You are on page 1of 171

INFORMATIONAL DOCUMENT

FOR THE PURPOSE AND USE OF THIS CANADIAN BATTLE BOOK

This Battle Book is your resource to understanding The Canadian Federal


Laws that protect you as an individual from discrimination and segregation
and are to be explicitly used against Vaccine Mandates, Proof of
Vaccination, Vaccine Passports, Mask Mandates (if you have a mask
exception), Denial of Mobility, and Denial of Personal Rights &
Fundamental Freedoms as a living, sovereign individual.

And as The Canadian Constitutional Act states:

52 (1) The Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and any
law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is, to the
extent of the inconsistency, of no force or effect. —Canadian Charter of Rights and Freedoms

And as The Canadian Bill of Rights states:

The Parliament of Canada, affirming that the Canadian Nation is founded


upon principles that acknowledge the supremacy of God, the dignity and
worth of the human person and the position of the family in a society of
free men and free institutions; Affirming also that men and institutions
remain free only when freedom is founded upon respect for moral and
spiritual values and the rule of law; And being desirous of enshrining these
principles and the human rights and fundamental freedoms derived from
them, in a Bill of Rights which shall reflect the respect of Parliament for its
constitutional authority and which shall ensure the protection of these
rights and freedoms in Canada. —The Canadian Bill of Rights (Preamble).

And as The Canadian Human Rights Act states:

All individuals should have an opportunity equal with other individuals to


make for themselves the lives that they are able and wish to have and to
have their needs accommodated, consistent with their duties and
obligations as members of society, without being hindered in or prevented
from doing so by discriminatory practices based on race, national or
ethnic origin, colour, religion, age, sex, sexual orientation, gender identity
or expression, marital status, family status, genetic characteristics,
disability or conviction. —The Canadian Human Rights Act (Purpose)

Facing the tragic global situation of SARS-CoV-2, Canada was faced with
an effort to combat it through the enactment of The Canadian
Emergencies Act. And although it appears this Emergency Act revokes our
Canadian liberties during a national crisis, it in truth does not supersede
The Canadian Constitutional Act (Canadian Charter of Rights and
Freedom) & The Canadian Bill of Rights.

As stated in the Emergencies Act:

WHEREAS the safety and security of the individual, the protection of the
values of the body politic and the preservation of the sovereignty, security
and territorial integrity of the state are fundamental obligations of
government;

AND WHEREAS the fulfilment of those obligations in Canada may be


seriously threatened by a national emergency and, in order to ensure
safety and security during such an emergency, the Governor in Council
should be authorized, subject to the supervision of Parliament, to take
special temporary measures that may not be appropriate in normal times;

In order to ensure safety and security during such an emergency, the


Governor in Council should be authorized, subject to the supervision of
Parliament, to take special temporary measures that may not be
appropriate in normal times;

AND WHEREAS the Governor in Council, in taking such special temporary


measures, would be subject to The Canadian Charter of Rights and
Freedoms and The Canadian Bill of Rights and must have regard to the
International Covenant on Civil and Political Rights, particularly with
respect to those fundamental rights that are not to be limited or abridged
even in a national emergency. —Preamble to The Canadian Emergencies Act (emphases added)

HOW TO USE THIS BOOK


Regardless of whatever global situation we are faced with, discovering and
knowing how to use The Canadian Federal Laws that protect us, is
important. But in order for these Laws to serve their highest purpose, they
must be used accordingly:

1. Print out this Battle Book PDF, hole punch the paper, put in a medium
size binder, and put a tab divider between each Law. Organize the book
so its easy to locate the laws pertaining to your situation.

2. When presenting the Law to an employer, supervisor, officer of the law,


employee, or business owner, keep this in mind:

• Be kind in speech and presence

• Be loving in energy

• Be armed with the correct Law that relates to your situation

• Present the Law in a non-confrontational manner

• Be persistent when presenting the Law to a disregarding


business, remaining consistent in both physical presence and
through email


3. Remain calm and keep your nerves relaxed while being approached or
approaching an employer, employee, supervisor, officer of the law, or
business owner.


4. Never argue with an employer, employee, supervisor, officer of the law,


or business owner about the Laws that protect you.


5. Know that using the right language and terminology of Law matters. So
practice your speech in the mirror, with your partner, friends, and in
public settings.

6. Always video record your interactions. If issuing Law citations through


email to a business or employer, be kind, respectful and factual. Save
your conversations for potential submissions to The BC Human Rights
Commissioner.


7. Present the correct Canadian Federal Law that relates to your situation,
to your senior employer, supervisor, or business owner at an
appropriate time and in an appropriate setting.


8. Provide your employer, supervisor, or business owner in violation, with


their own copy of the Law that protects your rights against
discrimination. Be sure to also forward them an email of the Law so
they can view and research on their own.


9. If they disregard you, ensure the party involved that by disobeying The
Canadian Federal Law protecting your individual rights, they are putting
their business license at risk, as well as risking criminal indictment. (It’s
been a hard enough year on small businesses. Remind them of this.)


10.Sometimes the business, employer, employee, or business owner will


disregard you, and threaten to call the police. But as long as you are
armed with the Battle Book, (with all specific laws tabbed for easy
access), along with kindness, love, non-aggression, and a non-
confrontational demeanour you will prevail. Ensure the business
employee or employer or owner, that you are protected by The
Canadian Federal Law and that the civic duty of the police officer is to
first and foremost serve your constitutional rights as an individual. Be
sure to have spare copies on you to provide the police with the Laws
relating to your situation.


11. The Canadian Federal Law in this Battle Book protects your rights as
an individual. So ask the business, employer, employee, or business
owner how they are going to accommodate the Law.


12.Know that The Canadian Constitutional Act (Canadian Charter of Rights


and Freedoms), and The Canadian Bill of Rights supersedes The
Canadian Emergencies Act. Always have a print out of that proof
available in your binder.

USE OF LAWS
WHICH LAWS REPRESENT THE HIGHEST AUTHORITY IN
CANADIAN LAW, SUPERSEDING ALL OTHER LAWS

It is important to understand The Canadian Federal Laws and which Laws


stand superior above other Laws, bi-laws, mandates, policies and/or
restrictions. In Canada, the Law applies to everyone, including:

• The People

• The Police

• The Government

• Public Officials

Canadian Laws recognize and protect basic and irrevocable rights and
freedoms, such as liberty and equality. With that being said, The Canadian
Federal Law is divided into Public Law and Private Law. Public Laws set
the rules for the relationships between a person and society and for the
roles of different levels of government. This includes:

• Canadian Constitutional Law

• Canadian Criminal Law

• Canadian Administrative Law

Private or Civil Law deals with the relationships between people. Civil
Laws set the rules for:

• Contracts

• Owning Property

• Rights and duties of family members

• Damage caused by others to someone or to their property.

To understand the superiority of The Canadian Federal Law, it is important


to know that The Canadian Constitutional Act (Canadian Charter of Rights
and Freedoms) and The Canadian Bill of Rights both supersede any Law
that is inconsistent with the provisions of the Constitution.

The Canadian Human Rights Act and The Canadian Criminal Code, DO
NOT supersede The Canadian Constitutional Act and The Canadian Bill of
rights. Although The Canadian Criminal Code And The Canadian Human
Rights Act is applicable to ALL Canadians, they must stand in favour with
the provisions of The Canadian Constitutional Act and The Canadian Bill of
Rights.

Level of Superiority of Canadian Federal Law:

1. The Canadian Constitutional Act

2. The Canadian Bill of Rights

3. The Canadian Human Rights Act & The Canadian Criminal Code

4. The Statutes of Canada

So with that being said, in your Battle for freedom and liberty, you must
know that The Canadian Constitutional Act, The Canadian Bill of Rights
and The Canadian Human Rights Act, followed by The Statutes of Canada,
specifically Chapter 3, work in your favour and they protect you. This is
your armour against injustice, wrongful restrictions and intimidation.

Know them.

Learn them.

Memorize them.

Stand for them.

Use them.

THE CANADIAN CONSTITUTIONAL ACT SUPERSEDES THE


CANADIAN EMERGENCIES ACT
The Canadian Constitutional Act: Primacy of Constitution of Canada

52 (1) The Constitution of Canada is the supreme law of Canada, and any
law that is inconsistent with the provisions of the Constitution is, to the
extent of the inconsistency, of no force or effect.

Emergencies Act: Preamble

WHEREAS the safety and security of the individual, the protection of the
values of the body politic and the preservation of the sovereignty, security
and territorial integrity of the state are fundamental obligations of
government; AND WHEREAS the fulfilment of those obligations in Canada
may be seriously threatened by a national emergency and, in order to
ensure safety and security during such an emergency, the Governor in
Council should be authorized, subject to the supervision of Parliament, to
take special temporary measures that may not be appropriate in normal
times; AND WHEREAS the Governor in Council, in taking such special
temporary measures, would be subject to The Canadian Charter of Rights
and Freedoms and The Canadian Bill of Rights and must have regard to
the International Covenant on Civil and Political Rights, particularly with
respect to those fundamental rights that are not to be limited or abridged
even in a national emergency.

International Covenant on Civil and Political Rights (Article 4):

1. In time of public emergency which threatens the life of the nation and
the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the
present Covenant may take measures derogating from their obligations
under the present Covenant to the extent strictly required by the
exigencies of the situation, provided that such measures are not
inconsistent with their other obligations under international law and do not
involve discrimination solely on the ground of race, colour, sex, language,
religion or social origin.

WHEN AN EMPLOYER, BUSINESS OR RESIDENTIAL


TENANT SEEKS TO DISCRIMINATE AGAINST YOU BASED
UPON VACCINATION STATUS.
Canadian Human Rights Act 7, 8, 10

Definition: For all purposes of this Act, the prohibited grounds of


discrimination are race, national or ethnic origin, colour, religion, age, sex,
sexual orientation, gender identity or expression, marital status, family
status, genetic characteristics, disability and conviction for an offence for
which a pardon has been granted or in respect of which a record
suspension has been ordered.

Denial of commercial premises or residential accommodation: 6. It is a


discriminatory practice in the provision of commercial premises or
residential accommodation (a) to deny occupancy of such premises or
accommodation to any individual, or (b) to differentiate adversely in
relation to any individual, on a prohibited ground of discrimination.

Employment: 7. It is a discriminatory practice, directly or indirectly, (a) to


refuse to employ or continue to employ any individual, or (b) in the course
of employment, to differentiate adversely in relation to an employee, on a
prohibited ground of discrimination.

Employment applications, advertisements: 8. It is a discriminatory


practice (a) to use or circulate any form of application for employment, or
(b) in connection with employment or prospective employment, to publish
any advertisement or to make any written or oral inquiry that expresses or
implies any limitation, specification or preference based on a prohibited
ground of discrimination.


Discriminatory policy or practice: 10. It is a discriminatory practice for


an employer, employee organization or employer organization (a) to
establish or pursue a policy or practice, or (b) to enter into an agreement
affecting recruitment, referral, hiring, promotion, training, apprenticeship,
transfer or any other matter relating to employment or prospective
employment, that deprives or tends to deprive an individual or class of
individuals of any employment opportunities on a prohibited ground of
discrimination.
WHEN A EMPLOYER, A BUSINESS OR RESIDENTIAL
TENANT SEEKS TO MANDATE THE PCR TEST OR PROOF OF
VACCINATION UPON YOU.
Statutes of Canada Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic

discrimination

Definition: The following definitions apply in this Act. Disclose means to


authorize disclosure. Genetic Test means a test that analyzes DNA, RNA or
chromosomes for purposes such as the prediction of disease or vertical
transmission risks, or monitoring, diagnosis or prognosis.

Genetic test: 3. (1) It is prohibited for any person to require an individual


to undergo a genetic test as a condition of (a) providing goods or services
to that individual; (b) entering into or continuing a contract or agreement
with that individual; or (c) offering or continuing specific terms or
conditions in a contract or agreement with that individual.

Refusal to undergo genetic test: 3. (2) It is prohibited for any person to


refuse to engage in an activity described in any of paragraphs 3 (1)(a) to (c)
in respect of an individual on the grounds that the individual has refused to
undergo a genetic test.

Disclosure of results: 4. (1) It is prohibited for any person to require an


individual to disclose the results of a genetic test as a condition of
engaging in an activity described in any of paragraphs 3(1)(a) to (c).
Refusal to disclose results (2) It is prohibited for any person to refuse to
engage in an activity described in any of paragraphs 3(1)(a) to (c) in
respect of an individual on the grounds that the individual has refused to
disclose the results of a genetic test.

Written consent: 5. It is prohibited for any person who is engaged in an


activity described in any of paragraphs 3(1)(a) to (c) in respect of an
individual to collect, use or disclose the results of a genetic test of the
individual without the individual’s written consent.
Offences and Punishment 7. Every person who contravenes any of
sections 3-5 is guilty of an offence and is liable (a) on conviction on
indictment, to a fine not exceeding $1,000,000 or to imprisonment for a
term not exceeding five years, or to both; or (b) on summary conviction, to
a fine not exceeding $300,000 or to imprisonment for a term not
exceeding twelve months, or to both.

Genetic Testing: (2) Every employee is entitled not to undergo or be


required to undergo a genetic test.

Disclosure of results: (3) Every employee is entitled not to disclose or be


required to disclose the results of a genetic test.

Disciplinary action: (4) No employer shall dismiss, suspend, lay off or de-


mote an employee, impose a financial or other penalty on an employee, or
refuse to pay an employee remuneration in respect of any period that the
employee would, but for the exercise of the employee’s rights under this
Division, have worked, or take any disciplinary action against or threaten
to take any such action against an employee (a) because the employee
refused a request by the employer to undergo a genetic test; (b) because
the employee refused to disclose the results of a genetic test; or (c) on the
basis of the results of a genetic test undergone by the employee.

WHEN A BUSINESS HAS SIGNS OR IMAGES THAT ARE


DISCRIMINATING AGAINST CUSTOMERS BASED UPON
MASK WEARING AND/OR PROOF OF VACCINATION.
Canadian Human Rights Act 12

Publication of discriminatory notices, etc: 12. It is a discriminatory


practice to publish or display before the public or to cause to be published
or displayed before the public any notice, sign, symbol, emblem or other
representation that (a) expresses or implies discrimination or an intention
to discriminate, or (b) incites or is calculated to incite others to
discriminate if the discrimination expressed or implied, intended to be
expressed or implied or incited or calculated to be incited would
otherwise, if engaged in, be a discriminatory practice described in any of
sections 5 to 11 or in section 14.

YOUR RESPONSE TO A BUSINESS EMPLOYEE OR


EMPLOYER THAT CONFRONTS YOU ABOUT MASK
WEARING AND/OR PROOF OF VACCINATION.

1. You have a medical exemption to wearing a mask. Wearing one


will put you at risk.


2. You DO NOT have to disclose proof of your medical exemption


nor do you have to disclose your medical condition. Neither to the
business in question, nor to the police. Only in a court of Law can
ask you to reveal that information.


3. You are protected by The Canadian Federal Law for equal


participation at any public business accommodation, regardless
of business policies. Mandates do not supersede The Canadian
Federal Law and discriminatory practices are illegal.


4. Although a business may be classified as Private Property, they


have acquired a business licence, which is dependent on whether
or not they are following the Law.


5. You are protected by Informed Medical Consent.

• “Every individual has the right to information on material


risks and the fundamental right of persons to be free from
unwanted physical interference. Medical care is wrongful
and a ‘battery’ unless the patient has given consent to it. It is
an essential prerequisite to the provision of medical
services.” … “When a patient reads, understands, and signs
a written consent to treatment or surgery there is expressed
consent. And expressed consent is established when a
patient declares his willingness to submit to a medical
treatment.” — Barney Sneiderman, Prof. John O. Irvine, Philip H.
Osborne – Canadian Medical Law – Introduction for Physicians, Nurses and
Other Health Care Professionals – Second Edition, 1995 Carswell Thompson
Professional Publishing.

HOW CAN YOU HELP?


SITUATION:

You are losing your fundamental rights & freedoms, livelihood, and mobility
as a sovereign individual. You are being demoralized. You are being
intimidated. You are being pressured to disregard your rights & freedoms
and informed consent. And you are losing your way of life in how you
provide an income for yourself and your family. The disregard for Canadian
Federal Law by politicians and health officials is illegal, inciting and
causing public segregation and discrimination. As the Canadian Bill of
Rights states: “The Canadian Nation is founded upon principles that
acknowledge the supremacy of God, the dignity and worth of the human
person and the position of the family in a society of free men and free
institutions; affirming also that men and institutions remain free only when
freedom is founded upon respect for moral and spiritual values and the
rule of law.” This is being taken away from you.

MISSION:

Create an email template with the Canadian Federal Laws that protect
Canadian freedoms & liberties against “Proof of Vaccination”, “PCR Test
Results” or “Mask Wearing”. With that email template, email all the small
and local businesses in your area, such as yoga studios, fitness studios,
restaurants, etc. Under each Canadian Federal Law you cite, post a web
link to the specific Law as provided below:

The Canadian Constitutional Act


https://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/CONST_TRD.pdf

The Canadian Bill of Rights


https://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/C-12.3.pdf

The Human Rights Act


https://laws-lois.justice.gc.ca/PDF/H-6.pdf

The Statutes of Canada


https://laws-lois.justice.gc.ca/pdf/2017_3.pdf

EXECUTION:

With this Battle Book, you are presented with an opportunity to stand up
for the freedom and liberties of your Canadian individual rights. So go out
into your local community and help people, support people and stand for
what is just, so that we all may live in a society where we are equal, free
and able to live a fulfilling and prosperous life. Your freedom is in your
hands and you are the Law. Commit yourself to reading this battle book
over, cover to cover, learning and understanding all the Laws pertaining to
you and your rights and freedom. Know that consistency in effort and
patience in application of your efforts is key to winning the battle of
injustice, morality, and spiritual value.

CLASSIFIED:

Know that if you do your job to the best of your ability, that you will be
upholding the Canadian Constitutional Law that stands for freedom of all
people. Whether you're vaccinated or unvaccinated, we are all one people.
Just like learning to walk for the first time or riding your bike for the first
time or speaking for the first time, it is a painful and humiliating experience
to find the courage to speak the truth. You may fear that you're going to
lose your friends or colleagues or social status in speaking for what is just.
But this is what is required of you. You are the Law. You play a massive
role in peoples lives. And things wouldn't be the same if you were not
here. We need you and your voice. We need you and the speech that you
can offer in upholding the dignity and worth of the human person and the
position of the family in a society of free peoples and free institutions. We
need you standing for freedom and liberty, informed consent, and freedom
from the evils of segregation and discrimination.
CANADA

A Consolidation of Codification administrative des

THE CONSTITUTION ACTS LOIS CONSTITUTIONNELLES


1867 to 1982 DE 1867 à 1982

Current to January 1, 2021 À jour au 1er janvier 2021

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
THE CONSTITUTION ACTS, 1867 to 1982 LOIS CONSTITUTIONNELLES DE 1867 à 1982
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

THE FOURTH SCHEDULE QUATRIÈME ANNEXE


Assets to be the Property of Ontario Actif devenant la propriété commune
and Quebec conjointly d’Ontario et Québec

THE FIFTH SCHEDULE CINQUIÈME ANNEXE

THE SIXTH SCHEDULE SIXIÈME ANNEXE


Primary Production from Non- Production primaire tirée des
Renewable Natural Resources and ressources naturelles non
Forestry Resources renouvelables et des ressources
forestières

CANADA ACT 1982 LOI DE 1982 SUR LE CANADA

CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982

PART I PARTIE I
Canadian Charter of Rights and Charte canadienne des droits et
Freedoms libertés
1 Guarantee of Rights and Freedoms 1 Garantie des droits et libertés
1 Rights and freedoms in Canada 1 Droits et libertés au Canada
2 Fundamental Freedoms 2 Libertés fondamentales
2 Fundamental freedoms 2 Libertés fondamentales
3 Democratic Rights 3 Droits démocratiques
3 Democratic rights of citizens 3 Droits démocratiques des citoyens
4 Maximum duration of legislative bodies 4 Mandat maximal des assemblées
5 Annual sitting of legislative bodies 5 Séance annuelle
6 Mobility Rights 6 Liberté de circulation et d’établissement
6 Mobility of citizens 6 Liberté de circulation
7 Legal Rights 7 Garanties juridiques
7 Life, liberty and security of person 7 Vie, liberté et sécurité
8 Search or seizure 8 Fouilles, perquisitions ou saisies
9 Detention or imprisonment 9 Détention ou emprisonnement
10 Arrest or detention 10 Arrestation ou détention
11 Proceedings in criminal and penal matters 11 Affaires criminelles et pénales
12 Treatment or punishment 12 Cruauté
13 Self-crimination 13 Témoignage incriminant

Current to January 1, 2021 xii À jour au 1er janvier 2021


THE CONSTITUTION ACTS, 1867 to 1982 LOIS CONSTITUTIONNELLES DE 1867 à 1982
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

14 Interpreter 14 Interprète
15 Equality Rights 15 Droits à l’égalité
15 Equality before and under law and equal protection and 15 Égalité devant la loi, égalité de bénéfice et protection
benefit of law égale de la loi
16 Official Languages of Canada 16 Langues officielles du Canada
16 Official languages of Canada 16 Langues officielles du Canada
16.1 English and French linguistic communities in New 16.1 Communautés linguistiques française et anglaise du
Brunswick Nouveau-Brunswick
17 Proceedings of Parliament 17 Travaux du Parlement
18 Parliamentary statutes and records 18 Documents parlementaires
19 Proceedings in courts established by Parliament 19 Procédures devant les tribunaux établis par le Parlement
20 Communications by public with federal institutions 20 Communications entre les administrés et les institutions
fédérales
21 Continuation of existing constitutional provisions 21 Maintien en vigueur de certaines dispositions
22 Rights and privileges preserved 22 Droits préservés
23 Minority Language Educational Rights 23 Droits à l’instruction dans la langue de la
minorité
23 Language of instruction 23 Langue d’instruction
24 Enforcement 24 Recours
24 Enforcement of guaranteed rights and freedoms 24 Recours en cas d’atteinte aux droits et libertés
25 General 25 Dispositions générales
25 Aboriginal rights and freedoms not affected by Charter 25 Maintien des droits et libertés des autochtones
26 Other rights and freedoms not affected by Charter 26 Maintien des autres droits et libertés
27 Multicultural heritage 27 Maintien du patrimoine culturel
28 Rights guaranteed equally to both sexes 28 Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
29 Rights respecting certain schools preserved 29 Maintien des droits relatifs à certaines écoles
30 Application to territories and territorial authorities 30 Application aux territoires
31 Legislative powers not extended 31 Non-élargissement des compétences législatives
32 Application of Charter 32 Application de la charte
32 Application of Charter 32 Application de la charte
33 Exception where express declaration 33 Dérogation par déclaration expresse
34 Citation 34 Titre
34 Citation 34 Titre

35 PART II 35 PARTIE II
Rights of the Aboriginal Peoples of Droits des peuples autochtones du
Canada Canada

Current to January 1, 2021 xiii À jour au 1er janvier 2021


THE CONSTITUTION ACTS, 1867 to 1982 LOIS CONSTITUTIONNELLES DE 1867 à 1982
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

35 Recognition of existing aboriginal and treaty rights 35 Confirmation des droits existants des peuples
autochtones
35.1 Commitment to participation in constitutional 35.1 Engagement relatif à la participation à une conférence
conference constitutionnelle

36 PART III 36 PARTIE III


Equalization and Regional Disparities Péréquation et inégalités régionales
36 Commitment to promote equal opportunities 36 Engagements relatifs à l’égalité des chances

37 PART IV 37 PARTIE IV
Constitutional Conference Conférence constitutionnelle

37.1 PART IV.I 37.1 PARTIE IV.1


Constitutional Conferences Conférences constitutionnelles

38 PART V 38 PARTIE V
Procedure for Amending Constitution Procédure de modification de la
of Canada Constitution du Canada
38 General procedure for amending Constitution of Canada 38 Procédure normale de modification
39 Restriction on proclamation 39 Restriction
40 Compensation 40 Compensation
41 Amendment by unanimous consent 41 Consentement unanime
42 Amendment by general procedure 42 Procédure normale de modification
43 Amendment of provisions relating to some but not all 43 Modification à l’égard de certaines provinces
provinces
44 Amendments by Parliament 44 Modification par le Parlement
45 Amendments by provincial legislatures 45 Modification par les législatures
46 Initiation of amendment procedures 46 Initiative des procédures
47 Amendments without Senate resolution 47 Modification sans résolution du Sénat
48 Advice to issue proclamation 48 Demande de proclamation
49 Constitutional conference 49 Conférence constitutionnelle

50 PART VI 50 PARTIE VI
Amendment to the Constitution Act, Modification de la Loi
1867 constitutionnelle de 1867

52 PART VII 52 PARTIE VII


General Dispositions générales
52 Primacy of Constitution of Canada 52 Primauté de la Constitution du Canada

Current to January 1, 2021 xiv À jour au 1er janvier 2021


THE CONSTITUTION ACTS, 1867 to 1982 LOIS CONSTITUTIONNELLES DE 1867 à 1982
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

53 Repeals and new names 53 Abrogation et nouveaux titres


54 Repeal and consequential amendments 54 Abrogation et modifications qui en découlent
55 French version of Constitution of Canada 55 Version française de certains textes constitutionnels
56 English and French versions of certain constitutional 56 Versions française et anglaise de certains textes
texts constitutionnels
57 English and French versions of this Act 57 Versions française et anglaise de la présente loi
58 Commencement 58 Entrée en vigueur
59 Commencement of paragraph 23(1)(a) in respect of 59 Entrée en vigueur de l’alinéa 23(1)a) pour le Québec
Quebec
60 Short title and citations 60 Titres
61 References 61 Mentions

Schedule to the Constitution Act, Annexe de la Loi constitutionnelle de


1982 1982

ENDNOTES NOTES

Current to January 1, 2021 xv À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Sections 1-4 Articles 1-4

CONSTITUTION ACT, 1982(81) LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982(81)

PART I PARTIE I

Canadian Charter of Rights and Charte canadienne des droits et


Freedoms libertés
Whereas Canada is founded upon principles that recog- Attendu que le Canada est fondé sur des principes qui
nize the supremacy of God and the rule of law: reconnaissent la suprématie de Dieu et la primauté du
droit :

Guarantee of Rights and Freedoms Garantie des droits et libertés


Rights and freedoms in Canada Droits et libertés au Canada
1 The Canadian Charter of Rights and Freedoms guar- 1 La Charte canadienne des droits et libertés garantit les
antees the rights and freedoms set out in it subject only droits et libertés qui y sont énoncés. Ils ne peuvent être
to such reasonable limits prescribed by law as can be restreints que par une règle de droit, dans des limites
demonstrably justified in a free and democratic society. qui soient raisonnables et dont la justification puisse se
démontrer dans le cadre d’une société libre et démocra-
tique.

Fundamental Freedoms Libertés fondamentales


Fundamental freedoms Libertés fondamentales
2 Everyone has the following fundamental freedoms: 2 Chacun a les libertés fondamentales suivantes :

(a) freedom of conscience and religion; a) liberté de conscience et de religion;

(b) freedom of thought, belief, opinion and expres- b) liberté de pensée, de croyance, d’opinion et d’ex-
sion, including freedom of the press and other media pression, y compris la liberté de la presse et des autres
of communication; moyens de communication;

(c) freedom of peaceful assembly; and c) liberté de réunion pacifique;

(d) freedom of association. d) liberté d’association.

Democratic Rights Droits démocratiques


Democratic rights of citizens Droits démocratiques des citoyens
3 Every citizen of Canada has the right to vote in an 3 Tout citoyen canadien a le droit de vote et est éligible
election of members of the House of Commons or of a aux élections législatives fédérales ou provinciales.
legislative assembly and to be qualified for membership
therein.

Maximum duration of legislative bodies Mandat maximal des assemblées


4 (1) No House of Commons and no legislative assembly 4 (1) Le mandat maximal de la Chambre des communes
shall continue for longer than five years from the date et des assemblées législatives est de cinq ans à compter
fixed for the return of the writs of a general election of its de la date fixée pour le retour des brefs relatifs aux élec-
members.(82) tions générales correspondantes.(82)

Current to January 1, 2021 47 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Democratic Rights Droits démocratiques
Sections 4-6 Articles 4-6

Continuation in special circumstances Prolongations spéciales


(2) In time of real or apprehended war, invasion or in- (2) Le mandat de la Chambre des communes ou celui
surrection, a House of Commons may be continued by d’une assemblée législative peut être prolongé respecti-
Parliament and a legislative assembly may be continued vement par le Parlement ou par la législature en ques-
by the legislature beyond five years if such continuation tion au-delà de cinq ans en cas de guerre, d’invasion
is not opposed by the votes of more than one-third of ou d’insurrection, réelles ou appréhendées, pourvu que
the members of the House of Commons or the legislative cette prolongation ne fasse pas l’objet d’une opposition
assembly, as the case may be.(83) exprimée par les voix de plus du tiers des députés de la
Chambre des communes ou de l’assemblée législative.(83)

Annual sitting of legislative bodies Séance annuelle


5 There shall be a sitting of Parliament and of each legis- 5 Le Parlement et les législatures tiennent une séance au
lature at least once every twelve months.(84) moins une fois tous les douze mois.(84)

Mobility Rights Liberté de circulation et


d’établissement
Mobility of citizens Liberté de circulation
6 (1) Every citizen of Canada has the right to enter, re- 6 (1) Tout citoyen canadien a le droit de demeurer au
main in and leave Canada. Canada, d’y entrer ou d’en sortir.

Rights to move and gain livelihood Liberté d’établissement


(2) Every citizen of Canada and every person who has (2) Tout citoyen canadien et toute personne ayant le sta-
the status of a permanent resident of Canada has the tut de résident permanent au Canada ont le droit :
right
a) de se déplacer dans tout le pays et d’établir leur
(a) to move to and take up residence in any province; résidence dans toute province;
and
b) de gagner leur vie dans toute province.
(b) to pursue the gaining of a livelihood in any
province.

Limitation Restriction
(3) The rights specified in subsection (2) are subject to (3) Les droits mentionnés au paragraphe (2) sont subor-
donnés :
(a) any laws or practices of general application in
force in a province other than those that discriminate a) aux lois et usages d’application générale en vigueur
among persons primarily on the basis of province of dans une province donnée, s’ils n’établissent entre les
present or previous residence; and personnes aucune distinction fondée principalement
sur la province de résidence antérieure ou actuelle;
(b) any laws providing for reasonable residency re-
quirements as a qualification for the receipt of publicly b) aux lois prévoyant de justes conditions de rési-
provided social services. dence en vue de l’obtention des services sociaux pu-
blics.

Affirmative action programs Programmes de promotion sociale


(4) Subsections (2) and (3) do not preclude any law, pro- (4) Les paragraphes (2) et (3) n’ont pas pour objet
gram or activity that has as its object the amelioration in d’interdire les lois, programmes ou activités destinés à
a province of conditions of individuals in that province améliorer, dans une province, la situation d’individus
who are socially or economically disadvantaged if the défavorisés socialement ou économiquement, si le taux
rate of employment in that province is below the rate of d’emploi dans la province est inférieur à la moyenne na-
employment in Canada. tionale.

Current to January 1, 2021 48 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Legal Rights Garanties juridiques
Sections 7-11 Articles 7-11

Legal Rights Garanties juridiques


Life, liberty and security of person Vie, liberté et sécurité
7 Everyone has the right to life, liberty and security of 7 Chacun a droit à la vie, à la liberté et à la sécurité de
the person and the right not to be deprived thereof except sa personne; il ne peut être porté atteinte à ce droit qu’en
in accordance with the principles of fundamental justice. conformité avec les principes de justice fondamentale.

Search or seizure Fouilles, perquisitions ou saisies


8 Everyone has the right to be secure against unreason- 8 Chacun a droit à la protection contre les fouilles, les
able search or seizure. perquisitions ou les saisies abusives.

Detention or imprisonment Détention ou emprisonnement


9 Everyone has the right not to be arbitrarily detained or 9 Chacun a droit à la protection contre la détention ou
imprisoned. l’emprisonnement arbitraires.

Arrest or detention Arrestation ou détention


10 Everyone has the right on arrest or detention 10 Chacun a le droit, en cas d’arrestation ou de déten-
tion :
(a) to be informed promptly of the reasons therefor;
a) d’être informé dans les plus brefs délais des motifs
(b) to retain and instruct counsel without delay and to de son arrestation ou de sa détention;
be informed of that right; and
b) d’avoir recours sans délai à l’assistance d’un avocat
(c) to have the validity of the detention determined et d’être informé de ce droit;
by way of habeas corpus and to be released if the
detention is not lawful. c) de faire contrôler, par habeas corpus, la légalité de
sa détention et d’obtenir, le cas échéant, sa libération.

Proceedings in criminal and penal matters Affaires criminelles et pénales


11 Any person charged with an offence has the right 11 Tout inculpé a le droit :

(a) to be informed without unreasonable delay of the a) d’être informé sans délai anormal de l’infraction
specific offence; précise qu’on lui reproche;

(b) to be tried within a reasonable time; b) d’être jugé dans un délai raisonnable;

(c) not to be compelled to be a witness in proceedings c) de ne pas être contraint de témoigner contre lui-
against that person in respect of the offence; même dans toute poursuite intentée contre lui pour
l’infraction qu’on lui reproche;
(d) to be presumed innocent until proven guilty ac-
cording to law in a fair and public hearing by an inde- d) d’être présumé innocent tant qu’il n’est pas décla-
pendent and impartial tribunal; ré coupable, conformément à la loi, par un tribunal
indépendant et impartial à l’issue d’un procès public et
(e) not to be denied reasonable bail without just équitable;
cause;
e) de ne pas être privé sans juste cause d’une mise en
(f) except in the case of an offence under military law liberté assortie d’un cautionnement raisonnable;
tried before a military tribunal, to the benefit of trial
by jury where the maximum punishment for the of- f) sauf s’il s’agit d’une infraction relevant de la justice
fence is imprisonment for five years or a more severe militaire, de bénéficier d’un procès avec jury lorsque
punishment; la peine maximale prévue pour l’infraction dont il est
accusé est un emprisonnement de cinq ans ou une
(g) not to be found guilty on account of any act peine plus grave;
or omission unless, at the time of the act or omis-
sion, it constituted an offence under Canadian or

Current to January 1, 2021 49 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Legal Rights Garanties juridiques
Sections 11-15 Articles 11-15

international law or was criminal according to the g) de ne pas être déclaré coupable en raison d’une
general principles of law recognized by the community action ou d’une omission qui, au moment où elle est
of nations; survenue, ne constituait pas une infraction d’après
le droit interne du Canada ou le droit international
(h) if finally acquitted of the offence, not to be tried et n’avait pas de caractère criminel d’après les prin-
for it again and, if finally found guilty and punished cipes généraux de droit reconnus par l’ensemble des
for the offence, not to be tried or punished for it again; nations;
and
h) d’une part de ne pas être jugé de nouveau pour une
(i) if found guilty of the offence and if the punishment infraction dont il a été définitivement acquitté, d’autre
for the offence has been varied between the time of part de ne pas être jugé ni puni de nouveau pour une
commission and the time of sentencing, to the benefit infraction dont il a été définitivement déclaré coupable
of the lesser punishment. et puni;

i) de bénéficier de la peine la moins sévère, lorsque


la peine qui sanctionne l’infraction dont il est déclaré
coupable est modifiée entre le moment de la perpétra-
tion de l’infraction et celui de la sentence.

Treatment or punishment Cruauté


12 Everyone has the right not to be subjected to any 12 Chacun a droit à la protection contre tous traite-
cruel and unusual treatment or punishment. ments ou peines cruels et inusités.

Self-crimination Témoignage incriminant


13 A witness who testifies in any proceedings has the 13 Chacun a droit à ce qu’aucun témoignage incriminant
right not to have any incriminating evidence so given qu’il donne ne soit utilisé pour l’incriminer dans d’autres
used to incriminate that witness in any other proceed- procédures, sauf lors de poursuites pour parjure ou pour
ings, except in a prosecution for perjury or for the giving témoignages contradictoires.
of contradictory evidence.

Interpreter Interprète
14 A party or witness in any proceedings who does not 14 La partie ou le témoin qui ne peuvent suivre les
understand or speak the language in which the proceed- procédures, soit parce qu’ils ne comprennent pas ou ne
ings are conducted or who is deaf has the right to the parlent pas la langue employée, soit parce qu’ils sont at-
assistance of an interpreter. teints de surdité, ont droit à l’assistance d’un interprète.

Equality Rights Droits à l’égalité


Equality before and under law and equal protection Égalité devant la loi, égalité de bénéfice et protection
and benefit of law égale de la loi
15 (1) Every individual is equal before and under the 15 (1) La loi ne fait acception de personne et s’applique
law and has the right to the equal protection and equal également à tous, et tous ont droit à la même protection
benefit of the law without discrimination and, in partic- et au même bénéfice de la loi, indépendamment de toute
ular, without discrimination based on race, national or discrimination, notamment des discriminations fondées
ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or phys- sur la race, l’origine nationale ou ethnique, la couleur,
ical disability. la religion, le sexe, l’âge ou les déficiences mentales ou
physiques.

Affirmative action programs Programmes de promotion sociale


(2) Subsection (1) does not preclude any law, program (2) Le paragraphe (1) n’a pas pour effet d’interdire les
or activity that has as its object the amelioration of con- lois, programmes ou activités destinés à améliorer la
ditions of disadvantaged individuals or groups including situation d’individus ou de groupes défavorisés, notam-
those that are disadvantaged because of race, national ment du fait de leur race, de leur origine nationale
ou ethnique, de leur couleur, de leur religion, de leur

Current to January 1, 2021 50 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Equality Rights Droits à l’égalité
Sections 15-18 Articles 15-18

or ethnic origin, colour, religion, sex, age or mental or sexe, de leur âge ou de leurs déficiences mentales ou
physical disability.(85) physiques.(85)

Official Languages of Canada Langues officielles du Canada


Official languages of Canada Langues officielles du Canada
16 (1) English and French are the official languages of 16 (1) Le français et l’anglais sont les langues officielles
Canada and have equality of status and equal rights and du Canada; ils ont un statut et des droits et privilèges
privileges as to their use in all institutions of the Parlia- égaux quant à leur usage dans les institutions du Parle-
ment and government of Canada. ment et du gouvernement du Canada.

Official languages of New Brunswick Langues officielles du Nouveau-Brunswick


(2) English and French are the official languages of New (2) Le français et l’anglais sont les langues officielles du
Brunswick and have equality of status and equal rights Nouveau-Brunswick; ils ont un statut et des droits et
and privileges as to their use in all institutions of the privilèges égaux quant à leur usage dans les institutions
legislature and government of New Brunswick. de la Législature et du gouvernement du Nouveau-Bruns-
wick.

Advancement of status and use Progression vers l’égalité


(3) Nothing in this Charter limits the authority of Parlia- (3) La présente charte ne limite pas le pouvoir du Parle-
ment or a legislature to advance the equality of status or ment et des législatures de favoriser la progression vers
use of English and French. l’égalité de statut ou d’usage du français et de l’anglais.

English and French linguistic communities in New Communautés linguistiques française et anglaise du
Brunswick Nouveau-Brunswick
16.1 (1) The English linguistic community and the 16.1 (1) La communauté linguistique française et la
French linguistic community in New Brunswick have communauté linguistique anglaise du Nouveau-Bruns-
equality of status and equal rights and privileges, includ- wick ont un statut et des droits et privilèges égaux,
ing the right to distinct educational institutions and such notamment le droit à des institutions d’enseignement
distinct cultural institutions as are necessary for the distinctes et aux institutions culturelles distinctes néces-
preservation and promotion of those communities. saires à leur protection et à leur promotion.

Role of the legislature and government of New Rôle de la législature et du gouvernement du


Brunswick Nouveau-Brunswick
(2) The role of the legislature and government of New (2) Le rôle de la législature et du gouvernement du Nou-
Brunswick to preserve and promote the status, rights and veau-Brunswick de protéger et de promouvoir le statut,
privileges referred to in subsection (1) is affirmed.(86) les droits et les privilèges visés au paragraphe (1) est
confirmé.(86)

Proceedings of Parliament Travaux du Parlement


17 (1) Everyone has the right to use English or French 17 (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’an-
in any debates and other proceedings of Parliament.(87) glais dans les débats et travaux du Parlement.(87)

Proceedings of New Brunswick legislature Travaux de la Législature du Nouveau-Brunswick


(2) Everyone has the right to use English or French in (2) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais
any debates and other proceedings of the legislature of dans les débats et travaux de la Législature du Nouveau-
New Brunswick.(88) Brunswick.(88)

Parliamentary statutes and records Documents parlementaires


18 (1) The statutes, records and journals of Parliament 18 (1) Les lois, les archives, les comptes rendus et les
shall be printed and published in English and French and procès-verbaux du Parlement sont imprimés et publiés
both language versions are equally authoritative.(89) en français et en anglais, les deux versions des lois ayant

Current to January 1, 2021 51 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Official Languages of Canada Langues officielles du Canada
Sections 18-21 Articles 18-21

également force de loi et celles des autres documents


ayant même valeur.(89)

New Brunswick statutes and records Documents de la Législature du Nouveau-Brunswick


(2) The statutes, records and journals of the legislature (2) Les lois, les archives, les comptes rendus et les pro-
of New Brunswick shall be printed and published in En- cès-verbaux de la Législature du Nouveau-Brunswick
glish and French and both language versions are equally sont imprimés et publiés en français et en anglais, les
authoritative.(90) deux versions des lois ayant également force de loi et
celles des autres documents ayant même valeur.(90)

Proceedings in courts established by Parliament Procédures devant les tribunaux établis par le
Parlement
19 (1) Either English or French may be used by any 19 (1) Chacun a le droit d’employer le français ou l’an-
person in, or in any pleading in or process issuing from, glais dans toutes les affaires dont sont saisis les tribu-
any court established by Parliament.(91) naux établis par le Parlement et dans tous les actes de
procédure qui en découlent.(91)

Proceedings in New Brunswick courts Procédures devant les tribunaux du Nouveau-


Brunswick
(2) Either English or French may be used by any person (2) Chacun a le droit d’employer le français ou l’anglais
in, or in any pleading in or process issuing from, any dans toutes les affaires dont sont saisis les tribunaux du
court of New Brunswick.(92) Nouveau-Brunswick et dans tous les actes de procédure
qui en découlent.(92)

Communications by public with federal institutions Communications entre les administrés et les
institutions fédérales
20 (1) Any member of the public in Canada has the 20 (1) Le public a, au Canada, droit à l’emploi du fran-
right to communicate with, and to receive available ser- çais ou de l’anglais pour communiquer avec le siège ou
vices from, any head or central office of an institution of l’administration centrale des institutions du Parlement
the Parliament or government of Canada in English or ou du gouvernement du Canada ou pour en recevoir les
French, and has the same right with respect to any other services; il a le même droit à l’égard de tout autre bureau
office of any such institution where de ces institutions là où, selon le cas :

(a) there is a significant demand for communications a) l’emploi du français ou de l’anglais fait l’objet d’une
with and services from that office in such language; or demande importante;

(b) due to the nature of the office, it is reasonable that b) l’emploi du français et de l’anglais se justifie par la
communications with and services from that office be vocation du bureau.
available in both English and French.

Communications by public with New Brunswick Communications entre les administrés et les
institutions institutions du Nouveau-Brunswick
(2) Any member of the public in New Brunswick has the (2) Le public a, au Nouveau-Brunswick, droit à l’emploi
right to communicate with, and to receive available ser- du français ou de l’anglais pour communiquer avec tout
vices from, any office of an institution of the legislature bureau des institutions de la législature ou du gouverne-
or government of New Brunswick in English or French. ment ou pour en recevoir les services.

Continuation of existing constitutional provisions Maintien en vigueur de certaines dispositions


21 Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates 21 Les articles 16 à 20 n’ont pas pour effet, en ce qui
from any right, privilege or obligation with respect to the a trait à la langue française ou anglaise ou à ces deux
English and French languages, or either of them, that langues, de porter atteinte aux droits, privilèges ou obli-
exists or is continued by virtue of any other provision of gations qui existent ou sont maintenus aux termes d’une
the Constitution of Canada.(93) autre disposition de la Constitution du Canada.(93)

Current to January 1, 2021 52 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Official Languages of Canada Langues officielles du Canada
Sections 22-23 Articles 22-23

Rights and privileges preserved Droits préservés


22 Nothing in sections 16 to 20 abrogates or derogates 22 Les articles 16 à 20 n’ont pas pour effet de porter
from any legal or customary right or privilege acquired atteinte aux droits et privilèges, antérieurs ou postérieurs
or enjoyed either before or after the coming into force à l’entrée en vigueur de la présente charte et découlant de
of this Charter with respect to any language that is not la loi ou de la coutume, des langues autres que le français
English or French. ou l’anglais.

Minority Language Educational Rights Droits à l’instruction dans la langue de


la minorité
Language of instruction Langue d’instruction
23 (1) Citizens of Canada 23 (1) Les citoyens canadiens :

(a) whose first language learned and still understood a) dont la première langue apprise et encore comprise
is that of the English or French linguistic minority est celle de la minorité francophone ou anglophone de
population of the province in which they reside, or la province où ils résident,

(b) who have received their primary school instruc- b) qui ont reçu leur instruction, au niveau primaire,
tion in Canada in English or French and reside in a en français ou en anglais au Canada et qui résident
province where the language in which they received dans une province où la langue dans laquelle ils ont
that instruction is the language of the English or reçu cette instruction est celle de la minorité franco-
French linguistic minority population of the province, phone ou anglophone de la province,
have the right to have their children receive primary ont, dans l’un ou l’autre cas, le droit d’y faire instruire
and secondary school instruction in that language in that leurs enfants, aux niveaux primaire et secondaire, dans
province.(94) cette langue.(94)

Continuity of language instruction Continuité d’emploi de la langue d’instruction


(2) Citizens of Canada of whom any child has received (2) Les citoyens canadiens dont un enfant a reçu ou re-
or is receiving primary or secondary school instruction çoit son instruction, au niveau primaire ou secondaire,
in English or French in Canada, have the right to have en français ou en anglais au Canada ont le droit de faire
all their children receive primary and secondary school instruire tous leurs enfants, aux niveaux primaire et se-
instruction in the same language. condaire, dans la langue de cette instruction.

Application where numbers warrant Justification par le nombre


(3) The right of citizens of Canada under subsections (1) (3) Le droit reconnu aux citoyens canadiens par les pa-
and (2) to have their children receive primary and sec- ragraphes (1) et (2) de faire instruire leurs enfants, aux
ondary school instruction in the language of the English niveaux primaire et secondaire, dans la langue de la mi-
or French linguistic minority population of a province norité francophone ou anglophone d’une province :

(a) applies wherever in the province the number of a) s’exerce partout dans la province où le nombre des
children of citizens who have such a right is sufficient enfants des citoyens qui ont ce droit est suffisant pour
to warrant the provision to them out of public funds of justifier à leur endroit la prestation, sur les fonds pu-
minority language instruction; and blics, de l’instruction dans la langue de la minorité;

(b) includes, where the number of those children so b) comprend, lorsque le nombre de ces enfants le
warrants, the right to have them receive that instruc- justifie, le droit de les faire instruire dans des établis-
tion in minority language educational facilities provid- sements d’enseignement de la minorité linguistique
ed out of public funds. financés sur les fonds publics.

Current to January 1, 2021 53 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Enforcement Recours
Sections 24-29 Articles 24-29

Enforcement Recours
Enforcement of guaranteed rights and freedoms Recours en cas d’atteinte aux droits et libertés
24 (1) Anyone whose rights or freedoms, as guaranteed 24 (1) Toute personne, victime de violation ou de néga-
by this Charter, have been infringed or denied may apply tion des droits ou libertés qui lui sont garantis par la
to a court of competent jurisdiction to obtain such rem- présente charte, peut s’adresser à un tribunal compétent
edy as the court considers appropriate and just in the pour obtenir la réparation que le tribunal estime conve-
circumstances. nable et juste eu égard aux circonstances.

Exclusion of evidence bringing administration of Irrecevabilité d’éléments de preuve qui risqueraient


justice into disrepute de déconsidérer l’administration de la justice
(2) Where, in proceedings under subsection (1), a court (2) Lorsque, dans une instance visée au paragraphe (1),
concludes that evidence was obtained in a manner that le tribunal a conclu que des éléments de preuve ont été
infringed or denied any rights or freedoms guaranteed obtenus dans des conditions qui portent atteinte aux
by this Charter, the evidence shall be excluded if it is droits ou libertés garantis par la présente charte, ces
established that, having regard to all the circumstances, éléments de preuve sont écartés s’il est établi, eu égard
the admission of it in the proceedings would bring the aux circonstances, que leur utilisation est susceptible de
administration of justice into disrepute. déconsidérer l’administration de la justice.

General Dispositions générales


Aboriginal rights and freedoms not affected by Maintien des droits et libertés des autochtones
Charter
25 The guarantee in this Charter of certain rights and 25 Le fait que la présente charte garantit certains droits
freedoms shall not be construed so as to abrogate or et libertés ne porte pas atteinte aux droits ou libertés
derogate from any aboriginal, treaty or other rights or — ancestraux, issus de traités ou autres — des peuples
freedoms that pertain to the aboriginal peoples of Canada autochtones du Canada, notamment :
including
a) aux droits ou libertés reconnus par la proclamation
(a) any rights or freedoms that have been recognized royale du 7 octobre 1763;
by the Royal Proclamation of October 7, 1763; and
b) aux droits ou libertés existants issus d’accords sur
(b) any rights or freedoms that now exist by way of des revendications territoriales ou ceux susceptibles
land claims agreements or may be so acquired.(95) d’être ainsi acquis.(95)

Other rights and freedoms not affected by Charter Maintien des autres droits et libertés
26 The guarantee in this Charter of certain rights and 26 Le fait que la présente charte garantit certains droits
freedoms shall not be construed as denying the existence et libertés ne constitue pas une négation des autres droits
of any other rights or freedoms that exist in Canada. ou libertés qui existent au Canada.

Multicultural heritage Maintien du patrimoine culturel


27 This Charter shall be interpreted in a manner consis- 27 Toute interprétation de la présente charte doit
tent with the preservation and enhancement of the multi- concorder avec l’objectif de promouvoir le maintien et la
cultural heritage of Canadians. valorisation du patrimoine multiculturel des Canadiens.

Rights guaranteed equally to both sexes Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
28 Notwithstanding anything in this Charter, the rights 28 Indépendamment des autres dispositions de la pré-
and freedoms referred to in it are guaranteed equally to sente charte, les droits et libertés qui y sont mentionnés
male and female persons. sont garantis également aux personnes des deux sexes.

Rights respecting certain schools preserved Maintien des droits relatifs à certaines écoles
29 Nothing in this Charter abrogates or derogates from 29 Les dispositions de la présente charte ne portent pas
any rights or privileges guaranteed by or under the atteinte aux droits ou privilèges garantis en vertu de la

Current to January 1, 2021 54 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
General Dispositions générales
Sections 29-33 Articles 29-33

Constitution of Canada in respect of denominational, Constitution du Canada concernant les écoles séparées et
separate or dissentient schools.(96) autres écoles confessionnelles.(96)

Application to territories and territorial authorities Application aux territoires


30 A reference in this Charter to a province or to the 30 Dans la présente charte, les dispositions qui visent
legislative assembly or legislature of a province shall be les provinces, leur législature ou leur assemblée légis-
deemed to include a reference to the Yukon Territory and lative visent également le territoire du Yukon, les terri-
the Northwest Territories, or to the appropriate legisla- toires du Nord-Ouest ou leurs autorités législatives com-
tive authority thereof, as the case may be. pétentes.

Legislative powers not extended Non-élargissement des compétences législatives


31 Nothing in this Charter extends the legislative pow- 31 La présente charte n’élargit pas les compétences lé-
ers of any body or authority. gislatives de quelque organisme ou autorité que ce soit.

Application of Charter Application de la charte


Application of Charter Application de la charte
32 (1) This Charter applies 32 (1) La présente charte s’applique :

(a) to the Parliament and government of Canada in a) au Parlement et au gouvernement du Canada, pour
respect of all matters within the authority of Parlia- tous les domaines relevant du Parlement, y compris
ment including all matters relating to the Yukon Terri- ceux qui concernent le territoire du Yukon et les terri-
tory and Northwest Territories; and toires du Nord-Ouest;

(b) to the legislature and government of each province b) à la législature et au gouvernement de chaque pro-
in respect of all matters within the authority of the vince, pour tous les domaines relevant de cette législa-
legislature of each province. ture.

Exception Restriction
(2) Notwithstanding subsection (1), section 15 shall not (2) Par dérogation au paragraphe (1), l’article 15 n’a d’ef-
have effect until three years after this section comes into fet que trois ans après l’entrée en vigueur du présent
force. article.

Exception where express declaration Dérogation par déclaration expresse


33 (1) Parliament or the legislature of a province may 33 (1) Le Parlement ou la législature d’une province
expressly declare in an Act of Parliament or of the legis- peut adopter une loi où il est expressément déclaré que
lature, as the case may be, that the Act or a provision celle-ci ou une de ses dispositions a effet indépendam-
thereof shall operate notwithstanding a provision includ- ment d’une disposition donnée de l’article 2 ou des ar-
ed in section 2 or sections 7 to 15 of this Charter. ticles 7 à 15 de la présente charte.

Operation of exception Effet de la dérogation


(2) An Act or a provision of an Act in respect of which a (2) La loi ou la disposition qui fait l’objet d’une déclara-
declaration made under this section is in effect shall have tion conforme au présent article et en vigueur a l’effet
such operation as it would have but for the provision of qu’elle aurait sauf la disposition en cause de la charte.
this Charter referred to in the declaration.

Five year limitation Durée de validité


(3) A declaration made under subsection (1) shall cease (3) La déclaration visée au paragraphe (1) cesse d’avoir
to have effect five years after it comes into force or on effet à la date qui y est précisée ou, au plus tard, cinq ans
such earlier date as may be specified in the declaration. après son entrée en vigueur.

Current to January 1, 2021 55 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART I Canadian Charter of Rights and Freedoms PARTIE I Charte canadienne des droits et libertés
Application of Charter Application de la charte
Sections 33-35.1 Articles 33-35.1

Re-enactment Nouvelle adoption


(4) Parliament or the legislature of a province may re-en- (4) Le Parlement ou une législature peut adopter de nou-
act a declaration made under subsection (1). veau une déclaration visée au paragraphe (1).

Five year limitation Durée de validité


(5) Subsection (3) applies in respect of a re-enactment (5) Le paragraphe (3) s’applique à toute déclaration
made under subsection (4). adoptée sous le régime du paragraphe (4).

Citation Titre
Citation Titre
34 This Part may be cited as the Canadian Charter of 34 Titre de la présente partie : Charte canadienne des
Rights and Freedoms. droits et libertés.

PART II PARTIE II

Rights of the Aboriginal Peoples Droits des peuples autochtones


of Canada du Canada
Recognition of existing aboriginal and treaty rights Confirmation des droits existants des peuples
autochtones
35 (1) The existing aboriginal and treaty rights of the 35 (1) Les droits existants — ancestraux ou issus de
aboriginal peoples of Canada are hereby recognized and traités — des peuples autochtones du Canada sont recon-
affirmed. nus et confirmés.

Definition of aboriginal peoples of Canada Définition de peuples autochtones du Canada


(2) In this Act, aboriginal peoples of Canada includes (2) Dans la présente loi, peuples autochtones du
the Indian, Inuit and Métis peoples of Canada. Canada s’entend notamment des Indiens, des Inuit et
des Métis du Canada.

Land claims agreements Accords sur des revendications territoriales


(3) For greater certainty, in subsection (1) treaty rights (3) Il est entendu que sont compris parmi les droits issus
includes rights that now exist by way of land claims de traités, dont il est fait mention au paragraphe (1),
agreements or may be so acquired. les droits existants issus d’accords sur des revendications
territoriales ou ceux susceptibles d’être ainsi acquis.

Aboriginal and treaty rights are guaranteed equally to Égalité de garantie des droits pour les deux sexes
both sexes
(4) Notwithstanding any other provision of this Act, the (4) Indépendamment de toute autre disposition de la
aboriginal and treaty rights referred to in subsection (1) présente loi, les droits — ancestraux ou issus de traités
are guaranteed equally to male and female persons.(97) — visés au paragraphe (1) sont garantis également aux
personnes des deux sexes.(97)

Commitment to participation in constitutional Engagement relatif à la participation à une conférence


conference constitutionnelle
35.1 The government of Canada and the provincial gov- 35.1 Les gouvernements fédéral et provinciaux sont liés
ernments are committed to the principle that, before any par l’engagement de principe selon lequel le premier mi-
amendment is made to Class 24 of section 91 of the Con- nistre du Canada, avant toute modification de la catégo-
stitution Act, 1867, to section 25 of this Act or to this Part, rie 24 de l’article 91 de la Loi constitutionnelle de 1867, de
l’article 25 de la présente loi ou de la présente partie :

Current to January 1, 2021 56 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART II Rights of the Aboriginal Peoples of Canada PARTIE II Droits des peuples autochtones du Canada
Sections 35.1-37.1 Articles 35.1-37.1

(a) a constitutional conference that includes in its a) convoquera une conférence constitutionnelle
agenda an item relating to the proposed amendment, réunissant les premiers ministres provinciaux et lui-
composed of the Prime Minister of Canada and the même et comportant à son ordre du jour la question
first ministers of the provinces, will be convened by du projet de modification;
the Prime Minister of Canada; and
b) invitera les représentants des peuples autochtones
(b) the Prime Minister of Canada will invite represen- du Canada à participer aux travaux relatifs à cette
tatives of the aboriginal peoples of Canada to partici- question.(98)
pate in the discussions on that item.(98)

PART III PARTIE III

Equalization and Regional Péréquation et inégalités


Disparities régionales
Commitment to promote equal opportunities Engagements relatifs à l’égalité des chances
36 (1) Without altering the legislative authority of Par- 36 (1) Sous réserve des compétences législatives du Par-
liament or of the provincial legislatures, or the rights of lement et des législatures et de leur droit de les exercer,
any of them with respect to the exercise of their legisla- le Parlement et les législatures, ainsi que les gouverne-
tive authority, Parliament and the legislatures, together ments fédéral et provinciaux, s’engagent à :
with the government of Canada and the provincial gov-
ernments, are committed to a) promouvoir l’égalité des chances de tous les Cana-
diens dans la recherche de leur bien-être;
(a) promoting equal opportunities for the well-being
of Canadians; b) favoriser le développement économique pour ré-
duire l’inégalité des chances;
(b) furthering economic development to reduce dis-
parity in opportunities; and c) fournir à tous les Canadiens, à un niveau de qualité
acceptable, les services publics essentiels.
(c) providing essential public services of reasonable
quality to all Canadians.

Commitment respecting public services Engagement relatif aux services publics


(2) Parliament and the government of Canada are com- (2) Le Parlement et le gouvernement du Canada
mitted to the principle of making equalization payments prennent l’engagement de principe de faire des paie-
to ensure that provincial governments have sufficient ments de péréquation propres à donner aux gouverne-
revenues to provide reasonably comparable levels of pub- ments provinciaux des revenus suffisants pour les mettre
lic services at reasonably comparable levels of taxation.(99) en mesure d’assurer les services publics à un niveau de
qualité et de fiscalité sensiblement comparables.(99)

PART IV PARTIE IV

Constitutional Conference Conférence constitutionnelle


37 Repealed.(100) 37 Abrogé.(100)

PART IV.I PARTIE IV.1

Constitutional Conferences Conférences constitutionnelles


37.1 Repealed.(101) 37.1 Abrogé.(101)

Current to January 1, 2021 57 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART V Procedure for Amending Constitution of Canada(102) PARTIE V Procédure de modification de la Constitution du Canada(102)
Sections 38-39 Articles 38-39

PART V PARTIE V

Procedure for Amending Procédure de modification de la


Constitution of Canada (102)
Constitution du Canada (102)

General procedure for amending Constitution of Procédure normale de modification


Canada
38 (1) An amendment to the Constitution of Canada 38 (1) La Constitution du Canada peut être modifiée par
may be made by proclamation issued by the Governor proclamation du gouverneur général sous le grand sceau
General under the Great Seal of Canada where so autho- du Canada, autorisée à la fois :
rized by
a) par des résolutions du Sénat et de la Chambre des
(a) resolutions of the Senate and House of Commons; communes;
and
b) par des résolutions des assemblées législatives d’au
(b) resolutions of the legislative assemblies of at least moins deux tiers des provinces dont la population
two-thirds of the provinces that have, in the aggregate, confondue représente, selon le recensement général le
according to the then latest general census, at least plus récent à l’époque, au moins cinquante pour cent
fifty per cent of the population of all the provinces. de la population de toutes les provinces.

Majority of members Majorité simple


(2) An amendment made under subsection (1) that dero- (2) Une modification faite conformément au paragraphe
gates from the legislative powers, the proprietary rights (1) mais dérogatoire à la compétence législative, aux
or any other rights or privileges of the legislature or gov- droits de propriété ou à tous autres droits ou privilèges
ernment of a province shall require a resolution support- d’une législature ou d’un gouvernement provincial exige
ed by a majority of the members of each of the Senate, une résolution adoptée à la majorité des sénateurs, des
the House of Commons and the legislative assemblies députés fédéraux et des députés de chacune des assem-
required under subsection (1). blées législatives du nombre requis de provinces.

Expression of dissent Désaccord


(3) An amendment referred to in subsection (2) shall (3) La modification visée au paragraphe (2) est sans effet
not have effect in a province the legislative assembly dans une province dont l’assemblée législative a, avant la
of which has expressed its dissent thereto by resolution prise de la proclamation, exprimé son désaccord par une
supported by a majority of its members prior to the issue résolution adoptée à la majorité des députés, sauf si cette
of the proclamation to which the amendment relates un- assemblée, par résolution également adoptée à la majori-
less that legislative assembly, subsequently, by resolution té, revient sur son désaccord et autorise la modification.
supported by a majority of its members, revokes its dis-
sent and authorizes the amendment.

Revocation of dissent Levée du désaccord


(4) A resolution of dissent made for the purposes of sub- (4) La résolution de désaccord visée au paragraphe (3)
section (3) may be revoked at any time before or after the peut être révoquée à tout moment, indépendamment de
issue of the proclamation to which it relates. la date de la proclamation à laquelle elle se rapporte.

Restriction on proclamation Restriction


39 (1) A proclamation shall not be issued under sub- 39 (1) La proclamation visée au paragraphe 38(1) ne
section 38(1) before the expiration of one year from peut être prise dans l’année suivant l’adoption de la ré-
the adoption of the resolution initiating the amendment solution à l’origine de la procédure de modification que
procedure thereunder, unless the legislative assembly of si l’assemblée législative de chaque province a préalable-
each province has previously adopted a resolution of as- ment adopté une résolution d’agrément ou de désaccord.
sent or dissent.

Current to January 1, 2021 58 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART V Procedure for Amending Constitution of Canada(102) PARTIE V Procédure de modification de la Constitution du Canada(102)
Sections 39-42 Articles 39-42

Idem Idem
(2) A proclamation shall not be issued under subsection (2) La proclamation visée au paragraphe 38(1) ne peut
38(1) after the expiration of three years from the adop- être prise que dans les trois ans suivant l’adoption de la
tion of the resolution initiating the amendment proce- résolution à l’origine de la procédure de modification.
dure thereunder.

Compensation Compensation
40 Where an amendment is made under subsection 40 Le Canada fournit une juste compensation aux pro-
38(1) that transfers provincial legislative powers relating vinces auxquelles ne s’applique pas une modification
to education or other cultural matters from provincial faite conformément au paragraphe 38(1) et relative, en
legislatures to Parliament, Canada shall provide reason- matière d’éducation ou dans d’autres domaines culturels,
able compensation to any province to which the amend- à un transfert de compétences législatives provinciales au
ment does not apply. Parlement.

Amendment by unanimous consent Consentement unanime


41 An amendment to the Constitution of Canada in re- 41 Toute modification de la Constitution du Canada por-
lation to the following matters may be made by procla- tant sur les questions suivantes se fait par proclamation
mation issued by the Governor General under the Great du gouverneur général sous le grand sceau du Canada,
Seal of Canada only where authorized by resolutions of autorisée par des résolutions du Sénat, de la Chambre
the Senate and House of Commons and of the legislative des communes et de l’assemblée législative de chaque
assembly of each province: province :

(a) the office of the Queen, the Governor General and a) la charge de Reine, celle de gouverneur général et
the Lieutenant Governor of a province; celle de lieutenant-gouverneur;

(b) the right of a province to a number of members b) le droit d’une province d’avoir à la Chambre des
in the House of Commons not less than the number communes un nombre de députés au moins égal à
of Senators by which the province is entitled to be celui des sénateurs par lesquels elle est habilitée à être
represented at the time this Part comes into force; représentée lors de l’entrée en vigueur de la présente
partie;
(c) subject to section 43, the use of the English or the
French language; c) sous réserve de l’article 43, l’usage du français ou
de l’anglais;
(d) the composition of the Supreme Court of Canada;
and d) la composition de la Cour suprême du Canada;

(e) an amendment to this Part. e) la modification de la présente partie.

Amendment by general procedure Procédure normale de modification


42 (1) An amendment to the Constitution of Canada in 42 (1) Toute modification de la Constitution du Canada
relation to the following matters may be made only in portant sur les questions suivantes se fait conformément
accordance with subsection 38(1): au paragraphe 38(1) :

(a) the principle of proportionate representation of a) le principe de la représentation proportionnelle des


the provinces in the House of Commons prescribed provinces à la Chambre des communes prévu par la
by the Constitution of Canada; Constitution du Canada;

(b) the powers of the Senate and the method of select- b) les pouvoirs du Sénat et le mode de sélection des
ing Senators; sénateurs;

(c) the number of members by which a province is c) le nombre des sénateurs par lesquels une province
entitled to be represented in the Senate and the resi- est habilitée à être représentée et les conditions de
dence qualifications of Senators; résidence qu’ils doivent remplir;

Current to January 1, 2021 59 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART V Procedure for Amending Constitution of Canada(102) PARTIE V Procédure de modification de la Constitution du Canada(102)
Sections 42-46 Articles 42-46

(d) subject to paragraph 41(d), the Supreme Court of d) sous réserve de l’alinéa 41d), la Cour suprême du
Canada; Canada;

(e) the extension of existing provinces into the territo- e) le rattachement aux provinces existantes de tout ou
ries; and partie des territoires;

(f) notwithstanding any other law or practice, the es- f) par dérogation à toute autre loi ou usage, la créa-
tablishment of new provinces. tion de provinces.

Exception Exception
(2) Subsections 38(2) to (4) do not apply in respect of (2) Les paragraphes 38(2) à (4) ne s’appliquent pas aux
amendments in relation to matters referred to in subsec- questions mentionnées au paragraphe (1).
tion (1).

Amendment of provisions relating to some but not all Modification à l’égard de certaines provinces
provinces
43 An amendment to the Constitution of Canada in rela- 43 Les dispositions de la Constitution du Canada appli-
tion to any provision that applies to one or more, but not cables à certaines provinces seulement ne peuvent être
all, provinces, including modifiées que par proclamation du gouverneur général
sous le grand sceau du Canada, autorisée par des réso-
(a) any alteration to boundaries between provinces, lutions du Sénat, de la Chambre des communes et de
and l’assemblée législative de chaque province concernée. Le
présent article s’applique notamment :
(b) any amendment to any provision that relates to
the use of the English or the French language within a a) aux changements du tracé des frontières interpro-
province, vinciales;
may be made by proclamation issued by the Governor
b) aux modifications des dispositions relatives à l’u-
General under the Great Seal of Canada only where
sage du français ou de l’anglais dans une province.
so authorized by resolutions of the Senate and House
of Commons and of the legislative assembly of each
province to which the amendment applies.

Amendments by Parliament Modification par le Parlement


44 Subject to sections 41 and 42, Parliament may exclu- 44 Sous réserve des articles 41 et 42, le Parlement a
sively make laws amending the Constitution of Canada compétence exclusive pour modifier les dispositions de
in relation to the executive government of Canada or the la Constitution du Canada relatives au pouvoir exécutif
Senate and House of Commons. fédéral, au Sénat ou à la Chambre des communes.

Amendments by provincial legislatures Modification par les législatures


45 Subject to section 41, the legislature of each province 45 Sous réserve de l’article 41, une législature a compé-
may exclusively make laws amending the constitution of tence exclusive pour modifier la constitution de sa pro-
the province. vince.

Initiation of amendment procedures Initiative des procédures


46 (1) The procedures for amendment under sections 46 (1) L’initiative des procédures de modification visées
38, 41, 42 and 43 may be initiated either by the Senate or aux articles 38, 41, 42 et 43 appartient au Sénat, à la
the House of Commons or by the legislative assembly of a Chambre des communes ou à une assemblée législative.
province.

Revocation of authorization Possibilité de révocation


(2) A resolution of assent made for the purposes of this (2) Une résolution d’agrément adoptée dans le cadre de
Part may be revoked at any time before the issue of a la présente partie peut être révoquée à tout moment
proclamation authorized by it. avant la date de la proclamation qu’elle autorise.

Current to January 1, 2021 60 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART V Procedure for Amending Constitution of Canada(102) PARTIE V Procédure de modification de la Constitution du Canada(102)
Sections 47-52 Articles 47-52

Amendments without Senate resolution Modification sans résolution du Sénat


47 (1) An amendment to the Constitution of Canada 47 (1) Dans les cas visés à l’article 38, 41, 42 ou 43, il
made by proclamation under section 38, 41, 42 or 43 may peut être passé outre au défaut d’autorisation du Sénat
be made without a resolution of the Senate authorizing si celui-ci n’a pas adopté de résolution dans un délai de
the issue of the proclamation if, within one hundred and cent quatre-vingts jours suivant l’adoption de celle de la
eighty days after the adoption by the House of Commons Chambre des communes et si cette dernière, après l’expi-
of a resolution authorizing its issue, the Senate has not ration du délai, adopte une nouvelle résolution dans le
adopted such a resolution and if, at any time after the même sens.
expiration of that period, the House of Commons again
adopts the resolution.

Computation of period Computation du délai


(2) Any period when Parliament is prorogued or dis- (2) Dans la computation du délai visé au paragraphe (1),
solved shall not be counted in computing the one hun- ne sont pas comptées les périodes pendant lesquelles le
dred and eighty day period referred to in subsection (1). Parlement est prorogé ou dissous.

Advice to issue proclamation Demande de proclamation


48 The Queen’s Privy Council for Canada shall advise 48 Le Conseil privé de la Reine pour le Canada demande
the Governor General to issue a proclamation under au gouverneur général de prendre, conformément à la
this Part forthwith on the adoption of the resolutions présente partie, une proclamation dès l’adoption des ré-
required for an amendment made by proclamation under solutions prévues par cette partie pour une modification
this Part. par proclamation.

Constitutional conference Conférence constitutionnelle


49 A constitutional conference composed of the Prime 49 Dans les quinze ans suivant l’entrée en vigueur de la
Minister of Canada and the first ministers of the présente partie, le premier ministre du Canada convoque
provinces shall be convened by the Prime Minister of une conférence constitutionnelle réunissant les premiers
Canada within fifteen years after this Part comes into ministres provinciaux et lui-même, en vue du réexamen
force to review the provisions of this Part.(103) des dispositions de cette partie.(103)

PART VI PARTIE VI

Amendment to the Constitution Modification de la Loi


Act, 1867 constitutionnelle de 1867
50 (104)
50 (104)

51 (105)
51 (105)

PART VII PARTIE VII

General Dispositions générales


Primacy of Constitution of Canada Primauté de la Constitution du Canada
52 (1) The Constitution of Canada is the supreme law of 52 (1) La Constitution du Canada est la loi suprême du
Canada, and any law that is inconsistent with the provi- Canada; elle rend inopérantes les dispositions incompa-
sions of the Constitution is, to the extent of the inconsis- tibles de toute autre règle de droit.
tency, of no force or effect.

Constitution of Canada Constitution du Canada


(2) The Constitution of Canada includes (2) La Constitution du Canada comprend :

Current to January 1, 2021 61 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART VII General PARTIE VII Dispositions générales
Sections 52-55 Articles 52-55

(a) the Canada Act 1982, including this Act; a) la Loi de 1982 sur le Canada, y compris la présente
loi;
(b) the Acts and orders referred to in the schedule;
and b) les textes législatifs et les décrets figurant à l’an-
nexe;
(c) any amendment to any Act or order referred to in
paragraph (a) or (b). c) les modifications des textes législatifs et des décrets
mentionnés aux alinéas a) ou b).

Amendments to Constitution of Canada Modification


(3) Amendments to the Constitution of Canada shall be (3) La Constitution du Canada ne peut être modifiée que
made only in accordance with the authority contained in conformément aux pouvoirs conférés par elle.
the Constitution of Canada.

Repeals and new names Abrogation et nouveaux titres


53 (1) The enactments referred to in Column I of the 53 (1) Les textes législatifs et les décrets énumérés à
schedule are hereby repealed or amended to the extent la colonne I de l’annexe sont abrogés ou modifiés dans
indicated in Column II thereof and, unless repealed, shall la mesure indiquée à la colonne II. Sauf abrogation, ils
continue as law in Canada under the names set out in restent en vigueur en tant que lois du Canada sous les
Column III thereof. titres mentionnés à la colonne III.

Consequential amendments Modifications corrélatives


(2) Every enactment, except the Canada Act 1982, that (2) Tout texte législatif ou réglementaire, sauf la Loi de
refers to an enactment referred to in the schedule by 1982 sur le Canada, qui fait mention d’un texte législatif
the name in Column I thereof is hereby amended by ou décret figurant à l’annexe par le titre indiqué à la
substituting for that name the corresponding name in colonne I est modifié par substitution à ce titre du titre
Column III thereof, and any British North America Act correspondant mentionné à la colonne III; tout Acte de
not referred to in the schedule may be cited as the Con- l’Amérique du Nord britannique non mentionné à l’an-
stitution Act followed by the year and number, if any, of nexe peut être cité sous le titre de Loi constitutionnelle
its enactment. suivi de l’indication de l’année de son adoption et éven-
tuellement de son numéro.

Repeal and consequential amendments Abrogation et modifications qui en découlent


54 Part IV is repealed on the day that is one year af- 54 La partie IV est abrogée un an après l’entrée en vi-
ter this Part comes into force and this section may be gueur de la présente partie et le gouverneur général peut,
repealed and this Act renumbered, consequentially upon par proclamation sous le grand sceau du Canada, abroger
the repeal of Part IV and this section, by proclamation le présent article et apporter en conséquence de cette
issued by the Governor General under the Great Seal of double abrogation les aménagements qui s’imposent à la
Canada.(106) présente loi.(106)

54.1 Repealed.(107) 54.1 Abrogé.(107)

French version of Constitution of Canada Version française de certains textes constitutionnels


55 A French version of the portions of the Constitution 55 Le ministre de la Justice du Canada est chargé de
of Canada referred to in the schedule shall be prepared rédiger, dans les meilleurs délais, la version française
by the Minister of Justice of Canada as expeditiously as des parties de la Constitution du Canada qui figurent
possible and, when any portion thereof sufficient to war- à l’annexe; toute partie suffisamment importante est,
rant action being taken has been so prepared, it shall be dès qu’elle est prête, déposée pour adoption par pro-
put forward for enactment by proclamation issued by the clamation du gouverneur général sous le grand sceau
Governor General under the Great Seal of Canada pur- du Canada, conformément à la procédure applicable à
suant to the procedure then applicable to an amendment l’époque à la modification des dispositions constitution-
of the same provisions of the Constitution of Canada.(108) nelles qu’elle contient.(108)

Current to January 1, 2021 62 À jour au 1er janvier 2021


CONSTITUTION ACT, 1982 LOI CONSTITUTIONNELLE DE 1982
PART VII General PARTIE VII Dispositions générales
Sections 56-61 Articles 56-61

English and French versions of certain constitutional Versions française et anglaise de certains textes
texts constitutionnels
56 Where any portion of the Constitution of Canada 56 Les versions française et anglaise des parties de la
has been or is enacted in English and French or where Constitution du Canada adoptées dans ces deux langues
a French version of any portion of the Constitution is ont également force de loi. En outre, ont également force
enacted pursuant to section 55, the English and French de loi, dès l’adoption, dans le cadre de l’article 55, d’une
versions of that portion of the Constitution are equally partie de la version française de la Constitution, cette
authoritative. partie et la version anglaise correspondante.

English and French versions of this Act Versions française et anglaise de la présente loi
57 The English and French versions of this Act are 57 Les versions française et anglaise de la présente loi
equally authoritative. ont également force de loi.

Commencement Entrée en vigueur


58 Subject to section 59, this Act shall come into force 58 Sous réserve de l’article 59, la présente loi entre en
on a day to be fixed by proclamation issued by the Queen vigueur à la date fixée par proclamation de la Reine ou du
or the Governor General under the Great Seal of Canada. gouverneur général sous le grand sceau du Canada.(109)
(109)

Commencement of paragraph 23(1)(a) in respect of Entrée en vigueur de l’alinéa 23(1)a) pour le Québec
Quebec
59 (1) Paragraph 23(1)(a) shall come into force in re- 59 (1) L’alinéa 23(1)a) entre en vigueur pour le Québec
spect of Quebec on a day to be fixed by proclamation à la date fixée par proclamation de la Reine ou du gou-
issued by the Queen or the Governor General under the verneur général sous le grand sceau du Canada.
Great Seal of Canada.

Authorization of Quebec Autorisation du Québec


(2) A proclamation under subsection (1) shall be issued (2) La proclamation visée au paragraphe (1) ne peut être
only where authorized by the legislative assembly or gov- prise qu’après autorisation de l’assemblée législative ou
ernment of Quebec.(110) du gouvernement du Québec.(110)

Repeal of this section Abrogation du présent article


(3) This section may be repealed on the day paragraph (3) Le présent article peut être abrogé à la date d’entrée
23(1)(a) comes into force in respect of Quebec and this en vigueur de l’alinéa 23(1)a) pour le Québec, et la pré-
Act amended and renumbered, consequentially upon the sente loi faire l’objet, dès cette abrogation, des modifica-
repeal of this section, by proclamation issued by the tions et changements de numérotation qui en découlent,
Queen or the Governor General under the Great Seal of par proclamation de la Reine ou du gouverneur général
Canada. sous le grand sceau du Canada.

Short title and citations Titres


60 This Act may be cited as the Constitution Act, 1982, 60 Titre abrégé de la présente loi : Loi constitutionnelle
and the Constitution Acts 1867 to 1975 (No. 2) and this de 1982; titre commun des lois constitutionnelles de 1867
Act may be cited together as the Constitution Acts, 1867 à 1975 (n° 2) et de la présente loi : Lois constitutionnelles
to 1982. de 1867 à 1982.

References Mentions
61 A reference to the Constitution Acts, 1867 to 1982 61 Toute mention des Lois constitutionnelles de 1867
shall be deemed to include a reference to the Constitu- à 1982 est réputée constituer également une mention de
tion Amendment Proclamation, 1983.(111) la Proclamation de 1983 modifiant la Constitution.(111)

Current to January 1, 2021 63 À jour au 1er janvier 2021


CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canadian Bill of Rights Déclaration canadienne des


droits

S.C. 1960, c. 44 S.C. 1960, ch. 44

Current to July 26, 2021 À jour au 26 juillet 2021

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la présente loi.
of the inconsistency.

LAYOUT MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to July 26, 2021. Any Cette codification est à jour au 26 juillet 2021. Toutes
amendments that were not in force as of July 26, 2021 modifications qui n'étaient pas en vigueur au 26 juillet
are set out at the end of this document under the heading 2021 sont énoncées à la fin de ce document sous le titre
“Amendments Not in Force”. « Modifications non en vigueur ».

Current to July 26, 2021 À jour au 26 juillet 2021


TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act for the Recognition and Protection of Human Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
Rights and Fundamental Freedoms protection des droits de l’homme et des libertés
fondamentales

PART I PARTIE I
Bill of Rights Déclaration des droits
1 Recognition and declaration of rights and freedoms 1 Reconnaissance et déclaration des droits et libertés
2 Construction of law 2 Interprétation de la législation
3 Duties of Minister of Justice 3 Devoirs du ministre de la Justice
4 Short title 4 Titre abrégé

Part II Partie II
5 Savings 5 Clause de sauvegarde

Current to July 26, 2021 iii À jour au 26 juillet 2021


S.C. 1960, c. 44 S.C. 1960, ch. 44

An Act for the Recognition and Protection of Loi ayant pour objets la reconnaissance et la
Human Rights and Fundamental Freedoms protection des droits de l’homme et des
libertés fondamentales

[Assented to 10th August 1960] [Sanctionnée le 10 août 1960]

Preamble Préambule
The Parliament of Canada, affirming that the Canadi- Le Parlement du Canada proclame que la nation ca-
an Nation is founded upon principles that acknowl- nadienne repose sur des principes qui reconnaissent
edge the supremacy of God, the dignity and worth of la suprématie de Dieu, la dignité et la valeur de la
the human person and the position of the family in a personne humaine ainsi que le rôle de la famille dans
society of free men and free institutions; une société d’hommes libres et d’institutions libres;
Affirming also that men and institutions remain free Il proclame en outre que les hommes et les institu-
only when freedom is founded upon respect for tions ne demeurent libres que dans la mesure où la
moral and spiritual values and the rule of law; liberté s’inspire du respect des valeurs morales et
spirituelles et du règne du droit;
And being desirous of enshrining these principles
and the human rights and fundamental freedoms de- Et afin d’expliciter ces principes ainsi que les droits
rived from them, in a Bill of Rights which shall reflect de l’homme et les libertés fondamentales qui en dé-
the respect of Parliament for its constitutional author- coulent, dans une Déclaration de droits qui respecte
ity and which shall ensure the protection of these la compétence législative du Parlement du Canada et
rights and freedoms in Canada: qui assure à sa population la protection de ces droits
et de ces libertés,

Therefore Her Majesty, by and with the advice and En conséquence, Sa Majesté, sur l’avis et du consen-
consent of the Senate and House of Commons of tement du Sénat et de la Chambre des communes du
Canada, enacts as follows: Canada, décrète :

PART I PARTIE I

Bill of Rights Déclaration des droits


Recognition and declaration of rights and freedoms Reconnaissance et déclaration des droits et libertés
1 It is hereby recognized and declared that in Canada 1 Il est par les présentes reconnu et déclaré que les
there have existed and shall continue to exist without dis- droits de l’homme et les libertés fondamentales ci-après
crimination by reason of race, national origin, colour, re- énoncés ont existé et continueront à exister pour tout in-
ligion or sex, the following human rights and fundamen- dividu au Canada quels que soient sa race, son origine
tal freedoms, namely, nationale, sa couleur, sa religion ou son sexe :

Current to July 26, 2021 1 À jour au 26 juillet 2021


Canadian Bill of Rights Déclaration canadienne des droits
PART I Bill of Rights PARTIE I Déclaration des droits
Sections 1-2 Articles 1-2

(a) the right of the individual to life, liberty, security a) le droit de l’individu à la vie, à la liberté, à la sécuri-
of the person and enjoyment of property, and the right té de la personne ainsi qu’à la jouissance de ses biens,
not to be deprived thereof except by due process of et le droit de ne s’en voir privé que par l’application ré-
law; gulière de la loi;

(b) the right of the individual to equality before the b) le droit de l’individu à l’égalité devant la loi et à la
law and the protection of the law; protection de la loi;

(c) freedom of religion; c) la liberté de religion;

(d) freedom of speech; d) la liberté de parole;

(e) freedom of assembly and association; and e) la liberté de réunion et d’association;

(f) freedom of the press. f) la liberté de la presse.

Construction of law Interprétation de la législation


2 Every law of Canada shall, unless it is expressly de- 2 Toute loi du Canada, à moins qu’une loi du Parlement
clared by an Act of the Parliament of Canada that it shall du Canada ne déclare expressément qu’elle s’appliquera
operate notwithstanding the Canadian Bill of Rights, be nonobstant la Déclaration canadienne des droits, doit
so construed and applied as not to abrogate, abridge or s’interpréter et s’appliquer de manière à ne pas suppri-
infringe or to authorize the abrogation, abridgment or in- mer, restreindre ou enfreindre l’un quelconque des droits
fringement of any of the rights or freedoms herein recog- ou des libertés reconnus et déclarés aux présentes, ni à
nized and declared, and in particular, no law of Canada en autoriser la suppression, la diminution ou la trans-
shall be construed or applied so as to gression, et en particulier, nulle loi du Canada ne doit
s’interpréter ni s’appliquer comme
(a) authorize or effect the arbitrary detention, impris-
onment or exile of any person; a) autorisant ou prononçant la détention, l’emprison-
nement ou l’exil arbitraires de qui que ce soit;
(b) impose or authorize the imposition of cruel and
unusual treatment or punishment; b) infligeant des peines ou traitements cruels et inusi-
tés, ou comme en autorisant l’imposition;
(c) deprive a person who has been arrested or de-
tained c) privant une personne arrêtée ou détenue

(i) of the right to be informed promptly of the rea- (i) du droit d’être promptement informée des mo-
son for his arrest or detention, tifs de son arrestation ou de sa détention,

(ii) of the right to retain and instruct counsel with- (ii) du droit de retenir et constituer un avocat sans
out delay, or délai, ou

(iii) of the remedy by way of habeas corpus for the (iii) du recours par voie d'habeas corpus pour qu’il
determination of the validity of his detention and soit jugé de la validité de sa détention et que sa libé-
for his release if the detention is not lawful; ration soit ordonnée si la détention n’est pas légale;

(d) authorize a court, tribunal, commission, board or d) autorisant une cour, un tribunal, une commission,
other authority to compel a person to give evidence if un office, un conseil ou une autre autorité à
he is denied counsel, protection against self crimina- contraindre une personne à témoigner si on lui refuse
tion or other constitutional safeguards; le secours d’un avocat, la protection contre son propre
témoignage ou l’exercice de toute garantie d’ordre
(e) deprive a person of the right to a fair hearing in ac- constitutionnel;
cordance with the principles of fundamental justice for
the determination of his rights and obligations; e) privant une personne du droit à une audition im-
partiale de sa cause, selon les principes de justice fon-
(f) deprive a person charged with a criminal offence of damentale, pour la définition de ses droits et obliga-
the right to be presumed innocent until proved guilty tions;
according to law in a fair and public hearing by an

Current to July 26, 2021 2 À jour au 26 juillet 2021


Canadian Bill of Rights Déclaration canadienne des droits
PART I Bill of Rights PARTIE I Déclaration des droits
Sections 2-5 Articles 2-5

independent and impartial tribunal, or of the right to f) privant une personne accusée d’un acte criminel du
reasonable bail without just cause; or droit à la présomption d’innocence jusqu’à ce que la
preuve de sa culpabilité ait été établie en conformité
(g) deprive a person of the right to the assistance of de la loi, après une audition impartiale et publique de
an interpreter in any proceedings in which he is in- sa cause par un tribunal indépendant et non préjugé,
volved or in which he is a party or a witness, before a ou la privant sans juste cause du droit à un cautionne-
court, commission, board or other tribunal, if he does ment raisonnable; ou
not understand or speak the language in which such
proceedings are conducted. g) privant une personne du droit à l’assistance d’un
interprète dans des procédures où elle est mise en
cause ou est partie ou témoin, devant une cour, une
commission, un office, un conseil ou autre tribunal, si
elle ne comprend ou ne parle pas la langue dans la-
quelle se déroulent ces procédures.

Duties of Minister of Justice Devoirs du ministre de la Justice


3 (1) Subject to subsection (2), the Minister of Justice 3 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le ministre de la
shall, in accordance with such regulations as may be pre- Justice doit, en conformité de règlements prescrits par le
scribed by the Governor in Council, examine every regu- gouverneur en conseil, examiner tout règlement transmis
lation transmitted to the Clerk of the Privy Council for au greffier du Conseil privé pour enregistrement, en ap-
registration pursuant to the Statutory Instruments Act plication de la Loi sur les textes réglementaires, ainsi que
and every Bill introduced in or presented to the House of tout projet ou proposition de loi soumis ou présentés à la
Commons by a Minister of the Crown, in order to ascer- Chambre des communes par un ministre fédéral en vue
tain whether any of the provisions thereof are inconsis- de rechercher si l’une quelconque de ses dispositions est
tent with the purposes and provisions of this Part and he incompatible avec les fins et dispositions de la présente
shall report any such inconsistency to the House of Com- Partie, et il doit signaler toute semblable incompatibilité
mons at the first convenient opportunity. à la Chambre des communes dès qu’il en a l’occasion.

Exception Exception
(2) A regulation need not be examined in accordance (2) Il n’est pas nécessaire de procéder à l’examen prévu
with subsection (1) if prior to being made it was exam- par le paragraphe (1) si le projet de règlement a fait l’ob-
ined as a proposed regulation in accordance with section jet de l’examen prévu à l’article 3 de la Loi sur les textes
3 of the Statutory Instruments Act to ensure that it was réglementaires et destiné à vérifier sa compatibilité avec
not inconsistent with the purposes and provisions of this les fins et les dispositions de la présente partie.
Part. 1960, ch. 44, art. 3; 1970-71-72, ch. 38, art. 29; 1985, ch. 26, art. 105; 1992, ch. 1, art.
144(F).
1960, c. 44, s. 3; 1970-71-72, c. 38, s. 29; 1985, c. 26, s. 105; 1992, c. 1, s. 144(F).

Short title Titre abrégé


4 The provisions of this Part shall be known as the 4 Les dispositions de la présente Partie doivent être
Canadian Bill of Rights. connues sous la désignation : Déclaration canadienne
des droits.

Part II Partie II
Savings Clause de sauvegarde
5 (1) Nothing in Part I shall be construed to abrogate or 5 (1) Aucune disposition de la Partie I ne doit s’inter-
abridge any human right or fundamental freedom not préter de manière à supprimer ou restreindre l’exercice
enumerated therein that may have existed in Canada at d’un droit de l’homme ou d’une liberté fondamentale non
the commencement of this Act. énumérés dans ladite Partie et qui peuvent avoir existé
au Canada lors de la mise en vigueur de la présente loi.

"Law of Canada" defined Définition : « loi du Canada »


(2) The expression "law of Canada" in Part I means an (2) L’expression « loi du Canada », à la Partie I, désigne
Act of the Parliament of Canada enacted before or after une loi du Parlement du Canada, édictée avant ou après

Current to July 26, 2021 3 À jour au 26 juillet 2021


Canadian Bill of Rights Déclaration canadienne des droits
Part II Partie II
Section 5 Article 5

the coming into force of this Act, any order, rule or regu- la mise en vigueur de la présente loi, ou toute ordon-
lation thereunder, and any law in force in Canada or in nance, règle ou règlement établi sous son régime, et toute
any part of Canada at the commencement of this Act that loi exécutoire au Canada ou dans une partie du Canada
is subject to be repealed, abolished or altered by the Par- lors de l’entrée en application de la présente loi, qui est
liament of Canada. susceptible d’abrogation, d’abolition ou de modification
par le Parlement du Canada.

Jurisdiction of Parliament Juridiction du Parlement


(3) The provisions of Part I shall be construed as extend- (3) Les dispositions de la Partie I doivent s’interpréter
ing only to matters coming within the legislative authori- comme ne visant que les matières qui sont de la compé-
ty of the Parliament of Canada. tence législative du Parlement du Canada.

Current to July 26, 2021 4 À jour au 26 juillet 2021


CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Canadian Human Rights Act Loi canadienne sur les droits de


la personne

R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C. (1985), ch. H-6

Current to May 19, 2021 À jour au 19 mai 2021

Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la présente loi.
of the inconsistency.

LAYOUT MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to May 19, 2021. The last Cette codification est à jour au 19 mai 2021. Les dernières
amendments came into force on July 12, 2019. Any modifications sont entrées en vigueur le 12 juillet 2019.
amendments that were not in force as of May 19, 2021 Toutes modifications qui n'étaient pas en vigueur
are set out at the end of this document under the heading au 19 mai 2021 sont énoncées à la fin de ce document
“Amendments Not in Force”. sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Current to May 19, 2021 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act to extend the laws in Canada that proscribe Loi visant à compléter la législation canadienne en
discrimination matière de discrimination

Short Title Titre abrégé


1 Short title 1 Titre abrégé

Purpose of Act Objet


2 Purpose 2 Objet

PART I PARTIE I
Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite
General Dispositions générales
3 Prohibited grounds of discrimination 3 Motifs de distinction illicite
3.1 Multiple grounds of discrimination 3.1 Multiplicité des motifs
4 Orders regarding discriminatory practices 4 Ordonnances relatives aux actes discriminatoires

Discriminatory Practices Actes discriminatoires


5 Denial of good, service, facility or accommodation 5 Refus de biens, de services, d’installations ou
d’hébergement
6 Denial of commercial premises or residential 6 Refus de locaux commerciaux ou de logements
accommodation
7 Employment 7 Emploi
8 Employment applications, advertisements 8 Demandes d’emploi, publicité
9 Employee organizations 9 Organisations syndicales
10 Discriminatory policy or practice 10 Lignes de conduite discriminatoires
11 Equal wages 11 Disparité salariale discriminatoire
12 Publication of discriminatory notices, etc. 12 Divulgation de faits discriminatoires, etc.
14 Harassment 14 Harcèlement
14.1 Retaliation 14.1 Représailles
15 Exceptions 15 Exceptions
16 Special programs 16 Programmes de promotion sociale
17 Plans to meet the needs of disabled persons 17 Programme d’adaptation
18 Rescinding approval of plan 18 Annulation de l’approbation
19 Opportunity to make representations 19 Possibilité de présenter des observations
20 Certain provisions not discriminatory 20 Dispositions non discriminatoires
21 Funds and plans 21 Caisses ou régimes
22 Regulations 22 Règlements

Current to May 19, 2021 iii À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Loi canadienne sur les droits de la personne
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

23 Regulations 23 Règlements
24 Accessibility standards 24 Établissement de normes d’accès
25 Definitions 25 Définitions

PART II PARTIE II
Canadian Human Rights Commission Commission canadienne des droits
de la personne
26 Commission established 26 Constitution de la Commission

Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions


27 Powers, duties and functions 27 Pouvoirs et fonctions
28 Assignment of duties 28 Délégation de fonctions
28.1 Convention on the Rights of Persons with Disabilities 28.1 Convention relative aux droits des personnes
handicapées
29 Regulations 29 Règlements

Remuneration Rétribution
30 Salaries and remuneration 30 Traitements et rémunération

Officers and Staff Dirigeants et personnel


31 Chief Commissioner 31 Président
32 Staff 32 Personnel
32.1 Accessibility unit 32.1 Unité sur l’accessibilité
33 Compliance with security requirements 33 Respect des normes de sécurité
34 Head office 34 Siège
35 Majority is a decision of the Commission 35 Décisions à la majorité des voix
36 Establishment of divisions 36 Constitution de sections
37 By-laws 37 Règlements administratifs
38 Superannuation, etc. 38 Pensions de retraite, etc.

Accessibility Commissioner Commissaire à l’accessibilité


38.1 Powers, duties and functions 38.1 Attributions
38.2 Absence or incapacity of Accessibility Commissioner 38.2 Absence ou empêchement du commissaire à
l’accessibilité

PART III PARTIE III


Discriminatory Practices and General Actes discriminatoires et dispositions
Provisions générales
39 Definition of discriminatory practice 39 Définition de acte discriminatoire
40 Complaints 40 Plaintes
40.01 Disclosure of personal information 40.01 Communication de renseignements personnels
40.1 Definitions 40.1 Définitions
41 Commission to deal with complaint 41 Irrecevabilité
42 Notice 42 Avis

Current to May 19, 2021 iv À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Loi canadienne sur les droits de la personne
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Investigation Enquête
43 Designation of investigator 43 Nomination de l’enquêteur
44 Report 44 Rapport
45 Definition of Review Agency 45 Définition de Office de surveillance
46 Report 46 Rapport

Conciliator Conciliation
47 Appointment of conciliator 47 Nomination du conciliateur

Settlement Règlement
48 Referral of a settlement to Commission 48 Présentation des conditions de règlement à la
Commission

Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne


48.1 Establishment of Tribunal 48.1 Constitution du Tribunal
48.2 Terms of office 48.2 Durée du mandat
48.3 Remedial and disciplinary measures 48.3 Mesures correctives et disciplinaires
48.4 Status of members 48.4 Statut des membres
48.5 Residence 48.5 Lieu de résidence
48.6 Remuneration 48.6 Rémunération
48.7 Head office 48.7 Siège
48.9 Conduct of proceedings 48.9 Fonctionnement

Inquiries into Complaints Instruction des plaintes


49 Request for inquiry 49 Instruction
50 Conduct of inquiry 50 Fonctions
51 Duty of Commission on appearing 51 Obligations de la Commission
52 Hearing in public subject to confidentiality order 52 Instruction en principe publique
53 Complaint dismissed 53 Rejet de la plainte
54 Limitation 54 Restriction
54.1 Definitions 54.1 Définitions
57 Enforcement of order 57 Exécution des ordonnances
58 Application respecting disclosure of information 58 Divulgation de renseignements
59 Intimidation or discrimination 59 Intimidation ou discrimination

Offences and Punishment Infractions et peines


60 Offence 60 Infraction

Reports Rapports
61 Annual report of Commission 61 Rapport annuel

Minister Responsible Ministre responsable


61.1 Minister of Justice 61.1 Ministre de la Justice

Application Application
62 Limitation 62 Restriction

Current to May 19, 2021 v À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Loi canadienne sur les droits de la personne
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

63 Application in the territories 63 Application dans les territoires


64 Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police 64 Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
65 Acts of employees, etc. 65 Présomption

PART IV PARTIE IV
Application Application
66 Binding on Her Majesty 66 Obligation de Sa Majesté

Current to May 19, 2021 vi À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
R.S.C., 1985, c. H-6 L.R.C., 1985, ch. H-6

An Act to extend the laws in Canada that Loi visant à compléter la législation
proscribe discrimination canadienne en matière de discrimination

Short Title Titre abrégé


Short title Titre abrégé
1 This Act may be cited as the Canadian Human Rights 1 Loi canadienne sur les droits de la personne.
Act. 1976-77, ch. 33, art. 1.
1976-77, c. 33, s. 1.

Purpose of Act Objet


Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de compé-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la société, à
that they are able and wish to have and to have their l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant à la satisfaction de leurs besoins, indé-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considérations fondées sur la race, l’o-
dered in or prevented from doing so by discriminatory rigine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, l’âge,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expression de
religion, age, sex, sexual orientation, gender identity or genre, l’état matrimonial, la situation de famille, les ca-
expression, marital status, family status, genetic charac- ractéristiques génétiques, la déficience ou l’état de per-
teristics, disability or conviction for an offence for which sonne graciée.
a pardon has been granted or in respect of which a record L.R. (1985), ch. H-6, art. 2; 1996, ch. 14, art. 1; 1998, ch. 9, art. 9; 2012, ch. 1, art. 137(A);
2017, ch. 3, art. 9 et 11, ch. 13, art. 1.
suspension has been ordered.
R.S., 1985, c. H-6, s. 2; 1996, c. 14, s. 1; 1998, c. 9, s. 9; 2012, c. 1, s. 137(E); 2017, c. 3,
ss. 9, 11, c. 13, s. 1.

PART I PARTIE I

Proscribed Discrimination Motifs de distinction illicite


General Dispositions générales
Prohibited grounds of discrimination Motifs de distinction illicite
3 (1) For all purposes of this Act, the prohibited 3 (1) Pour l’application de la présente loi, les motifs de
grounds of discrimination are race, national or ethnic distinction illicite sont ceux qui sont fondés sur la race,

Current to May 19, 2021 1 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
General Dispositions générales
Sections 3-5 Articles 3-5

origin, colour, religion, age, sex, sexual orientation, gen- l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
der identity or expression, marital status, family status, l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expres-
genetic characteristics, disability and conviction for an sion de genre, l’état matrimonial, la situation de famille,
offence for which a pardon has been granted or in respect les caractéristiques génétiques, l’état de personne graciée
of which a record suspension has been ordered. ou la déficience.

Idem Idem
(2) Where the ground of discrimination is pregnancy or (2) Une distinction fondée sur la grossesse ou l’accou-
child-birth, the discrimination shall be deemed to be on chement est réputée être fondée sur le sexe.
the ground of sex.

Idem Idem
(3) Where the ground of discrimination is refusal of a re- (3) Une distinction fondée sur le refus d’une personne, à
quest to undergo a genetic test or to disclose, or autho- la suite d’une demande, de subir un test génétique, de
rize the disclosure of, the results of a genetic test, the dis- communiquer les résultats d’un tel test ou d’autoriser la
crimination shall be deemed to be on the ground of communication de ces résultats est réputée être de la dis-
genetic characteristics. crimination fondée sur les caractéristiques génétiques.
R.S., 1985, c. H-6, s. 3; 1996, c. 14, s. 2; 2012, c. 1, s. 138(E); 2017, c. 3, ss. 10, 11, c. 13, L.R. (1985), ch. H-6, art. 3; 1996, ch. 14, art. 2; 2012, ch. 1, art. 138(A); 2017, ch. 3, art. 10
s. 2. et 11, ch. 13, art. 2.

Multiple grounds of discrimination Multiplicité des motifs


3.1 For greater certainty, a discriminatory practice in- 3.1 Il est entendu que les actes discriminatoires com-
cludes a practice based on one or more prohibited prennent les actes fondés sur un ou plusieurs motifs de
grounds of discrimination or on the effect of a combina- distinction illicite ou l’effet combiné de plusieurs motifs.
tion of prohibited grounds. 1998, ch. 9, art. 11.
1998, c. 9, s. 11.

Orders regarding discriminatory practices Ordonnances relatives aux actes discriminatoires


4 A discriminatory practice, as described in sections 5 to 4 Les actes discriminatoires prévus aux articles 5 à 14.1
14.1, may be the subject of a complaint under Part III and peuvent faire l’objet d’une plainte en vertu de la partie III
anyone found to be engaging or to have engaged in a dis- et toute personne reconnue coupable de ces actes peut
criminatory practice may be made subject to an order as faire l’objet des ordonnances prévues à l’article 53.
provided in section 53. L.R. (1985), ch. H-6, art. 4; 1998, ch. 9, art. 11; 2013, ch. 37, art. 1.
R.S., 1985, c. H-6, s. 4; 1998, c. 9, s. 11; 2013, c. 37, s. 1.

Discriminatory Practices Actes discriminatoires


Denial of good, service, facility or accommodation Refus de biens, de services, d’installations ou
d’hébergement
5 It is a discriminatory practice in the provision of 5 Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur un
goods, services, facilities or accommodation customarily motif de distinction illicite, le fait, pour le fournisseur de
available to the general public biens, de services, d’installations ou de moyens d’héber-
gement destinés au public :
(a) to deny, or to deny access to, any such good, ser-
vice, facility or accommodation to any individual, or a) d’en priver un individu;

(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le défavoriser à l’occasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 5.

on a prohibited ground of discrimination.


1976-77, c. 33, s. 5.

Current to May 19, 2021 2 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 6-9 Articles 6-9

Denial of commercial premises or residential Refus de locaux commerciaux ou de logements


accommodation
6 It is a discriminatory practice in the provision of com- 6 Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur un
mercial premises or residential accommodation motif de distinction illicite, le fait, pour le fournisseur de
locaux commerciaux ou de logements :
(a) to deny occupancy of such premises or accommo-
dation to any individual, or a) de priver un individu de leur occupation;

(b) to differentiate adversely in relation to any indi- b) de le défavoriser à l’occasion de leur fourniture.
vidual, 1976-77, ch. 33, art. 6.

on a prohibited ground of discrimination.


1976-77, c. 33, s. 6.

Employment Emploi
7 It is a discriminatory practice, directly or indirectly, 7 Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur un
motif de distinction illicite, le fait, par des moyens directs
(a) to refuse to employ or continue to employ any in- ou indirects :
dividual, or
a) de refuser d’employer ou de continuer d’employer
(b) in the course of employment, to differentiate ad- un individu;
versely in relation to an employee,
b) de le défavoriser en cours d’emploi.
on a prohibited ground of discrimination.
1976-77, ch. 33, art. 7; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 3(F).
1976-77, c. 33, s. 7; 1980-81-82-83, c. 143, s. 3(F).

Employment applications, advertisements Demandes d’emploi, publicité


8 It is a discriminatory practice 8 Constitue un acte discriminatoire, quand y sont expri-
mées ou suggérées des restrictions, conditions ou préfé-
(a) to use or circulate any form of application for em- rences fondées sur un motif de distinction illicite :
ployment, or
a) l’utilisation ou la diffusion d’un formulaire de de-
(b) in connection with employment or prospective mande d’emploi;
employment, to publish any advertisement or to make
any written or oral inquiry b) la publication d’une annonce ou la tenue d’une en-
quête, oralement ou par écrit, au sujet d’un emploi
that expresses or implies any limitation, specification or
présent ou éventuel.
preference based on a prohibited ground of discrimina-
1976-77, ch. 33, art. 8.
tion.
1976-77, c. 33, s. 8.

Employee organizations Organisations syndicales


9 (1) It is a discriminatory practice for an employee or- 9 (1) Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur
ganization on a prohibited ground of discrimination un motif de distinction illicite, le fait, pour une organisa-
tion syndicale :
(a) to exclude an individual from full membership in
the organization; a) d’empêcher l’adhésion pleine et entière d’un indivi-
du;
(b) to expel or suspend a member of the organization;
or b) d’expulser ou de suspendre un adhérent;

(c) to limit, segregate, classify or otherwise act in rela- c) d’établir, à l’endroit d’un adhérent ou d’un individu
tion to an individual in a way that would deprive the à l’égard de qui elle a des obligations aux termes d’une
individual of employment opportunities, or limit em- convention collective, que celui-ci fasse ou non partie
ployment opportunities or otherwise adversely affect de l’organisation, des restrictions, des différences ou
the status of the individual, where the individual is a des catégories ou de prendre toutes autres mesures
member of the organization or where any of the susceptibles soit de le priver de ses chances d’emploi

Current to May 19, 2021 3 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 9-11 Articles 9-11

obligations of the organization pursuant to a collective ou d’avancement, soit de limiter ses chances d’emploi
agreement relate to the individual. ou d’avancement, ou, d’une façon générale, de nuire à
sa situation.

(2) [Repealed, 2011, c. 24, s. 165] (2) [Abrogé, 2011, ch. 24, art. 165]

(3) [Repealed, 1998, c. 9, s. 12] (3) [Abrogé, 1998, ch. 9, art. 12]
R.S., 1985, c. H-6, s. 9; 1998, c. 9, s. 12; 2011, c. 24, s. 165. L.R. (1985), ch. H-6, art. 9; 1998, ch. 9, art. 12; 2011, ch. 24, art. 165.

Discriminatory policy or practice Lignes de conduite discriminatoires


10 It is a discriminatory practice for an employer, em- 10 Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé sur
ployee organization or employer organization un motif de distinction illicite et s’il est susceptible d’an-
nihiler les chances d’emploi ou d’avancement d’un indivi-
(a) to establish or pursue a policy or practice, or du ou d’une catégorie d’individus, le fait, pour l’em-
ployeur, l’association patronale ou l’organisation
(b) to enter into an agreement affecting recruitment, syndicale :
referral, hiring, promotion, training, apprenticeship,
transfer or any other matter relating to employment or a) de fixer ou d’appliquer des lignes de conduite;
prospective employment,
b) de conclure des ententes touchant le recrutement,
that deprives or tends to deprive an individual or class of
les mises en rapport, l’engagement, les promotions, la
individuals of any employment opportunities on a pro-
formation, l’apprentissage, les mutations ou tout autre
hibited ground of discrimination.
aspect d’un emploi présent ou éventuel.
R.S., 1985, c. H-6, s. 10; 1998, c. 9, s. 13(E).
L.R. (1985), ch. H-6, art. 10; 1998, ch. 9, art. 13(A).

Equal wages Disparité salariale discriminatoire


11 (1) It is a discriminatory practice for an employer to 11 (1) Constitue un acte discriminatoire le fait pour
establish or maintain differences in wages between male l’employeur d’instaurer ou de pratiquer la disparité sala-
and female employees employed in the same establish- riale entre les hommes et les femmes qui exécutent, dans
ment who are performing work of equal value. le même établissement, des fonctions équivalentes.

Assessment of value of work Critère


(2) In assessing the value of work performed by employ- (2) Le critère permettant d’établir l’équivalence des fonc-
ees employed in the same establishment, the criterion to tions exécutées par des salariés dans le même établisse-
be applied is the composite of the skill, effort and respon- ment est le dosage de qualifications, d’efforts et de res-
sibility required in the performance of the work and the ponsabilités nécessaire pour leur exécution, compte tenu
conditions under which the work is performed. des conditions de travail.

Separate establishments Établissements distincts


(3) Separate establishments established or maintained (3) Les établissements distincts qu’un employeur amé-
by an employer solely or principally for the purpose of es- nage ou maintient dans le but principal de justifier une
tablishing or maintaining differences in wages between disparité salariale entre hommes et femmes sont réputés,
male and female employees shall be deemed for the pur- pour l’application du présent article, ne constituer qu’un
poses of this section to be the same establishment. seul et même établissement.

Different wages based on prescribed reasonable Disparité salariale non discriminatoire


factors
(4) Notwithstanding subsection (1), it is not a discrimi- (4) Ne constitue pas un acte discriminatoire au sens du
natory practice to pay to male and female employees dif- paragraphe (1) la disparité salariale entre hommes et
ferent wages if the difference is based on a factor pre- femmes fondée sur un facteur reconnu comme raison-
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human nable par une ordonnance de la Commission canadienne
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be a des droits de la personne en vertu du paragraphe 27(2).
reasonable factor that justifies the difference.

Current to May 19, 2021 4 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 11-14 Articles 11-14

Idem Idem
(5) For greater certainty, sex does not constitute a rea- (5) Des considérations fondées sur le sexe ne sauraient
sonable factor justifying a difference in wages. motiver la disparité salariale.

No reduction of wages Diminutions de salaire interdites


(6) An employer shall not reduce wages in order to elimi- (6) Il est interdit à l’employeur de procéder à des dimi-
nate a discriminatory practice described in this section. nutions salariales pour mettre fin aux actes discrimina-
toires visés au présent article.

Definition of wages Définition de salaire


(7) For the purposes of this section, wages means any (7) Pour l’application du présent article, salaire s’entend
form of remuneration payable for work performed by an de toute forme de rémunération payable à un individu en
individual and includes contrepartie de son travail et, notamment :

(a) salaries, commissions, vacation pay, dismissal a) des traitements, commissions, indemnités de va-
wages and bonuses; cances ou de licenciement et des primes;

(b) reasonable value for board, rent, housing and b) de la juste valeur des prestations en repas, loyers,
lodging; logement et hébergement;

(c) payments in kind; c) des rétributions en nature;

(d) employer contributions to pension funds or plans, d) des cotisations de l’employeur aux caisses ou ré-
long-term disability plans and all forms of health in- gimes de pension, aux régimes d’assurance contre l’in-
surance plans; and validité prolongée et aux régimes d’assurance-maladie
de toute nature;
(e) any other advantage received directly or indirectly
from the individual’s employer. e) des autres avantages reçus directement ou indirec-
1976-77, c. 33, s. 11. tement de l’employeur.
1976-77, ch. 33, art. 11.

Publication of discriminatory notices, etc. Divulgation de faits discriminatoires, etc.


12 It is a discriminatory practice to publish or display 12 Constitue un acte discriminatoire le fait de publier ou
before the public or to cause to be published or displayed d’exposer en public, ou de faire publier ou exposer en pu-
before the public any notice, sign, symbol, emblem or blic des affiches, des écriteaux, des insignes, des em-
other representation that blèmes, des symboles ou autres représentations qui, se-
lon le cas :
(a) expresses or implies discrimination or an inten-
tion to discriminate, or a) expriment ou suggèrent des actes discriminatoires
au sens des articles 5 à 11 ou de l’article 14 ou des in-
(b) incites or is calculated to incite others to discrimi- tentions de commettre de tels actes;
nate
b) en encouragent ou visent à en encourager l’accom-
if the discrimination expressed or implied, intended to be
plissement.
expressed or implied or incited or calculated to be incited
1976-77, ch. 33, art. 12; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 6.
would otherwise, if engaged in, be a discriminatory prac-
tice described in any of sections 5 to 11 or in section 14.
1976-77, c. 33, s. 12; 1980-81-82-83, c. 143, s. 6.

13 [Repealed, 2013, c. 37, s. 2] 13 [Abrogé, 2013, ch. 37, art. 2]

Harassment Harcèlement
14 (1) It is a discriminatory practice, 14 (1) Constitue un acte discriminatoire, s’il est fondé
sur un motif de distinction illicite, le fait de harceler un
individu :

Current to May 19, 2021 5 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 14-15 Articles 14-15

(a) in the provision of goods, services, facilities or ac- a) lors de la fourniture de biens, de services, d’instal-
commodation customarily available to the general lations ou de moyens d’hébergement destinés au pu-
public, blic;

(b) in the provision of commercial premises or resi- b) lors de la fourniture de locaux commerciaux ou de
dential accommodation, or logements;

(c) in matters related to employment, c) en matière d’emploi.


to harass an individual on a prohibited ground of dis-
crimination.

Sexual harassment Harcèlement sexuel


(2) Without limiting the generality of subsection (1), sex- (2) Pour l’application du paragraphe (1) et sans qu’en
ual harassment shall, for the purposes of that subsection, soit limitée la portée générale, le harcèlement sexuel est
be deemed to be harassment on a prohibited ground of réputé être un harcèlement fondé sur un motif de distinc-
discrimination. tion illicite.
1980-81-82-83, c. 143, s. 7. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 7.

Retaliation Représailles
14.1 It is a discriminatory practice for a person against 14.1 Constitue un acte discriminatoire le fait, pour la
whom a complaint has been filed under Part III, or any personne visée par une plainte déposée au titre de la par-
person acting on their behalf, to retaliate or threaten re- tie III, ou pour celle qui agit en son nom, d’exercer ou de
taliation against the individual who filed the complaint or menacer d’exercer des représailles contre le plaignant ou
the alleged victim. la victime présumée.
1998, c. 9, s. 14. 1998, ch. 9, art. 14.

Exceptions Exceptions
15 (1) It is not a discriminatory practice if 15 (1) Ne constituent pas des actes discriminatoires :

(a) any refusal, exclusion, expulsion, suspension, limi- a) les refus, exclusions, expulsions, suspensions, res-
tation, specification or preference in relation to any trictions, conditions ou préférences de l’employeur qui
employment is established by an employer to be based démontre qu’ils découlent d’exigences profession-
on a bona fide occupational requirement; nelles justifiées;

(b) employment of an individual is refused or termi- b) le fait de refuser ou de cesser d’employer un indivi-
nated because that individual has not reached the du qui n’a pas atteint l’âge minimal ou qui a atteint
minimum age, or has reached the maximum age, that l’âge maximal prévu, dans l’un ou l’autre cas, pour
applies to that employment by law or under regula- l’emploi en question par la loi ou les règlements que
tions, which may be made by the Governor in Council peut prendre le gouverneur en conseil pour l’applica-
for the purposes of this paragraph; tion du présent alinéa;

(c) [Repealed, 2011, c. 24, s. 166] c) [Abrogé, 2011, ch. 24, art. 166]

(d) the terms and conditions of any pension fund or d) le fait que les conditions et modalités d’une caisse
plan established by an employer, employee organiza- ou d’un régime de retraite constitués par l’employeur,
tion or employer organization provide for the compul- l’organisation patronale ou l’organisation syndicale
sory vesting or locking-in of pension contributions at a prévoient la dévolution ou le blocage obligatoires des
fixed or determinable age in accordance with sections cotisations à des âges déterminés ou déterminables
17 and 18 of the Pension Benefits Standards Act, 1985; conformément aux articles 17 et 18 de la Loi de 1985
sur les normes de prestation de pension;
(d.1) the terms of any pooled registered pension plan
provide for variable payments or the transfer of funds d.1) le fait que les modalités d’un régime de pension
only at a fixed age under sections 48 or 55, respective- agréé collectif prévoient le versement de paiements
ly, of the Pooled Registered Pension Plans Act;

Current to May 19, 2021 6 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Section 15 Article 15

(e) an individual is discriminated against on a prohib- variables ou le transfert de fonds à des âges détermi-
ited ground of discrimination in a manner that is pre- nés conformément aux articles 48 et 55 respectivement
scribed by guidelines, issued by the Canadian Human de la Loi sur les régimes de pension agréés collectifs;
Rights Commission pursuant to subsection 27(2), to be
reasonable; e) le fait qu’un individu soit l’objet d’une distinction
fondée sur un motif illicite, si celle-ci est reconnue
(f) an employer, employee organization or employer comme raisonnable par une ordonnance de la Com-
organization grants a female employee special leave or mission canadienne des droits de la personne rendue
benefits in connection with pregnancy or child-birth en vertu du paragraphe 27(2);
or grants employees special leave or benefits to assist
them in the care of their children; or f) le fait pour un employeur, une organisation patro-
nale ou une organisation syndicale d’accorder à une
(g) in the circumstances described in section 5 or 6, an employée un congé ou des avantages spéciaux liés à sa
individual is denied any goods, services, facilities or grossesse ou à son accouchement, ou d’accorder à ses
accommodation or access thereto or occupancy of any employés un congé ou des avantages spéciaux leur
commercial premises or residential accommodation or permettant de prendre soin de leurs enfants;
is a victim of any adverse differentiation and there is
bona fide justification for that denial or differentia- g) le fait qu’un fournisseur de biens, de services,
tion. d’installations ou de moyens d’hébergement destinés
au public, ou de locaux commerciaux ou de logements
en prive un individu ou le défavorise lors de leur four-
niture pour un motif de distinction illicite, s’il a un
motif justifiable de le faire.

Accommodation of needs Besoins des individus


(2) For any practice mentioned in paragraph (1)(a) to be (2) Les faits prévus à l’alinéa (1)a) sont des exigences
considered to be based on a bona fide occupational re- professionnelles justifiées ou un motif justifiable, au sens
quirement and for any practice mentioned in paragraph de l’alinéa (1)g), s’il est démontré que les mesures desti-
(1)(g) to be considered to have a bona fide justification, it nées à répondre aux besoins d’une personne ou d’une ca-
must be established that accommodation of the needs of tégorie de personnes visées constituent, pour la personne
an individual or a class of individuals affected would im- qui doit les prendre, une contrainte excessive en matière
pose undue hardship on the person who would have to de coûts, de santé et de sécurité.
accommodate those needs, considering health, safety and
cost.

Regulations Règlement
(3) The Governor in Council may make regulations pre- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, déter-
scribing standards for assessing undue hardship. miner les critères d’évaluation d’une contrainte exces-
sive.

Publication of proposed regulations Prépublication


(4) Each regulation that the Governor in Council propos- (4) Les projets de règlement d’application du paragraphe
es to make under subsection (3) shall be published in the (3) sont publiés dans la Gazette du Canada, les intéressés
Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be se voyant accorder la possibilité de présenter leurs obser-
given to interested persons to make representations in vations à cet égard.
respect of it.

Consultations Consultations
(5) The Canadian Human Rights Commission shall con- (5) La Commission des droits de la personne tient des
duct public consultations concerning any regulation pro- consultations publiques concernant tout projet de règle-
posed to be made by the Governor in Council under sub- ment publié au titre du paragraphe (4) et fait rapport au
section (3) and shall file a report of the results of the gouverneur en conseil dans les meilleurs délais.
consultations with the Minister within a reasonable time
after the publication of the proposed regulation in the
Canada Gazette.

Current to May 19, 2021 7 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 15-16 Articles 15-16

Exception Modification
(6) A proposed regulation need not be published more (6) La modification du projet de règlement n’entraîne
than once, whether or not it has been amended as a re- pas une nouvelle publication.
sult of any representations.

Making of regulations Prise du règlement


(7) The Governor in Council may proceed to make regu- (7) Faute par la Commission de lui remettre son rapport
lations under subsection (3) after six months have dans les six mois qui suivent la publication du projet de
elapsed since the publication of the proposed regulations règlement, le gouverneur en conseil peut procéder à la
in the Canada Gazette, whether or not a report described prise du règlement.
in subsection (5) is filed.

Application Application
(8) This section applies in respect of a practice regardless (8) Le présent article s’applique à tout fait, qu’il ait pour
of whether it results in direct discrimination or adverse résultat la discrimination directe ou la discrimination par
effect discrimination. suite d’un effet préjudiciable.

Universality of service for Canadian Forces Universalité du service au sein des Forces
canadiennes
(9) Subsection (2) is subject to the principle of universal- (9) Le paragraphe (2) s’applique sous réserve de l’obliga-
ity of service under which members of the Canadian tion de service imposée aux membres des Forces cana-
Forces must at all times and under any circumstances diennes, c’est-à-dire celle d’accomplir en permanence et
perform any functions that they may be required to per- en toutes circonstances les fonctions auxquelles ils
form. peuvent être tenus.
R.S., 1985, c. H-6, s. 15; R.S., 1985, c. 32 (2nd Supp.), s. 41; 1998, c. 9, ss. 10, 15; 2011, L.R. (1985), ch. H-6, art. 15; L.R. (1985), ch. 32 (2e suppl.), art. 41; 1998, ch. 9, art. 10 et
c. 24, s. 166; 2012, c. 16, s. 83. 15; 2011, ch. 24, art. 166; 2012, ch. 16, art. 83.

Special programs Programmes de promotion sociale


16 (1) It is not a discriminatory practice for a person to 16 (1) Ne constitue pas un acte discriminatoire le fait
adopt or carry out a special program, plan or arrange- d’adopter ou de mettre en œuvre des programmes, des
ment designed to prevent disadvantages that are likely to plans ou des arrangements spéciaux destinés à suppri-
be suffered by, or to eliminate or reduce disadvantages mer, diminuer ou prévenir les désavantages que subit ou
that are suffered by, any group of individuals when those peut vraisemblablement subir un groupe d’individus
disadvantages would be based on or related to the pro- pour des motifs fondés, directement ou indirectement,
hibited grounds of discrimination, by improving oppor- sur un motif de distinction illicite en améliorant leurs
tunities respecting goods, services, facilities, accommo- chances d’emploi ou d’avancement ou en leur facilitant
dation or employment in relation to that group. l’accès à des biens, à des services, à des installations ou à
des moyens d’hébergement.

Advice and assistance Concours


(2) The Canadian Human Rights Commission, may (2) La Commission canadienne des droits de la personne
peut :
(a) make general recommendations concerning desir-
able objectives for special programs, plans or arrange- a) faire des recommandations d’ordre général, rela-
ments referred to in subsection (1); and tives aux objectifs souhaitables pour les programmes,
biens ou arrangements visés au paragraphe (1);
(b) on application, give such advice and assistance
with respect to the adoption or carrying out of a spe- b) sur demande, prêter son concours à l’adoption ou à
cial program, plan or arrangement referred to in sub- la mise en œuvre des programmes, plans ou arrange-
section (1) as will serve to aid in the achievement of ments visés au paragraphe (1).
the objectives the program, plan or arrangement was
designed to achieve.

Current to May 19, 2021 8 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 16-18 Articles 16-18

Collection of information relating to prohibited Renseignements relatifs à un motif de distinction


grounds illicite
(3) It is not a discriminatory practice to collect informa- (3) Ne constitue pas un acte discriminatoire le fait de re-
tion relating to a prohibited ground of discrimination if cueillir des renseignements relatifs à un motif de distinc-
the information is intended to be used in adopting or car- tion illicite s’ils sont destinés à servir lors de l’adoption
rying out a special program, plan or arrangement under ou de la mise en œuvre des programmes, plans ou arran-
subsection (1). gements visés au paragraphe (1).
R.S., 1985, c. H-6, s. 16; 1998, c. 9, s. 16. L.R. (1985), ch. H-6, art. 16; 1998, ch. 9, art. 16.

Plans to meet the needs of disabled persons Programme d’adaptation


17 (1) A person who proposes to implement a plan for 17 (1) La personne qui entend mettre en œuvre un pro-
adapting any services, facilities, premises, equipment or gramme prévoyant l’adaptation de services, d’installa-
operations to meet the needs of persons arising from a tions, de locaux, d’activités ou de matériel aux besoins
disability may apply to the Canadian Human Rights particuliers des personnes atteintes d’une déficience peut
Commission for approval of the plan. en demander l’approbation à la Commission canadienne
des droits de la personne.

Approval of plan Approbation du programme


(2) The Commission may, by written notice to a person (2) La Commission peut, par avis écrit à l’auteur de la
making an application pursuant to subsection (1), ap- demande visée au paragraphe (1), approuver le pro-
prove the plan if the Commission is satisfied that the gramme si elle estime que celui-ci convient aux besoins
plan is appropriate for meeting the needs of persons aris- particuliers des personnes atteintes d’une déficience.
ing from a disability.

Effect of approval of accommodation plan Conséquence de l’approbation


(3) Where any services, facilities, premises, equipment (3) Dans le cas où des services, des installations, des lo-
or operations are adapted in accordance with a plan ap- caux, des activités ou du matériel ont été adaptés confor-
proved under subsection (2), matters for which the plan mément à un programme approuvé en vertu du para-
provides do not constitute any basis for a complaint un- graphe (2), les questions auxquelles celui-ci pourvoit ne
der Part III regarding discrimination based on any dis- peuvent servir de fondement à une plainte déposée en
ability in respect of which the plan was approved. vertu de la partie III portant sur une déficience visée par
le programme.

Notice when application not granted Avis de refus


(4) When the Commission decides not to grant an appli- (4) Dans le cas où elle décide de refuser la demande pré-
cation made pursuant to subsection (1), it shall send a sentée en vertu du paragraphe (1), la Commission envoie
written notice of its decision to the applicant setting out à son auteur un avis exposant les motifs du refus.
the reasons for its decision. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9.

Rescinding approval of plan Annulation de l’approbation


18 (1) If the Canadian Human Rights Commission is 18 (1) La Commission canadienne des droits de la per-
satisfied that, by reason of any change in circumstances, sonne peut, par avis écrit à la personne qui entend adap-
a plan approved under subsection 17(2) has ceased to be ter les services, les installations, les locaux, les activités
appropriate for meeting the needs of persons arising ou le matériel conformément à un programme approuvé
from a disability, the Commission may, by written notice en vertu du paragraphe 17(2), en annuler l’approbation,
to the person who proposes to carry out or maintains the en tout ou en partie, si elle estime que, vu les circons-
adaptation contemplated by the plan or any part thereof, tances nouvelles, celui-ci ne convient plus aux besoins
rescind its approval of the plan to the extent required by particuliers des personnes atteintes d’une déficience.
the change in circumstances.

Current to May 19, 2021 9 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 18-22 Articles 18-22

Effect where approval rescinded Conséquence de l’annulation


(2) To the extent to which approval of a plan is rescinded (2) Le paragraphe 17(3) ne s’applique pas à un pro-
under subsection (1), subsection 17(3) does not apply to gramme, dans la mesure où celui-ci est annulé en vertu
the plan if the discriminatory practice to which the com- du paragraphe (1), si l’acte discriminatoire dénoncé par
plaint relates is subsequent to the rescission of the ap- la plainte est postérieur à l’annulation.
proval.

Statement of reasons for rescinding approval Motifs de l’annulation


(3) Where the Commission rescinds approval of a plan (3) Dans le cas où elle annule l’approbation d’un pro-
pursuant to subsection (1), it shall include in the notice gramme en vertu du paragraphe (1), la Commission in-
referred to therein a statement of its reasons therefor. dique dans l’avis y mentionné les motifs de l’annulation.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Opportunity to make representations Possibilité de présenter des observations


19 (1) Before making its decision on an application or 19 (1) Avant de rendre une décision en vertu des para-
rescinding approval of a plan pursuant to section 17 or graphes 17(2) ou 18(1), la Commission canadienne des
18, the Canadian Human Rights Commission shall afford droits de la personne donne aux intéressés la possibilité
each person directly concerned with the matter an oppor- de présenter des observations à son sujet.
tunity to make representations with respect thereto.

Restriction on deeming plan inappropriate Réserve


(2) For the purposes of sections 17 and 18, a plan shall (2) Pour l’application des articles 17 et 18, un pro-
not, by reason only that it does not conform to any stan- gramme n’est pas inadapté aux besoins particuliers des
dards prescribed pursuant to section 24, be deemed to be personnes atteintes d’une déficience du seul fait qu’il est
inappropriate for meeting the needs of persons arising incompatible avec les normes établies en vertu de l’article
from disability. 24.
1980-81-82-83, c. 143, s. 9. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 9.

Certain provisions not discriminatory Dispositions non discriminatoires


20 A provision of a pension or insurance fund or plan 20 Les dispositions des caisses ou régimes de pension et
that preserves rights acquired before March 1, 1978 or des régimes ou fonds d’assurance protégeant les droits
that preserves pension or other benefits accrued before acquis avant le 1er mars 1978 ou maintenant le droit aux
that day does not constitute the basis for a complaint un- prestations de pension ou autres accumulées avant cette
der Part III that an employer, employee organization or date ne peuvent servir de fondement à une plainte dépo-
employer organization is engaging or has engaged in a sée au titre de la partie III pour actes discriminatoires
discriminatory practice. commis par l’employeur, l’organisation patronale ou l’or-
R.S., 1985, c. H-6, s. 20; 1998, c. 9, s. 17. ganisation syndicale.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 20; 1998, ch. 9, art. 17.

Funds and plans Caisses ou régimes


21 The establishment of separate pension funds or plans 21 La constitution de caisses ou de régimes de pension
for different groups of employees does not constitute the distincts pour différents groupes d’employés ne peut ser-
basis for a complaint under Part III that an employer, vir de fondement à une plainte déposée au titre de la par-
employee organization or employer organization is en- tie III pour actes discriminatoires commis par l’em-
gaging or has engaged in a discriminatory practice if the ployeur, l’organisation patronale ou l’organisation
employees are not grouped in those funds or plans ac- syndicale, lorsque ces groupes ne sont pas établis par
cording to a prohibited ground of discrimination. suite de distinctions illicites.
R.S., 1985, c. H-6, s. 21; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 21; 1998, ch. 9, art. 17.

Regulations Règlements
22 The Governor in Council may, by regulation, pre- 22 Outre les cas prévus aux articles 20 et 21, le gouver-
scribe the provisions of any pension or insurance fund or neur en conseil peut, par règlement, déterminer quelles
plan, in addition to the provisions described in sections dispositions des caisses ou régimes de pension et des

Current to May 19, 2021 10 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 22-24 Articles 22-24

20 and 21, that do not constitute the basis for a complaint régimes ou fonds d’assurance ne peuvent servir de fonde-
under Part III that an employer, employee organization ment à une plainte déposée au titre de la partie III pour
or employer organization is engaging or has engaged in a actes discriminatoires commis par l’employeur, l’organi-
discriminatory practice. sation patronale ou l’organisation syndicale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 22; 1998, c. 9, s. 17. L.R. (1985), ch. H-6, art. 22; 1998, ch. 9, art. 17.

Regulations Règlements
23 The Governor in Council may make regulations re- 23 Le gouverneur en conseil peut, par règlement, assor-
specting the terms and conditions to be included in or tir les contrats, permis, licences ou subventions accordés
applicable to any contract, licence or grant made or par Sa Majesté du chef du Canada, de conditions et mo-
granted by Her Majesty in right of Canada providing for dalités prévoyant :

(a) the prohibition of discriminatory practices de- a) l’interdiction des actes discriminatoires visés aux
scribed in sections 5 to 14.1; and articles 5 à 14.1;

(b) the resolution, by the procedure set out in Part III, b) le règlement, conformément à la procédure de la
of complaints of discriminatory practices contrary to partie III, des plaintes relatives aux actes discrimina-
such terms and conditions. toires ainsi interdits.
R.S., 1985, c. H-6, s. 23; 1998, c. 9, s. 18. L.R. (1985), ch. H-6, art. 23; 1998, ch. 9, art. 18.

Accessibility standards Établissement de normes d’accès


24 (1) The Governor in Council may, for the benefit of 24 (1) Le gouverneur en conseil peut, par règlement,
persons having any disability, make regulations prescrib- établir au profit des personnes atteintes d’une déficience
ing standards of accessibility to services, facilities or des normes d’accès aux services, aux installations ou aux
premises. locaux.

Effect of meeting accessibility standards Conséquence du respect des normes


(2) Where standards prescribed pursuant to subsection (2) Dans le cas où l’accès aux services, aux installations
(1) are met in providing access to any services, facilities ou aux locaux est assuré conformément aux normes éta-
or premises, a matter of access thereto does not consti- blies en vertu du paragraphe (1), l’accès à ceux-ci ne peut
tute any basis for a complaint under Part III regarding servir de fondement à une plainte déposée en vertu de la
discrimination based on any disability in respect of which partie III portant sur une déficience visée par les normes.
the standards are prescribed.

Publication of proposed regulations Publication des projets de règlements


(3) Subject to subsection (4), a copy of each regulation (3) Sous réserve du paragraphe (4), les projets de règle-
that the Governor in Council proposes to make pursuant ments d’application du présent article sont publiés dans
to this section shall be published in the Canada Gazette la Gazette du Canada, les intéressés se voyant accorder
and a reasonable opportunity shall be afforded to inter- la possibilité de présenter leurs observations à cet égard.
ested persons to make representations with respect
thereto.

Exception Exception
(4) Subsection (3) does not apply in respect of a pro- (4) Ne sont pas visés les projets de règlement déjà pu-
posed regulation that has been published pursuant to bliés dans les conditions prévues au paragraphe (3),
that subsection, whether or not it has been amended as a qu’ils aient été modifiés ou non à la suite d’observations
result of representations made pursuant to that subsec- présentées conformément à ce paragraphe.
tion.

Current to May 19, 2021 11 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART I Proscribed Discrimination PARTIE I Motifs de distinction illicite
Discriminatory Practices Actes discriminatoires
Sections 24-25 Articles 24-25

Discriminatory practice not constituted by variance Incompatibilité


from standards
(5) Nothing shall, by virtue only of its being at variance (5) L’incompatibilité avec les normes établies en vertu
with any standards prescribed pursuant to subsection du paragraphe (1) ne peut être assimilée à un acte discri-
(1), be deemed to constitute a discriminatory practice. minatoire.
1980-81-82-83, c. 143, s. 11. 1980-81-82-83, ch. 143, art. 11.

Definitions Définitions
25 In this Act, 25 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
conviction for an offence for which a pardon has
been granted or in respect of which a record suspen- déficience Déficience physique ou mentale, qu’elle soit
sion has been ordered means a conviction of an indi- présente ou passée, y compris le défigurement ainsi que
vidual for an offence in respect of which a pardon has la dépendance, présente ou passée, envers l’alcool ou la
been granted under Her Majesty’s royal prerogative of drogue. (disability)
mercy or under section 748 of the Criminal Code or a
record suspension has been ordered under the Criminal emploi Y est assimilé le contrat conclu avec un particu-
Records Act, that has not been revoked or ceased to have lier pour la fourniture de services par celui-ci. (employ-
effect; (état de personne graciée) ment)

conviction for which a pardon has been granted [Re- état de personne graciée État d’une personne phy-
pealed, 2012, c. 1, s. 139] sique qui a obtenu un pardon accordé en vertu de la pré-
rogative royale de clémence que possède Sa Majesté ou
disability means any previous or existing mental or de l’article 748 du Code criminel ou une suspension du
physical disability and includes disfigurement and previ- casier au titre de la Loi sur le casier judiciaire, qui n’a
ous or existing dependence on alcohol or a drug; (défi‐ pas été révoqué ni annulé. (conviction for an offence
cience) for which a pardon has been granted or in respect of
which a record suspension has been ordered)
employee organization includes a trade union or other
organization of employees or a local, the purposes of organisation patronale Groupement d’employeurs
which include the negotiation of terms and conditions of ayant notamment pour objet de réglementer les relations
employment on behalf of employees; (organisation syn- entre employeurs et employés. (employer organiza-
dicale) tion)

employer organization means an organization of em- organisation syndicale Syndicat ou autre groupement
ployers the purposes of which include the regulation of d’employés, y compris ses sections locales, chargé notam-
relations between employers and employees; (organisa- ment de négocier les conditions de travail des employés
tion patronale) au nom de ceux-ci. (employee organization)

employment includes a contractual relationship with an Tribunal Le Tribunal canadien des droits de la personne
individual for the provision of services personally by the constitué par l’article 48.1. (Tribunal)
individual; (emploi) L.R. (1985), ch. H-6, art. 25; 1992, ch. 22, art. 13; 1998, ch. 9, art. 19; 2012, ch. 1, art. 139.

Tribunal means the Canadian Human Rights Tribunal


established by section 48.1. (Tribunal)
R.S., 1985, c. H-6, s. 25; 1992, c. 22, s. 13; 1998, c. 9, s. 19; 2012, c. 1, s. 139.

Current to May 19, 2021 12 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Sections 26-27 Articles 26-27

PART II PARTIE II

Canadian Human Rights Commission canadienne des


Commission droits de la personne
Commission established Constitution de la Commission
26 (1) A commission is established to be known as the 26 (1) Est constituée la Commission canadienne des
Canadian Human Rights Commission, in this Act re- droits de la personne, appelée, dans la présente loi, la
ferred to as the “Commission”, consisting of a Chief Com- « Commission », composée de six à neuf membres, ou
missioner, a Deputy Chief Commissioner, a member re- commissaires, dont le président, le vice-président et un
ferred to as the “Accessibility Commissioner” and not less membre appelé, dans la présente loi, « commissaire à
than three or more than six other members, to be ap- l’accessibilité », nommés par le gouverneur en conseil.
pointed by the Governor in Council.

Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président et le commissaire à
sioner and the Accessibility Commissioner are full-time l’accessibilité sont nommés à temps plein et les autres
members of the Commission and the other members may commissaires, à temps plein ou à temps partiel.
be appointed as full-time or part-time members of the
Commission.

Term of appointment Durée du mandat


(3) Each full-time member of the Commission may be (3) La durée maximale du mandat des commissaires à
appointed for a term not exceeding seven years and each temps plein est de sept ans et celle du mandat des com-
part-time member may be appointed for a term not ex- missaires à temps partiel, de trois ans.
ceeding three years.

Tenure Occupation du poste


(4) Each member of the Commission holds office during (4) Les commissaires occupent leur poste à titre inamo-
good behaviour but may be removed by the Governor in vible, sous réserve de révocation par le gouverneur en
Council on address of the Senate and House of Com- conseil sur adresse du Sénat et de la Chambre des com-
mons. munes.

Re-appointment Nouveau mandat


(5) A member of the Commission is eligible to be re-ap- (5) Les commissaires peuvent recevoir un nouveau man-
pointed in the same or another capacity. dat, aux fonctions identiques ou non.
R.S., 1985, c. H-6, s. 26; 2019, c. 10, s. 148. L.R. (1985), ch. H-6, art. 26; 2019, ch. 10, art. 148.

Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions


Powers, duties and functions Pouvoirs et fonctions
27 (1) In addition to its duties under Part III with re- 27 (1) Outre les fonctions prévues par la partie III au
spect to complaints regarding discriminatory practices, titre des plaintes fondées sur des actes discriminatoires
the Commission is generally responsible for the adminis- et l’application générale de la présente partie et des par-
tration of this Part and Parts I and III and ties I et III, la Commission :

(a) shall develop and conduct information programs a) élabore et exécute des programmes de sensibilisa-
to foster public understanding of this Act and of the tion publique touchant le principe énoncé à l’article 2,
role and activities of the Commission thereunder and la présente loi et le rôle et les activités que celle-ci lui
to foster public recognition of the principle described confère;
in section 2;

Current to May 19, 2021 13 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions
Section 27 Article 27

(b) shall undertake or sponsor research programs re- b) entreprend ou patronne des programmes de re-
lating to its duties and functions under this Act and re- cherche dans les domaines qui ressortissent à ses ob-
specting the principle described in section 2; jets aux termes de la présente loi ou au principe énon-
cé à l’article 2;
(c) shall maintain close liaison with similar bodies or
authorities in the provinces in order to foster common c) se tient en liaison étroite avec les organismes ou les
policies and practices and to avoid conflicts respecting autorités provinciales de même nature pour favoriser
the handling of complaints in cases of overlapping ju- l’adoption de lignes de conduite communes et éviter
risdiction; les conflits dans l’instruction des plaintes en cas de
chevauchement de compétence;
(d) shall perform duties and functions to be per-
formed by it pursuant to any agreement entered into d) exécute les fonctions que lui attribuent les accords
under subsection 28(2); conclus conformément au paragraphe 28(2);

(e) may consider such recommendations, suggestions e) peut étudier les recommandations, propositions et
and requests concerning human rights and freedoms requêtes qu’elle reçoit en matière de droits et libertés
as it receives from any source and, where deemed by de la personne, ainsi que les mentionner et les com-
the Commission to be appropriate, include in a report menter dans le rapport visé à l’article 61 dans les cas
referred to in section 61 reference to and comment on où elle le juge opportun;
any such recommendation, suggestion or request;
f) fait ou fait faire les études sur les droits et libertés
(f) shall carry out or cause to be carried out such stud- de la personne que lui demande le ministre de la Jus-
ies concerning human rights and freedoms as may be tice et inclut, dans chaque cas, ses conclusions et re-
referred to it by the Minister of Justice and include in commandations dans le rapport visé à l’article 61;
a report referred to in section 61 a report setting out
the results of each such study together with such rec- g) peut examiner les règlements, règles, décrets, arrê-
ommendations in relation thereto as it considers ap- tés et autres textes établis en vertu d’une loi fédérale,
propriate; ainsi que les mentionner et les commenter dans le
rapport visé à l’article 61 dans les cas où elle les juge
(g) may review any regulations, rules, orders, by-laws incompatibles avec le principe énoncé à l’article 2;
and other instruments made pursuant to an Act of
Parliament and, where deemed by the Commission to h) dans la mesure du possible et sans transgresser la
be appropriate, include in a report referred to in sec- partie III, tente, par tous les moyens qu’elle estime in-
tion 61 reference to and comment on any provision diqués, d’empêcher la perpétration des actes discrimi-
thereof that in its opinion is inconsistent with the natoires visés aux articles 5 à 14.1.
principle described in section 2; and

(h) shall, so far as is practical and consistent with the


application of Part III, try by persuasion, publicity or
any other means that it considers appropriate to dis-
courage and reduce discriminatory practices referred
to in sections 5 to 14.1.

Guidelines Directives
(2) The Commission may, on application or on its own (2) Dans une catégorie de cas donnés, la Commission
initiative, by order, issue a guideline setting out the ex- peut, sur demande ou de sa propre initiative, décider de
tent to which and the manner in which, in the opinion of préciser, par ordonnance, les limites et les modalités de
the Commission, any provision of this Act applies in a l’application de la présente loi.
class of cases described in the guideline.

Guideline binding Effet obligatoire


(3) A guideline issued under subsection (2) is, until it is (3) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2)
revoked or modified, binding on the Commission and lient, jusqu’à ce qu’elles soient abrogées ou modifiées, la
any member or panel assigned under subsection 49(2) Commission et le membre instructeur désigné en vertu
with respect to the resolution of a complaint under Part du paragraphe 49(2) lors du règlement des plaintes dépo-
sées conformément à la partie III.

Current to May 19, 2021 14 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Powers, Duties and Functions Pouvoirs et fonctions
Sections 27-29 Articles 27-29

III regarding a case falling within the description con-


tained in the guideline.

Publication Publication
(4) Each guideline issued under subsection (2) shall be (4) Les ordonnances prises en vertu du paragraphe (2) et
published in Part II of the Canada Gazette. portant sur les modalités d’application de certaines dis-
R.S., 1985, c. H-6, s. 27; 1998, c. 9, s. 20. positions de la présente loi à certaines catégories de cas
sont publiées dans la partie II de la Gazette du Canada.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 27; 1998, ch. 9, art. 20.

Assignment of duties Délégation de fonctions


28 (1) On the recommendation of the Commission, the 28 (1) Sur recommandation de la Commission, le gou-
Governor in Council may, by order, assign to persons or verneur en conseil peut, par décret, déléguer à des per-
classes of persons specified in the order who are engaged sonnes ou catégories de personnes données travaillant
in the performance of the duties and functions of the De- pour le ministère de l’Emploi et du Développement so-
partment of Employment and Social Development such cial certaines fonctions de la Commission, qui y sont pré-
of the duties and functions of the Commission in relation cisées, concernant les actes discriminatoires en matière
to discriminatory practices in employment outside the d’emploi à l’extérieur de l’administration publique fédé-
federal public administration as are specified in the or- rale.
der.

Interdelegation Délégations réciproques


(2) Subject to the approval of the Governor in Council, (2) Sous réserve de l’autorisation du gouverneur en
the Commission may enter into agreements with similar conseil, la Commission peut conclure avec les organismes
bodies or authorities in the provinces providing for the ou les autorités provinciales de même nature des accords
performance by the Commission on behalf of those bod- portant, à charge de réciprocité éventuelle, délégation de
ies or authorities of duties or functions specified in the fonctions déterminées.
agreements or for the performance by those bodies or au- L.R. (1985), ch. H-6, art. 28; 1996, ch. 11, art. 61; 2003, ch. 22, art. 224(A); 2005, ch. 34,
art. 79; 2013, ch. 40, art. 237.
thorities on behalf of the Commission of duties or func-
tions so specified.
R.S., 1985, c. H-6, s. 28; 1996, c. 11, s. 61; 2003, c. 22, s. 224(E); 2005, c. 34, s. 79; 2013,
c. 40, s. 237.

Convention on the Rights of Persons with Disabilities Convention relative aux droits des personnes
handicapées
28.1 The Commission is, for the purposes of paragraph 28.1 La Commission est, pour l’application du para-
2 of article 33 of the Convention on the Rights of Persons graphe 2 de l’article 33 de la Convention relative aux
with Disabilities, adopted by the General Assembly of the droits des personnes handicapées adoptée par l’Assem-
United Nations on December 13, 2006, designated as a blée générale des Nations Unies le 13 décembre 2006, un
body responsible for monitoring the Government of organisme désigné pour le suivi de la mise en œuvre de
Canada’s implementation of that Convention. cette convention par le gouvernement du Canada.
2019, c. 10, s. 149. 2019, ch. 10, art. 149.

Regulations Règlements
29 The Governor in Council, on the recommendation of 29 Sur recommandation de la Commission, le gouver-
the Commission, may make regulations authorizing the neur en conseil peut lui accorder par règlement, outre les
Commission to exercise such powers and perform such pouvoirs et les fonctions prévus par la présente loi, ceux
duties and functions, in addition to those prescribed by qui sont nécessaires à l’application de la présente partie
this Act, as are necessary to carry out the provisions of et des parties I et III.
this Part and Parts I and III. 1976-77, ch. 33, art. 23.
1976-77, c. 33, s. 23.

Current to May 19, 2021 15 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Remuneration Rétribution
Sections 30-31 Articles 30-31

Remuneration Rétribution
Salaries and remuneration Traitements et rémunération
30 (1) Each full-time member of the Commission shall 30 (1) Les commissaires à temps plein reçoivent le trai-
be paid a salary to be fixed by the Governor in Council tement que fixe le gouverneur en conseil. Les commis-
and each part-time member of the Commission may be saires à temps partiel reçoivent la rémunération fixée par
paid such remuneration, as is prescribed by by-law of the règlement administratif lorsque le président requiert leur
Commission, for attendance at meetings of the Commis- présence aux réunions tant de la Commission que de ses
sion, or of any division or committee of the Commission, sections ou comités.
that the member is requested by the Chief Commissioner
to attend.

Additional remuneration Rémunération supplémentaire


(2) A part-time member of the Commission may, for any (2) Les commissaires à temps partiel reçoivent la rému-
period during which that member, with the approval of nération supplémentaire fixée par règlement administra-
the Chief Commissioner, performs any duties and func- tif à l’occasion des missions extraordinaires qu’ils accom-
tions additional to the normal duties and functions of plissent pour le compte de la Commission avec
that member on behalf of the Commission, be paid such l’approbation du président.
additional remuneration as is prescribed by by-law of the
Commission.

Travel expenses Frais de déplacement et de séjour


(3) Each member of the Commission is entitled to be (3) Les commissaires sont indemnisés, conformément au
paid such travel and living expenses incurred by the règlement administratif, des frais de déplacement et de
member in the performance of duties and functions un- séjour engagés dans l’exercice des fonctions qui leur sont
der this Act as are prescribed by by-law of the Commis- confiées en application de la présente loi.
sion. 1976-77, ch. 33, art. 24.
1976-77, c. 33, s. 24.

Officers and Staff Dirigeants et personnel


Chief Commissioner Président
31 (1) The Chief Commissioner is the chief executive of- 31 (1) Le président est le premier dirigeant de la Com-
ficer of the Commission and has supervision over and di- mission; à ce titre, il en assure la direction, préside ses
rection of the Commission and its staff and shall preside réunions et contrôle la gestion de son personnel.
at meetings of the Commission.

Absence or incapacity Absence ou empêchement


(2) In the event of the absence or incapacity of the Chief (2) En cas d’absence ou d’empêchement du président ou
Commissioner, or if that office is vacant, the Deputy de vacance de son poste, la présidence est assumée par le
Chief Commissioner has all the powers and may perform vice-président.
all the duties and functions of the Chief Commissioner.

Absence or incapacity of Chief and Deputy Chief Absence ou empêchement du président et du vice-
président
(3) In the event of the absence or incapacity of the Chief (3) En cas d’absence ou d’empêchement du président et
Commissioner and the Deputy Chief Commissioner, or if du vice-président ou de vacance de leurs postes, la prési-
those offices are vacant, the full-time member, other than dence est assumée par le commissaire à temps plein, à
the Accessibility Commissioner, with the most seniority l’exception du commissaire à l’accessibilité, ayant le plus
has all the powers and may perform all the duties and d’ancienneté dans son poste.
functions of the Chief Commissioner. L.R. (1985), ch. H-6, art. 31; 2019, ch. 10, art. 150.
R.S., 1985, c. H-6, s. 31; 2019, c. 10, s. 150.

Current to May 19, 2021 16 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 32-33 Articles 32-33

Staff Personnel
32 (1) Such officers and employees as are necessary for 32 (1) Le personnel nécessaire à l’exécution des travaux
the proper conduct of the work of the Commission shall de la Commission est nommé conformément à la Loi sur
be appointed in accordance with the Public Service Em- l’emploi dans la fonction publique.
ployment Act.

Contractual assistance Assistance contractuelle


(2) The Commission may, for specific projects, enter into (2) La Commission peut, pour des travaux déterminés,
contracts for the services of persons having technical or engager à contrat des experts compétents dans des do-
specialized knowledge of any matter relating to the work maines relevant de son champ d’activité et leur verser à
of the Commission to advise and assist the Commission cette occasion la rémunération et les indemnités fixées
in the exercise of its powers or the performance of its du- par règlement administratif.
ties and functions under this Act, and those persons may 1976-77, ch. 33, art. 26.
be paid such remuneration and expenses as may be pre-
scribed by by-law of the Commission.
1976-77, c. 33, s. 26.

Accessibility unit Unité sur l’accessibilité


32.1 The officers and employees of the Commission that 32.1 Le personnel de la Commission qui soutient le
support the Accessibility Commissioner in the exercise of commissaire à l’accessibilité dans l’exercice des attribu-
his or her powers and the performance of his or her du- tions qui lui sont conférées par la Loi canadienne sur
ties and functions under the Accessible Canada Act may l’accessibilité s’appelle l’« Unité sur l’accessibilité ».
be referred to as the “Accessibility Unit”. 2019, ch. 10, art. 151.
2019, c. 10, s. 151.

Compliance with security requirements Respect des normes de sécurité


33 (1) Every member of the Commission and every per- 33 (1) Les commissaires et les agents de la Commission
son employed by the Commission who is required to re- appelés à recevoir ou à recueillir des renseignements
ceive or obtain information relating to any investigation dans le cadre des enquêtes prévues par la présente loi
under this Act shall, with respect to access to and the use doivent, quant à l’accès à ces renseignements et à leur
of such information, comply with any security require- utilisation, respecter les normes de sécurité applicables
ments applicable to, and take any oath of secrecy re- et prêter les serments imposés à leurs usagers habituels.
quired to be taken by, individuals who normally have ac-
cess to and use of such information.

Disclosure Divulgation
(2) Every member of the Commission and every person (2) Les commissaires et les agents de la Commission
employed by the Commission shall take every reasonable prennent toutes précautions raisonnables pour éviter de
precaution to avoid disclosing any matter the disclosure dévoiler des renseignements dont la révélation serait sus-
of which ceptible :

(a) might be injurious to international relations, na- a) de nuire aux relations internationales, à la défense
tional defence or security or federal-provincial rela- ou à la sécurité nationales ou aux relations fédéro-pro-
tions; vinciales;

(b) would disclose a confidence of the Queen’s Privy b) de violer le secret attaché aux travaux du Conseil
Council for Canada; privé de la Reine pour le Canada;

(c) would be likely to disclose information obtained or c) d’entraîner la divulgation de renseignements obte-
prepared by any investigative body of the Government nus par un organisme d’enquête du gouvernement du
of Canada Canada :

(i) in relation to national security, (i) soit sur la sécurité nationale,

Current to May 19, 2021 17 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 33-35 Articles 33-35

(ii) in the course of investigations pertaining to the (ii) soit au cours d’enquêtes sur la détection ou la
detection or suppression of crime generally, or prévention du crime en général,

(iii) in the course of investigations pertaining to (iii) soit au cours d’enquêtes sur des infractions
particular offences against any Act of Parliament; précises aux lois fédérales;

(d) might, in respect of any individual under sentence d) dans le cas d’un individu condamné pour infraction
for an offence against any Act of Parliament, à une loi fédérale :

(i) lead to a serious disruption of that individual’s (i) soit d’avoir de graves conséquences sur son ré-
institutional, parole or mandatory supervision pro- gime pénitentiaire, sa libération conditionnelle ou
gram, sa surveillance obligatoire,

(ii) reveal information originally obtained on a (ii) soit d’entraîner la divulgation de renseigne-
promise of confidentiality, express or implied, or ments qui, à l’origine, ont été obtenus expressé-
ment ou implicitement sous le sceau du secret,
(iii) result in physical or other harm to that individ-
ual or any other person; (iii) soit de causer, à lui ou à quiconque, des dom-
mages, corporels ou autres;
(e) might impede the functioning of a court of law, or
a quasi-judicial board, commission or other tribunal e) d’entraver le fonctionnement d’un tribunal judi-
or any inquiry established under the Inquiries Act; or ciaire ou quasi judiciaire, ou le déroulement d’une en-
quête instituée en vertu de la Loi sur les enquêtes;
(f) might disclose legal opinions or advice provided to
a government department or body or privileged com- f) d’entraîner la divulgation de consultations juri-
munications between lawyer and client in a matter of diques données à un ministère ou à un organisme gou-
government business. vernemental ou de violer le secret professionnel exis-
1976-77, c. 33, s. 27. tant entre l’avocat et son client à propos d’une affaire
touchant à l’administration publique.
1976-77, ch. 33, art. 27.

Head office Siège


34 (1) The head office of the Commission shall be in the 34 (1) Le siège de la Commission est fixé dans la région
National Capital Region described in the schedule to the de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la
National Capital Act. capitale nationale.

Other offices Bureaux régionaux ou locaux


(2) The Commission may establish such regional or (2) La Commission peut créer, jusqu’à concurrence de
branch offices, not exceeding twelve, as it considers nec- douze, les bureaux régionaux ou locaux dont elle estime
essary to carry out its powers, duties and functions under la création nécessaire à l’exercice de ses pouvoirs et fonc-
this Act. tions dans le cadre de la présente loi.

Meetings Réunions
(3) The Commission may meet for the conduct of its af- (3) La Commission tient ses réunions aux date, heure et
fairs at such times and in such places as the Chief Com- lieu choisis par le président selon les besoins.
missioner considers necessary or desirable. 1976-77, ch. 33, art. 28.
1976-77, c. 33, s. 28.

Majority is a decision of the Commission Décisions à la majorité des voix


35 A decision of the majority of the members present at 35 La Commission prend ses décisions, sous réserve du
a meeting of the Commission, if the members present quorum, à la majorité des voix des commissaires pré-
constitute a quorum, is a decision of the Commission. sents.
1976-77, c. 33, s. 28. 1976-77, ch. 33, art. 28.

Current to May 19, 2021 18 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 36-38 Articles 36-38

Establishment of divisions Constitution de sections


36 (1) For the purposes of the affairs of the Commis- 36 (1) Le président peut constituer au sein de la Com-
sion, the Chief Commissioner may establish divisions of mission des sections qui peuvent exercer, conformément
the Commission and all or any of the powers, duties and aux instructions de la Commission, tout ou partie des
functions of the Commission, except the making of by- pouvoirs et fonctions de celle-ci, à l’exception du pouvoir
laws, may, as directed by the Commission, be exercised de prendre des règlements administratifs.
or performed by all or any of those divisions.

Designation of presiding officer Désignation du président de section


(2) Where a division of the Commission has been estab- (2) Le président peut choisir le président d’une section
lished pursuant to subsection (1), the Chief Commission- parmi les commissaires qui la composent.
er may designate one of the members of the division to 1976-77, ch. 33, art. 28.
act as the presiding officer of the division.
1976-77, c. 33, s. 28.

By-laws Règlements administratifs


37 (1) The Commission may make by-laws for the con- 37 (1) La Commission peut, par règlement administra-
duct of its affairs and, without limiting the generality of tif, régir son activité et, notamment, prévoir :
the foregoing, may make by-laws
a) la convocation de ses réunions et de celles des sec-
(a) respecting the calling of meetings of the Commis- tions, ainsi que la fixation de leur quorum;
sion or any division thereof and the fixing of quorums
for the purposes of those meetings; b) le déroulement de ses réunions et de celles des sec-
tions;
(b) respecting the conduct of business at meetings of
the Commission or any division thereof; c) la constitution de comités, la délégation de pou-
voirs et fonctions aux comités et la fixation de leur
(c) respecting the establishment of committees of the quorum;
Commission, the delegation of powers, duties and
functions to those committees and the fixing of quo- d) la procédure relative aux plaintes déposées sous le
rums for meetings thereof; régime de la partie III et ayant leur origine au Yukon,
dans les Territoires du Nord-Ouest ou au Nunavut;
(d) respecting the procedure to be followed in dealing
with complaints under Part III that have arisen in e) le barème de rémunération des commissaires à
Yukon, the Northwest Territories or Nunavut; temps partiel et des personnes visées au paragraphe
32(2);
(e) prescribing the rates of remuneration to be paid to
part-time members of the Commission and any person f) le barème des frais de déplacement et de séjour
engaged under subsection 32(2); and payables aux commissaires et aux personnes visées au
paragraphe 32(2).
(f) prescribing reasonable rates of travel and living ex-
penses to be paid to members of the Commission and
any person engaged under subsection 32(2).

Treasury Board approval Approbation du Conseil du Trésor


(2) No by-law made under paragraph (1)(e) or (f) has ef- (2) Les règlements administratifs pris sous le régime des
fect unless it is approved by the Treasury Board. alinéas (1)e) ou f) sont inopérants tant qu’ils n’ont pas
R.S., 1985, c. H-6, s. 37; 1993, c. 28, s. 78; 1998, c. 9, s. 21; 2002, c. 7, s. 126. été approuvés par le Conseil du Trésor.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 37; 1993, ch. 28, art. 78; 1998, ch. 9, art. 21; 2002, ch. 7, art. 126.

Superannuation, etc. Pensions de retraite, etc.


38 The full-time members of the Commission are 38 Les commissaires à temps plein sont réputés appar-
deemed to be persons employed in the public service for tenir à la fonction publique pour l’application de la Loi
the purposes of the Public Service Superannuation Act sur la pension de la fonction publique et appartenir à
and to be employed in the federal public administration l’administration publique fédérale pour l’application de

Current to May 19, 2021 19 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART II Canadian Human Rights Commission PARTIE II Commission canadienne des droits de la personne
Officers and Staff Dirigeants et personnel
Sections 38-40 Articles 38-40

for the purposes of the Government Employees Compen- la Loi sur l’indemnisation des agents de l’État et des rè-
sation Act and any regulations made under section 9 of glements pris en vertu de l’article 9 de la Loi sur l’aéro-
the Aeronautics Act. nautique.
R.S., 1985, c. H-6, s. 38; 2003, c. 22, s. 137(E). L.R. (1985), ch. H-6, art. 38; 2003, ch. 22, art. 137(A).

Accessibility Commissioner Commissaire à l’accessibilité


Powers, duties and functions Attributions
38.1 In addition to being a member of the Commission, 38.1 En plus d’être un membre de la Commission, le
the Accessibility Commissioner has the powers, duties commissaire à l’accessibilité exerce les attributions qui
and functions assigned to him or her by the Accessible lui sont conférées par la Loi canadienne sur l’accessibili-
Canada Act. té.
2019, c. 10, s. 152. 2019, ch. 10, art. 152.

Absence or incapacity of Accessibility Commissioner Absence ou empêchement du commissaire à


l’accessibilité
38.2 In the event of the absence or incapacity of the Ac- 38.2 En cas d’absence ou d’empêchement du commis-
cessibility Commissioner, or if the office of Accessibility saire à l’accessibilité ou de vacance de son poste, le pré-
Commissioner is vacant, the Chief Commissioner may sident peut autoriser tout commissaire — sauf lui-même
authorize any member of the Commission, other than — à assumer la charge du commissaire à l’accessibilité;
himself or herself, to exercise the powers and perform cependant, l’intérim ne peut dépasser quatre-vingt-dix
the duties and functions of the Accessibility Commission- jours sans l’approbation du gouverneur en conseil.
er, but no member may be so authorized for a term of 2019, ch. 10, art. 152.
more than 90 days without the Governor in Council’s ap-
proval.
2019, c. 10, s. 152.

PART III PARTIE III

Discriminatory Practices and Actes discriminatoires et


General Provisions dispositions générales
Definition of discriminatory practice Définition de acte discriminatoire
39 For the purposes of this Part, a discriminatory prac- 39 Pour l’application de la présente partie, acte discri-
tice means any practice that is a discriminatory practice minatoire s’entend d’un acte visé aux articles 5 à 14.1.
within the meaning of sections 5 to 14.1. L.R. (1985), ch. H-6, art. 39; 1998, ch. 9, art. 22.
R.S., 1985, c. H-6, s. 39; 1998, c. 9, s. 22.

Complaints Plaintes
40 (1) Subject to subsections (5) and (7), any individual 40 (1) Sous réserve des paragraphes (5) et (7), un indivi-
or group of individuals having reasonable grounds for be- du ou un groupe d’individus ayant des motifs raison-
lieving that a person is engaging or has engaged in a dis- nables de croire qu’une personne a commis un acte dis-
criminatory practice may file with the Commission a criminatoire peut déposer une plainte devant la
complaint in a form acceptable to the Commission. Commission en la forme acceptable pour cette dernière.

Consent of victim Consentement de la victime


(2) If a complaint is made by someone other than the in- (2) La Commission peut assujettir la recevabilité d’une
dividual who is alleged to be the victim of the discrimina- plainte au consentement préalable de l’individu présenté
tory practice to which the complaint relates, the Commis- comme la victime de l’acte discriminatoire.
sion may refuse to deal with the complaint unless the
alleged victim consents thereto.

Current to May 19, 2021 20 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Section 40 Article 40

Investigation commenced by Commission Autosaisine de la Commission


(3) Where the Commission has reasonable grounds for (3) La Commission peut prendre l’initiative de la plainte
believing that a person is engaging or has engaged in a dans les cas où elle a des motifs raisonnables de croire
discriminatory practice, the Commission may initiate a qu’une personne a commis un acte discriminatoire.
complaint.

Limitation Restriction
(3.1) No complaint may be initiated under subsection (3) (3.1) La Commission ne peut prendre l’initiative d’une
as a result of information obtained by the Commission in plainte qui serait fondée sur des renseignements qu’elle
the course of the administration of the Employment Eq- aurait obtenus dans le cadre de l’application de la Loi sur
uity Act. l’équité en matière d’emploi.

Complaints may be dealt with together Jonctions de plaintes


(4) If complaints are filed jointly or separately by more (4) En cas de dépôt, conjoint ou distinct, par plusieurs
than one individual or group alleging that a particular individus ou groupes de plaintes dénonçant la perpétra-
person is engaging or has engaged in a discriminatory tion par une personne donnée d’actes discriminatoires ou
practice or a series of similar discriminatory practices d’une série d’actes discriminatoires de même nature, la
and the Commission is satisfied that the complaints in- Commission peut, pour l’application de la présente par-
volve substantially the same issues of fact and law, it may tie, joindre celles qui, à son avis, soulèvent pour l’essen-
deal with the complaints together under this Part and tiel les mêmes questions de fait et de droit et demander
may request the Chairperson of the Tribunal to institute au président du Tribunal d’ordonner, conformément à
a single inquiry into the complaints under section 49. l’article 49, une instruction commune.

No complaints to be considered in certain cases Recevabilité


(5) No complaint in relation to a discriminatory practice (5) Pour l’application de la présente partie, la Commis-
may be dealt with by the Commission under this Part un- sion n’est validement saisie d’une plainte que si l’acte dis-
less the act or omission that constitutes the practice criminatoire :

(a) occurred in Canada and the victim of the practice a) a eu lieu au Canada alors que la victime y était léga-
was at the time of the act or omission either lawfully lement présente ou qu’elle avait le droit d’y revenir;
present in Canada or, if temporarily absent from
Canada, entitled to return to Canada; b) a eu lieu au Canada sans qu’il soit possible d’en
identifier la victime, mais tombe sous le coup des ar-
(b) occurred in Canada and was a discriminatory ticles 5, 8, 10 ou 12;
practice within the meaning of section 5, 8, 10 or 12 in
respect of which no particular individual is identifiable c) a eu lieu à l’étranger alors que la victime était un ci-
as the victim; toyen canadien ou qu’elle avait été légalement admise
au Canada à titre de résident permanent.
(c) occurred outside Canada and the victim of the
practice was at the time of the act or omission a Cana-
dian citizen or an individual lawfully admitted to
Canada for permanent residence.

Determination of status Renvoi au ministre compétent


(6) Where a question arises under subsection (5) as to (6) En cas de doute sur la situation d’un individu par
the status of an individual in relation to a complaint, the rapport à une plainte dans les cas prévus au paragraphe
Commission shall refer the question of status to the ap- (5), la Commission renvoie la question au ministre com-
propriate Minister and shall not proceed with the com- pétent et elle ne peut procéder à l’instruction de la
plaint unless the question of status is resolved thereby in plainte que si la question est tranchée en faveur du plai-
favour of the complainant. gnant.

No complaints to be dealt with in certain cases Cas d’irrecevabilité


(7) No complaint may be dealt with by the Commission (7) La Commission ne peut connaître, au titre du para-
pursuant to subsection (1) that relates to the terms and graphe (1), d’une plainte qui porte sur les conditions et

Current to May 19, 2021 21 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Sections 40-41 Articles 40-41

conditions of a superannuation or pension fund or plan, les modalités d’une caisse ou d’un régime de pensions,
if the relief sought would require action to be taken that lorsque le redressement demandé aurait pour effet de
would deprive any contributor to, participant in or mem- priver un participant de droits acquis avant le 1er mars
ber of, the fund or plan of any rights acquired under the 1978 ou de prestations de pension ou autres accumulées
fund or plan before March 1, 1978 or of any pension or jusqu’à cette date, notamment :
other benefits accrued under the fund or plan to that
date, including a) de droits ou de prestations attachés à un âge déter-
miné de retraite;
(a) any rights and benefits based on a particular age of
retirement; and b) de prestations de réversion.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 40; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 62; 1995, ch. 44, art. 47;
(b) any accrued survivor’s benefits. 1998, ch. 9, art. 23; 2013, ch. 37, art. 3.

R.S., 1985, c. H-6, s. 40; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 62; 1995, c. 44, s. 47; 1998, c. 9,
s. 23; 2013, c. 37, s. 3.

Disclosure of personal information Communication de renseignements personnels


40.01 For the purpose of the administration of the Ac- 40.01 Pour l’application de la Loi canadienne sur l’ac-
cessible Canada Act, an officer or employee of the Com- cessibilité, les membres du personnel de la Commission
mission may disclose to the Accessibility Commissioner peuvent communiquer au commissaire à l’accessibilité
any personal information that is contained in a com- des renseignements personnels figurant dans une plainte
plaint filed with the Commission. déposée devant la Commission.
2019, c. 10, s. 153. 2019, ch. 10, art. 153.

Definitions Définitions
40.1 (1) In this section, 40.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; (groupes désignés) employeur Toute personne ou organisation chargée de
l’exécution des obligations de l’employeur prévues par la
employer means a person who or organization that dis- Loi sur l’équité en matière d’emploi. (employer)
charges the obligations of an employer under the Em-
ployment Equity Act. (employeur) groupes désignés S’entend au sens de l’article 3 de la
Loi sur l’équité en matière d’emploi. (designated
groups)

Employment equity complaints Exception à la compétence


(2) No complaint may be dealt with by the Commission (2) La Commission ne peut se fonder sur l’article 40 pour
pursuant to section 40 where connaître des plaintes qui, à la fois, sont :

(a) the complaint is made against an employer alleg- a) faites contre un employeur et dénonçant la perpé-
ing that the employer has engaged in a discriminatory tration d’actes discriminatoires visés à l’article 7 ou à
practice set out in section 7 or paragraph 10(a); and l’alinéa 10a);

(b) the complaint is based solely on statistical infor- b) fondées uniquement sur des données statistiques
mation that purports to show that members of one or qui tendent à établir la sous-représentation des
more designated groups are underrepresented in the membres des groupes désignés dans l’effectif de l’em-
employer’s workforce. ployeur.
1995, c. 44, s. 48. 1995, ch. 44, art. 48.

Commission to deal with complaint Irrecevabilité


41 (1) Subject to section 40, the Commission shall deal 41 (1) Sous réserve de l’article 40, la Commission statue
with any complaint filed with it unless in respect of that sur toute plainte dont elle est saisie à moins qu’elle es-
complaint it appears to the Commission that time celle-ci irrecevable pour un des motifs suivants :

(a) the alleged victim of the discriminatory practice to a) la victime présumée de l’acte discriminatoire de-
which the complaint relates ought to exhaust vrait épuiser d’abord les recours internes ou les

Current to May 19, 2021 22 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Sections 41-42 Articles 41-42

grievance or review procedures otherwise reasonably procédures d’appel ou de règlement des griefs qui lui
available; sont normalement ouverts;

(b) the complaint is one that could more appropriate- b) la plainte pourrait avantageusement être instruite,
ly be dealt with, initially or completely, according to a dans un premier temps ou à toutes les étapes, selon
procedure provided for under an Act of Parliament des procédures prévues par une autre loi fédérale;
other than this Act;
c) la plainte n’est pas de sa compétence;
(c) the complaint is beyond the jurisdiction of the
Commission; d) la plainte est frivole, vexatoire ou entachée de mau-
vaise foi;
(d) the complaint is trivial, frivolous, vexatious or
made in bad faith; or e) la plainte a été déposée après l’expiration d’un délai
d’un an après le dernier des faits sur lesquels elle est
(e) the complaint is based on acts or omissions the fondée, ou de tout délai supérieur que la Commission
last of which occurred more than one year, or such estime indiqué dans les circonstances.
longer period of time as the Commission considers ap-
propriate in the circumstances, before receipt of the
complaint.

Commission may decline to deal with complaint Refus d’examen


(2) The Commission may decline to deal with a com- (2) La Commission peut refuser d’examiner une plainte
plaint referred to in paragraph 10(a) in respect of an em- de discrimination fondée sur l’alinéa 10a) et dirigée
ployer where it is of the opinion that the matter has been contre un employeur si elle estime que l’objet de la
adequately dealt with in the employer’s employment eq- plainte est traité de façon adéquate dans le plan d’équité
uity plan prepared pursuant to section 10 of the Employ- en matière d’emploi que l’employeur prépare en confor-
ment Equity Act. mité avec l’article 10 de la Loi sur l’équité en matière
d’emploi.

Meaning of employer Définition de employeur


(3) In this section, employer means a person who or or- (3) Au présent article, employeur désigne toute per-
ganization that discharges the obligations of an employer sonne ou organisation chargée de l’exécution des obliga-
under the Employment Equity Act. tions de l’employeur prévues par la Loi sur l’équité en
R.S., 1985, c. H-6, s. 41; 1994, c. 26, s. 34(F); 1995, c. 44, s. 49. matière d’emploi.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 41; 1994, ch. 26, art. 34(F); 1995, ch. 44, art. 49.

Notice Avis
42 (1) Subject to subsection (2), when the Commission 42 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission
decides not to deal with a complaint, it shall send a writ- motive par écrit sa décision auprès du plaignant dans les
ten notice of its decision to the complainant setting out cas où elle décide que la plainte est irrecevable.
the reason for its decision.

Attributing fault for delay Imputabilité du défaut


(2) Before deciding that a complaint will not be dealt (2) Avant de décider qu’une plainte est irrecevable pour
with because a procedure referred to in paragraph 41(a) le motif que les recours ou procédures mentionnés à l’ali-
has not been exhausted, the Commission shall satisfy it- néa 41a) n’ont pas été épuisés, la Commission s’assure
self that the failure to exhaust the procedure was at- que le défaut est exclusivement imputable au plaignant.
tributable to the complainant and not to another. 1976-77, ch. 33, art. 34.
1976-77, c. 33, s. 34.

Current to May 19, 2021 23 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Investigation Enquête
Section 43 Article 43

Investigation Enquête
Designation of investigator Nomination de l’enquêteur
43 (1) The Commission may designate a person, in this 43 (1) La Commission peut charger une personne, ap-
Part referred to as an “investigator”, to investigate a com- pelée, dans la présente loi, « l’enquêteur », d’enquêter
plaint. sur une plainte.

Manner of investigation Procédure d’enquête


(2) An investigator shall investigate a complaint in a (2) L’enquêteur doit respecter la procédure d’enquête
manner authorized by regulations made pursuant to sub- prévue aux règlements pris en vertu du paragraphe (4).
section (4).

Power to enter Pouvoir de visite


(2.1) Subject to such limitations as the Governor in (2.1) Sous réserve des restrictions que le gouverneur en
Council may prescribe in the interests of national defence conseil peut imposer dans l’intérêt de la défense natio-
or security, an investigator with a warrant issued under nale ou de la sécurité, l’enquêteur muni du mandat visé
subsection (2.2) may, at any reasonable time, enter and au paragraphe (2.2) peut, à toute heure convenable, pé-
search any premises in order to carry out such inquiries nétrer dans tous locaux et y perquisitionner, pour y pro-
as are reasonably necessary for the investigation of a céder aux investigations justifiées par l’enquête.
complaint.

Authority to issue warrant Délivrance du mandat


(2.2) Where on ex parte application a judge of the Fed- (2.2) Sur demande ex parte, un juge de la Cour fédérale
eral Court is satisfied by information on oath that there peut, s’il est convaincu, sur la foi d’une dénonciation sous
are reasonable grounds to believe that there is in any serment, qu’il y a des motifs raisonnables de croire à la
premises any evidence relevant to the investigation of a présence dans des locaux d’éléments de preuve utiles à
complaint, the judge may issue a warrant under the l’enquête, signer un mandat autorisant, sous réserve des
judge’s hand authorizing the investigator named therein conditions éventuellement fixées, l’enquêteur qui y est
to enter and search those premises for any such evidence nommé à perquisitionner dans ces locaux.
subject to such conditions as may be specified in the war-
rant.

Use of force Usage de la force


(2.3) In executing a warrant issued under subsection (2.3) L’enquêteur ne peut recourir à la force dans l’exé-
(2.2), the investigator named therein shall not use force cution du mandat que si celui-ci en autorise expressé-
unless the investigator is accompanied by a peace officer ment l’usage et que si lui-même est accompagné d’un
and the use of force has been specifically authorized in agent de la paix.
the warrant.

Production of books Examen des livres


(2.4) An investigator may require any individual found (2.4) L’enquêteur peut obliger toute personne se trou-
in any premises entered pursuant to this section to pro- vant sur les lieux visés au présent article à communiquer,
duce for inspection or for the purpose of obtaining copies pour examen, ou reproduction totale ou partielle, les
thereof or extracts therefrom any books or other docu- livres et documents qui contiennent des renseignements
ments containing any matter relevant to the investigation utiles à l’enquête.
being conducted by the investigator.

Obstruction Entraves
(3) No person shall obstruct an investigator in the inves- (3) Il est interdit d’entraver l’action de l’enquêteur.
tigation of a complaint.

Regulations Règlements
(4) The Governor in Council may make regulations (4) Le gouverneur en conseil peut fixer, par règlement :

Current to May 19, 2021 24 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Investigation Enquête
Sections 43-44 Articles 43-44

(a) prescribing procedures to be followed by investi- a) la procédure à suivre par les enquêteurs;
gators;
b) les modalités d’enquête sur les plaintes dont ils
(b) authorizing the manner in which complaints are to sont saisis au titre de la présente partie;
be investigated pursuant to this Part; and
c) les restrictions nécessaires à l’application du para-
(c) prescribing limitations for the purpose of subsec- graphe (2.1).
tion (2.1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 43; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 63.
R.S., 1985, c. H-6, s. 43; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 63.

Report Rapport
44 (1) An investigator shall, as soon as possible after the 44 (1) L’enquêteur présente son rapport à la Commis-
conclusion of an investigation, submit to the Commission sion le plus tôt possible après la fin de l’enquête.
a report of the findings of the investigation.

Action on receipt of report Suite à donner au rapport


(2) If, on receipt of a report referred to in subsection (1), (2) La Commission renvoie le plaignant à l’autorité com-
the Commission is satisfied pétente dans les cas où, sur réception du rapport, elle est
convaincue, selon le cas :
(a) that the complainant ought to exhaust grievance
or review procedures otherwise reasonably available, a) que le plaignant devrait épuiser les recours in-
or ternes ou les procédures d’appel ou de règlement des
griefs qui lui sont normalement ouverts;
(b) that the complaint could more appropriately be
dealt with, initially or completely, by means of a pro- b) que la plainte pourrait avantageusement être ins-
cedure provided for under an Act of Parliament other truite, dans un premier temps ou à toutes les étapes,
than this Act, selon des procédures prévues par une autre loi fédé-
rale.
it shall refer the complainant to the appropriate authori-
ty.

Idem Idem
(3) On receipt of a report referred to in subsection (1), (3) Sur réception du rapport d’enquête prévu au para-
the Commission graphe (1), la Commission :

(a) may request the Chairperson of the Tribunal to in- a) peut demander au président du Tribunal de dési-
stitute an inquiry under section 49 into the complaint gner, en application de l’article 49, un membre pour
to which the report relates if the Commission is satis- instruire la plainte visée par le rapport, si elle est
fied convaincue :

(i) that, having regard to all the circumstances of (i) d’une part, que, compte tenu des circonstances
the complaint, an inquiry into the complaint is war- relatives à la plainte, l’examen de celle-ci est justi-
ranted, and fié,

(ii) that the complaint to which the report relates (ii) d’autre part, qu’il n’y a pas lieu de renvoyer la
should not be referred pursuant to subsection (2) or plainte en application du paragraphe (2) ni de la re-
dismissed on any ground mentioned in paragraphs jeter aux termes des alinéas 41c) à e);
41(c) to (e); or
b) rejette la plainte, si elle est convaincue :
(b) shall dismiss the complaint to which the report re-
lates if it is satisfied (i) soit que, compte tenu des circonstances relatives
à la plainte, l’examen de celle-ci n’est pas justifié,
(i) that, having regard to all the circumstances of
the complaint, an inquiry into the complaint is not (ii) soit que la plainte doit être rejetée pour l’un des
warranted, or motifs énoncés aux alinéas 41c) à e).

Current to May 19, 2021 25 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Investigation Enquête
Sections 44-45 Articles 44-45

(ii) that the complaint should be dismissed on any


ground mentioned in paragraphs 41(c) to (e).

Notice Avis
(4) After receipt of a report referred to in subsection (1), (4) Après réception du rapport, la Commission :
the Commission
a) informe par écrit les parties à la plainte de la déci-
(a) shall notify in writing the complainant and the sion qu’elle a prise en vertu des paragraphes (2) ou
person against whom the complaint was made of its (3);
action under subsection (2) or (3); and
b) peut informer toute autre personne, de la manière
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other qu’elle juge indiquée, de la décision qu’elle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des paragraphes (2) ou (3).
tion under subsection (2) or (3). L.R. (1985), ch. H-6, art. 44; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 64; 1998, ch. 9, art. 24.
R.S., 1985, c. H-6, s. 44; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 64; 1998, c. 9, s. 24.

Definition of Review Agency Définition de Office de surveillance


45 (1) In this section and section 46, Review Agency 45 (1) Au présent article et à l’article 46, Office de sur-
means the National Security and Intelligence Review veillance s’entend de l’Office de surveillance des activités
Agency. en matière de sécurité nationale et de renseignement.

Complaint involving security considerations Plainte mettant en cause la sécurité


(2) When, at any stage after the filing of a complaint and (2) Si, à toute étape entre le dépôt d’une plainte et le dé-
before the commencement of a hearing before a member but d’une audience à ce sujet devant un membre instruc-
or panel in respect of the complaint, the Commission re- teur, la Commission reçoit un avis écrit d’un ministre fé-
ceives written notice from a minister of the Crown that déral l’informant que les actes qui font l’objet de la
the practice to which the complaint relates was based on plainte mettent en cause la sécurité du Canada, elle peut :
considerations relating to the security of Canada, the
Commission may a) soit rejeter la plainte;

(a) dismiss the complaint; or b) soit transmettre l’affaire à l’Office de surveillance.

(b) refer the matter to the Review Agency.

Notice Avis
(3) After receipt of a notice mentioned in subsection (2), (3) Sur réception de l’avis mentionné au paragraphe (2),
the Commission la Commission :

(a) shall notify in writing the complainant and the a) informe par écrit les parties à la plainte de la déci-
person against whom the complaint was made of its sion qu’elle a prise en vertu des alinéas (2)a) ou b);
action under paragraph (2)(a) or (b); and
b) peut informer toute autre personne, de la manière
(b) may, in such manner as it sees fit, notify any other qu’elle juge indiquée, de la décision qu’elle a prise en
person whom it considers necessary to notify of its ac- vertu des alinéas (2)a) ou b).
tion under paragraph 2(a) or (b).

Stay of procedures Suspension des procédures


(4) Where the Commission has referred the matter to the (4) Lorsqu’elle a transmis une affaire à l’Office de sur-
Review Agency pursuant to paragraph (2)(b), it shall not veillance en vertu de l’alinéa (2)b), la Commission ne
deal with the complaint until the Review Agency has, peut poursuivre l’étude d’une plainte avant que celui-ci
pursuant to subsection 46(1), provided it with a report in ne lui ait remis son rapport à cet égard en vertu du para-
relation to the matter. graphe 46(1).

Current to May 19, 2021 26 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Investigation Enquête
Sections 45-47 Articles 45-47

National Security and Intelligence Review Agency Act Loi sur l’Office de surveillance des activités en matière
de sécurité nationale et de renseignement
(5) If a matter is referred to the Review Agency under (5) Lorsqu’une affaire est transmise à l’Office de sur-
paragraph (2)(b), sections 10 to 12, 20, 24 to 28 and 30 of veillance en vertu de l’alinéa (2)b), les articles 10 à 12, 20,
the National Security and Intelligence Review Agency 24 à 28 et 30 de la Loi sur l’Office de surveillance des acti-
Act apply, with any necessary modifications, to the mat- vités en matière de sécurité nationale et de renseigne-
ter as if the referral were a complaint made under sub- ment s’appliquent, avec les adaptations nécessaires, à
section 18(3) of that Act, except that a reference in any of cette affaire comme s’il s’agissait d’une plainte présentée
those provisions to “deputy head” is to be read as a refer- au titre du paragraphe 18(3) de cette loi, sauf qu’un ren-
ence to the minister referred to in subsection (2). voi dans l’une de ces dispositions à l’administrateur gé-
néral vaut renvoi au ministre visé au paragraphe (2).

Statement to be sent to person affected Résumé envoyé à la personne visée


(6) The Review Agency shall, as soon as practicable after (6) Afin de permettre au plaignant d’être informé de la
a matter in relation to a complaint is referred to it pur- façon la plus complète possible des circonstances qui ont
suant to paragraph (2)(b), send to the complainant a donné lieu à la transmission de l’affaire en vertu de l’ali-
statement summarizing such information available to it néa (2)b), l’Office de surveillance lui envoie, dans les plus
as will enable the complainant to be as fully informed as brefs délais possible après la transmission, un résumé
possible of the circumstances giving rise to the referral. des informations dont il dispose à ce sujet.
R.S., 1985, c. H-6, s. 45; 1998, c. 9, s. 25; 2019, c. 13, s. 33. L.R. (1985), ch. H-6, art. 45; 1998, ch. 9, art. 25; 2019, ch. 13, art. 33.

Report Rapport
46 (1) On completion of its investigation under section 46 (1) À l’issue de son enquête et au plus tard quatre-
45, the Review Agency shall, not later than 90 days after vingt-dix jours après qu’une affaire lui a été transmise en
the matter is referred to it under paragraph 45(2)(b), pro- vertu de l’alinéa 45(2)b), l’Office de surveillance remet à
vide the Commission, the minister referred to in subsec- la Commission, au ministre visé au paragraphe 45(2), au
tion 45(2), the Director of the Canadian Security Intelli- directeur du Service canadien du renseignement de sécu-
gence Service and the complainant with a report rité et au plaignant un rapport contenant ses conclusions.
containing the Agency’s findings. On request of the Agen- La Commission peut, sur demande de l’Office de sur-
cy, the Commission may extend the time for providing a veillance, prolonger ce délai.
report.

Action on receipt of report Conséquences du rapport


(2) After considering a report provided pursuant to sub- (2) Après examen du rapport remis en vertu du para-
section (1), the Commission graphe (1), la Commission :

(a) may dismiss the complaint or, where it does not do a) peut rejeter la plainte ou, si elle ne la rejette pas,
so, shall proceed to deal with the complaint pursuant doit continuer à l’étudier en conformité avec la pré-
to this Part; and sente partie;

(b) shall notify, in writing, the complainant and the b) doit informer par écrit les parties à la plainte de la
person against whom the complaint was made of its décision qu’elle a prise en vertu de l’alinéa a) et peut
action under paragraph (a) and may, in such manner informer toute autre personne, de la manière qu’elle
as it sees fit, notify any other person whom it consid- juge indiquée, de cette décision.
ers necessary to notify of that action. 1984, ch. 21, art. 73; 2019, ch. 13, art. 34.
1984, c. 21, s. 73; 2019, c. 13, s. 34.

Conciliator Conciliation
Appointment of conciliator Nomination du conciliateur
47 (1) Subject to subsection (2), the Commission may, 47 (1) Sous réserve du paragraphe (2), la Commission
on the filing of a complaint, or if the complaint has not peut charger un conciliateur d’en arriver à un règlement
been de la plainte, soit dès le dépôt de celle-ci, soit ultérieure-
ment dans l’un des cas suivants :

Current to May 19, 2021 27 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Conciliator Conciliation
Sections 47-48.1 Articles 47-48.1

(a) settled in the course of investigation by an investi- a) l’enquête ne mène pas à un règlement;
gator,
b) la plainte n’est pas renvoyée ni rejetée en vertu des
(b) referred or dismissed under subsection 44(2) or paragraphes 44(2) ou (3) ou des alinéas 45(2)a) ou
(3) or paragraph 45(2)(a) or 46(2)(a), or 46(2)a);

(c) settled after receipt by the parties of the notice re- c) la plainte n’est pas réglée après réception par les
ferred to in subsection 44(4), parties de l’avis prévu au paragraphe 44(4).
appoint a person, in this Part referred to as a “concilia-
tor”, for the purpose of attempting to bring about a set-
tlement of the complaint.

Eligibility Incompatibilité
(2) A person is not eligible to act as a conciliator in re- (2) Pour une plainte donnée, les fonctions d’enquêteur et
spect of a complaint if that person has already acted as an de conciliateur sont incompatibles.
investigator in respect of that complaint.

Confidentiality Renseignements confidentiels


(3) Any information received by a conciliator in the (3) Les renseignements recueillis par le conciliateur sont
course of attempting to reach a settlement of a complaint confidentiels et ne peuvent être divulgués sans le consen-
is confidential and may not be disclosed except with the tement de la personne qui les a fournis.
consent of the person who gave the information. 1976-77, ch. 33, art. 37; 1980-81-82-83, ch. 143, art. 17(F); 1984, ch. 21, art. 74.
1976-77, c. 33, s. 37; 1980-81-82-83, c. 143, s. 17(F); 1984, c. 21, s. 74.

Settlement Règlement
Referral of a settlement to Commission Présentation des conditions de règlement à la
Commission
48 (1) When, at any stage after the filing of a complaint 48 (1) Les parties qui conviennent d’un règlement à
and before the commencement of a hearing before a Hu- toute étape postérieure au dépôt de la plainte, mais avant
man Rights Tribunal in respect thereof, a settlement is le début de l’audience d’un tribunal des droits de la per-
agreed on by the parties, the terms of the settlement shall sonne, en présentent les conditions à l’approbation de la
be referred to the Commission for approval or rejection. Commission.

Certificate Certificat
(2) If the Commission approves or rejects the terms of a (2) Dans le cas prévu au paragraphe (1), la Commission
settlement referred to in subsection (1), it shall so certify certifie sa décision et la communique aux parties.
and notify the parties.

Enforcement of settlement Exécution du règlement


(3) A settlement approved under this section may, for (3) Le règlement approuvé par la Commission peut, par
the purpose of enforcement, be made an order of the requête d’une partie ou de la Commission à la Cour fédé-
Federal Court on application to that Court by the Com- rale, être assimilé à une ordonnance de cette juridiction
mission or a party to the settlement. et être exécuté comme telle.
R.S., 1985, c. H-6, s. 48; 1998, c. 9, s. 26. L.R. (1985), ch. H-6, art. 48; 1998, ch. 9, art. 26.

Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la


personne
Establishment of Tribunal Constitution du Tribunal
48.1 (1) There is hereby established a tribunal to be 48.1 (1) Est constitué le Tribunal canadien des droits de
known as the Canadian Human Rights Tribunal la personne composé, sous réserve du paragraphe (6),

Current to May 19, 2021 28 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.1-48.2 Articles 48.1-48.2

consisting, subject to subsection (6), of a maximum of fif- d’au plus quinze membres, dont le président et le vice-
teen members, including a Chairperson and a Vice-chair- président, nommés par le gouverneur en conseil.
person, as may be appointed by the Governor in Council.

Qualifications for appointment of members Choix des membres


(2) Persons appointed as members of the Tribunal must (2) Les membres doivent avoir une expérience et des
have experience, expertise and interest in, and sensitivity compétences dans le domaine des droits de la personne,
to, human rights. y être sensibilisés et avoir un intérêt marqué pour ce do-
maine.

Legal qualifications Exigences pour certains membres


(3) The Chairperson and Vice-chairperson must be (3) Outre le président et le vice-président, qui doivent
members in good standing of the bar of a province or the l’être depuis au moins dix ans, au moins deux autres
Chambre des notaires du Québec for at least ten years membres du Tribunal doivent être membres en règle du
and at least two of the other members of the Tribunal barreau d’une province ou de la Chambre des notaires du
must be members in good standing of the bar of a Québec.
province or the Chambre des notaires du Québec.

Regional representation Représentation des régions


(4) Appointments are to be made having regard to the (4) Le gouverneur en conseil procède aux nominations
need for regional representation in the membership of avec le souci d’assurer une bonne représentation des ré-
the Tribunal. gions.

Appointment of temporary members — incapacity Membres nommés à titre provisoire


(5) If a member is absent or incapacitated, the Governor (5) Malgré le paragraphe (1), le gouverneur en conseil
in Council may, despite subsection (1), appoint a tempo- peut, en cas d’empêchement ou d’absence d’un membre,
rary substitute member to act during the absence or inca- lui nommer un remplaçant à titre provisoire.
pacity.

Appointment of temporary members — workload Vacataires


(6) The Governor in Council may appoint temporary (6) Le gouverneur en conseil peut nommer des vaca-
members to the Tribunal for a term of not more than taires pour un mandat maximal de trois ans lorsqu’il es-
three years whenever, in the opinion of the Governor in time que la charge de travail du Tribunal le justifie.
Council, the workload of the Tribunal so requires. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

Terms of office Durée du mandat


48.2 (1) The Chairperson and Vice-chairperson are to 48.2 (1) Le président et le vice-président du Tribunal
be appointed to hold office during good behaviour for sont nommés à titre inamovible pour un mandat maxi-
terms of not more than seven years, and the other mem- mal de sept ans et les autres membres le sont pour un
bers are to be appointed to hold office during good be- mandat maximal de cinq ans, sous réserve, quant au pré-
haviour for terms of not more than five years, but the sident, de la révocation motivée que prononce le gouver-
Chairperson may be removed from office by the Gover- neur en conseil et, quant aux autres membres, des me-
nor in Council for cause and the Vice-chairperson and sures correctives ou disciplinaires prévues à l’article 48.3.
the other members may be subject to remedial or disci-
plinary measures in accordance with section 48.3.

Acting after expiration of appointment Prolongation du mandat


(2) A member whose appointment expires may, with the (2) Le membre dont le mandat est échu peut, avec l’agré-
approval of the Chairperson, conclude any inquiry that ment du président, terminer les affaires dont il est saisi.
the member has begun, and a person performing duties Il est alors réputé être un membre à temps partiel pour
under this subsection is deemed to be a part-time mem- l’application des articles 48.3, 48.6, 50 et 52 à 58.
ber for the purposes of sections 48.3, 48.6, 50 and 52 to 58.

Current to May 19, 2021 29 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.2-48.3 Articles 48.2-48.3

Reappointment Nouveau mandat


(3) The Chairperson, Vice-chairperson or any other (3) Le président, le vice-président ou tout autre membre
member whose term has expired is eligible for reappoint- peut recevoir un nouveau mandat, aux fonctions iden-
ment in the same or any other capacity. tiques ou non.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Remedial and disciplinary measures Mesures correctives et disciplinaires


48.3 (1) The Chairperson of the Tribunal may request 48.3 (1) Le président du Tribunal peut demander au
the Minister of Justice to decide whether a member ministre de la Justice de décider si des mesures correc-
should be subject to remedial or disciplinary measures tives ou disciplinaires s’imposent à l’égard d’un membre
for any reason set out in paragraphs (13)(a) to (d). pour tout motif énoncé aux alinéas (13)a) à d).

Measures Mesures
(2) On receipt of the request, the Minister may take one (2) Sur réception de la demande, le ministre peut
or more of the following measures: prendre une ou plusieurs des mesures suivantes :

(a) obtain, in an informal and expeditious manner, a) obtenir de façon expéditive et sans formalisme les
any information that the Minister considers necessary; renseignements qu’il estime nécessaires;

(b) refer the matter for mediation, if the Minister is b) soumettre la question à la médiation s’il estime
satisfied that the issues in relation to the request may qu’elle peut ainsi être réglée de façon satisfaisante;
be appropriately resolved by mediation;
c) demander au gouverneur en conseil la tenue de
(c) request of the Governor in Council that an inquiry l’enquête prévue au paragraphe (3);
be held under subsection (3); or
d) informer le président qu’il n’estime pas nécessaire
(d) advise the Chairperson that the Minister considers de prendre d’autres mesures au titre de la présente loi.
that it is not necessary to take further measures under
this Act.

Appointment of inquirer Nomination d’un enquêteur


(3) On receipt of a request referred to in paragraph (3) Saisi de la demande prévue à l’alinéa (2)c), le gouver-
(2)(c), the Governor in Council may, on the recommen- neur en conseil peut, sur recommandation du ministre,
dation of the Minister, appoint a judge of a superior court nommer à titre d’enquêteur un juge d’une juridiction su-
to conduct the inquiry. périeure.

Powers Pouvoirs d’enquête


(4) The judge has all the powers, rights and privileges (4) L’enquêteur a alors les attributions d’une juridiction
that are vested in a superior court, including the power to supérieure; il peut notamment :

(a) issue a summons requiring any person to appear a) par citation adressée aux personnes ayant connais-
at the time and place specified in the summons in or- sance des faits se rapportant à l’affaire dont il est saisi,
der to testify about all matters within the person’s leur enjoindre de comparaître comme témoins aux
knowledge relative to the inquiry and to produce any date, heure et lieu indiqués et de produire tous docu-
document or thing relative to the inquiry that the per- ments ou autres pièces, utiles à l’affaire, dont elles ont
son has or controls; and la possession ou la responsabilité;

(b) administer oaths and examine any person on oath. b) faire prêter serment et interroger sous serment.

Staff Personnel
(5) The judge may engage the services of counsel and (5) L’enquêteur peut retenir les services des experts, avo-
other persons having technical or specialized knowledge cats ou autres personnes dont il estime le concours utile
to assist the judge in conducting the inquiry, and may es- pour l’enquête, définir leurs fonctions et leurs conditions
tablish the terms and conditions of their engagement

Current to May 19, 2021 30 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Section 48.3 Article 48.3

and, with the approval of the Treasury Board, fix and pay d’emploi et, avec l’approbation du Conseil du Trésor,
their remuneration and expenses. fixer et payer leur rémunération et leurs frais.

Inquiry in public Enquête publique


(6) Subject to subsections (7) and (8), an inquiry shall be (6) Sous réserve des paragraphes (7) et (8), l’enquête est
conducted in public. publique.

Confidentiality of inquiry Confidentialité de l’enquête


(7) The judge may, on application, take any appropriate (7) L’enquêteur peut, sur demande en ce sens, prendre
measures and make any order that the judge considers toute mesure ou rendre toute ordonnance pour assurer la
necessary to ensure the confidentiality of the inquiry if, confidentialité de l’enquête s’il est convaincu, après exa-
after having considered all available alternative mea- men de toutes les solutions de rechange à sa disposition,
sures, the judge is satisfied that que, selon le cas :

(a) there is a real and substantial risk that matters in- a) il y a un risque sérieux de divulgation de questions
volving public security will be disclosed; touchant la sécurité publique;

(b) there is a real and substantial risk to the fairness b) il y a un risque sérieux d’atteinte au droit à une en-
of the inquiry such that the need to prevent disclosure quête équitable de sorte que la nécessité d’empêcher la
outweighs the societal interest that the inquiry be con- divulgation de renseignements l’emporte sur l’intérêt
ducted in public; or qu’a la société à ce que l’enquête soit publique;

(c) there is a serious possibility that the life, liberty or c) il y a une sérieuse possibilité que la vie, la liberté ou
security of a person will be endangered. la sécurité d’une personne puisse être mise en danger
par la publicité des débats.

Confidentiality of application Confidentialité de la demande


(8) If the judge considers it appropriate, the judge may (8) L’enquêteur peut, s’il l’estime indiqué, prendre toute
take any measures and make any order that the judge mesure ou rendre toute ordonnance qu’il juge nécessaire
considers necessary to ensure the confidentiality of a pour assurer la confidentialité de la demande.
hearing held in respect of an application under subsec-
tion (7).

Rules of evidence Règles de preuve


(9) In conducting an inquiry, the judge is not bound by (9) L’enquêteur n’est pas lié par les règles juridiques ou
any legal or technical rules of evidence and may receive, techniques de présentation de la preuve. Il peut recevoir
and base a decision on, evidence presented in the pro- les éléments qu’il juge crédibles ou dignes de foi en l’oc-
ceedings that the judge considers credible or trustworthy currence et fonder sur eux ses conclusions.
in the circumstances of the case.

Intervenors Intervenant
(10) An interested party may, with leave of the judge, in- (10) L’enquêteur peut, par ordonnance, accorder à tout
tervene in an inquiry on any terms and conditions that intervenant la qualité pour agir à l’enquête, selon les mo-
the judge considers appropriate. dalités qu’il estime indiquées.

Right to be heard Avis de l’audience


(11) The member who is the subject of the inquiry shall (11) Le membre en cause doit être informé, suffisam-
be given reasonable notice of the subject-matter of the ment à l’avance, de l’objet de l’enquête, ainsi que des
inquiry and of the time and place of any hearing and date, heure et lieu de l’audience, et avoir la possibilité de
shall be given an opportunity, in person or by counsel, to se faire entendre, de contre-interroger les témoins et de
be heard at the hearing, to cross-examine witnesses and présenter tous éléments de preuve utiles à sa décharge,
to present evidence. personnellement ou par procureur.

Current to May 19, 2021 31 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.3-48.4 Articles 48.3-48.4

Report to Minister Rapport au ministre


(12) After an inquiry has been completed, the judge shall (12) À l’issue de l’enquête, l’enquêteur présente au mi-
submit a report containing the judge’s findings and rec- nistre un rapport faisant état de ses conclusions.
ommendations, if any, to the Minister.

Recommendations Recommandations
(13) The judge may, in the report, recommend that the (13) L’enquêteur peut, dans son rapport, recommander
member be suspended without pay or removed from of- la révocation, la suspension sans traitement ou toute
fice or that any other disciplinary measure or any reme- autre mesure disciplinaire ou toute mesure corrective s’il
dial measure be taken if, in the judge’s opinion, the mem- est d’avis que le membre en cause, selon le cas :
ber
a) n’est plus en état de s’acquitter efficacement de ses
(a) has become incapacitated from the proper execu- fonctions pour cause d’invalidité;
tion of that office by reason of infirmity;
b) s’est rendu coupable de manquement à l’honneur
(b) has been guilty of misconduct; ou à la dignité;

(c) has failed in the proper execution of that office; or c) a manqué aux devoirs de sa charge;

(d) has been placed, by conduct or otherwise, in a po- d) s’est placé en situation d’incompatibilité, par sa
sition that is incompatible with the due execution of propre faute ou pour toute autre cause.
that office.

Transmission of report to Governor in Council Transmission du dossier au gouverneur en conseil


(14) When the Minister receives the report, the Minister (14) Le cas échéant, le ministre transmet le rapport au
shall send it to the Governor in Council who may, if the gouverneur en conseil qui peut, s’il l’estime indiqué, ré-
Governor in Council considers it appropriate, suspend voquer le membre en cause, le suspendre sans traitement
the member without pay, remove the member from office ou imposer à son égard toute autre mesure disciplinaire
or impose any other disciplinary measure or any remedi- ou toute mesure corrective.
al measure. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27.

Status of members Statut des membres


48.4 (1) The Chairperson and Vice-chairperson are to 48.4 (1) Le président et le vice-président sont nommés
be appointed as full-time members of the Tribunal, and à temps plein et les autres membres le sont à temps plein
the other members are to be appointed as either full-time ou à temps partiel.
or part-time members.

Functions of Chairperson Fonctions du président


(2) The Chairperson has supervision over and direction (2) Le président assure la direction du Tribunal et en
of the work of the Tribunal, including the allocation of contrôle les activités, notamment en ce qui a trait à la ré-
work among the members and the management of the partition des tâches entre les membres et à la gestion de
Tribunal’s internal affairs. ses affaires internes.

Functions of Vice-chairperson Fonctions du vice-président


(3) The Vice-chairperson shall assist the Chairperson (3) Le vice-président assiste le président dans ses fonc-
and shall perform the functions of the Chairperson if the tions et, en cas d’absence ou d’empêchement du pré-
Chairperson is absent or unable to act or the office of sident ou de vacance de son poste, assume la présidence.
Chairperson is vacant.

Acting Chairperson Empêchement du vice-président


(4) The Governor in Council may authorize a member of (4) En cas d’absence, d’empêchement ou de vacance du
the Tribunal to perform the functions of the Chairperson président et du vice-président, le gouverneur en conseil

Current to May 19, 2021 32 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.4-48.9 Articles 48.4-48.9

on a temporary basis if the Chairperson and Vice- peut désigner un autre membre pour assumer la
chairperson are absent or unable to act or if both of those présidence.
offices are vacant. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27; 2014, ch. 20, art. 414.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27; 2014, c. 20, s. 414.

Residence Lieu de résidence


48.5 The full-time members of the Tribunal shall reside 48.5 Les membres à temps plein doivent résider dans la
in the National Capital Region, as described in the sched- région de la capitale nationale définie à l’annexe de la Loi
ule to the National Capital Act, or within forty kilome- sur la capitale nationale ou dans une zone périphérique
tres of that Region. de quarante kilomètres.
R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 65; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 65; 1998, ch. 9, art. 27.

Remuneration Rémunération
48.6 (1) The members of the Tribunal shall be paid 48.6 (1) Les membres du Tribunal reçoivent la rémuné-
such remuneration as may be fixed by the Governor in ration que fixe le gouverneur en conseil.
Council.

Travel expenses Frais de déplacement


(2) Members are entitled to be paid travel and living ex- (2) Ils ont droit aux frais de déplacement et de subsis-
penses incurred in carrying out duties as members of the tance entraînés par l’accomplissement, hors du lieu de
Tribunal while absent from their place of residence, but leur résidence habituelle, des fonctions qui leur sont
the expenses must not exceed the maximum limits au- confiées en application de la présente loi, sous réserve
thorized by the Treasury Board directives for employees des montants maximaux que les instructions du Conseil
of the Government of Canada. du Trésor fixent en semblable matière pour les fonction-
naires du gouvernement du Canada.

Deemed employment in federal public administration Statut


(3) Members are deemed to be employed in the federal (3) Ils sont réputés rattachés à l’administration publique
public administration for the purposes of the Govern- fédérale pour l’application de la Loi sur l’indemnisation
ment Employees Compensation Act and any regulations des agents de l’État et des règlements pris sous le régime
made under section 9 of the Aeronautics Act. de l’article 9 de la Loi sur l’aéronautique.
1998, c. 9, s. 27; 2003, c. 22, s. 224(E). 1998, ch. 9, art. 27; 2003, ch. 22, art. 224(A).

Head office Siège


48.7 The head office of the Tribunal shall be in the Na- 48.7 Le siège du Tribunal est fixé dans la région de la ca-
tional Capital Region, as described in the schedule to the pitale nationale définie à l’annexe de la Loi sur la capi-
National Capital Act. tale nationale.
1998, c. 9, s. 27. 1998, ch. 9, art. 27.

48.8 [Repealed, 2014, c. 20, s. 415] 48.8 [Abrogé, 2014, ch. 20, art. 415]

Conduct of proceedings Fonctionnement


48.9 (1) Proceedings before the Tribunal shall be con- 48.9 (1) L’instruction des plaintes se fait sans forma-
ducted as informally and expeditiously as the require- lisme et de façon expéditive dans le respect des principes
ments of natural justice and the rules of procedure allow. de justice naturelle et des règles de pratique.

Tribunal rules of procedure Règles de pratique


(2) The Chairperson may make rules of procedure gov- (2) Le président du Tribunal peut établir des règles de
erning the practice and procedure before the Tribunal, pratique régissant, notamment :
including, but not limited to, rules governing
a) l’envoi des avis aux parties;
(a) the giving of notices to parties;
b) l’adjonction de parties ou d’intervenants à l’affaire;

Current to May 19, 2021 33 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Canadian Human Rights Tribunal Tribunal canadien des droits de la personne
Sections 48.9-49 Articles 48.9-49

(b) the addition of parties and interested persons to c) l’assignation des témoins;
the proceedings;
d) la production et la signification de documents;
(c) the summoning of witnesses;
e) les enquêtes préalables;
(d) the production and service of documents;
f) les conférences préparatoires;
(e) discovery proceedings;
g) la présentation des éléments de preuve;
(f) pre-hearing conferences;
h) le délai d’audition et le délai pour rendre les déci-
(g) the introduction of evidence; sions;

(h) time limits within which hearings must be held i) l’adjudication des intérêts.
and decisions must be made; and

(i) awards of interest.

Publication of proposed rules Publication préalable


(3) Subject to subsection (4), a copy of each rule that the (3) Sous réserve du paragraphe (4), ces règles sont pu-
Tribunal proposes to make shall be published in the bliées avant leur établissement dans la Gazette du
Canada Gazette and a reasonable opportunity shall be Canada et il doit être donné aux intéressés la possibilité
given to interested persons to make representations with de présenter des observations à leur sujet.
respect to it.

Exception Modification
(4) A proposed rule need not be published more than (4) La modification des règles proposées n’entraîne pas
once, whether or not it has been amended as a result of une nouvelle publication.
any representations. 1998, ch. 9, art. 27.
1998, c. 9, s. 27.

Inquiries into Complaints Instruction des plaintes


Request for inquiry Instruction
49 (1) At any stage after the filing of a complaint, the 49 (1) La Commission peut, à toute étape postérieure au
Commission may request the Chairperson of the Tribunal dépôt de la plainte, demander au président du Tribunal
to institute an inquiry into the complaint if the Commis- de désigner un membre pour instruire la plainte, si elle
sion is satisfied that, having regard to all the circum- est convaincue, compte tenu des circonstances relatives à
stances of the complaint, an inquiry is warranted. celle-ci, que l’instruction est justifiée.

Chairperson to institute inquiry Formation


(2) On receipt of a request, the Chairperson shall insti- (2) Sur réception de la demande, le président désigne un
tute an inquiry by assigning a member of the Tribunal to membre pour instruire la plainte. Il peut, s’il estime que
inquire into the complaint, but the Chairperson may as- la difficulté de l’affaire le justifie, désigner trois
sign a panel of three members if he or she considers that membres, auxquels dès lors les articles 50 à 58 s’ap-
the complexity of the complaint requires the inquiry to pliquent.
be conducted by three members.

Chair of panel Présidence


(3) If a panel of three members has been assigned to in- (3) Le président assume lui-même la présidence de la
quire into the complaint, the Chairperson shall designate formation collégiale ou, lorsqu’il n’en fait pas partie, la
one of them to chair the inquiry, but the Chairperson délègue à l’un des membres instructeurs.
shall chair the inquiry if he or she is a member of the
panel.

Current to May 19, 2021 34 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 49-50 Articles 49-50

Copy of rules to parties Exemplaire aux parties


(4) The Chairperson shall make a copy of the rules of (4) Le président met à la disposition des parties un
procedure available to each party to the complaint. exemplaire des règles de pratique.

Qualification of member Avocat ou notaire


(5) If the complaint involves a question about whether (5) Dans le cas où la plainte met en cause la compatibili-
another Act or a regulation made under another Act is in- té d’une disposition d’une autre loi fédérale ou de ses rè-
consistent with this Act or a regulation made under it, glements d’application avec la présente loi ou ses règle-
the member assigned to inquire into the complaint or, if ments d’application, le membre instructeur ou celui qui
three members have been assigned, the member chairing préside l’instruction, lorsqu’elle est collégiale, doit être
the inquiry, must be a member of the bar of a province or membre du barreau d’une province ou de la Chambre des
the Chambre des notaires du Québec. notaires du Québec.

Question raised subsequently Argument présenté en cours d’instruction


(6) If a question as described in subsection (5) arises af- (6) Le fait qu’une partie à l’enquête soulève la question
ter a member or panel has been assigned and the require- de la compatibilité visée au paragraphe (5) en cours
ments of that subsection are not met, the inquiry shall d’instruction n’a pas pour effet de dessaisir le ou les
nevertheless proceed with the member or panel as desig- membres désignés pour entendre l’affaire et qui ne se-
nated. raient pas autrement qualifiés pour l’entendre.
R.S., 1985, c. H-6, s. 49; R.S., 1985, c. 31 (1st Supp.), s. 66; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 49; L.R. (1985), ch. 31 (1er suppl.), art. 66; 1998, ch. 9, art. 27.

Conduct of inquiry Fonctions


50 (1) After due notice to the Commission, the com- 50 (1) Le membre instructeur, après avis conforme à la
plainant, the person against whom the complaint was Commission, aux parties et, à son appréciation, à tout in-
made and, at the discretion of the member or panel con- téressé, instruit la plainte pour laquelle il a été désigné; il
ducting the inquiry, any other interested party, the mem- donne à ceux-ci la possibilité pleine et entière de compa-
ber or panel shall inquire into the complaint and shall raître et de présenter, en personne ou par l’intermédiaire
give all parties to whom notice has been given a full and d’un avocat, des éléments de preuve ainsi que leurs ob-
ample opportunity, in person or through counsel, to ap- servations.
pear at the inquiry, present evidence and make represen-
tations.

Power to determine questions of law or fact Questions de droit et de fait


(2) In the course of hearing and determining any matter (2) Il tranche les questions de droit et les questions de
under inquiry, the member or panel may decide all ques- fait dans les affaires dont il est saisi en vertu de la pré-
tions of law or fact necessary to determining the matter. sente partie.

Additional powers Pouvoirs


(3) In relation to a hearing of the inquiry, the member or (3) Pour la tenue de ses audiences, le membre instruc-
panel may teur a le pouvoir :

(a) in the same manner and to the same extent as a a) d’assigner et de contraindre les témoins à compa-
superior court of record, summon and enforce the at- raître, à déposer verbalement ou par écrit sous la foi
tendance of witnesses and compel them to give oral or du serment et à produire les pièces qu’il juge indispen-
written evidence on oath and to produce any docu- sables à l’examen complet de la plainte, au même titre
ments and things that the member or panel considers qu’une cour supérieure d’archives;
necessary for the full hearing and consideration of the
complaint; b) de faire prêter serment;

(b) administer oaths; c) de recevoir, sous réserve des paragraphes (4) et (5),
des éléments de preuve ou des renseignements par dé-
(c) subject to subsections (4) and (5), receive and ac- claration verbale ou écrite sous serment ou par tout
cept any evidence and other information, whether on autre moyen qu’il estime indiqué, indépendamment
oath or by affidavit or otherwise, that the member or de leur admissibilité devant un tribunal judiciaire;

Current to May 19, 2021 35 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 50-52 Articles 50-52

panel sees fit, whether or not that evidence or infor- d) de modifier les délais prévus par les règles de pra-
mation is or would be admissible in a court of law; tique;

(d) lengthen or shorten any time limit established by e) de trancher toute question de procédure ou de
the rules of procedure; and preuve.

(e) decide any procedural or evidentiary question


arising during the hearing.

Limitation in relation to evidence Restriction


(4) The member or panel may not admit or accept as evi- (4) Il ne peut admettre en preuve les éléments qui, dans
dence anything that would be inadmissible in a court by le droit de la preuve, sont confidentiels devant les tribu-
reason of any privilege under the law of evidence. naux judiciaires.

Conciliators as witnesses Le conciliateur n’est ni compétent ni contraignable


(5) A conciliator appointed to settle the complaint is not (5) Le conciliateur n’est un témoin ni compétent ni
a competent or compellable witness at the hearing. contraignable à l’instruction.

Witness fees Frais des témoins


(6) Any person summoned to attend the hearing is enti- (6) Les témoins assignés à comparaître en vertu du pré-
tled in the discretion of the member or panel to receive sent article peuvent, à l’appréciation du membre instruc-
the same fees and allowances as those paid to persons teur, recevoir les frais et indemnités accordés aux té-
summoned to attend before the Federal Court. moins assignés devant la Cour fédérale.
R.S., 1985, c. H-6, s. 50; 1998, c. 9, s. 27. L.R. (1985), ch. H-6, art. 50; 1998, ch. 9, art. 27.

Duty of Commission on appearing Obligations de la Commission


51 In appearing at a hearing, presenting evidence and 51 En comparaissant devant le membre instructeur et
making representations, the Commission shall adopt en présentant ses éléments de preuve et ses observations,
such position as, in its opinion, is in the public interest la Commission adopte l’attitude la plus proche, à son
having regard to the nature of the complaint. avis, de l’intérêt public, compte tenu de la nature de la
R.S., 1985, c. H-6, s. 51; 1998, c. 9, s. 27. plainte.
L.R. (1985), ch. H-6, art. 51; 1998, ch. 9, art. 27.

Hearing in public subject to confidentiality order Instruction en principe publique


52 (1) An inquiry shall be conducted in public, but the 52 (1) L’instruction est publique, mais le membre ins-
member or panel conducting the inquiry may, on appli- tructeur peut, sur demande en ce sens, prendre toute me-
cation, take any measures and make any order that the sure ou rendre toute ordonnance pour assurer la confi-
member or panel considers necessary to ensure the confi- dentialité de l’instruction s’il est convaincu que, selon le
dentiality of the inquiry if the member or panel is satis- cas :
fied, during the inquiry or as a result of the inquiry being
conducted in public, that a) il y a un risque sérieux de divulgation de questions
touchant la sécurité publique;
(a) there is a real and substantial risk that matters in-
volving public security will be disclosed; b) il y a un risque sérieux d’atteinte au droit à une ins-
truction équitable de sorte que la nécessité d’empê-
(b) there is a real and substantial risk to the fairness cher la divulgation de renseignements l’emporte sur
of the inquiry such that the need to prevent disclosure l’intérêt qu’a la société à ce que l’instruction soit pu-
outweighs the societal interest that the inquiry be con- blique;
ducted in public;
c) il y a un risque sérieux de divulgation de questions
(c) there is a real and substantial risk that the disclo- personnelles ou autres de sorte que la nécessité d’em-
sure of personal or other matters will cause undue pêcher leur divulgation dans l’intérêt des personnes
hardship to the persons involved such that the need to concernées ou dans l’intérêt public l’emporte sur l’in-
prevent disclosure outweighs the societal interest that térêt qu’a la société à ce que l’instruction soit pu-
the inquiry be conducted in public; or blique;

Current to May 19, 2021 36 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 52-53 Articles 52-53

(d) there is a serious possibility that the life, liberty or d) il y a une sérieuse possibilité que la vie, la liberté
security of a person will be endangered. ou la sécurité d’une personne puisse être mise en dan-
ger par la publicité des débats.

Confidentiality of application Confidentialité


(2) If the member or panel considers it appropriate, the (2) Le membre instructeur peut, s’il l’estime indiqué,
member or panel may take any measures and make any prendre toute mesure ou rendre toute ordonnance qu’il
order that the member or panel considers necessary to juge nécessaire pour assurer la confidentialité de la de-
ensure the confidentiality of a hearing held in respect of mande visée au paragraphe (1).
an application under subsection (1). L.R. (1985), ch. H-6, art. 52; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 52; 1998, c. 9, s. 27.

Complaint dismissed Rejet de la plainte


53 (1) At the conclusion of an inquiry, the member or 53 (1) À l’issue de l’instruction, le membre instructeur
panel conducting the inquiry shall dismiss the complaint rejette la plainte qu’il juge non fondée.
if the member or panel finds that the complaint is not
substantiated.

Complaint substantiated Plainte jugée fondée


(2) If at the conclusion of the inquiry the member or (2) À l’issue de l’instruction, le membre instructeur qui
panel finds that the complaint is substantiated, the mem- juge la plainte fondée, peut, sous réserve de l’article 54,
ber or panel may, subject to section 54, make an order ordonner, selon les circonstances, à la personne trouvée
against the person found to be engaging or to have en- coupable d’un acte discriminatoire :
gaged in the discriminatory practice and include in the
order any of the following terms that the member or pan- a) de mettre fin à l’acte et de prendre, en consultation
el considers appropriate: avec la Commission relativement à leurs objectifs gé-
néraux, des mesures de redressement ou des mesures
(a) that the person cease the discriminatory practice destinées à prévenir des actes semblables, notam-
and take measures, in consultation with the Commis- ment :
sion on the general purposes of the measures, to re-
dress the practice or to prevent the same or a similar (i) d’adopter un programme, un plan ou un arran-
practice from occurring in future, including gement visés au paragraphe 16(1),

(i) the adoption of a special program, plan or ar- (ii) de présenter une demande d’approbation et de
rangement referred to in subsection 16(1), or mettre en œuvre un programme prévus à l’article
17;
(ii) making an application for approval and imple-
menting a plan under section 17; b) d’accorder à la victime, dès que les circonstances le
permettent, les droits, chances ou avantages dont
(b) that the person make available to the victim of the l’acte l’a privée;
discriminatory practice, on the first reasonable occa-
sion, the rights, opportunities or privileges that are be- c) d’indemniser la victime de la totalité, ou de la frac-
ing or were denied the victim as a result of the prac- tion des pertes de salaire et des dépenses entraînées
tice; par l’acte;

(c) that the person compensate the victim for any or d) d’indemniser la victime de la totalité, ou de la frac-
all of the wages that the victim was deprived of and for tion des frais supplémentaires occasionnés par le re-
any expenses incurred by the victim as a result of the cours à d’autres biens, services, installations ou
discriminatory practice; moyens d’hébergement, et des dépenses entraînées
par l’acte;
(d) that the person compensate the victim for any or
all additional costs of obtaining alternative goods, ser- e) d’indemniser jusqu’à concurrence de 20 000 $ la
vices, facilities or accommodation and for any expens- victime qui a souffert un préjudice moral.
es incurred by the victim as a result of the discrimina-
tory practice; and

Current to May 19, 2021 37 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 53-54.1 Articles 53-54.1

(e) that the person compensate the victim, by an


amount not exceeding twenty thousand dollars, for
any pain and suffering that the victim experienced as a
result of the discriminatory practice.

Special compensation Indemnité spéciale


(3) In addition to any order under subsection (2), the (3) Outre les pouvoirs que lui confère le paragraphe (2),
member or panel may order the person to pay such com- le membre instructeur peut ordonner à l’auteur d’un acte
pensation not exceeding twenty thousand dollars to the discriminatoire de payer à la victime une indemnité
victim as the member or panel may determine if the maximale de 20 000 $, s’il en vient à la conclusion que
member or panel finds that the person is engaging or has l’acte a été délibéré ou inconsidéré.
engaged in the discriminatory practice wilfully or reck-
lessly.

Interest Intérêts
(4) Subject to the rules made under section 48.9, an or- (4) Sous réserve des règles visées à l’article 48.9, le
der to pay compensation under this section may include membre instructeur peut accorder des intérêts sur l’in-
an award of interest at a rate and for a period that the demnité au taux et pour la période qu’il estime justifiés.
member or panel considers appropriate. L.R. (1985), ch. H-6, art. 53; 1998, ch. 9, art. 27.
R.S., 1985, c. H-6, s. 53; 1998, c. 9, s. 27.

Limitation Restriction
54 No order that is made under subsection 53(2) may 54 L’ordonnance prévue au paragraphe 53(2) ne peut
contain a term exiger :

(a) requiring the removal of an individual from a posi- a) le retrait d’un employé d’un poste qu’il a accepté de
tion if that individual accepted employment in that bonne foi;
position in good faith; or
b) l’expulsion de l’occupant de bonne foi de locaux,
(b) requiring the expulsion of an occupant from any moyens d’hébergement ou logements.
premises or accommodation, if that occupant obtained L.R. (1985), ch. H-6, art. 54; 1998, ch. 9, art. 28; 2013, ch. 37, art. 4.
those premises or accommodation in good faith.
R.S., 1985, c. H-6, s. 54; 1998, c. 9, s. 28; 2013, c. 37, s. 4.

Definitions Définitions
54.1 (1) In this section, 54.1 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent au pré-
sent article.
designated groups has the meaning assigned in section
3 of the Employment Equity Act; and (groupes dési- employeur Toute personne ou organisation chargée de
gnés) l’exécution des obligations de l’employeur prévues par la
Loi sur l’équité en matière d’emploi. (employer)
employer means a person who or organization that dis-
charges the obligations of an employer under the Em- groupes désignés S’entend au sens de l’article 3 de la
ployment Equity Act. (employeur) Loi sur l’équité en matière d’emploi. (designated
groups)

Limitation of order re employment equity Restriction


(2) Where a Tribunal finds that a complaint against an (2) Le tribunal qui juge fondée une plainte contre un em-
employer is substantiated, it may not make an order pur- ployeur ne peut lui ordonner, malgré le sous-alinéa
suant to subparagraph 53(2)(a)(i) requiring the employer 53(2)a)(i), d’adopter un programme, plan ou arrange-
to adopt a special program, plan or arrangement contain- ment comportant des règles et usages positifs destinés à
ing corriger la sous-représentation des membres des groupes
désignés dans son effectif ou des objectifs et calendriers à
cet effet.

Current to May 19, 2021 38 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 54.1-58 Articles 54.1-58

(a) positive policies and practices designed to ensure


that members of designated groups achieve increased
representation in the employer’s workforce; or

(b) goals and timetables for achieving that increased


representation.

Interpretation Précision
(3) For greater certainty, subsection (2) shall not be con- (3) Il est entendu que le paragraphe (2) n’a pas pour effet
strued as limiting the power of a Tribunal, under para- de restreindre le pouvoir conféré au tribunal par l’alinéa
graph 53(2)(a), to make an order requiring an employer 53(2)a) d’ordonner à un employeur de mettre fin à un
to cease or otherwise correct a discriminatory practice. acte discriminatoire ou d’y remédier de toute autre ma-
1995, c. 44, s. 50. nière.
1995, ch. 44, art. 50.

55 and 56 [Repealed, 1998, c. 9, s. 29] 55 et 56 [Abrogés, 1998, ch. 9, art. 29]

Enforcement of order Exécution des ordonnances


57 An order under section 53 may, for the purpose of en- 57 Aux fins d’exécution, les ordonnances rendues en
forcement, be made an order of the Federal Court by fol- vertu de l’article 53 peuvent, selon la procédure habi-
lowing the usual practice and procedure or by the Com- tuelle ou dès que la Commission en dépose au greffe de la
mission filing in the Registry of the Court a copy of the Cour fédérale une copie certifiée conforme, être assimi-
order certified to be a true copy. lées aux ordonnances rendues par celle-ci.
R.S., 1985, c. H-6, s. 57; 1998, c. 9, s. 29; 2013, c. 37, s. 5. L.R. (1985), ch. H-6, art. 57; 1998, ch. 9, art. 29; 2013, ch. 37, art. 5.

Application respecting disclosure of information Divulgation de renseignements


58 (1) Subject to subsection (2), if an investigator or a 58 (1) Sous réserve du paragraphe (2), dans le cas où un
member or panel of the Tribunal requires the disclosure ministre fédéral ou une autre personne intéressée s’op-
of any information and a minister of the Crown or any pose à la divulgation de renseignements demandée par
other interested person objects to its disclosure, the l’enquêteur ou le membre instructeur, la Commission
Commission may apply to the Federal Court for a deter- peut demander à la Cour fédérale de statuer sur la ques-
mination of the matter and the Court may take any action tion et celle-ci peut prendre les mesures qu’elle juge indi-
that it considers appropriate. quées.

Canada Evidence Act Loi sur la preuve au Canada


(2) An objection to disclosure shall be determined in ac- (2) Il est disposé de l’opposition à divulgation en confor-
cordance with the Canada Evidence Act if mité avec la Loi sur la preuve au Canada dans les cas
suivants :
(a) under subsection (1), a minister of the Crown or
other official objects to the disclosure in accordance a) le ministre fédéral ou un fonctionnaire porte son
with sections 37 to 37.3 or section 39 of that Act; opposition au titre du paragraphe (1) dans le cadre des
articles 37 à 37.3 ou 39 de cette loi;
(b) within 90 days after the day on which the Commis-
sion applies to the Federal Court, a minister of the b) dans les quatre-vingt-dix jours suivant la demande
Crown or other official objects to the disclosure in ac- de la Commission à la Cour fédérale, le ministre fédé-
cordance with sections 37 to 37.3 or section 39 of that ral ou un fonctionnaire s’oppose à la divulgation dans
Act; or le cadre des articles 37 à 37.3 ou 39 de cette loi;

(c) at any time, an objection to the disclosure is made, c) en tout état de cause, l’opposition à divulgation est
or a certificate is issued, in accordance with sections portée, ou un certificat est délivré, en conformité avec
38 to 38.13 of that Act. les articles 38 à 38.13 de cette loi.
R.S., 1985, c. H-6, s. 58; 1998, c. 9, s. 30; 2001, c. 41, s. 45. L.R. (1985), ch. H-6, art. 58; 1998, ch. 9, art. 30; 2001, ch. 41, art. 45.

Current to May 19, 2021 39 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Inquiries into Complaints Instruction des plaintes
Sections 59-60 Articles 59-60

Intimidation or discrimination Intimidation ou discrimination


59 No person shall threaten, intimidate or discriminate 59 Est interdite toute menace, intimidation ou discrimi-
against an individual because that individual has made a nation contre l’individu qui dépose une plainte, témoigne
complaint or given evidence or assisted in any way in re- ou participe de quelque façon que ce soit au dépôt d’une
spect of the initiation or prosecution of a complaint or plainte, au procès ou aux autres procédures que prévoit
other proceeding under this Part, or because that individ- la présente partie, ou qui se propose d’agir de la sorte.
ual proposes to do so. 1976-77, ch. 33, art. 45.
1976-77, c. 33, s. 45.

Offences and Punishment Infractions et peines


Offence Infraction
60 (1) Every person is guilty of an offence who 60 (1) Commet une infraction quiconque, selon le cas :

(a) [Repealed, 1998, c. 9, s. 31] a) [Abrogé, 1998, ch. 9, art. 31]

(b) obstructs a member or panel in carrying out its b) entrave l’action du membre instructeur dans l’exer-
functions under this Part; or cice des fonctions que lui confère la présente partie;

(c) contravenes subsection 11(6) or 43(3) or section c) enfreint les paragraphes 11(6) ou 43(3) ou l’article
59. 59.

Punishment Peine
(2) A person who is guilty of an offence under subsection (2) Quiconque commet une infraction prévue au para-
(1) is liable on summary conviction to a fine not exceed- graphe (1) encourt, sur déclaration de culpabilité par
ing $50,000. procédure sommaire, une amende maximale de 50 000 $.

Prosecution of employer or employee organization Poursuites d’associations patronales et


d’organisations syndicales
(3) A prosecution for an offence under this section may (3) Les poursuites fondées sur les infractions prévues au
be brought against an employer organization or employ- présent article peuvent être intentées contre ou au nom
ee organization and in the name of the organization and, d’une association patronale ou d’une organisation syndi-
for the purpose of the prosecution, the organization is cale; à cette fin, l’association ou l’organisation est consi-
deemed to be a person and any act or thing done or omit- dérée comme une personne et toute action ou omission
ted by an officer or agent of the organization within the de ses dirigeants ou mandataires dans le cadre de leurs
scope of their authority to act on behalf of the organiza- pouvoirs d’agir pour le compte de l’association est répu-
tion is deemed to be an act or thing done or omitted by tée être une action ou omission de l’association.
the organization.

Consent of Attorney General Consentement du procureur général


(4) A prosecution for an offence under this section may (4) Les poursuites fondées sur les infractions prévues au
not be instituted except by or with the consent of the At- présent article ne peuvent être intentées que par le pro-
torney General of Canada. cureur général du Canada ou qu’avec son consentement.

Limitation period Prescription


(5) A prosecution for an offence under this section may (5) Les poursuites pour infraction au présent article se
not be instituted more than one year after the subject- prescrivent par un an à compter du fait en cause.
matter of the proceedings arose. L.R. (1985), ch. H-6, art. 60; 1998, ch. 9, art. 31.
R.S., 1985, c. H-6, s. 60; 1998, c. 9, s. 31.

Current to May 19, 2021 40 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Reports Rapports
Sections 61-62 Articles 61-62

Reports Rapports
Annual report of Commission Rapport annuel
61 (1) The Commission shall, within three months after 61 (1) Dans les trois mois qui suivent la fin de l’année
December 31 in each year, prepare and submit to Parlia- civile, la Commission présente au Parlement un rapport
ment a report on the activities of the Commission under sur l’application de la présente partie et de la partie II au
this Part and Part II for that year, including references to cours de cette année, y mentionnant et commentant tout
and comments on any matter referred to in paragraph point visé aux alinéas 27(1)e) ou g) qu’elle juge pertinent.
27(1)(e) or (g) that it considers appropriate.

Special reports Rapports spéciaux


(2) The Commission may, at any time, prepare and sub- (2) La Commission peut, à tout moment, présenter au
mit to Parliament a special report referring to and com- Parlement un rapport spécial mentionnant et commen-
menting on any matter within the scope of its powers, tant toute question relevant de ses pouvoirs et fonctions
duties and functions if, in its opinion, the matter is of d’une urgence ou d’une importance telles qu’il ne saurait
such urgency or importance that a report on it should not attendre la présentation du prochain rapport annuel visé
be deferred until the time provided for submission of its au paragraphe (1).
next annual report under subsection (1).

Annual report of Tribunal Dépôt devant le Parlement


(3) The Tribunal shall, within three months after Decem- (3) Dans les trois mois qui suivent la fin de l’année civile,
ber 31 in each year, prepare and submit to Parliament a le Tribunal présente au Parlement un rapport sur l’appli-
report on its activities under this Act for that year. cation de la présente loi au cours de cette année.

Transmission of report Remise aux présidents


(4) Every report under this section shall be submitted by (4) Les rapports prévus au présent article sont remis au
being transmitted to the Speaker of the Senate and to the président de chaque chambre du Parlement pour dépôt
Speaker of the House of Commons for tabling in those devant celle-ci.
Houses. L.R. (1985), ch. H-6, art. 61; 1998, ch. 9, art. 32.
R.S., 1985, c. H-6, s. 61; 1998, c. 9, s. 32.

Minister Responsible Ministre responsable


Minister of Justice Ministre de la Justice
61.1 The Minister of Justice is responsible for this Act, 61.1 Le gouverneur en conseil prend les règlements au-
and the powers of the Governor in Council to make regu- torisés par la présente loi, sauf ceux visés à l’article 29,
lations under this Act, with the exception of section 29, sur la recommandation du ministre de la Justice, respon-
are exercisable on the recommendation of that Minister. sable de l’application de la présente loi.
1998, c. 9, s. 32. 1998, ch. 9, art. 32.

Application Application
Limitation Restriction
62 (1) This Part and Parts I and II do not apply to or in 62 (1) La présente partie et les parties I et II ne s’ap-
respect of any superannuation or pension fund or plan pliquent, ni directement ni indirectement, aux régimes
established by an Act of Parliament enacted before ou caisses de retraite constitués par une loi fédérale anté-
March 1, 1978. rieure au 1er mars 1978.

Review of Acts referred to in subsection (1) Examen des lois visées au par. (1)
(2) The Commission shall keep under review those Acts (2) La Commission examine les lois fédérales, anté-
of Parliament enacted before March 1, 1978 by which any rieures au 1er mars 1978, établissant des régimes ou
superannuation or pension fund or plan is established caisses de retraite; dans les cas où elle le juge approprié,

Current to May 19, 2021 41 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART III Discriminatory Practices and General Provisions PARTIE III Actes discriminatoires et dispositions générales
Application Application
Sections 62-66 Articles 62-66

and, where the Commission deems it to be appropriate, it elle peut mentionner et commenter dans le rapport visé à
may include in a report mentioned in section 61 refer- l’article 61 toute disposition de ces lois qu’elle estime in-
ence to and comment on any provision of any of those compatible avec le principe énoncé à l’article 2.
Acts that in its opinion is inconsistent with the principle 1976-77, ch. 33, art. 48.
described in section 2.
1976-77, c. 33, s. 48.

Application in the territories Application dans les territoires


63 Where a complaint under this Part relates to an act 63 Les plaintes déposées sous le régime de la présente
or omission that occurred in Yukon, the Northwest Terri- partie qui portent sur des actions ou des omissions sur-
tories or Nunavut, it may not be dealt with under this venues au Yukon, dans les Territoires du Nord-Ouest ou
Part unless the act or omission could be the subject of a au Nunavut ne sont recevables sous ce régime que dans
complaint under this Part had it occurred in a province. la mesure où elles le seraient dans les provinces.
R.S., 1985, c. H-6, s. 63; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 127. L.R. (1985), ch. H-6, art. 63; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 127.

Canadian Forces and Royal Canadian Mounted Police Forces canadiennes et Gendarmerie royale du Canada
64 For the purposes of this Part and Parts I and II, 64 Pour l’application de la présente partie et des parties
members of the Canadian Forces and the Royal Canadian I et II, les personnels des Forces canadiennes et de la
Mounted Police are deemed to be employed by the Gendarmerie royale du Canada sont réputés être em-
Crown. ployés par la Couronne.
1976-77, c. 33, s. 48. 1976-77, ch. 33, art. 48.

Acts of employees, etc. Présomption


65 (1) Subject to subsection (2), any act or omission 65 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les actes ou
committed by an officer, a director, an employee or an omissions commis par un employé, un mandataire, un
agent of any person, association or organization in the administrateur ou un dirigeant dans le cadre de son em-
course of the employment of the officer, director, em- ploi sont réputés, pour l’application de la présente loi,
ployee or agent shall, for the purposes of this Act, be avoir été commis par la personne, l’organisme ou l’asso-
deemed to be an act or omission committed by that per- ciation qui l’emploie.
son, association or organization.

Exculpation Réserve
(2) An act or omission shall not, by virtue of subsection (2) La personne, l’organisme ou l’association visé au pa-
(1), be deemed to be an act or omission committed by a ragraphe (1) peut se soustraire à son application s’il éta-
person, association or organization if it is established blit que l’acte ou l’omission a eu lieu sans son consente-
that the person, association or organization did not con- ment, qu’il avait pris toutes les mesures nécessaires pour
sent to the commission of the act or omission and exer- l’empêcher et que, par la suite, il a tenté d’en atténuer ou
cised all due diligence to prevent the act or omission d’en annuler les effets.
from being committed and, subsequently, to mitigate or 1980-81-82-83, ch. 143, art. 23.
avoid the effect thereof.
1980-81-82-83, c. 143, s. 23.

PART IV PARTIE IV

Application Application
Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté
66 (1) This Act is binding on Her Majesty in right of 66 (1) La présente loi lie Sa Majesté du chef du Canada
Canada, except in matters respecting the Yukon Govern- sauf en ce qui concerne les gouvernements du Yukon, des
ment or the Government of the Northwest Territories or Territoires du Nord-Ouest et du Nunavut.
Nunavut.

(2) [Repealed, 2002, c. 7, s. 128] (2) [Abrogé, 2002, ch. 7, art. 128]

Current to May 19, 2021 42 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
PART IV Application PARTIE IV Application
Sections 66-67 Articles 66-67

(3) [Repealed, 2014, c. 2, s. 11] (3) [Abrogé, 2014, ch. 2, art. 11]

Idem Idem
(4) The exception referred to in subsection (1) shall (4) L’exception prévue au paragraphe (1) entre en vi-
come into operation in respect of the Government of gueur à l’égard du gouvernement du territoire du Nuna-
Nunavut on a day to be fixed by order of the Governor in vut à la date fixée par décret du gouverneur en conseil.
Council. L.R. (1985), ch. H-6, art. 66; 1993, ch. 28, art. 78; 2002, ch. 7, art. 128; 2014, ch. 2, art. 11.
R.S., 1985, c. H-6, s. 66; 1993, c. 28, s. 78; 2002, c. 7, s. 128; 2014, c. 2, s. 11.

67 [Repealed, 2008, c. 30, s. 1] 67 [Abrogé, 2008, ch. 30, art. 1]

Current to May 19, 2021 43 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES


— R. S. , 1985, c. 31 (1st Supp. ), s. 68 — L. R. ( 1985), ch. 31 (1 e r suppl. ), art. 68

Transitional Disposition transitoire


68 Every Tribunal appointed prior to the coming into 68 Les dispositions de la présente partie n’ont aucun ef-
force of this Act shall continue to act as though this Part fet sur les tribunaux constitués avant l’entrée en vigueur
had not come into force. de la présente loi.

— 1998, c. 9, s. 33 — 1998, ch. 9 , a rt. 33

Definition of commencement day Définition de entrée en vigueur


33 (1) In this section, commencement day means the 33 (1) Pour l’application du présent article, entrée en
day on which this section comes into force. vigueur s’entend de l’entrée en vigueur de celui-ci.

Members cease to hold office Cessation des fonctions des membres


(2) Subject to subsections (3), (4) and (5), the members (2) Sous réserve des paragraphes (3), (4) et (5), le man-
of the Human Rights Tribunal Panel cease to hold office dat des membres du Comité du tribunal des droits de la
on the commencement day. personne prend fin à la date d’entrée en vigueur.

Continuing jurisdiction of Human Rights Tribunal Maintien des pouvoirs


(3) The members of any Human Rights Tribunal ap- (3) Les membres du tribunal des droits de la personne
pointed under the Canadian Human Rights Act before constitué en vertu de la Loi canadienne sur les droits de
the commencement day have jurisdiction with respect to la personne avant la date d’entrée en vigueur conservent
any inquiry into the complaint in respect of which the leurs pouvoirs à l’égard de la plainte qu’ils ont été char-
Human Rights Tribunal was appointed. gés d’examiner.

Continuing jurisdiction of Review Tribunal Tribunal d’appel


(4) The members of any Review Tribunal constituted un- (4) Les membres du tribunal d’appel constitué en vertu
der the Canadian Human Rights Act before the com- de la Loi canadienne sur les droits de la personne avant
mencement day have jurisdiction with respect to any ap- la date d’entrée en vigueur conservent leurs pouvoirs à
peal against a decision or order of a Human Rights l’égard de l’appel dont ils sont saisis.
Tribunal.

Continuing jurisdiction of Employment Equity Review Maintien des pouvoirs


Tribunal
(5) The members of any Employment Equity Review Tri- (5) Les membres du tribunal constitué en vertu de l’ar-
bunal established under section 28 or 39 of the Employ- ticle 28 ou 39 de la Loi sur l’équité en matière d’emploi
ment Equity Act before the commencement day have ju- avant la date d’entrée en vigueur conservent leurs pou-
risdiction over any matter in respect of which the voirs à l’égard de l’affaire dont ils ont été saisis en vertu
Tribunal was established. de cette loi.

Supervision by Chairperson of Canadian Human Autorité du président


Rights Tribunal
(6) The Chairperson of the Canadian Human Rights Tri- (6) Dans l’exercice des pouvoirs prévus aux paragraphes
bunal has supervision over and direction of the work of (3), (4) et (5), les membres agissent sous l’autorité du
any Human Rights Tribunal, Review Tribunal or Em- président du Tribunal canadien des droits de la per-
ployment Equity Review Tribunal referred to in subsec- sonne.
tion (3), (4) or (5).

Remuneration Rémunération
(7) Each member of a Human Rights Tribunal, Review (7) Les membres reçoivent, pour l’exercice des pouvoirs
Tribunal or Employment Equity Review Tribunal re- prévus aux paragraphes (3), (4) et (5), la rémunération
ferred to in subsection (3), (4) or (5), other than such a fixée par le gouverneur en conseil, sauf s’ils sont nommés
member who is appointed as a full-time member of the membres à temps plein du tribunal.

Current to May 19, 2021 44 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Canadian Human Rights Tribunal, shall be paid such re-


muneration as may be fixed by the Governor in Council.

Travel expenses Frais de déplacement


(8) Each member of a Human Rights Tribunal, Review (8) Les membres ont droit aux frais de déplacement et de
Tribunal or Employment Equity Review Tribunal re- subsistance entraînés par l’accomplissement, hors du lieu
ferred to in subsection (3), (4) or (5) is entitled to be paid de leur résidence habituelle, des fonctions qui leur sont
travel and living expenses incurred in carrying out duties confiées en application de la présente loi, sous réserve
as a member of that Tribunal while absent from their des montants maximaux que les instructions du Conseil
place of residence, but the expenses must not exceed the du Trésor fixent en semblable matière pour les fonction-
maximum limits authorized by Treasury Board directive naires du gouvernement du Canada.
for employees of the Government of Canada.

— 1998, c. 9, s. 34 — 1998, ch. 9, art . 3 4

Commission employees serving the Human Rights Postes


Tribunal Panel
34 (1) This Act does not affect the status of an employee 34 (1) La présente loi ne change rien à la situation des
who, immediately before the coming into force of this fonctionnaires qui, à la date d’entrée en vigueur du pré-
subsection, occupied a position in the Canadian Human sent paragraphe, occupaient un poste au sein de la Com-
Rights Commission and performed services on a full- mission canadienne des droits de la personne dont les
time basis for the Human Rights Tribunal Panel, except fonctions étaient rattachées au Comité du tribunal des
that the employee shall, on the coming into force of this droits de la personne à la différence près que, à compter
subsection, occupy that position in the Canadian Human de cette date, ils l’occupent au Tribunal canadien des
Rights Tribunal. droits de la personne.

Definition of employee Définition de fonctionnaire


(2) In this section, employee has the same meaning as (2) Pour l’application du présent article, fonctionnaire
in subsection 2(1) of the Public Service Employment Act. s’entend au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur l’em-
ploi dans la fonction publique.

— 2008, c. 30, s. 1. 1 — 2008, ch. 30 , a rt. 1. 1

Aboriginal rights Droits des autochtones


1.1 For greater certainty, the repeal of section 67 of the 1.1 Il est entendu que l’abrogation de l’article 67 de la
Canadian Human Rights Act shall not be construed so as Loi canadienne sur les droits de la personne ne porte pas
to abrogate or derogate from the protection provided for atteinte à la protection des droits existants — ancestraux
existing aboriginal or treaty rights of the aboriginal peo- ou issus de traités — des peuples autochtones du Canada
ples of Canada by the recognition and affirmation of découlant de leur reconnaissance et de leur confirmation
those rights in section 35 of the Constitution Act, 1982. au titre de l’article 35 de la Loi constitutionnelle de 1982.

— 2008, c. 30, s. 1. 2 — 2008, ch. 30, ar t. 1. 2

Regard to legal traditions and customary laws Prise en compte des traditions juridiques et des règles
de droit coutumier
1.2 In relation to a complaint made under the Canadian 1.2 Dans le cas d’une plainte déposée au titre de la Loi
Human Rights Act against a First Nation government, canadienne sur les droits de la personne à l’encontre du
including a band council, tribal council or governing au- gouvernement d’une première nation, y compris un
thority operating or administering programs and services conseil de bande, un conseil tribal ou une autorité gou-
under the Indian Act, this Act shall be interpreted and vernementale qui offre ou administre des programmes et
applied in a manner that gives due regard to First Na- des services sous le régime de la Loi sur les Indiens, la
tions legal traditions and customary laws, particularly the présente loi doit être interprétée et appliquée de manière
balancing of individual rights and interests against col- à tenir compte des traditions juridiques et des règles de
lective rights and interests, to the extent that they are droit coutumier des Premières Nations et, en particulier,
consistent with the principle of gender equality. de l’équilibre entre les droits et intérêts individuels et les

Current to May 19, 2021 45 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

droits et intérêts collectifs, dans la mesure où ces tradi-


tions et règles sont compatibles avec le principe de l’éga-
lité entre les sexes.

— 2 008, c. 30, s. 2 — 2008, ch. 30, art . 2

Comprehensive review Examen approfondi


2 (1) Within five years after the day on which this Act 2 (1) Dans les cinq ans qui suivent la date de sanction
receives royal assent, a comprehensive review of the ef- de la présente loi, un examen approfondi des effets de
fects of the repeal of section 67 of the Canadian Human l’abrogation de l’article 67 de la Loi canadienne sur les
Rights Act shall be jointly undertaken by the Govern- droits de la personne est entrepris conjointement par le
ment of Canada and any organizations identified by the gouvernement du Canada et les organismes que le mi-
Minister of Indian Affairs and Northern Development as nistre des Affaires indiennes et du Nord canadien dé-
being, in the aggregate, representative of the interests of signe comme représentant, collectivement, les intérêts
First Nations peoples throughout Canada. des peuples des Premières Nations de l’ensemble du
Canada.

Report Rapport
(2) A report on the review referred to in subsection (1) (2) Un rapport sur l’examen visé au paragraphe (1) est
shall be submitted to both Houses of Parliament within présenté aux deux chambres du Parlement dans l’année
one year after the day on which the review is undertaken qui suit le début de cet examen.
under that subsection.

— 2008, c. 30, s. 3 — 20 08 , ch. 30, ar t. 3

Grace period Délai de grâce


3 Despite section 1, an act or omission by any First Na- 3 Malgré l’article 1, les actes ou omissions du gouverne-
tion government, including a band council, tribal council ment d’une première nation — y compris un conseil de
or governing authority operating or administering pro- bande, un conseil tribal ou une autorité gouvernementale
grams or services under the Indian Act, that was made in qui offre ou administre des programmes ou des services
the exercise of powers or the performance of duties and sous le régime de la Loi sur les Indiens — qui sont ac-
functions conferred or imposed by or under that Act shall complis dans l’exercice des attributions prévues par cette
not constitute the basis for a complaint under Part III of loi ou sous son régime ne peuvent servir de fondement à
the Canadian Human Rights Act if it occurs within 36 une plainte déposée au titre de la partie III de la Loi ca-
months after the day on which this Act receives royal as- nadienne sur les droits de la personne s’ils sont accom-
sent. plis dans les trente-six mois suivant la date de sanction
de la présente loi.

— 2 008, c. 30, s. 4 — 2008, ch. 30, art. 4

Study to be undertaken Étude à entreprendre


4 The Government of Canada, together with the appro- 4 Le gouvernement du Canada, de concert avec les orga-
priate organizations representing the First Nations peo- nismes compétents représentant les peuples des Pre-
ples of Canada, shall, within the period referred to in sec- mières Nations du Canada, entreprend au cours de la pé-
tion 3, undertake a study to identify the extent of the riode visée à l’article 3 une étude visant à définir
preparation, capacity and fiscal and human resources l’ampleur des préparatifs, des capacités et des ressources
that will be required in order for First Nations communi- fiscales et humaines nécessaires pour que les collectivités
ties and organizations to comply with the Canadian Hu- et les organismes des Premières Nations se conforment à
man Rights Act. The Government of Canada shall report la Loi canadienne sur les droits de la personne. Le gou-
to both Houses of Parliament on the findings of that vernement du Canada présente un rapport des conclu-
study before the expiration of the period referred to in sions de l’étude aux deux chambres du Parlement avant
section 3. la fin de cette période.

Current to May 19, 2021 46 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

— 2009, c. 2, s. 395 — 2009, ch. 2, art . 395

Interpretation Terminologie
395 Unless the context otherwise requires, words and 395 Sauf indication contraire du contexte, les termes
expressions used in sections 396 and 397 have the same des articles 396 et 397 s’entendent au sens de la Loi sur
meaning as in the Public Sector Equitable Compensation l’équité dans la rémunération du secteur public.
Act.

— 2009, c. 2, s. 396 — 2009, ch. 2, art . 396

Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to em- 396 (1) Les plaintes ci-après qui concernent des em-
ployees that are before the Canadian Human Rights ployés et dont la Commission canadienne des droits de la
Commission on the day on which this Act receives royal personne est saisie à la date de sanction de la présente
assent, or that are filed with that Commission during the loi, ou qui ont été déposées devant elle pendant la pé-
period beginning on that day and ending on the day on riode commençant à cette date et se terminant à la date
which section 399 comes into force, shall, despite section d’entrée en vigueur de l’article 399, sont, malgré l’article
44 of the Canadian Human Rights Act, without delay, be 44 de la Loi canadienne sur les droits de la personne,
referred by the Commission to the Board: renvoyées sans délai par la Commission canadienne des
droits de la personne devant la Commission :
(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadi-
an Human Rights Act, if the complaint is in respect of a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 de cette
the employer establishing or maintaining differences loi, dans le cas où celles-ci portent sur la disparité sa-
in wages between male and female employees; and lariale entre les hommes et les femmes instaurée ou
pratiquée par l’employeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian
Human Rights Act. b) les plaintes fondées sur l’article 11 de la même loi.

Application of this section Application du présent article


(2) The complaints referred to in subsection (1) shall be (2) La Commission statue sur les plaintes conformément
dealt with by the Board as required by this section. au présent article.

Powers of Board Pouvoirs de la Commission


(3) The Board has, in relation to a complaint referred to (3) La Commission dispose, pour statuer sur les plaintes,
it, in addition to the powers conferred on it under the en plus des pouvoirs que lui confère la Loi sur les rela-
Public Service Labour Relations Act, the power to inter- tions de travail dans la fonction publique, du pouvoir
pret and apply sections 7, 10 and 11 of the Canadian Hu- d’interpréter et d’appliquer les articles 7, 10 et 11 de la
man Rights Act, and the Equal Wages Guidelines, 1986, Loi canadienne sur les droits de la personne et l’Ordon-
in respect of employees, even after the coming into force nance de 1986 sur la parité salariale, même après l’en-
of section 399. trée en vigueur de l’article 399.

Summary examination Examen sommaire


(4) The Board shall review the complaint in a summary (4) La Commission procède à un examen sommaire de la
way and shall refer it to the employer that is the subject plainte et la renvoie à l’employeur qui en fait l’objet ou à
of the complaint, or to the employer that is the subject of celui-ci et à l’agent négociateur des employés qui l’ont dé-
the complaint and the bargaining agent of the employees posée, selon ce qu’elle estime indiqué, à moins qu’elle ne
who filed the complaint, as the Board considers appro- l’estime irrecevable pour le motif qu’elle est futile ou
priate, unless it appears to the Board that the complaint vexatoire ou entachée de mauvaise foi.
is trivial, frivolous or vexatious or was made in bad faith.

Power to assist Assistance


(5) If the Board refers a complaint under subsection (4) (5) La Commission peut aider l’employeur ou l’em-
to an employer, or to an employer and a bargaining ployeur et l’agent négociateur, selon le cas, à qui elle a
agent, it may assist them in resolving any matters relat- renvoyé la plainte au titre du paragraphe (4) à régler les
ing to the complaint by any means that it considers ap- questions en litige de la façon qu’elle juge indiquée.
propriate.

Current to May 19, 2021 47 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

Hearing Audition
(6) If the employer, or the employer and the bargaining (6) Si l’employeur ou l’employeur et l’agent négociateur,
agent, as the case may be, do not resolve the matters re- selon le cas, ne règlent pas les questions en litige dans les
lating to the complaint within 180 days after the com- cent quatre-vingts jours suivant la date à laquelle la
plaint is referred to them, or any longer period or periods plainte leur a été renvoyée ou dans le délai supérieur pré-
that may be authorized by the Board, the Board shall cisé par la Commission, celle-ci fixe une date pour l’audi-
schedule a hearing. tion de la plainte.

Procedure Procédure
(7) The Board shall determine its own procedure but (7) La Commission établit sa propre procédure; elle est
shall give full opportunity to the employer, or the em- toutefois tenue de donner à l’employeur ou à l’employeur
ployer and the bargaining agent, as the case may be, to et à l’agent négociateur, selon le cas, toute possibilité de
present evidence and make submissions to it. lui présenter des éléments de preuve et leurs arguments.

Decision Décision de la Commission


(8) The Board shall make a decision in writing in respect (8) La Commission rend une décision écrite et motivée
of the complaint and send a copy of its decision with the sur la plainte et en envoie copie à l’employeur ou à l’em-
reasons for it to the employer, or the employer and the ployeur et à l’agent négociateur, selon le cas, et aux em-
bargaining agent, as the case may be. ployés.

Restriction Réserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to (9) La Commission peut, à l’égard des plaintes visées au
in this section, the power to make any order that a mem- présent article, rendre toute ordonnance que le membre
ber or panel may make under section 53 of the Canadian instructeur est habilité à rendre au titre de l’article 53 de
Human Rights Act, except that no monetary remedy may la Loi canadienne sur les droits de la personne mais elle
be granted by the Board in respect of the complaint other ne peut accorder de réparation pécuniaire que sous la
than a lump sum payment, and the payment may be only forme d’une somme forfaitaire et que pour une période
in respect of a period that ends on or before the day on antérieure à l’entrée en vigueur de l’article 394.
which section 394 comes into force.

— 2009, c. 2, s. 397 — 2009, ch. 2, ar t. 397

Complaints before Canadian Human Rights Tribunal Plaintes devant le Tribunal canadien des droits de la
personne
397 (1) Subject to subsections (2) and (3), the Canadian 397 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le Tri-
Human Rights Tribunal shall inquire into the following bunal canadien des droits de la personne instruit les
complaints with respect to employees that are before it plaintes ci-après qui concernent des employés et dont il
on the day on which this Act receives royal assent: est saisi à la date de sanction de la présente loi :

(a) complaints based on section 7 or 10 of the Canadi- a) les plaintes fondées sur les articles 7 ou 10 de la Loi
an Human Rights Act, if the complaint is in respect of canadienne sur les droits de la personne, dans le cas
the employer establishing or maintaining differences où celles-ci portent sur la disparité salariale entre les
in wages between male and female employees; and hommes et les femmes instaurée ou pratiquée par
l’employeur;
(b) complaints based on section 11 of the Canadian
Human Rights Act. b) les plaintes fondées sur l’article 11 de cette loi.

Powers of Tribunal Pouvoirs du Tribunal


(2) If section 399 is in force when the Canadian Human (2) Si l’article 399 est en vigueur au moment de l’instruc-
Rights Tribunal inquires into a complaint referred to in tion :
subsection (1),
a) il est statué sur les plaintes visées à l’alinéa (1)a)
(a) complaints referred to in paragraph (1)(a) shall be comme si les articles 7 et 10 de la Loi canadienne sur
dealt with as if sections 7 and 10 of the Canadian Hu- les droits de la personne s’appliquaient toujours aux
man Rights Act still applied to those employees; and employés;

Current to May 19, 2021 48 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
RELATED PROVISIONS DISPOSITIONS CONNEXES

(b) complaints referred to in paragraph (1)(b) shall be b) il est statué sur les plaintes visées à l’alinéa (1)b)
dealt with as if section 11 of the Canadian Human comme si l’article 11 de cette loi et l’Ordonnance de
Rights Act and the Equal Wage Guidelines, 1986 still 1986 sur la parité salariale s’appliquaient toujours
applied to those employees. aux employés.

Limitation Réserve
(3) No monetary remedy may be granted by the Canadi- (3) Le Tribunal canadien des droits de la personne ne
an Human Rights Tribunal in respect of a complaint re- peut accorder de réparation pécuniaire à l’égard des
ferred to in subsection (1) other than a lump sum pay- plaintes visées au paragraphe (1) que sous la forme d’une
ment, and the payment may only be in respect of a period somme forfaitaire et que pour une période antérieure à
that ends on or before the day on which section 394 l’entrée en vigueur de l’article 394.
comes into force.

— 2012, c. 1, par . 165 (a) — 2012, ch. 1, al. 16 5a )

Pardons in effect — references in other legislation Mention : autres lois


165 A reference to a record suspension in the following 165 Dans les dispositions ci-après, édictées par la pré-
provisions, as enacted by this Part, is deemed also to be a sente partie, la mention de la suspension du casier vaut
reference to a pardon that is granted or issued under the aussi mention de la réhabilitation octroyée ou délivrée en
Criminal Records Act: vertu de la Loi sur le casier judiciaire :

(a) the definition conviction for an offence for a) la définition de état de personne graciée à l’ar-
which a pardon has been granted or in respect of ticle 25 de la Loi canadienne sur les droits de la per-
which a record suspension has been ordered in sonne;
section 25 of the Canadian Human Rights Act;

Current to May 19, 2021 49 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN


VIGUEUR
— 2009, c. 2, s. 399 — 20 09 , ch. 2, art . 399

399 The Canadian Human Rights Act is amend- 399 La Loi canadienne sur les droits de la per-
ed by adding the following after section 40.1: sonne est modifiée par adjonction, après l’article
40.1, de ce qui suit :

Non-application of sections 7, 10 and 11 Non-application des articles 7, 10 et 11


40.2 The Commission does not have jurisdiction to deal 40.2 La Commission n’a pas compétence pour connaître
with complaints made against an employer within the des plaintes faites contre un employeur, au sens de ce
meaning of the Public Sector Equitable Compensation terme dans la Loi sur l’équité dans la rémunération du
Act alleging that secteur public, et dénonçant :

(a) the employer has engaged in a discriminatory a) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés
practice referred to in section 7 or 10, if the complaint aux articles 7 et 10 dans le cas où la plainte porte sur la
is in respect of the employer establishing or maintain- disparité salariale entre les hommes et les femmes ins-
ing differences in wages between male and female em- taurée ou pratiquée par l’employeur;
ployees; or
b) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés à
(b) the employer has engaged in a discriminatory l’article 11.
practice referred to in section 11.

— 2018, c. 27, s. 419 — 2018, ch. 27, art. 419

419 Subsections 26(1) and (2) of the Canadian 419 Les paragraphes 26(1) et (2) de la Loi cana-
Human Rights Act are replaced by the following: dienne sur les droits de la personne sont rempla-
cés par ce qui suit :

Commission established Constitution de la Commission


26 (1) A commission is established to be known as the 26 (1) Est constituée la Commission canadienne des
Canadian Human Rights Commission, in this Act re- droits de la personne, appelée, dans la présente loi, la
ferred to as the “Commission”, consisting of a Chief Com- « Commission », composée de six à neuf membres, ou
missioner, a Deputy Chief Commissioner, a member re- commissaires, dont le président, le vice-président et un
ferred to as the “Pay Equity Commissioner” and not less membre appelé « Commissaire à l’équité salariale »,
than three or more than six other members, to be ap- nommés par le gouverneur en conseil.
pointed by the Governor in Council.

Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président et le Commissaire à
sioner and the Pay Equity Commissioner are full-time l’équité salariale sont nommés à temps plein et les autres
members of the Commission and the other members may commissaires, à temps plein ou à temps partiel.
be appointed as full-time or part-time members of the
Commission.

Required qualifications — Pay Equity Commissioner Qualités requises : Commissaire à l’équité salariale
(2.1) The Governor in Council must take into considera- (2.1) Aux fins de la nomination du Commissaire à l’équi-
tion, in appointing the Pay Equity Commissioner, knowl- té salariale, le gouverneur en conseil tient compte des
edge and experience in relation to pay equity matters. connaissances et de l’expérience dans le domaine de
l’équité salariale.

— 2 018, c. 27, s. 420 — 2018, ch. 2 7, ar t. 420

420 The Act is amended by adding the following 420 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 32: après l’article 32, de ce qui suit :

Current to May 19, 2021 50 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Pay Equity Unit Unité de l’équité salariale


32.1 The officers and employees of the Commission that 32.1 Le personnel de la Commission qui soutient le
support the Pay Equity Commissioner in the exercise of Commissaire à l’équité salariale dans l’exercice des attri-
his or her powers and the performance of his or her du- butions qui lui sont conférées par la Loi sur l’équité sala-
ties and functions under the Pay Equity Act may be re- riale compose l’« Unité de l’équité salariale ».
ferred to as the “Pay Equity Unit”.

— 2018, c. 27, s. 421 — 2018, ch. 27 , a rt. 421

421 Subsection 36(1) of the Act is replaced by the 421 Le paragraphe 36(1) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :

Establishment of divisions Constitution de sections


36 (1) Subject to section 36.1, for the purposes of the af- 36 (1) Sous réserve de l’article 36.1, le président peut
fairs of the Commission, the Chief Commissioner may es- constituer au sein de la Commission des sections qui
tablish divisions of the Commission and all or any of the peuvent exercer, conformément aux instructions de la
powers, duties and functions of the Commission, except Commission, tout ou partie des pouvoirs et fonctions de
the making of by-laws, may, as directed by the Commis- celle-ci, à l’exception du pouvoir de prendre des règle-
sion, be exercised or performed by all or any of those di- ments administratifs.
visions.

— 2018, c. 27, s. 422 — 2018, ch. 27, ar t. 422

422 The Act is amended by adding the following 422 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 36: après l’article 36, de ce qui suit :

Pay Equity Division Constitution de la section de l’équité salariale


36.1 (1) On receipt of a complaint under section 40 al- 36.1 (1) Sur réception d’une plainte visée à l’article 40
leging a discriminatory practice under section 11, the dénonçant la perpétration d’actes discriminatoires visés à
Chief Commissioner must establish, for the purposes of l’article 11, le président constitue au sein de la Commis-
Part III, a Pay Equity Division of the Commission of sion — pour l’application de la partie III — une section de
which the Pay Equity Commissioner is the presiding offi- l’équité salariale présidée par le Commissaire à l’équité
cer. salariale.

Complaints — section 11 Plaintes : article 11


(2) A Pay Equity Division established under subsection (2) La section de l’équité salariale constituée en applica-
(1) must exercise the powers and perform the duties and tion du paragraphe (1) exerce les attributions de la com-
functions of the Commission under Part III with respect mission prévues à la partie III concernant la plainte en
to the complaint in question. question.

— 2018, c. 27, s. 423 — 2018, ch. 27, art. 42 3

423 The Act is amended by adding the following 423 La même loi est modifiée par adjonction,
after section 38: après l’article 38, de ce qui suit :

Pay Equity Commissioner Commissaire à l’équité salariale


Powers, duties and functions Attributions
38.1 In addition to being a member of the Commission, 38.1 En plus d’être un membre de la Commission, le
the Pay Equity Commissioner must exercise the powers Commissaire à l’équité salariale exerce les attributions
and perform the duties and functions assigned to him or qui lui sont conférées par la Loi sur l’équité salariale.
her by the Pay Equity Act.

Current to May 19, 2021 51 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

Absence or incapacity of Pay Equity Commissioner Absence ou empêchement du Commissaire à l’équité


salariale
38.2 (1) In the event of the absence or incapacity of the 38.2 (1) En cas d’absence ou d’empêchement du Com-
Pay Equity Commissioner, or if the office of Pay Equity missaire à l’équité salariale ou de vacance de son poste, le
Commissioner is vacant, the Chief Commissioner may président nomme un Commissaire à l’équité salariale in-
authorize any member of the Commission, other than térimaire parmi les autres membres de la Commission,
himself or herself, to exercise the powers and perform sauf lui-même; cependant, l’intérim ne peut dépasser
the duties and functions of the Pay Equity Commissioner, quatre-vingt-dix jours sans l’approbation du gouverneur
but no member may be so authorized for a term of more en conseil.
than 90 days without the Governor in Council’s approval.

Required qualifications — acting Pay Equity Qualités : Commissaire à l’équité salariale intérimaire
Commissioner
(2) The Chief Commissioner must take into considera- (2) Le président tient compte, pour la nomination du
tion, in appointing the acting Pay Equity Commissioner, Commissaire à l’équité salariale intérimaire, des connais-
knowledge and experience in relation to pay equity mat- sances et de l’expérience dans le domaine de l’équité sa-
ters. lariale.

— 2018, c. 27, s. 424 — 2018, ch. 2 7, ar t. 424

424 Section 40 of the Act is amended by adding 424 L’article 40 de la même loi est modifié par
the following after subsection (4): adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui
suit :

Multiple allegations Multiples allégations


(4.1) If a complaint alleging a discriminatory practice (4.1) Si une plainte comporte plusieurs allégations, dont
under section 11 also includes allegations to which sec- l’une dénonce la perpétration d’actes discriminatoires vi-
tion 11 does not apply, the Pay Equity Division may sés à l’article 11, la section de l’équité salariale peut :

(a) exercise the powers and perform the duties and a) exercer les attributions de la Commission au titre
functions of the Commission under this Part with re- de la présente partie concernant la plainte déposée;
spect to the complaint as filed; or
b) à toute étape postérieure au dépôt de la plainte,
(b) at any stage after the filing of the complaint, sever scinder la plainte et renvoyer à la Commission tout ou
the complaint and refer to the Commission some or all partie de la plainte qui ne dénonce pas la perpétration
of the allegations that do not allege a discriminatory d’actes discriminatoires visés à l’article 11.
practice under section 11.

New complaint Nouvelle plainte


(4.2) If the Pay Equity Division refers allegations sev- (4.2) La plainte renvoyée à la Commission en vertu de
ered from a complaint to the Commission under para- l’alinéa (4.1)b) est réputée être une nouvelle plainte pour
graph (4.1)(b), the Commission is deemed to have re- l’application de l’article 40.
ceived a new complaint for the purposes of section 40.

— 2018, c. 27, s. 425 — 2018, ch. 27, art. 42 5

425 (1) The Act is amended by adding the follow- 425 (1) La même loi est modifiée par adjonction,
ing after section 40.1: après l’article 40.1, de ce qui suit :

Non-application of sections 7, 10 and 11 Non-application des articles 7, 10 et 11


40.2 The Commission does not have jurisdiction to deal 40.2 La Commission n’a pas compétence pour connaître
with complaints made by an employee, as defined in des plaintes faites par un employé, au sens du para-
subsection 3(1) of the Pay Equity Act, against an employ- graphe 3(1) la Loi sur l’équité salariale, contre un em-
er that is subject to that Act, alleging that ployeur assujetti à cette loi et qui dénoncent :

(a) the employer has engaged in a discriminatory a) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés
practice referred to in section 7 or 10, if the complaint aux articles 7 et 10 dans le cas où la plainte porte sur la

Current to May 19, 2021 52 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

is in respect of the employer establishing or maintain- disparité salariale, instaurée ou pratiquée par l’em-
ing differences in wages between male and female em- ployeur, entre les hommes et les femmes qui exécutent
ployees who are performing work of equal value; or des fonctions équivalentes;

(b) the employer has engaged in a discriminatory b) soit la perpétration d’actes discriminatoires visés à
practice referred to in section 11. l’article 11.

(2) Section 40.2 of the Act is renumbered as sub- (2) L’article 40.2 de la même loi devient le para-
section 40.2(1) and is amended by adding the fol- graphe 40.2(1) et est modifié par adjonction de ce
lowing: qui suit :

Parliamentary employees Employés du Parlement


(2) The Commission does not have jurisdiction to deal (2) Elle n’a pas compétence pour connaître des plaintes
with complaints made by an employee, within the faites par un employé, au sens de l’article 86.1 de la Loi
meaning of section 86.1 of the Parliamentary Employ- sur les relations de travail au Parlement, contre un em-
ment and Staff Relations Act, against an employer, ployeur, au sens du même article, et dénonçant la perpé-
within the meaning of that same section, alleging that the tration d’actes discriminatoires visés au paragraphe (1).
employer has engaged in a discriminatory practice re-
ferred to in subsection (1).

— 2018, c. 27, s. 426 — 2018, ch. 27, art. 426

426 (1) Subsection 48.1(1) of the Act is replaced 426 (1) Le paragraphe 48.1(1) de la même loi est
by the following: remplacé par ce qui suit :

Establishment of Tribunal Constitution du Tribunal


48.1 (1) There is hereby established a tribunal to be 48.1 (1) Est constitué le Tribunal canadien des droits de
known as the Canadian Human Rights Tribunal consist- la personne composé, sous réserve du paragraphe (6),
ing, subject to subsection (6), of a maximum of 18 mem- d’au plus dix-huit membres, dont le président et le vice-
bers, including a Chairperson and a Vice-chairperson, as président, nommés par le gouverneur en conseil.
may be appointed by the Governor in Council.

(2) Section 48.1 of the Act is amended by adding (2) L’article 48.1 de la même loi est modifié par
the following after subsection (4): adjonction, après le paragraphe (4), de ce qui
suit :

Knowledge and experience — pay equity Représentation : équité salariale


(4.1) Appointments must be made having regard to the (4.1) Le gouverneur en conseil procède aux nominations
need for adequate knowledge and experience in pay equi- de sorte que les membres aient, ensemble, les connais-
ty matters among the members of the Tribunal. sances et une expérience adéquates dans le domaine de
l’équité salariale.

— 2018, c. 27, s. 428 — 2018, ch. 27 , a rt. 428

Complaints — Canadian Human Rights Act Plaintes : Loi canadienne sur les droits de la personne
428 The Canadian Human Rights Act, as it read imme- 428 La Loi canadienne sur les droits de la personne,
diately before the day on which this section comes into dans sa version antérieure à la date d’entrée en vigueur
force, applies with respect to any complaint filed before du présent article, s’applique aux plaintes déposées avant
that day under section 40 of that Act, other than a com- cette date concernant les plaintes visées à l’article 40 de
plaint referred to in subsection 396(1) of the Budget Im- la Loi canadienne sur les droits de la personne, autres
plementation Act, 2009, as amended by subsection 431(1) que celles visées au paragraphe 396(1) de la Loi d’exécu-
of this Act. tion du budget de 2009 modifié par le paragraphe 431(1)
de la présente loi.

— 2 018, c. 27, s. 430 — 20 18 , ch. 27, ar t. 430

430 Section 395 of the Act is repealed. 430 L’article 395 de la même loi est abrogé.

Current to May 19, 2021 53 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2018, c. 27, s. 431 — 2018, ch. 27, ar t. 431

431 (1) The portion of subsection 396(1) of the 431 (1) Le passage du paragraphe 396(1) de la
Act before paragraph (a) is replaced by the fol- même loi précédant l’alinéa a) est remplacé par
lowing: ce qui suit :

Complaints before Canadian Human Rights Plaintes devant la Commission canadienne des droits
Commission de la personne
396 (1) The following complaints with respect to 396 (1) Les plaintes ci-après qui concernent des
employees that are before the Canadian Human employés et dont la Commission canadienne des
Rights Commission on the day on which this Act droits de la personne est saisie à la date de sanc-
receives royal assent, or that are filed with that tion de la présente loi, ou qui ont été déposées
Commission during the period beginning on that devant elle pendant la période commençant à
day and ending on the day on which subsection cette date et se terminant à la date d’entrée en vi-
425(1) of the Budget Implementation Act, 2018, gueur du paragraphe 425(1) de la Loi no 2 d’exécu-
No. 2 comes into force, shall, despite section 44 of tion du budget de 2018, sont, malgré l’article 44 de
the Canadian Human Rights Act, without delay, la Loi canadienne sur les droits de la personne,
be referred by the Commission to the Board: renvoyées sans délai par la Commission cana-
dienne des droits de la personne devant la Com-
mission :

(2) Subsection 396(3) of the Act is replaced by the (2) Le paragraphe 396(3) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :

Powers of Board Pouvoirs de la Commission


(3) The Board has, in relation to a complaint referred to (3) La Commission dispose, pour statuer sur les plaintes,
it, in addition to the powers conferred on it under the en plus des pouvoirs que lui confère la Loi sur les rela-
Federal Public Sector Labour Relations Act, the power to tions de travail dans le secteur public fédéral, du pou-
interpret and apply sections 7, 10 and 11 of the Canadian voir d’interpréter et d’appliquer les articles 7, 10 et 11 de
Human Rights Act, and the Equal Wages Guidelines, la Loi canadienne sur les droits de la personne et l’Or-
1986, in respect of employees, even after the coming into donnance de 1986 sur la parité salariale, même après
force of subsection 425(1) of the Budget Implementation l’entrée en vigueur du paragraphe 425(1) de la Loi no 2
Act 2018, No. 2. d’exécution du budget de 2018.

(3) Subsection 396(9) of the Act is replaced by the (3) Le paragraphe 396(9) de la même loi est rem-
following: placé par ce qui suit :

Restriction Réserve
(9) The Board has, in relation to complaints referred to (9) La Commission peut, à l’égard des plaintes visées au
in this section, the power to make any order that a mem- présent article, rendre toute ordonnance que le membre
ber or panel may make under section 53 of the Canadian instructeur est habilité à rendre au titre de l’article 53 de
Human Rights Act, except that no monetary remedy may la Loi canadienne sur les droits de la personne mais elle
be granted by the Board in respect of the complaint other ne peut accorder de réparation pécuniaire que sous la
than a lump sum payment, and the payment may be only forme d’une somme forfaitaire et que pour une période
in respect of a period that ends on or before the day on antérieure à l’entrée en vigueur du paragraphe 425(1) de
which subsection 425(1) of the Budget Implementation la Loi no 2 d’exécution du budget de 2018.
Act, 2018, No. 2 comes into force.

(4) Section 396 of the Act is repealed. (4) L’article 396 de la même loi est abrogé.

— 2018, c. 27, s. 432 — 20 18 , ch. 27, ar t. 432

432 Sections 397 to 399 of the Act are repealed. 432 Les articles 397 à 399 de la même loi sont
abrogés.

Current to May 19, 2021 54 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
Canadian Human Rights Droits de la personne
AMENDMENTS NOT IN FORCE MODIFICATIONS NON EN VIGUEUR

— 2018, c. 27, s. 439 — 2018, ch. 27, ar t. 439

Bill C-81. Projet de loi C-81.

439 (1) Subsections (2) to (4) apply if Bill C-81, in- 439 (1) Les paragraphes (2) à (4) s’appliquent en
troduced in the 1st session of the 42nd Parlia- cas de sanction du projet de loi C-81, déposé au
ment and entitled the Accessible Canada Act (in cours de la 1re session de la 42e législature et inti-
this section referred to as the “other Act”), re- tulé la Loi canadienne sur l’accessibilité (appelé
ceives royal assent. « autre loi » au présent article).

(2) On the first day on which both section 148 of (2) Dès le premier jour où l’article 419 de la pré-
the other Act and section 419 of this Act are in sente loi et l’article 148 de l’autre loi sont tous
force, subsections 26(1) and (2) of the Canadian deux en vigueur, les paragraphes 26(1) et (2) de la
Human Rights Act are replaced by the following: Loi canadienne sur les droits de la personne
sont remplacés par ce qui suit :

Commission established Constitution de la Commission


26 (1) A commission is established to be known as the 26 (1) Est constituée la Commission canadienne des
Canadian Human Rights Commission, in this Act re- droits de la personne, appelée, dans la présente loi, la
ferred to as the “Commission”, consisting of a Chief Com- « Commission », composée de sept à dix membres, ou
missioner, a Deputy Chief Commissioner, members re- commissaires, dont le président, le vice-président et deux
ferred to as the “Accessibility Commissioner” and the membres appelés « commissaire à l’accessibilité » et
“Pay Equity Commissioner” and not less than three or « Commissaire à l’équité salariale », nommés par le gou-
more than six other members, to be appointed by the verneur en conseil.
Governor in Council.

Members Commissaires
(2) The Chief Commissioner, the Deputy Chief Commis- (2) Le président, le vice-président, le commissaire à l’ac-
sioner, the Accessibility Commissioner and the Pay Equi- cessibilité et le Commissaire à l’équité salariale sont
ty Commissioner are full-time members of the Commis- nommés à temps plein et les autres commissaires, à
sion and the other members may be appointed as full- temps plein ou à temps partie l.
time or part-time members of the Commission.

(3) On the first day on which both section 151 of (3) Dès le premier jour où l’article 420 de la pré-
the other Act and section 420 of this Act are in sente loi et l’article 151 de l’autre loi sont tous
force, section 32.1 of the Canadian Human Rights deux en vigueur, l’article 32.1 de la Loi cana-
Act, as enacted by section 420 of this Act, is dienne sur les droits de la personne, édicté par
renumbered as section 32.2 and is repositioned l’article 420 de la présente loi, devient l’article 32.2
accordingly if required. et, au besoin, est déplacé en conséquence.

(4) On the first day on which both section 152 of (4) Dès le premier jour où l’article 423 de la pré-
the other Act and section 423 of this Act are in sente loi et l’article 152 de l’autre loi sont tous
force, sections 38.1 and 38.2 of the Canadian Hu- deux en vigueur, les articles 38.1 et 38.2 de la Loi
man Rights Act, as enacted by section 423 of this canadienne sur les droits de la personne, édictés
Act, are renumbered as sections 38.3 and 38.4, re- par l’article 423 de la présente loi, deviennent res-
spectively, and those sections — and the heading pectivement les articles 38.3 et 38.4 et, au besoin,
before that section 38.1, as enacted by section 423 l’intertitre précédant cet article 38.1 est déplacé
of this Act — are repositioned accordingly if re- en conséquence.
quired.

Current to May 19, 2021 55 À jour au 19 mai 2021


Last amended on July 12, 2019 Dernière modification le 12 juillet 2019
First Session, Forty-second Parliament, Première session, quarante-deuxième législature,
64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017 64-65-66 Elizabeth II, 2015-2016-2017

STATUTES OF CANADA 2017 LOIS DU CANADA (2017)

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

An Act to prohibit and prevent genetic Loi visant à interdire et à prévenir la


discrimination discrimination génétique

ASSENTED TO SANCTIONNÉE

MAY 4, 2017 LE 4 MAI 2017

BILL S-201 PROJET DE LOI S-201


SUMMARY SOMMAIRE
This enactment prohibits any person from requiring an individu- Le texte interdit à quiconque d’obliger une personne à subir un
al to undergo a genetic test or disclose the results of a genetic test génétique ou à en communiquer les résultats comme condi-
test as a condition of providing goods or services to, entering tion préalable à la fourniture de biens et services, à la conclusion
into or continuing a contract or agreement with, or offering spe- ou au maintien d’un contrat ou d’une entente avec elle ou à
cific conditions in a contract or agreement with, the individual. l’offre de modalités particulières dans un contrat ou dans une
Exceptions are provided for health care practitioners and re- entente. Il prévoit des exceptions pour les professionnels de la
searchers. The enactment provides individuals with other protec- santé et les chercheurs. Le texte prévoit d’autres protections
tions related to genetic testing and test results. relatives aux tests génétiques et aux résultats de ceux-ci.
The enactment amends the Canada Labour Code to protect Le texte modifie également le Code canadien du travail afin de
employees from being required to undergo or to disclose the re- protéger les employés contre l’obligation de subir un test géné-
sults of a genetic test, and provides employees with other pro- tique ou d’en communiquer les résultats, et de prévoir d’autres
tections related to genetic testing and test results. It also amends protections relatives aux tests génétiques et aux résultats de
the Canadian Human Rights Act to prohibit discrimination on the ceux-ci, de même que la Loi canadienne sur les droits de la per-
ground of genetic characteristics. sonne afin d’interdire la discrimination fondée sur des caractéris-
tiques génétiques.

Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address: Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca http://www.parl.gc.ca

2015-2016-2017 ii 64-65-66 Eliz. II


64-65-66 ELIZABETH II 64-65-66 ELIZABETH II

CHAPTER 3 CHAPITRE 3

An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination
génétique

[Assented to 4th May, 2017] [Sanctionnée le 4 mai 2017]

Her Majesty, by and with the advice and consent of Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du
the Senate and House of Commons of Canada, Sénat et de la Chambre des communes du Canada,
enacts as follows: édicte :

Short Title Titre abrégé


Short title Titre abrégé
1 This Act may be cited as the Genetic Non-Discrimina- 1 Loi sur la non-discrimination génétique.
tion Act.

Interpretation Définitions
Definitions Définitions
2 The following definitions apply in this Act. 2 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
loi.
disclose includes to authorize disclosure. (communi-
quer) communiquer Est assimilé à l’acte de communiquer le
fait d’autoriser la communication. (disclose)
genetic test means a test that analyzes DNA, RNA or
chromosomes for purposes such as the prediction of dis- professionnel de la santé Personne légalement autori-
ease or vertical transmission risks, or monitoring, diag- sée en vertu de la loi d’une province à fournir des services
nosis or prognosis. (test génétique) de santé au lieu où elle les fournit. (health care practi-
tioner)
health care practitioner means a person lawfully enti-
tled under the law of a province to provide health ser- test génétique Test visant l’analyse de l’ADN, de l’ARN
vices in the place in which the services are provided by ou des chromosomes à des fins telles la prédiction de ma-
that person. (professionnel de la santé) ladies ou de risques de transmission verticale, ou la sur-
veillance, le diagnostic ou le pronostic. (genetic test)

Prohibitions Interdictions
Genetic test Test génétique
3 (1) It is prohibited for any person to require an indi- 3 (1) Nul ne peut obliger une personne à subir un test
vidual to undergo a genetic test as a condition of génétique comme condition préalable à l’exercice de l’une
ou l’autre des activités suivantes :
(a) providing goods or services to that individual;

2015-2016-2017 1 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Prohibitions Interdictions
Sections 3-7 Articles 3-7

(b) entering into or continuing a contract or agree- a) pour lui fournir des biens ou des services;
ment with that individual; or
b) pour conclure ou maintenir un contrat ou une en-
(c) offering or continuing specific terms or conditions tente avec elle;
in a contract or agreement with that individual.
c) pour offrir ou maintenir des modalités particulières
dans le cadre d’un contrat ou d’une entente avec elle.

Refusal to undergo genetic test Refus de subir un test génétique


(2) It is prohibited for any person to refuse to engage in (2) Nul ne peut refuser d’exercer une activité visée à l’un
an activity described in any of paragraphs (1)(a) to (c) in des alinéas (1)a) à c) à l’égard d’une personne au motif
respect of an individual on the grounds that the individu- qu’elle a refusé de subir un test génétique.
al has refused to undergo a genetic test.

Disclosure of results Communication des résultats


4 (1) It is prohibited for any person to require an indi- 4 (1) Nul ne peut obliger une personne à communiquer
vidual to disclose the results of a genetic test as a condi- les résultats d’un test génétique comme condition préa-
tion of engaging in an activity described in any of para- lable à l’exercice d’une activité visée à l’un des alinéas
graphs 3(1)(a) to (c). 3(1)a) à c).

Refusal to disclose results Refus de communiquer les résultats


(2) It is prohibited for any person to refuse to engage in (2) Nul ne peut refuser d’exercer une activité visée à l’un
an activity described in any of paragraphs 3(1)(a) to (c) in des alinéas 3(1)a) à c) à l’égard d’une personne au motif
respect of an individual on the grounds that the individu- qu’elle a refusé de communiquer les résultats d’un test
al has refused to disclose the results of a genetic test. génétique.

Written consent Consentement écrit


5 It is prohibited for any person who is engaged in an 5 Il est interdit à quiconque exerce une activité visée aux
activity described in any of paragraphs 3(1)(a) to (c) in alinéas 3(1)a) à c) à l’égard d’une personne de recueillir,
respect of an individual to collect, use or disclose the re- d’utiliser ou de communiquer les résultats d’un test géné-
sults of a genetic test of the individual without the indi- tique de celle-ci sans son consentement écrit.
vidual’s written consent.

Exceptions: health care practitioners and researchers Exceptions : professionnels de la santé et chercheurs
6 Sections 3 to 5 do not apply to 6 Les articles 3 à 5 ne s’appliquent pas :

(a) a physician, a pharmacist or any other health care a) au médecin, au pharmacien et à tout autre profes-
practitioner in respect of an individual to whom they sionnel de la santé qui fournissent des services de san-
are providing health services; or té à une personne;

(b) a person who is conducting medical, pharmaceuti- b) au chercheur qui mène des recherches médicales,
cal or scientific research in respect of an individual pharmaceutiques ou scientifiques à l’égard d’un parti-
who is a participant in the research. cipant à ces recherches.

Offences and Punishment Infractions et peines


Contravention of sections 3 to 5 Contravention aux articles 3 à 5
7 Every person who contravenes any of sections 3 to 5 is 7 Quiconque contrevient à l’un des articles 3 à 5 commet
guilty of an offence and is liable une infraction et encourt, sur déclaration de culpabilité :

(a) on conviction on indictment, to a fine not exceed- a) par mise en accusation, une amende maximale de
ing $1,000,000 or to imprisonment for a term not ex- un million de dollars et un emprisonnement maximal
ceeding five years, or to both; or de cinq ans, ou l’une de ces peines;

2015-2016-2017 2 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Offences and Punishment Infractions et peines
Sections 7-8 Articles 7-8

(b) on summary conviction, to a fine not exceed- b) par procédure sommaire, une amende maximale de
ing $300,000 or to imprisonment for a term not ex- trois cent mille dollars et un emprisonnement maxi-
ceeding twelve months, or to both. mal de douze mois, ou l’une de ces peines.

R.S., c. L-2 L.R., ch. L-2

Canada Labour Code Code canadien du travail


8 The Canada Labour Code is amended by 8 Le Code canadien du travail est modifié par
adding the following after section 247.97: adjonction, après l’article 247.97, de ce qui suit :

DIVISION XV.3 SECTION XV.3

Genetic Testing Tests génétiques


Definitions Définitions
247.98 (1) The following definitions apply in this Divi- 247.98 (1) Les définitions qui suivent s’appliquent à la
sion. présente section.

disclose includes to authorize disclosure. (communi- communiquer Est assimilé à l’acte de communiquer le
quer) fait d’autoriser la communication. (disclose)

genetic test, in relation to an employee, means a test test génétique Test visant l’analyse de l’ADN, de l’ARN
that analyzes the employee’s DNA, RNA or chromosomes ou des chromosomes de l’employé à des fins telles la pré-
for purposes such as the prediction of disease or vertical diction de maladies ou de risques de transmission verti-
transmission risks, or monitoring, diagnosis or progno- cale, ou la surveillance, le diagnostic ou le pronostic. (ge-
sis. (test génétique) netic test)

Genetic test Test génétique


(2) Every employee is entitled not to undergo or be re- (2) Tout employé a le droit de refuser de subir un test gé-
quired to undergo a genetic test. nétique, et nul ne peut l’obliger à en subir un.

Disclosure of results Communication des résultats


(3) Every employee is entitled not to disclose or be re- (3) Tout employé a le droit de ne pas communiquer les
quired to disclose the results of a genetic test. résultats d’un test génétique, et nul ne peut l’obliger à les
communiquer.

Disciplinary action Mesures disciplinaires interdites


(4) No employer shall dismiss, suspend, lay off or de- (4) Il est interdit à l’employeur de congédier, suspendre,
mote an employee, impose a financial or other penalty on mettre à pied ou rétrograder un employé ou de lui impo-
an employee, or refuse to pay an employee remuneration ser une sanction pécuniaire ou autre ou de refuser de lui
in respect of any period that the employee would, but for verser la rémunération afférente à la période au cours de
the exercise of the employee’s rights under this Division, laquelle il aurait travaillé s’il ne s’était pas prévalu des
have worked, or take any disciplinary action against or droits prévus par la présente section, ou de prendre — ou
threaten to take any such action against an employee menacer de prendre — des mesures disciplinaires contre
lui pour l’un ou l’autre des motifs suivants :
(a) because the employee refused a request by the em-
ployer to undergo a genetic test; a) son refus de subir un test génétique à la demande
de l’employeur;
(b) because the employee refused to disclose the re-
sults of a genetic test; or b) son refus de communiquer les résultats d’un test
génétique;
(c) on the basis of the results of a genetic test under-
gone by the employee. c) les résultats d’un test génétique qu’il a subi.

2015-2016-2017 3 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Canada Labour Code Code canadien du travail
Section 8 Article 8

Disclosure by third party Communication par un tiers


(5) No person shall disclose to an employer that an em- (5) Nul ne peut communiquer à l’employeur le fait qu’un
ployee has undergone a genetic test, or disclose to an em- employé a subi un test génétique ou les résultats d’un tel
ployer the results of a genetic test, without the written test sans le consentement écrit de l’employé.
consent of the employee.

Collection or use Collecte ou utilisation


(6) No employer shall collect or use the results of a ge- (6) Il est interdit à l’employeur de recueillir ou d’utiliser
netic test without the written consent of the employee les résultats d’un test génétique subi par un employé sans
who has undergone the test. le consentement écrit de celui-ci.

Complaint to inspector Plainte à un inspecteur


247.99 (1) An employee who alleges that an employer 247.99 (1) L’employé peut déposer une plainte écrite
has taken action against the employee in contravention auprès d’un inspecteur au motif que son employeur a
of subsection 247.98(4) may make a complaint in writing pris, à son endroit, des mesures contraires au paragraphe
to an inspector. 247.98(4).

Time for making complaint Délai


(2) Subject to subsection (3), the complaint shall be (2) Sous réserve du paragraphe (3), la plainte est déposée
made to the inspector not later than 90 days after the auprès de l’inspecteur dans les quatre-vingt-dix jours sui-
date on which the complainant knew, or in the inspec- vant la date où le plaignant a eu connaissance — ou, se-
tor’s opinion ought to have known, of the action or cir- lon l’inspecteur, aurait dû avoir connaissance — de l’acte
cumstances giving rise to the complaint. ou des circonstances y ayant donné lieu.

Extension of time Prorogation du délai


(3) The Minister may extend the period of time referred (3) Le ministre peut proroger le délai fixé au paragraphe
to in subsection (2) if the Minister is satisfied that a com- (2) dans les cas où il est convaincu que l’intéressé a dépo-
plaint was made in that period to a government official sé sa plainte à temps mais auprès d’un fonctionnaire qu’il
who had no authority to deal with the complaint but that croyait, à tort, habilité à la recevoir.
the employee making the complaint believed the official
had that authority.

Inspector to assist parties Conciliation par l’inspecteur


(4) On receipt of a complaint made under subsection (1), (4) Dès réception de la plainte, l’inspecteur s’efforce de
an inspector shall endeavour to assist the parties to the concilier les parties ou confie cette tâche à un autre ins-
complaint to settle the complaint or cause another in- pecteur.
spector to do so.

Where complaint not settled within reasonable time Cas d’échec


(5) Where a complaint is not settled under subsection (4) (5) Si la conciliation n’aboutit pas dans un délai qu’il
within such period as the inspector endeavouring to estime raisonnable en l’occurrence, l’inspecteur, sur de-
assist the parties pursuant to that subsection considers to mande écrite du plaignant de renvoyer le cas à un arbitre
be reasonable in the circumstances, the inspector shall, conformément au paragraphe (6) :
on the written request of the employee who made the
complaint that the complaint be referred to an adjudica- a) fait rapport au ministre de l’échec de son interven-
tor under subsection (6), tion;

(a) report to the Minister that the endeavour to assist b) transmet au ministre la plainte accompagnée des
the parties to settle the complaint has not succeeded; autres déclarations ou documents s’y rapportant.
and

(b) deliver to the Minister the complaint made under


subsection (1) and any other statements or documents
the inspector has that relate to the complaint.

2015-2016-2017 4 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Canada Labour Code Code canadien du travail
Section 8 Article 8

Reference to adjudicator Renvoi à un arbitre


(6) The Minister may, on receipt of a report pursuant to (6) Sur réception du rapport visé au paragraphe (5), le
subsection (5), appoint any person that the Minister con- ministre peut désigner en qualité d’arbitre la personne
siders appropriate as an adjudicator to hear and adjudi- qu’il juge qualifiée pour entendre et trancher l’affaire et
cate on the complaint in respect of which the report was lui transmettre la plainte.
made, and refer the complaint to the adjudicator.

Decision of adjudicator Décision de l’arbitre


(7) An adjudicator to whom a complaint has been re- (7) Pour l’examen du cas dont il est saisi, l’arbitre :
ferred under subsection (6) shall
a) détermine si l’employeur a contrevenu au para-
(a) consider whether the employer has contravened graphe 247.98(4) et rend une décision sur la question;
subsection 247.98(4) and render a decision on it; and
b) transmet une copie de sa décision, motifs à l’appui,
(b) send a copy of the decision with the reasons for à chaque partie ainsi qu’au ministre.
the decision to each party to the complaint and to the
Minister.

Orders Ordonnances
(8) If an adjudicator decides pursuant to subsection (7) (8) S’il détermine, conformément au paragraphe (7), que
that an employer has contravened subsection 247.98(4), l’employeur a contrevenu au paragraphe 247.98(4), l’ar-
the adjudicator may, by order, require the employer to bitre peut, par ordonnance, enjoindre à celui-ci de cesser
cease contravening that subsection and may, if applica- d’y contrevenir et en outre, s’il y a lieu :
ble, by order, require the employer to
a) de permettre à l’employé de reprendre son travail;
(a) permit the employee to return to the duties of their
employment; b) de réintégrer dans son emploi l’ancien employé;

(b) reinstate the former employee; c) de verser à l’employé ou à l’ancien employé une
indemnité équivalant au plus, à son avis, à la rémuné-
(c) pay to the employee or former employee compen- ration qui lui aurait été payée s’il n’y avait pas eu
sation not exceeding the sum that, in the adjudicator’s contravention;
opinion, is equivalent to the remuneration that would,
but for the contravention, have been paid by the em- d) d’annuler toute mesure disciplinaire prise à l’en-
ployer to the employee or former employee; contre de l’employé et de payer à celui-ci une indemni-
té équivalant au plus, à son avis, à la sanction pécu-
(d) rescind any disciplinary action taken in respect of niaire ou autre qui lui a été imposée par l’employeur;
the contravention and pay compensation to the em-
ployee, not exceeding the sum that, in the adjudica- e) de prendre toute autre mesure qui soit équitable et
tor’s opinion, is equivalent to any financial or other de nature à remédier ou à parer aux effets de la
penalty imposed on the employee by the employer; contravention.
and

(e) do any other like thing that it is equitable to re-


quire the employer to do in order to remedy or coun-
teract any consequences of the contravention.

Application of provisions Application des dispositions


(9) Subsection 242(2) applies to a complaint that has (9) Le paragraphe 242(2) s’applique, avec les adaptations
been referred to an adjudicator under subsection (6), sec- nécessaires, à la plainte renvoyée à un arbitre conformé-
tions 243 and 244 apply to an order of an adjudicator un- ment au paragraphe (6); les articles 243 et 244 s’ap-
der subsection (8), and subsection 246(1) applies to an pliquent, avec les adaptations nécessaires, à l’ordonnance
employee who makes a complaint under subsection (1), de l’arbitre visée au paragraphe (8); et le paragraphe
with any necessary modifications. 246(1) s’applique, avec les adaptations nécessaires, à

2015-2016-2017 5 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Canada Labour Code Code canadien du travail
Sections 9-11 Articles 9-11

l’employé qui dépose une plainte en vertu du paragraphe


(1).

R.S., c. H-6 L.R., ch. H-6

Canadian Human Rights Act Loi canadienne sur les droits de


la personne
9 Section 2 of the Canadian Human Rights Act is 9 L’article 2 de la Loi canadienne sur les droits
replaced by the following: de la personne est remplacé par ce qui suit :

Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de compé-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la société, à
that they are able and wish to have and to have their l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant à la satisfaction de leurs besoins, indé-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considérations fondées sur la race,
dered in or prevented from doing so by discriminatory l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’état matrimonial, la
religion, age, sex, sexual orientation, marital status, fami- situation de famille, les caractéristiques génétiques, la
ly status, genetic characteristics, disability or conviction déficience ou l’état de personne graciée.
for an offence for which a pardon has been granted or in
respect of which a record suspension has been ordered.

10 (1) Subsection 3(1) of the Act is replaced by 10 (1) Le paragraphe 3(1) de la même loi est rem-
the following: placé par ce qui suit :

Prohibited grounds of discrimination Motifs de distinction illicite


3 (1) For all purposes of this Act, the prohibited grounds 3 (1) Pour l’application de la présente loi, les motifs de
of discrimination are race, national or ethnic origin, distinction illicite sont ceux qui sont fondés sur la race,
colour, religion, age, sex, sexual orientation, marital sta- l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
tus, family status, genetic characteristics, disability and l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’état matrimonial, la
conviction for an offence for which a pardon has been situation de famille, les caractéristiques génétiques, l’état
granted or in respect of which a record suspension has de personne graciée ou la déficience.
been ordered.

(2) Section 3 of the Act is amended by adding the (2) L’article 3 de la même loi est modifié par ad-
following after subsection (2): jonction, après le paragraphe (2), de ce qui suit :

Idem Idem
(3) Where the ground of discrimination is refusal of a (3) Une distinction fondée sur le refus d’une personne, à
request to undergo a genetic test or to disclose, or autho- la suite d’une demande, de subir un test génétique, de
rize the disclosure of, the results of a genetic test, the dis- communiquer les résultats d’un tel test ou d’autoriser la
crimination shall be deemed to be on the ground of ge- communication de ces résultats est réputée être de la dis-
netic characteristics. crimination fondée sur les caractéristiques génétiques.

Coordinating Amendments Dispositions de coordination


Bill C-16 Projet de loi C-16
11 (1) Subsections (2) and (3) apply if Bill C-16, 11 (1) En cas de sanction du projet de loi C-16,
introduced in the 1st session of the 42nd Parlia- déposé au cours de la 1re session de la 42e législa-

2015-2016-2017 6 64-65-66 Eliz. II


Chapter 3: An Act to prohibit and prevent genetic discrimination Chapitre 3 : Loi visant à interdire et à prévenir la discrimination génétique
Coordinating Amendments Dispositions de coordination
Section 11 Article 11

ment and entitled An Act to amend the Canadian ture et intitulé Loi modifiant la Loi canadienne
Human Rights Act and the Criminal Code (in sur les droits de la personne et le Code criminel
this section referred to as the “other Act”), re- (appelé « autre loi » au présent article), les para-
ceives royal assent. graphes (2) et (3) s’appliquent.

(2) On the first day on which both section 1 of the (2) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 1 de
other Act and section 9 of this Act are in force, l’autre loi et l’article 9 de la présente loi sont en
section 2 of the Canadian Human Rights Act is vigueur, l’article 2 de la Loi canadienne sur les
replaced by the following: droits de la personne est remplacé par ce qui
suit :

Purpose Objet
2 The purpose of this Act is to extend the laws in Canada 2 La présente loi a pour objet de compléter la législation
to give effect, within the purview of matters coming with- canadienne en donnant effet, dans le champ de compé-
in the legislative authority of Parliament, to the principle tence du Parlement du Canada, au principe suivant : le
that all individuals should have an opportunity equal droit de tous les individus, dans la mesure compatible
with other individuals to make for themselves the lives avec leurs devoirs et obligations au sein de la société, à
that they are able and wish to have and to have their l’égalité des chances d’épanouissement et à la prise de
needs accommodated, consistent with their duties and mesures visant à la satisfaction de leurs besoins, indé-
obligations as members of society, without being hin- pendamment des considérations fondées sur la race, l’o-
dered in or prevented from doing so by discriminatory rigine nationale ou ethnique, la couleur, la religion, l’âge,
practices based on race, national or ethnic origin, colour, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expression de
religion, age, sex, sexual orientation, gender identity or genre, l’état matrimonial, la situation de famille, les ca-
expression, marital status, family status, genetic charac- ractéristiques génétiques, la déficience ou l’état de per-
teristics, disability or conviction for an offence for which sonne graciée.
a pardon has been granted or in respect of which a record
suspension has been ordered.

(3) On the first day on which both section 2 of the (3) Dès le premier jour où, à la fois, l’article 2 de
other Act and subsection 10(1) of this Act are in l’autre loi et le paragraphe 10(1) de la présente loi
force, subsection 3(1) of the Canadian Human sont en vigueur, le paragraphe 3(1) de la Loi ca-
Rights Act is replaced by the following: nadienne sur les droits de la personne est rem-
placé par ce qui suit :

Prohibited grounds of discrimination Motifs de distinction illicite


3 (1) For all purposes of this Act, the prohibited grounds 3 (1) Pour l’application de la présente loi, les motifs de
of discrimination are race, national or ethnic origin, distinction illicite sont ceux qui sont fondés sur la race,
colour, religion, age, sex, sexual orientation, gender iden- l’origine nationale ou ethnique, la couleur, la religion,
tity or expression, marital status, family status, genetic l’âge, le sexe, l’orientation sexuelle, l’identité ou l’expres-
characteristics, disability and conviction for an offence sion de genre, l’état matrimonial, la situation de famille,
for which a pardon has been granted or in respect of les caractéristiques génétiques, l’état de personne graciée
which a record suspension has been ordered. ou la déficience.

Published under authority of the Senate of Canada Publié avec l'autorisation du Sénat du Canada
2015-2016-2017 7 64-65-66 Eliz. II
Available on the Parliament of Canada Web Site at the following address:
Disponible sur le site Web du Parlement du Canada à l’adresse suivante :
http://www.parl.gc.ca
CANADA

CONSOLIDATION CODIFICATION

Emergencies Act Loi sur les mesures d’urgence

R.S.C. 1985, c. 22 (4th Supp.) S.R.C. 1985, ch. 22 (4e suppl.)

NOTE NOTE
[1988, c. 29, assented to 21st July, 1988] [1988, ch. 29, sanctionné le 21 juillet 1988]

Current to July 26, 2021 À jour au 26 juillet 2021

Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003

Published by the Minister of Justice at the following address: Publié par le ministre de la Justice à l’adresse suivante :
http://laws-lois.justice.gc.ca http://lois-laws.justice.gc.ca
OFFICIAL STATUS CARACTÈRE OFFICIEL
OF CONSOLIDATIONS DES CODIFICATIONS

Subsections 31(1) and (2) of the Legislation Revision and Les paragraphes 31(1) et (2) de la Loi sur la révision et la
Consolidation Act, in force on June 1, 2009, provide as codification des textes législatifs, en vigueur le 1er juin
follows: 2009, prévoient ce qui suit :

Published consolidation is evidence Codifications comme élément de preuve


31 (1) Every copy of a consolidated statute or consolidated 31 (1) Tout exemplaire d'une loi codifiée ou d'un règlement
regulation published by the Minister under this Act in either codifié, publié par le ministre en vertu de la présente loi sur
print or electronic form is evidence of that statute or regula- support papier ou sur support électronique, fait foi de cette
tion and of its contents and every copy purporting to be pub- loi ou de ce règlement et de son contenu. Tout exemplaire
lished by the Minister is deemed to be so published, unless donné comme publié par le ministre est réputé avoir été ainsi
the contrary is shown. publié, sauf preuve contraire.

Inconsistencies in Acts Incompatibilité — lois


(2) In the event of an inconsistency between a consolidated (2) Les dispositions de la loi d'origine avec ses modifications
statute published by the Minister under this Act and the origi- subséquentes par le greffier des Parlements en vertu de la Loi
nal statute or a subsequent amendment as certified by the sur la publication des lois l'emportent sur les dispositions in-
Clerk of the Parliaments under the Publication of Statutes compatibles de la loi codifiée publiée par le ministre en vertu
Act, the original statute or amendment prevails to the extent de la présente loi.
of the inconsistency.

LAYOUT MISE EN PAGE

The notes that appeared in the left or right margins are Les notes apparaissant auparavant dans les marges de
now in boldface text directly above the provisions to droite ou de gauche se retrouvent maintenant en carac-
which they relate. They form no part of the enactment, tères gras juste au-dessus de la disposition à laquelle
but are inserted for convenience of reference only. elles se rattachent. Elles ne font pas partie du texte, n’y
figurant qu’à titre de repère ou d’information.

NOTE NOTE

This consolidation is current to July 26, 2021. The last Cette codification est à jour au 26 juillet 2021. Les
amendments came into force on July 2, 2003. Any dernières modifications sont entrées en vigueur le 2 juil‐
amendments that were not in force as of July 26, 2021 let 2003. Toutes modifications qui n'étaient pas en
are set out at the end of this document under the heading vigueur au 26 juillet 2021 sont énoncées à la fin de ce
“Amendments Not in Force”. document sous le titre « Modifications non en vigueur ».

Current to July 26, 2021 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

An Act to authorize the taking of special temporary Loi visant à autoriser à titre temporaire des mesures
measures to ensure safety and security during extraordinaires de sécurité en situation de crise
national emergencies and to amend other Acts in nationale et à modifier d’autres lois en conséquence
consequence thereof

Short Title Titre abrégé


1 Short title 1 Titre abrégé

Application and Construction Champ d’application et interprétation


2 Binding on Her Majesty 2 Obligation de Sa Majesté
3 National emergency 3 Crise nationale
4 Construction 4 Interprétation

PART I PARTIE I
Public Welfare Emergency Sinistres
Interpretation Définitions
5 Definitions 5 Définitions

Declaration of a Public Welfare Emergency Déclaration de sinistre


6 Declaration of a public welfare emergency 6 Proclamation
7 Effective date 7 Prise d’effet

Orders and Regulations Décrets et règlements


8 Orders and regulations 8 Gouverneur en conseil
9 Control or direction of police force 9 Services de police

Revocation, Continuation and Amendment Abrogation, prorogation et modification de


of Declaration la déclaration
10 Revocation by Parliament 10 Abrogation par le Parlement
11 Revocation by Governor in Council 11 Abrogation par le gouverneur en conseil
12 Continuation by Governor in Council 12 Prorogation par le gouverneur en conseil
13 Amendment by Governor in Council 13 Modification par le gouverneur en conseil

Consultation Consultation
14 Consultation 14 Consultation

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de


l’abrogation
15 Effect of expiration of declaration 15 Cessation d’effet

Current to July 26, 2021 iii À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

PART II PARTIE II
Public Order Emergency État d’urgence
Interpretation Définitions
16 Definitions 16 Définitions

Declaration of a Public Order Emergency Déclaration d’état d’urgence


17 Declaration of a public order emergency 17 Proclamation
18 Effective date 18 Prise d’effet

Orders and Regulations Décrets et règlements


19 Orders and regulations 19 Gouverneur en conseil
20 Control or direction of police force 20 Services de police

Revocation, Continuation and Amendment Abrogation, prorogation et modification de


of Declaration la déclaration
21 Revocation by Parliament 21 Abrogation par le Parlement
22 Revocation by Governor in Council 22 Abrogation par le gouverneur en conseil
23 Continuation by Governor in Council 23 Prorogation par le gouverneur en conseil
24 Amendment by Governor in Council 24 Modification par le gouverneur en conseil

Consultation Consultation
25 Consultation 25 Consultation

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de


l’abrogation
26 Effect of expiration of declaration 26 Cessation d’effet

PART III PARTIE III


International Emergency État de crise internationale
Interpretation Définitions
27 Definitions 27 Définitions

Declaration of an International Emergency Déclaration d’état de crise internationale


28 Declaration of an international emergency 28 Proclamation
29 Effective date 29 Prise d’effet

Orders and Regulations Décrets et règlements


30 Orders and regulations 30 Gouverneur en conseil
31 Control or direction of police force 31 Services de police

Revocation and Continuation of Declaration Abrogation et prorogation de la déclaration


32 Revocation by Parliament 32 Abrogation par le Parlement
33 Revocation by Governor in Council 33 Abrogation par le gouverneur en conseil
34 Continuation by Governor in Council 34 Prorogation par le gouverneur en conseil

Consultation Consultation
35 Consultation 35 Consultation

Current to July 26, 2021 iv À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de


l’abrogation
36 Effect of expiration of declaration 36 Cessation d’effet

PART IV PARTIE IV
War Emergency État de guerre
Interpretation Définitions
37 Definitions 37 Définitions

Declaration of a War Emergency Déclaration d’état de guerre


38 Declaration of a war emergency 38 Proclamation
39 Effective date 39 Prise d’effet

Orders and Regulations Décrets et règlements


40 Orders and regulations 40 Gouverneur en conseil

Revocation and Continuation of Declaration Abrogation et prorogation de la déclaration


41 Revocation by Parliament 41 Abrogation par le Parlement
42 Revocation by Governor in Council 42 Abrogation par le gouverneur en conseil
43 Continuation by Governor in Council 43 Prorogation par le gouverneur en conseil

Consultation Consultation
44 Consultation 44 Consultation

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de


l’abrogation
45 Effect of expiration of declaration 45 Cessation d’effet

PART V PARTIE V
Compensation Indemnisation
Interpretation Définitions
46 Definitions 46 Définitions

Liability Responsabilité
47 Protection from personal liability 47 Exclusion de la responsabilité personnelle

Compensation Indemnisation
48 Compensation 48 Indemnité
49 Regulations 49 Règlements

Appeals Appels
50 Assessor and Deputy Assessors 50 Appréciateur et appréciateurs adjoints
51 Appeal 51 Appel
52 Powers of Assessor 52 Pouvoir de l’appréciateur
53 Sittings and hearings 53 Séances et auditions
54 Procedure 54 Procédure
55 Registrar 55 Greffier

Current to July 26, 2021 v À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
TABLE OF PROVISIONS TABLE ANALYTIQUE

Payment Paiements
56 Payment out of C.R.F. 56 Versements sur le Trésor

PART VI PARTIE VI
Parliamentary Supervision Suivi parlementaire
Interpretation Définitions
57 Definitions 57 Définitions

Consideration of Declaration of Emergency Étude des déclarations de situation de crise


58 Tabling in Parliament when sitting 58 Dépôt devant le Parlement en session

Revocation of Declaration of Emergency Abrogation d’une déclaration de situation de


crise
59 Motion for revocation 59 Motion d’abrogation

Consideration of Continuation or Étude de la prorogation ou de la


Amendment of Declaration of Emergency modification d’une déclaration de situation
de crise
60 Motion for confirmation of proclamation continuing a 60 Motion de ratification de la prorogation
declaration

Orders and Regulations Décrets et règlements


61 Tabling in Parliament 61 Dépôt devant le Parlement

Parliamentary Review Committee Comité d’examen parlementaire


62 Review by Parliamentary Review Committee 62 Examen

Inquiry Enquête
63 Inquiry 63 Enquête

PART VII PARTIE VII


Consequential and Related Provisions Modifications corrélatives

SCHEDULE ANNEXE
Oath of Secrecy Serment de secret

Current to July 26, 2021 vi À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
R.S.C. 1985, c. 22 (4th Supp.) S.R.C. 1985, ch. 22 (4e suppl.)

An Act to authorize the taking of special Loi visant à autoriser à titre temporaire des
temporary measures to ensure safety and mesures extraordinaires de sécurité en
security during national emergencies and to situation de crise nationale et à modifier
amend other Acts in consequence thereof d’autres lois en conséquence

Preamble Préambule
WHEREAS the safety and security of the individual, Attendu :
the protection of the values of the body politic and
que l’État a pour obligations primordiales d’assurer
the preservation of the sovereignty, security and ter-
la sécurité des individus, de protéger les valeurs du
ritorial integrity of the state are fundamental obliga-
corps politique et de garantir la souveraineté, la sécu-
tions of government;
rité et l’intégrité territoriale du pays;
AND WHEREAS the fulfilment of those obligations in
que l’exécution de ces obligations au Canada risque
Canada may be seriously threatened by a national
d’être gravement compromise en situation de crise
emergency and, in order to ensure safety and securi-
nationale et que, pour assurer la sécurité en une telle
ty during such an emergency, the Governor in Coun-
situation, le gouverneur en conseil devrait être habili-
cil should be authorized, subject to the supervision of
té, sous le contrôle du Parlement, à prendre à titre
Parliament, to take special temporary measures that
temporaire des mesures extraordinaires peut-être in-
may not be appropriate in normal times;
justifiables en temps normal;
AND WHEREAS the Governor in Council, in taking
qu’en appliquant de pareilles mesures, le gouverneur
such special temporary measures, would be subject
en conseil serait assujetti à la Charte canadienne des
to the Canadian Charter of Rights and Freedoms and
droits et libertés ainsi qu’à la Déclaration canadienne
the Canadian Bill of Rights and must have regard to
des droits et aurait à tenir compte du Pacte interna-
the International Covenant on Civil and Political
tional relatif aux droits civils et politiques, notam-
Rights, particularly with respect to those fundamental
ment en ce qui concerne ceux des droits fondamen-
rights that are not to be limited or abridged even in a
taux auxquels il ne saurait être porté atteinte même
national emergency;
dans les situations de crise nationale,

NOW THEREFORE, Her Majesty, by and with the ad- Sa Majesté, sur l’avis et avec le consentement du Sé-
vice and consent of the Senate and House of Com- nat et de la Chambre des communes du Canada,
mons of Canada, enacts as follows: édicte :

Short Title Titre abrégé


Short title Titre abrégé
1 This Act may be cited as the Emergencies Act. 1 Loi sur les mesures d’urgence.

Current to July 26, 2021 1 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
Application and Construction Champ d’application et interprétation
Sections 2-4 Articles 2-4

Application and Construction Champ d’application et


interprétation
Binding on Her Majesty Obligation de Sa Majesté
2 (1) This Act is binding on Her Majesty in right of 2 (1) Sa Majesté du chef du Canada ou d’une province
Canada or a province. est liée par la présente loi.

Federal jurisdiction Compétence fédérale


(2) For greater certainty, nothing in this Act derogates (2) Il est entendu que la présente loi n’a pas pour effet de
from the authority of the Government of Canada to deal porter atteinte à la compétence conférée au gouverne-
with emergencies on any property, territory or area in re- ment fédéral de prendre des mesures d’urgence en tous
spect of which the Parliament of Canada has jurisdiction. lieux, territoires ou zones qui relèvent de la compétence
du Parlement.

National emergency Crise nationale


3 For the purposes of this Act, a national emergency is 3 Pour l’application de la présente loi, une situation de
an urgent and critical situation of a temporary nature crise nationale résulte d’un concours de circonstances
that critiques à caractère d’urgence et de nature temporaire,
auquel il n’est pas possible de faire face adéquatement
(a) seriously endangers the lives, health or safety of sous le régime des lois du Canada et qui, selon le cas :
Canadians and is of such proportions or nature as to
exceed the capacity or authority of a province to deal a) met gravement en danger la vie, la santé ou la sécu-
with it, or rité des Canadiens et échappe à la capacité ou aux
pouvoirs d’intervention des provinces;
(b) seriously threatens the ability of the Government
of Canada to preserve the sovereignty, security and b) menace gravement la capacité du gouvernement du
territorial integrity of Canada Canada de garantir la souveraineté, la sécurité et l’in-
tégrité territoriale du pays.
and that cannot be effectively dealt with under any other
law of Canada.

Construction Interprétation
4 Nothing in this Act shall be construed or applied so as 4 La présente loi n’a pas pour effet d’habiliter le gouver-
to confer on the Governor in Council the power to make neur en conseil à prendre des décrets ou règlements :
orders or regulations
a) modifiant ses dispositions;
(a) altering the provisions of this Act; or
b) prévoyant, dans le cas d’un citoyen canadien ou
(b) providing for the detention, imprisonment or in- d’un résident permanent au sens du paragraphe 2(1)
ternment of Canadian citizens or permanent residents de la Loi sur l’immigration et la protection des réfu-
within the meaning of subsection 2(1) of the Immigra- giés, toute détention ou tout emprisonnement ou in-
tion and Refugee Protection Act on the basis of race, ternement qui seraient fondés sur la race, l’origine na-
national or ethnic origin, colour, religion, sex, age or tionale ou ethnique, la couleur, la religion, le sexe,
mental or physical disability. l’âge ou les déficiences mentales ou physiques.
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 4; 2001, c. 27, s. 248. L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 4; 2001, ch. 27, art. 248.

Current to July 26, 2021 2 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Sections 5-6 Articles 5-6

PART I PARTIE I

Public Welfare Emergency Sinistres


Interpretation Définitions
Definitions Définitions
5 In this Part, 5 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
declaration of a public welfare emergency means a
proclamation issued pursuant to subsection 6(1); (décla- déclaration de sinistre Proclamation prise en applica-
ration de sinistre) tion du paragraphe 6(1). (declaration of a public wel-
fare emergency)
public welfare emergency means an emergency that is
caused by a real or imminent sinistre Situation de crise comportant le risque de pertes
humaines et matérielles, de bouleversements sociaux ou
(a) fire, flood, drought, storm, earthquake or other d’une interruption de l’acheminement des denrées, res-
natural phenomenon, sources et services essentiels d’une gravité telle qu’elle
constitue une situation de crise nationale, causée par les
(b) disease in human beings, animals or plants, or événements suivants ou par l’imminence de ceux-ci :
(c) accident or pollution a) incendies, inondations, sécheresse, tempêtes, trem-
blements de terre ou autres phénomènes naturels;
and that results or may result in a danger to life or prop-
erty, social disruption or a breakdown in the flow of es- b) maladies affectant les humains, les animaux ou les
sential goods, services or resources, so serious as to be a végétaux;
national emergency. (sinistre)
c) accidents ou pollution. (public welfare emergen-
cy)

Declaration of a Public Welfare Déclaration de sinistre


Emergency
Declaration of a public welfare emergency Proclamation
6 (1) When the Governor in Council believes, on reason- 6 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
able grounds, that a public welfare emergency exists and s’il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il se produit un
necessitates the taking of special temporary measures for sinistre justifiant en l’occurrence des mesures extraordi-
dealing with the emergency, the Governor in Council, af- naires à titre temporaire, après avoir procédé aux consul-
ter such consultation as is required by section 14, may, by tations prévues par l’article 14, faire une déclaration à cet
proclamation, so declare. effet.

Contents Contenu
(2) A declaration of a public welfare emergency shall (2) La déclaration de sinistre comporte :
specify
a) une description sommaire du sinistre;
(a) concisely the state of affairs constituting the emer-
gency; b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
verneur en conseil juge nécessaires pour faire face au
(b) the special temporary measures that the Governor sinistre;
in Council anticipates may be necessary for dealing
with the emergency; and c) si le sinistre ne touche pas directement tout le
Canada, la désignation de la zone directement tou-
chée.

Current to July 26, 2021 3 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Declaration of a Public Welfare Emergency Déclaration de sinistre
Sections 6-8 Articles 6-8

(c) if the direct effects of the emergency do not extend


to the whole of Canada, the area of Canada to which
the direct effects of the emergency extend.

Effective date Prise d’effet


7 (1) A declaration of a public welfare emergency is ef- 7 (1) La déclaration de sinistre prend effet à la date de la
fective on the day on which it is issued, but a motion for proclamation, sous réserve du dépôt d’une motion de ra-
confirmation of the declaration shall be laid before each tification devant chaque chambre du Parlement pour
House of Parliament and be considered in accordance étude conformément à l’article 58.
with section 58.

Expiration of declaration Cessation d’effet


(2) A declaration of a public welfare emergency expires (2) La déclaration cesse d’avoir effet après quatre-vingt-
at the end of ninety days unless the declaration is previ- dix jours, sauf abrogation ou prorogation antérieure en
ously revoked or continued in accordance with this Act. conformité avec la présente loi.

Orders and Regulations Décrets et règlements


Orders and regulations Gouverneur en conseil
8 (1) While a declaration of a public welfare emergency 8 (1) Pendant la durée de validité de la déclaration de
is in effect, the Governor in Council may make such or- sinistre, le gouverneur en conseil peut, par décret ou rè-
ders or regulations with respect to the following matters glement, prendre dans les domaines suivants toute me-
as the Governor in Council believes, on reasonable sure qu’il croit, pour des motifs raisonnables, fondée en
grounds, are necessary for dealing with the emergency: l’occurrence :

(a) the regulation or prohibition of travel to, from or a) la réglementation ou l’interdiction des déplace-
within any specified area, where necessary for the pro- ments à destination, en provenance ou à l’intérieur
tection of the health or safety of individuals; d’une zone désignée si cela est nécessaire pour la pro-
tection de la santé et la sécurité de personnes phy-
(b) the evacuation of persons and the removal of per- siques;
sonal property from any specified area and the making
of arrangements for the adequate care and protection b) l’évacuation de personnes et l’enlèvement de biens
of the persons and property; mobiliers de la zone désignée ainsi que l’organisation
des secours et les dispositions de protection affé-
(c) the requisition, use or disposition of property; rentes;

(d) the authorization of or direction to any person, or c) la réquisition, l’usage ou l’aliénation de biens;
any person of a class of persons, to render essential
services of a type that that person, or a person of that d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou
class, is competent to provide and the provision of rea- à une personne d’une catégorie de personnes compé-
sonable compensation in respect of services so ren- tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
dered; ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
pour ces services;
(e) the regulation of the distribution and availability
of essential goods, services and resources; e) la réglementation de la distribution et de la mise à
disposition des denrées, des ressources et des services
(f) the authorization and making of emergency pay- essentiels;
ments;
f) l’autorisation et le versement de paiements d’ur-
(g) the establishment of emergency shelters and hos- gence;
pitals;
g) la mise sur pied d’abris et d’hôpitaux d’urgence;
(h) the assessment of damage to any works or under-
takings and the repair, replacement or restoration
thereof;

Current to July 26, 2021 4 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 8-9 Articles 8-9

(i) the assessment of damage to the environment and h) l’évaluation des dommages causés à des ouvrages
the elimination or alleviation of the damage; and ou entreprises et leur réparation, remplacement ou
remise en activité;
(j) the imposition
i) l’évaluation des dommages causés à l’environne-
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding ment et leur élimination ou atténuation;
five hundred dollars or imprisonment not exceed-
ing six months or both that fine and imprisonment, j) en cas de contravention aux décrets ou règlements
or d’application du présent article, l’imposition sur décla-
ration de culpabilité :
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou-
sand dollars or imprisonment not exceeding five (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
years or both that fine and imprisonment, male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
for contravention of any order or regulation made un-
der this section. (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.

Restriction Limitation
(2) Where a declaration of a public welfare emergency (2) Dans les cas où la déclaration ne concerne qu’une
specifies that the direct effects of the emergency extend zone désignée du Canada, les décrets et règlements d’ap-
only to a specified area of Canada, the power under sub- plication du paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctions
section (1) to make orders and regulations, and any pow- qui en découlent n’ont d’application qu’à l’égard de cette
ers, duties or functions conferred or imposed by or pur- zone.
suant to any such order or regulation, may be exercised
or performed only with respect to that area.

Idem Idem
(3) The power under subsection (1) to make orders and (3) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent :
ferred or imposed by or pursuant to any such order or
regulation, a) sont appliqués ou exercés :

(a) shall be exercised or performed (i) sans que soit entravée la capacité d’une province
de prendre des mesures en vertu d’une de ses lois
(i) in a manner that will not unduly impair the abil- pour faire face à un sinistre sur son territoire,
ity of any province to take measures, under an Act
of the legislature of the province, for dealing with (ii) de façon à viser à une concertation aussi pous-
an emergency in the province, and sée que possible avec chaque province concernée;

(ii) with the view of achieving, to the extent possi- b) ne peuvent servir à mettre fin à une grève ou à un
ble, concerted action with each province with re- lock-out ni à imposer un règlement dans un conflit du
spect to which the power, duty or function is exer- travail.
cised or performed; and

(b) shall not be exercised or performed for the pur-


pose of terminating a strike or lock-out or imposing a
settlement in a labour dispute.

Control or direction of police force Services de police


9 (1) Nothing in a declaration of a public welfare emer- 9 (1) Ni la déclaration de sinistre ni ses décrets ou règle-
gency or in any order or regulation made pursuant there- ments d’application ne peuvent avoir pour effet de déro-
to shall be construed or applied so as to derogate from, or ger ou de permettre une dérogation à l’autorité exercée
to authorize the derogation from, the control or direction
of the government of a province or a municipality over

Current to July 26, 2021 5 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 9-12 Articles 9-12

any police force over which it normally has control or di- par un gouvernement provincial ou municipal sur les ser-
rection. vices de police qui relèvent normalement de sa
compétence.

R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.

Revocation, Continuation and Abrogation, prorogation et


Amendment of Declaration modification de la déclaration
Revocation by Parliament Abrogation par le Parlement
10 Parliament may revoke a declaration of a public wel- 10 Le Parlement peut abroger une déclaration de si-
fare emergency in accordance with section 58 or 59. nistre conformément aux articles 58 ou 59.

Revocation by Governor in Council Abrogation par le gouverneur en conseil


11 The Governor in Council may, by proclamation, re- 11 Le gouverneur en conseil peut, par proclamation,
voke a declaration of a public welfare emergency either abroger une déclaration de sinistre soit de façon géné-
generally or with respect to any area of Canada effective rale, soit à l’égard d’une zone du Canada, à compter de la
on such day as is specified in the proclamation. date fixée par la proclamation.

Continuation by Governor in Council Prorogation par le gouverneur en conseil


12 (1) At any time before a declaration of a public wel- 12 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
fare emergency would otherwise expire, the Governor in avant la cessation d’effet d’une déclaration de sinistre et
Council, after such consultation as is required by section après avoir procédé aux consultations prévues par l’ar-
14, may, by proclamation, continue the declaration either ticle 14, proroger la déclaration soit de façon générale,
generally or with respect to any area of Canada for such soit à l’égard d’une zone du Canada, pour la période —
period, not exceeding ninety days, as is specified in the maximale de quatre-vingt-dix jours — fixée par la procla-
proclamation if the Governor in Council believes, on rea- mation, s’il croit, pour des motifs raisonnables, que le si-
sonable grounds, that the emergency will continue to ex- nistre en cause n’a pas pris fin.
ist or that the direct effects of the emergency will contin-
ue to extend to that area, as the case may be.

Review of orders and regulations Examen des décrets et règlements


(2) Before issuing a proclamation continuing a declara- (2) Avant de procéder à la prorogation, le gouverneur en
tion of a public welfare emergency, the Governor in conseil examine les décrets et règlements d’application
Council shall review all current orders and regulations de l’article 8 pour déterminer dans quels domaines il
made under section 8 to determine if the Governor in croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils restent fondés
Council believes, on reasonable grounds, that they con- en l’occurrence; il les abroge ou les modifie selon le résul-
tinue to be necessary for dealing with the emergency and tat de son examen.
shall revoke or amend them to the extent that they do not
so continue.

Multiple continuations Prorogations multiples


(3) A declaration of a public welfare emergency may be (3) La prorogation peut être renouvelée.
continued more than once pursuant to subsection (1).

Current to July 26, 2021 6 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Revocation, Continuation and Amendment of Declaration Abrogation, prorogation et modification de la déclaration
Sections 12-14 Articles 12-14

Effective date Prise d’effet


(4) A proclamation continuing a declaration of a public (4) La proclamation de prorogation prend effet à la date
welfare emergency is effective on the day on which it is où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
issued, but a motion for confirmation of the proclama- ratification devant chaque chambre du Parlement pour
tion shall be laid before each House of Parliament and be étude conformément à l’article 60.
considered in accordance with section 60.

Amendment by Governor in Council Modification par le gouverneur en conseil


13 (1) Where the Governor in Council 13 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
après avoir procédé aux consultations prévues par l’ar-
(a) has issued a declaration of a public welfare emer- ticle 14, modifier une déclaration de sinistre qui ne
gency specifying that the direct effects of the emergen- concerne qu’une zone désignée du Canada, s’il croit, pour
cy extend only to a specified area of Canada, and des motifs raisonnables, que les effets directs du sinistre
ont gagné une autre zone ou le reste du pays. La modifi-
(b) believes, on reasonable grounds, that the direct ef- cation peut, selon le cas, porter désignation de cette der-
fects of the emergency have extended to any other area nière zone ou suppression de la première désignation.
of Canada or to the rest of Canada,
the Governor in Council, after such consultation as is re-
quired by section 14, may, by proclamation, amend the
declaration to specify that other area as an area of
Canada to which the direct effects of the emergency ex-
tend or to remove the existing specification, as the case
may be.

Effective date Prise d’effet


(2) A proclamation amending a declaration of a public (2) La proclamation de modification prend effet à la date
welfare emergency is effective on the day on which it is où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
issued, but a motion for confirmation of the proclama- ratification devant chaque chambre du Parlement pour
tion shall be laid before each House of Parliament and be étude conformément à l’article 60.
considered in accordance with section 60.

Consultation Consultation
Consultation Consultation
14 (1) Subject to subsection (2), before the Governor in 14 (1) Sous réserve du paragraphe (2), le gouverneur en
Council issues, continues or amends a declaration of a conseil, avant de faire, de proroger ou de modifier une
public welfare emergency, the lieutenant governor in déclaration de sinistre, consulte le lieutenant-gouverneur
council of each province in which the direct effects of the en conseil de chaque province touchée directement par le
emergency occur shall be consulted with respect to the sinistre.
proposed action.

Indication Pouvoirs ou capacité de la province


(2) The Governor in Council may not issue a declaration (2) Le gouverneur en conseil ne peut faire de déclaration
of a public welfare emergency where the direct effects of en cas de sinistre se limitant principalement à une pro-
the emergency are confined to, or occur principally in, vince directement touchée que si le lieutenant-gouver-
one province unless the lieutenant governor in council of neur en conseil de la province lui signale que le sinistre
the province has indicated to the Governor in Council échappe à la capacité ou aux pouvoirs d’intervention de
that the emergency exceeds the capacity or authority of la province.
the province to deal with it.

Current to July 26, 2021 7 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART I Public Welfare Emergency PARTIE I Sinistres
Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de l’abrogation
Section 15 Article 15

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet


ou de l’abrogation
Effect of expiration of declaration Cessation d’effet
15 (1) Where, pursuant to this Act, a declaration of a 15 (1) Dans les cas où, en application de la présente loi,
public welfare emergency expires either generally or with une déclaration de sinistre cesse d’avoir effet soit de fa-
respect to any area of Canada, all orders and regulations çon générale, soit à l’égard d’une zone du Canada, ses dé-
made pursuant to the declaration or all orders and regu- crets ou règlements d’application, ainsi que les disposi-
lations so made, to the extent that they apply with re- tions des autres décrets ou règlements qui concernent
spect to that area, as the case may be, expire on the day cette zone, cessent d’avoir effet en même temps.
on which the declaration expires.

Effect of revocation of declaration Abrogation


(2) Where, pursuant to this Act, a declaration of a public (2) Dans les cas où, en application de la présente loi, la
welfare emergency is revoked either generally or with re- déclaration est abrogée soit de façon générale, soit à
spect to any area of Canada, all orders and regulations l’égard d’une zone du Canada, ses décrets ou règlements
made pursuant to the declaration or all orders and regu- d’application, ainsi que les dispositions des autres dé-
lations so made, to the extent that they apply with re- crets ou règlements qui concernent cette zone, sont abro-
spect to that area, as the case may be, are revoked effec- gés en même temps.
tive on the revocation of the declaration.

Effect of revocation of continuation Cas de prorogation


(3) Where, pursuant to this Act, a proclamation continu- (3) Dans les cas où une proclamation de prorogation de
ing a declaration of a public welfare emergency either la déclaration soit de façon générale, soit à l’égard d’une
generally or with respect to any area of Canada is revoked zone du Canada est abrogée après la date prévue à l’ori-
after the time the declaration would, but for the procla- gine pour la cessation d’effet, générale ou à l’égard de
mation, have otherwise expired either generally or with cette zone, de la déclaration, celle-ci, ses décrets ou règle-
respect to that area, ments d’application, ainsi que les dispositions des autres
décrets ou règlements qui concernent la zone, sont abro-
(a) the declaration and all orders and regulations gés en même temps.
made pursuant to the declaration, or

(b) the declaration and all orders and regulations


made pursuant to the declaration to the extent that
the declaration, orders and regulations apply with re-
spect to that area,
as the case may be, are revoked effective on the revoca-
tion of the proclamation.

Effect of revocation of amendment Cas de modification


(4) Where, pursuant to this Act, a proclamation amend- (4) Dans les cas où, en application de la présente loi, une
ing a declaration of a public welfare emergency is re- proclamation de modification de la déclaration est abro-
voked, all orders and regulations made pursuant to the gée, les décrets ou règlements consécutifs à la modifica-
amendment and all orders and regulations to the extent tion, ainsi que les dispositions des autres décrets et règle-
that they apply pursuant to the amendment are revoked ments qui lui sont consécutifs, sont abrogés en même
effective on the revocation of the proclamation. temps.

Current to July 26, 2021 8 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Sections 16-18 Articles 16-18

PART II PARTIE II

Public Order Emergency État d’urgence


Interpretation Définitions
Definitions Définitions
16 In this Part, 16 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
declaration of a public order emergency means a
proclamation issued pursuant to subsection 17(1); (dé- déclaration d’état d’urgence Proclamation prise en ap-
claration d’état d’urgence) plication du paragraphe 17(1). (declaration of a public
order emergency)
public order emergency means an emergency that aris-
es from threats to the security of Canada and that is so état d’urgence Situation de crise causée par des me-
serious as to be a national emergency; (état d’urgence) naces envers la sécurité du Canada d’une gravité telle
qu’elle constitue une situation de crise nationale. (public
threats to the security of Canada has the meaning as- order emergency)
signed by section 2 of the Canadian Security Intelligence
Service Act. (menaces envers la sécurité du Canada) menaces envers la sécurité du Canada S’entend au
sens de l’article 2 de la Loi sur le service canadien du
renseignement de sécurité. (threats to the security of
Canada)

Declaration of a Public Order Déclaration d’état d’urgence


Emergency
Declaration of a public order emergency Proclamation
17 (1) When the Governor in Council believes, on rea- 17 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
sonable grounds, that a public order emergency exists s’il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il se produit un
and necessitates the taking of special temporary mea- état d’urgence justifiant en l’occurrence des mesures ex-
sures for dealing with the emergency, the Governor in traordinaires à titre temporaire et après avoir procédé
Council, after such consultation as is required by section aux consultations prévues par l’article 25, faire une décla-
25, may, by proclamation, so declare. ration à cet effet.

Contents Contenu
(2) A declaration of a public order emergency shall speci- (2) La déclaration d’état d’urgence comporte :
fy
a) une description sommaire de l’état d’urgence;
(a) concisely the state of affairs constituting the emer-
gency; b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
verneur en conseil juge nécessaires pour faire face à
(b) the special temporary measures that the Governor l’état d’urgence;
in Council anticipates may be necessary for dealing
with the emergency; and c) si l’état d’urgence ne touche pas tout le Canada, la
désignation de la zone touchée.
(c) if the effects of the emergency do not extend to the
whole of Canada, the area of Canada to which the ef-
fects of the emergency extend.

Effective date Prise d’effet


18 (1) A declaration of a public order emergency is ef- 18 (1) La déclaration d’état d’urgence prend effet à la
fective on the day on which it is issued, but a motion for date de la proclamation, sous réserve du dépôt d’une

Current to July 26, 2021 9 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Declaration of a Public Order Emergency Déclaration d’état d’urgence
Sections 18-19 Articles 18-19

confirmation of the declaration shall be laid before each motion de ratification devant chaque chambre du Parle-
House of Parliament and be considered in accordance ment pour étude conformément à l’article 58.
with section 58.

Expiration of declaration Cessation d’effet


(2) A declaration of a public order emergency expires at (2) La déclaration cesse d’avoir effet après trente jours,
the end of thirty days unless the declaration is previously sauf abrogation ou prorogation antérieure en conformité
revoked or continued in accordance with this Act. avec la présente loi.

Orders and Regulations Décrets et règlements


Orders and regulations Gouverneur en conseil
19 (1) While a declaration of a public order emergency 19 (1) Pendant la durée de validité de la déclaration
is in effect, the Governor in Council may make such or- d’état d’urgence, le gouverneur en conseil peut, par dé-
ders or regulations with respect to the following matters cret ou règlement, prendre dans les domaines suivants
as the Governor in Council believes, on reasonable toute mesure qu’il croit, pour des motifs raisonnables,
grounds, are necessary for dealing with the emergency: fondée en l’occurrence :

(a) the regulation or prohibition of a) la réglementation ou l’interdiction :

(i) any public assembly that may reasonably be ex- (i) des assemblées publiques dont il est raisonnable
pected to lead to a breach of the peace, de penser qu’elles auraient pour effet de troubler la
paix,
(ii) travel to, from or within any specified area, or
(ii) des déplacements à destination, en provenance
(iii) the use of specified property; ou à l’intérieur d’une zone désignée,

(b) the designation and securing of protected places; (iii) de l’utilisation de biens désignés;

(c) the assumption of the control, and the restoration b) la désignation et l’aménagement de lieux protégés;
and maintenance, of public utilities and services;
c) la prise de contrôle ainsi que la restauration et l’en-
(d) the authorization of or direction to any person, or tretien de services publics;
any person of a class of persons, to render essential
services of a type that that person, or a person of that d) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou
class, is competent to provide and the provision of rea- à une personne d’une catégorie de personnes compé-
sonable compensation in respect of services so ren- tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
dered; and ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
pour ces services;
(e) the imposition
e) en cas de contravention aux décrets ou règlements
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding d’application du présent article, l’imposition, sur dé-
five hundred dollars or imprisonment not exceed- claration de culpabilité :
ing six months or both that fine and imprisonment,
or (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou- maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
sand dollars or imprisonment not exceeding five
years or both that fine and imprisonment, (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
for contravention of any order or regulation made un- maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.
der this section.

Current to July 26, 2021 10 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 19-21 Articles 19-21

Restriction Limitation
(2) Where a declaration of a public order emergency (2) Dans les cas où la déclaration ne concerne qu’une
specifies that the effects of the emergency extend only to zone désignée du Canada, les décrets et règlements d’ap-
a specified area of Canada, the power under subsection plication du paragraphe (1) et les pouvoirs et fonctions
(1) to make orders and regulations, and any powers, du- qui en découlent n’ont d’application qu’à l’égard de cette
ties or functions conferred or imposed by or pursuant to zone.
any such order or regulation, may be exercised or per-
formed only with respect to that area.

Idem Idem
(3) The power under subsection (1) to make orders and (3) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent
ferred or imposed by or pursuant to any such order or sont appliqués ou exercés :
regulation, shall be exercised or performed
a) sans que soit entravée la capacité d’une province de
(a) in a manner that will not unduly impair the ability prendre des mesures en vertu d’une de ses lois pour
of any province to take measures, under an Act of the faire face à un état d’urgence sur son territoire;
legislature of the province, for dealing with an emer-
gency in the province; and b) de façon à viser à une concertation aussi poussée
que possible avec chaque province concernée.
(b) with the view of achieving, to the extent possible,
concerted action with each province with respect to
which the power, duty or function is exercised or per-
formed.

Control or direction of police force Services de police


20 (1) Nothing in a declaration of a public order emer- 20 (1) Ni la déclaration d’état d’urgence ni ses décrets
gency or in any order or regulation made pursuant there- ou règlements d’application ne peuvent avoir pour effet
to shall be construed or applied so as to derogate from, or de déroger ou de permettre une dérogation à l’autorité
to authorize the derogation from, the control or direction exercée par un gouvernement provincial ou municipal
of the government of a province or a municipality over sur les services de police qui relèvent normalement de sa
any police force over which it normally has control or di- compétence.
rection.

R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.

Revocation, Continuation and Abrogation, prorogation et


Amendment of Declaration modification de la déclaration
Revocation by Parliament Abrogation par le Parlement
21 Parliament may revoke a declaration of a public or- 21 Le Parlement peut abroger une déclaration d’état
der emergency in accordance with section 58 or 59. d’urgence conformément aux articles 58 ou 59.

Current to July 26, 2021 11 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Revocation, Continuation and Amendment of Declaration Abrogation, prorogation et modification de la déclaration
Sections 22-24 Articles 22-24

Revocation by Governor in Council Abrogation par le gouverneur en conseil


22 The Governor in Council may, by proclamation, re- 22 Le gouverneur en conseil peut, par proclamation,
voke a declaration of a public order emergency either abroger une déclaration d’état d’urgence soit de façon gé-
generally or with respect to any area of Canada effective nérale, soit pour une zone du Canada, à compter de la
on such day as is specified in the proclamation. date fixée par la proclamation.

Continuation by Governor in Council Prorogation par le gouverneur en conseil


23 (1) At any time before a declaration of a public order 23 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
emergency would otherwise expire, the Governor in avant la cessation d’effet d’une déclaration d’état d’ur-
Council, after such consultation as is required by section gence et après avoir procédé aux consultations prévues
25, may, by proclamation, continue the declaration either par l’article 25, proroger la déclaration soit de façon gé-
generally or with respect to any area of Canada for such nérale, soit pour une zone désignée, pour la période —
period, not exceeding thirty days, as is specified in the maximale de trente jours — fixée par la proclamation, s’il
proclamation if the Governor in Council believes, on rea- croit, pour des motifs raisonnables, que l’état d’urgence
sonable grounds, that the emergency will continue to ex- en cause n’a pas pris fin.
ist or that the effects of the emergency will continue to
extend to that area, as the case may be.

Review of orders and regulations Examen des décrets et règlements


(2) Before issuing a proclamation continuing a declara- (2) Avant de procéder à la prorogation, le gouverneur en
tion of a public order emergency, the Governor in Coun- conseil examine les décrets et règlements d’application
cil shall review all current orders and regulations made de l’article 19 pour déterminer dans quels domaines il
under section 19 to determine if the Governor in Council croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils restent fondés
believes, on reasonable grounds, that they continue to be en l’occurrence; il les abroge ou les modifie selon le résul-
necessary for dealing with the emergency and shall re- tat de son examen.
voke or amend them to the extent that they do not so
continue.

Multiple continuations Prorogations multiples


(3) A declaration of a public order emergency may be (3) La prorogation peut être renouvelée.
continued more than once pursuant to subsection (1).

Effective date Prise d’effet


(4) A proclamation continuing a declaration of a public (4) La proclamation de prorogation prend effet à la date
order emergency is effective on the day on which it is is- où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
sued, but a motion for confirmation of the proclamation ratification devant chaque chambre du Parlement pour
shall be laid before each House of Parliament and be con- étude conformément à l’article 60.
sidered in accordance with section 60.

Amendment by Governor in Council Modification par le gouverneur en conseil


24 (1) Where the Governor in Council 24 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
après avoir procédé aux consultations prévues par l’ar-
(a) has issued a declaration of a public order emer- ticle 25, modifier une déclaration d’état d’urgence qui ne
gency specifying that the effects of the emergency ex- concerne qu’une zone désignée du Canada, s’il croit, pour
tend only to a specified area of Canada, and des motifs raisonnables, que les effets de l’état d’urgence
ont gagné une autre zone ou le reste du pays. La modifi-
(b) believes, on reasonable grounds, that the effects of cation peut, selon le cas, porter désignation de cette der-
the emergency have extended to any other area of nière zone ou suppression de la première désignation.
Canada or to the rest of Canada,
the Governor in Council, after such consultation as is re-
quired by section 25, may, by proclamation, amend the
declaration to specify that other area as an area of

Current to July 26, 2021 12 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Revocation, Continuation and Amendment of Declaration Abrogation, prorogation et modification de la déclaration
Sections 24-26 Articles 24-26

Canada to which the effects of the emergency extend or


to remove the existing specification, as the case may be.

Effective date Prise d’effet


(2) A proclamation amending a declaration of a public (2) La proclamation de modification prend effet à la date
order emergency is effective on the day on which it is is- où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
sued, but a motion for confirmation of the proclamation ratification devant chaque chambre du Parlement pour
shall be laid before each House of Parliament and be con- étude conformément à l’article 60.
sidered in accordance with section 60.

Consultation Consultation
Consultation Consultation
25 (1) Subject to subsections (2) and (3), before the 25 (1) Sous réserve des paragraphes (2) et (3), le gou-
Governor in Council issues, continues or amends a decla- verneur en conseil, avant de faire, de proroger ou de mo-
ration of a public order emergency, the lieutenant gover- difier une déclaration d’état d’urgence, consulte le lieute-
nor in council of each province in which the effects of the nant-gouverneur en conseil de chaque province touchée
emergency occur shall be consulted with respect to the par l’état d’urgence.
proposed action.

Idem Idem
(2) Where the effects of a public order emergency extend (2) Lorsque plus d’une province est touchée par un état
to more than one province and the Governor in Council is d’urgence et que le gouverneur en conseil est d’avis que le
of the opinion that the lieutenant governor in council of a lieutenant-gouverneur en conseil d’une province touchée
province in which the effects of the emergency occur can- ne peut être convenablement consulté, avant la déclara-
not, before the issue or amendment of a declaration of a tion ou sa modification, sans que soit compromise l’effi-
public order emergency, be adequately consulted without cacité des mesures envisagées, la consultation peut avoir
unduly jeopardizing the effectiveness of the proposed ac- lieu après la prise des mesures mais avant le dépôt de la
tion, the lieutenant governor in council of that province motion de ratification devant le Parlement.
may be consulted with respect to the action after the dec-
laration is issued or amended and before the motion for
confirmation of the declaration or amendment is laid be-
fore either House of Parliament.

Indication Pouvoirs ou capacité de la province


(3) The Governor in Council may not issue a declaration (3) Le gouverneur en conseil ne peut faire de déclaration
of a public order emergency where the effects of the en cas d’état d’urgence se limitant principalement à une
emergency are confined to one province, unless the lieu- province que si le lieutenant-gouverneur en conseil de la
tenant governor in council of the province has indicated province lui signale que l’état d’urgence échappe à la ca-
to the Governor in Council that the emergency exceeds pacité ou aux pouvoirs d’intervention de la province.
the capacity or authority of the province to deal with it.

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet


ou de l’abrogation
Effect of expiration of declaration Cessation d’effet
26 (1) Where, pursuant to this Act, a declaration of a 26 (1) Dans les cas où, en application de la présente loi,
public order emergency expires either generally or with une déclaration d’état d’urgence cesse d’avoir effet soit de
respect to any area of Canada, all orders and regulations façon générale, soit à l’égard d’une zone du Canada, ses
décrets ou règlements d’application, ainsi que les disposi-
tions des autres décrets ou règlements qui concernent
cette zone, cessent d’avoir effet en même temps.

Current to July 26, 2021 13 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART II Public Order Emergency PARTIE II État d’urgence
Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de l’abrogation
Sections 26-27 Articles 26-27

made pursuant to the declaration or all orders and regu-


lations so made, to the extent that they apply with re-
spect to that area, as the case may be, expire on the day
on which the declaration expires.

Effect of revocation of declaration Abrogation


(2) Where, pursuant to this Act, a declaration of a public (2) Dans les cas où, en application de la présente loi, la
order emergency is revoked either generally or with re- déclaration est abrogée soit de façon générale, soit à
spect to any area of Canada, all orders and regulations l’égard d’une zone du Canada, ses décrets ou règlements
made pursuant to the declaration or all orders and regu- d’application, ainsi que les dispositions des autres dé-
lations so made, to the extent that they apply with re- crets ou règlements qui concernent cette zone, sont abro-
spect to that area, as the case may be, are revoked effec- gés en même temps.
tive on the revocation of the declaration.

Effect of revocation of continuation Cas de prorogation


(3) Where, pursuant to this Act, a proclamation continu- (3) Dans les cas où une proclamation de prorogation de
ing a declaration of a public order emergency either gen- la déclaration soit de façon générale, soit à l’égard d’une
erally or with respect to any area of Canada is revoked af- zone du Canada est abrogée après la date prévue à l’ori-
ter the time the declaration would, but for the gine pour la cessation d’effet, générale ou pour la zone,
proclamation, have otherwise expired either generally or de la déclaration, celle-ci, ses décrets ou règlements d’ap-
with respect to that area, plication, ainsi que les dispositions des autres décrets ou
règlements qui concernent la zone, sont abrogés en
(a) the declaration and all orders and regulations même temps.
made pursuant to the declaration, or

(b) the declaration and all orders and regulations


made pursuant to the declaration to the extent that
the declaration, orders and regulations apply with re-
spect to that area,
as the case may be, are revoked effective on the revoca-
tion of the proclamation.

Effect of revocation of amendment Cas de modification


(4) Where, pursuant to this Act, a proclamation amend- (4) Dans les cas où, en application de la présente loi, une
ing a declaration of a public order emergency is revoked, proclamation de modification de la déclaration est abro-
all orders and regulations made pursuant to the amend- gée, les décrets ou règlements consécutifs à la modifica-
ment and all orders and regulations to the extent that tion, ainsi que les dispositions des autres décrets et règle-
they apply pursuant to the amendment are revoked effec- ments qui lui sont consécutifs, sont abrogés en même
tive on the revocation of the proclamation. temps.

PART III PARTIE III

International Emergency État de crise internationale


Interpretation Définitions
Definitions Définitions
27 In this Part, 27 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
declaration of an international emergency means a
proclamation issued pursuant to subsection 28(1); (dé-
claration d’état de crise internationale)

Current to July 26, 2021 14 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART III International Emergency PARTIE III État de crise internationale
Interpretation Définitions
Sections 27-30 Articles 27-30

international emergency means an emergency involv- déclaration d’état de crise internationale Proclama-
ing Canada and one or more other countries that arises tion prise en application du paragraphe 28(1). (declara-
from acts of intimidation or coercion or the real or immi- tion of an international emergency)
nent use of serious force or violence and that is so serious
as to be a national emergency. (état de crise internatio- état de crise internationale Situation de crise à la-
nale) quelle sont mêlés le Canada et un ou plusieurs autres
pays à la suite d’actes d’intimidation ou de coercition ou
de l’usage, effectif ou imminent, de force ou de violence
grave et qui est suffisamment grave pour constituer une
situation de crise nationale. (international emergency)

Declaration of an International Déclaration d’état de crise


Emergency internationale
Declaration of an international emergency Proclamation
28 (1) When the Governor in Council believes, on rea- 28 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
sonable grounds, that an international emergency exists s’il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il existe un état
and necessitates the taking of special temporary mea- de crise internationale justifiant en l’occurrence des me-
sures for dealing with the emergency, the Governor in sures extraordinaires à titre temporaire et après avoir
Council, after such consultation as is required by section procédé aux consultations prévues par l’article 35, faire
35, may, by proclamation, so declare. une déclaration à cet effet.

Contents Contenu
(2) A declaration of an international emergency shall (2) La déclaration d’état de crise internationale com-
specify porte :

(a) concisely the state of affairs constituting the emer- a) une description sommaire de la situation;
gency; and
b) l’indication des mesures d’intervention que le gou-
(b) the special temporary measures that the Governor verneur en conseil juge nécessaires pour faire face à
in Council anticipates may be necessary for dealing l’état de crise internationale.
with the emergency.

Effective date Prise d’effet


29 (1) A declaration of an international emergency is ef- 29 (1) La déclaration d’état de crise internationale
fective on the day on which it is issued, but a motion for prend effet à la date de la proclamation, sous réserve du
confirmation of the declaration shall be laid before each dépôt d’une motion de ratification devant chaque
House of Parliament and be considered in accordance chambre du Parlement pour étude conformément à l’ar-
with section 58. ticle 58.

Expiration of declaration Cessation d’effet


(2) A declaration of an international emergency expires (2) La déclaration cesse d’avoir effet après soixante
at the end of sixty days unless the declaration is previous- jours, sauf abrogation ou prorogation antérieure en
ly revoked or continued in accordance with this Act. conformité avec la présente loi.

Orders and Regulations Décrets et règlements


Orders and regulations Gouverneur en conseil
30 (1) While a declaration of an international emergen- 30 (1) Pendant la durée de validité de la déclaration de
cy is in effect, the Governor in Council may make such crise internationale, le gouverneur en conseil peut, par
décret ou règlement, prendre dans les domaines suivants

Current to July 26, 2021 15 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART III International Emergency PARTIE III État de crise internationale
Orders and Regulations Décrets et règlements
Section 30 Article 30

orders or regulations with respect to the following mat- toute mesure qu’il croit, pour des motifs raisonnables,
ters as the Governor in Council believes, on reasonable fondée en l’occurrence :
grounds, are necessary for dealing with the emergency:
a) le contrôle ou la réglementation d’une industrie ou
(a) the control or regulation of any specified industry d’un service spécifié, y compris l’usage de matériel,
or service, including the use of equipment, facilities d’installations et de stock;
and inventory;
b) la réquisition, le contrôle, la confiscation et l’alié-
(b) the appropriation, control, forfeiture, use and dis- nation de biens ou de services, ou leur usage;
position of property or services;
c) l’autorisation et la conduite d’enquêtes relatives
(c) the authorization and conduct of inquiries in rela- aux contrats de défense et aux matériels de défense au
tion to defence contracts or defence supplies as de- sens de la Loi sur la production de défense, au sto-
fined in the Defence Production Act or to hoarding, ckage, à la vente à prix excessif, aux opérations de
overcharging, black marketing or fraudulent opera- marché noir et autres opérations frauduleuses à
tions in respect of scarce commodities, including the l’égard de denrées rares, y compris l’attribution de
conferment of powers under the Inquiries Act on any pouvoirs prévus à la Loi sur les enquêtes à une per-
person authorized to conduct such an inquiry; sonne autorisée à mener ces enquêtes;

(d) the authorization of the entry and search of any d) l’habilitation à pénétrer et à perquisitionner dans
dwelling-house, premises, conveyance or place, and les maisons d’habitation, locaux, moyens de transport
the search of any person found therein, for any thing ou lieux ainsi que la fouille de quiconque s’y trouve à
that may be evidence relevant to any matter that is the la recherche d’éléments de preuve utiles dans une en-
subject of an inquiry referred to in paragraph (c), and quête visée à l’alinéa c), ainsi que la saisie et la réten-
the seizure and detention of any such thing; tion de ces éléments;

(e) the authorization of or direction to any person, or e) l’habilitation ou l’ordre donnés à une personne ou à
any person of a class of persons, to render essential une personne d’une catégorie de personnes compé-
services of a type that that person, or a person of that tentes en l’espèce de fournir des services essentiels,
class, is competent to provide and the provision of rea- ainsi que le versement d’une indemnité raisonnable
sonable compensation in respect of services so ren- pour ces services;
dered;
f) la désignation et l’aménagement de lieux protégés;
(f) the designation and securing of protected places;
g) la réglementation ou l’interdiction du déplacement
(g) the regulation or prohibition of travel outside à l’étranger des citoyens canadiens ou des résidents
Canada by Canadian citizens or permanent residents permanents au sens du paragraphe 2(1) de la Loi sur
within the meaning of subsection 2(1) of the Immigra- l’immigration et la protection des réfugiés, ainsi que
tion and Refugee Protection Act and of admission into de l’entrée et du séjour d’autres personnes au Canada;
Canada of other persons;
h) le renvoi hors du Canada de personnes autres que
(h) the removal from Canada of persons, other than les personnes suivantes :

(i) Canadian citizens, (i) les citoyens canadiens,

(ii) permanent residents within the meaning of (ii) les résidents permanents au sens du para-
subsection 2(1) of the Immigration and Refugee graphe 2(1) de la Loi sur l’immigration et la protec-
Protection Act, and tion des réfugiés,

(iii) protected persons within the meaning of sub- (iii) les personnes protégées au sens du paragraphe
section 95(2) of that Act who are not inadmissible 95(2) de cette loi à la condition qu’elles n’aient pas
under that Act on grounds of été interdites de territoire :

(A) security, violating human or international (A) pour raison de sécurité ou pour atteinte aux
rights or serious criminality, or droits humains ou internationaux ou pour
grande criminalité au titre de cette loi,

Current to July 26, 2021 16 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART III International Emergency PARTIE III État de crise internationale
Orders and Regulations Décrets et règlements
Section 30 Article 30

(B) criminality and who have not been convicted (B) pour criminalité parce qu’elles ont été décla-
of any offence under any Act of Parliament for rées coupables d’une infraction à une loi fédérale
which a term of imprisonment of more than six qui a été sanctionnée par une peine d’emprison-
months has been imposed, or five years or more nement de plus de six mois ou qui était punis-
may be imposed; sable d’un emprisonnement maximal égal ou su-
périeur à cinq ans;
(i) the control or regulation of the international as-
pects of specified financial activities within Canada; i) le contrôle ou la réglementation au Canada des élé-
ments internationaux d’activités financières dési-
(j) the authorization of expenditures for dealing with gnées;
an international emergency in excess of any limit set
by an Act of Parliament and the setting of a limit on j) l’autorisation, pour faire face à un état de crise in-
such expenditures; ternationale, de dépenses supérieures à la limite fixée
par le Parlement ainsi que l’établissement d’une limite
(k) the authorization of any minister of the Crown to de ces dépenses;
discharge specified responsibilities respecting the in-
ternational emergency or to take specified actions of a k) l’habilitation d’un ministre à s’acquitter sur le plan
political, diplomatic or economic nature for dealing international de responsabilités d’urgence désignées,
with the emergency; and ou de prendre des mesures politiques, diplomatiques
ou économiques désignées pour faire face à la crise;
(l) the imposition
l) en cas de contravention aux décrets ou règlements
(i) on summary conviction, of a fine not exceeding d’application du présent article, l’imposition, sur dé-
five hundred dollars or imprisonment not exceed- claration de culpabilité :
ing six months or both that fine and imprisonment,
or (i) par procédure sommaire, d’une amende maxi-
male de cinq cents dollars et d’un emprisonnement
(ii) on indictment, of a fine not exceeding five thou- maximal de six mois ou de l’une de ces peines,
sand dollars or imprisonment not exceeding five
years or both that fine and imprisonment, (ii) par mise en accusation, d’une amende maxi-
male de cinq mille dollars et d’un emprisonnement
for contravention of any order or regulation made un- maximal de cinq ans ou de l’une de ces peines.
der this section.

Restriction Limitation
(2) The power under subsection (1) to make orders and (2) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent :
ferred or imposed by or pursuant to any such order or
regulation, a) sont appliqués ou exercés :

(a) shall be exercised or performed (i) sans que soit entravée la capacité d’une province
de prendre des mesures en vertu d’une de ses lois
(i) in a manner that will not unduly impair the abil- pour faire face à une crise sur son territoire,
ity of any province to take measures, under an Act
of the legislature of the province, for dealing with (ii) de façon à viser à une concertation aussi pous-
an emergency in the province, and sée que possible avec chaque province concernée;

(ii) with the view of achieving, to the extent possi- b) ne peuvent servir à censurer, interdire ou contrôler
ble, concerted action with each province with re- la publication ou la communication de tout renseigne-
spect to which the power, duty or function is exer- ment, indépendamment de sa forme ou de ses caracté-
cised or performed; and ristiques.
L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 30; 1992, ch. 49, art. 125; 2001, ch. 27, art. 249.
(b) shall not be exercised or performed for the pur-
pose of censoring, suppressing or controlling the pub-
lication or communication of any information regard-
less of its form or characteristics.
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 30; 1992, c. 49, s. 125; 2001, c. 27, s. 249.

Current to July 26, 2021 17 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART III International Emergency PARTIE III État de crise internationale
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 31-34 Articles 31-34

Control or direction of police force Services de police


31 (1) Nothing in a declaration of an international 31 (1) Ni la déclaration d’état de crise internationale ni
emergency or in any order or regulation made pursuant ses décrets ou règlements d’application ne peuvent avoir
thereto shall be construed or applied so as to derogate pour effet de déroger ou de permettre une dérogation à
from, or to authorize the derogation from, the control or l’autorité exercée par un gouvernement provincial ou
direction of the government of a province or a municipal- municipal sur les services de police qui relèvent normale-
ity over any police force over which it normally has con- ment de sa compétence.
trol or direction.

R.C.M.P. G.R.C.
(2) Where the Royal Canadian Mounted Police is used or (2) Dans les cas où la Gendarmerie royale du Canada agit
employed in a province or municipality pursuant to an dans une province ou une municipalité dans le cadre d’un
arrangement under section 20 of the Royal Canadian arrangement prévu par l’article 20 de la Loi sur la Gen-
Mounted Police Act, subsection (1) applies in respect of darmerie royale du Canada, le paragraphe (1) s’applique
the Royal Canadian Mounted Police, subject to the terms à la Gendarmerie, sous réserve des conditions de l’arran-
and conditions of the arrangement. gement.

Revocation and Continuation of Abrogation et prorogation de la


Declaration déclaration
Revocation by Parliament Abrogation par le Parlement
32 Parliament may revoke a declaration of an interna- 32 Le Parlement peut abroger une déclaration d’état de
tional emergency in accordance with section 58 or 59. crise internationale conformément aux articles 58 ou 59.

Revocation by Governor in Council Abrogation par le gouverneur en conseil


33 The Governor in Council may, by proclamation, re- 33 Le gouverneur en conseil peut, par proclamation,
voke a declaration of an international emergency effec- abroger une déclaration d’état de crise internationale à
tive on such day as is specified in the proclamation. compter de la date fixée par la proclamation.

Continuation by Governor in Council Prorogation par le gouverneur en conseil


34 (1) At any time before a declaration of an interna- 34 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
tional emergency would otherwise expire, the Governor avant la cessation d’effet d’une déclaration d’état de crise
in Council, after such consultation as is required by sec- internationale et après avoir procédé aux consultations
tion 35, may, by proclamation, continue the declaration prévues par l’article 35, proroger la déclaration pour la
for such period, not exceeding sixty days, as is specified période — maximale de soixante jours — fixée par la pro-
in the proclamation if the Governor in Council believes, clamation, s’il croit, pour des motifs raisonnables, que
on reasonable grounds, that the emergency will continue l’état de crise internationale en cause n’a pas pris fin.
to exist.

Review of orders and regulations Examen des décrets et règlements


(2) Before issuing a proclamation continuing a declara- (2) Avant de procéder à la prorogation, le gouverneur en
tion of an international emergency, the Governor in conseil examine les décrets et règlements d’application
Council shall review all current orders and regulations de l’article 30 pour déterminer dans quels domaines il
made under section 30 to determine if the Governor in croit, pour des motifs raisonnables, qu’ils restent fondés
Council believes, on reasonable grounds, that they con- en l’occurrence; il les abroge ou les modifie selon le résul-
tinue to be necessary for dealing with the emergency and tat de son examen.
shall revoke or amend them to the extent that they do not
so continue.

Multiple continuations Prorogations multiples


(3) A declaration of an international emergency may be (3) La prorogation peut être renouvelée.
continued more than once pursuant to subsection (1).

Current to July 26, 2021 18 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART III International Emergency PARTIE III État de crise internationale
Revocation and Continuation of Declaration Abrogation et prorogation de la déclaration
Sections 34-37 Articles 34-37

Effective date Prise d’effet


(4) A proclamation continuing a declaration of an inter- (4) La proclamation de prorogation prend effet à la date
national emergency is effective on the day on which it is où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
issued, but a motion for confirmation of the proclama- ratification devant chaque chambre du Parlement pour
tion shall be laid before each House of Parliament and be étude conformément à l’article 60.
considered in accordance with section 60.

Consultation Consultation
Consultation Consultation
35 Before the Governor in Council issues or continues a 35 Le gouverneur en conseil, avant de faire ou de proro-
declaration of an international emergency, the lieutenant ger une déclaration d’état de crise internationale,
governor in council of each province shall be consulted consulte le lieutenant-gouverneur en conseil de chaque
with respect to the proposed action to the extent that, in province, s’il est d’avis qu’il est possible, sans contre-in-
the opinion of the Governor in Council, it is appropriate dication apparente, de le faire dans les circonstances.
and practicable to do so in the circumstances.

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet


ou de l’abrogation
Effect of expiration of declaration Cessation d’effet
36 (1) Where, pursuant to this Act, a declaration of an 36 (1) Dans les cas où, en application de la présente loi,
international emergency expires, all orders and regula- une déclaration d’état de crise internationale cesse
tions made pursuant to the declaration expire on the day d’avoir effet, ses décrets ou règlements d’application
on which the declaration expires. cessent d’avoir effet en même temps.

Effect of revocation of declaration Abrogation


(2) Where, pursuant to this Act, a declaration of an inter- (2) Dans les cas où, en application de la présente loi, la
national emergency is revoked, all orders and regulations déclaration est abrogée, ses décrets ou règlements d’ap-
made pursuant to the declaration are revoked effective plication sont abrogés en même temps.
on the revocation of the declaration.

Effect of revocation of continuation Cas de prorogation


(3) Where, pursuant to this Act, a proclamation continu- (3) Dans les cas où, en application de la présente loi, une
ing a declaration of an international emergency is re- proclamation de prorogation de la déclaration est abro-
voked after the time the declaration would, but for the gée après la date prévue à l’origine pour la cessation d’ef-
proclamation, have otherwise expired, the declaration fet de la déclaration, celle-ci ainsi que ses décrets et rè-
and all orders and regulations made pursuant to the dec- glements d’application sont abrogés en même temps.
laration are revoked effective on the revocation of the
proclamation.

PART IV PARTIE IV

War Emergency État de guerre


Interpretation Définitions
Definitions Définitions
37 In this Part, 37 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.

Current to July 26, 2021 19 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART IV War Emergency PARTIE IV État de guerre
Interpretation Définitions
Sections 37-40 Articles 37-40

declaration of a war emergency means a proclamation déclaration d’état de guerre Proclamation prise en ap-
issued pursuant to subsection 38(1); (déclaration d’état plication du paragraphe 38(1). (declaration of a war
de guerre) emergency)

war emergency means war or other armed conflict, real état de guerre Guerre ou autre conflit armé, effectif ou
or imminent, involving Canada or any of its allies that is imminent, où est partie le Canada ou un de ses alliés et
so serious as to be a national emergency. (état de qui est suffisamment grave pour constituer une situation
guerre) de crise nationale. (war emergency)

Declaration of a War Emergency Déclaration d’état de guerre


Declaration of a war emergency Proclamation
38 (1) When the Governor in Council believes, on rea- 38 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
sonable grounds, that a war emergency exists and neces- s’il croit, pour des motifs raisonnables, qu’il existe un état
sitates the taking of special temporary measures for deal- de guerre justifiant en l’occurrence des mesures extraor-
ing with the emergency, the Governor in Council, after dinaires à titre temporaire et après avoir procédé aux
such consultation as is required by section 44, may, by consultations prévues par l’article 44, faire une déclara-
proclamation, so declare. tion à cet effet.

Contents Contenu
(2) A declaration of a war emergency shall specify the (2) La déclaration d’état de guerre comporte une des-
state of affairs constituting the emergency to the extent cription de la situation de crise dans la mesure où, de
that, in the opinion of the Governor in Council, it is pos- l’avis du gouverneur en conseil, il est opportun de la dé-
sible to do so without jeopardizing any special temporary crire sans nuire aux mesures extraordinaires qui sont en-
measures proposed to be taken for dealing with the visagées pour faire face à la crise.
emergency.

Effective date Prise d’effet


39 (1) A declaration of a war emergency is effective on 39 (1) La déclaration d’état de guerre prend effet à la
the day on which it is issued, but a motion for confirma- date de la proclamation, sous réserve du dépôt d’une mo-
tion of the declaration shall be laid before each House of tion de ratification devant chaque chambre du Parlement
Parliament and be considered in accordance with section pour étude conformément à l’article 58.
58.

Expiration of declaration Cessation d’effet


(2) A declaration of a war emergency expires at the end (2) La déclaration cesse d’avoir effet après cent vingt
of one hundred and twenty days unless the declaration is jours, sauf abrogation ou prorogation antérieure en
previously revoked or continued in accordance with this conformité avec la présente loi.
Act.

Orders and Regulations Décrets et règlements


Orders and regulations Gouverneur en conseil
40 (1) While a declaration of a war emergency is in ef- 40 (1) Pendant la durée de validité de la déclaration
fect, the Governor in Council may make such orders or d’état de guerre, le gouverneur en conseil peut, par décret
regulations as the Governor in Council believes, on rea- ou règlement, prendre toute mesure qu’il croit, pour des
sonable grounds, are necessary or advisable for dealing motifs raisonnables, fondée ou opportune pour faire face
with the emergency. à la crise.

Current to July 26, 2021 20 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART IV War Emergency PARTIE IV État de guerre
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 40-43 Articles 40-43

No conscription by regulation Application


(2) The power under subsection (1) to make orders and (2) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations may not be exercised for the purpose of graphe (1) ne peuvent être appliqués de façon à obliger
requiring persons to serve in the Canadian Forces. des personnes à servir dans les Forces canadiennes.

Punishment Peines
(3) The Governor in Council may make regulations pro- (3) Le gouverneur en conseil peut, par règlement, en cas
viding for the imposition de contravention aux décrets ou règlements d’application
du paragraphe (1), fixer les peines qui peuvent être impo-
(a) on summary conviction, of a fine not exceeding sées; ces peines sont :
five hundred dollars or imprisonment not exceeding
six months or both that fine and imprisonment, or a) une amende maximale de cinq cents dollars et un
emprisonnement maximal de six mois ou l’une de ces
(b) on indictment, of a fine not exceeding five thou- peines, dans le cas d’une déclaration de culpabilité par
sand dollars or imprisonment not exceeding five years procédure sommaire;
or both that fine and imprisonment,
b) une amende maximale de cinq mille dollars et un
for contravention of any order or regulation made under
emprisonnement maximal de cinq ans ou l’une de ces
subsection (1).
peines, dans le cas d’une déclaration de culpabilité par
voie de mise en accusation.

Restriction Limitation
(4) The power under subsection (1) to make orders and (4) Les décrets et règlements d’application du para-
regulations, and any powers, duties or functions con- graphe (1) et les pouvoirs et fonctions qui en découlent
ferred or imposed by or pursuant to any such order or sont appliqués ou exercés de façon à viser à une concerta-
regulation, shall be exercised or performed with the view tion aussi poussée que possible avec chaque province
of achieving, to the extent possible, concerted action with concernée.
each province with respect to which the power, duty or
function is exercised or performed.

Revocation and Continuation of Abrogation et prorogation de la


Declaration déclaration
Revocation by Parliament Abrogation par le Parlement
41 Parliament may revoke a declaration of a war emer- 41 Le Parlement peut abroger une déclaration d’état de
gency in accordance with section 58 or 59. guerre conformément aux articles 58 ou 59.

Revocation by Governor in Council Abrogation par le gouverneur en conseil


42 The Governor in Council may, by proclamation, re- 42 Le gouverneur en conseil peut, par proclamation,
voke a declaration of a war emergency effective on such abroger une déclaration d’état de guerre à compter de la
day as is specified in the proclamation. date fixée par la proclamation.

Continuation by Governor in Council Prorogation par le gouverneur en conseil


43 (1) At any time before a declaration of a war emer- 43 (1) Le gouverneur en conseil peut par proclamation,
gency would otherwise expire, the Governor in Council, avant la cessation d’effet d’une déclaration d’état de
after such consultation as is required by section 44, may, guerre et après avoir procédé aux consultations prévues
by proclamation, continue the declaration for such peri- par l’article 44, proroger la déclaration pour la période —
od, not exceeding one hundred and twenty days, as is maximale de cent vingt jours — fixée par la proclamation,
specified in the proclamation if the Governor in Council s’il croit, pour des motifs raisonnables, que l’état de
believes, on reasonable grounds, that the emergency will guerre n’a pas pris fin.
continue to exist.

Current to July 26, 2021 21 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART IV War Emergency PARTIE IV État de guerre
Revocation and Continuation of Declaration Abrogation et prorogation de la déclaration
Sections 43-45 Articles 43-45

Review of orders and regulations Examen des décrets et règlements


(2) Before issuing a proclamation continuing a declara- (2) Avant de procéder à la prorogation, le gouverneur en
tion of a war emergency, the Governor in Council shall conseil examine les décrets et règlements d’application
review all current orders and regulations made under de l’article 40 pour déterminer s’il croit, pour des motifs
section 40 to determine if the Governor in Council be- raisonnables, qu’ils demeurent fondés ou opportuns en
lieves, on reasonable grounds, that they continue to be l’occurrence; il les abroge ou les modifie selon le résultat
necessary or advisable for dealing with the emergency de son examen.
and shall revoke or amend them to the extent that they
do not so continue.

Multiple continuations Prorogations multiples


(3) A declaration of a war emergency may be continued (3) La prorogation peut être renouvelée.
more than once pursuant to subsection (1).

Effective date Prise d’effet


(4) A proclamation continuing a declaration of a war (4) La proclamation de prorogation prend effet à la date
emergency is effective on the day on which it is issued, où elle est prise, sous réserve du dépôt d’une motion de
but a motion for confirmation of the proclamation shall ratification devant chaque chambre du Parlement pour
be laid before each House of Parliament and be consid- étude conformément à l’article 60.
ered in accordance with section 60.

Consultation Consultation
Consultation Consultation
44 Before the Governor in Council issues or continues a 44 Le gouverneur en conseil, avant de faire ou de proro-
declaration of a war emergency, the lieutenant governor ger une déclaration d’état de guerre, consulte le lieute-
in council of each province shall be consulted with re- nant-gouverneur en conseil de chaque province, s’il est
spect to the proposed action to the extent that, in the d’avis qu’il est possible, sans contre-indication appa-
opinion of the Governor in Council, it is appropriate and rente, de le faire dans les circonstances.
practicable to do so in the circumstances.

Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet


ou de l’abrogation
Effect of expiration of declaration Cessation d’effet
45 (1) Where, pursuant to this Act, a declaration of a 45 (1) Dans les cas où, en application de la présente loi,
war emergency expires, all orders and regulations made une déclaration d’état de guerre cesse d’avoir effet, ses
pursuant to the declaration expire on the day on which décrets ou règlements d’application cessent d’avoir effet
the declaration expires. en même temps.

Effect of revocation of declaration Abrogation


(2) Where, pursuant to this Act, a declaration of a war (2) Dans les cas où, en application de la présente loi, la
emergency is revoked, all orders and regulations made déclaration est abrogée, ses décrets ou règlements d’ap-
pursuant to the declaration are revoked effective on the plication sont abrogés en même temps.
revocation of the declaration.

Effect of revocation of continuation Cas de prorogation


(3) Where, pursuant to this Act, a proclamation continu- (3) Dans les cas où, en application de la présente loi, une
ing a declaration of a war emergency is revoked after the proclamation de prorogation de la déclaration est abro-
time the declaration would, but for the proclamation, gée après la date prévue à l’origine pour la cessation d’ef-
have otherwise expired, the declaration and all orders fet de la déclaration, celle-ci ainsi que ses décrets et rè-
glements d’application sont abrogés en même temps.

Current to July 26, 2021 22 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART IV War Emergency PARTIE IV État de guerre
Effect of Expiration or Revocation Conséquences de la cessation d’effet ou de l’abrogation
Sections 45-48 Articles 45-48

and regulations made pursuant to the declaration are re-


voked effective on the revocation of the proclamation.

PART V PARTIE V

Compensation Indemnisation
Interpretation Définitions
Definitions Définitions
46 In this Part, 46 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
compensation means compensation under subsection
48(1); (indemnisation) État Sa Majesté du chef du Canada. (Crown)

Crown means Her Majesty in right of Canada; (État) indemnisation L’indemnisation prévue par le para-
graphe 48(1). (compensation)
Minister means such member of the Queen’s Privy
Council for Canada as is designated by the Governor in ministre Le membre du Conseil privé de la Reine pour le
Council as the Minister for the purposes of this Part. Canada chargé par le gouverneur en conseil de l’applica-
(ministre) tion de la présente partie. (Minister)

Liability Responsabilité
Protection from personal liability Exclusion de la responsabilité personnelle
47 (1) No action or other proceeding for damages lies or 47 (1) Aucune action ni autre procédure pour dom-
shall be instituted against a Minister, servant or agent of mages-intérêts ne peut être intentée contre un ministre,
the Crown, including any person providing services pur- un préposé ou un mandataire de l’État, ou contre une
suant to an order or regulation made under subsection personne qui fournit des services en conformité avec un
8(1), 19(1), 30(1) or 40(1), for or in respect of any thing décret ou un règlement pris en vertu des paragraphes
done or omitted to be done, or purported to be done or 8(1), 19(1), 30(1) ou 40(1) pour un fait — acte ou omission
omitted to be done, in good faith under any of Parts I to — accompli, ou censé l’avoir été, de bonne foi en applica-
IV or any proclamation, order or regulation issued or tion des parties I à IV ou des proclamations, décrets ou
made thereunder. règlements pris sous leur régime.

Crown not relieved of liability Responsabilité de l’État


(2) Subsection (1) does not relieve the Crown of liability (2) Le paragraphe (1) ne dégage pas l’État de sa respon-
for the acts or omissions described therein and the sabilité pour les faits qui y sont visés et celui-ci est res-
Crown is liable under the Crown Liability Act or any oth- ponsable en application de la Loi sur la responsabilité de
er law as if that subsection had not been enacted. l’État et de toute autre loi comme si ce paragraphe n’avait
pas été édicté.

Compensation Indemnisation
Compensation Indemnité
48 (1) Subject to subsection (2) and the regulations 48 (1) Sous réserve du paragraphe (2) et des règlements
made under section 49, the Minister shall award reason- d’application de l’article 49, le ministre est tenu d’accor-
able compensation to any person who suffers loss, injury der une indemnité raisonnable à quiconque subit des
or damage as a result of any thing done, or purported to dommages corporels ou matériels entraînés par des actes
be done, under any of Parts I to IV or any proclamation, accomplis, ou censés l’avoir été, en application des par-
order or regulation issued or made thereunder. ties I à IV ou des proclamations, décrets ou règlements
pris sous leur régime.

Current to July 26, 2021 23 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART V Compensation PARTIE V Indemnisation
Compensation Indemnisation
Sections 48-49 Articles 48-49

Release Renonciation
(2) No compensation shall be paid to a person unless (2) Aucune indemnité ne peut être versée avant que son
that person, in consideration of the compensation, signs, bénéficiaire n’ait, en contrepartie, signé le formulaire que
in a form provided by the Minister, a release of any right lui remet le ministre et par lequel il renonce à tout droit
of action that the person may have against the Crown as a d’action qu’il pourrait avoir contre l’État à la suite des
result of any thing done, or purported to be done, under actes accomplis, ou censés l’avoir été, en application des
any of Parts I to IV or any proclamation, order or regula- parties I à IV ou des proclamations, décrets ou règle-
tion issued or made thereunder. ments pris sous leur régime.

Subrogation Subrogation
(3) The Crown is subrogated to all rights of any person to (3) L’État est subrogé dans les droits de tout bénéficiaire
whom compensation is paid to recover damages in re- d’une indemnité en vue du recouvrement de dommages-
spect of the loss, injury or damage for which the compen- intérêts relatifs aux dommages corporels ou matériels
sation is paid and may maintain an action in the name of pour lesquels il y a indemnisation et peut prendre action
that person or in the name of the Crown against any per- au nom de cette personne ou en son propre nom contre
son against whom the action lies. toute personne susceptible d’être poursuivie.

Application of recovered sums Imputation sur les sommes recouvrées


(4) Any sum recovered by the Crown pursuant to an ac- (4) Sont imputés sur les sommes recouvrées par l’État en
tion under subsection (3) shall be applied application du paragraphe (3) selon l’ordre suivant :

(a) first, to payment of the costs actually incurred in a) les frais réels supportés pour l’action et son exécu-
the action and in levying execution, and tion;

(b) second, to reimbursement of the Crown for the b) le remboursement à l’État de l’indemnité payée à la
compensation paid to the person whose rights were personne dans les droits de laquelle il a été subrogé;
subrogated,
c) le solde éventuel à verser à cette personne.
and the balance, if any, shall be paid to that person.

Settlement Mainlevée
(5) No settlement or release bars the rights of the Crown (5) L’État n’est pas privé des droits qui lui sont conférés
under subsection (3) unless the Minister has concurred en application du paragraphe (3) par un règlement ou
therein. une mainlevée, sauf si le ministre y donne son assenti-
ment.

Regulations Règlements
49 The Governor in Council may make regulations 49 Le gouverneur en conseil peut, par règlement :

(a) prescribing the form and manner of making appli- a) déterminer les modalités de présentation des de-
cations for compensation, the information and evi- mandes d’indemnisation, les renseignements et les
dence to be submitted in connection therewith and the justificatifs dont elles sont accompagnées et la procé-
procedure to be followed in the consideration of appli- dure d’examen des demandes;
cations for compensation;
b) fixer le délai de présentation des demandes d’in-
(b) prescribing the period within which applications demnisation;
for compensation must be made;
c) déterminer les critères d’admissibilité à l’indemni-
(c) prescribing the criteria to be used in determining sation;
the eligibility of any person for compensation;
d) déterminer les méthodes et critères d’évaluation
(d) prescribing the methods and criteria to be used in des dommages corporels ou matériels à l’égard des-
assessing any loss, injury or damage for which com- quels une indemnité doit être versée;
pensation shall be paid;

Current to July 26, 2021 24 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART V Compensation PARTIE V Indemnisation
Compensation Indemnisation
Sections 49-51 Articles 49-51

(e) prescribing the maximum amount of compensa- e) fixer l’indemnité maximale qui peut être versée à
tion that may be paid to any person either generally or une personne, en général ou relativement à des dom-
with respect to any particular loss, injury or damage; mages corporels ou matériels particuliers;

(f) prescribing the terms and conditions for the pay- f) fixer les conditions du versement des indemnités;
ment of compensation;
g) prévoir une indemnité sous forme de montant glo-
(g) providing for the payment of compensation in a bal ou de versements périodiques;
lump sum or in periodic payments;
h) prévoir les versements d’indemnités au prorata;
(h) providing for pro rata payments of compensation;
i) établir des priorités entre les demandeurs d’indem-
(i) establishing priorities among persons applying for nité notamment sur la base de catégories de personnes
compensation on the basis of classes of persons or ou de dommages corporels ou matériels;
classes of loss, injury or damage or otherwise;
j) prévoir la notification de personnes touchées par
(j) respecting the giving of notices to persons affected des demandes d’indemnisation;
by applications for compensation; and
k) prendre toute mesure d’application de la présente
(k) generally, for carrying into effect the purposes and partie.
provisions of this Part.

Appeals Appels
Assessor and Deputy Assessors Appréciateur et appréciateurs adjoints
50 (1) The Governor in Council shall, from among the 50 (1) Le gouverneur en conseil nomme, parmi les juges
judges of the Federal Court, appoint an Assessor and de la Cour fédérale, un appréciateur ainsi que les appré-
such number of Deputy Assessors as the Governor in ciateurs adjoints qu’il estime nécessaires pour entendre
Council considers necessary to hear and determine ap- et juger les appels prévus par la présente partie; sous ré-
peals under this Part and, subject to this Part, may pre- serve des autres dispositions de la présente partie, il dé-
scribe their jurisdiction. termine leur compétence.

Acting assessor Appréciateur intérimaire


(2) The Governor in Council shall, from among the (2) En cas d’absence ou d’empêchement de l’apprécia-
judges of the Federal Court, appoint an acting assessor to teur, le gouverneur en conseil lui substitue un juge de la
act in the place of the Assessor in the event of the Asses- Cour fédérale à titre d’appréciateur intérimaire.
sor’s absence or incapacity.

Deputy Assessor Appréciateur adjoint


(3) The Assessor may designate a Deputy Assessor to (3) L’appréciateur peut affecter un appréciateur adjoint à
hear and determine any appeal under this Part and, un appel; dès lors, pour l’application des articles 52 et 53,
where the Assessor does so, the references in sections 52 « appréciateur » devient « appréciateur adjoint ».
and 53 to the “Assessor” shall be construed as including
references to the “Deputy Assessor”.

Appeal Appel
51 (1) Any person who has applied for compensation 51 (1) Le demandeur d’une indemnisation qui n’est pas
and is not satisfied with the decision of the Minister satisfait de la décision du ministre peut en appeler à l’ap-
thereon may appeal the decision to the Assessor. préciateur.

Limitation period Prescription


(2) No appeal may be made under this section more than (2) Les appels prévus par le présent article se prescrivent
three months after the day on which the person applying par trois mois à compter de la réception, par le deman-
for compensation receives notice of the Minister’s deur de l’indemnisation, de l’avis de la décision du

Current to July 26, 2021 25 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART V Compensation PARTIE V Indemnisation
Appeals Appels
Sections 51-53 Articles 51-53

decision thereon or such longer period as the Assessor ministre sur la question ou à la fin du délai supplémen-
may, either before or after the expiration of that period of taire autorisé par l’appréciateur pour des motifs spé-
three months, allow for special reasons. ciaux, avant ou après la fin de ce délai de trois mois.

Powers of Assessor Pouvoir de l’appréciateur


52 (1) On the hearing of an appeal under this Part, the 52 (1) Après audition d’un appel prévu par la présente
Assessor may partie, l’appréciateur :

(a) confirm the decision of the Minister; a) ou bien confirme la décision du ministre;

(b) notwithstanding the maximum amount, if any, of b) ou bien, malgré le montant maximal éventuel de
compensation that may be paid to the person appeal- l’indemnité qui peut être versé à l’appelant, modifie la
ing, vary the decision of the Minister; or décision du ministre;

(c) refer the matter back to the Minister for such fur- c) ou bien renvoie l’affaire au ministre pour exécution
ther action as the Assessor may direct, including the des directives qu’il peut donner notamment quant à la
calculation of compensation without regard to the détermination d’une indemnité sans que soit prise en
maximum amount, if any, that may otherwise be paid. compte l’indemnité maximale qui peut être versée.

Costs Frais
(2) In any appeal under this Part, costs may be awarded (2) Les frais de l’appel sont à la charge de l’État ou d’une
to or against the Crown. autre partie.

Decision final Caractère définitif


(3) The decision of the Assessor on any appeal under this (3) Les décisions de l’appréciateur sur l’appel sont défi-
Part is final and conclusive and, except for judicial review nitives, sous réserve du contrôle judiciaire prévu par la
under the Federal Courts Act, is not subject to appeal to Loi sur les Cours fédérales.
or review by any court.

Payment Versement
(4) Where the Assessor varies a decision of the Minister (4) Le ministre est tenu de verser une indemnité en
by awarding compensation or increasing the amount of conformité avec la décision de l’appréciateur dans les cas
compensation awarded by the Minister or, on a matter où celui-ci modifie la décision du ministre et accorde une
referred back for further action, the Minister increases indemnité ou augmente le montant de l’indemnité déter-
the amount of compensation previously awarded, the miné par le ministre, ou une indemnité égale au montant
Minister shall pay that compensation or increased com- supérieur qu’il détermine, lorsque lui-même, sur un cas
pensation, as the case may be. qui lui a été renvoyé, augmente le montant de l’indemni-
R.S., 1985, c. 22 (4th Supp.), s. 52; 1993, c. 34, s. 61; 2002, c. 8, s. 182. té qu’il avait déjà fixée.
L.R. (1985), ch. 22 (4e suppl.), art. 52; 1993, ch. 34, art. 61; 2002, ch. 8, art. 182.

Sittings and hearings Séances et auditions


53 (1) The Assessor may sit and hear appeals at any 53 (1) L’appréciateur peut siéger et entendre les appels
place or places, and shall arrange for such sittings and en tout lieu et prend les mesures nécessaires à cet effet.
hearings as may be required.

Expenses Frais de déplacement


(2) The Assessor is entitled to be paid such travel al- (2) L’appréciateur a droit aux frais de déplacement pré-
lowances as are paid for attendances as a judge of the vus pour les vacations des juges de la Cour fédérale en
Federal Court under the Judges Act. vertu de la Loi sur les juges.

Current to July 26, 2021 26 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART V Compensation PARTIE V Indemnisation
Appeals Appels
Sections 54-58 Articles 54-58

Procedure Procédure
54 The Assessor may, with the approval of the Governor 54 Avec l’aval du gouverneur en conseil, l’appréciateur
in Council, make such rules respecting the conduct of ap- établit les règles de procédures d’appel qu’il estime né-
peals and the procedure for the bringing of appeals as the cessaires à l’exercice de ses attributions prévues par la
Assessor deems necessary to enable the discharge of the présente loi.
Assessor’s duties under this Act.

Registrar Greffier
55 The Governor in Council may appoint a registrar of 55 Le gouverneur en conseil peut nommer un greffier
appeals and such other persons as the Governor in Coun- des appels et les autres personnes qu’il estime néces-
cil considers necessary to carry out the purposes of this saires à l’application de la présente partie.
Part.

Payment Paiements
Payment out of C.R.F. Versements sur le Trésor
56 Compensation and costs awarded against the Crown 56 Les indemnités et les frais à la charge de l’État en
under this Part shall be paid out of the Consolidated Rev- vertu de la présente partie sont prélevés sur le Trésor.
enue Fund.

PART VI PARTIE VI

Parliamentary Supervision Suivi parlementaire


Interpretation Définitions
Definitions Définitions
57 In this Part, 57 Les définitions qui suivent s’appliquent à la présente
partie.
declaration of emergency means a proclamation is-
sued pursuant to subsection 6(1), 17(1), 28(1) or 38(1); comité d’examen parlementaire Le comité visé au pa-
(déclaration de situation de crise) ragraphe 62(1). (Parliamentary Review Committee)

Parliamentary Review Committee means the commit- déclaration de situation de crise La proclamation
tee referred to in subsection 62(1); (comité d’examen prise en application des paragraphes 6(1), 17(1), 28(1) ou
parlementaire) 38(1). (declaration of emergency)

sitting day, in respect of a House of Parliament, means a jour de séance Jour de séance d’une chambre du Parle-
day on which that House is sitting. (jour de séance) ment. (sitting day)

Consideration of Declaration of Étude des déclarations de situation de


Emergency crise
Tabling in Parliament when sitting Dépôt devant le Parlement en session
58 (1) Subject to subsection (4), a motion for confirma- 58 (1) Sous réserve du paragraphe (4), il est déposé de-
tion of a declaration of emergency, signed by a minister vant chaque chambre du Parlement, dans les sept jours
of the Crown, together with an explanation of the reasons de séance suivant une déclaration de situation de crise,
for issuing the declaration and a report on any consulta- une motion de ratification de la déclaration signée par un
tion with the lieutenant governors in council of the ministre et accompagnée d’un exposé des motifs de la dé-
claration ainsi que d’un compte rendu des consultations

Current to July 26, 2021 27 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Consideration of Declaration of Emergency Étude des déclarations de situation de crise
Section 58 Article 58

provinces with respect to the declaration, shall be laid be- avec les lieutenants-gouverneurs en conseil des provinces
fore each House of Parliament within seven sitting days au sujet de celle-ci.
after the declaration is issued.

Summoning Parliament or House Convocation du Parlement ou d’une chambre


(2) If a declaration of emergency is issued during a pro- (2) Si la déclaration est faite pendant une prorogation du
rogation of Parliament or when either House of Parlia- Parlement ou un ajournement d’une de ses chambres, le
ment stands adjourned, Parliament or that House, as the Parlement, ou cette chambre, selon le cas, est immédiate-
case may be, shall be summoned forthwith to sit within ment convoqué en vue de siéger dans les sept jours sui-
seven days after the declaration is issued. vant la déclaration.

Summoning Parliament Dissolution de la Chambre des communes


(3) If a declaration of emergency is issued at a time when (3) Si la déclaration est faite alors que la Chambre des
the House of Commons is dissolved, Parliament shall be communes est dissoute, le Parlement est convoqué en
summoned to sit at the earliest opportunity after the dec- vue de siéger le plus tôt possible après la déclaration.
laration is issued.

Tabling in Parliament after summoned Dépôt devant le Parlement après convocation


(4) Where Parliament or a House of Parliament is sum- (4) Dans les cas où le Parlement, ou une de ses
moned to sit in accordance with subsection (2) or (3), the chambres, est convoqué conformément aux paragraphes
motion, explanation and report described in subsection (2) ou (3), la motion, l’exposé et le compte rendu visés au
(1) shall be laid before each House of Parliament or that paragraphe (1) sont déposés devant chaque chambre du
House of Parliament, as the case may be, on the first sit- Parlement ou devant cette chambre, selon le cas, le pre-
ting day after Parliament or that House is summoned. mier jour de séance suivant la convocation.

Consideration Étude
(5) Where a motion is laid before a House of Parliament (5) La chambre du Parlement saisie d’une motion en ap-
as provided in subsection (1) or (4), that House shall, on plication des paragraphes (1) ou (4) étudie celle-ci dès le
the sitting day next following the sitting day on which the jour de séance suivant celui de son dépôt.
motion was so laid, take up and consider the motion.

Vote Mise aux voix


(6) A motion taken up and considered in accordance (6) La motion mise à l’étude conformément au para-
with subsection (5) shall be debated without interruption graphe (5) fait l’objet d’un débat ininterrompu; le débat
and, at such time as the House is ready for the question, terminé, le président de la chambre met immédiatement
the Speaker shall forthwith, without further debate or aux voix toute question nécessaire pour décider de la mo-
amendment, put every question necessary for the dispo- tion.
sition of the motion.

Revocation of declaration Abrogation de la déclaration


(7) If a motion for confirmation of a declaration of emer- (7) En cas de rejet de la motion de ratification de la dé-
gency is negatived by either House of Parliament, the claration par une des chambres du Parlement, la déclara-
declaration, to the extent that it has not previously ex- tion, sous réserve de sa cessation d’effet ou de son abro-
pired or been revoked, is revoked effective on the day of gation antérieure, est abrogée à compter de la date du
the negative vote and no further action under this section vote de rejet et l’autre chambre n’a pas à intervenir sur la
need be taken in the other House with respect to the mo- motion.
tion.

Current to July 26, 2021 28 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Revocation of Declaration of Emergency Abrogation d’une déclaration de situation de crise
Sections 59-60 Articles 59-60

Revocation of Declaration of Abrogation d’une déclaration de


Emergency situation de crise
Motion for revocation Motion d’abrogation
59 (1) Where a motion, for the consideration of the 59 (1) Dans les cas où le président du Sénat ou de la
Senate or the House of Commons, to the effect that Chambre des communes est saisi d’une motion signée
par au moins dix sénateurs ou vingt députés, selon le cas,
(a) a declaration of emergency under Part I or II be demandant l’abrogation d’une déclaration de situation de
revoked either generally or with respect to any area of crise prévue par les parties I ou II généralement ou à
Canada, or l’égard d’une zone du Canada, ou d’une telle déclaration
prévue par les parties III ou IV, cette chambre étudie
(b) a declaration of emergency under Part III or IV be cette motion dans les trois jours de séance suivant la sai-
revoked, sine.
signed by not less than ten members of the Senate or
twenty members of the House of Commons, as the case
may be, is filed with the Speaker thereof, that House of
Parliament shall take up and consider the motion within
three sitting days after it is filed.

Vote Mise aux voix


(2) A motion taken up and considered in accordance (2) La motion mise à l’étude conformément au para-
with subsection (1) shall be debated without interruption graphe (1) fait l’objet d’un débat ininterrompu d’une du-
for not more than ten hours and, on the expiration of the rée maximale de dix heures; le débat terminé, le pré-
tenth hour or at such earlier time as the House is ready sident de la chambre met immédiatement aux voix toute
for the question, the Speaker shall forthwith, without fur- question nécessaire pour décider de la motion.
ther debate or amendment, put every question necessary
for the disposition of the motion.

Revocation of declaration Abrogation de la déclaration


(3) If a motion debated in accordance with subsection (3) En cas d’adoption d’une motion conformément au
(2) is adopted by the House, the declaration, to the extent paragraphe (2) par une chambre, la déclaration est, sous
that it has not previously expired or been revoked, is re- réserve de sa cessation d’effet ou de son abrogation anté-
voked in accordance with the motion, effective on the day rieure, abrogée conformément à la motion dès la date
specified in the motion, which day may not be earlier prévue par la motion; cette date ne peut toutefois pas
than the day of the vote adopting the motion. être antérieure à celle de l’adoption de la motion.

Consideration of Continuation or Étude de la prorogation ou de la


Amendment of Declaration of modification d’une déclaration de
Emergency situation de crise
Motion for confirmation of proclamation continuing a Motion de ratification de la prorogation
declaration
60 (1) A motion for confirmation of a proclamation con- 60 (1) Il est déposé devant chaque chambre du Parle-
tinuing a declaration of emergency and of any orders and ment, dans les sept jours de séance suivant la prise d’une
regulations named in the motion pursuant to subsection proclamation de prorogation d’une déclaration de situa-
(3), signed by a minister of the Crown, together with an tion de crise, une motion de ratification de la proclama-
explanation of the reasons for issuing the proclamation, a tion et des décrets et règlements mentionnés dans la mo-
report on any consultation with the lieutenant governors tion en conformité avec le paragraphe (3), signée par un
in council of the provinces with respect to the proclama- ministre et accompagnée d’un exposé des motifs de la
tion and a report on the review of orders and regulations prise de la proclamation, d’un compte rendu des consul-
conducted before the issuing of the proclamation, shall tations avec les lieutenants-gouverneurs des provinces au

Current to July 26, 2021 29 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Consideration of Continuation or Amendment of Declaration of Emergency Étude de la prorogation ou de la modification d’une déclaration de situation de crise
Section 60 Article 60

be laid before each House of Parliament within seven sit- sujet de la proclamation, ainsi que d’un rapport de l’exa-
ting days after the proclamation is issued. men des décrets et règlements effectué avant la prise de
la proclamation.

Motion for confirmation of proclamation amending a Motion de ratification de la modification


declaration
(2) A motion for confirmation of a proclamation amend- (2) Il est déposé devant chaque chambre du Parlement,
ing a declaration of emergency, signed by a minister of dans les sept jours de séance suivant la prise d’une pro-
the Crown, together with an explanation of the reasons clamation de modification d’une déclaration de situation
for issuing the proclamation and a report on any consul- de crise, une motion de ratification de la proclamation si-
tation with the lieutenant governors in council of the gnée par un ministre et accompagnée d’un exposé des
provinces with respect to the proclamation, shall be laid motifs de la prise de la proclamation et d’un compte ren-
before each House of Parliament within seven sitting du des consultations avec les lieutenants-gouverneurs
days after the proclamation is issued. des provinces au sujet de la proclamation.

Orders and regulations named Mention des décrets et règlements


(3) A motion for confirmation of a proclamation contin- (3) Une motion de ratification d’une proclamation de
uing a declaration of emergency shall name the orders prorogation d’une déclaration de situation de crise men-
and regulations in force on the issuing of the proclama- tionne les décrets et règlements qui sont en vigueur lors
tion that the Governor in Council believed, on reasonable de la prise de la proclamation et dont le gouverneur en
grounds, continued at that time to be necessary or, in the conseil croit, pour des motifs raisonnables, la proroga-
case of a proclamation issued pursuant to subsection tion nécessaire à ce moment ou, dans le cas d’une procla-
43(1), advisable, for dealing with the emergency. mation prise en vertu du paragraphe 43(1), opportune
pour faire face à la situation de crise.

Consideration Étude
(4) Where a motion is laid before a House of Parliament (4) La chambre du Parlement saisie d’une motion en ap-
as provided in subsection (1) or (2), that House shall, on plication des paragraphes (1) ou (2) étudie celle-ci dès le
the sitting day next following the sitting day on which the jour de séance suivant celui de son dépôt.
motion was so laid, take up and consider the motion.

Vote Mise aux voix


(5) A motion taken up and considered in accordance (5) La motion mise à l’étude conformément au para-
with subsection (4) shall be debated without interruption graphe (4) fait l’objet d’un débat ininterrompu; le débat
and, at such time as the House is ready for the question, terminé, le président de la chambre met immédiatement
the Speaker shall forthwith, without further debate or aux voix toute question nécessaire pour décider de la mo-
amendment, put every question necessary for the dispo- tion.
sition of the motion.

Revocation of proclamation Abrogation de la proclamation


(6) If a motion for confirmation of a proclamation is neg- (6) En cas de rejet de la motion de ratification de la pro-
atived by either House of Parliament, the proclamation, clamation par une des chambres du Parlement, la procla-
to the extent that it has not previously expired or been re- mation, sous réserve de sa cessation d’effet ou de son
voked, is revoked effective on the day of the negative vote abrogation antérieure, est abrogée à compter de la date
and no further action under this section need be taken in du vote de rejet et l’autre chambre n’a pas à intervenir
the other House with respect to the motion. sur la motion.

Revocation of orders or regulations Abrogation des décrets et règlements


(7) If a motion for confirmation of a proclamation con- (7) Si une motion de ratification d’une proclamation de
tinuing a declaration of emergency is amended by either prorogation d’une déclaration de situation de crise est
House of Parliament by the deletion therefrom of an or- modifiée par une chambre du Parlement par la suppres-
der or regulation named in the motion pursuant to sub- sion d’un décret ou d’un règlement qui, en application du
section (3), the order or regulation is revoked effective on
the day on which the motion, as amended, is adopted.

Current to July 26, 2021 30 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Consideration of Continuation or Amendment of Declaration of Emergency Étude de la prorogation ou de la modification d’une déclaration de situation de crise
Sections 60-61 Articles 60-61

paragraphe (3), y est mentionné, le décret ou le règle-


ment en question est abrogé à compter du jour de l’adop-
tion de la motion.

Orders and Regulations Décrets et règlements


Tabling in Parliament Dépôt devant le Parlement
61 (1) Subject to subsection (2), every order or regula- 61 (1) Sous réserve du paragraphe (2), les décrets ou rè-
tion made by the Governor in Council pursuant to this glements pris par le gouverneur en conseil en application
Act shall be laid before each House of Parliament within de la présente loi sont déposés devant chaque chambre
two sitting days after it is made. du Parlement dans les deux jours de séance suivant la
date de leur prise.

Reference to Committee Renvoi au comité


(2) Where an order or regulation made pursuant to this (2) Lorsqu’un décret ou un règlement d’application de la
Act is exempted from publication in the Canada Gazette présente loi est soustrait à la publication dans la Gazette
by regulations made under the Statutory Instruments du Canada par les règlements d’application de la Loi sur
Act, the order or regulation, in lieu of being laid before les textes réglementaires, le décret ou le règlement, plu-
each House of Parliament as required by subsection (1), tôt que d’être déposé conformément au paragraphe (1),
shall be referred to the Parliamentary Review Committee est renvoyé au comité d’examen parlementaire dans les
within two days after it is made or, if the Committee is deux jours suivant sa prise ou, si le comité n’est pas alors
not then designated or established, within the first two constitué, dans les deux premiers jours suivant sa consti-
days after it is designated or established. tution.

Motion for revocation or amendment Motion d’abrogation ou de modification


(3) Where a motion, for the consideration of the Senate (3) Dans les cas où le président du Sénat ou de la
or the House of Commons, to the effect that an order or Chambre des communes est saisi d’une motion signée
regulation laid before it pursuant to subsection (1) be re- par au moins dix sénateurs ou vingt députés, selon le cas,
voked or amended, signed by not less than ten members demandant l’abrogation ou la modification d’un décret
of the Senate or twenty members of the House of Com- ou d’un règlement déposé devant la chambre en applica-
mons, as the case may be, is filed with the Speaker there- tion du paragraphe (1), cette chambre étudie la motion
of, that House of Parliament shall take up and consider dans les trois jours de séance suivant la saisine.
the motion within three sitting days after it is filed.

Vote Mise aux voix


(4) A motion taken up and considered in accordance (4) La motion mise à l’étude conformément au para-
with subsection (3) shall be debated without interruption graphe (3) fait l’objet d’un débat ininterrompu; le débat
and, at such time as the House is ready for the question, terminé, le président de la chambre met immédiatement
the Speaker shall forthwith, without further debate or aux voix toute question nécessaire pour décider de la mo-
amendment, put every question necessary for the dispo- tion.
sition of the motion.

Motion for concurrence Motion d’agrément


(5) If a motion debated in accordance with subsection (5) En cas d’adoption d’une motion conformément au
(4) is adopted by the House, a message shall forthwith be paragraphe (4) par une chambre, celle-ci adresse un mes-
sent from that House informing the other House that the sage à l’autre chambre pour l’en informer et requérir son
motion has been so adopted and requesting that the mo- agrément.
tion be concurred in by that other House.

Current to July 26, 2021 31 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Orders and Regulations Décrets et règlements
Sections 61-62 Articles 61-62

Consideration Étude
(6) Where a request for concurrence in a motion is made (6) La chambre dont l’agrément est requis en application
pursuant to subsection (5), the House to which the re- du paragraphe (5) étudie la motion adoptée par l’autre
quest is made shall take up and consider the motion chambre dans les trois jours de séance suivant la requête.
within three sitting days after the request is made.

Vote on motion for concurrence Mise aux voix


(7) A motion taken up and considered in accordance (7) La motion mise à l’étude conformément au para-
with subsection (6) shall be debated without interruption graphe (6) fait l’objet d’un débat ininterrompu; le débat
and, at such time as the House is ready for the question, terminé, le président de la chambre met immédiatement
the Speaker shall forthwith, without further debate or aux voix toute question nécessaire pour décider de la mo-
amendment, put every question necessary for the dispo- tion.
sition of the motion.

Revocation or amendment of order or regulation Abrogation ou modification du décret ou du


règlement
(8) If a motion taken up and considered in accordance (8) Le décret ou le règlement qui fait l’objet d’une mo-
with subsection (6) is concurred in, the order or regula- tion étudiée en application du paragraphe (6) et agréée
tion is revoked or amended in accordance with the mo- est abrogé ou modifié conformément à la motion dès la
tion, effective on the day specified in the motion, which date prévue par celle-ci; cette date ne peut toutefois pas
day may not be earlier than the day of the vote of concur- être antérieure à celle de l’agrément.
rence.

Parliamentary Review Committee Comité d’examen parlementaire


Review by Parliamentary Review Committee Examen
62 (1) The exercise of powers and the performance of 62 (1) L’exercice des attributions découlant d’une décla-
duties and functions pursuant to a declaration of emer- ration de situation de crise est examiné par un comité
gency shall be reviewed by a committee of both Houses of mixte de la Chambre des communes et du Sénat désigné
Parliament designated or established for that purpose. ou constitué à cette fin.

Membership Composition du comité


(2) The Parliamentary Review Committee shall include (2) Siègent au comité d’examen parlementaire au moins
at least one member of the House of Commons from each un député de chaque parti dont l’effectif reconnu à la
party that has a recognized membership of twelve or Chambre des communes comprend au moins douze per-
more persons in that House and at least one senator from sonnes, et au moins un sénateur de chaque parti, repré-
each party in the Senate that is represented on the com- senté au Sénat, dont un député appartient au comité.
mittee by a member of the House of Commons.

Oath of secrecy Serment de secret


(3) Every member of the Parliamentary Review Commit- (3) Les membres du comité d’examen parlementaire et
tee and every person employed in the work of the Com- son personnel prêtent le serment de secret figurant à
mittee shall take the oath of secrecy set out in the sched- l’annexe.
ule.

Meetings in private Réunions à huis clos


(4) Every meeting of the Parliamentary Review Commit- (4) Les réunions du comité d’examen parlementaire en
tee held to consider an order or regulation referred to it vue de l’étude des décrets ou règlements qui lui sont ren-
pursuant to subsection 61(2) shall be held in private. voyés en application du paragraphe 61(2) se tiennent à
huis clos.

Current to July 26, 2021 32 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
PART VI Parliamentary Supervision PARTIE VI Suivi parlementaire
Parliamentary Review Committee Comité d’examen parlementaire
Sections 62-64 to 80 Articles 62-64 à 80

Revocation or amendment of order or regulation Abrogation ou modification


(5) If, within thirty days after an order or regulation is (5) Si, dans les trente jours suivant le renvoi prévu par le
referred to the Parliamentary Review Committee pur- paragraphe 61(2), le comité d’examen parlementaire
suant to subsection 61(2), the Committee adopts a mo- adopte une motion d’abrogation ou de modification d’un
tion to the effect that the order or regulation be revoked décret ou d’un règlement ayant fait l’objet du renvoi,
or amended, the order or regulation is revoked or cette mesure s’applique dès la date prévue par la motion;
amended in accordance with the motion, effective on the cette date ne peut toutefois pas être antérieure à celle de
day specified in the motion, which day may not be earlier l’adoption de la motion.
than the day on which the motion is adopted.

Report to Parliament Rapport au Parlement


(6) The Parliamentary Review Committee shall report or (6) Le comité d’examen parlementaire dépose ou fait dé-
cause to be reported the results of its review under sub- poser devant chaque chambre du Parlement un rapport
section (1) to each House of Parliament at least once ev- des résultats de son examen au moins tous les soixante
ery sixty days while the declaration of emergency is in ef- jours pendant la durée de validité d’une déclaration de si-
fect and, in any case, tuation de crise, et, en outre, dans les cas suivants :

(a) within three sitting days after a motion for revoca- a) dans les trois jours de séance qui suivent le dépôt
tion of the declaration is filed under subsection 59(1); d’une motion demandant l’abrogation d’une déclara-
tion de situation de crise en conformité avec le para-
(b) within seven sitting days after a proclamation con- graphe 59(1);
tinuing the declaration is issued; and
b) dans les sept jours de séance qui suivent une pro-
(c) within seven sitting days after the expiration of the clamation de prorogation d’une situation de crise;
declaration or the revocation of the declaration by the
Governor in Council. c) dans les sept jours de séance qui suivent la cessa-
tion d’effet d’une déclaration ou son abrogation par le
gouverneur en conseil.

Inquiry Enquête
Inquiry Enquête
63 (1) The Governor in Council shall, within sixty days 63 (1) Dans les soixante jours qui suivent la cessation
after the expiration or revocation of a declaration of d’effet ou l’abrogation d’une déclaration de situation de
emergency, cause an inquiry to be held into the circum- crise, le gouverneur en conseil est tenu de faire faire une
stances that led to the declaration being issued and the enquête sur les circonstances qui ont donné lieu à la dé-
measures taken for dealing with the emergency. claration et les mesures prises pour faire face à la crise.

Report to Parliament Dépôt devant le Parlement


(2) A report of an inquiry held pursuant to this section (2) Le rapport de l’enquête faite en conformité avec le
shall be laid before each House of Parliament within présent article est déposé devant chaque chambre du
three hundred and sixty days after the expiration or revo- Parlement dans un délai de trois cent soixante jours sui-
cation of the declaration of emergency. vant la cessation d’effet ou l’abrogation de la déclaration
de situation de crise.

PART VII PARTIE VII

Consequential and Related Modifications corrélatives


Provisions
64 to 80 [Amendments and repeal] 64 à 80 [Modifications et abrogation]

Current to July 26, 2021 33 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
Emergencies Mesures d’urgence
SCHEDULE Oath of Secrecy ANNEXE Serment de secret

SCHEDULE ANNEXE
(Subsection 62(3)) (paragraphe 62(3))

Oath of Secrecy Serment de secret


I, .............. , swear that I will not, without due authority, dis- Je, .............. , jure, sauf autorisation régulièrement donnée, de
close or make known to any person any document or infor- ne rien révéler de ce qui sera parvenu à ma connaissance dans
mation acquired by me by reason of the duties performed by l’exercice de mes fonctions pour le compte ou sous la direc-
me on behalf of or under the direction of a Parliamentary Re- tion d’un comité d’examen parlementaire constitué en appli-
view Committee established pursuant to the Emergencies cation de la Loi sur les mesures d’urgence. Ainsi Dieu me soit
Act. So help me God. en aide.

Current to July 26, 2021 34 À jour au 26 juillet 2021


Last amended on July 2, 2003 Dernière modification le 2 juillet 2003
k çK
=NQSSU

j r i q fi ^ q b o ^ i

fåíÉêå~íáçå~ä= ` çî Éå~åí= çå= ` áî áä= ~åÇ= mçäáíáÅ~ä= o áÖÜíëK


=
^ Ççé íÉÇ= Äó= íÜÉ= d ÉåÉê~ä= ^ ëëÉã Ääó= çÑ=íÜÉ= r åáíÉÇ=
k ~íáçåë=çå=NV=a ÉÅÉã ÄÉê=NVSS
l é íáçå~ä= mêçíçÅçä= íç= íÜÉ= ~Äçî ÉJã ÉåíáçåÉÇ= ` çî Éå~åíK =
^ Ççé íÉÇ= Äó= íÜÉ= d ÉåÉê~ä= ^ ëëÉã Ääó= çÑ=íÜÉ= r åáíÉÇ=
k ~íáçåë=çå=NV=a ÉÅÉã ÄÉê=NVSS

^ ì íÜÉåíáÅ=íÉñíëW=b åÖäáëÜI=c êÉåÅÜI=` ÜáåÉëÉI=o ì ëëá~å=~åÇ=pé~åáëÜK=


o ÉÖáëíÉêÉÇ=ex officio çå=OP=j ~êÅÜ=NVTSK

j r i q fi ^ q b o ^ i

m~ÅíÉ=áåíÉêå~íáçå~ä=êÉä~íáÑ=~ì ñ=Çêçáíë=Åáî áäë=Éí=é çäáíáè ì ÉëK


=
^ Ççé íÝ=é ~ê=äD^ ëëÉã ÄäÝÉ=ÖÝåÝê~äÉ=ÇÉë=k ~íáçåë=r åáÉë=äÉ=
NV=ÇÝÅÉã ÄêÉ=NVSS
mêçíçÅçäÉ=Ñ~Åì äí~íáÑ=ëÉ=ê~é é çêí~åí=~ì =m~ÅíÉ=ëì ëã ÉåíáçååÝK =
^ Ççé íÝ=é ~ê=äD^ ëëÉã ÄäÝÉ=ÖÝåÝê~äÉ=ÇÉë=k ~íáçåë=r åáÉë=äÉ=
NV=ÇÝÅÉã ÄêÉ=NVSS

qÉñíÉë=~ì íÜÉåíáèì Éë=W=~åÖä~áëI=Ñê~åÐ~áëI=ÅÜáåçáëI=êì ëëÉ=Éí=Éëé~ÖåçäK=


b åêÉÖáëíêÝë=ÇDçÑÑáÅÉ=äÉ=OP=ã ~êë=NVTSK

s çäK
=VVVINJNQSSU
172 r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë NVTS

INTERNATIONAL COVENANT 1 ON CIVIL


AND POLITICAL RIGHTS

The States Parties to the present Covenant,


Considering that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of
the United Nations, recognition of the inherent dignity and of the equal and inalien
able rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice
and peace in the world,

1 The Covenant, with the exception of article 41,* came into force on 23 March 1976 in respect of the following
States, i.e., three months after the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth in
strument of ratification or accession, in accordance with article 49 (1):**
a ~íÉ=çÑ= ÇÉéçëáí=çÑ=íÜÉ=áå= a ~íÉ=çÑ=ÇÉéçëáí=çÑ= íÜÉ=áå=
ëíêì ã Éåí=çÑ=
ê~íáÑáÅ~íáçå=çê ëíêì ã Éåí=çÑ=
ê~íáÑáÅ~íáçå=çê=
pí~íÉ= ~ÅÅÉëëáçå=E~KF= pí~íÉ= ~ÅÅÉëëáçå=(a)
Barbados*** .................... 5 January 1973o Iraq*** ......................... 25 January 1971
Bulgaria*** ..................... 21 September 1970 (Signature affixed on 18 February
(Signature affixed on 8 October 1969.)
1968.) Jamaica......................... 3 October 1975
Byelorussian Soviet Socialist (Signature affixed on 19 December
Republic*** ................... 12 November 1973 1966.)
(Signature affixed on 19 March Jordan.......................... 28 May 1975
1968.) (Signature affixed on 30 June 1972.)
Chile ........................... 10 February 1972 Kenya .......................... 1 May 1972a
(Signature affixed on 16 September Lebanon ........................ 3 November 1972o
1969.) Libyan Arab Republic***.......... 15 May 1970»
Colombia ....................... 29 October 1969 Madagascar ..................... 21 June 1971
(Signature affixed on 21 December (Signature affixed on 17 September
1966.) 1969.)
Costa Rica ...................... 29 November 1968 Mali............................ 16 July 1974a
(Signature affixed on 19 December Mauritius ....................... 12 December 1973a
1966.) Mongolia*** .................... 18 November 1974
Cyprus ......................... 2April 1969 (Signature affixed on 5 June 1968.)
(Signature affixed on 19 December Norway*'*** .................... 13 September 1972
1966.) (Signature affixed on 20 March
Czechoslovakia*** ............... 23 December 1975 1968.)
(Signature affixed on 7 October Romania*** ..................... 9 December 1974
1968.) Rwanda......................... 16 April 1975a
Denmark***..................... 6 January 1972 Sweden*'*** .................... 6 December 1971
(Signature affixed on 20 March (Signature affixed on 29 September
1968.) 1967.)
Ecuador ........................ 6 March 1969 Syrian Arab Republic*** .......... 21 April 1969a
(Signature affixed on 4 April 1968.) Tunisia ......................... 18 March 1969
Finland*.***..................... 19 August 1975 (Signature affixed on 30 April
(Signature affixed on 11 October 1968.)
1967.) Ukrainian Soviet Socialist Re
German Democratic Republic*** ... 8 November 1973 public*** ..................... 12 November 1973
(Signature affixed on 27 March (Signature affixed on 20 March
1973.) 1968.)
Germany, Federal Republic of***... 17 December 1973 Union of Soviet Socialist
(With a declaration of application Republics*** .................. 16 October 1973
to Berlin (West).)t (Signature affixed on 18 March
(Signature affixed on 9 October 1968.)
1968.) Uruguay ........................ 1 April 1970
Hungary*** ..................... 17 January 1974 (Signature affixed on 21 February
(Signature affixed on 25 March 1967.)
1969.) Yugoslavia ...................... 2 June 1971
Iran ............................ 24 June 1975 (Signature affixed on 8 August
(Signature affixed on 4 April 1968.) 1967.)
E` çåíáåì á>Ç=çå=é~ÖÉ=NTPF
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NTP

Recognizing that these rights derive from the inherent dignity of the human
person,
Recognizing that, in accordance with the Universal Declaration of Human
Rights, the ideal of free human beings enjoying civil and political freedom and
freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby
everyone may enjoy his civil and political rights, as well as his economic, social and
cultural rights,
Considering the obligation of States under the Charter of the United Nations to
promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms,
Realizing that the individual, having duties to other individuals and to the com
munity to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and
observance of the rights recognized in the present Covenant,
Agree upon the following articles:
PARTI
^ êíáÅäÉ=NK= 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of
that right they freely determine their political status and freely pursue their eco
nomic, social and cultural development.
2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth
and resources without prejudice to any obligations arising out of international eco
nomic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international
law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence.
3. The States Parties to the present Covenant, including those having respon
sibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall
promote the realization of the right of self-determination, and shall respect that
right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations.
PART II
^ êíáÅäÉ=OK= 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to respect
and to ensure to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction the
rights recognized in the present Covenant, without distinction of any kind, such as
race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social
origin, property, birth or other status.
2. Where not already provided for by existing legislative or other measures,
each State Party to the present Covenant undertakes to take the necessary steps, in
accordance with its constitutional processes and with the provisions of the present
Ec ççíåçíÉ=Åçåíáåì ÉÇ=
Ñêçã =é~ÖÉ=NTOF

See p. 300 of this volume for the texts of the declarations recognizing the competence of the Human Rights
Committee under article 41.
"Several of the 35 instruments deposited were accompanied by reservations, about which the Covenant is silent.
In this regard, the Secretary-General, on the basis of the consultations that he held in the same circumstances with
respect to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (see No. 1-14531 of volume 993), has
considered that the States concerned did not object to the entry into force of the International Covenant on Civil
and Political Rights on 23 March 1976.
***See p. 288 of this volume for the texts of the declarations and reservations made upon ratification or accession.
fThe following countries made declarations regarding the declaration made upon ratification by the Federal Re
public of Germany: France, German Democratic Republic, Ukrainian Soviet Socialist Republic, Union of Soviet
Socialist Republics, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and United States of America. For the
texts of the said declarations, see No. 1-14531 in volume 993.

Vol. 999,1-14668
NTQ= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

Covenant, to adopt such legislative or other measures as may be necessary to give ef


fect to the rights recognized in the present Covenant.
3. Each State Party to the present Covenant undertakes:
(a) To ensure that any person whose rights or freedoms as herein recognized are
violated shall have an effective remedy, notwithstanding that the violation has
been committed by persons acting in an official capacity;
EÄF=To ensure that any person claiming such a remedy shall have his right thereto
determined by competent judicial, administrative or legislative authorities, or by
any other competent authority provided for by the legal system of the State, and
to develop the possibilities of judicial remedy;
(c) To ensure that the competent authorities shall enforce such remedies when
granted.
^ êíáÅäÉ=PK= The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the
equal right of men and women to the enjoyment of all civil and political rights set
forth in the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=QK= 1. In time of public emergency which threatens the life of the na
tion and the existence of which is officially proclaimed, the States Parties to the
present Covenant may take measures derogating from their obligations under the
present Covenant to the extent strictly required by the exigencies of the situation,
provided that such measures are not inconsistent with their other obligations under
international law and do not involve discrimination solely on the ground of race, col
our, sex, language, religion or social origin.
2. No derogation from articles 6, 7, 8 (paragraphs 1 and 2), 11, 15, 16 and 18
may be made under this provision.
3. Any State Party to the present Covenant availing itself of the right of dero
gation shall immediately inform the other States Parties to the present Covenant,
through the intermediary of the Secretary-General of the United Nations, of the pro
visions from which it has derogated and of the reasons by which it was actuated. A
further communication shall be made, through the same intermediary, on the date
on which it terminates such derogation.
^ êíáÅäÉ=RK= 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as imply
ing for any State, group or person any right to engage in any activity or perform any
act aimed at the destruction of any of the rights and freedoms recognized herein or at
their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant.
2. There shall be no restriction upon or derogation from any of the fundamen
tal human rights recognized or existing in any State Party to the present Covenant
pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that the present
Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent.
PART HI
^ êíáÅäÉ=SK= 1. Every human being has the inherent right to life. This right
shall be protected by law. No one shall be arbitrarily deprived of his life.
2. In countries which have not abolished the death penalty, sentence of death
may be imposed only for the most serious crimes in accordance with the law in force
at the time of the commission of the crime and not contrary to the provisions of the
present Covenant and to the Convention on the Prevention and Punishment of the

Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= 175

Crime of Genocide. 1 This penalty can only be carried out pursuant to a final judge
ment rendered by a competent court.
3. When deprivation of life constitutes the crime of genocide, it is understood
that nothing in this article shall authorize any State Party to the present Covenant to
derogate in any way from any obligation assumed under the provisions of the Con
vention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide.
4. Anyone sentenced to death shall have the right to seek pardon or commuta
tion of the sentence. Amnesty, pardon or commutation of the sentence of death may
be granted in all cases.
5. Sentence of death shall not be imposed for crimes committed by persons
below eighteen years of age and shall not be carried out on pregnant women.
6. Nothing in this article shall be invoked to delay or to prevent the abolition
of capital punishment by any State Party to the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=TK= No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or
degrading treatment or punishment. In particular, no one shall be subjected without
his free consent to medical or scientific experimentation.
^ êíáÅäÉ=UK= 1. No one shall be held in slavery; slavery and the slave-trade in all
their forms shall be prohibited.
2. No one shall be held in servitude.
3. (a) No one shall be required to perform forced or compulsory labour,
(o) Paragraph 3 (a) shall not be held to preclude, in countries where imprison
ment with hard labour may be imposed as a punishment for a crime, the performance
of hard labour in pursuance of a sentence to such punishment by a competent court.
EÅF= For the purpose of this paragraph the term "forced or compulsory labour"
shall not include:
(i) Any work or service, not referred to in sub-paragraph EÄFI=normally required of
a person who is under detention in consequence of a lawful order of a court, or
of a person during conditional release from such detention;
(ii) Any service of a military character and, in countries where conscientious objec
tion is recognized, any national service required by law of conscientious objec
tors;
(iii) Any service exacted in cases of emergency or calamity threatening the life or
well-being of the community;
(iv) Any work or service which forms part of normal civil obligations.
^ êíáÅäÉ=VK= 1. Everyone has the right to liberty and security of person. No one
shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his
liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are estab
lished by law.
2. Anyone who is arrested shall be informed, at the time of arrest, of the
reasons for his arrest and shall be promptly informed of any charges against him.
3. Anyone arrested or detained on a criminal charge shall be brought promptly
before a judge or other officer authorized by law to exercise judicial power and shall
be entitled to trial within a reasonable time or to release. It shall not be the general
rule that persons awaiting trial shall be detained in custody, but release may be sub
ject to guarantees to appear for trial, at any other stage of the judicial proceedings,
and, should occasion arise, for execution of the judgement.
1 United Nations, qêÉ~íó=pÉêáÉëI=vol. 78, p. 277.
Vol. 999,1-14668
NTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

4. Anyone who is deprived of his liberty by arrest or detention shall be entitled


to take proceedings before a court, in order that that court may decide without delay
on the lawfulness of his detention and order his release if the detention is not lawful.
5. Anyone who has been the victim of unlawful arrest or detention shall have
an enforceable right to compensation.
^ êíáÅäÉ=NMK= 1. All persons deprived of their liberty shall be treated with
humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
2. E~F= Accused persons shall, save in exceptional circumstances, be
segregated from convicted persons and shall be subject to separate treatment ap
propriate to their status as unconvicted persons.
EÄF= Accused juvenile persons shall be separated from adults and brought as
speedily as possible for adjudication.
3. The penitentiary system shall comprise treatment of prisoners the essential
aim of which shall be their reformation and social rehabilitation. Juvenile offenders
shall be segregated from adults and be accorded treatment appropriate to their age
and legal status.
^ êíáÅäÉ=NNK= No one shall be imprisoned merely on the ground of inability to
fulfil a contractual obligation.
^ êíáÅäÉ=NOK= 1. Everyone lawfully within the territory of a State shall, within
that territory, have the right to liberty of movement and freedom to choose his resi
dence.
2. Everyone shall be free to leave any country, including his own.
3. The above-mentioned rights shall not be subject to any restrictions except
those which are provided by law, are necessary to protect national security, public
order EçêÇêÉ=éì ÄäáÅFI=public health or morals or the rights and freedoms of others,
and are consistent with the other rights recognized in the present Covenant.
4. No one shall be arbitrarily deprived of the right to enter his own country.
^ êíáÅäÉ=NPK= An alien lawfully in the territory of a State Party to the present
Covenant may be expelled therefrom only in pursuance of a decision reached in ac
cordance with law and shall, except where compelling reasons of national security
otherwise require, be allowed to submit the reasons against his explusion and to have
his case reviewed by, and be represented for the purpose before, the competent au
thority or a person or persons especially designated by the competent authority.
^ êíáÅäÉ=NQK= 1. All persons shall be equal before the courts and tribunals. In
the determination of any criminal charge against him, or of his rights and obligations
in a suit at law, everyone shall be entitled to a fair and public hearing by a competent,
independent and impartial tribunal established by law. The Press and the public may
be excluded from all or part of a trial for reasons of morals, public order EçêÇêÉ=
éì ÄäáÅF=or national security in a democratic society, or when the interest of the
private lives of the parties so requires, or to the extent strictly necessary in the opin
ion of the court in special circumstances where publicity would prejudice the interests
of justice; but any judgement rendered in a criminal case or in a suit at law shall be
made public except where the interest of juvenile persons otherwise requires or the
proceedings concern matrimonial disputes or the guardianship of children.
2. Everyone charged with a criminal offence shall have the right to be pre
sumed innocent until proved guilty according to law.
Vol.999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë| | | | | | NTT

3. In the determination of any criminal charge against him, everyone shall be


entitled to the following minimum guarantees, in full equality:
E~F=To be informed promptly and in detail in a language which he understands of the
nature and cause of the charge against him;
EÄF=To have adequate time and facilities for the preparation of his defence and to
communicate with counsel of his own choosing;
(c) To be tried without undue delay;
EÇF=To be tried in his presence, and to defend himself in person or through legal as
sistance of his own choosing; to be informed, if he does not have legal assistance,
of this right; and to have legal assistance assigned to him, in any case where the
interests of justice so require, and without payment by him in any such case if he
does not have sufficient means to pay for it;
EÉF=To examine, or have examined, the witnesses against him and to obtain the at
tendance and examination of witnesses on his behalf under the same conditions
as witnesses against him;
(/) To have the free assistance of an interpreter if he cannot understand or speak the
language used in court;
(g) Not to be compelled to testify against himself or to confess guilt.
4. In the case of juvenile persons, the procedure shall be such as will take ac
count of their age and the desirability of promoting their rehabilitation.
5. Everyone convicted of a crime shall have the right to his conviction and sen
tence being reviewed by a higher tribunal according to law.
6. When a person has by a final decision been convicted of a criminal offence
and when subsequently his conviction has been reversed or he has been pardoned on
the ground that a new or newly discovered fact shows conclusively that there has
been a miscarriage of justice, the person who has suffered punishment as a result of
such conviction shall be compensated according to law, unless it is proved that the
non-disclosure of the unknown fact in time is wholly or partly attributable to him.
7. No one shall be liable to be tried or punished again for an offence for which
he has already been finally convicted or acquitted in accordance with the law and
penal procedure of each country.
^ êíáÅäÉ=NRK= 1. No one shall be held guilty of any criminal offence on account
of any act or omission which did not constitute a criminal offence, under national or
international law, at the time when it was committed. Nor shall a heavier penalty be
imposed than the one that was applicable at the time when the criminal offence was
committed. If, subsequent to the commission of the offence, provision is made by
law for the imposition of a lighter penalty, the offender shall benefit thereby.
2. Nothing in this article shall prejudice the trial and punishment of any per
son for any act or omission which, at the time when it was committed, was criminal
according to the general principles of law recognized by the community of nations.
^ êíáÅäÉ=NSK= Everyone shall have the right to recognition everywhere as a per
son before the law.
^=êíáÅäÉ=NTK= 1. No one shall be subj ected to arbitrary or unlawful interference
with his privacy, family, home or correspondence, nor to unlawful attacks on his
honour and reputation.
2. Everyone has the right to the protection of the law against such interference
Q attacks.
s çäK
=VVVINJNQSSU
NTU= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

^ êíáÅäÉ=NUK= 1. Everyone shall have the right to freedom of thought, con


science and religion. This right shall include freedom to have or to adopt a religion or
belief of his choice, and freedom, either individually or in community with others
and in public or private, to manifest his religion or belief in worship, observance,
practice and teaching.
2. No one shall be subject to coercion which would impair his freedom to have
or to adopt a religion or belief of his choice.
3. Freedom to manifest one's religion or beliefs may be subject only to such
limitations as are prescribed by law and are necessary to protect public safety, order,
health, or morals or the fundamental rights and freedoms of others.
4. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the
liberty of parents and, when applicable, legal guardians to ensure the religious and
moral education of their children in conformity with their own convictions.
^ êíáÅäÉ=NVK= 1. Everyone shall have the right to hold opinions without inter
ference.
2. Everyone shall have the right to freedom of expression; this right shall in
clude freedom to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regard
less of frontiers, either orally, in writing or in print, in the form of art, or through
any other media of his choice.
3. The exercise of the rights provided for in paragraph 2 of this article carries
with it special duties and responsibilities. It may therefore be subject to certain
restrictions, but these shall only be such as are provided by law and are necessary:
E~F=For respect of the rights or reputations of others;
EÄF=For the protection of national security or of public order EçêÇêÉ=éì ÄäáÅFI=or of
public health or morals.
^ êíáÅäÉ=OMK= 1. Any propaganda for war shall be prohibited by law.
2. Any advocacy of national, racial or religious hatred that con'stitutes incite
ment to discrimination, hostility or violence shall be prohibited by law.
^ êíáÅäÉ=ONK= The right of peaceful assembly shall be recognized. No restrictions
may be placed on the exercise of this right other than those imposed in conformity
with the law and which are necessary in a democratic society in the interests of na
tional security or public safety, public order EçêÇêÉéì ÄäáÅFI=the protection of public
health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
^ êíáÅäÉ=OOK= 1. Everyone shall have the right to freedom of association with
others, including the right to form and join trade unions for the protection of his in
terests.
2. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those
which are prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the in
terests of national security or public safety, public order EçêÇêÉéì ÄäáÅFI=the protec
tion of public health or morals or the protection of the rights and freedoms of others.
This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on members of the
armed forces and of the police in their exercise of this right.
3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International La
bour Organisation Convention of 1948 concerning freedom of association and pro
tection of the right to organize1 to take legislative measures which would prejudice,
or to apply the law in such a manner as to prejudice, the guarantees provided for in
that Convention.
1 United Nations, qêÉ~íó=pÉêáÉëI=vol. 68, p. 17.
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NTV

^ êíáÅäÉ=OPK= 1. The family is the natural and fundamental group unit of soci
ety and is entitled to protection by society and the State.
2. The right of men and women of marriageable age to marry and to found a
family shall be recognized.
3. No marriage shall be entered into without the free and full consent of the in
tending spouses.
4. States Parties to the present Covenant shall take appropriate steps to ensure
equality of rights and responsibilities of spouses as to marriage, during marriage and
at its dissolution. In the case of dissolution, provision shall be made for the necessary
protection of any children.
^ êíáÅäÉ=OQK= 1. Every child shall have, without any discrimination as to race,
colour, sex, language, religion, national or social origin, property or birth, the right
to such measures of protection as are required by his status as a minor, on the part of
his family, society and the State.
2. Every child shall be registered immediately after birth and shall have a
name.
3. Every child has the right to acquire a nationality.
^ êíáÅäÉ=ORK= Every citizen shall have the right and the opportunity, without any
of the distinctions mentioned in article 2 and without unreasonable restrictions:
(a) To take part in the conduct of public affairs, directly or through freely chosen
representatives;
(6) To vote and to be elected at genuine periodic elections which shall be by universal
and equal suffrage and shall be held by secret ballot, guaranteeing the free ex
pression of the will of the electors;
(c) To have access, on general terms of equality, to public service in his country.
^ êíáÅäÉ=OSK= All persons are equal before the law and are entitled without any
discrimination to the equal protection of the law. In this respect, the law shall pro
hibit any discrimination and guarantee to all persons equal and effective protection
against discrimination on any ground such as race, .colour, sex, language, religion,
political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
^ êíáÅäÉ=OTK= In those States in which ethnic, religious or linguistic minorities ex
ist, persons belonging to such minorities shall not be denied the right, in community
with the other members of their group, to enjoy their own culture, to profess and
practise their own religion, or to use their own language.
PART IV
^ êíáÅäÉ=OUK= 1. There shall be established a Human Rights Committee (here
after referred to in the present Covenant as the Committee). It shall consist of eigh
teen members and shall carry out the functions hereinafter provided.
2. The Committee shall be composed of nationals of the States Parties to the
present Covenant who shall be persons of high moral character and recognized com
petence in the field of human rights, consideration being given to the usefulness of
the participation of some persons having legal experience.
3. The members of the Committee shall be elected and shall serve in their per
sonal capacity.

Vol.999,1-14668
NUM= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

^ êíáÅäÉ=OVK= 1. The members of the Committee shall be elected by secret


ballot from a list of persons possessing the qualifications prescribed in article 28 and
nominated for the purpose by the States Parties to the present Covenant.
2. Each State Party to the present Covenant may nominate not more than two
persons. These persons shall be nationals of the nominating State.
3. A person shall be eligible for renomination.
^ êíáÅäÉ=PMK= 1. The initial election shall be held no later than six months after
the date of the entry into force of the present Covenant.
2. At least four months before the date of each election to the Committee,
other than an election to fill a vacancy declared in accordance with article 34, the
Secretary-General of the United Nations shall address a written invitation to the
States Parties to the present Covenant to submit their nominations for membership
of the Comittee within three months.
3. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alphabet
ical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties
which have nominated them, and shall submit it to the States Parties to the present
Covenant no later than one month before the date of each election.
4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of the
States Parties to the present Covenant convened by the Secretary-General of the
United Nations at the Headquarters of the United Nations. At that meeting, for
which two thirds of the States Parties to the present Covenant shall constitute a
quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain
the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the represen
tatives of States Parties present and voting.
^ êíáÅäÉ=PNK= 1. The Committee may not include more than one national of the
same State.
2. In the election of the Committee, consideration shall be given to equitable
geographical distribution of membership and to the representation of the different
forms of civilization and of the principal legal systems.
^ êíáÅäÉ=POK= 1. The members of the Committee shall be elected for a term of
four years. They shall be eligible for re-election if renominated. However, the terms
of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two
years; immediately after the first election, the names of these nine members shall be
chosen by lot by the Chairman of the meeting referred to in article 30, paragraph 4.
2. Elections at the expiry of office shall be held in accordance with the preced
ing articles of this part of the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=PPK= 1. If, in the unanimous opinion of the other members, a member
of the Committee has ceased to carry out his functions for any cause other than ab
sence of a temporary character, the Chairman of the Committee shall notify the
Secretary-General of the United Nations, who shall then declare the seat of that
member to be vacant.
2. In the event of the death or the resignation of a member of the Committee,
the Chairman shall immediately notify the Secretary-General of the United Nations,
who shall declare the seat vacant from the date of death or the date on which the res
ignation takes effect.
^ êíáÅäÉ=PQK= 1. When a vacancy is declared in accordance with article 33 and
if the term of office of the member to be replaced does not expire within six months
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NUN

of the declaration of the vacancy, the Secretary-General of the United Nations shall
notify each of the States Parties to the present Covenant, which may within two
months submit nominations in accordance with article 29 for the purpose of filling
the vacancy.
2. The Secretary-General of the United Nations shall prepare a list in alpha
betical order of the persons thus nominated and shall submit it to the States Parties to
the present Covenant. The election to fill the vacancy shall then take place in accord
ance with the relevant provisions of this part of the present Covenant.
3. A member of the Committee elected to fill a vacancy declared in accordance
with article 33 shall hold office for the remainder of the term of the member who
vacated the seat on the Committee under the provisions of that article.
^ êíáÅäÉ=PRK= The members of the Committee shall, with the approval of the
General Assembly of the United Nations, receive emoluments from United Nations
resources on such terms and conditions as the General Assembly may decide, having
regard to the importance of the Committee's responsibilities.
^ êíáÅäÉ=PSK= The Secretary-General of the United Nations shall provide the
necessary staff and facilities for the effective performance of the functions of the
Committee under the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=PTK= 1. The Secretary-General of the United Nations shall convene
the initial meeting of the Committee at the Headquarters of the United Nations.
2. After its initial meeting, the Committee shall meet at such times as shall be
provided in its rules of procedure.
3. The Committee shall normally meet at the Headquarters of the United Na
tions or at the United Nations Office at Geneva.
^ êíáÅäÉ=PUK= Every member of the Committee shall, before taking up his duties,
make a solemn declaration in open committee that he will perform his functions im
partially and conscientiously.
^ êíáÅäÉ=PVK= 1. The Committee shall elect its officers for a term of two years.
They may be re-elected.
2. The Committee shall establish its own rules of procedure, but these rules
shall provide, áåíÉê=~äá~I=that:
E~F=Twelve members shall constitute a quorum;
EÄF=Decisions of the Committee shall be made by a majority vote of the members
present.
^ êíáÅäÉ=QMK= 1. The States Parties to the present Covenant undertake to sub
mit reports on the measures they have adopted which give effect to the rights recog
nized herein and on the progress made in the enjoyment of those rights:
(a) Within one year of the entry into force of the present Covenant for the States
Parties concerned;
EÄF=Thereafter whenever the Committee so requests.
2. All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Na
tions, who shall transmit them to the Committee for consideration. Reports shall in
dicate the factors and difficulties, if any, affecting the implementation of the present
Covenant.

Vol. 999,1-14668
NUO= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

3. The Secretary-General of the United Nations may, after consultation with


the Committee, transmit to the specialized agencies concerned copies of such parts of
the reports as may fall within their field of competence.
4. The Committee shall study the reports submitted by the States Parties to the
present Covenant. It shall transmit its reports, and such general comments as it may
consider appropriate, to the States Parties. The Committee may also transmit to the
Economic and Social Council these comments along with the copies of the reports it
has received from States Parties to the present Covenant.
5. The States Parties to the present Covenant may submit to the Committee
observations on any comments that may be made in accordance with paragraph 4 of
this article.
^ êíáÅäÉ=Qi = 1. A State Party to the present Covenant may at any time declare
under this article that it recognizes the competence of the Committee to receive and
consider communications to the effect that a State Party claims that another State
Party is not fulfilling its obligations under the present Covenant. Communications
under this article may be received and considered only if submitted by a State Party
which has made a declaration recognizing in regard to itself the competence of the
Committee. No communication shall be received by the Committee if it concerns a
State Party which has not made such a declaration. Communications received under
this article shall be dealt with in accordance with the following procedure:
E~F= If a State Party to the present Covenant considers that another State Party
is not giving effect to the provisions of the present Covenant, it may, by written com
munication, bring the matter to the attention of that State Party. Within three
months after the receipt of the communication, the receiving State shall afford the
State which sent the communication an explanation or any other statement in writing
clarifying the matter, which should include, to the extent possible and pertinent,
reference to domestic procedures and remedies taken, pending, or available in the
matter.
EÄF= If the matter is not adjusted to the satisfaction of both States Parties con
cerned within six months after the receipt by the receiving State of the initial com
munication, either State shall have the right to refer the matter to the Committee, by
notice given to the Committee and to the other State.
(c) The Committee shall deal with a matter referred to it only after it has ascer
tained that all available domestic remedies have been invoked and exhausted in the
matter, in conformity with the generally recognized principles of international law.
This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably pro
longed.
EÇF= The Committee shall hold closed meetings when examining communica
tions under this article.
EÉF= Subject to the provisions of sub-paragraph (c), the Committee shall make
available its good offices to the States Parties concerned with a view to a friendly so
lution of the matter on the basis of respect for human rights and fundamental free
doms as recognized in the present Covenant.
(/) In any matter referred to it, the Committee may call upon the States Parties
concerned, referred to in sub-paragraph EÄFI=to supply any relevant information.
EÖF= The States Parties concerned, referred to in sub-paragraph EÄFI=shall have
the right to be represented when the matter is being considered in the Committee and
to make submissions orally and/or in writing.

Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = qêÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NUP

EÜF= The Committee shall, within twelve months after the date of receipt of
notice under sub-paragraph (6), submit a report:
(i) If a solution within the terms of sub-paragraph EÉF=is reached, the Committee
shall confine its report to a brief statement of the facts and of the solution
reached;
(ii) If a solution within the terms of sub-paragraph EÉF=is not reached, the Committee
shall confine its report to a brief statement of the facts; the written submissions
and record of the oral submissions made by the States Parties concerned shall be
attached to the report.
In every matter, the report shall be communicated to the States Parties concerned.
2. The provisions of this article shall come into force when ten States Parties to
the present Covenant have made declarations under paragraph 1 of this article. Such
declarations shall be deposited by the States Parties with the Secretary-General of the
United Nations, who shall transmit copies thereof to the other States Parties. A dec
laration may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General.
Such a withdrawal shall not prejudice the consideration of any matter which is the
subject of a communication already transmitted under this article; no further com
munication by any State Party shall be received after the notification of withdrawal
of the declaration has been received by the Secretary-General, unless the State Party
concerned has made a new declaration.
^ êíáÅäÉ=QOK= 1. E~F= If a matter referred to the Committee in accordance with
article 41 is not resolved to the satisfaction of the States Parties concerned, the Com
mittee may, with the prior consent of the States Parties concerned, appoint an ~Ç= ÜçÅ=
Conciliation Commission (hereinafter referred to as the Commission). The good of
fices of the Commission shall be made available to the States Parties concerned with
a view to an amicable solution of the matter on the basis of respect for the present
Covenant.
(o) The Commission shall consist of five persons acceptable to the States Par
ties concerned. If the States Parties concerned fail to reach agreement within three
months on all or part of the composition of the Commission the members of the
Commission concerning whom no agreement has been reached shall be elected by
secret ballot by a two-thirds majority vote of the Committee from among its
members.
2. The members of the Commission shall serve in their personal capacity. They
shall not be nationals of the States Parties concerned, or of a State not party to the
present Covenant, or of a State Party which has not made a declaration under arti
cle 41.
3. The Commission shall elect its own Chairman and adopt its own rules of
procedure.
4. The meetings of the Commission shall normally be held at the Headquarters
of the United Nations or at the United Nations Office at Geneva. However, they may
be held at such other convenient places as the Commission may determine in consul
tation with the Secretary-General of the United Nations and the States Parties con
cerned.
5. The secretariat provided in accordance with article 36 shall also service the
commissions appointed under this article.
6. The information received and collated by the Committee shall be made
available to the Commission and the Commission may call upon the States Parties
concerned to supply any other relevant information.
Vol. 999,1-14668
NUQ= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

7. When the Commission has fully considered the matter, but in any event not
later than twelve months after having been seized of the matter, it shall submit to the
Chairman of the Committee a report for communication to the States Parties con
cerned.
E~F= If the Commission is unable to complete its consideration of the matter within
twelve months, it shall confine its report to a brief statement of the status of its
consideration of the matter.
EÄF=If an amicable solution to the matter on the basis of respect for human rights as
recognized in the present Covenant is reached, the Commission shall confine its
report to a brief statement of the facts and of the solution reached.
(c) If a solution within the terms of sub-paragraph EÄF=is not reached, the Commis
sion's report shall embody its findings on all questions of fact relevant to the
issues between the States Parties concerned, and its views on the possibilities of
an amicable solution of the matter. This report shall also contain the written sub
missions and a record of the oral submissions made by the States Parties con
cerned.
EÇF=If the Commission's report is submitted under sub-paragraph (c), the States Par
ties concerned shall, within three months of the receipt of the report, notify the
Chairman of the Committee whether or not they accept the contents of the
report of the Commission.
8. The provisions of this article are without prejudice to the responsibilities of
the Committee under article 41.
9. The States Parties concerned shall share equally all the expenses of the
members of the Commission in accordance with estimates to be provided by the
Secretary-General of the United Nations.
10. The Secretary-General of the United Nations shall be empowered to pay
the expenses of the members of the Commission, if necessary, before reimbursement
by the States Parties concerned, in accordance with paragraph 9 of this article.
^ êíáÅäÉ=QPK= The members of the Committee, and of the ~Ç=ÜçÅ=conciliation
commissions which may be appointed under article 42, shall be entitled to the facil
ities, privileges and immunities of experts on mission for the United Nations as laid
down in the relevant sections of the Convention on the Privileges and Immunities of
the United Nations. 1
^ êíáÅäÉ=QQK= The provisions for the implementation of the present Covenant
shall apply without prejudice to the procedures prescribed in the field of human
rights by or under the constituent instruments and the conventions of the United Na
tions and of the specialized agencies and shall not prevent the States Parties to the
present Covenant from having recourse to other procedures for settling a dispute in
accordance with general or special international agreements in force between them.
^ êíáÅäÉ=QRK= The Committee shall submit to the General Assembly of the
United Nations through the Economic and Social Council, an annual report on its
activities.
m^ o q v
^ êíáÅäÉ=QSK= Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing
the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the
1 United Nations, qêÉ~íó=pÉêáÉëI=vol. 1, p. 15, and vol. 90, p. 327 (corrigendum to vol. 1, p. 18).
Vol. 999,1-14668
NVTS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= = q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NUR

specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs
of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt
with in the present Covenant.
^ êíáÅäÉ=QTK= Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing
the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural
wealth and resources.
PART VI
^ êíáÅäÉ=QUK= 1. The present Covenant is open for signature by any State
Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any
State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other
State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to
become a party to the present Covenant.
2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratification
shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
3. The present Covenant shall be open to accession by any State referred to in
paragraph 1 of this article.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with
the Secretary-General of the United Nations.
RK= The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which
have signed this Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratifi
cation or accession.
^ êíáÅäÉ=QVK= 1. The present Covenant shall enter into force three months after
the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-
fifth instrument of ratification or instrument of accession.
2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the
deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the
present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit of
its own instrument of ratification or instrument of accession.
^ êíáÅäÉ=RMK= The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of
federal States without any limitations or exceptions.
^ êíáÅäÉ=RNK= 1. Any State Party to the present Covenant may propose an
amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The
Secretary-General of the United Nations shall thereupon communicate any proposed
amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they
notify him whether they favour a conference of States Parties for the purpose of con
sidering and voting upon the proposals. In the event that at least one third of the
States Parties favours such a conference, the Secretary-General shall convene the
conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a
majority of the States Parties present and voting at the conference shall be submitted
to the General Assembly of the United Nations for approval.
2. Amendments shall come into force when they have been approved by the
General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of
the States Parties to the present Covenant in accordance with their respective consti
tutional processes.

Vol.999,1-14668
NUS= r åáíÉÇ=k ~íáçåë= =q êÉ~íó=pÉêáÉë= =k ~íáçåë=r åáÉë= = o ÉÅì Éáä=ÇÉë=q ê~áíÝë= NVTS

3. When amendments corne into force, they shall be binding on those States
Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provi
sions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted.
^ êíáÅäÉ=ROK= Irrespective of the notifications made under article 48, para
graph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States referred
to in paragraph 1 of the same article of the following particulars:
E~F=Signatures, ratifications and accessions under article 48;
EÄF=The date of the entry into force of the present Covenant under article 49 and the
date of the entry into force of any amendments under article 51.
^ êíáÅäÉ=RPK= 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French,
Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of
the United Nations.
2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certified copies
of the present Covenant to all States referred to in article 48.
IN FAITH WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto by their
respective Governments, have signed the present Covenant, opened for signature at
New York, on the nineteenth day of December, one thousand nine hundred and
sixty-six.

Vol. 999,1-14668
PROVINCE OF BRITISH COLUMBIA

ORDER OF THE MINISTER OF PUBLIC SAFETY AND SOLICITOR GENERAL

Emergency Program Act

Ministerial Order No. M275

I, Mike Farnworth, Minister of Public Safety and Solicitor General, order that, effective at the end of the day on
June 30, 2021, the attached declaration of a state of emergency throughout the whole of the Province of British Columbia
made on March 18, 2020, and subsequently extended, is cancelled.

June 29, 2021


Date Minister of Public Safety and Solicitor General

(This part is for administrative purposes only and is not part of the Order.)

Authority under which Order is made:

Act and section: Emergency Program Act, R.S.B.C. 1996, c. 111, s. 11


Other:
M073/2020; OIC 155/2020; OIC 173/2020; OIC 207/2020; OIC 241/2020; OIC 264/2020;
OIC 310/2020; OIC 351/2020; OIC 389/2020; OIC 436/2020; OIC 458/2020; OIC 482/2020;
OIC 494/2020; OIC 506/2020; OIC 570/2020; OIC 572/2020; OIC 581/2020; OIC 592/2020;
OIC 611/2020; OIC 700/2020; OIC 1/2021; OIC 13/2021; OIC 57/2021; OIC 88/2021;
OIC 107/2021; OIC 161/2021; OIC 202/2021; OIC 229/2021; OIC 258/2021; OIC 285/2021;
OIC 313/2021; OIC 332/2021; OIC 366/2021

Page 1 of 1

You might also like