You are on page 1of 64

Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi d­ìng nghiÖp vô hµng h¶i

VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Level 3’s Contents


néi dung cuèn 3

Chapter 6. Navigation.......................................................................................................3
Hµnh h¶i

Unit 63 Navigation a Narrow Channel (CD3-1) .....................................................3


Hµnh h¶i ë eo biÓn n«ng
Unit 64 Bad Visibility (CD3-2)....................................................................................5
TÇm nh×n kÐm
Unit 65 An Engine Problem (CD3-3).........................................................................7
Mét sù cè m¸y
Unit 66 Talking on the VHF Radio with Another Ship (1) (CD3-4)..................9
Nãi b»ng ®µi VHF víi tµu kh¸c (1)
Unit 67 Talking on the VHF Radio with Another Ship (2) (CD3-5)................11
Nãi b»ng ®µi VHF víi tµu kh¸c (2)
Unit 68 Talking on the VHF Radio Before Entering Port (CD3-6)...................13
Nãi trªn ®µi VHF tríc khi vµo c¶ng
Unit 69 Entering Port (1) (CD3-7).............................................................................15
Vµo c¶ng (1)
Unit 70 Entering Port (2) (CD3-8).............................................................................17
Vµo c¶ng (2)
Unit 71 Preparing the Mooring Lines (CD3-9).......................................................19
ChuÈn bÞ d©y têi
Unit 72 Discussing the Navigation Schedule (CD3-10).......................................21
Bµn b¹c lÞch hµnh h¶i
Unit 73 Taking Over the Navigation Watch (CD3-11)........................................23
Bµn giao ca trùc hµnh h¶i
Unit 74 Taking Over at the Engine Room (CD3-12)............................................25
Bµn giao c«ng viÖc ë buång m¸y

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 1
Chapter 7. General Duties on Board..........................................................................27
NhiÖm vô chung trªn tµu

Unit 75 The Ship’s Safety and Sanitation Meeting (CD3-13)............................27


Cuéc häp vÒ an toµn vµ hÖ thèng b¶o vÖ søc khoÎ trªn tµu
Unit 76 Conversation with an Agent at the General Office (CD3-14)..............29
Cuéc nãi chuyÖn víi §¹i lý ë v¨n phßng tµu
Unit 78 Conversation with the Authorities (CD3-15)...........................................31
Nãi chuyÖn víi chuyªn gia
Unit 78 Discipline on Board (CD3-16).....................................................................33
KØ luËt trªn tµu
Unit 79 Working Conditions (CD3-17)....................................................................35
§iÒu kiÖn lµm viÖc
Unit 80 Union Meeting on Board (CD3-18)...........................................................37
Häp c«ng ®oµn trªn tµu
Unit 81 Supplying the Ship’s Stores (CD3-19)......................................................39
NhËp hµng vµo kho cña tµu
Unit 82 Supplying Provisions (CD3-20)..................................................................41
NhËp l¬ng thùc dù tr÷

Chapter 8. Cargo handling............................................................................................43


C«ng viÖc lµm hµng

Unit 83 Foreman ’s Request (CD3-21).....................................................................43


§Ò nghÞ cña qu¶n ®èc
Unit 84 Talking with the Foreman on Deck (CD3-22).........................................45
Nãi chuyÖn víi ngêi qu¶n ®èc trªn boong
Unit 85 Complaining to the Driver of the Cargo Loader (CD3-23)..................47
Than phiÒn víi ngêi l¸i cÇn cÈu
Unit 86 Lashing Down the Cargo on a Container Ship (CD3-24).....................49
Buéc chÆt hµng ho¸ trªn tµu container
Unit 87 Lowering the Gangway (CD3-25)..............................................................51
H¹ cÇu thang m¹n
Unit 88 Connecting a Hose (CD3-26).......................................................................53
Nèi èng rång
Unit 89 Meeting with the Berth Master in the COC (CD3-27)..........................55
Cuéc gÆp víi chñ C¶ng ë phßng lµm hµng trªn tµu dÇu
Unit 90 Starting to Discharge Crude Oil (CD3-28)...............................................57
TiÕn hµnh x¶ dÇu th«
Unit 91 Washing Crude Oil (CD3-29)......................................................................59
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 2
ViÖc röa dÇu th«

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 3
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Chapter 6. Navigation
Hµnh h¶i

Unit 63 Navigating a Narrow Channel (CD3-1)


Hµnh h¶i ë eo biÓn n«ng

3/Off : Captain, her position is on the course line. It’s five miles to the next
waypoint, sir.
Tha thuyÒn trëng, vÞ trÝ cña tµu lµ ®ang trªn ®óng hµnh tr×nh. Nã c¸ch ®iÓm
chyÓn híng 5 dÆm, tha ngµi.
Capt : Thank you. The ship ahead of us seems to have reduced its speed. Third
Mate, what is our distance from that ship?
C¶m ¬n. Tµu tríc chóng ta cã vÎ nh võa gi¶m tèc ®é. Phã ba, kho¶ng c¸ch tµu ta víi
tµu ®ã lµ bao nhiªu?
3/Off : Three miles, sir. Her speed is 11 knots. She has slowed down a bit. We
are getting closer to her.
3 dÆm, tha ngµi. Tèc ®é cña nã lµ 11 h¶i lý. Nã ®· chËm l¹i mét chót. Chóng ta ®ang
®Õn gÇn nã.
Capt : Roger. Our speed is 12 knots. Let’s reduce our speed, too. Bring down the
engine revolution to 75 RPMs.
Râ. Tèc ®é cña chóng ta lµ 12 h¶i lý. Chóng ta còng gi¶m tèc ®é. Gi¶m vßng quay
®éng c¬ xuèng 75 vßng/phót.
3/Off : Roger. (Calling the Engine Room) Reduce the speed to 75 RPMs. We are
getting too close to the ship in front of us. (To the Captain) Message sent,
sir. Speed will be reduced.
Râ. (Gäi buång m¸y) Gi¶m m¸y xuèng 75 vßng/phót. Chóng ta ®ang tiÕn ®Õn qu¸
gÇn tµu phÝa tríc. (Nãi víi thuyÒn trëng) §· chuyÓn th«ng ®iÖp, tha ngµi. Tèc ®é sÏ
®îc gi¶m.
Capt : Roger.
Râ.
Ramos : Captain, I can see something floating by her port bow, sir.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 4
Tha thuyÒn trëng, t«i thÊy cã g× ®ã tr«i næi gÇn mòi tr¸i cña tµu.
3/Off : It could be driftwood, sir.
Nã cã thÓ lµ miÕng gç tr«i, tha ngµi.
Capt : Roger. Quartermaster, bring us to starboard 10.
Râ. L¸i tµu, ®a chóng ta sang ph¶i 10 ®é.
Ramos : Starboard 10 (After steering Starboard 10) starboard 10, sir.
Ph¶i 10. (Sau khi bÎ l¸i ph¶i 10 ®é) Ph¶i 10, tha ngµi.
Capt : OK. Midship. Port 10. Midship. Steady.
§îc råi. Zero l¸i. Tr¸i 10. Zero l¸i. Th¼ng thÕ.
Ramos : Steady. Steady 245, sir.
Th¼ng thÕ. Th¼ng thÕ 245 ®é, tha ngµi.
Capt : 245. Thank you.
245. C¶m ¬n.
3/Off : Captain, the boat safely passed the driftwood.
ThuyÒn trëng, tµu ®· an toµn vît qua miÕng gç tr«i.
Capt : Thank you. Quartermaster, bring us back on course.
C¶m ¬n. Sü quan l¸i, ®a chóng t«i quay l¹i híng ®i.
Ramos : Resuming course. (After returning back to a heading of 236) Back on
course 236, sir.
§ang quay l¹i híng ban ®Çu. (Sau khi quay l¹i híng 236 ®é) §· vÒ híng 236, tha ngµi.

On the course line: sailing on the pre-determined sailing course Trªn ®óng hµnh tr×nh (®· ®Þnh
s½n)
Waypoint: a point between major points on a route §iÓm chuyÓn híng
Distance: the space between two objects or places Kho¶ng c¸ch
Knot(s): a unit for showing a ship’s speed, one nautical mile (approx. 1.85 km) per hour H¶i lý
Revolution: turn, rotation Vßng quay
RPM(s): Revolution Per Minute (a unit indicating the engine’s frequency of rotation, thus its
speed) Vßng/phót
Bow: front section of a ship Mòi tµu
Driftwood: piece of wood floating on the water MiÕng gç tr«i trªn mÆt níc
Midship: direction set to the middle of a ship; middle of the ship Gãc l¸i vÒ kh«ng
Resuming: returning, going back to the previous setting Quay trë l¹i

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 5
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 64 Bad Visibility (CD3-2)


TÇm nh×n kÐm

3/Off : (Calling the Captain) Captain, this is the Third Mate. Visibility has been
reduced to two or three miles.
(Gäi thuyÒn trëng) Tha ThuyÒn trëng, ®©y lµ Phã Ba. TÇm nh×n ®· gi¶m xuèng cßn
2 hoÆc 3 dÆm.
Capt : (Coming up to the Bridge) That’s quite bad. This fog is not good. Are
there any ships around?
(§i lªn buång l¸i) Kh¸ xÊu ®Êy. S¬ng mï nµy kh«ng tèt chót nµo c¶. Cã tµu nµo xung
quanh kh«ng?
3/Off : Yes, there’s one ship five miles ahead, of our starboard bow. Its speed is
almost the same as ours.
Cã, cã mét tµu c¸ch ta vÒ phÝa tríc 5 dÆm, bªn m¹n ph¶i chóng ta. Tèc ®é cña nã gÇn
nh b»ng chóng ta.
Capt : (Observing the radar) I see. Third Mate, start the fog signals.
(Quan s¸t radar) T«i thÊy råi. Phã ba, bËt tÝn hiÖu s¬ng mï.
3/Off : Yes, sir. (Watching the radar) Captain, a ship seems to be approaching
on an opposite course. Our distance is 12 miles. I’ll check the data with
the ARPA. Yes, it’s on an opposite course. The CPA is one mile. The
ship will pass our port side in about 15 minutes.
V©ng, tha ngµi. (Quan s¸t radar) Tha thuyÒn trëng, mét con tµu dêng nh ®ang tiÕn
gÇn tµu ta theo tuyÕn ®èi diÖn. Kho¶ng c¸ch lµ 12 dÆm. T«i sÏ kiÓm tra d÷ liÖu
b»ng ARPA. §óng, nã ë trªn híng ®èi diÖn. Kho¶ng c¸ch tiÕp cËn gÇn nhÊt lµ 1
dÆm. Tµu ®ã sÏ ®i qua m¹n tr¸i chóng ta trong kho¶ng 15 phót n÷a.
Capt : Keep watching it with the ARPA. Are there any ships behind us?
TiÕp tôc theo dâi nã víi ARPA. Cã tµu nµo ë sau chóng ta kh«ng?
3/Off : No, sir. Movements of other ships are the same, sir.
Kh«ng, tha ngµi. Sù di chuyÓn cña c¸c tµu kh¸c lµ gÇn nh nhau, tha ngµi.
Capt : (Going out to the starboard wing and listening carefully) Third Mate, let’s
change our course to starboard.
(§i ra c¸nh gµ hoa tiªu m¹n ph¶i vµ l¾ng nghe mét c¸ch cÈn thËn) Phã Ba, h·y chuyÓn
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 6
híng cña chóng ta sang ph¶i.
3/Off : Yes, sir. I’ll change the course so that the CPA will be two miles.
Quartermaster Ramos, course 095, please.
V©ng, tha ngµi. T«i sÏ chuyÓn híng ®i ®Ó kho¶ng c¸ch tiÕp cËn gÇn nhÊt sÏ lµ 2
dÆm. Sü quan l¸i Ramos, híng 095.
Ramos : Yes, sir. (After having changed the course) Now on course 095, sir.
V©ng, tha ngµi. (Sau khi ®· chuyÓn híng) B©y giê ¬ trªn híng 095, tha ngµi.
3/Off : 095, thank you. Captain, CPA is two miles now. Our distance from the
other ship is now five miles, sir.
095, c¶m ¬n. Tha thuyÒn trëng, kho¶ng c¸ch tiÕp cËn gÇn nhÊt b©y giê lµ 2 dÆm.
Kho¶ng c¸ch gi÷a chóng ta víi c¸c tµu kh¸c b©y giê lµ 5 dÆm, tha ngµi.
Capt : OK. Keep an eye on it. Are there any other ships out there?
§îc råi. H·y chó ý tíi nã. Cã tµu nµo kh¸c ngoµi ®ã kh«ng?
3/Off : No, sir.
Kh«ng, tha ngµi.
Capt : I can now see the ship approaching. Visibility is about three miles.
T«i b©y giê cã thÓ thÊy tµu tiÕn ®Õn kia råi. TÇm nh×n kho¶ng 3 dÆm.

Visibility: visible distance, range of obtaining a clear view TÇm nh×n


Fog: condensed water vapor hanging in the air S¬ng mï
Starboard bow: ship’s right-hand-side front Bªn m¹n ph¶i
Radar (radio detecting and ranging): a method of detecting distant objects Radar
Approaching: coming near TiÕn ®Õn gÇn
CPA: Closest Point of Approach Kho¶ng c¸ch tiÕp cËn gÇn nhÊt
Keep an eye on it: Watch it closely! Keep monitoring its movement. Chó ý tíi nã

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 7
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 65 An Engine Problem (CD3-3)


Mét sù cè m¸y

3/Off : (Answering a phone call from the Engine Room) Hello, this is the Bridge.
(Tr¶ lêi ®iÖn tho¹i gäi tõ buång m¸y) Al«, Buång l¸i ®©y.
1/Eng : This is the First Engineer speaking. The main engine has a slight
problem. I will be reducing the speed to 50 RPMs. Is everything all right
on the Bridge?
§©y lµ M¸y nhÊt ®©y. M¸y chÝnh cã mét vÊn ®Ò nhá. T«i sÏ gi¶m m¸y xuèng tèc ®é
50 v/p. Mäi thø ë buång m¸y cã æn kh«ng?
3/Off : Yes, there are no problem here.
V©ng, kh«ng cã vÊn ®Ò g× ë ®©y c¶.

(The Captain comes up to the Bridge)


(ThuyÒn trëng ®i lªn buång l¸i)

Capt : Third Mate, the Chief Engineer told me that the fuel valves are in bad
condition. He wants to reduce the speed and check the valves.
Depending on their condition, he might decide to stop the engine. He can
repair them temporarily.
Phã ba nµy, m¸y trëng ®· b¶o t«i r»ng c¸c van nhiªn liÖu ®Òu ë trong t×nh tr¹ng xÊu.
¤ng Êy muèn gi¶m tèc ®é vµ kiÓm tra c¸c van. Tuú theo t×nh tr¹ng cña chóng, «ng Êy
cã thÓ sÏ quyÕt ®Þnh dõng m¸y. ¤ng Êy cã thÓ sÏ söa ch÷a chóng mét c¸ch t¹m thêi.
3/Off : I understand, sir. The revolution is now at 50 RPMs, sir.
T«i hiÓu, tha ngµi. Vßng quay b©y giê lµ 50 vßng/phót, tha ngµi.
Capt : Note the present time and position.
H·y ghi l¹i thêi gian hiÖn t¹i vµ vÞ trÝ.
3/Off : I did, sir. (Answering a call from the Engine Room) Hello, yes, this is the
Bridge.
T«i ®· lµm råi, tha ThuyÒn trëng. (Tr¶ lêi ®iÖn tho¹i gäi tõ buång m¸y) Xin chµo,
v©ng, Buång l¸i ®©y.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 8
1/Eng : We are checking the valves now. We will be slowly reducing the RPMs
until the engine stops. Is that OK?
Chóng t«i b©y giê ®ang kiÓm tra van. Chóng t«i sÏ tõ tõ gi¶m vßng quay cho tíi khi
m¸y dõng. Nh thÕ æn kh«ng?
3/Off : I’ll ask the Captain. (To the Captain) Captain, they want to stop the
engine once they have reduced the RPMs, is that OK?
T«i sÏ hái ThuyÒn trëng. (Quay sang ThuyÒn trëng) Tha ThuyÒn trëng, hä muèn dõng
m¸y ngay sau khi ®· gi¶m tèc ®é quay, nh thÕ ®îc kh«ng ¹?
Capt : Yes, tell them to go ahead. And tell the First Engineer to let me know
ahead of time, when they will be reducing the speed, and for how long
the engine will be stopped. Let’s hoist two black balls to signal that the
vessel is not under command.
§îc, h·y b¶o hä lµm ®i. Vµ nãi víi M¸y nhÊt h·y cho t«i biÕt tríc, khi hä gi¶m tèc ®é,
vµ hä sÏ dõng m¸y trong bao l©u. H·y treo hai qu¶ bãng ®en lªn cét ®Ó b¸o hiÖu tµu
kh«ng chuyÓn ®éng.
3/Off : Yes, sir. I’ll do it right away.
V©ng, tha ngµi. T«i sÏ lµm ngay ®©y.

In bad condition: in bad shape, in an unsatisfactory state Trong t×nh tr¹ng xÊu
Depending on…: determined by other factors Tuú theo, phô thuéc
Temporarily: for a short time, not permanent Mét c¸ch t¹m thêi
Ahead of time: in advance, before the scheduled time. (Mét kho¶ng thêi gian) Tríc
Hoist: to raise, as to raise to the top of a mast Treo (mét c¸i g× lªn)
The vessel is not under the command: the ship has no and cannot move on its own; adrift.
Tµu kh«ng chuyÓn ®éng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 9
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 66 Talking on the VHF Radio


with Another Ship (1) (CD3-4)
Nãi b»ng ®µi VHF víi tµu kh¸c (1)

Ramos : A ship is approaching our head on an opposite course. I can’t make out
her exact heading because I’m alternately seeing her starboard and port
lights.
Mét con tµu ®ang ®Õn gÇn ®Õn mòi tµu chóng ta phÝa ®èi diÖn. T«i kh«ng thÓ x¸c
®Þnh chÝnh x¸c híng mòi v× t«i cø lÇn lît nh×n thÊy c¸c ®Ìn m¹n ph¶i vµ tr¸i cña nã.
3/Off : That’s probably because of the waves. Let’s pass each other port-to-port.
I’ll confirm it by VHF. (Calling on the VHF radio) To southwest-bound
vessel, course 215. This is the northeast-bound ore carrier Otaka Maru,
eight miles at your head. Do you read me?
§ã hÇu nh lµ do sãng ®Êy. H·y ®i qua vÒ bªn tr¸i cña nhau. T«i sÏ th«ng b¸o ®iÒu ®ã
b»ng VHF. (Gäi ®iÖn VHF) Gäi tµu híng T©y Nam, híng ®i 215. §©y lµ tµu chë
quÆng Otaka Maru híng §«ng B¾c, c¸ch 8 dÆm ®èi híng tµu anh. Anh nghe râ
kh«ng?
I.H. : To ship at our head, course 035, this is Indian Highway, course 214. Do
you read me?
Gäi tµu phÝa tríc chóng t«i, híng ®i 035, ®©y lµ tµu Indian Highway, híng ®i 214.
Anh nghe râ kh«ng?
3/Off : Indian Highway, Indian Highway, Indian Highway. This is Otaka Maru. I
read you loud and clear. Over.
Indian Highway, Indian Highway, Indian Highway. §©y lµ tµu Otaka Maru. T«i nghe
anh to vµ râ. HÕt.
I.H. : Otaka Maru, this is Indian Highway. Please change channel to 06. Over.
Otaka Maru, ®©y lµ tµu Indian Highway. H·y chuyÓn sang kªnh 06. HÕt.
3/Off : Channel 06, roger. (Changing to Channel 06) Indian Highway, this is
Otaka Maru. Do you read me?
Kªnh 06, râ. (ChuyÓn sang kªnh 06) Indian Highway, ®©y lµ tµu Otaka Maru. Anh
nghe râ kh«ng?

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 10
I.H. : Otaka Maru, I read you loud and clear. Over.
Tµu Otaka Maru, t«i nghe anh to vµ râ. HÕt.
3/Off : I will change my course to starboard. Let’s pass each other port-to-port.
T«i sÏ chuyÓn híng sang phÝa m¹n ph¶i. H·y ®i qua vÒ bªn tr¸i cña nhau.
I.H. : Port-to-port, roger. I will change my course to starboard, too.
Bªn tr¸i cña nhau, râ. T«i còng sÏ chuyÓn híng sang ph¶i.
3/Off : Thank you for your cooperation. Bon voyage. Back to Channel 16.
C¶m ¬n vÒ sù hîp t¸c cña c¸c anh. Chóng chuyÕn ®i may m¾n. Trë l¹i kªnh 16.
I.H. : Thank you. Bon voyage. Back to Channel 16.
C¶m ¬n. Chóc chuyÕn ®i may m¾n. Trë l¹i kªnh 16.

Make out: judge, determine, understand Ph©n biÖt, nhËn ra


Alternately: back and forth, shifting from one to the other Mét c¸ch lÇn lît
Port-to-port: passing each other on the left side of the ship Bªn tr¸i cña nhau
Confirm: to verify, to make sure X¸c minh, lµm ch¾c ch¾n
VHF (very high frequency): a type of radio communication Sãng tÇn sè rÊt cao, VHF
Ore carrier: a ship specialized in carrying ore Tµu chë quÆng
I.H.: Indian Highway: name of a ship in this scene
I read you loud and clear: I can hear you clearly. The radio is working well T«i nghe (anh) to
vµ râ.
Cooperation: help, assistance, working together Sù hîp t¸c

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 11
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 67 Taking on the VHF Radio


with Another Ship (2) (CD3-5)
Nãi b»ng ®µi VHF víi tµu kh¸c (2)

O.P. : To the ship on my starboard bow, course 215, speed 15 knots. This is
container ship Ocean Princess, eight miles away, 045 degrees off port
side, course 300. Do you read me?
Gäi tµu ë bªn ph¶i mòi tµu cña t«i, híng ®i 215, tèc ®é 15 h¶i lý. §©y lµ tµu container
Ocean Princess, c¸ch 8 dÆm, ph¬ng vÞ 45 ®é phÝa m¹n tr¸i, híng ®i 300. Anh nghe
t«i râ kh«ng?
3/Off : (On the VHF) Ocean Princess, Ocean Princess, this is VLBC Niitaka
Maru, Niitaka Maru. I read you loud and clear. Please change to Channel
06.
(Nãi trªn VHF) Ocean Princess, Ocean Princess, ®©y lµ tµu hµng rêi rÊt lín Niitaka
Maru, Niitaka Maru. T«i nghe to vµ râ. H·y chuyÓn sang kªnh 06.
O.P. : Channel 06, roger. (Changing the channel) Niitaka Maru, this is Ocean
Princess. Over.
Kªnh 06, râ. (ChuyÓn kªnh) Niitaka Maru, ®©y lµ Ocean Princess. HÕt.
3/Off : Ocean Princess. This is Niitaka Maru. I can read you loud and clear.
Ocean princess. §©y lµ Niitaka Maru. T«i nghe anh to vµ râ.
O.P. : According to the ARPA reading, the CPA is 0.5 miles. I think I can pass
you safely on my present course. May I pass you at your bow? Over.
Theo sè liÖu trªn ARPA, CPA lµ 0,5 dÆm. T«i nghÜ r»ng t«i cã thÓ vît qua c¸c anh
mét c¸ch an toµn víi híng ®i hiÖn t¹i. LiÖu t«i cã thÓ vît qua mòi tµu cña anh ®îc
kh«ng?HÕt.
3/Off : You may not pass at my bow. I repeat. You may not pass at my bow. Pass
at my stern. According to our ARPA, the CPA is 0.4 to 0.6 miles. It is
too short. Please follow the traffic rules.
C¸c anh kh«ng ®îc vît qua mòi tµu t«i. T«i lÆp l¹i. C¸c anh kh«ng ®îc vît qua mòi tµu
chóng t«i. H·y ®i qua phÝa sau l¸i chóng t«i. Theo sè liÖu ARPA cña chóng t«i. Nã qu¸
ng¾n. Lµm ¬n h·y theo c¸c luËt giao th«ng.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 12
O.P. : Roger. I will pass at your stern. I will change my course to starboard now.
Râ. T«i sÏ ®i qua vÒ phÝa l¸i cña c¸c anh. T«i sÏ chuyÓn híng sang m¹n ph¶i cña t«i.
3/Off : Thank you. I will maintain my course and speed. Back to Channel 16.
C¶m ¬n. T«i sÏ duy tr× híng ®i vµ vËn tèc cña t«i. Trë l¹i Kªnh 16.
O.P. : Roger. Back to Channel 16.
Râ. Trë l¹i kªnh 16.

O.P.: Ocean Princess (name of a ship appearing in this scene)


Container ship: a special ship used for carrying containers Tµu container
VLBC: Very Large Bulk Carrier Tµu hµng rêi rÊt lín
At your bow: ahead of you PhÝa tríc mòi (cña tµu anh)
At my stern: behind me, at my rear PhÝa l¸i (cña tµu t«i), phÝa sau
Traffic rules: set of rules that vehicles, ship, etc. must follow to ensure safety C¸c luËt giao
th«ng
Maintain: to keep, to retain Duy tr×

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 13
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 68 Talking on the VHF Radio


Before Entering Port (CD3-6)
Nãi trªn ®µi VHF tríc khi vµo c¶ng

3/Off : Captain, I’ve checked our position. We are on the course line. Our speed
is 12 knots. We will arrive at the Uraga Traffic Route entrance earlier
than our ETA, sir.
Tha ThuyÒn trëng. T«i võa kiÓm tra l¹i vÞ trÝ cña chóng ta. Chóng ta ®ang ë trªn
®óng tuyÕn. VËn tèc cña chóng ta lµ 12 h¶i lý. Chóng ta sÏ tíi luång Uraga sím h¬n
thêi gian dù kiÕn cña chóng ta, tha ngµi.
Capt : OK. We might have to reduce our speed at the Tokyo Bay Entrance due
to traffic. So, for now, let’s keep the same speed.
§îc råi. Chóng ta sÏ ph¶i gi¶m tèc ®é ë lèi vµo vÞnh Tokyo v× lý do giao th«ng. V×
vËy, b©y giê, h·y gi÷ tèc ®é nh thÕ.

(An hour later)


(Mét giê sau)

3/Off : Captain, we are now 10 miles from the Uraga Traffic Route entrance,
sir.
Tha thuyÒn trëng, chóng ta b©y giê c¸ch luång Uraga 10 dÆm, tha ngµi.
Capt : OK. Call Tokyo MARTIS and report our position.
§îc råi. H·y gäi Trung t©m dÞch vô giao th«ng hµng h¶i Tokyo vµ b¸o c¸o vÞ trÝ
cña chóng ta.
3/Off : Yes, sir. (On VHF radio) Tokyo MARTIS, Tokyo MARTIS, this is
Shinzan Maru, Shinzan Maru. Do you read me?
V©ng, tha ngµi. (Nãi trªn sãng VHF) Tokyo MARTIS, Tokyo MARTIS, ®©y lµ
Shinzan Maru, Shinzan Maru. Anh cã nghe râ kh«ng?
MARTIS : Shinzan Maru, this is Tokyo MARTIS. I read you loud and clear.
Change to Channel 12, please. Over.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 14
Shinzan Maru, ®©y lµ Tokyo MARTIS. T«i nghe anh to vµ râ. H·y chuyÓn sang
kªnh 12. HÕt.
3/Off : Channel 12, roger. (Changing to Channel 12) Tokyo MARTIS, this is
Shinzan Maru. Good morning. Do you read me?
Kªnh 12, râ. (ChuyÓn sang kªnh 12). Tokyo MARTIS, ®©y lµ tµu Shinzan Maru.
Chµo c¸c anh. Anh cã nghe râ kh«ng?
MARTIS : Yes, I read you. Over.
Cã, t«i nghe râ. HÕt.
3/Off : Our present position is 10 miles from the Uraga Traffic Route No. 1
Buoy. Over.
VÞ trÝ hiÖn t¹i cña chóng t«i c¸ch phao tiªu sè 1 cña luång Uraga lµ 10 dÆm.
MARTIS : Your position is 10 miles from the Uraga Traffic Route No. 1 Buoy.
Roger. I have you on my radar now. Your ETA at the Uraga Traffic
Route entrance is 09:30. Have you changed your ETA? Over.
VÞ trÝ cña c¸c anh c¸ch phao tiªu sè 1 cña luång Uraga lµ 10 dÆm. Nghe râ. T«i
thÊy anh trªn mµn h×nh radar råi. Giê dù kiÕn ®Õn luång vµo c¶ng Uraga lµ
09:30. C¸c anh ®· thay ®æi thêi gian dù kiÕn cña m×nh råi µ? HÕt.
3/Off : No, we haven’t. Over.
Kh«ng, chóng t«i kh«ng ®æi. HÕt.
MARTIS : Please let us know when you enter the Uraga Traffic Route. Back to
Channel 16. Over and out.
Lµm ¬n h·y cho chóng t«i biÕt khi nµo anh vµo luång. H·y trë l¹i kªnh 16. KÕt
thóc.
3/Off : Roger. I’ll get you know when we enter the Route. Back to 16. Over
and out.
Râ. T«i sÏ b¸o cho c¸c anh biÕt khi chóng t«i vµo luång. Trë l¹i kªnh 16. KÕt thóc.

Uraga: an entrance to Tokyo Bay Uraga: mét lèi vµo vÞnh Tokyo.
ETA: Estimated Time of Arrival Thêi gian ®Õn dù kiÕn
Due to traffic: because there are many ships V× (lý do) giao th«ng
MARTIS: VHF call name of Tokyo Wan Traffic Advisory Service Center Tªn trªn VHF cña
trung t©m dÞch vô hµng h¶i Tokyo
Buoy: a floating marker on the water’s surface Phao tiªu
Radar: an abbreviation for radio detecting and ranging
Over and out: I’m cutting off the communication KÕt thóc

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 15
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unti 69 Entering Port (1) (CD3-7)


Vµo c¶ng (1)

P.S. : (On VHF radio) Shinzan Maru, this is the Uraga Channel Pilot. Do
you read me?
(trªn VHF) Shinzan Maru, ®©y lµ hoa tiªu kªnh Uraga. Anh cã nghe râ t«i nãi
kh«ng ?
3/Off : Uraga Channel Pilot, this is Shinzan Maru. I read you loud and clear,
over.
Uraga Channel Pilot, ®©y lµ tµu Shintan Maru. T«i nghe anh to vµ râ. HÕt.
P.S. : Shinzan Maru, change to Channel 06, please.
Shintan Maru, ®Ò nghÞ chuyÓn sang kªnh 06.
3/Off : Roger. Changing to Channel 06. (Changing channel) Uraga Channel
Pilot, this is Shinzan Maru. Over.
Nghe râ. §ang huyÓn sang kªnh 06. (ChuyÓn kªnh) Uraga Channel Pilot, ®©y lµ
tµu Shintan Maru. HÕt.
P.S. : The Pilot will be on station at 09:20, as scheduled. Please rig your
pilot ladder on the starboard side, one meter above the waterline.
Hoa tiªu sÏ cã mÆt t¹i tr¹m hoa tiªu vµo lóc 9 giê 20 nh theo kÕ ho¹ch. H·y th¶
thang hoa tiªu xuèng ë bªn m¹n ph¶i, trªn ®êng mín níc 1 mÐt.
3/Off : Roger. I’ll rig the pilot ladder off our starboard side, one meter above
the waterline. Over.
Râ. T«i sÏ h¹ thang hoa tiªu xuèng ë bªn m¹n ph¶i, trªn ®êng mín níc 1 mÐt. HÕt.
P.S. : Back to 16.
Trë l¹i kªnh 16.
3/Off : (By transceiver) Second Officer, the Pilot wants us to deploy the pilot
ladder off the starboard side, one meter above the waterline
(B»ng m¸y ®iÖn ®µm) Phã hai, hoa tiªu muèn chóng ta triÓn khai thang hoa tiªu
xuèng ë bªn m¹n ph¶i, trªn ®êng mín níc 1 mÐt.
2/Off : Pilot ladder on the starboard, one meter above the waterline. Roger.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 16
I’ll rig it now.
Thang hoa tiªu ë bªn m¹n ph¶i, trªn ®êng mín níc 1 mÐt. Nghe râ. T«i sÏ h¹ thang
ngay b©y giê.
Capt : Second Mate, will you tell Ramos to wear a safety vest when he
prepares the ladder?
Phã hai, «ng h·y b¶o Ramos mÆc ¸o phao khi anh ta chuÈn bÞ thang hoa tiªu.
2/Off : Yes, sir.
V©ng tha «ng.
3/Off : (Calling the Engine Room) The Pilot will come aboard at around
09:20 as planned.
(Gäi buång m¸y) Hoa tiªu sÏ lªn tµu vµo lóc 9 giê 20 theo nh kÕ
ho¹ch.
Capt : Third Mate, engine at stand by.
Phã ba, ®a m¸y vÒ chÕ ®é s½n s»ng.
3/Off : Engine at stand by, sir.
M¸y ë chÕ ®é s½n sµng, tha ngµi.

P.S.: Pilot Station Tr¹m hoa tiªu


Rig your pilot ladder: set or lower the ladder used to help the pilot board or disembark a ship
H¹ thang hoa tiªu xuèng
Above the waterline: higher than the waterline Trªn mÆt níc biÓn mét mÐt
Transceiver: a communication tool which can send and receive radio signals M¸y thu ph¸t v«
tuyÕn
Deploy: to put in position, to prepare to use H¹ thang hoa tiªu
Safety vest: a floatable jacket that will help a person stay afloat in the water Aã phao

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 17
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 70 Entering Port (2) (CD3-8)


Vµo c¶ng (2)

Pilot : Good morning, Captain.


Chµo ThuyÒn trëng.
Capt : Good morning, Pilot. The engine is now at half, and our course is
North.
Chµo Hoa tiªu, m¸y ®ang ch¹y nöa m¸y, vµ tuyÕn chóng ta lµ híng B¾c.
: OK. Bring the engines to full ahead and change our course to 002,
Pilot
please. Captain, there’s an escort boat about 500 meters ahead.
§îc. Cho ch¹y hÕt m¸y vµ chuyÓn híng tµu sang híng 002. ThuyÒn trëng, cã mét
tµu hé tèng c¸ch tµu ta 500 mÐt ë phÝa tríc.
Capt : Thank goodness that the visibility is good today.
C¸m ¬n trêi h«m nay tÇm nh×n xa tèt.
Pilot : Yes. There are too many fishing boats about. I hope that they don’t
cross our route. What is the top speed we can do?
V©ng. Xung quanh cã qu¸ nhiÒu tµu c¸. T«i hy väng hä kh«ng ®i c¾t hµnh
tr×nh cña chóng ta. Chóng ta cã thÓ ch¹y tèc ®é tèi ®a lµ bao nhiªu?
Capt : We can do about 11.8 knots maximum, since we are half laden. She
can go astern quickly at this speed. The engine crew, however, has
advised us not to go to full-speed astern for more than a minute at a
time, except for in an emergency.
Chóng ta cã thÓ ch¹y tèc ®é tèi ®a lµ 11,8 h¶i lý, v× chóng ta ch¹y nöa hµng.
Víi tèc ®é nµy tµu cã thÓ ch¹y lïi nhanh. Tuy nhiªn bªn m¸y khuyªn chóng ta
kh«ng nªn lïi hÕt tèc ®é qu¸ mét phót, trõ trêng hîp khÈn cÊp.
Pilot : I see. I’ll take account of that. There are the fishing boats. (To the
escort boat by transceiver) Please tell those fishing boats to keep
clear of our course.
T«i biÕt. T«i sÏ c©n nh¾c ®iÒu ®ã. Cã mét sè tµu c¸ (liªn l¹c víi tµu hé tèng
b»ng m¸y ®iÖn ®µm) H·y nãi víi tµu c¸ kia kh«ng ®i vµo hµnh tr×nh cña chóng
t«i.
Capt : We encountered a lot of fishing boats in the Malacca Straits during
this voyage.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 18
Trong suèt chuyÕn ®i nµy t«i ®· b¾t gÆp rÊt nhiÒu tµu c¸ ë vïng eo Malaca.
Pilot : There always seems to be many fishing boats there.
ë ®ã dêng nh lu«n cã rÊt nhiÒu tµu c¸.
Capt : Yes. They are equipped with modern engines now and are very
quick.
V©ng. B©y giê hä ®îc trang trÞ bÞ m¸y mãc hiÖn ®¹i vµ rÊt nhanh.
Pilot : Yes, they are. Captain, will you hoist the First Substitute Flag and
Flag S before we reach that buoy?
§óng vËy. ThuyÒn trëng, «ng sÏ kÐo cê thÕ thø nhÊt vµ cê ch÷ S tríc khi chóng
ta tíi phao kia ®îc kh«ng?
Capt : I will. Have you got any berthing instruction for us?
T«i sÏ kÐo. ¤ng cã sù chØ dÉn nµo vÒ cËp cÇu cho chóng t«i kh«ng?
Pilot : Yes. We’ll berth on the starboard alongside the West Berth.
Cã. Chóng ta sÏ cËp cÇu bªn m¹n ph¶i, däc theo cÇu phÝa t©y.
Capt : I understand. Thank you. Third Mate, tell the Chief Mate to bring to
berth on starboard side. And prepare the flags.
T«i hiÓu. C¸m ¬n. Phã ba, nãi cho ®¹i phã biÕt cËp cÇu m¹n ph¶i. Vµ chuÈn bÞ
c¸c cê.
3/Off : Yes, sir.
V©ng, tha ngµi.

Engine is now at half: engine speed is set to “half ahead” Tíi nöa m¸y
Full ahead: fastest engine speed Tíi hÕt m¸y
Note: The engine speed varies from ‘dead slow ahead (astern)’, ‘slow ahead (astern)’, ‘half
ahead (astern)’ to ‘full ahead (astern).’ Ghi chó
An escort boat: a boat which accompanies a large ship to ensure safety Tµu hé tèng
Fishing boat(s): a vessel used for catching fish Tµu c¸
Half laden: ship’s holds (tanks) are filled half way, half deadweight (carrying only half of the
full load) Chë nöa t¶i
Astern: toward the rear of a ship Ch¹y lïi
Except for an in emergency: only done in emergencies Trõ trêng hîp khÈn cÊp
Take account of: put something into consideration C©n nh¾c
Encountered: ran into, met, came into contact §· gÆp
Equipped with: provided with, fitted with Trang bÞ
The First Substitute Flag: a flag showing a ship’s destination Cê thÕ thø nhÊt
Flag S: also a flag showing a ship’s destination Cê ch÷ S
Berth on the starboard: to dock or moor a ship with the right side facing the dock CËp cÇu
bªn m¹n ph¶i

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 19
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 71 Preparing the Mooring Lines (CD3-9)


ChuÈn bÞ d©y têi

Bosun : Ramos, stand by the winch. The rest of you, man the ropes.
Ramos, chuÈn bÞ m¸y têi. Sè cßn l¹i, bè trÝ ngêi chuÈn bÞ d©y.
Ramos : The clutch is set, sir. Stand by for walk back, sir.
Ly hîp ®îc cµi. S½n sµng ®Ó kÐo ngîc, tha ngµi.
: OK. Walk back slowly. Sailors, pull the end.
Bosun §îc råi. Kðo ngîc l¹i tõ tõ th«i. C¸c thuû thñ, kÐo ®Çu d©y.
Avarro : Bosun, should the end be in this position?
Thñy thñ trëng, ®Çu d©y cã nªn ®Ó ë vÞ trÝ nµy ®îc kh«ng?
Bosun : That’s fine. Now out the eye just between the rollers. Perez, carry this
the same way you carry that. Ramos, stop.
Tèt ®Êy. B©y giê ®a m¾t d©y vµo gi÷a c¸c con l¨n. Perez, mang c¸i d©y nµy
gièng nh c¸ch anh mang d©y ®ã. Ramos, dõng l¹i.
Avarro : Perez, just a moment. I’ll help you. Bosun, we’re ready.
Perez, chê mét l¸t. T«i sÏ gióp anh. Thñy thñ trëng, chóng t«i s½n sµng.
Bosun : OK. Ramos, walk back.
§îc råi. Ramos, kÐo ®i.
Ramos : Roger. Walk back now.
Râ. KÐo ngîc l¹i ngay b©y giê.
Bosun : That’s it. Take it out like you did before. Ramos, stop. The hawsers
are OK. Now, let’s do the breast wires. We have to shift the wires
from the port side with the messenger rope, since she’ll berth on her
starboard side. Ramos, take this messenger rope to the starboard
capstan.
§îc råi. LÊy nã ra nh anh ®· lµm lÇn tríc ®Êy. Ramos, dõng l¹i. D©y c¸p ®îc råi.
B©y giê, chóng ta h·y lµm d©y buéc tµu ë gi÷a th©n tµu. Chóng ta ph¶i di chuyÓn
nh÷ng d©y nµy tõ m¹n tr¸i b»ng d©y måi, v× tµu sÏ cËp cÇu bªn m¹n ph¶i. Ramos,
h·y cÇm d©y måi nµy tíi têi m¹n ph¶i.
Ramos : Yes, sir. Bosun, stand by heaving in, sir.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 20
V©ng, tha ngµi. Tthñy thñ trëng, chuÈn bÞ kÐo d©y.
Bosun : Just a moment. Avarro, be careful that the mandarin shackle won’t
get caught in the deck roller.
Chê mét l¸t. Avarro, h·y cÈn thËn ®Êy manÝ mandarin sÏ kh«ng bÞ kÑt vµo con l¨n
trªn boong.
Avarro : Bosun, stand by, sir.
Thñy thñ trëng, s½n sµng.
Bosun : Perez, walk back. Ramos, slowly heave in. Avarro, the shackle is
coming. Watch it!
Perez, kÐo ngîc l¹i. Ramos, kÐo chËm th«i. Avarro, c¸i mãc ®ang tíi ®Êy. Coi
chõng nã!
Avarro : Bosun, the mandarin shackle is coming our way.
Thñy thñ trëng, manÝ mandarin ®ang tiÕn tíi gÇn chóng ta.
Bosun : Ramos, move slowly. Hold on. Perez, stop for a moment. Avarro,
where is it?
Ramos, di chuyÓn chËm th«i. Gi÷ l¹i. Perez, dõng l¹i mét l¸t. Avarro, nã ®©u råi?
Avarro : It’s just in the roller’s hook. I think it’s OK.
Nã võa ®óng ë trong mãc con l¨n. T«i nghÜ nã æn råi.
Bosun : Roger. Perez, walk back again. Ramos, heave in slowly.
Râ. Perez, kÐo ngîc l¹i lÇn n÷a. Ramos, kÐo lªn chËm th«i.
Avarro : Bosun, the shackle is passing. It passed clearly, sir.
Thñy thñ trëng, c¸i mãc ®ang ®i qua. Nã ®· qua xong, tha ngµi.
Bosun : OK. Stop. Remove the messenger rope. Let’s go to the next one.
§îc råi. Dõng l¹i. Di chuyÓn d©y måi. ChuyÓn sang d©y tiÕp theo.

Clutch: a device for engaging or disengaging of, for example, a motor. Ngµm
Hawsers: large ropes used for mooring or towing a ship D©y buéc tµu
Breast wires: wires used to secure the midship section to the dock; spring lines D©y ngang
Heaving in: to pull in, as in pulling in a rope KÐo lªn
Mandarin shackle: type of shackle used to connect to lines. ManÝ mandarin

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 21
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 72 Discussing the Navigation Schedule (CD3-10)


Bµn b¹c lÞch hµnh h¶i

Capt : Oh, Second Mate, there you are. I’d like to ask you about the navigation
course that you made
¤ , Phã hai, anh ®©y råi. T«i muèn hái anh vÒ hµnh tr×nh hµnh h¶i mµ anh ®· lËp.
2/Off : Yes, what is it?
V©ng, chuyÖn g× vËy?
Capt : Our estimated speed is 14.5 knots. Is this the same speed as we made on
our last voyage?
Tèc ®é dù ®o¸n cña chóng ta lµ 14,5 h¶i lý. Cã ph¶i ®©y lµ tèc ®é gièng nh tèc ®é mµ
anh tÝnh cho hµnh tr×nh cuèi cïng cña chóng ta kh«ng?
2/Off : Yes, it is. We also did the same speed on the one before that.
§óng vËy. ChuyÕn tríc chóng ta tÝnh còng gièng nh tèc ®é nµy.
Capt : I know. But, on our next voyage, we might be going against the current.
That could slow us down by one or two knots.
T«i biÕt. Nhng trªn chuyÕn tíi chóng ta cã thÓ sÏ ®i ngîc l¹i dßng ch¶y. §iÒu ®ã lµm
chóng ta ch¹y chËm ®i mét hoÆc hai h¶i lý.
2/Off : I think I wrote that down in the pilot chart. I wondered which one I should
choose. I referred to the record of our last two voyages.
T«i nghÜ t«i ®· ghi nã lªn trªn h¶i ®å råi. T«i ph©n v©n kh«ng biÕt chän tèc ®é nµo.
T«i ®· tham kh¶o sæ ghi chÐp hµnh tr×nh tríc ®ã cña chóng ta råi.
Capt : At this time of year, there is a strong counter-current. That’s what
happened last year. Up until now, the ship’s hull is pretty clean. I think
you should calculate our speed as 13 knot.
Vµo thêi gian nµy cña n¨m, cã dßng ch¶y ngîc rÊt lín. §ã lµ ®iÒu n¨m tríc ®· x¶y ra.
Cho ®Õn b©y giê, vá tµu kh¸ s¹ch. T«i nghÜ anh nªn tÝnh tèc ®é lµ 13 h¶i lý.
2/Off : Yes, sir. I will.
V©ng, tha ngµi. T«i sÏ lµm.
3/Off : Did you calculate our ETA on your PC?
Anh ®· tÝnh thêi gian dù kiÕn ®Õn ë trªn m¸y tÝnh cña anh µ?

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 22
2/Off : Yes I did. We have a program in Excel. When you enter the waypoint,
then it gives you the ETA automatically.
§óng vËy. Chóng ta cã mét ch¬ng tr×nh trªn Excel. Khi anh nhËp c¸c ®iÓm chuyÓn h-
íng vµo, nã ®a ra thêi gian dù kiÕn ®Õn mét c¸ch tù ®éng.
Capt : Third Mate, this program is probably really useful, but for the time being,
you should learn how to do the calculations by hand. This way, you will
know how to calculate the ETA correctly.
Phã ba nµy, ch¬ng tr×nh nµy thËt sù cã Ých ®Êy, nhng vµo lóc nµy anh nªn häc c¸c
c¸ch tÝnh to¸n b»ng tay. Theo c¸ch nµy, anh sÏ biÕt ®îc c¸ch tÝnh chÝnh x¸c thêi gian
dù kiÕn ®Õn.
3/Off : Yes, I’ll try to do it by hand and if I need help, I’ll ask the Second Officer.
Can I use a calculator with trigonometric functions?
V©ng, t«i sÏ cè g¾ng tÝnh b»ng tay vµ nÕu t«i cÇn sù gióp ®ì, t«i sÏ hái Phã hai. T«i
cã thÓ dïng m¸y tÝnh cã chøc n¨ng lîng gi¸c kh«ng?
Capt : Why, of course. You should first learn how to calculate the distance
between two points. It’s really interesting.
å, tÊt nhiªn lµ ®îc. Tríc tiªn anh nªn häc c¸ch tÝnh kho¶ng c¸ch gi÷a hai ®iÓm. Nã thËt
sù rÊt thó vÞ.
3/Off : I did it at school, and I’m sure I can still remember how to do it.
T«i ®· häc ë trêng vµ t«i ch¾c ch¾n vÉn cã thÓ nhí c¸ch lµm nh thÕ nµo.

Navigation course: a ship’s sailing course, means a navigation plan in this case Hµnh tr×nh
hµnh h¶i
Estimated: presumed, assumed Dù ®o¸n
Current: flow of water in the sea Dßng ch¶y
Pilot chart: a chart showing wind directions, strengths, ocean currents, etc. H¶i ®å hµng h¶i
Referred to…: looked at …for information §· tham kh¶o
Counter-current: flow of water in the sea, flowing in the opposite direction from the main
flow Dßng ch¶y ngîc
Automatically: by itself, without help Mét c¸ch tù ®éng
Calculations: using numbers to figure out the size, quantity and quantity, etc. C¸ch tÝnh to¸n
Trigonometric functions: sine, cosine, tangent, cotangent, etc., an angle expressed as the
ratio of two of the sides of a right triangle. Chøc n¨ng lîng gi¸c

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 23
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 73 Taking Over the Navigation Watch (CD3-11)


Bµn giao ca trùc hµnh h¶i

3/Off : (He comes up to the Bridge and checks the ship’s course on the chart,
after letting his eyes get used to the darkness. He also reads the Captain’s
night order book. Then he comes out to the wheel room) Good evening,
sir
(Anh ta ®i lªn buång l¸i vµ kiÓm tra híng tµu trªn h¶i ®å, sau khi ®· ®Ó m¾t lµm quen
víi bãng tèi. Anh ta còng ®äc sæ ghi lÖnh trùc ca hµng h¶i ban ®ªm. Sau ®ã anh ta ra
khái buång l¸i). Chµo ngµi.
C/Off : Good evening.
Chµo anh.
3/Off : (Proceeding to the center compass) May I take over the watch?
T«i cã thÓ tiÕp qu¶n ca trùc ®îc kh«ng?
: Present course and speed are 218 degrees, at 15.5 knots. We have
C/Off
maintained the same speed for the last four hours. The distance to the next
waypoint is about seven miles, and we’ll reach it sometime after 20:30.
The current effect is light, and visibility is good.
HiÖn giê híng tµu ta lµ 218 ®é, tèc ®é lµ 15,5 h¶i lý. Chóng ta ®· duy tr× tèc ®é nh
vËy suèt bèn tiÕng gÇn ®©y. Kho¶ng c¸ch tõ tµu ta tíi ®iÓm chuyÓn híng tiÕp theo lµ
kho¶ng 7 h¶i lý, vµ chóng ta sÏ ®Õn ®ã sau 20 giê 30. ¶nh hëng cña dßng ch¶y yÕu, vµ
tÇm nh×n xa tèt.
3/Off : Yes, sir. Our course is 218.
V©ng, tha ngµi. Híng cña tµu ta lµ 218.
C/Off : For our surrounding area, the ship over there showing the green light is
on an opposite course from us. Her distance is 6 miles, and her course is
about 35 degrees, which is just about our opposite. The CPA is 2 miles.
Víi khu vùc xung quanh tµu ta, tµu ë ®»ng kia bËt ®Ìn xanh ®èi h íng víi tµu ta.
Kho¶ng c¸ch lµ 6 h¶i lý, vµ híng tµu ®ã kho¶ng 35 ®é, nã gÇn nh ®èi híng. CPA lµ 2
dÆm.
3/Off : I see.
T«i thÊy råi.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 24
C/Off : There’s another ship, far away off our port side, at a distance of 15 miles.
I’ve observed it on radar, and its course is also opposite of ours. We should
be able to see her mast light soon.
Cã tµu kh¸c, ë c¸ch xa m¹n tr¸i tµu ta, kho¶ng c¸ch lµ 15 dÆm. T«i ®· quan s¸t nã trªn
rada råi, vµ híng cña nã còng ®èi híng víi tµu ta. Chóng ta sÏ s¾p thÊy ®Ìn cét cña nã
sím th«i.
3/Off : Yes, sir. (He looks for it with the binoculars) I can’t see it yet.
V©ng, tha ngµi. (Anh ta t×m kiÕm nã víi èng nhßm) T«i vÉn cha nh×n thÊy nã.
C/Off : There’s one more ship, this one following about 2 miles behind us; it’s the
small one that we overtook awhile back. I haven’t seen any fishing boats,
but the Second Mate saw a lot of them during his watch. Keep a close
watch for them
Cã mét chiÕc tµu n÷a, tµu nµy sau tµu ta 2 h¶i lý; nã lµ tµu nhá mµ tµu ta ®· v ît ®îc
mét lóc. T«i vÉn cha thÊy tµu c¸ nµo c¶, nhng Phã hai ®· nh×n thÊy rÊt nhiÒu tµu c¸
trong suèt ca trùc cña «ng Êy. H·y ®Ó ý ®Õn chóng.
3/Off : Yes, sir.
V©ng, tha ngµi.
C/Off : I haven’t received any navigation warnings. You’ve read the Captain’s
night orders, right?
T«i vÉn cha nhËn ®îc c¶nh b¸o hµnh h¶i nµo c¶. Anh võa ®äc sæ ghi lÖnh trùc ca ban
®ªm cña thuyÒn trëng ph¶i kh«ng?
3/Off : Yes, I have. I’ll take over, sir. Thank you
V©ng, t«i ®äc råi. T«i sÏ tiÕp ca. C¸m ¬n «ng.
C/Off : Good night.
Chµo anh.

Chart: map or other graphics that show various features of navigation, to help ships to sail
safely H¶i ®å
Darkness: lack of light Bãng tèi
Night order: (in this case) a list of commands and precautions written by the Captain Sæ ghi
lÖnh trùc ca hµng h¶i
Take over the watch: to take over the duty of keeping watch on the Bridge, Engine Control
Room, etc. TiÕp nhËn ca trùc
Surrounding: things found around something Xung quanh
Binoculars: a visual aid made of couple set of lenses allows faraway object to be seen more
clearly èng nhßm
Awhile back: some time ago, in the past C¸ch ®©y ®îc mét lóc
Keep a close watch for …: to carefully look out for something, be prepared for §Ó m¾t tíi

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 25
Navigation warnings: special warnings that alert ships about sailing conditions, i.e. weather
alerts, storm warnings, etc. C¶nh b¸o (vÒ) hµnh h¶i

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 26
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 74 Taking Over at the Engine Room (CD3-12)


Bµn giao c«ng viÖc t¹i buång m¸y

1/Eng : Third Engineer, we’re now changing the main engine exhaust valve.
Remember, whenever you work in the Engine Room, wear a safety
helmet and don’t pass under any heavy machinery that’s suspended
from hoists.
M¸y ba, b©y giê chóng ta s¾p chuyÓn van khÝ x¶ m¸y chÝnh. H·y nhí, bÊt cø khi
nµo anh lµm viÖc trong buång m¸y, lu«n ®éi mò b¶o hé vµ kh«ng ®îc ®i díi bÊt
kú mét m¸y nµo nÆng mµ l¹i treo l¬ löng trªn pa-l¨ng.
3/Eng : Yes, sir.
V©ng, tha ngµi.
1/Eng : Meet Hashimoto, our previous Third Engineer. He’ll show you
around and teach you what to do.
H·y gÆp Hashimoto, M¸y ba cò cña tµu. Anh ta sÏ giíi thiÖu xung quanh vµ chØ
cho anh biÕt cÇn ph¶i lµm g×.
Hashimoto : I’m Hashimoto. Nice to meet you.
T«i lµ Hashimoto. RÊt h©n h¹nh ®îc gÆp anh.
3/Eng : I’m Manuel Santos. Nice to meet you, too. Please show me
everything you can. This is my first time on a Japanese ship, and I
want to learn as much as possible.
T«i lµ Manuel Santos. T«i còng rÊt h©n h¹nh ®îc gÆp anh. Lµm ¬n h·y chØ cho
t«i tÊt c¶ nh÷ng g× anh biÕt. §©y lµ lÇn ®Çu tiªn t«i ®i tµu NhËt B¶n, vµ t«i
muèn biÕt cµng nhiÒu cµng tèt.
Hashimoto : The Third Engineer is in charge of several machines, such as the
provision refrigerator, the air conditioner, the evaporator, their
auxiliary pumps, and onboard electricity, etc. He’s also in charge of
maintaining the fuel oil, including purifier maintenance, keeping the
logbook and filing the noon report. You should read the Third
Engineer’s take over notebook to get the details.
M¸y ba chÞu tr¸ch nhiÖm vÒ mét sè m¸y, nh lµ m¸y l¹nh thùc phÈm, ®iÒu hoµ
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 27
kh«ng khÝ, m¸y chng cÊt níc, c¸c b¬m phô cña nã, c¸c thiÕt bÞ ®iÖn trªn boong,
v©n v©n... Anh ta còng chÞu tr¸ch nhiÖm duy tr× dÇu nhiªn liÖu, bao gåm viÖc
b¶o dìng m¸y läc, b¶o qu¶n s¸ch nhËt kÝ vµ ghi b¸o c¸o vÒ c¸c thiÕt bÞ trªn
boong. Anh nªn ®äc quyÓn ghi nhËt kÝ M¸y ba ®Ó biÕt chi tiÕt c«ng viÖc.
3/Eng : I’m confident working with electricity and the refrigerators, but I’m
not so sure about controlling the fuel oil, please teach me as much as
you can.
T«i rÊt tù tin khi lµm viÖc víi thiÕt bÞ ®iÖn vµ c¸c m¸y l¹nh, nhng t«i kh«ng
ch¾c l¾m vÒ viÖc ®iÒu khiÓn dÇu nhiªn liÖu, lµm ¬n h·y chØ b¶o cho t«i
cµng nhiÒu cµng tèt.
Hashimoto : Of course. This was my third ship as a Third Engineer. And what
matters most is training, not studying.
TÊt nhiªn råi. §©y ®· lµ tµu thø ba t«i ®i chøc danh M¸y ba. Vµ quan träng h¬n
lµ häc ®Ó lµm g× ®ã chø kh«ng ph¶i chØ häc vÒ nã.
3/Eng : Thanks. By the way, I’m surprised at how clean it is in the Engine
Room.
C¶m ¬n. TiÖn ®©y, buång m¸y s¹ch ®Õn ng¹c nhiªn.
Hashimoto : Thank you. To work efficiently, it’s really important to keep things
clean and tidy. It also helps you quickly spot any trouble.
C¶m ¬n anh. §Ó lµm viÖc hiÖu qu¶, ®iÒu thùc sù quan träng lµ gi÷ buång m¸y
s¹ch sÏ vµ ng¨n n¾p. Nã còng gióp anh nhanh chãnh ®¸nh dÊu ®îc bÊt kú sù cè
g×.

Safety helmet: hard hat worn to protect the head Mò b¶o hé


Suspended: hanging in the air Treo l¬ löng
Hoists: device for lifting a heavy object Pa-l¨ng
Previous: something occurring or existing before something else Tríc
Is in charge of: has the responsibility of doing something ChÞu tr¸ch nhiÖm (vÒ viÖc g× ®ã)
Provision refrigerator: cooling device for preserving food M¸y l¹nh thùc phÈm
Auxiliary: additional, something provided to help the function of other main equipment ThiÕt
bÞ phô
Purifier: device used to clean up something, e.g. air, water, oil. M¸y läc
Logbook: a book of records, especially of navigation Sæ ghi nhËt kÝ
Noon report: a report showing the conditions of onboard equipment B¶n b¸o c¸o
Confident: sure, with assurance Ch¾c ch¾n, tù tin
What matters most is training, not studying: It’s more important to learn by doing
something than by studying about it §iÒu quan träng lµ häc b»ng c¸ch lµm g× ®ã h¬n lµ nghiªn cøu vÒ

Efficiently: in an effective manner, in a manner that can yield good results Mét c¸ch hiÖu qu¶

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 28
Tidy: clean and neat, well-organized. Gän gµng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 29
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Chapter 7. General Duties on Board

C¸c NhiÖm vô chung trªn tµu

Unit 75 The Ship’s Safety and Sanitation Meeting


(CD3-13)
Cuéc häp vÒ an toµn vµ hÖ thèng b¶o vÖ søc khoÎ trªn tµu.

1/Eng : I’d like to know what you think of the schedule for the safety and
sanitation meeting.
T«i muèn hái ý kiÕn cña anh vÒ b¶n kÕ ho¹ch cuéc häp vÒ vÊn ®Ò an toµn vµ hÖ
thèng vÖ sinh.
C/Off : When are you thinking of having it?
Anh nghÜ khi nµo cuéc häp ®îc tæ chøc?
1/Eng : On June 22 at 13:00.
Vµo ngµy 22 th¸ng 6, lóc 13:00.
C/Off : That won’t be a problem for the deck crew. The steward crew can attend,
too. And it looks like there won’t be many ships around, judging from the
ship’s estimated position at that time.
§iÒu ®ã kh«ng cã vÊn ®Ò g× víi thuû thñ boong c¶. Bªn phôc vô còng cã thÓ tham dù
®îc. Vµ theo nh vÞ trÝ neo tµu lóc ®ã th× dêng nh sÏ kh«ng cã nhiÒu tµu xung quanh.
1/Eng : That’s what the Captain said as well. The theme of the meeting will be the
correct usage and maintenance of the safety and sanitary equipment.
ThuyÒn trëng còng ®· nãi nh vËy. Chñ ®Ò cña cuéc häp sÏ lµ viÖc sö dông vµ viÖc
b¶o dìng mét c¸ch ®óng ®¾n trang thiÕt bÞ an toµn vµ vÖ sinh.
C/Off : That’s a good idea, I think that our maintenance level has decreased
recently.
§ã lµ mét ý kiÕn hay. T«i nghÜ r»ng tr×nh ®é b¶o dìng cña chóng ta gÇn ®©y ®·
gi¶m ®i ®Êy.
A/Off : I think it will also be helpful if we demonstrate common mistakes after
the meeting.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 30
T«i nghÜ nã còng sÏ kh¸ h÷u Ých nÕu chóng ta ®a ra c¸c lçi thêng thÊy sau buæi häp.
1/Eng : I agree. The engine crew is scheduled to chip the pipeline on the Upper
Deck during the next voyage, so we should demonstrate how to use and
care for chipping goggles.
T«i ®ång ý. C¸c thî m¸y ®îc lªn kÕ ho¹ch gâ c¸c ®êng èng ë Boong sinh ho¹t trong suèt
chuyÕn ®i tíi, v× thÕ chóng ta nªn nªu ra lµm thÕ nµo ®Ó sö dông vµ gi÷ g×n c¸c
kÝnh b¶o vÖ m¾t khi gâ.
A/Off : And we should explain what to do if you get rust in your eyes.
Vµ chóng ta nªn gi¶ng gi¶i ph¶i lµm g× nÕu anh bÞ rØ s¾t vµo m¾t.
C/Off : OK. So the theme for the next voyage has been decided. But we have to
get the crew to practice what they learn. We should check up on them
before they start work.
§îc råi. Nh vËy, chñ ®Ò cho chuyÕn ®i tíi ®· ®îc quyÕt ®Þnh. Nhng chóng ta ph¶i
cho ®éi thuû thñ thùc hµnh nh÷ng g× hä häc. Chóng ta ph¶i kiÓm tra hä tr íc khi hä
b¾t ®Çu lµm viÖc.
A/Off : It is good to know that we are all ready to do our jobs.
BiÕt chóng ta ®Òu s½n sµng lµm viÖc lµ mét ®iÒu tèt.
1/Eng : We should schedule a routine check before work starts, so they know the
theme for the next voyage. Is there anything else?
Chóng ta nªn lËp kÕ ho¹ch kiÓm tra ®Þnh k× tríc khi c«ng viÖc b¾t ®Çu, v× thÕ hä
biÕt chñ ®Ò cho chuyÕn ®i tíi. Cßn g× n÷a kh«ng nhØ?
C/Off : Last time out, for recreation day, the Third Mate had planned a game of
golf on the deck, but it rained that day. So this time he’s planning to
organize a table tennis tournament for next week.
LÇn tríc, vµo ngµy nghØ, Phã ba ®· lªn kÕ ho¹ch mét cuéc thi golf ë trªn boong, nhng
ngµy ®ã trêi l¹i ma. V× thÕ lÇn nµy anh Êy ®ang chuÈn bÞ ®Ó tæ chøc mét cuéc thi
bãng bµn vµo tuÇn tíi.

Deck crew: sailors who work on a ship’s deck Thuû thñ boong
Steward crew: sailors who work in the kitchen Thuû thñ phôc vô ë nhµ bÕp
Judging from…: according … to …, based on the available information Theo (nguån tin nµo
®ã)
Estimated position: place where someone or something is considered to be located VÞ trÝ dù
®Þnh
Usage: the way something is used, utility Sù vËn hµnh
Demonstrate: to show, esp. by showing examples Nªu ra, ®a ra
Engine crew: sailors who work in the engine room Thuû thñ m¸y
Practice: to train, to do something well LuyÖn tËp
Routine check: regular and frequency repeated inspection or test KiÓm tra ®Þnh k×
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 31
Tournament: a series of contest fought until the winner is decided Cuéc thi

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 32
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 76 Conversation with an Agent


at the General Office (CD3-14)
Cuéc nãi chuyÖn víi §¹i lý ë v¨n phßng tæng hîp

Agent : Good morning, Chief Mate. How are you doing?


Chµo anh, §¹i phã. Anh d¹o nµy thÕ nµo?
C/Off : Good morning. I’m fine, thanks. How about you?
Chµo anh, t«i khoÎ, c¶m ¬n anh. Anh thÕ nµo?
Agent : I’m doing pretty well, I guess. Did you have a good voyage?
Kh¸ tèt, t«i ®o¸n vËy. Anh ®· cã mét chuyÕn ®i tèt chø?
C/Off : We ran into two big storms on the way here, but we managed to survive.
Please have a seat. I’ll get you some coffee.
Chóng t«i ®· ch¹y qua hai c¬n b·o lín trªn ®êng ®Õn ®©y, nhng chóng t«i ®· võa vÆn
sèng sãt ®Êy. Mêi anh ngåi. T«i sÏ pha cµ phª cho anh.
Agent : Thanks.
C¶m ¬n.
3/Off : How would you like your coffee?
Anh thêng dïng kiÓu cµ phª nh thÕ nµo?
Agent : With milk only, please. I’m on a diet. So, you are the new Third Mate.
Nice to meet you.
ChØ víi s÷a th«i. T«i ®ang ¨n kiªng. Nh vËy anh lµ Phã ba míi. RÊt vui ®îc gÆp anh.
3/Off : Nice to meet you, too.
T«i còng rÊt vui ®îc biÕt anh.
C/Off : We are carrying a lot of reefer containers on this voyage, aren’t we?
Chóng ta ®ang chë rÊt nhiÒu container l¹nh ë chuyÕn nµy, ®óng kh«ng?
Agent : Yes, we are. There aren’t so many oranges, but there sure are a lot of
melons. There are about one and a half times more than on the last
voyage.
§óng vËy. Kh«ng cã qu¸ nhiÒu cam, nhng ch¾c ch¾n cã nhiÒu da. Cã kho¶ng gÊp rìi
chuyÕn tríc ®Êy.
C/Off : That many! The deck is going to be loaded. This ship has power supply
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 33
problems because she’s so old.
NhiÒu qu¸! Boong s¾p ®îc xÕp hµng råi. Tµu nµy cã mét sè vÊn ®Ò vÒ cung cÊp
n¨ng lîng v× nã qu¸ cò råi.
Agent : I know. I’ll bring the final plan later on. The power supply will be OK,
although, the GM distance will be too short.
T«i biÕt. T«i sÏ mang kÕ ho¹ch cuèi cïng tíi cho anh sau. Nguån cÊp n¨ng lîng sÏ æn
th«i, mÆc dï chiÒu cao thÕ v÷ng sÏ qu¸ thÊp ®Êy.
C/Off : I’ll let the engine crew know about this. An auxiliary generator may be
needed. How much GM distance do we have?
T«i sÏ b¸o cho c¸c thî m¸y biÕt ®iÒu nµy. Mét m¸y ph¸t ®iÖn phô cã thÓ sÏ cÇn ph¶i
cã. ChiÒu cao thÕ v÷ng cña tµu lµ bao nhiªu?
Agent : About 50 cm.
Kho¶ng 50cm.
C/Off : That’s still safe. Well, we can still sail. We should be able to depart on
Wednesday evening if everything goes well.
Nh thÕ vÉn an toµn. µ, chóng ta vÉn cßn ®i ®îc. Chóng ta nªn s½n sµng khëi hµnh vµo
tèi thø T nÕu mäi thø tiÕn hµnh tèt.
Agent : Yes, I think so.
V©ng, t«i còng nghÜ nh vËy.

Managed to: …was barely able to do something Võa ®ñ ®Ó cã thÓ lµm g× ®ã


I’m on a diet: I am trying to reduce my weight T«i ®ang ¨n kiªng
Reefer container(s): containers provided with refrigeration units Container l¹nh
One and half times more: 150% more H¬n 150%
Power supply: supply of electric power (electricity) Nguån cung cÊp n¨ng lîng
GM: Gravity and Metacenter (The location of the metacenter and gravity indicates the
stability of a floating body) ChiÒu cao thÕ v÷ng
Auxiliary generator: additional equipment used to create electricity M¸y ph¸t ®iÖn phô

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 34
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 77 Conversation with the Authorities (CD3-15)


Nãi chuyÖn víi chuyªn gia

C.G. : Chief Officer, may I ask you some questions about cargo operations?
§¹i phã, t«i cã thÓ hái «ng mét vµi c©u vÒ ho¹t ®éng lµm hµng chø?
C/Off : Yes, please do.
V©ng, xin mêi.
C.G. : First, could you please tell me the cargo contents from your last voyage
and the quantity of each item?
Thø nhÊt, «ng cã thÓ lµm ¬n nãi cho t«i biÕt vÒ danh môc hµng tõ chuyÕn hµnh
tr×nh tríc vµ sè lîng cña tõng lo¹i ®îc chø?
C/Off : Yes, here is the information on contents and quantities.
§îc chø, ®©y lµ th«ng tin vÒ danh môc vµ sè lîng hµng.
C.G. : OK. Now I’d also like to see the oil record book and the ship’s logbook.
§îc råi. B©y giê t«i muèn xem sæ ghi chÐp dÇu vµ nhËt ký tµu.
C/Off : Here they are.
Chóng ®©y.
C.G. : Where is the record of bilge discharges?
B¶n ghi chÐp vÒ viÖc th¶i níc la canh ®©u råi?
C/Off : Here it is.
Nã ®©y.
C.G. : How about for garbage disposal?
Cßn vÒ th¶i r¸c th× sao?
C/Off : It’s written here on these pages in the logbook.
Nã ®îc ghi ë ®©y trªn nh÷ng trang nµy trong sæ nhËt ký.
C.G. : Chief Engineer, can you explain to me the bilge discharge method?
M¸y trëng, «ng cã thÓ gi¶i thÝch cho t«i biÕt vÒ ph¬ng thøc th¶i níc la canh chø?
C/Eng : Sure. Look at this drawing. We collect bilge water in a tank and discharge
it with the bilge separator. I’ll show you where it’s done.
V©ng. H·y nh×n vµo b¶n vÏ nµy. Chóng t«i gom níc la canh vµo mét kÐt vµ th¶i b»ng
m¸y ph©n ly níc la canh. T«i sÏ chØ cho «ng thÊy viÖc nµy ®îc thùc hiÖn ë ®©u.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 35
C.G. : OK. You can show me later when we are in the Engine Room. Chief
Officer, will you please tell me where you incinerate plastic and where
you keep the garbage?
§îc råi. ¤ng cã thÓ chØ cho t«i sau khi chóng ta ë díi buång m¸y. §¹i phã, lµm ¬n cho
t«i biÕt n¬i «ng ®èt chÊt dÎo vµ n¬i «ng ®Ó r¸c th¶i?
C/Off : Yes. We keep the garbage on the Poop Deck, protected from the rain and
seawater.
V©ng. Chóng t«i ®Ó r¸c ë boong sau, ®îc b¶o vÖ khái ma vµ níc biÓn.
C.G. : Where’s your designated smoking area when loading at port?
Khu vùc hót thuèc ®îc chØ ®Þnh cña c¸c «ng ë ®©u khi nhËn hµng t¹i c¶ng?
C/Off : We have one here and here. (Indicating the areas on a map).
Chóng t«i cã mét khu ë ®©y vµ ®©y. (ChØ c¸c khu vùc ë trªn b¶n ®å).
C.G. : Let’s see. This is the officers’ smoking room, and this is the crew’s
smoking room, right? Thank you.
Xem nµo, ®©y lµ phßng hót thuèc cña c¸c sü quan, vµ ®©y lµ phßng hót thuèc cña
thuû thñ, ®óng kh«ng? C¶m ¬n anh.

C.G.: Coast Guard §éi b¶o vÖ bê biÓn


Cargo operations: work involving the handling of cargo C¸c c«ng viÖc lµm hµng
Cargo contents: list of cargo carried by a ship Danh s¸ch hµng h¶i
Oil record book: a book showing records of oil cargo Sæ ghi hµng dÇu
Bilge discharges: elimination or disposal of bilge water X¶ níc la canh
Garbage disposal: throwing away waste §æ r¸c
Drawing: picture, a graphic representing or showing something B¶n vÏ
Incinerate: to burn, to eliminate something by burning §èt
Designated smoking area: area specially set up for smoking (safely) N¬i ®îc phÐp hót thuèc l¸
Indicating: showing ChØ ra

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 36
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 78 Discipline on Board (CD3-16)


KØ luËt trªn tµu

Cruz : A few days ago I was dressed down by the Chief Officer because I was
only wearing an undershirt because it was so hot. He said I should always
dress well, even during meals.
Mét vµi ngµy tríc t«i bÞ §¹i phã quë tr¸ch bëi v× t«i chØ mÆc mçi ¸o lãt chØ v× nãng
qu¸. ¤ng Êy nãi t«i lu«n ph¶i ¨n mÆc cÈn thËn, thËm chÝ c¶ trong c¸c b÷a ¨n n÷a.
Santos : The First Engineer told me the same thing. He told me it looked bad if I
went around in my underwear. He said we must always wash our work
clothes and keep them clean.
M¸y nhÊt còng ®· b¶o t«i nh vËy. ¤ng Êy ®· b¶o nÕu t«i ®i l¹i mµ chØ mÆc ®å lãt th×
tr«ng rÊt tÖ. ¤ng Êy ®· nãi chóng ta ph¶i lu«n lu«n giÆt s¹ch quÇn ¸o lµm viÖc vµ gi÷
chóng s¹ch sÏ.
C/Off : Hi. What are you two talking about? You look so serious.
Chµo. C¸c anh ®ang nãi chuyÖn g× thÕ? C¸c anh tr«ng nghiªm träng qu¸.
Cruz : About the dress code. You said we should always look neat.
VÒ vÊn ®Ò c¸c ®iÒu luËt vÒ trang phôc ¹. ¤ng ®· nãi chóng t«i nªn lu«n gän gµng.
C/Off : That’s right. We might have different opinion on style, but we all agree
that dirty, torn clothes look bad. Many people come on board when we are
at port and they will leave with a bad impression of both our ship and of
our seamen’s discipline if we dress sloppily.
§óng vËy. Chóng ta cã thÓ cã quan ®iÓm kh¸c nhau vÒ c¸ch ¨n mÆc, nhng chóng ta
®Òu nhÊt trÝ r»ng quÇn ¸o bÈn, r¸ch ríi tr«ng rÊt dë. RÊt nhiÒu ngêi lªn tµu khi chóng
ta ë c¶ng vµ hä sÏ ®Ó l¹i Ên tîng xÊu vÒ c¶ tµu vµ c¶ viÖc rÌn luyÖn cña thuyÒn viªn
chóng ta nÕu chóng ta ¨n mÆc nhÕch nh¸c.
Santos : What else should we be careful of?
Chóng ta cßn ph¶i cÈn thËn vÒ vÊn ®Ò g× n÷a?
C/Off : The most thing is to always be on time. Real seamen follow the “five
minutes ahead” rule. You should never be late.
§iÒu quan träng lµ lu«n lu«n ®óng giê. C¸c thuyÒn viªn thùc sù ®Òu theo luËt “§Õn

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 37
tríc 5 phót”. Anh kh«ng bao giê nªn ®Õn trÔ.
Cruz : I see, if we don’t return to the ship in time for our departure, then the
whole crew suffers.
T«i hiÓu råi, nÕu chóng t«i kh«ng quay l¹i tµu kÞp giê tµu ch¹y, th× toµn bé thuyÒn
viªn sÏ liªn luþ .
Santos : Besides, a person who is late won’t even be able to get on board.
Bªn c¹nh ®ã, mét ngêi mµ vÒ muén sÏ thËm chÝ kh«ng thÓ lªn tµu ®îc n÷a.
C/Off : Yes, that’s right. If you’re not punctual, you’re not a seaman. A, on board,
we live in a limited space, so we have to respect each other and try not
cause any trouble. For example, we shouldn’t listen to loud music, bang
doors, or leave our clothing unattended in the washing machine …
§óng thÕ. NÕu anh kh«ng ®óng giê, anh kh«ng ph¶i lµ ngêi thuyÒn viªn. µ, trªn tµu,
chóng ta sèng ë kh«ng gian bÞ giíi h¹n, v× thÕ chóng ta ph¶i t«n träng lÉn nhau vµ cè
g¾ng hÕt søc kh«ng ®Ó x¶y ra sù cè g×. VÝ dô nh, chóng ta kh«ng nghe nh¹c to, ®Ëp
cöa, hoÆc bá mÆc quÇn ¸o ë m¸y giÆt.
Santos : Oh, no! My clothes in the washing machine must be finished by now.
Excuse me, I’ve got to run!
å kh«ng! QuÇn ¸o cña t«i ë m¸y giÆt b©y giê ch¾c lµ giÆt xong råi. Xin lçi, t«i ph¶i
ch¹y ®Õn ®Êy th«i!

Was dressed down: reprimanded, somebody scolded me BÞ quë tr¸ch, bÞ la m¾ng


Serious: intense Nghiªm träng
Dress code: set of rules about how to wear clothing Bé luËt vÒ trang phôc
Neat: nice and tidy, in good order Gän gµng
Torn: cut, tattered, ripped into pieces (BÞ) r¸ch n¸t
With a bad impression: not feeling good about something Víi Ên tîng xÊu
Discipline: controlled behavior, self-control, a set of rules and regulations Ph¬ng ph¸p rÌn luyÖn
Sloppily: in a disorderly manner, not neat Luém thuém, cÈu th¶, nhÕch nh¸c
Suffer: to feel the bad results of something ChÞu ®ùng
Punctual: keeping the time, being on time §óng giê
Respect: to show reverence, to defer T«n träng
Leave … unattended: not pay attention to, to start something and then not watch over it. Bá
mÆc (c¸i g×)

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 38
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 79 Working Conditions (CD3-17)


®iÒu kiÖn lµm viÖc

3/Off : Second Officer, I know that our salaries are based upon our rank, but are
our salaries any different from the Japanese crew?
Phã hai nµy, t«i biÕt r»ng l¬ng cña chóng ta ®Òu dùa trªn chøc danh cña chóng ta, nh-
ng l¬ng chóng t«i cã kh¸c g× so víi l¬ng cña thuyÒn viªn NhËt B¶n kh«ng?
2/Off : Yes, they are. They’re different because of the Japanese system. In Japan,
a company guarantees lifetime employment. Once an employee starts
work for a company, he is guaranteed a job until retirement. And salaries
are based on seniority. Salaries increase with the number of years the
employee works for a company.
Cã ®Êy. Chóng kh¸c nhau bëi v× hÖ thèng cña NhËt B¶n. ë NhËt B¶n, c«ng ty b¶o l·nh
thêi gian lµm viÖc cña ngêi lao ®éng. Mét khi ngêi nh©n viªn b¾t ®Çu lµm viÖc cho
c«ng ty, anh ta ®îc b¶o ®¶m c«ng viÖc cho tíi khi nghØ hu. Vµ l¬ng bæng ®Òu dùa
trªn th©m niªn nghÒ nghiÖp. L¬ng t¨ng víi sè n¨m mµ nh©n viªn lµm viÖc cho c«ng ty.
3/Off : So salaries don’t vary according to rank, then?
Do vËy l¬ng kh«ng thay ®æi theo chøc danh ph¶i kh«ng?
2/Off : No, they don’t. For seamen, however, the base salary varies depending on
whether you are an officer or a crewmember.
Kh«ng. §èi víi thuyÒn viªn, dï sao ®i n÷a, nÒn t¶ng cña sù kh¸c nhau vÒ l ¬ng phô
thuéc vµo anh lµ sü quan hay lµ thuû thñ.
3/Off : So once a person starts working for a company, their employment is
secure?
VËy th× mét khi mét ngêi b¾t ®Çu lµm viÖc cho mét c«ng ty, viÖc lµm cña anh ta ®îc
b¶o hé?
2/Off : No, that’s not exactly right, and lately, things have been changing. It seems
that shipping companies cannot remain competitive unless they use a
Western-style salary system. More companies have abandoned their
seniority system and now apply wages based on job evaluation.
Kh«ng, nã kh«ng hoµn toµn chÝnh x¸c, vµ gÇn ®©y, mét sè thø ®· vµ ®ang thay ®æi.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 39
Dêng nh c¸c c«ng ty vËn t¶i biÓn kh«ng thÓ duy tr× søc c¹nh tranh trõ khi hä sö dông
hÖ thèng l¬ng kiÓu §«ng ph¬ng. Ngµy cµng nhiÒu c«ng ty ®· tõ bá hÖ thèng l¬ng
theo th©m niªn cña hä vµ b©y giê ¸p dông l¬ng theo sè lîng c«ng viÖc.
3/Off : Well, our contracts start at departure from Manila and finish at arrival at
Manila. I think that the Japanese system is better.
µ, hîp ®ång cña chóng t«i b¾t ®Çu tõ lóc khëi hµnh tõ Manila vµ kÕt thóc khi vÒ ®Õn
Manila. T«i nghÜ r»ng hÖ thèng cña NhËt B¶n th× tèt h¬n.
2/Off : I agree.
T«i ®ång ý.
3/Off : Yes, and Japanese salaries are generally much higher than ours.
§óng, vµ l¬ng cña NhËt B¶n nãi chung cao h¬n cña chóng t«i rÊt nhiÒu.
2/Off : But you can’t only compare salaries. You also have to take into account
the living standards of each country. We can’t say that Japanese seamen
are richer than Filipino seamen because prices are much higher in Japan
than in the Philippines.
Nhng anh kh«ng thÓ chØ so s¸nh l¬ng ®îc. Chóng t«i còng ph¶i dùa vµo c¸c chuÈn
møc sèng cña mçi níc. Chóng t«i kh«ng thÓ nãi r»ng thuyÒn viªn NhËt B¶n giµu h¬n
thuyÒn viªn Philippin ®îc bëi v× gi¸ c¶ ë NhËt B¶n ®¾t h¬n nhiÒu so víi ë Philippin.

Salaries: wages, usu. paid on a monthly basic L¬ng, tiÒn l¬ng


Rank: position, status VÞ trÝ, chøc danh
Guarantee(s): to promise or secure §îc b¶o hé, ®îc b¶o l·nh
Lifetime employment: a lifelong promise if work Thêi gian lµm viÖc (cho ai ®ã)
Retirement: to stop working after reaching a certain age NghØ hu
Seniority: a job promotion system based on age or length of service Sù th©m niªn (trong nghÒ
nghiÖp)
Vary: to differ, to change Thay ®æi, kh¸c
Employment: having a job or work Lµm viÖc (lµm thuª)
Competitive: able to compare favorably with others Søc c¹nh tranh
Job evaluation: judging how well a person is doing his job §Þnh gi¸ c«ng viÖc, íc lîng c«ng viÖc
Contract: basic agreement between concerned parties Hîp ®ång
Living standards: level of comfort, quality of life lived by people C¸c tiªu chuÈn sèng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 40
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 80 Union Meeting on Board (CD3-18)


Häp c«ng ®oµn trªn tµu

3/Off : I understand that there is going to be a union meeting on board soon. What
is this all about?
T«i biÕt s¾p cã mét cuéc häp c«ng ®oµn trªn tµu. Häp vÒ g× Êy nhØ?
2/Off : It’s a meeting where we collect any requests to the All Japan Seamen’s
Union. We discuss various topics such as working conditions, wages, and
so on. Then, the Union makes its policies according to our request.
§ã lµ cuéc häp mµ t¹i ®ã chóng ta thu thËp bÊt kú ®Ò nghÞ nµo víi c«ng ®oµn thuyÒn
viªn NhËt B¶n. Chóng ta bµn vÒ c¸c vÊn ®Ò kh¸c nhau nh ®iÒu kiÖn lµm viÖc, l¬ng,
v©n v©n. Sau ®ã, c«ng ®oµn ®a ra c¸c chÝnh s¸ch cña m×nh tuú theo lêi ®Ò nghÞ
cña chóng ta.
3/Off : Do you meet often?
C¸c anh cã thêng häp kh«ng?
2/Off : Yes, we do. We have meetings two or three times a year, making requests
about our spring labor offensive or about our bonus. There’ll be an
onboard chairperson.
Cã. Mét n¨m chóng t«i häp hai hoÆc ba lÇn, ®a ra c¸c ®Ò nghÞ vÒ c¸c hµnh ®éng
®Êu tranh lao ®éng mïa xu©n hoÆc vÒ lîi Ých cña chóng ta. SÏ cã mét ngêi chñ tr×
trªn tµu.
3/Off : Second Officer, you are the onboard chairperson, aren’t you? It must be
hard to get all of the people onboard to come to an agreement. Everybody
wants a higher salary, but I guess you can’t make everyone agree on the
details.
Phã hai, anh lµ chñ tÞch c«ng ®oµn, ph¶i kh«ng? Ch¾c ch¾n lµ rÊt khã ®Ó mäi ngêi
trªn tµu cïng chung mét ý kiÕn. Ai còng muèn ®îc l¬ng cao, nhng t«i ®o¸n «ng kh«ng
thÓ lµm cho mäi ngêi b»ng lßng mäi thø ®îc.
2/Off : Well, that’s not exactly true. Of course, the higher the salary, the better.
But everyone tries to consider each situation, whether it’s the company’s
or the seamen’s. We all try to see how well the Union can bring about our
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 41
request. Then, we settle for a compromise between the two sides. These
meetings allow us to express ourselves and to work together.
µ, ®iÒu ®ã cha ch¾c ®óng hoµn toµn. DÜ nhiªn, l¬ng cµng cao cµng tèt. Nhng mäi
ngêi cè g¾ng c©n nh¾c tõng trêng hîp mét, dï nã lµ cña c«ng ty hay cña thuyÒn viªn.
TÊt c¶ chóng ta cè g¾ng t×m ra c¸ch ®Ó c«ng ®oµn sÏ lêi ®Ò nghÞ cña chóng ta. Sau
®ã, chóng ta sÏ dµn xÕp mét tho¶ hiÖp gi÷a hai phÝa. Nh÷ng cuéc häp nµy cho phÐp
chóng ta tù thÓ hiÖn m×nh vµ lµm viÖc cïng nhau.
3/Off : Then the Union is really a labor movement?
Vµ C«ng ®oµn cã thËt lµ mét nhãm hµnh ®éng cña ngêi lao ®éng kh«ng?
2/Off : There are too many different types of labor movements so you can’t just
lump them all together. But, yes, the union meeting is the basic of such a
movement.
Cã rÊt nhiÒu lo¹i nhãm lao ®éng ho¹t ®éng kh¸c nhau v× thÕ anh kh«ng thÓ gom
chóng l¹i ®îc. Nhng, ®óng vËy, häp c«ng ®oµn lµ bíc ®i c¬ b¶n.

Request: claim or petition asking for something Yªu cÇu


Wage: payment given in exchange for work or service TiÒn l¬ng
Policies (policy): a decision or plan or course of action for doing something C¸ch gi¶i quyÕt
Spring labor offensive: labor actions customarily made in the spring in Japan
Onboard chairperson: a person who chairs union meetings on board Chñ tÞch c«ng ®oµn
Come to an agreement: reach a point where all concerned parties can agree TiÕn tíi nhÊt trÝ
Settle for …: to come to an agreement Dµn xÕp
Compromise: a half-way point where people of different opinions can meet Sù tháa thuËn
Labor movement: group of actions staged by laborers (workers) Nhãm c«ng nh©n ho¹t ®éng
Lump: put together into one group Gép l¹i

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 42
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 81 Supplying the Ship’s Store (CD3-19)


NhËp hµng vµo kho cña tµu

Supplier : Good morning. I’m the supplier. The supply boat is waiting behind the
Poop Deck. Do you want me to bring the suppliers up by crane?
Xin chµo. T«i lµ nhµ cung øng. Tµu cung øng ®ang ë ®»ng sau boong sau. ¤ng cã
muèn t«i ®a ®å dïng cung øng lªn tµu b»ng cÇn cÈu kh«ng?
C/Off : Sure. Bosun, prepare the crane.
Ch¾c ch¾n råi. Thñy thñ trëng, chuÈn bÞ cÇn cÈu.

(Starting to load the stores)


(B¾t ®Çu nhËp hµng)

Bosun : (To the boatman) Hey, I’ll send you a messenger rope. Tie it to your
rope. (To Avarro) OK. They’re connected. Avarro, heave it up and
make it fast to that cleat.
(Nãi víi ngêi trªn tµu cung øng) Nµy «ng, t«i sÏ ®a cho «ng d©y måi. Buéc nã chÆt
vµo d©y cña «ng. (Nãi víi Avarro) §îc råi. Chóng ®îc buéc råi. Avarro , nhÊc nã lªn,
vµ buéc nã chÆt vµo cäc bÝch kia.
Avarro : OK, it’s fast.
§îc råi, nã chÆt råi.
Bosun : (To the boatman) I’m lowering the hook. Watch your head!
(Nãi víi ngêi trªn tµu cung øng) T«i ®ang h¹ mãc cÈu xuèng. Chó ý ®Çu cña c¸c
anh!
Boatman : (To Bosun) OK, stop. There, it’s hooked now, so, lift it aboard.
(Nãi víi thñy thñ trëng) §îc råi, dõng l¹i. Nµy, b©y giê nã ®îc mãc råi, nhÊc nã lªn
th«i.
Bosun : Avarro, heave that line in. OK, hold on. Swing the load in and lower it
onto the deck. Wiper, look out! It’s dangerous around there. Get back.
Lower it down. Now take the stores out of the sling.
Avaro, nhÊc d©y ®ã vµo trong. §îc råi, gi÷ l¹i. Xoay hµng híng vµo vµ h¹ nã xuèng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 43
boong. Thî lau chïi, cÈn thËn! Xung quanh ®ã rÊt nguy hiÓm. Quay l¹i. H¹ nã thÊp
xuèng. B©y giê ®a ®å ra khái d©y buéc.
Supplier : Later, will you check these with me?
Sau ®ã, «ng sÏ kiÓm tra nh÷ng thø nµy víi t«i ®îc kh«ng?
Bosun : (To Boatman) Hey, those cylinders are too heavy. This is only a one-ton
crane, and that load’s near the limit. Only put ten cylinders in the next
sling.
(Nãi víi ngêi trªn tµu cung øng) Nµy, nh÷ng xy lanh ®ã qu¸ nÆng. §©y lµ cÇn cÈu
mét tÊn th«i, vµ khèi lîng ®ã gÇn giíi h¹n cho phÐp. ChØ ®îc ®Æt 10 xy lanh cho
lÇn tiÕp theo.
Boatman : All right. But the sea’s getting rough, so hurry up.
§îc råi. Nhng biÓn ®ang trë nªn rÊt ®éng, do ®ã ph¶i nhanh lªn.
Bosun : OK. Let’s load up everything from the boat. The wind has picked up so
we had better get this done quickly!
§îc råi. H·y bèc mäi thø lªn tµu. Giã ®· næi råi ®Êy v× thÕ tèt h¬n hÕt lµ chóng ta
lµm nhanh lªn!

Supplier: merchant who sells goods (to a ship in this case) Nhµ cung øng
Crane: mechanical device used to lift and move heavy objects CÇn cÈu
Make it fast to …: to stabilize, to secure something by attaching it to something firm Buéc
chÆt vµo
Cleat: a projected piece of metal for attaching a rope or cable Cäc bÝch
Lowering: bring down, moving to a lower position H¹ thÊp xuèng
Sling: device used to suspend and carry or support something D©y c¸p treo
Getting rough: waves are getting higher BiÓn ®éng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 44
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 82 Supplying Provisions (CD3-20)


NhËp l¬ng thùc dù tr÷

C/Off : (Speaking into transceiver) Captain, this is the Chief Mate. The crane
and accommodation ladder are ready, sir.
(Nãi vµo m¸y ®µm tho¹i) Tha thuyÒn trëng, t«i §¹i phã ®©y. CÇn cÈu vµ cÇu
thang m¹n ®· s½n sµng, tha ngµi.
Capt : Thanks. A supply boat is coming up on our starboard side. When it gets
here, pick up the supplies with the crane.
C¸m ¬n. Tµu cung øng ®ang ®Õn gÇn m¹n ph¶i. Khi nã ®Õn ®©y, nhÊc hµng
b»ng cÇn cÈu.
: Yes, sir. (The boat arrives). Two ship chandlers have boarded and they
C/Off
say they have eight slings for us. We’ll start bringing them aboard, sir.
V©ng, tha ngµi. (Tµu ®Õn). Hai ngêi cung øng ®· lªn tµu vµ hä nãi hä cã 8 d©y
ch»ng cho chóng t«i. Chóng t«i sÏ b¾t ®Çu mang chóng lªn tµu, tha ngµi.
Capt : Roger. I’ll hold this course and speed for a while.
Râ. T«i sÏ gi÷ nguyªn híng vµ tèc ®é trong mét lóc.
C/Off : (To the Pump Man on the crane) Start loading. Slack down. Hold on.
Heave in. OK, swing it on deck. Slack down. OK, men, take the stuff
out of the sling. Only take the frozen food to the Chamber. Leave the
rest until after we finish.
(Nãi víi thî b¬m trªn cÇn cÈu) B¾t ®Çu cÈu hµng. H¹ xuèng. Gi÷ l¹i. KÐo lªn. §îc
råi, xoay nã lªn boong. H¹ xuèng. §îc råi, gì thïng ra khái d©y ch»ng. ChØ ®a ®å ¨n
®«ng l¹nh vµo kho ®ùng ®å ¨n. §Ó phÇn cßn l¹i cho tíi khi chóng ta hoµn thµnh.
C.Stew : Chief Officer, I want to get the frozen stuff stowed right away. Can you
give me some people to help?
§¹i phã, t«i muèn ®å ®«ng l¹nh ®îc xÕp vµo kho ngay b©y giê. ¤ng cã thÓ ®iÒu
mét sè ngêi gióp t«i ®îc kh«ng?
C/Off : The deck crews are all busy unloading right now. Take some engine
crewmembers to help you. And move those bottles more out of the way.
Someone might hit them.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 45
B©y giê tÊt c¶ bªn boong ®Òu bËn dì hµng. H·y gäi vµi thuû thñ m¸y gióp anh. Vµ
®a nh÷ng c¸i chai nµy ra khái khu vùc chóng ta ®ang lµm viÖc. Cã thÓ ai ®ã sÏ
vÊp vµo chóng.
C.Stew : Thanks. Mess Man, move those bottles out of the way, will you? We’ll
take this cart right to the chamber.
C¸m ¬n. Anh båi, h·y ®a nh÷ng chai nµy ra khái ®êng ®i. Chóng ta sÏ ®Èy xe nµy
vµo th¼ng buång l¹nh.
C/Off : Avarro, they’re watermelons, so be careful with them. OK, men, the
next sling is coming. Pump Man, swing it to this side and put it down
here. (To the Captain by transceiver) Captain, we have one more sling
to pick up, and we’ve just started to lift it now.
Avarro, chóng lµ da hÊu ®Êy, do ®ã h·y cÈn thËn víi chóng. §îc råi, c¸c b¹n, d©y
c¸p treo tiÕp theo ®ang ®Õn gÇn ®Êy. Thî b¬m, quay nã sang m¹n nµy vµ ®Æt nã
xuèng ë ®©y. (Nãi víi thuyÒn trëng b»ng m¸y thu ph¸t v« tuyÕn) ThuyÒn trëng,
chóng ta cã mét d©y c¸p treo n÷a ph¶i nhÊc lªn vµ chóng t«i võa nhÊc nã nhÊc nã.
Capt : Roger. Let me know when you’re done, so I can increase our speed.
We’re too slow against this current.
Râ. H·y cho t«i biÕt khi nµo th× c¸c anh xong, ®Ó t«i cßn t¨ng tèc ®é. Tèc ®é chóng
ta qu¸ chËm ®Ó chèng l¹i dßng ch¶y nµy.
C/Off : Captain, we’ve finished, and the ship chandlers have left. The
accommodation ladder is clear, sir.
ThuyÒn trëng, chóng t«i ®· xong, vµ c¸c nhµ cung øng võa rêi tµu. Thang m¹n ®·
kÐo lªn, tha ngµi.
Capt : Good work. Thanks for your help. You managed to do it quickly, and
everyone did a good job.
Chóc mõng. C¸m ¬n anh ®· gióp ®ì. Anh ®· lµm viÖc ®ã rÊt nhanh, vµ mäi ngêi ®·
lµm rÊt tèt.

Accommodation ladder: a ladder (climbing device) used to help someone board a ship Thang
m¹n
Supplier: things purchase and supplied §å dïng
Chandler(s): a merchant who supplies goods to ships Nhµ cung øng
Slack down: to make something loose Trïng xuèng
Chamber: room, storage, food storage in this case Kho ®ùng ®å ¨n
Stowed: stored, placed in, put away in its proper place Chøa, ®ùng
Current: a flow of sea water. Dßng ch¶y

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 46
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Chapter 8. Cargo Handling

C«ng viÖc lµm hµng

Unit 83 Foreman's Request (CD3 - 21)


®Ò nghÞ cña qu¶n ®èc

Foreman : Third Mate, I want to change the loading sequence a little. Is the Chief
Mate there?
Phã ba nµy, t«i muèn thay ®æi lîng nhËp hµng mét chót. §¹i phã cã ë ®ã kh«ng?
3/ Off : No, he's on shore getting a yellow fever vaccination. He said he'd
return by 16:00. How do you want to change it?
Kh«ng, «ng ta lªn bê ®Ó lÊy giÊy chøng nhËn tiªm chñng sèt vµng da. ¤ng ta ®·
nãi sÏ quay l¹i vµo lóc 16 giê. Anh muèn thay ®æi nã nh thÕ nµo?
Foreman : According to the Chief Mate's plan, we are supposed to load 2,000
tons at Hatch No. 2 and then 2,000 tons at Hatch No. 6 and then 1,000
tons at Hatch No. 2 again. I would prefer to load the 3,000 tons at
Hatch No. 2 all at the same time. It would help us finish earlier.
Theo kÕ ho¹c cña §¹i phã, chóng ta dù tÝnh sÏ nhËp 2000 tÊn ë cÈu sè 2 vµ sau ®ã
lµ 2000 tÊn ë cÇu sè 6 vµ tiÕp ®ã l¹i lµ 1000 tÊn ë cÈu sè 2 n÷a. T«i cho r»ng
nhËp 3000 tÊn ë cÈu sè 2 cïng lóc. Nã cã thÓ sÏ gióp chóng ta xong viÖc sím h¬n.
3/ Off : Well, it won't affect the trim of the ship, but I still don't think we can
load that much at once. Wait a minute, I'll do some calculations.
µ, nã sÏ kh«ng ¶nh hëng ®Õn chiÒu ch×m tæng céng cña tµu, nhng t«i vÉn kh«ng
nghÜ chóng ta cã thÓ nhËp sè lîng lín nh thÕ mét lóc. Chê mét l¸t, t«i sÏ tÝnh xem.
Foreman : It's OK on most ships, so I think it'll be OK. What do your
calculations say?
§iÒu ®ã æn ë c¸c tµu kh¸c, v× thÕ t«i nghÜ nã còng sÏ æn th«i. ViÖc tÝnh to¸n
cña anh cã kÕt qu¶ thÕ nµo?
3/ Off : Well, it seems to be a problem for our ship. If we discharge the whole
ballast of the forepeak tank we could do it, but then the trim would be
too large, and the aft draft might be a problem.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 47
µ, dêng nh cã vÊn ®Ò víi tµu chóng t«i. NÕu chóng t«i x¶ toµn bé níc ballast ë
kÐt mòi ra chóng ta cã thÓ lµm ®îc ®iÒu ®ã, nhng chiÒu ch×m tæng céng sÏ qu¸
lín, vµ chiÒu ch×m ®u«i cã thÓ lµ vÊn ®Ò.
Foreman : Well, it doesn't seem possible then. I must follow your plan.
ThÕ th× nã cã vÎ kh«ng kh¶ thi råi. T«i ph¶i theo kÕ ho¹ch cña c¸c anh vËy.
3/ Off : Yes, please do.
V©ng, h·y lµm cho.
Foreman : By the way, is the draft checked using this schedule?
TiÖn ®©y, chiÒu ch×m ®îc ®o b»ng viÖc sö dông ch¬ng tr×nh nµy µ?
3/ Off : Yes, I think so.
V©ng, t«i cho r»ng nh vËy.
Foreman : OK. Let's stick with this plan.
§îc råi. H·y theo kÕ ho¹ch nµy th«i.
3/ Off : When can we have the exact reading?
Khi nµo chóng t«i cã thÓ cã d÷ liÖu chÝnh x¸c?
Foreman : I think I'll have a figure for you when you finish the draft check
calculations.
T«i nghÜ t«i sÏ tÝnh to¸n cho anh khi c¸c anh hoµn thµnh viÖc tÝnh to¸n kiÓm tra
chiÒu ch×m.

Yellow fever : a serious disease transmitted by mosquitoesSèt vµng da


Vaccination : an injection to give immunity against an infectious disease; i. e., a polio
vaccination Tiªm v¾c xin
Hatch : an opening in the deck roof or floor, a hatch of a cargo hold in this case N¾p
hÇm hµng
Trim : making the ship more balanced by shifting the ship's cargo C©n b»ng,
chiÒu ch×m tæng céng
Discharge : to eliminate, to deliver, to let go X¶
Forepeak : ship's foreword ballast tank KÐt mòi
Aft : the rear of a ship PhÝa sau tµu
Stick with : stick to, to follow, to do something in keeping with... Theo, lµm theo
Draft check calculation(s): numerical operations for finding out a proper draft level ViÖc
tÝnh to¸n t×m ra chiÒu ch×m thÝch hîp nhÊt

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 48
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 84 Talking with the Foreman on Deck (CD3 - 22)


Nãi chuyÖn víi qu¶n ®èc ë trªn tµu

Foreman : Third Mate, seawater is leaking from the topside tank in Hold No. 2.
Will you come and take a look?
Phã ba nµy, níc biÓn ®ang rß tõ kÐt m¹n trªn ë hÇm hµng sè 2. Anh ®i kiÓm tra
xem sao?
3/ Off : Again? This always happens. OK, I'm coming. (After checking the leak)
It doesn't seem to be leaking very much. I'll discharge the ballast here,
and it should stop soon. I'll tell the Chief Officer about this.
L¹i n÷a sao? §iÒu nµy lu«n x¶y ra. §îc råi, t«i ®i ®©y. (Sau khi kiÓm tra chç rß rØ)
Nã kh«ng cã vÎ rß nhiÒu ®©u. T«i sÏ x¶ níc ballast ë ®©y, vµ nã sÏ dõng sím th«i.
T«i sÏ nãi víi §¹i phã vÒ chuyÖn nµy.
Foreman : We are going to pick up a bulldozer from Hatch No. 6. Please check
the hold.
Chóng t«i s¾p ®a xe ñi tõ n¾p sè 6 lªn. Mêi anh kiÓm tra hÇm hµng.
3/ Off : OK. I'll check it after I speak to the Chief Officer.
§îc råi. T«i sÏ kiÓm tra nã sau khi nãi chuyÖn víi §¹i phã.

(Third Officer goes to Hold No. 6)


(Phã ba ®i tíi hÇm hµng 6)

3/ Off : Assistant Officer, I'm going to check Hold No. 6.


SÜ quan dù bÞ, t«i s¾p kiÓm tra hÇm hµng sè 6.
A/Off : Be careful, Third Mate. Take your time and be careful not to slip and
fall from the ladder. Some of our young seamen are so eager that they
use the vertical ladder. You shouldn't use it because it's too dangerous.
H·y cÈn thËn, Phã ba. H·y tõ tõ vµ cÈn thËn ®õng ®Ó bÞ trît vµ ng· thang nhÐ.
Mét sè thuyÒn viªn trÎ rÊt nãng véi ®Õn nçi mµ ph¶i dïng thang trÌo th¼ng. Anh
kh«ng nªn dïng nã v× nã qu¸ nguy hiÓm.
3/ Off : Don't worry. I'll use the aft spiral ladder to go down inside.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 49
§õng lo. T«i sÏ dïng thang trÌo xo¾n èc ë phÝa ®u«i ®Ó xuèng hÇm.

(Third Officer comes back from the Hold)


(Phã ba tõ hÇm quay trë l¹i)

Foreman : Is anything wrong?


Cã chuyÖn g× kh«ng æn kh«ng?
3/ Off : Yes. The bottom part of the spiral ladder is broken.
Cã ®Êy. §o¹n ®¸y cña thang trÌo xo¾n èc bÞ g·y.
Foreman : It must happened at another port. I don't think it happened here.
Nã ch¾c h¼n ®· x¶y ra ë c¶ng kh¸c. T«i kh«ng nghÜ nã ®· x¶y ra ë ®©y.
3/ Off : I think that it happened here and not too long ago because the scratches
look new. Will you come down and see?
T«i nghÜ nã ®· x¶y ra ë ®©y vµ kh«ng l©u ®©u bëi v× c¸c vÕt xíc nh×n cßn míi.
Anh cã xuèng xem sao kh«ng?
Foreman : Damn! I told everyone to be careful. OK, let's go and take a look at the
damage.
KhØ thËt! T«i ®· b¶o mäi ngêi ph¶i cÈn thËn. §îc råi, h·y xuèng xem chç háng ®ã
th«i.

Hold : storage space HÇm hµng (trªn tµu)


Bulldozer : a heavy machine for clearing land M¸y ñi
Vertical ladder: an upright climbing device Thang trÌo th¼ng ®øng
Spiral ladder : a climbing device shaped like a spiral Thang trÌo xo¾n èc
Scratches : damage caused by scratching or scraping VÕt cµo, vÕt xíc
Damn!: swear word said to show anger or disappointment TiÕng nãi thÓ hiÖn sù tøc giËn hay thÊt
väng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 50
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 85 Complaining to the Driver of


the Cargo Loader (CD3 – 23)
Than phiÒn víi ngêi l¸i cÇn cÈu

3/ Off : Foreman, can you come and take a look at Hatch No. 3?
Anh ®èc c«ng nµy, anh cã thÓ ®Õn xem n¾p hÇm sè 3 kh«ng?
Foreman : Of course. What's the matter?
TÊt nhiªn råi. Cã chuyÖn g× thÕ?
3/ Off : The man who is loading the cargo has been loading the starboard side
too much. The other hatches are evenly loaded, but No. 3 Hatch is being
over-loaded on the starboard side. Could you please tell the cargo-
loader operator to be careful? The Chief Mate instructed us to make
sure that the ship doesn't list.
Ngêi mµ ®ang cÈu hµng ®· xÕp vµo phÝa m¹n ph¶i nhiÒu qu¸. C¸c hÇm kh¸c ®Òu
®îc xÕp ph¼ng, nhng hÇm sè 3 ®ang bÞ xÕp qu¸ ®Çy ë m¹n ph¶i. Anh lµm ¬n nãi
víi ngêi l¸i cÇn cÈu cÈn thËn h¬n ®îc chø? §¹i phã ®· chØ thÞ cho chóng t«i ®¶m
b¶o tµu kh«ng bÞ nghiªng.
Foreman : I wonder what happened. He was doing fine until now. Whenever I take
my eyes off things, something always goes wrong. I'll go and talk to
him now.
T«i b¨n kho¨n c¸i g× ®· x¶y ra. Anh ta tõ tríc tíi giê vÉn lµm tèt mµ. BÊt cø khi nµo
t«i rêi m¾t ra, thÓ nµo còng cã c¸i háng. T«i sÏ ®i b¶o anh ta b©y giê.
3/Off : Thank you.
C¶m ¬n.
Foreman : (Through the transceiver) Hey, Jim! What are you doing? You're
loading the starboard side too much!
(Nãi qua m¸y thu ph¸t v« tuyÕn) Nµy, Jim! Anh ®ang lµm g× thÕ? Anh ®ang xÕp
qu¸ nhiÒu ë m¹n ph¶i ®Êy.
Driver : What? I'm loading the starboard side too much? I don't think so.
C¸i g× c¬? T«i ®ang xÕp qu¸ nhiÒu vµo bªn m¹n ph¶i sao? T«i kh«ng nghÜ vËy.
Foreman : What's wrong with you? Did you forget to wake up this morning? Pay
attention to what you are doing and even out the load!

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 51
Cã chuyÖn g× víi anh vËy? S¸ng nay anh ®· quªn tØnh dËy µ? H·y chó t©m vµo c¸i
mµ anh ®ang lµm vµ lµm ph¼ng hµng ®i!
Driver : OK, I'll load on the port side. By the way, I'm thirsty. Can you tell the
Third Mate to bring me a can of coke, please?
V©ng, t«i sÏ xÕp vµo m¹n tr¸i. Nh©n ®©y, t«i kh¸t qu¸. Anh cã thÓ b¶o Phã ba
mang cho t«i mét chai coca ®îc kh«ng?
Foreman : OK. But pay attention to what you're doing. Third Mate, could you
please get the loader a can of coke?
§îc råi. Nhng h·y chó ý vµo viÖc anh ®ang lµm nhÐ. Phã ba nµy, anh lµm ¬n mang
cho anh ta mét chai coca ®îc kh«ng?
3/Off : Again? I just gave him one a little while ago. All right, I'll get him one.
Just make sure that he does a good job. Otherwise, I'll have the Chief
Officer file a complaint.
L¹i n÷a µ? T«i ®· ®a anh ta mét chai võa míi ®©y th«i. §îc råi, ®Ó t«i lÊy cho anh
Êy. H·y chó ý ®Ó anh ta lµm tèt nhÐ! MÆt kh¸c, t«i sÏ nhê cho §¹i phã mét b¶n

Cargo-loader operator: a person who loads or unloads a ship's cargo (goods) using a
mechanical loader Ngêi l¸i cÇn cÈu
Instruct(ed): to show how to do things ChØ thÞ, híng dÉn
List: to incline, to tilt Nghiªng
Take my eyes off..: not to watch or pay attention to... Rêi m¾t t«i ra...(kh«ng theo dâi)
Complaint: a formal statement of dissatisfaction Than phiÒn

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 52
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 86 Lashing Down the Cargo on a Container Ship


(CD3-24)
Buéc chÆt hµng ho¸ trªn tµu container

Worker : Hey, Third Mate, how's it going? Did you go ashore last night and
have some fun?
Nµy, Phã ba ¬i, mäi thø thÕ nµo råi? Tèi qua anh cã ®i bê vµ vui vÎ g× kh«ng?
3/ Off : No, I was so busy last night that I didn't have time to go ashore.
Kh«ng, ®ªm qua t«i bËn ®Õn nçi mµ kh«ng cã c¶ thêi gian lªn bê n÷a.
Worker : That's too bad. There are a lot of good places to go around here. Don't
you know that it's bad for your health to work too much? Ha, ha, ha!
TÖ qu¸! Quanh ®©y cã rÊt nhiÒu chç hay ®Ó ®i ®Êy. Anh kh«ng biÕt r»ng lµm
viÖc nhiÒu qu¸ lµ kh«ng tèt cho søc khoÎ cña anh µ? Ha, ha, ha!
3/ Off : Yeah, right. Can you tighten the lashing bars in Bay No. 3? They're
loose.
Ph¶i, ®óng thÕ ®Êy. Anh cã thÓ xiÕt l¹i d©y buéc hµng ë cÇu sè 3 ®îc kh«ng?
Chóng ®ang láng.
Worker : Those containers aren't ours. Their destination is Los Angeles, so it's
not my job.
Nh÷ng container ®ã kh«ng ph¶i cña chóng t«i. §iÓm ®Õn cña nã lµ Los Angeles,
v× thÕ ®ã kh«ng ph¶i lµ viÖc cña t«i.
3/ Off : I know that they're bound for Los Angeles, but they were loosened by
mistake yesterday. So they have to be tightened again.
T«i biÕt r»ng chóng ®îc göi tíi Los Angeles, nhng chóng ®· bÞ níi láng do mét lçi
h«m qua. V× thÕ chóng ph¶i ®îc xiÕt chÆt l¹i.
Worker : That's not my problem. I've been working all night in the rain and I'm
tired. Ask the foreman to do it.
§Êy kh«ng ph¶i lµ chuyÖn cña t«i. T«i ®· lµm viÖc c¶ ®ªm qua trong ma vµ t«i
®ang mÖt. H·y yªu cÇu «ng qu¶n ®èc lµm viÖc ®ã.
3/ Off : I asked him, and he told me to have one of you workers do it.
T«i ®· b¶o «ng ta råi, vµ «ng Êy ®· b¶o t«i nhê mét trong sè c«ng nh©n c¸c anh
lµm viÖc ®ã.
Worker : Then ask my fellow worker over there.
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 53
VËy th× h·y b¶o anh cïng ®éi víi t«i ë ®»ng kia k×a.
3/ Off : I asked him and he told me to ask you. So when you finish this one,
follow me.
T«i ®· b¶o anh ta råi vµ anh ta ®· nãi víi t«i lµ nhê anh. V× vËy khi nµo anh xong
viÖc víi c¸i nµy, h·y ®i theo t«i.
Worker : All right, all right. I'm coming.
§îc råi, ®îc råi. T«i tíi ngay ®©y.
3/ Off : Here, since you're so tough, tighten this one up.
§©y, v× anh rÊt cøng ®Çu, h·y buéc chÆt c¸i nµy l¹i.
Worker : Damn! Who did this?
KhØ thËt! Ai ®· lµm chuyÖn nµy?
3/ Off : (Mumbling) I don't know, but they always come loose, so they have
to be tightened anyway.
(LÇm bÇm) T«i kh«ng biÕt, nhng chóng lu«n bÞ láng dÇn ra, v× thÕ dï thÕ nµo
®i n÷a chóng còng ph¶i ®îc buéc chÆt l¹i.

Go ashore: to land, to disembark from a ship §i lªn bê, ®i bê


Lashing bars: bars used for tying (or lashing) things down C¸c d¶i d©y buéc, d©y ch»ng
Destination: a place where something or somebody is going §iÓm ®Õn
Bound for: destined to go to…, headed for... §· ®îc ®Þnh tõ tríc
By mistake: something done wrong unknowingly, an error has been made Do lçi (nµo ®ã)
Mumbling: speaking in a low, hardly audible voice (usu. Talking to oneself) Nãi lÇm bÇm

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 54
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 87 Lowering the Gangway (CD3-25)


H¹ thang m¹n

Agent : Quartermaster, lower the gangway, please.


Sü quan l¸i, lµm ¬n h¹ thÊp thang m¹n xuèng.
Ramos : Just a moment, please. We haven't finished making fast. I'm just
waiting for the Captain's permission.
H·y chê mét l¸t. Chóng t«i ®· kh«ng lµm ch¾c ®îc. T«i ®ang chê sù cho phÐp cña
thuyÒn trëng.
Agent : I see. Then please lower it when you're ready.
T«i hiÓu råi. VËy th× lµm ¬n h¹ nã xuèng khi nµo anh s½n sµng.
Ramos : OK. He gave me the go. I'm lowering it now.
§îc. ¤ng ta ®· cho phÐp t«i råi. T«i ®ang h¹ nã xuèng ®©y.
Agent : Quartermaster, watch out for the bitt down here. Lower it slowly, so it
doesn't hit the bitt.
Sü quan l¸i, cÈn thËn c¸i cäc cuèn d©y c¸p ë ®ã. H¹ nã xuèng chËm th«i, ®Ó nã
kh«ng va vµo c¸i cäc ®ã.
Ramos : OK. Tell me when to stop.
§îc råi. B¶o t«i khi nµo th× dõng l¹i.
Agent : Stop. Actually, now it's just a little too low. Can you pull it up a little?
Dõng. ThËt ra, b©y giê nã l¹i h¬i thÊp qu¸ råi. Anh cã thÓ kÐo nã lªn mét chót ®-
îc kh«ng?
Ramos : OK. I'll raise it. How's that?
§îc råi. T«i sÏ n©ng nã lªn. ThÕ nµo råi?
Agent : That's perfect. Thank you.
Hoµn h¶o. C¶m ¬n anh.

(The agent comes on board)


(Ngêi ®¹i lý lªn tµu)

Agent : How is everything going?


Mäi chuyÖn thÕ nµo råi?
Ramos : Pretty good. We're going to lower the gangway onto the wharf after
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 55
we're berthed.
Kh¸ tèt ¹. Chóng t«i s¾p h¹ thang m¹n xuèng cÇu tµu sau khi chóng t«i ®îc c« tµu.
Agent : OK.
§îc råi.
2/ Off Ramos, we're anchored now. Everyone's coming, so lower the
gangway onto the pier.
Ramos nµy, chóng ta ®îc neo råi. Mäi ngêi ®ang tíi ®Êy, v× thÕ h·y h¹ cÇu thang
m¹n xuèng cÇu tµu.
Ramos : Yes, sir.
V©ng, tha ngµi.
2/Off : We'll have to watch the tide. It's high tide now, but tomorrow
morning, when it is low tide, we'll be a lot lower. So, we have to raise
the gangway as soon as the tide ebbs, or it'll be too late.
Chóng ta sÏ ph¶i theo dâi thuû triÒu. B©y giê thuû triÒu cao, nhng s¸ng ngµy mai,
khi thuû triÒu thÊp, chóng ta sÏ ë thÊp h¬n nhiÒu ®Êy. V× thÕ, chóng ta ph¶i
n©ng cÇu thang m¹n lªn ngay khi thuû triÒu xuèng, kh«ng th× qu¸ muén.
Ramos : I know. I read the tide information that the Third Mate prepared for
us.
T«i biÕt. T«i ®· ®äc th«ng tin vÒ thuû triÒu mµ Phã ba ®· chuÈn bÞ cho chóng
t«i råi.

Gangway: a walkway used to board or disembark a ship CÇu thang m¹n


Making fast: tying something down to stabilize it or make it firm Buéc c¸i g× xuèng ®Ó c©n b»ng
Ýt hoÆc lµm nã trë nªn chÆt
Permission: being allowed to do something Sù cho phÐp
Gave me the go: gave me the permission; it is OK to do.... Cho phÐp (lµm g×)
Bitt:a post set on deck for securing ropes or cables Cäc buéc d©y hoÆc buéc c¸p
Perfect: complete, thorough, without a fault Hoµn h¶o
Wharf: a landing place or a place where a ship can berth CÇu tµu (®Ó tµu bá neo ®Ó lÊy hoÆc dì
hµng)
Pier: study structure projecting into the sea CÇu tµu (nh« ra ngoµi biÓn)
High tide: rising seawater level Thuû triÒu cao
Ebb(s): seawater pulling away from the shore, lowering seawater level Thuû triÒu rót (xuèng)

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 56
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unti 88 Connecting a Hose (CD3-26)


Nèi èng rång

Bosun : (To the Pump Man who is operating the crane) Pump Man, give it
some slack! OK. Stop! Hold on. Ramos, grab the hose with the rope!
Be careful.
(Nãi víi thî b¬m ngêi ®ang khëi ®éng cÇn cÈu) Thî b¬m, cho nã chïng xuèng mét
chót! §îc råi. Gi÷ l¹i! Ramos, b¾t lÊy èng b»ng sîi d©y! CÈn thËn.
Avarro : Perez, I'll pass it to you on this side. Try to catch the end!
Perez, t«i sÏ ®a nã cho anh ë bªn m¹n nµy. Cè g¾ng b¾t lÊy ®Çu d©y.
Perez : OK. I've got it. I'll send it around again.
§îc råi. T«i b¾t ®îc råi. T«i sÏ chuyÓn nã quay ngîc l¹i.
Avarro : That's enough. Let's tie it to the bitt. Bosun, hold on, sir.
ThÕ lµ ®ñ råi. Buéc nã vµo cäc bÝch. Thuû thñ trëng, h·y chê mét chót.
Bosun : Pump man, give it some more slack. Perez, be careful!! Stay away
from the hose! OK. Hold on. Avarro, how is it? Is it positioned
properly?
Thî b¬m, cho nã chïng thªm mét chót. Perez, cÈn thËn! Tr¸nh xa èng rång ra! §îc
råi. Gi÷ nguyªn thÕ. Avarro, nã sao råi? Nã ®îc ®Æt ®óng vÞ trÝ cha?
Avarro : Bosun, we need some more slack.
Tha thñy thñ trëng, chóng t«i cÇn chïng thªm mét chót n÷a.
Bosun : Pump Man, give it some more slack! Stop! How is it now?
Thî b¬m, cho nã chïng h¬n! Dõng l¹i! B©y giê nã ra sao råi?
Avarro : It's fine, sir. May I put in the bolts now?
Tèt råi tha «ng. B©y giê t«i cã thÓ ®Æt bul«ng vµo ®îc kh«ng?
Bosun : Wait a minute. Let me check it. OK. You can put in the top bolt.
Perez, put it into the side hole with the spike and hold it.
Chê mét chót. §Ó t«i kiÓm tra ®·. §îc råi. Anh cã thÓ ®Æt bul«ng trªn cïng vµo.
Perez, h·y ®Æt nã vµo lç bªn c¹nh víi mét c¸i chèt vµ gi÷ nã.
Perez : Is this OK?
Nh thÕ nµy ®îc cha?
Bosun : Yes, that's good. Avarro, how's it going? Can you reach it?

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 57
§îc råi, tèt ®Êy. Avarro, t×nh tr¹ng nã nh thÕ nµo råi? Anh cã thÓ víi ®îc nã
kh«ng?
Avarro : Yes, I'm screwing it in now. OK. I've got it!
Cã, b©y giê t«i ®ang vÆn nã vµo trong. §îc råi. T«i vÆn ®îc råi!
Bosun : OK. Fasten the other side. Perez, hold it like that until he's finished.
§îc råi. VÆn chÆt mÆt kia l¹i. Perez, «ng gi÷ nã nh thÕ cho tíi khi anh ta lµm
xong.
Avarro : I've inserted it on this side, too. And I set the nut.
T«i còng võa lång nã vµo mÆt nµy. Vµ t«i ®· ®Æt ®ai èc.
Bosun : Don't tighten the nut. Perez, take out the spike and put a bolt in there.
§õng vÆn chÆt ®ai èc. Perez, lÊy ra chèt ra vµ vµ ®Æt bul«ng vµo trong ®ã.
Perez : Done. I'll put a packing sheet inside.
Xong råi. T«i sÏ ®Æt mét tÊm lµm kÝn vµo bªn trong.
Bosun : OK. Now set all of the bolts.
§îc råi. B©y giê ®Æt l¹i tÊt c¶ bul«ng.

Slack: looseness Lµm chïng d©y


Bosun: low-rank officer in charge of deck work Thñy thñ trëng
Positioned properly: placed in the correct location §Æt ®óng vÞ trÝ
Spike: a hard, sharply-pointed piece of metal (looks like a big nail) C¸i chèt
Screwing: turning and pushing in something, e.g. screws VÆn èc
Fasten: to secure, to hold something firmly C« chÆt
Insert (ed): to put in, to place inside something Lång vµo trong
Nut: small piece of metal with a threaded hole in the center §ai èc
Packing sheet: a thin sheet placed for shock-absorbing or sealing purposes TÊm lµm kÝn

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 58
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unti 89 Meeting with the Berth Master in the COC (CD3-26)


Cuéc gÆp víi chñ C¶ng ë phßng lµm hµng trªn tµu dÇu

C/Off : Let's begin the meeting.


Chóng ta b¾t ®Çu cuéc häp.
B.M. : OK. I agree with your plan. You said that it will take a total of 20
hours, and I think so, too. The first cargo is Arabian Light crude oil.
Discharge it at a rate of 5,000 Kl an hour for the first three hours.
Then, I'd like you to increase it to 8,000 K l per Hour.
§îc råi, t«i ®ång ý kÕ ho¹ch cña «ng. ¤ng ®· nãi r»ng chóng ta sÏ mÊt kho¶ng 20
tiÕng ®ång hå, t«i còng nghÜ vËy. ChuyÕn hµng ®Çu tiªn lµ dÇu th« nhÑ A
RËp. Dì hµng víi lu lîng 5000 Kl mét giê cho ba tiÕng ®Çu. Sau ®ã t«i ®Ò nghÞ
«ng t¨ng lªn 8000 Kl mét giê.
C/Off : I understand. What do you thing about the crude oil washing? We
have Arabian Light in No.3 Center, but I'm going to do the COW
here with Arabian Heavy, the Second grade, after I discharge all of
No.3 Center.
T«i hiÓu. ¤ng nghÜ g× vÒ viÖc röa dÇu th«? Chóng t«i cã dÇu th« nhÑ cña A
rËp ë hÇm trung t©m sè 3, nhng t«i ®Þnh sÏ b¬m dÇu th« röa ë ®©y cïng víi dÇu
th« nÆng cña A RËp, ë cÊp thø hai, sau khi t«i b¬m tÊt c¶ toµn bé dÇu ë hÇm sè
3 trung t©m ra.
B.M. : That's fine. Please let me know when you start the oxygen check. I
would like my assistant to attend.
§îc ®Êy. H·y cho t«i biÕt khi anh tiÕn hµnh kiÓm tra nång ®ä «xi. T«i muèn ng-
êi trî lý cña t«i chøng kiÕn.
C/Off : OK. I will have the duty officer inform you when we begin the
oxygen check.
§îc. T«i sÏ cö sÜ quan chÞu tr¸ch nhiÖm th«ng b¸o cho «ng khi chóng ta b¾t ®Çu
kiÓm tra nång ®ä «xi.
B.M. : I will report the hourly discharge rate, the balance, and so forth to you
by phone. Please tell the duty officers to report the ship's figures to us,
too.
T«i sÏ th«ng b¸o hµng giê vÒ lu lîng b¬m hµng, sù c©n b»ng, vµ b¸o tríc b»ng
®iÖn tho¹i. Xin h·y b¶o víi c¸c sÜ quan phô tr¸ch th«ng b¸o cho chóng t«i vÒ c¸c
Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 59
th«ng sè cña tµu.
C/Off : I will. Can I use the transceiver or the temporary phone to call you if
there's an emergency?
T«i sÏ lµm. T«i cã thÓ sö dông m¸y thu ph¸t v« tuyÕn hoÆc ®iÖn tho¹i t¹m thêi
®Ó gäi cho anh nÕu cã sù cè ®îc kh«ng?
B.M. : Of course you can. I will be either the COC or on deck. Just be careful
not to spill any oil.
TÊt nhiªn lµ ®îc. T«i sÏ ë trªn buång ®iÒu khiÓn hoÆc ë trªn boong. H·y cÈn thËn
®õng ®Ó trµn dÇu.
C/Off : Yes, we will be very careful. The last tank to be emptied is in No.3
Center. I will be preparing 3,000 cubic metres of fresh oil there. Will
that be enough?
V©ng, chóng t«i sÏ rÊt cÈn thËn. KÐt cuèi cïng trèng rçng lµ kÐt sè 3 trung t©m.
T«i sÏ chuÈn bÞ 3000 mÐt khèi dÇu s¹ch ë ®ã. Nh thÕ ®· ®ñ cha?
B.M. : Yes, it will. Try not to suck too much air in during the final stage. OK.
Let's start discharging.
Nh thÕ lµ ®ñ råi. Cè g¾ng ®õng ®Ó hót nhiÒu khÝ trong suèt qu¸t tr×nh cuèi
cïng. §îc råi. B¾t ®Çu th«i.

B.M: Berth Master a shore- side professional experienced in ship's berthing operations Ngêi
chÞu tr¸ch nhiÖm lµm hµng cña c¶ng
Crude oil: heavy oil that comes from an oil well; unrefined oil DÇu th«
COW: crude oil washing DÇu th« tr¸ng
Oxygen check: measuring the amount of oxygen present KiÓm tra nång ®é « xi
Attend: to be present, to come to the site Cã mÆt
Spill: to overflow a liquid Lµm trµn
Cubic meter: m3, until of volume (One cubic meter of water weighs one ton.) MÐt khèi

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 60
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 90 Starting to discharge Crude Oil (CD 3 - 28)


B¾t ®Çu x¶ dÇu th«

2/Off : Chief Officer, I finished lining up and I will now start discharging.
(Through the transceiver) Pump Man, this is the COC. Do you read
me?
Tha §¹i phã, t«i ®· lµm xong viÖc l¾p ®Æt èng vµ bay giê t«i sÏ tiÕn hµnh x¶.
(Nãi qua m¸y thu ph¸t v« tuyÕn) Thî b¬m, ®©y lµ COC. Anh cã nghe râ kh«ng?
P.M. : Loud and clear, sir.
To vµ râ, tha ngµi.
2/Off : I will be starting the No. 1 cargo oil- pump.
T«i sÏ b¾t ®Çu m¸y b¬m dÇu hµng sè 1.
P.M. : Roger!
Râ!
2/Off : Chief officer, I'm starting the pump now (Pushes the start button. The
pump starts up at minimum speed) Chief Officer, I'll check the
governor now. The governor's OK. (To the Bosun through the
transceiver) Bosun, I'm sending the oil to the deck. Let me know
when the oil passes through the manifold.
Tha §¹i phã, b©y giê t«i ®ang b¾t ®Çu tiÕn hµnh khëi ®éng b¬m (NhÊn nót khëi
®éng. B¬m khëi ®éng ë tèc ®é nhá nhÊt) Tha §¹i phã, b©y giê t«i sÏ kiÓm tra bé
®iÒu tèc. Bé ®iÒu tèc æn ®Þnh. (Nãi víi Thuû thñ trëng qua m¸y thu ph¸t v«
tuyÕn) Thuû thñ trëng, t«i ®ang ®a dÇu lªn boong. H·y cho t«i biÕt khi nµo dÇu
®i qua hép èng ph©n phèi.
Bosun : I will.
V©ng.
2/Off : Chief Officer, I'm sending the oil to shore (the second Officer opens
the delivery valve a little to watch the pressure gauges).
Tha §¹i phã, t«i ®ang b¬m dÇu lªn bê (Phã hai më van cÊp mét chót ®Ó xem ¸p
kÕ).
Bosun : COC, this is the manifold. The oil is passing, sir.
COC, gäi tõ hép èng ph©n phèi. DÇu ®ang ch¶y qua, tha ngµi.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 61
2/Off : Thank you. Pump Man, this is the COC.
C¶m ¬n. Thî b¬m, ®©y lµ COC.
P.M. : This is the Pump Man, go ahead, COC.
Thî b¬m nghe, xin h·y tiÕp tôc.
2/Off : I will be starting the No.2 Pump and then the No.3 Pump.
T«i sÏ bËt b¬m sè 2 vµ sau ®ã lµ b¬m sè 3.

(The Second Officer stars the No.2 and No.3 cargo oil pumps. He checks the
governor, then opens the delivery valve a little)
(Phã hai bËt b¬m dÇu hµng sè 2 vµ sè 3. Anh ta kiÓm tra bé ®iÒu tèc, vµ sau ®ã më hÐ van cÊp)

2/Off : Bosun, report the manifold pressure, please.


Thuû thñ trëng, h·y b¸o c¸o ¸p suÊt èng ph©n phèi.
Bosun : The manifold pressure is two kilograms now.
¸p suÊt èng ph©n phèi b©y giê lµ 2 c©n.
2/Off : Roger. Two kilos. I'm going to increase the manifold pressure to five
kilos. Please report to me at every half- kilo increment up to four
kilos, and after that, at every 0.2 – kilo increment.
Râ. 2 c©n. T«i s¾p t¨ng ¸p suÊt ph©n phèi lªn 5 c©n. H·y b¸o c¸o cho t«i t¹i mçi
lÇn t¨ng thªm nöa c©n cho ®Õn 4 c©n, sau ®ã lµ mçi lÇn 0,2 c©n t¨ng thªm.

P.M: Pump Man Thî b¬m


Lining up: aligning things until they match L¾p ®Æt èng
Governor: a feedback device of a machine used for adjustment or control; i.e. a throttle Bé
®iÒu tèc
Manifold: a pipe with several ports, a pipe or chamber with several openings Hép èng ph©n phèi
Delivery valve: a valve to allow a liquid to flow out Van ®Èy, van cÊp
Pressure gauge(s): an instrument used for measuring pressure ¸p kÕ
Increment: small changes in value; a small amount or measure Sù t¨ng thªm

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 62
Trung t©m huÊn luyÖn vµ båi dìng nghiÖp vô hµng h¶i
VI NI C CENTER FOR TRAINING AND iMPROVEMENT OF MARITIME PROFESSIONS

484 Lachtray Street, Haiphong, Vietnam. Tel. +84 31 735239. Fax. 84 853590

Unit 91 Washing Crude Oil (CD 3 - 29)


Röa dÇu th«

Bosun : Avarro, let's set the No. 2 Center COW machine's angle to 125
degrees.
Avarro nµy, h·y ®Æt gãc c¶u m¸y röa dÇu th« vïng trung t©m sè 2 tíi gãc 125 ®é.
Avarro : Yes, sir. I'll set the No. 1 and 2 machine.
V©ng, tha ngµi. T«i sÏ ®Æt m¸y sè 1 vµ m¸y sè 2.
Bosun : I'll do Number 3 and 4.
T«i sÏ lµm m¸y sè 3 vµ sè 4.
Avarro : I'm finished.
T«i lµm xong råi.
Bosun : (To COC by transceiver) COC, this is Bosun, how do you read me?
(Nãi víi buång lµm hµng qua m¸y thu ph¸t v« tuyÕn). COC, ®©y lµ thuû thñ trëng,
anh nghe t«i râ kh«ng?
COC : This is COC, loud and clear, Bosun. Go ahead, please.
COC ®©y, nghe to vµ râ, thuû thñ trëng. H·y tiÕp tôc ®i.
Bosun : I've set the No. 2 Center, and Number 1 though Number 4 COW
machines to 125 degrees, sir.
T«i võa ®Æt m¸y röa dÇu th« trung t©m sè 2, tõ m¸y sè 1 ®Õn m¸y sè 4 gãc 125
®é, tha ngµi.
COC : Roger. Set No. 2 Center, and number 1 though Number 4 COW
machines to125 degrees. I'll start COW at No. 2 Center. Bosun, please
open 2C1, 2,3 and 4COW-machine valves.
Râ. §Æt m¸y trung t©m sè 2, vµ tõ m¸y sè 1 tíi m¸y sè 4 gãc 125 ®é. T«i sÏ b¾t
®Çu röa dÇu th« tõ m¸y trung t©m sè 2. Thuû thñ trëng, h·y më c¸c van 2C1, 2, 3,
vµ 4COW.
Bosu : Roger. Open 2C1, 2, 3, and 4 COW- machine valves. Avarro, open
number 1 and number 2.
Râ. Më c¸c van 2C1, 2, 3, vµ 4COW. Avarro, h·y më van sè 1 vµ sè 2.
Avarro : OK, opening valve Number 1 and 2. Bosun, I've opened them, sir.
V©ng, më van sè 1 vµ sè 2. Tha Thuû thñ trëng, t«i ®· më chóng råi.

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 63
Bosun : (To COC) COC, we've opened the 2C1, 2, 3, and 4 machine valves,
sir.
(Nãi víi COC) COC, chóng t«i ®· më c¸c van 2C1,2,3, vµ 4, tha ngµi.
COC : Roger. I'll send the oil. Let me know when the oil passes the machine
valves.
Râ. T«i sÏ më dÇu. H·y cho t«i biÕt khi dÇu ch¶y qua c¸c van m¸y.
Bosun : Roger. Gas is passing through the valves. There, the oil is passing
now, sir.
Râ. KhÝ ®ang ch¶y qua c¸c van. §©y råi, dÉu ®ang ch¶y qua, tha ngµi.
COC : Roger. I'm increasing power, and I'm going to set the COW line-
pressure to 10 kilos.
Râ. T«i ®ang t¨ng c«ng suÊt, vµ t«i s¾p ®Æt ¸p suÊt ®êng èng röa dÇu th« lªn 10
c©n.
Bosun : Roger. The COW machines have started running, sir.
Râ. C¸c m¸y röa dÇu th« ®· b¾t ®Çu ch¹y, tha ngµi.
COC : Roger. I've set the line pressure to 10 kilos. Check the COW line and
COW machines.
Râ. T«i võa ®Æt ¸p suÊt ®êng èng lªn 10 c©n. KiÓm tra ®êng èng röa dÇu th«
vµ c¸c m¸y röa dÇu th«.
Bosun : Roger. I'm going to check both the line and the machines.
Râ. T«i ssÏ kiÓm tra c¶ ®êng èng vµ c¸c m¸y.

Angle: a figure formed by two lines meeting at the same point, a bend Gãc (h×nh häc)
... how do you read me? How can you hear me? Can you hear me well Anh cã nghe t«i râ kh«ng?
line-pressure: pressure of a material flowing inside a pipe ¸p suÊt ®êng èng

Phßng HuÊn luyÖn vµ §µo t¹o thuyÒn viªn In lÇn I ngµy 19- 08- 2005 64

You might also like