You are on page 1of 173

Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 1


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Content Volume – Poems in Basque - Volume – 7

Index

Chapter 1 - Vicente Amezaga - Poems........................................... ......... 3

Chapter 2 - Vicente Amezaga - Lecture Series.................................. 139

Chapter 3 - Vicente Amezaga - Lectures on Basque Culture..................... 142

Chapter 4 - Vicente Amezaga – Basque Studies Congress................................... 146

Chapter 5 - Vicente Amezaga - Caracas Cuatricentennial Commission..................... 149

Chapter 6 - Vicente Amezaga-Uruguay Basque Week 1943............................. 153

General index of the 9 Volumes of this Work..................................... 173

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 2


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Poetry in Basque

Vicente Amezaga Aresti

Chapter 1.

Editorial Print Editions Xabier Iñaki Amezaga Iribarren

2013

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 3


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Chronological Index

* Period 1919-1936

or Intziriak
or Euskaldun barriaren bestia or
Berez
or Ez dago!
o Abertzalearen ituna o
Neure aberria o
Ene Urtzi! o
Ituna o
Udabarri goiza o
Eleizalde hil da o
Koskotegian o
Lorarik onena o
Paultxoren irribarrea o
Euskera zeruan o
Euskerari o
Otoia o
Itsaso aurrean o
Guztiz garbiari o
Artzubiko lertegiari o
Tibalt erregerena o
Biziaren alegia

* Period 1937-1968

or Hizkuntzaren Deia
or Lagun ieri or
Mirentxuren Mahai-Zkena or
Aita Jaunaren Zahartzaroa or
Herrimina or
Begojaren Jaiotzean or
Amerikarako Bidean or
Emakume Euskal-Ikasleren ETS
or lurmina or Mona Lisa
or Euskal poetak or Axular

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 4


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

o Urrundik
o Getxori
o Getxoko basetxe zaharrentzako kantua o
Musu bat o
Ene maitea o
Askatasun o
Arrabita soinu o
Getxo

* Period 1939-1965

o Athalie
o Bihotza jauzten jat o
Ontziburu!, nire ontziburu! o
Aholku onaren ballad o
Agur o
Zuhaitzak o
Artzain maiteminduak bere maiteari o
Bakartasuna o
Zurekin hizketan o
Finojosako neska behizaina o
V. hamalaukoa o
Andere bati o
Bihar o
Loreei o
Hamleten neurtitzak Ofeleri o
Ofeleren kantuak o
Hobigilearen kantua o
Maitagarrien kantua o L
XVI. hamalaukoa or
Reading Bahitegiko Leloa or
Errusiako mintzoa

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 5


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

abertzalearen ituna

«Gaztetasunak banerabila» lez abesten da.

Alaitasuna sartu ezin da neronen bihotz alegian.

Dakust Amea erbestepean, dakust arrotza nagusia.

I heard! Aberri jopuaren semea naiz!

Dakust aberria, gizon birao-esale erdaldunez josia.

Ez dulerdan ele batez daie. Ezin-ezin dot ein euskeraz.

I heard! Ezin-ezin ein neronen eleaz!

Geure lurrak sortutako Haritza guztiz ihartuta dago.

Aske-herria joputu da ta ez du indarrik Berai eusteko.

I heard! Lehenagoko euskotarrak non dagoz!

Haizean hegaztiak, uran arrainak baizen askeak ginenak,

Laterri zinge-ustelaren jopu gaixoak baino orain ez gara.

I heard! Laterri zinge-ustelaren jopuak!

Umetan erdal ikastoletan, mutiletan gudaletxetan,

Eusko gaixoak erbestepean daroazan oinazeak!

I heard! Jopuaren bizitza den iluna!

Lehenagoko Aitor-alabak, antzinako eusko-seme hutsak,

Arrotzekin ezkontzen would say, dasale Ama-odola bera.

I heard! Geu-sengeak arrotzen ezkonak!

Haiz, heu-seme batzuk ezetsia, beste batzuk ez ezautua.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 6


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Haiz, itsu-zoro-herri beat love gaixoa, Neu-Aberria!

I heard! Heure zoritxarra dokan handia!

Aberria aske ikusi zeben, zuek mendiok, zuek ibaiok.

Zergatik ez zamiltz? Zergatik ez dozue soiltzen enda-lurra?

I heard! Zetako bizi jopuak garela!

1920

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 7


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Ralph Waldo Emerson

Agur

GOOD BYE

Agur, mundu harro hori!, banoa etxera;

nire adiskide ez zara, nire ez naiz zurea.

Luzaro zure talde nekatu artean

ibili naiz; ontzi bat itsaso gazian,

bitsa lez egotzia izan naiz luzaro;

baina, oin, etxera noa, agur, mundu harro!

Agur, Koipekerian aurpegi leunari;

Handitasuna, keinu jakintsudunari;

Aberats-berriaren betarte gaitzari;

Bizibide makurrei, nahiz txiki nahiz handi;

gela lagunez bete, errege-etxe, kale;

izoztutako bihotz ta oin laster-zale;

badoazenei eta datozen guztiai;

agur, mundu harro hori!, etxera noa, bai.

Banoa ni neronen subazter gozora,

muru berdeen altzoan bakarrik dagona,

Lurralde Gozatsuan Bazter Isilpea,

maitagarrien lana da hango zuhaiztia;

bertan egun osoan uztai orlegiak

berriztuten dituzte zozoaren kantak,

ta inoiz lagunabarrak oinazpitu ez dau

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 8


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Urtzi ta gogoari eskaini-leku hau.

Oi, nire basetxean nagonean gaizka,

ezesten dut Erroman harropuzkeria;

Ta Pinupean Luze - Luze Nagoela

artizar ederrari isilik begira,

gizonen jakituri ta handi-usteari

ta ikastun-batz guztiei eiten dautsuet irri;

zer dira, bada, harro horrek euren huskerian,

gizona batu ahal bada Jainkoaz basoan?

1941

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 9


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Geoffrey Chaucer

Aholku onaren ballad

TRUTH: BALLADE OF BON CONSEYL

Gizartetik itzuri ta izan egizale;

zure ogasunaz poztu, txiki bada ere;

diruk gorroto dakar, zoraldi igotzeak;

lagunek bekaitz dabe, ta ondore onak

itsutzen dauz guztiak. Ez nahi izan gehiago

dagokiona zure zatiari baino.

Besteei ituntzeko argi zure buru landu,

ta ez da beldur, Egiak askatuko zaitu!

Oker denak zuzentzen ez hartu nekerik,

Zoriaren txirringan ez jarri usterik:

bake handi aurkitzen da zeregin txikian;

ta gudak ez dau eiten ezten zorrotzean

I bathed. Ez lehiatu, lurrezko ontzi hori,

harresia azpiratzen. Zure burua hezi,

ta besteek dautsue adituko gertu;

ta ez da beldur, Egiak askatuko zaitu!

Jaungoikoak bidaltzen dautsuna hartu pozik;

jauspena iragarten dau mundu honengatik

burrukatzeak. Hemen ez da etxerik, ez da

hemen lekaro baino; bidaztia, aurrera!...

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 10


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Gorantz, abere hori, zure ukuilua utzi!

Ezautu zure herria, eskertu Jaunari;

gogoa aurre duzula, goiko bidea hartu;

ta ez da beldur, Egiak askatuko zaitu!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 11


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

AMAIKIA

Beraz, abere gaixo, zure eztasuna utzi;

mundu huts hau ez gaur-gero ukuilutzat euki.

Errukia maite du Bere ahalmen hutsez

ezereztik irazan zaitunak; baina ez

jopu bat izateko. Zure aldez, eta

bizi handiago bat ta zeruko poza

nahi daben denen alde, askerik eskatu;

ta ez da beldur, Egiak askatuko zaitu!

1941

Aita jaunaren zahartzaroa

udan bero larrietan

neguan hotzak kikilik,

soina berotu ezinean

urteek oinak loturik.

ule zuria buruan

txapelagaz estaldurik,

zuti-gura ta ezinean

ez dula bigun hezurrik.

Nagusi buru etxaldean

beti gazte izan nahirik,

amandre ez den artean

gezurrak egi jarririk.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 12


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Pipia du ezpainetan

haize ta kea jaurtirik,

ilobak will say aurrean

gora begira isilik.

goiz erdi inguruan

denok gara elkarturik,

amandreak emandako

oilo saldia harturik.

Ez zuen inoiz gaztetan

zahar izateko asmorik,

orain dago ametsetan

bere urteak ahazturik.

Paris, 1939

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 13


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Amerikarako bidean

Itsasoaren zabala,

uhinaren ondoren uhina!

Beren gainean, ontzi batean

eusko talde bat iheska.

Itsasusoak laguntzat,

itxaropena gidari,

Herri-ametsa gogo barnean,

bidea dagigu beti.

Bakean bizi ginian,

inorenik nahi ez gendun,

norberen herri-maitetasuna

hoben bada, gu hobendun.

Gorrotoaren lan tzarra!,

Gorriz Jantzi Zen Euzkadi.

Balbeak sega zuen milaka,

milaka berriz ihesi.

Txoriek dute had,

basabereek zuloa,

europako herri zaharrena

hona hemen lur-bakoa.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 14


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Baina, you-on!, anaiak,

gaiztoen gurenda, labur:

Jainkoa beti zuzen-zalea,

lanen amaia daukagu hur.

Itsasuso txuri hori,

atzerantz egizu bide,

ur haundi honen beste village

gure herritxoak datzate.

Zoaz nirera, beratan

ene bi haurrak dituzu;

lotan badaude, zabiltz arduraz,

ama amets dute, ez esnatu!

Zure hegoekin, goxoki,

goxoki egiezu laztan:

mosu bat aitan, bi aman partez

begien gainean eman.

«Iturrieta» zaharrean

ene amatxu ule-txuri;

haren negarrak mokoan bildu

ta itsas-gezalera jaurti.

Esan guztiei laburra

dugula gure urrun-aldi;

askatzearen euzki ederra

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 15


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

itsasertzean da ageri.

Laster, bai, denok baton

bakean, poz eta atsegin;

Buru-jabeak, Jauna goratuz,

Izango Gara Euzkadin.

Alsina ontzia, 1941 eko urtarrila

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 16


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Amets

Bart amets bat dut egin,

atsekabe ta atsegin,

ahaztu nahi ta ahaztu ezin.

Haritz bat ikusi nun,

bere enborra eder leun;

zazpi adar bazitun.

Adar mardulak do

zitun eta zabaltzen

zeru goia bilatzen.

adarren apaingarri

bazeuzkan alehun orri,

ta han txoriak kantari

txiruli ta txiruli.

Hura zen soinu ezti!

Zeruan al nintzen ni?

Bat-batez, ortzia ilun,

ostotsa orroka edonun,

tximistak gogoz jo zun.

zurbil ederra zarta,

lau adarrak drummer,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 17


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

beste hirurak bestera.

Txoriak doaz ihes,

xirta ta txirulik ez;

erbeste-hotsa haien ordez.

Dardaraz naiz atzarri

eta oinazetan jarri;

geroa nork igarri?

Geroa dugu goibel,

heldu, anai guztiek, hel

haritza ez dadin ustel.

haritzaren sustraiak

geronek gara, anaiak,

gu lagun ala etsaiak?

Lurrean behar dugu

indar guztiz tinkatu,

bakoitzak bere leku.

ta haritza biziko da

lehengo aldian bezala,

orritsu ta mardula.

Caracas, 1959

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 18


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Leonardo of Argensola

Andere beat

TO A WOMAN WHO SHAVED AND WAS BEAUTIFUL

Aurretik, Jon Jauna, Dizut Aitorko

Elbira andereak zuri-gorria,

berezko ez ta izanik erosia,

sakelakoari diola zorko.

Aldiz esango didazu zuk, horko

eder-gezurra parekogabia

staves, honelako aurpegia

sortu ez dela ezta ere sorko.

Gezur horren atze, baina, galdua

banabil, nola izan harritzekua

gezurra Izadin ikusiz nausia?

Guk orok dakusgun urdin zerua

ez da zerou, ezta urdin, hain haundia

ederrez ez al da nahiz ez egia?

1943

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 19


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Arrabita soinu

Badoa, badator

gozo-gozoki,

urrunduz orain

hurbilduz gero,

arroi-hotsa dela

dela deidara,

nahiz dakarrela

hotz nahiz bero.

Caracas, 1965

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 20


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Christopher Marlowe

Artzain maiteminduak bere maiteari

THE PASSIONATE SHEPHERD TO HIS LOVE

Hator, hator nirera ta ene maitea izan,

tabasoak, zelaiak, zuhaiztiak, haran

ta mendiak maten dituen atsegin

guztiak guretuko ditugu elkarrekin.

Eta eseriko gaitun harkaitzen gainean

ikusirik artzainak taldeekin larrean.

Ta lats mehen ertzean, beren ur-jauzidi

txoritxoak kantatzen zieten beti alai.

Ta magarda lilizko etzauntza biguin bat

ta lora sorta ederrak egingo ditinat;

lilizko ginbail bat ta gorputz-gainekoa,

myrtle orriz dena apaindu eta hegal-ehundua.

Bildots txukunetatik egundaino atera

dugun ule ederrenaz ehunduko gona,

hotzetarako oskiak ongi azpikotuak,

urrezko belarrikin ederki apainduak.

Galtzuz eta huntz-kimukaz eindako gerreztun

koralezko lokamu ta anbar-botoidun;

ta baldin atseginok eragin ahal bahaute,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 21


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

hator, hator nirera ta izan ene maite.

Artzain mutilek kanta ta dantza dute eingo

orril-goiz denetan hire ederrerako;

baldin atsegin horiek hi ahal bahaute eragin

izan ene maitea ta bizi nirekin.

1941

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 22


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

artzubiko lertegiari

artzubiko lertegi,

Begien betegarri!

Mendi gainean gangarra irudi.

Hire oinetan,

Faduran, Gobela maite kantetan.

artzubiko lertegi,

Inon ez hainbeste amets nik egin,

Inon ez hainbeste olde-atsegin!

Udaldiko egun kixkalduetan

Aurkitu dot Itzal bere barruan,

Orduan, etzanik belar berdean,

Nentzuzala beheko itoginen kantak,

Irakurtzen neuzan Birgilirenak.

Bere txirularen soinu gozoak,

Haizeaz zabalduz, abar hezetan

Ziren kokatuten, dardar eztitan,

Ta euren hego haztatu-ezinak

Uxatzen euzan nire maiteminak.

artzubiko lertegi,

Nire musaren leku berezi!

sarri nindoan

Ameskor, bakar,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 23


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

sasi artean

Narrastuz doazen zidorren zehar.

Bazter zoragarriz hintzen ugari!

Landa loratsuan, txirtxila soinugin,

Behi erro luzeak hausnarrean din-din,

Otean kukuka, epetxa txintari

Abaro-ostail-zehar, ninfak zelatari.

Beheraxeago,

Goroldiz jantzitako osten-lekuan,

Iturri murmurti gardena dago,

Eltzun urtetsu, lodi, bakar baten

gerizapean.

sinisgarri jat

Bertan bizitzea maitagarri bat.

Artzubiko lertegi!

begien oinazgarri

Aizkorak egin dau bere aldi!

Sortu hinduen lurra hilerri iduri,

Ondoak hilarri.

Hirekin hil dabez Itzalak ta Musak

Nire amets eder ta asti gozoenak!

Artzubiko lertegi!

Orain ta beti,

Hire sustraiak tinko lurpean,

Hire gomuta nire gogoan. 1935

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 24


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

askatasun

Gizonak ez dakien alditik

Basque-enda dugu;

itsasoko orroak aditurik

jaio da ta zahartu.

Itsasoaz betiko burrukan

mendia dugu zut;

behind eta berriz, etengabean,

uhinen oldarrak huts.

Itsasoak du erakusten beti

indarrez nola ekin;

mendiak edozein erasori

nola gogor egin.

Euskaldunak bat eta bestetik

hartu du ikaskizun:

oldarra ta tinkoa elkarturik

sortu du askatasun!

Caracas, 1965

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 25


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

jean racine

ATHALIE antzerkiaren hasierako zati bat


ABNER:

Banator bere elizan Jauna gurtzera.

Etorri naiz, ohitura zahar-arabera,

legea sinai gainean hartu genduan

eguna ospatzeko zure onduan.

Aldien aldakuntza! tuta santuak

goiz hau deitu orduko, herri hautuak

elizpeak ibaika euzan betetan.

Ederra zen eliza dena apainetan!

Ta denak aldare aurren eraz jarriak,

eskuan euren lurren emoi barriak,

lehenenkiok eutsezan opa Jaunari,

apaizek ezin deundu hainbeste opari.

Andra baten ausarrak, giza-batz hori

banatuz, egun horren aintza da erori.

Gurtzaile gartsu batzuk nekez ausartzen

will say aspaldien zerbait gogora ekartzen.

Besteek Jaunarentzat oroi-ez baino

ez dabe, edota, Bal-en aldareraino

lasterturik, beronen lizunkeriaz

poz dira ta biraoka aiten Urtziaz. 1939

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 26


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Axular

Euskal jaun aberatsa, zelai zabalean

goratzen den mendia bezala zaitugu;

kidekorik ez duzu zure lehen-aldian

ta ondoren ez zaigu zure stop agertu.

Ibai oparoa antzo, euskal baratzean

zure mintzoak dena du lore bihurtu;

euskeraren gogoaz jabetu zinean

ta «jende artean ahalke zena» jaso duzu.

Zure bidetan barna, Euskerako erromes

sarritan ibiltzen naiz, ikasnahi ta apalik,

urrundanik bada ere, zuri jarrai nahiez.

Baditut clap liburu eder asko,

baina aspalditik ohe-buruan bi soilik:

grekazko Itun Berria ta Gero euskerazko.

Caracas, 1962

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 27


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Alexander Pope

Bakartasuna

REQUEST

Zoriontsua bere arazoa ta nahia

daukazana artaldeko gizalan gutxitan,

sorterriko haizea hartuteaz alaia

beraren lurrean.

Artaldeak esnea ta soloak artoa

ekarten dautsoe ta abereek jantzi;

zuhaitzek udan itzal ta neguan beroa

damotsoe zinki.

Bedeinkatua, artetsu, begiratu ahal dune

ordu, egun ta urteak irristatzen biguin,

gogoan bakea ta gorputzan osasuna,

egunez atsegin.

Gauean lozorroan; aldartea ta lana

elkarrekin nastauta da kirol gozoa,

eta bakuntasuna, gehien atseintzen dana

landuaz gogoa.

Holan bizi nadin ni, ezaunta ikus-ezan;

hello, aiene barik, hil nadin bakean;

lagunartetik urrun, ta harrik ez begi esan

they are not born. 1942

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 28


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

begoñaren jaiotzean

Lasaitasunean ez haut ekarri,

ene Begoñatxu, praises kutun.

Laztan emoteko amama da urrun

eta amatxu ta aita bihotzak larri.

Egun huts batez haugu jaio barri

eta gudaren zama hara non dugun;

lur-azpi bidera, gau eta egun,

garama alarmotsak deituaz sarri.

Hemen jaiota, Parisko txolarre,

bat-batera haiz gudaren kumea.

alabaina eginez gogoz barre,

alaitu hire ama, zeru-lorea,

Izena Dokana Begoña Bake

uxu-egin gugandik nahigabea.

Paris, 1939ko irailak 2

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 29


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Berez

Berez txori politak

dabez goizaldian.

Berez Ardi Zuriak

be dagi mendian.

Berez euskaldunak, be,

hitz eiten hastian,

euskeraz estaten dau

"amatxo maitia".

1920

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 30


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Lope de Vega

Bihar

WHAT DO I HAVE, THAT MY FRIENDSHIP SEEKS?

Zer jatsu nire adiskidetasuna

Jan Jesus? Zer on duzu bilatzen

Nire Athean Duzula Igarotzen,

ihintzez bustita, negu-gau iluna?

Oi, nire erraion gogortasuna,

ez bainintzaizun jaitsi zabaltzen!

Nire eskerbaltzaren lehiak igartzen

badautzuz zauriok, hau erasuna!

Zenbatetan inostan aingeruak:

«Gogo, leihora hadi orain, ta entzun

deika dagizkazan maite-oihuak».

Eta zenbatez, Jan Jauna: «Bihar

irekiko deutsat »neutsan erantzun,

ta bihar berbera erantzun behar!

1943

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 31


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

William Wordsworth

Bihotza jauzten jat

MY HEART LEAPS UP WHEN I BEHOLD

Zeruan Ostadarra Begiztatzen

dodanean, bihotza jauzten jat;

hello izaten zen txiki nintzela,

hello orain, ta banaiz gizon bat.

Holan bedi zahartzean ala hil nadin!

Umea gizonaren aita da;

nahi nuke ene egunak, berezko errukiz,

elkarrekin lotuta izatea.

1941

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 32


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

biziaren alegia

Ibai-uraren lasterra!

eltzun bateri begira;

eltzun-buruan abarra,

abar-buruan kimuno,

bai erneko?, ez erneko?

Ibai-uraren lasterra!

will loretan eltzuna,

zabalik orri ederra.

Hau haizearen biguna!

Eder euzkia zeruan,

guztia poz inguruan;

kukua hasi da kantetan,

txirtxila zotal artean,

abarrean txori-txintak,

ibaian maite-murmurrak.

Ur-azalean hegazka

sorginorratzak burrunka

argi, zirkin, soinu, urrina.

Biziaren atsegina!

"Orriak, zibuka, irtirin,

ni nauzue hemen erregin,

dena niretzat atsegin.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 33


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Izaki orok, apalki,

egiten dauste opari.

Eguzkiak argi bizi,

txori politak txiruli,

haize arinak balaku,

Ibai gardenak ispilu.

No naiz denen erregina.

Biziaren atsegina!».

Ibai-uraren lasterra!

Hau haizearen ankerra!

Ez eguzki, txoririk ez,

I was going beilegi lohiez.

Eltzun gainean goibela,

bere oinetan orbela.

egun bateko erregin,

orain ihar eta zikin.

nork hazauke orritxoa?

Haizeak urera haroa.

Ur lirainak, barrel, nora?

Ibai-uraren lasterra!

1936

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 34


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

eleizalde hil da

Euzkadi amaren bihotzetik deny malkoa jausi da.

Malko samina, odol-malkoa, min-oinaze den malkoa,

Min-oinaze den malkoa.

Maite-maiterik eban semea, bera anaien eredua,

Bihotz-gizona, buru argia, eroan dau Heriotzak!

Eroan dau Heriotzak!

Balbe ankerra! Gazte direla hobeak kentzen dauskuzu.

Zeure hotz hori kentzeko noski euren bihotzak biozuz?

Euren bihotzak biozuz?

I heard! bai beroa «Axe»-bihotza! Bere burua bai zoli.

Euskal gaietan, Jel-ikaskintzan zor dautsoguna berari!

Zor dautsoguna berari!

Jakidietan izar nagusi, aintza utzi eban Ama-arren.

Bera adimenaz haundia baitzan, haundiagoa bihotzez.

haundiagoa bihotzez.

Langile zintzo! Aberri-lanak bere bizitza bete eban.

Bular sutsua, ba beldur asperra, ez ziren izan beretzat.

Ez ziren izan beretzat.

«Edur barria baizen garbia» gura eban Ama ikusi.

Lortu baino lehen hil da. Oi, laster, ikusko ahal dau zerutik!

Ikusko ahal dau zerutik! 1923

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 35


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Emakume euskal-ikaslearena

Lora bakoitzak dau bere usaina,

edozein txorik kantaera,

herri guztiek euren hizkuntza,

Euskal Herriak Basque.

Ez nadin ni izan gehiago lora

besteen usainez jantzia;

nahiko da izatez txori mordoilo

ta nire herrian arrotza.

Niretuko zaut, Basque maite,

nire erraietan sartuko,

ta, aita zaharrak lez, nire semeak

zugatik will say ezaungo.

Eta lurra utzi dagidanean,

euskal otoitz bat eginez,

zuzenbidean esan daiela:

«jokatu dau euskaldun lez».

Alsina ontzia, 1941eko ekainak 7

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 36


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Enbeita'tar Kepari (GB)

Anai maitea, bihotz garbia,

zilar-ahots, gogo zoli,

zure heriotzaz gure lur zaharra

ilun ta mutu dozu utzi.

Baso-txoriak, zure lagunak,

txioka dagoz itunik;

eurekaz baten, zure hilobira

nator negarrez beterik.

Zu izan zinen olerkaria

eta abertzaleen sortzaile;

zuri entzunda, zenbat euskotar

Burutan den egia erne!

Zure kantuak, Jel-en sugarraz

eusko bihotzak dauz erre:

Euskal Herriak gutxiago dau

orain balio zu gabe.

Askatasuna izan zen beti

zure maitasun nausia;

zure bihotzak ezin eroan

Euzkadiren jauskaldia:

lokabe ta aske bizi izatea

maitatzen dau urretxindorrak;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 37


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ez dira egin kaiolarako

Jaunak emandako hegoak.

"Askatasundun eguzki hori,

noiz ikusik-haut Euzkadin,

nire bihotz hau pozezko sutan

erre ta kiskaldu dadin...»

Hello bestu zenuen, Kepa,

garrez beterik aspaldin.

Jan, egun hori heldu baino lehen

zerura dozu hegaz egin!

Buenos Aires, 1943ko martxoak 1

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 38


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Jan Urtzi!

Zu zeu bakar-bakarrik zara handia,

Zeu zara Argia, Zeu zara Egia,

doneik doniena,

Zintzoik zintzoena.

Gold ahal dozu, gold-Egilea.

Zaren gurgarria, jaunaren Jauna!

Den zoriontsua Zeuk maite izana!

Neure gogoa zeure bila dabil,

Zu-irudiaz pozten dira bakarrik

Neu-begi zorrotzak

Ta neure bihotza.

Zeroriren jarrai baitabil arin

Neure bihotza den txiki-txikia,

Zeu maitatzeko zaren goi-handia!

Toki orotan, aldi guztietan

Alai nagonan, itun nagonan.

Neu-Urtzioi dautortzut.

Gur-hitz-dei dagitzut.

Ta neu-bihotzak baitzau, Zeu, maitetan!

Toki orotan biztanle ikusgaitza!

Aldi orotako bizkide hilgaitza!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 39


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Egun ederran, eguzkia danian

Bertantxe zakust Urtzi beratia!

Ekaitz gogorretan,

Haize-ostotsetan.

Ortzi-goitik tximistak ekarria

Baitot entzuten. zeroren ahotsa

Zaren ahaltsua Jaun-Goiko zorrotza!

Jan Urtzi!

Zu zeu bakar-bakarrik zara handia.

Zeu zara Argia, Zeu zara Egia...

Zeu zara zarana,

nerauk maite izana,

Zeuk maite dozuna nerau izatia

Neure metsa da. Arren amets hori

Egiztu egizu!, arren, ene Urtzi!

1920

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 40


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

ene maitea

Maitasunak nakar eta

maitasunak narama;

maitasunak narabila,

hura dut bizigaia.

hamasei urte nitula

—maite ikasleen sasoia—

nire andregaia ezagutu

ta eman nion fedea.

Haren irudi goitarrak

ostu zidan begia.

Ordutik eta betiko

liluraturik nauka.

Hura ezagunago eta

—ha zen harritzekoa!—

neronen buru hau ere

ezautzenago nuan.

Mendian nuen aurkitu

baso Erregina antzera,

sagar-lorez eta huntz-hostoz

apaindua zegola.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 41


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Ta harentzat bila nituan

jantzi pinpirinenak,

apaingarri jorienak

ta pitxi bikainenak.

Ez dakit honela arituz

mugan beti jo doubt;

gizonak corn huts egiten

hobeki beharrean.

Eder-zale izan naiz beti

eta eder-minak joa,

Greziko lurralde argiko

bidetan barna ohitua.

ene maite nahi nuke

paregabe izatea,

baina nolanahi den ere

apaindu ala gabea.

erregin pitxiz jantzia

ala oihal arrunteaz,

maitearen naiz eta

beti izango berea.

Gold gainean Jainkoa,

munduan eusko lurra,

ta eusko lurraren Andretzat

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 42


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ene maitea, Euskera.

Haren irudi garbia

beti aurrean doubt it,

maitasunak nakar eta

maitasunak narama.

Caracas, 1965 eko apirila

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 43


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Ivan Turgenev

errusiako mintzoa

Ezbaiko egunetan,

aberriaren geroari buruzko

zain txarreko ordu beltzetan,

zu bakarrik zaitut euskarri

Errusiako mintzo haundi

ezin usteldu ta lokabe hori!

Zu ez bazina, nola ez etsi

gertatzen zaigunaren aurrean?

Ez, ezin daiteke sinetsi

horrelako mintzoa

herri haundi bati

emanates ez izatea!

1965

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 44


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Euskal poetak

Ager zaigun lehenengoa da Beñat Etxepare,

Eiheralarreko elizan izan zena erretore.

Han Jaunaren maitasuna zun irakasten soilik,

baina haren liburuan badaukagu besterik.

Bego! Goi-ederra beti ez badauka gogoan,

badu gure olerkariak zer goratu beregan.

Haragi maitasun hutsen lilurak itsutua

badakusagu batzutan, ta haiek atzipetua,

berak ez daki atzipetzen, ta beti haren aurrean

gizona sentitzen dugu, lohiean nahiz urrean.

Beti luma-muturrean haren bihotza dago,

ta euskerakiko onginahia bihotzari dario.

Errobi jauzkariaren ibar goxoan barna,

Garazirantz, urrats-urrats, dagiala bidea,

liburutxo bat eskuan, gure poet dator,

buru zut ta begi argi, eta bihotza borbor.

«Heuskaldun den gizon orok altxa beza buruia»

Idatzi du ta goraki hots egiten badoa.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 45


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Ta maiteminez: «Heuskara, jalgi hadi kanpora!

Heuskara, jalgi plazara, habili mundu guzira!»

Hitzok ez dira mintza-hutsa, gogo-deidarrak dira,

odol-jauztiri beroak, bihotzaren pilpirak.

Haiek dagizkin poet euskaldun zintzo bat zan;

oi, aditu balituzte zeuzkanek inguruan!

Baina irudi dirdaitsua badihoa aienatuz,

buru makur ta begien argi bizia galduz.

Ta bere hitzen oihartzuna urruneko bidean

motelagotzen eta hiltzen da euskaldun-belarrian.

Caracas, 1961eko abendua

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 46


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Euskaldun neighborhood in bestia

Erdaldun jaio nintzen.

Neure zoritxarra!

Baina euskaldun oin naiz.

Hau da neure poza!

Ni motela nintzen lehen.

Hau da hitz egitea!

Lehen ez neban ikusten.

Argi artean naiz!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 47


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

zeruan basque

Gotzon bat ahuspeztu da

Jaunaren aurrean,

ta hegoak apalduta

stay dautso hello:

«Aita, Zeuri inoiz bere

iraindu ez zaituan

eta galdu-zorian

egoan hizkuntzak

badakizu burua

Jaso Egin Daula,

Zeuk gura zenduan lez,

ta badaukazala

inoiz ez eukiriko

olerkari goiak.

Herri ta ele guztien

ahots bikainenak

dantzuguzan bertoko

kantari-taldean

basque zahar-garbiak

bere aurkezleak

eduki behar dauz-ta,

emoidazu baia

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 48


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eusko-olerkari

bila lurrera nadintzat».

joyous irribarre

aita maitekorrak

ezpainak zabalduta

Esan Eutson «Zoaz».

ortzi goia lagata

hodeien artetik

aingerua lurrera

lastertxo zen jaitsi.

Eusko-olerkari artean

hautatu euzan bi.

Biak donoki-gaiak,

biak bihotz-garbi,

biak buru-argiak,

ta gogo-kantari.

laster jakin genduan

hil zela lizardi

ta honor atzez Bedoña

joan zela, hegamin...

1933

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 49


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Basque
Basque, Basque,

Nire know hizkera.

Hizkera goitarra,

Leinu garbiko ta zaharra.

Ele harrigarri,

Gogobihotz asegarri.

mintz bardin gabe,

Hamaika ezkutun jabe.

Hizkuntza aberatsa,

Nire emaztegai aratza.

Nire emaztegaia!

Zeugaz eingo dot eztia.

zu nirera ekarri,

Beratan andera jarri.

ta jaunak bidali

Bere semeetan igali.

daien iragarri

Ama zein den zoragarri

Ta nik, bere ezkonak,

Dautsadan maitasun ona. 1933

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 50


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

abertzalearen ituna

«Gaztetasunak banerabila» lez abesten da.

Alaitasuna sartu ezin da neronen bihotz alegian.

Dakust Amea erbestepean, dakust arrotza nagusia.

I heard! Aberri jopuaren semea naiz!

Dakust aberria, gizon birao-esale erdaldunez josia.

Ez dulerdan ele batez daie. Ezin-ezin dot ein euskeraz.

I heard! Ezin-ezin ein neronen eleaz!

Geure lurrak sortutako Haritza guztiz ihartuta dago.

Aske-herria joputu da ta ez du indarrik Berai eusteko.

I heard! Lehenagoko euskotarrak non dagoz!

Haizean hegaztiak, uran arrainak baizen askeak ginenak,

Laterri zinge-ustelaren jopu gaixoak baino orain ez gara.

I heard! Laterri zinge-ustelaren jopuak!

Umetan erdal ikastoletan, mutiletan gudaletxetan,

Eusko gaixoak erbestepean daroazan oinazeak!

I heard! Jopuaren bizitza den iluna!

Lehenagoko Aitor-alabak, antzinako eusko-seme hutsak,

Arrotzekin ezkontzen would say, dasale Ama-odola bera.

I heard! Geu-sengeak arrotzen ezkonak!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 51


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Haiz, heu-seme batzuk ezetsia, beste batzuk ez ezautua.

Haiz, itsu-zoro-herri beat love gaixoa, Neu-Aberria!

I heard! Heure zoritxarra dokan handia!

Aberria aske ikusi zeben, zuek mendiok, zuek ibaiok.

Zergatik ez zamiltz? Zergatik ez dozue soiltzen enda-lurra?

I heard! Zetako bizi jopuak garela!

1920

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 52


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Ez dago!

ez dago amarentzat

seintxoa lakorik

Ez maitalearentzat

maitea bardinik.

Ez ta neuretzat ere,

neu-Aberri hori

biztoki guzti hontan

heu lako besterik.

1920

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 53


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Marquis of Santillana

Finojosako neska behizaina

THE GIRL OF LA FINOJOSA

Ez dut mugan ikusi

neska ederragorik

Finojosako neska

behizain hura baizik.

calatraveño aldetik

Santa Mariara

bideari jarraituz,

wrong logurak,

latz-artean

galdu does not bidea;

han behizaina ikusi nun

finojosakoa.

Larrosaz ta lorezko

zelai heze baten

beste unai batzuekin

abereak zaintzen

hain eder hura ikusiz,

sinetsi nun ozta

behizain izan leikela

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 54


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

finojosakoa.

Ez dut uste udasteko

larrosa gorririk

hain eder ta horrelako

inoiz izan denik,

lehen ezagutu banu,

gorapena utzita,

neska behizain ederra

finojosakoa.

ez nion begiratu

deservezi zun legez,

askatasuna galdu

nezakeen beldurrez.

Baina esan nun (nor zen

jakiteko): «Ederra,

non da neska behizaina

Finojosakoa...?»

Irribarrez is zun:

«Ongi etorria;

aitzen dut, joy,

galdetzen duzuna:

ez da maite-minean,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 55


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ez maite-begira,

neskatil behizain hori

Finojosakoa».

1943

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 56


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Getxoko basetxe zaharrentzako kantua

Badut barne-kantu bat, bihotz beast,

antzinako soinuaz oihu dagidana,

Ez da ederrak sortua, ez gehiago-nahiak;

maitasun hutsak sortu du ta gehitu urrunak.

Harri zakarrak dira, mila ekaitzek joak,

Kantu hori gogora eman didatenak.

Harri zakarrak, baiki, baina haien artean,

gizaldirik gizaldi, mende ta mendetan,

nire aita zaharrak beti Kristoren fededun

izanak will say, baita bizi ta hil euskaldun.

Harri zakarrak, baina Bizitzaren berri

belaunik belaun ongi dutenak ikasi;

ta Heriotzak, nausiro, haien atek joaz, [1]

santu egin dizkidanak zirenen oroiaz.

Harri zaharrak zuenak: Abaroa, Aresti,

Arrigunaga, Arnabar, Zuazo ta Sarri...

nire jaioterriko antzinako etxeak,

zuek emanak ditut abizen guztiak.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 57


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Aspalditik nauzue zuengandik urrun, [2]

baina ez zaituztet ahaztu ez inoiz ez inun,

ta inoiz baino gehiago zuen beharrean

nago orain erbestealdi luzeegi honetan. [3]

Zuek berriz ikusi, zuen atarian,

bidazti zahar bat antzo, gura nuke atsedan.

Amonatxo zahar baten zimurrak bezala,

last horien zirrituak uki ta musuka

ta antzinaldietako mila gauza galde:

zuengandikoa naiz, semea nauzue!

Inongo jauregiak ez nau egin bere;

urteek, atzerriak bestelatu ez naute;

zuek ikasia naiz beti bat izaten,

mundu guztian zehar euskaldun irauten.

Zuek mundu honetan zarete nire erro,

zuengana behar dut, umezurtz bat antzo.

Jan Jainko maiteak emango ahal dit, arren,

ikus zaitzatedala lurra utzi baino lehen!

Caracas, 1963ko maiatza

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 58


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

getxori

Zure eliz urtetsuko atari gainean

armarri zaharra dago, ta ikurritza bertan:

"Kaltea dagianak, bizarre lepoan"

ikurritzak dinosku euskera zaharrean.

Behar zintudanean utzi zu, tristerik

urten neban, bizarre lepoan garbirik,

egin ez neutsalako inori kalterik,

zure ikuste ederrari uko egin ezinik!

Caracas, 1963

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 59


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Guztiz Garbiari

She seule ne sait pas

et tout le monde l'admire

fenelon

Lur agorrak garo hezea dau maite;

Uhin amorratuak hondarran bake;

Arginahi da waa; baitoa haizegale

Lohi hutsa naizen hau garbitasun-gure.

Garbietan garbi, Zu zaitugu, Look,

Zeruko larretan hazitako lora.

Zitori-liliak will say zimelduten;

Zu, Jainko-sustraidun, zimel ezin zara.

Utzirik bihotzak mingots eta larri,

Lur-edertasunak digaroz iradu.

Zurea, izanda bat, beti joan barri.

Ta alaitzea, goratzen, hobetuten gaitu.

Honen argal, honen jausberak izanik,

Zein ahaltsuak garen, Zu bazagoz gugaz!

Rice jatorkuzan girinak, entzunik

Zure mintzo gozoa, ihesika doaz.

Emoten dautsozu bake gogoari

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 60


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Zugandiko bake joy nahigarria!

Eta adimenean pizten dozun argi

Goitar jaku goi-biderakuslea.

Ondasun-iturri, maitasun-itsaso,

Zu zara erruki ta itxaropen-Ama.

Hutsik ez da Zugan, eder zara bear,

Kades-ko palmondoa, Jeriko-larrosa.

Haizeak eta urak, abere-hegaztiek,

Izadi osoak goratuten zaitu.

Zure aintza dabe kantagai guztiek.

Zuk bakar-bakarrik, apal, ez dakizu.

1935

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 61


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Leonardo of Argensola

V. hamalaukoa

SONNET V

«Esan, oro-Aita, zuzena hazala,

zelan utzi dagikek katepean,

hobenbakoa ilun datzan artean

epai-mailan errua dagoala?

"Gogor dagizun besoari ahala

nork emoten dautso, hire legean

bizi nahi daun ontzalea, nekean

garaile txarraren azpian dala?

«Hara esku ankerrak garaitzean

txaloak joten, zintzoak adiaz

gaiztoaren bidebako pozean».

Hauxe ninoala, goikoak nymph

agertu ta esan eustan irriaz:

"Itsu!, lurrerako dira gogoak?"

1943

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 62


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

herrimina

Joachim Du Bellayren

"Heureux here, like Ulysses,

a fait un beau voyage» oinarri hartuta

Zorionekoa, bai, kanpoan ibilita,

gizon eta lur asko ezagutuz gero,

herrira itzultzen dena, zentzun onez jantzita,

beretarren artean bizitza amaitzeko.

Ene, noiz berrikusi dagiket nire herriko

sukalde zaharren kea, noiz «Iturrieta», [1]

jaio nintzen gela ta gure ezkaratz garbiko

bazterra, nire amak maitatu lekua?

Nahiago dot txikitan ibiltako bazterra [2]

bertoko oroigai harro ta ederkunak baino, [3]

Sena baino atseinago ene Gobela alferra, [4]

eta London handiko ta Paris argiko

zoragarri guztiak ezetan ez dodaz,

itsas-gaineko Algorta ederran gomutaz.

Paris, 1939ko abuttua

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 63


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Hizkuntzaren deia

Hamaika urte direla

Jaunak esan eustan:

«Zoaz Euskal Herrira ta

bizi zadiz bertan».

Horrela agertu nintzen

zuen beg,

irakasteko hemen

euskeraz hizketan;

zuen artean naiz ba

bizitzeko bertan.

Zabal ta eder nintzen

euzkadi guztian,

zahar ta gazte artean

negon ezpainetan.

Gizon ta emakumeen

bihotz barruetan,

eroaten ninduten

hiri-basoetan;

pozik aurkitzen nintzen

orduko aldietan.

aspaldi hontan baina

nago beti larri,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 64


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

izan beharrekoan

ilun barik argi.

gogorrago direnak

dozuz gorunduta,

herri gaixoa zara

guztiz zapalduta;

zure burua dozu

lotsaz makurtuta.

Jaungoikoak demands

darabilzun ele

euzkadi guztian zen

buruaren jabe.

Aita, guraso, seme,

denek eben maite,

honela zabaldu zen

baseri ta kale;

euskeraz egiten zen

deny eta barre

Arren Euskaldun Ona

entzun egidazu,

basque ez da hilko

zuk nahi ez badozu.

ez dira arerioak

denen nahiko art

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 65


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

basque isiltzeko

zuk maite badozu;

zeure-zeurea dozu

eutsi egiozu.

Arrotzek egin dabe

zure Herrian kalte,

ez dozulako egin

gogor bere alde.

Ama-semeek bertan

wrong day,

euskaldunak tell it

gehienak ahaztute;

aren eskatzen dautzut

nagizula maite.

begira ludi zehar

hainbat Herri Aske,

ez direlako ahaztu

zer ziren oin art.

jan zure asabak

jakingo balute

beren jatorri dena

euskara galdute,

hobe hilak direla

esango lukete.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 66


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Dei dagizut ba, zuri,

euskaldun jatorra,

ez zaitezela ahaztu

Basque language Zarela.

Jagi denok, ba, orduz

ekin bere alde,

guraso, anai eta

mutil-neska gazte;

izan dadin betiko

Basque hemen jabe.

1938

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 67


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

William Shakespeare

hobigilearen kantua

HAMLET, 5. ataleko lehen argerraldian

Gazterik, maitaketan nenbilela,

hori eztiena zela nuen you

astia hiltzeko, harekin ezer onik

I heard! inoiz ez bazetorkidan ere.

Baina zahartzaroak, urrats-isil,

bere atzaparretan atzitu nau,

lur-barrenean sarrarazirik

lurrez eratua izan nintzen hau.

Pikotx bat eta aitzur bat,

izara bat, hil-jantzi,

I heard! ta hobi bat lurrean

dagozkio arrotz honi.

1947

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 68


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Intziriak

Intziri hori, hoakio Sabinen hilobira.

Habil eta esan egiok, nik bidaltzen haudala.

Bihotzan sartu hakio, bera niri bezala.

Haizez, hoa, intziri hori, hoa laster hobira.

Neure bihotzetik urtenda hoa haren bihotzera.

Isilik esan egiok nik maite-maite dodana.

Itaundu egiok, zelan maitatzen den Amea.

Itaundu egiok, zelan aldeztuten den Bera.

Itaun egiok Bera-arren hiltzeko non den indarra.

Esan egiok ez egoteko itun Amearren.

Esaiok euskotarrak badoazela itzartuten.

Esaiok badagozela Berari jarraituten.

Esan egiok euskotarrek Bera maite dabela.

Esaiok euskotarrak abertzaleak direla.

Berak maite-maite ebana, geuk, be, maite dogula.

Esan egiok «Artzain hori, Zeu-taldea, ondo da».

Esan egiok «Lugin hori, Zeu-hazia erne da».

Esaiok «Irakasle hori: Badozuz ikasleak».

Otoi egiok, geu bakarrik inoiz ez lagatzeko.

Otoi egiok, geure aldez, Jaunari eskatzeko

Guztiok aberria-aldez sendoro ekiteko. 1919

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 69


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Itsaso aurrean 1

Sarritan, ameskor, leihoan naizala,

begiztu daroat itsaso zabala,

ta orduan, uhinen murmurran, mintzoak

badantzuz ta badauz aditzen gogoak.

Maitasun-mintzoak batzutan nau joten;

ordun itsasoa bai eder erizten!,

Eusko-lurra txiki dela-ta handi-mina

asetzeko gugan Goikoak aegina.

Ikusten dot ordun begi-betegarri,

nahiz urdin azala, nahiz aparrez zuri,

bere murmur otzan jat atseden-lagun,

eta suspergarri bere arnas-gaztun.

Barruan jat sortzen itsasora nahia,

urrutira-behar, lagaturik kaia

ontzixka batean, ur gardenean zehar,

noraezean joan, ametsetan, bakar!...

Balea-arrantzaleen ta Elkanoren hatsak

bultzatuko dabez nire haizoihalak;

eta pozik, nire zoriona abeska

noake itsasarte zurgarri-bilaka.. 2

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 70


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Orro urrun batek eten dauz ametsak,

pozak doaz ihes, isil dira abesak.

Goibel-ekaitza da. begira itsasoa

haserre ebakitzen gorroto-mintzoa.

Begira Lur Ama ezereztu guraz

hondar, harri ta kai astindu ta joaz;

begira, zoroa!, zeruratu nahirik

bere uhin harroak puztu eta handiturik.

Anker!, honda-minak jota badabila

non hautsi, zer galdu ta nor ito bila;

hilgaiz uhin goseak asetu ezinez;

gaixoen negarraz urak gehitu nahiez.

Bidutzi oi!, zeuri gorroto izateko

itoen amei nik bihotz eskatuko;

ta alargun gazte ezin-etsiaren hitzaz

zu ta zure izena gaitzetsiko dodaz. 3

Hodeiak urratuz, eguzki izpitxuak

argituten ditu ur-mendi bitsuak.

Handiagotzen da, zelako ikuskizun!,

bere ederrak dakar gogora harritasun.

Harritasuna, gar, nahi eta beldurra,

gorroto, maitasun, ezespen ta gurra,

guztiok badauz oin asmatzen gogoak,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 71


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

bai ta aditzen bere euren mintzoak.

Mintzo honek egoki direnean batzen

Handiaren kanta dabe ereskidetzen.

Eurak elkartuten, ai!, baneki, Itsaso,

gagokizun kanta zeuri egiteko.

1934

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 72


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Ituna

—Txoritxo hori,

txoritxo hori,

zer darabilk

hor-hemen?

—Udabarria

dela-ta

alaikiro

poz-poz,

abarrik abar

hegazka

alai joat

abesten

—Txoritxo hori,

txoritxo hori,

amea

jagok hilten;

ez zagok

bertan udarik

ezta poztasunik

be.

osoro baltzez

josita

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 73


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

bera baijagok

minez.

Ez beast,

txoritxo hori,

ez bestu

pozarren;

bestu

beharra badok,

bestu eik

deny.

hilten

aberria jagok,

Euskotar-Amea

hilten.

Txoritxo hori,

txoritxo hori,

isildu, isildu,

come on!

1921

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 74


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Koskotegian

Eguzki-mosua itsaspetik jagi deneko gorantz

Zalapartaka Jerusalemdik Koskotegirantz

Lagun aldra bat han doa,

Gurutze astuna lepoan eta errukigarri

Gizon gaixo bat dakar erdian. Nor da berori?

Ai! Nor den? Geure Jainkoa.

Guztiz indarge harri koskortzan ahuspez jausi da,

Gurutz latzaren haxe-azpian dago ia hilda;

Nekez jagi da barriro.

Andrak negarrez jarrai joakoz bide hegaletik;

«Jan alabak, dinotse, ez niri deny-zotinik»

Eta badarrai geldiro.

Oste gaizkilez gainezka dager mendi-bizkarra,

Hango zaratak, hango orroak ta zarraparra

Hitzekaz zelan azaldu?

Haren barruko asmo baltzezko burubideak,

Txerren maltzurrak eragindako gaiztakeriak

Batek badaikez edestu?

Begira Josu errukarria zelan daroen,

Begira zelan erruki barik biluztu daben

Ta gurutzean ezarri.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 75


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Hor josi dabe oin eta esku untze gogorrez;

Josuk, horratik, txintik ez dagi, bildostxo bat lez,

Ta dena dautse asketsi.

Begiak lauso, bularra sakon, ezpainak sutan,

Gizon-antz barik, larritasunik saminenean

Han dago Jauna zintzilik;

Negarrez dago bere Ama be gurutze azpian

Samin-ezpata zorrotza dau ba bihotz erdian,

Negarrez bear mindurik.

Hau ikusita, eguzkia da gorde beldurrez;

Gotzonak eurak Egileari garratz negarrez

Ahuspeztu jakoz lurrean;

Erdibituta geratu dira Txadoneko hormak,

Lurra dardarka, amorruz dabil, gaizkin guztiak

Irauntsi gurez oinpean.

Asketsi, aren, Jainko ahaltsua, gizasemeoi,

Gurutze horretan josi zaitugun esker bakooi.

Zure odolak, Jaun ona,

Garbitu bediz gure orbanak, ta bere bidez

Jaretsi guri zerou goi-goian poz atseginez

Amai gabeko zoruna.

Eta Zuk, Mistress, gurutz-oinetan zagozan horrek

Otoi Josuri, nozbait aurrez aur Zuk ta geroek

Ikusi daigun zeruan.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 76


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Ama mindua, Jainko Josuren neke gogorra

Bai izan bekigu alai heltzeko betiko kaira

Geure heriotz-ostean.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 77


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

lagoon onari

Ez neban nik oraindik you

heriotza jatortzula.

Bai, ordez, neban luzarorako

zeunkala zure bizitza.

Baina ez gara gogoaren duin

eta ez bizitzarena,

Goian dagola jakin behar da

Jaungoiko guztiz ahalduna.

Zuk zendun Bera zure bihotzan,

Berak orain zu zeruan;

hau jakitean zorion gara

zure lagunak lurrean.

Mesede baino ez zendun egin,

zeure biziko urteetan,

horregatikan hartu zaitu zu

Jaunak bere besoetan.

Otoi egin, ba, gure alde ta

jarrai mesede egintzan,

zoriontsuak izan gaitezen

Euzkadi gure aberrian.


Paris, 1938

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 78


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

lorarik onena

Papar goridun txori pozkilak

Abesten dihardu;

Mendi-zelaiak edertasunez

He would say txit hornitu.

Ludian askok ditun antzera,

baratz loretsu bat

Norbaitek izan dabenik guri

Txukunena daukat.

Bertako Loreen Usain Gozoa

eztitsu hartzean,

Bihotz-muinoak geratzen chataz

Lotan... zorunean...

Horraitino bat jat bear atsegin;

han bide ertzean

Ageridena; haxe dot maite

Neure baratzean.

Hark uxatzen ditu nire neke

Ta larri garratzak;

Hodeiak zehar gora naroia

Bere hats bigunak.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 79


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Loratxo horren nabar hezea

Ebaki behe-behetik

Ta maitetasun eder Amari


Eskaintzea nahi nik.

Hau da benetan nire bihotzan

Samurren Pozik,

Look Amantzat umeak daukon

Emoi ederrena.

Hartu, bureztun-urre-pitxizkoz

Lirain apainduta

Ondi gainean zagozan horrek,

Nire lili-xorta.

Emoi txepela begiraturik

Gainetik bakarrik,

Gogoko suaz beroturikan

Ostera barrutik.

Hauxe damotzut, Ama samurra,

Arnastu guraina,

Gotzonen pool, lurreko aintza,

Beronen usaina.

Bizitz-bidean itsumustuka

dabiltzan gaixoak

Zugana Datoz, Goizeko Izarra,

Dancing ume hutsak.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 80


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Zeure altzo hortan, Ama, arren, hartu

Abegi on-onez,

Gorako deia entzun artean

Bizi nadin pozez. -1930

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 81


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Calderon of the boat

Loreei

TO THE FLOWERS

Egunsentiz Itzartuta Goizera,

hauek, pitxi ta alaitasun zirenak,

lokaraziz gau hotzaren laztanak

ihar will say izango arratsaldera.

Margoz, Einik Zeruari Aurrera,

urre-edur-gorri-ortzadar direnak,

egun baten burun bizitza-lanak,

hauek iristen gaituzte aditzera.

Loratzera ziren larrosak goiztar

ta loratu zahartzeko; aletxo bat

lortu zuten sehaska ta hobitzat.

Zoriarena be gizonak dakar

egun berean jaio eta hil behar:

mende iraganak ditugu ordutzat.

1943

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 82


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

lurmina

Johann Wolfgang von Goetheren

"Mignon: Kennst du das Land?"

oinarri hartuta

Ezaguna al duzu, sagartze-loreak

zuriz janzten duen lurralde berdea?

Haizeak darabil artalorra leunki,

ta mendi-soinuak oparo dakarzki.

Haraxe, haraxe,

nire maiteakin hegaztu nahi nuke.

Ezaguna al duzu lurra, maite-haserrez,

astintzen ta hondartza bitxitzen aparrez

eten gabe ari den itsaso ekaiztuna,

bere arnas gaziaz mondintzen ninduna?

Haraxe, haraxe,

nire maiteakin hegaztu nahi nuke.

Ezaguna al duzu itsaso gainean

kokatu hiritxoa, harkaitz gorrietan?

Han nire begiak lehenik zabal nitun,

have gaztezaroa bizi ta amestu nun,

handik aita zaharrek dei eiten didate.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 83


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Haraxe, haraxe,

Lur-loa dagidan eraman nazate.


Caracas, 1960

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 84


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

William Shakespeare

LXVI. hamalaukoa

SONNET LXVI

Guzti hontaz nekatuta, heriotz-atsedenari deiez nago:

Txiroa bertan behera utzia ikustea,

Ta berezko ez-eukia alaiki apaindua,

Ta on-uste garbiena helkaitzak saldua.

Ta urrezko zintasuna ahalkez baztertua,

Ta neska-araztasuna lazki likistua,

Ta gogo arteza bidegabez laidotua,

Ta indarra eragite argal batek ezindua.

Ta jakintza naguskerien menpeko,

Ta ergelak antzeduna zaintzen, maisu antzo,

Ta egi bakuna zozokeritzat hartua,

Ta zintzoa nagusi txarraren morroia.

Guzti hontaz nekatuta, nahiko nuke joan,

Maitea utziko ez banu bakarrik ni hiltzean.

1953

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 85


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

mahatsaren gorespena

Mahats-parraren geriza den ederra

hozkirria hartzeko!

Bere enbor igorrak etxeratuta

eder sutarako.

Eder orbelak soloan ta kortan

abel-oherako.

Eder mordoak, abar orritsutik

dingilizka naro.

Euretatiko mama denok baino

askoz ederrago!

Montevideo, 1944ko uztailak 20

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 86


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

William Shakespeare

maitagarrien kantua

A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM, 2. ataleko lehen agerraldian

Mendi ta ibar gainean,

txapar ta astarrosan,

zugadi ta hesi artean,

his aunt uretan zehar.

Orotatik nabil alderrai ta arin,

ilargi-multzoa baino arinago;

Mari Erreginaren menpeko nauzu,

haren obo berdeak uztatzen ditut.

Bedats-lili gorak haren kutunak

will say ta haien urre-jantzien zetak

ikus ditzakezu; pitxiak will say,

guk maitagarriok egin-emaitzak,

orezta horietan daude urringaiak.

Han bila behar dut zenbait ihintz tanta,

lili bakoitzeko belarrian pitxi

batto zintzilika behar dut jarri.

Agur, iratxoen zakarren hori;

Banoa, Erregina-ta datoz aurki.

1952

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 87


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Mirentxuren mahai-azkena

gorria ta tomato

banana hartuki,

azpilan nahasten ditut

einda txiki-txiki.

belaun gainean gero

jarten haut egoki

ta ordun, ene praises,

aitatxuak, noski,

ezin legi inartxirik

bizi denen euki;

matraileak beteta

jatean, gozoki,

dagiztakazan soak

ta irriak ikuski.

Paris, 1939

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 88


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Mona Lisa

Pizkundeko lorea! zure irribarrean

bizi ta heriotzaren ezkutuak dagoz;

izan eta izangoaren bulkoak badatoz

batez nire gogora zu ikustatzean.

Betiko emea zara, Bizitza-iturburu,

ametsetako aingeru, atsegin-ekarle;

begiotan, milk, agertzen duzu ere

bihotza pilpil jartzen didan halako izu.

Sorgina! Leonardok zu sorraraztean

Lukreziren edenaz eta Beatrizen

jainkozko ikuskariaz amets egiten zun;

ta aurrez zerua eukita, lezea inguruan,

goiz-argi txiunta zale ta gau-iluntasun

isila, zure irudi hortan, zitun batzen.

Caracas, 1961eko otsaila

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 89


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

musu bat

Musu bat dut chubby bihotz drill,

lore egin nahi duena nire ezpain hauetan.

Hainbeste urtez naizela eman nahi eta ezin,

gero ta gartsuago barnean zait egin.

Eskatu diet amei musu goxoena,

haur jaio barrientzat gelditzen dutena,

bai ta, begi bustirik eta ezpain lehorrez,

hil semeari eman ziotena azkenez.

Maitaleei eskatu diet sutsuena,

ta emazte zintzoari garbi, samurren.

Mistikoak eman dit, goiz otoia egiten,

bere ezpain aratzetan zaiona sortutzen.

Apaizak, aldareko Berri On deunari

eskaintzen dion hura, sinesmen-opari,

ta martiriak, bere odolduriko ahoz

Gurutzean ezarri zuena azkenekoz.

Erromesak, bidaldi luzea amaiturik,

errelikari maten diona ahuspezturik.

Olerkariak, haren bekoki izekian

bere zeruko ezpainez Musak diona eman.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 90


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Uhinak, Hondar-Altzoan Haserrea Leunduz,

uzten dun bitezko ura, hegal-ehun antzeztuz.

Haizeak, tontorrari damaiona, indarrez,

haginkada bailitzan, maitasun zakarrez.

Eguzkiak, sortzean, hotzarren dardarka

dagon ihintz tanta pitxi bihurtutzen dune.

Elurrak, mara-mara erortzean, lurra

zuriz garbitzen duen musu garbi hura.

Guztiok bat eginda, fat bihotzean,

eta jaio-lurrerantz egingo dut bide.

Aitak eta aiten aitak jaio ziren lurra

haien hezur zuriak estaltzen dituna.

Haien odol gorriaz, betiko santua,

gure gizagurenek egin digutena.

Haren berdetasunaz begi-betegarri

zaiguna; mendez mende buru-jabe, garbi...

Hara nahi dut, noala nire musu horrekin.

Ene Jainko maitea, ez eidazu uka egin!

Ta Han, Belauniko Jarri, Besoak Zabalduz,

Aberriko lurraz bat egingo naiz musuz!

Caracas, 1963ko abendua

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 91


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

neure aberria

«Jan maiteak begiak ditu...» lez abesten da

neure aberriak

badauz mendiak

zuhaitz ederrez jantziak,

basetxe zuri,

haran orlegi,

leiarrezko iturritxoak.

euroin urak

bakarrik niri

kenduten daust egarria!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 92


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

William Shakespeare

ofeleren kantuak

HAMLET, 4. ataleko 5. agerraldian

«Jan Maitale Kutuna,

nola ezagun zaitzaket?».

«Kapel biribil, makila

ta sandalien bidez».

Hil ta joan zaigu, andrea,

hil ta joan egin zaigu;

burukotzat belarra ta

oinetara harri batdu.

Mendi-elurra bezain zuri

bere hil-jantzia duzu.

Ta hilobira eraman zuten,

lorez hura apainduta,

haren maitaleen negarraz

bustitzen zituztela...

"Bihar, Deun Balendin jai-egunean,

hemendik natorke goiz-urratzean.

Zure leiho ondoan neskatxa nauzu,

zure Balendiñe egin nazazun».

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 93


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Orduan hark jaiki ta, arinki jantziz,

atheist zabaltzen gave neskari.

Ta hau gelan sartuta neskatxa zelarik,

irteten denean ez da horlakorik.

«Jesus eta Maitakuntza deunarren!

ai ene ta ni, hau lotsa!”.

«Abagune edukiz gero, mutilek

oro egiten dute berbera».

«Egipen doilorra da, alafede!

—neskak erantzun zuen—, ohean ni

eratzan baino lehen, ezkontzeko

hitza eman baitzenidan benazki».

«Ta horixe egingo nuen, alajainkoa,

ohera ez bazintzaizkit etorri».

Hilkutxan eraman zuten

Agirian aurpegia.

Laralai, laralai, lalarai,

laralai, laralai, lai;

ta deny asko isuri zen

haren hilobi gainean.

Bestu behean, behean,

dei egiozue behean.

Nire Robin Zintzoa

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 94


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

da-ta nire poz guztia.

Ta ez da berriz itzuliko?

Ez, ez, hilik datzalako;

zure hilobira zoaz,

hura ez da-ta itzuliko.

Bizarre zuen elurra antzo,

ta sapinezko ilea;

joana da, joana da, alferrik

arigara adiaka.

Haren gogoaz Jainkoa

erruki dadila!

1947

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 95


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

walt whitman

Ontziburu!, nire ontziburu!

O CAPTAIN! MY CAPTAIN!

abraham lincoln-in heriotzean

Ontziburu!, nire ontziburu!, amaitu da gure itsasaldi ikaragarria.

Ontziak aldera egin ditu uharri guztiak,

begiratzen genuine saria irabazi dugu.

Hurbil da portua, aditzen ditut joaleak eta herri osoak zuri goraka,

begiak ontzi sendoari, ontzi ausart eta harroari jarraitzen zaizkiola.

Baina, ai ene!, ene bihotz!, ene bihotz!, ene bihotz!,

odol tanta gorriak erortzen dira geldiro, nire ontziburua

zerraldo eta hilotzik datzan zubian.

Ontziburu!, nire ontziburu!, jaiki zaitez joaleak aditzeko.

Jaiki zaitez. Zuregatik goratu dute ikurrina. zuregatik

hots egiten du turutak. Zuretzat dira lore sorta eta bureztun horiek.

Zuregatik betetzen dute itsasertza gizaldeek. zureganantz

zuzentzen dituzte beren deiak, beren gogoak eta aurpegi zaletsuak.

Zatoz ontziburu! Aita maitea! Kiss hau zure burupean.

Ametsa-edo da zubiaren gainean

zerraldo eta hilotzik etzaten zarela.

Nire ontziburuak ez du erantzuten, bere ezpainak zurbil eta isil.

Nire aitak ez du nire besoa ohartzen, ez du intziririk ez nahimenik.

Ontziak, bear eta gaizka, boot du aingura; bere bidaldia bukatu da.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 96


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Bere joan-etorri ikaragarria eginda, ontzi garailea sartu da portuan.

Alai zaitezte, izpazter horiek, soinu egin joaleak!

Baina ni urrats neketsuokin

ibiltzen naiz, nire ontziburua

zerraldo eta hilotzik datzan zubian.

1941

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 97


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

otoibat

Jesusen oin horiek, bide orotan gaindi

hautsa bil duzuenok, nire hau ez ezetsi.

Urrundik bada ere, narraikizu, Jauna,

itxaron, oin ederrok, banaiz zuengana.

O, Jesusen eskuak, beti zabalduak,

barkatu ta osatzeko edonoiz gertuak;

beharrean garbitu, Jauna, natorkizu,

adiskide-besarka gozoa emadazu.

Jesusen begi horiek, giza-argalkeria

ikusten duzuenak, zuritu nirea.

Hobena hobenaren gain, izan nauzu alderrai,

zure poz garbi hori gozatzeko ez naiz gai.

Jesusen belarriok!, bekatariaren

deia entzuteko beti zabalik zaudeten

belarriok, behartsu honen otoia entzun,

inoiz geldi ez nadintzat zuregandik urrun.

Jesusen bihotz horrek, nire epel hau sutu,

gidatu nire oinak, eskuok garbitu,

ta begi-belarriok gai egizkizu egin

zuri begira ta adi beti bizi nadin.

Caracas, 1955eko irailak 11

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 98


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

otoia

Noiz arte, Jan Jauna, Zure eskuaren

Esker deuna ditxaro?

Nire bihotz hau pipiak jandako

Zura bezala dago.

Sasiz josita bidea dakusat,

Ez dakit nondik joan.

Zuganatu gura dot, gora-min naiz

Eta ezin dot gora!

Argia urratzean, Zure etxearen

Ederra dot begitzen.

Joaleak egiten daust dei eztia,

Gogoa jat goi-mintzen:

Zein joriak diren Zure baratzak!

Han betiko loreak,

zure esker jake eury ugalkorra,

Zure arnasa, haizea.

landak joritzen dabezan ibaiak,

Esne ta eztizkoak.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 99


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Mahastietan, leraz nire bihotzak

Nahi duen mama enjoys.

Hango zidorretan ez du aurkitzen

Sugerik bidaztiak.

Ez muinotan otsorik artaldeak!

Bazka, bai, ugaria.

Zure jauregiaren gelgarria!

Harroinak, urrezkoak.

Bolia goian ta zilarra behean;

Nongura, ikustekoak.

Bertan osasun ta egizko poza,

Bertan Zuzentasuna.

Bertan Egia, Zure bihotzaren

Adiskide kutuna.

Ontasun, Jakintza, ta Edertasun

Zure mailetan would say.

Eta Gentza, gogoen osakia,

Daukazu bakaulkian.

Mihina moteltzen jat Zure aurrean

Maitasun ta ikaraz.

Hizkor nagizu, arren, beti, beti

Goretsi zagizadan!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 100


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Horrenbesteraino Zu maitatu ta

Nardaturiko hobena,

Zergatik bidetik aldenduten nau

Gorputz-dei motelenak?

Egizko bizitza Zugan bakarrik

dagona dakidala,

Gezur-atsegin bila, abere-antzo,

Zer dela ta noa, ba?

Goizean Zure ederrari antsika

Ta lohi-zale gauean.

Beti burrukan ta uzkalduta beti

Noiz art, jan Jabea?

Oi!, asko da, Jauna, gaurdainokoaz,

Nik ez nahi gehiago hello!

Arrenez daskatzut, ez zaiataz, ez,

Izango entzungorra!

Emongo daustazu bihotz barria,

Garbi eta igokorra

Ta Zure bidetik joango naiz beti

Zuri aintzaz ta goraz.

1934

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 101


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

paultxoren irribarrea

nire iloba txikienari

Ene sein eder hori, begi urdin bizi,

aurpegi zuri-gorri, urrezko uledi;

nahiz sehaskan lorik, nahiz amaren altzoan,

artetu nahi dokala anaien jokoan,

hire ezpain gorrietan —larrosatxo iduri—

irribarre gozoa beti dok ageri.

Irribarretxo horren zeruragarria!,

(*) horrelakoxea izan bide zoan, Adan

aitak, begi ikusnahiak, lehenengoz, argitan,

paradisuan zabaldu joazanekoa.

Lehenengo otoi izandako lehenengo irriñoa.

Zoritsuegia inoiz be ezpa heuk aizunko!

Baina, oh! ilobatxo, laster, ikasi beharko

honako bizialdi hau zidor bat dokala

estu, pika, sasiz ta etsaiez josia.

Euren Aurka, Enetxo, Alferreko Dozak

amatxoren mosuak, aitaren ardurak.

Zoritsuegia ez bahekik sekulan!

Ezpa heuk jakingo inoiz bide gogor hontan

lagun joaguzala grina zaunkariak,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 102


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

balakatuaz Hiltzen Gaituzan Hobena,

arerio gorriak, aiskide zuriak,

eri ta atsekabeak, higuin, etsipena...

Baina hobenbakoa beti dok jakitun.

Jarraitu irribarretan; zuzen do, kutun.

Jaungoikoagandiko eta Harentzako do.

Bizi hadi ahaztuten ez hazala honeyzaz,

ta bide-sasietan poz-loreen kuskuak

leherraraziko jozak hire irribarrak.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 103


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Oscar Wilde

Reading Bahitegiko Leloa

THE BALLAD OF READING GAOL

In Memoriam Charles Thomas Wooldridge,

Erregearen Zaldizko Zaintzakoa izana.

Obit HM prison, Reading, Berkshire,

1896ko uztailak 7 1

Ez zuen bere txamarra gorria janzten,

odola eta ardoa gorriak baitira;

eta bazen ardoa eta odola haren eskuetan

hilarekin aurkitu zutenean;

maitatu eta bere ohean

sarraskitu zuen emazte gaixoa.

Bazebilen bahitegikoen artean

jantzi arre-zarpaildu batekin,

buruan txano bat zeukalarik;

eta ibilera zalu eta alaia zuen, iduriz;

ez dut inoiz ikusi, ordea, egunari

hainbeste lehiaz so egin dion gizonik.

Ez dut behind ere ikusi

atxiloek zeru diotsaten

estalpetxo urdin hori,

eta bere zilarrezko haize-oihalekin

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 104


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

noragabe zihoan edozein hodeiri

begi hain lehiatsuz so egin dion gizonik.

Banindoan beste arima erratu batzuekin,

beste multzo bat,

gizon hark txiki ala handirik egin ote zuen

nire buruari galdez,

eta mintzo batek surmurtu zuen nire atzean:

"Urka-beharra da lagun hori".

Jan Jainkoa!, zartez,

bahitegi-hormak eurak kordokatu bide ziren,

eta nire gaineko zerua

altzairu gorizko oskol bat bihurtu zen;

eta gogo mindun bat banintzen ere,

nik ezin ohartu nire minik.

Bakarrik nekien zein gogoeta estuk

laster Zeragion Haren Urratsari,

eta zergatik so zegion

begi hain lehiatsuz egun distiratsuari;

gizon hark maite zuena hil zuen

eta horrexegatik zen hil beharrekoa.

Gizonek oro ordea —entzun guztiok!—

zer maite eta hura hiltzen dute,

batzuek begikaldu samin batez,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 105


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

beste batzuek hitz eztitsu batez,

koldarrak musu batez,

gizon bihoztunak ezpata batez!

Batzuek gazte direla hiltzen dute bere maitea,

batzuek zaharrak tell it;

batzuek Lizunkeriaren eskuz hiltzen dute,

batzuek Urrearen eskuz;

onberenak aizto bat darabil,

hila laster hotzitu dadin.

Batzuek maiteegi dute, batzuek gutxiegi;

batzuek saldu egiten dute, beste batzuek erosi;

batzuk Deny Ugariz Ari Dira,

batzuk hasperenik gabe;

gizon guztiek maite dutena hiltzen baitute,

guztiak hargatik hil behar ez badira ere.

Guztiak ez dira heriotza lotsagarriz hiltzen

ahalke beltzezko egun batean,

ez dute ere urka-bilurra lepo inguruan artean,

ez aurpegi gainean hil-zapia,

eta ez dauzkate oinak

hutsartean dantzatzen solairuan zehar.

Guztiak ez dira bizi gau eta egun

zaintzen dituzten gizon isilekin,

kuzkuzka dagozkionak deny egin nahi

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 106


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta otoi egin gogo duenean;

kirika dagozkionak urkabeari

bere harrapakina ostuko ote dion beldurrez.

Ez dira arratsean esnatzen

beren gela irudi izugarriz josia ikusteko:

zuriz jantzi Apaiz dardaritsua,

Hamabi latz, iluna,

Espetxe-jauna soineko beltz distiratsuaz

eta Halabeharraren betarte laruaz.

Ez dira lasterka jaikitzen

bahitegi-soinekoa berriz janzteko,

Osagile zakar bat pozten deino

edozein kirio-aieru berri ohartuz,

tik-takak mailukada izugarriak diruditen

erloju bat behatz artean daukala.

Ez dute ezagutzen,

bihurkariak, bere baratzain-zorroekin,

ate azaldua zabaldu eta,

gaur-gero egarririk ez dezazun,

hiru larru-uhalez lotu zaitzan baino lehen,

zintzurra lehortzen dizun egarri gozagaitz hori.

Ez dute burua makurtzen

Hil-Otoitzen irakurtzea entzuteko,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 107


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ezta beren gogoaren larriak

hilik Ez Daudela Dasaienean,

ez dute beren hil-kutxa topatzen

urkabe nardagarrirako bidean.

Ez dute zerua begiztatzen

leiarrezko sabai txiki beat zehar;

ez dute otoizten, buztinazko ezpainez,

beren nekelarria buka dadin;

eta ez dute ohartzen Kaifasen musua,

beren masail dardaritsuaren gainean. 2

Sei astez ibili zen gure atxiloa dance,

bere soineko arre-zarpilduaz

eta txanoa buruan zeukala;

zalu eta alai zirudien haren ibilerak,

baina ez dut behind ere ikusi egunari

hainbeste lehiaz so egin dion gizonik.

Ez dut inoiz ikusi

atxiloek zeru diotsaten

urdin hori estalpeno,

eta bere ile-ehun altsituak narrasean zeramatzan

edozein hodei alderrairi

begi hain lehiatsuz so egin dion gizonik.

Ez zituen bere eskuak bihurtzen,

Etsipen beltzaren elizan

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 108


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Itxaro aldakorra sortzeko

ahalegina egiten duten gizon ergelek bezala;

eguzkia begiratu eta goizeko eguratsa

edan besterik ez zuen egiten.

Ez zituen bere eskuak bihurtzen,

ez zegien negarrik;

ez zen gogo-hiltzen ez etsitzen;

haizea edan egiten zuen, bai,

hark osagai osasuntsuren bat baileukan;

ahoa zabalik, eguzkia edaten zuen ardoa bailitzan.

Eta nik eta beste multzoan

orron Genbiltzan Gogo Mindun Guztiek,

geronen gaizki aegina

handi nahiz txiki zenez ahaztuta,

urkatzeko zeukaten gizona

begiztatzen genuen txundioak hartuta.

Haundia baitzen ibilera hain zalu eta alaiz

Hura Igarotzen Ikustea,

eta handia zen hark eguna

hain lehiatsu begiratzen ikustea,

eta are handiagoa, halako bitch

ordaintzekoa zela gogoratzea.

Haritzek eta zumarrek baitauzkate

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 109


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

udaberrian ernetzen diren orri atseginak;

baina sugegorriek horzkatu-erroak dituen

urka-habea beltzuritsua da;

eta, heze ala lehor, fruitua ekar dezan,

gizon bat hil behar da.

Gizakume guztiek bilatzen duten

eder-egoitza hori dugu leku goiena:

nork nahi luke, ordea, urkamendi gainean

kalamu-lokarriz estekatua egon eta,

erailearen urka-bilurra lepoan duelarik,

bere azken soa zeruari egin?

Gozoa da arrabita soinutan dantzatzea

Maitasuna eta Bizia eder direnean;

txirula eta ereskin soinutan dantzatzea

atsegin eta bikaina gives:

ez da joy, oin zaluz

haizeari dantza egitea!

Honela, begiluze eta you ertunaz,

hura begiztatzen genuen egunean-egunean,

gu guztiok halaxe amaituko ote ginen

geure buruari galdeka,

inork ere ez baitaki bere gogo itsuak

zein Infernu gorritara jo dezakeen.

Azkenik, gizon hila

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 110


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ez zen gehiago ibili atxiloen artean,

eta jakin nuen kai beltzeko

Giltzape Beldurgarrian Zutik Zegoela

eta inoiz ez nuela haren betartea berriz ikusiko

Jainkoaren mundu goxo honetan.

Gure bideek elkar aurkitu zuten,

ekaitzean zehar hondoratuko diren bi ontzi iduri:

baina ez genion elkarri keinurik egin, ez hitzik,

esanik ez geneula;

ez baikenuen elkar aurkitu gau gurenean,

egun lotsagarrian baizik.

Bahitegi-harresi batek inguratzen gintuen biok;

bi gizon galdu ginen;

gizarteak bere bihotzetik eraitsi gintuen

eta Jainkoak bere arduratik;

eta Hobenari kuku dagion

burdinazko arteak atzituak ginen. 3

Zordunen bailako harriak zakarrak dira

eta harresi hezetsua garaia da;

hantxe hartzen zuen eguratsa gure gizonak

berunezko zeruaren azpian.

Bi zaintzaile zituen aldamenetan,

hilko ote zen beldurrez.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 111


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Edota, esertzen zen

gau eta egun bere larriari kirika zegiotenekin,

eta deny egiteko jaikitzen

eta otoitz egiteko uzkurtzen zenetan

kirika zegozkion; berak urkabeari

harrapakina apiztuko zion

beldurrez kirika zegozkion.

Espetxe-jauna zorrotza genuen

araudi-aginduetan;

Atxeterrak, Heriotza jakintza-egin bat

baizik ez zela esaten zuen;

eta egunean birritan Apaizak

agertu eta liburuxka bat uzten zuen.

Eta gizon hark egunean birriz

pipe hartzen zuen eta txopin bete garagardo edaten;

bere gogoa bipil zegoen

eta ez zuen beldurrerako zurkulurik;

eta corn zioen pozik zegoela

urkatzailearen eskuak hurbil zituelako.

Baina zaintzaile batek ere

ez zuen bekokirik hari galdetzeko

gauza hain bakana zergatik zioen;

zaintzaile izatea jazo zaionak

bere ezpainetan morroilo bat ezarri

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 112


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta aurpegia mozorro bihurtu behar duelako.

Bestela, bihozbera liteke,

eta suspertzeko eta urgazteko ahaleginak egin;

eta, zer legike Giza-Errukiak

Heriotzginen Saizuloan?,

zein onginahizko hitzek lagun liezaioke

anaia baten gogoari horrelako lekuan?

Buru-makur eta aldaroka,

Zoroen Ibiltzan ari ginen bailaren inguruan.

Ezer ez zitzaigun;

bagenekien Txerrenaren Taldea bera ginena.

Eta buru murriztuek eta berunezko oinek

zomorro-dantza alai bat egiten dute.

Gure azkazal motz odoltsuez

bikedun soka zehatzen genuen;

ateak igurzten genituen, solairuak marruskatzen

eta eskudel dirdiratsuak garbitzen;

eta, lerroka-lerroka, oholtza zurikatu

eta zalapart egiten genuen suilekin.

Zakuak josten ari ginen, harriak zatitzen,

laztabin hautsuari bira eragiten;

latontziak jotzen, eresiak oihuka

eta lantegian izerditan ari ginen,

baina gizon bakoitzaren bihotzean

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 113


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Izua zetzan isil eta geldi.

Hain geldi zetzan eta, egun bakoitzean,

itsasbelarrez beteriko uhin bat iduri narrasten zen;

eta ergelari eta zitalari begira dagoen

zori mingotsa ahaztuxea genuelarik,

egun batez, lanetik itzultzean,

hilobi ireki berri baten ondotik igaro ginen.

Hobi larua, aho zabalik,

izaki bizi baten eske zegoen;

buztinak berak odola eskatzen zion

asfaltazko dances egarriari;

eta ortzi-argia edertu baino lehen atxilo bat

urkabean kulunka ariko zela ulertu genuen.

Berehala sartu ginen,

Balbe, Izu eta Izangoari gogoa zurt;

urkatzailea igaro zen herrenka

aizaroen zehar bere zorrotxoarekin;

eta atxilo bakoitza dardara eginean zen

bere zenbakidun hilobira ziri-zira zihoala.

Gau horretan igarogune hutsak

Beldurrezko itzalez josi ziren,

eta burdin-hirian gora eta behera

entzun ezin genituen urrats isilak ari ziren;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 114


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta izarrak estaltzen dituzten burdin-langen osteon

aurpegi zurbilak kirika bide zeuden.

Gizon hura, larre atsegin beat etzanda

ametsetan dagoena bezalakoa zen;

zaintzaileek hura lotan ikusi

eta ezin ulertu zuten,

bihurkariaren esku-eskuan egon

eta nola egin lezakeen lo hain gozoa.

Ez dago lorik, ordea, inoiz deny egin ez dutenek

egin behar dutenean deny;

horrela gu—ergela, ebaslea, zitala—

amaigabeko gau hartan itzarri geunden,

eta, bere esku mindunen gainean narras,

inoren izua sartu zen burumuin bakoitzean.

Ene!, erruaz inoren

min izatea izugarria da!

Hobenaren ezpatak auger zulatzen baitzigun

bere eskutoki edenduneraino,

eta guk, ez isuri-odola zela-eta,

berun urtuzko negarrak egiten genituen.

Zaintzaileak, beren feltrozko oski eta guzti,

ate itxien ondotik ziri-zira zihoazen,

eta kirikatuz bazekuskiten, begiak zurturik,

irudi hauskarak lur gainean;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 115


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta inoiz otoitzik egin ez zuten gizonak

otoitzean ari zirela-eta harriturik zeuden.

Gau osoan otoitzean ari izan ginen belauniko,

hilotz beat erostari zoroak!

Gauerdiaren gandor urduriak

zerraldo beat gaineko gandorra zirudien;

eta Barnearen zimikoak, belaki batan isuri

ardo garratzaren kutsua zuen.

Oilar arreak jo zuen, oilar gorriak jo,

baina eguna ez zetorren;

eta Izuaren tankera makurrak

kokoriko jartzen ziren gu geuntzan zokoetan,

eta gauez dabiltzan mamu gaiztoak gold

gure aurrean jostatzen bide ziren.

Ziri-zara igarotzen ziren arinik,

laino artean bidaztiak iduri;

bihurketa eta bira gozoko rigodon-dantza batez

irri zegioten ilargiari, eta,

urrats gizatsuz eta lerdentasun higuingarriz,

mamuak bazetozen deira.

Itzal meheak, eskuz esku, aieruz eta keinuka

igarotzen ikusten genituen; iratxo-iskanbilaz

sarabanda bat dantza zegiten inguruan;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 116


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta zoroxka madarikatuek

arabikoak egiten zituzten,

haizeak hondar gainean bezala.

Txerpolari-jauzkak eginez,

oin muturretan dantzatzen ziren:

Baina Beldur-txirulez betetzen zituzten belarriak,

mozorro-dantza izugarrian ari zirelarik,

eta goraki besten zuten eta luzaro,

hilak iratzartzeko abesten baitzuten.

"Wow!" oihu zegiten, "mundua zabala da,

baina aztal bilurtuak herrenka doaz!

Eta behin edo birriz kurkuluxa botatzea

zaldun-joko bat dugu; ez du irabazten, milks,

Hobenarekin jokatzen ari denak

Ahalkearen isileko Etxean».

ez ziren haizezkoak

hain pozik jauzika ari ziren sorkari zakarro haiek:

bizia oinbilurretan zeukaten

eta oinak lotu gabe ezin joan ziren gizonentzat

—a!, Kristoren zauriok!—

biziak ziren eta ikusteko izugarriak.

Inguruka-inguruka, bals-dantzan eta biraka ari ziren;

batzuk dantzakide barre-samurrak bezala;

beste batzuk, goizoilanda-ibilera ikasiaz

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 117


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

zurubian gora zihoazen;

eta irri zorrotzez eta saihets-so leunez

lagun genituen gure otoitzetan.

Goiz-haizea intzirika hasi zen;

gaua, milk, ez zen joaten;

itzal matazak harilkatu zuen

bere anezka handian azken albainuraino;

eta otoitzean ari ginelarik,

Eguzkiaren Zuzenbidearen beldur ginen.

Haize zinkurinatia

bahitegiko harresia inguratzera etorri zen:

altzairuzko txirringa itzulkari bat antzo,

minutuak narrasten entzun genituen art.

Haize zinkurinati hori!, zer egin ote genuen

horrelako etxezain bat edukitzeko?

Azkenik, langen itzala,

berunezko saré bat iduri,

nire ohol-ohearen aurreko

zurituan ageri zen last,

eta Jainkoaren goizaldi beldurgarria

non edo non gorria zela jakin nuen.

Seietan gure gelak garbitu genituen;

zazpietan Gold Zen Isilik,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 118


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

baina hego ahaltsu batek bahitegia

betetzen bide zuen surmur eta dirdariz,

Heriotzaren Jauna, arnas-hotz,

sartua baitzen inor hiltzeko.

Ez zen sartu purpur apainez jantzia,

ez zaldi zuri arin baten gainean.

Hiru neurkin soka eta ohol lerrakor bat

ditu aski urkamendiak;

beraz, aitzindaria laido-lokarriarekin etorri zen

bere isileko ekimena betetzera.

Aizaro zikinezko lokatzean zehar

haztamuka doazen gizonak bezalakoak ginen:

otoitz bat hasperentzeko bekokirik ez genuen,

ez gure larria lasaitzeko;

bazen zerbait hilik gu guztiongan,

Itxaropena spins genuine.

Gizonaren Zuzenbide izua

badoa bere bidean barna, aldera gabe:

argala hiltzen du, indartsua hiltzen:

bere ibilbidea heriozgarria da-eta,

burdinazko orpoz sendoa hiltzen du,

ahaide-hiltzaile bihozgabea!

Zortziak jotzea igurikitzen genuen;

mingainak oro likits zeuden egarriz;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 119


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

zortzietako dangada gizon bat ainen egiten duen

Halabeharraren dangada baita,

eta Halabeharrak badarabil urkabilur bat

gizon on eta gaiztoenarentzat.

Zeinuaren zain egotea besterik ez geneukan.

Eseri egin ginen, beraz, geldi eta isilik,

haran bakartuan harriak iduri;

bihotz guztiak, milks,

tintin ari ziren, arin eta jarraiki,

zoro batek jotako arrantza iduri.

Bat-bateko kaskaz

bahitegiko erlojuak air dardaritsua jo zuen,

eta etsipen ahalgabezko intziri bat

jaiki zen bahitegi guztitik,

zingira izutuek legendunen etzanguan

entzuten zuten oihua bezalakoa.

Eta amets baten leiarrean

gauza izugarrienak dakuskigun bezala,

habe beltzitutik eskegita zegoen

kalamuzko soka koipetsua ikusi eta

urkatzailearen bilurrak garrasi batez irato zuen

otoitza entzun genuen.

eta gizon hari

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 120


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

deiadar hain mingotsa eragin zion oinazea

eta haren erredura gorriak eta odol-izerdiak

inork ez zekizkien nik bezain ongi;

bizi bat baino gehiago bizitzen duenak

heriotza bat baino gehiago hil behar baititu. 4

Gizon bat urkatzen duten egunean

ez dago elizkizunik.

Apaizaren bihotza eriegi dago

edo bere aurpegia zurbilegi,

edo badu begietan idatzia

inork begiztatu behar ez duena.

Eguerditsu arte eduki gintuzten itxirik, beraz;

eta orduan ezkila jo zuten,

eta zaintzaileek gela guztiak ireki zituzten

beren giltza txirrintsuez,

eta burdinazko zurubian behera joan ginen

nor beraren Infernutik.

Jainkoaren egurats gozotara atera ginen,

ez, milk, ohi bezala;

gizon honen aurpegia zuri baitzegon beldurrarren,

eta horren aurpegia hauskara,

eta ez dut inoiz ikusi eguna

hainbeste lehiaz begiratu duen gizon betilunik.

Ez dut behind ere ikusi

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 121


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

bahitegikoek zeru diotsagun

urdin-txikiari eta burst,

askatasun zoriontsuz,

jitoan igarotzen zen edozein hodeiri

begi hain lehiatsuz so egin dion gizon betilunik.

Baina baziren gure artean

buru-apal zebiltzanak,

baitzekiten berena hartuz gero,

guztiak hil beharko zirela;

hark gauza bizi bat ez baitzuen hil,

haiek, aldiz, zendu bat hil izan zuten.

bigarrenez hoben dagienak

gogo hil bat iratzartzen baitu oinazerako,

eta bere hil-jantzi zikindutik idoki

eta berriz odolustarazten du,

eta odol tanta larriak odolustarazten dizkio,

eta alferrik odolustarazten.

Tximuak edo narritariak bezala,

gezi okerrez apainduriko jantzi nabarmenaz,

bagenbiltzan bira-biraka isilik

asfaltazko dances labainean barna;

bagenbiltzan isilik bira-biraka,

eta inork ez zegien hitzik.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 122


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Bagenbiltzan bira-biraka isilik,

eta gogo huts bakoitzean zehar

gauza izugarrien oroia erasotzen ari zen,

haize ikaragarri bat iduri;

eta Lazturak gure aurretik bide zegien,

eta Izua genuen atzetik narraska.

Bahitegi-zainak,

Jantzi Berriak Igandeetako Apainekin Zituztela,

buru-harro zebiltzan gora eta behera,

beren abere taldea begiratzen;

guk, ordea, bagenekien, beren oskietako kare-bizitik,

zelako lanean ari izanak ziren.

Hilobi bat aho zabal egon zen lekuan

ez baitzegoen hilobirik:

lohi eta hondarrezko gune bat soilik

bahitegiko last gorrotagarriaren ondoan,

eta latsun bizi metatxo bat,

gizon hark hil-jantzia eduki zezan.

Gizon gutxik eska lezaketen

hil-jantzia baitu zorigabeak barne-barnean;

bahitegi-baila baten pean,

larrugorri ahalke gehiagorako,

datza oinak bilurretan

eta garrezko izara beat bildua!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 123


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Eta anartean, latsun gartsuak

haragi-hezurrak jaten ditu;

hezur hauskorra jaten du gauez,

eta haragi biguna egunez;

haragia eta hezurra aldizka jaten ditu;

bihotza, ordea, jaten du etengabe.

Hiru urte luzetan ez dute han

errorik ez hazirik ereingo;

hiru urte luzetan leku madarikatu hori

elkor eta soil izango da,

eta zerou harrituari so egingo dio

erantzute gabeko begikaldu batez.

Giza-eraile baten bihotzak

erein edozein hazi ustelduko zuela uste dute.

Ez da egia! Jainkoaren lur ona

gizonek you baino hobea da,

eta arrosa gorria are gorriago garatuko litzateke,

eta arrosa zuria zuriago.

Haren ahotik arrosa gorri-gorri bat!,

haren bihotzetik zuri bat!

Nork esan lezake, ba, zein bide bakanez

kristok bere nahia agertzen duen,

erromesaren uhe lehorra

Aita Guren handiaren begien aurrean loratu zenetik?

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 124


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Baina ez arrosa zuririk, ez gorririk

ez daiteke bahitegiko haizetan loratu;

harriak, legarrak, su-harriak

maten dizkigute have;

jakina baita liliek eztitu dutela batzuetan

gizon bakun baten etsipena.

Beraz, ez arrosa gorria, ez zuria

ez dira inoiz hosto-hostoka eroriko

bahitegi-horma likitsaren ondoan dagoen

lohi eta hondar gune honen gainean,

Jainkoaren Semea ororen alde hil zela

esateko dance dabiltzan gizonei.

Hala ere, nahiz eta nondik nahi

bahitegiko harresi likitsak inguratuta egon,

eta burdinetan dagoen gogo bat

gauez ibili ez badaiteke ere,

eta lur hain gaiztoan datzan gogoak

deny egitea besterik ez badauka ere,

gizon errukarri hori bakean dago

edo badagoke laster:

ez Da Hura Zoratu Dezakeenik,

ez dabil Laztura alderrai eguerdian,

ez baitauka Eguzkirik ez Ilargirik

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 125


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

hura datzan lur argigabeak.

Abere bat urkatzen den bezalaxe

urkatu zuten:

haren gogo izutuari atseden eman lezaiokeen

requiem bat ere ez zuten esan,

baina lasterka eraman

eta zulo beat ezkutatu zuten.

Apaiza ez da belaunikatuko otoi egiteko

haren hilobi laidotsuaren ondoan;

eta Jesukristok hobendunei eman

Gurutze donetsiaz ez du zantzutuko ere,

gizon hura baitzen

Kristok jaregitera etorri zenetako bat.

Baina ongi dago guztia; biziaren muga

berezietan gaindi igaro baizik ez du egin:

eta inoren negarrek beteko dute harentzat

Errukiaren ontzi aspalditik hautsia,

galduak baitituke erostari,

eta galduak beti ari will say negarrez.


5

Ez dakit Legeak bidezkoak direnetz.

bahitegian gautzanok

sendoa dela last

besterik ez dakigu;

eta egun bakoitzak urtebete dirudiela,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 126


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

egun luzeak dituen urtebetea.

Hauxe badakit, milk:

lehenbiziko gizonak bere anaiari bizia kendu

eta gizarte hits hau hasi zenetik,

gizonek Gizonarentzat egin edozein Legek

alea boots eta galtzua biltzen du,

haizegile txarrenaren bidez.

Badakit hau ere —ai, balekite orok!—:

gizonek eraiki edozein bahitegi

ahalkezko buztinerrez eraikia dela,

eta burdin-langez inguratua,

gizonek beren anaiak nola oineztatzen dituzten,

Kristok ikus dezakeen beldurrez.

Burdin-langez maskaltzen dute ilargi ederra

eta eguzki onbera itsutzen:

eta on dute beren Infernua estaltzea,

ez Jainko-Semeek ez Giza-Semeek

behind ere ikusi behar ez lituzketen

gauzak egiten baitira hartan.

Egin zikinenak, iraka edentsuak iduri,

ongi garatzen dira bahitegiko haizetan;

Gizonaren ona, horixe

agortzen da soilik eta zimeltzen han.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 127


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Larritasun zurbila dago ate astunen zaindari,

eta Etsipena dugu begirale.

Gosearazten baitute mutiko izutua,

gau eta egun deny eragiten dioten art;

makala astintzen dute, tentela zehatzen, zaharra laidotzen;

eta zenbait zoratu egiten dira,

eta guztiak gaizto bihurtzen,

eta batek ere ezin hitzik esan.

Bizi garen gela estu bakoitza

iroldegi zikin, iluna da.

Eta Balbe biziaren arnasa kiratsak

burdin-sarezko leihatila mututzen du,

eta Irritsa ez, beste guztia hauts bihurtzen da

Gizatasunaren tramankuluan.

Edaten dugun ur gaziak

lohi nardagarri bat bosatzen du,

eta haztagetan haztatzen duten ogi garratza,

igeltsu eta latsunez beterik dago,

eta loa, etzan nahi ez duelarik,

badabil begi-izu eta Aldiari oihuka.

Baina nahiz Gose argala eta Egarri muskerra liskartu,

sugegorria sugetzarrari buruzki bezala,

axola gutxi digu janariak;

egunez goratu harri bakoitza

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 128


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

gauez gure bihotz bihurtzeak,

horrexek izozten du eta hiltzen etengabe.

Beti bihotzean gauerdia eta gelan ilunabarra,

txirringa-giderrari eragiten diogu,

edo Soka Urratzen Dugu,

zein bere Infernuan; eta isiltasuna

burdin-harizko joale baten soinua baino

askoz izugarriago zaigu.

Eta behind ere ez zaigu giza-ahotsik ondoratzen

hitz ezti bat guri esateko:

eta atean zehar kirika ari den begia

gogor eta errukigabea da:

eta guztiek ahaztuta, usteltzen ari gara,

usteltzen gogo-gorputzez.

Eta honeyla, Biziaren burdinazko katea

herdoiltzen dugu, txartu eta bakartuak:

eta zenbaitek birao dagite, eta zenbaitek deny,

eta zenbaitek aiotsik ez:

baina jainkoaren betiko legeak onak dira

eta harrizko bihotza hausten dute.

Eta gelan nahiz bahitegiko dance

hausten den giza-bihotz bakoitza,

Jaunari bere altxorra emanates eta,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 129


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

legendunaren etxe satsua

akara bikainenaren hats-onez bete zuen

harako ontzi hura bezalakoa da.

Jan!, bihotzak hautsi eta

barkamenaren bakea irabazi dezaketenen zori ona!

Bestela, nola ondu dezake gizonak

bere asmoa eta bere gogoa hobenez garbitu?

Non, bihotz hautsi beat baizik,

sar liteke Kristo gure Jauna?

Eta eztarri ubel hanpatua

eta begi hil tinkoak dituen gizona

badago Lapurra Paradisuratu zuten

esku gurenen begira;

eta Jaunak ez du bihotz

hautsi eta garbaidun bat arbuiatuko.

Legea irakurtzen duen gorrizko gizonak

Hiru Asteko Bizia Eman Zion,

hiru aste labur

bere gogoaren borrokaz bere gogoa garbitzeko,

eta aiztoari eutsi zion

eskua edozein odol tantaz ikuzteko.

Eta odol tantaz ikuzi zuen eskua,

aiztoari eutsi zion eskua;

odolak bakarrik ikuz baitezake odola,

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 130


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

eta negarrek bakarrik osa dezakete:

eta Kainena izan zen orban gorria

Kristoren elur antzeko zantzu zuri bihurtu zen. 6

Reading bahitegian, Reading hiriaren villager,

ahalke-hobi Bat Dago,

eta badatza hartán

garraren hortzek jandako gizon errukarri bat;

izerkari gartsu beat datza

eta haren hilobiak ez du izenik.

etzan bedi han isilik,

Kristok hilei dei egin arte;

ez du alferrikako negarren

edo haizezko hasperenen beharrik:

gizon hark maite zuena hil zuen

eta horrexegatik hil beharra zen.

Baina gizon guztiek—entzun hau guztiok!—

zer maite eta hura hiltzen dute,

batzuek begi-zizta samin batez,

beste batzuek hitz leunkari batez;

koldarrak musu batez,

gizon bihoztunak ezpata batez!

1954

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 131


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

tibalt erregerena

Txorietan nagusi

erresinol eztia,

Tibalt gazte eta zoli

nafarren erregia.

orrileko goizean

—lora usain ta txalo—

heltzen dok iruñera

zaldi gainean harro.

eder gauan argia,

arantza artean loria,

herri osoa pozik

daukak heuri begira.

Sorterritik dakartzak

pozak hire begietan,

ezpainetan barre-irri,

kanta-nahi eztarrian.

Champagne landetako

burn with joy!

min izango jak, aurki,

nafar mahatsen juice!

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 132


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

baina euskalen lur hau

baizen ederrik ez dok,

koblari ikusi haute

mendi ta ibar berdeok.

Hire soinu gozoen

zain jagok Auñamendi,

bertan arro ta harkaitzak

lorak, edur, eguzki.

Bertan bere praises

Andre Euskera pinpina:

edurra baizen garbi,

latsa antzo soinugina.

Errege olerkari!,

ha emaztetzat hartu!

hire edermen kumeak

Basque muinetik sortu!

1935

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 133


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

udabarri goiza

Liliak zabaldu dauz bere orriak.

Ihintz-tantea orritik zintzilikatzen da.

Lilia esnazo daun eguzki argiak

Bitxi bihurtzen dau ihintz-tentea.

Haize lurrindatuak bitxia digi leunki.

Erlea ta olerkaria hurbiltzen will say,

Lehenengoa, beti lez, ezti gozo bila,

Bigarrena, beti lez, ederraren bila.

1923

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 134


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

urrundik

Joachim Du Bellayren «Heureux qui,

like Ulysses, a fait un beau voyage»

oinarri hartuta

Zorionekoa, bai, kanpoan ibilita,

gizon ta lur asko ezagun ezkero,

herrira itzultzen dena, zentzun onez jantzita,

beretarren artean bizia amaitzeko!

Ene, noiz ikusiko ditut nik ene herriko

sukalde zaharren kea, hondartza ta portua;

jaio nintzen etxea —nire atzerri aldiko

galtze osatu ezina—zegoen lekua?

Nahiago dut txikitan ibiltako bazterra,

Europako hiriburu nagusiak baino;

Sena baino atseinago nire Gobela alferra;

eta Ameriketako zoragarri gold

nire barne-begian ezertan ez ditut,

zu, Algorta goxo hori, oroitzen bazaitut.

Caracas, 1962

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 135


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

Joyce Kilmer

zuhaitzak

TREES

Uste dut ez dudala inoiz ikusko nik

zuhaitz bat bezain eder den poem lanik.

Lurraren bular joy, beti dariona,

bere aho goseaz hersten daun zuhaitza.

Beti Jaungoikoari begira dagona

ta abarrak, otoizteko, goratzen dauzana.

Udan, bere adatsan, txindorren had

erabili dagiken zuhaitz orritsua.

Bere adarburuan elurrak ein du lo;

euri zerukoagaz bizi da maitero.

Ni legezko zoroak gara poemagin,

baina zuhaitz bat Urtzik bakarrik daike egin.

1941

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 136


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

VICENTE AMEZAGA ARESTI - POETRIES -

John Milton

zurekin hizketan

PARADISE LOST poemaren zati bat

Zurekin hizketan ahaztuten dodaz aldi

ta aro guztiak ta euren aldatzea;

guztiak atsegin dodaz bardin. Joy

da goizaren hatsa; enjoy da bere

igopena txori kantari goiztarren

zoragarriagaz; eguzkia pozkor,

lehenengoz lurralde gozatsu honetan

bere sortaldeko izpiak zabaltzen

dauzanean belar, zuhaitz, bihi ta lora

inontzaz disditsu denaren gainean;

urrintsua da lur jatorra euri-jasa

waver; ta gozo da arratsalde leun

harem heldutea; gero gau isila

bere txori bulur honekin, ta ilargi

eder hau, ta honek zeruko pitxiok,

bere hoist-laguntza. Baina, ez goiz-hatsa

txori goiztarrenen zoragarriagaz

igotzen denean; ez luralde eztitsu

horien gainean sortzen den eguzkia;

ez belar, bihi, lora disditsu inontzagaz;

ez euri-jasaren ondoko lurrina;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 137


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

ez arrats leuna; ez gau isiltsua

bere txori bulur honekin; ez hoist

izpitsutan edo ilargi garbitan

eguratsa... ez da gozoa zu barik.

1942

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 138


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Lecture Cycle (92 Total)

In charge of Dr. Vicente Amezaga Aresti

Episode 2.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 139


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

CONFERENCE CYCLE

In charge of Dr. Vicente Amezaga Aresti

Chronological order

1) Pedro de ENBEITIA, the bard of Euskadi.- Presidente Alvear Theater, Buenos Aires, August 4, 1943.

2) OCTOBER 25, 1839.- Eusko Txoko, Buenos Aires, November 1, 1942.

3) BOGA, BOGA MARÍNELA.- Radio El Espectador, Montevideo, October 17, 1943.

4) ZABALA BRUNO MAURICIO.- Plaza, Montevideo, November I of 1943.

5) BASQUE LANGUAGE.- Paraninfo University of Montevideo, November 1943.

6) GERNIKA AND THE BASQUE LIBERTIES.- Salon of Fine Arts, Montevideo, 1943.

7) GUERNIKA TREE.- Colonia (Uruguay), September 10, 1944.

8) Francisco de VITORIA.- Auditorium of the University of Montevideo, August 26, 1946.

9) CURRENT URUGUAY.- Auditorium of the University of Montevideo, November 1947.

10) ABOUT THE BASQUE LANGUAGE.- Euskal Erria, Montevideo, December 5, 1949.

11) THE BASQUES "GENIUS AND FIGURE".- Moretti Gallery, Montevideo, December 7, 1951.

12) THE BASQUE SURNAMES.- Auditorium of the University of Montevideo, October 3, 1951.

13) FUNERAL SPEECH by Juan URAGA.- El Buceo Cemetery, Montevideo, February 22, 1952.

14) THE LAW OF OCTOBER 25, 1839.- Auditorium of the University of Montevideo, November 1952.

15) PLINIO THE YOUNG.- Auditorium of the University of Montevideo, 1953.

16) GONZALO DE BERCEO.- Auditorium of the University of Montevideo, April 23, 1953.

17) THE RENAISSANCE. PRINCE OF VIANA.- Auditorium of the University of Montevideo, July 6, 1953.

18) BERNARDO D'ETXEPARE.- Auditorium of the University of Montevideo, 1953.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 140


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

19) ZUMARRAGA.- Auditorium of the University of Montevideo, May 27, 1955.

20) CAMPION.- Auditorium of the University of Montevideo.

21) PRO RESURGENCE OF THE BASQUE LANGUAGE.- Basque Center of Caracas, January 13, 1956.

22) MARACAY.- Macaray Basque Center (Venezuela), October 1956.

23) LOSS OF THE BASQUE LEGISLATION.- Basque Center of Caracas, November 11, 1957.

24) GALINDEZ.- Basque Center of Caracas, March 12, 1958.

25) LOSS OF THE BASQUE LEGISLATION.- Basque Center of Caracas, November 11, 1958.

26) JOSÉ ANTONIO AGUIRRE.- Basque Center of Caracas, March 22, 1961.

27) THE BASQUE LANGUAGE.- Basque Center of Caracas, June 14, 1961.

28) THE PREHISTORIC BASQUE MAN.- Basque Center of Caracas, May 17, 1961.

29) ORIXE. Nicolás Ormaetxea.- Basque Center of Caracas, September 13, 1961.

30) SHIPS AND NAVIGATORS. Basque Center of Caracas, November 3, 1961.

31) SABINO ARANA GOIRI.- Basque Center of Caracas, January 26, 1965.

32) LUCIO DE ARETXABALETA.- Basque Center of Caracas, August 1967.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 141


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Cycle of Classes on Basque Culture

In charge of Dr. Vicente Amezaga Aresti

Given at the Basque Center of Caracas 1961

Chapter 3.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 142


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

1961-A GREAT WORK

The purpose of these Conferences organized by the Basque Pro-University Association was to give all Basques
the opportunity to acquire a solid knowledge of being a Basque national.
Given at the Basque Center of Caracas 1961

1.—THE EARTH. Primitive territory and current Basque soil. Zones and landscapes. .The mountain and the sea.

2.~PRIMITIVE BASQUE MAN. The Basque in pre-history. Franco-Cantabrian civilization; its scope and
characteristics of its survival in today's Euzkadi.

3.—THE HISTORICAL BASQUE MAN. Concept of the Basque through the Greeks and Romans, the
French and Spanish literature of the Golden Age; foreign travelers; characterological stage.

4.—THE AGRICULTURAL, PASTORAL AND MARITIME COMPLEX. Miners and Ferrones.

5.—OLD RELIGION. Basque calendar. Mythology.

6.—CHRISTIANITY; its introduction into the country. Sorcery. heterodox. Sense of Basque religiosity.

7.—THE BASQUE LANGUAGE: general characteristics; primitive area of the same; retreat of its borders
through the various historical vicissitudes. influences.

8.—THE BASQUE HOUSE; its ethnic and social role. Legal institutions derived from it; the trunk; the heir;
flower communication.

9.—THE FAMILY is the basis of Basque political democracy. The fire vote Other family-based institutions.

10.—EMIGRATION; roots and scope of this problem.

11.—THE SURNAME; its origin, classes and significance; Basque surnames in Venezuela.

12.—ANCIENT GUILDS AND FELLOWSHIPS; neighbor relations.

13.—THE autonomous and democratic MUNICIPALITY; its aspects in the different regions of the Basque country
from the origins to the present day.

14.—SOCIAL ORGANIZATION. Content of Basque democracy; sense of equality; reaction against the feudal
attempts of the Elder Kin. universal nobility.

15.—THE DISSOCIATIVE ELEMENTS: Oñacinos and gamboinos, agramonteses and beaumonteses,


sabeltzuris and sabelgorris.

16.—THE PEOPLE in the Roman, Visigothic and Arab periods: struggles and vicissitudes; unit. Sancho the Greater.

17.—STATE INSTITUTIONS. The Duchy of Vasconia;

19.—SEÑORÍO DE VIZCAYA; Shields of Guipúzcoa and Álava; their characteristics;

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 143


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

separation and mutual relations.

20.^LABURDI, ZUBEROA AND GENABARRA; own development; its links with France and England and its relations
with the southern Basque states.

21.—BASQUE LEGISLATION: Its written appearance in the different regions of Euzkadi; their fundamental character.

22.—BASQUE LAW: Basic institutions thereof; their origin, meaning and value.

23.—REGIONAL BODIES.—The General Meetings; organization and functions; other government agencies.
The Regiment and the General Council.

24.—INTERNATIONAL LIFE; treaties with England and maritime and commercial expansion
Basque.

25.—THE MEIDA AGE. The so-called unions with Castilla; its meaning and scope. Absorption attempts; four
homeland glories.

26.—THE RENAISSANCE. The conquest of Navarre; story of a perfidy

27.—THE BASQUES IN THE COMPANIES OF THE CROWN OF CASTILLA; precedents and development.

28.—THE BASQUES IN CASTILIAN LITERATURE; from Gonzalo de Berceo to the present day.

29.—THE BASQUE LANGUAGE; Bernardo Dechepare, the first poet in the Basque language; study of his work.

30.—PEDRO DE AXULAR, the greatest Basque prose writer. Study of his "GERO".

31.—THE PRINCE OF VIANA; image of his homeland and man of the Renaissance.

32.—THE COUNTER-REFORM. Ignatius of Loyola and Francisco de Xabier.

33.—DISCOVERY OF AMERICA. The Basques in the sea; whalers and cod boats.
Basque boats and maritime inventions.

34.—THE GREAT NAVIGATORS. Juan de Lacosa, Sebastián de El cano.

35.—THE RIGHT OF RECENTLY DISCOVERED PEOPLES; Francisco de Vitoria and his doctrine of International Law.

36.—THE MISSIONARIES. Antxieta, Azpilikuetas, etc.

37.—THE CIVILIANS. Juan de Zumarraga.

38.—THE FOUNDERS. Irala, Garay, Zabala.

39.—THE COLONIZERS. Urdaneta y Legazpí and the company from the Philippines.

40.—THE FIRST VOICES OF LIBERTY; Alonso de Er-cilla and Lope de Aguirre.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 144


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

41.—THE EIGHTEENTH CENTURY. maritime development; The Bilbao Consulate. International projection
of its ORDINANCES.

42.—OVERSEAS COMMERCIAL COMPANIES; The Real Compañía Guipuzcoana de Caracas,


Summary of its activities and achievements.

43.—CULTURAL COMPANIES: The Basque Society of Friends of the Country; Peñaflorida and his
collaborators. Scope of the work carried out.

44.—XIX CENTURY. The French Revolution and its impact on continental Euzkadi. Loss of freedoms of these
regions.

45.—THE NAPOLEONIC DEED. Results of the same in the north and in the south

46.—THE SPANISH DYNASTIC QUESTION. The first Carlist war; sense of Basque intervention. Zuma 1
acárregui, the Basque genius of war.

47.—THE SECOND CARLIST WAR. Her CARACTERISTICS; loss of freedoms, survivals.

48.—Jose Maria de IPARKAGUIRRE; the wandering bard

49.—THE REACTION IN THE COUNTRY; fueristas and "euskalerriakos". Cultural and political attempts
at revival; Arturo Campion.

50.—SABINO DE ARANA GOIRI; roots, life, work and doctrine.

51.—BASQUE RENAISSANCE. Cultural aspect. Congress of Basque Studies. The Basque Studies
Society. The Language Academy.

52.—EPIC POETRY. precedents The poem "EUSKALDU-NAK" by Nicolás de Ormaetxea.

53.—POPULAR POETRY. The bertsolaris. The bard Pierre de Echahun.

54.—THE LYRIC. precedents and contemporaries. Xabier de Lizardi and his work.

55.—THEATRE. The "PASTORAL". Modern attempts at creation.

56.—THE BASQUE BOOK in Basque and Spanish; history, present and future.

57.—JOURNALISM, THE STORY, THE NOVEL; the translations.

58.—CULTURAL MAGAZINES; Work done and to be done.

59.—PLASTIC ARTS: music and dance; sports.

60.— THE FUTURE OF BASQUE CULTURE. From primary school to university. The Basque language of
culture

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 145


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Basque Studies Congress

Vicente Amezaga Aresti

Chapter 4.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 146


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Given the brevity and fragility of life; Faced with the series of calamities and disasters of all kinds and that
threaten and close us from all sides, men have always moved in three fundamental directions: that of easy
and immediate pleasure within which we seek oblivion of torturous care:

"Dum loquimur, fugerit invido actas: carpe diem..."

as the most seductive apologist of this philosophical sect wrote: that of despair that can be both passive and
active, nihilism or annihilation and, finally, the Christian one, the one that accepts the struggle no matter how
hard it is, taking it in a transcendental sense of stage preliminary to a definitive existence. Or stick to the earth
or sink into the abyss or rise to the skies; those are, ultimately, our three possible attitudes.

As in men, so in towns. Because there are in the history of these terrible moments in which misfortune and
catastrophe present themselves in such a way, dominating everything, saturating everything, that society
shaken to its very foundations has to make, in one direction or another, a choice that cannot be apparently
unconscious is ultimately certain and decisive. Examples to illustrate the statement offer us in abundance the
pages of history.

Few are as dramatic as the one that the old Euskal Erria offers us in recent years. All the physical and moral
calamities seem to have rained down on her in these two tremendous decades.
In order for those calamities so terrible in themselves to make themselves felt with redoubled force, behold,
the memory of the lost good —which is like the very essence of pain— appears as an obligatory companion
to each one of its present evils, like the atmosphere own in which all of them move and harass him. And so
that you end up feeling them in a more bitter way, the awareness of suffering them against all justice. That
something helps us to bear our misfortunes, knowing that we are, in some way, guilty of them. But we do not
lack among this accumulation of evils something that, in a certain way, consoles us for them. It is the
unwavering resolution of the Basque people not to give in to banality or despair; to breastfeed all disasters
and manfully go to the very heart of the sore with the only remedy that remains because no one can take it
away from us. Faith. Our tradition and antecedents do not allow us another solution and we turn to it with a
hope that exceeds all the limits of our misfortune.

For years now no other lights have shone in the sky of our culture than those of the great bonfires fueled by
thousands and thousands of books whose only crime was that they were written in the Basque language or
deal with Basque themes. The persecution of our culture has been tenacious and relentless.
Was it that we were to renounce forever all hope of resurrection?

The Basques, wrapped in the ruins of the current homeland catastrophe and feeling that perhaps we find
ourselves on the brink of another even more catastrophic war, have decided no; that it is not possible under
any circumstances to renounce the fight in cowardly collective suicide. And they have organized as in the
happy days, with the robust faith and the unwavering hope of the happy days, a Congress of Basque Studies
that will hold its high culture sessions in the week of September 12 to 19 in Villa de Biarritz.

Yes, with the memory of the homeland in mourning and the sensation of a world that is creaking over our
heads, we will meet in Biarritz to study lovingly, zealously, with the

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 147


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Thought placed on the rebirth of our land. A thousand times our task would be thwarted, many more
times we would return with the same zeal to gather the scattered materials of our solar house collapsed
by the hurricane of injustice, because ours is a thousand times holy endeavor.

Many men of science will accompany us in this Congress, many men of good will of all nationalities who
love our people and who feel their tragedy as their own. Many children and descendants of Basques who
are honored by the culture in these American homelands will stand out in this Congress.

And from this shore of the River Plate, the best of Uruguay will accompany us, the intellectuals who have
already sent their work to the Congress: the highest-ranking personalities and cultural institutions that
have made or will make their fervent adherence present to it. And the entire oriental people will be there
with us in spirit, as enlightened as they are brave, born to vibrate before every fight for justice and every
enterprise of culture; to extend his hand as a noble gaucho to those who, just like the Basque, fight for
the purest of causes: the freedom of his spirit that no one can ever subdue.

Vicente de Amezaga Aresti

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 148


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

National Commission for the Cuatricentennial


of the foundation of

Caracas

Cultural Works Committee

Chapter 5.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 149


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

(Works published in this series).

PEDRO MANUEL ARCAYA U., The Cabildo of Caracas. Caracas, 1965. 159 pp.

MARCO AURELIO VILA, Caracas metropolitan area. Caracas, 1965. 163 pp.

VICENTE DE AMEZAGA, The Basque element in the Venezuelan eighteenth century- Caracas, 1966.

AQUILES NAZOA, The Humorists of Caracas. Caracas, 1966.

MERCEDES ALVAREZ, Don Simón Rodríguez as he was. Caracas, 1966

VICENTE DE AMEZAGA, Vicente Antonio de Icuza. Caracas, 1966.

CÁRLOS RAÚL VILLANUEVA, Caracas in three times.

IRMA DE LOVERA, Contribution to the study of the plans of Caracas.

HERMANO NECTARIO MARIA, History of the conquest and foundation of Caracas.

VALENTINE SPINAL, Diary of a exiled (1861-$186).

Series of monographs selected and directed by the President of the Cultural Works Committee,

MR. ALFREDO BOULTON, with the cooperation of the Secretary of the Committee, DR. PEDRO GRASSES, and

previous approval of the National Commission, integrated by the Governor of Caracas, DR. RAUL

VALES A, the Special Commissioner of the Presidency, DR. AUGUSTO MÁRQUEZ CAÑIZALES, and the

vocals, dr. TOMAS ENRIQUE CARRILLO BATALLA, President of the Economic Works Committee;

DR. JULIÁN FERRIS, President of the Public Works Committee; Gives. CARLOS EDUARDO FRÍAS,
President of the Civic Works Committee.

He acts as general adviser of the editions of the Committees of Cultural and Economic Works the DR.

PEDRO GRASES, Acts as Secretary General of the National Commission, MR. ANTONIO PADRON
BULL.

The series of monographic publications aims to collect material on various aspects

current and historical events of the life of Caracas, in order to make them available to scholars in

those disciplines and the visitors of our capital city on the occasion of fulfilling the
four hundred years of its foundation.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 150


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Given the brevity and fragility of life; Faced with the series of calamities and disasters of all kinds and that
threaten and close us from all sides, men have always moved in three fundamental directions: that of easy
and immediate pleasure within which we seek oblivion of torturous care:

"Dum loquimur, fugerit invido actas: carpe diem..."

as the most seductive apologist of this philosophical sect wrote: that of despair that can be both passive and
active, nihilism or annihilation and, finally, the Christian one, the one that accepts the struggle no matter how
hard it is, taking it in a transcendental sense of stage preliminary to a definitive existence. Or stick to the earth
or sink into the abyss or rise to the skies; those are, ultimately, our three possible attitudes.

As in men, so in towns. Because there are in the history of these terrible moments in which misfortune and
catastrophe present themselves in such a way, dominating everything, saturating everything, that society
shaken to its very foundations has to make, in one direction or another, a choice that cannot be apparently
unconscious is ultimately certain and decisive. Examples to illustrate the statement offer us in abundance the
pages of history.

Few are as dramatic as the one that the old Euskal Erria offers us in recent years. All the physical and moral
calamities seem to have rained down on her in these two tremendous decades.
In order for those calamities so terrible in themselves to make themselves felt with redoubled force, behold,
the memory of the lost good —which is like the very essence of pain— appears as an obligatory companion
to each one of its present evils, like the atmosphere own in which all of them move and harass him. And so
that you end up feeling them in a more bitter way, the awareness of suffering them against all justice. That
something helps us to bear our misfortunes, knowing that we are, in some way, guilty of them. But we do not
lack among this accumulation of evils something that, in a certain way, consoles us for them. It is the
unwavering resolution of the Basque people not to give in to banality or despair; to breastfeed all disasters
and manfully go to the very heart of the sore with the only remedy that remains because no one can take it
away from us. Faith. Our tradition and antecedents do not allow us another solution and we turn to it with a
hope that exceeds all the limits of our misfortune.

For years now no other lights have shone in the sky of our culture than those of the great bonfires fueled by
thousands and thousands of books whose only crime was that they were written in the Basque language or
deal with Basque themes. The persecution of our culture has been tenacious and relentless.
Was it that we were to renounce forever all hope of resurrection?
The Basques, wrapped in the ruins of the current homeland catastrophe and feeling that perhaps we find
ourselves on the brink of another even more catastrophic war, have decided no; that it is not possible under
any circumstances to renounce the fight in cowardly collective suicide. And they have organized as in the
happy days, with the robust faith and the unwavering hope of the happy days, a Congress of Basque Studies
that will hold its high culture sessions in the week of September 12 to 19 in Villa de Biarritz.

Yes, with the memory of the homeland in mourning and the sensation of a world that is creaking above our
heads, we will meet in Biarritz to study lovingly, zealously, with our thoughts set on the rebirth of our land. A
thousand times our task would be thwarted, many more times we would return with the same zeal to gather
the scattered materials of our solar house collapsed by the hurricane of injustice, because ours is a thousand
times holy effort.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 151


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Many men of science will accompany us in this Congress, many men of good will of all nationalities who love our
people and who feel their tragedy as their own. Many children and descendants of Basques who are honored by
the culture in these American homelands will stand out in this Congress.

And from this shore of the River Plate, the best of Uruguay will accompany us, the intellectuals who have already
sent their work to the Congress: the highest-ranking personalities and cultural institutions that have made or will
make their fervent adherence present to it. And the entire oriental people will be there with us in spirit, as enlightened
as they are brave, born to vibrate before every fight for justice and every enterprise of culture; to extend his hand
as a noble gaucho to those who, just like the Basque, fight for the purest of causes: the freedom of his spirit that no
one can ever subdue.

Vicente de Amezaga Aresti

NATIONAL COMMISSION FOR THE QUARENTENARY OF THE CARACAS FOUNDATION


CULTURAL WORKS COMMITTEE

(Works published in this series).


PEDRO MANUEL ARCAYA U., The Cabildo of Caracas. Caracas, 1965. 159 pp.
MARCO AURELIO VILA, Caracas metropolitan area. Caracas, 1965. 163 pp.
VICENTE DE AMEZAGA, The Basque element in the Venezuelan eighteenth century- Caracas, 1966.
AQUILES NAZOA, The Humorists of Caracas. Caracas, 1966.
MERCEDES ALVAREZ, Don Simón Rodríguez as he was. Caracas, 1966

VICENTE DE AMEZAGA, Vicente Antonio de Icuza. Caracas, 1966.

CÁRLOS RAÚL VILLANUEVA, Caracas in three times.

IRMA DE LOVERA, Contribution to the study of the plans of Caracas.


HERMANO NECTARIO MARIA, History of the conquest and foundation of Caracas.
VALENTÍN ESPINAL, Diary of an exile (1861-$186).

Series of monographs selected and directed by the President of the Cultural Works Committee, DON ALFREDO
BOULTON, with the cooperation of the Secretary of the Committee, DR. PEDRO GRASES, and prior approval of
the National Commission, made up of the Governor of Caracas, DR. RAÚL VALES A, the Special Commissioner
of the Presidency, DR. AUGUSTO MÁRQUEZ CAÑIZALES, and the members, DR. TOMAS ENRIQUE CARRILLO
BATALLA, President of the Economic Works Committee; DR. JULIÁN FERRIS, President of the Public Works
Committee; Gives. CARLOS EDUARDO FRÍAS, President of the Civic Works Committee.

He acts as general adviser of the editions of the Committees of Cultural and Economic Works the DR.
PEDRO GRASES, Acts as Secretary General of the National Commission, MR. ANTONIO PADRON BULL.

The purpose of the series of monographic publications is to collect material on various current and historical aspects
of life in Caracas, in order to make them available to scholars in these disciplines and to visitors to our capital city
on the occasion of the four hundredth anniversary of its foundation.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 152


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Basque Cultural Week - Montevideo

Uruguay

October 30 to November 13, 1943

Vicente Amezga Aresti

Chapter 6.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 153


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

May 1943 Bingen Ametzaga decided to accept the new responsibility of Organizing the Week
Basque

turning point in your life

On October 30, Basque Week began, the celebration of which would last until November 13.

As we have indicated, it was at the beginning of May when the first steps were taken regarding the organization
of the events of the Great Basque Week that would take place in November. Late very late. This undoubtedly
motivated events to unfold at breakneck speed during the months of September and October 1943.

Once the problem of the internal reorganization of the delegation has been addressed, the next item on
Aldasoro's agenda would be to have the definitive support of Euskal Erria and, therefore, with the majority
support of the company's board.

For this purpose, he traveled to Montevideo on May 9, 1943, the day of the celebration of the center's 31st
anniversary. In the session of May 25, 1943, the president of Euskalerria informed his peers that he had been
visited by the Delegate of the Basque Government in Argentina, Ramón María Aldasoro, in the company of
Juan Domingo Uñarte and Ricardo Gisasola, in order to inform him that planned to take place in Montevideo
various cultural events. After these first contacts and, without a doubt, after having the majority support of the
members of the board, the event was made public through an article inserted in the Euzko Deya in Buenos
Aires on May 30 under the title "Important initiatives are under development of extraordinary interest to our
community"

After almost a month of contacts between the Uruguayan delegation and the aforementioned representatives
of Euskal Erria, Euzko Deya announced on June 20 the celebration of a Basque Week in Montevideo and the
inauguration of Plaza Gernika. The Buenos Aires newspaper La Nación also published in its June 22 issue
the news about the celebration of a Basque Cultural Week in Uruguay. Four days later, on June 26, Enrique
José Mochó was elected president of the Euskal Urna society. Manuel Gortari Vice President, José Manuel
Iguain Treasurer and Pedro Arteche Secretary.

Barely five days later, on the first of July and, through the reproduction in the Euskal Brria magazine of the
article published days before in La Nación, the new board of directors and, with it, the whole of society,
definitively and officially bet on the organization of the events of the Great Basque Week.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 154


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Finally, on July 27, the Board of Directors of Euskal Erria, in the company of the Fiestas and Charity and
Education commissions, received Aldasoro who, regarding the organization of the projected Basque Cultural
Week, was spending a brief stay in Montevideo . The delegate, after listing the steps taken so far, requested
the collaboration of the institution, arguing that a society of such prestige could not remain unaffected by an
initiative of such magnitude. In view of the enthusiasm with which the proposals were adopted, Aldasoro
proposed to the board of directors that the organizing committee for the Basque Week be physically located at
the headquarters of the society. To this, Losé Manuel Iguain responded that, in addition to the venue, the
company should provide its support in everything that the organization of an event of such magnitude required.

Without a doubt, it was not difficult to obtain the support of Euskal Erria when the act fit perfectly with the very
fundamental objectives established in the statutes of the company,

1. Tend to carry out, around this Institution, the union of the Basque family spread throughout the country.

2. Maintain the traditions and customs of Euzkadi, promoting its beneficial influence
among all associates.(...)

3. Celebrate parties and encourage the practice of sports, especially cultivating those that are genuinely
Basques.

4. Rent or acquire premises necessary to comply with the preceding postulates.

5. Carry out a continuous propaganda of the Institution by all possible means that always tend to! magnification
of Euskal Erria and to the honor of the absent Homeland.

The Euskaro Español Center in Montevideo also collaborated actively in the events.
For this reason, on the 23rd, accompanied by Juan Domingo Uñarte, Julio Garra, Ricardo Gisasola, Aitor
Honnaeche and Pedro Arteche. Ramón Aldasoro was received by the directors of the Euskaro Español Center,
where he also requested collaboration for the planned festivities. Euskaro Español enthusiastically welcomed
the proposal, organizing an extraordinary festival for the month of September for the purpose of raising funds
to deal with the organization of the projected Basque Week. He was then president of the company Eulogio
Arín and Clemente Madoz vice president.

In this way, we can establish the official start date of the preparations on July 31, the day of the celebration of
the festivities of San Ignacio. Little had been advanced up to that date. The situation worsened even more
when in August Aldasoro suffered a stomach ulcer that kept him away from work for a long time.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 155


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Regarding the organization of the calendar of activities, the project proposed by Aldasoro at the meeting
on the 27th was very different from the program of activities that was finally going to be developed. In
principle it was a three-day event that, from October 30 to November 1, closely resembled the festival of
San Ignacio in 1942; inauguration of the act with a tribute to the president of the republic Juan José
Amezaga, main table in the cathedral of Montevideo, an exhibition of Basque art and folklore, inauguration
of Plaza Gerníka and a concert of sacred music. Events and, fundamentally, the spontaneous and
unpredictably wide support that the government and the political and cultural class of Uruguayan society
was going to grant to the act caused it to be delayed up to fifteen days. On the other hand, Plaza Gernika
would not be inaugurated until 1944. In any case, it is necessary to keep several issues in mind.

At the end of July 1943, the Basque government delegation in Buenos Aires already had the approval of
the President of the Republic and the Mayor of Montevideo, Juan P. Fabini. Likewise, the participation in
the events of personalities of Basque life in Uruguay such as José Iruretagoyena Anza or Father Pedro
Goikoetxea was also a fact even before the first managing committees of the Basque Week were
organized. In any case, a first draft of events would not be made public until September 30.

In August, the first three work commissions were organized: the executive commission, the finance
commission, and the art commission, and throughout said month new commissions and subcommittees
were created according to the new needs and demands of a constantly changing program. evolution and
expansion. Such is the case of press commissions or honor commissions. By mid-September, the five
main commissions had already been created. Julio Garra was elected president of the executive
committee, Rodolfo Gorriti and Juan Ibarra Aguerrebere vice presidents, Aitor Hormaeche secretary,
Enrique Berahu undersecretary and José Manuel Iguain treasurer. In addition to those mentioned, this
executive commission made up of 22 members was made up of the following: Ricardo Gisasola, Eulogio
Arín, Dionisio Garmendia. Miguel Báñales, Juan Domingo Uriarte, Luis V. Casatroja, Pedro Arteche,
Enrique J. Mochó. Arnaldo P. Parrabere and Manuel Gortari.
Most of them members of the Euskal Krria, although we also distinguish members of the Euskaro Club
of Montevideo.

Ignacio Garra, Juan Ibarra Aguerrebere and Aitor Hormaeche formed the finance commission "although
Luis San Martin, and Rodolfo Gorriti would later be appointed to such commission. José Bikandi was
elected, along with a large group of Uruguayan literary personalities , Emilio Oribe Coronel, José Zorrilla
de San Martín, Carlos Sabat Ercasty and the musician of Basque origin, Lauro Ayes taran, preside over
the art commission Arnaldo Pedro Parrabere, director of the magazine Euskal Erria was appointed
president of the press commission , of which Pedro Arteche and Bingen Ametzaga were part of. Finally,
Juan Domingo Uriarte, Pedro Arleche and Ricardo Gisasola formed the reception commission. In
September the Basque Youth Committee would also be organized, a commission made up mostly of
young Euskal members Erria.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 156


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Along with these commissions, women's commissions were also organized in each of the areas mentioned
above. María Ana Bidegarai Janssen was elected president of the executive committee and Blanca
Hormaeche and Concepción Ilurbey vice presidents. Maruja González, wife of Emilio Oribe, was appointed
president of the art commission, Elvira Parrabere, wife of Julio Garra, of Finance, and Pascasia Mendizabal
and Inés Bayne of Press and Propaganda.

Work schedules were also established. In this way, the fine arts commission would meet on Mondays;
the members of the executive commission and all the subcommittees dependent on it and, finally, on
Fridays the reception commission4"1. In addition to the aforementioned ordinary meetings, dozens of
meetings were held daily, mainly in the Euskal Erria in Montevideo and in the Laurak Bat of Buenos Aires.
The participation of the Laurak Bat was undoubtedly decisive in many aspects. Thanks to it, the
participation in the acts of the Laurak Bat choir was obtained

The Great Basque Week in Montevideo

At the same time, the dantzaris and txistularis of the aforementioned Laurak Bat collaborated in the festive
activities together with the dance groups of Euzko Txokoa and Acción Vasca, then under the direction of
Saturnino Salegui and Pablo Galdeano. Among txislularis, dancers and singers, various sources estimate
that about 300 people from Argentina participated in the acts, mostly members of the aforementioned
three Basque ceñiros from Buenos Aires.

In the work corresponding to the fine arts commission, the three Basque-Argentine entities also did a
great job when José Bikandi managed to gather a lot of 300 works of art for the exhibition of Basque art
that would take place in Montevideo. Along with them, we must also highlight the collaboration of the
French Basque Center of the River Plate capital. In addition to the Basque entities, Aldasoro achieved the
participation of the Association of Architects of Buenos Aires, and in its bulletin already made an appeal
to associated architects so that those who have Basque work and wish to contribute with their contributions
and indications, plans, designs , projects, etc.. can do it. For its part, the entity will provide those elements
that are considered necessary within its availability once the architecture section is outlined.

The pieces of art would be deposited until they were shipped to Montevideo in the premises ceded in turn
for this purpose by the Buenos Aires Association for the Encouragement of Fine Arts. Likewise, on
September 17, the Argentine-Uruguayan Cultural Institute, chaired by the famous Argentine architect
Martin Nocí, made public its participation in the events. I hasten to express the lively sympathy that our
feelings are so pleasing to everything that refers to the noble country of which you are prestigious
representative figures, having to add for what touches me personally that the spontaneity of adhesion is
accentuated even more if possible because of the Basque ancestry of which I am proud. You count,
therefore, fully with us for the! an auspicious event to take place, to which, if possible, a representative of
the Institute will attend, which I will reiterate:

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 157


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Despite the scope of the participation of the Basque-Argentine entities, the Basque press limited itself at all
times to mentioning the "collaboration" that these centers offered to Euskal Erria, the physical headquarters
and true lung of activities, the veteran Basque entity has offered to the organizers its contest for everything in
which it can be useful. I have understood the resignation of the Center's Board of Directors that his
collaboration with the Basque movement falls within his mission and his work, already so prestigious, in favor
of Basque interests in America

On September 5, the Centro Euskaro Español in Montevideo organized the first Euskal Jaia on the occasion
of the Great Basque Week celebrations: ball games, fanfare, food for 250 diners, musical repertoire by Maria
Eugenia Mújica and dance at six o'clock in the afternoon until late at night.

Present at the event were María Ana Bidegarai Janssen and Mercedes Iribarren Gorostegi, representing the
women's organizing commissions. Julio Garra, Manuel Gurlari, Julio Caporale and Bingen Ametzaga
represented the men's commissions. The party ended with a more than generous collection to pay for the
events of the Basque Week. The event program included a brief article entitled "What will the Basque Cultural
Week be?

Many, if not all, have wondered and are wondering: What will the Basque Cultural Week be?
We will try to explain it in a few lines. The Basque week has been projected with two objects: e! to show our
own and strangers the spiritual concerns of the Basque, and to find ourselves. In this life not everything is
work, not everything has to be the conquest of the tranquility and material happiness of daily life. The Basque
is industrious, orderly, thrifty, we will return, for a few days, to relive in this generous land of peace that
shelters us, all the customs of our parents, all the songs, dances and customs of ourselves.

This will be the Basque Cultural Week, Art, folklore and Basque civilization. See us as we are.
To feel united by the same idea!, by the same heart, by the same end: the perfect knowledge of our race,
making it known by all the means at our disposal. And in recognition of those who gave us life, for feeling
proud of belonging to that race that "DOES NOT DATE", of that race whose origin is unknown, we must give
all our sincere support, all our personal effort, to this Week of Basque Culture

In line with what was pointed out in the previous chapter, Ametzaga participates in the organization of the
acts despite not appearing in the direction of any commission.

We have agreed with Mr. Altor Hormaeche, that everything related to the organization of these will be
communicated directly to him and to you, and to Gisasola regarding the activities of our Delegation in
Montevideo. We have an overwhelming work schedule. The engineer Urbano Aguirre has offered to provide
the necessary money for the expenses that we must make of the afflicting worries that the begging that I am
forced to exercise to fulfill the functions that are entrusted to me creates for me. I'm going to take care of
getting the ads for the paid program, which is getting a bit alarming proportions.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 158


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

One of Ametzaga's main tasks as a new member of the Montevideo delegation was the preparation of
honor commissions, made up entirely of prominent members of the political and intellectual life of Uruguayan
society. In this sense, he had the invaluable help at all times of María Luisa Iribarne, member and president
for years of the women's commission of the Euskal Erria society and wife of senator Duncan Batlle Berres
from the Colorado party. which was the sister-in-law of the one who would be president of the nation for the
same party in 1947 and in 1955, on this second occasion as a member of the country's presidential college,
Luis Battle Berres. A family of great prestige and political weight throughout the first half of the century in
Uruguay, Luis Batlle Berres was also the director of Radio Ariel.

It is not surprising, therefore, that Radio Ariel was precisely the station responsible for the daily transmission
of the events related to the celebration of the events of the Great Basque Week or that it was the station
that broadcast the statements of the Lehendakari Aguirre Iras his reappearance in Montevideo in October
1941. In addition to those mentioned, all prominent members of the Batlle family, César, Lorenzo and
Rafael Batlle Pacheco, as well as members of the Colorado party, were part of the honor commissions. 75
men and 12 women finally made up both commissions of honor. In addition to the president of the nation,
Juan José Amezaga, signed their adhesion signature and, therefore, formed part of the commission, the
eight ministers of the Amezaga cabinet, José Serrato, minister of foreign affairs, Juan José Carbajal
Viclorica, minister of interior, Tomás Berreta Minister of Public Works, Adolfo Follé Joanicó Minister of
Education, Ricardo Cosió Minister of Finance, Alfredo R. Campos Minister of National Management, Arturo
González Bidart Minister of Livestock and Agriculture and Luis Mattianuda Minister of Health.

Married to Celia Álvarez Mouliá, the president's three daughters, Ana María, Margarita and María Asunción,
all of them, like their parents, members of! Euskal Erria, were part of the women's honoi commission. In
addition to the members of the government, participation in the acts and adherence to the commission of
honor of the mayor of Montevideo Juan P.
Fabini and Juan C. Gómez Folie director of! metropolitan city police service. As has been said, in view of
the support and adherence shown from the beginning, the Basque government delegation decided from
the outset to begin the festivity with an act of homage and frank gratitude to the Uruguayan government
that had received Lehendakari Aguirre in 1941 and 1942 and welcomed in 1943 with such enthusiasm and
dedication the acts of the Basque Week in Montevideo.

However, there are other aspects to take into consideration in order to assess the collaboration provided
by the country's government. In addition to Juan José Amezaga himself, at least two of the ministers in his
government were of Basque origin, Tomás Berrela, minister of public works and future president of the
nation, and Arturo González Bidarl, minister of livestock and agriculture.
Coincidences of life, Juan José Amezaga was a native of Basque emigrants from Getxo, specifically Juan
José, like Bingen Ametzaga, great-grandson of Juan Bautista Ametzaga Elordi (born in 1780) and María
Manuela Piñaga Leuro (born in 1779) being therefore their respective grandparents brothers, with this
country I fell on my feet in the intellectWalus and .facial circles.
Perhaps something influenced by the fact that when we arrived my distant relative, Dr. Juan José Amezaga,
was president

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 159


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Parallel to the collaboration provided by members of the government and. Together with him, from the Colorado Party, the
country's leading political force throughout the first half of the century, the representatives of practically all the other political
forces in the state lent their help and expressed their adherence to the acts. Among many others, Dardo Regules, president of
the Unión Cívica Christian Democratic party and later senator and minister for said party; Tomás Breña deputy from the same
party; Emilio Frugoni, president of the Socialist Party; Juan Andrés Ramírez director of the newspaper El Plata; Eduardo
Rodríguez Larrela director of the newspaper El País.

Justino Zabala Muniz director of the Official Radioelectric Broadcasting Service

(SODRE). the state communication service; Raúl Montero Bustamante director of the Academy of Fine Arts; Ignacio Zorrilla de
San Martín, poet and writer of great renown; Monsignor Antonio María Barbicri, Archbishop of Montevideo and later Cardinal;
José Irurctagoyena Anza, professor of law at the University of the Republic and president, among many other entities, of the
Raneo Comercial and of the prestigious Rural Association and Rural Federation: Eduardo J. Couture Etchverry, dean of the law
school or, for Adolfo Berro García and Justino Jiménez de Arcchaga, director of the department of experimental phonetics and
phonology and professor of constitutional law at the University of the Republic, respectively. All of them would play a decisive role
in the development of the political and cultural activities of the Montevideo delegation after the events of the Basque Week.

A second task for Ametzaga in relation to the organization of the Basque Week and in the subsequent responsibilities related to
his duties as a member of the Montevideo delegation, was directing the Press Office and. more specifically, the writing section
and relations with the Uruguayan press. In order to comply with this task, this author wrote from the beginning of October 1943
until December of that year about thirty articles on various topics of Basque culture, mainly in El Plata, El Día, El País or El Bien
Público de Montevideo and in They were born from Buenos Aires.

From the beginning, both the Argentine press and, fundamentally, the Uruguayan press offered their collaboration in relation to
the dissemination of the preparations and. subsequently, the events of the Basque Week, one of the signs of the great interest
and sympathy with which the project has been received is the breadth with L/UÍ' all the Uruguayan press deals with! same. Daily
newspapers and magazines inferred publications revealing the details that are being outlined and the useful meaning of the
demonstrations. In this way e! The general public may have timely knowledge of the organization's work. This interesting
collaboration contributes greatly to highlighting the demos'

. It was essential for the achievement of the


objectives established by the delegation that the activities of the Week | Vasca and, later, the activities of the delegation in
Montevideo, had the greatest possible echo in the press.

We can anticipate that this objective was more than achieved. Indeed, the organizers had managed to bring together many well-
known personalities around the Basque community, which did not go by a day without the press dealing with the issue.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 160


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Basque music and lectures were broadcast daily by the most prestigious Montevideo radio stations, and
the newspaper El País regularly published articles by |Tellagorri. Ametzaga would call El Plata "my private
forum" since from 1943 Juan Andrés Ramírez, along with Dardo Regules and Bingen Ametzaga, met
weekly in the newspaper's newsroom to discuss, among other things. Related, as we will see, with the
organization of the American Christian Democratic Organization created by the civic senator and of which
the three were founding members. It is difficult to calculate the exact number of press articles from the
delegation or from the Huskadi Press Office (created from 1947) published by the newspaper El Plata
between 1943 and 1956, but without a doubt each and every one of them was published. . that came into
the hands of Juan Andrés Ramírez, some of them sent by Regules himself.

With regard to the rest of the newspapers mentioned, Ametzaga also obtained the collaboration of
Eduardo Rodríguez Larreta, . as a member of the National Independent Party, minister of government
and foreign affairs in the governments of the Colorados Juan José Amezaga, Tomás Berreta and Luis
Batlle Berres (1943-1947). A member of the management team was also Martín Aguirre, a native of
Basque immigrants and a regular collaborator with regard to the publications sent from the Montevideo
delegation.

Also the daily E! Día covered the news extensively, as it would also repeatedly cover on double pages
various events in the social and cultural life of the Basque community in Montevideo. Since El Bien
Pública is the organ of the Christian Democratic party Unión Cívica of Dardo Regules and Tomás Breña,
Ametzaga had no difficulty in publishing as many articles as he could get his hands on in said newspaper.
Furthermore, this newspaper would constitute, as we will have the opportunity to see, one of the most
heated scenarios of political struggle between those members of the most reactionary church and,
therefore, close to Francoism, and other sectors of the church close to the political approach of the
delegation of the Basque Government delegation in Uruguay.

Despite having the majority support of the country's largest-circulation newspapers, there were
newspapers that, undoubtedly due to the scant influence that the Francoist legation always displayed in
this regard, were reluctant to lend their support. Such is the case of El Diario in which Ametzaga even
refused to collaborate, which created some discomfort within the press commission,

It seems to us that you should not insist on the refusal to collaborate in "El Diario". I am sure that your
articles will be recognized for their content. What difference does it make, then, if they appear in one or
the other newspaper? It is evident that we cannot go against lux fait accompli. On the other hand, along
the way, you will undoubtedly have opportunities to write in magazines or newspapers that satisfy you
more. I think that a small explanation is necessary with Aitor (Hormaeche) in which you tell him that you
will collaborate to the extent and place that he does, as general secretary of the Vanea Week. see fit:
you should not spare it by even saying that we have advised you in this regard.

The truth is that, since Ametzaga decided to accept the new responsibility in the delegation in May 1943,
he began to write extensively and with a certain echo in the Argentine press first and then in Uruguay, I
read with great interest and admired his preparation and taste trying! Castillo de Maríiartu y del exile, in
whose articles I appreciated his affective finesse and his verse in Castilian classics. His reviews of my
"Travellers" are the ones I appreciate most of all, because they are moved by a similar spirit to mine, they
enrich the text in a similar way to mine for a second edition, and they have taught me various things433.
Ten days later, praise again the

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 161


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Basque critic the content of various articles written by Ametzaga in this period, I begin by congratulating
you on your latest article on Avala and her nephews, (...) You write very well e! Spanish and he knows
how to specify the issues perfectly: you already know that the so-called journalistic style that is lightness
and lack of mud or else I don't like even remotely. (...) It seems to me that they paint me as a demanding
ogre in literature.

Along with writing newspaper articles, Aldasoro asked Ametzaga to continue with the cycle of lectures
that began in the southern autumn of 1943. Five of those offered by the author between October 15 and
November 3 have been preserved: "Pedro de Enbeita, the popular Basque poet", in the auditorium of the
University of the Republic on October 15; "Boga, boga, marinela", on radio El espectador on October 17;
"Bruno Mauricio de Zabala, founder of Montevideo", in Plaza Zabala on October 30; "Guernica and
Basque liberties", at the SODKH on November 3, and "Los Fueros Vascos", at the plastic arts auditorium
on the same day, November 3. Given their success, Ixaka López Mendizabal commented on the idea of
including them all in one volume and publishing them in L:KIN with Andrés Irujo. The latter thought it was
a good idea and contacted Ametzaga through Telleixcü. Fulfilling the order you gave me through
Telletxea, I am attaching a copy of my speech to Eii-ko Deya. You will know that I have written it with an
almost new Underwood laptop that for a few days now has become my exclusive use. You will understand
that I am happy about it because it is always an incentive: I was remembering today that following a
speech that I gave in Euzko Txokoa on that topic "October 25, 1859", Ixaka told me about publishing it in
one of the volumes of £ X7A'435. Nevertheless, we would have to wait twenty-five years until the said
spine saw the light of day with the title of El hombre vasco, published by EK1N in 1967. In any case, one
more fruit of the Basque Week.

Also the radio stations collaborated in the diffusion of the preparations of the Week, the stations also
contribute for their part to intensify the existing atmosphere of cordial adherence, since they very
frequently broadcast news and references as well as glosses of the acts in preparation.

It is deeply appreciated this totally spontaneous adherence of the Uruguayan press and radio stations,
which from e! In the first moment and without any need for encouragement, they have contributed their
efforts to the work of the Basques and their friends. Some of the stations included daily spots, by CX 4
Directorate of Agronomy every day of. 12:15 to 12:30 and from 19:30 to 9:45; CX ¡O Radio Ariel, Monday
and Thursday at 5:00 p.m.; CX 14, The Spectator. Sundays at 12:15 p.m. and Thursdays at 2:30 p.m.;
CX 16, Radio Corve, Saturdays at 7:30 p.m. Sundays at 9:30 a.m. and Thursdays at 10:30 p.m.; CT $
Radio Libertad, Tuesday and Friday at 5:00 p.m. and CX 42 Radio Acreilam, every day from I?: 30 to
3:45 p.m. Such is the case of radio Ariel which, as we have indicated above through the intermediation
of María Luisa Iribarne, who offered a session dedicated to Basque Week every Monday and Thursday
as well as special sessions, such as those on the 22nd and 29th of October. In the first, in addition to
listening to the piano repertoire by Victoria Schemni, María Ana Bidegarai Janssen and Matilde Ibáñez,
the latter's wife of José Batlle Berres, spoke on ethnography, art and Basque folklore. On October 29 it
was the turn of María Luisa Iribarne herself, who informed the listeners about the final preparations for
the Basque Week. Undoubtedly, the work of the art commission headed by José Bikandi, professor at
the time, was also commendable. of the famous School of Fine Aries. The number of works of art
selected, collected and transported to Montevideo from Buenos Aires became so large that two
subcommissions had to be created, one headed by the Buenos Aires architect Félix Loizaga, a member
of the Lavrak ña(4í* and the second by by the architect Carlos Cueullu, who was in charge of the Album
of the Week.From the beginning, the Basque art exhibition was one of the central acts of the celebration,
so on September 20 Bikandi traveled to Montevideo to meet with Raúl Montero Bustamanle , president
of the National Commission of Culture of Montevideo in order to obtain

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 162


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

This includes free use of the Salís theater exhibition halls.

The collaboration provided by Montero Bustamante, a native of Basque immigrants from Porlugalete, would
extend during the thirteen years of work of the Basque delegation in Montevideo, and! Mr. Montero
Bustamante conveyed to Mr. Bikandi said invaluable collaboration, and informed of the scope of said artistic
demonstration (¡iti> is being prepared), he highly praised the initiative and the criteria that informed it. He
also demonstrated, once again, anie the traveler the interest that the things of the Basque town deserve and
expressed his confidence that the exhibition must contain great artistic value.He offered to give the
appropriate orders so that the halls of the National Culture Commission be arranged in the most convenient
way to those interested, works that are going to be exhibited and offered, once again, his personal contest.

At the same time, it was decided to put out the advertising poster for the Basque Week, the Montevideo
propaganda subcommittee has decided to provide the festivities with a poster announcing the events that
will be posted on the streets and in Ion ceñirás and establishments in Montevideo. For this purpose, a
contest will be organized in which Uruguayan artists who wish to do so may participate*4*. The painter
Carmelo Arzadun. the architect Armando Matos and Luis A. Fayol, director of the National Tourism Office of
Uruguay, made up the court. On October 10, the name of the winner was announced, Omar Zunino who
delivered the work entitled "Euzkadi". The sketches by JP Costigliolo and Emilio I, Fugassa also deserved a
mention by Eparte del tribunal. All the submitted works were exhibited at the Euskal Erria society.

Likewise, Euzko Deya and the League of Friends of the Basques of Buenos Aires, had printed in the
workshops of Sebastián de Amorrortu and sons a large year and profusely illustrated magazine that had 112
pages. On its first page was the dedication to the Uruguayan President Juan José Amezaga Ibarra.
Conceived and directed by Carlos Cueullu, José Urbano Aguirre, among others, had collaborated. Koldo
Lugones, Carlus Sabat Ercasty, Ixaka López Mendizabal, Joxe Mari de le, Pedro Basaldua, Dirigen
Ametzaga, Enrique de Gandía, José León de Jegui, Santiago Cunchillos and Manterola; being the cartoonists
Néstor Bazlerretxea and Félix Muñoa. Ultimately, it is necessary to highlight the work carried out by the
women's commissions, which took care of making in just two months the costumes for nearly one hundred
boys and girls who would make up the chorus of practically all the ones that were going to be celebrated.
That work, in addition to converting the Basque Country for two months, constituted a real research task
since from the beginning an attempt was made to make costumes typical of the rasco folklore of the various
territories, valleys and towns of Euskal Herria. For this, several experts from the Basque centers Euskal
Erria, Fuskaro Español and Laurak Bat gathered. Among the costumes, it is worth noting the success of the
roncales and roncalesa dress typical of the Duranguesado, thus taking their own designs that also had a
place in the celebrations. Such is the case of the ten Mikeletes costumes and the poxpoíiñas dresses with
the colors of the ikurriña designed by these women, the task of making regional dresses for this battalion of
young Danízañs began. An attempt was made to change the image of the typical costume feminine of the
poxpolina, a scarlet red skirt with bands of black trimmings, a black bodice and a white blouse, giving it the
bright colors of the Ikurriña: intense red skirts and emerald green bodices, while the white blouses were
populated with lace cuffs and necks. It goes the handkerchiefs, it was graced with more storied ties.

As a novelty, the typical costumes of the Roncal Valley, in Navarra, were presented, very lavish, cloth.
embroidered with colored flowers and silk threads. After the, acts, these costumes were used by the members
of the choir and the new group of txistularis that would be born from the constitution of the new Culture
Commission.

Once the preparations were finished, all that remained was to make a general appeal and the participation of

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 163


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

everyone in all the scheduled events, which was done through the circular sent to the members of the
various associations participating in the festivity, we hope that this Week of Basque Culture, whose
program we attach, finds among the Basques and the descendants of the Basques, warm and fervent
support that demonstrates the deep racial spirit that animates us. That is why we urge you to attend,
together with your relatives, all the scheduled events, where, at the same time that you honor them, you
will enjoy deep emotions typical of our land .

By virtue of the oral testimony of Mercedes Iribarren, after two months of days without nights, the fervent
activity that the Euskal Erria had boiled over for two long months gave rise to the exhausting activity of
the acts. The unexpected majority and determined participation of the partners and the equally
unpredictable participation and collaboration of the media, the government and, in general, Uruguayan
society, turned the initial project of the Argentine delegation, lasting only three days , in a fifteen-day
Basque Week of dense cultural, social and political activity, an unprecedented event in the history of
Basque nationalism in Uruguay.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 164


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

"A week of fifteen days"

On October 30, Basque Week began, the celebration of which would last until November 13. Despite this,
several events took place at the beginning of October, just before the busy schedule that would take place
at the beginning of next month. Among these previous events we can highlight the radio talks in the middle
of the month. The cycle of radio conferences was opened by the vice president of the Organizing Committee
Rodolfo Gorriti lecturing on the meaning of the festivity on CX 16 Radio Carve; Bingen Ametzaga continued
by reviewing the history of the Basque people through the reinterpretation of the song Boga, boga, marinela
in the CX 14 El Espectador studios; Mrs. Matilde Ibáflez de Batlle Ferres, wife and mother of those who
would later be both Presidents of the Republic, referred to the Basque language

Radio Ariel; María Luisa Eribarre de Batlle Ferres would close the cycle, who in a few words managed to
summarize better than anyone else the remarkable success of what would go down in history as "The
Great Basque Week of 1943", I am going to start by echoing the surprise that caused this movement of
ours, which has truly revolutionized the entire country. Quite a few people have told me already: "It didn't
seem like there were so many Basques in Montevideo." And, at the Parque Hotel, in the aftermath of the
cocktail that we celebrated a couple of Sundays ago, the manager told me that he could not remember
having ever sold so many tickets for a similar party.

On October 6, 1943, an act of homage to Julio Guaní, president of the supreme court of justice of Uruguay
and of the honorary commission of the Basque Week, took place in the Laurak Bal society in Buenos Aires.
Dr. Guaní was accompanied by the ambassador of the Republic of Uruguay in Argentina, Eugenio Martínez
Thedy, Héctor Gerona, vice president of the ROU and Martín Noel, president of the Argén ti no-Uruguay
Cultural Institute. The act consisted of a banquet, music and dances by the txistularis, poxpolinas, spinners
and dantzaris.

Ramón María Aldasoro then offered a conference to which Guaní spontaneously responded, I admire you
for your serenity and for your suffering carried with integrity and because this America is made of you,
which is your daughter and like you defends the spirit of democracy^4.

On October 9, a ball demonstration organized by the society's ad hoc committee took place at the Euskal
Eirria in Montevideo and, the following day, a party with a banquet for 200 people, talks, dances and a
procession on the grounds of Malvin. On the occasion of this event, about 300 people met in Malvín out of
a total of 600 members, who were the number that the company had in 1943. Therefore, a success of
participation. Five days later, on October 15, the conference given by Bingen Ametzaga on the Basque
bertsolari Pedro Enbeita took place.
Urretxindorra.

It was an express request from Aldasoro and other organizers of the Basque Week and in fact consisted
of a repetition of the conference offered by Ametzaga at the Teatro Alvear months before, the Basque
Cultural Week in Montevideo had as a preamble a conference by Dr. Vicente Amezaga held in the
auditorium of the University on October 15, in which he spoke about the figure of the popular Basque poet
Pedro de Enbeita, of whom he sang some verses.
He highlighted how Enbeita, as well as an inspired artist, was one of the most effective spokespersons for!
basque national movement

Two days later, on November 17, the festival of San Miguel was celebrated in Euskal Erria, as every year.
The events, which took place at the Parque Hotel, lasted from one in the afternoon until well after nine at
night. As on previous occasions, the festivity allowed choirs, groups of poxpolinas, spinners, dantzaris and
txistularis to rehearse. He

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 165


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

The event, organized by the society's youth committee, was headed by Celia Álvarez Mouliá, wife of the
President of the Republic Juan José Amezaga and Maria Ana Bidegarai Janssen.

Finally, on the 18th of the same month, the last celebration before the start of the Basque week took place.
This time the event consisted of a meeting of the heads of the event at Radio El Espectador in Montevideo,
each of whom, received by the director of the station, Dr. Caporale Scelta, gave a brief speech on various
aspects of the events to be held at to start on November 30, after Je e.itox two preparatory acts and a
series of talks on the radio, held daily and some of which included the Basque doctors Aldasoro and
Amezaga and the Uruguayans Gorrín, Zorrilla de San Martín, Mochó and Zubillaga; Mr. Iguain and Mr.
Telletxea and Mrs. Mana Ana Bidegaray de Jansen, María Luisa ¡riharne de Batlle ¡ierres, Dr.

Cciceres and Engineer Garmendia, we entered the b week arbitrarily so called, since it began on October
30 to be closed on November 1344''.

On November 27, the first travelers from various parts of America began to disembark in the port of
Montevideo to attend and participate in the events of the Basque Week. In addition to the hundreds of
young people from the Basque centers Laurak fía!, Euzko Txokoa and Acción Vasca de Buenos Aires as
txistularis, dantzaris, members of various choirs, representatives of the different Basque centers from the
continent also arrived day by day at the Uruguayan capital. The visitors were received by groups of
txislularis, dantzaris and escorted by the group of Mikeletes from the Euskal Erria to the society's
headquarters on Calle San José, so the arrival of the travelers became a festive and colorful act of the
Basque Week. Especially emotional was the reception of the ship Washington, which, coming from Buenos
Aires, arrived at the port of Montevideo hours later, on November 30, with dozens of young txistularis,
dantzaris and members of the Laurak Bal. The Kepa brothers, Bonifacio and Jaime Aretxabala from Chile,
witnesses of this reception in the port of Montevideo, wrote in the Euzkadi magazine of Santiago, The Great
Week of Basque Culture! Triumph for its organizers, and an enduring tribute to the Basque Country! The
whole of Montevideo was in the street, to applaud the passage of the "dantzaris", "emakumes", orfeonistas,
"dantzaris txikis", in short, everything that reminds us of those great parties that were held in such a beloved
homeland in times of bonanza

All the acts without exception aroused the attention of the media; However, after the arrival of the
delegations from Argentina and Chile, the headlines in the newspapers grew exponentially. "Tonight there
will be a great Basque folklore show in the Sodre44íi in honor of the first magistrate", announced the
newspaper La Razón44"1, in a headline that included six of its eight columns; "With regional costumes and
singing sweet songs from the land , the Basque Delegation arrived from Buenos Aires", added the same
newspaper in its inside pages; "They are coming to meet in Montevideo. A large contingent of Basques
arrived this morning", it announced, also in six columns and with a profusion of photographs. El Diario ;
"The festivities of the Basque Cultural Week began successfully", reported El Plata in its October 31 edition;
"The inaugural festivities of the Basque Week gave rise to singularly colorful acts", inserted La Tribuna
Popular that same day And so, day after day, the main newspapers in the Uruguayan capital covered the
event with true enthusiasm, although, of course, there would be discordant notes.

On Saturday, November 30, the events of the Basque Week began, as we have indicated above. The date
was chosen to commemorate the approval of the law abolishing the Basque privileges, a symbol of the loss
of the country's liberties and its incorporation into the Spanish state. At 6:30 p.m. the Basque art exhibition
was inaugurated at the Museum of Fine Arts of Montevideo

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 166


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

with the assistance of the president of the nation, Juan José Amezaga, the interior minister Juan José
Carbajal and the president of the supreme court of justice and of the honor commission of the Basque
Week Julio Guaní. After hearing the Uruguayan and Basque anthems, the Lagun Onak choir sang the
Gernikako arbola. Then Julio Garra and María Ana Bidegarai Janssen, respectively presidents of the
male and female organizing committees of the Basque Week, officially opened the exhibition and, with it,
the celebration of the Basque Week itself. Julio Garra expressed in his speech the sense of the initiative,
that everyone sees in this magnificent Basque Cultural Week that begins today, e! germ of new and vast
companies and that the Basques will always be, as they have been throughout the centuries, a living
lesson in austerity. May they live in this hospitable and pleasant land of Uruguay - an oasis of peace and
blessing - more united than ever, maintaining our traditions inspired by the highest love and the deepest
fraternity.

Almeida Pintos, director of the education department, then read the speech by the education minister
Adolfo Folie Joanicó, followed by speeches by José Urbano Aguirre, president of the Argentine Basque
Pro-immigration Committee, and José Iruretagoyena452. Urbano Aguirre spoke about the Basques
throughout history and their presence in America, ending his exposition with a few words about the
virtues of the Basque people, we love the Basques not only because we revere our ancestors: we love
them because we know of their self-sacrifice and of! stimulus that signifies for the young peoples the
adherence and affection of the ancient races.

We love them because they have taught us by their example to defend freedom and dignity, which is
ultimately a shining page of Spain and France, often confused with ours. because we feel the pain of
their misfortunes and participate in the emotion of their joys, because when we turn our eyes to! old
continent, where faith and optimism fail, our absorbed pupils collect those paintings full of light that the
poet of this land, Julio Herrera y Reissig, parades in the prodigy of Basques. We love them in reality and
in dreams and it even seems that we always saw them as in the triplets chiseled by your poet:

Whether it dances or laughs, whether it roars or sings. In the fight or in the brawl, nobody dares to be
rude. No one rules such a noble rebellion as he! basque And about that lionic majesty that borders him
His beret of courage bursts! Like helmet. That I had the tassel as a lit wick!

José Iruretagoyena spoke about the meaning of the Basque fueros from the legal and political
perspectives, ending his exposition with a petition addressed to the president of Euskal Erria, January 1, 1944.

The choice made by the organizers is curious, since Iruretagoyena not only sympathized with the
l'ranquista uprising, but was also a member of the fascist organization Unión nacional Española de
Montevideo. of the republic present there, the Basques, gentlemen, do not conceive of a healthy, pure
mida. pure, vigorous, honest and promising, without associating it in its spirit with the traditional procerity
of oak.

That is why the fortress of the jungles symbolizes the glory of its democratic institutions, and that is why I
am also sure, Mr. President, that you would betray your uncle at this moment, telling him that they
fervently yearn for you to provide the country with a government that has something of the oak, strong as
its flame, start eating its shadow, pure as its morning effluvia and adhered to the law as its roots a soil

With a tour of the exhibition, the act was considered closed at 20:30. As has been said, the exhibition
brought together a total of 200 works of art including oil paintings, watercolors, drawings, sculptures,
ceramics and even old pieces of Basque furniture. The show included works

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 167


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

by authors of the stature of Arturo Acebal Idígoras, Juan de Aranoa, Bienabe Artia, Ramiro Arrue, Néstor
Bazterretxea, José de Bikandi, Mauricio Flores Kaperotxipi, Juan León de Cruzalegui, Nicolás de Mújica,
Olasagasti. Ángel Cabanas Oteiza, Félix Pascual, Clemente Salazar Echeverría, the Zubiaurre brothers,
Ignacio Zuloaga, A. Ituarte Pagoaga, Adolfo Apoila and Gustavo de Maeztu

An hour later, at 9:45 p.m., the act in honor of President Amezaga began at the SODRB. Also present on
this occasion were Juan José Amezaga himself, Julio Guani, Juan José Carbajal Victorica and the Minister
of Education Adolfo Folie Joanicó. The President attended the anointing from its beginning to the end,
already at dawn, giving constant signs of approval and repeating some numbers to the pleasure that he
showed. (...) The theater seemed completely full of spectators who fervently applauded the popular songs
and dances from the different regions of Euzkadi that were interpreted by artists who number around 220
and are, for the most part, political refugees. After the interpretation of a repertoire of Basque songs by the
choirs Laurak Bat and Lagun Onak, performances by various groups of txislularis and dantzaris from
different Basque centers in Montevideo itself, Buenos Aires or other parts of the American continent took
place. They performed and danced, among other pieces, the masquerade and the famous Ezpatadantza
from the opera Amaia by Jesús Guridi,

The country's press as a whole echoed the event the next day, said the writer D. Adolfo de Larrañaga, "the
orchestra braids its lace and the polyphony as a whole weaves the reason that is present. The txistu sounds
and there they leave the heroes in this second act of Guridi's colossal opera "Amaya". There is an emotional
silence in the room, no one imagines that some names whose costumes have the patina of centuries and
the pattern of wolves, can dance like this. The event ended at one in the morning.

In line with what was mentioned in the previous chapter, undoubtedly spurred on by the Francoist legation,
some media such as La Mañana or El Diario did not hesitate to criticize some aspects of the different
events. Thus, for example, the newspaper La Mañana in its edition of the 31st, referring to the show that
had been carried out the night before in the SODRE Auditorium Study, said. minor art mostly, belonging to
folklore, is what said group offered us. Minor art formed by songs and dances and interpreted with more will

'The Uruguayan press published extensive extracts from the speeches: specifically El Piala offered on
October 2, in its entirety, the one offered by José Irurclagoyena "That the trunk returns to the trunk and the
root to the root" of about six typed pages in length.

The Spanish delegate Aguiar was obliged to send a telegram to Madrid on November 3, hiding as best he
could the political charge that the act oozed from all sides, started Week called Basque arrived Basque
delegations Argentina Chile made up about 300 people among which Ramón Mana Aldasoro. Until now, it
has programmed events that take place in an environment that, even having a background of separatism,
excludes all demonstrations and stridencies of a political nature. President of. the Republic presided over
the inauguration of the exhibition, paintings by Basque painters, authorities assisted in folkloric
performances. Series of conferences that begin today refer to Basque music, law, art, etc.

On Sunday, October 31, the celebration of the high mass took place in the cathedral of Montevideo. Fathers
Emilio Agirrezabal, Ignacio Ari/timuño and Pedro Goikoetxea officiated. It was a sung mass. The hymns
and songs were performed by the Lagun Onak choir and the Laurak Bat txistuiaris and dancers offered a
short repertoire of Basque dances ending the act with an Aurresku. With Juan P. Fabini, mayor of
Montevideo, at the helm, those there

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 168


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

assembled walked the path between the cathedral and the Plaza de la Independencia on foot under the
ikurriña and the flag of the republic, at the exit of the mass, the attendees, preceded by the happy
txistuiaris and a group of young people who marched dancing through The streets of the city (a spectacle
never seen here and witnessed by the people with total sympathy), went to the Plaza de la Independencia
where the homage to the Artigas took place. The choirs - some one hundred and fifty voices - accompanied
by the Montevideo municipal band, performed the Uruguayan and Basque hymns
' .

Arriving at the foot of the monument, Ramón M" Aldasoro and Jaime Anexábala, representatives of the
delegations of Argentina and Chile, made a crying offering. The band of the Military School of Uruguay
and the band of the city council played the hymns of Euskadi e Uruguay and the Lagun Onak choir sang
the Gernikako arbola by José María Iparragirre.Then Rodolfo Uorriti spoke about the privileges of
Bizkaia.The act closed with a spectacle of Basque dances, fandango and jotas.After the banquet, at 6:00
p.m.: 00 the musical show took place at the SODRE once again by the Lagun Onak and Laurak Bat choirs
accompanied by the txistuiaris and danlzaris bands.Afterward, dinner was held at the Euskal Erria society
in honor of the delegates, where they could also listen again the guests to the choirs and bands of the
various Basque-American centers.

On the first of November, at 11:00 in the morning, the tribute to Bruno Mauricio de Zabala, founder of
Montevideo, took place. The Lagun Onak and Laurak Bat choirs congregated in the Zabala square of the
capital, as well as the bands of txistuiaris and dantzaris who, from the Euskal Erria society to the place of
the act, made their way through the streets of the city to the sound of the various Basque melodies
escorted by the Mikeletcs.

There, Bingen Ametzaga spoke about "the Basque Zabala", Bruno Mauricio de Zabala: we all owe him a
lot. Montevideo its existence: Uruguay its capital: America one of its most beautiful cities; the world has a
magnificent port; the Basques, your compatriots, a warm and endearing home that has welcomed and
continues to welcome the Basques with a special love that only with special love can we Basques pay
for. Rébolo Botto, on behalf of the city council, thanked the Basque-Uruguayan community and the
Basques from other American states for organizing this act while highlighting the great Basque heritage
in America, we recognize something else: the city is indebted to the sons of the Basque Country of many
plausible efforts, creators of social wealth and builders of an ethical heritage, integrates collective morality.

In Basque immigration, produced in the last century and the beginning of the present, the existence of a
human current dedicated to work, which has lived with marked dignity, the principles that govern social
organization, must be recognized. (...) Let's hope that the triumph of the principles that have been so dear
to contemporary humanity, finally allow a happy understanding to the community of nations, thus ending
the common vicissitudes'".

Immediately afterwards, a group of dantzari txikis offered the aurresku while the little ones paraded in
typical costumes in front of the monument di: Zabala41'1. At 18:00 the Lagun Onak choir performed the
High Mass in A Flat by Franz Schubert at the SODRE theater. Dora Pockorny, Sara César, Carlos
Rodríguez and Horacio Ganzález were the soloists and maestro Luis Mallea conducted the Montevideo
orchestra. Like the others, the act had an immense echo in the capital's press.

On October 2, Hubertina Gomensoro gave a talk on the descendants of Bruno Mauricio Zabala on the El
Espectador radio station. lira on Tuesday, the day of rest, for which reason no public events took place,
however, in addition to the aforementioned broadcast conference, various events were held to pay
homage to Itis guests, Argentines and Chileans. The delegations were received by the nation's president,
Juan José Amezaga, and were later offered a lively banquet

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 169


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

at the Rowing Club of Montevideo.

The words of Rodolfo Gorriti and Jaime Aretxabala began the banquet. After it, Joxe Mari Lasarte and Bingen
Ametzaga offered, out of protocol, a series of Basque songs to those gathered there, Mr. Lasarte and Dr.
Amezaga, upon request, delighted us with their emotional songs, full of racial spirit, that moved us intimately""*2.
In a certain sense the act had a lot to do with the family since the Chilean delegate. Jaime Aretxabala Piñaga,
like his wife Felisa Aspiazu, were both neighbors of Algorín and distant relatives of Bingen Ametzaga. both
descendants of María Manuela Piñaga Muxika (1779} and Juana Francisca Piñaga Muxika (1792-).

On October 3 at 6:30 p.m., the first of the lectures that would open the series of conferences that would
culminate in the celebration of the Great Basque Week in Montevideo, was given at the Museum of Fine Arts,
by Bingen Ametzaga. Thurs a study of individual, economic-social, religious and political liberties as derived
from the Basque codes and various historical events.

In the end, the speaker highlighted that a few days ago it had been 104 years since a treacherous and deadly
blow had been applied to those liberties that. We harbor the firm hope -said the orator- as the purest and most
ancient of the world will be restored.'! when, with the next triumph of democracies, a regime of justice and
freedom is established on earth. The room was full of people who showed, with their repeated applause, their
identification with the speaker

The following day, at the same time and in the same place, José Pedro Zubillaga spoke about the meaning of
Basque Week, he collected several of the concepts expressed the day before by Dr. Amezaga, above all, the
loss of Basque liberties and the inexhaustible yearning for recovery of the same that encourages among the
Basques. He ended by stating that when the day, now near, to do justice to Euskadi arrives, the voice of
Uruguay will be heard, cordial and strong in its favor. was very applauded

On October 8, Francisco Madina's dissertation on various aspects of Basque music took place. The Basque
musician Father Madina, a refugee Basque priest, gave a beautiful conference on Basque music. The inspired
performances on the piano by the speaker himself, as well as the songs by the soloist Mr. Torcida and the choir
by maestro Mújica that illustrated his lecture, brought the charms of unique and beautiful Basque music to the
heart of the audience.

On the 11th and 13th, Enrique José Mochó, president of the Euskal Lima society, and the art critic José España
gave lectures on the Basque educational system and Basque art, respectively. With this, the cycle of
conferences was considered closed. In the subsequent act, held on the same day, October 13, Julio Garra
concluded the acts of the Great Basque Week, constituting, in short, a deep vibration and a splendid
manifestation of the Basque spirit that flourishes with a renewed vigor of its old trunk. Flowering that is sure
announcement of seasoned fruits of culture and freedom that we hope with joy and confidence "'

The events ended with a dinner at the Euskal Erria society. Nevertheless. the conclusion of the Basque Week
opened the doors to a new stage in the institutional relations of the Basque delegation and, with it, the
Government of Euskadi itself, with the Uruguayan government; and, through this cooperation, a new social,
political and cultural cycle of the Basque community in Montevideo and in the whole of Uruguay, if the

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 170


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

The support of the Uruguayan people has been ostensible, as shown by the fact that all the available
seats were sold in the three performances held and as demonstrated by the sympathy with which the
Basque dancers and singers* were looked at and applauded as they passed through the streets and, the
select and numerous public that filled the premises of the painting
exhibition every afternoon (it must be noted that almost all the artists were exiles}.

It must also be stated that in the official spheres we have found an atmosphere not of mere courtesy, but
of frank emotional warmth. Beginning with the President of the Republic in whom Basque blood has
vibrated as it could not have been less, we must mention the President of the High Court of Justice Dr.
Julio Guaní who, as we indicated, was also the Honorary President of the Basque Week. The Ministers of
Instruction, Interior. Guerra and others attended the various events.

Outstanding is the valuable collaboration of the first speaker of the Republic, Dr. Irureta Goyena and the
mayor of Montevideo Engineer Fabini.

We remember the introducer of ambassadors Dr. Yeregi, e! professor of constitutional law Dr.
Jiménez de Arechaga, writers Mrs. Sahai Ercasíy. Oribe, Zorrilla de San Martín, in a list that would be
endless

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 171


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

Basque Cultural Week – Montevideo 1943

Index of what was written and published by Bingen Ametzaga during the months of October, November
and December 1943 in the Uruguayan press.

1. The Basque Week


2. The Basque months
3. Basque territory
4. Anthropology
5. Music
6. Dances
7. Games and sports
8. Mythology
9. Religion: heretics and witches
10. Basque
language 11. Basque
literature 12. The Pastorals
suletinas 13 The
bertsolaris 14. Basque writers in
Spanish 15. Basque political
organization 16. Treaties with
England 17. Treaties of friendship and good
correspondence 18. The
tree of Gernika 19. Democracy and sense of human
dignity 20. Universal nobility social aspects of the Fuero
21. The Maíato tree
22. The Basque
woman 23.
The farmhouse 24. The iron
industry 25. Argiñas
and arotzas 26. Sailors and
discoverers 27. Colonizers and
founders 28. Garibai, Urkiza, Alberdi, Larrañaga...
29. "Short on words..."
30. "Word of Basque Basque
"
" brother" 31.

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 172


Machine Translated by Google

COMPLETE WORKS and REFERENCES - VICENTE AMEZAGA ARESTI

INDEX OF THE 9 VOLUMES OF THE PRESENT PUBLICATION

Publication Title

COMPLETE WORKS and REFERENCES VICENTE AMEZAGA ARESTI

VOLUME 1 Vicente Amezaga - Work-The-Basque-Man

VOLUME 2 Vicente Amezaga - Work-the-men of the Guipuzcoan Company

VOLUME 3 Vicente Amezaga - Work-The-Basque Element in the Eighteenth Century

VOLUME 4 Vicente Amezaga - Work-Vicente Antonio de Icuza

VOLUME 5 Vicente Amezaga - Newspapers

VOLUME 6 Vicente Amezaga - Translations

VOLUME 7 Vicente Amezaga - Poems

VOLUME 8 Writings of Third Parties in reference to Vicente Amezaga

VOLUME 9 Inauguration Plaza Vicente Amezaga

Poems in Basque - Volume – 7 -Page 173

You might also like