Professional Documents
Culture Documents
52 (1) The Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and any
law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is, to the
extent of the inconsistency, of no force or effect. —Canadian Charter of Rights and Freedoms
Facing the tragic global situation of SARS-CoV-2, Canada was faced with
an effort to combat it through the enactment of The Canadian
Emergencies Act. And although it appears this Emergency Act revokes our
Canadian liberties during a national crisis, it in truth does not supersede
The Canadian Constitutional Act (Canadian Charter of Rights and
Freedom) & The Canadian Bill of Rights.
WHEREAS the safety and security of the individual, the protection of the
values of the body politic and the preservation of the sovereignty, security
and territorial integrity of the state are fundamental obligations of
government;
1. Print out this Battle Book PDF, hole punch the paper, put in a medium
size binder, and put a tab divider between each Law. Organize the book
so its easy to locate the laws pertaining to your situation.
• Be loving in energy
3. Remain calm and keep your nerves relaxed while being approached or
approaching an employer, employee, supervisor, officer of the law, or
business owner.
5. Know that using the right language and terminology of Law matters. So
practice your speech in the mirror, with your partner, friends, and in
public settings.
9. If they disregard you, ensure the party involved that by disobeying The
Canadian Federal Law protecting your individual rights, they are putting
their business license at risk, as well as risking criminal indictment. (It’s
been a hard enough year on small businesses. Remind them of this.)
11. The Canadian Federal Law in this Battle Book protects your rights as
an individual. So ask the business, employer, employee, or business
owner how they are going to accommodate the Law.
• The People
• The Police
• The Government
• Public Officials
Canadian Laws recognize and protect basic and irrevocable rights and
freedoms, such as liberty and equality. With that being said, The Canadian
Federal Law is divided into Public Law and Private Law. Public Laws set
the rules for the relationships between a person and society and for the
roles of different levels of government. This includes:
Private or Civil Law deals with the relationships between people. Civil
Laws set the rules for:
• Contracts
• Owning Property
The Canadian Human Rights Act and The Canadian Criminal Code, DO
NOT supersede The Canadian Constitutional Act and The Canadian Bill of
rights. Although The Canadian Criminal Code And The Canadian Human
Rights Act is applicable to ALL Canadians, they must stand in favour with
the provisions of The Canadian Constitutional Act and The Canadian Bill of
Rights.
3. The Canadian Human Rights Act & The Canadian Criminal Code
So with that being said, in your Battle for freedom and liberty, you must
know that The Canadian Constitutional Act, The Canadian Bill of Rights
and The Canadian Human Rights Act, followed by The Statutes of Canada,
specifically Chapter 3, work in your favour and they protect you. This is
your armour against injustice, wrongful restrictions and intimidation.
Know them.
Learn them.
Memorize them.
Use them.
52 (1) The Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and any
law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is, to the
extent of the inconsistency, of no force or effect.
WHEREAS the safety and security of the individual, the protection of the
values of the body politic and the preservation of the sovereignty, security
and territorial integrity of the state are fundamental obligations of
government; AND WHEREAS the fulfilment of those obligations in Canada
may be seriously threatened by a national emergency and, in order to
ensure safety and security during such an emergency, the Governor in
Council should be authorized, subject to the supervision of Parliament, to
take special temporary measures that may not be appropriate in normal
times; AND WHEREAS the Governor in Council, in taking such special
temporary measures, would be subject to The Canadian Charter of Rights
and Freedoms and The Canadian Bill of Rights and must have regard to
the International Covenant on Civil and Political Rights, particularly with
respect to those fundamental rights that are not to be limited or abridged
even in a national emergency.
1. In time of public emergency which threatens the life of the nation and
the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the
present Covenant may take measures derogating from their obligations
under the present Covenant to the extent strictly required by the
exigencies of the situation, provided that such measures are not
inconsistent with their other obligations under international law and do not
involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language,
religion or social origin.
discrimination
You are losing your fundamental rights & freedoms, livelihood, and mobility
as a sovereign individual. You are being demoralized. You are being
intimidated. You are being pressured to disregard your rights & freedoms
and informed consent. And you are losing your way of life in how you
provide an income for yourself and your family. The disregard for Canadian
Federal Law by politicians and health officials is illegal, inciting and
causing public segregation and discrimination. As the Canadian Bill of
Rights states: “The Canadian Nation is founded upon principles that
acknowledge the supremacy of God, the dignity and worth of the human
person and the position of the family in a society of free men and free
institutions; affirming also that men and institutions remain free only when
freedom is founded upon respect for moral and spiritual values and the
rule of law.” This is being taken away from you.
MISSION:
Create an email template with the Canadian Federal Laws that protect
Canadian freedoms & liberties against “Proof of Vaccination”, “PCR Test
Results” or “Mask Wearing”. With that email template, email all the small
and local businesses in your area, such as yoga studios, fitness studios,
restaurants, etc. Under each Canadian Federal Law you cite, post a web
link to the specific Law as provided below:
EXECUTION:
With this Battle Book, you are presented with an opportunity to stand up
for the freedom and liberties of your Canadian individual rights. So go out
into your local community and help people, support people and stand for
what is just, so that we all may live in a society where we are equal, free
and able to live a fulfilling and prosperous life. Your freedom is in your
hands and you are the Law. Commit yourself to reading this battle book
over, cover to cover, learning and understanding all the Laws pertaining to
you and your rights and freedom. Know that consistency in effort and
patience in application of your efforts is key to winning the battle of
injustice, morality, and spiritual value.
CLASSIFIED:
Know that if you do your job to the best of your ability, that you will be
upholding the Canadian Constitutional Law that stands for freedom of all
people. Whether you're vaccinated or unvaccinated, we are all one people.
Just like learning to walk for the first time or riding your bike for the first
time or speaking for the first time, it is a painful and humiliating experience
to find the courage to speak the truth. You may fear that you're going to
lose your friends or colleagues or social status in speaking for what is just.
But this is what is required of you. You are the Law. You play a massive
role in peoples lives. And things wouldn't be the same if you were not
here. We need you and your voice. We need you and the speech that you
can offer in upholding the dignity and worth of the human person and the
position of the family in a society of free peoples and free institutions. We
need you standing for freedom and liberty, informed consent, and freedom
from the evils of segregation and discrimination.
CANADA
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
THE CONSTITUTION ACTS, 1867 to 1982 LOIS CONSTITUTIONNELLES DE 1867 à 1982
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE
PART I PARTIE I
Canadian Charter of Rights and Charte canadienne des droits et
Freedoms libertés
1 Guarantee of Rights and Freedoms 1 Garantie des droits et libertés
1 Rights and freedoms in Canada 1 Droits et libertés au Canada
2 Fundamental Freedoms 2 Libertés fondamentales
2 Fundamental freedoms 2 Libertés fondamentales
3 Democratic Rights 3 Droits démocratiques
3 Democratic rights of citizens 3 Droits démocratiques des citoyens
4 Maximum duration of legislative bodies 4 Mandat maximal des assemblées
5 Annual sitting of legislative bodies 5 Séance annuelle
6 Mobility Rights 6 Liberté de circulation et d’établissement
6 Mobility of citizens 6 Liberté de circulation
7 Legal Rights 7 Garanties juridiques
7 Life, liberty and security of person 7 Vie, liberté et sécurité
8 Search or seizure 8 Fouilles, perquisitions ou saisies
9 Detention or imprisonment 9 Détention ou emprisonnement
10 Arrest or detention 10 Arrestation ou détention
11 Proceedings in criminal and penal matters 11 Affaires criminelles et pénales
12 Treatment or punishment 12 Cruauté
13 Self-crimination 13 Témoignage incriminant
14 Interpreter 14 Interprète
15 Equality Rights 15 Droits à l’égalité
15 Equality before and under law and equal protection and 15 Égalité devant la loi, égalité de bénéfice et protection
benefit of law égale de la loi
16 Official Languages of Canada 16 Langues officielles du Canada
16 Official languages of Canada 16 Langues officielles du Canada
16.1 English and French linguistic communities in New 16.1 Communautés linguistiques française et anglaise du
Brunswick Nouveau-Brunswick
17 Proceedings of Parliament 17 Travaux du Parlement
18 Parliamentary statutes and records 18 Documents parlementaires
19 Proceedings in courts established by Parliament 19 Procédures devant les tribunaux établis par le Parlement
20 Communications by public with federal institutions 20 Communications entre les administrés et les institutions
fédérales
21 Continuation of existing constitutional provisions 21 Maintien en vigueur de certaines dispositions
22 Rights and privileges preserved 22 Droits préservés
23 Minority Language Educational Rights 23 Droits à l’instruction dans la langue de la
minorité
23 Language of instruction 23 Langue d’instruction
24 Enforcement 24 Recours
24 Enforcement of guaranteed rights and freedoms 24 Recours en cas d’atteinte aux droits et libertés
25 General 25 Dispositions générales
25 Aboriginal rights and freedoms not affected by Charter 25 Maintien des droits et libertés des autochtones
26 Other rights and freedoms not affected by Charter 26 Maintien des autres droits et libertés
27 Multicultural heritage 27 Maintien du patrimoine culturel
28 Rights guaranteed equally to both sexes 28 Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
29 Rights respecting certain schools preserved 29 Maintien des droits relatifs à certaines écoles
30 Application to territories and territorial authorities 30 Application aux territoires
31 Legislative powers not extended 31 Non-élargissement des compétences législatives
32 Application of Charter 32 Application de la charte
32 Application of Charter 32 Application de la charte
33 Exception where express declaration 33 Dérogation par déclaration expresse
34 Citation 34 Titre
34 Citation 34 Titre
35 PART II 35 PARTIE II
Rights of the Aboriginal Peoples of Droits des peuples autochtones du
Canada Canada
35 Recognition of existing aboriginal and treaty rights 35 Confirmation des droits existants des peuples
autochtones
35.1 Commitment to participation in constitutional 35.1 Engagement relatif à la participation à une conférence
conference constitutionnelle
37 PART IV 37 PARTIE IV
Constitutional Conference Conférence constitutionnelle
38 PART V 38 PARTIE V
Procedure for Amending Constitution Procédure de modification de la
of Canada Constitution du Canada
38 General procedure for amending Constitution of Canada 38 Procédure normale de modification
39 Restriction on proclamation 39 Restriction
40 Compensation 40 Compensation
41 Amendment by unanimous consent 41 Consentement unanime
42 Amendment by general procedure 42 Procédure normale de modification
43 Amendment of provisions relating to some but not all 43 Modification à l’égard de certaines provinces
provinces
44 Amendments by Parliament 44 Modification par le Parlement
45 Amendments by provincial legislatures 45 Modification par les législatures
46 Initiation of amendment procedures 46 Initiative des procédures
47 Amendments without Senate resolution 47 Modification sans résolution du Sénat
48 Advice to issue proclamation 48 Demande de proclamation
49 Constitutional conference 49 Conférence constitutionnelle
50 PART VI 50 PARTIE VI
Amendment to the Constitution Act, Modification de la Loi
1867 constitutionnelle de 1867
ENDNOTES NOTES
PART I PARTIE I
(b) freedom of thought, belief, opinion and expres- b) liberté de pensée, de croyance, d’opinion et d’ex-
sion, including freedom of the press and other media pression, y compris la liberté de la presse et des autres
of communication; moyens de communication;
Limitation Restriction
(3) The rights specified in subsection (2) are subject to (3) Les droits mentionnés au paragraphe (2) sont subor-
donnés :
(a) any laws or practices of general application in
force in a province other than those that discriminate a) aux lois et usages d’application générale en vigueur
among persons primarily on the basis of province of dans une province donnée, s’ils n’établissent entre les
present or previous residence; and personnes aucune distinction fondée principalement
sur la province de résidence antérieure ou actuelle;
(b) any laws providing for reasonable residency re-
quirements as a qualification for the receipt of publicly b) aux lois prévoyant de justes conditions de rési-
provided social services. dence en vue de l’obtention des services sociaux pu-
blics.
(a) to be informed without unreasonable delay of the a) d’être informé sans délai anormal de l’infraction
specific offence; précise qu’on lui reproche;
(b) to be tried within a reasonable time; b) d’être jugé dans un délai raisonnable;
(c) not to be compelled to be a witness in proceedings c) de ne pas être contraint de témoigner contre lui-
against that person in respect of the offence; même dans toute poursuite intentée contre lui pour
l’infraction qu’on lui reproche;
(d) to be presumed innocent until proven guilty ac-
cording to law in a fair and public hearing by an inde- d) d’être présumé innocent tant qu’il n’est pas décla-
pendent and impartial tribunal; ré coupable, conformément à la loi, par un tribunal
indépendant et impartial à l’issue d’un procès public et
(e) not to be denied reasonable bail without just équitable;
cause;
e) de ne pas être privé sans juste cause d’une mise en
(f) except in the case of an offence under military law liberté assortie d’un cautionnement raisonnable;
tried before a military tribunal, to the benefit of trial
by jury where the maximum punishment for the of- f) sauf s’il s’agit d’une infraction relevant de la justice
fence is imprisonment for five years or a more severe militaire, de bénéficier d’un procès avec jury lorsque
punishment; la peine maximale prévue pour l’infraction dont il est
accusé est un emprisonnement de cinq ans ou une
(g) not to be found guilty on account of any act peine plus grave;
or omission unless, at the time of the act or omis-
sion, it constituted an offence under Canadian or
international law or was criminal according to the g) de ne pas être déclaré coupable en raison d’une
general principles of law recognized by the community action ou d’une omission qui, au moment où elle est
of nations; survenue, ne constituait pas une infraction d’après
le droit interne du Canada ou le droit international
(h) if finally acquitted of the offence, not to be tried et n’avait pas de caractère criminel d’après les prin-
for it again and, if finally found guilty and punished cipes généraux de droit reconnus par l’ensemble des
for the offence, not to be tried or punished for it again; nations;
and
h) d’une part de ne pas être jugé de nouveau pour une
(i) if found guilty of the offence and if the punishment infraction dont il a été définitivement acquitté, d’autre
for the offence has been varied between the time of part de ne pas être jugé ni puni de nouveau pour une
commission and the time of sentencing, to the benefit infraction dont il a été définitivement déclaré coupable
of the lesser punishment. et puni;
Interpreter Interprète
14 A party or witness in any proceedings who does not 14 La partie ou le témoin qui ne peuvent suivre les
understand or speak the language in which the proceed- procédures, soit parce qu’ils ne comprennent pas ou ne
ings are conducted or who is deaf has the right to the parlent pas la langue employée, soit parce qu’ils sont at-
assistance of an interpreter. teints de surdité, ont droit à l’assistance d’un interprète.
or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or sexe, de leur âge ou de leurs déficiences mentales ou
physical disability.(85) physiques.(85)
English and French linguistic communities in New Communautés linguistiques française et anglaise du
Brunswick Nouveau-Brunswick
16.1 (1) The English linguistic community and the 16.1 (1) La communauté linguistique française et la
French linguistic community in New Brunswick have communauté linguistique anglaise du Nouveau-Bruns-
equality of status and equal rights and privileges, includ- wick ont un statut et des droits et privilèges égaux,
ing the right to distinct educational institutions and such notamment le droit à des institutions d’enseignement
distinct cultural institutions as are necessary for the distinctes et aux institutions culturelles distinctes néces-
preservation and promotion of those communities. saires à leur protection et à leur promotion.
Proceedings in courts established by Parliament Procédures devant les tribunaux établis par le
Parlement
19 (1) Either English or French may be used by any 19 (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’an-
person in, or in any pleading in or process issuing from, glais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribu-
any court established by Parliament.(91) naux établis par le Parlement et dans tous les actes de
procédure qui en découlent.(91)
Communications by public with federal institutions Communications entre les administrés et les
institutions fédérales
20 (1) Any member of the public in Canada has the 20 (1) Le public a, au Canada, droit à l’emploi du fran-
right to communicate with, and to receive available ser- çais ou de l’anglais pour communiquer avec le siège ou
vices from, any head or central office of an institution of l’administration centrale des institutions du Parlement
the Parliament or government of Canada in English or ou du gouvernement du Canada ou pour en recevoir les
French, and has the same right with respect to any other services; il a le même droit à l’égard de tout autre bureau
office of any such institution where de ces institutions là où, selon le cas :
(a) there is a significant demand for communications a) l’emploi du français ou de l’anglais fait l’objet d’une
with and services from that office in such language; or demande importante;
(b) due to the nature of the office, it is reasonable that b) l’emploi du français et de l’anglais se justifie par la
communications with and services from that office be vocation du bureau.
available in both English and French.
Communications by public with New Brunswick Communications entre les administrés et les
institutions institutions du Nouveau-Brunswick
(2) Any member of the public in New Brunswick has the (2) Le public a, au Nouveau-Brunswick, droit à l’emploi
right to communicate with, and to receive available ser- du français ou de l’anglais pour communiquer avec tout
vices from, any office of an institution of the legislature bureau des institutions de la législature ou du gouverne-
or government of New Brunswick in English or French. ment ou pour en recevoir les services.
(a) whose first language learned and still understood a) dont la première langue apprise et encore comprise
is that of the English or French linguistic minority est celle de la minorité francophone ou anglophone de
population of the province in which they reside, or la province où ils résident,
(b) who have received their primary school instruc- b) qui ont reçu leur instruction, au niveau primaire,
tion in Canada in English or French and reside in a en français ou en anglais au Canada et qui résident
province where the language in which they received dans une province où la langue dans laquelle ils ont
that instruction is the language of the English or reçu cette instruction est celle de la minorité franco-
French linguistic minority population of the province, phone ou anglophone de la province,
have the right to have their children receive primary ont, dans l’un ou l’autre cas, le droit d’y faire instruire
and secondary school instruction in that language in that leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans
province.(94) cette langue.(94)
(a) applies wherever in the province the number of a) s’exerce partout dans la province où le nombre des
children of citizens who have such a right is sufficient enfants des citoyens qui ont ce droit est suffisant pour
to warrant the provision to them out of public funds of justifier à leur endroit la prestation, sur les fonds pu-
minority language instruction; and blics, de l’instruction dans la langue de la minorité;
(b) includes, where the number of those children so b) comprend, lorsque le nombre de ces enfants le
warrants, the right to have them receive that instruc- justifie, le droit de les faire instruire dans des établis-
tion in minority language educational facilities provid- sements d’enseignement de la minorité linguistique
ed out of public funds. financés sur les fonds publics.
Enforcement Recours
Enforcement of guaranteed rights and freedoms Recours en cas d’atteinte aux droits et libertés
24 (1) Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed 24 (1) Toute personne, victime de violation ou de néga-
by this Charter, have been infringed or denied may apply tion des droits ou libertés qui lui sont garantis par la
to a court of competent jurisdiction to obtain such rem- présente charte, peut s’adresser à un tribunal compétent
edy as the court considers appropriate and just in the pour obtenir la réparation que le tribunal estime conve-
circumstances. nable et juste eu égard aux circonstances.
Other rights and freedoms not affected by Charter Maintien des autres droits et libertés
26 The guarantee in this Charter of certain rights and 26 Le fait que la présente charte garantit certains droits
freedoms shall not be construed as denying the existence et libertés ne constitue pas une négation des autres droits
of any other rights or freedoms that exist in Canada. ou libertés qui existent au Canada.
Rights guaranteed equally to both sexes Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
28 Notwithstanding anything in this Charter, the rights 28 Indépendamment des autres dispositions de la pré-
and freedoms referred to in it are guaranteed equally to sente charte, les droits et libertés qui y sont mentionnés
male and female persons. sont garantis également aux personnes des deux sexes.
Rights respecting certain schools preserved Maintien des droits relatifs à certaines écoles
29 Nothing in this Charter abrogates or derogates from 29 Les dispositions de la présente charte ne portent pas
any rights or privileges guaranteed by or under the atteinte aux droits ou privilèges garantis en vertu de la
Constitution of Canada in respect of denominational, Constitution du Canada concernant les écoles séparées et
separate or dissentient schools.(96) autres écoles confessionnelles.(96)
(a) to the Parliament and government of Canada in a) au Parlement et au gouvernement du Canada, pour
respect of all matters within the authority of Parlia- tous les domaines relevant du Parlement, y compris
ment including all matters relating to the Yukon Terri- ceux qui concernent le territoire du Yukon et les terri-
tory and Northwest Territories; and toires du Nord-Ouest;
(b) to the legislature and government of each province b) à la législature et au gouvernement de chaque pro-
in respect of all matters within the authority of the vince, pour tous les domaines relevant de cette législa-
legislature of each province. ture.
Exception Restriction
(2) Notwithstanding subsection (1), section 15 shall not (2) Par dérogation au paragraphe (1), l’article 15 n’a d’ef-
have effect until three years after this section comes into fet que trois ans après l’entrée en vigueur du présent
force. article.
Citation Titre
Citation Titre
34 This Part may be cited as the Canadian Charter of 34 Titre de la présente partie : Charte canadienne des
Rights and Freedoms. droits et libertés.
PART II PARTIE II
Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
both sexes
(4) Notwithstanding any other provision of this Act, the (4) Indépendamment de toute autre disposition de la
aboriginal and treaty rights referred to in subsection (1) présente loi, les droits — ancestraux ou issus de traités
are guaranteed equally to male and female persons.(97) — visés au paragraphe (1) sont garantis également aux
personnes des deux sexes.(97)
(a) a constitutional conference that includes in its a) convoquera une conférence constitutionnelle
agenda an item relating to the proposed amendment, réunissant les premiers ministres provinciaux et lui-
composed of the Prime Minister of Canada and the même et comportant à son ordre du jour la question
first ministers of the provinces, will be convened by du projet de modification;
the Prime Minister of Canada; and
b) invitera les représentants des peuples autochtones
(b) the Prime Minister of Canada will invite represen- du Canada à participer aux travaux relatifs à cette
tatives of the aboriginal peoples of Canada to partici- question.(98)
pate in the discussions on that item.(98)
PART IV PARTIE IV
PART V PARTIE V
Idem Idem
(2) A proclamation shall not be issued under subsection (2) La proclamation visée au paragraphe 38(1) ne peut
38(1) after the expiration of three years from the adop- être prise que dans les trois ans suivant l’adoption de la
tion of the resolution initiating the amendment proce- résolution à l’origine de la procédure de modification.
dure thereunder.
Compensation Compensation
40 Where an amendment is made under subsection 40 Le Canada fournit une juste compensation aux pro-
38(1) that transfers provincial legislative powers relating vinces auxquelles ne s’applique pas une modification
to education or other cultural matters from provincial faite conformément au paragraphe 38(1) et relative, en
legislatures to Parliament, Canada shall provide reason- matière d’éducation ou dans d’autres domaines culturels,
able compensation to any province to which the amend- à un transfert de compétences législatives provinciales au
ment does not apply. Parlement.
(a) the office of the Queen, the Governor General and a) la charge de Reine, celle de gouverneur général et
the Lieutenant Governor of a province; celle de lieutenant-gouverneur;
(b) the right of a province to a number of members b) le droit d’une province d’avoir à la Chambre des
in the House of Commons not less than the number communes un nombre de députés au moins égal à
of Senators by which the province is entitled to be celui des sénateurs par lesquels elle est habilitée à être
represented at the time this Part comes into force; représentée lors de l’entrée en vigueur de la présente
partie;
(c) subject to section 43, the use of the English or the
French language; c) sous réserve de l’article 43, l’usage du français ou
de l’anglais;
(d) the composition of the Supreme Court of Canada;
and d) la composition de la Cour suprême du Canada;
(b) the powers of the Senate and the method of select- b) les pouvoirs du Sénat et le mode de sélection des
ing Senators; sénateurs;
(c) the number of members by which a province is c) le nombre des sénateurs par lesquels une province
entitled to be represented in the Senate and the resi- est habilitée à être représentée et les conditions de
dence qualifications of Senators; résidence qu’ils doivent remplir;
(d) subject to paragraph 41(d), the Supreme Court of d) sous réserve de l’alinéa 41d), la Cour suprême du
Canada; Canada;
(e) the extension of existing provinces into the territo- e) le rattachement aux provinces existantes de tout ou
ries; and partie des territoires;
(f) notwithstanding any other law or practice, the es- f) par dérogation à toute autre loi ou usage, la créa-
tablishment of new provinces. tion de provinces.
Exception Exception
(2) Subsections 38(2) to (4) do not apply in respect of (2) Les paragraphes 38(2) à (4) ne s’appliquent pas aux
amendments in relation to matters referred to in subsec- questions mentionnées au paragraphe (1).
tion (1).
Amendment of provisions relating to some but not all Modification à l’égard de certaines provinces
provinces
43 An amendment to the Constitution of Canada in rela- 43 Les dispositions de la Constitution du Canada appli-
tion to any provision that applies to one or more, but not cables à certaines provinces seulement ne peuvent être
all, provinces, including modifiées que par proclamation du gouverneur général
sous le grand sceau du Canada, autorisée par des réso-
(a) any alteration to boundaries between provinces, lutions du Sénat, de la Chambre des communes et de
and l’assemblée législative de chaque province concernée. Le
présent article s’applique notamment :
(b) any amendment to any provision that relates to
the use of the English or the French language within a a) aux changements du tracé des frontières interpro-
province, vinciales;
may be made by proclamation issued by the Governor
b) aux modifications des dispositions relatives à l’u-
General under the Great Seal of Canada only where
sage du français ou de l’anglais dans une province.
so authorized by resolutions of the Senate and House
of Commons and of the legislative assembly of each
province to which the amendment applies.
PART VI PARTIE VI
51 (105)
51 (105)
(a) the Canada Act 1982, including this Act; a) la Loi de 1982 sur le Canada, y compris la présente
loi;
(b) the Acts and orders referred to in the schedule;
and b) les textes législatifs et les décrets figurant à l’an-
nexe;
(c) any amendment to any Act or order referred to in
paragraph (a) or (b). c) les modifications des textes législatifs et des décrets
mentionnés aux alinéas a) ou b).
English and French versions of certain constitutional Versions française et anglaise de certains textes
texts constitutionnels
56 Where any portion of the Constitution of Canada 56 Les versions française et anglaise des parties de la
has been or is enacted in English and French or where Constitution du Canada adoptées dans ces deux langues
a French version of any portion of the Constitution is ont également force de loi. En outre, ont également force
enacted pursuant to section 55, the English and French de loi, dès l’adoption, dans le cadre de l’article 55, d’une
versions of that portion of the Constitution are equally partie de la version française de la Constitution, cette
authoritative. partie et la version anglaise correspondante.
English and French versions of this Act Versions française et anglaise de la présente loi
57 The English and French versions of this Act are 57 Les versions française et anglaise de la présente loi
equally authoritative. ont également force de loi.
Commencement of paragraph 23(1)(a) in respect of Entrée en vigueur de l’alinéa 23(1)a) pour le Québec
Quebec
59 (1) Paragraph 23(1)(a) shall come into force in re- 59 (1) L’alinéa 23(1)a) entre en vigueur pour le Québec
spect of Quebec on a day to be fixed by proclamation à la date fixée par proclamation de la Reine ou du gou-
issued by the Queen or the Governor General under the verneur général sous le grand sceau du Canada.
Great Seal of Canada.
References Mentions
61 A reference to the Constitution Acts, 1867 to 1982 61 Toute mention des Lois constitutionnelles de 1867
shall be deemed to include a reference to the Constitu- à 1982 est réputée constituer également une mention de
tion Amendment Proclamation, 1983.(111) la Proclamation de 1983 modifiant la Constitution.(111)
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to July 26, 2021. Any Cette codification est à jour au 26 juillet 2021. Toutes
amendments that were not in force as of July 26, 2021 modifications qui n'étaient pas en vigueur au 26 juillet
are set out at the end of this document under the heading 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre
“Amendments Not in Force”. « Modifications non en vigueur ».
An Act for the Recognition and Protection of Human Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
Rights and Fundamental Freedoms protection des droits de l’homme et des libertés
fondamentales
PART I PARTIE I
Bill of Rights Déclaration des droits
1 Recognition and declaration of rights and freedoms 1 Reconnaissance et déclaration des droits et libertés
2 Construction of law 2 Interprétation de la législation
3 Duties of Minister of Justice 3 Devoirs du ministre de la Justice
4 Short title 4 Titre abrégé
Part II Partie II
5 Savings 5 Clause de sauvegarde
An Act for the Recognition and Protection of Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
Human Rights and Fundamental Freedoms protection des droits de l’homme et des
libertés fondamentales
Preamble Préambule
The Parliament of Canada, affirming that the Canadi- Le Parlement du Canada proclame que la nation ca-
an Nation is founded upon principles that acknowl- nadienne repose sur des principes qui reconnaissent
edge the supremacy of God, the dignity and worth of la suprématie de Dieu, la dignité et la valeur de la
the human person and the position of the family in a personne humaine ainsi que le rôle de la famille dans
society of free men and free institutions; une société d’hommes libres et d’institutions libres;
Affirming also that men and institutions remain free Il proclame en outre que les hommes et les institu-
only when freedom is founded upon respect for tions ne demeurent libres que dans la mesure où la
moral and spiritual values and the rule of law; liberté s’inspire du respect des valeurs morales et
spirituelles et du règne du droit;
And being desirous of enshrining these principles
and the human rights and fundamental freedoms de- Et afin d’expliciter ces principes ainsi que les droits
rived from them, in a Bill of Rights which shall reflect de l’homme et les libertés fondamentales qui en dé-
the respect of Parliament for its constitutional author- coulent, dans une Déclaration de droits qui respecte
ity and which shall ensure the protection of these la compétence législative du Parlement du Canada et
rights and freedoms in Canada: qui assure à sa population la protection de ces droits
et de ces libertés,
Therefore Her Majesty, by and with the advice and En conséquence, Sa Majesté, sur l’avis et du consen-
consent of the Senate and House of Commons of tement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, enacts as follows: Canada, décrète :
PART I PARTIE I
(a) the right of the individual to life, liberty, security a) le droit de l’individu à la vie, à la liberté, à la sécuri-
of the person and enjoyment of property, and the right té de la personne ainsi qu’à la jouissance de ses biens,
not to be deprived thereof except by due process of et le droit de ne s’en voir privé que par l’application ré-
law; gulière de la loi;
(b) the right of the individual to equality before the b) le droit de l’individu à l’égalité devant la loi et à la
law and the protection of the law; protection de la loi;
(i) of the right to be informed promptly of the rea- (i) du droit d’être promptement informée des mo-
son for his arrest or detention, tifs de son arrestation ou de sa détention,
(ii) of the right to retain and instruct counsel with- (ii) du droit de retenir et constituer un avocat sans
out delay, or délai, ou
(iii) of the remedy by way of habeas corpus for the (iii) du recours par voie d'habeas corpus pour qu’il
determination of the validity of his detention and soit jugé de la validité de sa détention et que sa libé-
for his release if the detention is not lawful; ration soit ordonnée si la détention n’est pas légale;
(d) authorize a court, tribunal, commission, board or d) autorisant une cour, un tribunal, une commission,
other authority to compel a person to give evidence if un office, un conseil ou une autre autorité à
he is denied counsel, protection against self crimina- contraindre une personne à témoigner si on lui refuse
tion or other constitutional safeguards; le secours d’un avocat, la protection contre son propre
témoignage ou l’exercice de toute garantie d’ordre
(e) deprive a person of the right to a fair hearing in ac- constitutionnel;
cordance with the principles of fundamental justice for
the determination of his rights and obligations; e) privant une personne du droit à une audition im-
partiale de sa cause, selon les principes de justice fon-
(f) deprive a person charged with a criminal offence of damentale, pour la définition de ses droits et obliga-
the right to be presumed innocent until proved guilty tions;
according to law in a fair and public hearing by an
independent and impartial tribunal, or of the right to f) privant une personne accusée d’un acte criminel du
reasonable bail without just cause; or droit à la présomption d’innocence jusqu’à ce que la
preuve de sa culpabilité ait été établie en conformité
(g) deprive a person of the right to the assistance of de la loi, après une audition impartiale et publique de
an interpreter in any proceedings in which he is in- sa cause par un tribunal indépendant et non préjugé,
volved or in which he is a party or a witness, before a ou la privant sans juste cause du droit à un cautionne-
court, commission, board or other tribunal, if he does ment raisonnable; ou
not understand or speak the language in which such
proceedings are conducted. g) privant une personne du droit à l’assistance d’un
interprète dans des procédures où elle est mise en
cause ou est partie ou témoin, devant une cour, une
commission, un office, un conseil ou autre tribunal, si
elle ne comprend ou ne parle pas la langue dans la-
quelle se déroulent ces procédures.
Exception Exception
(2) A regulation need not be examined in accordance (2) Il n’est pas nécessaire de procéder à l’examen prévu
with subsection (1) if prior to being made it was exam- par le paragraphe (1) si le projet de règlement a fait l’ob-
ined as a proposed regulation in accordance with section jet de l’examen prévu à l’article 3 de la Loi sur les textes
3 of the Statutory Instruments Act to ensure that it was réglementaires et destiné à vérifier sa compatibilité avec
not inconsistent with the purposes and provisions of this les fins et les dispositions de la présente partie.
Part. 1960, ch. 44, art. 3; 1970-71-72, ch. 38, art. 29; 1985, ch. 26, art. 105; 1992, ch. 1, art.
144(F).
1960, c. 44, s. 3; 1970-71-72, c. 38, s. 29; 1985, c. 26, s. 105; 1992, c. 1, s. 144(F).
Part II Partie II
Savings Clause de sauvegarde
5 (1) Nothing in Part I shall be construed to abrogate or 5 (1) Aucune disposition de la Partie I ne doit s’inter-
abridge any human right or fundamental freedom not préter de manière à supprimer ou restreindre l’exercice
enumerated therein that may have existed in Canada at d’un droit de l’homme ou d’une liberté fondamentale non
the commencement of this Act. énumérés dans ladite Partie et qui peuvent avoir existé
au Canada lors de la mise en vigueur de la présente loi.
the coming into force of this Act, any order, rule or regu- la mise en vigueur de la présente loi, ou toute ordon-
lation thereunder, and any law in force in Canada or in nance, règle ou règlement établi sous son régime, et toute
any part of Canada at the commencement of this Act that loi exécutoire au Canada ou dans une partie du Canada
is subject to be repealed, abolished or altered by the Par- lors de l’entrée en application de la présente loi, qui est
liament of Canada. susceptible d’abrogation, d’abolition ou de modification
par le Parlement du Canada.
CONSOLIDATION CODIFICATION
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to May 19, 2021. The last Cette codification est à jour au 19 mai 2021. Les dernières
amendments came into force on July 12, 2019. Any modifications sont entrées en vigueur le 12 juillet 2019.
amendments that were not in force as of May 19, 2021 Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur
are set out at the end of this document under the heading au 19 mai 2021 sont énoncées à la fin de ce document
“Amendments Not in Force”. sous le titre « Modifications non en vigueur ».
An Act to extend the laws in Canada that proscribe Loi visant à compléter la législation canadienne en
discrimination matière de discrimination
PART I PARTIE I
Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite
General Dispositions générales
3 Prohibited grounds of discrimination 3 Motifs de distinction illicite
3.1 Multiple grounds of discrimination 3.1 Multiplicité des motifs
4 Orders regarding discriminatory practices 4 Ordonnances relatives aux actes discriminatoires
23 Regulations 23 Règlements
24 Accessibility standards 24 Établissement de normes d’accès
25 Definitions 25 Définitions
PART II PARTIE II
Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des droits
de la personne
26 Commission established 26 Constitution de la Commission
Remuneration Rétribution
30 Salaries and remuneration 30 Traitements et rémunération
Investigation Enquête
43 Designation of investigator 43 Nomination de l’enquêteur
44 Report 44 Rapport
45 Definition of Review Agency 45 Définition de Office de surveillance
46 Report 46 Rapport
Conciliator Conciliation
47 Appointment of conciliator 47 Nomination du conciliateur
Settlement Règlement
48 Referral of a settlement to Commission 48 Présentation des conditions de règlement à la
Commission
Reports Rapports
61 Annual report of Commission 61 Rapport annuel
Application Application
62 Limitation 62 Restriction
PART IV PARTIE IV
Application Application
66 Binding on Her Majesty 66 Obligation de Sa Majesté
An Act to extend the laws in Canada that Loi visant à compléter la législation
proscribe discrimination canadienne en matière de discrimination
PART I PARTIE I
origin, colour, religion, age, sex, sexual orientation, gen- l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
der identity or expression, marital status, family status, l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expres-
genetic characteristics, disability and conviction for an sion de genre, l’état matrimonial, la situation de famille,
offence for which a pardon has been granted or in respect les caractéristiques génétiques, l’état de personne graciée
of which a record suspension has been ordered. ou la déficience.
Idem Idem
(2) Where the ground of discrimination is pregnancy or (2) Une distinction fondée sur la grossesse ou l’accou-
child-birth, the discrimination shall be deemed to be on chement est réputée être fondée sur le sexe.
the ground of sex.
Idem Idem
(3) Where the ground of discrimination is refusal of a re- (3) Une distinction fondée sur le refus d’une personne, à
quest to undergo a genetic test or to disclose, or autho- la suite d’une demande, de subir un test génétique, de
rize the disclosure of, the results of a genetic test, the dis- communiquer les résultats d’un tel test ou d’autoriser la
crimination shall be deemed to be on the ground of communication de ces résultats est réputée être de la dis-
genetic characteristics. crimination fondée sur les caractéristiques génétiques.
R.S., 1985, c. H-6, s. 3; 1996, c. 14, s. 2; 2012, c. 1, s. 138(E); 2017, c. 3, ss. 10, 11, c. 13, L.R. (1985), ch. H-6, art. 3; 1996, ch. 14, art. 2; 2012, ch. 1, art. 138(A); 2017, ch. 3, art. 10
s. 2. et 11, ch. 13, art. 2.
(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le défavoriser à l’occasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 5.
(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le défavoriser à l’occasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 6.
Employment Emploi
7 It is a discriminatory practice, directly or indirectly, 7 Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur un
motif de distinction illicite, le fait, par des moyens directs
(a) to refuse to employ or continue to employ any in- ou indirects :
dividual, or
a) de refuser d’employer ou de continuer d’employer
(b) in the course of employment, to differentiate ad- un individu;
versely in relation to an employee,
b) de le défavoriser en cours d’emploi.
on a prohibited ground of discrimination.
1976-77, ch. 33, art. 7; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 3(F).
1976-77, c. 33, s. 7; 1980-81-82-83, c. 143, s. 3(F).
(c) to limit, segregate, classify or otherwise act in rela- c) d’établir, à l’endroit d’un adhérent ou d’un individu
tion to an individual in a way that would deprive the à l’égard de qui elle a des obligations aux termes d’une
individual of employment opportunities, or limit em- convention collective, que celui-ci fasse ou non partie
ployment opportunities or otherwise adversely affect de l’organisation, des restrictions, des différences ou
the status of the individual, where the individual is a des catégories ou de prendre toutes autres mesures
member of the organization or where any of the susceptibles soit de le priver de ses chances d’emploi
obligations of the organization pursuant to a collective ou d’avancement, soit de limiter ses chances d’emploi
agreement relate to the individual. ou d’avancement, ou, d’une façon générale, de nuire à
sa situation.
(2) [Repealed, 2011, c. 24, s. 165] (2) [Abrogé, 2011, ch. 24, art. 165]
(3) [Repealed, 1998, c. 9, s. 12] (3) [Abrogé, 1998, ch. 9, art. 12]
R.S., 1985, c. H-6, s. 9; 1998, c. 9, s. 12; 2011, c. 24, s. 165. L.R. (1985), ch. H-6, art. 9; 1998, ch. 9, art. 12; 2011, ch. 24, art. 165.
Idem Idem
(5) For greater certainty, sex does not constitute a rea- (5) Des considérations fondées sur le sexe ne sauraient
sonable factor justifying a difference in wages. motiver la disparité salariale.
(a) salaries, commissions, vacation pay, dismissal a) des traitements, commissions, indemnités de va-
wages and bonuses; cances ou de licenciement et des primes;
(b) reasonable value for board, rent, housing and b) de la juste valeur des prestations en repas, loyers,
lodging; logement et hébergement;
(d) employer contributions to pension funds or plans, d) des cotisations de l’employeur aux caisses ou ré-
long-term disability plans and all forms of health in- gimes de pension, aux régimes d’assurance contre l’in-
surance plans; and validité prolongée et aux régimes d’assurance-maladie
de toute nature;
(e) any other advantage received directly or indirectly
from the individual’s employer. e) des autres avantages reçus directement ou indirec-
1976-77, c. 33, s. 11. tement de l’employeur.
1976-77, ch. 33, art. 11.
Harassment Harcèlement
14 (1) It is a discriminatory practice, 14 (1) Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé
sur un motif de distinction illicite, le fait de harceler un
individu :
(a) in the provision of goods, services, facilities or ac- a) lors de la fourniture de biens, de services, d’instal-
commodation customarily available to the general lations ou de moyens d’hébergement destinés au pu-
public, blic;
(b) in the provision of commercial premises or resi- b) lors de la fourniture de locaux commerciaux ou de
dential accommodation, or logements;
Retaliation Représailles
14.1 It is a discriminatory practice for a person against 14.1 Constitue un acte discriminatoire le fait, pour la
whom a complaint has been filed under Part III, or any personne visée par une plainte déposée au titre de la par-
person acting on their behalf, to retaliate or threaten re- tie III, ou pour celle qui agit en son nom, d’exercer ou de
taliation against the individual who filed the complaint or menacer d’exercer des représailles contre le plaignant ou
the alleged victim. la victime présumée.
1998, c. 9, s. 14. 1998, ch. 9, art. 14.
Exceptions Exceptions
15 (1) It is not a discriminatory practice if 15 (1) Ne constituent pas des actes discriminatoires :
(a) any refusal, exclusion, expulsion, suspension, limi- a) les refus, exclusions, expulsions, suspensions, res-
tation, specification or preference in relation to any trictions, conditions ou préférences de l’employeur qui
employment is established by an employer to be based démontre qu’ils découlent d’exigences profession-
on a bona fide occupational requirement; nelles justifiées;
(b) employment of an individual is refused or termi- b) le fait de refuser ou de cesser d’employer un indivi-
nated because that individual has not reached the du qui n’a pas atteint l’âge minimal ou qui a atteint
minimum age, or has reached the maximum age, that l’âge maximal prévu, dans l’un ou l’autre cas, pour
applies to that employment by law or under regula- l’emploi en question par la loi ou les règlements que
tions, which may be made by the Governor in Council peut prendre le gouverneur en conseil pour l’applica-
for the purposes of this paragraph; tion du présent alinéa;
(c) [Repealed, 2011, c. 24, s. 166] c) [Abrogé, 2011, ch. 24, art. 166]
(d) the terms and conditions of any pension fund or d) le fait que les conditions et modalités d’une caisse
plan established by an employer, employee organiza- ou d’un régime de retraite constitués par l’employeur,
tion or employer organization provide for the compul- l’organisation patronale ou l’organisation syndicale
sory vesting or locking-in of pension contributions at a prévoient la dévolution ou le blocage obligatoires des
fixed or determinable age in accordance with sections cotisations à des âges déterminés ou déterminables
17 and 18 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; conformément aux articles 17 et 18 de la Loi de 1985
sur les normes de prestation de pension;
(d.1) the terms of any pooled registered pension plan
provide for variable payments or the transfer of funds d.1) le fait que les modalités d’un régime de pension
only at a fixed age under sections 48 or 55, respective- agréé collectif prévoient le versement de paiements
ly, of the Pooled Registered Pension Plans Act;
(e) an individual is discriminated against on a prohib- variables ou le transfert de fonds à des âges détermi-
ited ground of discrimination in a manner that is pre- nés conformément aux articles 48 et 55 respectivement
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human de la Loi sur les régimes de pension agréés collectifs;
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be
reasonable; e) le fait qu’un individu soit l’objet d’une distinction
fondée sur un motif illicite, si celle-ci est reconnue
(f) an employer, employee organization or employer comme raisonnable par une ordonnance de la Com-
organization grants a female employee special leave or mission canadienne des droits de la personne rendue
benefits in connection with pregnancy or child-birth en vertu du paragraphe 27(2);
or grants employees special leave or benefits to assist
them in the care of their children; or f) le fait pour un employeur, une organisation patro-
nale ou une organisation syndicale d’accorder à une
(g) in the circumstances described in section 5 or 6, an employée un congé ou des avantages spéciaux liés à sa
individual is denied any goods, services, facilities or grossesse ou à son accouchement, ou d’accorder à ses
accommodation or access thereto or occupancy of any employés un congé ou des avantages spéciaux leur
commercial premises or residential accommodation or permettant de prendre soin de leurs enfants;
is a victim of any adverse differentiation and there is
bona fide justification for that denial or differentia- g) le fait qu’un fournisseur de biens, de services,
tion. d’installations ou de moyens d’hébergement destinés
au public, ou de locaux commerciaux ou de logements
en prive un individu ou le défavorise lors de leur four-
niture pour un motif de distinction illicite, s’il a un
motif justifiable de le faire.
Regulations Règlement
(3) The Governor in Council may make regulations pre- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, déter-
scribing standards for assessing undue hardship. miner les critères d’évaluation d’une contrainte exces-
sive.
Consultations Consultations
(5) The Canadian Human Rights Commission shall con- (5) La Commission des droits de la personne tient des
duct public consultations concerning any regulation pro- consultations publiques concernant tout projet de règle-
posed to be made by the Governor in Council under sub- ment publié au titre du paragraphe (4) et fait rapport au
section (3) and shall file a report of the results of the gouverneur en conseil dans les meilleurs délais.
consultations with the Minister within a reasonable time
after the publication of the proposed regulation in the
Canada Gazette.
Exception Modification
(6) A proposed regulation need not be published more (6) La modification du projet de règlement n’entraîne
than once, whether or not it has been amended as a re- pas une nouvelle publication.
sult of any representations.
Application Application
(8) This section applies in respect of a practice regardless (8) Le présent article s’applique à tout fait, qu’il ait pour
of whether it results in direct discrimination or adverse résultat la discrimination directe ou la discrimination par
effect discrimination. suite d’un effet préjudiciable.
Universality of service for Canadian Forces Universalité du service au sein des Forces
canadiennes
(9) Subsection (2) is subject to the principle of universal- (9) Le paragraphe (2) s’applique sous réserve de l’obliga-
ity of service under which members of the Canadian tion de service imposée aux membres des Forces cana-
Forces must at all times and under any circumstances diennes, c’est-à-dire celle d’accomplir en permanence et
perform any functions that they may be required to per- en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils
form. peuvent être tenus.
R.S., 1985, c. H-6, s. 15; R.S., 1985, c. 32 (2nd Supp.), s. 41; 1998, c. 9, ss. 10, 15; 2011, L.R. (1985), ch. H-6, art. 15; L.R. (1985), ch. 32 (2e suppl.), art. 41; 1998, ch. 9, art. 10 et
c. 24, s. 166; 2012, c. 16, s. 83. 15; 2011, ch. 24, art. 166; 2012, ch. 16, art. 83.
Regulations Règlements
22 The Governor in Council may, by regulation, pre- 22 Outre les cas prévus aux articles 20 et 21, le gouver-
scribe the provisions of any pension or insurance fund or neur en conseil peut, par règlement, déterminer quelles
plan, in addition to the provisions described in sections dispositions des caisses ou régimes de pension et des
20 and 21, that do not constitute the basis for a complaint régimes ou fonds d’assurance ne peuvent servir de fonde-
under Part III that an employer, employee organization ment à une plainte déposée au titre de la partie III pour
or employer organization is engaging or has engaged in a actes discriminatoires commis par l’employeur, l’organi-
discriminatory practice. sation patronale ou l’organisation syndicale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 22; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 22; 1998, ch. 9, art. 17.
Regulations Règlements
23 The Governor in Council may make regulations re- 23 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, assor-
specting the terms and conditions to be included in or tir les contrats, permis, licences ou subventions accordés
applicable to any contract, licence or grant made or par Sa Majesté du chef du Canada, de conditions et mo-
granted by Her Majesty in right of Canada providing for dalités prévoyant :
(a) the prohibition of discriminatory practices de- a) l’interdiction des actes discriminatoires visés aux
scribed in sections 5 to 14.1; and articles 5 à 14.1;
(b) the resolution, by the procedure set out in Part III, b) le règlement, conformément à la procédure de la
of complaints of discriminatory practices contrary to partie III, des plaintes relatives aux actes discrimina-
such terms and conditions. toires ainsi interdits.
R.S., 1985, c. H-6, s. 23; 1998, c. 9, s. 18. L.R. (1985), ch. H-6, art. 23; 1998, ch. 9, art. 18.
Exception Exception
(4) Subsection (3) does not apply in respect of a pro- (4) Ne sont pas visés les projets de règlement déjà pu-
posed regulation that has been published pursuant to bliés dans les conditions prévues au paragraphe (3),
that subsection, whether or not it has been amended as a qu’ils aient été modifiés ou non à la suite d’observations
result of representations made pursuant to that subsec- présentées conformément à ce paragraphe.
tion.
Definitions Définitions
25 In this Act, 25 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
conviction for an offence for which a pardon has
been granted or in respect of which a record suspen- déficience Déficience physique ou mentale, qu’elle soit
sion has been ordered means a conviction of an indi- présente ou passée, y compris le défigurement ainsi que
vidual for an offence in respect of which a pardon has la dépendance, présente ou passée, envers l’alcool ou la
been granted under Her Majesty’s royal prerogative of drogue. (disability)
mercy or under section 748 of the Criminal Code or a
record suspension has been ordered under the Criminal emploi Y est assimilé le contrat conclu avec un particu-
Records Act, that has not been revoked or ceased to have lier pour la fourniture de services par celui-ci. (employ-
effect; (état de personne graciée) ment)
conviction for which a pardon has been granted [Re- état de personne graciée État d’une personne phy-
pealed, 2012, c. 1, s. 139] sique qui a obtenu un pardon accordé en vertu de la pré-
rogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou
disability means any previous or existing mental or de l’article 748 du Code criminel ou une suspension du
physical disability and includes disfigurement and previ- casier au titre de la Loi sur le casier judiciaire, qui n’a
ous or existing dependence on alcohol or a drug; (défi‐ pas été révoqué ni annulé. (conviction for an offence
cience) for which a pardon has been granted or in respect of
which a record suspension has been ordered)
employee organization includes a trade union or other
organization of employees or a local, the purposes of organisation patronale Groupement d’employeurs
which include the negotiation of terms and conditions of ayant notamment pour objet de réglementer les relations
employment on behalf of employees; (organisation syn- entre employeurs et employés. (employer organiza-
dicale) tion)
employer organization means an organization of em- organisation syndicale Syndicat ou autre groupement
ployers the purposes of which include the regulation of d’employés, y compris ses sections locales, chargé notam-
relations between employers and employees; (organisa- ment de négocier les conditions de travail des employés
tion patronale) au nom de ceux-ci. (employee organization)
employment includes a contractual relationship with an Tribunal Le Tribunal canadien des droits de la personne
individual for the provision of services personally by the constitué par l’article 48.1. (Tribunal)
individual; (emploi) L.R. (1985), ch. H-6, art. 25; 1992, ch. 22, art. 13; 1998, ch. 9, art. 19; 2012, ch. 1, art. 139.
PART II PARTIE II
Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président et le commissaire à
sioner and the Accessibility Commissioner are full-time l’accessibilité sont nommés à temps plein et les autres
members of the Commission and the other members may commissaires, à temps plein ou à temps partiel.
be appointed as full-time or part-time members of the
Commission.
(a) shall develop and conduct information programs a) élabore et exécute des programmes de sensibilisa-
to foster public understanding of this Act and of the tion publique touchant le principe énoncé à l’article 2,
role and activities of the Commission thereunder and la présente loi et le rôle et les activités que celle-ci lui
to foster public recognition of the principle described confère;
in section 2;
(b) shall undertake or sponsor research programs re- b) entreprend ou patronne des programmes de re-
lating to its duties and functions under this Act and re- cherche dans les domaines qui ressortissent à ses ob-
specting the principle described in section 2; jets aux termes de la présente loi ou au principe énon-
cé à l’article 2;
(c) shall maintain close liaison with similar bodies or
authorities in the provinces in order to foster common c) se tient en liaison étroite avec les organismes ou les
policies and practices and to avoid conflicts respecting autorités provinciales de même nature pour favoriser
the handling of complaints in cases of overlapping ju- l’adoption de lignes de conduite communes et éviter
risdiction; les conflits dans l’instruction des plaintes en cas de
chevauchement de compétence;
(d) shall perform duties and functions to be per-
formed by it pursuant to any agreement entered into d) exécute les fonctions que lui attribuent les accords
under subsection 28(2); conclus conformément au paragraphe 28(2);
(e) may consider such recommendations, suggestions e) peut étudier les recommandations, propositions et
and requests concerning human rights and freedoms requêtes qu’elle reçoit en matière de droits et libertés
as it receives from any source and, where deemed by de la personne, ainsi que les mentionner et les com-
the Commission to be appropriate, include in a report menter dans le rapport visé à l’article 61 dans les cas
referred to in section 61 reference to and comment on où elle le juge opportun;
any such recommendation, suggestion or request;
f) fait ou fait faire les études sur les droits et libertés
(f) shall carry out or cause to be carried out such stud- de la personne que lui demande le ministre de la Jus-
ies concerning human rights and freedoms as may be tice et inclut, dans chaque cas, ses conclusions et re-
referred to it by the Minister of Justice and include in commandations dans le rapport visé à l’article 61;
a report referred to in section 61 a report setting out
the results of each such study together with such rec- g) peut examiner les règlements, règles, décrets, arrê-
ommendations in relation thereto as it considers ap- tés et autres textes établis en vertu d’une loi fédérale,
propriate; ainsi que les mentionner et les commenter dans le
rapport visé à l’article 61 dans les cas où elle les juge
(g) may review any regulations, rules, orders, by-laws incompatibles avec le principe énoncé à l’article 2;
and other instruments made pursuant to an Act of
Parliament and, where deemed by the Commission to h) dans la mesure du possible et sans transgresser la
be appropriate, include in a report referred to in sec- partie III, tente, par tous les moyens qu’elle estime in-
tion 61 reference to and comment on any provision diqués, d’empêcher la perpétration des actes discrimi-
thereof that in its opinion is inconsistent with the natoires visés aux articles 5 à 14.1.
principle described in section 2; and
Guidelines Directives
(2) The Commission may, on application or on its own (2) Dans une catégorie de cas donnés, la Commission
initiative, by order, issue a guideline setting out the ex- peut, sur demande ou de sa propre initiative, décider de
tent to which and the manner in which, in the opinion of préciser, par ordonnance, les limites et les modalités de
the Commission, any provision of this Act applies in a l’application de la présente loi.
class of cases described in the guideline.
Publication Publication
(4) Each guideline issued under subsection (2) shall be (4) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2) et
published in Part II of the Canada Gazette. portant sur les modalités d’application de certaines dis-
R.S., 1985, c. H-6, s. 27; 1998, c. 9, s. 20. positions de la présente loi à certaines catégories de cas
sont publiées dans la partie II de la Gazette du Canada.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 27; 1998, ch. 9, art. 20.
Convention on the Rights of Persons with Disabilities Convention relative aux droits des personnes
handicapées
28.1 The Commission is, for the purposes of paragraph 28.1 La Commission est, pour l’application du para-
2 of article 33 of the Convention on the Rights of Persons graphe 2 de l’article 33 de la Convention relative aux
with Disabilities, adopted by the General Assembly of the droits des personnes handicapées adoptée par l’Assem-
United Nations on December 13, 2006, designated as a blée générale des Nations Unies le 13 décembre 2006, un
body responsible for monitoring the Government of organisme désigné pour le suivi de la mise en œuvre de
Canada’s implementation of that Convention. cette convention par le gouvernement du Canada.
2019, c. 10, s. 149. 2019, ch. 10, art. 149.
Regulations Règlements
29 The Governor in Council, on the recommendation of 29 Sur recommandation de la Commission, le gouver-
the Commission, may make regulations authorizing the neur en conseil peut lui accorder par règlement, outre les
Commission to exercise such powers and perform such pouvoirs et les fonctions prévus par la présente loi, ceux
duties and functions, in addition to those prescribed by qui sont nécessaires à l’application de la présente partie
this Act, as are necessary to carry out the provisions of et des parties I et III.
this Part and Parts I and III. 1976-77, ch. 33, art. 23.
1976-77, c. 33, s. 23.
Remuneration Rétribution
Salaries and remuneration Traitements et rémunération
30 (1) Each full-time member of the Commission shall 30 (1) Les commissaires à temps plein reçoivent le trai-
be paid a salary to be fixed by the Governor in Council tement que fixe le gouverneur en conseil. Les commis-
and each part-time member of the Commission may be saires à temps partiel reçoivent la rémunération fixée par
paid such remuneration, as is prescribed by by-law of the règlement administratif lorsque le président requiert leur
Commission, for attendance at meetings of the Commis- présence aux réunions tant de la Commission que de ses
sion, or of any division or committee of the Commission, sections ou comités.
that the member is requested by the Chief Commissioner
to attend.
Absence or incapacity of Chief and Deputy Chief Absence ou empêchement du président et du vice-
président
(3) In the event of the absence or incapacity of the Chief (3) En cas d’absence ou d’empêchement du président et
Commissioner and the Deputy Chief Commissioner, or if du vice-président ou de vacance de leurs postes, la prési-
those offices are vacant, the full-time member, other than dence est assumée par le commissaire à temps plein, à
the Accessibility Commissioner, with the most seniority l’exception du commissaire à l’accessibilité, ayant le plus
has all the powers and may perform all the duties and d’ancienneté dans son poste.
functions of the Chief Commissioner. L.R. (1985), ch. H-6, art. 31; 2019, ch. 10, art. 150.
R.S., 1985, c. H-6, s. 31; 2019, c. 10, s. 150.
Staff Personnel
32 (1) Such officers and employees as are necessary for 32 (1) Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux
the proper conduct of the work of the Commission shall de la Commission est nommé conformément à la Loi sur
be appointed in accordance with the Public Service Em- l’emploi dans la fonction publique.
ployment Act.
Disclosure Divulgation
(2) Every member of the Commission and every person (2) Les commissaires et les agents de la Commission
employed by the Commission shall take every reasonable prennent toutes précautions raisonnables pour éviter de
precaution to avoid disclosing any matter the disclosure dévoiler des renseignements dont la révélation serait sus-
of which ceptible :
(a) might be injurious to international relations, na- a) de nuire aux relations internationales, à la défense
tional defence or security or federal-provincial rela- ou à la sécurité nationales ou aux relations fédéro-pro-
tions; vinciales;
(b) would disclose a confidence of the Queen’s Privy b) de violer le secret attaché aux travaux du Conseil
Council for Canada; privé de la Reine pour le Canada;
(c) would be likely to disclose information obtained or c) d’entraîner la divulgation de renseignements obte-
prepared by any investigative body of the Government nus par un organisme d’enquête du gouvernement du
of Canada Canada :
(ii) in the course of investigations pertaining to the (ii) soit au cours d’enquêtes sur la détection ou la
detection or suppression of crime generally, or prévention du crime en général,
(iii) in the course of investigations pertaining to (iii) soit au cours d’enquêtes sur des infractions
particular offences against any Act of Parliament; précises aux lois fédérales;
(d) might, in respect of any individual under sentence d) dans le cas d’un individu condamné pour infraction
for an offence against any Act of Parliament, à une loi fédérale :
(i) lead to a serious disruption of that individual’s (i) soit d’avoir de graves conséquences sur son ré-
institutional, parole or mandatory supervision pro- gime pénitentiaire, sa libération conditionnelle ou
gram, sa surveillance obligatoire,
(ii) reveal information originally obtained on a (ii) soit d’entraîner la divulgation de renseigne-
promise of confidentiality, express or implied, or ments qui, à l’origine, ont été obtenus expressé-
ment ou implicitement sous le sceau du secret,
(iii) result in physical or other harm to that individ-
ual or any other person; (iii) soit de causer, à lui ou à quiconque, des dom-
mages, corporels ou autres;
(e) might impede the functioning of a court of law, or
a quasi-judicial board, commission or other tribunal e) d’entraver le fonctionnement d’un tribunal judi-
or any inquiry established under the Inquiries Act; or ciaire ou quasi judiciaire, ou le déroulement d’une en-
quête instituée en vertu de la Loi sur les enquêtes;
(f) might disclose legal opinions or advice provided to
a government department or body or privileged com- f) d’entraîner la divulgation de consultations juri-
munications between lawyer and client in a matter of diques données à un ministère ou à un organisme gou-
government business. vernemental ou de violer le secret professionnel exis-
1976-77, c. 33, s. 27. tant entre l’avocat et son client à propos d’une affaire
touchant à l’administration publique.
1976-77, ch. 33, art. 27.
Meetings Réunions
(3) The Commission may meet for the conduct of its af- (3) La Commission tient ses réunions aux date, heure et
fairs at such times and in such places as the Chief Com- lieu choisis par le président selon les besoins.
missioner considers necessary or desirable. 1976-77, ch. 33, art. 28.
1976-77, c. 33, s. 28.
for the purposes of the Government Employees Compen- la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des rè-
sation Act and any regulations made under section 9 of glements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-
the Aeronautics Act. nautique.
R.S., 1985, c. H-6, s. 38; 2003, c. 22, s. 137(E). L.R. (1985), ch. H-6, art. 38; 2003, ch. 22, art. 137(A).
Complaints Plaintes
40 (1) Subject to subsections (5) and (7), any individual 40 (1) Sous réserve des paragraphes (5) et (7), un indivi-
or group of individuals having reasonable grounds for be- du ou un groupe d’individus ayant des motifs raison-
lieving that a person is engaging or has engaged in a dis- nables de croire qu’une personne a commis un acte dis-
criminatory practice may file with the Commission a criminatoire peut déposer une plainte devant la
complaint in a form acceptable to the Commission. Commission en la forme acceptable pour cette dernière.
Limitation Restriction
(3.1) No complaint may be initiated under subsection (3) (3.1) La Commission ne peut prendre l’initiative d’une
as a result of information obtained by the Commission in plainte qui serait fondée sur des renseignements qu’elle
the course of the administration of the Employment Eq- aurait obtenus dans le cadre de l’application de la Loi sur
uity Act. l’équité en matière d’emploi.
(a) occurred in Canada and the victim of the practice a) a eu lieu au Canada alors que la victime y était léga-
was at the time of the act or omission either lawfully lement présente ou qu’elle avait le droit d’y revenir;
present in Canada or, if temporarily absent from
Canada, entitled to return to Canada; b) a eu lieu au Canada sans qu’il soit possible d’en
identifier la victime, mais tombe sous le coup des ar-
(b) occurred in Canada and was a discriminatory ticles 5, 8, 10 ou 12;
practice within the meaning of section 5, 8, 10 or 12 in
respect of which no particular individual is identifiable c) a eu lieu à l’étranger alors que la victime était un ci-
as the victim; toyen canadien ou qu’elle avait été légalement admise
au Canada à titre de résident permanent.
(c) occurred outside Canada and the victim of the
practice was at the time of the act or omission a Cana-
dian citizen or an individual lawfully admitted to
Canada for permanent residence.
conditions of a superannuation or pension fund or plan, les modalités d’une caisse ou d’un régime de pensions,
if the relief sought would require action to be taken that lorsque le redressement demandé aurait pour effet de
would deprive any contributor to, participant in or mem- priver un participant de droits acquis avant le 1er mars
ber of, the fund or plan of any rights acquired under the 1978 ou de prestations de pension ou autres accumulées
fund or plan before March 1, 1978 or of any pension or jusqu’à cette date, notamment :
other benefits accrued under the fund or plan to that
date, including a) de droits ou de prestations attachés à un âge déter-
miné de retraite;
(a) any rights and benefits based on a particular age of
retirement; and b) de prestations de réversion.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 62; 1995, ch. 44, art. 47;
(b) any accrued survivor’s benefits. 1998, ch. 9, art. 23; 2013, ch. 37, art. 3.
R.S., 1985, c. H-6, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 62; 1995, c. 44, s. 47; 1998, c. 9,
s. 23; 2013, c. 37, s. 3.
Definitions Définitions
40.1 (1) In this section, 40.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; (groupes désignés) employeur Toute personne ou organisation chargée de
l’exécution des obligations de l’employeur prévues par la
employer means a person who or organization that dis- Loi sur l’équité en matière d’emploi. (employer)
charges the obligations of an employer under the Em-
ployment Equity Act. (employeur) groupes désignés S’entend au sens de l’article 3 de la
Loi sur l’équité en matière d’emploi. (designated
groups)
(a) the complaint is made against an employer alleg- a) faites contre un employeur et dénonçant la perpé-
ing that the employer has engaged in a discriminatory tration d’actes discriminatoires visés à l’article 7 ou à
practice set out in section 7 or paragraph 10(a); and l’alinéa 10a);
(b) the complaint is based solely on statistical infor- b) fondées uniquement sur des données statistiques
mation that purports to show that members of one or qui tendent à établir la sous-représentation des
more designated groups are underrepresented in the membres des groupes désignés dans l’effectif de l’em-
employer’s workforce. ployeur.
1995, c. 44, s. 48. 1995, ch. 44, art. 48.
(a) the alleged victim of the discriminatory practice to a) la victime présumée de l’acte discriminatoire de-
which the complaint relates ought to exhaust vrait épuiser d’abord les recours internes ou les
grievance or review procedures otherwise reasonably procédures d’appel ou de règlement des griefs qui lui
available; sont normalement ouverts;
(b) the complaint is one that could more appropriate- b) la plainte pourrait avantageusement être instruite,
ly be dealt with, initially or completely, according to a dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon
procedure provided for under an Act of Parliament des procédures prévues par une autre loi fédérale;
other than this Act;
c) la plainte n’est pas de sa compétence;
(c) the complaint is beyond the jurisdiction of the
Commission; d) la plainte est frivole, vexatoire ou entachée de mau-
vaise foi;
(d) the complaint is trivial, frivolous, vexatious or
made in bad faith; or e) la plainte a été déposée après l’expiration d’un délai
d’un an après le dernier des faits sur lesquels elle est
(e) the complaint is based on acts or omissions the fondée, ou de tout délai supérieur que la Commission
last of which occurred more than one year, or such estime indiqué dans les circonstances.
longer period of time as the Commission considers ap-
propriate in the circumstances, before receipt of the
complaint.
Notice Avis
42 (1) Subject to subsection (2), when the Commission 42 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission
decides not to deal with a complaint, it shall send a writ- motive par écrit sa décision auprès du plaignant dans les
ten notice of its decision to the complainant setting out cas où elle décide que la plainte est irrecevable.
the reason for its decision.
Investigation Enquête
Designation of investigator Nomination de l’enquêteur
43 (1) The Commission may designate a person, in this 43 (1) La Commission peut charger une personne, ap-
Part referred to as an “investigator”, to investigate a com- pelée, dans la présente loi, « l’enquêteur », d’enquêter
plaint. sur une plainte.
Obstruction Entraves
(3) No person shall obstruct an investigator in the inves- (3) Il est interdit d’entraver l’action de l’enquêteur.
tigation of a complaint.
Regulations Règlements
(4) The Governor in Council may make regulations (4) Le gouverneur en conseil peut fixer, par règlement :
(a) prescribing procedures to be followed by investi- a) la procédure à suivre par les enquêteurs;
gators;
b) les modalités d’enquête sur les plaintes dont ils
(b) authorizing the manner in which complaints are to sont saisis au titre de la présente partie;
be investigated pursuant to this Part; and
c) les restrictions nécessaires à l’application du para-
(c) prescribing limitations for the purpose of subsec- graphe (2.1).
tion (2.1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 63.
R.S., 1985, c. H-6, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 63.
Report Rapport
44 (1) An investigator shall, as soon as possible after the 44 (1) L’enquêteur présente son rapport à la Commis-
conclusion of an investigation, submit to the Commission sion le plus tôt possible après la fin de l’enquête.
a report of the findings of the investigation.
Idem Idem
(3) On receipt of a report referred to in subsection (1), (3) Sur réception du rapport d’enquête prévu au para-
the Commission graphe (1), la Commission :
(a) may request the Chairperson of the Tribunal to in- a) peut demander au président du Tribunal de dési-
stitute an inquiry under section 49 into the complaint gner, en application de l’article 49, un membre pour
to which the report relates if the Commission is satis- instruire la plainte visée par le rapport, si elle est
fied convaincue :
(i) that, having regard to all the circumstances of (i) d’une part, que, compte tenu des circonstances
the complaint, an inquiry into the complaint is war- relatives à la plainte, l’examen de celle-ci est justi-
ranted, and fié,
(ii) that the complaint to which the report relates (ii) d’autre part, qu’il n’y a pas lieu de renvoyer la
should not be referred pursuant to subsection (2) or plainte en application du paragraphe (2) ni de la re-
dismissed on any ground mentioned in paragraphs jeter aux termes des alinéas 41c) à e);
41(c) to (e); or
b) rejette la plainte, si elle est convaincue :
(b) shall dismiss the complaint to which the report re-
lates if it is satisfied (i) soit que, compte tenu des circonstances relatives
à la plainte, l’examen de celle-ci n’est pas justifié,
(i) that, having regard to all the circumstances of
the complaint, an inquiry into the complaint is not (ii) soit que la plainte doit être rejetée pour l’un des
warranted, or motifs énoncés aux alinéas 41c) à e).
Notice Avis
(4) After receipt of a report referred to in subsection (1), (4) Après réception du rapport, la Commission :
the Commission
a) informe par écrit les parties à la plainte de la déci-
(a) shall notify in writing the complainant and the sion qu’elle a prise en vertu des paragraphes (2) ou
person against whom the complaint was made of its (3);
action under subsection (2) or (3); and
b) peut informer toute autre personne, de la manière
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other qu’elle juge indiquée, de la décision qu’elle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des paragraphes (2) ou (3).
tion under subsection (2) or (3). L.R. (1985), ch. H-6, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 64; 1998, ch. 9, art. 24.
R.S., 1985, c. H-6, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 64; 1998, c. 9, s. 24.
Notice Avis
(3) After receipt of a notice mentioned in subsection (2), (3) Sur réception de l’avis mentionné au paragraphe (2),
the Commission la Commission :
(a) shall notify in writing the complainant and the a) informe par écrit les parties à la plainte de la déci-
person against whom the complaint was made of its sion qu’elle a prise en vertu des alinéas (2)a) ou b);
action under paragraph (2)(a) or (b); and
b) peut informer toute autre personne, de la manière
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other qu’elle juge indiquée, de la décision qu’elle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des alinéas (2)a) ou b).
tion under paragraph 2(a) or (b).
National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière
de sécurité nationale et de renseignement
(5) If a matter is referred to the Review Agency under (5) Lorsqu’une affaire est transmise à l’Office de sur-
paragraph (2)(b), sections 10 to 12, 20, 24 to 28 and 30 of veillance en vertu de l’alinéa (2)b), les articles 10 à 12, 20,
the National Security and Intelligence Review Agency 24 à 28 et 30 de la Loi sur l’Office de surveillance des acti-
Act apply, with any necessary modifications, to the mat- vités en matière de sécurité nationale et de renseigne-
ter as if the referral were a complaint made under sub- ment s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à
section 18(3) of that Act, except that a reference in any of cette affaire comme s’il s’agissait d’une plainte présentée
those provisions to “deputy head” is to be read as a refer- au titre du paragraphe 18(3) de cette loi, sauf qu’un ren-
ence to the minister referred to in subsection (2). voi dans l’une de ces dispositions à l’administrateur gé-
néral vaut renvoi au ministre visé au paragraphe (2).
Report Rapport
46 (1) On completion of its investigation under section 46 (1) À l’issue de son enquête et au plus tard quatre-
45, the Review Agency shall, not later than 90 days after vingt-dix jours après qu’une affaire lui a été transmise en
the matter is referred to it under paragraph 45(2)(b), pro- vertu de l’alinéa 45(2)b), l’Office de surveillance remet à
vide the Commission, the minister referred to in subsec- la Commission, au ministre visé au paragraphe 45(2), au
tion 45(2), the Director of the Canadian Security Intelli- directeur du Service canadien du renseignement de sécu-
gence Service and the complainant with a report rité et au plaignant un rapport contenant ses conclusions.
containing the Agency’s findings. On request of the Agen- La Commission peut, sur demande de l’Office de sur-
cy, the Commission may extend the time for providing a veillance, prolonger ce délai.
report.
(a) may dismiss the complaint or, where it does not do a) peut rejeter la plainte ou, si elle ne la rejette pas,
so, shall proceed to deal with the complaint pursuant doit continuer à l’étudier en conformité avec la pré-
to this Part; and sente partie;
(b) shall notify, in writing, the complainant and the b) doit informer par écrit les parties à la plainte de la
person against whom the complaint was made of its décision qu’elle a prise en vertu de l’alinéa a) et peut
action under paragraph (a) and may, in such manner informer toute autre personne, de la manière qu’elle
as it sees fit, notify any other person whom it consid- juge indiquée, de cette décision.
ers necessary to notify of that action. 1984, ch. 21, art. 73; 2019, ch. 13, art. 34.
1984, c. 21, s. 73; 2019, c. 13, s. 34.
Conciliator Conciliation
Appointment of conciliator Nomination du conciliateur
47 (1) Subject to subsection (2), the Commission may, 47 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission
on the filing of a complaint, or if the complaint has not peut charger un conciliateur d’en arriver à un règlement
been de la plainte, soit dès le dépôt de celle-ci, soit ultérieure-
ment dans l’un des cas suivants :
(a) settled in the course of investigation by an investi- a) l’enquête ne mène pas à un règlement;
gator,
b) la plainte n’est pas renvoyée ni rejetée en vertu des
(b) referred or dismissed under subsection 44(2) or paragraphes 44(2) ou (3) ou des alinéas 45(2)a) ou
(3) or paragraph 45(2)(a) or 46(2)(a), or 46(2)a);
(c) settled after receipt by the parties of the notice re- c) la plainte n’est pas réglée après réception par les
ferred to in subsection 44(4), parties de l’avis prévu au paragraphe 44(4).
appoint a person, in this Part referred to as a “concilia-
tor”, for the purpose of attempting to bring about a set-
tlement of the complaint.
Eligibility Incompatibilité
(2) A person is not eligible to act as a conciliator in re- (2) Pour une plainte donnée, les fonctions d’enquêteur et
spect of a complaint if that person has already acted as an de conciliateur sont incompatibles.
investigator in respect of that complaint.
Settlement Règlement
Referral of a settlement to Commission Présentation des conditions de règlement à la
Commission
48 (1) When, at any stage after the filing of a complaint 48 (1) Les parties qui conviennent d’un règlement à
and before the commencement of a hearing before a Hu- toute étape postérieure au dépôt de la plainte, mais avant
man Rights Tribunal in respect thereof, a settlement is le début de l’audience d’un tribunal des droits de la per-
agreed on by the parties, the terms of the settlement shall sonne, en présentent les conditions à l’approbation de la
be referred to the Commission for approval or rejection. Commission.
Certificate Certificat
(2) If the Commission approves or rejects the terms of a (2) Dans le cas prévu au paragraphe (1), la Commission
settlement referred to in subsection (1), it shall so certify certifie sa décision et la communique aux parties.
and notify the parties.
consisting, subject to subsection (6), of a maximum of fif- d’au plus quinze membres, dont le président et le vice-
teen members, including a Chairperson and a Vice-chair- président, nommés par le gouverneur en conseil.
person, as may be appointed by the Governor in Council.
Measures Mesures
(2) On receipt of the request, the Minister may take one (2) Sur réception de la demande, le ministre peut
or more of the following measures: prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :
(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de façon expéditive et sans formalisme les
any information that the Minister considers necessary; renseignements qu’il estime nécessaires;
(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question à la médiation s’il estime
satisfied that the issues in relation to the request may qu’elle peut ainsi être réglée de façon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry l’enquête prévue au paragraphe (3);
be held under subsection (3); or
d) informer le président qu’il n’estime pas nécessaire
(d) advise the Chairperson that the Minister considers de prendre d’autres mesures au titre de la présente loi.
that it is not necessary to take further measures under
this Act.
(a) issue a summons requiring any person to appear a) par citation adressée aux personnes ayant connais-
at the time and place specified in the summons in or- sance des faits se rapportant à l’affaire dont il est saisi,
der to testify about all matters within the person’s leur enjoindre de comparaître comme témoins aux
knowledge relative to the inquiry and to produce any date, heure et lieu indiqués et de produire tous docu-
document or thing relative to the inquiry that the per- ments ou autres pièces, utiles à l’affaire, dont elles ont
son has or controls; and la possession ou la responsabilité;
(b) administer oaths and examine any person on oath. b) faire prêter serment et interroger sous serment.
Staff Personnel
(5) The judge may engage the services of counsel and (5) L’enquêteur peut retenir les services des experts, avo-
other persons having technical or specialized knowledge cats ou autres personnes dont il estime le concours utile
to assist the judge in conducting the inquiry, and may es- pour l’enquête, définir leurs fonctions et leurs conditions
tablish the terms and conditions of their engagement
and, with the approval of the Treasury Board, fix and pay d’emploi et, avec l’approbation du Conseil du Trésor,
their remuneration and expenses. fixer et payer leur rémunération et leurs frais.
(a) there is a real and substantial risk that matters in- a) il y a un risque sérieux de divulgation de questions
volving public security will be disclosed; touchant la sécurité publique;
(b) there is a real and substantial risk to the fairness b) il y a un risque sérieux d’atteinte au droit à une en-
of the inquiry such that the need to prevent disclosure quête équitable de sorte que la nécessité d’empêcher la
outweighs the societal interest that the inquiry be con- divulgation de renseignements l’emporte sur l’intérêt
ducted in public; or qu’a la société à ce que l’enquête soit publique;
(c) there is a serious possibility that the life, liberty or c) il y a une sérieuse possibilité que la vie, la liberté ou
security of a person will be endangered. la sécurité d’une personne puisse être mise en danger
par la publicité des débats.
Intervenors Intervenant
(10) An interested party may, with leave of the judge, in- (10) L’enquêteur peut, par ordonnance, accorder à tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualité pour agir à l’enquête, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalités qu’il estime indiquées.
Recommendations Recommandations
(13) The judge may, in the report, recommend that the (13) L’enquêteur peut, dans son rapport, recommander
member be suspended without pay or removed from of- la révocation, la suspension sans traitement ou toute
fice or that any other disciplinary measure or any reme- autre mesure disciplinaire ou toute mesure corrective s’il
dial measure be taken if, in the judge’s opinion, the mem- est d’avis que le membre en cause, selon le cas :
ber
a) n’est plus en état de s’acquitter efficacement de ses
(a) has become incapacitated from the proper execu- fonctions pour cause d’invalidité;
tion of that office by reason of infirmity;
b) s’est rendu coupable de manquement à l’honneur
(b) has been guilty of misconduct; ou à la dignité;
(c) has failed in the proper execution of that office; or c) a manqué aux devoirs de sa charge;
(d) has been placed, by conduct or otherwise, in a po- d) s’est placé en situation d’incompatibilité, par sa
sition that is incompatible with the due execution of propre faute ou pour toute autre cause.
that office.
on a temporary basis if the Chairperson and Vice- peut désigner un autre membre pour assumer la
chairperson are absent or unable to act or if both of those présidence.
offices are vacant. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27; 2014, ch. 20, art. 414.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27; 2014, c. 20, s. 414.
Remuneration Rémunération
48.6 (1) The members of the Tribunal shall be paid 48.6 (1) Les membres du Tribunal reçoivent la rémuné-
such remuneration as may be fixed by the Governor in ration que fixe le gouverneur en conseil.
Council.
48.8 [Repealed, 2014, c. 20, s. 415] 48.8 [Abrogé, 2014, ch. 20, art. 415]
(b) the addition of parties and interested persons to c) l’assignation des témoins;
the proceedings;
d) la production et la signification de documents;
(c) the summoning of witnesses;
e) les enquêtes préalables;
(d) the production and service of documents;
f) les conférences préparatoires;
(e) discovery proceedings;
g) la présentation des éléments de preuve;
(f) pre-hearing conferences;
h) le délai d’audition et le délai pour rendre les déci-
(g) the introduction of evidence; sions;
(h) time limits within which hearings must be held i) l’adjudication des intérêts.
and decisions must be made; and
Exception Modification
(4) A proposed rule need not be published more than (4) La modification des règles proposées n’entraîne pas
once, whether or not it has been amended as a result of une nouvelle publication.
any representations. 1998, ch. 9, art. 27.
1998, c. 9, s. 27.
(a) in the same manner and to the same extent as a a) d’assigner et de contraindre les témoins à compa-
superior court of record, summon and enforce the at- raître, à déposer verbalement ou par écrit sous la foi
tendance of witnesses and compel them to give oral or du serment et à produire les pièces qu’il juge indispen-
written evidence on oath and to produce any docu- sables à l’examen complet de la plainte, au même titre
ments and things that the member or panel considers qu’une cour supérieure d’archives;
necessary for the full hearing and consideration of the
complaint; b) de faire prêter serment;
(b) administer oaths; c) de recevoir, sous réserve des paragraphes (4) et (5),
des éléments de preuve ou des renseignements par dé-
(c) subject to subsections (4) and (5), receive and ac- claration verbale ou écrite sous serment ou par tout
cept any evidence and other information, whether on autre moyen qu’il estime indiqué, indépendamment
oath or by affidavit or otherwise, that the member or de leur admissibilité devant un tribunal judiciaire;
panel sees fit, whether or not that evidence or infor- d) de modifier les délais prévus par les règles de pra-
mation is or would be admissible in a court of law; tique;
(d) lengthen or shorten any time limit established by e) de trancher toute question de procédure ou de
the rules of procedure; and preuve.
(d) there is a serious possibility that the life, liberty or d) il y a une sérieuse possibilité que la vie, la liberté
security of a person will be endangered. ou la sécurité d’une personne puisse être mise en dan-
ger par la publicité des débats.
(i) the adoption of a special program, plan or ar- (ii) de présenter une demande d’approbation et de
rangement referred to in subsection 16(1), or mettre en œuvre un programme prévus à l’article
17;
(ii) making an application for approval and imple-
menting a plan under section 17; b) d’accorder à la victime, dès que les circonstances le
permettent, les droits, chances ou avantages dont
(b) that the person make available to the victim of the l’acte l’a privée;
discriminatory practice, on the first reasonable occa-
sion, the rights, opportunities or privileges that are be- c) d’indemniser la victime de la totalité, ou de la frac-
ing or were denied the victim as a result of the prac- tion des pertes de salaire et des dépenses entraînées
tice; par l’acte;
(c) that the person compensate the victim for any or d) d’indemniser la victime de la totalité, ou de la frac-
all of the wages that the victim was deprived of and for tion des frais supplémentaires occasionnés par le re-
any expenses incurred by the victim as a result of the cours à d’autres biens, services, installations ou
discriminatory practice; moyens d’hébergement, et des dépenses entraînées
par l’acte;
(d) that the person compensate the victim for any or
all additional costs of obtaining alternative goods, ser- e) d’indemniser jusqu’à concurrence de 20 000 $ la
vices, facilities or accommodation and for any expens- victime qui a souffert un préjudice moral.
es incurred by the victim as a result of the discrimina-
tory practice; and
Interest Intérêts
(4) Subject to the rules made under section 48.9, an or- (4) Sous réserve des règles visées à l’article 48.9, le
der to pay compensation under this section may include membre instructeur peut accorder des intérêts sur l’in-
an award of interest at a rate and for a period that the demnité au taux et pour la période qu’il estime justifiés.
member or panel considers appropriate. L.R. (1985), ch. H-6, art. 53; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 53; 1998, c. 9, s. 27.
Limitation Restriction
54 No order that is made under subsection 53(2) may 54 L’ordonnance prévue au paragraphe 53(2) ne peut
contain a term exiger :
(a) requiring the removal of an individual from a posi- a) le retrait d’un employé d’un poste qu’il a accepté de
tion if that individual accepted employment in that bonne foi;
position in good faith; or
b) l’expulsion de l’occupant de bonne foi de locaux,
(b) requiring the expulsion of an occupant from any moyens d’hébergement ou logements.
premises or accommodation, if that occupant obtained L.R. (1985), ch. H-6, art. 54; 1998, ch. 9, art. 28; 2013, ch. 37, art. 4.
those premises or accommodation in good faith.
R.S., 1985, c. H-6, s. 54; 1998, c. 9, s. 28; 2013, c. 37, s. 4.
Definitions Définitions
54.1 (1) In this section, 54.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; and (groupes dési- employeur Toute personne ou organisation chargée de
gnés) l’exécution des obligations de l’employeur prévues par la
Loi sur l’équité en matière d’emploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes désignés S’entend au sens de l’article 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur l’équité en matière d’emploi. (designated
groups)
Interpretation Précision
(3) For greater certainty, subsection (2) shall not be con- (3) Il est entendu que le paragraphe (2) n’a pas pour effet
strued as limiting the power of a Tribunal, under para- de restreindre le pouvoir conféré au tribunal par l’alinéa
graph 53(2)(a), to make an order requiring an employer 53(2)a) d’ordonner à un employeur de mettre fin à un
to cease or otherwise correct a discriminatory practice. acte discriminatoire ou d’y remédier de toute autre ma-
1995, c. 44, s. 50. nière.
1995, ch. 44, art. 50.
(c) at any time, an objection to the disclosure is made, c) en tout état de cause, l’opposition à divulgation est
or a certificate is issued, in accordance with sections portée, ou un certificat est délivré, en conformité avec
38 to 38.13 of that Act. les articles 38 à 38.13 de cette loi.
R.S., 1985, c. H-6, s. 58; 1998, c. 9, s. 30; 2001, c. 41, s. 45. L.R. (1985), ch. H-6, art. 58; 1998, ch. 9, art. 30; 2001, ch. 41, art. 45.
(b) obstructs a member or panel in carrying out its b) entrave l’action du membre instructeur dans l’exer-
functions under this Part; or cice des fonctions que lui confère la présente partie;
(c) contravenes subsection 11(6) or 43(3) or section c) enfreint les paragraphes 11(6) ou 43(3) ou l’article
59. 59.
Punishment Peine
(2) A person who is guilty of an offence under subsection (2) Quiconque commet une infraction prévue au para-
(1) is liable on summary conviction to a fine not exceed- graphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par
ing $50,000. procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $.
Reports Rapports
Annual report of Commission Rapport annuel
61 (1) The Commission shall, within three months after 61 (1) Dans les trois mois qui suivent la fin de l’année
December 31 in each year, prepare and submit to Parlia- civile, la Commission présente au Parlement un rapport
ment a report on the activities of the Commission under sur l’application de la présente partie et de la partie II au
this Part and Part II for that year, including references to cours de cette année, y mentionnant et commentant tout
and comments on any matter referred to in paragraph point visé aux alinéas 27(1)e) ou g) qu’elle juge pertinent.
27(1)(e) or (g) that it considers appropriate.
Application Application
Limitation Restriction
62 (1) This Part and Parts I and II do not apply to or in 62 (1) La présente partie et les parties I et II ne s’ap-
respect of any superannuation or pension fund or plan pliquent, ni directement ni indirectement, aux régimes
established by an Act of Parliament enacted before ou caisses de retraite constitués par une loi fédérale anté-
March 1, 1978. rieure au 1er mars 1978.
Review of Acts referred to in subsection (1) Examen des lois visées au par. (1)
(2) The Commission shall keep under review those Acts (2) La Commission examine les lois fédérales, anté-
of Parliament enacted before March 1, 1978 by which any rieures au 1er mars 1978, établissant des régimes ou
superannuation or pension fund or plan is established caisses de retraite; dans les cas où elle le juge approprié,
and, where the Commission deems it to be appropriate, it elle peut mentionner et commenter dans le rapport visé à
may include in a report mentioned in section 61 refer- l’article 61 toute disposition de ces lois qu’elle estime in-
ence to and comment on any provision of any of those compatible avec le principe énoncé à l’article 2.
Acts that in its opinion is inconsistent with the principle 1976-77, ch. 33, art. 48.
described in section 2.
1976-77, c. 33, s. 48.
Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
64 For the purposes of this Part and Parts I and II, 64 Pour l’application de la présente partie et des parties
members of the Canadian Forces and the Royal Canadian I et II, les personnels des Forces canadiennes et de la
Mounted Police are deemed to be employed by the Gendarmerie royale du Canada sont réputés être em-
Crown. ployés par la Couronne.
1976-77, c. 33, s. 48. 1976-77, ch. 33, art. 48.
Exculpation Réserve
(2) An act or omission shall not, by virtue of subsection (2) La personne, l’organisme ou l’association visé au pa-
(1), be deemed to be an act or omission committed by a ragraphe (1) peut se soustraire à son application s’il éta-
person, association or organization if it is established blit que l’acte ou l’omission a eu lieu sans son consente-
that the person, association or organization did not con- ment, qu’il avait pris toutes les mesures nécessaires pour
sent to the commission of the act or omission and exer- l’empêcher et que, par la suite, il a tenté d’en atténuer ou
cised all due diligence to prevent the act or omission d’en annuler les effets.
from being committed and, subsequently, to mitigate or 1980-81-82-83, ch. 143, art. 23.
avoid the effect thereof.
1980-81-82-83, c. 143, s. 23.
PART IV PARTIE IV
Application Application
Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté
66 (1) This Act is binding on Her Majesty in right of 66 (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada
Canada, except in matters respecting the Yukon Govern- sauf en ce qui concerne les gouvernements du Yukon, des
ment or the Government of the Northwest Territories or Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.
Nunavut.
(2) [Repealed, 2002, c. 7, s. 128] (2) [Abrogé, 2002, ch. 7, art. 128]
(3) [Repealed, 2014, c. 2, s. 11] (3) [Abrogé, 2014, ch. 2, art. 11]
Idem Idem
(4) The exception referred to in subsection (1) shall (4) L’exception prévue au paragraphe (1) entre en vi-
come into operation in respect of the Government of gueur à l’égard du gouvernement du territoire du Nuna-
Nunavut on a day to be fixed by order of the Governor in vut à la date fixée par décret du gouverneur en conseil.
Council. L.R. (1985), ch. H-6, art. 66; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 128; 2014, ch. 2, art. 11.
R.S., 1985, c. H-6, s. 66; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 128; 2014, c. 2, s. 11.
Remuneration Rémunération
(7) Each member of a Human Rights Tribunal, Review (7) Les membres reçoivent, pour l’exercice des pouvoirs
Tribunal or Employment Equity Review Tribunal re- prévus aux paragraphes (3), (4) et (5), la rémunération
ferred to in subsection (3), (4) or (5), other than such a fixée par le gouverneur en conseil, sauf s’ils sont nommés
member who is appointed as a full-time member of the membres à temps plein du tribunal.
Regard to legal traditions and customary laws Prise en compte des traditions juridiques et des règles
de droit coutumier
1.2 In relation to a complaint made under the Canadian 1.2 Dans le cas d’une plainte déposée au titre de la Loi
Human Rights Act against a First Nation government, canadienne sur les droits de la personne à l’encontre du
including a band council, tribal council or governing au- gouvernement d’une première nation, y compris un
thority operating or administering programs and services conseil de bande, un conseil tribal ou une autorité gou-
under the Indian Act, this Act shall be interpreted and vernementale qui offre ou administre des programmes et
applied in a manner that gives due regard to First Na- des services sous le régime de la Loi sur les Indiens, la
tions legal traditions and customary laws, particularly the présente loi doit être interprétée et appliquée de manière
balancing of individual rights and interests against col- à tenir compte des traditions juridiques et des règles de
lective rights and interests, to the extent that they are droit coutumier des Premières Nations et, en particulier,
consistent with the principle of gender equality. de l’équilibre entre les droits et intérêts individuels et les
Report Rapport
(2) A report on the review referred to in subsection (1) (2) Un rapport sur l’examen visé au paragraphe (1) est
shall be submitted to both Houses of Parliament within présenté aux deux chambres du Parlement dans l’année
one year after the day on which the review is undertaken qui suit le début de cet examen.
under that subsection.
Interpretation Terminologie
395 Unless the context otherwise requires, words and 395 Sauf indication contraire du contexte, les termes
expressions used in sections 396 and 397 have the same des articles 396 et 397 s’entendent au sens de la Loi sur
meaning as in the Public Sector Equitable Compensation l’équité dans la rémunération du secteur public.
Act.
Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to em- 396 (1) Les plaintes ci-après qui concernent des em-
ployees that are before the Canadian Human Rights ployés et dont la Commission canadienne des droits de la
Commission on the day on which this Act receives royal personne est saisie à la date de sanction de la présente
assent, or that are filed with that Commission during the loi, ou qui ont été déposées devant elle pendant la pé-
period beginning on that day and ending on the day on riode commençant à cette date et se terminant à la date
which section 399 comes into force, shall, despite section d’entrée en vigueur de l’article 399, sont, malgré l’article
44 of the Canadian Human Rights Act, without delay, be 44 de la Loi canadienne sur les droits de la personne,
referred by the Commission to the Board: renvoyées sans délai par la Commission canadienne des
droits de la personne devant la Commission :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadi-
an Human Rights Act, if the complaint is in respect of a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 de cette
the employer establishing or maintaining differences loi, dans le cas où celles-ci portent sur la disparité sa-
in wages between male and female employees; and lariale entre les hommes et les femmes instaurée ou
pratiquée par l’employeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian
Human Rights Act. b) les plaintes fondées sur l’article 11 de la même loi.
Hearing Audition
(6) If the employer, or the employer and the bargaining (6) Si l’employeur ou l’employeur et l’agent négociateur,
agent, as the case may be, do not resolve the matters re- selon le cas, ne règlent pas les questions en litige dans les
lating to the complaint within 180 days after the com- cent quatre-vingts jours suivant la date à laquelle la
plaint is referred to them, or any longer period or periods plainte leur a été renvoyée ou dans le délai supérieur pré-
that may be authorized by the Board, the Board shall cisé par la Commission, celle-ci fixe une date pour l’audi-
schedule a hearing. tion de la plainte.
Procedure Procédure
(7) The Board shall determine its own procedure but (7) La Commission établit sa propre procédure; elle est
shall give full opportunity to the employer, or the em- toutefois tenue de donner à l’employeur ou à l’employeur
ployer and the bargaining agent, as the case may be, to et à l’agent négociateur, selon le cas, toute possibilité de
present evidence and make submissions to it. lui présenter des éléments de preuve et leurs arguments.
Restriction Réserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to (9) La Commission peut, à l’égard des plaintes visées au
in this section, the power to make any order that a mem- présent article, rendre toute ordonnance que le membre
ber or panel may make under section 53 of the Canadian instructeur est habilité à rendre au titre de l’article 53 de
Human Rights Act, except that no monetary remedy may la Loi canadienne sur les droits de la personne mais elle
be granted by the Board in respect of the complaint other ne peut accorder de réparation pécuniaire que sous la
than a lump sum payment, and the payment may be only forme d’une somme forfaitaire et que pour une période
in respect of a period that ends on or before the day on antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 394.
which section 394 comes into force.
Complaints before Canadian Human Rights Tribunal Plaintes devant le Tribunal canadien des droits de la
personne
397 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Canadian 397 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le Tri-
Human Rights Tribunal shall inquire into the following bunal canadien des droits de la personne instruit les
complaints with respect to employees that are before it plaintes ci-après qui concernent des employés et dont il
on the day on which this Act receives royal assent: est saisi à la date de sanction de la présente loi :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadi- a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 de la Loi
an Human Rights Act, if the complaint is in respect of canadienne sur les droits de la personne, dans le cas
the employer establishing or maintaining differences où celles-ci portent sur la disparité salariale entre les
in wages between male and female employees; and hommes et les femmes instaurée ou pratiquée par
l’employeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian
Human Rights Act. b) les plaintes fondées sur l’article 11 de cette loi.
(b) complaints referred to in paragraph (1)(b) shall be b) il est statué sur les plaintes visées à l’alinéa (1)b)
dealt with as if section 11 of the Canadian Human comme si l’article 11 de cette loi et l’Ordonnance de
Rights Act and the Equal Wage Guidelines, 1986 still 1986 sur la parité salariale s’appliquaient toujours
applied to those employees. aux employés.
Limitation Réserve
(3) No monetary remedy may be granted by the Canadi- (3) Le Tribunal canadien des droits de la personne ne
an Human Rights Tribunal in respect of a complaint re- peut accorder de réparation pécuniaire à l’égard des
ferred to in subsection (1) other than a lump sum pay- plaintes visées au paragraphe (1) que sous la forme d’une
ment, and the payment may only be in respect of a period somme forfaitaire et que pour une période antérieure à
that ends on or before the day on which section 394 l’entrée en vigueur de l’article 394.
comes into force.
(a) the definition conviction for an offence for a) la définition de état de personne graciée à l’ar-
which a pardon has been granted or in respect of ticle 25 de la Loi canadienne sur les droits de la per-
which a record suspension has been ordered in sonne;
section 25 of the Canadian Human Rights Act;
399 The Canadian Human Rights Act is amend- 399 La Loi canadienne sur les droits de la per-
ed by adding the following after section 40.1: sonne est modifiée par adjonction, après l’article
40.1, de ce qui suit :
(a) the employer has engaged in a discriminatory a) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés
practice referred to in section 7 or 10, if the complaint aux articles 7 et 10 dans le cas où la plainte porte sur la
is in respect of the employer establishing or maintain- disparité salariale entre les hommes et les femmes ins-
ing differences in wages between male and female em- taurée ou pratiquée par l’employeur;
ployees; or
b) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés à
(b) the employer has engaged in a discriminatory l’article 11.
practice referred to in section 11.
419 Subsections 26(1) and (2) of the Canadian 419 Les paragraphes 26(1) et (2) de la Loi cana-
Human Rights Act are replaced by the following: dienne sur les droits de la personne sont rempla-
cés par ce qui suit :
Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président et le Commissaire à
sioner and the Pay Equity Commissioner are full-time l’équité salariale sont nommés à temps plein et les autres
members of the Commission and the other members may commissaires, à temps plein ou à temps partiel.
be appointed as full-time or part-time members of the
Commission.
Required qualifications — Pay Equity Commissioner Qualités requises : Commissaire à l’équité salariale
(2.1) The Governor in Council must take into considera- (2.1) Aux fins de la nomination du Commissaire à l’équi-
tion, in appointing the Pay Equity Commissioner, knowl- té salariale, le gouverneur en conseil tient compte des
edge and experience in relation to pay equity matters. connaissances et de l’expérience dans le domaine de
l’équité salariale.
420 The Act is amended by adding the following 420 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 32: après l’article 32, de ce qui suit :
421 Subsection 36(1) of the Act is replaced by the 421 Le paragraphe 36(1) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :
422 The Act is amended by adding the following 422 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 36: après l’article 36, de ce qui suit :
423 The Act is amended by adding the following 423 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 38: après l’article 38, de ce qui suit :
Required qualifications — acting Pay Equity Qualités : Commissaire à l’équité salariale intérimaire
Commissioner
(2) The Chief Commissioner must take into considera- (2) Le président tient compte, pour la nomination du
tion, in appointing the acting Pay Equity Commissioner, Commissaire à l’équité salariale intérimaire, des connais-
knowledge and experience in relation to pay equity mat- sances et de l’expérience dans le domaine de l’équité sa-
ters. lariale.
424 Section 40 of the Act is amended by adding 424 L’article 40 de la même loi est modifié par
the following after subsection (4): adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui
suit :
(a) exercise the powers and perform the duties and a) exercer les attributions de la Commission au titre
functions of the Commission under this Part with re- de la présente partie concernant la plainte déposée;
spect to the complaint as filed; or
b) à toute étape postérieure au dépôt de la plainte,
(b) at any stage after the filing of the complaint, sever scinder la plainte et renvoyer à la Commission tout ou
the complaint and refer to the Commission some or all partie de la plainte qui ne dénonce pas la perpétration
of the allegations that do not allege a discriminatory d’actes discriminatoires visés à l’article 11.
practice under section 11.
425 (1) The Act is amended by adding the follow- 425 (1) La même loi est modifiée par adjonction,
ing after section 40.1: après l’article 40.1, de ce qui suit :
(a) the employer has engaged in a discriminatory a) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés
practice referred to in section 7 or 10, if the complaint aux articles 7 et 10 dans le cas où la plainte porte sur la
is in respect of the employer establishing or maintain- disparité salariale, instaurée ou pratiquée par l’em-
ing differences in wages between male and female em- ployeur, entre les hommes et les femmes qui exécutent
ployees who are performing work of equal value; or des fonctions équivalentes;
(b) the employer has engaged in a discriminatory b) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés à
practice referred to in section 11. l’article 11.
(2) Section 40.2 of the Act is renumbered as sub- (2) L’article 40.2 de la même loi devient le para-
section 40.2(1) and is amended by adding the fol- graphe 40.2(1) et est modifié par adjonction de ce
lowing: qui suit :
426 (1) Subsection 48.1(1) of the Act is replaced 426 (1) Le paragraphe 48.1(1) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :
(2) Section 48.1 of the Act is amended by adding (2) L’article 48.1 de la même loi est modifié par
the following after subsection (4): adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui
suit :
Complaints — Canadian Human Rights Act Plaintes : Loi canadienne sur les droits de la personne
428 The Canadian Human Rights Act, as it read imme- 428 La Loi canadienne sur les droits de la personne,
diately before the day on which this section comes into dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur
force, applies with respect to any complaint filed before du présent article, s’applique aux plaintes déposées avant
that day under section 40 of that Act, other than a com- cette date concernant les plaintes visées à l’article 40 de
plaint referred to in subsection 396(1) of the Budget Im- la Loi canadienne sur les droits de la personne, autres
plementation Act, 2009, as amended by subsection 431(1) que celles visées au paragraphe 396(1) de la Loi d’exécu-
of this Act. tion du budget de 2009 modifié par le paragraphe 431(1)
de la présente loi.
430 Section 395 of the Act is repealed. 430 L’article 395 de la même loi est abrogé.
431 (1) The portion of subsection 396(1) of the 431 (1) Le passage du paragraphe 396(1) de la
Act before paragraph (a) is replaced by the fol- même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par
lowing: ce qui suit :
Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to 396 (1) Les plaintes ci-après qui concernent des
employees that are before the Canadian Human employés et dont la Commission canadienne des
Rights Commission on the day on which this Act droits de la personne est saisie à la date de sanc-
receives royal assent, or that are filed with that tion de la présente loi, ou qui ont été déposées
Commission during the period beginning on that devant elle pendant la période commençant à
day and ending on the day on which subsection cette date et se terminant à la date d’entrée en vi-
425(1) of the Budget Implementation Act, 2018, gueur du paragraphe 425(1) de la Loi no 2 d’exécu-
No. 2 comes into force, shall, despite section 44 of tion du budget de 2018, sont, malgré l’article 44 de
the Canadian Human Rights Act, without delay, la Loi canadienne sur les droits de la personne,
be referred by the Commission to the Board: renvoyées sans délai par la Commission cana-
dienne des droits de la personne devant la Com-
mission :
(2) Subsection 396(3) of the Act is replaced by the (2) Le paragraphe 396(3) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :
(3) Subsection 396(9) of the Act is replaced by the (3) Le paragraphe 396(9) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :
Restriction Réserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to (9) La Commission peut, à l’égard des plaintes visées au
in this section, the power to make any order that a mem- présent article, rendre toute ordonnance que le membre
ber or panel may make under section 53 of the Canadian instructeur est habilité à rendre au titre de l’article 53 de
Human Rights Act, except that no monetary remedy may la Loi canadienne sur les droits de la personne mais elle
be granted by the Board in respect of the complaint other ne peut accorder de réparation pécuniaire que sous la
than a lump sum payment, and the payment may be only forme d’une somme forfaitaire et que pour une période
in respect of a period that ends on or before the day on antérieure à l’entrée en vigueur du paragraphe 425(1) de
which subsection 425(1) of the Budget Implementation la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018.
Act, 2018, No. 2 comes into force.
(4) Section 396 of the Act is repealed. (4) L’article 396 de la même loi est abrogé.
432 Sections 397 to 399 of the Act are repealed. 432 Les articles 397 à 399 de la même loi sont
abrogés.
439 (1) Subsections (2) to (4) apply if Bill C-81, in- 439 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en
troduced in the 1st session of the 42nd Parlia- cas de sanction du projet de loi C-81, déposé au
ment and entitled the Accessible Canada Act (in cours de la 1re session de la 42e législature et inti-
this section referred to as the “other Act”), re- tulé la Loi canadienne sur l’accessibilité (appelé
ceives royal assent. « autre loi » au présent article).
(2) On the first day on which both section 148 of (2) Dès le premier jour où l’article 419 de la pré-
the other Act and section 419 of this Act are in sente loi et l’article 148 de l’autre loi sont tous
force, subsections 26(1) and (2) of the Canadian deux en vigueur, les paragraphes 26(1) et (2) de la
Human Rights Act are replaced by the following: Loi canadienne sur les droits de la personne
sont remplacés par ce qui suit :
Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président, le commissaire à l’ac-
sioner, the Accessibility Commissioner and the Pay Equi- cessibilité et le Commissaire à l’équité salariale sont
ty Commissioner are full-time members of the Commis- nommés à temps plein et les autres commissaires, à
sion and the other members may be appointed as full- temps plein ou à temps partie l.
time or part-time members of the Commission.
(3) On the first day on which both section 151 of (3) Dès le premier jour où l’article 420 de la pré-
the other Act and section 420 of this Act are in sente loi et l’article 151 de l’autre loi sont tous
force, section 32.1 of the Canadian Human Rights deux en vigueur, l’article 32.1 de la Loi cana-
Act, as enacted by section 420 of this Act, is dienne sur les droits de la personne, édicté par
renumbered as section 32.2 and is repositioned l’article 420 de la présente loi, devient l’article 32.2
accordingly if required. et, au besoin, est déplacé en conséquence.
(4) On the first day on which both section 152 of (4) Dès le premier jour où l’article 423 de la pré-
the other Act and section 423 of this Act are in sente loi et l’article 152 de l’autre loi sont tous
force, sections 38.1 and 38.2 of the Canadian Hu- deux en vigueur, les articles 38.1 et 38.2 de la Loi
man Rights Act, as enacted by section 423 of this canadienne sur les droits de la personne, édictés
Act, are renumbered as sections 38.3 and 38.4, re- par l’article 423 de la présente loi, deviennent res-
spectively, and those sections — and the heading pectivement les articles 38.3 et 38.4 et, au besoin,
before that section 38.1, as enacted by section 423 l’intertitre précédant cet article 38.1 est déplacé
of this Act — are repositioned accordingly if re- en conséquence.
quired.
CHAPTER 3 CHAPITRE 3
ASSENTED TO SANCTIONNÉE
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address: Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca http://www.parl.gc.ca
CHAPTER 3 CHAPITRE 3
An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique
Her Majesty, by and with the advice and consent of Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du
the Senate and House of Commons of Canada, Sénat et de la Chambre des communes du Canada,
enacts as follows: édicte :
Interpretation Définitions
Definitions Définitions
2 The following definitions apply in this Act. 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
disclose includes to authorize disclosure. (communi-
quer) communiquer Est assimilé à l’acte de communiquer le
fait d’autoriser la communication. (disclose)
genetic test means a test that analyzes DNA, RNA or
chromosomes for purposes such as the prediction of dis- professionnel de la santé Personne légalement autori-
ease or vertical transmission risks, or monitoring, diag- sée en vertu de la loi d’une province à fournir des services
nosis or prognosis. (test génétique) de santé au lieu où elle les fournit. (health care practi-
tioner)
health care practitioner means a person lawfully enti-
tled under the law of a province to provide health ser- test génétique Test visant l’analyse de l’ADN, de l’ARN
vices in the place in which the services are provided by ou des chromosomes à des fins telles la prédiction de ma-
that person. (professionnel de la santé) ladies ou de risques de transmission verticale, ou la sur-
veillance, le diagnostic ou le pronostic. (genetic test)
Prohibitions Interdictions
Genetic test Test génétique
3 (1) It is prohibited for any person to require an indi- 3 (1) Nul ne peut obliger une personne à subir un test
vidual to undergo a genetic test as a condition of génétique comme condition préalable à l’exercice de l’une
ou l’autre des activités suivantes :
(a) providing goods or services to that individual;
(b) entering into or continuing a contract or agree- a) pour lui fournir des biens ou des services;
ment with that individual; or
b) pour conclure ou maintenir un contrat ou une en-
(c) offering or continuing specific terms or conditions tente avec elle;
in a contract or agreement with that individual.
c) pour offrir ou maintenir des modalités particulières
dans le cadre d’un contrat ou d’une entente avec elle.
Exceptions: health care practitioners and researchers Exceptions : professionnels de la santé et chercheurs
6 Sections 3 to 5 do not apply to 6 Les articles 3 à 5 ne s’appliquent pas :
(a) a physician, a pharmacist or any other health care a) au médecin, au pharmacien et à tout autre profes-
practitioner in respect of an individual to whom they sionnel de la santé qui fournissent des services de san-
are providing health services; or té à une personne;
(b) a person who is conducting medical, pharmaceuti- b) au chercheur qui mène des recherches médicales,
cal or scientific research in respect of an individual pharmaceutiques ou scientifiques à l’égard d’un parti-
who is a participant in the research. cipant à ces recherches.
(a) on conviction on indictment, to a fine not exceed- a) par mise en accusation, une amende maximale de
ing $1,000,000 or to imprisonment for a term not ex- un million de dollars et un emprisonnement maximal
ceeding five years, or to both; or de cinq ans, ou l’une de ces peines;
(b) on summary conviction, to a fine not exceed- b) par procédure sommaire, une amende maximale de
ing $300,000 or to imprisonment for a term not ex- trois cent mille dollars et un emprisonnement maxi-
ceeding twelve months, or to both. mal de douze mois, ou l’une de ces peines.
disclose includes to authorize disclosure. (communi- communiquer Est assimilé à l’acte de communiquer le
quer) fait d’autoriser la communication. (disclose)
genetic test, in relation to an employee, means a test test génétique Test visant l’analyse de l’ADN, de l’ARN
that analyzes the employee’s DNA, RNA or chromosomes ou des chromosomes de l’employé à des fins telles la pré-
for purposes such as the prediction of disease or vertical diction de maladies ou de risques de transmission verti-
transmission risks, or monitoring, diagnosis or progno- cale, ou la surveillance, le diagnostic ou le pronostic. (ge-
sis. (test génétique) netic test)
(a) report to the Minister that the endeavour to assist b) transmet au ministre la plainte accompagnée des
the parties to settle the complaint has not succeeded; autres déclarations ou documents s’y rapportant.
and
Orders Ordonnances
(8) If an adjudicator decides pursuant to subsection (7) (8) S’il détermine, conformément au paragraphe (7), que
that an employer has contravened subsection 247.98(4), l’employeur a contrevenu au paragraphe 247.98(4), l’ar-
the adjudicator may, by order, require the employer to bitre peut, par ordonnance, enjoindre à celui-ci de cesser
cease contravening that subsection and may, if applica- d’y contrevenir et en outre, s’il y a lieu :
ble, by order, require the employer to
a) de permettre à l’employé de reprendre son travail;
(a) permit the employee to return to the duties of their
employment; b) de réintégrer dans son emploi l’ancien employé;
(b) reinstate the former employee; c) de verser à l’employé ou à l’ancien employé une
indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémuné-
(c) pay to the employee or former employee compen- ration qui lui aurait été payée s’il n’y avait pas eu
sation not exceeding the sum that, in the adjudicator’s contravention;
opinion, is equivalent to the remuneration that would,
but for the contravention, have been paid by the em- d) d’annuler toute mesure disciplinaire prise à l’en-
ployer to the employee or former employee; contre de l’employé et de payer à celui-ci une indemni-
té équivalant au plus, à son avis, à la sanction pécu-
(d) rescind any disciplinary action taken in respect of niaire ou autre qui lui a été imposée par l’employeur;
the contravention and pay compensation to the em-
ployee, not exceeding the sum that, in the adjudica- e) de prendre toute autre mesure qui soit équitable et
tor’s opinion, is equivalent to any financial or other de nature à remédier ou à parer aux effets de la
penalty imposed on the employee by the employer; contravention.
and
Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de compé-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la société, à
that they are able and wish to have and to have their l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant à la satisfaction de leurs besoins, indé-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considérations fondées sur la race,
dered in or prevented from doing so by discriminatory l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’état matrimonial, la
religion, age, sex, sexual orientation, marital status, fami- situation de famille, les caractéristiques génétiques, la
ly status, genetic characteristics, disability or conviction déficience ou l’état de personne graciée.
for an offence for which a pardon has been granted or in
respect of which a record suspension has been ordered.
10 (1) Subsection 3(1) of the Act is replaced by 10 (1) Le paragraphe 3(1) de la même loi est rem-
the following: placé par ce qui suit :
(2) Section 3 of the Act is amended by adding the (2) L’article 3 de la même loi est modifié par ad-
following after subsection (2): jonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :
Idem Idem
(3) Where the ground of discrimination is refusal of a (3) Une distinction fondée sur le refus d’une personne, à
request to undergo a genetic test or to disclose, or autho- la suite d’une demande, de subir un test génétique, de
rize the disclosure of, the results of a genetic test, the dis- communiquer les résultats d’un tel test ou d’autoriser la
crimination shall be deemed to be on the ground of ge- communication de ces résultats est réputée être de la dis-
netic characteristics. crimination fondée sur les caractéristiques génétiques.
ment and entitled An Act to amend the Canadian ture et intitulé Loi modifiant la Loi canadienne
Human Rights Act and the Criminal Code (in sur les droits de la personne et le Code criminel
this section referred to as the “other Act”), re- (appelé « autre loi » au présent article), les para-
ceives royal assent. graphes (2) et (3) s’appliquent.
(2) On the first day on which both section 1 of the (2) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 1 de
other Act and section 9 of this Act are in force, l’autre loi et l’article 9 de la présente loi sont en
section 2 of the Canadian Human Rights Act is vigueur, l’article 2 de la Loi canadienne sur les
replaced by the following: droits de la personne est remplacé par ce qui
suit :
Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de compé-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la société, à
that they are able and wish to have and to have their l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant à la satisfaction de leurs besoins, indé-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considérations fondées sur la race, l’o-
dered in or prevented from doing so by discriminatory rigine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, l’âge,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expression de
religion, age, sex, sexual orientation, gender identity or genre, l’état matrimonial, la situation de famille, les ca-
expression, marital status, family status, genetic charac- ractéristiques génétiques, la déficience ou l’état de per-
teristics, disability or conviction for an offence for which sonne graciée.
a pardon has been granted or in respect of which a record
suspension has been ordered.
(3) On the first day on which both section 2 of the (3) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 2 de
other Act and subsection 10(1) of this Act are in l’autre loi et le paragraphe 10(1) de la présente loi
force, subsection 3(1) of the Canadian Human sont en vigueur, le paragraphe 3(1) de la Loi ca-
Rights Act is replaced by the following: nadienne sur les droits de la personne est rem-
placé par ce qui suit :
Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz. II
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca
CANADA
CONSOLIDATION CODIFICATION
NOTE NOTE
[1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] [1988, ch. 29, sanctionné le 21 juillet 1988]
Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS
Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :
The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.
NOTE NOTE
This consolidation is current to July 26, 2021. The last Cette codification est à jour au 26 juillet 2021. Les
amendments came into force on July 2, 2003. Any dernières modifications sont entrées en vigueur le 2 juil‐
amendments that were not in force as of July 26, 2021 let 2003. Toutes modifications qui n'étaient pas en
are set out at the end of this document under the heading vigueur au 26 juillet 2021 sont énoncées à la fin de ce
“Amendments Not in Force”. document sous le titre « Modifications non en vigueur ».
An Act to authorize the taking of special temporary Loi visant à autoriser à titre temporaire des mesures
measures to ensure safety and security during extraordinaires de sécurité en situation de crise
national emergencies and to amend other Acts in nationale et à modifier d’autres lois en conséquence
consequence thereof
PART I PARTIE I
Public Welfare Emergency Sinistres
Interpretation Définitions
5 Definitions 5 Définitions
Consultation Consultation
14 Consultation 14 Consultation
PART II PARTIE II
Public Order Emergency État d’urgence
Interpretation Définitions
16 Definitions 16 Définitions
Consultation Consultation
25 Consultation 25 Consultation
Consultation Consultation
35 Consultation 35 Consultation
PART IV PARTIE IV
War Emergency État de guerre
Interpretation Définitions
37 Definitions 37 Définitions
Consultation Consultation
44 Consultation 44 Consultation
PART V PARTIE V
Compensation Indemnisation
Interpretation Définitions
46 Definitions 46 Définitions
Liability Responsabilité
47 Protection from personal liability 47 Exclusion de la responsabilité personnelle
Compensation Indemnisation
48 Compensation 48 Indemnité
49 Regulations 49 Règlements
Appeals Appels
50 Assessor and Deputy Assessors 50 Appréciateur et appréciateurs adjoints
51 Appeal 51 Appel
52 Powers of Assessor 52 Pouvoir de l’appréciateur
53 Sittings and hearings 53 Séances et auditions
54 Procedure 54 Procédure
55 Registrar 55 Greffier
Payment Paiements
56 Payment out of C.R.F. 56 Versements sur le Trésor
PART VI PARTIE VI
Parliamentary Supervision Suivi parlementaire
Interpretation Définitions
57 Definitions 57 Définitions
Inquiry Enquête
63 Inquiry 63 Enquête
SCHEDULE ANNEXE
Oath of Secrecy Serment de secret
An Act to authorize the taking of special Loi visant à autoriser à titre temporaire des
temporary measures to ensure safety and mesures extraordinaires de sécurité en
security during national emergencies and to situation de crise nationale et à modifier
amend other Acts in consequence thereof d’autres lois en conséquence
Preamble Préambule
WHEREAS the safety and security of the individual, Attendu :
the protection of the values of the body politic and
que l’État a pour obligations primordiales d’assurer
the preservation of the sovereignty, security and ter-
la sécurité des individus, de protéger les valeurs du
ritorial integrity of the state are fundamental obliga-
corps politique et de garantir la souveraineté, la sécu-
tions of government;
rité et l’intégrité territoriale du pays;
AND WHEREAS the fulfilment of those obligations in
que l’exécution de ces obligations au Canada risque
Canada may be seriously threatened by a national
d’être gravement compromise en situation de crise
emergency and, in order to ensure safety and securi-
nationale et que, pour assurer la sécurité en une telle
ty during such an emergency, the Governor in Coun-
situation, le gouverneur en conseil devrait être habili-
cil should be authorized, subject to the supervision of
té, sous le contrôle du Parlement, à prendre à titre
Parliament, to take special temporary measures that
temporaire des mesures extraordinaires peut-être in-
may not be appropriate in normal times;
justifiables en temps normal;
AND WHEREAS the Governor in Council, in taking
qu’en appliquant de pareilles mesures, le gouverneur
such special temporary measures, would be subject
en conseil serait assujetti à la Charte canadienne des
to the Canadian Charter of Rights and Freedoms and
droits et libertés ainsi qu’à la Déclaration canadienne
the Canadian Bill of Rights and must have regard to
des droits et aurait à tenir compte du Pacte interna-
the International Covenant on Civil and Political
tional relatif aux droits civils et politiques, notam-
Rights, particularly with respect to those fundamental
ment en ce qui concerne ceux des droits fondamen-
rights that are not to be limited or abridged even in a
taux auxquels il ne saurait être porté atteinte même
national emergency;
dans les situations de crise nationale,
NOW THEREFORE, Her Majesty, by and with the ad- Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sé-
vice and consent of the Senate and House of Com- nat et de la Chambre des communes du Canada,
mons of Canada, enacts as follows: édicte :
Construction Interprétation
4 Nothing in this Act shall be construed or applied so as 4 La présente loi n’a pas pour effet d’habiliter le gouver-
to confer on the Governor in Council the power to make neur en conseil à prendre des décrets ou règlements :
orders or regulations
a) modifiant ses dispositions;
(a) altering the provisions of this Act; or
b) prévoyant, dans le cas d’un citoyen canadien ou
(b) providing for the detention, imprisonment or in- d’un résident permanent au sens du paragraphe 2(1)
ternment of Canadian citizens or permanent residents de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu-
within the meaning of subsection 2(1) of the Immigra- giés, toute détention ou tout emprisonnement ou in-
tion and Refugee Protection Act on the basis of race, ternement qui seraient fondés sur la race, l’origine na-
national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or tionale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe,
mental or physical disability. l’âge ou les déficiences mentales ou physiques.
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 4; 2001, c. 27, s. 248. L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 4; 2001, ch. 27, art. 248.
PART I PARTIE I
Contents Contenu
(2) A declaration of a public welfare emergency shall (2) La déclaration de sinistre comporte :
specify
a) une description sommaire du sinistre;
(a) concisely the state of affairs constituting the emer-
gency; b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
verneur en conseil juge nécessaires pour faire face au
(b) the special temporary measures that the Governor sinistre;
in Council anticipates may be necessary for dealing
with the emergency; and c) si le sinistre ne touche pas directement tout le
Canada, la désignation de la zone directement tou-
chée.
(a) the regulation or prohibition of travel to, from or a) la réglementation ou l’interdiction des déplace-
within any specified area, where necessary for the pro- ments à destination, en provenance ou à l’intérieur
tection of the health or safety of individuals; d’une zone désignée si cela est nécessaire pour la pro-
tection de la santé et la sécurité de personnes phy-
(b) the evacuation of persons and the removal of per- siques;
sonal property from any specified area and the making
of arrangements for the adequate care and protection b) l’évacuation de personnes et l’enlèvement de biens
of the persons and property; mobiliers de la zone désignée ainsi que l’organisation
des secours et les dispositions de protection affé-
(c) the requisition, use or disposition of property; rentes;
(d) the authorization of or direction to any person, or c) la réquisition, l’usage ou l’aliénation de biens;
any person of a class of persons, to render essential
services of a type that that person, or a person of that d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou
class, is competent to provide and the provision of rea- à une personne d’une catégorie de personnes compé-
sonable compensation in respect of services so ren- tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
dered; ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
pour ces services;
(e) the regulation of the distribution and availability
of essential goods, services and resources; e) la réglementation de la distribution et de la mise à
disposition des denrées, des ressources et des services
(f) the authorization and making of emergency pay- essentiels;
ments;
f) l’autorisation et le versement de paiements d’ur-
(g) the establishment of emergency shelters and hos- gence;
pitals;
g) la mise sur pied d’abris et d’hôpitaux d’urgence;
(h) the assessment of damage to any works or under-
takings and the repair, replacement or restoration
thereof;
(i) the assessment of damage to the environment and h) l’évaluation des dommages causés à des ouvrages
the elimination or alleviation of the damage; and ou entreprises et leur réparation, remplacement ou
remise en activité;
(j) the imposition
i) l’évaluation des dommages causés à l’environne-
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding ment et leur élimination ou atténuation;
five hundred dollars or imprisonment not exceed-
ing six months or both that fine and imprisonment, j) en cas de contravention aux décrets ou règlements
or d’application du présent article, l’imposition sur décla-
ration de culpabilité :
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou-
sand dollars or imprisonment not exceeding five (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
years or both that fine and imprisonment, male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
for contravention of any order or regulation made un-
der this section. (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.
Restriction Limitation
(2) Where a declaration of a public welfare emergency (2) Dans les cas où la déclaration ne concerne qu’une
specifies that the direct effects of the emergency extend zone désignée du Canada, les décrets et règlements d’ap-
only to a specified area of Canada, the power under sub- plication du paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctions
section (1) to make orders and regulations, and any pow- qui en découlent n’ont d’application qu’à l’égard de cette
ers, duties or functions conferred or imposed by or pur- zone.
suant to any such order or regulation, may be exercised
or performed only with respect to that area.
Idem Idem
(3) The power under subsection (1) to make orders and (3) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent :
ferred or imposed by or pursuant to any such order or
regulation, a) sont appliqués ou exercés :
(a) shall be exercised or performed (i) sans que soit entravée la capacité d’une province
de prendre des mesures en vertu d’une de ses lois
(i) in a manner that will not unduly impair the abil- pour faire face à un sinistre sur son territoire,
ity of any province to take measures, under an Act
of the legislature of the province, for dealing with (ii) de façon à viser à une concertation aussi pous-
an emergency in the province, and sée que possible avec chaque province concernée;
(ii) with the view of achieving, to the extent possi- b) ne peuvent servir à mettre fin à une grève ou à un
ble, concerted action with each province with re- lock-out ni à imposer un règlement dans un conflit du
spect to which the power, duty or function is exer- travail.
cised or performed; and
any police force over which it normally has control or di- par un gouvernement provincial ou municipal sur les ser-
rection. vices de police qui relèvent normalement de sa
compétence.
R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.
Consultation Consultation
Consultation Consultation
14 (1) Subject to subsection (2), before the Governor in 14 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le gouverneur en
Council issues, continues or amends a declaration of a conseil, avant de faire, de proroger ou de modifier une
public welfare emergency, the lieutenant governor in déclaration de sinistre, consulte le lieutenant-gouverneur
council of each province in which the direct effects of the en conseil de chaque province touchée directement par le
emergency occur shall be consulted with respect to the sinistre.
proposed action.
PART II PARTIE II
Contents Contenu
(2) A declaration of a public order emergency shall speci- (2) La déclaration d’état d’urgence comporte :
fy
a) une description sommaire de l’état d’urgence;
(a) concisely the state of affairs constituting the emer-
gency; b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
verneur en conseil juge nécessaires pour faire face à
(b) the special temporary measures that the Governor l’état d’urgence;
in Council anticipates may be necessary for dealing
with the emergency; and c) si l’état d’urgence ne touche pas tout le Canada, la
désignation de la zone touchée.
(c) if the effects of the emergency do not extend to the
whole of Canada, the area of Canada to which the ef-
fects of the emergency extend.
confirmation of the declaration shall be laid before each motion de ratification devant chaque chambre du Parle-
House of Parliament and be considered in accordance ment pour étude conformément à l’article 58.
with section 58.
(i) any public assembly that may reasonably be ex- (i) des assemblées publiques dont il est raisonnable
pected to lead to a breach of the peace, de penser qu’elles auraient pour effet de troubler la
paix,
(ii) travel to, from or within any specified area, or
(ii) des déplacements à destination, en provenance
(iii) the use of specified property; ou à l’intérieur d’une zone désignée,
(b) the designation and securing of protected places; (iii) de l’utilisation de biens désignés;
(c) the assumption of the control, and the restoration b) la désignation et l’aménagement de lieux protégés;
and maintenance, of public utilities and services;
c) la prise de contrôle ainsi que la restauration et l’en-
(d) the authorization of or direction to any person, or tretien de services publics;
any person of a class of persons, to render essential
services of a type that that person, or a person of that d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou
class, is competent to provide and the provision of rea- à une personne d’une catégorie de personnes compé-
sonable compensation in respect of services so ren- tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
dered; and ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
pour ces services;
(e) the imposition
e) en cas de contravention aux décrets ou règlements
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding d’application du présent article, l’imposition, sur dé-
five hundred dollars or imprisonment not exceed- claration de culpabilité :
ing six months or both that fine and imprisonment,
or (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou- maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
sand dollars or imprisonment not exceeding five
years or both that fine and imprisonment, (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
for contravention of any order or regulation made un- maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.
der this section.
Restriction Limitation
(2) Where a declaration of a public order emergency (2) Dans les cas où la déclaration ne concerne qu’une
specifies that the effects of the emergency extend only to zone désignée du Canada, les décrets et règlements d’ap-
a specified area of Canada, the power under subsection plication du paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctions
(1) to make orders and regulations, and any powers, du- qui en découlent n’ont d’application qu’à l’égard de cette
ties or functions conferred or imposed by or pursuant to zone.
any such order or regulation, may be exercised or per-
formed only with respect to that area.
Idem Idem
(3) The power under subsection (1) to make orders and (3) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent
ferred or imposed by or pursuant to any such order or sont appliqués ou exercés :
regulation, shall be exercised or performed
a) sans que soit entravée la capacité d’une province de
(a) in a manner that will not unduly impair the ability prendre des mesures en vertu d’une de ses lois pour
of any province to take measures, under an Act of the faire face à un état d’urgence sur son territoire;
legislature of the province, for dealing with an emer-
gency in the province; and b) de façon à viser à une concertation aussi poussée
que possible avec chaque province concernée.
(b) with the view of achieving, to the extent possible,
concerted action with each province with respect to
which the power, duty or function is exercised or per-
formed.
R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.
Consultation Consultation
Consultation Consultation
25 (1) Subject to subsections (2) and (3), before the 25 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le gou-
Governor in Council issues, continues or amends a decla- verneur en conseil, avant de faire, de proroger ou de mo-
ration of a public order emergency, the lieutenant gover- difier une déclaration d’état d’urgence, consulte le lieute-
nor in council of each province in which the effects of the nant-gouverneur en conseil de chaque province touchée
emergency occur shall be consulted with respect to the par l’état d’urgence.
proposed action.
Idem Idem
(2) Where the effects of a public order emergency extend (2) Lorsque plus d’une province est touchée par un état
to more than one province and the Governor in Council is d’urgence et que le gouverneur en conseil est d’avis que le
of the opinion that the lieutenant governor in council of a lieutenant-gouverneur en conseil d’une province touchée
province in which the effects of the emergency occur can- ne peut être convenablement consulté, avant la déclara-
not, before the issue or amendment of a declaration of a tion ou sa modification, sans que soit compromise l’effi-
public order emergency, be adequately consulted without cacité des mesures envisagées, la consultation peut avoir
unduly jeopardizing the effectiveness of the proposed ac- lieu après la prise des mesures mais avant le dépôt de la
tion, the lieutenant governor in council of that province motion de ratification devant le Parlement.
may be consulted with respect to the action after the dec-
laration is issued or amended and before the motion for
confirmation of the declaration or amendment is laid be-
fore either House of Parliament.
international emergency means an emergency involv- déclaration d’état de crise internationale Proclama-
ing Canada and one or more other countries that arises tion prise en application du paragraphe 28(1). (declara-
from acts of intimidation or coercion or the real or immi- tion of an international emergency)
nent use of serious force or violence and that is so serious
as to be a national emergency. (état de crise internatio- état de crise internationale Situation de crise à la-
nale) quelle sont mêlés le Canada et un ou plusieurs autres
pays à la suite d’actes d’intimidation ou de coercition ou
de l’usage, effectif ou imminent, de force ou de violence
grave et qui est suffisamment grave pour constituer une
situation de crise nationale. (international emergency)
Contents Contenu
(2) A declaration of an international emergency shall (2) La déclaration d’état de crise internationale com-
specify porte :
(a) concisely the state of affairs constituting the emer- a) une description sommaire de la situation;
gency; and
b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
(b) the special temporary measures that the Governor verneur en conseil juge nécessaires pour faire face à
in Council anticipates may be necessary for dealing l’état de crise internationale.
with the emergency.
orders or regulations with respect to the following mat- toute mesure qu’il croit, pour des motifs raisonnables,
ters as the Governor in Council believes, on reasonable fondée en l’occurrence :
grounds, are necessary for dealing with the emergency:
a) le contrôle ou la réglementation d’une industrie ou
(a) the control or regulation of any specified industry d’un service spécifié, y compris l’usage de matériel,
or service, including the use of equipment, facilities d’installations et de stock;
and inventory;
b) la réquisition, le contrôle, la confiscation et l’alié-
(b) the appropriation, control, forfeiture, use and dis- nation de biens ou de services, ou leur usage;
position of property or services;
c) l’autorisation et la conduite d’enquêtes relatives
(c) the authorization and conduct of inquiries in rela- aux contrats de défense et aux matériels de défense au
tion to defence contracts or defence supplies as de- sens de la Loi sur la production de défense, au sto-
fined in the Defence Production Act or to hoarding, ckage, à la vente à prix excessif, aux opérations de
overcharging, black marketing or fraudulent opera- marché noir et autres opérations frauduleuses à
tions in respect of scarce commodities, including the l’égard de denrées rares, y compris l’attribution de
conferment of powers under the Inquiries Act on any pouvoirs prévus à la Loi sur les enquêtes à une per-
person authorized to conduct such an inquiry; sonne autorisée à mener ces enquêtes;
(d) the authorization of the entry and search of any d) l’habilitation à pénétrer et à perquisitionner dans
dwelling-house, premises, conveyance or place, and les maisons d’habitation, locaux, moyens de transport
the search of any person found therein, for any thing ou lieux ainsi que la fouille de quiconque s’y trouve à
that may be evidence relevant to any matter that is the la recherche d’éléments de preuve utiles dans une en-
subject of an inquiry referred to in paragraph (c), and quête visée à l’alinéa c), ainsi que la saisie et la réten-
the seizure and detention of any such thing; tion de ces éléments;
(e) the authorization of or direction to any person, or e) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou à
any person of a class of persons, to render essential une personne d’une catégorie de personnes compé-
services of a type that that person, or a person of that tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
class, is competent to provide and the provision of rea- ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
sonable compensation in respect of services so ren- pour ces services;
dered;
f) la désignation et l’aménagement de lieux protégés;
(f) the designation and securing of protected places;
g) la réglementation ou l’interdiction du déplacement
(g) the regulation or prohibition of travel outside à l’étranger des citoyens canadiens ou des résidents
Canada by Canadian citizens or permanent residents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
within the meaning of subsection 2(1) of the Immigra- l’immigration et la protection des réfugiés, ainsi que
tion and Refugee Protection Act and of admission into de l’entrée et du séjour d’autres personnes au Canada;
Canada of other persons;
h) le renvoi hors du Canada de personnes autres que
(h) the removal from Canada of persons, other than les personnes suivantes :
(ii) permanent residents within the meaning of (ii) les résidents permanents au sens du para-
subsection 2(1) of the Immigration and Refugee graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-
Protection Act, and tion des réfugiés,
(iii) protected persons within the meaning of sub- (iii) les personnes protégées au sens du paragraphe
section 95(2) of that Act who are not inadmissible 95(2) de cette loi à la condition qu’elles n’aient pas
under that Act on grounds of été interdites de territoire :
(A) security, violating human or international (A) pour raison de sécurité ou pour atteinte aux
rights or serious criminality, or droits humains ou internationaux ou pour
grande criminalité au titre de cette loi,
(B) criminality and who have not been convicted (B) pour criminalité parce qu’elles ont été décla-
of any offence under any Act of Parliament for rées coupables d’une infraction à une loi fédérale
which a term of imprisonment of more than six qui a été sanctionnée par une peine d’emprison-
months has been imposed, or five years or more nement de plus de six mois ou qui était punis-
may be imposed; sable d’un emprisonnement maximal égal ou su-
périeur à cinq ans;
(i) the control or regulation of the international as-
pects of specified financial activities within Canada; i) le contrôle ou la réglementation au Canada des élé-
ments internationaux d’activités financières dési-
(j) the authorization of expenditures for dealing with gnées;
an international emergency in excess of any limit set
by an Act of Parliament and the setting of a limit on j) l’autorisation, pour faire face à un état de crise in-
such expenditures; ternationale, de dépenses supérieures à la limite fixée
par le Parlement ainsi que l’établissement d’une limite
(k) the authorization of any minister of the Crown to de ces dépenses;
discharge specified responsibilities respecting the in-
ternational emergency or to take specified actions of a k) l’habilitation d’un ministre à s’acquitter sur le plan
political, diplomatic or economic nature for dealing international de responsabilités d’urgence désignées,
with the emergency; and ou de prendre des mesures politiques, diplomatiques
ou économiques désignées pour faire face à la crise;
(l) the imposition
l) en cas de contravention aux décrets ou règlements
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding d’application du présent article, l’imposition, sur dé-
five hundred dollars or imprisonment not exceed- claration de culpabilité :
ing six months or both that fine and imprisonment,
or (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou- maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
sand dollars or imprisonment not exceeding five
years or both that fine and imprisonment, (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
for contravention of any order or regulation made un- maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.
der this section.
Restriction Limitation
(2) The power under subsection (1) to make orders and (2) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent :
ferred or imposed by or pursuant to any such order or
regulation, a) sont appliqués ou exercés :
(a) shall be exercised or performed (i) sans que soit entravée la capacité d’une province
de prendre des mesures en vertu d’une de ses lois
(i) in a manner that will not unduly impair the abil- pour faire face à une crise sur son territoire,
ity of any province to take measures, under an Act
of the legislature of the province, for dealing with (ii) de façon à viser à une concertation aussi pous-
an emergency in the province, and sée que possible avec chaque province concernée;
(ii) with the view of achieving, to the extent possi- b) ne peuvent servir à censurer, interdire ou contrôler
ble, concerted action with each province with re- la publication ou la communication de tout renseigne-
spect to which the power, duty or function is exer- ment, indépendamment de sa forme ou de ses caracté-
cised or performed; and ristiques.
L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 30; 1992, ch. 49, art. 125; 2001, ch. 27, art. 249.
(b) shall not be exercised or performed for the pur-
pose of censoring, suppressing or controlling the pub-
lication or communication of any information regard-
less of its form or characteristics.
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 30; 1992, c. 49, s. 125; 2001, c. 27, s. 249.
R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.
Consultation Consultation
Consultation Consultation
35 Before the Governor in Council issues or continues a 35 Le gouverneur en conseil, avant de faire ou de proro-
declaration of an international emergency, the lieutenant ger une déclaration d’état de crise internationale,
governor in council of each province shall be consulted consulte le lieutenant-gouverneur en conseil de chaque
with respect to the proposed action to the extent that, in province, s’il est d’avis qu’il est possible, sans contre-in-
the opinion of the Governor in Council, it is appropriate dication apparente, de le faire dans les circonstances.
and practicable to do so in the circumstances.
PART IV PARTIE IV
declaration of a war emergency means a proclamation déclaration d’état de guerre Proclamation prise en ap-
issued pursuant to subsection 38(1); (déclaration d’état plication du paragraphe 38(1). (declaration of a war
de guerre) emergency)
war emergency means war or other armed conflict, real état de guerre Guerre ou autre conflit armé, effectif ou
or imminent, involving Canada or any of its allies that is imminent, où est partie le Canada ou un de ses alliés et
so serious as to be a national emergency. (état de qui est suffisamment grave pour constituer une situation
guerre) de crise nationale. (war emergency)
Contents Contenu
(2) A declaration of a war emergency shall specify the (2) La déclaration d’état de guerre comporte une des-
state of affairs constituting the emergency to the extent cription de la situation de crise dans la mesure où, de
that, in the opinion of the Governor in Council, it is pos- l’avis du gouverneur en conseil, il est opportun de la dé-
sible to do so without jeopardizing any special temporary crire sans nuire aux mesures extraordinaires qui sont en-
measures proposed to be taken for dealing with the visagées pour faire face à la crise.
emergency.
Punishment Peines
(3) The Governor in Council may make regulations pro- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, en cas
viding for the imposition de contravention aux décrets ou règlements d’application
du paragraphe (1), fixer les peines qui peuvent être impo-
(a) on summary conviction, of a fine not exceeding sées; ces peines sont :
five hundred dollars or imprisonment not exceeding
six months or both that fine and imprisonment, or a) une amende maximale de cinq cents dollars et un
emprisonnement maximal de six mois ou l’une de ces
(b) on indictment, of a fine not exceeding five thou- peines, dans le cas d’une déclaration de culpabilité par
sand dollars or imprisonment not exceeding five years procédure sommaire;
or both that fine and imprisonment,
b) une amende maximale de cinq mille dollars et un
for contravention of any order or regulation made under
emprisonnement maximal de cinq ans ou l’une de ces
subsection (1).
peines, dans le cas d’une déclaration de culpabilité par
voie de mise en accusation.
Restriction Limitation
(4) The power under subsection (1) to make orders and (4) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent
ferred or imposed by or pursuant to any such order or sont appliqués ou exercés de façon à viser à une concerta-
regulation, shall be exercised or performed with the view tion aussi poussée que possible avec chaque province
of achieving, to the extent possible, concerted action with concernée.
each province with respect to which the power, duty or
function is exercised or performed.
Consultation Consultation
Consultation Consultation
44 Before the Governor in Council issues or continues a 44 Le gouverneur en conseil, avant de faire ou de proro-
declaration of a war emergency, the lieutenant governor ger une déclaration d’état de guerre, consulte le lieute-
in council of each province shall be consulted with re- nant-gouverneur en conseil de chaque province, s’il est
spect to the proposed action to the extent that, in the d’avis qu’il est possible, sans contre-indication appa-
opinion of the Governor in Council, it is appropriate and rente, de le faire dans les circonstances.
practicable to do so in the circumstances.
PART V PARTIE V
Compensation Indemnisation
Interpretation Définitions
Definitions Définitions
46 In this Part, 46 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
compensation means compensation under subsection
48(1); (indemnisation) État Sa Majesté du chef du Canada. (Crown)
Crown means Her Majesty in right of Canada; (État) indemnisation L’indemnisation prévue par le para-
graphe 48(1). (compensation)
Minister means such member of the Queen’s Privy
Council for Canada as is designated by the Governor in ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le
Council as the Minister for the purposes of this Part. Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’applica-
(ministre) tion de la présente partie. (Minister)
Liability Responsabilité
Protection from personal liability Exclusion de la responsabilité personnelle
47 (1) No action or other proceeding for damages lies or 47 (1) Aucune action ni autre procédure pour dom-
shall be instituted against a Minister, servant or agent of mages-intérêts ne peut être intentée contre un ministre,
the Crown, including any person providing services pur- un préposé ou un mandataire de l’État, ou contre une
suant to an order or regulation made under subsection personne qui fournit des services en conformité avec un
8(1), 19(1), 30(1) or 40(1), for or in respect of any thing décret ou un règlement pris en vertu des paragraphes
done or omitted to be done, or purported to be done or 8(1), 19(1), 30(1) ou 40(1) pour un fait — acte ou omission
omitted to be done, in good faith under any of Parts I to — accompli, ou censé l’avoir été, de bonne foi en applica-
IV or any proclamation, order or regulation issued or tion des parties I à IV ou des proclamations, décrets ou
made thereunder. règlements pris sous leur régime.
Compensation Indemnisation
Compensation Indemnité
48 (1) Subject to subsection (2) and the regulations 48 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des règlements
made under section 49, the Minister shall award reason- d’application de l’article 49, le ministre est tenu d’accor-
able compensation to any person who suffers loss, injury der une indemnité raisonnable à quiconque subit des
or damage as a result of any thing done, or purported to dommages corporels ou matériels entraînés par des actes
be done, under any of Parts I to IV or any proclamation, accomplis, ou censés l’avoir été, en application des par-
order or regulation issued or made thereunder. ties I à IV ou des proclamations, décrets ou règlements
pris sous leur régime.
Release Renonciation
(2) No compensation shall be paid to a person unless (2) Aucune indemnité ne peut être versée avant que son
that person, in consideration of the compensation, signs, bénéficiaire n’ait, en contrepartie, signé le formulaire que
in a form provided by the Minister, a release of any right lui remet le ministre et par lequel il renonce à tout droit
of action that the person may have against the Crown as a d’action qu’il pourrait avoir contre l’État à la suite des
result of any thing done, or purported to be done, under actes accomplis, ou censés l’avoir été, en application des
any of Parts I to IV or any proclamation, order or regula- parties I à IV ou des proclamations, décrets ou règle-
tion issued or made thereunder. ments pris sous leur régime.
Subrogation Subrogation
(3) The Crown is subrogated to all rights of any person to (3) L’État est subrogé dans les droits de tout bénéficiaire
whom compensation is paid to recover damages in re- d’une indemnité en vue du recouvrement de dommages-
spect of the loss, injury or damage for which the compen- intérêts relatifs aux dommages corporels ou matériels
sation is paid and may maintain an action in the name of pour lesquels il y a indemnisation et peut prendre action
that person or in the name of the Crown against any per- au nom de cette personne ou en son propre nom contre
son against whom the action lies. toute personne susceptible d’être poursuivie.
(a) first, to payment of the costs actually incurred in a) les frais réels supportés pour l’action et son exécu-
the action and in levying execution, and tion;
(b) second, to reimbursement of the Crown for the b) le remboursement à l’État de l’indemnité payée à la
compensation paid to the person whose rights were personne dans les droits de laquelle il a été subrogé;
subrogated,
c) le solde éventuel à verser à cette personne.
and the balance, if any, shall be paid to that person.
Settlement Mainlevée
(5) No settlement or release bars the rights of the Crown (5) L’État n’est pas privé des droits qui lui sont conférés
under subsection (3) unless the Minister has concurred en application du paragraphe (3) par un règlement ou
therein. une mainlevée, sauf si le ministre y donne son assenti-
ment.
Regulations Règlements
49 The Governor in Council may make regulations 49 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :
(a) prescribing the form and manner of making appli- a) déterminer les modalités de présentation des de-
cations for compensation, the information and evi- mandes d’indemnisation, les renseignements et les
dence to be submitted in connection therewith and the justificatifs dont elles sont accompagnées et la procé-
procedure to be followed in the consideration of appli- dure d’examen des demandes;
cations for compensation;
b) fixer le délai de présentation des demandes d’in-
(b) prescribing the period within which applications demnisation;
for compensation must be made;
c) déterminer les critères d’admissibilité à l’indemni-
(c) prescribing the criteria to be used in determining sation;
the eligibility of any person for compensation;
d) déterminer les méthodes et critères d’évaluation
(d) prescribing the methods and criteria to be used in des dommages corporels ou matériels à l’égard des-
assessing any loss, injury or damage for which com- quels une indemnité doit être versée;
pensation shall be paid;
(e) prescribing the maximum amount of compensa- e) fixer l’indemnité maximale qui peut être versée à
tion that may be paid to any person either generally or une personne, en général ou relativement à des dom-
with respect to any particular loss, injury or damage; mages corporels ou matériels particuliers;
(f) prescribing the terms and conditions for the pay- f) fixer les conditions du versement des indemnités;
ment of compensation;
g) prévoir une indemnité sous forme de montant glo-
(g) providing for the payment of compensation in a bal ou de versements périodiques;
lump sum or in periodic payments;
h) prévoir les versements d’indemnités au prorata;
(h) providing for pro rata payments of compensation;
i) établir des priorités entre les demandeurs d’indem-
(i) establishing priorities among persons applying for nité notamment sur la base de catégories de personnes
compensation on the basis of classes of persons or ou de dommages corporels ou matériels;
classes of loss, injury or damage or otherwise;
j) prévoir la notification de personnes touchées par
(j) respecting the giving of notices to persons affected des demandes d’indemnisation;
by applications for compensation; and
k) prendre toute mesure d’application de la présente
(k) generally, for carrying into effect the purposes and partie.
provisions of this Part.
Appeals Appels
Assessor and Deputy Assessors Appréciateur et appréciateurs adjoints
50 (1) The Governor in Council shall, from among the 50 (1) Le gouverneur en conseil nomme, parmi les juges
judges of the Federal Court, appoint an Assessor and de la Cour fédérale, un appréciateur ainsi que les appré-
such number of Deputy Assessors as the Governor in ciateurs adjoints qu’il estime nécessaires pour entendre
Council considers necessary to hear and determine ap- et juger les appels prévus par la présente partie; sous ré-
peals under this Part and, subject to this Part, may pre- serve des autres dispositions de la présente partie, il dé-
scribe their jurisdiction. termine leur compétence.
Appeal Appel
51 (1) Any person who has applied for compensation 51 (1) Le demandeur d’une indemnisation qui n’est pas
and is not satisfied with the decision of the Minister satisfait de la décision du ministre peut en appeler à l’ap-
thereon may appeal the decision to the Assessor. préciateur.
decision thereon or such longer period as the Assessor ministre sur la question ou à la fin du délai supplémen-
may, either before or after the expiration of that period of taire autorisé par l’appréciateur pour des motifs spé-
three months, allow for special reasons. ciaux, avant ou après la fin de ce délai de trois mois.
(a) confirm the decision of the Minister; a) ou bien confirme la décision du ministre;
(b) notwithstanding the maximum amount, if any, of b) ou bien, malgré le montant maximal éventuel de
compensation that may be paid to the person appeal- l’indemnité qui peut être versé à l’appelant, modifie la
ing, vary the decision of the Minister; or décision du ministre;
(c) refer the matter back to the Minister for such fur- c) ou bien renvoie l’affaire au ministre pour exécution
ther action as the Assessor may direct, including the des directives qu’il peut donner notamment quant à la
calculation of compensation without regard to the détermination d’une indemnité sans que soit prise en
maximum amount, if any, that may otherwise be paid. compte l’indemnité maximale qui peut être versée.
Costs Frais
(2) In any appeal under this Part, costs may be awarded (2) Les frais de l’appel sont à la charge de l’État ou d’une
to or against the Crown. autre partie.
Payment Versement
(4) Where the Assessor varies a decision of the Minister (4) Le ministre est tenu de verser une indemnité en
by awarding compensation or increasing the amount of conformité avec la décision de l’appréciateur dans les cas
compensation awarded by the Minister or, on a matter où celui-ci modifie la décision du ministre et accorde une
referred back for further action, the Minister increases indemnité ou augmente le montant de l’indemnité déter-
the amount of compensation previously awarded, the miné par le ministre, ou une indemnité égale au montant
Minister shall pay that compensation or increased com- supérieur qu’il détermine, lorsque lui-même, sur un cas
pensation, as the case may be. qui lui a été renvoyé, augmente le montant de l’indemni-
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 52; 1993, c. 34, s. 61; 2002, c. 8, s. 182. té qu’il avait déjà fixée.
L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 52; 1993, ch. 34, art. 61; 2002, ch. 8, art. 182.
Procedure Procédure
54 The Assessor may, with the approval of the Governor 54 Avec l’aval du gouverneur en conseil, l’appréciateur
in Council, make such rules respecting the conduct of ap- établit les règles de procédures d’appel qu’il estime né-
peals and the procedure for the bringing of appeals as the cessaires à l’exercice de ses attributions prévues par la
Assessor deems necessary to enable the discharge of the présente loi.
Assessor’s duties under this Act.
Registrar Greffier
55 The Governor in Council may appoint a registrar of 55 Le gouverneur en conseil peut nommer un greffier
appeals and such other persons as the Governor in Coun- des appels et les autres personnes qu’il estime néces-
cil considers necessary to carry out the purposes of this saires à l’application de la présente partie.
Part.
Payment Paiements
Payment out of C.R.F. Versements sur le Trésor
56 Compensation and costs awarded against the Crown 56 Les indemnités et les frais à la charge de l’État en
under this Part shall be paid out of the Consolidated Rev- vertu de la présente partie sont prélevés sur le Trésor.
enue Fund.
PART VI PARTIE VI
Parliamentary Review Committee means the commit- déclaration de situation de crise La proclamation
tee referred to in subsection 62(1); (comité d’examen prise en application des paragraphes 6(1), 17(1), 28(1) ou
parlementaire) 38(1). (declaration of emergency)
sitting day, in respect of a House of Parliament, means a jour de séance Jour de séance d’une chambre du Parle-
day on which that House is sitting. (jour de séance) ment. (sitting day)
provinces with respect to the declaration, shall be laid be- avec les lieutenants-gouverneurs en conseil des provinces
fore each House of Parliament within seven sitting days au sujet de celle-ci.
after the declaration is issued.
Consideration Étude
(5) Where a motion is laid before a House of Parliament (5) La chambre du Parlement saisie d’une motion en ap-
as provided in subsection (1) or (4), that House shall, on plication des paragraphes (1) ou (4) étudie celle-ci dès le
the sitting day next following the sitting day on which the jour de séance suivant celui de son dépôt.
motion was so laid, take up and consider the motion.
be laid before each House of Parliament within seven sit- sujet de la proclamation, ainsi que d’un rapport de l’exa-
ting days after the proclamation is issued. men des décrets et règlements effectué avant la prise de
la proclamation.
Consideration Étude
(4) Where a motion is laid before a House of Parliament (4) La chambre du Parlement saisie d’une motion en ap-
as provided in subsection (1) or (2), that House shall, on plication des paragraphes (1) ou (2) étudie celle-ci dès le
the sitting day next following the sitting day on which the jour de séance suivant celui de son dépôt.
motion was so laid, take up and consider the motion.
Consideration Étude
(6) Where a request for concurrence in a motion is made (6) La chambre dont l’agrément est requis en application
pursuant to subsection (5), the House to which the re- du paragraphe (5) étudie la motion adoptée par l’autre
quest is made shall take up and consider the motion chambre dans les trois jours de séance suivant la requête.
within three sitting days after the request is made.
(a) within three sitting days after a motion for revoca- a) dans les trois jours de séance qui suivent le dépôt
tion of the declaration is filed under subsection 59(1); d’une motion demandant l’abrogation d’une déclara-
tion de situation de crise en conformité avec le para-
(b) within seven sitting days after a proclamation con- graphe 59(1);
tinuing the declaration is issued; and
b) dans les sept jours de séance qui suivent une pro-
(c) within seven sitting days after the expiration of the clamation de prorogation d’une situation de crise;
declaration or the revocation of the declaration by the
Governor in Council. c) dans les sept jours de séance qui suivent la cessa-
tion d’effet d’une déclaration ou son abrogation par le
gouverneur en conseil.
Inquiry Enquête
Inquiry Enquête
63 (1) The Governor in Council shall, within sixty days 63 (1) Dans les soixante jours qui suivent la cessation
after the expiration or revocation of a declaration of d’effet ou l’abrogation d’une déclaration de situation de
emergency, cause an inquiry to be held into the circum- crise, le gouverneur en conseil est tenu de faire faire une
stances that led to the declaration being issued and the enquête sur les circonstances qui ont donné lieu à la dé-
measures taken for dealing with the emergency. claration et les mesures prises pour faire face à la crise.
SCHEDULE ANNEXE
(Subsection 62(3)) (paragraphe 62(3))
j r i q fi ^ q b o ^ i
j r i q fi ^ q b o ^ i
s çäK
=VVVINJNQSSU
172 r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë NVTS
1 The Covenant, with the exception of article 41,* came into force on 23 March 1976 in respect of the following
States, i.e., three months after the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth in
strument of ratification or accession, in accordance with article 49 (1):**
a ~íÉ=çÑ= ÇÉéçëáí=çÑ=íÜÉ=áå= a ~íÉ=çÑ=ÇÉéçëáí=çÑ= íÜÉ=áå=
ëíêì ã Éåí=çÑ=
ê~íáÑáÅ~íáçå=çê ëíêì ã Éåí=çÑ=
ê~íáÑáÅ~íáçå=çê=
pí~íÉ= ~ÅÅÉëëáçå=E~KF= pí~íÉ= ~ÅÅÉëëáçå=(a)
Barbados*** .................... 5 January 1973o Iraq*** ......................... 25 January 1971
Bulgaria*** ..................... 21 September 1970 (Signature affixed on 18 February
(Signature affixed on 8 October 1969.)
1968.) Jamaica......................... 3 October 1975
Byelorussian Soviet Socialist (Signature affixed on 19 December
Republic*** ................... 12 November 1973 1966.)
(Signature affixed on 19 March Jordan.......................... 28 May 1975
1968.) (Signature affixed on 30 June 1972.)
Chile ........................... 10 February 1972 Kenya .......................... 1 May 1972a
(Signature affixed on 16 September Lebanon ........................ 3 November 1972o
1969.) Libyan Arab Republic***.......... 15 May 1970»
Colombia ....................... 29 October 1969 Madagascar ..................... 21 June 1971
(Signature affixed on 21 December (Signature affixed on 17 September
1966.) 1969.)
Costa Rica ...................... 29 November 1968 Mali............................ 16 July 1974a
(Signature affixed on 19 December Mauritius ....................... 12 December 1973a
1966.) Mongolia*** .................... 18 November 1974
Cyprus ......................... 2April 1969 (Signature affixed on 5 June 1968.)
(Signature affixed on 19 December Norway*'*** .................... 13 September 1972
1966.) (Signature affixed on 20 March
Czechoslovakia*** ............... 23 December 1975 1968.)
(Signature affixed on 7 October Romania*** ..................... 9 December 1974
1968.) Rwanda......................... 16 April 1975a
Denmark***..................... 6 January 1972 Sweden*'*** .................... 6 December 1971
(Signature affixed on 20 March (Signature affixed on 29 September
1968.) 1967.)
Ecuador ........................ 6 March 1969 Syrian Arab Republic*** .......... 21 April 1969a
(Signature affixed on 4 April 1968.) Tunisia ......................... 18 March 1969
Finland*.***..................... 19 August 1975 (Signature affixed on 30 April
(Signature affixed on 11 October 1968.)
1967.) Ukrainian Soviet Socialist Re
German Democratic Republic*** ... 8 November 1973 public*** ..................... 12 November 1973
(Signature affixed on 27 March (Signature affixed on 20 March
1973.) 1968.)
Germany, Federal Republic of***... 17 December 1973 Union of Soviet Socialist
(With a declaration of application Republics*** .................. 16 October 1973
to Berlin (West).)t (Signature affixed on 18 March
(Signature affixed on 9 October 1968.)
1968.) Uruguay ........................ 1 April 1970
Hungary*** ..................... 17 January 1974 (Signature affixed on 21 February
(Signature affixed on 25 March 1967.)
1969.) Yugoslavia ...................... 2 June 1971
Iran ............................ 24 June 1975 (Signature affixed on 8 August
(Signature affixed on 4 April 1968.) 1967.)
E` çåíáåì á>Ç=çå=é~ÖÉ=NTPF
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NTP
Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human
person,
Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human
Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and
freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby
everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and
cultural rights,
Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to
promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms,
Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the com
munity to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and
observance of the rights recognized in the present Covenant,
Agree upon the following articles:
PARTI
^ êíáÅäÉ=NK= 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of
that right they freely determine their political status and freely pursue their eco
nomic, social and cultural development.
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth
and resources without prejudice to any obligations arising out of international eco
nomic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international
law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3. The States Parties to the present Covenant, including those having respon
sibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall
promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that
right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
PART II
^ êíáÅäÉ=OK= 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect
and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the
rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social
origin, property, birth or other status.
2. Where not already provided for by existing legislative or other measures,
each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in
accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present
Ec ççíåçíÉ=Åçåíáåì ÉÇ=
Ñêçã =é~ÖÉ=NTOF
See p. 300 of this volume for the texts of the declarations recognizing the competence of the Human Rights
Committee under article 41.
"Several of the 35 instruments deposited were accompanied by reservations, about which the Covenant is silent.
In this regard, the Secretary-General, on the basis of the consultations that he held in the same circumstances with
respect to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (see No. 1-14531 of volume 993), has
considered that the States concerned did not object to the entry into force of the International Covenant on Civil
and Political Rights on 23 March 1976.
***See p. 288 of this volume for the texts of the declarations and reservations made upon ratification or accession.
fThe following countries made declarations regarding the declaration made upon ratification by the Federal Re
public of Germany: France, German Democratic Republic, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet
Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. For the
texts of the said declarations, see No. 1-14531 in volume 993.
Vol. 999,1-14668
NTQ= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= 175
Crime of Genocide. 1 This penalty can only be carried out pursuant to a final judge
ment rendered by a competent court.
3. When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood
that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to
derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Con
vention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commuta
tion of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may
be granted in all cases.
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons
below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition
of capital punishment by any State Party to the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=TK= No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without
his free consent to medical or scientific experimentation.
^ êíáÅäÉ=UK= 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all
their forms shall be prohibited.
2. No one shall be held in servitude.
3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour,
(o) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprison
ment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance
of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court.
EÅF= For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour"
shall not include:
(i) Any work or service, not referred to in sub-paragraph EÄFI=normally required of
a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or
of a person during conditional release from such detention;
(ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objec
tion is recognized, any national service required by law of conscientious objec
tors;
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or
well-being of the community;
(iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
^ êíáÅäÉ=VK= 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one
shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his
liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are estab
lished by law.
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the
reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.
3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly
before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall
be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general
rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be sub
ject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings,
and, should occasion arise, for execution of the judgement.
1 United Nations, qêÉ~íó=pÉêáÉëI=vol. 78, p. 277.
Vol. 999,1-14668
NTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
^ êíáÅäÉ=OPK= 1. The family is the natural and fundamental group unit of soci
ety and is entitled to protection by society and the State.
2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a
family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the in
tending spouses.
4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure
equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and
at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary
protection of any children.
^ êíáÅäÉ=OQK= 1. Every child shall have, without any discrimination as to race,
colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right
to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of
his family, society and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a
name.
3. Every child has the right to acquire a nationality.
^ êíáÅäÉ=ORK= Every citizen shall have the right and the opportunity, without any
of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions:
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen
representatives;
(6) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal
and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free ex
pression of the will of the electors;
(c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
^ êíáÅäÉ=OSK= All persons are equal before the law and are entitled without any
discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall pro
hibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection
against discrimination on any ground such as race, .colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
^ êíáÅäÉ=OTK= In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities ex
ist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community
with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and
practise their own religion, or to use their own language.
PART IV
^ êíáÅäÉ=OUK= 1. There shall be established a Human Rights Committee (here
after referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eigh
teen members and shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the
present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized com
petence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of
the participation of some persons having legal experience.
3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their per
sonal capacity.
Vol.999,1-14668
NUM= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall
notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two
months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling
the vacancy.
2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alpha
betical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to
the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accord
ance with the relevant provisions of this part of the present Covenant.
3. A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance
with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who
vacated the seat on the Committee under the provisions of that article.
^ êíáÅäÉ=PRK= The members of the Committee shall, with the approval of the
General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations
resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having
regard to the importance of the Committee's responsibilities.
^ êíáÅäÉ=PSK= The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the
Committee under the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=PTK= 1. The Secretary-General of the United Nations shall convene
the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations.
2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be
provided in its rules of procedure.
3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Na
tions or at the United Nations Office at Geneva.
^ êíáÅäÉ=PUK= Every member of the Committee shall, before taking up his duties,
make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions im
partially and conscientiously.
^ êíáÅäÉ=PVK= 1. The Committee shall elect its officers for a term of two years.
They may be re-elected.
2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules
shall provide, áåíÉê=~äá~I=that:
E~F=Twelve members shall constitute a quorum;
EÄF=Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members
present.
^ êíáÅäÉ=QMK= 1. The States Parties to the present Covenant undertake to sub
mit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recog
nized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights:
(a) Within one year of the entry into force of the present Covenant for the States
Parties concerned;
EÄF=Thereafter whenever the Committee so requests.
2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Na
tions, who shall transmit them to the Committee for consideration. Reports shall in
dicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present
Covenant.
Vol. 999,1-14668
NUO= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NUP
EÜF= The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of
notice under sub-paragraph (6), submit a report:
(i) If a solution within the terms of sub-paragraph EÉF=is reached, the Committee
shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution
reached;
(ii) If a solution within the terms of sub-paragraph EÉF=is not reached, the Committee
shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions
and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be
attached to the report.
In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to
the present Covenant have made declarations under paragraph 1 of this article. Such
declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A dec
laration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.
Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the
subject of a communication already transmitted under this article; no further com
munication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal
of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party
concerned has made a new declaration.
^ êíáÅäÉ=QOK= 1. E~F= If a matter referred to the Committee in accordance with
article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Com
mittee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ~Ç= ÜçÅ=
Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good of
fices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with
a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present
Covenant.
(o) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Par
ties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within three
months on all or part of the composition of the Commission the members of the
Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by
secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its
members.
2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They
shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not party to the
present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under arti
cle 41.
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of
procedure.
4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters
of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may
be held at such other convenient places as the Commission may determine in consul
tation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties con
cerned.
5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the
commissions appointed under this article.
6. The information received and collated by the Committee shall be made
available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties
concerned to supply any other relevant information.
Vol. 999,1-14668
NUQ= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not
later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the
Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties con
cerned.
E~F= If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within
twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its
consideration of the matter.
EÄF=If an amicable solution to the matter on the basis of respect for human rights as
recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its
report to a brief statement of the facts and of the solution reached.
(c) If a solution within the terms of sub-paragraph EÄF=is not reached, the Commis
sion's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the
issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of
an amicable solution of the matter. This report shall also contain the written sub
missions and a record of the oral submissions made by the States Parties con
cerned.
EÇF=If the Commission's report is submitted under sub-paragraph (c), the States Par
ties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the
Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the
report of the Commission.
8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of
the Committee under article 41.
9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the
members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the
Secretary-General of the United Nations.
10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay
the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement
by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this article.
^ êíáÅäÉ=QPK= The members of the Committee, and of the ~Ç=ÜçÅ=conciliation
commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facil
ities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid
down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of
the United Nations. 1
^ êíáÅäÉ=QQK= The provisions for the implementation of the present Covenant
shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human
rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Na
tions and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the
present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in
accordance with general or special international agreements in force between them.
^ êíáÅäÉ=QRK= The Committee shall submit to the General Assembly of the
United Nations through the Economic and Social Council, an annual report on its
activities.
m^ o q v
^ êíáÅäÉ=QSK= Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing
the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the
1 United Nations, qêÉ~íó=pÉêáÉëI=vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NUR
specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs
of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt
with in the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=QTK= Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing
the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural
wealth and resources.
PART VI
^ êíáÅäÉ=QUK= 1. The present Covenant is open for signature by any State
Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any
State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other
State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to
become a party to the present Covenant.
2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in
paragraph 1 of this article.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with
the Secretary-General of the United Nations.
RK= The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which
have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratifi
cation or accession.
^ êíáÅäÉ=QVK= 1. The present Covenant shall enter into force three months after
the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-
fifth instrument of ratification or instrument of accession.
2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the
deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the
present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of
its own instrument of ratification or instrument of accession.
^ êíáÅäÉ=RMK= The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of
federal States without any limitations or exceptions.
^ êíáÅäÉ=RNK= 1. Any State Party to the present Covenant may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed
amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they
notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of con
sidering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the
States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the
conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a
majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted
to the General Assembly of the United Nations for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the
General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of
the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective consti
tutional processes.
Vol.999,1-14668
NUS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS
3. When amendments corne into force, they shall be binding on those States
Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provi
sions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
^ êíáÅäÉ=ROK= Irrespective of the notifications made under article 48, para
graph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred
to in paragraph 1 of the same article of the following particulars:
E~F=Signatures, ratifications and accessions under article 48;
EÄF=The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the
date of the entry into force of any amendments under article 51.
^ êíáÅäÉ=RPK= 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of
the United Nations.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies
of the present Covenant to all States referred to in article 48.
IN FAITH WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the present Covenant, opened for signature at
New York, on the nineteenth day of December, one thousand nine hundred and
sixty-six.
Vol. 999,1-14668
PROVINCE OF BRITISH COLUMBIA
I, Mike Farnworth, Minister of Public Safety and Solicitor General, order that, effective at the end of the day on
June 30, 2021, the attached declaration of a state of emergency throughout the whole of the Province of British Columbia
made on March 18, 2020, and subsequently extended, is cancelled.
(This part is for administrative purposes only and is not part of the Order.)
Page 1 of 1