You are on page 1of 1577

ČESKOSLOVENSKÁ AKADEMIE VĚD

ETYMOLOGICKY SLOVKÍK
JAZYKA ČESKÉHO

„Lidová etymologie“
Slovotvorba
Lingvistika
Teoretická lingvistika
Fonologie
Generativní lingvistika
Kognitivní lingvistika
Kvantitativní lingvistika
Lexikologie
Morfologie
Pragmatika
Sémantika
Syntax
Deskriptivní lingvistika
Etymologie
Fonetika
Historická lingvistika
Komparativní lingvistika
Sociolingvistika
Aplikovaná lingvistika
Forenzní lingvistika
Jazyková akvizice
Komputační lingvistika
Korpusová lingvistika
Matematická lingvistika
Neurolingvistika
Preskriptivní lingvistika
Psycholingvistika
Stylistika
Etymologie
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie

Etymologie je obor lingvistiky zkoumající původ a vývoj slov.

Pokud v jazyce existují historické psané texty, jsou využívány k získání povědomí o tom, jak byla slova dříve používána a kdy se v
dotyčném jazyce objevila. Etymologové také používají metodu komparativní lingvistiky k rekonstrukci jazyků, které jsou příliš
staré na to, aby o nich existovala jakákoli přímá informace. Analýzou příbuzných jazyků pomocí komparativní metody mohou
zjistit něco o jazyku, který byl jejich společném předchůdcem, a jeho slovní zásobě. Tímto způsobem byly nalezeny kořeny, které
vedou k původu například indoevropské jazykové rodiny.

Ačkoli etymologický výzkum vzešel z filologické tradice, v dnešní době se zkoumají především jazykové rodiny, u kterých je jen
málo nebo žádná dokumentace, jako uralská nebo austronéská.

Zvláštním, převážně etymologickým oborem je onomastika, zabývající se původem vlastních jmen.

Etymologická příbuznost slov se nazývá filiace.

Etymologie slova
Slovo etymologie pochází z řeckého ἐτυμολογία (etymologia), které je složeno ze slov ἔτυμον (etymon), což znamená „pravdivý smysl“, a -λογία (-logia),
„nauka o“.

Lidová etymologie
Již před vznikem vědecké etymologie existovala lidová etymologie, kdy lidé mnohdy odhadovali původ slova nesprávně na základě podobnosti, případně pak
této domněnce podobu slova přizpůsobili ("veždajší" od vždy k "vezdejší" od zde). Lidová etymologie se uplatňuje i dnes u slov, jejich skutečný původ není
zřejmý ani obecně známý (například "protěžovat" místo protežovat, "antidatovat" místo antedatovat, "iniciály" místo nacionále).

Vznik slov
Ve vývoji jazyka dochází ke změnám významů stávajících slov i ke vzniku jak nových slov, tak nových skutečností, které potřebují pojmenování. Nová slova
(neologismy), ať už jakkoliv vzniklá, se zažívají (zdomácňují, neutralizují atd.) zpravidla po dobu desítek let a ne vždy se stejnou úspěšností, u slangů je vývoj
rychlejší.

Prvotní původ slov, podobně jako u malých dětí, bývá autentický, nekonvenční. Takto vzniklé projevy postupně mohou nabýt významu konvenčních znaků.

expresivita, citoslovečnost (interjekce), žvatlavost – spontánní zvuky, náhodný projev mluvidel, tvorba zvuků vyjadřujících emocionální stav (specifickým
projevem této snahy je i zpěv a hudba)
onomatopoie, napodobování zvuků z okolí (fičet, bručet). Tento aspekt zvukomalebnosti ovlivňuje i oblíbenost slov vzniklých jinak, například traktor,
trabant, mašinka. U některých slov lze mluvit i například o pohybomalebnosti (sklápět).

Změna významu

Slovo lze vytvořit tak, že se změní jeho původní význam.

změny expresivního náboje či stylové, citové či postojové příznačnosti slova (například z hanlivého nebo uznalého na neutrální nebo naopak, ze
slangového na obecné nebo spisovné)
změna konotací (asociací) spojených s významem slova
rozšíření nebo zúžení významu
metafora – rozšíření nebo přenesení významu na základě podobnosti. Časté jsou metafory například z částí těla (hlava rodiny, noha stolu).
metonymie – přenesení významu podle souvislostí (například z abstraktního pojmu profil se význam přenese na typ kovodělných polotovarů, nebo z
názvu činnosti (obchod) se přenese na místnost, kde se činnost vykonává (prodejnu).
specifickým případem metafory nebo metonymie je apelativizace, kdy slovo z vlastního jména získá obecný význam (xerox, donkichot, šovinista)
naplnění obsahu – do šíře pojmu se bez změny významu vejdou nové jevy, o nichž původní uživatelé neměli tušení, a jádro významu se přenese k nim
(např. slovo letadlo ve staročeštině znamenalo ptáka).

Odvozování a skládání
Od původních slov lze vytvářet odvozeniny a složeniny.

tvořivé přizpůsobování stávajících slov, komolení i celková tendence vývoje jazyka


disimilace – rozdělení původně jediného slova na dvě s různými významy, například slova legrace a rekreace z „rekrací“, původem latinského označení
pro školní přestávku
příponami, předponami, koncovkami nebo jinou flexí
skládáním (slovních kořenů) (typické pro němčinu)
spojováním kořenových i nekořenových částí slov nesoucích významové asociace, kterých nabyly v jiném celku (např. workoholismus vzniklo podobností
s alkoholismem, standardní slovotvorbou by vznikl například workismus) – typické pro americkou angličtinu, v níž je smysl pro klasickou etymologii
oslaben. Viz též makarónština.
analogie – přizpůsobování slova nebo tvaru slovu s podobným významem (rozinka – hrozinka podle slova hrozen)
kontaminace – dvě slova s podobným významem se vzájemně ovlivňují nebo splynou (tip a typ, bujarý z bujný a jarý, rozřešení a rozhřešení, krumpáč z
der Krumm a kopáč, hřbitov z břitov a hrob).
tabu – názvy označující nebezpečné nebo mocné jevy se měnily i proto, že vyslovování pravé podoby bylo tabuizováno. Proto vznikaly podoby
zkomolené (blecha, herdek, safra)
opisné (medvěd, zmije, zubatá)
eufemistické (boží posel pro blesk, hostec pro revma, zlom vaz)

Přejímání

Další možností je přejímání slov z cizích jazyků a jejich postupné přizpůsobování hostitelskému jazyku.

přizpůsobení (asimilace) pravopisu, výslovnosti a tvarosloví


přizpůsobení významově podobným hostitelským slovům (sexuální harašení)
doslovné překládání cizích slov - kalky (například orto-grafie = pravo-pis)
Supposed evolution of the word "mother"

Predpokládaný vývoj slova MATKA


v
ČESKOSLOVENSKÁ AKADEMIE VĚD

Vědecký redaktor prof, dr.


Vladimír Šmilauer, DrSc.

Recenzent | prof. dr.


Václav Vážný

http://corpus.sweb.cz/slovnik.htm
VÁCLAV MACHEK

ETYMOLOGICKY SLOVNÍK
JAZYKA ČESKÉHO
Druhé, opravené a doplněné vydáni

© Václav Machek, 1957


ÚVODNÍ SLOVO

Tento slovník je vlastně druhým vydáním slovníku, který měl název „Etymo-logický
slovník jazyka českého a slovenského" (1957). Nynější vydání vynechává ,,a slovenského".
To neznamená, že slovenská látka je vynechána úplně; vynechány jsou jenom ty články,
které měly jakožto heslo výraz, který žije jedině na Slovensku a nemá v českých zemích
obdoby nebo odvozeniny (např. úzivna, zván). Ostatní slovenská slovní zásoba je do slovníku
pojata, ale tak, že nyní je zařaděna mezí slova „jinoslovanská"; pak už není ovšem podána
zpravidla s takovým počtem tvarů jako dříve. Je uvedeno jenom základní slovo, nikoli
odvozeniny, nebo jsou podány odvozeniny jen ty, které pokládám za nějak významné a
důležité. Děje se tak proto, že se snad v dohledné době objeví samostatný etymologický
slovník jazyka slovenského, zpracovaný od Slováků samých. Sebekriticky přiznávám, že
moje práce byla pro slovenskou slovní zásobu jen zatímní náhradou, neúplnou a
nedokonalou. Jinak se toto vydání liší od prvého tím, že je pokud možno doplněno a,
opraveno. Velmi mnoho výkladů jsem nahradil výklady docela novými; prosím, aby ony
staré byly zapomenuty.
Z češtiny má i tento můj nynější slovník nejen slova spisovného jazyka, ale i výrazy
nářeční, pokud jsou spolehlivě doloženy. Naprosto nebylo možné pojmouti všecky nářeční
podoby a všecka nářeční slova. Přesvědčil jsem se, že sbírky nářečních slov obsahují někdy i
slova, kterým nelze věnovat důvěru: slova efemérní (např. náhodné importy vojáků
slouživších v cizině); slova špatně zaslechnutá; slova, jejichž význam byl pochopen nepřesně.
Lze věřiti jen takovým slovům, která jsou u sběratelů vzdělaných filologicky (jako byli
Bartoš, Hruška aj.), u sběratelů i jinak spolehlivých (jako byl A. Kotík), nebo kde jsou
záznamy od aspoň dvou autorů.
Etymologické slovníky mohou být vypracovány různě. Různé mohou být i požadayky v
tomto oboru. O tom všem jsem psal v článku O potřebě a problematice slovanského
etymologického slovníku (Slavia 22, 1954, 3J.4—321). Podrobný výklad o nynějším
stanovisku sovětské jazykovědy v těchto otázkách najde čtenář ve třech statích (Ačarjana,
Abajeva, Petersona) v časopise Voprosy jazykoznanija I (1952). Sovětská věda klade tu
vysoké cíle; plně jim vyhovět se bude moci teprve tehdy, až budeme míti důkladné historické
slovníky, podrobné slovníky nářeční, jazykovědné atlasy, monografie o jednotlivých
skupinách slov atd. Můj slovník je vypracován tak, aby osvětlil dané slovo jak po stránce
tvarové, tak i významové. Po stránce tvaru sleduje, jak se např. rozvíjela u nás
8

z praslovanského slova nebo kořene celá rodina slovní, jakým směrem šel postup; zvláště
často zdůrazňuji, že to nebo ono jméno je postverbale, ač by na první pohled byl dojem spíše
opačný (totiž ten, že jméno je podkladem „denomina-tivního" slovesa). Hledím ovšem
nezůstávati u tzv. „kořenných" etymologií, ale dobrati se úplného a celého slova
praslovanského, popř. indoevropského. Po stránce významu hledím rovněž býti práv potřebě
úplného objasnění, ale nezatajuji, že je tu ještě mnoho nejasného a nejistého. Proto slovíčka
„snad", ,,asi", „možná", „nejspíše", pravděpodobně" jsou velmi častá, rovněž tak „opatrné"
futurum, že dané slovo „bude patřiti" tam a tam atp. Tato nejistota má svou příčinu v tom, že
u nás se pro osvětlení slovní zásoby vykonalo dosud velmi málo; průkopnické práce
Zubatého a několika málo jiných starších badatelů byly jen výjimkou. Na mladou generaci
čeká tu ke zpracování pole velmi rozsáhlé.
Stran úpravy svých výkladů bych poznamenal toto: U našich slov uvádím význam tehdy,
jde-li o slova méně známá (zastaralá, nářeční apod.), nebo tam, kde by mohlo vzniknout
nedorozumění. Na první pohled se tedy v nich jeví jakási nedůslednost, ale doufám, že čtenář
nebude na pochybách. Za některými slovy je zkratkami uveden pramen, např. Jg, B, PS, nebo
např. místo z nějakého časopisu. Je to tehdy, jde-li o slova nyní už málo známá; cílem je
usnadniti pozdějším badatelům hledání dokladů. Slova jinoslovanská se citují, zpravidla jen
základní slova, kdežto odvozeniny od nich jen zřídka. Přízvuk se udává zpravidla jen u slov
ruských (protože někdy dovoluje úsudek o místě praslovanského přízvuku), jinde se
zpravidla neudává, zvláště ne (až na nemnoho výjimek) u slov jihoslovanských. Otázky
přízvukové patří do slovníku vše-slovanského; u nás kromě toho padaly v úvahu nesnáze
tiskařské a ohled na to, aby se kniha zbytečně nezdražovala. Z téhož důvodu vynechávám při
údajích významu i obvyklé značky ' ' nebo „ "; kladou se opět jenom tehdy, je-li jich
nezbytně třeba. Doufám, že čtenáři i tak snadno rozeznají, co je údaj významový a co je
vlastní text výkladové věty.
Uzemní nebo nářeční lokalisaci slov udávají zkratky (umístěné za úvodem), arci jen
zhruba, jak to dosavadní prameny dovolují. Ideálem by bylo znáti přesné hranice oblasti, kde
dané slovo žije. Zatím se však musíme spokojit s povšechnými určeními, např. „mor." (=
slovo moravské, bez přesnějšího určení), „msl." (= slovo doložené z „moravskoslovenského"
nářečí, tj. z moravského Slovácka), „sic." (= slovo doložené ze Slovenska). Ale i takto dovolí
ta určení představiti si oblast slova; např. je řada slov, která jsou „jč. zm." = v jižních
Čechách a na západní Moravě, tedy v jisté oblasti souvislé; jiná slova se ukáží jako
okrajovonářeční, tj. jako zachovaná nyní pouze na jistých okrajových územích našeho jazyka
(ač dříve měla oblast jistě větší), např. bortiti. Ještě jiná jako typicky reliktová: zachovaná na
malých oblastech, např. odškloudnouti na Ještědsku, ale i u Ždáru na Vysočině. Práce našich
dialektologů umožní v budoucnosti obraz daleko přesnější.
Výklad etymologický podává jen to, co uznávám za správné nebo aspoň za
9

pravděpodobné. V knize určené pro širší okruh čtenářů není možné vypočítávat a vyvracet
odchylné názory v úplnosti (jak to činí např. latinský slovník A. Walda nebo polský slovník
F. Slawského), neboť by to zabralo příliš mnoho místa a valného užitku by to nepřineslo.
Kromě toho bych ty výklady nebyl mohl sám ani všechny sebrat (na to je nyní třeba
předlouhého času nebo kolektivu pracovníků); kdybych je chtěl uvádět tak jako Walde, nebyl
by tento slovník uzřel světlo světa. Nepouštím se zpravidla také do vyvracení omylů, i když o
nich vím z literatury. Snažím se podávati příbuzenstvo jisté a průhledné, třeba jen např.
litevské (na rozdíl od Fraenkelova litevského slovníku, jenž uvádí snad všechna slova, i
velmi pochybná, která kdy některý badatel spojil s danými slovy litevskými). Z literatury
cituji zpravidla novější výklady podané u ná%, tj. Zubatého, Jankovy, Šmilauerovy, své
vlastní aj., pokud je uznávám za správné nebo možné. Necituji-li někde ani své starší
výklady, znamená to, že je takto mlčky odvolávám nebo aspoň opravuji. To platí též o těch
výkladech prvého vydání, které zde neopakuji: nechť upadnou v zapomenutí; někdy arci je
výslovně odvolávám, a to zvláště tehdy, jde-li o výklady jinak obecně uznané. Ze jmen
rostlin jsou zde podány výklady jenom o jménech nejdůležitějších; všecka ostatní (lidová,
nářecní, neujaté pokusy ap.) najde čtenář vyložena (pokud to bylo možné) v mé knize Česká
a slovenská jména rostlin (Praha 1954, Nakladatelství Čs. akademie věd), která je dosud v
prodeji.
I v tomto novém vydání mého slovníku je — i proti prvému vydání — značný počet
výkladů docela nových, dosud nikde nepublikovaných. Jejich podrobné odůvodnění si
nechávám na pozdější dobu.
Dovolím si uvésti některé připomínky k obsahu slovníku.
Značná pozornost se věnuje slovům zatíženým citově, ať s odstínem libosti či s odstínem
nelibosti (jsou to např. slova pro pojmy loudati se, nemírně jísti nebo píti, chrněti, zvědavě
slíditi, šlapati v blátě, fintit se, lenošit). Slova toho druhu mají podoby značně rozdílné v
různých krajích, a bývá proto velmi nesnadné vyložiti je, tj. nalézti jejich výchozí tvar a
zjistit, jakým směrem postupovaly ony změny. Tu je více než kdekoli jinde potřeba nového
materiálu a nových úvah. Nalézáme tu zvláštní expresivní, ,,zesilovací'' jesry hláskové a
zvláštní přípony slovotvorné. Oblast ,,expresivních" slov je dosud probádána velmi málo; v
některých jazycích mají ta slova úlohu nadmíru důležitou; jejich průhlednost znesnadňují
rozličné zvláštní jevy hláskové (viz o tom z poslední doby článek Jana de Vriesa v
Indogermanische Forschungen r. 62, 1956).
O mnohých slovech se v mém slovníku prohlašuje, že mají původ ,,pra-evropský". Tento
termín vytvořil náš germanista Josef Janko pro slova, která nemůžeme z různých důvodů míti
za výtvory indoevropské, ale která jsou v indoevropských jazycích odedávna, byvše patrně
přejata z nějakého cizího jazyka, nám však neznámého. Myslí se tu na přejetí z jazyka (nebo
jazyků) obyvatelstva, obývajícího Evropu před příchodem (nebo před rozšířením) kmenů,
které věda nazývá „indoevropskými" (k Indoevropanům patřili předkové
10

Slovanů, Baltů, Germánů, Keltů, Latinů, Řeků, Indů, Íránců, Arménů, Thráků aj.). Ono starší
„praevropské" obyvatelstvo starší kamenné a mladší kamenné doby nezanechalo písemných
památek, ale archeologie zjistila vyspělost jeho kulturních epoch. Máme za to, že příchozí
Indoevropané (tedy i předkové Slovanů a Germánů) se mísili s tímto praobyvatelstvem, že se
od něho učili znalostem řemeslným, zemědělským a přírodopisným a že samozřejmě přejímali
od něho i příslušné názvy. Např. máme za to, že mnohé názvy kovů, zvířat, stromů, keřů i
některých jiných rostlin jsou toho původu. Jazykověda po smutných zkušenostech upouští
nyní od toho, za každou cenu vykládati slovní zásobu vždy jakožto domácí. O slovní zásobě
staré řečtiny se nyní uznává, že je z většiny neindoevropská, ^ tj. že je přejata od starých Karů,
Lelegů nebo i jiných národů, kteří seděli tam dole před příchodem Řeků. Podle toho se i
dnešní etymologický slovník řečtiny (Friskův, právě vycházející) podstatně liší od starého
Boisacqova nebo ještě starších slovníků. Obdobně je to u slovní zásoby indo-árské, jak je
patrno ze slovníku Mayerhoferova, dosud (1965) vycházejícího v sešitech. U nás Slovanů
podíl oněch „praevropských" slov nebude tak vysoký, ale jisté místo jim, ,,pra-evropským"
slovům, přiznati musíme. Jde tu o slova, která mají podobné útvary nejčastěji u Germánů; to
ukazuje na to, že Slované a Germáni přejímali od praobyvatelstva, které mluvilo asi stejnou
řečí, ať žilo na území později germánském nebo v jeho sousedství, na území později
slovanském.
Uznávám, že toto vše jsou věci velmi sporné. Š. Ondruš JČ 9. 156 poukazuje na to, že
,,niet napr. spolahlivého kritéria na určenie toho, či určité významovo totožné alebo velmi
blízké šlová so značnými odchylnosťami fonetickými převzali Indoeurópania od
povodnejších obyvatelov Európy, alebo či určité pomenovanie vzniklo v jednom
indoeurópskom jazyku a pri jeho preberaní do iných susedných jazykov na základe
interferencie nastali vacšie alebo menšie fonetické deformácie daného slova. I v jednom i v
druhom případe bola totiž rovnako vhodná póda pre vznik nepravidelných hláskových
rozdielov vo fonetickej stavbě daných slov v jednotlivých jazykoch. Zdá sa, že obidve
eventuality třeba pripustiť v rovnakej miere." Toto připustíme rádi, dá-li se dané slovo aspoň
v jednom indoevropském jazyku přijatelně vyložit jako domácí.
Zvláštní bolestí etymologických slovníků jsou cizí slova. Nikdo nemůže žádati, aby zde
byla slova jako akce, agitátor, lokomotiva, spasmický, tuberkulosa. Taková patří do
,,slovníku cizích slov"; v těch slovnících bývá stručně udán i jejich původ. Je pravda, že Jos.
Janko měl v úmyslu pojmout i je do svých Poznámek a příspěvků k českému slovníku
etymologickému, které začal uveřejňovat 1916 v Časopisu pro moderní filologii; tak aspoň
vypracoval písmena A, F, G. Ale již tehdy bylo zřejmé, že slovník takto dělaný by obsáhl
několik svazků a že jeden člověk nebo jeden lidský život by na něj nestačil. Je rovněž
pravda, že nový etymologický slovník ruštiny, z něhož dosud (1965, co toto píšeme) vyšlo
písmeno A, obsahuje i snad všecka cizí slova na a-, která žijí v ruštině. Jenže ten slovník
bude míti osm svazků! Pro nás je to neúnosné, a proto z ,,cizích
11

slov" bereme zpravidla jen ta, která jsou staršího data a dostala se do slovní zásoby každého
příslušníka našeho národa (jejich cizího původu si neíilologové nebývají ani vědomi). Jiná
věc je výklad těch slov. Některá jsou na první pohled jasná, o jiných zase ani nevíme, odkud
přišla, kdy a jakou cestou, zdali např. přímo z franštiny (šlechtických společností našich)
nebo přes němčinu atp. Ještě horší je to u slov původu orientálního. Slova cizího původu mají
dějiny někdy velmi pestré, ale prací o nich je dosud málo. Vzpomeňme jen toho, kolik práce
vyžadovalo vyjasnění osudů slova tábor\ Tady čeká filologické pracovníky, aby znovu vzali
do ruky to, co vykonali Miklosich, Matzenauer, Janko a ostatní badatelé na tom poli, aby
dosavadní výsledky prověřili a pak pokročili dále. Laskavý čtenář proto nám omluví
nestejnoměrnost v podání cizích slov. Vysokému požadavku (jejž vyslovil Ačarjan), aby i
všecka cizí slova byla sledována zpět až k jejich vzniku v cizím jazyku a i ten aby byl
vyložen, lze tohoto času vyhověti jen málokdy.
Protože při dosavadních způsobech interpretace zůstávalo mnoho slov nejasných, použil
jsem ledaskde možností (z nichž některé propaguje zejména Jan Otr^bski), v etymologické
práci dosud málo využitých, i když v sobě skrývají jisté nebezpečí. Ale toto nebezpečí zmizí
nebo aspoň poklesne na nejmenší míru, jestliže stavba srovnávaných slov jinak není rozdílná
a jestliže významy slov se shodují. Jsou to zvláště tyto jevy (viz o nich i v Slavii 22, 1954,
319):
1° V základech některých slov se v praslovanštině samohláska dloužila. J. Vendryes
konstatoval takové zdloužení (v. jeho článek v Časopisu pro moderní íilologiiUe, 1931) na i u
v několika jazycích indoevropských; pokládá je za expresivní. Např. v lit. výras^muž' (y = l)
proti lat. vir. My je nalézáme i na jiných samohláskách, např. v slabý (*ä) proti něm. schlaff
(*α), malý chabý sáni těsný mírný tělo věno, ovšem i při i u v chytrý kyprý lysý rychlý příkrý
vysoký.
2° Dloužení samohlásek v první slabice jistých slovních odvozenin, zjev ta dobře známý z
indoíránských jazyků (a zvaný sanskrtským termínem v^ddhi-, tj. ,,vzrůst"). Takové dloužení
je zřetelné např. v paseka, což je od posekati.} ,
3° ,,Vertikální" záměna (substituce) souhlásek, např. znělá retnice za znělou zubnici a
naopak. Příkladem budiž naše boleti: to se jinak shoduje s latinským dolěre, až na b\d\ 1. sg.
praslovansky bolěJQ, latinsky doleö z dolějó. Vedle této záměny je navíc ,,pohyblivé" s např.
ve stud proti latinskému pudor téhož významu. (Trvám na tomto pojetí i přes pochyby O. N.
Trubačeva a jiných.)
4° Záměna znělé souhlásky za příslušnou párovou neznělou a naopak: je např. v
praslovanském krasb ťkrása' proti litevskému grozis téhož významu, zde na dvou místech v
témž slově (k/g; s/z jsou střídnice za starší lí/g).
5° Záměna „plynných" hlásek („likvid") l\r, např. v lati proti lot. rät téhož významu,
naopak v našem rob-ota, rob-iti proti lat. lab-or 'práce'. O ní naposled pojednal Š. Ondruš ve
Sborníku filozofickej fakulty univerzity Komenského, Philologica 10. 84 a velmi podrobně v
Jazykovedném časopise 10. 112 n.
12

6° Záměna v artikulačním způsobu souhlásek, např. nosová zubnice η místo závěrové


zubnice d: tak se dá spojiti hlen (*ghlenos) s řeckým χλήδος (*ghlědos) téhož významu.
Jasný příklad: východoslovenské gran 'stupeň na teploměru' (Buffa) z grád. — Nebo:
záměna djr; o ní podrobně pojednal Joh. Friedrich v Archivu orientálním 21 (1953) 135n; u
nás byla běžná v nářečí chodském (buru místo obecně českého budu ap.); počítám s ní např.
při spojce i = balt. ir == ř. ίδέ.
7° Hláskový vývoj an > ä, en > e, on > δ, un > ü, in > ϊ před závěrovou souhláskou (hrad
'krupobití', z graďb, vedle lat. grandö t/v; měsíc z měs%Cb, vedle lat. mensis t/v; lýko vedle
lit. lunkas t/v).
8° Přesmyk (metathesa) hlásek ,,na dálku" (tj. nesousedících). Klasický příklad je lit. kepu
proti našemu peku téhož významu (sled ρ—k j? zde původní). Tyto přesmyky mohou mít v
některých případech původ tabuový (jak tvrdí Bonfante a rovněž Vendryes): zde např. u
slova had. Jsou svědectví, že v některých jazycích jsou tyto přesmyky, zvláště v jejich
hovorové podobě, velmi časté (o polštině to tvrdí Z. Klemensiewicz, JP 39,173 n, řadí ten
zjev mezi přeřeknutí, ,,przej§zyczenie"; o bretonštině to dosvědčuje Victor Henry, Lexique
étymologique des termes les plus usuels du breton moderně, Rennes 1900, str. XXIV).
Důvody může mít někdy tabuové (F. Liewehr, Zeitschrift für Slawistik 23. 104).
9° Některé kořeny byly zesíleny tak, že za první jejich souhlásku bylo vloženo r nebo l.
Ten jev zpozoroval nejdříve náš Pavel Josef Šafařík (Časopis Českého Museum 1846, v.
Sebrané spisy III (1865) 468 a násl.), pak jej (samostatně) našel Maurice Grammont v
románských dialektech, V poslední době Jan de Vries v germánských jazycích. Příklady pro
l: lat. sänus, ir. slán 'zdravý'; lat. cingö a dingo (viz zde kruh, s r) 'obkličuji'.
10° Jisté kořeny byly zesíleny tak, že r nebo l bylo vloženo před poslední jejich
souhlásku. Ten jev se objevuje v různých neindoevropských jazycích (K. Bouda,
Indogermanische Forschungen 59, 1944, 209); u Indoevropanů jej uznává Milan Budimir
(Atti del III congresso internazionale dei linguisti, 1935, 56) v přejímání cizích slov. Např.
*skep- 'čerpati' (v něm. schöpfen) spojíme tak bez nesnází s naším čerpati (zde s zaniklo).
11° Pro jistá slova se najde příbuzenstvo tehdy, uznáme-li na začátku slov záměnu typu
stjd, totiž místo znělé souhlásky jednoho slova je v příbuzném slově příslušná souhláska
neznělá, před níž je ,,pohyblivé" s. Ten stav lze si vyložiti asi tak, že k původní znělé
přistoupilo ono s, jež si (samo jsouc neznělé) vynutilo asimilaci, tedy např. sd > st. Příklady
této dvojitosti shledal Siebs, Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 37. 277. Příkladem budiž
lit. ber-iu a ř. σπείρω (ze *sper-jö), obé 'trousím, rozptyluji'.
12° Slova expresivní mohou být vyznačena změkčením (palatalisací) některé kořenné
souhlásky. Tento jev našel a osvětlil J. Endzelin (v lotyštině, kde je to obecné), uznávají jej
Ferd. Liewehr a jiní, je mu věnována jedna kapitola mé
13

knihy Studie o tvoření výrazů expresivních (1930). Příklad: křupan, od staročeského krupý.
13° Připojení „pohyblivého" s na začátku slova může způsobit oslabení koncové
souhlásky kořenné (změnu neznělé ve znělou), např. cerp- > šcerb-, viz štěrbina.
14° Počáteční s odpadá snadno v «s-ových intensivech, tj. připojení kmeno-tvorných
přípon sä skä stä může způsobiti disimilační zánik počátečního s. To nalézáme např. v mlsati
proti lit. smilauti čili *smil-sä- dalo u nás nikoli smblsa-, ale mblsa-. Případů toho druhu je
slušný počet.
15° Případy neočekávaných nosovek § g (místo hlásek e i a o w , n a které ukazuje
neslovanské příbuzenstvo) vykládám jako rozštěpení geminát (v duchu práce E. Schwyzera,
Zeitschrift für vergl. Sprachforschung 61. 222), tedy např. -%p-z epp, kde pp je patrně
expresivním zdvojením staršího p. To znamená, že je třeba revidovat dosavadní učení o
osudu geminát v slovanštině. O tomto jevu jsem pojednal ve sborníku W. Doroszewského
(Prače filologiczne 18, 2, 1964). Příklad: hrubý znělo praslovansky grub*b; ale polské
nářeční greby předpokládá praslovanské grob^b. Toto grob'b vykládám z *grumb- < grubb-.
Expresivní zdvojení toho druhu bylo běžné v latině a v germánštině (také bretonština má
„silnou tendenci k zavádění parasitních nosových hlásek, zvláště v slovech nových a
přejatých", např. krénv je vedle kréff 'silný', klanv vedle klaff 'chorý', V. Henry ib.); může se
bez jakékoli nesnáze předpokládat i pro praslovanštinu.
16° Uznávám možnost, míti za příbuzná i sláva, která v jednom jazyku mají na začátku k
nebo g (nebo, rozumí se, jejich střídnice), v druhém nikoli. Platí to samozřejmě o těch
případech, kdy ostatní tělesa těch slov si dobře odpovídají a kdy i jejich význam je stejný
nebo aspoň tak si blízký navzájem, že výchozí jednota významu je nepochybná. Např.
našemu hloub, praslovansky glgb^b 'zelný koštáF odpovídá dobře, ale bez g, litevské lámbas
téhož významu; našemu koza odpovídá staroindické ajä, ale bez k. -Pro naše nůž,
praslovanské nožb, které dosud nemělo jinde vhodného připojení, najdeme takto
příbuzenstvo v litevském slovese knežti. Zjevy tohoto druhu (zvláště slovo koza) budily
pozornost již dávno a jsou jim ve srovnávacích mluvnicích věnovány samostatné paragrafy.
U nás této výkladové možnosti nedávno použil lužický badatel H. Šewc v Slavii 32, 196$,
177n. a F. R. Schröder, Die Sprache 9,1963, In. Připouštím i to, že jsou takovéto případy i s
ch-, např. u chromý, chvor, chvěti se.
17° Zvláštní zmínky potřebuje též hláska ch, stojí-li na začátku domácího (= nikoli
přejatého) slova. Ta je už dlouho předmětem rozličných domněnek. Svůj názor o ní jsem
vyložil v Slavii před 25 lety (16, 1938/9, 161n.) a držím se ho stále. Uprostřed domácího
slova je ch místo staršího s, bylo-li po i u r nebo k a následovala-li po něm samohláska a o u
y nebo 'b. Tohoto pravidla se pro začáteční ch dá použít jen v několika málo případech (kdy
bylo původně *fcs-, např. choliti, viz pachole, nebo snad ks vzniklé přesmykem z původního
sk-; výjimečně i v choditi, kde připouštíme — následujíce A. Meilleta — vliv hlásek i
14

nebo u, které byly na konci předpon prei > pri, c. při-, a *au > u). O ostatních případech
soudím, že ch- je expresivní substitucí na místě starších k nebo g (*gh); např. chotéti, č.
chtíti, se dá takto pokládat za příbuzné s litevským ketéti; *cholp*b, ě. chlap, za přejaté ze
severogermánského garp-r. Jsou to případy, kde význam slova je takový, že připouští
rozličné odstínění citové, zpravidla zhrubění výrazu, jsou to varianty slov krátce řečeno
expresivní. Přitom výchozí podoby neexpre-sivní (tj. s původním k nebo g > h) nemusí být v
češtině už zachovány, nemusí být ani jinde u Slovanů, jsou třeba jen v příslušných slovech
neslovanských jazyků (jako jsou právě ono ketéti a garpr). V několika málo případech je
začáteční ch-prostě navíc, bez &-ového nebo gr-ového protějšku v jiných jazycích, viz § 16
(chromý).
18° Ve značném počtu slov uznávám „zesilovací" č-, š-, ž-, např. v čmárati (výchozím
slovem bylo marati), šmourati (příbuzné je asi slovo mour), žvápati (příbuzenstvo je v
litevském vapéti). Podobně se již odedávna připouští v srovnávací jazykovědě ,,pohyblivé"
(,,mobile") s-: naše něha se může bez rozpaků srovnati (tj. pokládati za příbuzné) se
staroindickým sníhyati 'miluje'.
19° Pomíjím zde další variace, např. kv \\ k, dobře známé (jedná o nich mj. Hirt,
Indogermanische Grammatik I), které se s pochybnostmi nesetkávají.
Dodávám, že v některých případech je potřeba ty možnosti kombinovat. Např. pro kvisti,
praslovansky kvbtQ, infinitiv kvisti, se jako příbuzenstvo nabízí litevské zydéti téhož
významu (a pro květ litevské žíedas). Pro slovanské kvěl· přijmeme změnu /c v k (ztrátu
palatalisace před o, již v *kvoit-) a její rozšíření — při významu ,,kvisti" — i na ostatní tvary
toho kořene (který původně znamenal ,,svítit" a s původním li, změněným ve s, je vskutku ve
svítit). Pro litevské zydéti přijmeme pak ještě sonorisaci (změnu neznělých souhlásek ve
znělé) š — t (s je z původního k) v z — da kromě toho ještě ztrátu v; a tak litevské zyd-(tj.
žid-) odpovídá našemu kvit-, rozumí se, že za toho předpokladu, že připuštěné ony změny
nejsou vymyšleny jenom ad hoc, tj. jenom pro daný případ, ale že jsou dosvědčeny i v jiných
přesvědčivých případech. Pevným základem těchto konstrukcí musí být ovšem stejnost
významu, v hořejším příkladě je to ,,kvisti".
Tyto prostředky nejsou popřením nebo rušením dosavadních způsobů výkladových, nýbrž
jenom rozšiřují jejich počet. To je třeba zdůraznit proto, že někteří posuzovatelé prvého
vydání tohoto slovníku měli na základě tehdejšího jejich výčtu dojem, že se už nedržím
osvědčených zjištění o vývoji hlásek (= uznaných ,,střídnic" jejich) a že si dovoluji volnost
velmi nebezpečnou. Ale nic mi není tak vzdáleno jako tato domnělá nekázeň. Přes všechny
nové poznatky, omezující hlásanou kdysi mladogramatickou ,,bezvýjimeěnost" hláskových
pravidel, postupují dosud všichni etymologové podle oněch pravidel. Jsou si však vědomi
toho, že v jazycích působí i činitelé další (ohledy plynoucí z tabu aj.) a vůbec že slova
zatížená tzv. „citovým přízvukem" se někdy podle dosavadních „pravidel" nechovají. Toto
vše důkladně osvětlit je úkolem přítomné doby, úkolem dost obtížným, ale neodkladným.
15

Všechny tyto vyjmenované prostředky jsou jazykovědě už známy. Ale jsou tu mezi
jazykovědci rozdíly. Někteří uznávají jen několik málo prostředků, majíce k jiným nedůvěru.
Proto si nedělám ilusí, že výklady i této mé přítomné knihy se setkají se souhlasem všech
čtenářů. Ale má-li se v bádání pokročiti kupředu, je třeba se někdy odhodlat k novým
prostředkům, a to i s tím risikem, že souhlas se dostaví až po dlouhém čase, že nikdy nebude
obecný a úplný a že pro mnohé čtenáře takové výklady nebudou „přesvědčivé".
20° Vedle výkladových prostředků hláskových, právě uvedených, je třeba se zmínit i o
tom, že v tomto slovníku se u sloves často mluví o útvarech „intensivních". Protože v
mluvnicích není jim dosud věnována náležitá pozornost, dovoluji si zde shrnouti několika
větami výsledky svých článků rozptýlených po různých časopisech. Jako u podstatných a
přídavných jmen existují odvozeniny vyjadřující větší míru nebo vyšší stupeň daného pojmu
(např. chlapák vedle normálního chlap, čisťoučký vedle normálního cisty), tak i při slovesech
jsou odvozené útvary. Vyjadřují větší intensitu, delší trvání nebo opakování daného děje.
Znalcům latiny je známo, že vedle cano 'zpívám' je canto 'prozpěvuji', vedle curro 'běžím' je
curso 'pobíhám', tj. nová slovesa, vyznačená příponami -ta- a -sä-. Jsou i jiné přípony se
stejnou nebo podobnou funkcí. Slovanština má i takovýchto ^intensivních" sloves slušný
počet, jsou zpravidla v α-ové třídě, jsou tedy zakončena v infinitivech na -táti, -sáti, -stati, -
chati, -skati, -chlati, -chrati ap. Např. takové intensivum je drásati: vzniklo přetvořením
slovesa drápati, a to tak, že k základu dráp- byla připojena starobylá přípona -sä-, *drap-sa-
ti, a to už v staré době; toto stáří vyvozujeme jednak z toho, že obdobný tvar je i u jiných
Slovanů, jednak z toho, že tu musíme předpokládat ztrátu hlásky ρ před s (kdežto v mladých
útvarech by ta ztráta nenastala). Nebo: čichati a čuchati jsou intensivní útvary, vyšlé od čiti a
čúti, praslovansky *ču-sa-ti, kde s přešlo náležitě (po u) v ch. Předpoklad, že jistá slovesa
jsou intensiva, velmi usnadňuje jejich výklad (např. s, t, sk, ch nemusíme pak pokládat za
patřící ke kořeni — což působilo značné nesnáze a rozpaky —, ale ukazují se jako souhlásky
přípono vé); ovšem zpravidla musíme uznat ztrátu jisté souhlásky kořenné (naproti tomu v
baltštině příslušné souhlásky se neztrácejí, např. v lit. dilb-so-ti b zůstává). A jako latina
císařské doby dávala intensivům přednost před základními slovy (pro „zpívati" bylo běžným
slovem cantdre, nikoli canere), tak si často počíná i slovanština; z toho ovšem vyplývá, že
základní sloveso není často v ní už zachováno; dopátráme se ho třeba jenom v příbuzných
jazycích (např. pro křátati, praslovansky kr$tati, je to jen něm. renken, původně skrenkan
téhož významu: slovanské sloveso tedy pochopíme jen jako intensivům od indoevropského
kořene = (s)kreng-, tedy jako kr$g-ta-ti; příslušné sloveso neintensivní u Slovanů zaniklo již
v době pra-slóvanské.
Poněvadž o etymologické výklady je velký zájem nejen u odborných jazykovědců, ale i v
širší veřejnosti, připojuji pro ty čtenáře, kteří nejsou zvyklí na zkratkové vyjadřování
vědecké, jakýsi klíč, konkrétní ukázku, jak je třeba
16

rozuměti zkratkám a jiným obratům vědecké řeči. Činím tak podle vzoru maďarského
etymologického slovníku G. Bárcziho a zčásti též po vzoru anglického slovníku Skeatova.
Seznam zkratek je uveden na str. 19n.,zde uvádím jenom parafrázi kratšího článku, který je
pod heslem čepel. Kdyby tedy vše bylo napsáno naplno, říkal by ten článek asi toto:
Čepel. Rozumí se čepel u nože nebo u meče, tj. železná část těch předmětů, vyznačená
ostřím (ne tedy železná rukověť). Kromě podoby čepel jsou i podoby odchylné, a to: cempíle
na konci 5. dílu Jungmannova slovníku (v dodatcích), dále chodské cepyjl, východočeské a
lašské cempel (kt. je v Bartošově Dialektickém slovníku moravském). Nadbytné m se
vysvětlí tak, že vznikla asi i podoba *celpel (hvězdička před ní naznačuje, že tato podoba se
jen předpokládá, ale dosvědčena není); vznikla tak, že koncové l bylo předjatq (anticipováno)
do prvé slabiky (přičemž koncové l nezaniklo), ale že bylo hned disimilováno (tj. provedeno
dálkové rozrůznění l—l > m—Z). To platí i pro následující podoby: je doloženo lašské
čemplak (v článku R. Šrámka) a dále (jakožto neutrum!) jihovýchodočeské cempelo v
Hoškově díle*Nářeéí českomoravské (díl II, podřečí polnické), východočeské cemple v
Pazourkově práci Lidová mluva na Hořicku (v Národopisném sborníku okresu hořického,
1895) a cemprle v Kotíkově práci Řeč lidu na Novo-packu a Hořicku (1912). Jsou známé i
odvozeniny: moravské cempelák i cimpr-lácek, znamenající kudlu, novočeské spisovné
čepelka, což je holicí želízko, žiletka; u jiných Slovanů: slovenské čepel, ukrajinské čepel,
cepelyna nůž s ulomeným koncem, cepelyk, cepelja zavírací nůž, ruské čepel lopatinka na
otřepání osin, čapěl kosíř, deminutivum cepeliska, čepelyska nožík (o tom píše Baleckyj,
Studia slavica ročník 5, strana 186). Původně to slovo znělo asi čepelo a bylo středního rodu.
Snad je v něm zesilovací slabika ce (viz o ní zvláštní výklad pod tím heslem) a
předpokládaný útvar *pelo, jemuž by se rovnalo staroindické phala- (neutrum) téhož
významu.
Václav Machek
POZNÁMKA KOREKTORŮ

Když nás Václav Machek pověřil ve své závěti péčí o 2. vydání svého slovníku, shodli jsme
se oba v tom, že by bylo nepietní, abychom jakkoliv zasahovali do jeho etymologických
výkladů. Tuto zásadu jsme se snažili dodržet, ale ukázalo se, že jsou nutné četné úpravy pro
odstranění vnitřních rozporů a věcných nesrovnalostí (autor přináší často zcela nový výklad,
ale nestačil podle toho upravit hesla souvztažná nebo odkazy na příbuzná slova; některé
diskrepance mezi hesly a odkazy přešly do rukopisu už z 1. vydání); rozpory jsme se snažili
odstraňovat — někdy proti vlastnímu mínění — ve prospěch výkladu novějšího nebo
takového, o němž jsme věděli, že jej V. Machek v poslední době svého života zastával. V
ojedinělých případech, kdy nám takové vodítko chybělo, jsme ponechali raději oba odlišné
výklady, než bychom potlačením jednoho z nich zkreslili autorův záměr. Jen ojediněle bylo
třeba opravit i zřejmé omyly věcné. Bylo však třeba provést ještě řadu dalších oprav
způsobených tím, že V. Machek, který na svém posledním díle pracoval se spěchem in
articulo mortis, nestačil zkontrolovat mnohá fakta bibliografická i jiná, která v rukopise uvádí
jen kuse nebo nesprávně. Značné obtíže působil přesun a výběr slovenského materiálu, který
nebyl proveden úplně a důsledně. Dále jsme opravovali také citovaný lexikální materiál
slovanský i cizí, ale tuto prověrku jsme nemohli pro nedostatek času provést v úplnosti.
Konečně se do rukopisu 2. vydání dostalo i hodně tiskových chyb z 1. vydání. Protože tak
počet zásahů proti rukopisu překročil 7000, ponechávali jsme většinou bez úprav některé jevy
jazykové a stylistické, sice vybočující ze současné normy spisovného jazyka, ale
charakteristické pro autora (např. zastaralá a dialektická slova ve výkladu a nadměrnou
výrazovou úspornost, kterou ostatně autor sám se snažil v 2. vydání odstraňovat), a i
pravopisné (zvi. v interpunkci, rovněž z úspornosti). Protože pro časovou tíseň nebylo možné,
abychom celý slovník takto zpracovali oba (tak tomu bylo jen u písmen A—F), rozdělili jsme
si práci tak, že A.1 Mátl zpracoval hesla kcrcptev až stačiti a E. Havlová ostatní (včetně
seznamu zkratek, který byl ve značné míře doplněn), ovšem za stálé vzájemné spolupráce,
zvláště při sporných případech.

Eva Havlová, Antonín Mátl


ZKRATKY

a) Zkratky obecné
ad. a dále (a tak i pozdéji) dřev. dřevnický, z povodí
adj. adjektivum Dřevnice
aiol. aiolsky džag. džagatajsky
aj. a jiné engad. engadinsky
a,k., akus. akusativ erz. erzjansky
akkad. akkadsky est., eston. estonsky
alb. albánsky evr. evropeismus, evropské
angl. anglicky f., fem. femininum
aor. aorist fin. finsky
ap., apod. a podobně fr., franc. francouzsky
arab. arabsky g-> gót. gótsky
arg. argotový gael. gaelsky
arch. archaicky gal. galsky
arm. arménsky gáth. gáthové, v gáthách
asyr. asyrsky gem., gemer. gemersky, v Gemeru
att. atticky gen. genitiv
av. avestsky germ. germánsky
b., bulh. bulharsky han. hanácky
balt. baltský haní. hanlivě
bask. baskicky hebr. hebrejsky
bav. bavorsky hessen. hessensky
ben. benátsky het., heth.,
beng. bengálsky chet. chetitsky, hethitsky
blan. blanické, z poříčí Blaníce hl., hluž. hornolužicky
br., bělor. bělorusky hol. holandsky
bret. bretonsky hom. homérsky
brn. v brněnském nářečí horň. horňácky
bsl. baltosl. baltoslovansky hornobl. hornoblanicky, z horního
cik. cikánsky povodí Blaníce
citosl. citoslovce eh., chod. chodsky
comm. commune (mask. i fem.) chrv. charvátsky
csl. v církevní slovanštině ib. ibidem ( = tamtéž)
Čechy ide. indoevropský
c.
č. číslo imper. imperativ
č., čes. česky impf. imperfektum
čak. čakavsky ind. indikativ
čas. časopis ind. = stind.
čin. čínsky inf. infinitiv
ČI. člověk instr. instrumental
čuvaš. čuvašsky ión. iónsky
dalm. v Dalmácii ir. irsky
dán. dánsky írán. íránsky
dat. dativ isl. islandsky
dial. dialekt (= nářečí) it., ital. italsky
dl., dluž. dolnolužicky j· jako
dn., dnem. dolnoněmecky jö. jihočesky
dokon. dokonavé sloveso I Jid. jiddiš
dol.-beč. dolnobečevské jihosl., jsi. u jižních Slovanů
doudl., jinoši. u jiných Slovanů
doudleb. doudlebský jm., jmor. na jižní Moravě
dř. dříve jvč. jiho východočesky (= nářečí
20

„českomoravské" na nr. novorusky


Vysočině) nř. novořecky
jzč. j ihozápadočesky ntr. neutrum
jzm. j ihozápadomoravsky ob. v obecné mluvě
kalm. kalmycky obd. obdobně
kaš. kašubsky odb. odborný
kašmír. kašmírský odvoz. odvozenina
kat. katalánsky olon. oloněcké
kaus. kausativum örav. na Oravě
kirg. kirgizsky oset. oset(in)sky
kl., klad. v Kladsku osm., osman. osmansky (= turečtina
klas. klasické v Turecku)
kn. kniha ostj. ostjacky
kol. kolektivum P· pod
korut. korutansky pas. pasivum
krk. v krkonošském nářečí pd. v polských dialektech
krym.-gót. v krymské gótštině pers. persky
kumán. kumánsky p.h. pod heslem
kymr. kymersky pís. v písemném sdělení
lakon. lakónsky pl., plur. plurál
laš. lašsky podkrk. v podkrkonošském nářečí
lat. latinsky podluž. na moravském Podluží
lit., litev. litevsky podř., podřip. na Podřipsku
logud. logudorsky pol., p. polsky
lok. lokál popř. po případě
lomb. lombardsky port. portugalsky
lot. lotyšsky postv.,
lotr., lotr in. lotrinsky post verb. postverbale
luvij. luvij sky ppp. participium perfecti passivi
luž. lužicky prajaz v indoevropském prajazyku
M., Mor. Morava prákrt. prákrtsky
m., mor. v moravských nářečích pres. présens
macedorum. macedorumunsky prét. préteritum
maď., madar. madarsky prov. provensálsky
mak. makedonsky př. překlad
mala j. malajsky předšlo v. předslovansky
mar. mar i j sky přech. přechodník
mask. maskulinum přen. přeneseně
med. mediální psi., praslov. praslovansky
mingr. mingrelsky r., rus. rusky
mj. mimo jiné rak. rakousky
mokš. mokšansky r.-csl. církevněslovansky ruské
mong. mongolsky redakce
mord v. mord vin sky rd. v ruských dialektech
msl., mor.-sic. v nářečí „moravskosloven- rétorom. rétorománsky
ském" rkp. rukopisné práce
mysl. myslivecký termín rom. románsky
n-, násl. a následující strany rumr rumunsky
např. například rut. rutulsky
nář. nářeční ř. řecky
nč. novočesky s. sub
nd. v německých dialektech sb. sborníky
neide. neindoevropský s.-csl. církevněslovansky srbské
něm., n. německy redakce
neos. neosobní (sloveso) sev. seversky
nhn., novohn. novohornonemecky sev.-rus. severorusky
niz. nizozemsky sever. severní
nlat. novolatinsky sg., sing. singulár
nněm. novoněmecky seh., sehr v. srbocharvátsky
nom. nominativ SI., Slov. Slovensko
nor. norsky slang. slangový
novobret. novobretonsky sic. slovensky, slovenština
np. novopolsky sin., slovin. slovinsky
21

slov., slovan., t. t., techn. t. technický termín


si. slovansky tur. turecky
slož. složenina turkot(at). turkotatarsky
sm., sev.-mor. na severní Moravě turn. na Turnovsku
sogd. sogdijsky t/v téhož významu
spis. spisovně ty rol. tyrolsky
spis. na Spiši tzv. tak zvaný
spr. správně udm. udmurtsky
srov., srv. srovnej ujgur. ujgursky
st. v starší době, za stará ukr. ukrajinsky
stangl. staroanglicky US. usitatum (= běžné slovo)
staroírán. staroíránsky úst. ústně
stč. staročesky uv. m. na uvedeném místě
stdf. starodolnofransky v. viz
stfr., stfranc, val. valašsky
stf. starofrancouzsky vč. východočesky
stfrís., stfris. starofrísky véd. v jazyku védském
sthn. starohornoněmecky vestfál. vestfálsky
sti., stind. staroindicky vl. vlastně
stir. staroirsky vlám. vlámsky
stisl. staroislandsky vm., vmor.,
stit. staroitalsky v.-mor. východomoravsky
stlit. starolitevsky vogtl. vogtlandsky
stluž. starolužicky votj. votjacky
stněm. staroněmecky vsi., vslc. východoslovensky
stnor., stnord. staronordicky vulg. vulgárně
stpers. staropersky záp.-pol. západopolský
stpol., stp. staropolsky zastar. zastaralý
stpr. stprus. staroprusky zč. západočeský
str., strus. starorusky zdrobn. zdrobnělina, zdrobnělé
střangl. středoanglicky zl., zlíň. zlínsky, z Gottwaldovska
střbulh. středobulharsky zrn., zmoř. západomoravsky
strč. středočesky zn. znamená
střdn(ěm)., zsl., zslc. západoslovensky
střdoln. středodolnoněmecky zslov. u západních Slovanů
stř.-fr. středofrancouzsky žem. žemaitsky
střhn. středohornoněmecky žid.-něm. židovsko -německy
stř.-hol. středoholandsky
stři., střlat. středolatinsky mezi dvěma slovy nebo hlás-
střn., střněm. středoněmecky kami označuje, že předešlý
střniz. středonizozemsky slovní tvar nebo hláskový zvuk
střř., střřec. středořecky přešel jistými změnami v
stsas. starosasky následující tvar nebo zvuk nebo
stsev. staroseversky že je podkladem, vý-chodištěm
st.-sch. starosrbocharvátsky následující odvozeniny nebo
stsrb. starosrbsky vůbec následujícího útvaru.
stšp. starošpanělsky označuje postup obrácený než
stšv. starošvédsky při značce >. hvězdička před
stud. ve studentském slangu písmenem (nebo před skupinou
subs. substantivum písmen) nebo slovem značí, že
sv. severovýchodně jde o útvar jen předpokládaný, o
s. v. sub voce pravděpodobné nebo domnělé
svč. severovýchodočesky východisko daného doloženého
šariš. šarišsky (z historické doby
špan. španělsky dosvědčeného) tvaru, hranaté
štýr. štýrský závorky (v citátech) obsahují autorův překlad
šv. švédsky [] nebo výklad cizího slova, popř. jiný autorův
švýc. švýcarsky dodatek, usnadňující porozumění celému citátu.
t. totiž
tj- to jest
toch. A, Β tocharsky A, Β
tř. třída (slovesná)
tt. tamtéž
22

1° malý kroužek na konci vých slabik (např. b°r) označuje


kursivních slov je náhradou za předpokládaný „oslabený"
vypuštěné slovo základní, jak se (redukovaný) stupeň
dá vyrozumět z toho, co samohlásky, tj. že místo
předchází; např. u ňátřit je z°, normálního β nebo o byla na
vy0: to znamená: existují též daném místě pouze jakási
složeniny zňátřit, vy ňátřit. slaboučká samohláska (dávající
2 ° malý kroužek pod rlmn, tedy pak jako střídnici v slovanštině
r l m n9 označuje, že daná b nebo T>, v jiných jazycích i, u
hláska je „sonanta" čili nebo a). upozorňuje na
„slabikotvorná" (jako ve vrba, číslovaný odstavec v „Úvodním
4
vlna). slově \ který jedná o příslušném
3° malý kroužek uvnitř slovních hláskovém nebo tvarovém jevu.
kořenů nebo i přípono-

b) Zkratky některých děl použité literatury


AČ Archiv český. Berneker, Erich Berneker, Slavische»
AfdA Anzeiger für deutsches Alter- Bern., BEW etymologisches Wörterbuch I
tum und deutsche Literatur. (A-L), II 1 (-mon>). Heidelberg
Archiv für slavische Philologie. 1908-1914. France Bezlaj,
AfslPh S. Agrell, Baltisch-slavische Bezlaj PZ Etimološki slovar slovenskega
Lautstudien. Lund 1919. = SA jezika, pokusni zvezek.
Agrell BslLS Ljubljana 1963.
Acta linguistica. Budapest. France Bezlaj, Slovenska vodna
Aitzetmüller Annales Academiae scientia- Bezlaj SVI imena I, II. Ljubljana 1956,
ALBud, Acta rum Fennicae. Helsinki. Annali, 1961.
ling. Bud. Sezione slava. Napoli. Archiv Hans Holm Bielfeldt, Die
Ann. fenn., orientální. Praha. Bielfeldt deutschen Lehnwörter im
AnnSF Obersorbischen. Leipzig 1933.
AnnSl Archiv für das Studium der E. Bischoff, Wb. d. Geheim-und
AO neueren Sprachen. Archivům Bischoff Blanár Berufssprachen. Leipzig 1916.
Arch. f. Stud. Romanicum. G. Bárczi, Vincent Blanár, Zo sloven-skej
n. Spr. Magyar szófejtó szótár. historickej lexikológie.
Budapest. Α. Bartal, HL Brandl Bratislava 1961. V. Brandl,
ArchRom Glossarium mediae et infimae Glossarium il-lustrans
Bárczi latinitatis regni Hungariae. bohemico-moravi-cae historiae
Budapest 1901. Jaroslav Bauer, fontes. Brno 1876.
Bartal Vývoj českého souvětí. Praha Brehm Brn A. Brehm, Život zvířat I-XI. 4.
1960. Bezzenbergers Beiträge ( vyd. Praha 1926-9. Ant.
= Beiträge zur Kunde der Bernolák, Slowár Slo-wenskí
Bauer VCS, B., indogermanischen Sprachen). Brü, Brückner Česko-Latinsko-Ně-mecko-
Bauer Vývoj Bibliotheca classica orienta-lis. Uherskí. Buda 1825/7.
BB Berlin. Alexander Brückner, Slownik
Rudolf Bednárik, Duchovná a Brückner FW etymologiczny jazyka pol-
hmotná kultura slovenského skiego. Krakow 1926-1927. A.
BCO ludu. Martin 1943. R. Brückner, Die slavischen
Bednárik, Ludové po- BSL Fremdwörter im Litauischen.
íovníctvo na Slovensku. Martin Weimar 1877.
Bednařík 1943. Bück Bulletin de la Société de lin-
A. Hoffmann-Kutschke, Die guistique de Paris. CD. Bück, A
altpersischen Keilinschriften dictionary of selected
Bednárik LPS des Großkönigs Däraja-wausch synonyms in the principál
des Ersten bei Be-histun. Büga lndo -European languages.
Stuttgart — Berlin 1909. Chicago 1949. K. Büga,
Behist. Rinktiniai raštai. Vilnius 1958-
1962.
23

Büga KS K. Büga, Kalba ir senové I. Dyk V. Dyk, Naše ryby. Olomouc


Kaunas 1922. Björn Collinder, 1944.
Collinder Fenno-Ugric Vocabulary. EIRJ Etimologičeskije issledováni ja
Stockholm 1955. po russkomu jazyku. Moskva
D. Cranjalä, Rumunské vlivy v od 1960. Mühlenbach-Endzelin,
Cranjalä Karpatech. Praha 1938. Český Endzelin Lettisches Wörterbuch. Riga
časopis filologický. Praha. 1923-1932.
ÖÖF Mykologický sborník. Časopis Α. Ernout et Α. Meillet,
čs. houbařů. Ernout -Meillet, Dictionnaire étymologique de la
ČČHb Časopis pro dějiny venkova. EM langue latine. Paris 1932. 1.
Československá etnografie. F. vydání tohoto slovníku: V. M.,
ČDějVenk L. Čelakovský, Dodavky ke ESX Etymologický slovník j azyka
ÖE Slovníku Josefa Jung-manna. českého a slovenského. Praha
Čel Praha 1851. Český lid. 1957.
Časopis pro moderní filologii. Études slaves et roumaines.
Časopis Matice moravské. ESR Bucuresti. Etnograf ja polská.
ÖL Časopis Muzeálnej slovenskej H. S. Falk-Alf Torp, Nor-
ČMF spoločnosti. Etn. p. wegisch-Dänisches etymolo-
ČMM Československé přednášky pro Falk-Torp gisches Wörterbuch. 2. vyd.
ČMSS V. mezinárodní sjezd slavistů Oslo 1960.
v Sofii. Praha 1963. Oskar Ferianc, Slovenské
ČPřSof Československá etnografie. názvoslovie vtákov. Bratislava
Československé přednášky pro Ferianc 1958. Filology biednbas raksti.
IV. mezinárodní sjezd slavistů Riga.
Čsl. etn., ČE v Moskvě. Praha 1958. Ernst Fraenkel, Litauisches
Ösl. předn. Časopis pro slovanské jazyky, Fil. bied. r. etymologisches Wörterbuch.
literaturu a dějiny SSSR. Praha Heidelberg 1962-1965.
1956n. Fraenkel, Johannes Friedrich, Hethi-
Československá vlastivěda, díl Fraenkel tisches Wörterbuch. Heidelberg
Ö-SSSR III (Jazyk). Praha 1944. LEW 1952.
Československý terminolo- Friedrich Antonín Frinta, Náboženská
gický časopis. Bratislava. terminologie československá.
CSV, ÖV1 ČTČ, Československá vlastivěda. Praha 1918.
Řada II. Spisovný jazyk Frinta NT Hjalmar Frisk, Griechisches
ÖTermÖ <3vl2 český a slovenský. Praha etymologisches Wörterbuch.
1936. Heidelberg od 1954. Finnisch-
Časopis Vlasteneckého spolku Frisk ugrische Forschungen.
musejního v Olomouci. J. Forschungen und Fortschritte.
ČVSMO D Dobrovský, Deutschböhmisches Ernst Gamillscheg, Etymo-
Wörterbuch. 1802-1821. FUF logisches Wörterbuch der
Dabartinés lietuviq kalbos französischen Sprache.
DabŽ, DLKŽ, žodynas. Vilnius 1954. V. DaT, FuF Heidelberg 1929. E.
DŽ Tolkovyj slovar' ži-vogo Gamillscheg, Romania
Dal velikorusskago jazyka. 3. vyd. Gamillscheg germanica I —III. Berlin—
S.-Peterburg— Moskva 1903- Leipzig 1934—1936. Jan
1909. B. Delbrück, Alt indische Gebauer, Slovník staročeský I-
Syntax. Halle a. S. 1888. N. S. II. Praha 1903, 1916 (zkratka
Delbrück Ai. Deržavin, Slavjane v Gamillscheg SS nebo SI. nebo SI. stč.). —
Synt. drevnosti. Moskva 1946. RGerm Historická mluvnice jazyka
Deržavin Deutsche Literaturzeitung. českého I (zkratka H. ml. nebo
Donum natalicium Schrijnen. Gb, Gebauer HM). Praha 1894.
DLZ Nijmegen-Utrecht 1929. L. Geitler, Litauische Stu-
Don. Schrijnen, dien. Praha 1875. Vlád.
Donum Du Cange, Glossarium me-diae Georgiev, Vaprosi na
Schrijnen et infimae latinitatis. Paris balgarskata etimologija. Sofia
Du Cange 1883-1887. 1958. N. V. Gorjajev,
Sravnitelnyj
Geitler L. S.
Georgiev
Vaprosi
Gorjajev
24

etimologiČeskij slovar' JR JS V. Machek, Česká a slovenská


russkago jazyka. Tbilisi 1896. jména rostlin. Praha 1954.
Grassmann Herrmann G., Wörterbuch Josef Janko —Hugo Sieben-
Wb. zum Rig-Veda. Leipzig 1873. JŠ schein, Příruční slovník ně-
Herne Gunnar Herne, Die slavischen mecko-český. Praha 1936 n.
Farbenbezeichnungen. Jušk., Jazyko vědné štúdie, Bratislava.
Uppsala 1954. Juškevič K, A. Juškevič, Litovskij slovar.
Heyne Moritz Heyne, Fünf Bücher Kál Petrograd 1904. Mir. Kálal,
deutscher Hausaltertümer. Slovenský slovník z literatury
Leipzig 1899 n. aj nářečí. Banská Bystrica
Hirt H. Hirt, Indogermanische Kabátník 1923. Martina Kabátníka cesta z
Grammatik I —VI. Heidel Čech do Jerusalema a Kaira r.
berg 1927-1934. 1491-2. Vyd. J. V. Prášek. Praha
Hirtz Mir. Hirtz, Rječnik narod- 1894. = SG
nih zoologičkih naziva. IDvo - Karlowicz Slg,
živci i gmazovi. II 1, 2 Ptice. Karlowicz SG V. Kiparsky, Russische histo-
Zagreb 1928-1941. Kiparsky HG, rische Grammatik I. Heidelberg
HK J. Holub-F. Kopečný, Ety- RHG 1963.
mologický slovník jazyka V. Kiparsky, Die gemein-
českého. Praha 1952. Kiparsky LW slavischen Lehnwörter aus dem
HMC Historická mluvnice česká: Germanischen. Helsinki 1934.
I. M. Komárek, Hláskosloví. veršované slovníky, vydané v
Praha 1958; II. V. Vážný, díle Klaret a jeho družina (vyd.
Tvarosloví 1. Praha 1964; Klar, Klaret, V. Flajšhans). Praha 1928.
III. F. Trávníček, Skladba. KlarGl, Friedrich Kluge, Etymolo-
Praha 1956. KlaretGl gisches Wörterbuch der
Hoops RL Reallexikon der germani- deutschen Sprache. 19. Aufl.
schen Altertumskunde. Vyd. Kluge (bearb. von W. Mitzka).
Johannes Hoops. Strasbourg Berlin 1963.
1911-1919. K. Kněžourek, Velký přírodopis
Hpt Zoe Hauptová, rukopisná ptáků I —II. Praha 1910-1912.
práce. István Kniezsa, A magyar
HrubLobk Poslání a naučení Boh. Ha- Kněžourek nyelv szláv jovevényszavai.
sištejnského z Lobkovic panu Budapest 1955. J. M. Kořínek,
Petrovi z Rožmberka Studie z oblasti onomatopoie.
(z r. 1497), přel. od Řehoře Kniezsa Praha 1934.
Hrubého z Jelení. Frant. Št. Kott, Česko-ně-
Hujer, Hujer Oldřich Hujer, Příspěvky mecký slovník, zvláště gra-
Př. k historii a dialektologii Kořínek, maticko-fraseologický, I až VII.
českého jazyka I. Praha Kořínek St. Praha 1878-1893. Fr. Kott,
1961. Příspěvky k česko-německému
Hujer Dekl. O. Hujer, Slovanská dekli Kott, Kt slovníku. Praha 1896. Druhý
nace jmenná. Praha 1910. příspěvek k č.-n. s. Praha 1901.
HwbDAG Handwörterbuch des Třetí příspěvek k č.-n. s. Praha
deutschen Aberglaubens. 1906. F. Kopečný ústně nebo v
Berlin—Leipzig 1927 n. KottPř,KtP(ř) poznámkách k 1. vyd.; též =
IAN Izvestija Akademii nauk KpU.
SSSR, otdelenije literatury Hans Krahe, Die Sprache der
i jazyka. Illyrier I. Wiesbaden 1955.
IBzKW Innsbrucker Beiträge zur Jurij Kral,Hornjoserbskipři-
Kulturwissenschaft. Kp ručny slownik. Budyšin 1920.
IT Ε. Windisch, Irische Texte W. Krause—W. Thomas,
I-IV. Leipzig 1880 n. Tocharisches Elementarbuch
JC Jazykovědný časopis. Krahe 111
JEGP Journal of English and Ger-
man Philology. Král
Jg Jos. Jungmann, Slovník čes-
koněmecký, I—V. Praha
1836-1839. Krause TE
Jgd „Dodatky a opravy" v V.
dílu (str. 871 n.) předešlého
slovníku.
JP J§zyk polski. Krakow.
25

I. Heidelberg 1960. W. Thomas consonantique d'origine ex-


II, 1964. pressive dans les langues ger-
Kretschmer, Paul Kretschmer, Wortgeo- maniques. Paris 1937. V. V.
Kretschmer graphie der hochdeutschen Martynov, Martynov, Slavjano*
WG Umgangssprache. Göttingen Martynov germánsko je leksičeskoje
1918. SGLVDP vzaimodejstvije drevnejšej
Kronasser Heinz Kronasser, Etymo- póry. Minsk 1963. Heinrich
Et(ym). logie der hethitischen Sprache. Marzell Marzell, Wörterbuch der
Wiesbaden 1962-. Kratkije deutschen Pflanzennamen.
KSIS, Kr. soobščenija Insti-tuta Berlin 1937 — . Herbář jinak
soobšč. slavjanovedenija. Moskva. MatHáj bylinář... od doktora Petra
Μ. Kucala, Porównawczy Ondřeje Mat-tiola... na českau
Kuc slownik trzech wsi malo« řeč od... Thadeáše Hájka z
polskich. Wroclaw 1957. Hájku přeložený... Praha 1562.
Friedrich Kurschat, Wörterbuch týž Herbář, z něm. jazyku v
KW der litauischen Sprache. Halle a. MatVel český přeložený od Adama
d. S. 1870-1873. Jana Hubera z Rysnbachu a D.
Vodňanského Lactifer. Plzeň Danyele Adama z Veleslavína.
Lact. Lehr- 1511. Praha 1596. Ant. Matzenauer,
Τ. Lehr-Splawinski, Ο po- Cizí slova ve slovanských
Spl. chodzeniu i praojczyžnie Matzenauer, řečech. Brno 1870.
Slowian. Poznan 1946. Sbírka Matzenauer CS Manfred Mayrhofer, Kurzge-
rozprav lékařských z r. 1440. faßtes etym. Wörterbuch des
LékB Fr. Lepař. Nehomérovský Mayrhofer Alt indischen. Heidelberg od
slovník řeckočeský. Ml. Bo- 1953.
Lepař leslav 1892. K. Mühlenbach—J. Endze-lin,
Fr. Lepař, Homérovský slovník Lettisch-deutsches Wörterbuch.
řeckočeský. Mladá Boleslav b. ME Riga 1923-1932. A. Meillet,
Lepař Hom. sl r. Études sur 1'éty-mologie et le
P. Lessiak, Beiträge zur Ge- vocabulaire du vieux slave.
schichte des deutschen Kon- MeilletÉt Paris 1902—1905. Mélanges
Lessiak sonantismus. Praha 1933. Μ. linguistiques offerts ä M. J.
Lexer, Mittelhochdeutsches Vendryes. Paris 1925. V.
Taschenwörterbuch. 19. vyd. Mél. Vendryes Machek.
Lexer Leipzig 1930. Listy filologické. M. Miežinis, Lietuviszkai—
Praha. Literární noviny. Meh, V. M. Latviszkai—Lenkiszkai—
Lietuviu kalbos žodynas, III, VI. Miežinis Rusiszkas Žodynas. Tilsit
LF Vilnius 1962. Κ. Lokotsch, 1894.
LitN Etymologisches Wörterbuch der J. J. Mikkola, Urslavische
LKŽ europäischen Wörter Grammatik I—III. Heidelberg
orientalischen Ursprungs. Mikkola UG 1913-1950. Franz Miklosich,
Lokotsch Heidelberg 1927. Etymologisches Wörterbuch der
Lingua Posnaniensis. sla-vischen Sprachen. Wien
Poznan. Miklosich 1886.
Linguistica Slovaca. (EW), MEW Fr. Miklosich, Lexicon palaeo-
Bratislava. slovenico -graeco-lat inum.
LP LS A. Ludwig, Der Rig veda oder Wien 1862-1865. Yves Millet,
die heiligen Hymnen der Miklosich Lex Les postverbaux en tchéque.
Ludwig Bráhmana. Prag—Wien— Paris 1958. = REW.
Leipzig 1876—1888. J. Máchal, St. Mladenov, Etimologi-česki i
Nákres slovanského bájesloví. Millet pravopisen rečnik na bälgarskija
Praha 1891. Erazm Majewski, knižoven ezik. Sofija 1941.
Máchal Slownik nazwisk zoologicznych ML Mladenov Sborník vydaný na paměť
i bo-tanicznych polskich I— čtyřicetiletého učitelského
Majewski II. Warszawa 1889, 1894. F. působení prof. J. Zubatého.
Šimek, Cestopis t. zv. Praha 1926.
Manděvilla. Praha 1911. A. ΜΝΗΜΑ Magyar nyelv. Budapest.
Martinet, La gémination Kultura ludowa Slowian.
Mand. Martinet
Gern. MNy
Moszynski,
26

jazyka litewskiego I —III.


Warszawa 1956-1965. Jan
Otrebski, Indogermanische
Forschungen. Wilno 1939.
Jan Otrebski, Slowianie. Poznan
1947. Památky archaelogické a
místopisné. Praha. Herrmann
Paul, Deutsches Wörterbuch.
5. vyd. Halle. Beiträge zur
Geschichte der deutschen
Sprache und Literat ur.v Halle.
Lad. Čelakovský, Prodromus
květeny české. Praha 1883.
Holger Pedersen, Verglei-
chende Grammatik der kel-
tischen Sprachen I—II, 1909-
1913.
Prace filologiczne.Warszawa.
Ernst Pfohl, Neues Wörterbuch
der französischen und
deutschen Sprache für den
Schul- und Handgebrauch.
Philologica, příloha Časopisu
pro moderní filologii.
Právněhistorické studie. Praha
Publicationes Instituti philo-
logiae Slavicae universitatis
Debreceniensis. viz Pokorný.
Pořadník j ^zykowy. War-
szawa.
Jiří Pálko vič, Böhmisch-
deutsch-lateinisches Wörterbuch
mit Beyfügung der den
Slowaken u. Mähren eigenen
Ausdrücke und Redensarten.
Praha 1820—1. Pocta F.
Trávničko vi a F. Wollmanovi.
Brno 1948. A. Podvysockij,
Slovar' ob-lastnogo
archangel'skago narečija. S.-
Petersburg 1885. J. E. Pohl,
Tentamen florae Bohemiae.
Praha 1814.
Julius Pokorný, Indogerma-
nisches etymologisches Wör-
terbuch. Bern 1949n. A. J.
Popov, Iz istorii lek-siki jazykov
vostočnoj Jev-ropy. Leningrad
1957. í A. Preobraženskij,
Etimologi-českij slovar
russkogo jazyka. New York
1951, Moskva 1914-1926,
znova 1949.
J. S. Presl-K. B. Presl, Flora
čechica. — Květena česká.
Praha 1819.

Mosz., I-II. Krakow 1929-1939.


Moszynski KLS
Moszynski, K. Moszynski, 0 Neurach Otrebski IF
Neuroi Herodota. Wroclaw 1955
(předtím: Lud 41, 1954).
Moszynski 0 sposobach badania... Otrebski Slow.
Spos Krakow 1962.
MSFO, Mémoires de la Société íinno- PA
MSFOu ougrienne.
MSL Mémoires de la Société de Paul
linguistique de Paris.
Muka Arnošt Muka, Slownik dol- PBB
noserbskeje rěcy a jeje narě-cov, I
—II. Praha 1926
MünehStSw a 1928. PC
Münchener Studien zur
Sprachwissenschaft. Pedersen VKG
Nesselmann G. Η. F. Nesselmann, Wörterbuch
der litauischen Sprache.
Königsberg 1851.
Niederle ŽSS Lubor Niederle, Slovanské PF
starožitnosti. Oddíl kulturní Pfohl
(Život starých Slovanů.) I-III,
Praha 1911-1925.
Nitsch DŠ K. Nitsch, Dialekty polskie
Šlaska. Materiály i prače PhilČMF
Komisji j^zykowej Akad.
umiejetnošci 4 (1909) 85- PhS
356.
Nitsch SH K. Nitsch, Studia z historii PIDebr, Publ.
polskiego slownictwa. Krakow Debr.
1948.
Nos I. Nosovic, Slovar' belorus- PIEW
skago narečija. S.-Petersburg PJ
1870.
Novikova Irene Novikova, Die Namen der Plk.
Nagetiere im Ostslavischen.
Berlin 1959.
NphM Neuphilologische Mitteilungen.
Helsinki.
NŘ Naše řeč. Praha.
NSB Niedermann—Senn—Bren-der Pocta
— Salys, Wörterbuch der
litauischen Schriftsprache. Pod vy s.
Heidelberg od 1932.
NSSA Národopisný sborník Sloven-
ské j akademie vied a umění. Pohl
NTS Norsk Tidskrift for Sprog-
videnskap. Oslo. Pokorný, IEW
NV Naše věda. Praha. PIEW
NVal Naše Valašsko.
NVÖ, NVČS Národopisný věstník česko -
slovanský. Praha. Popov
Nyberg H. S. Nyberg, Die Religionen des
alten Iran. Leipzig 1938.
OKP Oběžník Kruhu přátel českého Preobraženskij
jazyka. Praha.
OLZ Orientalistische Literatur-
zeitung.
Orlov S. Ρ. Orlov, Hry a pís-
ně dětí slovanských. Praha 1928. Presl Kvč
Otrebski GJL Jan Otr^bski, Gramatyka
27

Presl Všr J. S. Presl, Všeobecný rostli - Saopšt. Saopšt enj a i referát i. III.
nopis I —II. Praha 1846. meždunar. kongres slavista.
Profous, Ant^ Profous, Místní jména Beograd 1957. Slovo a
ProfousMJ v Čechách. I.—V. Praha 1947-1960. SaS slovesnost. Praha. V. F. Sasinek
PS Příruční slovník jazyka čes- Sasinek (cit. z Kotta). Sborník. Vyd.
kého. Praha 1935-1957. Sb. Archeol. ústav Brno.
PSL Polska sztuka ludowa. Orbis seriptus. Dmitrij
PVUL Práce výzkumných ústavů Tschižewskij zum 70. Ge-
lesnických. Praha. SbČyž. burtstag. München' 1966.
Rad Rad Jugoslavenske akademie Sprachgeschichte und Wort-
znanosti i umjetnosti; odjel za bedeutung. Festschrift Albert
jezik i književnost. SbDebr Debrunner ... Bern 1954.
Recueil Recueil lingustique de Brati- Izsledvanija v čest na akad. D.
slava. Dečev; Sofija 1958. (Sborník D.
Rech., Meh. R. V. Machek, Recherches dans le Dečeva.) Sborník prací
domaine du lexique bal-toslavě. SbDečev, filologických univ. prof. Frant.
Brno 1934. SbDeč Grohovi k 60. narozeninám.
RÉS Revue des études slaves. Praha 1923.
Paris. Sb Grohův Zbornik u část Stjepana Ivšica.
Reš. Tomáš Rešelius. Zagreb 1963. Mnemes charin.
Reuss Gustav Reuss, Května Slo- Gedenk -schrift Paul
venska. B. Štiavnica 1853. Kretschmer I-IL Wien 1956-7.
REW Meyer-Lübke, Romanisches Sb Ivčic .Symbolae linguisticae in ho-
etymologisches Wörterbuch. 3. norem Georgii Kurylöwicz.
vyd., Heidelberg 1935. Sb Kretschmer Wroclaw—Warszawa —Kra -
RFV Russkij íilologičeskij věst- kówl965.
ník. Warszawa. Voprosy teorii i istorii jazyka.
RLGA viz Hoops. SbKuryl Leningrad 1963. Studia
RO Rocznik orientalistyezny. linguistica in honorem Thaddei
Rohlfs Gerhard Rohlfs, Etym. Wör- Lehr-Splawin-ski, Krakow
terbuch der unteřitalischen 1963. Ezikovedski izsledvanija
Gräzität. Halle 1930. SbLarin v čest na akad. Stefan
Rohn Johannes Carolus Rohn, No- Mladenov. Sofija 1957. =
menclator, to jest: Jmenovatel SbLehr SSNM
aneb rozličných jmen oznamitel Sborník filozofickej fakulty
. . . I-II. Praha 1764-1765. university Komenského,
Ross Alan S. C. Ross, Etymology SbMlad Philologica.
with especial reference to
English. 2. vyd.London 1962. Slovanský sborník, věnovaný . .
Rostafinski Józef Rostafinski, Slownik polskich SbNM . Frant. Pastrnkovi . . . k 70.
imion rodzajów, oraz wyžszych Sborník narozeninám. Praha 1923.
skupien ros-lin, poprzedzony FFUK Zbornik za filologiju i ling-
historyezna rozprawa o vistiku IV-V (= Symbolae
žródlach. Krakow 1900. SbPastr, Sb philologicae in honorem prof.
Roudn. Rostlinář roudnický zel4. stol. Pastrnkův Mil. Pavlovic sep-tuagenarii).
RS Rocznik slawistyezny. Kra- Novi Sad 1961-2.
kow. Studia z filologii polskiej i
Rsl Romanoslavica. Bucuresti. slowianskiej 5. Warszawa 1965.
RWF Rozprawy Wydzialu fílolo- SbPavl Sborník v čest na akademik A.
gieznego PAN. Teodorov-Balan po slu-čaj 95.
RZ Rodné zemi. Sborník prací mu godišnina. Sofija 1955.
k 70. výročí trvání Musejního Studie ze slovanské jazyko-
spolku v Brně a k 70. vědy. Praha 1958. Festschrift
narozeninám doc. dr. Aloise für Max Vasmer
Gregora. Brno 1958. SbStieb., Sb
SA Linda Sadnik, Rudolf Ait- Stieber
zetmüller, Vergleichendes
Wörterbuch der slavischen Sb Teodorova-
Sprachen. Wiesbaden od 1963. Balana

SbTrávn Sb
Vasmer
28

zum 70. Geburtstag. Berlin SovEtn Specht Sovetskaja etnografija. F.


1956. Dekl Specht, Der Ursprung der idg.
ScSl, Scando-Slavica. Copenha-gen. Deklination. Göttingen 1944.
Scando-sl. Selský archiv. Sborník Sborník prací filosofické fa-
SelA, SelArch filologický. Praha. Jan SPFFBU kulty brněnské university. Série
SF Karlowicz, Slownik gwar A (jazykověda). Studie a práce
SG, SGP polskich I — VI. Krakow 1900- lingvistické 1 (sb. B.
1911. SPL Havránka). Praha 1954.
J. A. Schmeller, Bayerisches Sprawozdania z prac nauko-
Schmeller Wörterbuch. 1827-37. wych wydzialu I PAN. Die
Reallexicon der indogerma- SPN wydz. I Sprache. Wien. Slovenská reč.
Schrader RL nischen Altertumskunde I-Π PAN Bratislava. Slovník slovenského
(2. Auflage). Berlin-Leipzig Spr jazyka. Bratislava 1959—1965.
1917-1923, 1929. W. Schulze, SR Slovník spisovného jazyka
Kleine Schriften. Göttingen SSJ českého. Praha 196On. Slovník
(W.) Schulze 1933. E. Schwyzer, spisovného jazyka
Griechische Grammatik I — SSJČ slovenského. (Jánošík — -
Schwyzer III. München 1950-1953. V. Jóna.) Martin 1946-9. Sborník
Sičynskyj, Dřevěné stavby v SSJS Slovenského národ-ného muzea.
Karpatské oblasti. Praha 1940. Chr. Stang, Das slavische und
Sičynskyj Slownik jazyka polskiego, red. baltische Verbum. Oslo 1942.
J. Karlowicz —A. Kryn-ski— SSNM, SbNM W. Steinhauser, Slawisches im
W. Niedžwiecki I—VIII. Wienerischen. Wien 1962.
SJP Warszawa 1900-1927. W. W. Stang Studium generale. Heidelberg-
Skeat, An etymologi-cal Berlin.
dictionary of the English Steinhauser A. J. Storfer, Wörter und ihre
language. 9. vyd. Oxford 1961. Schicksale. Berlin 1935. R.
Skeat Slavia. (Časopis pro slo- SlWien Strömberg, Griechische
vanskou filologii.) Slavjanskoje Wortstudien. Göteborg 1944.
jazykoznanije. Doklady StG Studia Slavica. Budapest. V.
sovetskoj delegacii, V. Machek, Studie o tvoření
Slavia meždunar. s'jezd slaví-stov. Storfer výrazů expresivních. Praha
Moskva 1963. The Slavonic and 1930.
SlavjJazSof East European Review. Franc. Strömberg
Jan Svoboda, Staročeská osobní
Slawski, Slownik ety- GrWst jména a naše příjmení. Praha
mologiczny jazyka polskiego. StSl, StSIBud 1964. Sborník Vysoké školy
Krakow od 1957. Slovenský Studie pedagogické v Olomouci.
SlavonR, národopis. Slovo v narodnych Oddíl Jazyk a literatura. = SJP
S1EER govorach russkogo severa. Sybaris. Festschrift Hans
Slawski, SI. Leningrad 1962. Svoboda Krähe zum 60. Geburtstag.
Slavica Pragensia (Acta Uni- Wiesbaden 1958. Symbolae
versitatis Carolinae — Philo- grammaticae in honorem J.
SlcN logica.) SVŠPO Rozwadowski I, II. Krakow
Slovo Slavistična revija. Ljubljana. 1927-8. O. Szemerényi,
Slezský sborník. Opava. Frant. Syncope in Greek and Indo-
Oberpfalcer, Jazyk knih SW,téžvarš. si European and the nature of
SlPrag černých, jinak smolných. Praha Sybaris Indo-European accent. Napoli
1935. Sborník Matice 1964.
slovenskej j>re jazykozpyt, Příspěvek nebo názor Vladimíra
SIR, SIRja národopis, dějepis a literárnu SymbRozw Šmilauera,. dodaný při recensi
SISb historiu. Martin. Slovenský 1. nebo 2. vydání tohoto díla.
Sm národopis. Bratislava. P. J. Šafařík, Sebrané spisy I-
G. R. Solta, Die Stellung des Szemerényi, III. Praha 1862-5. Čeněk Šercl,
Armenischen im Kreise der Syncope Z oboru jazyko-zpytu. Praha
SMS indogermanischen Sprachen. 1883.
Wien 1960.
SN, SlcN Š., Šm.,
Šmilauer
Solta
Šafařík
Šercl
29
Šiman Karel Šiman, česká mluva logique de Tirlandais ancien.

myslivecká. Praha 1946. Paris. A 1959, M-P 1960.


Šír VI. Šír, Ptactvo české I-IV. Vendryes Joseph Vendryes, Choix
Praha. Choix ďétudes linguistiques et cel-
ŠIŠ N. M. Šanskij-V. V. Iva- tiques. Paris 1952.
nov —T. V. Šanskaja, Krat- VH, V. Horák rukopisný etymologický
kij etimologičeskij slovar' slovník českého jazyka od
russkogo jazyka. Moskva Václava Horáka (asi z let
1961. okolo 1890), nyní v Nár.
Šk, Šimek Frant. Šimek, Slovníček sta- museu v Praze.
ré češtiny. JPraha 1947. VJ Voprosy jazykoznanija.
Štít. Pař. Tomáš ze Štítného, Řeči be- Moskva.
sední, pařížský rukopis. VKÖSN Věstník Královské české
Tamm Fr. Tamm, Svenska ord společnosti nauk.
belysta genom slaviska och V.M. = Meh.
baltiska spráken. Uppsala VMO Věstník Matice opavské.
1881. Vodň. = Lact.
Thörnqvistovs b Clara Thörnqvist, Studien VPS Vznik a počátky Slovanů
über die nordischen Lehn- (sborník). Praha.
wörter im Russischen. Upp- Vries, de Vries Jan de Vries, Altnordisches
sala-Stockholm 1948. etymologisches Wörterbuch,
Tomsa Fr. Tomsa, Über die Verän- 2. vyd., Leiden 1962.
derungen der čechischen de Vries I, II Jan de Vries, Altgermani-
Sprache. Praha 1805. sche Religionsgeschichte.
Torbiórnsson Τ. Torbiörnsson, Die gemein- 2. vyd., Berlin 1956-1957.
slavische Liquidametathese VSES Vostočnoslavjanskij etno-
I, II. Uppsala 1901-3. graíičeskij sborník. Moskva
Trautmann Reinhold Trautmann, Bal- 1956.
tisch-Slavisches Wörterbuch. VT Ρ. Váša a F. Trávníček,
Göttingen 1923. Slovník jazyka českého.
Trávníček Frant. Trávníček. Neslo ves- 4. vyd. Praha 1952.
ISTeslV, NV né věty v češtině I, II. Brno WM Vlastivědný věstník
1930, 1931. moravský.
Treimer, Karl Treimer, Das tsche- Wartburg Walther von Wartburg,
Treimer Rw chische Rotwelsch. Heidel- Französisches etymologisches
berg 1937. Wörterbuch. Bonn—Leipzig
Treimer ES Karl Treimer, Ethnogenese 1922 η.
der Slawen. Wien 1954. Weigand-Hirt Weigand-Hirt, Deutsches
Trubačev O. N. Trubačev, Etimologi- Wörterbuch, 5. vydání.
ESpr, Pr českij slovar slavjanskich Giessen 1908.
jazykov, prospekt. Moskva WeltSl Die Welt der Slaven.
1963. München.
Trypucko J. Trypuóko, Mianownik WiM Slownictwo Warmii i Mazur.
Przysl w roli przyslówka w slo- Wolf Siegmund A. Wolf, Wörter-
wianskich jazykách. Uppsala buch des Rotwelschen.
1948. Mannheim 1956.
Vacek Frant. Vacek, Sociální dě- WoP Wiedza o Polsce III,
jiny české doby starší. Praha 199-334 (Poniatowski,
1905. Etnograf ja Polski).
Václ, Václavík Ant. Václavík, Luhačovské Warszawa 1932.
(LZ) Zálesí. Luhačovice 1930. WP A. Walde, Vergleichendes
Vasmer Max Vasmer, Russisches ety- Wörterbuch der indogerma-
mologisches Wörterbuch. nischen Sprachen, vyd.
Heidelberg 1953-1957. J. Pokorný. Berlin 1928 n.
Vážný Gloss Václav Vážný, Glossarium WS, WuS Wörter und Sachen.
Bohemoslavicum. Bratislava Heidelberg.
1937. WZKM Wissenschaftliche Zeitschrift
Vek Václav Vacek, rukopisný ná- zur Kunde des Morgenlandes.
řeční materiál z Přešticka. WZU Wissenschaftliche Zeitschrift
VČA Věstník České akademie věd der Universität.
a umění. ZbFL Zbornik za filologiju i ling-
VČP Věstník českých profesorů. vistiku. Novi Sad.
Vendryes J. Vendryes, Lexique étymo- ZDMG Zeitschrift der Deutschen
30

morgenländischen Gesellschaft. ZfslPh Zeitschrift für slavische


Dmitrij Zelenin, Russische Philologie.
Zelenin (Ostslavische) Volkskunde. Zikm., V. Zikmund, Skladba jazyka
Berlin—Leipzig 1927. Zikm(und) Ski. českého. Praha 1863. Zima Expr.
Zeitschrift für celtische Jaroslav Zima, Expresivita
ZfcPh Philologie. slova v současné češtině.
Zeitschrift für das deutsche Praha 1961.
ZfdAL Altertum und Literatur. ZMK Zpravodaj Místopisné komise
Zeitschrift für Phonetik. ČSAV. Praha.
ZfPhon Zeitschrift für romanische Zubatý Jos. Zubatý, Studie a články,-
ZfrPh Philologie. 1.1,1.2, II. Praha 1945, 1949,
Zeitschrift für Slawistik. Berlin. 1954.
ZfS ŽA Živa antika, Beograd.

c) Zkratky knižních nářečních slovníků a monografií


.B, B-Msl, Frant. Bartoš, Dialektický KpU František Kopečný, Nářečí
Bartoš SI. slovník moravský. Praha 1906. Určíc a okolí. Praha 1957. Fr.
Frant. Bartoš, Dialektologie KtD, KottDod Kott, Dodatky k Bartošovu
BD moravská I, II. Brno 1886 1895. Dialektickému slovníku
Jaromír Bělič, Dolská nářečí na moravskému. Praha 1910.
Moravě. Praha 1954. Ferd. Josef Kubín, Lidomluva
Bělič Bf, Buffa, Nárečie Dlhej Luky v Kubín, Kub, Čechů kladských. Praha
bardejovskom okrese Bratislava KubL 1913.
Buffa 1953. Vavřinec Josef Dušek, Jan Loriš, Rozbor podřečí
Hlas kosloví nářečí jihočeských Lor hornoostravského ve Slezsku.
I II. Praha 1894, 1896. Alois Praha 1899.
Duš, Dušek Gregor, Slovník nářečí Arnošt Lamprecht, Slovník
slavkovsko-bučovického. Praha- Lp středoopavského nářečí. Ostrava
Brno 1959. Ignác Hošek, Nářečí 1963.
Gr českomoravské I, II. Praha Ignát Malina, Slovník nářečí
1900, 1905. Mal mistřického. Praha 1946.
Jiří Haller, Popis a rozbor Eugeniusz Pawlowski, Gwa-ra
H, Hl, H2, Hoš, lidové mluvy v pěti pod- Pawl. podegrodzka. Wroclaw —
Hošek řipských obcích. Praha 1932. Krakow 1955.
Quido Hodura, Nářečí lito- V. Rýznar, O řeči severo-
Hal, Haller myšlské. Litomyšl 1904. Frant. Rzr moravských hraničářů. Olomouc
Horečka, Nářečí na Frenštátsku. 1932. Ján Stanislav, Liptovské
Frenštát 1941. Jan Frant. nárečia. Martin 1932. František
Hod Hor Hr, Hruška, Dialektický slovník Stanislav SvB, Svěrák, Boskovické nářečí.
chodský. Praha 1907. Brno 1941. František Svěrák,
Hruška Antonín Kašík, Popis a rozbor Svěř SvK Karlovické nářečí. Praha 1957.
nářečí středobečevského. Praha A. Šembera, Základové dialekt
1908. Šembera ologie československé. 1864.
Kašík, Kaš, Kš Adolf Kellner, Štramberské Slavomír Utěšený, Nářečí
nářečí. Brno 1939. Adolf přechodného pásu česko-mo-
Kellner, Východo-lašská Utěšený ravského. Praha 1960. Václav
Kellner Kellner nářečí I, II. Brno 1946- Vážný, Čakavské nářečí v
1949. slovenském Podunají.
I, II Maxmilián Kolaja, Nářečí na Vážný Čak Bratislava 1927. Jaroslav Voráč,
Kyjovsku a Ždánsku. Kyjov Česká nářečí jihozápadní I.
1934. Praha 1955.
Kol, Kolaja Ant. Kotík, fi-eč lidu na Voráč Bohumil Vydra, Popis a rozbor
Novopacku a Hořicku. Nová nářečí hornoblanického. Praha
Páka 1912. 1923.
Kotík, Kot, Ktk Vy, Vydra
31

d) Zkratky nářečních monografií neknižních a jazykových pramenů ostatních (knih


beletrie, národopisu ap.)
A = Adámek, Lid na Hlinecku. Praha 1900. — Cuřín = Fr. Cuřín (rkp. příspěvky ze Smolče u Tábora).
— Čec. = F. J. Čečetka, Od kolébky do hrobu. (Lidopisné obrázky z Poděbradská.) Praha 1900. — J.
Černý = J. Černý, Příspěvky k české etymologii lidové. Praha 1894. -— Četyna — Bohumír Četyna,
Valchař se smějeaneb Tutlanci a pozorníci. Ostrava 1958. — Čižmář = Josef Čižmář, Lidové lékařství
v Československu. I, II. Brno 1946. — Dědina = Fr. Dědina, Když si náš tatínek maminku bral. Praha
1942. — DU = Dolina Urgatina (vlastivědný časopis Velkých Karlovic). — El. = V. Eliášová,
Příspěvek k dialektickému slovníku českému z Holická. LF 66. — Fp, Folp. = Jos. Folprecht, Pří-
spěvky k mluvě lidu slováckého na moravském Podluží. Výroční zpráva plzeňské reálky, I. část (Plzeň
1906), II. část (Plzeň 1907). — Frinta Ch = A. Frinta, Chodové — srbský kmen z Bavor. Minulostí
Plzně a Plzeňska 3. 1960. 13 — 43. — Galuska = Zdeněk Galuska, Slovácko sa sudí. Brno 1946. —
GorJcij = Maxim Gorkij: BS = Z břehů a stepí; D = Dětství; DS = Do světa; MK = Život Matvěje
Kožemjakina. — GrZp = Alois Gregor, Slovník k Zpěvům moravských kopaničářů. Vlastivědný
věstník moravský 10 (1955) 15j—21, 33 — 63. — HB = Zdena Hochová-Brožíková, Zvláštnosti mluvy
lidové na Vysocku. Český lid 29, 6 n. — Heršpice — viz Rous. — Hod. = Quido Hodura, Lexikální
drobnosti z Lito-myšlska. LF 67, 1940, 279 — 284. — Hol. = J. Holeček, Sebrané spisy, 2. vyd. —
Hořká = = Ludmila Hořká, Doma. Praha 1947. Hanysové. Ostrava 1961. — Hr. D. vcal. = Jan Fr.
Hruška, Děreček včalařem. Praha b. r. — Hs = Matěj Hések, rukopisné příspěvky nebo poznámky. —
Hurt = Rudolf Hurt, Dějiny rybnikářství na Moravě a ve Slezsku I, II. 1960. — Hviezd., Hviezdoslav =
Spisy. Martin. — Hzl = Alois Hanzlíček,'rukopisné nebo ústní příspěvky ze slovní zásoby nářečí Hranic
a okolí. — Jech = Jaromír Jech, Lidová vyprávění z Kladska. Praha 1959. — Jílek Jžno, Jjžno = Frant.
Jílek, Jak žili naši otcové. Vrchlabí 1946. — JJcř, Jjcř, Jílek Jčř = František Jílek, Jihočeský člověk a
jeho řeč. Č. Budějovice 1961. — JinCh = Jindřich Jindřich, Chodsko. Praha 1956. — Jir. = A. Jirásek,
Sebrané spisy. Praha 1900 n. — Kmeť, Sitno = Andrej Kmet', Sitno a čo s něho vidieť. Otisk z
„Tovaryšstva" III. Ružomberok 1901. — Kolk., Kolkop = Edmund Kolkop, Doplňky k Bartošovu
„Dialektickému slovníku moravskému". Výroční zpráva reálky v Jevíčku, I. část 1906, II. část 1907. —
Koníř = Agathon Koníř, Příspěvek k dialektickému slovníku moravskému. ΜΝΗΜΑ 281 — 301. —
Košťál = Jos. Košťál, Ptactvo v názorech, pověrách a zvycích lidu českého. Vel. Meziříčí b. r. — Krš.
= M. Kršková, Rozprávky. Praha 1950. — Kruš. = Josef Krušina, Dějiny Trpína a okolí. Praha 1948.
— Křen = Fr. K. Křen, Spisy. Brno 1923-24. — Kub., Kubín = J. Š. Kubín, Stíny jdou za námi. Brno
1946. — Blesky nad hlavou. Praha 1942. — Hrozná chvíle. Praha 1941. — Kladské povídky. Praha
1948. — Kubáni, Valg. = Ludovít Kubáni, Valgatha a iné prózy. Bratislava 1956. — Kuk., Kukucín —
Sobrané spisy Martina Kukučína. Martin. — L, Lak. = Ant. Lakomý, Slovníček hanáckého nářečí z
okolí vsi Senice na Litovelsku. Program reálky v M. Ostravě za 1909/10 a 10/11. — LN = Lidové
noviny. — Malý = Malý, Slovníček nářečí frýdlantského. Radostná země 1. 1951, 88 — 90, 138—141.
— Marek = Adolf Marek, Na prahu ždárských hor. Praha 1947. — Markv., Markvartová = = Marie
Markvartová, Jeřabiny. Bělohrad 1943. — Melnikov = P. I. Melnikov-Pečerskij, V lesích (český
překlad Praha 1926/7). — Most. = Václav Mostecký (rukopisné výpisy z archivu vodňanského). —
Mysl., Myslivec = Frant. Myslivec, Starý způsob hospodářství na Opavsku. Opava 1922. — Μ Z =
Jaromír Michal a Jaroslav Zima, Příspěvek k slovníku nářečí Příbora a okolí. Výroční zpráva gymnasia
v Příbore 1931. — Náb. = Jan Nábělek, Příspěvek k fonetice nářečí moravských I, II. Výroční zprávy
reálky v Litovli za šk. r. 1911/12 a 1912/13. — Národop. výstava = Národopisná výstava
českoslovanská v Praze 1895. Praha 1895. — Něm. = Božena Němcová, Spisy (pokud není uveden
svazek, jde o 7.: Studie národopisné, z r. 1929). Praha, Borový. — Obrovský = Jakub Obrovský: OF =
Obrácení Ferdiše Fókala. Praha 1947; TP = Vo tem Trósilovym praseti. Praha 1940. — Orel — = ústní
zpráva od Jaroslava Orla z Brna. — Pekárek = K. Pekárek, Starozlínské pověsti. Zlín 1942. — Petrus
Tr, Tramp. = Jan Petrus, Trampoty studiosa Čagánka. Olomouc 1930. — Piazza = Lad. Piazza, Mluva
lidu na Královédvorsku a Jaroměřsku; ve sborníku Politický okres Dvůr Králové n. L. I. Dvůr Kr. 1937,
str. 272 — 277. Některé doplňky slovníku, ib. 291 — 292. — Pittn. = VI. Pittnerová, Spisy. — Piv.,
Pivoda = Oldřich Pivoda, Hustopeče n. B. 1349 — 1952. Hustopeče b. r. — Podešvová P. rok = Marie
Podešvová, Poslední rok. Ostrava 1959. — Podl = Richard Jeřábek, Václav Frolec, Dušan Holý:
Podluží. Brno 1962. — Podřevnicko (vlastivědný časopis). — Pt = Josef Petera, Slovník lidové mluvy
v našem kraji. Polit, okres Dvůr Králové n. L. (v. výše), str. 278—291. — Ppv = J. Š. Kubín, Lidové
povídky z českého Podkrkonoší. Úkrají východní. Praha 1926. —
32

Ppz = J.'Š. Kubín, Lidové povídky z českého Podkrkonoší. Podhoří západní. Praha 1933. — RK —
Rukopis královédvorský. — Rs, Rous = Jan Rous: jazykový materiál knihy Fr. Pátek, Obec Heršpice u
Slavkova. Heršpice 1928. — Rus., Rusava = Fr. Táborský, Rusava. Olomouc 1928. — Ryšánek SL =
Frant. Ryšánek, Slovník k Žilinské knize. Bratislava 1954. — Sal. = Helena Salichová, Ze starých časů.
Praha 1947. — Sova = Vlád. Sova, Lidová mluva na Třebíčsku (v Památníku jubilejních oslav města
Třebíče a třebíčského okresu 1335—1935. Třebíč 1935). — Stašek Vzpom(ínky) = Antal Stašek,
Vzpomínky. Praha 1925. — Šr = Rudolf Šrámek, Nářeční slovníček z východní hoHlučínska. Radostná
země 9. 1959. 12—18. — Šulová = Anežka Šulová, Když se předl len. Pánov 1942. — Táb = Josef
Straka, Z táborské knihy černé. Tábor 1937. — Tilschová = M. Úlehlová-Tilschová, Česká strava
lidová. Praha. — Vaš. = Jos. Vašica, Drobnosti z lašského nářečí. Časopis vlast, spolku mus. v
Olomouci 41/42, 1929, 208 — 216. — Vážný JM = Václav Vážný, O jménech motýlů v slovenských
nářečích. Bratislava 1955. — Voz = Vincenc Vozar, Sobůlky. Kyjov 1949. — VyhL = Jan Vyhlídal: Z
hanáckého kraje. Brno 1912; Docht, ρ. = = Dochtorské povídky I, II. Přerov 1932; Han. hum. =
Hanácké humoresky. Olomouc b. r. — Winter = Zikmund Winter: DK, Děj. kr. = Dějiny kroje v
zemích českých od počátku stol. XV. až po dobu bělohorské bitvy. Praha 1893; Obr. = Kulturní obraz
českých měst I, II. Praha 1890—1892; PaOv= Český průmysl a obchod v XVI. věku. Praha 1913; ŘO =
Dějiny řemesel a obchodu v Čechách v XIV. a XV. století. Praha 1906; Šat = Šat, strava a lékař v XV.
a XVI. věku. Praha 1913. — Z = Jaroslav Zima, Příspěvek k slovníku Příborská. LF 64, 1937, 154—
170. — Zaorálek = Jar. Zaorálek, Lidová rčení. Praha 1947. — Záturecký = A. P. Záturecký,
Slovenská přísloví, pořekadla a úsloví. Praha 1896. — Zechenter Liet. = G. Zechenter, Lietavice.
Bratislava 1950. — Zíbrt Veselé chvíle = Čeněk Zíbrt, Veselé chvíle v životě lidu českého. Praha 1950.
— Zván R(ojko) = Peter Zván, Rojko. Bratislava 1959. — Zýbal = Fr. Zýbal, Jdu na Slovácko krásné.
Praha 1959. — Žak9 Žakarovce = Banícka dědina Žakarovce. Bratislava 1956. — Žalud = A. Žalud,
Česká vesnice. Praha 1919.
A
a 1° spojka slucovací (otec a syn): rovná se mu být nemusí. Pol. ábecadlo, sic. sin. abeceda.
1° véd. ä t/v, kladené rovněž mezi oba slučované aby (abych, abys, aby, abychom, abyste), již
pojmy; 2° véd. ät 'pak potom dále', jež může, stě. Aby je i sic: aby som atd., strus. a ukr. Tato
vypočítává-li se několik pojmů, státi před spojka uvádí obsahové věty žádací. Vedle aby
posledním (právě jako naše a\). V slovanštině atd. je v č. již od staré doby též pouhé by (je se...
obě slova odpadnutím t splynula. Κ véd. ä je prositi, by mu to bóh odpustil). — Spojkou je tu
blízké het. příklonné -a t/v, luv. a het.-hier, -ha vlastně jen a, kdežto by (popř. bych atd.) je jen
t/v (lat. et). součástí následujícího kondicionálu: ten je tu (v.
a 2° spojka významu odporovacího: ale (jako v Bauer VČS 177) „v jednom ze svých dvou
ruštině, ten byl ještě stč.). Klade se, .zdánlivě bez základních významů (vyjadřuje děj žádoucí a děj
potřeby, i před jinými spojovacími slovy: a by, a i podmíněný)". Tomuto a dokonale odpovídá ř.
Vy, nebo s nimi i splývá: ai ale ani ano asi aspoň spojka ώς -f- konjunktiv nebo optativ, se stejným
avšak aj. (viz). — Všeslovanské. Přesný protějšek významem 'aby'. Ř. ώς je, jak se obecně uznává,
je lit. o t/v a ind. ät pak, i. Tvarem jsou to ablativy z *jós, což je adverbiální útvar od ukazovacího
ide. zájmenného kmene ukazovacího o-, tedy *ót zájmenného kmene jo-, tedy asi 'jak' (paralela je v
(ód) (koncové tjd v bsl. odpadá). Pův. význam asi bělor. kab < kaby, z kak by, což znamená 'aby';
'od toho dále, po tom dále' naznačoval, že po upozornil Kopečný). Totéž bude v slovan. a; je
uvedení a opuštění jedné věci se přechází k další; nutné jenom připustit ztrátu j, ale ta nepřekvapí,
takové připojení se mohlo vyvinouti jak v po-myslíme-li na sic. aký = č. jaký; a je archaicky
odporovací, tak i ve slucovací. též v polštině (Kopečný). Pouhé by je vývojově
a 3°, starobylá spojka s významem 'že': vězí v mladší než aby (i když je už v stč.): stará
an -a -o (viz), dále ve významu 'když' (stč. druhů enklitičnost kondicionálu by předpokládá, že
noc mne, a já spím, slavný Jeronymus... mnoho spojkové by musilo být přikloněno k jinému
velikých věcí mne jest zjevil; Jan čapek přišel do slovu, totiž právě k a = ώς. Rovnice a = ώς
hvozdu, a my snídali; další doklady Bauer VČS dovoluje klásti věty s tímto a do praslovanštiny,
225). — Odpovídá jí ř. ώς, které má tytéž funkce ba (s *jös) do prajazyka a tak rozmnožiti počet
(viz ano 3°). vedlej · ších vět prajazykových. (Jiní vidí v tomto
a 4°, interjekce: á! dědeček, kde ά vyjadřuje a známou slucovací spojku, o tom Bauer 178.)
překvapení. V stč. stávalo i na počátku hlavní ač již stč., spojka: stč. podmínková ('jestliže': ač
věty, následovala-li po větě vedlejší, kde ji dnes mne jiný nezabie, sama se chci zabiti),
neklademe (J. Bauer; na-př. moci-li tak budeš podmínkové přípustková (ač by čtenie mlČalo, ale
učiniti, a ty učiň; tehdy když chtieše tu žádost svět volá = etiam si Evangelium taceat, mundus
dokonati, a tu mu se diá-bel da poznati; čím viece clamat), přípustková (mušu, aČ nerad, řéci.. = i
zlého učinie, a huore jim). Stejného rázu je stč. a když, třebaže). Od 15. stol. též s -koli(vek). (Hojné
v připojování přechodníku k určitému slovesu. doklady má Bauer VČS; tam 333 o původu.) Chybí
Interjekění původ tohoto a tušili již někteří, snad v nářečích. — Sic. ačkólvek, ačpráve, pol. acz
nejprve Daničic; nyní jej přijímá J. Kurz Slavia (kolwiek) t/v jako v č. Dl. hač 'jestliže'. — Málo
24. 144. jasné. Podmínkové ač se vykládá z partikule a +
abalda: hlavní trafika, odkud ostatní v obvodu partikule ce, „která podob-.' nou [= podmínkovou]
berou zboží. Přes rum. abaldä najatý sklad, z it. Junkci plní i sama* v bulharštine" (Bauer VČS
appalto smlouva. 333); ce pochází z ide. kue (také stind. střídný tvar
abatyše, stč. -še, sic. -tiša. Ze střlat. abba- ča má tu funkci). Je však nesnadné takto pochopit
tissa. Srov. jeptiška, opat. funkci přípustkovou. Pro tu je nutno hledat jiné
abeceda, již stč. Je těžko postihnouti, kde a řešení. Novější čeština pro ni má jak(z)koli,
kdy se toto slovo zrodilo vedle lat. abece-darium polština jakokoli, slovenština áko-
(což byly básně s abecedním akro-stichem). Je i
střhn. abecedě, ale naše z něho
3 Machek — Etymologický slovník
adamant 34 akvavit

kolvék, tedy zřejmě staré *jako. Slovenština má osmina (míra); srov. věrtel čtvrtce, vč. kdysi míra
též i pro podmínkovou i pro přípustkovou funkci plošná i dutá. Janko ČMF 9.14.
ok, tedy rovněž útvar z původního *jako; srov. i aj aj-aj aj-ej ajejej > a-jéjej citosl. Mor. též
č. jak-.^jak ho budeš zlobit, nepůjdeš nikam SSJČ jej(da), sic. ajaj(aj), též (j)aj, odtud jajkať, pod.
= jestliže; jak to dělám poprvé, budu s tím včas jojkať. V. Trávníček NV 1. 197. Vlastně spřežka
hotov ib. = ač-koli, i když. Je tedy nasnadě dvou citoslovcí, viz a, jej. Podobně stind. aye,
domněnka, že i ač, podmínkové i přípustkové, je ayi, výkřik překvapení, úzkosti ap. (doložený v
vlastně jako-, stran c srov. jináč(e) vedle jinak; dramatech, v. Mayrhofer 1. 551).
začáteční j v této spojce zanikalo (v sic. vůbec ajta citosl. řídké a jen spisovné (i tak jen v
aký = č. jaký!), podobně jako ve spojce a 3°, též v žertu nebo parodii). Pochází z RK, kde je
α-by, kde a dobře odpovídá řeckému ώς, z *jós, a několikrát; vzniklo Hankovým mylným čtením
též v až = lit. jóg; neslovanské příbuzenstvo jednoho místa Husovy postily Aj, ia dva bozie
těchto spojek má tedy *jö-, což je právě základ svědky pravíta. Flajšhans LF 64.447.
slov jaký a jak(o). Vystačíme tedy pro každé aÓ s akát, lid. agát. Řec. ακακία znamenalo jižní
jednotným původem, a to od *jace, příbuzného s rostlinu citlivku (Mimosa), pak jí blízkou kapinici
jako. (Acacia), dávající známé žluté květy „mimosy".
adamant stč.: drahokam, diamant. Z lat. Ve střední Evropě jméno acacia přenášeno na
adamas gen. -ntis diamant, < ř. άδάµας -ντος. trnku, trnoslívku, konečně u Presla 1820 na
Srov. démant. trnovník (pův. zvaný botanicky Acacia Robini),
' adut jč. sic: trumf (v kartách). Z fr. atout t/v ( přenesený 1630 z Ameriky. Č. trnovník zavedl
< a tout = ke všemu, hodící se k přebití proti 1823 Havelka; je z r. ternovnik. Šmilauer NŘ
všemu). 26.221, 29.201. — Sic. agát odpovídá čes.
advent, již stč. doloženo od 14. stol. (Hujer 1, lidovému agát; starší ojedinělé sic. agác je z
251). Tak i sic. — Přejato (svědčí Hus) z lat. mad. nářečního agacs. Hpt.
adventus příchod, totiž Kristův. Janko ČMF 8. akcíz: kdysi potravní daň ,,na čáře" (v Praze),
123. tak i sic. Z něm. Akzise, to pak z fr. accise t/v,
agar, živný podklad pro umělé pěstování pův. zářez, vroubek. O těch zářezech viz pod
mikrobů. — Z indonés. agar-agar t/v. K nám i do rabuše.
polštiny přišlo asi z angličtiny, která užívá formy akord, tak i sic: úmluva o mzdě podle
nezdvojené. Stiller RO 22. 114. odpracovaného množství, úkolová práce. Z fr.
agnustek mor.; též (han. popř. s h-) -tka -tko accord dohoda.
agnúsek (h)agnuzek almuzek, hagr-nóstek, sic. aksamit, již stč.: druh tkaniny, sic. -iet. Stč.
ágnušek agnusok agnustek agnúš-tok: dělaný z též eksamit. A- je též pol. ukr. r. sch., též o-st.-
vosku svěceného beránek, peníz s beránkem u sch. ukr. strus. — Z ř. έξάµιτος -ον tkanina
růžence Jg, svátostka na růženci nebo krku šestinitná (εξ — 6, µίτος = nit osnovy) > lat.
nošená B, medailonek s obrázkem Krista n. examitum; a- asimilací k a druhé slabiky, nevíme
světce Kol-Mal-Gr. — Z lat. agnus dei beránek však, kde a kdy se objevilo nejprve. Zkrácením z
boží. toho je samet (střlat. sa-mitum, stfr. samit, střhn.
aha citosl. Ze ^stě. haha, hahá, téhož smyslu. samit, nhn. Sammet, Samt), jméno u nás někdy
Flajšhans ČMF 8.216. Sic. aha, aha. mylně přenášené na bavlněný řádkovaný
ahežka: viz kníhalka. manšestr (sic. zamat).
ahoj, interjekce pozdravná (u mládeže a akštajn -ejn -én -ýn, jakštajn stč.: jantar.
sportovců). Z dolnoněm. ahoi!, což je „zvolání, Protože jantar „potíraný suknem přitahuje k sobě
zvláště námořnické, lodnické, trampské." PSNČ, drobničké věci" (Jg), přenášeno to jméno již v
A. Mágr pís. něm. i v češ. též na magnet. Sin. okštan. — Ze
ahoj: val. a hóóój = volání na krávy a volky střhn. agestein, acstein, což je ze sthn. agetstein
při orání či jízdě, aby jeli nebo táhli pomaleji < agatstein, tj. achátový kámen. Byl tedy, jak
(Lipjan, Podřevnicko 1.30); pod. vč. hoj, malá! patrno, žlutý drahokam achát zaměňován s
na krávu. rovněž žlutým a tehdy drahocenným jantarem.
ach citosl., též achach, achich. Od něho sic. akurátní: přesný, pečlivý. Z lat. accürätus t/v,
achkat říkati ach, vzdychati (příponové k od accúrare pečovati oč (cura péče). Lidové
slovesné) (pod. ukr.), č. ojediněle achati (pod. r. příslovce (j)akorát, sic. akurát (sic. má i odvoz, -
sch. b.). ny -ne -nost) je z něm. akkurat.
achát, od stř. doby; tak i sic. — Spolu s něm. akvavit: kořalka, z toho zkráceně mor. kvit,
Achat z ř.-lat. achatés. kflt. Z no volat, aqua vitae voda života; tak byl
achtel: v starší době jakási míra plošná, Voz dříve označován líh jakožto lék. — Sic. okovitka
121 z 1715, viz i Haná 288; i dutá (asi 23 1): okvit(ka) okovit kvit (zvi. na Oravě) je z pol.
achtelik piva Jg, haktelík. Sem sic. jachtlík okowita téhož původu. Rd. je akaví-taja. Srov. i
mýtovnice mlynářská KtPř 3.594. Stpo], a pd. fr. eau de vie t/v.
achtel, hl. hachtL Z něm. Achtel
ala 35 alún

ala ! alou!, též (h)alou Vy, alo Hor, citoslovce vyjadřující přibližnost čísla (přijde jich ale deset).
pobízecí. Bývá i ve spojení s cizími slovy: ala Tu je patrně základem Ze, a to ve významu
marš PS (srov. něm. allons marsch), ala-vanti blízkém v le-da, tj. „tak nějak, jaksi, ne určitě,
KtD-Gr-K (ital. avanti vpřed!), alo-vajtr Mal-K přibližně". Toto ale je rovněž v alespoň.
(něm. weiter dále). — Ala, alou, něm. hol. dílo Začátečnímu a- odpovídá ř. ώς, jež se také klade
jsou asi z fr. allons jděme!, přejatého od franc. podobně před číslovkami.
vojáků někde v Německu, popř. u nás. alej, nář. álija Kol-Voz; sic. aleja. Z něm.
alafanc ha·, stč.: úplatkový dar; zachoyáno ve Allee (s -e vysloveným velmi zavřeně), to pak z
vč. alafancovat CL 1.457. — Ze střhn. ale-vanz fr. allée. Janko CMF 9.223.
čtveráctví, šibalství, podvod, úplatný dar, zisk, to aleluja: v cirk. obřadech velikonočních zá-
pak je z it. alV avanzo ku prospěchu, k zisku. věrečný výraz radosti (nad vzkříšením Páně). Z
alambik alembik, stě.: křivule, vrchní část hebr. hallelü-jäh chvalte Boha. Lid. až do al.,
destilačního přístroje. R. alembik, b. alambik. — např. bylo všeho a. d. a. veliká hojnost; pův.: ke
Z román. (fr. alambic ale- atd.); sch. lambik z it. konečné radosti, spokojenosti všech, k
lambicco. Základem všeho je arab. al-anbW výslednému jásotu všech.
pohár, původu řeckého. alkovna: přístěnek bez oken, sic. alkov-ňa. —
alarm,-ovati. Evropské slovo, přes němčinu z Arab. al-kobba kabinet, přístěnek se dostává do
it. alV arme do zbraně! Evropy jako šp. alcoba, fr. alcóve, něm. (18.
alaš, sic. aláš, halas-, druh likéru. Jméno je prý stol.) Alcove. Odtud u nás dikova Rohn 2.133. Z
podle jedné vsi u Rigy. novějšího něm. Alkoven, kde je -n z
alcna: kousek kůže přidávaný od ševců na převládnuvšího slabého sklonění, je nč. (19. stol.)
kopyto k vyplnění míry, us. za Jg. Z rak.-něm. alkovna.
Alzen t/v (srov. rak. alzl t/v). Je i mad. dleni. almara: skříň. Stč. též almařie alměj alměr
„Posledním pramenem těch slov je ital. gli alzi (toto z něm. podoby almer), nč. nář. jarmara
'kousky kůže nalepené jeden na druhém na almaryja (zdrobň. almaryka Drah. 23), (h)al-méř,
kopyto, aby vpředu správně přiléhalo', s obalováním Z > v jě. aumara Táb, oumárka
postverbale od alzare" (Knobloch ZfS 7.297). Táb, oumara Duš 1.6, Jjčř 210. — Ze střlat.
aldamáš: viz oldomáš. almaria, armaria fem., což je za singulár vzatý
ale! ale! citosl. podivu, překvapení, nevole plurál od střlat. almärium z klas. lat. armärium, to
(Kdo vám to ale řekli — Ale, podívejme se! — Je pak je od arma zbraň, náčiní, tedy 'skříň na
to ale darebák!). Může státi i samostatně, náčiní'. V č. i jinde bylo zakončení místy
poklesajíc na příslovce (Ale, ale!). Je v něm zjednodušeno. Pol. almar ja (o-), sic. almara i ar
citoslovce á, pak částice Ze, mající zde úkol dáti mar a, sin. almara o(r)mara, sch. ormar >
slovu větší rozsah. — Sic. pol. ale. Jinde v té orman.
platnosti je ole (stsl. b. r. ukr.), v němž je almužna, již stč.; odvoz, -nik též stč.; nář. i
citoslovce o zesílené o totéž Ze. jalmužna od 13. stol. — Pol. jalmuzna, sic.
ale 1° spojka odporovací. Příbuzné je ř. άλλα almužna, hl. (j)almožina, almožna, dl. wol(o)-
t/v; slovan. al- se kvantitou rovná řeckému αλλ-. mužna, sin. almožna. — Ze sthn. almuosan, to
Neshoda v koncové samohlásce není závažná: -a pak z vulg.-lat. *al(i)mos(i)na < ř. ελεηµοσύνη
může být výsledek asimilace k a- začátečnímu. smilování, útrpnost, dobročinný dar.
(Odchylné dosavadní názory uvádí Bauer VCS altán, u nás od 16. stol. (dolož. 1570). Zprvu
66; v jeho knize jsou podrobné výklady o větách s „plochá střecha nebo prostrantví na střeše, kde se
ale.) procházeti možno" Jg, pak lehké přístřeší, besídka
ale 2° spojka uvozující a) odpověd (Jak se na této ploše, konečně (za Jg fem. na -a) besídka
mátel Ale ujde to. — Kde budete večerΊ Ale v zahrádce. Κ nám proniklo přes něm. Altan
doma.), b) opakování, popř. se stupňováním mask., což je přes bav.-rak. Altane fem. z ital.
(Neumí nic, ale pranic). Podobně se klade v sic. altana (od lat.* altänus z altus vysoký, tedy
— Základem je interjekce a, fungující zde pro „horní prostranství, ve výši"). Pol. altan(k)a, sic.
pouhé navázání na předešlá slova partnerova; tu altán (ok) i altánka.
všude (zvi. u jiných Slovanů) by bylo lze slyšeti alterace: (chorobná) změna, porucha, z
pouhé a (Jak se mátet A dobře! — Nedá nic a nic. *alterätio od střlat. alteräre měniti (z alter
— A to se podívejme!). To bylo již stč.: Ale sv. druhý). Lidově zn. též 'rozčilení, pobouření mysli,
Václav sestru mějieše (Dal.): ,,smyslu hoře, zoufalství'. To pochází asi ze starého
odporovacího v kontextu není" Gb. Toto ale v stč. lékařství, které poruchy mysli odvozovalo z
stávalo i na počátku hlavní věty, následovala-li po poruch tělesných šťáv. Sic. alterácia.
větě vedlejší (J. Bauer; např.: pakli kto má ženu aludel mask. i fem.: jistá baňatá nádoba
zlobivú, ale kup jí sukni novů), kde my je nyní alchymistická. Tak i pol. něm. fr. angl. Z arab. al-
neklademe. utal nádoba.
ale 3° mor. (a sic. nář.) asi, příslovce alún, stč. až po Rešela: kamenec. Pol. (h)alun
( > ukr. halun, r. galun), sin. (g)alun golun (g již
v něm. nářečích bavor. a koru-
amarant 36 ani

tan., původu je záhadného).JZe střhn. alün, to z a v sic. vlastně nadbytečně v některých případech
lat. alümen t/v. Janko ČMF 11.28. (sic. kto ho tam viel = kdo ho zná!).
amarant: pův. květina nevadnoucí, např. anděl, stč. též a sic. anjel (toto ze střlat.
papírová, umělá (αµάραντος tj. nevadnoucí, od výslovnosti anjelus), v tom pak „předržením
µαραίνοµαι vadnu)^ pak imaginární básnická závěru, potřebného k n, vznikne ň v anděl, které
květina; už u Římanů konkrétně las-kavec, ovládlo" (Janko ČMF 12.225). — Vše z ř.
symbol pevné lásky prý ,,pro trvanlivost jeho άγγελος posel (v křesťanském učení = posel
květů". Janko ČMF 11.127. boží): b. r. sin. angel, ukr. anhel; ale stsl.
amarela -eZe, lidově též amrhele hamr(a)le αη(Ί>)ρβΙι>, seh. andeo, pol. an(g)iol, č. anděl (z
hamrne: druh višně (červená, Prunus acida). Sic. toho hl. jandiel, dl. janíel) pocházejí z balkánské
amarela. — Z něm. Amarelle, to pak ze střlat. výslovnosti se změkčeným g, které se změnilo v
amarellum višně, vlastně 'hořkavé' (zdrobnělina ď (z csl. je i mad. angyal). Frinta WeltSl
od amarum hořké). Šmilauer NŘ 25.87. 4.1959.190.
ambažúr(a) vulg.^ chuť (na něco), veselá andělíka: rostlina zvaná vědecky Archan-
nálada PS-Voz-SSJČ. Původně jeto „nátisk" rtů gelica. Ze středověkého názvu herba angelica, tj.
na hudební nástroj foukací, pak „schopnost, rostlina andělská (= léčivě veleúčinná). Sic.
dobrá nálada k pití" (má dobrou a-u = má dobrý angelika = rod Angelica!
tah). Treimer 15, 91, Lingua 9. 1960. 90: z fr. andielek stč.: jakási ryba (uKlareta).Podle Jg =
embouchure, vlastně od vallonské podoby toho mořský anděl, dnes ostroun Squalus squalina L;
slova. Nezávisle na Treimerovi sdělil i Jan angl. angel-fish, „nazvaný tak pro své hrudní
Rychlík. ploutve rozpjaté na způsob perutí". Janko ČMF
ambretka: druh hrušek. Z fr. ambrette hruška 12.226.
pižmovka (něm. Amberbirne), to od ambře ambra androdamant, stč. andromand, staré jméno
(vonná látka). jistého nerostu egyptského. Slovo řecké, zn.
ambrožka, stě. též -že, -ž(n)ík: světlík (bylina „krotitel mužů" („vítěz nad nimi a jejich
Euphrasia officinalis, dříve i nyní vážená pro hněvem"); άνήρ gen. ανδρός muž, δαµάω krotím.
hojení očí). Zajisté z euphrasia; amb-snad Janko ČMF 12.226.
lidovým spojením s Ambrož. angor 1° nebo spíše -a stč.: kotva. Z lat.
amok, nyní mezinárodní slovo. Z malaj. amuk ancora < ř. άγκυρα. (Jinde přejímáno příslušné
t/v. Stiller RO 22.123. slovo jinými cestami.)
ampr hampr (h)amprle hampelka: u Kyjova angor 2 °: telata narozená mrtvá nebo brzy po
škopíček s jedním uchem pro napájení telat Kol- svém narození zabitá a maso z nich, tedy
Voz. Z rak.-něm. Amper džber, to pak je z lat. nezdravé. Us. podle KtPř 3.553. Podle Jánka
amphora. ČMF 12.229 z něm. Schind-Anger mrchoviště.
an -a -o: viz ano 3°. angor 3°: druh vlněného šátku; angor a (takto i
ana, anna sté. interjekce: ach. Asi hebr. ännä sic.) tkanina dámská, napodobenina jisté
t/v. Podrobně o ní Janko ČMF 13.109. kožišiny, speciální dlouhá kozí srst vplétaná pro
ande, stě. spojka vedlejších vět pro vztah ozdobu do vlny (výrobek, např. dětská čepička,
odporovací (ojediněle), důvodový, časový, má ozdobné dlouhé chlupy). — Vše ze jména
obsahový, účinkový (ojediněle); odpovídá mu tureckého hlavního města Angora (nyní Ankara),
tedy zpravidla nč. že, když, kdežto; hojné doklady v jehož zemi chovány dlouhosrsté kozy; jsou pak
u Bauera VOS. — Má se zpravidla (Gb. SI. a n.) i „an-gorské" kočky a králíci.
za to, že vzniklo z a onde, přičemž se onde chápe angrešt: srstka, nář. též ankrešt (tak již Rohn),
jako adverbium toho druhu jako k-de, z-de, tj. od ankres. Stě. agrest od 15. stol. je šťáva, víno z
zájmena on, tedy „na onom místě", ten význam nezralých hroznů. Pol. ukr. agrest (pd. i angresť),
vvšak je tu velmi oslaben; a chápou Zubatý NŘ rd. agrus, sin. agres, sch. (e)greš, ogresta aj. — Z
4.184, Trávníček Nesl V 1.211 jako totožné s it. agresto nezralé hrozny vinné, šťáva z nich (z
inter-jekcí a, takže by ande bylo původně zna- *acrestis kyselý, od lat. dcer ostrý, štiplavý).
menalo „hle". Toto však mám za pochybné. Spíše Janko ČMF 12.230. Sic. a horň. egreš je však z
lze vidět v tomto α starobylou spojku (a 3°), mad. egres < ital. (Hpt.) Domácí názvy jsou
totožnou s ř, ώς; tím se významy při ande vyloží mechounek PS, mouchonky mechourka muňka B,
bez nesnází. Je hodno pozoru, že ande bývá často měchonky Sova od měch, kudlácek, kudla -cinká
po slovesech sentiendi; i tu bylo v řečtině ώς Β od kudla kadeř vlasů, turenka Β aj.
právem. Onde svůj místní význam po a oslabilo, ani, han. eni B, spojka („spojuje souřadně a
jednak možnou záměnou výrazů pro směr pohybu záporně" Gb); vedle ní též pouhé ni v témž
a místo klidu (= sic. kde ideš? = kam jdeš), která významu; -z v aniž má funkci větově připojovací
se dá srovnat se záměnou ve spojkách kdyžtě a pod. jako v jakož, pročež apod. — Ani obsahuje
kdežto proti kdy-ž, jednak obecným oslabením, spojku a + negační slovce ni 'ne' (lit. nel t/v);
jaké postihlo např. adverbium podobného nijeden hrad tak nesnaden ani město jest dobyti-,
významu tam, jež se klade v č. nářečích ne jeden hrad, také ne
ano 37 ar

město .. .)· Viz též ni. Podrobný výklad o ani viz ano 2°. Mám za to, že původní je tu an -a -ο,
u Bauera VOS. — Sic. a pd. přirovnávací ani vzniklé stažením z a cn, a ona atd. a že α je tu
'jako' (sic. letěl ani střela) je za starší ni (i to žije rovno a příbuzné řecké spojce ώς, že i zde se dá
v témž významu), srov. lit. néi t/v. Je to totéž vyjít z významu 'jak' (... jak sedí ...; jak zesnuli
slovce negační a do srovnání se dostalo stejně atd.) ve větě obsahové i časové; on -a -o je pak
jako ne + z, jenže ze srovnávání nestejnosti (je ovšem známé osobní zájmeno. Zde je důležité, že
tvrdší ni kameň = než, tj. tvrdší on, ne kámen) an -a -o bylo vždy vskutku jen při 3. osobě.
přeneseno do srovnávání stejnosti (= je tvrdý jako Nespojité ano rovněž; jeho nespojitost pokládám
kámen). Naopak zase sic. ako z vět tvrdý ako (= za výsledek toho, že v povědomí mluvících se
jako) kameň proniklo do komparativu tvrdší ako sblížilo ano 2° a toto an -a -o.
(= než) kameň. Je však možné i jiné pojetí: že toto anobrž spojka v souvětí stupňovacím.Místo
ani je totožné se spojkou (a)ni a že k přirovnávací prostého stupňovacího ano se od 15. stol.
funkci dospělo asi přes věty, pův. záporného objevuje i ano brž; ano je tu zesíleno kompa-
smyslu, typu ani slunce tak nezářilo, ani měsíc, rativem adverbia brzo, tedy brž = spíše. Po
ale ..., a to v době, kdy zápor byl ještě v onom ani větách záporných nabylo významu opa-kově
(u slovesa ještě nebylo ne). Tento prostředek, v odporovacího, který mohl převládnout. Když se
lidové poesii běžný za stará u Slovanů a dosud význam komparativu otřel, začalo se an(o)brž
jinde (BSL 51, c. r. 48 o nové řečtině), asi ustrnul chápat jako spojka odporovací; nepochybné je to
v podobě ani slunce září (drahokam), s teprve u Vusína a v době obrozenské. Tehdy
vypuštěním všeho ostatního; stal se zároveň zaniklo jeho užívání po větě kladné.
formulkovým, nově už ve smyslu kladném. (Trávníček NeslV 1.96; zde podáno, ale kratčeji,
Obdobný postup tušíme i v lit. příbuzenstvu, i slovy J. Bauera ze SPFFBU 1956 A 26;
když intonace tam obě funkce liší (nel = č. ani; podrobný výklad VIZ U Bauera VČS.)
néi = jako). anšovka: mořská rybka sledovitá. Přes něm.
ano 1° přitakací. Doloženo od 15. stol. (HMÖ An(s)chovis je ze špaň. ancho(v)a nebo sicil.
3.18, Trávníček NeslV l,98n., tam starší liter.; aněova. Další minulost je nejistá a sporná. Janko
Hujer 1.242). — Složeno z „navazovací'4 spojky a ČMF 12.225.
a přitakacího adverbia no (viz), které má shodný antikrist: protivník Kristův, ďábel (anti proti, z
protějšek v lat. při-takacím nam (u Slovanů m arci ř. αντί); stává se nadávkou a pak měněno v mor.
odpadlo): toto latinské „ujišťovací" nam znamená ancikrist anciáš ancejáš anci-bél (-bél z BeliaVi),
Opravdu, zajisté, ano' (nam ...sic agamus = ano, jancybel (toto má Malý). Také sic. je hovorové
tak udělejme); vězí též v e-nim, jehož původní ancikrist, anciáš.
význam je stejný: 'zajisté, ovšem, opravdu5. anton: zelený a.: policejní uzavřený vůz n.
Našemu a odpovídá svou funkcí et v lat. etenim, kára SSJČ. — V něm. argotu je grüner Heinrich
původně 'a opravdu'. Viz i ano 2°. a grüne Minna t/v, ale grüner Anton bylo vězení
ano 2° stč. spojka: vždyť, neboť. Uvozuje větu, v Antonstraße v Berlíně. U nás byl tedy význam
zdůvodňující to, co se praví ve větě předchozí: aj po přejetí přesunut na káru. Grün v něm argotu =
tot již blízko smutek, ano nenie, kto by spomohl. nepříjemný, nejistý, nebezpečný.
Doklady Gb, Trávníček NeslV 1.90n, Bauer VČS antoušek fam.: pohodný, ras; pův. pražské
109. — Jeho a je navazovací spojka, no je slovo, ale dostalo se i na venkov (El). — Pův. to
příbuzné s lat. odůvodňo-vacím nam t/v (vždyť, byl populární pražský pohodný Anton Scheck,
neboť), kteréžto nam je totožné s přitakacím nam ,,jehož lid nazýval Antoušek". Janko ČMF
(viz ano 1°). Starší názor viděl v tomto ano 13.109, v. však i 13.215 a Hujer 1.235.
deiktickou partikuli s významem „hle" (liter, u anýz, stč. též anéz -ž, chod. hanýž -níž. Sic.
Bauera). qníz, onajs (odtud onajska druh žemle). — Č.
ano 3° stč. spojka ve větách obsahových a slova a sic. aníz budou přímo (skrze lidové
časových: ušly šal, ano psi stékají-, uzřev, ano léčitele) z lat. aněsum popř. anisum, tak i pol.
pohani veliký hod cinie (= že); přišel sem do anyz, r. anis, sin. janež, sch. aniš -ž. Sic. lidové
hospody, ano se již setmievá (— když). Doklady onajs je z něm.-rak. aneis.V. i Janko ČMF
Gb, Zubatý LF 36.25, Straka LF 46.21n., 55.276, 13.216.
Trávníček NeslV 1.90n., HMÖ 3.49n, Bauer VČS apoštol, stč. (j)apcstcl (-Š-). Obecné kulturní
121, 224. — Vedle toho jsou a časem se slovo, z lat. apostolus < ř. απόστολος, tj. posel,
rozmáhají případy, kdy místo nespojitého ano je vyslanec boží.
tu spojité (shodné podle rodu a čísla) an -a -o apoteka apateka apatéka stč.: lékárna. Nč. lid.
(viděl sem holúbka, an sedí na mé hlavě-, nalezl (h)apatyka (y < í < é), mor. aptéka, slez. aptyka,
své apoštoly, ani zesnuli), později dokonce zas msl. apatéka Mal, sie. apatéka -tieka. -— Z lat.
neshodné an (viděli srny ženu, an vzhledala). — apothěca < ř. άποϋήκη sklad (srov. άπο-τίϋηµι
Zdá se, že toto ano 3° nemůže být téhož původu odkládám, uschovávám).
jako ar: plošná míra 100 m2. Od 1793. Nyní
arak 38 astrachán

obecné kulturní slovo, z lat. area plocha vy- na způsob luku ve dvé" (Janko ČMF 27.15), pův.
tvořeno fr. are mask., což proniklo všude. byly totiž míněny jen archy foliové, o dvou
arak: jisté druhy lihových nápojů. Vý- listech. Oba významy jsou i v něm. Bogen t/v.
chodiskem je arab. 'araq 'pot; šťáva z datlí; silný archa: křídlový uzavírací oltář (dolož, od
lihový nápoj'. Toto arab. slovo proniklo na 1498), biblická archa úmluvy (skříň s deskami
východ až do Malajska a Indonésie, kde znamená Desatera), a. (lod) Noemova. Pol. archa, nyní
konečně 1° jakýkoli lihový nápoj, 2° místy arka, sic. archa. — Základem je lat. area skříň,
lihový nápoj ze šťávy jistých palem, 3° mezi vl. uzávěra, od arcěre, ch z němčiny (střhn. je
tamějšími Číňany lihový nápoj z rýže. S arke i arche, nhn. Arche). Viz i rakev.
významem č. 3° pronikl arak z malajského archív. Obecné kulturní slovo, z lat. archivům
archipelagu po založení prvních kolonií do místo pro uložení listin, to z ř. άρχεϊον vládní
Evropy. Stiller RO 22.133. Zkrácená forma je budova.
rak, srov. sch. rakija kořalka. arkýř, stč. arkéř, alkéř. Z češtiny je sic. arkier
arci, arciť, ar cize, od střední doby: ovšem. a pol. alkierz, z pol. ukr. alkyr; hl. warkař, dl.
Formou je to spojka a + rci (2. os. imper. od ha(r)knař. Ze střhn. arkěre t/v, což je ze stár.
říci), ale ze slovníkových dokladů není dobře sev.-fr. arguiere střílna.
vidět, jak se to spojení dostalo k dnešnímu armáda, tak i sic. Pol. (h)armata dělo (dř. i
významu. Snad lze vyjíti od nerci(li) 'neřkuli, tím dělostřelectvo, vál. loďstvo) > ukr.harmata dělo.
méně, natož pak', což bylo pův. = „neříkej" (ani —- Z it. armata (vl. 'ozbrojená' t. trupa, < lat.
dobytku není co dávati, nercili čeládce Jg = armäta); naše d je ze špan. armáda (to proniklo i
přitom mi ani nemluv (te) o ..., něm. do němčiny jako 'válečné lodstvo').
geschweige). Zdá se, že v době, kdy nerci ještě armotaj 1541: mosaz. Ze střlat. aramům méd
cítěno jako 2. os. imper., bylo k němu přitvořeno (Matzenauer); podrobnosti vývoje jsou nejasné.
arci ve větách smyslu kladného (což vše dobrý ar on: rostlina Arům, již stč. od Mattiola. Spolu
písař věděti má, arci pak impressor Jg = tím s něm. Aron, fr. aron, it. ar o, sic. áron, pol.
spíše ...). Věc si žádá výzkumu. aronek, r. arón, sch. aron je z lat. arům, to pak z
arci- v arci-biskup apod., již stě., též sic. Nyní ř. άρον. Přichýlilo se (nevíme, kde nejprve) k
též arcidílo, arciblázen aj. —- Základem je ř. jménu biblického velekněze. Stč. též Aronova
άρχι- (od άρχω jsem prvním, vládnu): přejato brada, obdobně i leckde jinde (r. arónova borodá,
jakožto lat. archi- (viz i archanděl); pozdější něm. Aaronbart aj.).
výslovnost byla arki- a ,,konečně středolat. asent fam., nyní zastar. Mor. nář. (h)asenda Gr-
měkká" (Janko) arci-. Ta přejata beze změny do Mal.: odvod. Sic. asent. Z něm. Assent;
češtiny. — V němčině arcidílo erz-, to přejala asentovati, -týrka, od něm. -tieren.
vulg. čeština v erc-dare-bák apod. — Samostatně asfalt, stč. jednou aspalt. Z lat. asphaltus < ř.
se vyvíjelo stč. arcipřest arcikněz, archidiakonus, άσφαλτος.
ze střhn. erzepriester: je i alc(i)přést, ancipřišt. asi: přibližně, skoro, snad (přijdu asi za
arenda: roční nájemné (např. z krčmy, odtud hodinu; bylo jich asi deset), dolož, v tomto vý-
slez. harenda krčma). Odvoz, arendář -dátor - znamu od 1515. Starší asi, as, asi a, as a, asa
dovník -ďák (toto Vy). —- Pol. ( > ukr. r.), sch. znamenalo však 'aspoň, wenigstens' (srov. aspoň),
arenda, pd. hare.da. — Ze střlat. arrenda od dokladů je hojnost. Sic. asi. — Začáteční a- je
ar(r)endäre pronajímati (s ním souvisí i renta, totéž co v ale 3°, tedy má ekvivalent v ř. ώς; si je
něm. Rente, fr. rentě, z *rendi-ta). Sic. arenda je starý optativ, ze *slt (od es- býti v jesnib jsem);
však, jak patrno ζά-,ζ mad. arenda-, v starší době druhé a lze chápat snad jako spojovací (dokud se
sic. á. znamenalo i poddanský poplatek vrchnosti cítila větná povaha toho a si) ve smyslu 'a to,
(Blanár HL). tedy', později se ovšem toto a automatiso-valo.
arest, lid. i harest (h)arešt; sic. árešt, pol. Asa pět pecnóv daj = a budiž (třebas takto:) a pět
areszt. — Ze střlat. arrestum, což je od střlat. .... Nemózeš-li lépe, ale as a žádaj každému
arrestäre < ad + restäre učiniti, aby něco zůstalo dobrého = budiž to takto: žádaj .... Přistoupil
zpět, zadržeti, uvězniti. Arestant byl pův. ten, kdo odstín připouštěcí ('třebas'), z něho se došlo k stč.
zadržuje, ale asi od 18. stol. (u Němců, pak i u významu 'aspoň'.
nás) zadržený, vězeň. Odtud i arestovati vězniti. aspoň alespoň, stč. asa poně, asponě, aspoň.
Ale aretovati zatknouti je z něm. arretieren, fr. Sic. aspoň.Vav. snad = 'a(le) budiž (tak) až po to,
arréter t/v, jež pochází rovněž z arrestare. až do té míry'. Viz asi. Chápeme poně jako po +
arch papíru, stě. ark; sic. (h)árok, pd. arch. (n)je, tj.ňe = akus. ntr. zájmena je; toto poně je
Asi ze střhn. *arc (srov. střnizoz. a sever. ark), to totéž co v poněvadž.
pak z lat. arcus oblouk, luk (odtud přímo pol. astrachán, mor. astry kán Podl. 70, sic.
arkusz [ > ukr., rd.], sch. arkuš, mad. árkus), což astrachán-. kožešina z beránků od Astrachanu
„v stř. latine vzalo na sebe speciální význam ...
např. o papíru: ten se totiž v dílnách přehýbal do
oblouku nebo
ať 39 baba

(u Kaspického moře); z ní čepice č. sic. Je to patrně spřežka z α a zesilovacího že; jeho a


astrachánka, mor. lidově astrikánka, (h)astri- se dá srovnat s véd. ä -f ablativ 'až po, bis an, bis
gánka. hin, zu hin' (prostorově): ä samu-drät = až k
ať: slovce uvozující věty prací, vybízecí, moři. Zesilovací až (mor. oni sú hluší, až oni sú
účelové; součást opisnóho imperativu. Jest hluší; je mi to až divné; až nejkrásnější to není B)
nepochybně děliti na a + ti > at: α je patrně má rovněž paralelu při ind. ä: i ono je
příbuzné (podobně jako a- v aby, až) s ř. prací „hervorhebend", např. po adjektivech a ad
částicí ώς; klade-li se ona s optativem nebo i s verbuch, která jsou schopna stupňování, -se
indikativem imperf. nebo aoristu, znamená u klade, aby se naznačilo, že jde o opravdu vysoký
Homéra 'kéž jen' nebo 'bodejž'; -ti nyní oslabené stupeň něčeho. Pouhým příslovcem je i zdvojené
v -ť, je patrně příbuzné s lit. částicí te-. která se č. sic. až-až (: nadřel se až-až), kde ten smysl
klade před tzv. permisiv. O totožnosti společného vystupuje zcela zřetelně. — Sem asi patří stč.
a- v ať a aby svědčí to, že v starší době se místo spojka až „v souvětích smyslem slučovacích",
aby mohlo užíti ať by „v předmětových větách po kde místo ní bývá a za lat. et iam (doklady Gb a
chtieti a prositi, řidčeji po jiných slovesech" (citát Bauer VOS 33); také spojkové až v souvětích,
z Bauera 169). I tomu, že obsahové žádací věty s kde „proniká více méně jasně odporovací
ať s indikativem présentu jsou ze staré doby význam", v. Bauer 53n.; dále časové až (hledal,
zachyceny pouze v přímé řeči, odpovídá obdobné až to nalezl, něm. 'bis, bis daß, als bis'), podobně
užití ř. ώς. v dluž.
atila, tak i sic: krátký, šňůrami zdobený kabát až 2°, spojka uvozující vedlejší obsahové,
uherských husarů a hajduků SSJČ-SSJ. — Z účinkové aj. věty. Významem i původem jí
mad. attila t/v. odpovídají lit. jóg a ř. ώς, vše z ide. jö-(srov. a
atlas 1°: druh tkaniny. Evropské slovo, z arab. 3°) + *gi (> slovan. zesilovací partikule -žb).
atlas hladká látka. Obsahové věty: stě. přihodí se, až pojide pop
atlas 2°: soubor map spojených v knihu. jeden tuž cestu — accidit, ut sacerdos descenderet
Původně název Mercatorova podobného díla z r. = nč. „že", srov. lit. nusidavé, jog ubagas numirě
1595. M. je pojmenoval podle mau-retanského = stalo se, že ten ubožák zemřel (cit. z Leskiena
krále Atlanta, proslulého matematika a Lit. Lesebuch 227). Tím (jako při lat. ut) se
astronoma. Později na titulních listech pochopí i věty účinkové: stč. lev zařva tak silně,
zobrazován bájný starořecký obr Atlas nesoucí až se všecka země třesieše. Jiné funkce: dluž. po
na svých plecích svět, poprvé u Lafreriho. Honí, slovesích declarandi et sentiendi: powjeí, až nicht
Kartogr. přehled 9 (1955) 85. (Smilauer.) doma njejo (pověz, že nikdo doma není), lit.
atrament sic. ( > horň.) pol.: inkoust. Z lat. atmink, jog tu gerai turějejsi pomysli (na to), že
äträmentum t/v (od äter černý) přejato skrze jsi se měl dobře. Příčinné: dluž. měj žek, až sy
latinsky znající ,,rechtory" (učitele). péišel (měj dík [za to] „že" nebo „poněvadž";
avšak, tak i sic.; stč. též avšako, -ž(e). Spojka Muka: weil), pod. litev. s jog, Leskien ib. Dluž.
odporovací. Z a 'ale', zesíleného příslovcem má az i ve větách účelových, srov. řecké účelové
všako = vším, každým způsobem. Viz však. ώς [ν. zde aby]. Viz hojné stě. doklady rozličného
azbuka. Přejato z ruštiny (tak je i sic. ukr. sch. užití u Bauera VČS, tam i starší domněnky o
b.); utvořeno z az*b a buky, názvů prvých dvou původu toho až. O stě. až jedná Mikulášková LF
písmen cirk.-slovanské abecedy. 83.253n, 84.37n.
azda stč.: viz zdali. azur ažur(k)a ozdoba pořízená v jemné tka-
azor sev.-mor.: druh kabátu Kt5, azór zimní nině, papíru ap. „prolamováním"; ažurovati. Z fr.
kabát Rzr. — Viz hazór. ajour malý otvor, okénko pro denní světlo, s
až 1° adverbium s významem něm. „bis" (až k denním světlem (d jour).
zemi, až v zimě, až doma, až po uši ap.).

Β
ba slovce potvrzovací a zdůrazňovací: bať z aj. Také rozdílné kvantity ája je využito k
ba-ti; barci < ba arci; baže; vm. bai, baj(i) (srov. rozdílnosti odstínů významových. Přenesených
pol. ba i). Pol. sic. ukr. ba. — Je starobylé, neboť významů je mnoho, ale dají se většinou snadno
je i lit. ba, avest. bä obdobného užití, dále stind. pochopiti. Např. bába druh mraků „kupa, hrad"
srna t/v („zajisté"): záměna b\m, s „pohyblivé". (= rozložitý, neforemný jako baba); babka jistý
baba i bába: stará žena atd.; odvozeniny s způsob vázání šátků na hlavě ( = jako si vážou
rozličnou citovou platností: babka babická starší ženy); babka kovadlinka na klepání kos a
babinka bábuška babizna babec babice babisko srpů (= nízká a široká, rozložitá; viz i B. Sulán
bába 40 babuša

StSl 5.159; J. Knobloch ZfS 7.297 upozorňuje, že jatá ze slovanštiny. Tak i Steinhauser SI Wien
okraje této babky se ohýbají, svinují dospodu); 101.
bába poslední snop při obžínkách (= ctihodný, babina vč.: zvětralý čedič (na Jičínsku) NŘ
poslední, s pozorností a slávou vezený); babka 20.153; zvětralá skála (na Jaroměřsku) Piazza
chroust; plochý kamének, házený po vodě tak, 291. — Asi od baba; klade se důraz na
aby se několikrát odrazil (snad = oblý, okrouhlý, zvětralost, tedy na stáří.
ne-špičatý); srv. rýmové žabka t/v; babka druh bábinko, mor. (u Kyjova): malé dítě, loutka;
hřibu (má klobouk s kozí nahoře rozprýska-nou). horň. bába ntr., bábca VVM 10.17: malé dítě v
Opovržlivě je míněna babka malý peníz (koupiti peřince. — Sic. babka loutka, též bábika bábinka
za b-u), pův. jistý uherský peníz (maď. babka) v bába bába, bábatko. Znamená i děvčátko; sem
našich zemích nevítaný a od sněmů pak dáme i sic. bábenec bábencek chlapeček (též
znehodnocovaný (jinak, asi mylně, Knobloch uv. panák dětem ke hraní). — Slovo z „dětské" řeči;
m.). Odvozeniny: babí, babský; v názvech rostlin srov. maď. báb, baba t/v, angl. baby malé dítě,
jako bábi ucho (jitrocel) apod.; babi léto (některé něm. Puppe. Všude jsou to asi domácí, samo-
něm. výrazy ukazují, že se tu míní obdoba s statné útvary, o přejímání netřeba mluviti.
druhou, pozdní láskou vdov), babi kout oblohy babočka: druh motýlů. — Přešlém přejato z r.
(obyčejně: severozápad), odkud rády přicházejí babočka t/v; znamená to vlastně babku, tj. patrně
nevítané mraky (hledána v tom jakási mythická čarodějnici (podle jiných prý duši babičky);
bytost, prý bohyně Baba, ale to je výmysl; spíše věřilo se, že v některých zvířatech (zvláště lidu
přenesený ,,babí kout" z jizby, od pece, odkud odporných; mezi těmi jsou i můry noční i motýli
jsou babské mrzutosti); slovesa: babiti pomáhati denní!) jsou skryty čarodějnice. Slovo však zní
dětem na svět (= býti činný jakožto porodní přívětivě — příčinou je pověrečný strach. Sic.
bába); bábceti (o jablkách dlouho uložených a babočka SSJ, též babická baboška babuška
zhoubovatělých, Hzl), scvrkávati se, dostávati babuočka pestrý denní motýl, babočka. O tom
vráskovitý povrch, zábabceti zakrněti (o stromu) podrobně Vážný JM.
PS. — Baba má u všech Slovanů týž základní babonit msl.: hledati něco bez oprávnění (tam,
význam a často i stejné významy druhotné. kde nemám co hledati!) nebo nevčas (např. v noci,
Původem je to slovo dětské řeči, téhož způsobu a tím budit jiné ze spaní) nebo nemotorně, též
jako táta. máma, tj. zdvojení otevřené slabiky s babúnat baboznit babúzňať pabonit mamonit,
nejsnadnější samohláskou a, zde pak s ret ničí b, zbúzat, han. bábóňať. — Slovo zřejmě silně
tj. hláskou, kterou děti dovedou pronášeti nevlídné, expresivní (viz přípony!). Východisko
poměrně brzo. Význam takovému slovu dávají základu bab- není zřetelné. Snad původní je
velcí: proto má někde i význam odchylný (it. pabúňat z pa-búcat (viz puditi), stran významu
babbo, tur. baba = táta); většinou ale je ,,stará srov. č. vytloukati = hledati, slíditi.
žena" (tak i lit. bába, lot. baba, střhn. babě). Ve babrati se, babravý mor.: piplati se, mazati se
významu 'Großmutter' vytlačilo toto bába (s prací); babroš, babrák; bábranica. S novými
starobylý termín ova, zachovaný jen v hl. příponami mor. bachlat t/v a jč. vy-bahnit se
wow(k)a (H. Šewc ZfS 6.574), příbuzný s ujec. vypraviti se (na cestu); srov. sic. vybábrat sa. S i
bába, lidový název jistých nákypů nebo laš. zabibrať. Zas, se, že sem patří i piplati 2°
pečiva, též bahuba Jg; odtud (tak i sic.) bábovka, (viz) a val. fafrať SvK. — Sic. babrať špinit,
pův. forma na pečení báby, pak pečivo z ní, nář. kazit, dělat neodborně, dělati práci s něčím
babúfka, bábovica, babník, bábovnik, babiereň = nečistým; pol. babrac sie., nář. bablac, ukr.
forma na bábu. Pol. nář. babůfka „forma do babraty t/v. — Psi. babrati; odpovídá mu het.
pieczenia babki" (Nitzsch DŠ). — V češtině paprähh- špiniti, skvrniti, papräi- pošpiniti se,
doložena tato bába od 15. stol.: ,,Winter Šat 184 prohřešiti se. U nás přibyla thematisace a
uvádí pečenou žemlovou bábu, na niž si recept zdloužení v 1. slabice (asimilací k 2. slabice).
1465 opsal farář šebířovský Jan z Lukavce" (Š.). Mad. babrál je ze slovenštiny.
Objevuje se i s výkladem: v pápě aneb kaši u Mat babule mor.: husa, zdrobň. bobulka bibulka,
Vel 340 A. Zdá se tedy, že bylo cítěno jako cizí; sic. babula babuliatko babul(en)(k)a baburka
dosud je to jídlo „panské". Bába je totéž co pápa; babuška. — Od vábící interjekce babi! babi!, jíž
pečivo baba je též sic. pol. luž. ukr. rus., papá je se volá na husy (sic).
též polsky. — V něm. nářečích (v sousedství babuša mor.: šátek zavázaný křížem pod
Slovanů, t. v Bavorsku, Slezsku, Sasku aj.) je bradou, v týle nahoru cípem n. prostě pod bradu
Babe, Bäbe Topf-, Napf-, Aschkuchen, na již. B; přenes, han.: žena tak důkladně proti zimě
Moravě bylo Apfel waba nákyp z kousků bílého velkým teplým šátkem chráněná, že jí není takřka
chleba a kousků jablek. J. Knobloch ZfS 7.298 obličej vidět Gr, odtud zababušit se B, babušit se
má ta něm. slova za pře- Gr = takto si chránit hlavu proti zimě. — Dl.
babuška 'šátek na hlavu' (i 'babička') ZfS
7.263,
babyka 41 bagaria

hl. babic so haliti se. — Odvozeno asi od babka sahati nač, hledati. — Č. bádati doloženo po prvé
= způsob, jak si ženy uvazují šátek na hlavu, teprv z doby Jungmannovy; přejato z polštiny.
šikmo tak, že je uzel v týlu Gr. Psáno bylo zpravidla s a, ale obecná výslovnost s
babyka, sté. a nář. babka: druh javoru. — á pronikla nedávno i do pravopisu. — Vzniklo
Strom ten bývá zřídka rovný, spíš je zkřivený, mylnou dekomposicí z *ob-adati; je vm. obadnút
jakoby zakrslý (a křovitý), proto název je okusiti, val. pobádat sa zdáti se; nejblíže je lit.
přirovnáním ke staré ženě. Šmilauer NŘ 26.194. úodžiu úosti a lot. uözu uöst očichávati, větřiti,
Náležité psaní by bylo s i. dále od- v ř. δζω, perf. δδ-ωδ-α čichám a v lat.
bác 1° bacán bacán: jisté pečivo (nákyp odor čich, větření, vůně. Rozdílnost délky od I ód
„baba", jinde i velký vdolek, popř. nepodařený); se vysvětlí tím, že prvotní sloveso bylo asi
č. bacouch, han. bacóch má zakončení z osuch. athematické. — Kořen od- je též ve vůně (viz): je
— Z něm. Batzen. u něho ten zvláštní jev, že znamená nejen
bác 2°, za Jg. u Zbirova druh obuvi: dřevěná „vydávati ze sebe jistý pach", ale i „příslušným
podešev a k ní plst nebo kůže řemínkem smyslem (čichem) vnímati pach něčeho"; pak,
přivázaná (ne přišitá!). Vč. backy jakási obuv NŘ protože čich byl dříve smyslem velmi důležitým
5.100. — Souvislosti a původ nejasné. Snad (o tom A. Wesselski, Der Sinn der Sinne, Praha
zkráceno z papuč, babuc: na to ukazuje zm. bac 1934; viz i Meh SPFFBU 4.1955.29), rozšířen byl
papuč. význam toho kořene na vnímání pomocí smyslů
bacat mor.: bouchati, bíti; jednodobé č. (kterýchkoli) vůbec, na „čití", pozorování,
bácnouti a pácnouti, mor. šo-bácnút a (c, tj. ts, zkoumání; odtud je jen krok k pojmu „míti za to,
přesmykem > st) šo-bástnút; jě. bacit-, pro domnívati se".
„dětskou řeč" užito bacat (a zkráceno podle bádati v po- na-: viz bodati.
papat hacat kakat); vč. (Hořice) bacat tlouci badej m. las.: lůžko za pecí B, bedna na spaní
kaménkem do krejcaru (hra). Mor. bacat Šr. — Z něm. ?
znamená i 'mnoho jísti' (srov. č. naprat se, badián i badyán. Pol. badyan, r. badján; sin.
natlouci se), sic. rozbácať sa rozjísti se, s ch na- badijan. — N. Badian, fr. badiane, špan. it.
bachtaný hodně najedený. — Psi. bacati, je badiana. — Podle Radiová z turečtiny (Vasmer),
zastoupeno i v sic. {bacat bíti, bouchati, např. do podle jiných z pers. badyán anýz.
zad, interjekce bác; v mluvě k dětem bacat), sch. badil, rostlina Sisyrinchium. Zavedeno
b. ukr. r. S-ové intensivum (bat-sati) od batati Preslem; asi z pol. badyl lodyha, koštál, stéblo,
(sin. sch.), jež je příbuzno s lat. battuo bíti (it. původu nejasného.
battere, fr. battre). Interj. bác! je zpětný útvar ze badol laš.: párek spářených žab Hor. —
slovesa. Meh SPFFBU 1.84. Nejasné.
baculatý: viz buclatý. bafati 1° bafciti: vydávati zvuk baf při kouření
bača: na Valašsku a na Slovensku vrchní tabáku, kouřiti z dýmky; sic. bafat -kat -cit -nút.
ovčák na salaši; bačovat býti bačou, pak i (též — Zvukomalebné.
backovat) žertovně = býti někde, dlíti někde; bafati 2°: štěkati (rýmuje se s hajati),
bačovňa koliba. — Sem řadíme i mor. bacek přeneseně vybafnout na někoho = znenadání
bacal'a baca(lá)k tlustý muž (bačové opravdu prudce něco pronésti, říci. — Slovo zvuko-
bývali silní, vykrmení), přeneseně bacek vepř. — malebné; obdobné samostatné útvary jsou i jinde:
Pol. nář. bacá, bacza, sch. bac, rum. báciu, mad. něm. bafff, baffen, dán. bjeffe, švéd. nář. bjäffe
bac$(a), bacsó vrchní ovčák. — Slovo pastýřské štěkati. — Je i forma se zesilovacím Z (§ 9):
kultury karpatské. Zdá se, že bacá vzniklo blafati štěkati, tlachati, hrubě k někomu mluviti,
(přesmykem a úpravou zakončení) snad (nejistá blafka tlachal, Hafnouti (o tom ani neblafni = nic
domněnka) z východního názvu pastýře, který nevyzraď) SSJC. — Zvukomalebné. Je i něm.
vězí v pol. ezaban, ukr. rus. coban, sch. b. coban, blaffen štěkati.
a který pochází, jak se obecně věří, z osman. bafnouti lid:, lapiti, chňapnouti, přenes,
coban. Další podrobnosti nejsou známy. zatknouti; se zesilovacím l (§ 9), zblafnouti PS
bačkor(a), v č. od Κ. Ί. Tháma; laš. u Příbora zatknouti, zavříti do vězení. — Pohybo-malebné.
badžgora MZ. — Sic. backor{a) papuč, bačkora bafuňář, -ňár, -nár slang.: sportovní činovník
krpec; pol. bačkory, ukr. sch. bočkor. — Z mad. (zpravidla ve veslařství a lyžařství), doprovázející
boeskor krpec. Šmilauer OKP 2.10. — Sic. výkonné sportovce na zájezdech, činící
bockoroš chudý zeman (vlastně: člověk obutý v organisační a jiná opatření na závodech ap.
krpce, srov. krpciar), rovněž z maďarštiny. JDoloženo od 1940. — Podle K. Sochora NŘ
bádati: zkoumati; bádavý, badatel. Stč. bylo 45.127 je jeho východiskem angl. buffoon [bafún]
jadati, msl. badat tušiti, domnívati se, pozorovati. paňáca, šašek.
Pol. badac bádati, zkoumati, pátrati; sic. badat baganče bakanóe ntr.: vojenský střevíc
pozorovati, bádat zkoumati. Sem snad patří (pěchotní), mor. baganc i bagan. — Přes sic.
(záměnou djr, § 6) sin. barati vyptávati se, b.
bar am dotýkati se čeho,. baganča pochází z mad. bakanes.
bagaria msl.: kůže, tlustý řemen. Sic.
bagatel 42 bákaný

bagária vydělaná hrubá kůže (na bagan-čata). — bachor, tak i sic: přední žaludek pře-žvýkavců;
Z maď. bagaria juchta, jež „zjevně souvisí s vulg. břicho; stč. bachor tlusté střevo; nč.
osman. bulgari 'marokén', což je v podstatě bachořice tlačenka; ě. sic. bachratý* Z bachor je
jméno volžských Bulharů" (Hauptová podle baroch Jgd, odvoz. jé. barocháč břicháč, nadutec
Kniezsi). ib. Krš. — Původ nejasný. (Ö. bachor, sic.
bagatel, lidově pakatel. Z franc. bagatélle, ale báchora zvrhlá švestka viz pod puchor.)
lidové p-k- přes němčinu. bachtár bachter vachtar sic.: hlídač, ponocný.
bago, bako (toto Hr): kus tabáku žvýkaného v Z něm. Wächter. — Ale studentské sic. bakter
ústech, bagovat žvýkati tabák; báčko zbytek (tajně užívaný) tištěný překlad ,,je zkráceno ze
doutníku n. cigarety (někteří jej žvýkají!), z toho šalabakter (už v maď.)". (Šmilauer.)
špaček t/v, vulg. špágra t/v NŘ 35.52. — Pol. sin. baja msl.: chaloupka Kol. Souvisí se sin. bajta
baga, chrv. baguš, rak.-něm. Baga, Bago, mad. chatrč a s ital. baita t/v. Staré slovo substrátové.
bago. — Slovo vyšlo z mad. bago, což je 1° sova, (Šmilauer.)
2° zbytek tabáku v dýmce (dolož, od 1836); to báje. Základní sloveso je stč. baju báti po-
pak vzniklo zkrácením z bagóly-hús, což je ,,u vídati (něco smyšleného), vyprávěti; dosud mor.
chudých lidí onen štavnatý tabák, který zbývá v bajat t/v, s dalšími, expresivními příponami vm.
dýmce po kouření", vlastně ,,soví maso", tj. bajdat (z pol. baj-da pohádka) a bajásat. Postv.
jakoby špatné, šlachovité maso, které by bylo mor. lidové baja, c. bajka, odtud báječný, bájiti.
nesnadno žvýkat. Maďaři totiž různé podřadné, Z baja vzešlo expresivní báchor(k)a. Z
méněcenné věci jaksi „přenechávají" sovám, jako obrozenské doby je báje. Viz i báseň. — Sic. báj
u nás jsou podobně ,,kozí, koňské, hadí" apod. gen. báje, bajka, bájný; bájit si oddávat se iluzím
rostliny a jiné věci. To zkrácené slovo rozšířily ap.; báječný. — Sloveso bajq bajati je všeslo-
maďarské pluky po celé rakouské říši. L. Kiss, vanské (sic. jen obájit okouzliti, vl. říkáním
StSl 10.1964.196. kouzel očarovati; pol. bajac, dl. bajas, ukr.
bagoun: uherský vepř (z toho je snad vulg. bajaty, r. nář. báj ať, sch. sin. bajati, b. baja; hl.
nadávka bagán); vč. (Páka) též = nepálená cihla bac). — Prvotní sloveso bylo zajisté *ba-mb ba-
(srov. vepřovice). — Sic. bagún, sch. bagun. — ti, odpovídající stran kořene a athematičnosti
Ze střlat. bačo, baconus, to pak je asi z něm. řeckému φηµί < *bhä-mi a latinskému for färi,
Bäcker vepř (srov. i Bache pod bachyné); k němu bylo však záhy převedeno v ba-jq ba-ja-ti (č. báti
patří i angl. bacon slanina. — Mor. u Kyjova a hl. bac je zajisté staženo z bajati, nikoli prastaré
bakoň uherský vepř je z maď. bakony. *ba-ti). Do té rodiny tedy patří dále lat. fáma
bahno, již stč.; chod. běhno. Odvoz, bahenní, pověst, fábula bajka, ř. φήµη hlas. Viz i bákati.
bahnitý; ale bažina je přetvořené bařina; z- bajonet, tak i sic. (dříve též bagnét pagnét
bahněti. Sem patří i bahnitka rostlina panganét). — Slovo evropské (fr. baionette atd.),
Andromeda, podle Β lidové(?), ale zavedené zpravidla se odvozuje od franc. města Bayonne,
Preslem. — Pol. bagno, sic. hl. ukr. bahno, dl. kde prý byl b. vynalezen (ale — dí ML3 č. 986 —
bagno, r. nář. bagnó. — Příbuzné je snad lat. není to prý dosvědčeno). Sic. tvary z jižní
stägnum t/v; tu však by bylo připustiti vertikální němčiny (banet, bankenet), popř. skrze polštinu
záměnu bjd (§ 3) a zároveň pro latinu djst, § 11. (bagnet).
A. Mátl myslí na příbuznost s ř. σφάγνον mech (v bajsek, bajzek jč.: pes. — „Přitvořeno k něm.
lat. stägnum na obměnu vlivem slovesa stáře, beissen kousati." Jjčř 98. (Něco obdobného je
státi). bajzák zub El, asi rovněž od beissen.)
bahnit se jvč. han.: hnisati Jg-H2-B-Gr. — bajslovat baslovat vm: zauzlovati, zamotávati,
Nejasné. Snad je tu základem hniti, ale ba je pak plésti, paskuditi Z-B (to je ale pobajSlovane!);
záhadné. starati do stroje (hodinek a pod.) Hor. Jistě cizí,
bacharyja bacheryja mor.: kořalka, čaj s ru- ale nejasné.
mem; u Frenštátu bahnitka kořalka. — Původ bajt bajtek mor.: ranec. Asi zhrubělý útvar
nejasný. — Jiné je bacharyja, tlustá žena (u (vypuštěno -Z!) z něm. Beutel pytlík.
Hranic); to souvisí asi se sic. bachra t/v. hajzem pajzem mor.: vcelku, mentem, bez
bachlat viz machlat. výběru, šmahem (např. koupiti nějaké zboží
bachně: druh tresky. Podle Dobrovského z různého druhu najednou, bez třídění), laš. plžem;
ruštiny. v jednom pajzi ustavičně bez oddechu (např.
bachňa bachyňa i bechyňa, behyňa, mor.: utíkat). — Sic. bajzom, na Oravě fajzom (Kuk.),
prasnice; č. bachyné, sic. machňa divoká svině. pd. pelzem. — Z' něm. beisammen 'pospolu'.
Sem zařadíme i ě. bachna, machna tlustá žena, Šmilauer.
bachatý tlustý Jg. — Z něm. Bache prasnice; bákaný (tak i sic.) i bekaný v „dětské" řeči:
zakončení -yňa a -e- pochází od mor. slova škaredý, ošklivý. — Utvořeno ne od
bechyna tlustá žena, jež snad patří k bekyne.
bákati 43 balík

dětí, ale od dospělých, z citoslovcí odporu ba\ 6e' ze sna; val. balamuždžiť blouzniti SvK;
(bď) nebo varování bebe! (tak i pol.) příponou - balamutný; mor. 4a a j. Přetváří se v hojné
aný (srov. protiklad cinaný hezký); k je expresivní druhotvary tak, že se ponechá jen
nejpohodlnější souhlásková výplň; vyskytuje se bal(a)- a připojí nové přípony: mor. balá-chat,
místy i jako závěr oněch citoslovcí: bak, bek. Sem *baluchat (postv. han. baloch tlach B), balásat
zařadíme i mor. bákala něco škaredého (pavouk Rous (s od bajásat; od něho balasák, balazák
aj.). žvanil Kol), balácat (c od plácati = tlachati); sic.
bákati zrn.: mnoho mluviti o planých věcech baláchať (postv. ba-láchy tlachy),
KtD, bákadla pleskačky B, vybakovat si balášiibalúchaibalušiťbalabušii, msl. val. sic.
vymýšleti si Kol. — R. bákat t/v. — Rozšířený balviť. — Pol. balamacic, ukr. balamutyty, sic. r.
útvar slovesa baju báti; jeho -ka-odpovídá balamutit, dále pol. balakac, ukr. bálakaty, r. nář.
příponovému -cha- v slovech jako ko-chati, atp. balákať. — Pův. bala-mqtitl·. je složeno z bála-, s
— Naproti tomu sic. zbaknúť vzkřiknouti má svůj nímž je příbuzné ř. ψηλός (*bhalós) podvodný,
protějšek v pol. bakac volati, od téhož základu, klamavý, a z motiti (viz moutiti). Celek je
ale s jiným vývojem významu. podivná slovesná složenina. Rýmuje se s ukr.
baklažán: druh lilku s jedlými plody (nyní se kálamutyty a sch. kalamutiti (viz kormoutiti), dále
pěstuje i na Moravě). — Z rus. baklažán, to pak upomíná na sic. kala- gala- holo-muta.
přes osmanštinu je z arab.-pers. bädin) an. balata zm.: veliké oči, hlavně u dobytka; vm.
bakna: svorka na lyžích. Z něm. Backe. (§.) balduvky, valduvky t/v; jvč. balatko Pittn. 8.662
bakosit se: viz pakost. bílý kulatý křemen (proti čárům). Sic. balatka
bakule 1° lidový výraz o čemkoli, co má skleněná kulička. — Pol. baluchy bály balonie
přibližně kulovitou podobu (boule, hrbol, tvrdý t/v, baluszyó oči = vyvalovat. — Snad = balda.
chuchval), nář. i bakula; zm. bachula hrč, s balatka: bezcenná věc, maličkost; nestálo za
expresivním ch. Odvoz, bakulatý, viz i baculatý. b-u Velesl., Komenský; dosud jč. u Holečka,
— Asi z bambule zkřížením s kule (koule). Šmilovského a sic. U Blahoslava též belaťka.
bakule 2°: hůl SSJČ z Čecha. — Přejato ze Snad od balata, pův. „kulička"? Rýmuje se β
sic. bakula hůl nahoře zahnutá, což zase pochází fotka.
z lat. baculum hůl, ze zemanského a školského balda mor.: silná hůl, též baldovica, balina\ na
prostředí. Podluží balta i balda trdlo (na mák). — R. balda
bakuňa val.: opasek. Nejasné. špalek, klacek, boule na stromu, tlustý konec hole
bakus lid. o tlustém člověku; u pražských (srov. laš. bolda boule na tváři), pd. balda pytlík
ledařů: sněhulák NŘ 18.103. — Z Bakchus, na holi k ucpávání komína. — Z tur. baldak
latinské podoby názvu řeckého boha vína rukověť šavle, koule na konci té rukověti. Tvary s
(malován jako otylý piják). Lid ho znal dobře: „na t jsou z mad. balta t/v. Sulán PIDebr 39. 14.
konec masopustu, jenž se tehdy [ 1862] v Praze baldachýn, tak i sic; pol. -chim, r. -chín. — Z
před některými pivovary a nákladními domy něm. Baldachin, to dále z románských jazyků: it.
pomocí velikých do ulic vyvalených sudů a baldacchino > fr. baldaquin; odvozeno prý od
sedících na nich bakchusů velmi hlučně slavil" jména města Bagdadu, střlat. Baldac. — Laš.
(A. Stašek, Vzpomínky, P. 1926, 163). baždal Β je z pol. odvozeniny baldaszek
bál: ples. Evr. (n. Ball, fr. bal atd.), vzájemným přesmykem hlásek laš.
postverbale k román, balläre. Fjganc zdrob- baldo vat laš.: hrncovat se na voze. — Z
nělina balet, rovněž evropská, nabyla zvláštního kobeltovat strkati, drcati?
významu. baldrián lid.: rostlina kozlík; tak i sic. —
bál ve strč. době až po Komenského: ras, biřic, Spolu s pol. baldrián a r. baldyr'jan z něm.
čistič stok a záchodů. Z něm. Fallmeis-ter. Janko Baldrian, to pak ze střlat. Valeriana t/v.
ÖMF 6.222. báleš beleš beliš beluš baláš bialoš sic: dolek
baladrána, též baledrána paladrána valadrá- (druh pečiva). Přejato na Moravu: val. báleš beleš
na, v 17. století,,široký řasnatý plášť mužský na bíleš B. — Z mad. nářečních tvarů bélés beleš
způsob pytle, až na paty sahající, s rukávy" bielés bélés; sic á, ia je z mad. e (Hpt). Původ
(Teplý, v. Titz NŘ 19.314). Poslední doklad mad. slova je temný; domněnku, že je od si. běH
baladrán v mor. písni (u Sušila, viz B). — Z ital. 'bílý', Kniezsa 796 odmítá. Podle Šmilauera je od
palandrana. „Z Itálie se rozšířilo, stav-ši se bél vnitřek (střída, jádro, dřeň).
módním, v 16. stol. do Francie, jež podléhala balfas val. sic: hlupák. — Z mad. balfasz t/v
italskému vlivu: balandran. Rozšířilo se však (což je z bal zlý afasz mužský úd; Sulán StSl
také na počátku třicítileté války k nám, a to asi 3.291).
přímo, bez německého prostřednictví ..." (Titz). balík: společensky neobratný člověk SSJČ,
balamutiti: klamati, šáliti; mor. (mezi Brnem zvláště z venkova; odtud Balíkov, posměšně:
a Kyjovem) znamená i mluviti zaostalá obec; arg. balík = sedlák, ven-
baliti 44 bambulati

kován. — Z mad. vulg. balek prostý člověk, (o tom Sirelius, Jagd und Fischerei in Finnland,
hlupák. Sulán PF 18. 2. 289. Berlin 1934, 50). Termin je něm. Balbane, lot.
baliti. Vzniklo mylnou dekomposicí z obaliti , bulväns, švéd. bulván; z němčiny je č. balabán:
to pak z ob-valiti; dosud je lidové zavoba-lit a* „dříve se k přivábení kohoutků [tetřívčích]
spisovně zaobaleně (z. říkati pravdu). Nové jsou používalo vycpaných nebo napodobených
složeniny zabaliti, postv. zábal, vybaliti, pře0, tetřívků čili balabánů", Šiman 128. Je tedy
roz°, s°. — Základní *valiti je faktitivum od vel- možné, že se asijské slovo přes evropský sever,
haliti, zastírati, jež vězí v toch. Β wal- t/v kde se ustálilo ve významu neživé figury pro lov,
(verhüllen) a stind. vrnoti zakrývá (verhüllt, dostalo k nám a že ho bylo pak užito jednak
bedeckt). Lid. sbalit ukrásti je místo spakovat posměšně pro neumělé figury bůžků apod.,
vzíti, odnésti, srov. něm. arg. packen krásti jednak pro masu materiálu k takovému účelu se
(vlastně 'baliti'). hodící nebo připravenou. Vm. balvan dýmu,
balkon, evr.; k nám z fr. balcon, tam z it. balban, balvár t/v jsou významy přejaté z
balcone. polštiny. Rovněž sic. bolvan lenoch, povaleč,
balon, lidově místy (dříve, viz Jg) baloun; bolvaniť žíti zahálčivě bude pod vlivem pol.
evr., z fr. ballon, tam z italštiny. balwanié zevlovati, civěti, tuhnouti.
baloun, přezdívka pro hlupáka (ale silného bal víš tě nář.: tratoliště, též b. hub = místo,
těla). — Z něm. Wallone Treimer 91; již v kde je hodně hub LF 27.357. — Nejasné. Snad
němčině W. znamená marciálního, neotesaného nějak patří k ukr. balyšce místo, kde byla dolina.
člověka (Treimer, Lingua 9, 1960, 90). ,,Srov. bambitka, dříve banditka, panditka. — Od-
chasa balounskáčili valonská 1603 v Knize o vozeno od bandit = bandita, lupič; byly to
bolesti a smutku." (Šmilauer.) Též mohutný „krátké ručnice", oblíbené právě u zákeř-níků,
Porthos v Dumasových Třech mušketýrech má neboť se daly snadno schovati pod šatem (proto
příjmení du Vallon (E. Havlová). Šlo by o byly zakazovány): „zrádné, tajné ručničky, jimž
vallonské vojáky, neblaze proslulé u nás po Bílé panditky od zrádných mordéřuov, tak řečených
hoře. V. Kiparsky NphM 61.1960.252 myslí však, pandituov přezděly, jsou zapověděny" (Dačický).
že b. je z *Bal, což by byla zkrácenina z vlastních Znění s b-b vzniklo asi „snahou zvukomalebnou"
jmen jako Balbinus, Balduinus, Balaban. (v. NŘ 2.307).
balšám -án(ek), lidový název pro rozličné bambula: hlupák. Sic. bambuch. Z mad.
druhy máty; přezdívkou balšán = venkovan (asi bamba hloupý.
že máta byla hojná v selských zahrádkách?). — bambule -la, dem. -lká, fam. slovo pro cokoli
Je totéž slovo co knižní balzám, sic. balzám, jistá kulovitého. — Sic. bambolec bombolec brmbolec
vonná mast východní, z ř. βάλσαµον < hebr. t/v.; dl. bombolica oteklina, ukr. nář. bombulka,
bäsäm, arab. basám. bumbulka ap. malý kulovitý předmět, u Oděsy
bal ta: viz balda. bambulka buton (Ba-leckyj StSl 5.186). — Náleží
balvan. V češtině má jedině význam 'velká k rodině slov boubel a bublina (viz). V ní bylo i
neforemná masa kamene' (nehledíme-li na *bqbula (sch. bubuljica puchýř aj., str. bubulja
básnický ,,balvan starostí" apod.), a to od staré kapka dešťová), z toho by bylo č. *bubule. Zde
doby. Jinde znamená i kládu, špalek (pol.), však > *bulbule: l bylo předjato a tak zdvojeno,
dřevěný sloup (br.), velkou mořskou vlnu, oblak ale hned disimilováno v m, *bumbule; zde u-u
dýmu (pol., odtud val. laš.), staroslovanskou disimilováno v a-u, o-u; stran sic. r srov. mor.
sochu pohanského boha (pol. ukr. r. sin. sch.), brmbr = č. bumbu = píti (v dětské řeči). Pod.
někde pak i špalek, ťulpasa. — Pol. balwan, sic. útvary jsou lot. bembelis, lit. bemblys apod.
sin. sch. balvan (sin. též bo-), ukr. bovvan, br. tlouštík.
bolvan, r. bolván (strus. též btlvan^, b-bťhva- bambulati bambylati bombolati bombélat
ητ>). — Slovo velmi sporné; viz i Hujer 1.252. blombélat bumbulat bambat bělat mor.: kývati,
Zdá se, že jest vyjíti ze znění s ba- a bo-, že strus. klátiti, kolébati něčím, jč. bombílat se Krš. (-i-
b'bl('b)- není než grafika mylně archaisující. Jgd). Odtud jsou názvy nouzové kolébky: žena
Původ slova je asi v Orientě, jenže přesný pramen pracující na poli sestaví 3—4 tyče v jehlanec, o
nelze dosud udati (jsou jen zjištěna slova jeho vrchol sváže konce picasů plachty-trávnice;
významu ne zcela stejného). Zdá se, že do Evropy plachta visící dolů utvoří pohodlné dětské lůžko,
jímž se může podle potřeby snadno pokývati a
to slovo přišlo ve významu „loveckáfigura." dítě tak uspati; taková „kolébka" bývala i v
Severní eurasijské národy užívají k lovu jako chudobných jizbách, jsouc vázána ke stropnímu
návnady nebo vábičů nejen zvířat živých (zajíce trámu: mor. bambeluša bambula bombél bombela
uvnitř pasti na lišky; ochočené sobí samice na bumbela bombrlík belenka. — Pd. bqbelaé si$; dl.
přilákání divokého soba), ale i neživých figur bombaé býti kolébán visutě, klátiti se (Bielfeldt
(např. vycpané husy na přilákání divokých hus); ZfS 7.337). — Zdá se, že ta
ty byly dělány i později i z kovu nebo jiného
vhodného materiálu
bambus 45 baňka

slovesa vzešla (spodobou na začátku slova) z báň- 2° argot.: vězení (a přeneseně:


gombélat, kombélat, to pak z *kolbélat, a dále z zastavárna; věci jsou tam jakoby uvězněny). — Je
kolébat, přičemž l-b přemístěny. vlastně totožné s báň 1°; jeho argotický význam
bambus, tak i sic. a pol. — Přejato asi z něm. nevznikl domácím vývojem, ale byl přejat z it.
Bambus, což je z angl. plurálu od bamboo. To bagno káznice (Treimer 83) nebo z fr. bagne t/v
pak je z malaj. bambu t/v, což je zas přejato z (to pak je z italštiny). „Východiskem jsou bývalé
drávidských jazyků: je kanárské bänbü, banbu, lázně u cařihradského serailu (balneum), kde bylo
banvu. Stiller RO 22.133. vězení pro otroky a galejníky; z toho na
báň 1° stč. báné: rozličné věci baňaté, např. Středomoří vzešel význam těžký žalář"
cibulovitá nebo jinak oblá kupole věže, vosí (Šmilauer).
hnízdo, hlavička dýmky, holubník (není sice báňat, ojediněle též bánit: kouřiti tabák z
baňatý, ale přesto, stoje na vysokém stožáru, dělá dýmky. — Asi od bafati, iterativní útvar k *ba-
dojem malé báně věžní), baně široké hanácké hniti > bániti (nová přípona -hniti); h vypadlo
nohavice; baňka'(viz zvi.) je baňatá nádoba, jako v mor. lonit = č. lohnit píti.
džbán, kulovitá nádoba na odbírání krve z těla, banda: skupina (hudebníků apod.; konečně
baňatý rukávec. Odvoz.: baňatý. Dělá baňku = jen: lupičů apod.). Slovo původně germ. band =
nafukuje tváře Rohn 2.85; nabáňaný nabotnalý, praporek, korouhev; ale byvši přejato do italštiny
nasáklý vodou Kol, zabanelý oteklý Vaš, na- (banda) dostalo tyto významy, které se pak z
bachat, na-bachňat nabotnati, otéci (zde nové ch- Itálie spolu se slovem šíří do jiných zemí. U nás
ové přípony). — Sic. baňa je něco baňatého, nyní se užívá o kapele jen lidově a poněkud pohr-
klenutého, velká kulatá nádoba, kopule ap., důl davě, jinak pokleslo na 'luzu, sebranku'. Ale
rudný n. uhelný (odtud je sic. banský, č. báňský bandita s tím nesouvisí.
'důlní' a sic. baník 'horníky; toto sic. baník je nyní bandalír bandelír pantalír, sic. pantalier:
s oblibou i v Č. a Mor. bráno jako vlastní jméno závěsný řemen poboční zbraně. — Z něm.
hornických fotbalových klubů). R. ukr. sch. banja Bandelier, dříve i Pantalier-, to dále z fr,
je i lázeň (r. slovo bylo do č. přejímáno od rus. bandouliére.
legionářů). — Psi. baňa vzniklo z ř. βαλανεϊον bandaska 1° i banda, val. msl. mandaska
lázeň: βαλα- > *baja- (j disimilací?) > bä, Václ. 139, Mal. — Původ málo jasný. Snad bylo
dvojslabičnost, zakončení a rod jsou od vlivu baňka přetvořeno vulgární příponou -nda (srov.
domácího slova lazúa. Slované znali lázně bry-nda, ju-nda), pak rozšířeno další příponou -
dvojího druhu: 1° starodávné domácí (zvláštní ska v tvar ještě více zhrubělý.
dřevěné domečky, tedy sauny, viz lázeň), a 2° bandaska 2° vč.: silná hůl PS-Pt. - Původ
přejaté z řecké antiky (doloženy např. z nejasný.
Chersonesu na Krymu); byly to těsné koupelny banderium (-dé-): v Uhrách kdysi jízdní
zapuštěné do země, podlahy a stěny byly obranná družina šlechticů; pak jízdní průvod v
vyloženy kameny (zbytky takových lázní se našly kroji. U nás převládl význam druhý. — Z mad.-
v kultuře zaručeně slovanské, v. Hensel 266). lat. banderium nebo mad. lid. bandériom (Sulán
Další vývoj: v slangu horníků přeneseno b. pís.). Slovo má původ románský (Šmilauer): je no
'kamenná lázeň' na doly (společné znaky: volat, banderium praporec, it. bandiera, šp.
zapuštění do země, poměrná těsnost, kamenný banderia.
spodek i stěny, vysoká teplota, horníci pracovali bandor -dur 1°: č. nář. a vsi.: brambor. Z
téměř nazí). Předhistorický rudný důl měl verti- brambor asi žertovnou obměnou podle bandur =
kální průřez oválný, proto 6. bylo přenášeno dál pandur (voják).
na předměty jiné: nejprve na skleněnou nebo bandor -dur 2°: druh pečiva; za Jg ban-durka
kovovou krytbu nad tavícím tyglíkem (byla podlouhlý chléb pekařský. — Původ nejasný.
polokulovitá; i v ní byla vysoká teplota, pára), pak Vykládá se z it. pane důro tvrdý chléb, což je
na podobnou kupoli nad stavbami, na kulovitý pochybné.
kryt věžní a konečně na podobné útvary jiné, na bandur bandur zrn.: hrubá obuv s dřevěnou
kovové baňky na odnímání krve, na vosí hnízdo podešví. — Nejasné. Není vyloučeno, že od
(je v zemi a má oválnou podobu, vosy v něm jména pandurů, srov. jancar.
pracují podobně jako horníci) atd. Ale, vzhledem bandur vm.: nepálená cihla. Nejasné.
k funkci, i na lázně dřevěné (na Rusi). Maď. bány banka: nyní světové slovo (n. Bank, pol. bank,
a je ze slovanštiny, ne naopak! Viz i baňkovat. — fr. banque atd.). Něm. Bank lavice dostalo na jihu
(Mylně o sic. baňa V. Polák SR 13.44: prý je z význam lavice penězoměnců, odtud další vývoj.
něm. bann okrsek, obvod, soudní pravomoc; proti Odvoz, bankovka za n. Banknote; bankéř je =
tomu Šmilauer ČMF 31.144.) Bankier. — Lidově baňkal, bangál; -ál odkud?
baňka: baňatá jiádobka; nádobka na odsávání
krve SSJČ. Druhý význam vznikl ve rčení
sázeti baňky, kde baňka měla
baňkat 46 barbora

původně jiný význam. ,,Baňky se sázely tak: Na (Šmilauer.) Je však i pd. barachitowac brblati si
místo, kde se cítila porucha, kovářka přilepila něco polohlasně (a kývaje sebou, jako židé při
svíčičku na kůži, svíčičku zapálila a přiklopila modlitbě), cit. LP 8.336, prý z lit. barakatúoti
skleničkou. Když svíčiěka dohořela, na kůži (význam neudán, patrně týž).
naskočila baňka [= pryskýř], a tím snad vytažena barák: v č. doloženo od 18. stol. Na Moravě
byla porucha zpod kůže" (z Holečka cituje Jílek byly za Β další významy: 1° dřevěný výstupek
Jčř 223; je-li ten popis správný, jde o doznívání přede dveřmi proti sněhu, 2 ° palanda ve chlévě
starobyle praktiky zvané moxa, o níž viz JR 248 a pod stropem (srov. palác t/v!), 3° veverčí hnízdo.
zde pod pelynek; dosud je moxa oblíbena v Asii, Odvoz. baráÓník, barabizna (o podivném -b- viz
zvláště v Číně. pod barbora). — Barák je nyní slovo evropské;
baňkat: na° komu co = namluvit něco; koho přišlo „za třicetileté války do střední Evropy
na co = přemluviti, navésti, též nabancit; francouzským prostřednictvím z vojenství
zbaňkovat koho = přemluviti (slibováním apod.), španělského" (Šmilauer NŘ 25.244). Význam
val. baťkať t/v B-SvK. Je i laš. bánit lháti, 'dům' (i velký a pěkný) je už při fr. baraque.
„prášiti" MZ. — Pro výklad je třeba vyjíti z Špan. barraca znamená sice lehkou boudu, ale
tohoto bánit. Je z maniti (viz) záměnou retnic: vlastní jméno Barraca je jménem jistých
místo původního m užito b. Forma s k má ráz dolmenů; na Balearech barraca je kamenný úkryt
zdrobněliny. (stavěný „kyklopským zdivem") pro dobytek, ve
banket: okrajový pás silnice, železniční trati tvaru sedmiposchodové pyramidové „babylonské
ap. SSJČ, vč. panket, jč. pankejt. — Z něm. věže". P. Aalto NphM 39.383 je odvozuje z
Bankette, to pak je z italštiny. Levanty: akad. parakku komora, chrám, trůnní
baňko vat, na° komu: napohlavkovat; (na)- síň, královská residence, syr. pdrakkä, což je ze
bančit (na)bíti. — Podle Jg = „bíti na líce, až sumer. bárag.
naběhnou, baňky někomu vytínati", srov. mor. barbar, s něm. Barbar atd. z ř. βάρβαρος, jímž
baňa políček. Řekové označovali příslušníky nevzdělaných
baňkovať sa sic. msl.: potulovati se. Nejasné. národů cizích; ř. slovo je blízké č. bláboliti.
bankrotka, lidově vč. pangrotka jakási čepice. barbíř zastar.: lazebník, holič, též barvíř; sic
— Nejasné. barbier. Z něm. Barbier.
baňo vat han. msl. sic: litovati, želeti: B-Gr a barbora 1°. Ženské jméno přenášeno jako
j. Pd. banowac. — Z mad. bán t/v. obecné hanlivě pro tlustou nebo hloupou ženu (=
bantovať val.: prohledávati někomu kapsy, jméno, je-li příliš časté na venkově, kdežto ve
pro° koho, vy° něco. — Sic: nevhodně se dotýkat, městech už vyšlo z módy, stává se u měšťáků
znepokojovat. Pol. 17. stol. a nář. bantowac, ukr. přezdívkou), dále pro poslední mohutný snop při
bantuváty, sin. bantovati dotýkati se, urážeti. — Z obžínkách, žertovně pro basu (zde pomáhá stejné
mad. bánt dotýkati se, rušiti. ba-; tak i sic: barbora basa, barborovať hrát na
bár(s) sic: 1° třebas, -koli, 2° kéž. — Ze sic basu, barboráš hudebník hrající na basu), mor.
proniklo i na Moravu: je val. msl., až ke Kyjovu, pro dřevěné korýtko brzdicí pod kolem (poněvadž
např. msl. bárjak 'jakkoli, ledajak', (u Kyjova) je tato b. uvázána na řetězu, je pak zdrobnělé
barzgdo 'kdokoli'. — Má se za to, že bar je barborka dřevěná nouzová spojka dvou od sebe
přejaté z mad. bar, které má oba významy. Původ odtržených článků řetězu); vč. bárka (což je
mad. slova je temný (spojování s bátor 'udatný, zhrubělý tvar z křest, jména) je známý korýš žijící
smělý', < tur. bayatur 'bohatý' pokládám za ne- ve starém dříví, msl. baruš-ky = červíci ve
smyslné). Proto je možno poukázat na sin. mar- vlhkém stavení (Mal). — 2° Barbor(k)a je dále
si-, např. markak 'jakkoli, špatně', marsikaj jakási bouda nebo barák: za Jg přístřeší u vody,
'ledaskterý'. Toto mar by mohlo být domácího pod nímž se čerpá voda z řeky na praní, do lázně
(slovanského) původu; pak by v sic bar byla jen apod., bouda na rybníce nad čepem (srubek
záměna retných bjm a mad. slovo by pak bylo ze bránící nepovolaným v přístupu k čepu, viz i
slovenštiny. (Jinak Hauptová, Slavia 27.1958.41 bašta 1°), nyní v lese jakási sušírna na sušení
ln.) šišek a luštění semen. Tento druhý význam vznikl
baraba: dělník-tunelář (bývají to zpravidla žertovným sdružením slova *baraka = barák
Italové); i pohrdlivě asi = trhan. — Sic baráber. (srov. něm. Baracke fem., fr. baraque fem., ital.
— Z it. nář. (sever.) baraba ničema, to pak ze baracca fem.), popř. bašta, s Bárka (zhrubělé
jména biblického lotra Barabáše. Viz Treimer, formy Barbory) a dále s Barbora. Z toho křížení
Jhrb. d. Vereines f. Geschichte der Stadt Wien se pochopí i střední -6- v barabizna. — Rostlina
14.1958.52. barborka: podle vědeckého názvu Barbaraea,
baracht(a) mor.: řeč smyšlená, žvatlanina Jg. něm. Barbarakraut, ve středověku lat. herba St.
„Má už Blahoslav 1570: marné barachty o Barbarae (bylina sv. Barbory).
domnělých svatých. Je podle Flajšhanse ze
střhn. bracht hluk, křik, chvástání."
bardoun 47 bašta

bardoun, stč. bardún, starý hudební nástroj r. barvínok, r. též barvenók. — Přes něm.
7strunný. Pol. bardon. — Z it. viola di Bar-done Beerwinck přejato z lat. pervinca t/v. Ryba LF
(Brandl). 86.359.
baret: z franc. bar(r)ette t/v (to ze střlat. bařička: rostlina Triglochin. Preslův výtvor:
barrětum), přejato v nedávné době. Naproti tomu zdrobnělina z jihoslov. bar a sítina.
forma biret je už stč., ze střlat. birré-tum. Obě bařina: ve spis. jazyku dosti řídké (jednou
střlat. formy mají východiskem gallské birrum, doloženo i stě.), mělo však vliv na slovo bažina;
což byl jakýsi pláštík s kapuci. ale v mor. nář. je bara, bařina, bařis-ko (laš.
barches jvč.: bramborový koláč pečený na bařadlisko s -adl- podle mokřadlo?). Sic. bara,
plechu (Koníř); han. barchubel osúch narychlo bařina; podivné sic. bahurina Jg-Kál (z Mičátka)
upečený (Kolkop). — Totožné s bar-ches = t/v upomíná poněkud na pol. bajura, bajor bahno.
židovské rituální pečivo. Sin. sch. b. strus. bara, pol. nář. barzyna. Dl. para
barchet, ojediněle i -ent, ze střhn. barchet (nyní bláto ZfS 7.348. — Psi. bara. Slovo substrátové.
je Barchent). — Stč. barchan, parchan, sic. bar Treimer Lingua 9.1960.98 cituje abchazské
chán, barchet, pol. bar chán, sin. barchan(t) ze baarra bažina.
střhn. barchant. Posledním pramenem je arab. bařtipán: nadutý, sebevědomý tlusťoch. Slovo
barrakan (pol. r. ukr. bar akán ne přímo odtud, zcela mladé. Z *baštipánl, od baštiti jísti,
ale z fr. barracan). hodovati?
bárka: lodka, již stč. Základní pozdně-lat. bar bas, nízký tón: z it. basso, to pak z lat. bassus
ca (původu egyptského, NphM 10.294) je nízký.
zastoupeno v románských jazycích; z nich nebo basa: z franc. basse. Význam Vězení' je i v pd.
ze střhn. barke (nelze rozhodnouti) bylo přejato baéka.
do češtiny. basantit -mtit: klíti, nadávati; Jgd řáditi. —
barnavý: viz brnavý. Utvořeno od mad. baszama (začátku kleteb).
baron; sic. baron; k nám proniklo asi v 17. báseň básniti básník básnířka (od obrozen-
stol. ze západu (franc. baron > něm.); tento titul ského básníř); sic. báseň, -nit, -nik. Stč. básn -sen
vznikl ve franštině ze sthn. bar o muž (bojovník) znamenalo vymyšlené vypravování, báchoru,
(srov. muž, jeho strus. význam!). Baronský titul dosud lidově básnit = povídat výmysly. I pol.
jakožto nejnižší šlechtický dáván i zbohatlým baéň, hl. dl. báseň, ukr. basnja, r. basnb, sin.
měšťanům (bez rodového statku n. hradu, basen znamenají báchoru apod. — Pův. basnb, od
zámku), odtud lidové zíti si jako baron, baronský, bajati (viz báje, bákati) utvořeno příponou -snb.
dělati barona; odtud i uhlobaron,' bohatý majitel baslovať vm.: brnožit B-Z-Hor. — Hl.
uhelných dolů (Rotschildové apod. byli baroni). pas(t)lic, páslowaé, dl. pasliš. — Z nem. nář.
barúchat 1°, zpravidla s roz-, mor.: bořiti, pas(t)9ln (spis. basteln). O luž. Bielfeldt 210.
bourati; chalupa rozbarúchaná Kol = na spadnutí; bašta: a dost!, tak i sic. pol. rus. něm. aj.; vše z
též o nepořádku v jizbě: máme to rozbaróchany ital. bašta t/v.
B; barouchat si postel (roz° Mal), šaty = mačkati; bastant: kdo si chlubně počíná, velko-pansky
je i borúchat, borúcat B. — Snad jeho na odiv utrácí apod.; bastantit; vč. baštant švihák
východiskem je sic. bárat bořit, iterativum od Pt. — Původ nejasný. Jedna domněnka je u Jg
bořit, se zdloužením v kořeni, u tohoto typu pod bašta.
produktivním; -úchat by pak byla přípona bastonáda, tak i sic. (-št-): výprask holí; odtud
intensivní povahy. msl. (podluž.) baštón -ún rána. — Z fr.
barúchat 2°, podluž. (B, Fp): hřměti. — Asi z bastonnade, to z it. bastonata, tedy patří k fr.
*pa- > ba- (přelχ pejorativní) a zvu-komalebného baton hůl atd.
ruchati (z *gruchati). — Sem náleží i zabarúchat bastruňk jč. Krš. 64.161. „Když voda sejde
něco = založiti někam, že to nelze nalézti Voz, [při lovu] až na to jezero [ve vypuštěném rybníku
zabarušený B; význam se vyvinul zde jako u „část loviště, kde voda zůstane"], pustí se do
zachrouti, zašramotiti. rybníka shora stokou čerstvá voda, tzv. bastruňk
barva, stě. jednou i barba; odvoz, barevný, nebo střik, aby se ryba stáhla do loviště" Jjčř 110.
barviti, barvitý. Pol. dl. barwa, hl. barba. Ze — Z něm. Bewässerung zavodnění.
střhn. varwe. — Mladší přejetí je sic. pol. ( > bašta 1°: jistá část hradeb; přeneseně: pevná
ukr.) sin. farba. ochrana. V rybářském slangu jč.: domek rybničního
barvasit na něco: mysliti na nějaký plán, v hajného, též „barbora" (bouda nad čepem), tj.
mysli něco připravovati apod. (jč. Krš.). — Málo opevnění, ochrana před nepovolanými; odtud
jasné. Příbuzné asi se sch. za-boraviti baštýř sádecký, dozorce rybniční (baštíř Jg). U
zapomenouti (kořen asi mor- jako v lat. me-mor podradhošt-ských salašníků je to pajta, přístřeší pro
pametlivý, záměna retnic bjm). Tedy snad ovce na horské pastvině při salaši (Štika | ČL
upomínka na dávné sousedení s Jiho-slovany. 45.68). — Bašta je již stč., odtud pol.
barvínek, stč. barvienek, sic. barvienok. — Z
češtiny je pol. barwinek, odtud ukr.
bašta bavlna

baszta > ukr. bašta a r. bášnja. — Z ital. bastia lidové ruksak (toto je z něm.), a to z msl. Tam je
t/v. baťoh (batoh Folp.) ranec (trávy, sena, šatů); han.
bašta 2°: dobré jídlo, požitek; též nesklonné u Boskovic bátoš batuš je nůše, jinde bátoš kabela.
adjektivum znamenající 'výtečný'; odvoz. baštit Sic. batoh ranec (sena), uzel (peřin, šatů), ruksak,
jísti dobře, bohatě a s chutí. — Z ital. pasto jídlo, zdrobn. batózik -zok -žtik, kolekt. batožina
pokrm. Treimer 83. zavazadla. — . Nemůže patřiti k batog*b karabáč
bat val.: kyj KtD. Sin. seh. r. bat t/v. — Post (viz bat) už pro svůj význam. Pravým
verbale od batati bíti, vězícího v bacati (viz). východiskem je něm Weidtasche lovecká tor ba. Z
Příbuzné je dále sté. batoh karabáč, pol. bat(og), něho je č. nář. vátošna bátošna bátozna vartošna
ukr. batih bič, r. batóg kyj. bartošna brátošna NŘ 1.27; z bátošna zkrácením
báťa sté. důvěrné oslovení bratra i jiných osob; vzniklo bátoš, z bátozna (s mylným z) batoh a dále
zdrobn. stě. batik, batióek, ně. báťa = dobráěek. batoh, baťoh. Podle Šmilauera však „souvisí s
— Sic. nář. báťa, baťko oslovení staršího člověka. maď. batyu ranec4'.
Obdobně ukr. bať(k)o, r. bat ja, batjuška; sch. b. batoliti se: jíti nejistým krokem, neohrabaně,
bašta je otec. — Protože v stě. době je zřetelně kolébavě (o dětech, kachnách, tlustých lidech ap.
doloženo několikrát jako oslovení především Jg-PS-SSJČ); vč. u Miletína batelit se. Odvoz,
bratra, není pochyby (tak Berneker), že báťa je batole gen. -ete dítě začínající chodit, us.; batla
,,domácká" lichotná forma z bratr, asi jako ně. batle batlicka batlan bat(o)lícek ap., oděv batolat,
brácha; vzniklo pronikavým zjednodušením us. za Jg. — Sic. batoliť (bantoliť, vantoliť: η
souhlásek na bat-; pak ještě t změkčeno, jako je v disimilováno z před-jatého l, z *baltoliť) sa,
příjmení Máša proti Mach apod. Takové batola t/v jako v č. — Souvisí snad s val. motoliť
odchýlení od plné formy bratr způsobilo, že sa: ,,od pazdeří nás [děti, pokryté pazdeřím, jak si
povědomí o té souvislosti časem ztraceno a báťa v něm hrály] nebylo vidět, motolili jsme se v něm
mohlo pak platiti i jiným osobám než bratrovi. Je jak myši" NVal 4.135. Další změna: smolil se po
významné, že v sch. může slovem bratac osloviti zemi Voz 281. Také sic. tmoliť sa motati se,
i muž svou ženu, milenku, ba i matka dceru (v. hemžiti se (?) sem asi patří. — Vše je příbuzno s
Bern.); srov. dále i hláskovou redukci střhn. buole lit. tabaloti viklati (wackeln), o němž viz pod
= bratr, lot. bälis (důvěrně) bratr. Odmítá to však kotrmelec.
Kniezsa 795, poukazuje na mordvinske bat já a baviti. Dávné faktitivum k býti; v té funkci je
zyr janské bati; prý je to, nejspíše slovo dětské u nás jen ve složeninách: vy° něco si z paměti =
řeči. — Mad. bátya je ze slovenštiny (B. Sulán w/praviti, aby bylo; vy° dceru = ^praviti (postv.
ústně). výbava), z° (pův. jbz°) — způsobiti, aby někdo
báti se, bojácný (~ác- z přípony part. praes. et- byl z něčeho venku, oprostiti, za° = způsobiti,
), bázlivý z (dosud jč. blan.) bojazlivý, mor. bojný aby někdo byl zaujat něčím (vyprávěním, tancem
(č. spis. jen boha-bojný) bojavý bojatý; stč. bázn apod., překážkou) nebo aby něco bylo zajato, za-
(ϊ-kmen) -zň -zeň, nč. bázeň (přešlo vja-kmen) z bráno (zkonfiskováno), postv. zábava ( χ mor.
*boja-znb. Obávati se (doložené od Štítného, zábava překážka B). Že zabaviti (zpěvem, tancem
postv. obava) vzniklo redukcí, srov. rd. apod.) vzniklo odloučením předpony druhotné
obáivaťsja t/v Podvys. (Zubatý ČMF 3.289 tu trvací baviti, mohoucí znamenati — podle toho,
však hledal kořen docela jiný.) Sic. báť sa, nář. co tanulo na mysli při původním zabaviti — bud
ojediněle bojať sa, bojiť sa; bojazlivý; adv. bojsa 1° zaneprazdňovati příjemným hovorem atp. (k
z *boju sa = bojím se, z doby, kdy se 1. sg. tomu přibylo znova dokonavé pobaviti), nebo 2°
končila ještě na -u Meh LF 56.32, původně odnímati (zakázané zboží), nebo 3° b. se =
samostatná vložková věta. Pol. boj$ bac sie. atd. meškati někde zbytečně (pro nějakou překážku).
— Psi. a stsl. bojQ bojati s$, v č. oja staženo v á. Zvláštní útvar je mor. nezbava > nezbacha (nová
Nejblíže příbuzno je stind. bháyatě bojí se; v přípona -cha\) plevel (= čeho se nelze zbaviti.) —
slovanštině sloveso přešlo do třídy na Ijě (inf. -ěti Obdobně jinde východiskem jsou slovesa s iz- za-
> ěti > -ati po j) jako chotěti veleti apod., kořen do-, prosté baviti amuser je až druhotné
dostal o jako chotěti gorěti aj. Ind. mediu (depraeverbalisované). — Dobrý protějšek k
odpovídá naše reflexivum. Původně bylo sloveso baviti je ind. bhaváyati přivádí na svět, uvádí v
athematické; stind. bi-bhě-ti; lit. bijaüs bijótis; od existenci.
téhož kořene je ind. bhí- fem. hrůza, bhirú- bavlna, již stč.; bavlník keř produkující
bázlivý aj. bavlnu, utvořeno pro tento význam Přešlém (stč.
batik i batika: 1° javánská nebo balíjská b. znamenalo bource morušového). Sic. též
tkanina batiková, 2° stejná tkanina vyráběná v pavlna (pa- vlivem druhého sic. výrazu pro
Evropě, 3° ručně malované hedvábí. — Nyní bavlnu, pamuk, jenž je z maď.). Pol. bawelna
evropeismus, z malajštiny. Stiller RO 22.115. (odtud ukr. baypvna), hl. ba-wlma, obé asi z
batoh: nyní cestovní vak na záda; přijato do češtiny. — České slovo je asi z ital. bavella
spis. řeči jako domněle domácí slovo za (doloženo od 16. stol.),
bavorák 49 bedat

což znamenalo vlákno, které se odlučuje ze bachtiť (sa) > pachtit (sa), č. pachtiti se za něčím.
zámotků v kotli, prv než se bere hedvábí. To Pův. význam 'býti žádostiv čeho', ale přes
slovo (původně malvella, u Isidora Sevillského nabažiti se čeho (již stč.) 'nasytiti svou
jméno tkaniny z indického slézu), bylo přejato z žádostivost něčeho' se došlo k nář. (Páka) bažiti =
italštiny přímo do slovanštiny a do němčiny: u dopřávati si hojně jídla; ubažiti utratiti, promarniti
nás byl jen konec slova přichýlen k vlna, u PS. — Pol. bazyc sie, zabagač sie., r. bažát bažit,
Němců obdobně k Wolle 'vlna', mimoto ještě za- ukr. bažáty bažýty zabaháty, postv. bahá. — Psi.
čátek slova byl přichýlen k Baum 'strom'. Pisani, bažati s$: shoduje se v kořeni, uznáme-li přesmyk
Paideia 8.1953.90 souhlásek, s lit. gobetis t/v (Petersson).
bavorák, chod. baborák „název tance, snad z bdíti, stč. bzu bdieti; stě. pobdieti cítiti něco,
Bavor přeneseného" (Hr.). býti si vědom něčeho (ktož pobdí v svědomí
bazalka, rostlina Ocymum basilicum, toto z hriech smrtelný Štít.), pův. asi býti po probuzení,
řec. názvu (u Dioskorida) βασιλικόν tj. královská býti vzhůru, při smyslech; od Z-ového příčestí je
(pro vynikající vlastnosti): v č. je bazylika 1517 v adj. bdělý; stč. adv. bedlně bedlivě; bedlivý
herbáři Jana Černého, ale 1562 u Mattiola již pozorný, dbalý '(&. spánek = při kterém se
spodobou bazalika, i pak v tomto cizím a dosti všecko ucítí, lehký), z něho druhotné sloveso stč.
dlouhém slově vypadlo. Šmilauer OKP 2.11.4. vč. klad. bedliti, val. sic. bedlit dávati bedlivý
bazanovec: rostlina Naumburgia. — Přejal pozor. Han. (u Boskovic) probednót procitnouti
Presl z pol. bazanowiec, což je příbuzná vrbina (srov. stsl. Vbz-b'bnqti, strus. voz-bnut t/v). —
(Lysimachia). Sic. bdiet, sin. bedeti, st.-sch. bdjeti, b. bdja, stsl.
bazgraťslez. (opav.): na° namazati, načmárati b*bždo btděti. — Pův. btďo b^děti je stavové
B, u° umazati Kt, bažgrat škrabati, špatně psáti sloveso na ije od kořene beudh-, který je v stind.
B, zbažgrat znečistiti Kt; val. bazgřivec ušpiněný budhyatě procítá, poznává. Litevský protějšek je
kluk B. — Z pol. bazgrač mazati, škrabati, psáti budíti bdíti. Viz i faktitivum buditi. O bedlivý v.
nesmysly. To pak je asi expresivní forma ze Zubatý 1.1.193.
staršího pol. skrabac: sonorisované *zgrabaé beblati, laš. též zesíleně beblosit. — Pol. nář.
přesmykem celé skupiny zgr a b dalo bazgrač. beblac (-1-), b. báblja, sin. bebljati. — Zvuko-
Viz i paskřivý. malebné. Podobné útvary, samostatné, s našimi
bazilišek, již stč.: pohádkový ještěr zlých očí nepříbuzné, jsou i v jiných jazycích (lit. plepěti,
(:ona svým baziliščim okem každého uštkne PS z vebleti, lot. babulět, něm. nář. babbeln aj.). Stejně
Něm.), odtud stč. též 'ostroviď. Lidově změněno i tvořeno je feflať Β t/v.
v bazalíček, klad. baziliska fem. (také záp.-mor. bečak. Na Hlučínsku kdysi modlící knížky,
fem., ale tu znamená mloka). — Sic. bazilišok. vydávané Tomášem Beěákem v Olomoucir
Pol. bazyliszek. — Ze střlat. basiliscus < ř. naposled 1889. (R. Šrámek.)
βασ'ιλισκος, pťiv. druh asijských ještěrek s bílou bečeti bekati beknouti bekotati: postv. bek(ot)
skvrnou na hlavě, jakousi to „korunkou", druh bečení, pláč; mor. bečat; obéknút sa na někoho =
mohoucí i trochu létati (s pomocí hřebene na nevlídně beknouti. — Pol. bekac beczec, hl.
krku). Od oné korunky zván ,,malým králem", bjakac bječec, dl. bjacas, ukr. bekaty, sin. bekati,
stč. i králík; pod. od ř. βασιλεύς 'král' je i sch. beknuti. — Původně o bekotu ovcí, telat
βασίλισκος. Šmilauer OKP 2.11. apod., tedy od zvuku bě βή, lat. bee atd.)
bažanka: rostlina Mercurialis. Vytvořil Presl, příponovým k+ati. Obdobné útvary týchž
asi z r. bažanna tráva, což je nejasné. významů (s vloženým r) jsou brekati, brečeti a
bažant, již stč. Tak i sic. hl. pol. — Ze střhn. mrečeti.
fasant, to pak ze stři. phasianus < ř. φασιανός = bečka: menší a lehčí druh sudu, již stč.; stě. nč.
pocházející od řeky Fasis pod Kavkazem; tam je bečvář = kdo dělá bečky. — Sic. bočka, nář.
vskutku domovina ba-žantů. bečka i bačka, pol. beczka, ukr. r. béčka, sin.
bažinka, bažáťko, važinka Β zm.: housátko. Z bečva bečka bačva, sch. bačva, b. bačva bačka.
vábících interjekcí bázi! bázi! a váži! váži! — Slovo jistě přejaté, ale není jasno, odkud a kdy;
bažiti: bažím, mor. sic. též baží sa mi = tou- obtíže hláskové jsou příliš veliké. Není radno ani
žím, chce se mi, jsem žádostiv čeho, (zá)bažný klásti nějakou původní společnou formu
čeho (sic. v ctibažný). Novotvary jsou v laš. slovanskou. U Románů bylo *buttia (fr. bosse
zabahnuč se Šr, msl zabáhnút sa, zabahnit sa (z- bečka na sůl), u Germánů n. Butte, Bottich a
lo sa mi = zachtělo), zbáhnút si, han. ozbahnót si, příbuzní. Κ té skupině b. jistě patří. Snad bylo
vebahovat si L, dále (záměnou ret nic bjm) přejato do češtiny v podobě b'btb+ka, ale t před k
zmehnút se^Kol, zamahnút se Kt, č. změknouti si dalo c (jako v kočka aj., běloučký proti bělúcí); z
něco ÖL 2.696, zmenouti si PS, zminouti si PS (- češtiny se šířilo dále. Tvary s v mohou být
i- je zde od umíniti si). Sic. je bažit (s vkladným r analogické podle lagwb (jihosl. lagva je sud!).
i bražiť sa K), bedat -nút, msl.: ceknouti Β (ani nebedej! Kol,
enom bedl a už ju měl Voz). — Snad
4 Maöhek — Etymologický slovník
bedla 50 belkotiť

je to znělá varianta slova špetnouti (š by v tomto rého neutra; v slovanštině nastaly změny mr > br
bylo chápáno jako zesilovací). a přesmyk d-b > b-d.
bedla: zavedeno Preslem 1847 jako český název bedro 2°, jč.: lomenice (tj. bok střechy, u
rodový; je však lidové (plur. bedle) místy okolo uličních domů souvisících lomenicemi) Jg-
Prahy; jč. je berla Jjčř; Presl znal i bedly, bedelky v Křemen, zm. jvč. příbedří (Jgd-B-H-Koníř)
ústech (aphthy). —. Pol. bedla, bedlka, nář. bdla postranní střecha, v pravém úhlu k hlavní střeše se
houba (vůbec), hl. nář. bodlo, dl. bedlo. — Slovo přimykající. — Pd. ubie-drznia svah pahorků,
prastaré, *b*bdla. Jako souvisí jedle a ř. ελάτη, tak strmá hora nebo její svah, ubiedrze svah louky. —
i b'bdla s ř. βωλίτης houba (což přejato do latiny: Snad je totožné s b. 1 °, srov. obdobně bok
boletus, odtud do němčiny: Pilz). Hláskové rozdíly střechy, hory, úbočí.
svědčí pro to, že ta slova jsou „praevropská". Patří bedruňka berunka beruška, mor. verunka -
k nim proto (K. Hornov) i gunzibské bodol houba onka, laš. i meruňka Lp. Pol. biedr(z)onka, ukr.
rostoucí na stromě, křesací hubka, troud (u bábrunka bobrunycja. — Původ nejasný. Lit.
Bokareva, Cezskije jazyki Dagestana, 1959, 25). petrelě -elis má stejný základ, ale neznělý; lit.
Lit. budě, jakási houba, je zkrácenina z budělě t/v boruiě t/v má zase b-r.
(Meh ZfslPh 29.355), což je asi přejato ze bech vm.: místo ve fasuňku mezi košinami
slovanštiny, ale upraveno v koncovce pomocí prázdné; bejchy plur. vyduté boky na voze obilím
přípony -ělé; jiné útvary tohoto druhu vy-početl naloženém B. Sem i vm. bechňať (na-) bubřeti,
Fraenkel KZ 58.283n. rozbechňalý hodně nabubřelý? — Pol. nář. belch
bedna, vm. kol. bedno; odvoz, bedniti, bednář. belk belech břich. — Nejasné.
— Sic. debna, debnit, debnár; pd. bednia zbel, bechyně zast.: skladiště rud. Nejasné.
koryto, ukr. bodnja sud, sin. bedenj bečka, kbel, bekeš, tak i sic: dlouhý zimní kabát uherského
úl, sch. badanj mlýnské koryto. — Pův. btdbna střihu. — Z maď. bekes t/v. Sulán PIDebr 39.17.
(jihosl. -ňb) z germ. *budin- (sthn. butin, něm. bekyně stč.: tak zvány zbožné dívky nebo
Bütte), které samo je ze střlat. butina, to pak z ř. vdovy, bydlící ve zvláštních domech, ale nejsoucí
πντίνη butelka. v řeholi; též hanlivě ve význ. 'kacířky'; ně. bekyne
bedrník, nář. bederník bedernica deberní-6ek. je též druh nočních motýlů (vzhledem k
— Sic. bedrovník, bederník, bederencek. Pol. jednotvárnému ponurému zbarvení, srov. mniška).
biedrzeniec, ukr. bydrynec, r. bedrenéc, sin. — Ze střlat. beguina, něm. Begine. Mask. viz pod
bedrenik bedrenéc, sch. bedrenik bedri-nac. — pikart.
Psi. bylo asi bedrbnbCb. Je to stará magická béla 1° ve rčeních: starou belu (= nic) dostaneš,
bylina, zvláště v praktikách týkajících se stojí za st. b. apod. — Snad v tom vězí strus. béla
plodivosti; odvozeno od bedro: bedra se pokládala peníze (z béla, belka veverka, t. její kůže, jíž se
za sídlo plodivé síly. Šmilauer. platilo).
bedro 1°, stč. nej častě ji bedra fem.; je to béla 2°: druh selské čepice (za Jg u Benešova).
pánevní část těla, „dolní strana hřbetu naproti Nejasné.
břichu" (Jg), srov. běžné kdysi spojení přepásati bělat msl.: kolébati, uspávati dítě B-Mal, han.
bedra svá. Časem se význam stává nezřetelným: belenkat Rous; msl. bélat pohybovat bélen(k)ou
„nésti něco na bedrech, vzíti na svá bedra" se (tak i sic.) = plachtovou kolískou Václ. 326. —
chápe jako na zádech, na ramenou atp., stč. bedra Odvozeno od jistých výrazů v 1. verši
jako boky, lůno; často překládá lat. femur (= „uspávanek" (ukolébavek), např. Halí, bělí,
stehno). Odvoz.: stč. nábedrné plur. fem.: oděv na belušky, šli dědáček na hrušky. Nebo: Halalo,
bedra, háce; sem dáme i vm. nábetky provázky, bělalo, aby sa vyspalo. Nebo: Halaj, belaj, neplač
upevňující letní sukně (*nábedrky*l). — Pol. nář. (Václavík). Sic. belize mi, běli = spinkej SSJ. Bělí
biedra biodra fem., spis. biodro kyčel, hl. bjedro, atp. nic neznamená, je to pouze retnicová ozvěna k
dl. bjedro, stsl. sic. ukr. r. sin. sch. b. bedro halí (typu Čáry-máry, 2. člen rýmových složenin
(přízvuk: r. bedro), r. též bedra fem., sch. též rád začíná retnicí, což je obecný zjev). Přetváří se
bedra fem. — Příbuzno je střhn. zimere zimb(e)re v slovesné tvary a vtiskuje se mu pak význam
fem. téhož významu, užívané však jen jako 'houpati děcko, kolébati'.
odborný termín o bedru lovné vysoké zvěře a belhati (se), též pelhat Kol, s přesmykem heblat
jatečního dobytka (viz cemr). Germ. Hemra je ze (hablat) se Voz; zesíleno v mor. belhý-ňat Jg. Adj.
staršího *demra. Je nutno (jak se i dalo) zařaditi belhavý již stč. — Rýmuje se s kulhati a s pol.
sem i lat. femur gen. feminis stehno (význam tomu czolgac si$; tedy h je asi příponové. Základ je
nebrání, posunutí bylo tu nasnadě!) z snad týž co v bělat kolébati (belhati tedy chápáno
*d(h)emrjmen- (starý rjn kmen!). Pak by germ. a jako kolébati se na stranu) ?
slov. slovo bylo úpravou sta- belkotiť laš.: mlíti hubou, žvaniti B-Hor.;
belkotac špatně mluviti, blekotati, koktati Lp. —
Je to snad varianta slova blekotat. — Patří sem i
vm. kobeltovat pomlouvat, klevetit?
bělmo 51 běs

bělmo, již stě. Pol. bielmo, ukr. bilmo, sic. patrně odvozenina z bedro, jež tam znamená
bělmo, r. belmó; sin. bélno (n\). — Pův. asi stehno; tedy z *bedrbce.
bělbmo, od beťb bílý; vzácná přípona -bmo-bude berdo si dáti: zahýřiti si. Doloženo od Jg. Ze
asi jeříkovým protějškem k balt. -umo-, lot. špan. (od vojáků?) darse un verde pove-seliti se,
báluma bledost, blednička. pobaviti se. Kott 7.1194. Šmilauer.
bělpuch stč.: pergamen. — Ze střhn. buoch-vel bergamotka, tak i sic: výborný druh hrušek, v
t/v (tj. knižní kůže, Buchfell); členy složeniny č. dříve pergamentka (a něm. Pergament-Birne)
přesmyknuty, vel- pak přichýleno k&ČZ-bílý. Hohn I 47. — It. bergamotta, fr. -ote, šp. port. -
benditi i banditi: dopřávati si hojně dobrého ota, něm. -otte. — Vykládá se z tur. beg-armodi =
jídla i pití ve veselé společnosti. Nejasné. E. begovská, panská hruška.
Baleckyj StSl 5.184 je spojuje s ukr. bendjuch berla, již stč.; místy mor. (doloženo již stč.)
atd. (viz panděro). brla; jč. bedle. Tak se překládá lat. ferula, je tedy
ber gen. bru, již stč.: rostlina Setaria, příbuzná b. původně hůl, silný prut, pak hůl pastýřská
prosu. Od Presla je bér, což převzaly slovníky. — (přeneseně: odznak duchovní, biskupské n. opatské
Sic. (Novačky) bar, sch. sin. bar, pol. dl. ber, r. hl. moci, dále moci světské nebo důstojnosti vůbec,
bor. — Psi. bwt, název starobylý, ale isolovaný. žezlo), hůl žebrácká, zvláštní hůl na podporu
Dosavadní pokusy o výklad nejsou přesvědčivé. mrzáků, za Jg i držadlo u kosy (a berlík Jgd t/v;
Slovo asi „praevropské". Doklady bru jsou v ná- dosud vč. belka t/v u Holic, z *berlka). — Sic.
lezech už od mladší doby kamenné z Evropy i z berla je ozdobná ohnutá hůl jako symbol moci,
Asie. — Ber má několik druhů, ale důležitý je jen baria je na podpírání beznohých ap. Pol. berlo
ber vlašský, S. italica: ten se sel (nebo sázel) ještě žezlo, odtud ukr. berlo t/v; sin. bergla berla
asi před 80 lety s oblibou do půdy právě získané mrzáků. — Přes sthn. ferala hůl z lat. ferula t/v. Ve
zdařením nebo klučo-váním lesů, v ní dával školách se však latinská ferula (prut) držela i tak
hojnou úrodu, žádal však půdu dobře vyčištěnou, dlouho (na Slovensku ještě před sto lety) zásluhou
bez mechu a bez plevele. Zrno měl chutné, i slámu učitelů blýskajících se latinou: mor. a sic. je ferula
z něho dobytek žral s chutí. Prodejní cena bru byla dosud slovo běžné (viz to). Jiná je berla = rostlina
skoro dvojnásobná než cena žita. (Svědectví o bru Berula: český název je přímo z vědeckého, ale
z Valašska jev SborMusSpol ve Val. Meziříčí přichýlen k prvému b.
13.54n.). berlina: druh kočáru. Fr. berlině, kočár podle
beran, tak i stč.; msl. bar an. Znamená i kládu zvláštního způsobu, nazvaného podle města
opatřenou na jednom konci železnou koulí (někdy i Berlína; z franc. i něm. Berlině.
v podobě beraní hlavy), jíž se bouraly brány berně: daň. Od bráti, dokud ještě kořen ber-
obléhaných objektů; pak i špalek dlaždičský na znamenal 'nésti', jako v břímě a březí. Κ tomu
dusání povrchu cesty, dále zařízení na vrážení pilot názoru vede paralela řecká, φόρος a φορά daň,
do země; odtud beraniti; lidově beran je i dávka, poplatek, clo, od φέρω nesu. TJ nás b. bez
tvrdohlavec nebo hlupák, baranit komu co n. do ablautu; zakončení podle daň gen. daně. Smysl
někoho = usilovně „vrážeti do hlavy" něco nechá- názvu: to, co příslušníci kmene (obyvatelé krajiny)
pavému, přemlouvat, z° někoho; baranať na koho přinášejí vladaři (rozumí se: jako dar: o tom viz
= naléhati, žebroniti. Odvoz, beranica čepice z pod daň). Stpol. biernia je z češtiny.
beránčí kožešiny, též houba (oříš n. druh kotrče), berneška: druh kachny, v č. od Rohna. Přejato
podle podoby k huňatému rounu. Lichotný útvar ze střlat. bernesca (odtud i fr. nář. 16. stol.
ber oušek = dobráček; k tomu přitvořeno fem. bernesque; nyní je fr. barnache). Slovo to souvisí
beruška ovečka, hodná a tichá dívka; han. baróška; ku podivu s názvem korýše vilejše stvolnatého
přeneseně han. barosa šiška (smrková, borová atd. Lepas anatifera (fr. bernicle). Rohn praví:
KpU, pův. asi 'jehněda'). Beránky, druh mráčků na „Bernešky, ptáci na stromích okolo moře rostou. .
nebi (= je porybíno, v. ryba), vi. nebe je jako .; když dorostli, ze stromu padají, pakli ale hned
beránek, má pravidelně rozložené stejné chomáčky vody nenajdou, živu býti nemůžou, neb v vodě
mrakové, fr. le ciel se moutonne = nebe se jejich živnost a život jest." Věřilo se totiž ve
beránčí, kaprovatí. — Pol. sic. dl. ukr. r. sch. Francii, že berneška se rodí z onoho korýše na
baran, hl. strus. boran. — Slova dosti podobná stromech. Šmilauer N& 24.133.
jsou alb. berr ovce, ital. nář. bero beran, bera ovce, běs 1°: zlý duch, démon. — Sic. sin. bes t/v,
franc. nář. berri beran aj. Původ všeho je nejasný, pol. bies čert, ukr. bis, r.-bes čert, zlý duch. — Psi.
snad slovo praevropské; z vábicí interjekce (v sic. stsl. běsT> = démon, zlý duch. — Slovo velmi
je bari, bárko, Podolák SSNM 55.43). Bask. je starobylé. Příbuzno je snad het. šepa démon
barra. (ašga-šepa genius brány, kamru-sepa bohyně
bérce: holeň, bércový. Do češtiny uvedeno zdraví, ispanza-šepa genius noci; s = [s~\); je též
Preslem z ruštiny (bérco t/v). Ruské slovo je v podobě zipa (dagan( zipa genius země), která
vzešla ze sepa po n-
běs 52 bez

když bylo vloženo přechodové t {dagan-t-sipa), totožné se známou předložkoví, zde však mělo
neboť het. z = ts. U Chetitů to byl tedy pouhý platnost ještě adverbiální 'vně, venku' jako jeho
démon nějakého místa nebo přírodního zjevu (asi ind. protějšek bahih, sěda je od seděti. B. tedy
jako lotyšské ,,matky"), dobrý nebo zlý. Dále je znamenalo společné posedění venku, před
příbuzno irské söibim uvádím v iluzi, klamu, domem (na záspi, na pavlači) s přátelským
slábhar kouzlo, očarování, středoirsky slabrae zlý klidným pohovorem, jak se to dělá na venkově na
duch, vracející se umrlec (revenant) a£. (o těchto večer po práci a v neděli odpoledne. — Mad.
slovech, ale bez bes'b, jedná Cop v Die Sprache 6, beszéd řeč je ze slovanštiny.
1960, In.; pochybuje však Kro-nasser Etym. beskyd. Toto jméno známých hor se uvádí i
184n). Kořen byl tedy seib(h)-; název démona byl jako jméno obecné (PS, Kál), prý znamenající
*sóib(h)o-s (z toho je het. sepa). U nás je třeba vrchol hory bud holý, nebo porostlý jen křovím,
uznati přesmyk s-b > b-s, provedený až po změně klečí. Brandl Gl. má doklady z 1653: ,,a tak se
oi > e (jinak by *boisos bylo dalo *bechT>\). hranice ukazují samými vrchními hřebeněmi, které
Důvod přesmyku je zde tabuový: pro bázeň před se beskejdy jmenují ... kromě na beskydě Kelčové,
zlými duchy nebylo vyslovováno náležité jméno na které (tedy -a fem.!) seno pálili ... aby jedna i
*sěb*b, aby duchové jím nebyli přivoláni. Přízvuk druhá strana té beskydy podlé své vůle užívali ...
psi. byl na prvé slabice (rus. gen. bésá), ražený kdyby na beskejdách a hranicích trávu místo luk
(sch. íje), to ukazuje na ide. *ói, shodné s užívati chtěli". — Původ nejasný. Viz nyní
keltským. Nynější význam 'pohanský bůh, zlé podrobný výklad ¥. Kopečného v knize „Adolfu
božstvo' se ustálil za křesťanství jako protiklad k Kellnerovi" (Brno 1954) 158n. „Jméno není
významu slova bogi>, když toto bylo u křesťanů germ., nýbrž asi thrácké (alb. bjeshkě, horská
přijato v dobrém významu jakožto označení pastvina)"; z E. Schwarze uvádí V. Šmilauer ZMK
křesťanského boha. Dále je snad příbuzno též ind. 3.349.
pisäca- démon; ind. ρ je z jazyka kmene Pisačů bestie, pol. bestja, r. bettija. Z lat. bestia, skrze
(„Běsů"), který i jindy znělé souhlásky nahrazuje latinské školy. Sic. bestia přišlo přes madarštinu.
neznělými. beťár: obyvatel uherské pusty, maďarský
běs 2°: 'zuřivost, vzteklosť, často ve spojeních pastevec; tulák, poběhlík, darebák, ničema SSJČ.
běs žárlivosti ap. Odvozeniny: běsný, běsniti, Msl. (Kol) nadávka tlustému, neohrabanému. —
zběsilý. — Sic. bes (besy robit býti nezbedný, Sic. beťár t/v jako v č. — Vše z mad. betyár lupič
řáditi), besnieť, běsnit; běsnota vzteklina, besnica na pustě, ničema.
pálenka. — Důležitý útvar je *běs-tvo ve vč. betrám per.trám, u Mattiola i peltrám rostlina
pestvo, peství rozpustilé kousky (zvláště Achillea ptarmica. Jméno cizí léčivé rostliny
nezbedných dětí), pestvit rozpustile si vésti; msl. pyrethrum (= Anacyclus p.) bylo přenášeno v
pestvo -vit -vovát t/v B, laš. zbestvený do čeho Β středověku na tuto domácí Ach. pt.: ta označována
dychtivý, zblázněný. — Sic. pestvo Hviezd. 1.254, za „Pyrethrum silvestre, to jest planý aneb lesní
páctviť řádit (v opilosti). Pol. best wie roz- pertram, německy Bertram ..." (MatVel), neboť
vášňovati, bestwiec oddávati se hýření. R. bes; „potřebuje se v domácnosti na místě pertrámu"
besiť rozčilovat, besiťsja vztekati se, jančiti, (Presl Všr), proto se dosud drží v zahrádkách.
besnoviťsja, ukr. bisnuvátysja běsniti, zuřiti. Sch. Bertram tedy < πνρε&ρον, což označuje vlastně
bijes zběsilost, vztek. B. bjas vzteklina, zloba, bylinu proti horečce.
zuřivost, běsen vzteklý, zuřivý, besnéja, besúvam bez předložka; v mnohých složeninách: stč.
zuřiti. — Psi. bes'b. Příbuzno je středoirské báes bezduchý, bezden atd. — Sic. bez, nář. i brez (a
nálada, pobláz-něnost (Laune, Torheit), baos brezocivý = bezočivý, drzý) jako v sin. sch. ukr.
fornication, caprice, foliy; ae z *ai. V slovanštině Pol. ukr. r. sch. b. bez, hl. bjez, dl. bjez. Sin. sch.
zachováno s (není očekávané ch\) poněvadž bylo ukr. brez, dl. bzez (zkřížením s *perzT> = č.
odedávna drženo odvozeninou běs-tvo. přes). — Je příbuzné s lit. bě, lot. bez t/v, stind.
beseda. Stě. beseda pohovor, antesedium (tak bahih vně, venku. O tom a o složeninách s bez-
překládají staré slovníky!), nč. beseda t/v, též podrobně Hujer 1.41n. Původní význam je ještě v
družná zábava; besídka t/v, ale též zahradní altán, býti bez sebe, srov. něm. außer sich sein.
někde i pavlač přede dveřmi („Nad záspím bývá bez, rostlina Sambucus; stč. bez (gen. bza, bzu)
pavláčka obyčejně besídka nazývaná" Hodura 60). i bezh (tak Luc); nč. bez gen. bezu; v místních
Besedovati, besed-ník, besedář. Jč. přesmykem jménech Bzoví Bzenec Bezník aj. Sic. baza beza
desební reci = zbytečné (Vydra). -— Sic. beseda bieza kbez. Plod: bzina, be-zinka. — Č. lidové bez
t/v jako v č. Pol. biesiada zábava, ukr. besida řeč, a sic. baz{ick)a přeneseno i na šeřík (Syringa). —
hovor, r. beseda hovor, besedka altán, b. sin. Jinde je *&τ>ζ?> (pol. sin. bez, hl. bóz, dl. bez,
beseda slovo, řeč, hovor, sch. bes jeda řeč. — Psi. baz, ukr. r. boz, sch. baz, b. baz), ale i ^b'bzg'b
stsl. beseda; nejspíše z *bez-sěda: bez- je (sin. bezg, sch. bazag), mimoto pol. nář. best bezt
bešt,
bezděky bidlo

b. bäzdovina. r. buz. — Slovo velmi nesnadné. (srov. seká-c atp.), tedy = nástroj na bití. Něm.
Jeho proměnlivost má snad příčinu tabuovou (u Peitsche ze slovan.
Poláků černý bez je „sredziba. diabla", vysekávání bída, stč. bieda; vedle toho s krátkým e stč. ně.
jeho keřů je nebezpečné; Bystron, Etnografja běda, jež pokleslo v citoslovce: běda!, odtud
Polski 1947, 151). Vy-jdeme-li z ^b'bzg'b, dalo by bědovati ( = volati běda!), Jgd a mor. bědákat
se to spojiti s lat. (a román.) sabücus (bylo i (přípona -k- jako v achkati). Od bída je bídný ( > -
sambucus) tak, že Slované, přejímajíce toto nik), mor. bídit se, spis. bídaciti (se), val. bídaciť
,,praevropské" slovo, přemístili s dozadu: büskt sa SvK, han. bi-dacit se SvB mízovati se (stran -
(nutno zde předpokládati u krátké; ü by bylo v r. ac- srv. val. nuzaciť sa a živacit), zbědaciti koho,
nář. byzet), dále změnu sk > zg, konečně většinou mor. bídáceti se Jg, chod. ubídněný NŘ 5.180, jvě.
zánik toho g. Z románských slov srov. port. pobida nouze. Slovesa: stč. poběditi přemoci,
sabugo. Litvané však podrželi k: búkas 'bez', Meh zvítěziti nad, postv. poběda vítězství (srov. rus.),
ZfslPh 29.356. nábiediti přemoci, nabiezěti nutiti, pobízeti,
bezděky: mimovolně, neúmyslně. Poklesalo v vybízeti (k jídlu, k svornosti), val. nabízat pobízeti,
nesklonné bezděk = bez rozmýšlení, Sm. 251. Stě. laš. nabiznut příměti. Nč. -bízeti a nově k tomu -
bez dieky = bez vůle, proti vůli, nedobrovolně; pol. bíd-nouti (na- po- vy-; postverb. nabídka atd.); ale
bez dzi§ki, przez dzieki. — Je to překlad za střhn. podbízeti je kalk za něm. unterbieten (o tomto
äne danc 'wider willen'; Hujer 1.43. Toto danc Haller NŘ 15.225). Další novotvary laš. pobiznut
souvisí s denken mysleti (v. dík), tedy = bez pozvati, chod. pobíznout pobídnouti, msl. vbízat (-
úmyslu. nut) se nabízeti (nabídnouti) se. — Stsl. běždo
bezkrejtka: krajác na mléko (vysoký) Jg z D, běditi nutiti, poběditi zvítěziti, přemoci (postv.
Most. z 1643, NŘ 19.61. — Snad krajáč „bez poběda vítězství), ubediti přinutiti, běda bída,
krytí", nepokrývaný pokličkou. bědbn^ bídný. Sic. bieda, biedny, biedií; běda!;
bezperactvi laš.: rozpustilost B. Snad sem patří bedac 'bídný, ubohý lid', bedaciť 'žíti v bídě',
i jč. rozpěrácky mluv jit chlubivě žvastat, Jílek Jčř bedár 'chudobný člověk', bedáriť = bedačiť;
68 (ale s jinou domněnkou). — Vslc. bezperak bedákať hořekovati (= volati běda!). Pol. biada,
robíc dělati neplechu K. — Výklad viz pod kluk. ukr. bida, r. b. běda, hl. dl. běda, sch. bijeda
běžeti, běhati (vy° něco, s°), -běhnouti (vy°, do° nouze; sch. bijediti, b. bedja, ukr. bidyty
a mn. j.), -bíhati (vy° aj.). Post v. staré běh, nová pomlouvati. — Příbuzno je pouze gót. baidjan,
ná° pří° prů° roz° s° vý° (sic. súbeh konkurs); sthn. beuten nutiti. U Slovanů bylo nejprve sloveso
odvoz. stč. běhlý, nč. zběhlý, po-běhlík -íce (stč. s významem úplně stejným 'nutiti, vybízeti', k
poběhlý = odběhly), odběh-lec, zběh, běhule = němu pak přitvořeno postverbale běda, jehož
běhna, behoun, běžný, běžec, běhavka; nejnověji význam se vyvíjel od obecného ,,stavu, v němž
koloběžka, kalk za něm. Laufrad. Běhat se o jsme nuceni k něčemu" k speciálnímu pojetí
pohlavním pudu krav. — Všeslovanské. Sic. 'nesnáz, útrapa, ubohost', a konečně až k pojmu
bežať, beh, -behnúť, pol. bíezec, bíegac, bíec atd., 'chudoba, nouze'. Složené poběditi koho = přinutiti
stsl. bězo bězati, běgnq běgnoti a běgajq běgatí. — koho k čemu > přemoci koho, zvítěziti nad kým.
Psi. bylo asi nejprve *běgQ *běgtí (srov. infinitivy Čeština zdědila jednak běda, jednak -běditi (už jen
pol. bíec, ukr. bicy, rd. beč, sch. po-bječí), jemuž s předponami!); přitvořila si naběditi. Κ tomu a k
odpovídá lit. begu begti. Pak přitvořeny útvary poběditi přinutiti vytvořila dále nabiezěti a po-
další (viz stsl.) a postverbale běg*b. Další pří- biezěti a konečně -bídnouti a nář. -bíznouti, -bízati;
buzensko je v novoind. jazycích: hindi beng. ba i han. po-viznót Kp pobídnout koně bičem. Tu
assam. bhäg-, pendž. bhwjj- běžeti. (Ale ř. φέβοµαι nastal vývoj významu při na-: vnucovati zboží ke
prchám, často uváděné, je nejisté.) Slov. -ěti (> -ati koupi oslabeno v nynější význam, při němž nejde
po f) je podle oposita lézati, s nímž bývá často už o skutečné nucení. Je pravděpodobné, že
spojováno ve rčeních (č. jak to běží a leží apod.). významový vývoj v češtině (od 'nutiti' k 'vybízeti,
bezový: světle hnědý. Z franc. beige t/v. nabízeti') se dál pod vlivem německého bieten
bible, stč. bibla biblí bible biblijě, sic. biblia. (ge°, an°), které však má základ jiný. Za zmínku
Slovo nyní světové,"z ř.-lat. biblia ( = plur., proto stojí také Bartošovo zjištění, že „pobízet na
stč. knihy), to pak v řečtině odvozeno od jména Drahansku neznají; říkají nutit". Lit. běda, lot.
města Byblos (sev. od Bejrútu, nyní Džebel), běda nouze, ze slovanštiny.
odkud dováželi papyrus. bidlo, již stč.; dem. stč. bidélce, nč. bi-délko. —
bič, bičík. Sem patří i chod. bícek 1 ° smyčec Sin. sch. b. r. bilo, ukr. bylo, sic. dl. bidlo. —
houslí (srov. sic. bičík t/v), 2° smyčec pohánějící Bidlo je tyč nebo žerd rozličné délky i tloušťky;
primitivní malý soustruh (na vřetena, dýmky ap.). odvozuje se od bí-ti příponou -dlo, značící nástroj
Na Ostravsku bylo kdysi bičové, přídavek (tedy b. = čím se bije), tlouk. Ale zpravidla bidlo
pastýřům k sjednanému platu. Bičovati, stč. též toho účelu
bicěvati. — Všeslov. bič (ukr. byc). Stsl. psi.
biěb od bí-ti příponou -6b
biflovati 54 bíti

nemá: známe bidlo u studně na vytahování okovu s bimbät kyvadlo váti, něm. Bimmeln a Bammeln
vodou, b. je jakási työ u rybářských sítí, utenat (o hlaholu zvonů).
ptáčnických aj.; ve venkovských domácnostech je binkat: viz pinkot.
to tyč (vč. vidlo), žerd vodorovně zavěšená pod binych sev.-mor.: král v kuželkové hře. —
stropem u kamen (nebo i jinde), na kterou se věše jí Podle Rýznera 56 z něm. bin ich = tázacího
utěrky, ručníky, mokré šaty, aby snadno vyschly, 'jsem?'.
na podobná bidla na zahradě věší hospodyně prádlo birda stč.: biřic (us. ještě za Jg a dosud
na dosušení, v komoře nepoužívané peřiny atp. chodsky), odtud birdovna šatlava. Vedle toho stč.
Jasné je bidlo tkalcovské: bidla (obyč. plur.) jsou nč. biřic (jč. bjířiÓ komediant KubHr). — Hl.
tam zařízení na přitloukání útku: mezi dvěma běr(i)c, dl. běric, sic. biřic, ukr. biryc, r. biríč, sin.
vodorovnými tyčemi jsou „paprsky" (ty vlastně biřic. — Snad z it. birro t/v, ale při tom není
přitloukají), celek je dvěma postranními dřevy vysvětleno -ió.
zavěšen na horním rámu, takže je pohyblivý. V birka bira val. sic: druh ovcí, žertovně i veš;
Dolní Lužici b. má jen tento jediný význam! Muka sic. birciak pasák ovcí. Pol. sch. birka. — Asi z
cituje výklad, že je to „psibijadlo, z kótrymž se vábicí interjekce: pd. je brr byr! Mad. birka ovce
tkané nisi psibijaju" (také Slováci „pribí-jajú" útek, je ze slovanštiny. — Podobně je lit. burě ,
viz Uhlár ČTČ 2.337). Tedy bidlo tkalcovské bude interjekce vábící ovce, a z něho burýtě, burútě
od bíti. Ale ostatní sotva. * Jsou i bidla silnější, ovečka (Fraenkel LEW).
např. 2 základní části vozních žebřin (do nich jsou biřmovati. — Sic. biřmovat, birmovka, bir-
zapraveny slabé příčky). Zdá se proto, že bidlo movný. Hl. běrmowac, pol. bierzmowac, sin.
'žerď spíše patří k ř. φίτρός kláda, břevno, klacek, birm(ov)ati, sch. bermati. — Ze střhn. firmen, to
poleno. Za příponové -tro- máme -dlo i jinde z lat. firmare utvrzovati (totiž ve víře).
zpravidla. Pův. *bidťb (srov. výše bidlen mask.) asi biser stč.: perla. — Stsl. bis(e)rfb, b. sch. sin. r.
splynulo s domácím názvem tkalcovským bi-dlo od biser, ukr. byser. — Přes turečtinu přišlo z arab.
bíti. busra falešná perla.
biflovati v studentském slangu: učiti se na- biskup 1°, tak i sic. dl. pol. sch. — Hl. biskop,
zpamět. Z něm. büffeln t/v, což je od Büffel buvol; sch. biskup, sin. škof. Koncové -p ukazuje na
je tu přirovnání k namáhavé dřině tupého zvířete. saský původ (první pražský biskup Dětmar byl
Obdobně je něm. argot. ochsen dříti se, od Ochs Sas). Janko v předn. (Š). Něm. slovo (nyní
vůl. Bischof) je z lat. episcopus < ř. επίσκοπος (odtud
bigas: neomalenec, neotesanec Mal, bimbas je stsl. jepiskop'b), tj. dozí-ratel, od επισκοπέω
ťulpas, neotesanec Kp-Lp, gibas, gybas lenoch, dohlížím.
nemotora B-Šr, bigán hlupák Gr, bygan B. — Sic. biskup 2°: jistá část pečené drůbeže. Z vý-škub,
bibas hlupák, mamlas SSJ-Kál, bigan surovec K, výšk(l)ub t/v, což je „od vyšklubování trhaček"
bugán hulvát K. Pol. bigas, pd. bilbas belbas Čel.
hrubián a pod., gibas, gilbas. R. balbés hlupák. Je bistr, sic. bister-, sazově hnědá barva. Z něm.
i mad. bibasz (Nyr 15.219, MNy 8.120; Š.). — Asi Bister, to asi z fr. bistře sazově hnědý.
z mad. bibasz hloupý, nemotorný, sprostý. bít stč.: podíl, bitovati děliti kořist (a sic. roz°
bika: rostlina Luzula. Přejato Preslem ze t/v, promarniti), bitunk -ňk dělení kořisti, kořist.
srbocharvátštiny. — Pomoř. buobk bika jarní; tedy Stpol. bitun(e)k, butynek kořist, ple-nění. — Ze
z ^bobika'i: semena jsou jakési bobečky. střhn. biute kořist, biuten kořistiti, loupit, biutunge
bílý, stč. bielý. Odvoz.: stč. běl -i fem. bílá kořistění. — Sem snad patří i sic. bitúnok bitunk
mouka, tuk, bílek, běl mask. bílá mouka, bělný bitúng jatky (pův. snad zabíjení a dělení,
vyrobený z běli, bělec běloch (fem. bělka), bělizna rozřezávání ukořistě-ného dobytčete ve vojenském
bílá kožišina, aj. Nč. belavý, bílek; bělice úklej; táboře).
běloba; podběl (val. pod-bělica) rostlina Tussilago bíti, stč. 1. os. biu > bí, biem > bím, 2. os. bieš
(listy naspodu bělavé). Běleti, běliti (běli-dlo), > bis, nově biješ atd. Odvoz, bicí, bijan, biják,
bíliti. — Vše-slovanské (vlastně prý ilyrské, Krahe bijce, bitva; sic. bitka = bitva; viz i bič* bidlo. Iter.
111 115, nebo fryžské, Solta 31): pol. bialy, hl. dl. stč. -bíjěti, nč. bíjeti (na° od° za0 aj.), odtud mor.
bělý, ukr. bilyj, r. belyj, sin. bel, sch. bio, b. bjal. nabijanica chalupa se zdmi hliněnými (hlína se
— Psi. stsl. bělt má protějšek v ř. βαλιός bílý, nabíjela do prkenné formy jako nyní beton), stč.
běloskvrnatý, což dále je pří-buzno s lit. báltas chod. mor. pobí-jeóka sekera k pobíjení střechy;
bílý. U nás je uznati přesmyk sonant *balios > mor. šelma vybíjaná, nabíjená, laš. bity, chod.
*bailos. probityj o člověku „flákaném," tj. protřelém, často
bim-bam: zvukomalebné s typickým i-a (srov. trestaném, který provedl již mnoho kousků. Se
tik-tak); odtud bimbati = klinkati, mor. bimnót střídovým o je boj (z toho bojovati bojovný -nik
udeřiti Gr-KpU. Podobně lot. bojiště; náboj odboj příboj výboj (odtud výbojný
atp., sic. zboj, zbojník, stč. přebojník lupič); viz i
zahoj. — Všeslovanské: sic. bii, pol. bije bič,
ubijac, boj, bojowaé atp. jinde. — Psi. stsl. bbJQ
biti (i proniká pak i do présentu*.
bíza 55 blazgať

biJQ) má příbuzné jen v keltštině, např. v ir. bloú fem. pláň, rovina, polab. blána louka, hl.
benim ( < *binämi) řežu, biju. Kořen bei- je blóúk, dl. blomje trávník, ukr. bolónje, -nja pláň,
oslaben v bbj-, stupeň o je v podst. jméně bojb pastvisko, r. nář. boloríje, obolen'je ó-bolon'
(*boi-o-s). (zaplavovaná) louka. — Dl. blomje má gen.
bíza mor.: hloupě se smějící dívka, bízán blomjenja (Muka); je také blomjena 'trávník' jako
zarputilec; vč. bejzovat okounět (Holicko). — Sic. pomístní jméno, v. Šwjela, Die Flurnamen des
bizún kdo se vysmívá LS 3.116. Pd. bizon -on. — Kreises Cottbus, Berlin 1958, 475. Přítomnost
Nejasné, přípony men (srv. timeno, temenec) dává tušiti, že
bje -é -í -6 -ú interjekce pobízející koně. Pd. to slovo je prastaré a domácí. Je příbuzno asi s
bjoj! — Z 2. os. rozkaz, begaj Karlowicz *bol-to, bláto.
blána: kůže, kožišina (stč.; odtud stč. blanař
blábolit, za Jg ještě bia-; nář. (ž)blabonit ( > kožišník), mázdra, kůžička nebo mastný papír v
blavonit, -oznit, -úzňať aj., blivonit Jgd), blabtat. okně (místo dnešního skla), pergamen, nejmladší
— Sic. blábolit, blabotaí, blabotií. Hl. blobotac vrstva dřeva pod kůrou (též oblana), mor. nář.
žvatlati, r. balábóliť, barabárii žvaniti, b. blána škraloup na mléce. — Sic. blána blána,
blabolja t/v. — Z *bol-bol-iti, od zdvojeného blanár kožišník, popř. kdysi jen podomní
zvukomalebného základu bol-/ mol- (stran tvoření obchodník, který roznášel blány, měchuřiny k
srov. hlaholiti), který je i v beblati a v mlamotati, „zasklívání" oken, Václavík, čas. Slovácko 1959,
naznačuje nezřetelné, neurovnané, nesmyslné 19 (pd. bloniarz); sic. blanka určitá vyvolená
mluvení. Slova ta jsou expresivní (Liewehr ZfslPh dlaždice, na níž stojí dívka v kostele (Němcová,
23.93), proto jsou záměny přípon, měkčení při l, K), je asi přeneseno z „blanky" okenní (chrámová
předsuté zesilovací z. Podobně lit. balbatuoti okna bývají složena z malých éhranných destiček).
žvaniti aj. — Pol. blona blána, nář. okenní sklo, ukr. bolona
blafati: hltati Jgd, mor. sblafnót zhltnouti KtD, kůže, blána, r. bólón* vrstva dřeva pod kůrou
k tomu nynější vulg. z-blajznout rychle snísti Vy. (óbolorí běl,, bělavé dřevo). — Příbuzné je asi
— Nejasné. (Jiné blafati, t. 'štěkati', viz u bafati.) plena 2 ° a 3 °.
bláhový: pošetilý, zpozdilý; sic. bláhový t/v je blankyt, již stč.: jasně modrá barva, blan-kytný.
z češtiny. — Pol. blahy malicherný, špatný; z — Z češtiny je sic. blankyt, pol. blekit, odtud ukr.
bělor. blahi špatný, škaredý; r. blagój bláhový, bljakit. — Podle Gebauera ze střlat. blanketus (-
umíněný, škaredý. — Příbuzno je ř. βλαξ gen. que-, -che-), což byla jakási tkanina bílé barvy
βλάκ-ός duševně mdlý, hloupý. V slovanštině bylo (srov. fr. blanc bílý). Chybějí však
připojeno příponové -o-, přitom k oslabeno v g. kulturněhistorické podrobnosti.. Sem patří i
Příklad pro starobylé ide. b, jinak vzácné (bylo blanket, vl. bílý (nevyplněný) formulář.
především ve výrazech vulgárních jako je tento). bláto, tak i stč. (dále blatina krajina mo-
blahý blažiti blažený blaho; adv. stč. blaze čálovitá); jě. blata plur. = blatitá krajina; blátový,
(mohlo státi i jako subst.: plné blaze, veliké blaze blatník; záblatník -nice zákolník Jg (> Jv^·
ap. u Štítného, o tom Hujer 1.154), nč. blaze; záplatník); za-blátit; blatiti se měniti se v bláto;
slovo blahý 'blažený' zavedl do básnické řeči z stč. sblatiti zdupati; rostliny blatnice blatěnka
ruštiny Jungmann (Havránek Čvl. 2.89); blatouch (stě. -úch)^ — Všeslovanské: sic. bláto
blahovůle, blahorodí (to ž ruš.) a mn. j.; v církevní blat blatný bla-tistý, pol. dl. bloto, hl. bláto, ukr.
řeči blahoslaviti, blaho-řeóiti za lat. benedicere, r. bolóto, stsl. sin. sch. b. bláto. — Pův. *bólto.
εύλογε tv; stě. bláhati t/v (ze stč. > pol. blagač Souvisí nějak s rum. baltá, alb. balte, novoř.
úpěnlivě prositi, > zpět vm. blagať koho t/v). — βάλτος, it. nář. palta (přejata z illyrštiny?). Samo
Všeslovanské: sic. blahý, blaho, Jblahodajný aj.; bolto je asi příbuzné s lit. bála bahnisko,,
bláhať přáti dobro, bláhat si býti spokojený, stsl. rašeliniště, ale -to je nejasné. Též je .spojují s lit.
blagnb dobrý, blažiti blahoslaviti, blagovestb aj., báltas bílý (prý od množství suchopýru nebo od
pol. blogi, r. nář. bólogo dobře (z csl. je r. blágij světlé barvy uschlého bláta; Moszynski JP 33.366).
a blagój), b. blag atd. — Příbuzno je avestské blázen, stč. pův. blázn 1 slab., odtud bláznivý,
bdrdfaya- vítati, part. bdrdxda- vítaný, vážený, blázniti, stč. též bláznový. — Všeslovanské: sic.
cenný (av. = asi bary < *bolg-). blázon, bláznici, pol. blažen,, hl. dl. blazn, r. nář.
blána bláněblání, v 13.—15. stol.: trávník, blazerí atd. — PsU stsl. blázna; původ nejasný.
pastvisko, zvláště z vykácených lesů (vy-blánit blazgať val.: žvaniti. Sem i blazg a blaga (ΐ:
lesy Fr. Teplý); ve jménech řeky a vsí Blaníce ( < expresivní změkčení) řídké bláto, blazgat sa
-nn-), vsí a města Blansko, vrchu Blaník. Chod. choditi blátem. — Pd. blazgac si§. — Slovo
piáno prázdné místo ve stojatém lese, planba expresivní; „žvaniti" je i jinde pospolu s „kecati
polnost po vyplaněném lese, stč. bláno. — Pol. bláto" apod. Tvarem upomíná na plácati, brýzgati
blonie ntr., blonia apod.
blbý 56 blikati

blbý, blb. Sloveso blbnouti se stalo běžným domnělé prostředky proti blechám; blešina bleší
buršikosním, až kamarádským výrazem pro pojem trus. O všem podrobně Smilauer OKP 4.20.
„dělati nebo mluviti hlouposti". — Slova jen blejno: název pro jisté minerály.— Utvořen (od
česká, ale blbý je starobylé. — Psi. bylo asi b- koho?) snad jako zpětný tvar od blejniti se
blb^. Příbuzné je mu staroirské borb t/v (töricht, blýskati se (Jg: zlato se blejní), což by snad mohl
stultus) a odvozenina burbe, burpe, hloupost, býti lidový útvar z blýskati se. — Sic. blajno
stultitia. Rozdíl likvid rjl nemůže to srovnání („zastar.") by pak bylo upraveno z č. slova.
ohroziti. (Lat. balbus 'koktavý' příbuzno není!) blekot val.: tetlucha. — Sic. blákota bolehlav
Dále je příbuzné (záměna b\d a d/st) lot. stulbs (Hviezd.). Ukr. blekit, r. blekot tetlucha. — Původ
slepý, chromý, zaražený, omámený, obmeze η ý, nejasný. Snad souvisí s blekotati, některé
stulbt verblüfft werden, dumm werden, stulbuot okoličnaté působí jakési blábolivé omámení.
omámiti, ohlušiti, ohlupiti; konečně lat. stultus Valašské slovo snad přejato přímo z ukrajinštiny
pošetilý, hloupý, kde místo b se objevilo t skrze karpatské pastýře.
asimilací k st-. Meh Sb. Lehra-Spl. 113, ZfcPh blekotati i blekati, již stč.; blekotný, postv.
28.68. blekot; sic. též blecat, blacat, blakotat, vm.
blcat: tlouci. Val. pa-blcat, pabúcat sa {l > u) blancet (zesilovací n). — Zvukomalebné;
potloukati se, potulovati se; laš. bucat narážeti podobně pol. blekotac, r. blekotat, sin. blek(et)ati,
čelem o čelo, han. nabucat komu = natlouci do sch. bleknuti, dále n. blöken a ř. βληχάοµαι.
zad. Post verbální interjekce buc! — Je to s-ové bleptati zbleptati (ž)blebtati breptati: nejasně,
intensivum od hltati (*bbltajg -ati, což samo je t- nesrozumitelně, překotně nebo i nesmyslně,
ové iterativum od koř. bhel-); r. boltáť tlouci, hloupě mluviti. Bylo též ch-ové intensivum,
klátiti, boltáťsja potloukati se, potulovati se. Meh zesílené o š-: stč. na-šplechati nažvaniti; z něho je
SPFFBU 1.87. — Je však i jinde interj.: lot. bud, vč. a mor. šplechtat hloupě mluviti, nč. šplechty,
něm. butzl o nárazu dvou čel, dvou beranů atp., mor. zbléchat, žblechta; se změněným
něm. sloveso butschen = takto narážeti na sebe. vokalismem klad. šprachta tlach, špruchtat žvanit.
blčet msl.: planouti (o ohni se šlehajícími — Bleptati je z *plep-tt-ati. Příbuzné je lit. plepcti
plameny), blkat, vyblknút; též blacat, bucat, tlachati, klábositi (má je Fraenkel), lot. plepět,
zbúknút (l > u) (Malina). — Msl. přejato ze sic; střdn. pleppen t/v. Viz i sk-ové intensivum
tam je blkat blkat (z)blknut blkotat blnkat blňat pleskati. (Roz-bleptané jídlo = rozvařené, viz pod
blcat, blk9 blkom horiet. — Uhasínající pramen blptati.)
světelný se projevuje přerývanými zaplanutími, blésti, stč. *bladu bledeš: tlachati (tak Gb.;
než zmizí docela; pd. pelgac = blikati, jiná forma spíše „mluviti zmateně"). V nč. (mimo ojedinělé
je pylgac = vybuchovati (o ohni). — Pd. belczec knižní blésti a ^rozhlédnouti se PS z Holečka, což
t/v. — Sloveso staro bylé, příbuzné s něm. blaken, je snad obé přejato odjinud!) změteno s plésti, vězí
ř. φλέγω, lat. fulgeo a flagro, sti. bhrajatě, av. tedy v onom plésti, které znamená 'mýliti, másti,
brazaiti. Původní sloveso bylo asi athematické uváděti ve zmatek' (p. někoho, (s)plésti se): MEW
(proto rozdílnost stupňů v kořeni a dvojitost g/k); 14, Malinow-ski RWF 17.76. To vězí i ve spojení
u nás stupeň nulový jako v lat. fulgeo. plésti koše mluviti hlouposti (dosud u Slavkova
bledý, již stč.; odtud stč. bleděti, nč. blednouti; aj.), odtud han. vsi. laš. pletikos tlachal (koše
nč. bledule rostlina Leucoium. —Vše-slovanské: přidáno žertem, teprve když se objevilo ρ místo
sic. bledý, pol. blady, hl. dl. bledý, ukr. blidyj, r. 6/). — Pd. nář. bl$dziec, hl. bledzic, sin. sch. blésti
blédnyj, sin. bled, sch. blijed, b. bled. — Psi. stsl. zmateně mluviti; ale stsl. blésti blouditi, tlachati.
bleďb; souvisí se stangl. blát a něm. blass t/v, Vězí i v r. bredit, pol. bredzic tlachati. — Pův.
Georgiev Slavia 28.10; konec změněn u Slovanů bl$dq blésti je příbuzno snad s lot. blenzu blenzt (z
podle gned-b sěďb směďb; že názvy barev na sebe blend-) mluviti nesmysly apod., dále s ř. φλέδων,
vzájemně působí, to viz v latině, kde jich několik tlachal. Kořen byl bhled-, s expresivním
se končí na -vus. zdvojením > *bledd, kde dd rozpuštěno v nd. Meh
blecha, stč. blcha. — Všeslovanské: sic. blcha, SbDeč 53. — Kromě toho změněno (expresivní
nář. též blucha Jyucha blyha (z l), pol. pchla (chl příponou -ndati) v z-blandati vč.: zmýliti, zmásti
přesmykem), hl. dl. pcha (z bcha < blcha), ukr. r. někoho (mor.: pomíchati Voz), blanda zmatek
blochá, sin. bolha, sch. buha, b. bálchá. — Pův. Kol, blandanina směs jídel Voz. Stupeň o v
blecha; jemu přesně odpovídá lit. blusa, lot. iterativu blouditi, blud.
blusa; to jsou podoby nepochybně výchozí. Jinde blída stč.: válečný přístroj k metání kamenů. Ze
nastaly změny: ř. ψνλλα je z *bsul-ja (l-s > s-l), střlat. blida n. střhn. blide t/v (nyní Bleide).
lat. pülex (-ex podle cimex a j.) z *pusl-t Odvozená blikati stč.: hleděti slabým, chybným zrakem;
jména rostlin blešník a blešivec: nč. zírati mdle, mžouravě; vm. blinkat;
bliktra 57 blouzniti

sic. blikat. — Sem patří i blik(oť)ati, o světle: tlačeno vulgární náhradou, původně označující
mdle, trhavě svítiti, vm. sic. blinkať, sic. doprovodný blečivý zvuk. Prvotní význam je však
bli(n)kotať t/v, bli(n)knúť; r. blik kmitání světla. zachován v ublvať (v. výše). — Působilo na plvati
— Zajisté z něm. blicken hleděti: německého > plíti (viz!), takže se s ním rýmuje.
slova se užívalo a užívá zřejmě s odstínem blízký stč. ještě nom. sg. bliž ustrnulý ve
hanlivým (srov. stě. doklad: (modly) oči jmají a významu příslovce (bliž jest den, ale i město jest
blikati nemohu), podobně jako i koukati (rovněž bliž), znamená i 'téměř, skoro' (bliž k roku = téměř
přejaté) má poněkud vulgární ráz. Též pol. rok; srov. mor. blízko tři léta), obliz(u) blízko,
blikowac z něměiny. — Zbliknouti zhlédnouti, prope, blízký, blížiti; bližný, -ní; blíž(e)nec,blížné
spatřiti, zkříženo s blýskati (očima), odtud je dvojče; mor. blíže prý; (při-, s-) blížiti se, nář.
zblesknouti, zblejsknouti zahlédnouti PS. nablížit si. — Všeslovanské: sic blízky, blíz(k)o,
bliktra č. sic: mam, šalba; č. ojediněle i bliktr blížil sa, bližný, blíženec, pol. hl. dl. blízki, ukr.
mask. Pol. blichtr, bliktr t/v. „Z vídeňského blyzkyj, adv. blyz, r. blizkij, adv. bliž, sin. bliž, sch.
blicktri 'jen zdání' (prý ital. původu); je i maď. blizu, b. blizo, -u a j. — Původ nejasný. Příbuzné
bliktri." (Šmilauer.) je nejspíše ř. πέλας 'blízko', πληαίος (dor. πλατίος)
blín. R. bělená, sin. sch. sic. blen, b. bljan. 'blízký', ale příbuzenstvo je omezeno pouze na bl-,
Příbuzná slova jsou v germ. (stang. beolone, něm. nejsoucí daleko (6 je vlastně oslabené p) od ř. pl-:
nář. bilme aj., něm. spis. Bilsenkraut, sthn. bilisá) ostatek je zformován asi pod vlivem slov nizT>,
a v keltštině. Slovo asi „pra-evropské". niz'bk'b. Oslabení ρ > b má paralelu v
blinkati 1°, klad. mor. sic: cinkati zvonkem, protikladném tal- > dal-, viz dále.
přidušeně hráti, blincet B; též mor. blankať, blizna. Pol. blizna, hl. dl. bljuzna (hl. též -1-),
blongať, peior. bláňat škaredě zvonit. — ukr. blyzna, bělor. bljuzna je jizva, sch. rus. blizna
Zvukomalebné; rýmuje se s cinkati, klinkati t/v, kaz ve tkanině. — Ces. blizna přejal Presl z
klad. flinky flanky a spis. blim zvuk zvonků. Je to polštiny a dal mu odborný význam konec čnělky, a
nejspíše retnicová ,,ozvěna", zesílená o Z, slova to podle něm. Narbe, neboť to znamená i jizvu i
cinkati: v písni ,,Čtyři koně ve dvoře" je činky konec čnělky. Sic blizna t/v je pak ovšem z
blinky podkověnky. češtiny. — Příbuzné je lit. plyšys puklina (Spalt,
blinkati 2° mor.: toulati se, bezúčelně choditi Ritze), plýsti pukati (bersten, zerspringen, brechen)
(po dědině), peior. bláňat. Viz blouditi, bloncati. a dále plésti trhati, pléišěti dostávati trhliny atd. U
blinkat 3° mor.: tlouci, vblinknúť vraziti, vm. nás je znělé b-z, v litevštině varianty neznělé p-š (š
blincit, han. vodblinknótpráco (~ ě. vulg. z ide. Je).
odflinknout). — Expresivní slovo; rýmuje se & blížiti komu, mor. nář.: dělati škodu (na těle i
flinkat, zinkat aj. téhož významu. Ale lit. jinak), křivdu, bezpráví (doloženo hojně: B-PS-Rs-
blinkteléti náhle hoditi, gót. bliggwan tlouci, jsou Greg-Mal-Voz-SvK); č. ublížiti, ubližovati. — Sic
útvary vzniklé samostatně. Jinak se toto blinkat blížil, ubližovat, pol. ubližyc, ubližac. — Sotva od
shoduje s binkat (viz), má navíc jen l, § 9. blízký (něm. zu nahe treten t/v bude asi ,,překlad"
blinkat 4° viz pod blikati, b. 5° pod blíti. čes. slova na základě mylné etymologie). Spíše je
blít: rostlina žminda (u Mattiola). Z lat. blitum, přímo příbuzno s lat. fligere udeřiti, pröfllgäre
to pak z ř. βλίτον. poraziti, zhubiti, lot. blaizit udeřiti.
blíti: stč. bluju blváti (2slab.), nč. bliji a k tomu blkotati: bublati (o potoku), mor. i blchtat (o
přitvořen inf. blíti; mor. bluí. Významem je kaši). Sic (ž)blnkot žblunkot. Zvukomalebné, patří
důležité val. ublvať koho Β = ukřičeti. k ž-blunkati.
Odvozeniny: od blváti > blvati (3slab.) je mor. blok: z něm. Block, odtud i fr. bloc. Blokovat
blvacka > blacka, blaca špatné jídlo, od iter. utvořeno v češtině za něm. blockieren. Ale
*blívati je sté. blívanina (nč. s -i- krátkým) t/v, blokáda je z němčiny.
dále jvč. blivánka plod vlochyně (od účinku); sem blouditi, stě. bluditi, bludný; k tomu postv.
i mor. bluva krušina (od účinku plodů) a han. blud. — Iterativum od blésti (viz), srov. lot.
blone vývratek. O dětech se praví blinkat. — Vše- bluodlties potulovati se. Že blud je postver-bale,
slovanské: sic bluvai, bliať, pol. blujg blwaé, hl. toho důkazem je jeho význam (omyl, chyba,
bluju bluwac, bleč, dl. bluju bluwaá, ukr. bluju neřest). Všeslovanské, např. pol. blqdzic a blad
bluváty, r. bluju bleváť, sin. bljujem bljevati, atd. — (Ale oblouditi ošáliti, obludný, obluda a
bljuvati, sch. bljujem bljuvati, b. bal-vam. — sch. bluditi a mor. blúdit klamati je z ob-luditi\,
Příbuzná slova jsou jen v baltských jazycích: lit. rovněž i č. bloud = bláhovec, pův. asi člověk dající
bliáuju bliáuti blečeti, mečeti, lot. blaunu blaut se oblouditi, ošáliti.) — Nejblíže je angl. blunder
blečeti, řváti, křičeti. Starobylé sloveso původní chybiti.
(lit. vémti, lat. vomere, stind. vámiti) bylo u blouzniti: zmateně mluviti (v horečce apod.);
Slovanů vy- nyní = horovati; val. blúznitmluviti s cesty, plácati,
laš. blužnic mluviti necudně
blptati 58 bobonek

Šr, bluznii domlouvati, vyčítati Hor. Sem dáme i expresivní obměna slova blouditi: ponecháno jen
mor. zbluniť žvaniti, bláboliti (z se přesmyklo na bl-, nová přípona -ýňat, z- je zesilovací; expresivní
počátek slova a přebarvilo v z). — Sic. pluzniť, ráz se prozrazuje dalšími změnami bl > gl, li > í a
pol. bluznqc plácati, žvaniti, bluznic rouhavě záměnou lir.
mluviti. — Asi expresivní novotvary od blú-diti, blýskati: stč. blýskati (odtud blýskavý; blýsket,
v. to. Ukazuje to na význam 'mluviti zmateně'. -kot, -kota, -kotina lesk), blyšceti se ( > blyšcivý),
Pol. u místo *q vlivem η ν následující slabice. Viz blesknuti se ( > bleskutý; postv. blesk gen. blsku,
i plísniti. bleskot). Nč. týž stav sloves ( > blyšteti se,
blptati: rozblptané jídlo, rozblbané = rozvařené blesknouti) a další odvozeniny (bleskný a j.; ale
do nechutnosti, na př. o bramborách, též oleptati záblesk možná k břížděti se). Sic. bles(k)núť
blebtati blemtati blbotati plpotati, všude zpravidla blis(k)núť blys(k)núi; blist záblesk, blistný, pol.
s roz-; sem i vm. rozvařený na blambu, bleszczec blyskac, ukr. blestáty blyšcáty blyskoty
blamboryja, blpta, pípa moučné jídlo (např. blysnuty, r. blesteť blistáť, hl. blyskac, dl. blýskáš,
knedlíky) rozvařené na kaši. — Příbuzno je lit. sin. bolskati blišcati, sch. blistati i bliskati, b.
plepeti o takovém vaření kaše, bramborů apod. bläskam. — Psi. bylo v kořeni b, ale kontaminací s
bluma, druh sliv. Z něm. (středodolno-něm.) laskati (viz lesknouti se) objevuje se pak i τ> ( >
plüme (spis. je Pflaume). ukr. y) a pak y i v záp.-sl. jazycích; o tom Jurko
bluncat blouncat blunkat mor.: toulati se (han. wski JP 41.1961.116η. — Původ není zcela jasný.
bloncat blonkat blongat); je i mor. blúkat (se) t/v; V litev. je rodina blizgeti (lot. blizgět) třpytiti se,
snad sem patří i č. bloumati choditi bez cíle, odtud blyšteti se, blisketi, -blyšketi lesknouti se,
bluma, člověk budiž -kničemu. — Ukr. blukaty, blaikštýtis jasniti se, svítati atd., jež se spojuje s
pol. blqkac (si§) toulati se, blouditi. — Málo něm. Blitz blesk. Naše slova by tedy měla přípony
jasné; b dovoluje myslit, že tu jsou s-ová intensiva stá a ska\ *blbk-stati > blbstati, blbskati, s t od
slovesa *bluditi, které by se rovnalo litevskému Itskati pak bltskati a zdlouženó č. blýskati. Č.
blaudýti t/v (umherirren); je též bláudžioti t/v blesk by bylo postverbální. Také je možno mysliti
(umherirren, umherschleichen, sich herumtreiben). na ř. (hom.) στίλβω blyštím se, lesknu se; musil by
Neznělé hlásky má r. plutať blouditi (herumirren). se uznat přesmyk st-lb > bl-st, Meh LF 72.74, po-
Tedy *blud-sati > *blucati, η pak je sekundární (z dobně i v germánštině. (Zblejsknouti 'uvidět' viz
geminace?, § 15), rovněž tak &? pod blikati.)
blušč stč. (Lucian): břečťan. — Sic. blušť t/v bo stč. spojka: neboť. Je i součástí spojek nebo
(Hviezd.), lilek černý, pol. bluszcz, hl. blušc, dl. (viz), anebo, neboť v češtině; jinde je v (a)lebo
blišc blyšc, ukr. bljušc, r. bljušc, pljušc, sin. bljušc abo libo ibo nebon'b ubo. O vývoji, stavu a
břečťan. — Ač znamená zpravidla břečťan (v. to), významu českých slov pojednal J. Bauer SbTrávn
zdá se, že pův. význam byl jiný, a to 'poseď (= 79n., o stsl. bo *nebo nebon'b ibo M. Bauerová ib.
chrv. blušecl). Svědčí tomu i valašské přirovnání 93n. — Psi. bo. Příbuzné je het. ma 'oder'.
bledý jak blušc (po nemoci; Bartoš Dial. 1.337; Pokládáme-li (pro větší stáří) podobu ma za
jinak b. tam známo není!), vztahující se zajisté na původní, je třeba uznati v slovanštině záměnu
běložlutavou barvu květů posedu. Vzhledem k retnic m > b.
tomu je b. spojit s bleuk-v lit. blunkú blükti bob. Zdrobn. bobek trus kozí, zaječí aj. (odtud
blednouti. Poněvadž posed je rostlina popínavá, mor. vybobčit vyklevetit, bobcit tlachati); stě.
bylo přenášeno asi pův. *bleuk-jo-s > *blučb i na bobek vavřín (nč. jen bobkový list), pův. jen o
břečťan a zkříženo s jeho vlastním jménem plodech (bobky = bacca lauri Klar, Rohn), pomoř.
bvbšcb, takže místo -čb je -šób. buobk vavřín. Ze slovanštiny je mad. bobér vavřín
blůza, sic. blůza, hl. blůza. — „Přejato přímo z (zkříženo s něm. Lorbeer). Všude bob, jen sic.
fr. blouse: první doklad je v Ladě Niole 1855 z bob, pol. bob, ukr. bib gen. bobu. — Pův. bobt je
francouzského prostředí: inteligentní tvář příbuzno s lat. faba t/v.
francouzského pracovníka v blouze'; Neruda 1864: bobonek pobonek stč.: pověrečný léčitelský
'modrá blouza pařížského dělníka'; též u B. apod. úkon (doklady u Štítného, Husa, Rokycany),
Němcové v Sestrách. Až do J890 jde vždy o nč. pobonek pabonek pabunék (i fem. -ka). Val.
modrou blůzu dělnickou." Šmilauer. zábobon(ka) smyšlená věc, pověra, bajka,
blýňať val. pa° se toulati se KtD; jinak všude pomluva B; laš. na Hlučínsku zábobony staré
se z-: sic. zblíňať zblýňai blouditi, potulovati se, klepy, zapomenutá vyprávění Šr. Msl. vm.
mor. zblýhat zglýňat zgrýnať Β zpouzeti ( = slíditi, zábabon t/v; boboník čaroděj. — Sic. bobona,
hledati něco), zbénat Rous (snad chyba tisku místo bábona pověra, zábobonky, pol. zababon, ukr.
í), pazgíňat Podřevnicko 1.16 t/v. — Nejspíše bobona, zaba-bony pověry, čáry, r. zabobóny
je to nechutné řeči. — Vyjdeme-li z významu
„smyšlená věc", je možno za základ pokládati
bon-,
boborolka 59 bojar

tj. pův. *mon (viz honiti) 'mysliti'; ho je asi bodar bystrý (o koních). — Psi. stsl. btdr'b a lit.
předpona po jako v po-mníti; navíc připojeno za- hudrús bdělý jsou od *budh- v bdíti a buditi;
téže funkce jako v za-pome-nouti. Když se slovo starobylé adj. *budhro-s tedy = jsoucí (ráno) v
stalo neprůhledným, změnilo se asimilací ρ v 6; bdělém stavu po spaní, po odpočinku, odpočalý,
nesprávné je i nč. ň. — Mad. babona pověra je ze proto čilý, bystrý.
slovenštiny. — Viz i bun. bohatý boháč (a fem. zast. bohakyně, dosud v
boborolka i -relka Jg; sic. (gemer.) boborolka: msl. sedí jako bohyně Kol.); od starobylého bog*b
plod mochyně. Z něm. Β ober eile. úděl (hojný), dosud zachovaného ve rčení doboha
bobr, již stě.; demin. stě. bobrek, bobřík; sté. = do sytosti (najedli zme sa do b., Mal.); mylně
bobrový stroj, bobrostroj zvláštní hmota ze řitních psáno do Boha mnoho Kál 97, do pánaboha Lak.
žláz bobra. Odvozenina: mor. bobrek (srov. pol. Sem náleží i adj. ne-bog*b > nebohý = nemající
dl. bobrownik t/v) vachta (podle něm. Bieberklee z úděl, majetek, u-bogi, > ubohý t/v a s*b-božbje >
Bitterklee?). — Všeslo-vanské: sic. bobor, pol. zboží (viz). — Pol. dl. bogaty a obdobně jinde. —
bobr, hl. bobr bebr, dl. hober, ukr. bibr gen. Psí. stsl. bogaťb = mající velký úděl; bogi* má
bobra, r. bobr, sin. hober b(r)eber, sch. dabar (< dokonalý protějšek v stind. bhaga- mask. majetek,
*babar), b. bebar, bobär. — Původně byly asi 2 štěstí (od bhájati uděluje), av. baga-ntr. úděl,
formy: bebr τ? bbbr'b; he- i v sic. jméně řeky osud. Viz i bůh.^
Bebrava ( χ č. Bobrová). Obdobné tvary jsou bohatýr. Do č. přejal Čelakovský z rus.
stprus. bebrus, lit. bábras i běbras (obé asi ze bogatyr\ — Sic. bohatier. Ukr. bohatyr; pol.
slovan.), sthn. bibar (zde i < e nebo < i), \a,t.fiber, bohater -tyr z ukr. — Pochází z pers. bahadur
av. bawró t/v. Naše ho- má své o asi spodobou v udatný asi přes mong. bagatur.
adj. bébrovb > bobrovi,. Všecka ta slova se dále bohém: z fr. bohéme cikánstvo (bohémien
ztotožňují s ind. babhrú- hnědý (bobr tedy = cikán), od Bohéme = Bohemia Čechy (první cikáni
„hnědák", jméno tabuové), což je možné, ale přišli do Francie asi z Cech). Na „bohémy"
nikoli jisté. přeneseno vzhledem na jejich život sice často
bobule: podle Jg ze slovenštiny. Z toho asi je i chudobný, ale volný, bezstarostný.
sic. bobál hlíza, brambor (i v jedné vsi msl., viz bohyňovati stč.; předpovídati, věštiti (o činnosti
B). — Obé je asi od rodiny slov, v níž je boubel a řemeslných hadačů), bohynník hadač. — Do
bublina (viz); o v prvém slově asi disimilací z u. nedávná na Moravě u ,,kopáni-čárů" na Uh.-
bocán, bočan vm.: čáp. — Sic. bocian, pol. Brodsku: bohyňa hadačka, odtud přechýlením
bocian bočan bocek bociun, ukr. bocán, r. boíján bohyňář (a redukcí a přechodem k jiné příponě
apod. — Snad je to zkomolenina z klabocian (tak božec B) hadač; bohy-ňovaí, z toho zkráceně
je pd.) nebo z klobocian (tak bylo kašub.) od bohovat. Obdobně je bohyňa na přilehlé části
nějakého *klobotati = klopotati, tj. klapati Slovenska. Tu místy (na Myjavsku) znamená
(zobákem) (úkon a hlas to pro čápa bohina (ale i u Nitry: hohiňa) nějakého zvláštního
charakteristický!). Srov. i něm. Klapp er storch motýla, asi z velkého druhu baboček; lid věřil, že v
čáp bílý. motýlech jsou skryty čarodějnice. O tom podrobně
bodati bodnouti, stě. bodu hosti (mor.: kráva Vážný JM. Základem všeho je fem. bohyně,
bode Β pod bůct); val. po-boci SvK, laš. pře-husť kteréhožto starého slova použil staročeský
Malý; buše Lp, stč. nč. bodlavý, odtud bodlák; překladatel nevhodně za lat. divina věštkyně. U
postv. bod, bodec; nč. bodlo bajonet. Iter. na- Poláků hoginki jsou sudičky (dávající úděl, osud),
bádati, po-bádati. — Vše-slovanské: sic. bodat, v. Moszynski 2.703, 714; odtud název b. byl
pol. bode. boéc a obdobně jinde. — Příbuzno je ironicky přenesen na tyto věštkyně.
lit. bědu běsti, lot. badu badlt a lat. fodio, fodico bóch stč.: vepřové plece; nč. jen arch. u Jiráska,
bodati (fodio dále i 'kopati'). buch Jß z D; zdrobn. bošec hošek trup pečené husy
bodejť bohdejt bo(h)dejž, msl. sic. pol. rus. Cel, val. bosek řiť z mašíka B. — Stpol. hoch, dřík
bodaj. — Ze stě. bóh daj (ti) (že) = Bůh ti to dej zabitého dobytčete, ukr. hoh vepřový žaludek
(popřej), kéž; poklesá na význam 'ovšem, zajisté' (jako jídlo), sin. boh slaniny. — Ze střhn. hache
apod. NŘ 1.223, Trávníček NeslV 1.225. šunka, polt.
bodrý. V češtině doloženo (bodrost) teprve od bochník, stč. též bochnec gen. bochence; stč.
Rukopisů, tedy přejato Hankou z ruštiny (domácí bochnicě, jč. -ice pokrutiny, záboj (zbytek — po
slovo by znělo bedry). Pak se ve spis. jazyku vytlačení oleje — ve tvaru bochníku); nář. též
ujalo, a to jednak s vlastním významem 'čilý, bochan, -ánek, mor. -ének; bachanec, bachánek
svěží, bystrý', jednak (pod vlivem něm. bieder) Gr. — Sic. bocheň, bochník, bochnica, pol. sin.
přijalo význam 'dobromyslný, prostosrdečný'. bochen, r. bóchanec. — Bochnec ze střhn. fochenz
Rovněž sic. bodrý přejato z ruštiny knižní cestou druh koláče, bílý chléb, to pak z lat. focacius
(od Š turovy doby). — R. ukr. bódryj čilý, jarý, (panis), od focus krb.
svěží; sch. bojar: šlechtic (ruský, rumunský). Přejato z
plurálu rus. bojare (sg. bojarin). Na jihu je sch. b.
holjarin s nepůvodním l. V ruštině
boje 60

zkracováno v oslovení na bárin. — Slovo původu Rozdíl djb je „vertikální" záměna toho druhu jako
dosud nejasného; snad pochází ze střední Asie: u v tjp u puděrelstyděti se (viz). Meh Slavia 22.320.
tamějších Turků *bajär by byl = magnát. Jinou domněnku, málo pravděpodobnou (že b.
boje, sic. bója; přes něm. Boie z hol. boje. původně znamenalo 'býti silný' a že tedy patřilo k
Šmilauer. ind. bála- ntr. 'síla' atd.), má Trubačev VJ
bojínek: rostlina Phleum (od Preslovy 3.1958.125.
Květeny), lidově bohínek u Polné a Přibyslavě. bolomt laš.: hřmot» Z mad bolond t/v. Sulán
Původ nejasný. PIDebr 39.13.
bojkot: od jména Boycott, jednoho Angličana, bolševik: z ruštiny. Vzniklo 1903 po druhém
správce statků, proti němuž takový zákaz vedli sjezdu soc. dem. dělnické strany Ruska pro
Irové (1880). Šmilauer. příslušníky většinové části (hlasující tehdy pro
bojta sev.-mor.: kuchyňský vál (na těsto) Rzr. Leninovy návrhy), kdežto stoupenec programu,
— Hl. bojta t/v. — Z něm. nář.: v Lužici je beute jenž na onom sjezdu zůstal v menšině, je
t/v; to souvisí se střhn. biute, gót. biuds, z čehož je menševik.
stsl. bljudo mísa, hl. blido. O hl. Bielfeldt 97. bolševník: rostlina Heracleum. Přejato Preslem
bok, místy poklesá i v adv. 'stranou' Gr.; bočiti z ruštiny; tam je to nářečový tvar místo
se (již stč.) stavěti se bokem k někomu, straniti se, borsčevnik (od boršč, původního rus. jména, č.
odvraceti se, zabočenej zamračený Hod, odbočiti, bršt; znamená i nakyslou polévku, k jejíž přípravě
odtud odbočka; stč. bočný -ní, ně. dále pobočný se kdysi brště užívalo). Meh LF 63.129. — Sic.
(odtud pobočka), pobočník; bůček vepřový bok bolševník je z češtiny.
(krámská zdrobnělina); úbočí (od v boku, v > u boltec, od Presla. Snad z r. bolt (Flajšhans
před 6); msl. výboky vy mletá místa v řece; las. ČMF 23.24), což byl rybářský tlouk na plašení
obok teho = přesto, z polštiny. Sic. vyspat sa na ryb, hůl dole zvonovitě rozšířená (to rozšíření je
oba boky = dobře, srov. klad. vyspalá po jedny duté!). Nebo měl snad Presl na mysli r. boltát
straně Kub 232. (Ale las. bachymbory Lp, sic. ušámi hýbati ušima (o psu).
bokombrada licousy a pol. bakembardy je z něm. bombas: druh tkaniny; lidově bumbas B. Z
Backenbart.) — Všude (mimo sin. b.) bok, ukr. bik franc. nebo něm. bombasin, to přes lat.
gen. boku. — Pův. bokt je nepochybně pří-buzno s bombacium a ř. παµβάκιον ζ perštiny.
angl. back hřbet (apod. v germ.). Významy 'hřbet, bona 1°: opatrovnice dětí. Z fr. (z „dětské"
záda' a 'strana' dají se spojiti: obrátit se vzad = „na řeči) bonne t/v (je to vlastně fem. od bon dobrý).
druhou stranu". Naše slovo nemusí být z bona 2°: zimní čepice. Lot. baňa. Z fr. bonnet
germánštiny (jak se mělo za to), ale u nás i u ženská čepička.
Germánů jde o společné slovo ,,praevropské", boniti: stč. na jednom místě Dalimila, různě v
jinak isolované. jednotlivých rukopisech, např. co by tu kto hrázu
bole, botko B, bol Hor laš.: míč. Z něm. Balle. bonil; tak uvažuje smělý rytíř, hlásící se jíti s
bolen: ryba Aspius, již stč. — Sic. bolen (nář. poselstvím od císaře do Cech, ač nikdo jiný se té
baliň balind baling aj. je od maďarských hranic, cesty nechtěl odvážiti. Vykládáno různě (Jg, Gb);
tedy pokaženo vlivem cizím). Pol. bolen, sin. sch. již Jg uvedl krk. (z)boniti (z)tropiti. Ale zbonit
bolen. Vzhledem k p. bielec, ukr. bilýzna, br. rd. znamená i 'u-smysliti si, zamanouti si' Jg.
belizna, belest, něm. Weißlachs t/v je b. asi od ide. Spojíme-li s tím laš. zabonit zapomenouti Β (jsou i
základu *bol- 'bílý', který je i v ř. βαλιός, viz bílý. jiné relikty krk.-lašské!), dostaneme bon- hlásící
Moszynski Spos 147. Něm. nář. Wallen ze sekmen-(mníti, mysliti), tedy *mon-, stupeň sice v
slovanštiny. slovanštině jinak nezachovaný, ale v lit. manýti
boleta, mor. paleta: potvrzenka o zaplacení běžný (přitom nastala záměna retnic mjb u
jistých dávek. Z ital. bolletta. isolovaného mon-). Rytíř si tedy říkal: co by
boleti: stč. boleju i botu, pol. boleje.. Jinde tujkdo měl na mysli hrůzu (myslel na hrůzu) ?
přešlo, snad vlivem slova trpěti, k typu boto (r. Čili: proč bych se bál, však jsem sám často na
botu bolet). Odvoz, bol (postverbale; z ruštiny), deset honil, tj. deset lidí hnal.
bolest, bolný; bolák, nář. bolačka, rostlina bor: borový les, borovina, bořina, boří; často
bolehlav (hlava prý bolí od jejího zápachu). — jako místní jméno (tu i Bořek, Boreček, Boro
Všeslovanské; bol- nemá přesného protějšku vnice aj.). Slovo bor'b původně znamenalo (pol.
jinde, ale celé sloveso psi. bolejq se do té míry sic.) močál, rašeliniště (odtud je č. borek i borka
shoduje s lat. doleö významem i užitím (1° ego kus rašeliny, odříznutý v podobě velké šišky nebo
doleo, 2° caput me dolet = 1° boleju, tj. mám cihly; dále stpol. borowica rojovník, též kaprad). Z
bolest, 2° hlava mne bolí), že rýmové základy dol- vysýchajících močálů sé tvoří ponenáhlu
a bol- mají zajisté společné východisko. vřesoviště (pd. bor, borowacina = vřes; Kuc), na
něm se objevují druhy rostliny Vaccinium,
zpravidla je to V. myrtillus (č. borůvka, borovnice,
chod. barovnice, zm. přesmykem vobůrka B, sic.
borievka, borovnica), ale i V. vitis idaea
borák 61 bouda

brusinka (sin. borovnica i barovnica), dále jalovci příbuzné v lit. bäsas, lot. boss, sthn. bar (něm.
(sic. borovec, boróvka, borievka; od toho je sic. bar-fuß bosý), arm. bok t/v.
borovička jalovcová kořalka, sic. borovciak bosorka msl. sic. (tak i ukr. sch.): čarodějnice,
kvíčala: živí se bobulemi jalovce), konečně kleč a mask. bosorák; též vozorka, mask. vozorák,
sosnový les (č. bor, odtud borovice; sic. bor, bór vozierac. — Bosorka a mask. bosorák znamenají
sosnový strom i les, borovica) a borov(n)ík druh porůznu v sic. a v msl. na Podluží též /motýla',
hřibů: roste zpravidla pod borovicemi, jeho zpravidla 'noční můru'; lid měl za to, že v můrách
podhoubí tvoří symbiózu s kořínky sosny. (A. jsou skryty čarodějnice. — Z mad. boszorkány,
Mátl rkp.) — Všeslovanské: r. bor, ukr. bir les ,,pův. duch zemřelých, strašidlo, pak čarodějnice,
(vůbec jehličnatý; ale zvláště sosnový), sin. sch. b. ježibaba apod."; to pak dále z turkotatar. *basyrkan
bor sosna. — Příbuzné je (Mátl) bara bažina. můra, od bas- tlačiti. O tom všem Vážný JM.
Tomu svědčí a v chod. a sin. odvozenině (v. bota, stč. a mor. též bot mask.; ch. bůta.
výše), neboť tu jde zajisté o pozůstatky Zdrobň. botka je přeneseně i pochvo vitý obklad
starobylého stavu. na spodu sloupů apod. (kování pažby vojenské
borák stč. (ještě u Mattiola, odtud je má i pušky). (Jiné botka viz pod otká). — Sic. bota i
Pohl): brutnák. Ze středolat. borrägo, což je i nyní bota. Stpol. bot, nyní but (bot) bota, r. boty vysoké
oficiální název té léčivé rostliny. boty, sin. bota střevíc, b. botuš vysoký střevíc. —
boriťsa sic: zápasiti, bojovati, borba zápas, bor Z fr. botte střevíc. Κ nám se dostaly boty podle Jg
ca zápasníky V č. totéž sloveso vězí snad v brojiti za doby lucemburské, nejprve zajisté do měst a
(viz). Čes. borec je bud od tohoto sic. borca, nebo klášterů (proti venkovským škorním), časem však
z r. borec. Κ tomu přitvořeno přebor, přebor nik. ovládly právě na venkově. — Hanlivé bota (hrubá
— Sloveso *bořq borti je zachováno jen v stsl. chyba) je ,,kalk z němčiny; er redete einen großen
borjQ brati bojovati, v r. boróť, ukr. boroty, stpol. Stiefel; v němčině je vyprávění o faráři Stiefelovi
bróc sie t/v, hl. wóbróc so, dl. wobrojé se brániti (vzpomínkou na to je u Saldy hloupý jako farářovy
se; na jihu je sin. sch. bořiti se. Sem snad i boty)". (Š.) — Vyndat boty. pův. dáti boty =
výbarky od iter. barati se, viz dále bran. — propustit, Treimer 37.
Příbuzné je irské fó-bairim útočiti. botnati bobtnati bobtěti botněti, dále nabob-neti
borka i borek, sic. borka: svrchní (odumřelá, nábobtati nabobtněti; chod. navobotělý dásno
rozpukaná) vrstva kůry, pak i znetvořenina na napuchlá dáseň; han. msl. vm. potňat (han. noha
rostlině; šiška. Z něm. Borke kůra. mo potná otéká L, vm. okno na-potňalo, že ho
borta: lem; na pivě borta i porta = vrstva pěny. nelza zavřít-, snih potná měkne, rozpotňál taje B).
Z něm. Borte — Stsl. raz-botěti Ps. 64,13 (Sin. Pog. Bon.); ukr.
bortiti: stč. zbortiti znamenalo porouchati, botity tloustnouti, nabývati objemu, r. botéi butét
provrtati (ruka zborcená = prostřelená), A. t/v. — Držíme-li se pouze těchto významů a
Sedláček LF 43.222. Snad tedy v něm vězí kořen necháme-li stranou slova jako búťlavý trouchnivý a
bher- (je i v něm. bohren vrtati). sin. búta hlupák (z mad.!) apod. (ta se zpravidla
bortiti se: jč. prtat se, bourati se, kaziti se (hráz zde uvádějí!) dostaneme boteti. Příbuzné mu je lat.
se prtá = bortí) Cuřín. Náleží k pol. parciec zahni täbeö táti, rozpouštěti se, mokvati, vlhnouti; je arci
váti od vlhkosti (nyní: ztrácet chuť, malátněti) akr. uznati přesmyk t-b > b-t. Κ těmto významům v
pórtiťsja kaziti se, (o mase:) tuchnouti. Naše slovo, slovanštině přistoupil význam 'nabývati objemu,
doložené od Jungmanna, vypadá jako přejaté z otékati, puch-nouti', ale ten je pochopitelný, neboť
ruštiny. Podrobnosti nejsou známy; 6- od botnatit se jím rozumí jen nabývání nezdravého (u dřeva),
— Sic. bortit sa je z češtiny. popř. nenormálního objemu po zvlhnutí, účinkem
boryt: barvířská rostlina Isatis. Ze střlat. borith, vody (např. u hrachu). Rozdíl v kvantitě o ja
dále nejasného. nemůže toto spojení ohroziti.
borytáš val.: střapec na holeni SvK, burytáš. — bouda budka, stě. búda. Odvoz. jč. zm. budník
Z mad. borítás tkaloun lemující oděv. Sulán budka na špačky, holuby, budovati stavěti (odtud
PIDebr 39.14. zpětný útvar budova stavba, dům; ale pol. budowa
bořiti, již stč. — Sic. boriť, iter. báraí. — je budování, sestrojení, struktura); od bouda druh
Vzniklo mylnou dekomposicí z *oboriti (tak je mraků je mor. boudit se PS, budovat se Voz o
stsl. strus. sch.; pol. je obórzyó; sem patří i č. mracích (kupiti se v boudy). — Hl. dl. buda; pol.
obořiti se na koho = vrhnouti se, sich stürzen auf); buda (odtud r. a ukr. búda), sic. búda. — Němci
bylo i stsl. strus. raz-oriti, je r. razoriť, ukr. mají nyní z dobrých důvodů za to, že jejich slova
razoryty, sch. razuriti, b. razorja. — Prosté *oriti Bude a Baude jsou převzata od Slovanů (tj. bud z
má protějšek v chet. harra- t/v Meh AO 17.132; je pol. buda nebo stč. búda). — Výchozím tvarem je
to faktitivum od er-, které je (v slabém stupni) v sloveso budovati, které znamená 'stavěti', ale i
lit. irti rozpadnouti se. 'vybavovati, opatřovati po-
bos; bosky, bosák. Všeslovanské; bosi, má
boucharon 62 bradatice

třebným zařízením' (ústav, knihovnu). — Vzešlo apod. (když se ztrouchnivělá nebo jinak slabá
dekomposicí z obudovati (je v pol.), jež odpovídá stěna pod tíhou stropu a střechy vy-duje ven): pec
významem ruskému oborudovat (např. pere° = se nám obulil, rozbulat chalupu. Odtud nuvé bulat
přebudovati), od orudí. U západních Slovanů toto 'bezdůvodně vynechávat pracovní směny', bulač
dlouhé sloveso bylo zkráceno vypuštěním or a po absentér NŘ 36.252, SSJÖ, z obratů zbulit šichtu
předponách vypuštěno i o-. Ze slovesa takto = vynechat směnu. Jvě. u Kunštátu (mylné d)
redukovaného tvořena postverbalia, jednak naboudená zeď, ,,když od ní odstupuje vápno"
budova, jednak búda (toto bylo přejato do (Koníř). Č. s vkladným r je ojediněle i brouliti
němčiny). Též v staré luž.: budovla Eichler WZÚ zrak, bruláč vyjeveně hledící, vy brouliti oči. —
Leipzig 13.380. — Význam bouda = léčka vyšel z Sch. iz-buljiti oči. — Je příbuzné s boule.
argotu (Treimer 40). bourati, sic. búrat. Je normální iterativum od
boucharon: slovo to vytvořil asi V. Rosa, dal *buriti, ě. bouřiti rozrušovati, uváděti v
mu význam dělo, tedy od bouchati; pro podivné nepořádek, srov. rus. nář. salaš burej záburilo =
zakončení -aron jistého výkladu nemáme, leda bouře povalila salaš. Meh LF 67.305.
napodobení podle fanfárou chlubil, mluvka; takto bouřiti pobuřovati, odtud bouře bouřka bouřný
živořilo asi do předbřeznové doby. Rieger je 1874 bouřlivý buřič; stč. búřě búřný -ivý -ový. — Sic.
obnovil; jeho i další době je to politický tlučhuba, búrit búra burka aj., pol. burzyč, burza* ukr.
neod-povědně radikální, hulákající své laciné řeči buryty, burja, r. burit (vrtati zem ...), r. b. búrja,
na táborech lidu; jeden čas tak označováni sin. sch. buriti (se), sch. bura. — Psi. buřq buriti
sokolové. (Podrobně o tom Ferd. Strejček NŘ má dokonalý protějšek v lat. furo zuřiti, bouřiti; v
18.83.) — Sic. bucharón 'křikloun' je z češtiny. obou je onomatopoické bhur-. Slovo bura (bura)
bouchati buchati bušiti buchotati bouchnouti; bouře jest pokládati za postverbale (Meillet RS
stě. buchati, buchnuti; nč. postv. výbuch; nář. 2.65), vytvořené teprve v slovanštině. Viz i
buchanec bouchnutí do zad, odtud buchancovat, buráceti.
též zkráceně *buchec a buch-covat, z toho lid. bouřka, buřin(k)a: tvrdý mužský klobouk s
buchta rána do zad. Laš. bechnut, bechanec, z polokulovitým dýnkem. — Je to zkrácený kalk
*bechancovat je vm. ben-covai B. — německého arg. Gewittertulpe helma (tj. pokrývka
Všeslovanské. Sic. buchat, bušit (zabušit sa hlavy v podobě obráceného květu tulipánu?; proti
zamilovat se, č. zabouchnout se v. boukati se); nepohodě ap., proti zranění?; Gewitter = bouře),
buchcovat (-chn-, -cht-, -chnát-); ale i báchat srov. i něm. arg. Wetterhalm klobouk. Jinak, asi
(bachnút sa zamilovati se), obach-nút udeřiti; pol. mylně, Treimer 84: prý z it. borsalino, což byl
buchac atp. jinde. — Intensi-vum s-ové od název jedné výrobny klobouků v Turíně; ještě
zvukomalebného bukati (r. bukat tlouci), srov. lot. jinak Rippl ZslPh 16.218: prý patří k bourec,
baugät klepati, bíti; ks dalo náležitě ch. Interjekce bourový (Flockseiden!).
buchl je post-verbální. božec: psotník (dětská nemoc), již stě. a sic.
boukati se: dávati najevo pohlavní pud (o Slovo totožné se stč. božec = pohanský bůh n.
prasnicích). Vzniklo z *houkati se (viz). — Z něho bůžek. Věřilo se, že tato nemoc je jakýsi zlý duch,
je dále vulg. zbouchnout (dívku) = učiniti v těle sídlící a jím trhající.
těhotnou, a zastaralé zbouchnouti se do koho = brabancový olej = vlastně provensálský (PS).
zamilovat se, nyní expr. (bez vulgárního rázu) bráč brač: druh violy. Z něm. Bratsche, to z
zabouchnouti se t/v; podle č. je pak i sic. buchnut Bratschgeige < it. viola da braccio, na paži
sa t/v; o ch viz § 17. držená.
boule, stě. bula. Není třeba míti je za přejaté ze bračka: rostlina Sherardia. Jméno oficiální od
sthn. bulla, nyní Beule; v obou jazycích byl vývoj D. Slobody, který je poznal asi na Valašsku. Tam
paralelní, ale nezávislý; laš. bula (srov. pol. bula se dostalo s pastýři: je z uki\ brocka t/v, od bročyty
t/v) kotouč dýmu, hromada apod. Ö. oboulat se barviti, č. brotiti; lid jí kdysi užíval k barvení.
osměliti se (Němcová; Dědina 107, ÖL 1.455) je brada, bradatý,podbradek; stč. bradieř > bra-
asi pův, ,,otrkati se", tj. udělati si boule (nárazy v dýř lazebník, holič. B. znamenalo nejen naši bradu,
novém prostředí, v novém životě), ale zahojiti je, ale i vousy na bradě rostoucí, to byl původní
zvyknouti si na ně, je tedy od boule. — Sin. buliti význam. — Všeslovanské: pol. hl. dl. broda, ukr. r.
puchnouti. — Příbuzné je gót. uf-báuljan borodá, sic. sin. sch. b. stsl. brada. — Příbuzno je
nadmouti, sthn. bulla a jiná germ. slova. Základem lat. barba vousy, něm. Bart, lot. barda t/v; též lit.
je tu ide. *bheu-dmouti (se), l je příponové (u barzdá a lot bärzda s podivným z. — Rostlina kozí
jmen), buliti je tedy odvozeno od nějakého jména. brada-: po odkvětu uvadlé a splihlé zákrovní
bouliti oči = pouliti: vyvalovati (a dále špouliti, listeny připomínají vousy pod bradou kozy.
špuliti, čpuliti se zesilovacím š č); mor. je bradatice, stč. -ce: druh sekyr s čepelem při
nejen vybulit oči, ale i stěnu ostří dolů daleko prodlouženým, že vypa-
bradavice 63 brambor

dá jako „bradatá", tj. vousatá. Vskutku je od sem i nč. brh hromada, kupa, stoh. — Pol. bróg
bradatý, brada (je brada u sekery Jg, pol. broda u (odtud las. brüh gen. brohu B), ukr» oboríh gen.
siekiery); tak i hl. brodacica t/v. Srov. něm. oboróha; dl. brožnja, hl. bróžen. — Psi. borg-b od
Bartaxt. slovesa bergq (např. r. beregú bérec střežiti,
bradavice, stě. -ce. — Všeslovanské: pol. hl. hlídati), příbuzného s něm. bergen ukrývati,
brodawka, dl. brodajca, ukr. r. borodávka, sic. sin. schovávati, chrániti. (Viz i Soukup, progr. reálky
sch. b. bradavica. — Psi. bylo zprvu *vorda (~ 1914 Rakovník.)
něm. Warze t/v), ale vtipem již praslovanským brak: podřadné zboží; brakovati tříditi zboží na
přikloněno k bor da (vous, viz brada) a rozšířeno dobré a chatrné, např. vybrakovati ovce (Dědina
o -avica: z bradavic někdy rostou silné, nápadné 83: vyřadit jistý počet starých; ty pak prodány na
chlupy. maso apod.), mor. roz-brokovat; val. vybřakovat;
bradlo 1°, stě.: asi = nízká hradební zeď, odtud dostává val. han. brak (brak) též význam
palisáda. Odtud je význam 'skalisko' (ostré, 'druh' (vůbec), např. máme zemnáky trojího braku.
vyčnívající vzhůru), v č. asi jen ve jménech vrchů Něm. Brackschaf = č. brače, braky ně Jg: ovce
Bradlo, stč. Bradice > nč. Bradlec (přesunutí vyšlo určená k vyřadění. Přenesené významy u slovesa:
z gen. -ce). V stč. bylo dále v zábradla plur. = nč. hledati, prohledávati, drancovati. —Sic. brak t/v
zábradlí, pův. palisáda, ohrazení proti něčemu (z jako v ě.; brakovat plenit, loupit, drancovat, brát ve
toho je tělocvičný termín bradla: připomínají dvojí velkém množství, do posledního kusu SSJ. — Z
jednoduché zábradlí); mor. zábradek (z *-dlek, l něm. Brack, bracken; odtud i pol. brakowac ( >
vypadlo v gen. -dika a pod.) kdysi tlustší konec rus., ukr.), brak t/v.
brdce u vozových vah, bránící tomu, aby se brakovať laš.: chyběti B: brakuje mi teho =
postraňky nesesmekly (nyní je zařízení jiné, nedostává se, nemám, chybí mi to. — Z pol.
zapínací, kovové). — Sic. bradlo, bralo (dl > l) braknqc chyběti, to pak je asi z luž. (hl. dl.) brach
skalisko, vybraliť sa přijíti na jevo; vslc. je bradlo vada, nedostatek, < něm. starší gebrech t/v, střhn.
stoh slámy Bf. Stpol. brodla skála, ukr. strus. brechen 'chyběti'. O luž. Bielfeldt 97.
zaborolo ochranná zed, rus. zabralo část přílby bramarbas (kniž.): chvastoun; -ovati. Z něm-
zakrývající obličej. — Vše je od bořq borti (viz činy, kde B. bylo původně v literatuře jméno
boriťsa) příponou -dlo. Poněvadž v č. to sloveso ,,hrdiny" toho typu. „Je z Gottsche-dova překladu
vyhynulo, i bradlo upadá; viz brlení a zbraně. Holbergovy komedie." Výtvor expresivní (3
bradlo 2 °: rukověť hole. Od bráti (= to, zač se retnice, 2 řl). Šmilauer. Odvoz, za-brambasiti
hůl bere), srov. madlo. (rámusivě) záhubo-váti PS.
brah stč.: zvláštní zařízení na úschovu sena n. brambor, nář. též -a, -o, dále brambur(a)
slámy (jakýsi stoh se střechou posuvnou na brambúr(a) bran(i)bor brantbora bandor(a) bandur
bandúr bambol bamboch. (Jsou i jiné nář. a lid.
názvy: kartofel, kantofel z něm. Kartoffel; ertepel ap.
z něm. Erdapfel; kalkem tohoto je zemský jablko, na
Vysočině zkráceně jabko, han. jablóško; zemák,
zemóe ap.; grumbír krumpíř krumpel ap. z něm.
Grundbirne, odtud je i sin. sch. b. krompiry mad.
krumpér; viz zvi. kobzol; sic. bobál, švábka; o všem
podrobně M. Korandová NR 45.181n.) —
Odvozeniny: brambořík Cyclamen (stč. svinský
ořech = střlat. panis porcinus): má stonek nad kořeny
zduřelý v okrouhlou hlízu. Pták brambornícek, zdr-
žuje se v brambořištích (Š.). — Zpravidla se 6.
vykládá ze jména Branibor (tak i Frinta NŘ 39.259),
neboť lužický název Bramborce zní právě Brambor.
Tvrdí se (snad jen na základě této domněnky;
historických zpráv není), že brambory „za třicetileté
války pronikly přes Německo do našich zemí", Μ. Κ.
182. Podporou toho chápání je především č. nář.
branibor 'brambor' a brantbora a rum. nář. brand-
1. Slezský kopiněc, předchůdce brahu (Stolařík 134). 2. raburca, dále sic. švábka t/v, tj. plodina ze Švábska,
Brah (Moszynski I 231). a mad. burgonya, tj. plodina I z Burgundska (fr.
Bourgogne). Po nalezení
4 sloupcích), viz obr. ; též obrah (lokál wobra-
ziech v Comest C). U Rakovníka brah a bražek je
kupa chmelových tyčí, hranice dříví; viz i Voráč
85. Sem patří i stč. brážek Klar, ne 'cava', ale je
třeba je opraviti na casa (chatrč),
brambořit 64 bratr

nářečních podob branibor atd. je tomuto výkladu kmene, 3° bor- v stč. bor = sbor, zá-bor, výbor,
nyní třeba dáti přednost před naší domněnkou v obor (z ruštiny příbor, nábor, z polštiny úbor,
ESj, že brambor patří k lot. bimbulis, bumbulis t/v srov. sic. ubirac se oblékati se), od obrozenské
a k č. boubel (u Presla byl bambol = brambor); doby rozbor, 4° bir- v stsl. s'b-birati, r. so-birát
spíše je bambol z brambor-, první r zaniklo &ροά., 5° bér- z ber- v stč. s-bierati > nč. sbírati
disimilací, druhé přešlo v l snadno. apod., v postv. sbér, odbér, výbér, zábér, sic.
brambořit: msl. cesta je rozbrambořená = oberaéka vinobraní, č. vybéravý (mor. přébéricný,
rozblácená Mal. — Původně zajisté bylo sic. preberaóný). Zvláštní významy a slova: bráti
*brabořit. Je-li to slovo staré, mohlo by se mít za se kam = jíti, bráti co kam = odnášeti, dopravovati;
to, že je odvozeno od nějakého psi. ^borbor^ bláto. obírati se s čím (pak pouze čím): má dokonalou
To by mělo přesný protějšek v ř. βόρβορος t/v a paralelu v irštině, imb-ber- t/v (imb- je z *ambhi,
nepatrně změněný v lit. marmaras t/v. stejně jako naše o- z ob- < ambh-i). Zvláštní je
braň stč.: zbraň, odpor, obrana, nČ. zbraň (z „knižní" usebrati se 'do sebe se obrátit, soustřediti
podle zbroj nebo od *zbrániti, zbraňovati, < Wbz- se, uklidniti se' PS, vedle sebrati se 'vzpamatovati
); brániti (obrániti, postv. obrana); brána stč.: se, soustřediti se'; jeho původ byl asi lidový, i když
bránu (ze dřeva) chápali již Chetité jako zařízení dnes z nářečí doloženo není. Srv. klad. vy sebrat =
bránící nepřátelům a zlým duchům vniknouti do vy sbírat, Jech 41. Stč. berka = kdo bere přes
města, do paláce, do dvora domu; proti zlým právo, vyděrač, lupič, bercé = kdo bére, bercí =
duchům ap. dávali na bránu magicky ochranné výběrčí daní; ně. pober(ť)a ze spojení pober to
obrazy bohů a jistých zvířat; i naše „branky" ve (imperativ); sbéracka (klad. sbíraéka, zm.
dveřích do chléva, v plotech ap. jsou proto, aby zbíraóka Sova 37) na mléko: smetana na vrchu
bránily zvířatům vejíti nebo vyjíti (: „vnější [část usazená se mělkou sběračkou vskutku opatrně
dveří do domu], nazývaná »brankou', byla stále „sbírala" (zbylé mléko bylo sbírané, sev.-mor.
uzavírána a zabraňovala vbíhání drůbeže do síně". obrané); sebranec nalezenec, sebranka = sbér =
Kruš. 170). mor. zberba (psáno zbérba u Sušila: PS) > zgerba,
— Všeslovanské: sic. bránit, brána, pol. laš. zbraň Šr, sic. zberba. — Všeslovanské: pol.
broú, bronic t/v, str. boronit atd. — Psi. born\> bior$ brač, sic. berie brat, r. beru brat atd. — Psi.
t/v jako v stč.: od borQ borti zápasiti (viz stsl. berq bbrati. Sloveso starobylé; mělo jednak
boriť sa) příponou -nt (jako da-nb, daň, od tvary athematické (3. sg. lat. fert, véd. bhárti),
dá-ti atp.): z bornb odvozeno pak sloveso jednak thematické (l.Jeró nesu, ind. bhárati nese,
*bor?iiti, od něho konečně postverbale *borna. ř. φέρω, gót. baíra, ir. berim, arm. bérem nesu).
Rýmuje se s chrániti podobného významu. Původní význam byl 'nésti' (u nás zachován v
brána k vláčení pole; zpravidla v plur.; odtud břímé a březí); přechod k bráti nastal jen v
mor. nář. a sic. bránit pole = vláčeti. slovanštině a to nejdříve asi v složenině s
— Všeslovanské: sic. brána, pol. dl. brona, odlučovacím u- nebo od-, srov. vývoj v lat. au-fero
ukr. r. boroná, hl. brána, sin. sch. b. braná; = odnáším, unáším, beru s sebou, odnímám,
vedle toho pol. bronowac, r. boronit, ukr. odcizuji.
boronyty, sin. sch. branati. — Psi. borná, od bratr, stč. dále kol. bratřie sg. fem. (zdrobn.
kořene bher- rozrývati, který je v lat. ford bratříce), z toho pak plur. bratří; dále stč. bratřec,
a něm. bohren vrtati, ř. φαρόω orati; brány bratřenec = bratr; odvoz, bratrský, bratrstvo.
mají za úkol rozřezati veliké hroudy, vzniklé Domácké útvary brach, brácha (-á v milá brachu
při orání pluhem. Gb-B z milá bratřie), stě. brachácek, brášek, sic.
bránice, stč. -cé; sic. (z č.) bránica. — Příbuzno bracek. Z jihosl. je pobratim. „Bratrův syn" je stč.
je asi ř. φρήν gen. φρενός t/v. Pův. útvar byl asi bratran(ec), bratrova dcera = bratrana, -anice
*bhrón gen. *bhrenós, starobylý η-kmen s (útvary jako lat. patr-ónus od pater otec), jsou tedy
ablautem (o je v εϋφρων, φρονέω). U nás *bhrón slova ta tvořena z hlediska dvou dospělých
bylo převedeno do fem* (podle slov blízkého ženatých bratří, od nich pak je přejímají jejich děti
významu mázdra, blána) a současně rozšířeno o (kdežto pro starý usus vzniká nové synovec, tj.
ženskou příponu -ica. „příbuznosyn"). Staré kolektivum bratrbja (č.
brantál Jg, brantal Hor. vm.: veliký hřebík (Jg. bratří) může býti vzácným reliktem, rovným
mylně: hřeb v branách). Z pol. bratnal t/v < něm. řeckému φρατρια (kolektiv na -bja jinak u nás
Brettnagel. Je též hl. bratnar, dl. blatnar. není, vyjma knéžíl) a svědectvím pro dávnou
brašna, již stq.; jvč. brachňa Hoš 1.26. R. existenci fratrií u Slovanů, ač o těch jinak není
borošnjá koš. Původ nejasný; -šna jako v mošna. starých zpráv. — Hl. bratr, dl. bratš, jinde brat. —
— Sic. nové brašnár je z č. brašnář. Psi. stsl. bratra je starobylý název příbuzenský: lat.
bráti: sloveso hojně rozvětvené. Stupně ko- fräter, sthn. bruoder, ř. φρατωρ (ζη. jen člena
řene: 1° ber- v beru, berný, berné daň, 2° bbr-v b „fratrie"), stind. bhrä-tar-, Pův. *bhratěr; má
brati > bráti a ostatních tvarech inf. zakončení jako pdtěr
brav 65 brdo

otec, mater matka aj., vyjadřující — podle ide do cudzej stodoly." — Příbuzno je lit. biřzis
Isačenka Slavia 22.58 — příslušnost k exo-gamní (birzis), lot. birze brázda, hranice osetého pole, lat.
jednotce prvobytného matriarchál-ního rodu; o porcasvodnice, gal. ráca brázda, něm. Furche.
bhrä- nelze říci pranic. Byla dvojice: neznělé *prU-ä (lat. germ. kelt.) a
brav, od stě.: menší dobytek (ovce, kozy, znělé *brg-i- (balt.), u Slovanů však s o borg- (o
vepři), brave jedinec z bravu, bravina braví maso. vlivem loisá = lícha ?); -da je asi od greda záhon
— Sic. brav(ec) vepř, bravcovina vepřové maso. (v. hřada 2°): brázda rozdělovala záhony! Celek je
Pol. nář. browek vepř, sin. sch. brav ovčí stádo, b. starobylý evropský termín rolnický.
brav jehně, r. bórov vepř. — Psi. borv-b; příbuzno bražec je v Jgd uvedeno, s odkazem na
je stind. bhárvati přežvykuje (srov. rýmové *korvb podražec, jako síť (Fallnetz) na lapání koroptví,
býk a -a kráva, s ind. carvati přežvykuje). Borvb ale bez udání pramene. Od té doby se to spojení
tedy označovalo původně jen drobný dobytek ovčí někdy opakuje, např. u Šimana 80 (v rejstříku, ale
a kozí, ale vepři do něho časem řáděni proto, že i ne v textu!). — Ve skutečnosti se o prameni toho
oni jsou dobytek drobný (stačil je pásti odrostlý slova stále nic neví. Žilo-li vskutku, snad to byla
chlapec). Jsou i jiné domněnky. Téměř obecně se jen místní zkomolenina slova podražec, pod-
myslí na příbuznost s germ. *barugaz (stnord. vražec.
bqrgr kanec, angl. barrow, něm. Barch vyřezaný brblati, zbrblati, mor. i brbontat. — Sic. brblať,
vepř), původu jinak nejasného. Nejnověji Š. brb(o)tať, sin. sch. brbljati, sch. brblati žvaniti
Ondruš JC 14.107 „na základě evidentního apod., b. bárbolja t/v. — Rovná se mu až na
genetického vztahu mezi mad. serte, sertés štětina, měkkost přípony lit. burbuliúoti nejasně mluviti.
srst, a sertés svině, vepř" pokládá za pravdě- Psi. tedy bylo btrb'hlati. Základní útvar měl tedy
podobné, že *bhor-v-o-s 'brav' souvisí s *bhrú- zdvojené *bul-a byl zvukomalebný. Jiný výsledek
(brva nad očima), že tedy brav mělo starší z něho je bublati (viz). Různými obměnami vzniká
všeobecnější význam 'štětinaté zvíře'. dále mor. brmtat (srov. pol. marmotac; u nás tedy
brávník, již stč.: pták Tur dus viscivorus. Zrn. vypadlo o; přípona -táti), a brlomtat, brlontat,
změněno v drábník. Sch. bravar. — Sch. je též málo jasné. — Záměnou retnic vzniká mrmlati
branjug z bravenjak- a borovnjak t/v, podle (viz); jinak Hujer 1.22: disimilací z blblati. —
Daničice Rj. od borovica 'jalovec'. Zdá se, že už v Podobné útvary jsou lot. berbelět, vervelět, rychle
staré době se borovúakt (-nikt) zkrátilo v a nesrozumitelně mluviti, a něm. brabbeln t/v.
borvúak*b, -nik'b, a to pod vlivem slova borvb brčál: rostlina Vinca. Zavedeno od Preslovy
'brav' (vše pak podlehlo změně tort > trat), na Květeny. Je patrně totožné se sin. bršcel (=
základě toho zjevu, že ,,manet in gregibus circa břečťan, Hedera) a příbuzné s lat. brus-cus
pecora" (Klaret) = zdržuje se v hejnech okolo listnatec.
stád; i nyní je to zjištěno (o tom Šmilauer LF brdina vč.: kořalka, krk. paradina Jgd, jč.
63.389). brcola brcul(k)a, msl. zbrnda, sic. brndzu· lica. —
brázda, brázditi, od stč.; jč. bráždní kůň = ten z Z něm. Branntweine Ale vč. brďola kořalka
páru, který při orání jev brázdě. — Pol. hl. brázda, upomíná na něm. argot. Labardi t/v.
sic. brázda, dl. brozda, ukr. r. bo-rozdá, sin. sch. b. brdo. Nyní část tkalcovského stavu, obsahující
stsl. brázda t/v; v bulh. též pěšina ve vinici mezi tzv. paprsky (vždy jedním paprskem prochází
dvěma řadami révy, v ruštině též pěšinka mezi jedna niť osnovy; brdem se vždy jistá řada paprsků
záhony zeleniny.— Pův. *borzda znamenala tedy zdvihá a zase spouští, čímž se u umělejších druhů
brázdu v našem smyslu, tj. nejprve rýhu dělanou práce tvoří právě vzorek tkaniny (odtud rčení býti
rádlem nebo čereslem pluhovým (dodejme, že pů- (dělán) na jedno brdo = na stejný způsob jako...).
vodní rádlo rozhrnovalo hlínu stejně na obě strany, Vývoj byl takovýto: 1° Původní bbrdo znamenalo
nikoli jen na jednu jako dnešní pluhy). Později tak dřevěný mečík, jejž tkadlec vsouval mezi obě řady
označována i u nás i širší rýha oddělující dva osnovných nití a jímž pak přirážel útkovou niť ke
sklady (záhony) pole a sloužící bud jako mez, tkanině již hotové. Přeneseno (ev. demin.) jednak
nebo jako svodnice dešťové vody (lěcha lícha, tj. na destičku, pomocí níž se tkají stuhy a popruhy,
svodnice, dostala u nás nový význam 'záhon'). zvanou mor. jinak krosienko: vm. brdo, bělor.
Takovýto smysl ukazuje litomyšlské vobráždit berda, ukr. berdo, berdycko, b. bárdo, sin. brdo,
pole = vyorati hlubokou brázdu uprostřed pole brdce, jednak na jistá prkna (pomoř.-slovin. bardo
proti vlhku, a Kukučín 24.33: ,,A pozrite na tie je postranní prkno v člunu, Lorentz), jednak u nás
pásiky, čo vy rolami voláte (= nazýváte), jest ich v na dřevo u vozu, držící postraňky (brdo, brdce,
chotári na tisíce: polovica země leží bez osohu. V brco, brdecko, brdícko; u Jg čteme: jednokoníčkáři
brázdách nerastie nič, iba lopušina a štrkáč, len ski místo vah jen brdce mají); brdce u vozu, dřevo
ad o m sa cosi zbožia (= trochu obilí) brneje (zele- držící postraňky, bylo původně ploché
ná). Ak brázda tiež obrodila, príde súsed, preorie
ju, druhý zakosí a zas polovica úrody
5 Machek — Etymologioký slo mík
brdúc 66 brkati

a rovné, délkou i šířkou vskutku velmi podobné brechať štěkati, (o lidech) křičeti, nadávati, p.
onomu mečíku tkalcovskému (nyní mívá průřez brechač, ukr. brechaty, r. brechať t/v. Viz i
kruhový a bývá zakřivené). Dále přeneseno na brečeti.
tomu podobnou část tkalcovského stavu, nitelnici, brh stč.: doupě, chýše, stan; brzek, brzec,
umožňující střídavé klesání a stoupání vlastních brziětě. — Nejasné. Snad vzniklo redukcí z
brd. 2° Onen mečík byl již v starověku opatřen na brloh, možná i pod vlivem slova brah.
jednom okraji řadou zubů, takže dostal podobu brhel: pták Sitta europaea, stč. též brhlec, nč.
velikého a dlouhého hřebene; bylo jím pak možno zpravidla brhlík. — Sic. brhlík, sin. brglez, sch.
přirážet útek pohodlně se shora (u psi. stavu, který brglijez, r. nář. bergléz, pol. bargiel; místy se
byl ležatý!). Dokud byl tímto hřebenem, byl název omylem udávají i významy jiné, k nim netřeba
b. přenesen i na skalnatý, ostrý, jakoby roztrhaný, hleděti. — Z bbrgtlez'b, tj. hbitě lezoucí, k
přerušovaný hřeben hor a kopců (podobně jako k bbrzT>kt, brzy, a lézti. Brhel obratně šplhá (leze)
tomu slouží hřeben, něm. Berg-kamm), odtud po stromech jako datlové, a to i hlavou dolů, což
místní jména Brdo, Brdy a sic. sch. sin. brdo, b. žádný jiný pták neumí; g je zde z *gh, aby v slově
bar do hora; dosud i mor. brd, brdek kopeček u nebyla dvě z. Meh ZfslPh 20.29.
SvB, V. K. Jeřábka a jinde. Místo tkalcovského brchať se (z-, vy-) mor.: zotavovati se z
hřebenu pak vynalezen rámec s kovovými nemoci, škody, pohromy, probírati se ze spánku;
lamelami (ty nyní přirážejí útek). Název b. též brcholiť sa; sic. brchať sa hrabati se, lézti;
konečně přenesen na soustavu paprsků (viz mor. též brsat se, břesat se (tu, stran s, vliv slova
nahoře). — Pol. dl. bardo, sic. sin. sch. brdo, b. vy-křesat se); jč. berchat se Jg-Krš zdlouhavě a
bärdo, ukr. berdo, r. berdo. — Příbuzné je asi ř. těžce se hýbati, vstávati, jíti; jč. zberchat se těžce
απά&η (onen tkalcovský mečík), je-li toto ze se zdvihnouti Cuřín, vzpamatovati se z čeho PS.
*σπα[ρ]&η < sprdhä, od sper- (v lit. spirti, něm. — Psi. bbrchajg bbrchati s§. Příbuzno je lot.
sperren opírati, přitiskovati). Meh Slavia 21.269. spirgstu spirgt uzdravovati se, nabírati opět sílu a
Viz i brka. svěžest (genesen, erstarken, frisch werden). Naše
brdúc adv. msl. „značící pád svrchu dolů" B; slovo je s-ové intensivum (kdežto lotyština má v
han. brdunc SvB. — Sic. brdúcat klopýtati, pd. přít. čase příponu st): *spirg-sä-jö; gs > ks > ch,
brduc! — Kubínovo brdouc dáti Ppz = vraziti stran b místo sp viz §11. Významy u brchati,
bude asi nelidové. — Je to asi zkrácené hurdy udávan4 ve slovnících („těžce vstávati" ap.) chtějí
burdy burc, které cituje Jungmann z Rosy. Něm. ovšem rovněž vystihovat těžké, zdlouhavé
pardautz by bylo z polštiny. vstávání po nemoci, i když to výslovně neříkají.
brebentit, brebencovat, pol. nář. brawedzic. Další příbuzenstvo je nejisté. (Jinak Flajšhans, v.
Asi zvukomalebné. Hujer 1.22; berchat se z belhati se, nejprve
breberka 1° lid.: kořalka, též breberice disimilací v Z-ovém participiu belhal se.)
breberija breberina b(r)eberuse gergelica. Sic. brija bryja zbryja msl. vm. sic.: kaše z ovoce,
breberka. — Vše snad (Kálal) z treberka břečka, stékající ze sušeného ovoce. Přitvo-řeno
mlátovice (od něm. Treber mláto, výlisek z sic. sloveso bryť (kasu) = míchati (K z Hodži). —
hroznů, záboj). Ze střhn. bri(e) kaše (nyní Brei). „Snad z Brühe,
breberka 2° lid.: veš Jgd-Pt ad., bebelka Jg. — střhn. brüeje" (Š.): německého slova užito v
Nejasné. Dělá dojem slova z ,,dětské řeči". hanlivém významu!
bréca breca brecna vulg. nadávka ženě briol: brynda PS; bryon pivo druhé jakosti Jgd.
(kladsky o svárlivé), koze (na Holičku též mreca) — Podle Jg podle vynálezce („broihan, čti
nebo krávě (chod.). — Původně asi o koze, bre- brühan").
brioška: druh pečiva. Z fr. brioche, koláč.
vystihuje kozí mekot. Viz násl. heslo. brk, nář. a sic. brko. Sin. brk knír, sch. brk knír,
brečeti brečeti mrečeti; brek(ot), breclavý, PS hrot (jehly, nože apod.). Původ nejasný.
za-brekati. — Zvukomalebné. Původně o kozím brka. Vulgární rčení natáhnout brka (brčka,
mekotu, pak o vřeštivém pláči dětském, vč. pak o paprče, papuče, bačkory) = zemříti. Původní útvar
pláči vůbec, tedy = bečeti se zesilovacím r. Viz i je v han. natáhnót brdečka t/v KpU; brdečko
brekati. (rozporka; k nim jsou připevněny postraňky
brejle, brýle. Z něm. Brille. zapraženého koně) je zde žertem místo noha. Srov.
brejliti na koho, chod. bryjlat. — Pův. brouliti laš. natahnuť krosna t/v. Plur. br dečka byl
(toto má Jgd s. brejlám) z bouliti; nadbytné r. zkrácen v tomto rčení na brčka, což bylo pak
Přikloněno k brejle. mylně chápáno jako zdrobnělina od brko. Dalším
brekati, breknouti vč.: křičeti na koho ve zlém změtením vzešlo n. paprče a nakonec nesmyslné
Pt. — Sin. brekati křičeti, štěkati. — Může to být papuče, bačkory.
= bekati (viz), se zesilovacím r, § 9. Je i s-ové brkati 1° i brčeti stč.: létati, poletovati
intensivum (ks > ch): sic.
brkati 67 brnožit

(trhaně, nepravidelně, neuměle, poplašeně), ně. siti aj.; ta pak dále s lit. byrú birti, býti roztroušen,
brnčeti. — Sic. brkat prudce, lehce, rychle n. rozsypán. Tedy Z-ové příčestí *bbrl7> 'rozsypavší
splašeně létati, rychle sem tam běhati, brnkat t/v, se nabylo u nás hanlivého odstínu 'rozházený,
brknut, brnknut takto přeletět, přeběhnout, pol. rozmrvený'. Protože však lze tu sotva viděti
brykac, bryknqó uletět, ukr. brykaty rozpustile nějakou příponu -og*b (jistých případů té domnělé
skákat n. běhat, r. brykát vyhazovat zadníma přípony není!), chápeme -log*b jako příbuzné k
nohama. — Náleží asi k r. prygat skákati, lit. ležeti a loziti, celé slovo pak jako haplologickou
sprůgti uskočiti, vyklouznouti, a dále i k něm. zkráceninu z *bbrlo-log*b nebo z *bbro-logt.
springen (ng z gg). Sic. brkat (val. brkat) i brnkat brlochy, hábrlochy, val.: staré šaty. — Nejasné.
t/v, stpol. barczec šuměti, hl. borkaé, dl. barkaé brlý mor.: rychlý, hbitý (do práce). Sr. drlý.
bručeti, sin. brkati škrabati, škrtati. — brnavý: temnohnědý (jen o zvířatech); je sic;
Zvukomalebné: má na mysli především poletování tam i kůň brna, brno, kráva brna brnoša -uša -ula;
spojené se zřetelným přerývaným šumotem. brnastý nalmědlý (val. brnastet „plesnivěti" Β ο
brkati 2°: klopýtati, přenes, chybovati; vlasech původně černých); val. vm. brnavý (B-Hor
brknouti též: lusknouti prstem. Sic. brnkat cvrkati jen z jedné písně); msl. sic. též barnavý
prstem. — Příbuzné je bur- v lit. käburti a b-br- v tmavohnědý, tmavošedý (o barvě bouřného
kobrtati (viz). mraku), k tomu přitvořeno msl. bar no bouřkový
brkolatý: nerovný Jg, hrbolatý PS, vč. krbolatý mrak; dále odvoz. msl. bar no o volu, barna -nula
Kotík. — Toto vč. k. je zajisté z hrbolatý; heslové -noša (sin. -uša) o krávě. Č. brnavý ojediněle: PS z
6. je výsledek přesmyku k-b > b-k. Jiráska (přejato ze sic). — Ze střhn. brün (ztráta u
brkoslav: pták Bombycilla garrula: „od podivná!), popř. (kde je -ar-) z maď. barna hnědý.
krásných brků tak nazvaný" (Rohn); lidově též brně fem. plur. stč.: pancíř; nč. brň brně,
vrkoslav, vikoslav (Šír), sic. brkoslav, ale i brněni. Odvoz, obrniti se; msl. nabrnit sa nastrojiti
brkohlav aj. se B. — Sic brnenie, stpol. brnia, hl. bróňcka, ukr.
brlavý stč. šilhavý; jč. brejlavej t/v Jjčř 48; nč. r. brónja, stsl. brT>n$ fem. plur. — Spolu se stpr.
křivý (o vřetenu, trubičce), kulhavý, vč. brdlavý brunyos a lot. bruňas zbroj přejato ze sthn.
křivý (z toho vč. brdlat šmatlati Kub Ppz). jštč. brunja, brunna t/v.
brlooký = „kterýž očima sem i tam rychle hejbá, brněti 1° stč.: temně řinčeti, zníti (např. o
obrací" (Rohn), nyní šilhavý; u vorařů bidlovoký a železném odění); nč. brněti se však klade o
pidlovoký NR 18.104. — Sic. brlavý šilhavý, bručivém stejném vrnění, pak zeslabené o hučení v
brloocný, pol. barlooki. Sin. brlja vlk (hračka, hlavě (hlava mi brní, uši brní), o jistém chvění
něm. Kreisel), seh. brlj ovčí motolice. — Vlastní kosti po nárazu (loket brní). — Sic brňat, brniet:
význam je 'kruhem, v kruhu se otáčející'; proto se hlava brní, v hlavě brní, uši břnia ap. Pol. nář.
užije hlavně o vřetenu, je-li křivé, takže jeho brniec, ukr. brenity, sin. brněti bzučeti. —
otáčení je dobře patrné a upomíná tedy na „vlka". Zvukomalebné; rýmovalo se se zvbněti > zníti, br-
Proto i křivý i šilhavý jsou vysvětlení druhotná, upomíná na brnkati.
nepůvodní. Podobné útvary jsou ital. nář. prillare, brněť 2° v laš. nabrnět napuchnouti (na-la mu
stital. brillare točiti se, nář.pirlopirliprillo birlo bula naskočila boule) B. — Je to přejaté pol. na-
vlk aj. (v. ML 6522). Vzájemný poměr našich a brzmiec t/v, upravené přichýlením k brněti 1°.
italských slov není jasný. brnká stč.: lůžko (při porodu), „plodový koláč".
brlení, hrdlení, br(d)lí Jg: přehrada ve stáji, — Příbuzno je sti. bhründ-m embryo a lot. brauna
hřebenovitý plůtek v rybníku, aby ryby ne- blanka zbylá po vylíhnutí hmyzu apod. (Jinak
vypluly; PS: zábradlí, laťoví; nč. též bedlení Hoš. Ryba LF 69.9.)
1.25, šprlení tyčkový plot; brdlínka, br(d)lenka, brnkati, mor. brnčet, též vrndzet; platí nejen o
brlina, šprla (špila, šplka) tyčka v plotě, laš. drnkání, ale i o bzučení hmyzu apod. — Souvisí s
brlina haťové dřevo Hor. — Upomíná na bradlo, brněti 1°; má navíc &-ovou příponu, popř.
ζά-bradlí; bylo by to *bbr-dlo, ale jinak je málo změkčenou v -c-ěti. — Pod. sic brnóat, brndžat,
jasné (proč jednou bbr-, jednou bor- před stejnou sin. brenčati, r. brenčát bzučeti.
příponou?). brnožit něco, vč.: dělati něco jen z dlouhé
brloh, též stč. — Všeslovanské: sic. brloh
slaměné podestlání, Kuk. 1.156, jinak t/v jako v č., chvíle, z nedostatku vážnější práce, přitom
pol. barlóg pelech ze zdrchané slámy, hl. borlo, dl. neuměle nebo neodborně, a to něco lehčího nebo
barlog zcuchaná sláma, pelech ze slámy, svinský málo významného (např. dělá-li sedlák v zimě
pelech, ukr. berloha t/v, r. berloga merloga, sin. hrábě, košťata apod.); Jg-Kotík-Ppz-PS; ubrnozit
sch. brlog, b. bárlok. — Význam je všude v koště apod. — Souvisí patrně s msl. panožit (Mal.:
podstatě stejný. Slovo jistě souvisí se sch. brljati ρ. sa, z vratný tvar dynamický) dělat něco, k čemu
čuchati, špiniti, hl. borlic čuchati, trou- nestačí
brntál 68 brousiti

sil a schopností. Dále je obé nejasné. Srv. i laš. | -kva, sch. breskva braskva, sch. b. praskva, vše z
zestrnožiť slátati p. h. strmazdit. lat. persica. Vedle toho bylo č. broskev = lat.
brntál val.: dřevo, které se dává na krk krávě brassica, zelí. Obě slova se sdružila, když pak u
nebo teleti, aby neutekly SvK. — Nejasné. broskev význam 'zelí' | vymizel, znamenají obě jen
brod, broditi. Obdobná dvojice u všech tento druh slívy, nakonec převládla jen forma
Slovanů. Útvar ze stupně o od břísti. broskev. Šmi-lauer NŘ 26.171.
brojiti 1°: stč. b. sě hemžiti se; sem patří asi též brotan: druh pelyňku, již stč. Ze středolat.
mor. brojit dováděti: děcka brojú B, z° natropiti. abrotanum.
— Pol. broié činiti zle, vyváděti. — Snad patří k ř. brotiti stč.: červeniti; ně. 2° krví. — Odvozeno
πορφνρω býti v neklidném pohybu. Kořen bher- od *brot (stč. je doloženo brotec mařina barvířská;
ev. rozšířený v bh(e)r-U-. její kořen dává červenou barvu, proto byla na jihu
brojiti 2°: stě. vz° koho proti komu = poštvati, hojně pěstována). — Pol. brocz, broezyc krwiq,
roz° sě rozejíti se (rozbrojenie neshoda, rozbroj ukr. brič, broěyty, sin. sch. broc, brociti, csl.
nepokoj, svár), sbrojě skupina, hlouček lidu; ně. broštb červeň; v staré luž. (Eichler WZU Leipzig
brojiti proti čemu = vzpírati se (řečmi apod.), 13.381) brot. — Snad souvisí nějak s lat. blatta
bojovati (tiskem ap.) proti čemu. Κ tomu patří asi purpur, což ee má za přejaté z nějaké cizí řeči
zbroj, odtud je pol. zbroja, zbroj zbroj, výzbroj, z (jsou i pozdní útvary bractea, brattea t/v,
polštiny pak ukr. r. zbruja brnění, zbroj. — změtením s brat-tea kovový plíšek, odtud č. peníz
Vzniklo přesmykem z *borjg (viz bořit sa) a záhy brakteáť) nebo je snad příbuzno (tak již Jg;
převedeno do třídy na -iti: srov. dl. wobrojš brániti souhlasí Kiparsky) s ř. βρότος, jež se chápe jako
z wo-bořu -řoš (Muka). — Sic. brojit t/v jako v č. 'sražená krev'. Srov. Nitsch SH 72.
(u Fr. Krála) je zajisté z češtiny. brouk, stč. brúk: zm. brab(l)ouk, babouk,
brok: tak i sic. a pol. Z něm. Brocken. brokát, brabák B. — Hl. dl. bruk. — Je nepochybně
dříve iprokát, pragáť. druh tkaniny, protkané přejato ze střlat. brücus (to pak z ř. βροϋκος,
zlatem nebo stříbrem. — Sic. brokát, pol. brokát. βρονχος), což znamenalo to stadium jiho-
— Ze střlat. brocatum nebo n. Brocat; vše z ital. zemských žravých sarančí (druhů Locusta
broccato (= partie, od broccare vyšívati, od migratoria a Dociostaurus maroccanus), které je
brocca jehla). ještě neokřídlené (na rozdíl od konečného,
broný stč.: bílý (jen o koních), nč. básn. brůna, okřídleného stadia). I v této neokřídlené podobě se
broň bílý kůň. Sic. (zá)broniet (sa) o ovoci: objevují ty kobylky ve zhoubných ničivých
zapalovati se, dostávati barvu zralosti (bělice hejnech (oddělených od okřídlených stadií!), která
bronejú K, tedy o bílých slívách!), o východním putují. O tom Wolfgang Pfeifer, Käfer, Berlin
nebi ráno: svítati (,,bělati se"). „Barvou zralosti" se 1953, str. 7. I u Němců se pozoruje postup od
pak v sic. může míniti i jiná barva: červená u kever (nyní Käfer) 'kobylka' k pojmu „brouk":
jahod, modrá u obyčejných sliv, broniet se klade míní se především brouci a housenky žeroucí
tedy ve smyslu 'červeněti' atd., viz SSJ. — Pol. nář. zeleninu.
brony szymliezek, ukr. brenity dostávati plavou broukati pobrukovati brunkati (zesilovací n).
barvu, zráti, strus. browb bílý (o koni), r. nář. brorí Souvisí s bručeti < mruceti, mrukati: za-
brurí brona zralý klas ovsa, bronet zráti (o ovsu). brouknouti PS je 'zabručeti'. — Jiné je brokát si
— Pův. browb, od toho broněti. Příbuzno je stind. han. (u Boskovic): troufat si SvB; je nejasné.
bradhná-červenavý, plavý. U Slovanů se brom, brousiti brus brousek (ale brusné dříví z ruš-
zřejmě stalo odborným názvem pro plavou, světlou tiny; vč. brousek zákal v chlebě: kalk za něm.
barvu zrajícího obilí, tedy „bělajícího"; a přeneseně Schliefe). — Pol. brusič, brus, obdobně i jinde.
pro plavého koně (nikoli zcela bílého!). Slovo to — Sloveso znamenalo původně odrhávati,
zdědila i litev-ština, provedla však přesmyk dn > drhnouti (len, konopí, aby se urvaly hláv
nd a vystavěla na něm ablautová slovesa; má bran- ky), pak okraj něčeho odrho váním ve směru
dús zrnitý, jadrný, br{stu brendaü br^sti zráti, zvnitřka k obvodu roztřepiti, otřepati, otrha
jadrněti, brandá zralost. ti, ztenčiti; tento poslední stupeň znamenal
bronz, sic. pol. bronz, ukr. r. brónza (sin. tedy i tenčiti ostří nože, kosy apod., tedy
bronec, sch. bronac přetvořeno, jako kdyby bylo naše brousiti; na tomto stadiu přitvořeno
od browb, viz broný). — Přejato ze západu (it. postverbální jméno brus. Toto byl vývoj vše-
bronzo, n. Bronze, fr. bronze); původ je prý v pers. slovanský. V češtině se však jeví zvláštní
piririj měd. odnož významového vývoje: vulg. drhnouti
broskev: druh slívy Prunus persica. V starší (totiž cestu) > choditi, toulati se (brousí
češtině bylo breskev t/v, srov. sic. broskva, za holkou); brousiti si zuby na něco je od
broskev, broskyna, hl. brěska, sin. breskev broušení zubů na pile (před kácením stromů
apod.); obdoba v lot. braukt a lit. braukýtil
— Litev, protějšek je braüzti škrabati, rýti,
odtrhovati, trhati; má z, jemuž by odpoví-
brouzdati 69 brumbár

dalo naše z; u nás je však neznělé s, což tomu bruclek, brunetek, bruslek nář. druh selské
srovnání nebrání. Variantu rovněž neznělou, ale vesty SSJÖ (bez rukávů, vlněné), též brustflek,
nepalatální (k), má dále lit. braukiú braükti a iter. bruclík Kt, brustlák B, pruslek Svěrák. — Sic.
braukýti odrhovati (toto iter. též = pomalu, brusliak bruslek bruclík bruclek ženská vyšívaná
těžkopádně se pohybovat, též 'jeti'), lot. braucit, vesta SSJ, bručel bručel bruslík prusliak pruclek
brucinät t/v, též jeti. Expresivní kořen (s *ul) prucník prsliak K. Pol. bruclek bruslac bruslek
bruU-, jinde nedoložený. pruclik brzu-szlak (rz od brzucho, břicho) aj. —
brouzdati (se), zm. jvc. brou-hati se, jč. Vše je z něm. Brustfleck t/v (st > ts = c;f zpravidla
brochtat se Jjéř 40, ch. brozdit, msl. brúzgat sa. vypadlo), popř. Brustlatz, Brustlappen; prvá část
Souvisí s těmi slovy brodit sex to se obsahuje Brust 'prsa', 2. část znamená 'hadr'. —
kontaminovalo s nějakou variantou slovesa Sem patří i r. buslát vatovaný, prošívaný kabát
brýzgat. (součást uniformy ruských námořníků), původně
brož, sic. brošňa: z něm. Brosche, to z fr. bruslat (doloženo od 1854), též burslat; o všem
broche ( < gallorom. broccá). podrobné Kiparsky AnnSl 1960,43η.
brslen: keř Evonymus (od P. Zídka, oficiálně od bručeti, han. též brčet, val. brcai SvK; bručivý,
Preslovy Květeny). Stě. brsněl (či lépe brsniell). bručoun atd.; mor. pobruČovat. Je též brunčeti Jg,
— Sic. brslen, pol. trzmiel przmiel, ukr. bruslyna zabručeti PS. Sem zařadíme jč. brunčál brumbál
beresklen verskled aj., r. beres-klet brusklen bukal džbán potažený přes otvor měchuřinou a tak
berezdren aj. — Něm. Spindel -baum, fr. fusain, sloužící jako hudební nástroj. Jjěř 171. ■— Z
seh. vretenika ukazují, že plody brslenu mručeti; zvukoma-lebné. Ale bručeti = býti ve
(„kvadrátky", ovšem se stopkou) byly vězení je překlad z něm. brummen t/v, Treimer 39.
přirovnávány k vřetenu. U Slovanů však většinou brud sic: špína, kal (mylně brid: vliv slova
k přeslenům (nehledělo se tedy už na stopku), ale bridiť, viz břidký), msl. s expresivním změkčením
to přirovnání bylo záhy zapomenuto a slovo brud, zbřudit se; sic. zabrudiť a za-bru-chať
pr^slent zde podlehlo změnám tak pronikavým, že zašpiniti. Sem patří i chod. zbrundit (z-lo se mi to v
souvislost není dnes už zřejmá. Meh NŘ 34.89. břiše = nastal průjem; zuby se z-ly na včtru =
bršlice: rostlina Aegopodium; po prvé u D. rozbolely). — Pol. brud, brudzic, hl. brud, dl.
Slobody. Lidové na vých. Moravě (též brzlica bruda, ukr. brud, bru-dyty. — Slovo temné. Zdá
brzlica vršlica SvK), ale znamená i bršť se, že je možno je spojit s germ. *smud- (něm.
(Heracleum spond.). — Sic. bršlica. — Souvisí se Schmutz špína): záměna bjm, zesilovací s-, u nás r.
jménem brště: lot. burksnis, burkšis je bršlice (ale Slovan, faktitivum s náležitým *ou, bruditi, post v.
v ME bolehlav!). Endzelin, v. Büga 3.781. bruďb. Něm. argotové brud (S. Wolf, Rotwelsch)
bršť: starobylé jméno bolševníku. — Sin. bršč, bude ze slovanštiny.
pol. barszcz, r. boršc. Stejně se nazývá i nakyslá brukev: rodové jméno rostliny Brassica. Přejato
polévka, na východě velmi oblíbená, kdysi dělaná z Puchmajerem z pol. brukiew, což souvisí s
brště. — Pův. bwščb; souvisí snad s čes. (o)břesk, dolnoněm. Brücke, Wrúke, Wruke; někteří mají
pol. (o)brzask trpká chuť, r. nář. obréznuť něm. slova za přejatá z polštiny.
zkysnouti (o mléce): hláskově nejlépe vyhovuje brumbár, -bál, též brundibár, -vár, -vál. Podle
sic. brznúťkysnouti, pův. -zg- // -sk-; tedy b^ršČb S. Utěšeného NŘ 47.1964.146η. (s mapkou a
jo-kmen jako třeba leščb dlešec od leskati. — Za podrobnostmi), 254, 1° ve významu čmelák žije
úvahu však stojí též švýcarské a vorarlberské brundibár zvlášt v stř. C., ale též jč. a vč., ba i
Iberich Iberi Übrich Überech Eberich Uebrikraut mor., 2° ve významu o vád žije předně brumbár
Übrigboschn Oberstock. „Ableitung ist dunkel", mezi Labem a Jizerou, 3° ve v. chroust žije
Schweiz. Idiotikon, cit. u Marzella 2. 827 (jsou arci brumbár v Podkrkonoší, 4° ve v. chrobák je
lidové etymologie, např. že tvrdé stonky zůstávají v brundivál zč. a brumbár na Novopacku. Lze vyjíti
jeslích, übriggelassen werden, = že dobytek je asi z *brudi-val = tvor válející se v brudu (i když
nežere). Pak by šlo asi o slovo ,,praevropské". brud není v C. doloženo; na Mor. je jen msl. brud),
brť, stč. brt: sídlo lesních včel v dutině stromu; tj. ve špíně a kalu; oporou je synonym hovnivál,
brtník (tak i sic.) majitel takových včel (byl jím zm. hovnoval. Brumbár je méně jasné; snad je to
ten, kdo prvý brť našel a označil si ji svou značkou, zkrácené brundibár (vypuštěno di, pak η > m před
vyřezanou vedle brti v kůře), přeneseně: medvěd. 6). Jinak Utěšený: brumbár je prý snad z něm.
— Pod. pol. bare, bartnik, ukr. bort, bortnyk, r. Brummbär, nář. brumbdr, ,,což je stejně jako v
bort, bórtnik. — Pův. b^rtb fem., asi od *bher- češtině označení pro mrzouta, bručouna, s
hloubiti (lat. fordre vrtati). Stojí však za zmínku i doslovným významem 'bručivý medvěd". — Je
román, borna t/v a původu nejasného; jeho vztah k možno i to, že brumbár je zvuko-malebné,
btrtb není zcela jasný, snad nebyl žádný. příbuzné s b. brámbar brouk a dále
brumlati 70 brynza

s lit. bambalas čmelák, chroust, lot. bafhbals, -a, - ziště (šlajf 'kluziště' má ještě I. Hermann).
uls brouk, bimbas ovád; r by bylo anticipované (a Schleifen však znamenalo nejen klouzat se, ale i
hned disimilované) l z konce slova, u by bylo od brousit; český název je tedy přikloněn k tomuto
*brudivál. významu. (Ale Jirásek, Z Čech až na konec světa,
brumlati: z bru-četi novou příponou; ta je též v je nazývá „bruselské". E. Havlová.)
cu-mlati za cucati, du-mlati za du-dati. brutnák: rostlina Bor ago, od Preslo vy Kvě-
brumle, msl. též grum(b)le, grmle (grum-lovat teny. Nejblíže je bruntnák Jg a něm. Brunagie,
= hráti na g.), val. drmla: jistý jednoduchý Brunagen, ale vše ostatní je nejasné.
hudební nástroj (obr. Václavík, Luh. Zálesí 489). brutvan prutvan protvan plotvan Kol, brutfan
— Sic. drumla, drumbla, -lica, hl. brumla, Gr. mor.: pekáč; val. brutvan plech na pečení
brumlawa t/v, ale i ,,grosse Bassgeige", pol. SvK. — Pol. brytwana brytfana brotfana
brumla, sin. brumda, brunda. — Odvozuje se od brutfana. — Z něm. Bratpfanne t/v.
něm. brummen bručeti (Matzenauer 119), je i něm. brva. Od staré doby žilo toto slovo u nás jen v
brummeln brnkati, mrnkati, murren; nebo, sic. brvi plur. a v obrvy, sg. obrv(a) a v laš. plur.
přesněji, z něm. dial. *brummle, *brummel, což je obervé obočí. Jinak v Č. a Mor. vyhynulo, ale
také od brummen, tak Bielfeldt 104. Je tu dost padělaná glossa (výrobek Hankův) v Mater
nejistoty, protože to jméno označuje v různých verborum brv je uvedla do slovníku Jungmannova
krajích nástroje nestejné; je třeba zjistit a tím i do spis. jazyka. Nedostatek živé tradice se
podrobnosti. Sic. drumla ukazuje spíše na však jeví v tom, že brva se zpravidla klade v
zkrácené něm. Mauldrommel (tak něm. slovo píše nepravém významu 'řasa očních víček' (nepohnul
Jg), nyní Maultrommel, což je jednak ona brumle, ani brvou), tak i sic, a odvozené obrví též ve
jednak foukací harmonika. Pak by původ byl u významu 'oční řasy'. — Starý význam byl 'obočí',
střhn. trum(m)e pozoun, trubka, buben, loutna. Je ten je dosud v pol. brew (gen. brwi), ukr. brova, r.
zřejmé, že n. drommel (zdrobnělina) byl název z brov', sin. obrv(a), sch. obrva a v příbuzném něm.
rozpaků. Braue, lit. bruvis, ř. όφρνς, stind. bhrü-. Stsl. je
brunát stě.; sukno barvy temně purpurové; nč. br-bvb (starý ide. kmen *bhruv- přešel u nás k i-
za D.: červená barva toho druhu; u Roh-na: druh kmenům), ale je možno se domnívat, že o je
hroznů. Odvoz, brunátný. — Sic. brunátný, pol. rovněž staré, shodné s ř. o-.
brunátný. — Ze střhn. brunát tkanina barvy tmavé, bryčka: k nám je uvedl Jungmann z polštiny
hnědé. Herne 64. (pol. bryczka, odtud sic. bricka, ukr. bryčka a r.
brundibár: viz brumbár. bricka). Polské slovo je asi z něm. Birutsche, to
bruny laš.: (o koni) hnědý. — Sic. br(u)nastý pak z it. biroccio dvoj koly vůz. Na se v. Moravě
tmavohnědý, hnědavý. Pd. hl. dl. bruny, sin. sch. je bryce Rzr.
brun. — Ze střhn. brun (nyní braun) hnědý. bryga vm.: žerd. Sic. bricka hejble v mlýně,
brunclík han. (Gr) slez. sic; malý chlapík, lať na zdvihání Jg z Palk.; obr game kus dřeva,
buclatý chlapec; slez. sic. též bruncel. — Od haluz, hůl. Vše nejasné.
buclatý (viz tam budík), ran snad ze jména hrdiny brykati i brýkati vč.: řváti, křičeti (hrubým
starší lidové četby Brunclík. hlasem); ubrýknouti se osopiti se, ubrykovati se,
brusin(k)a, bruslin(k)a (zde l je vlastně opa- vybrykati se PS. — Jinde nedochováno, ale staré:
kováním předešlého r, ale ihned disimilo-váno): odpovídá mu ř. βρϋχάοµαι řváti. Meh LP 5.82.
plod rostliny Vaccinium vitis idaea. Místy však, brykule, za Jg i brykole; -ule dosud vč. vm.
,,kde neroste, tam říkají brusinky černým (Hor.), msl. (též s -g- Kol). — Z fr. bricole t/v.
borůvkám" B, svědčí o tom i Pohl, o Valašsku Původně se vztahovalo na koně, „beroucího za
Václavík a Táborský, týž význam nutno viděti i v nášejek", tj. chtějícího odbočiti (proti vůli pána),
Pamětech babičky Kavalírové (v době nouze odskakujícího stranou, nechtějícího se podříditi
dávala dětem b. s mlékem). — Sic. brusnica, pol. (fr. bricoler t/v je odvozeno od bricole, část koň.
brusnica brusznica, ukr. brusnycja, r. brusníka, postroje).
nář. brusnica brusena brusénja. — Asi brylka botan.: tělísko s lepkavým pylem PS. Z
,,praevropské" slovo, příbuzné s něm. Bausch (to pol. bryla hrouda, těleso.
má jako ekvivalent Jg; jinak znamená u Němců i brynda, žbrynda: je post verbální útvar
sítí a jiné rostliny); příbuzno je i lit. brůkně, lot. („doložen u Wintra už 1590", Š.) od (^bryndati,
brúklene t/v. Ale něm. Preiselbeere je z č. což je přetvořené brýzgati.
bruslina. brynel: druh tkaniny. Z franc. prunelle t/v. —
brusle, běžné od Jg. Původně bylo mor. (a pol.) Odvoz, brynelky, lid. blinérky, plinérky střevíce s
kosle, z toho běžnější č. kůsle. V tom předjato l a brynelovým svrškem.
hned disimilováno v r: krusle znal Rosa, viz Jg. brynza, bryndza val. sic: rozmělněný ovčí sýr.
Pak mohl působit vliv němčiny (Daneš Lit. n. Vsi. též bren(d)za. Na Slovensku doložena od
1959, č. 10): starší č. lidový výraz byl šlajfky, od 1470, na Moravě od 1576. — Pol. bryndza,
něm. schleifen bruslit, Schleifschuh brusle, bre_dza, ukr. bryndza. — U nás z rum. brinzä. Je
Schleifplatz klu- též ital. nář. sbrinze, druh sýra.
brýzgat 71 břečka

„Staroevropské slovo pastýřské (Lahovary)" např. teleti do huby, aby nemohlo sáti), je i
Šmilauer. brúzduklis, což v 17. st. byla uzda, nyní klátek
brýzgat val. ^Typické sloveso expresivní. (jařemko vkládané vepřům na krk a bránící jim
Znamená 1° kecati tekutinou, stříkati, šplá-chati, prolézati ploty); to se dá spojit se spraud-
máchati, slintati apod., 2° (přeneseně): tlachati. (Otr^bski LP 5.29) pomocí záměny spjzb a dále
Základní podoba je se zg (srov. pol. bryzgac, ukr. přemístěním začátečního z dovnitř slova. I koňské
bryzgaty, sic. r. brýzgat, sch. sin. brizgati); má udidlo je taková „brzda" (arklj {spráusti { vežimq,
obvyklé složení takových slov (na začátku retnici zapřáh-nouti koně do vozu, tj. opatřiti jej vším
+ r, na konci zgjsk, samohláska může být postrojem a zapřáhnouti). Spráusti je dále příbuzné
rozmanitá). Expresivní ráz působí v nářečích další se spáusti tlačiti, tisknouti, má navíc r, § 9. U
změny: nové přípony (k pouhému torsu brý- brú- Slovanů litevskému *sprudinti (je doloženo
brá-) -chati -chtati -hati -ndati -nať, pak zámšny sprüdineti) odpovídá s uvedenými záměnami
brjgr, rjl, kolísání znělosti b/p gjk, měkčení r\ř, brázditi (o bn > i §7); u něho se význam posunul
předsouvání z-jš-. Od těchto útvarů se tvoří na mírniti něčí běh, brzda není už roubík vložený
postverbalia znamenající 1 ° toho, kdo brýzgá, 2° zvířeti do huby, ale zařízení mající mírniti běh
čím (co) se brýzgá apod., brýzganinu = bryndu, tj. vozu, a v tom smyslu jsou obrazná další užití.
špatnou polévku, špatný nápoj apod. — Tedy Brzda v původním významu měla vliv na
varianty (neudáváme nářeční příslušnost, jen formování slova uzda.
někdy zkratku pramene): brejskat Ppz, břiščěti brzký: stč. ještě brzy rychlý (2 doklady), odtud
(prýštěti, stč.); brychati Rokyc, brejchat se, adv. brzo, brzy rychle, v krátkém čase (ojediněle i
břejchat se Np, u-brychtat Β ( > příjmení Brychta, 'velmi' jako v polštině), komp. brž(e) rychleji,
Brichta), brihať K, šprihať K, bryndati (obrynda spíše (viz i nýbrž, anobrz); ale již stč. je též brzký,
opilec NŘ 18.122), žbrynda Np (žbrenda, žbronda adv. brzce. — Pol. bardzo (stpol. barzo) velmi, hl.
SvB), žgryndat se Rous, zgrendat SvB, (ž)brýňat bórzy, ukr. borzyj, r. bórzyj (a borzój o psech; to se
žgřindat gryndat gryntat ( < gryndy, grynty sliny), stalo názvem pro druh chrtů, u nás psáno mylně,
glintat glintit klintat klábosit B,klindaČ Šr t/v, podle němčiny, i barsoj), stsl. brtzo rychle, sin.
kapat i něco Hr (voklinda opilec B), han. glentat sch. brz, b. burz (sch. též brgo, b. bárgo rychle;
slintati KpU. S u (srov. sin. brjuzga kašo z tajícího viz i brhel). — Pův. *6/M,z'b, adjektivum -w-
sněhu na cestě) žbrouchat (se) (vy- vymáchat kmenové; příbuzno je ř. βραχύς a lat. brevis
prádlo Ppz), zbrúnat zbřňat čbrlať zbrundat. S a: krátký, ide. *brghú-s. U Slovanů se význam zúžil
žbráchat se Np capati v řídkém blátě ( < žbrachta na pojetí časové: v krátkém čase jsoucí (dělající,
žbranda řídké bláto), srov. špláchat. — Neznělá nastávající).
forma je prýskati, prýštěti (viz). Celá ta rodina je brzlík. „Zíbrt, Stč. umění kuch. dokládá 1645
domácí, bez příbuzenstva jinde, což je při jejím brzlička, 1661 uvařený brzlíícy, z konce 17. stol.
rázu samozřejmé. brzlíček." (S.) — Sic. brzlík je z češtiny. — Z
bryzula: prášek z jistého cizího dřeva, lidem něm. Briesel t/v. — (Slova domněle příbuzná, jako
kdysi užívaný zejména na barvení kraslic, též sic. brzice sviní lalok, pod-hrdlí, brzlina slezina,
brzelka březulka brezula brezalka fryžul(k)a mor. brdice, brzlice podřadný tuk mezi střevy,
pryzila plyzura plyzyra pryzule plisíra. — Pol. znamenají něco zcela jiného a sem tedy nepatří;
brezylja, dříve bryzylja, pd. brazylja, r. brasilskoje stě. brzice tusum je u Klaretav kap. „de
derevo. Evropské slovo (fr. brésil, n. Bresilien, it. artificibus" a nejasné; snad sem náleží jedině
brasile atd.) nejistého původu. (Romanisté je nyní Zídková brzice, a to z něm. Briesl).
odvozují od germ. *brasa řeřavé uhlí; Brückner dí, brzník vč.: chroust LF 21.149, 68.431, ÖL
že z Asie, Marko Polo zná malaj. berzi; podle 1.548. — Nejasné. Snad od brzy (v. brzký): „brouk
podobného dřeva nazvána odtud později Brazílie.) ten se objevuje záhy z jara" (Bon. Vlček pís.).
brza: je do spis. č. přenesené sic. brz(a): žilka, břečka: sladká šťáva z břízy, z rozvařených
vlákno v dřevě, v mase. — To asi je z něm. Maser hrušek n. jiného ovoce, mladinka, sladina pivní
t/v s přesmyky hlásek a změnou mr > br. („sladké pivo"), sladká (nevykysaná) šťáva z
brzda, odtud brzditi. „Do č. je jívedl 1853 hroznů; přeneseně: špatné pivo, brynda, řídké
Šafaříkův Něm.-čes. slovník". (Š.) — Sin. sic. bláto. — Sic. břečka řídká kašo-vitá hmota,
brzda, r. ukr. (nář.) brozdá uzda, udidlo, stsl. špinavá tekutina, pol. brzeczka mladinka, hl.
brázdy plur. κηµός. — Zdá se, že prvotní psi. útvar břečka, dl. brjacka šťáva z břízy i jiných stromů,
je sloveso brázditi a že brtzda je postverbale. mladinka, medovina. — Výchozím významem je
Příbuzno je lit. spráusti, 3. sg. spráudžia, něco asi 'sladké pivo' (odtud jsou pak významy 'sladká
usilovně vtiskovati do těsného, malého prostoru. štáva, medovina, březová štáva'). Lze vyjít z tvaru
Od toho je lit. sprudúklas, -klis „roubík" (kolík břačbka, což by byla odvozenina od *brak- 'slaď,
vkládaný přejatého z keltštiny (stir. braich, kymr. brag,
břečťan 72 březen

körn, bräg 'slad'). Změkčení na r je asi expresivní, za° PS, jč. břecťák zakyslé mléko LF 27.357;
a to pejorativní, zdůrazňující podřadnost toho mor. nabřésklý nabrzglý navrzglý nakyslý; mor.
nápoje. Patří k němu pak i r. brága, ukr. bráha brMálka žinčice, mléko se zdršcilo, zdrhlo; val.
domácí pivo, medovina, což je nejspíše zhrubělý brzdzí sa SvK, val. kyselý jak vřesk B. — Sic.
útvar místo původního brac-bka. Pol. a hl. slova brznúť kysnouti, nabrz(g)lý, pol. obrzaz-gnqc
by byla z češtiny. obrzyzgnqé, ukr. zbresknuty, r. nář. óbréznuí
břečťan: rostlina Hedera; stč. břěctan, nář. msl. zkysnouti. — Příbuzno je nor. brisk hořká chuť,
brestán beštrán breštrán brečtreň. — Sic. brectan, brisken hořký, trpký.
pol. brzecztan brzestan brzeszczan brzostan, ukr. -břesknouti se (roz-): rozedníti se. Nedok. stě.
brocetan procytan, sin. bršten brscek bršcel, sch. břiezditi se (tak spíše než -e- u Gb), nč. klad.
brst(r)an brštan brscan aj., b. brešljan t/v. Z brejždit Kub 166, rozbrejždívat se 223,
ruštiny sem patří berezka beresten svlačec. — Zdá rozbrejždovat se Jahoda, chod. bryjdit se; mor.
se, že je možno vyjíti z *brtšéb. Neboť to se dá přebřesknút,^rozbrežďovat sa, mříždět se B,
spojiti s lat. (b)ruscus listnatec (nyní meridiální rozbříždit se Šulová. — Sic. (roz)bresk, brieždiť,
Ruscus aculeatus, zasahující na Slovensko; dříve mriezdit, grieždiť sa; vsi. brizgac ée Bf. — Pol.
zván též Hedera ac); šlo by o slovo pra-evropské, brzeszczy sie, obrzasknqé, brzazg > brzask, r.
u nás převedené do^o-kmenů a pak dále měněné brézziť, brezg, stsl. probrězg^ svítání. — Příbuzno
(asi podle jména brslenu, viz). je lit. brekšta praet. breško dní se.
břeh, stč. břeh, znamenalo i vrch. Odvoz. břest: druhé jméno jilmu. — Pol. brzost, r.
pobřeží, nábřeží, jč. zábřežek svah na okraji berest, sin. sic. brest, sch. brijest, b. brjast, dl.
silnice Jjéř 22, břehule, pták Riparia (hnízdí v brěsc v pomístních jménech. V místních jménech,
dutinách, jež si dělá ve strmých a nepřístupných č. Bříšťany a sic. Brestovany. — Souvisí asi s
březích řek). — Sic. breh, pol. brzeg, hl. brjóh, dl. bříza, a to proto, že bříza a břest jsou jediné naše
brjog, ukr. bereh, r. béreg, stsl. breg'b, b. brjag, stromy, které tvoří korek na povrchu větví (srov.
sin. breg, sch. brijeg. — Pův. *berg*b, příbuzno s např. ukr. bilyj berest = bílá bříza). Dále pak s
av. bardzah- výšina, hora, arm. ber) výšina, něm. něm. Borke kůra, více však říci nemůžeme.
Berg hora. Řadí se k případům, kde *g se břevno. Stč. žilo ještě výchozí břev gen. břvi,
projevilo jako g (místo náležitého z); přesto není úzká lávka (z jednoho kmene) přes vodu, dosud
třeba pokládati je za přejaté z germánštiny. (Tak jako jméno jedné vsi (pomnož. Břve). Sin. brv
soudí i Liewehr ZfslPh 23.102: má naše *g místo lávka, lavička v lodce, sch. brv lávka, kláda, b.
g za expresivní.) bárv most, kláda, strus. bervb prám, ukr. berv
břek: strom Sorbus torminalis. — Sic. brekyňa, kmen stromu. — Odvozené č. břevno byla
pol. brzek, ukr. beréka, r. beréka i bérek, sin. brek. nepochybně zprvu jen ta kláda, která byla
— Psi. berk*b. Slovo asi „praevropské"; blízko položena přes potok (říčku) jakožto lávka, pak
mu je germ. *spero v sibhn. sperboum, nhn. ovšem i jiná kláda té podoby (břevno jest v oce
Spierling Sorbus; b/sp- nepřekvapuje, ale slov. -ht tvém). Kláda na lávku musila být aspoň svrchu
je navíc a nejasné. přitesána do rovné plochy, a tak břevno je pak u
břemeno: stč. břiemě ( > nč. břímě), odvoz, stč. tesařů termín pro kládu na stavbu domů, otesanou
břeménce, z toho jč. mask. břemenec koromyslo na dvou (nikoli na čtyřech!) stranách (v. Vác-
LF 27.357, stč. břemiecko a bře-mátko. Novotvar lavíkZál. 92). — Stpol. bi(e)rzwno bi{e)rzm(n)o,
již stě. břemeno. Laš. dře-meno (sena, trávy) nyní bier(z)wono bierzno aj., ukr. r. nář. bervenó
Malý, břemenko nálož trávy do loktuše Šr (chod. (strus. bbrvbno), stsl. &τ>ν(τ>)ηο brbvno, sic. sin.
dosud břemícko t/v JinCh 57, srv. hl. bremjecko), sch. brvno. — Základní *brbVb (č. jihosl.), *bbrvb
val. dřemeno SvK. — Všeslovanské: sic. břemeno (jinde) souvisí s něm. Brücke (sthn. brucca) a s
(zastar. bremä), pol. brzemie., r. berémja, sin. nář. (švýc.) brügi lešení, z *brug- < *bruw-, a dále
breme atd. — Pův. *berm$, od kořene, který je v s gal. briva most. Vše to jsou slova asi „praevrop-
bráti, příponou -men-; zde má ten kořen ještě ská" (o briva to tvrdí naposled M. Baudot, Atti e
původní význam 'nésti', b. = náklad k nesení, to co memorie della sez. onom. del VII congresso, 1962,
je neseno. 181n. Šm.). Tomu nasvědčuje právě dvojitost
břenčěti stě.: lehce zvučeti, subtinnire. Z něho wjrb. Odvozeniny s -bno ovšem tento rozdíl
redukcí (se samohláskou více méně volnou) mor. zdědily.
břancet mečeti (o jehňatech), peior. o pláči dětí, březen: nejspíše od březí, že v ten čas drobný
břanět zníti (b-í mi v uších = tinnit in auribus), dobytek bývá březí, rodí mládata (zvláště kozy a
břáňat (řetězem), břinkati (ostruhami), brunet (o ovce!). Srov. proti tomu podzimní říjen rovněž
zvuku letícího chrousta, o svištění v uších). Pd. podle koz (srov. humorné „má práce jako kozel na
brz^czec. — Příbuzno je brečeti a břinkati; η je podzim"). Podle jiných je to od bříza, že ta počíná
zesilovací. tehdy rašiti, ale hlavně dává mízu k pití; tento
-břesknouti: kysnouti, srážeti se (o mléce), názor má pro sebe obdobné duben. — Odvoz.
březňák kdysi druh piva, dříve pivo marcovní,
březí 73 břinkati

břez[n~\ové, prý „že se měsíce března vaří" tabulky; val. břila opuková deska, bryla ploský
(Rohn), pod. něm. Märzbier, načervenalé, asi od kámen. Je to patrně odvozenina od briti ťřezati' (od
zvláštních přísad (kterých?), jaké ta doba přinášela; něhož je v č. pouze břitva), nejspíše s pojetím
srov. znamenité ,,ρίνο březnové, domácího vaření4' 'štěpiti': je to hornina, z níž je možno štěpením
(Melnikov 4.147); pod. mad. márc, ze stfr. mars, vyráběti krytinové destičky. Viz i bříla.
marc Mollay Acta ling. 1.390. Podle G. Dumézila, břich(o): stč. břuch(o), vm. bruch. — Sic.
Le festin ďimmortalité (Paris 1924) 283 bylo pivo bruch(o), pol. brzuch(o), hl. dl. brjuch, r. brjúcho,
především nápojem jarních svátků; „nejlepší pivo b. brjuk(o). — Původně asi břuch-υ. Málo jasné.
se vaří v březnu, protože právě v tu dobu se nejlépe Snad je příbuzné se stir. brú t/v. Není vyloučeno
děje jak klíčeni ječmene, tak i chemické pochody, ani přejetí z germ. (sthn. bůhh, nyní Bauch atd.);
které to klíčeni provázejí". Výraz „březnové pivo" pak by r bylo zesilovací, § 9, změkčení expresivní,
(biěre de mars) jakožto označení pro nejlepší pivo, § 12. — Břichomluvec je kalk za něm.
je do dneška běžný. Toto pivo vyráběly ženy; je to Bauchredner, lat. ventriloquus, Vážný NŘ 41.275.
nápoj, který je na severu Evropy náhradou za — Zajímavá je i zdrobnělina břištec, měkká část
starodávný rituální nápoj nesmrtelnosti. palce, Jg z Turnovská; má paralelu v lu-žičtině;
březí, stč. březí, val. též březistý; v jč. óbřížiti stč. brusce „neboli též" (praví Gb) břušec
dívku NŘ 25.122; stč. obřezeti, nč. zabřeznouti býti vypuklina při nějaké věci [mozku, prstu], nč.
oplodněn. — Csl. brěžda, óbrezditi, ukr. beréža, r. bříško t/v.
berézaja, sin. breja, brejiti, sch. breda. — Z bříla: za Jg 'hoření odoráváním ztenčená zem',
*berďb (o dobytku vůbec), fem. berda (o též 'pole ležící k vrchu'. Dosud vč. jako pomístní
samicích). Velmi blízké je lat. forda (o březí jméno; v XJhlejově Bříla (pomnož, fem.; na
samici); obecně se nyní má za to, že obé je od Břílách) je poloha na jistém návrší, hlinou chudá.
bher- nésti (srov. břemeno; i zde by byl u nás U Třeboně osada Břilice. Val. břílka oblázek SvK.
zachován původní význam, kdežto v bráti — Je to nepochybně totéž co mor. břidla. Míní se
posunut!). Pak by d bylo příponové, ale takováto zajisté trati s břidlicovým podkladem. Nastala tu
„přípona" je zcela neobvyklá u nás i v latině. Spíše změna dl > l, obecná u jižních a východních
se zdá, že to d je sem přeneseno od podobně Slovanů, ale v češtině jen sporadická.
(vyjma z) znějícího protikladu „neplodný", viz břím: strom Larix. Pův. tvar byl brim,, je
prázdný. zachován ve slez. břin, ve změněné podobě je mor.
břidký stč.: ostrý (o meči), odporný, ohavný (o břim břím dřín dřeň zdříně NŘ 26.196, břinká
chuti žluči, octa; přenes, o smrti, řeči), laš. břidky 27.87, konečně (vlivem adj. modrý: dřevo je
ohyzdný, (po- za-)břidiť pomazati, pře- komu v čem poněkud nafialovělé) modřín (doloženo od 1726,
= uraziti koho, vč. obřidlý nezdvořilý, neomalený Jg jako rodové jméno zavedeno od Přešla). Jeho
z Turn, (dosud krk. ČL 39.8); s mylným t je nč. spis. domácí oblastí jsou hory, u nás Karpaty a
břitký ostrý (o meči; přenes, o jazyku, mrazu). Spis. Jeseníky, ale i Vysočina a záp. Morava. Za
zbrzditi udělati špatně, břídil kdo zkazí dílo. Sic. Mattiola byl do Prahy dovážen; tehdy zván dřím
bridký, bridivý hnusný, špinavý, odporný, ohavný, dřien dřín. Brini? (sin. brin jalovec, -na též smrk)
bridiť špinit, hanit, brid špína, brud; pol. brzydki je slovo asi praevropské, totožné s ř. πρίνος
škaredý, brzydzié si§ hnusiti se, ukr. brydkyj t/v, r. křemelák. Významy 'jalovec, smrk, křemelák' se
nář. bridkój ostrý, studený, sin. brvdek, sch. bridak o vysvětlí tím, že staří, odešedše z krajin modřínu,
meči i chuti, sin. dále briden o noži apod. — Stsl. přenášeli to jméno pak na stromy (keře) s
psi. brid'bk'b; pův. ^-kmenové adj. *briďb, opositum jehličkami podobnými (ve svazečcích!) nebo (řec.)
k *solďb--k-b sladký. Příbuzno je něm. bitter hořký z na stromy pichlavé. Pol. nář. brzem, spis. modrzen
bhid-ró-s (Niedermann). U Slovanů změny: podle modrzew, ukr. modřen modry na mudřen rrmdryk.
*soádú- sladký bylo i *bhidrú-, z toho *bidr~b > — Jsou i lidové obměny německého Lärchenbaum
brid-b (přesmyk r, aby obě oposita se končila stejně). (Lärbaum· ap.), přejatého od cizího lesnického
Dále je příbuzno ř. όρΐµνς ostrý (o meči), hořký (o personálu: lerfán merfán merpán morfán verpán
chuti): *bhidrú > *mldrú- (substituce retnic bh/m) > rajchy pán rechumpán. Jč. kolektivum kři-váncí
drimú-. Meh Recueil 1.101. — Poněkud jinak Hujer 'mladé modříny' Jjčř 24 je mylný překlad, jako by
1.85; vycházeje z Niedermanna, soudí, že ^bidr'b něm. název byl Lerchen-bäum = skřivánčí strom.
bylo přikloněno k opositu sold-bk-b i (sladký), pak břinkati: vyvozovati jas ný zvuk úderem na
že v ^bidr'bk'b bylo přemístěno I r, přičemž snad strunu apod.: břinčeti, mor. i břinóit a bříňat
působila lidová adideace k briti krájeti, řezati. (redukcí), han. i břonkat; břinknouti přeneseně
břidlice, mor. břidla: tence vrstvovitá hornina, vulg. = udeřiti, praštiti. Val. kosa má dobrý břaňk
užívaná dříve na krytiny a na žákovské | (zvuk); přeneseně nyní všude to má břink = 'to
je znamenité' atp. — Sic.
břísti 74 buditi

hrinkat, brinčat, brink (jen o zvuku); pd. brzekac. řeno stejně jako gogtnati (v. huhňati) a stč.
— Zvukomalebné; srov. rýmové řinkati, cinkati, kuknati, proto bude původnější nežli jméno
zinknout, zm. dřinknout. bqbbnT} (-τ>ητ>). Vzniklo ze zdvojeného zvuko-
břísti: sté. hříšti brdu, ně. jen u vltavských malebného b°n; prvé h°n- před b dalo ovšem bq-
vorařů loď břede NR 18.99, jinak jen knižně a (° = neurčitá temná samohláska).
zřídka; rovněž arch. val. bředu hřésť (v písni), jč. bublati, již stč.; lid. i zbublati PS. — Sic.
hřísla ve vodě == bředla Duš 2.18. — Sic. nář. bublat. — Příbuzné je lit. burhuliúoti t/v
(orav.) brsť, jinak hrdnut', pomoř. brěsc, pol. (vypouštěti bubliny). Psi. tedy ^hqb'blati, z ^'bm-
brnqc, ukr. bredú brestý, r. bredú brestí, sin. b'bl-ati. V obou jazycích je zdvojený základ (týž
bresti. Viz i brod. — Sloveso znělo asi jednak co v bublina). Různý výsledek disimilace prvého l:
bredo bresti (ukr. r. sin.), jednak brbdo brbsti u nás l-l > m-l, v litev-štině l-l > r-l. Viz i brblati.
(sic), > zdloužením bristi (č.). Obé se vyvinulo Odvoz, hublanina svítek z ovoce (že při pečení
analogickým rozšířením z původního stavu *bredq „bublá").
brbsti, jemuž odpovídá lit. bredú bridaü bristi t/v. bublina: stč. bublénka t/v, nář. i budlinka Ppz t/v.
U nás to jednoduché slovo zaniká, nahradilo je Sem i bouhel (odtud boubelatý). Slova od téhož
broditi se. základu mohou znamenat i puchýř, tak laš. hubolec,
břitva. — Pol. hrzytwa, ukr. hrytva, stsl. sic. r. dále i duběnku (tj. jakoby puchýř na dubovém listě),
sin. sch. břitva. — Je od brbjq hri-ti řezati, holiti tak stč. bublénka bublanka, mor. hobinka bubinka z
(r. bréju brit, sin. brijem briti, sch. brijem brijati; toho křížením s dub je dubenka. Stč. forma bublanka
ně. břiju bříti je však pouze ojedinělý import, vězí ještě — ale s významem původním! — v nč. nář.
stejně tak sic. brii) příponou -tva. — Sloveso má (z)blabuňka (přesmyk aju), > z toho chod. blunka a
příbuzné v stind. bhrinäti porouchává, av. pairi- mor. zblun(k)a bublina, a dále žbluňkati (v. zblunk).
brlnaiti ořezává. — Κ této rodině se přichýlilo i — Sic bublina, pol. bqbel, sch. bubuljica bublina, sin.
adj. břidký ostrý, odporný (viz), takže se v č. píše bobljati dělati bubliny (o vodě), strus. bubulja kapka
břitký a jeho význam se zužuje na 'ostrý, řízný', dešťová. — Pův. asi bqb-bla. Příbuzno je lit. bufbulas
přitvořuje se dále břit ostří. a ř. ποµφόλυξ t/v. Všecka slova se vyznačují
bříza. Psi. berza: pol. brzoza, ukr. bereza, r. zdvojením základu (který zněl asi bhu-l-) adisimilací
bereza, hl. breza, dl. brjaza, b. sin. sic. sch. l-l > n(m)-l nebo l-l > r-l. V ř. je asimilace u >
breza..— Příbuzno je lit. bérzas t/v a sti. bhür)ah a^Zakončení slov bylo ve všech jazycích upraveno
druh břízy, něm. Birke bříza (sthn. birihha). V arci různě.
základu těch slov vězí nějaké prastaré slovo pro bubřeti, zpravidla s na-. — Od bub'blb
korek (srov. něm. Borke kůra), viz o tom pod opuchlina, nadutina (viz bublina) se záměnou l\r.
břest, kde je týž základ. buclatý, baculatý, mor. i puclatý, č. bucek
bubák 1 °: speklý vozher Jgd, zaschlý kalich na budík puček. — Sic buclatý t/v jako v ě.; bucla, -
jablku us. Též pipa v obou významech Jg z Ό, áo, bucko buclaté dítě. Pol. puc(k)a buclatá tvář,
dosud chod. Srov. sušen u suchý pucolowaty buclatý. — Ex-presivní útvary, asi od
bubák 2°, nář. i bobák babák strašidlo, též bucati, tedy = natlučený, naditý (původně snad
naopak = člověk ustrašený, plachý, lidí se stranící. bucatý, o peřině, pytli a pod.); srov. ducatý. Je i
— Sic. bubák, bobo, bobák strašák, hl. bubák, mad. bucko.
bobák, dl. bubák strašák; v saské němčině je bucnúť si msl. sic v řeči k dětem: lehnouti si ke
přejaté (z lužičtiny) Bubák temný, bouřkou hrozící spaní, han. bócnót si t/v SvB, č. buncnout i
mrak (Eichler FuF 36.1.26); zdá se, že podobný puncnout si. Sekundární je han. bócat SvB, búcat
význam je i v sic, viz citát v SSJ. Pol. bobo, spinkat Voz. — Od interjekce bu(n)c (srov. bac!)
bobák. — Podobně něm. Bobo Ba(u)bau Babě (která je od bucati), jíž se provází žertovné
Pop(p)el Popél-mann, Popanz t/v, lot. babs, vhození děcka do peřinek.
bubulis t/v, ital. bau bati, bačo bačo, babao aj. = bučeti a mučeti (jč. muóát Duš 2.10). — Pol.
strašiti děti (v. Janko ČMF 28.44, Meyer-L. č. buczec, sic bucat, hl. bučec, sin. bucati i bukati
999) a mad. mumus bubák (b/m: retnice!). — Vše t/v* r. bučát bzučeti, sch. bucati hučeti, bukati
to jsou samostatné útvary zvukomalebné: slovy bučeti, b. buóa hučeti. — Pův. bukati, od
bobo, hubu, baba (nebo i br-hr, od toho asi starší zvukomalebného bu příponou -kati nebo *ke~ti > -
č. buharáš Jg a sic barbošit strašiti), s náležitým čati. Viz i bukac.
zdůrazněním retného prvku b (temnou explosí po budík mor. (Jg) a chod.: vepřový žaludek
nadutí tváře), se žertovně straší maličké děti; z naditý kroupami a krví (jako jelito); sic. dudík
toho příponou -ák utvořeno jméno. jelito („k pol. dudki vnitřnosti") Š. — Z
buben, již sto.; bubnovati, bubeník. — Sic románštiny: srov. fr. boudin vuřt. Podrobnosti o
bubon, bubnovat, pol. b§ben, hl. dl. bubon, ukr. cestě a době přejetí nejsou známy.
buben -on, r. sin. buben, sch. bubanj. Vedle něho buditi, -bouzeti (pro- vz-); budík hodiny budicí,
je sloveso pol. bebnic, sin. bubnati, sch. bubnjati, buditel. — Pův. buďq buditi, zastoupeno u všech
ukr. bubnyty bubnovati. — Toto sloveso, asi Slovanů (pol. budzic, sic budit &td.) ι
bqbbnati -iti (-tn-), je tvo-
budníček . 75 buchta

starobylé faktivum k bdíti, tedy z *boudh-ei-tei, buf Ppz. — Z pol. bufa „zvon" u rukávu, to pak z
srov. stind. bčdháyati budí, poučuje. fr. bouffe.
budníček: druh ptáků Phylloscopus: Jgd boudník, bugr lid. expr.: výtržnost, rámus. Asi argotové
„nazvaný cd svého kulatého hnízda'4. Staví si na (Treimer 93), nejasné. — Z brajgl t/v?
zemi hnízdo, které je „shora přikryté a vchod mívá bůh; bohyně, bozi, božský, stč. bóh, bohovy aj.;
vždy u strany ... Tvoří tedy boudičku a odtud patrně stč. bohorodicě, bohobojný (nč. boha-); zbožný,
vychází český název" (Kněžourek 1.73). stč. sbožný „je asi adjektivum nově vzniklé v
budovati, budova: viz bouda. protivě k adj. bezbožný (bez boha: bezbožný, s
budra val.: popenec (rostlina Glechoma).— Z bohem: sbožný) a zdá se, že hojněji se ho začalo
ukr. budra t/v, slova příbuzného s lot. üdrene a dále užívati, když staré sbožný 'dives, felix' (spolu se
snad s něm. Gundram t/v; přenesli je na Moravu subst. sbožie 'divitiae, pecunia atd.' [viz zboží]
karpatští pastevci. zanikalo: z obou homonym udrželo se to, jež mělo
budu. Původní jeho funkce je tvořit s infinitivem v jazyce oporu (sbožný: bezbožný)". Hujer 1.96.
budoucí čas nedokonavých sloves: budu píti. Nábožný, pobožný vzešlo asi ze spojení na bozě,
Futurum tohoto typu je velmi staré (vytlačilo po bozě (vše konati). Adv. probůh ( = pro + starý
původní futurum na -sió; to se však zachovalo v akus.), proboha, bohudík(y) a podle toho i
baltštině!), starší než typ s participii (o něm protikladné bohužel, bohdá (= Bůh dá), bodejť
Křížková, Vývoj opisného futura v jazycích slovan- (viz), zbůhdarma < *vz bóh darmo = proti Bohu
ských, zvláště v ruštině, Praha 1960). Bylo i marně, bo(h) pomozi; nář. božekat = říkati citosl.
náležité stč. budu býti — lat. er o, a není třeba je bože!, božiť = „pro Boha" říkati při prošení,
podezřívat (opačně Křížková 102). Teprve v tomto vybožiť si chléb, ubožiť si grejcar B, božiť sa, val.
útvaru se býti časem vynechávalo, takže nakonec bobošiť sa dokládati se Bohem, božidárek hlupák,
budu = ero, od toho je pak budoucí = futurus (z pův. b. bez kvasu = chléb nepodařený. Ale lid.
něho je budoucnost, s η jako v jsoucnost) a mor. pánbíček je z pánbíčku! < pane na nebíčku. Víra v
buďa, „nesklonný přechodník pro všechny rody a pomoc démonů, pomáhajících člověku hádati a
obe čísla" (buďa tebú nedělal bych toho B). — Psi. věštiti, vysvětlí slez. byl na bohach = u hadače;
bqdq (tak i stsl.; pol. bede). Nedá se rozumně byli bozi, kteří hádali Vaš; dosud na Horňácku, viz
vyložit z kořene bheu-, který je v býti (d a q se bohyňcvať. — Stsl. bogt, pol. bog atd. všude. —
nedají při tom nijak vyložit). Rovná se však formou Odpovídá mu sti. bhqga-, epitheton některých
litevskému bundů, což je préserřs (s nosovým bohů, vl. „udělující, dávající" (od bhájati udílí),
infixem) jednak od buditi bdíti, wachen (Kurschat), tedy od téhož základu, který je v boh úděl (viz
jednak od bůsti probuditi se, wach werden, bohatý). Na íráně to příjmí pokročilo dále až k
erwachen. Stran významu je pro bqdq třeba významu 'pán, bůh' (av. baya-, stpers. baga-),
přijmouti jeden odstín významu širšího, totiž odstín npers. bay je už zcela 'bůh'. Slované mají s Arijci
„míti na mysli", který je zřetelně patrný z č. zabýti. mnoho společného. Vzhledem k tomu je možné, že
se (viz) a sic. zabudnut 'zapomenouti', dále odstín u Slovanů byl původně stav obdobný indickému a
vůle, úmyslu k něčemu, který je v stind. buddhí-f. že další vývoj k významu 'bůh' se udal u nich
Einsicht, Verstand, Meinung, Absicht, körn, both samostatně. Někteří však mají za to, že ten vývoj je
vůle, lit. baustis chystati se k čemu, míti úmysl výsledek vlivu íránského (tj. snad blízkých Skythů,
(sich anschicken, vorhaben, beabsichtigen). Bqdq což byly kmeny íránské).
tedy znamenalo trvací (patřilo by k buditi, ne k buchán vč.: pcháč zelinný (Cirsium oler.), klad.
bůsti!) „hodlám, zamýšlím", a proto bylo vhodným řbuchan, u Holic žbluchan;- v PS žbuchan; vč. též
nástrojem k tvoření futura, podobně jako slovesa řbuchan (chrpa luční Pt); totéž je asi i stě.
stejné futurové funkce chci, mám, počnu ap. (o třbuchan Klar. — Snad ze *sčrbuch-an (srov.
těchto viz u Křížkové). Protože však kořen b'bd- stěrb-ák aj.), od toho, že okraje listů jsou jakoby
jbud- (viz bdíti a buditi) jinak podržel nadále oščibrané, vytrhané.
především úzký význam 'wachen, popř. wecken', buchar, též sic: strojové těžké kladivo. Z něm.
odloučilo se bqdq v povědomí mluvících od něho, a Pochhammer. Čel. „K počeštění výrazu jistě
tak časem pokleslo na pouhé sloveso pomocné. přispěla domnělá souvislost s bouchati, bušiti" (V.
(Tímto pozměňuji svůj výklad z ZfsPh 21.154.) Kůst pís.).
Meh SbStieber 67-75. buchat' laš.: žvástati Hor. — Nejasné.
budulínek: nenasytné dítě. — Je to vlastní jméno buchta 1°: druh pečiva kynutého, s nádivkou
takového děcka ze známé pohádky. Ty se stěhují; (tedy vlastně redukce starodávného „pirohu"?);
snad tedy může b. být spojeno se sch. b. budala, tělo „jako b." =' kypré,masité (pak i b. =
sin. budalo hlupák. dobráček). — Sic. buchta. — Patří k bu-ch-lpu-ch-
bufa klad.: veliká bota papučovitá(?), vč. nabývati objemu (srov. bcuchoř, puchnouti)
jakožto odvozenina od
buchta 76 bumbati

slovesa u nás nezachovaného, shodného se sin. blikač, bukavac, ukr. bucen\ Lit. bukas LPosn 1.3.
huhlati se, -eti se puchnouti; je i sin. buhta žena s Od zvukomalebného bu-kati, vzhledem k jeho
tučným obličejem a ukr. buchta vy-. pouklina. hlubokému a drsnému hlasu.
Podle jiných (Vážný Čak.) je z něm. Buchtel, buket 1°, lid puget ap.: kytice. Přeneseně b. 2°
Wuchtel. „jemná vůně, kterou vydává víno ...; rodí se již v
buchta 2°: rána do zad. Tak i sic. — Od hroznech, rozvíjí se při kvašení vína a dospívá při
bouchati, ale žertovně přichýleno (stran přípony) k jeho stárnutí, kdy nejjemnější prvky vonných
buchta 1°. látek se spojují v celek, vytvářející kytičku vůní,
bujarý, asi od 1821. Tak i sic. Cítí se v něm buket". — Obé je z fr. bouquet, oba významy jsou
vždy jarý =. plný síly, svěží. Snad vzniklo již ve franštině. K. Sochor, Lit. noviny 1959, č.
haplologií z *bu(je)-jarý nebo z bu(jno)-jarý (srov. 49, SSJČ. — Sic. bukréta, bukrieta kytice je však
stč. jarobujný). Viz i V. Polák NŘ 21.217. z mad. bukréta, což je nářeční (polovecký,
bujný bujeti, stč. bujeti (bú-), vzbújěti se, odtud gemerský) tvar za spisovné bokréta (Hpt).
zbujný, -nik; val. probújať prohýřiti, msl. sic. bukvice: velká žlutá přezka(?) na chomoutu
bújať, msl. rozbújaný Voz; mor. bujavica Jg-Hod. 64. Snad místo puklice?
buj(n)ica jahoda truskavec. — Vše-slovanské; stsl. bukvice: rostlina Betonica; již stč. (-ce). Pol. r.
bujb bláznivý, sic. bujný, bújať, sch. bujati atd. — sch. bukvica, ukr. bukvycja. — B. je velmi vážená
Od téhož bu-, které je v *bu-chnoti nabývati rostlina4éčivá. Ale vědomost o její léčivosti přišla
objemu, puchnouti, bu-la (viz boule). Původně k nám snad z ciziny, a tedy i jméno je snad ze
,,rychle a zdravě rostoucí", pak přeneseno do střlat. betonica: cizí slovo bylo mnohonásobně a
oblasti mravní: ,,nevázaný, zpupný" atd. Obdobný pronikavě změněno, nakonec přichýleno —
významový vývoj se vidí i v něm. üppig. bukvice má listí na okraji ostnaté jako buk — k
buk Í°, bucina bukovina. Plod je stč. bukev -ve - domácímu slovu pro plod buku.
va, ně. bukvice, pův. asi *buko-vica (srov. bula laš.: asi chuchval (dýmu, hromada lidí),
makovice od mák); z bukvic se ,,táhl" olej (Václ. val. bulavy tlustý, plný, nadutý, han. bolena 1°
139). — Buk je všeslov. vyjma sin. (tu je bukev - žena plných tvarů, 2° bublina (žbolena) L. — Je
va), též, sch. je bukva. Plod: pol. bukiew, sin. totéž co pol. bula chuchval a dále i co č. boule,
bukevca -ovca, sic. sch. bukvica. — Psi. buk-b je zde s významem jinak ustáleným.
slovo velmi sporné, neboť s ním byla spojována bulák: přezdívka Chodů; bulácký: od chod. bul
otázka o původních sídlech Slovanů. Buk je nyní = byl, což je nápadný znak jejich nářečí.
doma na západ od čáry Kaliningrad—ústí Dunaje; bulat stč. jen u M. Kabátníka: ocel. — S pol.
v slovanské pravlasti byl asi řídký. Staré jméno je ukr. r. bulat je z tur. bulat.
v lat. fägus, germ. *bökö (něm. Buche) buk; ř. bulík: vůl, bulíkovati balamutiti; sic. bul(o). Z
φηγός přeneseno na jistý druh dubu. Vesměs fem.! něm. Bulle.
Buk'b je, podle jedněch, přejato z germánštiny, a to bulínek podř.: malý polštářek pod hlavu. —
v době, kdy germ. δ bylo již tak úzké, že Slované Nejasné.
je slyšeli jako u (už po změně *ü > y). Převedeno buliti: fam. ubuliti se uplakati se PS z
do mask., vzorem byla mask. dqb'b dub, grab* Moravka. Asi zvláštní vývoj významu slova
habr aj. (o tom naposled E. Paßlerova ve sb. bouliti.
Frühgeschichte und Sprachwissenschaft, 1948, buližník: odrůda křemene. Preslovo přejetí z
157). Ale Budimir, Rad 282.1951, tvrdí, že buk'b rus. bulyžnik dlažební, kámen, oblázek. — Sic.
není z germánštiny, ale že má stejné etymon jako buližník je pak z češtiny.
lydské βαυκος, pro něž jistou úvahou dostává bulka: karetní hra šestice; o ní Strejček NŘ
význam „červený": buk, něm. Rotbuche!, je 19.306. — Z trapulkal, srov. rčení trapulky do
„červený", protože jeho dřeň je červená. Z toho bulky, z it. trappola, názvu podobné hry.
bulva: koule oční, dužnatý konec cukrovky
plyne pro B., že praslovanská sídla byla jižněji, než apod., za Jg brambor (srov. pd. bulwa t/v). —
se předpokládalo dříve, a* že tedy je třeba uznati Přejato (a zkráceno) asi z r. bulava koule na konci
vztahy k oblasti „středozemské". Stran -Ί>να: je i hole, palcát (je i v pol. ukr. bulawa palcát, palice
lat. různosklonnost (gen. též fägus), tím se vysvětlí apod.). Či patří spíše ,,k lat. bulbus cibule, hlíza"?
-w-; lat. ženským rodem se vysvětlí i naše (Š.).
přechýlení k α-kmenům bukva. Výklady bum, bums interjekce, od něho laš. sloveso
Budimirovy znějí zcela věrohodně. bumsnut Trávníček Nesl V 1.28. — Zvuko-
buk 2° vm.: ovád B-Hor-Lp, bunk B. — Pol. malebné, pod. něm. bumm, i jinde (sic. bum,
bah t/v. — Psi. buk'b; příbuzné je lit. spangys t/v; bums).
je třeba uznati záměny bjsp, § 11, afc/flr. bumbati. Od bumbu, citoslovce z „dětské" řeči,
bukač: pták Botaurus..— Sic. buciak, sch. srov. lat. bu, bua t/v. Podobně it. bombo, bombare
t/v. — Mor. děti místo bumbu říkají brmbr. Ze
spojení s bumbu pochází
bun 77 bůstka

snad mor. mumberda piják a č. bumbrlícek rytíři v turnaji apod.). — Ze sthn. burdieren, to z
nenasytné dítě (dětskou stravou na venkově bühurdieren. Srov. burda 1°.
bývalo stálé pití bílé kávy!), jč. bambrdlíh Krš. burďuk: kožený měch na víno. — Pol.
bun las. na Hlučínsku: výmysl Šr. — Nejasné. burdziuk, ukr. bordjúh, -cli, r. burdjúk, sic.
Snad z pabuněk (viz bobonek)1 burďuk. — Původ nejasný.
bunčet mor.: bručeti. — Sic. -čať, sem patří i burdýř -íř, stč. -ér: druh poboční zbraně. Asi
sie. (z)bunieť. — R. nář. buniť duněti a buncať (Janko ČMF 5.209) z fr. bourdon; -ýř bude od
bzučeti, ukr. bunity aj. — Zvuko-malebné. konóíř.
bunda, pův. uherský kožich. Z mad. bunda. burgundka: druh řepy. — Původně bur-
Sem patří i mor. sic. bundáš Gr huňatý pes. gundská řepa Jg. — Sic. burgundia a burgyňa, zde
bundáš mor. sic: pes s velkou srstí. — Z mad. -yňa jako v mor. turkyně, sic. turtyňa kukuřice.
bundáš t/v. Sulán PIDebr 39.16. burguš: nevrlý, mrzutý člověk, burkus (Či -s?)
bunkl bunkaó Z, buněk KtD, mor.: žalář. Asi velký, silný muž; obé us. za Jg. Podle Jg. z mad.
argotové slovo, z něm. Bunker. burkus Prušák, což je ,,z branden--burgusÍÍ
buňka: jedna z dutinek (komůrek pro ,,červa" a (Šmilauer).
med) včelího plástu; stalo se odb. termínem burka, tak i sic: plstěný plášť vojenský. Sem
biologie pro cellulu, odvoz, buněčný, bunicina, v. msl. burky klapky na kapsách Kol? — Z pol.
V. Polák NŘ 23.6. — Původ je nejasný; snad burka, to z ruštiny. Další původ nejasný; prý snad
vzniklo — nevíme kdy — vypuštěním slabiky z (Vasmer) od buryj hnědý.
bu\blé]nka, bu[bla]nka, bu[dli]nka, v. bublina, burkovaný: dlážděný. — Z mad. burkol
nebo z [bla]buríka. — Sic. buňka, buněčný jsou z dlážditi. Sulán PIDebr 39.14.
češtiny. burnus: druh zimníku. Tak i sic. a pd. — Z
buráceti, asi jen nč. expresivní útvar od bouřiti, arab. burnus (to prý z ř. βίρρος) přes fr. bournous
podle kymáceti, trmáceti apod. Podrobnosti o a němčinu nebo od východu přes rus. a osman.
vzniku a stáří nejsou známy. — Sic. burácať z burnus.
češtiny? buroň val.: býk, buros vůl burý, burka ovce
burák: řepa. Preslovo přejetí z pol. burák. — sivá do černá; sem náleží pak i sic. buran silný
Pochází z buryňa, bur-gyňa = burgundská řepa. — muž, laš. burek vyřezaný kanec, tlustý člověk, msl.
Jiné je lid. burák z burský oříšek 'arašida'. silný jak buryš Kol, ba i jvě. burda silný kluk Hod
burcovati 1° s hlukem buditi ze spánku (han. 44, jč. zaburalý zavalitý. — Z rum. bur(á) vůl (z
burkaí), klidu, nečinnosti; val. hřmotiti (o lat. burrus), skrze rumunské pastýře karpatské.
prasatech, dožadujících se krmu). — Sic. Popírá to však Krandžalov, Valaši na Moravě,
burcovat. Pd. burcowac. — Od bouřiti. Praha 1963, 139: prý „toto slovo je všeobecně
burcovati 2° jednou v stč. Podkoní: asi 'vrhati rozšířeno v r., ukr. a pol., kdežto v rumun. se
na zem' nebo pod. — Nejspíše ze střhn. burzen naopak vyskytuje pouze v severních oblastech, kde
(Gb). Odtud je i interj. burc Jg z Rosy. je nepochybně ukr. původu'4.
burčák vm.: zimní sukně. — Z pd. bur(cz)ak bursa: mezinárodní slovo, z lat. bursa měšec.
t/v. — Od burý. — Nejasné je laš. burdacek dvě — Zvláštní význam dostalo sic. b.: 1° tanec,
sukně spolu sešité Lp. zábava s hudbou (tak i pd.), 2° strkanice, sváda,
burčák msl.: nevykvašené víno, ovocný mošt, bursovať baviti se, hýřiti, křepčiti Kál. Podrobné
sic. burciak. — Podle J. Jánka ÖMF 5.208 asi od objasnění toho (kult.-historické) chybí; šlo zajisté
mor. burkať bouřiti, zvi. ze sna; sin. je burkati = o nějaké schůzky kupců, zakončené hýřením.
rozněcovati, rozčilovati. burs 1°: (za Rakouska) důstojnický sluha, 2°
burda 1° stč.: bouře, svár; mor. hřmotný obyč. buršák: člen německého studentského
člověk, křikloun, sic. popudlivý či.; vč. burditi se spolku. — P. bursz, hl. bórša, bursa, dl. borša. —
zlobiti se (srov. durditi se). — Pol. burda válka, Z něm. Bursche chlapík, chasník.
turnaj. — Od burdovati (viz). Janko ČMF 5.207. burtlik mor.: komůrka naharaburdí, curdík
burda 2° stč.: břemeno. Stpol. burda t/v. Ze KtD. Nejasné.
střhn. bürde = Bürde. burytáš: viz borytáš.
burda 3° chod.: nejhrubší kalounek. Nejasné. burák mor.: sak na ryby KtD. — Nejasné.
burdák -ak mor.: ruční stroj na větí obilí B.-Lp. buřina buřeň -ena -ení: plevel. — Přejato ze
— Pd. burdak. — Asi, vzhledem k hluku od jeho sic. burina: nejprve bylo buřeň u Šafaříka ČČM
činnosti, od mor. burda hřmotný člověk. 1833, 50. Podoba buran Havlíček 1847 a d. je
burdovati stč.: projížděti se na koni (jako počeštěné r. bur'jan. Šmilauer NŘ 25.178. — Pol.
burzan, ukr. b. sch. burjan. — Původ nejasný.
bůstka i bůstek (Pittn. 39.269): skleněná
perlička, lesklá cetka na oděvu nebo v tkanině. —
Asi přejato z r. busy (plur. fem.) t/v.. Bližší
okolnosti přejetí nejsou známy. Rus.
bušák 78 býti

slovo pochází z téhož posledního pramene co biser 318n.). Toto pol. bydlo proniklo na vých. Moravu
(viz), totiž z arab. busra. a do Slezska („dobytek" i „drůbež" B, drobné
bušák val.: podzimní oheň na poli, spalující domácí zvířectvo Lp, by délko dobytče Šr.); také
pýřavku, Petrus Tr 44; han. (u Bučovic) čahón oravské bydla dobytče je z pol. bydle. t/v.
podzimní ohníček na brambořištích (H. býk, tak i stč.; býkovec, u Kyjova aj. býÓák
Batušková). — Obá souvisí s r. ocág ohniště, Voz, béóák Kol-Gr (a pd. byczak) kara-báč z
vatra; snad přejato přímo od táhnoucích ruských usušené býčí „žíly" (vl. „topořivých těles" VT),
vojsk. tamtéž zbíóit se (co ses zbícill dal do bujného
bušiti: náleží k bouchati, — Ale podivné je msl. vyvádění) Kol. — Pol. hl. ukr. r. byk, sic. býk, sin.
zbušit na éem = míti výdělek, užitek, zisk Β-Kol- sch. b. bik. — Od bukati (stč. bukati a nč. bučeti)
Voz. Snad v tom vězí *zbytciti (zbytUt t/v u N. temně bučeti (stě. býk bukaje stase; sic. buóať ani
Paky, vybycit uMiletína), přenesené odněkud a býk na jarnej paši Jégé Wien. 169); s dávným
neporozuměním nebo z rozmaru přichýlené k zesilovacím zdloužením u (> slov. y). — Sic. bujak
bušiti. (tak i pol. ukr.) je asi z bykv přetvořeného vlivem
butelka, druh nádoby; sev.-m. putelica konev na slova *bujati bujně, nespoutané si vésti.
mléko Rzr; sic. butela. —· Z fr. bouteille láhev. býl mask., býlek bylé bylíce bylícko (stč.); nč. v
buťoch han. nadávka: nejapný člověk KpU. — pemo-býl, býlí; horň. byl lodyha. Odvoz. bylina (-
Základem bude mad. buta hloupý, přinesené ina vyznačuje jednoho jedince z kolektiva). —
vojáky ap. Pův. (a stsl.) bylb; sic. byl lodyha (traviny), pol.
buvať msl. sic: spáti, sic. buvi(ri)kať, -cicat byl, str. bylb, sin. b. bil, s. bio. — Od kořene by- (v
(láskyplně o dětech). —■ Z citoslovce buvif buvif, bý-ti, viz), a to od jeho původního významu
jímž matky doprovázely kolébání. 'růsti'.
buvol, stě. též bubal buval by vol; msl. bivól. — bys stč.: druh tkaniny. Z lat. byssus.
Sic. byvol, hl. buwol, pol. bawól {a nejasné) < bystrý, bystřina, Bystřice, bystřiti. — Stsl. bystr-
bajwol, r. buj vol, sch. bivo, b. bivól, — Z lat. b, sic. bystrý, pol. bystry a obdobně jinde. —
bübalus: starší přejetí by-, mladší bu-, ostatek Příbuzno se stind. bhušati je čilý, horlivě se stará,
přikloněn k νοΙτ> (vůl); buj- vlivem adj. tedy z *bhüs-ro- (t vkladné), pův. se pravilo tedy o
buj\>(wb) bujný. vlastnosti lidské, teprve přenesením též o rychlosti
buz(d)ogan buzdogán buz(d)ovan buz(d)ygan vodního toku.
buz(d)ykan buzigan buzikán turecká velitelská hůl, byť spojka. Původně by (od bý-ti) z kond[-
zbraň podobná palcátu SSJÖ. — Sic. buz(d)ogáň, cionálu, pak zesíleno o -i a ustrnulo. NŘ 5.185.
dále budzigan bozogáň buzdovan bodzegáň býti (doplňuje se s es-, v. jsem\). Kořen *bheu9-
bodzekah bodzigan a (lidovou etymologií) 'esse', dával u Slovanů tvary by-a bav- (vedle aor.
bodsekáň podsekáň posekán, pol. buzdygan, sin. be- a kondicionálu bi-). Od by- je č. býti byt bytí
buzdovan, b. buzdugan. — Časké tvary u Jg mohly byl bývati -bytek (do0 ná° viz; pří° pře° ú° z°;
být převzaty jako „dobové názvy" přímo z osman. zbycit Jgd-Np získati, vybycit < -byt-c-iti, psáno též
bozdoyan skrze Kroniku o pohnutí ... proti vybiciti získati, vymoci, dokázati); -bytný (nezbytný
Turkuom ap. Slovenské budou z mad. buzogány, neodbytný), zbytněti PS, úbyte, bytné = stále Paz,
což má Kniezsa za kumánské (= z jiného tureckého bydlo (viz), nebylý > nebélec nevyvinutý. Od bav-
jazyka). Hpt. je baviti (v. to). — Jinde mnoho obdobných, např.
bydlo. V stě. znamenalo bydlení, přebývání, stsl. býti, přibyti přijíti atd. Prvotní význam 'růsti,
obydlí, příbytek, stan, život ap. Byly odvozeniny vznikati', ten je zachován v ř. φύοµαι, εψνν, u nás v
bydlišce, bydliti, pak bydleti; bydlec, -ec, -ió byl(ina). •Jinak se význam rozšiřuje na 'býti,
obyvatel. Ně. bydlo je byt, živobytí: dobré b. Ne. existovati' (lat. fut; stind. bhávati stává se), odtud
je též odvozenina obydlí; zabydliti se. — Sic. je přibýti (= objeviti se navíc) ubýti zbýti nadbývati
bydlo, bydlisko, bydlišti místo pobytu, sídlo. Hl. dl. pobýti (někde) obývati přebývati někde. Některé
bydlo byt, příbytek; stpol. bydlo t/v je čechismus. případy jest chápati jako verbum vicarium,
— Utvořeno od býti ve významu „přebývati pohodlnou náhražku za vystižné slovo jiné: přibýti
někde4' příponou -dlo, označující obecně „nástroj" někam = přijíti, přijeti, přicestovati, dobýti něčeho
(pak i místo) děje nebo činnosti. — V polštině = dosáhnouti, domoci se. Jindy je -býti za
však vzniklo od téhož kořene, ale v jeho očekávané -baviti: odbýti koho = odbaviti, učiniti,
významovém odstínu „vznikati, růsti", bydlo aby byl od nás vzdálen, zbýti se = zbaviti se,
'dobytek, Vieh'. Podobno mu je ř. φύτλα < *bhu- pozbýti něčeho = po-zbaviti se, ztratiti, zabýti koho
dhlä zplození, plémě, rod. „U č. bydlo a pol. bydlo = zaměstnati PS, zabývati se čím = zabavovati
nejde o totéž slovo s různě vyvinutými významy, se. — Ale
nýbrž o dvě různá slova, homonyma, vycházející
každé z jiného významu slovesného základu by-(či
vlastně již ide. bheu9-, neboť oba významy jsou
předslovanské)" (A. Mátl, SbTrávn
bzdíti 79 cabuk

v budu a zabýti (viz) je kořen docela jiný! — Š. bzukotu střečků. — Od něho je post verb. č. pol.
Ondruš JÖ 14.107 vidí u bheu- původní význam bzik, č. bzikavka (podrobnosti Utěšený NR
'hýbati se, jíti, běžeti' (je prý zachován v odvozené 47.253), ukr. bzyk, dl. byzk střecek (přeneseně pol.:
slovesné podobě φεύγω 'utíkám'), stind. bhávati je potřeštěnost, podivínství; rus. by z střečkování
nejen 'býti, státi se', ale i 'přijíti'. Původní význam dobytka). Poněvadž dobytek napadený střečkem
u bhu-sr- (= bystra) a bhu-dr- byl tedy divoce pobíhá, byl utvořen pro tento zjev termín
'pohyblivý, chytrý, bystrý'. Významy 'růsti' {φύω, (srov. střeóko-vati) od bzik a *bizk, ale -ovati má
φύοµαι), 'buditi' (psi. bhou-d-), 'bdíti' (bhu-d-) a jen r. byzo-váť; jinak se nový tvar přichýlil
'býti' (bhü-) jsou prý u kořene bheujbhou- příponou k základnímu bzikati, takže vzniklo místo
odvozené, sekundární. Tím se prý stává zřejmější i *bzikovati nové bzikati 'střečkovati', splašeně
významová diferenciace psi. slovesa baviti. běhati: é. bzikati, sic. bzíkať (ubziknúť utéci),
bzdíti 1° bzdina bzďoch. — Pol. bidziec pol. bzikac, r. bzyriť, dl. byzkaé, sin. bzikati
bzdzina bídzioch bzdurzyé, sic. bzdieí bzďoch bezgati bezljati. Lot. bizuot, bizinät t/v. Sthn.
atd., i bzduriť, ukr. bzdity a pezdity, r. bzdet, sin. blsön, nhn. bisen, stšv. bisa, dán. bisse pobíhati,
pezdeti. — Lit. bezdeti, lot. bezdět, ř. βδέω, lat. střečkovati. Vše to útvary samostatné. — Ö.
pědere, vše = pouštěti větry tiššího druhu, základ bzikati (han.: Svěrák) a slovin. bzikati má i zvláštní
je zvukomalebné ps b~ž (r bude od základu pro význam: stříkati. Ten lze pochopiti tak, že dokud
druh halasnější, *perd-, v. prděti). střeček se nazýval ještě strek^, bylo na západě
bzdíti 2°: doutnati, málo hořeti: v kamnech jen dvojí strekati: 1° střečkovati, 2° stříkati; podle
bzdí SSJČ; za° = slabě zatopiti Kt5-VT-PS-Gr. — toho i bzikati 1° dostalo význam čís. 2°. — Ö. bziti
Stpol. pscyc si% svítit malým světélkem. Tento bzučeti a sic. bziť (nábziť sa naskotačiti se) jsou
polský tvar je z *blbstiti se, l vypadlo. V polštině nepochybně útvary zjednodušené, sekundární.
pak b ztratilo znělost před st; v češtině naopak st se bzučeti, mor. bzunét. — Sic. bzukat, bzu-čať.
stalo znělým, neboť b se zachovalo. — Vše patří k — Zvukomalebné: bzu -f- příponové -c-ati (jako
blýskati; stp. slovo tam správně řadí Jurko wski JP ve vr-ceti apod.). Srov. bzikati. Tytéž souhlásky,
41.120; je i p. blészczyc a blyscyc hořeti slabým ale v jiném pořadí, má lit. zvimbti t/v (asi *zvibb-).
světlem. Původní význam tedy byl 'slabě svítiti', bžodati jihomor.: bodati, píchati. — Totožné s
odtud 'hořeti slabým světlem', v přechodném za° bodati: to expresivně zesíleno ojedinělým
byl význam 'zažehnouti slabý oheň'. Z ruštiny sem prostředkem.
patří nabzdevať páru, nalitím vody na kameny bžunda: za Jg neúspěch ve hře; nyní: při lovu.
ohniště (v „bani" = koupelně) vytvářeti páru a U Liera = brynda (hanlivě o polévce). — Původně
horko (Pavlovskij). Srov. šklebit. „brynda" (srov. jsem v bryndě = mám nezdar);
bzikati bzinkati; pol. bzikac bzykač, dl. byzaé vzniklo obměnou nářečního žbrunda; stran hlásek
bzučeti. — Zvukomalebné: bzi + příponové k-ati; srov. bzunknouti Jg = žbluňknouti. Podle Š. je to
srov. lit. lot. biz napodobení však „původně hornický výraz, Lochpfeifer, rána,
která vyfoukne, a to je zvukomalebné".

C
cába 1°: nádoba k házení kostek, 2° přen.: basa cabiť vč.: brečeti, protivně plakati; mor. s e:
Jg; han. cába plichta při hře na knoflíky Kolk. — cébit sa, cebonit se, ale i ceconit se, gébit sa,
Ze střhn. zábel hrací deska ( < lat. tabula). Je i ve kepiť sa, óibit (a cegoň ubrečené děcko), ogébo-
vrhcáby. vat sa t/v. (Mor. slovesa se zčásti smísila s cab-,
cabala stř.-mor.^ (obecní) vězení B-Kol-Rs-Gr, viz capat 2°). — Asi expresivní varianta slovesa,
laš. capalka Četyna, sev.-mor. cabalka, cabar(k)a které v sic. zní ziapať t/v (viz žáti). Zván, Rojko
vězení Rzr. Pol. czabalka vězení. — Nejasné. (1959) 27 má neziapl, kde by Cech řekl necáb!
Snad hantýrkové slovo z východu za r. kabala Zformováno do rýmu ke krabiti t/v.
nevolnictví. cabořit se na koho, han.: útočit slovy Gr. —
cabať mor. o krávě: dávati málo mléka Jg. Na Nejasné. Snad vzniklo tím, že se neporozumělo
Hranicku znamená i dojiti krávu (Hzl.: poďme knižnímu se obořit, nebo že se obořit se
pocabat). — Slovo expresivní. Asi místní obměna kontaminovalo se sápati se.
k céprati stříkati (neboť tehdy kráva pouští mléko cabuk cábúcek msl.: hliněná nádoba na vodu
jen jakoby stříkavě, ne souvislým proudem). Srov. Folp-B; vč. cambus nádoba s pivem Ppv. Nejasné.
hl. cympac o takovém dojení („ruckweise
melken").
cacáneček 80 cancar

cacáneček jč.: kousek Dus 2.35. Asi k pol. c(v)andrat cvandat cvaňhat cvaňhat cvaňat
cacany milý, roztomilý. Obé od dětského caca cácňat; c(v)achtat se čvachtat se cvachýňat se
hezky, hezký, což je druhotvar k čac(a). Dušek; cvachýňat a snad i jiné (viz i cejprat). Postv. cák
Janko ČMF 19.17. kalužinka na podlaze; scák kus bláta na obličeji
cácorka: třasořitka; cancorka, vč. též čan- KpU. Pd. cackac sie. brouzdati se ve vodě, blátě.
čor(k)a, u Jaroměře cancořicek t/v Piazza (klad. — Základ cá je zvukomaleb-ný; je uzavřen
čančořik t/v, ale podle PS prý lidový název rehka hláskou k, k tomu účelu nejpohodlnější a i
domácího), cacorka cecerka Jgd; sic. cecerka, nejčastější v podobných slovech (je tedy tu
caca blysk (toto viz podpliska). — Od cácati příponové -kati). Slova ta vznikla u nás
houpati (sloveso zachováno jen v slovenštině!); - samostatně; podobných útvarů v cizině není třeba
ora jako v sýkora; η snad disimilací z před jatého hledati. Viz i kácat se.
r ( < * car cor a < cacora). caldy valdy, stč. náladová interjekce (v.
cafUkovat se s kým (podluž.): vaditi se. Ze Ryšánek, Vyšehr. sb.). Křístek SbTrávn 300 (tam
střhn. zeppeln t/v. starší liter.). Druhé slovo je retnicová „ozvěna".
cafúr 1 ° stě.: přezdívka kacířům. Slovo asi calta stč. (a nč. zast.): druh pečiva; nč. ca-
totožné s domácím téže nebo blízké podoby, ale latka Jg pokažené pečivo, calenka koláček
důvod přezdívky je nejasný. (Marek); chod. calta vánočka, calatka houska od
cafúr 2° val.: žalář. Snad žertovná obměna za pekaře; jč. calta byl i radostník (pečivo darem
cabar, viz cabala. šestinedělkám); val. caletka, laš. celetka
cahel, cahejl: ocas, ocasní kost Jg; část zadní buchetka, ale i „výskočky másla na hrotici při
jeleniny. Přeneseně: han. cahel, u Kyjova caga, stloukání" (srov. calta másla u Pravdy). Sem i
nadávka tomu, kdo je ve hře, práci, jídle poslední přetvořená calap(at)ina jakýsi koláč Jg, dále lid.
(„ocásek"); caga též cíl při hře. Zm. cahél celtle druh cukrovinek. — Sic. hl. calta. — Ze
rozparek u sukně (u Telče): význam asi mylně střhn. zelte (nyní Zelten), dial. Zalil.
pochopen (má c. asi posměšně = má ocas, byl-li caluch laš.: uzel na záda B. Asi od cal, což
rozparek příliš nápadný). Z něm. Zagel ocas. byly kožené vaky, v nichž se ruda vytahovala z
cahón han.: ulička mezi domy. Nejasné. dolů; cálovka byl kožený vak na čerpání vody z
cahoť: nečas, plískanice; též calach t/v: zde la dolů (Brandl). Patří sem nějak i laš. calúsit
vloženo (jak se děje často v ukr.). Κ r. sljakoť t/v ? bouchati do zad?
cáhovitý: tuhý (o mase) B-Hr-Gr. — Z něm. camrati vulg.: žvaniti. Spojení c. mléko =
zähe. plýtvati s ml. a dále na- se opíti se ukazují, že c.
cahún cahun cahoň cagala ságala cangál cahel souvisí s cá-kati. Nejblíže je pd. capracsie
cábak calon caláň msl.: velký silný (ale líný) 'pluskac sie'; záměna retnic p\m. Jako u cákati a
výrostek apod., han. caloň KpU, cangál cargan cápati, tak i zde význam 'žvaniti' je druhotný.
Gr, vm. cahula vyrostlá dívčina. — Sic. cagan Další útvary: campera žvanil, cancati (asi *cácat,
cagoň cogan cogáň coháň corgoň caban cabaj η zesilovací), odtud i ca-niti (rýmuje se s kaniti,
capaj, pol. caban t/v. — Slova nejasná, silně žvaniti t/v). Všecko z cápati pleskati, žvaniti.
emocionální, hanlivá. Snad souvisí s čahoun (viz), cán, stč. cajn: podlouhlý kus kovu; cejn prut
ale různé ty obměny jsou neprůhledné. kovu na cvoky Jg, cejnek jistý železný prut
cachmat han.: čuchat, kazit (píci), o dobytku tkalcovský Jg. Ze střhn. zein, nhn. Zain prut kovu,
(když žere bez chuti) Gr. — Snad patří k cachati určený pro m ncovnictví. Stran hlásek srov. lán.
ap. (viz cákati), v přeneseném významu 'čvachtat cancár, též cancour, cancor: útržek látky,
se v něčem > přebírati se s nechutí'. roztřepený hadr, cár. Je dále i candr Kol (vliv
cajk 1°: druh tkaniny (štruks), sic. cajg, 2° slova hadr, handral), kanccmr Jg, nář. camfour
postroj na koně, 3° nářadí. Vše z něm. Zeug. camforec ca(m)frnoch cafór. Konečně cár;
cajmrsk vulg.: výprask Jgd-Vy-El, utrpení Hr. přeneseně za D mnoho cárů pro něco (z něčeho)
Nejasné. Z centrovat a mrskati*! nadělati = mnoho hluku, brykulí, okolků Jg, viz i
cákati: kecati něčím tekutým, šplíchati. cavyky. — Sic. camforec kus hadru, caf rang 1°
Sloveso vysoce expresivní: nabývá i významu hadr, 2° třepení na okraji ttkaniny, cancor (k
'kecati slovy, žvaniti, tlachati'. Při významu tomuto lze snad připojit č. plur. cvory řádky
'žvaniti' jsou ještě další odvozeniny, viz je pod dlouhých chlupů se sukna nesestřižených, přes
camrati. I začátek slova kolísá, je ca-cva- 6a- šča- něž nůžky, posouvají-li se příliš rychle, přecházejí
cva-, řidčeji co- ce- cí-, ba i jinak. Máme tedy: nedotýkajíce se jich; Jgd z Presla). Sem snad patří
cákati (o-) cágat cachati cochtii cechtit (a chod. i slovenské názvy střechýle: přimrzlé bláto nebo
cechtat ledabyle práti) cákat cáchat cvachat (laš. sníh ná rousech a na roztřepených dolních
> kvačat šplouchati, přesmykem) cváchat okrajích oděvu podobou upomíná na rampouchy
ěcákat ěcáchat cágat visící cd okapu: cencúr je cancour, třapec, ale
cancúr, cencúl je rampouch,
candát 81 cávyk

dále > cúcel cingel cingier ciagel ciagol, konečně s zvukomalebná; rýmují se s tlapati, tápati apod. Podobné
vlivem sloves pro houpati com-bélai aj. — je combel je lot.: čápat pomalu jíti, jiná podobná slova jsou v něm.
combolec cimbolec rampouch. — Slova málo jasná. nářečích (Bielfeldt 109 je mylně uvádí jako pramen luž.
Východiskem je snad cancár; podobné útvary jsou slova). Treimer Lingua 9.1960.94 sem počítá i něm.
dolnoněm. Zanzer Zanzel Zunzel různovisící cáry (Janko zappeln třepetati, capati.
ČMF 18.272), dále středořec. tsántsalon hadr (z toho cápati se = sápati se; m. cápat tahati (za vlasy), m.
dosud v jižní Itálii je tsandalo tsingulu tsivtsidu tsintsulo (o)cabořit se, zacabuřat se na koho, océbit sa, han.
dzun-dzuli, Rohlfs 257). Ty útvary jsou zřejmě caplat se na nekeho Gr. — Druhotvary
expresivní, proto je chápeme jako zdvojené, asi can- pohybomalebného sápati. Ze sic. sem patří cambať
caljr, cal-cal, s disimilací l-l > n-l nebo l-r > n-r. O chytati, tahati SSJ.
prvku cal nelze nic jistého říci, leda že to je snad obecně capera fam.: brynda, špatná káva, též mléko smíšené
lidový prostředek vyjádřit něco nehezky, nevítaně se škvařeným máslem. — Asi od cápati jakožto šplachta,
utrženého nebo roztřepeného. Cár vzniklo asi špláchota, pohrdlivý název pro špatný, vodnatý nápoj n.
zjednodušením z cancár (Matzenauer 129 má cár za jídlo.
přejaté ze středoněm. zar Riss, od zem trhati). čaplo vat mor.: škubati, caf Ukovat se. Z něm.
candát: druh ryb Lucioperca; stě. cendát i ca-; mor. zappeln škubati, třepetati sebou.
též sandát, sanitka. Stpol. cendat (z češtiny?), pol. capry mor.: střapy, cap(e)ratý střapatý, chundelatý;
sandacz, sgdacz; ukr. r. sudák asi z polštiny. — Střďn. je cabrny dlouhé kozí chlupy, cabr-natá koza = cabruša.
sandát; v 16. stol. doloženo i Zandat; spis. něm. Zander, — Asi ze strapy (v. střap) dvěma přesmyky (st > ts, r do
nář. Zanat Sanat Sandar(t) (odtud dl. candart), Sandau 2. slabiky), jistě i pod vlivem slov kudry a kudrna. — V
Zannt. Německá slova jsou nejasná (nejsou od Sand ě. r ztraceno: cáp kosmaté peří, cápovy huňatý (sic.
písek, jak se soudilo, neboť c. ,,s oblibou vyhledává capovatý t/v), cápovice huňatá ovce, je i čápaty rousnatý.
hluboké, čisté tekoucí vody", v. Brehm). Domov té ryby U Jg jč. cáp 'co se nohou chytá v blátě,, sněhu atd.' je
je oblast Labe, Odry, Visly. Původ těch slov je asi pod vlivem slovesa načapati, ač jde o pojem týž, pův.
„praevropský" (Š.); souhlasí Kiparsky NpM ,,rousy", tj. na chlupy nachytané bláto apod., pak i
40.1959.224. roztřepeninu látky ap.
caňk i cank: udidlo; u Veleslavína, dosud mor. a sic. car: přejato z ruštiny. Je i jinde u Slovanů. Ze strus.
Pol. canka. Zdrobnělina od cán (Brückner). Cbsarb, což je césar b (viz cisař) zkrácené, jak se u
cap mor.: kozel. Tak i sic. sin. seh. pol. ukr., též mad. titulů často děje (tak BEW).
alb. rum. Je i ital. nář. tsappo apod., dalm. román, tsap cár: viz cancár.
t/v; pers. čapiš jednoroční kozel; krym.-gót. stap koza. cárati 1°: vléci, smýkati; viz courati.
— Slovo pastýřské kultury alpské. Snad vlastně vábící cárati 2° chod.: utíkati; i čárati; v.cábřit.
interjekce; v písni u Sušila je hop kozle, cap kozle! B. — čárek mor.: příhrada v chlévě (pro tele), v jizbě (pro
Sem patří i ě. čápek mladý, nezkušený člověk, msl. kury). Sic. cár ok totéž i pro sečku, pacholka. Sem patří i
capúrek malý slabý člověk; srov. pol. cap kozel i hlupák sic. ciarky lisy okolo košiara (Ssk). Pol. carek, ukr. carok
(asi odtud je cap jen ve rčení laš. hlupy jak cap Lp). t/v. — Slovo pastýřské kultury karpatské. Z rum. tarc t/v
capart 1° chod.: různice, křik; u Rosy ca-partovati se (to pak je od lat. circus okruh).
(t-) hádati se. Nejasné. cásati mor.: škubati, trhati, tahati (někoho za vlasy,
capart 2°: útržek, maličkost; na c. roztrhati; han. někomu šaty); casák všední kabát, caska všední vesta
capár;je to na copardyHs; sic. (roz)capar-tiť rozdrobiti, nebo sukně; jvč. hanlivě: špatně tančiti. — S-ové
mor. rozcarpat rozchytat KtD. Z ruštiny se sem hodí intensivum od mor. cápat tahati za vlasy Β (viz cápati).
carápat něčím ostrým dráti, rozdírati, jinak nejasné. Sic. Další intensiva: mor. casnovat s kým (pes c-uje s kusem
capartiť by mělo přesmyk r-p < p-r, ale cár (viz), patří-li hadru, se zajícem; c. se s kým = tahati se; c. se na někoho
sem, by ukazovalo ještě na takový sled hlásek jako v = kasati se, osopovati se), casonit se = cápat se. (Jinak
ruštině. Matzenauer 129: cásati ze střněm. ceisen carpere,
capary Malý, camboří Jg: staré haraburdí. Sic. vellere, trhati).
camborie K. — Nejasné. casmati: val. ocasmaný, oblekem přetížený, nejapně
capati: jíti drobnými kroky (zvi. o dětech), dem. ustrojený. Nejasné.
capkati; campati; vč. camprlik dítě, jež metelí časný: všetečný (u Turnova), cacný všetečný,
nožičkama. Je i cápat, cábat ztěžka jíti. Myslivecké nedočkavý (u Paky), též dotěrný (J. Š. Kubín). Nejasné.
caprtat (u- se PS). — Sic. capkať; hl. campac courati se. cavyk, u D a Jg váda, hašteření, hluk, povyk,
— Slova cavykovat hulákati, hašteřiti se. Nyní jen v plur.: okolky,
nář. též cabyky cabiky cafiky cáhoty (podle drahoty), zm.
cahorty. — Vzniklo asi zkřížením ze staršího (us. za Jg)
cáry hluky, okolky (pův. dělati c. =
6 Maohek — Ety.mologický slovník
cecáti 82 cement

drobné útržky z něéeho, „rozšlapávati" něco) a cejch, cejchovat (stč. též cajch cech cých). —
povyk; na spojení se stsl. vykati křičeti myslel i Sic. ciacha ciaěka, ciachovat, hl. cejch, pol.
VH. — Sem i vč. calikovat dělati po kouskách cecha. Z něm. Zeichen znamení.
Kotík, na dlouhé lokte Ppv? cejn: ryba dlešť, Abramis. Z něm. Zinnfisch
cecati, zdrobň. ceckat: sáti; odtud sté. a nč. lid. t/v. Matzenauer 129. — Cejnek: ryba křínek,
cecek, cecík prs nebo struk vemena, cejclík, Blicca bjoerkna: zdrobnělina z cejn (podobá se
cejcrlik šidítko, cecák > zrn. cák kravský cecek; cejnu a je mu příbuzný, ale je menší).
chod. cacek t/v; místy kozí cecky, cecavky druh cekcovati (cekt-, cetk-) stč.: potýkati se. Pd.
sliv; cic(l)ati, cicek; cuc(l)ati, cucmati Jgd, cekt(ow)aé si$ t/v. Ze stněm. zecketzen.
cucnouti si, odtud cucek mladá osoba (jakoby ještě cekotat zuby: drkotat Pekárek 87, sic.
u prsu, kojenec). Sem patří i ciclat se, cicmat se sek(ot)at, stč. ščektati t/v. — Příbuzné je isl. skak
apod.: laskati se s kým. — Zvukomalebná slova chvěti se (zittern, beben). Slovesná přípona
domácí (není třeba míti je za přejatá z něm. Zitze intensiv -ot- + ä-ti.
nebo odjinud). Obdobná jsou téměř u všech cekr laš.: brašna, sotor KtD-MZ, zdrobn.
Slovanů, dále ital. zizza, ř. τιτϋ-ός prsní bradavka cekerek Hor. — Z něm. Zecker t/v.
aj. Viz i cumlati. cela, tak i sic. a pol. Z lat. cella. — Jinde k: r.
cediti, sté. ce-; cedník, cedák, cezák druh sítka kélja, ukr. kelija -eja -yja, b. kelija, sch. celija; to
na cezení mléka; postv. cez, ciz techn.: filtr. Mléko z ř. κελλί(ον).
se na salaších cedilo skrz plachtu plátěnou, nepříliš celauf stč. 15. stol.: (asi) útok jízdných. Podle
hustě tkanou, do veliké dřevěné nádoby, odtud sic. Jánka ČMF 24.256 je to ze staršího něm. zil-louf
cedidlo je taková plachta; v ní odnášejí i sýr ze běh k cíli.
salaše domů. Hospodyním ve vsi stačilo menší sic. celer, sic. nář. zeler: z něm. nář. (rak. a bav.)
cedielko, mor. cedilko, rovněž plátěné; smávali se Zeller, to pak z it. nář. (lomb.) seleri (odtud i
na Moravě malým chlapcům, že jim vzadu z kal- něm. spis. Sellerie). Základ je lat. selinum.
hotek čouhá cedilko n. ceditko (košilka); v celidona -daná -gan(a) -ganga, cel(e)doň,
Čechách se tomu říká mlíčen, aniž se už ví, že se cendelija, stč. celidon -on -oni apod., lidový
tím myslil kus látky na cezení mléka. Val. céčka název vlaštovičníku. Pd. cendalja. — Ze
čistá šata na cezení mléka Β bude asi = ceďaóka, středolat. celidonia, to pak z chelidonium (od ř.
srv. cedák (u Frenštátu) ceditko na kávu. Pršelo, χελιδών vlaštovka).
jen se cedilo, odtud vč. cedák, ceděnice hustý déšť. celovati, již stč.: líbati;postv.pocel. Obdobně
— Yšeslo-vanské: sic. cedit, p. cedzic, hl. cydiic, jinde (sic. celovat atd.) vyjma luž. Vzešlo
dl. cejziš, ukr. cidýty, r. cedit, sin. cediti, sch. významovým vývojem z 'pozdravovati' (tak je
cijediti, b. cedja. — Psi. cědo cediti, stsl. cězdg stsl.: celovati, od celt zdravý, neporušený, celý, v.
cediti: faktitivum ( < *koid-) od kořene, který je v toto), a to od přání celt! (totiž ,,bud, vrať se celý,
čistý a dále v lit. skaidriis jasný (o počasí), skíedžiu bez úrazu"), při loučení na delší čas,
skíesti řediti (mléko vodou), oddělovati, lot. doprovázeném polibky.
skaldris jasný, průhledný, čistý, něm scheiden. celý: stč. celý t/v; cele jistě, pravdivě, skutečně,
Příbuzné je i zidký. za celo zajisté, z cela cele, nč. docela-, stč. celeti
cedr; stč. cedřis, cedry š. — Sic. céder, pol. hojiti se (o ráně), celiti léčiti, célivý, cělist(i)vý
cedr, hl. cedr a, sin. ceder, sch. cedar; ukr. kedr, léčivý, celistvý kompaktní, celý, z jednoho kusu;
stsl. kedrt, sch. kedar. — Slova s c jsou z lat. viz i jitro-cel, odtud lidově celník, -íček, t/v. Nč.
cedrus, to pak a slova skzr. κέδρος. dále celost, celek, adv. celkem (ale sic. celkom =
cedule, tak i stč. — Sic. cedula, pol. cedula (> úplně); nář. celina je kompaktní kamenný podklad
ukr. a r.), hl. cedla, sch. cedulja. Vše je ze střlat. * půdy nebo tzv. „rostlá" hlína, půda dosud nikdy
cedula < sce- < sehe-, srov. it. cedola, benát. neoraná, kompaktní, neporušená pokrývka sněho-
[tsetola]. vá (jč. jít celém = neprošlápnutým sněhem); val.
cech; tak i jinoši.; sic. cech. — Ze střhn. zeche ocelit celou jistou dobu nepřetržitě někde pobýti.
t/v; i náš význam 'útrata' je již v němčině. — Sic. celý, pol. caly, hl. cyly, dl. cely, ukr. cilyj,
cechtati 1° o hlasu cvrčka, kobylky Jg, o r. cel, celyj, sin. cel, sch. cio, cijéla, cijelo, b. cjal.
večerním hlasu Čermáka PS. Zvukomalebná. — Psi. stsl. celt; je příbuzno s gót. háils, sthn. heil
cechtati 2°: chod. vy-cechtnout narychlo vy- t/v (sem patří i něm. pozdrav heil!) a stprus.
prati, zacechtnout zaprati; sic. cechtat cechtit kailüstis-kan (akus.) zdraví. Viz i celovati.
cochtit crčeti, téci. Náleží k cákati. cement, evropské slovo (něm. Zement atd.) z
cechtať 3°: laš.: smlouvati o cenu, naléhati na lat. caementum stavební kámen. Naše lidová
slevu Hor. — Nejasné. Viz však cena. forma s ci- je ze střhn. ziment t/v, jehož i je asi
eschtovať laš.: potěžkávati, odhadovati v ruce (Spitzer, ArchRom 17.410) z vulg. lat. *cimentum
váhu něčeho. Nejasné. (z toho i ital. cimento, stfr. ci-ment), nebo
(Šmilauer ČMF 31.140) z bavor.-rak. podoby. —
Ital. cimento mělo ještě další význam: smíšenina
jakýchsi solí s jinými lát-
cemr 83 ceplíchat se

kami k čištění drahých kovů; odtud cimen-tare je i u nás. Srov. plurál (není duál!) u nůžky nebo
čistiti takovým způsobem zlato, pak zkoušeti hrábě, JjČř 89. Cep je postverbale k cepiti štěpiti.
(zlato). Odtud střhn. zimenten a mladší zimentieren Proto původní vlastní cep jest si představiti asi
(dolož, od 1427) taviti, čistiti, ale i cejchovati (ze jako jediné dřevo vyznačené jistým rozštěpem;
,,zkoušeti4'). Z toho je sic. cimenterovať Κ 912 tomu odpovídá ruská kiciga, nástroj na mlácení lnu
cejchovat. Něm. ziment je pak cejchovaná a konopí (bělor. pránik, r. též prálnik, pálica),
hospodská míra, plechová (n. cínová) nádoba na podobný pracímu pístu, jakási destička asi 30 cm
pivo (o něm. Öhmann NphM 54.155). To přejato k dlouhá a 10 cm široká, s krátkou rukojetí (v.
nám: ciment nádoba picí B-KtD-PS, sic. -íaK. obrázek u Zelenina 50, č. 6). V severním Rusku se
cemr: hřbet u zvěřiny. P. cqbr cqber comber jím mlátilo i obilí. „Tamější kičiga se dělá z
czqb(e)r. Vše z něm. Ziemer t/v. březového kmene s křivou větví. Tato větev,
cena, stč. cena; nč. dále cenný, ceník, cenina, 140—190 cm dlouhá, slouží jako rukověť. Biják
ceniti, oceňovati, sic. cena. Zajímavě je chod. sám, jímž se mlátí snopy na mlátě, se skládá z
cenkovat se příliš smlouvati, sic. -t sa smlouvati (K desky dlouhé 35—45 cm, široké 6—10 cm a tlusté
ze Sasinka), srov. sin. cenejšati a sch. cjenjkati se 5—7 cm" (Zelenin ib.). Dvojdílný cep u Rusů je
t/v. Sem patří snad i (velmi změněné!) vm. cechtať priúz > brjuza. Podobně v okolí Požarevce v
t/v (viz). — Sic. pol. sin. bulh. cena, ukr. čina, r. Jugoslávii se obilí mlátí plácačkou zvanou procep;
cena, sch. cijena. — Psi. stsl. cena. Souhlasné je je to hůl na konci s proštěpem, do něhož je
lit. nář. kaina t/v, ř. ποινή náhrada, pomsta, trest vsazena destička, jíž se mlátí (M. Pavlovic ZbFL
(přejato do latiny: poena), av. kaěna odplata, trest: 2.32). — Zdá se tedy, že i jméno s jistotou ukazuje
vše z *kuoinä od kořene kuei-, který je v ř. τίνω na takovouto původní podobu cepu. Název tedy
platím, splácím, mstím, ind. óayatě mstí, trestá, a byl procept, z něhož zkrácením vzešlo cep'b. Je od
dále v slovan. kajati, viz káti se, Původně: náhrada cepiti (sin. cepiti -ati, sch. cijepiti -ati, b. cep ja,
za ublížení, cena za ně, pak cena vůbec, konečně i csl. cepiti), jež souvisí se šcepiti (štěpiti), a to tak,
hodnota, vážnost. Příponové -na je tu jako ve vina že k oslabenému stupni k°p- kořene *kep-
a kuna významů dosti blízkých. přitvořeno ablautem (jakoby k domněle
cendát stč.: druh tkaniny, hedvábí. Ze středolat. základnímu *kip-) nové koip- > cep- (o tom viz
cendätum; odtud je i střhn. zindät, zěndát, vše z pod štípati 1°). Když pak ono jediné dřevo s
byzantského σινδών, jež samo je prý z Orientu. rozštěpem bylo nahrazeno dvojdílným cepem
Viz i násl. heslo. dnešní podoby, je přirozené, že pro tento nový
cendelín stč.: tkanina polohedvábná. Ze nástroj se užilo plurálu.
středolat. cendalum, odtud je i fr. cendal, it. cepeněti: hynouti (o zvířatech), „stč. též
zendale, střhn. zendel, něm. Zindel. Souvisí asi tuhnouti, trnouti (jako v ruš.): Saličeti 106:
dále i s cendát. údy'dolejší potratí citedlnost i hýbanie, tj.
ceniti zuby; (za)cenit se (za)smáti se. Z *ce- zcepenějí" (S.), spis. zcepeněti ztuhnouti PS;
hniti, vulgární to obměny slovesa cěriti, č. štířiti zcípati (lidově che-; stipat stonati Malý), zcípnouti,
(zuby) = odkrývati zuby, smáti se; h vypadlo jako chod. s-cepenít přestati boleti („otrnouti"), vycípat
v mor. lonit proti č. lohniti z lo-kati. Meh Pocta se vybrati se z nemoci, cepenyj otužilý, statný. —
319. R. (o)cepenéť trnouti (strachem), tuhnouti
cent: zkráceno ze staršího centnéř („jistá váha, (mrazem), strus. ocěpěti, sin. cepeněti tuhnouti, b.
později = 100 liber" Gb), to pak je z lat. scěpa se t/v, sch. scipati se ztuhnouti mrazem, stsl.
centěnarius (odtud i něm. Zentner); ocěpěněti zhubnouti. Prvotním útvarem bude
východiskem je lat. centům sto. — Sic. cent SSJ; cěpati 1 ° churavěti, padati slabostí, hubnouti, 2°
dříve centnár Blanár HL. hynouti (o zvířatech). Tytéž 2 významy jsou u
cep, stč. cep; cepovka držadlo cepu; msl. čepíc příbuzných lit. sloves kelpti a gelpti. Stupeň ai (=
(sic. cepík) biják cepu (srov. sin. čepic). Cepovati slov. e) má kalpti chřadnouti. Slov. cep- je tedy z
(vy- o-). Ukr. cip, sic. pol. r. cep, sch. cijep. — Je *koip-; en je též u ceveněti (viz civěti) a u
však i v plur.: sic. pol. cepy, hl. cypy, dl. cepy, sin. krepeněti. Fortunatov BB 3.57.
cepi, cepe o jediném cepu, stopy toho jsou i v cěpet stč.: furor. Srov. sin. cepetec hnutí
češtině (Jg). Tento plurál má důvod v tom: celý ten pohlavního pudu? Správně: třepet (V. Kyas).
nástroj na mlácení se skládá z dvou žerdových ceplíchat se jč.; též chod. ceplíchat ( > ce-
dřev, spojených bud koženým vázáním (u nás), plechta), zč. ceplíchat se, jč. příjmení Ce-plecha;
nebo (u Lotyšů) motouzy, asi 30 cm dlouhými; zm. cejprat, céprat, celpat: bryndati vodu,
původně dřeva byla upravena zcela stejně, jenom cejpravý zdlouhavý, jvč. u Kunštátu cabrat se
to, kterým se bilo do stébel, bylo mnohem kratší máchati se ve vodě. — Asi souvisí se šplíchati se
než držadlo (tak dosud u Lotyšů, obraz v Latv. t/v, takže jest ce- uznati za zesilovací prvek. Sem
tautas miklas, Riga 1954, 271). Takovýto stav lze snad i obměněné sic. čoplasiť sa t/v. Jiná možnost:
předpokládat k sin. čopljati
cerát 84 cibriť

t/v, což je zvukomalebné; pak by naše slova byla cewka trubka, cívka, hl. cywa, dl. cewa cívka, sin.
vznikla zkřížením se splíchati. cev trubka, cívka, sch. cijev, r. cevka, ukr. čiva
cerát sté.: náplast napuštěná voskem; nč. mast cívka. — Psi. asi cevb i céva; příbuzno je lit.
na rty. Z lat. cěratum od céva vosk. (Jiného šeiva i šaiva cívka z rákosu, lot. saiva cívka,
původu jsou ccráty 'okolky', viz dráty.) člunek, jehla na pletení sítí. Vše to jsou starobylá
cereviska: buršácká čepice PS. Od lat. cere- postverbalia (tomu svědčí i dvojí rod v slovan.)
vlsia pivo (nošena hlavně při pitkách). od slovesa, které je v ceviti a lit. káivinti (viz
cerklíř, celklíř: v 16. a 17. stol. noční hlídač. Z civěti). Základ měl U-.
něm. Zirkler, tj. asi „obchůzkář". ci! db (i) I cicf cipf vábící nebo i odháněcí
cervelát cervulát cerbulát cergulát: „vlašská interjekce (na slepice, husy, kozy aj.), též ciba, dci
klobása" (v č. od Veleslavína); nyní: vuřt. — Z (toto na kočku). Odtud lichotná jména cibuska
něm. Zervelat, to pak z ital. cervellata, asi (M. cibunka cibenka house, ciba kuře, cíča deka (sic.
Lukáš) z cervello < lat. cerebellum mozeček. cícko) kočka, sic. cip(k)a čiperka cipuska
cesmína, cesmín: jihoevropský strom Ilex cipulienka slepice; sic. cickať = volati cicl na
aquifolium. V umění často se citují cesmínové kočku. — Obdobně pd. lit. lot. nd. cip, r. cyp (na
listy. Sic. cezmína. — Ze sch. cesmína (je i drůbež ap.), angl. tib (na ovce), pd. ciba a sin.
česvina) t/v, původu dále nejasného. ciba slepice, pd. cicia kočka.
cesta, stč. cesta; pocestný, rozcestí, scestí cíb. Sic. cíb, cíbik je dutý stvol, např. cibule,
(dostali se na s.), scestný ( = s cesty scházející, česneku, pažitky, apod., msl. kol. cíbí. Sem patří
úchylný); úcestka truskavec, cestovati. — Sic. sin. snad i sic. cíbel, cíblik močová roura, pyj (k tomu
sch. cesta. — Stsl. psi. cesta. Náleží nejspíše snad i stč. cíbek fík, tj. posměšné gesto,
(jakožto postverbale) k stsl. češtiti (viz dštíti). spočívající v tom, že se na někoho vystrčí palec
Význam je chápati tak, že původně to nebylo totéž vložený mezi ukazovák a prostřední prst; o
co 'dráha', ale spíše jen volný průchod, např. mezi původním smyslu toho gesta viz fík). Dále i sic.
davem nepřátel, v houští apod. (srov. stč. mečem msl. cibík, cípik, msl. s mylným u cuplík culík
cestu proklesti, cestu sobe vymejtiti, protříti sobě cidek trubka u konvice (např. kávové, jíž se vy-
cestu apod.), tedy ,,cěstiti" místo před sebou = lévá hotová káva), pak i „hubice" džbánu, sic. i
činiti je čistým, volným, odklízeti překážky. Srov. otvor (jímž se pije; žertovné to zařízení) v uchu
r. ,,čistá cesta" Melnikov 1.318. (Jinak Zubatý zvláštního džbánku. — Dluž. cypk hubice nádoby,
1.2.90.) cypka nádoba s takovým cypkem, pd. czypek
ceterák, starší název pro jeden druh slezin-níku, dírka v hrnci na mléko.— Snad pův. db, ze *stib
kdysi velmi vážený (Mattioli aj.). Sic. ceterak. — stvol (dutý!), od domácí rodiny slov stéblo a stvol,
Z něm. Zeterach, to pak pochází z arabštiny přesmykem st > ts = c; Kopečný místo přesmyku
(Fischer, Mittelalt. Pflanzenkunde). myslí na anticipaci závěru a pak disimilační zánik
cetka i četa; stč. (jediný doklad) cétka ozdoba t.
podoby měsíčkovité. — Pol. cet(k)a a ukr. cjáta cibéba: druh rozinek; od střední doby (tehdy i
tečka, skvrnka, r. cáta svatozář (na obrazech druh vína), dosud nář. (na Kunštát-sku). — Sic.
svatých), st.-sch. četa λεπτόν (= drobný peníz). — cibéba, pol. cybeba. Z něm. Zi-bebe, to přes it.
Pův. četa. Původ nejistý a \^elmi sporný. Nejspíše zibibbo z arabštiny.
(tak Kiparsky) pochází z román. *centus, což by cibriť sic. zdokonalovat cvičením, ,,cepovat",
byla obdobná zkrácenina z lat. centěsimus (stý díl přísně vychovávat; zpravidla s vy-; vycibrený
z platební jednotky) jako pozdější fr. Centime a znamená 1° vychovaný, ale i 2° prohnaný, 3°
americké cent; je-li tomu tak, označovalo to vystrojený, umělkovaný (tento třetí význam je od
nejdříve nejdrobnější peníz, pak lesklé kruhové změtení s cifrovat zdobiti) (cubřiti Kt 1 je zajisté
plíšky na šatech tanečnic, cikánek i na některých jen Kottova chyba péra). — Ze sic. je přejato na
našich krojích. Viz \^šak i titěrný. Moravu, všude s -ovát; cibrovat KpU, cimrovat
četl (doudl.), ch. cetlík, jč. cejtl(ík): kru-hadlo bíti, cepovati Β (záměna ret nic bjm), u Kyjova
na zelí; cetlovat (sic. 4), cejtlovat krouhati zelí. Z cermovat, na Podluží cernovat t/v. Zdá se, že to
něm. Zettel t/v. sloveso proniklo z Moravy i do Čech: u Paky je
céva: stč. cev ciev céva cieva třtina, trubka; ně. cemperovat cepovati Kotík 9, už hodně změněné,
cívka, nově i céva techn. termín vědecký, k tomu ale má ještě r; od něho je pak jen krok k cepovati
cévnatý. Vlastní význam byl 'trubička' (ještě ve (vy°, o°), kde zapůsobila představa o mlácení
vulg. vč. sere jako cívkou, má-li kdo průjem = jako cepem (ale nesmyslná, od ní je daleko k pojmu
když voda teče trubkou; vslc. diéc leje jak s cifki cvičení n. výchovy, i když přísné). — B. nář.
velmi silně prší Bf; podobně o toku krve, slz v cíbár čirý, průzračný (o vodě, obloze). Protože
polštině); ten ještě je základem v mor. cevna Jg, jako bulharský ekvivalent se udává bistár (vedle
cefna Β kropicí konev, džbán. — Sic. cieva, pol. cist, jasen), cibree se = bistri se (toto
cewa,
cibule 85 cikán

u Georgieva Váprosi 47), je zřejmé, že cibár nč. (ne)cudný ve smyslu čistoty pohlavní je asi
vzniklo přesmykem b-st > ts-b z bistär 1° bystrý jiného původu, viz cudný.
(ostrovtipný), 2° čirý, průzračný. Cibár podrželo v cíditi 2° stč.: káleti. Viz cíditi.
bulharštině jen druhý význam, kdežto sic. slovo cidr; pol. cydr. Slovo západoevropské (fr.
vychází ještě se staršího, prvého významu (oba cidre, it. cidr o, něm. Zider) původu nejasného
významy vyšly z pozorování bystrých vod: voda (vyvozují je z lat. sicera, to pak z hebr., = jakýsi
je bystrá v horách, přitom vždy čirá). Cibriť je opojný nápoj, což je nejisté).
tedy starý bulgarismus; zachoval i význam, který cifra 1°: číslice. ,,Je z toho i šifra, stč. cifra (:
bulharština nyní už nemá. (Mylně o c. Janko ČMF sekretáři do cifer překládati poručili, Mitro-vic)"
19.26 a 22.242 a Georgiev na uv. m.) Šmilauer. — Hluž. pol. cyfra, sic. r. cifra. — Z
cibule, již stě. — Sic. cibula, pol. hl. dl. cybida, něm. Ziffer fem.; to značilo asi do 15. století nulu,
pol. též cebula; ukr. cybulja z pol. — Ze střhn. podobně jako it. šp. port. střlat. cifra; ale když ten
zibolle, zebulle, to pak z lat. caepula. (Sch. čipula význam převzala it. nulla, dán slovu c. význam
z it. cipolla; sin. cebula z něm. s italským vlivem v číslice. Východiskem je arab. sifr nula, pův. =
č-.) — Pomnožné č. sic. cibule znamená žertovně prázdnota.
,,baňaté hodinky starého typu"; ten význam má i cifra 2° sic: ozdoba, příkrasa (nadbytné
něm. Zwiebel. obloučky, kvítky, rozviliny ap. na kresbě,
cic: druh kartounu; v č.; od Rohna. Pol. eye, výšivce), umělůstka v hudbě, tanci apod.; cifrovat
dluž. cerc, r. sitec. Z něm. Zitz; pramen je v zdobiti tak, umně tančiti s křížením noh, ozdobně
bengál, chit. hovořit ap. Přeneseně kón cifruje = parádně a
cicvár i citvar, již stč. — Sic. cicvár, dl. cytwar, lehce si vykračuje. — Se všemi odstíny proniklo
pol. cytwar, cytivor. — Středolat. bylo cituärium ze sic na jižní Moravu; navíc je tam ,,hrdě si
(tak u stč. Klareta), to pak ze střlat. zedoärium vykračovat" o člověku a ironicky ,,plést i nohama"
(odtud fr. zédoaire, angl. zedoary); pochází z o opilém. Chodské cifrovat Hr, rovněž přeneseně o
orientu (pers. zadvär, arab. zidvär). Z ital. rychlé chůzi nebo o čiperném pohybu, je asi
zettovario je sthn. zit(e)war; odtud asi (ne ze náhodný import (vojáků, dráte-níků ap.) ze sic
střlat.) jsou naše slova; v č. je dále spodoba í >ck nebo msl. — Z mad. cifra ozdoba (Sulán). To je ze
začátečnímu c. středověké latiny uherské: tam doloženo cifrare
cíditi 1°: nč. význam zúžen na takové čištění, zdobiti. Základem je cifra 1° (viz), dokud
jestliže se předměty (z kovu, skla, ale i boty) znamenalo nulu. Kroužky apod. ozdoby na
potom lesknou. Ale stč. cúditi znamenalo čistiti, malůvkách a ve vyšívání byly označovány tehdy
např. obilí od plev, vinici od plevele, dům od (snad posměšně) jako nuly, ale.když cifra ztratila
neřádu, dosud mor. (a sic.) je obecné čudit (han. význam „nula", vyhranilo se u Maďarů pojetí
códit KpU) studnu = vybírati z ní usazeninu na dně ,,ozdoba", které pak bylo přenášeno i do jiných
(pak i vy-cúdit pivo = vypíti do dna); val. (a sic.) umění. Sic původu je tedy i č. vy cifrovat PS.
ještě o obilí, pocudky, odcudky, výcudky = zadina. cigáro apod.: sic -a. Zdrobněle franc ciga-rette
Přeneseně mor. sic. cúdit (sic. též cudzii) = kárati, pro zvláštní výrobek (něm. Zigarette, ě. cigareta),
plísniti koho; s mylným c je sic. ču(ž)diť koho = č. kdysi cigaretko, odtud (okolo 1900) lidové ntr.
plísniti, msl. cudat se vaditi se, klad. vy čudit retko nebo fem. retka. Původ slova je v Americe.
komu; s má laš. sudii koho = nadávati komu, cihla; cihelna; sem patří i cihlice Jg, nyní lid.
vysudiť kemu = přísně domlouvati Malý. — Sic. cihlička žehlička (krejčovská se zprvu podobala
cúdit; pol. cudzič čistiti obilí, č. koně hřebelcem, cihle arci více než nynější žehličky v
cvičiti, bíti, sem i cudowac ničiti, spílati (přejato domácnostech!). — Spolu s pol. cegla ( > ukr.
do laš.: (po)cudovat se s kým = (po)vaditi se, k cegla), hl. cyhel, dl. cygel, sin. cigel, sch. ciglja je
tomu i postv. cuda křik, rámus, přen. slota, to ze střhn. ziegel (to z lat. tegula). — Ale sic
metelice); k tomu čuchat plísniti Jgd vč. (nové - tehla (odvoz, tehelný, -lna) a stč. tehla je přímo z
chati). — Jest patrně vyjíti od složeniny ocúditi (je lat. Hegla < tegula (toto od tegó kryju); mor. nář.
č. a sic); tu vykládáme z *ot-suditi. Slovesu *snditi tihla je asi z tehla pod vlivem podoby s ci-. Svěrák
(viz výše laš. suditll) zcela odpovídá stind. LF 73.96 a 74.64.
faktitivum sodháyati čistiti, od kořene sudh- (s cícha, stč. též doloženo -ie- -aj- -ej-. U vl-
nímž cíditi srovnal již V. Brandl v Gloss., 1876); ta\^ských vorařů znamená i jistou pytlovitou sít na
od něho je stind. šudhyati -tě stává se čistým. ryby. Hl. pd. cycha. Ze sthn. ziecha zomentum (B.
Cúditi povstalo tedy mylnou dekomposicí, Ryba pís.) nebo ze střhn. zieche, to pak vyvozují z
podobně jako cítiti. Od něho je stč. cudný pěkný, *těka < lat. thěca < ř. υήκη.
han. códné (přejato do polštiny: cudný t/v) a mor. cikán, sic cigán. Odtud han. cegánet, sic msl.
necudný znečištěný; ale cigánit lháti, č. cikánovat se nuzně se
ciknouti 86 ciráty

protloukati, bídně živořiti. — Cikáni přišli do rozbíti na c; han. (Gr) a msl. na campáry. Sin.
Evropy přes byzantskou říši. „Domněnka o tom ... cemper drobná část něčeho, cemperiti rozbíti na
je potvrzována i tím, že pro jméno ... cikáni, něm. drobno. — Asi z rak.-něm. Zimperl malý kousek.
Zigeuner, it. Zingari, fr. Tsiganes lze nalézt Sem snad i capart.
společného řeckého předka ve slově Atsinganoi n. cín, stč. též cajn. — Sic. cín, pol. cyna (> ukr.),
Atzinganoi, jímž byli cikáni v Byzanci hl. dl. cyn, sin. sch. ein. — Ze střhn. zin (nyní
označováni. Vlastní původ tohoto slova není ještě Zinn).
bezpečně osvětlen. Bývá spojováno s názvem cindrle: cetka; zdrobn. cingrlátko; sic.
byzantské heretické sekty Athinganoi. V his- cingerlenica blýskavý drátek ve věnci nevěst.
torickém vývoji byzantské řečtiny však nikde Původně platilo snad jen o něčem, co öe třpytí.
nenacházíme změnu ťh > ts. Cikáni sami se tímto Snad tedy je z něm. zdrobněliny od Zindel druh
názvem neoznačovali a jméno se nikde neobjevuje taftu; r disimilací před l. Ale viz i cetka a titěrný.
před tím, než cikáni přišli do řeckého prostředí" cinifádl mor.: druh hroznů; u Jg. cinifál, sic.
(R. Dostálová, Zprávy Jednoty klas. fil. cirijandel. Z něm. zirifandel sylvanské víno.
4.1962.51). Cikáni sami se označují jménem Rom, (Šmilauer.)
Romani: prý to ,,je snad odvozeno od jména, jímž cink 1 °: v starší době jistý hudební nástroj
obyvatelé byzantské říše sami sebe označovali a dechový. Ze střhn. zinke t/v.
které hrdě nesli jako pokračovatelé římské říše, cink 2°: oční zákal; stč. též cink; mor. cink,
totiž od jména Romaioi" (ib. podle A. T. Sinclaira cejnek. Pol. cynek. — Ze střhn. zinke bílá skvrna
z 1909). Ale nejspíše je róm z ind. dóm, což je v oku.
název pro příslušníky potulné kasty, ve všem cink 3°: stč. pětka v kostkové hře. Pol. cynek.
podobné cikánům (o ní Lesný AO 12.121n.); o Ze střhn. zinke t/v, to pak z románských jazyků
záměně djr viz § 6 (V. Meh.). Angl. jméno cikánů (fr. cinq pět).
gypsie a novořec. pl. γύφτοι je od jména Egypta. cinkati, cilinkati, cingotat; mor. cingat,
„Lidové vrstvy [řecké] ztotožňovaly cikány s cingélať. — Sic. cengat, s v cvincať cvendzať
Egypťany, nazývajíce je Aigyptioi; ... mnohé cvinieť (srov. *zvbněti > zníti) = mor. cvínit,
skupiny přicházely skutečně z Egypta." cinět; hl. cynkač, r. téríkať. — Zvukomalebné.
ciknouti: mor. tomu cikne = dědí, svědčí, jde k Srov. klinkati.
duhu (B od Znojma), č. fam. štěkne mu to — sluší cinobr, sic. cinóber: z něm. Zinnober, to pak
(o šatech). Nejasné. přes pro v. cinobr e < lat. cinnabaris a ř.
cikorie, nyní obyč. -rka. — Sic. cigória, κιννάβαρι ζ perštiny.
cigorka, pol. cykorja. Z něm. Zichorie, to pak ze cintati, tak i sic: slintati, cinták ubrouseček
střlat. cichorea čekanka (nyní botanicky dětem pod bradu; jč. cimtat. Asi obměna slovesa
Cichorium) < ř. κιχώρεον. slintati. Chodské klintat je eufemis-tická obměna
cíl, tak i stč.; nově cíliti někam, docíliti čeho. — téhož slovesa.
Sic. ciel, pol. cel (stp. cyl), ukr. cil, r. cel, sin. sch. cintovat chod.: třásti, vy0 PS z J. Vrby; patří
cilj. — Ze střhn. zil. sem i jč. dehtovat se? Sic ci(n)tavý, cintlavý
cimbat (han. ce-): sázeti peníze na stůl, na dlaň, cintula citlivka. — Asi z něm. zittern třásti se?; tt
odtud vm. cimbuřáky peníze (cy- Hor). — Z něm. rozloženo v nt.
arg. zimbeln bíti (durchprügeln, auspeitschen), cíp, již stč.; odvoz. mor. cípnatka, cípnice
přenes, napočítat (rány) (mit dem Schoot loktuše. Sic cíp. — Ze střhn. zip] cíp (nyní Zipfel).
aufzimbeln = mit dem Kantschu aufzählen, — Odtud odvozeno vč. cipák ciplík (a ciple Pt)
schlagen; cit. u Wolfa). Sem snad patří (s novou popruh na loktuše, picák Jgd (přesmyk), picas us.
ch-ovou příponou) jč. roz-cí-chat rozházeti t/v; jm. cépka plachta na kolebač (visutou
(peníze), zničiti. — Vm. cimbat (se) courati se Z, kolébku).
cymbať se potloukati se Hor upomíná na hl. cipel laš.: rampouch; z pol. cypel t/v, to
campac t/v. z něm. zdrobněliny od Zapfen (rampouch —
cimbule, -lká: zděř na „náboji" vozu, kovový něm. Eiszapfen). *
kroužek. Nejasné. ciplík: laple u kůzlat Jgd. Z něm. Zipfel cíp,
cimbuří, stč. cimborie; sic. cimburie, hl. přívěsek, což je táž zdrobnělina jako u cipel.
cymbra. Asi z něm. Burgzinne přesmykem, Janko ciráty i ceráty caráty cirifáty, sic cirády: 1°
ÖMF 5.411; jinak Štrekelj Zur sl. ozdůbky, titěrnosti; 2° okolky, průtahy. — „Z
Lehnwörterkunde 10. barokní latiny (ve středolatin. památkách není!)
ciment: plechová (cínová) nádoba na nápoje, novověké je známo u Hammer-schmieda altaria
sic. též -ta. — Viz cement. cum cyradis et coloribus (oltáře s c-y a barvami), v
cimfrlinka (-n/-), -ína (vulg.). Sic. cinfrlina. Z jedněch účtech za výzdobu barokního kostela
něm. zimperlich upejpavý. vyplaceno sochaři pro cyradis e ligno quercino (=
cimpr-campr (přejato nyní i do sic, SSJ), jč. za ciráty z dubového dřeva). U Rohna jsou 3 různé
též cípr- (Dušek 1.23), ve rčeních jako doklady pro cyrády, vždy s něm. Zieraden. Zdá
se tedy, že z něm. slova
cirífinda 87 cítiti

vznikly teprve v novověku nejprve cirády (d je Rostlináře (dříve u Mattiola měl název jáhly indské
uchováno v sic), odtud dráty, nakonec ceráty." B. nebo indiánský, že pocházejí z Indie). Sic. cirok.
Ryba rkp. — „K nám to slovo bylo přejato z mad. cirok;
cirífinda cilifinda ciflrinda curifinda culi-finda pěstuje se jenom na již. Slovensku." Šmilauer.
čulifinda (toto Hal) cifinda ficinda cinda lid.: Mad. slovo zjiho-záp.-slovan. ^sirtkt (sch. sirak,
špatná káva; flonda káva („žert." Jgd). — Z sin. sirek), což je prý (Spitzer WuS 4.140, Kniezsa
*cikorikafinda, od cikorikafe, názvu to cikorkové 116) z lat. syricus syrský.
náhražky kávy, běžného před 100 lety a přejatého z císař, stč. ciesař; mor. místy tisař (zpětnou
němčiny; -nda je podle brynda. Slovo takto příliš analogií k asibilaci ti > ci). — Sic. cisár (z
dlouhé si lidový jazyk zkrátil vypuštěním slabik ko češtiny), pol. cesarz, ukr. cisar\ r. césar* ( =
a ka. Neprůhlednost nové podoby zavinila další římský císař), sin. césar. Viz i car. — StsL a psi.
změny. Meh NŘ 29.153. ^ (Mylně Treimer 13: z césarb je nejspíše z lat. lidového adjektiva
Zierfahndler, tj. cinifádl, viz.) caesarius (P. Skok). Podle jiných z gót. kaisar (to
cirkas: druh tkaniny; chod. mylně si-. Z něm. pak z lat. Caesar; u Germánů se toto osobní jméno
Zirkassier, tj. čerkeské sukno. Něm. je též stalo titulem nejvyššího světského vládce); -ařb
Tscherkass, lit. čefkasas. místo *-ořb by v tom případě bylo asi vlivem
církev: stě. cierkev gen. cěrekve kostel („pře- přípony -ar b-(č. -ar -ář), která je ve jménech
devším dřevěný: kostel kamenem a cierkev dřevem ěinitelských.
ustavený, Hus"; Šmilauer); odtud Cerekev, cisiojan, sic. cizioján: ve středověku kalendář
Cerekvice: tam bylyv zakládány kostely záhy po nepohyblivých svátků. Z circumcisió (obřezání,
pokřestění Čech; nový význam ecclesia převládl od totiž Páně) a jan (první slabika z Jänuarius =
15. století, podobně jako v němčině; v pol. od 16. leden).
stol.; sic. cirkev je z češtiny. Mylné psaní stč. iejé je cisterna, tak i sic: kašna; místy lidové (Hod.
následek hláskové analogie při klesání jotace-a 61); stč. mor. ci-. — Znění s c je přímo z latiny
dloužení: jako za cesta byla cesta i ciesta, tak k (skrze školy a vzdělance); s č z italštiny.
*cerkev > cérkev cerekve přistoupilo cie- a dále ce- cit! mor. sic. interjekce přikazující ticho (též cet,
. — Stsl. crtky, pol. cerkiew, ukr. cerkva, r. cérkov\ sic. čit i čet). Pol. ukr. cyt. — Základem je prosté s
hl. cyrkej (z češtiny), dl. cerkej (rovněž z češtiny), jako v č. st\ a pstl, opřené na obou stranách o
sin. cerkev, cerkva, sch. crkva erikva cr(i)kav. — závěrové t; samohláska do ts-t vložena pro
Slovo velmi nesnadné. Starý význam byl 'kostel' ulehčení výslovnosti.
(kdežto stč. kostel = nč. církev). Není shody ani o citera, stě. a sic. citara (přímo z latiny) Táb; ně.
tom, bylo-li původně cbrky či Cbrbky. R. Nahtigal -era vlivem něm. Zither. — Z lat. cithara < ř.
(cit. z Pircheggera IF 57.70). přijímá dvojí přejetí: κιυάρα. Lidové citra (je i poL cytra > r. citra) je z
1° rané balkánsko-slovan. erbky ze starogerm. nebo něm. Zither. Viz i kytara.
předgót. *kirikó (to snad z lokálu κνριακω) a 2° cítiti: stč. cútiti, nč. dále po-ciiovati, (ne)-citelný
pozdější moravsko-pannonské cirbky ze sta- > necita, citlivý (odtud Jungmannovo citlivka, jež
robavor. dativu sg. chirichun. Stará čeština mluví se udrželo), postv. cit, pocit, sou-cit, odtud
pro cbrt>-. Blízké útvary jsou ř. κνριακή, z toho bezcitný, soucitný. Znamená obecné 'čiti', proto
lidové κυρικόν, a germ. *kirika (z řečtiny; sthn. místy i dnes = slyšeti (v. NR 20.247; Hoš. II). —
chirihha, něm. Kirche atd.). Je doloženo i r.-csl. k-: Sic. citu, cit, citlivý, citlivka z češtiny. Pol. cueie,
ak. sg. krbk^vb v 13. stol. a vok. sg. krkvi v 15. stol. hl. cucic, sch. čutiti, sin. čutiti cítiti, ukr. očunjaty
Obtíže činí neoprávněné c- (z germ. ki- čekáme čb- očunju-vaty vzpamatovati se, r. očutíťsja očunúísja
\, z řec. κ pak c-). Kiparsky tu myslí na „latinisující očunáťsja octnouti se, náhle se ukázati,, strus.
učenou výslovnost" Hsir(i)ka (vedle níž zůstávalo očjutiti, osčutiti zpozorovati, poznati atd., csl.
lidové kůr(i)ka > *k brky, Gunnarson dokonce ostutiti cítiti. — Původní bylo oťutiti z *ot-jutiti,
vycházel ze základu zcela jiného, z román. jemuž odpovídá lit. at-jaučiu at-jaüsti cítiti; o. se.
*biserika, tj. basilica. Koncové -T>vb je tu jako u znamenalo pocítiti sebe, uvědomiti si sebe,
mnohých jiných slov přejatých z němčiny. — Ř. vzpamatovati se po spánku, mdlobách apod., tedy
κνριακή znamená „Páně", totiž εκκλησία, chrám; procitnouti, přijíti k vědomí, probuditi se. Κ tomu
tedy je to vlastně původní přívlastek; slovo pro přitvořeno jednodobé r. očnúťsja,. pol. ocknqc si%
chrám bylo z pohodlnosti vyne^ cháváno. probuditi se (z ot-jbt- < ot-j'bt-, k lit. at-juntii at-
cirkus, tak i sic. = lat. circus závodní dráha, justi); ale č. oc(i)tnouti se a sic. ocitnut sa
závodiště. Přejato v nové době (není u Jg!) jako znamenají najíti se, objeviti se na nějakém místě
evropské slovo z něm. Zirkus. (pův.: zpozorovati se, uviděti se, ucítiti se...).
cirok i Čirok, druh rostlin. Od Preslova Protože tj > t dalo c, st, (c) c, přestalo býti složení
slovesa průhledné, *-ťtiť bráno jako základ a mylně
odlučováno pouhé o-; k novému cítiti pak
cito 88 cmour

dávány předpony pro- vy-u-. Meh Studie 41. Hujer virs cizinec). Proto se slova pro pojem 'cizí' tvoří
1.148n. má stě. doklady pro o. se ap. s významem od nich (pol. obey cizí, od obec, lot. tautietis,
'probuditi se'. tautenitis cizinec; chet. tuzziyant-z Heutijont-,
cito: honem, rychle. Z lat. cit δ t/v. „Přejato bělor. Ijudski cizí, viz pod lid). U Slovanů ide.
skrze úřady; bylo to označení jako naše Spěchá." Heudhos 'lid' působilo na slovo blízkého významu
Šmilauer. teutä tak, že toto přijalo d místo druhého t, tedy >
citovati: volati na soud, na úřad apod., volati za *ťuda. Od ťuda pak utvořeno adj. ťuďb = cizí,
svědka (odtud: uváděti v knize cizí mínění jako načež základní ťuda konkurencí slova luďh bylo
dosvědčení vlastního), vulg. volati duchy ze úplně vytlačeno. Zajímavé slovo je cizinec;
záhrobí apod. Κ tomu citace, citát. U Rosy též cet předpokládá výchozí psi. *ťuď-in-b: jeho
psaní, obsílka, cetiti obeslati. — Evropská slova, z „singularizující" přípona svědčí, že to slovo bylo
lat. citaře uváděti v pohyb, zváti, předvolávati. chápáno jako „jeden z ťudy" (podobně jako
citra msl.: ve valše lišta (hranol dlouhý 380 cm, čeledín je „jeden z čeledi"). Pro pojem 'cizí (=
o straně 15 cm) vodící hlavy, které bily do sukna. nepatřící k mé vlastní rodině) lid' lze si tedy
Viz popis u J. Peška, čas. Slovácko 1961, 90n. — představit spojení ťuťb luďb; v něm právě byla
Původ nejasný. Κ vitra? možnost toho vlivu nasnadě. Formu tuďb lze
citrón, v č. od střední doby. Tak i sic. — Přes chápati bud tak, že je od ide. Hautä (viz
něm. Zitrone fem. je z it. citrone mask., což je baltštinu!) nebo že měkkost na prvním t zanikla
odvozeno od jména toho stromu citrus. V češtině disimi-lací (tak A. Meillet) proti druhému ť.
je mask. podle limon, což byl stč. název citronu. (Dosud se d pokládalo za důkaz germánského
civěti, v č. doloženo od Rosy; za Jg. vč. původu slov ťuďb a tuďb; není to však nutné,
ceveněti. Znamená dívati se tupě s vypoulenýma vlivem synonyma luďb se d vyloží uspokojivě.) O
očima, pak expresivně 'bez činnosti někde dlíti' teutä s dalšími výklady: Budimir ŽA
(čekáme-li na něco apod.). —Sic. civieť 2.1952.195η., Vjesnik za arh. i hist. dalmatinsku
chřadnouti, pomalu hynouti, tvar zcivená vyhublá, 55.1953.3n.
vycivené tělo, vycivieť zem vyčerpati (,, vy cizrna, již stč.: rostlina Cicer. Z něm. Zisern
mrskati" bez hnojení). Nyní má civieť i stejné (doloženo u Mattiola), což je z lat. cicer: před-
významy jako české civěti. Pd. cytvič cywac pokládá to výslovnost lat. c jako ts. — Naproti
cewiec cewac hubnouti, býti těžce nemocen (o tomu starší německé přejetí (s lat. c = k) je v
ptácích), hynouti, cewac z nudy dřímati; hl. nář. Kicher, což je v mor. nář. kechrňa chechrna
cowac míti sen, dl. co was míti sen, dřímati. — Je chachrňa. Viz i cičorka.
předpokládati 1° přechodné *cěviti; jemu od- ckáti cknútistč.: původně 'dělati c', vlastně
povídá lit. káivinti vysilovati (nemocí), (země) interjekci podobnou zvuku c, pronášenou při
vyčerpávati (půdu), 2° nepřechodné *cěvěti, k podivení nebo zalíbení; tedy c + příponové -kati
němuž není baltského protějšku. Základní pomysl (jako v ach-kati, bozekati aj.). Ně. cek-nouti:
je 'stravovati vnitřní sílu' a 's. se'; zdá se, že dalším vloženo e aby usnadnilo výslovnost; význam se tu
stupněm byla představa prázdného vnitřku, posunul k 'muknouti, hles-nouti'. Jč. ani neciká
dutosti; proto klademe sem i slovo céva (ě. céva, nemuká Krš. s vloženým i. Zubatý 1.1.144. —
cívka) jako postverbale; k dutosti se zas druží Podobně je tvořeno sic. cuknúť vydati zvuk při
sekundární představa vypoulenosti; tak vzniklo mlasknutí jazykem ap. SSJ.
přirovnání ,,míti oči vypoulené jako cívky" (v clo, již stč.; dále čelný -nik celné celnice; nč.
lotyštině; Virga, U Strauménů, čes. překlad 160), vyelíti, proclíti, celní(k). — Sic. clo, colný, pol.
odtud pochopíme české „civěti na někoho" jakožto hl. dl. clo, sin. col. — Ze střhn. zol (nyní Zoll) t/v,
,,míti oči vypoulené". to pak zkrácením z vulg.-lat. tolóneum < klas. lat.
cizí cizina cizinec cizota cizozemec odciziti, telöneum, od ř. τέλος poplatek.
právn. termín zciziti; stč. cuzí. — Sic. cudzí, stsl. cloumati: dolcfženo od Jg; jinde není nic
štuždh, pol. cudzy, hl. dl. cuzy, ukr. čužyj, r. cužój, podobného. Základem je asi mulati, jemu
b. cužd: toto vše z *ťudb. Ale stsl. tuzdb, sin. tuj, odpovídá lot. mulit něco vyviklati a tím chtít
sch. tudj je Huďb. Oba pratvary jsou odvozeniny vytrhnouti; u nás nastal přesmyk m-l > l-m a
(příponou -jb) od ide. názvu pro obec (kmen), navíc připojeno expresivní c-.
který zněl bud Hautä (lit. tauta národ, lot. táuta cmour: sedlina po přepuštění másla, rantaš; us.
národ, cizí lidé, cizí mladíci, osk. touto obec, za Jg. Mor. cmer(ka) cmor(ka) cmerka, mor. sic.
umbr. akus. totam obec), nebo Heutä (gót. piuda cmúr. Ze střhn. směr tuk. — Totéž slovo je sic.
národ, sem patří i Teuton). Obec je pojem širší než spis. emar, nář. cmer, emor podmáslí; významový
rodina a proto někdy je i jakýmsi protikladem přesun: zbytek po přepuštění másla > po výrobě
rodiny, a to ve smyslu 'cizí lidé, cizina' (lot. tautäs másla. (Již Jgd pod cmer má dán. švéd. smór.) —
iet jeti do ciziny, tautas Snad sem patří i val. ómyrdica pěna z ovčího
mléka SvK.
CO 89 cucel

co, stč. čso, sic. čo. Toto zájmeno znělo psi. 6b (c. se toulati se, odtud han. cancorák kdo se rád
(toto se dochovalo v ě. jako -č v akus. jen v pro-č toulá SvB a obecné coura o lehčí ženě); tyto 2
= pro co, se-č ve-c za-č, vniveč < v-ni-ve-č = v významy bývají i jinde pospolu: při 2° se myslí na
nic), někde zesíleno v čb-to (srov. kdo z 1cb-to). rousání v mokru a s tím spojené kapání vody,
Gen. čego a česo, pak čbso (b asi oslabením z ceso druhým směrem se pak dospěje k představě
děla = proč). Tento tvar eso > co byl tedy na místě zbytečného chození. — Courati mor. jč. bryndati,
jen v obratech genitivních, např. když opata ze eso odtud i couračka brynda (mor. o zelné polévce,
pohonie (= z čeho)., eso se nedostává. Ale laš. cu- o špatné kávě) a starší (Rohn) courek číška
poněvadž akusativ vůbec odedávna často proniká s^ malou dírkou, z které se děti učí píti; v Č.:
na místo genitivu (záporového, partitivního), tak i plouhati. — Odvozeniny: 1 ° cou-chati Jg vláčeti,
zde co bráno za akusativ a s ním zároveň za c. se sem tam choditi, dosud klad. čouhat vláčeti
nominativ. Stč. bylo dále eso si buď, cos buď = (sukni); mor. čuchati plýtvati, cuchánek drobty,
něco (asi zkráceno z buď si co buď), cožkoli; což sic. (na)cú-chai (na)bryndati vodu, č. čuchati
tož = něco, trochu, srov. sic. čo-to. Zesíleno v což plýtvati, drchati, kaziti, vč. postv. vocuch kus špat-
klesá v adv. s významem 'zdali, kolik, jak, nechť, ného šatu; han. (u Brna) cochat se (v jídle) se
ovšem', co (tzv. ,,čoček"), coby (starší doklady Srn přebírat; vč. cuchta coura, necuda. 2° eundati: vč.
22), sic. coby = jako (třásl se co osika = jako něco, roz- majetek, mor. c. se toulati se, mor. cund(r)a (a
co je osikou; vlasy kadeřavé co vlna = jako něco, mad. condra) nečistotná apod. žena, laš. eundr
co by se na pohled zdálo býti vlnou). Co den = hadr, cár. Základ zajisté zvukomalebný.
každodenně (z obratů jako co hodina to novina, co couvati, lid. coufati. — Sic. spis. cúvaí, nář.
[je] Cech — to [je] muzikant = každý Čech), odtud cúfat cofať cófať, pol. hl. eofae dl. cofas, sin.
codenní apod.; co (= pokud, jak) [je možno] ca(v)fati ca(v)fniti confniti. — Z něm. nář. (bavor.)
nejdříve; bude tu co nevidět = za dobu tak krátkou, zaufen t/v.
co [ani] [není] viděti. — Sic. co: má c z jiných cpáti, již stč.: postv. zácpa; nář. mor. tpat, iter.
pádů. Pol. co; jinde jsou útvary z čbto aj. Ide. nom. zatipat, zatipka ucpávka. Pd. cpac, hl. cpěc. — Jest
kui-d je v lat. quid, ř. τι, ind. cit. Viz i óí. vyjíti od *stipati, jež by odpovídalo latinskému
cok coknicka cokýnka: zoubek u krajky, krajka; stipäre cpáti, pěchovati, stiskovati. Toto *stipati
vycokovat; cočkovaný. — Z něm. Zacke(n) zoubek vězí ještě v mor. natipat nacpati, zatipat zacpati
krajky. Šmilauer. (postv. zatipka ucpávka); s odpadlo tehdy, když
čokl, pol. cokól, r. cókóí sokl. Viz cukel. mizelo disimilací před s-ovými příponami u téhož
coky! mor. a sic. (na psy): zpátky!, pryč!, ticho!, základu, viz tisknouti. Po předponách nastávala
mor. též cuky, cahy; sic. (vy)cokat vyháněti, mor. redukce: jednak, dokud žilo s, *nastipati >
cogaj sa\ vari, táhni! — Vše ze střhn. zogen běžeti, *nastbpati, kde st dalo c buď přesmykem, nebo
táhnouti pryč. „Je i mad. coky; MEtSz je má za (Kopečný) anticipací t a pak zánikem s (st > tst >
evukomalebné" (Šmilauer). ts); jednak natipat > naťpat. Oslabená forma
cop, han. u Brna cup Rs, han. cuplek KpU. Z pronikla i do nesloženého tvaru: cpáti, tpai, pod. v
něm. Zopf, snad nejspíše z nář. (hornosas.) zopp pol. hl. Od téhož základu je i tísat, tiskat, tisknout
(tak soudí o hl. cop Bielfeldt 117). — Sem patří i (viz). (Poněkud jinak soudí Kopečný Slavia
mor. u Zdaru ceplík vánočka (snad podle copů z 25.322n.: tam i liter.; má vše, základ t-p, za
těsta, z kterých se splétá; Pittnerová u Β). Ζ něm. zvukomalebné.)
zdrobněliny: již střhn. zopf, zoph bylo jisté pečivo erbať laš. (Mojmír Horečka pís.). Patří k srbati.
pletené jako cop. crčeti 1° vydávati crčivý zvuk, 2° mírně téci s
couk, stč. cúk: rudní žíla. Ze střhn. zuc, zug tah. takovým zvukem; nář. i crkati cvr(n)kati curkat
coul, sic. cól, p. cal, hluž. cól. Z něm. Zoll. curcet ernkat cmrkat cvrgať cvrndat srcat. Také s
coun zrn.: mladý výhonek na rostlině B; mor. c: msl. za-ščřkat pocákati Mal. Viz i zurčet. — Sic.
sic. cún révový výhonek B-K. — Chá-peme-li crkat = 1 °, crkat = 1 °, 2°; dl. cyrkaé, sin. sch.
ocún (viz) jako omlád, „odmladek", je možno zde crkati, b. carkam. — Zvukomalebné: základ cr a
míti za to, že c. je od téhož výchozího útvaru, že příponové -kati a -čati > -četi. Viz i cvrčeti a
však se od něho odloučilo již tehdy, když čurati.
*otjun>b znamenalo ještě obecně jakýkoli mladý cucek: odpadek z koudele, cár, chumáč;
výhonek (nikoli již jen rostlinu Colchicum). Ta cuckovati [život) bídně protloukati, c. se živořiti
odluka usnadnila ztrátu o-. (tj. pracovati s nejhorším materiálem apod.). —
courati a pod. slovesa: 1° bryndati, plýtvati Cucek se nedá upravit na dobré niti, je to
nějakou tekutinu, 2° vláčeti, plouhati zdrchanina, pocuchaná braková vlákna. Proto je to
asi od čuchati, ale k cu-přidvojeno -c-ek.
cucel, cuclik stč.: jakási část oděvu. Patří
cúda 90 cuplati

sem i sic. cucaj kožíšek bez rukávů? Původ cukrovati, o hlasu asijské hrdličky Strepto-
nejasný. pelia (chované u nás v zajetí). Její kukrú žertem
cúda: v latinských listinách středověkých přikloněno k cukr. Přeneseně c. (sic. cukrovat sa)
českého původu: soud zemský nebo krajský; = milenecky sladce mluviti apod. (ptáci z čeledi
psáno zuda, czuda. Odvozenina: střlat. (c)zudarius holubů, tj. i hrdličky, pokládají se za vzory něžné
soudce. — Je to polát inělé č. súd; ,,ani změna lásky), odtud i cukr oušek miláček.
rodu mužského v ženský ani proměna počátečního culík: cop (stuhou ovázaný chumáč vlasů,
s v c není u latini-so váných českých termínů ve nikoli pletený), han. colék; sem snad patří i mor.
13.—14. století nic zvláště neobvyklého" (V. culík rampouch, colky šubry. Původ nejasný;
Vaněček NŘ 26.135). Viz i Růžička PhS 3.156. snad od culiti motati.
cudný. Vzniklo zpětným pochodem z ne-cudný, culiti je několikeré: 1 ° píti, snad z *cu-hliti <
to pak je z nestudný = nemající studu; st dalo cu-cati, srov. culiti prst NŘ 5.101, 5.104; lid. vč.
přesmykem ts = c. Las. nécuda Malý = nestyda. nacidený opilý. — 2° vč.: tlachati; přísti na
čuchati je několikeré: 1° uváděti v nepořádek kolovratu (Ktk; asi hanlivě), asi k cu-chati. — 3°
(vlasy, slámu apod.), od cu-diti (pd. cudzič za jíti pomalu (klad. Kubín 168), mor. culinovat
tvlosy), viz culit a kudliti od kudla 1°. — 2° hmdati se, culingat se motati se na místě apod.,
plýtvati Jg-B, sic. nacúchat vody = nabryndati han. colencovat se bez účelu choditi; snad z cu-
(zbytečně, nevhodně), srov. cu-ndati, asi od pati. — 4° vč. c. se vulg.: usmívati se, asi expre-
courati; jč. cuchna nešetrná žena Jjčř 214. — 3° sivní obměna k vč. tulili se t/v, neboť u Vys.
chlastati, nemírně jísti nebo píti, srov. mor. cúhat Mýta je i stulit se t/v ( < šeuřit set), *st > c
t/v a han. cochat se přebírat se v jídle Rs, (Bachman); srov. pd. emulic sie a rýmové židiti
cochánek zbytek jídla KpU; srov. culiti píti, od se, sic. chmúlii sa t/v. — 5° za-ciditi zamotati PS.
mor. cúdit (goralku) t/v; je i bulh. cokam, cukám cumlati, odtud cumel; nář. i emuldai. — Sic.
opíjeti se. — 4° bíti, sic. cuchtit, cuchtovat t/v, spis. cumlat, cumel, cumlík, nář. clumai, cmú-lat,
srov. mor. cúhat t/v, cuhnit strčiti, han. cóhnót, hl. cumač comaé cumac a čumjel, dl. tšumas
cuchnit bíti, asi od cubati bíti, pol. cupnqc udeřiti tšumaš atšumjel. — Snad je to jen výtvor pro
nebo od čuditi, sic. cúdit koho palicou. — 5° ,,dětskou řeč", proto k zvukomalebnému cu-(ču-)
čuchati; vy- koho = vyplísniti, srov. pd. cudzic t/v, 'sáti' byly připojeny hlásky snadné m l d s
je od čuditi čistiti. — Jsou to vesměs nové útvary, možností přesmyků. Obdobné hlásky jsou ve
často náhodné, jen místní a pomíjivé, od střhn. zutzel, v něm. Zulp, Wutschel cumel, je i
rozličných významových variant sloves čuditi Zummel (cituje Muka). Rýmuje se s dumlati
courati cupati a jiných (ale při b. cokam cukám zumlati Mumlati t/v, srov. i gemlat. Viz i cecati a
Georgiev Vaprosi 24 cituje i toch. AB tsok- tsuk-, culiti 1°.
Β tsauk- píti). Nelze tedy vycházeti od jednotného cumploch, mor. i camploch, cumpla: žena
čuchati a přijímati u něho rozvětvení významu. nepořádná, coura apod.; dříve i cumplík cumplíta
Meh LP 4.123. šumplíta t/v Jg. Na Chodsku cumploch = pešek.
cuchta č. sic: jisté kování na „váze" pod ojí — Dluž. tšumplawa. Z němčiny; je doloženo
vozu. Z něm. Zucht. jihoněm. tchümpeli coura s roztrhaným oděvem.
cukati lid.: trhati, škubati. Sic. cukat. — Z něm. Κ tomu při-tvořeno mor. ucumplat ucourati KtD.
zucken. — U Chlumce n. C. bylo jiné cumploch = culík
cukel vm. slez.: obuv s dřevěným pode-švem. vlasů, asi původně *culoch, pak zesíleno pomocí
Podrobnosti Baran ČL 42.248. U Zá-břeha cokitle m, pak ml > mpl.
plur. — Cukel je z bavor. zuckel dřevák; sthn. bylo eunda podkrk.: dřízek u másnice (,,ta část,
zokel, střhn. zockel, tak i dosud v Tyrolsku a která se na tlouk skrze díru navlíká, aby se nic z
Štýrsku. Pramenem toho je it. zoccolo dřevák (v. máslnice nevyšplíchalo" Jg), též eundicka,
nyní Öhmann NphM 43.30). Téhož původu je i eundatko, eundra. — Málo jasné; snad obměněno
čokl, viz. z cuká (= suka fena) vulgární příponou -nda;
cukr, stč. též cukar, cuker; cukroví, cukerní, předměty něco brzdící, něčemu bránící mívají
cukrovka, cukrovinka, cukřenka; lid. cukrle (z jména fena, suka, čuba.
něni.), zdrobň. cukrláťko > cukrátko. — Sic. cupati, o jistém způsobu chůze (sem patří i
cukor, odtud cukrík cukrovinka; pol. cukier, hl. slezský tanec cůpek), stč. kón cupá; zdrobň.
cokor i cukor, dl. cukor, ukr. cukor (z pol.), sin. cupkati, cupitati. — Sic. cupotať, zdrobň. cupkat
cuker, sch. cukar. — Ze střhn. zucker t/v, to pak z cupit(k)at tupkat ďupkat, pol. cupac cupati, tiše za
it. zuchero < arab. sukkar < ind. sarkara-. — Lid. někým jíti, sch. cupkati poskakovati. —
cukerín je ze sacharin (toto z no volat, sacharum Zvukomalebné. Rýmuje se s dupati, tupati, dl.
< ř. σάκχαρον < páli sákhara) přichýlením k cukr. tupaé. Blízké je sin. cipati těžkopádně jíti aj.
Ze sacharum je r. sachar. — Cukrkandl, stč. - cuplati: koktati, zatrhovati v řeči, Janko
kanda, z něm. Zuckerkand(el).
cupnouti 91 cvrček

ČMF 21.36, zacuplávati PS z Kubína: vyslovovat cvičiti: doloženo od konce 15. stol. (dříve bylo
c místo c ap. — Zvukoma-lebné. pro ten pojem, jak ukázal Fr. Ryšánek ΜΝΗΜΑ
cupnouti srn.: spadnouti (o ovoci, se stromu), 132η., Slavia 7.234, svykati.) Postv. cvik stč.
cupnuť (u Frenštátu). Sic. cupnúť t/v, vsi. iter. znamenalo 'honný pták, dravý pták vycvičený k
cupkac. Zvukomalebné. Rýmuje se s člupnút, lovu (krahujec, jestřáb, sokol)'; přejato do
chlupnút t/v. polštiny: cwik. Později vzniklo nové post verbale
cupovati i cupati: rozbírati plátno na jednotlivé cvik cvičení, dresura, a výcvik, jež nč. převládlo;
nitky, tak vzniká cupanina, kdysi užívaná — jako nověji nácvik, rozcvička-, sic. iter. pricvíkat
nyní gáza — na rány. — Sic. cupkat. — Z něm. přidržeti koho k čemu, č. vy-cvikovati, lid. cvikány
zupfen (nář. hornosas. zappen) t/v. O tom asi: honěný v čem, mazaný. — Přejato z něm.
Šmilauer, OKP 2.10. zwicken 'cvikati', jež v jihoněm. nářečích mělo i
cvakati, sic. cvak(ot)at, cvaknut: zvukomalebné. významy prásknouti někoho bičem, zkrotiti,
Podobno je lit. tvasktti, tvaks'ti t/v. přemoci, ba i trápiti, soužiti (Zwick bičový n.
cválati 1 °. Bylo původně přechodné: (koně) karabáčový řemínek). Vztahovalo se tedy zprvu na
popoháněti, cvičiti k trysku; ještě za Jg bylo krocení, cvičení zvířat. Starší č. býti cvik na něco
přenesené c. koho, vy- vycvičiti, vycepovati, dosud = býti mistr na co, vyznati se, umět si poraditi v
je nevy cválaný. Vm. cvalovat, sem patří i čem je^asi přímo z němčiny (asi ,,býti bič na co").
přicalovat B, bez v. Pak (již od 15. stol.) — Sic. cvičit, cvik t/v jako v č. Pol. éwiczyc bíti,
vynecháváno koně a. vazba vůbec zapomínána, c. tlouci, sekati; cvičiti, učiti, cwik cvičení, cwik
se stalo nepřechodným a ustálilo se v nynějším člověk zkušený, chytrý je asi přejato z češtiny, i
významu; přitvořeno postverbale cval (to přejato když v češtině původní význam 'bíti' není jasně
do polštiny: cwal, a ukr.: cvalom i cvalom) a doložen. Janko ČMF 18.11.
příslovce cvalem, sic. cvaly. Sloveso na Moravě cvik: druh karetní hry. Z něm. Zwick mask. (jež
obměňováno: cvalangovat B, cvachat Kolkop, náleží k zwicken cvikati, odštipovati).
cvachýňat B. — Sic. cválat, cval, ad v. cvalom. — cvikati: štípati kleštěmi apod.; odtud nástroj
Z něm. nář. (bavor.) zwahn (zwähn, zweihn) zbíti, cvikadlo, již stč. Sic. cvikat. — Z něm. zwickeyi
trýzniti (Janko ČMF 17.297, LF 65.46, Šimek LF t/v.
64.443), což jsou varianty za spisovné quälen cvikéř -ýř- hermafrodit; v starší době též
(Kopečný). bastard, levoboček. — Z něm. nář. zwicker bytost
cválati 2°: laš. cválat se váleti se (u Frenštátu), pohlavně nevyvinutá; kleštěnec, hermafrodit;
obměněno ve vm. cváchat cvachýňat cváňat nemanželské dítě.
pomalu, obtížně jíti, při-cvankat sa. — Z pol. cvikla, též cvikle, cviká: červená řepa (známá
czwalac si§ těžce se pohybovati, váleti se někde (v jako zelenina). — Sic. cvikla, pol. čwikla, sch. b.
blátě, špíně), což je = váleti se a zesilovací c- (jako cvekla, b. cveklo; r. svekla, csl. svekl'b. — Vše toto
v č-márati). je z ř. sveklon (fem. příklonem k řepa atp.) <
cvek, od stč. doby i cvok, zdrobň. cvecek, sevklon < σεϋκλον; kdesi na Balkáně cizí sv- dalo
cvoček: druh hřebíku, pak hřeb ve středu terče; cv-, to pak přeneseno k nám; č. slovo je snad z
přeneseně míti v hlavě cvek = starost, utkvělou polštiny. Janko ČMF 18.21. — Naproti tomu sin.
myšlenku, od toho je vulg. cvok popletenec, ciklja a sch. cikla, cikla je z lat. cicla < sicla, které
blázen; mor. též (cvek i cvok) uze-nice (od je ze siclon a dále rovněž ze σεϋκλον.
cvekovat, viz níže). Sloveso cvekovat (-o-) cpáti, cvikr, sic. cviker: skřipec (druh brejlí nemající
plniti, vulg. na-cveknout se najísti se, vč. cvaknout postranních držátek). Z jihoněm. Zwicker (od
si pochutnati si. — Sic. cvok, pol. čwiek > ukr. zwicken, že ,,skřípe" kořen nosu; jinde u Němců
cvjak cvok apod.; sin. sch. cvek, hl. cwok. — Ze zván Klemmer nebo Kneifer, od sloves pro
střhn. zwěc t/v; o je snad z bavor. Zwack. — Sem „svírati").
náleží i sic. cvik klín a č. cvikovati klínovati, cvíl: asi 6 cm vysoké válcovité dřívko, po němž
zarážeti c\'oky do něčeho, např. do zdi (jakožto házejí děti ve (hře) holí. Ze slez.-něm. zwill. Janko
podklad pro jisté upevňovací práce), něm. Zwick a ČMF 18.22.
zwicken t/v. Dále č. cvikl, sic. cvík(el), pol. cvilich cvilink: druh tkaniny. Z něm. Zwi-lich (
cwykiel, cwikiel klínovitá vsázka do sukně n. < zwi-lich dvojí, tj. dvojnitná tkanina, srov.
jiných částí oděvu; něm. Zwickel. Konečně cvikr, drylich) a střhn. zwilinc.
něm. Zwicker skřipec (druh zařízení s očními cvista: za Jg hrubá příze pro okraj sukna
skly). určená, cvistovat tkáti cvisty. Dosud je val. cvisty
cvěnem val.: s námahou; cvenovat cvěnem prádlo z řídké vlny SvK. — Ze staršího něm. Zwist
dobývati. Asi z něm. (cven) v zwingen násilím t/v (odvozeniny od *twi- dva).
tisknouti, svírati, zwängen násilně stlačovati. cvrček 1°: stč. svrček, mor. cvrk, svrček. Od
cverok: za Jg sekyra, mající ostří na přič z cvrčeti, vzhledem k jeho hlasu. Obdobně sic. spis.
jedné, na dél z druhé strany; mor. cverhok koplice. cvrček i svrček, nář. surček, šurček; sin. crček, b.
Z něm. *Zwerchhackefl cvrčak, pol. šwierszcz, r. sverčok, ukr. sveršč od
příslušných sloves.
cvrček 92 čád

cvrček 2°, cvrk KpU, sic. cvrček, svrček, malý — Od svého hlasu nazván i jeden druh drozdů:
člověk: „je počeštění německého Zwerg trpaslík". stč. cvrčala, mor. švrčalka, ě. nář. crk, crle.
Š, Kp, zajisté také přikloněním k cvrček 1° (V. cvrknouti se, zpravidla se s- (z-); mor. nář.
Kůst pís.). škvrkat se, zeškvrknót. Asi ze *svrk-, to pak
cvrčeti cvrkati: značí cvrčivý zvuk at z hrdla přesmykem sykavky z vrsk-, které bude patřiti k
jistých ptáků (též cvrliti cvrnčeti cvrlikat cvrlinkat vraštiti. Není jasné, zdali pouhé r místo ra je
svrlikat cvirákat, sic. cvrkat (š)vrlikat švrligat náležité oslabení či následek synkopy a.
švrlukač skvrČeč cvilikať crkolií cvilikať švrlukať cylindr, sic. cylinder, evropské slovo, z lat.
škovrlíkat aj.) nebo od tenkého proudu tekutiny cylindrus, to pak z ř. κύλινδρος válec.
stříkané do nádoby apod., např. mléka do doj áčky cymbál i ci-\ v starší češtině hudební nástroj se
(též nář. cvrgat, s nd-ovou příponou cvrndati; zvonci, pak i zvonek (dosud tak jč.), na M. a Slov.
cvrnknut trošku nalíti, kráva ucvrnkla jen trochu však jistý bicí nástroj strunný. Stč. cymbál i fem.
mléka). Nář. cvr(n)kati, cvrknouti = ze spojení cymbala. — Sic. cimbál. Pol. hluž. cymbál. — Z
palce a jednoho prstu téže ruky jeden prst naráz lat. cymbalum, to z ř. κνµβαλον. Český význam je
tak uvolniti, že vznikne jakýsi r-ový zvuk; od střhn. zimbal.
takovýmito pohyby chlapci „cvrkají" fazoli do cypřiš, stč. též cypryš, cypr es. — Sic. cyprus,
důlku, druhého do tváře apod. Hl. cyrkwyrlic dříve (z češtiny) cypřiš, pol. cyprys, dříve cypres.
cvrlikati atd. Vše to je zvukomalebné a blízké — Z lat. cypressus, to z ř. κυπάρισσος.
tvarům crčeti a crkati.

c
čabajka: druh madarské klobásy. Z mad. kěblinti. Zdá se, že to vše je příbuzno se stnord.
csabai (t. kolbász) čabajskájk., = vyrobená v skrefa kráčeti (schreiten), isl. skrefa, nor. šv. nář.
městě Csaba (Sulán; SSJÖ). skreva, dán. skroeve kráčeti s nataženýma
čabat val.: tepati, srážeti (ovoce), cubnút udeřiti nohama. Germ. *skrep- bude dále příbuzno se
(prutem), čábák prkénko (palestra) na odrážení stind. krámati jde, kráčí, a tedy i s naším krok.
špačka; též čubat švihati (prutem), čubák prut; Připojeno „pohyblivé" s. V lit. skobr- bylo
han. čobnót udeřiti; laš. ochtabať zbíti, z *o- přemístěno r (pak změkčeno), kořenné o
ščabatt, zachtabat Malý. S expresivní CÄ-OVOU ap. zdlouženo; totéž se stalo u nás. Ty změny vesměs
příponou: mor. cáknut, čáchnouti udeřiti, klad. vyplynuly z expre-sivního rázu slovesa, které
čáhnouti, s expr. g místo ch mor. čágat, cagnút. — značilo zvláštní, napjatý způsob kráčení. Dále
Zvukomalebné. — Sic. čapit, Čapnut udeřiti, sem patří i lit. krópti, viz křápati 2°.
Čapkať dávat slabé údery. Pd. ciapač t/v. Srov. čacký: viz čád.
šibat. Viz i čásati. čač, čačka, us. za Jg. — Sic. čač, čača, čačka
čabalka, čabarka: vězení. Viz cábala. ozdůbka, čača, čeče něco pěkného, pěkný,
čabraka: ozdobná pokrývka na koně, Jg z D; u krásný; sin. čača, pol. cacko, pol. r. cáca t/v; sin.
Jg je též caprak. — Sic. cabraka i čabrak, dříve a čeča loutka. — Slovo z „dětské" řeči, vyznačené
v nářečích ojediněle i caprak, cafrak. Pol. czaprak, zdvojením a nejsnadnější samohláskou a. Se
r. caprak. — Vše se dostalo do č. sic. pol. asi přes zesilovacím η a s i (e) je čes. čin(č)aný, cinaný Pt,
mad. csábrák, csáprák t/v, konec konců je to z jč. čenčanej hezký, mor. čananý aj. — Vedle toho
osman. Caprak t/v. bylo za Jg čačat si hrát si, čačat rozmazlovati, je
čábřit chod. jzč.: potulovat se, zbytečně chodit, sic. čaČaHaskati, čačaný „činaný", pěkný, krásný,
dělat dlouhé kroky; mor. čabrat se zdlouhavě jíti, za-čáčkat ukonejšiti; rus. cackaťsja mazliti se,
han. cabiruvat jíti drobným a rychlým krokem; v pol. ceckač, pomoř. cackac. Dále sem patří č.
han. a msl. vypadlo b: han. éářet KpU, msl. čářit cackat, čačkovat se (s dítětem) Jg = hráti si, mor.
cárat čárovat; Čabořit se máčeti se ve vodě; jsou i Čečnovat se s dítětem Jg. — Srov. dluž. tsentélié
tvary s c: cabrat se pomalu, namáhavě jít Gr; č. a něm. tätscheln laskati. — Podobná slova t/v
cápati cábať cabrat (se) cábrovat znamená ztěžka jsou i v ugrofinských jazycích (Vasmer).
jíti, zvi. blátivou cestou, kdy krok je plesknutí do čád: mužské dítě, čáda ženské; odtud čad-ský,
bláta, pak vůbec loudavě, lenivě jíti; postv. cápa čacký vznešený, vzácný, udatný, ne-čadský
tlapa, noha; jč. cápota, sem patří i č. zdrobnělina nepěkný, sčedie pokolení (vše stč.). Stč. doloženo
cábrlinkovat. — Sic. čabrat sa máčeti se ve vodě; dosti slabě, lépe až ve střední době; nč. jen čacký,
chrv. (u Bratislavy) cabrat lézti, škrábati se nyní jen knižní a ohrožené komičností. — Od
někam, Vážný Čak. — Lit. protějšek je kiöblinti *čedo (stsl. tak, stpol. cz§do, sch. b. čedo; br. ukr.
köbinti krobrinti rus. Čado z csl.
řaditi 93 čamší

dítě; odvoz. stsl. išt§dije ( < iz-č§dbje) potomstvo. západní Evropy jako thé, což u nás omezeno na
Zdá se, že čgdo je přejato z germ. *kinda-jkinpa- léčivý čaj z bylin.
(nyní něm. Kind atd.), a to v době velmi staré (jak čajiťse v laš. u- usaditi se. Z polštiny; srov.
svědčí změna k > č před in > e). Označovalo asi stpol. czaic si$ přikrásti se, usaditi se (tiše!) na
dítě panské, vznešené, odtud význam odvozeného číhanou. Od *čajati čekati.
adjektiva; vývoj k hanlivému pojetí je v bělor. čajka msl. sic. pol. rus.: člun sbitý z prken,
Čado zlé dítě, srov. vývoj významu v ně. pacholek lodice; č. též Čaja. U Jg čejka. Z osman. šajka t/v.
proti staršímu pachole (od choliti pečlivě chovati). čáka 1°: očekávání, naděje. Viz čekati.
čaditi; prvotní význam: dýmem černiti něco čáka 2°, čáko: druh vojenské čepice. Sic.
(nikoli jen kouřiti nebo dýmati); mor. očadnút čákov. — Sic. slovo je přímo z mad. csákó, české
zhnědnouti opálením od slunce. Křížením bud přímo nebo přes něm. Tschako.
(Liewehr ZfslPh 23.92) se *smuditi nář. též čuditi čakan má 5 významů: 1° od 1589: hůl za-
čouditi čud čoud čmadit čmudit čmoudit Čmoud; končená kladivem a sekerkou (dosud chod.); vm.
nové je i mor. čudy snědý. — Sic. čadit, čad9 ale i čagan je hůl s ohnutým držadlem (mor. čaganová
čmuchiť, čmud, pol. czadzic čouditi, ukr. čadyty, r. tanec s valaškami); 2° mezi horníky druh nosáku
čadit, sin. sch. čaditi, b. čadja, všude tu i Čad. — na rudu; 3° strč. (vodňan. archiv) šibenice (tento
Souvisí s kaditi; vzniklo asi expresivním význam vznikl asi v argotu zločinců: přenesení
změkčením, *kjaditi, srov. msl. kvjadit (pod snadné vzhledem k podobě obou předmětů); 4°
kaditi); Kořínek LF 68.93 má čaď prostě za ex- lidový hudební nástroj podobný flétně (název ze
presivní variantu ke kad-, slangu hudebníků: flétna = „hůl, klacek"); 5°
čaganit v slangu mor. klestiěů: mluvit svým puncovní razidlo (knižní přejetí z r. čekán t/v). —
slangem; u Kyjova očaganit ocikániti, ošiditi; u Sic. čagan = vm., čakan = 2°, pol. czekan i czakan
Frenštátu čagarovat hovořiti. — Asi z cigánit = = 1° 4°, ukr. čekan 1° 2° 5°, r. čekán 5°, sin.
mluviti jako cikán, tj. falešně, nenáležitě; žertem čakan 1°, kladivo, kel, sch. čakanac kladivo, b.
přichýleno k čagan — čakan. čekan kladivo. — Z dža-gatajského (= jeden z
čagle val.: dlouhé nohy. Podle Kašíka souvisí tureckých jazyků) čakan bojová sekyra, asi přes
se štíhlý (t). madarštinu. Sulán PIDebr 39.13 (csákán).
čahat, expr. čahýnat msl.: lézti na strom; val. čakatka: viz zakár.
čohat čogat čohýcaí. — Nejspíše jsou to čalamáda^ směs krájené zeleniny naložené v
expresivní úpravy (změkčení k > kj > č; nové octě SSJÖ. — Z mad. csalamádé.
přípony připojené k pouhému ča-) toho slova, čaloun, stč. čalún. Sic. čalún nově z češtiny.
které je v kapati 2° a v čábřit; význam: namáhavě Pol. calun, sch. čalun. — Ze střhn. schalüne
se pohybovati, „lézti". tkanina (na pokrývky) z Chálons sur Marne. Skála
čahón han. na Bučovsku: podzimní ohník na LF 43.104, Janko ČMF 5.101.
poli (H. Batušková ústně). Příbuzno je snad r. očág čamara, tak i sic; přejato v 19. století (u Jg ještě
ohniště (nyní: krb). Viz i bušák. není!) z pol. czamara; to pak ze špaň. za-marra
čahoun, msl. čahún, han. čahón; čahán Jg- ovčí kožich; špaň. slovo z arabštiny. Morawski JP
Hod-Pt. Fem. čána za Jg a dosud místy vč. (z 22.131. (Šmilauer.)
*čahánal); val. Čahavec SvK. — Jak plyne z mor. čamburina: zařízení na sázkovou hru s ča-
sahún „vysoký chlap (na sáh)'4 B, je i čahoun asi mrdou. Nejasné.
od sáh; tedy „sáhoun". Stran přípony -án srov. čampa, mor.: semel zvláštního tvaru (kuže-
mor. příjmení Sa-hánek. Záměna sjč jako v sáhati lovitého) pro jistou dětskou hru, jč. čampule -úla -
I cákati. (Ojedinělé čouhán PS je však vlivem ulík i čamprla; sem patří i sic. čambrla hůlka (v
slova vy-čouhlý.) Srov. též laš. viéaha vysoký hu- dět. hře) ?; přeneseně chod. mit vlasy na čampuli
bený člověk, fem. visahela (vi- = vy-). (čambule Jgd) = upravené v jistý drdol. — Protože
čachrovat, odtud čachr, čachrář. Han. při- jde o útvar dole široký a tlustý a přitom nízký,
tvořena ozvěna s normální ret ničí: čachr e- náleží c. k mor. čápaty; m je zesilovací.
machre KpU. — Sic. čachrit, -ovát, čachre, čamrda (od Rosy): stě. šamrha Klaret ad.
cachrár. — Z něm. schachern t/v, to pak z jiddiš Znamenalo i dřevěný nebo kostěný podklad
(= hebrej.) sáchar. obšívaného knoflíku, vč. se dosud jednoduchým
čachor laš.: chrást zelí. Z pol. czahor; je i knoflíkům tak říká. — Snad jest vyjíti od tvarů s h.
czahary houštiny; < ukr. čahár, obyč. plur. •i Pak by bylo příbuzné vřgala (viz) a ča-, ša- by
křoví, chrastí, rákosí, to z osmanštiny a dále prý z byly zesilovací předpony, patřící k ce- (viz).
perštiny. Záměna retnic mjv ( > sa-mrha) zavinila pak i
čaj, v č. doloženo od r. 1827. Tak i sic. pol. ukr. mylnou adideaci k mrdati ve významu 'vrtěti'. Ně.
r. sin. sch. — Přes tur. a perské čaj ze severočín. camrhoun má příponu slov „činit elských" jako
ča, ča-je; jihočínské znění téhož slova tě proniklo behoun, tahoun.
přes Malajsko po moři do čamší: haraburdí, začamšit zahradit, zaba-
čamtat 94 ěár

rikádovat (laš.). Han. šamši drobný chrást, zbytek Pd. šciapac srážeti ovoce. Patří k sic. zvuko-
otýpek na topení apod. Kp. Klad. čanit házeti malebnému Čapnut udeřiti (srov. i čabati, šupati
různé věci do jedné hromady. Nejasné. bíti). Viz i čásati.
%
čamtat mor.: šlapati nepěkně, sic. čamblať čapati: lapati, čapnouti; msl. sic. čapnut. Pol.
šmatlati (-lavý, -lák, -liak), čambla bota, mor. czapac a podobně i jinde vyjma luž. Obdobně
čamlat jíti kulhavě (-lavec, -toň), čaňkat choditi capati (v hl. ukr. r.): v laš. capit a sic. capat,
motavě, čampat se (hanlivě:) jíti. — Expresivní čapnut t/v. — Základy čap- a cap-jsou domácí
slovesa; asi od capati jíti; zesilovací m (z slovanské výtvory, bez příbuzných jinde; -ap-
geminace) a další změny. naznačuje rychlé uchopení; rýmují se s lap- dráp-
čanit vč.: drobit, rozhazovat (děti to jídlo jenom chňap- a s r. tjápat lapati, krásti.
rozčaněj) Pt. Nejasné. Ke čvaňhati? čapatý 1°: nohatý; rousnatý (o holubech).
čaňkat vč.: kousati s mlaskáním (Páka), jvč. — Od čapa noha; stran tvoření srov. nohatý
čančit mlaskati, neslušně mluviti (Kunst át), han. hubatý bradatý okatý vlasatý.
čamčet mlaskati. Pd. ciamkac, r. čámkat t/v. čapatý 2°: nízký a baňatý PS, odtud mor.
Zvukomalebné. čapák, takový hrnec. — Sic. čapatý, roz-Čapený,
čáp, již stě. Vedle toho bylo stč. cepe fem. člapatý, rozčlapený, rozčapnutý, roz-člapnutý,
(*čapa) volavka (pro podobnost k čápu); zpravidla o nose: nízký a široký, ploský SSJ. Rus.
zdrobnělé čiepe, čapátko mohlo označovati jak kljaponósyj, kdo má „jestřábí" (= orlí) nos. Patří
mládě čapí, tak i volavčí, ale čapátkové peří bylo sem i r. pere-zabina úzká zátočina řeky nebo
jen volavčí (nosilo se jako vzácná ozdoba, jakožto potoka, tenké místo na rovné holi, perežabok úzké
^chochol na čepicích apod.); o tom Zubatý NŘ stisknuté místo, požabitsja ohnout se po úderu
14.77n. — Všude jinde je to volavka: pol. czapla, (rus. slova cituje Merkulová ve sb. Etimologija
hl. čapla, dl. čapla, r. caplja i caplja, ukr. sin. sch. 1963, 75). — Je zřejmé, že se míní útvary
b. caplja. — Zdá se tedy, že pův. *čapla nápadné nezvyklou křivostí (proti normální jejich
znamenalo jen volavku a že české mask. cáp je rovnosti, např. čapatý nos je u kořene přitiskly,
novotvar přitvořený k stč. *čapa < čapla. Jinak se tedy křivý). Κ srovnání se hodí ř. καµπύλος křivý.
čáp nazývá sic. bocian, mor. nář. bohdál bogdál Předpoklá-dáme-li původní *kempos (ř. a by bylo
bugdal bohdan > bódan = dárce ,,boha" čili v duchu Saussureovy teorie o vyznačení defektů
hojnosti (srov. boh-atý), bylť ptákem tělesných nebo duševních), je možno dojíti jednak
dobrověstným, vítaným, jeho hnízda na střeše za ke *kěpos > čap*b (-atý je navíc jako v nah-atý),
komínem a mládata byla magickou zárukou štěstí jednak, uznáme-li zesilovací l (§9), ke *klempos
celého domu, na rozdíl od záludné a očím > *klepb > r. kljap-. Pro zab- je třeba vyjíti ze
nebezpečné volavky. Čapla je nevelmi jasné, asi znělého *gembos > gebos > zab'b. O em > ě
od čapa noha, zachovaného na Moravě, tedy = viz § 7.
pták nohatý; srov. lite v. nář. ilgakojis (= dlouho - čapěti msl.: seděti v dřepu, sic. čapiet t/v a
noháč) čáp. Jiní odvozují to jméno od čapati čapnut usednouti do dřepu; mor. též čamet,
chytati. očamovat: záměna retnic p/m. — St. luž. *čapati
čapa mor.: tlapa, noha, vč. cápa (obé nyní t/v Eichler WZU Leipzig 13.380.
vulg.) a capáry Jgd; čample dlouhé nohy Jgd; han. — Slovesa expresivní. Κ čapěti je nejblíže
čapa i capa KpU. Mor. rozčápit nohy roztáhnouti, lit. kěbsóti (s-ové intensivum) t/v, jenom
sic. rozčapiť, vč. rozcápnout; mor. i očápit ruce = místo b je p; ostatně lit. b může být mylný
roztáhnouti. Č. (Rohn 2,39) a sic. čápaty pravopis, neboť neintensivní forma, nějaké
dlouhonohý, klad. větvitý, mor. rousnatý na kébti, není doložena; bylo by snad *kěptí.
nohách, m. čapalatý nízkonohý (sem čapalák, Snad bylo u nás i *käp-, s ä, tím bychom
čapalačka o dětech mezi 4.—6. rokem; odtud vysvětlili slovesa krápěti (navíc r, § 9,
žertovně čapala mateřská školka; též čabalák a změkčení, § 12), skřamět, klaměti t/v (zá
chlapec, trpaslík; pře-smykem u Kyjova bacala - měna retnic bjm, navíc l, § 9). Viz i lapěti,
ák malý tlustý člověk). — Čapa je asi expresivní dřepěti, dlapěti t/v.
obměna starého lapá t/v. Srov. hl. capa, dále něm. čapka, k tomu stč. čepice, nč. čepice, mor.
Tappe t/v. čepka, čepka. Sic. čapica, ciapka. — Z něm.
čapalka laš.: vězení. Viz cabala. (t)schappe kapuce < fr. chápe < lat. cappa. Hujer
čápat 1° mor.: začínat choditi, též čalápat t/v 1.62 a 101.
(za- zatoulati se B), šapálat pomalu, neohrabaně čaprún stč.: krátký pláštík s kapuci. Ze střhn.
jíti. — Málo jasné. Patří k čábřiťi Viz i capatil schap(e)rün, to z fr. chaperon.
čápat 2°: srážeti (ovoce se stromu ap.), k tomu čár mask. stč., zpravidla plur. čáry, nč. jen
ščápat uplácati (o dešti), postv. sic. ščap, štáp plur.; později rod kolísá, viz Srn 155n.; stč.
klacek, kyj, oščáp bidlo na srážení ořechů. čarodějce, -dějnile -dějnice i -deník, -denice (nč.
Intensivum je v msl. (vy)čápat. — nář. čarodeník -denice), čarovník čaroděj. Nč.
čarovník = bylina Circaea (jméno c. má
neprávem, nikdy k čárům nesloužila). Jako
čára 95 řečeika

domněle zaříkávači slovo je Č. zdvojeno, při čemž časí. — Všeslovanské: všude čas, jen dl. cas. Psi.
druhý člen začíná (jako jinde!) retnicí: cáry-máry, a stsl. část: vzhledem ke rčením čas utíká apod.
obměněno v čury-mury (spojením s mural) (o (nikdy: doba utíká!) se zdá, že část označoval
tomto typu jedná Janko ČMF 5.103, viz též Hujer nejprve běh, plynutí času, jak se jeví v rychlé
1.235, Křístek SbTrávn 293n.); odtud mor. proměně všeho, a nikoli konkrétní „dobu"; je tedy
čaromůra, čaramura čarodějnice. Čarovati od stč. asi odvozeno od česati spěchati: *kěs-o-s. Srov.
— Sic. čary, čary-cary (cary-máry, čary-máry), obdobný významový vztah u stind. kala- m. čas od
čariť, čarovat, čaroděj, čarovný; čar, čáro půvab; čalati spěje, kráčí, něm. Zeit, angl. tide < *dl-ti- od
z č. je čarovnik Circaea. Pol. czar(y), czarowač, kořene *di spěchati. Meh ZfslPh 18.22. (Jsou i jiné
ukr. čára fem., čaruvaty, r. čary plur. fem., čaro- domněnky; o jedné viz LF 84.24.)
vat', sin. čára, sch. čar fem., čárati, stsl. čari plur. čásati: bíti B, čásnouti čísnót Rs uhoditi,
fem. — Nejblíže příbuzno je lit. keriü keře ti udeřiti, čásat šlehati SvK. S-ové intensivum od
očarovati někoho zlým okem; naše čarb, čart, čára čápati 2° nebo od čabati.
je tedy z *ker-. Základ ker-náleží dále zajisté k část, stč. čiest i čest, sic. část; částka, částečka,
stind. krnóti, karati 'činí' atd., srov. č. udělat, sic. gram. název částice; částečný;úČast -ný -niti se;
porobit komu, sch. činiti kome, něm. einem antun příčestí: překlad za lat. parti-cipium. — Vše-
= čarováním zapůsobiti na něk., vzíti ho do své slovanské: pol. cze.se, hl. čase, sic. ukr. r. část,
moci. sch. b. čest t/v; sin. jen v češtit šťastný. — Psi. stsl.
čára čárka, od nich čárati a čárkovati-, oje- č§stb. Nezcela jasné. Vzhledem k tomu, že
diněle čiry-čáry (čirý přitvořeno podle klikyháky), synonym kus je zřejmě od kousati, je
mor. sic. čarbat (-bat nějakou analogií, snad podle pravděpodobné, že čgstb je možno vyložit rovněž
škrábati nebo jinou). — Sic. čiara, čiarka, od kořene *kand, totiž z nulového stupně knd- a z
čiar(k)att/v jako v č.; hl. čára brázda, čára, průsek přípony ti: před η se objevil průvodní vokáleček
lesní, dl. cera brázda. — Toto čára je snad totéž, měkký, proto k dalo č. Prvotní význam byl tedy
co čára fem. kouzlo (tak již Jg), totiž mínila se něco ukousnutého, kus.
linie hraniční, až po kterou je něco dovoleno nebo častovati: od 16. stol. Sic. častovat, zřídka
(magicky) zakázáno, např. linie vymezující tzv. častit. — Přejato z pol. (stpol. a dial.) czestowaé
čarodějný kruh (kde zlí démoni mají nebo nemají hostiti (od ezeše čest), ale cestou na západ se
svou moc), pak přeneseně linie cílová, mez cestovati zkřížilo se slovem pro přáti štěstí,
dovolená pravidlem (,,dělati něco přes čáru"). gratulovati (val. ščastikovat, po-, od ščastie =
(Naproti tomu stč. črcha, čerka čára je od čr-chati štěstí). Na Slovensku je (š)časti-tovat (i čestitat
< čr-tati.) Je možno mysliti též na kořen *ker- komu), chodit přát na svátky, -t- je snad něco
řezati: čára = zářez. obdobného jako v b. češtit jam vzdávám čest,
čaragať val. sic: kejhati; žvaniti. Zvuko- chodím k někomu jako host (od češtit).
malebné. Srov. mad. sárog. Š. častý adv. -o: stč. mělo ještě i význam hustý
čarda: krčma v maďarské pustě; arg.: hospoda. (např. o síti), ten je dosud u jiných Slovanů hojně
— Z mad. csárda t/v. Sulán PF 18.2.285. zastoupen vedle mladšího našeho. —
čar dáš: druh tance. Z mad. csárdás t/v. Všeslovanské: sic. častý, pol. cz§sty, r. částyj atd.
čarták val.: prkenná bouda; nyní též čarda SvK. Psi. stsl. čestt (zakončené jako ggsťb hustý, t/v!)
Spolu s pol. czartak je to zástupce důležitého spojují s lit. kimštas nacpaný (part. pas. od kimšti),
termínu orientálního, který znamenal hoření jizbu což je možné; předpokládá to u nás expresivní užití
(ložnici, pokoj) na sloupech umístěných před („nacpaný les" apod.), jehož není v litevštine, a
vchodem domu (tedy totéž co prvotní žúdro), i dále úplnou ztrátu tvarů od toho slovesa u nás.
každé stavení stojící na 4 sloupech, např. rozličné če-, zesilovací prefix v čeleď, čelist, če-ni~
boudy hlídačské. Další vývoj významu: ložnice chati, če-pýrati, če-pýřiti se, Jg če-míhati se; r. če-
(stsl. črttogt, st.-sch. črtog), pokoj, sál (r. čertóg), s krýzit řezati na malé kousky. Asi varianta prefixu
d horní pokoj (sch. b. čardak, r. čerdak), strážní ko- (viz).
bouda na sloupech (sin. čardak). — Z pers. cärtäk čečel, gen. -u mask.: t/v co v nč. čéška (kolenní)
popř. z osm. cärdäg t/v. Valašské slovo přišlo asi z PS; sem snad patří též šešelina číška žaludu, oříšku
Balkánu, z čardak, ale t dělá potíže. Stran věci lískového ap. — Je-li to slovo staré, mohlo by být
srov. též odr a žúdro. příbuzno s lit. kenklě Kniekehle, tj. býti z *čečťb (n
čas; stč. znamenalo i hodinu; adv. občas, včas; by bylo vypadlo disimilací proti Z; ostatně je
stč. vetčas v ten čas < vt ťb Část; časný, současný, možné i to, že lit. η je nepůvodní, že je
předčasný, včasný, dočasný ( < před časem atd.), anticipované l, ihned disimilované v nj. Další
nč. časový; vyčasiti se; časopis kalk podle něm. historie není jasná. Viz i čéška.
Zeitschrift; od obrozenské doby je časovati čečetka i ČeČatka, obé již stč. Mor. jč. če-
flektovati sloveso. Viz i po- čatka. — Sic. nář. čečátka čečelka čičotka, pol.
čeéule 96 Seiist

czeczotka, r. čečětka, ukr. čečót (samička" če- ně načesané, načechrané. — Sic. Čechrica
čítka) t/v. — Od zvuku čet Čet, jímž při letu vábí Myrrhis je z češtiny.
(Kněžourek). čejchnout vč.: kýchnout LF 66.391. Pd.
čečule stč.: sazeniéka révy vinné; nář. -la czchnqc, ukr. čchnúty, čychaty t/v, iter. r. č(i)chať,
spletený cop (Kubín). Příbuzno je lot. celculs cop, sin. číhati. Zvukomalebné.
chochol. Slova dále nejasná. čejka, stč. čejka: pták Vanellus. Pol. czajka,
čečuraťse v laš. pře- sem tam nečinně choditi ukr. čajka t/v. Ale sic. a r. čajka je racek (Larus).
B, přetvařovati se, činiti se důležitým Hor, Zdá se, že původně to jméno patřilo rackovi, je-li
rozkládati se s čím Z. Nejasné. zvukomalebné. Naproti tomu hlas čejky je kivit
čedič, za Jg lidové slovo na Turnovsku pro kivit (odtud kivis kiviska piviska tivis = čejka, u
„kámen černý, tvrdý", pak přijato za termín pro Třebíče) nebo knihy knihy (u Klareta „přeloženo"
bazalt; u Paky čadič. — Sic. čadiČ z češtiny? — do latiny: libros libros!), odtud kniha, knihora =
Od cediti us. za Jg = Čaditi, že ten kámen je čejka.
jakoby očazený. čekanka: rostlina Cichorium intybus, stč. též
čehy: vlevo!, volání na tažný dobytek, též čihý, ča-, nář. i čaganka čagánka. — Sic. čakanka, pol.
za Komenského tihe, msl. nyní tíhy. — Sic. čihi, - czekanka czakanka (z češtiny?). — Roste na
í. Pd. cichijf, čwijzef, čwe. Podobno je polabské okrajích cest, proto č. asi = čekající (na někoho).
sahi. — Původ nejasný, sotva kdy se bude moci Κ tomu přidělána dodatečně pověst o snoubence
zjistiti přesně (viz i NŘ 2.284). Viz domněnky u čekající na že-nicha-vojáka a vyhlížející při cestě.
Cránjaly 298. čekati, stč. též cákati, sic. čakať; v č. asi od 16.
čechel, stč. (též čechl): rouška, lazební košile, st. též zredukované (Smetánka: analogií podle
pohřební rubáš, čechlík oblek bavlněný (pro děti dozdati) -čkat (po- vy- do- se, mor. u-); mor. nář.
aj.); mor. v 16. stol. čechelné plat feudálnímu je i prosté čkat se s podivným významem 'zdáti se
pánovi za nevěstu, jestliže byla stěhována do (ve snu)' Voz. Postv. čáka, val. čeká naděje.
jiného panství (= staroslov. kuna), pak i plat Odvoz, cekanka (viz). Jč. nezdočka = kdo
poddaného za povolení k sňatku. Mor. (v písni) netrpělivě čeká Jjčř 61. — Sic. Čakať, pol. czekac,
čechel rubáš pohřební (košile). — Sic. nář. čachol stpol. nář. czakač, hl. čakač, dl. cakaš, ukr. čekaty,
sukně přišitá k rubáši, pol. nář. czechel czechlo sin. čakati, sch. čekati, st. též Čakati, b. Čakam i
ženská košile, rubáš, bělor. čechlik horní část čekám. — Není jasný ani původ slova ani poměr
ženské košile, ukr. r. čechól povlak (na nábytku), ča-\če-. Zdá se, že souvisí s čajati t/v, pak by -kati
pouzdro (odtud ojedinělé č. čechlo torba na pušku byla nová přípona. Význam se dá vyvodit z ind.
u Sv. Čecha), r. čechlik druh čepce, bulh. čechál kořenů či- a čáy- pozorovati (např. čekám, že
pantofel. —Nepochybně souvisí nějak přijde bouře = pozoruji, že ...); k ča- se hodí ind.
(Matzenauer LF 7.29) se stnord. hgkull plášť, čayati, k če- ind. čayati.
svrchní oděv, isl. hökull; nor. nář. hokul, stšvéd. čeleď čeládka (stč. též čelédka), odvoz. čeledin
hakul, dán. hagl, gót. hakuls, sthn. hachul. Dále (-in vyznačuje jedince z kolektiva), stč. čeledína
však germ. i slovan. slova jsou nejasná. rod. -»— Vlastní význam slova Č. byl
čechrati: expresivní útvar od česati; srov. val. služebnictvo; sic. čelad, pol. czeladz, hl. čeledi, dl.
čechlat rozčesávat vlnu SvK a sic. čechrat sa = celaz, ukr. r. čeljaď, sch. b. čeljad. — Psi. stsl.
vlasy pročesávat SMS 5.93, Čechry pačesy. čeladb. Oblíbené spojování s ind. kúlam rodina je
Nápadnou načesanost vlasů vytlačuje časem (asi ohroženo tím, že podle nových bádání k. není
vlivem slova čeřiti) představa vlastně protilehlá, domácí, je asi z drá-vidštiny. Je tedy hledati nové
rozcuchanosti: sic. čechrá rozcuchaná žena, chod. příbuzenstvo; je v lit. liáudis čeládka, lid (nižších
Čechráč mask. Další postup významový: mor. na- tříd); če je zesilovací prefix. Střídnice ja je za *ěti
čechořený (o choré slepici: naježený), spolu se (intonace v lit. iáu svědčí pro délku!), totiž *jäu
změnami hlásek: val. roz-šochořit naježiti peří, sic. zredukováno zánikem neslabičného u; délka byla
nář. čochrať cochrať čuchrať čurchať = čechrati, expresivní. Dále je příbuzno lid. Meh ZfS 1.4.39.
mor. na-čerchat Rs, dále sic. šichoriť šuchoriť čelist, stč. čelust. Téměř všeslovanské (sic.
éusorii srsolit šiporiť; svým -or- tato sic. slovesa čelusi, pol. czeluéc, ukr. r. Čéljust, sin. sch. b.
připomínají -er- v čečeřit, viz čeřiti. — Srov. pol. čeljust; psi. a stsl. čelusth). — Vm. čeluste nebo
czochaó si$ drbati se, czochrac česati, Čechrati, 4a, sic. čeluste, plur., je otvor do kamen nebo
drbati, czuchrac čuchati vlasy, ukr. čích(r)aty pece; stě. čelest (a -iel) je pekelec, čeřen nad pecí,
tedy zde asimilace e-u > e-e, pak nová přípona:
čúchaty čuch-ráty, sin. čeh(lj)ati, Čohati t/v, sch. stč. Celesten -sen -sn, msl. Čelusňa plur. a čelesno
čehati odtrhávati. — Je tu nová expresivní přípona otvor do pece; sic. hluž. čelesno, r. čelesnik, ukr.
-chati (nebo rozšířené -chrati, -chlati) připojená k čeljusti Čé-Ijustnyky čélestnyk, pol. czeluéc,
pouhému če-. czeluénica otvor do pece, sin. čelesnik svícen na
čechřice: rostlina Myrrhis. Preslovo přejetí (od louče. — Slova nesnadná. Zdá se, že
Všr.) z pol. czechrzyca kerblík, což souvisí .asi s příbuzno je
czochrac, č. čechrati: má listy jakoby buj-
zelo 97 Čepec

ř. χείλος ntr. (a lesbické χέλλος ntr.) ret, χελννη ret, čemes(t)ný podkrk.: mrštný, hbitý Jgd-PS-NŘ
čelist, dále stnor. gjolnar f. pl. čelisti, šv. gal a 5.98, 101-Ppz-Jílek Jžno 306-SSJÖ, sic. čemesný
dán. gjoelle žábry, čelist. Nejsnadněji se vyloží Κ 913 s otazníkem. Asi z *ce-mejřný, což je, po
Čelesno: je-li ř. χείλος z *khelnos-, jak se má za záměně retnic p\m, od Čepéřit, viz čepýřiti a
to, pak u Slovanů thematisované *kélnes-ó > čiperný. S m ještě vč. Čemerka čiperné děvče:
*čelneso dalo přesmykem čelesno. Stran významu „Byla to malá čemerka, čemesné a čirné dúče"
je tu metafora čelist > chřtán > otvor do pece, srv. NR 5.101.
č. vulg. pec^ = ústa, huba. — Horší je osvětlit čenichati, již stč.; odtud postverbální čenich.
celusth. Ř. χελϋνα je asi z *khel-ü-snä; tomu se Sic. nář. čeňuchati, čeňuch K. — Od ňuchati
blíží celu-, ale jeho 'tt ukazuje na *eu, což je v zesilovací předponou če- (jako bylo za Jg čemíhati
ablautovém poměru k ü. Ale -stb jakožto domnělá se = míhati se). Zeslabením pak z toho je jč.
přípona je nejasné; snad v něm vězí ostb 'kost': čňuchat Cuřín a konečně obecné čmuchat =
*kheleu + ost-i- > óelju-stb (o vypadlo, když se čichati, praví-li se o dobytku (Hr), nevlídně o
slovo stalo neprůhledným). lidech (1 doklad již stč.), pd. czmychac.
čelo; čelný, čelný skvost = čelenka; čeliti, již čep, stč. též čap: zátka sudu (mor. nář. čepek =
stč.; čelí, průčelí, ocelí; účel, výtvor asi Jung- zátka do láhve; jč. čap špalek zatýkající troubu
mannův (Palacký: ,,oučel jest to, več se čelí, čili rybníka; podrobnosti o jč., popř. místní významové
kam se cílí"; ú- zde položeno napodobením rozlišení čap // čep, v. Voráč 14), pak zátce
složenin s ú- před retnicemi); náčelník bylo dříve podobné výčnělky spočívající v příslušné
to, co je na čele (jeden řemen koňského postroje), prohlubině, např. stěžej vrátnice zasazený do důlku
novější n. = vůdce má jiný základ (viz to). — Stsl. v podloženém kameni, část hřídele zasazená v lo-
sic. r. sin. sch. b. Čelo, p. czolo, hl. ukr. čolo, dl. žisku, čep (čípek, sic. čapík) v hrdle, jakýsi
colo. — Psi. čelo, gen. čela, o-kmen (stč. čelesen jazýček uzavírající hrtan při polykání, mor. Čepky
ap., otvor do pece, domnělý důkaz pro os/es- = mandle v krku, čípek (sic. čapík) lékařský =
kmen, patří k čelisti). — Málo jasné. Snad je pří- vložka do konečníku apod. Podčepky (Rohn), sic.
buzné se stnord. isl. nor. šv. skalli m. holá hlava, počapky, odka-pové pivo zpod čepu; Čepovati
lebka (přejato do finštiny jako kalia lebka a do pivo, postv. výčep; čepobití, od A. z Valdštejna
laponštiny v Norsku jako gallo, kallo 'čelo, čelní zavedené „zatloukání čepu" (do sudu), tj. konec
kůže soba'). Je tedy pravděpodobné, že příbuzné večerního pití a signál to oznamující, pak jen
slovan. *kelo znamenalo původně lysinu za čelem vojenská „večerka". — Sic. čap, sin. sch. b. čep,
a pak i vlastní čelo jakožto lysou část lebky. hl. pol. čop, ukr. Čip, dl. cop. — Psi. bylo asi cep'b
(Stnor. skoltr m. je kostní klenba nad okem, nor. i čapt. Mělo se za přejaté z něm. Zapfen t/v^ ale
šv. nář. skolt, skult je lebka, čelo!). proti tomu se rozhodně vyslovil Janko ÖMF 20.19;
čemer mor.: hlíza, bulka pod kozí (prý po sám je má za příbuzné s čapěti dřepěti, ale to
chvatném jídle nebo s nechutí jedeném), kocovina, nepřesvědčuje. Vzhledem k tomu, že úlohou čepu
nechutenství; čemeřice, rostlina Helleborus, je to, aby se jím jedna součást nějakého dřevěného
čemerka kýchací prášek z čemeřice. — Sic. čemer ústrojí zachycovala do druhé části, je snad možno
druh choroby způsobené srážením krve SSJ, vyjíti ze slovesa čepati (p. czepiač zachycovati,
očemerieť dostati čemer, přejísti se, opíti se, uchopovati něco; czepny chyt(l)avý, czepigi ruko
ščemerec zeslábnouti; Čemerica 1° Helleborus, 2° vět pluhu) a míti čep (i zdloužené Cep'b > Cap'b)
kýchací prášek z ní; sin. sch. b. čemer jed, r. čémer za útvar od tohoto čepati, asi ve smyslu „záchyt",
bolení hlavy n. břicha, ukr. čemir bolesti žaludku; záchytná součástka. Nezbytný závěr je ten, že
rostlina: sin. sch. b. čemerika, stpol. cie-mierzyca, germ. slovo (u jiných Germánů je tapp-, odtud je
hl. čemjerica, ukr. čemerycja, r. čemerica. — pak i fr. tampon) je přejato ze slovanštiny.
Slova ta jsou příbuzná se sthn. hemera fem. (jakási čepec: kdysi pokrývka zahalující celou hlavu
rostlina), něm. nář. he-mern čemeřice, ř. κάµµαρον vdaných žen vyjma obličej (přijíti pod čepec =
oměj a lit. keměras konopáč (toto je ale záměna vdáti se), u žen znak manželského stavu; čepiti
nevysvětlitelná). Zdá se podle toho, že čemer Ι^ nevěstu: obřadně jí při svatbě posazovati čepec; jč.
značilo původně rostlinu čemeřici (tak ještě stp.
czemier a strus. čemerb), pak její jed a účinek. (v)oČepák kravaj; vč. očepek na cepu (je to jakýsi
Když se význam takto přenesl, jméno rostliny „čepec" dřevěné části). Přeneseně Čepec druhý
nově opatřeno příponou -ica nebo -ika. Sic. a sch. žaludek pře-žvýkavců, čepec (mylně čep) sekery
významy 'bulka, pod kozí' a 'kocovina' jsou též v nebo kladiva, část, do níž je zasazeno topůrko nebo
mad. csömör (které je ze slovanštiny). Proto mají rukověť. Vč. čepeček taneční zábava vdaných žen.
Madaři za to, že tyto významy vznikly v --— Sic. Čepiec gen. čepca, ppi. czepiec, hl. čepe,
madarštině a z ní že byly přejaty do sic. a sch. dl. cepe, ukr. čepec, sin. čepec, sch. Čepac ženský
(Kniezsa 618). čepec. — Nesouvisí
7 Machek — Etym-ologický slovník
čepel 98 čerstvý

s čepice a čapka, ale je asi příbuzné s ř. σκέπη adjektiva je i jméno řeky (a osady) Čermná, sch.
fem., σκέπας ntr. kryt (všeho druhu), σκεπάω Crmnica.
kryji, halím, lit. kepúrě čepec, čepice, lot. cepure černý, stč. črný, černati, -ěti; černiti, nář.
t/v, a dále s lit. kerpti přivazovat si na hlavu šátek černidlo (spis. černýš rostlina Melam-pyrum: ,,ze
(navíc r, § 10). semene trousí se černý prach, jenž mouku černí",
čepel u nože, meče = železná část s ostřím; Bartoš Dial. 1.130); rostliny černucha,
čempíle Jgd, chod. čepy ji, vč. las. čempel Β (m asi černohlávek, Černobýl; nář. černice = černá
z *čelpel, kde l před jato a hned disi-milováno), malina, ostružina; černo-knežník < -knižník, stč.
Čemplak Šr, ntr. jvč. čempelo Hoš 2.114, vé. črnoknih = majitel „černé knihy," čaroděj; laš.
čemple Paz, čemprle Kotík. Odvoz. mor. černigal umouněnec B-Šrw (-gal je nejasné). V
čempelák, cimprláček kudla, nč. spis. čepelka místních jménech: Černá hora w = les jehličnatý
holicí želízko, žiletka. — Sic. čepel. Ukr. čepel, (bílá h. = les listnatý). Černý trh, nezákonný,
čepelyna nůž s ulomeným koncem, čepelyk, tajný, jízda na černo atp. (viz i švercovat) mají
čepelja zavírací nůž. R. čepel lopatinka na základ v tom, že takové tajné, zakázané podniky
otřepání osin, čapěl kosíř, demin. čepeliška -lyěka se konaly původně v noci (nám. arg. Schwärze =
nožík. Baleckyj StSl 5.186. — Původně asi čepelo noc). — Sic. čierny, pol. czarny, hl. čorny, dl.
ntr. Snad je tu zesilovací slabika ce (viz) a *pelo, carny, ukr. čornyj> r. čěren, stsl. črtnt, sin. črn,
jemuž by se rovnalo stind. phála- ntr. téhož sch. cm, b. čerň. Všude mnoho odvozenin. — Psi.
významu. čbrn*b; odpovídá mu stind. kršná- a stprus.
čepit han.: bíti KpU. — Pohybomalebný útvar kirsna- t/v. V slovanštině *krsno- dalo *krno,
jako podobné čapat, čibat a čubat (viz). *kbrno-, s vypadlo ve skupině rsn dříve, než se
čepka jval.: ryba hořavka (Rhodeus); Jeřábek začala změna s > ch. Další rozbor kmene *krsno-
ČL 50.290. — Nejasné; snad ze střeb\lic\ka t/v, by byl nejistý. Georgiev Váprosi ^6 myslí, že to je
viz střevle. odvozenina od jména třešně (některé druhy třešní
čepýrati: viz cmírati. jsou černé).
čepýřiti: čechrati, ježiti (peří, vlasy), zvláště o čerpati. Za *čbrpQ čer(p)ti bylo stč. crpu čřieti,
ptácích. Ti „čepyjří se ze zimy, v nemoci, v k infinitivu přitvořen nový presens čru, k tomu pak
podráždění", odtud přen. durditi se; mor. čepérit nové iterativum na-čierati. Přechodem do 5. třídy
sa, zsl. čepériť sa t/v. Vm. rozčepýřit se vzniká nč. čerpám čerpati. Zajímavý je
nafouknouti se, zatvářiti se důležitým. — významový vývoj. Sic. črpat je nabírati (což je
Odpovídá mu r. pyrit ježiti (peří), pýritsja čepýřiti původní) a přelévati tekutinu, ale črpnút znamená i
se, hl. sepjeric so t/v, sin. Čeperiti se ježiti peří, pouze trochu nalíti, vlíti, odlíti (črpne trochu
naparovati se (druhé e — jako v mor. sic. — vínka), ba i šplíchnouti (vodu do tváře). Tedy
spodobou k prvému) a dále lit. nář. iš-purstü dospělo k významu právě opačnému než je
ispüraü ispurti t/v, val. pyrit sa (zlostí) a péřit sa nabírati. Tento opačný převládl na Moravě: val.
vypínati se (zde é je asi od péro). Tedy *pyriti se crpkat po krapce přilévati B, laš. kráva crpe dává
zesilovacím če. Odstín 'naparovati se, nafukovati málo mléka B. — Všeslovanské: sic. črem čriet,
se' náleží sem jistě, i v litevštině je u téhož kořene načierat (srov. hl. čerač) a črpat (zdrobřu črpkat),
odstín 'nabývati objemu, botnati.' — Snad sem črpnút. Odvoz, črpák nádoba na nabírání vody,
náleží i nějakou analogií změněné msl. ča-bořit se žinčice atd.; stsl. črtpQ čreti a cr'bplg čr^pati, pol.
chystat se jakoby k bitvě (býk se č-í), načaborený czyrpac czerpac, hl. po-čreč, čerpač, dl. po-čreš,
nazlobený, na Hranicku čabořit se zlobiti se Hzl, ukr. čerpu čerety a čerpsty, čerpaty čyraty, r.
han. cabořét se KpU. čérpaju čerpat, sin. črpam črpati, sch. crpem
Čermák, stč. črmák: pták červenka obecná, crpsti a crpam (crpljem) crpati, b. čerpja. — PsL
Erithacus rubecula L (mylně u některých: rehek). *čbrpQ čerp-ti > *čerti je zformováno do vzoru
Asi z *črmnák, od čbrmbWb červený (stsl. mbrq merti (mříti). Ide. kořen toho významu byl
cr'bmbn'b; st. luž. čirmny Eichler WZU Leipzig skep- (sthn. scepfen, stsas. skeppjan, něm.
schöpfen), stejnozvuký s druhým skep- štěpiti; od
13.380). — Toto adjektivum je odvozeno patrně prvého je zajisté mor. Čepák, stČpák, hrnec na
od *čbrmb 'červ', kterému se rovná lit. kirmis atd., nabírání vody („Naber mně, děvečko, vody do
viz červ (zde se tím červem rozuměl „polský čepáčka" Sušil u B.). Slovanština odstranila tuto
červec", o němž viz p. h. červen). Je tedy velmi nepříjemnou zevní shodu vložením zesilovacího r
starobylé; o jeho domácím původu není třeba ( § 10), což bylo vyváženo ztrátou s»
pochybovat (činí tak Herne 37n.): má-li základní čerstvý, stč. črstvý; vč. adv. čerstva rychle <
slovo litevština, bylo zajisté i v nejstarších dobách zčerstva. Jinde je dvojí význam: 1° čilý,, hbitý
praslovanštiny; ostatně .výchozí čvrmb žije ve (sic. čerstvý, pol. czerstwy, hl. čerstwy»
změněné podobě čbrvb, červ, dále. *Čermný ale
časem ustoupilo výraznějšímu červený. Od téhož
čert 99 červotoč

b. čevrást, sin. črstev, čvrst), 2° tvrdý, pevný čbrviti hemžiti se (viz červištč), kterého lze o
(sch. čvrst silný, ukr. čerstvýtj; r. čerstvýj tvrdý, pohybech velkého množství červů užíti docela
zaschlý, přenes, bezcitný). V pol. ukr. r. o chlebe = dobře.
tvrdý (= před delší dobou pečeny), tedy opak červen, stč. črven: znamenal někdy měsíc šestý,
českého významu (až na velkopol. czerstwy, COT. někdy sedmý (tento konečně odlišen příponou -
má český význam: JP 2.266). — Psi. čbrstvh, ec: Červenec). Pol. czerwiec, ukr. červen červen.
slovo nesnadné, jsou různé výklady. Většina — Důvod názvu není zcela jistý. Podle starých
jazyků dovoluje předpokládat psi. čbrstvb, ale tři z domnění (viz Jg) „od červenosti anebo červův,
nich i čvbrsťb, bulharština pak čevbrstt. Za kteříž toho měsíce obzvláštně na stepích a ovoci
původní pokládám toto čevbrsťb: obsahuje škody činí" nebo „od červenosti, že se v něm
zesilovací předponu če (viz) a vbrsťb, kterému ovoce červená", podle D. Kinského od „sbírání
přesně odpovídá stind. vrddhá-(*vrdh-tó-) červce", totiž „polského červce", žijícího na
vzrostlý, dospělý, mohutný, silný, velký, vysoký, Ukrajině, na Podolí a Polesí na koříncích chmerku
starý, dovedný (obratný, zběhlý, zručný), radostný, vytrvalého (a dávajícího skvělou červeň), podle J.
přívětivý, hrdý. Je to í-ové participium od kořene Rostafinského, že to je doba „červů" (larev)
verdh-'růsti1, s náležitým nuloj/ým stupněm včelích. Sbírání onoho červce bylo kdysi velmi
kořene (r = br, což je též r). Če- mimo bulharštinu důležité (v. Moszynski 1.367), konalo se vskutku v
bylo redukováno v c, pak v bylo v některých červnu a červenci; z Polska se hojně vyvážel do
jazycích odsunuto do poslední, slabiky. Všechny ciziny, barvivo z něho bylo velmi oblíbené. — Je
naše významy se dají vyložit pomocí indických; o těžko říci, který důvod je pravý. Je-li však
chlebu je původní 'tvrdý'; český opačný význam (o prosinec vskutku od siný, je možno, že červen a
chlebu) se vyloží metaforou stejnou jako v něm. červenec jsou měsíce „červené", od barvy dozrá-
frisch (též o chlebu). Původně 'hbitý, čerstvý' vajícího ovoce (bobulí, jahod, plodů stromových).
platilo o duševním a tělesném stavu člověka. Týž Zajímavý útvar je červenec: upo-míná na stind.
kořen je v růsti a vrstva 2°. dvojice měsíců nabha- m. prvý měsíc období
čert, stč. črt; čertiti se, čertovina; v kletbách deštů, nabhasyá- m. druhý měsíc téhož období, a
oslabováno na Čechman čerchman(t) čerchan tápas- m. prvý měsíc mezi zimou a jarem,
Čermák černast červ červivec čés čmert chmert; tapasyá- m. měsíc po něm následující.
rostlina stč. črtkúsal, črtkus, nč. čertkus Succi-sa červený, stč. črvený; červeň, Červánky (-ánky
(„prostřední kořen jest kusý a jakoby zubami přípona „jako u studánka, bochánek, dokořán
obkausaný byl, odkavadž i jméno poboňkářské Š.); červenec název rozličných červených věcí (sic.
má"; .. .prý „toto o této bylině sobě vymyslili, že měděného peníze, sýra aj.). — Sic. červený, pol.
čert znaje velikau moc této byliny a jí lidem příti czerwony > ukr. červónyj a r. červonnyj, hl.
nechtěje, jakž vyroste, hned najvětší kořen čerwjeny, dl. cerwjeny, sin. črljen, sch. cr(v)ljen,
obkusuje", Mattioli, vyd. Hájek). — Pol. czart, sic. b. Červen. — Je to n-ové příčestí od červiti, tj.
hl. Čert, dl. cart, ukr. čort, r. čert, sin. Črt. — barviti červcem (v. předešlé heslo). Tento nový
Vzhledem k tomu, že čerta si představovali jako útvar byl zajisté výraznější a průhlednější než staré
démona kulhavého (s jednou nohou kratší) nebo adjektivum čwmbn-b (viz Čermák), když základní
vůbec „kusého" (kusý, kucý bývá i jeho častým slovo čvrmb změnilo v psi. svou podobu na čbrvb
epithetem), má se to slovo (psi. čbrťb) za (viz Červ); proto časem úplně vytlačil ono starší
zpodstatnělé t-ové participium od ker- řezati, čbrmbnt, č. čermný. Tedy „červené" byly původně
sekati, což je snad pravděpodobné. Zdá se, že čert jen tkaniny barvené oním červem; záhy se toho
je výtvor démonologie už předkřesťanské. slova užívalo i o každé jiné červeni, vzniklé bez
červ, stč. črv; odvoz, červec; podkrk. čever zásahu lidské ruky.
(gen. přesmykem *čevra, k tomu nom. čever), s červiště jč.: seno rozházené z kup, okopiště
předjatým r klad. červer. „Červ" znamená lidu i sena D-Jg-Kt-Vydra, stč.· črvisče „confraga" (=
rozličné nemoci (věřilo se, že kromě červů-hlístů, asi: okopiště jahod, kde je jich mnoho na jednom
tj. škrkavek, roupů, tasemnic, mohou býti v těle i místě) Klaret. — Snad (pouhý dohad!) znamenalo
jiní červi, původci nemocí), odtud trávit červa původně rozhozené mraveniště, hemžící se
alkoholem na štít-robu. Adj. červivý, nář. červavý mravenci. Dl. cerwiščo hmyz, cerwis se hemžiti
čerdávej čerdivej čerbavej. — Všeslovanské: stsl. se. Tomuto luž. slovesu odpovídá lit. skiřvinti lézti
cr'bVb, pol. czerw dř. czyrw, hl. čerw, dl. cerw, (o mravenci), v luž. ovšem chybí s- („pohyblivé"),
sic. ukr. červ, r. učerv\ sin. črv, sch. crv, b. červej. ale to nemůže tu rovnici ohrozit.
— Ide. bylo *k rmi-s (stind. krmi-, lit. kirmis, červotoč, stč. sic. črvotoč, ch. červovrt: pův.
pers. kirm, ir. cruim, kymr. pryf, slov. v stč. dřevotoČ, sic. drevotoč, drevovrt, stč. dřevo-
čbrmbWb, viz červený). Záhadné v v čbrvb lze vrtek (r. drevotočec), od točiti ve smyslu vrtati
vysvětlit právě vlivem slovesa (ten je v hluž.), pak zkříženo s červ. Ještě za
čeřen 100 česnúť

Jgd dřevotočina = prach po červotoči zůstávající, jakoby hřebenové nebo hřebelcové; odtud
mor. (Boč.) drvotoČina Jgd. Sic. (místy u přeneseno (již stč.) na trhání velkého ovoce. Tedy
Bratislavy) červotoč(ina) je motýl drvopleň velký, „česati ovoce" je přenesením předmětového
„jehož housenka žije ve dřevě hlavně topolů a vrb, pojetí: bylo „očesati, vyčesati keř"
řidčeji v ovocných stromech," v. Vážný JM.
čeřen 1°, již stč.: druh rybářské sítě. — Sic.
čereň, dl. šerjeú, hl. šeřen ZfS 7.353, pol.
cierzeniec, sch. čerenac. — Příbuzné je asi něm.
Gam v Jägergarn teneto, Fischergam rybářská síť
(mylně se tvrdí, že Gam má co činiti se střevem,
germ. *gamó-). Slovo asi „praevropské."
čeřen 2°: stč. (psáno s -en, nikoli s -ěn) jistá část
kamen nebo peci (byla to v hrnčířské peci jakási
mříž nebo rošt z kamenů, oddělující — aby oheň
nesahal přímo na hrnce — ohniště od prostoru, kde Oravský hřeben na jahody.(Z nákresů Ant. Václavíka.)
byly nádoby určené k vypálení). Přeneseně za Jg
pekelec, svrchní plocha (na níž se spalo) chlebové
pece. Snad odtud pak vzešlo další přenesení a tím získati jeho jahody, pak > očesati jahody, z
významu (za Jg na Turnovsku): vrchní plocha toho „česati jahody, jablka" atd. Odvoz, česle f. pl.
hory; je i val. (ze sic.) čeřen, hřeben hory B; též husté tyčkové branidlo, zadržující rozličný neřád
spis. PS, je i č. střechy aj. PS-SSJČ. Od Jg do PS (listí, větvičky), aby se s vodou nedostal na
čeřen je též jisté zařízení ve vinném lisu, na které mlýnské kolo, nář. a sic. česák hřebelec; pačes -ek
se sypou hrozny, aby byly vylisovány a aby šťáva -í odpad při česání lnu (přen. pačesy o vlasech),
vytékala do kádě. — Sic. čeřen hory = hřeben hory pačísat len, pačíska B. Česati přeneseně znamená i
K; sin. čer kamenný vrchol, rozeklaná vyčnívající pomlouvati, peskovati (spojovací prvek:
skála, čeřen skalnaté místo. Pol. trzon krb, ukr. vyčesávati z vlasů neřád > hledati vši, chyby,
čereň krb, sin. čer jen klenutí nad krbem, zařízení zjišťovati chyby). Odvoz, če-chrati (v. to) původně
na sušení obilí nad ohněm, r. čeřen solivarská bylo hanlivě o načesávání vlasů. — Česati je
pánev. —Pro vývoj významu je třeba vyjít z oné z zastoupeno u všech Slovanů; psi. stsl. češq česali
kamenů sestavené mříže v hrnčířské peci. Tu lze ze staršího *česti. Příbuzno a významem shodné je
skutečně chápat jako mříž: R. Reinfuss, autor het. kišai- (možno čísti kesäi-), luvij. kiša- t/v.
článku o polském lidovém hrnčířství, Etnogr. Jinde znamenají příbuzná slova spíše drbati,
polská 3.332n., ji nazývá ,,krata", tj. mříž. V škrábati (lit. kasů kásti a kasaü kasýti, lot. kasu
nejstarším typu byla nad ohněm, vodorovná, jejími kosit škrabati; ř. ξέω škrabu, hladím z ks-, κεσ-κ-
otvory pronikal žár nahoru k nádobí, ale plameny έον pačes). Zdá se tedy, že původní význam byl
se nahoru nedostaly. (V mladších typech byly i prohrabávati, škrabati. Viz i kosa účes.
„kraty" svislé.) Ta podobnost k mříži dovoluje česati 2°: spěchati, utíkati Jg-Kott-Kol-vč.
ztotožniti toto c. 2° s c. 1 °, neboť poj my síť a Pozměněno v chod. čišít t/v, msl. če-hat Mal
mříž se často zaměňují (viz mříže). Čeřen vinařský spěchati. — R. česat t/v. — Ze stupně *kós- je sch.
je zajisté rovněž nějaká mříž nebo rošt. Význam ,, kasati klusati, běžeti, sin. kasati (spěšně) jíti, ukr.
vrchol hory" dobře osvětlují uvedená slova za-kasaty kohos' = předhoniti. Příbuzno je lot.
slovinská. ttxiosu Uuost spěchati (s expresivním změkčením
čeřiti: doloženo až nč. od Puchmajera 1802. U místo k). Viz i čas.
Vzniklo ve spis. řeči haplologií z lidového čečeřiti česnek; stč. gen. česenku; ch. česnek, msl.
ježiti, čechrati, krabatiti. Srov. dále sic. čečeriť česnik Mal. Odvoz, česnáček, Alliaria: rozem-ne-li
čuchati, odvoz. jč. sic. čečeratý kadeřavý, se list, páchne česnekem. — Sic. cesnak, odvoz.
rozcuchaný, jč. čecery rozcuchané vlasy. Sic. spis. cesnaČka Alliaria; pol. czosnek, ukr. čosnyk, r.
čeriť je z češtiny. — Příbuzno je hl. šešer a česnók, sin. česen(j), sch. česán, b. česán. — Pův.
jinoslov. kokora kadeř (a dále jména rostlin jako č. česnfb(kpb), zajisté od čes- štěpiti (které je v
kokořík); lot. cecers je kudrnáč. — Jiné čeřiti je od česnúť, viz to): jeho cibulka je rozštěpena v
čirý. několik stroužků, na rozdíl od cibule, která
česati 1 °: hřebenem protahovati vlasy a pod. rozštěpena není.
úkony: česati len = vochlovati, č. koně = česno i česlo: otvor v úlu pro výlet včel. Tak i
hřebeícovati, mor. sic: č. šaty = kartáčovati; č. sic. — Z Čelesno otvor do pece, vypuštěním
ovoce: rozličné lesní jahody (zvi. borůvky) lid slabiky -Ze-. I česlo znamená obé.
vskutku vyčesává jakousi lopatkou, mající na česnúť v msl. roz-česnút rozštípnouti, od-čes-
okraji hrubé zuby núi Β odštípnouti, sic. roz-česnút i roz-čech-nút,
od-česnút i od-čechnút. Sem vulg. čísnout,
čajznout ukrásti (srov. vč. štíp-
čest 101 Šiditi

nouti t/v). — Příbuzné je ř. κεάζω štípu; u nás je jehlice na štětu lnářském, pak přeneseně jehlička
příbuzné slovu česnek. stromová, neboť i ty trčí ven hustě, pevně a ježatě
čest: stč. gen. čsti, z toho nč. gen. cti atd. a jsou pichlavé, konečně celá halouzka.
Odvoz.: ctný, sté. ostny, odtud ctnost ( > ctnostný, četný: výtvor rukopisu Královédvorského, ale
mor. pěkný, srov. stč. význam čest = nádhera) a ujal se. Nelze ani říci, od čeho jej Hanka utvořil,
mor. cnota; nč. též čestný; ctíti, stč. čstíti, odtud zdali od četa či od -čet (počet).
postv. pocta, úcta ( > uctivý, mor. též ucný = kdo či: částice původně tázací (tak dosud sic. či
rád hostí) (ale ctíti barvu v kartách, mylně místo viešl = víš-li?), dosud je ta funkce v otázkách
clíti, viz Jg); postv. počest-, ale počestný od „po rozlučovacích (já či tyl), v jazyce starším byla i tu
čsti dělající"; viz i poctivý; bezectný od beze cti. — spojována s tázacím -li v čili. Z dvojčlenných
Všeslovanské: sic. čest, p. czešc, cny, czcic, sch. nepřímých otázek (stč. opatříte [= pozorujte] lid,
část, častni, častiti atp. jinde. — Psi. stsl. čbstb, jest-li silný či-li mdlý) vzešla možnost, že či(li) zn.
čbstbm,, Čbstiti. Základní čbstb je od čbtq čisti (č. 'nebo, anebo, neboli'; děje se tak nč. asi od Jung-
čísti) příponou -tb (Čtt-tb > čbstb) označující mannovy doby s rozličnými odstíny. — Sic. či (v.
činnost. Čisti znamenalo původně míti pozornost, výše). Pol. czy(li), ukr. čy t/v; sin. strus. či jestliže.
zřetel k něčemu, od tohoto původního významu — Či je od základu tázacího zájmena co, čeho
utvořeno čbstb; teprve potom čisti změnilo význam atd., a to patrně instr. sing.; odpovídá mu lat. qul
na počítati, vnímati napsaný text. 'jak' (a quin 'proč ne' z *qut-ne), av. či 'jak', stsas.
čéška. Stč. Čecha Klaret (Gb píše, asi mylně, hwl 'jak, proč'. Ve tvaru či ustrnulo jako částice,
Čecha), česka Lact, čieska Klar aj., podle Gb kdežto v sklonění slova co rozšířeno o normální
'dutina v kosti vkleslá, do níž kost jiná zapadá', zvi. příponu toho pádu: či-mb, č. čím.
v koleně (Kniekehle), ale i 'holeň, tibia', nč. čéška čí, zájmeno, stč. mask. čí, fem. čie. — Stsl. čbjb
SSJČ 'pohyblivá kost zpevňující vpředu pouzdro čbja čbje, sic. čí, čia, čie, pol. czyj -a -e, r. čej
holenního kloubu, patela'. Sem patří nepochybně i čbja, sin. sch. b. čij. — Asi z pův. kui-jo-s, od
č. číška 'miskovitý obal některých rostlinných původního kmene táz. zájmena kdo přivlastňovací
plodů, např. žaludu'. — Příbuzné je asi lit. kišká příponou -jb (jako vlčí od vlk atp.).
(nejspíše je to z *kikša) Kniekehle, holeň, hlezno, čibať 1° laš.: utíkati Z; msl. čibály nohy Kol.
noha (zvířat), lot. ciska kyčel, hol. hijze, hijs Nejasné. (Š. je spojuje s č. 2°, srov. mazat, natírat
Kniekehle, stind. kaksä pazducha, podpaží, střhn. to).
hahse, hehse (nhn. Hachse > č. vulg. haksna noha čibati 2° mor.: čibnút udeřiti, han. cimnót t/v
SSJC) přehyb kolena u zadní nohy (u koně), lat. KpU; 5-ové intensivum od něho je han. načisat
coxa kyčel. Tedy ide. *koksä. Tato slova našlehati Svěř, č. čísnout udeřiti PS, han. čisnót t/v
znamenala nejdříve asi prohlubinu na zadní stráně KpU. Ukr. ščybaty srážeti (ovoce). Zvukomalebné;
nohy proti kolenu nebo prohlubinu pod ramenem srov. čubati a čápati t/v a rýmové lot. stibát t/v.
(podpaždí), pak přesunem velmi snadno čibéz: šibal Voz. — Z mad. csibész t/v. Sulán
pochopitelným kloubovou kost do podobné PIDebr 39.14.
prohlubiny zapadající (kyčel, holenní kost), čibuk, tak i sic. sch. b. Naše slovo je tedy
konečně i kotník, hlezno. — Místo očekávaného přejato z Balkánu. Ale r. ukr. i b. je čubuk, p.
*čbcha (srov. balt.) nebo *kochá (srov. stind. atd.) cybuch, cybuk. Vše z tur. čybuk dýmka.
je Čecha; e je asi vlivem slova čečel (viz) t/v; ch je čičorka: rostlina Coronilla. V Preslově Všr
z ks; č. šk je z ch a ze zdrobňujícího bka. Psi. tedy čičorečka, ale Sloboda zavedl lidové čičorka. Pol.
bylo Čecha, z toho deminutivum češbka. cieciorka Cicer, sin. čičerka a sch. čičarica
četa a četník: přejato v 19. stol. ze sch. (tam hrachor setý. — Z ital. cicerchia, což je vulg.-lat.
četnik = člen čety, t. ozbrojené čety hajduků zdrobnělé *cicercula,_od cicer (viz cizrna).
apod.); nově u Ferd. Čenského utvořen vojen, číditi vč. (u Železného Brodu): sráti. Tabuové
termín četař. — Sch. b. četa; sin. ze sch. (Mad. oslabení má š: ušidil bych ho = ze-sral bych ho (=
csata ze slovanštiny; sic. čata a pol. czata z mad.; nestojí mi za to) LF 27.364, NŘ 5.100, 102. —
sic. četník z češtiny). — Je asi příbuzné s ir. Sic. vyšudit sa vykonati tělesnou potřebu; snad
cethern t/v a dále snad s lat. caterva četa, sbor sem patří přenes. sošudiť sa sesouti se, iter. (s r
(„nepravidelná" nebo barbarská, na rozdíl od řádné navíc, § 10) šurdiť, šurdovaí (sa) sesouvati se (o
legie). kamení), s tím srov. vč. sesrati se o neočekávaném
četina, -na vm. (četyna Malý): halouzka a nemilém sesutí hranice dříví, boudy apod.; sic. u
jehličnatého stromu. — Sic. spis. čečina, nář. je tu snad z nějaké analogie, snad od kluditi t/v. R.
četina čatina čačina t/v, pol. nář. szczecina jehlička nář. (sever.) čišáí, číškaí „dělati pod sebe" (cit. u
(sosnová), sch. b. četina t/v. — Je to slovo totéž co Vasmera 3.344). — Psi. čiditi. Příbuzné je
štětina, odvozenina od (s)čet, viz štět; (s)četina stnord. isl. skíta,
byla každá jednotlivá
8iha 102 διη

nor. skiba, dán. skide, stangl. scitan, sthn. scizan přejímání nejsou jasné. Podle Sulána PF 18.2.286
(nyní scheissen) sráti. je české slovo z madarštiny.
čiha stö.: vlk (hračka); sic. čiga kladka, čila stč.: chvíle; adv. stč. včile nyní, hned, ted
kladkostroj. Z mad. csiga vlk (hračka), kladka. (pův. = v této chvíli), mor. a zslc. včil (-e -ej -ejky
číhati: od staré doby slouží i jako ptáčnický -ek -eky -kaj -ky), povÓil, včul nyní. — Čila je
termín, rovněž odvozeny od něho čihadlo, čihař, dochováno jen v češtině, ale nepochybně je to
óižba; ptáčník sám jsa ukryt, číhal na kořist. Stran slovo staré, praslo-vanské. Útvarem se mu rovná
samohlásky: už ze stč. doby je doloženo jenom í, got. hveila a obdobná slova u jiných Germánů a
také sic. je spis. číhat. Nicméně mor. nářečí svědčí něm. Weile. Spojení s čbj? 'odpočívám' je pravdě-
tomu, že jest vyjíti z ú a že číhati je sourozenec podobné proto, že i stnor. a stangl. příbuzná slova
slova čouhati: nesčestí čúhá na člověka Voz, znamenají klid, lože, a proto, že od něm. Weile je
kočka čóhá na myš Rs, Janek čúhal okýnkem. weilen 'dlíti, meškati někde (= býti někde, ale bez
Tiiia,-mená nejen 'dívati se pozorně' (čóhá na vyjádření činnosti)'. Snad tedy za chvíli
mléko, aby neuteklo Rs) a 'dívati se nepozorovaně' znamenalo původně „za nějakou dobu pomeškání,
(v. výše o Jankovi), ale i 'zevlovati': sem náleží zdržení nebo počkání" apod.; to je také
čúhačka, Kol, čouhačka Hoš, číhačka B-Hr = nejběžnější užití toho slova v češtině.
čumenda o svatbě ap. („děti chodí na č-u, aby něco čilimník: rostlina Cytisus. Přejato Preslem
dostaly" Kol). Bartošův doklad čóhá mo sláma z — podle jeho vlastního údaje — z ruštiny,
botu zn. 'kouká', Čech však rozumí 'čouhá'. SSJ má ale ruský pramen není znám.
též ojedinělé čuhať = čouhati. — Příbuzné je asi čilinda: čepel u nože vč. Jgd; tenký lusk jč.
něm. gucken koukati. Stran významu uved-me Duš. 3.23. Nejasné.
jedno místo z J. Pilaře, Albánský zápisník, P. čilý, již stč.: čerstvý, hbitý, čile, čilost. — Sin.
1951, 64: „Rybář, který ho (čeřen) střeží, dívá se čil odpočinutý, sch. čio odpočinutý, silný, statný,
na hladinu. Jeho bystré oko rozezná vlnky, které čilý. — Od či- v od-po-či-nouti, vlastně ř-ové
vytvoří vítr, od vlnek, způsobených ploutví ryby... příčestí (jako bdělý od bdíti apod.). NářeČní
Takových číhajících lovců je po obou stranách významy: mor. čilé dřevo = svěží, trnky čilé =
řeky několik desítek." Tedy č. = hleděti, ale nedozrálé, maso čilé = nedopečené B. — Jiné je
rozdvojilo svou formu i význam: 1 ° 'v skrytu cílit (se), rozčilit (se), viz je pod čiti.
vyhlížeti na něco' dostalo smysl lovecký (vyhlížeti čím, val. spojka: 'jakmile'; vsi. 'pokud, dokud,
kořist; v úkrytu čekati na kořist), stalo se slovem jakmile'; sic. čtm prv (skór) co nejdříve.
intelektuálním, proto provedla se v něm normální — Jako spojka se vyvinula asi ze spojení
změna ú > i, sic. číhat bude tedy z češtiny; 2° čím-tým, což možno chápati též jako 'jak-
číhati = vykukovati z něčeho ven = trčeti ven se -tak'; odtud 'jak' > 'jakmile.' Tvarem je to
stalo expresiv-ním, a proto podrželo ú ( > ou) i po 7. pád od Čo, jemuž odpovídá č. co.
č. — Z češtiny je též pol. czyhač, z toho pak ukr. čiman fam.: chytrák, znalec. Nejasné.
čyhaty. čimčarovat o cvrlikání vrabce. Hl. činčeric o
čichati, post v. čich (stč. čich = smysl vůbec); hlasu sýkory. Zvukomalebne. Viz i čiřikat.
lidově čuchati, čuch. Slož. o-, vy-, na- se; vulg. čimišník: rostlina Caragana (od Všr.; předtím =
sčuchnout se = sejíti se (asi podle zvyku psů). — Robinia). Preslovo přejetí z ruštiny; r. čimyznik je
Sic. čuchat, čuch, hl. čuchac čichati, sin. čuhati patrně cizí, odněkud z Asie.
tušiti, r. nář. čuchat čiti, slyšeti. — Čuchati je s- čin, v stč.: způsob (rúcho rozličného činu;
ové inten-sivum od ču-ti (č. čiti). Pův. význam byl nemluv takým Činem), později pregnantně: pravý
čiti vůbec; v češtině zúžen na čití nosem* Podobně způsob, řád. Od něho odvozeno činiti. To bylo
i výrazy pro jiné dva smysly si vytvořily s-ová původně doprovázeno zpravidla bližším určením
intensiva: sluchati, macati, což je zvláštnost příslovečným (mužsky čiňte; zlostive činie) nebo
slovanštiny. O tom Meh SPFFBU 4 (1955) A 3. předmětem (činiechu pomoc; čin dobrotu) nebo
30. doplňkem (řeka činí se vodná; činíš sČ biskupem),
čík 1° msl.: piskoř; tak i sic. sch. sin. a ukr. nář. takže činiti možno chápati jako pohodlné náhradně
Rd. (na severu, Podvys.) je kyč, malá rybka sloveso (verbum vicarium), při němž arci vazba
piskořovitá. — Původ nejasný; snad je to slovo musila být měněna: místo mužským činem (tj.
zvukomalebne (ryba ta při vytažení z vody vydává způsobem) bojujte, braňte se apod. řečeno prostě
jakési slabé zapísknutí, v. o tom pod piskoř), srov. mužsky čiňte, místo biskupským činem vystupuješ,
stč. kvik jakási ryba vydávající zvuk (= piskoř rozhoduješ řečeno biskupem se činíš atp. Nakonec
nebo sekavec). pokleslo činiti na bezbarvé dělati, facere, tun (činil
čík 2°: oharek cigarety. — Mad. csík, něm. jsem tuto mast) a podle něho i čin dostalo obecný
arg. Tschik, it. cicca t/v. — Cesty význam skutek, factum. Nyní je činiti sloveso
nelidové, ale v nářečích je dosud: jvč. co se to činí
= děje, msl. činit kozu = vydělávati,
činčila 103 éiřiéná

činidlo (obé se stalo odborným termínem). Iter. čipčet mor.: pištěti (o kuřeti). Sic. cipkat, čipčat
mor. počínati si = přetvařovati se, dělati se někým, křičeti cip cip (čip), r. cýpat, odvoz, sic. cipka
pak i pyšniti se. Postverbale čina je v han. šag bez slepice, r. cyplénok kuřátko. — Základ je
mňel ceno to zbjehnót = námahu, co dělat; pak i zvukomalebný.
nepův. co ceno KpU v obdobných větách. Jinde čiperný: hbitý tělem i duchem; jč. čuperný Duš.
znamená čina (činénice) nečas, plískanice (z vět 2.22, 57, tak i Η 2, han. čuprný Mal-Rs. —
jako to se venku činí!), postv. je i účin(eíc), náčin. Význam a příbuznost k Čemesný ukazuje ha původ
Z předložkového spojení je příčina okolnost, > od čepýrati, tedy na *čepyrný, s přesmykem
causa (*při tom čine bylo = při tom způsobu věci samohlásek. — Vzhledem k jiným Slovanům jest
bylo... > v té příčině). Právnický termín přečin je uznati, že pův. byly podobné útvary vůbec asi tři:
podle přestupek a zlo-čin; nové je součin; počin od 1° toto *če-pyrbn*b; 2° *če-pur*bnrb v pol.
počínati si. Sic. též priečin, prečin, ~nka přihrádka czupurny, viz urputný-, 3° ukr. čépurnyj hezký,
(*prečinit truhlu = přehraditi), z toho laš. prištinek, hrdý, od čepurýty zdobiti, pyšně si vésti. U 2° jde o
priščinek t/v Hor. (c = tš přesmykem > št a vlivem pojem stč. purný = vzpurný, u 3° o příbuznost se
slov jako je č. přístenek = menší jizba při stěně stč. púřiti se pyšněti a pyriti s& t/v. V č. bylo asi
přistavěná); sic. záčin(ok) truhla na obilí. Ale Č. také 2°, z něho bude mor. jč. asimilované ču~.
činovník funkcionář (spolku) je z ruštiny. — Öin a Význam 'dvorný, pěkný' se pochopí z pyšný, hrdý
činiti zastoupeno u všech Slovanů. Čiwb (pův. asi = pěkný (v. sic. hrdý). Zvláštní je význam v zm. je
w-kmen, stě. gen. činu) od kořene *kuei- žijícího v čuprno (čudrno) = mráz, vč. čiprnej mráz = ostrý.
ř. noielv činiti a v stind. čáyatě vrství, řadí, spojuje, Celá skupina si žádá podrobného výzkumu.
vytváří; tedy vrstvení (srov. stč. sposob = po sobě Kolísání samohlásek není závadou, neboť slovo je
kladení), jistý řád v rovnání, spojení něčeho. expresivní. Sic. zastar. čiperný je asi z češtiny.
Přípona *-nu-, velmi starobylá, je též v čipka sic: krajka. Přešlo i na Moravu: msl. pl.
protikladném stam, 'stav', od státi. čípky, horň. ščipky B. — Sin. sch. b. ukr. čipka
činčila: jihoamerický druh hlodavců s cennou krajka. — Z mad. csipke t/v, původu nejasného.
kožišinou; v Evropě znám od 1580. Název pochází Hpt.
snad z indiánských jazyků v Peru a Chile; rozšířil čiplenka: mladá srnka (mysl. slang). Snad útvar
se všude tam (na západě psán chinchila), kde se podobného rázu jako r. cyplénok kuře (od cýpať
kupuje i příslušná kožišina; r. je šinšílla, ukr. pípati), viz zde čipčet. Jiní (např. Trávníček LN
šynšýla. Novikova 109. Je však (dodává Šmilauer) 2.6. 1940) odvozují je od číplý = štíplý, šťúplý
i druhý výklad, že to je šp. chinche štěnice (z lat. štíhlý, tenký.
cimex), protože páchne; podezřelé je totiž čír mor. sic: zátěrky, noky, moučná kaše,
deminutivní -illa. zapražená polévka aj. Sic (Važec) též čier hustá
činek: tenká latička, na tkalcovském stavu mouka s máslem a mlékem (Š.). Pd. czer, czyr. —
osnovu rozpravující; sic. plur. — Sic. činky, sg. též Z pol. *cier, srov. zá-tČr-kyt
čin, pol. cynka (o tomto mylně JP 35.168, 176). — čírka, lidově místy i čírek, šířka, stč. čierka
Ze střhn. schin t/v (totéž slovo, ale fem., je něm. Klaret: pták Querquedula. — Pol. hl. cyran-ka, dl.
Schiene). — Vzato (u Tyrše) za název tělocvičný: cyrka, ukr. čyrenka čyrjanka Čyrica čyrka, r. čirók
činka fem., tak i sic. i čirká. Od jejich hlasu, „čiřikání" (ukr. čirkaty,
činely. Přes něm. Tschinellen přišlo z os- cyrkaty).
manštiny (je to součást „turecké muziky"). čirok: viz cirok.
Treimer 88. Podle Battistiho-Alessia je to však čirůvka: druh hub Tricholoma; slovo starší než
zkrácení z bacinelle (it. cinelle). Presl. Pd. cyr houba; pol. czyr a ukr. čyr hubka, to
činovať: druh tkaniny, trylich, -atina; plať no z ruštiny. — Toto čír je totožné s *čirbjb vřed, viz
činovaté = protykované. — Sic. činovať, pd. štiřík.
c(z)ynowaty, ukr. činovat(n)yj -noje polotno t/v. — čirý; stč. čiré pole (za to nč. širé p. = r.
Srov. pd. czyny, což jsou ,,ploché destičky v čistojepolje, pol. szczerepole); nč. v plaveckém
tkalcovském stavu (,,w krosnách") zasazené v přízi slangu vyštíříno = připraveno k průplavu NŘ
„postawu", které při práci na obyčejném plátně 18.98; han. ščiré; techn. čiřiti, čeřiti zbavovati
jsou vždy dvě, ale při čino vátém tři nebo čtyry", tekutinu zákalu, čiřidlo, čeřidlo; sem patří i mor.
WiM 105. Viz činy figury na tkanině. Mad. csinvat lovecké jankoštérý PS., kalk za něm. hasen-rein.
je ze slovenštiny. — Sic číry, číriť, Čiridlo, ale i čerič, čeridlo, pol.
činže; stč. činz(e) cinž(e) daň; činžovní, stč. szczery ryzí, upřímný, pravý, ukr. ščýryj, r. ščíryj
činežný. — Sic. Činza, pol. czynsz, sin. činz. — Ze t/v. — Shoduje se s něm. schier čistý, gót. skeirs
sthn. nebo střhn. zins, to pak z lat. census. jasný, stangl. sclr atd. (germ. *skiro-), ir. cír čistý.
čiřičná, stč. druh jablek (u Klareta). Dosud mor.
ščiřička (han. šče-), syřiČka, druh sladkých jablek.
Jinak nejasné. Byla-li vlast-
čiřikat 104 čižma

ně kyselá, pak by to slovo bylo od štír 2°. čiřikat zatkané čichne, až vyčichne Jg. Vše od čiti,
tirykat tiřikat PS, nář. čiřinkat čiřinčet šviřinkat čichati. Jsou to u nás doklady toho zjevu (v ide.
čičirikat štiřikotat, sic. či-ri(ri)kať čiřikat, o hlasu jazycích rozšířeného), že výrazy pro smyslové
koroptví i jiných ptáků. Zvukomalebné; p. je vnímání mohou znamenat nejen samo vnímání,
czyrykac, r. čiřikat, čilíkať. ale někdy naopak i vydávaní toho, co je
číslo 1°, číselný, nesčíslný, vy-čísliti. Stsl. r. sin. předmětem vjemů (sic. vonai je 1° cítiti vůni, 2°
sch. čislo, sic. číslo, ukr. čyslo. Pův. čislo z čit-slo vydávati vůni). Je dále obecné vyčichnouti a
od čtu čísti počítati. načichnouti, vč. vocuch-nout oschnouti Pt, mor.
číslo 2°: viz črieslo. čuchnut zapáchati a han. čóchnót, maso čóchne, je
čísti, čtu, iter. čítám čítati. Významy: 1 ° po- načóchly B, pol. cuchnac smrděti; konečně máme
kládati za, domnívati se, mysliti (stč. ten se čte to čiší o nepříjemném pocitu do jizby táhnoucího
šlechticem; nč. nář. četu, čícu počítám myslím, chladu. Světlá píše je čižmo = chladno. Jediný
soudím), 2° počítati (stč. pšenici v stozích čtiechu, tvarový rozdíl je v tom, že se zde užívá přípon
nč. spis. počítati); vyčísti vypočítati, vyjmenovati vyznačujících slovesa stavová, a to -nouti a -čti
PS, např. vady někomu, vyčítati komu co; 3° čísti (jako je slyšeti vedle slýchati, tak je zde čišeti
(stč. žalmy čísti, ně. obecně; sic. čítat), toto je asi vedle čichati).
za starší ,,říkati" (srov. mor. počítati hádati se, čiti, čiji, stě. čúti, mor. sic. čut (o-, po- za-).
učítat se příti se oč). Tvary: čbtq, inf. čit-ti > čisti; Významy: 1° znamenati kterýmkoli smyslem (stě.:
od čbt- je četl, čtla, četba, -čet (po- sou- ú- vý-, jedny věci čijeme skrze viděnie, druhé skrze
nově i rozpočet), nepříčetný (viz), stč. čtena slyšenie, třetie skrze povoněnie a jiné čijem skrze
písmeno, odtud čtenář; včetně 'inkluzíve'; val. čnút dotčenie; mé nohy nečily země; čilá kosa kámen),
čísti SvK; od čit-je čísti, čítati, čitatel, čítanka. Viz ovšem zvláště nosem; 2° (nč. nář.) tušiti, 3° (mor.
i čest. — Čbtq i čitajq mají zastoupení u všech nář. a sic.) slyšeti. Cujný citlivý (nos; spaní =
Slovanů (čbtq vyjma luz.): sic. čítat atd. Příbuzné lehké; máslo = páchnoucí); mor. je čujno =
je lit. skaitaü skaitýti čísti, lot. silitu šlcist po- chladno (srov. čišno), jiný útvar je val. čudrno (<
kládati zač, míniti, lot. skaitu skaitlt počítati, stind. *čutlno1); změněno dále v mor. čuprno t/v (vč.
čětati má v patrnosti, pozoruje, myslí, rozumí. čiprnej mráz = ostrý)? Sem patří i čitelný. Nově
Předslov. *kitó, inf. *keit-ti. termíny či-dlo, čiv, počitek. Viz i Čichati a totiž.
čistý, čistiti, postv. očista; očistec (stč. čistec Sem patří dále i sic. čulý čilý = se smysly svěžími,
t/v, pol. czyéciec z češtiny); Čistina mýtina; čistec dobře cítící (srov. ukr. čulyj citlivý). Z pol.
1° název některých rostlin (očišťujících proti rozczulic bylo v obrozenské době přejato č.
čárům, čistících krev apod.) (i jinde názvy toho rozčiliti 'pohnouti, cit vzbuditi' Jg, z r. se je nové,
druhu, pův. čistb-Cb; ze slovanštiny je přejato původně slangové, cílit se PS, které se stalo
něm. Ziest Sta-chys), 2° cín (od jasné barvy), lidovým: Mal-Gr. — Čuti je všeslovanské (sic.
odtud po-čistcovati > počištovati pocínovati, 3° čujem, čut, p. czuje. czuc atd.). Významem se k
očistec (v. výše). Stě. cist niti = nahý (nemající na němu hodí ř. κοέω pozoruji, ακούω slyším, άκενει,
sobě ani niti, prostý niti); časem rozšířeno snad v τηρεί (= hlídá, číhá; srov. sin. sch. čuvati hlídati,
cist *od niti, což měněno z neporozumění na čistov střežiti), lat. caveó mám se na pozoru. Ale ču-
niti (fem. čistova niti atd.), z toho konečně (sch. ču-\) je třeba vyvoditi z kěu-; snad bylo
ustrunulé čistoniti, čistovniti, čistovaniti, nč. místy původně athe-matické *kěu-mi, jež změněno v
Čisto(va)nite (odtud nové adj. čistonitý), čistovanč. sloveso jotové. Viz i čichati a čišeti.
— Čisťb vše-slovanské: sic. čistý atd.; odpovídá -čiti -cnu, jen s na- po- za-; stč. -čieti -čnu; iter.
mu lit. skýstas řídký, lot. šlcists čistý, čirý, cudný. -čínati, k tomu přitvořeno zpětně -čnouti; odvoz,
Kořen skeid- jako v cediti, ι podle čirý, téhož početí, počátek, začátek (od ť-ového příčestí),
původního významu. počinek. — Sloveso všeslovanské (stsl. na-čbnq -
číše, stč. čieše; stě. čášník čiešník čěšník, nč. Četi, načet-bk*b, sic. načnem, načat, pol. poczne,
číšník. — Stsl. sic. ukr. r. sin. sch. b. čaša, pol. poczqc atd.); příbuzné mu je něm. be-ginnen,
czasza. — Stč. ččšule, -lká, nč. číška je ,,miska" (sthn. bi-ginnan, gót. du-ginnan atd.) t/v a staro-
žaludu apod.; patří však jinam, viz šešule. irské to-ind-scann- t/v (beginnen), kde kořen pův.
číšek: morek, stč. Čies (a čiesný tukový), nč. též *scan- má navíc jen „pohyblivé" s; shodují se i v
mylně číž, čížek (toto od Veleslavína). Původ tom, že se objevují vždy jen s předponami.
nejasný; snad (Matzenauer, Brandí) ze střlat. cys čížek, stč. mor. číž. — Sic. číž(ik), pol. czyž, hl.
sebum vel unctum. čižik, dl. hl. cyž, ukr. čyž, r. Čiž, sch. čižak. —
čišeti: syčeti; za° PS. — Zvukomalebné. Slovo asi zvukomalebné (jeho hlas: cí-zí Jos.
čišeti: jč. to to čouchne, čuší, u Rokycan Jirsík, téirr v Mukově slovníku). Něm. Zeisig je
čouchá, čiší; jč. je čišnej vítr, ale i čišnej nos = asi z polštiny.
citlivý. Sem patří i stavové čichnouti: víno ne- čižma mor. Pol. czyžma czyzma čižma, ukr.
čkat 105 cmírati

čyzma, sic. sin. čižma, sch. b. čižma. Z osman. vrch s plochým temenem, větší kopec. — Ukr.
čizme, ale naše a polské slovo přejato asi skrze ščoub příkrý vrchol hory, rd. (olon.) ščolób
mad. csizma. červená hlína; dodávám: rd. (sev.) čelpán gorb,
čkat han.: stýskati se: neosobně čká se nám po cholm, mogila, kurgan. — Psi. ščblpt. Příbuzno je
... (Gr udává význam nepřesně: toužiti). — Z (Vasmer 3.453, Trubaěev Pr 85, oba jen o ukr.)
Huškati, srv. r. toskovaťteskniti; ttskati dalo ckat, č stnord. skjalf, skjolf ve 2. členu složených místních
místo c je asi změtením se čkat 'skytati'. Viz i jmen („význam je výšina, vrchol hory", dí de Vries
teskný a stýskati. s. v.), angl. shelf písčitá mělčina v řece. — Jiného
člen; stě. demin. členek (Členek) a článek; původu bude c. jamka pod oknem, v níž bývá
chod. členky (v řetěze), mor. články kotníky u nádoba na stékající vodu B, rovněž tak han. člopek
prstů Rs. Nové odvozeniny: členiti, členitý, stupínek, schodek (postavte si zbánek na c. o
členovec. — Pol. czlon, sic. člen (členok kotník), kamen, Vyhl. Z han. kr. 216), toto asi ze stupeň
článok, hl. člonk, dl. clonk, ukr. čelen, sin. člen, zkříženého s člapat.
sch. b. član; r. čZen z csl. — Psi. čelní*, původu čmák šmák mor.: káčer. Snad zvukoma-lebné?
nejasného. Snad souvisí nějak s něm. Ge-lenk čmajda šmajda čmaja šmaja čmrna mor.:
kloub, šv. länk, dán. länke, angl. link Článek kořalka (posměšně). Východisko snad ukazuje
(řetězu apod.) (z hlenk < klenk·) přesmykem kein- šmaťlavá potvora t/v Rusava 35, k čmaj-dati (že
(a -k odpadlo). Vše to je pouhá domněnka. činí chůzi nesnadnou), srov. kyjov-ské čmajdat
člověk. Stč. znamenalo i poddaného (a kulhati, namáhavě jíti. Pd. (těšín.) szmatlawa.
človeč(en)stvie též poddanství), ale vm. očlovečit čmáchat vm.: máchati; u Kyjova Čmachtat se
(sic. učlovečií koho, priviesť do člověčenstva) — ve vodě t/v, u Kunštátu čmánit se ve vodě.
oženiti koho. Záhy č. kladeno jako obecný podmět — Je to máchati se zesilovacím c-. Srov. vč.
(= něm. man) a ve vulgárním jazyku zkracováno: šmachtat se t/v se š-.
vok. čoveče (podobně, i jinak, v sch., bulh. a pol.). čmárati, k tomu postv. čmár (a), dále čmaryka
— Sic. člověk, pol. czlowiek, hl. člowjek, dl. a z něho čmarykovat, též čmadliky — čmadlikovat
clowjek, ukr. čolovik, r. čelovék, stsl. člověka, sin. (čmalikovat Jg), mor. čmárygat, chod. Jmárat, jč.
člověk, sch. čovjek, b. čovek. — Psi. asi mantlikovat > dělat mant-liky ÖMF 16.233. —
*čelovek*b (pak clo- vzniklo redukcí alegrovou, Sic. čmárat, čmárá, čmarigať. — Vězí v něm
nebot slovo to je v řeči časté a i nyní podléhá marati (pd. a hl. marač, dl. maraé, ukr. maraty, r.
redukcím, zvláště jakožto obecný podmět). Slovo marat špiniti, mazati) a zesilovací č-, s- (asi z *če-
je složenina; v 1. části vězí útvar od ). Dále je příbuzné ř. µορνσσω špiniti.
nedochováného čelo gen. čelese tlupa, sdružení, čmel, čmelák, stč. ščmel; nář. čmelda čmel-dán
sbor, oddíl (vojáků, hlídačů, lovců, pracovníků, čmoldán šmoldán čmejdlán čmejdlík Čmelár
sluhů), . které by se rovnalo řeckému τέλος ntr. t/v, Čmrlák čmerhák; bylo i čmelech a čmrláň. (Je i
kmenu na osjes. U nás je tu v složenině jen množství názvů od jiných základů: brundibár
spojovací vokál o (místo kmenového es I os), což bzunčák buňák mumlák hómrál mamrča med(ul)ák
je zjev obecný (o něm Brugman II2.1.88). Druhá gáňa som bzum basa cigánka baba včelák vosák
část obsahuje útvar od kořene veik-(viz jej u věc) ap.; podrobnosti o tvoření, variantách, oblastech, o
se stupněm o: ide. *voik-o-s. Celek tedy znamenal splývání s názvy vosy a důvody podává Utěšený
„(muž) činný jakožto člen jisté skupiny" (zřízené NŘ 45.176n.)
za jistým účelem např. vojska, artělu, — Sic. čmel, Čmeliak, Čmela, pol. czmiel,
služebnictva). Z toho pochopíme, že kdysi Č. trzmiel, hl. Čmjela, dl. čmjel, ukr. čmil,
pokleslo i na význam „muž jsoucí ve službě r. nář. čmel směl sčemel. Vedle toho sin.
někoho, poddaný", a dále to, že nemá feminina Čmrlj, črmelj. — Název starobylý: čbmelb je
(původně šlo o činnostní skupiny jen mužské!). E. příbuzno s lit. kamaně druh čmeláka, lot.
Havlová ScSl 12. 80—86. kamene čmelák, s něm. Hummel t/v, s názvem
člun, tak již stč.: lodka; dem. člunek tkalcovský včely (čbbela) a dále s jistými slovy ugro-
(nazván tak podle podoby!). — Všeslovanské: sic. finskými (viz včela), zvi. s fin. kimalainen
čin, pd. czoln, hl. čolm, dl. coln, ukr. čolen, r. čéln, čmelák (naznačil Collinder 132). Slovo bylo
sin. čoln, sch. čun, b. čolnec. — Psi. čblm>, asi praevropské; čb ovšem z ki. Poměr mezi
původu temného. Blízké je jen lit. kelnas t/v, jmény čmeláka a včely byl tedy jen mask.
ojedinělé: má je Miežinis. proti fem. (u jména včely jsme nadto pro
člup, zpravidla člupek: kopec, vrch (Rosa u Jg), vedli záměnu retnic mjb) podobně jako
vyvýšenina Kt 5, vrchol (hory) PS, vršek, chlumek u jmen (ha)vrana a vrány.
Rzr, cesta (?) do kopce Kolk, Čupek vrchol hory cmírati. Pod toto heslo shrnujeme i mnoho
Kt5, han. véčlopek kopeček SvB. Ves Člupek v expresivních slov z něho vyšlých. Rozvoj
pahorkatině u Litomyšle. S lu > u je val. msl. čup významů a různost hlásek může býti názorným
čupec čupek příkladem proměnlivosti tohoto druhu
čmouditi 106 cpár

slov. Sté. čepýrati čipýrati čpýrati čiperati čeperati vati si Jg-Kt. — Pol. jurny, ukr. jurnyj bujný,
něčím, o drobných pohybech např. víček, rukou rozpustilý, vilný. — Viz zuřiti.
(dětských ruček!) nebo nohou, též zvláště o čmýra, stč. též ščmýra: měsíčky ženské.
pohybech hadů (kdežto ještěrky hmyzají). Odtud se Nejasné. Snad od cemer (nevolnost), ale
vyvinuly v nč. (ev. ve z vratné formě) další vzhledem k tabu těchto věcí pronikavě změněno.
významy: 2° potulovat se, šmejdit (o drobném čmyrdica val.: pěna z ovčího mléka SvK.—
čilém pobíhání), plouhati se, 3° hemžiti se. Jiným Nejasné. Znetvořené urdat
směrem drobné pohyby daly význam 4° piplati se, čněti, čníti; odtud čnělka (botan. termín
babrati se s něčím, z toho pak 5° hrabati se (v Preslův); vy-čnívati. Vzniklo asi ze třměti 2°, tedy
písku, hlíně, prachu) a speciální 6° drobně se ze strbrněti. Sic. čniei je asi přejato z češtiny.
šplíchati ve vodě, po malých částkách něco čobrhén han. (u Boskovic): kopec SvB. —
přelévati, odlévati (a bez se 7° téci po kapkách). Nejasné. Podle Šmilauera to „vypadá na vlastní
Třetím směrem se dospělo k 8° (bez se) drobnými, jméno (Schoberhöhen nebo podobně)".
sotva znatelnými pohyby se někoho zlehka čočka, stč. sočovice, z toho nář. čečovice
dotýkati. Hláskové změny: substituce retnic pjm, a čečůvka čečelka čečka čačovica čoóovice čučo-
dále čjc, d\r, přesmyky a zániky samohlásek. Je vina čučka čičuvka šošovica šušovica aj. — Sic.
tedy kromě uvedených stč. slov toto: 1° sic. hmýriť šošovica, šušovica, pol. soczewica, r. soče-vica,
čmýriť sa, stč. cmýrati, 2° č. cmýrati cmírati PS, sch. sočivo. — Slova málo jasná. Dosavadní
šmejditi, 3° sic. hmýriť sa (h od hmyz), čmýriť sa domněnky (k sok*b šťáva; k sokačb kuchař)
MSI, č. cmýrati se Jg-PS, čmýriť sa B, čemejrati se neuspokojují vzhledem k rozdílnosti významu,
Jg-PS, čemejřiti se PS, vč. hemej-rit se, čmejlati se nelze najít spojovací článek. Snad (zatímní
Jg, čmeliti se PS, čemeliti se PS. 4° cmírati se PS, doměnka) lze. tu vidět složeninu: pro 2. část, -
5° cmýrati se cmírati se Jg, sic. čmíriť sa (v bahně, vica, lze vidět příbuzné slovo v lat. vida 'vikev',
Kukučín), 6° cmýrati se, cmírati se Jg, cmírati (se) totiž *vik-ä, popř. se zdloužením na m. V prvé
PS, chod. cmírdat Hr, cmrndat PS, sem dáme i cí- části bych viděl — jako už dříve Hehn — ide.
práti (viz zvi.), 7° cmírati PS (voda cmírá), 8° Uitto- (lat. dcer, arm. siseřn 'cizrna', stpr. keckers
ómýrati čmejrati čmejlati čimrati Jg, šmýrati Jg z 'hrách'), změněné disimilačně (proti i druhé části)
D, šmířať SvK, šmýrnút Mal, čmýrati PS, chmýrati v *tietto- a dále s disimilační ztrátou pala-tálnosti
Hořká Doma 175, šimrati us. (viz), msl. šemořiťB. na druhém Je: odtud *sečo-vica (c je
— Pol. gmyrac gmerac 1 ° 3 ° 4 °, ukr. gmyraty 5°. Baudouinovou palatalisací) > soče-vica a dále
— Příbuzná jsou litev. slovesa, znamenající asimilací *Čočevica > č. čečovice. Ostatní tvary
mávati, „šermovati" rukama, holí ap., keměrúoti, mají pak další spodoby a krácení; příčina
„šermovati'4 okolo sebe končetinami proměnlivosti je v tom, že slovo je dlouhé a
(herumfuchteln: keber(u)otis, zvi. o tvoru ležícím přitom pro mluvícího je neprůhledné. Původní
naznak nebo visícím. Jim by odpovídalo *ceberati smysl názvu by byl: hrachová (nebo: cizrnová)
a černě-rati. Kořen je snad týž co v mrviti se, tedy vikev; jím by byli předkové Slovanů nahradili
mer-, ce- je zesilovací předpona. Jsou to slovesa staré jméno čočky léta (r. Ijašča atd.).
zřejmě expresivní. — Postverbální jména čolíl lid.: pes (menší). Skrze argot zločinců (tu
znamenají 1° hemžení, 2° hmyz nebo vůbec je i dzukel zukl cukl) přišlo z cikánštiny.
množství hemžících se živočichů (v tom speciálně Oberpfalcer SF 10.173.
3° příživnický hmyz na drůbeži), 4° drobné čokoláda, již z 1661 cituje Zíbrt, Stč. umění
chloupky poletující ve vzduchu nebo přirostlé na kuch. (Šmilauer), má i Rohn 1. 40; lidově též
něčem: 1° sic. hmyr, 2° cmýr, han. čemera L, sic. čukoláda čokuláda čekuláda. Slovo dnes světové;
cmýr, hmyr, 3° čmel, ómelík (toto i sic), což je jiné pochází z jazyka mexických Indiánů, kde
slovo než čmelák; 4° čmýří (čmejří Jg z Reš, vč. chocolatl je nápoj z kakaových bobů. Do Evropy
čmejří Kotík 11), chmýří; ojediněle čmejří — se toto slovo dostalo skrze španělštinu (chocolate
jehličí borové Čeč 206; sem snad i chmorek Jg-Hod mask.); femininem se stalo v italštině. Κ nám
46 = chmýří. — Další odvozeniny: běhati jako přišlo z němčiny, jak svědčí d (v hl. Bielfeldt
čemerka čiperná dívka NŘ 5.101, PS z Něm., 117), kdežto p. czokolata je z románštiny.
čemesný, konečně i čiperný (viz). Celá skupina čolek: druh obojživelníků. Termín zavedený
potřebuje podrobného výzkumu, též u jiných Preslem 1824 z pol. czolg had (od czolgac si§
Slovanů. plaziti se). Šmilauer OKP 2.11.4.
čmouditi, čmuditi: viz čaditi. čór lid.: zloděj, odtud čórnout ukrásti. Skrze
čmudla vč.: coura, běhna. Z něm. Schmudel. argot zlodějů přejato z cikánštiny (čór zloděj,
čmuchati: 1° viz čenichati; 2° viz čaditi; 3° viz stind. čora- t/v).
zmukati. čpár: pazneht, noha, u Jg jako termín řez-
čmurný: bujný, divoký, neslušný k ženám nického slangu; čpárka kozí ratice (Markv.
(Kunštátsko), ščurný; ě. čmourati se namlou-
čpíti 107 čubati

23). Jinak spár spár spára pazour, spár(eček) Kolísání ř/r (čtyry aj.) vyšlo asi podle Ge-bauera z
zaječí nožka Jg, las. spára noha Lp. — Hl. spára, gen. pl., kde bylo -'&. Základ má tyto podoby: 1°
dl. spára, sch. čapa čapak čapět čapo-rak, sch.-csl. čtyř- (z n. pl. mask. čhtyr-e) v čtyři čtyřicet
čbparogt. — Zdá se, že vše pochází od čapa noha, čtyřletý čtyřka; čtyroký (pes: mající nad každým
redukce v 1. slabice je asiř následek rozšíření na okem světlou skvrnu, takový má různé magické
konci. Tedy z *Čapo-parog b = (pa)roh na noze? schopnosti); čtyrák: dříve mince platící 4 krejcary,
čpíti i čpěti; stč. štpieti, spleti-, odvozeniny obrátit na č-u = s vozem na malinkém prostoru =
čpavý, čpavek. — Sic. i špliet, špejavý, špejný, provést neočekávaný, nemožný obrat, t. v
nove z češtiny spis. čpiei, čpavý, čpavok. — Ze přesvědčení. 2° čtver-, z čttver- n. -or-, v čtverý
*ščpieti < ščbp-ěti, což je útvar podle vzoru trpěti (viz i čtverák) čtverec čtvernohý čtvermo, ale
(napodobením k smrděti aj.) od základu, který je v čtverylka má -ylka podle fr. quadrille. 3° Čtvr- v
štípati (i my říkáme, že cibule ,,štípe" do očí, křen řadové číslovce *čitvbrťb, z níž je čtvrtý čtvrť
„štípe" do nosu). čtvrtek čtvrtec (míra dutá), vč. čtvrtník (dutá míra
črieslo čereslo čerieslo sic: éertadlo, kro-jidlo na obilí, 1jí hl), čtvrtně (x/4 hl piva), čtvrtiti.
pluhu (-ere-, -erie- asi z ukrajinštiny); vm. číslo Redukováno ještě dále na čtr- ve čtrnáct — 14, stč.
Jg-B. — Pol. trzoslo, hl. črjóslo, dl. crjoslo, ukr. a čtrdcát = 40. — Sic. v životném rodu štyria jako
r. nář. čereslo, b. creslo. — Z *čer-slo, od kořene dvaja traja, neživ, štyri; odvoz, štvorý, štvrt,
ker-, který je v ř. κείρω krájím; přípona -slo. Týž štvrtiť, štvrtý, štvorka, štvorec. Jinde je někde ce
kořen je v lat. culter (*ker-ter > *kelter > *kol- > místo čb; stsl. četyre -ri = 4, kol. četver^ četvort,
kul-), což znamenalo především totéž kro-jidlo, ale sch. četvoro, b. četvártak, r. četvertyj. — Ide.
přípona je jiná. — Slovanština asi staré -ter- nebo - číslovka byla skloňována a zněla *kuet-vor-es (ř.
tr-o- nahradila svou produktivnější příponou. Lze τέτταρες, sti. se zdloužením čatva-rah), slovo jinak
tedy z obou jazyků dojíti ke starému ide. názvu málo průhledné. Zdá se, že čet- souvisí s četa pár.
toho předmětu. Ten pak u jižních Slovanů a Čechů Erhart SPFFBU 14.1965.23η. analyzuje kuetvor-
nahrazen novým, viz čertadlo. u v
na k et-H e-r „páry dva" (H je laryngála); r je
črta a črtati: v min. století přejato z ruštiny; podle něho původní koncovka. Připojení přípony -
nové postv. črt, náčrtek. Odvoz, čertadlo, stě. to- v řadové číslovce oslabilo předchozí slabiku na
črtadlo, krojidlo pluhu, črieslo (sin. b. črtalo, sch. br. Naproti tomu y a čb jsou redukce způsobené
črtalo). — Primární sloveso je jen v strus. črbtu asi rychlou výslovností při počítání. Pomíjíme
črěsti, odvozené na -ati je také řídké: stsl. na- další změny jako (sic. a č. nář.) št místo čt. V
čr*btati a sin. črtati; jinak jen postv. črta (stsl. jiných ide. jazycích jsou zas jiné redukce: lit.
črtta, r. ukr. b. čerta, sch. črta). Sic. črtat, Črta. — keturi, lat. quattuor (quat- z ku°t-, pod. v ř. nář.
Psi. čbrtq čersti od kořene kert- (= ker-, viz πίσνρες).
črieslo, rozšířené o ť) v lit. kertü kiřsti, lot. cěrtu čub čubek čuba laš.: chochol, čupek drdol,
cirst sekati, a stind. krntáti řeže. čubatý špičatý (?, tak B; spíše: vršitý, vrchovatý!),
čtverák, čtveračiti. Nyní znamená jen ši-bala, čuba kopa, do níž se skládají snopy, čubaty
ferinu, přítele žertu v dobrém smyslu, ale za homolovitý, kuželovitý Lp; čub má Lp jen ve rčení
Jungmanna ještě taškáře, ošizováka. V starší době ma pot Čubem = je opilý. — Sic. čuba vrcholec,
pak čtveráci byli uváděni v citátech vedle hráčů (v chochol, pol. czub, ukr. r. čub chochol; též s p: r.
kostky, i karty), frejířů, kejklířů, tuláků, žebráků. čup chochol, sch. čupa kadeř; sem patří i čupřina,
Zdá se dokonce, že je to synonymum hráče: chtěl v. to. Příbuzno je něm. Kaupe chocholka (ptáků).
nás ten krčmář učiti štveřit. Umí s tím štveře-ním čuba 1°: fena; hanlivě i o ženách čubka (vě. o
dobře Sm 256. Jungmann a Brandl odvozují to holkách, mor. o ženách) čupka; vč. čubajda Pt; jč.
jméno od čtveré barvy v kartách (Brandl též od též čoube Jjčř 58. — Z něm. Zaupe, střhn. züpe
čtyřhranné formy kostek). Oberpfalcer ČMF 15.97 fena.
uvádí, že „čerti v mystériích přicházeli po čtyřech", čuba 2°, mylně též šuba PS: brzda Jg-PS. Je
srov. fr. diable ä quatre. Spíše = znatel čtvera totéž slovo co čuba 1 °, srov. fena brzda kol, a
umění ? Do krčmy odešel, aby pil, hrál a Čtveřil kuna, svina t/v B. Původně dřevěné nebo železné
Jgd, hráči a štveráci ..., kteří víceji hry nežli služby korýtko kladené pod kolo a brzdící (Jg); za Jg mor.
Bozi a hospodářství hledí, ano ještě i přes pole do i kudla, zavírák (= železo v dřevěném korýtku!).
krčem ... chodí Sel. arch. 4.159 (z 1668). Středolat. Důvod viz pod kotva.
quadruplator t/v. ,,Jsou i jiné výklady (Flajšhans: čuba 3°, kožich: viz šuba.
udavači dostávali čtvrtinu majetku
zkonfiskovaného; Teplý: čtvrtý stav, utečenci do čuba 4°, viz čub.
lesů)": Šm. čubati 1 °: ukr. čubaty a pol. czubic znamenají
čtyři, stč. čtyřie podle třie, fem. ntr. čtyři. rváti za vlasy, tahati za vlasy, krákati, jsou tedy
zřetelně od čub chochol. Expresivní druhotvary
ch-ové: sic. čuchraí -rit čuchati,
čubati 108 cupati

natřásati, střapatit (vlasy, peří) (Čuchračka dostatku domácích!) vyjadřuje tu hanlivý odstín,
pohrabování sena), vm. *cuchrať > cur chat tahati podřadnost.
za vlasy B; tato slova se však mísí s čechrati < čula sic; čulka, culena val.: ovce (koza) bez uší
česati, takže chod. vy-čechrat = vykrákati za nebo s boltci malými. Od rum. ciul = tvor s
vlasy, naopak sic. vyčochrať = natlouci komu. odřezanými ušními boltci. Šmilauer.
Vm. očubiť obehráti, ošiditi ve hře (pak i vyČubiť čuleba: han. čoleba nešika, tupec L (PS:
vyhráti) je asi obrazné „oškubati" = pol. czubié pokrytec); čidaba nadávka staré ženě Rs. Nejasné.
(v. výše). culík chod.: zimní pletená čepička pod širák; jč.
čubati 2° mor.: bíti, šlehati, vy- B, sic. vyčupčiť; čurík Duš. 1.9; vč. čunda Kotík. — Snad patří k
mor. čubnúí (han. čobnót), laš. učup-nuť utíti; sic. ukr. r. čulok, b. čulka punčocha. V češtině tedy
vyčubrať natlouci komu. Pd. ciupac rubati. Sem žertovně přeneseno na obal hlavy; není však
zařadíme i sic. cuchtit, msl. sic. cuchtovať bíti, známo, kdy, jak, od koho. Slovo je z tureckých
mor. cúhat cogat, han. cohnit bíti, cóhnót udeřiti. jazyků.
Dále i mor. cúhat hltavě jísti, na- se čeho (srov. é. čulisný, čoulisný ČMF 16.233, čulistný: hezký
naprati, natlouci se čeho), han. vcohnat vecpati. V LF 27.358, zvědavý Ppz, čulizný líbivý ČL 29.7,
ex-presivních slovech se cjč mohou zaměňovat. čulizný směšný, spásovný Jg, čulisný úlisný (?)
čubr: rostlina Satureia; též čabr čibr Jg, éiber PS. — Nejasné. Nejspíše bylo pův. *čudesný
šČuber šubra B; snad vězí toto čubr též v (jako je sic čudesný) podivný, podivuhodný.
nářečním jméně lopuchu: čumbrt, čumbrk, viz JR. Protože základní čudo (viz) ve spisovné češtině
— Sic. šČubrík ščibrík štibrík, pol. czqb(e)r, str. zaniklo, měnil se snadno tvar a pak i význam této
čubrt, r. čabér čobr ščebrec, sch. čubar, b. čuber, odvozeniny.
čubrica čumbrika čemb-rika. — Z ř. υνµβρος t/v; čuma: mor (PS z Havlíčka: z ruštiny); tak i sic
rozličnost hlásek není dosud náležitě objasněna. pol. ukr. r. sch. b. Z aromun. tšuma nádor, mor.
Názvy pěstovaných rostlin přenášejí zdaleka a čuměti lid. pejor.: 1° dívat se zvědavě, hloupě
snadno potulní obchodníci. ap., 2,° nečinně, vyčkávavě někde pobývat SSJC,
čučet: dřepěti, tiše seděti; nejapně, udiveně se též čunět (Hal), očumovat, čumejdovat,
dívat SSJÖ; vč. (Páka) podivné hučat seděti. Mor. čumákovat; subst. čuměná, ču-menda podívaná;
učučit se utišiti se. — Sic. Čuč(k)ať čusaí býti čumil zevloun. — Mor. čumět = seděti někde v
potichu, čučky potichu, mlčky, učuchnúť, nečas (= v nevhodnou dobu, nevítán, nepozván).
sčuchnúť utichnouti, učúš-(k)a( učúsií utišiti, Zdá se proto, že čuměti je variantou tvaru Čupěti
umlčeti, sin. sch. čučati dřepěti. Též s k: sin. (záměna retnic p/m), který je dobře zastoupen v
kučati, stp7kuczec t/v. — Původní je asi kučati z sic čupieť dřepěti, nečinně seděti. Sic čupiť sa, byt
*kuk-ěti i^ěti jako v stavových slovesech dřepěti uČupený, sedět přikrčený, upomíná na i v Čumil.
lapěti čapěti t/v; č- místo k- spodobou ke — Útvary „pohybomalebné" (cum grano salis):
středoslovnému c; sic. š přes ch z -tuchnúí a z podobno je lit. tüpti a tupěti dřepěti.
tišiti). Příbuzné je lit. kiuksóti, dále něm. kauchen čuňa mor. vulg.: huba; čuňák hubička, polibek;
a hocken, střhn. hüchen t/v, stind. kuňčatě choulí val. čuňák prasečí rypák, č. čumák čenich (psa a j.
se. Kořen byl tedy keuk- 'křivý' (dále v kuká aj.). zvířat). — Asi z *čuba huba (sin. sch. čuba huba,
čudlík u vltavských vorařů: vratidlo, rumpál pysk), jež samo se zdá být obměnou slova huba.
NŘ 18.100; val. sčudla vratidlo na stavě čundati: tleskati ručkama (při dětské říkance
soukenickém B. Souvisí se štidla, pol. szczudla čundy čundy ručičky ...), u Jg též čudynat, stč.
chůda, pův. dřevěná pomocná žerdka jakákoli: čudnovat (u Gb pod c-), han. čondat Svěř. Z
vratidla se otáčela pomocí takové volné rukověti, interjekce čundy (han. čonde-čonde KpU), jejíž
vkládané do příslušného zářezu. Sem patří han. původ je nejasný.
ščodlovat zbytečně tahat za rukojeť u pumpy čundrati, čundrovati lid.: klouzati se na ledě,
KpU. — Jiný čudlík (od čoud) čili dymník byl na Čundr klouzačka (přen.: zábava, výlet, odtud
Poličsku otvor ve zdi nebo ve stropě, jímž se nové čundrati se toulati se). Z něm. (t)schundern
větrala světnice (Kruš. 170). t/v. (Jiné čundrat viz pod Čutati.)
čudo sic: div, též čud; cudný, čudesný divný, čuně, Čunče: sele, čuník prasátko. Z vábící
čudák podivín, čudovať sa diviti se; některá z interjekce čunal (han. čonal), čuma! Jg; srov.
těchto slov jsou i v msl. — Pol. cud(o), ukr. r. sin. dluž. téinal, téunkf; pův. čuf (pd. czu! ciul·, ču sic
b. čudo, sch. cudo, hl. Čwodo. — Psi. stsl. čudo v Gemeru LS 4/5.165) + nabízecí na, jako se volá
gen. čudese scftvisí nějak s kudes'b, viz kouzlo; na kozu koza-na!
jinak nejasné. čupati msl. han.: jen v do- se něčeho =
čuhajda, -ch-: nadávka ženské Hal; je i mask. dohledati se, dosáhnouti, dopracovati, dopíditi se
čuchák tt. — Nejasné. Β-Kol-Voz. Snad krajová obměna za dočuchat se
čuchá Čúcha čoucha: špatná obuv Jgd aj. Z dopátrati se B, což je od čiti.
něm. Schuh; převzetí německého slova (při
čupr 109 dacan

čupr: asi kolem 1900 módní nesklonné adj., směšně ustrojená; bázlivec K. — Pol. 16. stol*
'hezký' {čupr holka, čupr kabát atd.); porůznu se czurylo ,,o blažnie-stroj nisiu" (Brü), pd. ciu-rydlo
drží dosud: SvB-SSJČ. — Sic. čupr a šelmovské člověk k ničemu, br. (Nos.) čurila nečis-tý(?),
děvče K. — Zachytit vznik takovýchto slov není plachý člověk. — Zdá se, že to bude asi
vždy možné; zdá se však, že to je jakási pepická zkrácenina z *čepuridlo od slova, které je v ukr.
zkrácenina nářečního (zm.) čuprný = čiperný, asi čepurytysja zdobiti se, zdobně se oblékati, paráditi
jako nyní mládež říká to je bezva = bezvadné. se, bělor. čapurycca t/v. Odtud, příklonou k
Příjmení Čupr bude asi jiného původu. czupirzyc sie, pol. czupi-radlo (nář. czo- cu- ko-)
čupryna laš.: chumáč vlasů vpředu hlavy. Sic. ohyzdná a výstředně oděná osoba. C. a sic. slovo
čupřiny. — Z pol. czupryna, to pak z br. ukr. je tedy z polštiny. — Jiné však je nč. čuřidlo
čupryna t/v. V češtině přijato nyní do spis. jazyka smíšek PS z Her-bena: je od čuřiti se smáti se,
jako čupřina asi přímo z polštiny nebo z r. srov. dále učuřovat se, viz štířiti. (V Polsku mají
čupřina. Od čub, vlastně od druhotvaru s p. však czurylo za slovo znetvořené z Cirullus =
čurati lid. a dět.: močiti; vč. čuryna moč, Cyril; viz naposled PJ 1961.33.)
brynda, sem Jcocuřina kořalka PS z *ko-čurina; čuš interj.: fuj! Rzr (čuš, čuš, to je hanba).—
stč. nč. čičati močiti Gb-Jg z *čiču-rati. — Sic. vy Bud je domácí a příbuzno se sic. čušať (viz; v sic.
curat sa vymočit se Κ ζ Bern. Pd. ciulac močiti (o je to rozkazovací způsob s přeneseným
dětech). — Pův. význam byl crčeti, tenkým významem, rovným s fuj! na psy) nebo bylo ze
proudem téci, ten dosud v msl. čučúrat Voz slovenštiny importováno.
Hnouti se, laš. čuřit pršeti, jinde porůznu čurkem čutati lid.: hrát kopanou SSJČ; vč. místy
(čičúrem čurym čurýč-Jcem čurkom apod.) téci. přetvořeno v čundrat t/v Pt. — Z angl. shoot
Sic. Čurčať, čurkotať. Hl. čurac, čulac, dl. téuras stříleti (říká se: vstřelil gól ap.).
téulas ZfS 7.355, pol. ciurkac, ukr. čurkaty, b. čutora sic: 1° polní láhev, 2° dlouhý náustek
(ču)čurkam crčeti. Je i něm. (švýc.) tschuren. dýmky (žertovné užití, jehož základem je
Slova zvuko-malebná; podobně lit. čiurénti crčeti, představa, jinde hojně doložená, že tabákový kouř
lot. čurinat močiti (o dobytku). Totéž se vystihuje se ,,pije"). Proniklo v prvém významu, ač slabě, i
paralelním základem cur-: sie. cicurkať crčeti, do češtiny (PS má i ojedinělé čutera a čutura).
kapati, téci (ci- expresivní zdvojení, k zdrobňující), Odvozenina čutelka 'lahvová dýně' byla v č. běžná
tiect cícerkom (cicorkom cíč-kom cidlikom za Jgd. — Z mad. csutora, to pak je z balkánských
cíkorom), odtud cícerkať cíceriť cihoriť; s cíkorom jazyků (rum. ciutura z lat. *kiuťulus), Kniezsa 620.
srov. vč. cejkat. Pol. ciurkac, sin. cureti, sch. curiti čuvač: druh psa. Asi patří k sch. a^bulh. nář.
crčeti. čuvati hlídati (Šmilauer). (K. Čapek mylně myslel
čuřidlo: netrefa (Blahoslav u Gb); mrzká osoba na čuvaš.)
(Kollár u Jg); msl. načačuřit sa obléci se nevkusně čvachati, čvachtati, čvaňhat: viz cákati.
Mal; sie. čuridlo dítě n. žena

D
da stč. (jen 2 doklady z jediné památky): ba, objevuje v plamenech a způsobuje jejich vysoké
ano. — Sic. da ba SSJ. — Nejblíže je r. částice da vyšlehávání Šr. Sem snad patří i da-chamačka
1° přisvědčující ('ano'), 2° tázací s odstínem čarodějnice (u Kyjova) (-mačka = kočka?).
překvapení ('tak?, jistě, skutečně?', srov. č. ano'i), Rostlina ďáblík Calla, stč. doloženo diblík, za lat.
3° zesilující jednotlivá slova ('vždyť, ale přece'). dracunculus (je plna jedu, jako se to věřilo o
Dále je příbuzné hom. δή (z *dä), částice důrazu dracích). — Sic. diabol. Hl. dl. djabol, djas, pol.
('jistě, ovšem'), snad i (s přísuvným n) ř. υήν (th < djabel, diasek (obé z č.), djachel; sin. sch. b. r.
*dh) částice jistící ('jistě!'; iron. 'snad'). Konečně je diávol. — Z lat. diabolus popř. ř. διάβολος, vi. =
snad toto vše redukcí z dvojslabičného adverbia utrhačný, pomlouvačný.
addhä (je v ind.: 'sicher, fürwahr', a v sic. ozda, dabrovat han.: žebroniti, zm. damčit dotěrně
azda). žádati. Nejasné. Κ dlabati 2°?
ďábel, -ský, fem. ďáblice; stč. vyslovováno dacan val.: darebák Hzl (Hranicko), t/v z
dyja- djá- diá-, z tohoto pak dá-. Tabuové Čapka-Choda má PS; han. přihlouplý člověk B;
zkráceniny nebo změny (v. Zubatý 1.2.62, Kořínek vč.: tlouštík Po v. Han. ojediněle se zmírňuje na
LF 60.29) jsou stč. dias > das (též dés), nč. can KpU. — Podle Trávnička LN 14.6.1942 je d. z
dách(ant) ďák dajk das ďásek ďasík. Zdrobnělina příjmení: prý (A. Babek) ze jména jedné
diblík z *dieblík; snad totéž je laš. džyvlik, prostějovské rodiny, jejíž jeden člen se proslavil
pohádková postava, která se jako lotr.
dadati 1 10 dařiti

dadati, slovo „dětské řeči": spáti. Srov. papati, dobrovolné, jejich velikost se řídila podle
kakati, zdvojení slabiky s a, snadno vyslovitelné. zámožnosti dárce. Zprvu spočívaly v draho-
dach slez. sic: střecha; chod. sic. doch. Z něm. cenných předmětech, později v naturáliích
Dach t/v, v slez. přes polštinu. potřebných k živobytí knížete a jeho družiny. Tak
dalamánek, za Jg: bílý chléb. Snad z fr. pain se pochopí přítomnost kořene dá- = dáti.
ďAllemand = německý chléb Jg; pak by bylo Vynucování a mocenské ukládání daní je až
přejato přímo od francouzských vojáků. pozdějším stupněm. (O tom, zvi. o stavu u
dále, stě. nč. fem. (= vzdálenost), nč. dálka (-ka polabských Slovanů, VI. Procházka Práv-
podle šíř-ka, výš-ka, hloub-ka), mor. expr. (spis. něhistorické studie 1.1955.178.)
básn.) (z)dálava (srov. mor. šíř-αυα, sic. výš-ava); danda vě.: houska; mor. dandula uzená do-
sté. *vz-dálu > vzdál(i), zdál = na vzdálenost; mácí klobása. Původ nejasný.
komp. dále, další; dálný, mor. též dální; né. daněk 1°: kupka sena jen zpola suchého.
termín dálnice; daleký z ^dalj-ok^, přípona -ok'b Nejasné.
připojena podle široký (srov. stálé spojení široko daněk 2°: druh obratlovce, stč. daněl(ík); u
daleko), vysoký, hluboký, adjektiv pro velké Zídka danikl; fem. u myslivců dosud s l: danělka,
rozměry (Trubeckoj BSL 24.133); stě. dáliti, nč. nář. msl. danihelka (změtením s Da-ni(h)el). —
jen s od- vz-, — Sic. dala, dialka, daleký, dial, Sic. a pol. daniel z češtiny; hl. dank. — Přejato ze
ďalej, dialava, nář. též delaký s tvrdým, d, dálako; západu (it. daino, fr. daine), aniž lze přesně říci, z
změkčení v ď snad anticipováno z l (spodoba). — kterého jazyka; neboť v stč. ihned přichýleno k
Všeslov. Psi. bylo dalb a dala fem., dalbM* (- osobnímu jménu Daniel (obé psáno stejně:
búb), daleka; vše z adv. *dalb, jez se^rovná (až na danyel), pak k jeho domácké formě Daněk (ta trvá
rozdíl znělosti djt) litev-skému toli a lotyšskému dosud jako příjmení). Prvotní pramen těch názvů
táli daleko (pak je i lit. tolůs vzdálený, ř. τηλοϊ není znám.
Zubatý 1.2.94); Otr^bski LP 8.307; pokusy o další dar, darovati; dařiti, nyní obyč. s ob-; dárce, -
analysu jsou jen nejisté domněnky. Příbuzno bude kyne; darmo (přípona -mo jako v kradmo aj.) =
i mad. távol daleko. darem, bez náhrady, > bez příčiny, bez výsledku,
dales: stav, kdy je člověk bez peněz. — Z něm. marně, odtud zdarma, zbůhdarma, (zkříženo se
arg. Dalles t/v, chudoba, nouze, to pak je z jid. vzbóh = nadarmo, marně), nadarmo; mor.
dállus chudoba. Mad. dálesz bída je rovněž z jidiš. podaremky (srov. potajomky); darmo-dej -dal -
dáma, doloženo od 1721; dámský. Tak i sic. chleb -šlap -žrout; mor. darmo-vis druhé sukno
pol. rus. aj. Z franc. dáme, to pak z lat. domina (asi jako „námořnický" límec, ale větší) na zádech
paní. haleny, ozdobené, jakoby zbytečně tam visící; sic.
damašek: druh tkaniny (od Rohna), stČ. sic. darmober aj. Z darmo odvozeno daremný
damask. Pol. adamaszek, něm. Damast, it. šp. bezcenný > špatný > nicotný > ničemný, mn > bn:
ddmasco. Sic. damaškat upomíná na it. damascat- darebný, z toho pak dareba, darebák (tak i sic.) =
ura damašková práce. — Vše od jména syrského mravně špatný; ale vč. darebnej je 'churavy' Pt. —
města lat. Damascus, odkud ten druh vyšel. — Všude jinde též dar, luž. pol. ukr. darmo atd. —
Podle téhož města byla zvána i damascenská ocel, Psi. stsl. dar'b, dařiti, darovati; da-r'b od dáti,
z ní šavle damas-cenka, od adj. lat. damascěnus příponou -ro- jako ř. (ale ntr.) δώρον a arm. tur
damašský; damaskovati = vykládati ocel zlatem. t/v.
Srov. sch. damaskija z damaskěnus, b. darda 1° v stř. době: kopí. — Pol. sin. sch. dar
damaskinja, sch. demeskinja aj., p. demesz(ka). — da, ρ. též dard, sch. dříve i dar ad mask. — Z it.
Rovněž druh sliv: damazina PS, mor. damastinka, dar do t/v, to pak z germánštiny.
damastilka (neporozuměním zamastilká), da- darda 2° nč.: druh karetní hry, sic. dardlík.
maška. Pol. damascena, damaszka. Vše též z Původ nejasný.
latinského, popř. domácího adjektiva. ďargatý ďargavý ďargos laš.: kropenatý. Z
daň, od stě.; daňový. — Sic. daň, pol. hl. dl. mad. tarka pestrý, strakatý. (Šmilauer.)
ukr. daň, r. dan\ b. sch. (stár.) dan. — Stsl. psi. dařiti, bez se (= učiniti zdařeným) jen v mor.
danb: od kořene dö- v dá-ti příponou -ni-; srov. s písni dař pán Bůh a č. zdař Bůh, zdarbu Sm 234,
jinou n-ovou příponou lat. dö-num, ind. dá-nam odtud nazdařbůh, u Paky nábuzdař. Jinak je jen
dar. — Sic. je též plur. dánky: srov. střčes. dank, zvratné d. se, též s na- po- vy- z-, odtud postv.
sch. danák, b. danák daň, hl. dl. dank dar z zdar (z toho na-zdar, pův. = budiž ke zdaru!), dále
(^dan'bk'b). Ze sic. přejato a do žen. rodu zdárný, nezdara < nezdárný, mor. podárný,
převedeno je mor. lid. dáňka. — Původní daně podara, nepodař. — Sic. dařit sa, pol. (z)darzyč
byly bud kultovní (dary božstvu), nebo poddanské (zdarzy bóg co jest niepodobno; cit. z Brü), z. sie.
(dary knížeti). Byly to zprvu skutečné dary, zcela wydarzyé sie, zdarny, niezdara; hl. radzié so, ale
dzelu zdarl, dl. razie se, ale i (z)daris se. — Psi.
toto dařiti není totožné s dařiti obdarovati (tak spr.
Zubatý 1.1.131), ale odpovídá stupněm kořene a
významem litevské-
dáseň 11 1 dáti

mu dórinti = činiti zdárným, vésti ke zdaru; směrodatný; od obrozenské doby je přídavný v ρ-é
základní der- je v dereti dařiti se. U Slovanů má jméno = adjectivum. — Význam. Dáti = odevzdati
tedy kořen 2 podoby, rad- a dar-. Κ prvé se hlásí do vlastnictví bez (přímé) náhrady, poskytnouti PS;
jako příbuzenstvo něm. ge-raten t/v, opak je miß- protiklad sloves dostati, přijmouti, vzíti PS; ve
raten. V které skupině jazyků (bsl. či germ.) nastal většině případů naprosto není ani u prostého dáti
přesmyk, nelze říci. Viz i děditi. představa daru, věnování, tím méně u složenin;
dáseň, stč. též dásň gen. -i a dásno, znamenalo i proniká pojetí 'ze své moci, schopnosti něco
hltan a patro v ústech; nář. dásno, jásno. — Sic. obrátiti, popustiti k něčemu (d. lhůtu, víru něčemu,
dasno diasno jasno dáseň. Pol. dziaslo (stpol. výhost, průchod pravdě), ve prospěch něčeho,
dziasna, též = hltan), hl. dzasna plut. ntr. patro, dl. dovoliti, nechati, zaměřiti svou činnost k něčemu':
zěsna plur. ntr., zesloy ukr. jasný a jasla, r. děsná, nedalo mu to, aby, dal si říci, dal na sebe cekati,
sin. dlesna dlasna, sch. desna, b. nář. desni. — Psi. dal si záležet, dál se vidět, jak se dá ( — je možno).
asi desno ntr. nebo d$sna fem., někde však > Někdy je třeba uznati elipsu: ten mu dával jméno
deslo. Asi z *det-sna; v prvé části vězí ide. název lumpu Rous, pod. již stč., s gen., pak i s akus.
zubu (lit. dantis, lat. dens gen. -ntis atd.) podobně {dával mně padúchy zvyjébené Táb 238, podobně
jako v lot. duntas dáseň (Schwyzer KZ 57.259, Sm 38), odtud perf. nadati komu lumpů, nadávati,
Solta 27), druhá část je nejasná. Prus. dantimax nadávka; dáti si ber do; já tě nedám nikomu, aby ti
dáseň má v 2. části útvar příbuzný s lot. maks ublížil; mor. dat syna, aby se učil zedníkem Β; dat
pytlík, mošna a dále s lit. malcšna pouzdro, si. v nohy = dáti se na útek, dat do kyt t/v. Pekárek
mošbna. Je možné, že v -sna tedy vězí *[mok]sna, 109 = dáti ránu koni do stehen bičem nebo ostru-
zkrácené arci již tehdy, dokud s ještě nepřešlo v š; hou. Odedávna se dáti mísí a kříží s díti v tvarech i
-snb nemůže zde býti totožné se starou příponou - významech, takže i dáti znamená položiti (kam jsi
snb (jaká je v píseň, báseň ap.), neboť ta přistupuje to dali), zasaditi (dáti ránu, dáti gól), odevzdati (d.
ke kořenům nebo kmenům slovesném, zde však v sázku), dáti sě vinen; vložiti se (dáti se do práce,
det- je základ substantivní. Že název dásně bývá do jídla; do služby, na řemeslo;v dal se do mne);
spojován s názvem zubů, o tom svědčí sin. zobina msl. vdát sa = vejíti se NŘ 15.72; poddati se =
(od zob zub) a něm. Zahnfleisch. podložiti se. Podobné zkřížení kořenů do a dhě je v
datel 1°, chod. jetelec (*-bCb jako v luž.), mor. latině, srov. i něm. sich hingeben atd. Španělština
datel jatel jetel zacel. — Všeslovanské: sic. datel, dokonce má vazby jména + dar „skoky dávati" =
pol. dzi$ciol, bulh. nář. detel atd. — Psi. bylo skákati, o tom Dubský SPFFBU 4.77. Ve
původně asi detelb, z *den-tel-jb < del(b)-tel-jo-s valašském nářečí jsou vazby, kde dat sa má
= dlubatel, od kořene, který je v dlubati, dlobati, takovou funkci jako č. spis. jmouti se: dala sa
dlabati: datel dlube zobákem do chorého stromu, plakat Β = jala se + inf., srov. však ě. dal se do
hloubí dutiny, hledaje larvy; disimilace l-l > n-l, pláce.
náležité e v kořeni před -tel-. Meh LF 54.234. — Ze složenin zvláštní významy mají: prodati
datel 2° nebo plur. datle, arg.: paklíč. Z něm. (sic. předat, p. sprzedac) verkaufen, vi. dáti něco
Daltel t/v; prvé l vypadlo disimilač-ním vlivem za jistou cenu (zač to dáte?); udati někoho (policii
koncového l. Něm. slovo je z názvu hebrejského apod.), pův. udati pravdy na někoho Zubatý NŘ
písmene daleťh (jistý druh paklíčů svým tvarem na 14.141, mor. sdáti = dáti zpět (na peníze); č.
ně upomíná), vzniklo tedy mezi židy. Knobloch zavdati si; mor. podat sa Β = podařiti se je vliv
ZfrPh 74.1958.93. slova podařiti se, chápaného, jakoby bylo od dar
dáti, sloveso původně athematické (3. plur. stč. (ale má jiný původ!). Nepatří sem sundati zandati
dadie z dadetb), ale přešlo k jotovým (3. plur. dají, přen-dati vyndati apod. (viz ondati!), také ne vdáti
imper. stč. daj > nč. dej atd.). Obdobně sic: (viz to) a mor. podat sa (viz doba 2°). — Ustrnulé
dám...dajú, dat. Z imperativu místy vzniklo nové výrazy: sic. nebodaj, č. bodejt (viz).
sloveso: č. nář. dejkat (=^ říkati dej!) NŘ 1.224, — Všeslov., všude s podobným bohatstvím
22.254, zm. dékat (dé = dej), dejmovat ( < dej mi!) významů. Psi. bylo damb dasi dastb dam* dáte
B. Hojnost složenin: do° po° při° aj., ale některé dadgtb, z *dö-mi atd. (nikoli z *dó-d-mi) Kořínek
mají zvláštní význam (viz níže). Odvozeniny: staré LF 65.445, Szemerényi ÉSR 1.7. Jen 3. plur. stč.
dar daň (viz); novější: dávka; oddivhy (stč. dadie z dä-d-, útvar s „lomenou" reduplikací. Ide.
otdatvy, nář. jě. vodatve Krš-Kubín, vodadby kořen dó byl aoristový (3. sg. stind. ά-dä-t), proto
Vydra 52, chod. voradby) zdavky Hor.; podávky présens je tvořen druhotně, nestejně: lit. dúo-mi,
vidle na seno; přídavek; závdavek, stč. zádavek lat. do, ale se zdvojením sti. dádámi, ř. δί-δω-µι.
Luc, mor. závdanek, od zavdati dáti díl ceny Slov. damb se rovná — spolu s lit. dúomi a arm.
napřed Táb; prodej výdej údaj; poddajný; vydatný dam — oněm tvarům indickým a řeckým, ale bez
zdatný udatný jejich reduplikační slabiky; význam futur o vý se
vyloží z toho, že kořen dá-
datle 112 debř

má význam „determinovaný", jednodějový Ote 154& = byl hotov, připraven umříti tělesně.
(Fraenkel IF 60.142). Pres. je nový, č. dávám. Val. on by nedbal sa oženit, dyby ho kerá chtěla Β
datle, stě. da(k)tylf datel (toto ze střhn.). — Sic. (podobně msl. Mal) = rád by se oženil. On by
datla. Pol. datly v 16. stol., hl. sin. datla. — Z ř.- nedbal, dybych ho třebas celý rok živila zadarmo
lat. δάκτυλος — dactylus, odtud je it. dattilo a Β = ,,rád by přijal". Han. on be nedbal gront si
střlat. datalus, datilis, z toho pak něm. Dattel a vžit, ale práco strčet jiném Vyhlídal Z han. kraje
naše formy, s ti. 416. Sic. prišiel som sa poshovárat o nedelnej
dav: v sté. abstraktum, 'tlačení (nápř. břišní při škole; nedbal by ju otvorit před riadnou školou =
porodu), útisk', pak dav lidský (v lidu) = stisk, rád bych ji otevřel, chtěl bych ji otevřít. Další sic.
tlačenice lidí. Tedy post-verbale od dáviti (v. to). doklady má Ďurovič Modálnost (Brat. 1956) 121.
V střední době je to již konkrétum = hustý zástup Tento význam, jejž pokládáme za výchozí, se
lidí. shoduje s prvotním význemem lat. dubitäre (je
davídek arg.: ,,malý zbytek něčeho, kupř. doložena i 3. sg. dubat!) = rozpakovati se,
tužky" Kt 6. — Od David; spojovacím prvkem je rozmýšleti se, váhati, otáleti, zdráhati se. A tak lze
tu malý vzrůst biblického Davida. Knobloch ZfrPh přijmouti, že drbati je příbuzno s lat. dubäre.
74.1958.94. Významy se pak v obou jazycích vyvíjely dále, a
dáviti: tlačiti, tisknouti, stč. např. vemeno při to k 'zamýšleti' (dubitaverat Augustus
dojení, trn do těla, cokoli v lise, člověka v Germanicum rei Romanae imponere) = A.
tlačenici, d. se ([lidé] k tělu sv. Alexia vždy sú sě zamýšlel postaviti Germanika v čelo římskému
dávili, že ledya pro lidský dav vešli do kostela). V státu), potom však různými směry: v latině-k 'roz-
stř. době 'dusiti, rdousiti' (kočka dáví myši), d. se mýšleti se, býti v nejistotě, pochybovati', u nás k
'dusiti se, míti stažené hrdlo', d. se krví apod. = 'pečovati, starati se o něco (stč. překládá curare),
původně míti hrdlo ucpané krví, odtud přeneseně hleděti si něčeho'. Stč. občasné psaní s t nebude
'chrliti z hrdla, blíti'; nč. dáviti se kašlem apod. a tedy než písařská manýra, založená na mylné
konečně nezvratné nč. dáviti blíti (dav- je úvaze; d je už v Alexandreidě. — Lit. dabóti
eufemisticky skryto v honiti, chváliti Davida). achtgeben bude z pol. nebo bělor.; a vkladné;
Han. dackat 'mačkat' KpU má zakončení podle redukované bóti je většinou jen po záporu·; jen se
mačkat. — Všeslovanské: sic. dávit a obdobně záporem je pak atbóti; stran at- srov. stč. po-dbati
jinde, ale hl. dajic, dl. dajié. — Zřetelné postarati se. Meh SbMlad. 357; tím odvolávám
příbuzenstvo je v avest. kořeni dav- téhož Rech. 66n.
významu. Viz i dláviti! dcera: stč* dci gen. dceře i novotvar dcera;
ďavkať džavkat ďavčať sic.: štěkati. Κ tomu nč. jen toto; stč. zlá dci, zlá dcera meretrix (srov.
patří zajisté i č. lovecké vydávat t/v. Hl. ščowkac zlosyn). — Sic. dcera, pol. cor a, ukr. doč gen.
(št místo ď, § 11), pd. dziawkač, r. tjávkať t/v, b. dočery, r. doč' g. dočeri, sin. hči gen. héere, sch.
dzavkam. — Starobyle slovo zvukomalebné. kci gen. kcere, b. dášterja, stsl. dťbšti gen.
Příbuzné je ř. υωνσσω t/v. Meh SbDečev 49. Viz i ďbštere. — Psi. ďbkti, kmen na r (přípona jmen
štěkati. — V češtině bylo ď pozměněno v ňafat: příbuzenských -ter-); lit. dukte gen. -eřs (též
záměna zub-ných d\n, vk > fk, k vypuštěno. dukra: přešlo k ä-kmenům), stpr. duckti, gót.
dávný i (též stě., mor. nář.) dávní; dávno; daúhtar, sthn. tohter, ř. υνγάτηρ, arm. dustr, ind.
starodávný, dávnověký; stč. dáve ráno. Zvláštní je duhita, av. dugddar-. — Ide. *dhugh9ter-; v slov.
spojení jako: to je pro tebe dávno dobré = až dost. zaniklo zde 9 beze stopy, takže gt > kt přímo
— Stsl. dave kdysi, άανυητ, sic. dávný, pol. dawny sousedily (proto se pak měnily dále jakožto
-no, ukr. davi dnes ráno, davnyj, r. nář. dave skupina souhlásek). Vlastní význam základu není
nedávno (str. dave včera), davnyj, sin. dave -i dnes znám. Příbuzno je i pastorka.
ráno, dáven, sch. davan, b. o-devě nedávno. — deblati: vč. (u Miletína) na° něco (např.
Psi. dave a od něho odvozené davhm> souvisí slamník), příliš nacpati; něco někam (slámu do
jistě s arm. tev trvání, ř. δήν (*dväri) a dále s doba slamníka). — Asi od debeH silný, tlustý, pevný
1°, totiž s *dovä. Dloužení v prvé slabice (a = *ö) (v češtině jinak nezachovaného): je v jihosl. a
je asi emfatické, § 1. ruštině.
db4ti: stč. tbaju tbáti, postv. tba, dba, asi 'péče', debř, stč. (nč. jen knižně), též v míst. jm. Debř,
netbavý, netbalý; nč. dbáti, nedbáti, zanedbati, Debrný, Dobrná (o labialisací). Nář. strč. dejbří
pronedbati, (ne)dbalý; laš. dzbač Lp, dbát Malý. sráznó údolí, výmol, mor. debřa, gebřa zmola,
— Sic. dbát, pol. dbac, br.-c' ukr. dbaty. — Zdá roklina, příkrý úval. — Stsl. ďbbrh a (asimilací κ
se, že původní význam vězí v obratech, kde k násl. b) dbbrb, stp. debrz gen. dbrzi, nyní nář.
nedbáti znamená ne-rozpakovati se, neváhati. Stč. debra debrza (i dziebra přesmykem měkkosti),
a když jemu (sv. Hilarionovi) hroziechu jeho sin. deber, r. debr\ ukr. débr, sch. v míst. jm.
přívuzní a řkúce, že tu lidi hubie padúchové, netbal Dabar. — Psi. ďbbrh od predßlov. *dhub- býti
jest umřieti, aby zbyl smrti, točíš věčné hluboký, srov. lit. (s jinou r-ovou příponou)
duburf/s
debsati 11 3 dělati

hlubina, jáma, dubús hluboký, proláklý, lot. dubra Forma ded- pak způsobila přichýlení k děditi =
bahno. — Prvotní význam těch balt. a slov. býti dědicem. Toto české sloveso je tedy jediným
substantiv byl výmol, tj. hlubáň vymletá vodním pozůstatkem primárních útvarů s kořenným e.
vírem nebo příliš silným proudem, a t«p v řece Dále je příbuzné dařiti se.
nebo na louce (když při povodni voda teče přes děhel: rostlina Angelica. Stč. děhel děhýl. Pol.
louku), pak výmol od dešťové vody na úbočí dziegiel, ukr. djahel -il -yl, r. djagil djagel degel
kopců a hor, strž. dzingel (toto z pol.). — Málo jasné. Snad vzniklo
debsati stč.: dupati (debsánie noh často), nč. oboustranným zkomolením něm. výrazů asi jako
jen u Světlé, postv. debs dupot (: d. cho-dícieho). (Wil)de Engel(wurz) nebo (Wal)d-Engel(wurz)
Sic. udapsený udupaný. — Inten-sivum (příponou nebo podobných. Přejato musilo být podle toho
-sa-) od .depati (je v sch.) dupati; příbuzno je před změnou g > h a dokud byly nosovky. Z
deptati. češtiny pak bylo přejato do polštiny a ruštiny.
debužírovat, pol. deboszowac. Základem je fr. dehet, dehtovat; dále je v míst. jm. Dehtov, sic.
débauche hýření, ale č. d. je výsledek křížení s lid. Dehtáry. — Sic. decht, pol. dziegiec, ukr. dehot, r.
bužírovat (zná od Slavkova Gr), bunzirovat (zná degoť, gen. degtja. — Prasl. degttb; přípona -'btb
KtD- Svěř -Kol), což jez něm. burschieren hýřiti jako ve jméně druhé zplodiny pálení kop-^tb, č.
(od H. Sachse). Treimer 91 cituje něm. bungieren kopt. Baltský protějšek lit. degútas, lot. deguts se
'bechern.' liší jen tím, že přešel k o-kmenům. Vše je od
děd, dědek -eček -ouš(ek) a j. (s rozličnými slovesa, jež by odpovídalo litevskému degü děgti a
odstíny citovými). — Všeslovanský název lot. degt páliti (srov. i stind. dáhati t/v); u nás bylo
příbuzenský (stsl. děďb, sic. ded, pol. dziad, ukr. změněno v žegq (viz žhnouti), v dehet se však d
did, sch. djed atd.); přeneseně = stařec. Slovo zachovalo, poněvadž se toto slovo stalo odborným
,,dětské" řeči, vzniklé lomenou re-duplikací termínem a tím se v povědomí mluvících
prostého *dě: dě-d-t; obdobně jsou tvořena lit. odloučilo od slovesa, které znělo ide. *degh-ö.
dědě strýc, ř. τήυη babička; u slov tohoto druhu Dehet byl vypalován z březové kůry v milířích.
není záruky, že jsou starší než praslovanská. — U dehna, jen v stč. slovnících (Klaret a d.):
většiny Slovanů jsou zajímavé odvozeniny: *děd- cacodaemon ( = zlý duch; podle Gb). Zdá se, že je
iíb (č. dědic, pol. dziedzic, ukr. didyc, r. dedič\ sin. totožné s pol. dziggna skorbut a rus. -csl. degna
dědic, sch. djedic) = heres. Vzhledem k tomu, že (db- ďb- do-) jizva, střbulh. ďbgna t/v. Polské
vláda nad majetkem rodiny (zádruhy) náležela slovo dovoluje pomýšleti na souvislost s kořenem
zpravidla nejstaršímu muži, tj. dědovi, je možno deg- (v. dehet) páliti (§ anticipací nosovosti z -na).
slovo dědic chápati jako starobylý právní termín ve Je doloženo i strč. dehen ,,hnilost jistá". Je-li to
smyslu nejen ,,potomek dědův," ale i „nástupce spojení správné, možno stě. význam pochopit asi
dědův v držení jisté moci." Pojem dědic je tedy tím, že nemoci byly dříve pokládány za účinek
praslovanský. Obdobně dědina = původně zlých duchů do těla vniknuvších.
zádruha, tj. majetek, jímž vládne děd, pak rodový dějnicě dienicě dínicě dýnice stč.: pokrývka,
statek, pozemkový majetek, nemovitý majetek čaloun, koberec. Stpol. dzianica. — Nejasné. Z
(kdežto movitý = statek; sic. statok = dobytek!), *dě-n>b, participia od dě-ti, c. díti ve významu
rodová ves (obývaná lidmi téhož rodu, což se tkáti, plésti apod., doloženým např. v polštině?
zračilo v místních jménech na -ice: Svémyslici = dejvorec: rostlina Caucalis. Stč. dajvorec, z
rod Svémyslův), konečně pouze ves. Stč. dědinník něm. Daiworcz (citováno v herbáři Jana Černého
= chudý zeman n. svobodný sedlák. Nový význam 25).
slova dědic zplodil i nové sloveso zděditi = dostati deka, stč. dek mask. (místo starších krov,
v ,,dě-dovskou" moc, později též pouze 'získati' příkrov): pokrývka, zvláště na koně. Sic. deka. —
cokoli. Mor. vy děditi koho = ze svého majetku Ze střhn. decke.
zaopatřiti věnem n. podílem (Křen 2.268; PS z děkan, již stč.; z pozdnělat. decänus před-
Preissové, Herbena); naproti tomu v C. = nedáti stavený deseti mužů (v církvi: 1° mnichů; pak 2°
povinné dědictví! dómské kapituly; 3° za Jg. asi tolik, co nyní vikář;
děditi nář. neosobně: jíti k duhu: zm. dědí mu konečně 4° správce větší fary, v okr. městě apod.);
B, vč. (Pt aj.) stejně tak: holce tady dědí = holka podle významu č. 2 zván tak i volený správce
přibývá na váze (přijde-li městské dítě na venkov). fakulty, což se udrželo. Sic. děkan. — Souvisí s
Výjimečně i s pod-mětem: mor. tabák mi nedědí = lat. decem deset, utvořeno podle prlmänus.
neprospívá Kt 6.21. — Příbuzné je lit. dereti býti delace, vm. detací: lhůta, odklad (B, Hor:
prospěšný (tai dera paukšciams, to je ptákům na lidové!). — Z fr. délai t/v, jež bylo upraveno
prospěch). Pak by tu byla asimilace d-r > d-d zakončením -ace, -ací, známým ze slov jako
(snadná i vzhledem k časté záměně dir, § 6), mutace a mutací, přejatých z latiny.
nastalá asi v době, dokud ještě byl v češtině 3. sg. dělati (stsl. dělati, r. délať, ukr. diláty,
*derí, s r, nikoli ř.
ö Machek — Etymologický slovník
delina 114 dénglavý

ρ. dziálac atp. všude). Stejný význam a hlásková vřelou vodou, tedy obdoba českého úkropu,
blízkost (až na rjl) slov ř. δράω (od něho je i popř. místo brynzy zápražka a ocet; Podolák
δράµα divadelní hra), lit. daran darýti a lot. dařit SSNM 55.45). — Slovo karpatských pastýřů, z
umožňují pochopit dělati jako člena té rodiny: je rumunštiny: tam dnmicat je v Moldavě jistá
to pak iterativum, se zdloužením v kořeni (ě > ě), polévka s vařeným prosem (od lat. *de-mico, z
od dvojslabičného kmene *derä-; jeho koncové α mlca drobek). — Stejného původu je sic. roz-
je rovněž v ř. a v litev. prézentu. Dělati má vokál demikať rozházeti (tj. na drobky, na kousky).
kořene vlastně v původní kvalitě (e, arci demižon: větší opletená nádoba na víno n.
zdloužené); naproti tomu řečtina nechala e lihoviny PS. — Z fr. dame-jeanne velká láhev.
vypadnout (před „těžkým" kmenovým ä je to u ní den gen. dne, lok. ve dne. Odvozeniny: denní,
v pořádku!), baltština pak e asimilovala k ä. Tedy stč. dennicě, ně. -nice jitřenka, denník (nyní -n-);
balt. *derä-ö > daran, slovan. *derä-jö > delajq. stč. dnieti rozbřeskovati se, nč. rozední(va)ti se,
Rozdíl r χ l nemůže padat na váhu. odchylně deniti se (s analogickým e); horň.
delina mor.: deliny prkenná podlaha v konírně, ďhúvat přebývati za dne; tý-den (viz), stě. biel(ý)
de(l)ník kůlna bez patra, (vy)delovať vy(de)liť den, adv. bielodně, bíledně (toto Sm 249), srv.
opatřiti místnost prkennou podlahou. Z dolnoněm. protiklad nočně; nč. na bíle dni; stč. na den
děle (,= spis. Diele) podlahové prkno; -ina jako v dělati, odtud nč. nádenník > -n-; dnes z dbnb-Sb
mostina, podlazina. Proniklo nejprve do Slezska (postpono-vané zájmeno Sb = tento), odtud
(tam jsou ta slova nejvíc rozšířena), odtud na dnešní (znamená-li 'nezkušený', např. copak jsem
Moravu. dnešní*!, je to místo letošní, totiž zajíc, t/v,
délka: stč. déle, dél (ustálená stč. spojení: na letošník); stč. též dens (pozdější splynulina z
dél, vz-déli > zdéli, v-déli, *na din > na dli, *vz hotového již den po změně jerů a ze s), srov. hl.
din > vz dli; bylo i na dléch = na dlouho, po dzensa, dl. íéns(á), stpol. dziňsia (> pol. dziš). —
delším čase; podlé, ně. -e, mor. -ej, sic. podlá, s -ja Všeslovanské: sic. den atd. Psi. stsl. dbnb, gen.
převzatým od děla, viz dle; odtud podlý v. to; dbn-e; z *dm- (= slabý stupeň di- kořene dei-
obdobně vedle > -e). Sem patří komparativ stč. svítiti, obsaženého též v *dei-eu-, *dj-en- 'den' v
dělí, fem. delši, ntr. delše, nč. delší, adv. déle; dlíti stind. dyäuh, lat. diěs, a slabý stupeň přípony -en-
prodlužovati, protahovati, odkládati, prodlíti, iter. ). Toto *din- mělo své místo především ve
prodlévati; klad. odlívat otáleti; snad bylo i *dléti, složeninách jakožto druhý člen: stind. puru-dína-
ale splynulo s dlíti; neprodlené; obdélný, -ík, mnohodenní, lat. nňndinum = 9 dní (doba mezi
podélný. — Stpol. dla délka, hl. dlic so, r. dlií, dvěma trhy). Lit. diená, lot. diena, stpr. deinan
stpol. prze-dlic otáleti, sin. dlje, hl. dleje, dl. dlej (akk.) den mají *dei-n- a příponu -a (vývoj jako u
déle; r. podle, ukr. dlja, sch. vadlje podél, vedle; ziemá, srov. zima, kdežto pův. *-ghima- ve slože-
aj. — Prasl. dbla délka, dbliti a komparativ dblb- ninách). Tato všecka slova (od dei- svítiti) tedy
jb. Základ dbl- náleží k dblg'b dlouhý; je to původně označovala světlou část dne; dosud
sekundární útvar, zkrácenina (při čemž místo <>Z říkáme strávil tam den i noc, jel tři dny a dvě
položeno bl) vzešlá z potřeby utvořiti slova noci. Vedle toho bylo v pra jazyku též slovo pro
paralelní k *šir'a (šíře) od širt proti široka, výše celou dobu 24 hodin (ind. áhar, ř. ήµαρ, ήµερα);
proti vysoký atp.; při tom se nehledělo k tomu, že toho se slovanština vzdala, podobně jako jiné
dblg'b není tvořeno jako šir-ok*b. Nově i dél-ka je jazyky (vyjma řečtinu). Původní dino- se v ní
utvořeno podle šíř-ka atp. stalo souhláskovým kmenem (dbn-), což je zjev
dělo vojenské: od stř. doby; dělový, dělo-vina. zcela neobvyklý; podnět k tomu není vidět, leda
Pol. dzialo t/v. — Je totéž co dílo z pův. dělo: že se to snad provedlo již v předšlovanské době,
jazyk použil vývoje délek k rozlišení významu. dokud žilo ještě ono staré slovo pro 24hodinový
děloha, po prvému Klare ta; jeho výtvor? Asi z den, jež mělo souhláskový kmen *aghn-(ind. ahn-
*děto-loha zkrácením (haplologií), srov. stě. lože áh proti nom. áhar). Nové slovo přijalo mužský
= děloha; 1. část k dítě. rod v protikladu k (žen.) noci, podobně je něm.
démant (není u Jg), diamant (takto je i sic.): Tag mask. proti Nacht fem.
toto je mezinárodní forma (franc. a střhn. diamant denár, sic. denár a sin. denár: z lat. děnarins,
< střlat. diamas < lat. adamas = τ. άδάµας ocel, mince platící původně 10 asů ( < děni = po deseti,
diamant (toto u Theofrasta), příbuzno snad je od decem deset). — Sch. b. dinár je z ř. δηνάριον
άδάµατος nezkrocený). Podoba s de- je ze staré (to samo je též z latiny).
franštiny, u Němců doložena od Luthera, u nás má dénglavý B, glangavý SvK val.: slabý,
něm. Demant např. již Vusín 1722. Stč. adamant. choulostivý. Proniklo ze slovenštiny na Moravu.
demikát (též do- di-), val. sic: syrná polévka — Sin. sch. gingav, chrv. gengav,
(chléb krájený a brynza se zalijí
deptati 115 deska

ukr. nář. dženglyvyj. — Z mačř. gyenge t/v. Sic. cte; od osmého-nádcte léta), ale časem poklesá na
•genglavý se vysvětlí z mad. nářeční (na severu) pouhou příponu. Stč. 21—29 se vyjadřovalo jeden-
varianty genge. Hpt. mezi-dcietma atd. = jeden mezi desítkami,
deptati, postv. básn. dept; ojediněle depo-tati zkráceně -mezi-cietma mez(d)ciet-ma me(z)cítma;
(obé jen no., knižní); je však i vm. slez. deptat je tu instr. du. i-kmenový, *des§tbma; dodnes se
(šlapati, Lp). Bylo i s-ové intensivum. — Sic. tento způsob udržel v slangu jihočes. rybářů. —
deptat, depcit, depsit (toto je z inten-siva *depsat, Psi. desetb (sic. desat atd.), obdobné redukce při
přechodem do třídy na -iti); p. deptaé. — 11—19, 20—90 i u jiných Slovanů. — Ide. bylo
Výchozím tvarem bylo depati (je v sch.), příbuzné dettm: ind. dáša, ř. δέκα, lat. decem, goti taihun
s dupati. Obé je zvuko-malebné. Jiní Slované mají (něm. zehn); řadové *deJcmtos (lit. dešimtas, ř.
ťtpttati, příbuzné s ř. τνπτω tepu, biju, a stind. tu- δέκατος, got. taihunda), bylo i ř-ové subst. ind.
(m)páti naráží. Viz i debsati. daéát- a ř. δεκάς g. -άδος, a na -ti-, stind. daéati- =
děrbek val.: malé díté B-SvK. — Z mad. desítka. Slov. deset b, mající některé pády i-
gyermek dítě. Sulán PIDebr 39.14. kmenové a některé konsonantické, je asi
deregla υ .vozu: kozlík (mor. Β). Ζ mad. výsledkem splynutí typů na t a na ti. Poněvadž t
dereglye pit, ponton. má i číslovka řadová, vyšel z ,,10" podnět
dereš mor.: lavice, na níž bývali biti provinilci. formovati i 5—9 podle řadových. — Slovo málo
Přejato ze slovenštiny. Na Moravě — asi když průhledné. ,,K označení počtu deset stačilo
přestalo trestání bitím — dostalo význam 'šatlava' původně pouhé Uom(t), ttm(ť) (obsažené také v
Rs; mor. rčení už je v dereši Β (-u Gr) = je číslovkách 20, 30 atd.), jež patrně znamenalo
polapen, v pasti. — Pol. deresz, sin. derež. — Z souhrn (prstů). Předpona de měla nejspíše funkci
mad. dereš t/v; toto je z dereš ló 'šedivý kůň'. Ona singularisační". Erhart SPFFBU 14. 1965. 20, tam
lavice byla tak nazvána žertem asi proto, že po i starší pokusy.
každé ráně na provinilce trochu popojela, jak ten -děsiti stě.: po° v Dal 34.81 Hovora Hřivce na
bitý sebou trhl. Je i mor. dereš ježatý kůň, z mad. bězě podesi = na útěku ( = Hřivce utíkajícího)
dereš kůň myšák (Halász; Sulán PIDebr 39.16). našel, zastihl, a týmž lýkem na témž dubě svého
derchovat vč.: bouchati pěstí (do zad); kmotra oběsi. — Odpovídá mu sch. děsiti náhodou
derchnouti Jgd. — Od drchati 1 ° tlouci, bíti ? Pak najíti (nehledaje) koho, d. se setkati se s kým, býti
by er byla „krkonošská" podoba místo r. Viz i někde náhodou, býti poruče na pomoc v nesnázi,
herda. stsl. dešq děsiti postihnouti, nalézti, uchytiti, strus.
deryzka Jg, deryzda Všr: druh svízele (rostlina děsiti a (u)dositi nalézti koho n. co, potkati koho,
Galium aparine) JR. — R. ukr. dereza t/v. — Patří ukr. sudosytysja s kým, setkati se. — Příbuzno je ř.
nějak k něm. nář. Thunriß, Tunrigge, Tunrider (hom.)^ δήω naleznu, *dě~s-o, Hes. εδηεν nalezl.
(dolnoněm. tunride), knižně Zaunreiß, -s t/v, České psaní -děs- by tedy mělo staré e, naproti
původu nejasného (chápe se prý jako rostlina, tomu jinoslovanské e by bylo převzato z děsiti
která „auf dem Zaun reitet", v. Marzell 2.570, ale zaříditi, upraviti, které je z *delcs-, viz deswb.
to bude jen lidová etymologie). Asi mylné je děsiti, děsný, děsivý, postv. děs; horň. zďa-sit.
spojování (u Vasmera 1.342) rus. slova s dráti. — — Vedle stč. žasnuti strašiti bylo rovněž
Nejasné je zrn. darazina Β Dial. 1.310 vička přechodné složené z-žěsiti (a přě-žěsiti); z toho
(plevel). Viz i turica. *žděsiti > zděsiti a konečně po odloučení
deryždí: klestí, roští, chamradí (MatHáj.), předpony nové jednoduché děsiti. Zubatý LF
drejždí, dereští Jg, vč. derejždí drobné roští El, zm. 44.219. — Z č. přejato do spisovné slovenštiny:
derázek naplavené i jiné roští (odtud zm. derázka děsit, děsivý, des.
otep z posekaných větví) B. — Slova nejasná. deska, stč. dska (gen. plur. desk, odtud proniklo
Temný je také jejich poměr k deryzka. e do jiných pádů), dešcka, dšcicě, dščiěka, nč.
deset, stč. deset; desítka; adj. desátý (o á proti e zdrobněle deštička a destička (s analogické). Stč.
viz pod pět), od něho desátník (pův. voják, znamenala i prkno, ten význam je dosud hlavní v
postavený nad 9 prostými), desetník (mince platící mor. a sic. a u jiných Slovanů. — Pol. dříve cka,
10 haléřů). V redukované podobě -cet (z -dseti < nyní deska, sic. doska, hl. deska, dl. cka, ukr.
dsěti < deseti, nom. plur.) je dva-cet tři-cet ctyři- doška, r. dska > doská, sin. deska, sch. daska, b.
cet, ale v 50—90 má podobu -desát z gen. plur. dáska prkno. — Psi. stsl. ďbska. Slovo dosti
deseti (tj. 5 desítek atd.), s a nepřehlasováným; v temné. Pokládá se za přejaté z lat. discus disk,
11-19 je -náct(e), stč. -na(d)cět(e), nadcet(e), plochá mísa ( < ř. δίσκος), ale jsou při tom nesnáze
nadst(e), na(d)ct{e), nast(e) z na desáté (= na + hláskové.
lok. sg. sklonění souhláskového, jako v stsl.); v desm>: pravý (protiklad levého), stsl. desn'b,
stč. bylo -nadsěte a p. pův. samostatné (nom. dva- sch. desan, b. sin. desen t/v, r. (z csl.)
nádcte, gen. dvú-nádcte, dat. dvěma-nád-
déšť 1 16 devětsil

desnaja, desnica pravá ruka. — U nás vězí ve k záhadě je v stč. děvojná. Je-li z pův. adj.
jméně potoků a říček Děsná; to, že to jsou vesměs *dě[to~\-vojbna, znamenalo by „po dětech (po
levé přítoky větších toků (také r. Desna je levý rození dětí) toužící", tj. pohlavně dospělá,
přítok Dněpru), se vysvětluje tím, že osídlování mannbar (voj- k stind. včti touží po, požívá).
krajin se dělo postupem od dolního toku velkých Děvojbna, stavší se běžným termínem, zkra-
řek k hornímu, a tedy že těm postupujícím lidem cováno pak v děvoja a nakonec v děva, jež se pak
byly ty přítoky po pravici (v. Profous 1.338; srov. stalo základem četných odvozenin. Adjektivní
zde či. ráztoka). — Psi. deswb z desbWb je povahou a zkrácením se vysvětlí i sch.-csl.
nejblíže k stind. dákšina- t/v; dále jsou (mají jiné děvaja, skloňované jako složené adj. (gen. děvy-
přípony) lat. dexter a ř. δεξιός. Kořen deU-s- j§ atd.). Jiná domněnka o děvo je, děvaja-. Zubatý
'pravý', totiž = náležitý, patřičný; je u Slovanů též 1.1.286.)
v děsiti, které je v sch. udesiti zaříditi, upraviti, deveř stč.: manželův bratr (dvakrát psáno
udesan náležitý.· devěř-, tedy snad přesmyk ejě za pův. *děveř, pak
déšť: stč. dešc gen. dšcě, adj. dšcový dšcěvý ve > ve), též deveřec. Ve střední době v
dšcavý, sloveso dščieti a dšcíti; nč. gen. deště (e z slovnících dejvorec družba (děverové bývali, jako
nominativu), dešťový, deštivý; deštník; dštíti je už u Jihoslovanů, na svatbách předními svaty a
jen knižní, mívá i akus. předmětu (d. oheň a síru), družby). — Starobylé slovo (sic. místy dosud
jen vč. je lidové ští < dští prší. Odvoz, dešťovka dever, fem. -ina, pol. dziewierz, ukr. diver, r.
žížala (je po dešti nápadně hojná; pod. jména i dever", sin. dever, sch. djever, b. dever), psi.
jinde), z toho zkrácené nář. šťovka a zpětný útvar děverb, příbuzné s lit. dieveris, lot. dieveris, stind.
šťova; jejich oblasti udává Utěšený SaS 22.21, děvár-, ř. δαήρ, lat. lěvir, sthn. zeihhur, arm.
výklad 22.28; původně dešťový červ, kalk taygr, původně kmen na r, dále neprůhledný.
„mezinárodního modelu daného v něm. devět, devatenáct, devadesát (viz deset); de-
Regenwurm"). — Všeslovanské: sic. spis. dážď, vátý, stran -á- viz pět; devítník 9. neděle před
nář. dášť došť dožď dyšč dzíždz diz déždik, pol. velikonocemi. — Psi. stsl. devetb, sic. deváť, pol.
deszcz, hl. dešc, dl. de(j)šc, ukr. doždz došc, r. dziewi§c, r. devjať atd. — Ide. bylo *newn (ř.
dozď, sin. deždz, sch. dazd, b. dazd. — Psi. stsl. εννέα, sti. nava, lat. novem, got. niun), slovo
ďbždb: nepochybně z *dus-djus = špatný den souvisící asi s neuos = nový (z pradávné doby,
(*dus- = zle, opak k *su-, viz s-b- ve sličný apod.; kdy bylo počítáno ne po desítkách, ale po
zde jediný slovanský doklad toho dus; dj-u- = čtveřicích; devítkou se začínala nová čtveřice po
nejslabší, v složeninách náležitá podoba toho „páru čtveřic", v. osm); nev- má ještě původní eu
názvu dne, který je v sti. dyäu-, tedy z plného na rozdíl od adj. nový; n je nejasné, snad bylo
*dei-eu-, jinak u nás nedoložená, neboť máme převzato z deJciTí = 10, ale asimilováno k
příponu n-ovou: denl). Slovo to znamenalo podle začátečnímu n-. Původní podoba té číslovky,
toho původně nikoli prudký a krátký příval (to *dev$ (bez -tb) je snad ještě zachována, o tom viz
byla tucal), ale trvalý celodenní drobný déšť, kdy devětsil. Slov. d je též anticipováno z desetb; -tb
den je „zkažený", bránící pracovati venku. je opět (jako u 5, 6, 7, 10) z číslovky řadové, kde
Trubeckoj ZfslPh 4.62n., Vaillant RÉS 7.112n. přípona -to- je starobylá: stpr. newints, ř. ένατος,
děva: stč. dále děvce, děvečka (1° dívka, 2° gót. niunda; podle řadové se základní číslovka
služka), ale jinak rozlišen význam pomocí rozdílu zformovala, a to jako i -kmenové substantivum.
kvantity ějie: děvka služebná, dievka = dívka (též devětsil, nyní rostlina Petasites (dříve i jiné:
mask., „panic", o tom Hujer 1.109, tak i stpol. Tussilago, Allium victorialis). Obdobně jinde (sic.
dziewica); dievóina, dievcicě; adj. dievcí; devojě, - však porušeno: devásel, dÁvazel; Kmeť, Sitno
jna dívka, panna, děvojná dospělá (mannbar), 104, má diviaselica, divý jasel; pol. je dziewi^csil
devojstvo -tvie dospělost. Nč. pokračuje v rozlišení dziwosil, r. devesil di-vosil, sch. devesilj nevesilj,
dívkajděvka, ač ne vždy důsledně; děvucha. Mor. b. devesil) znamená rostliny rozmanité a i u
nář. doloženo ještě děvo ja. — Všeslovanské: sic. jednoho národa několikeré. Název je patrně
dievka, dievca (plur. dievcence); dievcí, spřežkou ze slov „devět sil" (něm.
dievčenský, dievocký dívčí; pol. dziewa, ukr. divá obdobněNeunkrafl): označoval ne nějaký určitý
atd. = dívka, panna; útvary na -oja jsou pol. druh, ale vůbec rostliny, jimž se přičítala velká
dziewoja, sin. sch. b. devojka; sch.-csl. děvaja > léčivá nebo čarovná moc. Ale i náš devětsil je
čak. divá panna, st.-sch. djev panenský, cudný. — skutečně velmi léčivý, jak se nyní zjišťuje (K.
Slovo nejasné. Obvyklé spojování s kořenem dhěi- Müller, Živa 9. 1961. 128): obsahuje vysoce účin-
kojiti (viz dojiti) nevyhovuje, poněvadž děvou se né protikřečové látky a snižuje krevní tlak. Číslo 9
obecně rozumí mladá žena nevdaná, mateřstvím je magické, násobek rovněž magických čísel 3x3.
ještě neobtížená. Zdá se, že klíč I u nás chybívá t: stč. též devesil, klad. devesil. Je
možné, že zde vězí původní podoba té číslovky,
*dev$, ještě bez -t; není vyloučeno ani to, že
v sch.
dibati 1 17 dítě

nevesilj je původní n-\ Důvod by byl v tom, že Vedle toho byl nediel, majetek (zpravidla
slovo se stalo termínem, a proto mohlo zůstat pozemky) společný dvěma nebo několika osobám
stranou od vývoje číslovky pro 9. (např. část dědictví mohly děti vlastnit „v nedílu"),
dibati: piplati; díbavý, díbat se us. za Jg, han. stluž. nedělišce Gemeingut Eichler WZU Leipzig
deblat se Kp, vč. dimbat se (zesilovací m), praž.(?) 13.381. Od toho je jméno osad Neděliště a sch.
diblati se v jídle, sem patří i vč. telpačka „tiplává" Nedělišce, Nedjelište, Nediljište (Bezlaj, Slavia
práce (u Holic), klad. tepláni piplání; jm. udíbat 27.358). Právníci slovem nedíl označují i majetek
ušpiniti. Sic. di-bavý. Viz teplati. zádruhy, velkorodiny. — Všeslovanské: sic. diel,
dik: stč. 1° diek(a), dek, dekovati; měj diek, měj delií, pol. dzial atd. Všude zastoupeno i děliti. Ukr.
děk, měj-ho-děk > miehoděk, méhoděk, míhoděk dil, p. dzial je v Karpatech též hora, kopec, na
(ho < jeho „toho", od anaforického zájmena) Valašsku Díl(y) je časté pomístní jméno vrchů; zde
,,díky, chvála'', 2° v deci slušně, uctivě, vhod, v- by mohlo být někdy domácí (vztahujíc se na
děk k libosti, vhod. Ně. dík (díkučinění < díků č.), nějaké staré dělení lesa), ale jinde v Karpatech a
děkovati, hypostas. subst. vděk vnada, okrasa; zčásti jistě i zde je ten význam přejat z rum. deal
vděčný, vděčiti, zavděěiti se. — Sic. vdaka, hora (což samo je ze slovan. delt = díl, neboť hory
dokovat. — Přejato z němčiny. Hláskový stav (e, a pohoří byly předělem oblastí). — Psi. stsl. děťb a
sic. 'a, pol. ie) nutí uznati, že bylo přejato ještě za odvozené sloveso dělo děliti; dě-lt* je z *dai-lo-,
doby nosovek, tj. § z něm. denk-, a to asi z plurálu kořenem souvisíc s ind. dáyatě rozděluje, ř.
denke = díky (-en- doloženo tu již sthn.), v době, δαίοµαι dělím; přípona -lo-* Germánské slovo
kdy se u Němců dank ("dík") plně cítilo jako (got. dails, něm. Teil a odvozené teilen atd.) je
odvozenina od denken mysliti, tedy ještě jako přejato od Slovanů ještě před změnou ai > ě; na
"(dobrá, uznalá) mysl, myšlení". -Německý vývoj možnost pragermánského přejímání ze slovanštiny
slova dank jest chápati takto: za dar nebo dobrou se dnes nedíváme již odmítavě.
službu musí člověk, nemůže-li hned odplatiti zas dílo, stč. dielo; jč. děla (plur.) jsou asi
právě darem nebo službou, projeviti aspoň „špičková práce", např. žně, Jjčř 83; mor. dělo jsou
,,uznalou mysl", uznání, tj. slovní dík; původně byl plásty medné (v C. dílo); jinak ě je též v msl.
jistě říkán nějaký takový přívlastek, později aspoň zpropadené dělo ap., pak v ě. se specialisovaným
myšlen a vypouštěn. Κ nám tedy bylo přejato s významem v dělo (v. to) kanón. Zm. tým dílem =
významy 1° 'mysl, vůle': sic. daka chuť, vůle k tím, z té příčiny (ne od díl\). — Psi. stsl. dělo
něčemu, č. v-děk (činiti komu = v jeho (zastoupeno všude: sic. dielo, pol. dzielo, sch.
spokojenost, v jeho mysl), bez-děky (co činiti = djelo atd.). Je to asi post verbální útvar od dělati.
bez své vůle, bezmyšlenkovitě, proti své vůli), díra, i. sg. derou, gen. plur. děr, děravý; stě.
obdobně střhn. äne danc, nhn. gegen meinen diera, děravý. — Od *děra je též sic. diera, hl.
Dank; 2° dík. Stč. *dek-přešlo dále do polštiny: dzěra, dl. zěra a ukr. dirá. — Toto *děra je post
dzieka, dziekowac, wdziek. bezdzieki. Přehláska 'a verbale k západoslov. typu iterativ *děrati (od
> e nastala v češtině nejprve v případech jako v- základu pres. der-q; ne od dbr-); naproti tomu r.
děÓ, vděě-ně apod., pak ě, ie proniklo všude, dirá, sch. díra, stsl. dir a je od staršího iterativa
slovenština však zachovala 'a. Viz i bezděky. dirati (od dbr-). — Zřejmé spojení se slovesem
dikobraz. Přejal Presl z ruštiny. Je to i v ruštině deru dráti nutí za původní význam uznati „díru" v
slovo nelidové (vlastí toho zvířete je jižní Evropa, šatě nebo v obuvi, kde látka je prodrána, sedrána,
Přední i Střední Asie); chápe se bud 1° jako rozedrána; „dutina, doupě, otvor, jáma apod." jsou
dikoobraz (tak se v r. i píše) = tvor divého významy teprve druhotné; představiti si jejich
(divokého) vzhledu (dik = divoký, neobyčejný co vývoj je už snadné. (Jiného původu je doura, viz.)
do vzhledu; r. obraz = postava, způsob), nebo 2° dišk(e)rece, sic. diškrécia: francouzský po-
jako „divokému vepři podobné zvíře" (pol. dzik, slíček apod. odpoví na otázku po odměně (ďest) a
ukr. dyk, sic. diviak, č. divocák = divoký vepř), discrétion = podle libosti, vlastně „podle volného
neboť dříve býval označován česky mořská svině uvážení" zákazníkova, což je poslední ve vývojové
bodlavá (u Komenského; tj. „ostnaté morce"), sch. řadě významů od lat. discrětio 'oddělování', pak
bodlikavo svince atp. jinde. Toto druhé pojetí je 'rozdíl, rozlišování'. Přejato asi za dob francouzské
pravděpodobnější (Novikova 87). módy na našich zámcích.
díl -ec, -ek; stč. diel, děliti; nč. děliti, -díleti, - dítě, plur. děti: stč. dietě, dietce, děťátko,
dělovati, děl-ba, post v. starší oddíl, podíl, rozdíl, dietěci; dětinský, detinstvie (-stvo), dětiný (-nný);
novější přiděl (ale předěl, úděl z ruštiny); nadílka; zvláštní význam má děteěský, dětský = statečný
sdílný χ sdělný, rozdílný. Stč. diel byl i podíl (srov. čacký). Z nč. útvarů bud-tež uvedeny: děcko
majetkový, jejž odkazuje otec svým dětem (*dět-bsko, zpodstatnělé adjektivum se jmenným
(každému zvláštní díl). skloněním, srov.
díti 118 di\r

mužský = muž, ženská = žena, se skloněním ještě jako klásti, ale též jako dělati, odtud šel
složeným), hojné zvláště na Moravě v plur. jako vývoj k jasnému dělati; zvláště je to patrné ve z
oslovení dětí, zvláště děvčat (podle Podešvové, vratném díti se = stávati se, býti konán. Stč. dieti
Posl. rok 20, děcko = děvče; toto užití by pak bylo se, sdieti se, nč. zdáti se = sníti se, konati se ve
nejspíše vlivem slova děvcisko); dítěnčí Sm 237, snu, díti se ve snu (srov. sic. činí sa mi, sch. činí
vč. Pt aj., klad. dětenóí (srov. kozencí, prasencí mi se = zdá se mi). Slez. zdíti se státi se (co se to
atp.; sic. dětenci = děti); dítky fem. plur. (zdrobn. enem zdilo). Mor. přidat se přihoditi se, státi se.
od děti), k tomu přitvořen sg. dítko; bezdětek, Nč. udáti se, událost. Postv. děj (z toho za
bezdětný; dětina, přitvořeno k dětiný. Sic. dieta, obrozenské doby odvozeno dějství), dějiny (nář.
detací, detisko, detušky aj., kolekt. sg. detva (odtud sg. dějina Hod 45). Odvozeniny v zlo-děj, dobr
žert. detváky = děti). — Vše-slovanské je *dět$: oděj; ko-loděj kolář; dobrodiní < -dienie, odtud
pol. dzieci§ atd., kdežto plur. *děti není v jihosl. dobrodinec; samodět Táb-Jg = sám od sebe se
Tam je kolekt. sg. *dětb (sch. dijet), od něho dějíc. — Slovo všeslovanské: stsl. dějq děti
odvozené *dětb-ca sg. (sch. djeca, sin. deca, b. klásti, dějati činiti, dělati, o-děti odíti, nadě-jati
deca); jiné kolektivum je dě-tva v sic. detva, pol. se míti naději. Sic. diet sa. Pol. dzieje; dziac atd.
dziatwa a ukr. ditvá = děti, r. detvá a détka včelí Již v stsl. sloužilo k pohodlným konstrukcím
plod; původní útvar je asi v pd. dziato-wina děti. jmenným: kupljq dějati obchodovati, stč.
— Pro praslovanštinu jest vyjíti od kolektiva dětb; poselstvie dieti. — Byly i útvary s pouhým d (z
to jest děliti v dě-tb < *dhě--ti-s; souvisí zajisté s *dhd-, slabého stupně) jako č. vnada aj. — Kořen
dhě~- sáti v stind. ά-dhä-t sál, ř. &ήσατο sál, lat. dhě- (z dhěi-, toto je zřetelné v hetitštině) byl
fě-lare sáti atd.; přípona -ti-. Znamenalo tedy asi aoristový: stind. ά-dhä-m položil jsem, praesens
„ko-jenectvo" (pamatujme, že v starých dobách se tvořen sekundárně, rozličně: stind. (se zdvojením)
děti kojily velmi dlouho, i když už dávno chodily; da-dhä-mi kladu, ř. (rovněž) τί-υη-µι,, het. te-hi,
někde tak je dosud u primitivních národů); v zsl. a lot. dě-ju dět, lit. demi (dědu) děti klásti; rozšířen
vých.-sl. dětb bylo změněno v plurál děti; pak bylo o k je v perf. ε-υη-κα, lat. fě-c-i, v slabé podobě je
přitvořeno (podle vzoru jmen mláďat na -et-, kotě v lat. con-d-ö aj. Baltoslov. tvary vlastně snad z
atp.) *dět-§. *dhěi-o, nikoli *dhě-jo.
díti, ději, stč. dieti. Původně dějq děti, později díti dím, stč. dieti diem, děl, praviti, říci. —
též * dějati, v češtině stažené *dáti (z dějati), jehož Sin. dějati, dem, jinak jen zbytky, např. stpol. dzie
ď ztvrdlo vlivem slova dáti dare, takže některé inquit, stsl. 2. os. dějesi, popř. pokleslé v
infinitivní tvary zde vypadají, jako by byly od dáti příslovce. — Psi. dě-mb dě-ti; má ekvivalent v
darovati, ale dá- zachovává často délku i jinde het. te-mi pravím, v stpers. dätiy prohlašuje, praví
(nadál jsem se). — Vývoj významu. 1°. Prvotní (= dháti < ide. *dhě-ti, 3. os. sing.) a alb. tha t/v
význam byl 'položiti, klásti někam, umístiti'. Ten (v epice). — Kořen dhě- je nepochybně totožný á
ještě vězí v chod. prodít prondati (provázek skrz dhě-klásti (v díti dějů) Zubatý 1.1.90n. Toto
něco), ob. (po)díti (kam se to děje, kam jsi poděl sloveso (se starobylou, athematickou flexi,
mého bratra! dal, schoval), a v refl. podíti se (kam odchylnou od dějů) vzniklo již v prajazyku
se to podělo), což slovníky parafrázují — jde o obdobným užitím všeobecného významu 'činiti,
věty mluvící o nepřítomnosti něčeho — jako dělati jako ve fr. fit-il = dit-il, kdy sloveso od
'(z)mizeti, (z)tratiti se'. Dále v o-díti obléci dhě- se klade jakožto zástupné, náhradní
(odívati, z toho postv. oděv): vm. oděj něco = („verbum vicarium") za jiná určitějšího významu;
vezmi na sebe („Na Laších kabát a vesta se odívá, význam 'praviti' se tu objevil asi právě ve
galaty a boty obúvajú, košuTa se obléká"; Bartoš). formulkovitých vložených větičkách jako je ono
Sem patří i stč. dieti komujmě = dávati jméno, a fit-il. Meh AO 17.135.
ně. převzdíti (odtud přezdívka). Nadíti něco něčím div 1°, divný; stč. v div(y), na div, bez divá, v
= naplniti (odtud nadí-vanina, nádivka) s divě, div divúcí, div ot divá, diviti se (po° u° vy-
významem již poněkud odchýleným, původně to na°), ob° i po-divovati sě čemu (ně. i obdivovati
bylo (dosud rus. aj.) = nadíti něco na něco, co), nové postv. podiv, obdiv, údiv; podivný atd.
nasaditi, navléci. Nadíti se z na-dějati s$ (tak stsl., —- Sic. divit sa, div, atp. jinde (mimo sin.). —
obdobně rus. sin. pol.), původně asi konkrétní Psi. bylo asi divb mask. i divo ntr. (toto asi
původně podle cudo, gen. -ese) a diviti s§. Souvisí
představa jako v spolehnouti nac, tedy „naklásti se s dívati se (viz), a to po stránce formy asi tak, že
na nějakou basi, oporu" (postv. naděje); sic. divb a divo je třeba pokládati za postverbální
nazdať sa nadíti se (*na-vbz-dějati), odtud zpětné útvary od dívati. V nich převládl vý-
nazdávať sa mysliti si. 2° Již v předšlovan-ské znamový odstín údivu; prvotně znamenaly zajisté
době se význam vyvinul k našemu 'konati, činiti', údiv, podiv (a tehdy utvořeno od nich sloveso na -
např. stč. dieti stohy možno chápati iti), pak předmět údivu sám. Medium nebo
reflexivum bývá u slovesa té-
div 119 dlabati

hož významu i jinde (lat. mlror, něm. sich Tímto výkladem lze nahradit všechny starší, i můj
wundern). z JR a ES1.
div 2° báječný pták věštící neštěstí. U Erbena; divý, stč. a mor. diví, odvoz, divoch divous
ten je přejal ze Slova o pluku Igorově. Totéž je podivín, mor. divúr, jč. mor. diviš podivín; slož.
sch. b. div obr, sem patří i b. (samo)diva zlá víla. mor. divížena, č. divozenka. S novou příponou -ok-
— Vše z osman. div zlý duch, to pak z pers. děv , která je též v široký vysoký hluboký, je č. divoký
démon, ďábel (srov. av. daěva- božstvo, démon, (tak i stpol. dziwoki), odvoz, divočeti; divočák
stind. děva-bůh). divoký kanec. — Původně divb (č. sic. divý, pd.
divan: pohovka. — Nyní evropské slovo s dziwy, hl. dziwi, ukr. dyvyj); to bylo rozšířeno bud
rozličnými významy, jež byly přejaty spolu se jOtovou příponou (stsl. divii, r. divij, sch. divlji)
slovem z osmanštiny a dále prý z perštiny (kniha, nebo příponou -ok-; ten útvar byl pak zkrácen v
písemnosti, úřední porada, rada ministrů, dik'b (pol. dziki, hl. dziki, ukr. dykyj, r. dikyj). — S
audienční sál, místnost pro zasedání); odtud pak i div-b je příbuzno staroirské/md a kymr. gwydd,
(sch. bulh.) pokoj pro hosty, konečně dnešní bret. gouez t/v (wild) z ide. *veidos. Je arci třeba
význam, jenž pronikl na západ a odtud k nám i k uznati dálkový přesmyk souhlásek, podobně jako v
Rusům. synonymu lítý. Lit. dykas prázdný, nečinný je
dívati se, stč. a mor. čemu (nč. spis. na co); stč. přejato (o tom Senn, Mél. Pedersen 456n.) ze
význam je 's podivem hleděti', sic. místy rovněž slovan.
'diviti se' (např. zadíval sa Hviezd. 1.230 = zadivil díže, stč. dieze na těsto chlebové; ale dem. stč.
se); stč. divadlo = podívaná, ,,stalo se termínem diezka, jč. dízka = dřevěná doj áčka. — Sic. dieža,
pro theatrum (odtud divadelní atd.) (Matouš pol. dzieza, hl. díeza, dl. íeza, ukr. dizá, r. dežá =
Konečný 1616: Theatrum divinum. Divadlo boží, díže; sch. nář. diž(v)a = do-jačka (srov. jč.!; dávná
anjelům i lidem žádostivé) a prošlo jeho souvislost s jihem?)..
významovým vývojem, provedeným ve franštině" — Psi. děža z *dez-jä < *dhoigh-jä. Souvisí
(§.); stč. nč. divák. — Sic. dívat sa hleděti, divák, s kořenem dheigh- hnísti, zřetelným zvláště
divadlo; hl. dziwac (ale dziwadlo je z češtiny), ukr. v got. deigan t/v a v got. daigs, sthn. nhn. teig
dyvýty sja hleděti. — Souvisí zajisté s ind. těsto. Deža znamenalo tedy — jako dosud —
kořenem dhí- pozorovati, hleděti na něco (ud°), nádobu, v níž se mísí a pak kyne těsto. Tomu
přemýšleti o tom; slovesné tvary mají reduplikaci výkladu nevadí, že pro těsto je název poně
di-dhya-, dl-dhay-, jmenné odvozeniny zpravidla kud odchylný, neboť i on je jen starobylou
jen dhi-; též s avestským, rovněž zdvojeným da(y)- odvozeninou z obměněného (d-jst-) kořene
viděti, daě-man ntr. oko. Vzhledem k dheigh-. (Poněkud jinak Zubatý 1.2.94.)
indoiránskému zdvojení kořene a k významu lze Něm.-rak. Děse t/v je ze slovanštiny (Stein
míti za to, že původně to bylo intensivní 'hleděti na hauser SIWien 92).
něco se zvláštním účastenstvím, se zvláštním dlabati 1° dlabu, již stč.; stě. nč. dlab drážka;
zájmem, se zálibou' (proto je i „intensivní" sic. dlabat; vše z *dolb-. Κ tomu patří dlubati,
medium jako v prositi se ap.), což bylo do nové dloubati, sic. díbst, dl(u)baf z dblb-. — Stč. dlubne
češtiny poněkud oslabeno v pouhé hleděti. Odtud (a jemu rovné r. dolbnjá, ukr. dovbnjá palice),
je i diviti se (yiz). Formou je psi. divaJQ divati původně asi krátká ruční palička, jíž se tluče na
(se,) asi frekventativum k nějakému *dijo *diti. dláto při dlabání, pak i velká palice (jíž se tlouklo
divizna, již stč.: rostlina Verbascum; val. -zňa na sekyry, např. při štípání silných kmenů); nč.
(rí podle slov s hanlivou příponou -izňa). — Sic. dlubna druh sekyry, oblá teslice PS. Význam obou
starší divizna (nyní divozel, srov. devětsil), p. sloves se nč. rozlišil. (Nepatří sem msl. dlabat
dziwizna dziwanna dziewina dziewanna, hl. usilovně žádati, prositi; v. to; rovněž ne vulg.
dziwizna, r. divana devina devanka, ukr. dyvyna dlabati jísti, viz lábati.) — Všeslovanské je dblb- v
divenna, br. dzivanna, b. divizma, sch. divizma slovese: sic. viz výše; pol. dlubac, ukr. dovstý
divi(z)na, sin. devin. — Slovo málo jasné. Mareš v dovbáty, dl. dlypaé (y nějakou analogií), r. dolbáju
VPS 3.1960.9n., vzhledem na dácké (u dolbát a dolbljú dolbít, sin. dolbsti, sch. dupsti, b.
Dioskorida) diesma %jv, jež má podobně jako dälbaja. Od stupně delb- bylo *'delto dláto v
Niederle za přejaté ze slovanštiny, klade jako jihosl.; od *dolb- je dláto, v. to, a č. dlab; podle
původní tvar *divezma: první složkou slova je tohoto jména starobylého typu dostalo v češtině a v
kmen dives- div, dále je starobylá přípona -ma {- slovenštině i sloveso své -la-. Viz i kadlub.
bma, -*bma), tedy „bylina divotvorná, magická". — Kořen *delb- má příbuzné v sthn. bi-telban
Divizna vskutku za takovou byla pokládána. „Po a bi-telpan pohřbívati, stangl. delfan kopati,
asimilaci skupiny zm a při odumírání a posléze pohřbívati, dále v lit. dělba a dálba páka,
zániku s-kmenů bylo slovo už významově sochor, rukojeť vidlí (pův. asi = nástroj na
neprůhledné; tím se otevřela cesta vy dloubnutí něčeho).
nepravidelným změnám." dlabati 2° msl.: usilovně žádati, prositi B,
vydlábit co na kom = vyžebronit B. —
dlabsati 120 dJesť

Vzniklo asi vlivem slovesa Mobitz 2° 'prositi', z dlaskati, sin. dleskati, obé jsou zvukoma-
mylného domnění mluvících, že toto h. je totožné lebná sk-ová intensiva. Dlesk- bylo i v č., viz u
s hlobiti 1°. dlask, dlaska, dlesec. Kořen byl dlap- dlep-,
dlabsati stč.: šlapati. Souvisí zřejmě s tlapati; srov. tleskati.
mladé (poněvadž zachovává b) s-ové in-tensivum. dlaska: mladý lusk hrachu (od Jg; dorostlý je
Meh SPFFBU 1.89. Srov. debsati. struk). Stč. tleseka, nář. dlasek dlašek dleska
dlaha stě. ně.: dřevěná deska na zlomeninu; dleška tlaška tleská dlaščka kleska kleštíce
klad. = podlažina v chlévě; nč. též břevno, na jaká klíšťka, ba i (Hal) šlejška. — Pomoř. plestkva,
se přibíjejí podlahová prkna Jg, nyní břevno pod plešc(ka). — Vše od dlaskati (viz) a podobných
podlažinami stáje nebo mostu PS. Původně asi sloves; název od zvuku („lusknutí", odtud i lusk),
jakákoli přitesána deska z čehokoli (ovšem který vzniká, když rozlousk-neme takový plod.
nejčastěji ze dřeva). Odtud odvozeno stč. dlažiti (- dláto. — Pol. dlóto, sic. dláto, r. ukr. dolotó,
a-), od něho nč. dlažba a dlážka. Vsunuto d v b. dláto. — Psi. dolto, z *dolb-to, k dlubati (viz).
dlážditi, dlaždice. — Od složeného po-dlažiti (= dláviti, již stč. (1 doklad): škrtiti, mačkati,
pokrýti dlahami) jsou stará postverbalia stč. mor. nář. odtavit, sic. dlávit t/v a udupávati,
podlah, nč. podlaha (mor. znamená i strop, srov. zašlapávati, pol. dlawič, dl. dlawiš a dlowié
obdobné přenesení u půda, tlo), hí. podloha a pol. dusiti. Na Moravě též s b: dlábit, glábit a s
podloga podlaha (ale bělor. padloha a ukr.pidloha dalšími expresivními příponami dlaboždit
budou z polštiny). Od č. podlaha je podlažina, dlasmat > dlamsit dlachnit ( > dluchnit Lito-
podlahová mostina v chlévě. — (Ale sch. podloga myšl) dlachmat > cachmat d(l)aókat, sic. dlasnií.
podložka, b. podloga podložka, podnožka, — Příbuzné je ř. &λάω mačkám, drtím z *dhlau-
podstavec, sin. podloga práh, spodní trám, č. ö (s-ový aor. hom. ε#λασε i Πλάσσε, což ale není
podloha, -žka jsou z pod-loga.) — Sch. nář. dlaga důkazem pro kořen dhlas-\). Snad je ten kořen
dlaha na zlomeninu, pol. nář. dložka podlaha, hl. totožný s kořenem slova dáviti (viz), navíc má
dložica dlaždice, dložic, dlóžba. — Prasl. byla 2 odedávna zesilovací l (§ 9). Srov. opavské
jména, dolga a dblžb (viz dluž 1°), sloveso žádné. dlavic* se Lp = dáviti se.
Příbuzno je ir. dluigim štípu, stisl. telgja ote-sávati, dle 1°: pro, kvůli; v stě. plakala dle bolesti
přitesávati, řezati. S *dolga je stejně tvořeno něm. apod., v mne-dle > medle, bohadle PS, mor.
nář. (vestfál.) talge f. podložka úlu (Holthausen IF místy např. psal mi dle bytu = o byt; laš. dla pro.
60.280). — Pol. dla, hl. dla (óohodla proč, wa-judla
dlák jč.: větev Kt 7, suk, krátká větev Kt 6- kvůli vám, zakonja dla), dl. bogajla pro boha, r.
ÖMF 16.232. — Slovo starobylé, psi. dolk'b. dlja pro. — Toto dla vzniklo zkrácením původní
Příbuzné je ř. κλάδος t/v; má, ne-hledíme-li k -os, postposice děla (stsl. str. dělja, stsrb. dilja, sin.
obrácené pořadí hlásek. Dále stangl. telga, sthn. delj, stp. dziela) — což souvisí s dílo —, a to asi
zweige (w od zwlg > Zweig t/v), střhn. zeige t/v, ve výrazech pokleslých na příslovce jako v
dosud ve West-fálsku (cituje Holthausen IF „boha-dle" = probůh!, mne-dle = meinetwegen,
60.281) je talge větev. souhlasím, je mi to lhostejno. (Naproti tomu ve
dlaň gen. -e, stč. pův. -n gen. -i. — Všesl.: sic. výrazech plnoznačných, např. stsl. člověka dělja,
dlaň, pol. dloň, hl. dl. dlón, ukr. dolonja, str. se d. neoslabovalo.) — Příbuzné je lit. děl(ei) t/v,
doloub, nr. přesmykem lodón (psáno ladórí), stsl. např. koděl kvůli čemu, lot. děl(i) t/v.
dlanb, sin. sch. b. dlaň. — Psi. dolnb fem.; dle 2°, též po-dle; vedle. Staré je stč. vedle, podlé,
příbuzno je lit. délna (nář. i dálna), lot. delna, kdežto dle v tomto významu je doloženo teprve od
irské derna t/v, dorn pěst, ruka. Dále je snad 16. století, nyní je pouze v řeči spisovné, nikoli v
příbuzné (Otr^bski IForsch 75; jinak LP 8.307) živé. Toto dle 2° vzniklo vinou hláskového vývoje.
υέναρ ntr., sthn. tenar mask.: dlaň; byl by tu Děla (v. dle 1°) dalo *d(ě)lě > *dlě > dle, s druhé
přesmyk (a záměna) n\\rjl. Pro ty přesmyky a strany pak *po-dblbje dalo podlé > podle;
záměny bylo snad důvodem to, že dlaň má stejné -e (ale původu různého!) způsobilo, že
(Liewehr ZfslPh 23.110) význam při věštění, jde staré a odumírající dle 1 ° bylo chápáno stran
tedy o příčiny tabuové. formy jako zkrácenina slov vedle, podle a že
dlapěti: dřepěti. Snad vzešlo z lapěti, d by bylo dostalo odtud i nový význam. — Sic. zastar. dla,
od dřepěti t/v. pol. podle podlá, wedle wedla, hl. dl. po(d)la, ukr.
dlask i dlesk: pták Coccothraustes (již stč.); val. pilja, dlja, r. podle (nář. i dle dli vódli). Vše od
(d)lesek dlestek lysek. — Sic. glezg, nář. dlezd dbla délka, pův. asi po dbli, vb düi, ale vlivem
glask gladzog glezga glodzok klocok (o před g k kromě je pak po-dblě, popř. vlivem onoho děla též,
analogické), pol. kl$sk, sch. dlaska. — Vše od po-dbla. V. i Zubatý 1.1.116n. dlešť, dlesec, stč.
zvukomalebných sloves dlaskati dleskati, kleskati diese, las. klest (Hořká, Hanysové 32): ryba
apod., od vábícího, daleko slyšitelného hlasu toho Abramis brama, cejn; sic. pleskáó plieskac, r. lese,
ptáka (Ferianc). ukr. lise Ijašc,
dli dli 121 doba

pol. leszcz, stpol. kleszcz, dl. klěšc, sin. plošóic. — termín (: „zvláštní pryskyřice sbíraná včelami na
Všecka jména jsou od rýmových zvukomalebných rostlinách; včely ji mísí s voskem asi v poměru
slov dleslcati pleskati leskati Meškati-, dleště se 2:1; dluží jednak upevňují dílo, rámy, jednak jí
třou ,,za velkého pleskotu, člapotu, šumotu vody" ucpávají skulinky v úle" Hzl). — Pol. dluž -ec -en -
(Ferianc), r. lěšciťsja se praví o zvířatech, když nia -nica -nik, (w)zdluž, r. dólžeja i dolžejá, sin.
„igrajut" na hladině moře (Podvys.). — Něm. nář. dolž dovž, sch. dužalica t/v; odchylně (sekundárně)
Lesch, Klesch jsou ze slovanštiny. r. dolž = onen otvor v úle. — *Dblžb je tedy
dli dli: interjekce vábící kachny; chod. tídla praslovanský termín vcelařský, ale starší obecný
(Frinta Ch. 39). Od ní je mor. dlidlena kachna a č. význam ukazuje dluž bednářská. Souvisí s dlaha.
nář. dledlat švastati us. za Jg. Srov. licka. Meh LF 51.132.
dloubati 1°: viz dlabati. dmychati: viz douti, dmu.
dloubati 2°: viz teplati. dna, stč. doloženo někdy i jako plur. ntr.; adj.
dlouhý, adv. dlouho; odvoz, dloužiti pro-dlu- stč. dnovatý, dnozlámaný ( < dna „láme"!), ně.
žovati; stě. dlúhý. Kompar. delší viz pod délka. — dnavý. — Pol. sie. sch. strus. dna t/v; stsl. dbna
Všeslov.: sic. dlhý, pol. dl. dlugi, hl. dolhi, ukr. nebo ďbna jakási nemoc. — Psi. ďbna. Je
dóvhyj, r. dólog dólgij, sin. dolg, sch. důg, stsl. dl- pravděpodobné, že ďbna souvisí s ďbno (viz dno) a
tg*, b. dálg. — Psi. dblg*b z *dlg-; odpovídá mu s jeho významem 'dolní vnitřnosti' (srv. fr.
přesně ind. dlrghá-, též. τ. δόλιχος dobře ukazuje, fondement 'základ': znamená i spodní část zažívací
že l je tu za Φ; lit. ilgas (lot. ilgs) (se záhadnou roury). Lze je snad vyložiti tak, že původně byly
ztrátou d) má intonaci odpovídající srbskému u. bez-podmětné věty jako láme mi (dat.) dna (= trhá
Jinak jsou ta slova dále neprůhledná. mi to střeva); ty časem, když význam 'vnitřnost těla
dluh, dlužní, -ný, dlužiti, dluhovati; ale dlužno lidského' počal u ďbno zanikati, chápaly se úplně
'je třeba' bylo v obrozenské době přejato z r. obráceně jako „láme mne (akus.) dna" (zde už dna
dolžno. — Všeslov.: sic. dlh, stsl. dl'bg'b, pol. dl. = nemoc zvaná dna). Je-li tomu tak, znamenalo dna
dlug, hl. dolh, ukr. dovh, r. sin. dolg, sch. ďug, b. původně nemoc střevní (koliku). Stč. užití v plur.
dolg. — Psi. ďblg*b. Příbuzné je irské dligim 'jsem by pak bylo vzácnou stopou starého vývoje. —
dlužen' z dhlgh-ě- (takto je analysuje Vendryes, Ότ,ηο 'vnitřnosti' je doloženo v strus. ukr. dna, pol.
Mél. Pedersen 289) nebo + -i- (kelt. *ě > i). V nář. dno mateč-ník, hl. dl. děno hovězí žaludek, č.
tomto druhém případě by tomu slovesu odpovídalo nář. (laš.) děna vepřový žaludek Hor, sin. danka
slovan. ďblžiti 'býti dlužen', takže d^lgt by byl denka tlusté střevo, b. dának slepé střevo. Stč.
útvar postverbální; ale tomu nic nebrání. Poněvadž třévo dennie tlusté střevo, denník uterus, nč. denník
tedy v slovese bylo l, je vývoj l > *bl podle slepé střevo us. za Jg a dosud jě. (Kubín). Viz i
očekávání. Je potom i pravděpodobné, že gót. Zubatý 1.1.292.
dulgs 'dluh' je přejato ze slovanštiny (nikoli dno, zdrob. dénko, dýnko: spodní část nádoby ap.
naopak, neboť dluh je všeslovanské, ale *dulg- u Stě. bezden gen. bezedná propast, nyní jen adj.
jiných Germánů není!). Méně jistá je domněnka bezedný. Sem patří i stč. zděn spodní část kmene
(Rosa, viz Jg, Vaněček NŘ 26.132), že dluh nebo sloupu (^jbz-ďbn^b), oddenek ta část rostliny,
souvisí přímo s dlouhý (dávati na dluh = na dlouhý která je při zemi (viz). — Všeslov.: sic. atd. dno;
— totiž platební — čas). odvoz. stsl. bezďbna fem., r. b. bezdna, sch.
dluž fem., dlužné fem., dlužen mask., dlúžec bezdan, sin. bezen, ukr. bezoden propast. — Psi.
mask. Původně asi 40—50 cm široká destička k dwio. Příbuzno je ř. πυυµήν, něm. Boden, stind.
ucpávání úlu. Med z lesních brtí se kdysi těžil budhna- mask., lat. fundus. Zubatý 1.1.289. U
takto: Včelař vylezl na strom, vyřízl tam, kde tušil Slovanů *budhno- (srov. ind.) se stalo neutrem, >
včelí dutinu s medem, otvor odshora dolů asi 1 m *b*bdno, přesmykem dalo *ďbbno > ďbno. Z
dlouhý a asi 9 cm široký, aby mohl k medu. Po *ďbno přejato lit. dúgnas t/v. do, všeslov.
vybrání medu uzavřel tento otvor dvěma prkénky předložka a předpona. — Příbuzná s lit. da-, lot.
(těmito dlužemi), nechal jen malý otvor, aby včely da, dále se sthn. zuo (něm. zu), ř. -δε (οΐκόνδε
mohly ven. Tento způsob byl přenesen pak i na domů), av. -da (vaěsm9n-da domů), ir. to, do.
kláty chované u domů. Název dluž byl přenesen též doba 1° čas; údobí z vb-dob-bje < vb době n. -
na prkénka u „kbelu" (vlastně zbelu) v rybníce u; pod. období; dobový; 'tehdy' = stč. v ta doba, v
obecpaná mechem (na Třeboňsku); místy (vč.) je to ta doby, v ta dobu, v ty doby, tu-doba, pod. v jedna
i jedna z dřevěných rovných součástí škopku apod. doba, v ká doba. — Pol. sic. dl. ukr. r. sin. b. doba
nádob (jiná je duha, dužina = obloukovitá součást fem.; ale hl. dobo ntr., sch. doba ntr., sch. sin. dob
sudu!). U Jg. též tuhé klí, kterým včely dílo své na fem. — Kolísání formy se vysvětlí asi tím, že pů-
stěnách úlových utvrzují. V tomto smyslu je to vodně to bylo adverbium, jež bylo později
nyní běžný vcelařský přetvořeno někde (podle typu dlouho apod.)
doba 122 dojiti

v subst. ntr. (to se udrželo v luž.; bylo asi též v é., Slovanů): z *bod-ri> přesmykem, srov. ind.
odtud stč. v ta doba, a v schrv.), někde bylo bráno za protějšek bhadrá- t/v a gót. batiza lepší (něm.
subst. ženského rodu. Jisté obraty ukazují význam: besser). Meh Recueil 1.103.
čekáme-li dlouho na někoho, povzdechneme si to je dobytek: v stč. znamená též movité jmění, peníze,
doba! (= to to trvá dlouho!), to je doba doboucí (K. Po- zpravidla však domácí zvíře hovězí n. kozu n. ovci.
láček); pracuje-li někdo pomalu, pravíme to je doba, Ten způsob (že se mluví o zvířeti jednom) vězí dosud
než to udělá. (Nelze tu položiti casl). Tedy doba je pův. v nč. nadávce ty dobytku = ty hovado. Naopak
dlouhý čas. Příbuzno je ř. (dor.) δοαν ζ öofäv dlouho starobylý plurál o kolektivu (dobytky) je dosud někde
(hom. je synkopované öräv > δήν) a naše dávno. V na Vysočině (Pittnerová 42.194). Singulárový tvar o
*dova nastala záměna retnic vjb vnějším vlivem slova kolektivu doložen již od 14. stol. — Sic. dobytok jako
doba 2°. (Jinak Fraenkel ZfslPh 26.350, EW: vidí v v č., od 14. stol. (podrobnosti Blanár HL 222), nyní
doba prastarý n/r-kmen: gen. doby z -ons vedle lit. však místo toho je většinou statky, lichva. Pol. dobytek
adv. dabař 'nyní' prý o tom svědčí.) jako v č., hl. dobytk výbava, ukr. dobytok majetek,
doba 2° stč.: forma, podoba, způsob. Odtud zdobný zisk, sch. dobitak zisk. — Psi. dobyťbki,, od do-byti.
< s-b-dob-bnt (st- = ide. su dobře), zdobiti, postv. Vykládalo se to jako „čeho je dobyto, co se získalo" >
(o)zdoba; podobati se = po způsobu, formě býti takový majetek, domácí zvířata. Významový vývoj mohl
jako (z toho msl. podat sa, sic. udat sa na koho — míti však být i opačný: domácí dobytek > majetek,
čí podobu, a dále odtud podaný, podatý podobný bohatství, jako je vývoj z lat. peču 'dobytek', od toho
komu B), -podobiti někoho = po jeho formě líčiti, z pecünia 'zámožnost, peníze'; sthn. jihu, nyní Vieh
toho podobný, postv. podoba, odvoz, podobizna; knižní 'dobytek', gót. faihu 'majetek', angl. fee Odměna,
obdoba, -ný; mor. údoba podoba, tvar, údobný sličný plať. Spíše proto (Mátl, SbTrávn 316n) je třeba vyjít
PS; mor. nádobný hezký (z pol.?). — Bělor. doba od druhého významu slovesa dobyti, totiž od
vzhled, sin. dob fem. způsob, druh, stsl. podoba „zploditi" (o muži), „počíti" (o ženě), např. stč.
slušnost, podobiti vypodobiti, pol. ozdoba aj. — synem, jehož jsi v cizoložství dobyl, ten význam byl
Příbuzné je ř. δέµας podoba, forma (např. zjevil-li se kdysi obecný, ale později zanikl, dosud se zachoval
řecký bůh lidem v podobě nějakého člověka). Je-li jen v bulharštině. Tedy dobyťbk* = co bylo zplozeno,
δέµας od δέµω stavím, buduji, jak se má za to, pak je co se zrodilo, vzrostlo. Další vývoj: dobytek >
m původní; o je ve femininu na -a zcela na místě. Dále majetek záležící v dobytku > majetek, jmění >
lit. dabá vlastnost, povaha (a odvoz, dabinti zdobiti peníze, popř. i zisk.
aj.) a lot. doba přirozená vlastnost, způsob, zvyk; mají dohán vm. sic: tabák, sic. též duhan, du-cháň; č.
rovněž b; záměna retnic ra/8 je tedy už z doby duhati kouřiti duhán us. za Jg. — Sch. b. duhan, pd.
baltoslovanské jednoty. Z germánštiny sem patří nd. duchan. Formy s du-jsou z osman. duxan, odtud mad.
(vestfál.) taimen 'slušeti, patřiti se, střdn. foěmen dohány, z toho pak sic. do-. Místo čekaného -n je sic.
'zdobiti' (Hörn-), sthn. gi-zämi 'slušný, vhodný'; je tu n: bylo tedy přejato před 17. stol., kdy koncové -án
ještě m jako v řečtině (germ. slova cituje Holthausen se v maďarštině změnilo v -ány.
IF 60.281; řadí je k ř. δώµα 'dům'). dojiti dojný dojnice dojivý, dojic(k)a; vč. dojacka
ďobati, expresivní ,,zdrobnělina" slova zobati-, pod. nádoba, do níž se dojí mléko. — Sch. dojiti sáti,
sic. ďobat, pol. dzióbac, pd. dziábac, ukr. dzobaty t/v. napájeti; sin. stsl. dojiti napájeti, dávati mléko; pol.
Někdy i přejímá (tak i sic.) význam od dubati (např. doié, hl. dejic, dl. dojs, ukr. dojity, sic. dojit, r. doít dojiti
dobal holi do dlažby; podobaný obličej), v. to; od něho = odbírati mléko krávě atd.; r. doitsja dávati mléko.
je i d místo z. — Prasl. dojq dojiti bylo původně (vzhledem k o)
dobrý, -ota, -otivý, nově obnoveno (bylo stč.!) dobrost faktitivum, znamenající nechat (mládě) sát, i napájet,
αρετή (F. Novotný), dobrák atd.; dobro-diní (od diti kojit, odtud dojka kojná apod., a to (Trautmann 65) k
dělati), °zdání, °volný, °druh (pův. dobrý = odvážný, *dhei-e-ti (ind. dháyati saje), jehož ei vzešlo zkrácením
statečný druh); u-dobřiti; msl. dobrúchat, han. dobróchat z ěi asi v nějakém původním atematickém présentu
konejšiti, asi od základu v dobru-cký apod., příponou - *dhěi-ti. Další vývoj významu možno si vysvětliti asi
choti. Stč. právní termín dobrý označoval toho, „kdo tím, že bylo v mysli mluvících sdruženo se starým
jsa stejného společenského stupně jako sporné strany, termínem pro umělé odnímání mléka *melgö, a že od
byv jimi vyvolen, vykonával funkci smírčího soudce něho přijalo technický význam (naopak mlzati se
mezi nimi". Růžička PhS 3.162. Jiné , stč. názvy: změnilo v 'lízáním sáti'). — Kořen byl ide. dhěi-: ř. υή-
smluvcí, úmluvcí, rozhodci, hádci, prostředek, ubrman, na σατο sál, ϋ-η-συαι dojiti, ind. dhě-na dojná kráva, lot.
Slovensku jednac ZilKn. — Psi. dobr'b (zastoupeno u dějů dět sáti u prsu (o dětech); je i v dě-t§, viz dítě.
všech
-dolati 123 doufati

-dolati: stö. odolně mocně, odol protivenství; z *dojnica doj áčka. Tomu odporují významy!).
nč. odolati něčemu, zdolati, udolati něco, odolný·, dorota 1°, dorotka dorka důra, sic. dora:
neodolatelný, nezdolný; nář. chod. hudolat, jo. hloupá žena n. kurva, č. vulg. dorotit živiti se
udoulat (podrobnosti Voráč 23), mor. ob(z)dolať - prostitucí. — Z osobního jména Dorota. To bývalo
et, uzdoleť, zdolit, zodólat. —- Sic. dolieť stačiti, kdysi velmi časté, ale když ve městech vyšlo z
vykonati včas, odoliet predolieť udolieť; stsl. módy a drželo se pak jen na venkově, pokleslo u
odolej Q -ěti čemu, 8τ>- u-, též s ~del- vítěziti nad měšťáků na obecnou přezdívku (venkovské dívky
čím, pol. zdolac zmoci něco, nář. dolač zápasiti, se objevovaly ve městech nejdříve jako služky a
ukr. odolity, r. odoleť (str. odolati), sin. odoleti - někdy poklesaly pak na „lehké").
ati, sch. odoljeti, b. nadolja. — Slovo nesnadné. dorota 2°: jelito nadité kroupami (Jg-Čeč; El. -
Zakončení -ějq -ěti i -ajq -ati svědčí, že to je otká). Sic. dorka jaternice. Pd. dorota, dorka
denominativum. Smysl ukazuje na ind. kořen střevo nejtlustší. — Z osobního jména Dorota. Na
dhar- vydržeti něco, zmoci, obstáti proti něčemu, s Opavsku se jelitům z tlustého střeva říkalo
častou předponou abhi-, jíž odpovídá ob-. kateřina nebo barbora, ze žaludku martin (Mysl
Základem snad mohlo býti slovo *ob-dolT> (srov. 67), marěyn Lp.
výše č; odol), asi 'pevný odpor proti něčemu' nebo dort (od 16. stol.; má je 1588 Štelcar Žele-
pod., jemuž by odpovídalo nějaké *abhi-dhara- m. tavský) nebo dorta, sic. torta. — Nyní evropské
Tedy odolěti = odporovati. Κ ind. dhar- se slovo, všude jinde s t-. Z román. torta, totiž t.
shledávají sice domněle příbuzná slova odjinud s r, placenta = pův. točené, kroucené pečivo (tortus =
ale jsou chatrná; ostatně v si. dol- může býti dávná participium od lat. torqueo kroutím). Ces. d
í-ová varianta k *dher- (bylo-li původně vskutku ukazuje na přejetí z němčiny, z nářečí
tak!). vyslovujícího zněle.
dolomán dolama(n) dolman ~aň dalaman: dosti, dost; stč. dosti činiti, kalk latinského satis
kdysi vojenský kabát zdobený šňůrami. — Sic. facere, odtud dosti uěiněnie, nč. s předponou (pro
dolomán, sch. b. dolama, pol. ukr. r. -an, něm. dokonavý vid) za-dostiucinění. — Stsl. do syti,
Dolman, fr. doliman. — Z mad. dol(o)mán t/v, což pol. dosyc, ukr. do sytý, r. u dosyť; jinde y vypadlo:
je z osman. dolaman 'druh pláště, jaký kdysi nosili sic. dost, pol. dose, hl. dose, sin. dosti. —
tatarští důstojníci'. Tvary s -lo- budou (Hpt) starší, Východiskem je do syti = do sytosti (sytb f.
asi z 15.—16. století, tvary dolman, -án budou doloženo v stsl. i v jiných spojeních!): když
novější, tvary s -ň budou nejmladší. pokleslo v příslovce, obě slova byla spojena a y
doma, všeslovanské. Vykládá se jako starý vypadlo (takové zkrácení není u příslovcí nic
lokál od dom*b dům: je tu prý útvar bez pádové podivného); někde odpadlo jen -i (až po změkčení
přípony, ale kmenotvorná přípona byla tu prý na hlásky t), někde obé. — Je i spojení čes. dosyta
stupni - 6u, kde u pak odpadlo: *domóu > *domö (totiž stavu, = do sytého stavu), z takového je sin.
> doma. Zubatý 1.2.86. Ale takovýto lokál by byl sch. b. dosta. (Další možnosti uvádí Zubatý
naprosto isolovaný! — Původ byl asi jiný. Lze 1.1.102.)
mysliti spíše na příbuznost se stind. (jinak došek, stč. a nář. též doch. Zkráceno z něm.
nejasným) adverbiem amä 'doma'. Příponou *-tya- Dachschaube t/v.
se tvořily odvozeniny právě od adverbií (viz doubrava, stč. dúbrava. Hojné jakožto místní
obec): tu je stind. amätya-'domácí'; naše domácí (- jméno. Odvoz. stč. dúbravník rostlina Melissa,
cí z -tjb-jb) se rovná, až na d, právě tomu amätya-. zkaženo v dobronika; nč. doubravník druh hřibu.
Existence adjektiva domácí je tedy důkazem, že i u — Všeslovanské: stsl. dqbrava i -ova, sic.
nás bylo původně jen *oma, což dostalo d od dorn dúbrava, pol. dqbrowa, hl. dl. dubrawa, ukr. r.
Ty, dům. Na amä myslil již Zubatý LF 15.384. dubróva, r. též -dva, sin. dobrava, sch. dúbrava (-
donát: stará latinská mluvnice, zavedená kdysi ova v Dubrovník), b. dobrava. — Prasl. dqbrava (-
v našich i uherských školách. Nazvána tak podle ava jako v Šum-ava, Luk-ov-ec aj.) a druhotně i
svého autora, jímž byl Aelius Donatus dqbrovo; obe od dqbr*b les (stř.-bulh. tak), což se
Grammaticus ve 4. století, učitel sv. Jeronýma. rovná řeckému δρυµός les, a to tak, že u nás
donice: mísa na tření máku, květináč; sic. *drumos > dumrós přesmykem, mr > mbr, odtud
dunica nádoba, v níž stromy n. květiny rostou v dqbr'b. Drumos je prastarý název lesa vůbec, bez
topírnách (Jg z Plk). — Pol. donica i dunica, rozlišení, z doby prajazykové. (S názvem dubu
pomoř. donica t/v, hl. dónca sud, pernice, však doubrava nesouvisí!) Meh LF 72.71.
vantroky. — Ze střlat. donna (něm. Tonne; z doufati, tak již stě.; opak je zoufati; sic. úfať
tohoto je vč. tůnka) t/v. (Poláci, v. Slawski, (sa); z češtiny(?) dúfať (ale upovať z ruštiny). Csl.
mylně odvozují slovo (^p'bvati, pol. ufoc zoufac zuchwaly (chw < pw)
poufny poufaly, stpol. pwati a postv. pwa naděje,
důvěra, ukr. upováty, pomoř. dufac, r. upováť, sin.
upati
doupě 124 dráb

(postv. up naděje), sch. ujati. — Psi. ptvajq plvati jejich domnělé přítomnosti vyřizovány ony
míti důvěru, naději, má příbuzné v het. kappuväi- spory. Když víra v přítomnost duchů upadla,
počítati, mysliti, domnívati se, usuzovati aj. (ka- je slovo přešlo ve fem. — Naproti tomu douška
předpona, srv. naše ko-). Doufati = „počítati (s dopisová se vykládá jako důvěrný dodatek „do
důvěrou) na někoho n. něco", do- jako v dóvěra > úška" pošeptaný; odmítá to Hujer 1.205.
du-věra. Dále je příbuzno lat. puto (t-ové intensi douti duji: foukati (hlavně o větru). — Není
vum, v zaniklo) mysliti, počítati, domnívati se, od stč. dokladů pro présens, proto od některých je
nulového kořene a bez předpony ko-, — Od téhož pokládán za nč. novotvar k douti od dmu.
ptv- je i pevný; patří sem i něm. hoffen doufati, z Nicméně je duji i v češtině asi starobylé, i když
*ka-p-(kořen je tu redukován na pouhé p, ale se říkalo též metr dme. Svědčí tomu, že
předpona je zachována). — Naše / je tu z pv, existovalo stč. dunúti (po0, w°) a dále nadouvati
podobně jako ve filous (viz pilous). se, vzdouvati se (srov. r. naduváť, ukr. naduvaty)
doupě: stč. dupe gen. -é fem., později -ěte ntr., (kdežto od dmu je nadýmatil). Zkrátka psi.
dúpějka, dupka; nč. nář. ojediněle doupenec slovesa dujq duti a ďbmq dqti v stč. následkem
jeskyně SelA. 4.98, mor. duplina; s b je nč. nář. změny o > u v některých tvarech splynula, takže
(vč. han.) ďubka důlek (na tváři, od neštovic), dmu vytlačovalo pak i v présentu staré duji.
ďubatý, poďubaný. Sem patří i msl. sic. dupa Přesto ale máme duji, tj. staré *dujg. — Hl. duju
ďup(k)a důlek, řiť, laš. dupa řiť. Jiné odvozeniny: duc, dl. dujom dué, sic. dujem duť, ukr. duju
msl. dúpný, stč. dúpnatý dutý, vy kotlaný, odtud duty, r. dúju dui, sin. sch. dujem duti, b. duja,
stč. dúpnák (dubnak Ilohn), nč. doupňák lesní všude o vanutí větru. S -nq- je stsl. dunq dunqti,
holub (sídlící v dutinách stromů). Zvláštní vývoj r. dúnuť, pol. dunqc. — Dokonalý protějšek je v
(asimilace k začátečnímu d) je v jvč. doudlavej ř. υύω douti (též o větru, bouři), z *dhu-jó.
Hoš. 2.119, mor. sic. dudlavý dutý (o stromě), Základ d(h)ü-je zvukomalebný, neměnný
srov. pd. dudlac vyhlubovati, ukr. dudla dutina v (Kořínek St 201), proto i u nás je du- a nikoliv
stromě. — Pol. dupa řiť, dupla, dziupla -lo dub dy-, leda v dýmej.
dziub dziubnia dutina v stromě, ukr. duplo, r. douti dmu; stč. duti: odtud dutý (viz), nadutý,
duplo, sch. duplja t/v; stsl. dupina dutina, hl. sin. odulý; nč. postv. rozedma; iter. dýmati; k tomu
dupa; sic. dupa doupě. — Psi. asi *duba, to ale dýmaný rybník = nadýmaó, nč. zdymadlo, dále
záhy bylo změněno v dupa, dupla aj.; b je podyma „pára po dešti v podobě obláčků nad
zachováno jen v č. nář. a v pol. Změna d > ď je tu lesy". Stč. dmýchati a dmuchati, mor. zadmuchnúť
expresivní. Ztráta znělosti v b > ρ je nejasná; snad světlo, na-dmouchlý nadutý (o krávě), nažmouchlý
vznikla analogií: podle scuplb utvořeno zde adj. t/v, nč. dmuchavka techn. t. Tyto útvary s novým -
duplh (stř.-bulh., r.-csl. duplh, b. dupel, sin. choti jsou druhotné, y v prvém je asi od dýchati.
dupelj), odtud se ρ rozšířilo jinam. — Příbuzné je — Stsl. ďbmq dqti, pol. dm$ dqc a dmuchac,
lit. dumbů dubaü důbti, lot. dubu dubt stávati se pomoř. dmuchac, ukr. dmu duty a dmuchaty, dl.
dutým, lit. dubús hluboko dutý, duobá dutina ve dmychaé, sch. -drnem -duti, sin. -drnem -doti. —
stromě, dále něm. Tobel úžlabí. Viz i Zubatý Zvláštní vývoj významu je ve val. zdýmit,
1.1.294. zdymnúí, laš. zdybnui (záměna retnic m/6) ukrásti.
ďoura fem.: díra; od Jg; od toho vč. zdrobň. Stran významu srov. č. vyfouknout 'ukrásti'. Je i
ďovírka (Piazza aj.) zkřížením s dírka; vm. důra, val. zdymnút utéci, srov. lit. par-dümti utíkati
laš. dzura Lp, pol. dzióra, dziura (z toho vslc. domů. — Prasl. ďbmq dqti má dokonalý protějšek
dzura, dzura), bělor. dzura, ukr. djura. — Pův. v lit. dumiú dúmti t/v (i,m > o před souhláskou;
dura. Rozšíření toho *u na velké oblasti přikazuje vzhledem k litevské intonaci a k stind. dhami-tá-
míti podobu dura za starobylou a nespojovat ji s dhmátá- asi z m); příbuzné je i stind. dhámati t/v.
díra. Je příbuzná s lit. dervě dutina v stromě a s Pův. kořen asi *dhamd-; srov. též dvojslabičný
derveti trouchnivěti; psi. dura je z *deurä; je třeba kořen v stind. áni-ti dýchá, duje.
uznati přesmyk sonant u a r. doutnati, od toho doutnák a doutník (toto je
doušky plur. fem.: hodování druhý n. třetí den „nápodobou německého Glimmstengel, jež kolem
po svatbě, po pouti; na Moravě kdysi den po ^sv. 1820 vážně zaváděno, ale zesměšněno až
Trojici, kdy úřední pochůzka (o nich ÖL 43.16) později"; Šmilauer); vč. klad. dutlat, chod. tutlat,
občanů kontrolovala stav a místo mezníků a na han. dódlat t/v, laš. vy-dudnet vyhořet. — Od
místě vyřizovala neshody, zakončena byla ovšem tutlati; d proti t je v druhé slabice disimilací, η
úřední pitkou. — Podle mínění národopisce A. přichýlením k slovesům na -nati.
Václavi ka. bylo to původně asi plur. m., totiž dráb, doloženo od 1413 u V. Hájka z Ho-
„duškové" = duchové předků; po vlastních hodech dětína: každý desátník aby své dráby osobně před
bylo strojeno pohoštění i jim, za písařem okázal. (Šmilauer.) — Z češtiny
drabant 125 drahý

přejato hl. pol. (odtud ukr.) drob. Vzniklo v češtině Snad je totožné s dragoun 1°; tedy podle spony
asi zkrácením staršího drabant. Odvoz. stě. dragounských plášťů?
drabovati drancovati. — Naproti tomu J. drahá: stč. množství (lidu), velikost, moc,
Knobloch ZfS 7.298 myslí, že drob je ně. slovo drahný značný, dlouhý (o čase, o chvíli), pěkný,
domácí (spojuje je se základem dráb-, který je v hezký (i o ženě), drahné dlouho (d-ě dlúho, d-ě
drábec a drabina, opíraje se o to, že pol. drab je dni), ale i mnoho (d. peněz, bratří), sev.-m. drahný
žerd, ale i dráb, lotr, tulák); mne to nepřesvědčuje, léta. Od významu 'pěkný' se pochopí han.
neboť pol. dráb není jedno slovo s dvěma (vy)drahniti se (vy)jasniti se (o počasí) a han.
významy (= s přenesením významu ze žerdi na p(r)o-drahniti se dostati se z nemoci, vyzdravěti,
osobu, tj. asi ve významu 'sluha, pomocník'), ale též probrati se ze spánku, z mrákot KtD-Rzr, je mu
jsou to slova dvě, od původu různá. Něm. argot. drahněj ulevilo se mu. — Sic. drahný
Drahb 'detektiv' bude z češtiny. dlouhotrvající, dlouhý; velký, drahné dlouho;
drabant stě.: člen osobní stráže šlechticů atd.; velmi, mnoho. Stpol. dragnie z č. — Protože jinde
ně. též o malých dětech drabanti > dranti, laš. dosud není doloženo, je nesnadné je vysvětliti.
hadrabanti, odtud nč. harant dítě, v. to. — Sic. Snad je příbuzné s ind. draghíyan-delší; to slouží
pol. drabant, sch. též gra- i bara-banat. — Z něm. jako komparativ k dlrghá-dlouhý, ale to
Drabant, Trabant pěšák, jehož původ je nejasný neznamená, že musí být od téhož základu. Mám za
(naposled o něm N. Thornquistová PBB to, že jeho r je staré a že tedy jen sekundárně bylo
82.1960.146n.) u Indů spojeno. Naše drag- je zcela totožné s
drabař: dvouhrbý velbloud. Pol. též dra-barz, drägh-hláskami i hlavním významem (nejčastěji se
hl. drabař. Z něm. Traber, což je = klusající. užívá dosud o dlouhém času!). Ostatní významy se
drábec: oj plužních koleček (dřevo podoby Y, pak dají vyložit tak, že slova širokého použití jako
rozdvojeným koncem ležící na ose koleček, pěkný, hezký (h. ěas = dlouhý atp.) přivodila
hlavním dřevem pak směřující k potahu), též podobné široké užití a přechody i zde.
zdrábec, mor. drabica (obraz u Bartoše 296). Sic. dráha: cesta, trať železniční apod., směr; plur.
drábec. — Z polštiny sem patří dráb dlouhá žerd. drahý a drahá široký pruh země, kudy býval hnán
Ze stě. sem patří drab (či -ie Gb?) trabale (= terno, dobytek na pastvu (pruh stávající se volným
longale, furcale Du Cange), doložené jen v slovní- pastvištěm, rejdištěm dětí atd.); mor. drahá stopa
cích. — Zatím nejasné. Nápadné tu je střlat. lidská i zvířecí, dra-hovat, val. nevím tomu dráhy
trabale. Není vyloučeno, že drab- je příbuzno s lat. = rady, pomoci (vlastně: cesty). — Sic. dráha, pol.
trabs břevno. dl. droga, ukr. doróha, br. daróha, r. doróga, hl.
drábelí (br-) u Litomyšle harampádí Hod, u dróha s obdobnými významy, sin. draga svodnice,
Ždáru nádrablí nádobí (lovecké u Pittn. 6.171), příkop, sch. draga údolí. — Psi. dorga, s raženým
han. nádrabelí nábytek, nadrobí asi nádoby η. síta ór. Snad patří k drhnouti, pak by to byla původně
„na mouku a obilí". Ukr. dorobajlo krabice, lub, stopa po něčem vlečeném (např. po lodích na strus.
rd. údoroba chatrný hrnec, br. dórab krabice, koš. pře vlakách apod.), po kmenech vytahovaných z
— Původ nejasný. lesa apod. Dráha se proto chápala jako něco
drabina vm. žebřina v chlévě, na píci. — Sic. horšího než cesta: „chodí a jezdí se skrze něj (les)
drabina žebřina vozu i žebřina v chlévě; pol. po pěšinkách a špatných dráhách" (Fr. Pravda,
drabina, ukr. drabýna žebřík; pol. drab fem. též Sebr. povídky. 5.144).
schody. — Psi. asi drabb a -ina, příbuzné se střhn. drahniti si vč.: libovati si při jídle; po- si pojísti
trappe (nyní Treppe) schody, dn. a niz. trappen si dobře a beze spěchu Jg-PS (z toho vulg.
stoupati. poštráchnout si Ppz, štrejchnout si t/v); jč.
dracoun: stříbrná nitka, han. gracón; msl. podrazit si t/v Jjčř (ale s mylným výkladem). —
dracůvka šňůrka z nich (ozdoba klobouku). — Příbuzné je asi ř. τρώγω 1° mlsati (2° hrýzti ,např.
Vzniklo asi zkomolením ze střčes. (u Rohna) něco syrového); η a sono-risace t > d asi podle
dradaržan t/v. = fr. dráp ďargent. „Podle Wintra, drahný pěkný.
Kroje 427, se tracouny na kloboucích nosily už od drahný: zdráhávý, upejpavý Čel. Příbuzné je
1550." (Šmilauer.) něm. träge, viz zdráhati se.
dragant i tr-\ ztvrdlá šťáva z jistých druhů drahý: milý, milovaný; mající velkou cenu,
kozince PS. — Z něm. Dragant, to pak z drahocenný; drahota (-ní), dražiti, -drazovati,
(Astragalus) tragacantlia: vypuštěno -ha-. dražba. — Všeslovanské: sic. drahý, pol. dl. drogi,
dragoun 1°: druh vojáka (d-i bylo „jízdní hl. drohi, ukr. dorohyj, r. dórog, dorogój, stsl.
vojsko, vzniklé v Čechách; první pluk 1623 měl drag'b, sin. sch. b. drag. — Příbuzné je ř. στέργω
Valdštejnův generál Ilov"; Šmilauer): snad z fr. miluji; *dorg*b má v kořeni náležité ablautové o;
dragon vojenský odznak, standarta. Viz Šmilauer o stjd viz § 11.
OKP 4.19.4, tam podrobnosti.
dragoun 2°: spona vzadu na bundě nebo plášti
(prvý záznam u Kolkopa: dragún).
drak 126 drážditi

drak, fem. dračice, stč. 1 χ i draksan (drak + Hané jako apelativum do běžné lidové mluvy."
san tj. saň, Gb.); odtud rostlina dračinec, Z rostlin drásati již stč., škrábati, draslavý. Stč.
se podle draka jmenují zvláště takové, které mají drást(k)a, drástva tříska, omrvinka, drobnost.
hodně spletité kořeny, připomínající hady, nebo — Sic. drásat, driasat škrábati, pol. drasnqc
rudou pryskyřici (Šmilauer). Pol. ukr. drak. — škrábnouti, sin. drásati rozložiti, odděliti,
Redukováno asi přímo z lat. dracó. — Mor. u draska trhlina, b. draskam škrabati, draska
Zábřehu je troch, trok z něm. Drache. O všem, co čr,ta, škrábnutí, šrám. — Z *drap-sa-ti od
souvisí s drakem, podrobně Šmilauer OKP 4.19.3. drápati, „intensivní" příponou -sa-, jihosl.
drancovati; drancíř, -covník kdo drancuje. se -ska-.
— Sic. drancovat, drancier. Asi z *dranicovati, draslo, u Presla i drslo: potaš. — Výtvor
od dranice (sic. -ica) rvačka o něco (od dráti). Preslův; že pradlenám v louhu ruce drásá
Pak je dranc loupení, drancování pokládati (Amerling u Jgd). Odvoz, draslík, draselný.
za zpětný útvar od slovesa. Spojení nadranc — Sic. draslo je z češtiny.
na padrť (rozbitý), na mol (opilý) má drasta stč. nč.: nářadí. Sic. drasť šaty. Hl. dl.
nejasnou minulost. Zdá se, že nejprve bylo drasta, dl. též drastwa šaty. — Nejasné.
dáti něco nadranc, tj. na dranici dětem, drastiti stč.: ježiti (z° kštici vlasy, vz°), d. se
luze apod. = aby (se o) to drali, rvali (srov. asi vzpírati se; ně. d. škrabati (t. t. soukeníků), d.
na hrbáč apod. pod rváti). Nadranc pak se třepiti se; laš. draščyč sypati smetí Lp; vm.
ustrnulo (šaty jsou n.), srov. podobné ustrnutí Drastihlava jeden vrch na Vsacku. — Sin.
v rozbíti na padrť a býti na padrť (totiž roz drastiti drážditi, štváti. — Snad je zdrastiti za
bitý). Srov. i dránět. *strastiti; tomu by pak odpovídalo strus. Vb-
drandati: vy° vyžvaniti, vyzraditi PS z Kubína. sorošiti ježiti, čuchati (vlasy) z rodiny slova srst.
— Asi z trandati t/v. drát, drátovati, drátěný-, vč. laš. drátař, spis.
dránět zm.: hledati něco na mls; podkrk. dráteník (-eník podle soukeník harfeník páleník
draňkat Markv. 20. — Sic. drankať, draňčať vápeník). Sic. drót, drotár. — P. r. dl. drot, hl.
dotěrně žadoniti, žebroniti. — Odvozeno od dránie grot, ukr. drit. — České slovo je z něm. Draht;
(stč.) draní (násilné vybírání poplatků ap.), slovenské bud přes mad. drót nebo přímo z
vydírání (to pak je od dráti). nějakého něm. nářečí, kde bylo o.
dranžírovati (též tranši-, šanši-) lid.: roz- dratev, stč. tež -tva: vícepramenná nit, nyní
krajovati. — Nedávné přejetí z něm. transchieren, spec. ševcovská, nasmolená. — Pol. sie. ukr. r.
to pak je z fr. trancher. dratva. — Ze střhn. drát t/v, což je od drehen
drápati 1°, odtud dráp, drapák, drap(l)avý; točiti. TJ Slovanů převedeno, jako hodně cizích
drabliští hrubé koště; drápnouti, vm. též -drápit slov, ke kmenům na -v, gen. -ve. Srov. drát.
(z° strhnouti, vy° vyrvati), drápolit sa, vm. dráti deru; dravý, -ec; dráč ras; dračka louč
nadrapovat se namáhati se; val. zdrapiť (záměnou přípon místo dranica); postv. do-derek,
dopadnouti koho, z° sa zbýti se koho. dodírka, doderná aj.; draň tenké prkno. Viz i
— Všeslovanské: sic. drápať i driapať dránět, drancovati. (Nč. vulg. nadrat se opíti se
(expresivní změkčení jako v r. drjápať), je však přitvořeno k na dranc, v. to). — Stsl.
drápeživý loupežný, drapsa dračka, roz- derq dbrati dráti, sic. drát, dravý, dravec, ukr.
chvácení aj., pol. hl. drapac atd. — Psi. deru, r. deru drát, sin. sch. derem, b. dera. — Jako
drapajq drápati, podoba iterativní. Příbuzno původní útvar je klásti derq *dbrti (srov. lit. nář.
je ř. δρέπω trhám, škubu, δρνπτω drápu, deru diřti), ale infinitivní kmen se rozšířil o -a-;
škrábu, rvu. kromě toho slabý tvar dbr- pronikl do présentu —
drápati 2°. Pol. drapnac, dač drapaka utéci. U asi vlivem slovesa tbrq, viz tříti — a tak se
nás jen ve val. drapčit, zdrapovať utíkati, dať do sloveso rozdvojilo na 2 samostatná slova (viz
zdrapáka utéci, dáti se na útěk. — Příbuzno je dříti). — Nejbližší jsou ř. δέρω stahuji kůži, arm.
něm. traben běžeti, klusati a ř. δραπέτης utíkavý. terem a lit. uvedené slovo. Pův. význam byl
č. lidové trapovat je však z němčiny. Viz dříti 2°. stahovati kůži s pošlého nebo zabitého zvířete čili
drápelí jvč. (u Ždáru a Pokličky) B-H2: suché „loupiti" je, olupovati lýko stromu, pak dále
haluzí. — Slovo asi starobylé, příbuzno je snad sti. odtrhávati nožem tenké louče s polena, odtrhávati
darbhas- trs trávy. Přípona asi podle drábelí. Srov. chmýrka od stonků peří. Přeneseně rozedrati obuv
i mor. charabéli roští NŘ 11.21-L-Rous-Svěr. n. oděv (na cáry), olupovati, vydírati lidi, dráti se
drásal han.: velký a silný člověk. Na Hané žil = rváti se o něco, tlačiti se někam. Iter. (o- roz- s-
1841—86 obr Josef D., vyšší 63 cm nad moravský vy-z-)dírati; vyděrač aj.
průměr. Vystupoval asi 20 let po Evropě, takže drážditi, stč. též dražiti, stč. drázn dráždění.
upoutal na sebe pozornost veřejnosti. Viz vo něm Nč. dráždivý. — Sic. dražit i -zdit. Stsl. raz-dražo
či. Jos. Skutila v Zpravodaji Čs. anthropol. -dražiti, r. raz-draziť, sin. sch.
společnosti 17. 1. 1964. „Drásalovo příjmení
přešlo na
draže 127 drhnouti

dražiti. — Souvisí s ř. τραχύς drsný, kra-batý, plch. — Sem patří též asi starší (nebo dial.) pol.
přen. rozdrážděný (τραχννω dráždím) z *dhrágh- derdac dyrdaé dyrnqc o rychlém drobném pohybu,
ú-s (dh > th > t~ disimilací aspirace). V poskoku, w derdy, dyrdy, dyrdem (Brü z Reja). —
slovanštině se toto adj. nezachovalo, jen sloveso Viz trtati 1°.
od něho odvozené. Meh LF 72.74. — Od nového drdlati: bublati, bručeti, sic. též drdrat, odtud
subst. dražnb (zachováno v stě.) je odvozeno dl. sic. drdla drdra bručivá žena, laš. vydrdat
dražniš, ukr. dražnyty, p. dražnic; rovněž b. vyžebronit; č. drdati o hlasu jíkavce.
draznja, ukr. dražnyty, r. draznít, u nichž ale z je — Sin. drdrati chrastiti apod., sch. nář.
asi vlivem slov kazná, kaznyty, káznic trestati. drdljati, b. dárdorja žvaniti, bulh. též bruče
draže, klad. zdraž, drážka: žlábek vyhloubený ti. — Zvukomalebné; zdvojený prvek dr;
ve dřevě, do něhož má zapadati vystouplá ěást l disimilací. Viz i dudlati.
sousedního kusu, dražiti. — Sic. drážka. — Slovo drdol, nář. drdůl: vlasy stočené v týle v uzel,
starobylé, příbuzné s lit. dróžiu dróžti, lot. dräzt han. drdolka fem. KpU; drdol ,,je už v rukopise
vyřezávati (např. lžíce ze dřeva). U jiných Slovanů Rokycanovy Postilly z 1671" (Šm.). — Sic. drdol.
změněno: p. drqzyé (stp. dró-) vydlubovati (vlivem — Nejasné. Snad k němu patří sic. grgula 1° druh
slova drog hůl, tyč, kláda); r. doróžit vystřu-ho ženského lidového účesu, 2° podložka do vlasů,
váti draže, dorózka draž, změtením s do-roga samo nejasné; je i sic. grdula, druh čepce.
(odtud i i místo *z!), a to vlivem csl. slov s -ra- drebtati stč.: breptati; sic. dreptat, dreptavý, jč.
proti r. -oro-. dřepetil, dřapal mluvka, sem i dřach(t)ati tlachati,
drbati, již stě. Kromě běžného významu je d. dřachna. Sem i dreboliti Jg, dol. drbolit, jč. vč.
též šťouchati do něk. (zvláště -noútil). Vm. drbat han. val. laš. drmolit, sic. drmolit, č. drmotit Jg,
jazykem podpichovati, č. lid. drbati někoho mor. u Kosmáka drem-lovat rychle a
přeneseně 'pomlouvati'. Vm. d. do něčeho = nesrozumitelně mluviti. — Toto dreb- je znělá
pracovati o něčem; lid. s chutí jísti (chod.), za Jg varianta základu, který je v třep-ati.
žráti, piti, nč. zdrbnutý opilý, drbka mírná opilost. dreptiti: cupitati, drobně jíti, drobiti nohama
— R. derbit škrabati. Sin. drbacati škrabati, Kt, laš. drpac* Lp, msl. a val. drepetit drepsit
drápati. — Příbuzné je ř. τρίβω tříti, dříti (např. drobsit grepsit drepčit drobkat drobčit.
rukou si tříti stehno = drbati), zabývati se čím, býti — Sic. dr(e)bolit (a č. drmolit Jg, val. sic.
vycvičený, obratný; vlastní význam je dobře drmolit běžeti drobným krokem) drepkat
patrný v τριβών ošumělý (o šatu), srv. odrbaný. dreptat, sin. drobneti, pd. drepcic drobolic
Stejnost základního významu toto srovnání drobotac dreptač, dl. téabotas t/v. — Vše snad
doporučuje i přes neshodu ve zně-losti d\t\ ale ta se je od základu dreb-, který je též (v podobě
snadno vysvětlí přichýle-ním k dříti. Kořen tedy třep-) v třepatí. V tomto drobiti by snad
byl trib-. Psi. tedy drbbati. bylo lze viděti iterativum.
drbiti, už v stč. zastaralé: musiti. — Sic. nejisté drhati: chvěti se, třásti se, drhnouti {zima tě
dyrbit, hl. dyrbječ, dl. derbjes. — České sloveso je drhne roztřásá), stč. držeti (2slab.) třásti se. Sem
ze sthn. durfan (durban). E. Schwarz AfslPh 40. dáme i (dr^gttati >) drktati, drkotati třaslavě se
Ale lužické tvary jsou podle Bielfelda 125 pohybovati; sem i druhotně zjednodušené drkati
samostatné přejetí, a to ze střdoln. dorven; význam otřásati se, nář. drkolina huspenina (srov. drhtalice
jejich je jako v něm. nář. (luž.) dürfen = plur. t/v). — Vše-slovanská rodina slov: v sic. k ní
potřebovati. patří drgat natřásati (jiného původu je drgat strkati,
drcna: kdysi na Boleslavsku jakási netyn-ka, viz toto), drgolit (d-la ho zima = třásla jím),
kterou děvčata dávala svým chlapcům (Dědina drgotat (zuby drgocú) i drkotat (zuby d-ly); g se
215). — Asi nějaká obměna za třesná, což za Jg zachovalo jakožto hláska expresivní; pol. drzec
byl svatební koláček házený divákům (na třásti se, hl. ržeč, dl. drzaš > džaš, ukr. drožáty, r.
Žatecku). drožát (= dr*bžati); sin. drgati drhtati drgetati,
drdati 1°: škubati, trhati, třásti něčím (dosud sch. drktati drhtati. — Psi. drtžq dr^žati a dr^gajg
vm.), val. vy- něco z koho = vymoci, nadřdat dr^gati. Příbuzné je lit. drugys, lot. drudzis
potřásati; stč. drda rvačka; val. drdošit smýkati zimnice, třesavka.
něčím. — Snad vzniklo „lomenou" reduplikací drhnouti, -drhovati; stč. drhnuti branami
kořene der-, který je v dráti. vláčeti; drhlen na sdrhávání paliček lnu.
drdati 2°: jíti drobčivou chůzí (spěšným, — Sic. drhnut 1° stahovati komu hrdlo,
drobným krokem), drda (jvč. val. druda) neposeda škrtit, dusit (pes drhne zajaca; golier ho
(přen. i mluvka), vč. mít drdy asi mít nepokoj, drhne, kašel ho drhne), 2° otírati = čistiti co
pobíhati kvůli nápravě nějaké chyby apod. Sic. hadrem ap., odírati semena s hlávek lnu
mor. jö. se zesilujícím η drndat hopkavě jíti, nebo konopí. P. dziergaó odrhovati len, obší
toulati se apod.; chod. drndálek vati dírky; hl. džemyc, dl. žer(g)nué odrho
vati (listí), ukr. derhaty odrhovati len, r.
děrgat škubati, trhati, b. drágna odrhovati
drchati 128 drob

len, drbati, škubati, sin. drgalo drhlen, drgati tříti. louše (neboť i skřivan lesní — což je samostatný
— Příbuzné je lat. stringó (kořen strig-, η je infix) ptačí rod, nikoli druh skřivana! — má chocholku;
stiskati, svírati, stahovati; trhati, drhnouti (listí se ale nikoli stále vztyčenou) ve vč. dr(d)lice Cel (-
stromů); drhnouti o něco (např. se praví o lodi dl- vlivem slova drdol chochol?); val. kotulka DU
plující těsně podél břehu). Tyto významy se tak 1.121-SvK. — Stpol. dzi(e)rlatka, d(zi)urlatka,
dobře shodují s našimi (srv. sic. 1°, ale i č. pomoř. zěr-lotka, čarlotka. — Zvukomalebné: od
zadrhnouti komu hrdlo, zadrhnouti smyčku, uzel), jeho hlasu dyrli dyrli. Meh ZfslPh 20.33. Viz i
že o příbuznosti nemůže být pochyby; ovšem je trpělka.
třeba uznati stjd, § 11. Je dále možno uznat, že sem drlý val.sic: čilý,svižný. — Patří nejspíše k
patří i trhati, např. ovoce (= ooesávati, sbírati se dříti 2°, srov. r. děrkij rychlý. Útvar jako u-mrlý
stromu): i latinsky je s. glandes = trhati žaludy. od mříti.
Přenesený expresivní význam 'utéci, sběhnouti' se drmek: jihoevrop. keř Vitex agnus castus
pochopí jako Odtrhnouti se'. Sic. zdrhat 'jíti, jeti' (Matt.). Nejasné.
bylo argotové (Treimer 20). drmoliti čes.: žmoliti (Jg, PS). — Bude náležet
drchati 1°: čuchati (slámu, vlasy); přen. tlouci, asi k sic. drmat, škubati, trhati.
bíti, kritisovati, „trhati", klevetiti; též drchtati -titi; drn, pol. dam, hl. dorn, r. dl. děrn, sin. drn;
drchanka zcuchaná sláma, drchna špatná peřina, ukr. derne n. — Psi. dbrnt. Souvisí s lit. dyrú dirti
klepna; stě. val. sic. drchta klepna apod.; ne. nář. odřezávati, odlupovati drn (MEW), což bude
padrchy rozcuchané vlasy (srov. paóesy), padrna totéž co dirti (v. dráti) stahovati kůži apod.,
vlasatá hlava; msl. drchmat se česati se (iron., s neboť drn je jakoby kůže, slupka země, a postup
nevolí). Sic. drch(l)at drcholit drchtat. Mor. nář. práce je obdobný. Formou dbm*b je n-ové trpné
nadrchaný nemocný (o ptácích, mívají tehdy peří příčestí zpodstatnělé (význam asi: sedranina). —
zježené; přen. o lidech). — Expresivní sloveso, asi Κ drn snad patří zadrnělý houževnatý, tuhý PS, tj.
z dr-bati, neboť to má všecky obdobné významy pevně usazený jako drn."
(roz-drbati = rozcuchati, atd.); -chati je nová drnčeti i drčeti o jistém zvuku n. hlasu; chod.
přípona, mechanicky připojená k 1. slabice. Jg pod drkot řehtati řehtačkou; drnkat (na strunný
čebeřiti: nedrbej se v hlavě, nedrchej se! nástroj, srov. rýmové brnkati); val. drnět, sic.
drchati 2°: nesrozumitelně mluviti. Sic. drkotat drňat drngat. — Útvary zvukomalebné. Pod. je r.
má t/v, ale i 'zadrhovati v řeči, koktati'. — tren'kat drnkati.
Poněvadž sic. slovo (d. zubami, od zimy, od drob 1° stč.: drobek, úlomek od chleba, dosud
strachu) se praví o zvucích vyšlých z otřásání drob; vč. adv. drobek 'trocha, trochu' Pt aj., stč.
něčeho, zdá se, že toto drchati je vlastně totéž co nč. drobet (srov. nč. krap-et) a drochet (ch
drhaíi (viz). zkřížením s trochet), jč. zdrobet ( < s d.), nč. též
drchnička, u Presla a dalších botaniků rostlina drobátko; drobota, -otina; stč. dróbez drobné
Anagallis; lidově však (též drchlice, -čka) ptačinec ryby, nč. drůbež kury a husy; drobiti, drobný (po-
obecný; obě rostliny jsou si poněkud podobné. — ), stč. též drob-ňúcký, nč. bez ň drob-ouóký (jako
Asi od drchati 1 °, ptačinec tvoří husté skupiny, hez-ouěký apod.). Sic. dále drobné, drobnosti
jakoby nadrchané. drůbky, drobisk -izg -izeň drobotina, mor. nář.
drchta slez.: plachta na trávu, též drychta t/v; dro-biazg, drobňask t/v (srov. pol. drobiazg, r.
drychetka bílá plachta do města Lp. — Nejasné. drebezg): podobná přípona je v r. meljuzga malé
drkati 1 °: drcati drncati drkotati, nář. (ž)drc- ryby, od mel t/v. — Slova drobt, drobiti, drobbnt
nót, ždercat apod., sic. drg(ot)at strkati, vrážeti do mají zástupce nebo odvozeniny u všech Slovanů.
něčeho. — Druhotvar k (s)trkati. — Základ dreb-\drob-je už starobylý, náleží k
drkati 2°: hrkati, chřestiti, drkac chřástal. Sem němu (popř. k neznělé formě třep-) gót. ga-draban
sic. drkotat, trkotat žvaniti? — Sin. drkotati t/v, vylamovati, lit. trapús drobný, trupeti drobiti; dále
pol. dzierkaez, ukr. derkác chřástal. — něm. Treber, srov. od intensiva na -skati sin.
Zvukomalebné, blízké k drhati. troska, něm. Trester a č. droždí (viz) usazenina,
drkolna, dř-, strkolna stč.: palice, klacek, kyj, kvasnice (pův. úlomky, drť usazená na dně).
drkolenie bití drkolem, vč. trkol nemo-tora, drob 2°: (u nás) vnitřnosti zabitých zvířat (na
hlupák. — Stsl. dr^koťb drbkoťb, pd. dryleg, Balkáně i lidí): husí drob, drůbky (= též odřezané,
dyrlag. — Slovo nejasné. Nejnověji Vaillant RÉS odpadové části hus, jako krk apod.). — Pol.
dróbki, sic. droby, sin. sch. b. drob t/v. — Vzniklo
8.88: od drtkol- (dr-b- dřevo, kol- ke Máti), klín zkomolením a oslabením (t > d) z qtroba, útroba.
(že štípá dříví). Do útrob kladli staří silné city lásky a hněvu: r. ne
drlicě stč.: skřivan lesní, Lullula arborea (jemu sterpela útroba nioja ( = nevydržela hněv ...), sch.
totiž svědčí popis v Klaretově Fys.); s ko- nebo če- u junáka na drob zabolelo, cit. u Mosz. 2.82. Něm.
v laš. kotrla, slez. škobrla, sic. kotvrla, cetvrlka t/v. kalk Gänseklein 'husí droby' je ze slovanštiny.
Přeneseno na chocho-
drobiti 129 drtiti

drobiti: třásti někým; zadr-obila ho zima zatřásla jím, stlit. dragěs plur. a stprus. dragios plur. Patří sem i ř.
val. zima mne zdrobila, sic. (z)drvila (též sic. zima ho τρνγία t/v, stfr. dräsche résidu du malt qui a servi á
zmrvila). — Fakti-tivum od dreb-, což je znělá varianta brasser, které je původu gallského (v. Wartburg; Joh.
kořene třep-, který je v třepati a snad i v drepiti; lit. Hub-schmid, Schläuche und Fässer, Bern 1955, 75),
drebeti třásti se. něm. hannoverské Rasche (Kretschmer 106). Původ
drofika za Jg něj. bylina žlutě kvetoucí, bodlavá (též všeho dosud nejasný.
u Jg omylem dec-). — Nejasné. drožka (doloženo dosud od Šumavského 1845;
dromedár -ář, již stč. — Ze střhn. dromedár nebo označeno jako ruské, Šm.). — R. droga (neznámého
přímo ze střlat. dromeddrius (to pak je z řečtiny). původu) je rozvora, plur. drógi je pracovní dlouhý vozík,
drop, stč. droptva dro(p)fa drop(a): pták Otis tarda. 4 kola spojená jen osami a podélnými žerděmi; z toho
— Sic. drop, ukr. drófa dróchva, r. drofá drochvá; stpol. dem. dróžki lehký vozík. To v sg. drožka bylo přejato do
dropia (nyní drop), dl. gropyn, sch. dropi ja, b. dropl(j)a. ukr. a pol. (ale tu je i dorozka a derozka), z pd. drožka do
— Snad pův. znělo *dbro-pT>ťbva a bylo paralelní ke češtiny a němčiny (: Droschke, doloženo od 1815, Šm.).
kuro-ptťbva (viz koroptev), tedy = ,,běho-pták". Protože Sic. drožka je bud z ě., nebo z polštiny.
ten pták je běžec, možno v dro- viděti dbr-o-, tj. útvar od drpati: laš. drpaÓ' odlupovati, sdírati s povrchu
dříti 2° běžeti. Meh Slavia 21.261. — Totéž slovo, velmi (kůrku s chleba), vy° vyhloubiti, vyštípnouti, vyvrtati
změněné, vězí v r. ukr. strépet drop malý (Otis tetrax), (dírku) Lp, odrpávat okopávati; udrpnut si drpecek
přejatém dále do litevštiny jako strepětas; o djst viz § 11; ulomiti si drobek. — Sin. drpati drobiti, sch. drpati, b.
e v kořeni je asimilace k druhému e; -pet- je snad därpam škubati, tahati (za vlasy, za šaty), trhati (z ruky).
obměnou staršího -ptťbva. — Něm. Trappe je ze — Toto dbrpati je příbuzno s ř. δρέπω trhati, škubati, a
slovanštiny, viz nyní Steinhäuser SI Wien. tedy i s drápati; dbrp- je nulový stupeň drp-. (Druhé laš.
drouh: bidlo, sochor, páka (v slangu vltavských drpac choditi drobnými krůčky Lp viz pod dreptiti.)
vorařů), droužek, zslc. druh. Stč. družiti plot = vrážeti do drsný: stč. je*n drstný, ale vedle drstnatý bylo i dr
země jeho sloupky, vdru-žiti v zemi otku = vraziti, sňatý; sic. drsný, drsnoty. — Málo jasné. Snad z baltosl.
vsaditi, pro-družiti někoho mečem. — Stsl, drggt, (vb- *širst- (lit. siurkštús, slov. Sbr-ch-bki* t/v, Sbrstb, viz
po-)drožiti, pol. drqg, sin. drog, sch. drug, b. drág t/v. — srst); tedy ze slovan. *sbrst-bn*b přesmykem hlásek s-st
Baltský protějšek je lit. nář. dránga fem. t/v; k obému a záměnou st-jd- (viz ji u příbuzného drastiti).
patří dále lit. grandis žerd (přesmyk asi g-cl < d-g) a zá- dršlák, zast. (v stř. době): hrnec, skrze který se cedí.
kladní sloveso dreňgti bíti (stran významového vývoje Laš. drs'lak cedník Lp.—Hl. dur šlak, p. durszlak, nyní
srov. č. bi-dlo od bíti). Dále je příbuzno stnord. dřengr druszlak. — Z něm. Durchschlag Jg-Brü-Bielfeldt.
silná hůl (*drang-ja) (Johansson KZ 36, Schuster-Šewc dršťka, držka, stč. -šc-, laš. drščka Malý: žaludek
ZfS 8.870). — Sic. je drúk kůl, sochor. Ukr. r. druk. Jeho přežvýkavců, zvi. „kniha", přen. tlama, huba. Pd.
k je nejasné, snad vlivem slova ^drqk^ tlouk, dyrszczka střevo z č. — Málo jasné. Podle Jg. „od
zachovaného u Slovinců. drsnatosti nazvaný", ale -šc- mluví proti tomu. V litev-
drozd, nář. i drozen drozan (z)drozda. -g- Sic. drozd, štině je dosti podobné slovo tirškalas tlučhuba, žvanil, od
ukr. r. sin. sch. b. drozd; hl. drózn mask. i -a fem., dl. tirškinti klapati, chřestati. I nč. drštka má ten význam.
drozn(a), b. drozen; η je všude z disimilace d-d > d-n, Má-li ta podobnost skutečný podklad, znamenalo by to,
Hujer 1.28. Baltský protějšek je lit. sträzdas, lot. strazds, že příslušné výchozí sloveso v č. beze zbytku zaniklo a
rozdíl typu st-jd-, sp-jb- apod. má i jiné příklady. Z že výchozím významem by bylo 'klapačka > huba'.
germánštiny sem patří stisl. prostr, nor. trošt, švéd. trast Význam 'střevo' by se objevil snad vlivem slova kyška
a dále i něm. Drossel. Všecky názvy jsou zvukomalebné, 'střevo', které pak u nás zaniklo. — Snad totéž slovo, s
od hlasu brávníka (= druh drozda), je-li vyplašen: významem posměšně přeneseným, je mor. (Kolaja,
slovensky se brávník zve trskota, prskota apod. Rous) dráčka, drštka pletená čepička nošená v zimě pod
(Ferianc). kloboukem.
droždí mor. lidové (proti č. kvasnice)', ntr. sg.; stě. drtiti drtivý. Stč. bylo drt fem., asi rozdrcení, něco
psáno -ie, což může býti jak ntr. sg., tak i -e fem. plur. rozdrceného, pův. dbr-tb od dříti, „něco rozedřeného"
(což je u jiných Slovanů). — Pol. droždže plur., hl. (kořen na stupni nulovém, přípona -tb). Na význam mělo
droždze, dl. droždžeje, ukr. driždži, stsl. droždbje, r. vliv i tříti řezati (pilou), odtud drtiny = piliny. Stč. na drt,
drožžá. (Sin. troska.) — Prasl, sg. bud drozda nebo drozd nč. na padrť něco rozbíti = na drobno, úplně (přejato do
bja, obé od základu drozg- popř. (ukr.) drosk-. polštiny: stpol. nadert, np. ňader příliš, nesmírně), dosud
Původnější tvary jsou zajisté nč.
9 Machék — Etymologický slovník
druga 130 držeti

na drt opilý = „na mol" (viz i nadranc). Od drt v podobě křížků, kterým se lidé navzájem hostili"
odvozeno v střední době drtiti. (Zilynskyj SVSPO 2.92).
druga: vřeteno na předení vlny (u Β „las.", ale druza, sic. drúza: srostlá skupina krystalů. Z
jistě bude známa i jinde!). Od něho las. sic. val. něm. Druse skupina, shluk krystalů.
drugať přísti vlnu na druže (kdežto obyčejné drúzgať msl. sic: drtiti, rozbíjeti (s praskotem),
předení lnu a konopí byla práce ženská, muže sic. drúždit druždat druždžať, též roz-truětiť, roz-
nedůstojná, drugání bylo naopak vyhrazeno trusnúí; laš. druždžyě křupat i pod nohama Lp;
mužům; viz pěkné místo u Kukučína 10.60); sic. druzgavec = č. truskavec (v. toto), druzgavica
udruganá vlna = stáčená (Rusava 28), rozdrugať třešně chrupavka. — Stpol. (z)druzgac, nyní
rozplésti K. Podrobně o drugání píše E. Marková druzgotac, sch. zdruz-gati (-o-), sin. druzgati t/v.
SlcN 12.1964.84n. — Druga je přejato ze srbo- — V druzgati je základem *drusati rozbíjeti = ř.
charv. (i s onou technikou); je příbuzno s naším ΰρανω < thrausö; přistoupilo však příponové
drouh. intensivní sk, což bylo oslabeno na zg. Dále je
druh družina po-druh podruží; stč. dobrý (= příbuzno lot. trausis křehký, rozbitný. Bylo i
udatný, odvážný) druh > dobrodruh; družka, -žice, *dřuzgati (expresivní změkčení) v stč. rozdřízhati
-ička; družba; družný, družiti; ze schrv. zádruha = roztřískati Šk.
(viz). Druh byl člen družiny; spojení (např. vede) drviť val. sic: vésti hloupé řeči (sic též učiti se
druh druha poklesalo v mysli mluvících na obsah s námahou, biflovat). — Pol. drwic t/v > drwa
(vede) „jeden druh jiného" a tím otevřena cesta k walaé, gadac t/v, z kogoé vysmívati se komu,
jedinečné adjektivisaci: drug'b se vyvíjí též v pří- drwiny výsměch, žerty. — Psi. asi drbviti.
davné jméno, jež s úspěchem vytlačuje staré Příbuzné je ř. Φρέοµαι hučím, vzdychám, ale
Wbtort (vtorýjvterý), takže druhý je nakonec i zdvojené τερυρενοµαι = naprázdno žvaním.
řadovou číslovkou. Tato adjektivisace vznikla jistě dryák, stč. též driák dřiák triák protijed, lék;
i pod vlivem protikladového jistý sám, týž (viz). odtud dryáóník mastičkář, šarlatán, -nice. — Ze
Podruhé; druh-dy někdy; stč. druh-de někde; žena střlat. tiriaca < thěriaca < ř. υηριακά (totiž
samodruhá *= těhotná (viz sám). — V češtině se φάρµακα), proti jed ze zvířecích jedů (od υήρ
vyvíjí i další význam. V střední době byla ustálená zvíře).
spojení jako toho druh, jiného druh, těch druh, dryje (drye tryje tryle trýle) dělati = „vyváděti"
např. ten nůž je mého druh = takový jako můj; i o rozličné „kousky", flauze, šprýmy, hlouposti na
plurálu, např. na němž stáli z jedné strany dva odiv, na vzdor, z pýchy nebo bujnosti; a tak
kusové mosazní, a z druhé strany také dva, těch mistrná dryje mezi lidem byla 1559 V. Břežan
druh, tj. příslušníci stejné skupiny, kusy stejného (Šm.). — Jistě cizí, snad z něm. Drill pohyb
způsobu; v nich pak, když přestávaly být cvikový, zvláště vojenský (v. NŘ 31.180).
průhledné, toho druh bylo změněno v toho druhu, z Jihočeský lid spojuje (Jjčř 58) d. mylně s
čehož byl vy-abstrahován nový význam druh — dryjáěník (takový drýje mi tu dělat nebudeš,
způsob, sorta. — Drug-b a mnohé odvozeniny u dryjáěníku jeden).
všech Slovanů. — Příbuzno je lit. draügas druh, drylich: druh tkaniny, u Komenského třílich,
společník, pomocník, manžel, lot. draugs přítel, sic drelich, trilich. — Pol. drylich, drelich, hl.
dále gót. driugan táhnouti do boje, sthn. truht, stisl. dryl. — Z něm. Drillich, to ze střlat. trilicium
droit, stangl. dryht družina bojovníků, tělesná stráž. trojnitné plátno (licium = nit).
Není pochyby, že drug'b byl původně „člen drzý: stč. též drzí drzký smělý, odvážný, drzost
družiny velmožovy". Velmoži měli v staré době, drzkost, drznost, slovesa drzati osmě-lovati se a
dokud nebylo veřejné státní moci (královského drznúti osměliti se. — Stsl. dr-bzi> smělý,
vojska), vlastní soukromé vojsko, vlastní dr^zostb, dr^zati, dr'bznqti, sie. drzý* r. dérzkij,
„družinu", „tělesnou gardu", malou nebo velkou derzát, derznúť atd. jinde vyjma, luž. — Psi.
podle stupně velmožovy moci a zámožnosti, slože- dvrz'b, nejprve asi w-kmen.. Příbuzné je ř. υρασύς
nou z mladých neženatých mužů. Takové družiny odvážný, smělý,, drzý, zpupný, ind. dhršnú-
mají např. šlechtici, opěvovaní v jihoslovanské smělý, udatný,, drzý, av. darsyu- smělý, silný, lit.
národní epice, měli je i Čechové (v. Brandl, drqsús-smělý, lot. druošs smělý (balt. je tu
Vaněček). S úpadkem tohoto zařízení přecházel nosovost sekundární). Očekávané *dbrsT>, jež by
starý termín drug'b na členy společenství jiných. dalo· *dbrchT>, bylo však záhy změněno v -zi>,
— Od družba je družebná neděle. „Na dr. n. se v nejspíše tlakem adjektiv b'brz,b(k'b) a mbrz^ki,} (č.
Čechách ještě v době Štítného pořádala společná brzký a mrzký), ve kterých rovněž předchází r.
svačina mladých dívek (družek), po níž zbyla držeti: stč. -ěti, držim, držemný, držadlo*
památka v názvu dne a v koláčích družbancích držádlko > nč. -átko, držitel; jč. držadlín je
(Zíbrt, Stč. výroční obyčeje 52). Ve stejný den se držadlo cepu; nč. držba, držebnost, držgresle
na Ukrajině peklo pečivo držgros držkužka lakomec; država; stč. drželivý*
nč. zdrže(n)livý; soudržný; postv. nádrž(ka)+
dřemlík 131 dřístati

údržba, výdrž; nadržovati někomu z nad-d. — drětiti těšiti („jak se zdá", praví Miklosich Lex).
Všeslovanské: stsl. drbati, ~ava, pol. dzieriyc, hl. — Nejasné.
dieržec, 61. íaržaš, ukr. deržáty, r. deržát, sin. sch. dřík: kmen, trup (těla), u sloupu hlavní část
držati, b. dárža. — Psi. d\>ržo -isi dbržati. (bez hlavice a patky); han. driěné, driěný, msl.
Příbuzno je av. dražaHe drží. Slovanština převedla driěný, grýěný, laš. gryěny ztepilý, urostlý. — Sic.
své sloveso do třídy na -ěti, ě mají též slovesa driek drík, drieěny dríěny, sin. drek, dreěen, sch.
blízkého významu iměti, lat. habere, lit. turéti nář. dreěan, driěan. — Příbuzno je lit. driekiů
míti; v tom typu je nulový stupeň kořene (drž = driěkti táhnouti se (o niti), šířiti se, rozlézati se (o
dvrž-) zcela náležitý. — Lid. držeti s někým je kalk rostlinách); drěk~b bylo tedy původně asi přídavné
za něm. mit einem zuhalten. jméno s významem 'vytáhlý'.
dřemlík: pták Aesalon columbarius (severní dřímati: stč. dřiemati, -ota, podřěmovati; nč.
dravec, u nás vzácný), v 16. stol. drmlíěek Jgd. — dále podřimovati, zdřímnouti si, msl. udřimnút;
Asi z pol. drzemlik t/v, což bude (Brii.) od vm. neosobně dříme se mi. — Zhruběle han.
drzemliwy dřímávý, ospalý. (Vskutku dovede drchmat SvB-KpU; sic. drich-mat, drichnať (dry-
seděti na stromě nehybně, i když nebezpečí je ), val. dríchmať spáti; -chmať -chnať jsou nové
blízko; viz Šír, Ptactvo české 55.) přípony expresivní, z vlastního slova podržena jen
dřepěti, sic. drepieť; sem patří i sic. drepenieť první slabika, a to ještě zjednodušená. —
stávati se nehybným (-en- srov. v cepeněti aj.), Všeslovanské: sic. driemať, pol. drzemaé, sch.
snad i drepnieť živořit. — Slovo expre-sivní, bez drijemati atd. — Psi. drěmq drěmati. Nejblíže mu
historie. Jeho kořen má ρ jako ča-pět la-pět he-pět je lat. dormio spím; jiné formy jsou véd. dráti,
t/v. sanskrt. klas. dráyatě spí, ř. δαρΰ-άνω spím. Kořen
dřevo: stč. dřevo dřevíce -íčko dřevěný der-, rozličně rozšiřovaný, v slov. a latině o
dřěvošěěp; plurál byl drva gen. dřev, ale časem kořenový sufix -em- (v lat. dor-m-plný stupeň
proniká dřev- i do pl. a naopak drv- do sg. Přitom kořene + nulový suřixu, v slov. dr-ěm- nulový
se v stč. rozlišoval význam: dřevo = strom, drvo = stupeň kořene, ale dlouhý sufixu; důvod délky
lignum. Význam dřevo = strom dosud jč. mor., ale nejasný).
klad. aj. drvo = strom. Stč. drevcě plur. z drtvbca, dřín: starý název pro keř Cornus mas (nář. dřín
gen. drvec, adj. dřevný. Nč. dále dříví, dřevník, 'modřín' je omylem za staré břín, v. to): stč. dřien;
dřevák. — Stsl. drěvo, gen. -a i -ese strom, p. drze jeho plod č. dřínka; jeho dřevo je velmi tvrdé, z
wo, hl. drjewo, dl. drjowo, ukr. r. dérevo, sic. sin. něho č. dřínovice (sic. drieňovica), dřín(k)ovka, z
dřevo, sch. drijevo. Plur. stsl. drtva, pol. drwa, ukr. toho břinkovka mylným spojením s břinknouti. —
r. drova, sin. sch. drva dříví. — Původní stav byl Všeslov.: sic. drieň, stpol. drzon, hl. drěn, ukr. r.
tedy v prasl. sg. dervo (gen. -a) — plur. drtva. deren, sin. dřen, sch. drijen, b. drjan. — Psi.
Příbuzná slova jsou lit. dervá borové dřevo, dále (z dernT>; příbuzné je stněm. tyrn, dirn- t/v; dále i
dreu-o) gót. triu dřevo, strom, angl. tree strom, ř. lat. cornus, ale různost de-jco- ukazuje, že tu bylo
δόρυ dřevce, άκρό-δρνα ovocné stromy, ind. däru přejato asi cizí slovo „pra-evropské".
gen. drunah dřevo. Jak vypadalo konkrétní ide. dřípati 1°: trhati v cáry. Postv. dříp(a) cár,
slovo, nelze říci, snad *dér-u nebo *dór-u (ind. útržek; bot. termíny dřípatý rozdělený v cípy,
dloužení je asi jen rytmické), gen. dr-u-n-és, jenže dřípatka rostlina Soldanella (od Presla). — Hl.
záhy byly tvořeny novotvary: *dér-u bylo thema- dripac roztrhnouti, dripa spára, skulina, sin.
tisováno v der-v-o (= slovan.), slabý tvar (z jistých dripati, b. dripa hadr, cár. — Nejasné.
pádů) dru-n- přetvořen v druv-(= si. drtv-), což u dřípati 2°: tlachati. Κ třepatít Intensiva: ch-ové
Slovanů je rozloženo ne už do nom. proti gen. atd., v laš. dřachať žvaniti Malý; st-ové v laš. dřystac'
ale do sing, proti plur. a vyznačeno i přízvukem. Lp, sic. drístaí mluviti hlouposti, drisnúť.
Základem je tedy jakési der-, přípona u (germ. dr- dřístati i dřízdati: míti průjem (chvísta-ti);
eu- může být výsledek starého přesmyku!), v sprostě plíti. Postv. dřist řídké lejno, dřístaěka -
nepřímých pádech byl jakýsi prvek n, který ale zdaěka (zkráceně mor. dřija) průjem. — Sic.
záhy zmizel. dristať chvístati (i do-drýstať), drist lejno,
dřez: škopek, stč. střěz, nář. (s)třez (s)třízek dřístaěka dríšťala průjem, dríštela hubená žena,
(z)dřízek zřez zrízek srez slizek; zdrobnělina na -ek drístka drislianka drisliavka kulatka (druh sliv, vč.
je též násada na másnici. — Pův. zřez, sřez, že
vypadá, jako by vysoká nádoba dřevěná byla žertovně sralka t/v, od účinku); pol. dryzdac, hl.
sřezána na nízkou. St-jd-viz v § 11. dristac, dl. tryšcaé, ukr. drystáty, r. nář. dristať,
dřietiti stč. (2 doklady: jeden ukazuje na sin. dristati -skati, sch. nář. driskati, b. driskam
význam vábiti, druhý na tišiti). Sic. dretiť vábiti míti průjem. — Dristati je st-ové intensivum.
(pochybné! Sasinek asi z Jg.). — Csl. Příbuzno je lit. triédžiu triésti t/v a intensivní pra-
trýetu (prét. -trýd-au) -trýsti, dále
dřišťál 132 ducatý

stangl. drltan aj. germ. V slovan. prosté sloveso mněnka: kdyby lat. düdum 'dávno, dříve, předtím,
zaniklo; v nově vznikajícím intensivu Hrid-stati si prve' bylo z durum (druhé dzar asimilací k
t a d vyměnily místo. — Sem patří i sic. drištel, prvému; d z r bývá i jindy: erüdus syrový proti
drištálka ocún (od účinku na dobytek). ind. krurá- t/v), bylo by to *deu-r-om. Obdobné
dřišťál: keř Barberis; stě. dřistel dřistál dříšcěl, *deu-r-, uznáme-li přesmyk v *dreu-, by bylo
nář. dřeštěl, sic. drištel. — Asi od dristati, ale nejprve základem adjektiva na -bw&; v něm eu
jiného než je dřístati chvístati, neboť jeho bobulky bylo před samohláskou, dalo tedy -ev; odtud -ev-i
mají účinek právě opačný, stahující. Poněvadž má v komparativu (kde stálo před *-jes-). Význam
i název ě. sic. dráč od trnitosti, zdá se, že je od komparativní je tu jistě starší, význam 'kdysi'
intensiva dristati s původním významem trhati mladší.
(srov. dWpati 1°); tvarem bude to Z-ové příčestí -dřizňaf: laš. podřizňať se komu = poškle-
od *driščati. bovati se po někom (napodobováním), podřizňák
dříti 1°: stč. dřieti stahovati kůži, odírati kůru, sedmihlásek, sic. podrieznať, vy-drezňac ée, pol.
lýko, šupiny, otlačovati třením cokoli, přeneseně: przedrzezniac, wydrzezniaé posmívati se. — Málo
připravovati o jmění, vykořisťovati, utiskovati, jasné. Vzhledem k ruské rovnici natriznivb =
přetěžovati prací (dříti se prací, odtud pouhé dříti nasmijavb sja (u Miklosicha EW) lze snad míti za
něco = pracně se učiti); dřina, dříc, vydřiduch; vm. to, že d. patří k rodině slov s t (sic. trizniť hovořiti,
dřík ras. — Sic. drieť, p. dr$ drzec, hl. dru drěc, pri-sa osloviti koho ap.; br. tryznič blouzniti).
dl. dréé, ukr. dru derty, sch. dříve i drem drti. — dub; dubina, doubí; stč. dubová šiška, nč.
*DbrQ *derti vzniklo jako druhotvar slovesa dráti dubinka, -ěnka (to a mor. nář. bubinka viz pod
(viz); v češtině se druhotné (přenesené) významy bublina); duben: „od dubu, který se pučí toho
obou sloves rozešly tak, že prostý člověk už jejich měsíce4' Jg;jdubiti třísliti (techn.), odtud dubený
souvislost necítí. hnědý ČL 2.167, mor. kožich dubeňák. —
dříti 2°: han. dere KpU, val. dere běží (Pivoda), Všeslovanské: stsl. dqb'b, pol. dqb, sic. hl. dl. ukr.
vm. zdírat, zděrovat zderygať pa(z)-děrčit zgrýpat r. sch. dub, sin. dob, b. dáb; č. r. ukr. též 'tříslo', r.
zgrýfať (gr < drl) zdrhati utíkati, zderák útěk. — dubíi třísliti; sch. dubiti. Psi. dqb'b, poněvadž
Pol. drzec prudce běžeti, drala dac dáti se na útěk, znamenalo i koželužské tříslo (jež se dělá z dubové
r. udrái utéci, udirát utíkati, dat dralo, derkij kůry), možno spojiti (HK) tak s germ. jménem
rychlý, sin. derem dreti běžeti. — Psi. sloveso jedle Hanwö (jedle dává rovněž tříslo), a to tak, že
znělo snad derq dertf. Bylo-li tomu tak, byl kořen Slované poznali od cizího (praevropského) národa
der- běžeti u Slovanů zachován v prvotní podobě; tříslení, dokud ono cizí jméno třísla mělo ještě d-,
jinak se totiž objevuje rozšířen o -ä- -eu- -em- (pak Germáni takové slovo přenesli pak na jedli (něm.
je ovšem jenom dr-), např. stind. dráti spěchá, Tanne atd.), Slované na dub (při tom místo onoho
běží, u nás dra-pati 2° (viz), ind. drávati běží ( < cizího -v- položili jinou retnici b). Příbuzné je íin.
dr-eu-e-ti), drámati t/v ( < dr-em-e-ti), ř. δρόµος tammi dub.
běh. Lehr-Splawinski O pochodzeniu 178, po- ďubati, ďoubati: drobně klovati apod., mor. i
drobně nyní Meh Slavia 21.262. Viz i drlý. dubkat; ďubák zobáček, dubka jamka, dolíček,
dříti 3°: val. v zimě to tady dře = jsou vánice, podubaný dolíčkovatý. — Sic. ďubať klovati, pd.
snihem dře do očí, zadírá snihem; pak i: cesty sú dziubač t/v. — Jde tu asi o zkřížení slov zobati a
zadřené zaváté sněhem; dření, tře-nica metelice dupa jamka, z něhož vzešlo jednak dobati, jednak
Kaš.-B; dře ledu, dřenice Jgd. Pd. drzec řezati. — toto ďubati. Nitsch JP 31.145.
Tu všude dříti je místo staršího tříti ve významu ducati: čelem narážeti (v mluvě k dětem; odtud
řezati. Srov. r. zator tlačenice, shluk (ledu, dříví na duel nebo zduc),duncat bušiti (Kubín); mor.
řece, lidí v tramvaji, vozů na ulici). uduckat udupati, vyduckat kopaje vydlabati,
dříve, sic. driev: stč. dřevní někdejší, dávný, zaduckat zapěchovati. — Je to patrně s-ové
bývalý, dřéve (pak i -ie-) 1° časněji, prius, 2° intensivum od zvukomalebného kořene, který je v
kdysi, olim; nč. dále dřívější, odtud dřívějšek stind. tudáti, lat. tundó, gót. stautjan (něm. stoßen)
(zkráceno vč. za Jg.: proti dřívku), nejdříve. Sic. tlouci, bušiti. U nás je třeba uznati přesmyk tud- >
nář. driev drú drej driel (naj)drelej (l asi vsi. z dut-; u je u zvukomalebných slov (podle teorie J.
ukr.?). — Stsl. drev(l)hnb, drevlje, pol. drzewiej, M. Kořínka) beze změny.
stpol. drzewiejszy, r. drévnij, drévle, ukr. drevle; ducatý: buclatý, již stč. u Chelč.; chod.
sch. staro-drevan starobylý. Podivný je význam duematyj otylý, duemác; jvč. duemoch, na-
sin. drevi dnes večer (o nastávajícím večeru!). —- duemanej tlustý Hod; sic. dudatý ducna-tý t/v,
Psi. drevbnb a dreve, slova málo jasná ducko tlouštík. — Snad expresivní druhotvar (s
(nepřesvědčuje Zubatý 1.1.6n. ani Cop SIR novým -eatý, srov. bucatý, ma-catý t/v) od
13.187). Pouhá do- durmatý nadmutý, naběhlý, tlustý (-ř-), např. d.
mlíkem, tváři d-é Jg; to pak
ducnět 133 duchna

od durmati (-ř-) sáti (mléko z prsů), jež nějak dudy; sic pol. dudy t/v; sin. sch. dude Etn. p.
souvisí s dud(l)ati t/v. Tedy ducatý = nadudaný? 3.163, ukr. sch. dudá dětská píšťalka. — Asi od
— Pol. duca nízká a silná baba. zvukomalebného dudati ve významu zpívati si,
ducnět: z° po kom = okřiknouti koho B-Malý. pobrukovat si (v. dudrati), jaký je v sic Blízké je i
— Nejasné. lit. daidýté píšťalka. Něm. Dudelsack ze slovan.
duěějě stě.: trouba; ně. lékařský termín ducej ďúgat, na° val.: nahlížeti někam. Nejasné.
kanál. — Sic. dučela, -l píšťala, dutá kost. Pol. Upomíná trochu na kukati > koukati.
duczlca jistá rourka do koželužské kádě, duca duh: viz neduh.
ducza ducaj duczaj díra v horním kameni duha: barevný oblouk na nebi, chod. dou-ha;
mlýnském, jímž se obilí sype mezi oba kameny, snad sem patří i stě. význam duha — modřina na
ducza jakýkoli důlek (v chlebě, zemi). Z polštiny je kůži (srov. stpol. dega šrám), pův. „pruh" na kůži;
přejato las. val. duča ďuča jamka, důlek (jakýkoli), nč. duhovka v oku, duhové barvy; „píti jako duha":
las. duča tůně v řece n. potoku (Malý), sic. i věřilo se, že duha oběma konci spočívajícími na
jeskyně, han. dučka důlek od neštovic. Z pol. je též zemi pije vodu, proto bude brzo opět déšť. Duha,
ukr. duča dučka ducej (mlýnský) a r. dučáj dužina dřevěná deska ohnutá (z těch se skládají
(rovněž), dučáj ka důlek. — Z ital. doccia vodní n. sudy) (něco jiného je dluž > mor. duž- rovná
odpadová roura. Matzenauer CS 149. součást škopků, hrotků apod.). Z ukrajinštiny duha
dudati vě.: sáti (Jg); jě. han. dudlati, vě. též dřevěný oblouk spojující vpředu konce obou ojí a
dumlati, vě. mor. dundat; dud(l)ák dudel dudlík pnoucí se nad hlavou koně. — Sic duha, pol. nář.
dumlik cumel, nyní šidítko. — Sch. nář. dudliti t/v. dega dqga, str. a nář. duga, sin. doga, sch. duga, b.
— Spolu s durmati a cumlati jsou to vesměs slova dága duha na nebi; hl. duha t/v z češtiny. Ukr.
snažící se vystihnouti sání při sevřených rtech, tedy duha koňská (v. výše). —- Psi. doga. Původní
zvukomalebná. význam je 'dřevěný oblouk' (u sudu, nad koněm);
dudek 1° druh ptáků: stě. dedek, chod. dadek; přeneseně teprve duha na nebi =<= nebeský
ně. du- asi od doby Komenského; val. též oblouk. Vzhledem k pol. tega, kašub. tanga duha
starodávný ěepec ženský; jinde vrkoč (obé podle na nebi možno klásti i *toga, to se pak dobře pojí s
dudkovy chocholky). — Sic. dudok, pol. dudek, hl. koř. teg-v táhnouti, tuhý, pův. 'napínati, napjatý': r.
hupak, dl. hupac, ukr. vdod vudvud odud udoď aj., tugoj napjatý (o oblouku), viz pod touha, av.
r. udod, csl. Wbdoďb, sin. vdod vdeb vdab. — Lat. ůanjayeiti a jeho významy! Toga bylo tedy dřevo
upupa, ř. εποιρ, άπαφός, lot. puppukis, něm. ohnuté (pomocí tahu provazů) v oblouk (jako
Wiedehopf, wudwud, hupphupp aj. Vše to jsou napjatý luk je více zahnutý nežli luk nenapjatý);
slova zvukomalebná, snažící se vystihnouti jarní tak se ohýbaly loukotě kol a křiviny pro saně (viz
hlas dudkův (stě. dedek zpievá du du du, Rada 2. obr. u Zelenina 136n.), tak zajisté i ostatní
zvířat; jiní přepisují jeho hlas jako hup-hup-hup). „duhy". Změna ve znělé d- se tu objevila, když
Zde nemá smyslu chtít rekonstruovat psi. tvar. — souvislost s kořenem teg- nebyla už mluvícím
Spí jako d.i o malých dětech, spí-li tak pevně, že zřejmá.
jim nevadí, že se v spánku podělaly; věřilo se duch: stě. = 1° dech (tak dosud blan.), 2° duch
dříve, že i mládata dudků jsou v hnízdě uprostřed (ztotožňováno na základě projevu života —
takové nečistoty; odtud je dudek ve rčeních o dýchání). Do nč. zachován u duch jjen význam č.
špinavosti: černý jag d., ty důtku jeden ududany 2, ale. v některých odvozeninách (jako dušný) ještě
Lp. č. 1. — Douškem (jedním) vypíti = jedním dechem;
dudek 2° stě.: jistý peníz menší polský, k nám v duchovní (-venstvó), svato-dušní; stč. próduch, ně.
stě. době pronikající: Sm 21; důtkový groš Čel. — prů-, sic prie- větrací otvor, pův. snad „pro
Již u Poláků orel na těch penězích ze žertu byl duchy", pro duše zemřelých, aby mohli přicházeti
nazýván „dudkem", pak i ten peníz sám. To a odcházeti ze světnice (sch. oduška, r. dušnik t/v).
proniklo nejen do stě., ale i k Němcům: Nč. dušný, -ost, záducha asthma, průduška.
Deut,Duttchen; také (snad ojediněle) do sic: dudky. Duchapřítomnost, sic -r- -i, je kalk za něm.
Od Němců zpět k Polákům: dytek, dydek; sem snad Geistesgegenwart, to pak za fr. presence ď esprit;
patří i vč. tyto (má tyto = je bohatý; nemůže býti od Vážný NŘ 41. 275. Viz dále duše, dýchati. —
tento, neboť to zájmeno vč. není lidové!). Duch(7>) ve významech 1° a 2° je i stsl. p. ukr. r.
dudrati dudlati dudati v nář. a sic: brumlati, sin. sch., jen v 2° sic hl. dl. — Psi. duch'b z
bručeti (nevrle), hubovati, reptati, pro sebe si *dousos; lit. dväsas t/v se liší jen jiným
mluviti, pobrukovat si (píseň) apod. — Lot. postavením hlásek uvnitř kořene, o tom viz pod
dunduruot t/v. Slova toho rázu jako drdlať, brblati, duše.
bublati, bez historie, zvukomalebná, obsahující duchna: velká a těžká peřina. — Sic duchna
lomené zdvojení základu. Viz i nunati. peřina; pol. duchna peřina, prachový
důchod 134 duněti

čepec, oděv na nebožtíka, šat duchů; sch. nář. jsou o-kmeny; jsou i jiné útvary, mezi nimi i
duhnja peřina. — Původ málo jasný. Snad je to stopy toho, že prvotní slovo byl kmen
slovo původně slovenské, utvořené od dúchať souhláskový. Vše je od kořene dem- stavěti,
douti, foukati (což je s-ové intensivum od du-ť, budovati; ř. δέµω. Sem i lit. namas dům, se
*du-sa-ti; s > ch): duchna vypadá jako nadutá, záměnou zubnic (n za d). — Ale doma (viz) je
nafouknutá. (Pol. poduchna sem nepatří; je to jiného původu.
zřejmě zhrubělý tvar za poduszka; po mohlo i dumati: přejato za Jg z polštiny; odvoz.
odpadnout: glówne poduszeczki drudzy duchna^ dumavý, zadumaný, vy dumati; ale záduměivý bylo
zowiq, Linde). — Něm. Tuchent je z čes. v obrozenské době přejato z ruštiny. Sic. nář.
zdrobněliny duchenka, o tom podrobně (rovněž z polštiny) dumat, zdumat a duma mysl.
Steinhauser SI Wien 97. — P. dumac přemýšleti, duma snění, pýcha,
důchod. Stč. doloženo jen dóchod výsledek. hrdost, ukr. dumaty mysliti, duma myšlenka,
Nynější význam „příjem" je asi od střední doby, je epická píseň, r. dumat mysliti, duma myšlenka,
i v r. dochód. Důchod je to, co člověku „dochodí = péče, radní shromáždění, sněm (za carského
dochází = přichází'4. Ruska), sch. nář. dumati přemýšleti, mluviti, b.
dukát, již stč. — Je i sic. pol. sch. sin.; b. je dumám mluviti, duma slovo. — Duma se zpravidla
dukato -ta. — Spolu s něm. Dukaten z it. ducato, pokládá za přejaté z germ. (je gót. dóms soudní
to pak ze střlat. ducatus = vévod-ství, což bylo rozsudek, úsudek, smysl, sev. dómr rozsudek,
vyraženo na penízi apulského vévody Rogera stang. dóm mínění, rada, shromáždění) a dumati za
1140: Sit tibi, Christe, datus, quem tu regis, iste sloveso z něho odvozené. Ale dumati je u Slovanů
dücatus (= vévodství, ale vykládáno jakožto jméno domácí, jeho základ vznikl přesmykem (ten
mince). přijímá Otr^bski IF 112) z *mud-, které vězí v
důkladný, stč. dó°. Od stč. dokládati se koho = *müd-sli- > myslb, a má příbuzenstvo v něm. ver-
bráti za svědka. Tedy: dobře doložený, podepřený muten domnívati se a v ř. µϋυος slovo, řeč. Duma
svědectvím a důkazy. je postverbale, proto se jeho významy mohly tak
důl gen. dolu; stč. dól, dolec, dálek, adv. dole a rozvětvit (1° slovo > myšlenka; 2° slovo > rada >
dolov (nč. dolů; chod. delú JinCh 115, srv. hl. radní shromáždění; 3° slovo > píseň; 4° pýcha, s
déle), dole(j)ní, dolejší; podole dlouhé údolí; nč. tím srov. sic. namyšlený příliš sebevědomý, hrdý,
dále dolina, údolí, nář. pádol, pádolina, jvč. pyšný, nafoukaný). — Kořen byl tedy meudh-, od
pádolík > pádlík padlík; podolek dolní okraj něho je, po přesmyku m-d > d-m, sin. odmeti
košile, odolek; dolovati, důlní = hornický. — odpověděti (z *ot-dtm-eti < *ot-mtd-ěti), a ovšem
Všeslovanské, např. stsl. dole, dolu, dolbúb atd. — toto dumati s u z *ou, náležitého v starých
Psi. dofo, vedle toho jsou pády pokleslé v iterativech, *mud-iti1). O duma nyní též G.
příslovce: lok. dole a dolov b -(toto utvořeno podle Jacobsson Studia slavica Gunnaro Gunnarsson...
aliterujícího domovb, viz domů). Příbuzno je gót. dedicata, Uppsala 1960, 35n.: připouští domácí
*dals, asi mask. (nominativ není zachován), stisl. původ celé rodiny, ale vychází mylně z kořene
dalr mask. a něm. Tal ntr. 'údolí'. dheu-blasen (dým atd.); správně se dovolává slova
dúliť val.: píti neomaleně Kš. — Patří k dudati; *oďbměti.
nové příponové -(ch)litil Je i dundat t/v Kš. dumlík vč.: turín. Z něm. nář. Rummel.
dům: stč. dorn, dom(6)ek; domový (z toho dunaj: v zdrobnělinách sic. dunajíČek, laš.
zpodstatněním nč. domov), domovitý, domovník dunajek potůček. — Podobně i pol. dunaj o
správce domu, domovnice hospodyně, domácí; nč. potoku n. řece. — Jméno řeky Dunaje proniklo u
dále domovina, domovní, domovský; podomní Slovanů do lidových písní a s nimi se rozšířilo až
(chodící po domech = od domu k domu); podomek do krajin od Dunaje tak vzdálených, že lid tam o
(< po domě sloužící), nář. nádomí půda ( < na existenci řeky Dunaje neví. Z písní, pořekadel,
domě); ale přídomek (šlechtický) přejato Jungman- pohádek se pak dostalo i do běžné řeči jako jméno
nem z polštiny. — Všeslovanské: stsl. dom*b gen. obecné. Původně žertovnou hyperbolou:
-u, tedy t^-kmen; odtud pochopíme zde časté -ov- (pradlena) nadělala v jizbě dunajuv (Fren-štátsko).
v příponách odvozenin; jinak je všude dorn, jen Podobně je doloženo užití i jmen jiných velkých
ukr. dim (gen. domu). Domů, r. sin. st.-sch. domov, řek, např. litevsky o Ně-menu. — Dunaj je v sic. i
hl. dl. domoj ukazují na *domovb, což je patrně časté jméno psa; podobně u Němců Donau,
starý dativ domovi (tak ještě v stsl. v témž Moldau, Neckar, Rin, ba i Wasser (voda): takoví
významu 'domů'!), jehož -i se oslabilo v -b, když psi nemohou být očarováni od zlodějů, jsou
poklesl v příslovce (podle něho pak i dolovb, viz chráněni i před vzteklinou; jde tu o magickou
dolů). — Nejbližší je lat. w-kmen domus gen. -üs; ochrannou moc vody.
stind. dáma- mask. a ř. δόµος duněti, za-; dunivý. — Sic. dunat du(d)niei
duněat dundzať dunkotai, pol. dudni(e)c; lit.
dupati 135 duše

dundii dundeti, lot. du(n)dinät, dunět. — Z vati rozumu, hněvati atd., odtud durbnt, nově i
vukomalebné. durěti. Vývoj významu: dělati jako bez rozumu >
dupati, dupot, nář. i (chod.) tupat, jinde dzupat, hloupý, vztekati se hněvem; > načepýřiti se při
jo. zupat Krš. — Sic. dupat dupóit (a pre-dúpiť hněvu > nabýti objemu; čepýřiti se > pyšněti (toto
probořiti; predupóiť promrhati, asi tancem apod. v krkon. a pol·!). Působil tu i vliv rýmového buriti,
veselím); dubcit dubasiť ( > post v. dubas tanec) viz bouřiti, a duriti hnáti. Druhé d je snad lomená
dubancovat dubinkat dřepčiti, tančiti; ukr. dubaty, re-duplikace. Původ významu 5° je nejasný. —
sin. dupotati, dupati, sch. dupiti udeřiti; pol. tupač. Jiné je laš. durdit sáti (prs, o děcku): asi
Srov. i deptati. — Z vukomalebné. přesmykem z *dudrit < dudlit, viz dudati.
durancie -ce f. (mor.): švestky, han. do-. — Sic. dusati: dupati, hlučně šlapati; za° zadu-pati, z°
duran(d)zia, pol. durancje. — Z mad. duránci, zdupati PS; nč. techn. též pěchovati (pův. nohama,
popř. něm. nář. durantsch (Matz.); to obé je ze pak „beranem"), stč. dusánie dupot, postv. dus t/v;
střlat. düracinus, totiž z Durazza (= Draöe v horň. dusnovac cupati nohama. Sem dáme i vč.
Albánii): η anticipováno. U Rohna cerasa dusiti trkati (o rohatém dobytku). — Intensivum
duracina jsou třešně uherské, chrupavky; (přípona sa-) k dupati. Meh SPFFBU 1.87. Srov.
přeneseno tedy na slívy někde v Uhrách. ducati.
ďurbat se val.: z nemoci, ze slabosti = sbírati se, dusér, tusér (i -z-)-, zpropitné. — Pol. duser. —
okřávati, vy° sa z trní, z dluhů, ze -strachu = dostati Z fr. douceur laskavost.
se, z° sa z nemoci. Věta u Bartoše že sa's přeca dusiti: rdousiti; již stč. (tu i dusík hladomorna);
zďurbál = 'zdvihl ses a jdeš' dovoluje snad připojiti nč. dusík nitrogenium (od Presla), kalk za něm.
sem i chod. durba člověk neotesaný, nepodajný. Stickstoff; nář. (litom.) du-chlit -at, han. dochlet
Jinak je vše nejasné. tajiti něco (nová, expresivní přípona -chliti);
durchati: ryžovati zlato, promývati zlatonosný dusný, dusivý; mor. dusit jídlo = s chutí a hojně
písek (us. za Jg na Sázavě); slc.(?) dur chán nářadí jísti, odtud č. zastar. pivodus, duspivo piják piva,
k tomu (troky). — Nejasné. dusvíno. Nč. d. maso. — Sic. dusit, dusný, pol.
dur kula: krojová sukně tištěná ve Slezsku dusié t/v jako v češtině. Ukr. dusyty, r. dusit, sin.
(Hořká, Hanyšo vé 45). Z polštiny, tam z sch. dusiti s mylným s. — Psi. dusati (pol. dqsac
drukówka, drukowanka. sie. hněvati se, ukr. dusatysja těžce oddychovati,
durman: rostlina Datura. — Preslovo přejetí z zlobiti se), pak -iti: s-ové intensivum od základu,
ruštiny. Κ durný: její plod „zkormoutí [ = který je v stč. zadu-biti přidusiti Čel (spolehlivé?)
poblázní] člověka, jakoby ožraly byl" (Mattioli), a dále v něm. Dampf dusnost, dýchavičnost,
„oduruje čili ztřešťuje" (Presl). dämpfen dusiti, tutlati, tlumiti (d < *dh, v.
durný. Pod toto heslo řadíme slova významu Weigand-Hirt): *dob-sati. Lit. düstü dusaü dústi
nyní rozličného, ale původu asi jednoho. 1° laš. t/v bude však přetvořeno z pol. dusic. Ö. dusiti
dumy silný, ale přihlouplý, č. durný bláznivý (us. maso = něm. Fleisch dämpfen.
za Jg. v Praze), sic. durný hloupý, pošetilý, důstojný, stč. dó°. Od stč. dostáti čeho =
popudlivý (sem i zm. durák ,,starý" při domlácení dostačovati k čemu, stačiti, býti s to. Tedy
ČL 4.397, sic. hlupák, též ďuro; č. sic. durák > původně asi = dostatečný k nějakému úkolu
dudák, pd. durák karetní hra). 2° sic. durii sa (funkci), plně příslušný, zasloužený (o odměně),
hněvati se, nadýmati se (jako krocan,) msl. dúřit sa hodný čeho. Obdobná adjektiva jsou v pol. r. ukr.
durditi se, nadúřený nadurděný, las. po-duřeny, sch. Viz Zubatý 1.1.105.
oduřeny rozhněvaný, han. (brn.) durdivec zlobivec, duše, stč. -ě; stč. ještě 'dech' i 'duše'; duševní;
č. durditi se, rozdurditi někoho = rozzlobiti. 3° ale velkodušný je z r. velikodušnyj; zadusí jmění
duřeti puchnouti (na- z-), naduřiti něco = učiniti určené na modlitby za duše zemřelých, stč. dušník
opuchlým, val. odúřiťsa (o stěně) vybouliti se; 4° poddaný darovaný mu onozáduší; dem. stč. dúška
krkon. durdit se pyšněti se; 5° severoč. (turn.) (viz i mateřídouška), dušice, -ička. Stč. rčení
durditi se rozsvětlovati se Jg. — Pol. dumy hloupý, nechci žádného na svou duši bráti Táb (= na
pyšný, durzyc balamutiti, ukr. duryty blázniti svědomí sobě), beru to ... na mú duši apod., odtud
někoho, durity býti poblázněný, durnyj hloupý, nč. na mou duši, zeslabované (z bázně před
poplašený, r. durii tropiti hlouposti, zbrkle jednati, hříchem) v na mou duch(n)u; říkati na m. d. =
dúryj hloupý, durnój ošklivý, postv. dur bláhovost, dušovati se, mor. dusit se, sic. dusit (-ať, -ovát) sa.
sin. dur plachý, duriti plašiti, sch. duriti se —Všude jinde (sic. atd.) je duša. — Psi. duša patří
vzkypěti, b. durlja se zlobiti se, durditi se. — do skupiny slov, ve které je mj. i dýchati,
Příbuzno je nepochybně \at.furo býti jako bez dechnouti a duch (viz) a dále lot. dvest dýchati,
rozumu, šíleti, řáditi, zuřiti hněvem, bouřiti se (o vzdychati, lit. dvesiú dvěsti vypustit duši, (o
moři), zuřiti (o bouři), z *dhuró. Vzhledem k tomu zvířatech) zdechnouti, dvasia duch, dech, dväsas
bude si. duriti faktivum = někoho zbavo- duch. Baltská slova ukazují na kořen *dves-,
slovanská na
dutati 136 dvůr

*deus-, což se spojuje pomocí předpokládané base Litevský protějšek je daužiú daužti t/v; rus. je
*dheu-es- (= zaniklo-li v ní prvé e, došlo se ke tuziť, ukr. túzaty, p. tuzac bíti pěstí.
dves-; jestliže druhé, došlo se k deus~). Je však dva, dvě. Psi. stsl. ďbva dbvě (b od změk-
možno vystačit i s prvotním deus- a přijmout čeného v), pol. dwa dwie, sic. r. sch. dva dve:
dávný přesmyk eu > ue. Dusá je tedy z o-stupně, z prvý tvar je mask,. druhý fem. ntr., stejné
*dous-jä. Název tento vystihuje onen pojem rozložení je v baltštině a árštině proti lat. duo
,,psychy'4, který si staří udělali na základe toho mask. ntr., duae fem. Sklonění duálové jako v
zjevu, že život uniká z těla zároveň s posledním oba. Dva- je prvním členem v dvanáct dvacet
dechem. Od toho vznikla představa o „dechové" dvamecítma. Odvoz, dvojí, psi. dvojb, asi podle
duši (něm. Hauchseele): ta jim byla cosi jako trojb; dvojice; dále dvojatý dvojaký dvojník (stč.:
bytost podobná dechu, nemající pevné podoby, obojetník, nyní Doppelgänger), dvojče (o tom
sotva viditelná, nehmata-telná. U starých Řeků Šmilauer OKP 4.18.3), rozdvojiti, mor. dvojiťB =
duše, ψυχή, byla dech, který člověka udržuje při pravit ve dvoje Hor. = vykati; starobylé slovo je
životě, to je její vlastní funkce u Homéra; s subst. sic. dvoje (= stind. dváya-m t/v), nč. dvé =
myšlením a cítěním nemá nic společného; po smrti pár, dvojice (dví dětí Táb-Sm 285 = sic. dvoje dětí
odchází do podsvětí jakožto stínová bytost (B. Kuk). V složeninách dvoj- i dvou-. Sic. osob.
Snell). Naproti tomu jiná představa o duši (tzv. dvaja podle traja proti neosob. dva dve. Odvoz.
stínové, Schattenseele) ji viděla jakožto stínový sic. ještě dvojnako podle jednako. — Ide. *d(u)vö,
obraz člověka; ten se může např. zjeviti spícímu ve zastoupeno všude: ř. hom. δύω atd.; tvaru *ďbvě
snu; spící jej chápe jako „stínovou duši" odpovídá véd. duvě. — Číslovka řadová je od
zemřelého. Odtud byl jen krok k tomu, aby tato kmene zcela jiného (viz druhý), tak i v latině
duše zemřelých (kteří, jak se věřilo, všelijak (alter). — vSlovo málo průhledné. Nejnovější
ohrožují živého, zrovna tak jako zlí duchové) byla pokus: de-H e „jedna dvojice" („význam 'dva' tkví
chápána jako ,,duch", tj. jako něco podobného v druhé součásti, nikoli v de"); Η je laryngála.
oněm nesčetným nečlověckým duchům, obklo- Erhart SPFFBU 14.1965.20.
pujícím člověka. (E. Goldmann v Arbeiten aus d. dvanácterník. Alexandrijský lékař Hero-filos
Inst. f. allg. u. vergl. Sprachwiss., Vídeň 1956, 23). (3. st. před n. 1.) nazval ten orgán
Staří Indoevropané rozlišovali obě představy duše δωδεκαδάκτυλον (tj. „dvanáctiprstník"; něm. je
(1° sthn. ätum dech, duše, lat. anima, ř. ψυχή duše, Zwölffingerdarm); to bylo v raném středověku
srov. ψνχω dýchám; 2° „stínová" byla asi heth. přeloženo do latiny jako duodenum, při čemž
istanza, něm. Ge-ist, viz jistý 2°). Obě představy medicína už zůstala. (Steudel StG 4.154.)
se arci lehko zaměňovaly; proto název ducha u nás dveře: stč. dřvi (gen. drví, dat. dřvem, akus.
není již od ist-, ale od představy prvého druhu, od dřvi, lok. dřvech, inst. dveřmi), kmen na i v plur.;
deus- (viz duch). místo očekávaného *dvři je přesmy-kem dřvi, ale
Rozdíl mezi duchem a duší podle staré víry (de záhy proniká jerová forma dveř- u instr. dveřmi,
Vries 1.229) byl ten, že ducha (totiž ducha adj. dveřní apod. do celého sklonění, jež se pak
zemřelých) si představovali jako cosi utváří podle ja-kmenů. Odvozeniny: dvířka, stč.
„masivnějšího, věcnějšího" nežli duše (měla při dveřcě; msl. obrví a odrví (srov. pol. odrzwia t/v)
tom úlohu tělesná mrtvola, s níž je duch dveřní zárubeň (*ob-dvbr-hje, přesmyk vr > rv);
zemřelého spojen). (Moravské lidové názory o dveřej: podle veřej, v. to; dvereň PS podle vráteň.
duši viz u Bartoše SI.) — Všeslovanské: sic. dveře, pol. drwi plur.
dutati, dutnouti: ani nedutal apod. = mlčel, ani (přesmyk jako v č.), hl. dur je, dl. drwy, nyní zur
nemukal; spodobou netutali Pekárek 82. Zadutaný ja, ukr. dveri plur., r. dver' sg. fem., nář. dvéri
mlčelivý PS. — Ze rčení am dut < -d, srov. plur., sin. dúri, stsl. dvbrb sg. i dvbri plur. —
nezkrácené pol. ani dudu ani slychu ani vidu, Původně asi plur. (nikoli duál, i když se skládaly
zhola nic. — Podobný základ je v stnord. isl. nor. ze dvou částí; srov. vratal) *d(h)vór-es, gen.
tauta bručeti, mručeti (murren, knurren) a v lit. *dhur-6m atd., tedy souhláskový kmen se
tutúoti kvíkati. starožitným ablautem (to zachováno v ind. dvárah,
důtka: post v. od dotknouti se, tedy = dotknutí ak. durah, lat. forěs. U Slovanů přechod k í-
(káravé); srov. vý-tka. kmenům způsobil oslabení v základu na ϊ > b
důtky: karabáč; „starší podoba dudky" (srov. ind. gir-í-h, lit. giria girě proti si. gor-a
(Šmilauer). Jinak nejasné. hora, les), dvbr-i. Od slabého stupně dur- je sthn.
dutý, již stč.; dutina; vč. odtud i sloveso: kapka tuři (něm. Türe), lit. dúrěs, ř. &ύρα, arm. durU.
kámen dutí Paz. — Sic. dutý, pol. dety. — Trpné dvůr, gen. dvora; stč. dále dvorec, dvoř cek, nč.
příčestí t-ové od douti, pův. 'nafouknutý = uvnitř dvorec, -ecek; dvorní, -ský; stč. dvořěnín > ně.
prázdný'; srov. nadutý. dvořan; dvořák, nádvoří, nově č. i sic. i dvorana
duznit mor.: bíti do zad, na° komu, vy° koho. (ze sch.; o tom Štěrbová v NŘ 34.176). Vývoj
— Sin. duzniti dáti ránu, iter. duzati. — významu: stč. dvór = nádvo-
dybati 137 dynovati

ří, pak i s okolními hospodářskými budovami, nějakém úsilí, neduhu nebo rozčilení; nč.
statek, panské sídlo, palác, panská společnost; k přeneseno do oblasti jen duševní a zúženo na
tomu patří stě. dvořiti u dvora žíti, sloužiti, dvorský usilovnou žádostivost; -teti jako v chroptěti apod.
zábavný, vtipný, dvorný hezký, (po)divný, pěkný, dýka: stč. pův. deka, ale -ý- již stč. — Sic.
mor. nář. a sic. dvorný hrdý, dvořit si, sic. -r- býti dýka. Stpol. deka z češtiny. — Ze střhn. degen
hrdý na něco. Dvořiti se (dámě) je kalk za faire la meč, to z fr. dague a dále z keltštiny. Mad. gyík t/v
cour, Hof machen, srov. sic. kurizovat. — Pol. hl. z češtiny.
dwór, ukr. dvir, jinde dvoř; obdobné odvozeniny. dým, dýmiti, dýmný; dymník (jč. dymik) otvor
— Psi. stsl. dvoř* je příbuzné s lat. forum dvůr, pro kouř, dymnice udírna; stč. dymnatý, odtud stč.
náměstí, tržiště (je i vulg. forus mask.!). Původ je dymnatka nějaké ovoce (hruška?) asi temné barvy
málo jasný (srov. Peterson VJ 1.5.75). U starých (sem i vsi. dybniěky, di- druh švestek?); nč. dýmka
Peršanů byl [královský] dvůr jmenován „dveře" na tabák. — Všeslo-vanské: sic. pol. hl. dl. ukr. r.
nebo „dveře královy4' (Christensen, Kulturgesch. d. dym, sin. sch. b. dim. — Psi. stsl. dym* je shodné
alten Orients 259); pod. v Egyptě a Babylonu; ,ai se stind. dhumáh a lat. fúmus t/v; délka na u je asi
βασιλέως υνραι = královský dvůr, oí επί υνραις — expresivní (Vendryes ČMF 16.149). Stejně je
dvořané. Souvislost pojmů dvůr a brána je patrná i tomu u lit. dúmai plur., lot. dumi. Vše je od
z het. hila- dvůr a hilam-mar Torbau. Snad forma kořene, který je v duji douti, příponou -rao-.
dvoř* (o kořenné a příponové) je výsledek dýmej fem.: napuchlina při zánětu třísel-ných
prastarého vlivu slova *domos > dorn* dům, neboť žláz, stč. dým, obv. plur. dýmy, ntr. dýmě; -ěj od
obě slova stála vedle sebe jistě velmi často. Veleslavína. — Pol. dymie. gen. dymienia, hl.
dybati: sic. dib(k)aíchoditi po špičkách, laš. dymjo, sch. nář. dimnja gen. dimanja třísla
zdyblat nohama = sem tam rychle pohybovat; laš. (slabiny); pol. dymienica, ukr. dymynycja boule na
zdybnuť se, val. zdymnúťutéci (odtud je v dýmě nich. — Snad původně dy-m§, gen. dy-men-e.
utekl, u Frenštátu; podle č. je v prachu). — Srov. Tomu je blízko lat. tü-mor nádor; přípony men a
pol. dybac plížiti se, číhati, nadybac potkati, mor, které spolu souvisí, svědčí o starobylosti těch
nachytati někoho, dymac utíkati, ukr. dybaty jmen. I v slovanštině bylo asi t-, jako v latině,
cupitati, r. dybať, br. dybac jíti po špičkách, r. kořen teu~ 'puchnouti', ale proniklo do něho d od
dybitsja stavěti se na špičky, vzpínati se. — Vývoj slovesa duju douti. Meh LP 8.65.
významu: jíti po špičkách, plížiti se, číhati. — dymnivka: rostlina Corydalis. — Výtvor
Příbuzenstvo je nejisté. Preslův podle něm. Erdrauch (něm. Rauch =
dýha, dýhovati, Kt 6 ad. „první doklad 1884 u dým), to pak je snad zkomolenina za Erd-raute
Hermanna" (S.). Pd. dyga dlouhé a tenké dřevo. — („polní routa", neboť routu v něčem připomíná).
Původ nejasný. Snad z něm. Dauge, což je sudová dyndati: teteliti se, us. za Jg. v Příbrami; slez.
„duha" (Fassdaube), ale cesta a místo, kde se dyndat klátiti čím (stromem) nebo k. se (o ovoci na
změnil význam, jsou neznámy. stromě); sic. dyndat dolů viseti. — Pol. dyndac
dýchati, vz-dychati, od-dychovati, postv. dych, kolébati se, houpati se (o něčem zavěšeném), dl.
vzdych, oddych; stč. dýchavicě = zádu-cha, dosud dydotaé teteliti se. — Stejné nebo podobné útvary
dýchavióný, -čnost; dýchánek, stč. kámen, okolo vznikly nezávisle i jinde, viz románská slova pod
něhož se shromaždují hadi a jejž „nadúvajú" (sic.) dand a dind v REW, např. stfr. dandiner sem tam
(má pak kouzelnou moc), pak důvěrná přátelská pohybovati.
schůzka (v. NŘ 10.283)-^neprodyšný; vm. dýně, všeslovanské (sic. dyňa, pol. dynia atd.).
dycholit trochu dýchati. Viz i dychtiti. Od dt>ch- Pův. dyna původu neznámého, asi ,
je dechnouti, postv. dech nádech oddech přídech »praevropského''.
výdech vzdech; zdechnouti = vydechnouti dynovati 1° jč. zč. vč.: neustále a naléhavě
naposled, zcepeněti, zdechlina; a na-dchnouti žádati, vybízeti, nutiti. — Souvisí patrně β dunati
(odtud nadšený, -ení; i lidové postv. nádcha > o něco = žebroniti, plačtivě žádati (o dětech: o
natká rýma, nachlazení), prodchnouti. Všeslo- chléb, o hračku) Jgd. Jinak je vše nejasné.
vanské: stsl. vbz-ďbchnqti a dýchati, r. dochnút a dynovati 2 °: koledovati s pomlázkou (v pon-
dycháť atd. — Psi. ďbchnqti a dychajq dýchati; dělí velikonoční), též binovat. — Souvisí s pol.
d-bch- z *dus-, to pak je nulovým stupněm dyngus velkonoční pondělí, oblévání děvčat vodou
kořene *dves-, viditelného v lot. dvest býti v ten den, dyngowac 1° najímati do práce, 2 °
dýchavičný a lit. dvesiú dvěsti zdechnouti: dus- je i oblévati při dyngusu. — Z něm. dingen jednati (o
v lit. dúsauti vzdychati, dústi dýchati, páchnouti aj. smlouvě, nájmu; pův. na sněmu, na soudě); v
Dýchati je pů vodně iterativum, utvořené až v pondělí velikonoční lid obnovoval smlouvy a
slovanštině Viz i duch a duše. jednal nové (neboť ty
dychtiti, stč. -ěti, pův. silně dýchati při
dynovati 138 facák

svátky měly původně ráz novoroční, za po- bude ř. ϊβανος t/v; c bude od čbbwb džber.
hanských dob začínal rok jarem). džber, stč. cber gen. čebra; mor. zber, zbel (l
dynovati 3° jvč. (B od Zdaru): státi nečinně. od kbel). — Sic. (d)žbar, čbara, čebrík, stpol.
Nejasné. džber gen. czebru, hl. cwor, sin. óeber gen. čebra,
dýřiti: chod. (vy)dyjřit ze sna = (vy)burco-vati sch. čabar gen. cabra, b. cábár čebár óebur; np.
ze spaní. — Sic. duriť (nevítaně, předčasně) buditi; (mazuřením) ceber, odtud ukr. ceber a r. cebar\ —
hnáti, vyháněti, odháněti; pohádat, nutit, též Psi. asi óbbbrt, shodné s lit. kibiras vědro. Slovo
durkať budit. R. turíť vyháněti, odháněti, turnúť asi ,,praevropské". Něm. Zuber (sthn. zwibar) t/v
vyhnati; postrčiti, vraziti. — Faktitivum k lit. bude samostatné přejetí z téhož neznámého
duriú dúrti utíkati, jež bude asi príbuzno s dříti 2° pramene.
utíkati (viz). džgať val. sic. msl.: cpáti (na- se najísti se, mor.
dýza dýzna dyšna dyšák dyksa (toto od též Ógat čagať ťágat ťadžhat. Han. dzgat. —
Veleslavína): hubice, nátrubek. — Z něm. Düse Príbuzno je dzigat. Stran významu viz paralelu při
(Κ. Sochor NŘ 39.121). pcháti.
džbán, stč. óbán; 6b > dzb je spodoba džigat mor.: píchati, šťouchati žigať; zatknouti,
znělostní. — Sic. džbán, stpol. czban, nyní dzban; zgnouti PS, laš. džgnučpíchnouti, bodnouti Lp. —
ukr. zban, zban, r. žban, sch. (d)žban. — Stsl. Príbuzno s lit. díegti, lot. diegt t/v. Zesilovací ž
óbvant. Psi. asi óbbant. Príbuzno jako v bžodat. Viz i žihadlo.

Ε
encián: hořec (ojediněle, PS), tak i sic. — Z bude nejspíše od učených právníků, z myšlenkové
něm. Enzian, to pak z lat. gentiäna t/v, kterýžto kontaminace (způsobené společnou skupinou er) z
název je prý (Plinius 25.71) ze jména ilyrského lat. hěrěs dědic; h mělo však úspěch: z č. je sic.
krále jménem Gentius. erb, ale i pol. herb, z polštiny pak je r. gerb.
epes rádes, hovorový útvar běžný asi 1900— eso, tak i sic. Stč. stpol. es byla jednička na
1910 ve smyslu 'výborný, dokonalý'. Původ hrací kostce, ze střhn. esse t/v. Něm. slovo je
ukazuje Křenovo epes rares 1.187 (= něm. etwas nepochybně totožné s fr. as t/v, což pochází z lat.
rares = něco vzácného). Zná je i Treimer 15 z as mask., toto byla peněžní jednotka
Brna; bylo totiž i pouhé epes v kramářském dvanáctkového systému, čtverhranná bronzová
slangu, z něm. argot. ebbes = etwas, ib. 27. destička bez ražby, s hodnotou postupem času se
erár, tak i sic. — Z něm. Ärar, to pak z lat. zmenšující; e- je z něm. esse a tam pravidelnou
aerärium státní pokladna, státní jmění (útvaru od přehláskou ze středolat. assis (Smilauer). As bylo
aes med, bronz, peníze, jmění). od hrací kostky přeneseno do karetní hry již v
erb, stč. též herb: znak rodový. Je nepochybně němčině, kde došlo až k tomu, že znamená
totožné se základem stč. slova erb potomek, dědic nejvyšší kartu: něm. argot, je Ess.
(ze střhn. erbe t/v), ale doba a způsob přenesení ež, stč. interjekce s významem 'hle'; někdy se jí
významu nejsou přesně známy. Erb 'znak' vzešlo překládá lat. ecce: ez otec tvój a já ... hledáchom
nejspíše jako právnická slangová zkratka (je tebe = ecce pater tuus. Je to interjekce e, rozšířená
doložena právě u stě. právníků středočeské doby) z o zesilující z(e). Trávníček NeslV 1.192, tam i
nějakých útvarů jako erbovní (= dědický) znak další doklady.
nebo pod. Nenáležité h (doloženo herb a herbovní)

F
fába vulg.: hlad. Val. fabiš a č. fabián t/v. Je též Fabiána (20. I.). (Jinak, ale mylně, Sezima Z mého
něm. arg. Fabian hlad. — Toto slovo má života 4.256.) Z. M. Kuděj, Dobrodružné
Puchmajer Romáňi čib (Praha 1821) jakožto výraz cestování (Praha 1959) 328, 332, 339, 349n. píše
z české hantýrky (řečizlodějů); 'žízeň' je u něho safijánská zima; to vzešlo z nějakého
Sebastián. Obě slova jsou krycí názvy místo it. nedorozumění.
fame hlad a sete žízeň; byla k té funkci zvolena fábor, lidové mor. a sic. Pd. fawor(ek) stužka.
proto, že mají stejný začátek. Treimer, souhlasí — Z fr. faveur přízeň, pak i stužka (jakou dámy
Knobloch ZfS 7.298. dávaly rytířům na znamení přízně); základem je
fabiánská zima: tuhá. Podle svátku sv. lat. javor přízeň.
facák, dosud u Kyjova: velký nápadný
facalík 139 faleš

prsten, pak prsten vůbec Kol. Okolo 1850 ,,nosili cích cancourech, o zbytečných slabých kořenech
takový klustý prstýnky, že jak s ním nekeho grcl, místo jednoho silného apod.), č. frňous t/v a vous
hned byl hoře nohama" B. — Od facit, fácnút (od vous pochází i jeho -ous). Κ frncoch patří též
udeřiti, což je též v sic: fácať, fackať, facnúť. U podkrk. vrncochác, jídlo ze syrových bramborů
Slavkova je to „velký knoflík" Cr. („chlupaté knedlíky4'), cit. NŘ 20.247, ÖL 29.10.
facalík nář.: kapesník (dosud krkon. ČL 29.7, fagot, tak i sic, nyní evropské slovo. Původ prý
Mark v. 81 a las.: Malý), spis. porůznu facalit v it. fagotto otýpka dříví (tj. žertovný název pro
facilet fačalit, sté. též facilet, vmor. ojediněle tento dřevěný nástroj, tedy z muzikantského
cafalét Β. ΡΌ1. facolet facilet aj., sin. facaleg, sch. slangu).
faculet. Z it. fazzoletto t/v. fach, foch lid.: zásuvka, přihrádka. Sic. zastar.
facír, kdysi potulný myslivecký mládenec fach. — Z něm. Fach t/v.
(chodili jen do mysliven a zámků, vypomáhali při facha lid.: práce; fachóit pracovat. ■— Asi z
honech; CL 4.236J, pak každý člověk bez něm. Facharbeit odborná práce.
zaměstnání nebo vyhýbající se práci. Facír ovát fajčák zm.: ohníček na poli (Sova 36). Κ bušák
býti bez práce. — Z něm. vazieren, to z lat. vacäre t/v?
míti prázden. fajfka; z toho mor. sic. fajka, zhruběle faja;
facka 1° jen ve rčení klobouk na tři facky nebo podř. (Hal), han. fajčit kouřit dýmku Gr (ze sic.?).
na facku < zmáčknutý ve 3 nebo 1 stranu (kdysi Sic. fajčiť kouřiti dýmku, fajčiar kuřák. Pol. fajka.
klobouky vojáků, drábů apod.). — Asi z it. fazza Z něm. Pfeife (Tabak-). — Z téhož něm. slova je i
nebo z fr. face ( < lat. faciěs tvář); přichýleňo sic. ukr. fajfa cívka.
tvarem k facka 2°. fajn neskl. adj.; fajnový; jihomor. a vm. faň.
facka 2°: políček; expres, faňura -ora -oura -úr, Sic. fajn, odvoz, fajný, fajnový. Sin. pol. fajn; pol.
též fangura B, fanka Rous. Pol. facka, pd. faniura, též fan. — Z něm. fein jemný.
— Slovo původně moravské, od facit udeřiti, sic. fajrum, -mt, -nt lid.: konec pracovní doby
facnúť t/v, fácf citosl. značící úder (viz i facák). SSJÖ. Z něm. Feierabend.
Toto facit je asi z han. ěfacat šlehat, bíti, tlouci (má fak mor.: kůň plavé barvy L-Herb., sic. fako t/v.
je Gr), to pak zase = švácat, švacit, viz švápati. Je Z mad. fakó plavý.
však i něm. (hornosas., bylo i slez.) fauze políček, fakan fagan č. sic. vulg. hrubě: dítě. — Od
rána (z toho hl. fawca Bielfeldt 127), bavor. fákat, srov. familiární posránek. Šmilauer. Ještě
fotz(en) t/v; je možné, že jsou z češtiny. jinak Treimer Lingua 9.1960.100: myslí na lat.
facka 3°: VYL fotka. vagans, od vagor těkati, toulati se, pobíhati
facún vacún (fačúnfačín) stč.: asi doplňky účesu (nepravděpodobné).
z cizích vlasů nebo pod. Snad ze ^tfr. faceon, fákat: stč. ufakati se posrati se (strachem) Sk;
faceun (= nfr. facon). Janko ČMF 7.78. nč. vulg. vy flákat se, vyfláknout se, vyflajznout se
fáč: obin&dlo, fáóovati, stě. facek tkanice.— PS (zesilovací l, § 9) ,,vysrat se na něco"
Sic. u Bernoláka fašel, fašlovať; nyní fáč; pol, facz. (nejhrubší odmítnutí něčeho), han. flákat na něco
Asi ze střhn. fasch t/v. t/v Gr, laš. ofajdaj to nech toho MZ. — Sic. fákať
fádní, slo.fádny: z fr.fade (to z lat. fatidus sráti (téžfáka na to — nemá zájem, nestará se o to)
nechutný). SSJ; pol. (z laštiny l)fajdač sráti, zasviňovati. —
fafarovať sa vm.: přetvařovati se, fafara Původ nejasný. Snad lze vyjíti od han. nakfákat,
přetvářka. Nejasné. okfákat, mylně dekomponováného. Slova tohoto
fafrat vč.: tlachati, fafra mluvka; val. faflať druhu se přenášejí snadno různými světoběžníky.
SvK. Typické expresivní slovo domácí; stran / fakule lid.: pochodeň; stč. téžfakle dračky. Z lat.
srov. i vč. kafrat t/v. Sem snad patří i mor. vulg. facula. Ale sic. fakla a (na)fakliť (oheň) (za)nítiti,
fafarňa huba, sic. fafa, žena, jež famfuluje = pd. fakla je z. něm. Fackel nebo z mad. fáklya.
odmlouvá (srov. papulovatl), fafurka žena mluvící falbl n. -le: náběrek šatů. Z něm. Falbel fem., to
do cizích, věcí. z it. nebo fr.falbala (přímo odtud je pol. falbula
fafrněk, též fafrnka: příkolní kroužek. Nejasné. falbaka falbana; η disimilací?). Vlastní původ
fafrnoch stč.: dlouhý rytířský kabátec na- tohoto evropského slova není znám.
vlékaný přes brnění, pokrývka^ splývající s helmy. fale, tak i sic: přehyb, záhyb. Z něm. Falz t/v.
Z něm. wáfenrok Janko ČMF 7.213. Toto slovo se fa id, již stč.: záhyb na látce; faldovacka vysoká
zkřížilo s fr. fanfreluche zbytečná ozdoba šatů, bota s faldy okolo kotníků. — Sic. fald ifalda, pol.
tretka. Posud mor. fafrnochy pohrdlivě o ženských fald, nl.falda, r. ukr.falda. — Ze střhn. valde (nyní
šatech zbytečně parádních Β-Fp-Rous-Voz-Kol, je Falte).
sic. fafrnok třapec, hadr K, též (srov. č. capart o faleš, stč. mask., pak falše fem.; nč. faleš fem.;
obem) kousek pole a (žertovně) děcko S1M-SSJ. V nč. odvozeniny falešný, falšovati. — Sic. falos,
češtině zkříženo s cár, cancour: ca(m)frnoch9 vč. fálošný. Hl. dl. pol. r. ukr. falš. — Ze
frncoch (o zbytečných visí-
falírovat 140 fazary

střhn. valsch (nyní psáno falsch), což je z lat. druhý význam obličej je asi z ital., vlivem it.
falsus falešný, klamný. faccia obličej).
falírovat: upadati, býti chybný, chyběti, faska han.: plechová nádoba na sádlo. — Z
překážeti; býti v nepořádku, být vadný Gr; č. sic. něm. Fass KpU.
faliment úpadek. Z něm. fallieren, Falliment, to fasovati 1°: bráti příděl: z něm. fassen;
pak z italštiny. vyfasovati, vyfásnouti PS; 2°: lemovati: z něm.
falous -ek: místo za kamny, peciň; za Jg. též (ein-)fassen.
palous. Nejasné. Souvisí snad s palác 2°? fastrk mor.: u krejčích zatímní velký steh pro
falut mor.: neupřímný člověk, taškář, pod- první sestavení šatů ze střihů, us. za Jgd; han. u
vodník Gr, pobuda, tulák Β. Ζ něm. (vídeň.) Fallot Kolk-KpU; vm. po-fastrkovat Hor-Lp, val. pastrk
PS. = 1° fastrk, 2° špatné pole na kopci B. Pol.
famfulica 1°, u Kyjova a u Slavkova, chřipka fastryga, fastrygowač, dříve i -rzy-. — V něm.
Kol-Voz-Gr. Z něm. Influenza, — Nejasné je/. 2°: nářečích je Vasteck-nadel (= Vorstecknadel,
mlezivo (u Sloupu) NŘ 11.71 a/. 3°: kep Jgd. špendlík na toto zatímní stehování), citované v
fanál, tak i sic.: svítilna majáku (přeneseně: ZfPhon 10.1957.34; naše slovo je asi z podobného
poplašné znamení). Z fr. fanal t/v. tvaru, v němž ale r ještě bylo, jenže přesunuté do
fanda fanoušek-, nadšený přítel nějakého druhé slabiky. (Starší, mylné výklady v ES}.)
sportu. Lidová obměna z fanatik. Κ tomu nově fasuněk: žebřiny, korba, bednění (s otvíracími
fandit, fandovat, fanouskovat. Podobně je angl. boky) pro nákladový vůz; vůz s takovými malými
hovorové fan z fanatik (E. Jahnová pís., Treimer, žebřinami. ,,Doloženo od 1498 (Kol), 1509 AČ
Jahrb. d. Vereines f. Gesch. der Stadt Wien 13.207." S. — Pd. vasqk Pawl. — Asi z něm.
14.1958.55). (Ein)fassung, čímž se myslila korba „zafasovaná"
fanfára (takto i sic.) i fanfár. Z fr. fanfáre. na vozní plošinu nebo ji „lemující" (srov.
fanfaron, sic, fanfárón; přejato z franštiny. Z fasovati).
něho lid. fanfárum i fanfár (-m-). Patrně fašang -nk -nek -nek msl.: ostatky, končiny
původní pojetí 'kdo hlučně předstírá nebo zveličuje (poslední 2 dny v masopustě); sic. fašiang
svou statečnost, úspěch apod.' rozšířeno i na toho, masopust, fašangovat. — Že střhn. (bav.-rak.)
kdo příliš hlučně nebo nápadně, přespříliš vaschanc (nyní je Fasching) t/v, což se vykládá
projevuje své nadšení, náklonnost. Odtud jako „Ausschank des Fastentrunks".
fanfrniti (-ěti) se (afamfrda potrhlec). fašina: svazek proutí k upevňování hatě apod.
fanka: jedna z kuželek. Pd. fanga. Nejasné. (Rohn aj., dosud Voz), tak i pol. r. ukr. sch.: za Jg
fant: zástava, fantovati zábavo váti (něco na též jakýsi výplňkový polštářek do boty. — Z něm.
dluh). Pol. r. br. ukr. fant. Ze střhn. pfant (nyní je Faschine svazek proutí, což je z it.fascina t/v, to
PJ'and).vStč. fentovati (1432), nč. fendovati 1487, pak z latiny.
AČ 15.366 (zabavovati na příkaz soudu) je z fašírovat, fašírka, obdobně sic. — Z něm.
pfänden. faschieren sekat maso (Šm.), to pak z fr. farcir
fant, fanta: poblázněný vrtkavec, fantit se za nadívati, farce nádivka ze sekaného masa (odtud i
čím. Z něm. Fant vrtkavý, marnivý mladík. pol. farsz t/v) [ < lat. farcire], snad přes něm.
fantasie, sic. fantázia. Z významu smyšlenka, farcieren (Slawski).
výmysl, nápad je sic. fanta rozmar, vrtoch, fátěl, sic. fátel (dříve psáno i fáťol, fáťal):
fantovať žertovati. Z významu horečné blouznění závoj. Z mad. fátyol t/v.
je č. lid. fantas blouznění. fatit se, dosud mor.: lichotiti se; č. na fotku (-ky)
fara,farář, již stč. Tak i sic. pol. hl. dl. sin., z žíti = příživnicky, zadarmo, fatkář po-chlebník,
pol. je br. ukr. — Ze střhn. pharre (nyní je příživník, darmochleb. Sic. fatinka pochlebování,
Pfarre), pharräre; něm. slovo je z lat. pa-rochia. (za)fatin(k)ovať sa (za)lichotit se. — Snad z
polštiny; tam je fatygant muž předcházející si
fárat, sic. 4: sjížděti do dolu. — Z něm. fahren nějakou ženu.
jeti, jehož se běžně užívalo v témž významu již v fatka č. sic: nepatrná věc, maličkost; koupiti za
německé hornické mluvě. Blanár HL. fotku = nadmíru lacino, nyní mylně za facku, ba i
farkaš strč. z Veleslavína: podocasní řemen v za pohlavek B-Hr; fatkovat práci Β-Kol = odbývat
koňském postroji. — Z mad. (tak správně Jg: fark ledabyle (pův.: místo pořádného výkonu dělat jen
= ocas): mad. farkvas t/v. Sulán PIDebr 39.13. podružné věci), č. fackovat práci, živobytí,
farlej stč.: druh jablek. Nejasné. zpohlavkovat B. — Fatka bude asi zkrácením z
farma, evropské slovo. Z angl. farm. talafatka (tak dosud sic. s Ϊ: tretka, maličkost); pol.
fasáda, tak i sic; z fr. facade. — Ale vulg. je fatalach hadřík, maličkost (přichýleno k lach
fačáda faéár(n)a t/v je z ital. facciata (vulg. hadr?), tak i ukr. Další původ nejasný; snad se
vyšlo z šarapatka.
fazary, fází-, fazary sazenice vinné 1596 z
lounské smolné knihy (Sm 271); msl. erteple majú
moc fázá B, fázíja sa „dostávají
fazole 141 fiakr

frňousy", zafázily sa Mal (ale i: svázovaťeue Mal); fenek, jistá šelma; tak i sic. — Z vědeckého
stromek bez fází („kořínků") se neujme B. — Z jména Fennecus.
něm. Fasern vlákna, chmýří (Bartoš, Jílek). fenykl, sic. fenikel. Z lat. foeniculum t/v.
fazole: z něm. Fasole. Sic. jazula a č. lid. ferie: prázdniny; feriální; stč. feřie. Sic.
fazule, podobně jako b. fasul a sch. fasulj, z jihu férie,feriálny. — Z lat. feriae, feriälis.
(poslední pramen: ř. φασούλι). Ö. lid. fizule je z ferina: šibal, taškář, čtverák Jg-PS-SSJČ:
rak.-něm. Fisole. Sic. nář.(?) pasula ze sch. pasulj. nebojácný (vč., o chlapcích; např. iron.: to jsi
— První východisko všeho je ř. φάση?,ος, odtud i pěkný ferina!); mor. ferka: lehkomyslný člověk
lat. phaseolus. Kol; sic. ferina huncút (zlý!). — Původ i vývoj
fazóna, tak i sic. — Evropské slovo, z fr. facon. významu nejasný. Z latiny (ferinus = zvířecí,
fedro msl.: dlouhý střapec (odznak stárka), divoký)?
ozdoba na klobouku, kytice Β-Kol; sic. jakási ferman; tak i sic: úřední výnos (peior.). Z
ozdoba (hedvábný šátek na hůlce). Z něm. Feder osmanštiny.
péro? fermež, již stč., fermižovati. Sic. nyní (z č.)
fedro váti: podporovati, fedrunk, již stč. fermež. Přes bavor. vernes (Šm.) (nyní je Firnis) z
Yc.fedrovat se rychle dělati, pospíšit si Pt. — Z fr. vernis, to pak z *veronice = Berenike, jména
něm. staršího födern (nyní fordem) t/v, Förderung. města v Kyrenaice, odkud byl v pozdním
— Jiné /. viz pod fretovati. starověku jakýsi lak vyvážen. Lid. fernajs, vm.
felík stč.: stužka na přilbici, přívěsek při firnajs, sic. lid. firnajz z něm. Firneis.
pokrývce hlavy vůbec, pak i jistá kostelní rouška ferštat: vzácný druh tkaniny (16. stol.). Podle
Gb-Táb. Odtud stpol. faflik t/v. Ze střhn. vechil Brandla ze stněm. vor stát.
(nhn. Fächel) Gb. fěrtuch: zástěra; doloženo od stř. doby (Velesl.,
fechtovati: tovaryši na vandru prosili všude, Táb); tak je chod. jč. vč. (fěrtoušek Kotík 9), ale
kam přišli, mistry svého řemesla o příspěvek na fěrtoch (fer- sfér- sver-) u Litomyšle. MOT. fěrtoch
cestu, pak i kněze, obchodníky;/, je tedy o něco B; u K.y]Ova, fěrtúěek t/v, ale fěrtoch = jistá
málo lepší než žebrati; jíti fechtem = tímto sváteční sukně nebo spodnička. — Sic. fertucha,
způsobem vandrovati. — Z něm. fechten t/v. Ten fěrtoch; vsi. fartuch z pol. Pol. fartuch ( > ukr.
se vyvinul z původního významu bojovati prý tak, fartuch a r.fártuk), sch. fertuh. — Z jihoněm. (st.)
že tovaryši putovali takto na jakési zápasy pro ně v vortuch, nyní Fürtuch zástěra.
jistých městech pořádané. Jsou i jiné výklady ferule: prut (zvláště na trestání dětí ve škole),
(Storfer 120). hůl, především odznaková, zdobená (rychtářská,
fejfara, han. féfara: píšťala; féfarka femfera vojensko-kapelnická), sic. ferula prut školní (a
fifarka frkačka z brku, stébla, dutého stvolu. Sic. meton.: přísná výchova). Mor. přesunuto na
fafara fanfura trouba, fafarka poštovní trubka. Stč. stárkovské odznaky lopatku Kol, kytici Kol-Hor,
famferovati troubiti. — Bud ze stněm. pfifara nebo ba dokonce na stuhu Z. Han. lidově fagola prut.
z it. pifara píšťala. Pol. ferula metla, disciplina. — Přímo z latiny
felba: druh plyše; tak i sic. Pol. felpa. — Obé z (skrze „rechtory" škol, kteří rádi užívali latinských
it. felpa, naše b snad vlivem něm. Felber. slov), z ferula prut. (Z téhož pramene, ale jinou
felčar, sic. -iar. Z něm. Feldscher, to pak z cestou, je i berla.)
Feldscherer vojenský („polní") chirurg (od fest, vč. též fext, fajks (toto změtením s něm.
scheren řezati). Feix, Fex potrhlý): člověk domněle nezranitelný
feluka: druh lodice. Z něm. Feluke nebo z fr. (zvi. střelnou zbraní); jeho tělo po smrti nezetlí. —
félouque. Z něm. fest < kugelfest = pevný (odolný) proti
féma: v Německu kdysi tajný lidový soud. Z kulkám. (O tom Hodu-ra NŘ 25.125.)
něm. Fe(h)me, neznámého původu. feš, odtud fešný, fešák, fesanda. Vše to je nyní i
fena, doloženo od 1644 (Kocmánek 4.190 píše: sic. — Z něm. fesch, Feschak, jež vzniklo asi před
abych měl takovou ženu, bylo by lip nežli fenu) 150 lety ve Vídni zkrácením z angl. fashionable.
(Šm.); mor. znamená i brzdicí špalek B-Kol-Rs fí, citoslovce ošklivosti, tfí. Tak i sic. pol. rus.
(pod. jako čuba, sviňa a fr. chien). — Z franc. Ze zvuku provázejícího energické odplivnutí,
nář./enne t/v nebo z něm. fenn, což je z lat. fěmina jakým se kdysi chránili před účinky čar, uřknutí,
(= žena) ve významu samice. Κ nám přišlo asi zlých duchů, leknutí.
skrze lovecké společnosti šlechtické. Viz diskusi u fiakr, sic. flaker, nyní evropské slovo, z fr.
Vážného Čak 265. fiacre: podle nájemných vozů, jež v 17. stol. měly
fenedyk, obyč. v přirovnání střílet, mlátit jak do v Paříži stanoviště u „Hotel St. Fiacre" (svatého
f-u = prudce, hodně. Vyšlo z řeči vojáků v bývalé Fiakra). Κ nám přišlo asi z Vídně, tam vznikl i
rakouské říši, vztahovalo se na dobývání Benátek přenesený význam fiakr = kočí fiakru. „V Praze
(něm. Venedig). Přenáší se i k jiným slovesům: cpe zavedeno 1786 (obecní vozové, jinak Fiakrové)lí
jak dof. SvB. Šm.
fiala 142 fík

fiala, odvoz, fialový. Již stě. je fi(j)ola fi(j)ala fifl(en)a: fintivá žena; sic. ftflit, -lovat fintiti, stč.
fijela ze střlat. fiola, což je, německou výslovností, fiflovný strojný. Snad je výchozí fifiiti, fifl&oati
z lat. viola. Sic. fiala, fialka. Ale č. knižní violka je prostě jen expresivní obměna stč. slova fiklovati
znovu přichýleno k latině. Tvary s -a- (též hl. dl. strojiti (fiklovný vystrojený Jg). Naproti tomu
fijala, p. fijalka) jsou ze střhn. vlál. — Tzv. letní Janko ΜΝΗΜΑ 15 je spojuje s fígl.
fiala je rostlina docela jiná, ale má violkovou vůni. fifrač laš.: 1° babrati se v jídle, 2° kazit něco
fiala, tak i sic: z něm. Fiale, to prý z řečtiny. nedbalou prací, 3° špiniti Šr; val. fifrať =1° Kš. —
fici fam.: zástupce nějakého nižšího za- TJtvar podobně stavený jako piplati 1 ° a 2°, snad
městnance obchodního, hotelového apod., odtud dokonce expresivní obměna toho slovesa.
ficek příručí, ficka pomocnice (kuchařky, fígl: lest, úskók, trik;figlář B. — Sic. fígel,
sklepnice apod.). — Z něm. Vice-(ve figliar, figlovať, pol. figiel, figlowac > ukr. figel,
Vicepräsident místopředseda ap.), to z lat. vice + fýgel a r. figlja. — Výklady se různí. Převládl nyní
gen. = na místě někoho. starý Miklosichův, podrobně propracovaný od Jos.
fiele jmor.: krajky na koncích ženských šatek; o Jánka ΜΝΗΜΑ 5η. Podle něho východiskem je
nich Podl. 85. — Asi z něm. zdrobně-liny od Fitze lat. vigiliae noční bdění, pak noční průvody nebo
'pásemko z jistého počtu pří-zových nití'. pohanská shromáždění kultová, jež zprvu převzata
fičeti, sic. ficat. Zvukomalebné: z fi malujícího církví byla měněna v křesťanská, ale pak
svist větru; příponové c je z k (+ ěti). zakazována, neboť se v nich po středověkém
fičifajl, -fdl: u Poličky prý „dřevěný šíp způsobu příliš uplatňoval živel rozpustilosti,
bičíkem vyhazovaný" Kt 6, Kt 7, znetvořeno v zábavy, žertů a šprýmů všeho druhu. Přes němčinu
piěumpajdum ib. — Z něm. Fitsche-pfeil kuše. dospělo slovo do Polska, odtud se šířilo na různé
fidibus: papírový smotek k podpalování dýmky strany. V dluž. jsou figl(ij)e dosud zpěvy choralistů
nebo svíček SSJÖ; laš. filipus louč Šr. Slč. fidibus při pohřbu. Jiná domněnka, mnohem
SSJ. — Z něm. Fidibus. pravděpodobnější, vychází (Brückner) z figurovati
fidlati fidlovati, dělati fidli fidli: neuměle hráti = dělati figury, totiž falešné, (výmysly) (stran l
na housle; sic. fidlik(ov)at (ik podle pid-likovať, v. srov. i it.-rom. figulare ML); pak z toho postv. fígl.
níže). Z něm. fiedeln, což je od Fiedel (starší (Jiným vývojem *figlovati > stč. fiklovati >
hudební nástroj smyčcový). Sem náleží i fidlati fiflovati vystrojovati. Stran obojího významu srov.
řezati neuměle, pižlati (od pohybů jako při hře na strojiti někoho a sic. strojit, vystrájat zarty.) Hodno
housle); zde se připojil domácí (z píliti, v. pila) pozoru je i han. rčení (ít na koho) sflignó, od fligna
prvek, vězící též v sic. pidlikovat, midlikovať vychytralost (o něm, asi mylně, Treimer 30). Jiná
pižlati, r. pilikat neuměle hráti. — Přenesený domněnka: figliar z něm. Vogler, toto od vögeln
význam: fidlovati hladiti kůži hladítkem = souložiti, neboť slova pro ten pojem (t/v má prý
fidlátkem, fiď lovackou (ševc. termíny); odtud pol. figlowac) dostávají i význam klamati. Pak z
fidlátka — ševcovské náčiní ČL 29.7 a žertem figliar zpětným postupem vzniklo fígl. (Leo
nářadí vůbec. Bývala (nyní se obnovuje) i ševcov- Spitzer ve sb. For Roman Jakobson 503.)
ská slavnost v Nuslích, při níž nesli v průvodu na fijonj^í j)ón lid. (Jgd a n.): parádník, švihák,
bidle uvázanou „pěkně s pentlemi, s kopytem, s fešák SSJÖ. — Nejasné (svou domněnku z 1. vyd.
knejpem atd. divně okrášlenou fidlovačku" (J. z odvolávám). J. Knobloch ZfS 7.298 myslí na fr.
Bratříc 1838, viz VKČSN 1895), odtud její jméno. vulg. fion, označení dokonalosti (il a le fion = umí
fidrla laš.: pyšná, domýšlivá žena MZ. — se chovat, donner le fion a un ouvrage = přiložit
Nejasné. „poslední ruku" na dílo, il rCy manque qu* un petit
fifák = kdo mluví nosem KtD (a han. fifák, coup de fion = nechybí téměř nic k dokonalosti).
fimfák KpU, zsl. fafák velký nos). Ten způsob Podle SSJÖ je fijón ze španělštiny; totiž (dodává
mluvy dělá dojem, že v něm je časté/. Srov. zde Šmilauer) ze šp.fijo > hijo synáček (projev
fufňat, pd. fifrac mluviti si pod nos a pd. fqfak něžnosti).
mluvící nosem. fík; sic. pol. hl. dl. r. sin. figa. — Tvary na -a
fifat mor.: hýřiti, profífat, proféfnót grunt. jsou ze střhn. vige, to z it. nář. figa, kdežto č. fík je
Nejasné. učené přejetí z lat. ficus. — Totéž slovo znamenalo
fifať laš.: pískati, han. fifolet pískati, zpívati: již v latině jistý potupný posunek (viz cíb), i ten
Podobné je hl. fifolic pískati (zvi. o špačcích), což význam byl přejat do stě. (viz u Gb citát z
Bielfeldt 129 má (asi neprávem) za přejaté ze Dalimila) a sic; (z toho dalším vývojem) dáti fík =
střhn. phlfeln pískati. Vše to jsou asi útvary nic (Vydra = jč.), mor. nedostál ani fícek, dělám si
samostatné, zvukomalebné. z toho fík, to je mi fík (lhostejné), v Ö. konečně to
fiflena fifidlo fifadlo fifinda, mor. féfra, sic. je mně fuk. Označení „fík"
fikat 143 . flákati

bylo totiž z rostlinného plodu pro věcnou a Německu:/. = jméno obchodního závodu,
podobnost přeneseno na jistý neduh (výrůstek konečně obchodní závod sám. V č. od 1836, ale
nebo nádor, kondylom), vyskytující se většinou na hojnější doklady teprve od 1845 (K. Havlíček).
dolních částech trupu (nej-častěji v řiti, pak i v (Podle Šmilauera OKP 2.10.)
okolí pohlavních orgánů nebo na nich), v starých firmament stč. sic: obloha. Tak i něm. Z lat.
dobách dosti hojný (stř.-fr. fi, fil, mal saint Fiacre; firmämentum t/v.
patronem pro jeho léčbu byl tento sv. Fiacre, asi fiskál, úředník zastupující fiskus (státní
pro podobnost slov figue > fic a Fiacre); o tom ppkladnu) před soudem; sic. fiskál advokát. Z lat.
podrobně E. Kraemer, Les maladies désignées par fiscális.
le nom ďun saint, Helsinki 1949, 27n. Smysl toho fistule, sic. fistula: 1° druh zpěvného hlasu, 2°
„potupného" gesta lze chápat různě. Někteří míní, pištěl (trubicovitý vřed, výtok hnisu). Obé z lat.
že bylo apotropajní (ochranné, odvratné proti zlým fistula 1° píštala, 2° pištěl (pův. význam u obou:
démonům), jako např. vystrčení holé zadnice; ale trubička, roura).
tomu odporuje ona potupnost. Spíše to byl veřejný fiskus 1°, zastar.: chirurg. Z lat. physicus (= vl.:
výsměch druhému, že asi má tuto potupnou přírodovědec) (srov. dosud městský fysik, městský
(pohlavní) nemoc; je možné hledat i jiné důvody. úřední lékař).
fikat; ob. ufiknout uříznouti; han. fikat házeti fiskus 2°, tak i sic; vč. fiškulint, fiškulant:
nohou (o koni nebo krávě) SvB. — Nejasné. chytrák. Asi z románštiny; srov. stit. fisicare
filec: tlumok, vak (na záda), stč. filec (doložen u zchytrale mluviti ( < *sophisticäre); přímý pramen
Wintra, Praž. obr. 113, k r. 1608; Š.), filcek. — Z však není znám, ani okolnosti přejetí.
něm. Felleisen t/v, vlastně ze staršího fellis, velis, fišpan ~nka: kostice; odtud pražské fišpan-ka
což je z fr. valise. šatlava (ve Václavské ulici); v té původně byla
filek, pamfil: svršek v kartách. „Zkráceno z kdysi „továrna na zpracování kostice", jak svědčí
pamfilek (k pol. pamfil), a, to podle postavy z Neruda. Pol. fiszbin. — Z něm. Fischbein velrybí
komedie Pamphilus." Šmilauer. kostice.
filip ve rčení míti f-α: z příběhu (Skutky apošt., fištrón 1°, tak i sic: rybí tuk. Z něm. Fischtran
kap. 8) o setkání Filipa „Evangelisty" s t/v.
mouřenínem (tomu F. vysvětlí text proroka fištrón 2° lid.: chytrost, důvtip; han. fištrhón.
Isaiáše). NĚ, 17. 222, 255; 18.30. „Začátek fi- Sic fistron. — Je to, žertovným přikloněním k
charakterisuje člověka chytrého, prohnaného: fištrón 1°, znetvořené něm. Verstand 'rozum'.
fikanec, fikulka, filuta, fintář, figlář, fištrón, fiskus, Treimer 58.
filek, filištín, fijón — s četnými vedlejšími fízl (kdysi) lid.: tajný policista SSJČ. — Z něm.
podobami. To všechno jsou lidé, kteří mají filipa, arg. Fiesel mladík, muž, posel, dozorce, klíčník,
fiňáry, fištrón neboli fifi. U některých slov, filuty, policejní sluha; Lamfisel četní k.
fintáře, fikance, fištronu, je význam mazanosti fládr, již stč. Sic fláder, pol. flader. Ze střhn.
původní; u ostatních se vyvinul jen proto, že na vlader (nyní Flader).
začátku mají^ř-." (Šmilauer NŘ 29.8.) flagáč han.: čepice KpÚ. Nejasné.
filuta i filut. Pol. br. filut. Z fr. filou prohnaný fláchotina: maso bez tuku (libové) nebo bez
zloděj (to proniklo i do němčiny). chuti Rosa-K, nyní fiákot(in)a maso (hanlivě, o
fimfas mor.: velká opálka B, finfas Jg. — Sic. špatném), arg. flána. — Slovo argotové.
filfas proutěný oválný košík, opálka SSJ. — Málo Puchmajer má flákota, fláza maso, flákotář řezník.
jasné, neboť něm. Füllfaß je nálevka, hubatka. Je to „kakofemismus", z něm. Flaksn 'šlacha,
fimol: ostrý hornický klín železný. Z něm. Flechse', jež proniklo do č. jako flaksa. J.
Fimmel. Knobloch ZfS 7.299. U Jg je maso samá
finda: viz vindra. šlachotina. Kdyby to byl původ, pak o fjch viz
finesa: zchytralost. Z fr. /messe, možná i přes šlacha.
němčinu. Plur. finesy chytré nápady, z toho lid. f laj da: špatný kabát ženský Jgd, (haní. vč.)
fiňáry. ženská sukně. — Z něm. zdrobněliny od Pfeid
finta, tak i sic. Spolu s něm. Finte z ital. finta kazajka, košile; Z je předjato k začátku slova.
t/v (ze šermu). flák, nář. i flag flagan flác: velký, pořádný kus
firlefanc firlipanc: titěrka; firlefantlca ko-ketka, (chleba, masa, pole, cesty); šláchot (země) Kol. Z
sic. firka parádnice. Z něm. Firlefanz. něm. Flanken mask. t/v.
firma: v ital., špan. a portug. pův. = podpis, flák mor.: zástěra Jg-B. Snad nějakým žertem
totiž závazný podpis (od lat. firmus jistý, pevný); zflag(a) vlajka < něm. Flagge vlajka. Jinak bylo to
firmant = kdo za firmu podpisuje. Z toho další něm. slovo přejímáno k Slovanům beze změny
vývoj v Anglii, Holandsku významu: pol. ukr. flaga, r. ukr. b. flag.
flákati, mor. flágat, lid.: šlehati (prutem,
metlou), vč. jč. flákaný mazaný, prohnaný,
vychytralý, srov. nedal si darmo prdel mrskat
flamendr 144 fofr

Jg 3.452. (Ale flákati káleti je jiné: patří kfákatil) I Flöte. — Ale ě. fam. a sic. flauta je z ital. flauta.
~Postv.flák úder. — Sem ifleknouti, fleéiti (msl. flinkat se: vésti povalečný život. Z něm.: je
flaciť) flinknouti flingnouti, val. flinéit, sic. floóiť švýc. flinkd t/v (o něm Schwyzer KZ 61.244).
šlehnouti, flingnúť, flinknúť udeřiti. Val. sic. Postv. čes. flink darmošlap. Vlivem dvojice jiného
oflinka oftanec (PS hoflanec) facka, oflinkovať~B, původu (zvukomal. flákati šlehati a flinknouti
vyoflancovaťΚ zfackovati. Val. flekúňať hubou udeřiti) bylo i zde při-tvořeno flákat se & flákač.
mleti, láteřiti Β (pův. asi: pleskati), laš. flekať (Ale flonk je z něm. Flonk lump. Šm.) Sic. nové
odmlouvati Z. — Zvukomalebné. Nejblíže mu je flákať sa je z češtiny.
lit. plákti bíti, šlehati. Κ flink- se hlásí něm. flint: křesací kámen, z hol. vlint. Flintové sklo
hornosas. flinken t/v a flink facka. — křemenné. Odtud i flinta puška z něm. Flinte
flamendr, z toho fláma, flámovati; od slovesa je < Flintbüchse.
post v. flám. — Z něm. Flamänder příslušník flinta: puška; tak i sic. hl. dl. p. — Z něm.
národa Vlámů (v Belgii). Mělo se za to, že ten Flinte.
název mínil vlámské kupce; jiný názor, že vlámské flisna: obkládací dlaždička. Z něm. Fliese.
žoldnéře, viz ES^ Nejnověji E. Krag ScSl flitr sic. fliter: cetka, blyskotka. Z něm. Flitter.
6.1960.19n. soudí, že /. označovalo cikána. Totiž flok 1°, již stč.: výčesky z vlny. Ze střhn. vlock
ve Španělsku cikáni se patrně sami označovali — (nyní Flocke); viz i vločka.
podle zemí, odkud přišli — jako „Němci" nebo flok 2°: dřevěný hřebíček do bot. Z něm.
„Vlámové", podobně jako jinde jako ,,Esvp-ťané". Pflock.
— Z č. je nyní sic. flamender, flámo -vat, flám. flór 1°: býti ve f-u = v rozkvětu, v slávě, v
flanc vulg., z toho -ista, -major. Z češtiny je sic. módě. Z lat. in flöre ve květu. — Od téhož základu
flanc paráda, přepych. — „Z rak.-něm. pflonz je i č. a sic. flóra květena (odb. termín botanický).
klamné předstírání (Grimm 7.1710) [také Wolf zná flór 2°: druh tkaniny (od Rohna). Z něm. Flor
Pflanz podvod, lež], je i mad. flanc, flancol." (Srn.) t/v, což je z fr. velours.
flanel; tak i sic: druh tkaniny. Z angl. flannel. floutek 1°; stč. flútek měděná mince (kolem r.
Odtud i něm. Flanell. 1421;); nč. -ou- nepatrný peníz; z toho lidové
flanerka han. (zast.): druh kabátu (v kroji), zsl. nemít anifloka, anifuka = ani haléře. Původ
flanier kamizola Κ. ,,Ζ mad. flanér, to pak z něm. nejasný.
Flanell." Šm. floutek 2°: hejsek, flutek Jgd. Původ nejasný.
flangírovat se, u Kyjova a Slavkova: toulati se. Podle Jgd je to od něm. flott (/. leben hýřiti).
Z něm. flankieren t/v. flundra 1 °: ryba platejs. Pol. flqdra. Z něm.
flaše -ška, již stč. (odvoz. stč. flasnér); zhruběle Flunder (fem.) t/v.
č. fla-nda (nová přípona), z toho flandera > flundra 2°: běhna, coura. Pol. flura, flora, pd.
fládéra. — Sic. flaša, pol. flasza atd. — Ze flqdra. Ze slovesa je pd. flqdraé si$, odtud laš.
stněm. vlasche (nyní Flasche). uflundrany urousaný od bláta (Malý). Ojediněle i
flatorna stč., jediný doklad v olom. bibli, rkp.z č. flundra = cár. Toto je asi výchozí význam celé
1417: „nějaký foukací nástroj hudební" Gb, za lat. skupinky (sem patří i něm. nář. Flunder, Flander
tibiae. — Při isolovanosti toho slova je nesnadné cár, což Slawski odvozuje ze jména Flanderska,
tvrdit něco určitého. Nejde-li o tvar porušený neboť i č. flandra je žena přišedší odtamtud). Pak
písařem, soudí (pís.) skladatel Jan Rychlík název ženy ťianderské přenesen na ženu nedbale
vzhledem k -orná, že snad jde o lesní roh, ovšem oděnou, nepořádnou, a konečně vytvořeno sloveso.
nikoli jako nástroj hudební (ten k nám dovezl F. A. „Bavor, je Flandeři, lehkomyslné děvče". (Š.)
Sporck až po r. 1680), ale jen nástroj na vy luzo flus 1° stč.: výtok chorobných výměšků (např.
vání signálů, Tedy z n. Waldhorn? šlemů, hnisu) z těla při jistých nemo-cech; nč.
flaus -š, sic. flaue: druh tkaniny. Z něm. Flaus. vulg.: hlen, chrchel. Z něm. Fluß, to z lat. fluxus
flauzy č. sic. (lid.): „ceremonie", chlubné tok.
chování, obřadné (ale zbytečné) okolky při flus 2°, stč. jakási hra v karty (snad podobná
nějakém jednání, na oko dělané drahoty; sic. ferblu nebo s ním totožná). Původ nejistý; vykládá
flauzna žena dělající fl. Z něm. Flausen plur. se z něm. Fluß, lat. fluxus tok, totiž jako tok karet
flec: sloj (uhlí nebo rudy). Z něm. Flöz. stejné barvy.
flek, sic. flak 1 °: kousek (země, pole); 2° sic. fňukati, sic. -ť; mor. též fňákat (ufňákaný KtD),
flaky: zvířecí droby (drštky); 3°: skvrna. Z něm. zpravidla fňágat. Expresivní slovo (vyznačeno
Fleck, to má všecky 3 významy (č. 2 je zkrácením měkkostí ň a záměnou g za k); původ
z Kuttelfleck = kousky vnitřností). zvukomalebný týž jako u fikať.
fléta -tna, stč. floitna (NŘ 26.180); z něm. fofr nář.: stroj na vyfukování plev z obilí
(přenes.: čilé pobíhání při poplachu: to byl
foch 145 frajmark

fofr I; pd. miecfefra míti strach). Vč. (u Mile-tína) jóres(t) Ritterspiel im Walde (stfrancjorest). Gb.
jojrník divoce pobíhající dítě; jojrovat (obilí) forma; sic. jorma; lidově jurma. Odvoz.
čistiti fofrem, přenes. /. se chumelit se Pt.— nejoremný; u Kyjova nejorebný neohrabaný.
Zfofrovati < něm. fachem přikloněním k staršímu Evropské slovo, z lat. jorma.
fofr vějíř z Fächer (obě věci, vějíř i onen stroj, forovat mor.: vy- někoho = vyhnati z jizby B-
slouží k „hýbání vzduchem"). Hor-PS-Mal, vyjérovat Voz, vyjerovaí Kš,
foch stč.: zdání, falešný, líčený stav, přetvářka, vyjóruvat Rzr. — Z pol. wyjorowac t/v od joral
lest, pod fochem = pod falešnou záminkou, na ven, pryč, což je z lat. joräs t/v.
foch „na oko". Stpol. fochy grimasy, vrtochy, fígle. foršpon, jořpon zast. lid.: přípřež. — Sic.
— Asi zkrácenina z fortel (Brückner; jinak joršpont t/v Kuk (SSJ, Mihál SR 25.95). — Z něm.
Ryšánek NŘ 35.14; Linde a Sřawski upozorňují na Vorspann t/v; sic.-nt je z něm. -nn jako -nd ve
něm. dial. Faxen machen = fochy dělat). Jiné je spond aj.
foch přihrádka, viz fach. fortel, již stč.: obratnost, zručnost spojená
fojt (zast.): rychtář ^stč. doklady od 1427. Šm.); někdy se lstí, jortelný; sic. jortiel. Z češtiny pol.
na Valašsku kdysi privilegovaný svo-bodník, jortel > ukr. rus. — Ze staršího něm. vor tel (to z
zámožnější než „straňák" (v. Bartoš 414). — Sic. Vorteil přednost) s týmiž významy.
fojt představený obce, rychtář. — Z něm. Vogt fortna, již stč. Sic. -na, -eň. Pol. st.jort(k)a
rychtář. (odtud r.jórtka, ukr. jírtka), nyní jórta, jurta. — Z
folk stč.: shovění, povolení, folkovati. Pol. něm. Pjorte; η je snad podle jiných přejatých slov,
folgowac ulehčiti, folga úleva, páka (odtud asi laš. kde -na -na je z něm. -en v nepřímých pádech.
sic. folga úvinek B-MS1-SSJ, pův. snad hůl fořt, sic. joršt: z jořtmistr < něm. Forstmeister.
ulehčující nesení břemena nebo pod.). Z něm. Sic. jer ster z Förster.
folgen poslouchati, pak hověti něčemu. fošna. Z něm. Ρjosten t/v.
folklór, tak i sic. Z angl. folk-lore = nauka o foukati a juceti, junéeti Jgd; stč. júkati, douti;
lidu, národopis. Nyní se /. užívá podle rus. vzoru přen. (již stč.) býti nadutý, pyšný; najukovat se,
jen ve významu 'lidová (ústní) slovesnosť. postv. náfuka. Laeice může člověka podfouknout
Logicky chybný je název jolklo-ristika = (pd. nadqc); věřilo se, že má jed, prskne-li jej na
národopis (káral jej Jiří Polívka). člověka, ten onemocní a opuchne (ona jej jaksi na-
folvark stč. (AČ 23.126), slez. a sic. (ná foukne); pak přenášeno i na jiné přírodní zjevy:
severu): dvorec; vm. i polvark B, sic. i chol-vark vítr podfoukne a způsobí nemoc atp. Jiné přenesení
K. Vše z pol. folwark (odtud i τ. folvark). Bylo i významu je v (u)-fouknouti utéci = zmizeti jako po
stč. forberk alodium, svobodný statek před fouknutí (o prášku, smítku), podobně pomoř.
branami městskými. — Pol. i čes. z něm. vorwérc fügnqc; postv. citoslovce fukf, fučí o zmizení (záp.-
dvůr před městem, předměstí. něm. futsch z češtiny?). — Zvukomalebné *fu-k-ati
fór, význam asi jako při foch; pro fórek = na (k je příponové); zastoupeno u všech Slovanů (sic.
foch; fórový = dobrým jen se zdající, ne-bytelný, fúkai, fučať; fúkat sa; fuknút, atd.). Viz i podfuk.
nepravý. — Původ nejistý; má se za to, že fór fragnář stč.: hokynář. Sic. flagnár, flár, frál. —
vzešlo z něm. vět jako machen sie uns nichts vor Ze stněm. phragener (nyní Ρ fragner, Fragner) t/v.
nebalamuťte nás, er gibt vor vymlouvá se, was hast — Sem patří i sic. flagnár, -ner, fragner t/v,fliariť
du vor co máš za lubem. NŘ 16.15. Rippl (v. kramařiti, odflárat odprodati, mor. zafraňhářit,
Treimer 57), nyní též Kiss StSl 1.411. Je i něm. zahaňfářit za-čachrovati, rozjlanhářit promarniti
vorschützen předstírati. Nejnověji myslí Treimer (význam je od jranta nebo jrajmark), sic. vyflariť,
Lingua 9.1960.90 na vallonské foire trh (> preflárií, prejrnadit (-ň), vyjřňadiťpromarniti,
„jarmareční zboží, brak"). — Z jiné vazby je fór ve odjranadliť odprodati (lacino?).
rčení dáti fór (při hře na kulečníku). To je částečný frajd jrejdjrýd stč.: znamení zvoncem k za-
překlad za něm. vorgeben = dáti slabšímu hájení trhu, počátek svobodného trhu, bezpečnost
partnerovi jistý počet bodů předem jakožto náskok; o trzích. Ze střhn. vride (nyní Friede mír).
při určitých tvarech slovesa stojí vor na konci věty frajmark stč.: směna "zboží (místo koupě), též
a tedy se vtiskuje do pozornosti, takže se stává jrej- jri- Luc. Msl. jrimačiť jre- jrej- jra-jraj- Voz-
termínem. Z téhož německého pramene je i sic. dat Rs, obyč. za- zašantročiti, promarniti; za Bartoše
fór, pol. dac for, bělor. dac* fóru, ukr. daty fóru, ještě r nevypadlo: zajraj-marciť; rozjrajmářit KtD,
rus. dat fóru a mad. fórt ad. Kiss ib. 409. vyjrajmářit Mal. — Sic. frajmak, -mok,
forajtr (zastar.): jezdec předák; téžforejtar. Pol. (za)frajmačiť, -močit. Pol. frymark kupčení,
folajter. Z něm. Vorreiter. — Sic. fulajtár je z čachry, frymarczyé. — Ze střhn. vrimarket volný
mad. fullajtár < něm. trh ( = Freimarkt).
forest stč.: consorcium (= ?). Ze stněm.
10 Mache'k — Etymologický slovník
francle 146 frkati

francle vra.: třásně Hor-K-Msl. — Sic. francia, z pušky apod.). Odvoz, frček kotouček, jímž se
pol. frgdzla. — Z něm. zdrobněliny od Franse t/v, házelo při jisté hře (rovněž od frčivého letu), frčka
což má původ románský. (frcátko) čamrda (roztočena jsouc frčí!),
franc(ouz)e Jg, franská nemoc \Tel: příjice; přeneseně (jako ě. čamrda = knoflík) vzhledem k
francóze Rzr. — Sic. lid. francúhy, fracle. Od podobě znamená i knoflík (> frnda Fp knoflík),
staršího něm. France Francouz; popř. (-ouze, z (žert.) vojenskou hvězdičku, pak je mor. frČa i
toho -úhy) z č. Francouz. „kotouč z pantlí" = umná smyčka stuhová na
francovka, dříve francouzská kořalka („na tření parádním ženském kroji. Tato frča, zkřížením s
nohou" Křen 3.76). Něm. Franzbranntwein. natrčit se, se stala základem bohatého rozvoje č. a
Původně to skutečně byla francouzská kořalka sic. slov: dívka je nafrčená (naparáděná) B,
(Šmilauer). nafrnčená, nafrntěná L, nafrndená, nafintěná PS,
franta: v starší době 'veselý, moresů nedbající vyfrnděná Kt (místo toho i nadrnděná B, natrčená
chlapík'; dosud to jsem franta = blázen, apod.; Kol-Mal, nastrčená B), je frča MSI, frnda Kotík-
profrantovat prohýřiti (Stroup.). — Od jména Kol-K-SSJ, frinda frndola frndula K, frintivá K,
literární figury, známé ze stě. „Frantových práv" frndí se Kol, frndolí (frntí, frntolí) sa K, fintí sa
(vyd. Zíbrt). Podle Fr. Spiny byl to prý plzeňský M$\, fintí se PS, má ráda fr k = parádu Voz, je ve
fysik (= lékař) Jan Franta (poč. 16. stol.). Z češtiny frku Svěř, je vyfiknutá us. — Sic. frčať, fr(u)ndžať
je pol. (odtud pomoř. ukr. rus.) frant hýřil, hejsek, rychle, prudce se pohybovat a při tom vydávat
švihák. svistivý zvuk SSJ. — Viz i frkati.
františek: kuželík ze zvláštní hmoty, po frej, již stč., odtud frejovati -ovný, fre-jieř(ka),
zapálení vonně doutnající. Doklad (a recept) z 1. frajieř; nč. frejíř atd.; u Holečka 10.291 frejholka;
třetiny 17. st. přináší Vey, Orbis 12. 445. „Asi mor. frajer (dostalo i hanlivý nádech), frajír, fem.
obměna (snad nějakým prostřednictvím, ale je frajer(eč)ka; sic. frajer(ka),frajerčiť. Z češtiny je
možný i přímý import) z angl. frankin-cense t/v, pol. frajer aj., odtud ukr. frajir. — Stč. frej
což se vykládá z franc + encens kadidlo (z pochází ze střhn. vrie; mor. sic. frajer z něm.
pryskyřice olibanum)." Šmilauer. Jinak J. Freier.
Knobloch ZfS 7.299: ve Vídni se /. zve fr eso váti sě stč. (až do Komenského): starati
Franziskaner, snad prý podle tvaru františkánské se, lopotiti se; fresuňk. Pol. frasowac si$ (z toho
kapuce. laš. frasovat se Β trápiti se, a ukr. frasuvaty sja).
fras 1° za Jg asi: zdánlivě hloupý chytrák. — Z něm. sich fressen t/v (doslova: žráti se).
„Upomíná na jihomor. Gfras podobného fretka, tak i sic. „Zavedl je Presl 1834 v
významu" (J. Knobloch ZfS 7.299). Viz i NŘ Ssavectvu 209 pod názvem kuna vret." (Š.) — Z
26.94 a 26.190. —fras 2° zč.: asi 'neřád, kal' (to něm. Frettchen.
pivo je samý fras = kaíné) NŘ ib. Nejasné; leda fretovati se lid.: živořiti; z toho postv. fret
snad z n. Fraß žrádlo, myslilo-li se na kal, nuzota. Též kfretovaí se Hor, fedrovať sa B. — Z
usazeninu, dávanou dobytku (domněnka nejistá!). něm. sich fretten t/v. „Je už strč. fretuňk, u
—fras 3° vm. (Svěrák) a sic, jen ve rčeních Dačického." Š.
dofrasa, asi = „k čertu!" apod. Z mad. frász, to pak fréza, frézovati. Z něm. Fräse < fr. fraise.
z něm. Frais(en) padoucnice, křeč (mělo se za to, frfl&i frfrat frfotat msl. slq.: reptati, hundra-ti;
že původcem té nemoci je zlý démon). laš. frňat t/v Hor. Sch. frfljati* t/v. Slovo
fraška. Z it. frascha nebo fr. frasque. NŘ expresivní, tvořené obdobně jako brblati t/v.
26.191. Viz i Sante Graciotti JP 44.1964. 257 n. frfnit se mor.: piplati se s něčím; přebírati se v
frašný: žertovný, laškovný, dovádivý; směšný, jídle (tu i fifrat sa B); (z)frfnit, (z)fifrat = (z)kaziti.
komický SSJC. „Slovo frašný lze sotva oddělit od Slovo expresi vní; upomíná na prplati, má však
slova fraška", NŘ 26.191. O mylném frašný viz místo -lati výraznější zakončení -niti.
NŘ 26.94. fris: kadeřavý páj (tkanina) Rohn, frýz. Z něm.
fraucimor -mer, již stč.: pův. jizba jen pro Fries, tj. fríské sukno.
ženy, ženský pokoj (z Frauenzimmer); pak frkati: vydávati zvuk frr; nář. i frnkati frgať.
veškeré „ženstvo" v paláci, hradě, domácnosti; Postv. citoslovce frk, frnk, fm o rychlém letu, o
ženy vůbec (posměšně). uletění. Sem náleží i frkač čamrda, vlk (ifrgál
frc lid.: zastavárna, Rzr a j. — Z něm. čamrda; od této podoby přeneseně: přeslen, perník
Versatzamt VT. navlečený na šňůru, vdolek, koláč B-Kol-Hor-
frcna frcinká frclena, hanlivě o ženách. Asi od SvK), dále moT.frgál velký nos Kol-Hor (že frgá =
frcati zdrobna kráčeti Jg, což bude ex-presivní frká). Viz i variantu frčetil — Sic. frkat frnkai
obměna za trcati t/v. — Sem patří i vč. frcan(ka), frkotat frngat frungat, odtud i sic. frňaí a fřlat
nyní p-, posměšný název měšťáků ze strany rychle běžeti, pol. furkač, pomoř. furgac, ukr.
venkovanů. furkaty, v. fyrkat, sch. sin.
frčeti i frnceti; vydávati zvuk frr (je tedy z fr a
příponového k); přeneseně o frčivém letu (vrabců),
o rychlém letu vůbec (koule
frmol 147 furták

frkati. — Zvukomalebné, z fr a příponového k; nk fujara val. sic: pastýřská píšťala; val. též fůry ja,
rozpuštěním geminace kk. sic. též furóía, furugla. — Pol. ukr. fujara, ukr. též
frmol, u Jg chrmol. Tedy obměna z chumel ? frela, flojara aj., sch. frula.
Hledal se i původ z němčiny (J. Jirák — Slovo pastýřské kultury karpatské, srov.
LN16.3.1934. — Sic. hovor.frmol je z češtiny. rum. fluér, mad. furulya, alb. flojere; přesný
frněti chrápati: doloženo jen slez./rnaťKt. Od postup pochodu a změn není dosud znám.
něho vulg. frňák frnec nos (sic. rýmové spojení V. podrobný výklad u Cránjaly.
nosfafrnos Η ν 3.359); vč. vofrňovat se ohrnovati fujať val. laš. sic: váti (obyč. sníh), odtud fuják
nos. Frňák se dostalo do polského argotu: ferniak fujek fujas fuja fujavica fujanica metelice. Zesíleně
Landau AfslPh 24.148 (upozorňuje Knobloch ZfS fujigať. Je i sic. chujať, chuja-vica t/v. —
7.299). — Frněti je obměna slova frkati (viz), Zvukomalebné, od téhož fu-, které je ve foukati,
předpokládající významový vývoj od frkání ale s příponovým j.
nosem. Srov. i rýmové chměti. fuk 1° lid.: mezera, spára, žlábek; sic. fuga t/v,
froc, frocan se v. -mor.: skvrně ( = děcko). — Z fugovat žlábkovati, fugáč náčiní k tomu.— Z něm.
něm. Fratz. Rzr. Fuge t/v.
frýa,frejd mor.: samorostlý plot, fréd meze u fuk 2°, viz fík.
vinohradu B, frýd(a) Voz. — Ze střhn. vride fuk 3°: cucek, pluv.fuky chomáče koudele,
ohrada, srov. něm. Einfried(ig)ung t/v. přediva. Z něm. Fucken.
frýdka: vesta starého hanáckého kroje (Haná fukar: stroj na větí obilí. Původně slovo asi jen
363); mor. fritka kazajka, Leibchen Ktd. Byla valašské nebo slovenské\ nyní obecný termín
fritka mužská (vesta) a ženská („živůtek takový spisovný za lidové (v Čechách) fofr.
jako nynější šněrovačka") Kt 6. — Vzniklo ,,snad — Od fúkať foukati, se slovenským r; srov.
zkrácením střhn. slova fritschäl mask. jemné druhý jeho název fukač Β 401.
nizozemské sukno žluté n. zelené barvy, které je fuks(a), sic fukso: kůň ryzák. Z něm. Fuchs
doloženo středolatinsky, jako fritsalum" (J. liška (barvy koní bývají vystihovány jmény jistých
Knobloch ZfS 7.299). Či je odvozeno spíše asi od zvířat, např. vraný je od vran 'havran').
*frýd < něm. Friede hedvábná látka? fulať laš.: tlachati B-Hor. Nejasné.
frýnort fryvort friolt stč.: hody, hodování. Podle fulerna stč. (Lactifer) a jě. (u Tábora, Kt 6):
Jánka LF 45.169 ze střhn. vrüe-urte hospodská mastná hlína k pěchování. Asi z něm. Walkerde,
ranní útrata; η ze rčení an der (einer) vrün ort(e). hlína valchářů, s příklonem k lat. fullo valchář.
fryška: jistá dětská hračka, asi „káča". Hor. Pol. funěti, dříve i founěti, odtud fouňa nadutec. Sic
fryga, odtud ukr. Podle Slawského patří sem i funať, funieť. Zvukomalebné; totéž fu-jako ve
frčka, mor. frgál, vše prý od pol. frygač, mor. fučeti, -na- jako v chr-něti apod.
frngať (viz frkati), tedy od rychlého pohybu. funt, již stč.: libra; též sic b. pol. > r. ukr. Z
fryž či -že, zdrobn. -ek či -kat stč.: ozdobný něm. Pfund, to z lat. pondus váha.
okolek při ženském oděvu. Stpol. hryz, odtud r. funus lid. (již strč. 1541): pohřeb. Sic funus. —
bryží plur. — Totožné s frýz vlys, z něm. Fries(e); Skrze kostely pochází z lat. funus t/v. — V
to snad je z fr. frise < střlat. frisium, to opět z řeznickém slangu funus je uhynulé dobytče, které
germánštiny. nepoctiví řezníci se někdy odvážili zpracovat do
fuc, foucek jč. vulg.: tlama, huba. — Z něm. vuřtů ap.; to upomíná na ekvivalent v Mittellat.-
Fotz t/v. Jílek Jčř 48.' hochd.-böhm. Wb. z 1470 (vyd. Diefenbach),
fucať laš.: jísti Hor. Κ tomu náleží sic. fučka střlat. funus = něm. Leich(e) — č. umrlec.
kucmoch. — Snad obměna za pucati t/v (na- se), fůra (lid. fůrou fúr fůrám fúrka; spisovně i forou
což je totožné s p. bíti (srov. vulg. natlouci se for forka), stě. fuora, fůra (ale od for, forovánie).
najísti se). Sem patří i stě. nč. forman, sic furman vozataj. —
fucek: rozličný příměsek nepravý (např. v Sic fůra, j)pl. fůra, furman (odtud rus.), sch. fůra.
mouce); šlacha z masa Tpv;fucmuc ničema, hulvát — Čes. slova jsou ze střhn. vuore, vuorman, ostatní
Kt 7, zfufcikovat pokazit KtD. —Tato slova, z nhn. Fuhre, Fuhrmann.
třebaže mají významy tak rozličné, mohou se furdánek: obojek okolo krku, us. za Jg. Původ
pochopit z jid. kletbo ve interjekce fuze kapore, nejasný.
která prý (Wolf) se jakožto prokletí může přenést fúrie spis.: žena vzteklice, vzteklost. Lidové
na obtížné, protivné lidi a věci nebo také dostati fúrie — pyšná okázalost, odtud furiant (též
význam 'zničený, rozbitý, zkažený'. Naše fucek je jméno tance), mor. furi(j)ák.
prostě zkrácenina; fucm uc obsahuje pouhé fuc a — Sic fůria, furiant, pol. für ja zuřivost,
pak retnicovou ozvěnu; v třetím slově je / opa- für jat násilník. — Spisovné slovo je z lat.
kováno. füria, lidové z něm. Furie, Furiant (toto
fudr stč.: vozový náklad (jako přibližná míra na -ant je participium z it. furiare 'řáditi',
množství). Z něm. Fuder. Treimer 85).
furták us. za Jgd?, nyní jen sic: šibal,
fusák 148 gáfať

prefurtáciť ošiditi, promarniti. Z mad. fúrta-gyú kuterga kutorga Vasmer). Slova vesměs neprů-
vychytralý, šibalský. hledná, expresivní; není jasné, jaké bylo výchozí
fusák KtD, fušek Β slez.: houser (bolení v slovo. (Tím odvolávám výklad z NŘ 26.33.)
kříži). Asi lidová obměna za husák = houser, což futrál lid. (č. i sic): pouzdro. Z něm. Futteral.
je z úsad. futro 1° podšívka, 2° veřej; obé i sic. — Z
fušovati, fušer (i sic), fušař. Sem patří i é. a sic. něm. Futter ntr.
fuška práce (pův. vedlejší, popř. neodborná práce, futýrovati se (vulg.): zajímati se; odchylně vm.
melouch). Pol. fuszer, fuszerowač. Z něm. futyrovat vážiti si Β. Ζ fr. (vulg.) se fouter t/v
pfuschen t/v. ,,přes vídeňské sich futiren". Š.
futer gen. futere (fem.) vč.: sněhová vichřice (v fyzikátor: kdysi oblíbená náplast z výtažku
pražském lyžařském slangu je za to mylně fukéř - „španělské mouchy" i ta moucha sama. Psáno i fi-
ýř mask.); mor. ěuteřica šutera šutořica sotoreň Dědina 44; sic vizikátor. — Ze jména té mouchy:
(zde s u Β asi chybou tisku). — Příbuzné je asi r. Lytta vesicatoria, od lat. věslca puchýř (náplast
puter'ga t/v; koncové ga odpadlo; /je snad vlivem zpryskovala kůži). Zubatý NŘ 13.74.
slova foukati, i ruština má variantu furega (kromě
ní je též purdega purga padorga padara padora
paderapadra podař a churega Popov 26,

G
gabat 1°: viz habat. tam, kde byl kolovrat (nahrazující staré vřeteno s
gabať 2°: spáti (val. SvK, sic. SSJ). — přeslenem) pevně spojován s přeslicí v jeden celek
Nejasné. Snad je příbuzné s lit. kvlpti dýchati; pak (ten pak měl jakýsi trup a na straně nahoře rohy).
by gab- bylo z *k(v)öp sonori-sací. Viz i kysati 2° Srov. Janko CMF 26.506.
(spáti). gajdat mor.: pro- promarniti (majetek) B, z-
gagalka laš.: zakrnělá hruška; gagal(k)a Lp, pokaziti KtD; prokajdat peníze B. — Původně asi
zagagalka Šr drobný, nezralý, nakyslý plod jen složenina s pro-, z ní pak abstrahováno nové
(ovoce); též laš. gangal (z *gal-gal, n-l < l-l), jednoduché gajdati: gajdál, až všecko progajdál
galgan (Ijn přesmykem), val. gágor (pozměněno B. (Je i jiné gajdati, viz index.) Z něm. ver-
zakončení); sem i han. gágoš šiška L, sic. gágorec geuden t/v. S-ové intensi vum je ve val.' progécat
slíž, bulh. gagalka nečistoty pod ocasem ovcí, prohospodařit (majetek) B-SvK (é je podivné).
jakési to kuličky. — Ga(l)gal-bude ze zdvojeného gajdy, kajdy sic: dudy. Mor. kejdy, kédy.
gal- (v. hálka zduřenina, haluška) s expresivním g Odvoz, gajdovat, kédovat hráti na g. (přenes, han.
místo h. Slova tohoto významu jsou velmi gajdit KpU, zm. kédat plakati), gajdoš dudák. Pol.
proměnlivá a různotvará. ukr. b. gajda, sch. gajde. — Osman. gajda dudy.
gagát, od Veleslavína: tzv. ,,černý jantar". — Vše je původu iberského (Seybold GRPh .1.521).
Sic. gagát. Pol. r. ukr. sch. gagat. — Z ř.-lat. Smilauer.
gagatěs, což odvozeno od Gagas, města a řeky v gala: slavnostní oblek. Tak i sic a pol. Přes
Lykii. němčinu ze špan. gala, to snad z arabštiny. —
gágaťmsl. sic: kejhati (o husách); též gago-taí Odtud dále šp. galano = č. sic galán, fem. msl. sic
gagýnat cagotat gégat gánat Β ( > gaňa husa galánka (Smilauer SaS 14. 129); msl. galániť sa
Svěř), jč. gagořit PS; č. kejhati kýhati káhati (toto milkovati se, galanda, kalenda chůze za milou
Duš. 2.62), krejhat Vy, kachtat Β t/v; vygagotit (vč. kalanda Kotík 11, jč. Jjčř 1.36). Sem patří i
vykoktati KtD. Odvoz. msl. laš. sic gágor husí krk galantní (sic -ný) z it. špan. galante; dále
(přenes, hanlivě o chřtánu vůbec, srov. i mad. gége galantérie (sic -ia) obchod s módním zbožím
t/v, gargol B, gangol Κ t/v, obdobně č. kejhák. — (tento význam se objevil nejprve v Itálii).
Zvuko-malebné, *gagati i pol. sin. sch. rus; galanteřička, kalenderija jč.: amulet; ka-
podobno je střhn. gágen, něm. gagágen, gackern lanterie Jirásek 42.267n. — Z it. gargantiglia
aj. náhrdelník.
gaj na Zábřežsku: řezníci chodili do gaje = do galantina: jistá studená krmě. Z něm. Gelatine,
vsi nakupovat B-Rzr.:— Z něm. Gau župa (göu), to z nlat. gelatina od geläre mrznouti; a i η mylné
jež časem zúženo na ,,venek" (B, Janko CMF (objevily se tu nějakou lidovou kontaminací).
26.506). gálať fazole do důlku, laš., val.: házeti; k tomu
gajc na Zábřežsku: kolovrátek na předení. Β. Ζ novější post v. gál(ek) důlek pro tuto dětskou hru
něm. geiz t/v; původně tak zvána prý přeslice Β-Z. Přenes, gálať cpáti do sebe
„vidlicovitá" (o tom typu v. Moszyn-ski 1.310),
totiž „koza" (vidlice = rohy). Přenesení provedeno
už v němčině, a to snad
galban 149 gáz(a)

jídlo B. Pol. galia a r. sibiř. (cituje Si.) galií házeti glimat glembat glempat (po-). Zakončením gamlat
míč spoluhráčovi (přenes, v pol. při-hrávati, upomíná na mamlati.
pomáhati, nadržovati, přáti). — Snad by mohlo gáňať sa sic: namáhavě jíti, val. gáňava šlépěj
dále patřiti k r. gáliť vrhnouti, blíti (obsah žaludku od dobytka ve vlhké půdě. Nejasné. — Jiné je
vyhazovati; pův. představa: házeti, vrhati), jež dále nagáňať napršeti mnoho (u Kyjova), n. si nadrobiti
patří k ř. βάλλω házím. U nás tedy by byl si (chleba do kávy ap.), obé expresi vní, rovněž
zachován původní význam 'házeti', arci nejasné.
specialisovaný, podobně jako v polštině, na jistou gaňgora han.: hrubec SvB. — Nejasné.
hru. Z této specia-lisace lze pak vyložit jakožto gániť, gáňať mor. sic: hloupě nebo křivě,
staré postver-bale i rozšířené slovo gala (galbka; posupně hleděti. — Vzhledem k sch. nář. galiti
viz hálka), znamenající prvotně míč na hraní, pak třeštiti oči bude snad z galiti, jež by patřilo,
vůbec kulovitý předmět, takový výrůstek na rost- jakožto speciální užití, ke gálať, bylo však u nás
linách, ba v hrubém užití i oko. lidovou etymologií (v. Hviezd. 3.496) spojeno s
galban: vonná pryskyřice z jistého cizího kane.
ločidla: tak i pol. r. Odborný název (něm. Galban gápel, gepet mask. sic: žentour. Strč. gaple fem.
atd.) evropský z ř.-lat. galbanum. Vel: strojový výtah (s koňským pohonem) z
galbavý, galbák galvác msl. sic: levák; galbaňa hornických šachet. Z něm. Göpel.
Kol, galvaňa Rs, gabrňa Fp, jalbacka Κ (j chybou garač laš.: sahati, garnuó sáhnouti Lp. —
péra?) levička (hanlivě). — Gabrňa patří snad ke Nejasné.
grňa chromec, němotora. „Z mad. balog t/v; garazda sic: křik, výtržnost, rámus (zvi. při
pěkný příklad přesmy-ku." Šmilauer. opilosti). Toto slovo předpokládá vývoj trochu
galeje: kdysi veslová válečná lod; stč. galeje složitý: poněvadž má abstraktní význam, je to
galijě gallé galií aj. — Sic. galeje, pol. galja, str. postverbale od *garazdiť, které bylo odvozeno od
galěja, sin. galeja -ija, sch. -ija. — Z lat. nebo ital. přejatého mad. garazda 'svárlivý, výtržnický'(toto
galea < ř. γαλέα. pak je v mad. pravděpodobně ze slovanštiny). O
galeta: druh koláče. R. galéta. Z fr. galette. přejetí svědčí g a a v prvé slabice (proti čes. ho-).
galgan 1°: jisté kořenné léčivo; stč. též kalgan Toto garazda je pak podkladem nových denomi-
galkan, klad. kalkán. — Ze střhn. galgan (nyní nativ garazdovať > garazdiť řáditi, dělati rámus n.
Galgant), to ze střlat. galanga; poslední pramen výtržnost. — Toto nové garazdiť a garazda
je v Číně. pronikly v t/v na Valašsko, garazda na Hanou, ale
galgan 2° sic. laš.: lotr, darebák, val. tu jakožto „motání v hlavě" B; dále přeneseno (asi
nemotorný člověk Kš, msl. -oň Fp; zgalganit se B. dráteníky nebo vojáky) do krkon. nářečí: horazdiť
Pol. galgan, pomoř. galgon t/v. —Vzniklo snad Jg-PS zle řáditi, nadávati, hubovati.
zkrácením z něm. Galgenvogel, -schelm garažija han.: druh kabátu; sic -zija Κ druh
šibeničník; -an by byla domácí přípona podle tkaniny. Sem i laš. g. chatrná věc, směsice,
lagan apod. všehochuť. B-Hor-KtPř. — Pol. karazja hrubé
galiba, chaliba sic: nehoda, malér, mrzutost; prosté sukno, tkanina doma vyrobená, sch.
val. i kalabq, káliba. — Z mad. galiba t/v. karažija t/v. Z pol. je rd. karazéja a ukr. karázija
galimatyáš, dříve i -tyas, sic -tiáš: zmatená řeč. t/v. — Výchozí slovo je angl. kersey hrubé vlněné
Z fr. gálimatias, to podle A. Nelsona (1922) z sukno (jméno je podle osady Kersey v hrabství
Galii mathia (= Gallovo vědění), z disputací na Suffolk); to proniklo na pevninu: něm. Kersei, Ki-,
pařížské universitě v 16. stol. fr. carisel, -et, créseau, hol. karsaai; z holand. k
galop, lid. kalup; sic galop, nář. galup: cval, Polákům (Slawski), k nám asi od Poláků.
pospěch, kvapík. Evropské slovo (it. galoppo, fr. garnýrovati: obkládati. Z něm. garnieren, to z
galop, něm. Galopp, rus. galop), původu fr. garnir. Κ slovesu na -ovati přitvořeno garnýr,
nejasného. lid. kanýr, našitý tkaninový okolek ženských šatů,
galoše, kaloše. — Sic galoša, pol. kálosz, r. záclon apod.
galoša kalóša. — Z něm. Galosche, to pak je z fr. garota: skrčení PS (španělské vraždění). Z fr.
galoche. garrotte.
gamba mor. a sic: huba, pysk B-Kol-Rs-Svěr- gáter sic: mechan. zařízení (s vodním n. parním
Koníř 292-Gr-K, odvoz, gambatýgambáó gambál. pohonem) k řezání dřeva na prkna; č. zastar. katr.
— Není z pol. g$ba huba, ale domácí, expresivní Z něm. Gatter.
útvar. Stč. bylo kabelka ústa, huba (odtud příjmení gaúr val.: vydoupnělá díra v stromě, gaur-nitý
Kabeláč), z toho je zhrubělé kamba (zesilovací m z vypráchnivělý, gaurník holub doupňák, gaura
geminace) Jg-Koníř a konečně gamba s vyhublá žena. — Pd. gawra, ukr. gavra brloh
expresivním g. zvěře. — Podle Cránjaly z rumunštiny ( < lat.
gámela mor.: hlupák, nemotora B,gambela *cavula).
KtD. Souvisí s pol. gamajda nemotora? Jinak gáz(a), tak i sic: druh tkaniny. Z fr. gáze fem.
vše temné, leda že by patřilo k násl. heslu. (to prý od syrského města Gaza, kde
gamlač laš.: jísti s nechutí. Pol. gamlac, pd.
gamgac. Mor. též gemlat, další obměny jsou
gazda 150 glurat

byl nejdříve vyráběn; ale Lokotsch 702 o tom kyvíř druh klobouku Winter ŘO 858. Pol. kiwior,
pochybuje). ukr. kyver, r. kiver. Pochází z rum. chivára
gazda msl. las. sic: hospodář, rolník; fem. původu dále nejistého. Šmilauer NŘ 27.87.
gazděna, sic. gazdiná; gazdovať, gazdovstvo. Pol. geveš msl.: o vesny koláč Kt 6. Nejasné, jistě
(u Tater), sin. sch. gazda. — Z mad. gazda t/v, což cizí.
je přejato ze slovan. plur. (kol.) gospoda. gig: dvoukolý kočár, lehký člun. Z angl.
Vzhledem k formě se tím slovem rozuměli
manželé vládnoucí statkem. Ale tituly bývají gigrle. Z něm. (vídeň.) Gigerl, „což znamená
zkracovány (zde vypuštěno po) a přetvářeny (zde vlastně kohouta". Š.
prvé α je zajisté asimilací k druhému), konečně glajdat se msl. han.: klátiti se při chůzi B-Rs-
gazda bylo omezeno pouze na označení Kol-Mal-Gr, odtud haní. glajdy nohy Z; přenes,
hospodáře. vyglajdaný rozviklaný. Sem snad patří i sic
gebeňa mor.: hlava Svěr-Gr, gebaňa Kol (ale: glingať sa, msl. glondať sa, val. míti v nohách
huba Hor), kepeňa Kol; č. kebule (argotové gébule glong = slabotu. — Z klátiti se: expresi vní g,
Treimer 23), sic. gegyňa gigaňa grgyňa griňa K. nová zakončení -jdati (srov. č. pajdati, sajdati) aj.
Slova vesměs vulgární. — Podle Sulána PF 18.293 Pak se záměnou Ijr msl. grajdat se, ale bez g je
je kepeňa z mad. koponya lebka, hlava. mor. rajdati plésti nohama, rajda běhna, rajdavý,
gebeno na Ostravsku: dáti zboží na dluh. Snad rozrajdaný rozviklaný.
(K. Korbiel pís.) z jidiš, něm. geben dáti. glama 1° val.: nejedlá houba SvK. — Nejasné.
gebuzina gybza bibza mor.: chatrné zboží, brak, glama 2° val.: svorka na váze (u vozu) SvK. —
podřadná míchanice, sic. gebuzina i gábuzina; Nejasné.
nagebuziť nabryndati. — Slova expresivní, glejt glajt klejt stč.: list bezpečnosti. PoL glejt,
původu nejasného. Snad souvisí s dluž. chábz ukr. hlejt, glejt. — Původně „ochranný průvod44,
veteš, brak, dále nejasným, nebo spíše (zatímní něm. Geleit(e), srov. be-gleiten doprovázeti.
domněnka) s hl. kepsac uváděti v nepořádek, glét glejt glajt klet klejt stč.: stříbrná nebo zlatá
fušovati, kazit, falšovat, což by bylo nové s-ové pěna. — Sic glajt sloučenina olova ve formě
intensivum od kepit, viz kep. V bibza (bybza) krystalických lupínků červenožluté barvy SSJ.
vedle gybza viděl Hujer 1.26 disimilaci hrdelnic. Stpol. 15./16. stol. gle(j)t. — Ze střhn. glete Gb.
gécať val.: žduchati, msl. gemcnúť strčiti do glgať han. msl. sic: hltavě píti, též msL galgať
koho Voz, géchnut, v-gichnút KtD, laš. gechat gaglať, sic též gugať. Val. gaglat SvK je kloktati.
bouchati, gechnuť (gychnuť) udeřiti, žduchnouti B, — Zvukomalebné.
laš. gelcať Hor, galcnút, ganco-vai B. — Sic. glosa, dříve glossa stč. psáno glosa gloza klosa
gegnút (hegnúť) hrknout, udeřit SSJ, gecnúi K. — kloza: poznámka výkladová. Sic glosa. — Nyní
Souvisí-íi všechno, snad svému původu je nejblíže evropské slovo, k nám přišlo delší cestou z lat.-ř.
laš. gancovat, a to z drgancovat (u Β drganec = glossa (pův. ř. γλώσσα — jazyk).
žduchanec); pak by ganc- dalo galc- géc- atd., což glot klot: druh tkaniny. Sic glot. — Z angL
by byly obměny už velmi libovolné. cloth sukno, tkanina, šat.
gecela sic: sukně; msl. geca plachta, jíž se glum laš.: bahno; giumisty; glumiizanášeti
cikánky odívají B. Nejasné. bahnem. Val. glán bahno Kš. Z pol. nář. glom,
gela gengela val.: hlupák B-SvK; sic gelo glon.
nemotora K-MS1-SSJ šibal(?) K. Nejasné. glundat: msl. za-klundat niti = zmodrchati Voz,
gele ta sic: dřevěná doj áčka, též gelata galata. zaglondat zauzliti Kol, zglondat poplésti koho řečí
Pol. galeta gieleta gielata aj., ukr. geleta. — Slovo Kol; přen. val. zglundaný schoulený (při ležení),
pastýřské kultury karpatské; zdá se, že k nám poglondané obilí = od deště položené, pocuchané
doneseno z rum. gáleatá, není však vyloučen vliv B. — Nejasné. Snad (nejistá domněnka!) pův.
německý (střhn. gellete aj.); sic geltňa K, mor. klubit = motati v klubko, v chomáč, pak stlačovati
kelina (ojediněle v písni) Β budou ovšem z něm. v chuchval (nepravidelný), ve změť, v uzel. Pak by
Gelte. Stř.-lat. je galleta; výraz je zastoupen i jinde to byl expresivní útvar (gl) s novým zakončením -
u Románů. Jeho původ a cesty nejsou jasné. ndati.
gerhýňaťsa v čem, val.: babrati se SvK. — glurat laš.: bryndati, kaliti vodu B, giura mi v
Nejasné. Trochu upomíná na korejhnit se. břuše = žbrouná B; postv. glura, vm. Iura brynda,
gevěrec: staro valašská válcovitá pokrývka špatná káva B-Z-Hor-Lp. Dále mor. zblúrat,
hlavy pro muže (upomínající na dávné vysoké blundrat bryndati, han. zblon-drat se brodit se
čepice vojenské, zv. čáko), bez štítku (podrobnosti mokrem L, val. zalúchať sa zamáčeti se,
Cránjala), dosud součást slavnostního kroje v N. rozlúchaný rozmočený Β (nová přípona -cha-, §
Hrozenkově; jinde tak zván starý, ošumělý 20), postv. zbrula, lundra>
klobouk (Kt 6, Náb 2.6 aj.); laš. gebirek čepice Z;
sic geverec, -ek K. — Stč.
gnavit 151 grňavý

lucka brynda, jalová polévka ap. — Není hrábě. Odtud odvozeno sloveso pol. grabiec
pravděpodobné, že by tato slova byla z pol. Iura křehnouti zimou (o rukách), k němuž se u nás
(viz lour) zadní, špatné víno. Spíše tu jde o polské druží laš. ruce zgraběle a val. zgrablé B.
*glurac, příbuzné s lit. šliúrti špiniti se, mazati se, grán 1° drobná starší jednotka váhy. Ze stři.
moknouti, apšliúrstyti kropiti. Litevskému šliúrti gránus, to z gränum zrno. Odtud i něm. Gran.
by odpovídalo sic. *žrlať > zbrlať {b od bryndati grán 2°: podomní obchodník. ,,Z něm. Krainer,
?). Slova to vesměs expresivní, proto jsou v nich Krajinec." Šm. Srov. kocébr.
ony změny. Sám základ je podivný a nejasný. granát, drahokam, tak i sic. Ze střhn. granát
gňávit, gňábit vm.; sic. gniaviť, nář. gniabiť, nebo střlat. gränätus = zrnitý (od gränum zrno);
gňaciť gnaciť gnackať: tlačiti, hnísti, svírati (o objevuje se ve velikosti zrn. — G., dělová střela,
tom, co tlačí nevítaně, nepřátelsky); val. hnaviť má jméno od „granátového jablka" (mälum
žvýkati, mačkati SvK. — Přejato z rak.-něm. granátům = zrnaté jablko, že jeho obsahem jsou
nářečí; v nich to byl odb. termín pro roztloukání ve zrnka, uložená do váčků se sladkou šťávou): i tato
stoupě. Je doloženo něm. neuwen (H. Sachs), nyní střela chová v sobě jakási ,,zrna", jež se při
neuen, štýr. nain9 tyrol. nujen nojen, korut. noin výbuchu granátu rozletí.
näun, bav, noien nuien, s g střhn. gnaunet a korut. granec, roh u kachlových kamen Gr: viz
gnoiter, stangl. cnu(w)ian. (O germ. slovech kranec.
Meringer WS 1.22.) grapa val. laš. sic: neúrodné, zmolami rozryté
golozňa msl.: hlava (haní.), golizňa Kol (v pole (val. i zdrap B, zdrapa PS, sic. dráp MSI), č.
jedné obci)-Gr. — Snad z *holizna, srov. pol. škrab(otina) Jgd, škrob Rosa u Jg, Winter Obr.
golizna pleš, prázdné místo; g je expresi vní. 2.525, škrobotina, dosud chod. škrobot, r. škrobot.
gombáč msl.: chomáč housenek (Voz. So- — Pol. grapa, ukr. gropa. Podrobnosti má
bůlky). Z mad. gombóc knedlík. Cránjala. — Snad z rumunštiny (doneseno pastýři),
gombík, též bombík bumbík bumbílek mor.: kde je groapá apod. S ním souvisí dále asi též it.
knoflík. — Sic. gombík gomba gombicka, sch. greppo vyčnívající skála, zvýšený okraj hrobu. Vše
ukr. (nář.) gomba, sin. gomb. — Vše z mad. gomb, asi „praevropské".
což je z ř. κόµπος t/v. graty laš.: haraburdí B-Lp. Stč. grád gerad gród
grádl, sic. grádel: druh tkaniny. Z něm. šaty a věci ženské (z výbavy). — Sic. gráty
Gradel. haraburdí, staré věci, pol. graty. Ze střhn. gerade
grajda han.: břečka, měkké bláto, (zř.) výkaly; (význam jako stč.), popř. z něm. Gerät nářadí.
vegrajdnót se vykáleti se (o drůbeži), je tam teho grázl mor.: darebák, (o chlapcích) „zbojník". —
nagrajdaniho; grajdnót stoupnouti (do bláta, do ,,Pův. loupežnický vůdce, postrach jižní Moravy,
lejna ap.) KpU, SaS 2.163. — Nejasné. Jan Jiří Grasel; je o něm velká románová literatura
gramatika je i polévka chlebová (u Šlejha-ra, až do 1933: Ed. Breier, C. Ulf, Rob. Bartsch, Rud.
PS); han. je kořalka (Kolkop), totéž i sic. Hruschka." Šmilauer. U nás o něm psal E. E.
(Kukučin). Patří sem i jvč. (u Kunštátu) Kisch v kn. Pražský pitaval.
chramostyka bublanina (Koníř). Pol. grama-tyká grefa gréfina grifina (toto Hzl.) mor.: horní a
(15. stol.) gramatka (16.—17. stol.) polévka z dolní spojovací bidlo žebřin, sic. gréfa, griefa.
vody, piva (nebo vína) a chleba. — Vše vzešlo Původ nejasný.
snad ze žertovného užití učeného slova místo gric gryc mor.: panák, strašák; na Hané gryci =
krampampula. chlapci chodící v,za tři krále" B. — Nejasné. Podle
gramla han.: zchromlá, nehybná, neobratná Jánka ČMF 26.507 z něm. Kritzkopf chytrá hlava,
ruka Gr, grémia Svěř, grmla L, msl. gramla B; zvráceného v opak.
han. gramlavé = kdo má takové ruce, vm. grman msl. sic.: zakrnělý, zvrhlý plod ovoc.
gramlavý t/v, též o prstech zkřehlých zimou; mor. stromu B-K, též ogrman, krman K; č. krmelec
gramloň, grmela nešika. — Sic. gramblavý krmolec krmolek; sic. zgrmaniet zvrhnouti se. Sem
zkřehlý, nešikovný (prst, ruka, člověk). — Laš. patří i sic. grmolec pahýl. Viz hrmulec.
packy grabate ruce nešikovné Lp. Východiskem grmolec: viz krumpolec.
těchto expresivních útvarů jsou asi hrábě (nář. grňavý mor.: chromý, nemotorný, hloupý; grňa
hrable), a to v přirovnání prsty skřehly — stvrdly grňáč grňo nemotora, hlupák; grňa KpU, ruka
jako hrábky PS z A. Mrštíka (jiný citát je v KtD), zgrňovatělá zchromlá, zdřevěnělá únavou; grňa
totiž jako zuby hrábí; g, m vyznačují expresivitu zakrnělý strom, keř, grňol pahýl. — U jiných
(zde hanlivý odstín), sic. podávajúc ťažkú,
hrablovitú ruku Zván R 162, r. ruki grábljami, Slovanů má to slovo (např. sin. km, csl. krtn'b)
nogi vilami Mrázek rkp. Obdobně pol. plur. graby, význam 'zkomolený' = ten, komu byl uříznut,
gramle ruce neohrabané, pd. grabcie ruce zkřehlé, useknut nos, ocas, roh, ucho nebo i jiný úd, a
od grabie vztahovalo se především na zvířata; ten
význam byl za-
grobián 152 gvanět

jisté i u nás (srov. grňol), jenže se smísil s ZMK 2.112. — Laš. je gruň. Sic. grúň, pol. nář.
pojmem 'zakrslý, náležitě nevyrostlý' (sic. krnác grun gron groň gran, ukr. záp. hruú i grun t/v.
křivé sukovité dřevo, pařez, haluz) a konečně se grunt, tak i sic: půda, pozemek, statek, základ;
přenesl (s expresivním g\) i na zakrslost duševní. mor. gruntovat (sic. 4) důkladně, „od základu"
— Vše odvozeno od adjektiva, jež původně znělo čistiti byt. Z něm. Grund základ, půda.
*k-brn-b; jemu odpovídá stind. Hrna- zraněný, gryfny laš.: zručný B-Z-Lp. — Od gryf z něm.
zabitý, blízké je pak stind. karná- bezucírý, káná- Griff (obratné) uchopení čeho.
(z karna) jednooký; sloveso stind. krnäti raní. grža val.: kotržina, houževnaté maso B. Msl.
grobián k-, sic. grobián. Z něm. Grobian (od grzdžál košťál zelný Kol. Obé nejasné. Láká to
grob hrubý, s příponou -ian z humanistické mysliti na *guža = houžev (srov. grca Kol <
latiny); podle toho vzniklo č. hrubián. *kuča); v druhém slově arci -ždzál je místo -štol
gróbit han.: z- se zprotiviti se (z-lo se mně to v ze slova košťál.
žalódko; jenom co by se krávě negróbile a aby gřamať laš.: lomoziti, lámati, rozgřamany Z;
nedělale stávko) KtD. Nejasné. gřamnut praštiti Hor. Zvukomalebné.
groš, již stě.; psáno i kroě Sm 319. — Pol. gřébať han.: kousati Svěř. Viz hříbat.
grosz (odtud ukr. hriš, r. groš), sic. sin. sch. b. gřugat gřungat křunkat laš.: chrchlati B,
groš. — Z lat. grossus (t. denarius) = tlustý peníz gřundat Hor. Zvukomalebné.
(pův. tedy peníz významný, pak arci klesal); s > š gugáč msl.: záhrdlitá nádoba na vodu. — Sic.
jako ve versus > verš, con-versus > konvrš atp. guga vole, nádor, hlíza, též gólva, gogol zogol
„Něm. grosch je z češtiny (Grimm DWb); pro to zogon zóbol vole; gugatý; pol. guga t/v, r. nář.
svědčí i fakt, že všechny německé doklady 14. a guglja boule. — Z ide. kořene *keu-g-, Knobloch
15. stol. jsou z vých. Německa." (Sm.) Z něm. je Kratylos 4.37. Mad. guga, golyva t/v od Slováků.
však zdrobnělina grešle. Grošem zvána i temná guláč: na Podluží krojový mužský klobouk, bez
okrouhlá skvrna v bílé barvě koně, odtud grošák, střechy, „hrotek" PS-B-Podl. 70. — Od sic. gula =
grošovatý kůň, sic. grošovaný koň. Jiná koule: má téměř podobu polokoule.
odvozenina je grošák grošovka krochovka (toto guláš, tak i sic; pod. jinde (evropeismus): jisté
KubHr), kudla za groš; sic. grošovka = něco za jídlo madarského původu. Z mad. gulyás, což je
groš, něco laciného. odvozeno (Šmilauer) od guly a, stádo hovězího
gruchať mor.: bouchati apod., gruchnúť B; dobytka.
krouchati (bičem) Mrš. Pol. gruchač, pod. sch. gulda mor.: neohrabanec Β (od Jevíčka); kulda
b.; dále r. gruchnuťsja, ukr. hruchnuty. — Staré Hoš. „Snad z Mi-kulda; tj. Mikuláš; srov. mor.
slovo zvukomalebné. Bez g je rouchati (viz). příjmení Kulda, které je z Mikuláš jistě."
grúl msl.: pavíno; viz lour. Šmilauer.
grúň je jeden z pobočných hřbetů, jaké guma: pryž, přes ř. κόµµι, střlat. gummi ze
vybíhají ve značném počtu na strany od hlavního staré egyptštiny. — Z gummi elasticum (= g.
horského hřebenu a zvolna se snižují. Bývají tedy pružná) je lidové gumalastika Hor, kolomastika
jednou (nejvyšší) stranou spojeny s hlavním Kol-Svěr, kolomastryka B-Rs-El, kolomastyje
hřebenem (jasné hranice tu není), protilehlou KtD.
stranou pak spadají pozvolna do roviny nebo do gumiguta, něm. Gummigutt, hol. guttegom, fr.
širokého údolí; dvě pobočné strany jsou gomme-gutte, angl. gamboge, gum guttae, — Z
ohraničeny rázto-kami (viz) nebo i hlubšími malaj. getah djamu po různých změnách; popsal je
údolími, jimiž protékají horské potoky. Grúň je Stiller RO 22.117.
zpravidla pokryt pastvinami; není to příkrá stráň gury vm.: výslužka od zabíjačky B, val. gúry
(které bývají pokryty lesem). Grúně mohou být zabíjačka, gúrovnica ovarová polévka SvK. —
arci ohraničeny (vyjma plochu spoje s hlavním Nejasné.
hřebenem) také jen dvěma ráz-tokami, pak mají gusto, tak i sic Doloženo u nás asi od 1844.
tvar zhruba trojúhelníkový. — Jméno grúň je Pochází z ital. nebo špan. gusto t/v, ale skrze
„velmi rozšířeno v toponymii zvláště severních rakouskou němčinu, „patrně vlivem italskq-
Karpat (na Mor. Valašsku jich Válek napočítal španělského dvora vídeňského"; Haškovec ÖMF
39). Od dob Miklosichových se pokládalo za 11.250. Pol. ukr. sch. gust je však přímo z lat.
přejaté z rumunštiny. Nyní se k tomu názoru gustus.
vrací Z. Gol^b, Onomastica 5.293n., odmítaje gutaperča, tak i sic; pol. gutaperka. — Z malaj.
Cránjalovo spojení s granb 'hrana', neboť polské getah pertja t/v. Stiller RO 22.118.
podhalské nářečí obě slova přesně liší". Rumun, gutný val.: sešlý (o stromě) B. Od rum. guta (je
slovo [gruiu, dial. maked. grunyu] je snad z lat. též stpol. ukr. sin. sch. mad. guta) ochrnutí, dna,
grunium prasečí rypák (pararela Slovanů: r^ťb mrtvice, což je z román, gutta dna.
rypák, huba > bulh. rat táhlé návrší, sch. rt gvanět na kom val.: doléhati na koho, domáhati
vrcholek). Šmilauer se čeho. Nejasné.
gvar 153 háce

gvar, gver stč.: zaručení, cautio. Stpol. gwar k stind. juhóti (kořen je v -ho-) se předpokládá gh;
t/v. Ze střhn. gewar zaručené právo. ale před ü > y v slovanštině g místo *z
gychať las.: prudce líti, gychnuť chrstnouti nepřekvapuje.
(vodu), gychtanica liják. Pol. gichač t/v, dl. gyzaé. gžic se laš.: střečkovati (krávy se zegzily), přen.
— Vzhledem ke g je lašské slovo z polštiny. laš. gegzit se rozpustile skákati, val. gegýnať býti
Slovo starobylé: s-ové intensivum od kořene rozpustilý, dováděti; sic. gzii sa dováděti,
gheu- 'líti', který je v ř. χέω t/v a v toch. Β ku- t/v, žertovati, gzec, gzel šprýmař a neposeda. —
s rozšířením o s v toch. A kus- t/v (o toch. Přejato z pol. gzič sie. střečkovati, což je staré
Couvreur IF 60.36) a dále v stnord. giósa *g*bzěti, mající příbuzenstvo v lit. guzeti t/v.
vytékati. Vzhledem

Η
háb, obyé. v plur.: šaty (poněkud nevážně, vč.: vat, brát (nagabat hodně z dědictví apod.), též
NŘ 5,101, ČL 1.456, Kub, Hod; mor. hábky. Pd. bráti, termín dětské hry, msl. postv. gába hromada,
háby prádlo, ženský oděv, sic. háby. — V sing, je dále omakávati (pogábovať devóe), gabnúť (hrubě)
sch. dbá, b. r. dbá, p. ukr. haba hrubé sukno. — sáhnouti, máknouti, trefiti na něco (val. tys na to
Vše z osman. aba, to pak z arab. abä t/v. gabnul, čes. > tys na to kápl, vč. vždy ironicky).
habaděj lid.: mnoho, nadbytek; chod. haba-dij, Viz i chamtiti. S intensivním s: val. gasať hltavě
za Jg (jest toho) na habadeje, na habatýr. pojídati (Meh SPFFBU 1.89), z *gab-sa-ti. — Sic.
Proniklo v nedávné době do sic: habaděj SSJ. — habať, pol. gabaé chytati, dotýkati se, bělor. habaď
Ze rčení hanba dieti (= říci, mluviti). Kt 6; srov. t/v. — Příbuzné je irské gaib-bráti, vlastně gab- (i
vč. má toho až hanba mluvit. je anticipováno z koncovek). Jde o expresivní
habán, tak byli kdysi na jižní Moravě a záp. kořen s variacemi a s α/α: kap- (lat. capio), u nás je
Slovensku zváni příslušníci sekty no-vokřtěnců, normální zdloužení iterativ: psi. gabati. Viz i
původu německého, zabývající se zvláště hrabiti.
hrnčířstvím. — Z něm. Hábaner, což je nářeění habatky val.: kožené střevíce, sic. papuče,
tvar za Hafner hrnčíř (od Hafen hrnec). Treimer bačkory. Nejasné. Slováci píší těž habadka.
18. Ale podle Treimera Lingua 9.1960.91 jsou hábit: z lat. habitus tělesný vzhled, zevnějšek,
základem něm. (plur.) „Gemein-haben = šat, kroj; v církvi řeholní šat.
komunističtí přívrženci Jana z Leidenu, habr, mor. hrab. — Všeslovanské: sic. hl. ukr.
novokřtěnci, kterým husitské země a rody ochotně hrab, sin. též g(r)áber, b. gabár, všude jinde grab.
poskytovaly ochranu a útočiště". Z knihy — Nejblíže je příbuzné lit. skröblas, Otr^bski LP
Vozarovy 98 η. vidíme, že habáni byli lidé 5.29. Dále je příbuzné s lat. carp-inus t/v; rozdíl co
přičinliví, byli zváni „lidskými včeličkami", do znělosti souhlásek (lat. k-p proti g-b) dává tušiti,
zpravidla se domohli majetku; byli to prý i ,,dlúzí že slova ta jsou ,,praevropská". Tím se vysvětlí i
lidé". Náš lid se s nimi dlouho snášel dobře, nic- přesmyk r, > *gabr*b, z toho dalším přesunem
méně se rozdíl povahy a víry projevil nakonec ve grab^; jiné pojetí je u Hujera 1.30 (disimilace).
zlém: byli vypuzeni, jejich domy spáleny; tradice hábrovat se jč.: nemotorně jíti; při-ha(j)-brovat
z nich nadělala i strašidla! Proto je h. dosud se PS. Sem řadíme i do-žábrat se KtD-PS, do-
veliký, dlouhý n. silný člověk, kolohnát, u Kyjova zejbr(ov)ati se PS. — Je asi příbuzné s Čábrovať,
je habán též maškara, honící na Zelený čtvrtek a viz čábřit, SL dále s lit. köbrinti, ale místo k má g >
Velký pátek děti. Nejasný je původ významu v h.
chod. habán-. vodní kolo na velkém spádu. háce plur. fem., stč. háce, mor. gate. — Pol.
habáň msl., zslc: míč. Podle Puchmajera z gacie, ukr. hači, r. gači, sin. gače, gate, sic. gate,
cikán, habanos. sch. gače, b. gasti. — Háce byly, jako dosud u
habáň: choroš, hubáň, viz houba. moravských Slováků, lehké kalhoty s nohavicemi
habart stč.: tělesný strážce, sic. biřic, dráb, vč. širokými, ale krátkými (asi do půle lýtek), s
-i děti (Holice), z toho s expresivním c: capart dolením okrajem často ozdobně vyrúsaným; k tělu
dítě. — Asi z (nedoloženého) něm. *habe-wart. V byly přidržovány opaskem (nebo jen tkanicí)
jihlavském městském právu (13.—16. st.) zvaným stč. a sic. hacník, pol. gdenik JP 42.21, ukr.
vystupuje habarte již jako nadávka. J. Knobloch hačnyk, r. gačen\ gačnik, sch. gatnjik. Byly z bílého
ZfS 7.299. Tedy asi „strážce majetku". Jinak konopného plátna; spolu s konopnou košilí byl to
Brandl: ze střhn. hově-wart dvorní hlídač = pes. „hygienický, pohodlný a pevný oděv pracovní"
habať msl. bráti, lakotně si přivlastňovati. S (Václavík, Zálesí 173). Jméno jejich bylo
expresivním g: msl. gabat lakotně shrabo- přenášeno stč. i na jakési krátké
hacka 154 haditi

spodky pro veřejné lázně. Háce nebyly tedy žádné (např. hadí česnek), jako by je přenechával
podvlékačky, nýbrž pracovní kalhoty (jestliže se hadům; hadinec rostlina Echium (plod připomíná
dává to jméno podvlékačkám, viz Jjčř 212, je to hadí hlavičku); kámen hadec serpentin, Preslův
zjev mladý). Užívali jich všichni Slované, jejich kalk. Název houby Phallus stč. nč. hadovka, dříve
jméno dokonce přejali Madaři, Finové a jiní i hadí smrž, má asi základ ve víře, doložené v
Ugrofinové. Mad. gatya bylo přejato do sic. (gate, Polsku WoP 213, že smrže jsou jedovaté anebo
gen. gatí) nejprve jako jméno pro onen pracovní že mohou být příčinou „hada" v žaludku, kterýžto
oděv, pak jako „kalhoty" vůbec nebo mužské had člověka pomalu usmrcuje. — Všeslovanské,
spodky. Ze sic. proniklo — když háce vymizelo pův. znamenalo zajisté jen hada, ale adideací k
— g. na Moravu a do Čech bud jako gatě nebo hyd přenášeno místy i na všelikou žoužel (pd.
kate, místy vznikla nová plurálová forma kaťata sch. b. stsl.). — Psi. gaďb; souvisí snad se stind.
gen. -at, jako kdyby katí bylo neutrum typu kuře. nágá- m. had: záměna zubnic djn; přesmyk d-g >
Sulán StSl 3.1957.283; podobně již Šmilauer, v g-d je asi tabuový, což má zákřad v ide. ctění
ESX. — Nejrozumnější domněnka o původu slova domácích hadů (o něm Havers 46, o skutečně
(Buličova) je ta, že psi. gatí (-e) souvisí s kořenem hojném výskytu užovek v domech v. Moszynski
gä~ jíti, choditi (zachovaným též v hať), že to je 2.567); v Bulharsku viděli v hadech duše předků
„chodící oděv", tj. pracovní (stě. vezmi háce, v (Niederle 2.1.293). Viz však i Kopečný SaS
kterých chodíš, ...; srov. ěes. termín chodici šaty 20.128.
proti ložním). Vzniklo tedy z adjektiva téhož had 2° stč.: jakýsi stroj válečný, podle Jg (z
druhu jako bicí apod., tj. příponou -ťo- < -t-jo-: Palkoviče) had -e fem. = „beran" na bourání
gät-je (-Í) odede, chodící kusy oděvu. O těch hradeb; nč. doloženo ve významu beran u
slovech nyní podrobně jedná Nieminen ScSl Heyduka; „ale had bylo také jméno děl, něm.
3.1957.224 n.; vychází rovněž od gä- 'jíti'. Notschlange, Feldschlang, lat. colubrina, fr.
hacka mor.: šátek. Tak i pol. nář. Nejasné. coulevrine (dlouhé, tenké dělo)". (Šmilauer.)
hačat: seděti: slovo „dětské" řeči (výtvor Podle Matzenauera je to ze střlat. hedus t/v.
maminek!), bez etymologie. — Sic. hačať, hádati: 1° *god- v uhodnouti, stč. pohodnuti
hačkať, hačinkať. Je i něm. hatschen. uhádnouti (nech, ať pohodne, co já myslím Pass.),
hačíř: koěí sedící na kozlíku (us. na Tur-novsku po-hodnúti se pohádati se (z toho s nadbytným
za Jg), nyní (u Jahody) pejorativně = forman, ne- nč. nepohodnouti se), dále nč. roz-hodnouti
zvláště o sedlákovi, který si v zimě přivydělává (se); 2° *gad-v hádati, dohadovati se,
formanstvím. Sic. hadžír voják, bystrý člověk, odhadnouti, odhadovati. Původní význam:
hajčiar pohonič (dobytka), poháněč. — Z něm. pronášeti své mínění (domnění): laš. hadam
Hatschier drabant (jízdný na koni), to pak bud 'myslím' Lp; z toho se snadno vyvodí další vývoj:
souvisí nějak s lat. (v glosách) arcer pasák koní luštiti hádanky, prorokovati, h. se původně jen =
(cit. Ernout-Meillet), nebo „je odvodíme nej- dis-putare. Κ těm významům přitvořeno pohádka
příměji (podle Kluga) z ital. arciere lučištník, fr. (viz), hádka, hádanka, typická post-verbalia
archer" (Šmilauer), zde však vadí rozdíl významu. dohad, odhad; ale záhada ( > -ný) je z ruštiny. —
háčiť msl.: zdržovati, zrazovati koho z čeho, h. Hl. nář. hódač, dl. godaé hádati, ukr. hádaty
sa zdráhati se, odříkati si, mírniti se, msl. zhaknúť, prorokovati, míniti, r. gadáť t/v a hádati, sin.
zhakovat (zhe- Slavičínský) odraditi koho, val. gadati hádati, b. gadajá věštiti, hádati,
zhačovat odrazovati SvK, laš. za-hačiť zaplésti n. předpovídati; sin. a sch. se záměnou zubnic djn;
zachytnouti, např. udici mezi kořeny Malý; sic. sin. gánati, sch. gone-tati hádati, sch. ugonati, -iti
(z)háČiť (sa) zhačkať (sa) zháknuť (sa) uhodnouti. — Příbuzná slova jsou jen v
zháČ(k)ovať sa zhačknúť sa vzepříti se apod., germánštině: stisl. gäta hádanka, hádání,
háčivý kón = nechtějící tahati; vč. háčkovati se domněnka, geta tvořiti, jmenovati, míniti, hádati.
váznouti Jgd. Sem patří snad i han. hákat Kořen byl tedy *ghed-. Lit. godóti 'přemýšleti' je
nesouvisle, špatně čísti, sic. koktati, mor. vy° podezíráno, že je přejato ze slovanštiny, ale snad
ztěžka vypověděti. — Asi od hák, původně tedy neprávem.
„hákem' zadržovati". haditi stč.: haněti, tupiti, zavrhovati. — Sin.
háčky 1°: zrnéčka v plevě nebo klase, vy- gaditi uváděti v opovržení, kárati, sch. gaditi se
louštiti se nedá jící (vč. za Marka), těžší plevy, v oškliviti se, b. gadjá špiniti, mazati, kaziti, kárati,
nichž zůstalo zrno (Kottod Roudnice); 2°: ukr. hádatysja oškliviti se, r. gadiť špiniti, káleti,
odpadky ze lnu (vč. Kott, Hodura), mor. kaziti. — Psi. gaďo gaditi znamenalo 'činiti
haékovica příze, plátno, plachta z nich. — hnusným', odtud tupiti, kárati. — V češtině se
Nejasné. rozdělilo na dvě větve: 1° toto haditi, 2° haditi se
had 1 °, hadí; hadice; jisté rostliny jedovaté, > hatiti se oškliviti se; zde t přejato od hatiti
odporné, neužitečné, lid nazývá „hadími" kaziti. Základ se objevuje i v podobě zad- (v. zad-
hadlaf 155 hajdati

lavý), tedy god/gěd-; příbuzno je střněm. quäd háj: listnatý les, obyčejně malý. Ale stč. spojení v
zlý, hnusný, slabý, střhn. kót špína, neřád, něm. lese v háji Táb 16 „v lese na zakázaném místě"
Kot. Germ. slova ukazují na *gvöd-, v usnadňuje ukazuje, že háj bylo místo v lese, kam se zakazuje
spojiti s hořejšími slovy dále i hyd a hyzditi (viz), vstoupiti, popř. celý zakázaný les. Zdá se, že
ale pro útvary gvád-jgvěd- jest uznati, že ztratily původně, v pohanské době, to byl posvátný les, kam
— z neznáme příčiny — své v (jinak se v po k, g bylo zakázáno vstoupiti kromě doby povolené kul-
drží: kvas, hvezdal). tem; byla to i místa asylu: nesměli tam vstoupiti
hadlaf, sté. (h)arlaf: část tkalcovského brda: pronásledovatelé. Později, kam bráněno vejíti
niť s okem, jímž prochází jedno vlákno osnovy; poddaným, aby nelovili zvěř, vyhrazenou feudálovi.
pak i žíněný úvazek, jakýsi motouz. — Z něm. Proto byly „hájeny" zejména menší lesíky uprostřed
haarlauf, střněm. här-luof t/v (Matzenauer, Gb., polí, útočiště to polní zvěře. Odtud stč. zaběhne do
Tykaě NVČS 4.28.) háje = zmizí (ale nč. jdi do háje = 'jdi pryč, dej
hadlina: dlouhá tráva rybničná ke stlaní (Jg; pokoj' sotva „je jenom eufemistické místo jdi do
NŘ 7.313), lesní tráva LF 66.391. Nejasné. hajzlu", jak míní Šmilauer). Stč. hájenstvie, nč.
hadr, již sté.: mor. též -a: cár. Z něm. Hader hájemství (odkud m?; podle tajemství*!) a hájióka -
mask. t/v. Se zesilovacím η handra: vě. jen o ečka PS věchet označující zákaz choditi, pásti, trhati
hadru určeném na utírání zbytků tekutin, sic. však ovoce apod.; hajný > nář. hejny, han. héné; stč.
= hadr vůbec, např. i handrió-ky o dětských hájiště zakázané místo Táb 16. Hájiti, nč. též ob-
šatečkách. Překupník starých šatů: hadrlák hájiti, nehájiti, -hajovati; ale za-hájiti začíti, pol. za-
handrlák handlák, handrle, vše zkráceno z něm. -gaic je podle něm. (Gericht, Ding) hegen. — Sic.
Haderlump; domácí je hadrář, hadrník, sic. háj, pol. gaj háj, les, haluzí (nařezané), gaic sázeti
hand(r)ár; Kosmákovo hadracník upomíná na les, sbírati haluzí, ukr. haj, r. sin. sch. gaj háj, sch.
sic» handrárcit skupovati hadry, kupčit s hadry. gajiti pěstovati les, brániti |· vstupu do něho ap. jako
hadrovati se, již stč.; nč. u Holečka, jinak jen v češtině. —- Původ nejasný. Dosavadní domněnky
ha(n)drkovat se, hadrykovat se: vaditi se, též nevyhovují (odvolávám i LF 51.242). Zdá se však,
potýkati se (Kubín Ppz). Z něm. hadem t/v; že h. lze vyložit jako faktitivum (se zdloužením v
rozšíření o fc je nejasné. — Též p. hadrowac, kořeni, typ plaviti) od kořene guei-, který je v zíti =
handryczyc, hl. hadrowac so, dl. hadr o was se býti živ. Vlastní jeho význam by byl „nechat žíti"
t/v. — Zvláštní význam má vč. handrkovat = nějakého jedince nebo skupinu, když jejich okolí se
mluviti cizím jazykem n. příliš rychle, kácí, rubá, seká, pobíjí ap., např. hájiti les = nechat
nesrozumitelně (h-uje německy jako Česky; h- jej růsti, šetřiti ho, ač by jinak dříví bylo velmi po-
ovali se dohadovali se Pt), sic. handrkovat a h. sa třebí. Z toho vzniklo postverbale háj = les takto
SSJ. Je z kontaminace se švandrkovat, viz sváda. chráněný, les, kam je zakázáno vstoupit se sekyrou
hafati. Stč. a mor. nář. havati, zdrobněle anebo vůbec. Další vývoj u hájiti-. brániti v boji
havkať, havotat, u Kyjova zesílené havozniť; sic. proti škůdcům, proti nepřátelům.
havkať, havcat, pes hav(k)o, havoš, havkáč; hajat, zdrobněle hajinkat, hajiékat, chod. hajat,
vavóať, č. (o zvláštním odstínu) ňafati. — hajcnout si. — Sic. hajat haj kat hajinkat hajenkat
Zvukomalebné; tak i ukr. havkaty, r. gávkať, b. hajuškat. Hl. hajcac. — Výtvory řeči maminek,
gavkam; něm. Wau — haf. bez etymologie.
hafera val.: borůvka Jg-PS-SSJČ. — Sic. též hajcat hajcovat i hejcat vČ.: hladiti, hýčkati,
jafira, jafura; val. hafemík, sic. jafurník borůvčí. laskati, hajcnout Jgd-SSJC, laš. hajsat hýčkati;
Pol. afyna, pd. jafera, ukr. (j)afyna, jafyra (a sem dáme i hejókat, spis. hýčkati laskati. — Z hajc
jafynnyk, jafymyk borůvčí); mad. áfonya t/v. — Jg, nyní vč. háje nebo ájc, áj (pd. haju haju!),
Přejato z rumun. afina t/v. Forma s r má slovce z řeči chův: kdo má v rukou děcko, nechá-li
rumunskou nářeční (sedmihradskou) změnu η > r je pohladiti kočku, vede mu ručku a doprovází tím
mezi samohláskami, kromě toho prothetické h. J. slovem každé pohlazení. Nebo žertovná hra s
A. Candrea, Probleme di toponimie (Bukurešt nejmenšími: dospělý pohladí několikrát děcko,
1932): v. i Olteanu, Rsl 3 (1958) 293. vždy s ájc, pak je rázem popleskne. — Ale vm. je
hafol han.: chomáč. — „Z něm. dial. Hanfel < harcati t/v Kt 6. Odkud r?
Handvoll" KpU. hajdamák: pův. ukrajinský povstalec proti
hach laš.: ničema, stč. hachna potupný název „konfederátům barským", tj. polské šlechtě
ženské (tak dosud na Boskovsku: SvB). Asi ze vzbouřené proti Rusku; odtud hanlivě ukrajinský
střhn. hache mladík, chlapík, fem. holka zbojník, lupič. Sic. hajdamák, p. hajda-mak(a),
(potupně). Viz hochna. ukr. hajdamaka (-macha). Z osman. hajdamák
hachle f.: drhlen Jg-PS-SSJČ. — Z něm. lupič.
Hachel f. t/v. hajdati 1°, zpravidla s roz-: vč. rozhajdaný
haj! interjekce, již stč.; nč. jen na pohánění
hus.
hajdati 156 hala bála

NŘ 20.74 aj., sic. rozhajdaný, han. vm. a též sic. (sbírání darů po domech) a ranní zpěv n. hudba
rozgajdaný B-Rous-K aj. = nepořádně oblečený, („budíček"). Vm.. též hejnica. Pol. hejnal je
sic. rozgajdať sa; vm. gajdaňa o takové ženě; vm. obdobný „budíček" hraný z kostelní věže. Z mad.
gajdze sa obilí rozlézá se na fůře; u Frenštátu a hajnal, zora, úsvit.
Kyjova i stul je rozgajdaný rozviklaný; msl. sic hajs 1° msl. sic: citoslovce, jímž se tažný
gajdy široké volné šaty. ijx mad. ga/jdol" dobytek řídí vlevo, val. též hajk B. Sic odvozenina
Šmilauet. hajskať volat hajs na potah. — Zkráceno z mad.
hajdati 2°: toulati se, choditi: klad. haj-dák, hajszra 'vlevo!'
hajdala tulák domácí, č. mor. hajdalák -ulák hajs 2° val.: vpřed B. — Od mad. hajszol
nedbalec, lajdák, halama, han. gajdat se toulati se. hnáti, štváti.
Snad sem patří i mor. hajda-novat Rous-Kol hajsat, han. msl.: klouzati se (vlastně: smýkati
potulovat se. — Sic. hajdák lajdák, tulák, hajdákat se, se stolu, po zemi), msl. gajsai mykati sebou
hajdovať laj dáti se, potulovati se, lehkomyslně (B: kdo leze na strom, ten gajsá, gajsne,
žíti, promarňo-vati, prehajdákať promrhati, pogajsne se, a zase si odpočívá; g. rameny =
odhajdákať robotu ledabyle odbýti; zkráceno(?) v zdvihati r.;pogajsaný na jetu = roztřesený
hajkať rozhazovati, hýřiti. Pol. hajtowaé mrhati, r. jízdou; ugajsaná chúza = houpává, klátivá). —
(u)chajdákať ztratiti, promarniti. — Rýmuje se s Původ nejasný.
lajdati, jinak nejasné; podle Jánka od hajdy. V sic. hajtáš: černá výložka na rukáve \Aá haleny
jsou takové tvary, jako by to bylo od hajduch dráb, horňácké B. — Z mad. haj tas výložka na oděvu.
ozbrojený panský n. úřední sluha: hajdúšit, Sulán PIDebr 39.14.
hajdúšit toulat se, marnit čas, lumpovat. Není vy- hajtra haltra: sešlý, hubený kůň, pejor. kobyla.
loučeno, že i č. hajdati je od hajduk. Nejasné. Snad z nějakého staršího tvaru od fr.
hajdat 3°: houpati, laš. na Hlučínsku hajcaó haridelle t/v.
houpati se v bocích při chůzi ap. (Šr) vypadá jako hajtrta val.: rozpustilý chlapík, lehká ženština, -
s-ové intensivum. Viz hejcati. án potřeštěnec — Asi z němčiny, z nějakého
hajduk i hejduk, toto v Táb. — Sic. hajduk vsi. útvaru od heiter veselý, rozjařený.
hajný, hlídač, zpravidla hajduch, úřední sluha, hajtry han.: dřevěné stojany na sušení sena.
policajt, Tiajduchovat takto sloužiti, hajduchy „Náleží k hajtra kobyla (srov. koza)." Šmilauer.
valašský tanec (= „zbojnický"), -uchovat tančiti hák, název rozličných nářadí; starobylý druh
je. — Pol. sin. sch. b. hajduk, pol. ukr. též = onen pluhu (vč. hak), odtud vč. hákovat; zralý ječmen
tanec. — Z mad. plurálu k hajdú žoldnéř pro háčkuje = kloní klasy k zemi; za-hakovati. Viz i
hraniční službu, pěšák, soudní^ sluha, dráb; další hácit.— Ze střhn. hake(n). — C. haklík je z něm.
výklad u Šmilauera NŘ 21.190; přejato i do Hakel, k tomu při-tvořeno haklice.
němčiny: Haiduke, Heiducke, odtud naše starší - hákat msl.: hltavě jísti: (na)h. to do sebe Mal.
ej-. — V jihosl., r. a osman. má to slovo význam — Původní házet do sebe (též Mal.; sic nahádzat
'loupežník'; tím se pochopí sic. p. ukr. význam jedlo do seba SSJ, obdobně i čes.) je tu přetvořeno
'valašský tanec', z původního zbojnického (Hpt), expresivní příponou ka tak, že byla podržena jen
ale i významy u hajdati 2° (toulati se, hýřiti). první slabika, ostatek nahrazen novým
hajdy!, za Jungmanna též -dum -dej -doj; zakončením, § 20.
zřídka i hejdal — Sic. hajde, hajdy, hajda, pol. háklivý (lid.), jč. místy hojklivej. Z něm. heikel
hajdy -da, hejda, ukr. hajda, r. (g)ajda, sin. hajdi, t/v. Je i č. „haklich z rak. dial. haklichil Šmilauer.
časováno: -iva -imo -ite -ita, sch. hajde, b. chajdě hákovnice stě.: arkebuza. Utvořeno podle něm.
-ete; něm. heidi, heda, mad. hajde -a -e, hejd -e -i, Hakenbüchse: „hákem připínala se na lože neb
osm. hajdé, rum. hai, (h)aida, aide. — Viz kozlík" Jg (viz i houf nice); „podle K. Titze
podrobný výklad J. Jánka ČMF 26.337; podle naopak." Šmilauer.
něho je to výraz ,,prudké radosti nebo pobídky k halabačka vm.: světská písnička, povídačka (z
rychlému pohybu, výraz všeobecně lidský, ale- Glazarové SSJC). — Od halapacic, viz hala bála.
spoň na prostoru střední a jihovýchodní Evropy a hala bála (tak i sic), též haldy baldy, halám
přilehlého území asijského", nicméně koncovka -y balam., hach mach, hak(y) mak(y) (odtud
se šířila z ohniska českého, -e z tureckého, -a zhakmatit pomíchati, zamotati PS), háky baky, hác
nejspíše z Polska. Něm. heidipritsch je asi z č. bac, hake mike, hat mat, hatla matlá, hatla patlá,
hajdy pryč. stč. chalabala chalybaly: nepořádně, ledabyle (píše
hajhan han. přezdívka odrostlejším chlapcům se i jako jedno slovo, ale lid to vyslovuje odděleně,
nebo mladíkům KpU. — Nejasné. se dvěma přízvuky); sic hakmak, háky-baky
hajnal hojnal, podle známé interjekce ob- škrabanice, klikyháky: proto snad i laš. halikat (li
měněno v hejnám, hojnům (= chápáno jako hej za ΐ), na-halkat načmárati patří sem. Sem snad
námi) vm. a sic: žertovný průvod o svatbě; jistý možno zařadit i laš. halapacic žvaniti, dále haia
zvyk po svatbě druhý n. třetí den pata, hatapák, hatapa
halabrána 157 haliti

(huťapa, hutá Jg) popletenec, hat(a)matilka -km- (c)halastra, halaistra, ukr. halajstra luza. Původ
Jg) jazyková míchanina (srov. hat mat jen to nejasný. Viz i chátra.
nezmat Jg pol. matu); hatálák Němec mluvící halati: laš. halac (v „dětské" řeči) laskati Lp.
nesrozumitelným nářečím. Pd. halu-palu se — Nejasné.
spěchem, jen aby to bylo; hala- je snad možno hal'bij a halvija, val.: korýtko pro vepře. Pol. ve
ztotožniti s hara-. Základní hala bála je Slezsku halbia, ukr. albijka. — Slovo pastýřské
asyndetické spojení typu cáry máry, vyznačené kultury karpatské; z rum. albie ( < lat. alveus) t/v;
rýmem a tím, že druhý člen se začíná retnicí „na salaších všude bývají krmena prasata zejména
(tendence obecná!). Patří sem i rd. chalabalá zbytky žinčice, které se nalévají obyčejně do
horlivý, povrchní člověk. Je i něm. Hackmack, vydlabaného kusu dřeva" (Cránjala).
pestrá směs, luza (podle Wolfa 127 prý z češtiny) halda: velká hromada, u dolů odval jalového
a Hackelbackel míchaná společnost, luza, hakkel- kamení, již stč.; sic. též hálna. Ti něm. Halde. —
bakkel 'vše pospolu, bez výběru', podle Wolfa z Sem patří snad i halda lehká ženština, též „z pouhé
jid. hakol bakol 'alles miteinander'. Jsou tedy i dobromyslnosti nadává se tak děvčatům" Jg.
česká slova z jiddiš? Ale č. háky paky (chatrné) Doloženo ve významu 'nevěstka' již 1629 v Písku,
svršky, (ubohý) majetek, „krámy" je ze saky paky, je běžné dosud na Moravě, též chalda. Vzniklo
to pak je z němčiny. Podobně je pomoř. haki-paki zkrácením z haldecká kurva, jež cituje Jg z
t/v. Veleslavína: „zdržovaly se na haldách u Vltavy;
halabrána: jistý šat (Jg z D), rozedraný kabát Winter Zvon 3.622". Š. (Asi jiného původu je rd.
(Kubín LF 27.358), rozedraná jupka, kazajka chálda hrubý, drzý člověk nebo taková žena.)
(Kub. Ppz), neforemná věc (LF 66.391), -án starý halekati: viz helekati.
kabát (u Kunštátu). Přeneseně jč. 'dlouhá žena' halena mor. a sic. kdysi lidový svrchní oděv z
Jjčř~52. — Nejasné; -bran- upomíná na pol. u- bílého hrubého sukna („huně"); nově odvozeno
branie oděv, šat; hala- pejorativní jako v halenka ženská blůza. — B. chalina dlouhý
haladryjet svrchní oděv, sch. haljina oděv. — Κ nám bylo
halabura: vlna na pletení punčoch (Kol. též - přejato od jižních Slovanů (ale h-místo ch podle
r; Rusava 50; han. -bóra Rous). Nejasné. haliti); tam je odvozeno od chalja (sin. sch. halja
haladryje: dryáčnice (Jg; -dryja Rous-SvK- šat), což je z osman. xali koberec.
KpU, -ndryja B, -gryca Koníř). — První část haléř již stč. — Sic. halier, pol. halerz, dl.
obsahuje ,, jakoby onomato-poetické hala-" halař. — Ze střhn. haller (nyní Heller); název
(Janko ČMF 5.296), tj. peiorativní, totéž co je v podle města Hall (sv. od Stuttgartu), kde se haléře
hala bála; druhá část zkrácením z dryj denice. razily.
Sem patří i zslc. haladra křikloun. Srov. i mor. haliti: zpravidla s od- roz- za-; prosté haliti
halafaňa > hajflena hubatá žena (2. část nejasná). 'zakrývati' je nové, nemá je ani Jungmann, vzniklo
halama. Zdá se, že moravský lid pojil halama s depreverbalisací z rozhaliti. Ani v ruštině a
holemý veliký. ,,Sakriš, deť je to jož halama a že ukrajinštině není prosté sloveso. Udala se tu i
se bál strašidel?" (Obrovský TP 159; mluví se o zajímavá změna významu. Poněvadž sin. sch.
jednom bázlivém mladíku 171etém). Také v razgaliti se, ukr. prohaljuvatysja, r. progalitsja
hornické mluvě příbramské byl h. = nováček znamená 'rozjasniti se' (o zamračeném nebi, když
velké postavy ÖL 44.58. — Snad tedy patří k deště a mlhy ustaly a začíná se místy objevovat
holemý, ale -a-a- je nejasné. modré nebe), přiřadíme sem č. vyhoulit se (-at se
halapartna, dříve též -parta -pertna -bar-da. Jgd), sic. vyhúliť sa vyjasniti se, prehúlit Kuk
— Sic. -na. Z něm. Hellebarde t/v. V -barde vězí 19.21, val. prohulovať sa (srov. ukr.!), k tomu de-
název sekyry, který je v bra-datice (viz). komposicí druhotné č. houleti se převalovati se (o
halasiti, halas, halasný. Pol. halasíc, -owac, mracích; snad jen individuální změna!) a sic. hulit
halas t/v. Sic. halas podle Κ z polštiny; laš. halas. sa chmuřiti se, dále mor. hulá, húlava hulava
Sem i val. Kalaětovattjv a tlachaje SvK, halašta přeháňka, déšť, dešťový mrak, sic. hulej trvalý
povídálek SvK. U Raise a NŘ 5.104 vč. holas. — déšť, húlava dešťový mrak. Viz i Kuliti. — R.
Zdá se, že u nás je to slovo doma ve východních progálit odhaliti, prosvětliti, progálina světlé místo
nářečích (vč., laš.); polské by pak bylo z češtiny. v lese, ukr. prohá-lyna t/v, sch. sin. razgaliti, sin.
Náleží k Jiara-siti (v. tam); srov. pol. nář. galiti obnažiti, odkrýti (tedy sin. simplex má
galuszyc rámusit, ukr. halas, halasuvaty. Sem opačný význam než č. halitil). — Pro výklad této
patří i krkon. haliti hlasitě se smáti Jg. pestrosti jest vyjíti od * (vy)-galiti s významem
halastra i chalastra laš.: luza, chátra. — Sic. „vyjasniti nebe". Příbuzné útvary jsou v sanskrtu
haj stra hajštra hoj stra sprostá ženská, pol. od galati kape, mží. Je doloženo kausativum
galáyati; to hláskami zcela odpovídá našemu
galiti, pro význam pak jest
hálka 158 hambalek

vyjíti od složeniny *vi-galáyati = činí, aby p. galezie, sic. háluzie, ukr. haluzzja = větvoví,
přestalo mžíti; tomu by odpovídalo u Slovanů raz- chrastí. Je snad možno je pokládat za *galQŽbje
galiti, *vy-galiti, u nichž při zvrat-ném tvaru se se (od chaluha), i když z místo z je na pováženou.
význam 'přestává dštíti, mžíti, chmuřiti se' Chalgga 'chrastí, křoví' se patrně stýkalo s
přechází ve Vyjasňovati se, čistiti se' o nebi dříve chlodbje (r. chluďjě roští, křoví, sin. hálodje =
zataženém dešťovými mraky, tedy Odhalovati se' halozje, viz chloud): odtud r. choludina žerd,
o nebi, pak o čemkoli jiném. Dekomposice choluďje chrastí, křoví, drobné dříví. Tak asi
předpon a tvoření postverbalií v různých stadiích zkřížením slov *galqga a *chlgd-ja (nový ja-
vývoje vedlo k významům tak rozličným. Naše - kmen) vzniklo *galodza > galoza.
u- místo -a- bude výsledek dávného smíšení haluzna, vč. též chaluzna char(o)uzna; msl. na
základů gál- a gul- (jevícího se též v č. za-háleti Podluží harušna, dům na spadnutí, rachotina. —
proti r. gulját, COT. je obé od *gul-). Od haluz. H. byla původně stavba „z haluzí,
hálka sic: kulička, např. nahraní; dubová h. = větvoví, tj. z pletiva dělaného tak, jako se dosud
duběnka, odtud přejato do češtiny jako botanický někde dělají ploty: koly vražené do země se
termín pro jisté výrůstky na rostlinách způsobené proplétají větvovím po způsobu pleteniny
hmyzem. Totéž slovo je msl. sic. hálka košíkové, to se pak, stavěj í-li se chatrče, ještě
„makovice" věžní nebo na domě, přístřešek nad vymaže hlínou. To byl nejprostší, nejchudobnější
studní appd., dále jistá závora dveřní (viz i Mihál způsob stavby, a odtud je každá haluzna ubohé,
SR 25.96). Viz i haluška. — P. gala koule chatrné zimavé stavení, i když rozměrem třeba
(hanlivě též oko, odtud přejato slez. hale oči), dosti veliké." Na Slovensku jsou pletené stavby
galka (věžní), ukr. (z pol.) hálka koule; sin. galka (stodoly, kůlny) ještě nyní dosti rozšířeny, v. o tom
duběnka. — Psi. gala, od galiti, jež znamenalo (v Chotek, Sic. národopis 2 (1954) 237 n. Meh NŘ
stpol. galic a rd. v Sibiři galií) házeti míčem; byl 29.212. Na Valašsku se tak místy dosud dělají
to starobylý odborný termín pro tu hru, příbuzný s chlévy pro ovce (obraz ČL 45.70). Dřívější mylné
ř. βάλλω házeti; u Slovanů je iterativum se názory o původu slova viz v NŘ 18.45.
zdloužením v kořeni: 3. sg. *guöl-ei-ti. Protože halže, stč. -ze: náhrdelník; nč. jen jako
gala je postverbale, povědomí o jeho původu se ojedinělý archaismus. Ze střhn. halse řetěz okolo
záhy ztratilo (když se ztrácelo i sloveso) a tak hrdla.
vedle významu 'míč' se u něho objevily významy ham: interjekce naznačující uchvácení jídla ústy
další, vždy ale spojené pojmem kulatosti (zprvu: (m naznačuje koncové sevření úst), za Jg prý dosti
kulička na hraní; pak jakákoli jiná). hrubá; od ní (c)hamtati Jg, pohamáé opilec Jg,
halma: hra podobná „dámě". „Z ř. άλµα skok, mor. hamnúť chňapnouti (ústy). Nyní (od Jgd) se jí
jak se uvádělo v návodech ke hře" (Smilauer). užívá žertem v hovoru s dětmi a tvoří se od ní vč.
halšík: část vozu (která?), u Litomyšle (Hod „dětské" hamat jísti, mor. „žertovné" na-hamat se
63). — Nejasné. Z orčicht najísti se, slez. hamala, hamán jedlík; sem patří i
haltýř: sádka na ryby, stč. -ér -ieř -ýř. — Hl. vm. hamrať hltavě jísti. — Sic. ham „naznačuje
hadleř, dl. haltor, haldar, p. holdernik. — Podle jedení n. jídlo" SSJ, od toho hamkat hamciť; hl.
Bielfeldta 138 z vých.-středoněm. *halter (něm. obdobně „dětské" ham, ham(p)ac, dl. ham(p),
spis. je Hälter t/v, od halten držeti, chovati). ha(m)paé, ham-nus, pd. hamaé. Srov. rus. citosl.
halucha: rostlina Oenanthe. Preslovo přejetí am, chám t/v (odtud chámkat jísti).
asi z pol. galucha, což je asi od gala koule, hlávka hamatný mor.: silný, hrubý, tlustý, hustý
apod.: halucha vodní má lodyhu nad kořeny velmi (zvláště o tkanině; též o copu z vlasů apod.), příliš
ztluštělou. Je i ukr. halucha. volný (o oděvu), tak B, Václ. z Valašska, KpU z
haluška: menší nokovitý nenadívaný knedlík, Hané, Rous od Brna; jindy: nešikovný, těžký,
je vč. NŘ 5.99, ČL 1.374, mor. sic. (zde i hrubý, nehodící se do ruky Kol., hrubý, neobratný
leluška); popř. podobné jídlo (č. hanuška). — Pol. (má ruky hamatný na ty husličky, Greg); sie.
nář. galuszka galeczka (je i mor. halecka), ukr. neohrabaný. Viz hmota.
haluška, r. galuska. — Je to deminutivum od hambalek: vodorovný trám spojující krokve
*gala, viz hálka. střechy PS, na způsob vodorovné čárky v písmeně
haluz halouzka, stč. haluze haluzka; u Li- A; již stč. Místy na Mor. přeneseně: tyč na sušení
tomyšle za Jg haluzí kulaté dříví, dosud u Holic prádla, bidlo v jizbě, na které se věše jí šaty,
haluzák forman vozící dlouhé dříví; podivné je kožichy,' prádlo, peřiny, hřada v kurníku, tyčka v
holeska větvička (na Turnovsku za Jg). — Sic. udírně na věšení masa (podrobnosti V. Hank RZ
haluz, hl. haluza, dl. galuz, pol. galai, ukr. haluz - 222). — Z něm. Hahnenbalken (= kohoutí hřada),
a, nář. holuza. — Psi. asi galoza nebo galgzb. což je druhý výše položený spojovací vodorovný
Kolektivum je i jinde: trámek; „sedávali na něm skutečně
hambous 159 hana

kohouti, dokud drůbež bydlila s člověkem". obměna toho základu, který je v hamputal
(Šmilauer.) hampasit sa, hamplasit sa, -sovat sa val.:
hambous chod.: pryskyřník; stč. hambus (u lopotiti se, namáhati se těžkou prací B; sic.
Klareta) rostlina blíže dosud neurčená; podle Gb. hampasovaťsa t/v K; han. hampésat se t/v B,
ze střhn. hane(n)vuoz. Tedy obe = Hahnenfuß hampézovat se Rs; toto u Boskovic znamená jen
pryskyřník. lézti po něčem SvB; val. hapla-sovaí sa tahati se
hamfešt -pěst, hanfešt -fest stč.: písemnost, B; han. haplazovat se zbytečně se hýbat, smýkat
listina, privilej. Ze střhn. hantveste. sebou KpTJ. Je i val. kandrasit, -sovat (sa)
hamiš(t)ný hemišný stč.: lstivý, klamný ( > namáhati se, dříti se, též s na- B; kandrasit sa,
hamis, hemiš lest, klam). — Ze střhn. hämisch, handrasit sa t/v SvK. S tím souvisí názvy polí
hemisch lstivý. Sic. hamišný falešný bude však z málo výnosných, vysoko položených: hampés u
mad. hamis t/v, to pak z téhož střhn. slovesa. Jevíčka, hampíz u Kyjova, srov. hamis,
hamižný, nyní Odporně hrabivý, lakotný', za Jhamejžďt/v Jgd, mor. hlomozina t/v. — Blízký
Jgd hanebný (vůbec). Je příbuzno s r. gamzíť význam má val. hamrazit těžce vydělávati (ale h.
gomzíť lakotit, skrblit, gamzíla gomzíla gomzícha sa = potloukati se). — Slova málo jasná. Zdá se, že
hamižník, gamzá gomzá váček na peníze, peníze. je snad možno spojit je s plasati trhati (viz) v
Dále je příbuzné lit. gobůs lakotný, chtivý, gob'tis přeneseném významu 'trhati prací (tažná zvířata),
býti lakotný: záměna retnic bjm. Viz i hamoniti namáhati', popř. p. se 'namáhati se, dříti se'. Ha- by
1°. pak bylo zesilovací předponou, variantou útvaru
hamoniti 1°: lakotně sháněti, namáhavě ko- (viz). Neobvyklá předpona způsobila
pracovati, též chamonit Jg.— Sch. nář. gaman neprůhlednost slova, a tedy pak další změny. O
(*gam-bn'b), fem. gamna chtivý, gamniti býti hampés ap. soudí Šmilauer: „jména nevýnosných
chtivý (cit. SbMlad. 335). — Příbuzno je lit. polí hampés, hampíz patří patrně k hampejz".
gobetis býti lakomý, gobús gäbas gabš(t)ůs hampejz, stč. též -pajs, -pýz aj.: nevěstinec.
lakotný, chtivý. Ovšem je třeba uznati záměnu Podle Vasmera ZfslPh 10.401 z něm. Hah-nenbais
retnic bjm. Čes. -on- je starobylá zesilovací (srov. střlat. gallimordium); „na domcích
přípona; byla snad i v sch. gamniti, ale vlivem nevěstčích býval obraz kohouta na slepici" (Gb).
adjektiva gaman o vypadlo. Odtud stč. hampajsovati ham-pejzně mluvit, si
hamoniti 2° jč.: mnoho mluviti; vč. jč. mor. h. počínati Gb, nč. hampejzo-vati sprostě nadávati,
se hádati se, vaditi se; msl. hamár povyk. vaditi se aj. — Přeneseně sic. (Jg z D) kuželník, též
— Pol. gomonic lomoziti, dělati vřavu, gomon vč. (Páka) a jvč. (Zdársko: Pittnerová 42.14): totiž
hádka, svár, ukr. homonity hlučeti, hominly- v hampejzech se patrně i hrálo.
vyj mnohomluvný, hornin hluk, vřava, hamr: kladivo, též starší název jistého hutního
r. gomoníthlučeti, hlučně hovořiti (z toho pře závodu (pův. = kladivový stroj), již stč.; odtud
jato Havlíčkovo homoniti zníti a sic. homoniť hamrník majitel hamru. Sic. hámor, dem. hámrik;
Kt 6), gómon hovor, směs zvuků, hluk. — Ex hamorník, hamrár. Z něm. Hammer t/v.
presi vní slovo domácí; α je též v r. gam halas, hamra, us. za Jg.: 'hubený kůň, vůl n. kráva;
křik, hluk. Příbuzno je hrom, hřmeti, jež má mor. hamrák starý velký kůň B-Kt; hemrlice,
navíc r, § 69; on je domácí intensivní přípona. hemelice Jgd starý kůň. — Přejato (s přesmykem)
Viz i hámotit. Mylně připojil A. Stender- ze sthn. marh kůň, marha kobyla. Cizí slova někdy
Petersen r. gómon atd. k slovům pro „hemžit sloužívají jako hanlivá!
se"; viz o tom Hujer 1.262: proti Hujeroví hana, haniti, haněti, hanlivý; hanba, zahanbiti,
možno zdůraznit, že v č. sice není homonit, hanebný: hanobiti; pohaněti, postv. pohana. —
ale že je dobře zaručeno (od Kotta 1) hamo- Sic. hana, hanit, hanba, hanbit sa, hanblivý;
nit se. hanoba, hanobit, -obný, hl. hanié, hanba, hanibny,
hámotit chod.: pleskati, klábositi, postv. hanliwy, dl. hanié, pol. ganié, ukr. hanyty, br.
hámota žvástal; sic. hamat klábositi, žvaniti. hanié. — Málo průhledné. Mělo se za to (Gb. SI.,
— Asi k hamoniti 2°. Bern., též Vážný NŘ 41.279, odvolávaje se na to,
hamouz, stč. -úz, -ús: potupná přezdívka; han. u že hana patří „do okruhu středověké rytířské termi-
Boskovic hamóznik. — Nejasné. Podle Jánka nologie"), že bylo přejato sthn. hona (nyní Hohn)
ČMF 6.121 je to z něm. huor(e)n(h)üs Hurenhaus. do č., odtud do jiných jazyků; vESj jsem se pokusil
hämovaťmsl.: brzditi (ze sic), laš. hamovac Lp spojit je s gaditi pomocí záměny d\n. Nyní bych
(z pol.). — Sic. hám brzda, hamovať. — Spolu s dal přednost spojení s ř. ονοµαι 'kárám, haním,
pol. hamowač je sloveso ze střhn. hamen (nyní je tupím'. U nás tedy bylo g navíc, viz o tom § 16.
hemmen).
hampalák, hampalíř sev.-mor.: dohazovač, Hana by bylo .*gönä, jméno činnosti s
řezník, který nakupuje dobytek pro jiného řezníka, dlouhým
ne pro sebe Rzr, hampalíř tlučhuba KtD,
hambalkář podvodník B, hamář dobytčí handlíř
B. — Nejasné. Je snad hamp-
hančle 160 harašiti

stupněm v kořeni. — Jiný výklad č. haniti -ěti shromáždění spoluvlastníků, popř. spolu-uživatelů
uvádí Marvan LF 84.31. Vyvozuje haniti z některých základních výrobních prostředků, z
pohaniti dekomposicí slabiky po, kterou lidová počátku i rolí, později hlavně lesů a pastvin." O
etymologie prý chápala jako předponu. To tom podrobně V. Husa, Středočeský sborník
pohaniti pak pokládá za rovné ruskému pogániť historický 1.1957.7 n.; tam posouzeny i starší
'znečišťovat, špinit, kazit', od pogányj 'mizerný, domněnky.
bídný, odporný', což je adjektivní užití slova, které hapati: spadnouti (v řeči k dětem), sic. hapat,
je i v δ. pohan. Takovou mylnou dekomposicí zdrobněle hapkať, hapuškat. — Souvisí s
vzniklé haniti se pak v č. prý stalo základem četné interjekcí hopl
rodiny. Mne ten výklad nepřesvědčuje, a to proto, hápati (se Krš) jč.: těžce jíti, hápavý pomalý;
že v č. pol. luz. není sebemenší stopy po též šápavý šouravý PS, mor. habr ovát se, sic.
adjektivním užívání slova pohan a po jeho hábať sa hrabati se, nejistě jíti. Dl. humpaé
přeneseném významu. kulhati, těžce jíti. — Pohyboma-lebné, jinak
hančle plur. -ata, Jwnčlík, hanšlík: nátep-nička. nejasné; trochu upomíná na cábřit, čábrovat. —
Jsou i písařská hančata PS = obal k ušetření Mad. hápog ze sic. hábkat sa.
rukávů při psaní. — Z němčiny, asi ze hara, hera, herez, stč. interjekce, naznačující
zdrobněliny od Handschuh rukavice. pobízení nebo nevoli; doložena hojně. Dosud asi
handl, sic. handel (v starší sic. i „bánský jč. (u Holečka) povzbuzující hara; na Boskovsku
závod"; o tom Blanár HL). Odvozeniny č. je here here Svěř. Bylo i posměšné zdvojené harf
handlovat, sic. -i; č. handlíř, sic. handliar. — Z hart, odtud sic. harharovať vysmívati se,
něm. Handel obchod. vypískávati, stč. hara-panna nevěstka a jč. hara-
hánka val. sic: kotník prstu, sic. též ko-lénko u bábka chroust (-botka, švarabatka). Pd. hara-,
stébla; u Β i hránka. Z něm. Hanke t/v. hala-. — Ze střhn. har, harä, herä.
hantýrka: z argot, hantýrovat mluviti argotem haraburda mor. sic: kdo hřmotí, sic též -ák; k
< něm. hantieren provozovati obchod n. živnost, tomu přitvořeno zpětné sic harabura hřmot, hluk,
to pak ze stfr. haute?' přecházeti sem a tam. haravara hřmot, veselí, váda, haraj, hurhaj pokřik,
hanuška vč.: placka z mouky a brambor Jgd. hřmot. TJkr. pol. hala-burda kravál, rámus,
Viz haluška. zmatek (pol. z ukr. nebo z češtiny). — Složeno z
hanykéř, též hanykýř, hankéř: jistý funkcionář hala, téhož, co je v hala bála (viz), a z burda (viz).
tovaryšstva uhlířů, které existovalo v lesích při Viz i harašit. — Odtud halaburdí Kotík 13, spis.
horní Sázavě a Doubravě a dodávalo dřevěné uhlí haraburdí (> haráburd(ov)na komora na
hlavně do dolů a hutí kutnohorských. Naposled je haraburdí), mor. harabúzí Β (> val. harabuzňa
to slovo, ve formě hanykýř, doloženo 1555, ,,tj. veliká jizba), harambouzí LN 21. 11.43; původně
asi tři desetiletí po tom, co sama instituce hany- „staré krámy, staré věci" pevné, tvrdé, dělající hluk
kéřů... byla likvidována". ,,Hanykéři byli mluvčí při překládání (srov. obdobné spojení v něm.
tovaryšstva a byli pravděpodobně vybaveni i Gerumpel hřmot a Gerumpel haraburdí). Jakožto
určitou pravomocí policejní a soudní v mezích slovo expresivní podléhá snadno změnám. Podob-
samosprávy organisace. Sedali asi v předsednictvu né útvary jsou rd. chabúr-čabúr a churdý-murdý
valných shromáždění, vystupovali na obhajobu t/v. Jinak soudí o haraburda Treimer, Lingua
výsad, jež uhlířům udělili čeští králové, 9.1960.94: že je přejato z osman. haraba
rozhodovali mezní spory v lesích, kde uhlíři Trümmerhaufen. Srov. násl.
pracovali, sjednávali snad i s vrchnostenskými harapáky mor.: starý nábytek; harapantí, č.
lesními správami dohody o kácení a přívoz dříví k nář. harapatky Jg, hamparátí, harampátí (-dí)
milířům, uzavírali jménem tovaryšstva s haraburdí. — Hara z hala- jako v haraburdí; -
kutnohorskými rudokupci úmluvy o cenách uhlí, páky, -patky je nejasné; změněno dále v šarapáky.
dohledali na udržování cest a mostů v řádném haraš; druh tkaniny, již stč. Pol. aras, sic ukr.
stavu, hájili monopol výroby a prodeje uhlí v haraš, r. gárus. — Ze střhn. harraz > arras
širokém okruhu kolem Hory a měli asi hlavní (nněm. Arras, zkráceně Rasch, z toho sic raška);
slovo, kdykoliv se rozhodovalo o vyhlášení nazván tak podle severo-franc města Arrasu,
„zástavy" dodávek uhlí, když kutnohorští odkud pocházel.
nedodrželi smluvené podmínky. Přijímali jménem harašiti: chrastiti, šelestiti; han. šarašet L
tovaryšstva i slib od zvláštního městského hlučeti, povykovati, spílati. Jg: nepatrný ten
rychtáře na uhelném trhu kutnohorském a potůček, rozvodní-li se, haraší; harošiti Jgd; to
nepochybně dozírali i na dodržování uhelných dovoluje připojiti sem sic nář. harajcit zurčiti,
měr". Naše slovo je asi z něm. haindinger, jehož haraj(ch) zurčící potok, hara-jec vodotrysk,
základem je hainding, hájový sněm nebo soud, jak harajka vodovodní trouba. Patří sem též msl.
se „v markovém zřízení označovala valná harusit a harvasit hřmotiti, křičeti (> postv.
harus, harvas, pd.
harašny 161 hasák

harwa), val. harašit SvK, val. haruzriii sa. — Sic. z hanobiti < honobiti t/v, kterážto slovesa v češtině
harašit, harašit šramotit, hl. harowac, dl. jinak zanikla, ale jsou zachována jinde: je sic.
garowaš, pol. haratac hlučeti, rámusiti, dl. honobit na° (i nahanobit, toto v Čajakově Rodině
garušyé na k. = hubovati někoho. — Slova Rovesných 7); pol. nář. ganobic plahočiti se,
expresivní; zdá se, že jejich východiskem je hara- sbírati, r. nář. gonóbit šetřiti, sbírati a s novou
bura, hara-vara apod.; zakončení kmene všelijak příponou gonošit. Je též ukr. hnobýty utiskovati,
obměňováno (harach Kubín, Přeháňky 177). pol. gnebic soužiti, trápiti, sin. gonobiti
Náleží sem i halasiti (viz). Harašina, asi poškozovati, ničiti. — Původní význam byl
„haraburdí" (I. Herrmann), sem náleží též, omezovati, utiskovati, zvi. stran životních potřeb,
významový pochod jako v haraburdí. pak lakotit, hromadit majetek uskrovňováním
harašny laš.: chvalitebný, pěkný Lp, harasny výživy na sobě i rodině. Příbuzné je něm. knapp
dobrý, pěkný (Malý). — Utvořeno asi od r. choř skrovný. Původně bylo asi *gnobiti (o-o odporuje
ošij nebo od ukr. chorošyj t/v. ide. usu), je zachováno v ukr. hnobýty,
hárati běhati, skokem jeti Jg, hárati se běhati se hárovat: spěchati B, -uvat lézti (Boskov-sko)
(o krávách), us. za Jg, srv. sic. horovat sa (o SvB; rychle lézti (o hmyzu) KpU. — Laš. harovaó
kobylách), vč. harantovati běhati Jgd. — pracovati těžce Sr, pilně Malý. — Pd. harowac
Příbuzné je lít. garúoti rychle běžeti, gorúoti dříti se. Od pobízecí inter-jekce, pd. haru-haruf,
během se zpotiti. Jiná hárati viz pod hořeti', viz zde hara.
hovořiti. harovec: panský vozík o dvou kolech, Jg z
harc stč.: potyčka, šarvátka, stč. harcieř Rosy. Nejasné.
harcovník; vyjížděti na harc s něčím = bez hartať 2° val.: pěkně spáti SvK. — Nejasné.
rozmyslu dáti najevo svůj cíl, svou nechuť apod., har tušit: 1° hlučně naléhati, 2° hlučně hubovati,
dáti na harc = dáti najevo, učiniti přístupným 3° šustěti, rachotiti PS; hartu-sivý. — U Jg je jen
kdekomu; dosud chod. na harcu, vč. (Páka) a msl. jediný doklad (z Blaho-slava), a to ve významu
na harci něco nechat (např. nádobí = všem na 'láti', teprve Kt 1 má 'naléhati'. — Sic. hartusit,
dosah, vč. leží to na harci, dej to na harc); hartušit 'hubovat, dělat rozruch, hluk'. — Nejasné.
harcovati činiti nájezdy, cválati; již v staré době Zdá se, že jádrem významů je 'dělati hluk'. Pak by
též „sem tam jezditi", odtud nč. nář. potulovati se bylo nějak blízko k mor. harusiti, liarvasiti,
(též h. se), sem snad patří i msl. harajcovat běhati harvositi hluk dělati, hlasně mluviti, křičeti Kt 6,
po dědině; val. harcem nakvap SvK. — Sic. harc sic. harusit (-Š-) t/v, post v. haruch, což může být z
boj, bitka, zápas, bujná zábava, harcovat sem tam *havasiti < halasiti, s vloženým r (§ 10): ale
jezdit na koni, vyhledávat soupeře a vyzývat ho na odkud je tt
boj, bojovat; bujně skákat; pol. harc, harcowac, hasačert: 1° provaz s dřevěnými klapačkami na
harcerz, pd. hercowac, stpol. herc atd.; odtud ukr. plašení ryb (NŘ 18.103, Kt 6), zkráceně hasák Jg;
herc, harcjuváty a r. garcovát harcovati, cválati; 2 ° v starých „kamenných" mlýnech dřevěná
sch. harc, -ovati, sin. harec, harcovati bojovati. pružina otřásající moučným pytlem, aby se
— Nejspíše z mad. harc boj, bitva, což je ze oddělila mouka od otrub; zařízení to působilo ono
slovesa harcol < har-szol, frekven-tativa k hlučné „klepání" mlýnské, slyšitelné i okolo mlýna
ugrofin. har-, hor- (Kniezsa 838). a vešlé do literatury (nynější válcové mlýny už
harculík: na Kyjovsku a Zdánsku kdysi neklepají, ač se tak o nich píše stále); přeneseně 3°
„kytička, kterou rozdávala šestinedělčina matka přezdívka ženám i mužům (zkráceně v tomto
hostům" jakožto odznak, když šli s významu i hasák nezbedný člověk Jg). — Podle J.
novorozenětem do kostela k „úvodu"; byl to Jánka (SF 7.32 n.) je to z n. Hasenschreck plašidlo
kousek zimostrázu a několik prostých kvítek na zajíce; přichýleno k čert; na mlýnské zařízení
(Kolaja; LN 25.6.42). Nejasné. přeneseno pro tu vlastnost, že dělá hluk. hasák 1°
harfa, tak i sic. pol.; r. árfa; odvoz. harfenista Jg = hasaÓert 1°, v. to. hasák 2° zrn. jvč.: hrabice
podle něm. -nist; ale harfeník je domácí, srov. (zařízení z dřevěných pružných hůlek při kose, aby
bubeník. Z něm. Harfe. se obilí při sečení necuchalo), popř. s plachetkou,
harhule vč.: vy boulené místo na kmeni stromu hasákovat seci s hasákem Jg-B-Hoš, jč. vyhasit
(Piazza 291), bakule Jgd, -laty hrbolkovitý Jg. obilí hasákem. — Zdá se, že vzniklo zkrácením z
Sem i harbula bakulovité dřevo (Hošek II) ? — hasaóert ve významu č. 2: obé jsou dřevěné
Podobné je lit. gargólas a gufgulas ztluštění ve pružiny.
vlákně. hasák 3°: zdvihacUo na klády (místy se ho užívá
harka: druh pluhu „na mělké orání" PS, i na dobývání pařezů), složené ze dvou sloupců s
„pospíchač". Slovo nedávné: z něm. Harke řadou děr; nástroj instalatérský ze dvou částí
radlická, harken hrabati. opatřených řadou děr a tedy upra-
harobiti krkon.: šetřiti^spořiti Jg-PS-SS JÖ,
přičinlivě pracovat SSJČ (Stašek); harobiti Jgd,
harobitný spořivý Jg (-ra- Jgd). — Sic. har obit
t/v z Mičátka. — Vzešlo nepochybně
li Matfiek — Et ymo logický βίο vnik
hasati 162 hatiti

vitelný na různou velikost rozevření; páčidlo haštabiga mask. fem.: čahoun (v.-mor.: Kt-Z-
kasařské (totéž co sto. kozie noha). — Z č. Malý). Nejasné.
proniklo jakožto slangové slovo i do slovenštiny. hašteřiti se; -tořiti se Kt-Rous; hašterivý, ~ice.
Původ nejasný. Někteří je odvozují ze střhn. — Sic. hašteřit sa, hašterivý (z č. ?) — Z mad.
haspe, popř. z něm. Haspel (č. hašpl mask. a házsártos hašterivý?
hasple fem.); hašple Táb. byl rumpál na hašvan mor. 1° roztrhaný kabát, 2°: fakan Β-
vytahování rudy z dolu, byla i „hašple k zámkův Kol. Nejasné.
odmykání" (ib), hašple k vytahování skob havelka: rod hub Tricholoma. Od jména sv.
(Mostecký, z Vodňan), mor. hašp(l)a kroužek Havla: jsou to houby podzimní (Havla je 16. října).
vbitý do podvojí dveřních, aby se zamklo, sic. je hať: původně cesta přes močálovitou, ne-
haspra paklíč, skoba u visutého zámku. pevnou půdu, sdělaná tak, že na zem nakladeny —
hasati: rejditi, za Jg. us. u Boskovic, nyní spis. směrem příčným na směr cesty — trámce, silné
hasot hlučný rej. Ale Hankovo koník se zahasal větve nebo svazky proutí. Takové cesty se v lesích
uhnal, uštval PS bude ojedinělé přejetí z polštiny. dosud dělají pro odvoz kmenů; v starých dobách,
Tam je (Stawski) hasac skákat, běhat, harcovat, kdy krajiny byly plné vod, mokřin a lesů více než
od 17. stol., hlavně o koních, konia zhasaé uštvati nyní, byly hatě velmi časté, tak vypadaly cesty
koně. Z polštiny [či naopak?] je ukr. hošaty t/v a r. vedoucí k tvrzím a hradištím, ohrazeným močály a
(jižní) gasáť (= ht, viz Si.). — V Polsku i u nás se hvozdy. Později tak byly nazývány proutěné
význam přenesl na bujné, divoké tancování: sic. ohrady, hráze, jezy, pak i křoví podél cest, sloužící
hasatkřepčiti K, laš. rozhajsať hospodu = jako ohrada, stráně porostlé takovým křovím, dále i
roztančiti. Vše snad souvisí s hosati. (Jinak ony svazky proutí; odvozené hatiti cestu apod. =
Stawski: vše ,,od dobře dosvědčeného volání" upravovati, upevňovati proutím, zahatiti = za-
hasal Ale takové interjekce bývají naopak hraditi, odtud prosté hatiti mařiti, kaziti (zdá se„ že
postverbální!) Či je vše příbuzno s véd. hasatě ten význam se vyvinul asi jako v něm. sich auf dem
běží o závod (wettlaufen)? Pak by tu bylo ide. gh-, Holzwege befinden = býti na hati, tj. na mylné
v slovanštině však (před a) depalatalisované v g. cestě, na scestí, na cestě vedoucí do bažin; plány se
Snad sem tedy patří i č. hasiti 2° rychle jíti nebo mu zhatily = zašly mylnou cestou), postv. jč.
jeti. zahata > za~ chata = „prostora mezi domy, bývá
hasiti 1 ° z-hášeti, hasnouti, hasič. — Všeslo- za-hrazena" (Kubín); úzká ulička mezi dvěma
vanské: pol. gasič atd. Psi. gašq gasiti je fak- staveními, zahrazená dvířky z ratolestí spletenými
titivum ke kořeni *gues-, žijícímu též v lit. g$stů Jjčř 209; srov. sin. zagata t/v! Zvláštní metonymií
gesaü gěsti hasnouti, gesaü gesýti a gesi-nü je val. hať jáma, plesoř tichá zátočina v potoku,
gesinti hasiti, lot. dzěšu dzěst hasiti, ř. σβένννµι (s pův. = místo ohrazené proutěným jezem. —
mobile) hasím, het. kišt- hasnouti. Všeslovanské vyjma bulh.: sic. hať hráz z proutí,
hasiti 2°: rychle jíti nebo jeti. Viz hasati. hráz sypaná; ohrada z křoví (mezi poli), pol. gač
hasmedluvat se han. (na Boskovsku): lézti po fem. chrastí, větvoví, hráz z toho; hl. hat mask., dl.
něčem SvB. — Nejasné. gat mask. rybník; ukr. hat hráz, nář. hat křoví, les,
hastrman, stč. vastrman, val. bestrman, vm. háj, r. gat fem. haťová cesta, sin. sch. gat m. hráz,
vasrman PS, laš. hasrman Lp. — Sic. hastrman, jez. — Psi. bylo jednak gatt mask., asi w-kmen,
nář. hastrmák. — Ze střhn. wa^erman. rovný indickému gä-tu- mask. 'cesta', jednak gath.
hastroš: strašák, strašidlo („do zelí" Lp). — fem. t/v, í-kmen. Prvé slovo bylo z *gä-tu-sy druhé
Sic. hastroš (z češtiny?). — Nejasné. Snad z něm. z *ga-ti~s, obé od ide. kořene gä-'jíti' (stind.Ji-gä-
Hasenschreck (viz hasacert 1°). Vč. hastrašák (u ti). Preobraženskij; Meh LF 51.240.
Holic) vzniklo ovšem spojením se strašák. haťalák vč.: Němec mluvící svým nářečím. —
hašpan: pšeničné otruby, slupina pšeničná, Zkráceno z *hatmatilák, což je od hatmatilka =
dosud jč. chod.; hašpanek drobné krupky Kt-Hoš. jazyková míchanice, žargon (srov. hat mat, viz
„Patrně ze *speltenhal ke spelte, špalda, samopše, hala bála).
a hal, Hülle, Schale; vzniklo přehozením obou hatašiti: spěšně odcházeti Jgd, přihatasit se
částí složeniny jako cimbuří z Burgzinne. — V přihnati se Kubín Ppz, val. hetešit cupkati, msl.
instrukci na panstvích komorních z r. 1603— ha(j)trášit utíkati Kol; snad sem patří i haták dobrý
1702, otištěné AČ 22, 414, 415, je text německo- kůň, běhoun i tahoun, haták housenka rychle se
český: za české 'podle nametených prachů a pohybující Kt 7. — Původ nejasný.
vydělaných alšpanů' je: neben eingekehrten Mel w hatiti: nésti, nositi (NŘ 5.98, 102, 105 od Žel.
Staubs und ausgearbeiteten Halfspan; za 'žádných Brodu); laš. hata, hatka plachta k nošení dětí Kt-B,
prachův neb halšpanův' — khein Staubmehl noch „chůvka". Původ nejasný.
Haispan. — Ale Halfspan, Halsspan v německých
slovnících není; třeba to pokládati za poněmčení
názvu českého." Šmilauer.
háv 163 hečmat

háv: stě. po prvé u Klareta pro lat. armatura příspěvky); jednou psáno i k-, dávný svrchní oděv,
(odění rytířské); nč. spisovně význam rozšířen v mnišská kutna, kabát, vč. podkrk. plášť do rakve;
„slavnostní odění n. roucho" i jiných stavů. — mor. sic. hazucha 1° kabát špatně padnoucí, 2°
Sic. háv (z češtiny?). — Snad patří k háb. (Jinak límec haleny, široký, čtverhranný, pokrývající
Flajšhans LF 64.300.) rameno a záda (jinde zvaný darmovis). — Pol.
ha veď n. -ť fem., pův. asi tolik co mor. žoužel (h)azuka (-z-), v 16. stol. ženské roucho. —
= protivné, odporné, škodlivé n. neužitečné Pramenem je střhn. husecke, hósecke, odvozované
drobné zvířectvo; vě. často o drůbeži, mluví-li se z fr. housse. Ale Wolf zná něm. argot. Hazika
o ní s nevolí; jč. však o drůbeži obecně; přeneseně kabát, prý cikánské. — Mad. hacuka (doklady od
sběř, chasa apod. — Sic. háveďdrobné zvířectvo, 1492) se odvozuje ze slovan. (Bárczi). (Š.)
zvi. hmyz; sběř; pol. gawiedz žoužel, drůbež, hbitý, již stč.; laš. hvitky. — Proniklo do
malé zvířectvo n. děti, chasa, chátra, ukr. slovenštiny: hbitý SSJ. — Z *g>bb-iťb, od hnouti,
havednja chátra, r. nář. gáveď ohava. Lit. góvěda hýbati.
havěd. Psi. asi gavedb. Vzhledem k sic. hyd(ina) hebký stč.: pohyblivý, ohebný, nč. měkký,
lze předpokládati významový vztah k slovům pro jemný (= uhýbající při doteku nebo tlaku). — Sic.
oškliviti se apod. Pak by g., jakožto slovo hebký (z češtiny?). — Z gtb-'bk'b, od hnouti,
starobylé a znamenající asi „neřád", mohlo patřiti hýbati.
k základu gvěd-, o něm viz pod hoditi, a by však heble ntr. (už stře., i hevle: Břežan), plur. -ata:
bylo asi výsledkem adideace k ohava apod. podceňující slova pro všeliké drobnosti, ozdobné,
ha vez: rostlina Adenostyles. Preslovo přejetí ale bezcenné, např. různé trety v zasklených
ze sin. sch. gavez kostival. Jinde znamenalo i skříních; sic. hebeda zbytečná věc. Sem snad patří
užanku (r. gavjáz, ukr. havjaz). Slovo temné. laš. heblota daremnina, cheblota špatné,
Berneker je rozkládá na gav-ez*b tj. hovězí jazyk, nepodařené zboží a všelijaké (= podřadné) zboží,
srov. názvy rostlin jako volový jazyk, psí jazýček chemlota „hladová pýcha"; mor. rčení (nemá) ani
ap., což je dosti pravděpodobné. heble = nic. — Nejasné. Wolf zná něm. argot.
havíř, stč. havéř. Sic. v starší době a dosud Hebel 'Nichts, Wahn, Aberglaube', hewel eitel,
lidově v starých hornických oblastech haviar unnütz (nicotný, bezcenný), z jidiš.
(nové je baník), o tom Blanár HL. — Odvozenina hebroniť val.: plakati SvK. Nejasné.
č. nář. havírna jáma s haldou zbylá po dávném hec vulg.: zábava, legrace PS-SSJČ, původně
dolování. — Ze staršího něm. ha wer (od hauen štvanice. Viz švanda.
rubati). — Pol. hawerz, hawiarz, hl. hewjeř z hec: citoslovce vyjadřující radost, chlubení PS,
češtiny. též upozornění SSJČ; též het. Plur. hecte; chod. i
havran, val. též harvan. — Sic. havran, pol. hejó(te), mor. hed. — Z imperativu hleďž(e), popř.
dl. gawron, hl. hawron, sin. gavran garvan, ukr. jen z hleď. Podobně nč. koukej může být i úvodem
h(r)ajvoron, r. g(r)ajvoron, sch. též gravran. — k chlubení. Něm. ätsch je z češtiny.
Druhá část je totožná s psi. vorn'b, lit. vafnas (viz hečat val.: zpívati hecaeky = žňové popěvky
vrána), což je zvukomalebné: srov. mad varjú („děvčata v létě při práci se stráně na stráň na sebe
vrána a ostatní ugrofinská slova t/v; vorn- se vzájemně hečajú, tj. zpěvem za zvláštní modulace
rýmuje s rovněž zvukomalebným lat. corn-ix pokřikují", v. Kt 6, srov. helekacka); sem patří i
vrána. V prvé části vězí jméno kavky káva. krkon. hecet křičeti ÖL 29.7. — Původně asi
Havran žije na podzim ve velkých hejnech spolu s *hejcat, od interjekce (úvodní před zpěvem) (h)éj.
kavkami, „létá s kavkami" (Jg); zvláště spolu s hečepeč(e): šípková zavařenina Jg-PS-Kolk-
nimi sbírá za oráčem ponravy a hmyz. Z ^kavo- Hor, hejcí pejcí Kt 6. — Ukr. (vých.-hal.) hecepeče
vornt vzniklo haplologií jednak sin. sch. kavran, t/v (Makowiecki 318). — Z něm. nář. (bavor. a
ukr. kavoron (a podobně lit. kóvarnis, lot. rak.) Hetschepetsch šípek i šípková zavařenina;
kuovarnis), jednak — oslabením k > g — havran odtud i mad. hecsepecs šípek. Vše je konec konců
atd. Meh LP 3.100.
havrlant: uličník (krkon. za Jg i nyní, val.), z angl. hotch-potch, hodge-podge míchanina.
havlant Kt 6, nyní halant, harant dítě (haní.). — Podle Treimera, Jhrb. d. Vereines f. Geschichte d.
Nejasné. Stejné zakončení jako v klazant, drabant Stadt Wien 14.1958.55 se to slovo rozšířilo z
= dítě (haní.). mluvy myslivců: hečepeč ze šípků je obvyklá
havzovat vč.: s křikem a laním hubovat hlavně při mase z divokých vepřů, byla tedy
(Kotík); patří sem sic. gauza křik, nepořádek, přejata z loveckých hostin nebo venkovního tábo-
špína? Nejasné. ření. O něm. slově v. Steinhauser SI Wien 74—78.
hazór han. (na Boskovsku): svrchník SvB, azor hečmat vč. mor.: cpáti; han. i geemat; zm.
(viz). — Nejasné; podle Svěráka „z němčiny". večmat Β < v-heemat. Slovo expresivní, jinak
Snad je to jen hanlivá úprava slova hazuka. nejasné.
hazuka, již stč. (od 1503, Řehák, Kutnohor.
hečna 164 hemžiti se

hečna: přeslice, na které se sedí, us. za Jg.; I s nimi je to jiné přejetí než české slovo. Franc, je to
haóna, háce stolička u přeslice nebo kolovrátku blé sarrasin ( = obilí saracénské), sic. hrecka (=
Jgd. — Hl. heča hečka hejčka hěčka, dl. hycká, řecká rostl.).
wucka stolička. — Z hornosas. hetsche stolička; č. hejhuha krkon.: „člověk nezpůsobné povahy,
varianta^s α je přejata z něm. nář. (sev.-vých. něco divokého mající" Jg, vč. hejhula hrubý
Cechy) hdtsche. Bielfeldt 141. člověk, mamlas^PS, hejhola hrubý, neohrabaný
hedvábí: stč. též hedbábie, hedvávie, nč. člověk SSJÖ. — Nejasné. Podle SSJÖ z citoslovce
hedvábný, hedváb. Ö. hedvábník (sic. hodvábnik, hej hóta.
hodbábnica apod.) je bourec morušový; o tom (s hejno; sic. hajno t/v jako v č., pd. gajno je stádo
paralelami) a o hedvábnictví podrobněji Vážný ovec sehnaných v hromadu, r. gája hejno ptáků.
JM. — Sic. hodváb; pol. jedwab z češtiny; z pol. Tedy od hájiti?
též ukr.; r.-csl. (13. stol.) godovaplb, godoblb, hejsati: výskati, bujně si vésti, hl. hejsac, -owaé
gtdovablb m. a srb.-csl. (15. stol.) gbdovablb t/v; odtud hej sek rozmařilý mladík (han. hysurá).
mohou být podle Ki-parského z češtiny. — Sem patří i hesovati marnotratně si vésti, hodovati,
Přejato, asi z germán-štiny; naše *gT>d-vab- hesovný: — Snad z něm. interj. hesa, heisa.
předpokládá nějaké germ. *gud-wab-ja, ale hej ta zě.: návštěva, beseda, hejtovat; chod. býti
doloženy jsou jen tvary s -wepjwef-, nikde však - hyjtu = na besedě. Jíti na hútu Jg, jč. na prahútky
wáb-. Naše -váb- je tedy ze staršího, ještě Dušek 2.44. — Nejasné. Pd. hajtu, hajty, hajto,
nepřehlásko-vého tvaru s -wáb-, ale pak bychom hajti, hajtyl, ukr. hajtué, vslc. hajty Bf v řeči k
— vzhledem ke stáří — čekali u nás *-vob- dětem = (jít) ven, na procházku. HK spojují h. s
(Kiparsky). Germánské slovo se vykládá jakožto hýčkati, Frinta Ch. 34 s hl. hitwa od hic 'jíti'.
,,božská tkanina", ale i jako ,,k bohoslužebným hejtman, stě. psáno i s haj(p)t- hýt- hajp-haup-
účelům sloužící, drahocenná (kněžská)"; takto ha(u)t- hút-. — Přejato do sic. (hajtman), hl.
Schade2, též Adolfova JEGP 58.1959.442η. (hejtman), polštiny (hetman) a ruštiny (getman),
hegeš mor.: vůl s rohy obrácenými vzad. — Z vězí snad i v ukr. ataman. — Z něm. hau(p)tman >
mad. hegyes špičatý. Sulán PIDebr 39.16. haj(p)tman, složeného z Haupt a Mann, hlavní,
hegnúť msl. (Kol), sic: hrknouti, dáti ne- přední muž, velitel.
očekávaný náraz, heg(ot)ať otřásati, han. heknót hekati, heknouti, hekavý, postverb. hek (vulg. až
(heklo v něm) Rous. Pd. gewknqc. Je asi totožné s do heku se najíst, apod.). Sic. hekať. — Od zvuku
hekati. he! příponou -k-. Obdobné je něm. nář. Hecker
hej: interjekce zvolací; je mu hej = dobře. škytavka (u Kretschmera 429).
Odvoz, hejhula. Ze sthn. hei heiä t/v. hele: viz hleděti.
hejble: kejkle, triky, nápady PS, vrtochy Jg; helekati vč., též helákat (Kotík, Kubín Ppz), jč.
chod; má hyjble, jč. má hejble = má „trhání"; sem hej kat Jjčř 41, val. helekať, hoj akat, holíkat
dáme též dělat si heble z někoho = tropiti si šašky (odtud helekacka apod., ženský popěvek vzájemný
(krkon.). — Z jid. eibele ntr. List, Kniff, Trick. k družce na protější stráni za dolinou, srov.
(Mylně Jg z něm. Hebel zdvihadlo, páka.) heěacká), elikat, las. helekať. Sic. helekať, helikať.
hejcuk „už 1336 podle Reg. III 646 hej· zuk, Sem patří i halekati. — Od interjekcí hele, holá,
1533 hejcoch AČ 26.498" Š., us. za Jg, dosud vč.: hoja, ohej atp. (ony popěvky se jimi začínají nebo
1° kanálek z chléva nebo hnojiště; 2° splaškový končí) příponou -k + ati. Zubatý NŘ 8.80n. Pd.
kanálek ze světnice (za Jg); 1548 doloženo helokac helikac holac, interj. holá! Viz i her-licka.
hajcuch, 1687 hejcuch, hejcuk; mor. výcuch (sm. heim stě.; zpravidla nč. helma, -mice. Sic.
vécuft Rzr) = 1°, též přeneseně zm. otvor do helma. Pol. heim. — Přejato ze střhn. heim mask.,
sklepa, jímž se sypou brambory. — Ze střhn. stč. helmelin (a hemelin s disimilacním zánikem l)
eizuch = 1° (o něm Heyne 328). je asi z něm. deminutiva.
hej čadí o jě., též hejcedlo hejěkadlo hejcák helmbrecht stč. a nč. arch.: záletník; odtud i -
hejěka; chod. hyjcadlo, hyjcecka ap.: plachta nik t/v, fem. ~(n)ice, adj. -ný, -ský. — Zobecnělé
uvázaná ke trámu za cípy a volně visící; slouží jméno povídky Meier Helmbrecht od Wernhera de
místo obvyklé kolébky. — Od jč. hejěkat houpati, Gartenaere z 13. stol. (Gb.).
což je z bavor. sich hetschen houpati se; k tomu hemeň: škopíček, v němž máčejí ševci kůže,
patří něm. spis. Hitsche houpačka. aby byly vláčnější, pak i ta voda, hnědá a
hejduše: starší název pohanky. Hl. dl. hejda, páchnoucí (Kubín Ppz); v Praze kdysi heněmeně
hejduš(a). — Z něm. Heide-korn, tj. pohanské zrní NŘ 14.137 a 15.239. Původ nejasný.
(zvána tak proto, že přišla z východu od pohanů = hemžiti se: stč. hemzati a hmyzati plaziti se,
Tatarů, proto sic. je i tatarká). Sic. hajdina, lézti, hemzavý; hmyz(d)ěti, hmyziti sě hemžiti se
hajdusa se shoduje se sin. hajdina, sch. haj da, něčím, hmýzdanie hemzání, post v. hmez
snad tedy spolu
hen 165 heslo

hmyz hmyza (sic. místy hmyz znamená i motýla; o kůzle, u Jg též haprle, chod. hepidla, heptdla, hepi
tom podrobně Vážný JM); nč. nář. též hemzat (v dětské mluvě) t/v. Z něm. Hepplein.
čmejrat pod nosem (postv. hemez i hemza), hepelať sic: cupkati (K ze Sasinka); patří sem
hemenžit, hemejzdit Kt 6, chod. hernyjzdit se Hr. val. helépat utíkati? Dále nejasné.
D. včal., chcmziť se ( > che-mliť se). Slovesa ta herda vč.: rána pěstí do zad; herdovat. —
znamenala původně nejen hemžení hmyzu, červů, Sloveso vzniklo snad přesmykem z derchovat
plazů, ale i nepříjemný lehtavý pocit, když po těle nabíjeti (např. slámu do slamníku); pak je herda
leze hmyz, tzv. mravenčení, pak i svrbění, post verbale.
šimrání, čmejrání apod. Obměny ve hmýrať a herdek vm. sic zaklení, herdecit klíti takto,
chmý-rati. Útvary zřejmě expresivní, schopné láteřiti, zherdekovat vyplísnit Malý. — Z mad.
přijímati nové přípony. — Všeslovanské: sic. ördög čert.
hemžit sa t/v jako v češtině (ale i nář. homzic, heretit se: přicházeti, jíti Jg, vč. priheredit se
hamzicée, Äonz^Y lehtati), pol. giemzac -zié NŘ 16.254; obé s nádechem nevole. Nejasné.
svrběti, hl. hemzac šimrati, ukr. homzyty škrabati herka ve střední době (doloženo od 1513: AČ
(v krku), str. gomn>zati hemžiti se, nr. gomoziť 19.609) klisna vůbec, nyní jen o staré a sešlé. — Z
lehtati, g.-sja, sin. gomazati, b. gamža hemžiti se, něm. Gore (střhn. gurre, gorre) s týmž vývojem
sch. gamziti, gamizati, gmiziti lézti. Κ tomu leckde významu.
rozličná post-verbalia. — Psi. g^m^zati; příbuzno herlička. Dívčí hra na herličku (heličku, elišku,
je něm. krabbeln šimrati, švýc. gramen, gramsten, lišku, heryšku, helenu), v. Orlov 120.
chramslen, dolnoněm. krämeln hemžiti se (o něm. — Od úvodního refrénu jistých popěvků hela.
slovech Rosenfeld NphM 51.62). U nás chybí r (§ Viz helekati. Zilynskyj Č-SSSR 1956, 407.
9), dále asimilací k příponovému tz oslabeno o v hermelín: doloženo od F. J. Tomsy 1787; tak i
*. Vzhledem k tomu, že v něm. je i význam sic; přejato z němčiny.
'škrabati' (lot-rin. gramen), zdá se, že výchozím herolt, -d: hlasatel na středověkém dvoře. Ze
kořenem je skreb-. Vývoj významu: škrabati > střhn. herált.
šimrati > mravenčit > lézti hemživě > hemžiti se. herous: člověk, který se staví, jako by mnoho
(Jinak, jisté mylně, S tender-Petersen AnnSF Β snesl, vydržel, us. za Jgd: herousa dělati Jgd,
27.283: spojuje g*bm*bzati s něm. wimmeln, herousiti (se) chvástati se. — Jungmann cituje lat,
předpokládá kořen *guhem-; ještě jinak, rovněž her os bohatýr: bylo by proniklo ze škol, s
mylně, Trubačev ZfS 3.1958.678.) Expresivní chybnou výslovností při o (přikloněním k jiným
přípona τζ je schopna i dloužení: hmyz, V r. je slovům na -ous, jako je morous z morosuš ? Šm.).
pouhé gim hemžení. Mad. hemzseg je ze herský mor. a sic (han. též hrský, hrzký): sličný,
slovenštiny. — Nepatří sem zahemži se mně v hezký, pěkný, pořádný, statný apod.
ocich = zamží, oči se zahemžily = zamžely, — Pd. her ski, harski (stran -ar- srov. han. -r-)
dokonce je i drobný déšť se zahemžil, viz PS. udatný, odvážný, smělý, dobrý, švarný,
Příčinou kontaminace tu byl drobounký pohyb hezký. — Utvořeno od něm. hehr vznešený,
nepatrných částeček; kromě toho bylo to spojení velebný, posvátný. Stran přípony srov. li
usnadněno společným -mziti/mžíti. dové fajnský od fajn. (Jinak Kořínek LF
hen: stč. hin, hyn(ky), chod. hin, han. hyn(ka) i 58.152: z něm. herrisch panský. Viz násl.)
hen(ka), vm. hen henkaj henaj(ky) heneky hyn(aj) heršovati sobě: pansky si vésti (ojedinělé, v
hynajky, sic. hen(ky) = tam (na otázku kde?); val. starší době). — Ze střhn. her sehen býti pánem.
sic. hen ten n. henten (fem. hentá, ntr. hento) Kořínek LF 58.152.
tamten. Pol. hen hajný ajno hajnok haniok han heršt stč.: primas; odtud herštovati. — Ze sthn.
hle, ukr. hen, r. éntot Vasmer 3.461, hl. hyn tam. hěristo princeps. Gb.
— Původně bylo asi hen, citoslovce ukazovací. heřmánek: rostlina Matricaria. — Sic
Příbuzno je lat. ěn a ř. ην 'hle' (siehe da!; o řec. hermánok hermancok harmánok harmanček
viz Schwyzer 2.566); h je asi hiátové. harmín armanček K. — Přejato, z němčiny; ta má
hep sic: přezdívka židů, č. posměšný pokřik na množství nář. podob: Hermel Hermlan Η er
ně hep hep! — Ital. hep v 17. stol. podomní mandel Η ermelkraut aj. (soupis u Marzella 3.70).
obchodník, něm. Hephep žid. Vše je snad z Jsou to lidové obměny latinského chamaemela t/v.
hebrej. Storfer má 6 různých výkladů pro hep hep. heslo: ujednané poznávací slovo, stč. též jiné
hepa laš. (Hor-Lp) a val. (Hzl): žertovný, poznávací znamení, jméno rodové, pořekadlo aj.;
zlehčující výraz pro velké vysoké děvče. — Sic. nč. dále heslový, heslovati. Sic heslo zvuk (Hviezd.
hepa dospělé děvče SSJ. Hl. hepa názvisko kozy, 1.40), jinak t/v jako v češtině, navíc (zastarale)
přihlouplá žena. — Z něm. nář. (hornosas.) häppe, 'vzkaz' (rychtářský). Mor. u Příbora plur. hesla =
vogtl. aj. heppe koza, (pohrdlivě) žena. — křik. Z češtiny je hl. heslo a pol. haslo heslo,
Zdrobnělina je vč. heprle signál, devisa, odtud ukr. haslo a r. gaslo. — Psi.
gtslo. Lze je míti za zpodstatnělé neutrum Z-
ového příčestí od *g'tsnqti, viz
hesovati 166 hlava

klesnouti, nebo za „jméno nástroje" s příponou - glat hladký; u nás w-kmen glad~b byl rozšířen o
slo (g^s-slo): prostředek, jímž se něco prohlašuje příponu -k*b; jiná rozšiřovací přípona -ro- je v lat.
(příslušnost k jisté skupině, straně). glaber t/v z *gladh-ro-. Ide. prát var *ghladhús je
hesovati stč.: štváti (psy), poháněti před soud stavěn podobně jako jeho protějšek *dhraghús v ř.
(hesuňk půhon). — Ze střhn. Hessen (nyní τραχύς drsný (v. drážditi).
hetzen), hladýš: rostlina Laseřpitium. Preslovo přejetí z
hever, již stč., 1 ° přístroj (opatřený klikou) na rus. gladys t/v. Jméno je snad od toho, že h.
zdvihání vozů, 2° klika k natahování kuše, 3° v šírolistý (rus.) má velké a hladké lesklé listy.
stč. argotu i šibenice (Táb). Msl. hevar. Sic. hever, hlahol stč.: řeč, hlas, schopnost mluviti, způsob
he(j)var, haviar. Vč. vy-hever ovát něco z něk. = řeči, promluvení, výpověd; nč. h. je spíše hlučná
namáhavě vydobýti (přiznání apod.). Pol. hewar. směs hlasů, -iti hlučně zníti, obdobně -ivý a -ný.
— Vše z něm. Heber, od heben zdvíhati. Ale hlaholice, název písma, je z rus. glagólica. —
hezký, již stč.; hezoučký, lid. hezoun, hezula; Stsl. glagol-b slovo, glagólo -lati mluviti; r. glagól
klad. v ntr. hezý. — Souvisí s ukr. hóžyj čerstvý, slovo, z csl., ale v nářečí je gologóliť žvaniti,
čilý, pryhóžyj vhodný, příhodný, r. {pri)góžij tlachati. Sic. hlahol, hlaholit, hlaholivý. —
příhodný, dobrý, švarný, hezký; pův. *god-jb, v Starobylý zdvojený útvar z *gol-gol-; podobné je
češtině rozšířeno o -ký. Základ je týž co v hod-ný, stind. ghargJiara-, jako subst. m. = hluk, jako adj.
(v)hod, hoditi se (Kořínek LF 58.280); -e- se = rachotivý, kloktající; příbuzno je i lit.
objevilo nejdříve snad (asimilací k záporce) v *ne- gargaliúoti chraptěti apod.; *gol- je též v hlásati,
hozký > ne-hezký, odtud zobecnělo (Meh NŘ v. to; u Slovanů tu ovládlo l.
24.229). hlaný val. sic, o stromu: hladký, bez suků,
hihlati se, hihňati se, za-zihlit se PS, mor. též pěkně rostlý, rovně vytáhlý; přeneseně o člověku:
hihotat se, hynkat se; hyncit se Malý. — ztepilý, štíhlý, lepý, vysoký (též vyhla-naný); sic.
Zvukomalebné. Podobný útvar k heslovému slovu hlano holé, volné místo. — Příbuzno je r. golómja
je ř. κιχλίζω t/v; jinak jsou u nás expresivní a nář. golómen' kmen stromu, prostý větví, z *gol-
přípony -nati, -otati. Zihliti se upomíná na hizlit me_, od golT>, holý; hlaný je tedy z *gol-m> <
se, viz lyziti sě a hyzliti se. *gol-mn-,b.
hintov: kočár (v uherském prostředí); arg.: hlásati, dále hlásiti, hlasný, hlasitý, post v. hlas;
kočár (vůbec). — Z mad. hintó t/v. Sulán PF hlásný strážný, hláska bdění, stráž; nč. nář. dáti do
18.2.287. hlasu = rozhlásiti; nově i mluvnický termín hláska
hlad; hladový (stč. zpravidla hladovitý), (samo°, so'u°); hlasovati; mor. uhlásit překřičeti,
hladověti, nář. mor. sic. hladovať; mor. býti chod. vo-hláchat se ozývati se (nová přípona -
hladem = o hladě; č. hladomor = hlad a mor; mor. chati, mechanicky připojená k 1. slabice základu).
hladověnka rostlina Erophila, osívka: objevuje se — Vše-slovanské: skoro všude i sloveso na -iti. Od
hojně za suchého jara a tedy věstí hlad. — Všeslo něho je sic. hlas, pol. dl. glos, hl. Mos, ukr. hólos,
vanské: stsl. glaďb, sic. hlad, pol. glód, r. gólod r. gólos, stsl. glast, sin. sch. b. glas. — Psi.
atd. — Psi. *golďb, pravidelné o-ové jméno k *golsati: je to s-ové intensivum od kořene gól-,
slovesu s.-csl. žlbdeti (sch. zudim žudjeti toužiti, který je i v hlahol. Jen čeština a slovenština mají tu
prahnouti po něě.); obdobně je tvořeno příbuzné starobylé zakončení -sáti. *Gols-b (č. hlas atd.) je
stind. gardha- m. chtivost, touha, ke grdhyati je postverbale. Příbuzno je něm. gellen zvučeti, s-ové
chtivý. — Specht Dekl a Ondruš°JC 9.153 spojují intensivum gelsen křičeti. Meh SPFFBU 1.85.
*golďb též s gót. grědus t/v, a to jako 2 kmeny Dále je příbuzno (Brückner KZ 42.335, Ondruš JČ
Benvenistovy, I gol-d- Ugr-ed-, se záměnou Ijr. 9.153) lit. gafsas 'hlas', podobné postverbale jako
hladký, hladina; hladiti (po° u° při°; ale vy° *gols'b, jenže se záměnou Ijr.
za° dospělo — jako r. iz-gládit — k významu hlať: krystal (nyní zastaralé). Preslův výtvor asi
Odstraniti'; uhlazený je za fr. poli, něm. poliert podle sch. golot fem. t/v, omylem vzatého jza
přeneseně o chování jemném); msl. pohlazuje sa rusko-plnohlasný? Důrazně jej zamítá Čelakovský
= bude pršet (= na nebi vystupuje jednotná šedivá Dod. Z češtiny je sic, nyní rovněž zastaralé, Mat.
clona místo rozervaných mraků); s-ové Je i stř.-bulh. góloťb κρύσταλλος, led. Tato slova
intensivum bylo v krkon. hlacnout 'uhodit, praštit' souvisí s č. holot, viz to. — Č. Mat bývá též
Jg {hladiti mělo též ironický význam 'bíti'); sk-ové omylem místo Máď = hladká plocha.
intensivum je v slez. hlazkať (pohlaskatMalý), hlava: stč. též demin. -icě a hlávka; stč. -(iz)na
pohlázknúť, uhlazkaný (srov. pol. glaskaó hladiti, kapitola; -atý, -ní, -ný, -itý (toto u Kunštátu a val.
lehtati a lit. glóstyti t/v); sic. též zdrobnělé hladkat SvK); hlaváč rostlina jistá (nč. hlaváček = Adonis,
a pohládzat. — Všeslo -vanské: sic. hladký, pol. od nepoměrně velikého květu), hlavatice hlávkové
gladki atd.; všude je i sloveso typu gladiti. — Psi. zelí (i nč. -ice t/v). Nč. odvozeniny: hlavní,
stsl. glaďbk^ má protějšky v lit. glodú-s přiléhavý, hlavice
sthn.
hlaveň 167 hlezno

(sloupu), hlaváč ryba vranka (pol. glowacz; od hla, la. Rostlina hledík-, zkrácením z hleďna-mne
nepoměrně veliké hlavy; sic. zkráceno ve hlác t/v; (tak je val.), nosili ji na ochranu proti hadům, věřilo
srov. i pulec\)9 hlavina tobolka lnu (jinde: se, že když had na ni pohledí, že ztuhne (název
domovní štít), hlavnicka (chod. hlavní nemoc, tedy byl zaříkadlem). — 2° hledati; ohledávat
klad. hlavnice, mor. hlavénlca) tyfus (postihuje (slepice, má-li vejce) bylo někde měněno (stalo se
hlavu bolestmi a dočasnou ztrátou vlasů), termínem pro tu práci, muže nedůstojnou): zm.
hlavaťha druh sekyry, dunajský losos (sic. vogldávat, voldávat, zm. jč. voldat LF 29.253-PS,
hlavátka, pol. glowacica, nč. i hlavatice), nč. holo- zvoldat PS. — 3° hlídati: jč. jvč. mor. znamená
hlavý, své-hlavý (hypostaso-váním spoje: kdo je hleděti, jč. starati se (Vydra), klad. číhati, h. se
své hlavy); ohlav, -eň, ohlávka ( = co je ob hlavu, dívati se (Hošek 2); hlídka, hlídač. —
okolo hlavy); viz i zhlaví, -ec; záhlaví nadpis; Všeslovanské: sic. Madieť dívati se, Madať hledati,
záhlavec (stč. -ek), pohlavek, rána na hlavu, po pol. nář. glqdac, hl. hladac, dl. gledas, ukr.
hlavě; úhlavní (= mířící v hlavu, srov. sic. letiet k hljadíty, r. gljadéť, sin. sch. gledati, b. gledam. —
hlavě prudce dorážeti, útočiti), hlavo-lam, kruti- Prasl. bylo gl$dq gl$děti a iter. gl^dajq gledati
hlav. — Všeslovanské: sic. hlava, pol. dl. glowa, (toto je stsl.). Příbuzná slova jsou: lot. glendět
hl. hlowa, ukr. holova, r. gólová, jihosl. glava; hleděti, hledati, ir. inglennat hledají, středoangl.
všude hojné odvoz. — Psi. golva, dokonalé glenten pohlédnouti aj. Kořen znamenal ne pouhé
baltské protějšky jsou lit. galva a lot. galva t/v, vidění, ale úsilné hledění s odstíny všeho druhu,
příbuzno je i lat. calva lebka, Otr^bski IF 156, proto je onen rozličný vývoj významu.
snad i arm. glux (*ghölu--kho-) hlava (Solta 298); hlemýžď; stč. bylo též -ždz -šc a znamenalo i
domnělé další příbuzenstvo je velmi nejisté. želvu. Na jisté vě. oblasti znamená hle-mejzď
hlaveň 1 ° stč.: čepel (nože, meče, šavle); nč. hlemejzdě chlemejžde chlemák žížalu (dešťovku), o
přeneseně: přední, kovová část pušky (tj. vlastní, tom Utěšený SaS 22.21. — Útvar málo jasný. Snad
důležitá část v protivě k dřevěnému držadlu, původní tvar byl glěmyšČb. Základu je příbuzné ř.
kolbě, jako hlaveň meče je v protikladu k jilci). — γλήµη sliz v oku, lit. glěmés pl. sliz, ř. γλάµων
Pol. glownia (-Ó-) čepel šavle n. nože, r. golomja krhavý, neboť hlemýždi, slimáci i žížaly nechávají
t/v. Sic. hlaveň je asi z češtiny. — Asi z *gol-mn- po sobě slizkou, lesklou stopu. Snad lze to slovo
ja od *gol-m$, útvaru to od golt, holý, viz hlaný děliti na glemy + šcb: v prvé části viděti jméno
(jde o holé, nezdobené, ,,hladké" části zbraně); v znamenající „slizák", které by odpovídalo řeckému
místo m splynutím s hlaveň 2°. *glěmón (stran y srv. kamy, kámen, proti ř. ακµών),
hlaveň 2°: ohořelé n. hořící, opálené poleno, šcb by bylo příponové sk + jo + s, připojené k
oharek. — Všeslovanské: sic. hlaveň, pol. glównia nominativu, jako je připojeno ki> v kamyk'b, č.
t/v a sněť, hl. luheú, dl. glowria, ukr. holovnja, r. kamýk (viz kámen). Zde by tedy byla přípona
golovnjá sněť, sin. sch. b. glavnja ohořelé dřevo. většího objemu než je pouhé k, totiž sk. Ovšem je
— Prasl. golvbúa; příbuzno je snad lot. galět (i to vše arci jen domněnka.
gä-) planouti, doutnati a stind. )válati hoří, plane; hlen, zahleniti. Z polštiny je orav. gliaň a val.
*gvol- přesmy-kem > golv- + přípona -wia. giáň nános bahna: studna je zagianěná zanesená
hleděti. Stč. hládati znamenalo dívati se, kalem, pluh za-ý zahliněný, louka podgiánená
hleděti (dbáti), hlídati i hledati; stč. hleděti bylo „podkalená" B, s mylným l > u msl. zaguánit
dívati se, dbáti, patřiti ke komu (říditi se kým), zanésti blátem, smetím ap. Mal. — Sic. hlien sliz;
hledati; všechny ty významy lze odvoditi z usazenina na dně řeky, bahno; pol. glan, hl. hlen
původního zrakového. Do nové češtiny se však usedlina, r. gleri1 fem. šťáva, r.-csl. glěnt, hlen, sin.
specialisovaly skupiny: — 1° hleděti, hlédnouti, glen hlen, bahnitý nános. — Psi. glěnt; jemu se
iter. -Mizeti: dívati se, nář. též hlídati, opatrovati, rovná ř. χλήδος mask. bahno, rum, ovšem je uznati
varovati se (toho se neuhledis), pílen býti čeho záměnu zubnic n\d. Meh LP 5.93.
(hleděti si práce); postv. hled (básn.), vzhled do° hlesnouti; mor. u Jg hesnouti. Sic. Mes-núí. —
ná° o° 2oo° roz° vý-hled, adj. vzhledný, pohledný, Pův. *g*bsnoti. Příbuzno je stind. ghóšati
úhledný, nová subst. vyhlídka apod.; vm. ohlednut prohlašuje, oznamuje, ghóša- mask. zvuk, křik,
uřknouti; jč. ohledy, mor. obhledy, ohlady (sic. volání, hluk. Ide. kořen byl gheus-, v našem
vohlady) námluvy (vl. obhlížení, shlédnutí slovese je nulové ghus- > gts; l je od hlas.
majetku nevěstiných rodičů; obdobné názvy v pol. hlezno, stě. též Mezen: kotník. — Všeslovanské
ukr. sch. sin.; k tomu náleží sic. voMadac > vyjma sic: pol. glozna (stpol. glozn), dl. glozonk,
vohlac nápadník). Imp. hledí byl komolen — a ukr. hlézna, r. glézna, sin. glezenj gležen gležno,
pak znovu rozšiřován — na hle, hle-hle, hle-le, he- sch. gležanj, b. glezen. — Starší glezbnT) -wib
le, heled, s osobními příponami heleme se, nář. ~bna -bno jsou rozšířeniny původního *glezt, jež
Mete, hlejte (o tom ZubatýNŘ 8.79n.); se má dokonalý protějšek
zájmenem: ten-hle, tenle > tendle, podobně sic.
hlad >
hlína 168 hlomoziti

v stind. glaha- m. kostka hrací (pak i „hra v hlíza: „naběhlost na těle nebo některé vnitřní
kostky''): hleznová kost byla původně právě onou částce" Jg, nyní „ztlustlý nezelený zásobní nebo
„kostkou" (i ř. αστράγαλος je h^ezno i hrací rozmnožovací orgán rostlinný" PS-SSJS (např.
kostka!). Lit. slěsnas apod. je ze slovanštiny. Meh brambor je hlíza); v starší době je to zvláště otok
Slavia 21.257. morní, zbujela tkáň rakovinová ap., nyní též
hlína, hliněný, stě. též hlinný, hlinovatý; stě. absces. Podoba hlíza je již stč.; jednou je doloženo
hlinník, hliněnicě (toto = jizba n. stavba z hlíny; i stč. Μάζα; jč. hlouze LF 27.358, val. Múza (hnis
Hujer 1.78), nč. hliník místo, kde se dobývá hlína; z rány), laš. sic. Múza. — Jak tušil již Jungmann,
nč. od Presla hliník aluminium (je hojně obsažen je příbuzné s pol. guz boule, nádor (*gQZT>, viz
v hlíně). — Všeslovanské. Psi. glina, asi od glei-, huzo). Dodejme, že Z je vkladné a zesilovací (§ 9);
které je v pol. r. glej, střdn. klei hlína, ř. γλοιός jeho změkčení má funkci peiorativní. Stč. Mí- je
lepký hustý olej; značilo tedy hlínu mazlavou, jíž přehláskou z Mú-; ojedinělé Μάζα má ά ζ
byly vymazávány proutěné stěny, jíž „kaleny" přiklonění k žláza.
došky apod., nikoli prsť polní. hlobiti 1°: stč. v-hlóbiti Alx. 2150; val. Mobiť
hlísta, Míst: ló žížala (deštovka), 2° škr-kavka. tlouci, zatloukati: zahlobiť^dú. do země, klín do
Stč. obé, též Míše a chlíst; nč. (v prvém významu) dřeva; vhlobiť hřeb do dřeva, zhlobit bednu z
hlísta hlíst hlísí lista lésta Místa chlésta; hlíště prken; val. laš. sic. hlóbnúí udeřiti, krkonoš.
gen. -ete (přesmykem stíhle) klíště hlízdě hlejště hlonouti Jg, sic. hloniť mlátiti, tlouci, práskati. Sem
hlejžde chlejzdě, dále (zkřížením s hlemýžď) patří i stč. ohlobně, ohlubně, msl. ohlobňa ohlovňa
hlemejžď hlemejždě chlemejžďchlemejžde ohlóbeň oblovňa roubení okolo studně LF 70.77,
cMemák; oblasti a výklad jednotlivých podob a vm. příhloba rukojeť vesla u plti. Přeneseně val.
další české názvy dešťovky udává (s mapkou) na° sa naprati se (knedlíků), ba i h. = jísti. —
Utěšený SaS 22.20 n. Prvý záznam štíhle má Vlastní význam je asi opracovávati dřevo, dlátem
Petera. Patří sem i Klaretovo šcíl. U Holic hlíště vysekávati v dřevě prohlubiny (pro čep, spojovací
žáha (od představy, že žáha vzniká, když se v těle klín a podobné výčnělky) nebo (s v-, za-) vrážeti
nějaký červ uští: mor. Místy šěíja, hlísta se mi čep, klín ap. do nějakého dřeva k tomu cíli
uscala). — Všeslovanské: sic. hlísta, pol. dl. r. opracovaného, popř. (se s-) spojovati dvě dfeva
sin. sch. glista, hl. hlista, ukr. Mysta, pol. nář. též pomocí čepu; odtud tlouci ap. (nejen na klín, ale
glizda se zd jako v klad. hlízdě, b. a též r. glist; vůbec). — Sic. Mobiť, pol. globic, sin. globsti,
významy: žížala (dešťovka) i škrkavka. — Stran globati, sch. raz- u- z-globiti, b. raz- z-globja s
původu se zdá, že jsou to zpětné odvozeniny od týmž základním významem; r. glóba trám, žerd. —
*glistati popř. *glizdati smýkati se VH (pol. i Příbuzno je ř. γλάφω vysekávám (dutinu),
klad. zd\), což jsou st-ová intensiva od *gleid- vyřezávám. Byla i forma s oslabeným vokálem:
(něm. gleiten klouzati); je r. nář. glezdať; ti červi gltbg > gtlbg (b. galbam dlabati, sin. golbem
tak nazváni od namáhavého lezení; srov. lit. golbsti a golbiti t/v), mající ekvivalent v ř. γλύφω
slíekas dešťovka od slink- plaziti se. — Rostlina t/v.
Místník Neottia aj.: pomáhá od škrkavek. hlobiti 2° val. laš.: prositi. Příbuzné je lit.
hlíva: stč. jakási houba jedlá, ušlechtilá, glabóti chlácholiti, prosbami příměti koho k čemu.
prodávaná spolu s hřiby, asi dnešní rod hlíva hlodáš: rostlina Ulex. Preslovo přejetí z jihosl.
(Pleurotus), odedávna oblíbený; chod. líva. — Sic, (sin. gladež, sch. gladiš jehlice trnitá, asi od glad-,
dosud spis. a nář. (Zvolensko, Orava) hlíva. Pol. tj. hladová, nekrmná bylina), ale s chybou péra.
nář. gluwa houba nejedlá, slizká (PF 12.426), ukr. hlodati, hlodavý, -avec; postv. hlod; odvo-
Myva masojed, hlíva, r. nář. glíva druh hrušek, sin. zeniny: mor. (o)hlodek, sic. ohlodok, slez. po-
gliva n. -vec hlíva, též krční otok, sch. gljiva něj. hludka. — Všeslovanské: *glodq glodati (r. glodáť
houba. — Zdá se, že tu všude původní význam byl atd.), jinak nejasné. Hláskami je mu blízko lat.
jako v češtině. Náleží sem — s přesmykem rödere t/v (V. Horák); snad je obé zvukomalebné.
podobným jako při vlha > žluva — též mor. žluva U Slovanů přibylo g snad podle gryzti, hrýzti.
měkký otok u koně KtD, žuva nádor na kravském hloh: keř n. strom Crataegus. Z psi. glog-b,
vemeni, pol. zólw t/v. — Gliva přejato do ma- zastoupeného všude (ale ruský význam je od-
ďarštiny v podobě gólyva houba i otok, odtud zpět chylný: dřín). Slovo asi „praevropské": souvisí s ř.
sic. golva, mor. a sic. halva nádor na dřevě. — κράταιγος asi t/v. Slované, přejímajíce cizí slovo,
Psi. gliva; náleží asi k r. nář. glev sliz (na rybách) vypustili -tai- a k- spodobou ke koncovému g
a k lit. gléivěs plur. sliz, gleivcti pokrývati se změnili v g. Dvojitost Ijr nepřekvapuje! Meh LP
slizem. Laš. hlivěť, sic. hlivieť živořiti, p. gliwiec 2.152; nesouhlasí však Mann S1EER 34.266.
kaziti se; gliva vypadá jako odvozenina od glivěti, hlomoziti 1 °: typické expresivní slovo s bo-
tedy původně asi = sliz na něčem kazícím se,
měkká slizovitá houba. Rod hlíva roste právě na
odumírajícím dřevě!
hlomoziti 169 hluboký

hatým rozvojem hláskovým i významovým. Vč. h. I prohlubeň v řece, mělčí než zhlaň. — Obé nejasné.
např. šaty = zmýceti, ošoupávati; hl. se např. na Viz i hloucel Jgd.
klíně: o dětech, když — jsouce chovány na klíně hloupý: nemoudrý, pošetilý; stč. hlúpý, hlúpec,
— místo klidného seděni všelijak se obracejí, vrtí, hlupoň, hlupiti (jiné je nč. nář. hlupiti stíniti, viz!),
pohybují sem tam, vzhůru, dolů, tlačíce toho, kdo hlupeti; nč. hlupec, hlupák, hloupnouti, přihlouplý,
je drží; hl. se po stromech, o chlapcích, když ohlupiti, ohlupovati. Msl. též zdrobnělé hlupkavý.
lezouce dřou se mezi větvemi a mýcejí nebo i (Nč. hloupý a sic. hlúpy 'bezvýznamný, bezcenný'
trhají si šaty; h. se po poli = dělati nějakou polní viz pod pouhý). Sic. hlúpy, pol. glupi, hl. hlupy, dl.
práci (vybírání bramborů apod.) vkleče a s glupy, ukr. hlupyj, r. sin. glup, I b. glupav. — Psi.
popolézáním. Vždy je tu představa nepříjemného glupt. Příbuzno je isl. klaufl býk, nemotora, hlupák
tlaku, mačkání, dření (sem tedy dáme i u- (Stier, ungeschickter Mensch, Tölpel); původním
molousať), přílišné nebo zbytečné námahy. Nové významem je zajisté 'hlupák'.
dveře se těžce otvírají, ale časem se to hloza msl. sic: sušené ovoce B-K, Múza Náb;
vohlomejžďá, ochodí, vydře, že chod je hladký hlůzajhlóza pučálka na poslinek (Kol.); jm.
(NŘ 18.58); bota hlomejzá Kt 6; slívy jsou hluzovina, zm. hlomozina, hlomoza padal-ky n.
ohlomejzdané, je-li od přebírání sedřen s nich pel páběrky ovocné (kořist dětí; nikoli „nedozrálé"!).
(vosk); ohmejzdati (Šír) je odříti (kůru). Odtud je — Zdá se (pouhá domněnka!), že východiskem
obecné (h)lomoziti se a nář. hlomouziti namáhati všeho je hlomozina = ,,to, proč se děti hlomozí po
se. V sic. dále vývoj praskati > práskati = tlouci stromech"; u však je podivné.
(hrubým, tupým předmětem): je hlo-maždiť hltati: stč. též hltiti, hltác, hltavý, všude i
lomoziti, ale i chlomaždiť hlemazdit mlátiti, tlouci, přesmykem lh-; nč. dále hlt (postv.), pohltiti, s-
práskati, cMomáznúť olomáziť olomúziť olomáždiť hltnouti, hltoun, lékařský termín hltan; laš. haltať i
praštiti, udeřiti něčím. S novou expresivní holdať, val. h(u)ltai, hutat. C. nář. klutati, postv.
příponou je mor. hle-chnit do holá odříti (strom z klut, glut (piva). Sem patří i č. nář. loutati hltavě,
listu), val. hlechnit sa mozolití se, han. nalechnit mnoho jísti (tak spr. Jg). S jinou intensivní
se. Náleží do této rodiny konec konců i mozol. příponou st: shloustati shltati ČL 2.696. Viz i
Hlomozna dvoukolý vozík při děle: za T. Buriana, poucat. — Sic hltat, odvozeniny -ák, -on, -aňa;
nyní obnoveno jako vojenský termín. U jiných ukr. hlotáty, r. glotát, stsl. po-gfeštati, sin. gol-táti -
Slovanů zachováno málo: bělor. hlamazdziď iti, sch. gutati, gunuti, b. gáltam. — Psi. glttajg
praštiti, bíti po hlavě. — Příbuzno je lit. expresivní gl*btati; je to t-ové intensivum. Příbuzno je švéd.
glamzýti 1° pevně k sobě tisknouti, 2° mačkati; je i nář. glupa, starodánské glube t/v (verschlingen),
nář. glamžúoti t/v, dále glemežúotis a lumžúotis ob nor. glufsa schnappen, schlucken. U nás tedy bylo
jímati se pevně („mačkati se" jako chlapec s *gli>b-tati > gl'btati.
děvčetem), základ je glem- a gleb- v glébiúoti hluboký: stč. dále hlubina, hlúbě (vz-hlúbi = na
chápati do náručí, glembtis bráti si, hrnouti si, hloubku), hlúbost, hlúbati (= jíti do hloubi záhady,
glembyti utiskovati atd. Celá skupina potřebuje po- přemýšleti); nč. ještě hloub (v hloubi duše),
drobného výzkumu. hloubka, hlubáň (vedle toho klubán, pd. kolban,
hlomoziti 2°, lomoziti hlučeti: viz lomiti 3°. ukr. kovbanja), hloubiti, hloubati, prohlubeň; nář.
hlošina, tak i sic: strom Elaeagnus, dříve často hlyboký (y podle protikladu vysoký, Hujer
též zvaný česká oliva u Mattiola. Jméno h. 1.79 n.), ojediněle i hy-, hu-: val. huboč, asi roklina
přejal a upravil Presl z rus. loch lochovina (Podešvová), hubočí hlubočina B, hybo-čina Kš.
Zoc7wwmfc,-r£iejasného původu. Bylo i pomístní jméno Hluboöek a osobní jm.
hloub: košťál zelný; han. hlób (u Kunštátu), Hlubocký, SbMusSpol. ve Val. Meziříčí 13.6 a
lób, msl. hlub, laš. hlub. Msl. híb Β 96 je analogií 13.12. — Sic hlboký (lf jako v sch. nář. gubok),
podle poměru stlpj sloup. Nové české termíny hlbina, hlbočina, híbat, híbit; pol. gl^boki, glqb,
hloubek třen hub, hloubenka houba Eccilia. — glebina, hl. hluboký, dl. dlumoki, ukr. hlubókyj, r.
Pol. gleb, gen. -ia, sic. hlub, hl. hlub, dl. glub. — glubó-kij, sin. globok; s -y- též nář. v hl. dl. pol.
Psi. αΙφτ>. — Je to asi totéž slovo co kloub ukr. r. — Stsl. a psi. glqbokt. Základ glqb- je týž co
chomáč ap. (viz), jenže má náležité *g. Odpovídá stind. gambh- v gambhas- hloubka, gambhira-
mu angl. clump hruda, chomáč, něm. Klumpen, šv. hluboký, je však zesílen o í (§ 9); -ok'b je zajisté
lump chomáč, dále, ale bez g (§ 16), lit. lámbas přidáno podle oposita vys-olcb, srov. i šir-ok*b a
košťál. ^dálj-oki, > daleký, vesměs to adjektiva pro velké
hloucati: s° přízi = příliš tlustou učiniti Jgd. — rozměry. — Sic hlboký (l, nikoli lu) upomíná na b.
Asi s-ové intensivum od *hlutiti (srov. sin. gluta dálbok a sch. dubok (u z l) 'hluboký': v těchto se
boule, boulovitý nádor) nebo *hluditi (r. gluda projevil vliv slovesa b. dálbja a sch. dubem
chuchval, klk).
hlouk: han. hlók místo v zahradě, kde se voda
stéká; k tomu patří snad i vm. hlčák
hlučeti 170 hmožditi se

'hloubiti, dělati dutinu', takže glób- bylo tam glum*b šprým, žert, jinde dobře zastoupené a
nahrazeno slovesným kořenem dlb-; slovenština příbuzné se stangl. glěam žert, hra atd.
má také dlbai 'dloubati', ale vliv toho slovesa se hlupiti nář.: stíniti, a tím mořiti užiteěné
zde omezil jen na střed kořene, h už nezasáhl. — rostliny. Jvě. zeď Jůupí zahradu, zahrada je v
Také dl. dlu-moki 'hluboký' ukazuje vliv předpo- Jilupu; lup, gen. -i, místo stinné po celý den CL
kládaného *dlubaé; je tu i záměna retnic b\m. 1.173. Přeneseně mráz uhlupí trávu LF 69.248. —
hlučeti; stě. hluk byl nejen zvuk, ale i hlučící Přeneseně i sic. pole vyhlupelo Kuk. 12.140, pod.
zástup, dav, množství lidu, oddíl vojska, 24.114 = ztratilo plodnost, keď sa země nepovázajú
komonstvo (ně. tak dosud hlouček a vm. huk (hub (ne-hnojí), zfdúpejú Kuk. 24.112. — Zřejmé
huk, peněz huk 'mnoho' ÖÖF 2.73); stě. hlučeti, příbuzenství s plh (viz) a s lit. spilgti nutí pro toto
ně. -eti; stě. hlučiti zástupem ohraditi, h. se valiti hlup- vycházeti z *hlp- a uznati přesmyk souhlásek
se zástupem; ně. shluknouti se, post v. shluk, stě. p-h > h-p. Hlupiti by se rovnalo litevskému
ně. hlučný (dosud u Paky: hlučnej pout = valná, faktitivu *spilginti 'ěiniti, aby něco hynulo
slavná pouť); jen zvuků se týká stě. hlučeti, ně. - nedostatkem světla'.
eti, hlukot, han. zhuk hluk (Rous). Sem i zm. hluky hmatati, -avý, hmátnouti, postv. hmat; u V.
pantofle s dřevěným spodkem, dřeváky; též msl. Hájka hamtati Jgd; han. mátat; nář. na hmátku na
h(l)uk. — Sic. hluk hřmot, hlučný hlasný, draěku PS = na hmatačku Jg = na chmatku Hod.;
hřmotný; rušný; hlúčik, hlučok skupinka, hlouěek; krk. hmatačka hra na slepou bábu Jg. Totéž je
pol. z-gielk hluk, vřava (stpol. bez z-), hl. holk, šmatati a chma-tati: původní význam i tu byl
sin. golk, b. gálč, r. golk hluk, hřmot ap. — Psi. hmatati, nikoli chopiti (sic. dochmatkať sa =
gtlk^, původu nejasného, vypadá jako expresivní, dohma-tati se; klad. chmátrat, (o)šmátrat
,,lomené" zdvojený útvar (stavbou připomíná sic. ohmatati); tento druhý se k chmal- dostal ze
hurhaj pokřik, hřmot). základu chvat-1 chyt-. — Sic. hmatat t/v jako v ě.,
hluchý, (o)hluchnouti, ohlušiti, stě. ná-hluchý, demin. hmatkať; postv. hmat. — Původní je
z toho obměnou ně. nahluchlý, stě. (o)hlechnúti, mátati, h- š- ch- jsou zesilovací přídavky. Souvisí s
dosud chod. vohlechnout ohluchnouti; odvoz, makati (viz).
hluchan, -ant; hlušec tetřev, při tokání neslyší. H. hmota: stě. doloženo jen v Laktiferu (více však
znamená i prázdný (: hluchý klas), nepravý, hmotný); jinak několikrát u Saliěetiho, zde jako
nevlastní: hluchá kopřiva, z toho Preslovo homota a s významem vlhkost v těle, hnis (toto
hluchavka Lamium, Musice > vě. hrušice druh podle něměiny, viz nář. materie t/v). Ně. spis. se
podřadných sliv. Msl. sic. za-hlusii silným úderem stává důležitým termínem a vytváří další
zabíti, vlast-ně^úderem na hlavu omráěiti (srov. odvozeniny. Z nářeěí sem patří hamatný, s
za-hlavit NŘ 18.200), původně o jistém způsobu přesunem o-o > a-a, v. to. Sic. hmota, hmotný aj. z
lovení ryb (tloukli mohutnými údery palicí nebo ěeštiny. — Lze vyjíti z hom-ota. To vypadá jako
týlem sekery na led, pak vyrubali v ledu díru a jméno typu dobr-ota, tj. odvozeniny s příponou
,,ohlušené" ryby vybírali; WoP 216; i pol. gluszyc ota, oznaěující vlastnost. Je-li tomu tak, bylo by
je o rybách!). — Všeslovanské: pol. gluchi atd.; základem nezachované *gom*b, znamenající asi
nulové gťbch- je též v stpol. o-kchnqc (z *o- naplněný něěím (o lodi: nákladem ap.), příbuzné s
glchnqc), r.-csl. o-gl'bchnuti ohluchnouti, sin. za- ř. γέµω jsem nacpán něěím, jsem pln něěeho.
golhniti ucpati se, udusiti se. — Psi. gluch'b, o- „První o vypadlo patrně přichýlením k slovesu
gltchnoti: slova velmi starobylá, o ěemž svěděí hmatati, které je sice jiného původu, ale patří do
přítomnost střídy. Sloveso souvisí s lit. nář. klúsas téže významové oblasti: hmota je to, co hmatáme"
nahluchlý a glusnús pozorný, kterážto adj. jsou ^V. Kůst).
příbuzná se slyšati a s lit. klausýti poslouchati; hmožditi: mačkati, drtiti,po-. Stě. doloženo
mohou býti chápána jako nahluchlý = usilovně namozdéný pohmožděný, bez h je i chod.
poslouchající, kdy na zaěátku bylo ještě Je, nikoli pomoždenyj; las. za-muždiť prase, zabíti. Hmozditi
už slovan. s; toto Je ztratilo palatál-nos£ (jako v postel, h. se v posteli D, z toho nyní hnízditi se v
klausýti) a sonorisovalo se v <?. Je-li tomu tak, posteli. — R. mozziť bíti, drtiti, pol. miaždzyc, sin.
mělo gluch'b povahu eufemis-mu nebo „tabuové moždžiti, sch. gmežditi maěkati, drtiti. — Toto h. je
antifrase". Κ ogl'bchnoti bylo v slovanštině asi od kořene ide. mag-, který je (v zdlouženó
přitvořeno adjektivum se střídovým o v kořeni, podobě mag-) v magati, viz mačkati. Jest vyjíti od
tedy se sekundárním *ou ( > u), gluch'b, podobně intensiva *mog-skati > *mog-zgati > mozgati,
jako k oslbpnqti přitvořeno slěpt. přešlého do 4. třídy: *mozdžiti {z má r. razmozžiť
hluma stě.: herec, kejklíř (Klar., též příjmení). rozdrtiti). H- je asi přídavek, vyjadřující intensitu
— Z charvátštiny přejato v 15. stol. (Flajšhans Sb. děje. Viz i možděn. Stran h- viz § 16.
Pastrnkův 28). Jde o slovan. hmožditi se: namáhati se, lopotiti se; ojediněle i
přechodné h. 'trápit, mořit, týrat\ Odpovídá mu ř.
µοχϋ-έω t/v (tak již Jg)»
hnát 171 hnida

jenom se navíc vyznačuje pův. medium honec stč. též rychlý posel, jedoucí napřed (přen.
„dynamické"; h má stejný důvod jako u stč. žertovně honečky bradavice prsní či ženské
předešlého hesla. — Od aktivního zhmož-diti prsy?); pohůnek; náhončí (srov. vč. nahnat si
unaviti, umořiti, utýrati PS je zhmozděný (= r. dívku = namluvit); nář. hánet se (toto Hal 108),
izmozdennyj udřený, vysílený); žď bylo honcovat (honckať honác(k)ať huncovat honyjcet)
zjednodušeno v ž: zmožený unavený, vyčerpaný se běhati se (o samicích zvířat)y srov. dat nahonit
(přenes.: opilý), což se mylně chápe jako sa-micu u Frenštátu (srov. dl. gaňcaš se běhat se).
participium od zmoci 'zdolati, přemoci'. Podobně — 3° gan-: stč. haněti, dosud jvč. hanět Hoš 2,
namožený zmořený, udřený, je vlastně jinak nč. jen s předponami, odtud sháňka, naháňka,
nahmožděný, od nahmozditi PS. Zde dokonce oháňka, přeháňka. Sem patří i vm. zháňat
vzniklo zpětnou analogií nové sloveso namoci se skotačiti, dováděti, rejditi, expresivně > zgýňať t/v,
(a dále namáhati se, post verbale námaha) zhůnka toulka. — Všeslovanské: sic. ženie, hnať,
'nadměrnou tělesnou prací si způsobit churavosť, a pol. zon§ gnac atd., všude i četné odvozeniny. Psi.
nezvratné namoci koho: schody jej namohly PS. ženq g'bnati, gon'h, goniti, ganati. Kořen *gen-, v
Ve zmožený a namožený lze ostatně vidět zbytky z infin. kmeni je vsak oslabení zde s t, nikoli s
doby, kdy hmožditi se nemělo ještě h; viz § 16. normálním b. Stran ^ myslí V. Kůst, že je vlivem
hnát; v C. i Mor. znamenal i spojná dřeva mezi původní labioveláry, srov. g*brdlo, hrdlo, proti
sanicemi (byla původně na obou koncích, kolem žer-ρ. Příbuzné je lit. genii giňti t/v, a ganaü ganýti
dlabu, tlustší, upomínala tak na stehenní kost s (toto jen o pasení dobytka), obdobně lot. dzenu dzit
klouby). (Něco jiného je laš. hnát 'špalek', viz a ganit, stpr. guntwei hnáti, dále staroirské ben- v
nátoň.) — Sic. hnát končetina (obyčejně noha), inďair-ben odháněti (vertreiben) (6 < gu), konečně i
silná dlouhá kost v ní; pol. gnat kost, nář. i ona het. nanna- hnáti (treiben), kde jest uznati asimilaci
část saní; sin. gn(j)at kýta, sch. gnjat, knjat g-n > n-n.
holenní kost. — Psi. gnaťb (v sin. seji. mladé hnědý, hnědnouti; již stč. záhněda, jistý
expre-sivní změkčení); příbuzné je sthn. knoto, minerál. — Sic. hnědý, p. gniady, ukr. hnidyj, r.
knodo (nyní Knoten), pův. kloub na těle, kolínko gnedój. — Souvisí asi se snědý, vlastně s jeho
na rostlině (travině); tento význam se právě hodí k výchozím slovem *mědý. Po připojení g, § 16,
našemu; jde o pevné ztluštěniny článkovací, nastala hlásková změna gm > gn (= sblížení míst
klouby, potom tak nazvána kost s klouby na obou artikulace) jako v č. nář. mělký > hnělkej a v mzet
koncích. Něm. slovo znamená přeneseně i > hnizet. Jsou i jiné domněnky, viz ESX a Kořínek
zauzlinu v tkanině. Nejasný je poměr samohlásek LF 61.42, v. i Herne 61.
při sev. knud-; germanisté mají u za původní, hněv, hněvati (se), hněvivý. — Všeslovanské:
něm. o je prý za toto u; ale snad bude možno sev. sic. hněv, pol. gniew, gniewaé atd., skoro všude je i
u vysvětliti jinak. sloveso na -ati, stsl. též na -iti (drážditi). — Psi.
hnáti, zenu. Stupně: 1° gtn- v inf., dále gněvb a gněvajq gněvati. Původ nejistý. Snad
(vy)hnanec. — 2° od gon-: hon hnaní, ale stč. i možno je spojiti s nítiti, v. Kořínek LF 61.53; srov.
trať polní (snad odtud, že při pasení se dobytek roz-, za-nítiti něčí hněv, z. se hněvem, pův. gnětiti,
vyhání vždy jen na jedinou trať) a míra polní (asi a to tak, že od prastarého základu ghnéi- bylo
125 kroků; podle Moszyn-ského 2.121 snad od odvozeno frekventativum gně-vati se, což význa-
toho, že tu trať dokázal potah přejíti bez zastávky mově zúženo na rozněcování zlostné, hněvné, a že
nutné pro oddych; zpravidla se tedy na konci honu gněvb je postverbální. Jiná možnost: srovnat je s
potah obracel; byla-li trať delší, byly zastávky i lit. ojedinělým ko tu pasniěvojai (= supykai = proč
zevně vyznačeny, což je doloženo od Votjaků, jsi se rozzlobil), cit. v Liet. kalbotyros klausymai
nevelkým zvýšením hlíny, vzniklým od toho, že ji 3.202.
tam oráč seškraboval s radlice); pod. lat. actus hnida, nář. (Bosk.) hinda; stč. hnidavect jakási
znamená nějaký rozsah pole; adv. honem = instr., rostlina (nč. nář. hindavec) a nč. hni-dák rozličné
pův. během, rychle; honiti, po-hon, prů-hon rostliny, domněle proti hnidám dobré. —
(původně široký pruh země jako cesta pro dobytek Všeslovanské: pol. dl. sin. b. r. gnida, hl. hnida,
vyháněný na pastvu, též kdysi příhon; o tom Hujer ukr. hnýda, sch. gnjída (zde hanlivé změkčení). —
1.245); shon, výhon(ek), stč. půhon od pohnati (k Psi. gnida; jinde slova podobná: lit. glinda, lot.
soudu), ohon (srov. oháňka ocas; v obrozenské
době uvedl ohon do básnické řeči Jungmann, v. gnida, dán. gnid, sthn. mj (nyní Ν i β), něm. Knitte,
Čvl. 2.89); náhon strouha, jíž se nahání voda na lat. lens gen. -dis, ř. κόνις - ιδος, ir. sněd, kymr.
mlýn nebo na pole, na louku, úhon(a) od uhnati si nedd. — Snad lze spojiti ta slova tak, že by se za
ostudu, hanbu, záhon (viz zvlášť!); honice < tvar původnímu nejbližší pokládalo lat. lens, a to z
honěnice, honička; honba, honební, honitba; Hind; podobu Hind dosvědčuje i litevština, viz
níže. Se zesilovací předponou ko- spojené
*kolind asimilací
hníkati 172 hnus

dalo *konind, pak druhé η disimilací vypadlo: ř. I ugnetati, dl. gněsié aj. — České tvary slovesa I
*konid-s dalo κόνις; s protetickým a je *k(o)nid-s jsou od gnet-, ale v stč. jsou i 3 doklady na hnet-, na
v arm. anic; o vypadlo v germ. *knid-ä; toto ukazuje i nář. hnetek a netynka. Valaš. po-
„pohyblivé" s má *s(k)nid-ä v ir. sněd (v. i Ernout hnětat se tlačiti se, lenošivě obcházeti (stran
BSL 41,104). Baltoslo-vanština oslabila ko v go, významu srov. něm. sich drücken t/v) je z ukr.
přitom o vypustila: s nezměněným lind je lit. pohnitátysja t/v; patří sem i vm. hníkat se povalovati
glinda, ale už η má *gninda v lot. a slov. gnlda; se ? — Psi. stsl. gnetg gnestí; příbuzno je něm.
zde in před souhláskou dalo l, § 7. Původní kneten, stangl. cnedan t/v.
atematické Hind, dále neprůhledné, přecházelo hniti hniji 1°; stč. hňú hniti; odvozeniny stč.
tedy zpravidla (vyjma lat. a řečt.) k α-kmenům. hnilý, hnilet, hnilost, hnilice; nč. nář. hnilica,
Něm. Knitte bude ze slovanštiny. hnilička, hnilka (= pd. gnilka); hnilák je rostlina
hníkati, hniceti: rzáti (o koni); ječeti Ppz, Mono tropa, bez listové zeleně. — Všeslovanské:
fňukati B, plakati KpU, smáti se Z, smáti se na sic. hnit, pol. gnijg gnic atd. — Psi. gnbjq gniti; k
celé kolo Šr. — Zvukomalebné hní-a přípona k. tomu přísluší střídové gnojb, viz hnůj. — Kořen
hníkat se nář.: drážditi se, škádliti se Jg-B (ne: byl asi *ghněi-; znamenal původně tříti, roztírati,
„hádati se"!). Han. ,,o kobylách v době páření se reiben, zerreiben; je u nás v nítiti. Pak by útvar
říká, že se hnikají" KpU. — Nejasné. gnbjq odpovídal stind. pasivům (mají příponu -ja-
hníkať sa mor.: zaměňovati něco za něco. a v kořeni slabý stupeň), byl by z gnbj-jo- (jj
Původ nejasný. zjednodušeno v j). Význam se pochopí z pasivního
hnípat vulg.: spáti. Je příbuzno (nikoli z ,,býti rozrušován ve své konsistenci, přiváděn k
němčiny přejato; opačně Jjčř 51) s něm. nippen, rozkladu".
zdřímnouti si, dále (s a) se stangl. hnappian, angl. hniti 2°: spáti; viz hnípat. hnízdo, stč. hniezdo; nč.
nap dřímati, střhn. napfen klímati, něm. dial. hnízditi o ptácích: stavěti si, míti hnízdo (ale h. se
nafzen. Z původního infinitivu *hnip-ti je mor. vrtěti sebou, např. v posteli, viz pod hmozditi). —
hnit spáti, lidovou etymologií chápané jako Všeslovanské: sic. hniezdo, stsl. b. dl. gnězdo, pol.
totožné s hniti kaziti se hnilobou; proto i han. gniazdo, r. sin. gnezdo atd. Skoro všude je i
zhnilé = ospalý; pod. pomoř. gňic dlouho spáti. sloveso na -iti. — Psi. gnězdó: souvisí jistě s ide.
hnisat msl.: sbírati,, shrómaždovati do zásoby, *ni-zdo-s < ni-sd-o-s (předpona neznamená pohyb
na° si. B. — $-ové intensivum od *gnib-a-ti (tedy shora dolů, srov. i ničí, -sd-je nulový stupeň od
z *gnib-sa-ti), příbuzného s ř. γνίφων lakomec, sed-ěti; celek: asi „usazení"): ind. nidá- m. n., arm.
skrblík, a se σκνϊπός skrblický, skoupý; o ekjg viz nist, lat. nidus, ir. net, sthn. nést, lit. lizdas, lot.
§ 11. ligzds. Stran g viz § 16; e zůstává nejasné (je snad
hnisati, od toho už stč. zpětný útvar hnis; ten vlivem slova *sedlo, viz sídlo?). hnizet: viz mzet.
znamenal nejen tálov, ale i sněť, výkaly a hnůj: stč. hnoj hnis, mrva; hnojný; hnojová
podobnou nečistotu. Nč. hnisavý aj. Ve třech stč. voda > hnojúvka; hnojiste; hnojiti je dvojí: 1° stč.
dokladech je spojení s óerv: pomni, žes hnis a crv faktitivum = činiti, aby co hnilo (Antikrist kazatele
hnisá; člověk ješto jest hnis a červ; hnisný učiňen v žalářích hnojí), sem patří h. se = hnisati, 2°
jest, od červóv umřel a zcepenel. — Gb má v mladé denomi-nativum h. pole. — Všeslovanské:
heslech na prvém místě hnus-, ale snad neprávem: sic. hnoj, pol. gnój, r. sin. sch. b. dl. gnoj, ukr. hnij,
doklady mají i, jen jediný má hnus, asi písařovou hl. hnoj; často i sloveso ve významu 1° nebo 2°
záměnou s hnus 'nausea'. Povědomí mluvících nebo v obou. — Psi. gnojb je od gni-ti (hniti) jako
spojuje hnisati s hniti. Je to asi s-ové intensivum; bojb od bi-ti; také gnojiti 1° je starobylého typu.
poněvadž 5 nepřešlo v ch, jest v i třeba viděti hňup doloženo od 1588, hňupec Reš Sir; nč. též
původní bj (jako je v stč. hňú z gnbj-jo); po ,; se s hňupák. — Slovo silně expresivní; snad z hlupák
neměnilo (srov. stsl. na-smisati s$ ze *smbj-sa-ti, t/v; hl bylo nahrazeno výraznějším hň, chň,
v. smáti). Tedy *gnbj-sa-ti. Stran s srov. misati. obvyklým v slovech hanlivých, jako
Původně se h. kladlo asi o snětí rostlin (domněle hňápatjchňápat, chňára ap. • hnus: odpornost,
způsobené od červů): pšenice (gen.) hnisivost (z)hnusiti (si), hnusný, -sivý. Vedle toho nč. hnis
přivodí. tálov, hnisati, hnisavý. — Jinde také význam hnus,
hnísti; stč. hňetu hňésti; stč. hňetenicě placka z ošklivost: v sic. hnus, sch. ghusan, gnusiti (ale
hněteného (ne kvašeného) těsta, nč. nář. hnetanka gnus, s expr. změkčením gnjus, je též mrva, špína),
hnětynka netynka (h)nětínka mje-tínka mětanka b. gnus, -en, r. gnusno, bělor. hnjusnyj, hn(j)usic.
hnětka hnetek rozličná jídla; I u Kyjova pohnetat Ale pol. gnus = lenoch, gnusny líný. Sch. gnus je
něčím = opovrhovati. — Všeslovanské: od gnet-: též hnůj, r. gnus je
sic. hniesť, hnetie, r. gnetú gnestí, obd. pol. ukr.
sin.; změkčením sin. sch. gnjésti; od iterativního
gnet- je stsl. |
hnusit 173 hodoňka

asi neřád (myši, komáři, mouchy, červi), smetí. — svátky. Odtud lze pochopit vývoj k významu 1°
Základní význam 'Ekel' (z něho se pochopí neřád, hostina (= slavnostní den), 2° pravý čas, vhodný
žoužel, špína, srov. hyd) spojuje gnus-b s lat. čas (stsl.), 3° rok (r. ukr. sch.), neboť týž den
nausea a ř. ναυσι'α t/v. Pak arci je třeba uznati, příštího roku byl lhůtou pro placení dluhu,
poněvadž to slovo označuje pojem citově zatížený důvodem pro oslavu trvání něčeho apod.
záporně, že přistoupilo g (o tom v. § 16) a hoditi: stč. hoditi se koho = strefiti se koho (tj. v
změkčení na n, že s představuje expresivní pravé místo zasáhnouti) při vrhání oštěpu apod.,
geminaci (totéž platí o nausea a νανσία; τι ν odtud neobvyklým vývojem h. = vrhnouti (kopí,
ναυτία je lidová etymologie, jako by slovo bylo od kámen, pak cokoli jiného). Významem blízké trefiti
ναύτη; lodník, tedy „mořská nemoc"). objasní i další významy: přihoditi se přitrefiti se,
hnusit mor.: tísniti, zmáhati, kaziti, z° u°; vm. postv. příhoda; nahoditi sě natrefiti se, post v.
hnus rozdrcená sláma n. seno, mor. po-hňusky Β náhoda, náhodný. Uhoditi . někoho ( > úhoz)
309 popiplané zbytky jídla. — Odpovídá mu lit. 'udeřiti' je od staré větve významové ,,vrhem oštěpu
gniáuzyti tlačiti, mačkati, jenom místo náležitého z apod. raniti". Nč. dále — od významu „mrštiti" —
je u nás neznělé s. hobezný stč.: hojný. Stsl. psi. rozhoditi, (roz)liázeti, -hazovati; zvláštní a
gobbZb t/v. — Gót. gabéigs t/v přejato do ojedinělé postverbale je vyhazov. Nově přehoz
slovanštiny; -*g*b baudouinovskou palatalisací podle Überwurf. Pohoditi něco bezcenného, odtud
dalo -bdzb > -bZb. V češtině se zachovalo též jako pohodný = muž mající obstarati pohození,
obih (viz). odklizení mršiny. Chod. h. se zbortiti se (o dřevě)
hoblík, hoblovati, hoblice, vulg. dáti hobla; stč. je kalk za sich werfen t/v. — Sic. hodit vrhnouti,
hobl mask., hoble fem., hoblík. Sic. hoblík, mrštiti atd. — Příbuzno je lot. gadit trefiti, získati,
hoblovat. — Z něm. Hobel. nalézti, -ties nalézati se někde, objeviti se
hoboj, doloženo od Rohna. Z fr. hautbois (vl. = (zpravidla znenadání, náhodou), udáti se, přihoditi
dřevo vysokého zvuku). se, stnor. henda t/v a dále snad, s neznělým k, lat.
hobra: lehká stavební deska, vyráběná cado padám v ac-cidere přihoditi se (kořen pro
lisováním z dřevitých vláken. — Slovo zkratkové: ,,padati" slouží tak i jinde: ř. συµπίπτω, stind. ni-
vzniklo v Německu podle názvu firmy pat- aj.; Buck 658). hoditi se, býti vhod (postv.),
Holzindustrie Braunau. K. Sochor, Lit. noviny vhodný zá- pří-, laš. hodlivy; shoda, shodovati se,
1959, č. 50, SSJČ. shodnouti se, dohodnouti se, dohoda; pohoda,
hód znamenal v č. svátek s bohatým jídlem, pak nehoda ( = nevhod přišlá událost); dohoditi komu
i jen hostinu. Je pak Bozi hod vánoční, co = vhod obstarati. — Sic. hodit sa, vhodný. — Κ
velkonočmV svatodušní. Mor. hody = ě. posvícení. těmto významům se hodí střdn. gaden hoditi se,
Odvoz, hodovati, hodokvas; stč. hody váleti, odtud líbiti se, stfrís. gada spojovati. Viz i Zubatý
hodoválek = kdo po hodech chodí. Zajímavé je stč. 1.1.130n.
(u Štítného) adj. hodují 'hodný, vhod jsoucí, hodlati, spis. 'zamýšleti'; vvč. u Kun-valdu =
přiměřený, náležitý', relikt starobylého způsobu hádati, mysliti (v. NŘ 18.200); msl. u Kyjova
tvoření (ide. *-ou-jo-). — Sic. hod = hostina, uhodlat uhodnouti; spis. odhodlati se. — Sic.
hodovat, pd. hody = hody, hostina, svatba, hl. hody ojedinělé hodlat je asi z češtiny. — Náleží zajisté
= dl. gody = vánoce, sch. god sváteční den, sin. do rodiny slova rozhodnouti se, l je však nejasné.
god svátek, výroční svátek. Stsl. goďb, r. god = hodný: mající dobré, kladné vlastnosti, dobrou
rok. — Bylo i stč. pozdě hodě = pozdě v čase. povahu; způsobilý, poslušný; oprávněný, vhodný;
Odvoz, hodina, pův. chvíle, čas, pak v č. a sic. velký, značný SSJC. — Sic. hodný, hl. hódny, dl.
bylo užito jako termín pro 1/24 dne. — Zdá se, že godny, p. godny, ukr. hóden, r. gódnyj, sin. goden,
goďb je příbuzné s něm. Tag den (germ. dagha-), sch. godan, všude s významy více méně
je však třeba uznati přesmyk souhlásek. Není však podobnými jako v č. — Zdá se, že je možné je
jasné, v které řeči nastal, zda v slovan. či v germ. přiřaditi k ř. άγαυός 'dobrý', germ. *gö/fa t/v (něm.
(domnělá souvislost slova Tag s *deghó pálím je gut atd.) a (s přesmykem souhlásek) k ir. dago-
pochybná). Výchozí význam byl 'den' jakožto 'dobrý'. Některé významy projevují ovšem vliv
významný mezník společenského života, jako jisté slova hoditi se.
datum (den slavnosti náboženské nebo výroční, hodoňka msl.: ,,zimnice, nazvaná tak od města
den dospělosti apod., sch. god je Festtag, sin. god Hodonína; v jeho bařinatém okolí zvláště řádívala"
je Namenstag), kdežto dbnb byl myšlen jen jako B; též hodoňka, hoduňka. — Zslc. hodoňka
protiklad noci (srov. ve dne v noci), jakožto světlá hodoňka ap. je motýl, obyčejně bělásek, ale u
část 24hodinové jednotky času (je od *dei- zářiti, Malacek je hodoňka = vážka (řád hmyzu
svítiti). Toto určení bylo ovšem blíže vyjádřeno Odonata). Slovo h. = zimnice bylo přeneseno z
přívlastkovým adjektivem: je ještě boží hod, srov. Hodonínská do
střhn. heilige tage = velké církevní
hofer 174 holeň

,,Morav, dolu" (zslc. rovině při dolní Moravě), na I hokuspokus: přejato snad z němčiny, ale v 2. části
Myjavsko a Trnavsko; „dostalo ještě další se cítí č. pokus a proto se posouvá význam na
význam motýla nebo vážky jako domnělých 'nepromyšlený pokus'; původně znamenalo asi
představitelů, nositelů anebo šiřitelů nemoci kejkle. Původ nejasný. Domněnek je několik.
hodonky'' (o tom všem Vážný JM). Nejspíše to je ,,asi rouhavé pokroucení slov hoc est
hofer stě. a dosud mor.: podruh. Sic. hofier. — corpus meum (= J^oto je tělo mé; ve mši při
Ze střhn. hovaere, hofer majitel dvora; u nás se pozdvihování)" (Šmilauer).
význam pošinul (Gb). Fem. val. hofrava („doklad hokynář, fem. hokyné, obé již stč. Ze střhn.
již z 1647 v ÖMM 1901, 292." S.) asi z Hof-frau. hockener t/v. — BEL hokar, p. hokarz jsou však z
hohol: druh kachen. V stč. doloženo jen jako něm. hocker (Bielfeldt 147).
osobní jméno Gogol, jinak zaniklo (je to druh cizí, holá! interjekce volací, tak i sic. Pd. hala. —
k nám jen v zimě přilétající). Ně. převzato Asi z něm. holá t/v (A. Kraus NŘ 8.168); podle
Preslem z pol. gogol nebo r. gogol; je též ukr. Zubatého NŘ 8.78 je však domácí.
hohol. Sic. hohol je asi z češtiny. — holandr 1° stroj na mletí hadrů, 2° stroj na
Zvukomalebné, napodobuje jeho gágání. dělání krup. — Z něm. Hollander tj. Holandan;
(Šmilauer NŘ 24.132.) stroje ty přišly z Holandska. — Rčení pije jak
hohtati stě. o jakémsi zvířecím zvuku (přen. na holandr (holendr) vykládá M. Těšitelova NŘ
lidskou lebku), nč. o křiku sov (též bobtati Jg). 46.189 ze jména h. 2°: „Jeho základem byl jediný
Zvukomalebné. Obdobná slova (s -ot-) jsou p. tvrdý pískovcový kámen. Protože se otáčel
gogotaé atp. v luž. a ruštině. poměrně rychle a celé jeho okolí bylo dřevěné,
hoch, hošek, hošík: domácké zkratky z ho- hrozilo nebezpečí ohně. Proto na jeho ložiska...
lobrádek n. holomudec, holec, holeček. Viz holý. tekla z vantrok^ žlábkem voda." (Jinak A. Pro-
hochna stč., nevlídný název pro mladou ženu. cházka NŘ 18.47, v. ESX: že prý holandští tesaři a
Ze střhn. hache lehké děvče, záletnice. Viz i hach. plavčíci, u nás zaměstnaní, holdovali alkoholu.)
hoj: základním významem bylo asi bytí v míru, hold stč. poddanství, poddanský slib, poddanský
pokoji, a tedy v dostatku, hojnosti, blahobytu. poplatek, pak daň, zvláště vynucená, výpalne. V
Náleží sem stě. sic. hoj mask. hojnost, nadbytek, 15. století záští (viz) bylo provázeno holdy: byly to
hojný; sic. hoj blahobyt poklesá v adv. -. tomu je bud jednorázové výpalné, nebo i pravidelné dávky,
hoj dobře, sem patří i č. tomu je hej, tam bude hoj, placené o stanovených dnech (svatohavelské holdy
též huj ve rčení navrch huj, vespod fuj (podobně ap.); poddaní j ednoho soupeře takto dávkami
sic), mor. hoje boj(e) v nadbytku; sic. huj-buj I „holdovali" protivníku své vrchnosti. O tom všem
lehkomyslně (typické zdvojení s retnicí v druhém Urfus PhS 3.97n.; holdovati vzdávati poctu,
členu); val. hojný nešetrný SvK; hoj mír, pokoj vybírati onu daň n. příspěvky (i dobrovolné, např.
(ten význam v strus. a sch.) pokleslo na interjekci na stavbu kláštera), žebrati. Nč. je jednak spis. hold
tišící dobytek: č. hoj malá. Stč. hojemstvie čas pocta, -ovati vzdáti hold, jednak lidové holdovat
daný žalovanému pro odpověď na žalobu, snad z choditi žebrotou (holdem), potulovat se, mor.
*gojo-jbmbstvbje > hojojemstvie, haplologií jo-je holdán, holdař potulný žebrák, vm. vyholdaný =
> je, vl. asi Vzetí pokoje'? Hojiti = vyžilý (člověk), vyježděný (vůz), sic. holdoš
denominativum od hoj, zn. stč. množiti, dosud rozmařilec, tulák, darebák; val. holdýňat sa bujně
han. to se mi zhojilo podařilo se, získal, dostal se veseliti SvK. — Sic. hold pocta, holdovat
jsem něco mimo nadání, stč. ně. h. se na, kom = vzdávati poctu, náruživě se čemu oddávat (= č.),
škodu si vynahrazovati. Strus. goj pax, fides, nář. pol. hold holdování, r. gold poddanství. — Ze sthn.
gojit hostiti, uklízeti, sch. kdysi goj mír. — Psi. holde (nyní Huld).
gojb, příbuzné je stind. gáya- m. majetek, holedbati se, holedbavý. Po prvé v RK
domácnost, ]áyati získává. (holedbáše se Vlaslav kněz); utvořeno podle r.
hoj dat vč.: kolébati, hojdák, hojták kolébka golydba chudá pýcha (s ním je právě srovnává Jg!),
NŘ 18.58, SSJÖ. — Laš. na Hlučínsku je s-ové což bude dále souviset s r. gordy-bačit chlubiti se
intensivum hajcac (z *hajd-sa-ti) houpat se v (to je od gordyj hrdý a bajat mluviti; Vasmer).
bocích při chůzi ap. Šr. S jiným zakončením je holemý stč.: veliký. — Sch. gólem, b. goljam t/v,
mor. hojkat B, hoj šat, huj šat kolébati. — Sic. stpol. golemszy větší, r. nář. goljámo hodně, mnoho.
hojdat i hajdat SSJ, kolébati na rukách nebo v Psi. golem'b. Příbuzné je ř. µεγάλο- (fem. -η), je arci
kolébce, hojda hojdacka hojdicka kolébka, nutno uznati přesmyk (Otrebski IF a LP 2.93) a
hojdavý kolébavý. — Pd. hojdaó kolébati. — Vše zdlou-žení e > ě (takové je i v lepý a těsný). holeň
to je odvozeno od interjekce hoj-hoj, popř. haj- fem., stč. též ntr. holeno (tak dříve I i sin. goleno,
haj, provázející kolébání. Viz i houpat. obé podle koleno); adj. stč. -enný,
hojiti: léčiti. Zastoupeno i v pol. luž. ukr.
Faktitivum k zíti 1°. Od téhož goi- je lit. gajüs
snadno se hojící.
holčiky 175 hont

ně. -enní. Odvoz, holínka. — Psi. stsl. golenh holúš), odtud zase je hypokor. hol(o)usek (-Š-) —
(zastoupeno i pol. r. ukr. sin. sch.). Příbuzno je holub. Houba Russula slově stč. holúbka, ně.
snad germ. Hagja: stnor. leggr dutina v kosti, holubinka, nář. plur. holoubky, sic. holúbky,
lýtko. Otre/bski IF 85; jinak LP 8.308: golenh prý holubienky: mnohé druhy mají barvu jako jisté
patří ke koleno 'koleno'. druhy holubů. — Psi. asi gólob^b i -bb;
holičky. Rčení býti (seděti, zůstati) na zastoupeno všude; příbuzno je lat. columbus a . -a
holičkách = býti v koncích, na mizině, zbaven (Otrebski IF 156), rozdíl je pouze ve znělosti první
všech prostředků. Pochopí se nejspíše z han. su hlásky, srov. však carpinus/grab^b (viz habr);
živ na holéch rukách — žiji jen z toho, co si slova asi „praevropská"; souhlasí Kiparsky NphM
vydělám rukama Gr. (Jinak F. Havlová NŘ 60.1959.224. Od jména ptačího je odvozen název
40.1957.57.) Či je tu smysl „žebrácká hůl"?: pude barvy, r. golubój, ukr. holúbyj, pol. golebi modrý,
s holickou Ppz 312. nikoli naopak. Meh LP 3.103.
holomek stč.: neženatý mladík, pak služebník, holý: holec, -eček, stě. fem. holiče (odtud hoch,
pacholek, katův pomocník apod.; ně. jen hanlivě v viz), holka, vok. holenku, o nedospělém chlapci n.
těchto odvozených významech, též pouze jako dívce, hole, holátko o mláděti vůbec, holinka
nadávka: darebák. — Je to zkrácenina (tak již v holátko holická holeska -iška -enka o nevyzrálém
ESX pod holý, též Urbanczyk JP 38.279) (zeleném) ovoci. Holota stč. psovod, nč. kolekt.
vulgárního pohrdli-vého výrazu stč. holomúdec sebranka, chátra (ale vm. holota je dřevěný sloup,
nebo holomudek, což byl „pohlavně nedospělý", ukazovatel cesty; významové pojítko je tu
kdo měl holé (neochlupené) moudí; srov. nejasné); vč. holan mladý vůl n. kůň (toto Čeč
holobrádek. Od významu 'mladík, neženatec' 168), slez. 'kdo přišel o všecko'; holická holá
přešlo holomek k významu 'služebník, zvláště zadnice; holizna místo bez porostu lesního; val.
nižšího druhu'. Je doloženo i holomudský holica, holicné žito pšenice bez osin NVal 1.143
'neplnoletý'. To pojetí, že holomek je od holý, se (ap. golka t/v); stč. holohumnicě, haplologií
drželo, arci ve smyslu trochu pozměněném, do holumnice, hol(oh)umno, sic. > holoynica (i stč.
nedávná na Moravě: z ukázky nářečí u Kola ji 90 jednou holovnice) humno, mlat; stě. holomúdec (z
vyplývá, že ve Vlkoši u Kyjova nadávali toho holomek, viz), holo-pero, -pérko, chod. hólo-
„holomků" chlapcovi, který nenosil dlouhé vlasy píšte (kdo nemá ani pisků, zárodků péra),
(byla tehdy móda dlouhých vlasů!). — Přejato do neporozuměním již stč. hóloplísce (sic. holoplusk, -
němčiny jako Holunke, Halunke a do staré plustenec), vše o holém mláděti „neopeřeném";
polštiny jako holomek; z toho neporozuměním holobradý > -bradek, holovous apod.; holomráz,
bylo olomek, oblomek, úlomek. Bylo i domácí pol. mrzne-li „na holo". Sloveso zní holiti, odtud holič,
golomqd (fem. golomedka či golomqdka kaženo v holírna. Zhola, stč. i shola, vůbec, naprosto.—
golomaga, golomanka, golomenka). Urbanczyk. Všeslovanské, všude množství obdobných
holot nč. nář. (Jg): náledí, s přesmyky a jinými odvozenin. Psi. stsl. goťb; přesný protějšek je
změnami též lohot (B omylem Houhot), ohlot, germ. *kal-: sthn. kalo (nyní kahl), stangl. calu.
ohlod; val. r ochot; stč. holet gen. holti. — Sic. homole, homolka, mor. -ůlka. — Sic. homola,
hrochot, (ch)r ochot zmrzlé bláto na cestě; r. gólot pol. gomola, -óla, hl. homola -ula, dl. gomola, ukr.
náledí, str. též golttb. —r Psi. asi *golodb; homívka, sin. sch. gomolja t/v, r. nář. gomólka
příbuzné s ukr. oželeda, csl. žlědica, pol. zlodz, cumel. — Psi. gomola nebo -ta. Nejblíže je lit.
sin. žled t/v a dále s lot. gale náledí, ř. χάλαζα gamalas koule (ze sněhu), gäbalas, gůbulas a
krupobití; základ byl tedy *ghel(e)d-, *gholod-. gůmulas klubko, chuchval; příbuzno je patrně ř.
Viz i Mat. γέµω, viz hmota.
holotit jč.: hlasitě a mnoho mluvit ČMF honositi se, již stč.; honosný; je též sic. —
16.232; laš. holotit (B mylně -fit), holotovat Vzniklo asi haplologií z *horenositi se, tj. nositi se
hulákati, halatac křičeti, naříkati Lp. — Původně vzhůru, pyšně; srov. msl. nést se hoře, držet se h.,
gol-ot-ati, intensivum od kořene gól-, který je i v vést si h.; je i sic. horenosný. Vývoj ten nastal již v
hlásati. nejstarší době češtiny, dokud ještě v ní bylo *hore
holovatý vč.: hloupý (u Jahody); -te mluvit == nebo *hořě ( = lok. od hora), rovné nářečnímu
nazdařbůh Kubín Pov. — Nejasné: snad z msl. hoře. Meh LF 69.36.
*holovousatý, což by bylo nedospělý, nerozumný, hont stč. msl.: trámec, větší lať (bývá hontový
od holovous, srov. sic. holofúz, pol. golowqs. plot); hontina za Jg, dosud mor. = podlažina (z
holport lid.: podnikání, držení, užívání něčeho nich jsou podlahy ve chlévech), stropní deska.
na polovic (= ještě s jedním společníkem). — Tak Jinde znamená šindel: sin. gonta, pol. gont (odtud
je již v něm. nářečích (Lessiak PBB 28.1903.1n.) ukr. r. gont, nář. r. gónot i gónot). — Význam
z halbpart (od halb napolo, Part podíl). 'šindel' svědčí, že je přece jen přejato z román,
holub, holoubek, holoubě, holubice, holubicí; scandula t/v
holubí, -bník. Změněno ve vábící interjekce: č.
hol(o)usI, chod. mor. holúzl (sic. holús,
honzík 176 horši

(odtud je i něm. Schindel), a to z nějaké podoby, „hora, mons", ale záhy přistupuje i význam „les"
kde s už znělo slabě, tj. z francouzského území (za stará byly všecky hory, lidem přístupné,
(srov. lotr. ehont v REW), podrobnosti však pokryty lesem!), tak stě. sic. (tu horár = lesník).
neznáme. Přeneseno asi od zavolaných stavitelů „Les", totiž na stráni, na pahorku, vězí i v místních
ve středověku. Nověji přejaté šindel zatlačilo jménech Horka ntr. plur., Hůrka (kdežto „les"
starší hont u Čechů do významu poněkud jiného; vůbec byla doubraval). Podle němčiny pak i „důl"
spojeným prvkem bylo asi to, že hontiny byly rudný (Kutná Hora; horník, horní právo, hornina).
někdy opatřovány výstupky a žlábky, aby — Všeslovanské: stsl. r. sin. dl. gora (přízvuk: r.
zapadaly jedna do druhé jako šindele. gorá, akus. góru), ukr. hl. hora, pol. góra hora; b.
honzík, dříve jč. hanzalík Jg 5 pod šorcík a sch. sin. gora les. — Příbuzno je stind. giri-, av.
Čel.: polštářek pod sukně, turnýra (nošený asi gávi- hora; lit. girě, giriá, lot. dziřa les. Původní
před 70 lety): mor. janek Rous, Pittn. 14.119. Sic. útvar byl asi *gor nebo *gar, bez další přípony;
janok. Žertovné přenesení vlastního jména. Sem záhy přistupovalo příponové i a asimilací k němu
patří i han. podjanek trocha větviček nebo trávy, se objevilo i také v základu, -^-ové tvary v baltštině
která se dává pod nůši roští, aby netlačila KpU. byly převedeny v -(i)ia-kmeny (> -é); u Slovanů
hop! interjekce při skoku; hópapa, hopýc Β (k gor bylo převedeno k α-kmenům.
dětem), hopity; odvozená slovesa hop-kati; msl. horajčet han. (u Boskovic: Svěř): ujíždět.
hopat hopýňat hopizňat o nepěkném skákání; sem Nejasné.
dáme i vč. hoprdat poskakovati NŘ 5.104 z horazditi: viz garazda.
hoprtat < *hopitat; han. (há)petat utíkati KpU; horda, tak i slovensky a polsky. R. ukr. orda.
mor. též hép, hépat, hepýcnút; č. dále hops(ov)ati - Něm. fr. angl. hordě. — Z turkotatar. orda tábor;
covati. Vzíti něco hopem = skokem, rychle. Hop = přejato od Kumánů, Polovců nebo Tatarů, nikoli
o celý bank (při hře v karty), hopati, hopnouti od osmanských Turků.
bank. S u mor. hup-kati, do hupku, hupky, hupačky horempádem. Původně asi bezespojkové
rychle, hupcii — hopkati, val. v hupek vázati koně *hormo pádem; stč. hormo = horlivě (od hormý
(na pastvě bujnému koni svázány přední nohy, horoucí, od hořeti), pádem je dosud mor. = úprkem
ta*kže mohl jen poskakovat), jě. huptaciť. S-ové (lidé tam letěli pádem). Po zániku stč. adverbia se
intensivum je v starším hosati tancovati Jgd celek stal neprůhledným a byl měněn v hor
(novější hopsati bude však z něm. hopsen). Jsou i opadem, horem pácem B, horempátem,
formy s hyp-: vč. při-hejpovat se přijeti jia koni horumpácem Jg, harumpátem Vydra, herumpácum
Ppz, též hejpovat = houpati?) NŘ 20.74, mor. Hr., vč. hapatýrem. (Jinak NŘ 5.147.)
hypem skokem, hy-pytkem, hupytkem = hupkem, horlivý, -vec, již stč., též sic. Hluž. horliwy, pol.
hýpnúť skočiti, s-ové intensi vum vč. hypsat gorliwy. — Asi z *gorel-iwb, participia Z-ového
tancovati ČL 1.455; hípat hépat hópat bujně, od hořeti + -ivb, srov. sin. gorel horký, zagorel
nepěkně skákati. S ch: vzít pochop(a) (jč. pochap, opálený, sch. zagorijel připá-lenost. Původně asi
-áp). — Sic. hop, hopkat, hopkovai, hopsá, 'zapálený, horoucí' o ohni, pak přeneseno i do
hopsat; hup(s), hupkať, hupky, hupkom; pol. hop, oblasti duševní. Konečně přitvořena slovesa
hopnqc i chop, chopnqc; ukr. hopák (a r. gopák) horliti, pol. gorlic, hl. horli wie.
jistý ukrajinský tanec; ten byl přenesen k nám až horovati 1°: projevovati nadšení pro něco. Jg.
na Uherskobrodsko, kde se jmenuje hopan (Jar. má h. z Linda a význam 'nahoře, na výsosti býti' (=
Orel úst.), r. b. chop, sin. sch. hop (od toho všude vznášeti se ve výši), z češtiny jen horování
sloveso!). Podobně i něm. hoppl a intensivní 'enthusiastischer Schwung' (h. lyrické). Teprve Kt
hopsen, od něhož hopsal — Interjekce ty jsou 6 má dva slovenské doklady t/v a dále 4 vazby s h.
všude domácí (nikoli přejaté od Němců!), ele- ve významu 'horliti pro něco, nadšen býti'; ten nyní
mentární. převládl. Je tedy h. z pol. górowač čněti, vynikati
hora, hůrka, stč. též hóra, horka, odtud nč. nad kým, od góra = hora.
rozlišení hora a hůra (toto = nář. „hora" nebo horovati 2°: velice naříkati; Kt 6 od Příbor a.
„půda" pod střechou); stč. hoře lokál sg. ustrnulý — R. goreváť truchliti, soužiti se, teskniti. — Od
(= sic. hoře, odtud hor saf vzhůru z h. sa [dajme] goře, č. hoře.
nebo pod.), z něho hořejší, hořejní ( > nč. hoření), horší, stč. hoří, fem. horši, ntr. horše, adv. hóře
vz-hóru > nč. vzhůru, s-hóry > nč. shůry; adv. > nč. hůř(e); (po- z-)horšiti viz pod horšiti. —
shora; horem je však podle dolem. Pod°, zá°, Všeslovanské: sic. horší, stsl. gořbjb, pol. gorszy,
Mezi-hoří, po-hoří jako polesí, povodí; ale mask. hl. horši, dl. goršy, ukr. hiršyb, r. góršij, sin. gorji,
je pa-horek (srov. pa-louk\). Horní, horský, nově gorši, sch. gori. — Psi. gořbjb je příbuzno s ř.
též hornatý; stč. ně. horák, ale horal teprve od χειρών, χερείων t/v z *gher-jes-; rozdíl e/o v
Čelakovského podle pol. goral (-al disimilací z - základu nemůže být závadou. Positiv (ř.
ar, srov. sic. horár). Původní význam byl χέρης prostý,
horšiti 177 hospod

chatrný) se u Slovanů nezachoval. Meh LF 72.74. jato), ir. gorim hřeji, ind. ghrnóti plane, září.
Viz i horšiti. Kořen ghuer; jeho stupeň o je v pořádku, neboť je
horšiti, z°: učiniti něco horším, přivésti do doma právě v útvarech významu „stavového".
horšího stavu. Od horší. — Je i horšiti 'hněvati, hořký: původně asi totéž co horký, stč. psaní
zlobiti', dokonavé po°, pohoršení; horšiti se na nedovoluje někdy obě slova rozlišiti; nč. rozhořčiti
někoho. Sic. horšit (horšit sa 1° stávati se horším, se. Stč. hořeknúti, nč. hořknouti; k prvému patří i
2° hněvati se), p. gorszyc, hl. hóršic t/v. Ale dl. jč. náhoříklý (o chlebu), a zm. zhořeklý (o másle),
goriš t/v dává tušiti, že základem tu původně bylo k druhému zhořklý a nahořklý; e asi z hořekl <
pouhé gořbjb (= stč. hoří) 'horší', ještě bez š; stran gorbk-l'b bylo přeneseno do celého slovesa,
významu srv. zlobiti, od ζτΛ-οοα (ζτ>1τ> zlý), tj. obdobně a v sch. goraknuti. Stč. ohor(y)čiti
od „positivu"; z toho srovnání vyplývá, že v hořkým učiniti. Stč. nč. hořec Gentiana, od hořké
*goriti se gor- necítilo jako nositel chuti celé rostliny. Nč. hořčice Sinapis, od chuti
komparativního významu, podobně jako příbuzné semen. — Všeslo vanské: psi. stsl. gorbkt, sic.
ř. χέρης znamená ještě 'špatný' jako positiv. horký atd., pol. rozgoryczyč rozhořčiti. — Od gor-
Ovšem pro význam 'hněvati' se toto goř-bjb od ěti = hořeti; významový přechod na chut se stává
konkrétní ,,zlosti" (= chatr-nosti) věcí přeneslo do věrohodným, srovnáme-li palčivý, něco pálí na
oblasti citové, k „zlosti" v našem nynějším jazyku.
významu (= hněvu). hosati: skokem běžeti (udělal dva hosy a měl
horyr: vysoký, starodávný klobouk valašský B- ho) ČL 2.696, srv. vč. sos skok. — Snad je to staré
SvK, široký kl. Hor.; krkon. hory jak velký s-ové intensivum *hop-sa-ti (v něm by p bylo před
klobouk ČL 29.7. Původ nejasný. s náležitě zaniklo, na rozdíl od novějšího hopsati).
hořavka: ryba Rhodeus amarus, stč. též Střhn. hossen 'rychle běžeti' může být z češtiny.
hořěvka, hořěnka (odtud stpol. gorzenka). — Od hospod, stč. pán, ale doklad se týká Boha;
hořký: má hořké maso. Původní název byl však hospodin stč. nejprve pán vůbec, ale časem zúženo
asi střevle (viz). na titul Boha; hospodář, stč. hlava rodiny (odtud
hoře, v Ö. nyní jen knižní; klesá též v adver nč. význam), hostitel; stč. hospodyni, nč. -yne
bium; na M. redukováno v hoř mask. nebo fem. ženský protějšek hospodáře. Nově hospodařiti,
Živé je však hořekovati (za stč. hoře-k--ati), mor. hospodárný, hospodský, hospůdka, hospodovati,
hoříkat si i hořákat (toto je podle bědákat), jen v hospodyňský aj. — Obdobné staré útvary jinde,
písni je doloženo hořet si; slez. zahořec se např. stsl. gospodb, r. gospód, ukr. hospod, sch.
rozlítostnit se. — Stsl. gore/ interj., stpol. gorze, gospod, všude tu gen. -a; stsl. gospodim> a
gorzekac, ukr. hoře, r. góre, gore-vát, sin. gorje. — obdobně všude mimo luž.; *gospoda všude (viz
Psi. gore. Souvisí patrně s rodinou slova želeti, zvi.); gospodářb všude (rus. kráceno v gosudar',
ovšem je pak třeba uznati záměnu likvid rjl. sudať -s); všude mimo češtinu je i *gospoďa; -yni v
Původní je v té rodině l, má je i neslovanské stsl. r. sin. sch. pol. č. — Základní psi. gospodb
příbuzenstvo. Psi. gore bude tedy z *gote < *gol- obsahuje nejspíše 2 slova: gos- je asi z *ghosti-, viz
jo-m. 'Ondruš StSIBud 7.1961.191. host; v -podb vězí jistě ide. potis pán (o něm viz
hořepník: druh hořce. Preslem přejato ne- pod pán). Původně tedy *ghostis-potis; prvé -tis
známo odkud. Základem souvisí s hořký. zaniklo haplologií dvojího tis: prvé tis bylo
hořeti: hořák, hořlavý, horký (viz i hořký), vypuštěno; t se oslabilo v d (oslabování výslovnosti
odvoz. č. horečka, horečný (sic. horúčka; laš. v titulech je zjev zcela běžný!; znělé hlásky žádají
horyčka > hory6 parno, vedro); stč. horutný velmi méně námahy než neznělé). Jako smysl celého
veliký (o bláznu, křivdě), msl. horútný zahřátý, výrazu se dříve předpokládalo ,,pán hostů, ochránce
udýchaný, stč. horúcí, nč. horoucí, -cný, všude tu hostů" (jakožto oslovování pána domu ode všech
je (jako i v pol. gorqcy, dl. gorucy) stará cizích příchozích), viděla se tu složenina ghosti-
participiální přípona -qt-různě rozšiřovaná (kdežto potis, ale smysl bude jiný, totiž ,,host-pán". Za nej-
part. hořící je < gor-et-j-); stč. hormý i horný = starších dob vládce kmene vybíral daně (vlastně
horoucí. Vyhořet o trávě, poli = vyschnouti, postv. ,,dary") způsobem, popsaným zde p. h. daň. U
mor. výhor podeschlé osení (= han. vehor severních Germánů je doloženo, jak bůh Ódinn
neúrodné místo). Iter. Jmrati (vč. dosud lidové: takto sbírá daně-dary jakožto gestr ,,host". Jistě
ČL 1.373, Jjžno 164), odtud oharek a slez. výharek tedy i Slované nazývali vladaře takto přicházejícího
škvarek, vyhořelé uhlí, a dále rozháralý, -aný. — stejným titulem ,,host", zvětšeným ještě o „pán"
Všeslovanské: psi. stsl. gořo gorěti, part. gor$ gen. (srv. č. lidové uctivé císař pán, knize pán, Kristus
-$šta i -qšta, sic. horieť atd.; stsl. raz-garajq - pán).' Celek je tedy archaické označení vládce při
garati, stpol. dogarač aj. Viz i žár a odvoz. — určitém ději, splynulé ze dvou samostatných
Příbuzné je ř. ΰέροµαι hřeju se, hořím, ΰέρος substantiv, tedy spřežka (ni-
horko, θερµός horký, arm. )er horko, vedro, lit.
nář. gariú garíti hořím (Jušk.) (není-li pře-
12 Machek — Etymologický slcvník
hospoda 178 hotový

koli složenina). Stejný původ je možno vidět i v starost, „Nagel im Kopfe". Významově srov. stě.
lat. hospes 1° host, 2° hostitel, původně zajisté jen hřeben 2° (viz), hřebnec podagra a hřeb v hlavě
,,host", totiž ,,vládce jakožto host sbírající dary- (toto u Rohna), od hřeb = hřebík. hostinec; stč.
daně"; hospes je asi (Szemerényi Syncope 379) dokladů není; od hostiny (dům); viz host. — Sic.
vyrovnáním z *hos-pós gen. *hospetis. To hostinec (od 2. pol.
znamená, že označení „ghostis potis" je velice 17. st.) označovalo místo, kde se hostovi
starobyle. U všech Slovanů bez výjimky může to (pocestnému) poskytoval placený nocleh, kde host
být starobylé (nikoli přejaté ze stsl. nebo z csl., jak mohl zůstat přes noc s koňmi i vozem, na rozdíl od
se soudilo dříve). Meh SbMelichův. krčmy a šenku, kde se jen pilo a jedlo. Když pak
hospoda. Stě. znamená pána domu (i tehdy byl časem i lepší venkovské krčmy měly též jizby pro
přívlastek v žen. rodě) nebo paní domu, pak noclehy, stalo se hostinec názvem pro tyto lepší
domácnost, souhrn rodiny s čeledí. Podobně sin. a krčmy. Bylo pak přejato do češtiny na konci
seh. gospoda fem. je panstvo. Je to zajisté třeba 18. a na začátku 19. století skrze slovenské
chápat jako prastaré kolektivum od gospodb 'pán spisovatele píšící česky, a to nejprve ve významu
domu' (viz hospod); hledíme-li ke kolektivu zájezdní dům (Gasthof, stč. hosti-nicě, r.
bratrbja (stč. bratří fem. = bratrstvo), bude gostinica), pak ve významu nyní běžném. Místy na
gospoda asi redukcí (v oslovení je redukce častá!) Slovensku je Hostinec i název samot nebo částí
z *gospodbja s původním významem 'panstvo, tj. osady. O tom podrobně Blanár Csl. předn. 165,
pán a paní domu'. Postup k dalším významům SbTrávn 337, HL 188. Podobně p. goéciniec.
vyšel z poměru hosta k pánu a k paní domu: host hošije (plur.): na Podluží jistý tanec (o něm
je tituloval hospodo!, oni byli jeho hospoda; v tom Podl. 151), zakončený skoky podle zvláštního
tkvělo staré pojetí „hostitelé", ale vyvinulo se pořadí: jeho obdoby a spolu s tím i některé
meto-nymicky nové: hospoda byl pak i jejich hošijové písně nacházíme též v jiných našich
hostinný dům (ještě pouze: dům, v kterém je XY. oblastech, zvláště v masopustních tancích, kdy se
soukromým hostem); pak užíváno o najatém skákalo „na konopě". Věřilo se, že „čím výše
(placeném) ubytování dočasném a o domu k tomu tanečník vyskočí, tím vyšší naroste konopí". —
určeném (veřejném, každému přístupném Slovo málo jasné. Důležité je, že při začátku stárek
hostinci), konečně též o hostinci neubytovacím. V zavolal hošije nebo hošije, chuapci nebo hoš,
sic. byly okolo 16. stol. tyto významy: 1° kolečko, pak za volání [ostatních tanečníků] hoš,
gazdovský dům a rodina v něm bydlící, stárek zpíval některou píseň „do skoku". Ve
hospodářství, 2° dočasné bydlení, pronajatý byt, skákání se pak vystřídali všichni muži. (Bartoš má
podnájem, podruží, 3° hostinec. O tom Blanár jen to, že „pacholci vítají stárka pozdravem hoza,
SbTrávn 338, HL 190. Zbytkem původního starku náš", ale jméno tance neuvádí.) Zdá se, že
významu ,,pán-hostitel" je dosud v češtině toto hoš znamená právě „skákej", že tedy patří k
hospoda ve vulgárním oslovení hostinského: hasati (srov. stpol. kon hasze = kůň skáče).
hospodo, ještě jednu/, hospodo, platím. Poněvadž to sloveso na Podluží už nežije, podlehla
host, fem. stč. hosti; hostina, hostin(n)ý, ta výzva změně v samohlásce, snad vlivem slovesa
hostinec; býti někde po hostinu = hostem (srov. hosati (viz). A tedy snad hošije je odvozeno od
po česku apod.), odtud pohostinný, pohostinství; hoš, ale způsob tvoření je zatím podivný.
hostiti, po- vy- (> postv. výhost); z- se něčeho = hot: vpravo! (volání na tažný dobytek). Sic.
pův. zbaviti se hosta. Sic. je též hosťák, hostiak hot(a), hl. hót, dl. hot, pd. hetta. Tak i něm. hott.
host, příchozí, srov. stč. zhrubělé hosták kupec, Vzhledem k pd. hada, otsie, ocie t/v, vslc. hocebe
cizinec. — Všeslo-vanské: stsl. gostb gen. -i, pol. t/v (Buffa),možná že vtom vězí „od sebe", srov.
goéc atd. — Psi. gostb má dokonalé příbuzenstvo protiklad „k sobě" = vlevo u sic. šujo. Prosté hot je
v gót. gasts, sthn. nhn. gast téhož významu (není možná totožné s pouhým od 2°, zachovaným ještě
přejato od Germánů!) a dále v lat. hostis, které jakožto adverbium (nikoli předložka). Pak by něm.
původně znamenalo též jen cizince (teprve v latině hott bylo ze slovanštiny.
samé zhoršilo význam na cizince nepřátelského). hotař i hutař, ojediněle i hutný; mor.: „obecní
Tedy ide. *ghostis cizinec, host. hlídač polí, luk, lesů n. vinohradů"; býval i hotař
hostec, mor. za Jg i hu-, val. též ostec. Pol. koňský. Sic. hotař. — Ze sthn. huoteri nebo
gosciec, sic. ukr. hostec. — Málo jasné. Pokládají střhn. hüetaere (nyní Hüter); rozdíl u a o vznikl
je za zdrobnělinu od host (jakoby tabuový „dvojí substitucí německého difthongu", srov.
lichotný název pro „hosta" jinak velmi nemilého, museti a moseti. Viz Hujer ČMF 26.133 = Př.
jakým je právě revmatis-mus). Ale vzhledem k 1.168; tam i o krajovém rozložení těch slov.
pol. g(w)ozdziec = gosciec t/v je možno viděti zde hotový: stč. hotové, po h-ě (odtud pohotový,
pův. *hvozdec (V. Horák). Pol. gozdz pohotovost), v h-e; dosud zm. hotově „snad
znamená též žal,
houba houně

přece" (ve větách s kdyby > debe); val. sic. neznělé (kůmpa nádor, kémpě houba) a při-tvořila
hotovizeň zásoba, sic. „hotové peníze" (č. k němu i sloveso: kempstú kempaü kempti
hotovost). Stě. nč. hotuju hotovati, pův. pré-sens pokrývati se houbami (o stromech), tvrdnouti, a
*hotovám (stsl. gotovajq\), na základě inf. kmene kémpěju kémpéti t/v.
přeřaděno do 6. třídy; vedle toho hotoviti (do° pri° houf, houfec, houfek, houfný, -ně; stč. húf, hauf.
vy° z°). — Všeslovanské: stsl. psi. gotovb, pol. Sic. húf (a), úfa. Pol, (h)uf, (h)ufiec. — Ze střhn.
gotowy (a gotuje gotowaó jako v č.), sic. hotový, hüfe (nyní Haufen). Han. hafol je asi z něm.
hotovit i hotovat atd. — Málo jasné. Snad je deminutiva Häufel.
příbuzné s ř. νηγάτεος, což je u Homéra přívlastek houfnice, stč. hauf nice. Původně to byl veliký
pro plást n. vlasovou stuhu, lze-li to chápat jako prak válečný, „jímž se hustě kamení házelo" (Jg);
,,nově zhotovený" (Mladenov), νη- ζ νεη-, srov. později druh děla s kratší, ale širší hlavní, k házení
νεη-γενής, odpovídalo by -γάτεος dooře: εο by granátů. — Asi od houfný, že házela ne jednotlivé
bylo z -eu-o-, naše -ovo- rovněž z -eu-o. Pro kameny, ale mnoho naráz. Z češtiny přejato sic.
vlastní slovo by pak bylo možno použíti húfnica, pol. haufnica a něm. haufnitz, z čehož
domněnky O. N. Trubačeva PF 78.2.153n. později vzešlo Haubitze (to pak ojediněle bylo
Odvolávaje se na něm. be-reit, angl. ready t/v přejato zpět do češtiny jako haubice Rohn, houbice
(patří k reiten jet na koni) a něm. fertig, sthn. Třeb. v PS, do ruštiny jako gáubica).
j'artig (patří k Fahrt jízda), soudí T., že gotovb je houkati; msl. ohúkat vl. „okřičeti" > vy-
odvozeno příponou -o-, totiž od kmene supina cepovati. Pol. hukaé ukr. hukáty (> postv. huk
*gátu-, který by byl od kořen-ného útvaru gá-; ten hukot, též hudební nástroj strunný basový, odtud
jinak není doložen (totiž s krátkým a\), ale má msl. huk část dud, mylně hluk t/v), r. (g)úkat atd.
blízké příbuzné v gá (viz hat). To, že krátké — Od volání húf (tak se na venkově dosud volá do
kořenné a jinak tu neexistuje, je závadou, které je dálky) příponou -k-, — Též o křiku sovy: houkati,
si T. vědom. Dodejme však, že ona se dá obejít ale i sic. hukat, huhúkat, huhákat, val. hukotat. —
domněnkou, že bylo ide. *gáteu-os, ale že Od zvláštního hlasu je pak h. se o sviních, když se
slovanština i řečtina provedly asimilaění zkrácení „běhají" Jg, mor. hukat se (sa), sic. hukat sa, pd.
(vlivem druhé slabiky), tedy psi. *gótovb dalo hukaé sie, ukr. hukáty-sja; z *ob -houkati se >
gotovt. Slovo by vyjadřovalo: „(připravený) k oboukati se mylnou dekomposicí vzniklo boukati
chodu", takže se dá vyložit jako adjektivisace se, ojediněle (u Kunštátu) > bučet se o krávě; msl.
původního dativu směrového. nahucat sa (: nahuóaná, náhúkaná sviňa,
houba, laš. huba; dem. hubka; hubice; hubáň, oplodněná Mal); je i zahoukat se natrvalo se
hubán > habán PS > ěabán NŘ 18.197 = choroš; spářiti, zahnízditi se (o holubech) PS.
msl. sic. hubka (-y) záškrt; vm. hubavica puchýřék houliti 1°: vy- nůž = ztupiti, na brousku Jgd z
od kopřiv; vč. hubař (u Miletína), houbař (u Vlčka, prý us.(?). — Sin. sch. guliti odírati. Jinak
Holic) slimák: rád ožírá houby; ně. spis. houbař nejasné.
mykolog, podhoubí, houbový. Vm. gemba 'nejedlá houliti 2°: viz haliti.
houba' (Podešvová U nás 63 aj.) je z polštiny: bylo houně, stč. huně. — Sic. huna, pol. gunia
přijato cizí slovo, aby se zdůraznila necennost houně, pokrývka, oděv z houně, ukr. hunja kabát z
dané věci. (Vülg. houby apod., „nic, nikoli" viz hrubého sukna, r. guna -nja sešlý oděv n. kožich.,
pod hovno.) Rčení hledal houby Jgd (sbíral ib., sin. gunj(a) houně, sch. gunj druh oděvu, b. guna
pásl Němcová), byl ještě, na houbách (v Rajhradě plášť n. kožich z hrubé vlny, gunja plást z kozí
na hambálkách RZ 223) = nebyl tehdy ještě na srsti. — Starobylé kulturní slovo nejasného
světě (bylo to nějaký čas před jeho narozením) má původu; označuje nejhrubší tkaninu z vlny, a proto
původ v bývalém (u nás přímo nedoloženém) je běžné hlavně mezi pastýři (ti umějí nejjed-
zvyku dospělé mládeže chodit společně na jarní nodušším střihem dělat si z ní pláště), jinde sloužila
houby, což bylo ovšem jen záminkou k rozličnému za pokrývku. Totéž je středořec. a nř. γούνα,
veselí, jež končívalo milostným objetím v houštině γονννα, rum. gunä, alb. gune, mad. gunya, lit.
(z Ruska ten zvyk popsal Melnikov-Peěerskij; v. gune, středolat. gunna, s významem tím nebo
Meh. ČČHb. 27.87). — Všeslovanské (sic. huba oním. Také se poukazuje na kymr. gwn druh
atd.) mimo luž. Psi. goba; má protějšek v lit. kabátu (odtud je prý angl. gown plášť). — Psi. bylo
gumbas nádor (asi nář. z *gambas), souvisí dále s guna. Je pravděpodobné, že je s ním příbuzno
ř. σπόγγος a σφόγγος a lat. fungus t/v (*spongä // stind. göni fem. pytel, gönikä fem. jistý druh
*bongä, poměr ke goba nutí uznati jen vzájemný vlněné pokrývky, päli gönaka vlněná pokrývka,
přesmyk b-g; spjb, tj. s mobile s neznělou proti připustíme-li, že cerebralisace na n je spontánní
znělé, má též dost jiných příkladů). Otr^bski IF nebo že je z drávidštiny (kanaresky je göni pytel,
184. Litevština převedla základ i do formy ale telugu góne t/v, v. Mayrhofer). Poměr slovan. u
proti stind. o
houpati 180 houžev

(to je indickou střídnieí za *ou) ukazuje, že naše zvukomalebné, není proto jiných stupňů. Gosti =
podoba guňa je asi z *gounjä, původu dále hráti na strunný nástroj; takové lidové nástroje v
nejasného; u ostatních evropských tvarů dává starší době byly spíše níz-kohlasé, někdy jen o
tušit, že ty tvary jsou konec konců ze slovanštiny. jedné struně, vskutku bručivé; odtud pochopíme
houpati, pohupovati; stč. húpati, jč. humpat, přenesení na „bručeti (rozmrzele), vyčítati". Termín
mor. hompat, hompálat, jinak v mor. a sic. pro hru na dřevěné foukací nástroje byl pískati: to a
nářečích humkat homkat hombac se húnkat henkat husti stávají v stč. často vedle sebe. houžev: stč.
hontrlat houkat hongat holengat, vč. též hourat (u húžě húžěv húžvahúžvě, krutina. Např. na Hané to
Miletína o mírném kolébání kolébkou), houravý byl „krátký provaz ukroucený asi ze 3 silných prutů
Jgd, hurácet, hurkat, húlať, uhulať dítě, huluška březových nebo dokonce ze slabších břízek; ... byly
kolébka; mor. též húš(k)at. Dl. humpas, hympaé. velmi pevné a nahrazovaly úplně nynější řetázky u
— Slova zřejmě expresivní (vkladné m, velká vozu". Bývaly asi sáh dlouhé, na každém konci
měnli-vost!). Původ málo jasný. Pro hu- lze měly oko, jímž bylo lze protáhnouti konopný
myslet na příslušnost k psi. gugati (je sin; též rd. provaz a tak je přitáhnouti k vozu. (Sel. archiv
gugáť t/v), jež je příbuzno s něm. schaukeln t/v (to 4.253.) Přeneseně pak to byl i jistý železný řetěz na
má „pohyblivé"· s navíc). Ale ρ by v tom případě předu hřídele u pluhu (původně u všech Slovanů
bylo neočekávané. Proto se hlásí do pozornosti zajisté dřevěná houžev, v. Šach s. pluh, též Jančář,
val. hajzupať houpati dítětem B, jehož haj- je č. Slovácko 1959.4.9) nebo jen železný kruh, Β
patrně totožné se slovcem doprovázejícím 296, k povyšování nebo snižování hřídele (to je i
kolébání, viz hojdat; ostatek upomíná na lit. sch. gužva u Bratislavy, Vážný Čak.). Houževnatý
sůbóti kolébati, houpati, schaukeln, i když znělost tuhý, nepoddajný; jč. ch. houž provaz (h. železná
je v něm položena obráceně (z-p χ s-b) a u ostalo Táb-Sm 12 = řetěz), jč. houška vrbová houžvička
(což ukazuje na pohybomalebný ráz slov). Dlouhé spínající březové koště (Cuřín), nálešník, spojení
slovo h[ajz]upati bylo kráceno v *hupati, to pak líšní Kubín VČP 7.152 (spr. snad: houžev spojující
dále měněno v *hu-rati, hu-lati, *hu-kati. klaníce), u Jg houska nástroj k zavření vozu (=
housenka: stč. húsěnice, val. sic. húsenica, han. předešlému), čubka, hamulec. — Odvozené sloveso
hósenica, zm. zkráceno v hóska = housenka, (mor. znělo mor. *húžvať (jako v sic), ale ztratilo h a u
hú-) jistá dobytčí nemoc na jazyků. Sic. húsenica bylo pak chápáno jako předpona: užvať pokrčiti (=
husanica husenka je i motýl (vůbec); o tom Vážný pomačkati) Hor, pozvané šaty, zežvane peřiny Hor
JM (udává i oblasti názvů). — Všeslovanské: pol. (pod žuť); horň. je zúžvac zmačkati, pomačkati
gasienica i wq-, gqsionka i wq-, gqska, hl. husaúca, Gregor VVM 10.61. Pak tedy ta slova vypadají,
dl. guseňca, ukr. (h)usenycja, r. gúsenica, sin. jako by byla od zváti 'žvýkati' (val. mašina
vosenca ig-, sch. gúsenica, b. gásenica i vá-. — [řezačka] enom zvala [= neřezala pořádně] B), pak
Málo jasné. Má se za to, že psi. bylo původně i některé odvozeniny toho zváti 'žvýkati' dostávají i
vqsenica, od vqs'b vous, podle nápadné chlupatosti význam mačkati, muchlati ap. (chod. řezačka žvaní
některých druhů; již praslovansky bylo též s g; toto Zubr NŘ 19.61; mor. žuchlala v ruce šáteček B,
g je * prostě „pohyblivé", §16. laš. maš šaty požvachlane; žvachol, -lec,
housle, -licky; stč. húsli gen. -í, sic. husle gen. - žvachlanec pomačkaná látka Hor; u Kyjova
iel. — Všeslovanské: stsl. gqsli, pol. nář. gešle, žvachlat > žmachlat t/v Kol). S dalším vývojem
sic. hl. husle, dl. gusle, ukr. husla, r. gúsli, slň. významu zm. houžvit se namáhati se, han. hožbet se
gosli, sch. gusle, b. gásla. — Psi. gcsli plur. fem. plahočiti se; han. hóžvit se (již houžviti se Reš. u
i-kmenový: z *gqd- (v. housti) příponou -tli- (d + Gb), msl. húžv(aó)iť sa skrbliti (již stč. húževný
ti > si, Trubeckoj ZfslPh 2.117n.). skoupý, u Reš. haužka, haužňák skrblík), laš.
housti hudu, stč. husti, sic. húsť; hudec, nově hužvaciťtjv Malý, han. hóžviČka lakomec. — Sic.
hudba, hudební, -ík; hudlati Jg neuměle housti, húžva, húževnatý, húžvať, húžviť; pol. gqžew,
šumařiti. Sic. je húsť též „hubovati", vč. yyhoudat gqžwa, ukr. huž(va), r. guž gen -á mask., sin.
vyčítati (někomu chyby), jinde 'chlubiti se' PS gož(ka), sch. gužva t/v; b. gážva turban. — Pův. asi
(postv. vejhuda mluvka); zm. vehódat vyčítati gqža; tvary s v vznikly asi napodobením: r. demin.
chyby. — Všeslovanské: stpol. g$de gase, ukr. gužovka podle verěvka provázek, zpětným po-
hudu hustý, r. nář. gudú gustí (nyní guzú gudit), stupem -ev jako u kotev nebo -va. Původ málo
sin. godem gosti (též godljati godrnjati bručeti jasný. Snad nejblíže ke gqža je ř. αγχόνη provaz (od
aj.), sch. gudem gusti, b. gáduvam. — Psi. godq αγχω svazuji, škrtím), od kořene anýh-, který je též
gosti: z *gond-. Příbuzno je lit. gaudžiú gaüsti v lat. angó úžiti, svírati, a v slovan. qzt-k'b, ind.
bzučeti, temně zníti (též o kostelních zvonech). amhú- (viz úzký; na ten kořen myslel již Jg).
Oba paralelní základy, gand- i gaud-, jsou (Jsou i jiné do-
hovado 181 hrabati

mněnky; Vaillant 2.285 myslí dokonce na přejetí z I mluva, křik Η 1! — Stsl. govor'h hluk, hřmot,
románštiny: it. gancio, fr. ganse háček, což není govoriti hlučeti, sic. hovořit, hovor; nahovárat, do°,
pravděpodobné.) Stran g II 0 viz § 16. pre°, vyhovárat sa, p. gwar hluk, hlučná I rozmluva,
hovado; adj. stč. hovad-ný -ský -ový. — Všeslo gwarzyc hovořiti, štěbetati, hlučeti, hl. howrič temně
vanské: sic. hovädo, hl. howjado, dl. gowjedo, sin. zníti, hučeti; jinde „rozmluva, hovor": sin. sch. b. r.
sch. b. govedo, r. govjádo. — Hovězí je z *gov$d- govor. — Původní význam je jistě „hluk"; vzhledem
jb, odtud hovězina, pod. sic. hovädzina, hl. k 6, jež pokládám za staré, se zdá, žepří-buzno je ř.
howjazyna, dl. gowjezyna; *goved-ina: dl. υόρυβος hluk, hřmot, je-li z *ghuorubos. U Slovanů
gowjeziaa, pol. gaw(i)§-dzina, ukr. hovjádyna, r. by pak b bylo dalo v (srov. výše hobořit\); přesmyky
govjádina, sin. sch. govedina, též stč. hovedina. hlásek: nejdříve *govbr--b (luž. howrič), pak >
— Psi. govedo; gov- náleží asi k lit. galvijas g^vor^ (pol., s iterativním zdloužením -ar- v
hovězí dobytče a k něm. Kalb tele; slova asi pra- slovese), konečně asimilací govori>. Vývoj významu
evropská; l v slovanštině zaniklo disimilací l-n > - jako v mluviti, říci, vravet. Jsou však i jiné výklady.
n; -$do je přípona zcela isolovaná, a proto hr! interjekce zvukomalebná; místy hr br!:
nejasná. Snad je vyjíti z plurálu: Slované podrželi druhý člen zdvojení začíná ret ničí, což je obecná
zde asi jen staré kolektivum ( > plurál) na -et-a tendence.
(totéž -et- co v tele atp.), kdežto pro jednotlivce hra: stč. (j)hra, (j)hrác, (j)hřec (gen. herce,
vytvořili *korvi> a *korva (viz kráva); tento odtud nč. nom. herec), (j)hřišČe, (j)hřicka (nč.
plurál se v jazykovém povědomí odloučil od typu hříčka); herní, herna, hrací, hravý, nář. hrátky <
na -et*, a tím ve výslovnosti oslabil na -$da; hratva beseda; nč. pro-hráti, postv. prohra, pod.
teprve pak byl přitvořen sing, na -$d-o (o- do° přede0 vý-hra, nově mezihra, při-hrávka (v
kmenový), jako např. břemeno (k plurálu na -a kopané). — (Mor. vč. zvohrál bych te sem nepatří;
vedle starého břímě). je to eufemisticke zmírnění hrubého osral, zesral.)
hověti, od stč. Puv. význam ještě v h. si = — Všeslovanské: sic. hra, hrát, hráč, hračka,
oddávati se klidu (odtud pohovka), z toho h. hravý, ale též „trochu archaické" ihr a; ihrat,
něčemu = míti klid nebo čas pro někoho (něco) = ihravý, ihr áčka; ihrisko; r. sin. sch. b. stpol. igra,
věnovati se s chutí něčemu, míti zálibu v tom, býti pol. dl. gra, hl. hra; k tomu všude odvozené
přízniv (po-s- = posečkati někomu s vyžadováním sloveso na -ati (stsl. igrajq igrati). — Psi. jbgra;
povinnosti n. dluhu; vy° splniti něčí žádost n. sch. znamená i tanec, proto možno je spojiti s ind.
podmínky; shovívavý odpouštějící vinu, iňgati -tě hýbe se (n je slovesný infix); tedy *ig +
poklesky); vč. (Paz) i rozuměti něčemu (vl. sufix -rä > * bgra, k tomu přistoupilo hiátové ,;.
příznivě, se souhlasem přijímati). — Všeslo hrabati: početná rodina slov. 1° greb-: stč. hřebu,
vanské vyjma pol. Rus. govet = připravovati se hřésti, sic. hrebiem hriebst; sic. z(h)rebe pačesy,
postem k přijetí svátosti (pův. varovati se úkonů postv. pohřeb gen. pohreba (č. pohřeb pohřbu však
příliš světských). Odpovídá mu hláskami i převedeno ke grbb-); jč. zářebí ohniště; viz i hřeblo.
významem lat. favěre býti přízniv, jehož významy — 2° grbb-: stč. hřbieti býti pohřben, nč. pohřbíti,
se dají vyložit obdobně (favete Unguis — za- pohřeb. (Dnešní hrob je hluboká jáma vykopaná,· ne
chovávejte mlčení při obřadech). Ide. *gho-vějó. vyhrabaná; ale v starší době byly hroby mělčí, v
Fr. Novotný LF 72.77. Lit. gavéti, lot. gavět kamenných dobách byl mrtvý ukládán do mělké
postiti se je z ruštiny. prohlubně přímo na povrch země; tu je greb- termín
hovno; vulg. též místo záporového ,,nic, vhodný!). — 3° grěb-: laš. na° po° za-hřebat -hrabati,
nikoli'4 (obdoby v jiných jazycích); u slušnějších vm. (vy)hřebat hubovati, domlouvati, sic. pre--
lidí tento zápor se zmírňuje v houbičko, houbičky, hr(i)ebat prohrabávati. — 4° grob-: hrob, -ar, -nik;
houby, houbec NŘ 5.126; z ou je zřejmé, že toto stč. též hrobě fem. hromada (dosud jč. hrubě, gen. -
zmírnění pochází z vč. oblasti; místy se ete, je kupa písku a štěrku, zbylá po rýžařích podél
„překládá" i do něm. nářečí: Schwamm (např. V. řek, Jjčř 21); pohrobek ( < po hrobě), záhrobí, nář.
K. Jeřábek, Ostrov trosečníků 291). — Psi. záhrobeň zásep. — 5° iter. grab-: hrabati hrábnouti
govbno, střídné tvary všude; přípona jako v lejno. pohrabovati, pohrabáč, úhrabky, hrábanka, ne-
Základ náleží asi k stind. guváti cacat (doloženo ohrabaný (pův. asi hrabáním neupravený, např. o
jen u gramatiků), od něhož je stind. gütha- mask. vozním nákladu sena, nepěstovaný?), sic. pohrabá
ntr. (av. gä&a-, pers. guh) t/v. U slova tohoto (vedle pahreb(a), hromada žhavého uhlí, vl. to co na
významu není divu, že chybějí přesné ekvivalenty krbu, ohništi, spáleništi žhavého shrabáno a popř.
jinde. zakryto popelem, aby se žár udržel); nově hraboš. —
hovor, hovořiti, hovorný, hovor(k)a; vm. Rodina vše-| slovanská: vpraslovanštině bylo grebq
hobořit, hobárka hovor. V Č. za Jg bylo zkrácené gre(b)ti,
nahárati namlouvati, raditi, dosud je snad hárati u
Žlebů ČL 2.696. Val. havořit. Stran významu: jvč.
hovor = hlasitá roz-
hrabě 182 hraň

iterativní grebajo grebati a grabajq grabati, ka ohrazené místo v jizbě pro ovoce apod. v zimě,
stavové grbb\ grbběti a jména grobt, post v. po- (ohrazená) palanda na spaní apod., slez. suhrada
greby>, dále greb-blo. Expresivní m má las. (jč. sou- Krš, souhradí, souhraď Jjčř 209) cesta
vyhramboliť se vyhrabati se odněkud, vylézti mezi dvěma zahradami (= mezi dvěma ploty!);
(Malý). — Příbuzné je lit. grébiu grebti hrabati přen. nč. spis. vyhraditi si něco > výhrada; postv.
(pův. jistě -e-, ale splynulo s grebti uchvátiti jsou též sic. krada = zahrada a jč. hrad = ohrada.
původu jiného), lot. grebiu grebt vyhlubovati, dále Další odvozenina je hráz (stč. hráze) z *krad-ja.
gót. graban s rodinou, něm. graben hrabati, Grab Stč. bylo (*krad-da >) *hrazda, odtud krazditi;
hrob, Grube jáma. Kořen greb- je stále blízký (i msl. hráza prázdný okraj pole, na nějž se ukládá
významem!) rýmovému kořeni skreb- (škrabati), nasbírané kamení. — Vše-slovanské: sic. hrad,
sJc/g má obdoby u jiných kořenů. — Jiné je pol. gród, hl. kród, dl. grod, sin. b. sch. grád hrad,
hrabati kupiti majetek, viz krabiti. ukr. kórod, r. gorod, stsl. graďb město (byla
hrabě: stě. hrabie gen. -ie mask., později -ě původně hrazena!), všude i podobné odvozeniny
gen. -ete; fem. stě. -ina -iná -inka -ióna -énlca (ně. jako v č. Psi. gorďb: příbuzno je především het.
jen toto); stě. hrabstvie, ηδ. -ί; hraběcí. Z č. gurta- hrad, dále (to připouští nyní Senn KZ
přejato pol. hrabia a hl. hrab ja. — Ze sthn. 71.188) gót. garda, sthn. garto (nyní Garten)
gräveo, později gravo. — Sic. gráf (fem. -Jca), zahrada, g. gards dům, lit. gařdas ohrada, alb.
sin. sch. grof jsou nejspíše z maď. gróf, toto pak gardki ohrada, plot; jistě také (i když mají t) lat.
ze střhn. gräve, graf (Hpt rkp.). — Pol. grof, graf kortus zahrada a ř. χόρτος ohrada, pastva.
a r. graf jsou asi přímo z němčiny. hrad 2° stč.: krupobití. V obrozenské době je do
hrábě, již sté.; nář. u Neveklova hrábře (ř z r < básnické řeči zaváděl Jungmann, v. Čvl. 2.89.
l asimilací k prvému r), val. hrable, hrabelky; Mor. nář. kraď. — Sic. hrad, pol. dl. r. sch. b.
zdrobň. msl. hrábky; č. hrabice, nář. -lice dřevěné grád, ukr. hrad. — Psi. stsl. graďb; příbuzno je lat.
rožně při kose, aby se obilí necuchalo. — Z grandö t/v (o ä/an viz § 7), dále lit. grúodas
*grab-la (od hrabati, toho, které souvisí s krabiti umrzlé bláto (pův. asi náledí, „ledovka", přeneseno
uchvátiti, shrábnouti: rozumí se tím sebrati větší z „ledovky" z napadlých krup) a nepochybně i
množství něčeho, než by dokázalo klidné vzetí stind. hraďúni- krupobití (k místo náležitého *gh
pouhýma rukama; tomu nasvědčuje ř. αρπάγη může býti prákrtismus, ostatně je možné i to, že
hrábě, od αρπάζω chvatně bráti, stnor. hrifa, dán. *g(h) u nás před -r-a- dalo pravidelně g).
rive, šv. nář. riva hrábě, od stnor. hrifa chvatně hraditi: na° splatiti viz pod náhrada.
bráti, a šv. räfsa, srv. dán. rapse chvátiti); l je hrách, hračkový, -ovina, demin. stč. hra-sec,
příponové. — Sic. hrable, r. grábli, sch. sin. nč. krásek; nč. hrachor Lathyrus, přejato Preslem
grablje, ukr. krabli, p. grable; ale v č. jako v hl. z jihosl. — Všeslovanské: pol. dl. grock, hl. hroch,
(hrabje) a dl. (grabje) l disimilací proti r zaniklo; l ukr. horách, r. goróch, sin· sch. b. grak (sch. -a-).
má i lit. gréb-lys t/v. — Psí. górck^. Slovo málo jasné. Hrách se v
hrabiti loupiti, hrábivý chamtivý, hrabati Evropě šířil v před-historické době od jihu.
shrnovati hráběmi; chamtivě sháněti n. hromaditi Některé románské názvy luštěnin substrátového
majetek. — Sic. hrabat t/v jako v č., •pol. grabič, původu mají základ gar- a přípony -antia- aj.; o
ukr. kraby ty, r. grábiť, b. grab ja loupiti, pleniti, tom Joh. Hubschmid ZfrPh 71.23 a n. Je možné, že
sin. sch. grabiti uchvátiti. — Psi. stsl. grab'o slovan. název je tedy praevropský, ale ch je málo
grabiti t/v má protějšek v lit. gróbiu gróbti jasné. Treimer ES 21 cituje též gruz. gorwela,
uchvátiti, uloupiti, lot. grábju gräbt uchvátiti, dargwa gara t/v; K. Hornov pís. upozorňuje na
chopiti. — Toto *gräb-je z gab- (viz habati) s baltisten. (Kavkaz) garaz a burušaski yor/š t/v;
vloženým r (v. § 9). Lit. gróbti-s darbo chápati se Szemerényi Romance philology 17.1963. 414 na
práce a grob-(sty)tis namáhati se ukazují, že sem bask. garilar divoká vikev.
patří č. hrabati se do práce, někam apod., srov. hrále fem. stč.: kopí; odvoz. nč. královitý (list, v
chvátati, naproti tomu h. se v něčem = zabývati se botanice). P. grele. Obe ze střhn. gralle. Odtud je i
patří jistě k hrabati < greb-. - hrad 1°: hradiště, - mad. gerely t/v.
isko, -ba, -ní; sic. val. hradská = silnice, pův. cesta hraň 1° za Jg mor.: větev. — Sin. sch. grana, b.
k hradu. Přeneseně č. hrad o jednom druhu mraků grarí větev, hl. hran, dl. gran úpon-ka, hrozen, dl.
grana hrozen. — Psi. asi granb, příbuzné (přes
(„kupy" na jasném nebi). Vlastní význam je v (o° *grand-nb*l) se střhn. gra$ výhonek, větev
pře° za-)hraditi = ohraničovati plotem, palisádou, jehličin; dále je obé nejasné.
zdí, odtud postv. ohrada, přehrada, zahrada (pův. hraň 2°, hrana, kránka nář.; spis. hranice, sic.
oplocený kus pole, blízko domu, pro zeleninu, hranica: srovnaná kupa dříví. — Asi
kdežto sad ovocný a pole byly neohrazeny!), dále
příhra(z)da, přihrádka oddělená část skříně, mor.
pohrád-
hrana L83 hrdý

z pův. *gradňa nebo graúa (tu by bylo η hrb; hrbatý, hrbáč, hrbiti se, přihrblý, hrbol.
substitucí za d). Naproti tomu nář. rázka Β a Znamená též vrch, kopec, nejen v prostém hrb, ale
sekundární mask. hráz Obrovský TP 99, ráz(ek) zvláště v jč. hrbek, obecném pahrb(ek), jvč.
B-Hr-Koníř jsou asi z grada. — Vše souvisí se pahrbina; v tomto významu bývá i chrb > chřib >
sté. stsl. r. krada t/v; příbuzno je střhn. rä£e fem. křib (viz i hřbetl). V pomístních jménech staré na
t/v. Výraz asi „praevropský". hrb ich bývá nahrazováno jasnějším na vrchách;
hrana, nyní čára, jíž se spolu stýkají dvě plochy Hujer 1.245. — Všeslovanské: sic. hrb, pol. garb,
postavené k sobě v úhlu, ale lidový jazyk tím míní hl. ukr. horb, dl. gjarb, r. gorb, sin. grb(a), sch.
(srov. hranatý!) ostřejší výčnělek n. zakončení grba, b. gárb(a); r. ukr. též 'pahorek, vrch'. —
tělesa (ne však ostrý hrot), hranovou čáru dosti Příbuzné je germ. *kruppaz (něm. Kropf vole atd.);
nápadnou. Sbč. ntr. hrano, dosud chod. ráno, je i stnord. kryppa hrb (Buckel) (s tím souvisí
vedle toho fem. hrana, chod. raná. Nově hranol. stnord. kryppill, něm. Krüppel mrzák; z něm. je
— Sic. hrana, pol. grah, ukr. hran" hrana, okraj, přejato č. vulg. kripl SSJČ). Stnord. pp není tu z
roh, hl. hran, dl. graú, r. grarí hrana. — Psi. mp (opak tvrdí de Vries), ale je to expresivní
granb příbuzné s něm. Granne osina a jeho geminace, § 15. Nestejné umístění slabého vokálu
rodinou, dále s alb. grere (druhé r je z n) tenká při r (psi. je g^rbt, germ. *krup-z *grub-) je zjev
čepel (= něco hranatého, píchavého), vosa, sršeň, častý a nemůže být našemu srovnání na závadu. —
čmel (Cimochowski LP 5.192) z *grö-n-, Příbuzné je též (Janáček Slavia 22.322) lit. kuprá
hranice, sic. hranica, pol. r. sin. sch. b. dl. hrb (souhlásky neznělé, § 4).
granica, ukr. hrany cja. — Psi. granica. Původ hrbólunc, hrbunc, hrbóc han.: „interjekce na
málo jasný. Snad, vzhledem k tomu, že hranicí označení hřmotného pádu" KpU. Z hr-br, viz hr.
dvou zemí býval hluboký příkop (o tom hrča jvč. mor. sic: boule, nádor, suk, sukovité
Sjoestedtová, Dieux et héros des Celtes, 1940.54), poleno, parízek apod., též hrč, grča, guča (sem i
je možno vyjít z *grab-nica, od hrabati (naproti val. hyča zelný košťál?). Sin. grča suk, b. gárča
tomu mez je travnatý pruh mezi dvěma poli). vráska. Nejasné. — Mad. haresa je ze slovenštiny;
Něm. Grenze hranice je z polštiny. ale opak tvrdí Kniezsa 839.
hranostaj, chod. chramostyjl; ,,za Dobrovského hrdlička, stč. též hrdlicě. — Sic hrdlička, r.
chramostejl bylo běžné (dosud nář., na-př. vč.) a gorlica, ukr. horlycja, sin. sch. grlica, b. gárlica
spisovné (eh., olim hranostaj); Presl obnovuje t/v, pol. gardlica samička holuba voláka. —
hranostaj, ale Staněk 1843 a Pečírka 1849 uvádějí Zvukomalebné, pův. bez d (to přidáno v č. sic pol.
podoby obě, Fric 1872 má jen chramostýl." mylným spojení s hrdlo): sin. grliti, r. kurlýkat o
Šmilauer. — Sic. ranostaj, pol. gronostaj, hlasu těch ptáků. Bulachovskij I AN 7.172.
gornostaj, ukr. hor-nostáj i -ál, r. gornostaj, dříve hrdlo; stč. dále hrdelce, hrdlatý, hrdlitý, hrdiny,
i ~άΐ, -ar* t/v; sin. granoselj (-z-) lasice. — Psi. hrdláč; laš. podhrdli, sic podhrdlina ovar (viz i
asi gomostalb (r. -or- synkopou z -oro-). Prvá část trdlovka); nč. hrdelný = u čeho jde o hrdlo,
asi z *gormno-, jež snad souvisí s lit. šarmuó a namáhavý, nebezpečný, těžký; stč. a nář. hrdliti -
sthn. harmo (nyní Hermelin) t/v; pův. tedy se lovati škrtit, přeneseně lakotit, nář. též hrdlačit aj.
zvíře zvalo asi *tior-men resp. *gor-men-. Druhá namáhati se, laš. ucharlié se umořiti se, pd.
část, bylo-li l původní, upomíná poněkud na lat. garlowac těžce pracovat. Nejasné je v hrdlo lháti
mustella lasice. Celek tedy: „hermelínová lasice"? Sm 71 > vč. vrdlouhat, hrdlouhat, pův. snad o h.
Podrobně vývoj nelze podati. 1., srov. něm. sich um den Hals lügen. — Sic
hrant msl. sic: koryto, žlab dobytku pro hrdlo, pol. gardlo, hl. hordlo, dl. gjardlo, ukr.
krmivo. Ojedinělé je zhrant PS. Z jihoněm. hórlo, r. górlo, sin. sch. grlo, b. gárlo. — Psi. g-
Grand měděnec brdlo; odvozeno příponou -dlo od kořene, který je
hrany plur. (je běžný jen nomin./akus.), již stč. v žráti: kořen na stupni slabém, ale r má temný
též plur. -a: zvonění mrtvému. Jen v č. a sic. (tu je průvodní vokáleček, proto zachováno g (nikoli >
hrana sg. fem.). Souvisí patrně se stsl. grani, z!); útvar tedy velmi starobylý. Obdobné jsou stpr.
mask. a csl. grano ntr. verš (a dále s hl. hrono, dl. gurcle hrdlo, jícen a lit. gurklys vole, kde kl je z dl.
grono řeč). Snad se tím názvem mínily pohřební hrdý: pyšný, sebevědomý, hrdina > hrdinný; sic
nénie (veršované zpěvy; u jiných Slovanů jsou hrdopych n. -pysk, srov. stč. hrdo-pyšték (= kdo má
zachovány), ale svědectví o tom není. Útvar i hrdý pysk = vyběravý ? či „kdo se tváří, chová
jinak málo jasný. Κ lit. garb-stýti míti oslavnou hrdě" ?); ale odvozená slovesa vycházejí z
řeč nad zemřelým (od gefbti ctíti), garbstýtoja významu „nevážiti si čeho": stč. hrdati, hrzéti,
plačka? — Když pohřební žalozpěvy byly u nás (vz)hrděti kým, nč. pohrdati, pohrdnouti, zhrdnouti
vytlačeny zvoněním, bylo *hrano snad i chápáno ( > zhr-zený), sic zhrdat kým. —
jako „zvon": stopa toho je v rolnička (viz) a v Všeslovanské:
přejatém mad. harang 'zvon'.
hrejt 184 hroch

sic. hrdý, hl. hordy, dl. gjardy, ukr. hórdyj, r. normálně ztluštělý. Snad sem patří i hr-bol. — Psi.
górdyj, stsrb. grd, stsl. gr^d-b pyšný; ale pol. nář. asi gr-bmolt. Příbuzné je lit. grůmulas a grumulys
gardy vyběravý v jídle, (wz)gardzič pohrdati, sin. 'chuchvalec, klk', pak i 'knedlík (kulatý)'. Místo
grd škaredý, odporný, grdi se mi kaj hnusí se mi přípony -vlas bývá jindy v litevštině i -alas, proto
něco, podobně sch. grd(an) ohyzdný, grditi si. -ol-nepřekvapuje. Spíše toto je původní stav,
ohaviti, tupiti koho, nadávati komu. — Psi. gtrd-b. kdežto ul v lit. slovech je asi výsledek asimilace k
Příbuzno je snad ř. χλώή 1° pýcha, hrdost, u prvé slabiky.
arogance, 2° změkčilost, jemnost, luxus. Je ovšem hrnclovat se: vézti se po špatné kamenité cestě
třeba uznati záměnu l\r, § 5, dále záměnu a (= nepohodlně, s rachotem, s otřásáním), přeneseně
přesmyk iju, tj. slov. ur proti ř. li ale to nečiní a nevlídně h. něčím o vezení, stěhování něčeho, o
obtíže. Řecké slovo má významy, kterými se naše kolébání kolébkou, h. se o nepokojném chrutí se v
(1° hrdý, 2° vybíravý atd.) dají vysvětlit dobře. posteli (toto má Kubín Ppz), o tanci apod. Mor. je
hrejt: těsto jako hrejt = tuhé, nadělané, hrejtiti bez l (Pekárek 221), ba i zkráceně hrncat. Chod.
do tuha vyváleti, hrejcený chléb, u Turnova za Jg. změněno v harcovat se, jč. v drnclovat, též sev.-
Dosud vč. zahrejtilej, za-hrejcenej chléb = mající mor. drncluvat Rzr (zkřížením s dr-kati, drcati,
„brousek", má to takový zahrejdily = tvrdé NŘ drncati). — Ze staršího hrbolco-vat se, které je s
18.29. Κ tomu snad patří zrn. je jako hréto týmž významem mor. (Rous od Brna, za° Β ze
(hrejto) = je nemotorný. — Původ nejasný. Viz i Slezska), msl. h. a sic. hrbolcuvat je kutáleti se po
zaryclý. hrbolcích (např. bečka se h-la s kopca B). Tedy od
hremzat vč. (Kotík-Pt): hryzati (o bezzubých hrbo-lec.
lidech: nemůže to u°). Pd. giemzač(l) t/v. Hl. hrnec, hrnek, stč. dále hrnÓek, nč. -eóek; stč.
hry(m)zaá t/v má y od hrýztil — Příbuzno je i lot. hrnóieř, nč. -íř. — Všeslovanské: sic. hrniec,
gremuot (glemuot) a gremzt hryzati, dále lit. hrncek; pol. garnek, hl. hornc, dl. gjarúc, sch.
kramstyti hryzati a grömu-liuoti přežvykovati. grnac i grne, b. game, r. gornéc, ukr. hornja hrnec,
Základ je tedy grem-, přípony (τ>ζ, st, til) jsou horn krb, r. gorn(ó) taviči pec, kovářská výheň. —
expresivní. Tím rázem slova se vysvětlí i to, že r Psi. g^rnt; je příbuzné s lat. furnus chlebová upec
nepřešlo v ř. asfornax pec tavící, hrnčířská apod. Vše od gh er-
hrkati, hrčeti, hrkotati: vydávati zvuk asi hr (v. hořeti, žár), *ghu°r-no-s. Slovo to i u Slovanů
hr, chřestiti apod.; msl. sic. též hrgat, hrglovať, znamenalo původně jistě pec na tavení, na pečení.
hargotat. Jedna větev vyjadřující chraplavý hlas Další vývoj šel asi tak, že se přeneslo snad na
kašle při jistých nemocech (klad. od-hrkovat) takový hrnec, ve kterém se uchovávalo žhavé
přešla k ch-i chrkati, chrčeti (viz). Jiná větev dřevěné uhlí nebo žhavý popel, takže obsahová i
napodobuje zvuk tekutiny, vleje-li se s výšky tvarová podobnost s tavící pecí tu byla; i tavící
náhle do jiné tekutiny ( > postv. hřk: chmatňapu- pece mohly být zcela malé, vskutku jako hrnce
týnku vody, hřk na něho Β = vychrstl); odtud (takové jsou dosud v Africe). Naproti tomu pec
hrkem, hrcem, hr(ků)6kem, hrkoli-kern téci, pak i dostala nové, čistě slovanské jméno, od péci.
vyhrkly slzy (přeneseně: vyhrknouti něco = náhle hrnouti, stč. hrnuti; -hrnovati; iter. msl. sic.
vyřknouti), svč. hrkala krev z nosu; turn, a krkon. ohrňat; msl. expresivní ca-hrňat valiti: hnáti se
hrejká krev = prudce teče, řine se, postv. hrejk někam; mor. boty zhřňaóky = č, ohrnovacky; nově
(rej za *rí < ř, srov. sic. hrkaťí). — Sic. hrkati úhrnem. — Všeslovanskó. sic. hrnut, pol. garnqc
hřkať, postv. hrk (citoslovce i subst.), hrkotai, shrabovati, shrnovati, sbírati, hl. wu-hornyc
hrkot-, hrkálka dětská chřestačka, rolnička. — vyhrnouti (rukáv), dl. garnuš, ukr. hornuty, r. nář. -
Utvořeno od zvukomalebného hr příponou -k-ati gornút hrnouti; ale sch. grnuti splynouti,
(nikoli od *hrk\; toto je útvar až postverbální!). vyprouditi, grtati nahrabati, nakupiti, b. pri-gärnä
hrma, stč. i nč. název pro „kožní vyklenutí objímám; ukr. pry-hortáty přihrnouti si, k sobě
před stydkou sponou" PS (mons Veneris) uvžen. (vsi. pozhartac posbírati, shrnouti). — Psi. tedy asi
Odvoz. stč. hrmnicě, o ní Ryba ČČF 1.180. — gtrtajg g vrtati a k tomu perfektivní gw^-nqti (čes.
Psi. gtrma. Příbuzné je stind. gulma- žlázovitá vid imperf. u hrnouti je nepůvodní). Pův. g'brtati,
opuchlina v spodní části trupu. Snad i střlat. což je í-ové intensi-vum od kořene ger-, vězícího v
burgulium n. ~lio sem patří, uznáme-li, že burg- lit. zeriú zefti hrabati a dále (se sk místo g, zjev
by bylo přesmykem z gurb- < gurm-. častý) v něm. scharren hrabati.
hrmulec zrn.; han. hrmolec, hrmola, grmol: hrob: viz hrabati.
boule. Slovo dostalo expresi vní ráz, proto bývá g hroch. „Z roch (Jg p. roch), COT. je ze šachové
a místo něho pak i k, patří sem totiž i názvy hry známý název (válečného) slona. Presl měl tedy
puchru, zvrhlého plodu ovocného (viz grman, tam k disposici rovnici hroch = slon, a protože pro
další formy), neboť na některých místech bývá slona označení měl, užil
takový plod ne-
hrochati 185 hrtan

volného slova k označení hippopotama". což je slovo asi praevropské, příbuzné s ř. κωβιός
Šmilauer. Gründling, přejatým do latiny jako göbius, góbió):
hrochati, zvukomalebné: bouchati, práskati od hrouziti popř. *hřiziti (se); ryba se ráda hrouzí
(bičem), zrn.; stč. hrochnúti buchnouti a chronúti do hlubiny, žije ležíc na dně řeky; to se prozrazuje
fremere. S jinou samohláskou je hrouchat bičem tím, že má tělo na spodu ploché. Obdobně lit.
(han. ráchat), han. (u Boskovic) róchnót vystřelit, gramzdas -dě, též s podivným u: grúažs -ě -lis -lé a
(hlučně) spadnouti Svěř; též o hlasu prasete gruzlys. Něm. Kresse, Gresse je ze slovanštiny.
jinoslov. gruchati, č. ruchati; s o je jč. rochně hrozen, vč. rozen, stč. hrozn, -zen. — Stpol.
prase Jjčř 95. Viz i rohnouti. grozno, sic. ukr. hrozno, r. sin. sch. b. grozd, stsl.
hromada -diti, ad v. pohromadě*, dohromady, grozďb i grozno. — Psi. grozďb, příbuzno je stind.
stč. hromadnik společník majetkového nedí-lu. drakšá t/v; přesmyky souhlásek. V. Horák,
Být na hromadě = zhroucen. Stč. má jako sloveso Otr?bski IF 183; záměna zub-ných v zd/zn je též ve
jen hromazditi: hromazď sobě poklady Vel. — jméně ptáka drozd, č. nář. drozen.
Sic. hl. hromada, dl. pol. gromada, b. sch. sin. hrst, hrstka; stč. hrstník krupař (že prodával v
gramada t/v; r. grómozd kupa nepotřebných věcí, malém, jakoby po hrstech); sic. odvoz. hrstva
gromózdkij neskladný, těžkopádný. — Zdá se, že pokos, řad; množství něčeho nabrané oběma
je pří-buzno s ohromný. Sin. grmáden, sch. gro- rukama k sobě složenými v dvojnásobnou hrst =
mor(ad)an, r. gromádnyj znamenají 'ohromný*. sic. priehrstie prehrštie prie-hrslie priahršlia, č.
Sloveso by tedy původně znamenalo stavěti, nář. přehrštěl přehoušel přehoušle přehršle
skládati do vysoké, převeliké kupy. Přípona je přehrští přehoušť prahoušti prohršle prohršel
málo jasná; je táž co v strmažditi, jež znamená (s)prahoušle prahoušel špře-hršli šprohršlí aj. (s-
pojem dosti blízký. Nastaly asimilace samohlásek nebo š~ je tu ze spojení s-přehršlí, kde s = asi, viz s
a zjednodušení zd > d. hrot 1° špička, již stč.; 1° o přibližné rovnosti míry); srov. pol. przygaréc
hrotitý, (vy-za-)hro-titi. Pol. grot, sic. hrot t/v. — przy-garénie, r. prigoršen\ csl. prěgrtšta, sch.
Příbuzné se střhn. grät (nyní Gräte, též v Rück- pregršti, sin. prgišč(a) (< *prigršca): budto z pri-
grat) rybí ost, osina klasů, špička. gtrst-bje ntr. nebo z pri-g'brst-na fem. (hrst při
hrot 2° mor.: škopek; hrotnice (Jg) škopík; hrsti), popř. z per- (kde per je staré distributivní
mor. hrotek, sic. -ok i -ek, č. u Jg hrota do-jačka. příslovce?: ,,dávati po hrstích"?); nový útvar
M. hrotica nádoba větší než hrotek. — Žertovné ztrácel však v povědomí jazykovém spojení s hrst a
přenesení: na Podluží „ženatí muži nosívali proto se pronikavě měnil, odtud i nepůvodní pro-
ojediněle ještě na konci minulého století hrotek, pra--. I je asi místo ň asimilací k předchozímu r,
vyšší klobouk se širokou portou"; byl znám i na ale ihned disimilovanou, nebo záměnou přípon. —
Kyjovsku a Strážničku (B 86, Podl. 70). — Sin. Psi. gvrstb, zastoupeno všude. Příbuzno lot. gúrstě
sch. grot, sic. hrot mlýnský koš. Ukr. hrot t/v (ze hrst lnu (Zubatý 1.2.99), srov. b. grästi (jen pl.)
slovenštiny?). — Psi. groťb; souvisí nejspíše s hrsti konopí; snad od kořene, který je v hrnouti-,
něm. Kratten. hrst obilí = jisté množství shrnuté při odbírání (za
hrot 3°: hrotek (mylně -dek) hromádka pěti sekáčem) v malou náruč a pak složené na zem.
snopů, do jakých skládají obilí na poli, Jg; hruta Přípona -stb jako v pěst.
svazek několika zemní lnu Jg. Nejasné. hrtan, nář. hrtan hrtaň chřtán chřtán chr(š)tál
hrouda, nář. též hruda; hrudnatý, hrudovi-tý; chřtán křtán škrtán hrtús, stč. též hrtal chrtal
ale hrudka červená mylně místo rudka. Sem snad křtálek; vm. (c)hrtániť křičeti z plna hrdla, slez.
i stč. hruden měsíc vkládaný mezi prosinec a zhrtanič udělati mnoho práce najednou, vm. hrtániť
leden (jinde *grudbnfb -nb znamená jiné, i se namáhati se. Nč. rozlišeno: hrtan (lékařský
podzimní měsíce): důvod názvu není jasný. Pol. termín = la-rynx) χ vulg. chřtán = krk, jícen. —
sin. sch. b. gruda (r. -ú-, sch. -Ü-), ukr. hruda. — Pol. krtáň, krztoň; krtunic krt§czyc grd§czyc
Psi. grúda. Je to varianta (se záměnou l/r) slova krztusic rdousiti; dl. gjaré, gjaréis, sic. hrtan, ukr.
rovněž pra slovanského gluda, které je v r. glúda hortárí, r. gortán' fem., sin. grtanec, sch. grkljan,
chuchval, hrouda, a má ekvivalent v germ. b. gráklan, stsl. gr*btanb. — Slovo expresivní,
*klauta- (něm. Kloß atd. t/v, např. Erdkloß je proto tak proměnlivé. Původně bylo asi g-brtb (=
hrouda). dluž. gjaré), -anb -o?ib -unb jsou asi peiorativní
hrouzek: ryba Gobio: stč. hrůz a hřiz, nč. též přípony. Stran slovesa a jeho významu srov. hrdliti
(h)řizek, rus(ek), hrýzek (toto u J. Moravka, Děda a hrdlovati. Psi. gi>rtb; je příbuzno s lat. guttur
Zdravíčko 11, 38), dokonce omylem i rezek a (pův. mask.) t/v (tt je expresivní zdvojení), r však
dřizek. — Sic. hrúz(ik), pol. nář. grunzuk, gruzuk bylo anticipováno a slovo převedeno k jo-kmenům.
LP 8.340, spis. rusik, hluž. hrjuz, dluž. gruzk. —
Je to novější západoslovanské jméno ryby, dříve
zvané *k-blb-b (pol. kielb atd., lit. kilbúkas),
hrubý 186 hřada

hrubý, hrubost, hrubství, hrubec; s cizí příponou losti gjk a djt. Baltské ü vyložíme z un, § 7, což
hrubián (podle něm. Grobian), s latinskou hrubant; je výsledek oslabení z původního -on-.
hrubnouti, obhroublý; zhruba. Vývoj významu: 1 ° hruška. Psi gruša (pol. grusza, r. gruša, sic.
drsný, nehladký, nejem-ný (o srsti, pleti, sukni, hruška, sin. gruška) i kruša (pol. nář. krusza, dl.
povrchu vůbec; pak o mouce, písku = drsnější na b. kruša, hl. krušwa krušej, sch. kruška); v sch.
omak nežli „hladká", jemná mouka atd., tedy > sin. je i ch- (sin. hruška, sch. hrušva). —
hrubo-zrnný); z tohoto stadia přeneseno do sféry Příbuzné je lit. kriáušě. Slovo asi „pra-evropské".
„mravní": neotesaný, neuhlazený; 2° „hru-bozmný" hrůza, stč. hráza-, hrozný, -ne, hrůzu budicí, >
= velká zrna mající, odtud h. = velký, silný (arch. náramný, veliký; nově též hrůzný (v C. jen knižní,
hrubá, totiž mše = ,,velká", slavná), povšechný (h-á ale na Mor. živé ve val.: Petrus Tramp. 30,45).
váha apod.). — Všeslo vanské: sic. hrubý, pol. Hroziti (odtud hrozba) a h. se čeho, nč. též
gruby hrubý, silný, velký, nář. greby drsný, hl. zhroziti se čeho, pohroziti, vyhrožovati ( > po-
hrubý, seh. b. grub hrubý, ukr. hrúbyj hrubý, tlustý, vyhrůžka, -ný); ohroziti (-Ů-) hrůzou naplniti
r. grub drsný, hrubý, sin. grob drsný, surový, velký, někoho (z ob-): klad. vohrůzit poděsiti, val. ho
velkolepý. Vedle toho je sic. grobian,m\ pol. vohrúžilo pojala ho hrůza, mor. (B-Rous)
grubian, sin. grobijan, sch. grubijan hrubián. — (v)ohrozit se zhroziti se, báti se; k tomu patří
Psi. grob-b; je příbuzno s lit. I grub{l)ús drsný, neohrožený nebojácný. Jiné je stč. ohroziti se a
nerovný, grumbu grubt i drsněti; za očekávané chod. vohr ožit se nabýti odvahy, přestati se bát, z
*grtb'b je však forma s Q, jež se vysvětlí asi z *ot-h.; k tomu patří ještě ohříšit se u Kyjova: 1°
afektivní gemináty bb, tj. jejím rozpuštěním ubb > smilovati se, 2° odhodlati se. Stupeň ö > a je v
umb > ob, nastalým už v praslovanštině. han. vehrážet a sic. vyhrážať vyhrožovati, val.
hrud: tak se nazývají pískové duny, vyvýšeniny uhraznút sa uleknouti so (srov i užasnuti si). —
v rovině při dolní Moravě, od Uh. Hradiště až po Všeslovanské: r. grozá, sic. hróza atd.; všude i
vtok do Dunaje. Při záplavách zůstávají suché a sloveso na -iti. — Příbuzenstvo je v baltštině: lit.
jsou tehdy útočištěm zvěře. Hrud mívá 3—5 jiter gresiú grěsti, grasýti, grasinti hroziti, grasa
rozlohy, každý má i své jméno (v. Bartoš SI.). hrozba, dále lit. nář. gražójii gražóti ohrožovati,
Každý hrud byl sídlištěm předhistorického člověka lot. grasit hroziti, grůožuos gruozties tajně hroziti.
(všude jsou nálezy!); v celém Pomoraví jich je Je-li původní balt. ž, pak s v litevštině uvedeno asi
několik desítek (Janšák ČMSS 24.1). U Kyjova proto, aby se zabránilo zmatku s graž-krása.
orat na hrud = do skladu (Kolaja), aby při obou hrýzti, hrýzati (nč. zpravidla hryzati), hry-
směrech hlína byla vrhána v jedno a utvořila tak zavý, ohryzovati ( > ohryzek); stč. též hryz, -enie
záhon. — Pol. grqd suché místo mezi bahnitými bolest v břiše; expresivní zm. zgrysnout; při -
lukami (podrobnosti Moszynski JP 36.111), bělor. hřejzat přikusovati (u Litomyšle); č. zeme-hryz
hrud t/v (Ossowski, Saopšt. 46), r. ogrud hromada, lakomec. — Všeslo vanské: sic. hrýzt, pol. gryzQ
kopec. — Prasl. grqďb: spolu s gr$da (viz hřada gryzc a obdobně všude, popř. (luz.) -ati. — Lit.
záhon) je příbuzné s něm. nář. Grand písek, gráužiu gráužti, lot. graužu grauzt t/v, lit. gruzťis
stnord. isl. grandi m. písková duna (Sandbank), bolení břicha. Naše sloveso má toto ú > y
stšvéd. stdán. grand štěrkový nános (Kiessand). (náležité v slabém stupni), aniž dovedeme
Kořenem je ghren-dh- drtiti (zerreiben, objasniti proč.
zermalmen), v něm je tu náležitý a blaut *o. Prosté hřada 1°, tak i stč.; nč. též hrad, hrad, často
ghren-, ale s n, + přípona -tu- je v stnord. grunnr vyslovováno i bez h; stč. pův. trám(ec) (dosud
m., grund f. půda (země), grunn suché místo val. hlavní trám v jizbě), nyní jen „bidlo, kde
(seichte Stelle, Grundlage), něm. Grund m. Grund, nocuje drůbež". Záhy ztratilo změkčení, odtud vč.
Boden; od *ghrendh-, s e, je hřada 2° (viz). Mad. hráz, dem. hrázka žerd (a tělocv. hrazda). — Sic.
gorond je ze slovanštiny (přejato ještě za doby hrada, sin. sch. b. greda, trám, r. grjádka, ukr.
nosovek a za g). hrjády bidlo resp. bidla ve světnici na věšení šatů
hruď, hradní, -nik. Stč. zpravidla plur. hrudi. — aj., pol. grze^da, hl. hrjada, dl. greda, sin. gred
Stpol. gr§dzi, sic. hruď, ukr. hruď a plur. hrudy, r. fem. bidlo pro drůbež. — Psi. asi gr&l-b mask. i
gruď, sin. grod a plur. grodi, sch. plur. grudi, bulh. gr$da fem.; baltský protějšek je lit. griňdas mask.,
plur. gárdi. — Psi. grqdb fem. Příbuzné je ř. grinda fem., lot. grlda podlá-žina, k tomu
χόνδρος chrupavka, zvláště prsní, zakončující prsní přitvořeno grindžiú grindaú grjsti a lot. grlžu
kost vpředu mezi nepravými žebry; je ovšem třeba grldu grlst klásti podlahu, od toho pak lit. granda,
uznati, že v slovanštině přešlo r do prvé slabiky. lot. grodi plur. mostina. Dále je snad příbuzno
Dále je s grqdb příbuzné (Otr^bski IF 115), s týmž stnor. grind fem. ohrada, rám, mřížoví. Viz i
přechodem r, i lit. krütls fem. a lot. krüts t/v (hrud), hřídel, jehož rod svědčí pro existenci pův.
i když je rozdíl ve zně- | maskulina gred-b. Viz dále drouh.
hřada 2C: záhon; mor. (h)řádka t/v,
hřanúti 187 hřeblo

jč. hrade malý ostrůvek v rybníce LF 27.358. — spíše je příbuzno s ř. καρφίον t/v (Nagel; u Rohlfsa
Pol. gržeda, sic. hrada, hl. ukr. hrjada, dl. grěda 108). U nás *gorb-bje bylo převedeno do muž.
záhon, r. grjadá řada, malé pohoří, grjádka rodu, *gorbbjb, to pak mylnou adideací spojeno již
záhonek, řádka, sin. sch. greda záhon, písková v stč. s hřebí 'los', odtud je řě místo ra. (Sthn.
duna, bělor. hrada podélný ostrov uprostřed blat slovo je z češtiny?) — Stran domnělého významu
(Ossowski Saopšt. 46). — Psi. gr§dá: spolu s 'starost' u č. hřeb v. Hujer 1.263.
grgdt znamenalo suchou vyvýšeními mezi hřeben 1°: nářadí na česání vlasů; přeneseno na
močály, v zaplavovaných rovinách apod., odtud jistý cípatý masitý výrůstek na hlavě kohouta,
význam „záhon" (= vyvýšená půda). Souhlasí slepice i jiných ptáků, pak na vrchní hranu střechy
Moszynski JP 36.116. Viz hrud. Pro různost g/ρ (slaměná ,,kalenice" na horním ohybu střechy
(toto je v hrud) nemáme výkladu. bývala upevněna hustou řadou dřevěných ,,jezdců"
hřanúti stč. ojediněle: padnouti někam, pod. v podobě X; svrchní části jejich, trčící v podobě
hro(ch)núti t/v; val. hřápnút hřmotně si sednouti, vvvvvvvvvvvvv od střechy do výšky, silně
mor. hřácnút bouchnouti (o ráne z pušky), zsl. upomínaly z dálky na hřeben česací; ten byl za
hrákat práskati. Ütvary zvuko-malebné. stará ostatně řidší než dnes; WoP 233, obr. 129 a
hřáti hřeju; stč. hřěju hřieti. — Všeslo-vanské: j.), na ostrý skalnatý hřbet pohoří (podobně i něm.
sic. hrejem hriať, pol. grzej§ grzac, hl. hrěju hrěc, Kamm). — Pol. grzebien, dl. grjebjen, sic. hřeben,
dl. grejom greš, ukr. hriju hrity, r. greju gret, sin. ukr. hrebin\ r. greben\ sin. sch. b. greben. —
grejem greti, sch. grijem gri-jati, b. greja. — Psi. Příbuzné je stbret. crip, nbret. krib, kymr. crib, stir.
asi (svědčí archaický stav č. sic. pol.) grějq cir t/v. Přípona u nás je jako v lat. pecten t/v a v ř.
grbjati (stav jako upřáti, smáti se). Příbuzno je ř. κτείς gen. κτενός t/v (obé, lat. i ř., od *pek- česati;
χλιαίνω zhřívám, otepluji, χλίω ζ. se. Kořen slov. a kelt. může býti z *pek- > kep-, se
*ghlěi- dovoluje vyložiti (arci je třeba připustit zesilovacím r, § 9).
záměnu l/r) jak grej- tak i oslabené grbj-. hřeben 2°: stč. tak a hřebnec podag-a. —
hřbet: stč. chřbet gen. chřebta, i hřbet; jč. Pomoř. gřesk revmatismus. — Asi r sin. to me
(h)řibet a (ve vzrušení, tedy expresivní) chrbát grebe trápí, něm. Gram (záměna retnic 6/m?). Viz
Jjčř 50, srov. sic), msl. křibet; stč. (c)hřbetní kost, i hostec.
chřbetnice, klad. hřbetový kosti, sic. chrbtová kost hřebí stč.: los; u Brikcího z Licka je též hřebík;
páteř. — Pol. grzbiet; jinak všude ch-: sic. chrbát, h-u nebo tříšťky dání = symbol předání majetku při
gen. -bta, stpol. chrzbiet, chrzybet, hl. chribjet, dl. koupi; ,,hřebík (jenž německy slově špan)": je
kšebjat, ukr. r. chrebét, stsl. chr-bbbťb, chrbbbťb, zřejmé, že kupci dávána tříska odťatá z domu a že
sin. hřbet, sch. hrbat, b. chrábet. — Expresivní tato symbolická tříska měla staré jméno hřebí = los
obměna slova hrb (ch místo g, změkčení rb nebo (neboť třískami se v staré době losovalo), jež
ri za i>r, konečně i zvětšení o příponu tt nebo bt); Brikcímu už nebylo asi běžné, takže je spletl se
srov. obdobný zjev při *hrt > hrtan > chřtán. jménem hřebíku. Sic. zreb, sch. ždrijeb, b. zrebije,
hřbitov, doloženo již od Klaret a; stč. původně stsl. zrebbjb (z toho r. zrébij) los, pol. zreb
břítov, dosud chodsky tak (donedávna i na pozemek přidělený losem; ale r. žérebej a nář.
Staňkovsku: NŘ 3.85); toto z n.fridhof; hrb- je zéreb je ještě pouze „odřezaný kousek kovu nebo
vlivem slovesa stč. hřebu = nč. po-hřbíti. Sic. čehokoli". — Psi. zerb-b (a z toho žerb-bjb).
hrobitov (obvyklé je však cinter, cintorín) je z Příbuzné je něm. Kerbe vrub, zářez. U Germánů je
češtiny; bylo přetvořeno dalším spojením s hrob. dosvědčeno, že losy byly hůlky, do kterých byly
hřeb: něm. Nagel. Přen. hřebíček, sic. (z vřezány osobní značky jednotlivců podrobených
češtiny) hřebíček a pol. grzebyczek (z č.) je jisté losu (o tom Hoops RL 4.506). Tak tomu bylo
koření (nerozvitá poupata rostliny hřebíčkovce z zajisté i u Slovanů. V češtině zř > zhř > hř.
čeledi myrtovitých), jednotlivé kousky mají hřeblo, tak i stč.; mor. (o)hřeblo, jč. chod. řablo
podobu hřebíku. Stč. hřebíček je též jiná rostlina, (chod. i řeblo). — Pol. grzeblo, sic. ohreblo, hl.
nyní hvozdík (u hvozd 3° důvod toho názvu), hrjeblo, dl. grjoblo, ukr. hřeblo, sch. greblo (na len
dosud mor. hřebíček a sic. hrebí{če)k karafiát (sic. je ogreblo), sin. fem. greblja. — Psi. greblo nebo
přejato z Moravy, neboť "hřebík' je sic. klínec, grebblo, od greb-rozčesávati, hrabati (viz heslo
'karafiát' je sic. klinček). — V stč. bylo normálně hrabati). — Zdrobnělina je v mor. hřebelco (odtud
hřebí mask., Nagel. To bylo rozšířeno (jako hřebelcovati); jinak propadla změnám v rodu nebo
hvozdík, žebřík, kamýk aj.) o k, hřebík, nebo v hláskách: stč. hřbelce (vedle hře-), říblice
zkráceno na pouhé hřeb. — Stran původu měl (Veleslavín, v. Jg), vč. zbricle u Hořic, mor.
Miklosich za to, že h. je ze sthn. grebil, Gebauer (o)hřebelec, zberce SvB, nč. též hřbílko, zbírko Jg-
Ml. 1.518 je však má za domácí. Mělo se za to, že PS, hř(e)bílek. Změny ty byly způsobeny asi
patří k hřebí los (viz), ale slovesem: dlouhá slova ráda některou slabiku
redukují, tedy hřbelcovati,
-hřeznouti 188 hřích

hřb- se přeneslo do jména; zároveň osláblo žrieba, žrebec, žrebica, zrebná, zrebit sa; pol.
vědomí o souvislosti s hřeblo (když toto zúžilo žrebig, hl. zrěbjo, dl. žrěbje, ukr. žerebja, r.
svůj význam jen na nástroj kuchyňský!), čímž žerébenok, sin. zrebe, sch. zdrijebe, b. ž(d)rebe; k
umožněn přechod k muž. rodu. tomu další odvozeniny. — Psi. žerb$ zerbbcb
-hřeznouti: stě. za-hřaznúti zapadnouti, nč. jen žerbiti se. S'b-zerbbna (srov. s-telná kráva, s-kctná
vy-hřeznouti (o střevech); stě. po-hříziti a -hřúziti samice, s-prasna svině, ST>-totožné s předložkou s
potopiti, iter. -Mizeti a hrúžeti, ně. (po)hříziti a 'spolu'). — Příbuzné je germ. *xvelpa-z, nor. kvelp,
hroužiti (z, místo z jako v přiblížiti, pohlížeti aj., šv. valp, dán. hvalp, něm. Welf štěně. Původně to
NŘ 19.63). V.-mor. hrúznút (z ukr. ?), po- u-hrúzit slovo znamenalo zajisté jen mládě čtvérnožců
sa, las. ohruzit se ponořiti se. — Sic. hriaznut vůbec: souvisí zajisté s het. huelpi- Jungtier, od
zapadávati do sněhu, do bláta ap., hrúzit potápěti, huelpi- mladý, něžný, svěží, tedy ,,mládě'' jakožto
nořiti; pol. grz$znqc a grqzyc, hl. hrěznyc, dl. bytost jemnou, útlou. Viz i klípě. U jednotlivých
grěznué; ukr. hrjaznuty a hruznuty, hruzyty, r. národů byl význam zúžen rozličným směrem. Dále
grjaznuť do bláta apod., gruzit, sch. greznuti a nář. je příbuzné ř. βοέφος ntr. zvířecí mládě, z *gurebh-
gruziti, sin. grezniti a groziti. — Psi. a stsl. bylo . Ale žerbe se podle Ondruše JČ 9.1958.151 a
grezniti a faktitivum grqziti. Nejblíže příbuzné je 10.10 vyloží jakožto už ide. rozdíl guerbh-/gurebh-,
lit. grimstü grimzdaü (nář. i grimaü) grimsti tj.u rozdíl kmenů podle teorie Benvenistovy (kmen I
zapadnouti do vody ap., gramzdaü gramzdýti g er-bh- proti II gur-ebh-). V češtině žř > zhř > hř
potopiti, lot. grimstu grimu grimt zapadnouti. — jako v hřebí.
Naše psi. gr§zng lze srovnati s lit. grimzd-, hříběcí (nemoc koní): viz chřípěcí.
uznáme-li η za výsledek substituce za d (§ 6). — hřídel, stč. hřiedel. — Sic. hriadel, pol.
Kořen byl merg- v lat. mergó a stind. maffati t/v grzqdzil, ukr. hrjadil (odtud r. grjadíl), sin. gredelj
()) je starý prákrtismus za rg), v baltoslo-vanštině (nový genitiv -dlja), sch. gredelj = hřídel u pluhu,
má obrácené pořadí hlásek: grem-. Sloveso s tj. spojný dřevěný lemíz, k jehož přednímu konci
prostým grem- se v slovanštině nezachovalo. Žilo jsou připojena plužní kolečka, k zadnímu konci
však psi. *grQzdg (zd je oslabením z inchoativní pak slupice s rádlem a kleče; týž význam je i v
přípony st, § 4), asi z *grbm-zdó (oslabení češtině, takže je jistě původní (naproti tomu č. vý-
kořenného e v b před příponou st je podle znam „osa s kolem pevně spojená a prodloužená,
očekávání); z něho je gr§zng, a poněvadž -nq se zprostředkující tak pohyb dalšího kola" je
shodovalo s příponou 2. třídy slovesné, chápalo se druhotný). — Psi. gredělb mask., od gr§ďb, v.
gr§z- jako kořen. Ablaut byl tehdy -ještě živý, hřada 1°, starobylou příponou -ěl-. To, že ta
proto se objevilo i groz- (č. hrúziti atd.), podobně přípona je starobylá (-ěl- bylo životné též v latině a
jako v litevštině gramzd- (zde s d\). hetitštině) a že je u Slovanů doložena i v jiných
hřib. — Sic. hřib, pol. grzyb, hl. hřib, dl. r. sin. slovech, dokazuje, že g. je slovo domácí (a nikoli z
grib, ukr. hryb. — Psi. grib-b. Původ nejistý. Zdá něm. Grindel); naopak germ. slovo (stangl. grindel
se však, že možno vytěžit něco z nář. zhřibet Β a z závora, sthn. grintil grindil krindil závora, trámec,
polštiny, kde grzyb znamená i sešlého starce oj, něm. Grendel Grindel Gründet hřídelu pluhu) je
(podobně sic. hríb). Odvozenému zgrzybialec t/v přejato z praslovanštiny, podobně jako výraz pro
(od grzybiec alt oder krumm werden; Linde) se špici kolovou. Meh Slavia 20.213.
blíží lit. iškrfjpělis člověk se zkřivenými údy, od hřích: stč. hřiech, hřiešný, -nik, hřešiti, nč. dále
krf/pti křiviti se, sich krümmen, sich biegen (= pro-hřešiti se (postv. prohřešek), zhřešiti; sic.
klf/pti t/v, krumm werden). Pak by grib'b hřešit znamená i klíti, nadávati, tak i msl. hřešit
znamenalo původně houbu starou, zkřivenou, (též u Slavkova: Rous), též chod. hřešit = klíti.
zdeformovanou. Rozdíl mezi slovan. a litev. by Hřích = pův. chyba, omyl, opomenutí, nezdar,
byl jen ve znělosti souhlásek (g-b χ k-p). Lit. odtud stč. pohřie-chu (pokleslo až na „bohužel",
grf/bas houba je ze slovanštiny. — Jinak ESX (to kladlo se zpravidla, když se vyjadřovala lítost, že
odvolávám), ještě jinak Jakobson Word 8.387 není něčeho, co by jinak býti mělo) a z toho nč.
(náleží prý k sch. gribaťi škrabati; grib = what pohřešiti, -ovati něco = zjišťovati, že něco chybí (=
pushes out of the earth), ještě jinak u Was-sona, pův. říkati asi „po hříchu zde není toho a toho" =
viz ZfslPh 28.216. chybou, opomenutím ...); ještě stč. nehřeš schovati
hříbat msl. štibrati, okusovati; han. hřébat hry = neopomeň schovati. (Rozhřešiti viz však jinde!)
žati KpU (u Kotta psáno po- u- vy-hřej -bat), — Všeslovanské: sic. hriech, pol. grzech, grzeszyc,
po(h)řebovat; gřébat Svěř. — Ze zíbrat (to ze hl. hrěch, dl. grěch, ukr. hrich atd. = hřích; ale sin.
štibrat) hrýzti (je msl.) přesmykem r: *zř > hř grešiti pot chybiti se pravé cesty, ukr. vz-hrich
jako v hřebí, hříbě. místo vynechané při orání, strus. grěšitisja chybiti
hříbě, stč. hřiebě; hřebec, hřebice, (s)hřebná se něčeho, grěchomb přehledy nutím, náhodou. —
(kobyla), (o)hřebiti se. — Všeslovanské: sic. Psi. stsl. grech'b a <
hříva 189 huhfíati

Prvotní význam nebyl mravní, náboženský, ale jen hrmotať nebo -otiť, pol. grzmiec, grzmot, grzmocic,
obecné 'chyba, opominutí'. Příbuzné je nejspíše lit. grom atd.; hl. hrimaé, dl. grimas, sin. grimati, ukr.
rinkü rikaü rikti mýliti se, chybiti se čeho hrýmaty. — Psi. grbmo grbmeti, grimati a gromi>.
(přehlédnutím apod.), udělati chybu. U Slovanů Zvukomalebný kořen grem-; příbuzno je lit.
přistoupilo „pohyblivé" g, § 16; v kořeni by byl gruméti, jehož u je — jako naše i > b —
plný stupeň oi > Č; ch můžeme vyložit nejsnáze oslabeným stupněm. Podobný útvar, asi zcela
tak, že předpokládáme s-ové intensivum *grěchati samostatný, je dolnoněm. grummeln bručeti,
(*g-rěk-sa-ti); grěctn, vypadá jako postverbale k hřměti. Stejné souhlásky obsahuje ř. σµαραγέω
němu. Ono grěchati by bylo nakonec přešlo do ^- 'hřměti'.
ové třídy, grěšiti, jak je všude doloženo. huba: místy jč. jvč. znamená i tvář, obličej, stč.
hříva; hřivní sádlo, vč. řivník ČL 1.548, tuk od též pysk; hubatý, hubáČ, mor. hubál; hubovati
koňského krku. — Všeslovanské: sic. hriva, hl. (srov. pyskovati), hubačiti (z hubáó); ojedinělé za-
hriwa, pol. grzywa, r. a jinde griva. — Psi. griva; hubatiti si PS je jakoby od hubatý, k němu patří
je shodné se stind. grlva, a v. grlva týl (jiné iter. hubáceti. Hubička polibek (srov. lat. ösculum
domnělé příbuzenstvo je nejisté!). I v slovanštině t/v od ös ústa); hubatka korbel s hubicí, mor. též
znamenalo původně týl, krk, jak svědčí hřivna huvatka; náhubek.S g mor. a sic. gamba, též
(viz). gemba, gymba jsou z polštiny (skrze argot),
hřivna: v stč. jistá váha zlata nebo stříbra Treimer 85. — Všeslovanské: pol. g$ba, sic. hl.
(přeneseně ně.: schopnost, nadání). Tak i sic. ukr. huba, r. gúba, dl. guba, sch. gubica, b. gaba
hřivna, strus. grivna, ukr. hryvna; pol. grzywna je t/v; sin. gobec huba, zobák. — Psi. gqba; příbuzno
též hřivna, ale i peněžní trest, pokuta. B. sch. je ř. γαµφηλαί plur. tlama, huba.
grivna = náramek. — Psi. grivhna byl původně húcat: mor. houcat Jg, hucat Β bouchati (přen.
jednoduchý masivní náhrdelník. Odvozeno od kašlati B-L-SvK); vyhúcaná cesta vy-ježděná B-
slova griva krk (viz hříva). Byla to ženská ozdoba KtD-Mal, hučnica jiná cesta než silnice Vaš,
zcela běžná, v hrobech nalezeno jich velké množ- silnice Sal 103. Nejasné.
ství. Stala se jakousi přibližnou jednotkou hučeti; vm. znamená i mluviti, plakati. Val. huk
množství drahých kovů, neboť v staré době k část dud (z ukr.). — Pol. huczec, sic. hučat, r.
placení, zvláště větších částek, užívali místo mincí gúkaí temně zvučeti, aj. Zvuko-malebné.
raději hrubých kusů kovu; odtud hřivna je pouze hučka val.: krátká ženská punčocha z bílé vlny,
větší hranolovitý kus drahého kovu. — Od h. s doma upředené (Rusava 28); nyní od Jgd č. pejor.:
původním ještě významem je odvozeno stč. klobouk (starý, obnošený, neforemný), obyčejně o
hřivnác (též řivnáč, mylně hřebnáč, val. hřivnál), ženském. — Původ nejasný. Snad jsou to 2 různá
hl. hriwnač, pol. grzywacz, sch. grivnjaš, sin. slova; druhé je patrně z něm. Hut klobouk (cizí
grivar, druh holuba; má po obou stranách krku slova dostávají někdy odstín posměšný, v. čuchá).
bílá půlkola. Je i val. hucáň, han. -an vysoký těžký klobouk.
hřměti: 1° grwn- v stč. hřmieti (ojedinělé hudě! jč. volání na housata. Z toho žertovně jč.
hřeméti má e vkladné), hřmet, hřmetný a (nč. jen zč. hudČ, hudě ntr. pův. dítě Jg-Krš, nyní =
toto) hřmot, hřmotný, z toho dále nč. hřmotiti. Iter. mladšinka, husopaska.
č. hřímati, od něho hřímavý. 2° grom- v hrom, hudlovati 1 ° ledabyle dělati (hudlař břídil, -
hromovati (= říkati hrome! nebo hrom do toho!); ařina), hudlařiti i žudlařiti, žudlanina; zhudnouti
hrome pokleslo na interjekci, Sm 11; byl i plurál PS. 2° ledabyle a přezíravě s někým zacházeti,
hromi, ,,když je řeč adresována více osobám" Sm týrati, trápiti (2° v chod. a han.). — Z jihoněm.
11; hromnice, -ička svíce proti úderu blesku hudeln, oba významy jsou již v němčině.
(svěcená 2. února; odtud hromnice, jméno toho hudrman(ík), za Jg = 1° kdo zmící šaty, 2°
svátku), hromský (v zaklení), hromosvod, hromový tlučhuba (fem. -ice nyní jen hubatá žena,
klín aj.; ohromiti překvapiti (původně jako náhlý oudrmanice CL 1.455, hudrmeznice(l) Krš,
úder blesku); *pogromiti (rus. pogromiť ohlušiti hu(n)drmanice i k- Jg), pův. asi o potulných lidech,
hromem), post v. pohroma zpustošení, zhouba (= snad i oudleba ničema Kub. Ppz. — Podle
r. pogrom t/v, jež přejato i do č. i jiných jazyků ve Treimera 58 z něm. Haudermann.
spec. významu „pobíjení židů"; to začalo okolo hudrovati, o hlasu krocana. Zvukoma-lebné.
1900 v ruských městech; stč. bylo pohrom útok, huhlati stč. chod.; sic. huhlati huhňati, bručeti.
shluk); č. hromotřesk, sic. -třesk viz pod netřesk. — Zvukomalebné; u a, l jako v lat. ululäre t/v, ale
— Všeslovanské: sic. hrmiet, hrmavica, postv. jinak tvořeno podle redupli-kačního typu tutlati,-
hrm hrom (od toho hrmenná střela, sto hřmen huhňati apod.; místy pozměněno v žuhlati (vč.:
apod., kletbové zmírnění výrazu hrom z bázně, Rais).
aby pravý výraz nezpůsobil skutečné udeření huhňati, též (h)ňuhňati. — Sic. huhňať, pol.
blesku), hřmot, nář. gqgac gegač, ukr. huhnaty, sin. gognjati, b.
gágnja t/v; r. gugnívyj huhňavý.
huj 190 humno

— Z *gqg-bnati (je doloženo stsl. gqg'bnivb těžce laš. rozhulač (peníze), val. zahidat si, msl. hulat Voz
mluvící); zdvojený zvukomalebný základ ; podobné 204, mor. hújat plýtvati, hýřiti, bujně si vésti; č. hulák
ř. γογγνζω 'bručím' naznačuje, že i u nás v první tulák, povaleč, hejsek Jg. — Sic. hulat (též prý z
slabice je plné gon-, dále však oslabené gT>n-. ruštiny) baviti se, veseliti se; ukr. huljáty (odtud je
huj! interjekce na tažný dobytek: zpět. — Pol. pol. hulac), r. gulját t/v (též 'procházeti se'). — Původ
huj, něm. huf; ale sic. huj je poháněči. těch slov viz pod hýrati.
huj ať na něco s někým, mor.: vyměniti si, vy° za°; hule vnik: rostlina Sisymbrium. Preslovo přejetí z
imper. hujme Jg-Rous, hujajme B. Původ nejasný. ruského nejasného guljavnik.
hujec mor.: silné střevo (Koníř), žaludek (Rous hulínka mor.: pastýřská trouba Jg; sic: píšťala(?).
107), prasečí žaludek (han. ho-: Svěrák), obyč. obé Κ rus. zvukomalebnému gul = temný táhlý zvuk
nadité, tlačenka: ujec Jg, (h)uja B; tvary učík (hucék přicházející z dálky.
KpU) a uciná ( < *ujóík *ujóina), též strýc ujec a tetka huliti, jen nč.: vypouštěti mocné obláčky dýmu při
katerina, dedek a babka Β pro vepřový žaludek a veliké kouření tabáku; h. se valiti se (o kouři). — Zpětný
střevo naznačují, že by tu byl žertovný název ujec, tj. útvar od vyhouliti se (viz haliti)-, při jeho vzniku se
strýc; bude to však asi etymologie jen lidová. Spíše myslelo na chuchvalce mlhy, jaké vystupují z lesů
snad je to z *huzec (ovšem přichýleno žertem k ujec), jako kouř, jestliže se po deštích začíná jasniti.
srov. sch. guzno crijevo, b. gázno cervo silné střevo. hulovatý na se v.-v. okraji Čech NŘ 4.28, HB 7:
Knobloch ZfS 7.299 připomíná cik. goi vuřt. hrubý; klad. h-ě: tuze, valně. — Souvisí zajisté s pol.
♦huknouti: han. zhóknót sraziti se, scvrknouti se ogól souhrn, celek, r. ogúlom, ukr. na-v-húl
Lak (*jbz-), o prádle, o mase, o ječmeni. Původ všeobecně, šmahem. Další příbuzenstvo není známo.
nejasný. hulvát, již stč.: ,,jako příjmení doloženo již 1380 v
hůl, hůlka; stč. hól; odvoz.: hotovat bíti holí Lounech a 1383 u Tomka" (Šmilauer). Nejasné.
(Litomyšlsko), srov. sic. palicovat. — Sic. hol hůl, sin. humno, již stč.: pův. místo tvrdě udeptané, nekryté,
gol fem. mladý kmen bez větví, ukr. hillja silnější kde voli vyšlapávali zrna z klasů; později tam mláceno
větev, r. goljá větev. — Psi. asi golb: odvozeno snad obilí cepy (sláma pak kladena do stohů); konečně mlat
od golt holý, jakožto protiklad slova chabina (viz krytý po něm. způsobu stodolou a pak i (sic.) stodola
cháb): znamenalo takový mladý kmínek rostliny, vůbec. Humna bývala, jako stodoly dosud, blízko
který je holý, již bez listí, popř. bez menších větviček. domu, za nimi byl sad; odtud jsou stálá rčení za
hulákati, hulaéiti; val. peior. huláňať. — Sic. humny = za stodolou, v sadě, za humna, stč. též k
hulákat. Odvozeno od interjekce hulá (tu má Zíbrt, humnom, jež nabyla významu „nedaleko od domova"
Veselé chvíle 553, 565) příponou k -f ati. — Nejblíže apod. (v protikladu proti cizině, ,,světu"). Při
je stnord. isl. nor. gaula heulen, schreien, stangl. ulicovém typu vsí bývají i humna (= stodoly) všech
goulen gaulen gatulen. Lot. gaviluot, -lét, gavulět, -luot statků vedle sebe v jedné řadě (rovnoběžně s řadou
t/v mají rozšiřovací i n. u (jako je i v mor. skuvióet domů), odtud plurál v oněch rčeních. Stč. dále holo-
vedle skucet). humnicě > holumnicě, též > holovnicě, podobně sic.
hulán, sic. (h)ulán. Přes pol. ulan a němčinu (tam holohumnica > holov-nica, holmnica; stč. humence ntr.,
se psalo v 18. stol. s h) přišlo z východu. Pochází (P. patrně = brah, též holé místo na čihadle, kde se sypalo
Aalto, NphM 53.7) asi z mongol. ulán červený ptákům zrní; msl. humenec průchod mezi dvěma
(mongolská jízda měla červené kabáty). — Tanec stodolami. Stč. též humnišÓe, asi = humno. —
zvaný ulán, později hulali, se datuje z doby po r. Všeslovanské: pol. dl. jiho-sl. r. gumno (přízvuk: -<5),
1784, kdy Josef II. ustavil ,,ρο zabrání části polského sic. hl. ukr. humno, hl. spis. huno. — Psi. gumynó.
území" první jednotky hulánů; ,,byla to tedy polská Zamlouvá se domněnka Pogodinova, že je to složeno z
národní jízda, jíž se Rakousko snažilo využít; ... gu--mbn-o: gu~ od guou-t starého názvu hovězího
bezprostředně potom je u nás tancován hulán. zvířete, -mbn- od mnouti, jehož starý význam,
Doklad — kramářská píseň z 1786 — svědčí o tom, zachovaný v lit. minti, byl právě šlapati, vyšlapávati.
jakou módní záležitostí bylo rychlé rozšíření tohoto Bylo by to tedy slovo úctyhodného stáří. Vadí jen to,
tance4' (Karbusický ČL 45.196). že přípona -o ve stejné funkci nemá obdob. Tuto ne-
hular i hural, hulala mor.: kaše z černých bezinek. snáz odstraníme tak, že vyjdeme z *gu--mbn-iěče (-
Ze střhn. nebo střdn. holder, to pak z Holunder bez. isko) (to je zastoupeno v bulh. sin. a stč.!) a že
hulati: veseliti se, hýřiti. Toto české knižní slovo se přijmeme, že to bylo pak obecně zkracováno v gumbn-
má za přejaté z ruštiny (SSJČ), ale je jistě domácí, of pod. jako topúrko je z topor-isko. Nebo snad bylo
z Moravy: je původně *gumbn-bno (totiž město = místo),
humplovat 191 hufa

pak haplologií zkráceno v gumbno. (Tím oblé, zhruba podle podoby: vánočka = vč. houskal;
odvolávám LF 43.343.) upomíná velikostí i tvarem na upečenou husu); nč.
humplovat vč. mor. (s° z°, vč. u°). — Sic. houser atd. (Ale nč. husák Jg, houser, sic. husa,
humplovaty humpliariť t/v, humploš = kdo ničí, húser nemoc lumbago je žertovná obměna z úsad,
kazí. — Z něm. Humpler břídil. Odtud je snad i sic. vskutku je též húsad.) — Všeslov.: r. gus\ pol.
humpolák břídil, nemotorný, hrubý člověk (-61- ges, sic. hl. hus, dl. gus, ukr. hus\ sin. gos, sch.
přikloněním ke jménu Humpolce?), odkud guska, b. gáska. — Psi. gosu, staré je též mask. na
humpolácký. -er'b (srov. lat. ans-er\). Příbuzno je lit. žqsis, lot.
huňatý: hustě chlupatý; nář. huněry rozcuchané zuoss, stprus. sansy, lat. anser (z h-), ř. χήν, stind.
vlasy. — Sic. huňatý t/v. — Psi. guňatt, od *guno hqsá-t/v. Ide. *ghäns, kmen souhláskový (ve slo-
srst, jež má ekvivalent v avest. gaona- (ao = au) vanštině přešel k i -kmenům); gh před o dalo g u
ntr. srst (je i v mladších íránských jazycích, např. Slovanů zcela pravidelně.
sogd. ywn < *γόη, pers. gün t/v). husar, doloženo od 2. pol. 15. stol. (v. Jirásek
huncut, huncút, huncvút SSJC; též hundsfut Sm 42.325). — Sic. husar, pol. husarz, r. gusár, sin.
273: šelma, darebák ap. — Sic. hunc(v)út, huncfút sch. husar. Něm. Husar, fr. hussard, it. ussaro. —
t/v („šibal, beťár"); odvoz. žert. huncútky krátké Vše pochází konec konců z mad. huszár; původ
vlasy na čele a při uších, Mihál SR 25.97. Pol. tohoto je však dosud sporný. L. Gáldi (Linguistica
huncwot. — Z něm. Hundsfott t/v. slovaca I/II 53) hledá jeho původ v byzant.
húnek msl.: ve valše „silný třímetrový kmen, χονσάριος vyzvědač, pak lupič, zloděj; za krále
otesaný na půl válec, v němž byly vydlabány dva Matyáše slovo to bylo prý v Uhrách očištěno od
žlaby v rozměrech 60 χ 35 cm s oblým dnem" hanlivého rázu, stalo se názvem vojáka a rozšířilo
(Pešek, č. Slovácko 1961.90). Do obou žlabů se se jinam. Jiní myslí (s menší pravděpodobností), že
kladlo sukno, které mělo být valchováno. Val. mad. h. je ze starosrbocharv. chusar lupič, zloděj,
hunek B. — Nejasné. to pak (a strus. chusarb aj.) že je z psi. *chgsa <
hunt, již stč.; sic. a pol.: v dolech nízký vozík gót. hansa družina; o tom Kiss StSl 6.1960.271. O
na 4 kolech (ne „kolečko4'!) na odvážení rud nebo husar nyní znovu podrobně Steinhauser SIWien
uhlí; z něm. Hunt t/v ( < Hund pes: hunt, nízký 57—64.
útvar, ale užitečný, doprovází horníka jako pes). huseník: rostlina Arabis. Výtvor Preslův podle
Býti na huntě = býti ve psí, na mizině, tj. v situaci, pol. gesiowka a něm. Gänsekraut. Název říká, že
kde „chcípl pes" (věřilo se, že pošlý pes přitahuje tato bylinka se „přenechává" husám jakožto
další pohromy, zvláště majetkové). Stč. huntieř, - bezcenná.
téř „řezník přespolní, do města maso dovážející" huspenina: stč. uspěna, uspenina; s h- bylo
Gb: „podle pravděpodobného výkladu přejato do slovenštiny a polštiny (tu v 16. stol.). —
WintrovaŘO 128 je to jméno od káry, huntu, na Uspěna je asi ze sev.-něm. Eisbein t/v (ač u~ za ei-
němž vozívali své zboží, srov. kárník" (Šm.). je podivné!); -ina asi od staršího názvu klevetina.
Huntovat kaziti (vč. též u° uštvati prací, během Meh NŘ 29.154.
apod.), už od 1540 (Šm.): z něm. nář. hunden hustý; stč. -ost, ~ota, hustina, húšČ mask.,
(spis. ver-hunzen). Vše to je od Hund. húščě fem., hustnuti, hustiti; nč. houstnouti, houšť,
hurá: ze střhn. hurra. „Podle obecného vý- houština (ou a š vlivem slova houšť) (vč. huština);
kladu je z tur. 3. sg. urá (bij) od urmak bíti." (Š.) zhusta. — Všeslovanské: pol. gesty, r. gustój atd.
Podle NphM 53.3n. však z tur. (kirg.) urän křik, Psi. gqsťb, původu nejasného. Snad souvisí s
kalm. uran válečný pokřik. hutný, jehož hut-, s pouhým t, by byla starší
hurdat laš.: hrnclovat, např. kolébkou; u° se podoba příbuzná (přesmyk!) s lit. tankús hustý,
jízdou na voze, z° zburcovati; expres. hurdykať - něm. dicht t/v; st by pak musilo být napodobením
cať kolébati. — Nejspíše = hurtat, viz hurt. podle tlustý (srov. husté a tlusté udělati =
hurt o prudkém a hlučném způsobu: stč. (s) verdichten, Velesl.), a častý (někdy je to
hurtem, bez hurtu, nč. (s) hurtem, hurtovati, synonymum!, např. stč. siet Častá = hustá!).
hurtovný, hurdy-burdy, mor. za-hurtat zatřásti; huš! huč (Malý): interjekce, když se zahánějí
sic. hurt, -ovať, hurtaj, hurtoš = kdo hur-tuje. — vepři n. ptáci; od ní (příponovým k) huškati štváti,
Ze střhn. hurt(e) výpad na protivníka v boji nebo naváděti; sic. též pozměněno v huckať t/v a pd.
ve hře: to pochází ze stfr. hurter strčiti, udeřiti huckac. Je i něm. huscht hutsch! a pd. hu£, huzia,
(nyní heurter) (odtud přešel hurt i do angličtiny a r. us* (na psy), naus'kať a jus'-jus* (na vepře).
italštiny); poslední pramen je prý v keltštině huť; -ni, -nik; stč. hut. — Sic. pol. huta (odtud
(Janko ČMF 5.293). ukr. húta a r. gúta). Ze střhn. hutte (nyní Hütte).
husa: stč. i-kmen, hus; húser, husák, húsě; hufa, huťapa: hlupák Jg-Jjčř 57, hutipa Kubín.
kuřina husí maso, husinec husí chlívek, přen. Viz hala bála.
húsce a húska — nč. houska (pečivo podlouhlé,
hútať hvozd

hútať sic: přemýšleti (do° pre° za°), hutal bránilo) gvai- > dzvě- a zjednodušení dz > z.
hloubal, hůlka myšlenka; msl. zhútať sa Podobně v baltštině, jenže tam sej v příponě
vzpomenouti si, vzpamatovati se. — Slovo asi udrželo i při anticipaci (-já pak dalo -ě); lit. z
starobylé: je to t-ové intensivum od kořene *gou- odpovídá ruskému z, jde tu o napodobení
přemýšleti, který viz pod zkoumati; tedy *gu-ta-ti. východoslovanského procesu, ovšem místo z,
hutati mor.: troubiti na roh. Zvukomaleb-né; ta jehož baltština dříve neměla, dosadila z. Kromě
je příponové. toho je před zd nové vkladné g. Lot. zvaigzne má
hutný: pevný, hustý, silný (o tkaninách), lid. za záměnu zubnic, η místo d. Pruština má slovesné
Jg u Benešova a val. (Kašík); hojně v nč. spis. řeči tvary od swäigst-, což je asi = *zvaigzd-, s mazuře-
s dalšími významy. — I když jinde není ním z > z, jako v lotyštině.
zastoupeno, zdá se, že je starobylé; je-li z *goťb, hvízdati, hvízdnouti, postv. hvizd; sníh pod
mohlo by souviseti s lit. tankús hustý, uzná-li se nohama, koule, kámen kolem hlavy hviždí, mor.
přesmyk t-k > k-t a dále oslabení k > g. Máme za hvižďžeť. Se zg mor. vízgat hvízdati, viz-gotat
to, že *goťb bylo změněno dále v gost-b, viz pohvizdovati. — Stč. hvizd, nč. hvíždě, hvízdák
hustý. (toto u Presla) druh kachny, od vysokého
huzda chod.: včelí dílo (plásty) suché (bez hvízdavého hlasu. Stč. nč. hvizd, sic. hvižd(iak)
medu). — Souvisí s pd. we&nia voskový podklad, apod. = červivý lískový ořech, ve skořápce mající
na němž stavějí včely své buňky. Tedy pův. *uzda dírku od hmyzu, takže se naň může pískati (svědčí
z *vQz-úa, od vez-ati vázati; v č. je disimilační Muka p. h. šwick t/v), pol. gwiszcz, stpol. gwizdž,
záměna zubnic, d místo n. Meh JP 29.230. Je i r. hl. hwiždk t/v. — Pol. gwizdac, sic. hvízdat, hl.
uzd. hwizdac, dl. gwizdaé, jinde zv- (sin. sch. r.).
huzo: konec hřbetu nad ocasem u ptáků: přejato Zvizdati vzniklo oslabením výslovnosti z pův.
Preslem 1823 z jihosl. Domácí je' v mor. strhúzská svistati (o něm v. pod svištěti); z-z se v č. a luz.
práca — ,,do strhání těla" (ze *strho-húz8ká disimilovalo v g-z.
haplologií) Voz 216 a v sic. húzrit sa vrtěti se. — hvozd 1° již stč.: pohorský les; snad bylo i u nás
Pův. gqzi> zadnice, zastoupeno všude jinde. Ale v *hozd, jež by bylo doloženo ve jménu vsiTřebi-
pol. a sin. je jak s *o (stpol. gqz tuber, sin. goza hošť. — Stpol. gwozd a gozd, sic. hvozd, dl. gozd a
hýždě), tak i s u, což je náběh těch jazyků ke gozda, sin. gozd, sch. v starší době gvozd. — Zdá
stejnému vývoji jako u jiných Slovanů (i když pol. se, že gvozďb je obměnou slova chvorsťb (viz
a sin. nosovky jinak jsou zachovány), takže není chrast), které je praevropské a znamenalo pův. asi
třeba na to pol. sin. u klásti mnoho váhy. Nejstarší houští divoké, neprůchodné. Tvar s hláskovým
tvar byl asi s r, psi. gqzr*b, z něho je b. gázer oslabením (přechodem ke znělosti v g-zd a ztrátou
zadnice, širší (spodní) část vejce, hrnce, sin. guzelj r) gvozďb se stal základem místních v jmen
hýždě, p. guziel nádor, kustrzyca zadnice, dále Hvozdec (u Brna), Hvoždany (již. Ö.) aj.
slovesa p. guzdrac si§ otáleti, sic. húzriť sa, hvozd 2°: sušírna (sladu v pivovaře): stč. ozd,
kuzdorit sa vrtěti se (totiž na zadnici). — Psi. gozrt ozditi, u Rešela vozd, nyní hvozd, hvozditi,
je příbuzno s ř. γόγγρος nádor na kmeni stromu; hvozdnice. — Stpol. ozd, ozdzic, ozdownia,
bylo většinou zjednodušeno v gqzi>, popř. přešlo oénica. — Má se za přejaté z germánštiny (stangl.
v ntr. gozo. Dále je příbuzno stisl. kokkr chuchval, äst pec, angl. oast sušírna chmelu, hol. eest
z baltštiny je příbuzno stprus. gunsix (= gunziks) sušírna). Ale protože bychom pak čekali u nás -st
boule, lit. nář. (žem.) gunžis vole ptáků, spis. gužts a ne -zd, možno míti *ozďb za domácí a staré, i
t/v, kloub stehenní kosti, košťál zelný. Tomuto když zachované náhodou, jakožto odborný termín,
guž- odpovídá si. gyz-, viz hýždě. Ide. základ byl jen ve dvou jazycích, příbuzné s ř. αζοµαι ( = asd-)
tedy *geng-/gong-. Viz i hujec a žláza. schnu, vysýchám a s arm. azazem suším.
hvězda, -ný -natý, hvězdář, hvězdice, sou- hvozd 3°: hřeb, dem. -ík z -í ( < -hjb) + k (srov.
hvězdí. Všeslovanské: sic. hviezda, pol. gwiaz-da, hřebí-k); č. hvozděj probíječka (v mluvě vorařů),
hl. hwězda, dl. gwězda, ukr. zvizdá, v. zvezdá, b. jč. zá(h)vozda klín do sekery, kosy apod. KubHr-
sin. zvezda, sch. zvijezda, stsl. (d)zvězda. — PS. — Pol. g(w)óídí, sic. hvozd, hl. hózdi, dl.
Baltský protějšek je lit. žvaigždě, lot. zvaigzne t/v. gozdí, sch. dříve gvozd(ij), b. gozdij, gvozdej, ukr.
Základem byl slovesný kořen, u Slovanů jinak hvizd, r. gvozd t/v. — Psi. stsl. gvozdb nebo gvozd-
nezachovaný, který je v lit. dvazgeti (je i neznělé bjb; příbuzno je got. gazds osten, stimulus a lat.
tvasketi) třpytiti se, zářiti. Od něho příponou -já hosta hůl, hůlka, tyčka (později „oštěp"); i gvozdb
utvořeno *dvazg-jä, v němž j (i) bylo býval patrně jen ze dřeva (též r. = kolík!); v, jež má
anticipováno (předjato) do prvé slabiky jakožto i slovanština navíc, nemusí vaditi: gvjg se řadí mezi
(*dvaizg-a) a proveden přesmyk d-g > g-d: případy jako br/b atp. (frango-bhanákti). — Sem
*gvaizdä > gvězda. Na východě a jihu provedena náleží hvozdík rostlinný rod Dianthus: jeho květ
ještě druhá palatalisace (v jí ne- má podobu hřebíku (dlouhá kališní trubka
připomíná
hýbati 193 hýrati

kolíček hřebíku, kolmo k ní položená korunka pak hledati zde odvozeninu od něm. Hund pes nebo
hřebíkovou hlavičku, kromě toho jeho vůně upomíná změtení nějakého *hundovati se stč. hyndrovati
na vůni koření „hřebíčku"). Pod. něm. Nelke je z překážeti, obtěžovati (z něm. hindern t/v).
Nägelke (od Nagel hřeb)! Viz i hostec. hynouti: 1° g'bb- ve vulg. zhebnouti, zhebati (e z
hýbati: stupeň gtb-: hnouti (*g*bb-no-ti), ohbí, hebký part. z-hebl < gtb-l'b, odtud mad. gebe(d) t/v?); 2° gyb-
(viz), hbitý (viz); iter. *gybati; · dále hybný, postv. č. o° v stč. hynuti atd. a adverb. hy-běti -t „běda" (inf. 3.
po° pře° zá-hyb: výhybka, vyhýbavý, pohyblivý, úhybný; třídy ustrnulý z vět jako jest nám h. = hynouti); jč.
hybaj! pův. imperativ; nář. hejbadla kvasnice; sic. hynout něco = ztráceti něco (srov. jinde gubiti t/v); vm.
zahybák (msl. zhybák, psáno i shybák zybák zibák) s nově zavedeným b zgybnut, zibnút zcepeněti.
zavírací nůž. — Sic. hnut, hýbat, pol. gne giqc, gibnqc Zajímavý útvar je han. *hýliti: o-hélet ztratiti se,
sie, hl. hnuju (nové) hnuc, hibac, dl. gnu gnué, gibaé, přijíti nazmar, zhélit zhélet zhynouti, od part. J*hy-lý.
ukr. hnuty, -hybáty, r. gnut, gibát, sin. -gnem -gniti, 3° gub- v hubiti, hubený netlustý (v Č.; ale sic. mor. je
gibati, sch. -gnem -gnuti, gibati, b. gänä, gibam. — Psi. chudý), od něho hubnouti, záhuba, zhouba ( > -ný). —
g'b^-nq (stsl. g'bnq), iter. gybati; bylo i guba záhyb, v Všeslovanské: sic. hynut, p. ginqc a obdobně všude
češtině nedochované. Příbuzná slova jsou stind. bhujati (jen hl. sin. je -niti), sic. hubit, r. gubit a obdobně všude
ohýbá a gót. biugan, něm. biegen ohýbati; u Slovanů vyjma pol. — Psi. bylo gynqti, gubiti, bylo i (po)gybělb
nastal vzájemný přesmyk souhlásek v kořeni; sloveso zhouba. Kořen *gub- > g'bb- zní stejně jako v hnouti,
přechází do 2. třídy. hýbati, proto někteří (Zubatý 1.1.232, Staw-ski)
hycel mor.: ras (odtud jicl, přezdívka dětem), přijímají jejich totožnost (přechod významu přes
zhyclovat koně; chod. hyclík. — Sic. hynclik (hi-), „chýliti se slabostí, starobou"), což ale zůstává jen
hyndik, pol. (c)hycel (odtud ukr. hycel a r. gícel). — Z domněnkou. Proto je i možno uznávati dva
něm. nář. hitzel t/v. samostatné slovanské kořeny g^b-; jejich rodiny
hýčkati laskati, rozmazlovati. — Viz hajcat. ostatně vyrostly různými směry, takže si nikdy
hyj, hyja, hyje, hyjo; psáno též s hi-, viz PS: navzájem nepřekážely. Původ tohoto gtb- v hynouti by
interjekce pobízející tažný dobytek, aby vykročil. — pak arci nebyl znám.
Původní rozkazovací hybaj (= hýbej se) je tu hypnút: uhodit, udeřit B, hipnót L, silně do někoho
zkráceno v hyj; to pak bylo zase rozšiřováno, strčit KpU, hýpanec pohlavek, sota do zad B, hypanec
poněvadž ze slovesného tvaru pokleslo už na El, hýbanec Cuřín rkp t/v, himpan rána Rzr (mp bud
interjekci, o nové a, e, o. anticipované η > m, nebo mp z pp, § 15). Přeneseně, v
hýkati: od interjekce hýl příponovým -k-. R. gíkat nevlídném smyslu „urazit si": uhypnout ukrojiti HB
houkat, halekat. Podobně sic. híkat vykřikovati 10, odtud hýpan velký kus chleba HB 7. — Základem
úžasem (psáno též hý-), zhík-nut, od híl — Ještě jiné je asi něm. Hieb rána, úder, sek.
je mor. ojedinělé hýkat stkáti, srov. krk. hýmat hýrati: stč. ohýrati státi se zhýralým, ohýralý
plakati (Mark-vartová) a sic. fikat stkáti. nestydatý, studu prázdný, -ale lehkomyslně, han.
hýl, již stč. Nč. též spis. hejl SSJČ. — Sic. hýl, pol. zohérat zpustnouti, č. zhýra-lec, hýřiti 1° = počínati si
gil, giel, odtud ukr. hyl t/v a r. gil, gel rehek (mylná marnotratně; val. ohýralý nedbalý k práci. Odchylné
záměna: rehek má červený ocas, hejl prsíčka; stejná han. zvo-hérat se asi „obrousiti se" (o služce z
záměna u Jg 1.789). — Příbuzné je něm. nář. venkova, pobude-li v městě delší čas). Bude asi z od-,
(jihozáp.) Goll hýl. Poněvadž přejetí z němčiny nebo — Sic. hýřit, hýrivý t/v jako v č. — Příbuzné je r.
naopak je málo pravděpodobné (pro vzdálenost), gulját procházeti se, proháněti se (venku, na svobodě),
jsou obě slova přejata asi od před-indoevropského veselit se, hýřiti, nepracovati, mít volno, zaháleti,
obyvatelstva. Meh ZfslPh 20.34. Jinak, ale mylně, srqy. guljáščij zhýralý, prostopášný, hýřivý. Česká
Vey BSL 46.1. slova ztratila význam přípustné veselosti, radosti, vy-
hýlom! msl. zvolání, jímž se jezdci při „jízdě hrotila svůj význam k nevázané, marnotratné zábavě;
králů" navzájem vybízejí, aby se po zastávce u jedině valaština připomíná ruský význam 'zahálet'.
některého domu dali na další cestu. — Nejasné; snad Tvarem je nejblíže baltský protějšek, lot. güräju
souvisí s pd. halom = a dále, kupředu. Jinak gürät, pomalu se pohybovat, počínati si hulvátsky,
Zilynskyj Č-SSSR 1956, 407: reflex refrénu hej lom, refl. též lenošiti. U nás zaniklo výchozí slovo, udrželo
který se zachoval v polských „jarních" písních. se jen iterativum (s náležitým dloužením: ü > y)
hynč'eč' laš.: řičeti (o koni) Lp. — Zvuko- *gyrati = lot. gürät. Dále je příbuzné něm. vergeuden
malebné; podobný útvar jako lat. hinnire t/v. promarnit, prohýřit (záměna d\r, § 6; rus. I je
hyndrovat vč.: unavovati, vysilovati, obyč. výsledek záměny r\l, § 5) a snad i ř. γαϋρος 'kdo
dokonavé z°; ale klad. zhu-, — Význam nutí je jasné,
13 Mačhek — Etymologick£ slovník
hýrovati 194 chabý

veselé mysli', γανρόω a γαυριάω 'býti pyšný, ohuda. Pol. nář. gizd špína, hnus; ukr. hyd hnus,
pýchati* (= pyšně si vésti). hydytysja oškliviti si něco, hydkyj, hydnyj hnusný
hýrovati: vč. hejrovat nohama = klátit NŘ ( > pol. hydzič sie, hydny), r. nář. gídkij hnusný. V
20.74, han. rozhérovat zvon Β = rozhoupati. Málo sin. sch. je však gizda = ozdoba, ~ati zdobiti, ~av
jasné. pěkný, krásný (rozšířilo se asi z vtipů na ženskou
hýřiti 1°: viz hýrati. parádu a náhodou přešlo ve vážnou ,,anti-frasi",
hýřiti 2° stč.: blouditi (ve víře, v právním význam právě opačný!). Sem i ukr. hudýty a r. nář.
názoru apod.), po° poblouditi, zhřešiti, proviniti gudíť haniti, utrhati na cti. — Snad lze vyjíti od
se. Ze střhn. irren blouditi, mýliti se. slovesa guditi, jež má u z *ou a i jinak vypadá jako
hýřiti 3°: káča hejří = šmejdí Hal. 57. Nejasné. faktitivum (= činiti odporným). Pak by bylo
hysati slez.: z° přinutit ležící dobytek, aby možno za příbuzné pokládati ř. στνγος ntr. odpor,
povstal, PS z Nora. Asi z *hyb~sa-ti, s-ového ošklivost k něčemu, s nulovým stupněm u. U nás
intensiva od hýbati, srov. zhýbati přivésti do je uznati jednak stfd (§11), popř. oslabení st > zd,
pohybu PS. jednak přesmyk d-g > g-d. U slov toho významu
hyta mor.: „plachta, v níž se dítě nosí" Β (chůva podobné změny nepřekvapují.
si ji oviji okolo pasu), též hutá, heta Lor, han. hyzliti se: smáti se SSJČ, též hizliti se SSJČ, -
héta, vm. i hytka šátek na hlavu. — „Asi ze střhn. žihlit se: viz lyziti se a hihlati se.
huotejhüete." Kopečný KpU. hýždě, stč. též hýzě, hýždicě (d je přisuto, Gb
hyzditi, ohyzda, ohyzdný-, za Jg též hyzeti, 1.409; ve stř. době hyžka > chyška vepřová šunka.
hyziti se nechuť míti; dosud klad. vohyza šeredná — Pol. nář. giza stehenní kloub, zadní čtvrt telete
věc; zm. hyza špinavá ženská; laš. gyzd nečistota, aj.; hl. hwizdzel, dl. gizla stehno. — Slovo
neřád, vygizdit se vydělati se, zagyzděný západoslovanské. Baltský protějšek je lit. gužis
zanešvařený, gyzdák, -avý; han. zgezdit vynadati vole ptáků, kloub stehenní kosti, a lot. güza kyčle,
(expresivní g); val. zhyd < hyzd; msl. zhyda; jvč. bedro, stprus. gunsix (= gunziks) boule. Všecka ta
hudať hloupě mluvit Hod. — Sic. hyzd i gyzd, slova patří ke slovan. gozr'b, viz huzo: -on-v ide.
hyzdit. Vedle toho je sic. msl. hyd(ina) drůbež, *gonjros se oslabilo v bsl. -trn-, toto pak dalo ü,
sebranka, sic. hydiť hyzditi, hydnost ohyzdnost, slovan. ü > y (jako v lýko proti lit. liinkas).
ohyda neřád; sic. hudii zošklivovati, hudí sa mi
hnusí se mi,

CH
cháb mor.: haluz s listím, u Kyjova po- ch. se, sic. chamrat (-rit) sa loudavě nebo na-
cháb(el); odvoz, chabina chabovina chabovec, máhavě jíti. Příbuzno je snad lit. köbrinti těžce jíti.
kol. chábí chámi, s expresivními příponami Srv. čábřit.
chabičí chabašéí chabaždzí chabruží proutí, chabrus: skrze argot zločinců pochází z hebr.
křoví (je i vč. chabašti Ppz); chabi roští, křoví Lp; chabrussa. Něm. Kabrusche, již 1735 doloženo
chabovica Václ 133, chabašóica KtD polévka z Chabrusse. „Lokotsch uvádí hebr. cJiawerüse."
listů kapusty, han. chabašói (kdysi:) zelí na (Šmilauer.) Bischoff má hebr. chawrusse t/v.
sladko KpU. — Sic. chabina odlomená haluz, hůl, chabý není kupodivu v starší češtině za-
prut; podobně pol. chabina, ukr. chabyna prut, stoupeno, odvozeniny jen pramálo. Han. je
dluž. chabíica větvička, chabie roští. — Důležitá chabavý B-Svěr, msl. pochabělý (u Kyjova pocháb
jsou tu svědectví (B při chabina, Gregor), že tu větroplach, pochavý nerozvážný, ochá-paly
jde o haluz s listím, popř. (v kolektivu) o živý malátný, srov. níže sin.), han. pošáblý 1 ° chatrný,
plevel, živé křoví, nikoli o haluz uschlou, 2° splašený. Chod. chábnouti slábnouti, jč.
odumřelou. Tím je dána souvislost s lit. kembú vochabnout zhubeněti. — Sic. chabý slabý,
kebaü kěbti obrůstati. Tedy chaťb < kabi> < chatrný; malý; nesmělý, bázlivý; chabnúť, chabieť
köb-o-s. slábnouti, ochabovat. U jiných Slovanů je
chabiť val. laš.: lapati, krásti, s° u° B; zesíleně především chabiti (sch. kaziti, poškozovati, pod. r.
chabastit B. Stpoí. ochabič, r. chábiť uchvátiti. pochabiť, ukr. ochabyty), ale adjektiva jsou jen
Toto chab- je expresivní varianta kořene gab- z sch. haben, r. pochabnyj, csl. chabbn* špatný,
habati. sin. ohabel malátný. — I když základní
chabor nebo pod.: chod. chabory, jen plur., adjektivum je jen v č. a sic, je jistě staré: psi.
hlávky (zelné) netvrdé, špatné Hr, mor. chábek chab*. Příbuzné je snad ř. κωφός mdlý, bezmocný
chrástek zelný nebo salátový, řídká, lehká (o šípu muže neudatného), nezvučný, ne-
hlávečka. — Asi od chabý.
chabrať han.: liknavě, nepořádně dělati,
chachar 195 chám

hlučný, tupý na sluch > hluchý, tupý na duchu > střhn. calcedón; nč. ch- spolu s něm. Chálzedon je
pošetilý, dále lít. kampu kápti stávati se mdlým. z lat. chálcedóniu8, kámen z města Chalcedonu v
Původně tedy ide. *köphos. Pro své významy se Malé Asii.
slovo stalo expresivním, odtud je naše změna k > chalkať laš.: konej šiti, u-; han. chalgat. Snad
ch (§ 17); b je asi od slabí). V jihosl. a rus. má náleží k tomu chol-, které je v chalbat; významový
sloveso význam 'kaziti' ap.: = odnímati věcem přechod: lichotiti > chlácholiti.
jejich užitečnou dobrost, např. kaziti nůž = otupo- chalovat zč.: jísti NŘ 25.256, s° shrnouti LF
vati jej, takže to dobře odpovídá významům 29.251. Nejasné.
řeckého slova. Je to zároveň doklad na ide. ph, chaluha 1 °, rostlina ze skupiny řas (Fucus).
jinak vzácné. Jméno to přejal Presl ze sch. háluga t/v. — Přejato
chachar: otrapa, ničema (pd.: sedlák), dareba, do sic v t/v. — Sch. haluga vodní řasa, mořská
chachařiť -rovat toulati se B. Doloženo asi od tráva; býlí (sev.), zelenina, travina Vážný Čak,
1890, slovo ostravského kraje.— Původ není hustý les (Hercegovina), rokle, úžlabí (již.),
jasný. Snad je (nejistá domněnka) z machar trhan halužina hrubá, proplétající se tráva; sin. haloga
(u Kt od Místku) nebo ze zachar, jak byli zváni v husté křoví, vodou připlavené chrastí, mořská
16. stol. nějací potulní škůdníci (obé jsou arci od tráva, vodní řasa. Je i ojedinělé stsl. chaloga (Luk.
původu křestní jména: m. < Matěj, z. < 14.23: vyjděte na cesty a mezi ploty); „plotem** se
Zachariáš). Meh NŘ 26.239. — Pd. harhara zde rozumí zajisté „živý plot", husté nepěstěné a
neotesanec, sprosťák (Kucala), chachar tulák neprostupné křoviny, tvořící přirozenou ohradu
(Krček AfslPh 31.626; s mylnou domněnkou o polí. Odvoz. stč. chaluzník, p. charleznik, pd.
původu). Není jasno, patří-li sem sin. hahar galeznik zákeřník. — Psi. chalqga. Znamenalo
mladík, který rád hraje (Skok AfslPh 31.319). Je i hrubé, neužitečné, husté býlí a křoví (i lesní
sch. hahar 'frajer' v Záhřebu (Mátl, WeltSl 5.338). podrost) na rozdíl od tráva, což bylo rostlinstvo
Mylně Treimer 93: prý z mad. hóhér 'kať; hodící se k pastvě a krmení dobytka. Výklady jsou
upozorňuje i na Přítomnost 1928, 158. Podle různé, všechny nejisté (naposled A. S. Lvov EIRJ
Striedterové-Tempsové Deutsche Lehnw. im 1.27n.). Je-li -oga sufix, je možno se domýšleti, že
Serbokr. je sch. h. ze střhn. häher kat. To by v chal- vězí nějaký název barvy (srov. běluha,
platilo i pro chachar jinde. Další významy se pstruh, zruka), pak by tu mohlo být *gáí- (o g > ch
pochopí tak, že ch. pokleslo na nadávku jen § 17), které je v sch. gao, fem. gala 'špinavý,
všeobecnou. nečistý' a je pravděpodobně příbuzné se stind.
chalachyňa val. sic: rozcuchaná žena B-SvK- kálá- černý (o k\g viz § 4). Zdá se, že původně ten
K. „Zíbrt Stč. zdravověda 42 uvádí strč. název patřil rostlinám rostoucím ve vodě (v baži-
clialachyně nevěstka. Rippl je odvozoval z hebr. nách), vodou připlaveným ap., tedy špinavým.
kállah > něm. Kalle, mladá paní, nevěsta." (Odvolávám své dva starší pokusy.)
(Šmilauer.) chaluha 2°: mořský pták z^čeledi racků
chalan msl. sic: chlapisko lenošné, též •áň -on - (Stercorarius Kt 6 z Frice, SSJÖ; Megalestris PS).
on (toto Jg); han. chaloň neotesanec, hrubec Gr; — Nejasné.
vm. v oslabeném významu to už je chalan = ten chalupa, stč. též chalup; vč. místy synko-
(chlapec) už je veliký, Hzl. — Původ nejasný. pované chalpa. Msl. je též „nastavené" chaj-
Upomíná na rus. nář. chalujan hrubec. dalupka Kolk-Náb-Mal, han. chajdalópka KpU; z
chalát, tak i sic: druh dlouhého kabátu, běžný toho asi bude hanlivé a hrubé msl. sic chajda,
na východě (u Tatarů, Židů aj.). Z osman. chalat rozšířené i do Čech (je však možné i to, že cha-jda
kaftan. je přímo z cha-lupa, srov. vulg. omajda = špatná
chalbat zm. han. (Gr): chlácholiti, konej-šiti, omáčka). — Slovo záp.-slov. (sic chalupa, hl. dl.
ch. se lichotiti se, ochaleba lichotník, ochalebný, chalupa, pol. chalupa a nář. chalup chalpa). —
vochalebovat se B. Tedy z adj. *chalb nebo Původ nejasný. Podáváme jen pokus: snad je
*chalbjb příponou -oba > -eba vzešlo abstraktní možno viděti v něm pejorativní předponu cha
dějové jméno jako od velbjb je veleba, od těch pak (srov. ka-, ko-) a Hupa, které by patřilo jakožto
slovesa na -ebiti. Z *chalebiti synkopou α je příbuzné k něm. Laube, loubí, půda, altán, původně
chlebit lichotit Jg-Hod, za-chlebit se komu PS, laš. (sthn.) louba přístřeší, předsíň, žúdro (Schutzdach,
u-chlebjať komu Kt, z *po-chalebovat je č. Halle, Vorbau), pak (střhn.) loube předsíň,
pochlebovat. S další příponou, z *ochlebesta, je obchodní n. soudní síň, pavlač. Zkrátka všude
mor. (zř.) ochlemesta, -ný, pochlebník, laš. místnosti podřadné, ubohé. Příbuzné může být i ř.
ochlamasta t/v Lp. — Pol. pochlebiac -bowač, καλνβη chatrč, přístřeší (ka = opět předpona), i
schlebiač. — Chol- je zdloužený útvar kořene když se proti té domněnce vznášejí námitky. —
chol- (v. chlácholiti), ten pak je expresivní Něm. nář. Kaluppe je ze slovanštiny (v. nyní
variantou za ide. *kol- v ř. κόλ-αξ lichotník. Meh. Steinhauser SlWien 99).
LF 69.252. chám 1°, kdysi potupná přezdívka sedlá-
chalcedon: stč. kalcedon kalcidon -doň ze
chám 196 charbat

kům, již stě. Tak i sic. pol. r. ukr. — Od Cháma, pádů. Příbuzné je lit. galmuras postonáva-jící,
zlořečeného syna Noemova. „Přenesení tohoto špatně vypadající člověk, neduživec, churavec
názvu na poddané má příčinu v tom, že Chan-aan, NSB; gai- bude asi z gar-, tj. i disi-milací z
synové Chámovi, jsou Kananejští, kteří se chápou anticipovaného r. U nás změna g v ch ( § 17) a
jako nevolníci." (Šmilauer.) dloužení o v ä, snad expresivní ( § 1). Další původ
chám 2°: sperma (od středočeské doby), nyní není znám. (S něm. argot. Chammer 'osel, hlupák,
biologický termín; odvoz, chámový, chámovod vyšetřující soudce' jistě nesouvisí!)
SSJČ, rovněž odborné termíny. — Je totožné s chamradi, chamraď, roští, chrastí, bezcenné
chám 1°, a to jako kalk (z 16. stol.) něm. slova. V rostlinstvo, bezcenné věci PS. Stč. chamr(a)die,
němčině bylo odedávna (a dosud je v argotu) též chomrad(^) mask. NČ. též chamol chomor
kalter Bauer, sperma ejakulované při přerušené chomůr t/v Jg; chod. chamrdi kapradí; han.
souloži, kde B. prý patří ke gót. kořeni chamraď Gr, val. (c)hamrazí, laš. charpati
znamenajícímu rozkoš, ale pak neporozuměním champrosói chábí, roští; chaprati, chapruti suché
bylo ztotožněno s Bauer sedlák (v. Wolf 150). větve stromu MZ; charouz(d)í Jg, harazdí Jg od
Knobloch ZfS 7.299. Turnova; sem i chábdina nešlechtěné stromoví PS.
cháma jda: hrubeš, machajda us. za Jg; — Sic. chamraď, chamradie, chamradina
nepěkný ženský klobouk Hr, sic. neupravená bezcenná zelina, bu-řina. Pol. chaberdzie chrastí,
žena. Pd. gamajda, h- chabý, líný, nepořádný. Od polámané haluzí. — Slova málo jasná. Význam
chám 1°? 'roští, chrastí' nabádá myslit na chrastí (viz), totiž
chamati mor.: dychtivě bráti, chvátiti, chtivě na základ č. chrap- (srv. ř. καρφ-), jenže je nutno
jísti (hltavě, plnou hubou); s dalšími příponovými zde uznati rozličné změny, způsobené snad vlivem
hláskami je porůznu v č. nebo sic. chamlat protikladu (živá haluz, s listím) cJiúb (viz) a jeho
chamúlať chamtat Β chamstat KtD chamcat Kol odvozenin. Pronikavé změny, často neprůhledné,
(c přesmykem ze st), s o je chomtat. — Se jsou i v příponách, tu i snad vlivem slova kapradí.
zesílením o rjl po ch je chlámati (chlama, -mana (Odvolávám domněnky z NŘ 25.205n. a z ESX;
huba; ochlama K, vochlima Vy opilec, s mylně uvažuje také Janko ČMF 15.200, v. NŘ
přesmykem us. ochmel(k)a, odtud ochmelit se 13.211.)
opíti se, srov. pol. chmalic dobře píti), chlamtati chamrous: přezdívka židům. Sem i (s pře-
L-Ms, chlamstati hltati (chlemesta hltoun H), na- smykem) sic. machrd Κ z chamrd Κ a machr-nák
chlamozdit se opíti se Vy; chramstnout chytit Η 1- žid PS. Původ nejasný.
Vy. — Z významu »dychtivě bráti, žráti' apod. se chamula msl. sic: kaše bramborová, moučná
tu při některých slovech vyvinul význam ,dychtiti nebo ovocná, polévka ovocná n. zelná, též hamula
po majetku, lakotiti': chamtiti, sic. chamtii (,,kdo hanulaCi); han. chamole z hrušek L; laš. chamula
lakotí, cháme, je chamtivej" ČL 1.455; hamtivý, rozmanitá tráva, jídlo, žrádlo Vaš. — Pd. chamula
hamóivý Jgd-Paz), chaltiti, hamoniti Jgd. S r dále famula bramborová kaše, chléb rozvařený s
chramtiti chrentiti Jg, chramstati (toto viz ovocem, ukr. chamula chamuz kaše bramborová.
zvláště), z *chramstit je dále chrastit lakotit Jg- — Snad je od chámati hltati, val. chamúlať jísti
Kotík-Ppwv., schrastnej šetrný (klad.); chramolit plnou hubou; pod. chláchotí slabá strava Hr od
NŘ 20.74. — Cham- je varianta chlá-mati. Pokrmy a nápoje ne vydatné nebo
pohybomalebného základu gab-, který je v hamat, nechutné mívají i jindy jména od vulgárních
sic. habat, č. hrabiti; srov. dále rýmové lap- jap-. sloves, nahrazujících jísti.
Ukr. chamnuty rychle snísti. chámy msl.: postroj na koně i voly z řemenů,
champor val.: stará rozmoklá houba B, laš. místo jařem a chomout a B. — Z mad. hám t/v, to
chlampor t/v Kt 6, snad sem patří i laš. flampor pak je asi z něm. hame podobného významu.
kousek tkaniny Hor. — Slova nejasná. Κ jid. chán, stč. kam, kán. —' Pol. chart (stpol. i
kaporo, o němž viz pod fucekt chám), sic. chán, ukr. chán, sch. sin. han, strus.
chamr vč.: slabý, nemocný člověk Kt-Kotík kam>. — Z osm. χαη, to z mongolštiny (odtud
(přenes, i o stromku Kt), val. chamravý stářím přímo původní chagan, r. kagan).
sešlý SvK, vč. u Miletína chamrada člověk stářím charabura val.: churavec, plané jídlo; msl.
nebo nemocí sešlý, jč. cham-radit scházeti, charabela starý muž, který „nedrží na sebe" Kol,
hynouti Vy. Sic. chymradný slabý, churavý K, han. -bel starý strom, vetchý člověk B, charabéli
chymražný slabý, hubený, útlý SSJ. Přenes, č. roští Gr-Rs-Svěr, msl. charuza vetchý člověk Mal,
chamrada ničemný člověk Jg, chadrába (b-d charušina stará kráva (koza, žena) Kol. —
přesmyk) t/v PS. — Chamr je i hlupák (2 doklady Nejasné.
PS): tu je rozšíření „slabosti" i na oblast charamza val.: nedbalec. Nejasné.
rozumovou. — Psi. asi chamtrt; u nás převládlo - charbat: mor. vy° sa dostati se z nemoci B. —
mr (místo čekaného -mer) z genitivu a dalších Pol. wykaraskac si§ s námahou se dostat z tíživé,
nemilé situace; je i karaskac
charý 197 chlad

si$ míti starost s něčím (s°, od°); obdobně br. a Sic. chabda chabdie chabz chabz(d)a chabzdie:
ukr. (viz SL); r. karábkaťsja šplhati se, lézti, znamená i černý bez. Pol. (c)hebd, sin. hebet hebed
škrabati se nahoru, vý° vyhrabat se, vymotat se, hebat hábat, sch. habat i fem. hapta, b. ábad,
dostat se z čeho, ukr. karabka-tysja. — Příbuzné abud, mak. dbát. — Zdá se, že původní tvar byl
je snad lit. is-si-karapyti dostati se z nemoci. Další *ab,bťb. Κ srovnání se hodí jen lat. arbutus,
podrobnosti nejsou jasné (je tu kojka planika (jihoevropský keř n. strom A. unedo),
předponové?; jaký je kořen? srov. lat. rěpó jehož listy se nápadně podobají listům chebdí. Lat.
lézti, plaziti se?); leda že někde vzniklo slovo je jinak temné; snad jde o slova
intensivum na sk: *karab-skati; v češtině je „středozemská"; jižní Slované přenesli to
expresivní záměna k > ch; druhé a v č. substrátové slovo na S. ebulus, od nich se pak
vypadlo. Viz i karasit. rozšířilo do sic. č. pol., což bylo usnadněno tím, že
charý laš.: ošumělý, škaredý B. Asi před 100 lid pokládá chebdí za léčivé. Po stránce hláskové
lety proniklo do spis. řeči jako 'ponurý, temný', není obtíží: arb- přejali Slované jako ab-(srov.
ale po první světové válce vymizelo (o tom ztrátu r při i 2°, po 2°). Poněvadž chebdí patří k
Šmilauer OKP 4.18.2). Je totožné s vm. chorý bezům, nastal i vzájemný vliv slov ábtťb a bwb
(ch. chléb = černý Jg-B-Hor-SvK, ch. mouka == (b^zg^), viz bez, odtud je z v chabzda. Přidáno i
černá, zadní Hor, prádlo = špinavé Hor); podobně ch-. Přenesení na chebdí šlo možná přes bez
pd. (slez.) chory chlyb Kellner IÍ-Nitsch Ds. — Je červený (i planika má plody, podobné jahodám,
obměnou slova kary černý, temný (je v č. jen jako červené): pol. (c)hebdziak, heb(d)iniak je (Varš.
příjmení); jako obecné slovo je pol. kary, ukr. si.) červený bez. (Jsou i jiné domněnky; odvo-
karyj, o černé barvě zvířat (zvi. koně), z osman. lávám svou z ESX; naposled psal o ch. Vängelov,
kára černý. Význam 'ošumělý' ap. je druhotný. Bälg, ezik 13.1963. 540n.)
chasa, již stč.: čeládka, vesnická svobodná cheblota: viz heble
mládež, děti; též haní.: sebranka, banda; chasník. chebule, též s k- g-\ sic. chebula gébula: se-
— Sic. chasa mládež, chasník odrostlý chlapec; mena indické rostliny Anamirta cocculus; pytláci
pol. chasa, chašnik, dl. chasa. — Psi. chasa. Jistě jich užívají k trávení ryb. — Je pravděpodobné, že
souvisí nějak s gót. hansa f. skupina (lidí), Schar, tu nastala záměna s jiným produktem dováženým z
Manipel, Kohorte, Menge, sthn. hansa, stangl. Východu, totiž s „myrobalani chebulae," plody
hós, dále s fin. kansa populus, societas. Chasa rostliny Terminalia chebula, užívanými k vydě-
bylo pokládáno za přejaté z gótštiny (Miklosich, lávání kozí a k výrobě černých barev. Šmilauer
Matzenauer), ale spíše budou chasa i germánská ÖMF 26.197.
slova přejata z nějakého „praevropského" (= chechlat mor.: ochechlati se odrbati se (o vepři
praugrofinského) slova, z něhož je i fin. kansa. Po troucím se — proti kousání hmyzu — o plot, o
stránce hláskové není obtíží: ä vedle ση v. § 7. stěnu apod.) Jg; o- neuměle ostříhati (vlasy
(Odvolávám NŘ 29.45 a ES^) (Treimer 5 hledá někomu) B, vlasy rozchechtané rozčepýřené Hor.
původ ve stejně znějícím slově osmanském pro — Vše místo čechlat sa t/v, od če-sati.
císařskou gardu.) chechtati se, již stč. Nář. (a sic.) varianty:
chátrati; odtud chat(e)rný a chátra, obé již chechonit se chechotat cháchat (c)hachotat cha-
stč.; er je též v msl. chaterný Mal. — Sic. chatrný chúňat chychtat kichtat chychnit hyhctat hiholet
chudobný, bídný, mizerný; slabý, chorý, malý, chlachtat chlichtat chlachunit, dále chlá-mat chla-
nevyvinutý. Pol. chaterný. — Příbuzno je snad lit. jdiť se. Místo *chlechtat je šplech(o)tat B-L-KtD.
kaťéti hubeněti, vadnouti, askototi trpěti — Původně bylo asi chochotati (je zastoupeno v r.
nedostatek; chat- z *köt-, expresivní záměna ukr. br. sin.): utvořeno intensivní příponou tä od
ch\k,r je slovesná přípona jako v smotriti proti lit. zvukomalebného cho-cho; místo ta pak nastoupily
matýti. jiné přípony toho druhu: -on-i- aj. Podobně je lit.
chatrč, stč. též katrce (někdy i plurál o jedné kvatóti t/v: kva místo kal kal (což má Matulaitis) -f
chatrči!). Souvisí patrně (ale jak?) s pol. kotár ha, přípona *tä > to. Jinde jsou slova od ka-kha- (ř.
jež dříve znamenalo stan (potom: nebesa nad καχάξω ap., lat. cachinnö, stind. kakhati, sthn.
ložem, portieru, záclonu). Jinak je doloženo jen kachazzen). Útvary siey (chechtati) v prvé slabice
zkrácené č. sic. pol. ukr. br. chata. — Podle jsou též jinde (sthn. kichazzen atd.), ale bez
Vasmera je chata přejato ze staromadarského vzájemné genetické souvislosti. Útvary s l patří do
předstupně mad. slova ház dům, ostj. %ot dům, § 9: toto zesilovací l je též v sthn. hlahhön ( > nyní
chata, klat t/v, fin. kota, kterážto slova zase lachen) z *klakh-.
pocházejí (Korš) z avest. kata dům, jáma. O mad.
ház v. i Kiss StSl 7.376. chemlon val., nadávka. Κ chemlota 'hladná
chebdí: rostlina Sambucus ebulus, příbuzná pýcha' ?
bezu, stč. též chbedie chvedie chevdie. — chlad, chladiti, chladný. — Všeslovanské: sic.
chlad, pol. chlód, r. chólod, sch. hlad atd.
chlácholiti 198 chlapice

— Pův. chold-b je nepochybně expresivní zápisky to věřitelů o dlužnících. Kdo si vypůjčil


varianta (proto ch\) nějakého slova staršího. To peníze (byť i jen malou částku, 3—5 rublů) musil
znělo asi *kolďb a je zachováno v csl. kladenbCb podepsat kabalu, že splatí dluh do roka a že během
studnice. *Kolďb pak souvisíš lit. sáltas, gót. toho roku bude pracovat na úroky; a kdyby po roce
kalds (něm. kalt), stí. jada-, lat. gel-idus t/v. ne-splatil, musil by pracovat dále. Takový
Očekávané *cholťb dostalo d nepochybně ve své pracující dlužník se takto stal „cholopem", dokud
substantivní podobě, a to vlivem slova hlad, s se svého dluhu nezbavil. Samozřejmě věřitel
nímž bývá spojováno v ustáleném rčení hynouti půjčoval, aby o své peníze nepřišel, asi jen lidem,
hladem i chladem a j. (např. r. terpit golod i kteří byli schopni pracovat. Věřitel si proto vedl
cholod; iÓetsja s golodu, drožitsja s cholodu; záznamy o tělesném stavu svých dlužníků (v. o
stuža da nuža — net ich chůze, cholod da golod tom B. Unbegaun, AnnSl 6.1963. In.). Odborným
— ne legče togo; cholod ne terpit golod). — Lid. právním termínem pro takového nevolníka,
v chládku Ve vězení' je kalk za něm. argot, im majícího hodnotu jakožto zdatná a levná pracovní
Kühlen. síla, se stal *cholpi>9 tj. „zdatný muž" (nestal se
chlácholiti: stě. znamenalo i lichotiti, Zubatý jím rab = otrok, protože otroci byli třída docela
1.1.165, z toho se vyvinul dnešní jediný význam. jiná; ani muž, protože i „muži" byli v Kyjevské
Je i jvč. han. chlácholit Η 2-Rs, vč. hlaholit Ppz, Rusi skupina zase jiná, a to vznešená a mocná). S
lácholit Kotík 12, mor. šácholit KtD, jČ. ráholit rozvojem feudalismu se nakonec „chlapem"
Kub-Kt 3.17, mor. šachula ramenář B. — Sic. rozuměl nevolník vůbec (ne však otrok) v
chlácholit't/v jako v nč., chlácholivý, chláchol. — protikladu proti jeho „pánu", tedy i nesvobodný
Souvisí s chalbat a pochlebovat. Vzešlo ze rolník (povinný robotovat na panském poli nebo
zdvojení chol-chol-iti, chol- je expresivní varianta odvádět jisté dávky). Je zajímavé, že staré
kořene kol-, který je v ř. κόλαξ lichotník. Jg, Meh prameny u nás i jinde zachycují jedině význam
Slavia, 16.211. — Viz i chlastit sa. „nevolník" (jsou o něm velmi četné práce; o
chlámati se mor.: hlučně se smáti. — Vzniklo ruských viz např. u Grekova, Kyjevská Rus),
použitím nové, expresivní přípony -(ch)mati z kdežto původní význam se zachoval jen v č., sic. a
chlachonit se, viz chechtati se. pol. lidovém úzu, bez starých dokladů. — Je dále
chlap, všeslovanské: sic. chlap t/v jako v nč., možno, že ch. patří k tomu kořeni, který je v
pol. chlop sedlák, ukr. r. cholop poddaný, sin. chrabrý, ind. galbhá-; germ. slovo by mělo
Map hlupák atd. — Psi. cholp-b. Slovo nesnadné; přemístěnou aspiraci, *gharb-; cholpi, by pak bylo
domněnek o původu je několik, žádná přejato z germánštiny.
neuspokojila (odvolávám i svou dřívější). Mám chlápati 1°: hltavě, chtivě píti nebo jísti; laš.
nyní za to, že je důležité přihlédnouti k českým a chlampat píti (o dobytku, o psu), o m v. § 15. —
sic. významům, dosud živým. Č. chlap je podle Pd. chlapac býti chtivý, sin. hlapiti schnappen. —
PS 'dospělý muž', hypokor. 'statný, velký n. řádný, Pův. *chlapQ chlapti v pd. chlam chlač chtivě píti
hodný člověk* (ovšem i hanlivě 'dareba, ničema'), (tu expresivní změkčení l). Základ chlap- je týž co
lid. chlapák n. chlapík je „člověk nebo i jiný v lapati žráti, polykati, v lábati a v ř. λάπτω srkati;
tvor... mající dobré vlastnosti ve vynikající n. u nás je iterativum na -ati se zdloužením v kořeni.
náležité míře'4, chlapisko je „velikán n. silná Má zesilovací ch; je zvukomalebný. Podobné je
osoba mužská", adj. chlapský je nejen prostě něm. schleppen srkati, schlabbern lábati. — £^-
'mužský', ale i 1° mužsky neuhlazený, drsný, ové intensivum k chlápati je vulg. chlastati 1 °
hrubý, 2° mužný, odvážný, smělý. „Chlap na nemírně píti, tedy z *chlap-stati. Meh SPL 1.248.
východní Moravě nemá do sebe nižádné příhany; chlápati 2°, val. msl. -t: tepati, bíti, chlapnút
každý dospělý mužský jest chlapem" (Bartoš); udeřiti. — Základ pohybomalebný, lap- 'bíti', han.
val. chlapiť sa = dělati se chlapem, stavěti se vlápnót udeřiti KpU; ch- je zesilovací; viz lapati
silným B. Podobné tvary a významy jsou velmi 2°. — St-ové intensivum je chlastati 2° bíti,
zřetelně také v sic. Tyto významy nejsou pleskati v mor. uchlaščit udeřiti, chlastnút
odvozeny z významu „nevolník," ale jsou spadnouti, chlasty pršky se sněhem; též laš.
nepochybně původní. Proto za příbuzné pokládám chlastat tlachati ( = pleskati hubou)! Meh SPL
stnord. garpr 'tüchtiger Mann,' isl. garpur 1.248.
'tüchtiger Kerl'; hláskový vývoj: ide. gh > slov. g, chlápati 3°, chlapnouti: zmenšovati se,
dále v expresivním užití (to zde převládlo) g- > slábnouti, pův. o ohni, přeneseně o zlosti, o zimě
ch-, § 17; rozdílnost likvid r\l tomu srovnání (A. Mrštík), denním světle: u° KtD. — Sin. hlapeti
nemůže vadit, § 5. U Germánů je i význam vyčichnouti (o vínu, octě), ztráceti duševní sílu. —
„vychloubač" (nor. nář. garp, stšvéd. garper); ten Tento základ chlap- je variantou toho, který je v
je i v sic: chlapiť sa = chlubiti se SSJ. — Význam klapěti, klapouchý.
„nevolník" (stč. pol. r.) vznikl asi tak, jak dávají chlapice podkrk.: rostlina Aruncus, Vesmír
tušiti ruské kabaVnyje knigy,
chlastati 199 chlistati

21.68; chlapina rostlina Sideritis (u Mattiola). píti (o zvířatech, haní. o lidech). — Sic. chleptať,
Stč. byla i rostlina chlapie dusí, „mléč drsný, nář. i chloptať, chlaptať, pol. chleptac, ukr.
Sonchus asper, podle Rostafinského 1.344" (Š.). chleptáty, r. nář. chlébtáť, sch. hlaptati. —
— Vše zajisté od chlap, ale jinak málo jasné. Intensivum na -T>t-, nejblíže mu je lit. kleptóti -
chlastati 1° a 2° viz pod chlápati 1° a 2°. uoti t/v. Do téže rodiny patří i útvar bez ch, viz
chlastati 3°: ch. se s někým: hádati se, vaditi lábati.
se, mor. Jg, vé. Paz-Pt. — Příbuzné je pol. klócič chlév. Všeslovanské: sic. chliev, pol. chlew, hl.
si§ t/v Meh SPL 1.250; obé je dále nejasné. dl. chlěw, ukr. chlív, r. chlév, sin. hlev, sch. hlijev,
chlastiti stČ.: plast ochlaétěný Ote = otřeny, b. chlév. — Spojovati je, jak se činí, s gót. hlija
opotřebovaný; sic. ochlastit odříti, ošou-pati. — stan nebo s gót. hlaiw hrob nelze, brání tomu
Snad původně 'otlučený'? Pak od chlastati 2°? význam. Spíše lze mysliti na staroirské cró, kymr.
Meh SPL 1.249. erau t/v a na lat. caulae stáj, ovčinec, připustíme-li
chlastiť sa val.: lichotiti se; pd. chlošcis vábiti, přesmyk l; chlev-b z *klěv- a caulae (z *kläv-l) by
nutiti. — Intensivum st-ové od kořene chol- z byly výrazy asi „praevropské". Stran ě proti a
kol- t/v, viz chalbat a chlácholiti. Meh SPL srov. praevrop. rěpa/rápa, v. řepa. Meh Slavia
1.251. 21.267.
chlastnout jč.: lapiti ČL 29.340. Výchozí chlípe ti 1°: viseti (o něčem, co visí odněkud,
^chlastati je patrně st-ové intensivum od lapati; vyčnívá nevítaně, nepěkně, směšně), chlípiti věsiti
navíc zesilovací ch. (obdobně): klobouk mu do očí chlípěl Jg, pes
chlástory vč.: boty Jg, stará obuv NŘ 20.248, schlípil ocas VT, schlíplý zplihlý, ochablý, kůže
kožené střevíce Kub 181, Jjžno 15, Markv. 21, odchlipla (po zranění), sítnice se odchlípila VT,
chrastory Jg. — Nejasné. Poněkud upomíná na b. raná se rozchlipila, raná se chlípí B. Sem je možno
chlapatari křápy (boty). Viz chábor. řaditi i vy-chlípěti, vychlípiti se (nyní zpravidla
chléb. — Sic. chlieb, pol. chleb, ukr. chlib, r. lékařský termín); ochlípka rukavic = široký
chleb, hl. chléb, dl. klěb, stsl. chleba, b. chljab, překlopující -se okraj. — Sic. odchlipnúť odchýlit,
sin. hieb, sch. hljeb. — Asi prastaré přejetí z br. skorinka ot chleba otchlipajec, otchlipnula,
germ. *hlaiba- (gót. hlaifs; sthn. hleib, nyní Leib, podosvy ot botov otchlipli, zamazka vokonnaja,
jihoněm. název chleba proti severnímu Brot). glina otchlipla Nos. — Příbuzné je asi lit. klijpti
(Někteří mají všecka ta slova za prapříbuzná, zahnouti se, zakřiviti se: např. nu° rozchlípit se (o
praevropská; připojují k nim lat. libum obětní botách), iš°, su° t/v (o voze, o kole, o domku).
chléb, ba i ř. κλίβανος, ale to patří k našemu krb. chlípěti 2°: řinouti se, téci, již stč. (o tečení
Zatím nejschůdnější domněnkou je názor o nevítaném, např. o krvi řinoucí se z rány, o hlenu
přejetí.) tekoucím z nosu). — Je asi totožné s chlupěti t/v;
chlebiti koho, stč.: živiti, vydržovati, u Gb 2 expresivní změkčení na l umožnilo v stč.
doklady. Zpravidla však jako sloveso přehlásku u > i.
nepřechodné (tj. sě bylo vypouštěno), např. syn u chlipný, stč. dále chlípěti býti chlípný (ojediněle
otce chlebí. Byl to asi právnický odborný výraz, chlípati, pro rým), z toho postv. chlípa smilnost,
příbuzný s lot. glebt chrániti koho, lit. globóti o soulož, žádostivost. Nč. jen chlípný a odvozeniny z
někoho se starati, pečovati, ujímati se, hlídati, něho. — Sic. chlipný t/v jako v češtině, sch.
chrániti koho. Psi. asi glěb-iti; g > ch, § 17. O té hlepjeti, pohlepiti, pohlepan, sin. hlepeti žádostivě
rodině slov (k ní patří i péče), od kořene kep-j toužiti, hlepen chtivý, hlep chtivost. Pd. chlapač
geb-lgleb- podrobně Meh SPFFBU A 13 (1964) býti chtivý. — Vyjíti je asi z *lípati chtivě toužiti,
38η. Κ tomu se hodí jméno osad č. Sobě-chleby, což by bylo náležité intensivum (se zdloužením i >
sic. Sebechleby = lidé, kteří (jen) o sebe pečují l), příbuzné s ř. λίπτω t/v (z lip-jó); u nás přidáno
(nikoli, jako podle Profouse, ,,sobě pochlebují, zesilovací ch. Podoby s e, a v kořeni jsou asi
lichotí") = kteří se oddělili od rodné zádruhy výsledkem změtení s expresivními základy pro
(velkorodiny). píti, myslilo-li se na chtivé pití. Jiné intensivum (t-
chlemý krkon.: nezpůsobilý (k práci) Jg, ové) od téhož základu je v bulh. nalita me = silně
neobratný, nešika ČL 29.8. — Patří k němu (R. se mi chce, ještě bez ch. Nové (,,pohyblivé") s je v
Bernard pís.) bulh. nář. (ch)lemav i-ě- Gerov) t/v hl. slipac za čím = gierig trachten, rovněž bez ch.
(neobratný, neohrabaný, nemotorný), lemar t/v chlistati, chlíštěti, zm. chléstat: prudce líti,
(cit. v Izv. Inst. za b. ez. 4.160), chlemka šplíchati; chlístat Gr, chlejstat silně téci Η 2, chlist
chronická nemoc, od níž je člověk slab a neduživ zvuk husté kapky na zem dopadající Hr,
(cit. Sb. za nar. umotv. 31.356). Dále snad p. chlístanice plískanice Paz. — Je to nepochybně z
lemiega člověk neschopný, k ničemu se nehodící. *chtustati, viz chloustati, totiž z varianty
— Snad je příbuzné s chromý a s něm. lahm. Pak vyznačené expresivním změkčením na Z. Toto
by ch bylo přídatné, zesilovací, § 16. změkčení umožnilo stč.
chleptati, též chlem(s)tati: hlučně, hltavě
chlopať 200 chlupěti

přehlásku u > i. Výchozím slovesem je chlupěti, chlustac tryskati. — Je to st-ové intonsivum od


viz chlípeti 2°. základu, který je v chlupHi. Srov. chlistati a
chlopať msl. sic: pleskati, plácati. — Varianta chlípeti (téci).
zvukomalebných sloves klopotí, klepati t/v. Sk- chlpať B, chípaťMal msl.: hltati, srkati. —
ové intensivum je sic. chlosknúí plesknouti K. Proniklo na Moravu ze sic. chlípat, chlupať hlučně
chlopeň, slovo vlastně slovenské: chlopňa píti, srkati; ale místo lu se objevilo / asi jako je sic.
poklop, příklop, klopa kabátu. Presl je učinil štíp vedle stč. slúp. — Výchozí slovo je chlupatí;
odborným termínem biologie v podobě počeštěné základem je lupati 's chutí jísti n. píti' (č. slupnout
v -eň. — Od sic. (pri)chlopiť, chlopnúť zavříti, něco). Expresivní ráz byl tu zesílen přidaným ch a
což jo totožné s Č. klopiti. sic. změkčením na l.
chlostiti vč. Jgd: s° zmuchlati (např. šátek) chlubiti se již stč., vychloubati se, chlubný;
Jgd; prádlo se zchlostí zplihne NŘ 16.254. — postv. stč. chlúba > nč. chlouba; stč. od vzchlúbiti
Patří k val. chablat mačkati (šaty)? — Vše se bylo vzchlúba = mor. schlúba vy chlouba vost,
nejasné. odtud schlubný, han. schlob-né. — Sic. chlúbiť sa,
chlostný: čistý, kalý; us. za Jg. — Od *cholost chlúba, pol. chlubíc sie, chluba i chelpic sie,
čistota, to od *chola péče, viz choliti pod pachole. chelpa. — Slovo jistě starobylé, pův. chtlbiti se.
(Od chol- je odvozoval již Prusík Krok 5.339 a Odpovídá mu lit. gulbinti chváliti (u nás záměnou
Gorjajev.) ch za g; stran významu srov. sic. chválit sa =
chloud jč.: hůl, klacek Kt; vč. jchloudek Jgd, chlubiti se) a sthn. gelph chvástání.
vč. chloudí zelené chvojí Jg-ČL 1.546 (,,ρο chlum -ec -ek, již stč. Všeslovanské: sic. chlm
zvráceném stromu zůstane na zemi jen trochu kopec, vršek, i místní jméno Chlm, hl. cholp
chloudí"), NŘ 20.247, chloud palivo lehké ČL ,,Kuppe, Erhöhung, Holm" Pfuhl, pol. chelm, hl.
2.615. Stč. zchluditi zbíti Ote (srov. sic. cholm, ukr. cholm, r. cholm, stsl. chl-brnt, sin.
palicovat). — Pd. chl$d chlad stonek, prut, r. höhn, sch. hum (ale i čak. hlam). — Pův. ch^lmt.
chlud žerd, chluďjě roští, křoví, sin. hlod kmen, Příbuzná slova jsou v germ.: stsas. holm vrch, stisl.
sch. hlud tyč, pavuza. — Psi. chlnďb je z *klgďb. holmr ostrov, holmi výšina, stangl. holm mořská
(ch je expresivní záměna za fc). Příbuzno je (s vlna, moře, ostrov. Většinou se naše slovo má za
„pohyblivým" s-) lot. sklanda žerd (zvláště do přejaté z germánštiny, ale je tu hlásková obtíž:
plotů), lit. sklanda i -as závora (tj. otáčivé dřevce vzhledem k slov. -bl se myslí ne na tato konkrétní
uzavírající vrata tím, že se vmykne do příslušného slova s ol, ale na pragerm. *yulma-. Ale protože
prostoru železné skoby). Původně tedy ozna- Slované i Germáni mají mnoho přírodopisných -
čovala ta slova dřevce zaklesnuté do něčeho názvů „praevropských", je možno i tento míti za
jakožto závora (odtud se pochopí sch. význam slovo toho druhu. Viz i chloum a clup.
'pavuza': i ona uzavírá, upevňuje vozový náklad chlup, chloupek; odvoz. mor. chlupěnka,
sena, snopů obilních), pak žerd, trámec jakýkoli, chlupáček angrešt (mor. též srstkal); han. chlopka
prut, hůl, odtud kolektivum na -í = proutí, roští. špalda. — Pd. chlup jako v č. — Sic. chlp má
chlouditi 1°: stč. chlúditi oslabovati; nč. pouhé l asi následkem splynutí s chlp 'zádrhel na
chlouditi mořiti (zima ho chloudí, Jg), klad. niti' (viz chúp). — Příbuzné je lit. plaükas t/v; je
překážeti, vaditi; jvč. řepa všechen plevel arci uznati přesmyk p-k > k-p a záměnu k\ch. K.
uchloudí zahubí Hod. — Příbuzné je r. chluda Janáček Slavia 22.322, HK.
nemoc, chřadnutí, a dále, s r, chřadnouti (*chred- chlupěti: padati (o padání nevítaném, ne-
noti). Pův. tedy ^chrqditit nadálém, podivném): laš. ovoce schlupělo,
chlouditi 2°: klamati, šiditi; han. ochladit, val. ochlupělo Β spadalo (od sucha, od nákazy
ochludii, sic. chludiť. — Málo jasné. Val. hmyzové) dříve než uzrálo, chlupi poprchá,
oskoludit t/v KtD dává tušiti, že tu snad je louditi chlupka kapka B; vodníkovi klupkala voda ze šosu
se zesilovacími předponami sko-, cho-; z o-cho- (val., Václ 418). S o je laš. páchl opy B,
lúditi vypadlo druhé o. pachlopina Hor sucháří napadané v lese se stromů.
chloum: han. chlóm zástup, množství (lidí) Gr- — Patří sem dále sic. rčení chluplo mi do umu, do
ČMF 28.50; tu budiž uvedeno i podivné clon t/v hlavy Hviezd = náhle vstoupilo (Kukučín píše
Β 37 (c je tisková chyba místo cht).— Je asi huplo, běžné je Hupnut). Pol. (ch)lunqc chrstnouti,
totožné s chlum; má navíc jen zdlou-žení v *ú. b. chluja vytrysknouti (o vodě), hrnouti se (o lidu),
,,Pomenovanie hromady, vyvýše-niny, kopea, ukr. chlju-nuty, s y ukr. chlynuty a r. chlynút
\'rchu se metaforicky používá na označenie vytrysknouti (o krvi), prouditi (o vodě, lidu), sch. -
velkého množstva niečoho". Ondruš JČ csl. chluju -ati prouditi (o krvi). — Lze vyjíti od
9.1958.158. zvukomalebného zakladu chlup-, který dal jednak
chloustati: šplíchati, stříkati, kecati (tekutinou); *chlupo *chlupti > chluti (k čemuž přitvořeno
chloustnout do vody = upadnouti Jg-Ppz. Val. pres. chlujo a nový inf.
chlušce lijáky B, chlušci (-e) snihem padá hustě
mokrý sníh Hzl. — Sic. chlusnút prudce vylíti,
postv. chlus(t), pol.
chlust 201 chňapiť

chlujati), jednak chlup-ati, -noti a -éti. Označuje hlupák, babrák. — Snad je to totéž co č. moula;
náhlé nebo prudké vytrysknutí, proudění, hanlivý ráz je vyznačen zesilovacím ch.
stříknutí, padnutí, zdůrazňujíc hlavně náhlost, chmura: temný mrak; starost, smutek,
neočekávanost. Viz též intensivum chloustati: r. mrzutost; chmurný zamračený, ponurý, starostlivý,
chljustať = chljupat, též. chlí-peti 2°. — Tento mrzutý, pochmurný, chmuřiti, za-chmuřovati
základ chlup- je totožný s původnějším lup- (viz pokrývat mraky, ch. se mračit se, kabonit se SSJČ,
lupati, o padání deště); expresivní ráz slova byl ojediněle též chmouřiti. Vč. smura Jg, pošmourný,
zde zdůrazněn přidaným ch, § 16. chod. šmouřit se, Kotík 11 čmuřit se, vč. škmouřit
chlust, chlušÓ sté.: sluha. Nejasné. Snad se mračiti se PS. Jsou i formy sř: (o nebi) chmulit
souvisí (jsouc doneseno z Ruska?) nějak s r. se, chmólit se Gr, chmulié se Lp, nebe je zachmu-
choluj sluha: asi abstrahováno z kolektiva lene Hor, uchmuleny öas B, msl. chmúlit sa. —
cholujstvo ? Sic. chmura, chmurný, chmuřit sa t/v jako v č., ale
chl ustati: las. chlustat bíti Lp-Z, chlust nuť i chmára tmavý mrak, starost, smutek, chmárit sa
udeřit Z, vychlustac komu = napolíčkovati Lor. — mračit se, chmárava i chmúrava tmavé mraky,
Pol. chlustac tlouci. — Je to asi st-ové intensivum mrákava (srov. i tu -ava\). Pol. ukr. rd. chmara i
od lupati bíti (viz Z. 1°, význam č. 2°), ch je chmura, hl. chmuric, pd. chmulié si$. — Hláskové
pouze zesilovací. Tedy z *ch-lup-stati. Srv. jiné variace dovolují souditi, že tu jde o slova
intensivum luskati t/v. expresivní. Pak by bylo možné míti ch- 6- š-za
chmatat, chmatit, chmátka; chmátnout, mor. přisuté a významově za zesilovací. Ruská adj.
chmátnout; post v. chmat. — Sic. chmatat, chmuryj a smuryj pochmurný, mračný dají se tak
chmatkat, chmatnút, post v. chmat. — Expresivní spojit s mouratý a dále s ř. (ά)µανρός temný.
ráz slova je patrný z určení významu u Gr: Chmura lze tedy mít za substantivisované fem. (asi
'rychle, bez rozmyslu hmatat' a v sic: chmatat = s jako přívlastek k tuóa mrak, jež se pak ovšem
chvatem něco bráti, prudce sahat po něčem, vynechávalo) původního adjektiva *murt. Pro a ve
prudce lapat. Ohmatati tedy bude zajisté totéž co chmára neznáme zatím jiné možnosti než viděti v
mátati, s přídatným ch, tedy vlastně totéž co něm vliv slova mara (r. mar* mlha, stoupající
hmatati (jenže tu je přídatná hláska odchylná!). vzdušný žár, móra temno, mlha). Toto mara máme
chmel, již stč.; chmelař, chmelnice. — Vše- v sic. maří sa mi.
slovanské {*ch-bmelb): pol. chmiel, hl. chmjel, chmútěk mor.: zkažené vejce LN 5.7.1942.
ukr. chmil, sic. r. chmel, sin. sch. hmelj, b. chmel. — Sch. u Bratislavy hmuták, na Mor.
— Slovo prastaré; přejato odněkud z východu hmučak t/v Vážný Cak. — Obsahuje přídatné
(tam je tat ar. xomlak, čuvaš. Xumla, vogul. pejorativní ch a útvar od moutiti ve významu
qumli'/), není však známo, kde je vlast toho kaliti.
výrazu a jakými cestami se šířil. I Germáni (švéd. chmýří, sic. chmýrie. Dá se pochopit z pýří
humle, stnor. humli humeli humali) jej mají z (viz), a to ze záměny retnic p\m a z připojení
východu. „Podle M. Räsänena MSFOu 92, 1950, zesilovacího ch.
125 n. pochází to slovo ze sev. Pokavkazí, odtud chňapati: dychtivě lapati po čem. Též
je turečtí Bulhaři (Cuvaši) přenesli na Volhu (fin. hňapnouti PS, šňapati, klad. chrapnouti t/v.
humala, stnord. humeli, slov. ch-bmelb) i na — Sic. chniapat, chňapnut. — Pohybo-
Dunaj (mad. komló)." Šmilauer. malebné rýmové útvary vedle chápati, lapati.
chmerek: rostlina Scleranthus (od J. V. Pohla); Podobno je něm. knappen, schnappen, stnord.
u Jg vlášení, u Thama mech. — Vzniklo snapa, snópa t/v.
přesmykem hlásek asi od mech, srov. stč. chňapiť Z, chňapnouti Svěr-L udeřiti, hňapat -
mcheřec u Klareta a lidové jč. misek. Chmerek, it tlouci, bíti B, val. ňágnut uhoditi SvK. — Slovo
je-li hustý, vskutku upomíná na jisté druhy zvukomalebné. Od něho st-ové intensivum
mechů. chňastnout B. Meh SPL 1.25. S přesmykem st > ts
chmoutati haní.: jísti (cpáti se), běžné za Jg. = c čes. hňácati tlouci, hňácnout (klad. ň-) praštiti;
— Snad patří k mutlati; ch by byla hláska přenes, vulg. nahňácat se najísti se. Silně expresiv-
zesilovací. ním rázem se vyloží i význam 'mazati, neřáditi,
chmuliť se laš.: usmívati se, val. uchmulo-vat sráti* v mor. hňapat chňápat, sic. hniapat. Ten ráz
se. — Souvisí s r. uchmyljátsja t/v. Jinak nejasné. činí základ chňáp- schopným zastupovat i jiné
Snad je lze dále spojit s r. ulybátsja a ulyskátsja podobné: msl. chňapnut spadnouti odněkud
(Hyb-skati) t/v, a to tak, že by myl a lyb byl týž (nemotorně, např. chňápu z hrušky a zuomíu si
základ, jenže s přesmykem souhlásek a se ruku Mal), val. hňácnútsebú = spadnouti SvK,
záměnou retnic b\m. srov. chlupěti; chňápu ňe na nohu Mal = šlápl.
chrnulo mulo chrnula chrnula mor.: nimra, Těžce šlapati = těžce jíti, odtud mor. chňápat se jíti
váhavec, nemluvný, nevýbojný, bojácný B-Gr; v těžkých botách B, hňapat Hor, sic.
msl. chmúlat sa otáleti, ochmulovať sa ostýchati
se B. — Sic. chrnulo, ochmélo
chňára 202 chomolec

chniapať sa, dále hanlivé chňápa hňáp(a) noha, (pri-choďb, u-choďb), pak analogií i po ostatních
známé* i v C. Srov. dále krk. hlacnouti Jg, val. (po-choďb atd.).
hmácnúť praštiti. chochmes, mor. lid.; tak i sic: rozum; chochmy
chňára vč.: ruka (hanlivě) Ppz, škňára (u vtip. Z hebr. chochmas.
Miletína). Nejasné. chochol, tak i stč. (ale i sešel conus)
chobot. Stpol. je to ocas, rus. ocas hadů, Odvozeniny chocholka i šošolka temeno hlavy NŘ
ještěrek a také chobot sloní (toto přejal Presl do 3.85, mor. kochola Svěř, kocholka Β (a jč. Krš),
ně.); ruský včelař lezoucí na strom vybrati brť kochulka L chocholka, chocholouš druh skřivana
nechává od sebe viset chobot, provaz, pomocí (z toho nář. hlušiček Jgd), Čečelice Jg slepice s
jehož si vytahuje od země vše potřebné, co mu chocholkou, vč. šomolka černý vrchol vředu Jgd,
připraví pomocník. Sch. hobotnica je mořský bubák na ovoci ČL 1.547; val. čecher(ec) lesem
polyp (i to přejato do č.). V češtině je ch. horní porostlý vrch hory. — Pol. nář. chochol, dl.
(protáhlý, úzký) konec rybníku, podobný výběžek chochol, sic. chochol, gen. -chola i -chla, r. ukr.
pole, louky, dále py ti ovitý přívěsek u prostředka chochol (gen. -chlá). — Variace hláskové ukazují,
jistých vlečných sítí (ryby tam zabloudivší že to je slovo expresivní. Příbuzné je lot. cekuls
nenajdou už cesty zpět, odtud stč. rčení býti v chochol a dále stind. sikhä t/v (*Kikh-) a zvláště
chobotu = v nesnázi, v úzkých); rd. (sev.) zacháb éikh-ara-h -a-m vrchol. Základem u Slovanů je
je záliv jezera, zarostlé jezero, ba i část humna tedy *kok-. To dalo jednak koch- choch-, jednak,
nebo domu. — Vše to ukazuje na původní význam po změně samohlásek, cech- (srov. lot. cek-).
asi 'přívěsek' a dovoluje spojiti *choboťb s lit. Příponě -olo- odpovídá ind. -ara-.
kabii kábeti viseti. Sloveso odpovídající cholava stč. jediný doklad: jakési odění nohy,
litevskému u nás žije v klaběti apod. — Sic. asi punčocha. — Sic. holevy holínky KtPř 3,586.
chobot a chobotnica jsou z češtiny. Pol. cholewa, ukr. choljáva holínky, hl. dl.
choč las.: 1° aspoň, 2° ačkoliv, chodzbaj třebas cholowa spodky, kalhoty (v dluž. nář. ch. je i
Lp. — Asi z pol. choc. — Je i sic. hod, též punčocha). — Původ nejasný. Cikán, holav je asi
hoďa(s), hodsaj, hodz, choci = třebas i, byť i; od Slovanů.
před zájmeny apod. hoci-kto ledakdo, hoc(i)kam choluj: viz chovít.
kamkoliv atd., nář. i chaťa(kde); ukr. chot, chomáč, již stč., a sic. Mor. chomíš Jg, -ýš B.
choč, r. chotjá, choť t/v. — Od chotéti chtíti, Vedle toho je mladší (též sic.) chumáči u od
původně asi ustrnulý přechod-nik přít. muž. chotě chuchval nebo chundel. — Asi z komt (r. kom,
+ si (konjunktiv od jesmb), kladený asi post ukr. kim t/v), příbuzného s lot. kams klk. — Asi od
positivně, srov. lat. qui-vis (vis od vélle, chtíti); chum-áč bude chumlati = mačkati v chomáč,
význam neurčitosti vzešel z vět asi jako ať tomu chublat (po° s° u° za° B) a dále za-chuchlat Hr-
věří, kdo chce, já nevěřím. Význam spojky je z KubKl. S jinými příponami jč. s-chumtat schumlati
vět jako ať mne nohy bolí jak chtějí, přece (prádlo) LF 29.251 a jč. chmoustati Krš.
dojdu: (jak) chtejíce... > = i když. Srov. i sťa. chomodrž, stč. u Klareta jméno nějaké hry; u
chod, odtud choditi. Mnoho odvozenin, např. Husa mochodrz hra totožná s hrou „na maso"
chodidlo chodec chodák chodník (o tomto a jeho (jednomu se zaváží oči, ten pak dostává rány a
oblasti v. Bachmann NŘ 45.199); schod schodek musí hádat, kdo ho udeřil); psáno i chodomrež,
schůdný chodba (stč. = chůze ještě 1832 u M. Zd. mochadrž. — Slovo nejasné. Snad bude totožné s
Poláka) předchůdce nedochůdče obchod (v. to) pol. mohorycz, ukr. mohoryč, r. mogoryč litkup
příchod (vý° roz° pře° atd.; mor. ochod pochva (strus.: mzda, platba!), které je z arab. mayaridi
krávy) příchozí pochozí výchozí ochoz pochůzka útrata. Hra zvána tedy „výplatou" (při výplatách
chůze schůze chůda. Tři podoby kořene: 1 ° trhových býval pit litkup, odtud je p. ukr. r.
normální chod-, 2° oslabený šbd v šel (šbd-H) význam).
ěed-ši (šbďb, -T>si), viz i příští, záští, 3° chomolec han.: jakýsi sak na ryby KtD; val.
zdloužený v itera-tivu chod-: chad-ja-ti > - komonec čeřen na chytání vrabců (na Zlínsku). —
cházeti, sic. -chádzať, procházka atd. Obdobné P. komolec komulec kumul(ec) chomolec
množství útvarů je i u ostatních Slovanů. — chomulec, pomoř. kuomuol, kuomuulk žerd, na
Choďb je ze *sod-o-s, od kořene sed- jíti, kterou se připevňují konce křídel nevodu, br. nář.
zastoupeného v ř. (οδός jití, cesta) a stind. (ä-sad- kóm(e)l, kómjal druh ry-* bářské sítě. Je i něm. nář.
dojíti, dostati se, dospěti někam). Přesvědčivě (vých.-prus.) gomolka druh nevodu bez křídel, v.
mluví pro tento původ stav řecký, kde οδός a jeho Slawski 2.389. — Původ nejistý. Snad je příbuzné s
složeniny (tvary s předponami!) a odvozeniny se lit. kamuolys, kämuolis, lot. kamuol(i)s klubko,
doplňují s tvary slovesa εΐµι 'jdu' v jeden systém chumel; lze se domýšleti, že to je slovo slangové, že
dosti podobně jako u nás (srov. εξ-οδος a is- totiž rybáři tak žertem označovali právě nevod,
chodťb atp.). Tedy ch je zde ze s, zprvu náležitě neboť ten ke konci lovu je stáčen do kruhu čím dál
jen po předponách s i u tím menšího, aby se ryby soustředily na jednom
místě.
chomout 203 chovati se

chomout, stě. msl. sic. -út. Pol. chomqt(o), fem. manželka. — Souvisí nějak s něm. Gatte
ukr..r. b. chomut, sch. homut, sin. homct, -at. — manžel, ale poměr není jasný.
Psi. chomqt-h. „O původu praví A. G. chotár sic: katastr obce; přenes, hranice mezi
Haudricourt, Annales d'histoire économique et katastry. — Proniklo na vých. Moravu: chctár,
sociale 8, 1936, 515: chomout zavedli do Evropy kotár t/v B; protože hranice obcí v těch krajích
východní barbaři; základem jemong. (k)hom (= bývají na vrších a pohořích, chápe Bartoš kotár i
chom) chomout, polštář pod sedlo velblouda, plur. jako kamenitou, neúrodnou půdu. Také han. kotár
khomut (= χοτηιιί), ζ toho tatarská podoba komyt a (přejato asi z val. skrze najaté čeledíny-Valachy) je
čuvašská khomyt" (Šmilauer). Slovanská nosovka špatnější pole při obvodu obecního katastru Kp. —
se pochopí ze zdvojení souhlásky (častého při Sch. sin. hatar, kotár oblast, distrikt. — Z mad.
přejímání cizích slov!): *tt, jež pak bylo határ hranice; znamenalo původně hromadu; z
rozpuštěno (§ 15) v *nt; unt pak dalo 0. — Něm. hraničních hromad kamení se mohl snadno
Kummet je ze slovanštiny. Opačně vyvozuje vyvinout význam hranice. Do sic. přejato dosti
Steinhauser SIWien 52 ch. z němčiny, ale dávno (Hpt), neboť má ch.
nepřesvědčuje. chouliti: (k sobě) shýbati, krčiti; zpravidla se
-chomrstati se vč.: za° zamotati se, zavrávorati (jako ten, kdo je zraněný, slabý, bázlivý). —Sic.
PS. — Nejasné; cho je nepochybně totožné se chúliť sa. Sin. sch. huliti (se) t/v. — Expresivní
zesilovací předponou ko; snad je to obměněné varianta slova kuliti (pol. ukr.), vězícího — s dále
kobrtati: záměna retnic bjm; intensivní přípona posunutým významem — v našem kulhati; dále je
sta. příbuzné stind. khóla- a khóra- kulhavý. Sem patří
chopiti, již stč.; stč. pochopiti = uchopiti, ale od snad i skoula chromota hovězího dobytka Jgd.
stř. doby = porozuměti: kto móž chopiti, chop choulostivý: příliš citlivý, nedůtklivý, přenes,
Štítný. Mor. schopiti co, míti schop, č. býti povážlivý, delikátní (o situaci). — Sic. chúlostivý,
schopný. Stč. vychopiti vychvátiti, k tomu patří -vec, -vieť t/v jako v češtině. — V jč. je místy sk
mor. výchopen a pd. wychopieú chlebový koláč, místo ch; kromě toho jč. a chod. vypadlo *ú;
podplamenice (že se vychvátí z pece velmi brzo, sklostivej Dus. 1.36,41, Vy, chlostivyj Hr,
kdežto chléb se peče dlouho, srov. výchytník, jč. schlostivý LF 27.362, místo ú je asimilací k druhé
vy-chvátlej chléb t/v Krš). Iter. chápati, odtud slabice o v skolostivej NŘ 23.292 (tu je však mylně
chápavý atd. — Chopiti je záp. (sic. chopiť atd.) vytištěno -nej). — Je třeba vyjíti od psi. adjektiva
a vých.-slovan. Kořen chop- je pohybo-malebný, chuťb; přípony -ost-ivb jako u milostivý lítostivý
totožný s kap- v lat. capió beru, lit. káptf žalostivý žádostivý zlostivý bolestivý radost(l)ivý
(interjekce při náhlém uchopení); ch místo k je starost(l)ivý, sic. lúbos-tivý. Chult, jinak
expresivní zesílení. nedoložené, je příbuzno s ř. σαϋ?Μς weichlich (=
choroš: druh hub Polyporus. — Přejato z pol. zženštilý, rozmazlený, choulostivý; Rank), zärtlich.
nebo rus. (Jg). Původně u Poláků se tak nazývá jen Řecké s tu nemůže být původní (původní pouhé 8
P. ramosissimus, jedlý druh mající jakési větve, se na začátku slova před samohláskou neudrželo,
tedy připomínající hustý keřík. Polsky doloženo dávalo h), lze tedy předpokládat, že historické s je
(E. Majewski) chorosz i chroszcz; východiskem je tu ze ks. To právě se hodí k chuťb, jež bude ze
snad chroszcz, což by bylo z chroécie křoví. — *ksaulos zcela náležitě.
Sic. choroš je zajisté z češtiny. chovati, již stč.: odvoz, chóva > nč. chůva
choroziti sě: „slovo vzniklé omylem místo pěstounka; mor. chůvka, chovačka plachta, v níž se
ohroziti sě" Gb. Bohužel se dosud někdy cituje s chová dítě; msl. chóva strava; dále chovanec,
důvěrou, např. u Vasmera 3.231. postv. výchova, úschova, chov, odchov atd. -—
chorý, stč. chvorý: nemocný; vetchý Rs; mor. Ch. je záp. a vých.-slovanské (sic. chovať atd.) s
chorat, -avý Rs, chorovat B-Náb; choroba; mor. významy zhruba stejnými jako v č. — Příbuzné je
chrlák = chorlavec. — Pol. hl. dl. chory, sic. lat. foveó, jeho základní významy se velmi dobře
chorý, ukr. ch(v)oryj, r. chvóryj. — Psi. asi hodí k chovati: vychovávati (děti, mládata,
chvorý. Souvisí patrně s chur(av)ý (viz). Vlastní potomstvo), chovati, živiti, krmiti (zvířata,
význam byl asi 'zesláblý (nemocí), neduživý'. — nemocného), pěstovati (sazenice rostlin), srov. i
Kořen byl asi gver-, který je v toch. Β kuär gremió f. = chovati na klíně a přen. spem fověre =
stárnouti, býti chorý, neduživý. V adjektivu je tu č. chovati naději. Lat. / je zde z *gh, u nás *gh
náležité o. Poněvadž to slovo označuje stav dalo g; je tu dále expresivní záměna ch místo g,
nevítaný, objevila se tu v slovanštině expresivní jinak nepatrný rozdíl je jen v příponě, lat. -ějo-
záměna g/ch. Příbuzné je i lit. iš-gvěrsti proti -äjo-.
zeslábnouti (starobou) LKŽ a kvér-něti chovati se. Stč. ch. sě varovati se čeho (před
postonávati, gurstů gúrti, lot. gurstu gurt čím), např. hříchů, dábla, psa, špatné společnosti.
slábnouti, chatrněti, hubeněti. Jestliže následovala věta s ať
choť: stč. chot manžel, ženich, milenec;
obdobně fem. chot. Nč. jen: choť manžel,
chovít 204 chrápavý

η. by (chovaj se, ať ižadný nezvie), význam se *ghari-mn-, kmen souhláskový; v slov. a ind.
oslabil na nynější ch. se 'držeti se (stranou)', pak i přešlo k o- kmenům.
'počínat si, vésti si, jednati, sich benehmen'. — chrámati chrámati chrúmati chrampati: těžce,
Sic. chovat sa jako v češtině. — Výchozí význam nemotorně, kulhavě kráčeti (popř. se v slovnících
je dokonale stejný jako v lat. cavěre. Obě slova udává jen: kulhati); msL chrám -nút Kol, chlámnút
jsou jistě příbuzná: psi. chovati z *kou-äti, liší se Mal někomu na nohu = těžce šlápnouti; odtud post
jen příponou (ě~ proti ä), ten rozdíl je však v. chrámy nemotorné nohy n. boty. — Sic.
bezvýznamný. Přistoupilo se podobně jako v chrámať kulhati. — Výchozí chrámati je příbuzné
synonymech stříci se, chrániti se, varovati se. O s lit. krópiu krópti těžkopádně jíti; u nás záměny
ch· viz § 17. hlásek, jednak m\p, jednak expresivní ch místo k.
chovít jč.: hlávka zelí nebo kapusty, která se Viz i křápati 2° a óábřit.
nezavírá Jg, řídká hlávka PS-Krš 36; užívá se i chramstati 1°: chňapati PS-klad., -nouti chytiti
jako nadávka (Heřmánek, Racek se vrací 1940, Pt-H 1. St-ové intensivum ke klad. chrámnout
198); ch(o)vít košťál nerozvitého zelí LF 27.359. hrubě sáhnouti, dále k hrabiti t/v, příbuznému s lit.
Dále sem patří pd. choloj lodyga, nac, l^towina, gróbti t/v. Zde je záměna retnic m místo b. Stran
kapusta nie zwia.zana w gfow£, która ,,w kót příponového st srov. lit. gróbstyti t/v vedle gróbti.
wyrosla", a tedy také laš. choluj usušené větvičky Meh SPL 1.253. Sem patří i vč. chramostit,
s listím, určené bud za stelivo nebo za zimní chrastit lakotně shromažďovati Jg-Ppz, chramolit
nouzové krmivo pro ovce (též choloj, u Β 120 l t/v NŘ 20.74.
mylně řáděno, jako by bylo t), u Vaš o starém chramstati 2°: kousati (např. jablka), běžné za
papírovém věnci. — Útvary málo jasné. Snad jsou Jg; vč. remstat Paz, pod. chramstat, křamstat ib.
to zkomoleniny slova, které by znělo *kolovit, tj. — Je to st-ové intensivum, asi od toho základu,
kulovitý. Na to ukazuje pol. adj. kolowaty ztuhlý, který je v hremzati.
zdřevěnělý, což lze říci právě o řepě, zelí, brukvi, chrániti, též stč. Vedle hájiti, brániti znamená i
když taková rostlina ,,idzie w kóť\ roste do (schraňovati, odtud schránka) ukládati do opatery,
lodyhy, místo aby se uzavřela v hlávku (o zelí) do zásoby, z toho se vm. vyvinul význam uklízeti
nebo aby vytvořila tlustý kořen (o řepě, brukvi). (úrodu z polí do stodol), a podle sklízeti, uklízeti-i
Je-li choluj vskutku od kol-υ, ukazovalo by -u-jb, dělati pořádek v jizbě apod. (a po° o° s° u°), dále
že kolt byl tí-kmen. (Choluj je i jinde, s významy čistiti (vy° šaty), pak i laš. chraň s tym zpatkem jdi,
velmi různými; o tom Schuster-Šewc ZfS 8. 1963. klid se Sal 254, a konečně, jako jinde u kliditi, vy°
861: vychází, sotva správně, od pojetí „skolek" a se je tam = vyprázdniti se, jíti na stranu. —
od kořene kol- v klátí.) Všeslovanské vyjma luž. a bulh.: sic. chránit, r.
chrabrý: v stč. jen v místních jménech, a i tu choronit atd. — Původní význam je hájiti. Slov. *
záhy vypadává r (Chabry). Až teprve do nč. skrze choř niti je od chorna ochrana < * korná, což je asi
Rukopisy znovu uvedeno z ruštiny; pak z č. i do příbuzno se stind. sar-man- ntr. t/v. Korná by bylo
sic. — Pův. *chorbrT>: pol. chrobry, ukr. choř přetvořením starého neutra kor-men-, tedy z kor-
obryj, sin. hraber atd. Je nepochybně příbuzné se mn-ä. — Asi jiného původu je *chorna v b.
stind. pra-galbhá-odvážný, udatný, sebevědomý; chrana, sch. sin. hrana strava, jídlo, kašub. cháma
expresivní ch místo g; příponové r dodáno podle krmivo; to snad souvisí (K. Hornov) jakožto ,,pra-
dobr τ, bystra jedr-b chytro a jiných adjektiv. Lze evropské" s andijským (na Kavkaze) chordo tráva
mysliti i na středoirské calma t/v (tapfer, mutig); a ř. χόρτος krmivo; jest ovšem uznati záměny
pak by tu byly záměny kjch, r\l, mjb. zubnic d/t/n.
chrám, již stč. Všeslovanské: stsl. chram-b chrápati, vm. též chrapúňat. S jinou samo-
dům, r. chorómy velká budova, ukr. chorém hláskou sem patří stč. chrópeti (chod. chropít), nč.
chodba, dl. chrom budova, sin. hrám budova, chroptěti, vč. chrúpati (toto = chrápati ze spaní).
kostel, světnice, sch. hrám dům, kostel, b. chrám Viz i chrouti. — Obdobné útvary u jiných
kostel. — Psi. chořme znamenalo tedy nejen Slovanů: sic. chrápat, chrapčat, chrapkat,
kostel, ale též asi pevnou, mohutnou stavbu chrapotat, post v. chrapot atd. — Psi. chrapajg
vůbec. — Příbuzno je het. karimmi gen. -mnaě chrápati znamenalo asi jak chroptění při
chrám (Tempel) a stind. harmyá- ntr. pevné nachlazení hrdla tak i chrčivé zvuky při spaní. —
stavení, hrad, palác, obytný dům, zásobárna. Ind. Vše je zvukomalebné. Stran hlásek je hodno
h a het. k může býti z gh; u Slovanů se dá pozoru ř. βραγχάω chraptím; má však opačné
předpokládati *gormT>, ch pak je záměnou za g. pořadí a zněiost pilířových souhlásek: b-kh proti
Slov. intonace ražená (z ní ukr. oró, č. rá) se slov. ch-p; o an proti ä viz § 7. Shodují se i
vysvětlí zánikem i, které je zachováno v přípony: ä-jo- (v. > a jo-).
hetitštině. Výchozí slovo bylo asi ntr. chrápavý vč.: drsný, nehladký Kub-El, -atit se;
stč. chřapác chrapác houba smrž nebo jí po-
chrapoun 205 chrastit

dobná, val. křapác houba ucháč obecný SvK, né. ukazuje p, což odpovídá řeckému ph; druhotné
chřapác houba Helvella (podobná smrži: „má bude m, je tu asi záměna zubnic p/m (b v chrábší
nerovně zohýbané laloky"), sem patří snad i stč. bude asi mylné psaní místo p); stran st a v je třeba
krápník jakási houba; jč. chrapáó velký starý hřib vyjít z kolektiva *korp-bstvbje (není prosté *chrap
Vy. Ö. nář. chřapác křapáč křapák velký ořech Jg nebo r. *chorop!). Chápeme-li ch jako expresivní
(kř- Rs): povrch skořápky je lalokovitě nerovný. záměnu místo k, a přijmeme-li anticipaci hlásky v
Sic. chřapác uhrovitý nos = chra(m)páÓ nos Hr. z přípony k začátku slova, dostaneme č. *chvrastie
S o chropáč kosti val Hr. Sem náleží (ch odpadlo) {p vypadlo před st) > chrastie (skupina chvr
i rapavý rapatý rapnatý rachnatý rapuchnatý (a zjednodušena na chr) > chrastí, podobně v sic. V
mor. rapaťák posměšně: nos B, z toho raťafák L). češtině i jinde k tomu slovu bylo přitvořeno
— Sic. krapák, chrapáó jakási houba; pol. masku-linum: chrast, r. chvórost. Přípony
chropawy, ukr. koropavyj, sin. sch. b. hrapav; br. ostjoštjozd je těžko vyložit; patří nejspíše k -aští u
chrapac smrž. — Pův. tedy *korpav-b, ch je protikladu chabaščí ap., viz chábí; vyloží se snad
expresivní zesílení, při nepěkné vlastnosti na pomocí slovanského -ac-, totiž přesmykem [atš~\
lidském těle (uhrovi-tosti, dolíčkovatosti) nijak > ašt a sonorisací v -ažd-. Je nepochybné, že chábí
nepřekvapující. Příbuzno je lit. kárpa, lot. kafpa a chrastí na sebe působily navzájem, popř. že
bradavice a něm. Schorf chrásta. jedno druhé vytlačovalo. — S chvorsťb nějak
chrapoun, nadávka venkovanům; původně souvisí i sthn. hurst, hörst křoví, houští (a dále
(srov. sic.) každý hrubec, neotesanec; val. něm. Forst: chv || /; Forst hvozd, pohraniční
chrapún B. — Sic. chrapúň nadávka nezdvo- neschůdný les není ze střlat. forestis, ale naopak).
řilému, nevychovanému, surovec, neotesanec SSJ. (Podle Schützeichela ZfdAL 87, 1956, 105 n. je
— Vzniklo přesmykem z *chrupan, což je Forst prý germ. původu, ale dosavadní výklady
varianta slova křupan t/v, viz křupan. Má proti prý neuspokojují.) Opravuji ESX 162; něm. hurst,
křupan jiný způsob expresivního zesílení: záměnu hörst, Forst mám nyní za přejaté ze slovanštiny.
ch za původní k, § 17. chrást, chřást, krást, krást gen. -u nebo -a
chrast: stč. chrast m., chrastic ntr. chrastí, křoví, mask., též chrást gen. -i fem.: lupení řepy a
nč. chrast m. i fem., chrastí ntr. t/v, chod. chrastí zeleniny. Rozumějí se tím staré, neužitečné listy
suché haluzí lesní, han. chrašóí suché křoví Rs; s (lupeny), např. u hlávkového zelí ty vnější listy,
ost nebo ožd je chramost houští v háji, chrast Jg, které odlamujeme (viz Jg) a zahodíme; u řepy
chramostí chřástí, chamrdí Jg-Kub 182-PS-SSJČ, rovněž staré, zežloutlé, uvadlé listy (jako krmivo
chod. chramostí suché haluzí lesní Hr, jě. nevalné ceny). PS má i doklad na chrást
chramoždí Vydra, strč. chrábší otýpky z klestí NŘ bramborovou, tj. nať, odumírající bylinnou část.
18.99. Bylo i stč. chvrasten; vězí v rkp. ab arbustis Přeneseně starý chrást nebo chrastek lze říci o
nomen Hurasten, Gb, tj. Vyšehrad měl od chrastí chabém starci. — Sic. chriašť m. nevydařeně vy-
jméno Chvrasten. Slovo je v místních jménech č. rostlá rostlina (hlavně o zelné hlávce). — Psi. bylo
Chrást, Krásníce. — U jiných Slovanů: sic. chrast asi chorstb fem., kolektivum (s příponou -tb) pro
f. hustý nízký porost, křoví, houština, chrastie ntr., lupení schnoucí starobou. Příbuzné je nejspíše lit.
chrastina f. křoví, houština, roští, chrapáó, kárštu kársau kársti dosahovati velkého stáří, býti
chrapačina, chrapazdina husté křoví, chrastí, houšj stářím zesláblý, usýchati, (o obilí) zráti, kárštis
tina SSJ, spis. hramuždžina Ondruš JČ 9.157, r. staroba, chabost, lámavost (= psi. korstbl: označení
chvórost, b. chrast, sin. hrást, p. chrást, hl. chrást vlastnosti se stalo názvem věci samé). Další
chrastí. — Pro vše jest vyjíti od významu „suché příbuzenstvo je nejisté. C. a sic. změkčení (ř; sic.
lesní haluzí". Ten nutí vidět příbuzenstvo v ř. ia místo á) je pro zesílení hanlivého rázu slova. —
κάρφος ntr. suché roští, suchá stébla (sláma), κάρφη Něm. Kratz 'chrást, nať bude z češtiny.
suché dřevo, suchá tráva (seno). Šlo tedy i u nás o chrásta, stč. též krasta a chrast, krást mask. i
větve (lesních stromů a keřů) odumřelé, suché, tj. fem.: strup, prašivina. Mor. chrast. Odvoz.
především o ty spodní větve, kterým se, když strom krastavý i chrastavý, jč. chrastlavý; stč. nč.
vyroste do výšky, nedostává světla, pročež usýchají chrastavec rostlina Knautia (květenství vypadá
a snadno se větrem ulamují; pokrývají pak ' lesní jako veliký lišej), chrastavice ropucha. — Sic.
půdu a jsou sbírány jakožto „roští". Ony spodní chrasta zaschlá krev na povrchu rány, slité
větve tvoří často neproniknutelnou překážku pro vyrážky, chrastavý, -avieť; pol. krosta, sch. krasta
chůzi mladým lesem, tím spíše tak tomu bylo za neštovice, ukr. r. korásta, stsl. b. krasta svrab, sin.
dávných dob. Proto význam těchto slov se mohl u krasta strup. — Psi. *korsta, příbuzno je něm.
nás rozšířit i na různé křoví, suché i nesuché, harsch drsný, střhn. harsten drsněti.
tvořící hustý podrost lesních stromů, zvláště na chrastit 1 °: lakotit, lakotně hromadit jmění
okrajích lesa. Stran formy: sic. chrapac
chrastiti 206 chrpa

Jg-Ppv, chramtit chremtit Jg t/v, klad. schrastnej chromý, již stč. Od něho z-chromit, kl. po-
lakotný. — Vzniklo nejspíše z *chrasta,ti, což je chromit učiniti chromým. — Všeslovanské vyjma
z *hrab-sta-ti, st-ového to intensiva od hrabati ukr. — Příbuzné je jednak stind. šramá- t/v, jednak
t/v, viz krabiti loupiti. něm. lahm t/v. Lze klásti ide. Hom-o-s, popř. (pro
chrastiti 2° -ěti, zvukomalebné. Pol. chrós-tac, slovan.) *rom-o-s (ind. r může být z *r nebo z *l);
hl. chrósčió, dl. kšostaé, r. nář. chvo-rostít. — Psi. je možné, že tu jde o prastarou možnost záměny
chvorstaj? chvorstati (i česky je tvar na -ati, u Jg Ijr. Slovo bylo silně emocionální, proto je třeba
jako „iterativum"); záhy přešlo do 4. třídy míti ch- za zesilovací přídavek (§16), rovněž tak
slovesné (na -iti). Je to intensivum, přípona je sta. ind. s- (toto tzv. „pohyblivé4 ' s mělo vůbec funkci
Zvukomalebný základ zněl bsl. kvark-, tedy psi. zesilovací). Viz i obrama, kde tušíme pouhé rovfťb,
bylo zprvu *Jcvork-stati. Příbuzné je lit. kvařkti o ještě bez ch.
hlasu slepic, kachen, žab i o jiných skřehotech; st chronúti stč.: úpěti, bouřiti se, fremere Gb. Od
má i lot. kvarkstět skřehotati, kvákati. Viz i hrochati, cf. za-chrochati infremere v lat. slovníku
chřástal. Zvláštní význam je zachrastit schovati, Pražáka-Novotného.
ukrýti (Táb: dítě do sena), srov. podobné případy chroumati je co do původu dvojí: 1 ° chrou-
pod chrouti. pati, chrupati, záměna retnic p\m. — 2° býti
chrkati, chrčeti, msl. chrkat, s novou příponou chromý, po°, z° PS, zchroumiti PS. Zde je ou místo
je chr-chlati (kr- gr-), dále je mor. chrblat chrmlat očekávaného ů asi vlivem prvého chroumati, neboť
chrmtat chrpútat chrbúzňat, kašlati. — Sic. chrkat v tomto se cítí význam blízký k 'drtiti'.
chrcat, pol. charkac, charczeč, ukr. chorkaty, sin. chroust: stč. chrust brouk (všeho druhu),
sch. hrkati. — Vše zvukomalebné, pův. chrkati. rozlišován tedy ch. koňský (hovnivál), ch. májový
chrle ti: pospíchati, eilen; doklady u Jg z (= babka, nč. chroust), ch. rohatý = roháč (Rohn).
píseckého n. vodňanského archivu a jeden z r. —* Sic. chrust jako v č. (= Melolontha), stpol.
1815. — Sch. hro, hrl rychlý, hrliti pospíchati. — chrqst brouk, dl. chrust vodomil, ukr. chrušó, sch.
Původní bylo adj. ch^rH, asi z *&'&rZ'&; hrust chroust, sin. hrosó brouk, csl. chrusťb ko-
příbuzné bude lat. celer t/v. Obé dále neprůhledné. bylka. — Pochází zajisté od chrustěti ,,podle
chrliti; stě. -leti = házeti, metati (např. kamení chrupajícího šumu krovek". NŘ 20.159. Některé
na někoho), nč. zúženo na takový děj, kdy jistá druhy hmyzu vydávají při letu velmi zřetelný
bytost jen ze sebe, ze svého nitra, cosi metá, chrastivý zvuk, např. jistý hmyz podobný kobylce.
vypouští, sype, vydává v hojné míře; chorý chrlí — Chrust je též či. tělesně slabý B-Mal-K-Ms,
krev, děla zkázu, řečník slova, spisovatel knihy. hubený Hr, chrustá El, sic. chrust. Je tu vyjíti ještě
— Sic. chrlit s významy podle ěeštiny, ojediněle ze stč. významu, tj. od brouka vůbec (ne od
chrýlat. Sch. (h)vrljati, b. chvarlja. — Ghr-liti je chrousta!), ten má v pojetí lidu málo masa na sobě,
od základu chvbr- (sch. hvr-k-nuti odmetnouti a více součástí tvrdých, suchých.
bulh. ch-várgam), který je ve vrhati; v u nás chrouti něčím, vč.: muchlati, převraceti věci
vypadlo; -liti bude z -chliti. suché, chrastivé (seno, slámu, roští) tak, že vzniká
chrněti, výraz nevole pro spáti; mor. chřňat B, šum, chrustot; přen. ch. se(bou) = vrtěti se,
frňat KtD, krněti Hor, sic. krnút K. Vé. chruněti převalovati se, např. v seně, v peřinách; zachrouti
PS, chrúňat Kot, podř. chrounět Hal ukazuje, že se do peřin; narovnané dříví se schrulo (sesulo);
jest vyjíti z chru-pati (= chrápati, spáti), -nét bude sláma je rozchrutá. — Zvláštní je význam u vč.
nové zakončení z -hnět nebo -chnět; r místo ru zachrouti co kam: podíti, ztratiti, založiti (k
bude od chrčeti (srov. msl. vy-frČat sa vyspati se nenalezení) v seně, v haraburdí apod., pak i vůbec
Mal) apod. Sem patří i ochňura ospalec B. chrúna (poví se např. dětem: kam jste to zachruliV). Pod.
ospalá žena Kotík 18. zachrastit něco LF 45.27, Táb, jvč. zašramotit,
chrobák mor. sic: brouk (vůbec, kterýkoli), též chod. zarochat, mor. zabarúchat Β-Voz od
škrobák B-Rs-Kol-Mal-Gr, brábák B, škráboch B. baruchat hřměti. — Val. chrouti je (o praseti)
Val. chrobák místy znamená i červa (dešťovku), rochati, srov. chrouněti t/v ( < *chru-(h)ňati); v
laš. chrobalive japko je 'červivé'. Utěšený SaS myslivecké mluvě ch. se = pářiti se (o divokých
22.22. — Pol. robak, nář. chrobák ( > ukr.). Sic. vepřích). Pův. *chrup-Q *chrup-ti > chruti, k inf.
chrobák je i motýl (vůbec), zvi. bělásek zelný; o chruti přitvořen pres. chruji. Základ je týž co v
tom Vážný JM (udává i oblasti názvů). — Pří- chrup-ati: zachrouti = vydati chrčivý zvuk,
buzné je snad ř. σκάραβος brouk (cituje Rohlfs zachrupati PS.
102) a καραβος^ 1° krab, 2° druh brouků. Je třeba chrpa: rostlina Centaurea cyanus. Stč. a nář. i
ovšem uznati nějaké změny: nejvíce nasnadě je charpa charba charva. — Pol. (c)haber chabrek
kärabos > rabákos (tomu odpovídá pol. robak); t/v, sch. hrbut(a) harbuda Centaurea solstitialis. —
ch by bylo navíc, zesilovací. : Jako psi. podobu klademe charpa, neboť jí
odpovídá svým začátkem
chrstati 207 chřest

stangl. curmelle t/v; slova asi „praevropská". U k > ch, protože to slovo mělo nádech
nás nastaly záměny kjch amjp. Odkud je ar a další hanlivý, § 17.
změny, není jasné. chrustati, odtud stč. chrustal chrupavka, stč.
chrstati: šplíchati; zesíleně chrbyjstnout Hr ~ rostlina chrustavec (z toho nč. truskavec, viz). Též
jvč. chrbést B. Zvukomalebné: intens, přípona st- chroustati chroustati chroustat křous-tati
ová. — Sic. chrstnut. — Výchozí sloveso není křumstati. Dále ehrst- v stč. chrstávka chrstálek
zachováno. (chřtálek křstálek křtálek apod.) chrupavka, z toho
chrstať: las. s° koho: vysíliti, způsobiti chrštál Hr, krštal Duš 1.36, chrtál Vy jícen. —
zhubnutí (o nemoci) Malý. — St-ové inten-sivum, Srovn. sin. sch. hr(u)stati, r. chrustat atd.
asi od krpeti; srov. krsati. Intensivum st-ové, od zvuko-malebného chrupati.
chrt 1°, již stě.: druh psa; přen. vyzáblý člověk Meh SPL 1.249.
Jg-Ms, odtud vychrtlý. Všeslovanské: sic. chrt, chřadnouti: stč. chřadnuti hubeněti (smutkem,
pol. dl. chart, hl. ukr. r. chort, sin. sch. hrt, b. strachem, závistí, láskou), chřieda (toto jen ve
chrát. — Psi. charto. Snad je to, spolu s germ. slovnících). — Sic. chřadnut. — Pův. chr^dnoti,
(h)rup- (něm. Rüde ohař, atd.), slovo expresivní ch- záměnou za k-. Příbuzno je nor. nář.
,,praevropské"; neshoda tr proti germ. ru skranta, dán. skrante hubeněti, skranten hubený,
(slovansky by bylo rt) není proti této domněnce neplodný.
závadou příliš závažnou. chřástal: stč. chrastěl > chřiestel, mor. chrastěl
chrt 2°: lakomec, chrtit chamtiti B-KtPř, schrtit křástal křístel chrašč (s)křášÓ. — Sic. chriaštel,
zabrati vše pro sebe B, chrtúsit Kol. -oset se L-Rs pol. chróšciel apod., ukr. korostil, r. korostel, stsl.
sháněti majetek, plahočiti se, Sem bude patřit krastělb, sin. krastir. — Z korstelb. Tvary s k jsou
jednak i val. škrtit lakotit (š. groš), jednak č. starobylejší: jsou od základu psi. zvukomalebného
schr(s)tat požerně zhltnouti Jgd, vm. chrstať t/v intensiva korstati, které znamenalo rozličné
Hor, msl. chrstoň Kol = nesrsta (v. nesrstný). — skřeho-tavé, skřípavé, chrastivé zvuky; výchozí
Asi od *gT>rtati a *g'brstati, což by byla základ je v lit. kark-, který měl vedle sebe
intensiva od kořene, který je též v chrastiti 1°; ch druhotvar kvark- (tento druhotvar byl v chrastiti):
místo g je znak expresivního rázu. je lit. kařkti i kvařkti, což označuje rozličné hlasy a
chruna: u dobytka neřád, nečistota v srsti, křiky zvířat. Intensivní kmen *kork-st- dostal
prašivina; u lidí lupy ve vlasech; chrouny prach, starobylou příponu ěl, která je např. i ve jméně
strupy a v nich hnidy Jg, škruna lupy KtPř, škruna jiného ptáka, kvíčaly, rovněž od zvukomalebného
špína s potem usazená na hlavě Kt. Sem patří i ve. základu; -al-a je tam z *-ě/-á.
ta má chrůnu = roz-čuchanou hlavu Paz, jč. chřastati: chřástnouti dveřmi, někoho holí PS =
chrouny ne úpravné vlasy, podrost lesní LF udeřiti, chřástnouti dveřmi KubStíny, laš. chrastnút
27.359. Jde o žertovnou synekdochu („část místo uhoditi; č. chřastati len ( > chřastacka křastaóka
celku"); J. Knobloch ZfS 7.299 uvádí, že v mědlice); mor. ječmen se křastá = opichu je
Tyrolsku a Švýcarsku se podobně klade Grind t/v (otloukají se mu slupky a špičky), přenes,
místo Kopf 'hlava'. — Protože je i v dluž. (kšuna vokřastaný „otrkaný" z hrubých mravů, okřastat se
vyrážka na kůži, prašivina), je to slovo jistě před koupáním Β = ošplíchati, aby rozdíl teploty
prastaré. Snad lze je spojiti s něm. Räude (sthn. nebyl tak náhlý, okřasta (srov. okřapa t/v) neohra-
rüda, riudi), obé bylo „praevropské"; rozdíl djn banec, neotrkaný B. — Původně chřastati (ř je
není veliký, obě jsou zubnice, ch je expresivní expresivní změkčení); to pak je z *chrap-stati,
zbarvení starého k, viditelného v lužičtině. jehož výchozím kořenem je krap- v č. křápati,
chrupati, chrupavka, chrupka; chrup soubor křápnouti (dveřmi ap.) a laš. chrápat bíti, chrapnut
zubů (dříve i hryz). Též chroupati chrum-pat praštiti (ch je z expresivní záměny místo k). Pod
křu(m)pati křupat chrum(k)at, bez ch rupati nachrapat 'nabíti komu' má Malý větu dostal tam
rupnouti rumkat řopat. Viz i chrouti. — Všeslov. nachrapane óaganem; z ní pochopíme č. vulg.
vyjma luz. — Východiskem je zvukomalebné (dostat) na chrám páně sv. Bouchala PS. Odpadlo
rupati (viz); zde je ch pří-datné, § 16. Toto ch se ch v zařápati udeřiti PS.
přidává jen k r-ové variantě, nikoli k Z-ové chřest: rostlina Asparagus. Stč. chřest, chřěšÓ.
(lupati); takto vzniklé chrup- pak označuje jistý Chřest, Černobýl a ne třesk byly zvány „hromové
chrast i vý zvuk, např. když se pojídá něco kořenie", tj. pokládány za byliny chránící proti
křehkého, lomivého, když dobytek žere čerstvou úderu blesku (kladly se za trámy, za okno, na
trávu ap. Tomu je nejblíže lit. rupšnóti chroupati střechu apod.). Pro pelyněk doložena stč. jména
trávu (o kozách a ovcích). nechrast nechrašÓ nechřěst (dosud na mor.
chrust vč.: roští, suché haluzí; pejor. chrundí. Podluží nechrašÓ, nechrašÓ je Černobýl, druh
Msl. chrúščí Mal. — Odpovídá mu r. trnek t/v pelyňku), u ne-třesku jméno je výmluvné samo
(Reisig), asi od truskati praskati. V češtině si k sebou. Z toho vyplývá, že ty tři rostliny zvány v
a t vyměnily místa, pak této funkci nechřěst apod. proto, aby hrom
chřestiti 208 chudý

„nechřástl" do domu (viz chřastatil); ne- odpadlo pol. grypa a r. gripp. ,,Jeden z prvních německých
u jména chřestu asi tehdy, když stará funkce dokladů (1792) vykládá G. jako russische
chřestu upadla v zapomenutí, tj. asi v 15. stol., Krankheit; ve Francii je doložena už 1743" (Šm.).
když se chřest začal pěstovat jako zelenina. Meh chřtán, lid. křtán, jč. škrtán Duš. 1.36, chrast (
NŘ 28.175. < ?) Jg od Klatov, mor. chřtán B, chřtán Rs-Kol.
chřestiti, u Komenského chřestati; stč. chřest — Je totéž co hrtan, ale má expresivní ch a změnu
šelest listí. — Sic. chřestit, pol. chrzeécič, sin. tr > r\>. Podobně stpol. krztaň ohryzek krční, pol.
hrestati. — Psi. chřestati, st-ové intensivum z krztoh, krtan.
*krep-sta-ti. Příbuzné je lat. crepäre klapati, chtíti, chtivý, chtíč; mimochtě PS, sa-mochtě Rs.
chřestiti, např. o hlase sistra (chřestačky). — Psi. bylo choťq chotěti. Z té podoby se o v
Expresivní záměna ch místo k, § 17. V č. sic. pol. présentu udrželo v památkách do 15. stol. jen po
to sloveso přešlo do 4. třídy, což je častý zjev. předponě vz- (což zdůraznil Vey BSL 54.2.214):
Srv. křapati 1 °. stč. 1. sg. vzchod, 3. sg. vzchóce, kromě toho jen v
chřib stč.: kopec, vrch, vč. křib (Stašek, Rais), krkonošském nářečí snad do dneška (jsou 2
mor. Chřiby. Sin. st.-sch. hřib, csl. chrib'b svědectví: zchůceš-li peníze Jg z Božkova u Semil,
pahorek. — Příbuzno je asi něm. Riff výspa, a schuce se mi — chce se mi ČL 29.9 od Vysokého
úskalí, hřbet; ch by bylo zesilovací. n. Jiz.). Dále je jen několik dokladů sov aoristu,
chřípě fem.: zevní otvor nosu, stč.jchřiepě, sic. rovněž po vz-: 3. sg. vzchotě, a préter. vzchotěl.
chriapa, č. nář. křipí, skřípěje Čeč 168, klípě NŘ Jinak je v présentu jen che- (stč. cheu chceš chce
33.105. Hl. chrjapa chřípě dobytka, dl. chrip. — chceme chcete), v ostatních tvarech cht- (3. pl.
Asi od slovesa chrápati, jenže se změkčením, chtie, imper. chtěj, přech. chtě, chtěv, impf, chtieše,
které u něho v nové době není doloženo (je jen inf. chtieti, prét. chtěl), z toho příslušné tvary
stč. chřaplivost raucitas). novočeské. Vedle chceme atd. je stč. 1. pl. též
chřípěcí ntr. nebo fem.: zánět sliznice nosní u chemy, cheme, 2. pl. též chete, 1. 2. du. též chevě,
jednokopytníků. Již stč. (15. st.) je hřiébécie cheta; to zkrácení není založeno na nějakém
nemoc, pak jen zpodstatnělé hříběcí. — Psaní s h domnělém psi. chttjb (tvrdil se opak), ale vyloží se
by znamenalo, že se ta nemoc chápe jako vlastní prostě, stejně jako obdobné tvary u museti 8b moci,
hříbatům (tak Gb), jenže ona postihuje koně do 5 jakožto vzniklé teprve na české půdě a prostě tím,
let bez rozdílu. Při psaní s ch se myslí na že chtíti je sloveso „pomocné" (Hujer 1.146). —
souvislost s chřípě, ale přitom je zas -ecí podivné Ani rozložení *chot-/cht- nemá důvody aspektové
a neočekávané. Zdá se tedy, že se vyšlo od jiného nebo systémové (opak tvrdí Vey RÉS 40.218 n.),
slova, a to od stč. slovesa chřípěti (viz je pod ale o se udrželo jen proto, že předcházela předpona
chřipka) = míti chřipku nebo angínu, silnou rýmu s dvěma souhláskami, tj. že *vzchce ap. by bylo
(chřipka se měla za „vyšší stupeň rýmy4', Kt 6). nesnadné pro výslovnost. — Všeslovanské: sic.
Chřípěcí je pak přechodník typu (fem.) trpiecie, chcem, chcieť, atd. — Příbuzné je lit. ketú keteti
nč. trpící, přívlastek slova nemoc. Je to podobný míti v úmyslu, v plánu, zamýšleti a ř. χατεω horlivě
případ jako č. lidové padoucí nemoc = žádám, toužím (z *khateiö). Inf. tvary se shodují v
padoucnice. Vztah přechodníku je málo obvyklý: ě (ěi > ei)\ Psi. bylo zprvu *kotěti, jehož o
nemoc, při níž nemocný padá, popř. při níž chřípí odpovídá řeckému a. Slovanský présens byl pův.
nebo chřípá (= trpí rýmou). Stč. původně tedy atematický (3. plur. -etbl), podobně jako téměř
bylo *chřípiecie nemoc; při zpodstatnění se v synonymní vel-v latině, ale přešel k jo-kmenům. U
prvém slově přípona vyvinula jinak než v part. nás se *kotěti stalo zprvu důrazovým (viz řecký
trpiecie: ie se zkrátilo v ě, podobně jako místo význam!), expresivním (proto je ch místo k) a
padoucí (padúcie) nemoc je dosud místy paducí n. vytlačilo staré sloveso od kořene vel- (srov. lat.
(od toho je lidové paducina). Toto zkrácení ie > ě volö velle), takže z té rodiny zbylo jen voliti s
pak převedlo celé slovo do skupiny, kde je -ecí významem pozměněným a vůle.
jiného původu (tel-ecí, pras-ecí), a tu bylo chudý, chudina, chudoba, chudák, chuděra,
nasnadě spojovati je s hřibe. Správný tvar je tedy chuďátko, chudnouti. Stč. chudomacka bídné
lidové (a u zvěrolékařů dříve obvyklé) chřípěcí, (suché) jídlo bude asi z chůdo-rfiaťka, viz o r.
nikoli hříběcí, správný rod je ženský. Podrobněji suchomjať pod suchý. Chudobka, rostlina Draba =
.o tom Meh NŘ 47.1964.143. Erophila Jgd (daří se za suchého jara, proto
chřipka, jč. vč. han. skřipka, laš. skřypka. — oznamuje hladový, chudý rok), pak Bellis us.
Sic. chřipka, pol. ukr. chrypka chraptivost, Vlastní význam slova chudý byl hubený, netlustý,
chřipka, sin. hripa. — Od slovesa stč. chřipěti, ale v Čechách již od stč. znamená nebohatý (za
sic. chripiet atd., o němž i výše pod chřípěcí (viz); pův. ubogt). Dosud však v jč. mor. sic. ch. je
sk má vč. oskřiplý ochraptělý ČL 29.8; pd. hubený Vy-B-K-SSJ, chod. jč. choudnout Hr-Duš
krzypač kašlati, hl. chripac silně kašlati; laš. 2.55
zgřypaó drkotati zuby Lp, hřipať Malý. — Od
Slovanů (prý z r. chrip) je něm. Grippe a fr.
grippe, odtud zase zpět
chuchval 209 chuť

hubeněti. — Všeslovanské: stsl. chuďb atd. — chumtat mor.: huhňat Rs, chuntat Kol-Voz; han.
Příbuzno je stind. kšodhuka- hladový (-uka-je jen chomtat Svěř, chomtavé KpU; sic. chumtať.
rozšiřovací přípona), zde ch je tedy z ks. Zvukomalebne.
chuchval, -ec, též fuflík Kotík, fafulek, fanfulok; z chundel: chuchval, chomáč; nář. chundál fundel
nějaké analogie (kudel t) bude stě. chuchel, sic. dundel(ec) (han. dondilek KpU) dudel dudlík
chuchol, z toho dále sic. chuchlatý vedle rundel PS rundalec ČL 1.547 kundél kundolec.
uchuchvaný, -many K. Sic. spis. je nyní Pojem „chuchval'4 se kříží s pojmem „chumel" a
chuchvalec. — Málo jasné. Vyjdeme-li z chu- tak chundelit se (-olit) ku(n)dolit se = valiti se,
chvalec a vezmeme-li v úvahu val. las. švalek a vířiti v chundelcích. Ku(n)dolica = chumelenice.
jeho variantu žvalec chomáo, chuchvalec PS, lze Sem patří i mor. kudolisko = místo, kde se kudolila
snad v ch vidět další, ch-ovou podobu toho slova: (popelila) slepice, pokudolené obilí = poválené,
chu by byla zesilovací reduplikace. Fafulek kudolisko, kvatolisko = místo takové. — Sic. kúdol,
pochopíme z *fufalek: f ze chv a přesmyk kundol mračno prachu, dýmu ap., kudlit sa, kudolit
samohlásek; fanfulok má navíc n, vzniklé sa, kundolit sa = chundelit se. — Vše vyšlo od
disimilací před jatého l (*falfulok). (Jiná možnost, mor. sic. kud(o)lit sa chumeliti se a od kudla
ale menší, je v ESj.) chundel vlasů (srov. kudlatý == chundelatý) a
chúkati stě.: potichu mluviti (říkalo se o konec konců od koudel = chuchval vláken lnu
poradách soudců); sic. chúkaí chúchať dýchati- (si nebo konopí. Meh NŘ 25.200.
do dlaní), laš. chuchnut dýchnouti Hor. — P. chúp val.: hlouček (lidí) NVal 4.137. Je to slovo
chuchač, r. nář. chúkaí, sin. hukati. proniklé ze sic. na Moravu: sic. je chlp zádrhel na
Zvukomalebne. niti, chomáč (vlasů, trávy, sena, slámy, vlny, lnu),
chuligán. ,,Z ruštiny a tam z angličtiny; hlouček (lidí), ale i obláček (kouře). Odvoz. sic.
východiskem je příjmení zločinecké rodiny chlpit zauzlovat (nitě, vlnu), ch. vlasy někomu =
Hooligan." (Šmilauer.) čuchati, rváti (při pranici), ch. sa je pak vadit se,
chumaj msl. val. sic: hlupák Kol-SvK-SSJ. hádat se, práti se. V povědomí mluvících bylo toto
Sem patří i chumek chumchal chrapoun Hor, chlp potom mylně spojeno s *chlup*, takže obě
chumchálek sprostý přespolní chlap KtD? slova splynula: sic. chlp je i 'chlup', na Moravě pak
Nejasné. je msl. chlupat se dovádět, kočkovat se Voz a han.
chumel: s prachem se točící vítr (Jg ze stř. č.), pochlópat = potahat za vlasy KtD. — R. chlap'je
přen. pranice (ita trhu o zboží), pohybující se houf vločky. — Význam 'zádrhel' dovoluje spojit chlp s
něčeho zmotaného (včel, bojujících lidí, suchého lit. kilpa smyčka, kllpině zádrhel na niti, kilpoti
listí unášeného větrem). Odtud chumeliti něčím, zadrhnouti, lot. cilps (mask. jako v slovan.!) je
ch. se, han. chomolet, laš. chemeliť B, jinde mor. rovněž 'zádrhel, smyčka' (nit udělá jakési očko =
šumelit; val. chubolit sa sněžiti SvK, jč. supěli se smyčku). Je-li to spojení správné, pak chlp je z
= je sněhová vichřice Jjčř 30; chumelka Η 1, *chi>lp'b (t proti i jako v mtrgati proti lit. mirgeti
chumel(en)ice sněhu, šuměl shon Ppz, šuměla B, apod.). Sic. významy 'chomáč, houf dají se
*šumelica > šupelica, han. šompleca B. — Sic. vysvětliti dodatečným vlivem slova klb (viz kloub),
chumel chomáč, chumel(ica) sněhová metelice, kde jsou doma.
chumelit sa. — Chumel je ze staršího chomól churavý; stč. až po Komenského: hubený,
bouřlivý vítr Jg-PS, to z cholomot t/v, jež znal Jg netlustý, špatný (toto o zraku); klad.: špatný, bídný
od Orlíka (bylo i sic. cholomut vír K). To pak je (např. o mostě, pivu, šatě, domě); sem schourek vy
postverbale z kolo-motati, o němž viz pod zábly člověk, us. za Jgd, schour nepodařené jablko
kolotati. Jsou to vesměs slova ex-presivní, proto je ib., vč. churý špatný, bídný Kub-PS. Nč. churavý =
v nich tolik změn (pře-smyků, záměn, asimilací chorý, nemocný.
aj.). — Z polštiny sem patří churo, chuchrak slaboch,
chumlati 1°: mačkat, muchlat, žmolit, čuchat, vyzáblec, ubožák (ch opakováno!).
z°. — Od chumel. — Pův. bylo churý (toto je na Mor. jako
chumlati 2°: za° zabaliti, zahaliti (za° se do příjmení), z něho churavý jako je černý a černavý.
pláště, do peřin ap.), zachumliti. — Východiskem — Psi. churt. Příbuzné je nepochybně ř. κραϋρος
je huhlati 2°: zakublati, zaklu-bati t/v. Je i suchý, drsný, křehký, lomivý (něm. slovníky:
zakubeliti PS > zachumelit PS (v tomto případě trocken, zerrieben, rauh, spröde, brüchig); označuje
vzniká nevítaná shoda se zachumelit PS, od tedy všeliký špatný stav dané věci; κραΰρα je
chumel = chomáč; je třeba obě slovesa oddělit jakási horečková nemoc zvířat. Slovanština vy-
jedno od druhého), zachublati, zachuchlati, značila nevítanost té vlastnosti záměnou k/ch,
zachuchliti > za-chuliti PS. Patří sem i zakutlati a řečtina zesilovacím r. Forma se zdlouže-ním (§1)
zachmou-stati PS t/v. Názorné příklady je v chyri>, které je v rd. chíryj nezdravý,
proměnlivosti expresivních slov: k > ch, § 17, neduživý a jinde.
nové přípony -chlati -(ch)liti -stati, přistupující k chuť, chutný (stč. i příjemný, např. o cestě,
prvé slabice výchozího slovesa; záměna b\m,
přesmyk um > mu.
14 Machek — Etymologický slovník
chvadnúti 210 chvístati

přívětivý, o tváři; tak dosud vm. sic. ch. ko-), nebo od nezachovaného slovesa, jež by
— pěkný), chutnati, choutka, příchuť, — Sic. odpovídalo gótskému hvopan t/v. Dále je příbuzno
chuť, chúťka; chutiť lahoditi, líbiti se, chutnať snad stind. (vlastně prákrtské) katthatě t/v;
— ochutnávať. Pol. chce, ukr. chuť. — Z chotb, prákrtské hláskosloví dovoluje vyvoditi katth z
což je od kořene chot- (viz chtíti), zesíleného *kväst.
nosovkou z rozpuštěné geminace (*chont < chott) chvástat se han.: do něčeho (do práce, do tance)
expresivní. I to dává tušiti, že chotb (stsl. po- se dráti Rs, val. chvašóivý chtivý, bažný Β. —
chotb, ukr. chiť) i chotb bylo asi usilovnější, Vypadá, jako by to bylo přejaté bulh. chvástám se
prudší chtění, podobně jako ř. χάτις, než pouhá chápu se práce (apod.), od chvátiti. Okolnosti
vola, vůle. Význam 'příchuť (jídla, nápoje, jen v přejetí nejsou známy. Viz i chvestat sa.
δ.) se vyvinul asi postupem 'jísti něco bez chuti' > chvátati, zřídka -iti: spěchati; chvatný. — Sic.
'jedení bez chuti' > 'jídlo bez chuti'. chvátať, chvátavý, chvatný, chvat t/v jako v
chvadnúti stě.: vadnouti, chřadnouti (1 doklad). češtině; hl. chwatac, dl. chwataé t/v, pol. chwatki,
Msl. val. laš. chvadať (k-) chřadnouti B-SvK, ukr. chvatkyj atd. rychlý, spěšný. — Zvláštní
chvjadac Vaš. Sic. kviadať Kt ze Sasínka. — Asi význam dostalo stč. ochvátiti se uhnati se, nč.
varianta slova vadnouti, vzniklá křížením s zchvátit koně, krávy = uhnati, též lidi (napomínal
chřadnouti; od tohoto je přisuté ch; mor. měkkost [uřícené žíznivé chlapce], abychom uhřátí nepili;
je náležitá, byloť tu $. že bychom se mohli zchvátit, Stašek, Vzpomínky,
chvála znamenalo vlastně totéž co sláva (: Praha 1926, 58); mor. sic. ochvátí se dobytče, když
chvála Bohul), nyní ch. se myslí jen vůči chvatně požije něčeho, z toho dostane nemoc
podřízenému nebo rovnému, tak i chváliti, sté. ochvat Β (proti ní je ochvatná zelina krtič-ník). —
chvalebný. Mor. chválit se znamená 'chlubit se' Souvisí patrně s kvapiti t/v. Je to t-ové
(podobně v sic). Zvláštní vývoj je 1° u naschvál: frekventativum, tedy z *kvap-tati, a ch místo k.
je ze sto. navzchvále (pův. vz-chválu = pro chválu, chvátiti, uchvacovati, stč., dosud u° vy° za°.
k chvále, pak s novou předložkou na + lok.), již Všeslo vanské. Nesouvisí ani s chytiti ani s
stě. znamená „úmyslně", nč. dokonce „navzdory, chvátati spěchati (ač se stále tvrdí opak).
na zlost" (udělal mu to naschvál), schválnost = Vzhledem k významu jest míti za to, že zde
úmyslná zvláštnost, zlomyslnost. Ale v nář. dosud výchozí *chvatati 'uehvacovati' je í-ové intensivum
místy je zachován vlastní význam: msl. néni mně od pohybomalebného základu chvap- (srov.
naschvál = na chválu, tak dobře, abych to mohl synonymní rýmové základy lap-a další pod
chváliti, ty boty nejsú n. — nestojí za mnoho Mal, chňapati); v tom lze viděti základní chap- (což je
pod. laš. naschvál Hor. 69.99 (pod hrubý). Ob- arci od chop-iti), zesílené o v, podobně jako jinde
dobně stpol. naschwal, sch. navo ( < na--hvao). 2° je zesilovací r ň, vložené hned za ch.
v jvč. nechval adv.: žel, jen když, aspoň; nechval chvestat sa laš.: těšiti se dychtivě. St-ové
prší, n. mu dítě umřelo, tedy ze staré podoby 1. sg. intensivum, snad od chvěti se, tedy asi „třásti se na
nechválu = nechválím to, nemohu to chváliti > něco". Nebo patří ke chvástat se ?
bohužel. Nechval je to ve stodole = nelze [úrodu] chvěti: sem tam hýbati, klátiti, kolébati, třásti
chváliti, [ale aspoň budme rádi, že] je to ve sto- (větrové chvějí sosnou, pták chvěje křídly, pes
dole. Doklady Kt 2.116, Př. 3.633, B, Hš 2.139, chvostem Komenský). Nyní zúženo na 'drobně,
Pittn. 9.111. — Všeslovanské: stsl. chvála -liti, jemně třásti'. Postv. č. výchvěv, záchvěv. Stč. též
sic. chvála atd. — Příbuzné je het. vallu- chvěplati-. stromy se chvěplí, chvěplal údy; nč. též
oslavovati, velebiti (rühmen, preisen). Naše chyplati (zimou) = třásti se, us. za Jg u Poděbrad.
sloveso je iterativum s náležitým dloužením v Dluž. chwjas se, pol. chwiač, ukr. chvijaty, strus.
kořeni, ch je přídavek zesilovací, bez ch je ten chvějaťsja, sic. chvieť sa. — Psi. chvějq chvějati (-
kořen ve velebiti 2°. (Jiný výklad, ze sláva, který b-) má přisuté ch; souvisí s lit. viěpti a se stind.
podal Κ. Η. Meyer, Donům Schrijnen 413 a který věpatě chvěje se, slabý kořen vip- je též v něm.
jsem přijal v Slavii 16.214, nyní opouštím.) wippen a v lit. virpeti (stran r viz § 10). Stč.
chvant, chvančák laš.: trhan B, větší kus dosvědčuje p; vyjíti jest z *chvěpg *chvěpti >
(něčeho k snědku), pl. chfanty roztrhané šaty Šr. chvěti, k tomu přitvořen nový présens chvějq a k
— Κ r. chvat chlapík (obratný, dovedný), němu chvějati, popř. chvbjati. Stč. chvěplati je asi
chlapák? z *chvěpati s Z asi příponovým, jako je v šmatlati
chvástati se, -avý, -oun; sic. chvastať sa t/v, apod.
uchvastať vychváliti. — Sin. sch. hvastati, ukr. chvíle, chvilka; dochvilný; msl. též kvilka B. —
chvastaty, r. chvástať(sja). St-ové intensivum bud Pol. (> ukr.) chwila, hl. chwila, dl. chwila, chylá,
od chváliti se ve významu (dosud mor.) 'chlubiti sic. chvíla. — Přejato ze sthn. (h)wila (nyní Weile).
se', srov. rd. óechváliťsja chlubiti se (6e je (S nechvíle 'nepohoda' nesouvisí.) Stran významu
zesilovací předpona, viz viz čila.
chvístati 1°: pleskati, pleskavě tlouci; 2°:
chvistek 1 chybať

pleskavě stříkati, např. blátem (ne vodou! B), chyba: vada, nedostatek, poklesek (dolož, od
slinou, řídkým lejnem (toto je sic. chvistat), odtud střední doby), chyběti (rovněž); stč. je však chybiti
již stč. chvístavka chví>tacka průjem. NŘ 24.95, sě čeho n. na čem a chybovati (se). Je i jč. chod.
25.59. — Sch. hvistati, ukr. chvys'katy pleskati. — laš. chybať, val. chýbat. Samo chyba nedostatek
Slovo zvuko-malebné, st-ové intensivum, pokleslo (jako v pol. hl. ukr. br.) na příslovce s
paralelní k chlís-táti podobného významu. Meh významem 'vyjma, mimo' (stč. doklady od 1556 Gb
SPL 1.249. a v Ťáb), mor. a sic, tu pak se mění dále na chyma.
chvistek las.: rehek (pták Ruticilla) Z-B-Hor. Ve stč. výrazech záporného kontextu jako nenie
— Hluž. hwizdk, pd. gwizdek t/v. Výchozí chyby je význam ,,ηβηί pochybnosti", podobně
představou je tu „rudochvostek", srov. červeny nejměti chyby = nepochybovati, bez chyby = bez
chvost t/v Lp, ale to měněno adideací k hvízdati. pochyby. — Vývoj významu osvětluje I. Němec
chvoj, stč. -ě, chod. chvůje, chvoje. Las. bez v: LF 84.25n. takto: Chyba je minutí (čeho), chybiti
chojica chojka. Zpravidla u nás (i u jiných (sě) (čeho) = minouti se čeho, zvi. o minutí se cíle,
Slovanů) označuje větev jehličnatých stromů, ale správného směru, správné cesty. Bylo chybiti cestu,
sic. a sch. může znamenat i ratolest listnatých ch. se cesty, ch. se brodu, ch. se lávky, odtud chyba
(lípy, buku Ms), takže z toho vyplývá původní lávky = minutí lávky (= sejití se správné cesty),
obecný význam 'větev'. — Všeslovanské: sic. omyl. Nenie chyby pak dostává význam „není
chvojá, pol. choja, r. chvojá a obdobně jinde. — omylu, selhání, odchýlení se od pravdy"; z toho se
Psi. chvojá; odpovídá mu (až na přidané ch) stind. vyvíjí mimočasové „není omylu > je jisté, ne-
vayä větev. (Naproti tomu zpravidla přirovnávané sporné, nepochybné = není pochyby", odtud
lit. skujá znamená normálně šišku, nikoli jehličku význam pochybnosti, pochybování (bez chyby =
lesních stromů; je proto příbuzno se šiška. Lit. bez pochyby). V podstatě všechny doklady na
plur. skůjos, lot. skujas 'jehličí, chvojí' bude chyb(öv)ati s významem „pochybovati" nám
přenesení, u něhož lze počítat s vlivem slovan. poskytuje stč. literatura nábožensky mravoučná,
plur. chvoje a kolektiva chvoj bje.) učící o pravé cestě k spasení. O těsné spojitosti
chvor stč. a dosud vč.: vrše Gb-Klar-Jg-KubL- mezi úchylkou = chybou ve víře a pochybností v
PS. — Odpovídá mu rd. vor vrše skřínková stč. pojetí svědčí pak to, že i stč. chybiti sě,
(Kastenreuse), asi od -vříti 'zavříti'; u nás bylo vyhrazené pro významy „minouti se" a „učiniti
připojeno ch, §16. úchylku-chybu", může být ekvivalentem latinského
chvost: rozčepýřený konec ocasu, ocas. dubitare. — Zdá se, že příbuzné je (Berneker)
Základní slovo nebo odvozeniny u všech Slovanů: stind. kšubhyati kolísati se, třásti se, dostávat se do
ch. znamená (pol. sic. ukr. r. sin.) takový ocas, vzrušení. Tomu je nejblíže pol. chybotač hýbati,
popř. (polab.) pecové pometlo; odvozeniny (č. houpati, kymáceti. Jako něm. schwanken je kolísati
chvostišcě, viz košte) pometlo z březového proutí, se, ale s ním příbuzné abschwenken je odbočiti, tak
popř. (pol. chwoszcz, r. b. chvošo) rostlinu se u pochybovati došlo k „odbočiti (od cíle) >
přesličku. — Původ je sporný. Mělo se za to, že je minouti cíl", předpona je patrně po 3°; protože jiné
přejato z germ. (něm. Quast třapec atd.); kdyby předpony tu nebylo, mohlo vedle pochybati ode
bylo, ch místo k bychom měli za expresivní. Ale dávna stát v témž významu i prosté chybati. Stran
slovo je asi domácí, naopak Quast bude od formy je třeba vyjíti od *ch*bb-JQ ( = kšubh--yä-
Slovanů (Räsänen NphM 56.51), též fin. vasta t/v mi); místo něho převládlo iterativum, náležitě
je z rus. (Nieminen LP 4.218, souhlasí Räsänen tvořené (: zdloužení τ> > y) chybajg chybati; od
uv. m.). Chvost jistě znamenalo nejprve březový něho je post verbální jméno chyba, od tohoto je
věník, metlu (doloženo máme zatím jen krk. chyběti a chybovati. (Tím pozměňuji výklad z
chvost koště ČL 29.8, Jílek Jžno 24,108), jíž se ESX.) — Sic. chyba se v nářečích mění na chyma -
staří Slované chvostali (šlehali, masírovali) v bani, ä -e hiba himä a konečně na iba 'jenom'. Slovesa
tj. ve své starobylé parní lázni (odtud přece, ne od jsou chybit = udělati chybu, chýbat chybiet
významu 'ocas', odvozeno chvostišóe = koště!). chybovat = nedostávati se, chyběti. Pol. chyba -ic,
Protože chvostati (stč. stpol. rus.) se dá vyložit hl. chibic, ukr. chyby ty ~aty, sin. hiba.
(lépe než jako denomin. od chvosťb) jako původní chybať laš.: házeti, ob° od° pře° roz° u° z° KtD,
slovo domácí, t-ové intensivum od kořene, který je hýbat, chynut (na° B). Pol. chynqc t/v. Hl. je t-ové
v lat. quatere tepati (tedy z kvot-tati), vyjdeme z intensivum chytac t/v, dl. chytáš. — Psi. chybati.
něho. Chvosťb bylo k němu přitvo-řeno jako č. Příbuzné je nejspíše stind. kšipáti t/v (werfen,
tlouk k tlouci, a tu — jakožto speciální technický schleudern); náležité iterativum (se zdloužením v
termín pro lázeňské nářadí — se dostalo ke kořeni) vězí u nás v šibati. Zdá se, že kořen ide.
Germánům (Bade-quast; quästen = chvostati) a k
Finům. Pak u Slovanů ch, bylo přeneseno na
roztřepený ocas, jednak vzhledem k podobě,
jednak i k tomu, ze se jím zvíře ošlehává.
chýliti 212 i

*kšip- 'hoditi' mohl podléhat (pro vnější podobnost bytka), han. B, jvč. A, krk. Ktk, vy° ČL 29.10,
obou) vlivu kořene *kšubh- 'kolísati' (který je v ochystat ožnouti Mar kvartová 121. — St-ové
chyba), tj. zaměnit jeho vlivem své ρ za b (z *bh) a intensivum od skü, příbuzno je lot. skuvu skut holiti, s
mohl i přijmout u místo původního i. Tedy vedle dalším t lit. skutu skústi oškrabávati, holiti. Začáteční
*kšibh-(šibati 'mrskati', viz) se objevilo i *kšubh-v s odpadlo stejně jako při chystati 1°. Meh SPL 1.251.
tomto chybati. chýše: stč. chýše, chyška-, sic. chyža. Slovo to je u
chýliti již stč.: kloniti, shýbati (od- na- pře-při- u- všech Slovanů, ale v dvojí výchozí podobě hláskové:
vy-, odtud postv. odchylka atd.); mor. zachytit *s je kromě češtiny ještě v sin., sch., všude jinde je z.
přichytit přivříti Β-Kol; las. chyly, nachyly nachýlený Vedle původního (a stsl.) chyzt jsou odvozeniny na -ja
B, han. pochelé špatný KpU, val. ukynúť sa (ch/k) (chyža -ša), -ina, -ica. — Obecně se má ch. za přejaté z
uhnouti, schovati se, schouliti se B. — Všeslov.: sic. germánštiny. Vzhledem k významu (domek ubohý,
chýlit, pol. chylic a obdobně jinde: pol. též chynqc. — chatrný) bylo to přejetí myšlené jako znevažující,
Příbuzno je ř. κνπτω shýbám, skláním, chýlím pod. jako např. č. Čuchy škaredé boty z Schuhe a r.
(hlavu), κνφός sehnutý, skloněný. U nás záměna k\ch. blícy houby z Pilze. Něm.-rak. Keusche chatrč je ze
Psi. sloveso by znělo asi *chypo *chyti; zaniklo, bylo slovanštiny (Steinhäuser SIWien 98).
však zbudováno nové na -iti na Z-ovém participiu chytati -iti. — Pol. chytac chycic atp. v sic. hl. dl.
chyťb < *kyp-lt. sin. sch.; stsl. chyštQ chytiti. — Je to t-ové intensivum
chýr sic: zpráva, pověst, šířená ústně; chýrny, od kořene u nás jinak nc-dochováného, který je v lit.
chýrečný známý, slavný, chýrnik výtečník, chyrovať gáunu gáuti a lot. günu gut chytiti, lapiti. Tedy *gü-
slýchati, míti zprávu o kom; rozchýriť, vychýrit, tä-jö, záměna gjch.
odtud vychýrený, vy chýrny K. — Proniklo na jižní a chytrý č.: nehloupý, tak i sic. a jinde. — Lit.
vých. Moravu: chýr B. Ze sic. bylo přejato výchyrný protějšek je gúdras a gudrús chytrý, lot. gudrs t/v. U
hezký (též pd. je wychyrny), ale měněno ve vicherný nás byla ztracena znělost, kromě toho provedena
znamenitý, přední B, vícherný pracovitý, čilý Kol záměna k/ch a expre-sivní dloužení u > ü (= y). Další
(adideace k vichři), výcherný pečlivý Václ 114, příbuzenstvo je snad v het. kutru- svědek: ten pojem
výdherný vyhlášený Β (odtud pd. wyderny strojný, se v mnohých řečech vyjadřuje výrazy jako „vědoucí"
pyšný?). Zpětný útvar od výchyrný je laš. chyra (Pedersen AO 5.178). Slovenština má i jiné chytrý =
bravura B. — Pol. chyr, hyr, ukr. hyrešnyj pověstný. rychlý, hbitý (ch-é nohy, ch. krok, ch-ý potok, ch-ά
— Z mad. hír zpráva, pověst, což prý pochází z práce). Toto druhé ch. nelze spojovat s ch. 'důvtipný,
tureckých jazyků (čuvaš.). Do sic. přejato (Hpt.) už v nehloupý', neboť má příbuzenstvo v lit. kutrús
12.—13. stol., jak lze souditi z toho, že je v ní CA a ne 'pohyblivý, čilý' (z krutůs t/v); není tedy možno
h. hledati zde nějaké rozšiřování nebo přenášení
chýra stč.: nevěstka. Ze stněm. huora (nyní Hure), významu. — Nelze také ani jedno ani druhé chytrý
což je přejato ze slovanštiny (viz kurva), spojovat v jediné a přijímat nějaký vývoj významu.
chystati 1°, již stč.: připravovati; často s na- při- u- Nelze je také odvozovat od chytati, neboť přípona -r-b
s-, — Sic. chystat. — Příbuzné je asi s ř. παρασκενω není u nás produktivní a nepřipojuje se tedy k novým
t/v, je to tedy st-ové intensivum od *sku, při čemž slovesným útvarům, zvláště ne ke kmenům intensiv
začáteční s-odpadlo disimilačním vlivem (jímž je chytatil). Meh ZfS 1, seš. 4, 36.
příponového s. Meh SPL 1.251.
chystati 2°: žnouti (trávu pro krmení do-

I
i 1°. V případech jako i ne!, i toto! 'nikoli, kdepak', byt i; třebas i; podobně i sic); stč. je i ve větách smyslu
i jé!, i vida!, sic. i — či ma nevidíte!, i — to páli! je to zřejmě odporovacího (chtěli jsme jíti na krčmáře, i
zřejmě interjekce, uvádějící výrazy podivu, nezdařilo se nám); má též funkci navazovací (sic. i
překvapení, odporu nebo vůbec ,,hnutí mysli", vošiel som dnu; pod. v češtině). — Jako slučovací je i u
bolesti. Vyslovuje se někdy i dlouze. jiných Slovanů. Odpovídá mu baltské ir t/v a dále
i 2°, stč. též hi („prothetické" li), spojka slučovací řecká spojka ióé (o ní Schwyzer 2.566), slučující věty
(dnem i noci, sic. doniesla šišiek i pampúchov), a navazující. Lze míti za to, že v původním *ide přešlo
vytýkací, zdůrazňovací a při-pouštěcí (odpustil i d v r (§ 6) a že e odpadlo. Lot. ir se v „nepečlivé"
nepřátelům; i když;
•w
ibišek 213

řeči a v nářečích pronáší jako ij a někde jako inkoust, výslovnost -g- jako v jiných cizích
pouhé i. Stejný vývoj lze předpokládat i v slovech (grejcar atd.); spolu s pol. inkaust je to ze
praslovanštině; kromě toho bud náhradně (po středolat. Hncaustum, to pak z ř. εγκανστον, což
ztrátě e) dloužení b v i nebo přidání hiátového j: znamenalo původně barvu v horkém stavu
*jbr > *ir > i. Podobná ztráta r je též v po 2°. nanášenou štětcem (od καίω pálím, aor. εκανσα,
(Někteří mají tuto spojku i za totožnou s interjekcí part. καυστός), při jednom ze způsobů starověké
i 1°; v. Kurz Slavia 24.114.) malířské techniky enkaustiky, popř. studenou
ibišek, sic. ibis. Z něm. Ibisch, což předpo- barvu nanášenou horkým nástrojem z v. kauteriem
kládá středolat. muž. ibiscus (jinde je ntr. -um); z při druhém způsobu. Náš význam vzešel asi z
ř. ίβίσκος. Vulg. č. sic. aibiš je z něm. Eibisch. tohoto druhého, εγκ. byl pak jakýsi červený
idol, nyní evropské slovo (něm. Idol, fr. idole) inkoust. Z téhož pramene je též ital. inchiostro, fr.
z ř. εϊδωλον podoba, obraz. encre ( > angl. ink) aj.
ihy, mor. výraz podivu u Kosmáka; sic. íha(j), intráda, tak i sic: z ital. entrata vstup, příchod;
iha(j). Jeho í- souvisí s citoslovcem hí, sic. híkať, přeneseno na fanfárovou hudbu hranou při
-ha je zesilovací. Srov. msl. výraz podivu aha příchodu vzácného panstva; it. slovo patří k lat.
proti čes. á! inträre vstoupiti.
ihned: stč. inhed z Hntg^ďb, což je radikálně inu, msl. u Kyjova íno: interjekce i + nu, no.
oslabený (vlivem rychlé, úsečné výslovnosti) tvar iskať laš.: štípati B, jišČic t/v, drobiti; post v.
s významem = jednoho, téhož času, tj. v jednom jišó f. drobné, rozdrobené věci Lor-B. — Je asi
čase právě s tím, kdy bylo slovo vysloveno, od int příbuzné s baltskou rodinou (viz ji pod jizva) slov
jeden (viz pod jiný) a godt čas = č. hod (ve éižěti pukati, cíiza puklina. Tedy iskať (psi. j-
spojeních hod bozi = čas boží). Zde má im> bskatit) bude z Hz-skati, s původním nulovým
stejnou funkci jako příbuzné óen 'jeden, samotný' stupněm kořene před -skä-; z iskať přechodem do
v staré irštině: je-li bez flexe položeno před 4. třídy vzniklo dále *j-išČiti. Viz též iver. Původní
substantivem (tedy jako by bylo téměř prvým intensi-vum přijalo v tomto případě význam fakt i -
členem složeniny), znamená 'týž' (i n-oen uair = v tivní, což je zjev toho druhu, jaký u sk-ových
témže času). — Není však jasno, jak zněl výchozí sloves nastal v tocharštině. Viz též jizva.
tvar. Možno předpokládat bud Hnogoda (kmen iver, -o msl.: tříska vyseknutá ze stromového
ino- jako 1. část složeniny) nebo *im> goda (im, kmene, val. ivor. C. lesnické vír zásek do stromu
bez flexe?) nebo Hnogo goda (po splynutí v jedno při porážení pilou a sekerou PS. — Sic. iver, -a, -o,
slovo bylo go-go haplologií zjednodušeno) nebo -ko, -ka t/v co msl.; pol. wiór hoblina, tříska, ukr.
snad i lokativ *ině godě > asimilací ině hede > iver t/v, odštěpek, též vir tříska, r. íveren\ věren'
inhed. Z inhed vzniklo rozličnými asimilacemi, úlomek, střep, b. iver tříska, hoblina, sch. sin. iver
přesmyky, anticipací (jejich příčinou byla tříska. — Slovo nejasné. Snad původní je ivero ntr.
neprůhlednost slova) inehed inhede inhned ihend Zatím jediná možnost je spojiti je s iskať štípati
ihned hinhed hihned, mylným dělením i nhed, i (viz), ale vyjíti z tvarů, které už v psi. ztratily
hned; připojeny přívěsky -z -ka ~ky. Do nové kořenné z (kořen by byl eiz~ z *eig-) před
češtiny přešlo jen hned a důraznější ihned. Srov. příponovým sk. Přípona zde by byla ide. ver/ven
stsl. inogda im>gda, hl. ned (z hned); sic. ihned, (dosvědčena v chetitštině, kde tvoří jistá neutra; u
hned a pol. hnet > wnet jsou z češtiny. nás je jen v role); to ovšem nutí k předpokladu, že
indián(ek) čokoládová kobližka. „Rozšiřovala byla i u nás aspoň trochu produktivní. Neutrum *i-
je Kuchařská kniha Domácnosti (indiánky čili ver-přešlo, vzhledem k svému rodu, nejprve asi ke
buflerky), 1. vyd. vyšlo 1890" Š. Obecně bylo středním o-kmenům (ivero), pak se objevilo ivera
známo již 1900 (Kubín VČP 7. 152). — Sic. fem. (ženský rod jako v treska, tříska) a iver mask.
indiánka je z češtiny, ale rod byl změněn.

ja msl. laš.; stává na počátku odpovědi nebo já, stč. jáz. — Sic. pol. luž. r. ukr. sch. sin. ja, v
před mírným zákazem (ja dif), viz slovníky staré době pol. sin. r. b. tez^'az; stsl. az*b, b. az. —
Bartošův, Kolajův a Horečku v. — Sic. zesilovací Lit. as, lat. ego, ř. εγω, got. ik (něm. ich), stind.
předpona v jaba ba ano, jačoby ale kdepak!, januž áham, arm. es. Ide. asi *egh, což bylo, stálo-li při
nuže! — Je to interjekce a s nářeční prothesí. slovese, rozšiřováno anticipací o koncovku
slovesa, bud -o (ind. pres.),
jablko 214 jadrooký

nebo -om (prét.); z -om je naše -Ι>. Nejasné je vrb). — Pomoř. brad ovoce..— Málo jasné. Snad
j(a)-. Snad a je výsledkem bsl. tendence začáteční patří k lit. br{sti zráti (viz i broný) jakožto
e měniti v a (lit. ašva kobyla χ lat. equa; r. ózero χ postverbální br$ďb. Náš význam lze chápati asi
jezero), jež bylo zdlouženo vlivem Hü > ty v ä, tak, že ty výhonky a ta květenství jsou útvary plavé
tedy azt. Ale odkud máme ,;', nelze říci. — O nebo bílé, světlé barvy a že ten název je jistou
složení onoho ide. ejh jsou různé domněnky; obdobou slova kvěťb, které souvisí se svítiti. To by
nejnověji psal u nás o tom Erhart SPFFBU 1956 A znamenalo, že ono sloveso u Slovanů podrželo
4 str. 5 a 11, nalézaje v něm i stopu laryn-gály. — ještě ten základní význam, o kterém svědčí broný.
Ostatní pády se tvoří od základu docela jiného Ja- je snad přejato od jagneda, jehněda?
(což je právě starobylá vlastnost osobních jadrný: vlastní význam je zřetelný na Moravě:
zájmen): gen. mne je z mene, srov. av. mana; dat. pěkný, čilý, zdravý, silný, hbitý (ovoce, kotě,
lok. mně z *mbně, ak. mě z m§ < *mě-n, instr. chlap, jazyk), pěkně vzrostlý (obilí). — Sic.
mnou z *mbnojg (mbn- je tu zkříženo s *mojq, jadrný, pol. jadrný jadrný, silný, čilý, hl. jědrny,
ind. instr. máya); příklonný dat. mi z ide. dl. jesny rychlý, bystrý, časný, ukr. jádernyj
příklonného moi (ř. µοι, stind. mě). jadrný, silný, tuhý, svěží (toto o větru), r. jadrěnyj
jablko, stč. též jablo jako v bulh.; stč. rajské t/v, sin. jédrn, jadrn též rychlý, bystrý. — Psi.
jablko = granátové; dem. jablíčko, nář. jablýško, *j$drbn*b: vzniklo rozšířením adjektiva j§drt
jablóško, odvoz, jablkový např. závin, jablečný (stsl. j§dro ταχύ, b. jedar silný, zdatný, sch. jedar
mošt; jableÓník, už stč. = Marrubium (rozemnuté plný, silný, svěží; r. u-jadréť zesíliti, zmohutněti,
listy voní jablky). — Všeslovanské: csl. (j)abltko i pol. je.drzyč osvěžiti); to patří asi k slovesu *
fem. jabltka, sic. jablko, pol. jablko, ukr. r. jádřiti, srov. č. šetřiti — šetrný, patřiti — patrný,
jábloko, hl. jablyko, dl. jábko, jabluko, sin. chátrati — chatrný; je.dr'b je totožné s ind. indra-
jábolko, sch. dříve jabuko nyní fem. jäbuka, bulh. silný, mocný (to je i ve jméně nejvyššího
jablo i fem. (j)ábálka. — Psi. ablo. Příbuzné je lit. indického boha) Meh KZ 64.262, AO 12.143 as ř.
obúolas, něm. Apfel (sthn. apful), stir. abhall αδρός čilý. Souhlasí Truba-čev VJ 7.132. Lidová
ubhal. Slovo zřejmě „praevropské". — Jméno etymologie vidí souvislost s jádro 2°, ale významy
stromu je jabloň, stč. jabloň i jáblan (a kol. jako čilý, svěží nedají se z toho vyvoditi.
jablanie, -onie). Sic. jabloň, b. sch. sin. jáblan (v jádro 1 °: vorce neb ona část keseru, v které se
sch. mask.), pol. hl. dl. jabloň, ukr. jáblunja, ryby chytají Jg, částka drobných ok, která se mezi
jáblinka, v. jabloň*. Slovo velmi nesnadné stran obuzky natahuje, aby v ní ptáci uvízli, když skrze
přípony: tvary s -onb ukazují na *(j)ablonb, obuzek proletí Jgd, tj. střední jemná síť v trojité
ostatní na *(j)abolnb, s čímž souhlasí stprus. trýhubce (viz), jádřiti vybírati ryby z ne vodu PS-
wobalne. Zdá se, že původní je *(j)abolnb, neboť Jjčř 113. — Stpol. jádro síť (vnitřní síť jisté trojité
u názvu jablka v jiných jazycích je samohláska sítě), kašub. jádro síť na ryby nebo ptáky. — U
mezi b a Z, že však nastal — vlivem slova (j)ablo, jižních Slovanů jádro je lodní plachta (sch. jedro,
jabHko, kde ta samohláska vypadla — přesmyk sin. jádro), v stsl. = ιστός stožár. Přejato asi ze
bol > bio. Jméno to je pozoruhodné tím, že je to slova příbuzného s ř. άρτέµων lodní plachta (stran
jediný starý případ, že ovocný strom má název rt > dr srov. It > dl u jedle, bedla). Význam 'síť' je
takto odlišený od jména ovoce (hrušeň, broskvoň asi z rybářského slangu. Jinak je historie toho
apod. jsou mladé napodobeniny). „Dále je slova temná. — Kdyby v polštině nebylo -a-, ale g
pozoruhodné to, že jabloň je jediný ovocný strom, nebo q, bylo by možné myslit i na totožnost s
který nepřišel prostřednictvím římským" jádro 2 °.
(Šmilauer). Byl spor o tom, zdali od jabloň jsou i jádro 2°, jadérko, vy-jádřiti = vysloviti ,,jádro"
místní jména Jablonec, Jablonné, Jablůnka, věci, jaderný, jadernatý. — Pol. jádro, sic. hl.
Jablonica. Vzhledem k tomu, že německy bylo jádro, dl. jedro, ukr. r.jadró, sin. jédro; b. jádka je
Gablonz (Jablonec) a Gabel (Jablonné), měli přetvořeno podobně jako jinde je *p,bťbka = pecka
někteří za to, že pocházejí od kel. gablum clo, a kostbka = pecka, jádro, sch. jézgra přetvořeno
mýto (ty osady leží u hranic, u průsmyků, u podle mézdra = vnitřní část kůže nebo kůry. —
přechodů do ciziny) a že Slované ta jména jen Prasl. jedro; souvisí s véd. andá-m vejce, skr.
přichýlili k jabloň. Jiní trvají na tom, že ta jména andám varle VH (sem tam i jádro, též v č., má ten
jsou od jabloň. Viz o tom nyní ZMK 5.1964.215n. význam): indická slova jsou asi z *ěndro-, r je v
jabřadky stč. (sing, -dek či -dkat) výhonky některých novoindických jazycích ještě zachováno.
vinné révy. — Sic. jaburátko, spr. -dko, z toho Další rozbor by byl nejistý.
asimilací báburiatko, báburka, plur. baburence jadrooký: fischäugig (o koni) D-Jg-Sm 242; jč.
jehněda vrbová, jívová; pol. jabrzqd, jabrzedzie též o psu, který „má každé oko jiné" (takový je prý
topol (patrně původně asi topolová květenství, jež dobrý hlídač, Jílek Sm 242). Prvá část patří asi k
na tzv. kočičky upomínají, zvi. na květenství psi. j§drT> 'plný, silný*
některých
jáhla 215 jalový

(v. jadrný). To by znamenalo, že se tu I I 'než'; předpokládá vynechané ne: laš. jo sym věci
udrželo to adjektivum ještě v původní podobě [,ne] jako ty. V jiných obratech jako předpokládá
bez -ný. vynechané říkám, říkáte, říkal ap.: laš. to jest jako
jáhla; jahelný,' -nik. Obdobně, popř. s g, v pol. [tvrdíte] moje Lor. Stč. jak(o) se stává i absolutním
luž. sin. sch. — Slovo jistě praslovan-ské (jagla), vztažným zájmenem (každý, jako věří ven); ten
ale původu nejasného. sedlář, jak ten vůz dělá je už blízké nč. lidovému
jahoda 1°: původně bobule nebo jiný podobný usu bydlí v té ulici, jak je škola = kde. Pramene
plod kteréhokoli lesního keře; dosud ruské ženy i některých nč. lidových obratů lze se domýšleti jen
jiné Slovanky chodí v jisté letní době do lesa nejistě: bylo to v létě, jako o Janě = totiž Β; vzal
hromadně „na jahody" (tj. na maliny, klikvy, oba k sobě, aby jím jako bylo veselo Β = prý (zde
borůvky, brusinky aj.), proto náš lid rozeznává snad z parenthese jak říkal); tož te jako chceš bét
např. jen jahody červené a černé (borůvky je slovo pacholkem PS = jak se mi zdá, jak to vypadá, jak
mladé!). — Týž obecný význam je u všech tomu rozumím. O zvláštním typu pit jako pit ( =
Slovanů: stsl. (j)agoda, pol. dl. sin. b. r. jágoda, pilo by se snadno, pil bych rád), enom kde peníze
sch. jágoda, sic. hl. ukr. jahoda. — Psi. ágoda, již brat viz Meh LF 71.92.
v praslovanštině většinou s j-; souvisí s lit. úoga, jaký, sic. aký (ztráta^- nejasná). "Pol. jaki, stsl.
lot. uoga t/v; *jaga zachováno v csl. vin-jaga, sin. jaki>; stě. též jakový (pod. je taký — takový, dokad
vinjága réva. Koncové -oda je nejasné. Není — stč. dokovad). Lit. jöks. — Vše je odvozeno od
vyloučeno, že je přejato od jahoda 2°. ukazovacího zá jmenného kmene jo- (viz jenž),
jahoda 2Ó, jahódka stč.: tvář. — Pol. jagoda, zdlouženého, příponou -k'b. Srov. taký.
sch. r. jagodica t/v. — Nejblíže mu je středoirské jalka: hodinkové pouzdro. — ,,Zajímavý doklad
agad obličej (Antlitz; i u nás se tvář může klást pro nesprávné obnovování zdánlivě starých českých
místo obličej, PS). Také je příbuzné něm. Wange výrazů. — Presl, Počátkové rostlinosloví 1848, má:
tvář: jeho ang může odpovídat našemu dg, § 7. Jalka, excipulum, das Gehäuse, všeobecný výraz
Slovo irské obsahuje -ad, které se rovná našemu - pro neprostředeč-ný okrov plodu nebo výtrusů
od a snad je blízké i germánskému -on (d\n § 6?). lišejníků atd. — Špatný excerpoval pro svůj slovník
Složení těch slov je neprůhledné. Název asi (D.-b. Wb 1851): Gehäuse ntr. (in d. Bot.) jalka. —
„praevropský"? Když si pak dělali hodináři své názvosloví (snad to
jakať laš.: bíti, tlouci, sic. jágai, jadaťpráskati byl sám Špatný), našli si Gehäuse „plášť" —jálka a
bičem. — Slovo expresivní, původu nejasněli o. převzali to. Preslovo slovo je snad z r. jal (mask.)
Rýmuje se s fliakať, plákať, cákati apod. lod." (Šmilauer.)
jako, jakož(to), zkráceně jak, jakž; adv. od jaký. V jalovec: keř Juniperus communis. Severo-[
stč. mívá proti sobě ve větě ukazo- [ vací tak(o) slovanské jméno (je i v pol. sic. luž. rus. ukr.),
častě ji než nyní. Z takových případů se dá pochopit kdežto sin. je brin, sch. brinja (viz o nich pod
většina funkcí. Např. srovnávací (zdráv jako ryba = břím), což je praevropské jméno modřínu L
[tak] jako . [je zdráva] ryba), spojovací (stč. všichni, (přeneseno pro podobnost jehličí). — Psi.
tak mali jako velci zhubeni budete; nč. jen mladí jalovbCb. Původ nejasný. Snad je ale příbuzné s
jako staří zde stáli táborem), jakživ (stč. jakž je živ, něm. Wacholder t/v, jež má mnoho nářečních
nepil sladšie vody < [tak dlouho] jak je živ), forem. Jako sthn. kmen se udává wehhal-. Bylo by
jakkoli, stč. jakožkolvěk (jakž jsem kolivěk mnoho možno viděti v *j-alovik-jos přesmyk obou částí
psal o Indi, avšak jsem ještě nepsal o ostrovech = ať (stejný úkaz jako v jaso-kor) a dále úpravu takovou,
jsem psal tak, jak jsem chtěl...), jakž takž (nč. máme jako by tu byla viděna odvozenina od jalový (k
se jakž takž < jak se máme, tak se máme), jakožto tomu mohlo býti popudem to, že plody zrají až v
(přijel j. velitel = v takové funkci jaká je funkce druhém roce na jaře). Ührnem tedy slovo „pra-
velitele); stč. jako náhle, jako brzo, jako rychle, sic. evropské".
akonáhle, mor. jak věrně, jak ruče = něm. als, jalový, odtud jalovice, jalůvka, původně
sobald (stč. moře, jakž náhle vietr pověne, tak se neplodná kráva (tak u jiných Slovanů), nyní
vznítí) vypadají tak, jako by náhle atp. bylo přene- zpravidla mladá, dosud neoplozená. — Vše-
seno z hlavní věty, od tak. I pouhé časové jak slovanské. Psi. jalovb. Příbuzné je ř. (hom.) αλιος
předpokládá vynechané tak (jak jablka padala, [tak] marný, daremný (o řeči, práci, cestě), nezdařený (o
je sbíral). Nč. jakmile us. za Jg, ale bez starých vrhu oštěpem ap.) (fruchtlos, eitel, vergeblich), z
dokladů, nyní jen spis.: mile tu jen poněkud zesiluje *jal-; změna j- > h- je sice neobvyklá, ale je i v
jak, k tomu se blíží od milého rána ( = od samého, několika málo jiných řeckých slovech (viz zde jenž
PS) a lidové nadbytečné milý (a ten milý Janek a nístěj). Ostatně se řecké slovo přichýlilo vůbec k
odešel). V nářečích po komparativu znamená | αλιος 'mořský'. Jalovb vypadá jako *jäl-ou-o-s od
nějakého *jal-u-; téměř se mu I rovná lot. álava
'jalová kráva'. Stran
jáma 216 jarmuz

významu je, vzhledem k řečtině, nutno uznati, že B. Němcové 7.630 se sic. zanovió má sbírati za
význam 'marný, prázdný', např. o řeči, práci, je nového měsíce; od toho je jméno. Lidové janestr
prvotní i u nás; je ostatně zcela běžný. jenestr bude asi z *jenestra (srov. doložené
(Odvolávám svůj dřívější nápad ze Slavie genestra a něm. Ginster).
8.214n.) Lot. älava není přejato z ruštiny, ale je jantar, tak i ukr. sin. sch; sic. jantar. Vše je
(podle Endzelina) domácí, tedy příbuzné s jalowb. přejato z rus. jantar*. Lit. giňtaras, podle Bügy
jáma, jamka, jvč. dáma (damovitý, damo-vat); gintäras. Lot. dziňtars. — Podle podrobného
z polštiny převzal Jg jamník jezevčík (prolézá výkladu B. A. Larina, Rakstu kräjums (sb.
liščí nory). — Jáma je všeslovanské. Souvisí asi s Endzelinův), Riga 1959, 149n., pochází to slovo z
ř. δι-αµαν prokopati, εξ-αµάν vykopati; pak *j- nějakého jazyka ugrij-ského (Ugrofinů), jehož
ämä, j hiátové. příslušníci seděli v pravěku při Baltickém moři a
jambor: svobodný cikán, -a (argot.) žena, sbírali jantar. Na ten původ ukazuje to, že ugro-
dívka (zejména potulná, v arg.). — Z mad. jambor finské jazyky mají výchozí slovo s významem
mírný, lahodný. Sulán PF 18.2.287. 'smůla', např. mad. gyanta znamená 1° jantar, 2°
jána zrn.: „postat", tj. pruh pole, který jedním sosnovou smůlu, 3° glazuru. Obchodními cestami
postupem zpracovává sekáč nebo žnečka obilí, se název jantaru dostal do „baltských" jazyků (lit. a
trhačka lnu, plečka, okopávač řepy nebo lot.), které původně nebyly při moři, ale
bramborů, přeneseně dílec lesa čištěný od východněji; z nich pak k jiným národům.
suchých větví apod. — Bud je spolu se sin. jan t/v japati: stč. doloženo jen japaj nebesa con-
z něm. Jahn mask. t/v, nebo je domácí, příbuzné templare aethera a asi 3 doklady s významy
se stind. yäna-ntr. 'chod, cesta, vozidlo' a ovšem i 'quaerere, chápati, sluchem chytati', dále z
s něm. Jahn. U nás je fem. asi příklonem k Ucha, nedojiepie = znenadání, nejapný (-já-) improvisus,
což byl rovněž starý a jistě domácí název původně netušený; nč. je laš. rozjapati (ovoce) rychle
pro týž pojem 'choď. Viz i Šmi-lauer NŘ 28.82. rozchytati, rozebrati, zjapati pochytati, zrn. z
jančar mor. u Boskovic, msl. jančar, laš. ,;- i nedojípky znenadání, spis. nejapný (vč. -já-)
tanéar; sic. jančiar nebo janóiarka: druh obuvi, nechápavý, pošetilý, z toho dekomposicí ne-
původně mužská bota s holínkou do polovice druhotné japný apod. — I když sloveso je na
lýtek (nyní místy, např. u Kyjova, pohrdlivě o území dosti malém, je jistě psi. Stč. nejapný se
neforemné botě); později tak zvána i ženská významem shoduje s lat. in-oplnus, takže lze vyjíti
šněrovací bota, sahající až do polovice lýtek, od op-: u nás je iterativum s náležitým zdloužením
zdobená dírkami a výkrojky lakovými (např. u *apajo apati; hiátové,;. — Od toho kořene je
Luhačovic nošeny od 1880 do nedávná). — tvořeno adv. pro 'náhle, znenadání'; pův. bz-ne-
Nepochybně, přes mad. jancsár, pochází od japy (od postv. *japa domnění, tušení) v strus. iz-
jména janičárů, tureckého vojska z křesťanských ne-zapy (z tu opakováno!). Pořadí mohlo býti i
renegátů, známého po celé Evropě. jiné: dl. njezjapki. Příbuzno je dále ř. εξαπίνης t/v,
janek (od Velesl.), jankovitý, jančit se, zjancet, asi z εξ-α[ν-ο]πίνης, negace je tu potlačena vlivem
o jisté nemoci koní. Též sic. je jankovitý (z synonyma εξαίφνης od αΐψα náhle.
češtiny?). — Od Jan ve smyslu ,,honza" = hloupý, jár han.: příkop Gr. — Sic. jarok, dříve i járek,
nepřístupný rozumné řeči, popletený; podobně je járok, zdrobn. jaréek: stružka na odtékání vody,
hl.^an&prosťáček, hlupák, jankowač tropiti si potůček. To proniklo i do msl. val. han.: járek. —
žerty z někoho. Srov. jašo. — Wolf zná něm. Sch. jarak, jaruga, sin. járek, jaruga, p. jar, járek,
argot, janes 'toll, geck', ale neudává původ (je z jaruga t/v, ukr. jar járyk jarúha výmol, úžlabí, r.
češtiny?). Srv. jaěiť sa. jar příkrý břeh. — Původ není dosti jasný. Ruština
jánka: vínek ze skleněných perel, jejž nosí na ukazuje na tatar. osman. jar příkrý břeh, výmol.
hlavě tzv. královna v průvodu děvčat (při jistém Přechod k významu 'struha' byl možný, usnadnilo
lidovém zvyku), partica; ojániť stavení = ozdobit jej turkotat. aryk příkop, proniklé do maďarštiny
lipovým haluzím a věnci z polního kvítí na letnice jako árok struha, takže sch. sin. sic. význam může
(vše podle Bartoše). — Od Jan, původně jánka být z madarštiny.
byl asi vínek ze „svatojánského" kvítí = jarmanka: rostlina Astrantia. Preslovo (od Všr.)
kvetoucího okolo svátku Jana Křtitele (kopretin, přejetí z pol. jarzmianka t/v, u něhož důvod názvu
zvonků, smolniček). není jasný.
janovec: rostlina Sarothamnus. Množství stč. jarmark, laš. vsi. jarmak, sic. jarmek, -mok trh;
forem: janofit janobít janovít janosít jano-siet, sic. jarmaČné, jarmoÓnó dárek z jarmarku. Spolu
stpol. (z češtiny) janowiec janobyt jano-siet s pol. (a dl.) jarmark, jarmarczne z něm.
sianowiec zanowiec žarnowiec, r. zanovec zanovit Jahrmarkt. Srov. tarmark.
zanovat zanovica, sch. zanovijet. Č. nář. zanovec. jarmuz: druh brukve. Preslovo přejetí z pol.
Zdá se, že z- je původní. Podle jarmuz (to pak je z něm. warm-mus teplá kaše).
jarník 217 jásati

jarník jč.: nebojácný, vykutálený chlapec n. jarva: rostlina Cnidium (od PČ). Presl našel v
muž Cuřín rkp; jakási přezdívka u Krš 32,70,132; jednom stč. rukopise garwa ( = něm. garwe,
chytrák Jjčř 56. — Asi z jarý bujarý, svěží, mladý. Garbe, rostlina žebříček), četl je omylem jarva a
jaro, jarní (odtud jarník, srov. zimník); jařina, použil ho jako názvu. Smilauer NŘ 27.84.
jařice, jarka pšenice setá na jaře; adj. jarý (jaré jarý: původní význam byl asi 'rozpálený,
žito), srov. ozimý od zima; stě. jéř fem., jěrní, prudký, zuřivý' (o hnutích mysli). Zachovalo se v
jěřátko jehně od jara, nč. nář. (klad. jvč.) jeřice, jč. bolest se jaří = jitří ČMF 16.233 a snad v
jeřina (o obilí), jeřátko (jehně): tvary s přehláskou ojediněle doloženém sic. jariť sa hněvati se. Stč.
se zachovaly jakožto odborné termíny. — Vše- byly jen složeniny jarobujný, Jarohněv, Jaromír,
slovanská rodina: sic. jar fem. i nář. jaro ntr., pol. Jaroboj, Jaroslav. Nové jarý je po prvé v RK,
jar mask. i jarz fem., stpol. jaro, ukr. jař fem.; přejato z ruštiny; nyní má význam 'bujarý, bujný,
kromě toho jsou v rozličných jazycích odvozeniny svěží, mladý' SSJČ; od něho je jarota, jařiti,
odpovídající českým jarý, jařice, jařina, ale i rozjařiti. — Všeslovanské: stsl. jar*b mrzutý,
slova pro tohoroční mládata typu jarbCb, jarica, přísný, jarostb hněv, zlost, jariti s$ hněvati se, sic.
jarbka, jaré, slova vesměs mladší. — Souvisí s av. jarý, r. járyj prudký, divoký, horlivý, ukr. jarýty
yär- ntr., ř. ώρος, gót. jer, sthn. jär (nyní Jahr) rozpáliti, rozvášniti, hl. jery, dl. jary hněvivý,
rok, ř. ώρα roční čas. Psi. výraz pro jaro byl surový, hrubý, atd. — Odpovídá mu ř. ζωρός ο
vesna; ide. *jör-, asi souhláskový kmen, dalo do víně „nezředěný, ohnivý, silný", ide. *joró-s.
slovanštiny odvozeniny pro obilí seté téhož roku, jařmo; lidově laš. u Frenštátu lařmo; do spis.
kdy je sklizeň, a pro mládata narozená „tohoto jazyka však přejato v nové době z polštiny.
roku" (míní se užitkový rok; zimy se nepočítají); Odvozenina: val. jarmica chomout SvK. — Pol.
poněvadž doba říje padá na podzim, rodí se jarzmo, sic. jařmo, ukr. r. jarmó; jinde mask.: stsl.
mládata zpravidla na jaře. Nový význam 'vesna' jarvm*b, b. jarém, sch.járam, sin. jarem. — Psi.
vznikl tím, že rok začínal kdysi na jaře; určení „na jar bmo. Rozdíl od jha byl asi ten, že jho bylo
rok (tak nč. = příští rok) zašijeme hrách" splývalo původně asi jen prosté dřevo náčelní nebo našij ní
pak s časovým vymezením ,,za vesny". Různé (v tomto případě dole opatřené řemenem, jenž
rody v jednotlivých jazycích ukazují, že obepínal krk), za něž vůl táhl, jařmo však patrně už
athcmatickó *jar- bylo převáděno k o-kmenům spřežní soustava pro 2 voly, upevněná na oje (viz
podle léto, k α-kmenům (r.-csl.yara) asi podle obrázky u hesla jehla). Κ této domněnce nás vede
zima; k í-kmenům podle obecné tendence (gos-b z to, ze jar bmo je asi příbuzno s ř. άρµα spřežení,
ghäns, v. husa, aj.). vůz se spřežením, αρµός spojení; v slovanštině
jaršík: arcibiskup; je 2 χ ν jedné stč. památce kolísání rodu snad ukazuje na původní adjektivum:
(viz Gb), která je — podle Pastrnka SF 7.100η. — s vrddhi *ar-imó- „spřežeňový (totiž postroj)?".
text vlastně východoslovenský. Ze Slovenska Ovšem záhy to bylo mateno se jho.
doloženo v starší době eršak a er šek. — Z mad. jasan. Dříve a v nářečích též jeseň jeseň jasen
ér sek. jasen. Odvozenina: val. jasen (kolektivum) =
jaršiťval.: drchati (sleželé peří), drážditi, letina, jasanové větve, narubané v létě a nasušené
popouzeti, j. sa zlobiti se, jardat čechrati (Kašík); na zimu pro ovce, ČL 45.70. — Sic. jasen, pol.
k tomu řadíme laš. jardat se hádati se Hor, jargať jasieú, r. jasen\ dl. hl. jasen, sin. sch. b. jasen. —
třásti (stromem) B. — Přejato z východu; srov. Slovo „praevropské". Psi. j-asenb i osenb, popř. -
pol. jargac sie zlobiti se (odtud je laš. jargať úb. Příbuzné je lit. úosis, lot. uosis, něm. Esche, lat.
zlostně plakati Malý), jarchac sie vaditi se s ornus (toto = zimnář, z *ös-en-os). Vše je z ós-, jež
někým, r. jer-šítsja ježiti se, vzdorovati, jerošít bylo v době, kdy vznikalo skloňování, rozšiřováno
čuchati, čechrati, jerošítsja ježiti se (o vlasech), v přímých pádech o -i-, v nepřímých o -en-\ toto -
jeróška, jerócha kudrnáč, post verb. jerší po tělu en- proniklo u Slovanů všude.
vstali = chloupky se zježily, udělala se ,,husí jasať val.: dráti šaty B; msl. rozjásaný
kůže" = mráz mne obešel. — Výcho-dištěm je „neupravený, zejména s rozhalenou košilí,
ruština: z ras-seršíť (vyslov raéer-) vzešlo jer síť nezapjatým kabátem (hlavně o nepořádných
mylnou dekomposieí; to bylo přejato do polštiny s ženách a opilcích)" Mal-Kol. — Málo jasné.
er > ar, z ní do češtiny; jsouc expresivní, Nejistá domněnka: je-li staré, hodí se k němu snad
přetvořilo se v -chati (ch je ostatně i v srch-ký) a véd. *yäs- (v ayäs- kdo se neunavuje, kdo si nedělá
dále v -gati, -dáti. Základní význam je týž co u žádné zlo; tak udán význam BSL 56. 1961. 60).
kořene srch-, z něhož to vyšlo; všecky ostatní se Srv. fr. fatigué unavený > odřený.
dají vyvoditi z představy „čuchati", totiž přene- jásati: stč. jásati, jasovati, jásavý, postv.
seně čuchati někoho = kárati ho, láti mu, c. se s
někým = rváti se, hádati se, zlobiti se s ním.
jasmín 218 jazyk

jas. Jinak jen s k: č. jaskati us. za Jung-manna, interior vnitřní), tedy vlastní význam byl
msl. jaskat výskati, las. jaskotať výskati. — Sic. „vnitřnosti". Jetro je tedy slovo zděděné z
jásat, pol. nář. jaskac křičeti, rámusiti, hl. jaskac prajazyka; Slovanům bylo už neprůhledné co do
t/v, sin. jaskati pronikavě štěbetati, křičeti. Zdá se, složení, proto g v něm bylo zachováno (jinak
že je to s-ové a sk-ové intensivum. Příbuzno je asi místo předložky a předpony en má slovanština
střhn. jólen t/v. veskrze *on, viz v\).
jasmín: „ podle Edm. H. Schafera, Journal of jatrvenicě, jatrusě stč.: žena manželova bratra
Amer. Orient Society 68. 1948. 61 je to slovo (= nč. švagrová). — Stp. jqtry i jqtrew, r.-csl. játry
původu čínského; naše podoba je z pehlevštiny gen. jatrwe, s.-csl. jetry, r. játrov\ ukr. jatrívka, b.
(jazyka středoíránského)." Šmilauer. etárva, sch. sin. jetrva. — Příbuzno je stind. yätä,
jasný, jasniti (ob- pro- u- vy- z-). — Vše- akus. yätaram, ř. ένάτηρ, lit. jentě gen. jenters, lot.
slovanské; stsl. jasnt, pol. hl. dl. jasný, sic. jasný, ietere, lat. plur. janitricěs. — Patří tedy do skupiny
ukr. r. jásnyj, b. sin. jásen, sch. jasan, k tomu je starobylých názvů „příbuzenských", vyznačených
snad všude sloveso na -iti. Stav u jiných Slovanů „příponou" ter (jako *patěr otec, mater matka,
svědčí tomu, že č. jas a sic. jasai sa svítiti, č. bhrátěr bratr); základ není přitom průhledný. V
zajásati zalesknouti se PS jsou zpětné útvary od psi. toto slovo přijalo navíc kmenové zakončení *ü
jasný (od jásat sa pak nové sic. jasot(a), jasotný). > y, a to podle svekry 'tchyně': tím se ter oslabilo v
Psi. jasni,. Snad je příbuzné toch. Β yesan 'jasný, pouhé tr.
zřejmý', dosti blízké k našemu slovu. javajka: druh loutek (řídí se zezdola,
jastřiť val.: bystře hleděti. Sic. jastrit s dalšími loutkářova jedna ruka vězí v trupu loutky, asi jako
významy (ja- u Hviezdoslava), jastrivý, k těm u starých maňásků). — Jméno je od ostrova Jáva,
přitvořeno jaster bystrý hled, jastor širý, jasný „kde je kolébka tohoto druhu loutek". K. Sochor,
vzduch. Pol. jastrzyč t/v, jastry bystrý. — Vše Lit. noviny 1959, č. 48, SSJČ.
pravděpodobně přitvořeno k jastráb = jestřáb javor, všeslovanské. Spolu s něm. Ahorn (nář.
(draví ptáci mají výtečný zrak), srov. č. vejřiti na bez n: Are Ohr Ure Ere Ire aj.) a s lat. äcer t/v
někoho, výr. Možno, že vše vyšlo z nějaké přejato z nějakého názvu „pra-evropského". Meh
zkráceniny jména jastráb, jako je ukr. jáster. LP 2.154.
jašiťsa msl.: divočeti, plašiti se; u G. Preis-sové jazek: ryba jeseň (zjistil na Podluží 1962 Fr.
jase žerty, jaěek blázen, jaškovitý šaško -vitý, Svěrák); mylně udává Bartoš, že je to jelec, také
jasovati dělati bláznoviny. — Sic. jasit sa plašiti PS, že jasek je jakási drobná ryba; je i forma
se (o zvířeti), třeštiti, blázniti, jaso (sajo, šašo) jezůvě jeseň PS. Z nepřímých pádů pronikla
ztřeštěnec; pol. jasio, jaé das. — Vše od jména výslovnost s i do nom.jasek. — Základní jaz
Jan (oravské Jas = Ján), srov. č. janek (pol. jasiek, souhlasí s pol. jaz, jazica, hl. jazyca, dl. jaz,jazk,
jaé je i zajíc). ukr. jaz' jazýca jazyk, v. jaz\ sch. jaz, sin. jez, což
jatka sg. fem., dosud laš.; původně to byla je ryba Idus melanotus, č. jeseň. — Psi. jazb; A.
prostá bouda (jaké mají na tržišti dosud řezníci v Janzén ZfslPh 18.32 to spojuje s lit. ožijs, lot. azis
jižnějších zemích), např. i chatrč poustevníků kozel, protože kaprovité ryby (jeseň k nim patří!)
apod. (stč.); nyní zpravidla v plur.; jateční, -ný = mají jakési vousy po obou stranách huby, takže
určený pro jatku, na zabití. — Obdobně sic. jatka jistá podobnost s kozí hubou tu je (něm. Ziege, vi.
řeznický krám, jatky místo kde se zabíjí dobytek; „koza", je též jistá ryba).
pol. jata, hl. jeta, héta bouda ap.; na jihu b. sch. jazyk, jazykový. Sic. jazyčit, jazykovat klevetit,
sin. pojata přístřeší pro dobytek, chlév, kolna žvanit, nadávati (srov. hubovat, drž· kovat, mor.
(odtud je mad. pajta t/v, což přejato do pyskovat t/v), jazycnica, jazykula klepna, hubatá
slovenštiny). — Dosud náležitě ne vyloženo. Srov žena. Sem položíme i laš. jaskula drkot nice; z
i chatat podob, slova dostalo msl. jásat význam 'mlít
játra: plur. ntr., ale stč. a dosud laš. fem. (tu je i hubou', jaskotat t/v a 'vadit se'. — Všeslov. Psi.
sg. játra); stč. jatrný, -ní, nyní jaterní, odtud j^zyk* zřejmě souvisí se stprus. insuwis, stind.
jaterník rostlina Hepatica (odvar léčí játra) a stč. )ihvä, av. hizvä- fem., hizü mask., arm. lezu, lat.
jietrnicě, nč. jitrnice, jaternice (srov. Leberwurst). lingua, dříve dingua, got. tuggö, sthn. zunga, stir.
— Csl. jetro, sch. jetra fem., sin. jétra plur. ntr., tenge, ale je nemožné přesně stanoviti pra-
hl. játra plur. ntr. — Psi. nejspíše jetro ntr. (ale č. jazykovou podobu; zřejmě nastaly rozličné změny
sch. femininum je snad příklonem k rodu slov asi tabuové; jimi bylo psi. *$zy, pův. asi fem. jako
plíce, ledvina, slezina, žluč). Spolu se stind. antra- lat. lingua atd., změněno v mask. a rozšířeno o
ntr. 'vnitřnosti' je to z *en-tro-(ř. έντερα z *en- jinou příponu než v ostatních ide. jazycích; o tabu
tero~), od předložky en a „srovnávací" přípony svědčí (Liewehr ZfslPh 23.107) i přesmyk v čak.
t(e)r-o- (srov. lat. zajik < jazik. Popř. i lidová etymologie
jebati 219 jeden

někde zasáhla (spojujíc je s „lízati": lit. liežuvis). jed, stc. jěd gen. -u,jě-do-vý,jěd-ova tý (místo
Nicméně, hledíme-li jen k hláskám, jež jsou jinoslov. staršího -ov-iťb), z-jeďov-iti otráviti,
společné (n-ová dvojhláska, gh, u\u), je možno se jědovec jědovatec jědovník travič. V nářečích též o
domnívati, že náleží k výrazu pro pojem „úzký44 zlosti, hněvu: chod. jedovatýj, rozhněvaný, jvč.
(qz*blcb, eng, angustus): i my „jazykem44 jedovati se zlobiti se (Pittn. 28.159), msl. jed zlost,
nazýváme úzké pruhy kůže, látky, papíru, pole. jediť zlobiti, najediť sa Mal, zm. jadat se vztekati
jebati; už stě. nadávky jebák (zeslabováno v se, laš. post verb. jeď gen. -i fem. zlost, msl. sic.
jedak; Gb mylně jědák), jebákyně zvyjebená Táb, pajediť, -dovát zlobiti, pajedný pajedlwý pajeditý
zvyj ebeny lotr Sm 111. V stč. bylo jebati silácké pajednatý, rozpajděný, postv. pojeď zlost, dopal; jč.
vulgární náhradní slovo (jako fr. foutre) za pejdit Krš za *pajedit; upejdati se horšiti se PS z
rozličná jiná: např. jebte se mi z řeky = jděte, Síra ( = krkonoš.); obdobné přenesení významu je i
berte se; u Puchmajera význam 'bíti' je asi z u jižních Slovanů a v polštině; vzešlo z toho, že
polštiny (je i v luž.). Stč. význam 'nadávati' vzešel jako jed (na šípy, na otravování jídlem) sloužily
z obratu, rozšířeného ještě nyní na jih od Karpat, šťávy jistých rostlin, chuti zpravidla hořké; byly to
sic. jebem ti mater (též dušu nebo jinak, tj. jsi „zlé44 šťávy; věří se, že i člověk zlostný je pln
„kurvy syn44, což se říká v Polsku) a obdobně takových šťáv, pln žluči; snad přispívala i
jinde (zvláště u Madarů a Srbů), jenž jistě byl i u představa, že draci jsou plni tekutého černého jedu;
starých Čechů, ale do písemnictví se nedostal při zlosti se čarodějnice apod. rozlejí „na kolomaz"
(jebal rychtáři = říkal mu j. ti m.). — (o tom Meh NŘ 13.200). — Všeslovanské: stel.
Všeslovanské vyjma bulh.; r. jebú jet ukazuje na jaďb, sic. jed, jediťsa, pol. ukr. r. b. sch. sin. jod,
původní jebq *jebti; jinak je všude jebati. Rovná hl. dl. jěd. — Psi. bylo jaďb a adj. jad-ov-iťb. — Ze
se mu ind. yábhati t/v. Příbuzno je i ř. οΐφω,, -έω, skloňování a z přípony -ov- je patrné, že jaďb bylo
-άω t/v. Specht uznává přesmyk oi > jo, v. w-kmen. Stran původu je pravděpodobné (ESX
Liewehr ZfslPh 23.105. Pak by slovan. a ind. odvolávám), že slovo znělo zprvu *ěďb a že je
slova byla z *jobh-. příbuzno se střhn. ei% m. (něm. nář. eiß, eiße)
ječeti: stě. ječeti naříkati, křičeti, postv. jěk; v hnisavý nádor, dále sthn. eitar (nyní Eiter), dán.
nč. se význam posunul k „naříkati pronikavým edder atd. jed, ř. οϊδος nádor, otok. Je i paralela
hlasem, vydávati pronikavý hlas44, např. o píšťale: stran přeneseného významu: něm. Gift = jed, hněv,
ječeti, jekati, jeknouti; jek jekot, nář. jvč. msl. laš. sich giften zlobiti se. U Slovanů ide. *oid-os >
jačei, apod. — Srov. pol. jeczec, jek, ukr. r. nář. *ěďb, což dalo jaďb: zakončení kmene u > τ> je
jačáť, sic. jačať, b. ječa, sch. sin. jéčati jako v č.; převzato z protikladu med (viz).
ukr. jačáty o hlase labutím. — ~Ps\.j§ČQJ$Čati, jeden; jednota (doudl. a chod.: samota)
zvukomalebné. Podobná slova téhož významu (jednotiti, jednotlivý od doby Rosový, srov. jeho
jsou i jinde (lit. úngstu úngti skomlit, něm. nář. častotlivý, opětlivý, s příponou libovolně
anken sténati, alb. angój naříkám aj.), nedávají přenesenou od druhů zcela jiných), jednaký (podle
však důvodu konstruovati prajazykové slovo: jsou protikladu vsaky). — Srov. stsl. jed bnb, sic. pol.
to samostatné výtvory jednotlivých ide. větví. Ν a jeden jedna jedno, dl. jaden jadna jaál-no, sin.
k jsou v nich proto, že takové zvuky se dějí éden éna éno, sch. jedan jedna jedno. Vedle toho
zpravidla při zavřených ústech, zvuk tedy bylo *jediná-, v č. sic. jediný ( > sic. jedinák, č.
prochází nosem, kromě toho je účastno hrdlo jedináČek = jediné dítě), bulh. edín, stsl. jediná,
(zalykávé, lkavé zvuky). U Slovanů se někdy jinde v mask.: r. odin odná odnó, ukr. odýn odná
jebati kříží s jíkati. (Jinak, ale sotva správně, o odnó, hl. jedy η Jena jene. — Pro pojem „jeden44
jídati Toporov LP 8.210.) nebylo společného ide. slova. Byla sice 2 adjektiva,
ječmen: rostlina Hordeum; odvoz. adj. ječný. ale ta měla funkci nikoli počítací v našem smyslu,
— Sic. jačmeň, pol. jeczmieň, ukr. jačmin\ r. nýbrž pouze úkol vytýkat bud poměr k druhému
jačmen\ sch. sin. ječmen. — Psi. ječbmy gen. - členu dvojice, ve smyslu asi „polovice páru44 (:
mene. Staré zakončení -my je patrné ještě v *sem- v ř. εΐς µία εν; s tím tedy souvisí lat. sěmi-
odvozeninách jako bulh. ječmik = ječmen a č. nář. půl), nebo úplnou osamocenost, nedostatek páro-
jačmyk (a pol. jeczmpk) „ječné zrno44 v oku. Jeho vého druha (: *oinos, viz jiný). Toto slovo ve
-gč-souvisí patrně s *ank- ohýbati: klasy nej- spojení s částicí ede — snad příbuznou s lat. -dam
rozšířenějšího druhu Hordeum distichon nutans v quidam, idem — dostávalo smysl „neurčitého44
jsou zprvu vzpřímené, ale jak dozrávají, ohýbají „jeden = nějaký, jakýsi44 (blízký tomu, jaký je v
se, až visí úplně obráceny k zemi („háčkují44). neurčitém členu něm. ein, fr. un, it. uno, např. v č.
Meh LF 63.131; souhlasí Trubačev VJ 7.132 a Kr. je jednu země = jest jakási země...). Volné spojení
soobšč. 25.100. — Podivné je (z)jeČmeniti se *ede im, splynulo v j-eďin-b, to pak převládlo i ve
(roz)zlobiti se PS z Raise. funkci pouhé číslovky (int se
jeden 220 jehla

v tom významu trvale udrželo jen v jistých jedit: msl. najedit (sekyru) nabrousit Kol-Mal.
složeninách a odvozeninách). Poněvadž číslovky Šmilauer soudí, že je lze vyložit z významu slova
se pronášejí allegro vým tempem, oslabují se jed „něco svou ostrostí nebezpečného" (: jedovatě
(srov. čbtyre místo 6e-, dvacet < dva-desete, ostrý vítr).
dvanáct < dva na desete), proto jedint pokleslo jedle: strom Abies; sic. jedla, pol.jodla t/v; r.
někde v jedbm> (ijb není tedy starý ablaut!), jel, sin. sch. b. jela smrk (Picea). — Psi. «edla z
přičemž někde pro udržení, resp. pokles hlásky i *edlä. Baltský protějšek: lit. ěglé, lot. egle (gl <
měl úlohu i rozsah slova (snaha, aby všecky rody dl). R. ελάτη t/v ukazuje svými odchylkami (l-t
měly stejný počet slabik: rus. odín, ale fem. odná, proti dl, srov. podobný vývoj u bedla), že výchozí
nikoli *odina; popř. i snaha zkracovati dlouhé slovo bylo „praevropské ".
útvary: gen. r. *odinogo > odnogo). Čeština jedva, stč. a nář. i l-, han. ledvé, laš. ledvo;
využila té dvojitosti pro rozlišení významu: jediný zřídka i zakončení -vy. — Všeslovanské vyjma sic:
= einzig, jeden = číslovka. — Důležitější stsl. jed('b)να, str. odvá nyní jedváy ukr. ledvo -vy -
odvozeniny: 1. jednati (po° do° u° s° vy° z° pro°), ve, pol. ledwo -wie, stpol. -wa - wy - we, hl. lědom
pol. hl. jednac, dl. jadnaé; jak je patrné ze sic. lědma aj., dl. Ubda lěbdy aj., sin. jedva, dříve i
jednat sa, znamenalo nejprve sbližovati v jeden odvaj, sch. jedva, b. jedva-ódvaj. — Původní tvar
bod (ve shodu) vzdálená stanoviska prodávajícího byl asi jedva, kdežto l, je tu asi prostou záměnou (j
a kupujícího (např. při koupi krávy jeden žádá a l jsou si foneticky blízké). Rýmuje se se sotva
mnoho, druhý nabídne málo; slevují popř. t/v. Zdá se,, že je třeba děliti to slovo na (j)ed-va: -
přidávají jen pozvolna, věc trvá dlouho, konečná va bude totožné s lit. -vos sotva, ed- lze spojiti s
cena je asi uprostřed mezi oběma krajnostmi); stč. částicí ed, která je v jeden.
sjednati sě s kým = shodnouti se, srozuměti se. I jehla, jč. chod. jvč. jáhla (jako v jihosl. ná-
novočeské slovo značí dosud převážně řečích; podrobnosti Voráč 16, Utěšený 103); msl.
dohadování ústní (odtud jednatel), význam 'konati' ihla; odvozeniny jehlice (1. do vlasů; laš. jahlica
je až poslední, i když je už stč. — 2. jenom, jen. Z vlásenka MZ; 2. již stč. rostlina Ononis spinosa,
vět jako Maria jiného nemyslila, jedno aby podle dlouhých trnů), jehličí stromů jehličnatých,
milovala (= pouze to jedno měla na mysli, aby...), jehelník, jehlit (vč. u Libuně obilí jehlí = leze ze
kde jedno má svůj plný význam a je to země), nově jehlan. — Všeslovanské: stsl. jen adj.
adjektivum, vzniklo příslovce stč. jedno 'pouze, ig'hlin'b, sic. ihla, r. iglá, ukr. ihlá, pol. igla, hl.
nur'. Zběžnou výslovností poklesalo na *jenno > jehla, dl. jegla, gla, demin. jeglica, sin. ígla, iglíca,
jen; nebo snad: jedno > *jedn (srov. tako > tak, sch. igla čak. jagla, b. iglá. —Psi. jbgtla: je to
kamo > kam atp.), přitom v *jedn pro ulehčení odvozenina od jbgo jho, jařmo; jbgtla byla to, co je
výslovnosti vypadlo d (V. Kůst pís.); zkřížením se dosud sic. ihlica = jehlice v jařmu, postranní prut
rčením v jednom 'stále' (vč. v jednom kuse t/v) délky asi 30—40 cm, silný asi 2 cm, nahoře
přistoupilo -m: jenom; dále jsou zkomoleniny zatočený v kroužek (aby nevypadl); při
mor. enom edem jene jenym jedy η inym. Vedle zapřahání se jehlice
toho bylo v témž významu jediné, z toho nč.
jedině. Původně to bylo predika-tivní adj.: to sem
pokrad, jedinej reje sem koupil Táb (jediný =
jenom), jakziva sem nic žádnému nečarovala, ani
jemu, jedinou sem jemu hlavu zmyla Táb. — 3.
jednou, stč. jednu (doplniti asi: dobou), po
sklesnutí v příslovce pak i po-jednou (stč. -ú, od
nejstarší doby), z toho pojednou t/v Táb. a jč.
hornobl., dále najednou (od Komenského); srov.
stsl. jedinojn. — 4. Zvláštní je stč. jednúc v Ev.
Ol. a Mil., dosud tak na Moravě a Slovensku,
jednouc Sm 247 z Pardubská. Srov. stpol. jednqc,
csl. jednuštb, -ti, sin. jednoč. Pd. spojení jeden
jedynqcy (též jedniqcy jeden) ukazuje, že jednúc
vzešlo z útvarů jako je stč. světlúcí od světlý, tedy
zesílených příponou participia praes. (o tomto
prostředku v. Meh AO 17J38,ZfS 6.579n.). Jinak o
jednúc Zubatý NŘ 5.41, ještě jinak Trypuéko
Przysl. 55. — 5. (po)vjedno, laš. v jedno Lp, sic.
vedno ( = v jedno), dovedná, doviedna; má Jařma: 1. Polovico švýcarského jha (Jaberg-Jud,
Indogerm. Jahrbuch IX 12); krk zvířete je obepjat
protějšek v r. vdoven (Meh Slavia 23.66). řemenem (což bylař. ζινγλη). 2. Jařmo z Hercegoviny
(Niederle ŽSS III 81): místo řemene je prut. 3. Zápa-
doslovenské jařmo (od Trnavy): místo řemene je spodní
dřevo a vytažitelná postranní železná jehlice s
kruhovitým okem nahoře.
jehlica 221 jelen

vyndá, zvíře se vtlačí ze strany v jařmo, pak se sic. bahnica t/v, bahniatko místo jahniatko, val.
jehlice zase zapustí, a tím je práce hotova; viz bazica, bazióka ovečka, bažík beránek, bazka ovce
obrázek! Připomíná ind. yugála-ntr. spojení a lat. (nikoli „ovce bažná = mlsná", jak soudil Bartoš).
iugulae pás (Orionův), ř. ζεύγλη = řemen jako část Viz i jehněda.
jařma, obepínaný okolo krku tažných zvířat. Nej- jehněda fem. i jehněd mask.: „kočička" vrbová
jednodušší jařmo bylo zajisté to, kde jediné nebo jívová. Sic. (asi jen knižní) jahnada; plur.
břevno (v obr. č. 1) neslo jen takový řemen: ide. lidové jahniatka. Je též sic. bahniatko; horň.
*jugo-m neslo část, zvanou *jug-ulä, obé od jeug- bahnatka u Bartoše. — Náleží k jehně, ale na
(ř. ζεύγνϋµι, lat. iungo, ind. yunákti zapřahati, rozdíl od něho ukazuje na kmen zakončený na d,
spojovati). U Slovanů s vývojem jařma bylo což je samo svědectvím o souhláskové povaze
přeneseno to jméno na postranní pohyblivou část kmenů na -et-(srov. jabřadka, hovado, k t\d ještě
(jako dříve onen řemen se odpínal a zapínal!), gospod-proti ide. *pot-). Květenství ta byla tak
jejíž nejvěrnější, pro etymologii průkazná podoba nazvána, vzhledem k jemným bílým chloupkům a
je na západním Slovensku, v Rumunsku a v k oblému tvaru, podle zvířecích mládat; přenášeno
Bulharsku; původně stačil a v chudších krajinách to i na květenství topolů, rovněž velmi chlupatá
dosud stačí dřevěný prut s hlavičkou nahoře. (tak v č.; pol. bag-niatko), odtud i na samy stromy:
Vzhledem k podobě bylo to jméno přeneseno na sic. jahneda = bílý topol, sin. jágned, sch. jagnjed
ozdobné jehlice (ty mají nahoře jen hlavičku bez = černý topol.
úška!), pro svrchní úško pak na jehly šicí (prvotní jechati, postv. jech (u básníků); v Č. máj.
nástroj šicí, Mdlo, úška —jako dosud — neměl, platnost expresivní („s chvatem jeti n. jíti" PS),
kůži nebo tkaninu jenom propichoval, ale nit s popř. ve smyslu žertovném, mírně posměšném
sebou nevlekl); první pokusy o jehlu šicí s úškem (jechal pryč, jechal za milou); zřejmě má na jeho
byly takové, že okolo úška vskutku byla jehla význam vliv asociace s rýmovým spěchati, takže
velmi rozšířena. Hláskově je tu shoda s jbgo: kde souvislost s jeti se už necítí (tím se pochopí i
jb- > i-, tam je analogicky též ig'bla, kde v jbgo jb odchylné vČ. juchati t/v). Nářeční podoby: jč.
zůstalo, tam je náležité j bg^la, trvalo tedy dlouho jochat Vydra 36, mor. jachat i jo- (val.), je- (laš.).
povědomí o souvislosti obou slov. Meh Slavia — Sic. je jachať; u starších spisovatelů bylo i
3.593; souhlasí Trubačev VJ 7.132, přijali ŠIŠ. jechať, přejaté z ruštiny. — U jižních Slovanů
jehlica mor.: dobytčí nemoc motolice (jehličná jechati je plně rozvito jako v češtině. Jinde má jen
nemoc u Luhačovic), popis u Bartoše SI. 132; sic. tvary infinitivního kmene, doplňujíc tak konjugaci
ihlica, mylně vidlica; zihličiť sa. — Poněvadž slovesa „jedu" (jadq) tam, kde jati se neudrželo,
„náhlá ihlica dojde od toho, ked sa lichva s chuťú např. stsl. je jadq, inf. ^achati. — Toto jachati
volačoho napije" (z lidových záznamů uvádí obsahuje proti jati navíc příponové cha, vzešlé
Čižmář ČL 29.232), a protože „jinde nazývajú kdysi z přípony intensivních sloves sa po i u r k,
tutéž nemoc ochvat" (ib.), je zřejmé, že název j. ale záhy zobecněné s ch i po a e o (o tom Meh LP
souvisí s r. jágliť planouti touhou. Lidovou 4.111).
etymologií spojeno s jehla, ihla. Lid, vycházeje z jej, interjekce překvapení; rozličně rozšiřována
podobnosti jmen, léčí tuv nemoc rostlinou jehlicí v jejda, jejdanenky, jejej (jéjej), sev.-mor. jedareta
(Ononis), v. Bartoš ÖL 1.130 (nebo pak i šípkem; Rzr (v 2. části je réta!, viz). — Sic. jej, jej, joj, juj,
Václavík LZ 311). jaj, od nich slovesa sic. jajkat, jojkať, jajěat
jehně, nář. něhně; jehněčí, mylně jehněčí, (příponové k). Podobné je val. jojóať. Srov. ej, oj,
jehněóina. — Všeslovanské: sic. jáhna atd. — Psi. aj; r. ojkať.
agn§, jméno mláděte odvozené příponou -et- od jek(o)tati, stč. jektati, nář. i jech- B-Hod 46. —
nezachovaného názvu berana, který je v lat. agnus, Sic. jachtať, jachciť, pol. jakač sie, hl. jakac, dl.
ř. αµνός, stir. üan (*agnos); slov. ä- místo a- je jakás. — Zvukomalebné.
jakési dloužení, snad totéž co indické vrddhi (ale jelec, ryba Leuciscus. — Slepec (z ukr.?), pol.
podle Liewehra ZfslPh 23.95 je expresivní). Slovo jelec, ukr. jaléc, r. jeléc, hl. jelc, dl. jalc jalcyk
je odvozeno — jako kote od kot-b, kozbl$ od jalica t/v. — Psi. jelbcb, slovo nejasné. Vzhledem
kozhťb — od názvu pro samce, nikoli od ovbca. — k tomu, že i mnohé jiné ryby mají u Slovanů i
„Poroditi jehňata" bylo agniti se (srov. teliti se, Germánů jména si blízká, možno s ním spojiti
kotiti se aj.) v dl. jagniš (se), sic. jahnit sa, r. něm. Alant, což znamená tlouště, Squalius
jagníťsja, sin. sch. jágnjiti se, b. agnja se, a ob- cephalus, nejbližšího příbuzného jelcova, vlastně
agniti s$ (srov. oteliti se atd.) v pol. obagnic sie, č. jiný druh téhož rodu. Slova tedy asi praevropská.
obahniti se-, z toho mylnou dekomposicí bahniti V č. má jelec i jméno proudník, již stč. (srov. něm.
se, tak i sic. bahnit sa, dl. bagnié se, hl. bahnic, Strömling): „V čas tření... klade jikry na kamení v
bulh. 3. os. bágni se; odtud (o)bahnice ovce největším proudu, odkudž jméno proudník se mu
obahněná, dostalo" (A. Fric).
jelen; k tomu bylo fem. stč. laní, nč. je
jelikož 222 jeřáb

laň. — Všeslovanské: stsl.^eZenb, lanbji, -bja, je vie = kdo to ví. Pády jiné než nom. (jeho > ho,
sic. jelen, laň, pol. jelen lania laň, ukr. oleň lánja, jí, jemu atd.) mají též platnost anaforickou (=
r. olén' lan\ hl. dl. jelen, sin. jelen, sch. jelen lané odkazovati na to, o čem byla řeč dříve: viděl jsem
gen. -eta, b. elén. — Praslov. se dá s bezpečností ji). Jen mohlo míti i příklonné -že, -z (ze všech
stanoviti jenom fem. *ölnbji, mask. bylo patrně j- ujide jediný Straba, tú radů, již jemuž biese dala
elenb (podle některých *olenb). Příbuzná slova, baba = kterou jemu). V obojí podobě (se -ž i bez
lit. élnis, alnis, ř. ελαφος jelen (*el-n-bhos), ελλός něho) — „změnou formy souřadné v podřadnou"
(*elnós?) kolouch, arm. el-n, ir. elain laň, ukazují (Gb) — stává se konečně vztažným (ty jsi, jen
na el-n-, je tedy třeba uznati koexistenci základů přijíti máš = jenž; ten, jenže větrám káže), ale nč.
el a ol, (e)n je patrně příponové. Lanbji je útvar jen ve spisovném jazyce. Některé tvary (jež, jenž,
jako panbji paní: má zdloužení v základu, přípona jesto) ustrnuly v stč. jakožto spojky. V předložkách
-bji ukazuje na východisko konsonantické (srov. s η (vtn 8i>n ki>n, nč. v 8 k) j měkčí ono původní
stsl. a stč. gen. je-len-e\), mask. *eŽ-en-. Dvojitost n, např. akus. ven, a z tvarů jako v-bn-jemb >
*e(o)l-en-/öl-n-l nesouhlasí s běžnými typy vbnemb > v něm se ň klade i po jiných
přechylování equus — equa apod., je to jediný předložkách: do něho atp. — V těchto zájmenech
případ svého druhu! Rozdíl eljol nebude starý splynuly dva staré druhy: 1° ukazovací H-s (srov.
ablaut, není viděti důvodu pro něj. Spíš tu jde o lat. is ea id, lit. jis, fem. ji) a vztažné *ios iä iod ( =
asimilaci starého ol k následujícímu en. Je však ř. ος rj o, stind. yah yä yat). V mask. přibylo v
možné i to, že rozdíl el/ol je takové nám ne- západní slovanštině zesilovací -ητ>, srov. ten z ťb-
pochopitelné střídání jako v lebedajloboda, n*, a dále ve všech tvarech -ž(e), jež se stalo
lebedbjlábud, jelecjAlant, tj. že jde, jako u těchto obligátním pro vztažné zájmeno.
tří, asi o slovo cizí, praevropské, jakých právě jepice; v jednom rukopise Klareta psáno
mezi jmény zvířat a rostlin je dost. Indoevropané gyepyczye, tedy snad jěpicěl Slovo nejasné; pol.
přejali konsonantické élenjólen (jednotlivé jazyky jetka, r. jacica (cit. Brückner 206). Je-li možno
je dále všelijak přetvořily); Baltoslované k němu dosaditi *j§p-, bylo by pak možné spojiti je s ř.
přitvořili femininum podle starého typu (s έµπίς komár (Matzenauer); již Jungmann je
vrddhi!) jako je v panbji, použivše druhotvaru s o spojoval s εππίς, druhotva-rem, jejž uváděl
a příponu en přitom přizpůsobujíce k η zna- Veleslavín.
menajícímu „příslušnost4' (*pot-n-í = žena jeptiška, han. lidově herpiška. Ze střhn.
příslušející k pot-, k „pánovi"). eppetisse, to pak je ze středolat. abbatissa abatyše.
jelikož stč.: kolik, jak velice, jakou měrou (kto jeřáb 1°: pták zorav, Grus; přeneseně název
by mohl tolik počísti, jelikož vzěchu kořisti), rozličných zařízení na zdvíhání (jako něm.
potom omezovači 'pokud, jakožto' (~ sic. Kranich a Kran t/v). Nejdříve přeneseno na
nakolkol) (Kristus počat jest jelikožto člověk), z dřevěné zařízení na vážení vody ze studně: sloup,
tohoto významu se vyvinul dnešní 'poněvadž'; j. na němž je dlouhá „váha" (příčné pohyblivé
nyní z řeči lidu vymizelo, drží se jen v písemnictví dřevo), od jednoho konce „váhy" visí tyč s
druhého řádu a v úředním stylu jako slovo pouze okovem (takovéto jeřáby jsou dosud na Slovensku
papírové. — Od jelik'b, pův. jeliko-že proti toliko; a v Uhrách, ale sem tam dosud i u nás); tento
je-li-kt je od zájmenného kmene ukazovacího je-. přístroj, s jedním ramenem „váhy" stále
jelito; původně znamenalo (i v stč.) 'tlusté skloněným k zemi, připomínal ptáka jeřába s
střevo' (při konečníku), na rozdíl od střeva, tj. dlouhýma nohama a dlouhým zobákem. Stč.
tenkého střeva; pak i jistý známý řeznický žeřáb, že-řáv; nč. ,;- disimilací sykavosti z řeřáb;
výrobek. Jako střevo někde = hlupák, tak i jelito mor. bylo i řeřív (ř-ř asimilací z ž-ř). — Stsl.
(odtud snad, zkřížením s tulipán = hlupák, žeravb, sic. žeriav ijarab, pol. zóraw, hl. žeraw,
jelimán, -nekt). — Pol. sic. jelito střevo, hl. jelto, žoraw, dl. žorawa, ukr. žuraveV, r. žurávl nář.
dl. jelito, jelto, jeluto vnitřnosti, střeva, sin. jelita žórov, sin. žerjav, sch. žerav aj., b. žerav. — Psi.
fem. druh uzenic, olito střevo, sch. jelito druh *žeravb (jo-kmen); souvisí s lit. gérvě, lot. dzeřve,
uzenic, čak. olito vnitřnosti, jelito. — Z jiných stpr. gerwe, dále s lat. grüs, ř. γερανός, kymr.
jazyků je dosti blízko stpr. laitian, jakýsi vuřt, garan, sthn. kranuh; je však nemožné sestaviti
snad místo alitian, Endzelin ZfslPh 18.122. slovo prajazykové; z balt. v a lat. ü je zřejmé, že i
Střídání e/o- na počátku slova ukazuje na v slovanštině v je starobylé, ale zakončení -avb
praevropský původ. Pak se dá ,;. přiřadit k lat. (ale nemá jinde (ani doma u jiných ptáků) obdoby.
původu cizího) botulus vuřt; t-l-přesmyknuto. Lat. jeřáb 2°: strom Sorbus aucuparia, jč. řeřáb,
b je tu cizí strukturní prvek navíc. řežab. — Sic. jarabina, pol. jarzqb, hl. wjerjebina,
jen: viz jeden. dl. jerjebina, ukr. orjabyna, sin. jerebika. —
jenž jez jez, vztažné zájmeno, jii stč. Stč. bylo Příbuzná je prvá část v něm. Eber-esche Aber-
též ukazovací jen jé je = ten ta to; kto esche t/v, takže jako psi.
jeřábek 223 jestli(že)

lze položiti βνφτ> a ονφ*. V germánštině nastal I přejato v obrozenské době ze sic. jeseň nebo z
přesmyk r-b > b-r. Nosovka se vyloží polštiny. — Jinak je všeslovanské vyjma lužičtinu:
rozpuštěním staré gemináty, ebb > φ. Dále je pol. jesien, ukr. ósirí, r. ósen9 nář. je-, sin. sch.
příbuzno lat. Sorbens t/v (jeho s- bude zvláštní jeseň, b. esen, vesměs fem. — Bezpečné
neide, strukturní prvek, asi jako v salix, viz příbuzenstvo je gót. asans fem., stnor. gnn doba
rokyta). Vše to je název „pra-evropský" (e/o není žní, sthn. aran, něm. Ernte, a stprus. assanis, arm.
tedy ide. ablaut!). V slovanštině přistoupilo j-, asun podzim; také (Benveniste BSL 50.35) het.
takže slovo se pak fatálně shoduje s názvem dvou zena t/v. Zdá se, že je třeba předpokládati *os-en-,
ptáků (odtud pramenily i dřívější mylné výklady). spodobou změněné germánsky v as-an- a
Meh LP slovansky v *es-en-.
2.156, 3.106; souhlasí Kiparsky NphM jesenec: druh chrpy, Centaurea scabiosa, od
60.1959.224. Mattiola. Asi z pol. jasieniec. Je nejspíše od siný,
jeřábek, nář. jeřabice: pták Tetrastes bona-sia. ale změteno s jasný.
— Sic. jariabok, pol. jarzqbek, ukr. órja-bok, jeseňka 1°: ocún Kt 6.512. Od jeseň, že kvete
órjabka, strus. orjabka, sin. jereb, jerebica, sch. na podzim.
jareby -ica, jerebica, b. jarebica, bd. jere- jeseňka 2°: třemdava (rostlina Dictamnus albus),
bica._— Psi. rφb; příbuzné je lit. íerbě, jerube, Kt 6.512. — P. jesionka, r. jasenec, jasinnik,
stnord. iarpi t/v, něm. Reb-huhn, koroptev. Jde o jasenica, sch. jasenac -ak -ik -ica, b. jasenec, ukr.
„praevropské" slovo. Slovanská nosovka je z jasenec9. — Od jasan: listy se podobají
rozpuštěné gemináty, ebb > φ. Už v psi. toto rφb jasanovým. Marzell 2.123.
mateno s erφ'b Sorbus {= jeřáb 2°), tj. přijalo od jesep, již stč.; písčitý nebo štěrkový nános v řece
něho (j)e-jo-. Meh LP 3.106. (při ohybu řeky, na druhé straně proti nárazovému
jeřáby: kropenatý (han. u Slavkova aj.), val. břehu) nebo v ústí řeky, popř. zarostlý proutím:
jařab(at)ý pravidelně strakatý ve dvou barvách, ojediněle fem. jespa (asi jen knižně, podle výspa),
jařabaňa slepice jařabá jako koroptev, jč. řežabatý stč. jespiti tvořiti jesep. Pol. ispina a místní jm.
pruhovaný ČMF 16.233. — Sic. jarab(at)ý pestrý, Isep. — Z *,; bz--stp-'b, tj. „výsyp" (předl. *jbz-,
kropenatý, jarabáčik; jarabiť sa pestřiti se. Pol. č. z; stp-ve stč. spu, suti, viz sypati 1°), v
ja^baty, dl. jerjebaty kropenatý. — Psi. ^bt: nepřímých pádech (např. gen. jbzstpa > jespa), z
odvozeno od jména ptáka jeřábka stejným nich je- pak vniklo i do nominativu. Lang CMF
způsobem jako vraný od (ha)vran a r. golubój od 5.104, Hujer SF 7.31. — Odvozenina: pták jespák
golub\ Meh LP 3.107. Znamená ono zvláštní (něm. Sandläufer); stran tvoření srov. bahňák.
uspořádání barev jako právě na jeřábku a koroptvi: jeseter, ve střední době jesetr: ryba Acipenser
základní odstín světlejší je pokryt pravidelně a sturio. — Sic. jeseter, pol. jesiotr, ukr. osétr,
hustě rozloženými skvrnami odstínu temnějšího. jasétr, r. osetr, sch. jesetra. — Souvisí se stpr.
Parafráze slovnikářů, jako „pestrý, kropenatý", esketres, lit. eršketras (r anticipováno), sthn.
jsou tedy nepřesné, popř. zachycují už přenesení sturio, nyní Stör. Název patrně „praevropský".
na skutečnou kropenatost jiných tvorů, pihovatost Nelze sestaviti původní podobu ani podrobně
lidí apod% Bohatý vývoj nastal na východě; r. rjab osvětliti hláskový stav.
rjabá rjábo = kropenatý (jako při osypkách), rjab9 jeskyně, stč. ji-. Sic. jaskyna. Pol. jaskynia. —
fem. = mělké vlny na vodě, ukr. rjabýj kropenatý, Slovo nejasné. Jistě souvisí se zastaralým sic. jask
pestrý, rjabity pihovatěti, rjabíty v očách míhati se tunel a s dl. jašk (rybářský termín) vchod do vrše
před očima. Z ruštiny je přejato lit. ralbas > (ta má 2 nálevko vité vchody) nebo do náhonců
ralnas jarabý: rus. ja bylo vřaděno do litevského síťových. Či snad by patřilo (jakožto *ésk-yňi
hláskového systému jako ai. Také na Moravě a v 'puklina') k iskat (viz)? Srov. jizva,
sic. nastal jistý vývoj: val. rebeňať ea třpytiti se, jesle: koryto pro krmivo dobytku, stč. jěsli fem.
repo-ňavý pestrý (Václ. 360), jařabatíl sa oves plur.; mor. dosud sing, jasel gen. -sie fem.;
větrem = čeřil, vlnil, sic. jarabiť vlniti, kadeřiti. zdrobněle jesličky. — Všeslovanské: stsl. jasli
Ale v jvč. jeřabit se zlostí, han. rozjeřábit se plur. mask., sic. jasle, pol. hl. dl. jasla, sin. ukr.
rozzlobiti se, msl. jeřabatit se nafukovati se, zm. jasla plur. ntr., sch. jasli plur. fem., b. r. jasli.. —
rozjařabatit se rozčepýřiti se, č. jeřábatý jezatý, Není jisto, který z obou tvarů (ntr. jasla či fem.
rozčepýřený je význam pozměněn vlivem slova jasli, obé plur.) byl v praslovanštině. Pochází zjad-
zabit se nafukovati se. slo-\-sli-), stupně *öd- k ěd- v jísti, jež mělo
jeseň: ryba Leuciscus idus. V němčině má zajisté i význam 'žráti', o dobytku (srov. lit. esti
jména Göse Geese Gaise Gase Giesen Gösenitz žráti, proti lidskému valgýti = jísti); příponové -si-
Jense Jeseň, Je-li naše jeseň staré a domácí, jako v gqsli housle.
mohlo by vše býti „praevropské", neboť táž ryba jestli(že), spojka, čes. lidově jesli esli esi,
je eston. sainas, fin. säynävä. Viz i jazek. mor. esli esi esci eli ezli lešti. Z jest-li (to),
jeseň: podzim. Do spisovné češtiny bylo I ze... = je-li tomu tak, že... Po sklesnutí ve
jestřáb 224 jeti

spojku se pak arci sloveso klade znovu. „Je to od trvalosti ve smyslu našeho pořád, stále, ještě; dále
původu celá věta podmínková se spojkou quo usque = jak dlouho ještě. Ř. περιµένετε εστ* αν
následující věty obsahové, která ji rozvíjela. ελυω = ještě čekejte, až bych přišel (překlad
Časem ztrácelo jest-li větnou platnost, zanikla Lepařův). V slovanštině se ustálil hlavně tento
pausa mezi ním a obsahovou spojkou že a poslední časový odstín. Aččha, εστε a esce se tedy
nakonec splynula všechna tři slova ve spřežku, shodují (*eskue, snad es -f spojovací kue, pův. „a k
která dostala úkon spojky; obsahová věta, která tomu, nadto"), v lat. üsque bude ü od üsquam
dosud nevyjadřovala podmínku přímo, stala se někde; *es by byl takový už ide. útvar jako ř. ες ζ
větou podmínkovou." (J. Bauer.) Stč. my máme en-s, tj. předložka ide. en (ve významu směrovém:
ctíti božie přátely, jest-li ež milujem boha; jest-li 'k' Čemu), rozšířená os. (O ještě v dnešní češtině
to, že suol zhyne, čím budu soliti? Větnou platnost jedná podrobně M. Komárek SbTrávn. 147n.)
dokazují paralelní obraty s jiným tvarem slovesa ještěr, stč. jěšÓer, a ještěrka, stč. jěšcerka (mor.
býti: bude-lií, ze ten chlap sníde, tobě s sbožím jašcerica jašcera jašěírka išcírka išcerka
zena přídě. Jsou i případy s bu-de-li (to), ze a hišČerka; — hišČerak je krtonožka); změtením se
bylo-li by to, že. (Podrobný výklad a jinoslovanské štír, Š6úr je laš. jašéur mlok (také pol. jaszczur
paralely má Bauer, Vývoj 31 ln. a jinde.) ještěrka), srov. msl. (Podluží) šcúrka, han. ščírka
jestřáb, las. jastřab: pták Accipiter. (Mor. ještěrka. — Stsi. aster'b, sic. jašter a jašterica, r.
jastřabit se čuchati se, o vlasech, je mylně za jášÓerica, hl. ješcer, dl. jašcer, sin. jašcerica, sch.
jeřabit se.) — Všeslov.: sic. jastrab, pol. jastrzqb, jašter ještěrka (r. jašÓer, sch. jašterica zánět na
hl. jatřob, dl. jastéeb, ukr. jástrub, r. jástrjab, nyní jazyku u dobytka, je vlastně *šcir-b, viz štiřík, pro
jastreb, sin. b. jastreb, sch. jastrijeb. — Psi. vnější podobnost zkřížené s jašcer τ). — Psi.
jasttr^b^, souvisí s lat. accipiter t/v, a to tak, že (j)ascer'b. Slovo jistě praevropské; souvisí s
ide. *ölcu-pet-ros 'rychle létající' bylo změněno druhou částí germ. názvu (něm. Eid-echse, prvá
přesmykem v öUu-trepos, -ep- dále v eb, zesílené část je nejasná), nejblíže je angl. askj^er). V -ehse
ebb dalo φ rozpuštěním gemináty. O tom po- < -ahsió je přesmyk sk > ks. Že němčina má i
drobně Meh LP 3.106. Na *ö!eu- myslí též Vey nové, sekundární Echse ještěr (bylo vy-
BSL 49.24, ale ostatek chápe jinak. Je abstrahováno z Eidechse 1836), je souhra pouhé
nepochybné, že to je název tabuový, původně náhody. Meh, ZfslPh 23.120.
kenning, podobně jako kenningem je např. jetel, nář. dětel, jatel (o tomto podrobně Utěšený
indoíránský název orla: stind. r)i-pya-, av. 9rdzi- 103). — Sic. datelina, pol. dzi§cieli-na, r. djaťlína,
fya- (= přímo vpřed vyrážející). sin. detelja, b. sch. detelina. — Psí. detelh, z *dem-
ješitný; sté. ješut, gen. -i fem. marnost, nicota, tel-jb;· dem patří k dmu, douti, tedy = nadýmatel.
v&nitsis, ješutný marný, prázdný, vanus, inanis, v Mladý vlhký jetel snadno nadýmá dobytek, a to
jesut marně, ješutnost, ješutenstvie. — Stsl. ašutt, velmi nebezpečně (srov. např. líčení v Baarově
s.-csl. -b, r.-csl. ošutb, -i 'nadarmo'. — Vzhledem Cimbu-rovi). Meh LF 54.235. Proti pochybám
k tomu, že stč. ješut se klade o prázdném, Moszynakého JP 23.363 lze tvrditi, že jetel v
daremném mluvení (mlu-viechu ješuti) a vůbec o souvislých porostech i divoce roste (u tý vápenice
daremnostech (milujete ješuti), souvisí sou takový place — trávníky — a je pěkná
nepochybně s rodinou slova šutka (viz), srov. r. v jatelinka samá, jak by ju nasel na poli Hošek, cit.
šútku žertem, ne na šútku doopravdy, ne šutjá bez Zubatý 2.67) a že zajisté tak bylo i dříve (ovšem na
žertu, vážně; (j)a- Je nejasné, snad je to nějaké pole se seje podle M. až od 17. stol.). Dosud v
preverbium rovné indickému ä. Sibiři, jak vyplývá z G. Markova, Zlato v tajze (=
ještě, stč. ješče, č. lidově ešte. — Vše- Strogovy), č. př. Praha 1950, 70 a 83: „Šla po
slovanské: stsl. ještě, pol. jeszcze, sic. ešte, hl. cestě, hustě porostlé divokým jetelem, jitrocelem a
hišce, dl. hyšči, ukr. ješÓe, r. ješcě, nář. oščó, sin. sedmikráskami". „Na svazích vyrážely ze země
jošče još, sch. jošte još, b. óšte jóšte. Kromě toho mladé, husté porosty pýru, lesních trav a divokého
jsou rozličné lidové zkomoleniny. — Psi. ešče. jetele." Viz Slavia 26.132.
Významový odstín ,,k (něčemu), něm. zu, fr. vers" jeti jedu; není v sic. (je za ně ist = jíti: ísť
spojuje naše slovo s véd. ačeha (Zubatý KZ vozom, vlakom, po lodi). Viz i jechati. Vše-
31.12), jež se klade, zpravidla na konci verše, jako slovanská rodina, hojně rozvětvená, obdobně jako
adverbium blíže určující sloveso nebo se klade při u nás, s četnými postverbalii a dalšími
aku-sativu cíle (většinou postpositivně) s význa- odvozeninami z nich. Prasl. bylo jadq, inf. ja-ti
mem '(až)k, (až) po + akus.'. Dále s lat. üsque {)ři (popř. ja-cha-ti). Pres. ja-d-Q: kořen já-, též v lit.
pádech místních (Romam usque = až po Řím, jóju jóti, lot. jäju jät a v stind. yä-ti t/v, souvisí
pectori usque = až po prsa) a ř. εστε (εστε επί το patrně s *eili jíti, je patrně jeho slabý stupen i,
δάπεδον = až k půdě). Usque dává slovesům pro rozšířený o ä (vlivem synonymního *guä-, jež bylo
pohyb jakýsi odstín i v slovanštině, viz hať); présentní přípona d je
jevo 225 ježdik

podle jb-d-Q = jdu, slovesa paralelního útvaru a starší jízda (stč. jiezda), mladší od° prú° pří° roz°
blízkého významem. s° vý° ζά-jezd (ale nájezd z pol.); Újezd byla jakási
jevo, jen ve spojení najevo, najevě; jeviti, majetková oblast země, pro zjištění a kontrolu
postverbalia jev objev projev výjev zjev; jeviště; hranic koňmo objížděná; ještě mladší ob° vy° za-
zjeviti, zjevný. Sté. bylo i živiti < j\>z--aviti. — jízďka. — Obdobné útvary (vyjma -jížďka) jsou
Obdobné tvary jinde: stsl. avě javČ zřejmě, aviti j- všude: i slovenština má nyní (vlivem češtiny?)
ukázati, atd. Vlastní význam kořene av- vyplývá z jazdit, jazda, jazdec. — Odvozeno zajisté od jati
protikladu proti spánku: lit. ovyjě, r. na javú, b. (viz jeti): nejspíše je to s-ové intensivum ja-sa-ti
jáve, sch. jávi, na jávi, pol. na jawie = v bdění; (viz jechati), užívané jako iterativum a v hovoru se
ještě stě. ve sně-li sě toto jemu děje, čili na jevě; často vyskytující jako protiklad k iterativu choditi;
Kateřina prociúti a vzhuoru vstávši uzřě najevě... proto přijalo od ch. zakončení -diti: jas-diti >
prsten: na jevě je to, co se ukazuj e (co vidíme) v jazditi. Meh LP 4.131. Na *ja-sa-ti myslel již
bdělém stavu, při jasném vědomí, co není pouhý Prusík KZ 35.600.
sen. Odtud se pochopí vývoj významu: 1° vyjevení jezero, -ní. Všeslovanské: stsl. jezero ntr. i
ze sna, ze spánku = vytržení, probuzení, kouká jezera mask., pol. jezioro, hl. jězor, dl. jazor, ukr.
jako vyjevený, stojí jako u vyjevení. 2 ° sen se vy- ózero, ózer, sin. jezero jezer i jezera fem., sch.
jevil = splnil při jasném vědomí, při bdělém stavu. jezero, b. ezero. — Psi. bylo zajisté jezero i
3° jeviti = ukazovati jakožto skutečnost. 4° val. jezer"b. Srov. stpr. assaran (= azaran), lit. ězeras
najavitasi „ukázati" (Bartoš: nahnat i strachu): Ale jezero, lot. ezers jezero (i nádrž vody pro mlýn).
mu najavilo! Chťél sa pochlapit, aby obrajtom Který rod byl původní, není jasné (srov. č. ples
najaviL 5° val. kráva přijavila = přidala mléka, pleso). — Podle Vaillanta RÉS 29.38 odvozeno od
sic. pojavila, původně ji sic. mléko krave pojavilo jez: znamenalo tedy původně nádrž vody,
= opět se ukázalo. — Další příbuzenstvo je stind. vytvořenou jezem.
ävi-h zřejmý, jsoucí před očima, lit. aumenis jezevec, lidově a nář. jč. chod. jezovec; stč.
omenis ómyně povědomí, cit, slov. um-b. I toto jězvec t/v (glosováno laero, což je asi mylně za
umt lze odvoditi z „jasného vědomí", jaké má *blaró, srov. franc. blaireau; dalším omylem
člověk po probuzení, kdy je „čilý". Obdobné latro), kdežto Klaretovo jez(e)v je patrně z csl.
pojmové východisko je u slova cítiti. Hujer LF jazv-b. Odvoz, jezevčík, srov. něm. daxl, pes
68.84, Meh Rech. 50,56. vyhánějící jezevce z nor. — Pol. jazwiec, dl. jazw
jez, stč. jez; jč. kdysi zájezek nízký malý jez n. jaz, ukr. jazveď, r. jazvéc nář. jazvík, sic. sin.
hráze (Táb.). Jez byl nejprve plot z kolíků, jazvec, sch. jazavac. — Tato slova předpokládají
propletený proutím, jímž rybáři přehrázovali řeku, *jazvbcb; to souvisí s * jazva, č. jizva (tak již Jg),
aby zadrželi ryby; uprostřed něho nechávali jehož vlastní význam byl díra po zranění, trhlina,
propust, kde nastra-žovali sítě; i na jiných místech pak i díra v zemi, nora: jezevec bydlí v noře a v ní
vpravo váli do jezu vrše, kloně, slupice a podobné se rád zdržuje, odtud rčení např. dluž. „leží doma
chy-tačky. Pak byly i jezy trvalejší, zpevněné jako jezevec v díře" (srov. i pol. nor = jezevec).
kamením; z těch se vyvinuly naše jezy, mající Ale naprosto neobvyklý způsob tvoření (pouhé -
zadržovati ne už jen ryby, ale vodu, zdvíhati beb k slovu zcela jiného významu!), jaký by tu byl,
vodní hladinu, pro mlýnské náhony (strouhy). nutí nás předpokládati spíše prvotní *jazvovbCb (=
Různé ty stupně jsou ještě leckde zachovány. — jazvové, norové zvíře): -vo- zmizelo haplologií
Pol. sic. r. jaz, str. ězt, ukr. jaz, jiz, zájiz (srov. č. před vb; č. lidové jezovec by mohlo býti zbytkem
zájezekl) rybářský jez, sch. jaz, sin. jez hráz, jez, toho. — Tento slovanský název je zajisté tabuový,
b. jaz; st. luž. jěz Fischwehr, Eichler WZU z loveckého slangu. Původní název jezevce lze
Leipzig 13.380. — Příbuzno je zajisté lit. ezě, nář. vidět v pomoř. mdle, což je zajisté příbuzno s lat.
eziá, lot. eža, stpr. osy (původně zajisté ohrádka mělěs t/v.
plotová nebo z kamení). Pro další rozbor není jezinka, sté.jězě,jězěnka,jězinka, nč. mylně
materiálu. Prasl. asi j-ěz-b > jazi>, s *ě. ijeskyňka (odtud víra, že bydlí v jeskyních); laš.
jezbina, zpravidla plur. -y, jč.: „veliké kusy jaza o zlé ženě. Srov. pol. j§dza zlá žena,
skal pod vodou nebo na pastvištích atd." (Čel). „Je čarodějnice, j$dzyna, -ona t/v. — Sem náleží
totožné s jezbina, jezvina, častým v názvech zajisté i ježibaba, jedi-, sic. jagababa, ležibaba ( >
osadních i pomístních (Jezbiny u Jaroměře, sic. jezibabel, muž ježibaby); r. bába-jagá i jagá-
Jezvina u Sedlčan, Benešova, Tábora); je tedy bába, ukr. bába-jahá, nář. jazi-bába čarodějnice,
jezvina rokle, doupě (sch. jazvina i jazbina)".
(Šmilauer.) Tedy odvozeno od jazva, viz jizva. zlá stařena. — Východiskem je asi psi. adj. *jeg*
Význam u Čelakovského je už velmi změněný; (r. je fem. jagájal), příbuzné s lot. adj. Igns, Idzlgs
vyšlo se od kamenů na dně roklí. mrzutý, nevrlý, z *ingo-. Pro z, dz jest uznati vliv
jezditi, stč. jě-; iter. -jížděti. Post verbale slova jed a jeho odvozenin.
ježdik, ryba Acerina, pol. jazdz jaszcz
15 Machek — Etymologický slovník
ježek 226 jikro

jazgarz jazgier. Příbuzno je lit. ež(e)gys, stpr. jižní vítr, juhá teplý vítr, sin. sch. nář. jugo. —
assegis. Slovo tedy bsl., dále nejasné. Kolísání rodu dovoluje vyjíti i od feminina:
ježek, msl. las. jez, las. též iž gen. ježa; ježiti se, původní ugá (bez j-, srov. strus.!) je rovno
msl. paježit sa nafukovati se; ale ryba ježík bude řeckému αυγή záře, světlo (slunce, ohně): ugá se
asi ježdík; mor. a sic. ozina ostružina (srov. r. tedy vztahuje na světovou stranu, odkud slunce
ožína, ukr. ožýna, ježýna, pol. jezy na t/v), č. září nejsilněji, a na jarní přibývání světla a tepla,
botanický termín ježiník ostružiník polní. — konečně — v doložených významech — na vítr
Všeslovanské: sic. jez, pol. jez, jezyé si$, hl. jež, teplý = jižní a na jeho účinek na sníh. Mužský rod
ježic so, dl. jež, ježyé se, ukr. již, jížytysja, r. jež je pak asi podle protikladu sever.
str. ož, jéžiťsja, sin. jež, ježiti se, sch. jež, ježiti se, jícha; odtud č. jíška zásmažka. Odvoz, stč. jušěl
b. ež, ežja se (zde: krčiti se). — Název starobylý: (-al, i fem. -ěle) byl hustý odvar z léčivých bylin
psi. j-ežb je příbuzné s lit. ežys, lot. ezis, sthn. igil nebo výživná kašovitá krmě pro nemocného; k
(nyní Igel), ř. εχΐνος. Má se za to, že tato jména tomu je blízké val. úšelo (u Luhačovic),
ježka jsou odvozena od ide. *egh-i-s zmije (ježek velikonoční rituální omáčka rozličného složení
požírá zmije!), a to příponami io v slov. a v balt., podle míst (o ní Meh NŘ 29.154). — U jiných
ilo v germ., ino v řečtině. Slovanů je iucha, jen r. ucha. VrasX.juchá je
JežíŠ, sté. Ježúš, z lat. Jesus; sie. Ježiš z odvozeno od konsonantického kmene Hous-; jinde
biblické češtiny. Je v č. běžná i latinská podoba, je forma s redukcí — ale s délkou! — *iüs-: v
zvláště ve spojení Jesu Kriste apod. a jakožto nerozšířené podobě lat. iüs ntr. polévka, omáčka a
výraz podivu Jezusl TA němčiny zdrobnělé jezule, stind. yüs- ntr., s -o- resp. -en-stind. yuša-, yüsan-;
odtud běžné jezulátko. Výraz podivu jemine je asi s -ě stpr. iuse, lit. júšě, jejichž u je krátké, ale
z němčiny (tam doložen od 1669); Grimm jej přízvuk je jako na staré délce. Celek ukazuje na
vykládá z Jesu Domine (srv. obdobné č. Kriste dvojslabičný kořen yeud- a determinant s (ind.
Pane); jinak Stech ScSl 7 (1962) 298n: přes yäuti směšuje, lit. jáunu jóviau jáuti míchá, lot.
němčinu (z ní proniklo i do norštiny a švédštiny) jáunu jáut mísí těsto). Jméno značilo prastarý
je vykládá z ital. diamine, což je z diabolo Čert, pokrm, jakousi hustou polévku vařenou s krví a
jehož zakončení je přetvářeno podobně jako u č. masem, patrně něco zdaleka podobného guláši.
čert (viz) z důvodů tabuových. Zdrobnělé Němci je přejali: střn. jüche je ještě pokrm, ale
jemináóku, jeminánku ap. Podoba novoněm. Jauche skleslo na hnojůvku.
jézus(man)kote je asi z něm. Jesus (mein) Gott; jíkati: skytati, jiknouti, zajíknouti se, vč. (Nová
zčásti je to počeštěno na ježískote. Páka) s h zahykovat se (srov. luž!). —
jho: původně pouhé dřevo náčelní nebo nášijní, Zvukomalebné; srov. pol. ikac, ukr. ikátysja, r.
v tomto případě opatřené řemenem obepínajícím ikáť, hl. hikac, dl. hykaé, sin. sch. ikati, b. ikam.
krk (viz jehlal), za něž vůl táhl; srov. jařmo. (Jč. Je tedy všeslovanské; z i (krátký zvuk při škytnutí)
ihoch krumpolec volský: snad zkřížením z iho a a příponového k.
něm. Joch; či >^ sin. igevt). Stsl. b. sch. igo, r. ígo. jíkavec, již stě. (ji- u Gebauera); han. msl. sic.
— Prasl. jbgo z *JT>go, srov. stind. yugá-m, ř. ikavec. Pol. ikawiec, sch. (n)ikavac. ,,Vábí vé jeho
ζυγόν, lat. iugum, gót. juk (něm. Joch); jde tedy o zvuky jikjik daly mu ... jméno ..." (Kněžourek). V
výraz už prajazykový jug-o-m, od *jeug- zapřahati přirovnáních vystupuje jako nesnášenlivý, sobecký
(pak obecněji: spojovati, jako v latině), tech- hltoun (han. msl.: hladný jak i.): L-KpU, viz i Křen
nického termínu rolnického (stind. yunákti 2.206; o těch vlastnostech píše podrobně Jan Vrba,
zapřáhá, lit. júngiu, jüngti, s jeho η je lit. júngas Myslivcův rok. Ty vlastnosti byly lidu známy,
jho). Sin. igo gen. ižesa má -es-, snad podle kolo neboť jíkavec byl „volavým ptákem" čihařů, v.
gen. kolese. Jirásek U nás I, kap. 2.
jidáš: jisté zelenočtvrteční pečivo (jvč. laš. aj.), jikra: rybí vajíčko; jikrný, -atý, -náó, mor. též
posvěcený oharek dřeva (v C). — Od jména jikřák; pěkné a tuhé máslo je „jak ikry" (žluté jikry
zrádného apoštola, jež připomínaly právě jistých ryb) (Bartoš 126 s. jadrný), odtud mor.
velikonoční pašije. mylné jiskra másla = drobet (lid. na Jicku;
jih, jižní; vlastní význam je asi *jižní vítr', odtud Kosmák, Karafiát). — Pol. ikra nář. ikro, hl. jikra,
'tání' (kdežto ona světová strana označována jako jikno, ukr. b. sin. íkra, sch. sic. ikra, r. ikra t/v. —
poledne, opačná půlnoc): stč. juh jih jihnutí, tání, Slovo málo jasné. Za příbuzné lze pokládati stir.
val. laš. sic. juh obleva, tání, mor. juhový větr = iuchair t/v.
jenž působí tání, juhová voda = z roztálého sněhu. jikro: laš. ikro lýtko (i jikro, žabí stehýnko). Pol.
Neočekávaná slovesa jsou val. južit táti (srov. sch. nář. ikra, r. ikra, b. íkra lýtko. U nás přešlo k
juži se, sic. od-južit sa), odužit a zvláště podivné střednímu rodu, zajisté podle lýtko, stehno, koleno.
jihnouti (přípona je podle protikladu mrznouti). — — Příbuzná slova jsou v baltštině: stpr. plur.
Stsl. jugt jih, jižní vítr, ßlo.juh, r· jug* str. ugt, yccroy, lit. nář. ikrai,
nář. jugá parno, ukr. juh jih,
jíl 227 jiskra

lot. ikri plur. mask. lýtka; slovanské slovo je tedy sic. rozprávok II 187, 188, 190). Zajímavé je
z *j-bkrt mask., ale fem. ihr a vzniklo asi zcela syntaktické splynutí, mající obdoby i v jiných
vnějším spojením s homonymem pro rybí vajíčko. řečech (Zubatý 1.1.22), srov. fr. nous autres
Tvrdí se dokonce — ale mylně —, že obě slova je Parisiens = my Pařížané (v protikladu proti
možno spojiti původem: Kalima, tak i Brückner. obyvatelům jiných měst, pak i bez něho). — Psi.
Další příbuzenstvo je v lat. odvozenině ocrea ini> z *j-oino~s, srov. gót. ains, stpr. ains, lat.
holínka (o- sice nesouhlasí s b-, ale význam ünus, stir. oen; ř. οίνος jednotka. Nový význam
potvrzuje to spojení nade vši pochybnost!) a irské 'druhý, alius' je u všech Slovanů; vyvinul se v
orca lýtko. dvojicích, kde se něčím rozlišují oba jedinci
jíl, jílový, jílovatý, jílovna, jíloviště. — daného páru. Výchozí forma jiný-jiný odpovídala
Všeslovanské vyjma lužičtinu; sic. íl, jinak všude našemu jeden-jeden. Po změně významu se
il; byl to asi M-kmen (stč. gen. jílu, v objevuje u nás jeden-jiný, jeden-druhý. Příklady z
odvozeninách pravidlem -ov-; v řečtině v\). — Jg: jiní [fakirové] tančili po rukou, jiní chodili po
Příbuzné s ř. τλύς gen. τλνος fem. bahno, kal. provaze; jedni tak, jiní jinak křičeli; jeden z lesa,
Matzenauer LF 8.11 aj. druhý do lesa. Z PS: jsou tu dva pokoje, jeden větší
jilec; stč. často i plur. jilce = rukověť meče a a jeden menší. (Lit. víenas, lot. viéns 'jeden' zřejmě
též vše, co k tomu patří: ochranný kryt ruky atd., náleží k im> atd., ale místo j- má v-.)
tak i pol. jelca (s mylným d jedlca); sin. helce ntr. jircha kůže vydělaná na měkko, odtud jirchář,
— Vše je ze sthn. gihilze [vyslov jihilce > č. jílce] obé již stč.; sic. ircha, jercha. — Pol. ircha
Ryba rkp. Zdá se, že v stč. bylo přejaté jilce od (přejato do ukr. a r.), dříve a nář. i jercha, hl.
počátku vzato za plurál a že teprve k tomu byl při- jěrcha jircha, sin. írh(a) jérh(a), sch. irha. Vše ze
tvořen mužský singulár. střhn. irch, erch t/v, jen lužické slovo je asi z
jilm, stč. též jílem (dosud mor. B), jč. jímel češtiny (Bielfeldt 151).
ímal, sev.-m. jimi Rzr. — Pol. ilm(á), r. ukr. stpol. jirnice: rostlina Polemonium (od Presla). Hl.
ilem, r. též Uma, dl. lom, sin. lim. Vzhledem k ji- jěrnica. Od jarý, hl. jery trpký.
snad přejato ze střhn. Ume, ilmpaum. Smilauer jírovec: strom madal^ (koňský kaštan),
NŘ 26.170. S tím je příbuzno i lat. ulmus a kymr. Aesculus; us. v jč. za Čel., nyní odborný název. Hl.
llwyf t/v. jěrowc, dl. jarow jěrow jerow. — Asi od jarý v
jíní: stč. jínie, jíněvie. Nč. je jíní v Č. jenom jeho původním významu 'hořký' (hl. jery, dl. jary
knižní; lidové je jinovatka, útvar jako ledovatka; jery má právě ten význam!).
msl. jíní, laš. iňava, msl. sic. ino-vať, inovatka; jiřice, jiřička: pták Delichon urbica; stč. jiřicě
sic. inovec (odtud ji- Hyeduk) severák, mor. nář. jiřička jiřiček. Msl. juřík, laš. juřiček, v Č. lidově
inovec sněžná hora; jiné odvozeniny: spis. jiřička štiřička štiřík (ŠÍT), štiříček (Košťál 66)^ i
jíňov{it)ý, jinovateti, laš. vinovaty Hor; spis. Jiříček (Šír, Kněžourek). — Slovo zajisté
ojíniti je jistě i lidové: jč. zoubíněný < *z-ob-jí- zvukomalebné, od pronikavého „štiřikání" (srov.:
něný, chod. post-verbale vojím (stran m srov. dámy švitořily jako jiřičky, PS), ale lidovou
slovinštinu!). — R. ínej mask. gen. íneja, ukr. etymologií přikloněno k Jiří, odtud (skrze školu a
inéj, b. ínej; ech. inje ntr., sin. inje, im, iv. — Psi. knihy) mor. juř-t a obdobné názvy jinde: sch.
bylo zajisté inbjb mask., jemuž odpovídá lit. ýnis juričica, sin. jurščica pro konopku a jiné ptáky.
t/v. Pro další rozbor není podkladu. (Jinde zvána jaskolica, viz zde jásati.)
jiný. Původní význam byl * jeden' (chápaný jiřina, rostlina Dahlia, mor. argyna. Obé je
původně ne numericky, ale jakožto „osamělý", tj. počeštění resp. lidová úprava staršího názvu
nemající patřičného druhého jedince do obvyklého Georgina, jímž byl poctěn petrohradský botanik
nebo přirozeného páru; Gonda, cit. z ref. ZDMG Georgi (Vasmer). Sic. georgína.
104.269). Vězí ještě v stč. inhed (viz ihned), byl i jiskra, jiskrný, jiskrový, jiskřiti; laš. val. iskra,
v *jinochod > č. asimilací mimo- způsob chodu u tamže iskerka je název jistých květin (sedmikrásky
koní, že kůň zdvihá vždy obě levé resp. obě pravé aj.). — Všeslovanské: sic. stsl. r. ukr. b. sch. sin.
nohy: stč. mimochod, -ný, -nik, mimochoditi (nč. pol. iskra (přízvuk: r. í-, sch. i-), hl. dl. škra;
jinochod je pouze učené, knižní); stpol. odchylné je ukr. jaskrýtysja jiskřiti se, pol.
junochodnik JP 42.21 má mylné u, asi nějakou jaskr(aw)y zářivý. — Pol. a bělor. skra, luž. škra
zvratnou analogií. Ovládl nový význam 'alius'; dovolují mysliti na *jbskra jakožto východiště
odvozeniny jinaký (podle taký jaký onaký) jinačí, všeho. Takový tvar by mohl být chápán jako post-
pře-jinačiti, adv. jináČ jinde jindy jinudy odjinud, verbale od slovesa, které v lit. zní iš-skríeti —
mor. nář. jinadem indová. Do komparativu jinší vyletěti (u nás je jeho kořen jen v křídlo), tedy jako
(původní význam je ještě v Sm 243), sic. inakší a částečka vyletující (z ohně). Lze tak souditi podle
do jinačí vložen význam 'lepší' (podle nář. paprsek (viz) a podle lat. scintilla jiskra, které je
onačejší, srov. i sic. netakší): on umí jinší věci; od scato prýštím
objevuje se i superlativ (např. Súpis
jísti 228 jistý

(význam zde zúžen!), příbuzného s lit. skantú krmení; ob- má zde touž úlohu jako v o(6)-žírati
skásti skákati. se, opíti se; val. najeza najedení, pojeza pojedení;
jísti jím, sic. jem jest. — StsL jamb jasti, r. jem, ujed, klad. zajedina, sic. priest prijest vřed (srov.:
jest, pol. jem jeéé atd., to vše jsou střídné tvary za vředové, kteří se vůkol sebe jedí jako rak, Rohn II
psi. ěmb ěsti z *ěd-mi. Na absolutním začátku 34, rozjídá se vřed II 37), mor. pajeď, mor. sic.
slova se vyvinulo pro-thetické j-; po stn- iz- ob- podjedy kurděje; újest, ujed Jg návnada zvířatům.
zůstalo však pouhé ě: stsl. stn-ěsti, iz-ěsti, ob-ěsti Viz i jesle.
se; z prvého je stč. sniesti, ηδ. snísti se jist(v)icě stč.: nádoba picí, číše. Znamena-lo-li to
zachovaným n, tak i sin. snésti, Iter. jídati; srov. původně nádobku na jídlo, bylo by odvozeno od
stsl. ob-ědati s§ přejísti se, s'bn-edati požívati, stč. *jastva -o jídlo (r. estvo, ukr. jistvo, sch. jistva -o,
sniedati, nč. snídati (odtud stč. sniedanie, nč. sin. jestva). Stč. ji- snad ukazuje na původ z
snídaní ntr., pak — podle veóeře — fem. snídaně; jihoslovanštiny.
zcela nové a nevelmi vhodné je přesnídávka místo jistý 1° laš. sic. i-; jistota, jistina, jistiti (po-, >
svačina), pol. én-iadac; jinak je vždy j-v najísti se, pojistka, pojistný, pojištovati, pojišťovna,
ojídati atd. — Sloveso jísti zachovalo — příčinou pojištěnec; ale sic. poistenka = po-tvr ženka); ad v.
je jeho nesmírná frekvence — atematickou flexi. V jistě najisto do jista zajisté, msl. sic. ozaj, naozaj
pra jazyku byla flexe asi toho typu jako v latine doopravdy, msl. na ozaj(st), ozajsný (z *ó, zaisto
(edö ěs est...), v jistých osobách atematická, v ji- Ryšánek ústně; srov. val. obežart = bez žertu,
ných tematická, z toho je pak jednak veskrze vážně, pol. o-za-ist). —- Isťb je všeslovanské
atematické stind. ádmi, jednak tematické ř. έδω; vyjma lužičtinu, kde místo něho je wěsty.
srov. dále gót. itan. V bsl. je základem zdloužené Vzhledem k něm. ge-wiss t/v máme za to, že
ěd-\ lit. edu (edmi) esti žráti (o zvířatech), lot. ědu slovan. adj. znělo původně Vbsťb < *vid-tos, že pů-
ěst jísti, žráti, stpr. ist (i < ě) jísti, také slov. Smb je vodem to je ř-ové partie, od známého kořene veid-
z ěd-; převládnutí délky způsobila asi nějaká (v. viděti, věděti), tedy „viděním poznaný, známý",
analogie, snad jen čistě vnější (da-mb'i). — pak „jistý, sicher". Lužičtina je však nechala
Odvozeniny: jedlý (han. u Boskovic hidlé) z J- splynouti s formou věsťb, s ě od věděti. Toto
ového participia jed-lt, z toho jedlík (rozdíl *vbsťb se rýmovalo sjbsťb (viz jistý 2°), a proto s
aktivního a pasivního pojetí — schopnost býti ním splynulo, odtud je jb- i zde. Jiní spojují toto
jeden a schopnost hodně jísti — nepadá tu na vá- isťb s arm. isk pravdivý, skutečný (wahr, in
hu); jídlo, stč. jiedlo ( > jídelní, -lna) z ěd-lo, srov. Wirklichkeit).
pol. jadlo, hl. dl. jedlo, sch. jelo; nář. jístný v laš. jistý 2°: ve spojení ten jistý — řečený, uvedený,
horň. pojistný jedlý, chutný (i „jedlík"), sic. již stč. (Táb-Sm 32), sic. ten istý = týž, pol. ten
pojestný jedlý, msl. pojícný chutný (st přesmykem isty, sin. (t)isti; je i sch. isti sám (selbst), b. ist týž.
> ts = c), laš. obistny = msl. obícný žravý, vč. jícný — Psi. jbsťb, pův. *bsťb, j je předsuté. Příbuzné je
(o hrachu) dobře jedlý, chutný, han. jicny hladový, především psi. isto (stsl. doložen jen pl. istesa; sin.
vždy mající chuť, laš. istnik = val. laš. icnik jedlík; sg. ob-ist), lit. inkstas, lot. iksts, prus. inxcze
sem náleží i zpodstatnělé jícen, stč. jiecen, vlastní ledvina (n a k jsou vkladné). Staří měli za to, že i
význam byl asi 'hltavec, žrout' (srov. požerák, ledviny, podobně jako srdce a játra, mohou býti
hltan, viz i lalokl), tedy *j-ě8t-bm> (Kořínek LF sídlem duše, o tom RLGA 1.10; viz i ledví. Proto
65.454); srov. jiné útvary s -t-: sin. ješÓa jídlo, het. istanza (-anza je zesilovací přípona) je 'duše,
neješČen nejedlý, jesÓ žravý, sch. jestivo, dříve vůle, smysl', pak i 'osoba'; v ideografickém psaní
jestost, ještje jídlo, jestojska (tak i stč.!) jídlo (z ZI znamená též 'sám, selbst' (vývoj „duše-osoba >
*jestostka disimilační ztrátou t ze st-st a sám" je též v ind. ätman-). Dále je příbuzné něm.
opakováním ji), b. jastie jídlo; nové odvozeniny Geist 'duch' (z ge-ist; protože to slovo je izolováno,
jedák chřtán (vulg.), č. nář. jídec, laš. idec jedlík zachovalo se v něm e před samohláskou,
(mylně jítec PS, t z jídce > -tce), útvar jako mlatec. nevypadlo jako v ge-gessen od essen jísti). U
— Mnoho postverbálních útvarů: ob-ěd, sic. oběd, Slovanů se tedy zachovalo jen výchozí jméno,
vlastně „pojedení, zajedení4' (=> člověk si něco název oné části těla, a pak až poslední člen vývoje,
„zají", něco málo pojí), původně tedy asi = ranní odvozený význam 'sám', předpokládající stejný
svačina „desátka", jako u Rusů je oběd mezi 8—11 přechod podstatného jména v přídavné, jaký byl i v
hod. (srov. Zelenin 120); odtud obědovati, již v hetitštině. Ten přechod je staví do významově
protikladného páru se stejným přechodem v druh >
střední době zkrácené v obědvati; odtud je i chod. druhý. Meh v Die Sprache 4.77. (O jistý píše nyní
pů-vědí < po-obědí odpoledne, adj. puvědkovyj; Toporov KSIS 25. 80n.; mé výklady o jistý 1° a 2°
jiné s ob-: han. objeda, sic. objedza jedlík, val. má za fantastické, ale výklad v Spr. neměl v ruce;
objezný jedlík, laš. objezeny přesycený, val. objeza nevidím však nutnosti, abych něco měnil; sám T.
obéjza, sic. objedza lahůdka, mor. obědiny, sic. spojuje j. s lat. iste 'tenhle'.)
objedziny odpadky při
jíti 229 jitřiti

jíti jdu; *j-hd,Q iti: čeština právě svědčí štině protikladný Člen má však ne tero-, ale jen
zřetelně pro j-b-, kdežto u jiných Slovanů u •éro-: večer*. Je-li tomu tak, máme tu vzácný
nesložených sloves ovládlo i- z infinitivního zbytek starobylého způsobu slovotvorného, při
kmene (stsl. idq iti, r. idú ittí9 sin. ídem iti atd.), němž -tero- (a podobně ind. „superlativní" -tama-)
kdežto jb se někde drží po předponách jakožto j, přistupovalo i k základům substan-tivním, ne jen k
např. r. vyjdu výjti (nejde tu o oslabení z i!). adjektivním; tuto starobylost předpokládáme proto,
Doplňuje se s chod- (odtud je iterativum), ěbd- že kořen aus-v této podobě u Slovanů v jiných
(odtud šel, sed). Po jistých předponách je tu jerové slovech zachován už není (je pouze v podobě sau-v
e: sejdu < st-jbdq atp.: stč. sendu stn-bdo, odtud je slunce), jde tedy o prostředek zděděný z prajazyka.
asi η ν lid. přindu. Inf. jíti je z *iti9 ale sic. ist z Zdá se, že v za ustra vypadlo pak s disimilací proti
*id-ti, s d analogicky zavedeným z présentního z. Tak se dospělo k utro (totiž verme) — ranní
kmene. Imper. jdi, ale pojď z po-jdi (srov. poběž, doba, ráno; pak bylo utro substantivisováno.
polez). Zajímavější útvary: val. laš. najděný, laš. Připojeno je prothetické j: jutro. V češtině se
najdek nalezenec, han. nandoutek posthu-mue(?), nakonec objevila přehláska u > i po j. (Tento
laš. nuňděk u Frýdku = nalezenec; laš. najdovať výklad vychází z článku E. Nieminena Scando-sl.
nalézati (B, Vašica); postv. č. obejda; sjitý, 2, 1956, 15. Odvolávám, že by jutro patřilo k lit.
nenáležité příčestí vč. „sešlý" (J. S. Kubín píše jautrús etc., ES^)
mylně sy-: sytá chaloupka = na spadnutí). — jitro 2°: plošná míra (= lat. iugerum), stč. a sic.
Všeslovanské. Příponové d je asi z ide. jutro, pol. jutrzyna i nář. jutro. Někdy jitro
imperativu: *i-dhi. Indoevrop-ský kořen ei\i tvořil neoznačovalo výměru, ale prostě kus půdy z
athematické éi-mi, plur. i-més atd.: stind. ěmi klučení lesů, tzv. půdu hamfeštní, nepatřící k
imáh,, 3. plur. yánti, ř. είµι ϊµεν, lit. eimi; vlastnímu statku (PhS 3.273). — Není
původní flexe byla však asi jako v latině ei-ó > pravděpodobné, že by to bylo slovo původu
eö, 3. sg. it, z toho vytvořeno *éi-mi s příponami domácího a totožné s jitro = ráno, neboť jde o
veskrze „athematickými." Viz i jeti. plochu pole, zoratelnou jedním potahem za den
jitro 1°, stč. (a sic.) jutro ráno; jitřní hvězda, ale (srov. střlat. dies, fr. joumée t/v), nikoli za „jitro",
novější jitřenka je z pol. jutrženka; stč. jutřně neboť to je — vzhledem k délce trvaní — pojem
jitřně subst. fem. 'jitřní mše' (často v plurálu, kde velmi nepřesný. Pochází tedy zajisté ze střhn.
by byl na místě sing.; zajisté podle oposita jüchert ntr. (nyní Juchert, Jauchert) t/v, jež je
nešpory), též jitřine (v Ote; toto znění s -in- má příbuzno s lat. iügerum. Naopak Němci převzali
pokračování v jvč. u Polničky a zm. jitřina a v zase naše jutro, mylně je ztotožňujíce s jutro =
chod. Urin). Sic. utiereň půlnoční mše (utřená ráno, v překladu jakožto sthn. mor gin (Ryba pís.)
omša, utyrňa, msl. utírňa, horň. ucjéreň; > nhn. Morgen (odtud zase mají Poláci morg). Češi
protiklad veóiereň) bude — vzhledem k u — asi z slyšeli asi *jürt, převedli je, poněvadž bylo
ukr. utrenja. Č. spis. ojedinělé jitři = jitro bude asi neutrum, ke středním o-kmenům, * jurto pak
novotvar (podle na zítří). Ze za jutra (-i-) vzniklo přesmykem smísili s domácím jutro — ráno.
zajtra > zejtra (sic. zajtra, -ek, laš. zautřek), jitrocel: rostlina Plantago. Znamená asi „játra
kdežto z jutra, z jitra dalo zítra (val. zutra). — hojící" (celiti hojiti, od celý; v jitro -i je z a jako v
Všeslovanské vyjma sic: stsl. utro, jutro, csl. jitrnice < jaternice). Stč. herbář Jana Černého dí o
utrvna, pol. ukr. hl. sin. sch. jutro, r. b. útro, dl. něm, že „zapálenie jater krotí". Také u Němců
jutšo, odvozeniny pomíjím. Vedle toho je stsl. za sloužil proti ztvrdnutí jater. — F. V. Mareš JP
ustra, bulh. mak. zastra, pol. doloženo též 37.188 vychází však z ^jedro-cělt: nářeční synony-
justrzenka. — Stsl. za ustra je možno chápat jako mum skorocel ukazuje, že se jitrocelů přičítá
za u., totiž vrěmene = za ranního času, a schopnost hojiti rychle. Staré j^drt 'rychlý' je již v
předpokládat adjektivum ustr*. To souvisí s názvy stsl. textech vytlačováno slovem skór* t/v;
jitřenky (ind. uš-ás-, ř. ηώς < *áus-ós, lat. auróra podobně i tu bylo j$dro- nahrazeno kmenem slova
< *aus-ós-a), které obsahují kořen aus- slovesa skorý; jinde bylo změněno adideací k játra.
pro „svítati" (lit. austi, lot. aust, stind. uččháti < jitřiti, obyčejně s roz-, z-, stč. jietřiti, han. vitřet
*us-sketi, av. usalti < *us-se-ti). V onom KpU. — Sic. jatriť (i nář. u-ňátrit zjitřiti se,
adjektivu lze vidět nejspíše odvozeninu s jatrivý); stsl. ob-etriti, pol. (ob)-jqtrzyc jitřiti, ukr.
komparativním -tero-, podobnou těm, které vězí v rozjatrýtysja, hl. jatřic, dl. jetšié se hojiti se, o ráně.
lat. auster jižní vítr a stisl. austr východ, lit. nář. — Psi. etriti je snado dvozeno od nezachovaného
auštrá (> spis. aušra), lot. áustra ranní rozbřesk, jména, kterému by odpovídalo něm. Eiter hnis,
ranní červánky. Tedy adj. *aus-tero-s = blízký k tálov, srov. eitern 'jitřiti se' (o ráně). Matze-nauer
jitřence, položený při úsvitu, doslova „úsvitější". LF 8.35. U Germánů je původní U
Podobně je av. ušas-tara- 'ranní', což je proti-
kladem proti daoša(s)tara- 'večerní'. V slovan-
jíva 230 jméno

před r nepodléhalo posunu, v. Weigand-Hirt s. v. v díře. — Psi. *ězva (tak strus.); původní význam
Slované měli expresivní zdvojení tt, jež pak bylo byl jistě obecnější než dnes: 'prasklina, díra'.
rozpuštěno v nt: *ětro- > entro > etro-; j Souvisí s lit. yžtii ižau liti a aižau aižýti pukati (o
prothetické. Zdvojení je ostatně též v germ.: stsas. luskách), éižěju éizěti pukat i (o ledě), nejlépe s
ěttar, švéd. etter, stangl. ättor aj. áiza puklina, lot. a%za t/v, a tedy též s naším iskat
jíva: keř Salix caprea. Pol. ukr. sin. sch. iva, hl. (viz), dále snad (Knobloch, Kratylos 4.32) s het.
jiwa, dl. a pd. wiwa. J. je druh vrby; proto je vše igäi-'pukati'. Nejasné je v (je i v prus. eye wo =
příbuzné s ř. Ιτέα vrba z *viteuä, a s něm. Weide *aizwo). Nejistá domněnka: v snad přeneseno ze
vrba. V slovanštině redukováno zánikem střední synonyma *narva- (sthn. narwa-, nyní Narbe, lit.
slabiky; v je zachováno ještě ve wiwa. Slovo asi narva buňka včelí), v slovanštině o něm svědčí po-
pra-evropské. (Lit. ievá SL lot. iěva bude přejato ze norvb (viz ponrava). O vzájemném styku svědčí
slovanštiny s mylným *ei — v době, kdy ide. *ei nora dutina, doupě a pol. nor jezevec. Je však
> sl. ϊ — a bylo přeneseno na krušinu.) možné i to, že v v příponě je redukcí z ide. přípony
jizba, msl. laš. izba; stě. jistba > jizdba > jizba. ver\ven (ta je v role a snad v iver) a že -a je podle
Stě. znamená i jistou část mostní stavby, patrně díra (mluví se o jezevčích děrách) nebo nora.
totéž, co pol. izbica: dřevěný srub čtyřstěnný, již, juž (tak i pol. hl. dl.; sch. sin. > jur), stsl.
vyplněný kamením a sloužící patrně jako základ ju(že). — Ju se rovná litevskému jau, -ž je
pro pilíře. Sic. izba; nář. istebna komůrka. Msl. zesilovací -z(e) = ř. γε atd. — Bez j je stsl. u(že), r.
vm. izbétka z Hstebka přesmykem, srov. pol. ukr. sin. uže, naše a b. už, dl. huž, hl. hižo. Proč
zdrobnělé izdebka ze staršího istebka. — Izba je odpadlo,;-, nelze říci (snad proto, že nebylo drženo
jihoslov., značí rozličné komory, světnice i sklep; rodinou příbuzných slov; juz je isolováno!). Úvahy
str. isťbba istobtka obydlí, vytápěnou světnici; o další příbuznosti ju = jaü by byly nejisté. (O již v
někde bylo zkracováno, např. hl. jstwa, stwa, dl. dnešní češtině jedná podrobně M. Komárek,
8pa apod., sin. jispa, jspa. — Slovo obecně SbTrávn. 150n.).
slovanské. Za prvotní podobu je klásti jbsttba. jmelí, nář. mélí mejlí omelí jemélí jamel(a)
Proti domněnce o přejetí z něm. Stube mluví hímelí bejdli. — Sic. omelo omela omelte jemalo
obecně rozšířené i-. Jistě souvisí naše slovo s fr. emélo mel, pol. jemiola -lo, r. omela, ukr. iméla
étuve, prov. estuba koupelna, kat. estuba parní omela atd. — Staré tvary tedy byly bud jbmelo,
lázeň, teplá světnice, ital. nář. stua jizba s kamny, nebo omelo (-a); příbuzné je lit. amalas émalas.
rétorománské štiia jizba. I něm. stuba byla lázeň Slova asi „praevropská". Rostlina kdysi velmi
(podle Heyna; viz i Kretschmer 507); vždy tedy vážená v magii (dosud její „pozlacené" větvičky se
šlo o místnost teplou, ohřívanou bud přívodem ve městech kupují „pro štěstí"), staří Slované však
horkého vzduchu z vnějšího topeniště, nebo o magické ceně asi nevěděli. Z bobulí té rostliny
vlastními kamny nebo krbem; původně šlo zajisté dělali lep na ptáky.
o parní lázeň, kulturní přínos římský. Východištěm jméno, stč. jmě gen. jmene, odtud najmě (sic.
všeho je románské *estuva, postv. od aestuäre najma), ze jmene > zejména; stč. bylo i zdrobnělé
vytápět i (srov. stč. světnice = estuarium u jmiečko, jež (: miecko) nabylo významu 'jmenovec'
Klareta!), které je od aestus horko, žár, a (vč. menák); jmenitý, jmenovitý, jmenovati; nč.
znamenalo příliv horka. Slovo německé i jmenný; jmeniny z pol. imieniny; č. nověji
slovanské jsou přímo z románštiny (i- < j- b-je příjmení, arch. příjmí, kalk za lat. cognómen nebo
tedy za rom. e-), ale podrobné vypsání doby a za Zuname; zájmeno za lat. prönömen, zájmenný.
cesty přejetí (z Itálie!) je úkolem budoucnosti. Zdá — Stsl. im§ gen. imene, sic. měno, pol. imi$
se, že Slované přejali to slovo nejprve pro světnici imienia, hl. mjeno, dl. mě mjenja, ukr. imja atd. —
vytápěnou z pece, do níž se přikládalo zvenčí, ze Psi. jbme. gen. jbmene. Poměr k jiným není jasný;
síně. Meh Slavia 21.275; pochybuje však Stawski, stind. näma a lat. nömen mají *nó-, ř. όνοµα
Etnografia polská 3.252. (prothetické o-) a gót. namó mají no-; het. läman
jízlivý: pův. znamenalo 'jedovatý (o střelách), gen. lamnas má obé (l disimilací); naše b se
zhoubný, zlý'. Nově přitvořeno jízliti = jízlivě vykládá z * bn (n zaniklo prý disimilací před η
mluviti. — Snad je odvozeno od jediti (viz jed), příponovým). Příponové -men-jako v lat. sě-men, č.
původně tedy bylo *jčd-j-livb. se-men-o atp. Kořenné nójnojn zdá se býti
jizva, stč. jiezva, jizviti (z° za°). Všeslo-vanské isolováno, ale vzhledem k tomu, že ostatní neutra
vyjma luž.: stsl. sic. r. ukr. b. sch. jazva, pol. na -men- jsou zřetelně tvořena od slovesných
jaíwa, sin. jazba. Rozšířená je i jazvina dutina, kořenů dobře známých, možno i zde míti za to, že
díra (stč. jězvina, Jezbiny); viz i jezevec < jde i tu o slovesný kořen: význam káže připojiti je,
*jazv(ov)bCb, zvíře bydlící i když g chybí, ke gend- znáti, jež má i tvar gnö-;
jméno by tedy významem bylo totéž
jmouti 231 jsem

co mladší zna-men-í, označení; byl by to prastarý sic. přejat hnevom apod. má pre- ve smyslu
útvar pra jazykový, v němž g odpadlo (jako v českého pro-niknouti. U jiných Slovanů je
latině v nóscó). (Lat. g v cognómen může tedy obdobná spousta útvarů. — Psi. j-bmq eti odpovídá
býti reliktem; g se zde zachovalo tím, že bylo litevskému imú ifhti, stpr. imma Imt; náleží ke
chráněno předponou co-.) Odpadlo proto, že bylo kořeni *era- v lat. emö a v slov. erhq bmati (stsl.
přerváno povědomí o spojitosti se „značením": Vbn-emtq Vbn-mati, stč. zjemám zejmati). Postup,
jméno chápali ne už jako prosté „označení", ale jakým převládl oslabený stupeň bm-, je nesnadno
jako magickou záruku pro dobrý osud, jako slovo určiti. Viz i rukověť τρ. h. ruka, vzácný, věrojatný
dobro vest né, tedy nábožensky funkční. Tím p. h. víra.
poklesem etymologického povědomí vysvětlíme i jsem, starobylé „verbum existentiae", mající jen
rozpad základu gnó v nó/no/bn: není tu starý tvary kmene présentního, kdežto tvary kmene
ablaut, ale slábnutí z isolova-nosti. (Jinou infinitivnüio dodává sloveso býti (podobně je tomu
domněnku podal Isačenko SPL 1.129: je tu prý jinde: lat. sum, ale perf. fui, ř. *es-mi > ειµί, ale aor.
kořen týž co v jbm-'jmouti, bráti'.) Dále je ε-φνν, stind. ásmi, ale aor. ábhuvam). Slouží i jako
příbuzné, i když se to na prvý pohled zdá součást slovesných tvarů složených (pré-ter. nesl
nemožné, lat. (e)nu-meräre 'vypočítávati', tj. jsem; pas. jsem nesen); též slouží, na rozdíl od
předváděti jména (z nějakého seznamu apod.); ruštiny, jako spona (kůň je zvíře). Není, na rozdň
základem je subst. *nó-mer- z *gnó-mer-. Zde od lat. pro-sum dě-sum ab-sum apod., starých
tedy je týž kořen, ale se sufixovou variantou -mer- složenin slovesných (jsou však u býtil); ne-jsem
, která tvoří s -men- jednu formu přípony r\n- není vlastně stará složenina, neboť ne bylo
kmenů. Meh LP 8.61. samostatným slovem. Nebylo ani odvozenin, sic.
jmouti jmu, stě. jieti. Sic. jmem jat. Psi. j-bmq jestvo existence (odtud jestvovat existovati), jestota
eti, v stsl. imq jeti, ale Vbz-bmq vbz-eti, proto i č. t/v jsou útvary nelidové. Atematická f lexe se
vez-mu vzíti (hovorové vemu, vemeš... vzešlo asi z udržela s malými výjimkami do dneška silou
imperativu: vezmi bylo v rychlém tempu řeči setrvačnosti, neboť jde o sloveso pronášené
zkracováno na *vezm, tu pak z vypadlo; V. Kůst nesmírně často. V ide. byla v kořeni střída es- (plný
pís.), stč. sen-mu (*8tn-bmq); vedle toho je uzmu stupeň) proti s- (slabému stupni), např. lat. es-t
uzmouti uzmul uzmut z vbz-bmq, s přechodem ντ> proti s-unt, něm. is-t proti s-ind. V slovan. se s-
> u, zde nenáležitým; s přeneseným ^ je č. se-jmu udrželo jen v 3. plur. (psi. sqtb n. setb), v jiných
(st-jbmq), vzejmu, vzňal se. Iter. jímati zdloužením osobách převládlo es- a přistoupilo hiátové j- (stsl.
b > i z jbm-, ale sn-ímati. Hojné útvary jesmb, 1. plur. jesm'b), ale v č. se v 1. 2. sg. a plur.
předponové: na-jmouti, na-jímati atd. (val. doňať opět oslabilo v js-, sic. v pouhé s-. Jsem: psi. j-es-
sa dáti se ošidit SvK), postverbalia msl. jem, č. mb, ale v č. po oslabení nově vloženo vkladné e, v
(většinou mladého data, od obrozenské doby) sic, doudl. a chod. vkladné o (som); nář. (hlavně
dojem nájem objem pojem průjem příjem snem mor., ale leckde i v č., o tom Hujer 1.142n.) su je
(stč. snem, gen. senma, ze stnbmt) újma zájem, od podle tematických sloves. Jsi: psi. jes-i. Jako
nichž jsou další odvozeniny jako nájemní -ný příklonné se oslabuje až v -s: tys, kdybys, abys. Jest
objemový sněmovní aj. Adjektiva jemný dojemný (spis. důrazové) a zkráceně je: psi. jestb. Jsme: psi.
příjemný jsou přímo od slovesných kmenů do-jbm- j-esmt. Jste: psi. jeste. Jsou: stč. jsú, psi. sqtb (ide.
atd., jako berný od beru. Z infin. kmene je jal sň- s-onti; srov. lat. sunt). (O sic. nář. 3. pl. sa se mělo
al vz-al, jetí snětí vzetí pojetí (ponětí s η od snětí) mylně za to, že je ze s§tb; viz nyní Štole, JÖ
dojetí přijetí zajetí objetí; zajatý zajatec -cký, 14.41n.) Ze záporných tvarů mělo zvláštní vývoj
přijatý -telný; sňatek (han.: sklizeň) výňatek (n jen 3. sg.: stč. (a sic.) nie je pokračování
odjinud). Jiné útvary: na-v--zájem, vzájemný-, praslovanského ně(stb), neboť je též csl. něstb 'není'
vodo-jem; jímka (na jímání vody), odtud jemčina (Trávníček SMS 12.39n.); ale to stažení je už z
> němčina „jímka na vodu vytékající z rybníka doby prajazykové, tedy z *ne-esti, neboť i v jiných
potrubím" Jjčř 22; val. jádlo jadlo rukověť lžíce, z ide. jazycích jsou obdobné zjevy (Hujer 1.159).
*j$-dlo; mádlo (madlo svrchní žerd na zábradlí, na Slovenština znovu připojila je (nie je = není), stará
bradlech apod. = zač se rukou chytá, jímá; čeština znovu připojila záporku ne (nenie > nČ.
obojetný, pův. „obouručný", co se jímá pravou není). Slovenština ve významu 'es gibt nicht' má
nebo i levou rukou. Zajímavé drobnosti: jemný je u nieto, původně = není to (ho). V lidové řeči j-
Litomyšle capax (j. hoch, pes = rváč, j. do práce = odpadá: sem si sme ste sou. V 2. os. je většinou seš,
dovedný, rychlý, kdo se umí práce chopit, ale srov. a to v těch nářečích, kde je 1. osoba sem (je to
i pd. jemný = dobrý, lahodný, příjemný, podle poměru vím-vís, dám-dás ap., Hujer 1.144.
dobrotivý), msl. jemná zima = pronikavá; jvč. Zrn. 2. pl. v otázkách je sete; v ještědském nářečí
strachem přejmutej (u Polničky), srov. jsou 1. pl. seme, 2. pl. sete, mají-li funkci
samostatného
juhás 232 kaban

slovesa (Hujer ib.). Ustrnulý začátek podmi- koukat, s pruskou výslovností,;' místo g. — Jiné je
ňovací věty vězí v jestli(ze) = jest-li to, že... vyjukat, viz.
Starobylý optativ vězí v -si (viz). Partie, val. súcí, junda: utvořeno z něm. Jux (to asi z lat. iocus
las. sucy (Malý), sic. súci = schopný, vhodný, žert) příponou -nda podle synonyma švanda.
způsobilý; významové východisko je v je toho juny, junák, junácký, básn. jun; základní adj.
suci Β = je s to, msl. néni k ternu súci. Č. nespis. juny je jen básnické (asi z ruštiny); stč. sic junoch,
co je s teboul apod. je otrocký překlad německého z toho jinoch; podivné je o v stč. a nč. nář. jonák;
was ist mit dir (totiž geschehen) = co se ti stalo? stč. sic junec býček (obdobně pol. ukr. b. sch. sin.;
— Ide. tvary byly, podle svědectví ř. a stind., és- stsl. junbCb). Stsl. jum>, ukr. r. júnyj, b. sin. jun;
mi ési ( < es-si) ésti s-mes s-te s-onti. Ale i ty jsou všude jsou odvozeniny obdobné českým. — Psi.
výsledek úpravy; nejstarší stav ukazuje (soudí G. junt se shoduje s lit. jáunas, lot. jauns. Jinde jsou
Bonfante) však latina: s-um es est sumus estis útvary odchylné: stind. yúvan-(gen. yünah) = lat.
sunt. — Budu viz zvláště. iuven-is (starý n-kmen: gen. plur. iuven-um); ale
juhás sic: pastýř ovcí. Proniklo na vých. av. yava nom. sg., stind. komparativ yaviyas- a
Moravu: horň. t/v, val. trhan B, laš. juchasek superl. yavištha-mají plný vokál (*jevd- či *jov9-
mladíček Hor. — Z mad. juhász pastýř ovcí (od 1). Bsl. místo staré přípony -en- má pouhé -n-:
juh, ovce). oslabení bylo způsobeno připojením další přípony
juhyňa val.: prohlubeň v potoce, zmola, a -o-; jáu-lju- není jasné, představuje asi voka-
juhana s přeneseným významem ,,jáma od kol v lismus z komparativu, *jou- (stran o srov. horší
cestě vyhúcaná", sic. juhyňa dolina, jíž vítr táhne. proti ř. χειρών) nebo snad *jeu-(v tom případě *j*u
— Nejasné. > ju); ražená intonace by se snad vysvětlila vlivem
juchati 1°: volati juch, výskati; odvoz. (K. protikladu lit. stóras (viz starý).
Světlá) juchác marnotratník, hýřil. — Hl. juskac, jupka, jupička, jupečka, jč. jupa. — Pol. jupa,
dl. juskaš, sch. juškati. — Z inter-jekce^ú a jupka, sic ukr. jupka, hl. jupa, sin. dl. jopa, vše =
intensivních přípon -sa- > -cha-a -ska-, § 20. lehký ženský živůtek apod. — Ze střhn. juppe,
České interjekce juch juchá juché juhu juchú joppe. Do němčiny přišlo prý z románštiny
apod. mají ch ze slovesa. (fr&nc.jupe, it. giuppa atd.); dále jsou tato slova
juchati 2°: jíti: viz jechati. příbuzná se šuba, čuba, župan, župica (viz).
juchta, juchtovina: druh kůže; han. juchto-vica Posledním pramenem je prý arab. al-ýubbah -
bota z ní, i čepice (v Heršpicích, Rous 68; zvána i gobbah, bavlněný spodní oděv. — Bylo i jiple Jg,
juchatica). Spolu s pol. jucht(a) a něm. Juchten je z něm. jiippel (Matzenauer 186).
to z r. jucht, jufť, původu tatarského.
jukat: vyhlížet, vykukovat, nakukovat,
pokukovat; též s vy-. — Je asi z něm. gucken

Κ
k ke, ku, předložka s dativem všeslovan-ská. čené obnoskem) pro bujné, zlé koně; v starší době
Odpovídá jí ind. kam, jež stává po dativu jako přeneseně „býti pojat v k." = býti držen na uzdě, o
fakultativní a znamenalo původně snad „na lidech; k-em, tj. potlačením bujnosti, hrozeno
prospěch". I k* byla původně postposice (srov. st, chlapcům. U pražských rybářů tak slově provázek,
Vb), neboť jen tak lze pochopit vývoj -om > -τ> na nějž navlékány ulovené ryby (skrze ústa a
(Zubatý 2.325). žábry), na jednom konci opatřený dřívkem, na
-ka, rozšiřovací slabika (nebo i pouhé -k: mor. druhém drátkem (společný znak: tento provázek je
venek = ven, jaksi-k), též s -y aj. v dnes-ka sem-ka v ústech ryb jako uzda je v ústech koně). — Z ital.
hned-ka hned-ky teď-ka ted-ky teď-kom(c), sic. cavezzone t/v (odvoz, od rom. capitium, to od
hen-ky von-ka, msl. hen-kaj, ven-kaj. — Jinde i u caput hlava), z něhož je i pol. kawecan, kawecon,
zájmen: b. az-ka, r. sch. tebe-ka. V ruštině po angl. cavessan a něm. (podle Zaum přetvořené)
imperativu, vyznačujíc jeho „mírnou naléhavost": Kappzaum. — V češtině se ital. slovo zkřížilo se
sadi--ka. Bylo to i v sic, ale flexe přenesena na stč. facún, vacún a přejalo i jeho význam: bývala
konec: sadkaj(te), odtud inf. sadkat při uctivém to pak i plátěná vložka do vlasů (podoby asi
vyzvání (nech sa páói sadkat). — Lit. -k(i) vždy jitrnicovité), aby se nadělal jistý mohutný účes
při imperativu. Nejstarší podoba v stind.: nebo účesový lalok.
zesilovací samostatné kam po imperativu a po kaban: ložisko soli. Asi z rd. kaban veliká
některých partikulích. Ř. κεν. ledová kra.
kabacoun, kavaóoun, druh ohlávky (vyzna-
kabanica 233 kačena

kabanica: kabát z houně, zkráceně kaban-ka, lid. kabrňák zdatný, znamenitý člověk), takové
sic. msl. kabaňa gabaňa. Přejato z jihu, srov. sch. nejhlubší místo ohrazené brlením, ohrazená
b. kabanica, kabanina, ta slova jsou dále z it. výpust; pak ohrazená sádka pro ryby, haltýř
gabbano, původu orientálního. Srov. kabát. (kabelna Jg), posada, ohrada Jg; místy vč. kaverna
kabanos: druh uzeniny. Tak i sic. a pol.; rum. je brlení nad splavem (Kubín). — Snad je příbuzné
cabanÓ8. — Původ nejasný. s brlení a zbraň: základ *ber-; ka- by zde pak bylo
kabát: již stč.; v starší době byla to i jakási předponou. U těchto slov jde o ochranu něčeho
těsná klec pro provinilce (tak i stp.); kabátec, -tek; (mlýnských stavidel, rybniční výpusti, místa pro
-nik; zdrobněle mor. kabich, kaboš(ek), ale han. rybí plod, zahrady ap.) pomocí dřevěného brlení
kabuš = huňatý kabát. Pol. prze-kabacic = (tyčemi nebo i silnějšími dřevy), jímž může protéci
přestrojiti, převésti na svou stranu (vojáka), p. sie voda, ale nemůže proniknout ledová kra, vodou
= změniti přesvědčení; sic. prekabátiť někoho = unášené dříví ap. (Dříve se mělo za to, že k. je
přelstíti, k tomu pak přitvořeno las. msl. sic. přejaté lat. caverna dutina, jeskyně, viz ESt.)
okabátiť ošiditi. „Jakkoli neohrožen a smělý, bojí kabřinec,^ kabřina, kavřinec', u Turnova
se [Slovák od Hrona] mátoh (strašidel). Umí je ale kalabřinec ČL 2.165; výstupek ze zdi, z lo-menice,
také klamati; když ho pronásledují, preka-báti se římsa vystupující ze zdi (takže se mohou na ni
(= „obrátí kabát na rub", pozn. Němcové), a tu klást věci jako na polici), zděný okraj u kamen;
ony myslí, že to není on a nechají ho" (Němcová jinde v Cechách se tak zve kozub při vrcholu
625). — Sic. kabát, pol. hl. dl. ukr. r. kabát (stp. i domovního štítu. — „Slovo románské: střlat.
kaba, -aj) pro rozličné druhy. — Pochází asi z cabrio, cábiro, fr. chevron krokev, špan. cabrio;
pers. osman. kabäkaftan, plášť (odtud je i základem je lat. caper — capriónem." Š.
kabanica, v. to); -át připojeno asi podle chalát kacabajka, na celém území čsl. (jen chod. kaza-
kaftan. Také b. sch. kavad je z téhož pramene, ale podle kazajka); jč. kazamajka Kt 6. — Sch. u
přes ř. καβάδης. Bratislavy kazamajka Vážný Čak, na Mor.
kabela: torba, brašna, již stč.; přeneseně „pysk" kazabajka ib. — Pol. ukr. kacabajka i pol. ukr. r.
též stč., dosud u Hronova a v Kladsku, kabelatý kacavejka. Cituje se i něm. Kazawaika, ze
pyskatý. Laš. kobela, o jako v polštině. — Sic. slovanštiny? — Ze sic, tam z mad., kde v nářečích
kabela, hl. kobjel, dl. kobjela, pol. kobiel (z toho je doloženo kacabáj kacabajka kacabajka
ukr. kobelja koš) torba, pol. kobielic sie vydouvati kacamajka. Ve spis. č. není doloženo před 1843; na
se; význam „vydutý záhyb" je i v lužičtině a v Moravě je podle Bartoše novějšího původu. —
msl. u Kyjova: šat dělá kabele, jinde kabát se Pramenem je něm. nář. kutzboi hrubá tkanina, oděv
kabelatí, ten vysvětlí i náš význam pysk. — Ze z ní (je to složenina z Kotze, Kutze t/v a Boj, viz
střhn. kobel, jež původně znamenalo jistě košík páj).
(nyní kotec pro zvířata, holubník, budku pro kacafírek, též ha-, mor. i kancafírek (Bartoš p.
kočího), podobně jako jeho druhotvar Kober. Čes. h. nožatko): drobný, ale čilý člověk (poněkud
kab~ je ze středoněm. kab-, ironické). — Podle Matzenauera z it. caciafidri
kabelit se: han. msl. sic. za- zamračiti se (o navoněný švihák. Je i kacafírek krátký kabátek
nebi), val. choboliť sa, chabolit sa t/v, SSJČ, pláštík, snad = , ,kacaf írko vský''.
zachubolené nebe; č. zakabosit se (u Zlebů), kacap, laš. u Frýdlantu „nadávka luteránu nebo
kaboniti se, val. chabonií sa pokrývati se mraky (o tomu, kdo nechodí do kostela", Malý.— Přejato z
nebi, ale i co kaboníš vodu Rosa u Zikm.), ukrajinštiny, kde kacáp (asi = předpona ka + cap
přeneseně mračiti se o člověku, v tomto významu kozel) posměšně označovalo Velkorusa pro jeho
—- s expresivními příponami — i kabousiti, jč. vousy na bradě. Přejatého označení jinorodce se na
kabounit, odtud jméno kabous, kabus na Jičínsku, vých. Moravě použilo pro jinověrce.
kakabus. — Souvisí s dl. kobjela druh mraků kácat se vč.: šplouchati se (o dětech koupajících
„hrad" (cumulus), kobjelié se pokrývati se se), vykacat se; sekundárně kácat (děcka) koupati.
takovými mraky, kobjelate njebjo; hl. kobjel, -ka — Z kačkati, viz kachna.
beránek (druh mraků), kobjelowač mračiti se tak. káceti: viz kotiti.
— Výchozím slovem bylo asi jméno pro onen kacíř, stč. kacieř; kaceřovati prohlašovati za
druh mraků, snad *koboli3 nebo se zdlou-žením kacíře, odmítati; z češtiny je sic. kacíř a pol. kačer
*kabolt, příbuzné s lat. cumulus t/v. Bylo by z. — Hl. kecar, dl. kjacař. — Z něm. Ketzer t/v,
uznati záměnu bjm, v latině pak asimilaci vlastně z vých.-střněm. katzer, což je prý totožné s
samohlásek. Starší by tedy byly formy s l; ty byly Quetser Schänder, totiž „Religionsschänder".
přetvořeny pomocí expre-sivní přípony -on- na kačena kačka kačice (laš. sic. -ica, stč. -icě) lid.:
kaboniti. Viz i kanit se. pták kachna (Anas); adj. kačičí, kačení, stč. též
kaberna: zvláštní hlubina ve dně rybníka, v níž kačí < *kaččí; mládě káČe, kačátko,
při lovu zůstávají nejtěžší ryby (odtud kab(e)rňák,
těžký = kaberný kapr, přeneseně
kačka 234 kadlub

sic. kaČa, kačiatko; samec kačer i káčer (stran toto n jako anticipované r ihned disimilo-vané v n:
délky a přípony srov. houser), chod. kačar, laš. *karder > kander; patří sem i sic. skandry pačesy
kačor, sic. káčer; lid. dělati káčery (žabky, babky) Κ 966.
=: házeti ploché kaménky po vodní hladině kaditi 1 ° v nynějším spisovném jazyku jen ve
(kamínky se noří a zase vystupují jako kachny); smyslu ,,páliti kadidlo" == podkuřovati, lichotiti;
káčerek, kačírek = zvláštní zahnuté péro v ocase odvoz, kadidlo, odtud stč. kadidl-nicČ, nč.
dospělého kačera; přen. kačer(ek) druh účesu kadidelnice a disimilací d-d > d-t kaditelnice (a
mužského, pol. kaczorek, č. kačírek, mor. káčerek, přikloněním k skupině jiných jmen na -telnice). —
(záp.-pol. kočorek, sic. gačer) násadec na předku Všeslo vanské: znamenalo 'okuřovati, uditi', v
oje, jeden čně jící nahoru, druhý dolů, zadržující češtině však vlastní význam vymizel; csl. kazdq
připojené řetězy k chomoutům, dále obdobný kaditi, sic. kadit, kadidlo, kadidelnica, r. kazu kadit
násadec na tkalcovském stavu, držící tzv. prsník. atd. — Souvisí s Čad, čaditi (v. to): bylo asi jen
— Sic. kačica, kačka, káčer, pol. kaczka, kaczor, čaďb < kěd-o- a iterativum kaditi, chybí však
hl. kačka, kačor, dl. kačka, kacor. — Z vábicí primární sloveso; ani v jiných jazycích není
interjekce kač kač (-á-) (od té je i káčkati se příbuzných. Proto lze říci jen tolik, že jako
máchati se ve vodě jako kačka PS, ukáčkaný u domnělý kořen lze položiti hypotheticke *ked-.
Bartoše); souhlasí H. Šewc PJ 1960,450. Kačka kaditi 2°: sráti; na°, vy° se. Podle Maliny je to
bylo sdruženo s Katka, laskající zdrobnělinou výraz „dětské řeči" (spíše: o dětech!), ale v Č. se
Kateřiny, takže jednak je Kačka Kačen(k)a Káča cítí jako hrubý. — Základem je ka, které je v
(sem patří i káča, dětská hračka) jako ženské kakati (viz); -diti je patrně ze stč. dieti, viz díti 1°.
jméno, jednak kachna sluje mor. i katuša. Tedy *ka dieti = „dělati kaká". Při spojení v jedno
Interjekce kač napodobuje hlas kachny kach, slovo se podrželo jen jedno ka a díti se zkrátilo v -
jehož odvozeniny viz pod kachna. diti. Nové slovo bylo pak zařaděno do 4. třídy.
kačka, lidově: koruna (peníz). Ze starší úřední kadlub: špalek vydlabaný bud 1° neúplně, takže
zkratky Kč (vysl. ká-če) = koruna vznikne jakási nádoba z jednoho kusu, s
československá. mohutnými stěnami, nebo 2° vydlabaný na veskrz,
kačko vat: kaziti (šaty špatným střihem) apod. že vznikne jakási široká, ale krátká roura. Ütvar
Jgd, po- B. Nejasné. druhu 1° sloužíval za ostění domácích žernovů (v.
káď kadečka kádinka, stč. kád gen. -i velká Moszynski 1.257), aby mouka nepadala na zem,
nádoba zvi. pro víno. — Všeslovanské: csl. kadb, odtud kadlub mlýnský (Jg) = ostění velikých ka-
sic. kaďa, pol. hl. kadí, dl. kaz, ukr. r. kaď, sin. menů mlýnských (z toho — změtením s lub kůra
sch. kad, b. kada, vesměs fem. — Psi. kadb fem. — lub mlýnský), dále za nádobu na chytání vody
Je příbuzné s ř. κη&ίς gen. -ίδος urna (pro tekoucí po žlábku od pramene, za formu k lití
hlasování). Původní základ byl tedy kádh-, v předmětů z vosku, k formování hlíny, mýdla apod.
slovanštině byl zařaděn mezi í-kmeny, v řečtině a konečně kovů; útvar 2° kladen do země jakožto
byl opatřen příponou id. (Starší domněnku o pažení studánek (aby se hlína a kamení
přejetí z ř. κάδος, džber na víno, opouštím.) nesesouvalo do studánky); místo dlabaného
kadeř, -avý, -ávek, -nik, -iti. Podobně je sic. kadlubu brali k tomu prostě i vyhnilé pařezy (v.
kadeř atd. — P. k$dzior, hl. kudíer, dl. kuzeř, sin. zbel). Č. kadlub má všecky tyto významy (o nich
kodér, sch. kudar i kudra, b. kadrica, ukr. kuder podrobně R. Jeřábek RZ 21 ln.); kadúbek u Kyjova
mask., r. kudér' kadeř. — C. a sic. předpokládají = široká mělká nádoba; na Valašsku je kadlub
psi. *kadeřa, ostatní jazyky *kodeřa f. nebo kadub kadlb karlub, u Luhačovic kadlbek kadúbek
*kodeřb mask. Rozdílný stav hláskový (ä x q) lze (v. Václavík) je pažení studánky; laš. kadlub velká
vysvětlit jedině takto. Slova ta souvisí s koudel, nádoba na obilí, kadlubek studánka v pařezu; laš.
bylo to posměšné označení pro chomáčky vlasů kadlubek Lp karlubek Šr budka pro ptáky. Podle
neupravené, rozcuchané, podobně jako Bartoše je laš. kadlub vydlabaný nebo
rozcuchaná, neučesaná (do jednoho směru) je vypráchnivelý silný klát, dole zabedněný, na obilí
koudel; byla to metafora nadmíru snadná, neboť (až i na 10 měřic), tak ukládají obilí i v jiných
předení z koudele bylo známo každému. Jen zemích; též laš. = husí trup (jako v pol.), dutina
provedena záměna Ijr v příponě. Původnímu ko- prsní, vyšatnalá řepa. — Sic. kadlub a pol. kadlub
odpovídají slova jinoslo-vanská (p. k$dzior atd.), jako v č., ukr. kádolb kádib sud, trup, r. kaldóba
ale o českých a slovenských musíme uznat, že v studánka, hl. kadolb, kadlób komín, dl. kalub
nich -ondalo ó, viz § 7. — Sic. kadeř takto vzniklé vydlabaný špalek, forma na odlévání, sch. b. kalup
(podobně jako kudra, viz kudla 1°) mohlo pak kadlub na lití (ale ve významu 'ševcovské kopyto'
dostat nové n: msl. je kanděravý kučeravý, je to z tur. kaleb). — Psi. *kadblbT>; konec jistě
kudrnatý, vsi. kandry kučeravé vlasy (adj. souvisí
kandraty, -asty, kandzerasty). Vyložíme
kádr 235 kal

s dhlbati (viz dloubati, dlabati), ka- je nejspíše ti se, koupati se, vč. s expresivním c kácati se o
předpona, tak je chápe Slawski SI. a Kno-bloch dětech. Psi. název kachny, qty (r. utká atd.),
ZfS 7.299. Význam 'forma nalití kovů' je jistě příbuzný s lit. ántis, lat. anas, něm. Erde, u
nepůvodní: objevil se tu splynutím s r. kalyb* t/v západních Slovanů zanikl; „je od něho doloženo
(viz kelímek). jen místní jméno Ütvina"
kádr, sic. káder: z něm. Kader, to z fr. cadre (Sm.)·
rámec.
kadrle mor.: sámky, krajky Kt 6, kadle Kol; č. vy-kachrať: laš. na- se hodně se najísti, zkach-rat;
zvraceti. — Slovo expresivní; utvořeno asi od
kadrlie Sm 270; kadrlička krajková ozdoba kachna, srov. lidové kačení žaludek = nenasytný,
rukávů (Jirásek) ap. Je i kedrle okruží. — Sic. vše možné snášející.
kadrle, kadle. — „Základem je něm. Kadeři, úzký a dlouhý lehký člun. Tak i sic. p.
Köderl lalok, pod bradek \ Winter DK 328, 397, br.kajak: r. ukr. — Přes něm. Kajak nebo angl. cayac
503)". Šmilauer.
kafr, již stě.; sic. kafor kamfor gáfor gamfor přišlo z jazyka Eskymáků. Slawski.
kajka: druh kachen, přejato 1834 Preslem z r.
gábor; las. zkafřiť se ztratiti se. — Spolu se sin. gága, ale s k za nehodící se české h a s
kafra ze střhn. gaffer, podoby s m však patří k řadě chybougágka,
péra ,; za g (poněvadž v písmě tehdy g = j).
sch. kamfor (a), b. pol. ukr. k amfora, r. kamfara. R. gága
— Ze středolat. camphora, popř. (formy bez -a) ze shodného seodsic.zvukomalebného
gágať (viz).
ruského gágať,
střhn. gaffer (nyní je Kampher). Pramenem všeho
je stind. kar-púra- kafrovník; m se objevilo z —kajla mor.: dlouhorohý druh hovězího " dobytka.
Z mad. kajla křivý. SulánPIDebr 39.16.
disimilace r-r > m-r.
kafrat vulg.: žvaniti, tlachati. — Z něm. kafem kakada i nesklonné kakadu lid.: vysoký účes ä
= kabern, cit. PBB 29.350. (Tceimer 66 myslí na la Cacadou. Totožné se jménem druhu papoušků
něm. studentské koffern t/v; prý z hebrejštiny.) kakadu, vyznačeného chocholkou; tak i sic. a
kaftan, již stč., nyní jen druh dlouhého kabátu polsky. — Přes něm. Kakadu a hol. kakatoe přišlo
(zvi. polských židů), na Opavsku dětský oblek v z malaj. kakatua t/v. Stiller RO 22.119.
celku. Tak i jinde kromě lužič-tiny. Z tur. kaftan, kakati; sic. kakán bázlivec; sem i č. nář. kakeš
to pak z perštiny. starý tvaroh (od účinku?)? — Sloveso
kahan, již stč. se zdrobn. kahanec, kahánek. všeslovanské (r. kákat atd.), stáří už praja-
Rčení má na k-u „je blízek smrti" znamenalo zykového (lit. kakóti, ř. κακκαω, lat. caco, ir.
původně asi „má už svíci (nebo jiné světlo) na k-u cachaim, něm. kacken). Z „dětské řeči", tj. z řeči,
připravenou", tj. k zažehnutí v okamžiku smrti. — jíž mluví velcí k nejmenším dětem, ještě ani třeba
Sic. kahan(ec) jako v č. Pol. dříve kagan pánev na neumějícím žvatlati; vyznačeno zdvojením a
oheň, na pálení smoly, svícen, železný košík pro nejsnadnější samohláskou a (srov. papat, dadat);
pochodňové světlo (přen. košík = psí náhubek), slovo to vytvořily maminky, ne děti. Viz i kadit 2°
nyní kaganiec a nář. gaganiec, odtud ukr. kahanéc a kvákat 2°.
a r. nář. (sever.) káganec kahan. — Slovo málo kakost: rostlina Geranium. Presl je zavedl 1819;
jasné, snad přece domácí. Vzhledem k významu použil ojedinělého stč. slova (citát má Jg), o němž
kotlík na pálení (smoly), jejž možno klásti za se domníval, že znamenalo nějakou rostlinu. Sic.
původní, mohlo by se vyjíti z *gagan*b (srov. pakost t/v SSJ z češtiny?
pol.!) a spojiti je s zegg (viz žhnouti); stupeň gag- kakuška: sedmikráska (sic, jč.: Vydra 104).
je též v jbz-gaga, žáka, ib.; g- > k- disimilací Nejasné.
znělosti? kal, kalný, kaliště kalisko, jč. kalviště bláto s
kaholka: druh kachny; přejato z r. kágolka mylným v, odtud jč. balviště tratoliště (též b. hub =
(Presl), jehož kag- odpovídá základu našeho velké množství na jednom místě); kaliti (vodu
zvukomalebného káhati. apod.), Kalivod(a) > Kalvoda; kalaba dětský výkal
kachel, kachlík; sic. plur. kachle = kamna. (F. Dědina, v. NŘ 18.55), ale na Holičku „dolík v
Odvoz, kachlice NŘ 12.130, při hrnčířské práci cestě" (snad že se v něm drží bláto, kal); vč. kale-
první náběh výrobku k podobě hrnce (byly i nec a mor. kalenice (han. sic. -ica, tak i pol. a ukr.,
kachle takové podoby!). — Spolu se stpol. kachel v. níže) hřeben střechy krytý došky prostoupenými
(nyní kafel mask., kafla fem.) a r. káchlja je z něm. jílovitým kalem (ztužení proti větru a dešti); postv.
Kachel; to pak z ital. nář. kákkalo, kákkalu, jež klad. okal vystouplá voda, u Litomyšle vokál, val.
pocházejí příponovým přetvořením z lat. caccabus okálek t/v; zákalec, laš. ckalec, val. okalitý chléb,
< ř. κάκκαβος. han. u Jevíčka kálec (?, Bartoš; ale u Boskovic
kachna, kachní, jen v češtině: od kochati, zákalec) pruh sraženého těsta v chlebě; stč. výkal,
napodobujícího kachní hlas, novou příponou -na zákal chám (semeno samčí), nč. výkal lejno, srov.
(srov. kvočna, hrochna, štěkna); srov. kačena; káleti (o zvěři), vykáleti se, pokáleti koho hanou. —
sloveso zní i káhati knáchati knákati (kn- i sic.!); Kalt, kaliti je zastoupeno u všech Slovanů (dl. fem.
od kachna je kachniti se, jako od kačka je káčkati kálal), je hojně i odvozenin, obdobných našim (pol.
se ( = pd. kaczkač sie) mácha-
kalafuna 236 kalkant

zahaleč v chlebe, halenica, v ukrajinštině čan, oděv to velmi pohodlný a hygienický. Naproti
halynýcja). Káťb se bezpochyby rovná řeckému tomu kalhoty dlouhé, úzké (v starších dobách
dor. παλός, att. πηλός t/v, *huälos, obé je dále přiléhaly těsně!), z důkladnější (vlněné) látky je u
nejasné; náš přízvuk je jiný (r. gen. hala, sch. hao nás něco cizího, přínos jižní a západní módy.
gen. hala); spojují se dále s lat. squalus pokrytý Název gali(h)oty dostal ten oděv pravděpodobně
blátem, špínou. Viz i haluzy kalous, rmoutiti. přenesením z názvu jistého druhu obuvi, nutno jej
kalafuna, nář. (mor.) halafoun, val. hono- odvoditi z it. *caligotte. Byly to původně 2 od-
folija. — Jako jiné hudebnické termíny asi z dělené „nohavice" (srov. obdobné a podobně
italštiny; colofonia (odtud je sic. holofónia a něm. tvořené rukavice), tj. obuv (lat. callga) vysoká,
Kolophonium, vše prý od města Kolofónu; tedy vybíhající ve vysoké kamaše z teplé látky a těsně
živice z K-u v M. Asii); pro původ z italštiny obepínající nohu. Jméno pak přeneseno na spojité
svědčí rod. Též r. je fem. hanifól gen. -i, je i pol. „kalhoty" středověké, úzké a dlouhé.
halafonia. kalich, tak i stč. (jednou i helich), odtud
kalamajka: druh tance; u Vysokého n. Jiz. hališníh, původně název potupný. — Spolu s pol.
druh polévky, na Karlo vičku rozpálená slanina hielich (odtud ukr. hélech helych a r. nář.
podsypaná jíškou SvK; mor. halamaja a č. -jha heljúch heljách), hl. helich heluch, dl. heluch a
nadávka žehám; sic. halamajha. — Z pol. sin. helih pochází ze střhn. helich, to pak z lat.
holomejha, ukr. holomyjha, tance nazvaného akus. calicem. — Naproti tomu sch. halez a r. spis.
podle města Kolomyje v Haliči. halez jsou z románského prostředí, ze sev. Itálie
kalamandra: druh ožanky Teucrium cha- (srov. istr. calege.) — „Kalich" rostlinného květu
maedrys; stč. hamdřie. — Z it. calamandrea z je překlad za něm. Kelch, zavedený do rostlinopisu
*harm-, r anticipováno a disimilováno v l: ke konci 17. stol. z lat. calyx < ř. κάλνξ.
východiskem je ř.-lat. chamaedrys. kalika val. sic: mrzák; pak přenesením do
kalamář, sic. -ár. Spolu s pol. halamarz (z toho oblasti mravní (srov. č. padouch, mrzáh): ničema,
ukr. ar.) učené přejetí z lat. calamä-rius nebo -ium (do- o- ob- po- z-)haliciť mrzačiti, val. galiga,
= nádobka na psací náčiní z rákosu (calamus), pak haligovať, laš. halih, (do)haliÓyČ (z)mr-začiti;
nádobka na inkoust. sem patří i laš. haligovaó churavěti Lp a sic.
kalandra: jihoevropský pták příbuzný našim haliachať chřadnouti, postonávati (-áchat
skřivanům. Měl velkou úlohu v německém expresivní?). — Κ nám přišlo z ukra-jinštiny. Ukr.
středověkém básnictví (jako u nás nyní slavík), haliha proniklo s ukr. pěvci i na Rus (hálihi
což přeneseno z Francie. Odtud, ze stfr. calandre, perechozije = potulní mrzáci, živící se žebrotou,
je střhn. galander > něm. Kalanderlerche písněmi) a vytlačilo tam r. formu haleha (z té je
(nelidové!). Ze západu (franc. nebo něm.) je stč. pol. haleha, haleczyč). — Slovo východní, tur.
halandr, jednou i akus. halandrina. Nč. halandr a halyk (Lokotsch).
fem. je spolu s pol. a sch. stejným tvarem (ale kaliko, tak i sic: druh levné tkaniny; slovo
stpol. halander) asi podle latinského vědeckého západoevropské (angl. calico, fr. calicot, něm.
jména Mela-nocorypha calandra, jehož tvar je Koliho), od jména města Kalikat na jihu Indie, kde
vzat ze stejné italské podoby, ta pak je z ř. k. ode dávna vyráběno.
κάλανδρα. kalina, rostlina Viburnum opulus, všeslo-
kalapače plur.: kaménky nebo lasturky při jisté vanské. Asi od hal: roste mezi močály a bažinami,
dětské hře (popis u Kolaji). Z mad. kalapács < u potoků a řek. Kdysi velmi hojná. Rusové z ní
slovan. hlepác. robili „kalinové mosty'% tj. hatě ze svazků
kaldoun i haltoun (toto vč., již Rohn), stč. kalinového proutí. Meh NŘ 11.121.
haltún: drůbky. — Spolu s pol. haldun střeva, kaliti: tvrditi rozžhavené železo ponořením do
vnitřnosti, břich, hl. haldona, dl. halduna je ze vody, přenes, kaliti šípy jedem. — Psi. halq haliti;
střhn. caldüne (nyníKaidaunen, plur.), což je zastoupeno všude vyjma pol. a luz. — Je to staré
zase z románštiny (*caldümen, starobenát. faktitivum, bez základního slovesa, s archaickým
haldume, fr. chaudun atd.). dloužením v kořeni (*ä). Příbuzné je lot. hálstu
kalendář, sic. -ar. Stč. bylo jen halendy = hálst vysýchati, tvrdnouti a ir. calath, kymr. caled
první den měsíce, z lat. calendae. U Němců tvrdý. (Svou odchylnou domněnku z LF 65.314
Kalender (ze středolat. calendarius nebo -ium) odvolávám.)
již v 15. století, my od nich přejali halendář. asi kalk (jazykovědný termín): „pojmenování
nedlouho před Veleslavínem. utvořené přímým napodobením cizí předlohy"
kalfas: velká okrouhlá nádoba (polosud z SSJČ. — Sic sin. halh, p. halha, r. br. ukr. b.
dluží), v níž se dělá malta. Tak i polsky. Z něm. halha. — Z fr. calque, pův. otisk, kopie.
Kalhfaß sud na vápno. kalkant: kdo šlape měchy varhan; z církevní
kalhoty, stč. halioty galioty halihoty, nář. latiny, z participia praes. od calcäre šlapati (to od
mor. galoty galóty golety, sic. galoty; od nás pol. calx pata); pro nás zajímavé
galoty. — Praslované znali jen gatě (viz) krátké,
široké, plátěné, barvy bílé, jak dosud je nosí do
polní práce slovenský vesni-
kalmuk 237 kámen

jen tím, že z lidového gálkantista u Místku kamaše, sic. kamaš(n)e, gamaše; jinde bud s k
zpětným postupem vytvořeno galky měchy u nebo g. — Přes něm. Kamasche pochází z fr.
varhan (u Kotta 6. 245). gamache.
kalmuk: druh levné tkaniny (dělali ji domácí kambala: druh ryb. Preslovo přejetí z ruštiny;
tkalci ještě před 20 lety); kalmucka sukně z ní. tam je z fin. kampala t/v.
Sic. kalmuk, pd. kalmuk. Prý od jména Kalmuků = kamejka: rostlina Lithospermum, již stč. Má
Kalmyků. Bylo však i něm. kaleman -mak, jméno semeno „tvrdé jako kámen'4 (herbář Jana Černého
tkaniny vyráběné v Rakousích až do 1811. 50), tedy je to od stč. kamýk, o čemž viz při kámen.
kaloše: viz galoše. kámen, kamínek, kamení (stč. kamenice, -nicko);
kaloun, kalounek: prým, stuha, tkanice, val. z původního nominativu kamy příponou -ko- vzniká
galúnek; výrobce nebo obchodník ka-lounkář (od již psi. kamyk'b (tak stsl.; r. pol. kamyk, sin. b.
zdrobněliny! srov. vajeckář apod.), sic. galónkár. kamik, sch. kamičak), v č. kamýk, již stč. (i jako
Dříve psáno mylně tkaloun. — Evropské slovo místní jméno), jč. kamejcek = kamínek (na psaní),
(fr. galon, něm. Galon mask. i -ne fem. atd., sic. laš. kamy-(ce)k; srov. obdobné útvary u plamen
galón, pol. galon, ukr. halun, r. galun atd.), z ro- pramen ječmen křemen řemen; odtud i kamejka
mánštiny: odvozenina od gala = slavnostní ústroj. (viz zvláště); podobně (se -šb) msl. kamyš (mylně
kalous, laš. kalus; han. kalósovat se toulati se v psáno kamiš), kamýšek psací kamínek (srov. r.
noci. — Odvozeno asi od kal. Důvod s určitostí kamyšók); v nových složeninách kámen zkráceno:
nevíme. Nejspíše jím je asi vy-vrhování drahokam ( = Edel-steinl), lepo-kam, asi podle
chuchvalců z chlupů, peří a jiných nestravitelných draho-kov (kam je i sch.; stpol. sloveso skamieč);
částek pohlcených zvířat. Ty chuchvalce vy vrhu kamenec už stč. = ledek (o dějinách ledku v. Flek,
jí i jiní draví ptáci, ale u sov a kalousů to bylo asi Chem. obzor 1938), ale msl. = kamenité řečiště;
nejznámější, neboť bývali chování v zajetí, kalous kamenitý, -natý, kamenný; kamenář, kamenník,
asi též pro výrovku (jako náhražka vzácného nyní kameník; kameněti, kamenovati. — U všech
výra). Je však možné i to, že nečistým byl zván Slovanů, s hojnými odvozeninami: stsl. kamy gen.
pro děs, jejž působil jeho hlas, věštíval i smrt jako kamene; novější tvar kamenb, adj. kamen-b (podle
kulich. slaměná atp., srov. č. dřevěný měděný olověný);
kalupinka: v již. Ö. mladá a čilá žena (děvče). sic. kameň, pol. kamien, sch. kamen i kami atd. —
Jak je patrné z citátu v PS, byla to i postava Psi. kamy gen. kamene z předslov. *-mön gen. *-
lidového loutkového divadla. Zdá se tedy, že v men-es s prajazy-kovou střídou o/e (a dloužením v
tomto prostředí se takto zdeformovala italská nominativu) v příponě, stejnou jako v lit. ak-muo
Colombina, svého času typická divadelní postava gen. ak-meň-s. Příbuzné jsou dále lot. akmens,
právě těch vlastností. Obhroublý humor stind. aéman-, av. asman- kámen, ř. ακµών
komediantů ji vědomě přichýlil k slovu kalup. kovadlina (s přejetím vokalismu o do gen. atd.),
(Jiná domněnka u Ρ. Μ. Haškovce ČMF 10.44.) sthn. hamar m. kladivo (stsev. hamarr je ještě
kaluž, laš. kaluža, han. kaluha (ztvrdnutím); kámen i kladivo); adj. stind. aémará-kamenný. Ty
kálužina. — Sic. kaluz(a), kalužina, pol. kaluža, významy jsou dědictvím ještě z kamenné doby, kdy
ukr. káljúha i kaljúza, rd. kalužina, sin. kalúza, kámen sloužil i jako nástroj (Mikkola UG 3.44). Z
sch. kaljuga i kaljuža. — Odvozeno od kal; již toho ze všeho vyplývá, že -mön\men\mer- je
psi. asi bylo kaluža, nejspíše haplologií z *kalo- vskutku příponou a že náleží od původu ke skupině
luža, tj. kalová louže. Pastmek LF 29.303, přípon na rjn. Jinou příponu má chet. aku-kámen.
Otr^bski LP 5.187. V att- je tedy třeba hledati slovesný kořen;
kalý: viz nekalý. vzhledem k tomu, že kámen jinak bývá označován
kam, stč. stsl. sch. b. ukamo, sic. sin. ukr. kam. prostě jako „odštěpek, úlomek" (skala, lat. rüpes od
Z ide. tázacího kmene k o- (v. kdo, kolik, který) rumpo, saxum), popř. má i jiná jména, isolovaná
zdlouženého; přípona jako v mimo a dále jako v ř. (lapis, λαας, Stein), je možno míti za to, že *a/c-
τή-µος tehdy. Podobně je tvořeno tam onam mön byl technický termín pro kámen zvláštního
jinam. užití, totiž hodící se jako kovadlina (na ní se
kamarád, kamaráditi. Spolu se sic. kamarát a s kováním ostří, zaostřují některé nástroje); dosud
pol. kamrat asi z fr. camarade, jež se k nám cikáni kovají zpravidla jen na kamenech, Wolf č.
dostalo snad skrze vojáky (za třicetileté války?). 309. Ale- označuje ostrost, tedy aUmön snad =
Franc, slovo je ze špan. cama-rada společnost kámen na ostření, brus (ev. dalším vývojem někde
dobrých přátel, druhů, to pak od camara komora kladivo nebo kovadlina, neboť kladivem a na
(tedy vlastně: spolubydlící v téže komůrce).
Šmilauer OKP 2.10.4. kovadlině se ostří některé nástroje železné, totiž
kamas val. laš. sic: výrostek. Z mad. kamasz pře-kovává se otupělý hrot na ostrý). Bsl. k za *#
t/v. Sulán PIDebr 39.14. je vyložiti sousedstvím a a m. Slov.
kamcha 238 kandrdas

ká-món (se stálým přízvukem) proti prajaz. álc- asi z češtiny. Pol. gemza fem. z Gemse. „Něm.
mon gen. aU-mén-es (s pohyblivým) je metathesa slovo je z lat. camax, což je staré slovo alpské4'
a zdloužení ojediněle a dosud náležitě (Šmilauer).
nevysvětlené. Snad k bylo dáno na začátek vlivem kanada: legrace; tak i pol. (JP 35.156); odvoz,
slova krémy, viz křemen; Liewehr ZslPh 23.95 se kanadní = milující žerty, přítel šprýmů. Vyvozeno
kloní k tomu, že ty změny jsou expresivní. z pojmu „kanadský žert", jímž se v dobrodružné
kamcha: druh tkaniny (u Jiráska). Z pol. literatuře (v letech mezi 1920 a 1945) o
kamcha, jež spolu s ukr. r. kamka a b. kámu-cha kanadských zálesácích rozuměly žerty velmi hrubé
pochází z východu (pers. a osm. kam%a, to pak (např. když se kamarádovi vracejícímu se od
podle Lokotsche je z čínštiny). Proniklo i na děvčete připraví „lázeň" tak, že se podřeže dřevěná
západ (špan. camocán, fr. camocan) a do lávka, aby se pod ním zlomila a zřítila, až on bude
madarštiny (kamuka; odtud je sic. a sin. kamuka). právě nad prostředkem potoka). Podle K. Olivy JP
kamizola, doloženo od Rohna, ale podle 35.319 to vyšlo od našich „trampů"; ale mládež to
Wintra Děj. kr. je u nás od prvních časů 301eté mohla znát i z dobrodružné literatury.
války (Šmilauer). Spolu s pol. kamizolka je z fr. kanafas, tak i sic.: z něm. Canafas (17.stol.).
camisole fem. Naproti tomu sic. kamizol kamizólik Naproti tomu sic. varianta kanavas je z pozdějšího
> kamizlík a r. kamzól jsou asi z něm. Kamisól něm. Kanevas (vysl. s w) s asimilací e > a. Něm.
ntr., které je též z franštiny. Základem všeho je it. slova jsou z it. canavaccio, popř. z fr. canevas. Z
camiciuola, odvozenina od pozdně lat. a román, němčiny je i r. kanifás. — Naproti tomu č. a sic.
camisia neznámého původu. kanava druh řídké tkaniny, pol. kanwa, ukr. r.
kamna, kamínka (pomnožné); kamnovec (= vč. kanvá, je přímo z fr. canevas. Posledním základem
medenec); kamnář, mor. -ar. — Jen v češtině. všeho je lat. cannabis konopí.
Náleží ke skupině slov, vzešlých od lat. caminus kanál, evropské slovo z lat. canälis přívod vody,
(viz komín). Jeho a ukazuje, že přejato asi z ital. roura, trubka (od canna rákos).
camino mask. krb. Po-množnost a rod (a pak kanár, kanárek, u Veleslavína kanáry čížek
dvojslabičnost) je nejspíše vlivem termínu ústa = (Rohn: kanárský Čížek). — Sic. kanárik, pol.
ústí (otvor) do kamen (dosud chod. hustá, jvč. kanárek, ukr. kanárok, r. kanaréjka, b. kanarče,
ústa), ústa jako ,,část místo celku" mohla kamna sch. kanarinka. — Evropské slovo (fr. canari atd.),
často zastoupiti. Praslované znali jen pec, v ní podle Kanárských ostrovů, domoviny toho ptáčka.
pekli i vařili. Když staří Čechové poznali kancelář, doloženo od Táb. Spolu se sic.
západoevropský krb, převzali jeho název asi pro kancelária a s pol. kancelarja, ukr. kancel-járija je
pec s přístavkem („ohniskem"); staročeský ze středolat. cancellaria. Ale kancléř je z něm.
podkoní spí „na kamnách", tj. na peci. Když pak Kanzler; rovněž tak. sic. kancel kazatelna z něm.
*kamin přetvořeno v kamna a když starobylá pec Kanzel; č. a sic. kancelista ze střlat. cancellista. —
byla v českých jizbách zřetelně odlišena tvarem i Východiskem všeho je střlat. cancelli mříž, ohrada
funkcí od ci-zokrajných kamen, pronikajících ze okolo jistých činovníků trhových a jiných.
západu, ustálilo se jméno kamna jen pro toto nové kancuk i kančík: druh biče. Přes ukr. br.
zařízení. kančuk, r. kamČuk a pol. kaňczuk z tur. kamČy
kamp: čep na konci trámu, vkládaný do dlabu apod. Rozšířené slovo východoevropské: sch. b.
trámu druhého; zakampovat. Ze střhn. nebo kamdzija, sch. i kamčija; mad. kancsuka, odtud je
novohn. nář. kamp (spis. něm. Kamm, totožné s K. sic. kančuka, kančuch(a). Něm. Kantschu je asi z
= hřeben). polštiny.
kampelička: vesnická spořitelna Raiffeise- kandík: rostlina Erythronium. Preslovo přejetí z
nova způsobu. Od jména Cyrila Kampelíka, r. kandyk, což je turkotatarské.
zasloužilého o hospodářské povznesení venkova. kandrdas: mladý herecký začátečník. Mezi lid
kamrhol chod.: angora, sic. kamrhól kamil-hór proniklo kandrdásek: čilý chlapec Jgd, začátečník
druh tkaniny haraš. Z něm. Kamelhaar velbloudí PS-SSJÖ. — Z něm. kann der das, což byla
srst; přeneseno na angoru pro vzácnost a „tradiční formule sboru starších herců v 18. století
výbornost obou druhů srsti. v Německu při přijímání nového člena herecké
kamýšek: rod šáchorovitých rostlin Holo- společnosti. Mladý herecký začátečník musel před
schoenus: v podobě kamyš přejato Preslem z r. tímto sborem prakticky dokázat, že má talent, že
kamýš rákos. Je i ukr. kornýš ( > pol.), b. kamáš, ovládá deklamaci a mimiku. Jestliže prokázal své
ícamiš, sch. kamiš, sin. nář. kaníš t/v. Vše z tur. herecké nadání, byl sborem přijat za člena
kamyš rákos. společnosti tradičním Kann der das = Umí to! V
kamzík, stč. též gemsík, gensík ze střhn. gamz dnešní divadelní mluvě je tento výrok zkomolen v
mask. (nyní Gems mask. a spisovně Gemse fem.); k. a platí jako skoro posměšné označení." (J.
sic. kamzík a hl. dl. kamzyk Teichman, Divadelní slovník,
kanduš 239 kapati

Ρ. 1949,145.) Podle J. Knoblocha ZfS 7.299 je to mazliti se (s dětmi), msl. u Kyjova chaňkať i
z něm. obdivného zvolání Der kann dir das = ten chuňkať, val. sic. chaňkať chlácholiti. — Na jihu:
ti to umí! sin. kaniti, sch. kaniti zváti, uctivě prositi, vybízeti,
kanduš: dlouhý šat celkový (sukně spolu šitá se b. kanja t/v. — Souvisí nepochybně s ind. kan-
životem), nyní obyčejně o takovém oděvu lčan- býti uspokojen, míti zalíbení v něčem (jsou
dětském: chod. vč. mor.; dem. kan-doušek, mor. jen tvary aoristo-vé, perfektové a jmenné). Náš
též kanduch (ch zpětným postupem ze š), ganduš. tvar je snad faktitivum: kaniti = činiti někoho
— Sic. bylo kantuš ženský dlouhý kabát, ale i uspokojeným, z kteréhožto významu se naše
kynteš (toto ze staršího mad. küntös, küntes) významy dají vyvoditi.
ženský kabát soukenný, podšitý kožišinou, a kánka, jihomor. gánka: proužek s perličkami
kenteš ženský šat (z mad. köntös). Pol. kontusz, nebo zrcadélky jako část „partice" na hlavě
kuntusz, r. kuntus, b. kontoš, sch. kontuš kuntuš nevěsty. Srov. dl. kanica černá ozdoba nevěstiny
kuntoš, sin. kontuš. — Slovo východní (osm. hlavy. Jinak nejasné. Či je snad totožné s tkaniček
kontoě; mad. köntös, dříve i küntös, küntes, v kanky pánky, stč. náladová interjekce. Viz
nářečích kantus, alb. kondosh; nř. κοντόσιον; u Křístek SbTrávn 300. kanouti: viz kapati 1°.
Xenofonta je κάνδνς perský vrchní šat). Přesné kanovník, sic. pol. kanonik: člen kanonie, sboru
východisko a postup přejímání nejsou známy. Κ vyšších duchovních, kapituly. Ze středolat.
nám to slovo přišlo asi z polštiny (d: změna k canonicus t/v = duchovní žijící podle kánonu (lat.
znělosti vyznačuje někdy cizí slova, např. canon < κανών = pravidlo, řád).
grejcar). Něm. bavor. Kantusch asi z češtiny. Jsou kantár, kantárek: ďruh udidla (chod., vč. u
arci i jiné názory o cestách těch slov; podrobnosti Litomyšle a Holic, sic). „K jednoduchému udidlu
u Hauptové. vynašli Madaři druhé, které se kladlo koni na jazyk
kané fem., las. kana; její mládě je kané gen. - a umožňovalo jemnější řízení: v 18. stol. bylo
eíe ntr. Mor. jč. kana gaňa (jč. kaně i = racek) je přejato i na západě." (Šmi-lauer.) — Pol. ukr. sch.
nedochůdná husa, (na Pelhřimovsku) hubené kantar. Je i něm. Kandare. Vše je nepochybně z
house LN 31.12.1943, srov. stč. rčení vy zábly co mad. kantár, to pak z osmanštiny.
hubená suchá káně (Jg z Veleslavína). — kantnýř: stč. kantnéř, nč. též kantýř kanc-nýr
Všeslovanské: sic. kana, pol. kania, hl. ukr. r. sin. kaneníř, kancíř, mor. kantnéř, sic. kantner
sch. kanja, dl. kanja, b. kaňak; přízvuk: sch. ka- gantnár. — Ze střhn. kantner (nyní Kanter
, r. ká-. — Psi. kána, slovo jistě domácí, ale Ganter), to pak z románštiny, základem je lat.
nejasné. Jinde nic podobného. Lid káni dobře canthěrius valach, přeneseně lešení, podstavec
znal, všiml si, že bývá mokrá (viz Jg), srov. naca- rozličného způsobu.
kaly sa ich ženy jako kána na dážď (Reymont, kantýna, dříve -ina. Sic. kantína. Přes n.
Sedliaci = Chtopi, III225). Vzhledem k tomu, že Kantine je z fr. cantine, pův. krčma v pevnosti, což
lidu se zdá ,,hubená", možno pomýšleti na to, že je z ital. cantina sklep. .
by kana bylo z *kap-ňa, od kapati 2°, od kaňúřit: val. nakaňúřený, rozkaňúřený,
významu, který je v pol. kapiec hubnouti, rozzlobený B-SvK. — Podobné (elementárně
chřadnouti. příbuzné) je lit. niúras zakaboněný, mrzutý,
kanec, již stč.: samec vepře domácího i zlostný, niüreti zamračeně hleděti; ka pokládáme
divokého; tak i sic. S expresivní příponou je msl. za zesilovací předponu, zdloužene ko (viz). Že by
val. sic. kaňúr, což proniklo do mysliveckého k. souviselo s kaňúr kanec (tak myslí Bartoš), není
slangu českého v redukované podobě kňour. — pravděpodobné. Viz i kanit se.
Vzniklo asi na slovanské půdě zkrácením z kanýr, se v.-mor. ganýr: obruba, lem. — Z
*kabanec: je r. ukr. br. pol. kaban t/v, což je z tur. něm. Garnier. Rzr.
a tatar. kaban t/v. (Jiní odvozují kanec z mad. kan kapalin: druh přilby (stč.; nč. jen jako arch.). Z
samec, což je málo pravděpodobné.) fr. capeline t/v, od střlat. cappellus klobouk, srov.
kaniti: nechati kapati, kecati, slintati. Stává se fr. chapeau.
expresivním a mění dále: mor. ganit slintati, kapar (stč.): koření (poupě) z rostliny zvané
tlachati, postv. gaňa kana slina. S novými kapara: obé ze střlat. capparis, což je z arab.
příponami kaňhati kaňkati (postv. kaňka, žertovně kabbar. Nč. kaprle z němčiny (demin. z něm.
kanec) nechati kapati, kecati. — Slovo jistě Kaper).
domácí, málo jasné; snad z ká-pnouti (co) s - kapati 1°, kapka-, stč. kapálicě dešťová voda,
(h)niti. Sem řadíme i kanit tlachati. syrovátka (v. LF 70.75), mor. rantoš Jgd, stč.
kanit se mor.: zlobiti se B. — Sch. nakanjiti se kapet, nč. kapánek drobet, jč. kápéj, stč. krápěje
1° zachmuřiti se, svraštiti čelo, 2°· (o počasí) (srov. krápěje, nč. krůpěj); r je i v ruštině; nč.
zamračiti se. — Asi stará redukce z kaboniti se, kapalina, kapalný; postv. okap, odkap; jč. kápéj
viz kabelit se. Jiná možnost: z kaňúřit (viz). okap Jjčř 208; ka-
kaniti sě stč.: lichotiti se, val. chaňkať sa
kapati 240 kapradí

nouti < *kap-no-ti, odtud msl. kanútka troška, znovu zavedeno za hejtman. „V stč. znamenalo k.
chvilka, han. kanótka trochu, málo, mor. kapindra zástupce králova (Maiestas Carolina)". Šmilauer.
malá chvilka; nové kopnouti. Sic. kapat i klapat kapižon, knižně a laš. (Malý) i kapišon: druh
t/v, stč. kvapati, sic. kva-pat, kvapka (viz i krůpěj ženské kapuce; u Příbora i kapišona. Pol.
a kropiti). — Všesl. je kap-: stsl. kaplq kapati, kapiszon, r. br. kapišón. Z fr. capuchon (to od
kápla = kapka, pol. kapač, kapnqc i nář. kanqc, cape, srov. kápě).
kapka, okap atd. S v je též sin. kvapati a r. nář. po- kapkán, kaptan: klevy na chytání zvěře. Přejato
kvapit kapati. — Klademe-li kvapati za původní, v minulém století z ruštiny (r. ukr. pol. kapkán, b.
lze viděti příbuzenstvo v něm. schwappen (o kapán, vše z osman. kapkán past, smyčka).
tekutinách): vyšplichovati se z nádoby přes okraj Matzenauer LF 8.43.
apod., švéd. skvalpa kapati (S. Stech), konečně i kaple, stč. kápla, demin. kaplicě, nč. kap-lička.
lit. späkas kapka a ř. ψακάς dešťová kapka. Vše to Ze stč. je stpol. kápla, nyní kaplica, odtud dále
je asi zvukomalebné. ukr. kaplýcja a r. kaplica. Z lat. capella,
kapati 2°, val. msl.: jíti (v nevlídné, hrubé vyslovovaného od německých prostředníků s
řeči): kap po svých, kap dóm (domů); kapeš, ty přízvukem na 1. slabice. Podobně kaplan z lat.
ostudo! (= táhni); B-Mal-SvK. — Sic. kapat: kap capellánus, s hláskovým přichý-lením ke kápla,
mi z očú; kapeš ho! SSJ. — Pří-buzno je lit. kópti nebo z n. Kaplan. Ale sch. sin. kapela přímo z
stoupati, lézti (steigen, klettern) na kopec, na latiny. Sic. kaplnka z mad. kápolna. Lat. capella je
strom ap. Právě s pomocí slova lézti lze vyjádřit vlastně „pláštík"; význam kaple se vyvozuje od
podobné věty i u nás: sic. to nás všetci čerti svatyně francouzských králů, v níž chován pláštík
nahovorili, aby sme sem kapali = vulg. č. „lezli"; sv. Martina.
nemusel kapat po třetí raz do Ameriky = „lézt4'. — kaplovati vč.: čachrovati, o vzájemném
Další význam je hynouti (o zvířatech, hrubě i o vyměňování různých drobností (kuliček, provázků)
lidech), ztráceti se B-SSJČ, han. zgabnót zemříti mezi chlapci Jgd-Ktk, vy- pro-něco, vše dosud v
SvB, laš. zgabnuč selhati aj. Je v sic. kapat t/v Podkrkonoší. — Hl. k(h)awplowac tajně kupčiti
SSJ, též v pol. b. sch. Ten se pochopí z „odejíti" nebo vyměňovati. — Obé je z něm. kaupeln
jakožto eufemis-mus místo „umříti, zhynouti", kupčiti s malichernými věcmi, podvodně
podobně jako něm. umkommen a vergehen t/v prodávati, to pak z lat. caupónárl. (O hl. Bielfeldt
obsahují slovesa pro „jíti", a také č. pojíti. — Ze 156.) Je i něm. argotické Kapler kramář.
zgabnút snad je val. zgrbnút zdechnouti SvK, kápnout (božskou) = říci pravdu, přiznati se
jihomor. zgrbat stonati PS. Meh SbLarin 207. — PS. — Asi z něm. argot, kappen zraditi (doloženo
Sem patří snad i lid. kápnout na něco = přijíti na, od 1753), Verkappen (od 1687).
uhodnouti. Je i podoba s r, § 9, lit. krópti, viz kapok: vláknina z jistého tropického stromu (do
chrámati. matrací ap.). Tak i pol. — Původ je v javanském
kápě: kapuce, plášť s kapuci, již stč.: ka-pice. kapuk. Stiller RO 22.119.
— Sic. kapa kápě, ale kápka kápočka čepec, kapoun, stč. kapún, sic. kapún i kopún (toto z
čepička, z pol. kapka: sem i vsi. kapica kožená jihosl.); laš. kaplan, kaplun z pol. kaplun (odtud i
čepička na cepu i držadle, cepovka (srov. dl. kapa ukr. a r. kaplun). — Č. slovo je ze střhn. kappün,
t/v). Spolu s pol. hl. dl. ukr. r. sin. sch. (odtud to pak z román, cappö-(nem) < lat. capá. Jejich
bulh.) kapa ze střlat. cappa (z toho i něm. Kappe), cap- souvisí se slov. skop- 'řezati' ve skopbCb =
jistá pokrývka hlavy. U nás měkké sklonění vyřezaný beran. Matzenauer 195.
vlivem slova sukně, vedle něhož k. stávalo (sukni kapr, kapřík, druh ryb Cyprinus. U Slovanů je
a kápi nosieše Hrad.; v krásných sukniech, jednak karp (r. pol. hl. sin. sch.), přejaté zřejmě z
kápiech, v éepiciech Chelč.). něm. Karpfen, jednak řada zřejmě stará domácí,
kapela, původně totéž co kaple (v. to), totiž podléhající likvidové metathesi, z *korpi> (r. nář.
sbor hudebníků účinkujících v zámecké kapli, pak a ukr. kórop, sin. krap, sch. krap, b. krap, sem
i jiný sbor hudebníků. Nově přitvořeno kapelník < náleží i č. kapr a sic. kapor, gen. kapra přesmykem
kapelní mistr (tak to má Burian) za něm. z *krap). Gb HM 1.33, Hujer 1.86. Poněvadž
Kapellmeister. příbuzná slova jsou jen v germánštině (sthn.
kapitál, evropské slovo z it. capitale, fr. capital carpho, stsev. karpi) (střlat. carpa je z němčiny),
(lat. capitális hlavní, od caput hlava), „hlavní, jde tu jako v mnohých jiných případech
základní jistina"; kapitulní = nejpřednější, veliký, přírodopisných názvů asi o slovo „praevropské";
z franc. adj. capital t/v. tak i Kiparsky LW138 a NphM 60.1959.224; viz i
kapitán: ze střhn. kapitán, to ze střlat. šaran. — Kaprovité nebe Čeč 98, -até Paz 82 = je
capitäneus hlavní, od caput hlava. Z téhož střlat. „porybíno", „beránky" na obloze; o tom viz pod
slova je fr. capitaine, z toho něm. Kapitän. Pro ryba.
hodnost v pozemním vojsku doloženo u nás kapradí, stč. kapratie, dosud jvč. kapratí Hoš 2;
od střední doby; nověji jinde kapradí papradlí krapadlí kro-
kaprál 241 karambol

padlí paprut paprúdí papratka paprání, val. což vzniklo podle Grimma kontaminací z lat.
kaprátí = k. menší, paprátí je větší, bílé SvK. — compositum = věc „naložená" a něm· kabisz
Sic. paprad paprutka aj., pol. papróé, r. paporoi, kapusta.
sin. paprat prap(r)ot, b. sch. paprat, dl. paproš kapuš sic: hlídač v bráně („vrátník"). Proniklo
ZfS 7.348. — Psi. paportb, příbuzno je lit. do mor. slovenštiny (Šebestová) jako 'dráb' B. — Z
papařtis, lot.paparde, něm. Farn a ir. raith t/v. mad. kapus t/v jako v sic; v mad. je to odvozenina
Základ ^pordjtjn je dále nejasný, asi praevropský; od kapu brána; změna významu se provedla teprve
pa- je redu-plikační. asi na Moravě (Sulán rkp.).
kaprál, tak i sic: z něm. Kaprál (doloženo od kaput: starodávný kabát dlouhý až na zem; val.
17. stol.), což je synkopou o z fr. caporal (jako kapútek (v hádance, Kott 6). — Sic kaput, pol.
kaplan z Kapellan), to pak z ital. caporale od kapota, r. kapot. — Vše z fr. capot druh pláště s
čapo hlava. Fr. caporal dostalo pak -or- z corps kapuci (od cappa, viz kápě).
tělo, vojenský útvar, odtud nynější něm. kára, stč. zpravidla plur. káry o jediném voze,
Korporal, ekvivalent významový našeho kaprál. tak i pol. kary ( > ukr.), sin. gare-, sic kára, hl.
kapřice; sic. kaprica: z fr. caprice t/v přes kára. Majitel káry byl stč. kárník Sm 220. — Ze
něm. Kaprice, kaprizieren. Pramenem je it. střhn. karre-, germ. slovo (sthn. carra atd.) asi z
Capriccio, známé z hudby. lat. (a román.) carrus vůz čtyřkolý, to pak i s věcí
kapsa; kapesní šátek, z toho kapesník; kapsář je původu keltského. „Přejato jako plurál, protože
veliká kapsa samostatná, k oděvu nepři-šitá (z bylo stč. kolesa pl." (Smilauer.) — Val. karuka
něm. kapser, doloženého z Moravy). Stč. kapsa vozík ze střlat. carrüca, odvozeniny od střlat.
byla schránka pevná, později k. = brašna polotuhá carra. — Viz i kareta.
na školní pomůcky apod., pak (dosud sic.) mošna karabáč, chod. karbáě; laš. karvac. Sic korbáě.
z měkké látky, konečně naše kapsa všitá do — Sic podoba se shoduje se sin. sch. korbáě, pol.
oděvu. Nář. i „huba" (jvč. u Polné kamza), z korbacz a mad. korbács. Lašská je z pol. nář.
tohoto významu se vyloží sic. (vy)kapsovať, karwacz. Chodská z n. nář. karbatsche, odtud i pol.
gebzovať (expresivní změny) „hubovati, plísniti" karbacz. Č. -ara~, pol. karábacz, sch. nář. korobaě
(odtud eufemismy dostal hodnú kapsu, odišiel s mají vložené a (o), shodující se se sousedním a
kapsou, odniesol kapsu = dostal vyhubováno, (o); důvod vložení není jasný; vypadá to, jako by
Záturecký 57). — Spolu s pol. hl. dl. kapsa je to z se u nás zkřížily něm. nář. karbatsche a
lat. capsa schránka; přejato asi mezi kněžími a ve krabatsche, ale o těch se má naopak za to, že jsou
školách středověkých. Z pol. nář. kabza > ukr. r. od Slovanů. — Mor. (u Třebíče) změněno v
kobza. Sch. kapsa rakev je však z román, capsa, karabina = tlustý bič pastýřský. — Základem
jež v již. a záp. Francii též dospělo k významu všeho je osm. kyrbaě t/v, ale směry šíření nejsou
'rakev'. vždy jasné. Vězí to i ve fr. cravache aj.
kaptur: stě. kaptúr kápě jakási (šaškovská). karabela: křivá tenká šavle tatarská, tak v
Pol. kaptur byla kápě, kapuce, odtud naše slez. k. polštině. U nás jen ve zmínkách o polském životě.
čepec vdaných žen; totéž je ukr. kaptur čepec. Jméno je prý od města Kerbela (u Bagdadu), kdo
Strus. kaptwb (nyní -á) šátek na hlavu, kapuce. byla vyráběna.
Spolu s r. kaptýr (jakási látka zahalující karabina: puška kratší (a ovšem lehčí) než
kamilavku) je to nejspíše z tur. (džag.) kaptur obyčejná. — Sic karabin, p. br. r. ukr. sch.
pytel? karabin, b. karabina, sin. karabinka. — Tvary na -
kapuce, sic. kapucna, pol. (> ukr.) ka-puza, ina jsou z fr. carabine, tvary na -in z něm.
sch. sin. kapuca. — Z n. Kapuze, to pak z ital. Karabiner. Bylo to jméno vlámských jezdců okolo
cappuccio < střlat. caputium, od střlat. cappa (od 1600, jehož původ je málo jasný.
něhož i naše kápě, v. to). Sic. -cňa je samostatné karafa, karafin(k)a. Spolu se sic pol. b. karafa,
přejetí z němčiny. — Κ tomu patří kapucín, něm. něm. Karaffe je z franc caraffe -ffine, popř. z ital.
Kapuziner, střlat. capucinus. caraffa -ffina. Východiskem slova známého nyní
kapusta: nyní rostlina Brassica oler. sabau-da, po celé Evropě je ar ab. garräfa.
ale původně znamenala hlávkové zelí, tak dosud karafiát, od Mattiola; předtím karioffilat
sic. — Mělo se za to, že k. je přejato nejspíše z (Černý). Z ital. gariqfilata (nyní je jen garofano) <
nějakého nářečního tvaru románského *kqpusta ( ř. καρνόφνλλον, což má původ indicko -perský.
< composita) zánikem nosovosti v kq-i blízké je karambol, tak i sic, pův. kulečníková hra, pak
mu švýc.-franc. käputa kyselé zelí, ale naše slovo náraz koulí, srážka. ,,Je, jako terminologie
je z tvaru, který měl ještě st. O západním původu kulečníková vůbec, ze špan., carambola je červená
svědčí i to, že kapusta je tzv. „savojské zelí" (r. koule v kulečníku." Smilauer.
savojskaja k., fr. chou de Savoie atd.). Nyní S.
Stech, ScSl 6.23, obnovuje a podpírá názor
Grimmův, že k. je z něm. kappust,
16 Machek — Etyanologický slovník
karas 242 karhan

karas: druh ryb Carassius, již sté. — Pol. odbyli více zboží; protože výhra byla jen dílem
karaé, ukr. r. karas\ sch. karas i karas, sic. hl. dl. náhody, „stalo se jméno karban označením hry
karas. — Slovo zajisté domácí na slovanské půdě, hazardní vůbec a začalo se ho ak užívat především
ale nejasné. Snad „praevrop-ské'\ Z pol. přejato lit. o hrách karetních", milauer OKP 2.10.4. — Pol.
karösas, od nás přejato něm. rak. Gareis, od (s)karbona schránka na milodary (s od skarb). Ale
Poláků něm. Karausche Karutsche Koratsche stsl. korvant karvana, str. korvarťb korwana mají
Koratze Gu-ratsch a starší slezské Karaz: od své v skrze ř. κορβανάς t/v.
Němců je dále fr. carassin corassin; střlat. karbanátek i karbo-: z něm. nář. Karbonade,
carassius je teprve od 16. stol. Karbenatl apod. = maso pečené na uhlí, z fr.
karasiť las.: ničiti (např. těžkou prací natrvalo carbonnade < it. carbonata (od carbone uhlí = lat.
udříti koho) Malý; chod. to dítě je zakarasený jen carbo). Č. a-a-a asimilací.
vod bídy; ty smrcinky se tary zakarasily Hr. — P. karbinec: rostlina Lycopus. Preslovo přejetí (od
karaskac si$ trápiti se, míti starost, wy- s námahou Všr.) z pol. karbieniec; to od karb zářez: listy jsou
se dostat z nemilé situace, s-, od- uchrániti se; stříhané zubaté.
podobně i ukr. a br. — Tato slova vznikla asi karbovati: dělati vruby, zářezy, karbovník
(Slawski) přetvořením z (r. ukr.) karabkati se t/v. karbovec jistý bednářský hoblík, karbovaóka
Κ těm nějak patří lit. nář. karabytis trápiti se pekařská na vroubkování chleba. Pol. karb,
(Fraenkel). Jinak je vše málo průhledné. Pol. r. karbowac aj. Sem patří asi též jč. rybářské
ukr. jsou intensiva na sk, čes. na 8. Viz i charbat. karbovat loviště (,,pěšáci rozmělňovali dlouhými
karát: nepatrná jednotka váhy. Všude tak; sic. tyčkami bahno, aby voda ty pozůstatky [zbylé
též grát Blanár HL. — Z něm. Karat nebo z it. cenné ryby, např. úhoře] z rybníka vynesla" Jjčř
carato. Pramen všeho je arab. qlräH. 116): dělati jakési zářezy do bahna. — Ze střhn.
kárati, kára, kárný, karatel, káranec; laš. . kára karp mask. (bylo a je i fem. Kerbe) zářez.
trest (jako v pol.), mor. skárať ztrestati (sem i han. karbunkul: 1° tmavočervený drahokam, zvi.
starat kárati?), msl. (a sic.) karhat kárati má h od rubín n. granát, 2° karbunkl hnisavý zánět kůže a
mad. korhol t/v; d v stč. (Lactifer) kardati a t ve pokožní tkáně, který vzniká splynutím několika
vsi. kartac t/v. — Všeslovanské: sic. kárat trestati, nežitu SSJČ. Stč. karbunkul, karvunk(u)l 1°, 2°
r. karát, dl. karas atd., k tomu r. ukr. kára, pol. (hlíza, nežit, vřed). — Sic. karbunkul 1° 2°, p.
kara trest, sch. sin. kar trest, hana, svár (toto sin.). karbunkul 1° 2°, r. br. ukr. karbunkul 1° 2°, sch.
— Psi. karajq karati-, je odvozeno od kara, což je karbunkul, sin. -kelj 1°, b. karbunkál 2°. — Z lat.
utvořeno od kořiti (viz) náležitým dloužením v carbunculus (zdrobněliny od carbö uhel), což je
kořeni (ó > á). Kurylowicz RS 16.7, St. uhlíček, červený drahokam (metafora: [řeřavý]
karavana, sic. karavana. Evropské slovo (fr. uhel > červený kámen), vřed (rozumí se: zanícený;
caravane atd.). Z pers. kärvän t/v. — Odchylné rovněž metafora: [řeřavý] uhel > [zapálený] vřed).
bulh. kervan, rum. chervaná je z téhož pramene, Slawski.
ale skrze osman. kervan. karé jč. sic: prudký běh, karem rychle; han.
karazirovať sic: namlouvati si, lichotiti se. Z interj. a karé pryč, též těré děré těró děró Kp. „Z
něm. karessieren t/v, to pak z fr. caresser < it. dragounského výrazu en carriěre, plným tryskem."
carezzare laskati. — Č. karazirovati (-S-) plísniti, Šmilauer.
pronásledovati, kárati (Jahoda) bude patrně totéž, kareta: lehký vozík. Hl. korejta, dl. karejta, p.
ale s žertovným přechodem k opačnému kareta ( > r. br. ukr.). — Naše a polské slovo je
významu. přímo z ital. carreta; luž. je z něm. nář. kareete,
karb, -a: nádrž na dělání malty, karbovati karréte Bielfeldt 169.
míchati, karbovaóka náčiní k tomu, mor. karfiol, tak i sic: přes něm. Karfiol (a starší
karbovňa (val. karboňa) = karb. — Z něm. gerben něm. caulifior, kalfior) z it. cavolfiore (cavolo =
loužiti kůže (ale původní význam byl obecnější: zelí, fiore = květ).
připravovati; střhn. gerwen gar-wen). Koželuzi karhan 1°: stč. nějaká nádoba (v krčmě seděti za
mívali kůže v zole v kádích nebo i jamách a občas karhany zalévajíc nebo v karhany z., obé u
jimi míchali. Rokycany); dosud chod. karhan nádobí k vaření
karban, -niti, -nik. V bibli M. 7. 11 je hebr. (slovo řídké, význam nemohl Hruška zachytiti
korban obětní dar. Z toho střlat. corbanum a přesně). U Pardubic karhanec květináč, podkrk. za
corbona schránka, v níž byly ,,chrámní peniezi" Jg kahanec hrnec, na Turnovsku krhanice nádoba
(Ev. Ol.), pak vůbec společná pokladna (dosud je na mléko. Významový odstín květináč by mohl
taková korbona pro společná vydání v učitelských býti starý; v tom případě by se stč. obrat zalévati v
sborech škol). V 16. stol. korbona je i nádoba na karhan pochopil jako lidový vtip (za k. místo v by
losy u kramářů; ti zaváděli jakési loterie, aby bylo vlivem následující předpony za-). Val. kohan
veliký hrnec. — Hl. karan džbán na vodu, z
*karhan (Bielfeldt 35; podle něho je příbuzno s
pol. kaganiec atd.). — Snad j
karhan 243 karuk

to vskutku totéž slovo co kahan, jestliže toto vrch skalnatý, málo zarostlý. Snad souvisí s grapa.
znamenalo původně nějakou nádobu; r pak bude karta, karetní, kartář; hráči vytvořili i rozmarné
vložené, v. § 10. mask. kart (podobně jako ložit místo položit atd.).
karhan 2°: mor., karhant korhoň: fakan, — Karta u všech Slovanů, patrně z it. carta < lat.
sprosťák. Nejasné. Snad (Bartoš) souvisí s orgoň. charta; odtud i fr. carte, n. Karte. Viz i kartit.
karhan 3° han. (u Boskovic): špatný vůz. Podle kartáč 1° (k čištění), (vy)kartácovati (mor. sic
Svěráka (rkp.) souvisí s kára. „vyčesati" šaty). — Spolu s pol. kartacz a sin.
kariola: „lehký dvoukolový povoz" SSJČ. Pol. krtač(a) z něm. Kardätsche (to z it. cardasso,
kariolka, sch. kari jola. — Z fr. carriole bryčka. základem je cardo, něm. Karde = suché plodové
Matzenauer LF 8.47, Si. květenství rostliny Dipsacus, jíž valcháři užívali k
karkule, -lká: čepec ženský nebo dětský: ze drsnění sukna, viz štětka).
střlat. caracalla t/v. kartáč 2°: druh dělového náboje (předchůdce
karle od Jgd: kulatá slíva; karlátko (lid. kadle, šrapnelu). Z něm. Kartätsche (hláskovým
gen. -ete, kadlátko), zm. fem. karlátka {-dl-) změtením s kartáč 1°), to z it. car-toccio mask.
švestka; jvč. u Polničky rozlišují kadlátko = plod lepenková patrona (bývaly naplněny drobnými
a -a strom; sic. plur. korlátky u Bernoláka. — Od kulkami). Vše dále z carta papír.
jména Karla IV., jenž „rozšiřoval kulturu sliv" kartán: starobylý druh děl, stč. kartaun, nč.
(viz PS). kartoun, sic kartán kartóna. Z něm. Kar-taune (v
karlik: pídimužík (u Holečka). — Z pol. karlik 16. stol. Kartane Kartone), to pak ze střlat.
pídimužík, zákrsek (strom), je i karl§, karzel a quartana, vi. „čtvrteční" dělo, se střelami prý
sloveso karleč. (Z pol. je též ukr. kárlyk a r. kárla 251iberními; „ale Winter Obr. 1.269 podle AČ
kárlo karlik kárlica trpaslík.) — Polské slovo je 8.195 označuje k. jako nejhrubší bořicí dělo s
asi od něm. Kerl (střn. kari) chlápek. koulemi až lOOliberními a F. Wagenknecht ve
kar mas: posvícení, popř. hostina po pohřbu, po vydání Křičky z Bítýš-ky říká, že váha koule byla
úvodu (laš. msl.), laš. krmás, -ovať hodovati. — 40 liber s násobky". Šmilauer.
Sic. kermeš, pol. kiermasz ( > ukr. kérmeš), hl. kartit 1°: hatit, kazit (úmysl, plán, pro-
kermuš, dl. kermuša. — Ze střdn. kermesse = jednávanou n. připravovanou záležitost, námluvy)
spis. Kirmes ( < Kirch-messe) posvícení. Lužická Jg-PS, po° Jg, s° z° PS. — Sic ukartovaí (záměry),
slova jsou z něm. nář. kermuss, Bielfeldt 159. z Kollára má Jg. — Nejspíše bude (to naznačuje Jg
karmazín, od 16. stol., druh tkaniny, kar- svým „karty míchati, másti") skartit (pokartit)
mazový. — Evropské slovo (sic. karmazín, pol. brachylo-gický útvar místo pomíchat karty v
karmazyn > ukr. r. karmazín, sin. kar-mezin; it. přeneseném významu „zmásti připravenou hru":
carmesino, fr. cramoisi atd., něm. Karmesin). pomíchal karty 'zhatil plány' má i PS. Jednoduché
Pramenem je arab. qirmizi šarlatový (ze stind. kartit je pak zajisté sekundární, rovněž tak
krmvja-, krmi-, viz červ, jan-ati rodí, = od červů, předmětový akusativ.
totiž červce nopá-lového pocházející). Jakou kartit 2° msl. val.: (vy)kartiť (vy)hubit,
cestou přišlo k nám, nelze s určitostí říci. Bulh. (vy)plenit, např. myši B. Sem patří i věta z M.
kärmäz a sch. grimiz asi jinou cestou než naše Jahna v PS, zkartit (peřiny po něčí smrti) = zničit.
slova na -in. Příbuzné je barvivo karmín: -min — Málo jasné. Podobnost se skartovat (úřední
(evropské) spočívá na křížení s lat. minium. spisy) nepotřebné ničiti (což je z it. scartare
karmina msl. sic: vepřové hody, msl. i karmín brakovati) je snad jen náhodná. Či je totožné s
ojediněle. Sic. i „tryzna, zádušní mše". Sin. sch. kartit 1°?
karmina pohřební hostina. — Málo jasné; spojuje kartit 3° mor. u Jevíčka: haněti komu co B. — Z
se se střn. karmen truchliti, bědovati (Matzenauer polštiny k němu patří karcz§ karcisz „ostro ganic",
197). trápiti, mučiti u jednoho autora 18. st. (cit. SI.
karnáč stč.: ženský žlutý oděv: z n. gar-natsch, 2.71). — Jinak málo jasné.
to pak z ital. guarnaccia nebo střlat. garnac(h)ia. kartoun, sic kartún, pol. dl. kartun, hl. kortun,
karneval; tak i sic: z it. carnevale (asi „masu vše to z něm. nář. (slez. a branib.) Kartun (r =
vale!" = nastane půst). disimilovaná anticipace koncového n). Něm. spis.
karotka, tak i sic: z fr. carotte. Kattun, tištěná bavlněná látka, souvisí s fr. coton,
karpatiny val.: lojdy, krhavost. — Sic kapra, it. cotone, hol. katoen atd. bavlna, to vše pak je z
kaprina i karpa, karpina: sliz (hnůj) v očích, arab. (al)qolton bavlna, kartoun. Hl. kortun z
kapravý karpavý krhavý, pol. kaprawy, ukr. vých.-střn. kortun, Bielfeldt 169.
kaprávyj krhavý. — Nejasné. Snad souvisí nějak s karuk: vyzina; u Presla, viz Jg. — Z pol. karuk
lat. *gramma t/v (od toho grammösus, grämiae), klih z rybích měchýřů, odpadků
je-li toto z *grap-ma nebo z *grab-ma.
karputiny laš.: špatná zem. Sic karpotina
kary 244 kašna

zvířecích kozí, rohů a kostí; to pak je z ukr. karúk, castor, že ten klobouk se vyrábí z bobřích chlupů.
r. karlúk. Další původ není znám. Sf. kastrol, zdrobn. -olek, sic. kastrol. Přejato z
kary: viz charý. něm. Kastrol, lidové formy za Kasserolle^ přejaté
kasa, kasovní, kasař (lid. místo pokladna atd.). z franštiny (i franc. je lidově castrolel); ve
Z něm. Kasse, to pak z it. cassa schránka. franštině je utvořeno od casse pánev (román,
kasarka: druh husy; Preslův název berneš-ky, cattia).
husy rudé. Z r. kazárka. To přijato i za název kaše, kasička, kašovitý; mór. místy kaše
vědecký: Casarea. (Šmilauer.) znamená 'jáhly', kašny = jahelný, kašník = mlecí
kasárna, dříve fem. sg. (sic. dosud kasáren, složení na loupání prosa ( = na výrobu jáhel D-Jg-
kasárna), nyní pomnožné -my i -rna. — Z něm. PS-SSJÖ), kašovica polévka z prosné kaše (= z
Kaserne (č. a-a-a asimilací k prvému a), to z fr. jáhel), sic. na Oravě kaša krupice, jinde na
caserne, což se odvozuje (Gamill-scheg) z pro v. Slovensku zltá kaša jáhly. Zdá se, že sem patří i
cazerna strážní místnost v pevnosti. chod. kozička (Hruška p. h. hašpan), asi = krupice.
kasat: lenoch, pobuda; han. chodit kasátem (- — R. kaša a pol. kasza krupice i krupicová kaše.
tum), za Jg kosátovat toulati se (u Berouna); sem Jinde (sic. ukr. sin. sch. b.) kaša je jako u nás
patří snad i nejasné překasátovat ČL 1.455. — Z „kaše", Brei. Původní význam byl zajisté 'krupice';
něm. grassatum gehen nečinně se potloukati po tomu hoví i etymologické spojení (kaša z kas-ja) s
ulicích, což lidovou etymologií přikloněno ke lit. kóšiu kóšti, lot. kasu käst cediti, pův. 'prosívati'
Gasse ulice. Šmilauer. (Zubatý 1.2.100), krupice se z hrubého
kasati 1°: chod. k. se pospíchati, las. kask klus primitivního semelku vy třídí prosíváním přes
(kwh ide k-em). — Sin. sch. kasati t/v (o koni), husté síto. A poněvadž krupice byla pojídána
ukr. zakasáty někoho = předjeti (o koni). — Psi. zavařená v mléce, ve formě kaše, význam se
asi kašq kasati; spolu s lot. kuošu kuóst (zpravidla přesunul na tuto formu pokrmu vůbec. Kaše bývala
však k'-, expresivní změkčení) je to i nezbytnou závěrečnou součástí svatební hostiny:
baltoslovanské iterativum (*kös-) od česati 2° (v. nesčetné její krupičky byly zajisté magickým
to) pospíchati. Meh LF 69.35. předobrazem želané hojnosti všeho, dostatku; k. je
kasati 2°; kasaňa -anka -anica kašna kasin-ka pak i „tanec při svatbě".
části oděvu kasané = podkasávané; chod. vokasnyj kašel, kašlati. — Všeslovanské: sic. kašel, kašlat
šat, sic. okasnica zástěra. Stč. kasalický přízvisko (je též zhrubělé káchat, tj. ká -f- nová přípona ch-
rytířů, majících podle módy ,,sukně krátké" (= ová, § 20, o kašlání koní při nemoci „chřípěcí"; ta
jakoby vykasané), že sotva kryly zadnici. — Sic. se jmenuje kach, což je zpětný útvar od káchat), r.
kasat t/v; stp. kasac si§ podkasávati se, chystati se kašel gen. kášlja, kášljat, atd. — Psi. kašlb a
k něčemu velikému, nář. hotoviti se k čemu, kašlati; v nom. sg. vkladné e (sch. a); v č. u
podkasač sukni; zakasac rukávy, sukni (> br. r. slovesa l ztvrdlo pod vlivem spousty jiných sloves
nář., ukr. nář.); hl. kasac, pod°, k. so, dl. kasaé na -ati, označujících tělesné projevy. Kašlb z *käs-
(se), pod° t/v jako v č. — Toto kasati souvisí se lio-, si > šl; z toho kašlajq kašlati. Kořen *käs- též
stsl. kosnqti s§ dotknouti se, kasati s§ dotýkati se. v lit. kósiu kósěti, lot. käset, stind. kasáte, s ku v
Jako u tknouti/týkati je několik stupňů významové sthn. hwuosto (něm. Husten)-, je zajisté
síly, od lehkého dotýkání až po úsilné vtýkání zvukomalebný. Jako často, slovanština
(vtlačování, vtiskování), tak i zde: podkasati sukni nezachovala primární sloveso, má jen
pod pás = vtýkati, vecpati její dolní okraj pod pás, denominativum. Týž kořen je snad v kvasiti (viz).
odtud vy kasati (oslabeně: „vyhrnouti"), val. — Rčení kašlati na koho (na co) je asi eufemismus
vkasať =·-■ vecpati (např. prsten do krku). místo plivati: plivnutí bylo prostředkem magické
kasati 3°: k. se na koho = chystati se obrany proti zlu (zlým duchům, tedy i při úleku,
(sebevědomě, vyzývavě, výhružně). — Příbuzné zděšení, odporu, hnusu, opovržení).
je lit. nář. kesautis t/v (sich anschicken), késúoti, kašket, pol. kaszkiet: kdysi jistá pokrývka hlavy,
keslauti míti v úmyslu, chystati se (cit. u dosud jč. jvč. laš. je to lidové („čepice"), časem
Fraenkela 247), ale přichý-leno ke k. 2°? běžné i ve městech pro jisté přínosy módy v tom
kasati 4° v laš. zkasat snísti patří k val. gasať oboru. Z fr. casquette čepice.
(viz habat). kašmír, sic. kašmír, sch. kašmir, p. kaszmir, r.
kasati 5°: laš. dokasať rozviklati. Nejasné. ukr. kašemir: druh tkaniny. Obchodní termín (něm.
kasta, nyní evropské slovo; jeho východiskem Kaschmir, fr. cachemir) z názvu země Kašmír (v
je portug. casta rasa, uplatněné v Indii. Šmilauer. Indii), dodnes proslulé nedostižnou jemností té
kastor: druh klobouku, k-ový klobouk (— tkaniny.
něm. Kastorhut). Z lat. názvu bobra kašna, stč. kasta kaštna za něm. Kaste(n) (s
významy „sklad solní, truhla na měřičné"). — I
kašna je téhož původu (něm. dosud
kaštan 24δ katolík

Wasser kästen), bývala to nejdříve jistě čtyř- asi přes negační výrazy nedůvěry a podivu jako
stěnná dřevená schránka pro vodu odtékající od neříkej tel
studny, vodovodu apod. — Pod. pol. kaszta katan: pomocník katův, kat; mučitel, trýznitel
tiskařská, hl. kaéc truhla, rakev, sin. kast kasta PS. Odvoz, katanský necitelný, hrubý, katanovati
súsek; sic. kašna skříň, kasnár = něm. Kastner, mučiti, týrati. — Sic. katan trýznitel, tyran. Pol.
kdysi správce sýpek, obročník. katan veterán, propuštěný voják, supérieur
kaštan, sic. gastan-. z lat. castänea < ř. militaire, viz JP 31.114. — Pro úvahu o původu
κάστανον. Šmilauer NR 26.218. — U nás rostoucí slova má důležitost vč. význam voják, dodaný Jos.
k. je vlastně ,,koňský k.", jírovec. Koňský proto, Jirečkem Kottovi 1.676. Právem z toho soudí
že prý velmi prospívá proti dusnosti koní Sulán StSl 3.282, že k. je přejato z mad. katona
(Mattioli). voják. Provedena asimilace a-o > a-a, slovo
kastel, sté. tak i -al tvrz, hrádek; val. kastýl odvrljjo koncové a (přešlo tedy k o-kmenům), jeho
zámek. Sic. kaštiel zemanský zámeček (kdežto význam se pak zesílil tam (dodáváme), kde
kúria = zemanský dům menší). — Česká slova madarští vojáci byli dáni posádkou na venkov
jsou z lat. castellum, slovenské je z mad. kastely. proto, aby krotili ducha vzpoury proti šlechtě,
Viz i kostel. popř. jako trest za podobné pokusy, za neplacení
kašulírovat (-2-): lichotit (lid. v městech). Z daní aj. Slova kat a katan se v povědomí mluvících
něm. lid. kaschollieren < fr. cajaler. sblížila tak, že nyní se katan cítí jako odvozenina
kat: popravčí mistr (obecně), již stč. — Sic. hl. od kat, ač obě slova mají původ různý.
p. kat t/v. — Je důležité, že kat má i významy káti se, již stč. kající kajícný -nik pokání; od
trochu „mírnější": „katan, hrubý člověk" PS, přítomného kmene je stč. nekajilý ( > nekalý >
trýznitel; katovati týrati, mučiti PS, býti do práce kalý). — Všeslovanské: stsl. kajq kajati s$ litovati,
jako kat = nadmíru horlivý a rázný, jč. katiti se do pokajati s$ činiti pokání, pokajanije pokání,
něč. = s úsilím něco činiti Kt 1, mor. katík trhan B, okajan'b oka-janbm> okanbnt daremný, nešťastný,
las. katovat se trmáceti se. Tyto významy se nedají oka-janije bídnost, sic. kajat sa, kajúci, kajúcny, r.
odvodit od „popravčího mistra", ale jsou původní. kajat kárati, kájatsja káti se, okajánnyj zatracený,
Sdružují záp.-slovan. kat s r. chvat 'bystrý, prokletý, raskájatsja litovati, sch. kajati mstíti,
odvážný, obratný, smělý chlapík'. Toto chvat je kajati se (po-, ras-) atd. — Psi. bylo kajq kajati
pak přejato z germán-štiny: je stnor. hvatr rychlý, trestati, a k. s§; je příbuzné se stind. Óayatě
horlivý (rasch, feurig), jak soudili Tamm 1881, odplácí, trestá, mstí, ř. τίνω splácím, platím, s cena
MiklosichEW a Matzenauer CS1 180; jiní a ποινή; koř. kuei-\kuoi-. Bylo-li v slovanštině pri-
odvozovali chvat od r. chvátit chytit, vzít, mární sloveso, byly nesnáze s dvojím vývojem při
popadnout, což je pouze „lidová etymologie". eijoi (*čej-e v pres., či- popř. ce-v inf.), proto
Namítalo se, že by při přejetí z germánštiny ovládl tvar, jejž lze nejsnáze vyložiti jako
muselo býti *chvot; ale je možno vyjít z germ. iterativum s dloužením v kořeni, *kaj-ajq ( >
hvatta {tt je expresivní geminace), které je v stnor. haplologií kajq) kaj-a-ti.
hvass 'scharf, sthn. hwas atd.: toto *hvatta by dalo katiti (se) Jgd-PS-SSJČ; zlobit (se), hněvat (se),
slovan. chvaťb (att > ät, srov. např. č. pápeří vedle zpravidla s roz-; rozumí se projev silný, prudký,
ř. πάππος, lat. pappus, § 15). Záp.-slovan. kat sem spojený s laním at>. (nikoli tedy trvalý n. tajný,
tedy jistě patří také, ač nelze dosud říci, jakou tichý hněv). Časté je rozkacený; může být
cestou se k nám dostalo. Jeho „mírnější" významy zmírněno v rozkabacený, rozka-boucený PS. —
odpovídají významům ruským a germánským a Sic. katit sa asi z češtiny. — Odvozeno od kat
mluví tedy pro domněnku o velmi starém přejetí (HK) jakožto tabuová náhrada za čertit (se) t/v.
slova z germánštiny. Význam „popravčí mistr" Není tedy u katiti podkladem to, že by snad kat byl
vzešel patrně pod vlivem něm. výrazu člověk zlostný, prudce popudlivý ap., ale jen to, že
Scharfrichter 'kať, srov. výše význam 'scharf kat se dříve kladlo v různých rčeních místo Čert
(ostrý) u hvass, což je, podobně jako naše ostrý,
rovno významu „horlivý, rázný" (do něčeho). — (aby skutečný čert nebyl svým pravým názvem
Jinak Kořínek LF 57.347 (tam jsou i starší po- snad přivolán), podobně jako Němci kladou
kusy): od kajati trestati; ještě jinak Jakobson Word Henker ve stejných rčeních místo Teufel, např. ich
8.388 (souhlasí Slawski): od káceti. — Kat bylo v kümmere mich den Henker darum = o to se čerta
starší době též tabuovou náhradou za slovo čert (v. starám = o to se vůbec nestarám.
o tom pod katiti), snad vlivem němčiny, která katolík, katolický: od catholicus v církevní
podobně kladla své Henker 'kať. V té funkci latině, to z ř. καυολικός „obecný" ( > κα#' όλον =
pokleslo katal až na citoslovce, a to jednak při vcelku, obecně, κατά, όλος). Církev k-á, původně
výrazech důrazného popření (jako se nyní říká = obecná, zabírající všecky národy.
čertal = vůbec ne, kdepak!), jednak jako výraz
podivu (u Raise); k tomuto se došlo
katrán 246 každý

katrán: rostlina Crambe. Preslovo přejetí z rus. hranicí dřeva. ,,S pol. kawa a něm. Kaue, Kauhe je
katrán, což je asi od Tatarů. to staré přejetí z lat. cavea ohrada, klec, úl."
káva: v tomto tvaru se objevuje u nás 1669 Šmilauer.
jako úprava cizího slova (arab. kahwa, tur. kavyl: rostlina Stipa. Preslovo přejetí z r. kavyl,
kahwe); pak proniká zásluhou arménských jehož původ je nejasný. Sic. kavyl z češtiny.
kavárníků v Evropě tvar s / (fr. café, něm. Kaffee, kazajka, odtud sic. zhruběle gazaja; Jgd kazák
atd.), i u nás kafé (od toho je kafírna), původně kabátek bez šosů; vč. a han. kajda (pohrdlivé). —
nesklonný, pak skloňovaný podle more; ten se Budto z něm. Kasacke nebo z ital. casacca (fr.
drží dosud v lidové řeči (ta má nebo měla i casaque) t/v, slov neznámého původu.
podoby kafé kafét kaféto kafišté kaféj kafaty gen. - kázati; stč. bylo i nesložené kazovati, hojně
yho); bylo i náhražkové cikorikafe (z němčiny; doložené, dosud val. laš.; kazatel, -telna; stč.
viz ciriflnda). Káva se objevuje pak nově od 1812 kázanie, nč. kázání; stč. nekázaný, mor. kázar; ze
u Tablice (prý to „slóvenštěji zní", tj. slovanštěji), složenin jsou významnější okázati, okázalý (jvč. u
později ovládlo v spisovné řeči zásluhou Litomyšle i jinde dosud o-, vo-), nyní za to je
Amerlingo-vou (v Šafaříkově Světozoru); odvoz, zpravidla ukázati; mor. zakázati poručiti, z. si
kavárna, kávovník. Toto nové káva je budto z objednati si, han. msl. laš. zakázka objednávka
polštiny (kawa) nebo ze schrv. (tu káhva > kafa, (odtud spis. zakázka), jč. hornoblan. na zákaz = na
káva) nebo snad z madarštiny (kávé), tu všude zakázku; postverbalia důkaz nákaz odkaz průkaz
přímo z osmanštiny (z dob tureckých válek). V. příkaz úkaz výkaz vzkaz zákaz a další odvozeniny
Polák NŘ 20.204. jako průkazný atd. — Všeslovanské: stsl. kazg
kaval, kavalec: velký kus (chleba, masa): za Jg kázati kázati, napomínati, nakázati poučiti,
kramfalec us. v Praze; Tůma, Z č. mlýnů 2.174, napomínati, s-bkazati vykládati, vypravovati, sic.
laš. kramfolec Malý, vč. (k)ram-falec Piazza, jvč. kázat, r. kazu kazáí ukazovati (kázetsja ukazuje se,
kaval, kivál, han. kaval(ec) KpU, též gaval, zdá se), skazáť říkati (skázka pohádka, odtud
havalec, laš. kaval, kabal; sem patří snad i č. lid. přejato č. zkazka) atd. — Příbuzné je pouze stind.
ětafalec NŘ 18.197, PS, ěťafec PS, vč. štamfalec éas-ti ukazuje, káře, rozkazuje, poučuje, takže
Ppz, us. štramfalec (chleba) a pd. tajfal, tajs(t)al. všecky základní naše významy jsou pokračováním
Zdá se, že tyto zkomoleniny jsou asi z dětského těch, jaké zdědil též sanskrt; ide. kořen byl */cäs-,
žvatlání. — Sic. kaval, pol. kawal(ec) kawalek· (> u nás U > k před temným vokálem a; s z nejasné
ukr. kaválok), hl. kabl, dl. kjabel, r. oko-válok. Lit. příčiny se sonorisovalo v z (viz však kázeň).
gäbalas. — Přejato ze střdněm. kavale dřívko na Sloveso původně atematické přijalo u nás
losování, los, vylosovaný podíl (nyní Kabel f. sekundární -jo-a přešlo ke vzoru tesati. Původní
podíl). význam ukazuje sanskrt; naše oslabení v 'hlásati,
kavalec 1°: jednoduché vojenské lůžko z prken vykládati' a dále v pouhé 'říkati' je stejného druhu
sbité. Z něm. Kavallett, to pak z it. cavaletto jako v praviti (od pravý, viz!).
stojan, podstavec. (Šmilauer.) kázeň msl. sic. dosud = kázání; stč. kázn -zen
kavalec 2° Jg: vyvýšenina v opevnění, z níž se gen. -zni trest, kázanost, kázání (řeč); stč. kázniti
může koldokola stříleti; to je dále z kavalír Jg, kázaně si počínati, nč. udržovati v kázni, obyč.
něm. Cavalier t/v. ukázniti, ukázníný; nč. káznice. — Všeslovanské.
kavalír, sic. gavalier: z něm. Kavalier (pův. Významy ukazují zřetelně, že kaz-nb je od kázati, a
„jezdec"), to pak je z fr. cavalier, románské to od pouhého kořene, nikoli od kmene u nás již
odvozeniny od lat. caballus kůň. rozšířeného o -jo-, resp. o -a-; možno souditi, že
kávěr gávěr káděr kadeř val.: močál, bařina, existence příponové dvojice -snbj-znb (pě-snb,
močidlo, studánka pro dobytek, studánka s pitnou boU-znb) způsobila analogickou změnu s > z právě
vodou (osazená kadlubem), malé jezírko (R. v tomto slově (*kas-nb > kaz-nb), odtud že se z
Jeřábek RZ 217). — Pd. kawior, kawjor. — přeneslo pak do slovesa kaz-ati. Deno-minativum
Nejasné. kázniti (je jinoši.) možno položiti již do
kavka, již stč.; han. též káva. Mor. peior. praslovanštiny.
odvozeniny kavák kaváň kavon. — Pol. kawka i kaziti, postv. kaz; překaziti překážeti, odtud
zkrácené kawa, hl. dl. kawka, ukr. r. kavka, sic. překážka; nakaziti > postv. nákaza, nakažlivý;
sch. sin. kavka. Vedle toho sic. sch. h..cavka. — zkaziti > zkáza. — Všeslovanské; psi. kažo kaziti.
Obě podoby, s k i s 6, jsou zvukomalebné (ukr. Příbuznéje lit. góžti, goziti, např. o zkažení piva
kavl o kavčím hlasu) a jsou to patrně útvary DabŽ.
paralelní k slovesu vyjadřujícímu kavčí hlas (sin. kazuár, pták běžec Casuarius z Indonésie. Z
kavkati, dl. kawkaé). Nelze tedy klásti psi. malaj. kesuari, což byl jeden druh z ostrova
*kavbka *6av-bka, je jen mladé kav-ka óav-ka. Ceram. Stiller RO 22.123.
Lit. kóvas i kiáuké; dán. kaa, stř.-hol. cauwe. Je i každý, sic. každý, hl. kóždy, dl. kuzdyy
románské cava ML3 1785.
kavna stč.: havířská chalupa (16. stol.); sic.
stříška nad studní. Pd. kawa stříška nad
každý 247 kdo

ρ. každý, r. ukr. káždyj, br. kóžny (nář. kóždyj — Jiné domněnky o původu slova každý viz v
aj.). Stsl. ktžbdo (jen sg. mask.); též kyižbdo. — knize Jana Petra, Zaimek každý w historii i
Slovo nesnadné. Starší útvar je zajisté stsl. k'b- dialektach jazyka polskiego, Wroclaw 1957.
zbdo (bylo i ko-žbdo), gen. kogo-zbdo, dat. komu- kbel: stč. kbel, kbelík je nádoba a dutá míra; nč.
žbdo, tedy v prvé části je mužské tázací (zde kbel -ec -ík druh nádoby, chod. hbelík máselnice,
vlastně: neurčité) zájmeno k'b-, později proniká v Kbelec starobylá dutá míra, jč. gbelík máselnice,
stsl. do 1. části i trojrodé zájmeno kyi kaja koje. zm. gbel(ík) dutá míra, laš. gbel, dbel dřevěná
Další vývoj byl ten, že v 1. částiu zobecnělo bud ko nádoba, okov u studně; jinde mor. nádoba na vodu.
(= kmen maskulina, ide. *k o-) nebo ka (= — Sic. gbel nádoba na vodu, dutá míra, gbal, dbal
zdloužený kmen, ide. *kuö-, viz níže kelt.; není to nádoba na vyváření prádla, vsi. kabel kbel (ale č.
kmen feminina) a u jiných Slovanů byla flexe kýbl, kyblík a sic. kybel nově z něm. Kübel). U
přenesena na konec slova. Méně průhledné je - jiných Slovanů doložen i význam „míra plošná"
zbdo. Většinou (též v našem ESX) se spojuje se (vzešlý z „míry duté"), pod. korec = míra dutá i
slovesem žbdati, č. zdáti, aniž je při tom možno plošná, např. dl. kjabel, kebel losem přidělený dílec
přesně určiti, jaký je to tvar; stran významu se pole; tak vysvětlíme místní jména stč. Kbel,
odvolávají na tubo v kak*b Tubo 'kdokoli' ap. a na Kbelnicě, nč. Kbely, sic. Gbely (či od *g*bbelbt;
lat. qul-vls, qul-libet 'kdokoli'. Ale je pravda, že bylo st. luž. gbel Biegung, Eichler WZU Leipzig
žbdati jinak v takovéto úloze nevystupuje. Proto 13-380). Pol. kdysi gbel, dl. viz výše, ukr. gbol
bylo třeba hledat řešení jiné: v žb se viděla částice kbelík i míra, str. kobel míra, r.-csl. k'bbbH nádoba
příbuzná s částicí že. Ani to však neuspokojuje. — i míra, sin. kebel i kabel, sch. kabao, b. kabal i
Domnívám se nyní, že je možno, vlastně nutno kobel kbelík. — Pravděpodobně přejato z
srovnati naše adjektivum s lat. quisque quidque (a germánštiny, a to ze sthn. kubil (doloženo
quaeque quodque) t/v a s kelt. *kuä-ko-s, *kuö- miluchchubili ntr. „mulctra"), to pak asi z lat.
ko-s t/v (stir. cäch, bret. pep, kymr. pawb). *cupellum; Šafařík 3.463 cituje střlat. cubulus. —
Poněvadž lat. que znamená 'a, a vůbec' a tedy V češtině gbel > bel bylo mateno se zbel (viz),
předpokládá ještě jedno předchozí slovo (než je to, takže chod. hbel znamená i zbel, jinde kbel pak i
k němuž je připojeno), je třeba vyjíti z plného, v „zařízení na vypouštění rybníků", neboť okolo
mnohých jazycích se vyskytujícího sousloví s „čepu" je „kašna čtverhranná, na níž chaloupka
,,jeden", např. lat. ünus quisque lze chápat jakožto bývá nebo srub" (Jg), tedy jakási obdoba kadlubu
„jeden a vůbec [ně]kdo (= Onus et [omnino] studánkového. Chod. hbel pak přejímá i jiný
aliquis;.· je v něm spojovací que, zde s odstínem význam kadlubu, totiž „schrána na semeno, na
„a vůbec" (takový odstín pro que uznává Novotný obilí" (dutý kmen, k němuž přiděláno dno).
v lat.-č. slovníku: regno fortunisque omnibus); pak kdákati, již stč.; vč. mor. vdákat; mor. též
v přívlastkové podobě únum quodque málům = kokodakať, sic. kodkodákaí. Pd. gdakac. Vše z
jedno a vůbec které zlo = každé uzlo. Keltské vukomalebné.
jazyky přeměnily už daný útvar s *k e na adjekti- kde, sic. kde, r. gde, pol. gdzie atd. V češtině
vum (= přenesly sklonění na konec slova, jako znamenalo kdysi též 'kam': Sm 89, jako nyní v sic.
Slované v dalším vývoji). uVzhledem k tomu, že Psi. stsl. k'bde. Odvozeno od ide. tázacího kmene
latina a keltština mají tu *k e, předpokládáme je i *kuu- příponou -de; srov. zde onde jinde.
u nás; jenže k se zde oslabilo ve znělé *g > ž, dále kder(ec): rozvorová ramena zadku vozu Jg-PS,
e se oslabilo v b, které pak zanikalo. Konečně -do chod. hder Hr (pod vůz). Dl. der. — Nejasné. Snad
vzešlo patrně z de (to je v stsl. ki>žbde, totéž co oštér t/v, připustíme-li změnu ěť > žd,
kyjbZbde) asimilací s ko- prvé slabiky. Je asi srov. ždár(ek) rozštípené dřevo Jgd, a dále vývoj
vskutku totožné s -de, které je v adverbiu místa zder > hder.
kde ^kt-de). Na podporu toho se dá uvést č. kdežto, spojka odporovací. Obsahuje kdež, které
kdekdo, kdekterý, kdejaký = každý; je proto snad se v stč. kladlo i v časovém významu „když". Ten,
i možno viděti zde redukci toho ktde v pouhé de. po zesílení o to, mohl snadno podle souvislosti být
Prvotní význam sousloví édint k'bzb \lch\de by chápán jako odporovací (podobně jako v nč. zatím
tedy byl „jeden a kdo kde [jest]". Toto \k-b\de je co a v něm. während). O stavu v dnešní češtině v.
ovšem přídavek jenom slovanštiny. — Podobně Hausenblas SbTrávn 133n.
jako keltské tvary lze chápat lit. kiekvíenas kdo. Toto zájmeno, mající jen sing., znělo psi.
'každý'; víenas 'jeden' položeno však na druhé k'b-to. Vlivem slov kdy kde kudy, jež jsou od
místo, protože mělo své sklonění a tedy celek téhož tázacího základu, stč. kto přešlo v kdo [vysi.
dobře adjekti viso válo; kiek bude něco jako *kuoi- gdo]. Zesilovací -to (jen v nom. sg., též v ób-to,
-kue, lat. *qui-que (stlit. kiek měnuo = každý viz co) je zájmeno to, stejně jako v nč. kdo to, co
měsíc). Podobně i lit. ik, lot. ikviens 'každý'. to místo pouhého
kdoule 248- kel

kdo, co; mělo úkol dáti kratičkému k-b 6 b větší Kellrüben. Ale sic. kaleráb kareláb je z mad.
objem. Další pády jsou od základu ko- (ko-ho, ko- kalarábé.
mu, ko-m), instr. kým místo starého cěmb je kedlubna 2° i -ben lid. zhruběle SSJČ: hlava.
novotvar, asi z *kyjimb od kyjb, č. ký; c- příliš — Slovo původně argotové PS. Podobná
rušící bylo takto odstraněno; kdo bylo původně „metafora" z rostlinné říše je pd. kapusta hlava, PJ
jen tázací; „neurčitým" zájmenem (kdyby kdo 1961, 231, a č. kokos t/v.
přišel, ať počká) se stalo zajisté později, neboť v kedska, kecka: druh obuvi, nyní zvaný trampky
té funkci mívá tázací zájmeno v mnohých (K. Korbiel). — Název je od jména americké firmy
jazycích nějaký přídavek navíc (u nás ně-); Keds, která ten druh vyráběla. Jméno firmy bylo
Deeters IF 60.111. Složeniny: ni-kdo (stč. nikto na každé botě, na gumovém kotoučku nalepeném v
nikt, s novým přísuvným vokalem nikte) ně-kdo místě kotníku (M. Roudný rkp.).
lec-kdo kdosi (si je starý konjunktiv od es-býti, kejhati, mor. i kýhati, o husím hlase.
tedy „bud"). — Psi. stsl. k^to, sic. ur. pol. kto, sch. Zvukomalebné. — Odvozenina: vulg. kejhák krk.
přesmykem tko. — V ide. bylo *k i-s, zachované kejklati: viz kyklati.
v lat. quis, ř. τις. Místo toho se v bsl. a ár. objevil kejkle plur.; stč. sg. kajkl, kajklovati, kajk-léř
tvar na o, podle adjektiv, *kuo-s: lit. kas, stind. ka- kaukléř; nč. kejklíř, kejklovati; rostlina kejkliřka
s, slov. *k-b. Od základů kuu- kuo- je hodně Mimulus (něm. Gauklerblume): při sebemenším
odvozenin, viz který kde kam kdy kudy kolik ký podráždění blizny svírají se korunní laloky. — Sic.
kaký odkud pokud dokud poněkud každý. kaukliar, pol. kuglarz, kuglowač, hl. keklija,
kdoule, stč. kdúle gdúle. Han. kol 1920—30 kekler, keklowač, dl. goklař. — Z něm. gaukeln
kótna KpU. — Sic. dula, pol. (g)dula, ukr. (popř. z nář. gekeln, gokelen, geikeln, kekeln
(h)dulja, b. dulja. — Ze staršího kduna (rus. kdysi apod.).
gdunja, sch. (g)dunja); l je bud disi-milací zubnic kejla za Jg na Berounsku: dar k obžínkám nebo
nebo vlivem časté přípony -ula. Dále pochází, od obžínek, výslužka; jč. kejly obžínky Kubín
přes κνδώνιον µάλον = kydonské jablko VÖP 7.152. Nejasné. Snad souvisí s lit. kulě
(přichýlením ke jménu města Kydonu na Krétě), z mlácení (obilí), Dreschen, od kúlti (viz o něm pod
Malé Asie: název je prý od města Κυτώνιον na kel 1°).
hranici Lýdie. kel 1°: jistý mohutný zub: stč. kel, mor. kel
kdy, stč. též kda, srov. nikdá Srn 246. Se -žb kelec kelcák kelěák kelán kelón. — Vše-slovanské
dalo spojku když. — Sic. kedy, pol. gdy, hl. (h)dy, vyjma b.: sic. kel gen. kla, pol. kiel gen. kla, kielec,
dl. (g)dy; jinde s -a: stsl. ni-k'bda-ze nikdy, sch. dl. kel, nář. kel, ukr. kol, r. klyk, v plur. (í)kly, sin.
kada. — Lit. kada, stind. kadä. Pův. tedy u nás je kel, sch. kaljak. — Psi. k'bl'b; souvisí nejspíše s lit.
k-bda: odvozeno od ide. tázacího kmene *kuu- kůlti, lot. kult bíti (schlagen), mlátit (obilí,
příponou -da, srov. jindá. Ale -y je snad podle dreschen); lit. kuldašyti je zmlátit (koho),
kehdy tehdy, kde -hdy je asi z gody (hod). — verhauen. Tento význam (verhauen) upomíná na
„Leckdy, občas": stč. když tehdyž Gb SI 2.430, sic. něm. název klu Hauzahn a tedy svědčí pro spojení
kedy-tedy, srov. kde-tu = místy, ledakde. Podivné s kúlti, i když slovanština příslušné tomu přesně
(NŘ 9.19) kedy-neskedy (nezkedy) se vysvětlí odpovídající sloveso ztratila. Má je však v podobě
změtením s typem bíti hlava nehlava, jíti cestou- k'bl-eti, viz kel 2°.
necestou. kel 2°: klíček v semenu: han. kel (Heršpice),
kdybych atd. „Vzniklo z časového relativa kdy msl. kel; stč. klí (= k-bl-bjb), č. dále klíč, klíěek;
a kondicionálu by. Věty časové nabývají velmi „výhonky na starých bramborech zjara jsou Mihy"
často odstínu podmínkového, nevzta-hují-li se k Jjčř 90; sloveso k^l-ějo k^l-ěti: han. žito kleje, val.
jedné události, nýbrž k ději opětovanému nebo zemňáky klíja nebo (SvK) klejů, msl. u Kyjova
platnému mimočasově. Časový vztah tu je oslaben klet; v č. od klíc je nové klíčiti; toto *klieti bylo
a pravidelný sled dvou dějů vede mluvčího k mateno s klovati (na základě představy, že kuře se
tomu, že si uvědomí jejich podmínkový vztah." klove, kluje, proklovává ze skořápky), odtud sic.
„Ve 14. stol. je kdyby ještě řídké; častěji se s ním tráva sa kluje místo t. klie, obráceně chod. vejce se
setkáváme zvláště ve spisech Štítného." (J. klivou, klivají = pukají (při líhnutí). — Sic. klik,
Bauer.) pol. kiel kielék, kielkowac, dl. kel, klěé se, sin. kal,
kebule vulg.: hlava; sic. gebula SSJ. — Z něm. klijem kliti, sch. kalac, klijem kltti. — Sloveso k^l-
arg. Köpel t/v? ěti s§ není asi odvozeno od substantiva k'bl'b, ale
kecati: viz kycati. je nejspíše praslovanskou úpravou slova, které by
kecek kecala keckal gécal gecan gecgal gejcal odpovídalo litevskému kúlti, lot. kult (viz o nich
mor.: chřástal. Od jeho hlasu gec gec Rs 113 kel 1 °) a které znamenalo asi přenesené „probíjeti
(jinak B: prý od přisedání k zemi, když vydává se" (zde: ze země na světlo); k-bl-jq k'blti po ztrátě
hlas). jeru nějaké úpravy
kedlubna 1° i -ben, lid. vč. kerluba. Z něm.
nář. 1712 doloženo kelruben (Š), později
kelímek 249 kéž

totiž potřebovalo nezbytně. Slovo kel 2° pak, psi. pustiti mnoho odnoží, rozrůsti se (i -chřib-), val.
ktťb, je tvarem sice totožné s kel 1°, ale je nutné je zakříbiť sa, zkřibovatěť t/v, kříbina křovina, kříbisi
chápat nikoli jako přenesený význam slova kel 1 drobné křoví. — Sic. ker gen. kra, pol. kierz gen.
°, nýbrž v původním ještě pojetí jako „probiječ" = krza, krzak, ukr. krjak krak kmen, r. nář. hor9
ten orgán semene, který se probíjí slupkou ven, kořen, krjaó. U jižních Slovanů není. — Psi. k'brb;
popř. ze země ven; základ k*bl- je rozšířen o -bjb souvisí nepochybně s kořen (viz), přípona *-jo-
v stě. klí a další -k'b v klik asi jako v gvozd-bjb způsobila asi oslabení o > t. Původní význam byl
(hvozdík), hřebík apod. (vesměs špičaté útvary nejspíše 'odnož', z toho pochopíme jednak význam
pronikající něčím, jako klíček proniká slupkou 'kořen', jednak 'odnož, postranní výhonek', a vývoj
nebo hlínou). až po 'keř'. Zvláštní poznámky potřebuje málo
kelímek: tyglík; od 1828, přejato Preslem z jasné val. kříb atp. Předpokládá nějaké *ktrěb'b,
polštiny (kielimka rendlík); další historie není což by se dalo vyložit pomocí kontaminace starého
jasná. Vyhlídal Docht, pov. 1.49 má han. k'br- a tvaru, který by odpovídal jinak málo
kmelínek. Podle J. Jánka ČMF 23.224 přišlo k. jasnému lit. kerebla (též -pla) 'nízký strom s daleko
přes osm. kilin z pers. adj. gilm hliněný. Spíše rozloženým větvovím' (též: neforemná věc,
však bude, podobně jako r. kalyp* tavící forma, trpaslík); to se cituje vedle příbuzného lit. kereti
kadlub (v. i toto) z tur. kaly ρ, kalyb. růsti do šíře, do větví.
kelňa mor.: zednická lžíce B. — Sic. kelňa, p. keser: příruční pytlovitá rybářská síť na
kielnia ( > r. br. ukr.). — Ze střhn. kelle (dosud vidlicovitém držadle. Užívá se jí mj. při překládání
tak něm.) t/v. ryb ze sádek do kádí apod.; aby ryby nebyly při
keltovať msl.: vynakládat. Jen v písni: kdo chce tom dlouho bez vody (přenášejí se právě keserem),
peknú zenu mat, musí na ňu k. (též geltoval·, Κ. musí se přenášeti rychle, odtud běžeti jako s
Klusák). — Odvozeno asi přímo od mad. kolt t/v, keserem (srov. laš. s tremterem). Dl. kašer, pol.
utráceti. kasierz. — Ze stř-doln. kesser (nyní spis. Kescher;
kep: vulva, stč. gen. kpa kpu; stč. kepstvie slovo východoněmecké).
špatnost; mor. kepský špatný, laš. (Frenštát) kep kešeňa laš.: kapsa. — Sic. kešeňa, kiešeň,
hlupák, kepit se hloupě se smáti, z polštiny; vč. kiseňa, pol. kieszeň, nář. kieénia, odtud ukr. kysen
kepit se parádit se, na- se, na- si šatku, kepivá ja. — Polské slovo je odvozeno od pol. kiesa, jež
dívka. — Pol. kiep přeneseně 'hlupák, blázen', spolu s r. kisá, jid. kiße, kis (pytlík na peníze) je z
kpic dělati si blázny z někoho. — Slovo jistě osm. käsä pytel. Podle Mihála SR 25.98 je sic.
staré, asi již psi. ^k^pt, původu nejasného. Mohlo slovo z polštiny; jistě i slovo lašské.
by souviseti s lat. cunnu8, kdyby toto bylo, s kefas keťasina, ketasit -ovát: vzniklo za války
lidovým nn za mn, z *kup-nos (pouhá 1914—18 z něm. Kettenhändler řetězový
domněnka!), nebo s ind. gábha- mask. t/v. obchodník, lidovou příponou -as (se změkčením,
kepeň kepenec kepienok, zřídka kapen sic: srov. tvrdas; tříďas = třídní profesor), připojenou
plášť, kožich (ale val. kepeň ošumělý klobouk je = hned po prvé slabice. — Sic. ketas, ketasit z
krpeňl), č. dříve kepeník (Brandl). — Stpol. češtiny.
kiepieniak kopieniak, ukr. kepenjak kepeň, r. kéž kýž (odtud kýžený toužený), sic. kiež(e). — Z
kebenjak nyní kobenjak, sin. kepenjek, b. kepeneg. ké < *koje, neutra od ký (viz). V stč. kladeno ké
— Výchozí slovo bylo v tureckých jazycích: je zprvu v platnosti tázacího „kdo, co", ba i bez
osm. kepenek plášť (janičářský). (Kirgiz. je s -&-). ohledu na rod (ké jest matka má? a ké sú bratřie
To přešlo do mad. jako köpönyeg, köpenyeg; ale - má Ρ = kdo), pak ustrnuje v tázací adv. ,,což,
ek bylo odsunuto jakožto domnělá koncovka cožpak" (kéž mi to Unie jinít = cožpak...). Odtud
množného čísla (Šmilauer), takže je i mad. byl jen krok k vyjádření přání (srov. dáš pokoj Ί =
käpeny. Tedy slovanské tvary s ^ na konci mohou dej pokoj!). Zubatý 1. 1. 205. O kýžený a kéž i
být z tur. jazyků, ale zkrácené sic. kepeň a ukr. Svěrák NŘ 38.86 a Ryšánek Ν 39.26.S, Vývoj k
kepeň je jistě z maďarštiny. Hauptová. vyjádření přání má paralelu i jinde. Lat. adv. qui
kepr: druh tkaniny. Z dol.-něm. keper, spis. (pův. abl.-instr. od quid, tedy ,,čím") znamená
Köper. ,,jak" nebo ,,čím to, že" (quaero, qui scias = táži se,
kerblík, již stč.: rostlina Anthriscus. Z něm. jak víš n. odkud víš), ale uvádí i věty prací, jako
Kerbel = A. caerefolium, což je z chaero- pozdější utinam, tedy ,,kéž" (qui Uli di irati = kéž
phyllum. Srov. třebule. se na něj bozi hněvají). Rovněž tak ř. πώς
kerhát: rostlina bršlice (Aegopodium), stč. („kterak?", „jak") s optativem a av vyjadřuje přání.
kerhart, mor. kerhátek, slez. gerovačyna. Z něm. Staré *koje funkcí tedy odpovídalo slovům kterako
Gerhartskraut. a jako > kterak, jak, ale bylo ve tvaru
keř, stč. gen. křě, nč. analogií keře; zdrobn. „určitém"
spis. č. keřík, kříóek, laš. krok, msl. skřícek;
křovina; viz zákeřný. Sem náleží i val. kříb, laš.
křib keř, val. kříbí křoví, laš. rozkřibit se
kiksat 250 klamol

(ko-je), neboť u zájmena ký tvarů „nesložených" kláda 'les' (tak správně P.), nikoli od krajiny nebo
jinak ani vůbec není. hradu Kladsko. (Nč. kladka kotouč jistého určení,
kiksat slang.: 1 ° dělat chyby, 2° nedařit se; fys. stroj, viz pod klát.)
kiksnout. Sic. kiks, kiksnút, -sovat. — Z něm. kladivo, i sic. sin. sch. csl. — Málo jasné.
Gicks nepodařený tón. Treimer 24. Nejspíše je příbuzenstvo v keltštině: ir. ord, kymr.
kinštart, ky-: královský pokladník (v 15. až 16. gordd, bret. or[d] t/v; je však třeba uznati záměnu
stol., AČ 12.47, 14.282; vymizelo po vymření likvid r\l; mělo se za to, že pův. je ord a že kymr.
Jagellovců). Z mad. kincstartó t/v. Sulán rkp. g je výsledek „infekce", ale je možno chápat to
klábositi: post v. klábos tlach; klobat Jgd; msl. obráceně, jako genoc \\ enoc atd.). — Komenský
u Kyjova kláboznit klabúzftat klebúzňat; sem patří myslil na klásti: „Dobře se zajisté říká, že se za
i kalabisovat, mor. kalabizňovat, las. kalabit ( > tepla železo kovati má, protože dáš-li mu vychlad-
kalab žvanil), dále (s m za b) klamat klamořit t/v. nouti, darmo na ně kladivo dokládaje, hnusiti se s
— K(a)láb- je kořen shodný s tím, který je v lit. ním budeš" (Did., fund. VIII; sdělil Fr. Svěrák); je
kalbeti a dial. (Jušk.) -klabti mluviti; jako klábositi to však jen „lidová etymologie". Také Trávníček
je stavěno lit. nář. kalbäsyti baviti se (cit. ZfslPh NŘ 35.164: „k. je to, co je na kladení, tlučení,
24.15); -os- je též v sic. blabosiť žvaniti; i ostatní bušení, tepání".
zjevy jsou expresivní povahy (přípony, měkčení v kl'ag klaga glaga: syřidlo (telecí žaludek,
las.). starodávný salašnický prostředek k zesýření
klácat se vč. (Rais): nečinně se potloukati. Na mléka), přen. nechutná omáčka, polévka; chabý
Jičínsku klícat se. Z klácat se jinou příponou (viz člověk; odtud s- u- za- klagať glagat kligat (val.
lajdati) vzniklo klajdat se a dále — adideací ke sic). Pol. klag glag gleg glek klok glog, ukr. kljag
klacek — klackovati se, vč. kličkovat se t/v. — gleg, r. gljak. — Pastýřský termín karpatský, z
Dvojitost á\í ukazuje na e. Je proto možno vidět rum. chiag (macedorum. clag), to z *clagum <
příbuzenstvo v lot. klenderět t/v (umherschweifen, *quaglum < lat. coagu-lum.
-irren, sich herumtreiben); u nás je s-ové klamati, postv. klam; klamný, klamavý; v stč.
intensivum (d-s > ts = c), tedy *kl§d-sa-ti. znamenalo „dělati si šprýmy z někoho, žerty,
Lotyština podržela en beze změny, sloveso je lháti" a pojilo se se 7. pádem. — Sic. klamat,
afektivní. klam, klamár. Pol. klamac, klam ( > ukr.). Dl.
klacek, vč. kliček, laš. klocek klocak, msl. sklamaé je asi z češtiny. — Příbuzno je lit. krópiu
klocek glocek obušek, přen. hulvát; č. klacoun krópti a lot. kräpju kräpt klamati, podváděti; rozdíl
klicoun přen. výrostek, hulvát, klancát veliký je v záměně likvid l jr a ret nic m\p; v inf. kmeni
exemplář, chod. klancák velký člověk. — Sic. je v slovanštině přechod do třídy na ä. — Sem
klocok, — „Z něm. Klotz 1° špalek, 2° nemehlo, náleží též stč. kiosk, klas řeč žertovná, nevážná (na
3° klacek, hulvát." Šmilauer. stejném místě ve dvou památkách je a) klasóv b)
klač mor. (posměšně): noha. Patří asi ke klamóvl): klask (Gebauer mylně klásek) bude post
klécati kulhati. verbale od intensi va *klaskati.
klača vm.: kobyla Kt 6, herka Kš. — Asi z pd. klaměť klomět klumět: dřepěti, seděti shrben
klacza t/v; je i r. br. kljača, ukr. kljač(a), sin. kleká (val.), stč. kléměti schouleně seděti, msl. u Kyjova
herka. — Patří asi ke klécati kulhati, důvod názvu klamnět dlouho se někde zdržovati, klomit trčeti
je (SI. 2.182) asi v těžkém, neohrabaném chodu doma, val. zaklamUsa na besedě, laš. klaměí i
těch zvířat nebo též od křivých noh. klapět (Malý), sic. glamet seděti, han. gl(o)nět t/v,
kláda, sic. klada; kláda bylo i mučidlo, skutečná (ž)gloňa B. — Totožné s msl. val. křamět = krápět
kláda ze dvou oddělitelných polovic („major t/v. Stejné zakončení jako u čapět lapět hepět
klády, jež se suší v sadu, dal při-vléci, a v každou dřepěti svědčí, že toto je stejného rázu jako ona
velkých vrubů řadu dal vysekat, i vězňům nohy v slova; nepevnost vokalismu (a/o/u), změkčení na l
ony vruby dal sevřít kládou druhou jako ve psí jsou u expresivních slov doma; m místo ρ
huby; pak obě klády, z kraje hřeby dobře sbité, se nepřekvapuje. Viz i klapět.
zavřely a stiskly pevně jako slité". Mickiewicz, klamka 1 ° laš.: hák na vytahování okovu vody
Pan Tadeáš kn. IX.). — Všeslovanské: hl. klóda, ze studně B, 2° (horň.) (též k > t: tlamka) hák na
pol. dl. kloda, sic. sin. sch. b. klada (sch. a), ukr. r. konci „kluky", tj. žerdi, na kterou je připevněno
koleda. Viz i dlák. — Psi. *kólda: příbuzno je jařmo volské nebo „váhovisko" koňské (B 296n.).
něm. Holz dřevo, pův. asi osekané. — Stará — Z pol. klamka závora u dveří aj.; z pol. je též rd.
čeština znala kladské dědiny a kladské lidi: ukr. br. klamka t/v. Polské slovo je ze střhn.
„jménem tím se označuje jistá kategorie klam(e), klamme svěradlo, spinadlo, pouto, kleště.
zeměpanských pozemků i lidí, kteří na nich seděli klamol: vč. (u Miletína) staveni shořelo do
s jistým určením a právním postavením; jaké to
bylo určení, zjistit nelze" (J. Pražák ZMK 4.398,
tam starší liter.); zde kladský je odvozenina od
klanec 251 klást

glamoru (-ra) = do základů; rozbil všecko do gl. voklapoušenyj); jiné útvary jsou klapatý schlíplý
= úplně, snědl všecko do gl. = do posledního (k-é uši B; rohy = dolů obrácené PS, klapěna kráva
drobtu. Též do kramolu Paz, do kramola, do s takovými rohy). — Sem i stč. klabonosý -nosec =
gramolu Kotík, do kramoru Kubín Ppz, do kdo má „převislý", velký nos; dosud nář. tak (i
Mamona (toto u Nymburka; jaz. koutek rozhlasu). klábrnosý), mor. klábanos, jč. klibonos velký nos
Za Jg. v Branné: nezůstalo mné z toho ani Kubín LF 29.251, srov. r. pokljapyj nos. — Pol.
klamola, nebyl tam ani klamol. — Slova málo klapo--uchy, ukr. klapo-úchyj kaplo-úchyj, r.
jasná. Příbuzno je snad pol. w glum vniveč kaplo-úchij kaplúchij lapo-úchij, b. klepo-úch,
(*glóm) a hl. skomjel „na prášek" a dále r. kómel sin. klapo-uh a klapati viseti. Opak je r.
spodní tlustší část trámu, spodek vůbec, lit. kélmas stremouch. — Základ klep I kleb- souvisí s lit.
pařez (toto Matzenauer LF 8.168) a patrně i lit. glembú glěbti chabnouti, mdlíti, slábnouti,
kamblps bezlistý stonek. Kmen kel-m- jkol-m- měknouti (srov. však i lit. kampů kápti t/v, bez l, §
dostával tedy příponové eljol, ale pak první l 9), liší se jen znělostí; ale i lit. má plék-ausis
zanikalo v r. kornel a v lit. kamblys. Pův. kladeno klapouchý. Stal se expresivním, proto u nás
asi v obratech jako „odsekati strom až do kl.", pak povolila pevnost samohlásek. Něm. klapp-ohrig
„zbořiti dům..." = srovnati se zemí, rozvrátiti až klapouchý bude ze slovanštiny. Viz i klupět.
do základu. Tedy psi. *kolmolt a *kolmeťb. klapinec sic: hromádka kravinců; přenes, kopka
klanec: rokle, úval (u Holečka). Ojedinělé sena (laš.: Frenštát; kontaminováno s kopinec
knižní přejetí. Slovo jihoslovanské (sch. kla· noc 'kopka', odtud je význam); msl. (Podluží) klapinec,
soutěska, sin. klanec úvoz). „Je však u nás klapoš kraví hnůj. Od chlápati kecati, záměna kjch.
zastoupeno v místním jméně Klanečná (u klapka: ne z něm. Klappe, neboť společný
Havlíčkova Brodu)" Šm. zvukomalebný základ (sklapnutí, zaklapnutí) je i
klaníce, stč. -é: jistá tyč (jsou 4) u selského u nás (viz klopiti), „ale ve všech odborných
vozu bránící tomu, aby postranní prkna ne- výrazech se připojilo k něm. Klap-pe". (Šmilauer.)
sjížděla na kola (srov. Bartoš s. v.!); u vozu klarinet: z it. clarinetto (zdrobn. z clarino —
zvaného karba jsou, je-li naloženo, protilehlé druh trubky); laš. klarneta z něm. f. Klarinette.
klaníce nahoře spojeny řetězem klaneénikem Domácí výtvor stěbenec se neujal, leda jen v
(klanióník Táb). Pol. hl. dl. klonica, sic. sin. humoru.
klanica. — Psi. kolnica. Příbuzno je zajisté stpr. klas, stč. „obilí" (oba klasy = obilí ozimé i jaré),
kalpa t/v, tedy z *kolp-nicat odtud stč. hlasný, nč. poklasný dozorce při obilí;
klapati hovor.: shodovati se, jíti podle plánu klasnatý, hláskovati sbírati klásky, klasobraní =
apod., obyč. neosobně klape to (dobře). Sic. kalk za spicilegium. — Všeslovanské: stsl. klasí*,
hovor, klapat t/v. — Z něm. klappen t/v. ukr. r. kolos, pol. dl. klos, sic. sin. sch. b. klas. —
klapati: žvaniti, tlachati (mor. -ta-), klapotati, Psi. *kols,b; příbuzno je něm. Hülse lusk (od
klapkati, klapačka, vulg. klampačka huba kořene pro „ukrývati"): i lusk i klas ukrývají v sobě
(expresivní m) > vulg. dále klampajzna, han. semena. Dále alb. kalí klas, stonek, stéblo (z
glabézňa; chod. klampaó tlachal. — Příbuzné je *kalsa-).
lat. crepö -äre hlučně mluviti, křápati (viz to), klasnovati ječmen ap.: na Moravě „otloukati s
tlachati, žvástati. Rozdíl lIr tomu spojení nebrání obilí osiny" (zrní se po vymlácení rozložilo na
(§ 5), ani rozdíl samohlásek, neboť jde o základ mlátě a znovu otloukalo cepy, aby se zbavilo osin;
zvuko-malebný. nyní je k tomu stroj klasňovaé). V č. i místy mor. a
klápet stč.: špalek; han. laš. klapet t/v. Sem sic. k. znamená první, lehké otloukání snopků po
patří i klapec, vč. -a-, dřevo uvázané domácímu klasech (většina zrní se tak vyrazí, pak odmete, a
zvířeti na provaz visící od krku (aby bylo klidné; proto nepřekáží při následujícím důkladném
při běhu je bije do noh). — Souvisí nějak s něm. mlácení). — Za Jg. bylo ohlásiti a ohlas-niti. Pův.
Kloben poleno, stnord. klafi m., šv. dán. střdněm. snad ohlašovati Pak by η bylo asi od synonyma
klave též jařemko na krk pro zvířata. stranovat.
klapět val. las.: bezvládně viseti (o něčem, co klásti: iter. stč. Hádati, nč. iter. jen s před-
normálně má pevně trčeti vzhůru), např. zvadlé ponami; kladný, výtvor Palackého za positivní,
listí klapí na stromě, na uříznuté větvi oktapí; býti klad = opak záporu; postv. (od iterativ!) do- ná-
schlíplý. Zpravidla o uších domácích zvířat: laš. od- po- pod- pře- pří- roz- s- ú- základ; orati do
sklapnut uši, odtud klapo-uchý a klepo-uchý skladu = tak, aby vznikly „záhony" (plochy dlouhé
zvadlý, zplihlý, unavený (toto jč. vč.), se zpětnou jako pole a široké vždy několik kroků; ty záhony
změnou ou > ú mor. klapuchá sviňa (sic. jsou odděleny prázdnými brázdami); sklad je pak v
klepúch(a), hlo-púch(a)) t/v. Ale klapo-uch- se sic. po délce záhona jeho střední část, zpravidla o
přestává cítit jako složenina a stává se základem něco vyvýšená, která se jakoby η a sklá-
dalších slov: han. klapóchatý Rs, sloveso
klapoušet (han. květina zklapoušelá = zvadlá,
chod.
klášter 252 klázniti

dala tím, že hlína z obou směrů orby se klade vždy (prosté holiti bylo stč. (v. Zikm. Ski. 192), ale nyní
vpravo. Ale v č. orební sklad je mohutná „souvislá je pouze knižní, je však vyholiti vyjmouti vnitřnosti
skýva půdy po orbě" PS. Další odvozeniny: mor. ze zabitého zvířete, zakolit zvíře); z kolu kůleš
úklad kraj podešve a nártu BD 1.281 (boty šité na nové iter. han. (u Kunštátu) kůlat (hůlaóha sekyra)
úklad; u Boskovic hókladáke těžké boty Svěř), a vah hutat štípati paprskovitě, kulaěka. — Vše-
pokladek (pů-), pd. podkladek, vejce podkládané slovanské: stsl. kóto hlati, sic. holém klát* r. koljú
slepici, okladina obložení nožní rukověti, střenka kolót, hl. kolu klóc atd. Psi. kolq kolti a iter. kalati;
(> mylně mor. klátek t/v); základna; a mnoho vlastní význam byl vraziti něco hrubě špičatého
jiných odvozenin dalších (skladba, skladný, přímo do něčeho a způsobiti tak smrt (člověka,
skládka, skládanka, skladiště, skladatel atp.). — zvířete), 'rozbití, roztříštění'; lit. kalu kálti a lot.
Všeslo vanské: stsl. kládo klásti, sic. kladiem katu kalt je též vraziti (kůl do země), klovati (zobá-
klást, r. kladů klást atd., všude další odvozeniny. kem); odtud další odstín: štípati (dřevo) = rozrážeti
— Proti lit. klóju klóti vypadá d v našem kla-dq mocnými údery na hrubá polena (nikoli: sekati na
jako příponové (jako v jadq, jedu, proti lit. jó-ju); polínka, štípati na louče a pod.). Užití o píchání =
ale něm. loden (stangl. hlodán s *dh, gót. hlapan, bolesti v těle je jistě velmi pozdní. Viz i kolohnát,
sthn. ladan s *t), jež s ním jistě je příbuzné, má též kolozub, kel.
dentálu (a jeho a = *a nebo ö krátké!). Zdá se klátiti: 1° sem tam něčím se strany na stranu
tedy, že jde spíše o slovesný kořen klät/d- resp. těžkopádně pohybovati, viklati, kolísati (rukama
ldat\d·, v balt-štině přeformovaný zkrácením. ap.), 2° srážeti (ovoce se stromů); s~ ubíti (nemoc
klášter, sic. kláštor. Spolu s pol. klasztor je to s-í člověka) ap., klátivý (k-á chůze). — Sic. klátit,
ze střhn. kloster (to ze sthn. klóstar < lat. sch. stsl. klátiti, b. klatja = 1°, sin. klátiti, hl.
claustrum, od claudó zavírám). Viz i Hujer 1.252. klócic, dl. klóšié = 2°, r. kolotit = tlouci, bíti, bušiti,
klát: špalek, úl špalkový (původně dělaný z brti klepati, ukr. kolctyty — zmítati, míchati, moutiti,
tak, že kmen byl přeříznut nad brtí i pod ní), pol. klócic = moutit, míchati (tekutiny),
klapec. — Slovo nejasné. Zdá se, že původní znepokojovati, popouzeti. — Psi. koltq koltiti.
význam byl asi „klapec", aspoň sin. kláto ntr., Příbuzné je lat. quatio quatere třásti, (p)otřásati
kláta fem. a sch. Máto znamenají jařemko kladené něčím, mávati něčím (mečem), tepati, bíti. Je arci
vepřům na krk, aby nemohli proniknout plotem třeba uznati, že v k. je navíc vložené l, § 10.
ohrady. Sem náleží i Matka (psáno i kladka, tak Slovanské významy dobře odpovídají latinským.
stě.) volná n. otáčivá závora, dřevo (slabší klaucna: sušená hruška (kdysi u Staňkova): z
břevno), jímž se „zakládají" vrata uvnitř dvora, bavor. Klotze t/v.
pak (u Litomyšle) „zámek k petlici" (původně asi klávesa, sic. kláves: ze střlat. claves, plur. od
jen kolík), visutý zámek (laš. sic); fem. jako v clavis ( > něm. Klave), vl. 'klíč' (stran plurálu srov.
slovin. Konečně přeneseno na známý stroj partes, notes), zde zpětným postupem sg. fem. —
zdvihací. Val. klát je kláda SvK, sic. klát je S tím souvisí i č. sic. klavír < něm. Klavier < fr.
špalek. clavier.
klátí: starobylé časování (stč. kotu kóleš) dosud v klavý: han. klavé, obyč. v to je klavy KpU =
klad. kolu koles Kubín 107. Nč. spis. jazyk má jen výborné, šikovné, dobré; módní slovo kol 1920—
tvary inf. kmene, ojedinělou výjimkou i básnické 3. 30, nyní zaniklé; přejato asi ze sic. ktavý
sg. klá. Odvozeniny od kol·: kolba zápas (> nešikovný, nemotorný; užíváno tedy žertem v
kolbiště), kolec zápasník, koliště místo, kde se opačném významu.
zápasilo, kolny štěpný (nekolný, jvč. nekůlný), viz i klázniti stč.: činiti bláznivým, pošetilým, jašiti;
nekola; vm. kolní hon = podzimní, kolmo (-mo jako nč. u Turnova zkláznit koně = plašením jej zkaziti
v mer-mo; pův. takovým směrem k něčemu, jako (učiniti jej lekavým, „poplašeným"), klad. asi
když se kole = pravoúhlým), odtud adj. kolmý, „plašiti, uváděti v nepokoj"; klaznovitý kůň = kůň,
postv. roz-kol, stč. pro-kol poleno, nč. úkol, skolek; který sílu maje táhnouti nechce; za Jg vč. klázní se
od inf. kmene je jč. klaní nemoc „píchání v kříži" děti, rostou-li doma, bez školské výchovy (asi
Jjčř 222, kláó dřevorubec, sic. zabikláě (č. zabikuch, „klackují se"; u Jg mylný význam). Κ tomu vč.
potupně o kudle), klaný, klanozobý; nově vznikly i klazan hlazant hanlivě o nezvedených dětech Pt aj.
útvary od pouhého kl-, resp. s vkladným e: kloun (u Jg však = lenoch); nyní jvč. u Kunštátu h. =
zobec lodi, kelný štěpný. Iter. stč. kálati, dosud „velký hranatý člověk." — Jen v češtině, ale jistě
chod. kálat (Vrba), jč. sic. kálat (Vydra, K), odtud starobylé. Původ málo jasný. Významem se k
na Vltavě bývalá štípačská kálaóka, kalháó (parasi- němu hlásí jednak lit. hlaihstú klalkti pošetiti se,
tické h) sekyra, sic. zakálaóka zabijačka. Z imper. ztratiti rozum, jednak lit. klajóju klajóti 1°
skol nové dokonavé skolím skoliti | potulovati se, 2° fantasírovati (o nemocném). Zdá
se, že u nás *klěk- a *kloja- se zkřížilo s blázniti.
klcati 253 klečeti

Je však i možno při kloja· vyjití z *kloja-znb I > I domácí slovo (nikoli od Poláků!) i v balt-štině. —
klaznh (srov. bázeň), Stran původu těch slov jest vyjíti od pojmu klec,
klcati: vak klcat křesati B, han. glcat strkati B, neboť klec zvíře opravdu jakoby tísní, svírá (např.
glcnót vraziti, drcnouti do čeho KpU 51, JP 41.64, dosud užívaná klec pro vepře vezené na prodej).
val. glcat kecat B, msl. glckat, gleckat skákat o Nejstarším východiskem všeho jsou severoevropské
jedné noze Kol, geckat Β-Kol, Kol i gécat kulhati. lovecké klece na ulovené ptáky, umísťované opodál
— Sic. gec-Jcat napadat na jednu nohu, kulhat, chat na kmenech stromů přeříznutých asi ve výši 2
sch. kucati pulsare, klopfen, b. kálcam sekati, m od země. Vzhledem se zcela podobají oněm
řezati na drobno. Kopečný uv. m. — Je to s-ové lesním špižírnám, jenže jsou menší. Od klecí na
intensivum od ^ktltati (tedy >z *ktlt-sa-ti), které je ptáky byl název přenesen žertem na onen lesní
v pd. kieltač kieldac gieldač krájeti, řezati tupým špýchar, ve srovnání s obytným domem arci těsný,
nářadím, třepatí čím, pohybovat, kroutit, rd. koltát neveliký. Tedy *kU-tb od *klěu- (u zaniklo před
klopýtati, kývati, ukr. nář. kovtaty úderová ti (se), souhláskou); viz i klev. — Meh VJ 1957.1.96;
klepati. Toto kmitati pak může souviset s tlouci pochybuje však Slawski Etn. p. 3.353. Vých.-něm.
(ki>lt- / ttlk- Kopečný). — Ve val. a msl. podobně Klete je ze slovanštiny (Steinhauser SlWien 99).
glcat znamená klímati („komu únavou v sedě klécati: kulhati, klécavý kulhavý (stč.), sem patří
klesá hlava, ten gfcá") B-Kol; č. synonymum snad i holické klíčil se = chřadl, dlouho se
tlouci špačky, od Jg, tu ukazuje, že k*blt- souvisí s neuzdravoval, pův. asi belhal se? (srov. u Litomyšle
ťblk-, tlouci (zde se tím míní občasné spuštění vyklícel se z toho vykřesal se, Hodura 47); val.
hlavy při dřímotě; špačky bude asi žertovná klécat, msl. klúcat(l) kulhati, han. kecat se loudavě
náhrada za nějaké *spačky, od spáti), jíti. — Sic. též expresivně klanckat (s vloženým n;
klebera klevera klabera: rozvařené švestky deminu-tivní přípona -k-) klonckat klunckat pokul-
čerstvé (ve střed. C). Asi (podle J.^ Jánka) z něm. hávati. — Náleží ke klekati (viz) jakožto prastará c-
slov od kleb- (Kleber maz NE» 5.210; kleben ová varianta; pův. „poklesati v kolenou"; srov. stsl.
lepiti, klebrig lepkavý). Koncové ~ra a rod jako v po-klecati, sch. sin. klecati, hl. íclacač, dl. klěcaé
kocvara, laňkvara. kulhati.
klec fem. (na Jihlavsku mask.), nář. kletka klítka kleč 1° (stč. nč.) kol.: kosodřevina, další kol.
(laš. klatka na včelí matku), stč. klécka, zdrobn. klecí; kleóina, kleóisko; val. klek křivý strom; u
kletcě klece > klec. Naše klec je zdrobnělina slova, Holečka (viz PS) klek (olše), asi =^ ohyb kmene,
jež by znělo klet (tato podoba s -t je národopisný adj. klecitý křivý. — Sin. klek zkřivený výhonek,
termín pro dávný špejchar, v. níže). — sch. kleká jalovec. — Vzhledem k významu 'křivý
Všeslovanské: stsl. klětb komůrka, cela, sic. klietka strom, ohyb' ap. je možné, že kleč 1° i 2° jsou od
klec, pol. klec bouda z hlíny, hl. dl. kletka klec (pro téhož kořene. Pak by rak.-něm. Legföhre, Leggen
ptáky i velká zvířata), ukr. klit, r. klet zásobárna, ap. t/v bylo přejato ze slovanštiny. (A. Mátl ústně.)
komora na zásoby (ukr. klítka, r. kletka klec; ukr. kleč 2°: jedna z obou zahnutých rukojetí pluhu,
pryklit mask., r. prikletok přístavek před domem, laš. klak, plur. klaky MZ, kdysi též zahnutá část
předsíň; z ukr. je vslc. gem. príklet > piklet — dřevěného pluhu, vnikající do země a zakončená
*pritvor > pitvor, předsíň), sin. klet sklep (kletka radlicí; ale mor. a jvč. u Litomyšle dřevěná křivina
klec, priklet předsíň), sch. klijet fem. komora, b. klet jsoucí kostrou chomoutu, místo náležitého kleštet; u
mask. klec, sklep, komora, zemljanka. — Prasl. lodařů (na Vltavě) jedna z křivin (žebroví) lodní
klětb fem.; souhlasí s lit. kVtis kleť a lot. klete. kostry, na něž se připevňují postranní prkna; val.
Baltská slova znamenají špejchar, tj. dřevěný srub, přední ohnutý konec (nos, křivica) sanice (odtud
stojící blízko domu, viditelný ze světnice a sloužící val. klaky, klacary, klaóany, druh saní). Msl. sic.
k uložení obilí, slaniny, luštěnin atp., ale i plátna, klaÓ. Pol. klek, hl. klak kleč u pluhu. —'Vše to jsou
příze a rozličného menšího nářadí, v létě v něm „křiviny"; koř. klenk- se rýmuje s lenk-, v. luk,
spávají i děvčata nebo mladí manželé. Není louka. Viz i násl.
pochyby, že takovou kleť měli i Praslované, dosud klečeti klekati kleknouti, stč. klečeti atd., post v.
je v podobě této nebo jen málo změněné (popř. je klek; klekadlo, klekátko; klekání večerní zvonění,
zděná) tu i onde po Slovanstvu (= chod. mor. vč. odtud klekáník zvonek pro ně, klekánice strašidelná
sic. srub, msl. u Luhačovic komora), ta (nikoli ptačí bytost, objevující se po večerním klekání. —
klec!) se míní i ve rčení domek jako klícka; u Všeslovanské kromě ruštiny: stsl. kleÓati, sic.
chudších domů nahrazena komorou, přistavěnou klaóat, klakat, ukr. kljacaty, pol. kleezec atd. Psi.
přímo k domu, vedle síně. Je to slovo i zařízení již bylo klekati s významem asi 'poklesávati v kolenou'
baltoslovanské (původ kleti jsou lesní špižírny u (při chůzi, je-li noha chybná), odtud | klecati
Ugrofinů, na stromových kmenech): litevský kulhati (viz klécati); přitvořeno sta-
přízvuk svědčí, že je to |
klej 254 klepati

vové *kl§6ati a jednodobé kleknuti. Příbuzné je klemiti: jvč. (u Litomyšle) pře- si nohy (že
lot. klencět kulhati, a lit. nář. klénkéti rychle jíti zkoprní), jo. sklem rozpěrák na žebřinky. Z něm.
(mnozí sice kulhají, ale chodí rychle, což je tím klemmen, Klemme.
nápadnější). Dále je snad příbuzné něm. hinken klempera zč.: nemotorný velikán Vek. Nejasné.
kulhati; bsl. tvary mají tedy navíc zesilovací l. klempírovati (č. lidové): postonávati; sev.-mor.
klej: stě. klí mask., gen. klé, pryskyřice krepíruvat Rzr; val. klenpírovat. Asi z něm.
stromová (resina), lepká země (bitumen), klo-vatý, krepieren chcípat (Hujer 1.20 n.); mp místo ρ u
klevetina rosolovité maso; klévař = kdo vaří klí přejatého „šťavnatého" slova nepřekvapuje; snad je
(podle Leim-sieder, Pech-siederl); nč. klej mask. i mp z *pp, § 15.
klí (rybí) ntr., laš. klej klih MZ; klovatina arabská klempíř, stč. klampíř, sic. Idampiar. ΊΑ něm.
guma, adj. klejovitý, dříve též klijovatý; z tohoto Klemperer. Ale stč. klomfar, klamfýř, klomfiř
— přes *kliovatý — s hiátovým h novější náleží k něm.-rak. Klampferer. Sem patří i sic.
klihovatý a z toho dále zpětný útvar klih (od Rosy), klomfa drátenická krosna.
jenž se stal základem mnoha slov jako klihový klemzat han.: viklati se; klemzák zavírací nůž
klížiti kližka překližka klihař klihárna aj. Rostlina B-SvB (srv. m. klesák B). Nejasné.
klejicha Asclepias (Presl ad.) obsahuje velmi klen: nyní strom Acer pseudoplatanus. Vč.
lepkavou šťávu. — Vše-slovanské: pol. klej klij kleně Piazza 291. U jiných Slovanů k. znamená
(kleic kliic, klejowy, klejki), hl. klij, klijic, ukr. klej, babyku, jen u Rusů javor; naši záměnu provedl asi
klyj, r. klej, klejíť, sin. b. klej; v sch.-csl. mylně Presl. Příbuzno je něm. Lehne mléč (druh javoru) a
psáno klějb. — Za psi. podobu lze klásti klbjb (sin. lit. klěvas javor (v nejasné). Slovo asi
kelje nestačí pro důkaz domnělého *kT>l-, neboť e „praevropské."
se do ti kl vsouvá snadno); z toho je stě. klí, jinde kleně ntr.: ryba Leuciscus cephalus (stč., dosud
klej; gen. *klbja > stě. klé, jinde asi *klija, odtud u labských rybářů a na Valašsku (Jeřábek ČL
klij; klbjb přecházelo též do ntr. *Klbjb je jistě 50.290); u jiných rybářů je slangové tloušt, jež
totožné s *glbjb (sic. glej = č. klej, r. a pol. nář. proniklo do odborné literatury). — Sic. kleň, místy
glej, ukr. hlej, jílovitá hlína) a souvisí dále s ř. γλία znamená i vranku n. plotici. U jiných Slovanů
γλοία lep a se stsas. klei mask. atd. (něm. Klei znamená všude „tloušť": pol. klen, ukr. r. klen\ sin.
mask. jíl, klí). Všechna ta slova jsou od ide. *glěi- klen, sch. klijen, b. klen, kljan. Psi. klěnb, původu
(viz hlína, hlíva), označujícího lepkavou hmotu; neznámého.
naše glbjb je asi z *glej- b, se změnou jako v trbje klenot, již stč. (tu = i rytířské „znamenie na
< Hrei-es = tři; vedle mas-kulina bylo snad i staré helmu", odznak), stč. klenot, klejnot, nč. odtud
femininum *glbja (sic. sch. = γλία), kdežto klenotník; klenotnice = schránka na ně. Na
neutrum je asi mladé. Κ za g není svědectvím pro Jihlavsku klenoty = dře vaky (jak došlo k tomu
přejetí z germánštiny, ale vysvětlí se osamoceností významu?). — Sic. klenot, pol. klejnot. Ze střhn.
toho slova (nejsouc drženo rodinou příbuzných kleinót (nyní Kleinod). V čest. ej > é > e.
slov, nemá slovo pevnosti). klenouti, doloženo od Veleslavína, ale jistě je
klejmo: značka. Z r. klejmó t/v (odtud je i pol. starší; klenba, postv. výklenek, básn. klen; klenek
klejmo razítko, a ukr. klejmo, -no); to prý z kámen do klenutí. Souvisí zajisté se sklep (viz),
germánštiny, ale přesný pramen není znám. mor. sklepit klenouti (kostel). Sic. klenut, klenutý,
klektati, již stč., též nč. klechtati, stč. též klenutie, pol. sklep, sklepienie, klenutí. — Kořen
chlechot, o všelikém hrkání, klapání, klepání klep- znamenal tu asi uzavříti něco krytem, víkem,
(přeneseně pak o klevetění), klechtání vařečkou v zvláště o jámě (podzemní zásobárně). Poněvadž
tekutině, viklání něčím, bublání (vařící se vody), Praslované umění klenby neznali, šlo tu o pouhé
špláchání apod. Druhotvary klok(o)tati, klochtati zakrytí, uzavření, sice pevné, ale nikoli klenuté.
znamenaly totéž (mor. klochta kleveta atd.), vedle Snad tedy toto klep- souvisí dále s klopiti, další
toho i 'mumlati1 apod. — Obdobné útvary u všech původ není znám. (Se zvukomalebným klepati toto
Slovanů (sic. klekotať), mimo ně i *klekttati klep/klop-totožné není!)
^kl^k^tati *klegttati. Vše zvukomalebné; různost klepanec: srp (obecně v sev.-vých. Č., v
e/o/tja není starobylý ablaut, ale volnost v onoma- slovnících od Jg; srp je v té oblasti pouze knižní!).
topoiích obvyklá. — Z jiných jazyků je našemu — Chápe se zpravidla tak, že je od klepati, neboť
slovu nejblíže ř. καχλάζω šplíchám, neboť má se ztupělý klepanec, aby se naostřil, klepe,
příponové ad a jo (srov. slovan. -ot-jo-); vzhledem naklepává (kladívkem na „babce"); srov. lot. iz-
k tomu není možno pokládat ř. ka- za nějaké kapts t/v, od kapat bíti, tlouci. Je možné, že toto
zdvojení; původní sled hlásek je tedy zachován u jeho klep- je příbuzné právě s lot. kap-. Toto klep-
nás, l po prvém k (kdežto řečtina je přemístila do má l navíc (o tom § 9); znělo původně asi klop-,
druhé slabiky). jako v slovenštině; o odpovídá lotyšskému a.
klepati 1 °, klepotati klopotati, klepot a klo-
klepati 255 klev

pot, mor. i klupat; viz i chlopať. Postv. poklep seně z. drápy do něčeho = zatnouti, jvč. u Polničky
(lékařský), oklep = oklepaný snop, otep. Jo. vy klesnout rozporku, u Ždáru podklesnout šátek =
klempáó zvonec dobytku na krk (plur. klom-py), podvázati pod bradu. — Jen u nás, ale starobylé.
klepáó (haní.) kamenný mlýn (od neustálého Pův. asi *klěsati, β-ové intensivum od kořene,
klepání pružiny, viz hasaěert), pod. něm. argot. který je v klev (viz). Jiná možnost (Meh IF 53.96)
Klapper mlýn. — Slovo zvuko-malebné. Psi. *klesiti, jemuž by se rovnalo stind. šlěšáyati t/v
klepati, zastoupeno u všech Slovanů s týmž (zusammenfügen, schließen). (Jinak Zubatý
významem. Kořen klep-se druží k lit. plakiiplákti 1.1.25: k sti. klišnáti sužuje, klěšáyati trápí.) Sem i
t/v, ř. πλήσσω etc., u nás přesmyk p-k > k-p. Něm. kleště, klíšt (viz).
klappen klopfen je bud samostatný výtvor klestiti: oklestiti, z toho stč. oklestek, han.
němčiny, nebo ze slovan. přejato. (Zvukomalebné oklešček, u Kyjova s novým hanlivým ch oklech
klep-/klop- nesouvisí s klopiti, klenouti, ani s velký okleštěk, klacek; proklestit cestu; zm. sklestit
klapěti, klepec, klepeto, ač se stále tvrdí opak.) vojsko = porubati; laš. msl. (o)klesnit; postv. č.
klepati 2° o někom: roznášeti pomluvy, tvrzení klest, -i, han. u Boskovic chlest rozsekané chvojí.
obyčejně nepravdivá a zveličená; klepna, klepař, — Sin. klestiti osekávati (i kléstriti, r po t jako v
klepárna, postv. klep. — R. klepat. Strus. (v Rus. patřiti, šetřiti, r. smotrét). — Pův. útvar byl asi
Pravdě) klepati a (v pskovské Sudn. Gramotě) *klestati osekávati; st-ové intensivum od kořene
poklep-, br. paklép, ukr. naklep kleveta, klepáty *sklep-, který je (se zesílením emp < epp) v lit.
(Toporov KSIS 25.74 n.), b. klopám, klepám sklempiü sklempti a sklefhb-ti t/v; počáteční s
(nář.). Vedle klepati vzniklo intensivní sloveso, zaniklo vlivem příponového s (v. § 14). Viz i
ale se znělým b, nář. klebetati, 6 je i v sic. křesati.
klebetiť. — Příbuzno je lit. klepati a klapati kleště: stč. klěščě; nč. dem. klíštky, kleštičky;
bezdůvodně obviňovati, bez příčiny napadati. — vč. kleštiny železy spojená dvojice dřevěných
Do této rodiny patří i klevetati, kleveta (viz). sloupků, zvenčí i zevnitř svírající dřevěnou stěnu
Poněvadž tato slova předpokládají kořen klev- domku, aby se nevyboulila. Sem vykleštit (mylně -
(vzhledem k lat. cálu-mnia), zdá se, že to kl-ev- st-) kastrovat (děje se to pomocí kleští!), stč.
bylo původní a že bsl. klep- vzniklo z něho klešěený, kleščenec, nč. kleštěnec eunuch. Pol.
záměnou retnic v\p, že tedy klep- je společná bsl. klešcic kleszczyč, hl. klěšcic kastrovati. —
inovace. Všeslovanské: sic. kliešte, pol. kleszcze, r. kleščí
klepec 1° stč. nč.: past na ptáky. — Sic. klepec, atd. — Prasl. bylo pomnožné klěščě (-e) od sg.
p. klepiec, rd. pl. klépcý (strus. klepbCb). — Je *klěšča < klěsk-ja, což bude od sk-ového intensiva
příbuzno se sklopec t/v, tedy se za-klopiti, při- *klěskati svírati; viz kleviti. (Jinak Zubatý 1.1.28 a
klopiti. Slawski.) Plurál jako v nůžky. — Kleště, kleštiny
klepec 2°: hřebec s jedním varletem, pův. = jsou i základní dřeva chomoutu : z toho
Klopfhengst, hřebec zvalašený tlučením varlat přesmykem št > 6 místy kleče o téže věci.
(dávný způsob místo řezání). kleštíce: dlaška (Dobrovský), klištka (Sládek).
klepeto, již stč.; z toho zč. klipe t/v a (lidovým Od zvukomalebného Meškati, které je dobře
vtipem) pazneht NŘ 33. 105; laš. kla-peto klopeto zastoupeno u jiných Slovanů.
klepeto. Jen v češtině a slovenštině. Nejspíš z kleť: viz klec.
^kleveto ke kleviti, neboť klev-a klep- se v klev, tak stč. (též odvozenina pomnož. klevcě),
slovanštině žalostně pomíchaly (o tom pod nyní podkrkon. pomnožné klevy železa na chytání
kleveta). Význam rozhodně mluví pro klev·, zvěře (např. lišek, tchořů, kun PS, jiný doklad
kdežto z klep-ati se nedá pochopiti. Přípona jako Markvartová 18). Byl původně dřevěný, „podobal
v ten-eto, řeš-eto. se velké pinsetě anebo dřevěným kleštím na
klepina jč.: dlaška; klípě polovina hrachového okurky. Zařízení bylo pak ještě provlečeno
lusku. — Příbuzno je snad něm. Schefe lusk, ze pevným tenkým provázkem, za který ptáčník
*skep-; v č. je navíc l, § 9. zatáhl, když si pták usedl na jedno z ramen pinsety
kleprlík: kůň jinochodník. Z něm. Klepper. a objal je spárem. Na zatažení provázkem se
klesati klesnouti klesavý pokles(ek); stč. kléska ramena sevřela a přiskřípla ptáku nožky, peruť
chyba. — Sic. klesat, klesnut, pol. klesnqc t/v, s- nebo i hlavičku" (Šmelhaus v či. ,,K vývoji ptačího
za- w-; kleska porážka, pohroma. — Psi. klesati z skřipce", Čsl. etn. 8.1960.316; v. i poněkud
*klep-sati, s-ové intensivum; příbuzné je lit.
klimpstů klimpaü klimpti klesati, hroužiti se (do odchylné zařízení u Bednaříka LPS 47). —
sněhu, do bláta). Meh SPFFBU 1.83. Postverbale od *klěviti, původního ještě významu
•klesnouti: stč. sklesnuti zuby stisknouti; nč. 'svírati, stiskovati'. Příbuzno je lit. kliáujuos
zaklesnouti něco do něčeho = zapraviti, kliáutis zaklesávati (jednu věc do druhé), kořen
zaháknouti tak, že výstupky jedné věci zapadnou klěu-: hláskový vývoj stejný jako u rýmového
do mezer, prohlubin druhé, přene- oposita leviti, lit. liáutis. Do této rodiny
patří
kleveta 256 klikva

i -klesnouti, kleste, klíště, klec. Zdá se, že klěv- (obilí atd.) = s louky, s pole odstraňovati, odvážeti,
bylo mateno s klep-, vězí tedy i v klepeto a dále v dosud nč. kliditi, sklízeti (odtud sklizen) v tomto
r. sklepat snýtovati, klep nýt; o tom svědčí dále významu. Obdobně jako k. rolí bylo i k. cestu,
klípČ = klíště. dům, dobytek = čistiti od špíny, dosud nč. uklízeti
kleveta, tak i stsl. r. ukr. b. sch. sin. Sic. klebeta. byt, pokliditi dobytek (očistiti od hnoje, vykydáti
Odvoz. stě. klevetati (psi. kleveto -táti), z toho hnůj zpod dobytka), stč. nakliditi koně = pokliditi
přechodem do 4. třídy klevetit. Sic. klebetiť. — jej a zaopatřiti vším potřebným, nč. postv. úklid. Z
Zdá se, že klev- je příbuzné s calu- v lat. calumnia představy čištění se došlo k uprázd-nění: nč.
t/v, a to tak, že při klev- jde o kl-eu-, při calu- o vykliditi byt, skliditi nádobí se stolu, odkliditi něco,
*kel-u- (Toporov VSJ 19. 74 n., tam i starší ba i kliditi se = odejíti; od-kli-diti, vy-kliditi
literatura). Ostatek vyložíme takto: východiskem chápáno někde stále jako pouhé „odstěhovati,
bylo intensivní sloveso, jeho -et-ati je zakončení vystěhovati", odtud laš. překludiť se přestěhovati
patřící do okruhu sloves na -ot-ati -et-ati -tt-ati - se, přikludit dovésti, dopraviti, vzkludiť se
bt-ati (losk-ot-ati, lep-et-ati, rtp-tt-ati, ěbp-bt-ati), ubytovati se, nakludit se nastěhovati se. Sem snad
majících původně ,»harmonii" samohlásek kořene patří i laš. skludii krásti Malý. Jiné významové
a přípony. Kořen kleu-zde tedy měl za sebou et, větve: stč. kliditi též o tělesné potřebě (srov.
proto ev se nezměnilo v ov, ale zůstalo, jako v počistovati, počistující účinek), tak pochopíme vm.
dreve, viz drive. Kleveta je zřejmě postverbální. kludit na někoho = hanu kydati, nadávati; odtud
Mám za to, že u nás a v litevštině je i příslušné pak laš. sic. k. = žvaniti, hloupě mluviti. Obecný
primární sloveso (v latině však chybí) od kl-eu-, význam 'dělati, pracovati, jednati' je ve stč. rčení
jenže s hláskovou substitucí v/p; viz klepati 2°. (zle) se klidí = (zle) se děje, jedná, smýšlí, mluví o
kleviti se: chouliti se, krčiti se (zimou, bolestí), mně. Post verbale kluďb mask. (rus. kljud fem.) =
s- shýbnouti se (např. před nízkými dveřmi), čistota, pořádek, řád (odtud č. kloudný se ztvrdlým
sklevený shrbený (podkrkon.). — Sic. sk(e)lavieť l, ale jč. neklida nepořádný), pokoj; tento poslední
zkřehnouti (prsty zimou skla-vely, ruka mi význam je v stč. klud, nč. kliď, od toho pak
sklavela), oklavieťtjv; rozklavit, rozkřehnouti; odvozeno klidný, uklidniti atd. — Sic. klud, kludný,
odtud klavý zkřehlý, neohebný, neobratný. Ze sic. pol. nář. kludzic pořádati, k. sie odejíti; r. csl.
proniklo do msl.: skla-mený skloněný, sehnutý, sloveso = „mluviti," jinde jen jména (např. r. kljúžij
shrbený Mal (záměna retnic m/v). — Pd. zglewiec, pěkný), u Jihoslovanů vůbec nic. — Za praslov.
zgliwic zkřehnouti (o rukách). Pův. asi kUviti možno pokládati jen adj. kluďb (= rus.) a
svírati, viz klev. denominativní sloveso kluditi. Adjektivum je
klibna: kdysi koňská maškara v masopust-ním příbuzno s gót. hlütrs ( = něm. lauter čistý; den
průvodu. Nejasné. Jungmann odkazuje na Wald läutern čistiti, probírati les!), kořen *kleud-.
Hájkovu bohyni Klimbá. klika 1°, klikatý, klikyháky (Komenský: klik a
klíč, stč. sic. kluč, laš. kluč; paklíč, klíční -nik - háků hromady), klička, kličkovat; postv. oklika,
nice klíčový. — Všeslovanské: stsl. klučb, sic. nář. oklik mask.; sklíčiti. Původní význam byl asi
kluč, ukr. b. sch. sin. r. ključ, pol. klucz, hl. kluč, 'hák, hákovitý předmět'. — Všeslov.: sic. kluka,
dl. kluč; stsl. za-ključiti, obdobně r. ukr. a jihosl. pol. hl. dl. kluka, ukr. b. sch. sin. kljuka hák, r.
— Psi. klučb. Odvozeno z kořene klěu- svírati, kljuká hůl s ohnutou rukojetí, berla. — Psi. kluka,
zavírati, příponou -čb (jako je bi-č od bíti aj.). málo jasné. Významem i podobou mu nejlépe
Neboť klíč sloužil především k zamykání něčeho, odpovídá něm. Krücke berla. Snad bylo *gřuka >
co jinak normálně bylo otevřené, přístupné (chléb *gluka, pak k za g vlivem synonyma kvaka. Bylo
je tam na klíč). Od téhož kořene je i kleviti (viz), ř. by možné řaditi sem i pol. kruk, ukr. r. krjuk hák,
κλείω zavírám, lat. clävis a ř. κληίς klíč. Od klíč je sin. kruka volská klika (jařmová) jakožto domácí
dále sklíčiti sevříti, semknouti, spoutati, (přenes.) (též s k podle kvaka). Vše to potřebuje podrobného
uvésti v tělesnou n. duševní stísněnost, skleslost, zkoumání. Něm. Klinke je ze slovanštiny.
obklíčiti. O tom podrobně Meh VJ 1957, č. 1, 104 klika 2°: koterie. Všeslo vanské vyjma dolní
n. — Klíční kost má již u Homéra stejný název luž. Z fr. clique t/v.
jako klíč, κληίς, neboť má stejnou podobu jako klika 3°: štěstí (vulg.). Z n. Glück. Fem. jednak
starořecký domovní klíč, totiž ~L_; řecký název žertovným přichýlením ke klika 1°, jednak asi
přeložen do středověké latiny jako clavicula vlivem vulgárního protikladu smůla. Oberpfalcer
(Steudel StG 4.154). — Jiný je klíč u semena, viz SF 10.181.
kel 2°. klikva: rostlina Oxycoccus. Preslovo přejetí z
kliditi. Základní význam je v stč. kluditi rolí rus. kljukva t/v, jež bude nějak souviseti s r.
(zemi, zahradu) = čistiti, pleti, držeti v pořádku ključevina bažina (klikva roste na mokřinách).
(aby nebyla plna zlých bylin). Další vývoj (změna
v předmětu): kluditi sČno
klímati Γ57 klíti

klímati: dřímati; vč. (Kladsko, Holicko) klíbat, k postverbální interjekci klap bylo při tvořeno klip,
jinde místy klimbat-, klíbaěka klimbaó-ka jinak v češtině samostatně nežijící.
klimot(a) dřímota (stejné -ota). Zvláštní je klemžiti klímati: těžce hýbati (očima, nohama), též jen
(za Jungmanna, dosud u Bělé pod Bezd.), s čímž k\ se (sotva se tam doklípal) Jg. — Hl. klimp(ot)ac
souvisí litomyšlské klimš(us)o-vat; útvar jako sic. klátiti se, potáceti se, b. klipav vratký, slabý. —
hromžiťi Ještě jiné je chod. klinkat, val. klumkat Příbuzno je lit. klelpti nejistě jíti, potáceti se.
t/v. — Sch. kli-máti, b. klimam pohybovati hlavou klípě: mládě domácích zvířat (hříbě, ale i house,
jako při dřímotě. — Sem snad patří i sic. klipkat kuře, kachně, kotě, sele); známo zhruba v jižní
klipnúť (oči klipkajú mžourají, kliply = zavřely se, polovině Čech (podrobnosti Daneš NŘ 33.104),
zdřímly). — Příbuzné je nor. himla dřímati (leicht zejména u starší generace. Jsou i tvary klipátko,
schlummern), dále snad véd. milati 'zavírá oči' klepina, chlípe; lid užívá těch slov často pro mládě
(později přeneseně např. zavírati večer květ, o špatně vyvinuté, nemocné, nedochůdče ap.
leknínu, ap.). Je ovšem třeba uznati u nás přesmyk (adideací ke klípati těžce hýbati, sotva nohama
(způsobený vlivem synonyma dřimati) m-l > l-m. klípá; Daneš tu hledá, neprávem, i skutečný pů-
Stran k viz § 16. vod). — Slovo starobylé, i když u jiných Slovanů
klimbaba jč. hornobl.: pryskyřice; zast. klim není doloženo. Příbuzné je s něm. Welf štěně,
Jg, han. glin t/v. — Sic. klembába. — Z něm. mládě divokých zvířat, stangl. hwělp, stnord.
kleimen (Matzenauer); -baba asi z n. Pappe kaše hvelpr t/v, dále s het. hvelpi-mládě zvířat, Jungtier.
(č. pop smůla). V het. je též adj. hvelpi- mladý, něžný, nezralý.
klimbati: kývati, pokyvovati, kolébati, klátiti Výchozím slovem je zajisté adjektivum, teprve od
něčím: PS. — Původně asi *klibati; příbuzné s lit. něho jsou uvedené odvozeniny (jako u nás mladý,
klěbti a klabeti býti viklavý; m zesilovací, z od něho mládě). Het. h může být z hrdelnice; germ.
geminace 66 > mb, § 15. h je z k. Ide. bylo tedy adj. *kvelpi-. Pro naše slovo
kliment, klimák arg.: paklíč (Puchmajer, je třeba klásti psi. *kvelp-e, stč. *kvliepě > *klépě
Romáňi čib, 1821). — Prvé slovo je totožné s > nč. klípě (v mezi souhláskami vypadlo).
osobním jménem (zloději rádi jmenují paklíče klips: stiskací spona n. náušnice SSJČ. Tak i
takovými jmény: něm. Klaus z Nikolaus; polsky. — Přejato z angl. plurálu od clip t/v. Stran
Dietrich, Peterchen), druhé je familiární úprava plurálu srov. koks a bambus.
prvého. Jméno to bylo zvoleno asi proto, že jeho klisna, stč. klisna, klisicě, též klisa a klichna Sm
začátek upomíná na klič. Treimer Rw 46, 220. — Přitvořeno k názvu hříběte stč. klisě, stsl.
Knobloch ZfrPh 74.1958.92. kljuse hříbě, stpol. klusie, sin. sch. b. kljuse kůň
klín, tak i stč.; za- v- klíniti, -klínovati; msl. (a (zvi. mladý). Ten souvisí jistě s klusati (sloveso i
sic.) klinec hřebík, klinček -čok karafiát (podle jméno jsou zastoupeny v týchž jazycích).
podoby: důvod viz pod hvozd 3°. Stč. klín byl i klíšť, laš. klest, nč. i klíště ntr., klíšťák: roztoč
dolní díl sukně nebo pláště sebraný v podobu rodu Ixodes. — Sic. kliešt, pol. kleszcz, hl. dl.
klínu (mající jistý symbolický úkol při soudním klěšč, r. sin. klese. — Psi. klěšÓb; od téhož klěsk-,
řízení), do takového klínu se mohly i klásti věci které je v kleště; patří tedy ke kleviti a za-klesnouti.
jako do kapsy, odtud nč. např. míti plný klín Kořen klev- se záhy mátl s klep-, odtud strč. klípě
něčeho = im-pro viso vanou kapsu ze zástěry klíště NŘ 33.105.
apod. Význam „dolní část těla" (posadit si dítě na klíti 1 °, stč. kinu kleti. Zdvojilo se v 1 ° kinu
klín), „lůno" se tu objevil jistě vlivem slova klnouti, iter. pro- za-klínati, val. zakíňať sa, 2°
koleno, kterého se mohlo užíti v témž významu; klejů kleti > klíti; klatý, proklatý (jen v
spojení na koleně a na klíně byla si blízká; zlořečeních), prokletý; stč. kletva (přípona -tva
eufemisticky stč. (Veleslavín), stpol. sch. průtrž jako v *moli-tva) > kletba, klatba (rozlišeny
(kýla) = vada dolní části trupu. —U všech významem). — Všeslovanské: stsl. klbno kleti
Slovanů (*Μίητ>: sic. pol. hl. dl. r. jihosl. klin, klíti, k. se zaklínati se, přísahati (o jejich vidu
ukr. klyn) s obdobnými významy. — Nevelmi Aitzetmüller ZfslPh 30.329), prokleti proklínati,
jasné. Jedna možnost: přejetí z germ. *kidla- zaklínati, kletva; sic. kliaí, kliatba, atd. — Za
(něm. Keil t/v), přičemž by bylo nutno uznati
přesunutí l a záměnu zubných d/n. Jsou i jiné výchozí význam lze pokládati 'zaklínati se' božstvu
domněnky. (s dativem, pak s instr.). To byl nejvyšší stupeň
klinda zč.: velký a nemotorný člověk Vek. — závazku (první byl dané slovo, druhý podání ruky,
Nejasné. záruka). Později u aktiva význam poklesl na pouhé
klinkat: zníti krátkými jemnými zvuky jako naše 'klíti'. — Příbuzné je het. link- (psáno i lenk-,
zvonek nebo rolnička ap. — Hl. klinkac, dl. ling-) 'přísahati'. Je třeba uzuati, že u Slovanů se k
klinkaé. — Domácí zvukomalebné slovo, srv. přesmyklo na začátek slévá
rýmové cinkat a blinkat t/v. Není z něm. klingen
(proti Bielfeldtovi 161)!
kŮp klap n. klip klop. Spojení typu cik cak; o
nich jedná Křístek SbTrávn 293 n. Zde
17 Machek — Etymologitfký slovník
kliti 258 kloniti

Jinak je dokonalá shoda hlásek a významu. kloe 2°: pařez (ojediněle). Z něm. Klotz t/v.
Starobylý termín náboženský! Meh SbČyž. kločej jč.: „nádržka vody na potoce, kde se
493. máchalo nebo pláklo prádlo, i s korýtkem, po
kliti 2° = klíčiti (o semenech): viz kel 2°. kterém tam voda tekla" Jjčř 22. — Málo jasné.
klížiti 1°: klihem slepovati, od klih. Snad je to obměna slova lokáč; -ej podle ručej?
klížiti 2°. Rozkližiti se = uvolniti se, roz- Jinak Jílek, má je za zvuko-malebné: „upomíná
viklati se (o porušené soudržnosti jednotlivých na klokotání".
částí u celků zpravidla dřevěných, např. skříně, klohniti o neumělém nebo nedbalém vaření
stolu, houslí, vozíku, ale praví se též o tekutých jídel (polévky apod.; viz Kubín Lid.
rozklesávání, chátrání, rozpadávání něčeho 188!), tak vč. Pt aj., han. klohnit i klochnit (toto
kdysi n. původně pevného, např. stařec má u Boskovic), msl. kléhnit glohnit, sic. klochnit. —
rozklížené klouby, řady vojáků se rozklížily, Expresivní útvary (nové zakončení s hn, chn) z
společnost, zábava se rozklížila. Opak je sklííiti. klochtati ( = kloktati, zakloktaná mouka Kubín
Obecně se má za to, že i toto k. 2° je totožné s 256) a klechtati míchati (např. moukou,
klížiti 1°. Protože však se tu neužívá domněle zavářkou v polévce).
synonymnüio roz-lepiti (leda jen slepiti místo klok: druh pláště (stč.). Ze střlat. cloca. Od
sklíčiti), je možno míti za to, že spojení s klih je nás přejato do ruštiny.
jen sekundární. Původně bylo asi *kler-iti, klokan: volný výtvor Preslův podle skokan
příbuzné s lit. klérti t/v, jistě patřící ke kvérti (viz HK. Sic. klokan je tedy z češtiny.
škvířiti se, škvíra). Ovšem č. *-Mířiti, protože klokoč: rostlina Staphylea; stč. klokoč(ka)
nemělo vedle sebe jiných slov od téhož kořene, klokoček. — Sic. klokoč, pol. klokoczka, r.
podlehlo adideaci s klížiti 1°. klekočka atd. — Od klokotati a klekotati klepati,
klk: chuchvalec sraženiny; střevní klk — chrastiti: potřásáme-li zralou tobolkou, semena
klička střeva; nář. i kluk, klouček, klok, kloček; v ní chřestí.
sem i oklak oklaček koudel (z polštiny). — Sic. klomeň i -men: větev, klomínek (u Kun·
klk, pol. klak, sin. kólke plur. fem., sch. kuk, b. státu), chomeň (u Boskovic), vč. kloník klo-níček
kláčište koudel, r. klok kadeř, ukr. kločók i koník plodová slabá větvička (toto na
chuchvalec. — Psi. ^kltkt, popř. přesmykem Hořicku). Bulh. klon t/v. — Zdá se, že -men je
^ktlki». — Patří k lit. klenku klekaü klékti přípona, příbuzná s -ma < mn v ř. κλήµα větev,
sraziti se, ssednouti (o krvi). To příbuzenstvo je vinný úponek, štěpový proutek. Ale klon ap.
svědectvím, že i u nás šlo původně jen o klk, svým o upomíná spíše na ř. κλάδος m. větev,
vzniklý v tekutině. Meh LF 51.125. výhonek (srov. dlák); snad je tu i záměna
klobása, stč. též koblása, nč. též klobás. — zubnice djn. Z toho vyplývá, že v slovanštině
Sic. spisovné je nyní klobása, do nedávná (dnes *klod- a *klě-men-mask. na sebe navzájem
jen nářeční) i klbása (toto je asi polonismus, l je působily: o proniklo do slova s -men-. Viz i
sic. úprava polského iel); vslc. kolbasa má ol z konár.
mad. kolbász (což je ze slovanštiny); ojedinělé klonek: část boty, han. (u Boskovic) gle-nek.
kubása Κ má u místo l. Pol. kielbasa, hl. kolbasa, Z něm. Gelenk přehyb?
dl. kjalbasa, ukr. kovbasa, r. kolbasa, sin. klobása, kloniti, iter. klaněti a klaněti se (rozlišeno
sch. kobas(ic)a (b. kolbasa z ruš.). Původ významem), postv. poklona úklona ptíklon odklon
nejasný, jistě cizí; je několik domněnek, ale příklonka sklon zakloň předklon sklonný náklonný;
vyhovují málo, i Rudnického, uvedená v ESj. skloňovati deklinovati (v gram.). — Kloniti a
klobouk; stč. klobúk i kobluk, dosud u Zá- klanati jsou všeslovanské (sic. klonit, pol. klonie.
břeha koblók. — Sic. klobúk, pol. klobuk i kobluk, klonie atd.). — Příbuzné je především lit. lenkiü
r. ukr. sin. sch. klobúk. — Tato slova přejata z leňkti kloniti, linkstii liňkti a lankóju lankóti
nějakého jazyka tureckého; jsou zřejmě kloniti se, dále ř. κλίνω kloniti (z *klin-jo) a lat.
příbuzná s osman. i jinotureckým kalpak, jež se incllnó nakláněti, dědino odkláněti. Tato ř. a lat.
rozšířilo do Evropy jednak beze změny, jednak slova bývají spojována se stind. šrayati opírá
s kol- (např. n. Kalpak, sic. r. kalpak kolpak, pol. něco o něco, lot. sílenu a sleju t/v, sthn. (h)liněn
kolpak, ukr. kovpak). Přímý pramen a cesty býti opřen, tedy s kořenem Ulei-, viz i sloniti; n
podob s b nejsou známy. Další spojení (s lat. by pak muselo být příponové. To spojení je však
calamaucus, ř. καµαλάνκιον — r. kamilavka) má mylné: je třeba Ulei- opírati (se), (sich) lehnen,
Budimir ŽA 5.1955.221n. zcela odděliti od sloves pro kloniti (beugen),
kloe 1°: hadr, cár, klúcek klocek i klouček význam není přece totožný. Mám nyní (proti 1.
mask.; u Litomyšle kloe fem., v Podještědí vyd.) za to, že původní podoba kořene pro
kloca (srov. hadr a hadra). — Z nějakého pojem „kloniti" je v litevštině (tam má jen
hornoněm. (slez.?) nářečního tvaru, jemuž význam kloniti, chýliti, nikoli lehnen, opírati!),
odpovídá dolnoněm. kláter mask. a střdn. klatte že však jinde se k přesunulo na začátek slova,
mask. fem. hadr. podobně jako u kleti, kliti, proti heth. link.
Vzhledem k tomu, že v ř. a lat. je jenom *klin-,
ale žádné další ablautové formy, pokládáme
klopa 259 klouzati

litevský ablaut link\lenkjlank za důkaz původnosti jícím činnost (typ dřímota, žebrota); od toho pak
této litevské formy, naproti tomu ono klin- a utvořeno nové sloveso (klopotiti se. Meh SPFFBU
rovněž tak i naše klon- za pouhý zbytek prastarého 14, A 13.1965.39.
bohatství tvarů jinak ztraceného. klopotati: chvátati, řítiti se, praecipitari,
klopa: 1° přeložená část kabátu, navazující na klopotný prudký, chvátavý, náchylný (k čemu, zvi.
límec, 2 ° záklopka přes otvor kapsy. — Hl. klopy k smilství), odtud klopotol záletník (a klopotoliti);
pl. = 1°; p. klapa = 1°, též záklopka na strojích sem i klonúti vyřítiti se, padnouti z *klop-núti (vše
ap., poklop. — Od klopiti, domácí slovo. Nikoli z stč.). — Nejasné.
něm. nář. (hornosas.) kloppen (opak tvrdí klopuŠka: druh ploštic. Preslův výtvor z r. klop
Bielfeldt 162), spíše toto je z češtiny. Ale štěnice, což patří k lit. blaké t/v.
Hermannova klopna snad z němčiny je. klopýtati, klopýtnouti; sic. chlopnút brk-nouti.
klopiti: podati význam, aby byl práv všem Příbuzno je lit. klumpü klupaü klüpti t/v a klúpau
složeninám, je těžko. Jde tu původně asi o klúpoti kulhati. R. klypat kulhati ukazuje, že naše
převrácení nádoby, schrány ap. dnem nahoru (ale sloveso je z *kly-potati přesmykem y-o > o-y. Sic.
na podkladě, takže prostor se uzavře), pak o jiné vypustila yt. V r. chlobystat je nové intensivní
náhlé uzavření prázdného prostoru např. víkem zakončení st-ové; stran b srv. lit. klumba klopýtá,
padajícím dolů (pře-po- za-); odtud vy-klopiti cit. v LP 5.27.
něco z nádoby (náhlým převrácením). Význam klosat zč.: s chutí jísti Vek. — Nejasné.
zdánlivě základní („klásti něco směrem dolů", kloub, kloubový, kloubní, (vy)kloubiti, skloubiti,
např. klopiti hlavu, oči) je však druhotný, i když stč. klub: 1° kulovité zakončení jistých kostí ruky a
starý. Postv. záklop poklop(ec) příklop sklop-ka. nohy (přeneseně „ohbí údů"), 2° chuchvalec
— Sic. klopit, sin. sch. zaklopiti, b. poklopka („kotouč") dýmu, 3° svazek lnu („třelo se [len] na
uzavříti, ukr. zaklipka záklopka, sch. b. klopka klouby, které měly po 60 hrstích"; Kruš 152), 4° jč.
past, aj. — Zdá se, že sem náleží i sklep, klenouti hromada, četa (Vydra). Od 2° odvozeno Hubiti se
(viz), pův. asi „uzavříti poklopem" (sklepní (o kouři = pol. klebic sie., τ. klubitsja, ukr.
prostor), takže by šlo o základ klep/klop-, nejspíše klubýtysja), od 3° jvč. kloubovati len. Sem patří i
pohybomalebný, jevící se i jako klap- {sklapnouti, ntr. klubo (klad.), klubko, sic. klb(k)o kubko
zaklapnouti, viz i klapka), odlišený však od (klbčitsa váleti se v jednom klubku). — Sic. kíb,
zvukomaleb-ného klepnouti, klepati. Je i v něm. gib, pol. klqb klubko, hromada, chumáč, obláček
zuklappen (i to je odlišeno od klopfen — klepati!). (dýmu), hl. klubk, dl. klub kloub, klubko, klubo
Dále je příbuzné stnord. hlemmr padací dveře (= kloub, ukr. klub kloub, klubek klubko, r. klub
poklop?), horní jizba, nor. dán. lem, šv. lamm kloub, chumáč (dýmu), sin. klobko míč, sch.
dvířka, padací dveře (kleine Tur, Falltür), *klem- klupko, b. klobá klubko. Tráva kluběnka Dactytis
se záměnou retnic pjm. glomerata, od Presla. — V slovanštině splynula 2
klopota i klopoť, starost, trampota; zjed- slova: 1° k'blb'b kloub, kotník (tento význam má
nodušeno v lopota; klopotiti se (mylně -otati), sic. kíb), příbuzné se stind. kulpháh kotník, kostka;
klopotný, i 1-. Sem i vč. (Jičínsko) klopácet se 2° klqbo chuchval, klubko, příbuzné s něm.
klopotiti se, mor. uklápat se. — Sic. chlopota Klumpen t/v, dále s lat. glomus -i mask., glomus -
starost, nesnáz, chlopotlivý, pol. klopot starost, eris ntr. chomáč, shluk, globus kulovaté těleso,
klopotac trápiti, r. chlópoty starosti, klopotná chomáč (dýmu), dav, zástup. Latina ukazuje m
práce, chlopotáť starati se, kro-potlivyj lopotný, místo původního b (záměna retnic!), takže germ. a
ukr. klopotáty lopotiti se. — Tato slova, jež náš stav je možno vyložiti zkřížením tvarů s b as
význam 'starost, soužení, trampota, námaha' m; k za náležité g pochopíme z isolovanosti toho
zřetelně odlišuje od jiných klopati a klopotati, slova (g nebylo zde pevné, neboť nemělo u nás
náleží do jed"»é skupiny se sch. b. pol. globa t/v, domácí rodiny příbuzných slov). Viz i hloub.
kterému se rovná toch. klop t/v. — Ide kořen byl kloubec: oselník, toulec pro brousek, vč. u
*kep-, ten vězí v stč. péci sě čím = starati se oč, a
v péče (viz): tu proveden přesmyk k-p > p-k. HLiic, Litomyšle a jinde El-Hod-PS; val. kubík
Kromě toho je v si. *kap-JQ kap-ti (jihosl. chuti), kubík klbík, han. krbec, krbík PS. Sem patří i val.
viz nechati. Pro svůj citový význam byl ten kořen klubko pouzdérko pro jehly (Rusava). — Sic. kúb,
zesilován o l\r, to je právě v klopota a v lit. globóti kubík oselník, p. kubeic, dl. kub(k), r. kub, kúbok
starati se oč, popř. nastaly další změny: expresivní pohár. — Psi. asi klub*; jeho řecký ekvivalent zněl
záměna k\ch (ch mohlo pak odpadat: č. lopota), κλονβάς, džbánek. V sic. lu > t jako v štip (sloup),
záměna k/g — p\b (si. globa starost). Forma toto / pak mohlo přejít v ú; podobně snad jinde. V
zesílená o l\r se projevila ne už v primárním han. nastala pak záměna l\r a zkrácení.
slovese, ale v abstraktu na -ot-a znamena- kloudný: viz klid.
klouzati, klouznouti, klouzavý; kluzký (odtud
klouzek, druh hub, podle síizkosti), vč.
klovati 260 kluk

též klouhat, jČ. sklouzat se JjČř 42, zm. I klepati na dveře. Základ byl glěu-, délku
klízat i klouhat, han. (u Boskovic) klihat se, u dosvědčuje intonace lit. iáu a sch. $.
Slavkova klzit se, u Kyjova klzat, u Prostějova klubati: k. se = dostávati se ven z nějakého
klóhačka KpU, val. šklkat sa, šklhnút B, škuhnút přirozeného obalu: kuřátko se klube, vyklubalo ze
Kš. — Sic. kízat (sa), pol. kielzac, ukr. (s)kóvzaty, skořápky us.; loket se klube z rukávu, ale i rukáv se
chóvzaty, r. nář. kolzátsja, spis. skolzít skolznúť, klube; přeneseně vyklubalo se = vyšlo na jevo,
skólzkij, nář. glězdat glýzat gluzdit gljuzdit, objevilo se, vzniklo: sluníčko se vyklubalo z mlh
glú(z)dkij, sin. sklizati, skliznoti, sch. klizati se. — atd., viz PS; v hlaví se jí něco klubalo = vznikal
Psi. asi *kluzati, záhy však obecně ztvrdlo v nápad PS. — Mate se s klovati, takže i toto dostává
kluzati; bylo pak i kťbz-nqti. Znamenalo nejen stejné významy: kaóátka se klovají z vajíček,
smekat se po ledě, po sněhu, po blátě ap., ale i jablíčka malá se z květů vyklovala PS. — Psi.
podobné rychlé pohyby jako je vyklouznutí ktlbati. Příbuzno je lit. (is)gvilbti otvírati se, pukati
odněkud, vklouznutí někam (= rychlý pohyb s od- (o zralém lusku ap.). U nás jest předpokládati
stínem tajnosti, nepozorovaně se vyplížiti, vplížiti). *gvlb-a-ti; v vypadlo jako dost často po g; to
Těmto tvarům a významům odpovídají lit. sliauiti ztratilo znělost. Tomu stavu odpovídá sic. klbat,
lézti, plížiti se, smekati se (Nesselmann: slaniti), glbat, které však změtením s klovati dostalo
šliuozti t/v, lyžovati, šložti (Ness.) smýkat se, význam tohoto slova; původní význam se však
šoupati sebou, šliuzinHi klouzati se, smýkati udržel v sic. chublat sa (k > ch; l přemístěno). Proti
se, lot. služat t/v. Kořen byl *ttleuj-, u Slovanů lit. il je slovan. ^l, což nepřekvapuje. Změtení s klo-
však k ztratilo palatální odstín, takže není za ně s, vati mělo za následek i přechodnost, resp. připojení
ale k. Samohlásky v kořeni: slov. 'u, lit. iaü je z se.
*eu; si. u, lit. au je z *ow, si. y (r. y, sch. sin. i) je z klučiti: čistiti mýtinu od pařezů; již stč., kluč
*ü, ale lit. je iü; ve formách s nulovým stupněm (stč. -ČČ), klučenina vyklučená mýčina. Základní
(t, lot. u) IT> přešlo v l > rus. ol. V litevštině slovo je klč pařez (tak mor. sic), z toho odvozeno
kontaminací vznikly další podoby ~iuo-, -iu-. jednak klčiti ( > klu-, msl. klčit > kučit), jednak sic.
Přistoupilo *s- (asi podle smýkati), pak klČovat (kuč-, kolč-) dobývati; z tohoto mor.
skupina sk mohla dostat variantu g, § 11. kučovnica kluČnica, sic. klčovica motyka
Moravské í bude asi z ý (je několik případů takové pařezácká. Paralelní řada s r (vč. mor. krč pařez) je
změny v stě.). Místy i ý na konci kořene ztvrdlo: zastoupena zvláště u jiných Slovanů: pol. karcz,
klouhat. — Mimo baltštinu není jasného karczo-wač, ukr. korčuváty, r. sev. korč vykopaný
příbuzenstva; podobně jsou tvořena plouhati se pařez, korčít korčevát, sin. krčiti, sch. krčiti. — Psi.
a šplhati. Rozkládati kořen ßleuj- dále (jak činí bylo asi *ki>rčb a odvozené k^rčiti nebo ktrčovati.
Fraenkel 1003) na Ulěu- 'čistiti' (v šluoti zametati) Ki>rČb je málo jasné. Domněnek o něm je
+ g není zatím radno. Viz i sliz. Podobný útvar je několik; poměrně nejlepší (Vasmer) je spojení s
jen v lit. Čiauzti t/v. ind. kurča- mask. svazek, otýpka, chumáč trávy
klovati: stč. kluju klvati, z toho ně. (podle typu (Büschel, Grasbüschel); ind. ür ukazuje na ř;
snuju snovati) klovati (nář. klobati klo-fati globať slovan. tr může býti z f i f. Pak by ktrčovati >
a dále, 8 u z indikativu, jvč. han. gluvaí). Staré klČovati znamenalo odklízeti křoví (rozumí se i s
klvati má pokračování v han. glvat KpU, glbat, kořáním; na křoví soudíme tak z významu ukr.
msl. glvat. Vzniklo i staré jednodobé *klu-ng-ti (r. korč = křovina) a trsy trávy.
kljúnuť, sch. kljunuti, sin. kljuniti) v ně. vy-klinouti klučný, kl(i)čný stč.: vhodný, schopný, způsobilý;
(vrána vrané oči nevykline). Jméno: val. glvanec klčnati sě hoditi se, býti schopen Gb. — Sic. (z
globanec, spis. klofanec (srov. ěťouchanec apod.), Loosa má Kt 6) klučný vhodný, stsl. ključiti s§
zkráceně klofec (od toho klofcovati), han. zglofec zusammenpassen, shodnouti se, přihoditi se, pri°
štulec KpU. — Všeslovanské: sic. Mut, kluvat, hoditi se, býti vhodný, přihoditi se, r. (pri)ključítsja
kluvnúí, pol. kluje klwaé (nově kluč a klwam), r. státi se, přihoditi se, sch. priključiti se přidružiti,
kljuju kleváť; jinde nové u v infinitivu: hl. kluwac, hoditi se k čemu, státi se. — Výchozí sloveso
dl. kluwaš, ukr. kljuváty, sin. sch. kljuvati. — klučiti se znamenalo hoditi se, passen, sich fügen;
Prasl. klujq klbvati z *kleu-jo- *klbv-a-ti (b příbuzné je lit. kliáutis sich zusammenfügen. Vývoj
oslabením jako v bbratit). Příbuzné je lit. významu k 'státi se, přihodit se' byl usnadněn
faktitivum (základní sloveso není zachováno) vlivem rýmového slovesa pri-luČiti s§, r.
gliáudyti vylupovat, vylušťovat, vybírat (semena prilučítsja (= slučíťsja) t/v. kluk stč.: šíp opeřený,
ze šišek, z lusků, jádra z ořechů, pecky z ovoce, „střela rozdvojitá jako lastovičí ocas"; hl. kloktal,
zrna z klasů) a snad i něm. klauben t/v (: aus den klek, klek, klek, stpol. klucz, kluka, tluk šíp. — Toto
Tannzapfen die Samen herausklauben). U nás se kluk, pův. k. nepeřený, se již v stč. stalo nadávkou
význam zúžil na ptačí vybírání zrn atp. zobákem. ,,pro člověka ničemného a lenocha" (tak podle
Z lotyštiny sem patří klauvět Rosy Jg; další doklady
klupět 261 kmet

Sm 256; dosud vč. překluk; souhlasí Smilauer uchopit Mal. -— Málo jasné. Slovo silně
OKP 2.10). Přívlastek nepeřený tu zastupoval expresivní (proto je i ch-). Záleží na tom, jak
smysl ,,k ničemu se nehodící, neužitečný". Hanlivý chápeme zde vývoj významu. Jestliže šel on tak,
smysl je v nynější češtině oslaben, takže kluk je jen jak bylo zde naznačeno, pak je možno sem připojit
hrubší nebo familiární název místo chlapec nebo msl. kymázgat klátit (zavři dvérca, ať němá
mladík. Táž metafora byla u Rusů. „To urazilo větřisko tak nekymázga Mal). Toto pak bude patřit
starce, nazvali ho 4 neopeřeným šípem s ne- ke kymácet; má jen jinou příponu (-zgat ze -skat).
nabroušeným hrotem ' (Gorkij BS 51); i jinak je r. Kmásat tedy bude z *kymásat; přípona as je opět
střela bez per'ja, cit. v RS 20.69. Pd. u Těšína je jiná, ale všecky jsou intensivní. Ta jejich povaha
pak bezperák člověk ničemný, drzý (Malinowski způsobila oslabení v 1. slabice, tj. ztrátu
RWF 17.26 a SW mylně z desperat), původně tedy samohlásky y.
„šíp bez peří". — Málo jasné. Č. kluk 'šíp' bude asi kmen, stč. znamenalo i stéblo, stonek (culmus);
výsledek zkrácení z *klujek. Soudíme tak z pd. dl. kmjeň větev, kmen; sic. kmen t/v jako v č.
klujka osten, bodlina Kuc. Patří asi ke klovati, byl Kmen jakožto synonymum za plemeno je však
by to útvar od stupně *klou-. Původně tedy k. = přenesení, způsobené asi vlivem něm. Stamm, které
špice, ale ve slangu vojáků bylo užito pro celý šíp. má tytéž dva významy. Pův. název pro kmen jako
Snad sem patří i pol. ojedinělé tluk šíp s hrotem společenskou skupinu, vyznačenou společným ná-
tupým (cituje Jg z Linda); t je snad od p. tluke. řečím, složenou z několika fratrií, byl ide. teutä;
'tluku'. Luž. klok bude asi z ^kl^jhlkt. vězí v odvozenině ťuďb, viz cizí. Slované nahradili
klupět val.: ovisati; sem snad patří i sic. kluckat *ťuta slovy plémě a kmen. — Psi. *ktmy, -ene.
klímati, věšeti hlavu, a vč. spi klučmo = vsedě. Příbuzno je ř. κνµα ntr. zárodek, výhonek, stonek
Sic. nová přípona c a de-minutivní k. — Pol. (zeleniny); délka v jeho ti je z κνµα vlna. V slovan.
klupic chýliti. Souvisí s chlupěti viseti; viz to bylo tedy ide. *ku-mön, v ř. *ku-mn,, poměr jako
slovo při kozlub. Srov. však i klapět. mez τέρµων a τέρµα. Dále je příbuzno lit. kamenas
klusati, postv. klus, poklus. — Sic. klusat, pol. kmen, stonek (a v 1. slabice podle kamuolys
klusowač, se změkčením hl. klusac, sin. sch. chomáč; přešlo k o-kmenům).
kljusati, b. kljusam. — Psi. klusajg -ati z *klup- kment: druh jemného plátna. Sin. sic. kment; z
sati, což je β-ové intensivum. Pří-buzno je got. češtiny je pol. kment gment, je i gwent. — Z
hlaupan, něm. laufen. Meh SPFFBU 1.83. něm. guant plur. gwente oděv (Gewand), což v
kluska laš.: knedlík. Z polštiny (tam z něm. střhn. znamenalo i látku na šaty.
Kloß). kmet stč. správce knížecího hradu (podle J.
klutati: polykati; postv. klut doušek, lok, hlt Jg- Slavíka), člen (ovšem šlechtic) zemského soudu,
PS. — Příbuzné je lit. kliaükti t/v (i bude afektivní hlava selského rodu, úctyhodný starší z lidu,
změkčení). Naše slovo je í-ové intensivum: *kluk- poddaný; nč. (jen spis.) důstojný stařec, stařešina.
ta-ti; kt dalo t náležitě. Dále je snad příbuzno něm. — U jiných Slovanů (není však v luž.) jsou
schluchzen skytati. významy podobné od šlechtického vasala až po
klzno mor.: druh uzdy, > kluzno, kuzno; k tomu bohatého sedláka nebo sedláka vůbec. — Slovo
sloveso mor. sic. (o- za-) klznat -kluž-nat -kuznat velmi sporné. Pro nás není pochyby, že je přejato z
(han. klo-); u Litomyšle klouznání; mylně s v lat. comes (průvodce, druh, člen družiny), což se ve
odkhnať K. Viz i putnati Μ pouto. — Pol. franské říši stalo názvem pro správce hrabství; jím
kielzno, kielzaé, dříve chelzno, ochelznqc byl samozřejmě šlechtic, králův vasal, původně
ochehtac, ukr. choustó, choustá, cheustáty. — člen královy osobní družiny. A poněvadž obecně
Psi. *ktlznol Snad prapříbuzné s hom. χαλινός,
aiol. χάλιννος (tedy < *χαλιονος), udidlo. Pro další šlechtičtí členové vládcovy družiny se i jinde
rozbor není opory. stávali správci vládcových hradů a statků, s čímž
kmásaf sic: praštěli sosny, kmásané větrem ( = byly spojeny další funkce (soudní, finanční aj.),
kterými lomcoval vítr) SSJ; k-al chlapca za rameno šířil se význam slova postupem doby na všeliké
= Škubal. Další vývoj: k-ala si vlasy = trhala, rvala; jiné vasal-ské správce, předáky, funkcionáře, až
k. sa těžce kráčet, pak asi „strkati se" při pranici ap. skončil u nešlechtických předáků poddanstva.
— Proniklo na Moravu: val. vítr kmásal listí ze Klesání do spodnějších vrstev obyvatelstva je tu ve
stromů, naši kmášú jabka = trhají, pokmásal mi shodě s obdobným poklesem u slov vítěz, vojveda,
šaty, k-al ho za vlasy ap. B; u Kyjova k. (je i paní, slečna aj. Cizí Imet nehradilo všude (vyjma
emásat) = bez rozumu, nešetrně trhati, k. se tahat se v Lužici) staié demácí vítěz t/v, což se dobře řadí do
s kým, utrhovat se na koho Kol. Msl. chmásat obecného jevu, jakým je pronikání cizích
škubati, trhati (ch-li střešně), na°, o°; chmasit, vysekestavovských názvů a titulů ra místa
chmásnút pevně | dcmácích. Hláskově by mělo být *ktmtťb (srov. lat.
gen. ccmitis a dále cemitatus = hemitát, „stolice"
kmín 262 kniha

= správní okrsek v Uhrách), ale při přejetí se cizí z fem. k'bmotra (tak Gebauer) z lat. commčUer,
nominativní e udrželo a proniklo do všech pádů; ale z redukce (v titulech obvyklé) ve výslovnosti:
naproti tomu se 1. slabika oslabila (což v titulech *kumáter; v slovanštině přichýleno k α-kmenům.
bývá často!) podobně jako v *commäter > Ke kmotra přitvořeno tedy mask. kmotr (srov.
k'bmotra. Viz Vaněček VČA 51.23; Meh Slavia obdobný postup u manžel pán pastorek vdovec).
22.360. Jsou však i pokusy vyložiti je jako Com-mäter: „při křtu zastupovala matku žena,
domácí. které se v církvi říkalo spolumatka, latinsky,
kmín 1°: rostlina Carům, vslc. kmin Bf. Již stě. commäter" Jjčř 196; to je i v románštině (fr.
V č. je nejspíše přímo z lat. cuminum, cymlnum, comměre atd.).
což přišlo přes ř. κύµϊνον ze semitských jazyků. knedlík, již stč. (káráno od Husa: hodni by byli
kmín 2°: vm. sic. (kdysi i v Čechách) zloděj, mrskánie..., jenž mluvie odpoly česky a odpoly
šejdíř, lhář; kminit (o- vy-), kmínstvo. — Jistě cizí, německy, řiekajíc... k. za šišku); mor. a sic. lidově
ale nejistého původu. Nejspíše z franc. gamin knédla, sic. spis. knedla. Pol. knedel knydel. Z
uliěník, šejdíř (tak Brandl); druhá domněnka (z jihoněm. Knödel.
něm. gemein, tak od Jg až po NŘ 5.147) *kněja: les (pol. knieja část lesa určená pro lov
nepřesvědčuje pro rozdílnost významů. nebo pro lesní včelaření, rd. knejá osamělý, polem
kmitati, kmitnouti, kmitový, kmitný, postv. obklopený les, husté křoví). Č. jen v místním
(zá)kmit; jvč. (Polnička, Η 2.17, Utěšený 78) jméně Kníje [a v Knihy, v. Profous], sin. Knej(a),
kmejtnout (se); hmitati Jg, sem i komítat, ho-(z chrv. 1228 Sylva Magna Knea. Bezlaj Slavia
toho dále záměnou retnic jvč. hopítot souložiti 27.356. — Ber-neker 1.663 myslí na příbuznost s
Koníř), cho- sem tam házeti něčím Jg. Stč. mkytati kmen, což je možné: *k,bmn-ěja.
sě, mketnúti sě t/v (též rychle pobíhati). Původní knejp, stč. knýp:— Sic. knep knajp, pol. knyp
pořadí m-k je dosud v zm. a spis. mikat se t/v, zm. gnyb (odtud laš. gnyp ve Frenštátě) gnep gnib, dl.
mikavý, miknouti (někde je spisovatelé matou s knyp. — Ze střhn. knlp (nyní Kneip, Kneif).
mýk-nouti; m. něčím = hoditi!) a ve vm. mykotat kněz: stč. až do 15. stol. vládce, princeps, ale od
(y mylné) rychle se pohybovati. Další přesmyk je 13. stol. též pop, sacerdos, nyní jen to. Κ 2.
v stč. tkymati. Zkřížením s míhati je kmihati, významu je plurálem kolektivum knězie (nč.
kmíhavý, postv. kmih (většinou u Čapka-Choda). knězi). Fem. *kT>negyni (tak csl.; r. knjagínja,
— Sic. kmitat, kmitový. — Stč. mket- z *mbk-'bt-; ukr. knjahýnja, sch. sin. kneginja) zkráceno (tituly
mbk~ je příbuzno s lat. mieäre t/v (tak už Jg s. se zkracují často!) v stč. knieni (pod. pol. ksieni, hl.
kmitám a Šafařík 3.466); tt je přípona náležící k et dl. knjeni), vězí též v místním jméně Kníničky;
jot (třep-et-ati atd., vždy o opětovaných krátkých novější femininum je kněžna, pův. dcera knížete
úkonech n. pohybech); místo očekávaného bt (srov. r. ukr. knjažná dcera knížete, pol. ksiezna
(bývá jakási „harmonie" s kořenem, srov. kněžna), dítě vládcovo je stč. knieže, to pak
klokotati ap.) je tt proto, aby nenastala palatalisace dostává význam novočeský; knězie. Adjektiva
k > 6, a, tedy aby nebylo rozdílu od mikotati. Lat. *kněž (v Kněž-most, Kněžě-ves), stč. kněží kněžský;
mieäre se klade též o pulsování cév, kmitání mečů kniežecí kniežětský, odtud nč. knížectví. —
a jiných rychlých pohybech; to dovoluje i v han. Všeslovanskó vyjma bulhar-štinu: stsl. ki>ne.dzb,
utíká, jen se chmetá (asi = jen se mu nohy kmitají) sic. kňaz, plur. kňazi, pol. ksiqdz vládce, nyní kněz,
a v jvč. chmejtot nohy — přešlapovati (Polnička) b. r. knjaz, ukr. knjaz\ sch. sin. kněz = kníže, princ,
viděti starší kmyt-. Náležité psaní hesla by bylo hl. knjez, dl. kněz — pán. — Psi. k^nedzb; přejato
kmytati (iterativum mkytati > kmytati). ze sthn. kuning (nyní něm. König atd.); g ve
kmochtit expr. (haní.): kuchtit, u°. — Vzniklo spojení -ingo- > ingo podlehlo baudoui-novské
snad z kuchtit; pak by m bylo zesilovací; ale o činí palatalisaci (podobně jako v peníz); tím se to slovo
obtíže (bylo by hanácké, jako v plahoóit sel). vřadilo mezi měkké kmeny.
kmotr, kmotříóek, domácky kmoch kmo- kniha, stč. mylnou analogií též knieha; stč.
cháČek; kmotrovat si; kmotřiti se říkati si kmotře, zpravidla v plurálu, dosud na venkově modlící
přáteliti se, rozkmotřiti se pohněvati se; knížky = kniha modliteb. Knižní (-nice), knihový,
kmotrovák, chod. kmotrovskyj kabát, sváteční knihovna, knihomil; knihtisk, knihtiskárna z kniho-
kabát (že brán na kmotrovství, nebo že brán na ; knihař -hárna; ale knihovati je kalk za něm.
návštěvy příbuzných, kde si říkali kmotře); buchen (účetnický termín); knihomol (a sic.
kmotra, domácí kmoška kmošiěka; nově knihomol) je kalk německého Bücherwurm. —
kmotřenec kmotřenka dítě v poměru ke kmotrům. Stsl. kwiga i kniga písmeno, plur. kwigy písmo,
Stsl. k'bmotra, sic. kmotor, kmotra, str. a r. nář. kniha, list; pol. ksi$ga (přesun nosovosti na i, z
kmotr, pol. kmotr kmotra, domácky kmoé -ch(n)a čehož §, pak U > ks jako v ksiqdz = kněz), sic. hl.
kmoszka, hl. kmotr kmotra, dl. kmotš kmotsa. — kniha, dl. knigly, ukr. knýha, r. b. kníga, sin. sch.
Jest vyjíti knjiga; někde znamená (č. nář., sic. dl. pol. r. ukr.)
i třetí žaludek přežvýkavců (dršťky ~
kníhalka 263 koba

listy knihy). — Slovo všeslovanské, ale patrně kňoubati: viz nekňuba.


nikoli psi.; pratvar *kňiga; t v stsl. psaní k*n- je kňour: kanec; mor. škňurec vepřík, č. kňoras
pokládati za pouze grafické (písaři je vkládali Jg. — Sic. kumáz, kornáz Jg, kuneráě kundrák
proto, že kn bez jeru se v jejich jazyku jinak kundrok kundys kunier kunir K. Ukr. knoroz -«,
nevyskytovalo; k. pak, jakožto slovo cizí, kornos kornaz, br. knoraz, pol. kiernoz -«
isolované, etymologicky neprůhledné, se tomu kien(d)roz kiedroz kierdos kierdec aj., hl. kundroz
psaní nijak bránit nemohlo, nemajíc opory -*, dl. kjandroz -s.— Z ukr. knoroz dvojím
příbuzných slov); domnělému ki>n- odporuje přesmykem vzešlo kornoz, pak -az, to přejato do
ostatně i staročeské nevokalisování předložek: je v slovenštiny a dále měněno, zvláště v češtině.
knihách, nikoli ve knihách. — O původu slova je Východiskem je *ηοτζτ>, jsoucí ve střídovém
několik domněnek. Nejrozumnější je názor poměru s *nerzt (r. ukr. nerez kanec, o nichž
Dobrovského: že přišlo z východu (skrze Zubatý 1.2.109), k-(či &-&-?) je nejasné. Kořen
turkotatarské, ugrofinské a jiné národy) a že nerz- je asi znělou obměnou Kořene ners- pářiti se,
posledním pramenem je čínské king kniha. o němž viz pod neřest a rdest. (Dosud podané
Objasniti tu cestu podrobněji (to platí též o mad. pokusy jiné, Bern. 1.664 a Brückner 229,
könyv kniha) je úkolem budoucnosti. Abajev nevyhovují, jsouce v rozporu s významem: k. je
SbMlad 327 myslí však na původ z assyr. kunukku všude mimo Bílou Rus kanec neřezány!)
pečeť, přes arm. knik^ pečeť. „Novější studie M. kňourati, mor. ěkňúrat, jč. (hornobl.) zm.
Räsänena FUF 1938—40 zjišťuje postup z čin. škňourat, han. kňórat; s jiným zakončením vč.
přes bulh. turečtinu do madar." Š. Lit. knygá je ze (Jičínsko) kňochat mrněti (o dětech). Zvuko-
slovanštiny. malebné, popř. expresivní: proto £-. Rýmuje se s
kníhalka jo. hornobl.: čejka, kníhaóka Jílek, jč. mňourati t/v. — Základ je ňur-; je ve val. ňurkat,
chod. kníhavka (Hruška), knikavka (Vrba) i pouhé prase ňurká = pokvikuje slabo a temno B, laš.
kniha, jč. knihora. Vše pouze jč. a zč. nářeční ňuróeÓ vrčeti (o psu), fňukati (o dětech) Šr. Jinde
slova od hlasu čejky kni kni (knihot knéhot = zesílen o m (mňourati t/v) nebo zde o k (a, navíc
kníháni). Již Klaret dí, že čejka volá libros libros, oí·). Podobné je lit. kniürti t/v, ř. κινύροµαι
tj. knihy knihy. Podobno je lit. knývě DabŽ, z naříkám, kvílím, a něm. knurren vrčeti, broukati,
toho pd. kniva LP 8.342. Jinak slyší její hlas bručeti.
Hanáci: áhy áhy, odtud jejich ahežka, vlastně kňovatka kňabotka Jg, kňavatka Kt: druh
áheška ČMF 9.12. motyčky. Srov. pol. knowaó usekávati, utínati?
kníkati kniČeti, zvukomalebné (kni -f pří- kňučeti kňoukati, s jiným zakončením kňuhňati,
ponové k). Srov. kňučeti. s a kňačet o kalousů (u Polničky). —
knír, též kňár kňour kňouby, val. kňúry (J. Zvukomalebné. Srov. č. kničeti, zaěknéčeti PS t/v,
Nejedlá, Humor z Valašska). U Jg (kyňoury jsou i chod. kňaučit JinCh 152, sch. knjav-kati; lit.
dračky na svícení, klihovatky z noh hovězího kniaükti mňoukati, něm. nář. kniautschen.
dobytka, čisté samorostlé stříbro na způsob kadeří. Samostatné útvary bez genetické příbuznosti.
Slova vesměs nejasná. Srov. frňousy = kníry. knuta i knut. Sic. knuta. Přejato v naší době z
Název vousů jistě souvisí nějak s první částí něm. ruštiny (knut, odtud i pol.); další původ je nejasný
slova Schnurrbart knír: je asi přejat, ale podrob- (domněnka o přejetí ruského slova z germánštiny
nosti neznáme. nevyhovuje po stránce významové).
knísať msl. sic: kolébati, kývati něčím, houpati; ko- lze uznati za předponu v kobrcať ko-brtati
sic. knisačka houpačka. — Asi z kolisať; o kodrcati kolébati Skomirati škobrtati koprcati
vypadlo asi v mnohoslabičných útvarech, zvláště koprněti kopist kostrbatý kotrmelec. — Je totožná
předponových; tím se ztratilo povědomí o s lat. a ir. co-, což je původnější forma nežli
příbuzenstvu a slovo podlehlo mimořádné záměně obvyklé lat. com- (com-edere snísti), s lit. a lot.
Ijn (ta je i v znU). ka·. Bylo i sonorisované go-, viz rázný/nehorázný.
knoflík, stč. též kneflik, mor. nář. knefl kneblik Příbuzné je i gót. ga-, něm. \ge~. Naše ko- děj jen
knofel knoflaj. Pol. knafel knefel aj., hl. knefl, poněkud „umocňuje**; jinojazyčné naznačil jí
sin. knof. — Ze střhn. knöfel knefel (nyní všestrannou úplnost v provádění činnosti. Viz i 6e-
Knopf), jež dále náleží ke Knebel klapec. .
knochavec chod.: vepřové hody, kňoch jelito koba 1° stč.: havran nebo krkavec. Odvoz.
kroupami nadité Jgd. Z něm. (bavor.) Knoch. kobčina (Hrubý z Jelení: o středověké latině) J.
knot, chod. knut. Spolu se sic. knot, pol. knot Vlček 1.272. Z něm. nář. kobbe havran (též Kob,
(odtud r. br. knot, r. gnot a ukr. gnit hnit) je ze nejspíše z Jakob). — Samostatný útvar, na stč.
střhn. knote (nyní Knoten uzel), doloženého v nezávislý, je kuba kavka (Frenštátsko), též z
témž významu (knot ve svíci). — Ale knoty = Jakub.
zknocené vlasy — zcuchané v chuchval, je od koba 2° stč.: přání, zdar. Příbuzné s angl. stnor.
Knoten ve významu *uzel\ happ štěstí.
kobálat 264 kobza

kobálat msl. na Podluží: váleti, snad zkráceno škobrtek, škobrtel(ec) kotrmelec, škobrtak člo"
z kotrbálat. věk měnící své přesvědčení nebo víru, val.
. kobalt, tak i sic: z němčiny. To je vlastně totéž škobrtak pluh se dvěma radlicemi (ty se při
co Kobold, neboť Kobalterz je ruda důlního obracení směru na souvrati přehodí, jedna zdola
skřítka, jíž šálil horníky (dokud se nevědělo o její nahoru, druhá dolů, takže oráč nemusí obcházeti
vhodnosti k barvení). líchu, ale může orati hned vedle předešlé brázdy).
kobásať sa val.: hrabat se v hadrech, kobásy S novým zakončením je msl. kobřnat sa váleti se.
hadry SvK. Nejasné. — Sic. kobřtať sa (a s-ové intensivum koprcat sa)
koberec: kromě běžného významu je k. na dělati kotrmelce, post verbale kopře kotrmelec,
Moravě plachta, v níž nosí cikánky děti na zádech, pre-kobrcnúí sa převaliti se. — Laš. a sic. význam
stě. kober tenký plášť a koberec gen. -rcě. — Sic. nutí uznati, že ta slova patří ke kotrbelec,
koberec, pol. kobierzec, ukr. kóver, r. kověr gen. kotrmelec, (viz): obsahují zesilovací předponu ko-
kovrá, b. guber koberec, sch. guber ložní a sloveso Hrb-ati > brt-ati, mají tedy
pokrývka. — Slova dosud nejasná. Snad bude příbuzenstvo v litevštině.
východisko přece jen románské (bud stfr. carpite, kobyla; odvoz, kobylí, kobylka. Přenesené
ital. od 13. stol. carpita t/v nebo sloveso významy se dají vyložit asi takto: ochranné dřevo
*cooperire, it. coprire, fr. couvrir atd.); b jest ve vodě před mostními pilíři bylo tak nazváno asi
hledati asi v severní Itálii. (Mor. a sic. k. možno místo náležitého koza (v. to), podobně všude jinde,
míti též za přejaté z něm. Kober nůše, ale kde jde o stojan s úzkým hřbetem, tak i u
významy jsou poněkud rozdílné.) zdrobněliny na -ka (např. u houslí, podobně je r.
kobero laš.: břicho; koberatý břichatý, ko- kobylka u lučku na čechrání vlny), nebo u
beráÓ -ák břicháč, -rula kráva n. žena s velkým čehokoli, co vyčnívá úzkou hranou (kobylka =
břichem. — Původ je dosud nejistý. (Domněnka o hřbet nosu, část hrtanu; dostati se někomu na
přejetí z něm. Kober nůše nepřesvědčuje.) kobylku = asi „uchopiti za chřtán"?; prsní kost u
Rýmuje se s panděro. Spíše bude koberatý ptáků). Kobylka je dále „koníček*' polní, vč.
zkříženo z bachoratý a kábelatý pyskatý; laš. o < konipas, něm. Graspferd, Heupferd (druh
a? hmyzu), má hlavu trochu podobnou koňské (Rohn:
kobka i (řidčeji, jen spisovně) koba: komůrka, caput habet quasi equus formátům). Kobylice druh
cela; nář. jč. kupec kupec skupka předsíňka u hlíny (slínová; důvod názvu nejasný). —
kostela, kobec výklenek pod kamny, jvč. u Všeslovanské, s významy týmiž nebo podobnými
Litomyšle a zm. kobka vrchní plocha kamen jako v češtině; jen v hl. je kobla, dl. též kobola (sic.
(svědčí i Chrněla u Jg), za Jg jč. vrch domu. — nář. též kobola kobula, o-o asimilací). — Psi.
Sic. kobka t/v jako v spis. češtině. Stpol. kob chlév kobyla: souvisí jistě s lit. kumelé kobyla (záměna
(pro vepře), sin. sch. kobaěa klec ptačí, kotec pro retných b/m) a dále s lat. caballus kůň, cabo
drůbež. — Ze střhn. kobe mask. chlév, klec (střhn. valach, ale tvoření slova není jasné; snad i komoří
kove výklenek kamnový), nyní Koben mask. (z *kob-) souvisí. Má se za to, že to jsou slova
komůrka, kobka, chlívek pro vepře. Jč. nář. tvary původu turkotatarského; o lat. caballus a ř.
jsou tomu rodem i významem ještě blízko; fem. v καβάλλης se má zpravidla za to, že jsou od Ilyrů
nč. je asi podle komora, jizba. (Krahe 111. 115).
koblih (a), stč. jč. mor.; spis. kobliha fem.; laš. kobylí pole. Stč. kobyle pole (-é z -ie) byl
kobylizka. Je snad z kovriga, jež je zastoupeno u ohrazený pozemek, na kterém byly volně, pod
jiných Slovanů. Šafařík 3.463. širým nebem, chovány sveřepice (viz), plemenné
kobližný: mlsavý. Viz lízati* klisny; cílem toho bylo udržovati koňské plemeno
kobos stč. „název několika různých nástrojů v nejlepším zdraví a v dokonalé odolnosti proti
hudebních41 Gb, strunových (lat. cymbalum, počasí. S tím byla spojena jistá práva, úhrnem
cithara, nabulum), ale v mammo-trektech se tak řečeno „právo kobylího pole", např. kobyly se
překládá, asi omylem, lat. tibia, trubka. — Stpol. mohly od sv. Havla do sv. Jiří volně pohybovat i
kobosa. — Obé je přejato z mad. koboz t/v (Sulán na cizích pozemcích. Tato instituce byla známa i v
PIDebr 39.14), to pak je z téhož turkotatarského Polsku. JO tom všem podrobně jedná V. Vaněček,
pramene co ukr. kobza (viz). České „kobylí pole" jako právní instituce, Praha
kobrtati 1° škobrtati: klopýtavě jíti. Pří-buzno - 1959. Dodávám, že ten chov byl asi přejat od
je lit. káburu káburti klopýtati a něm. hapern Germánů, Němci jej zvali Wildgestüt.
váznouti, pův. koktati (,,klopýtati" v řeči). U nás kobza 1°: jistý ukrajinský lidový hudební
je t-ové iterativum; kromě toho ještě s-ové nástroj strunový. — Tak i sic. pol. br. rus. — Do č.
intensivum: (š)kobrcati, sic. kobř-cat. Je a sic. bylo přejato v novější době skrze písemnictví
příbuzno i brkati 2°. (ale do pol. a rus. asi přímo) z ukr. kobza, což má
kobrtati 2°: laš. škobrtaó se metati kozelce (= původ turkotatarský;
kotrmelce), převraceti se, škobrtnuÓ Lp, val. msl.
přeškobrtit sa převrátit se, převrhnouti se, laš.
kobrtat přehazovati (seno) B,
kobza 265 kočí

je např. kirg. kobuz, osman. kopas. Rovněž z ukr. kocical las.: přeslička. Z něm. Katzenzagel, tj.
bylo přejato č. sic. kobzar = kdo se živí hrou na kočičí chvost; odtud i pd. kocycol.
kobzu. (Sulán StSl 3.285 tvrdí, asi mylně, že ukr. koeman, koemánek: vyvýšené místo mezi
slovo je z mad. koboz, vlastně z formy opatřené dvěma kolejemi v hlinitém úvoze (u Litomyšle),
přivlastňovací příponou 3. osoby sing.) Viz i kucmánek (u Čes. Třebové) t/v; koemánek
kobos. O dějinách kobzy píše L. Kunz ČE 1.13n. nezoraný pruh na poli vedle rozoru (us. za Jg; PS).
kobza 2°, kabza: běhna (nadávka ženě PS), sic. — Podle L. Bachmana (ústně) je to od kosma (viz
kabzovať toulati se v noci; han. ochebzet se kosa 1°), protože onen vyvýšený, popř. nezoraný
oženiti se (Lakomý). Z něm. Kebse t/v. pruh je zarostlý travou, na rozdíl od holých
kobzoj, též -aly -ák: brambor Jg-Kt-B-PS- vyježděných koryt kolejových.
SSJČ. Známo z lašské oblasti, ale i jvč. na kocour: lalok pod bradou, podbradek. Je vč.: Kt
Novoměstsku, Zdársku a Velkomeziříčsku (Milan 6-PS (z Jiráska), na Hořicku je dosud běžné. —
Kudělka), ba i jč. na Soběslavsku (J. O. Novotný) Nezdá se, že by to bylo totéž slovo co k. = kočičí
(cit. z rkp. či. Ludvíka Nováka). — Sic. kobzol Kt samec, neboť chybí spojovací článek pro přenos
6, pol. kobzal. — Původ nejasný. Soudí se (např. významu. Pramenem bude spíše jid. gauder Kropf,
Vlastivěda mor. II., Příborsko), že ten název je Doppelkinn (to pak je podle Wolfa ze střhn. goder
podle někoho, kdo pěstění bramborů zaváděl, ale Gurgel, Schlund), bylo-li neporozuměním změteno
bezpečných zpráv o tom není. Lze něco vytěžit z s Kater, kočičí samec.
pol. synonyma plur. kamizelki v SW, uznáme-li kocovina: původně znamenalo kočičí muziku,
mjb a ztrátu á? Byla by tu vlastně míněna slupka Katzenmusik, kočičinu (posměšné za-staveníčko s
bramboru, pak „brambor na loupačku"? V hl. rámusem podobným kočičímu řevu, když se kočky
(Pfuhl) je i khoprole, jakési přízvisko (Beiname) „štrejchují"); kočičina přetvořeno na kocovina
nebo lidový název bramborů; ale je v něm r, 1848 podle jména mladoboleslavského krajského
nikoli z! Či je to tisková chyba? hejtmana Kotze, jemuž provedena proto, že
kocábka: loďka (trochu posměšně); v 18. stol. vzbudil proti sobě nevoli České veřejnosti. První
(z Rohna Jg) truhla, v níž se ruda po dolové uličce zprávu o tom podal J. V. Fric v Pamětech; další
vozí, dosud (na Novopacku) „lehký vozík k jízdě historii slova podal F. Strejček, viz jeho úhrnný
osobní" (Kotík), z toho na Hronovsku a v Kladsku článek NŘ 18.19. „Přenesení na 'bolení vlasů' po
kocanda bryčka. Původ nejasný. opici (Katzenjammer) je kalkové, jde o něm.
kocanda 1°: skupina domků (popř. samostatná Kater, lipskou studentskou obměnu slova
ulice na kraji osady) patřících bez-zemkům nebo Katarrh.''' Šmilauer.
drobným chalupníkům („na Kocandě" bývá i kocvara vč.: šťáva stekla při sušení ovoce ČL
název předměstských hospod). Též místní jméno 1.546, vařené ovoce s moukou pečené na kuthaně
(přes 20 vesniček!) — Domácí odvozenina ČL 2.562; -ka bříždala Jgd. Nejasné. Snad
(příponou -nda) od něm. plur. Kotsassen zkřížením z kocanda 2° a laňkvara.
(dolnoněm. kotsäten, stangl. cotsaetan, něm. spis. kočanina: rozlezlý škrob (u Polničky, Hošek
Katenleute), což byli právě takoví lidé, 2.116). Z mad. koesonya huspenina? Asi jen místní
pocházející ze synů mnohočlenných rodin, kteří slovo, donesené od vojáků nebo pod. Z téhož mad.
nemohli zděditi rodný statek, z levobočků, pramene je i sic. kočenina huspenina.
osamostatnělých čeledínů apod. Meh NŘ 31.87. kočébr i kočévr, sic. kočéber: z něm. Gott-
kocanda 2°: šťáva vytékající ze švestek při scheewer = obyvatel města Kočevje (něm.
sušení Jgd-PS. Od kocati (dosud zm.) ve významu jazykový ostrov, něm. Gottschee) v Jugoslávii. U
'kecati, pleskati'; v pražské češtině by bylo nás přeneseno na podomně obchodující Slovince
kecanda (to má Jgd), přípona jako v bry-nda (v Praze kavárenští losaři byli Slovinci) a
cirifinda. Srov. i kocvara. Bosňáky.
kocanda 3°: viz kocábka. Meh NŘ 31.89. kočí, pův. adj. ve spojeních kočí vůz, kočí
kocar han. msl. sic: bič, karabáč; sic. též kocer vozka; stč. v 16. stol. ojediněle mylné psaní kotci;
kacár koeúr. Nejasné. „Je-li tu kocúr původní, odvoz, kočár (sic. kočiar, tvoření nejasné);
může se myslet na „devítiocasou kočku", karabáč kočírovati; ojediněle i kočovati (jiné než k. = žíti
z konců lan, který mohl vejíti ve známost skrze nomádsky!), jež vzniklo asi jen jako puristická
vysloužilé námořníky" (J. Knobloch ZfS 7.299). náhrada za kočírovati. — Skoro obecně (vyjma
kocat se vč.: mazlit i se; val. kocúňatsatlv SvK. Lokotsche) se nyní má za to, že adj. kočí pochází z
— S-ové intensivum od kotiti se Jg t/v (Meh mad. adj. koesi a že toto je odvozeno od jména
SPFFBU 1.89), což je od kot, názvu pro kočku. vesnice Kocs (mezi Rábem a Peští), jež byla kdysi
důležitou přepřahací stanicí na dostavníkové cestě
z Vídně do Pešti. V madarštině je &. v této
souvislosti doloženo bohatě, zvláště u lehkých
vozíků; z madarštiny se v 15. stol.
kočka 166 kohout

rozšířilo po střední Evropě: sic. koč, kočík, kočiar, Proniklo na Moravu (KtPř 2). — Z mad. kofa t/v.
pol. kocz (dříve psáno i kotcz kotsz aj.), koczar Sulán PIDebr 39.14.
kočár, sin. seli. b. kočija, něm. Kutsche (dříve kofeřovati stč.: zlořečiti, láti, nadávati. Viz o
kotsche gotschi aj.), angl. coach, fr. coche, rum. něm Janko ČMF 24.24. — Původ nejasný.
cocie, vše = kočí vůz, bryčka. O tom mámo koflík, již stč. Spclu se stpol. kofel (nyní kufel),
důkladný článek V. Ertla NŘ 9.1925.192η. je ze střhn. Z-ové zdrobněliny (ale bez přehlásky)
(vyvracející mylnou domněnku Dobrovského a od kopf pohár (to v němčině přeneseno i na lebku a
Titzovu, že k. je českého původu, totiž od kotec). hlavu vůbec). To pak ze střlat. cuppa pohár, což je
kočka, kočička, expresivně kočenka, z toho varianta slova cupa bečka.
kočena; kočičí místo *koččí; kočičina; kočkovat kohan val.: veliký hrnec SvK. — Nejasné.
se hašteřiti se; kocour (znamená i brzdu; srov. Rýmuje se s vahan.
fena, čuba); kočičák míšek na tabák apod. z kohát je na Hořicku silný kořen u pařezu (srov.
kočičí kůže (pod. něm. Katze t/v, Geldkatze). kohátí = pahejlí, kořání od pařezů, us. za Jg), tomu
Kočičák, kočičí kámen bylo i kamenné ložisko odpovídá i přenesený význam koháty = dlouhé
pro konec hřídele mlýnského kola: ,,byl to druh nohy na Novo-packu (Kotík); z Holická a od Žel.
vápence, který při opracovávání vydával zápach Brodu se pro kohát udává význam 'pařez s (mnoha)
upomínající na kočku, odtud zřejmě i název4ς kořeny' (kdežto bez kořenů je krč), jinak se kohát
(Těšitelova NŘ 46.187). Kočička je přeneseně i koháČ kohák (klad. kwhhát kuňliák) vykládá jen
jehněda vrbová nebo jívová (je maličká a hebce jako 'pařez.' Hl. kocht bodlákový trn, dl. koché
chlupatá jako koťátko), jinde příbuzné útvary msl. osina na obilí, ukr. kóhoť kokot dráp, spár, r. kógot
koťátko, laš. kotanka, val. laš. kocanka kocianka, gen. kógtja dráp, pazour, železný háček. — Slovo
odtud nář. kocan(ka) PS, val. kotatnica jíva; sem málo jasné. Máme-li č. kohát, s á, za starší podobu,
patří i kociánek protěž, pd. kocanek -nka (má dá se myslit na ř. κοχώνη stehno, kyčel (takto,
květenství upomínající na jehnědy). Techn. kočka ,,Arschbacken", udává jeho význam Řohlfs 302).
= jeřábový vozík (leze ve výši po trámech jako V slovanštině tedy přeneseno na ony kořeny, u
k.). — Všeslovanské mimo sin.: csl. koťbka, sic. kmene začínající stehnovou tlouštkou (od nich
kocúr, pol. kot kotka kocur (stpol. koezka), ukr. bylo nasnadě vytvořit onu packou metaforu, ne od
kit gen. kota kítka kocur, i\ kot koška, hl. kočka, ,,drápů" ani od ,,pařezů"!), pak na celý pařez.
kocor, dl. kot kocor kocur, sch. kdysi kot kotka, Slovanština provedla změnu rodu a záměnu
b. kot kotka koták. — Psi. koťb mask. a koťbka zubnic: t místo n. S tím kogat- odešla z pravlasti
fem.; č. kočka místo *kotka je asi podle druhého čeština; jinde pak zakončení a význam byly
názvu kočky mačka, kdysi rozšířeného i v češtině, změněny vlivem slova nog^tb, nehet, na kog'btb,
v němž c může býti odedávna, z inter-jekce dráp, pazour, popř. trn, osina. (Tím odvolávám
(podobný vliv je v sic. kocúr I kocúr, v. Vážný domněnku z ES^)
NŘ 41.278); místo mask. *kotek nejprve — podle kohátit: val. vy- vyvrátiti, převrátiti, zvrátiti
macek — asi *kocek, pak ~or -ur, jež asi souvisí s (např. prasa vykohátilo škopek), roz-; u Čes.
-er v houser káčer, něm. Kater. Koťb souvisí s Dubu s- se zřítit se, spadnouti (LN 29/10 43).
kelt. *kattos (ir. cat atd.) a dále s něm. Katze, lat. Bartoš má též kohéliť, s l, asi chybou péra; SvK
cattus catta, ř. κάττος. ,,Kočka byla ochočena z 119,131 potvrzuje pře-kohétit sá. — Nejasné. Z
kočky plavé v Egyptě, východiskem tedy je asi kotiti
nubijské kádi; za stěhování národů se rozšířila po kohátka: rostlina Tofieldia. Přejato Preslem (s
Evropě." (Šmilauer.) Viz i kotva a srov. i kotě. chybou péra) asi z pol. nebo sic kosatka (má
kočkodan: přejato Preslem z polštiny; tam byl mečovité listy!), od kosa.
i název kot morski, tj. zámořská kočka. Je i rum. kohetiť se z domu: vypraviti se (těžkopádně, s
co§codan svišť, kočkodan, opice, ale pramen není nesnázemi); laš. nemohel se vy-B. Nejasné. Z kotiti
jistý. Š. kohout kohoutek, též, název různých věcí (pod.
kočovati: žíti nomádsky, kočovný -nik; jako u něm. Hahn) poněkud připomínajících hlavu
obdobně v sic; přejato (po prvé v 2. ročníku kohouta pyšně vzhůru vztyčenou. Podle staré víry
Preslova Kroku) asi z pol. koczowač (ukr. vězí v kohoutu démon: proto nad lomenicí trčela
kočuváty, r. kočeváí). Vše pak z turkotat. koč vzhůru dřevěná ozdoba v podobě kohouta, aby
cesta, přesídlení. tento zdomácnělý démon magicky odháněl duchy
kočvar val.: veliký hrnec B. — Nejasné. cizí, domu nepřátelské. Odtud se pochopí i
kodat zrn.: klepati, tlachati, kodač tlachal; „posaditi červeného kohouta na střechu" (= zapáliti
odtud s-ové intensivum mor. kocat klábositi, dům) (M. Pavlovic, ZbFL 2.18). Rostlina kohoutek
tlachati. Sem i kodásat od Žel. Brodu NŘ 5.102? Lychnis má jméno asi od červené barvy květů,
Původ nejasný. vynikající
kofa sic: trhová prodavačka, tlachalka.
kochati 267 kolčava

mezi žlutí a bělostí ostatního „svatojánského" kohoutí varlata: vztahuje se to na skupiny květů
kvítí; (roz)kohoutiti se (roz)zlobiti se; stč. kokotice, z toho k., když se zapomnělo na význam
zpravidla kokot, dosud valašsky, i kohút, z prvého přirovnání a když hacě z jazyka mizelo. Srov.
je nář. kokeš gen. kokse (han. kokiš u Boskovic), kohutina t/v Jgd.
odtud zm. kokšit se zlobiti se. — Stsl. kokoťb, kokrhati: vzniklo silnou redukcí z *koky-ryhati
stpol. hl. dl. sin. seh. kokot i hl. dl. sic. (nář.) sin. nebo pod. (han. je kukyryhat Kp), odvozeného z
sch. ukr. kokos, pol. kogut, sic. spis. kohút. — Psi. napodobení kohoutího hlasu kokyryhý. Bez
je zajisté kokoťb, což souvisí s r. kokotáť, hl. -c, redukce je pol. kokorykac, ukr. kukuríkaty, r.
sch. sin. -ti, též č. je kokot o jeho hlasu, kokotavý, kukorékať, sin. kukorekati, sch. kukurijekati, b.
vše pochází tedy od zvuků ko ko ko ko, jež kohout kukurigam. Podobně lat. cücurru, z něho cücurriö
vydává, když svolává slepice k zrnu, když je atd.
varuje před nebezpečím ap., nikoli od kokrhání (k kokrhel: v starší češtině jakýsi vysoký čepec (z
tomu se^ vztahuje pouze r. petúch vl. „pěvec"). Č. něm. gügerel), dosud tak posměšně o nevkusném
sic. pol. u je vyložiti w-ovým odstínem toho hlasu. ženském klobouku. Přeneseno v lidu na rostlinu
Jinak o koguťb Otr§bski JP 41.181: je to zhrubělá Rhinanthus alectorolophus vzhledem na podivný
forma prastarého kokoťb-, toho zhrubění se tvar její koruny.
dosáhlo novou příponou ut a sonorisací vnitřního koks koksovati koksovna: přes němčinu z angl.
k. — Obdobné cizí názvy s dvojím k jsou stind. cokes plur. „kusy odsířeného uhlí" (srov. sg. notes
kukkuta- kukkubha-, něm. nář. gockel, angl. cock, z fr. notes plur. „poznámky"). Tvar kok, kdysi
fr. coq aj. navrhovaný, se neujal.
kochati 1°: milovati; od stč. doby, nyní mor. Β koktati: místo *kokotati, což u jiných Slovanů
(podle Vozara se klade ironicky), zakochať se označuje kohoutí hlas kokoko... (viz kohout); u nás
koho B; odvozeniny kochan -ánek -anka Β a přeneseno na známou vadu řeči; o vypadlo asi
rozkoš, z tohoto rozkošný -nik -nice. — Sic. kochat vlivem staršího (jež vytlačeno) jaktati a jektati.
sa, -p.kochac, br. kachac', ukr. kocháty, rd. (záp.) koláč: tak u všech Slovanů; psi. koláč b, od kolo
kochat; sic. rozkoš, p. rozkosz > ukr. rozkiš a r. (stran přípony srov. roháč = 4rohé pečivo, Kt 3.85).
róskoš; sch. raskoš. — Psi. kochajq kochati', je to Bylo to původně pečivo velikých rozměrů, podoby
ch-ové intensivum od zaniklého slovesa, které by kola, v středu prázdné (tedy jako ohromný preclík);
odpovídalo staroirskému caraim t/v z *kár-ä-mi. Z pečivo obřadové (obětní pokrm bohům), pro štěstí
něho podržena i zde, jako v četných jiných (kolo je právě symbolem štěstí); peklo se, když
případech, jen první (v podobě otevřené!) slabika např. člen rodiny navždy odcházel z domova; i při
ko. Příbuzné je dále lat. cárus 'milý, drahý', jehož ä jiných slavnostních příležitostech; také když sluha
má expre-sivní zdloužení (§1). (Tato spojení má odcházel ze služby, dostával takový veliký Jkoláč
Meillet EM 153, ale kořen chápe mylně, má totiž r (na Brněnsku za Bartoše zvaný i kolo), jejž si
za příponové.) Meh SbLehr 115n. odnášel na zádech na holi, kterou držel přes rameno
kochati 2°: Rčení kochati se nadějí 'kojiti se (jako pocestní nosí na holi uzlík). Odtud rozličná
nadějí' ukazují, že toto kochati je ch-ové rčení jako jíti s koláčem — ze služby, bez práce
intensivum od kojiti 1 °, vystavěné na pouhé prvé není koláče — mzdy, odměny; odtud i koláč nabylo
slabice (v podobě otevřené) příponou cha. Vzniklo v stč. významů „odměna za službu, za práci, plat,
jen na české půdě, není asi praslovanské. odměna vůbec", konečně ironicky „úplatek"
kojiti 1°. — P. koic. Sic. kojit sa (náde-jou). — (dokladů mnoho). Obdobně u Poláků. Kromě této
Analogie německého stillen, které znamená jak podoby mohl k. míti i podobu kola s vyznačenými
těšiti, uklidňovati, tak i kojiti dítě, dovoluje spojit čtyřmi špicemi (do kříže); později placky v středu
toto k. 1° s k. 2°. plné, na níž špice vyznačeny těstem mezi povidlím,
kojiti 2°: utišovati. Viz pokoj. mákem, tvarohem; v této podobě se postupem času
kokarda, nyní evropské slovo, z fr. cocarde. zmenšoval až na nynější nepatrný rozměr. Meh NŘ
kokeš: viz kohout. 29.158.
kokořík, již stč.: rostlina Polygcnatum, nář. kolaňa val.: sukně SvK. Nejasné.
kokořínek kokoříčník, sic. kokorík kuku· rík kolář: kněžský límec, dříve jakýsi pláštík, límec.
kykyrík. Podobná slova jinde znamenají rostliny Ze střlat. collare (totiž amiculum c. = oděv, límec
rozličné. — Nejblíže je adj. kokorawt kadeřavý; nákrční), od collum krk. Sic. golier límec je však z
zde by byl smysl asi = načechraný, načepýřený mad. formy gallér.
(myslí se na bujný vzrůst listů trčících nahoru a na kolátati sě stč.: viz kolotati.
strany). Totéž je vč. nář. koukoříČek konvalinka, kolba u pušky, tak i sic: z něm. Kolbe. (Jiné
neboť ta podobou listů a plodů na kokořík kolba = zápas viz pod kláti.)
upomíná. kolčava, již stč.; mor. Β a vč. u N. Paky
kokotice: rostlina Cuscuta. Stč. kokotie hacě ( = končava, han. u Pernštejna kunčava. — Hl. kohlica
kohoutí spodky), což je eufem. místo a dl. kolica t/v dovolují vyjíti od pův. *kolica. To
by mohlo být příbuzné s ř. γαλέη
kolébati 268 kolesa

z *galei-ä t/v; rozdíl znělosti g/k by ukazoval, že plurálu koleje i pro jediný studentský dům. Tento
základ je „praevropskv." Meh SbKretsch-mer úzus vznikl mylným chápáním názvu vydržovatele
2.19. první známější koleje u nás, Hlávkovy: zněl
kolébati kolébka; vč. kolebadla čelní dřeva Spolek Hlávkovy studentské koleje; v něm koleje
kolébky, msl. las. kolebač, las. kólebusa hej-Čadlo byl gen. sing.
pro nemluvňata, zrobené na poli z plachty a kolek 1°, zdrobnělina od koH = kůl. Postup
zavěšené na jehlanovitý stojan ze žerdí; významů: 1° kolík (ke stromu, k révě), stč. a dosud
ukolébavka. Sic. kolembať kolimbaí (kolembacka zm. msl.; 2° dřevo z tzv. kulatiny (us. za Jg); 3°
hejčadlo, kolembanka ukolébavka), han. okleštěk, obušek (mor. za Jg); 4° kuželka (msl.
kolombač, jé. chod. klombadlo hejčadlo, sic. kolek, sic. kolok, kolka; odvoz, kolkárňa); 5°
celembai celingat; mor. kombélat, sic. combálat - razidlo pečetí, odtud 6° razítko (vtisk na listině)
olať -ilat > combat (combavý combílavý). — Stsl. svědčící o zaplacení poplatku, a 7° zvláštní papírek
kolěbljq kolébati, r. kolébat atd. všude, význam k témuž účelu.
'kolísati něčím, kývati, viklati, houpati'. — Psi. kolek 2°: ryba drsek, Aspro (msl. na Podluží;
kolébati. Slova málo jasná. Významová blízkost s též val., Jeřábek ČL 50.290): asi od pres. kmene
kolísati (viz) doporučuje viděti i zde týž základ slovesa kláti píchati (má ostré „trny").
*leib-(arci s o: *loib > Mb) a předponu ko-. Slovo kolendrovati slang.: z- prochoditi, pro-toulati
se stalo expresivním, a proto další změny, PS. — Nejasné. Snad tu vězí předpona ko a útvar
zdvojení 66 rozpuštěno v mby někde m pře- příbuzný s landati, lun-dati ap. toulati se', viz
smyknuto vpřed, místo ko se objeví co ce atd. lajdati.
kolebina msl.: prohlubina v poli, na cestě, kolenec: rostlina Spergula (pěstované podzimní
úžlabina. Původ nejistý. Snad patří ke šklebiti se krmivo); původně len luční (tak na Kladsku), tedy
2° otvírati se. snad z ko + len-ec (ko- by vyznačovalo podřadnost
kolečko: ruční vozidlo o jednom kole, k lučního lnu proti setému).
dopravě hlíny ap. na stavbách. — Snad z něm. koleno kolenatý; kromě ohbí nohy apod.
arg. Go(h)le vůz, vozidlo (to pak z jid. agolo vůz); znamená (jako u jiných Slovanů) i generaci, rod,
(Schub)gole znamenalo ruční vozík, užívaný při odtud pokolení = co je po koleně sounáležité. Val.
nucené práci v robo-tárnách. U nás přejaté slovo zkolenéit zkolencova(te)t = zchromnouti v kolenách
splynulo se zdrobnělinou od kolo. (Sm. však (o dobytku); sem patří i vč. (Jičínsko) stéblo
pochybuje.) — Vč. šupkárna Pt z něm. zasazené kroupami zkolencuje ČL 1.546, asi =
Schubkarren t/v. zlomí se, poláme se (nadělají se ohbí); val.
koleda koledovati koledník; stč. vč. kolada (= kolensky prosit = na kolenách. — Všeslovanské:
kolada, dat. lok. koledě, odtud e proniklo do stsl. koleno, pol. kolano, hl. dl. sic. sin. koleno, sch.
nominativu). — Stsl. koleda novoroční den, b. koljeno, b. koljano, ukr. kolíno, r. koleno. Význam
koleda kolada vánoce i koleda; jinde (r. ukr. „rod" pochází od jednoho^ ide. obřadu,
koljadá, pol. koleda, sic. sin. sch. koleda) dosvědčeného Homérem u Řeků; byl i u jiných
významy více méně obdobné našim; dl. kóloda Indoevropanů, svědčí o tom např. lat. genulnus
novoroční dar ZfS 7.343. — Přejato v podobě vrozený, pravý, a inge-nuus svobodný, obé od
koleda z lat. calendae = první den měsíce. Toto genu, koleno; byl i v Přední Asii: novorozeně
lat. slovo dostalo obdobné (ale i jiné) významy u položeno před otce na zem; z vedl-li je otec a
Románů a je pravděpodobné, že i naše slovo je položil si na kolena, uznal je tím za své dítě a tedy
přejato od nich, nelze však říci kdy a kde. Romani za člena rodiny a rodu. Koleno v tom zvyku je
(asi balkánští) nazvali lat. slovem jakési pohanské totiž, podobně jako bedra, křídlo nebo pás,
oslavy (církev zprvu ,,kalendy" zakazovala!) náhradou za pojem „plodící ústrojí": otec tím
zimního slunovratu, spojené s průvody, zpěvy, obřadem dosvědčil, že dítě je skutečně jeho
vykupováním z moci maškar. Církev je převzala, plodem; to ukazuje na matriarchát. ( O tomto
ale změnila jejich obsah. Podrobná historie toho zvyku jedná podrobně Budimir v Zborniku za
dosud není. Viz i kalendář. — Msl. kolendovat sa národní život i običaje 40.7ln. a Benveniste BSL
odtahovati se od práce, z polštiny. 27.51.) — Tvarem nejblíže je jednak lit. kelenas
kolej 1°, stč. koleje: stopa po kole; kolejový, 'koleno nohy', jednak ir. cenél ntr. 'pokolení
kolejnice; msl. kót a ja, laš. kótaj. Jen u záp. a (Geschlecht)', rozdíl mezi ir. a bsl. je jen ve sledu
vých. Slovanů: sic. kótaj, pol. dl. kolej, hl. ukr. souhlásek n-l χ l-n. (Lit. kelýs nebo kělis, koleno
kolija, r. kolejá. — Psi. kolěja, od kolo; útvar -ěja nohy, pokládám za zkráceniny z kelenas; obdobně
je vzácný a málo jasný; snad by bylo možné lot. célis.)
chápati jej jako *ěj-a, od ei~ jíti, tedy celé slovo kolesa, zdrobň. koleska, chod. kolísek mask.,
jako „pochod, sled kola"? sic. kolieska. Stč. byl plurál kolesa, koléska „vůz"
kolej 2°: obytný dům pro studenty, dříve a duál kolese t/v, vše snad od počátku o vozu
'budova university' (v ní profesoři i bydleli) aj. Z dvoukolém (kdežto voz = čtyřkolý);
lat. collěgium. — Nyní se Často užívá
-koli 269 kolo

u Veleslavína kolesa = kára dvoukolá; přešlo do quälis jaký, ř. πηλίκος jak veliký. Vše od ide.
singuláru. Tak i pol. kolasa kolaska (asi z tázacího kmene (viz kdo) kuo- příponou -li- a další
češtiny). Od kolo. — Západní slova fr. calléche, příponou (jako v ř.) -kt; i místo b je patrně podle
šp. calesa atd. z češtiny. veliká, kde i je z -bjb: významy byly si blízko, viz
-koli, příklonné slovo zesilovací nebo zo- sic. kolky = jak veliký (kolky ten chlapec na-rástol
becňovací (po útvarech z kmenů zájmen ro- od vlaňajška!). Srov. tolik.
dových), např. kdokoli kdekoli kdykoli kamkoli kolika, nyní evropské slovo (sic. r. pol. kolika,
kterýkoli; ačkoli; v starší době ještě poněkud něm. Kolik, fr. colique atd.) ze střlat. colica (totiž
samostatné: stč. kam se koli obrá-tieše, další passio, tak Rohn) < ř. κωλικη νόσος střevní
doklady Gb a Sni 245 (dosud sic. ako je kolvek). nemoc, od κώλον tlusté střevo.
Rozšiřováno o -věk (viz), pak kráceno v -koliv. — kolisarka val.: povidla B-SvK. — Nejasné.
Stsl. v jeda koli, pol. ktokoli -kohviek, dl. chto kolísati (se), původně sic, ale přejato i do spis.
kuli. — Je bezpochyby totožné se stind. khálu češtiny; v sic je to slovo lidové (kolísal; z něho
zdůrazňovacím, kladeným též po zájmenech, kolíska kolébka, kolísavka ukolébavka). — Pol.
zájmenných adjektivech a negaci (na khalu, srov. kolychač i kolysac, ukr. koly sáty i -chaty, r.
nikoli), rovněž další zesílení vái (= si. -ve-k'b), kolychál kolébati, houpati. V takovém významu
kladené za stejných okolností, to dosvědčuje. přejato i do češtiny, ale nověji se ustaluje zúžený
Koncové -i je snad podle druhého (zájmenného) význam 'nejistě se chovati'. U Ant. Staška je koly
koli (v kolik) toli jeli. Meh Slavia 16.168. cháni, kolý-chavě vlivem polštiny (S. byl delší
koliba val. sic: bouda pro pastevce (na salaši), dobu v Krakově). Kolesati u A. Mrštíka (o vzná-
pro dřevorubce, trvalá bouda cikánská (jsou-li kde šení se sokola ve výši) je asi za *kolisati =
pevně usazeni jako kováři apod.). Obdobné kolébati. — Kolísal (ko- předpona) je s-ové
významy má i pol. nář. (v horách) a jihosl. koliba, intensivum k slovesu, které je zachováno v sch.
ukr. kolyba; dále mad. kaliba, rum. colibä. — nář. líbati t/v (tedy z Hib-sati). Tomu odpovídá lat.
Slova ta jistě souvisí s tur. kaliba, koliba a Ubräre (v rovnováze) houpati, kývati, mávati
starořec. καλνβη bouda, úkryt, podrobný obraz o něčím (jehož r je přejato z libra váhy, sem pak se
původu, přejímání a cestách nelze však dosud dostalo z libra = λίτρα, jistá jednotka váhy, jisté
podati. U nás je to slovo „karpatské" a přišlo k závaží). Nepůvodní y jakož i pol. ukr. r. -chati jsou
nám asi od rumunských pastýřů. Podle Vasmera je od synonyma konychati, jehož ny je příbuzno s ř.
to stará výpůjčka z ř. καλνβη, ζ předbyzantské νενω (viz konejsiti). Kořen zde byl tedy *leib-,
doby; osman. koliba je podle něho ze slovanštiny. stupen o je v kolébati (viz). Meh SPFFBU 1.84.
Někteří (λ'. Blumenthal, Murphy) pokládají Viz i knísal.
καλνβη za slovo původně illyrské nebo paionské koliti 1°: laš. vykolic (Vašica), han. kolitý ( < -
(Krahe 111 116). ivýt) koledavý, povídavý (Bartoš). Nejasné.
kolibřík, ojediněle kolibr a kolibri. Üprava koliti 2°: viz Máti.
západoevropského tvaru kolibri, jenž pochází z koljuška: ryba Gasterosteus. Je u nás domácí,
indiánských jazyků ostrovů Antillských (odkud je ale lid o ní neví. Upozornil na ni Fric; jméno je z
ten pták); přišlo do Evropy v 17. století. — Sic. ruštiny (F. je počeštil na koliška), od klátí píchati.
kolibřík. U jiných Slovanů jiné úpravy: sin. -ric - Pol. kolezyk, ko-luszczka, b. (s)koljuška; něm.
rij, sch. -ric; bez úpravy pol. kolibr, skloňované Stichling. Srov. kolek 2°.
jako o-kmen, a r. kolibri, nesklonné. kolmaha chod.: kolečko (jednokolý vozík) na
koliha: pták Numenius. Týž pták, barvou převážení hlíny, malty, hnoje apod.; stč. kolimah
upomínající na příbuznou sluku, se nazývá pol. nějaký vozík. — Sic kolimaha, stpol. kolimaga vůz
ktdig, nář. (podhalsky) kuliga, litev. kúolinga. (odtud br. kalamazka druh vozu), str. kolimog'b
Slova jistě prapříbuzná, patří sem i rus. kulík (sev. kolimagb (též -ly-) stanový tábor, nyní kolymága
kúlik) sluka, ukr. kidýk koliha i sluka. — Psi. asi starožitná bryčka, -mážka dvojkolý vozík, ukr.
kulig-b, zvuko-malebné; hlas kolihy zní asi jako koly-maha nákladní vůz. — Slovo jistě cizí, patrně
gürli (Ferianc); srov. fr. courlis.koliha. I stč. kulih z východu, kde u kočovníků na voze je i stan.
luscinula je snad koliha. Lidově koliha označuje u Nejspíše (Menges ZfsPh 23.327n.) v tom vězí
nás příbuznou čejku (Šír, Bartoš), Presl tedy jméno národa Kalmyků Charmag, z *qali-mag;
přenesl to slovo na jiný rod, ale v souhlase s byla to (Chalimag) přezdívka Mongolů usazených
polštinou (a litevštinou). Proč je o, nevíme. Viz i v evropském Rusku. Byla by to metonymie
kulík. „mongol" = mongolský vůz.
kolik, odvoz, kolikátý kolikerý, mor. koliký kolník: mor. sic: turín. Pol. kolník. Málo jasné.
kolky, kolnást. — Stsl. koliko, sic. kolky, kolko, Z něm. Kohl kedlubna?
pol. kilka, sin. sch. kolik, r. kolikyj, b. kolko. — kolo, kolečko (ale kolečko, jisté vozidlo na
Odvozeno od kolb kolik, jak mnoho (tak stsl.),
popř. od koli kdy (tak r.). Příbuzno je lit. kell jak
mnozí, někteří, lat.
kolodej 270 kolpík

hlínu ap., Schubkarren, viz zvi.; má jiný původ); mátati, srov. i pol.) znamenalo 'zdáti se (ve snu),
nář. mor. kolco; val. plur. kolca, jč. kolčata plužní mátati se, jeviti se ve snu' (o červeném nosu bude
kolečka; koleso (z gen. psi. kolese proniklo -es- do mi sě kolotati); koláceti sě = přemítati se na mysli.
nominativu), mor. kolistý kulatý; kolit tančiti, — Sic. kolotať býti v stálém pohybu, vířiti,
kolovat; mor. zákolet okolkovati; kolář; jvč. prouditi, kolotavý, postv. kolot; pol. kolataé zmítati
kolovanka sukně s pruhy dokola (u Ždáru); (jiné je kolatač klepati, tlouci). — Snad je to inten-
zákolník; soukolí; nové je i kolotoč (není u Jg); sivum (přípona -ot-\) od kořene kuel- 'pohybovati
koloběh (podle toho vytvořeno i kolobězka); se sem tam', o němž viz pod kolo. Primární sloveso
příslovce, pak předložka okolo z *ob-kolo, odtud není u Slovanů zachováno; význam vyjadřující
okolí -ní -nost -lek (okolkovati) vůkol kolem, v opakovaný úsekový děj, byl však příčinou toho, že
básnické řeči zkráceno v kol. Viz i kolesa koláč se udržela právě intensivní odvozenina.
kolej kůlna kolomaz kolovrat kolodej kolotati. — kolotoč: teprve od minulého století (má je
Všeslovanské, všude množství odvozenin. Stsl. teprve Kott 1.1878 od prof. Jos. Masaříka); umělý
kolo gen. kolese, kmen na -es-; u nás rozdvojeno v výtvor jako koloběh, ale znamená věc, nikoli
kolo gen. kola a koleso gen. kolesa s novým o- činnost. Sic. kolotoč je z češtiny.
ovým skloněním a s rozlišením významovým; koloubit se: zč. skoloubit se, skorpubit se
očekávané e v kořeni je jen v stpr. kélan (o-kmen) zotaviti se z nemoci, zvelebiti se NŘ 23.98, 292;
a v stisl. hvel kolo; kořenné o by bylo na místě v stč. vzkolúpiti sě zdvihnouti se (Šimek), vzcho-
muž. nebo žen. o-kmeni, ale takového tvaru není, Čel, vy- vz-kolúbiti Gb. — Snad je pří-buzno s lit.
v tom je tedy -o- našeho slova dosud málo jasné. käpalotis, is-si-kapaloti zotaviti se z nemoci. Jinak
Příbuzné je κύκλος, stind. ča-krá- mask. intr., vše dosud nejasné.
tvary se zdvojením a s nulou v kořeni. Tyto tvary kolouch kolouš: mládě jelení (pak i srní); stč.
nedovolují stanoviti pevné pra-jazykové slovo pro kolúch. — Asi z *komolouch: v myslivecké mluvě
kolo, ač ten pojem znám tehdy byl (ta známost komolý je bezrohý. Tomuto původu nasvědčuje r.
kola není tak samozřejmá; američtí Indiáni, ač komlják sobí mládě (do 1. roku) z komolýj
měli vysokou kulturu, kola neznali), ale ukazují, (Vasmer).
že výraz pro kolo byl mnohotvárný, asi kolovrat: značilo nejprve vratidlo a jiné přístroje
proměnlivý, tedy expresivní (tak soudí Meillet). užívající kola (lis, provaznický kolovrátek, hrací
Jeho kořen je kuel-, týž. co v stind. cárati pohybuje k.), kdežto kolovrat na předení je vynález teprve
se sem a tam, ř. άµφί-πολος sluha (= kroužící nové doby, asi od 15. století (dříve — a někde
kolem pána), i v lat. coló pohybuji se okolo dosud — měli jen vřeteno, jež při předení drželi v
něčeho = zabývám se tím, pěstuji (latina učinila to ruce); lid má místy na předení dosud nízký
sloveso přechodným). kolovrátek ruční; k. stojatý šlapací je od Němců
kolodej stě.: kolář; -dej od díti s původním (proto sev.-mor. zván i herman, snad podle někoho,
významem 'dělati', = dělatel kol nebo spíše vozů kdo jej do kraje zavedl; u Rusů obdobně nemka,
(plur. kola stč. = vůz). — Stč. a posud k. je též gollandka nebo čuchonka VSES485). —
druh hřibu (též kovář, neboť koláři a kováři byli v Všeslovanské vyjma bulh.; sic. kolovrat, pol.
jednom cechu), snad od temné barvy. Vč. je i kolowrot hřídel aj., kolowrotek = kolovrat, hl.
lidové kolodej o osobách, s významem nedosti kolwrot t/v, dl. kolowrot jako č., ukr. kolóvorot na
jasným, snad = mor. k. ošemetník a sic. kolodej předení, atd. — Slovo jistě praslovanské, *kolo-
hlupec. vorťb; 2. část k vrtěti, s náležitým stupněm o v
kolohnát: doloženo od 1791. K. je veliký kořeni; význam: „nástroj pomocí kola vrtící něčím,
člověk, zvláště kostnatý, „hranatý". Jasná je druhá obracející něco". — Rostlina kolovratec již stč.,
část, -hnát (že má hnáty = veliké silné kosti). druh pryšce: otáčí se po slunci.
Stran kolo- možno vyslovit domněnku, že v něm kolozubý msl. chod.: bezzubý; jinde = kdo má
vězí redukovaná podoba slova megalo- veliký málo zubů. Souvisí nejspíše s kláti = ten komu
(jiná, zesílená je v ho-lemý). Také v řečtině je vyklány, vyraženy zuby (srov. kolno-hý), takže mu
několik slov (o nich Kronasser Spr 6.172n.), která zbývá sem tam jen některý zub. Zpětným postupem
mají kolo-asi téhož původu. Celek je zpodstatnělá vzniklo kolozub, pův. „zbylý ojedinělý zub" (jako
složenina typu bahuvrihi: „velikohnátý". by kolozubý byl ten, kdo má kolozubý), a poněvadž
kolomaz i -mast fem., obé již stč.; jč. jvč. -maž. takový zub časem dostává křivý směr, je nyní k.
— Sic. kolomaz fem., pol. kolomaz fem., r. ukr. jednak zub křivě rostlý, jednak druhý špičák
kolomaz', sin. -maz mask. i -mast, sch. -maz mask. vyrostlý navíc a mimo řadu. Z r. sem patří karzúbyj
— Psi. bylo kolo-mazb bud mask. nebo fem., bezzubý, bez předních zubů. kolpík, druh vodních
neboť obdobná nepevnost je též u postverbalia ptáků Platalea. Preslovo přejetí z r. kólpik lžičák.
maz; -mast je tu nenáležitě. Ukr. kólpyk t/v, hl. kolp, kašub. kelp labuť. — Psi.
kolotati. Postv. básnicky kolot; kolotavý. Stč. k^lph je neznělá varianta vedle stprus.
kol(p)tati se, iter. kolátati se (-átati podle
koltoun 1 komoň

gulbis, lit. gulbis, lot. gúlbis. Nejspíše slovo od Románů; význam slova k. časem zužovali
praevropské. nejprve na dymníkový kozub (ten význam je val.
koltoun: nemoc vlasů při chorobě zvané polsky pod Makytou, NSSA 9.121), konečně na naše
gosciec (Kuc) nebo vůbec z nečistoty (spékají se v trouby pro odvádění kouře; staročes. význam pec
chuchval), dříve dosti častá, zvláště v Polsku se pozměnil v kamna (v. to). Viz i komnata.
(odtud no volat.: plica polonica); vm. koltún komíny: matoliny (Veleslavín, Rohn), komínky
koldún choldún je dále i lámka (v kostech), rozmačkané hrozny (na Mělníku za Jg). Sem patří
kurděj, mlsota (srov. vředl); přeneseně o osobách: nč. komovice lihovina z ma-tolin. — V č. asi
špinavec, všivák. Obdobné významy v pol. koltún, přejato z jihu; srov. sch. b. komína sg. fem. t/v.
odkud to vše přejato. Ukr. kovtún, r. koltún je jen Sch. kom t/v ukazuje, že vše vyšlo z ^korrťb
nemoc \dasů. — Původ nejasný. chuchvalec, klk, viz chomáč.
koltra stč.: ozdobná pokrývka na lože, sedadla, -komizať: laš. vy- dělati výčitky. Nejasné. Srov.
i čaloun; zdrobn. koltrinka. Bylo i jč. koltra ,,bílé komýzať sa.
závěsy od stropu až na zem, které rozvěsili kolem komnata; stč. komnata (lok. υ komnětě; ale i
postele 4 [v koutě světnice, pro rodičku] po nom. komnata, naopak gen. komněty atd.); nč. jen -
bidlech' Jjčř 196. — Pol. koldra, odtuď ukr. mn- zrušením staročeské alternace ajě a vlivem
kóvdra. — Čes. slovo je přímo z ital. staršího znalosti tvarů jinojazyč-ných. — Spolu se sin. r.
coltra (nyní je coltre) fem. t/v. Ale sin. kolter je z komnata a sic. pol. komnata (stpol. i kownata
něm. Kolter mask. (to ze stfr. coltre). Románské rozlišením mn > vn; z pol. je ukr. kimnáta) je asi z
slovo z lat. culcitra polštář. ital. cami-nata = jizba opatřená krbem, viz komín,
kolytať laš.: vy- vyviklati (zub, kůl). Asi = střlat. caminäta), ale patrně skrze němčinu, jak
kolysať (viz kolísati), -chat, ale s jinou vyplývá z přízvuku a ze ztráty i: stněm. bylo
intensivní příponou -tä-. chomenáte, chomnat (ale další vývoj byl s ke-,
komár: tak všude (jen hl. a stpol. -or). Původ asimilací k vnitřnímu e: střhn. kemenäte, nhn.
nejasný. Lze je spojiti s lit. šamalělis a s lit. Kemnate; přímo ze střhn. je sic. kemenáta Kálal
masálas t/v, a to pomocí alternací 1clk (lit. š = 925)! Češi poznali něm. formy s -nat- i -net-
*#), l\r a přesmyků. (K. Janáček Slavia 24.3.) (kemnate, kemnete, e další asimilací), něm.
komárník val. sic: stolek nebo police v kolíbe, dvojitost aje se v stč. přidružila k domácímu
na nichž se suší nebo přechovává sýr. Na přehláskovému střídání ajě po měkkých
Horehroní je to však zadní,'od dělený prostor souhláskách, proto změkčeno i n v n.
koliby, sloužící na sušení sýra a na uložení komolý: kusý, bezrohý, sutý, mor. o zvířatech i
mléčných výrobků a náčiní (podrobnosti u J. chomolý; val. gomola bezrohá kráva (ch- g-
Podoláka SSNM 55.1961. 32). — Pol. nář. expresivní záměny za k-); komoliti. Pol. dříve
komamik, ukr. komarnyk. — Slovo pastýřské komolý, nyní gomoly, ukr. r. komólyj, sin. komol
kultury karpatské. Z rum. comarnic t/v, jehož bezrohý; sic. je jen komolit (slova, řeč), asi z
původ není zcela jasný (má se za to, že náleží ke češtiny. — Psi. komole. Nejblíže je sthn. hamal,
komora). stangl. hamola t/v (verstümmelt), pak sthn. > 'sko-
kometa, v starší době (u Komenského aj.) pec', dále je ř. κολοβός 'komolý' (zkráceně κόλος).
mask. Evropské slovo, z lat. cometa < ř. κοµήτης, Snad je příbuzné i stind. éamala-vada (Fehler,
vlastně „vlasáč" (od κόµη kštice). Schade). V tom případě by řečtina byla provedla
komíhati (-i-) něčím, z předpony ko- a míhati záměnu retnic b\m a přesmyk. Viz Meh LP 5.84.
(viz). Za Jg znamenalo na Turnovsku „stloukati Snad je příbuzné i het. karmalassäi- zůstati
máslo": asi houpali másnicí (ko-míhacem) zmrzačený, nehybný (o zraněných údech): navíc r,
zavěšenou na provaze upevněném na tramě. § 10.
komín již stč. („komín" i ,,pec"); odvoz, mor. komoň: odtud komonstvo (obé již stč.), původně
kominář, v Č. kominík < -nn-. Sic. komín, odvoz, ,,koňstvo", pak „jízdný průvod, družina na
kominár. — Spolu s b. sch. komín je z ital. camino koních"; vše básnické nebo knižní. Stpol.
krb (resp. z lat. camlnus pec < ř. κάµινος pec). Z komon(n)ik, ukr. komónnyk jezdec, strus.
češtiny je pol. komin, odtud ukr. kómyn kómin a r. komonb kůň. Sic. je jen knižní (asi z č.)
kamín (nář. kómin) druh krbu. Mělo se za to, že č. komonstvo. — Slovo jistě starobylé, ale nejasné.
a pol. k. je z něm. Kamin (i to je z ital.), a to Má se za to, že nějak souvisí s koňb, kobyla a s lit.
vzhledem k přízvuku, ale není to nutné: stč. kumělě, ale není možno vyjádřiti se přesně. Druhá
doklady jsou, zdá se, starší než německé a dále č. část slova upo-míná na lat. (ale původem illyrské:
a pol. přízvuk jinde ani než na ko býti nemůže. Krahe 111 115) mannus koník. Jiná domněnka: „i
(Jedině sin. kómin bude z němčiny.) Slované měli kirgiz. qumai 'krotký kůň' mohlo by nějak souviset
zprvu jen pec bez komínu (kouř se ven prodíral s lit. kumě 'kobyla', rus. komon' 'kůň' a s baluči
střechou domu); pece a krby se skutečnými kumeů t/v (Jensen, Hirt-
komíny poznali
komonice 272 končíř

Festschr. 2.130)." E. Moór, Acta lingu. (Budapest komže: bílá půlkošile kněží, ministrantů apod.
1958) 8.85; předtím M. citoval čin. kuen-di (stč. je komže i laické roucho!). Z češtiny je pol.
'horský kůň', z kašmír, gunt t/v. komža. — Velmi staré přejetí (a > o!) z román,
komonice, již stě., též komonka: rostlina camisia (to z pozdně lat. camisia cizího původu);
Melilotus. Sic. pol. luž. r. komonica. — Mělo se cestu přejetí nelze udáti (z Itálie?). — Sic. kamža-.
za to, že je od komoň, „protože ji koní(!) rádi nejspíše „vokalismus sic. slova (tj. z češtiny
jídají" (Mattioli). Název zkracován v koníka přejatého staršího komža) byl pomadarštěn" Hpt.
(odtud pol. koniczyna, sic. konióina, mor. (v mad. je kámzsa; je i sch. kamža, snad přímo z
kunicina kunčina končina jetel) nebo v pol. italštiny). Srov. kamizola.
koník jetel. Jinou domněnku podal Moszynski JP koňadra: druh sýkor, lid. též konězdra
35.295: prý je od nezachovaného u nás slova, koňazd(r)a konizdra konerza kuňadra kunor-za
jemuž by odpovídalo lit. kamaně a lot. nář. konouzdra koneuzdra kunizdra konarda
kamane divoká včela, tedy „včelí byliny". S tím kor,íř(ka) koňařice koňařka koňárka konaska
srov. něm. nář. Honigplum, Honigklee, koňavka koňák. Je to stč. konédra ras ( = koně
Hummelklee (Hummel = čmelák), Immenklee t/v droucí); název přenesen na ptáka pro jeho řvavost
(Imme = včela). a ukrutnost vůči ptákům menším, slabým nebo
komora komůrka (stč. demin. komárka nemocným. Zubatý 1.1.29.
komoricě -čka); stč. komorný a -ní, nč. jen -ní, koňak, tak i sic. Z fr. Cognac (město, kde
odtud komorník (srov. něm. Kammerdiener), nejdříve vyráběn).
stč. i „soudní posel", stč. komornicě vrátná; msl. konár val. laš.: silná haluz, krynal (!) Malý;
las. sic. komorník podruh ( = nájemník komory, msl. konáristý, skonáni sa rozvětviti se. — Sic.
světničky); mor. v písni komornícek druh vozu pro konár, pol. konar, ukr. konar, -ystyj. — Snad
osoby (srov. stč. o vozu tatarského chána: na tom souvisí s klomeň, viz tarn koník.
voze stojí komora, v níž (chán) sedí); komora byl konati, nejčastěji s do- pře- s- vy- (odtud
i panský majetek (odtud Komorní Hrádek, K. postverbalia skon, výkon, pak i úkon; > vý-
Lhotka), erár (srov. inkamerovati). — Komora konný). — Sic. konat 1 ° dělati, činiti, vykonávati
(popř. jihosl. ka-) ve významu '(nevytápěná) nějakou činnost, 2° vybavovat na úřadě ap., 3°
menší místnost na spaní nebo pro úschovu věcí' je namáhati se (uQ se unaviti se). Po-konať sa
všeslovanské. Je to nyní slovo evropské (něm. porovnati se, smířiti se. Jinde (p. r. ukr. sch. sin.) je
Kammer, it. camera, fr. chambre), ale jeho cesty k zpravidla jen do° dodělat, ukončit. — Konati není
nám ze západu jsou málo jasné. Lat. camara a ř. tedy prostě souznačné s díti a dělati (manuální
κάµαρα 'klenutí, klenba, klenutý strop, sklepení', práci), ale znamená „jednati", tj. úmluvou, doho-
jsou snad slova jiného původu. Κ našemu dou, rozkazem, výzvou, svým rozhodnutím nebo
významu se jako vzdálený příbuzný hodí ř. ze své povinnosti ap. nějakou činnost prováděti;
µέγαρον 'jizba, světnice, čeledník' (je půvcýdní předmět bývá abstraktní: konati svůj úkol, úmysl,
sled hlásek m-g či &-ra? kde nastal přesmyk?); plán, svou pomstu, dražbu, povinnost, nikoli
dvojitost k\g ukazuje na praevropský původ těch konkrétně k. si poznámky ap. Důležité je i sic. k. sa
názvů. namáhati se, ukonaný unavený. Tyto významy radí
kompot, tak i sic: nové přejetí z fr. compote. hledati příbuzenstvo v ř. κονέω (Hesych), εγ-κονέω
Stč. bylo kumpošt -pešt ze střhn. kumpost -pěst. spěchati (be active, make haste); jasněji je výchozí
Východiskem všeho je latinské compositus; sem význam vidět z δια-κονέω prokazovati komu
se hlásí i nč. sic. kompost, nyní odborný termín službu (bez zdůraznění spěchu!), δια-κονία
mezinárodní, směs rozličných látek upravená v obsluha, služba, διάκονος sluha. S řec. slovy pak'
hromadu, přikrytá hlínou, prodělávající dlouhý spojují, asi právem, též lat. cönärl pokoušeti se,
proces chemický, aby se hodila k hnojení. Viz i podnikat, usilovat, namáhat se (délka v ö je typ ř.
kapusta. στρωφάω). Psi. bylo tedy konajq konati; stran
komprda: nejedlá houba (místy mor.); sic. významu: odstín spěchu je tu pozměněn v odstín
komprd t/v. Nejasné. úsilí, námahy; i přípona je táž co v cön-ä-rl. —
komýzať sa: val. roz- rozmýšleti se. Nejasné. Do-konati se pak významem i hláskami stýká s
Není totožné s -komizaťi kon-hCh, konec, původu jiného; to mělo za
komzif: dráti, např. gatě, zkomzií zkaziti,' sem i následek, že stč. konati znamenalo i končiti.
rozkomsený rozcuchaný, vše val. (= rozkosmaný Skonati pak znamená skončiti; od něho je post v.
t/v u Jimramova?). — Rd. komsáí krájet na skon, p. zgon úmrtí.
kousky, nedbale, br. kamsiď mísiti těsto, hlínu ap., končíř, stč. koncieř i (zřídka) končát. — Sic.
tlačit koleny, ukr. skomšýty zhnísti, končiar, vsi. končur, druh dýky nebo krátkého
rozkomyzýtysja načepýřit se, pd. gamosic dělati meče. Pol. koncerz, str. konóár. Je vlastně totéž
nedbale, tlačiti, dusiti. — Původně asi *komiti, od slovo co handžár, pol. chandzar, sin. handžar,
kom'h = chomáč (v. toto), totiž svírati, stiskovati v sch. (h)andžar, it. cangiaro atd.
chomáč. Expresrvní přípona -ts-l-tz-.
kondor 273 kontrfekt

Janko ÖMF 5.207,292. — Vše konec konců z blum ( = královská květina), což byl u Němců
turkotat. (Vasmer). (Ale sic. konóiar ostrý vrchol název asfodelu. Ryba LF 86.355.
horský patří ke pod konec.) koniklec: rostlina Pulsatilla. Stč. poniklec, od
kondor: jihoamerický dravý pták: evropské poniklý nící, převislý, pův. tedy druh k. luční, jenž
(přes španělštinu) knižní přejetí z pe-ruán. kuntur. má květ k zemi skloněný. Viz nikati 1°.
konec, končina; končetina (Preslův výtvor z - konipas, tak již stč.; též kóno pas, pták
čatina), stě. končatý i končitý; konečný, koneček, Motacilla, pliska, třasořitka, dem. -pásek i -páska
sté. (a sic.) konček, mor. též konýsek. Stč. nákončí Sír. Sic. konipások SSJ. Rozmarný název; od toho,
jilec. Staré odvozené sloveso znělo konbčati, stč. že ,,lada i past\Tiště navštěvuje rád... brzo je
dokončéti skončeti. Po změnách -končeju > - společníkem pasákovým, tu zase provází oráče"
končiem >v -končím převedeno do 4. třídy (Zubatý (Kněžourek); circa greges vide tur (Klaret) = okolo
NŘ 7.104); dokončovati, u- za-. Nové s-koncovati stád je viděn, ,,i každý pasák se jím baví, když jej
se zvláštním odstínem významu; koncový, od toho vidí třebas celý den mezi dobytkem na palouku se
koncovka. — Psi. konbCb, zastoupeno u všech potřásati" (Šír). Obdobně pol. pastuszek,
Slovanů; sic. koniec, končit, končitý, atd. — paster(ecz)ka, ukr. pastuška, chrv. pastirica,
Souvisí s -čnu -čiti (počnu, začnu)-. dějové jméno govedarka, konj(us)arica. — Vč. konipas, klad.
se střídovým o v kořeni kont znamenalo kraj paskonik je též kobylka luční, srov. pol. pasikonik;
nějaké činnosti, řady apod., a to jak s jedné strany patrně bylo starší a dosud lidové koník (i vsi. pol.
(začátek), tak i s druhé strany (konec) a existovalo rus. konik, ukr. konyk, srov. kobylka, tam viz
zpravidla nikoli jako samostatné jméno, ale jen důvod), omylem, jenž se ujal, nahrazeno jménem
bud v předložkových spojeních jako stsl. iskoni = plisky.
od počátku, sin. (Fris. pam.) iskoni dokoni = od konitrud: rostlina Gratiola. Podle Mattiola z
počátku do konce, stč. dokoná = do konce, úplně, pol. konitrud (je též koňski trud). Pův. trutikonb
stč. sic. napokon nakonec; říkáme od jednoho (pd. trudzikoú), od trutiti otravovati (je jedovatá!),
konce ke druhému = od začátku do konce; Rous, tedy „trávící koně", -d je mylné. Prý „když (koně)
Jakubec ČL 1.373 potvrzují význam 'začátek'. jsou na pastvě a tuto bylinu jedí, tedy chvístají, a
Přípona - bcb připojena jen proto, aby slovu dala budau-li zanedbáni, churavějí a hubeněji".
větší objem, bylo-li bez obvyklého is- do- po-. konopatý strč.: štíhlý, tenký. — Viz kosnopaty.
konejšiti, původně značilo pohoupávati (děcko konopí. Stč. nč. konopč, sic. konopa, luz.
v plachtě nebo v náručí), tak ještě vč. kondejšiti konopje, pol. konopie, r. sch. sin. konoplja, b.
houpati Jgd, pak vůbec uldid-ňovati, chlácholiti; konepel. Souvisí s něm. Hanf (sthn. hanaf atd.) a s
od něho konejěka plachta na uložení nemluvňat ř. κάνναβις. Vše to má pramen kdesi v Orientu,
místo kolébky, zavěšená v jizbě u stropu (tak jasně jej určiti a popsati jeho cestu však nelze.
donedávna v chudých horských chatrčích), venku Kořínek ČMF 26.138. Odvoz, pták konopka, něm.
pak, při polní práci, na silné větvi stromu nebo na Hänfling od Hanf (ráda konopné semeno). — Neví
vrchole stojanu ze 3—4 žerdí; kondejska u Semil. kudy z konopí, např. Křen 1.315. Vysoké konopí
Nář. konouěiti, han. konóšit Rous, jvč. konouška u (to se za stará selo zpravidla hned při statku)
Litomyšle a Polné. Han. i koní-šat Kolkop, stč. poskytovalo bezpečný úkryt zvěři i lidem (sluhům
konúšěti. — Původně *ko--nýchati (ko- je před pánovým hněvem, sedlákům za rekrutýrky,
předpona) a *konýšati, po vývoji -šaju > -šěju > - straně mající přijmouti obsílku od soudu); zvěři
šiem > -ším převedeno do 4. třídy. Sin. sch. nihati, proto, že ostrý pach konopí bránil ohařům je vy
bulh, nišaja, chrv. nisati; souvisí s lat. nuö, ř. čenichat. O tom u Mickiewicze, Pan Tadeáš, kn.
νενω, stind. návatě kývati; u nás příponové ch: VI.
*nychati se zdloužením slabého stupně kořene, konšel, již stč.; tak i sic. — Z íománštiny (lat.
obvyklým v 5. třídě. Stč. ú, nář. ou nejasné. consul = rádce, consilium = rada), ale cesta není
konev, laš. konva kan(d)va kaňva; konvice, - dosud objasněna.
čka. — Sic. konva i kanva, kanvica. — Ze sthn; konťa mor.: závoj. Z mad. konty t/v. Sulán
channa (nyní Kanne); u nás, jako mnoho jiných PIDebr 39.14.
slov, přejatých z němčiny, přešlo ke kmenům na kontrfekt kontrafekt(ovati) konterfekt, v češtině
v. Pol. konew asi z č. střední doby i kontrfet, kontrfej obraz, podobizna.
konfekt (lidově i -cht u Kyjova) i konfet, Κ němu patří i slova s jinými významy: 1° kontrfál
původně lektvar lékárnický, pak zavařenina, kunterfal sic. za Pálkovi-če: jantar (srov. pol.
lahůdka, pamlsek. — Ze střlat. confectum (part. kontryfel nebo -ri- pův. zinek, pak i mosaz, cín,
perf. od conficere), odtud i něm. Konfekt. jantar), stč. u Rešela kunterfal electrum metallum,
koník mor.: ocún B. Ze stněm. konig tj. napodobené zlato; — 2° vč. kundrfál, špatné,
mázdro-vité maso, laš. šlachy v mase, vč.
kundrfálek
18 Machek — Etymologický slovník
kontryhel 274 kopí

něco nepodařeného, např. koláč, na Vysočině vajec), v čemž vězí zbytek dávného počítacího
kundrfale kundrbálky kundrcálky jsou škubánky systému šedesátkového. — Přítomnost obou rodů
nebo pod. výtvory, val. kontrabáš brambory s svědčí o tom, že kop i kopa jsou postverbální
pohankou, sic. kontramars boby s kroupami; — 3° útvary od kopati 1°. Obdobné útvary (zvláště
val. kundrfál žertovný kousek, šprým. Vše to má kopbCb od kopi> a kopica od kopa) jsou u jiných
základem lat. participium contraj'actum, -fectum Slovanů: sic. kopa, kopka, kopeň, kopenec, atd.
od vulg. lat. contra+facere napodobovati (= dělati Srov. i okopiště. S kupa nesouvisí! — Dobrá kopa
protějšek nějaké věci, původně o nápodobě viz pod kumpán,
drahých kovů lacinými), odtud vznikl odstín, že kopati kopu 1° (zemi motykou ap.); hojné
věc napodobeninová je kvalitou horší, méněcenná, složeniny, od nich postv. okop podkop průkop
podvodná, popř. význam zúžen a přenesen i na příkop (z prie-, od překopati, sic. priekopa) výkop
slovní podvod, totiž žert a šprým. Slova z téhož zákop, od těch pak další odvozeniny (podkopný,
latinského základu s podobnými významy jsou i průkopník aj.); kopačka s rozličnými významy;
jinde (román., něm., pol.); přitom konec slova msl. kopal, č. kopáč nástroj, jímž se chuchvalce
měněn, např. v němčině ve -fein -fei -fech -fe - hnoje jakoby odko-pávají z tuhé masy, aby se
bunt -fei; k tomuto -fel se blíží naše -fál. Též mohly odsunouti a odkliditi {~ dl. kopjelc t/v);
polsky je kontryfal. Janko ČMF 17.197n. kopanina špatný pozemek, kopaný, msl. kopanice,
kontryhel: rostlina Alchemilla; jzč. kontrhel kopanka usedlost na horách s takovými pozemky,
kondrhel kondrlík popenec. — Asi z něm. vzniklá zkopáním lazů (obývá ji kopaničář);
Gunderheil popenec. Na Alchemillu je přenesl okopanina polní plodina okopávaná; mor. žertovně
Presl. kopané = víno (proti „pálenému vínu'4 = kořalce),
konvalinka, tak i sic. — Zdrobnělina lidového neboť réva žádá mnoho okopávání. U všech
(dosud mor. sic.) konvalia (srov. pol. konwalia, Slovanů (stsl. kopajq kopati atd.). Významem i
ukr. konvalija), což je obměna staršího názvu kořenem odpovídá řeckému σκάπτω ( < s-kap-iö;
lilium konvalium = lilie údolí: „1. k. jest známé s- je zde „pohyblivé"). Sem patří kopa, v. to. Lit.
všem a měsíce máje na trh od sedlek z hor a z käpas rov, mohyla, lot. kaps rov nemají vedle sebe
audolí do města se přináší," praví Mattioli. slovesa jako toto naše k. 1°, proto je budeme
konvrš konvers stě.: klášterník laický. Z lat. pokládati za přejaté z psi.
conversus novic, laik, od středolat. Convertere jít kopati, kopu 2° (tlouci nohou), kopanec; kopaná
do kláštera (tj. odvrátit se od světa). Šm. fotbal, kopačka bota na kopanou. Odtud význam
kopa kopka kopice; odvozené sloveso kopiti, z han. k. se protiviti se B, vzatý z pozorování koně.
jeho příčestí n-ového jč. las. kopenec kopka, v níž — I toto sloveso je u jiných Slovanů (značí-li
je sazenice bramborů (též mraveniště, krtinec, „protiviti se", má expresivní přípony). Odpovídá mu
kopka sena, las. kopiněc mezník, val. znetvořeno v ř. κόπτω (*kop-iö) tlouci, bíti (vůbec) a (vyjma
babinec kopka jetele, sena SvK), odtud jč. sloveso ~qju) lit. kapóju kapóti sekati, bíti, tlouci (např. na
kopenčit. Vedle fem. bylo i mask. kop (stč. asi dveře) a též lit. spákti kopati (nohou): s je
„rov*'), od něhož je nynější kopec ( > kopeček, „pohyblivé", k-p přemístěny. — Je. pravděpodobné,
kopcový, -vitý atd., msl. kopýšek). Význam se že prajazykové východisko pro kopati 1° a 2° bylo
vyvíjel takto: 1. kop nebo kopa byla původně jen společné, že bylo tu sloveso jediné. Ale asi již v pra
hromada nakopané země, pak hromada vůbec; - jazyku byly náběhy k rozrůznění; ty se projevily v
bCb v kopec má platnost augmenta-tivní. V staré řečtině i formou. U nás „sekati zemi, hlínu" se
době na hranicích panství byly nasypávány kopce, významově odloučilo a osamostatnilo tak, že
na takovém mohlo státi i několik lidí; na hranicích nepotřebuje předmětu zemi apod., ale přijímá nové
mezi selskými statky býval kop nebo kopa ovšem předměty výsledkové jámu, hrob apod. Protože od
menší, a při právních změnách hranic musili selští „kopati (jámu)" nelze dobře pochopiti k. 2°, je
synkové držeti kopy pro pamětnou (byli položeni zřejmé, že tu jde nikoli o významové přenesení od
břichem na nový hraničník a dostali na zadek, aby 1° na 2° nebo naopak, ale o významové rozvětvení
si místo výprasku řádně zapamatovali, tj. aby již^ prajazykové. Viz i koplice.
přesně znali hranice; ve rčení je památka na kopéř stč.: kostkář, hráč v kostky; odvoz. -ský, -
bývalé kopky nasypané, i když procedura se dala stvie. — Od střhn. kobern hazardně hráti (od toho
už na kamenných meznících). Neporozuměním je i sin. kobrati hráti v kostky, kober kostka; mor.
vzniklo rčení sázeti kopy, obdobný výprask ce- u Místku Kt 6.625, 663 kober gen. kobru kostka,
chovní PS. Od podoby i zm. kopka = vrch kamen, koperský kostečný, koperství hra v kostky). Janko
za stará kulatý. Na sev. Moravě a v Opavsku ČMF 23.352.
přenesením kopec — keř ( i ty označují hranice!). kopí, stč. kopie a dem. kopice, kopíČko; laš.
Dále kopa užito pro počítání jistých druhů zboží kopija fem. podle pol. fem. kopja; odvoz. kopinník
(= 60, např. z *kopijník (takto je sic. i polsky).
kopist 275 kopytce

— Psi. stsl. kopbje; je všeslo vanské: sic. kopija, Rus. (u)krop, ukr. krip, jinde kopr. Vč. slez.
r. kopaje atd. Je pravděpodobné, že souvisí s koprek jako v pol. kop(e)rek. — Psi. kropT>.
kopati 2°, ř. κόπτω tlouci, porážeti, bodati, a s Příbuzno je lit. krápal plur. t/v; dále nejasné.
oštěp (viz). kopretina: rostlina Chrysanthemum. Jméno
kopist -i fem., stč. též dem. kopistka, vč. a zm. pochází od Presla. Jeho přímý pramen neznáme,
mask.; han. kopést, zm. kopyst B, laš. kopyšó Lp. ale bude asi souviseti s pd. pokretnik vratič (druh
— Pol. kopyéc, kopystka t/v, ukr. kópysť klínovitý kopretiny Ch. vulgare), což je od kručíc kroutiti.
hák pluhu. — Psi. kopystb mask. Odpovídá mu Tu kořen *vort- (vraceti: vratič působí návrat
lat. füstis mask. klacek, kyj, hůl; ko- je domácí ztraceného zdraví aj.) z nějakého omylu byl
předpona. Meh LP nahrazen kořenem kret-. Presl či někdo jiný
8 57η
· ·. provedl přesmyk p-k > k-p a další změny.
kopiste: viz okopiště. koprle: druh jha pro hovězí dobytek. Z něm.
kopla: stádo koní (již. Morava), pase je koplař. Koppel.
Z něm. Koppel fem. smečka (nyní obyčejně o koprněti: tuhnouti (úžasem; chod. koprnít zlostí;
sev.-mor. touhou = dychtivě čekati); slož. z-, laš.
psech); to z lat. cöpula spojení. o-. — Totožné se sin. koprnéti hněvem, strachem,
koplice chod.: sekyra s ostřím napříč, k žízní, bídou, tužbou. Původ málo jasný. Snad
hloubení dřeva do konkávní podoby, např. k obměna z *krěpeněti. Viz i brněti.
vysekávání okřínů. — Slovo prastaré; odvozeno koprník: rostlina Meum, již stč. Odvozeno od
od kopati 2°, dokud to mělo ještě dávný význam kopr; „jest bylina prutem i listím k českému kopru
'sekati', jaký má ještě lit. kapóti. Příponovým l podobná, však ve všem tlustší" (Mattioli).
souhlasí s lit. kapli fem. a káplys motyka; k. se kopřiva. R. sin. kropiva, pol. pokrzywa, jinde
motyce i podobá. Srov. i hl. kopol kopáč na hnůj, kopřiva. Zdá se, že psí. kropiva souvisí s č. úkrop
mor. kopal, dl. kopjelo kopolo, kopjelc kopolc. (viz): spařených kopřiv (s otrubami, zadinou ap.)
Přesně stanoviti psi. podobu není možné (kopla či se dříve užívalo ke krmení dobytka, v dobách
koptlat, -ťb -'bl'b -lo -tlot). hladu i lidé jedli jakousi polévku z kopřiv. K. je
koplin zm.: kurník. Ze střhn. kobel kotec (nyní tedy rostlina vhodná ke spárování. — Odvoz. stč.
Koben). kopřivóě kopřivec kopřivóic, nč. kopřivník, pol.
kopná: 1° druh holení navlékaných přes boty, pokrzywnik nemanželské dítě, též pd. žegawnik (od
2° povlak na přikrývku, 3° (sic.) hla-viště pušky žegawka kopřiva). Za stará bývaly kopřivy, vítané
nebo píky. Z něm. „slabě skloňovaného dial. krmivo housatům, trpěny ve velkém množství u
käppn" (odKappe); Janko ÖMF 5.205. domů i cest; volná místa mezi vysokými kopřivami
kopno, kopná zem, laš. kopanica (mylně místo - skýtala bezpečný úkryt milencům; odtud nč.
pn-), mor. koplínka (< -ninka) je místo před jarem narodit se (eufem. místo: býti počat) mezi
již prosté sněhu, ač jinde ještě sníh je (místo, kde kopřivami. Meh ZfslPh 17.261. V Hlohovci (u
sníh sešel dříve, tedy na výsluní, v teplejší poloze, Břeclavi), bývalé vsi charvátské, byla píseň: Čo
okolo teplých pramenů apod.).v Kopno je val. laš. sam ja pas / ked me neceš, / s drugim ligaš / na
a vč. (u Vysokého: NŘ 5.105), za, Jg bylo běžné. koprivah, / s manu neceš / na blazinah ( = na
Odvoz. vč. vykopnívat NŘ 20.247, msl. (s)kopnět polštářích). (Podl. 137.)
-ňat -nút, okopňovat. — Všeslo -vanské vyjma kopt: jemné saze, odvoz, koptiti (se) čaditi
luž. a rus. Psi. kopbno: sic. kopný, kop(ne)lina, černým kouřem, k. se prášiti se (černě), u Boskovic
kopnieť, pol. kopno, koplina, ukr. kipno atd. — kuptit se. — Všeslo vanské vyjma sin. (sic. kopt,
Stran původu, zdá se, poučuje sin. kopéti pol. kopec, kopcic, ukr. kópot, koptíty, hl. kope
tuchnouti (o mouce, chlebu, seně, obilí), kopiti se atd.). Psi. kop'btb mask. (r. ukr. fem. je nějakou
(seno se kopi = paří se). Kop-bm> tedy bude od analogií). — Od téhož *kop-/kvop- co je v kopno.
ide. *kop~l fkvop- (lit. kväpas, lat. vapor, ř. Významem je nejblíže ř. καπνός kouř. Přípona -
καπνός) pára, kouř; kopno je místo vypařené, kde T>tb je jen v slovanštině, přichýlením k slovu
se sníh „vypařil". degttb (v. dehet), označujícímu rovněž černý
kopošiti se: hemžiti se (u A. Mrštíka) PS. produkt pálení, užívaný k mazání (podobně z koptu
Ojedinělé knižní přejetí z ruštiny. a tuku bylo děláno mazadlo na boty).
kopo v, u Bernoláka kopový pes, sic: pes slídíc. kopyšník: rostlina Hedysarum. Reussova úprava
— Přineseno i do horň.: kopol (u Β chybou tisku - Preslových tvarů kopejšník a kopýs-nik; ty přejal Ρ.
l) černý honící pes „čtyřoký" (nad očima má žluté ζ r. kopeješnik, což je kopeječ-nik, od kopejka
skvrny, kopoly). — Z mad. kopo t/v, dále drobný peníz ruský; články plodových struků jsou
nejasného. podobny penízkům.
kopo vat mlynář, slang.: čistiti obilí. — Z něm. kopytce: val. kopýtce (sing.) je „houněná
koppen. Od toho je koperák mlýnské zařízení punčocha" (B. p. krpec), Hor. má pl. kopy ca.
složené z různých sít, na čištění obilí. Těšitelova
NŘ 46. 189.
kopr: rostlina Anethum. Sic. koper kopor.
kopyto 276 korbel

Byla to tlustá mužská punčocha z domácky robené koráb lod, „pro nebezpečnost plavení mořského"),
houně, obyčejně bílá, červeně lemovaná, přes ni se korábnik = zchudlý, korábnictví = chudoba;
obouval krpec (v. obraz Rusava 28). Totéž (v kyjovské přirovnání je hubený jak koráb.
plur.) jsou sic. kopice („ktoré v krpcoch obuté koráb 2°: lod; (stč. a nyní mask. s gen. -a, -u,
siahaly do pol kolien" Kuk. 1.149); výklad SSJ stč. též na -ě, popř. i fem.), stč. též korábec (ale
,,súkenné nohavice [rozumějí-li se tímto slovem Klaretovo korábna je umělé, pro rým); stč.
kalhoty] siahajúce po kolena" je asi mylný). — korábnik lodník. — Všeslovanské vyjma luž.: stsl.
Sin. kopitec, kopica punčocha, sch. pl. kopica koráblb, korabb, sic. koráb, pol. koráb, ukr.
punčocha, kamaše, stsl. kopyt bce druh obuvi. — korabel, r. korábl gen. -blja, sin. korabelj, sch.
Nejspíše od kopyto. Vzešlo asi lidovým vtipem z korabalj i koráb, b. koráb. — Psi. koráb t, někde
přirovnání: je to hrubý, nečleněný a dosti tvrdý převedeno k Jo-kmenům. Lze je pokládat za
obal nohy, podobně jako tvrdé kopyto obaluje prapříbuzné s ř. καοαβος druh lodi (lehká lod;
citlivý vnitřek. ,,V kopýtcích se [doma] chodilo Liddell—Scott má [κα] vedle obvyklejšího
místo papučí a trepek" (Četyna 87). Na κάραβος; má i demin. καράβιον z Hesychia); je
Karlovicku rozlišují kopyce, houněné punčochy však nutno uznat přenesení délky z prvé slabiky do
mužské, a kopýtka, ženské SvK. — Jiný útvar z druhé: *karäbos > korabt. (Dříve se mělo za to, že
téhož východiska je sic. kapce (sg. kapec) druh korabb bylo přejato z ř. καράβιον, tedy v době, kdy
papučí (vysoké až po kolena!), pol. kapc(i)e, bylo v tomto ještě b, ne již středořecké v, tedy v
odtud ukr. sg. kapec domácí střevíc, a mad. kapca době předbyzantské; domněnce o přejetí vadí však
onuce(?). Změna je asi jednak podle láptě, pol. velikost oblasti toho slova téměř všeslovanská.)
lapcie = lýčené střevíce, jednak podle krpec. koral i -al, han. plur. goróle L. Evropské slovo
kopyto kopýtko. Odvoz, kopytník rostlina (sic. koral atd.), román, corallum resp. středolat.
Asarum, již stč. (podle podoby listů), u Ná-choda corallus, to z lat. corállium < v. κοράλλιον, z
kopydlant (Šulc), kopidlant Jirásek, zakončení hebr. göräl kamínek.
záhadné. — Všeslov.: psi. kopyto. Souvisí korati, okorávati: na povrchu tvrdnoiiti (hlavně
nepochybně se stind. šaphá- mask. {*Jcophó-) a o chlebě; též o kůži) Jg-PS-SSJČ; koravý, okoralý
něm. Huf (*köpho-) t/v. U nás £-před o dalo k us."— Korati je odvozeno (jako černati od černý
náležitě; obtíže činí -yto, zcela ojedinělé, a rod. ap.) od nezachovaného adj. *kort, jemuž odpovídá
Možno však vysloviti domněnku, že *kopT> ind. khára-tvrdý, drsný, ostrý. (Dosud bylo korati
rozšířeno podle nogtt· (v. nehet) a paz-nogtťb o - mylně spojováno s kůra.)
tt-, což zdlouženo (rytmicky?). Stran toho vlivu a korba 1°: košový nebo i prkenný svršek vozu
rodu srov. latinskou změnu rodu v unguis, nehet, nebo saní, již stč.; mor. místy -ica kolečko (=
dráp, pazneht — ungula kopyto. (Že by kopyto jednokolový ruční dopravní prostředek na hlínu
bylo od kopati 2°, jak se tvrdí, nelze připustiti; byl apod.), vč. též karba. — Sic. korba t/v jako v č.,
by to výraz velmi hanlivý, a čekali bychom, že sin. korba koš, sch. korpa košík. — Vše to z ital.
bude míti produktivní příponu. Naopak: u koně, corba < lat. corbis. Ale pol. hl. dl. korb korba
zvířete váženého a milovaného, zachován bude z něm. Korb, přejatého z téhož lat. corbis.
starobylý termín.) korba 2°: rukojeť, klika na kole (vsi.); č. za Jg
koráb 1° znamená mor. vykotlaný kmen kurba. — Vsi. slovo je z pol. korba t/v, české ze
stromu, např. vrbový (přeneseně vyžraný zub), střhn. kurbe. Obé přišlo různými cestami z lat.
dále kadlub uříznutý z takového stromu a curva (stran o: Matzenauer cituje střlat. corba).
zasazený jako obrubeň kolem studánky (zbel); u Nč. fam. kurblovat natáčeti klikou, z něm. kurbeln,
stromů úplně vykotlaných zbj^vá jen tenká krajní od Kurbel klika.
vrstvička a kůra, takže k. je pak i (vč.) jenom kus korbel: je několik homonym takto znějících,
tlusté tuhé kůry borovic, jaké se odlupují od původu ale nejspíše rozličného, většinou dosud
poražených kmenů nebo od ztrouchnivělých temného. — 1° nádoba na pití piva nebo vína, již
pařezů (v tomto významu již stč. u Klareta); stč.; sic. korbel. Ze stněm. korbel nádoba, džbánek
dalším přenesením na zdechlinu (obyčejně (má Grimm). Šm. — 2° chod. k. máselnice (též
koňskou) mor. a sic. to, co zbývá po vyhnití belík < kbelík), snad z kbel místním změtením s k.
vnitřností a vůbec měkkých částí: kostra (u 1°. — 3° stč. svícen dřevěný nebo železný, na nějž
Kyjova: prsní kost ptáka, u Boskovic kostra z se svíčky lepily, nejasné. — 4° sic. korbely sloupy,
pečené husy, Svěř), dluž. kórabja páteř se žebry kolony v dolech, č. korbel stěna při pavlači Jg,
(též u člověka!) a kórabje kostra; dluž. koráb jaty podle Matzenauera z hol. karbeel podpěrné břevno,
je takový kůň, kterému lze počítati žebra, vyhublý, korbeel krokevnice. — 5° nádobka z kůry na
bídný; odtud (tak správně Bartoš) pochopíme jahody (Rosa u Jg), srov. sch. krbulja t/v; asi
starší česká a dosud moravská rčení býti na příbuzné s krbaň (sotva
korábe, dostati se na koráb ap. = přijíti na mizinu,
tj. stráviti svou podstatu (Jg to odvozuje mylně
od
korbona 2' korhel
:77

z román, corbicula košík). — 6° Jasnější je jen dutá míra na obilí ( = téměř 1 hl) a dosud (vč.)
mor. (patrně domácí slovo!) korbel, kor-ban plošná míra polní ( = plocha, na niž vyséván korec
dlaška; přen. výdumek (tj. prázdné vejce): vzniklo obilí?); dříve k. byla i vydlabaná nádoba s dlouhým
zkrácením z kostrbél t/v, jež souvisí se strboul držadlem na přelívání vody Jg; koreček, korec
(viz), majíc expresivní předponu ko-. — 7° sic. truhlík na vodu, jaké jsou na obvodě mlýnského
korbel nůše (u Ta-jovského): z mad. korbely kola, odtud dříve ko-recník = kolo s korci,
(Šm.). koreÓný mlýn, korec-nik = mlýn s takovým kolem.
korbona: společná pokladna, např. v uči- — Odvozenina: koróák = 1° korcová nádoba, 2° ve
telských sborech. — Přejato ze středověké latiny: mlýně pohyblivý truhlíček pod košem, pak po-
corbona skříň, schránka obětní, pokladna. hyblivé dno mlýnského koše, 3° místy vč. kortouč,
korčiti se stč.: hádati se, vaditi se, jč. skorčit se 4° posměšně laš. velký hrnec, velký slaměný
dáti se do hádky Šembera 14, Gb, kolóit se zlobiti klobouk. (Ale laš. korec budka pro ptáky je zajisté
se ÖMF 16.232. — Stč. sloveso s r má hodně pův. kotecl) — U všech Slovanů vyjma sch.: stsl.
dokladů, nicméně se zdá, že původní je Z. Mohlo korbCb, sic. korec t/v jako v č., pol. korzec, r.
by se totiž odvodit snad od stč. kolec zápasník, korec atd. s obdobnými významy. Psi. korbCb byla
kdo se kole = klá. — Stpol. korcic si§ t/v je z tedy míra na obilí. V stsl. se tak překládá ř. κόρος (
češtiny (Urbanczyk, v. Stawski 2.71). > středolat. corus), ale to, že to slovo je známo i u
kord 1°: druh zbraně, nář. i kordina; býti spolu severních Slovanů, odporuje domněnce, že by bylo
na kordy = znepřáteleni. P. sic. r. kord, sin. přejato z řečtiny. Není to slovo „kulturní", ale k. je
kordec, sch. dl. korda. — Posledním pramenem je starodávná míra lidová, slovo domácí. Za
pers. kärd nůž. Κ nám přišlo přes mad. kard prapříbuzne s ním jest pokládati stind. kliära-
(Sulán MN. 3.160). mask. větší míra na obilí (ä bude dloužení jen
kord 2°: provaz; čes. jen ve rčeních držeti v rytmické) a není nemožné, že ř. κόρος je s těmito
kordu, v kordech (sic. v korde), vzíti do kordy dvěma příbuzné (nikoli přejaté ze semitštiny, jak
koho = na uzdě, do uzdy, „na krátko4 \ do se tvrdí!). Pak by bylo ide. *koro-s dobře
přísnosti. Sic. korda provaz (mnišský), kordár zastoupeno ve třech větvích.
provazník, kordovát svazovati provazem. — korej(h)niti (se): rýti se v něčem (v jídle),
Spolu s pol. r. korda je čes. slovo asi z ital. corda korehnit se Pt, přeneseně rýti do někoho řečí. Za Jg
provaz; sic. je (tak Šm.) z mad. korda. Podle běžné (též kodrejnit Jgd), nyní, zdá se, jen vč.,
Sulána PIDebr 39.13 je č. kord přímo z dosti vulgární. Rozkorejnit jídlo. — Správný
madarštiny. výklad Jg: předpona ko- a kořen od rýti. Je tu
kordon, sic. kordon: řada strážců, oddělujících expresivní zakončení -hniti (h se však oslabuje, až
např. diváky od průvodu; výstupkový pruh na zaniká) jako v klo--hniti, paralelní k -hráti, -hlati
zdech mezi poschodími; stromový zákrsek s aj. U Litomyšle roz-rejsnit t/v s jiným zakončením
větvemi srovnanými do řady. — Všechny -snit.
významy dají se odvoditi z fr. cordon provaz; korek kork, sie. korok; z něm. Kork, jež pochází
skutečný provaz ohrazoval jistá prostranství, ze špan. corcho, to pak z arab. alcorque střevíc s
odtud přenesením o řadě strážců, vojska atd. korkovou podešví. Posledním pramenem je prý lat.
kordovan korduán, sic. kordován: druh usně z quercus dub (korkový).
kozí nebo ovčí kůže; stč. sic. kordovánek střevíc z korendati: vy° vy tlachati, též -iti t/v PS. —
něho, sic. kordovanník jirchář; u Frýdku Nejasné. Snad nějaká místní obměna slova
kordybaník koželuh B. — Z ital. cordovano; krandati. ·
název pochází od španělského města Cordoby, korhel sic: ochlasta, pijan; fem. -lica, -lina;
kde ta kůže vyráběna; rozšířil se do mnohých korhelit -lÓiť, vslc. -tovac opíjeti se. Krčemní lokál
jazyků (odtud i fr. cordonnier švec, sthn. pro obyčejný lid byl žertem zván korhétská (t.
curdewán aj.). izba), korhéťha, korhelnica, bylo-li třeba ji
kordula: vesta mužská i ženská (živůtek) v výslovně odlišit od „bočné", která byla pro pány.
moravských krojích; han. kordola, v horském — Ze sic. proniklo na Moravu: laš. korhel Malý,
nářečí kurdola Kp; u Boskovic kordola je nyní val. korhél B, msl. korheu Mal t/v, han. korhel
podprsenka. — Ze středolat. cor dula pás špatný člověk KtD. — Do sic. přejato z mad. nář.
(Matzenauer), což bude od lat. chorda šňůra. korhel, -l (spisovně je korhely), které znamenalo
Podle Brandla je ze středolat. cor dura šněrování, původně lenošného, nanicovatého, ale v lidové řeči
odvozeniny od téhož lat. chorda. dostalo běžný význam 'pijan'. Obecně se má za to,
korduláč: široký meč (Velesl. ad.), kortu-láó u že mad. slovo je z něm. Chorherr 'kanovník', jež za
Lomnického. — Sin. kortelaó zakřivený sekáček, reformace mohlo dostávat ironický vedlejší
pol. kordelas, nář. kordylac lovecký nůž. — Č. a význam; je prý v němčině doložen. Hlásková
sin. slovo je z něm. kordelasche, to pak z it. změna ch > k
coltellaccio, od coltello = lat. cul-tellus nožík,
polské z ital. nář. cortelas.
korec, stč. korec gen. korce: do nedávná
kormidlo 278 koruna

a disimilace r-r > r-l jsou typické pro maďarštinu. kurotva (a kuropatva z polštiny). — Sic kuroptva,
Nelze proto míti za to (opak soudil Gb), že na hl. dl. kurotwa, r. nář. kuropať gen -ptja mask. Ale:
Moravu bylo k. přejato přímo z němčiny. Sulán pol. kur opat wa, nář. -patka* kropatwa kropadwa,
StSl 3.286. ukr. kuropatva -patka, r. kuropátka, nář. -pátva -
kormidlo; kormidelní -nik kormidlovat. Přejato páska. — Je pravděpodobné, že původní tvar zněl
v minulém století z rus. kormílo; sic. kormidlo (a kuro-ptty gen. -ptttve, z toho pak -p'bt-'bVb nebo -
odvozeniny) z češtiny nebo ruštiny. U Jungmanna ptť-bva, že však ze zánikem jerů přestal být
je jen korma lodní zad (z rus. kórma t/v), jež se mluvícímu průhledný, proto nastaly změny tak
drží dosud. R. kormílo je jméno nástroje (přípona - pronikavé. Část -ptt-y jest spojovati patrně se slovy
dlo\) od slovesa, které je v stsl. krtmiti = říditi lod, ptt-ica, p'ht-ak'b, ptt-en--bCb (viz pták), -yj-'bv- je
odvozeného od stsl. kri>ma kormidlo. — Psi. starobylá přechylo-vací přípona; nejasné je však
ktrma, zastoupeno u jižních a východních Slovanů pol. ukr. r. -pat-. První část kúro- lze spojiti ovšem
(sin. sch. krma, b. karma, ukr. r. korma): je s kuri> (č. kur domácí), ale nikoli tak, že by staří
příbuzno s ř. κυβερνάν říditi (lod) (odtud přejato byli koroptev řadili ke kurům, nýbrž jest v kurT> i
lat. gubernäri); ř. dial. je κνµερ-; za *kumer- v kúro· hledati staré etymon, jež by vyhovovalo pro
máme přesmykem ktrm-a. Výchozí slovo *kumer- oba druhy. Zdá se, že kur- náleží k lit. kuriú kürti
je od keu-ohýbati (totiž směr lodi) starobylou běžím a k lat. currö t/v; kur i koroptev jsou druhy,
příponou -mer-; ktrma je tedy název domácí, ide., nápadné tím, že zpravidla jen běhají, letu používají
úctyhodného stáří. Meh LP 5.84. jen zřídka (koroptev běhá bystře, svižně; „běží-li,
kormorán: z franc. cormoran. člověk ji stěží dohoní'4, Kněžourek II 45). K. je
kornel u Komenského: hůl na podpírání při tedy doslova „běho-ptica". Tu je zajímavé, že k. je
chůzi. — Z něm. Kornelholzstock, tj. hůl dřínová příponově sdružena právě s jiným význačným
(ty byly velmi tvrdé a pevné), břinkovka. Něm. běžcem ptačím, dropem (v. to; č. droptya aj.);
Kornel je z franštiny; základem je lat. cornus dřín. kromě toho i přirovnání o ženách „je čilá jak k.,
Ryšánek SaS 18.88. běhá jak k." svědčí^ že lid si všiml hlavně této
kornet 1°: hudební nástroj plechový; tak i sic. a vlastnosti. — Ženský rod a užití toho slova o
pol. Z ital. cornetto vl. „rožek". dívkách, zvláště „lehkých", se vysvětlí tím, že
kornet 2° nebo -a, kdysi praporec oddílu jízdy, patrně u Slovanů byla o k. táž nesprávná představa
přen. takový oddíl; k tomu kornet důstojník toho jako u starých Řeků: „dle Ailiana koroptve
oddílu, tak i sic. a pol. — Přes starší něm. Cornet pokládány za ptáky chlípné a prudkou láskou k
obojího významu pochází z franc. cornette samičkám zanícené" (Krsek LF 26.173); spojeno tu
jezdecký praporec (což je od corne roh). patrně důsledné jednomanželství koroptve a
kornout, stč. kornút, sic. kornút. Tyto tvary chování samečka křepelky. Meh Slavia 21.264.
jsou zřejmě od lat. cornutus rohatý, nelze však korouhev: stč. korúhev koruhva; han.
přesně říci nic o prostředí a době, kde vznikly (jen korób(v)ja koroVa koróba, laš. koruba (-ö'a)
dohad: v středověkých lékárnách?). Na východě choruba. — Stsl. chorqgy, sic. koruhva, pol.
přejato něm. SÍcar-nitzel: sic. škarnicla nebo -cel, chorqgiew, hl. chorhoj, ukr. koruhva korohvá, str.
vm. škarnica. Uprostřed jsou všeliké tvary chorjugovb, sin. karógla, b. cho-rágva (f)ruglica.
zkřížené: sic. škarnétka, han. škarnót, škarňóta — Prasl. chorqgy, přejato nepochybně z mong.
(toto u Boskovic), škarnétla u Slavkova, jč. orongo t/v; u nás záměna ch\k u cizího slova
škornout. nepřekvapuje.
kornuta kornút(k)a kornula (sic), val. kur-nota korteš kortešovat kortešačka: sic, odtud přejato
v řeči pastýřů: ovce se závitkovými rohy. Též pol. do č. Z mad. kortes t/v, to pak (Šm.) je ze špan. cor
na Podhalí kurnuty rohatý, ukr. kornuta. — Z rum. tes sněmovna.
cornutá; přejato prostřednictvím rumunských kortina: opona (zastaralé); tak i polsky. Ze
pastýřů. střlat. nebo it. cortina.
kornýfel arch.: rohatý četr. Z lat. cornifer rohy kortoč vč. (Stašek, Markvartová), též -touč:
nesoucí (= mající): l je výsledek disimilace proti r kolečko (na převážení hlíny ap.). Synonyma
v prvé slabice. %ůčka Jg, tučko Jgd svědčí, že -toč je původní;
koromáč: nyní (od Preslova Všr.) rostlina kor-je asi z *kolo-. Knobloch ZfS 7.299 zná v t/v
Silaum. Preslovo přejetí ze sch. nebo sin. tvar kotouč.
koromač, což označuje několik rostlin, mezi nimi i kortyzon, -zoun: šašek, kejklíř. Ze střhněm.
okoličnatých, jako je právě S. (toto je podle cortisäne dvořan (to ze střlat. cortesanus, odkud i
Manna SlavonR 34.267 ze sin. komoraó, to pak z fr. courtisan, it. cortigiano, šp. cor-tesano atd.).
*koň-morač9 srov. ř. ίτιπο-µάραϋον.) koruna korunní korunovati korunovace: krá-
koroptev: stč. kuroptva koruptva koroptva i - lovská ozdoba hlavy, pak mince atd., stč. korona i
tev, nč. spis. koroptev, lid. v C. korotev; jč. krotva koruna (u disimilací). Pol. korona
krotfa, han. kurotfja korotvja, laš.
korýs 279 kosa

a dříve i koruna, sic. koruna, ukr. r. b. korona. — kořist, kořistný, -nik, kořistiti; msl. sko-řistovat
Z lat. coróna. Ale hl. dl. sin. krona, sch. kruna zužitkovat Mal, vč. Sm 257 krásti, han. skořistovat
jsou ze střhněm. kröne (nyní Krone). Gr zužitkovat, skořestirovat KpU vyzískat. — Sic.
korýš: crustaceum. Výtvor Preslův. Od korá, kořist, kořistit. Pol. korzyšc, sin. sch. kořist, stsl.
kůra, crusta. kořistb, ale r. korýst. — Lze vyjíti nejspíše ze
koryto, dem. korýtko; korytář. — Psi. koryto, u slovesa *korystati, v němž ko- je zesilovací
všech Slovanů. Slovo jistě starobylé, ale nejasné. předpona, *rystati pak sí-ové intensivum od
Prvotní význam byl zajisté: dřevěná mělká kořene, který je v sthn. roub m. lup, kořist, výtěžek
nádoba podlouhlá, zhotovená dlabáním z jednoho z pole (nyní rauben loupiti, Raub lup), viz i loupiti
kmene (takové jsou např. u horských praménků (r > l\). Korystb je pak zpětný útvar ze slovesa.
na Valašsku, pro napájení dobytka); koryto řeky, Jinak Čop SR 13.181. Dělí na kori + stb. Kori je
struha apod. jsou zajisté významy přenesené. Je prý toho druhu jako ind. jmenná adverbia v matl-
snad možno je spojit s germ. trogo- (stnor. trog karöti vláčí (branami) od matyá- brána,
ntr., něm. mask.) t/v, kde jsou vlastně tytéž grámibhavati stává se vlastníkem vsi, od gráma-
souhlásky, ale v pořadí obráceném (Otr^bski IF ves, a lat. lucri facere vydělávati, těžiti. Příbuzné
187). Obé by bylo „pra-evropského" původu. slovo je pr£ lit. karas válka atd. Druhá část je
kořalka, vč. ojediněle dosud kořauka (u za l); podle Č. jméno činnosti (přípona ti) od dhě- činiti
mor. u Slavkova goralka Rous, zhruběle mor. (viz díti): dh-\-ti-s > -stb. Význam v kori-dhě- byl
gorala, č. korala. Odvoz. kořalecní, -eóník. — Z pod moc vojska dáti, majetkem vojska učiniti; u
pol. gorzalka, od gorzeó hořeti. Z polštiny je též jména tedy: to, čeho získalo vojsko. Byl by to
ukr. horívka a r. gorelka. jediný případ toho druhu v slovanštině.
kořen, kořínek koření kořenář -ářka kořenáč kořiti. Vlastní význam byl: činiti protivenství,
kořenka kořeniti k. se (vy- za-). Původně příkoří všeho druhu (zvláště výtkami,
souhláskový kmen (gen. kořen-e), dosud ve rčení předhůzkami, káráním). Do češtiny se zachovalo:
dokořen (han. -ň Rous), dokořán úplně (např. 1° perfektivum pokořiti = sraziti někoho výtkami
otevříti dveře, viz ŠmilauerOKP2.10). Jč. atd., > ponížiti; z vratné p. se ponížiti se, poddati
(podrobnosti Voráč 16) kořen i kořán, kořán, se dostalo už rys samovolného podrobení, ponížení
(s)kořání; je i pd. skoranie: a místo e je podle (bez akce druhého), a tak jen z tohoto reflexiva
Voráče jzč. nářeční zjev, jako vřes/břasa aj. (Jak pochopíme význam postverbalia pokora a druhot-
potom je třeba souditi o sic. dokořán? Je podle ného simplicia kořiti se někomu uctívati někoho
češtiny?) Kořen, člověk který za jiné platí SSJC, (dativ předmětu podle klaněti se komu); 2° staré
původně venkovský člověk přišlý do města za pošt verbale (od ukořiti PS) ]e na úkor, jiné je
dobrodružstvím, zkráceně křen t/v, je kalk za úkora u Ctibora Tovačovského. 3° jiné staré
něm. Würzen t/v. — U všech Slovanů (stsl. a psi. postverbale je val. na překor Β 330, od takového je
kořen b gen. kořene, sic. kořeň, atd.). Slovo jest odvozeno č. příkoří a val. příkořízeň; 4° iterativum
děliti na kor-en-b (-en- připojeno až v slovanštině kárati (viz). — Všeslovanské. Vybíráme několik
podle kernen-, s nímž často spolu k. slov: stsl. ukoriti tupiti, haněti, postv. ukor*b
vyslovováno); kor- souvisí se slov. k*břb a s lit. urážka, pohana, ukorizna t/v; všeslov. pokořiti >
kéras keř, keriú kereti rozrůstati se do větví, pokora; per-kořiti (nezachovalo se) > p. na
{sikereti zakořeniti se. Významová souvislost przekor a ukr. na perekor na vzdory, naschvál, sin.
„kořen-keř" je dána tím, že keř i kořání je obé prekor, sch. prijekor. Zajímavá je přítomnost
„rozrost do šířky" a potvrzena dvojicemi lit. šaká expresivních přípon s -izn-. — Příbuzno je lat.
větev — šaknis kořen a obdobně lat. rámus a carináre vysmívati se, ř. κάρνη káráni, trest,
rádlx. Střídu olei* lze vysvětliti zde jen tak, že pokuta, újma, ir. caire hana, další keltské
předpokládáme nějaké ker- jakožto kořen příbuzenstvo viz v LP 6.96. Je nesnadné určiti
slovesný (lit. keriú s inf. *kerti, kdežto kereti by vývoj těchto tvarů. Slovan, kořiti vypadá však
bylo nepůvodní). zcela jako náležité kausativum (o! -iti\) = způsobiti
-kořípat: han. roskořípat rozházet, nepořádně někomu stav ponížení, deprese.
upravit (r-aná hlava) Kol, rozkořípaný rozcuchaný kos, chod. kús; expr. kosák; mor. též kosek kosík
KtD-ObrTP 220, rozkřípaný Rs, rozkořízanej (z!) kosovec. Kos je smělý a nebojácný (vidíme to v
t/v B. — Nejasné. Snad souvisí s rd. parcích), proto znamená č. a pol. i takového
raskurépaťsja platzen, sich spalten, eigensinnig člověka, sin. kos biti = stačiti na něco, věděti si
werden. Ko může být zesilovací předpona; ostatek rady. — Všeslovanské: ukr. kis gen. kosá, jinak
má snad příbuzenstvo v lit. raistýti pomásti, všude kos. Psi. kos'b asi z Vcopso-s, jak soudíme
verwirzen (zde je příponové st, tedy *raip-st-) a v podle ř. κόψιχος t/v (-ιχος je demin. přípona).
něm. riffeln čechrati (vlnu), drhnouti (len). kosa 1°: kštice. Toto slovo, odvozené od
kosa 280

čes-ati (se střídovým o v kořeni, srov. lit. kasa i nář. kůsle, kosle sněžnice (předchůdci lyží), pol.
cop) a dobře zastoupené v pol. ukr. r. (kosá) sch. košle t/v; rýmuje se s brusle. — Od kosý, srov. sic.
bulh., u nás téměř zaniklo konkurencí kosy 2 \ zakasat šmaťhati (iter. od kositi, viz kosa),
Vězí jenom ve jméně souhvězdí Kosa: stě. Kosy expresivní zakončení -lati jako v šmatlati ap.
znamenalo patrně Vlasy Bereničiny, jako v horní Přejato do pruskoslezské němčiny jako kascheln.
lužičtině (podle Pfuhla); ale přeneseno pak asi na kosmatice: za stará svítek s bezovým květem
Plejády (srov. rl Volosjanka Plejády), a podle K. (chod.), lívance, do nichž přidány květy černého
Čupra, ČČF 2.175, poněvadž ty jsou blízko bezu, květenství černého bezu, obalené řídkým
Oriona, konečně na ten nebo i na jiná souhvězdí: těstem a osmažené, nebo i obdobné jídlo, kde do
hl. dl. kosy = Orion, tak i na Moravě (Bartoš: prý vajec přidány rozsekané kopřivy (tak Čečetka)
pás Orionův; spíše však celý Orion; někteří vidí v nebo popenec (Til-schová 362), za Jg též jakási
Orionu dvě zkřížené protilehlé kosy sekáčské), ale žemlová bába (pečivo); koematice Jg pečivo z
u Luhačovic je to Velký vůz (Václavík 201); i na mouky a vajec na másle. — Protože to jsou jídla
Slovensku je Kosa (Záturecký), ale význam není osma· žovaná, je snad možno hledat pro ně sou-
jistý. Náleží sem i odvozené sloveso laš. rozkosat vislost se smouditi, emuditi, a tedy vycházet z *ko-
(: je r-á = má rozcuchané vlasy). — Odvozené cmudice. Zesilovací předpona ko učinila nakonec
psi. kosma je v stč. kosmy chlupy (jen v to slovo neprůhledným a tak zavinila další změny.
slovnících), nč. kosma chomáč zkade-řených (Starožitnická domněnka J. Holečka 16.10, viz
chlupů n. vlasů, kosmáó chlupatý tvor, kozmácek, ES19 je asi pouhý výmysl, založený na slově
rostlina chlupáček = druh jestřábníku PS, sic. kosmatý jakožto na domnělém základu.) Srov.
kosmaóka srstka, kosmatý (viz i heslo kosmatice), kucmoch.
kosmat česati vlasy (kdysi u Litomyšle), mor. kosnopaty laš.: roztřepaný; pokosnopačyč se
vykosmat nahoru sčesati, rozkosmaný rozcuchaný rozcuchati se Lp. — Sic. nář. konopatý t/v
(u Jimra-mova), laš. kosmač se česati se Lp, val. („střapatý, chlpatý" SSJ). — Málo jasné; r.
rozkomsený t/v (srov. pol. kosmač sie. česati se). konopátyj je kropenatý (!), pihovatý, ukr.
Jinde *kosmt (kosma u Rusů), kosmaťb doloženo konopljástyj je pihovatý; č. (stř. Č-) konopatý je
bohatě. štíhlý, tenký (?). Snad výchozí význam je v č.
kosa 2°: zahnutý nástroj na sečení obilí ap., kropenatý; to je zajisté (jak svědčí něm.
kosíř řezadlo v jistých strojích, křivý nůž ap., mor. gesprenkelt a sprenkelig t/v, od sprenkeln
kosák srp; kositi; kosec, kosba; kosisko, kosiště tečkovati, kropenatiti) od kropiti; ale tím, že
dřevěné držadlo kosy. Kosatec rostlina Iris: má přistoupilo -atý, u participií na -ený jinak
listy podobné kose, něm. Schwertlilie (srov. neobvyklé, oddálilo se to slovo od kropiti a
meéík); dl. kosa je Iris i kosa (ZfS 7.342). Sem změnilo se nejen v hláskách, ale na č. a sic. půdě i
náleží odvozenina kosinka peroutka (je zakřivená ve významu.
jako kosa) přeneseně a posměšně šavle (visí po kosodřevina, sic. -r-. Původně polské slovo
boku a vleče se jako raněná peroutka husí), pak tatranské: kosodrzewina kosodrzew kosówka od
mor. košár (ek), (sic. kosier -ek -ik -ok, kosa, kosic sie stávati se křivým.
kosiaé) dlouhé zahnuté péro ozdobné (nosí je kost mask. stě.: jistá rostlina zázvorovitá. Z lat.
mládenci jako ozdobu klobouku). — Psi. kosá costus (bylo i costum), to z ř. κόστος.
(všude zachováno); všude i kositi, mnohde i kost fem., kostní, kostnatý; stč. kostlavý, nč.
odvoz, s -er* -ονυ. Souvisí se stind. éasati (éásti) kostlivý, -vec; kostnice (již stč. -cě); kostohryz;
řeže, z kořene Kes-; u nás *Kos-a, jméno se kostižer tuberkulosa kosti (podle Treimera Lingua
střídovým o; U před o dalo k i v četných jiných 9.1960. 95 kalk za něm. Beinfraß), kostival (viz);
případech, takže lze ten vývoj míti za náležitý. kostka vedle kostičky znamenalo i pecku, tak i u
Viz i kosý. Podle Räsänena SbVasmer 422 je však jiných Slovanů (sic. a sin. kočka, c = ts přesmykem
přímo od kosý: je prý to zpodstatnělé femininum ze st), pak kost kotníkovou (han. kostka je kotník
(původně to bylo adjektivum + nějaké Rs-KpU), tou se kdysi hrávalo (viz i Mezen kotník
substantivum žen. rodu) (snad britvat V. M.). Pol. = stind. gláha- kostka na hraní), jméno to pak
kosy znamená právě 'křivý, srpovitý přeneseno na hrací krychličky, pak na krychle
(sichelförmig)'. vůbec, odtud i k. — čtvercový vzorek na tkaninách;
koslať se laš. val.: kolébavě jíti, laš. koslavý o nové je kostík fosfor, výtvor Preslův, nové je též
krávě, která má klouby vystrčeny dolů, koslavý kostice, odborný krejčovský název. Viz i košťál.
chod — tře-li se při chůzi noha o nohu, rozkoslat Psi. kostb gen. -i, kmen na -i: zastoupeno všude:
boty = rozšmaťhat, vy-koslať (či lt) gálaty — sic. kost, kostka, atd. Souvisí s lat. os, ř. όστέον, av.
odříti koslavým chodem, ukoslat, zakoslat si aet-, stind. ásthi (ntr., i/w-kmen), chet. hastäi-;
kalhoty. — Sic. nář. kr oslavy, -avec čap ták. Pol. původní útvar ide. bylo asi konsonantické neutrum
koélawy šmať-havý, koala wie šmaťhati. — *ost (lat. os, gen. ossis, tedy pův. oss z *ost), jež
Sem patří však bylo v některých jazycích rozšířeno
kostel 281 kosý

0 další prvky. U náš plurál *osti způsobil I (Šm.) Sic. kostra bude tedy z češtiny.
převedení k ženským i-kmenům; toto staré kostrbatý: dnes má význam 'hrbolatý, ne-
slovo je zachováno i u nás, vězí ještě v ost hladký', o cestě a pod., ale starší význam byl
(viz). Začáteční naše k patří do skupiny 'nepravidelně ježatý, rozcuchaný, různo trčící', o
těch případů, kdy k nebo g na začátku kštici; sic. kostrb znamená (jako i sic. kostrába,
téhož slova v jedněch jazycích je, v druhých laš. kostrbál) ostrev; tj. zhruba osekaný strom, na
ale chybí, v. § 16; v tomto případě jde jehož pahýly větví se klade seno k dosušení, pak i
zajisté o k nové. (V. Georgiev, Váprosi na podobný stojan umělý (mor. kolozubec). Slova
bälg, et im. 18, má za to, že k je tu ze zkřížení podobná jako kostrb značila vůbec (srov. níže
původního ostb, viz ost, s kosta, sch. kost kostroun) něco vzhůru bodlavě a nemotorně
žebro, jež by se rovnalo latinskému costa čnějícího, tedy suchou větev s menšími pahýly
žebro.) větviček, hranici dříví, ježatou, rozcuchanou kštici,
kostel, stč. znamenalo i církev, diecési; až i odpadky z konopí ( = rozcuchané, sic.
kostelík, kostelní (odtud -nik kostelní sluha). kostruba), např. laš. kostur suchou větev; sem patří
Místní jména Kostelec (srov. však Cerekvice, viz i kotrba, kostra, kostřava (viz). — U jiných
církevl). — Sic. kostol. Pol. koéciol z češtiny; též Slovanů sem patří spousta slov (u Bernekera jsou
zaniklé luž. koscel je z češtiny (Frinta WeltSl pod kostbr- a pod kostwb) rozličné podoby. —
4.1959.190); sch. v starší době kostel kostel, r.- Pův. asi adj. ^kostr'bb'b; jemu nejblíže je stč.
csl. kostel* i - b věž, pak kostel. Důvodem názvu kostrbý střapatý, capillo a kostrbatý (srov. nahatý
není opevňování jednotlivých kostelů (to bylo od vedle nahý apod.). Příbuzné je něm. struppig
církve vždy zakazováno), ale to, že v prvých kostrbatý, naježený, a sträuben ježiti (vlasy); ko- je
dobách po pokřestění byly kostely stavěny umocňo-vací předpona. Tím, že ko- pevně
nejprve uvnitř hradů (u Slovanů je to doloženo z přirostlo, stalo se slovo neprůhledným; substantiva
Lužice), neboť hrady byly středisky správních už zpravidla vynechávají ono b a odvozeniny tedy
oblastí o 40—60 vesnicích; farní oblast byla vypadají, jako by byly spíše od kost. Meh ZfslPh
zprvu totožná s oblastí veřejné správy. 23.118.
1 Čechy, byly rozděleny na kraje, s hradem kostroun od Rosy; u Jg je to nejen hubený
uprostřed, takže stejný stav byl i tu. Mo člověk, ale především něco vzhůru bodlavě a
censké středisko mělo v cizině střlat. název nemotorně čnějícího, dále ostrev na sušení sena,
castellum (demin. od castrum tábor, hradiště). člověk se střapatou hlavou. Tyto významy svědčí,
Poddaní pro ně podrželi starý název hrad, že kostroun (= laš. kostrhun, val. kostrhun SvK)
ale pro nový pojem 'chrám' si upravili náleží jako mladší útvar ke skupině slov
onen název latinský. H. F. Schmid, Streit- kostr(a)ba, kostruba ap., o níž viz pod kostrbatý.
berg-Festgabe 1924, 326. (Srov. kastel z té kostřava: rostlina Festuca. Preslovo (od Všr.)
hož základu, ale s jiným, pozdějším význa přejetí z pol. kostrzewa, kteréžto jméno rodu F. dal
mem). P. Skok ZromPh 54.466 a D. Pais polský botanik Kluk, ale nevhodně (Rostafinski jej
Magyar nyelv 45, 1949, 107-115 soudí, že kára). Je i dl. kóstrowa, -rewa (= ?) ZfS 7.342 a
slovo kostel z castellum vzniklo v Panonii. pol. kostrjewa, z toho něm. nář. kostřewa (Eichler
Dodejme, že to bylo usnadněno tím, že FuF 36.28): Sic. kostřava t/v je z češtiny.
kostely byly stavěny pevně a že hřbitovy kostřec, doloženo od stř. doby. Sic. kostro. R.
kolem nich byly obehnány zdí; i v cizině kostrec křížová kost. — Málo jasné. Spojuje se s
jsou to někde místa vskutku budící dojem kost (ale v tom případě je r a - beb podivné), s
pevnosti, pevné jejich věže sloužily za trtáÓ Εβχ. Ale vzhledem k p. ku-stryca zadnice je
útočiště (KZ 40: E. Lewy o Sedmihradsku, možno hledati i zde původ v *gQzr* mask., viz
F. Härder o Bornholmu). huzo. Ovšem by to *gqzrbCb bylo pronikavě
kostival: nyní rostlina Symphytum. Slovo již přichýleno ke kost.
stč. (z č. je pol. kosztywal); val. koščivál, kostival, kosý: šikmý, nepřímý, kositi oči hleděti nepřímo
laš. košcyval. Sic. kostival (u Hviez-doslava). (F. Šrámek), srov. r. kosit šilhati; kosočtverec apod.,
Náležel mezi svalníky (lat. con-solidae) = byliny, adv. koso, (ú)kosem, na-pokos. — Sic. kosý, pol.
„svalující", scelující rány nebo kosti; „kosti^ kosy, ukr. kósyj, r. kos, kosój, sch.'kos; jsou mnohé
zlámané utvrzuje... pruotrže závalu je" (Černý odvozeniny. -— Souvisí patrně s týmž stind. éasati
100), „prach jeho i kosti zcelévá a protož od toho řeže, od něhož je i kosa 2°. Mezi ním a éasati je týž
účinku i od Čechov jméno jest přijal kostival, jako poměr jako mezi )lva- a )ivati, lat. vivus-vlvit, slov.
svalije" (Rhazes). Zdá se, že jeho -val je vlastně živ*, 3. sg. zivetb. Význam 'šikmý' vzešel asi od
za bal (srov. stsl. balbji lékař); totéž platí o toho, že tužší r věci se řežou pro ulehčení práce spíše
svalník. šikmo • než v pravém úhlu napříč (např. dřevěné
kostra, jč. kůstra LF 27.360; toto slovo dnes tak pruty).
důležité je teprve výtvor Preslův, u Jg má jen 2
doklady z odborných spisů. „Presl slovem kostra
nahradil starší kostlivec, košté-nee, cítil je tedy
jistě jako odvozené od kosť\
282 kotě

koš, Srn 308 kůě; jč. kuš je prkenné bednění též cho- a ko-; ně. u Polné košóišČe, sic. nář.
vozu (podrobnosti Utěšený 70); chod. kúš gen. chvojšéište (j zkřížením s chvoj), haplologií slabik
koše; košík, košina, košatina, kosatka; košatý; sté. -šti-ště vzniklo košte, zm. košče. — Od chvost v
košieř, ně. košař výrobce košů, košikář; viz i přeneseném jeho významu dometlo' (dosud tak u
košár. Koš stě. byl u Klareta i prostý koš na Vysokého, ČL 29.8).
chytání ryb, později též vrše, odtud ně. košař koštovati: ochutnávati, podobně sic. pol. r. ukr.:
rybářský pytlák. — Košb je všeslovanské (sic. koš z něm. kosten. Odvozeniny: koštýř násoska na
gen. kosa atd.) z *kos-jb. Za příbuzné lze míti ř. braní vína (jeho vzorků na ochutnání). Ale
κόσκινον řešeto; toto slovo může nabýti i koštolovati AČ 12.467 je z mad. kÓ8tol t/v, Sulán
významu koš, tak v ital. nářeěích je z něho rkp.
koŠ9U9 apod., 'koš' (Rohlfs 132). Dále lat. quálus koštúrek, kočtúrek tyě, již se toěí ruění mlýnek
'koš', zdrobnělé quasillus. Základ by tedy byl (u Kyjova). — Ze sic. koštúr železný bodec na
*ko8- popř. (lat.) *kuos-; slovanština jej rozšířila voly (za Bernoláka)? Od štúrat ždurkat, pobádat?;
pouze o příponu jo; má i odvozeniny s el: r. košéí ko- asi předpona?
gen. -eljá 'koš', ap.; těm se blíží lat. quasillus z kot jm.: lýtková kost, vepřová noha, dem. kotek,
*quas-el-jos. val. kotík kotník; han. kote rosol z vepřových noh,
košár, sic. košiar: na karpatských pastvinách, kostky (si) kotníky Rous, kotáry nohy (peior.),
kde se provozuje salašnictví, je to ohrada z zdvihnót kote zcepenět, jvě. sednout si na kotek =
přenosných dílců proutěného plotu (pleteného na na bobek, vě. kůtek i kůtko kotník; sté. koten (-en
způsob koše), v níž se po ěas dojení a v noci podle synonyma Mezen), z toho ně. kotník. Sté.
chovají ovce; přemisťuje se za den nebo několik hráti v koty; ně. zmrzlý jak kot = jak kost, na kost.
dní, aby se i jiná místa pohnojila ověím trusem Viz i kotovica. — Pol. kot kót kut, hl. kót t/v, dl.
(pastvina, holá se košaruje = hnojí tímto kótka kost článku prstového, sic. kotovina
způsobem). Odtud místní jména Košáry, huspenina. Vše z něm. Kote t/v.
Košariská ap. Totéž je pol. na Podhalí koszar(a), kotaěka sté.: máčka (rostlina Eryngium); mor.
ukr. b. sch. košara, v severní rumunštině je rostlina štětka obecná (též kotovka, Dipsacus), plod
co$ar(a), mad. košár (a kosárazni košarovati). — lopuchu; han. (u Slavkova), msl. a sic. oloupaný
Je to slovo původu asi jihoslovanského, odvozené kukuřiěný klas (msl. v tomto významu i kotlaěka).
od koš. Κ nám se dostalo asi od rumunských — Máčka je tzv. stepní běžec (tj. rostlina, kterou
pastevců (aé Cránjalá o tom pochybuje), neboť i u vítr na podzim urve od kořenů a odkutálí), tedy od
nich je doloženo jako ohrada pro ovce (svěděí kotiti převraceti, kutáleti. Pak vzhledem k
Tiberiu Mosariu, Vieata pastorála Muntii Rodnei, pichlavosti k. přeneseno na květenství štětky nebo
1937; sdělil R. Jeřábek). lopuchu; oloupaný kukuřičný klas poněkud
košať vm.: tleskati Β, ζ řeěi k dětem (Malý). — připomíná květenství štětky.
Z pd. ko&iac t/v, což bude asi rd. kosat bíti, s-ové kotáleti se = kutáleti se; kutáleti co n. čím:
intensivum od kopati 2°. koulet, kulit, valit SSJČ. Nář. kotouleti, kutaliti;
košenila: druh barviva; na Valašsku zkaženo v odvoz, kotoul kotouč, kotul(k)a mosazný kroužek
kuóemel, kučumelová barva. Z fr. Cochenille t/v. na koňském postroji. Novou verbalisací
košer: rituálně ěistý; pak žertovně: řádný, postverbální interjekce vzešlo jč. katulúěat se
poctivý (o obchodech ap.); košerovati zabíjeti Dušek 3.54, z něhož pochopíme nč. kotouóiti se a
podle rituálních předpisů, košerák nůž k tomu. Z jeho postv. kotouč. Dále kotrleti Reš. — Sic.
hebrejštiny. kotúlať a -lit (odtud kotútka cívka, přeslen,
košile, stě. košule, sic. košela (vsi. -utá). U kroužek, citosl. kotul kotululú; kotřlat sa. Sch. sin.
jiných Slovanů košula (z lat. casula), z toho je i koturati, kotrl-jati, sin. kotaliti, ukr. katuljátysja
ěeské slovo; ale sic. -ela ukazuje na etřhn. (odtud pol. katulac, k. si$ Slawski SO 18.388), b.
kä8el(e) ěást kněžského mešního roucha. Košile je tarkaljam t/v (přesmyk slabik). — Všecka ta
oděv Slovanům známý ode dávna; pův. název slovesa vznikla zkrácením z kotrbálati (je v sic: -t),
*sorka byl nahrazen, nevíme proč a kde nejdřív, uvedeného pod kotrmelec. (Jinak Šmilauer OKP
slovem cizím, jež znaěilo vlastně plášť s kapuci. 4.18.2.)
košťál, stě. a han. košóál: hloub jistých rostlin kotě, vč. kůtě: kočičí mládě, přen. soudek piva
(zelí apod.); sic. koštial hrubá kost. Slovenský (= vč. štěně t/v); sté. kotenec o lvíčeti; kotátko též
význam je jistě původnější, ukazuje i původ od kočička na vrbě nebo jívě; kotiti se líhnouti se, o
kost (přípona -'ál je expre-sivní); slovo hrubé, mládatech menších zvířat jako fen, koček, srn, koz,
hanlivé (změna rodu!); srov. i jě. nohy jako košťál ovcí, králíků, zajíců; okotiti se vrhnouti mladé,
zmrzlý Dušek 3.13. Ně. význam 'hloub' vznikl kotný i skotný (^e'b-kot-bn'b, srov. stelný, zhřebný);
jako velmi hanlivá perifrase. Viz i koěian. vč. kotiti se lísati se, mazliti se (Jg, Jirásek), k tomu
koště, stě. chvostišée chvoštišče chvošČišČe, s-ové intensivum kocati se (viz). — Kotiti je
zastoupeno u všech Slovanů: sic. kotit, okotit sa,
kotný atd. Poněvadž se vztahuje na
kotec 283 kotrmelec

několik druhů menších zvířat, je nepochybné pre-kotiti. — Příbuzné je stind. éatáyati pře-
(vzhledem k poměru tele — oteliti se, jehně — kotiti; kořen Uot-, k před o ztratilo palatálnost.
obahniti se, hříbě — ohřebiti se), že kotě a okotiti kotlati, kotlavý, vy kotlaný, o zubu n. stromu.
se spolu souvisí a že tedy i kotě se původně — Odvozeno od ^koťbťb n. *kottla dutina,
vztahovalo i na mláďata jiných zvířat než jen čemuž se rovná ř. κατνλος a -η t/v, κοτύλη t/v a
kočky. Pak souvisí zajisté s lat. cat-ulus mládě střholand. cot(e) dutina (o tomto v. Windekens
menších zvířat (to později spojováno s canis a LP 5.87).
chápáno jako štěně). U nás však kot-e bylo kótovati stč. v kolínských archivních zápi-
těsně spojeno s kot, kocour, kočka; ale to že jiní sech: určitě udávati (právo). — Z fr. coter Gb.
Slované *kot$ s tímto ani s jiným významem kotovica kotár kot han. val. nepálená cihla.
nemají, ukazuje zřetelně, že se raději vzdali Nezcela jasné. Jistě posměšné; od kot noha (viz),
slova kote, aby možným spojováním s koěka ne- že jsou měkké jako huspenina?
utrpěla významová jasnost chovatelského kotrba, již stč.: hlava (nevlídně nebo hu-
termínu okotiti se. Při tom je arci možné, že morně), za Jg i o člověku svéhlavém; sic. kotrba
název kočky, lat. cottus atd., s catulus a s kote hlava. — Podle správného domnění Rosová
souvisí, ale tak, že expresivní lichotný útvar totéž co kostrba, tedy k rodině slov při kostrbatý.
cattus (geminace tt) 'mládě' byl dodatečně vzat, Rozuměla se hlava trvale rozcuchaná. Pd.
když kočka se stala domácím zvířetem, za její kotyrba z č.?
jméno. Snad bylo tedy ide. *kat-o-s mládě kotrč znamená 1° rozsochu na ptáčnické
menších zvířat, slov. *koťb: od něho ob-kot-iti žerdi, 2° kormidlo na pískařské lodi nebo
s$; pak bylo *koťb přetvořeno v kote. (Že kotě krátké veslo, 3° chumáč (trávy), hrozen, trs
není utvořeno teprve u nás od jmen koěka nebo (fialek), 4° zakrnělý keř nebo stromek, pak
kocour, soudíme z toho, že jména jiných malého člověka, ničemu, 5° houbu zvanou
mláďat mají základ jiný než jména příslušných lidově kuřátka nebo jinou (oficiálně Spa-rassis,
dospělých zvířat: kůň — ale hříbě, kráva — ale i jiné houby), 6° sveřep nebo ovsi-hu Jg, 7°
tele, vepř, svině — prase atd.; kotě by byla teletníkNŘ 18.101. — Rozmanitost významů
podivná výjimka!). ukazuje, že slovo podlehlo mnohým změnám.
kotec: budka pro zvířata nebo oddělení v Jako kotrba je asi z kostrba, tak i toto k. může
chlévě, stánek trhový; zm. kotce holubník, též snad (pouhá domněnka!) býti z kostrč (viz
koc (zpětným postupem z gen. kotce > koce); kostrbatý); i ono znamená věci s výčnělky různo
val. koco i -e. — Stsl. kotbCb komůrka, hnízdo, trčícími. Význam 1 ° pochopíme od rozsochaté
pol. dříve kociec, nyní kojec (z gen. kocca > ostrve na seno; kormidlo snad jako vzadu čně
kojca), sin. kotec a ech. kot, kotac jako v č.; jící kostrč (část kostry), 3° a 4° jako
bulh. koček, kočina klec, kotec pro drůbež aj. rozcuchaniny vůbec; houby 5° mají růžky nebo
Ukr. kotec a r. pl. koty, kotcy = rybářský slup rozvětvené výrůstky; 6° mají osiny naježené, 7°
nebo past na ryby obdobná kleci. — Slova koťb je nám nejasné. Samo slovo k. se místy měnilo
a kotbCb lze pokládati již za psi. Souvisí s dále: u Polničky je za ně kotrc kotrlec kotrliček.
germánskou skupinou slov obdobných kotrkál: jezdecký štít (zastaralé); u Hájka
významů (stangl. stsev. cot chatrč, angl. dove- kotrgál. Ze středolat. quadrigale.
cote holubník, dolnoněm. köte uhlířská chatrč z kotrmelec: přemet celého těla na zemi,
kůry nebo proutí, něm. nář. kótze nůše, bavor.- Purzelbaum; mor. kotrbelec B, kobrtelec, laš.
rak. kotter bouda); z tohoto přejato sic. koterec han. koprdelec, jč. kodrhélec JJčř 40, kondrhelec
bouda pro psa, kurník, přehradou oddělené Dušek 3.40-Vydra. Vypuštěno be v kotrlec
místo pro zvířata v maš-tali, a mad. kóter díra, (odtud kotrlcovati), z toho dále vč. kotelec (metat
vězení. Nelze však říci, že slovanská slova jsou kotelce); kodrnec, mor. kotrlenec, zm.
z germánštiny ani obráceně. Slovo je i jinde. kotrdlenec. Konečně chod. a spis. kozelec, nář.
Fin. kotus je lovecká bouda. Zdá se, že toto je kozlenec. — Sic. kotrmelec, kotrbanec SSJ,
původní význam. Patří sem zajisté i av. kata- kotrlec, kotrlenec Kt-K (a *ko-trbelec, odtud
m. komora, sklep atd. Úhrnem lze říci, že jde kotrbelcovat, kotrbálat sa, kotr-válat sa K); p.
asi o prastaré slovo neznámého původu. Z něho koziolek (> koziolkowač), sin. kozel(e)c, kozla,
jinou cestou vzešlo i naše chata, kotrč 2° a kozlica. — Pro výklad jest vyjíti z tvaru
chatrč. kotrbelec. Ko- je zesilovací předpona, s -trbel- je
kotel, odvoz, kotlina pův.: prohlubina pod příbuzné lit. täbalus müsti metat kotelce, a dále
kotlem, kde se topilo CL 1.348. — Praslo- něm. Purzelbaum (JB-, -bäum od baumeln
vanské (všude: stsl. kotblt, sic. kotol gen. kotlá kymáceti se) kotrmelec, od purzeln, burzeln
atd.) přejetí z gót. *katil(u)s (doložen gen. pl. dělat kotrmelce; tato něm. slova obsahují b-t-l,
katíte). navíc pak, jako slovanština, r, § 10. Do té rodiny
kotiti, iter. káceti, odtud ái v kátiti PS; roz- tedy patří i naše batolit se (viz). Jak je vidět v
kotati, překotiti, o překot, překotný. — Sic. litevštině, východiskem je interjekce: lit. tabalái
překotit, prekacovať, o překot, překotný. Pol. doprovází všeliké kolísání, viklání, houpání,
nář. kocic si$, ukr. koty ty, r. katit, sin. otřásání, od ní jsou slovesa jako
kotřňať 284 koukol

tabalúoti viklati. Podobná interjekce byla zajisté i I Jg. — Nejspíše patří ke kortyzoun (viz), srov.
v slovanštině a v germánštině a je tedy starobylá. i pol. kortezowac lichotiti, dvořiti.
Postup i u nás byl takový, že od interjekce bylo koudel, stč. kúdel(e): výčesky vlny nebo konopí,
odvozeno sloveso (již s ko-l): jednak č. batolit se hodící se ke spředení. — Sic. kudel r. kudel t/v; b.
pro chůzi, při níž dítě často padá a se převaluje, kádelja, sch. kudelja; sin. kodelja konopí. — Je to
jednak sloveso jako je sic. kotrbálat sa, od slovesa produkt prvního „česání" (kdežto pačesyjsou
pak výraz typu kotrbelec, nakonec slovesa na - produkt dalšího česání), ale není „odpadkový"
ovati. Připojení předpony ko učinilo ta slova (proti PS): u Rusů kudel jsou vlákna „dlouhá,
neprůhlednými, odtud je pak jejich hlásková lepšího druhu" VSES 479. Chomáč koudele se
proměnlivost (a též adideace ke kozel). Psi. tedy připevní (za stará přeslenem, později stužkou) na
asi bylo sloveso toboliti s$ od něho pak horní konec přeslice (čili „kužele"; odtud je matení
kotobolbCb. Dodatek:· Našim slovům se poněkud pojmů „koudel" a „kužel" v některých jazycích,
podobá fr. nář. (šamp.) kutumeré a (bürg.) např. i sic. kudel znamená kužel u Kukučina 1.217)
kütümario kotrmelec, cit. REW3 2384, o němž a pak se spřádá stáčením vláken v nit. — Čes. rčení
neumíme nic říci. hoří koudel (z č. je též sic. u Jilemnického) = zlá
kotřňať val.: kolébati SvK. — Patří asi k sic. situace, nebezpečí zkázy ap.: u dřevěných staveb se
kotrlat (viz kotáleti); záměna přípon, význam mezery mezi stěnovými břevny vycpávaly koudelí
posunut. (později mechem, v. to); blízko pece se koudel
kotrš!: val. interjekce, jíž se vábí králík. Odtud mohla zanítit; když „hořela koudel", bylo
králík = kotrňák, samice kutrna, mládě kotměnec; svrchované nebezpečí, že vyhoří celý dům. — Psi.
samec zkráceně kuták. — Příbuzná je pol. kqdela. Příbuzné je něm. Hedě t/v, stangl. heordan
interjekce trué téže funkce, od ní je pol. (na severu (angl. hards pl.), střdn. herdě t/v. Vlivem přípo-
u moře) trué trusiek truíak truiik králík (o tom nového l bylo r disimilováno v n: r-l > n-l, *kond-
Zamoscinska JP 35.289), r. trus(ik) t/v. él-ja > kqdela. (Jiné výklady neobstojí, ani lit.
kotržina sic: zdechlina, val. v přirovnání to kedénti ESX, ani Trubačevův SbMlad 140.) —
maso je jako k. = tvrdé, tuhé. Val. je i zdrhá tvrdé Obměny jsou kudla 1°, kudrna, chundel. Něm.
maso SvK (ale: maso tvrdé, jak zdrhá B); zdrhá Kuder koudel (Werg) je ze slovanštiny.
člověk = zlý SvK. — Pd. koterzyna (z val.?) o kouchati kuchati zrn.: trkati (o krávách),
špatném mase. Sin. kotrige pl.: kostra, zdechlina, prokouchati (kolena z kalhot), jč. blan. kuch-nout
sin. sch. kotrig úd, kloub, sin. kotrižnik nohatý, vraziti do někoho. — Toto k(o)uchati je totožné s
hubený člověk. U nás je to asi jugoslavisnius. kuchati otvírati zabitá zvířata (viz). Jeho význam
Další původ není znám. se vyvinul z „píchati, bodati"; stejný vývoj
kotúsiť val.: mluvit ze sna SvK. Nejasné. významu je též u kláti, takže totožnost obojího
kotva (stč. též kotev), tak i sic. hl. dl. sin. a ukr. kuchati je nepochybná.
(zde kitva), pův. koťbka: pol. kotka; denom. kotviti. kouká: škrkavka, střevní hlísta, v jč. rčení k. se
— Kalk za dolnoněm. Katz-anker t/v, kde vězí mu uchcala (= mor. hlísta se mu usedla, pálí ho
Katze kočka; myslí se na drápy, jimiž se kotva žáha) D-Jg-Jjčř 222. — Nejasné.
zasekne jako kočka. (Šm.); *koťbka se pak koukati, stč. vykukati vyhlížeti, nakaukati; nyní
přichýlilo k slovům technického rázu na -yj-ve: od nedok. koukati, na- po- vykukovati, dok. vykoukati
nich přijalo v, disimilujíc tak k-k v k-v. Viz i kotvice. něco, kouknouti; intej. kuk, kukuč (toto i
— Zvláštní metaforou, založenou na rozvětvení, zpodstatnělo jakožto vzhled obličeje: má nedobrý
dostalo to slovo (v stč. podobě kotev!) chod. a jč. kukuČ; ale kukuč druh šátku je od kukla). Slova
význam 'větev', ale mění se pak dále, a to i v rodě: rázu vesměs lidového. — Mimo č. jen v sic. kukal,
ch. zč. kotev kotvička kotváó kotváéek, jč. zkráceno hl. kukac, dl. kukáš a kaš. kukac. — Z něm.·
v kvaček Vydra 47, z čehož (vlivem slova dlák t/v) kucken, gucken-, srov. rovněž lidové z-bliknouti
nové kvák ib. 107. — Stč. kotva bylo též třínohé koho z erblicken.
špičaté železo, jaké se házelo po zemi na záhubu koukol; stč. kúkól je lolium, nigella, ziza-nia. I
nepřátelské jízdě, kotvice bylo obdobné železo rus. kúkol je též jílek, pol. kqkol je též sveřep a
nalíčené na zloděje ve vinicích a v komorách Gb. jílek; jinak všude (sic. kúkol, hl. kukel, dl. kukol,
(srov. výše o brzdě!), j srov. mačka. Odtud, sin. kokolj, sch. kukolj, b. kákal, ukr. kukil)
yzhledem k pichlavosti, stč. kotvice je název znamená koukol. Ale je bezvadně zjištěno i u
pichlavého květenství máčky, později, vzhledem k Němců, že názvy pro ty 3 plevele se v staré době
podobě, název plodů vodní rostliny Trapa natans, pletly. — Psi. kqkolb. Hujer 1.19 je spojil s lit.
pak nč. té rostliny celé. kaňkalas zvon (jemuž odpovídá r. kolokol zvon, z
kotyzovat: lichotiti Jg; msl. lenošiti, po-loukati se ^kol-kol-'b; litevština i slovanština provedly
někde B-Kol; kotyza, kotyzalka \ disimilaci l-l > n-l), vskutku je i lit. kankulis
koule 285 kovati

koukol (květ koukolu může připomínat jakýsi laš. kuřava, sic. kúr(ň)ava (chybou tisku je
zvonek). Je též lit. kunkális, k%kalas jakýsi kúzňava K) tmavý oblak, mračno, horň. kúravica
plevel, kukälis, -ě, kuokúlis plevel, koukol, a stpr. mlha Hof er Po v. 101, jvč. kouřmo mlha. Mor.
cunclis koukol; tato slova se pokládají za přejatá z skúřit se (též, ukr. kury ty, kurnuty) je zmizeti (totiž
polštiny, popř. (s ku-, kuo-) běloruštiny. Zdá se jako pára, dým), odtud skúřit ukrásti asi vlivem
však, že taková domněnka není nutná; uznáme-li slova zdýmnúťt/v. — Všeslov.: kurb kurt a kuřq
přesmyk a-u (kankúlis > kunkalis), dají se ky,- ku- kuriti, v sin. sch. a sic. (kúriť) význam topiti.
pochopit jako nářeční redukce, kuo- jako další Poněvadž lit. kuriú kiirti a lot. kuru kurt topiti
variace, vše způsobené tím, že název té rostliny se (feuern, heizen) není příbuzné (Fraenkel Wb) s na-
v povědomí mluvících odloučil od názvu zvonku. ším k., je nutno míti za to, že kur-'b bylo přejato z
Totéž platí o lot. kuokalis, kukali koukol. germ. *rauki- (něm. Rauch dým atd.), při čemž
koule: sté. kule kůle, nč. nář. kule; kulka souhlásky byly přemístěny. Význam 'topiti' se
kulička; kuliti kouleti, expr. chouleti se PS; pochopí snadno: dokud domy neměly komínů,
koulovati se, ve. kuličkovat se; vm. kulnúť, srov. vytopit světnici znamenalo zaplnit ji kouřem. Jinak
pol. kulnqc, zm. kukuláčet kutáleti; mor. kulať, o kur τ, Treimer Lingua 9.1960.99: má je za
han. kólet, vm. zgrúlat značí též váleti prádlo, substrátové, cituje z Kavkazu kur t/v.
kulak válec na nudle, na prádlo; kulatý, kulatina; kousati, kousnouti, -kusovati; postv. skus u
jihomor. kuláÓ je druh révy, vč. dřevo ze slabších zubaře, zákus-ék (z ruštiny); kousavý; kusadlo
stromů, které se prodává neštípané ( = mor. hmyzu. — Všeslov.: sic. kúsať, pol. kqsac, ukr.
kulánek); kulečník (od kulka); rostlina koulenka kusáty atd. Lit. kandú kqsti, lot. kuodu kuost.
Globu-laria, výtvor Preslův. — Sic. gula, gulatý, Kořen kand- (příbuzné je dále stind. khadati
gúlat, pol. hl. dl. kula a mnoho odvozenin. Ze rozkousáva, jí, (ä z an, § 7); u nás je intensivum na
středoněm. kule t/v. -sáti, kqd-sati > kqsati; nds > ns. Viz i kus.
koumar: druh šedé barvy, pak takové sukno, kout, koutek (> koutkovati se) koutní pokoutní (ze
stč. kú-; koumarový = šedý jako ocel. — Cizí, spojení po koutech) zákoutí; zm. koutko otvor mezi
původu však nejistého. Podle J. Jánka NŘ 15.240 kravskými kopyty; zm. kótka název jisté nemoci;
snad z bav.-něm. gaumvar zabarvený jako plíseň. kout šestinedělí (rodička měla postel v koutě jizby,
koumati 1°: viz zkoumati. odděleném plachtou koutnicí), kouíáček je u Lito-
koumati 2°: viz okounět. myšle dárek pro šestinedělku. — Psi. bylo patrně
koupati, stč. kúpati, koupel, stč. kúpěl; mor. *koťb = lot. kakts kout (v domě), Ecke, a kqťb = ř.
kúpelky pl. (han. kó- Rous) a kúpálky vanička na καν&ός, koutek oční, Augenwinkel. Slované asi
koupání děcek; koupelna, mor. lid. koupelka; obé spojili: je sic. kut, p. kat, r. kut atd. — Stává se
koupaliště, koupačky. — Sic. kúpať, kúpel, pol. i jménem osad. U Huculů ,,větší dědiny,
kqpac, kqpiel, r. kupát atd. u všech Slovanů. — Psi. zaujímající velký prostor podél potoků a údolí, dělí
kqpq kopati. Původ není zcela jasný. Zdá se však, se často na jednotlivé kuty (= kouty) se zvláštními
že je odvozeno od jména konopí. Herodot píše o názvy každé takové osady, vznikají tedy skupiny
Skythech, že se ve vodě vůbec nemyjí, ale že mají dědin spojených společným názvem centrální
jakési parní lázně, v nichž sypou na rozpálené vesnice" (Sičynskyj 53). U nás to znamenalo asi
kameny semena konopí. Snad šlo o jakési parní jen odlehlé dědiny. kouzeň: viz kúzňa.
lázně obdobné ruské bani a finské sauně; dýmem kouzlo, kouzliti, kouzelný -nik; mor. kuzlíř, fem.
ze semence se oznamovali. I Rusové do nedávná laš. kuzlorka. Bývalo kladeno v jedno sousloví s
užívali v báních podobně rozličných vonných čáry a podle tohoto slova dostával plurál rod.
bylin. Je možné, · že Praslované zvěděli o tomto mužský, v. Sm 156, ba i měněno v klouzy, gen.
skythském způsobu a že tedy k. je z *konop-jq; kloužu. — Sic. kúzlo, hl. kuzlo, kuzlowač, dl.
druhé o by bylo zaniklo asi v složenině s vy- (pro guslowaé guslowař guslař, pol. gusla plur. ntr.,
délku slova), a to patrně tehdy, když se přestalo guélic, guslarz, stp. guélnik, pomoř. guúsla. —
užívati semence, a když tedy ochablo povědomí o Souvisí s rus. kudesá kouzla (A. Muka): *kudeso
souvislosti s konopa. Tato domněnka je podepřena na západě — podle dělo dílo ? — změněno v
tím, že k. není pouhé mytí, nýbrž původně asi *kudeslo, to pak zkráceno v *kudslo; v tom d sice
čištění rituální (před svátky ap.). Srov. i kupadlo. vypadlo, ale před tím, jsouc mimoto udržováno v
Naproti tomu místo, kde se Slované myli vodou,
byla lázeň. kudesiti a v jiných odvozeninách, působilo svou
kouř: dým; odtud kouřiti nepřech., nově však s znělostí tak, že bud s > z nebo k > g.
akus. předmětu (tabák, dýmku), na- o- po- vy- kovati: stč. kuji kovati, obdobně sic. r. ukr. sch.
kuřovati; k. se znamená i prášiti se, chumeliti se, sin., tak asi bylo i psi. (kujq kovati); z toho stavu
ap., odtud val. kúřenica, analogií vzešlo jednak kovq kovati, tak stsl., jednak
kujq kuti: pol. kuj§
koza 286 koza

kuc vedle kowam kowac. Odvozeniny: starobylé čují mláďata: holoubě atd.): kozle > kůzle (stsl.
post verbale kov*; rozličnost významu svědčí pro kozbl§, sic. kozla, sch. sin. kozle, p. ko£l§, hl.
postverbální povahu (stsl. kov* hádka, úklad, kózlo, dl. kozle). Vývoj významů: koza jsou také
protivenství, odpor, r. kov kování (děj), sch. kov vousy na bradě do špičky podle podobných kozích
náčiní k okování koně); kovový, kov-kop. — chlupů pod bradou; dále čtyřnohý podstavec pod
Kovadlo, -dlina (stč. kovadlo nákovadlé lešení apod.; spojovacím znakem je úzký hřbet,
nákovadlo nákovadlen nákovadlna nákovadlno podstavec takový má nahoře jen jedno úzké dřevo;
nákovadlně náko-vadlnicě nákovadlník, dosud to platí i pro kozlík na řezání dřeva, pro „kozy"
klad. nákovadlo, mor. nář. nákova; na- též před pilíři mostními, pro mor. kozlík = hranol
jinde: stsl. nakovalo, -Ibno, sic. nákova, pol. štěrku na okraji silnice, pro kozel = podlouhlý
(na)kowadlo, hl. na-kow, -a, dl. nakowa, ukr. stojan (s jednou svrchní žerdí) na sušení snopů,
kovalo i nákovan m., r. b. nakovalnja, sch. méně vhodné však pro kozel = jehlanec o 4 nohách
nakovanj, sin. nakovalo nakovenj). Z těchto na sušení jetele (strzub) anebo vojenský jehlanec z
výrazů, ze středověkých obrázků i z nynějšího pušek. Mor. koza = chroust: nazván tak asi proto,
stavu v zapadlých krajinách lze souditi, že kovadlo že žere listí, což je někdy až příliš nápadné, tím
byl vlastně špalek nebo kamenný hranol, na němž právě jsou nápadné i kozy; nejasné je mor.
seděla nevelká kovadlina tvaru asi takového, jaký kozamyska, kozomyěka chroust; han. koze
má kovadlinka čili babka na klepání kos, zvaná neštovice, sic. koza jizva po očkování, z adj. kozí
na-kovadl-bje, z toho č. nákovadlé > nákovadlo, (sic. kozie, ovóie kiahne = plané n.); stč. kozicě
nebo substantivum z adj. nakovadlbn* -a -o; další dudy, nč. kozlík měch u dud, z kozí kůže. Ale
vydatné zkrácení z prvého nebo druhého slova je kozičky (laš. kozinky Šr) květ bezu černého je asi
nákova. Slovo kovadlina je vlastně výjimečné, ne- místo chebzičky, sem patří i chod. kozinka nejmenší
očekávané, jinde (vyjma sic.) není podobného; ovoce peckové asi místo bezinka nebo chebzinka.
můžeme je pochopit asi z nákovadlna ztrátou na- Nejasné je chod. kozička druh meliva. Stč. kozí
a obměnou koncového -na v -ina. Struska měla asi noha hasák na páčení truhel (podle podoby). —
vlastní název okoviny, tak mor. a sic, kdežto česky Kozel se též klade místo čert (rohatý, vilný,
okuje bude sekundární; val. okuliny upomíná však smradlavý!); představovali si čerta mj. též v podobě
na r. okaliny od kaliti. Stč. sic. kováč, val. laš. kozlí, což sahá do dávnověku (Grimm, Deutsche
vslc. koval, č. s cizí příponou kovář, odtud Mythologie 1876, 2.831). K. druh piva je za něm.
kovárna (starší název je v kuzňa, v. to). Staré Bock, jehož důvod je Němcům málo jasný (vy-
slovo je i o-kovy kovová pouta, kdežto okov vozuje se z Eimbeckisch Bier, pivo z Eim-becku).
okované vědro vzniklo asi zkrácením ze slova, Kozlík na voze, místo pro kočího: snad původně tak
jako je sic. okovník Jg, okovnák K; na to ukazuje zváno jakési úzké sedlo pro lokaje nebo kočího
svým η i vč. (u Paky) vokoun. Všeslovanské je vzadu za pánem u jistých kočárů, kde pán je vpředu
podkova. Nové útvary jsou mor. kuják, kujátko a sám řídí koně; rostlina kozlík Valeriana, podle
stolice s babkou na klepání kosy, kujný, jč. kovít zápachu kořene; kozlíóek = podobná rostlina
kladivo, jímž kovají koně (přípona nejasná!), sic. Valerianella; pták kozlík = druh sluky a jiný rod,
val. kuiák okovaný cep na ječmen. Metafora podle svého hlasu, jakéhosi zamečení, jež vzniká
„kovaný = znalý ve své věci" odvozena od chvěním ocasních per. Kozák je pasák koz apod.,
kovaných koní. — Našemu kujq odpovídá lit. káu- ale i druh hřibu (méněcenný, proto jako by se
ju (srov. přízvuk v sch. kůjeml) bíti, kovati, přenechával kozám); kozina kozí maso. Kozodoj
bojovati, lot. kaúju bíti; infinitiv u nás je od lelek, překlad zaN lat. caprimulgus: představa už
dvojslabičného kmene kov-a-. Praesens měl *kou9 antická; má širokou hubu, je pták noční; víra, že
- > ražené kóu- > kú-. Dále je příbuzno sthn. vysává kozám mléko, snadno mohla vzniknouti,
houwan = něm. hauen a lat. cüdö mlátiti (obilí), byl-li lapen v chlévě, kde lapá mouchy. Mnohé
kovati. Náš význam je tedy zúžen z původního rostliny mají názvy kozí brada, kozí list ap.; důvody
'bíti' (těžkým nástrojem). různé, ne vždy jasné, obyčejně je důvodem
koza; odvozeniny kozel kůzle (stč. kozlec, ménecennost. —Koza je u všech Slovanů, rovněž
*koz bl* (přípona - bl* zde přechyluje k maskulinu,
kozlenec) kozí, vé. kozenÓí. — Odvozenina srov. lat. capreolue od caprea) a kozblg všude
*koz-bl* > kozel znamenala původně mládě kozí zastoupeny, všude i odvozeniny další. — Koza se
(maskulinum mohlo být proto, že mládě je jakoby shoduje nejlépe se stind. a]ä t/v; k- je asi přídatné,
bezpohlavní); v tom významu doloženo v stč. u jako v kost, § 16. Jinak chápe k Georgiev Väprosi
Velešína a v Mittellat.-hochd.-böhm. Wb z 1470 na bälg. etim. 18: je prý z kontaminace s *(s)kěgos
(vyd. Diefenbach). Pak šel vývoj dvojím směrem: 'kozel' (stind. clUiga-).
1° kozel = samec kozí, cap (tak obdobně jinoši.),
2° význam 'mládě' zachován, ale slovo bylo
převedeno k gí-kmenům (ty zpravidla ozna-
kozák 287 krabice

kozák: voják ruské jízdy zvláštního druhu. Z Ochlupeň tvořila původně vhodná kořenová část
ukr. kozák; to i r. kazák z tur. kazak nezávislý . stromu (kmen stromu byl slemenem!). Některé
člověk, dobrodruh, kozák, Kirgiz; srov. dnešní kořeny tedy trčely i nahoru; z nich se vyvinula pak
Kazachstán. „makovice" (ale „kohout" má jiný původ,
kozlub i kozub val.: „do [polo]kužele zaku- magický; rovněž tak ozdoby v podobě rohů jsou
lacená stříška v čele ponad svislama" Β (viz obr.), náhradou parohů, jež byly ozdobou nahoře na štítu
I doloženo DU 4.91 a Národop. výst. 102 n. Věc v mladší době kamenné, viz Poulík, Z hlubin věků
sama byla běžná i u Čechů, jak je patrné z 90). Pro domácí původ svědčí vč. {pod)šup kukla
obrázků starých chalup; na Valašsku je už jen u lomenice Hod. 60-PS, zkomolené z o~chlup-. — V
nejstarších chalup; je (v podobě kozub) známa sic. přeneseno kozub na polo-kuželovitý dymník
místy na Slovensku (četné obr. u J. Hály, Pod (sběrač dýmu) nad ohništěm při peci, a pak i na
Tatrami, a j. v národopisných dílech). Původní celý přípecek, na němž se vaří, v SSJ je to ohnisko,
podoba názvu je v r. ochlupeň, což je převislá krb, sporák; stpol. kozub JP 42.27. Jiné je kozub =
široká část jistá nádobka (viz); ale J. Knobloch ZfS 7.299 obě
slova spojuje.
kozmice: fistule, kozmičiti zpívati kozmicí; je to
„hlas tenký, kozímu mečení podobný" (Rosa u Jg).
Snad tedy nejprve vzniklo sloveso, asi z *kozím
[totiž hlasem] mečeti zjednodušením a přesmykem;
původně -četi (tak správnč u Jungmanna), -čiti v
PS je mylné.
kozub: na Podluží v podobě kazub je to koš z
vazových kůr, na způsob putny na chytání ryb, val.
kozúbek je košík z kůry březové. Omylem je na
Opavsku kozub kadlub pro obilí (místo kadlub), R.
Jeřábek RZ 216. Holečkův kozoubek nádobka z
kůry je však přejat od jiných Slovanů. — Ukr.
kozub kornout z kůry, pol. kozub i kazub košík z
kůry nebo lýka (srov. mad. kazup koš, krabice z
kůry), sin. kozulj kozol kozor kozora košík z kůry
na jahody apod. — Východiskem je r. kúzov koš
Ruský ochlupeň (Aštakov, Rus. nar. zodčestvo nebo košík z lýčí, z kůry (asi přejaté z tatar. kezaü
v zap. Sibiři 77): je zřetelná jeho funkce přidržovati t/v); při přechodu z ruštiny do jiných slovanských
slemeno. jazyků byly přesmyknuty o-u a v přešlo v retnou
explosivu b; bez těch změn je jen lit. kuzävas brť v
dutém stromě pro včely. (Jiné kozub viz pod
kozlub.)
kra stč.: kra zlata, olova, ze smoly, celá kra =
velký kámen, balvan; nč. kra ledu. — Pol. kra, ukr.
ikra, r. dříve (i)kra; sin. odchylně korá. — Psi.
bylo asi jbkra. Pří-buzno je (germ. *jekon-:) stn.
jaki n. ledová kra, stangl. gicel t/v, angl. icicle (ic =
ledová) t/v. Vzhledem ke germ. η a si. r je možné,
že ta slova jsou úpravou nějakého starého r/n-
kmene. — Sotva sem patří sic. kryha, ukr. kryha,
r. kriga, krýga. Je též lit. krygá, ve vodě plovoucí
kra ledu, ztvrdlá hrouda hlíny (Fraenkel 297). Lit.
slovo se má za přejaté ze slovanštiny (tak LKŽ),
ale snad neprávem. Vzhledem k lit. y (=l\) se zdá,
že je možno vyjít od bsl. kriga a spojit je s lat.
rigeö tuhnouti; k by bylo „pohyblivé", § 16. Sic. a
rus. y by bylo vlivem ukrajinským.
Kozub valašský a dymníkový z Polska krab: druh korýšů. Přejato Preslem z něm.
(Moszyznski 1508). Krabbe; sic. krab z češtiny.
krabice, krabička, jč. blan. škra-, stč. též
krabka (z toho nč. nář. Mapka ohanbí;
slemene přesně na témž místě. Kozlub tedy vznikl
přetvořením původně masivní ochlup-ně, když se
přestalo užívat i slemena. (ChlupUi viseti, padati.)
Hláskové změny zaviněny neprůhledností slova,
když i věc sama se oddálila od své původní
funkce. Zdá se, že tu jde o stavební detail
praslovanský.
krabilice 288 krákorec

ř expresivním změkčením). — Stsl. krabbji fem. okrajový, vzdálený (srov. končina), a tím i něčím
koš, sic. krabica t/v jako v č.; pol. krobia pouzdro, odlišný a charakterisovaný jako jistý celek (odtud
krobka košík, ukr. korobka krabice, r. koroVjá krajina), stran toho významu srov. nř. µέρος (pův.
koš, kufr, korobka krabice, sin. škrábl ja krabice, díl) krajina; pak, s hlediska měšťáka, venkov;
sch. škrabija zásuvka (stran š srov. jihočes.!). konečně, s hlediska horáků, rovinatá země jim
Vedle toho je r. ukr. kórob koš, krabice, dem. sousední, jakožto krajina odlišného rázu. Odvoze-
korobók. — Pro psi. je předpokládati *korbT> niny: krajan, stč. krajěnín, kdo pochází z téhož
mask. a *korbbji fem., obdobně je lit. kařbas a kraje; ale krajánek viz zvi.; krajíc stč. -iec (z *kraj-
kařbija koš. Význam i hlásky se tak shodují s lat. bCb > -ec, zdlouženo v -iec) možno chápati jako
corbis mask. fem., že jde patrně o slova „kus chleba od kraje, okrajový" (z prostředku je
prapříbuzná (ne že naše přejato z latiny!); tomu skýva) anebo spíše primárně jako odkrojený kus;
svědčí i podoba kmenů: přípona -bji přechylovala krajáč, nář. -ák hrnec na mléko (býval nízký,,
do feminina konso-nantické kmeny, a vskutku má nahoře mnohem širší než u dna, aby se mohla s
latina i podobu corbs. Naše krabice je patrně z povrchu pohodlně sbírati ustálá smetana): protože
*korb--bjica. — Sem náleží i krabuše klec, koš z se k povrchu rozšiřoval a protože okraj byl nahoře
proutí nebo drátu, u Veleslavína koňský náhubek, seříznut vodorovně, byl tento okraj široký,
dosud místy roubení studně; dosud mor. škramuša nápadný, jinačí než u hrnců pro jiné účely,odtud
je psí náhubek; viz škraboška. jméno; krajka: zdobí okraje šatů, polštářů ap. (stč.
krabilice: rostlina Chaerophyllum. Pres-lovo krajek, sic. krajce, krajniÓka, obyč. čipka). Okraj,
přejetí ze slovinštiny. Tam znamená rostlinu -ek viz pod krájeti; úkrají (srov. Ukrajina) tvořeno
Anthriscus a je tedy vlastně totéž slovo co kerblík. jako údolí, úžlabí. — Chápeme tedy základní psi.
krabiti (tvář, čelo): vraštiti, val. krabit, dělati krajb (je u všech Slovanů: sic. kraj atd., s
kraby, např. na sukni; laš. graby vrásky na Čele, obdobnými významy; též znamená hranici) jako
grapcyč se vraštiti se Šr; krabatý, krablatý, vnější odkrajovanou část. — Jíti kraj světa: ještě
krabatina, krabatěti; mor. krabo-vačky shr no prostý akusativ cíle (I. Němec, Slavia 23.17).
vačky; žertovně místo krabiti (pův. i se) ve krajánek: potulný mlynářský tovaryš. Je to
významu 'chystati se k pláči' je vč. dělat krabice, u zdrobnělina poněkud posměšná. — Tento název se
Litomyšle sbírat krabice. Sic. nář. chrabatý chápe různě. Běžně tak, že k. „chodil po kraji, po
vrásčitý. Ukr. koróbytysja, r. koróbiť(sja) křiviti, krajině" = světem (takto i Těšitelova NŘ 46.191:
křečovitě svírati (se). — Prasl. *kórbiti, příbuzné „že šlo o osobu vandrující po různých krajích,
je stnord. isl. šv. skorpa, něm. Schorf škraloup, obeznámenou s různými kraji"). Jinou domněnku
strup, stnord. skorpna, ř. (u Homéra) κάρφω (A. Buriana) uveřejnil A. Procházka NŘ 18.47;
krabatím, svraskuji (kůži). Rozdíl těch sloves je Těšitelova ji odmítá.
nepatrný: u nás sloveso přešlo do 4. třídy. krajhnout: ojedinělé ukrajhnout ukrojiti PS. Je
krace, mor. místy grace: druh motyky; stč. to snad výsledek kontaminace z ukrájeti a
psáno i krátcí, sic. msl. graca; nč. krátce fem. i ukrouhnouti.
kratec mask.; dem. stč. krateóka. Přeneseně mor. krákati 1° o hlasu vran, slepic, havranů,
graca ruka (haní., Kt-KpU) glaóa t/v. Pol. graca. přeneseně: povídati. Sem patří i rozšířené krák-or-
Ze střhn. kratze Gb. ati t/v, val. grágorať; postv. krákor o tom hlase,
kracka: chomáč (koudele, vlasů), mor. gracka krákora povídálek. Expresivní novotvary kra-
pozůstatek lněné koudele, zbylý na vochličce za ndati, zč. křandat Vek, jč. kra-fati. — Krákati je
hřebíky; dlouhé vlasy v týle. — Přejato z všeslovanské: sic. krákat atd.; s -or- též, sic.
němčiny: bylo to asi nějaké nářeční jméno od krákořit, sin. krákořiti, pol. krekorac krokorac
kratzen česati len nebo konopí. (není z *kor-kor-, ale volná reprodukce toho
krahujec i krahulec krahujík i -lík. — Sic. hlasu!; u slov toho druhu takové kolísání není nic
krahulec, pol. krogulec, hl. kraholc škraholc, dl. divného). Je zvukomalebné, jinde jsou obdobné
skšaglow, sch. kragulj, r. kragúj, ukr. krohuj (z útvary: lat. eroelre, lit. krökti, ř. κρώζω aj. Z *krö-
pol.) t/v, sin. kragulj jestřáb, b. sch. kraguj sokol. k-.
— Slovo cizí; k Slovanům přišlo asi od krákati 2° tahati za vlasy, sic. též krakovat; č.
Turkotatarů, tam zní kyrgyj apod., spolu s uměním dříve i krákati. — Od křák (bujný Mák vlasúv Jg),
loviti pomocí cvičených ptáků. což je „keřík", od keř. Stran tvoření srov. kudliti od
kraj: od krojiti; han. kré (Svěrák). Významy:, kudla. — Sic. obměna kvákat za vlasy, val. Cvakat
kraj 1° obruba, lem byl původně zajisté (zde 6 podle čiókat) má v mechanicky přejaté od
„odkrajek" = méněcený lem (např. vydělané dvojice kvákati I krákati o hlasu vran.
kůže), který se odkrajoval; 2° okrsek, prvotně asi krákorec: dřevěná trámová konsola, dříve
okrsek z hlediska mluvícího krakolec (u Veleslavína krakholec). Z něm.
Kragholz. — Do češtiny bylo přejato i něm.
krakus 289 krása

Kragstein konsola kamenná: stč. krakštajn, krakštejn, stsl. kramola t/v, strus. koromola vzpoura. — Ze střlat.
krokštejn. V ruš. je kronštejn. carmula (-lus) vzpoura, povstání; slovo původu
krakus kratus kritus: jisté jídlo z bramborů Čeč. 115. bavorského (je v Lex Baiu-variorum, Sm): bližší
Pd. krakus (prý = krakowiak) ze-mák. Dále nejasné. okolnosti a doba slovanského přejetí {-or- > r. -oro- jako
král; královic, králevic (-6 je jihosl.); králová stč.: v králi) nejsou známy.
manželka králova (Dvůr, Městec, Hradec Králové = krampampula laš.: vařená kořalka, „zhří-vanica", val.
věnná města českých královen), stč. královna = dcera kaše z jablek a hrušek B-SvK, sic. kořalka upravená
králova, později = manželka králova; království, kra- (Palkovič), slivovice s cukrem (Kálal), msl. (k)ra- vařená
lovati. Viz i králík. Kromě vládce znamená král i přední kořalka s hřebíčkem, skořicí, cukrem (ÖL 4.446-Ko-laja),
figuru v rozličných hrách; stč. král byl i čistič stok a vařená slivovice smíchaná s husím sádlem (H. Jelínek,
žump; je i něm. arg. Schundkönig t/v, tedy toto stč. král Zahučaly lesy 399). Stran sádla srov. „horkou kořalku s
je zkráceninou z většího útvaru, rázu ovšem medem a husím sádlem" (Záborský, Faustiáda, Praha
posměšného. — Je u všech Slovanů: sic. král, pol. král, 1961, 58); byla i „hriata pálenka s maslom" Žak 308. —
sin. sch. kralj, b. král, ukr. r. koról; hl.dl.&raZ z češtiny. Z něm. Krambambuli jalovcová nebo třešňová kořalka:
Dobrovský po prvé vyřkl, že pochází ze jména Karla vězí v tom Kranbeere jalovcová bobule („jeřábí jahoda",
Velikého, Karl, s nímž západní Slované, zvláště po- od Kran = Kranich, pták jeřáb) a bamb- šťáva,
labští, měli mnoho co činiti, byl jim strašným elementárně příbuzné jednak s č. bumbati, jednak s papu,
nepřítelem. Přitom jméno to podstoupilo změny jako kasička pro děti; beere vynecháno.
stará slova typu tort (tedy *KorVb), z čehož se vyvozuje, krandati: viz trandati.
že v té době ono hláskové pravidlo bylo ještě živé; je kranec sic: římsa, han. granec vyčnívající okraj
tedy *korVb důležité pro chronologii hlásko-slovnou. kachlových kamen (Haná 363). Z něm. Kranz věnec,
Potvrzuje názor, že staří Slované tak vysokých vládců římsa.
původně neměli; i císař a kněz jsou slova přejatá. kranraš: druh tkaniny. Pol. kromras. Z něm.
králík, zdrobnělina od král: 1 ° druh hlodavců; Kronrasch, angl. crownrash.
překlad za něm. starší küniglin, které je z lat. cuniculus, kras, tak i sic: „vápencové území rozrušené vodou do
podle Plinia slova původu hispánského, ale bylo u typických útvarů" SSJČ. Odvoz, krasový. — Původně
Němců chápáno jako zdrobnělina názvu pro krále (nyní jméno jisté hornaté oblasti v Jugoslávii; vzato k nám
je za to Kaninchen). Sic. ícrálik. — 2° pták Řegulus, tak jakožto obecné jméno. Podle Bezlaje (ref. Šmilauer ZMK
již stč. a stpol., nyní zpravidla králícek; překlad za lat. 2.235.) je to slovo asi ilyrské. Lze předpokládat lat.
(již antické) rěgulus; bylo chápáno jako zdrobnělina od *Carsus, z něho je něm. Karst, ital. Carso, sin. kras. Jsou
rěx král, že ptáček ten má jakousi korunku z prodlou- i čak. obecná jména kras a krása kamenitá půda, sin. kras
žených pírek. Domácí název byl zlato-hlávek. — 3° stč. (v Benátsku) skalí, hromady kamení, kras suchá půda.
králík byl i had: rovněž překlad za lat. (již antické) krása; krásný, krasota, krasotinka; kráso -pis,
rěgulus t/v (to zase = ř. βασίλισκος, bazilišek, od krasořeóník atd.; z ruštiny je krasavec, -vice; málo jasné
βασιλεύς král). — 4° stč. jakási ryba, tak i stpol. królik, je krášliti: stč. je doloženo krásiti o kom = po dobrém
což byl podle Rostafinského Hippocampus antiquorum jednati s někým, praslov. sloveso se tu drží jen ve
(nyní H. hippo-campus) koníček mořský (rybka ta má na významu dosti speciálním; jinak novotvar: je stč. krášliti,
hlavě jakýsi hřeben s paličkou, jejž prý možno přirovnat ze staré doby doložené jen v part. krášlené vajce (viz
ke koruně). — 5° č. lidově prý kopretina polní, sic. kraslice), z participia -šl- (ze -slj-) proniklo do ostatních
králík kopretina, podle Pálkoviče prý rmen; „název ten tvarů; zdá se, že krášliti může býti jen za *krásniti (to
je za něm. vídeňské Kaiserblume, tj. císařská květina, právě není doloženo) a že l se tu objevilo nějakou
jméno prostě pochvalné" (Sm.)· částečnou asimilací k r (n asimilováno sice v likvidu, ale
krám, tak i sic: ze střhn. krám vyložené sukno, jinou než r). Ad v. nakrásně se klade za starší a dosud
stánek, trhová bouda; oba české významy 'haraburdí, místy nářeční krásně (toto pokleslo i na spojku „i když, i
prodejna' se dají z toho odvoditi; kramář domácí kdyby", např. u Klostermanna), a to tehdy v předvětí, jde-
odvozenina; krámovati. li o připuštění příznivého, pěkného případu, jestliže
kramflek, lid.: podpatek. Z něm. Krampel nebo závětí obsahuje něco záporného, výhradu, popření (i
Stra?npfel. kdyby to nakrásně bylo pravda, nic z toho mít nebudu);
kramol, stč. tak i kramola: hádka, svár, stč. kramoliti východiskem byly věty, kde krásně mělo svůj náležitý
se. — Sic. nář. grámor, krámorit &a, klamorit sa příti se
význam („krásně za mne u pánů mazal, ale jeho to
(o cenu), sin. sch. b.
19 Machek — Etymologický slovník
kraslice 290 krb

nebolí, má čím"); na- přistoupilo asi podle najisto raz, např. sic. desat ráz, od rězati svědčí, že *kortt
apod. — Krása, *krasbnt, krásiti zastoupeno u je jméno — se střídou o v kořeni — od óbrto
všech Slovanů, kde (i stč.) znamená i červeň, óersti, viz értati, lit. kertú kiřsti sekati. Lze souditi,
neboť to je krásná barva par excellence. Psi. krása že takové počítání bylo původně provázeno vseky
je asi obměna í-kmene krasb (ten je zastoupen v nebo vřezy, např. tři vřezy do rováše znamenaly
sch.), jenž odpovídá litevskému grožis t/v, ale liší práci nebo dodávku třikrát vyplněnou.
se neznělostí souhlásek; grožis pak je od grazús „Sémantická paralela je i ve fr. deux coups dvakrát
krásný. Slovanština tedy vyšla z tvaru se atd." (Kp.)
zdloužením kořenné samohlásky, učinila jej krátký, krátiti; krato-chvíle; zkratka; zkrat; nář.
základem dalších odvozenin. Meh Rech. 12. Dále krátce jupka bez rukávů, krace ntr. krátké prkno.
k tomu připojuje Janáček SVSPO 5.8. i lat. — Všeslovanské: sic. krátký, pol. krótki krócic, r.
crassus tučný, což je správné; lit. z vysvětluje tak, korótkij, korotit atd. Psi. korťbk-b a kortg kortiti.
že ono stojí místo z, tj. místo znělé varianty Znělo-li adj. původně *korťb (-tk'b by bylo
původního s (v lite v. systému nebylo z jako druhotné jako -o&7> v širokt proti ěirt, -k'b v
normální hláska, proto bylo zde nahrazeno tím z). lehký) nelze je odloučiti od irského garit, gairit
Není tedy v krása a grazús základ *kralc, ale kras- 'krátký'.
, jak svědčí latina. kráva, kraví; kravín; kravinec; kravař, -ák, mor.
kraslice, slovo východočeské: Červené vel- též -aé. — Pol. dl. krowa, ukr. r. koróva, sic. sin.
konoční vejce. V stč. doloženo jen u Klareta, ale s sch. b. kráva (sch. -a-). Je i mask.: stp. a pol. nář.
nejasným významem; nicméně je tam mezi karw vůl. — Přestože *korvb je doloženo slabě,
termíny církevními. Sic. kraš(l)ica, nyní kraslica možno je snad klásti i do praslovanštiny. Tak by
SSJ. Stč. krášlené vajce u Štítného; tedy od bylo prasl. korvb a korva o hovězím dobytku podle
krášliti z ^krásniti, dokud krásný znamenalo i u pohlaví. Jsou to stará jména činitelská; náleží k
nás 'červený'. Jinde u Čechů jen název „malované stind. čarvati přežvykuje (srov. rýmové brav a
vejce"; pol. písanka, sin. pisanica od psáti stind. bhárvati přežvykuje). Ke korvb bylo přitvo-
malovati. O smyslu kraslicové výzdoby a řeno *körvä s vrddhovým dloužením, jevícím se v
kraslicové koledy (obé má důvody magické) jedná přízvuku. Meh KZ 64.262. — Železná kráva =
podrobně A. Václavík v kn. Výroční obyčeje a kráva „propůjčená [vesničanovi] církevní institucí
lidové umění, Praha 1959, a ve sb. Etno-grafia [farářem] za určitý poplatek s podmínkou, že za
polská 3. 1960. 385n. kus uhynulý bude vrácen kus nový", tedy železná
krásti. Stč. bylo krásti s akus. osoby, jíž se krade — jakoby „nehynoucí", odtud přenesený význam
(jako je nč. okrásti koho), iter. krádati; často s na- „trvalé zatížení tíživým platem n. povinností". Viz
o- po- vy- u-; obecné je krásti se jíti plíživě a tiše; Bistřický, čas. Slovácko 1961, 34n. (podrobně o té
krádež (= pol. kradziež a b. krádež, srov. loupež); instituci a stavu v Miloticích ve 14. stol.). „O
stč. krádcé; adv. kradi(m), kradmo (srov. mi-mo, železných krávách psal též A. Moravek, Sborník
mer-mo; > kradmý), ukradl, úkradkem, pokradmu Mus. spolku v Jičíně 1939, 72-5: byly to pravidelné
(srov. po-taj-mu), msl. kradmém -my kraďomky platy záduší, které trvaly, i když skutečná kráva už
(sic. ukradomky) aj. Rčení může mne být ukradeno neexistovala; zrušeny byly 1869" (Šm.).
= něco je mi lhostejné PS je něm. das kann mir kraval. Z něm. Krawall, jež se po prvé objevilo
gestohlen bleiben, z prostředí židovského (Šm.). kol 1830.
Podivné je v PS očka se jim (dětem) ukrádají = kravata, tak i sic: z něm. Krawatte, to pak z fr.
'zavírají' z Němcové, usnul, oói se mu ukradly z eravate, jež utvořeno z názvu Charvátů; Francouzi
Jiráska; snad je obé nářeční místo ukládati se (t. k poznali v 17. st. u jednoho charvátskeho pluku
odpočinku). — *Kradq krásti všeslovanské (ale jejich šátky na krk; nově nákrčník, což se sotva
sic. je jen kradnút, okrádat, vykrádat). Nemá vedle ujme obecně, častě ji však vázanka.
sebe staré odvozeniny pro zloděje (stsl. je tatb). krb: 1° dymník, kozub, zachycující a odvádějící
Výrazy pro pojem 'krásti' jsou v ide. jazycích kouř z ohniska, 2° kamenný spodek ohniště (vlastní
velmi rozmanité, jednotného starého není. Κ krb; přeneseně domácnost), 3° ohnisko s
našemu se hodí jen řec. ojedinělé (u Hesychia) komínkem, na němž se loučí svítí Jg. — Je jen v
κλώδις zloděj; ř. I tomu spojení nemůže brániti. češtině, ale je starobylé. Příbuzné je ř. κλίβανος,
Meh Gedenkschrift Kretschmer 2.119. vlastně jeho druho-tvar κρίβανος, což značilo
-krát v dva-krát, tenkrát apod., pak i častokrát. vydutou poklici z kovu nebo hlíny, určenou k
— Stsl. je samostatné jméno kraťb: tri kraty, pečení (na krb byl položen pokrm k tomu určený,
pak byl na potřebnou dobu přikryt rozpáleným
sedmb kraťb; sic. -krát (třikrát, mnohokrát), pol. klibanem, v. Moszyňski KLS 1. 263). Kliba-nos
hl. -kroc, dl. -krot, sch. sin. krát; r. -kraty -krát z tedy tvořil při pečení jistou součást krbu.
csl. — Srov. lit. kařtas t/v (v počítání: kart), lot. -
kart. Synonymum
krbaň 291 krejčí

U nás byl název té ,,součásti" přenesen na pravý ide. kuk~ byl u nás zesílen orná kurk-, § 10, ale
krb. Jde tedy o výraz prastarý, o stopu dávného tomu předpokladu nic nebrání.
způsobu při pečení chleba. Zároveň dostává i krčma; krčmář, stč. též krčemný. — Vše-
κρίβανος (κλίβανος) své dobré příbuzenstvo slovanské: pol. karczma, hl. korčma, dl. kjarčma,
(dosud byl ten název nejasný). Tento výklad ukr. korčma, r. korčma, sic. sch. sin. krčma, b.
potvrzuje i podoba krbu na vých. Slovensku. kráčma. — Staré krčmy byly i místem, kde se
krbaň msl.: starý hrnec, Urbana glbaňa obchodovalo; o tom svědčí stsl. (Supr.)
kubaňa kubáč (sic. krbka) záhrdlitá hliněná krtčbmljavati (božbstvbna pisanija) prodávati
nádoba na vodu, krbáč porouchaný hrnec nebo (Božské knihy). U polabských Slovanů je
džbán. — Druží se k názvům nádob s prvky k-r-b- doloženo, že krčmy měly i jinou funkci: byly
, rozšířenými v mnohých jazycích kolem shromaždišti výnosu (patrně v naturáliích) daní, cel
Středozemí i jinde, nicméně vše ostatní je a knížecích regálů, tedy institucí knížecí berní
nejasné. soustavy. Byly jednak místní, jednak silniční. Byly
krbať laš.: drmoliti B. Nejasné. majetkem knížete, později převáděny i na církevní
krbec i krb: budka, kotec pro ptáky, hlavně ústavy a pronajímány soukromým nájemcům.
kavky, holuby (na východní části Vysočiny, též (Procházka, sb. Právněhistorické studie I 1955,
na Jaroměřsku: Piazza 261). Původ nejasný. 187.) — Psi. ktrčbma. Vzhledem k této skladištní
krbél, krbál han.: dutý (tak SvB!) pařez; starý, funkci, která je jistě starobylá, je možno odvodit
už neúrodný strom; řepa uvnitř vy-krájená; sjovo od základu kurk-, doloženého v hetit.
hubené dobytče (tento význam vzešel z („aufbewahren, zurückbehalten"). Přípona -bma
přirovnání ta kráva je chodá jako krbél SvB), upomíná na lit. -ima- ve jménech dějových. —
starý hubený člověk. — Zdá se, že to je místo Něm. Kretscham ap., mad. korcsma, rum.
kbel, což zase je někde záměnná náhrada za stbel circiuma ap. jsou ze slovanštiny.
(viz zbel); r bylo tu vloženo, aby „vedlejší" křdeT msl. sic. (laš. krdel): hejno, tlupa, dem.
slabika (k, bez samohlásky) byla upravena v křdlik, křdelec. — Ukr. kyrd(il) kerdel, sin. krdel
plnou. Tomu původu hoví lépe Svěrákovo krbél fem., -o ntr., sch. krd(o), dříve i krdelo. Ze sic. je
nežli Bartošovo a Her-benovo krbál (u Brna pol. kierdel. — Z *kT>rd-elb; souvisí s *kerda >
grbál). Čerda, viz třída (sic. črieda je pastýřovo stádo
krcálek: 1° jč. blan. svč. za Jg: malý hrnek, 2° krav, ovec, n. prasat, kdežto krdel je spíše nahodilé
vč.: malá světnička; u Litomyšle též tr-, 3° malý nebo nepravidelné hejno, např. hus, vlaštovek, dětí
mlýn, pivovar, statek aj. — Slovo expresivní, SSJ). Oslabení v t v kořeni souvisí možná s tím, že
posměšné. Stran přípony srov. drcálek (chod.), slovo má rozšiřovací přípony -el- a -jo-,
drncálek (i drn-čák), hrkálek, klapálek o mlýně- kredenc, již stč. 1582 Šm.; stč. kredencovati
krcálku. Bude asi od krcati, což by bylo s-ové bylo ještě ochutnávati pokrm nebo nápoj (na
inten-sivum od škrtati, od škrtavého zvuku, srov. důkaz, že není otráven) před podáním hostovi,
stč. škrták, škrtnice mlýnec na 2 lodích (Winter); později (v Radě zvířat) jen ochutnávati, mlsati
š- vypadlo jako s- v mlsati, tisati. (kousek z každého jídla) obdobně něm. Kredenz,
krcěti stč.: viz krtit. kredenzen, sic. kredenc, pol. kredens, -owac.
krč, již stč., vč. mor.: pařez, špalek; krkon. Východiskem je it. credenza t/v z román,
náton ČL 29.8, laš. zákréek stromový, mor. krčál credentia víra, důvěra (t. že stolující může míti
zákrsek stromový, keřík bramborové natě, vč. důvěru).
krčina pařez, mor. krčí suky, zm. krčová motyka = krecht, krechtovat (řepu, brambory); jmor.
na dobývání pařezů. Sic. krč, krča, pařez, krčit, lidově greft je dolík pro vsazení révy, prý i hráz u
krčovat klučiti. Stluž. kyrč\korč\kurč Rodung, rybníka, potoka, vůbec ohrada. Asi z dolní
Eichler WZU Leipzig 13. 381. Viz výklad pod němčiny; hol. je gracht příkop (Matze-nauer).
klučiti.
krčiti; mor. a sic: mačkati, např. o šatech krejcar, stč. grajcar, sic. grajciar. — Z něm.
(pokrčené šaty), vraštiti o kůži apod. (krčkůz(k)a Kreuzer. Původně malý peníz stříbrný (v sev. Itálii
lakomec); sem patří i skrček. — Sic. krčit, ale i s od 13. stol.), na němž vyražen kříž; konečně
expresivními změnami krkvat (-va-) podle húžvat dvouhaléř měděný; střlat. cru-ciger > něm.
t/v > chrchvat (viz chuchvalec) krcmat krklit, krejčí, krejčovati, krejčovina; stč. krajČí,
zdrobněle křčkat vlasy (odtud post v. krčky krajčieř; mor. nář. krejčíř, fem. krejčka. Sic.
vlasov kadeře). Pol. kurczyc, ukr. kórčyty, r. krajčír. — Vzhledem k tomu, že pol. krawiec, hl.
kórčit, sin. sch. krčiti. — Psi. kwčq k-brčiti. dl. krawc třeba odvoditi z *kra-jawbCb, musíme i
Příbuzné je lit. kúkti shýbati se (sich bücken), lot. č. krajči chápati jako *krajavbč-bji: od sloves na -
kukt křiviti se, dřepěti (krumm werden, hocken), ati se tvoří jména s -av-bCb, nikoli s pouhým -beb
stind. kučáti, kuňčatě krčí se, křiví se, dále slovan. (šplhavec, krhavec, hloubavec); sklonění slov
kuká, kyka, kučera, ktčica (viz kštice). Je ovšem ukazuje
třeba připustit, že základ
krejzl 292 krhla

(Isačenko Slavia 27.341), že to bylo původně nedokrevný, krevnatý; krvavý, krvinka, překrviti;
přídavné jméno (v spojení krejčí mistr), jež pak staré slovo je msl. súkrvica (mylně srkavica), val.
bylo substantivováno; naproti tomu přípona -6b súkrevica, krev smíšená s vodou nebo hnisem
(sin. krojac t/v) přistupuje ke kmeni *kraja- (stč. (srov. sic. súkrvica, v. sukro-vica, sch. súkrvica,
krájěc však byl rozkra-jovač jídel), popř. -ačb pův. *so-kr-bv-ica); krváceti, sic. krvácat, je méně
(sch. sin. kroj-ac) ke kořeni kroj-. — Od krájeti. jasné (aby . . . neker-vartili [dobytek] = nedělali
Krejčí byli původně obchodníci se sukny, [dobytku] krvavé rány, cit. u Macůrka Valaši v záp.
prodávali v městech sukna dovážená, pak i Karpatech, 1960, 441; druhé r je asi pí-sařská
domácí, krájeli je, tj. stříhali z kusu. Někteří šili ze chyba!); krvotok, krvotoóný, (v nářečích — vč. za
sukna i šaty, to pak zobecnělo. Vše to bylo jen ve Jg. a dosud val. — je krvotka, krvůtka krev, ani
městech. Prostý člověk na venkově se odíval krvúteČky; toto krvotka vzniklo asi zpětným
věcmi, které si, pokud byly z plátna a pod., šil postupem z krvotok, krvotoky). Některé rostliny
každý doma sám. Věci z kozí (kožichy atd., obuv) mají lidová jména krevníček, např. třezalka, že
šili však ševci (viz), ale ti, jakmile sukno roze-mnuté květy barví červeně, krvavník; val.
pronikalo, byli zatlačování jen k šití obuvi, kdežto krvaéiťsa mízovati se do krve, z *krvaviciťsa, srov.
šaty soukenné šili pak jen kráječi suken (Winter). pol. krwawica. krvavá, těžká práce; nový je Preslův
V. Kůst soudí, že nynější význam je už odedávna, odborný název krevel haema-tit; stč. krevný kámen
neboť nejen u většiny Slovanů, ale i v jiných bylo snad totéž (Šm.); cizí je krvina krevní msta.
jazycích je jméno krejčího odvozeno od sloves pro Spřežky: krvelacný, krvežíznivý. — Všeslovanské:
„krájeti, střihati", kupodivu ne od „šíti". „V stsl. kr^vb, pol. krew (dříve kry), hl. kréj, dl. kšej,
krejčovině se patrně vždy považovalo za větší ukr. r. krov, sin. kri, krv, sic. sch. krv, b. krav,
umění správně látku nastříhat než sesadit a sešít". všude hojnost odvozenin. — Psi. bylo *kry gen.
krejzl, -lík, zřídka krajzl; han. grézl. Z něm. kr^v-e, souhláskový kmen na -v-; podle akusativu
Kräusel. krtvb přetvořen pak i nominativ. Hláskami nejblíže
krempa lid.: okraj, střecha klobouku. Sic. nář. je av. %ru- fem. (doložen akus. %rú-m) krvavé,
krepe!o. — Z něm. Krempe. syrové maso, jinde úpravy: stind. Jcravíh, krávy
krep: druh tkaniny. Mezinárodní slovo (něm. am syrové maso {*krev + rozšiřovací i, dále s popř.
Krepp, fr. crépe). Krepdešín = fr. crépe de Chine o), ř. κρέας maso (*krev + přípona ατ ζ jiného typu
= čínský krep. slov), lit. kraüjas, stpr. crauyo krev (rozšíření o -jo-
krepina (klepina) msl.: ozdoba šňůrková na ), lat. cruor krev vyteklá nebo sražená (kmen
klobouku krojovém, se v.-mor. krepínky jemné nejasný). Staré adj. *kru-ró-s (stind. krurá-, av.
krajky Rzr, sic. krepin lem oděvu, sic. krepindla %rüra- krvavý, s disimilací r-r > r-d lat. crüdus
(toto z něm.) obruba u sukní. Pol. krepinka. Z fr. syrový) se u nás nezachovalo. Prajazykové *kru-s
crépine třáseň (Kašík). — Přeneseně plur. krepiny znamenalo patrně maso zalité krví, jak je vidět při
čepec ze stříbrného drátu, ozdobený penízky, u zranění, maso roztrhané a smíšené s černající krví v
Jimramova, z toho zpětný útvar sing, krepin čepec čerstvé ráně; byl to asi, možno říci, termín bojový,
z hedvábí, na blízkém Polensku. — „Na hlavě vojenský. Naproti tomu pro jasnou krev kolující v
nošen bílý vyšívaný čepeček se stuhami, které těle byly názvy jiné {αίµα, Blut, lat. sanguis, stind.
svazovány v umělý uzel, konce stuh splývaly na ásrk gen. asnáh), nejasné, z nichž jeden se
záda. Bohatší nosily čepec bez stuh, zato byl na zachoval až do baltštiny: lot. asins. Slovanština
něm široký krepin rozměru ošatky, ověšený lístky však takové jméno krve ztratila úplně, místo něho
a penízky. Takový krepin měl cenu 25—40 užila tohoto kru-; tak i latina·, ač má sanguis,
zlatých a tento přepych si mohla dovolit jen převedla cruor k významu krev (sice ssedají-cí,
bohatá selka." (Kruš. 179.) tuhnoucí, ale přece jen krev).
kresliti, kreslíc, -íř (odtud kreslírna); kresba z krhať i krchať msl. laš.: těžce kašlati, val.
*kreslba (neslabičné / mezi souhláskami zaniklo), krhúcať, krhýňať. Sem patří i krkon. (Vysoké n.
podle toho pak postv. výkres, nákres. — Sic. Jiz.) kryhák krk, kejhák. — Zvukomaleb-né. Srov.
kreslit, hl. -ic, dl. -ié. — Přejato na počátku 19. sch. krhati t/v o koni. Obměny jsou v chrchlati
stol. z polštiny (kreélič); jeho kořen je v okrsek. (viz).
kretka vč.: šátek na k. = uvázaný v týle, nikoli krhati o jisté nemoci oční (slzivosti), krhavý,
pod krkem. Z něm. Grete (= Margareta), tak se již stč. Jinak jen sin. krgavo oko, přesto však jsou
zval ten úvaz u sousedících Němců. Kubín NVČ to slova stará (psi. k-brgati): souvisí patrně se
11.311. (Mylně Zubatý 1.2.219). stind. srnghänikä vozher; u nás přeneseno na
krev. Odvozeniny: krevní, stč. i krevný, stč. a chorobný výtok oční; šrgh- z *A;rgh-, před 7>r u
mor. zast. krevnost příbuzenstvo, rodina, nč. po- nás Κ > k pravidelně.
krevenství, pokrevný příbuzný; krhla sic. konev, krhlica; na Moravě horň.
krchov 293 krňa

krehla džbán. Sem náleží i sic. krh krch krzek toul čert; podobně i něm. Rabe 'havran' bývá místo
na brousek? — Podobné je jenom sch. (černohor.) Teufel 'čert'.
krga črpák z dýně. Původ všeho nejasný. krkoška. Laš. krkocha je suk, val. krkoška
krchov lid. zast.: hřbitov; stě. též kirchov rovněž, dále tenká osekaná větev z jehličnatého
kirkov kerchov; val. msl. kerchov, laš. kerchovo stromu, dýmka vysekaná z jalovcového suku B,
B, val. i podivné kroha(\) Β (chyba péra?). — Hl. krkoškový plot je z hůlek B. — Sic. krkoška je
kerchow, dl. kerchob, pd. ki(e)rchów ap., též (Mihál Nová literatura 2.12.9) něco ztuhlého,
kierchowo (~ laš.!), kirchacz, kirkak. — Z něm. zmrzlého, zejména zmrzlý živočich; SSJ (udávaje
Kirchhof, popř. střhn. kerchhof Gb, SI. 2.170 (tam význam 'uschlá větev nebo kousek sukovitého
další liter.), Bielfeldt. dřeva') cituje zoschnúť, skrahnúť na k-u,
krchý stě. a sic: levý; han. krky Gr; stě. kršně, skostnatela, stvrdla sta k. Pd. karkosz(ka) suk na
mor. krchňa, krchaňa, sic. krchňa krcheň dřevě. — Slovo málo jasné. Hledíc k významu
krchňačka krš(k)a kršňačka, vč. (Páka) kršňačka udanému Mihálem lze mysliti na původní
levá ruka; stč. a sic. kršňavý, sic. krchňavý, vč. ,,ztuhlinu", stav po ztuhnutí tělesa dříve měkčího;
kršňák (Páka) apod., jč. krčinka NŘ 3.222 levák; to pak zúženo místy na suk, neboť ten je obzvláště
sic. též krkavý, krkán (k za ch asimilací k tvrdý v protikladu k okolnímu dřevu. Pak by se
prvémuk). Stp. karšniawy, hl. korch, obé = levák. hodil kořen krek-v lit. krékti tuhnouti, srážeti se (v
— Příbuzno je lot. kreiss t/v (Eva Havlová) a dále klky ap., o krvi, o mléce <ap., gerinnen), jehož Z-
ir. cérr, lit. kalras levoruký (ir. rr < rs). U nás ovou variantu máme v klk. Jiná možnost: snad k
krbch7> (b = nulový stupeň proti ei) provedlo toch. A karke větev. Κ tomu by se dobře hodilo
změnu rb > tr (srov. opačný postup ve chřtán podkrk. kráčí, cit. NŘ 20,247, asi 'roští, suché
proti hrtan) v krtchi,. větvičky'?
krk, krční, krkovice; krkolomný; krkoška krk krleš stč.: Kyrie eleison (dopěv sváto václavské,
(žertovně; srov. jiné k.); (utíkat) na zlomkrk us. za písně). Stpol. (z češ.) kierlesz, str. kerbleš; hl.
Cel., (srov. sic. o zlomkrk(y) -9r9V)t han. ícěrluš, dl. kjarliz aj. 'kostelní píseň'. — Ze střhn.
zlámokrke plur. neschůdné místo (Svěř rkp.), val. kirleis < lat. cyrie eleison
krkovať sa objímati se; namáhati se (srov. hrdlit < ř. κύριε ελέησον = Pane, smiluj se! ,,Žilo
se, hrdlovat se), krkúňat sa objímati se (peior.). — snad u Němců dále jako krolais, krolas mask.
Sic. krk, krčný, krkolomný, pol. kark, hl. kyrk, sch. 'pohoštění při úvodu šestinedělek' Jelínek
krke, ukr. korkuš týl. — Psi. ktrk-b. Příbuzné je 432" (Knobloch ZfS 7.300).
stnord. isl. nor. dán. kverk, šv. nář. kvärk hrdlo, krmiti, krmný ( > krmník krmené prase),
chřtán, jícen (z germ. je přejato fin. kurkku, eston. krmivo; krmník kotec, chlívek na krmení (býti na k-
liv. kurk krk, jícen), lat. gurges jícen ( > hlubina, u), krmlík, myslivecký krmelec; krmě; post v. krm
propast, vodní vír), gurguliö hrdlo; též s a místo u pokrm výkrm příkrm. — Všeslovanské: stsl. krtmlq
stind. gargara-jícen, vír, a lit. kaklas krk. Stran kr-bmiti, krtma, krtmlja; sic. krmit, krm, krmivo, r.
bsl. k-k proti germ. a lat. g-g viz §4; w > ^ je kormít, kórmlja, korm atd. — Psi. ktrmg k-brmiti,
nulový stupen „vzestupné" dvojhlásky ve. Jinak o k'brma a k-brnťb. Vzájemný poměr slovesa a jmen
slově kwk-b Treimer, Lingua 9.1960.99: má je za je nejasný, rovněž tak původ všeho. Nejblíže je lit.
substrátové, cituje z Kavkazu abchaz. gyrgy šeriů šérti krmiti. Důležité je lit. šefmenys plur.
chřtán, udygej. gog krk. pohřební hostina, a to pro příponu -men-, jež je
krkati: říhati; krákati, o krkavcích, též o všude starobylá. Z ní možno pochopiti naše m, a to
žábách (Rous) a slepicích, stč. též posměšně, nejspíše tak, že Uer-men- u nás přebudováno
rouhavě mluviti, msl. krkotať o žábách; msl. redukcí (a připojením nového -ja- popř. -o-) v Jc°r-
krkán havran, u Kyjova krkoš prý ťuhýk (tj. asi = m--ja (k°r-m-os), při čemž také kořenná samo-
kuvik!). Viz zvlášť krkavec. Val. grgaťříhati SvK. hláska redukována v ° > τ> (srov. krňa
— Sic. krkat (o žábách, o kručení žaludku), sin. < k-brúa proti střen < cern'b); tt před 7>r dalo
krkati kručeti, b. kárkam jísti nebo píti s hlukem.
Zvuko-malebné; o stavbě slova viz pod správně k. Popudem k přestavbě slova bylo
skřehotati, krákati apod. snad slovo blízkého významu pita píce (pří
krkavec, tak i stč. a sic; též stč. a dosud pona -jal). Toto je arci jen domněnka; jsou
horňácky krkán; toto -an je možná podle havran, i jiné pokusy.
kdežto -avec je tvoření živé. Od krkati krákati. U krňa jvč.: želízko u nože; jinde mor. a sic. grňa
jiných Slovanů jsou výrazy od příbuzných t/v (jen z Kyjovska udává Kolaja význam jiný:
zvukomalebných sloves krákati (ukr. krakún), rukověť na noži, tak i Rank); u Boskovic grňa je
krukati (pol. ukr. r. kruk). — Přenesený význam špatný nůž, hlupák, ne-motora: Svěř rkp). — Slovo
'chamtivec, hladovec'; proto i krkoun, krkáč, msl. nejasné. Ze sch. sem Berneker klade krnje pochva
gagoň t/v budou obměny slova krkavec. To se nože nebo šavle, dále lit. kriauná držadlo, rukověť,
kladlo i místo ale naše významy (vyjma kyjovský) s tím ne-
souhlasí. Jinak by bylo příbuzno střen.
krněti 294 kropiti

krněti 1° krsati {zakrnělý; las. okrnět); vč. bude z předpony ko- a z odvozeniny od rak.
krňous, las. krňús; krňavý. — Příbuzno je lit. krokev i krokva; krokvice. Pol. krokiew, jinde
kérna malý zavalitý člověk, trpaslík. Dále (sin. sic. ukr. r. i stpol.) krokva. — Slovo málo
příbuzné je asi lit. skufsnas a skursnúsubohý, jasné. Nejblíže je mu snad lit. nář. kraké hůl; srov.
bědný. Naše sloveso by bylo ze (s)ktrsněti: útvar sic. kroky na kříž sbité latě na střeše. Co se jinak
jako běleti od bily atp.; s mezi dvěma souhláskami uvádí jako příbuzné, nevyhovuje (cituje se např. ř.
zaniklo. κρόσσαι výstupky, kameny vyčnívající z hradební
krněti 2°: teřeti, puchřeti: las. (vy)krnět, skrněť zdi).
o dřevě, o bramborech, zkrnubět o zrní v zemi krokodil: evropské slovo, z ř. κροκόδ(ε)ιλος.
(býti skrnovaty), krnovač (o žilách) Šr, msl. Stč. kokodril je však spolu se střhn. kokodrille,
hranět o plátně, vsi. (šariš.) grnec za-hnívati, sic. ,,odrazem středolat. cocodrillus, jež vzniklo
krhovatý (-n-) zpuchřelý, slabý.— Ani vývoj přesmyknutím z ř. κροκόδιλοζ" (Vazný NŘ
hláskový ani tvarový nejsou velmi jasné. Jistě je 41.276).
příbuzno s lat. cariěs = putredo lignorum kromdar(a): lejno, výkal; viz kromě.
(puchření dřev), též isolovaným. U nás bylo snad kromě krom; msl. sic. okrem okrom krém
adj. k°r-no- > k'brnt, od něho krněti; g (h) krema. — Stsl. kromě, r. (o)krome, ukr. okromja
expresivní; msl. a nejasné. okrim krém, pol. krom(ia) okrom, sch. okrom
krocan, sic. u Mičátka krokan. Slovo zvu- kromje, b. kromě. — Vlastní význam byl 'na okraji,
komalebné, domácí (nikoli z něm. Truthahn); stranou od něčeho' (stč. musíš kromě lidí přebývati
domácí jsou též topan a trusňák, asi z vábících = vzdálen od lidí), z něho teprve se vyvinulo
interjekcí. Dříve se zval indyán: pochází ze ,,Záp. 'vyjma', pak 'vedle'. Příslovcem je kromě dost
Indie" (Ameriky); mor. morák, sic. moriak (viz dlouho: jiní zhynuli, krom já a ti dva jsú ještě živi,
?norka). Též č. kruták, to pře-chýlením od krůta, další doklady Sm 52. Složeniny starého typu:
což je z němčiny. soukromý (ukr. sukromyj) ze *so-krom-i>, pův.
krojiti: zpravidla s předponami; postv. kroj = mající své ústraní, a skromný (pol. skromný, r.
způsob, jak se krájí, tj. stříhá oděv, „střih"), skromnýj; ukr. skoromnyj s podivným o) ze s-b-
okrojek skr oj ek ukroj ek. Iter. krájeti; krombn-b = velmi stranou stojící (ST> = ide. su
las. a vsi. — jako v polštině ------------krač, -krát dobře, velmi). — Dávná víra v magickou účinnost
(króc, přikrat, obkrot, rozkrat, zakrat B-Kt-Lp, slova a vážnost k pokrmu jakožto božímu daru
vsi. krac, pokrac K), jež vzniklo v složeninách z nutila lidi, musili-li při jídle říci slovo neslušné, že
krajat, možná až teprve zpětným pochodem z je distancovali od ostatního slovy krom božího
frekventativa *-krajavat (např. > okravat B, z toho daru (podobně jako udržovali náležitou vzdálenost
dále o-krat); msl. krajanka křížala, krajanec mezi např. nízkým chováním nějakého člověka a
nudle; č. kráječ, viz i krejčí. Stč. doklady mluví jeho duší: je ten chlap ale hovado — krom tý drahý
zvláště o krojení srdce = jednorázovém duše I; obdobný důvod osvětluje i mor.
přeseknutí, roztětí (odtud nč. rčení dát se krájet nepřimířaja, sic. neprimeriavajúc; viz Meh NŘ
pro něco). — Všeslovan-ské: sic. krojit, kra jat, 30.142, SbLarin 211. Pak i mimo tu spojitost se
kroj, atd. — Litevský protějšek ke krojiti je raikýti klade krom (božího) dárku vedle slova hovno nebo
t/v, iterativum od riěkti, lot. riekt krojiti. Ú nás k dokonce místo něho (,,Co dostal za tu ochotu?" —
přeneseno na počátek slova; krojiti zt.atilo pak ,»Dostal — krom dárku"), odtud hypostasovány
itera-tivnost. (Jiné je r. krojit prosívati obilí: je výrazy mor. krombožinec, kromboží dárek, c. u
příbuzno s lat. cernó tříbiti, rozlišovati.) Jahody, K. Čapka* kromdar(a) 'lejno, výkal'. —
krok: kročiti, postv. pokrok, rozkrok, zákrok; Kromě je zajisté lokál od kroma okraj (hl. kroma,
ad v. ob-kročmo; tanec obkročák; kročej; iter. dl. kšoma, r. kromá), jež bude příbuzné s něm.
kráčeti; po-kračovati, vy- pře- aj. — Sic. krok, Mark < morkä t/v a dále s lat. margö t/v. U nás
kročit, kráčat, pol. krok kroczyč -kraczac, hl. tedy proveden zpětný přesmyk souhlásek. Meh
kročič, dl. kšocys, b. kraČů se, sch. kračati, ale i SPFFBU 2.2^4.133, souhlasí Janáček Slavia 24.3.
koračiti koračati korak, sin. podobně korak, Viz i mráka.
koračiti korakati. — Základním tvarem je psi. krompáč i krumpáč', doloženo od 16. století. —
krok-b; od něho je kročiti a iter. kraČati. Kroki> Sic. krompáč, pol. krompaez Kuc. Sch. nář. gramp
souvisí se stind. kráma- mask. t/v (křámati kráčí); Zbornik 31.90. — Z rak.-něm. krampn, grampn
jinde než v árštině příbuzných není, k. patří tedy t/v. U nás upraveno naw -áč podle kopáč, sekáč ap.
do dlouhé řady shod slovansko-árských. Stran Jinak Kripner NŘ 36.157: kontaminace z něm.
rozdílu kjm\ kde je tvar původní a kde změna, Krumm-hacke a kopáč.
těžko říci; bud jsme my asimilovali — asi vlivem kropíř: čabraka, ozdobná pokrývka koně
slova skokt — k-m > k-k, nebo spíše je u nás (zast.), stč. kropieř. Pol. -ierz. — Přes něm.
původní stav, Indové však kvůli rýmu přichýlili grópiere z ital. groppiera t/v (fr. je croupiěre).
*krak· ke gám-ati jde. — Obtížné sch. sin. korak- kropiti, odvoz. kropen(at)ý, kropáč (lid. -ky
je vysvětliti tak, že patřilo původně k r. koráČitsja prvosenka, od podoby květů (sic. kropáče)9
ustupovati zpět, což
krosna 295 krpadla

kropenka, postv. výkrop(ek) = mor. pokropek někam; vkrosnat bylo asi „srovnati, vpraviti své
skrovný pohřeb; stč. krápě krápěje, né. krůpěj dlouhé nohy do těsného místa, vpraviti se někam s
kapka. Zkřížení s kapati představuje stč. nö. dlouhýma nohama". Důležitá shoda česko-lužická.
krápati o řídkém dešti, stč. krápěti t/v. Nč. iter. s- Srov. i vesnati.
krápěti + akus.; odvoz. stč. krápě(jě) krůpěj; stč. krotký, krotiti, krotnouti; krotitel zvěře, ne-
nč. krapet, nč. nář. krapek, kapek = trochu; nč. zkrotný. — Psi. kroťbk-b a krotq krotiti, za-
krápník Stalaktit (vzniká odpařováním z kapek stoupeno všude mimo lužičtinu. Kroťbk-b souvisí
vody obsahujících vápenec). — Všeslov.: kropiti, asi se stind. érathnáti povoluje, popouští, ustupuje
postv. kropa: sic. kropit, kropaj, krápat, atd. — (U před -ro- náležitě > k); přípona --bk-b je tu jako
Příbuzno je řec. πρώκες pl. kapky rosy (Otr?bski v trpký vedle slovesa trpěti ap. Agrell.
IF 176), dále něm. (be)sprengen kropiti, i když tu krouhati, kruhadlo; laš. kruzat Malý. Od kruh;
je nutno uznati geminátu gg, rozpuštěnou v ng. V totéž co kroužiti něco původně ze dřeva =
slovan. přesmyk p-k > k-p. (Stran kropenatý viz i soustruhovati. Poněvadž se zelí, řepa apod.
kosnopaty.) krouhaly na plochých kruhadlách (nebylo
krosna, krůsna, mor. krůsna (š)krošňa škrušňa otáčecích kruhových jako dnes!), myslí se tu jen na
(toto u Boskovic, Svěř), stč. krásně: dřevěné snadnost a stejnoměrnost toho orýpávání, tak jako
rámové nosidlo pro nošení drůbeže, sena, nádobí snadno rýpe soustruh. Koncové -hati je tu podle
na zádech nebo na břiše, jinde podobné lehké strouhati blízkého významu.
zařízení (kostra vozové střechy, sloupky pro jisté krouchati o karabáči (A. Mrštík), asi: svištěti.
sítě, pak i ty sítě). — Sic. krosna, plur. ntr., Zvukomalebné; u jiných Slovanů gruchati. Srov.
tkalcovský stav, krosienka, -nca stávek na tkaní han. ráchat bičem zde pod rouchati. Viz i
stuh, kro-sienka podstavec pod jesle n. stojan pro skrouchati.
řezání dřev (č. „kozlík"); Podrobnosti o sic. má kroupa, stč. krúpa; krupka, krupice (ale mor.
Uhlár ČTČ 2.321n. Ukr. krosna pl. = vyšívací zaklení krupica! je místo kru-cifix), krupicka,
rám, bulh. krosno je u tkalcovského stavu dřevo, druhy mlýnských výrobků; krupař dosud místy vč.
na něž se navíjí osnova nebo tkanina, též dlouhá = obchodník se smíšeným zbožím; stč. krupník
závora u vrat, krosna fem. je kolébka; jinde jsou výrobce krup. Přeneseně kroupa v krupobití (sic.
krosna (r. sin. sch.) tkalcovský stav, ale velmi krupovec > krupec, srov. lad-ovec krupobití). —
jednoduchý: zpravidla starobylý vertikální stav, Křupa všeslo-vanské: sic. krúpa, krupica, atd. —-
vlastně jakýsi to obdélníkový rám, pro tkaní Příbuzné je nor. nář. grupa graup gropa grypja
úzkých koberců a rohoží (složitější stav mlíti na hrubo, šrotovati a grop ntr. hrubá mouka,
horizontální je r. stan\). Je zřejmé, že krosno šrot, od pův. *ghreu-bh-, dále i (s germ. bb) střhn.
nebyl původně ani stav nebo stávek, ale jen prosté is-grupě ledová kroupa a něm. Graupe. Proti germ.
rámové nebo stojanové zařízení ze dřeva pro gh-bh- je však u nás forma neznělá; isolace slova,
rozličné účely. — Příbuzné je něm. Reff ntr., což způsobená ztrátou základního slovesa, usnadnila
je krošňa na drůbež, hrabice u kosy, žebřina v tuto změnu.
chlévě (za niž se dává dobytku píce), stnor. hrip kroutiti; msl. krúcat prádlo ždímati; sic.
ntr. krošňa na nošení dřeva nebo rašeliny, pův. vykrúcat, č. vykračovati; krutihlav (viz);postv.
předgerm. *kribo- nebo *kribhno-. Slovanština zákrut, výkrut; mor. skrut(ek) příze, viz i
má -sno- místo -no-; s často rozšiřuje některé pokroutka, pokrutina. — Sic. krútit, pol. kr$cič,
přípony. Slov. tedy z *krob-sno; spolu s germ. stsl. krotiti atd. — Málo jasné. Je několik
slova asi praevrop-ská. Bavor. Krachse krošňa je možností. Nejspíše bude příbuzno s lat. torquěre
od Slovanů (o tom Steinhauser SlWien 90). t/v, bylo by však u nás třeba uznati obrácení sledu
krosnati: v okolí N. Města n. Mor. skrosnat se hlásek a geminaci tt, rozštěpenou v nt: krott- >
směstnati se, vkrosnat se někam = vejíti se B, i krot-, § 15.
skrosmat se LN 10/6 42 a Rzr, u Litomyšle a na krpadla mor.; val. skřipadla: jisté zařízení u
se v. Moravě zakrosmat zabrat místo, u Žleb pluhu (pro volský potah), spojující ojko plužních
zakrosnat ^zašiemovati (hrdlo, žaludek) ČL koleček a „kluku", kterou voli táhnou. Obraz Β
2.615; u Čes. Dubu skrosnat, vkrosnat se, 297. Msl. krpadla je pak i volský chomout (Jančář,
zakrosnat mnoho místa, krůsnit se hledati si čas. Slovácko 1959. 4. 11). Laš. křpela, trpěla
pohodlné místo (o slepicích), ukrůsnit se usaditi řetěz spojující jednotlivé brány (Ostravsko,
se, uvelebiti se. — Tato slova jsou asi odvozena Lamprecht rkp.), trpěla železný kruh spojující
od krosna plur. v přeneseném významu (dlouhé) brány B. Klad. třpyly dvě ramena na předu háku.
nohy (pův.: dřevěné nohy jakožto podstavec); ten — Sch. krpele pl. jistá spojná část volského jařma,
je v jč. krůsny Jjčř 50 a v laštině: natáhnut krosna
rozvaliti se, položiti se, a v horní lužičtině: krosna sin. krpeli vidlicovitá dvojitá oj, do níž se zapřahá
dlouhé nohy, krosnowy -naty dlouhonohý, tažné zvíře; postranní dřeva síťového nosidla (na
krosnic, dl. chrosniš = vpraviti se seno a slámu), krepel kyj, klacek. — Pestrost
významů lze zmenšit: původně to bylo jisté
zařízení sdružující
krpec 296 krtit

v jeden pracovní celek (např. v pluh, v soubor krpěti 2°: dřepěti: dívka ostane k. sedět, „na
bran, v rámové nosidlo) několik jednodušších ocet"; čuměti, postávati; v chlapeckých hrách na
předmětů jednotlivých. Snad tedy patří (byla by tu fazole apod.: fazole, knoflík, kulička krpí, zastaví-
záměna ret nic p/m) sem i rd. krómy tkalcovský li se pro nějakou překážku nebo nedojde-li do cíle,
stav, zakromit ohraditi něco prkny. — ač je téměř u něho, nelze-li pokračovat ve hře;
Příbuzenstvo je v germánštině: stangl. hremman, stala-li se chyba apod., je to krpa; han. krp jet
stnord. Jiremma svírati, vtěsnávati (einengen, be- nejistě státi KpU (o snopech na vrchu mandelů);
hindern), dále slova pro rám (v. to). Patří sem pole, zahrada krpí, stojí-li na svahu (vzato ze hry:
snad i krosno a křeslo (viz). Není jasno, jak zněl fazole krpí na samém kraji důlku, sklánějíc se již
psi. tvar. Berneker klade krepeH, ale naše krp a do něho); z nějakého takového stavu třeba chápati i
křp předpokládají snad oslabení kr-bp- a krbp-. starší krpí to strmí, vyniká, ční Jg. Sem snad patří i
Také přípony nejsou jasné. krperta nemehlo Jg; vše moravské. — Jinde je jen
krpec msl.: starobylý druh obuvi; je to kus kůže r. korpéť dřepěti a kornúť učupnouti, přidřepnouti,
vejčité podoby; nejprv se obuje na nohu kopytce p. karpiec dřepěti. Původ nejasný. Snad jde o staré
(viz), pak se noha po kotníky obalí krpcem, ten se expresivní sloveso, neboť má stejné zakončení
nahoře sešněruje. Též krpel gen. -pla; plur. val. jako čupěti čapěti lapěti dřepěti t/v.
krpé gen. krpí. Tak i sic. sin. krpec, pol. nář. pl. krsati, za-, zakrslík (o člověku, stromu), krsek
kierpce. — U jižních Slovanů je krpa = záplata, (vč. potupně krcek), s.-mor. krsál (sic. krsliak)
kus tkaniny nebo kůže. To bylo jistě praslovanské zakrslý strom; krsati za- (postv. zakrsek, laš.
(k'br-pa), od něho je odvozeno jednak toto krpec, okrsek), mor. skrsnúť zakrněti; podivné je chod.
jednak ktrpa pro sněžnice (za Jg jě. krpé, plur. -ata, zakarasii (a-a nějakou analogií). — Sin. krzljav
sin. krplja, sch. krplje plur.), jednak (z!) zakrslý, sch. kršljav krzljav krzav t/v, stpol.
denominativum ktrpati záplatovati šat nebo obuv przecharsly attenuatus, vyčerpaný, chorý Linde-JP
(r. nář. korpáť, ukr. korpáty, pol. karpac, sin. 42.18. — Psi. ktrsati z *k*brp-sati, s-ové
krpati, sch. krpiti, b. kárpja — a stě. sic. krpati, intensivum od krpěti 1°. Meh. SPFFBU 1.86.
val. pokrpačiť; ale las. val. karpať látati šaty, boty, kršňavý: viz krchý.
má a z polštiny). — Našemu ^k'brya odpovídá lit. krt, zpravidla krtek; mor. u Brna chrt; laš. a vsi.
kúrpé, lot. kufpe, stpr. kurpe střevíc; blízké je i na hranicích kret podle polštiny; vč. krtice- krtek;
stisl. hriflingr krpec (Hellquist p. sko). Ono bsl. krtina krtičina krtičinec hlína vyrytá krtkem. —
*kurp-jä je pak odvozeno od slovesa, které je v lit. Krtice se zval v češtině kdysi u koní jakýsi vřed na
kerpú kifpti, iter. karpaü karpýti stříhati krku, vyznačující se pištěli; přeneseně nyní
(nůžkami), lot. cěrpu cvrpt t/v; ur ( = slov. -tr-) je skrofule, tuberku-losa mízních uzlin na krku. Je to
slabý stupeň s temnou variantou průvodního náhrada za ztracené starší slovo norica (pol.
vokálečku; oslabení je asi v souvislosti s norzyca, ukr. norycja, r. norica = onen koňský
připojením těžké přípony -já resp. ijä (= balt. -ě); s vřed), utvořené od nora dutina = pištěl. Podle staré
tím může souviset i baltská intonace, jevící se tak, víry krtice lidské léčil krticník, stč. krticné kořenie,
jako kdyby bylo ř. tKtrpa byla tedy vlastně ústřižek rostlina Scrophularia (víru tu vzbudila signatura
tkaniny nebo kůže, a poněvadž se takových užívá k rerum: má na kořenech hlízy upomínající na
látání, tedy lata a pohrdlivě pak obutí z jediného zatvrdliny mízních uzlin při skrofulöse). Dokonce i
kusu kůže. (Může sem patřiti lat. carpisculum druh „krtič-káři chytali krtky, kůžičky prodávali na
obuvi s jediným pozdním dokladem, ř. κρηπίς s η hojení krtic, Moravec ČL 5.236" (Šm.). — Psi.
podle κνηµίς holeň, i jiná slova, jež se obyčejně krtt-b, u všech Slovanů (pol. kret, hl. knot < *krot,
uvádějí jako příbuzná. Zúžení na práci ševcovskou dl. kšet, ukr. r. krot, sic. sin. sch. krt, b. krát). V r.-
je ovšem již dávné, bsl. však zachovala zbytky csl. však kroto-ryja krt (z *krtto-). — Příbuzné je
původního užití i na tkaniny.) Viz nyní i Budimir lit. turkú tufkti hrabati (v zemi, wühlen). Psi. kr^ťb
ŽA 1.1951.73. má obrácený sled hlásek; ta změna se provedla asi
krpěti 1° v sic. zakrpieť zakrněti, zakrpelý, proto, že základní sloveso v slovanštině zaniklo a
zakrpelec, zakrpatelý, -elec, zakrp(at)ený, -enec, tedy jméno H'brk'b nemělo už oporu v příbuzném
krpatieť; krpec zakrnělý malý člověk; han. slovese. (Jinak, asi mylně, Zubatý 1.1.36.)
krpatét, zgrblík zakrnělý človíček B; č. příjmení krtelko msl.: dřevěný korbel B. — Nejasné.
Krpata, Krpálek. Rus. kurbat, kurbátyj t/v. — krtit: vy° vyblíti Čel. Stč. je v bibli Litoměřické
Slovan, ktrpg k^rpěti; příbuzné je lit. gufbti doloženo krczegicieho = vomentem, w krezeni, w
2°DŽ, lot. kverpstu kverpu kveřpt nedařiti se, krezowani = in vomitu (Ryba LF 87.349 a pís.
špatně růsti, kveřpis zakrslík, malý chlapec. U nás zpr.), což asi ukazuje na znění krcěti, krcěnie,
τ> je v slovesné třídě na -i-náležitý slabý stupeň, krcovánie. Bylo tedy
je to nulový stupeň vzestupné dvojhlásky -ue-.
Meh ZfslPh 18.23.
krucifix 297 krunkati

krtiti, *krt-jati > krceti, mor. a sic. ovšem bez chovka, zm. kruchánek, vč. krušinka (pekaři jen:
přehlásky: las. grcať Hor, msl. grcať B. — Sic. krušina), jč. krušník, roušák. Val. okrušinka
krcať, ukrcať sa, grcať K. — Slovo starobylé, odrobinka. Kruchý křehký, dro-bivý. Krušiti, z-: 1°
příbuzné se stind. čhrnátti a se středoirským drtiti, drobiti (mor. vkrušiť chléb, okrúšat se drobiti
sceirdim t/v; kořen byl skerd-: stind. je Óhardí- se, krušat zuby = hry žati), přeneseně 2° trápiti
fem. blití. U nás nastaly dvě změny: 1° místo -d- (odtud krušný těžký, namáhavý a zkroušený). Viz i
jati ( > -dzati > -žati) se objevilo -t jati > -cati, 2° krušina. — U jiných Slovanů je zastoupeno:
msl. a sic. místo k je i g: toto g zdůrazňuje *kr'bcha úlomek (r. krochá), kr-bch*bťb t/v (sin.
odpornost daného děje. krhet, sch. krhat, b. krát), krušiti drtiti (r. krošíť,
krucifix v zakleních oslabováno v kruci-nál( sin. sch. kršiti, pol. krszyc), krtšb skála (sin. sch.
fagot), kruci puči (o tomto Křístek SbTrávn 296), krš, b. kras) aj., dále krucht: sic. kruch, okruch,
mor. krupica. demin. okrušok, okruštek SR 25.172, ulomený kus
kručeti, zvukomalebné (pod. lit. gufgti o chleba, země, kamene, ledu, rudy, jihosl. kruh
kručení břicha), znamená jak vepřové chrochtání, chléb (pův.: kus chleba) a krušiti. — Příbuzno je
tak i škvrčení v břiše. Expre-sivní obměny: lit. krušil krušti, iter. kriaušýti drtím, rozbíjím. U
škručet, škróňat u Kyjova, škřúňat u Uh. Hradiště, nás primární sloveso zaniklo, stupni *krus- od-
čučet u Jevíčka, šklunkat v Kladsku, škroukat povídá jen adj. krtch-Tíklj (pol. krechki, sic.
ěkrunkat škrun-dat zaškroudat zaškrouchat PS, křehký, viz i křehkýl); ze stupně *krous- je iter.
vše to o břiše. krušiti a subst. krucht; adj. kruchý (u nás asi jen na
kručinka: rostlina Genista. U Mattiola východě) je chápati asi jako zpětný útvar z
uvedeno jako slovo polské, tj. místo pol. kruch'bk'b, které je od krušiti jako trp-ký od trpěti:
kr$czynka. Odtud je do č. botaniky zavedl Presl. ukr. je kruchkýj i kruchýj, pol. kruchki i kruchý.
Polské slovo je nejasné. kruchta: kůr, chór, pavlačové místo v kostele
kruh 1°, kroužek, mor. kronika krúžka (han. pro varhany a hudebníky, tak i sic. polsky;
krózka, grózka, odtud zpětný útvar han. kroža znamená i sakristii (mor. laš. jč.). Z něm. Gruft,
groza); laš. kruško ntr. Lp, val. odvozenina což je z lat. grupta < crypta. Janko ČMF 6.314.
škruhco kruh na hřebíku, na nějž se něco kr uliti: chrochtati (o svini): val. krúlit krukat
zavěšuje; kroužiti, kružidlo; okrouhlý (okrouhlíce krukolit krulikat grulit. — Sic. grúliť (též o kručení
dědina kruhového půdorysu); okruh, okružní. — v břiše), vsi. gruchlic, sin. sch. kruliti, pol. nář.
Všeslovanské: sic. kruh, krúzok i krúžka, okruh, kurlic t/v. Zvukomalebné.
okruzok, okružtek (slova s o- se matou s okruch, - krumpla msl.: brambor, grumbír. — Sic.
šok, -stek od kruch 'kus'; o tom Vragaš SR krumpel krumpla grumpla krumpolec grum-bolec
25.171n.); stsl. krqg-b, pol. krag, ukr. kruh atd., grumbír křupla grula krompla krompela krompelík
všude je i *krqziti, mimo luž. i *okrogťb (o- a Ιτ> krompak krompach, sin. grumbír, sch. b. krompir,
podle oblý, *obvbl-b^). — Psi. krqg'b je příbuzné b. též gombir, mad. krumpli, rum. crumpir. — Vše
s germ. *hringa < *krengho- (něm. Ring, sthn. konec konců (cesty jednotlivých slov zde
hring atd.), dále s lat. cingere obklopiti (město nesledujeme) z něm. Grundbirne t/v (vl. „zemní
hradbami ap.), obklíčiti, obstoupiti, sevříti hruška"). Vážný SMS 2.75n.
(nepřátelské vojsko), obchvatiti. Tato slova krump(l)ovati, sto. bez l, vyšívati hedvábím
dovolují předpokládat slovesný kořen *keng-; ten apod., krumpléř (zast.). — Sic. krumplovat. Z něm.
byl v germ. a slovan. zesílen o r, § 9. Psi. krqg'b nář. krumpe(l)n Festlichkeiten anstellen.
má pak, jakožto jmenná odvozenina, kořenné o krumpolec 1 ° rozporka (křivé dřevo upevněné
náležité (kdežto ger-mánština má e jako mělo u stropu, na něž se věší zabité prase), 2° klika
sloveso). volska. Stč. krumpolc, mor. krompo-lec kromholec
kruh 2°, krúzik, krúžie, kruzinka sic: husté krmholec grmolec kraholec; sic. kromholec, sem
křoví (Němcová 625). Bylo zajisté i v češtině; patří i sic. humholec hrmholec hrmbolec na salaši
vězí ve jménech osad Kruh(y) (Profous je mylně bidlo, na kterém visí kotel, a sic. krahula
odvozuje od kruh Ring). Původ nejasný. zakřivená hůl. — Z něm. Krummholz; odtud i pol.
kruh 3C: klad. kruhy červi v útrobách dobytka; krgpulec.
s tím asi souvisí sev.-mor. kruh nemoc vyznačená krunkati: churavěti, postonávati; tak vč. u
nechutí k jídlu a pak žloutenkou. Nejasné. Paky; jinde krwhkati PS, jč. kronkat, vč. krouhati
kruhule: květináč (zřídka), Jg z Benešov -ska. Rais, skruňkat skrunhat škrunhat škrundat kruhnit
Asi z jihu, ze sin. sch. krugla druh nádoby. krohnit skérnkať, mor. krónkat u Šumperka Rzr,
kruch: v lidu žije dosud v přirovnání mor. krhénit u Boskovic, krchónet u Kunštátu, krohékat
slaný jako kruch, krušec (han. kroch, roěec), tj. u Olomouce, skohrnat t/v v Šardicích, laš. na
jako kus soli dávaný ovcím k lízání. Jč. kruchová Hlučínsku gřungač pokašlávati Šr. Tedy slovo
mouka druh zadní mouky, zm. kruchovina východ-
(Třebíč); z ní se pekly jč. kru-
krunýř 298 křápati

nich Čech a se v. Moravy. Expresivní, proto s- š-, přímo (přejato skrze církevní kruhy) z ř.-lat. crypta
nové přípony a změkčení v ň. Postv. krohňa jeskyně, hrobka (od ř. κρύπτω ukrývám). Viz i
kroňha škruňka apod. fňukal, naří-kavý člověk. kruchta.
— Asi z něm. nář. (vých.) krunken naříkati. krysa: Jungmann přejal je z r. krysa (což je
krunýř, stč. krunéř, sic. krunier. — Souvisí příbuzno s lit. žiúrkě t/v; obrácený sled hlásek; K.
patrně se sthn. brunna (viz brnění), ale k je Janáček Slavia 24.3). Lid nerozlišuje krysu od
nejasné. potkana; obě zvířata se v Č. jmenují němkyně,
křupnout si jč.: hltnout si (nápoje), napíti se Jjčř němka, německá myš (a v záp. Č. rocna, Sm.), na
219. — Je příbuzné se sic. chXupnút si t/v. Jsou to Moravě potkan. Sic. se nyní rozlišuje krysa a
slovesa expresivní, proto sic. má ch, § 17, a potkan.
změkčení na Z, § 12; záměna l[r tomu srovnání krýti, od- po- při- u- za-, iter. po-krývati, odtud
nevadí. Výchozím tvarem je lupati rychle, hltavě pokrývka; skrývačka; od krýti je postv. ú-kryt
jísti n. píti. Jč. k je nepochybně místo přídatného zákryt, v skrytě, kryt; krytina; krycí. V sousedství
ch. polštiny je mor. pokryj emky, sic. pokryjome (srov.
krušina: strom (keř) Frangula alnus. Vše-slov., pol. kryjomy part. praes. pass.; -mie, -mko aj.). Z
od kruchý: má křehké, lámavé dřevo. — Sic. nář. pokryvadlo 'poklice' (je chodsky tak, též
korošina Němcová 7.601, kortišina K, ukr. pokrejvadlo, pokryjvadlo) vznikly jzč. podoby
skorušyna. r. karbušina mají své odchylky pokrvadlo pokrvátko pokr(u)váško pokrváška
vlivem slova oskoruša Sorbus. koprvadlo koprvátko koprváško koprvátka
kruštík: rostlina Epipactis. Preslovo přejetí z koprovadlo pukrváško poprvátko; vedle nich je
pol. kruszczyk. Důvod polského názvu není znám. *pokrývač > pokrvaČ(ka) koprvač(ka); vše je u
krutá: šiška, krůtka. Κ po-kruta (podle staré generace; podrobnosti NŘ 12.130, 19.61,
podoby)? Voráč 39 s mapou; snad sem patří, jako
krůta (z něho mask. kruták krocan). Z hor- nejpronikavější redukce, i obecné poklice (viz).
noněm. Grutte t/v, což nepochybně jakožto Skrýš: srov. r. ukr. krýša střecha, -ša < -chja, stran
oblastní varianta patří k něm. Truthahn krocan. ch srov. střecha. S kořen-ným střídovým o je
krutihlav: pták Iynx (přírodopisci někdy píší krov, příkrov, pokrov (toto laš. sic: pokrývka,
mylně Jynx) torquilla; lidově též kroutí-lek houně), jč. krůvek římsa na kamnech a nové
krkotoÓ krutík kruták krutikrk vrtihlav vrtohlav termíny zákrov, krovka. — Psi. kryjq kryti
vi(j)ohlav, stč. vijehlávek. — Sic. krutohlav, nář. zastoupeno všude (sic. kryt, -krývat atd.), též
krutihlav, pol. wyglów, kreto-glów. — „Má-li (po)krovt, ale -kr'bv- jen v stsl. a č. Týž poměr
strach, když např. někdo jej chytiti chce do ruky, jako např. u šijq šiti šivati šbvent šbva- (švadlí). —
tu natáhne krk nadmíru a kroutí hlavou Příbuzné je lit. kráuju kráuti stavěti, klásti jedno na
několikráte do kola jako had, maje při tom oči druhé, kruvá hromada. Význam byl podle toho u
přimhouřené" (Šír). — Z tohoto přirovnání Sirova nás velmi konkrétní (jedna vrstva kryje druhou,
se pochopí sic. (u Myjavy) přenesení na motýla: plachta přikrývá, mrak zakrývá slunce, střecha
hadia hlava, krutihlav — lyšaj smrtihlav (o tom pokrývá dům), odstín utajování bude až druhotný,
Vážný JM). metaforický. Ten však převládl i v příbuzném ř.
krutý: původně tolik co 'tuhý, tvrdý, namáhavý, κρύπτω (*krup-jó), s rozšiřovacím p (místo v? z
nesnadný, obtížný (zapas, mráz, bol), přísný*. *kruv-iót!).
Obdobné významy má sic. krutý, hl. krutý, dl. krzno stč.: plášť podšitý kožišinou (spínal se na
kšuty, sch. r. krůt, též se objevují významy pravém rameni; byl to oděv drahý, panský). Sin.
'prudký, příkrý, srázný' aj. — Sem patří i ukrutný, stsch. krzno, str. kwzno kr-bzno korbzno korozno,
viz. — Psi. krqťb. Příbuzné je germ. *stronk-os: r. zast. korzno. — Psi. k'brzbno; odvozeno od
stisl. strangr prudký, mocný, přísný, tvrdý, stangl. nezachovaného slova» které bylo příbuzno s het.
sträng silný, mocný, přísný, tvrdý, stsas. sträng, kurša- kůže (všeho druhu: Haut, Fell, Leder);
něm. streng krutý, tuhý, přísný. U Slovanů bylo oslabení s > z. — S het. k. se rýmuje ř. βύρσα
pouze (bez „pohyblivého" s) Hronkos, v něm se zubereitete Haut, Leder. — Od Slovanů přejato
závěrové hlásky přemístily: *krontos > krqťb. sthn. chursina kursenna chursene, střhn. kür sen,
krychle, již stč. (pův. kostka na hraní). Sic. stangl. pozdější crus(e)ne, stfrís. kersna kožich. —
krychla. — Ze střhn. knüchlin t/v, srv. nhn. Sic. krznár kožišník je z jihu: je sin. sch. krznar
knocheln hráti v kostky, Knochen kost. Krychle je t/v. Sic. grzna grzno kožišina je asi z mad. gerezna,
tedy „kostka", jako lidově dosud. což samo je od jižních Slovanů. Ale sic. kušnier,
krymr: kožišina z jehňat krymských, pak i pol. kuénierz (odtud ukr. bělor. a lit.) jsou z něm.
tkanina podobného vzhledu. Z něm. Krimmer. nář. Kürschner (spis. Kil-), odvozeného od onoha
krypta: podzemní hrobka pod částí kostela; kursina (ch·).
křápati 1° (-a-): chřestivě zvučeti, tlachati (zde
druhotvary křandat, gřandat, postv -
křápati 299 křepelka

křáp tlach, pak mor. okřapa sprosťák = neslušný křečný: hrubý, režný (o plátně nebo přízi), stč.
tlachal); val. křámat hřmotně kousati něco též krezný chřečný hřečný. Nejasné.
tvrdého SvK, odtud křamáky staré zuby SvK; obé křehký, odtud máslové pečivo křehtík křehtice
snad ojedinělé. — Příbuzné je lat. crepäre klapati, křehák křeháč křehotina. Jč. křehule houba kříšť.
chřestiti, přenes, žvástati, tlachati, křápati (tak Mor. křehula vrba křehká. — Sic. křehký, stpol.
udává významy F. Novotný). Naše sloveso je asi z krzechki, dl. ksěkki, bulh. krechák křehký. — Psi.
*kr$pati < *kremp-, mp z expresivní geminace *kr'bch'bk'b, příbuzné s krušiti, kruchý (viz);
pp, *kreppö, §15; viz i chřestiti. zkřížilo se však s krěg- tuhnouti (viz i následující
křápati 2°: hlučně jíti (má-li kdo příliš velké a heslo).
těžké boty); zde vznikly expresivní druhotvary křehnouti: tuhnouti (mrazem), zpravidla vy- z-;
křampati, křámotati a postver-bální hanlivá jména jč. křahnouti Duš. 2.35. — Sic. krehnúť, sin.
pro obuv nepřiměřeně velkou (pak starou, okregniti t/v. — Příbuzno je lat. rigěre býti tuhý,
rozbitou, neforemnou) křáp křamp krám křample strnulý. Kořen reig-; u nás je k- navíc, § 16; e je
křampetle; srov. chrámati t/v a chrámy o botách.. *ě, z ide. oi.
— Příbuzné je lit. krópiu krópti těžkopádně jíti; u křekař (-ch-, -h-) stč.: potápka; sic. krehač, -ár
nás je navíc expresivní změkčení. Jiná varianta je (u Bernoláka) potápka, ěírka. Ukr. krech
v chrámati (viz). Výchozí útvar je asi kapati 2°; Stockente. Zvukomalebné ?
stran r viz § 9. křemen, stč. též sk- i šk- (s, ě přidány; nelze je
křastati: viz chřastati. pokládat za původní, jak činí Brückner!); nář.
křátati: vykřátnout (ruku) = vymknouti.— Sic. křemel -elec -ela -elo (l disi-milací proti m).
vykrátnuť t/v. — Psi. kr$tajo kretati. Příbuzné je Křemitý, křemenitý; stč. nč. křemenáÓ, vč. -eňák
něm. renken t/v a angl. wrench vykloubení (: sich druh hřibu, křemelák druh dubu, názvy od
die Hand verrenken), původně s h-. Naše slovo je tvrdosti. Slez. zmrznut na křemy = jak kámen. —
f-ové intensivum, *kr§k-tati > kretati. Všeslovanské, pův. krémy gen. -ene: sic. křemen,
křeč fem., dříve i mask.; stč. křeč m. f., křeček pol. krzemieň krzemyk (srov. kamý-k), hl.
i křečka. Zč. křítek svalová křeč Vek. — Sic. křemjéň, dl. kéemjén, sin. sch. b. křemen, ukr.
krč, sch. sin. krč. — Příbuzno je ř. κριξός (též kremiú, r. křemen. — V lot. krems a krams, lit. se
κρισσός κιρσός κισσός) křečové ztluštění žíly. Ide. v. krams. Příbuzno je ř. χερµα křemen, -men-je
tedy *krik-jo-s. Z toho je u nás *krbčb mask. > tedy příponové. U nás původní neutrum *kher-
stč. *křeČ mask. Z gen. *krbča je sic. gen. krča, men- přešlo v maskulinum zajisté podle kamen-.
odtud nomin. krč mask.; v češtině však sklonění Témuž vlivu — aby obě slova začínala s k, tj. aby
upraveno podle nominativu (gen. křeče místo nebylo změny k > č — jest přičísti i přesmyk ker-
*krče atd.). Pojem 'křeče' vůbec byl > kre-. Baltská slova zkrácena a změněna (e > a)
vyabstrahován ze záchvatových projevů podle nějakých jiných vzorů. Meh LF 72.75.
provázejících tzv. křečové žíly; výchozí význam křen 1°, stč. chřén, k- teprve v nové době. —
je tedy v řec. slově. — Stč. ě je asi z e; to a pol. g Všeslovanské (psi. chrěni?, sic. ehren atd.); podle
(kr$cz strnuti, závrať, kr$czek závrať) asi od Räsänena NphM 56.51 z čuvaš. yzren. Od Slovanů
kretati 2° — křátati, že křeč jakoby kroutí proniklo jinam: něm. Křen, lit. kriěnas mask. i
člověkem. — Pol. kurcz, ukr. korč, r. korč i -a kriená fem., it. crenno, fr. er an.
mají podobu ktrč- asi vlivem slovesa krčiti: křeč křen 2° (o člověku): viz kořen.
nutí krčiti postižený úd. křenec zm.: rampouch; vm. ledová kra; u
křeček: stč. křeč(ek), mor. nář. skřeček i Kyjova skřenec t/v (kra); mor. křenčet, o dřevě:
skřeček. Počínati si jako k. (shromažďovati stávati se křehkým B, ztráceti pružnost,
zásoby), zlobiti se: (s)křečkovati, mor. ě-. — Sic. křenčovitý (-uvitý), skřencovitý, o dřevě: neštípily,
škrečok, nář. skrček skřeček hrčok chrček houževnatý, skřenčelá řepa = šatnatá B; skřenčit Η
chrčok, pol. skrzeezek, sch. hrčak. — Zvuko- 1-Svěr, skren-Čit ě- Kol ztvrdnouti, skřenčovatČt,
malebné (od jeho hlasu). Tak i střlat. ericetus. o bramborách: ztvrdnouti B. Též zkřemčet, -elý, -
křečet v mor. rozkřečet se rozseděti se (jako ilý PS. — Sic. krenec rampouch, granec ledová
kvočna), ěkřečet seděti na vejcích, vyěkfečet kra. — Náleží asi ke křepký 1°.
(vejce) vyseděti, zaškřečené vejce; slepice sedící křenit se jč.: šklebit se, křivit obličej (nej častě
na vejcích je skřečka Kt, skřečná n. škřečná kúra ji z bolesti, ale i z rozpaků, rozčilení, před
B, křečna u Veleslavína a Rohna, škřečnicé u prudkým světlem) Cur-SSJČ, za° PS, dosti
Klareta. Jg má u Puch-majera skřek záprtek; sem dokladů je u P. Bilianové. Vokřenělej nesvůj,
bude náležet i Klaret ovo oškřeč fetus ( = plod, trochu nemocný Krš. — Patří snad k stč. zkřčnúti
mládě). — Pol. krzeczec o seděni kvočny. — ztuhnouti atp., viz křepký.
Příbuzné je něm. hecken t/v. U Slovanů je navíc křepelka: stč. křépel a -licě, nč. nář. dosud
zesilovací r, § 9. obdobně; křepelka je nová úprava za křepeli-ce.
Nová odvozenina křepekiti, -liti. — Sic.
křepký 300 křez

prepelica, pol. przepiórka, ukr. r. perepel, sin. radly vzadu i po stranách, ale laš. křeslo je čihadlo
sch. prepelica, b. preperica. — Psi. *per-pel--b, na ptáky; sic. křeslo t/v jako v č., kréslo křeslo,
zvukomalebné: tři slabiky napodobují trojdílný korba vozová nebo saňová, pažení pro porážení
hlas křepelky, jsou vyznačeny retnicí ρ jako zvířat, ukr. krislo křeslo. Lit. kreslas je křeslo, ale i
mnohé obdobné pokusy jiných jazyků; l proti r je sedadlo bez lenochu, taburet, stolička pod nohy,
disimilací; likvidová změna perp- > r. perep- a krasiá divan i stolička, kráse křeslo, ale i pri-
ztráta jeru sice změnily sklad slova, ale ten byl mitivní sedátko, zrobené tak, že se 4 větve do kříže
leckde znovu upraven na 3 slabiky. Obdobně lot. protilehlé přeříznou ve vhodné vzdálenosti (ty pak
paipala, ale s j místo r. Z vukomalebné jsou i slouží za nohy), ostatek vrchu se vyřeže, kmen se
sthn. wahtala (> něm. Wachtel), quattula (něm. přeřízne blízko těch větví. — Slovo málo jasné.
nář. Quattel) aj. (Naprosto per- neznamená zde Psi. asi kréslo (lit. kreslas ze slovan., i přes
poletování, jak myslí Brückner, neboť k. jako raženou intonaci?). Vzhledem k pol. krzepica
všichni kurovití ptáci lítá jen nerada a zřídka, podpěra (od křepký) bychom snad mohli je vyložiti
naopak běhá velmi hbitě.) — Sic. křepelka jako *krép--tlo = podpěradlo, totiž zařízení
krepelica krepelák prepelica prepi-(e)lka upevňující seděni (rozumí se starší osoby, která
prepelica apod. je denní motýl nebo motýl vůbec. toho potřebuje) ze zadu i popř. ze stran; pak sy-
Tato slova nejsou však totožná se jménem nekdochou (část místo celku) místo celého sedadla
křepelky, ale je v nich vskutku kořen per- létati, takto opatřeného. Na význam opera ukazuje r.
poletovati, tedy *per-pel-ica (zdvojené per, křeslo korba (vozu, saní) a lot. kreslis opera (pod
disimilace r-r > r-l). O nich podrobně Vážný JM záda) v saních.
(udává i oblasti slov, ale názvy motýla a křepelky křest: stč. křest gen. krsta křsta > krta; křestní,
mylně ztotožňuje). krtiny < krstiny; sloveso stč. krstíti křstíti > křtíti;
křepký, stč. křepký 1° silný, 2° hbitý, obratný val. křesný otec, křesnícek kmotr, křesná matka
(opak: lení líný). Κ významu 1° patří dále stč. kmotra SvK. — Sic. krst krstit krstný; krstenec
zkHnúti ztuhnouti, sic. okriep-nieť strnouti, krstňa kmotřenec. Pol. chrzest nář. krzešt, hl. křest
krepeniet tuhnouti, krepy tuhý Gregor-Taj. 6.147, (z češtiny), sin. krst t/v. — Zeměpisné rozšíření
nemotorný K, č. nář. skřapnout Hl -Kotík, těch slov svědčí tomu, že jsou přejata od západu,
skřápnout Vy scípnouti, msl. skřepnvt, jč. asi v sthn. době. Sthn. bylo Cr ist Krist Christ
vokřenelej Krš., okrnělý (asi: otupělý z bolení Kristus, od toho žilo asi sloveso, sthn. sice
hlavy) Jjčř 220, ospalý (M. Michlová); rus. nedoložené, ale střhn. kristen(en) = učiniti
krepkij pevný, tuhý, tvrdý. Κ č. 2° patří sic. křesťanem, doslova „zkrist ušiti." To přejato k
okrepieť omládnouti, státi se křepkým, č. křepčiti, Slovanům v podobě *krbstiti (stč. krstíti, hl. křčic
sic. křepčit vesele poskakovati (proniklo na (z češtiny; Frinta WeltSl 4.1959.190), dl. kécié (též
Podluží: grepčiť Podl. 152). — Zdá se, že v psi. z č.), pol. chrzcič, krzcič, sin. sch. krstiti, b.
krep'bk'b splynula 2 slova; jedno bylo pří-buzno krästjä, ukr. krestýty, r. kstít, krestít, též. stsl.
asi s kymr. craff silný, druhé s ř. κραιπνός křepký, krbstiti), od něho pak u západních Slovanů a u
hbitý, čerstvý, obratný. Slovinců vzniklo zpětným postupem jméno
křesati. Původní význam byl zajisté — jako *krbstt, jímž označen příslušný obřad. Jinak než
msl. dl. sin. sch. — osekávati např. větve stromu. zpětným tvořením ze slovesa nelze nový význam,
Poněvadž svým útvarem je to intensivum, u Němců neexistující, vyložiti. — Nové po-křestiti
znamenalo pak i osekávati hmotu velmi tvrdou, bude spíše z pokřestaniti, viz násl.
např. kámen na žernov (donedávna k. = rýhovati křesťan, plur. -ané podle obývatelských jmen
žernov, vysekávati v něm rýhy oškrdem). Proto se typu Pražané; podle nich dostalo to slovo jinde i
stalo i termínem pro dobývání ohně ocílkou z singulativní příponu -ini» (stsl. krbstbjan^n)^, pol.
křemene. Nakonec přeneseně, spíše žertovně, o chrzeécijanin, sch. kršéa-nin, b. krástjanin, r.
pouhém bití: mor. já ti nákresu, — Vše-slovanské christijánin). — Jsou dvě řady, jedna s *kr bst-,
vyjma bulh.: sic. křesat, pol. krzesac, hl. křesac, druhá s christ-. Tato druhá pochází vzhledem k ch
dl. ksasas, ukr. kresaty, r. křesat, sin. sch. křesati. přímo z ř. χριστιανός, kdežto první asi z němčiny,
Všude je i jedno-dobé -sloveso na -noti, mnohde kde bylo sice christjäni, ale též kristäni, obé z lat.
jména na -ivo, -adlo. — Psi. kresajo křesati. Patří christiänus. Tento latinský název měl při svém
nepochybně k témuž kořeni sklep-, který je i v vzniku ráz poněkud nevlídný, asi jako č. luterán od
klestiti a v lit. sklempti; je to s-ové intensivum: Luther (místo evangelík), mohamedán místo
*sklep-sa-ti. V něm prvé s zaniklo dálkovou musulman, arián, zwin-glián atp.
disimilací před s příponovým (§ 14), konečně se křez: nyní rostlina Diplotaxis, dříve i jiné
záměnou likvid l/r objevilo r. (Ale vykřesati se z křížaté. — Hl. krěz, r. sch. křes, sin. kresa. — Z
nemoci viz p. h. okřáti.) něm. Kresse řeřicha. Přejetí se vysvětlí tím, že jde
křeslo: je nyní sice pohodlné sedadlo s opě- o rostliny léčivé nebo jedlé.
křibica 301 křivý

křibica val.: druh ozimého žita. Sela se na ukr. krynýcja, stp. krzynica. — Příbuzno je
pastvinách ,,do košára", na „ro venku" s hojnými nejspíše ř. *κρανα t/v (att. κρήνη, dor. κράνα, lesb.
mraveništi; do rozkopaných a rozhrabaných κράννα).
,,bravenčáků" se zaselo, na oseté místo se křís: cikáda; od Presla. — Asi zpětný útvar od
přestěhoval na den a noc košár, a tak se místo křísati.
vyhnojilo; kopyta ovcí zatlačila zrno do zkypřené křís, kříst: povlak na kysající tekutině; stč. křez
půdy; do konce podzimu křibica vyrostla tak, že = špinavá ssedlina ve vodě, jč. křís ledová tříšť na
bylo nebezpečí, že vymrzne. Proto se na ozim vodě Jjčř 30. — Hl. grys okřehek. — Z dolnoněm.
pouštěly ovce, aby křibicu opásly. Podobně ji grieß okřehek (Entengrün); o hl. Bielfeldt 137. Viz
pěstovali bačové na malých políčkách u salaší. i křěz p. h. okřehek.
(Podle Jar. Štiky ČL 45. 71.) — Název je „odtud, křísati: křísot hlas cvrčků (Řezáč, Nástup 1952,
že se velmi kříbí (pouští odnože)*' (Bartoš), viz 320). — Nejspíše je to s-ové intensivum od
keř. skřípati, při čemž prvé s zaniklo (§ 14), tedy z
křičeti, msl. okříkat; křiknouti, vykřikovati; *křip-sa-ti.
post v. křik, pokřik výkřik; křiklavý, křikloun (sic. křísiti, stč. křiesiti; vzkříšení; křísat se Jg, nář. i
kriklún, -láč -lana) s l běžným u sloves hanlivého spis. vykHsat se, mor. vykřesat se z nemoci =
odstínu (piplati apod.). — *Kričati u všech zotaviti se (dále i změněno neporozuměním:
Slovanů mimo bulh.; subst. křik* je pokládati za vykřástat se u Kunštátu, msl. vykrádat sa, han.
post verbale. — Zvuko-malebné; bylo i psi. vykrákat se). — Sic. kriesit, pd. krzesic, stsl. vbs-
klikatí, to je v bulh. a vězí i v stč. klícéti. Obdobně křesiti (vz)křísiti. Pomoř. skřes9c, vokřesac oživiti,
tvořeno krákati, krkati; s v kvákati, kvičeti; posíliti, vskřesdc vzkřísiti. — Psi. křísiti. Zdá se (S.
samohláska je jen volná výplň souhláskové Stech pís.), že je příbuzné se stisl. hressa oživit (ze
kostry. mdlob), povzbudit (aufmuntern, aufleben, zum
křída, stč. tak i kréda (jednou), mor. doloženo Leben bringen), od hress čerstvý, hbitý, čilý, jež
i škřída. — Tvary s í (spolu s hl. kryda) ze střhn. nemělo dosud vhodného příbuzenstva (v. de
kride. Ostatní, spolu se sic. krieda a s pol. sin. Vries). Lze míti za to, že naše -ěs- je ekvivalentem
sch. kréda, z it. creda. „Něm. i ital. podoba jsou z germánského ess. (Jinak Liewehr ZfslPh 23. 98.)
lat. crěta, terra crěta = prosátá země." (Š.) kříšť. Do dnešního houbařského názvosloví je
křidla 1° stč. mor.: poklice; mor. i skřidla zavedl Presl pro druh hřibu Boletus pachy pus.
křídlíce Rzr, škřidla skřidélka skředylka. Sic. Dobrovský uvádí k. nebo křiste ntr. jako ryzec
skrydelka. — Asi z pův. kry-dla od krý-ti. Pak by peprný. Ale ve stř. a již. Č. lidové k. a křiste kříp
tu bylo hláskové změtení s křidla břidlice. chrupák chrousták chroustalka, klad. kroušták
křidla 2° obyčejně (s)křidlice, škřidlice, horň. Kub. 214 je holubinka osmahlá a h. černající,
skřizlica. — Sic. škridta škridlica škribla škribel. druhy jedlé, chřupavé (kříšť se jč. zve i křehule Jjčř
Sin. škrl, skrlo t/v, sch. skrila, ěkrilja destička, r. 28), lidu známé a sbírané. Všechna ta slova jsou
nář. skryl odřezek, krajíc (chleba). — Pův. *kri- tedy od chrupati — křupati (expresi vní změkčení
dla, souvisí s krojili, {*s)krei-, možno je chápati vf), chroustati. Ztráta povědomí o tom přivolala
jako „odštěpek". přehlásku *křup > kříp, *chrust > *křust > *kříst,
křidlo, opav. skřidlo (s- z pol.); u Litomyšle s měkkým zakončením > kříšt. U Klaret a mezi
vokřídlí okraje střechy přes lomenici vybíha- houbami je stč. chřúšó (mylně psáno chřiešó), jistě
jící;'han. křídlit se hrdě vystupovati, roztahovati předchůdce nynějšího kříště. — Pol. chruszcz
se. Jč. znamená i klín, spodní část trupu (chovala chrzoszcz grudz, ukr. chrušé hruz(d) hruzdel, r.
dítě na křídle), pak i „obsah zástěry shrnuté na chrjušč gruzd lid rovněž přenesl na ryzec peprný;
tom místě: dala nám plný křidlo hrušek", Jjčř 50. ten je onde s oblibou kon-servován. Meh NŘ
Odvoz, křídlovka, kalk za Fliigelhorn, pův. pro 29.47.
lovecké signály k ovládání křídel při štvanici křišťál: stč. křištal -tal -ál. — Sic. krištáX, pol.
(Šm.). — Vše-slovanské: stsl. str. br. sch. sin. krysztal i krzysztel, r. kristall, sin. kristal, sch. .
krilo, sic. křídlo, pol. (s)krzydlo, hl. křidlo, dl. kristao. — Z lat. crystallus, to pak z ř. κρύσταλλος
ksidlo, ukr. r. krylo. — Psi. *kri-dlo; utvořeno led. Totéž slovo je již stč. krystal, nyní odborný
jako jméno nástroje (přípona -dlol) od kořene, termín, sic. krystal.
který je v lit. skriejú skriěti letěti, lot. skreju skriet křivatec: nyní rostlina Gagea, slovo je však již
běžeti, téci, letěti. Pol. s- je tedy původní; stč. „Soudíc podle obrázku u Mattio-liho kap. 157
předslov. *skrei-dhlo-m > psi. skřidlo > kri-dlo. je od křivatý (křivý, srov. nahatý — nahý)." Šm.
křínek: ryba Blicca bjoerkna (cejnek, skalák). Jiná domněnka v JR.
Nejasné. Trochu se mu podobá sch. kerekinja t/v. křivý: msl. křivák nůž zavírák (míval křivé
křinicě stč.: pramen; jen v míst. jm. Křinec střenky), křivka pták křivonoska (jiná křivka =
(Profous). — R. kriníca, br. kryníca, křivá čára); vč. křivina (sic. krivica)
1 vrv
kriz
302 kštice

dřevo vhodné na výrobu saní; δ. křivice ra-chitis; peřinka, v níž se dítě nese ke křtu (ukr. kryžma,
křivule retorta; (sic. krívať kulhati, podobně sch. mad. korozsma)" Šm.
b. ukr.), han. křévat se; msl, paškřivec křivohubý; křtalt: podoba, stč. kštált (doloženo kštal-
č. křivda (opak prav-da, pův. spravedlnost), odtud tovný) křtalt; ve spisovném jazyce je archais-mem,
křivditi. — Krivb, křiviti, krivbda zastoupeny u ale žije na východní Moravě: han. okřtaltit (jít o.
všech Slovanů. — Základní kriv-b má dokonalý se = k holičovi), val. startiť, laš. stalčiť,
protějšek v lit. krelvas t/v. Jinde jsou slova t/v s kr okštalceny, obštalceny ozdobený. — Pol. ksztalt,
(ir. cromm, něm. krumm), v má i lat. curvus t/v; sin. dl. štalt. — Z něm. Gestalt t/v.
ale naše i a lit. ei nemá jinde obdoby. Snad je tu křupan, nadávka venkovanům PS; též chrupán
možno viděti vliv slova t/v vir-b (viz uvirý) nebo t/v (má expresivní záměnu k > ch), msl. řupon
dokonce v -rivb viděti přesmykový útvar z vivb Mal. Mor. u Kunštátu křupa sprosťák B, msl.
(přesmyk proveden, aby slovo mělo stejné nekřupa nemotora Mal (zde je ne nadbytné). —
zakončení s protikladem pravb), viz šuvirý. Původně bylo psi. *krup-b 'hrubý, drsný', rovné
kříž; významový vývoj je jasný; jest uvésti jen litevskému kraupus 'drsný, nerovný'; od něho je
k. (též pol. ukr.) dolní část páteře (Rohn: k. = kost stč. krupec hrubec (cit. v SPFFBU 13, A 12, 211).
posvátná, křížová kost, os sacrum, das heilige U nás se navíc objevilo expresivní změkčení a
Bein, Creutz-bein, pol. kiréc), odtud vzít se v přenesení významu do oblasti lidského chování a
křížku, do křížku, křížkovat se. Křižní cesta u mravů. Přesmyková podoba je v chrapoun, viz. —
Polničky, křížná c. u Brna, (sic. krížna c.) = Příbuzné je dále hrubý, liší se však znělostí
křižovatka; křížový, křížovka; křížatý (bot. souhlásek. Stran přípony srov. mor. příjmení
termín); křižák, kři-žovník, křižník (křižuje po Hruban.
moři); křížiti (odtud kříženec), křižovati; křížem ksás v 16. stol.: „krátké kalhotky, nazývané také
krážem (o tom Křístek SbTrávn 294), sic. krížne- seděni"; též v pludrksás t/v. — Z něm. Gesäß Jílek
krážne, hl. krize kraže, adv. spojení typu cik-cak. Sm 269; viz i Winter DK 474, popř. Pludergesäß.
— Sic. kříž, pol. krzyž, hl. sin. sch. křiž, csl. križb i ksenci stč., jen plur.: mládata žab, hadů, ryb.
kryžb, hl. křiž, dl. kéica. — Obecně se má nyní za Pův. k^s-en-bci, k lit. kusu kušeti hýbati se, hemžiti
to, že pramenem je nějaký románský tvar za lat. se; Zubatý 1.1.33. U nás je to sloveso ve znělé
crux, vlastně za akus. crucem. Jest jej hledati v podobě g^ziti (viz gžic sa) o zmateném střečkoyání
sev.-vých. italských nářečích; Kiparsky praví, že dobytka, lit. je gužu gužtti hemžiti se. Jméno tedy
istrij-ské krüze je přímé pokračování postulova- vystihuje neustálé hemžení takové drobotiny.
ného pramene slovanských slov. Změna *ry > ri u Významová paralela je v něm. Laich potěr (rybí,
Slovanů je podle něho totéž změkčení, jaké se žabí), srov. Leich rej.
objevuje (sporadicky) např. v riba < ryba, otkriti kšaft: závěť (nyní zastaralé); kšaftovati
< otkryti. Je i stě. např. v kteříž místo kterýž, nč. v odkazovati. Stč. i šavt, Kapras NBydž 265 k 1469.
křížala. Š. — Sin. šaft t/v. — Z něm. nář. gschaft (= spis
křížala: stč. tak i křížěl fem. Sic. krížal(k)a, - Geschäft, z čehož je č. lidové kšeft obchod), jež
ala, križla, -Ta ukrojený kousek jablka nebo mělo a má v nářečích význam 'závěť'.
bramboru, čtvrtka zelí, na Oravě skrižal půl kšikati: vydávati zvuk kš PS (na zahnání
hlávky zelné. Val. křížalka brambor nakrájený na drůbeže); val. kšókaťt/v SvK (od kšó). — Od
sázení. — Druhá skupina: mor. krou-žala Jgd, daných interjekcí odvozeno příponovým k.
han. króžala u Třebíče, króželka křížala, msl. kšír: postroj, kšírovati; msl. kMra, síry. Sic.
krúžélka slupka z ovoce okrájena, okrúžlaná, sic. osiřit, oširovaj. Z něm. Geschirr t/v.
krúžal(k)a krúžélka kružTa okrúie(l)ka ukrojený kštice, nyní v Č. slovo jen spisovné s nádechem
kousek ovoce, čtvrtka jablka, zelné hlávky, posměšným; stč. kčice kštice kčtice kšicě štice
bramboru, křížala, okružlina slupka z jablka. — šČicě čtice; han. křeca a msl. kšicka je už jen kytka
Málo jasné. Jest asi vyjíti z podoby křížala: ta na biči kravařově z vlastní kštice, han. křeca kšeca
souvisí asi s rus. slovesem čakrýžiť řezati, krájeti; skřica skřeca (kštice v PS z Koudeláka) je shrnutá
o ri < ry viz pod kříž, a dále s sin. sch. križati část pytle nad úvazkem; původní význam dosud
krájeti (jablko, tabák ap.). Po zániku toho slovesa žije ve vm. šcica (odtud šcicat Rzr, ščičkat čičkat
bylo k. samohláskou kořene přichýleno k slovesu ščičkovat kudliti = potrhá vat někoho za vlasy), v
krouhati, \ al. msl. krúžlat jablko = okrajovati mu laš. val. kšica (a vykšiť z *vykšičiť vykudliti
slupku, totiž kruhem dokola jako při někoho) (a v sic. štica, vyšticovat). Z ktčica, č
soustruhování. přesmykem > št; srov. stp. kszczyca. — S jinou
křižmo, již stě.: svěcený olej obřadní. Pol. příponou (k-bč-bka) jo sic. kecka (mylně psáno
krzyimo. — Přes sthn. chrisamo (Bielfeldt 172) kačka kačka kačka), srov. sin. kecka t/v vedle sin.
pochází z lat. chrisma < ř. χρίσµα mast, od χοίοο keka z ktka. Příbuzné je i mor. kyčka, zhruběle kyča
maži, natírám. — „K tomu patří vslc. křižma (u = kštice, třapec, karabáč, květenství prosa
Κ omylem križina)
který 303 kucija

nebo ovsa (psáno i kička), odtud kyčkat kudliti. Podv.) gúbnik. Zdá se tedy, že kuba je
Srov. b. sch. kika cop, str. kyka kika, r. nyní kika zkomolenina z hubník, vzniklá žertovným
jakási chocholka = ženský ozdobný účes. — Dále přichýlením ke Kuba = Jakub. Houby mají v něm
je příbuzné las. kuča kštice (kuČavý kudrnatý, val. úkon magický (jako krupice ve svatební kaši ap.),
kučiť vlasy = čuchati, laš. kučkať kudliti; kučovat dobrověstný: aby se v budoucím roce rodila všeho
sa ve vlasočh, laš. škučkovat se tahati se za vlasy) taková hojnost jako hub po dešti.
a č. kučera, -avý, -atý. Srov. sin. kuča chomáč, kuběna: zkomoleno, se záměnou přípon, z lat.
chochol, msl. guča houf, chomáč, ukr. r. kučera. concublna souložnice.
— Psi. základní slova kuča kyka k-bka souvisí se kublati 1°: chod. k. = čuchati, chumlati (niti
stind. slovesem, jehož se užívá právě o kroucení apod.); skublaná příze = zdrchaná, rozkublat,
se, kadeřavění vlasů: kučati, kuňČatě, part. je zakublat přízi. — Asi z chumlati běžnými
kuňČita- = kadeřavý; v baltštině se zachovalo záměnami k\ch a bl\ml.
sloveso lit. kukti ohýbati se, krčiti se (su-kúk$ kublati 2°: vč. za- zahaliti (oděvem), nebe je
zralý, o ječmeni, tj. zháčkovalý, s klasem schýle- zakubláno zamračeno. — Příbuzno je lit. gaubiú
ným, visícím k zemi), lot. kukt křiviti se. (Někteří gaübti zahaliti; rozdíl ve znělosti při úplné rovnosti
odvozují od tohoto kořene i sic. kyka, p. kiczka významu a stavby kořene není překážkou.
hůlka, kyj, tak naposled Stawski, ale tu je spíše = kublati se s něčím: něžně se zabývati; žilo ještě
*tyka, srov. zde patyk pod týkati.) Viz i krčiti. To za Rosy. — Slovo starobylé: sic. kublať
příbuzenstvo svědčí, že kuča kyka k-bka vychovávat, vypiplávat, stpol. k§blac kablac
znamenala původně kadeř, tj. zakřivený nebo pěstovati, hl. kublač zaopatřovati, pěstovati,
zvlněný chomáč vlasů, popř. kštici načesanou, vychovávati, dl. kublaé živiti, vychovávati, hl. dl.
zvlněnou (i nám je kštice dosud vždy nějak ná- kublo statek (srov. vč. živnost, jvč. živobytí selský
padná, bohatá, načesaná, nemluví se o kštici u dvůr, usedlost), ukr. kubló hnízdo, pelech,
malých dětí, o řídkém vlasu, leda posměšně). Po kúblytysja hnízditi, r. kubló, kúbliťsja t/v. — Psi.
stránce formy očekávaný tvar je kuká nebo kuča z *kgblo nebo *kobblo -τ>Ιο, slovesa odvozena od
*kouk-, stran kořenného vokalismu srov. kosa 1°, jména. Je pravděpodobné, že to slovo odpovídá do
kdežto k-bka a kyka vypadají spíše jako jisté míry latinskému cublle hnízdo, pelech (zv£ře),
postverbalia. jež souvisí s cubö ležím a suc-cumbó podléhám ac-
který, již od stč. doby zjednodušováno v kerý oc-cumbö atd. Naše kqblo by bylo dostalo ρ takto:
Gb HM 1.398, Hujer 1.181. — Sic. ktorý a místy i *kub-ulo- > *kulb-ulo (= l anticipováno) > *kumb-
kot er ý kot(o)rý. Pol. który, r. kotoryj atd. — Pův. ulo- (disimilace l-l > m-l) > kob-blo. Latinská
k-bter-b (č. sic. pol. sin.), k-btor*b (sic), koter-b a dvojice sedile — cublle má u nás protějšek v sed-
kotor-b (stsl.). Tvary s kii- jsou od ide. tázacího blo — kobylo (viz sedlo). Kob-blo byl jakýsi
základu kuu-, jenž je také v kdo kde kdy, tvary s odborný termín; v něm právě se udržel starobylý
ko- jsou od základu, jenž je i v ko-ho ko-mu ko-m kořen (jako cubäre se stalo odborným termínem ve
a dále, se stejnou příponou, v ř. πότερος, sti. franštině: couver o seděni na vejcích), kdežto jinak
katara-, lit. katras 'který z obou'. Takovýto byl i u nás ovládlo leg- (ležeti); v latině je naopak *legh-
původně význam našich slov: přípony tero- jtoro- jen ve jménech, cub- ovládlo v slovese.
se vztahovaly na určení jednoho ze dvou kuca ti: viz klecati.
(zpravidla protikladných) pojmů, srov. lat. sinis- kucel, kuclík chod.: kousek drobení v polévce;
ter levý proti dex-ter pravý. přeneseně uzel, chuchval z koudele, popř. uzel z
kuba 1°: hlupák. Je totéž slovo co K., mnohonásob sešitého plátna, jímž se uvádí v
zkrácenina z Ja-kub, kteréžto jméno bylo ještě pohyb hejčadlo čili visutá kolébka. — Nejasné.
před sto lety velmi rozšířeno na venkově mezi Nejspíše z němčiny.
prostým lidem, a p«oto se v městech stalo kucibába, kucabába, u Paky cukabába, u
posměšným. Ambivalencí významovou může k. Litomyšle cukubába, val. Čačí bába; sic.
býti i zdatný chlapík (tak za Jg; nyní tak jen kolembaba, gelembúz: dětská hra „na slepou
kubík), a toto druhé pojetí vězí v kuba, kubík zajíc. bábu". — Slova málo jasná. Ale sdružení významů
kuba 2° laš. u Frenštátu: kavka; za Veleslavína v lit. (nepřibuzném) slovese guzineti jíti drobnými
kubík krkavec. — Vzniklo obměnou ze stč. koba kroky a přikrčeně, hráti na slepou bábu, dovoluje
krkavec, havran, které je ze střhn. koppe m. snad předpokládati zde jako původní podobu 1.
havran (to podle Suolahtiho z Jacob, což je arci části útvary kuČi-a čuči-, a tedy vyjíti ze sloves
jen domněnka, i když pravděpodobná). kučati a čučeti (viz) býti shrbený. Vztahovalo by
kuba 3°: lidové štědrovečerní jídlo (jahelný se to na způsob kroků oné ,,slepé báby". Sic. slova
nákyp s množstvím zapečených kousků sušených jsou ovšem velmi odchylná a mohou míti původ
hub) Kt-PS. — Nazývá se též hubník Kt-PS, jiný.
čemuž se rovná rd. (na severu: kucija, gucija jsou u Kyjova ,,tlačené
kuckati se 304 kudla

brambory" (= bramborová kaše). — Přejato z pol. kudla 1° mor.: chundel vlasů, chlupů, kudlatý
kucia, což je jistý rituální pokrm štědrovečerní, chlupatý, chundelatý, (vy)kudlit (vy)-tahati za
pšeničná kaše s medem a mákem. Srov. stsl. vlasy. Zrn. jč. kudla (pův. kudlatá jena) = fena,
kucija, csl. kutija kucija kučija vařená pšenice s chod. kudle štěně, vokudlit se dostati mladé (o
medem, ukr. kuťja, bělor. kuďja kuceja, r. kuťja čubě), jinde kudlák pudlík. Kudla čuba přeneseně =
rituální kaše z ječmene, pšenice, rýže s rozinkami lc jč. běhna, 2° mor. brzda (srov. týž vývoj u čuba,
a medem. Vše přejato asi z řečtiny, ale není shody fena, kuna). S l tedy slova sic.-mor.-jč. až po
v tom, z kterého řeckého slova. — Kyjovský vý- Chodsko. S expresivním c chod. cúdle ne-
znam ukazuje, že se slovo řeckokatolické církve k urovnané vlasy (nikoli z něm. nář. Zuddl =
nám (jakou cestou a kdy?) sice dostalo, ale že se Zottel!), cúdlat (vy- roz-) krákati, čuchati vlasy,
zprofanovalo. srov. níže cudry, cadrna. Sem patří i msl. (podluž.)
kuckati se; sic. kuckat: kašlati. Zvuko- škudlit = kudliti. — Sic. kudla, -laty jako v č.,
malebné; základ kuc-, příponové k. Podobně je (v kudlit čuchat i, muchlati, zamotávati (vlasy, nit);
Tyrolsku) sich verkutzn, zakuckati se, Knobloch posunutý význam mají kúdol, kundol (dýmu,
ZfS 7.300. prachu) = chuch-val, chumel, kúdolit sa, kundolit
kucmať sa val.: dlouho se oblékati SvK. sa valit se v kúdolech (o prachu, mlze ap.), tato
Nejasné. slova mají v češtině ch-, viz je pod chundel. Rus.
kucmoch vč: kaše z brambor; han. (u Brna) kudlo, ukr. br. kudlo, p. kudla kadeř. — Je i
kocmoch, u Jg je kucmouch kucmocht kudlmoch, u druhotvar s r; č. kudra, -atý, -avý PS, klad. cudra, -
Kotta kucouch kocouch; horň. kocmando, jč. atej (i čudra rozcuchaná žena). Všechna naše slova
kudymouěek t/v (popř. šku-bánky). — Slova mohou míti expresivní ráz, odtud různé změny (c-;
nejasná; podrobně je objasnit bude snad možné ch- v chundel; zvláštní odnoží z té skupiny je i
jen tehdy, až bude více materiálu. Zatím lze uvésti kadeř, viz). Změtením tvarů sral vzešlo kudrlina
jen sch. kaóamak polenta (= kaše z kukuřičné (přípona -ina), obyčejně zdrobnělé kudrlinka (a
mouky; oba pokrmy jsou tedy žluté kaše). han. škondrlinke = drobné věcičky), z toho
Kucmoch byl i jistý tanec (název měl odtud, že odvozeno kudrliti u Táborského. — Sem náleží i č.
text začínal „Já ráda k."); o něm Vrat. Vycpálek sic. kudrna, jež pochopíme nejsnáze jako
ČL 43. 206. zkráceninu z kudrlina; za Sasinka bylo i expresi
kučný jč.: pěkný, náležitý (jen ve výrazech vní sic. cudrna cadrna. Chod. Kodrnáč, kodrnatyj
smyslu záporného nebo ironických); ale kucnota má podivné o; snad je to vliv dávného sousedění se
nedobrota Jgd. — Soudíme-li podle kalý a plechý slovinským obyvatelstvem v Bavořích (o mají sin.
téhož významu a užití, bylo by vyjíti od nářečí!). — Všechna tato slova náleží ke koudel.
*nekucný; to by mohlo být příbuzné se stsl. prě- Jako výchozí tvary můžeme pro ně klásti *kqdbla,
kutiti zdobiti. *kqdbra (a kqdera pro kadeř). Jsou to asi už
kuča val. laš.: chajda, chatrč; vsi. kučka. — prastaré obměny (vlastně redukce) slova kqdela,
Slovo nyní převážně jihoslovanské; stsl. kqšta, b. vzniklé při přenesení významu na chundel vlasů:
kasta, sch. kuča, sin. koča, z *kqta. Κ nám se rozuměl se chundel vlasů neučesaných,
dostalo asi přes Poláky (kucza bouda, stánek) od neupravených, připomínajících právě koudel. Je
Ukrajinců, kde kuča je nyní chlívek pro vepře, ale pravděpodobné, že hlásková redukce (b místo e) se
pl. kučky je židovský svátek pod zelenou; byl tedy objevila nejdříve v odvozenině na -aťb a teprve
výchozí význam 'bouda, chatrč' znám i tu. — Psi. odtud že byla přenesena do základního slova,
kqta z kqt-ja je od kqtati (r. kutat zahalovati, pokud mělo onen přenesený význam (chundel
zakut(a) chatrč, chlév, bulh. kátam chovati, vlasů). (Ale v chundel redukce nenastala.) Byl tu
opatrovati, chrániti, skátam skrývati, ukládati aj.). tedy, úhrnem řečeno, různý vývoj: kqdela v
Viz i kutěl přeneseném významu dalo jednak kqdera (viz
kučera: viz kštice, kadeř), jednak kqdbla a kqdbra. Těmito změnami
kučma sic: beranice, kožišinová čepice; odtud se to slovo v povědomí mluvících odloučilo od
je msl. kučma. Sem asi patří i sic. u Pálkoviče koudel; to pak usnadnilo i poslední záměnu Ijr a
kučina ušatá čepice, in chybou tisku místo m? — další změny, uvedené výše (cudra, kudrna aj.).
Stpol. kuczma, ukr. r. sch. sin. kučma. Vše z mad. kudla 2°: prostý zavírací nůž; kudlička ubohá
kucsma t/v. (hubená) osoba, z přirovnání jako za groš kudla;
kuditi: ve vč. vejkudovat vyčítati někomu, chod. i jinde kudlati asi tolik co pižlati, zizlati,
žvaniti Pt, odtud vejkuda člověk toto dělající. — řezati jen kudlou = dělati něco bez řádných,
Sic. kudit haněti, kárati, pomlouvat i, msl. postv. vhodných nástrojů. — Přejato, a to nejspíše z fr.
kuda karatel. Stsl. sch. kuditi, b. kudja t/v. — Psi. coutelas mask. (velký) kuchyňský nůž, tesák;
kudq kuditi, iterativum (z ide. *koud-, s náležitým francouzské
o v kořeni) k primárnímu slovesu s *kud-, z něhož
je ř. κυδάζω plísním, haním, a lit. skúndžiu skýsti
obžalovati, obviniti, udati, denuncovati.
kudlanka 305 kukla

zakončení (ve výslovnosti) -a způsobilo, že při lit. kálti, lot. kalt schlagen, schmieden, hämmern,
přejetí to slovo přešlo k rodu ženskému. slov. *kolti, č. klátí bodati, zabíjeti; je i 3° č. klátí,
kudlanka, druh hmyzu; název od Presla. trkati (rohy). Tento třetí význam 'trkati' dovoluje
„Slovem k. chtěl neznámý původce (vlastně Presl! ke kuchati přiřadit i kouchati (viz).
— V. M.) tohoto jména zřejmě vyjádřit podobnost kuchyně, sic. -ha, sin. kuhinja, sch. kuhina; hl.
předních noh kudlanky — s kudlou, druhem kucheň, dl. kuchňa, pol. kuchnia (odtud ukr. a r.
kapesního nože ..., který má jediné želízko, kuchnja), nář. kuchynia. — Z pozdně sthn. kuchina
zapadající do žlábku dřevěné střenky". R. t/v, to pak z lat. coqulna popř. coclna. — Vývoj
Schwarz a R. Hylskv, Živa 45 (1959) 23. ostatních slov byl asi takovýto: v č. sin. a sch. z
kudrna: viz kudla 1°. kuchyňa vy abstrahováno sloveso kuchati vařiti
kudy, stč. a nář. kady; s předložkami: dokud (nikoli ze sthn. kochón, neboť u nemůže být z něm.
doka(va)d, stč. též dokovad; odkud, nář. od-kad9 z o); od něho utvořeno dále kuchař, -ka, r. kuchař, -
*od-kuda (-a-);pokud, nář.poka(vá)d.— Sic. kadě arka. V češtině toto kuchati zaniklo, neboť
kadial kudy (kadekdo = kdokoliv, kdekdo, existovalo jiné kuchati (viz). Stč. kuchta -tic -tik,
kadejaký), dokial odkial po-kadě pokial pokel aj. vše mask., kuchařský učedník nebo pomocník,
Pol. kedy kde, kam, r. kudá kam. — Příslovce mladší kuchař (odtud za Jg kuchta špatný kuchař,
málo jasná. Jsou zajisté od ide. tázacího kmene nyní jen fem. pohrdlivě kuchařka, kuchtiti): jejich t
(viz kdo), pův. asi *kqde. Příbuzno je lat. unde lze vyložiti nejspíše vlivem sloves klechtati a
odkud, něcunde aby odněkud ne, srov. i alicunde klochtati, jichž se užívá posměšně o jisté kuchařské
odněkud, aliunde odjinud. Ř. πόϋεν odkud, se práci (srov. zaklechtat polévku; z druhého utvořeno
stálým -η, ζ *kuo-dhen, snad dovolí viděti v kqde a pejor. klohnití). Žertovná metafora je ve val.
v lat. -cunde tvar stejný, jenže η přesunuto vpřed; kuchta hadr na chytání hrnců SvK. *Kuchařb je i
tedy kmen ko- jako v kolik, koter*b (viz který) a sin. sch., dále i hl. dl. pol. b.; do těchto řečí přišlo
přípona -dhen. Zdá se, že *kqde měnilo své už hotové od západu z těch, které mají kuchati
zakončení podle významu: převládl-li význam 'vařiti'; pol. kuchta, kuchcik z češtiny.
'kde', přijato -ě z lokálu o-kmenů; jestliže 'kudy', kujeba známo nejen u Vys. Mýta; u Kyjova =
tedy -y z instr. pl. o-kmenů, jestliže 'odkud, šelma, čtverák; je i v píseckých archiváliích.
dokud', pak -a z gen. o-kmenů nebo -u z gen. u- Původ nejasný. Sobolevskij Slavia 5.439 je spojil s
kmenů. Byla-li předložka, ztrácela koncovka r. kujáva nepořádný muž nebo žena.
důležitost a mohla odpadat: odkud. Působily i růz- kujón, sic. -jon: šibal ap. Z něm.Kujón t/v, to
né další vlivy: a v kady snad z kam (vyskytovala pak z fr. couillon zbabělec, hlupák (to dále z it.
se vedle sebe, srov. neví kudy kam) nebo z *kal, coglione hlupák < vulg. lat. cöleöne kleštěnec). —
srov. lit. kol. Málo jasné je -ov-resp. -va-, srov. Od něho kujonovatí trápiti, což je spisovně
nář. indová vedle jindy, mor. tedovaj vedle tehdy, upraveno z lid. mor. kujonýrovati (vč. kunýrovat,
vč. posovád vedle spis. posud; rus. je otkudova sic. kunírovať). Z něm. kujonieren < fr. coionner <
vedle otkuda; snad napodobuje poměr slov taký— it. coglionare, vlastně zacházeti s někým jakožto s
takový apod. S ne- označujícím „neurčitost" je hlupákem. Pol. kujón podle Brücknern je z češtiny,
dále ně-kudy, odněkud, sic. odněkud, donekial snad i kuni(e)rowač.
(toto = do nějaké doby); viz i poněkud. Sic. pokial kujoun jč. (Dušek 2.49) a podkrk.: punčocha
(pod. odkial dotial dosial) má 4 už bsl., srov. lit. bez chodidla (jakási pletená kamaše), vč. u
kol (s měkkým l) = jak dlouho. Miletína kujonek; za Jg kujo(u)n t/v i rukavice bez
kufr; sic. kufor, pol. kufr. Vše ze staršího něm. prstů pro žence (dosud kujóna „omotka na ruku"
Kuffer (nyní Koffer) < fr. coffre. Za poslední pro žence MZ), kloc, cár. „Winter, Děj. kroje 522
pramen se má ř. κόφινος koš. má z 1591 kujóny čili psí rukavice". Sni. Pd.
kuchati, již stč.: nožem otvírati zabitá zvířata a kujuny JP 32.141 je pracovní obuv s vrchem
vyvrhovat jejich vnitřnosti SSJČ; ve vých. koženým, ale chodidlem dřevěným. — Nejasné.
nářečích je místo něho pitvati, pistvati. Význam kukaň vč.: pletená (košíková) posada pro
nedovoluje ztotožniti toto k. s jiným, zaniklým k., kvočnu, mor. -aha. Původ . nejasný. Snad z kukla
které předpokládáme jako východisko pro kuchař, (takto se nazývá u Třebíče); odkud nová přípona?
viz kuchyně. Pokládáme nyní toto žijící kuchati kukla, kdysi část oděvu zahalující hlavu (stč. též
'pistvati' za domácí, za s-ové intensivum od kuklík: Hádání Prahy s Kutnou Horou), nedávno
kořene, který je v kovati. Význam toho kořene se ještě šátek na hlavu (vč. tak; mor. kuklenka,
již v bsl. době rozštěpil na tři: 1° na „kovati", 2° kukuó), podkrk. kukle salup, místy výstupek při
na „zabíjeti, porážeti dobytek" (lot. kávu kaut vrchu lomenice, kabřinec; zakukliti, sic. zakuklat,
schlachten, töten); k tomuto druhému významu msl. u Ky-
patří právě *kou-sä-tei > ku-cha-ti. Podobná
dvojitost je též u kořene kol-:
23 Machek — Etymologický slovník
kuklik 306 kumac

jova guglat. Pol. sie. kukla, nář. gugla, sin. sch. b. rumunské mají cor- cur- (rotacismus I > r), kdežto
gugla. — Bud pochází přímo ze střlat. cuculla col~ je prý z bulharštiny. Přesto však je
kapuce (v antické latině -us), při čemž g- pravděpodobné, že i formy s l se po Karpatech
vyznačuje jenom cizotu slova; nebo přes sthn. rozšířily skrze rumunské pastýře, neboť může tu
cuculä cugulä cugelä, střhn. kugele gugele t/v. — býti nová disimilace r-r > l-r bud již v rumunštině,
Jinou cestou, přes ř. κονκονλλι(ον), přišlo stsl. nebo u přejímajících Slovanů. Vzhledem k
kukolb, sch. kukulj. možnosti disimilace nelze postup šíření toho slova
kuklik, již stč. nějaká rostlina (,,stč. rostlináře zachytit a podat přesně.
to vykládají latinským ascolonia, ascha-lonium, kulhati, kulhavý, již stč.; val. hanlivé kul-hýňať
což je luk, ošlých, v Bohemáři je kuk", Šm.), nyní škaredě kulhati, též stč. kulhýneti. — Sic kulhat,
Geum. Od nás je stpol. kuklik Geum. — Snad od pol. nář. kulgac, ukr. kulháty, bělor. kulhác\ rd.
kukla. Německé lidové názvy Pfaffenkapperl (záp.) kulgaí. — Stavěno podobně jako belhati a
apod., franc. (švýcar.) cappa de capuchin aj. pol. czolgac si§ vléci se; hjg bude tedy příponové a
dovolují mysliti na podobnost s kněžským k. bude obměnou staršího *kutati od kulb chromý,
biretem. o němž viz pod kulka. Lit. kulziúoti kulhati, kúlza
kukmák, druh hub. Přejato Přešlém ze sin. kulha-vec (z je „hanlivé", Fraenkel). Mad. kullog
kukmák, což je z něm. Kucken-mucken. vléci se, ze slovanštiny.
kuks: podíl na důlním podniku; dříve i na kulifaj val. sic: loudal, nimra, sic nadávka
pivovarském apod. Starší podoba kukus; obé z hloupému SSJ, též větroplach, sprosťák (posměný
němčiny (raně nhn. kukes -is -us, nyní Kux, název zemana), staroch (toto za Palkoviče). Od nás
doklady z Rudohoří a Saska). Něm. slova přejato do polštiny. — Původ nejasný. Sem patří i
vykládají Němci nyní z č. kus, což je kuliferda chytrák (též proniklo do polštiny)?
pravděpodobné. Viz však Brandla! kulík, kulic: pták Charadrius (od Presla).— Sch.
kukuřice. Sic. kukurica, pol. kukuryca kulik, sic kulík; dl. kulik ZfS 7.342. — Původ
kokoryca, r. ukr. sin. kukuruza, b. sch. leuku-ruz. nejasný. Zdá se, že, to jméno znělo původně
Původ nejasný. Není vyloučeno (Ber-neker), že je kulih(a) a že náleželo kolize. Lidé si asi pletli oba
slovanský: od kukurjav apod. = rozčepýřený (srov. ptáky; stč. kulih v Klaretově fysiologiáři s popisem
kokořík.) Vztahovalo by se to na rozkladitou horní se dosti hodí na kulíka, ale veliké podobnosti mezi
latu květů praš-níkových. Přejato jinam: mad. oběma rody není: pol. kulik je koliha. Sic má
kukorica atd. Je však i tur. kukuruz; viz turkyné. lidový název kulich = kulík pieskový (Ferianc, Sic
kůl, kolík; kolek msl. = kolík, kuželka (sic. ornit. názvoslovie. 1941). Je možné, že určení
kolok, kolka kuželka, kolkovat sa hráti v k.); č. jména kulik pro Ch. je dílo až Přešlovo: užil lidové
kolek byl pův. kolík s razidlem, pak „razítko" varianty s -k, jména kolihy, pro ptáka sice u vod
samo, konečně zvláštní nalepená známka žijícího, ale barvou se od kolihy zcela lišícího.
potvrzující poplatek. ·— Všeslo-vanské: stsl. kol- kulíšek Tal.: kopeček SvK. Nejasné.
b, sic. kol, hl. dl. kol, pol. kol kol, ukr. kil, r. sin. b. kulka, kulice chod.: slepice bez ocasu, val.
kol., sch. kolac. — Psi. kol-b je patrně příbuzné se kulka, kulena t/v. Sem též jč. kulbatej nůž = na
stind. šala- hůl, hrot, stnord. halt hrot oštěpu špičce zakřivený, bez hrotu, kul-batá koza = bez
(kopí), přenes, ocas, středoir. cail oštěp. (S. Stech rohů. — Útvary od adj. *kutb (sin. kulj zkomolený
pís.) na rozích, kuljav, pol. kulawy chromý, kulhavý,
kulač mask. sic: čutora; místy gulac, gulac K. ukr. zakulýty zchromiti, zkřiviti). Kulbatý asi z
Ojediněle se objevilo i v češtině. PS. — Z mad. *kulavatý. Psi. kulb je příbuzné asi s ř. κνλλός (λλ z
kulacs t/v; jeho původ není znám. Hpt. Ij) zkřivený, zchromlý.
kulak: bohatý rolník, obdělávající své po- kulmovat (vlasy): natáčet, vlnit. — Z něm.
zemky stále jen prací námezdních lidí nebo kohnen Rzr.
chudších sousedů (náhradou za půjčky ap.). — kůlna kolna, bylo i kolně kůlně, zm. jč. též
Přejato z ruštiny. Tam vzniklo asi z ukr. kurkul kolník kůlník, mor. i kolnice kůlnice PS, dosud u
t/v, totiž zhrubělé *kurkulak bylo zkráceno Hranic kolnica Hzl. — Sic kolna, nář. kolen
vypuštěním prvé slabiky; tím to slovo dostalo kolesna (-šňa) kološňa. Pol. kolnia, sin. sch.
stejnou podobu jako r. kulak pěst. (Je mylné kolnica. — Od kolo-, je to přístřeší pro jednotlivá
domnívati se, že je s kulak 'pěst' totožné, že je tu reservuí a stará kola nebo i přístřeší pro „kola" v
jen jakási metafora.) starším významu, tj. pro vůz. Původně bylo asi
kulastra kalajstra kurástva kurácka (sic), val. kolnica, z toho redukcí kolna.
kuřástva: mlezivo; sic kurásla je polévka z kumač: druh tkaniny; jednou u Čelakov-ského
mleziva. Slovo karpatské kultury pastýřské: pol. z.ruštiny, ale doloženo i ze sic Kott Př. 1.176. R.
kulastra, ukr. kulastra kuljastra kura(j)st-ra kumac, sch. b. kumas. — Z os-
kuvastra ku lejstra kolastra koljastra, rum.
corast(r)á curast(r)á coraslá colastrá, b. kolastra
kulastra, sch. konastra, mad. kurászlo gu-
laszt(r)a. Východiskem je lat. colostra: na
Balkáně změněno v colastrá; domácí formy
kumbálek 307 kupadlo

man. kumas, popř. (rus.) ze severotur. kumač (je i povaly stěny, kde nebyly nebo nemohly býti
-as -ac). roubeny pro překážku nějakou se stěnami jinými
kumbálek, tak za Jg, nyní i kumbal. — Sic. (zč. za Jg; chod.), neboť i tyto sloupy a koly pevně
kumbál malá tmavá místnost, zdrobň. kumbálik. drží pohromadě (brání jim rozejíti se, uvolniti se)
— Je zajisté z nějaké zvláštní podoby přejatého vodorovné hrázky nebo břevna. Taková bude i sic.
střhn. kamrner 'komora', snad z *kamber nebo kuna část pluhu k upevnění vah. — Všeslovanské
pod. Blízko je lit. karhburis, kambar(i)s: uznáme- vyjma bulh. Příbuzno je lit. kiáuné, lot. cauna,
li přemístění a-u > u-a a .záměnu rjl, dostaneme stpr. caune kuna (stpr. c = k), dále (Treimer ES
kumbál z nějaké něm. formy, jaká byla i 71) z Kavkazu sván. kwen kuna, liška, gruzín.
předchůdkyní litevských slov. Změnu mm > mb kwrna kuna. Jiné kuna znamenalo plat (za
připouští několik badatelů, v. Fraenkel 213. nevěstu), nájemné (za pole), příbuzné s het. kusan
kumhár čili havac, u Jg kumer, val. sic: podle t/v. Meh A O 17.135.
J. Podoláka SSNM 55.1961.30 je to ve stěně kol i kuniti za Jg mor.: šukati, hledati; u Β kundať se
by u vatry vertikálně upevněný otáčivý, asi 1,5 m laš.: šukati po domě, vy- vypraviti se; sem patří
vysoký sloup, s vyčnívajícím ramenem, na které snad i vč. kundat se od Libuně (ČL 1.373, bez
se věší nad ohněm kotel; v některých kolibách udání významu) a vč. u Mile-tína nevějkuda —
zastává funkci kumhára dřevěný hák zavěšený nad kdo se nemůže včas vypravit. Původ nejasný.
ohněm na dlouhém dřevu (polen) nebo připevněný kuňkati, pův. fňukávě mluviti, naříkati, pak i o
řetízkem na podstřešní krokvi. — Původ nejasný. skřehotu žab. Obdobně sin. kuňkati a hl. kunkač,
kumpán, již stč. (též kumpánec, -nice). Hl. dl. dl. kunkaš. Zvukomalebré, srov. stč. kuknati, nč.
kumpán. Ze střhn. kumpán, to pak ze střlat. uňkati a škrunkat Jg o žábách.
companio, vlastně = kdo jí chléb spolu s někým. kunt (zast.): zákazník, nyní žertovně kun-coft; z
— Sic. kompán (nyní je též kumpán), pol. kompan něm. Kunde zákazník, kolekt. Kundschaft
bud ze střhn. kompán, nebo přímo ze střlat. zákaznictvo. Druhý lid. význam kunt = prohnaný
„Dobrá kopa veselý člověk, asi žertovně za člověk, darebák pochází odtud, že Kunde (doslova
dobrý kompán". Šmilauer. = známost, od kennen) je kamarádské · oslovení
kumpošt, kumpešt stč.: kyselé zelí. Ze střlat. mezi německými tuláky, potulnými tovaryši,
kompest t/v (acelentum, sawer craut). Šmilauer. krajánky. Sic. hovor. zast. kunČaft zákazník.
kůň, koník, koníček (rozličné významy pře- kupa: hromada; kupiti, nakupiti, skupiti,
nesené, velmi jasné; význam „osobní záliba" je skupenina, z toho skupina, přeskupiti. — Chybí v
kalk za něm. Steckenpferd t/v, což původně byla sic; jinak je všude kupa, jen jsi. je kup (stsl.
dětská hračka (Šmilauer); stč. konieř, nč. koniř kup*b), sch. též -a. — Psi. původně asi mask. kup-
(odtud konírna), koňař, koňák; konina; koňský, b (fem. na -a se objevilo teprve asi vlivem slov
koňmo; podkoní; zkoniti zkaziti PS. — jako gromada aj.), neboť i v jiných jazycích jsou
Všeslovanské: stsl. korib, sic. kán, b. pol. koú, vesměs maskulina: sthn. hüfo, nyní Haufen, av.
ukr. kin, r. koú, sin. sch. konj. — Psi. koňb je kaofa- hora, hrb, lit. kailpas. Je to jméno se
zajisté lidová zkrácenina ze vznešenějšího komoúb stupněm o v kořeni, ide. *koup-o-s, od slovesa, jež
(kvůli dvojslabičnosti, kterou žádalo časté se zachovalo v primární podobě v lot. kupu kupt
spojování s volt), to pak, jak lze souditi z kobyla a srážeti se v chomáče, s au pak v lit. kaupiú kaüpti
z lat. caballus, je z některého staršího (asi hrabati něco v hromadu.
praevropského) slova s b (záměna bjm byla kupadlo: bylo v stč. s významem 'místo ke
snadná, obě jsou retnice!). Ale stanoviti celou koupání'. Vedle toho znamenalo u jiných Slovanů
podobu slova praevropského, i kdyby jen letní slavnost slunovratní (u nás před Janem
přibližně, je nemožné. Slované tedy opustili staré Křtít·.), nazvanou tak podle závěrečného koupání
ide. slovo (lat. equus, ř. Ιππος atd., ještě lit. ašva) (to dosvědčeno u starých Rusů: noc vyplněná
a přejali slovo cizí, podobně jako u Románů hrami a veselím ukončena před zvoněním na jitřní
proniklo caballus místo equus. všeobecným umýváním v řece). Viz Niederle ŽSS
kuna. Kromě známého zvířete má k. i jiné 2.1.252. Jméno k. se později přenáší na rozličné
významy. U baltských Slovinců znamená fenu; rekvi-sity a předměty s těmi slavnostmi a obřady
předpokládáme-li tu možnost i u Poláků, spojené. V staré češtině je k. dosvědčeno jako
pochopíme z toho polský význam obruč „navazadlo", různobarevná niť, jíž ovázán dárek
zločincům na krk nebo okov na ruce, neboť je to dávaný při této slavnosti, a jako dárek ten sám. Do
cosi jako brzda, bránící ve volnosti a v pohybu, nové češtiny se k. zachovalo na jihu Čech: někde
viz zde fena, čuba, kudla = brzda. A poněvadž je to rostlina sveřep (jisté rostliny měly při těch
brzdou u vozu bývají špalky nebo dřeva v podobě slavnostech úlohu, v. upolín), někde místo v jeteli
kolu, lze z toho vyložiti pak i český význam kůl v vypálené od
plotě; sloup dřevěný ve stavbě, do něhož se zača-
kupina 308 kuruc

kokotice (Kubín LF 27.360). Vcelku máme jen kuriu kúrti a lat. curró běžeti, ř. κνρέω býti v
nezřetelné zbytečky. chodu. Meh LP 5.87.
kupina: 1814 za J. Em. Pohla, Dobrovského, kůr, stč. kór. Z lat. chorus. Novější přejetí
Jg a dosud jč. (tu i pupina LF 27.362) = ostružina. podržuje ch: chór, msl. chóra, laš. chorá; sic.
Sin. kopina, sch. kupina, b. käpina t/v, stsl. kqpina chór; chorovod (srov. pol. korowód).
křovina. Snad sem patří i r. gubina, zelenina, kůra stromu apod., kůrka chleba, koravý,
jahody (cituje Kiparsky 198). — Psi. kopina; komaty, odtud kornatěti; mor. odkorek = č. krajina
odvozeno od *kgpa, které je zachováno v p. kepa, (méněcenné prkno od kraje kmene, má jen jedinou
nář. kqpa křoví, též říční ostrov zarostlý křovím (a řeznou plochu): laš. odkorek, jvč. vo(d)korek (sic.
v hl. dl. kupa klubko, chuchval; ostrov) a kterému odkorok (-Ó-) odkorka). — Sic. korá, pol. ukr. r.
se rovná lit. kumpa křivý, ohnutý prut (má sin. sch. b. korá. — Psi. korá upomíná jednak na
Nesselmann) (ostružiní je právě složeno z křivých skorá kůže, lat. corium kůže, jednak na lat. cortex
prutů!). Další příbuzenstvo je v ř. κάµπτω kůra, dále na chantij. kar kůra (Rinde, Schale) a
ohýbám, křivím, got. hamfs zkřivený. jukagir. xär (χ = ch) Fell (cit. z Acta ling.,
kuplíř, sic. kupliar. Z něm. Kuppler, to od Budapest, 8.267).
kuppeln ( > č. kuplovati); toto pak z lat. cöpuläre ( kurancovati jm.: trestati, týrati, trápiti, u
> č. kopulovati, fam. kopulírovati) od cópula Kunštátu vykuraněit; s ko- vč. u Paky koruncovat,
spona, spojení. han. u Boskovic koroneuvat (kárati). — Z něm.
kupole, lidově přesmykem kopule. Sic. kupola. nář. kuranzen, korarizen t/v. (z tohoto je č. běžné
— Z ital. cupola, což je zdrobnělina (střlat. fam. korencovat).
cuppula) od cüpa kád, sud, cuppa kád (it. coppa kuráž; sic. podgurážiť; mor. guráš, val.
pohár). Podle podobnosti k obrácenému poháru. nagurášiť si klobúk = posaditi šikmo, „na guráš";
kupovati, koupiti; koupe, kupní; post v. nákup podkurášený podnapilý. Z fr. courage odvaha.
odkup vkup výkup; i staré kupt (č. kup atd.) je kurděj, již v 15. stol. o vřídku na jazyku koní;
pokládati za post verbale; kupec {-ecký, -ectví aj.), nyní vřídek na dásních, projev skor-butu; val. kuřej
odtud kupčiti; právnický termín kupitel; nábož. B; kopaničáři se smějí starým pannám, že mají pod
vykoupiti, vykupitel; nákupce, pře-kupník, stč. lelíkem kurdzej (J. Hofer). Stpol. kurdziej,
súkup, nč. soukup (časté jako příjmení) překupník. kurdziel. — Slovo málo jasné. Je však
— *Kupq kupiti a kupovati, u všech Slovanů. — pravděpodobné, že je to přejatý a v koncové
Psi. přejetí z germ. *kaupjan, sthn. kouffen, nyní slabice velmi změněný cizí název pro skorbut,
kaufen, atd., z Čehož nejprve kupiti. Germánské nemoc hlavně námořnickou, srov. zvláště výchozí
sloveso utvořeno ze sthn. koufo obchodník, hol. scorft, schürft, nyní scheurbuik, angl. scurvy.
handlíř, jež je přejato z lat. caupö krčmář, Ale jakou cestou a odkud to slovo k nám přišlo (od
hokynář, slova původu dále neznámého. nás pak k Polákům?), nelze dosud říci. Naše -ěj
kur, stč.: kohout; nyní jen zoologický termín; přidáno asi podle stč. lišěj, dýmej.
fem. stč. a nář. kúra slepice; dosud spisovně kurta: krátká cestovní klerika (u Jiráska: Kt 6-
kuropěni; kurník; kuří oko, pův. kuří řiť (viz řiť); PS). — Slovo z latiny (curta = krátká, totiž
kuřinec slepičí trus; kuříěka a jiná jména rostlin klerika), běžné u katolických knězi. — Totéž
viz zvláště; kuře; od plur. (stč.) kuřenci je mor. slovo, s příponou ka, je sic. pol. r. ukr. kurtka, sic.
kuřenčář překupník drůbeže; val. kuřacník kurník, též gurtka, krátký cestovní kabátec, a v původní
kuřatnica kvočna. Kuřátka šlovou v C. skupinky podobě i mad. kurta t/v. Jakými cestami se to
houby Clavaria, mor. a sic. (tu kuriatka) však slovo šířilo, není zjištěno, možná že v Uhrách
houby Cantha-rellus. Laš. kuřata jsou i velké pomáhala i ze-manská latina (Sulán StSl 3.289 má
osypky. — Kur-b resp. kúra je všeslovanské. Proti za to, že se šířilo z madarštiny; jiní myslí, asi
oblíbenému tvrzení, že psi. kuvb má základ mylně, na původ z tur. kilrtek t/v; ale to je samo
zvukomalebný (prý je příb. stind. käu-ti křičí), lze snad přejato, prý z ruštiny, nebo, soudí Hauptová,
uvésti to, že to slovo vězí patrně i v názvu z madarštiny).
koroptve (viz); tu však charakte-risuje ne křik, ale kuruc: sic. tak byli zváni v Uhrách vojáci
to, že ona zpravidla jen běhá; i kurovití ptáci létají různých povstání v 16.—18. století. Slovo to bylo
jen zřídka. A poněvadž slovesa pro křik kurů jsou známo lidu i v přilehlých krajích moravských,
přece jen odchylná (kokrhati, kdákati, ale i pouhé neboť kuruci, např. Bočka-jovci, konali vpády i na
obecné pěti: kuro-pění; pětuch = kohout), popř. Moravu; z historických děl proniklo do spis.
objemná (ukr. kukurikaty ap.), uchýlíme se k češtiny. — Je přejato z mad. kuruc 'křižácký voják'
domněnce, že kurt souvisí se sic. kúriť běžeti; to je (Sulán StSl 3.287), což je snad ze středolat. crucius
jen v pri- přiklusati, pre-přeběhnouti. Slovo t/v, to pak od crux, kříž. Patrně povstalečtí
prastaré, příbuzno je lit. vůdcové dávali svým lidem toto vznešené jméno,
jež se v mad. formě ujalo. Jinak je mad. kuruc
doloženo jen jako
kurva $09 kutě

,,loupežník'" (Hauptová z tureckých dokumentů) I kuš, plur. -te; k tomu· přitvořeno kušovat mlčeti,
a potom jako „stoupenec Rákócziho" dáti pokoj (jako je vídeňské kuschen, mad. kusol.
(Srn.). Šm.). Vše velmi vulgární. — Sic. kuš a vulg.
kurva, kurviti se, zkurviti, kurevník. Slovo již sloveso kušať býti potichu. Původně myslivecký
prasíovanské, je všude zastoupeno. Nemůže býti výraz z fr. couche = lež, na psy; ze šlechtického
přejato z germánštiny (sthn. huora, nyní Hure, prostředí pronikl mezi myslivce a nakonec v
stsev. hóra t/v; gót. hórs cizoložník), neboť ostatní lid. Z téhož pramene je i něm. kusch! a
bychom musili míti ch-. Naopak, germánské slovo mad. kuss/ — Han. u Prostějova je běžné kuštyk =
je z psi. Psi. kur-bva vzniklo asi (ale Šm. ale jdi!, snad z kusch dich (Kp).
pochybuje) pronikavým zkrácením z kur\pp- kuše, stč. kuše. Sic. kuša, pol. kusza. Původ
bt\bva, viz koroptev. (Proti domněnce nejasný.
Sobolevského, že k. je od kurt — srovnává se i fr. kušna, vulg.: huba, odtud vulg. kušnit. Z něm.
poule 'slepice' i 'milostnice' — lze zdůraznit, že Gusche (Gosche) t/v.
koroptvička se klade nyní i skutečně o milence, kutáleti se: viz kotáleti se.
kdežto slepička je spíše jen skromná starostlivá kutálka lid.: pochodující dechová kapela, obyč.
hospodyně, dále že konstantní -•bva má v vojenská PS. — Od slovesa kutáleti se valiti se,
kuroptťbva své východisko dobře doložené, od jehož se užívá (PS) expresivně též „o chůzi
kur-b je však femi-ninum vždy jen kúra nebo malých a tlustých lidí". Členové dechových kapel
kurica). Meh Slavia 21.259. Místy se říká takoví právě bývají.
kurvička malým holčičkám (Korbiel aj.); vidí se v kutati a kutiti: těžiti nerosty ze země, kuta-tací,
tom příklad zvláštní rozmarnosti jazykové; ale je kutba, kutéř. Lidově mor.: hrabati v hlíně, ve smetí,
též možno myslet, že je to žertovně obměněné bud popeli apod. (též -iti): chod. slepice kutí, mor. u
staré *kurička (= slepička) nebo koroptvióka. Heršpic kutá se v hnoji, msl. kuře kuce, kohút
kuříčka: rostlina Minuartia, v botanice po prvé vykutal chrobáka, rozkutat uhlí v kamnech
u D. Slobody. Je vm. lidové, též v podobě (nástrojem k tomu je kuták pohrabáč); mor. zakutat
kuřaóka. Vzniklo asi úpravou výrazů kuří mor se do stohu, do peřin, stč. pokutiti pohřbíti; č. kutiti
nebo kuří střevce, což jsou nějaké rostliny téže dělati drobnou práci, popř. tajně, posměšně i 'kaziti'
čeledi jako M. Podrobněji o tom JR. (han. s- po- kotat L); patří sem i zakutily zarputilý a
kus, kousek, msl. kúšček. Sem patří i adj. kusý, i val. ku(ma(ca)ť sa piplati se? Od kutiti dělati je
expresivně laš. guzy; val. kuska kusaňa = slepice skutek', původní význam měl zajisté odstín
bez ocasu, kusáry = punčochy kujonky. — Sic. hl. poněkud hanlivý (stč. Judáš zradu skutil);
dl. ukr. r. sch. kus, pol. kes, sin. kos, b. kas; adj. skutečný, -nost, uskutečniti, vskutku; klad. skuČiti
sic. kusý, pol. kesy, hl. kuši, dl. kusy, ukr. kusyj, vyvésti, vykonati, ze *skutčitit Sic. kutat i kutit
sch. kus, b. käs. — Psi. kost, substantivum, souvisí hledati, hrabati, vykúcat si vyhrabávati si,
nepochybně s kousati. Bylo to asi post verbální vykut(r)at vyhrabati, vymysliti, vykutat -tit, -tovat
jméno činnosti („ukousnutí"), pak věci (ukousnutá vyslíditi, zakutrat sa zahrabati se. — Vývoj
část, např. chleba); význam se pak rozšířil z významu ani původ nejsou zcela jasné. Zdá se, že
„úkusku" na obecnou „část" oddělenou ne už všecka ta slova vskutku patří do jedné skupiny, ale
kousnutím, ale jakýmkoli způsobem; podobně je že v něčem přistoupil vliv cizí. Vlastním
něm. Bißchen, 'kousek, trochu' od beißen kousati, významem je asi 'ukrývati' (srov. r. nář. zakutat
a angl. bit 'trochu' od bite kousati; možno tedy ukrýti, uschovati, skut úkryt, sch. skutati ukrýti, b.
mysliti na vliv slova razt (od rězati) apod. Další skátam skrývám, ukládám) a zdá se, že vše je
vývoj významu u nás je jasný; „kus" divadelní příbuzné s ř. κενυω a κνν&άνω ukrývám apod. Ze
apod. byla původně jen část celého programu, složeniny s vy-se vyvinul význam 'vyhrabati,
jako kus textu apod., kus hudební; lid. kousek = vyslíditi', přešel na jednoduché k. o slepičím
krátká povídka, článek atd. hledání červů v zemi apod., jež se děje hrabáním.
-kusiti: o-, po- se, z-, post v. pokus ( > -ný); Jiná větev významová,' 'dělati tajně', totiž někde v
iter. o- po- z-koušeti, odtud pokušení, pokušitel, koutě, je osvětlena stč. větou jenž (nevěrní
zkouška; stč. vzkusiti Podkoní 223; msl. vykusit rádcové) tak pokutně zlost kutie. 'Těžiti nerosty' je
vyzvěděti, -kúšai. 7A ruštiny je vkus (viz). — Stsl. zajisté vlivem něm. kutten t/v (od Kaute jáma).
is- o- po- vt-kusiti -kušati, pol. kusic atd. u všech Ojedinělé r v -kutrat může býti takové jako v
Slovanů vyjma luž. — Přejato v psi. době z got. pátrati aj. (po t\); Jung-mann však zná i něm.
kausjan okusiti, zkusiti. auskuttern. — Mad. kotor a kutat kut(r)ať jsou ze
kustovnice: rostlina Lycium. Preslův výtvor z r. slovenštiny.
kust = křoví, keř. Toto *kusťb je domácí, příbuzné kuťák val.: králík samec; od vábící inter-jekce
s něm. Strauch keř (k-st přemístěny; r navíc (na králíka) kut! kut!
nevadí). kutě: jen ve rčení jít na kuté = spát;
ojediněle dolů s kutí!; zcela neobvyklé je
| na kůtěti PS z Čapka-Choda, snad pouhá
kuthan 310 kvaka

licence spisovatelská. Slovníky mají pro k. kužel, sic. kužel: ozdobná hlava přeslice; nověji
ekvivalent „lůžko, pelech4'. — Je to zbytek jisté geometrické těleso; opav. kružel a vsi. kružel
výrazu, jemuž odpovídá r. kut. To označuje mají r z polštiny. Č. kuželka sloupek do jisté hry,
zpravidla podle Rhamma prostor pod polaťmi, odtud je kuželník. — Prvotní význam je zajisté
kde bylo místo pro lože hospodáře a hospodyně; hlava přeslice: ta se zve pol. krgžel a kqdziel
nyní označuje oddíl jizby při peci (,,babí kout"), (kdežto kr§giel = kuželka), hl. kudzel, dl. kužel,
spací pryčnu („polok") aj. (VSES). — Poněvadž v ukr. kužil, sic. r. kužel, sin. koželj, sch. kuželj, b.
ruštině vedle kuť je i kut v témže významu, je kážel. Nehledíme-li k polštině, vychází pův.
zřejmé, že výchozí slovo je to, které je v č. kout-, kozelb. Bělor. kužel však je koudel! Poněvadž na
kuté arci představuje přechod od á-kmene kja- kužel se přivazuje koudel, byly odedávna
kmeni. oboustranné vlivy hláskové i významové. Zdá se,
kuthan stč. i nč., dosud běžné na Moravě. že základem je stněm. kugel- = hůl s kulovitým
Podle Gebauera ze střhn. gluotphanne (= „knoflíkem" na konci (příbuzné s Kegel kuželka),
Glutpfanne). u Slovanů zkřížené s domácím slovem pro koudel
kutík laš.: opěnačka, pouto na koně. Nejasné. *kqdélb. To by znamenalo, že přeslice kuželová k
kutloch, zdrobn. kutloušek: nevzhledná malá nám přišla od západu; domácí byly přeslice jiných
místnost, i psí bouda, ohrádka v koutě pro typů. Pol. r je vlivem slova krqzyč, že kužel jest
housata, výklenek pod kamny; kuťíina světnička vykroužen = soustruhován.
pro služku (Klicpera), kutlinka psí bouda. — Ze kvačet val.: dřepěti. Sic. kvacať (kvä-, kvo-) býti
staršího kutlof (tak i polsky), kutlhof domek pro v podřepu, ve skrčené poloze, dřepěti; žíti na
porážení jatečných zvířat, to pak = něm. Kuttelhof jednom místě, trčeti někde. — Je příbuzno s něm.
(Kuttel droby, střeva s žaludkem; stč. kutléř hocken t/v.
jitrničník). K. Kor-biel (pís.) myslí však na kvačiti; kvapiti, spěchati, kvasivý, kvačný,
„kutací díru" (Kuttlochl) v dolech. vesměs jen knižní, málo životné tvary. V starší
kutna, sic. kutna, hl. kuta. — Z něm. Kutte, to době bylo jen přikvačiti někoho (ptáčník ptáky
pak ze střlat. cotta. síťkami přikvačuje) a pod-mětem bylo vždy jen
kuvik laš.: kulich (Athene noctua, sýček), sic. něco nemilého (i nyní přikvačí na nás jen nehoda,
laš. čuvik, sic. kuvik, ťuvik, msl. ťuhýk, ťuýk, han. bouře, nikdy výhra apod.). Sic. dosud tak (mladí
u Brna ťujík, č. též lidově (Sír) kujík, puvík; zč. přivyknu, prikváéia ich všakové starosti); mor.
kujíček, kujíšek, pujíček Vek. Jeho hlas = kuvikať, dokvaóiť domačkati; je i sic. zakváčiť koho =
čuvikať atd. Sem patří i č. kulich, spisovné, ale v zachytiti, přimáčknouti, přitisknouti (voz zakváčil
lidu málo rozšířené; lid říká eejček a jinak. — nohu). — Odvozeno od starého slova kvaka hák, ve
Zvukomalebné; jeho hlas je — podle Kněžourka zvláštním významu 'dlouhá pastýřská hůl zahnutá
— čtyřdílný pújd pújd kev kev kuvit kuvit pupu na způsob berly'. Takovou holí pastýři chytají ovce
pupu. Obdobně jinde: b. sch. kukuvija, b. chuchu- zá nohu, chtějí-li je dostat do ruky, tak se chytají i
vica, sch. kukuvika, sin. čovik skovik, pol. kuwik. husy z houfu. Přikvačiti je tedy „kvakou přichytiti,
Lit. küvykseti a pod. o hlasu sovy. Viz i ťuhýk. přidržeti"; pro oběť to znamená zpravidla
kuzňa val. laš.: kovárna, jč. kouzeň, kouzniČka pohromu, odtud má svůj původ přenášení na
Dušek 2.14,55, kouzeň podkamní (= výklenek pod nemilé příhody. Ztráta povědomí o tomto věcném
starými cihlovými nebo kachlovými kamny, kde východisku způsobila pak změnu vazby. (Viz
se ukládalo dříví, Jjčř 210), kouzně úzký pruh [ve Zubatý 1.1.151; Meh LF 65.315.) Novodobé
stodole] ponechaný mezi vrstvou obilí Jjčř 209, užívání místo přikvapiti spočívá tedy na omylu;
cestička mezi domy (Kubín); laš. kuzník kovář. — kvačiti, abstrahované z při-, prozrazuje svou
Sic. kúzna, kúzeň, pol. kuinia, ukr. kuznja, r. papírovost nepatrným počtem dokladů. — Od
kuznica; ukr. r. kuznec kovář. — Z *ku-zňa, ku- kvaka hák je dále sic. nakvačať navěšeti (mylné ä
od kovati; přípona -zňa jako v lázeň. místo a), zakváčiť zavěsiti na hák, odkvačiť
kůže, kožený, koženky, kožní-, kabát celý z kůže sundati, co visí; odepnouti, kvačiť, kvačkať
(na rozdíl od šuby jen podšité) je č. kožich (sic. připínati, věšeti na háček. Stran kvaka, kvačka
kožuch), odtud kožišina, lidově s disimilací i-i > há(če)k, motyka, veliká noha : sch. hl. je kvaka t/v,
e-i kožešina, podle toho dále kožešník za kožišník; hl. kvačíc ohýbati, sin. kvačkati zapínati na háček.
koželuh od loužiti, v. louh. — Všeslovanské je Příbuzné je něm. Haken.
koza a kožucht. Je pravděpodobné, že koza je kvádro fam.: šaty. Vzniklo zpětným postupem
odvozeno — příponou -ja — od koza (jsou však^i ze slangového (v divadlech) kvádr oba šatna,
jiné domněnky!): „kdysi [lidé]... halilf své boky zásoba šatstva, což je z fr. garde-robe t/v.
do kozích kozí" (Theognis, cit. u Thomsona, kvaka, kvak kvaček čvak: turín; vše vm.
Aischylos a Athény, P. 1952, 104).
kvákati 3 11 kvedlati

a slez. U Puchmajera kvakev. — Sic. spis. kváriť kvárať msl. sic: kaziti, ničiti, peštit
kvaka, nář. i kvak. Pol. kwak, klak. — Nejasné. (potraviny); msl. laš. i gv-, všude též s do- po-s-
kvákati 1°, kvákavý, o hlasu vran, hus, žab u- za-. Ukr. kváryty, b. kvarja, sch. sin. kvariti t/v;
aj., přeneseně 'tlachati': v tomto druhém postv. sch. sin. kvar, sin. i kva-ra. — Příbuzné je
významu je odtud s novým expresivním ř. κεραΐζω (od *kerav-o-s) plenit, pustošit, hubit,
zakončením vč. k(v)andat (srov. krandati ubíjet, κήρ zkáza, smrt, κηραίνω kaziti.
křandati ivandati), z toho dále (srov. vč. candat, Matzenauer LF 9.44. Naše kvar- se vyloží
canit t/v) klad. kvanit a vč. kanit tlachati anticipací v; stupeň ě (který dosvědčuje
(podivné je kvanit plakati, od Polné), han. u řečtina), byl změněn asimilací (k a druhé
Boskovic kondat Svěř, vulg. kachrat kafrat. — slabiky v *kera-) v ä.
Všeslovanské: sic. kvákat, hl. kwakac atp. kvasiti, kvas; kvasnice, nové termíny kvasinka,
všude. Ze zvukomalebného kvá a příponového kvasný; mor. kvašená okurka (sic. kvašená) = č.
k+ati, srov. me-k-ati, ckáti aj. Srov. dále krá-k- kyselá; postv. zákvaska, ná-kvas(a); nakvasiti
ati. Varianty s η vzešly z *kvankati: dl. má rozjitřiti, rozzlobiti, zpravidla nakvašený. R.
kwankaš. kvas je druh nápoje; v stč. pitka, kvasiti =
kvákat 2°: sráti. Msl. vy° se Mal. — Asi = hodovati, popíjeti. V Lužici kvas znamená též
kakati, ale na rozdíl od kakati, které bylo pitku a svatební hostinu (podle Schneeweise 38
omezeno na řeč k dětem nebo o dětech, je toto se význam takto vyvinul proto, že kvas, těsto,
k. zeslabeno vloženým v (to je vzato z kvákati měl ve svatebních obřadech magickou úlohu
1°, ale příčinou toho je jen ta vnější podobnost; přivo-lávající vzrůst všeho, zdar, hojnost, těho-
podobně je „zjemněno" mor. osrat koho v ohřát tenství, úrodu); u nás tedy význam1 'pitka' je
rovněž přikloněním k jednomu rýmovému redukcí významu 'svatební hostina . — Snad
slovu). Je i tak dosti hrubé; proto se ho nejlepší je spojiti je se jménem stnord. trpaslíka
zpravidla užívá jen jako mírnějšího výrazu Kvasir: ten se zrodil při uzavření míru mezi Ásy
místo sprostého zesrat (koho), vyjadřujícího a Vany, v jedné nádobě ze slin, které
opovržlivé odmítnutí (= „vykašlat se" na koho vyplivovaly společně obě válčící strany.
nebo co, viz kašlat); v Č. já bych ho zkvak PS, já Germanisté mají za to (v. o tom G. Dumézil, Un
ti na to kváknu {kváóu, nakvá6u) (,.se..vykvácu) mythe relatif á la fermentation de la biěre, v
LN 28.2., 10. 4. 1943, na Mor. han. okfákat Annuaire 1«36—7, École prát. des Hautes
koho, nakfákat se na koho Gr, val. okvákál bych Études, séct. des sciences relig. 7, tam liter.;
ta B, las. vykvakaí se na to Hor, msl. nakvákala Loki, Paris 1948, 97n.), že tu šlo o vaření nápoje,
bych na něho Mal. V Č. je i zcvak-nonti t/v PS- zkva-šeného starodávným (u primitivů místy
vč.: v sic. další změnou fákat sráti, srov. dosud běžným) způsobem, jak přivodit
hanácké kf-. Viz tedy i kadit 2°, fákat. fermentaci, totiž pomocí slin (tou přípravou se
kvap val. laš.: jemné peří zvané prach, zabývaly hlavně ženy); a že jméno Kvasir
kolekt. kvapí B; vápení, prach z peří, který souvisí tedy s kvas. Je však nesnadné říci více o
spouští husa na vejce při vysezování housat původu obou slov než pouhou domněnku. Snad
Václ 253. Pol. kwap. — Snad přejato z ger- oba výrazy souvisí s kořenem käs- (viz kašel): v
mánštiny: je něm. kaff ntr., angl. chaff plevy; je v stangl. hwösta a sthn. hwuosta (nyní něm.
něm. slovo se přeneseně klade též o něčem Husten); možno tedy klásti jako původní
nicotném. podobu toho kořene kväs-; ta však zpravidla v
kvapiti, již stč., kvapný, postv. kvap, stč. ztratila, ale v tomto velestarobylém slově kvast,
vkvapky kvapně, náhle, nč. nakvap; ojediněle které se stalo technickým termínem, se udrželo i
též stč. chvapný; jč. sch(v)apna, schlapna kvapně; u Slovanů. Kašlati na koho (na co) je místo
prikvapiti, ukvapiti se. Tanec kvapík. Není ve plivati (na koho, co) jako vyjádření odporu. Je
slovenštině! — Pol. kwapic sie t/v, ukr. kvapyty pravda, že „kašlati" není zcela, totéž co
poháněti, k. sja spěchati. — Zdá se, že vlastní „plivati," ale přece jsou si oba pojmy nadmíru
význam je v ukrajinštině, tomu nasvědčuje i č. blízko: říká se kašlati krev i plivati krev (obé PS).
překvapiti někoho. Podle toho by bylo v češtině kvasiti 2° v nakvasiti rozjitřiti, rozzlobiti;
zaniklo náležité se. Původ nejasný. Stojí za zpravidla nakvašený. — Pol. kwasic sie^ zlobiti se.
zmínku, že -ap- je i v jiných slovech pro — Nepatří-li ke k. 1°, lze snad hledati
rychlost, rychlé přepadení apod.: lapiti, stč. příbuzenstvo ve švéd. kvesa jitřiti se, o ráně. (S.
nu(d)trapiti napadnouti, zachvátiti, viz i sic. na- Stech.)
ďapiť. Jsme-li na správné stopě, byly by kvap-, kvedlati i kverlati, -lovati; kvedlacka, kved-dlík
lap-, trap- expresivní útvary, jejichž ρ by (-r-). Pozměněno v chod. a blan. v (za)-kudliť
vyznačovalo neočekávanou náhlost; a je (polévku) a v laš. švrlak, švrlačka měchačka Lp,
vokalismus zcela neutrální. (Ale Trubačev VJ val. švřlat míchati kvedlačkou B-SvK, švrlaČ
7.134 o tom pochybuje; spojuje kvapiti s kypěti moutev SvK. — Z něm* querlen (= quirlen) t/v.
a s lit. kväpas pára, zápach.)
kvésti kvir(d)ať sa

kvésti: 1° z kvbt- je stč. ktvu místo *kvtu; kvbtlt kdysi běžných v západní církvi. Podobně byl
> kvetl (e ve fem. je analogické podle mask.), utvořen v stsl. název, a to na Velké Moravě, jako
analogicky též kvetu. 2° kvit- je v kvísti; odtud kalk onoho latinského. F. V. Mareš, Slavia
starý novotvar msl. sic. kvitnúť a chod.(!) kvitnout. 25.258n.
3° kveť v květ, květina, květný (kveten), -nice, kvíčala, nář. kvičela: pták Turdus pilaris. —
květenství; nové termíny květena (~ zvířena), Sic. čvíČala cvíČala čvíkota, ojediněle cviČel; pol.
okvětí; květák karfiol (jí se, když je v květu; Šm.); kwiczol, hl. kwiczel(ka) kwiczalka, kwičula
nově též výkvět, rozkvět, odkvět. — Všeslovanské. (Rězak), ukr. kvyčóla, kvyčýcja. — Příbuzné je ř.
Sloveso znělo kvbtq kvisti, střída υ/i (H/ei) κίχλη t/v (již u Homéra), ale nejblíže našemu slovu
podobně k můro merti, k tomu náležitý stupeň o je syrakuské κιχήλα t/v. Tento tvar a naše *kvičala
(*oi > ě) v odvozeném jméně. Jinde místy cv- za jsou z *kvíkh-ěl-a. Jejich základ je zvukomalebný,
kv- druhou palatalisací před ě (v jí nebránilo!), stsl. neboť hlas kvíčaly se uvádí jako kvik, „od kterého
cvěťb, r. cvet, ukr. cvit, b. cvjat, sch. cvet, sin. kvikání nebo kvičení nejspíš i název její pochází"
cvet; odtud c též jinde: stsl. -cvbtq -cvisti, sch. (Šír). Sic. č- a c- mohou být rovněž zvukomalebné
cvatem cvasti aj. Místy i jiné změny: zaniká v v hl. (Fehringer udává zpěv kvíčaly takto: Čůk n. cíli).
ktu ap. V č. a sic. je vždy jen k-: sic. kvitnúť, Slovanské i řecké názvy jsou tedy prastaré, i když
prekvitať, květ. Místy č. kvísti: psáno kvésti z zvukomalebné; o jejich společném původu svědčí
vratnou analogií; lidově květu místo kvetu je shoda přípony. Z toho plyne, že již staří
vlivem jména květ. — Kořen kveit- není jinde Indoevropané dobře znali kvíčalu, zajisté velmi
doložen. Vzešel asi z tiveit = svit- svítiti, zářiti, oceňujíce její maso. Byla i „volavým" ptákem: A.
jasniti se, viz svítiti, svět. Vývoj hláskový i Jirásek, U nás I, kap. 2.
významový jest si představiti asi tak, že k- se kvičeti i kvečeti, kvíkati. Sem patří i (s)ko-vyČet
objevilo místo ti ( > s) před temnou samohláskou, a stč. koviekati; mor. kvačénka uplakané dítě. Ve
tedy ve jméně *kvoitos. Psi. *pro-kvisti (stsl. je jen slangu miškařů kvičák = prase, proniklo i mimo
pro-cvisti, žádné simplex!) označovalo asi to, jak slang: sic. kyčiak druh prasat, u Kyjova kicák ve
se zeleň bylin hromadně projasnívá jistými bílými rčení je tlustý jak k., vč. kycan vykrmené prase
(např. o sněženkách, bledulích, sasankách, Jgd-Ku-bín. — Zvukomalebné, tak i r. kvičáť
kopretinách, o kultuře hrachu, máku, o stromech apod. jinde. Je i škvíkati, skvěčeti (stran Č srov. hl.
atd.) nebo žlutými útvary (o všeobecné záplavě kwjekac). Podobné je dále něm. quieken, lit. kvykti,
žlutí pampelišek apod.). Odtud pochopíme lot. kvlkt, ř. κοΐζειν, lat. quir-rltäre, vše to
hromadné květ (strom v květu, zahrada v květu). samostatné útvary elementární bez genetické
Tuto naši domněnku podpírá stč. doklady I. souvislosti se slovanským slovesem.
Němec Slavia 38.353: stč. kvísti znamenalo i zářiti kvíleti i kvíliti; stč. kvělba. — Vseslovanské:
(k. v kráse; bude k. tvá spravedlnost), pro-kvietiti sic. kvílit, pol. kwilic, sin. cviliti, sch. cviljeti, b.
= způsobiti, aby něco prosvitlo (zena jemu cvilja, ukr. kvylyty t/v. — Příbuzné je stnord.
[manželovi] ve vlasech lysinu prokvieti; vaela, vála t/v (jammern, klagen), isl. včela, angl.
prokvístijprokvítati znamenalo hromadné pro- wail, nor. vaala t/v. Germanisté vycházejí pro vála
jasňování (okolo šóepu tak jasně tráva pro· kvítá, z *waiwalön (v. de Vries), odvozeného patrně z
že sě svítí jako od zlata; přeneseně vlasové moji citoslovce nářku vai (srov. góť. wai, lat. vae, viz
prokvítati počínají, totiž bíle n. šedivě), dosud se zde ouve); naše -věl- předpokládá útvar podobný,
praví má prokveťlé vlasy = proložené bílými. ale vypuštění va; k je u nás navíc, § 16. Ale i v
Příbuzné je pak i lit. žydeti kvésti, žíedas květ: *kviliti je asi druhotné, od kvikati.
jsou to znělé formy, ale bez v, od kořene svit- (je kvinde, jen ve rčeních dáti kvinde, dostati k.; jč.
např. švyteti svítiti): viz předmluvu, str. 11. je kvindle Jjčř 137. — Z něm. Gewinde, což
kiěten: měsíc máj. Je to „květný čas": „oá znamenalo vinutí šroubu (od winden), pak věnec,
květu, poněvadž toho měsíce stromoví i jiné kytici, které děvčata dávala chlapcům nejen jako
rostliny již kvetou" (Jg). Po prvé se to slovo projev přízně a lásky, nýbrž i na znamení nevole,
objevilo v Jungmannově překladu Ataly 1805 odporu, když chtěla ukončit milostný poměr. L.
jako poetismus, překlad za fr. luně de fleurs, ale Zalaba LN 4.6.1930, souhlasí Hodura NŘ 36.188.
rychle se vžilo. Na Jung-manna působil zajisté kvintlik: čtvrtina (původně pětina) lotu,
pol. kwiecien 'duben'. J. Zima, viz Daneš LitN kventlík, stč. kventík; sic. kvindel, kvintlik, o nich
7.5.1960. Jung-mannův údaj o „sic. a mor. květen" Blanár HL. — Z něm. Quentchen, Quintlein, jehož
nelze z našeho materiálu potvrdit. posledním základem je lat. quintus pátý.
květná neděle: poslední neděle před velko- kvir(d)ať sa, virgať sa vmor.: viklati se (o
nocemi; již stč. Stsl. nedělja cvětbnaja. — Je to stole). Expresivní slovo temného původu.
překlad latinských termínů dominica f lorum (bylo
i pascha f loridum, dies f loridus),
kvit 313 kydati

Souvisí asi s pol. chowierac (z toho je laš. i jinam (jako peskovat, plahočit se) zásluhou své
chovirať zmítati, cloumati Hor.). expresivnosti. Významy č. 2° předpokládají z
kvit: býti si kvit = vzájemně vyrovnáni vratné zájmeno se, sic. sa; jeho zánik není nic, co
(doloženo od 15. stol.). — Z něm. quitt (sein), to by mohlo překvapovat. Novou ch-ovou příponu, §
pak ze středolat. quittus < quiětus = uspokojený. 20, má han. skéch-nótfzgéchnót spadnouti SvB.
— Vedle toho ^stále spisovné kvitovati, kvitance. Meh SPFFBU 1.85.
Zubatý NŘ 13.1n. kýč, odtud kýčař, kýčařina, kýčařiti. Sic. gýč.
kvokati, odtud kvočna; vm. u Hranic (Hzl) a u — Donesli je prý moravští malíři z Mnichova
Frenštátu kvočeť. — Pol. kwokac, kwo(cz)ka, ukr. (první čes. doklad ve Volných směrech 1897;
kvokaty, r. kvokať, sch. kvo-cati, sin. kvokati; sic. Šm.), kde od sedmdesátých let min. stol. bylo
r. ukr. sch. sin. kvoóka. — Vedle toho je sin. běžné v řeči obchodníků s obrazy Kitsch mask. To
klokati, rd. kloktat, sin. Moka. Také sic. je kloka je asi z angl. sketch náčrt (Angličané, nechtěli-li
kvočna, zajisté jugoslavismus. — Vše jvydat mnoho peněz, žádali prý a sketch). NŘ
zvukomalebné, nejblíže je lit. kvakseti t/v; s l je 9.91; 10.173.
podobně něm. glucken, lot. klukšět, lat. glöciö, ř. kyča apod.: viz kštice.
κλώσα ω. kyčel, ky čelní. Již u Klaret a (v. ÖÖF 2.220n),
ký ká ké: který. Doloženo jen ve rčeních stč. stč. bylo fem. i mask. (dosud mask. chodsky). Pol.
kého čerta, v kú(ž) hodinu, nč. ký div, ký čert, giezal holeň, odtud vsi. hyčel holenní kost. — Sem
kýho výra. Bylo i stč. ké ve významu absolutním snad patří i vm. hyča stehenní kost Hor, košťál
'co': ké je zle a ké je dobře, v. Zubatý 1.1.205. Ký zelný B, hyčala silná kost, hyčka žíla v listě B. —
bylo vytlačeno slovem který, jež původně Příbuzné je asi lit. kunkšlělis kotník: y je z ü,
znamenalo jen 'kterýže dvou'. — Sic. ký ká ké\kie, kterému odpovídá lit. un, § 7. Významy tomu
gen. kieho\kýho, v ký div (das, parom, čert), ba srovnání nebrání: v obou případech jde o vyční-
kieho čerta ap. Stsl. kyjb kaja koje 'jaký, který?'. vající části nožních kostí; o přechodech toho druhu
Pol. ki diabelt, kie sq jego winy Slawski 2.130, r. viz pod česka. (Janáček Slavia 24.2 srovnával lit.
koj kaja kóje (na koj čortl), ukr. kyj čerti, sch. kúlšé stehno, kyčel, ale to patří spíše k jihosl. ktlka
kóji koj a koje, b. koj koj a koe. — Utvořeno tak, stehno.)
že se vyšlo od tázacího zájmena ki>' (které je v kyčelnice: rostlina Dentaria, od Presla. — Od
kdo) a že k tomu bylo připojeno, podobně jako u kyčel. Je dosvědčeno (v. Marzell), že i německý lid
složených adjektiv vůbec, zájmeno jb. Podle vzoru užívá k. proti neduhům v kyčelní krajině
těchto adjektiv bylo pak přitvořeno fem. ka-ja a (Leibschäden, Brüche). Také Poláci znali giczelnik
ntr. ko-je (*ka, *ko jako prostá tázací zájmena u n. -ica, léčící kyčle.
Slovanů neexistují!); z kt-jb pak je kyjb, jako u kyčera msl.: vrch; sic. kyčer příkrý, pustý vrch.
pravých adjektiv. Stejné tvoření je u tt-jb-(že) > č. Stluž. kyčera „wohl Berg" Eichler WZU-Leipzig
týž. Obé (ký, týž) jsou zvláštní případy složených 13.381. Kyčera je i vlastní jméno mnohých vrchů
adjektiv: jejich nesložené podklady jsou zájmena, v Karpatech, našich, ruských i rumunských. —
nikoli adjektiva. Viz i Zubatý 1.1.205,239, Svěrák Původ nejasný; odvozování od slovan. kyka druh
NŘ 38.86, o domnělém pl. cíž Ryšánek NŘ 39.26. bohatého ženského účesu je sice možné, ale nedá
kycati: sic. zdrobnělé (příponou k) kyc-kať 1° se dokázati. (Podrobný výklad má Cránjala 331.)
házet po větších kouscích, 2° padati, odpadávati kyčka: viz kštice.
po kouscích, po troše (z handár kyckalo bláto); kydati, kydnouti, hanlivě o Vyhazování (vl.
kycnúť 1° pustit, hodit, nechat padnouti (povidla, vyvlékání, vytahování) hnoje z chléva apod., o
tuk, k. na šaty), 2° odpadnouti (omáčka kycla z nevítaném kecání hustou tekutinou apod. (: po-
lyžice), 3° „spadnut, skydnúť sa" SSJ. Podobné někoho kaší, stč. u- apod., přeneseně k. hanu).
významy mají kvackať, kvacnút (kvä-) o Odvoz. č. kejda, chod. kyjda něco hustého,
spadnutí n. hození zvláště polotuhých hmot, kašovitého, msl. okyď fem. (PS má i mylné okyť z
pejor. též o jiných. Je ojedinělé post verbale kvač Holečka) vlhký sníh ve velkém množství na
bláto, bahno. — Ze sic. proniklo do val.: kvácať(to stromech ležící; výskyď f. (viz). Msl. roba jak
kvácá = veliké kusy sněhu padají), kvácnúť a skyda = silná, zdravá (jen v tomto rčení), č. kejda
postv. interjekce kvácl B. Mimořádným rozpadem silná tlustá žena je asi ze *skyda, han. kedan tulpas
toho -vja- na dvě slabiky vzniká kojácnúť svaliti (Svěř rkp.). Sem patří též laš. vykydmať něco
se (naložená ostrévka k-la) B-SvK. — Dále z č. hustého = vylíti (Hor), s expresivním g opav.
sem patří kecat, kecnout s podobnými významy, ugidzmač = zle navařit Vašica CVMSO 41/42. —
navíc 'tlachati' (postv. kec = tlach). — Vše je z Kydati je všeslovanské: sic. kydať, kydnúť atd.;
*kycati, což je s-ové intensivum od kydati, tedy příbuzná jsou germ. slova pro vrhati, kydati: něm.
*kyd-sati: p. kicač. Forma s e je nepochybně od schießen (nynější význam 'stříleti' je až další stupeň
původu hanácká, ale pronikla
kýchati 314 kypgti

vývoje), stangl. scěotan, stisl. skjóta, dále růstek, boule, nádor, kúlas m. kýla, představuje
intensivum něm. schütten sypati, metati, líti: bsl. külä; to je příbuzné se sthn. holá a ř. καλή,
Kořen byl tedy skeud-, u nás je bez s. Naše κήλη kýla, která mají jiný stupeň kořene (germ.
sloveso je normální iterativum se zdlouže-ním u- *kau~l-, ř. καΓ-ελα). Jinak jsou ta slova nejasná.
ü, tj. > y; jeho oblast zúžena na metání něčeho — Z češtiny je střhn. gil, z ruštiny litev. kýla a
těžkého a časem přidáván hanlivý odstín; odlišeno přesunutím přízvuku kýla.
tak od házeti, vrhati. V č. a sic. přitvořeno kylof: hornický krumpáč: kylov Kt 6; u Β kylhof.
intensivum *kyd-sati, viz kycati. — Bylo asi na Ostravsku přejato z p. kilof, to pak
kýchati, kýchnouti; stč. ksu kěíti (k-bŠQ k- je nejspíše (SI.) ze střhn. kilhouwe t/v (kil, něm.
bšiti). Kýchati (obdobně sic. hl. dl. pol. ukr. sch. Keil = klín, h. = motyka).
b.) je iterativum ke k-bšiti nebo ke k'bch-nqti (pol. kymáceti: slovo velmi mladé (teprve od Kotta
kchnqc, sin. kehniti). — Bylo i ébchnqti čichati-, 6), ale úspěšné.,,První doklad je u A. Staška,
pol. nář. czchnqc czchac, r. čichati Óchať Čchnuť, Nedokončený obraz 1878: země se točí do kola,
obdobně ukr.; sin. Číhati; sem náleží vč. u Holic kolébá se, hourá, kykmácí(!); pak 1883 u Arbesa:
cejchnout LF 66.391. Vše zvukomalebné. cestující se kymáceli; 1888 Ign. Herrman." (Šm.).
kýchavice: rostlina Veratrum (zvaná kdysi též Zajisté expresivní, neboť je nář. i kimázgat, Kt 6
ellebor bílý, čemeřice bílá u Hájka), stč. kýchavka má kykmácet; mor. je kýmat se na berlách. Sic (z
(Hájek: ,,prach z kořene kaj cháni činí"), nč. češtiny?) kymácaí sa. — Asi z kývati > kýbat (nář.
kýchavice od Presla. Msl. lid na Zlínsku však stč. kejbat, kébat) > kýmat záměnami retnic, srov. sin.
jméno omylem přenesl na čemeřici černou: sch. kimati, b. kimam kývati; -áceti jako v koláceti,
kýchavka Slob, kýchanka B. houráceti podobných významů.
kychta, tak i sic: horní otvor do vysoké pece kymel msl.: krátký klacek, krátký lelík, kymlík
(hutnický termín). Z něm. Gicht fem. t/v. β kousek tlusté větve; stč. kymle fem. zbytek
kyj, tak i sic; stč. demin. kyjík; kyjová rána, uřezaného údu. Sic kymel gen. Jcymla pahýl (údu,
kyjovati = bíti kyjem (srov. sic pali-covat); mor. větve). — Původ nejasný. Snad možno mysliti na
kyják, kyjana, -aň, sic -aňa atd.; stč. kyjenicě, sic přejetí z něm. Stummel: odpadlo-li s již při
kyjanica, kiahnica (h ne-organ.) těžká palice, přejímání, slyšeli snad německé tu jako ky (srov.
kianicka biják. — Pův. kyjb, to, popř. odvozeniny, kynkule).
je všeslovanské. Příbuzné je lit. kújis kladivo. Obé kynál laš. B, kynol Z: velký nos. Pd. kinal t/v.
je od kořene, který je v kovati a v lit. káuti, lot. — Nejasné. Jedna domněnka je u SI. (od *kinqc, č.
kaut zabíti. V baltoslovanštině bylo to jméno kynouti, o těstě).
utvořeno, dokud sloveso mělo ještě původní kynkule: za Jg vařené bezinky, kecanda z ovoce
význam, nezúžený na kování. při sušení kapající, kaše ze švestek. Asi z něm.
kyklati, kejkl(ov)ati; chod. kyjkat; mor. a sic nář. *kynk'l =^tünkel od Tunke omáčka, břečka.
četné obměny: kéklat géglat kéglat geglať genglať Janko NŘ 5.141.
(gengela klátící se dlouhán, gongóía halama) kynožiť sic ničiti, hubiti (hmyz, plevel); vy°
gyglat giglat giglotat kynklat glintat. Pd. kiklac. vykořenit (stromy: vysekat, zporážet). Proniklo i na
— Je příbuzné s něm. gaukeln, schaukeln t/v a s Moravu val. vy° (strom) Bl, laš. vykynoziť (vosy,
heth. kunk t/v (wiegen, schaukeln). kopřivy), msl. skynozit Voz. — Z mad. kínoz mučiti,
kykmati mor. (u Olomouce, Kott 6): kecati, trápiti. Spojovacím článkem významů byly případy,
nezpůsobně jísti; k. se v čem = patlati se; val. kde trápení zvířat i lidí hladem znamenalo zároveň
kyčma nepořádná žena SvK. — Expresivní, srov. hubení, ničení: k. lud vojnou, hladom SSJ. U
šišmati, cicniati. Frenštátu kynozila se sněhem brodila se Hor. =
kýl: část kostry lodní; podle PS prý i nář. trmácela se, i tu jde o „útrapu". Námitka (Hpt), že v
'sloupe ?). Spolu se sic kýl a s r. kil je z něm. Kiel sic by muselo býti *kinzovať, neobstojí: podrželo se
t/v. *kinoz I a 2 bylo změkčeno v z snad pod vlivem *
kýla, stč. odvozeniny kýlavý (ky-Ί), kýla-vec. asonujícího synonyma nivočiť. Sic kynoha 'kynoženť
Kýla znamená nejen průtrž vnitřních orgánu, je postverbale. (Mylně o k. Iljinskij SMS 2.1924.99.)
jevící se vnější odulinou, ale i podobný útvar kypa laš. a sic: zelená barva na tisk plátna; též
tvrdý, totiž zahojený zbytek po uříznuté noze techn. termín. Z něm. Küpe.
nebo ruce, pahýl, v rus. sch. i podobný pahýl po kypěl val.: klacek SvK. — Z něm. Knüppel kyj,
větvi na stromě. Proto zdrobnělé kylka byl pahýl hůl.
(ruky, nohy, ocasu) Jg, kelka je dosud (jeho e je kypěti, kynouti o těstě < *kypnoti, překypovati;
snad z hanáčtiny: kéla kelka L; slovo se stalo post v. nákyp; V laštině kypěti bylo stran významu
odborným názvem u myslivců!; vč. hanlivě = sdruženo s kapati: předním významem se stává
ruka Pt. — Všeslovanské vyjma luž.: sic kýla, 'přetékati, vytékati,
kylavý atd. Spolu s lit. kula vý-
kyprej 315 kýta

kanouti', klade se o hustých tekutinách nebo kaši jednak kysěti (stsl. je vb(s)-kyseti), odtud je kysěťb,
(med kype z vošóin), mění formu v kypati a tvoří s jednak kysati; sotva kysťb, jeť zastoupeno mimo
oblibou přechodné složeniny: roz-kypat omáčku nás jen v sic, r. a pol. Jinak všude je jen střídnice
po stole, kaša ukypuje z misky, vykypat = za kysati a kysěl-b. — Asi s-ové intensivum od
vyhoditi, vykypala kasu, kabát zakypany; je i kypěti, kynouti. Rovná se mu lot. küsät kypěti (o
přeneseně kypat žvanit (srov. kecati) Malý; post v. vařící se vodě), vříti, což je rovněž s-ové
kypa hustá tekutina; vlivem polštiny přistoupilo s- intensivum, a to od kupět kouřiti, vydávati páru (a
: mléko výsky -palo. — Psi. kypo kypěti jistě souvisí s kypěti). Že se kysati užívalo o kynutí
(zastoupeno všude): sic. kypiet, překypovat, atd. těsta, o tom svědčí Berno-lák.
Rovná se mu lit. küpUi vříti, příbuzné je dále kysati 2° vm.: nemírně spáti; sekundárně val.
stind. kúpyati = kypí hněvem. Sloveso se kyst; rožky slý, rožky sáný rozespalý, okys-lý oky
vztahovalo původně jen na tekuté pokrmy, jako sáný ospalý; kysanec, han. kesanec Kp, msl. oky
mléko ap., náchylné ke vzkypění, přeneseně na slina, -nee Mal: ospalek v očích. U Frenštátu je i
kypění hněvu, vášně, tj. rychlé vzplanutí. Kup- je kyňat spáti (asi podle chrňat). Z mylného spojení s
asi nulovým stupněm kořene kvep- kouřiti, kysati 1° vzešlo val. rozkvasený rozespalý. Pd.
vypařovati se, o němž viz pod kopt. rozkisic sie. — Kysati je s-ové intensivum od
kyprej: rostlina Lythrum. Přejato Preslem z kypati spáti (pd. kipiec dřímati), příbuzného s lit.
ruštiny, kde jsou i podoby kiper kuprej krypej kvepiú kvěpti dýchati. Meh SPFFBU 1.85. Vychází
skripun skrypen skrypnik skripij chripnjak, se z nápadného a hlubokého oddychování spícího.
chrypnjak, vše = Lythrum; r. kiprej a druhotvar O tom svědčí paralelní vývoj ve val. (od Ant.
kopórka znamenají též vrbovku, Epilobium; oba Vaška v rkp. disertaci) zdychat spáti, ležeti.
druhy rostlin mají červené květy seřaděné na kyš: heč; citoslovce při posměšném tzv.
dlouhé vrcholové části stonku. — Sic. kypr(in)a, strouhání mrkvičky; od toho kysat vysmívati se, u
pd. kiprzyna, sin. (Bezlaj Slavia 27.361, SIR Příbora. — Původ nejasný; rýmuje se však s r. šiš,
11.48) kiprije čiper kiprc ciprc. — Pol. v 15. st. což je gesto výsměchu a opovržení, zvané „fík".
kypr, kyprz znamenalo konopici. — Do psi. lze (Eva Havlová.) Svěrák NŘ 38.88 je má za totožné
položit bud kyprejb nebo kyprbjb; z jejich s kýž = kéž. Proti tomu Ryšánek NŘ 39.26.
odvozenin je možno vyložit další formy: kyška: jitrnice. — Pol. kiszka střevo, jelito, ukr.
*kyprbjb-ca > kiprzyca, -cb > kiprc, -na > kyška t/v, r. kiška střevo, břich. — Pro č. záleží na
kypřina, z toho pak kyprá. Původní význam byl tom, je-li kyška, doložené jen u Fr. Pravdy, slovo
vrbovka (Epilobium); ta je a byla známa každému, domácí (jinak je má Jg jako pol. a rus.) či má-li je
neboť jeden druh hustě pokrývá čerstvé lesní P. z Jg. — Původ nejasný. Psi. kyšbkat Podle
mýtiny. Stran přenesení na Lythrum poznamenává Janzéna ZfsPh 15.49n. je z ide. *kü-s- vydutost, od
Siawski, že i něm. Weiderich znamená zároveň *keu- křiviti, ohýbati.
Lythrum i Epilobium. — Původ nejasný; snad je kyšper: na Podluží síť na uchovávání ryb.
příbuzno s ř. κνπειρος šáchor; řecké slovo by pak Nejasné, asi cizí. Srov. však keser.
bylo z *kuprejos*i; či z *kuper-jost kyt: tmel. — Pol. ( > r. br.; ukr. kyt), sch. sin.
kyprý, kypřiti. Sic. kyprý, kypřit, kypriet atd. — kit, sic. git. — Z něm. Kitt.
Psi. kypr-b; příbuzno je lit. kuplús košatý (o kyt: velryba; u Presla, odtud dosud kyto-vec,
stromech), bujný. U nás je zdloužení v kořeni (§ 6 kytoviťý. Preslovo přejetí z r. kit, to pak je z ř.
a), čímž se slovo přichýlilo v povědomí mluvících κήτος.
ke kypěti. V příponě nastala záměna plynných Ijr. kýta: 1° vč. u Miletína kejta veliký chuch-val
kypřiče: viz paprice 2°. suché hrachoviny, stč. sic. kýta svazek (lnu,
kýr zastar.: železný oštěp, „krondle" Jg z D, květin), třapec (= svazek třásní), odvoz, sic.
Kt-PS-SSJČ. — Z ném.Ger. kytaj(ec), kytanec, kytajka třapec. Sem patří též laš.
kyrys, sic. kyrys, kyras, a pol. kirys: z něm. kytej šubra, bláto dole na šatě nachytané, neboť
küriß, obvyklého v 15. stol. vedle Küraß. Kyrysar, takové šubry žertovně označ, za střapce). — 2°
sic. kyrysár, z Kiírisser (15. a 16. stol.). — kýta, již stč., stehno (= mohutný chuchval masa!),
Naproti tomu r. kirása je asi přímo z franc. sic. stehno zvířecí. — 3° kytka, kytice květin apod.,
cuimsse fem. Sic. kyrasýr z něm. Kürassier. sic. kytu, kytica t/v, han. keta velká kytice KpU. —
kysati 1°, kysnouti, na-kyslý; nově kyslík od 4° kyst, podluž. kvyst; kýstka han. msl. sic. lata o
Presla; kyselý, kyselina, kyselka; zpodstatnělé vesna nebo prosná, trs, svazek (klasů, sebraných
kyselo druh lidového pokrmu; kyselice = kyselá na poli, třešní, svázaných za stopky apod.), han.
tráva (přeslička) aj.; msl. kyška kyselé mléko, kest třapec květů η. rostlin KpU, sic. chyst, chystá,
odtud kýšÓit sa, zkýščet. Novotvar je val. inf. kyst, chystec, chvist, kycka (st > ts) třapec. — 5°
kyšu. — Sic. kysnut, kysly, kýska, atd. — Do psi. sic.
je klásti
kytajka 316 láce

kyška došek; vč. u Semil a Ž. Brodu kejška hrst vč. (Páka) kejbat, han. kébat (Boskovice). —
požatého obilí (obé z kyštka), k tomu zpětným Všeslovanské: sic. kývat', kyvotat, atd. (sch. však
pochodem přitvořeno kejše PS. — Sic. nakytii jen kimati záměnou retnic, srov. kymáceti). Bývá
ozdobiti (z Němcové) je jugo-slavismus, srov. spojováno s lat. cěvěre pohybovati zadkem (o
sch. sin. kititi, b. kitja, je též ukr. nakytyty. — lichotícím se psu).
Všechna ta slova jsou z jedné rodiny. Do psi. je kyvor: rostlina Ceterach. Preslovo přejeti z pol.
klásti kýta a kystb (z *kyt-tb). Obé hojně kiwior, což je kapradina hrálovitá, jinak ještě jakási
zastoupeno. Z češtiny je střn. küte kaute ( > střlat. vysoká čepice, u nás geverec (v. to). Slovo asi
cuta) = kýta lnu. Příbuzné je lit. kútis chundel, orientální, důvod přenesení na rostlinu je nejasný.
chomáč (vlasů), asi i něm. Schütte otep (slámy), kyz, doloženo od střední doby. Pův. hrubý písek
jež by pak ovšem nepatřilo k schütten sypati, (u Komenského), pak méně vydatná ruda. Sic.
hrabati. zastar. kýz t/v jako nč. — Z něm. Kies stejných
kytajka, tak i sic: druh bavlněných tkanin. Rus. významů.
kitajka. — Název je od r. kitaj = Čína. Blanár HL. kzlo stč. (Klar.): nějaký oděv (střlat. po-
kytle, sic. kytla kitla: sukně; laš. kytla blůza (u deris < ποδήρης). — Pol. gzlo košile, nář.
Frenštátu). Z něm. Kittel. i giezlo zglo žglo. ap., stp. též kslo, dl. zglo
kývati, kynouti (nově též kývnouti), poky- t/v. — Prát var byl tu asi týž co pro čechel
vovati, kyvadlo; postv. (po)kyn, (vý)kyv; nář. (viz). Připustínie-li další změny (redukční
kyvotati a zdrobnělé kyvkať; záměnou retnic útvar kur-ser- > ku-sel-), možno sonorisací
dospěti ke gtzlo. "*

L
la, lala, lala apod., citoslovce u všech národů v slově lebeda I loboda. Liewehr ZfslPh 23.108n.
snadno znovu a znovu vznikající, protože vidí v těchto a v dalších změnách (jaké jsou např. v
každému nadmíru snadné. bulharských nářečích) výsledky příčin tabulových
lábati: píti velkými doušky. Slovo expre-sivní; (labuť má v pověstech a pohádkách jisté zvláštní
se zesilovacím m vm. lambat píti, opíjeti se. vlastnosti!).
Příbuzný útvar (zesílený o ch) je laš. u Frenštátu labužník: stč. bylo labuziti mlsati (Hus),
chlabať píti (o psu apod.) a dále chlápati labuzka mlsek; Jg zná ještě jenom labužný z
chlámati chlastati (viz) jakožto obměna prvých Berounska; spisovný úspěch je tedy teprve
dvou. Sem patří i han. nelabaťa nestřídmý novodobý. — Souvisí nepochybně se stsl. lob-bzati
(Bosk.), val. nelaba t/v Hzl, laš. val. obměněné lobyzati, r. lobzáť, sch. nář. lobzat líbati a r. lábziť
lobovat hýřiti (pro-) a dále vulg. č. dlabati jísti, lichotiti a dále s lat. lambo, sthn. laffan lízati aj.
han. veglábnót vypíti SvB (význam!) — Pod. pd. Původní význam byl patrně 'lízati', odtud u nás
labac, olabac si§ a sch. labati t/v, něm. läppen, 'mlsati', jinde, asi s posměšným nádechem, 'líbati'.
fr. la(m)per, ř. λάπτω. Forma je však málo jasná; expresivní přípona T>Z,
labuně (plur. žen.) val.: . staré papuče SvK. — yz, už čeká na vysvětlení. Janko NŘ 6.33.
Nejasné. lácaly: opratě; vč. u Jičína (Ppz) a Litomyšle
labuť, mor. v písni labudek, laš. u Frenštátu tak, han. lácale, lácary. — Sic. liaca, pol. lejc
labuda, na Opavsku lábudz Lp. Sic. labuť, lene lic lyc lejca leča, stp. lec. — Vše z něm. Leit-
labud i (v Záhoří) labuda. Z Habudpřevládnutím seil (doslova: vodicí provaz).
volného vyznění v nom./ak. Jinde Hábqdb (pol. láce; stč. lácě má jen dva doklady a význam
lab§dz, sch. labud, sin. labod) nebo Hebedb (tak málo jasný, stojí však v nich proti práce; stč. lačný
stsl.; b. lebed r. lebed). — Příbuzenstvo je jedině v = lehký, snadný (k opatření), laciný levný; nč. jen
germ.: stsev. qlpt, sthn. albiz elbiz. Zpravidla 'levný' v archaickém jč. chod. laš. lačný, jinde jen
spojují to vše dále s lat. albus a ř. άλ(ω)φός bílý, laciný (s „eu-fonickým" i). — Sic. lačný, lačnost,
nicméně je to omyl (zamítl jej už Pictet KZ lačnota, lacniet, pol. lacny latwy lacwi latwi
4.124), neboť naše lab- leb- neodpovídá pravidlu snadný, lehký (např. o porodu, přístupu), ochotný
o ort olt. Vzhledem k tomu, že slovanština má s (k boji), náchylný (k hnití apod.) apod. Z polštiny
germánštinou mnoho společných jmen zvířat, je ukr. lácnyj a br. lat vy lehký, nenamáhavý. —
rostlin i nerostů, možno z dobrých důvodů míti i Slova nejasná. Nepřesvědčují dosavadní výklady
jméno labuti za cizí, ,,praevropské". Nelze tu tedy Zubatého (1.1.39 od lajati) a Brucknerův od latiti
mluvit ani o kořeni ani o příponě, slovo přejato pro obtíže významové. Snad je však možno stavěti
hotové, jakási metathesa Z-ová tu asi je, ale jiná na tom, že láce bylo asi protikladem slova práce,
než známé tort, ort, starší, pod. jako pův. obtíž, námaha, nesnáz, s tím
lacl 317 lahoditi

bylo v básních i sdružováno rýmem; snad je tedy atd."; pak by laďb mask. bylo postverbale (neboť
možno modifikovati starou domněnku lagoda je ά-kmen a fem.).
Matzenauerovu LF 9.185 o příbuzenstvu lado, obyč. v plur. lada: pustá, neobdělaná
lotyšském: je adj. lěts lehký, laciný: u nás z *lět- plocha země, vč. ČL 1.544 lado velký kus pole
(a z levný jiného původu) bylo k práce, pracný pohromadě; ležeti ladem, chod. ladem (tak i han.,
přitvořeno rýmové lácě, lačný. Vývoj významu v. Rous), mor. i hladem (Kt), sem i — z
lze pozorovat např. na spojení laciný úspěch apod. neporozumění mluvících — opav. plazem Vaš. —
Je však možné i to, že je nějaká prastará souvislost Sic. lézat ladom. R. Ijadá, b. leda, hl. lado, dl.
s mad. olcsó laciný. lědo; byla i odvozenina v -ina. — Praslov. l§do:
lacl: náprsní část zástěry, stě. lac; vm. nejblíže mu stojí, ale se střídovým o, gót. sthn.
(Frenštát) lucek, sic. ladík. Hl. dl. lac vesta. — Z land země, ir. land, lann širé prostranství. Původní
něm. Latz, demin. Latzel. význam je tedy zřejmý: neobdělaná širá země
Iačbaťmsl.: ledabyle nastavěti, položiti B, nikoho, protiklad k rolí.
vlastně asi ,,klásti věci nepořádně, nedbale, ladoňka: rostlina Scilla bifolia (od L. Čela-
neurovnaně, že zaujmou mnoho místa a pře- kovského). Předtím ladona u Reusse, jeho vlastní
kážejí"; sic. lácai. U Frenštátu vladzbit se všude výtvor; „základem je Lada" Šm. Nyní = Scilla
vetříti, vecpati se nevítaně, naladzbit zbozi vůbec.
nepořádně, han. ladzba o takové věci L. Protože ladry: kožené náčiní na koni, již stč., nyní
to platilo asi o věcech necenných, objevil se zastaralé; ladrovati klásti ladry, i ledrovati: le-
významový odstín chatrnosti, nemohoucnosti, zřejmě ukazuje na původ z něm. Leder.
slabosti: ladzbat se po izbě vléci se (o lagan msl.: lenoch, povaleč, dareba; msl. logaň
starochovi), sic. ladžbavé plátno, l-á robata. výrostek, hoch B; han. glogan velký výrostek. —
Oblast: msl. sic. a nejbližší sousedství. — Slovo Sic. lagan ničema, nezbeda, nevychovanec. Sem
zřejmě citové, hanlivé, původu neznámého. snad patří i msl. ze sic. ragan dareba, šibal. — Hl.
láčka, zool. termín (dutina tělní, u lác-kovců). logan, loban výrostek, „klacek", dl. logan líný
Přeneseno i do botaniky. — Od láká. — Sic. chlap. — Nejasné.
láčka je z češtiny. lagotat: bláboliti (Herben); mor. nář. lacho-tit o
lada 1° stč.: panna, dívka. — Sch. lada kachním hlase. Zvukomalebné.
manželka, r. ukr. lada manželka, milenka; k tomu láhev: v starší době doloženo jen lahvice (la-);
přitvořeno r. ukr. lado manžel, milenec. — Slovo již za stará bylo též bez h, dosud mor. lávica Β-
původně černomořské, maloasijské (V. Polák LF Kol. Znamenalo to i dřevěnou nádobku, soudeček,
70.27 s další lit.); v pradávné době se rozšířilo puténku, na Moravě kdysi „dřevěnou nádobku na
jakožto mezinárodní slovo (jako dnes madame, způsob škopíku, nahoře zabedněnou", v níž se
miss, lady, signora). (Jiné slovo z M. Asie v. u nosila na pole voda žencům. — Sic. lagvica;
topor, dále stsl. sym> věž z maloas. µόσσνν, o tom poněvadž má g, je z polštiny. Pol. lagiew,
Meh LF 72.76.) K. Treimer Actes 8.138 s tím lagwica, hl. lahej, dl. lagwja, r. nář. lagóvka na
spojuje i jméno řecké bohyně Ledy, což je pravdě- mléko, str. lagvica pohár, sch. sin. lagev láhev,
podobné. Nejnověji o l. znovu Budimir, Rad lagva sud.
Jugosl. ak. zn. i umj. 309.97, Anali hist. inst. — Přejato ze sthn. läga, v koncovce přichý-
Jugosl. ak. u Dubrovniku 4/5.1956.182η. (s lada leno k jiným výpůjčkám z germánštiny jako
spojuje též ř. Λήδα, Λητώ, lat. Lätöna, etr. rakev, tykev ap.
Voltumnus aj., a to vše z *veldh-, vládnouti. lahoditi komu, stč.: laskavě se chovati, hověti
lada 2° mor. (Β ζ Jičínska): skříň. Přejato ze atd., 1. sobě = libovati si v čem, nč. 1. = hověti,
slovenštiny. — Sic. lada je truhla (cechovní ap.; býti vhod, stč. nč. lahodný, lahoda; stč. lahódka
je „z mad. lada". Š. rozkoš, nč. lahůdka pochoutka, delikatesa. — Sic.
ladný, již stč. Ale lad, soulad přejato teprve za lahodný, lahoda, lahodit, lahodka mají významy
Jungmanna z ruš. nebo pol., též laditi (k tomu obdobné novočeským, ale nář. lahodný je chatrný,
přitvořeny složeniny s na- pře- roz-s- vy-) z slabý (např. o zdraví, zboží, výdělku), s přesunem
ruštiny s tamějším odstínem o ladění nástrojů.
Domácí postverbale je nálada, výtvor Jos. g-d do neznělosti k-t- lakota (-Ó-) je lahůdka,
Durdíka. — Sic. ladný, ladit, ladicka, lad jsou z pamlsek, odtud nové lakotný mlsný, labužnický,
češtiny. Pol. ladzic vyrovnávati, ukr. lady ty, r. lakotit žíti labužnicky aj. (proto přešel ten význam
ladit přiváděti do pořádku; — pol. ladný, ukr. i k lakom-b: vstč.,r., sch.).
lad?iyj, r. ládnyj vhodný, pěkný apod.; pol. lad — Slova všeslovanská, s významy dosti
pořádek, r. lad shoda, soulad. — Původ nejistý. různými. Nejjednotnější ve významu je slo
Nejspíše laditi a ladunt je zkrácené z lagoditi, veso: lagoditi (zastoupeno všude) je mírniti,
lagodbM>, jejichž původní význam byl též tišiti, uklidňovati (hněv, bouři, spor, hádku),
„urovnávati, mírniti, pořádati — vhodný l. komu = vhod činiti. Ale odvozené od
něho lagodbn-b má už změny: mírný > slabý
> chatrný > špatný, zlý, podobně lagoda (rus. =
mír, pořádek; ale sin. = bezcennost,
laja 318 lakomý

slabost, nevázanost!). Z toho důvodu máme za to, (z)laja, ukr. laja smečka. — Bývá spojováno s láti
že původní je sloveso, kdežto lagoda že je štěkati, ale to bude asi jen lidová etymologie.
postverbale, časově o hodně mladší. — Původ Spíše tedy bude l. příbuzné s ř. λαός lid (válečný
málo jasný. Poněvadž -od- není jinak v ap.). V slovanštině dostalo slovo hanlivý odstín,
slovanštině známo jako přípona jasné funkce (viz i patrně v ústech šlechty.
jahoda), nelze děliti na lag-od-. Vzhledem k lajtrek val.: krátká kabaňa s kapsami B, lajbrek
tomu, že i význam se blíží ke goditi godhwb vhod, krátká sukně s kapsami SvK. — Důvod rozdílu
možno snad vyjíti z adj. Hago-godhWb, kde by 1. mezi Β a SvK je nejasný. Z něm. leibröckel kaftan,
část byla příbuzná (Zubatý 1.2.102) s lot. läga živůtek?
pořádek, vrstva, lägs schopný, pořádný, vhodný; lak. Z něm. Lack, to pak přes ital. lacca je z
go-go zkráceno haplologií v go. východu (arab. lakk, pers. lak, prákrt. lakkha- <
laja, lajka, msl. sic: černá ovce; msl. lajcák stind. lakša). Lakovati je odvozenina domácí, ale
černý beran, sic. lajčiak (čierny) nadávka lidem lakýrník je z něm. Lackierer. Lakovat Obelhávati'
oděným černě. — Ukr. lajistyj černý (o ovcích). bylo argotové (Treimer 18); má paralelu v hl.
— Slovo karpatských pastýřů; z rum. lalü, fem. barbič lháti (vlastně: barviti).
lae černý. Ten význam je u lai v balkánské lák, již stč. Stp. lak. — Z něm. Lakt t/v, což je
rumunštině a byl zajisté i v dákorumunštině, ale původu dolnoněmeckého a je totožné s Lake
nyní převažuje tu význam 'šedý.' stojatá voda, bažina (= hn. Lache). (Ale č. lák,
lajb: vesta; lajblík, laš. lajbik živůtek, vesta; láká kaluž s tímto nesouvisí, viz mláka\)
sic. lajblík, lajbel. 7A něm. bavor. Leib vesta, láká stč.: nádoba na tekutiny, kožený pytel na
Leibel. víno a olej. Ze střdn. läge. Viz i láčka.
laj dáti: slovo lidové, expresivní, dnes velmi lákati v stč. bylo dvojí (Gebauer obojí mylně
rozšířené; Jg je nezná; u Β je lajdat se nečinně se smísil): 1 ° toužiti, dychtiti, od al'bkati, viz je pod
potulovati; odvozeniny lajda tulák B, us. lajdák, lakomý. — Lákati 2 ° činiti nástrahy (překládá lat.
lajdácký, lajdačit atd.; u Jg jen sic. lajda běhna (= insidiari) i vábiti (nč. jen: vábiti). Toto druhé l. má
nč. lojda t/v). Od nás přejali Slováci své lajdák, ekvivalent v sic. lákat t/v, hl. lákac a dl. lakaé
lajdačit, lajda (toto = nepořádná žena), také Poláci číhati, jehož význam se z "činiti nástrahy' pochopí
své lajdák, lajdaczyc sie, od nich pak je ukr. pře-snadno. Je příbuzné s lit. läginti, lat. lacio a
lajdjak, r. nář. lajdák t/v a lit. laidokas zpustlík. — něm. locken t/v (germ. expresivní gemi-nace -kk-,
Vedle toho je: u Slavkova lajdovat, u Kyjova nikoli z gn\); u Slovanů je zachováno jen
lajdanovat toulat se, zahálet. Dále jč. (blan.) iterativum lakajg lákati. I latina má významový
plajda tulák; je iflaj-dat (flandat, flandrať) se odstín lákání do pasti, do zkázy, lákání
potulovat se, lenošiti, candat se, langat se choditi podvodného (slovo pochází vlastně ze slangu ide.
bez cíle, mařiti čas MZ, vulg. flákat se, flákač. — lovců, Vendryes Arch. ling. 1.25), takže náš odstín
Pro výklad o původu záleží mnoho na významu. 'činiti nástrahy' nedělá výkladu »obtíží. Stsl. má
Zde za důležitý pokládám odstín nečinnosti, však lajg lajati činiti nástrahy, jež hořejší výklad
lhostejnosti, pomalosti, nedbalosti v práci, kdežto zdánlivě poráží. Ale ten útvar máme za
'potulovati se' za odstín druhotný, vyplynuvší z sekundární; vznikl vlivem slova čajq čajati čekati.
toho, že lajdák nesetrvává u své práce. Proto Dluž. spojení cakaé a lakaé (Muka 769) ukazuje,
soudím nyní, že se vyšlo od podstatného jména že obě rýmová slova bývala spojována ve
lajdák, ne od slovesa lajdati. Lze chápati lajdák formulku; jako stsl. má Čajati a ne cákati, tak i zde
jako ledajak, tj. jako zpodstatnělé ledajaký; aj dala analogií přednost tvaru s ,;'. Meh.
bylo před-jato do prvé slabiky, aniž v druhé lakomý, pův. 'chtivý něčeho,' nyní 'skoupý.' Κ
zaniklo, pak aja v druhé bylo staženo v á. Od původnímu významu se vztahuje msl. ulakomit sa
ledajaký je dále ledajá(če)k, leda(ja)čina > na něco B. Odvozeniny lakomost, lakomství,
lajdačina, od lajdák je lajdácký, lajdačit býti lakomec; jč. lakvič Jjčř 60. — Stsl. lakomá atp.
nečinný; to bylo konečně, podle trajdat ap., zredu- všude. — Je to „participium praesentis" (přípona -
kováno v lajdat. Nejasné je p- a/-. — Dále sem o-mi) od slovesa, které je zachováno v stč. lákati
snad patří val. paládzgat sa, paladzgovat sa t/v, toužiti, stsl. lačQ lákati (a áťbČq al'bkati), r. alkáju
han. palicovat se B, pale(n)covat se KpU alkát, sin. lákati hladověti, a je příbuzné s lit.
(adideace k pálica hůl, jako v klackovat se ke álkstu álkau álkti hladověti, chtivě toužiti ä dále s
klacekt) a mor. paladovat okouněti, k práci se arm. alkalk ubohý, bídný, nuzný. La- je *lä-, což je
nemíti. Celá tato skupina expre-sivních slov volá expresivní dloužení. — Od lákati je dále lak-ota (
> Za-kotný, lakotiti), mor. (z- roz-) lak-os-it (ne-
po podrobném výzkumu.
láje, stč. láje zástup, množství (vojska, lidu), v
jednom dokladu i smečka psů; nč. asi bezprávný
lid, pak i sběř, chátra; vč. lajsko zástup,
množství Ppz. — Pol.
lakušník 319 lancoch

zvyklá přípona!) (> lakosivý, sic. lakošný lakašný pas (18. stol. lampasse). Matzenauer LF 9.187.
lakotný, lakoš mlsoun); podivné je lakvěti Jg a lampešt: konečný díl vantroků u vodního kola
Raisovo latoušiti lakotiti. Expre-sivní útvar je PS; sic. lanfešt lanféš laufeš (u? Kál). — Z něm.
zslc. lá-chať dychtiti, bažiti z la-ko8Íti. Staré je Landfeste soutěska (na hranicích); zde přeneseno
adj. lačný (stsl. aťhčvrvh, pol. laczny, r. álónyj) z na zúžené koryto, z něhož voda padá na kolo.
*α16υητ>; ζ něho lačněti a lačník (část tenkého lamprdon apod. — 1° lamprdón treska v láku
střeva, „intestinum ieiunum)". (Rohn), z něm. Laberdan, — 2° Na Vysočině v
lakušník: rostlina Batrachium. Výtvor Preslův oblasti asi mezi H. Brodem a Kunštátem a dále na
z r. Ijaguška žába (srov. lidové žabník, pol. Moravě: lamprda Β toulavý lenoch, lomprda
zabnik t/v). nadávka slabochovi, lamprdon t/v u H. Brodu
Tála val. laš.: panenka (dětská loutka), odtud (Kott), lamprďoch veliký chlap Kt. Sem i
vm. laliČka nemluvně. Též lála cizí člověk v lamprdóno-vat upejpat se, dělat okolky, u
dětské řeči (tak i pol.). — Pol. lala, sin. lila Litomyšle. Zde se nabízí fr. (17. stol.) lantiponner
loutka, jinde Ida ap. teta aj. — WoP 269 se ztráceti čas zbytečným mluvením. — 3° Býti v
domnívá, že tigúrky ty u Slovanů původně značily lamprdóně, mor. labrdóně = v bryndě, chycen v
mrtvé předky. Zvyk míti v domě takové ,,laiky" léčce. Z něm. argotového Lambetone ohrada (pro
byl v Polsku a v zapadlých dědinách Skandinávie ovce). — 4° lamprdon vm. dlouhý kabát. Nejasné.
ještě v pol. 19. stol. a pochází prý z matriarchální — 5° lamprdon okrasa na stěnách malovaná (u
kultury. Příbuzno je prý gruz. lála vychovatel, alb. Rychnova, Kott). Podle Šmilauera „patří asi k
laleo, laloua otec, děd, atd. Proto pol. pójéc do lambre-kýn". — 6° lamprdák u H. Brodu,
láli = umříti, proto prý i místy v Polsku brání žertovnou obměnou = lantverák, domobranec (z
dětem hráti si s panenkami. Loutky jako dětské něm. Landwehr).
hračky přišly mezi lid prý z měst a od vzdělaných lán, sic. lán, pol. lan (odtud ukr. a rd. lan):
vrstev, kde jejich původní ráz (figur předků) se označuje to, co něm. Hufe. Když staroslovanský
záhy ztratil. — Bylo by však možno myslit i na systém zádruhový, při němž polnosti byly kolem
přetvoření (pro výslovnost nejmenších dětí) slova statku, u nás v 10. stol. začal mizeti, byly nové vsi
lada paní (srov. č. panna = loutka). zakládány a staré přetvořovány na německý systém
lála chod. přezdívka: člověk nedbalý, povrchní, lánový, při němž se polnosti táhnou v podobě
sic. lálo hlupák, lalotať lalokat žvatlati, žvaniti (o širokého pruhu od statku až na hranici obce. O tom
dětech, opilcích), přeneseně msl. lalotať o zvuku Meh NŘ 31.95, O dvou dluzích lárú (1°
dud. — Podobno je r. lálkať, stpol. lalkaé, sch. kolonisační lesní lán francký, 2° lán přeměřený) u
látati žvatlati, lit. lalúoti, něm. lallen, ř. λαλείν aj. nás v. PhS 3.272n. Něm. leken (propůjčená držba,
žvatlati. Vše to jsou zvukomalebné útvary, všude z něho pozdějším přejetím č. léno, viz) ztrácelo již
vzniklé nezávisle na druhých. v němčině svůj právní význam a poklesalo na
lalok laloch i lalouch: nyní = n. Wamme, ale označení jisté plošné výměry pozemků, totiž
stč. -y = chřtán. Sic. lalok je i nadávka opilcům.— takové, kterou obhospodařoval sám feudální pán
Pol. lalok jako nč.; sin. -a čelist, r.-csl. -a měkké jakožto „Vorwerk" svého sídla (v. folvark), V tom
patro. — Význam stč., je-li původní, a sic. pokleslém významu přejato do č., a to z něm. nář.
dovolují spojiti l. s lokati', la- < Ho by byla lein (srov. cán ze střhn. zein). Střlat. läneus je z
reduplikační slabika zesilovací. Meh LF 52.109. češtiny. H. F. Schmid, Streitberg-Festgabe 33 ln.
lamar vm.: píst do pumpy, do bezového laň, stč. laní, ojediněle i v mor. písni lani B. —
pukače apod., sic. lamar, ramár. „Přímo z něm. Sic. laň, pol. lani, lania, ukr. lan* lanja, r. lan\ —
Rammer zatloukač" (Šm.), od rammen zatloukati, Náleží k jelen (viz); mask. mělo kmen *ol-en- (je
beraniti. možné, že z něho je el- jakousi asimilací nebo
lambrekýn: závěs okenní nebo dveřní. Z fr. harmonií k následujícímu -en-); fem. mělo jednak
lambrequin. zdloužení začátku (vrddhi) *ol > *ól, jednak
lamentovati, lid. lamentit, -týrovat; lamen- připojena těžká ženská přípona -i (resp.
táce, lamento. Evropská slova z lat. lämentäri, dvojslabičné -iji > -bji), čímž bylo -en-redukováno
lämentätiö, lämentum t/v. v -n-: tedy ól-n-l; srov. podobnou vrddhi a příponu
lampa, slovo nyní. všeslovanské. Z něm. v pan bji (z *pöt-n-i), paní proti ř. πότηα, stind.
Lampe, to z fr. lampě, — Sic. lampáš, stpol. patní.
lampasz jsou asi z mad. lampáš, to z lat.-ř. lancoch -cúch -cóuch: tulák, otrhanec, klacek, u
lampas. — Stč. lampad, sic. lampada z kmene Tyla lencouchovati potulovat se. — Nejasné;
téhož lat.-ř. lampas (gen. lampad-is, ř. -ος).— vzhledem k val. lancovať toulati se snad souvisí
Lampion z italštiny, pův. = olejová lampička. nějak s landati (přes *lancati,
lampas, tak i sic. pol. rus., druh tkaniny, pak i
našitý pruh na švu kalhot. — Z fr. lam-
lancúch 3: lasice
20

což by bylo s-ové intensivum?), srov. mor. lantoš, Intensiva: laš. laptaí (z *lap-tt-ati), landrat
lantucha tulák. žvaniti MZ. — Slovo rovněž pohybomalebné jako
lancúch stč.: řetěz; dosud mor. — Pol. laňcuch, lapati 1°; viz i chlápati.
r. lancúg. — Obé ze střhn. Hann-zug, jehož lapěti:vdřepěti; han. (v- Lak), odtud i doklad u
začátek je též v lano. — Ale vslc. lanc (odvoz, Čapka-Choda; msl. Sic. též lopieí, lopnúť si,
lancek, lancik) je z mad. láne t/v (Sulán rkp.), to lofnúť si, lopínať i lofínať, loptie, (loptoš -w£
pak se vyvozuje ze slovan. HanbCb (sch. lanac, povaleč, zloděj, kluk, loptošit) t/vť dále lepeniet
sin. lanec), které je konec konců též z vězeti. — Expresivní slovo; rýmuje se s dlapěti,
germánštiny. čapěti a krápěti t/v, pouhým -p-eti též. s dřepěti.
lančě fem. stč.: kopí, kyj. — Sin. lanca, sch. Snad vzešlo z klapěti t/v (viz klaměti pod čapěti)
lanca -6a. — Z ital. lancia < lat. lancea. Ale pol. pouhou ztrátou k.
lanca je z něm. Lanze. lapis: jistý leptavý přípravek, „pekelný
landák han.: kaluž SvB. — Souvisí nějak s kamínek," lapis infernalis, což je staré „lékařské a
ukr. louk žlab, vantrok, br. latók okap, r. lotók lékárnické označení'4. Šmilauer.
náhon, žlab. Snad je hanácké slovo nějaký laple lid.: cíp, výběžek (kůže) apod. Hl. dl.
náhodný import z východu. lapá. Z něm. Lappen, -lein.
lanitva stč. (jen u Štítného): čelist, tvář. Stsl. lapotat, leptat: tlachati. — Sic. lap(o)tať. —
strus. lanita. — Přejato z germ. *an[t]-vllta (něm. Patří k lapati 2°.
Antlitz obličej atd.) s přesmykem hlásky l na láptě: lýčené střevíce. V nedávné době přejato z
začátek slova; v odsunuto o slabiku dále. r. lápoť. — Staré slovanské slovo, příbuzné s lit.
lan(d)krabě n. -i, psáno i lant-; již stč. Fem. lopas hadr, záplata atd. Význam příbuzných slov
stč. lankrabiná, s příponou jako v sic. gazdiná, je ve shodě s tím, že láptě byla obuv chatrná:
švagriná. Z něm. Landgraf. vydržely v zimě asi 10 dní, v létě v době prací
lano: stč. a mor. lana. Ze střhn. lanne řetěz. třeba jen 4 dny.
Přechod k neutru je nejasný. Či patří k ir. loman larva: maska, přen. obličej, tvář, jč. ralva KtPřl,
provaz? ralba Krš. — Východiskem je lat. larva (pův.
lanýž. V stč. znamenalo patrně též Jelenku trojslabičné lärua, od Lar, jména domácích
(Elaphomyces). Obé bylo zváno též jelení hubka, bůžků), což byl duch mrtvého, strašící lidi, pak
srov. chrv. jelen-gljiva, stněm. hirs-wam. Důvod kostlivec; v dramatech maska oblud a strašidel
názvu: jelení zvěř, jsouc vedena čichem, tyto (naproti tomu maska vůbec je persona); o tom
houby v jistou roční dobu vyhrabává ze země Benveniste Francais moderne 25.1. Κ nám bud z
(domnělé důvody jiné v NŘ). Pův. asi lanýš (Klar. něm. Larve, nebo z latiny. Přenesený význam
A: lanyss, Matt, lanějš), odvozeno asi od laň. Meh první proměnové stadium hmyzu pochází od
NŘ 28.128. Linnéa. Viz i Vážný JM; sic. ojediněle je larva i
lap 1° stč. adv.: ukvapeně, bez rozmyšlení, motýl.
rychle, lap kto, lap který = kdokoli. — Val. na láryfáry: italské solmisační slabiky la re fa
rape na pilno, v tom rape v tom spěchu, las. byly prý seskupeny ve figuru La re fa re, jež pak
rap(k)em honem B. — Sic. mysl. strielat na lap = ve Vídni v 18. stol. byla změněna v Larifari a
bez dlouhého míření; lap nepride nepřijde tak dostala význam 'tlach'. Z Vídně přišla k nám. I.
brzo ČMSS 5.93. Pol. nář. lapie rychle, nielapie Poldauf (pís.) však myslí na ital. táli affari, asi „to
ne tak brzo, nesnadno, ukr. nář. lapi snadno, jsou věci!" V ruštině je rýmové táry-báry u
rychle, lapšyj, -yvyj obratný, hbitý, strus. lapb bez Vasmera 3.80.
rozmyslu, přímo, ne lapy (lapb) ještě ne. — láryně v starším jazyce: nevěstka. Odvozeno od
Zajisté od lapati chytati: lapb asi = prvním střhn. laer prázdný; srov. stč.prázdné ženky.
lapením, co se na poprvé lapne, bez rozmýšlení, (Šmilauer.)
bez vybírání, ukvapeně, rychle, přímo. Srov. i lat. las chod.: trhlina v kameni, jč. mylně laz mezi
raptim rychle od rapio chytám. Z čeho je zde -b, kameny (Kubín); u středočes. kameníků lasák,
říci těžko. nálož prachu k trhání skály. — Z něm. Lasse f.
lap 2° stč.: hlupák (Kat., Rosa). Ze střhn. (Šm.)
lasice, mor. vl~ Jg: stč. vlasice u Klareta, han.
lappe, lapě t/v. vlaská Kolkop, též u Brna (B s. v. laská, V. K.
lapati 1°: chytati, lapiti, lapnouti; msl. (ze sic.) Jeřábek), laská, msl. laská, chod. hlasiČka JinCh
oblapit obejmouti, val. lábnút; stč. lapka 153 (h je „hiátové"). — Pol. lasica, laská, hl.
loupežník; nč. lidově lapák vězení. — Vše- lasyca, dl. lasyca laská, ukr. lasycja lastka, r.
slovanské vyjma bulh., r. též Ijapať. — Psi. lapQ lasica laská, b. sic. sch. sin. lasica, sin. dříve též
lapiti a lapajq lapati. Pohybomalebné sloveso s u-lasica, b. vlasica. — Vzhledem k v- (sin. u-)
neutrálním ·α, svým ρ vystihující náhlost, klademe prasloy. ^Vblastka (-ica je mladší) a
překvapivost děje; podobné zakončení základu v spojujeme je s germ. wisul- δη- (sthn. wisula,
chňapati, japati, lat. rapio, capio. něm. Wiesel): souhlásky jsou tytéž, přesmyk s-l >
lapati 2°: kydati, pleskati, tlachati. Msl. lapat l-s a««ó > α-τ> má příčiny asi tabuové: lasice
padati Mal, val. lapat mluviti hloupě.
láska 321 láti

byla obávána; mohla člověku „podfouknouti'4 (haplologií zkrácené v la-), totožné s oním laso-,
těžké nemoci, jevící se odulinami, nádory. Slovo které bylo v laskrdt, viz maškrtný. Celek tedy
„praevropské". Meh ZfslPh 23.121. znamenal, jako dosud v češtině, zvláštní pocit v
láska, laskati, laskavý; rostlina laskavec, ústech, jaký se projevuje při chtivém pohledu nebo
všemocná v lásce („věští lásku, ukazuje milence, myšlení na vytoužené pokrmy nebo nápoje.
udržuje jej čarovnou mocí", Béňa). Jinoslovan-ské o- je snad třeba chápati z ob-, v
— Všeslovanské (vyjma luž.) je sloveso tom smyslu, že onen pocit zachvacuje člověka
Haskajo laskati, znamená jednak 'lichotiti', úplně.
jednak 'mazliti se,' stpol. laskaé i hladiti. Je laso: do evropských jazyků přišlo z amer.-
též r. lástit a ukr. lastyty lichotiti se, mazliti. španěl. laco; šp. lazo je z lat. laqueus smyčka.
— Na původ ukazují tato slovesa na -stiti lastura: Preslovo přejetí ze sch. Ijustura
a dále pol. glaskac sie laskati se, mazliti se. skořápka (souvisí s luska); a místo u je asi
Jim odpovídá lit. glóbstau, glóbstyti t/v, Preslovou chybou péra. — Sic. lastura je z češtiny.
intensivum od glóbiu glóbti t/v (slov. přípona laškovati, laškovný. Ze střední doby. Jen v
-ska- i jindy stává proti lit. -stä-l). V slovan češtině a slovenštině. Snad vzniklo zkrácením z
štině zaniklo arci b, ale i g. A to proto, halaškovati.
aby nebylo kolise s jiným glaskati, COT. je laso váti msl. sic: slíditi, obyčejně po mlsu (o
intensi vum od hladiti; tomu odpovídá lit. dětech slídících v zahradách, zvláště cizích, po
glóstyti od glódžiu glósti hladiti (v pol. obojí ovoci, na polích po hrachu, máku apod.), laš.
glaskac splynulo, takže má obojí význam, lašovať i lachovat, sic. též lasovat, lašnovať. —
1° hladiti, 2° laskati). Slovanština měla Pol. lasowac, r. nář. lasovat mlsati. — Od last
2 slovesa: jednak * glast iti > r. lástii licho chtivý, mlsný (pol. lasy, ukr. r. lásyj), které je v
titi se, rovné litevskému, jednak nové na maškrtný a laskomina. Prasl. las* vzniklo asi
intensivní příponu -skati. S. Stech upozor haplologií z před-slovan. *lä[la]sos, srov. stind.
ňuje i na švéd. älska milovati. — Dávky lälasa- chtivě žádostivý.
nebo práce na lásku (OKP I, č. 9), z lásky lať strč. (Ezop), mor. a sic. lata. Též pol. ukr.
(Dědina 173, 254, Kruš. 69) nebo na lásce hl. dl. sin. -a, sin. též a sch. latva (při-kloněním k
(Dlask, v. LF 68. 431) bývaly dobrovolné typu přejatých slov na -va, čes. -ev, tykev apod.).
dary vrchnostenským osobám, pravidelné — Z něm. Latte.
nebo jednorázové, společná práce na panském lata: viz vlát.
majetku. Podobně u Poláků se chodilo látati 1° mor.: záplatovati, sic. látat; post v.
po lásce. (Stav už pokleslý je ten, jde-li se lata; do spis. jazyka přišlo z Moravy (s)látati,
např. pracovat do lesa pro myslivce za (s)látanina. Sem patří i msl. zlátat sa na něco =
dovolení chodit pak na roští, Β 178.) Tyto zmoci se, např. na nový oblek, na měřicu žita, pův.
úkony ,,z lásky" (říkalo se tomu prý laško „sehnati záplatami = po troškách = s nouzí" atp.
vání, LF uv. m.) nahradily tak starodávnou Viz i látka 1 °. — Látati, lata zastoupeno též v pol.
společenskou instituci, mající psi. jméno ukr. r. — Látati je asi t-owé intensivum, z Hap-t-
Holka. Viz i pobaba. ati, příbuzné je lit. lópyti a lot. lapit t/v.
laskomina, obyč. v plurálu: původně trnutí látati 2°: bíti, ve val. vylátat vybíti (též han. Gr.,
zubů po kyselém n. trpkém, pak pachuť > chuť na z msl.?), laš. latnui uhoditi; sem patří též vm.
něco; ojediněle i lahůdka. Původní význam v stč., prolátnout se prozradit se, vyjíti na jevo (o
dále ve vč. luskovina, msl. laš. oskomina, jč. skandálu, pův. „proraziti se, probíti se"). — Sic.
voskominy, voskoviny; 'chuť' v han. mlaskavica, látat, pol. latac bíti (jen ve rčení l. komu skoré, což
sm. laskoviny. Stará forma je oskomina; příbuzné se chápe jakožto látati 1°), pomoř. latac bíti. — Je
sloveso u nás zaniklo, proto osk. podléhalo lidové to t-owé intensivum od lapati, zachovaného v
etymologii a rozličným změnám: stč. je loskomina pomoř. lapač a, se zesilovacím ch navíc, ve val.
u Klareta, la- lu- v RVodň., zm. dokonce msl. chlápat tepati, bíti (viz). Tedy z Hap-ta-ti.
tlaskomina; v- se objevilo vlivem staré zkušenosti, Intensivnost děje vystihuje i SSJ ekvivalentem
že dobytku ,,vosk v brzké chvíli laskominy 'velmi biť'.
odjímá" (citát u Jg), l- snad nějak na základě láti 1°: plísniti, nadávati; odvoz, zlolajce,
dvojitosti v ji. —' Pol. (o)skomina se stejným zlolajný, odtud zlolání Sm 262. Pol. lajac, dl.
vývojem významu, též (o)skoma, ukr. oskoma, r.
oskóm(in)a, b. oskomina, sch. sin. skomina. — lajaé, r. lájat, sin. lajati t/v. Příbuzné je lot. räju
Slovo už nedosti průhledné. Máme za to, že č. la- rät t/v. U Slovanů je Z přejato od láti 2°.
je starobylé, pokládáme tedy formu laskom(in)a láti 2°: štěkati (u básníků; z ruštiny). Stsl. lajo
za praslovanskou („v stč. textech je zpravidla la-, lajati, r. lájat, ukr. lájaty, b. laja, sch. lajati. Postv.
odchylné podoby jsou většinou jen ve slovnících" láj v loveckém slangu; viz i láje. — Příbuzno je lit.
Šm.). V ní skoma je od sóemiti (r. ščemíť svírati, lóju láti, lot. läju
boleti), v kořeni je náležitý stupeň o. V prvé části
hledáme laso-
21 MaChek — Etymologický slovník
latina *22 lážový

lät, lat. läträre, stind. räyati štěkati. Č. láti je tedy cik-eak proti větru. Z něm. lavieren t/v, to pak je z
z la-ja-ti. holandštiny.
latina. Spojení myslivecká latina (pak i lavírovati 2 ° malířské slovo: roztírati barvu na
rybářská ap.) vzešlo z toho, že jako ,,latina", tj. obraze vodou. Z něm. lavieren 2°, což je z fr. laver
jako řeč obyčejnému člověku nesrozumitelná, se ( < lat. laväre mýti).
kdysi označovaly hantýrky některých zaměstnání laz n. láz stč. a dosud val.: pole nebo louka
(kramářů, žebráků, řemeslných zlodějů: něm. získaná tFbením lesa, tedy zpravidla pole na
Krämerlatein, Bettlerlatein, angl. thieves latin, rovném nebo jen málo skloněném površí nahoře
Wolf 9). ,,M. 1-oiť' se tedy původně rozuměl mezi lesy. Proto osady nebo tratě zvané Láz Lazy
slang myslivců (jejich zvyk nahrazovati běžná Lazec Lazce Laziště Lažany Lažánky jsou
slova jinými, např. barva místo krev), nakonec zpravidla vysoko položené, uprostřed lesů: jejich
pak jejich vymyšlené, neuvěřitelné historky. původ z lesní půdy je patrný na první pohled. Mor.
látka 1°: tkanina, odtud v č. od střední doby je a sic. laz je i „pole pod lesem": v údolních vesni-
též obecný význam 'hmota, materiál, obsah5. — cích snaha získávati pole odnímala půdu lesům
Sic. látka t/v bude z češtiny. R. ukr. látka jen postupně odzdola do vrchu, zakládajíc pole až tak
záplata, hadr. — Tedy původně zdrobnělina od vysoko, pokud úhel svahu dovoloval obdělávání;
lata, kousek tkaniny na látání (vývoj: celek místo zastavila se až před úbočními prudkými srázy, kde
části). by deště zoranou půdu spláchly; tu byl lesní porost
látka 2° mor.: krajáě na mléko, mylně psáno i ponechán až do naší doby. Postup obdělání lazů
ládka; Kottovo cátka vzniklo asi mylným čtením naznačil Dalimil: prvé léto laz vzkopachu a druhé
rukopisu. Sem patří i latuš(k)a u Slavkova a léto rádlem zorachu. — Obdobně pol. laz, sic.
Divák: smetaník = vysoká nádoba na smetanu. — ukr. sin. laz, r. lazina. Zdá se, že příbuzno je lot.
Sic. látka krajáč na mléko K. Pol. látka hrnec a léz(en)s, něm. schlecht = rovný, hladký, protiklad
nář. latuszka, dluž. lacywa láhev, hadice, sin. slova hockericht (o půdě), a schlicht prostý, rovný.
latv(ic)a krajáč, b. latvica, -ik druh nádoby, r. Kopáním musila být půda urovnána! Dále ř.
látka hliněná pánev, csl. laťhVb, lat-bva i laťbka λαχαίνο) kopati. Laz-b z Hö'ho-s. Meh ČMF
hrnec.— Původnější forma je v stsl. lakttb, r. 26.161.
lakoť hrnec, jež nějak souvisí (asi přejetí z ř.) s ř. lazar: ze jména biblického trpitele. Lazaret z it.
λτ,κνυος fem. láhev (na olej n. voňavku) z *lá-. lazzaretto.
Přejetím cizího slova se pochopí i přesmyk k-t > lázeň: stč. lázn gen -i, lázna (dosud jč. blan.
t-k. lazna rybník) i lázně; adj. lazební má -ébní podle
láťro, stč. též látr mask.; mor. ojediněle i jistební (vzhledem k potřebě adjektiva na -ní
kijtro; sáh (délková míra), ale i sáh narovnaného nebylo téměř jiné volby), odtud lazebník (v stč.
dříví v lese; láterník dřevorubec štípající dřevo na lázních se holilo, kladeny pijavky apod.); podobně
polena do láteř. — Sic. láktor sáh, též látor jihoněm. Bader je holič. — Pol. lažnia (a
láchtor laktor; látrovica sáhové dříví. — Stpol. laziebnik, laziennik), hl. dl. laznja, br. ukr. láznja
latr Mater klawt, nář. klafter aj., sin. klaftr, sch. t/v. — Prastaré slovo, pův. laznb, i-kmen; třeba
klaftar. — Č. sic. pol. slova s l- jsou ze střhn. je děliti la-znb (nikoli laz-bňa; české e neukazuje
lácJiter, ostatní z něm. Klafter sáh. — Za nutně na b!), jak viděl již Dobrovský, Bildsam-keit
Jungmanna bylo zaklení látro hromu, odtud 40. Přípona -znb jako v kouzeň, přízeň, la- z Hava-
láteřiti, jč. látrovati, u Svat. Čecha látr ošiti-, , které je též v lat. laväre mýti a v hetitštině (lave
nyní nesmyslné tisíc láteř. staženo v *Ζα-!). Ο tom Meh Slavia 21.282.
láva, nyní evropské slovo; z neapolsko-ital. lazur: modrý kámen. Z něm. Lasur; výcho-
láva, pův. příval vody, od lat. laväre mýti. dištěm je pers. laivard lazurový kámen, 1-ě
láva mor.: „lavice podél stěn z obou stran modrý. Sem patří i lat. lapis lazuli, rovněž azur (l-
štola"; bývaly upevněny na kolících vražených do odpadlo, pokládáno za člen).
hliněné podlahy; bývaly široké, na nich se láže lid.: ažio. — Hl. loža. — Z ital. 1'agio,
spávalo; zdrobn. lavice. Sem patří i lávka 1° podle Bielfeldta 188 asi přes něm. lasche, laže t/v.
lavička, 2° prkno, položené přes potok;' úsloví lažírovat hovor.: povolovat, ochabovat, lenošit
chyba lávky viz pod chyba. — Lava je SSJČ. — Základem je něm. lasch chabý < fr.
všeslovanské mimo sch.; i jinde je -ka -ica s lache povolený, uvolněný, od slovesa lácher.
významy obdobnými. — Přesný protějšek je Hovorové lážo plázo 'nedbalý, -e': druhé slovo je
pouze lit. láva postel a lot. láva pryčna v lázni; jen „ozvěna" prvého; je opatřeno retnicí, což je
ostatní domnělé příbuzenstvo je nejisté. zjev pravidelný (čáry máry ap.).
lavina: z něm. Lawine, což je spisovná úprava lážový lid.: vydatný, veliký (1. kus např. chleba,
mnohotvárného slova, jež odvozují z pozdně-lat. 1. koláč, ale i 1. pohlavek). — R.ralý", ražój,
lablna, od läbor padám. ražovój, silný, zdravý, robustní (o
lavírovati 1° námořnické slovo: plouti
le \2S leg

člověku), ráze, razó, ráževo hcdrě, vydatně, s lyř.chlavcstí. — Spojovati ta slova s leb brání to,
pěkně. — Ruská slova spojuje Tiubačev S!M!ad že se většinou kladou o pojmech zcela jiných;
142 Β razit 'dáti ťder', cdvo^aje se na paialelu v jazykové povědomí, znající i slevo leb, by přece
nčm. sehr 'velmi' cd sehren 'ranit', fr. fcrtement sotva sneslo říkati ,,lebavý" o obilí, šatu a pod.
'silně, Λ elrr i', r. lid. holno 'velmi'. — Jiná Kdyby l. bylo cd leb, čekali bychtm spíše význam
možnost je ze spojení lóžové peníze, lóžové dirtáíy 'hlavatý, velkehlavý'. Kejspíše bude l. příbuzno s
(cit. J. Jirék LN 16.3. 1934), tj. hcdnctné. lit. láibas štíhlý, slabý, tenký, hubený, původně
le: částice zahajující větu s tvrzením cpa-ného, bylo tedy Vebt, lebavb = špatný, chatrný, olysalý
zápomcho, cdpcrcvacího smyslu nebo vůbec (zvířata chatrného zdraví ztrácejí hedně srsti!).
neočekávaného obsahu. V stě. byla samostatná Meh Rech 76. Sem patří tedy i las. lebed%y bídný,
spojka le velmi řídká. Gb má 3 doklady ze souvětí chatrný u Frenštátu (má je však — odkud? — i
cdpcrcvacích. „Krčmě toho je dvakrát po Holeček!).
ukončené pause, tedy ve funkci navazovací. leteda, jinde i lebeda: rostlina Atriplex. Slovo
Cdpcrovací význam je tu velice oslaben." ,,pr8evrcpské", příbuzné s lit. balórtda a s nem.
„Častější je le ve spojení s tak. Odpoicvací Melde t/v (toto z *belde). V slovanštině byl
v ý z r f m . . . přechází ve vysvětlovači („a to")." (J. přesmyk b-l > l-b. Slovo mělo tedy dvojí
Eauer; dcklady Vývoj 62). V ně. je jen jako semchláskový stav, bud o-o, nebo e-e; to není ide.
scuČást spojky ale a v lec lec leda- (viz), sic. v len abtaut, ale jakási střída cizí. Mikkota; Meh IŠŘ
= jenem (srov. stpol. le, nkr. le-r<o t/v), (a)lclo = 28.179; souhlasí Kiparsky KpbM 60.1659.224.
(a)-nebo. Viz i %ebo. — Pol. hl. dl. ukr. a-le; pol. (Spojovati Z. s lat. albus bílý, jak se činí, není
v le-da^jaki, ukr. ledajak, dl. -Útko = -koliv. — bedno víry, nemá věcného důvodu. Sotva je
Částice le nebo le (z *lě) má obdobu v let. ?ě, jež příbuzné -— cp8k tvrdí Mann SlavcnR 34.266 -sr.
ftrguje jako záperka prohibitivní. I když fur.kce hánedev šťovík.)
obcu těch slovíček nejscu stejné, je přece j£kási Ictcčiti: spisovné l. si; též han. u Ecskovic —
skeda v tem, že vyjadřují neseuhlas s tím, co před- hověti si; vylebedit se zotavit se TS: han. %H- se
cházelo, ěili stanovisko odporující temu, co přijíti, laš. uleledii se, ulebezniť se uvelebiti se,
předcházelo. usaditi se. Za Jg us. měsíc se lylebedil = vyjasnil.
leb, stě. gen. Iba mask. i Ibi fem., stepy té Sic. lebediť si (z češtiny?). — Slevo málo jasné; je
dvojitosti i v ně. (sic. je leh m.); ale jen Ulla fem. třeba více materiálu o jebo cblasti a významech.
od staré deby; lebecr.í ojediněle Ibciý, kost lebná Snad je třeba rozlišovati tu 2 nebo 3 slovesa
Jg. Mor. zhruběle lebeň i lebeia kotrba, lebaůa samostatná. Jč. blan. u-hejcetit se uvelebit se* V
velká hlava. Cdvcz. přilba (viz). — Stsl. libirťb litev. je lébauti hýřive žíti, lebědyti nedbale
lebeení; pol. hb, lebek mask. i Ibiea, sin. leb rresk., pracovati, fušovati, lebetyti tloustnouti,
tkr. hb rrask. čelo, hlava, r. leb m. čelo. -— Fsl. zanedbávati se, stávati se nepořádným. Snad je
libt mask., původu málo jasne'bo. Seh. lubir.a a příbuzné i nem. schlemmen hecovati, hýřiti (bjml).
sin. lubóvja lebka dovolují mysliti ra scuvislcst s ke- v leckdo, lecjaký, leckam aped., stě.
luh (pův. nádoba z kůiy); lebka by byla posměšně zpravidla leči-, — Sic. lecičo, lecikto, lecijaký,
nazvána ,,nádchou"; srov. třeba fr. tetě hlava z lat. (lecaký), lecilde, lecikedy. Ú ostatních Slovanů
teita střep atd.). Keni však jasné, jek při tem není. Málo jasné. Významem a (při heci-) zčásti i
vyležiti -t-, když jinak je pedeba ebeu slov stejná. tvarem upemíná jednak na sic. ve!a(kto), ccž je
lebavý mor.: chatrný, Špatný, prázdný (o part. cd voliti chtíti, jednak na sic. heci-{kto) t/v,
čemkoli); lebáň slabý ehtapec, zakrslík, nezralý ccž jez *chct(h)-si-, cd chtíti, srov.i\&t.qui-vis(-vis
jinoch, ale i plešatec. Lebavý tež (o poli nebo obilí, = chceš).Význam: hod Ito = ať si to je kdo chce.
kde místy vvmrzlo nebo zašlo suchem) chatrný, (o Proto se odvažujeme demněnky, že v *lč- (č. le-,
vlaseeh n. hlavě) lysý, oblezlý, (o tkanině) cdřerý, pol. la-) vězí tvar stejného významu. Stran příbu-
zbavený vlasu, obnošený, (o barvě) vyrudlý aped. zenstva se nabízí ř. (dor.) ?ftv chtíti (další tvaiy v
— Též zlebavělý, vylebarý, vylejcrý (viz i lefatl). jinýeh nářečích, např. ion. λ^µα vůle). V č. lec(i) je
Viz KĚ 16.62. — Je i sloveso mor. clelat olépat patrně skryta stará edvezenina cd tcho kořene Ičtb
o(b)lefat ostříhati vlasy zhruba nebo špatně, pepř. (stsl. leti> jeďb = je volno, je dovoleno) a si, ccž
dohola (Kešík); byla kdysi u školáků méda bude konjunktiv cd es- býti. Celek tedy znamenal
dlcuhých vlasů: ,,co to bylo smíchu, dyž některý „libovolně-budiž-kdo". (Jinak Zubatý 1.2.207.)
ten chlapČisko nemňál dlúhý vlasy. To ím leč, pův. asi = jen jestli, jen když; nynr znamená
nadávali ole-banců, holemků" (Kolaja £0). Zdá se pouhé 'jen', vylučujíc z obsahu záperné věty jeden
tedy, že sloveso lebat bylo přitveřeno k lebavý případ, pepř. 'jen když ne'. — „V slovanských
(ccž je cd *lebý lysý) jako mcdiatik mcdr(av)ý jazycích nemá ve výjimkovém významu
ap. Ostříhancst dohola byla žertem zaměněna obdoby, jen slo-
lečo 324 lehký

venština je zná (Stanislav, Dějiny 2.539), ale jako corniculatus). — Sic. (z češtiny) ladenec Lotus com.
archaismus a asi bohemismus (vedle živého lez); Pol. ledzwian cizrna. — Od Hedo, č. lado; rostliny ty
polština má jen lec odporovací" (Bauer, Vývoj 343). byly chápány jakožto ,,divoký" hrách ladní, tj. na ne-
— Le- je snad totéž co částice le (viz), znamená tedy vzdělaných plochách rostoucí.
vylučovací 'jen'; -č je oslabené staré če 'jestliže' ledňáček, lidově též rybaříček u Rohna, rybařík u
(stind. 6a t/v, srv. ač), Bauer 343. Leč tedy znamenalo Šírá. Rohn praví: r. český ledňáček, der böhmische
'jen jestliže': nevstane, lec ho uzdraví Bůh = nevstane, Eisvogel; 1. mořský je Halcyon, ,,ptáček mořský,
[jen vstane,] jestliže ho... Je však možné i jiné pojetí: kterýž se uprostřed zimy na moři hnízdí a dokudž
stpol. má 1 doklad s le acz; bylo by tedy možné mladých nevysedí, dotud moře pokojné bývá"
chápat lec jako splynulé a zkrácené le ac : ale (Velesl.). (Šm.) Tedy je od lední, podle něm. Eis-, což
[vstane], j e s t l i ž e ho... se vykládá jako mylné přetvoření ze sthn. isarno--
lečo: pokrn\z dušených paprikových lusků a rajčat vogal, pták železný, totiž modře jako železo zbarvený.
SSJÖ. — Z mad. lecsó t/v. Sulán PIDebr 39.18. ledví: stč. -ie fem. jen v du. a plur., později bráno za
led; lední, odtud leden; ledový, mor. ledo-vica (msl. ntr. sing. (Gb.); od toho je, pomocí „individualisující"
sic. též s po-); lednice jáma na led (pro řezníky a přípony -ina, ledvina. — Všeslovanské: sic. ladvie,
hostinské), ve mlýne místnost pro velké koleso (že je v ladvina, stsl. l$dv bje, pol. ledzwie, ukr. lídvy, sin.
ní vždy studeno), ledovec pův. krupobití (tak dosud led(vi)je, vše plur. fem., r. Ijádveja. — Prasl. ledvbja:
sic, s Ta-), nyní masa horského ledu: stč. náledné, nČ. souvisí s lat. lumbus, sthn. lenti fem. (něm. Lende) t/v,
náledí; ledek kamenec (od střední doby). Sic. lad; a je ty však jsou z Hondh(v)~ (o dvh- svědčí latina). Naše g
snad z t>, srov. r. led gen. Ida, přechod v Ibďb lze vysvětliti snad vlivem * slova jetro (orgán
napodobením podle forn* > lan. Psi. a stsl. ledt, pol. sousední!), zvláště když jβ a d\t jsou si velmi blízké.
hl. lód, dl. lod, ukr. lid, b. sch. sin. led. — Dokonalý Přípona -bja byla přidána u nás asi podle pluťja, ale
protějšek je lit. lědas, nář. ledüs, lot. ledus. Jiných vzhledem ke skupině dv rozštěpena na dvě slabiky.
příbuzných není. Jakého rodu bylo toto isolované slovo v prajazyku,
leda stč.: jen aby; nč. = leč, jen; stč. leda bylo = jen nelze říci. — Ledví mohlo přeneseně znamenat i
aby to bylo, jen pro jméno (aby ne leda bylo páteř vnitřnosti, útroby, nitro (PS). A protože i ledviny,
odřiekal), všecko chodilo leda nestálo Něm, odtud podobně jako srdce a játra, byly pokládány za sídlo
ledabylý, a nově druhotné ledabyle, sic. ledabylo. Toto duše (viz jistý 2°), dostává i ledví význam 'nitro jakožto
leda bylo pův. jen v těchto případech. Ale záhy bylo sídlo duševní činnosti, myšlení' (PS). A jako staré
připojováno ke kdo, jaký a pod. s vývojovým jméno ledvin ist o mohlo býti přeneseno i jiným
významem jako u lec- (viz); z ledajaký (tak i sic.) > směrem (pro svou podobu) i na varlata (v csl. isto), tak
ledajak, ledajaČina (to pak bylo zkracováno v lajdák, i ledví mohlo býti chápáno jako plodidlo, pak bedra,
lajdačina, viz). Stč. a dosud lidově místy msl. nedá-; slabiny. lefat: viz lebavý.
záměna lIn vyšla z nez 1°. — Sic. leda(že), ledabolý, legát mask., legátka i -tko mor. sic: židle s
ledačí, ledajaký, ledakto, ledaóo, ledakde, ledakedy. Pol. vyřezávaným opěradlem (Jg píše v závorce též
ledajaki, ledaco, ukr. ledachto, ledajak apod. — Le- lehátka). 7A lat. lectica.
totéž co v sic. len = jen, da je staré adverbium, legrace, mor. i -cí ntr. — Lidové slovo z lat.
fungující jinde jako spojka v pracích větách (jihosl.); recreätiö ( = nynější rekreace); ,,to byl oficiální název
táž funkce se v leda zachovala zastřeně i u nás. Viz i pro školní přestávky (tak to bylo označeno ve starých
ledaco. rozvrzích)" Sm.; I je z disimilace jako" v legrut <
ledaco (s), podle Kt 1.886 nesklonné, také v PS rekrut. Jinak Treimer 32: z ital. allegrezza bujarost,
jeden doklad je nesklonný; též lecco. — Aby se veselost.
ušetřilo dražší tkaniny, bývala ta část sukně, která je lehký: lehoučký, mor. zdrobn. lehutký, lidově mor.
zakryta zástěrou, z látky lacinější, hrubší (např. z lefky (B levký, levčiť); lehČiti; msl. lehké, lehčiny,
plátna, Jirásek 23.273) než ostatek sukně, ta část lahčovina, Hláskově je zajímavé jč. (po)lahky Duš. 2.27.
lacinější se pak zvala ledacos. Doloženo z vč. CL· Viz i lhota, lhůta, lhostejný, lze. — Všeslovanské: sic.
12.282, jč. Jjčř 213 a z val. Kt 6.825. — Je to vlastně lah-ký s 'a podle protikladu íazký (Hujer LF 42.21),
známé „neurčité" zájmeno ledaco = cokoli; v leda je lahčina, láhčovice plíce i plíčky jako pokrm; sem asi
tu ještě význam 'jen aby'. — U Valachů v Lazech je též sic. lahtikár > lachár, lachman lehkomyslník, fem.
ledaco 'slepý práh', příční trám, nečepovaný. lacha (z *laho-stikárt), (ze sic. je snad zkrácené a
ledenec, ledniček, stč. ledník > lenník, mor. i přetvořené val. lechčor hejsek SvK); psi. stsl. Ibg-bkt,
lidenec, jména jistých motýlokvětých rostlin pol. dl. lekki, ukr. léhkyj, r. legkij, hl. lohki,
(Tetragonolobus, lidově též Lotus
lech 325 lektvar

b. lek, sch. lak, sin. lahek, dosti odvozenin (sin. slovesa užívají Poláci o onom vyměšování zvířat.
odlegniti, odlagniti, sch. odláhnuti aj.). — Viz i Zubatý 2.169. Nejprve bylo asi *lajh, se
Odpovídá mu ř. ε-λαχνς lehký, tedy Ibgt-k^ je z stupněm δ proti ě~ v slovesu, -bno připojeno pak
*l°ghú~; jinde je vokalismus e: lat. levis lehký podle govbno.
(přešlo k i-kmenům), sti. laghú- lehký, rychlý, lejsek, pták Muscicapa; lidově též mucho-lapka
nebo dokonce s en: lit. lengvús, leňgvas, lot.uliegs mucháček muchálek muchařík (pol. mu-cholówka,
lehký, got. leihts t/v (Henhta-). Kořen lengh - byl r. b. mucholovka, sch. muharka -arica mušicar).
doma v slovese (něm. ge-lingen, av. rvrijaiti činí — Od lysý: má na hlavě bílou skvrnku, jakoby
lehkým); od něho je w-kmenové adjektivum s „lysinku" VH.
největším oslabením v kořeni. lejta: voznice (u Litomyšle: putna), han. léta
lech 1°, stě. asi: náčelník, předák. Je ne- bečka, podluž. laj ta. — Z něm. Leite t/v.
pochybně totéž co r. ukr. Ijach Polák, pol. lach lék: lékař, -árna, léčiti, léčba ( > léčebný); stč. a
(odtud naše jméno vm. Lachů, lašský, třebaže u nč. nář. též lekovati léčiti zaříkáváním, stč. též
nich lach nabylo hanlivého významu 'trhan'). — (lékem) prospívati: l. svému břichu, jč. po- si
Pův. l§cht; má se za to — vzhledem k mad. pochutnati si Krš. (s tím srov. hl. polčk(ow)ac
lengyel —, že je odvozeno od l$do (= č. lado); zadosčam = hověti vášním), stč. lekovač, lekovník
byla by to asi zkrácenina z l$d-jan-iwb (jako = kdo léčí kouzlem. — Vše-slovanské: lékt, Učiti
Mach z Ma-tej nebo Ma-rtin) a znamenala by zastoupeno všude (sic. je Hek, liečii, lekár,
obyvatele (nebo majitele) širých rovin, spíše lékáren). — V pra-slovanské době přejato z
pustých. Lze pochopiti, že se l^-cht stalo gótštiny: tam doloženo lekeis lékař, lekinön léčiti;
názviskem Poláků, byli-li myšleni Poláci v germánská slova jsou prý z keltštiny.
písčitých krajinách středopolských a severních, ale lekati (se), leknouti (se), lekavý, postverb.
tíže je pochopiti, že u nás v Čechách v téj zemi (ú)lek. — Sic. lákat sa, pol. lekac si$, dl. lěkaš,
bieše lech, jemuzto jme bieše Čech (Dalimil). sin. lecati, lekniti, sch. stár. lecati, ukr. Ijaka-ty, r.
lech 2°, sic. liach sloučenina síry s kovy. nář. Ijakáť Ijaknúť t/v, všude je též reflexivum. —
,,Podle Vysokého, Material k slovníku tech- Málo jasné. Bývá spojováno s lek- ohýbati, ale to
nologickému 1861, je to z něm. Lech Schlak- nevyhovuje co do významu. Snad je možno spojiti
kenstein aus der Hütte." (Š.) je s něm. er-schrecken t/v, přijmeme-li vedle
lecha: motýlokvětá rostlina Lathyrus ver-nus. *srekk-(v. strach) též. variantu lekk-; staré expre-
— Preslovo přejetí z chrv. leča a sin. leča, což je sivní zdvojení kk by se u nás bylo „rozplynulo" v
čočka (rovněž z té čeledi) a tedy pří-buzno s lat. nk. Vskutku je angl. shrink scvrknouti se, ale i
lens, lot. lěca čočka. Ale ch je buď chybou péra, „sich entsetzen, zurückschrecken".
nebo ze starého pravopisu jeho pramene (lechyat). leknín: nyní Nymphaea, s bílým květem; stč.
lechtati: stč. lektati lechtati lekstati lesktati však lekno bílé = Nymphaea, lekno žluté =
loktati, chod. a zč. (Duš 2.27) la(c)htat, jč. Nuphar, stulík. — Sic. lekno = leknín. -Psi. bylo
lochtati Duš, loktať Vydra. O jz. a jvč. podrobně asi Hkno. Příbuzné je lit. lukně stulík, snad od adj.
Voráč a Utěšený. — Sic. laskotiť i jaskotiť. Pol. lůknas raschodjasčijsja v storony (že se jednotlivé
lechtač léktač lesktac lask(o)tač lachotac, hl. štvoly rozbíhají široko od oddenku ?); či lze vyjíti
laskotač i lo-, dl. laskošié lako-scié, ukr. lehotity od významu v lot. lukns ohebný?
laskotaty loskotaty, r. nář. loskotáť. — Lze leknouti, zelknouti: zhynouti (o rybách.) —
předpokládati jednak Hek'b-tati, jednak Hokttati, Málo jasné. Snad souvisí s usléci (viz); to ovšem
jednak (pro pol. le-) H'bk'btati. Těm tvarům se předpokládá, že odpadlo s; v *ze--leknouti vypadlo
blíží lit. kuteloti (u Geitlera L.S. 93) a kátulti t/v, druhé e. (Jinak Kořínek LF 57.372: má je za
dále kutulys lechtání; je i forma se znělými g d: odvozené od adj. jbl'bk'b = žluklý).
*gtdel- v b. gadel lechtání, pol. gidlic a v něm. lekořice, tak již stč.: rostlina Glycyrrhiza. —
kitzeln. Původní tedy bude sled souhlásek k-t-l; Přejato z něm. leckwaric, leckerizi, lackeritzge ap.,
jest uznati v slovanštině dvojí přesmyk (k-t-l > l- to pak z lat. liquiritia < ř. γλνκνρριζα (ζ γλυκύς
k-t;T>-e > e-t, τ>-ο > ο-κ). Přesmyky hlásek jsou sladký, ρίζα kořen). Tak i stpol. lakrycyja a bulh.
i v germ.: angl. tickle, něm. nář. (allem.) zickh. nář. lakric přímo z lat. lacritia.
Ale a a sk jsou poněkud záhadné; snad lze obé lektvar -ař m.; stč. lektvař letkvař lekvař fem.:
přičísti vlivu slovesa laskati. léčivý prášek smíchaný s medem apod., nyní
lejchéř stč.: potulný zpěvák, kejklíř, pod- pohrdlivě o léku. — Vedle toho je lidové lankvar
vodník. — Sin. lajhati podváděti, potulovati se. mask., obyčejně -vara fem. t/v; též braňkvara Jg-
— Ze střhn. leichen popř. leichoere t/v. Kt; vč. laňkvara pohrdlivě o něčem řídce
lejno: stč. lajno, tak i (po př. s 1-) sic. pol. sin. kašovitém, co mělo být pevné, u Rohna a npol. o
sch. b. ukr. — Pův. lajvno. Znamená, např. si., zvětralém víně, pivě apod.; přeneseně chod.
pol., lejno dobytka. Zdá se tedy, že je od lěj-o (č. laňkvara je lenochy
leji, liji, liti), neboť tohoto
lelek 326 lepetati

uemotora, u Kyjova langvara, u Hranic lankvara liemuo 'kmen stromu, trup těla', a dále s lat. limzn
(Hzl) je churavý. — Sic. lekvár je marmeláda, 'práh\ Ile. Hoi-món gen. Hoi-msn-es asi znamenalo
přeneseně i pomalý, nerozhodný člověk. (Mací. mohutný kmen, jaký býval kladen jakožto základní
lekvár je ze slovenštiny.) — Lektvar je ze střhn. břevno při stavbě domu a tedy zároveň tvořil práh
electuärje ( < lat. ělec-tuárium < ř. έκλεικτικόν), (v. o tom pod práh). U Slovanů se zachovala jen
lekvár ze střhn. obměny lat wir je (nyní zďrobnělina, odvozená příponou -beb od kmene le-
Latwzrge); lankvara z Hatvara, k od lekvár, η se msn-; znamenala tedy slabší kmen neotesaný nebo
vysvětlí nejlépe jakožto anticipované a ihned dokonce tyč. Stala se odborným termínem původně
disimilované r. pro trámky jisté střešní konstrukce (něm.
lelek: odtud lelkovati, býti lelkem, státi jako Rofendach, o tom Rhamm 881), jiné nežli je
lelek, „chytati, lapati lelky" apod. = pův. tedy „krokvová" (Sparrendach). V tomto izolovaném
hleděti na něco s otevřenou hubou (srov. zevlovati termínu bylo -enbCb zredukováno o jednu slabiku
od zevel), nečinně koukati. — Sic. pol. lelek, r. v §dzb > $zb. Je hodno pozoru, že slovanština měla
lelek, lit. lélis Išlls a lalr/s, lot. lelis t/v. — Toto dva staré tesařské termíny domovní stavby, selm§
vše (a též sin. lilek, sch. Ijiljak, b. lilikána, ukr. (viz slemeno) a lem$, tvořené stejnou příponou,
lelják netopýr) je od leléj) lelejati (stě. leleju leleti, jako latina měla své culmen a llmzn (i lit. šelmuo a
sch. lelijati, b. leleja, ukr. lelijaty o kolébavém liemuo, Eva Havlová); stejnou příponu -men má
pohybu), lit. leliúoti, lot. Ičluot (Rozwadowski). ostatně i mask. kmen. (Srov. i práh = ugrofin.
Neboť lelek též létá v noci jako netopýr; „lítá „kmen".) Meh LP 8.60.
obratně a lehce; jaksi vlaštovkovitě se vznáší, tře- len, rostlina, sic. lan; pol. b. hl. len, v. lén, dl.
petá akolíbá sea střídaje pohyby ty uhání ku sch. sin. lan. — Psi. IbWb: odpovídá mu lit. plur.
předu" (Kněžourek 1.376). Jinak Šafařík 3.454; Hnal, lot. Hni a — zde jiný rod — ř. λίνον, vše z
staví je k sch. lelekati naříkati; „pták nepochybně Hinom. Jinde je Hlnomi lat. linum, ir. lín, sthn. lina
od smutného, vrčivého hlasu, jejž vydává, tak (nyní Lein). Slovo snad „praevropské."
nazvaný". Dříve byl zván i kozodoj, lat. capri- leniář opav.: „veliké hrábě, které měly místo
mulgus, něm. Ziegenmelker: z toho, že bývá zubů 4 silnější, asi 20 cm vysoké kolíčky, kterými
chycen ve chlévě (kam zalétne za mouchami), se do připravené půdy udělaly 4 malé rýhy" (Mysl
soudili staří, že jeho široká „huba" nemůže být na 21); do těch rýh se sázelo řepné semeno. Asi z
nic jiného, než že saje kozám mléko (Kněz.). (Ale Hiniáf, od linie.
sch. lelek čáp je z osman. leylek t/v.) • lem, léno, sic. léno, hl. dl. leno, pol. lenno. Vše z
lemovati, mor. lemůvka, podlemek. — Odvoz, něm. Lehen. „První doklad v če3. textu z r. 1472
lémec > nč. límec. — Sic. lem, lemovat a pd. AČ 8.370: pán a dědic léna; Klaret má lénník; v
lamowac z češtiny. — Příbuzno je ř. λώµα lem; lat. rege3teoh je už 1352." (Šm.) Viz i lán.
jinak jsou obě slova nejasná. Meh Sb. Dečev 51. lenoch u židle. Jvč. lenošek lenůšek lenou-šek =
lemeš: kovová radlice. — Sic. lemeš, pol. židle, spis. lenoška stolice s opěradly. — Sic.
lemiesz, ukr. lemiš, r. lémeš a sev. oméšek, ómech lenoch opěradlo (divanu ap.), lenoška = č. lenoška;
i lemech, b. sin. lemez, sch. lemeš -ješ -iš i Ijemeš. r. lenocha lavice u kamen. — Z něm. Lehne opera
—■ Našemu lemzšb odpovídá lat. vomis gen. (u židle, stolice).
vomeris ntr. t/v z *vemes gen. *veme8-is. V lepá mor.: čepice, lépka horní část klobouku, u
slovanštině je odvozenina s -jo-, jinak jen záměna Kyjova lepká čepice se štítkem. Sem náleží i
sonant v β; lemes-jb > lemešb, tvary s -ch vznikly lepeška lepoška le(m)pejška Jg „ochlí-pený
zvratnou analogií, -ež záměnou přípon. Meh klobouk, potvorně strojený čepec.'' Nejasné.
Slavia 20.210. lepetati: poletovati, pův. o trhavém ne-
leměz: slabší neotesaný kmen, sloužící za pravidelném letu motýlů, netopýra (viz!), lindušky
krokev (na něj se přibíjejí latě) nebo do plotu za (viz!), lelka, přeneseně o tetelení vzduchu. — Pol.
nosiče tyček (v. Hruška si. a ÖL 4.207, Národop. nář. lepieťxé sie., sin. sch. lepetati, sch. též lebetati.
výst. 138, Kubín LF 29.249, Hodura 61), u — Zvukomalebné; vystihuje zvuk při obratech v
vltavských plavců „neoloupaná silnější tyčka" letu, totiž při jemných nárazech křídel; tedy je třeba
(NŘ 18.100), stČ. lemiez limiez mask., lemiezka děliti je na lep -f- příponové et jot. Totéž l. může
fem. — Pd. lemiaz krokev, hl. dl. lemjaz příčka v znamenati i tišší „paplavé" mluvení (v němž
žebříku n. žebřině, sin. lemez břevno sloužící za vynikají retnice), r. ukr. sin. U nás tento druhý
veslo, sch. Ijemsz žerd střešní. — Sch. Ije význam je ve variantách lap(o)tat (viz) a v -leptat
dovoluje vyjíti z psi. lěm§zb; ostatní slovanské klevetit. Srov. stind. lapati šeptá, hovoří. Obdobný
jazyky Č zkrátily v e. Zakončení -ezb je oslabení z základ je v mad. lepké lepe lipe lependék apod.,
enbCb podobně jako stsl. klad§zb studna z motýl, což bylo přejato do sic. (na území
kladenbCbaj. (o -$dzb viz Meh Slavia 20.216). sousedícím s ma-
Pak lze vyjíti z Hě-men-, což je příbuzno, jak tušil
již Matzenauer LF 9.200, s lit.
lepiti 32 lestvice

clarským) jako lepká lepiš lipka lipiška lipitka jak vyplývá z citátů stč., staropolských i
lependa lependík apod. t/v (Vážný JM; udává dolnolužických. Naproti tomu bor = les sosnový,
podrobně i oblasti slov). Ale sic. lapka jistá muška fiáj = les zahájený, kultový, hvozd = rozsáhlý les
(Simulium), lapuša, lapiška komár, lapejka motýl horský, doubrava = pův. les vůbec. Tomu
(viz Vážný) mohou být domácí, od základu lap-, nasvědčuje i to, že v češtině je les vinný, les
který je v lapotati, ale s původním významem chmelný, bob, fazol mají pěkný les, tykev má
'poletovati'. hustý les (Jg: nať, keř, kmen, strom "apod.). Starou
lepiti — 1° Hbpeti v č. lpěti, sic. lipiet (i od metonymií les = dřevo, kláda, kmen, též v stč.
lípati); — 2° faktitivum Hěpiti, v lepiti, iter. (dokladů mnoho). — Spojuji nyní Hěs-b s lat.
*lep(ov)ati v lípati, -lepovati; hojné odvozeniny: lúcus t/v: lat. ü může zde býti z *oi (jako např. je
lepic lepidlo lepenka slepenec lepký lepkavý, ünus 'jeden' z ide. oinos): předlatinské oi se přes
nově lepek; mor. lepivka rostl. Lychnis, lepna on vyvinulo k ü. Pro toto spojení mluví především
silenka lepivá, lepenica podlaha z hlíny, lepař shoda významů (kdežto stangl. láes, přijaté v Έ819
řemeslník na „lepené" stavby z hlíny; msl. znamená pastvinu; 1běžné spojování latinského
nálepek, laš. nolepa zásep, popř. zídka kol kamen lücus s Heuk- 'svítiti pokládám ovšem za mylné).
(srov. pol. nolepa); vč. slípek ěást bochníkového Ide. by bylo HoiU-o-s; je pak možno s tím spojit i
okraje slepivší se při pečení s jiným bochníkem dosud nejasné lit. šilas 'les,' přijme-li se i jakožto
(též sklípek, slépka, u Boskovic slepica; pol. nulový stupeň dvojhlásky a přijme-li se vzájemný
zlepka, dl. slibka). — 3° Staré jméno *1έρτ> v č. přesmyk laš.
lep (na ptáky apod.). — Útvary vše-slovanské s lesknouti se: stč. Isknúti (v mor. písni skla se,
obdobnými odvozeninami všude. Kořen leip-: se viz Β pod leknout se) i lesknuti sě, e z lesk(lý) (=
slabým stupněm je v stind. limpati maže, lit. Ibskl-b), stč. adj. l(e)sknutý, útvar jako tekutý,
limpú lipti lpěti, ř. λϊπος η. tuk, lat. lippus běhutý; — stč. Išóieti sě, Išěavý Iskavý; — lesk,
krhavý; v plném stupni loip- je v stind. lěpayati odtud leštiti; ojediněle leskotati se, post v. leskot.
maže, lěpa- m. mast. — Stsl. Ibštati se, sic. lesknut sa, lesk, lesklý,
lepnouti: han. lepnót udeřiti (dáti pohlavek) lis(k)nút sa, lištat sa, leštit, pol. ls(k)nqé sie, lénqé
KpU, odtud lepanec pohlavek PS. V obecné si$, stpol. Iszczeč sie, dl. ščaé, sin. lesniti lesk,
češtině k tomu dále patří vlepiti (,,jednu", ťafku, sch. lasnuti, b. läskam lästja; avšak r. losnét,
pak i hubičku), mylně chápané jakožto od lepiti ukr. losnity lysnity, pol. lysnqc. — Psi. bylo
'spojovati lepidlem'. — Základ lep- je však nejprve laskati (od něho je stč. Iskavý), k němu
zvukomalebný. Od něho je sk-ové intensivum přitvořen tvar s ji Htsk-j-ati > ItšÓati (= stč.
leskati. Podobné útvary, ale s jinými Išóieti). V kořeni bylo -b, o tom Jurkowski JP
samohláskami, viz pod lípati. 41.1961.116n.; kontaminací s blbsk- (viz blýskati)
leptati stč.: hrýzti, kousati, žráti (o zvířatech), se tu a tam místo -b objeví t a dále lěsícb. —
štípati, páliti (o ranách, závisti apod.), nč. (> sic.) Ltskati je sk-ové intesivum od ide. *luk-, nulového
o rozežírání povrchu věci žíra-vinou. Nář. val. to stupně kořene *leuk-ßouk-, který je i v louč a
lepkat (zdrobňující k) = vybíravě jísti, sem i č. luna (viz), tedy z ťbk-skati (prvé k zaniklo před
lemtati = oštipovati (o husách). Nč. sic. postverb. skupinou sk); nulový stupeň před -skati svědčí o
lept, jistá technika grafiky. — Vše z chleptati velkém stáří toho útvaru. To potvrzuje podobný a
(viz); srov. i chlemtati (záměna retnic p/m). příbuzný útvar, lat. coruscáre třpytiti se, kmitati se
lepý; lepší, lépe slouží za komparativ k dobrý; (o světle, postverb. coruscus třpytivý,
lepšiti (po- při- z-, neol. nad-, germanismus vy-), blýskavý,
l. se; polepšovna; ale vel(i)ko-lepý z ruštiny. — 0 blesku) z předpony ko- a Huscäre < Huk-skä-.
Stsl. lept, r. lépyj atd. u všech Slovanů; — Po připojení předpony se coruscáre stalo
Příbuzno je lat. lepós půvab, lepidus pěkný, neprůhledným: to způsobilo záměnu
hezký, i když má e krátké (kdežto slov. ě je z ě); o 1 > r. Od lesk je nč. termín leštěnec, sic. leštěnec.
tom dloužení viz § 1. lest; lstivý l(e)stný, obelstíti přelstíti, bezelstný.
lermo: alarm, poplach, rámus; mor. larmo. — — Stsl. Ibstb fem., Ibstivb (prě)lbstiti, sic. lest,
Pol. larmo lermo. — Asi z raně nhn. larman lstivý, lestný, r. lest, sch. last atd., zastoupeno
lerman (něm. Lärm), to pak z fr. alarm = volání všude. — V praslov. době přejato z got. lists t/v.
„do zbraně!" — Ale sic. lárma má á asi z mad. lestvice 1° je původně žebřík, lěs-tv-ica od lézti;
lárma. Hpt. stsl. lěstvica, ukr. listvycja, sin. r. lest-vica, sch.
les, lesík; podlesí, zálesí; polesí je menší oddíl Ijestvica. U nás je jen lestnice žebřík v dolech Kt
velikého lesa (mapo- 4°); stč. lesák (i?), nč. lesák, VI, jinak je zachováno jen mor. a sic. v
lesník; lesní, zř. -ný; zalesniti, od· lesniti. — přeneseném významu 'ke stěně přibitá police na
Všeslo vanské: stsl. lest, ukr. lis, pol. las, hl. dl. talíře' (vlastně asi /. = žebřin-kovité zábradlíčko, o
les. sic. b. les, 'les', jinde znamená i dříví (sch. něž mísy a talíře opře-
liješ, sin. r. les); podobně i něm. Wald je wles' i
'dřevo.' — Původní význam byl asi 'porost
listnatý',
lestvice 328 levita

ny) a 'věšák', rohatina na věšení šatů (dřevěné lěto..., Uppsala 1947. Snad bylo to pův.
hřeby upomínají na jednostrannou ostrev, půl adjektivum, přívlastek k ntr. *verm$ čas. Léto je
žebříku): u Kroměříže lestvice Kt VI, jinde „pěkná doba," fr. dial. beau temps, nř. καλοκαίρι =
(změtením s lista) je lištvice lištva lišta lištna. léto (καλός pěkný, καιρός čas). Vzhledem k tomu
lestvice 2° chod.: vějička na ptáky; u Hey-duka možno mysliti na lat. laetus, jež znamenalo pův.
lestkvice. — Snad z *větvice (vějičky byly umělé „pěkný, utěšený" ( = dobře vypadající, např. o
jednoduché větévky, v. o tom p. vějička); las jsou osení, o domácích zvířatech). *Lěio vermg se stalo
tu patrně vlivem 2. části slova ratolest; srov. laš. termínem, pak bylo v. vypouštěno; v platnosti
letvinka větvička, klad. jetlička větévka. S tím se adjektivní se *lěťb udrželo jen v stč. letný, viz. O
shoduje i kdyňské lestvice potupně = ruka (Kt významovém přechodu „pěkný, veselý" svědčí i
VI). lidové užití pol. wesoly = pěkný, příjemný, např. o
lešení, stč. sic. -ie. Od Hesiti, slovesa krajině (o tom Moszynski 2.97). — Babí léto viz
odvozeného od les dřevo, dříví; srov. nč. dřeviti pod baba.
důlní chodby = podpírati jim stropy dřevěnými letora, výtvor Klaretův. — „Vykládá se jako
sloupy atd. , neumělý překlad latinského tempera-mentum,
let: letěti létati létnouti po-letovati; postv. ná° temperantia, jakoby od tempus léto" (Srn.).
od° pří° roz° s° vý° vz-let- odvozeniny letec, letorost. Lze rozeznávati dvě podoby: 1° lěto-
letadlo (stč. 'pták'!), letoun, letka; letmo, od toho rostlb = co vyrostlo za léto, roční přírůstek stromu,
letmý. Stč. též 'padati', odsud nč. lidově; tento s ro, má jeden stč. doklad, mimoto se zachovalo
význam bývá i jinde sdružen v 'letěti', viz padati a vč. (Jg je má z Boleslavská) a laš. Nyní rozšířeno
jeho příbuzné. — Vše-slovanské, všude hojně: školou jako mask. Jemu odpovídá sic. letorast a
stsl. po-lešto -letěti atd., je i Hětajq lětati. — pol. latorošl. Tyto útvary jsou jistě domácí. 2° stč.
Příbuzenstvo je zajisté v lit. lekiú lěkti letěti a v ratolest ratorasl, řidčeji stč. ratolest (nč. ale
lot. leču lekt skákati, při trefiti se, udáti se, běžně) apod. jest vzhledem k ra-pokládati asi za
pocházeti od, zřídka i 'letěti'. Vývoj slovanských přejaté ze stsl. letoraslh (z *orslb < *ord-tli- podle
sloves je třeba si představit tak, že nejprve vzniklo Liewehra ZfslPh 23.112); tomu nasvědčují jeho
ť-ové intensivum s dloužením v kořeni Hěk-tati; v přesmyky (pochopitelné právě při přejetí cizího
něm kt dalo t před a náležitě Κ lětati bylo pak slova!), úplně zatemňující sklad slova. — Pd.
přitvořeno letěti, a to pod vlivem stavových sloves (horno-slez.) latorošl, látko PSL 105, je vršek jedle
na -ěti jako seděti sto jati běžati viseti, pak útvary nebo sosny, ozdobený stužkami ap., s nímž dívky
další (2. a 6 třídy), nakonec postverbale č. let. chodí v jistý jarní den za zpěvu do vsi. Z toho lze
letný stč.: důvěrný, přátelský, milý, pěkný, souditi, že i č. líto t/v je zkrácenina z leto(rost),
familiaris, letnost. letenstvie. — Odvozeno od přešlá k stř. rodu (a nikoli = léto, Sommer s
*lěťb pěkný, o němž viz pod léto. přeneseným významem).
léto: horká doba roční; letný, letitý, dvou-le-tý; letovati: spájeti. Z něm. löten.
sem patří sic. letný vlažný, laš. letno voda (opak: lev, tak i jinde, jen sch. je lav (vše to z IbVb),
íimno voda); mor. sic. letnica > lek-nica sukně na dl. law. — Asi ze sthn. lewo, COT, je z lat. led < ř.
léto (srov. pd. letnik letní ženská sukně), msl. λέων, slova původu asi ide.; znamenalo „řvoucí".
letovisko dřevěný chlév pro dobytek mimo ves, levandule apod. (je zajímavé bohatství variant
spis. místo pro letní pobyt; letos z -se, původně samohláskových: a-a, a-e, e-a, e-e): ze střlat.
spojení se zájmenem ,,léto toto" (obráceně je rd. lavendula, přesmykem a-e > e-a. Nář. též s d-. —
seleto, Podvys.), odtud mor. letoší (o tom Hujer Sic. je levandula. — „Výchozí podobou v latině je
1.112), pak s -ní (podle jar-ní, zim-ní) č. letošní; lavandula: užívalo se té byliny k přípravě koupelí
podletí, pův. doba před létem (duben, květen); (lavare = koupati)" Šm.
svátky letnice; let(n)ina listnaté větévky levhart: ze střhn. lewehart; stč. jednou je též
(zpravidla z jasanu), sušené na konci léta pro lebhart z něm. lěbhart. Něm. slova jsou z lat.
zimní krmení ovec. („V zimě je dávali zvířatům leopardus (tj. lev-pardál; „středověk jej pokládal
nejprve pevně svázané [do otýpek], aby byly za křížence lva a pardála; leopard v heraldice je
ohryzány i mladší větvičky; teprve potom je bastardem lva a samičky pantheří" Šm.). Z č. bylo
rozvázali. Zbytky byly topivem". Chotek, přejato stpol. leward a sch. levhard. Ale npol.
Archeol. rozhl. 13.409.) — Všeslovanské, i jinde lampart je z něm. leppard přes Hempard.
většinou má též druhotný význam rok (v počítání: levita: důtka, domluva; l-y čísti, obdobně sic. —
5 let, mnoho let, století, léta Páně 1914; nikoli ,,za Z něm. die Leviten lesen (v č. přitvořen sing,
léto se sejdeme"!): stsl. hl. dl. lěto, pol. lato, sch. fem.); starozákonní levité měli povinnost čísti 3.
Ijeto, ukr. lito, sic. r. léto, b. Ijato. — Dosavadní knihu Mojžíšovu, obsahující
podané domněnky o původu jsou vesměs nejisté;
v. knihu G. Jacobssona Le nom de temps
leviti 329 ležeti

mj. kletby proti přestupníkům; zvyk čísti tuto jeti na saních. — Viz i polazník. Dále viz plaziti
knihu zvanou Leviticus obnoven v Německu, prý se.
okolo 760. ležeti, rodina slov velmi početná. 1° ležq lézati,
leviti po- ob- od- s- u-, postv. obleva odleva zařaděno k typu sed-é-ti, stojatí, neboť znamená
sleva úleva (toto za Rakouska značilo též polohu, klid (jsou tam i oposita běžati, letěti);
prominutí choditi od jara do podzimu v ležák lenoch, ležmo, lezení vojenské; často s
posledních dvou letech do obecné školy, odtud praeverbii, z toho uvádíme vyležeti se (sic. vylézal
úlevák; z toho vzniklo mezi vojáky ulejvák; podle sa na oba boky dosyta se vyspati, srov. ležibok kdo
češtiny je i sic. ulievak, doklady SR 25.168; k leží na boku, lenoch), uležeti se (vč. uležalý
ulejvák bylo přitvořeno idévati se, ulíti se, tvaroh, vždy s a, neboť se stalo termínem!),
nepozorovaně odejíti od nemilé povinnosti ap.; náležeti k něčemu, pův. 'býti položen k...' (od toho
dosud živé); levný, mor.: lehký, snadný, je mu je náležitý), záležeti v čem = býti složen z..., záleží
levňéší ulevilo se mu (v nemoci); č. levná cena mi na čem = leží mi na srdci, odtud záležitost,
mírná, pak levný = laciný. — Sic. lavný (Γ-á příležeti pův. „ležeti při něčem" = býti na blízku a
zima: mírná) lavnota, lavnií, též, s le- (srov. lad, příležitý, -tost, stč. dóležěti a dóležitý, nč. důležitý,
lan), Ukr. livýty povolovati. — Slovo bsl.; lit. pův. asi „doléhající, nezbytný"; ležisko; ležatý,
liáuju lóviau liáuti přestati (něco dělat), zpravidla útvar z -et-o (thematisovaný kmen part. praes.)
se -s -si t/v, lot. lauju lávu laut dovoliti, zvratně jako stojatý; ležaté pivo u Rohna = nč. ležák. —
'nechati se...', např. 1. gladít nechati se hladit. 2° l§gq lekti: stč. lahu léci lehnouti; sem patří též
Kořen je tedy *lěu-; u nás byl tento vývoj: liáu-ju úlehle (tak klad.; vč. jč. oulehle, laš. ulehla, jvč.
= lěv-jq; hranice slabik položena mezi ě a v, ouvehla uvehla ouhela ouhel, chod. ulehel úhor,
infinit i vní kmen však, aby lěv- bylo zachováno, srov. stč. nedaj jie [dědině] úlehlí léci). Později >
přešel d 4. třídy (lěu-ti by bylo dalo lu-til); srov. lehnouti, sic. lahnúť, sem spolehnouti se nač,
stejný vývoj u kleviti. spolehlivý, postv. spoleh; rozlehlý odlehlý slehlý
levý, levice, levák. — Všeslovanské: psi. stsl. přilehlý apod. Iter. léhati, u- při- atd., naléhati a
Uvb sic. lavý atd. Zcela souhlasí s ř. λαι(/~)ός a doléhati na něk.; nepatří sem ne-do-líhati (něco
lat. laevus t/v. Tato slova se dále rýmují s lat. mně n-á = chybí), viz je zvláště. — 3° ložiti (jen v
scaevus t/v. U nás lěvt působilo na pravt. — Val. složeninách! Nč. simplex je sekundární, vzniklo
levňák je zlepšený druh pluhu „škobrtáku" (č. jako úmyslná odchylka nebo potřeba některých
tříklacák), zavedený asi po r. 1890; podstatný slangů, např. karbanického). Založiti si (něco do
znak: přidána třetí, menší klaěa (kleč) pro levou zásoby), od toho je záložna (výtvor Jos. Durdíka).
ruku. „Tato malá klača se používá při zpětné — 4° logt a -loga: mor. loh, vč. položek hrst
brázdě, protože pluh je pootočen na levou radlici." požatého obilí (na jedno položení), laš. výluh gen. -
(Jar. Šťastný ČL 45.62.) loha tvarohu = množství kýšky v pytlíčku vlo-
lézti; lezec, lezavý vlezlý dotěrný, mor. vlezný. ženém do lisu; příloh úhor, úlehle, obloha (viz),
Zvláštní význam dostalo nalézti něco, pův. = přijíti předloh(a), rozloha ( > rozložitý); složitý, vloha.
na něco, lat. in-venire; stč. bylo naleznu -núti, Tato slova, jež lze chápati jako „ležení" v
nalézati, nálezovati, ale nalézti má stč. jen rozličném smyslu („pole přeleželé," sic. preloh;
doklady od kmene infini-tivního; tak i nč., takže „vzor ležící před někým"; „výměra něčeho
nč. je zajímavé spojení naleznu — nalézti jako rozlehlého" apod.) jsou podle starobylého typu; ale
dostanu dostati apod.; postv. nález, vynález; výloha výkladní skříň, nálož a pod. jsou útvary
naleziště; [vy)nálezce. Zdá se, že nalézti v tomto mladé. Viz i lože, děloha. — U všech Slovanů jsou
významu byl původně expresivní výraz místo všecky formy hojně zastoupeny. Kořen legh- je
najíti; je i pol. a sin.; v sch. -Ijesti, la-zití vůbec = dobře zastoupen též v germánštině a řečtině; v
jíti. — Nalézati se vje kalk německého sich baltštině je přesmyk (lit. gulUi). Jak patrno z ř.
befinden Havránek CV1 2.57. — ■ Se střídovým λέκτο = položil se, tvořil původně présens asi
*<5 stč. iter. laziti, odtud stč. lazik plaz; vin. laziť, athematický; u nás je lego, zřejmě podle s§dq (i
han. lazikať ,,iter. slov. laziť" B, krkon. lazikovat jinde 'ležeti' a 'seděti' na sebe působí), ležq pak
okouněti "ČL 29.8 (srov. pol. lazikowac toulati opět zřejmě podle seďq seděti; ložiti (spolu s gót.
se); u Slavkova přílazek, sic. priclaz — přelízka v lagjan položiti) je však nepochybně starobylé,
plotě; sem náležel i *ucho-laz = škvor, viz ucho neboť u nás není prostého leg- a nebylo tedy
(srov. sch. ucho-laža). Jihomor. iter. loziti je tvar snadného východiska, to platí též o -logt a -loga.
nepůvodní, analogický podle choditi apod. Viz Srov. dále ř. λέχος (viz lože), nář. λέχεται leží, lat.
ještě lestvice 1°. — LězQ lěsti a lažg laziti je lectus lože, něm. liegen a legen. Ale lit. aťlagal
zastoupeno u Slovanů všude; význam 'šplhati, obložení (šatu) aj. pod. jsou kalky nebo
vystupovati', např. na strom, po žebříku je též napodobeniny podle slovan. slov.
leckde jinde. Příbuzné je lot. lezět pomalu jíti,
vléci se,
lháti 330 libý

lháti, lžu, chybně Ihu; sté. obelhávati někoho SbTrávn 87 (tam podrobný výklad) dí o lib (o), že
(Táb.) = lži o něm mluviti, týž význam je i v stsl. „sotva je lze odtrhovat od luboßibo s významem
ob-lygati a v r. oblygát; lhář lhavý vylhaný prací částice ("utinam, kéž"); to ukazuje na
prolhaný; stč. v hrdlo lháti, vč. vrdlouhat a původní lubo s přehláskou u > i. Tento výklad má
hrdlouhat, vzniklo zkřížením lháti a v hrdlo podporu i v polském lubo, lub. Není tedy důvodu,
cpáti Kř. 'zpět do hrdla cpáti, co bylo dříve abychom stč. vylučovací libo vykládali z li-\-bo.
vyřčeno jako pravda, odvolávati.' Odvoz, lez atd., Chybějí k tomu i předpoklady: v č. a v záp.-slovaň.
lživý. Sic. luhaí (u vyplňuje „pobočnou slabiku", jazycích vůbec nemáme dosvědčeno vylučovací
viz však i sin. lugatil).— Všeslovanské: *ltžg spojení li—li, které by bylo východiskem k
Hgati zastoupeno všude. Příbuzno je got. liugan, utvoření libo; partikuli li máme zde doloženu v
něm. lügen a leugnen, sthn. lugi = n. Lüge; jiných významech a vesměs již jako slovo
kořen lug- byl i v kelt-štině. Ku podivu není v příklonné".
baltštině. libotat sa msl.: třepetati se (o listech na stromě),
lhostejný: stč.: rozmařilý, rozkošnický, třpytiti se, psáno též ly-. — V slovenštině není
lhostajnost, -stajenstvie rozmařilé veselí: stává libotať doloženo, ale jeho existence je
právě vedle rozkoš; r. neb lhostajenstvie v sboží pravděpodobná už vzhledem k msl. slovu; od
Jer, v rozkoši a ve mnohé lhostajnosti Chelč; nč. předpokládaného výchozího Hibať je sic. libac
význam 'nevšímavý* vzešel asi z 'bez- cetky Κ 932 a li(m)backa = lesklý penízek nebo
starostnostť. — Sic. lahostaj, lahost volnost, pré, podobný plíšek k ozdobě oděvu (třpytí se při
po lahostaji pohodlně (horň. polahostaj Β t/v, l pohybu!), m je zesilovací vkladné! — Hl. libotač
asi mylně), lahostojiťi le° zaháleti. — Základní (so), dl. libotaš (se) t/v (o listech osiky, o chvění
slovo znělo asi Ibgo-stajb; prvá část od Ibga (str. horkého vzduchu, o třpytu oněch cetek na oděvu).
Ibga, od Ibg'bkt, lehký), druhá od stojatí, i-kmen — Náleží k lebetati (viz linduška) a lepetati;
se zdloužením jako rěčb od rek-q. Celek slovo zvuko-malebné, proto i vedle e
znamenal asi „lehkoživot, stání čili bytí-ve stavu nepřekvapuje; původně asi značilo jemný zvuk
zvaném Ibga, bezstarostnost". třepetajících se listů osiky a topolů.
lhota a lhůta, stč. -o- i -ó-: pův. ulehčení, libový: stč. též líbivý (drželo se až do Rohna a
volnost, osvobození; vše od základu, který je v Rosy) i libevý, stč. znamená ještě 'hubený' (o
lehký. Dvojitosti v kvantitě užil jazyk k rozlišení lidech i zvířatech), nyní jen netučný o mase. Msl.
významu: lhota = osvobození nového osadníka po lubivý Mal (a u Kyjova Svěř rkp) má u mylnou
jistou dobu od placení pánovi, pak osada s analogií. — Rus. nář. libívyj slabý; jinde (sch.
takovými osadníky, hojně i jako vlastní jméno Ubiv, pol. nář. libowy, lu-ile-,hl. Ubity) jen o
osob; lhůta = pův. poshovění s platem na jistou libovém mase. — Souhlasí s lit. líebas hubený a s
dobu. Sic. lehota; osady však zvány Lehota i stangl. lěf slabý, jež ukazují na Hěibhos; u nás ěi
Hutá, toto asi podle č. lhůta. dalo zde zkrácením ei > i. Přípony -ivb -evb -ovb
-li v tázacích i jiných větách, též v zdali čili jsou zde podivné; odkud? Příbuzno je lébavý. Viz i
neboli aóli pakliže jestliže. — Všeslovanské, stsl. Šmilauer OKP 2.11.5.
r. též li—li v dvojčlenných otázkách („zdali— libra; tak i sic. pol. sin. v témže významu (asi V2
či"). — Původ nejasný. Upomíná sice na -le v ale kg). Z lat. libra. — Naproti tomu stsl. b. sch. litra
apod., ale u takovýchto kratičkých útvarů je je z ř. λίτρα t/v. — Lat. i ř. slovo jsou asi původu
někdy nemožné tvrditi něco určitého. téhož, z jazyka před-indoevropského obyvatelstva
libeček: rostlina Levisticum. Stč. liubóek okolo Středozemního moře. Viz i litr.
libštěk libček libec, sic. dříve lubóok lubček libý: milý, stč. lubý. Odvozeniny: libost,
lubštik lopuštík aj. Ze sthn. lübstech (B. Ryba) libůstka, líbivý, nář. libný, lubný; stč. lúbiti, nč.
nebo ze střhn. lübestecke, což je Z lat. lubisti-cum. zast. líbiti ráčiti, oblíbiti si, zalíbiti si něco =
Pol. lubszczek, r. Ijubistok, sin. Ijubček, sch. zamilovati si něco ( > postv. obliba, záliba);
ljub(a)6ac. Lidovou etymologií spojováno s lubý políbiti ( > polibek); bylo i prosté líbiti, iter. líbati,
> libý, a proto připisována té rostlině velká moc týž speciální význam dostalo i ř. φιλεϊν pův.
ve věcech lásky. 'milovati'. Stč. lubovati míti rád, nč. jen libovati
libenka: rostlina Sicyos. Preslův výtvor (zprvu si. Líbezný, stsl. lubbZbn'b t/v, r. Ijubéznyj, sin.
lubenka) podle jihoslov. lubenica, což je meloun. Ijubezen laskavý, přívětivý, sch. Ijubazan, b.
libo. Toto příslovce se vyskytuje jen v stč., a to Ijubezen milý. Přípona podivná, snad je tu
ve dvojici lib(o) — lib(o), jež odpovídá přichýlení ke gobbZbnt. — Jinak lub^ a -iti je u
nynějšímu ať—ať, ať už—anebo, např. řezník všech Slovanů; bylo i Zuby gen. -tve láska. — Sta-
lib kup lib nekup, vždy škodu učiní. Jsou známy robylé sloveso vězí v lat. lubet Übet a v stind.
jen 3 doklady (J. Bauer). — Jiní Slované tu lúbhyati = pociťuje touhu, obé z nulového stupně
kladou li—li nebo ili—ili (takto ruš.). — Bylo lubh-. Slovanština zachovala — podobně jako
vykládáno jako částice li (viz) -f bo (viz), tak i v germánština v gót. liufs, sthn.
ESX, ale J. Bauer
líce 331 Μ

Hob— jen adj. s náležitým stupněm e I hluž. laku lac a dluž. zastaralé leku lěc); iter. stč.
*leubh-o-s > Zubí» a teprve cd něho utvořila lécéju léčiti, pak líceti (mor. v písni lícat B, u
slovesa. Šmilauer OKP 2.11.5. Kyjova líců lícat), líkati (han. líkat, Heršp.). Nově
líce ntr., né. též fem.; demin. líčko (rostlina stč. k po-liknouti, part. po-líčen bylo přitvořeno po-
materie líčko, nč. -ří L, = podběl, listy na spodní líčiti, a konečně nedokonavé líčiti. Han. od líkat je
straně bílé, je asi ,,líce P. Marie", srov. mateří dále za-likovat zatahovat svatebčanům cestu li-
douška); políčí Řeš. půl hlavy z *polú-líčie kadlem, postv. zálik a zálička. Odvoz, léč, léčka,
haplologií; laš. poliček skráň Malý- Lp; jiné je viz i sluČka. — Stsl. lečg le^cati 'klásti pasti' nutí
políček, od střední doby, = rána po líci, srov. po- nás uznati pro toto líčiti kořen lenk-. Ten může býti
hla-vek, zášijek; obličej, slovin. obličaj, vzniklo asi příbuzný se slenk-(viz sluka 2°), ale je i možné
přetvořením staršího *ob-UČ-bje (tak csl.; sch. sin. viděti v něm Hek-, zesílené geminací kk (> nk, §
obličeje) a *oblik*b (r. sch. sin. óblik, ukr. oblyk), 15). Toto lek- by dále patřilo k lákati a k lat. lado
což znamenalo „oboj-lící, celek, kde jsou líce s (past bývala často opatřena lákadlem, návnadou).
jedné i druhé strany" (to je starobylý význam V ESX je uvedena jiná možnost (lenk-, ohýbati),
předpony 06-); líc mask. = svrchní, vnější strana, méně pravděpodobná.
rod změněn podle protikladu rub, odtud lícovati líčiti 2°, viz líce.
upravovati vnější vzhled; lícní pěkný, vzhledný, za lička stč. jč.: kachna, mládě je líče, ličátko; též
Jg ještě běžné v Č., dosud msl.; jč. lícen pažba jč. liduska, chod. hromadné lídla. — Vše je z
ručnice, nč. líciti přikládati pažbu k líci; mylným volací interjekce na kachny lí-dlí-dlí-dlí nebo li-li
čtením vzniklo lícen = líčení, popis; líčiti pův. apod. Viz dli dli.
„dávati tvářnost něčemu, mor. 1. dům „bíliti", líčko: ozdoba na prsou ženské kordulky, U
malovati = pěkný vzhled dávati, odtud do Čech l. Kyjova. Sic. lič(en)ko část čepce; krajní půle
si tvář (o dámském „malování"); líčený = sukně, ličienka zástěrka. — Souvisí spolu a dále s
předstíraný. Jako starobylý právní termín lice líčko, zdrob. od licet Nejasné.
označovalo corpus delicti, původně asi nalezenou lid, stč. sic. lud; lidé, msl. sic. též zdrobnělé
mrtvolu, pak i ukradenou věc, která byla zabavena ludkové, lidkové v důvěrném oslovení, stč.
při dopadení viníka při činu; odtud je stsl. ob-ličiti lidičkové, nč. lidičky; (podobně je hl. ludki, lutki, z
(obdobně rus. a pol.) = usvědčiti, pův. obviniti toho sing, lutk trpaslík; dl. plur. luíki, luíicki, hl.
pachatele ukázáním lica; podle toho pak české ludíiČkojo Leutchen. Frinta EÉS 36.1959.68);
doličný předmět = corpus delicti, a spřežka lidstvo lidový lidský (val. 'cizí' = náležící lidem, tj.
přelíčení, pův. opatřování soudní pře důkazy. Bylo jiným; starší české doklady Sm 23; srov. pol.
i dolíčiti: přísahou žalobu dolíčila (Kocín). Líčiti ludzki, sin. Ijudski, sch. nář. lucki, b. Ijudski, bělor.
tedy znamenalo dávati tvářnost něčemu, Ijudskij, cizí!; podobný vývoj byl i jinde, viz o tom
rekonstruovat průběh něčeho (zločinu ap.). Nč. p. cizí); mor. je ludno, č. lidno, chod. vlidno — je
odlik(a) bylo vytvořeno asi u nás podle sch. slika, mnoho lidí někde (k tomu pře- vy- za-lidniti), č.
prilika obraz. Viz i sličný, rozličný, licousy. — lidnatý (přípona jako v lesnatý, vodnatý); lidojed,
Likt, lice, Učiti aj. je hojně u jiných Slovanů lidu-mil (u podle bohu-mill), spřežka liduprázdný;
zastoupeno. — Příbuzná slova jsou jen stprus. vlídný, chod. vlidskyj = k lidem příjemný, laskavý,
laygnan tvář (= Haik-nan), stir. lecco (nejisté opak je nelida, sic. odludný, odtud. — *Luďb je
slovo) a novoir. leaca t/v. "U Slovanů původní zastoupeno jen v č. sic. pol. ukr. r. sin.; všude je
forma je zajisté likt, kdežto lico ntr. vzniklo asi zastoupeno ludbje (jen r. je z něho Ijůdi, gen. -ej);
přechýlením rodu podle čelo oko ucho; lice je zajímavé je stsl. a strus. singulativum Ijudint
zároveň jediné slovo, které má baudouinovskou svobodný jednotlivec z lidu. Poněvadž stojí na
palatali-saci u k nepříponového. jedné straně proti knjazi muži (velmoži ve službách
licoměrný: pokrytecký. Stsl. licemert, ukr. knížete), na druhé straně proti cholcpi (lidem ne-
licemir, r. licemér. — Pův. Hice-mént, tj. měnící svobodným), je zřejmé, že tudbje byl vlastní termín
líce (obličej), srv. lit. véidamainis farizej (véidas pro lidi svobodné (jen platící knížeti nějaký
obličej, mainýti měniti); r se tu objevilo asi jako poplatek) a že tedy l., dále lit. liáudis fem., lot.
produkt disimilace jdoucí od m (m-n > m-r). Strus. laudis mask. plur. a sthn. liut mask. ntr. 'lid',
ne mčriťb lica, jež ze Sreznevského uvádí ŠIŠ, vskutku jsou příbuzná s lat. liber a ř. έλενυερος
nemá váhy, je asi zpětný výtvor li dové svobodný, že to byl už prastarý ide. termín. Dále je
etymologie. příbuzné khovar. (sev.-záp. Indie) roi 'lidé, člověk,
licousy. Z lico-úsy = lícní vousy; -ús místo *vús osoba' < stind. ródha- (Morgenstierne, v. Annali,
(vous) jako v pilous, č. Holoúsi = Holo-vousy. sez. ling. 1.233). Těžší je však určit podobu toho
líčiti 1°: klásti nástrahy, pasti (na zvěř apod.): stč. termínu. Zdá se, že původně byl jen v tvarech
bylo po-leku nalíčím, inf. po-léci, part. po-lekl; plurálových (u Slovanů t-kmenových), singulár
dosud chod. leču líct (srov. | přitvořen u nás
ligavý 332 lichotiti

v o-kmenu podle (na)roďb (nikoli vlivem SR 29.76), pol. l§yn§ Iqc (i l^gnac), sch. lezem
německým, jak myslil Trautmann!). Zdá se dále, leči. — Zpravidla se spojuje s ležeti (kdež se jako
že pro kolektivní „lid" byl ide. singulárový termín paralela uvádí fr. couver z lat. cubäre ležeti), ale
*teutä, pro „lidi" plurál od Heudh-; obe slova se blíže má k nor. klekkja, šv. kläcka, dán. kloekke,
do jisté míry rýmují a snad někde na sebe působila stnor. klek ja t/v (ausbrüten); tu je navíc *g-, o tom
(v. cizí), popř. jedno vytlačovalo druhé. viz § 16. Psi. bylo asi l^gi l$gti > lekti; nosovka v
ligavý: (o rohu hovězího dobytka) dozadu infinitivním kmeni by při prostém leg- 'ležeti' byla
obrácený jak u srny (B.: horň.), val. horň. proti očekávání. Proto přijmeme raději tuto těsnou
lyga(ňa), kráva s takovými rohy B. Nejasné. příbuznost s germ. slovy. Ta mají na severu k
ligrus: rostlina Onobrychis, vičenec. Z něm. exprcsivně zdvojené, čemuž odpovídá nosovost u
Reihgras; toto je jeden něm. ekvivalent u Franty nás (-&?- < egg, § 15). Viz i pléhnúť sa\
Šumavského. (Šm.) lícha, chodsky a místy jinde líha, stč. Ucha.
líh, lihový, lihovina. Sic. lieh z češtiny s Slovo nyní již spíše jen literární ('pole, role'
mylným ie. Líh znamenalo původně 'louh' vůbec). V starším rolnictví znamenalo pruh pole
(mejdlový L), teprve v minulém století též širší než záhon (ten byl asi 7 brázdový). Na záp.
'alkohol', popř. 'výtažek, esenci'. U Rohna a Moravě Uchovat = „označiti si kus pole slámkami
Thama psáno lejh. To pak je „přehlasovaný útvar nebo větvičkami, kolik se ho jedním hozením
německého Lauge = louh, totiž lauge se semene posije (obyčejně 4 kroky zšíři); lícha je
Spirantickou (dolnoněm. nebo zde spíše takový kus pole" (Bartoš); na Ivančicku byl dříve
středoněm.) výslovností toho g, tedy ch... a ovšem (B) Z. = kus pole z lesa vzdělaný, na Brněnsku díl
ještě s nářeční ztrátou zaokrouhlení, tedy: leiche, lesa obecního, jímž se,, obsedlí" (starousedlíci)
leih. Přehláska je tu rovněž zjevem dialektickým každoročně na kácení podělují. U Prostějova lícha
nebo znamením toho, že slovo to vycházelo asi je jednotlivá parcela obecního lesa KpU. — Též u
ěasto z úst prodavačů židovských. Spisovným jiných Slovanů je Hécha (rd. lechá, ukr. lichá, sch.
uzpůsobením vznikalo pak líh, líhu a konečně lijeha, sin. lehá, hl. dl. Ucha) takový kus pole, ale
obdobou podle slov jiných líh, lihu" (Janko). V. bělor. Ijachá je znamení při osévání, pol. nář. lecha
Polák NŘ 21.93 a J. Janko ib. 128. je pruh obilí, jejž si žnec vyznačí. — Příbuzná
líha: líhy jsou dvě kladiny, na které se kladou slova: lat. lira je takový záhon pole, lit. lýsia lysé
sudy ve sklepě, dříve též podkladná dřeva pro lýsvé (v podle gdtvě cesta), stpr. lyso záhon
mlýnský „koš", pod žernovy, když se rýhují, dále zahradní. — Je možné, že tato slova znamenala asi
obdobná dřeva, po kterých se smýkají sudy s vozu 'choď, tj. jedno dvojité projití rozsévače od
do sklepa, těžké kameny z místa na místo nebo jednoho konce pole k druhému a ovšem i pruh pole
cokoli jiného těžkého (např. u vltavských plavců jím přitom osetý (široký právě asi 4 kroky), tedy
dříví), dvě ližiny jsou dřeva pod úly, káděmi, jánu, pak i stejně široký záhon, oddělený brázdami
sudy, také „trámce, které se kladou na měkké od záhonu druhého, pak i jiné 'pruhy' pole nebo
cesty, mokřiny" (PS), jč. líha je prkénko uprostřed lesa při sečení, kácení ap. A že tedy je možné je
se žlábkem na koulení vajec (hru). Líhy, ližiny spojiti s germ. kořenem leis- jíti (bohužel jinde
jsou i prkna, jimiž vozkové nahoře nastavují není!), podobně jako jána (viz) t/v je od ja, jíti.
bočné steny vozu, aby mohli více naložiti; držely Naše Ucha by bylo náležitě tvořené Hoisä, kdežto
je zálišky (sing. *zá-liž-ka), silné tyče, lat. (z leisäl) a baltská slova činí dojem nějakého
prodlužující klaníce. — Rus. nář. (sevské) slegá je starobylého postverbalia. Germ. slova jako sthn.
obdobná „perekladina", ukr. slígy jsou břevna waganleisa fem. kolej, něm. Gleise: v nich význam
kladená přes jámu jakožto podklad mostku. — 'choď přešel v 'stopu chodu, kolej'.
Prasl. *sléga nebo st-Ug-a; snad patří k ležeti. Viz lichotiti, mor. uíísat komu = lichotiti,
i Šmilauer OKP 4.18.3. chlácholiti, han. uléchat koho = utišiti, uchlá-
ííhanec, stě. až do Komenského, druh koláče, choliti, sem i šo-licliat hladiti, laskati Jg-PS;
podle Rohna 2.102 koláč s medem. — Původ lichota pochlebování (stran -ota srov. žebrota od
nejasný. Bývá za lat. laganum ( < λάγανον); snad žebrati), lichotný atd. Podivné je licho -metník: „je
toto bylo k nám přejato, odchylné í a zakončení nastavením slova lichotník, popř. je tu křížem s
by se mohlo snad vysvětliti přikloněním k lívanec, ošemetník" (Šm.). —■ Sic. lichotit, lichota,
to však není ze staré doby doloženo. lichótka, lichotivý, lichotný, lichotník. — Příbuzné
lihavka slez.: trouba nebo píštala ponoc-ného. je nor. slika pokrytecky lichotit. Naše Uch- se
Z pol. ligawha dlouhá dřevěná trouba pastýřská. vyloží nejsnáze z s-ového intensiva a z
líhnouti, vy-; líheň, líhništé PS; z vratné expresivního dloužení v kořeni. Disimilačním
líhnouti se, ale chod. je lehnout i bez se. — Sic. vlivem příponového s zaniklo s začáteční, § 14.
liahnuť (sa), ale i liazt (o tom G. Horák Tak
lichva lín

*sl'ik-sa-ti > Hichati, pak dostalo další intensivní u Slovanů, zvláště o zlém duchu. — Tento význam,
příponu ct. zvláště mravní, nelze vyvodit z 'nepárový, prázdný,
lichva 1°: braní příliš vysokého úroku apod.; bezcenný', a proto nutno přijmouti dvojí licht; toto
odtud lichevní lichviti lichvář. — Vše-slovanské druhé bude patřiti k lit. líesas, lot. Hess hubený, ch je
vyjma sic. Slovo asi domácí, od lichý; je stsl. tu náležitě ze s; zde je vývoj významu jasný, srov.
lichojimati lichvařiti, tj. bráti mok p ř í l i š (toto je též např. stč. hubený netučný, stč. bídný (mravně). (Není
od Uchyl), nad slušnou míru. (Zpravidla se má lichva třeba uznávati, že při splynutí likt a licht mělo účast
za přejaté z gót. nedoloženého *leihva půjčka, soťva slovo lichval)
právem, neboť ani významy se neshodují.) Také liknavý: poprvé u Rešela. Stč. bylo hojné liknovati
Martynov 96 se vyslovuje pro dcmácí původ (od sě straniti se čeho, štítiti se, zefrá-hati se. — Sic.
licht, příponou ~va). Viz i Blanár LexŠ. liknavý, liknavec jsou z češtiny. — Liknavý asi
lichva 2° chod.: drůbež. — Sic: hovězí dobj'tek haplologií z Hiknovavý; jinak je vše nejasné.
SSJ; val. místy i ovčí. — Vzhledem k ternu, že lila: šeříkově fialový; bledý, nedobrý: z fr. Hlas. —
dobytek i drůbež jsou zvány i slovy podceňujícími Dříve bylo i lilák šeřík; spolu s pol. lilak t/v je vše asi z
(byla to jen zájmová oblast hospodyně!) jako havěť, ital. lilac. Vše z Orientu.
sic. hyd, drůbež; vslc. chudoba = dobytek Bf, a že lilek, již stč.: rostlina Solanum nigrům. — Sic.
podle Brücknern nazývají [polští sedláci] dobytek lulok. — Pův. lulek (tak i pol.), skrze střhn. lulch
„chudobou'1, aby ho neuřkli, tj. aby náležitým nebo lullich z lat. lölium, což označovalo nejen travinu
dokonce pochvalným slovem nezpůsobili účinek jílek, ale mohlo se přenášeti i na jiné jedovaté nebo
právě opačný, hynutí •zvířat, je možné, že tato lichva „marnivé" rostliny.
je od lichý 2°. Také Knobloch ZfS 7.300 soudí, že to je lilie. Stč. bylo jednak nesklonné lilium (dosud jen
spíše „apotropajský kakofemismus", tj. úmyslné ve rčeních čistý jak l. apod.), jednak počeštěné lilie
udávání hodnoty jakožto menší, aby se odvrátila Ulije. Sic. Talia laluja leluja aj. Pramen všeho, lat.
nepřízeň ze strany závistivých zlých démonů. Přípona lilium, je z ř. λείριον.
-va je jako v sic. detva koll. sing. 'děti'. limba: karpatský druh borovice, sic. limba,
lichý. Splynula tu dvě slova: lc nepárový, nemající limbora. — Ze stněm. limbom t/v, něm. Limbaum,
svého protějšku do náležitého páru, přebývající nad Limben. ·— Sev.-mor. limba lípa je však lípa zkřížené
náležitý počet; odtud zm. lichní, s ch místo š vlivem s něm. Linde.
základního slova {L holub = bez samice) a lichni prst limbus stč. nč.: předpeklí; přeneseně fam. je v
= lichník ve střední době, dosud jvč. jč. HchníČek limbu = spí, je pryč a pod. — Z lat. limbus obruba,
lech(t)niček malík (lecht- lidovou etymologií k lem, okraj, totiž „okraj pekla".
lechtati); pří-liš (stč. prie-, pol. przelisz, hl. pšeliš) z limon, stč. též limaun, nč. též lidově lemon, hmoun
*per-lišb (Zubatý 1.1.327) = velmi nad počet. Z citron. — R. b. limon, ukr. lymon, pol. sin. limona,
významu 'nemající svého druha' vzešel význam sch. limům lemon. — Z ital. limone, to z pers. limün.
prostě 'nemající, prázdný něčeho', odtud stč. lichati a Poslední pramen slova limon je bud v Indii (hindí
lišiti (toto i jinde) zbavovati čeho, odnímati a dále Umü ze sanskrt. nimbhuka-) nebo v Malajsku (li-mau;
vývoj významu 'prázdný > nicotný, planý, jalový, to ovoce je tam domácí). Je ovšem možné i přejetí slov
falešný, bezobsažný' (ale rozlišiti distingueie, cdlišiti z Malajska do Indie nebo naopak. O tem podrobně
je z *roz-ličiti, viz rozličný, od líce, od-ličiti; Stiller HO 22.127. — Κ tomu limonáda (od Rohna) z
jednoduché lišiti t/v je až druhotné!). — Toto licht je něm. Limonáda < it. limonata.
vseslo-vanské. Význam je druží k lit. liěkas, liekus, limpa: prkénkovité hřeblo k rovnání sladu v
lot. lieks lichý, nadbytečný, cd *hiku- přebývati, pivovaře (psáno i ly-); bylo i v erbech: LF 43.108.
zbývati (stsl. ctt-lekt, stind. ati-rěka-m. zbytek). Dluž limpa čepel nože. Patří sem i ojedinělé sic. lipka
Vzhledem k ch je možno předpokládat Vik-st, jemuž rukověť nože (KtPř 3)? — Původ nejasný.
odpovídá lot. liek-šus t/v. lín, stč. lín i lín; ryba Tinea vulgaris. —
2° zlý, spatný ve řmyslu hmotném i mravním: Všeslovanské: sic. lieft, pol. dl. hl. b. lin, ukr. lyn, sch.
lichá mince, slez. lichá látka = odřená, chatrná, vč. za sin. linj, r. lin gen. linjá. — Lit. lýnas, lot. Unis, stprus.
Jg voda se liší = do Čisté přichází nečistá, rus. licho Unis. — „Charakteristickým znakem línů je silná
zlo, neštěstí, lichój zlý, zlcmyslný, r. a sic. licho-rádka, kůže, bohatá na buňky, které vylučují sliz; i ploutve
-dejka horečka (pokládána za zlého démona bývají přímo potaženy silným polštářem ze sliznatych
vniknuvšího do těla; k raditi konati, pracovati), sic. buněk" (Brehm). Tento sliz „na povětří schne a v
lichota čarodějnice, mor. špatné zbeží, zlý člověk; kusoch sa odlupuje. Pod
obdobně místy i jinde
línati 334 lípa

odpadnutými kusmi ostávajú tmavšie skvrny. Ak petavě a šikmo vzhůru předepsanou turu hadovitou
tu možno hladať ρ5vod měna lieň, potom by sa a v pěkném oblouku... snáší se... na totéž místo..."
vztahovalo na lienenie spomí-naného stvrdnutého (Kněžourek). Srov. i lepetýr (viz netopýr). Meh
slizu." Ferianc 42. Toto bude správné; tedy do ZfslPh 20.37.
línati ve významu 'svlékati kůži.' — Táž ryba ve lindyš, -diš: kdysi druh drahého sukna. Pol.
střední době u nás zvána švec, u Němců dosud lundysz, lunskie sukno, r. lundyš, hl. nesklonné adj.
Schuster, Schumacher, že je „zasmo-lená" jako lindyr (u Pfuhla, v. Bielfeldt 186). — Z něm.
švec. — Sic. prý též lief; z něm. Liewe, ländisch londýnský, podle původu. Gebauer SI. Viz
citovaného u Brehma. i Blanár HL.
línati, stě. též líneti z *líňati; mor. línat, leňac linie: čára. Z něm. Linie. — Lína čára (v střední
Lp (i lý-; srov. ukr.!), postv. mor. lín hadí = „kůže době), zdrobň. linka. (Sic. lina, mylně Hena lano je
s hada slezlá", línek = rak s novým pancířem. ze střhn. line lano.) — Sic. linva linev limba lano z
Srov. r. linjaju linjáť, ukr. vy-lynjaty, hl. linač, dl. pol. nář. linwa nebo z ukr. lynva. — Vše to je dále
lináé, sch. linjati, b. linjaja. — Ale sic. lienit sa z lat. linea, od linum len: název čáry je od toho, že
(postv. Hena, Heno = svlečená hadí kůže) se druží tesaři — jako dosud — dělají si čáry na kládách
k pol. leníc (si$), sin. leniti se, ukr. linytysja. přimrsknutím napjaté šňůry (původně lněné!),
Vedle toho bylo sin. Uliti se a leviti se lína-ti. — napojené barvou. Viz i lano. — Lineal je z lat.
Línati se vyloží pomocí lit. plýnas rovný, volný (o lineälis.
poli: prostý stromů), srov. nor. dial. flein holý, linouti, stč. linuti: téci, prouditi; stč. silný
nahý; ρ se ztratilo asi v mylné dekomposici pramen linul. Nezvratná podoba je ještě v nč., 4
*op(b)-plinati > *opli~ nati, kde op- pokládáno za doklady v PS. Vedle toho je už od stč. doby l. se:
předponu (v době, kdy vedle ob- bylo ještě op-). krev sé linula; v nč. běžně. Nč. básnicky je též l. +
Vzhledem k tomu, že vlasy nebo chlupy akus. předmětu: na mne line andíl mír sladký. — P.
vypadávají po jistých nemocech provázených linqc téci, hl. linyc líti. — Náleží k líti, je to
vyhublostí těla, možno připustiti, že línati velmi starobylé odvětvení od kořene Hei-, dokud jeho
záhy sdružováno s adjektivy, jimž odpovídá lit. význam u Slovanů nebyl ještě zúžen na přechodné
lelnas lainas lellas útlý, hubený, odtud ono Híniti 'líti', ale mohl znamenat i 'téci, kanouti'. Útvar jako
a Hiliti. Sin. leviti bychom spojili s naším lebavý plynouti, kanouti, Hnouti. Blízké mu je staroirské
plešatý a s lit. láibti hubeněti. Je zajímavé, že r. to-li-n-manare (= kapati, kanouti, vyvěrati), 1. sg.
vylinjať, ukr. vylynjaty znamenají i vyblednouti; dolinim.
též mor. lebavý je vybledlý v barvě. Viz i pelichat. líný, stč. lení; lenivý; stč. leniti (sé), léno-vati (-
linda mor. a sic: topol bílý (u Polné: červená ň-), nč. neosobně jemu se nelení; ne-lenovati si;
vrba). Původ nejasný. Snad souvisí s lit. blendls lenoch lenošný lenošiti lenošivý; val. lenúchat sa;
červená vrba (Meh ZfslPh 29.352) a s maked. laš. leň lenost Šr. — Vše-slovanské: stsl. lěm?,
αλιζα topol bílý. Hl. linda t/v u Pfuhla je z češtiny lenivb atd., sic. lieň, lenivost, lenošný, lenoch
(Bielfeldt 186). leňúch, lenit sa (lení sa mi ist), lenkat si hověti si,
linduška: pták Anthus; stč. lebdušě leb-duška; pol. len mask. fem. lenost, leniwy, leniuch, stp.
jo. leptuška, vč. levduše ~ška Jg, jinde též libuše lenic sie. býti líný. — Původní stav byl asi lěnt, pak
UluÓka. Sic. laptuška labduÓka libduška subst. Unh fem. lenost, od toho Univb a leniti s§,
linduška. V češtině je linduška od Rohna, lidově kdežto adj. leúb dostalo své -jb asi podle opposita
též linda u Šírá. — Vše to je z Hepetuša Hebduša, stč. ručí. — Shodné je lit. lenas klidný, krotký,
od zvukomalebných sloves lepetiti lebetati libotati pomalý, blbý, lot. lěns zdlouhavý, mírný, líný a s
(viz toto). Ta znamenají nepravidelný trhavý jiným zakončením lat. lěnis pomalý, povlovný,
oblouko-vitý let např. motýlů a netopýrů, při nichž nenáhlý, mírný; příbuzno je dále ř. nář. ληδεϊν býti
lze zaslechnout jen jakési jemné zalupnutí při líný; led- je děliti na kořen lě-a rozšiřující d; Heno-
náhlé změně směru, též chvění listů osiky a topolů může býti přímo z lě-d-o- záměnou zubných d\n.
s obdobnými slabými zvuky, pak i o jiném lípa: všeslovanské (všude Ηρα, ζ toho ukr. ly-).
třepetání a chvění, přeneseně o la-potárií (viz) = Dokonalý protějšek je v lit. líepa, lot. Hepa, vše to
tichém povídání: sch. sin. lepetati třepetati, r. z *lěipa; jinak lze snad uvésti jen kymr. llwyf 'jilm,'
lepetáť žvatlati, breptati sch. lebdjeti vznášeti se (o což prý je z Heimä; ale / může být zajisté i z p. —
ptácích) aj. Všecky druhy lindušek mají zvláštní „Nahý, otrhaný, ošumělý jako 1.", lidové přirovnání
let: 1. luční „lítá lehce v krátkých obloucích", 1. velmi časté, vztahuje se na lípu, jíž bylo otrháno
lesní (našemu lidu nejznámější) „lítá jaksi lýko: za stará bylo lipové lýko velmi hledáno na
namáhavě, ač dost rychle letem trhavým, jakoby výrobu obuvi, mošen aj. (Tomu se připisuje např.
vzduchem poskakovala; zpívá ráda ve vrcholcích to, že v Rusku je lípa nyní už jen řídká; v. Schrader
vysokých stromů a ještě odtud vyletuje do výše, RL 2.13.)
opíše tu letmo, tře-
lipan 335 lišaj

lipan, stč. též lipeň, -eň; druh ryb Thy-mallus. materiálem byla tedy líska. Zdá se proto, že Hesa
— Sic. lipeň, pol. lipieň, sin. lipan, sch. lipan lze míti za redukci, již praslovanskou,
lipeň. — Slovo nejasné. V stč. Lactiferovi nazván zpodstatnělého Heskova (totiž původně l. merza,
též kvetovoň (právě chycený 1. příjemně voní mříže).
mateřídouškou), kteréžto jméno se pak sem tak lísati se. Stč. ještě zpravidla bez se; znamenalo
objevuje i později. Lit. lipinýs přejato od Slovanů. lichotiti, schmeicheln, blandiri. Mor. ulísat komu
lípati: pleskati, např. kartami (pod. lupati aj.): t/v, odtud úlisný. — Vzniklo snad přesmykem
vlípnouti jednu; vylípnouti (pohlavek) PS. Sic. samohlásek z lasiti: je r. lásit schmeicheln, ρ. lasič
zdrobnělé lipkať. — Zvukomalebné; pod. lot. Upit sie t/v; je patrně odvozeno od lasi>, které je v r.
uhoditi, udeřiti. — Obvyklejší je od něho lásyj naschhaft, gierig, schmeichelnd, lüstern (srv.
odvozené sk-ové intensivum Hip-skati > liskati maškrt-ný, lašovat a laskomina). Se jménem lišky
(li-) mor.: bíti, s pleska-vými zvuky, např. do toto lísati nesouvisí!
tváře; lisknouti, lišciti, liskanec. Podobné útvary, líska; keř nebo strom Corylus; laš. laská;
ale s jinou samohláskou (což nepřekvapuje): lískový, liskovice, lískovka; líští; místní jména
láskat PS, mor. luskat, jinde i loskati leskati. Lískovec, Leštiny. Sem snad patří i sic. lesola
Přidáno ch v ukr. chlýskaty, b. Miskám. obřadní stromek nošený v průvodech (je z lísky!).
lirýkať, rurýkať; zpívati Β (označuje halekání — Všeslovanské: sic. lieska, pol. laská, hl. dl.
pasaček: ty rurýkají, aby se jim krávy dobře líska, b. sin. leska, sch. lijeska, ukr. liská, r. kol.
pásly), lirýkat zpívati špatně SvK, ryrýkat lešéa. — Prasl. leska; jinde *koslo- mask. fem.
Glazarová, vše val. — Podobno je lit. rairuóti nebo *koslä fem.: sthn. Kasala fem. i hasal mask.,
nepěkně, nejasně zpívati, lot. riět štěkati, sthn. stir. coli, lat. corulus fem., slovo asi praevropské.
rěrěn blečeti a něm. argot. luren zpívati. Slova U nás *koslä dalo přesmykem > Hoška, í bude asi
zvukomalebná: lit. znamená i mluviti s velmi vlivem stálého spojení s ořechu (lískové oříšky
jasným pronášením r. U nás je disimilace r-r > l- byly až do příchodu vlašských jedinými oříšky u
r. Je příbuzné i ř. ληρέω žvastám, blábolím, nás!). Lit. lazdá je možná také z Hoška. Viz i
naprázdno mluvím. podléška.
lis, již stč.: přístroj k lisování, stč. též lisice; nč. list, lístek, listí, listnatý, listopad; nověji listen
denom. lisovati. Sic. lis, lisovat t/v přejato z od Presla, listina od Palackého (ale listina 'seznam'
češtiny. — Toto lis je totožné s jinoslov. lis = je něm. Listel), listoyioš; u Frenštátu podlistnik
liška. Přístroj ten nazván liškou proto, že dáví, placka pečená na zelném listě, val. podlesnik
tlačí, tiskne něco jako liška kořist (stč.: v lisiciech (Rusava 22) t/v. — Všeslov. Psi. lisťb, pův. jen o
dávie víno nebo olej; jinde psáno vydavuji; listu stromů a keřů (tak dosud pol.). — Slovo málo
élovecenstvie, jez jest bylo na lisici... vzdáveno). jasné. Litevsky je lalškas. Snad bylo u Slovanů
Též sin. sic. lisica a ukr. lysycja jsou jistá pouta, obecně rozšířeno kolektivum listva (je sic. a rus.)
lis, železa na zvěř. Přeneseně lisicé byla i těsná nebo listvbje, což by se dalo s lalškas spojit, a to
klec z trámků, do níž byl vtlačen neklidný kůň, jako Hisk-tvhje (arci s uznáním rozdílu *oi χ *ei).
když byl kován (Jg odvozuje toto mylně od lisa); Lisťb by pak byl zpětný útvar z toho kolektiva. Lit.
srov. klec od kleviti. dial. je i lakštas list stromu (Lit. kalbotyros
lísa: deska upletená z proutí, sloužící na sušení klausimai 3.202); vzniklo nějak podobně jako
ovoce, jako vrátka v plotě, jako dílec plotu a pod., lisťb.
mor. též lesa; laš. lešica na sušení ovoce; sem liša msl. han.: plamen vzhůru vyšlehující, dem.
patří i laš. lešcica lis na tvaroh (=č. šrák z něm. liška; též podzimní oheň, jaký dělají pasáci z
Schrägen); han. lysá proutěné náčiní na chytání bramborových natí, heliša KtD; sic. u Myjavy
ryb. — Vše-slovanské: sic. lesa plot z větví, hořet liškou plamenem. Sic. lipotat plápolati. —
proutí, dřevěná ohrada, lesica a lesina (přenosný) Snad je příbuzné s lit. liepsna plamen, lot. lipu lipt
dílec takového plotu; rd. b. lesa, hl. dl. lesa, pol. zapalovati; u nás by bylo třeba předpokládati
lasa, sin. lesa, sch. Ijesa, ukr. lisá s obdobnými Heip-siä. Nejasné je ono he-; snad v něm vězí
významy. — Podle Mysl 115 byly na Opavsku výkřikové citoslovce hé\ Viz i lišej.
lísky (leštíce, někde lesky) pleteny ,,z lískových lišaj: rod motýlů; dříve psáno i lyšaj. — Název
výhonků nebo z vrbového proutí"; Rovněž lišaj převzal Jg ze slovenštiny, kde jsou lidové
valašské lesy, přenosné díly košarového plotu: názvy lišaj(a) lišajka liška liška (= motýl denní
„základ těchto lés tvořily tenké lískové hůlky, nebo motýl vůbec); o nich podrobně Vážný JM
zvané podušky, kolmo zapuštěné do ráhna, (udává i oblasti slov). Podle Vážného je původní
ležícího na zemi. Pevná kostra lesy byla hustě forma lišaj, slovo totožné s názvem kožní nemoci
horizontálně opletena lískovými pruty nebo č. lišej, od lichý ve významu 'špatný, bídný, ubohý,
březovými větvemi, zbavenými postranních zlý'. Lišej je tedy „zloba, zlo"; název nemoci
větviček4' (Jar. Štika ČL 45.67). Hlavním „přenesen na domnělého nositele nebo šiřitele
lišej Í36 litkup

této nemoci, motýla'l; srov. obdobné názvy svrab, liška Querbalken, Mauerecke.) Chod. lišku vodit
prašina, hodonka, což jsou v sic. názvy jistých viz však pod Ušeň. — Piasl. lis'b a lisica. Souvisí
nemocí a zároveň motýlů. jistě s lit. lapě, lot. lapsa, lat. vulpěs, ř. άλώπηξ;
lišej: stč. lišej z Hišaj; han. lesí ntr.; jistá kožní všem těm slovům je společné -l-p-r ale jinak
nemoc. Jinde všude je lišaj, hl. dl. mimoto též detaily se žalostně liší; příčinou toho je
lišawa, dl. je též lišawica ZfS 7.265 a lišajca lišej nepochybně tabu: vlk, medvěd, liška byli
vepřů; odvozené adj. sch. lišaiv pokrytý lišej i, předmětem obav a magických praktik; hláskové ty
sté. lišavý a r. lišavyj < Hišajivyj prašivý.— změny byly úmyslné (aby zvíře bylo oklamáno
Praslov. lišaj υ je asi příbuzno s ř. λειχήν t/v, ale - apod.); nejblíže je lot. lapsa.
šajb není jasné. Pro š (místo čekaného č nebo z) lišta, již stč.: okraj nebo lem roucha, laťka
lze snad hledati výklad z liša plamen, oheň (viz); i rámující obraz apod., pak i „zarážka" — laťka
když je liša zachováno jen na části čsl. území, vkládaná do mezer mezi břevny roubeného stavení
může býti starobylé, neboť má dosti dobrý (bývala obalovaná „maza-ninou"); laš. UšHva
protějšek litevský. Nemoc, jevící se zčervenáním lišta, věšák (na šaty) Lp; stran v zde srov. polský
kůže, byla nazvána od plamene, srov. ohnipara tvar. — Sic. lišta SSJ. Pol. listwa lisztwa t/v,
(za Jg právě ohnipera = lišej!), oheň sv. Antonína, listwica lať. Zdá se, že tu je změtení (stran v) s
ignis sacer ( = růže, erysipelas), ovšem odlišena lestvica. Ze střhn. liste (nyní Leiste).
příponou -ajb < *-ě~jo-. Je možno mysliti též na litanie: stč. letanie fem. sing., vč. dosud letanyje
odvození od lichý; je r. lichoj = lišej ŠIŠ, ale to fem. plur. Sic. litanie. Pol. litanja. — Z lat.
může býti lidová etymologie nebo tabuová změna. litania, popř. střlat. le-, od ř. λίτανος prosebný.
Ale viz i lišaj. — Preslův bot an. termín lišejník líti: stč. liú líti a leju teti, iter. -lévati, z toho nč.
vytvořen nadto pod opětným vlivem latinského liji líti. (Nč. vulgární význam obelhávati vznikl z
vědeckého liehen < ř. λειχήν t/v. R. lišaj je též metafory „proudem líti slova, řeč na někoho", totiž
lišejník. slova klamná.) Odvozeniny: 1. liják, lijavec,
lišen: část vozu, val. tuš na, han. lošňa KpU; z kovolijec, vře od nč. présentního kmene lij·; 2° iter.
val. „lušniska starodávných klobouků byla 3 za-lévati aj., odtud slévač, slévárna, nalevačka >
tenká dřívka, která chránila širokou střechu, aby nálevka^ vědecké nálevník; postv. výlev, nálev,
původního tvaru nepozbyla" B; mor. podluška, poleva r polévka (stran významu srov. např.
část vozu zv. „žabka", jč. nálišník spojení líšní. — svatební polévku „s lokšama" u Luhačovic: „je to
Sic. lušňa, pol. luénia i lusznia, ukr. lušnja, r. mísa nudlí politých slepičí nebo hovězí polévkou",
Ijušnja. — Asi z němčiny (jihoněm. spis. je Václavík LZ 354); je i sin. sch. polévka v Panonii,
Leuchse); ,,střhn. liuhse (lýchse), korut. lýsche, Etn. p. 3.163. VČ. slej-vavka us. Jgd mazlavá
štyr. leische dává dost základů pro různé slovan. země. 3° od leji postverbalia msl. sic. lej, leja
podoby'* (Šm.); η je z něm. nepřímých pádů (mor. též zleja) a rozšířené lejavica, dále úleja
(Kp). (Chod. lišku vodit, říditi zadní vůz při liják; mor. úlich, úlicha t/v má své ch asi vlivem
rozděleném voze na vožení dlouhého dříví, slova rýchanec t/v cd msl. rýknúi. Od *-livati jsou
upomíná na ruské Ijušni plur., rozložený vůz na postverbalia od° pří° v° záliv (poslední dvě z
vožení klád, jistě tedy z Híšeň voditi). ruštiny), slivky, a od participia n-ového je
liška již stč.; lištička, lišiátko, též stč.; stč. odvozenina lívance „litý delak" (mor. lejanec a
původně lisa (kdežto lis dostalo nový \'ý-znam, přesmykem^eřawec, litóš). 4° od litý je (slitina,
viz), od něho Use, lisátko, Usenci, způsob psaní odlitek, úlitba; vč. krkon. litba liják. —
připouští sice čísti i š, ale vzhledem k tvoření slov Všeslovanské: stsl. lějq a Ibjq Ibjati, pro--livati,
je tu š málo pravděpodobné. — Stsl. list, pol. r. sic. lejem Hať, pol. lej$ lač, sch. Ujem liti atd. —
sin. sch. lis, ukr. lys. Κ tomu fem. jihosl. a vých.- Pro nejstarší dobu jest klásti jednak Ibjí liti,
slov. lisica. U západních Slovanů (č. sic. pol. hl. chovající se jako pbjn piti, jednak leji Ibjati (srov.
dl.) vznikla nová forma liška, asi takto: Hisička srnej) snibjati se smáti se.) Prvé je z Hei-ejo- s
synkopou > Hisčka, asimilací > Hisčka, z toho présentovým oslabením jako v nibr-o (viz mru) a s
popř. Hištka (odtud lištička) a dále pří ponou ejo, druhé z Hěi- (+ e/o), v infinitivu s
zjednodušením liška-, podle Treimera Lingua oslabením. Příbuzná slova jsou jen v balt-štině: lit.
9.1960.95 je to však spíše od adjektiva lišb (*lis- lieju líeti (dříve leju) líti, IΠ ja Iljo lýti pršeti. Vše
jb). Zve se tak v Čechách ode dávna i druh hub ukazuje na to, že původní ťi-tvar kořene byl Hěi-;
Cantharellus (= mor. kuřátka) podle rezavožluté krátké Hei bude mladší, druhotné. Srov. obdobné
barvy; l. byl též za Jg. ,,v pivovaře a vinopalně kvantitové poměry u píti (pův. *pói-). {Vlévat se
sopouch z podkotlí čili dymníček za kotlem", viz pod leviti.)
dosud chod. „roura v klenutí pece pro odvádění litkup, již stč. Nyní v lidu jen na Chodsku, jinak
kouře a pro průvan", asi z „liščí díra", něm. je v Čechách už jen slovem knižními mor. dosud
Fuchsloch. (Frinta Ch 38 zde srovnává hl. litka popř. han. letka YLpV
litovati 337 lnouti

(sic. je oldomáš). — Pol. litkup, litek, ukr. lytkup, Lze si představiti, že mylnou dekomposicí
r. nář. litky plur., sin. litkeb Ukoj apod. t/v. — Ze obliznovati rozloženo v ob-liznovati, z něho
střhn. llt-kouf t/v, od střhn. lit ovocné víno odvozené lizna že jednak na Moravě zůstalo se
(přejato do sin. a sch.: lit ovocná šťáva, mošt) a starým významem, jednak že změněno v lizina a
kouf = něm. Kauf. Zvyk litkupu znamenal dále zpětným postupem v liza a liha.; srov. i sic.
původně oběť bohům nebo předkům po dokončení zalizovať sa hojiti se, jež vzniklo zajisté podobným
větší majetkové transakce. V Polsku byli i zvláštní postupem z blizna. I liza na stromě je metaforicky
litkupníci, jejich úkolem bylo slavnostně potvrdit rána, jizva, zvláště když se zalévá smolou, a^tím
koupi a přáti stranám štěstí; teprve pak kupní hojí. — R. lyska t/v a stč. (v herbáři Černého, též
strany spolu s litkupníky ten akt zapíjely (WoP Jgd) lyska, rána, jizva je přikloněno k lysý, nikoli
334). odvozeno od něho!; lyskovat Jgd. (Jinak Janko v
litovati 1°: želeti, míti soucit; líto, lítost, sbor. Dobrovského.) Sic. lyskovat.
lítostivý; dále slitovati se, politovati. — Sic. lúto, lízati: stč. lížu Izáti, jinak u všech Slovanů
lútosí, lútostit, lútat -it si, lutovat; pol. (viz PJ Hizati; líznouti, ob.-lizovati; z oblízat mylnou
1960.301!) litoivac, hl. lutowac, dl. luto, lutosč. dekomposicí vč. blízat, han. blézat (též bulh.
— Příbuzno je něm. leid (es tut mir leid = je mi bliza), se v.-mor. zblajznót snísti Rzr; postv. liz; v
líto; MchZfslPh 23.116) z Hoito- s náležitým o v mysl. slangu lizák jazyk zvěře; stč. Uznicě
kořeni. U nás bylo asi sloveso s náležitým e lékořice; nč. lizna, lizula parádnice, (s)polízaná
(Heut- > tut-), od něho zachovány jen sekundární rána (zvířata si lížou ránu). Sem dáme i kobliznost
formy na -ati ~iti -ovati. mlsavost Jgd, jč. kobližný Krš. 43,186. — Prask
litovati 2°. Tři stě. (pozdní) doklady chápe bylo lizq Ibzati (jako pišo pbsati). Příbuzné je lit.
Gebauer jakožto ,,mstíti". Málo jasné. „Nelze asi lieziú liěžti, sthn. leechón (něm. lecken), lat. lingo,
dělit je od litovati 1°, obé je od líto (: působit, aby ir. ligim, ř. λείχω, λιχνενω, arm. Uzem. stind. lědhi
někdo litoval své viny)." Srn. (r-), líhati. Rozličné tyto podoby vzešly z
litr, tak i pol.; sch. litar. — Z něm. Liter a fr. konjugace původně athematické (jaká je zachována
litre. Souvisí s libra: sch. b. r. litra, ř. λίτρα je v sanskrtu); tím se vysvětlí rozličnost ve stupni
jistá váha. kořenného voka-lismu.
lítý: stě. lútý alútný prudký, divoký, krutý, lúto; líznouti: udeřiti PS, vč. a sev.-m. lajznout, han.
lút gen. -i fem. náhlost, prudkost, lutec lítý léznót KpU, mor. liz(íc)nút, sic. liznút pd. liznqc
Člověk, lutice lítá žena; nč. (roz)lítiti se, lítice; t/v. — Příbuzno je rus. ko-lyznuť t/v; rozdíl y\i u
sem patří i han. potmělótný potměšilý, z toho slov tohoto rázu nevadí. Podobné útvary jsou
potmělo ta, val. potmelúch (mylné l) potměšilec, víznout, piznout (viz). Dále je podobno r. Ijáznut
tj. člověk po tmě (= za tmy) lítý, za tmy krutý, t/v.
úkladný. — Všeslovanské: stsl. luťb atd.; sem tam lkáti a lykati: u Bratří bylo lkáti = otvírati ústa
je i *luth, lutiti jako v č. Vše je odvozeno z žízní (vlastně „naprázdno polykati"), ale jinak má
adjektiva luťb. To je nepochybně příbuzno s něm. l. již od stč. doby přenesený význam naříkati,
wild divoký, lítý, tj. předgerm. welt-jo-s; arci je kvíleti (pro nesplněnou touhu apod.), jenž se
nutno uznati přesmyk velt > leut nebo naopak. objevil nejprve asi u vzlykati. Jinak zachován
Meh ZfslPh '23.116. Tímto původem se objasní i původní význam v po-lknouti (sic. polkýňat, chod.
Lutici — Veleti (Kopečný). polkýnatl) a polykati, val. laš. lygat polykati
livrej: z fr. livrée. Starší lib{e)raj je však z (postv. lyk hlt), laš. lyknút; jvč. je zalknout (husu)
něm. Liberaj (to je už v 15. st.), které je snad — udusiti, spis. zalykati se pláčem, štěstím. — Sic.
podle Titze NŘ 24.11 — vzhledem k b ze lkát, pol. Ikac Iknqc lykac, ukr. lykaty, sin. Ukati,
španělštiny. Vše z novolat. Hiberäta, tot^ž oděv b. lichtja. — Psi. fekajn Hkati, iter. lykati. Základ
uvolněný (dodaný) od panstva služebnictvu je asi zvukomalebný, příbuzno je ř. λνζω vzlykám,
(fr.livrerdodati > něm. liefern). λύγδην vzly-kotem, λνγγάνοµαι skytám, střhn.
livulka laš.: husa: od vábící interjekce livul slucken (něm. schlucken) skytati, něm. schluchzen
livul Srov. lička. vzlykati, ir. sluccim skytám, polykám; tato slova
liza lizka lizina liz: vrub na stromě na označení měla však g (to se jeví i v ukr. lyhaty), dvojitost
lesních hranic (popř. stromů určených ke kácení), kjg však u slov tohoto rázu nepřekvapuje.
lizovati; stč. líže (?, jediný doklad!), liza, lizovati, lnouti, též s při-, pro- a ve-; od přilnouti je
mor. kdysi líha znamení hraničně, sic. liha. — přilnavý; iterativa přilínati prolínati vzlínati; od
Slovo málo jasné. Zdá se, že souvisí s r. vzliza nich vzlínavý a průlina. — Sic. (jen spis.) lnut
holé místo u spánků, val. lizna lyzna, sic. lyzňa citově býti připoután k čemu (z češtiny?). R. Tnut
modřina po ráně, laš. lizna vyrážka na tváři; tato lnouti, tuliti se, lísati se ke komu. — Slovo
slova jsou zajisté totožná, jak viděl již Jungmann, starobylé. Nejblíže
s blizna (viz), což je slovanský název pro hojící se
ránu, jizvu, modřinu.
22 Machek — Etymologický slovník
lobus 338 loktuše

mu je stind. Hnáti, doložené jen u gramatiků; dále loky gen. lok'bve. — Je příbuzné s lat. lacus jezero,
jsou láyatě liyatě liyati, vše = lne k něčenm, kalužina, ir. loch, stangl. stsas. lagu jezero (ale
přitiskuje se, přiléhá. Kořen je lei-, zde je náležitý něm. Lache je přejato z latiny); -y a lat. lacü- jasně
nulový stupeň Hi > lb. Stran útvaru slovesa srov. ukazují na starý w-kmen. lokaj, tak i sic. a pol.; r.
strus. krbnu krhnuti 'koupiti' vedle stind. krinäti lákej. — Z něm. Lakai, to pak přes románské tvary
(päli kináti má ještě původní krátké i\) 'kupuje': (fr. laquais, it. lacchě, šp. lacayo) a ř.. ονλάκης z
slovanština zachovala příponové n, ale vřadila ta tur. ulak rychlý posel, běhoun.
slovesa do 2. třídy. (Dřívější spojování s lepiti, tak lokati: s novým expresivním zakončením vč.
i v ESX, je mylné.) lohniť, mor. též logatlochat lohnit > lonit. Sic.
lobus lobas val. laš.: trhan. Z pol. lobuz uličník lokat lohať logat lóchať t/v. — Lokati je všeslov.
(ukr. lobur). (dluž. změněno v s-klokaé). Původně se kladlo o
locika, již stě.: rostlina Lactuca (hlávkový salát zvířecím chlemtání nápoje (tak i stč.: zvieřata tě
aj.). S pol. locyka, sin. loóika a sch. locika [vodu] lokají), to dosud rusky aj. — Lit. laku lokti,
předpokládá lat. Hoktika za starší lactüca, a že kt lot. luoku lakt chlemtati (o psech); u nás to sloveso
dalo palatální tt. Hujer ČMF 3.360. převedeno ke vzoru tesati-, arm. lakem t/v, k < kk.
locuga lociga laš.: brynda, sic. loóovina Základ je zřejmě zvukomalebný.
ločprda locprdina brynda, slívy, patoky. — Málo loket, část těla i míra, loketní. — Sic. loket, pol.
jasné. Asi od lokati, srov. pod. lot. laka a laceklis lokiec, r. lókot, ukr. lokot, hl. lohe, dl. lokš, stsl.
polévka pro psy, od lakt chlemtati. lakttb, b. lákat, sch. lákat, sin. laket. — Praslov.
loď: stč. lodí (kmen na -bji jako paní), pak i ^óUcbtb, kmen konso-nantický (srov. č. pět loket a
podle kmenů na -ja, -i, též, ntr. lodie (nč. ntr. též v pod.). Výrazy pro loket v ide. jazycích zřejmě patří
doudlebském nářečí a v jč. rybářském slangu Jjčř k sobě, nedají se však uvésti na jednotné praslovo;
111, na Moravě jen arch. v písni); nč. dále příčina toho není dosud známa. Našemu slovu
loďstvo, lodní, -nik, loděnice (u Bal-bína lodnice; nejblíže stojí baltské *ölekt-is fem. (lit. uolektis,
nová přípona jako v hliněnice, vápenice ap.), lot. uolekts fem.) a stind. aratní-mask., av. ardtna-
loďař, na°, vyloditi. — Vše-slovanské: stsl. ladii i mask. (z *olekt-n-1). Proti tomu je ř. ώλένη, got.
aldii; pol. hl. lodi, dl. Ιοί, sic. ukr. loď, r. loďjá, aleina, sthn. elina fem. (něm. Elle), stir. uilen, lat.
lódka, sin. ladja, ch. ladi, srb. lada, b. ladija. — ulna (z *ořená?); bylo však i ř. nář. αλαξ paže.
Obdobný útvar je lit. aldijá i eldijá člun, příbuzno Tedy bylo asi ide. * dlena a *olekt-, slova dále
je dále dán. olde a nor. nář. olle fem. koryto neprůhledná. O slovanské podobě lze se
dlabané z kmene, stangl. ealdot koryto. I naše stč. domnívati, že je výsledkem vlivu opposita nog'btb:
lodí znamenalo lodku, člun; zdá se tedy ze všeho, poněvadž ona míra měřena od lokte po konec
že původně l. byl člun vydlabaný z kmene a že jde nehtu prostředního prstu, byly loket a nehet jakési
asi o slovo „praevropské". protiklady, póly jedné míry; obě slova se proto
loden, za Jg luden: druh sukna. Sic. loden. Z někde rýmují a objevují v úslovích (Muka má 3
něm. Loden. taková dluž. úsloví, např. gaz cartoju dajoš noké,
lodyha: r. lodýga, bělor. ukr. lodyha = kotník; ga wzejo seb'e loká podej čertovi nehet, vezme
r. bělor. dále 'holeň' (část nohy od kolena ke ruku).
kotníku), totéž je ukr. suldyha (*su~ -lodyha); lokna, lokýnka i loká; u R. Svobodové noka. —
pol. lodyga přeneseno na stvol, stonek rostliny, Sic. lokna. Spolu s r. lokon mask. je to z něm.
odtud je přejal Presl do češtiny. — Původ slova je Locke.
málo jasný; možno snad je míti (tak Brückner) za \ lokša: han. lokša, msl. lukša (u nejasné,
odvozeninu od loď, neboť: jesti tkostí (vchodidle) hyperkorektní v protiklad k han. o?), jinde mor.
šest, jedna i slově lodička Gb. ze stč. Saličetiho; místy lokeš lokýš nudle. — Sic. lokša (též lakša
mohlo se přenášeti, jsout i další kosti všelijak lakeš s a podle mad. laksa) je druh jídla z
zaoblené a duté jako lod, totiž jako vydlabaný pečeného těsta bramborového nebo z pokrájeného
kmen, člunek. Přípona jako v r. kostyga t/v. navlhčeného koláče; ukr. lokša, lokšyna, r. lapšá,
loch již stč.: jáma, sklep; dosud mor. a pol. Z nář. lokša nudle. — Kniezsa 306 říká: „z
.něm. Loch t/v. perského
lojda msl. sic: krh, hnis v očích, lojdavý L-lakče, Ißkse je jednak osmanské lakče, jednak
krkavý, lojdavec, lojdáň. Na Kyjovsku lojga, r severoturecké lakša; v jihoslovanských jazycích
lojgavý Svěř pís. — Nejasné. není zastoupeno, přišlo tedy do madarštiny ze
lokáč: kalužina ve vyježděném místě cesty severu, bud z ukr. nebo sic: v mad. je dnes podoba
(vulg. „lavor") nebo v poli, za Jg. ijhlubina v laská". Šmilauer: „bude tedy i u nás z východu a
rybníce; slovo zrn. jč., i ve stř. Čechách, jeho původu se verotureckého ".
rozložení svědčí o bývalém sousedství s jihosl. — loktuše: již stč. loktušě a -ška; nč. místy
Jinak je jen na jihu: sin. lokva i lokev, sch. lokva, | -cht-, — Sic loktuša, za Ribaye loketka.
lokanj, b. lokva, ločka, stsl.
lomcovati 339 lopata

Stpol. a nář. loktusza, -cht-, loktucha. — Domácí hlučeti. Byly i tvary s k-: stnord. Mamma zvučeti
odvozenina z přejatého Hoktuch < něm. (schallen) ap. Η- ν hlomoziti je tedy ze starého g,
lackentuch plátěná plachta, jež doloženo 1482. nikoli přisuté až v češtině.
Polské slovo je asi z češtiny. lomiti 4° v mor. zalomit se do práce B; jak se já
lomcovati: mor. místy též lomcuvať SvB, do teho vlomim (= vložím, dám), tož to bode hned
lancovať Nábělek; loncovat Jg. — Odvozeno od Křen 3.189; han. u Brna: tak se do teho zalomím =
lomiti (to v stč. znamenalo i lomcovati, l. se & dám, Obrovský OF 188; pacholek se... zalomil do
kým = zápasiti) jako je koncovati od honiti. Stč. masa 215 = začal horlivě jísti; ti (cikáni) joz spali,
se říkalo též, že zlý duch vstoupivší do člověka chrněli, Jakobe běli v tom spaňó zalomení
lomozí jím; to pak bylo přenášeno i na jisté nějakých pár hodin 254. Pojetím „zabrati se do
nemoci (zimnici, pa-doucnici), neboť i o těch se něčeho" se snad osvětlí jvč. věta učitelství ho
věřilo, že to jsou démoni sídlící v člověku; nč. nezalamuje Hošek 2 'netěší', původně asi 'nezabírá
dále: hněv lomcuje tělem, vítr stromem. Zvlášt- cele'. Zalamovati se = zabývati se PS. — I když je
nost Jana z Rokycan: l. ústy, asi = bez- toto l. jen zrn. jvč., je asi starobylé. Hodí se k
myšlenkovitě odříkávat i. němu staro -irské er-lam hotový k něčemu, bereit,
lomenice: štít dřevěného stavení, štít domu fertig, lámaim podnikám něco, wage, unternehme,
vůbec PS. Název ten není od toho, že prkna v ní ro-laimiur odvažuji se.
bývají všelijak šikmo postavena a tedy navzájem lomiti 5°: viz oblomiti.
jakoby lomena (takto mylně soudí OSN 8.8), ale lompitat mor.: nečinně pocházeti B. — Patří asi
od toho, že lomenice představuje jakési zlomení k lamprda lenoch, han. u Boskovic lomprduvat
linie dvou ze čtyř spádových ploch střechy. Staré toulat se Svěr-rkp; viz lamprdón 2°.
domky mely střechy čtyřspádové, tj. tvořené longa longoš longaé langač mor.: žerd vodo-
čtyřmi šikmými plochami (dvěma lichoběžníky a rovně připevněná k boku žebřinového vozu,
dvěma trojúhelníky. Ty trojúhelníky byly u sloužící jako stupadlo. — U Kyjova longo Svěr-
větších domů, poněvadž se udržoval kozlub (viz) rkp. — Sic. longo, pol. Iqgiew železný prut
zalomený tak. Z původního „spádu" zůstal pak jen spojující u některých vozů váhy s přední osou. —
„ostřešek" na spodu a valba (viz), až nakonec i ty Z něm. Lang wage t/v co longa. Mad. lógó.
zmizely. loni, nář. vloni; loňský, laš. lonší; han. Iwh. —
lomiti 1°: na kusy krušiti, frangere; č. post v. Stsl. b. sic. sch. sin. lani, pol. hl. dl. loni, r. loni. —
lom polom zlom úlomek zlomek, vč. podlomek; Z *ol-ni: podle Rozwadow-ského IF 3.267 se mu
sic. lomina polom v lese; laš. lomozg oblomky, rovná stlát, olli 'tehdy' z *ol-n-; obé od
odpadky (-zg srov. drobizg apod.); iter. lámati, zájmenného základu 61-, ukazujícího na něco
odtud lamač, mor. lamaóka (lámka) stroj na vzdáleného. U nás význam byl zúžen na
lámání konopí, lámanka ječné kroupy; č. 'předešlého roku': protikladnost k letos je
lamzelezo, hlavolam. Lámati (cizí řeč) je kalk vyjádřena i tím, že rus. nář. přidáváno s: lonis
německého radebrechen, tj. původně lámati v lonjas lonys.
kole, mrzačiti, komoliti. — Toto lomiti je vše- lopata; odtud -tka (tak i rusky) jistá kost v
slovanské; příbuzenstvo je v lit. limstu limti zádech; zhruběle lopáó (již stč.) veliká lopata, msl.
mačkati se, polámati se a v laminti, laménti, lopař lopařík. Rčení dávati, říkati něco po lopatě a
lámdyti mačkati, v prus. limtwei lomiti; celkem už pod. = nadmíru jasně, příliš obšírně, bylo asi
málo zřetelné, neboť pro 'lomiti' převládlo lit. původně „dávati poučení po 1.", totiž hloupému
láužti. Jinde nic (něm. lahm chromý atd. je příliš naplno, po velikých dávkách, kde chytrému by
daleko významem, souvisí sotva!). stačilo zrnko, pouhé „napověz"; odtud je
lomiti 2°: mor. kdysi za- ustanoviti (např. pólopatismus. — Lopata všeslovanské, kromě toho
pokutu někomu), vmor. zálomka Β podmínka, je r. lópast široký, ploský konec lopaty, vesla
sázka. — Příbuzno je lit. lemiú lémti, lot. lernt apod., pol. lopystka sonda, ušní lžička (podle
ustanoviti, určiti (Dievas taip leme Bůh tak určil, kqpysťká). — Lit. lopetá, pr. lopto lopata, lot.
likimas kitaip l. osud jinak určil), lit. lémtis läpsta lopata, -tka, široký konec vesla. —
rozhodnouti o sobě, a dále het. Iqmnija- rozkázati Vzhledem k litevštině je pravděpodobné, že
(befehlen, heißen). původně bylo asi bsl. Häpeta. Tento útvar je
lomiti 3°: val. lomit hřmotně křičeti; se příbuzný s lat. pala t/v, ale zvláště se k němu hodí
zesilovací příponou oz val. lomozit Hzl-SvK, spis. v glosách doložené lat. paleta (je i polenta,
(h)lomoziti dělati hluk, -živý, postv. lomoz, odtud - palenia), asi *paleta. Je-li to správné, je třeba
zný. Stč. lom hluk, val. lom veliký křik, lomoz, uznati bsl. přesmyk ρ-l > l-p, v slovanštině pak
váda. — Sic. lom křik, hluk, vřískot, lomozit t/v ještě přesun ä do 2. slabiky a e (asimilovaného v o)
jako v č., lomoz; bulh. lomot hluk. — Psi. glom*b. do prvé. Lat. päla by byl produkt slangového
Příbuzné je stnord. nnor. dán. angl. nář. glam hluk zkrácení. Mad. lapocka lopatka hřbetní je ze
(Lärm), stnord. isl. glamm t/v, šv. glamma slovan. Hapostbka.
lopot 340 louč

lopot, v Hájkově kronice: přední šlechtic. — specifický význam slova poklesl u nich v obecný.
Nejasné. Podobné je lot. labiětis, labltis boháč, Kromě toho je příbuzné jméno i v osetštině
šlechtic, patricij (odvoz, od labe bohatý, (loesoeg, Abajev AnnSl 4.29), a proto prý stará
vznešený). Snad tedy je H. přejal odněkud z teorie o sousedění tochar -štiny a baltoslovanštiny
východu. ztrácí půdu (RÉS 37.163). I tu je pravděpodobné,
lopuch i -ucha; msl. lopún (jen u Herbena je že to je slovo ,,praevropské", cizí. Na západě je
lypúň), han. místy lopón. — Lopuch též pol. ukr. název jiný: něm. Salm, lat. salmó, fr. saumon.
r. sch. sin.; sic. lopuch; bulh. lopuš t/v. (Dl. lošák: houba Hydnum. „Z pol. lo&iak,. to pak od
lopuch je šťovík, a to na základě záměny loé los, jako lanýz patří k laň; srov. jelenice,
způsobené tím, že do listů lopuchu někde baleno Jelenka, srnka apod. jména hub.'* Š. Ukr. losuú(a).
máslo, podobně jako do listů šťovíku). — Psi. lošna, u Chodů kdysi část mužského střevíce:
tedy lopucha. Je příbuzné s lat. lappa t/v; latina kožený jazyk, na konci roztřepený, přehnutý přes
má expresivní zdvojení pp, slovanština expre- šněrování (za chůze pleskaly lošny do střevíců,
sivní příponu cÁ-ovou; důvod těch jevů je v tom, Hr.). ■— Z něm. LascJie t/v..
že 1. je rostlina nápadná a nevítaná: je mohutná, lošov lesov slez.: škopek (se zátkou) na
na neobdělaných místech všude hojná, její plody umývání nádobí (Vaš). Pol. loszów luszow
se snadno přichytávají na oděv, na srst zvířat luszaf liszof. Z něm.; v druhé části
apod. (mají hojná lidová jména: stč. řepík, nč. je Schaff.
vlci, ježky, koťlice tj. kotvice, babí hněv, babky, lot: v stč. jednotka váhy (1/16 hřivny) a zároveň
žebrácké vši, sic. medvěde, vlky aj.). jednotka platební; ještě na počátku 19. stol. byl lot
lopuna, za Jg. z Domažlic: obrácený dutý mezi lidem drobnou jednotkou váhy, např. pro
kužel při tmelený ke kraji kotle, skládajíeí se z nákup kávy. — Spolu se sic. lot (dříve luot: Blanár
prken, která místo obručí silnými řetězy spojena HL) a s pol. lat (s mylným u za ó) je ze střhn. lot,
jsou. — Slovo nejasné. Snad patří k sin. lopis což bylo jisté závaží, původně z olova; „olovo" byl
hliněný kotel, což je také nejasné. vlastní význam. Tvrdí se, že něm. slovo je z
lora: nekrytý nákladní vagón. ,,Evropské slovo keltštiny (kdežto *bllva~ > Blei a naše olovo jsou
z angl. lowry, něm. Lore." Š. slova asi praevropská).
los 1° (zvíře), již stč. — Hl. los, pol. los, ukr. r. loterie; „malá" rakouská loterie zvána lidově
los\ sic. sin. los. — Praslov. losb, kmen na -jo-. — lutrie (odtud lutrista) a v novinách své doby
Souvisí se stsev. elgr, angls. eolh, sthn. elaho, posměšně lotynka. Sic. lotéria. — Z něm. Lotterie,
elho (něm. Elch); z germánštiny lat. alce n. alx. to z fr. loterie od lot podíl, které je zase z
Slovo patrně „praevropské." S jelen asi nesouvisí; germánštiny (viz los). ,,Loterie se dostala v 16.
zato snad se stind. ršya- druh antilopy. Pra- století do Německa z Holandska." (Šm.).
slované upravili si slovo hned při přejetí na loéb; lotr, lotry ně, lotrovský, lotrovina, stč. i nč. též
nelze předpokládati *olsb\ lotras, lotrovati, zřídka lotřiti; zlotřilý; stč. zřídka i
los 2° již stč.: úděl atd.; losovati, losař. — Sic. latr. — Sic. lotor s vkladným o. Pol. lotr, sin.
los. Pol. los. — Z něm. Los. Domácí slovo je loter, sch. lotar, všude i odvozeniny na -ovati aj.
hřebí, sic. zreb. Viz i loterie. — Lotr je zkrácenina z něm. Lotterbube lotr,
losk(ot)ati, loskot (toto již stč.), losknouti. — padouch, od lotter darebný.
Pol. loskotač, loskot; sch. sin. loskot, sin. loskati, loubí i loub, -be, -bení, pův. zahradní besídka,
sch. Ijosnuti; ukr. losk(it), loskaty, v. lóskat, pak podsíň (okolo náměstí), místy i hambalky (tj.
loskotáť. — Zvukomalebné; srov., s jinými vrch sloupové konstrukce v podstřeší domu);
samohláskami, mor. leskotať B, dále liskati a podloubí = podsíň. Stč. (svrchnie) lúbě bylo
luskati (louskati); z *lop-sk(ct)ati, srov. lopotati a solárium, tj. patrně podkrovní světnice. Nově:
obdobná lupati, lepiti (v° pohlavek). — S novým rostlina loubinec, obepíná besídky. — Přejato
ch (s)lochati (s)lochovati (s)práskati koho Jgd a (spolu se sin. lopa předsíň) ze sthn. louba (nyní
pak s h na-lohati našlehati PS. Laube). přístřeší, předsíň, žúdr.
losopěr horň. B: zeměměřičské znamení louč gen. -e, stč. sic. lue gen. -i; nč. loucník
(dřevěná konstrukce?) na výšinách. Sic. losopier dlouhý nůž na dělání loučí, též laveěník Kruš. 171;
Mičátek. — Nejasné. laš. lučivo louč (srov. pol. luczywo)^ ale u A. Staška
losos, sic. losos, pol. losoé, ukr. r. losos'. — je to z pol.; stč. olúěiti osvětliti, jvč. (N. Město, B)
Lit. lašiša a lašis, stpr. lasasso, lot. lasis. — proluka úsvit, stč. hvězdy prolúěné. —
Název je dále v germ. (sthn. lahs, nyní Lachs, Všeslovanské: stsl. luěa, sic. lúč, r. spis. luě (gen. -
stangl. leax, stisl. lax) t/v a v tochar. (laks), kde a), ukr. sin. luč, b. sch. luěa paprsek; r. luěá luěínar
však znamená jen obecně rybu. Z to-charského ukr. luěyna, sch. luěka, pol. luczywo, hl. luěwo, dl.
slova se vyvozuje, že Tocharovó seděli kdysi v lucywo louč. — Odvozeno od kořene leuk-
Evropě někde u Baltského moře — jejich svítiti, zářiti (stind. roěatě,
historická sídla byla ve Střední Asii! — ;
odchodem do vnitrozemí
louBiti 34 1 loupiti

lat. lux, lüceö atd.); prasl. lučb fem. nebo luča louh, stč. luh; odvoz, louziti, louhovati,
vznikly rozšířením (o příponové -i- nebo -ja) ze vyluhovati, vě. lužina mýdlová voda z prádla;
staršího kořenného jména louk-, trvajícího ještě v kože-luh. — Sic. luh, pol. hl. dl. lug, sin. seh. r.
lat. lux. Základní sloveso u nás zaniklo v době nář. lug, b. luga, ukr. luh, luzyty. — Ze střhn.
praslovanské. Κ témuž kořeni patří i luna a louge nebo sthn. louga.
lesknouti se. louka, stč. lúka; luční, lučina; zajímavé je
loučiti, sté. lučiti, zpravidla /. se, jinak složeniny přechýlení rodu v pa-louk; s louóným tj. majetkem
s od- voz- vy-, opačný význam dostalo s-loučiti = s lukami Most. 1526; mor. lukavý luční, odtud
spojiti; post v. od- roz- vý-luka; nerozlučný, m. jm. Lukavec. — Pol. Iqka, hl. dl. luka, r. ukr.
slučitelný, výlučný; nově vytvořeno lučba chemie, luká, sic. sch. lúka, sin. loká, b. láká. — Ruský
odtud lučební, -nik dělník v chcm. průmyslu, - význam 'záhyb, ohyb řeky' svědčí, že *loka je od
nina; lučavka. Nejasné je stč. -kodlúčiti s ct- roz- lek- ohýbati (viz luk, oblouk, loukoť, loučiti,
s- vy-. — Všude mimo lužičtinu: stsl. Iqčq Iqčiti, léceti). Kde v údolí ohýbá řeka svůj směr, zarývá
též s oťb a raz-, sic. lučit atp. jinde. Polské se proud na vnější straně oblouku do stráně, kdežto
nesložené Iqczyč a ukr. lučyty dostalo smysl na druhé straně řeky, při vnitřní straně oblouku,
spojovati'. — Prasl. bylo nejprve asi jen složené bývá rovina, louka. Obdobně lit. lanka louka u
ot-l)Čiti. Zdá se a tvrdí se obecně, že je to kausativ řeky, údolí, lot. lanka vlhká louka.
um od kořene lek- ohýbati a že mu je příbuzno lit. loukoť -£, stč. lúkot -i; msl. lúkoť. — Sic. lúkoť.
(ap)lankaü lankýti navštíviti a lankoju lankóti a — Prasl. Iqkotb od lek- ohýbati, loukoť je právě
lánkioju lánkioti ohýbati, chýliti se apod., lot. vždy zahnuté dřevo, součást vnějšího obvodu kola,
luokuluocit ohýbati. Přijmeme-li to spojení, jest si tzv. „věnce", podpíraná „špicí". Na Bílé Rusi (u
představiti vývoj významu asi tak, jako č. u-hnouti Pinska) bývá celý obvod kola tvořen jedinou
(srov. výše právě „ohýbati4'!) znamená nejen kruhovitou loukotí (WoP 241,257).
vyhnouti se', ale i Odejíti od společné věci, loula: hlupák. — Podobně sin. lolek, něm. nář.
odloučiti se'. Lit. 'navštíviti' možno chápati snad Lulle, Lulle, lit. lulf/s, lot. lulie, nř. λωλός t/v. —
jako č. zahnouti s povozem s cesty, do cizího Slova příbuzná jen „elementárně", nikoli
dvora. geneticky. Dvojí l chce patrně naznačiti
loudati se; vč. loudat se jako paluda ČL 1.445; blekotavou výslovnost zaostalých. Někde změněno
stč. a mor. paludovati se toulati se; msl. pouudovat v moula t/v.
sa Mal = potulovati se; « expresivním η je msl. lounek, han. lónek, sic. lónik lonik lunik lómik
lundat se t/v, han. u Boskovic londat se, val. zákolník. — Hl. lón(k), dl. lon(k), pol. Ion ( > ukr.
palúdat se Vác-lavík 380; laš. na Hlučínsku Ion), sin. lunek, sch. lunjak. — Slova s u jsou ze
polovaČ se courati se Sr. (zkráceno z poludovac). sthn. lun, slova s o asi ze staršího nhn. lonne
— Východiskem bylo psi. lutati (zachované i v (Bielfeldt 188).
toulati se, viz). Připojení předpony po- (funkce loupat, lupat očima: vrhat na koho významné,
podceňov.ací, vyjádření nelibosti), a tedy popř. nepřátelské n. výhružné pohledy SSJČ;
zdloužení slova mělo za následek hláskové intensivum louskati t/v z Hup-ska-ti. — Sic. lupkat
oslabení uvnitř slova: t > d, loudati se. Význam se okáTmi, zrakom (pak i oči mu lupkali), mrkat,
u 'toulati se' rozšířil na 'pomalu jíti, pomalu rychle pohybovat očními víčky (zdrobňovací k
pracovati'. V mor. .pálu(n)da tyilák je po- vystihuje právě drobnost těch pohybů), pol. lypaé
zdlouženo v pa, § 2. oezyma, dívati se, blýskati, házeti očima, ukr.
louditi. Prvotně „šáliti, klamati": stč. lúditi kým, lupáty očyma, vyvalovat oči, r. chlupať glazami,
pak l. koho = šalebně mámiti, vábiti, nč. louditi co udiveně otvírat oči (ch je zesilovací, § 16). —
od koho = s trochou lsti, falše, lichocení lákati; stč. Původní je nepochybně význam rus. a ukr.; ten,
ludař klamač, svůdce, z toho dosud mor. spolu s akus. oči, byl i v sté., viz Jg, a dosud je v
(z)ludařiti se (dáti se na podvody atd.). Ob-louditi mor. vyloupla oči = vyvalila oči (ne „loupla
někoho, obluzený; vylouditi vylákati, vyluzovati, očima" PS). Je zřejmé, že toto lup- souvisí s pouliti
básn. tóny z nástroje, úsměv na tváři ap. Sté. oblud oči, bouliti. Polské y je z náležitého dloužení v
i -a omyl, klam, pak klamavý přízrak, strašidlo, psi.: Hüp-ati.
přelud, přilud přízrak (postver-balia!); záludný, loupiti: násilím a neprávem bráti, (o° u° vy°),
podloudný. — Všeslovanské: sic. lúdiť, pol. ludzič, olupovati, postv. lup; odvoz, loupež, pol. lupiez, r.
sin. luditi atd. = klamati, lákati, r. b. seh. sin. lud = lupéz (srov. krád-ež); lupič. Stč. lupati zámky, viz i
blázen. — Psi. luditi. Příbuzné je lat. ludere Sm 260, dosud je vloupati se kam. Sem patří i nč.
klamati, šáliti (jiné slovo než stejnozvuké ludere lupnouti ošiditi. — Sic. lúpiť, lúpež, lúpezný, pol.
hráti, které je z *gloud-) a got. us-lutön klamati, lupič t/v. Příbuzno je něm. rauben t/v, Meillet
stangl. lot podvod. Viz i luzný a chlouditi 2°. Ann. Fenn. Β 27.158, a dále stind. lumpati (kořen
(Mylně Vaillant Slovo 2,1953,9-13 z *blqd-: prý lup-) krade, loupí. V bsl. však záměnou plynných
je to mylná dekomposice z *o-bloditi.) splynulo s lupiti odírati slupku,
lour 342 lucerka

takže i baltská slova mají oba významy (viz perské raz t/v. Tedesco, Journal of Am.
pod lupati). orient, soc. 63.149.
lour, u Komenského, patěsky vinné, zadní víno. lože, lůze, lůžko; stč. lože ložice lóžko ložečko
Sem patří i msl. grúl pavíno (voda zkvašená nad ložičko; odvoz, ložní; ložnice 1° ložní světnice, 2°
vinným mlátem), han. gröl Rs-Koníř; má g a val. lože, postel, 3° zm. ložní plachta na slámu; stč.
přesmyk od grúliť (viz). — Pol. Iura ( > ukr. ložní prádlo, l. šaty = nč. „noční." Fem. laš. horň.
ljura), dl. Iura. — Č. slovo je z něm. Lauer, loža. Val. ložňacka tyfus (srov. pol. ložnica). —
ostatní jsou ze starší podoby, střhn. Iure; něm. Lože všeslovanské; je i sch. loža fem. zaječí
slova jsou z lat. lóra, víno zředěné vodou. — Sic. pelech, jinde jiné významy. Za psi. lze pokládati
(Timrava) lora je přejato přímo z lat. Zöra, asi jen ntr. lože; z Hog-jo-m, od ležeti.
skrze šlechtické a kněžské prostředí. lóže v divadle, místnost vrátného, spolek
loutka 1° dětská hračka, neživá figurka zednářů. — Pol. loza, sic. lóža, v. loža. — Vše z fr.
divadelní. — Pol. laťka, sch. luťka t/v. — Souvisí loge t/v.
s loťb lýko (viz luť), neboť pol. nář. paluba loutka lub.u síta: obvodový dřevěný kruh; ve mlýně
je rovněž od (jiného) názvu lýka, lub-h (r. lub). kdysi: obednění mlecích kamenů; lou-bek dřevěný
Karlowicz SG má doklad, že loutky byly dělány podklad, na nějž se vily věnce (za Jg), pak i
vskutku z lýka. kruhová vložka sloužící za podklad roušky na
loutka 2° za Jg žlábek, drážka okenní, sloupec hlavu. Míti něco za lubem: něco schováno pro sebe
vchodový do přístodolku (Jgd); u vodní pily zářez (mlynářovi zbylo vždy za lubem trochu mouky, i
(žlábek) v sloupě, kudy chodí rám; přeneseně když mléčovi odezvdal zdánlivě všecku), nyní
dosud trámec k vedení beranidla PS. Za Rohna (v. přeneseně: míti kromě obvyklého jednání ještě
Jg) sochor v lisu, kterými se vřeteno točí; sem tajný úmysl jiný, ne\^yřčený. — Původně byl lub'b
snad i nč. loutko dřevěný hřídelník pro pohyblivý patrně podkorní vrstva dřeva, pak lýko; význam
kámen ve mlýnech a vinařských lisovnách PS. — 'lýko' má místy i jinde u Slovanů, má jej i lat. liber,
R. (Sevsk) ukr. lútka okenní sloupec. — Nejasné. slovo patrně příbuzné (pak: > kniha; původně se
loutna, stč. lútna; krk. loutnovať si notovati si. psalo na onu vnitřní část korovou!). Ale lubt bylo
— Hl. sic. lutna, pol. lutnia. — Ze střhn. lüte přenášeno i dále, nejprve asi na korkovitou kůru
(nyní Laute), to pak přes it. liuto, stfr. leilt je z břízy a jilmu, pak i na kůru vůbec. Z nich se dělaly
arab. al-'üd t/v. nádobky na jahody apod., mírky na obilí, někde
louže, stč. lúže, msl. luza; odvoz. vč. loužnice, snad i luby na síta; mor. lubovica je míra na obilí,
mor. lužovica (han. ložovica Svěř), lůžovka (han. han. lóbek nádoba na mouku nebo otruby. Lub jako
ložufka KpU-Svěr) hnojůvka nebo voda z louže. mlýnský termín je však nepůvodní; domácí ruční
— Hl. dl. luza, r. sin. luza t/v. — Prasl. luza (bylo žernov býval zasazen v kadlubu vydlabaném z
i *kalo-luža, viz kaluž); příbuzno s ilyr. luga- jednoho kusu dřeva, mlýnský žernov byl obedněn
bažina a s lot. luga bahno v rozlévajících se je- dlužemi jako díž: zde staré kadlub bylo vytlačeno
zerech. rýmovým slovem lub. — Pol. lub borka, kůra, hl.
lov a loviti, lovec, loviště, lovná zvěř; postv. dl. lub kůra, okraj sítě, jinde lub je lýko i kůra. Lit.
úlovek, výlov (rybníka). — Sic. obdobně. — lúobas kůra stromu, lot. luobs slupka: uo zde z
Výchozí sloveso bylo poluj o polovati (je ó(u). Příbuzné je i lat. glubo -ere loupati, olupovati.
zastoupeno v sic. polovat, s l v inf. podle Stran g viz § 16. — Sem patří i δ. palubeň
indikativu; odvoz, potovník lovec, polovaěka vykotlaný strom (dosud krkon. ve rčení suchý jako
apod. lov; dále v pol. ukr. rus.), jemuž přesně p. = hubený jako kost). Viz i paluba.
odpovídá ř. παλεύω vábím ptáky do sítě. Staří tedy lucek (již stč.), jč. chod. luciáš, luciš: dabei. —
rozlišovali 1° hon, štvaní zvěře, 2° toto polování, Z luciper < Lucifer (= světlonoš) = vůdce dáblů,
chytání do léček (viz i myslivecl). Postverbale padlý anděl tak nazvaný.
*ροΙοντ> bylo v povědomí mluvících chápáno * lucerka, lucinka, han. lucerna: vojtěška (rostlina
tak, že v něm je předpona po, a tak vzniklo pouhé Medicago sativa). — Sic. lucerna. — Je přejato z
lovb, jež se nakonec stalo východiskem nového něm. Luzerne, to pak je z fr. luzerne, což je (přes
slovesa loviti a odvozenin jako lovec aj. Meh. Sb. provensálštinu) = lat. lucerna svítilna (Marzell
Kretschmerův II. 120. 3.90). Důvod názvu je, jak soudili Grim, Meyer-
lovka val.: záminka proti někomu, zášť; laš. u Lübke, W. v. Wartburg, v silně lesklých hnědých
Frenštátu luvka. Nejasné. semenech; vznikl asi v semenářských obchodech.
loza: vinná réva. Stč. jen u Klareta, jinak v č. Marzell odmítá viděti původ ve jméně švýcarského
jen v místních jménech Loza a Lozíce v C., na města Luzern (ale chrv. je švajcarska djetelinaX)
Mor. v míst. jm. Suchá Loz u Uher. Brodu (do nebo italských osad
1906 Suchá Loza, dosud tak lidově) a ve jménech
pomístních. — Sic. loza sazenice révy. —
Všeslovanské. Příbuzno je
lucerna 343 lump

Luserna, Clauserne. Lippman myslel 1925 na proti gora, horskému lesu. To je asi původní stav:
arab. lazwardijja, lazurná modř. luh byla asi nížina; protože sušší úrodné pruhy
lucerna: svítilna. Tak i sic. — Z lat. lucerna vzdělávány na role, byly to háje na mokřinách, a
skrze církev a školy. (Ale sin. lucerna, lučirna, tedy asi listnaté (z olší, topolů apod.), popř. jen
sch. lucerna jsou z it. lucerna). — Mor. laterna porostlé křovím nebo i jen rákosím. — Příbuzné
leterňa letrňa z něm. Laterne < lat. lanterna < ř. slovo je v lit. léngě níže položený kus země, louka
λαµπτήρ. nebo les v nížině, popř. louka mezi dvěma
lucidář stč.: z lat. (e)lücidärius (od lücidus návršími. Spojuje se s pomořsko-slovin. Iqgac
jasný, světlý). ohýbati, křiviti. Srov. louka.
lucka: 13. prosince, na den sv. Lucie, chodila lůj, nář. loj; podrobnosti Utěšený 71; lojový;
večer ženská maškara takto zvaná, prohlížejíc odvoz, loj da tlustá kráva. — Všeslov.: pol. loj
pradlenám dílo (pilné chválila, nedbalé klepala gen. lojů, rd. loj, sic. loj atd. — Prasl. lojb.
přes prsty apod.). Sv. Lucie tu za křesťanství Příbuzné je lit. läjus t/v a ř. (přejaté z nějaké blízké
nastoupila místo staroslovanské bohyně Mokoš, ide. řeči, která měnila oivai) ελαιον olej, z *e-lai-
jež byla patrně božskou „hospodyní", snad vom. Zdá se, že původní význam u všeho byl 'tuk'
manželkou nejvyššího boha. Meh RÉS 23.57. a že to slovo byl w-kmen, jako dosud v litevštině.
Nakonec to jméno bylo dáváno kobylám. V řečtině bylo převedeno k o-kmenům, u nás bylo
lučiti 1°: dostati: val. příluček přídavek přechýleno k jo-kmenům. Kořen je lei-mazati, v
salašníkům ke mzdě, příuček (lu > u\) přídavek lat. linó natírati, mazati, např.. tělo tukem ap., lit.
pastýřům (mylně to chápou oni sami jakoby od lýdyti roztírati tuk,, Haas LP 7.56, nikoli v našem
přiučiti, viz B). — Přejato z ukr. Sloveso zní stsl. líti (tím. opravuji ES^.
polučiti, ukr. pry-luóyty, r. polúčit dostati, r. nář. luk 1°: polní česnek, stč. (nyní vymizelo); nč.
lučit připustiti. — Je příbuzno s lit. su-láukti jen luček pór; horň. lukno. — Stsl. luki>, pol. luk,
dostati (vl. dočkati se čeho). jinde luk. — Asi přejato z pragerm. Hauka- (sthn.
lučiti 2°: hoditi, mrštiti; časté v stč., nyní jen louh, nyní Lauch, stangl. léac, stsev. laukr, stsas.
ojedinělé, knižní (u Sládka), iter. stč. lúčěti, nč. lok).
loučeti, nyní rovněž řídké. Nář.: sm. polouóit se luk 2°: druh zbraně; bylo snad i nář. louk, jak
podařiti se Jze Zábřeha B), vč. nepoloucenej lze souditi z Jungmannova mylného nominativu
nezdařený CL 1.456. — Sic. lučit hoditi, vrhnouti, lovek; lučiště; luček; -čík ochranný oblouček u
iter. lúčať, sin. lučiti hoditi, bulh. luča t/v, pol. šavle. — Stsl. lokt, pol. lek i luk, sic. ukr. r. sch.
luczyc mířiti, ukr. lučyty mířiti na něco, l. sja luk, b. lák, sin. lok. — Psi. lqki> od lek-o ohýbám,
strefiti se; stsl. lučiti se udáti se, přihoditi se, r. s- z Honk-o-s, od zakřiveného tvaru. Viz i oblouk.
nebo pri-lučitsja přihoditi se, slučaj, prilučaj ná- lukno: stč. míra na věci suté, kdysi i na
hoda, příhoda, ukr. poluka zdar. Stran významů se Slovensku (o tom Blanár HL). — R. lukno koš z
zdá, že je možno vyjíti od „věcného" významu proutí, nádobka z kůry, míra, dem. lukóško; sch.
'hoditi (mrštiti)', další významy že je možno lukno kdysi míra obilní; sin. lokno jistá dávka
vyložiti právě jako při hoditi nebo pod jeho farářovi. — Prasl. lokáno, původu nejasného.
vlivem: > hoditi se, přihoditi se, příhoda, náhoda, lulati: močiti; z „dětské" řeči, tj. řeči velkých k
podařiti se. dětem: z citoslovce lululu, užívajícího souhlásky
ludačka. Stč. pták toho jména je červenka, dětem velmi snadné; vnitřní souvislost toho l s
udačka Jgd; místy dosud > hudačka ŠÍT, stpol. významem není. (Jiné lulaí viz pod lunkati.) —
ludarka > wlodarka; název ten je asi od toho, že Hl. lulac. — Je i něm. nář. lullen t/v, Vážný NŘ
dovede své hnízdo, jež si dělá v různých dutinách 41.278, a het. lalu- pyj.
na zemi, mistrně skrýti, tedy od louditi 'klamati'. lulka: krátká dýmka, tak i pol. Ukr. r, Ijulka,
ludr, ludrák, lu(n)dračiti (už strč.: Winter ZC sic. lulka. — Z osman. lülä.
1.159): z něm. Luder mrcha, zdechlina. lumek: druh hmyzu. Výtvor Preslův, z
luh, slovo nyní jen knižní, chápané asi jako nejasných pramenů. — Sic. lumok je asi z češtiny.
louka s bujnou zelení apod. Stč. je však porubal lumík: rod hlodavců Lemmus. — Je to Preslova
luhy, luhóv zsekánie, luh se překládá silva, lucus úprava (s chybou péra), snad ruského lemming,
(=les); ,,ten stč. význam je dobře ilustrován což je norsko-dánské domácí jméno tohoto
slovem podluzňačie = hajný" (Šm.). U jiných severního zvířátka (stnor. lómundr; prý souvisí s
Slovanů *hg-b je háj, lesík, křoví na půdě lä- štěkati, v slovan. lajati, viz láti, a lat. läträre
zpravidla bažinaté, jen r. ukr. je též louka, pol. lag štěkati: útočí-li lumík, štěká jako psík). — Sic.
je bažinatá luční poloha.' Sic. luh je „vlhký lumík je z češtiny.
vysoko-kmenný les, háj u vody SSJ; dl. lug je lump; dříve lumpus Jg; odvoz, lumpovat t
travnatá bažina, bažinatá nížina, bahno se zimní
vodou, která v létě vyschne a bahno zaroste
travou. Bulh. lag je protikladem
luna 344 luskati

lumpák, lumpačit. — Podobně sic. Hl. lumpak, slupka s ovoce, nebo o temném pukáni, jemném
dl. lu?np(a). — Základem je něm. nář. lumpe praskání apod.; luplo mi v kříži = ruplo, chruplo,
hadr; je i hornosas. lump nadávka pro muže loupe mi v kostech. Pak 2° přeneseně o bití
(přímo z něho je č. lump), Bielfeldt 190; toto temnými údery: nalupat někomu; val. lupit bíti,
něm. lump je zkrácenina z lumpenkerl, chlap nalúpiť nabíti SvK, laš. dolupit kemu = zbíti Malý,
oděný v hadry = v bídný, roztrhaný šat. lupnuc prásknouti Lp, a dále častou metaforou
luna: stč. asi paprsek, záře měsíční, nyní (srov. chlastati) 3° rychle, hltavě píti nebo jísti:
obecně měsíc na nebi. — Pol. ukr. luyia zář od vč. lupat, slupnout, mor. vylupnút vypíti; vedle
měsíce, od ohně, r. nář. zář, jasno, spis. toho je ch-ové intensivum han. luchat píti,
(nelidově!) měsíc; sic. sin. sch. b. hrna měsíc. — veluchnót vypíti SvB. Iter. loupati, popř.
Není převzato z latiny, ale je příbuzné s lat. lüna (přechodem do 4. třídy) loupiti opracovávati
měsíc, av. ναοχέηα-fem. světlo, stprus. lauxnos nějaké věci tak, že vzniká zvuk lupání, tj.
plur. souhvězdí. Slov. luna je ze staršího Houks- zbavovati něco svrchní kožky nebo kůry rychlým
ná, skupina ksn zredukována v pouhé n, těžko říci trhnutím apod.: loupati (vč. loupiti) brambory,
přesně, jakým postupem; kořen, leuk- znamenal vylu-povati jádra atd., odtud slupka > slupka
svítiti, zářiti (v. louč), ale složení slova jinak není (vč. žlupka u Miletiha), lupina odlupek, vý-lupek
průhledné. (kluk jako vejlupek) jádro ořechu, lupy (stč. otrus)
luňák, stč. též luník: pták Milvus. — Sic. šupinky ve vlasech. —Lupati a ~iti s obdobnými
luniak, r. ukr. lun, sin. lunj, sch. lunja; stluž. významy u všech Slovanů; lup(in)a Často; ukr.
lun Eichler, WZU Leipzig 13.381. — Psi. lurib. lupiž = oloupané kusy dřeva. — Příbuzno je lit.
Snad (nejistá domněnka Uhlenbeckova) může lupu lúpti loupati slupku, kůru, bíti, vydírati peníze
souviset s ind. lópa, což byl snad sup; pak by luúb z někoho, lot. lupu lupt loupati (i loupežiti) a laupu
byl z lupňb od loupiti = rauben. Luňák je lupič laupit loupati a něm. laufen läufe(l)n loupati
drůbeže! — Od Kyjova doložen význam 'rychlý (ořechy). Základ lup- je z vukomalebný; je i sk-ové
vítr' (Kolaja); míní se asi rarášek (v. to) před intensivum louskati (viz); v li-tevštině byl ten
bouří, souvisící se jménem raroha, ptáka dravého základ zařaděn sekundárně do ablautového
jako je luňák. procesu. Dále je snad příbuzno lat. rumpö praskati;
lunkati, za Jungmanna u Litomyšle o pití z i v češtině je r-ová varianta rupati, dokonce i
láhve a o žbluňkávém zvuku při tom; dosud u zesílená pomocí ch, chrupati.
Příbora nálungai se, lungnuť si nápoje. lupen, chod. -eno, sic. -eň: list, plátek; odvoz,
Zvukomalebné, podobně jako rýmové zun-kati t/v lupenka tenká destička na vyřezávání, pak pilka k
a žbluňkati. — Odtud 2 expresivní novotvary: 1° tomu; hořký lupen lopuch (má veliké listy), sladký
lúchat hltavě píti: u Boskovic luchat, veluchnót, l. šťovík (do jeho listů se na venkově balí máslo).
u Senice na Hané lochtat, u Frenštátu luchat, -- Původně lepent (sin. r. lepen list), u od lupiti
msl. sic. lúchat ( > sic. luchač -άδ ochlasta). Nové loupati, srov. slupka.
zakončení -chati jako v zúchat od zunknouti atd. lupiče: candát (Dobr.). Oblast neznáma. Snad
(jiné lúchati viz při lúral); 2° na mor.-sic. pseudoodbornická zkomolenina z vědeckého
hranicích lulat píti (expr. změkčení a zdvojení). Lucioperca.
lůno, stč. lóno. — Stsl. sic. b. r. lono, jinde 1-. lupina, dříve lupin (Saličeti): vlčí bob. — Prvé
— Psi. lono nejasného původu. Snad vzniklo z z něm. Lupine, druhé z lat. luplnus. Protože je
Hog-sno (kořen v lože, -ložiti); R. Jakobson, SI. podobná bobu, ale nejedlá, přenechána jaksi
Word 11.613; znamenalo tedy snad „ložisko"; gsn vlkům (lat. lupus = vlk).
> η jako ksn > η v luna. lurč: druh hry s kostkami. Z němčiny (Lurtsch);
lunt 1° doutnák, 2° hadr; rčení hubený jak lunt to z angl. lurch labeta (prohra).
asi k číslu 1. Metonymií z č. 2 > otrha-nec (= lůs chod.: část lesa, připadající jednomu statku.
oděný v hadrech), tulák, poběhlík. Mor. je též unt Z něm. nář. (bavor.) Luss, to pak = Los
PS: vzniklo v krajích, kde se ,,obaluje" (= tvrdé l (přidělovány losem!).
je tam blízko k v). Oba základní významy jsou též luskati: 1 ° vydávati krátké zvuky pleskavé,
v něm. Lunte fem., jež bylo přejato k nám. lupavé (ale snad poněkud jasnější než při lupati),
lupa: zvětšovací sklo. Kulturní slovo ze západu např. prsty. Též louskati, stč. luskati, např. prsty,
(fr. loupe, něm. Lupe). Původně lat. lupa = vlčice, pantofly; sem patří dále louskat ořechy, luštit
přeneseno na kruhový o tok podkožní, ve Francii hádanky, srv. sic. luskat ořechy ap.; postv. je č. sic.
konečně na sklo. lusk (hrachu ap.), odtud č. luština, luštěnina (toto =
lupati; sic. zdrobn. lupkat; mor. lupotat o dešti. struko-vina, tj. hrách, čočka, boby). Srov. sic.
1° Základní význam je vydávati kratičké luskat (prsty ap.), postv. sic. lusk lupnutí. — 2°
okamžikové temné zvuky (to naznačuje p), Význam 'bíti* má han. nalóskat SvB a val.
např. jako když se odtrhne vylúskat (je i vylupat'!), laš. naluskat
lustr 345 lze

Lor. — 3° Význam 'hltavě (n. s chutí) jísti nebo předpokládá nějaké lúz nebo lůze (*lud-jb, Hud-
píti' je ve zlouskat PS, vylousknouti PS, msl. ja), ale nic takového se nezachovalo.
vylusknút Mal. — Málo jasné je zima mě louští, lýko; mor. odvozeniny lyóák lyčeňka léč, č.
běžné za Jg a dosud mor., přeneseně o neduzích; lýkodra nějaký strom (který?); vlci lýko, odtud
snad bylo přeneseno z toho zjevu, že přílišnými lýkovec keřík Daphne; koll. lýói. Mor. lyčný tuhý
mrazy pukají stromy. — Každé toto luskati je (o masu, chlebě). — Pol. luž. lýko, sic. ukr. r. lýko,
intensivní útvar od lupati (viz), u něhož jsou b. sin. sch. liko. — Příbuzno se stprus. lunkan, lit.
stejné významy; je tedy z Hup-skati. — Je dost lúnkas, lot. lúks t/v a dále nejspíše se stind. luňóati
obdobných útvarů u jiných Slovanů, např. pol. trhá, vytrhává (ň je v něm ve všech útvarech!),
luskac, luska, luszczyé. Všecky vznikly jakožto neboť při pojmu „lýko" se přirozeně vybavoval
intensiva na domácí půdě, není třeba hledat pojem „trhati", příčinu toho viz pod lípa a pod
ekvivalenty jinde (= mimo slovanštinu). ošumělý; Hunko-m vypadá jako postverbale k
lustr, sic. luster: z něm.-rak. Luster (to pak z tomuto slovesu; u Slovanů unk > *y,rik > *ük >
franc. lustre) t/v. Jinde u Němců je Krone. — Pol. yk. Starší název vězí v lub, lýko lipové bylo loťb
lustr o a r. Ijustra jsou asi přímo z franštiny. (to vězí v loutka), viz lut.
Túšňať val. sic: slíditi, hledati, sháněti (venku lyra, pol. sch. b. sin. r. lira. Evropské slovo:
po polích, zahradách, nikoli doma!), t. sa choditi přišlo skrze latinu z ř. λύρα.
sem tam. — Příbuzno je snad sin. lukati t/v, od lysý, lysina (lysá), (vy)lysati; lyska, lysina je i
leuk- hleděti (stran významu srov. hleděti — bílá skvrna v srsti, zpravidla na čele, odtud mor.
hledati). U nás je navíc intensivní přípona -sňat. lysoň, lysaná, ly skaná a pod. jména pro taková
lut: lipové lýko. Zachováno jen v místních zvířata, zool. lyska pták Fulica. — U všech
jménech Loutí (= lipový porost) a Lutová. — Pol. Slovanů obdobně: „holý" a jméno v -(in)a o té
let stonek (mor. nahý jak lut Jg z Moravy = jak let skvrně. — Prasl. lysí*. Vzhledem k oné bílé
góly), br. r. lut lipové lýko, r. lut je lipový háj skvrně náleží zajisté k stind. ruéan- jasný, světlý,
(dospělý už k oloupání lýka). — Příbuzno je něm. bílý; stran zdloužení u v ü > y viz § 1. Tato slova
nář. lint lýko, Linde lípa. Viz i loutka. se pak dále — jakožto od domnělého druho-tvaru
lutný val.: čistý. — Sin. lutny. — Z střhn. lüter leuU- — spojují s kořenem leuk- svítiti, viz louč,
(nyní lauter) t/v. Kašík. luna. Význam 'holý' by tedy byl až druhotný.
Tuty msl.: plátěné široké gatě; lutky lehké n. lýtko; stč. -a fem. — Sic. lýtko, též fem. na -a
staré kalhoty odřené. — Původ nejasný. (Hviezdoslav 3.462), pol. lyda, lydka, pd. glyd(k)a,
luza; u Haranta jednou lauza; dříve i hlůza Jg; lystka, r. ukr. lýtka, sch. list. — Psi. asi (Schuster-
u Dobrovského hlúdovina, luzovina o něčem Šewc ZfS 8.1963.873) glyda fem., původně asi
chatrném („liederliches Zeug"); hlüze drůbež Jg. vulgární náhrada za starší jikro (viz); glyda je
— Sic. luza je asi z češtiny. — Slovo nejasné. příbuzno s germ. *klauta (něm. Kloß, střdn. klüte
Bývá spojováno s csl. glota dav, b. glota houf, chuchval). Stran g- viz § 16.
dav, stádo, sin. glota plevel, zadina, ale z tu dělá lyziti sě stč.: usmívati se, ulyzati sČ, ulyz-núti
potíže, v. ES^ Nebo s něm. los nevázaný, tak Jg, sě; msl. (Podluží) ulizovat sa t/v, val. lyziť sa smáti
Gb, též Janko ČMF 24.257. Je i jiná možnost: s se pitomě, lizoniť sa škeřiti se. U Jg mylně Užiti
luďb, č. lid je příbuzné lit. liáudis 'niederes se, ulisnouti se. Sem dáme i krkon. hyzlit se (z
gewöhnliches Volk', z Hěudh-i-s (s tímto asi *hlyzit se, zesilovací h), laš. hyzonit se u Příbora;
souvisí naše čeleď, viz). Je i forma liaudžiá turnovské za Jg ohezlovat se. — Výchozí sloveso
'všichni lidé v domě (i nájemníci)' a liaudě vězí v r. lý-biťsja, u nás v opav. vylypovat se
'familia', z *lěudh-ia; této formě by odpovídalo usmívati se; od toho je sk-owé intensivum r.
naše *luďa > luza, bylo by však dostalo (v ústech ulyskáťsja, lýščiťsja. V češtině z *ulyskati se
„lepších tříd") odstín velmi hanlivý a ztvrdlo: je vzešlo zpětným pochodem (jako by sk bylo ze zk)
lu, nepřehlaso-vané v li, tedy ztvrdnutí jako v nové -lyzati.
kloudný, je i nepřehlasované -za, nikoli *-ze > *- lyže, lyžovati, lyžař. Základní slovo přejato, asi
ze. zásluhou Jos. Holečka, z ruštiny v letech
lúzati stč.: výtky činiti, doloženo jen v žaltáři devadesátých minulého století (lýža); první pokus
Kapitulním. — Prý je ze střhn. Züsen'hledati vši Ant. Marka je z r. 1838. Je patrně utvořeno od r.
někomu, pak prý přeneseně 'tlouci, hrubě tupiti' nář. lýzgaí klouzati se (Šmilauer OKP 4.18.3),
(Janko ČMF 24.260). které je domácí a řadí se souhláskami k našemu
luzný: bylo asi již stč. (Gb má luznost s jedi- klouzati, sic. klzaí (l-z-g- > k-l-z, přesun k\g
ným dokladem); v nové době se rozšířilo asi dopředu). Lyže k nám přivezl nejprve hr. Harrach
zásluhou Hankovou, zůstalo však slovem jen čistě z Norska na své statky jilemnické. — Sic. lyže,
knižním. — Sic. nelidové luzný je asi z češtiny. lyžovat, lyžiar je z češtiny.
— Souvisí jistě s louditi; lze, slovo jen knižní; stč. lze, nelze; mor.
lžíce 346 mácnúť

nelza. — Sic. nelza, ojediněle i Iza; pol. Iza, nie lžíce; nář.: vzice (v < l); lidově místy zlice; mor.
Iza, i Iza-, v. Izja, str. lize, stsl. Ibzě 'lze, je uzica zlica lezka lyzka lizica lužica zicka (i u y jsou
možno', po-lbdza po-lbza 'prospěch'. — Psi. nové vkladné hlásky, aby ,,pobočná" slabika l-
Ibdza, z Hbg-a, od toho základu, který je v Ibgt- přešla v plnou). Odvoz. lžicník (rostlina; překlad
lcb (č. lehký), znamenalo tedy lehkost, snadnost. vědeckého Cochlea-ria), Ižičák druh kachny (od
Objevila se tu náležitě baudouinovská lžicovitého zobáku). — Všeslovanské: sic. spis.
palatalisace, jejím výsledkem bylo Ibdza, což lyzica, nář. lazka ložica lužica {a ony jsou
dalo, opět náležitě, δ. Ηζα > lze, lze (jinde, např. v vkladné), pol. lyzka, hl. Izica, dl. Ižyca, ukr. lozka
staré ruštině, jsou i tvary, kde se ta palatalisace lyzka, r. lozka, nář. lýžka, sin. zlica, sch. lazica,
nedostavila: hga). Prvotně byly věty jest lze + inf. zlica, b. lážica. — Psí. l-bzica a Itžbka. Přestože
(= je snadnost, je možnost to a to dělat); ve psi. základ měl Ι>, nelze je oddělit od lat. ligula
výrazech možnosti, nutnosti n. povinnosti se jest t/v; τ> by se dalo pochopit dávným přesmykem
často vynechává, proto se ustálilo pouhé nelze a jerů z *lbgT>la > Htgbla; místo -bia dosazena
lze. Jsou to tedy od původu nominativy sing, (o nová přípona -ica nebo -bka. Kořen je tedy týž co
této a o jiných možnostech viz i Lang, Rozpravy v lízati, lat. lingó, ale má ještě *g „nepalatální".
3, Zubatý 1.1.61, Trávníček NeslV 2.113).

Μ
macalka stč.: něco (pokrm?) z jemné mou ky kého tabu slov. (Ale macek kocour viz pod
(Vodň.), též manka (ib.). Slovo nejasné. Byl-li to mačkal)
pokrm, možno je spojiti s dluž. macawka, jakási maces, židovské rituální pečivo velkonoční. Pol.
mastná moučná kaše. r. ukr. maca, něm. Matze fem. z hebr. massä. Naše
macarát, tak i sic: druh mloka Proteus; sin. zakončení -es nejasné; podle Kp by mohlo být z
moČerad (je též -an -ak -av -ol -on -oga; vše snad hebrej. plurálu maccóth, u středoevr. a vých.-evr.
od moóer močál) předělal Presl 1823 v macarad židů vyslovovaného maccojs.
(aca chybou péra); u Jg je -rád, odv A. Frice -rat, maceška: rostlina Viola tricolor arvensis. Je to
což se ujalo. Flajšhans NŘ 10.294. Podle Hirtze je zdrobnělina od macecha; obdobně je něm.
i sch. moóorad t/v, prý z představy, že má rád Stiefmütterchen. Důvod názvu není právě jasný.
déšť. Máme za to, že tato rostlina byla tak nazvána asi
macatý, macan: už za Jg cítěno jako vulgární. podvědomým myšlenkovým přemetem od
— Nejasné. Snad vzniklo kontaminací z masatý a představy dívky sirotka k jejímu pohádkovému
rozmácaný rozjedený (viz bacat). protikladu, maceše. Slovensky se zve sirotka
macecha, chod. jč. laš. han. též -ocha, stč. obé; (podobně dluž. syrotka FuF 36.129), že je na
z fem. odvozeno sic. macoch otčím (~ kmctr z podzim na polích sama, poslední z květin, jako
kmotra, pod. vdovec, manžel aj.). — Pol. hl. dl. opuštěná sirota. — Jsou i jiné domněnky. W.
macocha, ukr. maéocha macecha mačucha Krog-man, Festschrift f. Emil Öhmann (1954)
macycha, r. máčicha, dříve -echa; sin. mačeha - 199-240, soudí, že něm., angl. a jiná slova jsou
uha, sch. maceha -aha, b. maštecha mašticha. — kalky za lat. mätrlna macecha, kmotra (je v ital.
Odvozeno od máti, \7lastně od základu mat-, madrigne maceška), to pak že je z germ. *madra,
peiorativními příponami -jecha -jocha -jacha - jež prý patří k č. modrý atp. Tedy prý se to jméno
jucha -jícha; jednotného praslov. slova nebylo, z vztahovalo původně jen na fialky modré. (Toto je
přípon některé místy různě převládly. Jde vlastně vážná závada!) Proti tomu ie L. Hermodsson (cit.
o přípony -echa atd. (srov. jin-och apod.) a o podle Moderna Sprak 51, 1957, 123n.); sám praví,
hanlivé změkčení (jako v č. lid. cesťák = obchodní že madrigne je výtvor teprve italštiny (prý z faře
cestující, proti vč. cesták = cestář). Expresivní je viso di matrigna = dělati macešský obličej;
též g: u Frýdku maciga B. maceška je prý „květina se zlou tváří") a že něm. i
macek: 1° hlupák, 2° zajíc, sic. macek mačko naše slovo jsou kalky italského. Κ pojetí „květina
1° medvěd, 2° zajíc. — Domácký útvar z se zlou tváří" se kloní i Šmilauer. — Myslím však,
vlastního jména Matěj; to znamená v č. hlupáka i že mohu setrvati při své domněnce, uvedené na
zajíce. Jména mezi lidem velmi rozšířená (M. prvém místě.
kdysi bylo takové!) mají ten osud, když v lepší mácnúť mor.: udeřiti; též magnút rhégnúť
společnosti vycházejí z módy, že dostávají mČgycnút. Sem patří i Rešelovo mackování
posměšný význam, jako by charakterisovala právě
venkovské hlupáky. Jako jména zvířat pramení z
lovec -
macvejda ■7 macha

bití. — Od macati, mác\ (viz hmatati) s dalšími maděra 1° ,»uherský'; tanec, jistý to tanec
expresivními obměnami (2 měkčením m, s g). český; 2° „uherská" čepice, tu je i pol. magierka,
Rýmuje se s bácnouti a s hnác-nút. ukr. mahýrka, r. magérka; 3° „jistý peníz: kromě
macvejda: neohrabanec PS z Holečka, též u maděr a jiných haléřů, 1541 opav. soud. kn. (Kt
Frenštátu. Patří k pol. gamajda, cimajda t/v. 6)." Šm. — Ze staré varianty jména Madarů mágy
mačinka mor.: plodová větvička stromu, vč. er příponou -a. Sulán MNy 53.162.-4°: rozbít na
mačište gen. -ěte t/v. Jinde znamená mačinka, u maděru =-na padrt, odtud rozmadérovat,
Frenštátu mačizna, sic. mačina, za Jg i vč. mačište rozpaděrovat Markvartová Jeř 21, zmaďarovat
vnitřek hlávky zelí nebo salátové lociky, pak popř. rozbíti Z. Tvar s ρ dává tušit, že výchozím slovem
i hlávky oloupané z hrubých listů a zbylé na poli. bylo * poder a, útvar t/v jako padrť, obé od dříti
Pd. matew gen -i. — Vše z mate-, od matka, (viz drtiti). Opilý na drt umožní pochopit opilý na
neboť tak zvána rodicí část bytostí i rostlin; *poderu > na maděru.
ostatně i odnož v stč. a ona větvička za Jg byla madlo: držadlo zábradlí i jiných věcí, rukověť.
zvána matkou, snad místy dosud tak. Sem patří i Z *jhma-dlo, od j\>mati (stč. jemaju jmá-ti), zde
mačka hlávka zelná netvrdá Jg. HL matčiščo, ve vlastním významu 'chytati', což je příbuzné s
mjatwišco je štěpovací roub. jmouti a míti. Podivné je chod. jáblo držadlo lžíce
mačka, sic: kočka; č. macek kocour. Sin. sch. b. (? *jmádlo > jmáblo asimilací d místem artikulace
mačka 1° kočka, 2° kotva (= pův. asi brzda, k m?, > jáblo Žalud 63 disimilačním zánikem m
přenesení jako u čuba fena kuna; i kotva je vlastně proti 6?; či od japatil).
brzda, zarážka). Asi z nějaké vábicí interjekce. — mága mor. sic: jakési strašidlo na děti, vm.
Význam 'kotva' se v stč. mačka vyvinul dále: je to mag(h)a hra na honěnou, machús strašák. —
čtyřostnové (ostny byly asi 4—6 cm dlouhé) Nejasné (ale viz Matz. LF 10.57); snad bába-jagal
železo zvané kotvice, proti nepřátelské jízdě, proti magar: osel. Na Moravě místy ve rčeních
zlodějům apod. (tři ostny tvoří podstavec, „nohy", nadřu se jak m., co su m. ? Importováno z jihu
čtvrtý osten trčí nahoru). Sic. = želízko alpinistů Κ (sch. b. magare, rum. mägar), tu ze středořec.
932. Konečně přeneseno (nč. nář. mačka nebo γοµάοιον t/v. „Podle Lahovaryho prastředomořské
máčka, spis. od Presla máčka) na rostlinu slovo." Šm.
Eryngium: její velmi tvrdé a pichlavé okolíky, na Magdaléna: odtud mojdalena, druh hrušek
podzim větrem přenášené (a tedy ležící porůznu zrajících okolo svátku sv. M. (22. VII.), majolena
na zemi jako ony stč. kotvice) silně připomínaly silná, zdravá žena; > Mandálena (1471 Zídková
tato železa. Meh NŘ 28.106. Správovna: mandálena nevěstka), odtud mando o
mačkati: nemá u nás starých dokladů, ale je r. ženě silné, mohutných tvarů (naráží se na život
mjaókať, ukr. mjackaty, sin. mečkati, p. miaždžyc, biblické M. před pokáním), odtud eufem.
bulh. mačkám hnísti. V mor. a sic. nářečích je panímanda zadnice.
mňačkat mjadigat mňaz-dgaí miazdiť mliaždit maglaj lid. (nyní je běžné maglajz): pranice,
magat miagat mjagat {postv. mjaga) mliagať rvačka PS. — Je vlastně jméno bosenského města
mňagať (> mňaga u Kyjova měkká beztvárná Maglaj; když rakouské vojsko obsazovalo Bosnu,
hmota) mňágat mňangat za-mäkat, klad. mačtit. byly u něho krvavé řeže.
Zesilovací η jev mancati (roz)mačkati Jgd; odtud magnát: z němčiny, tu ze střlat. plur. magnátěs
rozbíti na mancáry (zakončení je podle cancáry) < magno näti z vysoké třídy zrození. Ale sic.
{mandzáry) PS-Voz, rozmanžírovat. Jiná do- magnáš (vm. -až) proniklé i na Moravu B-Mal-Gr,
mněnka NŘ 7.156. — Sic. spis. je miagat tlačiti, je přímo z mad. mágnás t/v (Sulán MN 53.162n.),
stiskati, hnísti. — Zdá se, že tu splynula 2 slovesa: což je z lat. magnas, odvozeniny od magnus
1° magati (: sic. lidové mágat), náležitě tvořené 'veliký'.
iterativum od kořene mag-, který je v ř. inf. magor, odvoz, -ha, -řiti, pův. z vojenského
µαγήναι, v µαγίς hnětenina, µαγενς kdo hněte. Psi. nemocničního slangu, nyní lidové, ba vulgární. —
magati dostalo zesilovací změkčení na m, Podle NŘ 18.217 vzniklo mylným rozložením z
rozvinuvši se dále v ml-, mň-. 2° m§čbkati, které fantasmagorie přelud (lid zná slovo fantas: „chytá
je od kořene menk- hnísti, a tedy souvisí s měkký; se ho fantas") slovo *magorie, z toho slova další.
to samo je zase výsledkem splynutí sloves typu Podle Trei-mera 32 je z něm. slangového (vojen.)
stsl. o-mečiti změkčiti (od mek-, bez i>&) a rus. Ischmagohre 'voják'.
smjákať rozmačkati (*mek-ati). maholný val.: mlsný, zm. mahola m-á vy-
maďal: koňský kaštan, strom Aesculus. Z mad. běravý v jídle; (o nápoji) libé chuti. —■ Asi z
magyal durman, vzhledem k bodli-natosti obojích *mlholný, od staršího mor. mihnouti cucati (srov.
plodů. Je již u Presla. mlgai u Kyjova), jež dále souvisí s mlzati.
macha. Z něm. Mache, což je post verbale od
machen, dělati.
máchá ti 348 majorán

máchati 1 °: sem tam mávati něčím (šavlí, kopím); vzdálený ohlas spojení machouský trdlo, od městečka
postv. machem (jedním, prudkým a pod.), též mahem Machova na Náchodsku. Příslušnou povídku viz u
klad., Němcová, krk. mehem rychle, sem i šmahem Jecha 331 (v ní hrdinou vyprávění je už jistý Mach,
(viz). —Machajq máchati je všeslov., rovněž tak je čímž se vysvětlí forma machovo).
vyjma luz. všude mach, resp. jeho 7. pád. Ch-ová machy, jen ve spojení tlachy machy = žva-nění
odvozenina od ma- v ma-jati a má-vati; srov. lit. (Šmilovský). Je to pouze rýmová ozvěna předchozího
mosúoti a mozúoti od mo-júoti t/v. slova; nahrazuje však jeho začátek retnicí, což je
máchati 2°: máčeti ve vodě, m. se brouzdati se ve obecný zjev (srov. čáry-máry, třesky-plesky ap.)
vodě, v mokré trávě apod. ( < rozmáchati trávu, obilí, máj, tak i sic: přejato z lat. mäius t/v skrze školy,
máchati prádlo, máchnouti, vm. čmáchat, u Slavkova ale proniklo mezi lid (je v příslovích, dále: májový
vy 6-máchnót prádlo-, u Boskovic čmánět se ve vodě = deštíček, sic májová brynza atd.); ve spis. řeči však
namáčeti si ruce Svěř. — Sic. máchat t/v. — nahrazeno slovem kveten, takže máj dnes budí dojem
Expresivní obměna staršího makati, iterativa od jména neobvyklého, poetického (i zásluhou „Máje" Κ.
močiti, srov. máčeti. Κ tomuto máchati patří dále š- Η. Máchy). Daneš LitN 7.5. 1960. — Ale máje, mor.
machtati č-machtati a vč. ihr áchat se = máchati se Pt. mája fem. a dluž. mája slavnostně ozdobený strom
máchati 3°: mazati, špiniti; chod. jč. máchat (za-) atd. je z něm. Maie, což je jen ,,starší podoba slova
blátem, hnojem, roz- bláto, hnůj, kaši po misce apod., Mai" (Šm.); sem patří maják člun maskovaný
jč. machavo blátivo. — Expresivní útvar (s novým halouzkami (= májemi) pro lov kachen. S májem
ch-ovým. zakončením) místo marati t/v, které je souvisí i májka 1° stč. „španělská moucha", 2° nč.
zastoupeno v hl. pol. ukr. r. a, ač s jiným odstínem brouk Meloé, 3° mor. nář. (u Měřína) chroust (srov.
významu a s jinými expresivními prostředky, vězí i v 2° něm. Maiwurmkäfer, 3° Maikäfer), vesměs odtud,
chod. š-márat a v spis. č-márati. že se hromadně objevují v máji; obdobně 1°2° v ukr.,
machlati: plésti, modrchati (např. přízi, urovnaná 3° v ruš.
stébla): bylo známo před Jg, dosud vč. (vedle maják: Presl je 1834 přejal z ruštiny, kde to je
muchlati, sev.-m. mochlať), vm. z-machlat; s jinou znamení, např. tyč ff víchem, ukazatel, maják; je od
expresivní příponou je han. z-majdat. — Synonyma májať kývati (viz mávati), patrně to byl původně vích
mor. (z)bachlat, zbablat ukazují, že m. je z ba-chlati < (znak zákazu) volně upevněný, klátící se větrem.
babrati; m může býti bud od muchlati, nebo od majer majír msl. sic: dvůr, velkostatek, majerník
machlovati, s nímž se někdy kříží i co do formy (- jeho nájemce. Pol. nář. a sch. majer; zkráceno z něm.
ovatil) i co do smyslu (zmachlat účty = podvodně Meier-hof.
poplésti). majolika: evropské slovo z italštiny; tam maiolica
machlovati: podvodně jednati, pleticha-řiti; je keramika podle arabského způsobu, umění
machl. — Sic. machet machlovat machliar přenesené v 15. stol. z ostrova Majorky, podle něhož
machlanica. Pol. máchlowac, machlarz, ma-chlanina, nazváno.
odtud ukr. machljuvaty. — Jak ukazuje han. čachre- majorán, již stč., též -a; nář. majoránka
machre, je možno pokládat machl za retnicovou majerán(ka) mar(i)jánka maderánka madč-ránek. —
ozvěnu slova čachr (viz); l je výsledek disimilace Sic majorán, pol. majeranek, r. ukr. majorán, sin. sch.
proti r prvého slova. majorán. — Tato rostlina (vědecky Maiorana, dříve
machna sic: divoká svině; val. mach prase; chod. Origanum m.) byla pro svůj kuchyňský význam ve
bachna tlusté až nemotorné zvíře, přen. o tlusté ženě; vážnosti již v starověku: ř. άµάρακος nebo -ov > lat.
spis. machna, zm. lachna o tlusté ženě; machnatý. — amäracus nebo -um; též ř. σαµψνχον > lat.
Vše od něm. Bache svině (srov. též bachynč), ovšem sampsücum). Ve středověku se objevuje střlat.
pod vlivem osob. jména stč. Machna z Markéta nebo magorana, margerona: zdá se, že vznikly přesmykem
z Magdaléna (srov. manda z Man-dalena). r-k > kjg-r, anticipací r a dalšími změnami na začátku
-máchnouti: v han. odmachni si odpočiň si, co si i na konci slova a změnou rodu, z amäracus. Z mago-
odmachujesl odpočíváš, odmachlo zima polevila, val. rana je od 15. stol. něm. maiorän ap., což bylo
odmáchnúí si = něco pustiti ze starosti. — Expresivní přejímáno na východ. Z margerana, po disimilační
ch-ový útvar patrně od ma-jati: r. máju májať ztrátě prvého r, je č. maderánka, -nek, sic též
unavovati, m. sja unav. se, trmáceti se, trápiti se, maderánek, ukr. mageran, maderan: tu-všude je de, de
soužiti se. Příbuzné je sthn. muoen (nyní mühen) z místo ge jako v č. anděl, evandelík. Kromě toho v
*mó-jan, dále ř. µώλος namáhavá práce, a snad i lat. lidové češtině přichýlení k Maria dalo podoby
mólěs obtíž, námaha. Ide. kořen mó-, mari(j)ánka a mari(j)ánek. (Podrobnou historii a další
machovo. Vč. tele machovo = hlupák. Je to varianty něm. a pol. slov podává Cienkowski JP,
1958, 22n.)
mák 349 mámiti

mák, všeslovanske (sic. mak atd.)· — Souvisí s sch. malati. — Vše z něm. malen, popř.
ř. µήκων, µακων a se sthn. maho (nyní Mohn), Maler.
Slovo asi „praevropské": pěstuje se v Evropě od malpa: jistý druh amerických opic. Hl. dl. pol.
pradávných dob, jak svědčí archeologické nálezy. malpa. Luž. slova jsou z polského, to pak z něm.
Odvoz.: rozbíti na makotinu, pův. asi Maulaffe. Bielfeldt 192. Též č. slovo je z
*makotrtinu, srov. r. makotra, makotérť pánev na polského, SSJČ.
tření máku (pod. jinde). Makovice přen. je i malá malta, tak i sic. pol. sin. sch. Vše z ital. malta
báň na věži, pod. jako r. makovka, že bývá na t/v, což je z ř. µάλυα vosk se smolou k natírání
sloupku jsouc podobna makovici na stopce. lodí, popř. k vyplnění štěrbin mezi břevny ve
makarón: mor. lidově magarón knedlík s stavbě. Přímo z řečtiny je r. malta asfalt.
povidlím apod.; též madragon. — Evropské slovo maltazna: za Jg jakési moučné jjdlo; maltos
z it. macarone. Odtud i makaronské verše od nadívaný knedlík (u Č. Brodu: ÖL 1.142); val.
toho, že se míchají v nich různé jazyky. maltaša hrachový pokrm štědrovečerní. — Slova
makati: hmatati, již stč., iter. stč. máčeti; chod. nejasná. Šmilauer myli u maltos na něm.
šmakat šmátráním potmě hledati, las. chodí po Mehltasche.
omaku s makáním potmě, msl. las. macati malvaz -zí -zija (toto u Frenštátu), stč. -zie:
hmatati, po macku, han. mnekat makati; las. druh jihoevropského vína; u nás zpravidla v
macat se s něčím a chod. šmakat = loudavě přirovnání nebo přeneseně o dobrém pivu. — Sic.
pracovati; las. kuřimacek kdo macá kury malvázia. — Ze střlat. malvasia (it. malvasia, fr.
(ohmatává, mají-li v sobě vejce), skrblík. Sic. málvoisie), podle italského jména města na
makat i macat, pol. macac, ukr. macaty, r. Peloponnésu Napoli di Malvasia, založeného 1205
macat, hl. masac, dl. smasaé t/v. — Pův. je od Francouzů pod jménem Málvoisie (dnes
macati: z mat-sati, s-owé intensivum od kořene, Monemvasia). Zastaralé a lidové č. malvazír je z
který je též v (h)ma-tati (viz) a šmátrati', k se tu něm. lid. Malvasier (3slab.; za spis. 4slabičné). Z
objevilo sekundárně podle slovesných dvojic na - m. dále stč. sic. almazia. Janko ČMF 15.107.
katil-cati. mal vice: Preslův název pro jistý druh
makotit: val. vy° říci něco hloupého B-SvK. rostlinných plodů: P* převzal tu porušené slovo z
Nejasné. jednoho stč. rukopisu (Jg za ně čte mr kviče).
maky ta val. las.: jíva, las. též mlakyta (jasné malý, zdrobněliny malinký malutký maličký,
svědectví Horečkovo). Staškovo makyta PS je stč. malúcký, malichný malitký, sic. ma-lulinký aj.
polské, S. pobyl za mládí jistý čas v Krakově. Pol. Zvláštního významu nabyla zdrobnělina
mlokita i mlekita t/v. — Rýmuje se s rokyta a snad malicherný. Ad v. málo malinko maloučko, stč.
je s ním totožné; l může být původní (viz l v lat. malečko malechno maletko; málem, bezmála;
salix a v germ.); m bude z adideace k mláka. stč. ad v. nemál(e) skoro. Malík, stč. též malý
malátný: ochablý, mdlý; stč. malát, -ný = prst; máliti se, o° (odtud neomalený),u°; málo-
malomocný (leprosus), subst. malát, -strne -stvo - my siný atd.; malo-mesto; malomocný bylo
stvost malomocenství. — Sic. malátný. — vlastně 'nemocný* (srov. stsl. malomoštb
Přejato ze střněm. malát 1° nemocný 2° nemocný), význam 'stížený malomocenstvím'
malomocný; do němčiny (kde se vytvořily oba (leprou) dostalo asi vlivem malátný (viz). Málo-
významy) přešlo z románštiny (stital. malatto kdo -kde -kdy -který. — Malt je zastoupeno u
nemocný). všech Slovanů, všude i rozličné zdrobněliny a
maldřík v stř. době v Č. a donedávna val.: odvozeniny. Příbuzné je mu sthn. atd. smál malý,
druh sýra. Pol. maldrzyk. — Obé ze střdln. nepatrný, útlý, úzký a pod. (nyní něm. schmal) ze
malder ( > maldr Jgd), což je původně melivo s-mál-; s je „pohyblivé"; též kymr. mál trivial,
jednoho mléče, tedy jistá míra, pak i počet sýrů small, light (Meid IF 67,118). Jediný rozdíl je tedy
(asi 15); poslední článek vývoje není na německé v kvantitě (slovan. = á), ale obdobné zdloužení je i
půdě dosud doložen. u jiných adjektiv ( § 1). Příbuznost jiných slov je
malcha stč.: kožená nádoba. Sin. malha velmi pochybná. (Jiné malý vězí v pomalý, viz.)
mošna. — Ze sthn. malha nebo střhn. malhe mameluk, tak i sic; stč. mamalík (jediný
kožená taška. doklad); nyní asi 'zaprodanec' ap., ,,ale i nadávka
malina, všeslovanske. Je příbuzno s lat. morům jako mamlas (odtud význam)" Šm.; v Egyptě
t/v, ř. µόοον t/v asi. částí v něm. Maulbeere kdysi člen sultánovy tělesné stráže nebo jisté
moruše. — Základ mörjmöl- je asi kasty; doplňováni prý z odpadlých křesťanů (proto
„praevropský". Meh LP 2.159. m. za Jg též = odpadlík, tak kdysi i u Němců).
malovati; malba, odtud malebný; zm. ma- Slovo pův. arabské, mamluk otrok.
lovna kraslice (= zpodstatnělé a zkrácené mámiti, mam, slavomam, omamný; ale mor.
^malovaná); malůvka, -íř, malířský atd. — Sic. omama (a znamal) je postverbale. —
malovat, malba, maliar. Hl. pol. malowaé (z pol.
je ukr. maljuvaty a r. malevát), sin.
mamlati 350 mandle

Sic. mámit, marnivý, pol. marnic, sin. marniti t/v; že je odvozeno (jako Vaňas od Václav) od
b. mamja mámiti, šáliti, lákati, vábiti, sch. marniti nějakého křtícího jména (Matěj?): v. Zubatý
lákati, vábiti; postverbalia sch. omam, zamama 1.1.318 a V. Polák ÖMF 27.120; Trubačev VJ
návnada, b. izmáma podvod. — Slovo nejasné. 7.135 myslí, že maňásek je kalk francouzského
Zdá se (pouhá domněnka!), žo možno vyjíti od marionette (na základě toho, že toto je od Marion,
mann, (sloveso by pak bylo od něho odvozeno) a zdrobněliny jména Marie);· s tím souhlasí
že toto mam*b je za starší man'b (viz -maniti); Knobloch ZfS 7.300.
změnu v -m*b mohlo asi způsobiti synonymum manďák, -ál, -avý mor.: levák, ěmajdák KtD,
klamt (v češtině je rýmové spojení klam a mami). sic. smajták Κ (mahdák Β asi mylným čtením ň);
mamlati, vč. pův. asi 'pysky zlehka ocum- manďacka mandyka čmaňďa L, smanda, smajda
lávati něco' (m. si pysky Kubín Hr. chvíle 134), KtD levá ruka. Pd. ma?ida(k) levák, manka
zlehka mačkati (Kubín LF 27.360), muchlati, pd. maúdaczka levá ruka. — Vyvozuje se z it. manca
mumlac jísti přežvykavě jako děti n. starci. Slovo (tak i lat.) levá ruka. Při tom arci doba a způsob
expresivní, zvukoma-lebné: tvořeno právě pomocí přejetí, jakož i příponové ď zůstávají nejasné.
retnice m, neboť naznačuje činnost rtů; zdvojení mandarin: vysoký úředník v Číně za císařské
retnice, příponové -lat; vokál libovolný, pouhý to doby. Evropské podoby jsou z por-tugal.
výplněk! Podobně je tvořeno beblat, mumlat, a mandarim, což je přejato z malaj. manteri
pod. Od něho mamlas, pův. nadávka nedospělým, náčelník, to pak z hindí mantri < stind. mantri
u Kotíka 18 je mezi cucák a holo-brádek, pak (kmen mantrin-) 'poradce'. Portugalci začali toho
vůbec hloupým, hrubým; -as jako v ťulpas, lotras malajského názvu užívat o čínských vysokých
apod.; rozšířila se i do pol. sie. mad. sch.; (jiné úřednících, po nich ostatní Evropa; v Číně
pojetí má Hujer 1.30: z *mtamlas, l ztraceno takového názvu není. Stiller RO 22.134/
disimilací). — V hl. je mamla s různými mandarínka: druh pomerančů. Název je utvořen
hanlivými významy, mj. 'zbabělý', ten však je od od Mandara; tak nazývají ostrov Mauritius (kde se
něm. memme 'zbabělec'. — Laš. mamlaí m. velmi daří) jeho obyvatelé. Κ nám přišla m.
nesrozumitelně mluviti (podobné mu je sthn. nejspíše z něm. Mandarine, což bylo u nás
mammalon balbutire) je totéž slovo, ale jeho .upraveno domácí příponou.
význam je jako v pol. mamlac. Srov. mamrati, viz mandel, již stč., hl. mandl a pol. mendel: z něm.
mumlati, mrmlati, Mandel, původu dosud málo jasného. — Odvoz,
mamon, dříve i -a; mamoniti, mamonář. mandelík, nář. mandelňák mandlíóek mandelínek
Podobně u jiných Slovanů. Z ř. µαµωνας, to z mandelář aj., něm. Mandelkrähe -vogel -taube,
aram. ma'mön. Do obecné mluvy proniklo z bible. pták Coracias, protože prý (tak tvrdí již Rohn) rád
mamut: evropské slovo (něm. Mammut, r. sedává na mandelech snopů na poli nebo na
mamont atd.). „Z jakutského mamma zem (věřili, kupách sena, pátraje po hmyzu; vč. rčení sere jak
že mamut, nacházený pod zemí, ryje v zemi jako m.: při vychovávání mládat nevynášejí staří jejich
krtek)." Šm. trus z hnízda, takže mládata „mnohdy sedají až po
man: vasal; stč. maniti koho: činiti vasa-lem; hlavu v samém trusu" (Kněžourek).
nč. pod-maniti podrobiti, vymaniti z otroctví a mandl, mandlovat, v střední době mangl; sic.
pod. — Sic. man. Pol. man, podmanic asi z mangel i mangla, manglovaí. Pol. ma(n)-giel. —
češtiny. — Z něm. Mann muž, totiž významově z Tvary s d jsou z hornosas. mandel t/v, tvary s g z
Lehensmann leník, vazal. rak.-něm. Mangel fem., mangeln (jinde Mange).
maňas stč.: panák, figura, socha, slovo asi To pochází, přes lat. manganům, z ř. µάγγανον,
posměšné, jako nč. panák; z toho nč. lid. 'hlupák, což byl vrhací stroj vojenský; něm. mange v
hrubec'. Zdrobnělina maňásek značila Norimberku přeneseno, původně asi žertem, na
jednoduchou divadelní loutku (měla jen hlavu a stroj hladící tkaniny, poněvadž nový stroj svými
ruce, ostatek byla jenom rouška), do které kejklíř válci zhruba upomínal na onen válečný.
zdola navlékl ruku, do hlavy a každé ruky vždy mandle: jisté jižní ovoce; přen. i ,,mandle" v
po jednom prstu (takové pouťové divadélko mělo krku (podle podoby); stč. mandl mask. i -a fem.,
tedy jen 2 osoby; hlavní zábavou dětí bylo, jak ty mor. mangle. Pol. hl. dl. mandla, sin. mandel. — Z
2 osoby hůlkami třískaly jedna druhou; kvetlo na něm. Mandel, jež přejato z lat. amandula, což je
venkově ještě za naší mladosti). Odtud (ale Šm. lidová lat. obměna řeckého άµνγδάλη, slova to
pochybuje) přeneseně 'lodka pro jednoho, původu asi semitského. — Κ jiným Slovanům
zpravidla zcela zakrytá mimo otvor pro osobu': proniklo to slovo jinými cestami: sch. mandala je
lehká malá lodka je jaksi vyplněna živým tělem asi přímo z it. mandola, s asimilací; r. b. mindál
jako ona loutka rukou.— Původ slova maňas je mask. je asi přímo z ř. lidového άµνγδάλιον;
nejasný; je možné, pol..
mandragora 1 marcipán

migdal, b. migdal, ukr. myhdal mask. knižní se dosud mělo za to, že v 1. části je německý
cestou z άµνγοαλος. prvek, který je v sthn. ge-mahelo (nyní Ge-mahl,
mandragora: lilkovitá rostlina, jejíž kořen manžel), že tedy celek byla asi spřežka typu braťb
mívá podobu scvrklé lidské postavy; proto se ho sestra 'sourozenci bratr a sestra'. — Vaillant však,
užívalo při čarování. V lidu se toto slovo RÉS 19.102n., viděl v 1. části slovo mqžb, muž. —
zachovalo jako přezdívka lidem zakrslým, ale i Je však nasnadě i jiný výklad z domácích prvků.
nemotorným aj., též v podobách mad-ragura Manželství bylo protikladem k svobodnému stavu,
madragon mantraga maňorec. — Vých.-slc. v staré době šlo samozřejmě jako i dnes především
nadragula rulík (též rostlina lilkovitá!) je z mad. o sňatek mladých lidí. Mladí manželé byli: „nově
podoby nadragulya t/v. vdaná" > nevěsta (viz) nebo mladucJia a
mandrčiť val.: handlit s něčím, pře° obelstíti, „mladoženich" (viz ženich). Pro naše slova bylo
ošiditi, vy° co na kom = vymámiti, zmandrcený východiskem asi takové abstraktum, jako je sic. (u
zmatený. — Nejasné. Podle Kašíka je z něm. B. Němcové) mladoženstvo, vytvořené na základě
umändern, což je pochybné. slov sic. mladoženka 'nevěsta, novomanželka'
maně maní maním: bez rozmyslu, náhodně; (pův. láskyplné „mladá ženička" v protikladu k
odtud sev.-mor. namanit se, spis. namanouti se dívce) a sic. mladozenník, mladoženich 'ženich,
náhodou se naskytnouti; jít i maním nema-ním novomanžel'. Předpokládáme, že už v
cestou necestou; odtud maninou t/v, a. konečně předhistorické době češtiny (ještě před přesmykem
sic. subst. manina bezcestná krajina, místa mimo likvid) žilo *maldo-ženbstvo (stran a: ne · již
cestu (kudy mohu jíti maní, jak se mi zlíbí); toho *moldo-, ale západoslovanskó maldo-). Tento
druhu byly i pražské Maniny. Zdá se, že původní dlouhý termín byl pak zkrácen vypuštěním slabiky
význam byl 'bez rozmyslu, bez uvažování, jen do. Tak vzešlo stč. malženstvo (-vie), kde už al
podle okamžité choutky, náhlého za-chtění, neprodělalo likvidový přesmyk. Na základě tohoto
nápadu'; dalším vývojem 'mimoděk, mimovolně, termínu, chápaného jako označení jednak pro
nahodile'. Byl-li vývoj takový, pak zachtění by je manželský stav, jednak pro mladý manželský pár,
spojovalo se zamanouti si, viz bažiti. vznikly pak zpětné útvary malžen a malženka. Ty
manek zč. chod.: zákalec, „brousek" v chlebě; už byly mluvícím neprůhledné a proto v nich
maňkovityj chléb. Asi postverbální útvar k snadno nastal přesmyk l-n > n-l. Slova ta byla
maňkati; srov. mor. umaňkat mokrýma rukama, nakonec přejata (s přesmykem nebo bez něho) do
lepkým učiniti Kt IV; maňkavý lepkavý, mazlavý. ostatních západoslovanských jazyků.
Viz maňhati. manžeta tak i sic: z fr. manchette, což je
maňhati: čvaňhati, běžné vč.; roz- něco, za- se zdrobnělina od manche < lat. manica rukáv; bud
a pod.; též mančat se v něčem = v kalu, ve špíně přímo, nebo přes němčinu.
rukama se hrabat (Páka), maňkati (viz předch.). mapa, tak i sic. a polsky: východiskem je lat.
— Rýmuje se s kaňkati čvaňhati paňhati (klad. mappa (slovo prý punské) ubrousek, šátek; střlat.
zapaňhanej). Utvořeno z mačkati novou mappa mundi ( > fr. mappe-monde) = nákres
expresivní příponou. (Něm. mantschen, dl. povrchu zemského, odtud něm. Mappe s
maňšaé pančovati pivo příbuzné není!). významem mapa, doloženo od 1421; vedle toho se
-maniti v las. podmanic navésti k něčemu Vaš, v němčině vyvinul i význam 'pouzdro na mapy,
val. podmana Β lstivý podvodník, sic. obmantať výkresy, velké papíry', který se dostal i k nám.
ošiditi, umantať učarovati. — Pol. manic podvésti, Oba u nás setrvaly, kdežto v němčině pro první
lákati, ukr. manýty šáliti, klamati, r. manit lákati, význam převládlo Karte.
vábiti, obmanúť podvésti (postv. obmán, klam, maráň han.: silák a přitom neotesanec KpU. —
podvod), primaníť lákati, vnaditi. — Psi. mano Nejasné.
maniti, asi: šáliti. Příbuzné je lot. manit klamati, marast i morast mask., sic. marast fem.: obě
podváděti (ale lit. mönyti čarovati je ze slovan- podoby z němčiny. Vedle této podoby s t pronikla
štiny) a dále sthn. mein, stangl. man, stsas. měn na náš východ do slovenštiny a do pol. nářečí i
faleš, zločin, sthn. mein podvodný (něm. Mein-eid podoba bez t, střdolněm. maras. To doloženo z
křivá přísaha). Martínka, je též základem vm. laš. a sic. slovesa
manšestr, -z- (psáno i s -ch-)i druh tkaniny. marasit, po° roz° z° za° mazati, rozšlapávati na
Název je podle anglického střediska textilního maras ovoce na zemi, zelí na poli apod. Han. je s t:
průmyslu Manchesteru. nama-rastit pomazati Kt VI, též val. je marastiť
manžel, -ka, -ství, -ský; stč. pův. malžen, ale rozbíti SvK.
brzo se objevuje již dnešní forma; val. dosud marcel marcal stč.: papežský peníz. Přes něm.
malzen. — Sic. manžel, -ka, pol. mal-zonek a marzell (5 šilinků) z it. mar cello. Šm.
malžonka, hl. mandiel a mandíelska, dl. maníel a marcipán, tak i sic: z něm. Marzipan,,
maníolka. — Pro rozbor slova je důležité, že v
csl. (strus.) je duál maltžena. — Zpravidla (tak i v
ESj, což odvolávám)
mařena 352 mařiti

to pak je, byvši změněno lidovou etymologií jako sin. marketander, -tendar. — Pro slovan. tvary
by Marci panis, Markův chléb, z ital. marzapane. bez -er se přijímá přejetí z mad. markotán (to pak
Ještě starší historie je dosti pestrá, východisko je je přímo z italštiny). O tom všem velmi podrobně
prý v arabštině. Fogarasi Annali si. 4.5ln.
maréna: druh ryb ze severoevropských jezer, marmeláda, tak i sic; r. marmelád. Z fr.
nyní pěstovaný i v Třeboni, Coregonus. Pol. marmeládě; východiskem je lat. melimělum < ř.
mařena moranka apod., ukr. máry na. — Asi µελί µήλον medové jablko.
odborné přejetí z něm. Maráne, jehož původ je maršálek, tak i stč. a do nedávná i nč., tak i v
nejasný. (Rusky se zve sig, z toho nové č. síh; příjmeních. Pol. marszalek. — Ze střhn.
není ještě u A. Frice.) marschalc, v jehož 1. části je marc(h) (viz mrcha
margarin, jistý umělý tuk (je „stolní m." v kůň) a v 2. Schalk, tedy původně = podkoní, pak
obchodech); odvozeno od ř. µάργαρον perla (srov. se to stává titulem vyšším: dozorce nad knížecím
margarit); „jméno se vykládá podle bílé perlové koňstvem; z této funkce za války vzešli až velitelé
barvy." (Šm.) vojsk, nyní je to nejvyšší vojenský stupeň. Nynější
margarit (i -a?) stč.: perla. Tak i rusky a bulh. podoba maršál a sic. marsal jsou přímo z
Z ř. µαργαρίτης t/v. — Sem patří též sic. margarit, novoněm. Marschall.
druh vápenaté slídy perlového lesku. maršamodka vm.: fiflena. — Z fr. mar-chande
mar han: Preslův název pro granátové jablko, de modes = modistka; k nám přišlo přes němčinu:
marhaník pro příslušnou rostlinu jihoevropskou. francouzský výraz má např. Rankův něm.-čes.
— Utvořeno ze sin. margaran, to pak je z lat. slovník. Šmilauer.
malum granátům (= „jablko zrnaté": má uvnitř martalaus martaloz (ve střední době). — Sic.
šťavnaté váčky s velkými zrny). martalúz. Další útvary a historické zprávy podává
mariáš 1°: jistá karetní hra. Z fr. mariage Blanár JC 13.82. Pol. marta(h)uz, sin. martolos,
manželství. Ve francouzských kartách se tím míní sch. martolos -loz. V stč. je to turecký záškodník,
dvojice krále a dámy, jež má zvláštní výnosovou přepadávající ze zálohy (odtud vůbec loupežník).
hodnotu. V německých kartách dámu zastupuje Vše z osman. martolos, tak označováni nejdříve
svršek. křesťané v tureckém vojsku, pak i lupiči; to pak je,
mariáš -yáš 2° sic. val.: dvoutolar Marie jak se soudí, bud z ř. αµαρτωλός hříšník, nebo z
Terezie. — Přejato z mad. mariáš, což je άρµατωλός válečník.
odvozeno od Maria: na té minci byl vyražen marušač laš.: reptati, hubovati Lor. — Nejasné.
obraz Panny Marie. Sulán PIDebr 39.14. máry: stč. nejprve páry; odvoz, márnice, vm.
marinka marýnka, zhruběle u Kyjova mařena: márovňa. — Dluž. bory, sic. máry, hl. pol. ukr.
mor. krojový kabátek, kazajka. — Snad od rus. nář. máry. — Přejato z něm. Bahre fem.;
marinář (tak stč.), že by se podobal námořnické plurál podle nosidla. Záměna retnic bjm provedena
blůze? Pak by to byla zkrácenina z *marinářka. nejdříve v češtině, asi odtud pak proniklo m k
marka: peněžní jednotka německá, známka, jiným Slovanům. (Jinak, ale mylně, Trubačev ZfS
značka. Tak i jinde u Slovanů. Z něm. Marke 3.1958.675: mar- je prý z *mör-, od mříti.)
(odtud i fr. marque). mařec 1° stč. a laš. za° B: březen; val. marcák
markazín i -asin (toto Kubín VČP 7.154), v březnový zajíc, březnový ječmen. — Pol. marzec,
mysl. slangu mládě divokého vepře. Z franc. sin. sic. marec. Ukr. r. b. mart, sch. mar(a)t
marcassin t/v; k nám bylo přejato skrze šlechtické marac. — Vše z lat. martius skrze školu a církev.
lovy. mařec 2° stč., marcovní pivo = velmi silné. —
markotný: viz mrkotný. Z mad. márc medovina.
markrabě, stč. -ie, fem. stč. -iná, nč. -ěnka. Z mařinka: rostlina Asperula. Preslův výtvor z
něm. Markgraf, správce marky, pohraničního mařina Rubia; A. se mařině podobá, ale je
území (srov. mráka). mnohem menší. Samo mařina (stč. mařena
markýrovat, též s -g-, lid.: předstírat (nemoc mařana mořanka = Rubia; dosud vč. mařena =
ap.). Z něm. markieren t/v. Galium) je z nejasného pův. *marěna (pol.
marky tán: za stará obchodník jdoucí s marzana, r. mařena). Příbuzno je zajisté lot.
vojskem a prodávající běžné potřeby. Odtud maranas > madaras svízel obecný (přítula). Švéd.
místy mor. martykán cikán, komediant. — Sic. mara, fin. matara (druhy Galia) aj. Slova asi
markytán, p. markietan, sch. mar getan; r. ukr. praevropská: ode dávna sloužila lidu mařina k
markitant; je i rum. marchitan. — barvení na žluto.
Východiskem je it. mercatante, obchodník v mařiti: mor. zmařit usmrtit, promaraí pro-
cizím kraji (nyní zastaralé; příbuzný tvar je fr. marniti (v písních); marný, -nost, stč. mamo-
marchand obchodník; od lat. mercárl kupčiti); z
něho jsou germ. tvary s příponou -er, něm.
Mercatender 1547 apod., nyní Marketender, hol.
dán. švéd. marketenter, z těch pak je r.
marketenter,
masa 353 másti

tratiti -tratcě -tratstvie, nč. -tratný -tratník, han. u podluž. masar) řezník. — Všeslovanské: sic. maso, stsl.
Boskovic zmarnit utratit, zahubit, marné slabý Svěř. rkp. m$so, pol. mi§so, hl. mjaso, dl. měso, ukr. r. mjaso, b.
— Sic. már niť zabíjeti, hubiti, ničiti, mamy daremný, sch. sin. meso. — Psi. m$80, tomu odpovídá stind.
zbytečný, bezcenný,planý. — Jinde je jen adj, *marun,b, mamsá-ntr., got. mimz ntr.; stpr. mensä fem., lot. miesa
popř. odvozeniny od něho: sin. mařen, hl. dl. pol. mamy, fem. Sanskrt má též konsonantickou formu bez nosovosti
ukr. marnyj ( > marníty scházeti, upadati, márnotrávyty, mäs- ntr. z *me~s, totéž, přešlé k α-kmenům, vězí v lit.
marnuváty marniti, utráceti). — Zdá se, že tu splynula 2 mésá. Je pravděpodobné, že sem dále patří též ř. µήρα
slovesa: mařiti 1° usmrcovati, které by patřilo k mříti; ntr. plur. (k tomu přitvořen sing. µηρός a odvozenina
bylo by to faktitivum jako mořiti, jenže s délkou v µηρίον) nařezané kousky stehna (určené k oběti) z *měs-
kořeni (mor- > mär-, což ukazuje na starobylost toho ro-, lat. membrum úd, část těla (pův. tedy kus masa?) z
útvaru (srov. baviti, plaviti ap.). — mařiti 2° kaziti *mems-ro; viz i mázdra. Je nesnadné uvésti tato slova v
(plány), ničiti (naděje), utráceti (majetek), jež by bylo jednotu. Přijmeme-li, že membrum a µήρα sem patří, pak
příbuzné (S. Stech ústně) se sthn. marrjan překážeti, by snad (pouhá domněnka!) bylo možné viděti základní
brániti komu, rušiti (např. spánek) a angl. mar mařiti, *mě~s a stopy suffixového rfn, ale bylo by nutné uznati,
kaziti. že vše záhy přešlo k o-kmenům nebo k α-kmenům a že
masa, nyní evropské slovo ; z lat. massa těsto, to pak suf fixové η bylo anticipováno do prvé slabiky; v
z ř. µάζα t/v, náležícího k µάσσειν hnísti. Masiv, -ní: membrum by však bylo obé.
vyšlo z fr. massif. masopust: stejný význam byl i stč. a je i v pol.
maska: jeho východiskem je středolat. masca (odtud miesopust, (sic. nové masopust t/v je podle češtiny místo
něm. Maske, fr. masque), to samo pak vzniklo apokopou staršího fašiangy), ale csl. m§sopusťb je naopak 40denní
z *maskara. Toto slovo pochází z arab. maschara půst, r. masopust je postní den, ukr. mjasopust, sch.
maškaráda, šprýmař, popř. maskovaný, maska, jež se mesopust, též b. mesopust je den, jímž začínají posty;
dostalo do Evropy v it. maschera. V něm. nářečích je slovin. mesopust je noc před svátky (tj. konec postění). —
maskere, odtud naše slovo: zč. je -era u Domažlic; jinde Církevní^ termín, patrně změněný lidovou etymologií:
asimilované -ara; tak i pol. maszkara ( > ukr. r.) a sin. původně asi *meso-posťu půst od masa, pak mylné
maškara. — B. sch. maskara je však přes osmanštinu sdružení s pustiti dovolilo asi chápati m. bud tak, že maso
rovnou z Orientu. je dopuštěno, dovoleno, nebo že se (na konci „ostatků")
máslo: tuk z mléka; odvoz, máselnice, vč. másnice maso musí opustit. Pak by to byl kalk italského carneleva
(obé z maslbnica) dřevěný nádoba na stloukání másla; ( > -vale, z toho evrop. karneval) ,,maso odlož".
podmáslí = co zbude ze smetany po stlučení másla (na mast: mastný, mastiti (přen. 'bíti'), postv. omasta,
Moravě místy zváno mylně i syrovátkou, na Slovensku omastek; mor. mastihuba, mastibřuch o mlsném, o
cmarem); hruška máslovka; hřib žlutý zván lidově jedlíkovi. — Mostu zastoupeno všude mimo lužičtinu;
máselník máselnice másník podmásník (pod- přeneseno sic. mast znamená i sádlo. — Psi. mostu je z *maz-tu, od
od jiných druhu hub, kde značí podřadnost proti mazati, přípona -ti-,
běžnému druhu lepšímu). — Psi. máslo, zastoupeno mastek, jistý nerost, pův. mastnek gen. mastenku Jgd;
všude (někde znamená i olej); asi z maz-slo od mazati. sic. mastenec. — Je na dotek měkký, jakoby mastný,
Tomu odvození je třeba rozuměti tak, že máslo sloužilo tedy jméno odvozeno od tohoto adjektiva.
zprvu jen jako mast na tělo, především na vlasy: v másti: stč. matu meteš miesti. Původní význam byl
slavnější dny mastili si Slované vlasy máslem nebo hmotný: stč. miesti hlínu nebo tvaroh rukama, tj. míchati
sádlem (např. na luhačovském Zálesí podle paměti (promačkávati a přitom všelijak promíchávati), miesti
starých každou neděli, Václavík 175): podobně u kal; dosud u Kyjova na-mňáct housatům mňate-ní =
Germánů sthn. název másla ancho, příbuzný s lat. smíchat pro ně pokrájené kopřivy, uvařené brambory a
unguentum 'mast*, ukazuje na mazání těla {RLGA otruby (srov. sch. meca kašo vitý krm z otrub pro vepře);
1.364); volžští Finové mažou i vozy máslem. Hřib od této činnosti je mor. maták mňaták mateník mát-ník, v
máselník nazván tak proto, že jeho dužina je žlutá jako mašteli truhla na míšení řezanky a ovsa. Sch. mésti máslo
máslo, ale jistě i proto, že staří jimi též mazali vozy je míchati smetanu (viz i smetajial), aby se vyrobilo
místo skutečného mazu; dosud v Polsku i v Polesí místy máslo (u nás je pro to iter. moutiti, viz). Sem patří i z
mažou osy těmito maélaky, nasbíranými při cestě polštiny přejaté laš. mantaí másti, zrno-drchati (niti,
(Moszynski 1.374), o Slovensku to dosvědčuje bavlnu) B. Másti obilí nebo
Bednárik 188.
maso, masný, masový, masitý, moucha masařka;
laš. masař, sic. mäsiar (odtud
23 Mactoelc — Etymologiclcý slovník
mašík 354 materie

slámu = much lati, drchati, že stébla jsou různo Další změny (š, t) byly umožněny tím, že slovo se
přes sebe, odtud matenice maténka mja-tenka stalo isolovaným. Význam tedy byl: „chtivosrdcí"
metynka matynka ňaténka zdrchaná sláma, zm. > „chtivomyslný", chtivý, mlsný.
ómneti (= spis. *ú-meti) plevy, vymlácené rozbité mašle, sic. mašla. Z něm. dominu tiva Maschel
klasy. Dalším vývojem másti nohama, us. za od Masche, -en t/v (o tomto v. Kretschmer WG
Jungmanna, odtud jméno jílku matonoha, že 419), pův. stuha zavázaná v ozdobný uzel.
omamuje (postižený jde jako opilec; pak másti asi mašlovati: potírati pečivo omast kern; základ
= plésti, motati (han. ve-mást — vyprostiti, jeho je v zaniklém másliti (a pd. maslic) potírati
vymotati, totiž zapletené nohy). — Sté. namiesti máslem, k němuž se utvořilo m. jako k mysliti je
se, né. namasti se nahoditi se, naskytnouti se Jg- přemyšlovati, k bývalému krášliti je okrašlovati,
PS, han. u Boskovic namást se náhodou se NŘ 1.160.
připlésti někam Svěř (rkp). Vybrati něco maštal: stč. marštal(e) i maštale. Ze stněm.
namátkou = jak co dá náhoda. Se zesilovacím ko fnarstal: v 1. části je slovo pro koně (v. maršál a
je pak nakomítnout se ( > -ho-, -cho-), mrcha), v 2. stali chlév, stáj; -le podle jiných
nachomejtnout se nahoditi se Jg (a jvč. jč. vč.), feminin na -le (není jinak žádného na -all). Sic.
han. chmétnót se namanouti se, mor. nachmátnút maštal, pol. masztalnia; pol. slovo (je i
se t/v co namást se. Přeneseno do oblasti duševní masztelnia) prý z češtiny. Stč. ma(r)-štaléř
je m. lháti Jg, mýliti, tlachati, másti se na mysli, dozorce nad konírnami, ze stn. mar-stallaere.
býti pomatený na rozumu; val. oracs£oklamati, mat v šachu: evropské slovo, z pers. šáh mat =
zmésťsa zmýliti se, zklamati se Kš, laš. omést král je mrtev (mát < *mrtós, koř.. mer-, mříti)
ošiditi, Malý s. mest. Sem zapadají i příbuzná Matzenauer LF 10.64.
slova (s)mutný, rmut, zármutek. Odvozeniny další: máta, pol. mieta, r. ukr. mjata, sin. meta: z meta.
mor. zmata (z)mňata pletka, žvanil aj., matka Z lat. mentha < ř. µίνδη — Máta lesní označována
omyl; změť, zmatek, stě. metež, sic. mätez; jako „koňská" nebo „kobylí", což v nářečích
mňatikoš = pletikoš, tlachal. — Sic. miast, stsl. vydatně měněno: koní-mňat koni natká konimalta
meto m§sti, r. mjatú, mjastí, sin. metem mésti konimarta, sic. kobylí (v)ňat.
uváděti ve zmatek, sch. mésti, viz výše, hl. mjatu mátati: strašiti (spíše jen o zjevování mátoh,
mjasč hnísti; stsl. metezh, r. mjatéž, b. sch. sin. stínů mrtvých, nejasných přízraků, jichž se člověk
metež. Sem i sic. kruta-meta (-mata) míchanice, bojí neprávem; nikoli o strašidlech přímo
pův. *mäta, post v. od asyndetické dvojice sloves, útočných); mátoha neurčitý přízrak, chabý tvor,
která je zachována v r. krutiť mutiť. — Souvisí se odtud mátožiti jeviti se jako mátoha; ale val.
stind. má(n)thati, maťhncti moutiti a s lit. {menčiu mátožit je mluviti ze sna SvK. Viz i zmátožiti PS.
\m\sti zakloktati mouku do jídla, mentúrě moutev, — Totéž matať dostalo u Frýdlantu (Malý) význam
aj. Vzhledem k významu 'lháti' možno sem mámiti, louditi po kom co (peníze od rodičů ap.): je
zařaditi dále i stprus. měn-timai lžeme a lat. důležité, že ekvivalentem a spojovacím prvkem
mentlri lháti. významovým je tu „mámiti", které jinde znamená
mašík mašúr masek musik vepř, mašica, maska šáliti, lákati. — Sic. mátat, mátožit chodit jako
mašuta masurka mušulka mušená svině. — strašidlo, mátoha strašidlo. (Sic. mátoha je i menší
Domácké názvy zálibné; z vábících interjekcí noční motýl, můra (o tom podrobně Vážný JM;
muše-naf, muška apod. Srov. rýmové pašik a udává i oblast.) Sin. pol. matoga jakési strašidlo.
hašík Jg. — Psi. mataj) mátati znamenalo především 'kla-
maškrtný i paškrtný: mlsný, vyběravý; maškrta mati, šáliti': je to t-ové intensivum od kořene mä-,
i p- (sic. paškrdá) mls, lahůdka, maškrtit i p- který je i v lot. ap-mäju ap-mät t/v. U nás
mlsati, pro- vy- roz-; u Polné maškrtí se mi to = přeneseno na šálivé zjevy duchů a strašidel; o té
oškliví. — Z češ. je pd. u Těšína maszkiecic souvislosti může svědčit spojení stč. lúditi s obluda
„lubió lakocie, wybierac co najlepsze," (viz), dále (od téhož mä-, ale s příponovým n) r.
maszkietny „lakomý" Mali-nowski RWF 17.44. obmanuť oklamati, lot. ap-mänit t/v (ošáliti
— Sic. maškrta lahůdka, maškrtit mlsati, smysly). (Jinak Noha ΜΝΗΜΑ 439 η.) Totéž
maškrtný mlsný. — Původně Haskrdný (Prusík slovo je pol. matac překrucovati, lháti, šáliti.
KZ 35.598), což patří k stsl. laskrtďb choutka Nejasné je zakončení -oha -oga.
(Lust, Gelübde). V jeho prvé části byl kmen Matěj: od toho mor. matas hlupák, sic. mátej
adjektiva lasi* chtivý, mlsný (o něm viz lašovati), bachořice.
v druhé části je *Krd- (viz srdce-, to bylo matěra han. jakási nadávka, též val.. (matera
pokládáno za sídlo citů a vášní), konečně přípona SvK); čtverák, šelma („po dobrém i po zlém") B.
o. Tedy laso-krd-'b se změnilo v laskrďb, po s — Nejasné.
ztratilo U svou palatální povahu, takže zůstalo materie: knižně 'hmota'; lidově 'hnis'. Stč.
jako k. V č. se Haskrdý zkřížilo s paskudný (viz),
od něho dostalo ρ a -ný, nakonec retnice ρ byla
nahrazena retnicí m.
mateřeti 355 mazati

materie s oběma významy. Pd. materya hnis. — maminka v Č., mamička na Mor. Všechny
Evropské slovo učené, z lat. materia hmota (kmen významy slova matka a odvozenin nemožno tu
stromu chápán jako mater, matka větví, odtud sledovat do podrobností, jsou ostatně jasné, jsou to
dřevo jakožto „materiál", hmota stavební). elementy rodící, mateřsky ochraňující, matkám
Význam 'hnis' (pův. lékařský eufemismus) přejat z vlastní apod.; macecha a mateřídouška viz zvláště.
němčiny. — Název matka pro „královnu" včel, u Slovanů
mateřeti mor.: tlíti, trouchnivěti. Toto znění je prastarý, svědčí (A. Bezlaj ústně), že Slované (na
jen ve zbytcích, ale běžná je zkrácená forma teřet rozdíl od jiných národů; dodávám: s výjimkou
tyřet -týrat tárat t/v. Příbuzno je něm. modem t/v. Anglosasů, kde též je označována jako „matka
— Dále je příbuzno stč. matorný zralý, dospělý, b. včelstva", RLGA 1.278) už dávno před
mator pevný, zdravý, zralý, starý, sch. mator přírodovědci poznali její funkci. Všude jinde jsou
starý, ukr. materyj postarší, r. materój mohutný, výrazy mužské (König, ř. basileus, lat. rěx atd.).
statný, nář. matorei stárnouti, a lat. mätürus zralý. Teprve Swammer-dam v 18. stol. zjistil, že to je
Vývoj významu: původně 'dospěti k zralosti, samička. — Pův. bylo máti gen. mateře (všude
tvrdosti', o zrnech obilních; odtud 'ztráceti svěžest, zastoupeno, popř. s redukcí v sic. mať, pol. hl.
scházeti, tlíti'. Někde se vývoj zastavil u pojmu mac, dl. maš) z *mäte(r) gen. *mäter-es; srov.
'zralý' (stč. matorný) a ten se ztotožnil s pojmem stind. mätä (kmen matár-), ř. µήτηρ, arm. mayr,
'silný, veliký'. Meh ZfslPh 23.117. lat. mäter, ir. mäthir, sthn. muoter, lot. mäte,
mateřídouška, stč. materie dúška: rostlina stprus. müti t/v; lit. metl gen. motefs nabylo však
Thymus serpyllum. — Sic. materina dúška, stpol. významu manželka, kdežto pro matku je
macierza dusžka, ukr. materiduška, r. matkina odvozenina mótyna. Základem je ono dětské
duška, sin. materna dušica, sch. materina dušica. mama, z něhož v pra jazyku vytvořeno slovo
— „Je to nepochybně překlad latinského matris intelektuální tak, že podržena slabika jen jedna, ale
animula, kterýžto název uvádí biskup Isidorus připojena přípona -ter-, tvořící i jiné názvy
Sevillský (asi 570-636) ve své knize Origines příbuzenské (bra-tr aj., též ide. pa-těr otec).
17.9.51" pro Herpyllos-serpillus. „Podle našeho matlati: již stč. doloženo matlanina mícha-nice
mínění je tato mater totéž co matka v Erbenově (o jídle) a matloka pohrdlivě o neurov-nané řeči;
Kytici, výtvor lidové pověsti: zemřela matka, nč. = mačkati, másti, motrchati, míchati Jg, m. se s
sirotci chodili k jejímu hrobu ji hledat, matce se blátem nebo v blátě a pod., matloch Jg, matlanina
jich zželelo, její duše se vrátila a vtělila se v o špatném jídle ka-šovitém, mor. matlocha =
drobnolistý kvítek, jímž pokryla mohylu, děti ji matlá kdo se matle, matlavý. Přen. o zmatené řeči.
poznaly po dechu a nazvaly ten kvítek — Slovo expresivní. Stejnost hmotného i pře-
mateřídouška. Domníváme se, že pověst s tímto neseného významu jako u másti dovoluje vskutku
obsahem byla i v antickém lidovém podání a že míti za to, že mat-lám je zesílené mat-u, i když u
odtud vzal název matris animula Isidorus a pojal másti význam 'babrati se v blátě' a pod. už nyní
jej do svých etymologií" (F. Novotný SPFFBU nežije. Srov. rýmová synonyma patlati haťlati.
13.1964.35). Dnes je ten název i lidu neprůhledný, matný, matový z lat. mattus. Š.
proto jsou změny jako mor. mateří droužka apod. matoliny vinné, již stč.; v jednom rukopise i
matka: starší forma byla máti gen. mateře, matuliny; sic. též chamtolina. — Východiskem
vedle toho některé pády plurálu byly tvořeny i od bylo asi sloveso takové, jako je pol. mietosic
kmene přijavšího a, matera-. Od kmene mater- mačkati, příbuzné s mnouti v jeho pův. významu.
jsou odvozeniny stč. mateřin, materný; materník matrace: z něm. Matratze. Stč. matras asi z it.
děloha, maternicě děloha, čmýra (všude i -ř-): nč. materasso; též modrace (V. z Mitro-vic, Kat. ze
mateřský -ství -ština; sic. mať, ale i matera matka, Žerotína), modrací Velesl. Sin. sic. sch. r. stp.
maternica děloha, materizeň (laš. mateřizna) matrac, sch. též matarac, pol. materac.
dědictví po matce; též mor. v písních matera (u Východiskem je arab. matrah polštář.
méj matery). Vývoj u matera- nedospěl tak daleko mávati; sic. mávať t/v. — Je to zajisté
jako u dcera, k úplnému vítězství α-kmene. Matka frekventativum od májo majati kývati: stsl.
je tvar novější, původně zďrobnělina domácká namajati, pomavati kývati na koho, r. manúť
jako sic. otecko. Další zdrobněliny jsou matická, kývnouti, dl. mawaé mávati, sin. majati sem tam
matinka, z ruštiny je mátuška, jiné jsou matice, pohybovati. — Jasný protějšek je jenom v
matecník; laš. matizna srdce rostliny. Samostatný baltštině: lit. máju máti a lot. máju mat kývati,
útvar je máma, jedno z prvních dětských slov, mávati. Kořen jo tedy mä-. Patří sem i máchati.
elementární re-duplikační projev mluvidel, ale bez máz: stará dutá míra. Z něm. Maß, tj. pův.
významu, ten mu dali teprve velcí, jako by děcko 'míra'.
volalo prý matku (obdobně táta); zdrobnělé mazati 1°: mazadlo, mazanec, mazanina,
mazati 356 meca

po?nazánka; slučí mázka = pomazánka zo slučích bylť základ dostatečně odloučen od m§so. Mají
vnitřností; kolomaz (sic. kolomaž; koli-maha tedy lat. i slov. slovo stejný základ prajazykový;
kulimaha s mylným h, jež se tu objevilo naše zdr místo čekaného str (t vkladné) vyložíme
„přikloněním ke jménu kolimaha (viz)" (Š.)); sekundárním vlivem slovesa dříti (dráti): při
postv. maz. Ve Slezsku je i rozšíření o k: umaskat vydělávání kozí se ty blány dřou, odírají.
(chléb) pomazati máslem, zamaskat, mazgat (srov. mázhaus, stč. mázhús, asi nynější hala v lepším
pol. mazgaj mazal, mazga špinavá žena). domě, společná síň pro všechny, odkud se
Přenesené významy: 1° mazaný chytrý, pův. m. vcházelo do pokojů. Ze stněm. möshüs, muoshüs.
všemi mastmi = opatřený proti kterékoli nemoci, mazliti se; mazlíček, zhruběle mazel; za Jg
připravený na každou námitku nebo obtíž; 2° mazliti, mázlík. Je i pouhé mazati se s kým, mor.
mazati se s kým viz mazliti se, 3° podpláceti, 4° rozmazané děcko, č. rozmazlené, mazánek a pod.
bíti, máznouti (nář. majznouti) udeřiti, postv. mor. — Sic. mazlit, maznat nadmíru něžně se starat o
maz rána od udeření, 5° opíjeti se (namazaný koho, m. sa, maznit sa mazliti se, mazlinkat sa t/v;
opilý). Významy 3°—5° jsou též u něm. mázna rozmazlená žena, maznák mazlíček. — Jen
schmieren (5° sich die Kehle seh.), při 5° též u fr. v č. a sic. Česky je i pouhé mazat se s kým
se pommader. Spojovacím článkem u 3° bylo (rozmazané děcko, mazánek). Paralely odjinud
mazání kolových os sádlem, u 4° lidové (nor. nář. kleima mazati i mazliti se, cit. Berneker
masírování zad pomocí roztíraného másla, u 5° 1.303) ukazují, že toto mazati se je totožné s
(vzhledem k fr.) zvláštní pach (žertovné nebo mazati 1°, jenže dostalo expre-sivní odvozeninu
eufemistické chápání pachu z lihových nápojů, mazliti se, kdežto mazati 1 ° v běžném významu
jako by byl z pomády). — Sloveso je schmieren' takových rozšířených útvarů nemá.
všeslovanské, všude i odvozeniny. Psi. mazo mazurka, dříve i mazur(ek), mazura; jistý
mazati původu málo jasného. Příbuzné je ř. polský tanec. Z pol. mazurek, tj. mazurský tanec.
µάσσω, µάττω hnísti, tlačiti, mazati (např. je V č. a r. je nyní fem. podle polka.
αναµασάω namazati, pomazati, t. obličej krví); mažár mor.: moždíř kuchyňský. — Sic. mažiar
aor. pas. µαγήναι svědčí jasně o g. Tedy mazati je t/v. — Ze staromadar. mazsár (nyní je mozsár) t/v.
od maj-, je to iterativum s náležitým zdloužením v Sulán PIDebr 39.14.
kořeni: *mág-á-tei. Primární sloveso není u mdlý: stč. jmenný tvar medl a nenáležité mdel;
Slovanů zachováno, stč. mdléti, nč. omdlíti u-mdlévati, sic. zamdlet,
mazati 2°, lid.: jíti pryč, utíkat ap. Tak i sic. (z podluž. zándlet; stč. mdlíti, zemdlíti koho,
češtiny). — Prvotním tvarem bylo rozkazovací oslabovati, oslabiti; mdloba. — Sic. mdlý, mdliet,
mázl z něm. marschl Ostatní tvary byly mdloba, pol. mdlý, omdlec, mdlic, ukr. mlíju mlíty
přibudovány. Treimer 51, ale Šmilauer pochybuje. býti mdlý, mlist gen. mlosti mdlost, str. mbdlbn'b,
mázdra, val. též mázgra mízgra mízira (i bude mbdliti, nyní knižně médlju médlit váhati, otáleti,
asi z ukr., kde je mizdra; též pd. je mizdra); stč. nář. meledít, postv. meledá, (obo)mleju -mlet
vedle mázdra je jednou též mázdro v Komestoru, omdlévati, sin. medel slabý, mdlý, medleti
val. mjázdro, mázdro (člověk taják m. = omdlévati, medliti mdlým činiti, csl. nťbdťb. Ze
choulostivý, chabý), mázderko (masa) kousek (na sch. sem možná náleží mledan slabý, hubený,
Zlínsku; -írko u Kyjova); mízdřit zbavovati kůži mdlý, též sin. mieden t/v. — Slovo málo jasné.
mázder. Přeneseně mázdra, -o chabý člověk, sem Vzhledem k r. rae- klademe mbdťb (a mbdlěti,
snad patří i val. mazgera malý člověk. — Sic. pol. mbdliti). Sch. sin. mled-ukazuje na *meld-, r.
miazdra, stpol. miazdra, ukr. mjazdra i nizdra (i meledit rovněž. Mbdl-a meld- se dá spojiti,
podivné), r. mjazdrá, mjadrít, sin. mezdra (a uznáme-li u prvého pře-smyk Id > dl (stejný jako v
mezdro lýko!), sch. b. mezdra. — Slovo nejasné. modla proti lit. malda) a dále uznáme-li, že v
Psi. asi mizdra. Je lákavé spojiti je, jak se i děje, s *mbld- se samostatné b vyvinulo z průvodního
lat. membrána t/v z *mensräna. Poněvadž toto vokálu při l. Vzhledem k významu možno pak hle-
nelze oddělit od membrum kus masa, díl masa dati příbuzné v ř. βλαδαρός mdlý, ochablý,
(pak část těla, úd), jež asi souvisí s maso, jest i άµαλδύνω oslabuji, bret. ble slabý (*mldo-), dále v
mezdra spojiti s meso, maso. Ale jak? Zdá se, že stind. márdhati mrdháti povoluje, ochabuje,
jest předpokládati adjektivum. Jako membrána je zanedbává, zapomíná. U nás tedy mldó > mblďb >
asi „scilicet cutis" (v. Stolz-Schmalz-J. B. mbdťb, kdežto plné meld- bm> (přípona jako u č.
Hoffmann, Lat. Gr. pod adj. příponou -ánus), tak berný od brátil) přesmyku nemělo. Oba stupně,
snad bylo podobně i tu. Stopou toho může být csl. mld- i meld- odpovídají oběma indickým, kdežto ř.
meidra z m§zdr-ja (totiž blána), což budeme αλ i λα jsou z l. (Něm. müde se spojiti s mbdH
pokládat za zpodstatnělé adjektivum. Jenže bohužel nedá; také slov. muditi ne.)
*mezdr-ja se redukovalo v mezdra, neboť při meca stč.: prestigiatrix (kejklířka), u Kla-
zpodstatnění nebylo j potřebné;
-mecítma 357 medvěd

réta; Gb čte mylně meče. Z něm. Metze (z Podle Abajeva SbMlad 32In. je mědb od jména
osobního jména Mechtild) lehké děvče, běhna Médie, tedy jméno takového zakončení jako strus.
(doloženo v tomto významu od 15. stol.), ,,ale skuf = Skythie. Hlavním nalezištěm mědi v
narážka je už u Wolframa von Eschenbach 1214 starověku (v 7.—4. st.) bylo Zakavkazsko, to pak
(Bach, D. Personennamen § 270)." Šm. právě v 7. stol. patřilo k Médii. Tedy je to název
-mecítma: viz deset. jako lat. cuprum 'med' od ostrova Kypru, pozděj-
meč: odvoz, mečíř, stč. mečieř, kdo dělá meče; šího naleziště. Hláska e místo čekaného ä (Médie
mečík spojnice truhlářská aj. (podle podoby); je staropersky mäda-) se vysvětlí tak (o tom
rostlina mečík Gladiolus, od podoby listů. — Zgusta Spr. 4.1958.99), že název Médie -mědi byl
Všeslovanské: stsl. mečb, ukr. b. sin. sic. meč, ukr. přejat prostřednictvím iónských Řeků, v jejichž
mič, pol. miecz, dl. mjac, sch. mač. — Vše nářečí právě ä se měnilo v ě, a to přes iónské
ukazuje na *mečb, jen sch. na mbčb (tak je i srb.- osady na Černém moři Dioskurias, Pantikapaion a
csl.). Jaký je vztah ke gót. měki akus. sg. t/v, stisl. Olbia.
moeker, stsas. mäki (*měkja-) a k stangl. měce medaile, lid. medalie metál medál; metálový
(*mökja-), není jasné. Poněvadž i v kavkazských vynikající, znamenitý; odtud iron. rčení baba
jazycích byla nalezena slova podobná (mač'a (princ)metálová. — Evropské slovo, z franc.
šavle, mlč-a níČ'i dýka), je možné, že vše to je médaille, to pak, přes it. medaglia, je ze střlat.
přejato z nějakého neznámého jazyka, snad *metallia, tj. kovový peníz. Z odvozeniny fr.
praevropského (podle Kiparského z kavkazských, médaillon je naše medailon (ek).
i když nebylo přímého sousedem'; naopak má medle: dnes jen humoristicky vkládáno do
Vasmer tato kavkazská slova za přejatá z mečb, a přežilého stylu domněle profesorského; stč.
to přes Turkotatary); tím se neshody samohlásek znamenalo asi 'prosím, obsecro' a znělo mnedle
pochopí snadno; u jmen zbraní je přejímání a (též mledle asimilací), tj. dle mne = promne (viz
daleké šíření slov zjev zcela běžný. Jména dlel). Původní smysl byl, pokud se dá vyčíst ze stč.
přenášejí vojáci a zajatci i do krajů velmi dokladů, asi „co se týká mé osoby, (prosím...)"
dalekých. Viz i V. Polák LF 70.29. nebo „za sebe, za svou osobu (prosím...)" a
med; medový; medovina nápoj z medu, vskutku stávalo vedle prosím nebo podobného
med(ov)ník koláč medový; lid. č. medák čmelák; slova, třeba i nevyřčeného, tj. v přáních, otázkách
stč. meduňka medunica, jisté medo-nosné rostliny, apod. Trubačev VJ 7.135 myslí, že m. je kalk
nč. nář. medulka jetelový strboul v květu; německého meinetwegen 'kvůli mně, pro mne'.
medovka, rozličné sladké ovoce; lid. měditi si mědlice: lidový přístroj na lámání lnu, zm.
libovati si, to by ti medlo svědčilo LF 27.360. — mňadlica. Sic. mädlica, pol. miedlica, r. mjálica.
Všeslovanské: stsl. meďb, sic. sin. sch. b. med, r. — Psi. medlica, odvozeno od *m$dlo (r. mjálo),
med, ukr. mid gen. medu, pol. miód, hl. měd, dl. což asi byl prvotní název (= nástroj na mnutí: od
mjod. — Slovo prastaré: původně neutrum: stind. rrtbnq meti, přípona -dlo jako v trdlo, mýdlo,
mádhu medovina, ř. µέυυ opojný nápoj, víno, sthn. držadloi atp.); -ica jako v moutvice, trdlice. Č. by
metu mask. (nyní Met) a ir. mid medovina; lit. bylo m adlo9 přímo od něho jsou mědliti (mor.
medus a lot. medus, stpr. meddo (*medü) med. mňadlic a mnědlit; sic. mädlit též, o mnutí např.
Základní slovo je w-kmenové adjektivum čela, žmolení šatu, namádlatsa s něčím, zdlouhavě
*medhu- (stind. mádhu- sladký, příjemný), jež se zabývati, omádliť rozdrobiti, omádlinky >
bylo zpodstatněno jako název medoviny. Zdá se, omelinky drobty) a mědlovati (jč. blan. mje-, mor.
že vlastní název medu byl ten, který je v lat. mel a mja-). — Přeneseně mědlit koho = bíti [mnědlit
ř. µέλι (s medhu nijak nesouvisící!), ve většině ide. SvB); to bylo změněno v humorné mydlit koho t/v,
jazyků však název medoviny byl přenesen, (z viz mýdlo.
důvodů tabuových?) i na med. Obdobné názvy u medvěd, od stč. i n- (asimilací co do místa
Ugrofinů (fín. mete, mad. méz, mordv. m'eď, lap. artikulace k d-d); stč. adj. medvězí (srov. hovězí);
mitt) mohou být přejaty od Indoevropanů, dále i stč. nedvědina ostružina, černá nedvě-dice Matt.,
čínské mi (podle Karlgrena bylo původně mieť). dosud nedvědina u Náchoda, han. medvezenčí („Ty
měď, sic. med; měděný, mědikovec, mědiry-tec, jahody nedvědi velmi rádi jedí: protož když zralé
měďárna; stč. měděnec (vč. medenec, krk. jsau, nejvíce tehdáž léče jí na nedvědy a chytají je,
meděnec) pův. měděný kotel u kamen na 50— odkudž jim někteří nedvědice říkají," Mattioli;
601, nyní pouhý kamnovec; stč. medenice nádoba srov. ukr. vedmižyna t/v). — Všeslovanské: sic.
měděná, u Rohna medenice. — Stsl. mědb, pol. medvěd, pol. niedíwiedí, nář. mie-, hl. mjedwědž,
miede, hl. mjedi, dl. měí, sin. med, sch. mjed, b. dl. mjadwjeé, ukr. medvid, r. medvěd, sin. medvěd,
med. ukr. mid, sic. r. med.— Psi. mědb, í-kmen; sch. medvjed, b. medvěd. — Psi. medvědb:
příbuzno je asi jen ir. měin(n) ruda, kov (záměna složenina ide. *medhv-e~d-i-s, jedlík medu (ěd-
zub nic djnt). — máme v jísti, viz). Je to slovanská
mega 358 měl

náhrada za prajazykové slovo, vězící v lat. ursus, chat jen o foukání do horkého jídla; klad. vy-z°
ř. άρκτος, stind. rkšá-; eufemistický opis, jehož plevy ze zrní, dýmku; za-z° na píšťalu Kub. 29;
důvody jsou tabuové (báli se pronésti pravé sov.-mor. zmóchat Rzr. — Dluž. (z)mychaé t/v. —
jméno, aby jeho magickou mocí nebyl medvěd Rýmuje so s dmýchati, dluž. drny chas, snad z
přivolán v nevhodný čas; také při lovu bylo něho i vzniklo zjednodušením dm > m; z pak nově
zakázáno). přidáno?
mega -o -ál -aňa val.: neohrabaný člověk, sic. mejšle gen. -e f. nebo -ete n., též nejšle, jč. zč.:
mego tlouštík, klacek, hrubián. — Nejasné. Snad polodřevák, jehož dřevěný spodek (nárt je
patří k mégnút. měgnút, megycnút val. Ze sic. kožený!) je „na patě i v prstech probraný". — Z
megať, megnúť tlouci, praštiti sebou, udeřiti. něm. niř. Noischla. Baran ČL 42.249 (tam i
Nejasné. podrobnosti věcné). Snad je další vztah (zatím
mech, stč. gen. mcha nebo mchu; jč. zč. mšina nejasný) i k stredoirskému máel-as8a sandál,
drobounké chuchvalky peří, chloupků apod.; u citovanému v IT 1.765. — Je i ně τι. argot.
Baara je mšení = smetí; omšeti obrůsti mechem; Noschen, Nuschen bota.
postaven-li dřevěný dům, mezery mezi trámy bylo mekati mek(o)tati mechtat ( > krkon. postv.
za stará třeba vymšiti nebo omšíti, vycpati mechta), jč. blan. míkať, val. mégat; mečeti; val.
mechem; mech se do nich důkladně vtloukal též mrkotat. — Zvukomalebné; obdobná slova
(„skuliny se musily dobře umšiť mechem; když se jinde, vzniklá samostatně (např. sch. mekati
dobře „neubijí", dostane dřevo nákazu, hubku a za mecati; lit. mekénti, ř. µηκάοµαι atd.). Příponové k
3—4 roky „je pryč". V. Pražák NSSA 9.82); jako v ach-kati, ckáti, božekati a mn. j.
podobně i hrnčíři vymšívali hrnce: nakládajíce je mškký, šle. makký; demin. měkoučký -nký, sic.
na vůz do trhu, rovnali je tak, že menší kladli do makušký makulinký; měkčiti, měknouti, postv.
větších, ale vždy mezi ně vrstvu mechu; v již. odměk obleva, sic. odm^k; vč. měkkota zorané
Cechách u Třeboně dosud tak vymšívají, ne už pole, sev.-mor. měkotit podmítati pole; měkkýš lid.
mechem, ale slámou hojně travnatou (Zubatý NŘ s mnohými významy (např. mor. opuka, rak, jenž
12.1); namšíti hrnce, obaliti je mechem, umšíti, shodil krunýř, druh měkkých řablek, měkká tráva
domšíti; postv. námech. Val. mšit — vycpávati aj.), od Presla vzato za termín pro Mollusca. .Viz i
mechem skuliny mezi trámy SvK. — Často mech míč. — Stsl. m^k'bk'b, pol. miekki, hl. mjeeh-ki, dl.
podléhá přesmyku: horň. chem gen. chrnu, stě. měki, ukr. mjahkyj, r. mjagok, sin. dříve mekak,
mcheřec > nč. chmeřec, sem náleží i chmerek. — nyní mehek, sch. b. mek fem. meka ( < mekka,
Všeslovanské: sic. mach, pol. dl. sin. mech, b. mask. podle fem.), odvozeniny neuvádíme. — Psi.
mäch, ukr. r. moch (r. gen. mcha i mócha, móchu) melvhk-b, nevelmi jasné. Lit. má mlnkštas měkký,
mech, sch. mah plíseň, r. mšiť atd. — Psi. m- něžný, minkau minkyti hnísti něco měkkého, lot. je
bch'b. Lit. müsas a müsal mask. plur., musos fem. mlksts měkký, slabý, povolný. Intonace (lit. in,
plur. plíseň, sthn. mos (nyní Moos), lat. müscus. V sch. e) ukazuje na ň a tedy na dvojslabičný kořen
prajazyku bylo patrně konsonan-tické müs; jeho (typu mend-). Snad možno tedy rekonstruovati
dvojí kvantitu je těžko vysvětliti; v jednotlivých *m°n*k-. MSkký možno v jistých případech
jazycích převedeno ke kmenům na -o-, -a-, -ko-. chápati jako „umačkaný, uhnětený" (např. staří
měch, měch kožený, pytel i tkaninový; u rybářů lidé si mlokáním měkčí ovoce), a proto je snad
pytel síťový, střední část tažné sítě; měšec na možné spojiti jeho základ s mnouti, jež mi též
peníze; mechýř, měchuřina; stč. měchura koláč se dvojslabičný základ a významom se hodí (pův.
sýrem (nejspíše placka s nádivkou tvarohovou; po znam3nalo např. mškčiti len, kůži jistou
upečení se vytvoří uvnitř dutina tím, že se vypaří teshnikou); tak bude prvé k „kořenový sufrix". Od
voda z tvarohu), dosud sic. mechura jakési jídlo z nedochováného slovesa (asi *m$kQ) utvořeno
chleba a sýra; mor. mechula plachta travní; bot. mek-'bk'h asi jako sic. šibký od šibati, není tedy
měchunka Physalis (plod je v poměrně velkém třeba předpokládati zde starý domnělý w-kmen.
míšku). — Všeslovanské: stsl. mech'b, pol. miech, *mek-b. Litevskemu minkyti útvarem se blíží sch.
hl. dl. mech, b. mjach, sin. meh, sch. mijeh, ukr. meČiti hnísti, sin. msciti měkčiti. Snad sem patří i
mich, sic. r. mech. — Baltské protějšky lit. malšas ř. µαλακίζ mškký, *m°n°kó-l Viz i mickati.
t/v a máišě síťový měch na trávu (zde změna měl mask. stč.: 1° asi pobřežní písek; 2° asi
intonace jako ve vrána proti -vran, na zdloúžení druh mouky, dosud val. měl fem. drobná mouka
zvaném vrddhi), lot. máiss pytel, pr. moasis měch. nebo sůl, stč. mUiti drobiti. Z míl je stě. mělný, asi
Je pravděpodobné, že tato slova jsou dále totožná jemný o prachu, soli, mouce, klad. mnělný kyprý,
se stind. rněšá- mask. beran, jehož fem. měší ovce o polní prsti, odtud roz-mUniti. — Sic. mzl fem.
má v rgvédě i význam ovčí kůže; byla by to zadní mouka, mzliť drobiti. — Dluž. mtt mask.
metonymie zcela pochopitelná. moučný obsah zrna, jemná mouka, škrob, mzlny o
mejchat: foukat (u Litomyšle), vč. zmej- mouce, písku, cukru, hl. mHk škrob, sin.
melasa merenda

mel fem. jemná mouka, mask. vátý písek aj., r. menší, méně; menšiti, menšina; stč. mění f. -ši
mel mask. křída, stsl. měťb vápno. — Psi. měl-b z ntr. -se; mor. krávy umínily dávají méně mléka.
*měl-o-s. Příbuzné je lit. smělf/s, lot. smelis písek. Místy v jv. a již. Čechách menetnější
Všude je asi kořen mel- od mlíti, jak dává tušit menech(t)nější mencetnější menšatější menča-tejší
význam 'mouka' v č. a luz., dále got. malma písek, (opak: věčechnější; srov. val. věchný, komp.
stisl. mol písek, štěrk, stangl. malmr pískovec, věchňéj, v. to), viz i ment. — Stsl. mbřiii fem.
sthn. melm prach, písek; tato germánská slova se mbňbši ntr. mwie; mbniti se menšiti se, sic. menší,
obecně spojují s mel-, mlíti. Viz i mělký. pol. mniejszy, ukr. menšyj, r. mén'šij, sch. manji,
melasa: přes něm. Melasse a fr. mélasse je ze sin. menjši, sch. mane méně, b. jen odvoz, mäninki
špan. melaza t/v (= vulg. lat. *meläcea od mel malinký apod. — Psi. mwib-jb z mm-jb-jb. Základ
med). mbn- je týž co v lat. min-or min-us min-imus, gót.
mělký; mělčina; podř. hnělkej, hnilkej. — Hl. minniza menší, něm. minder mindest. Byl kořen
milki nělki nilki, dl. mjalki melki milki, pol. mialki, men- v slovech pro pojem 'malý': lit. meňkas malý,
sch. mioki, r. mélkij t/v, kromě toho pol. m., r. m., nepatrný, chatrný, toch. Β menki menší,
ukr. milkyj a sic. mělký znamenají jemný, mělný středoirsky menb malý aj. Sloveso od něho
(o mouce a pol.). — Měl-Tjk-b je snad odvozeno utvořené pomocí u oslabilo svůj kořen v min- (lat.
od mélb fem. (pol. miel, r. mel, ukr. mil), mělčina; minu-o, ř. µινύυω umenšuji). Jest předpokládati, že
poněvadž toto slovo znajjaená zároveň i říční pí- takové sloveso bylo již v pra jazyku a že min- v
sek, je zřejmé, že tato mélb fem. je útvar lišící se komparativu má své i od něho; i tu převládlo snad
od měl mask. (viz) jen rodem, ale původu že je proto, že přece jen má jakýsi symbolisační ráz
téhož. Měl tato je tedy ne už něco mletého, ale nepatrnosti, malosti.
přeneseně jemný písek, jeho ložisko v řece, a ment: jen ve rčeních ani ment, ani za ment, ani
poněvadž to se ukládá na místě slabého proudu a o ment = ani (o) drobet, vůbec nic, do (g)menta =
dosahuje až skoro k hladině vody, vytváří právě do posledního drobtu, kousku, úplně. Z toho
mělčinu. přeneseně mentem, mentinou, do mentiny šmahem,
melouch; melouchařiti i meloušiti, melouš- napořád. — Je pravděpodobné (Trávníček LN
kovati. Z žid. melóche, málauche t/v. 15.9.42), že ment bylo tu asi podstatné jméno s
meloun, stč. melún, melaun. Z něm. melün významem nepatrný kousek, drobet, tvořené
melawn, to pak z ital. mellone < lat. mělo. teprve v češtině od men- (v menší) jako polt od
melton molton moldon moldoun: druh tkaniny. pol-polovice. U jiných Slovanů nic podobného.
Z fr. molleton t/v, od mollet měkký, hebký. mentek -ěk -ík -lík -yk -ieka -ék msl. a sic:
meluzina, nyní obecně jen o skučivém větru; ozdobný kožich lidový; ment ieka býval parádní
původně jméno jakési lkající víly nebo rusalky, o plášť nebo kožich zemanský. — Spolu se sin.
níž jsou pověsti u mnohých národů (fr. Melusine). menten, sch. menta, -ten, b. mentě, r. méntik, ukr.
měna; měniti, měn(l)ivý, neměnný, měňavý, sic. menta z mad. mentě t/v.
menistý, val. měnastý; post v. pro- pře- s-vý- z- mentiti stč.: lháti; strč. též menterovati (Žebrací
ζά-měna; sic. odměnil dosud znamená vystřídati, hra). Školské (bakalářské) přejetí z lat. mentlrl t/v.
zaměniti, proto o. bylo vystřídati něčí službu merčiti, mor. měrkovati (i me-), merkovný, sic.
protislužbou, tj. mzdou nebo darem; odtud dnešní merěil merkoval. — Spolu s hl. měrkowac, pol.
č. postv. odměna, sic. též odměň. Směnka, srov. miarkowač, ukr. mirkwvaty, r. merékal přejato z
něm. Wechsel t/v.— Všeslovanské. Původní je něm. merken pozorovati.
měna, teprve od něho měniti (nikoli naopak); merenda, druh zábavy (doloženo již 1764,
neboť i jiné ide. jazyky mají jména s n, sloves Mostecký); jČ. pomazánka z borůvek, mor. býlí
méně. Lit. je mainas, átmaina výměna, mainaü (Boskovice), omáčka z vařených švestek a hrušek
mainýti a lot. maintt měniti. Gót. ga-mains KtD, val. merenda jídlo na cestu, sic. merinda
společný, lat. communis společný, immünis pův. jídlo na cestu, břečka, brynda. Pol. mi(e)renda
vyňatý ze společných povinností, mimus odměna, mierynda jídlo na cestu, ukr. merendja. — Všecka
dar. Vše je od *?noi-, viz mílval; tento kořen byl ta slova z román-štiny, v. Haškovec ČMF 10.43;
rozšiřován bud o t bud o n. Znamenal střídavé, již v pozdní latině je merenda doložena jako
společné, vzájemné konání (povinností, služeb, odpolední svačina nebo večeře; vlastní význam byl
obchodů). Stč. měna je též cenná, skvostná věc, asi výslužka (mereo = zasluhuji si!), tj. jídlo
látka: stejný vývoj jako v ir. möin, main t/v. dávané odměnou, za práci někomu odcházejícímu,
mendík stč.: potulný, žebravý student nebo pak jídlo dávané na cestu, aby bylo snědeno při
mnich; sic. ministrant u evangelíků {mendícil práci v přírodě. Odtud 'svačina veriku' v Itálii; v
sloužiti jako m.). Obé z lat. mendi-ruš žebravý. barokní době takové svačiny pořádalo panstvo u
svých venkovských sídel, s tím ovšem byla
spojena rozličná kratochvíle. Tato italská móda
přišla do Čech
mereštiti se 360 meslo

a význam se tu posunul k zábavě. Naproti tomu I Calendula (stč. -sie-), srov. stři. lunella, něm.
msl. sic. pol. ukr. slova, znamenající jenom jídlo Mondblume. — Stsl. měs$cb, sic. mesiac, pol.
dávané na cestu (jde-li se na práci do lesa apod., miesiqc, hl. měsac, dl. mjasec, ukr. 7nisjac\ r.
na pouť, pastýřům na celodenní pasení na mesjac, sin. b. mesec, sch. mjesec. — Lit. menuo
vzdáleném místě), jsou přejata asi hlavně z rum. gen. -esio luna, ménesis měsíc (tu i dále = 30 dní),
merinda. Nejasné jsou významy č. sic. brynda, lot. meness luna, menesis měsíc, stind. mäs- gen.
omáčka (snad je toto žertovná obměna slova mäs-ah obé, ř. µην měsíc, µήνη luna, lat. měnsis
brynda), mor. býlí. Místo mere- u Slavkova je měsíc, ir. ml, gót. měnóps měsíc, sthn. mäno luna.
mara- Rs; srov. rak.-něm. Marand Kretschmer — Má se za to, že týž výraz původně znamenal jak
552. lunu, tak i měsíc časový (kdežto luna původně asi
mereštiti se: kmitati se (Stašek). Z rus. jen = měsíční světlo). Že jest viděti v něm základ
mereščitsja t/v. měn- (snad = kořen mě- -f rozšiřovací n; v mě- se
merhy: pruhy (na okně) Jakubec ÖL 1.373; v zpravidla vidí totéž co v měřiti, měsíc měří čas),
starší češtině merhovati pruhovati, merho-vané dále rozšířený o příponové -es- (viz baltštinu!), jež
rúcho bylo u starých Cechů jednu dobu velká se obyčejně redukovalo na pouhé s (lat. měn-s-),
móda; merhovaný dosud jč. Krš. a jvč. Hod. — měn-s-pak do sanskrtu dále na pouhé *měs- >
Východiskem tu bylo psi. murggb, viz mäs-. — Slov. měs%ob vyložíme nejsnáze s po-
mo(u)rovatý. mocí baltštiny: *měsen — > měs$- rovná se
merhyně stč.: nevěstka Gb-Sm 273. — Ze litevskému měnes-, uznáme-li u nás přesmyk s/n;
stněm. merhe t/v Gb. byla tu asi přípona -beb (srov. -bce v slunce), ale
merlík: rostlina Chenopodium. Asi z nějakého první b v *měsenbCb záhy vypadlo (tlakem názvu
něm. nářečního tvaru (je tam Melle Multn pro slunce, který měl 3 slabiky); pak -encb > §cb.
Malden) slova Melde, které znamená vlastně Meh. ZfslPh 22.225.
příbuznou lebedu. (Šm.) Je však též ukr. mar, meslo, us. za Jg: vyměřený kus pole, rybníka
myr, b. marka merlík; jejich poměr k našemu atd., odměřená část kůže (u ševců a koželuhů).
slovu není jasný. Nyní jen mor.: díl něčeho jinak společného, obci
meršánka lid.: pěnovka, dýmka z mořské náležejícího, připadající na jednoho usedlíka (=
pěny. Z něm. Meerschaum-pfeife. rolníka; chalupníci-bez-zemci nedostávali nic!).
meruňka. Z lat. (prunus) armeniaca, tj. Např. dílec obecního lesa Rusava 45, pastviska B,
arménská. Ale mor. sic. mar(h)uta morula, pol. trávy na louce Brandl, stlaní (lesního jehličí) KtD;
morela, luž. marhla je z něm. Marelle apod., to pak i dílec na společné práci, např. stavěného plotu
pak z ital. nář. armellino nebo armillo. okolo pastviska, díl cesty, jež má býti vyházena B;
meruzalka: rodové jméno pro rostlinný rod hmotně: vodorovný díl plotu (tento význam vzešel
Ribes. „V č. již u Dobrovského 1802 s. v. změtením s rýmovým třeslo), přitesaný kmen
Johannisbeere; pro výklad třeba vzíti v úvahu, že Brandl-Hor -PS. Fem. val. mesla je mírka SvK,
Mattioli 1.45 uvádí fr. grouselles ďoutre mer (g. vm. u Hranic mesla, mésla, meslo Hzl je dřevěná
je z acricella) a Grimm něm. gruselbeere; z odměrka nestejné velikosti. Jednou je m. i stč. v
*Meergrusel-beere (není ovšem doloženo) legendě o sv. Kateřině, obrazně o pruhu na těle od
vzniklo meruzalka" (S.) bičování. — Je možno
měrynza val.: přežvykování dobytka. Je to | posuzovat meslo dvojím způsobem: 1° že je
postverbale od slovesa, které je v pol. (při domácí, asi od kořene met-, který je i v něm.
Karpatech) miery(ň)dzac mier§dzač, ukr. messen měřiti a v lit. matúoti t/v. Meslo je asi
merend(z)aty·, sic. meridzať přežvykovati. — protějšek řeckého µετρον ( < *met-tro-m); u nás
Odborný termín pastýřský. Přeneseno k nám z ide. -tro nahrazeno jinou příponou jmen nástrojů, -
rumunštiny: je macedorum. meridzire, slo (je též v máslo, veslo). Ř. µετρον je u Homéra
meglenorum. mirindzari, v Oaši v Rumunsku ,,měřicí nástroj nebo název pro změřené množství
meridza (v. Meyer-L., REW č. 5530) o poledním obilí, oleje nebo vína" (Thomson 91). Podobně
odpočívání dobytka ( < lat. merldiäre u Suetonia, meslo byl asi ,,odměřený dílec" čehokoli. Ale jako
od merldiěs poledne). Dobytek po ranním µετρον je později jednotkou míry při rozměro vání
napasení dlouho odpočívá uprostřed dne a v té pozemků pro jednotlivé rodiny (ib. 52), tak i meslo
době přežvykuje. I když ve vlastním Rumunsku se stává „dílcem" při rozdělování něčeho původně
výraz ten je dosvědčen jen málo, je to možná společného. Jsou i jiné domněnky: Brandl od
vinou neúplnosti průzkumu; ale i kdyby tam metati, totiž los o ty dílce, srov. chod. lůs = dílec
neexistoval, mohl býti do Karpat přenesen z lesa; Pelikán LF 45.19 od medh-, srov. mez, že
Balkánu; mezi karpatskými pastýři byli jistě i lidé 'vymezuje díl, tu lze uvésti r. mezit měřiti
balkánští. Srov. i pd. poludniowac, sic. pole; mylně MEW, viz i Kt 1.1005; 2° že je
poludňovať odpočívati v poledne, obědovati.
měsíc, stč. mesiec; měsíční -ný; měsíčky
ženské; stč. měsíčník, val. měsíčný = nč.
náměsíčník, -ný-, nově měsíčník (sic. mesačník)
časopis vycházející měsíčně; rostlina měsíček
mésti 36 1 mez

přejato z němčiny: ta měla meszlein ntr. 'mírka' nout se, o mžik oka se opozdit. Meh LF 69.39. —
(vůbec, též dutá, délková i plošná); čeština by Souvisí asi se mžik: mohlo by se vyjíti z *mbžhk-
byla meszlein převedla do svých středních o- ati; jeho mbžbk- by byla zdrobnělina od *mbgb,
kmenů. které je základem slov mžik a mžikati (kde arci je
mésti metu, iter. metati, -mítati; nář. -me-fiť (u přípona ik, což je zdloužené bk). Meškati původně
každého významu jsou jen tvary některé!). snad znamenalo Omrknouti se', tj. o dobu dlouhou
Původní význam byl vypustiti — nechat jen jako mrknutí očních víček se zdržeti.
vystoupiti z něčeho, nechat vypadnouti, odtud rus. met stč., gen. mtu: měřice. Miklosich srovnává
metat vrhati mládata, č. ?netati t/v v mysliveckém sthn. mutti t/v.
slangu, zmetati o dobytku — potratiti (postv. meta kniž.: cíl; tak i pol. (> ukr.) sch. Sic. meta.
zmetek) zjbz-; sem i obilí metá = začíná — Z lat. meta t/v. Cuřín NŘ 46.167: též stanoviště
vystrkovati klasy. Vypustiti něco v. prudce se hráče při jisté dětské hře.
pohybující ruky je hoditi', odtud tento hlavní metlice: traviny Apera (lidově) i Deschamp-sia
význam. Sníh se mete ( > s. mete, mete sněhem) = (bot. odborně). Pol. mietlica, ukr. mitlycja Apera.
prudce se spouští, prudce padá (odtud metel, Ία, - Odvozeno od metla: vážou se z nich metly (=
lká, -liee; metelec prášivec; vč. mor. zámět závěj. košťátka) na vymetení pece před pečením chleba.
Přeneseně mésti se metati se metošiti {-taš-, -teš-) Meh NŘ 30.61.
se meteliti se zmetat se někam = vrhati se, metr 1°: (býti nač) lid.: znalec, mistr; nář.
spěchati rychlým krokem, uháněti; obyčejně nyní metrnice zlá žena, toto „pod vlivem jména
bez .se. Sic. primetit, primotit sa odebrati se. Ze Metrniška, žena ministra Metternicha" (Š.). — Z
spojení vy-metati odpadky apod. vzešel konečně fr. maitre mistr < lat. magister. Treimer 91.
význam koštětem odklízeti smetí; zdá se, že je v metr 2°: metrický cent > lidově metrák.
tomto případě vyjíti z iterativ, kdežto prosté mésti Evropské slovo (něm. Meter, fr. metre atp.);
že tento význam dostalo sekundárně, podle základem všeho je ř. µέτρον míra.
iterativ. Vč. vymetat a chod. smetat slíditi, totiž metyja mor.: kaše prosná moukou zasypaná a
hledati něco k snědku apod., je metafora asi jako mastná; kukuřičná se sýrem; moučné jíilo
vytloukati t/v. (Mor. omést oklamati patří k másti, nadívané tvarohem Kt 6.969. Není-li mastná, je to
v. to.) Odvozeniny: vč. metácek svatební koláč netyja ib. (n asi žertovným výkladem, že se po ní
(házený dětem); omítka; metla, pův. a sic. dosud netyje, netloustne), to pak se stává (též neteja
koště; pometlo, smetí {-tište, -ták); stč. mest- netyk(a) netulia nytyk) jménem bramborové kaše
komín kominík; knižní výmět, přihnět (ě z aj. jídel; podrobnosti Meh NŘ 29.156. — Může
iterativa metati) kalky (od obrozenské doby) nějak souviseti se starořeckým (z Thessalie)
podmět předmět námět; nář. u Litomyšle µαττνη = jídlo ze sekaného masa, s kořením a zeli-
náměstek, mor. nád° přístřešek. — Všeslovanské: nami. Obé dále nejasné. Meh LP 5.89.
stsl. metq mésti, meštj (metajo) metati, po-mětati; mez, stč. meze; (po)mezný, -ní, odtud mezník =
sic. metie miest, pol. miotac atd. s obdobnými vý- vč. námezník; pomezí, rozmezí; o- vy- za-meziti;
znamy. — Přesný protějšek je lit. metu ?něsti stč. mezovati sousediti (o pozemcích) je dosud i
znamenající nejen vrhnouti, ale i nechati něčeho, nč. u K. Světlé a v jedné památce z vých. Čech, v.
přestati, zříci se; lot. metu mest vrhnouti, hoditi. Svěrák SPL 1.418); mezera (přípona -era je asi
Příbuzné je i lat. mittö, pův. vypouštím, nechávám starobylá, snad podle *en-tero- vnitřní; -(t)ero-
vypadnouti (zvláště s ě- dě-), odtud, vrhám označovalo oposici ve srovnání s něčím); kozí (psí)
(missilis vrha-cí, např. oštěp), pak i nechávám mezírka, laš. mezúr úzká ulička mezi domy, jen asi
něčeho (6-, re-); z 'vypouštím' se v latině vyvinulo na krok široká, že projde jen koza; rčení vyjít kozí
sekundární 'vysílám, posílám'. Jinak ale dokonalá mezírkou = nuzně (laš. koíimi dverkami) je málo
shoda základního významu zaručuje příbuznost; jasné co do původu; Loriš 71 myslí na salašnictví:
geminace tt je zajisté expresivní; i místo ,,u kozích dvířek nadojilo se méně mléka než u
očekávaného e nemůže tomu srovnání vaditi, je ovčích"; vm. mezúch zákamní (srov. pec-úch).
asi proto, aby m. bylo odlišeno od homonymního Předložka mezi, sic. medzi je starý lokál sing, (ale
kořene met- žnu obilí (lat. meto; lit. metu městi jihoslov. *medu, stsl. meždu atd., je lok. duálu);
audeklq = ostří-hávati ,,vlas" na tkanině). mezitím, mezidobí, Meziříčí apod. —
město: viz místo. Všeslovanské: stsl. mežda, pol. miedza, hl. mjeza,
meškati, již stč.; o- pro- z- za-, val. u-. 81c. dl. mjaza, r. mežá, sin. meja, sch. meda, b. meždá;
meškat, vy-, Pol. mieszkac; r. meškat, dříve psáno psi. méďa. — Je to zpodstatnělé femininum (je si
mylně mě-; sin. meěkati t/v (sin. též: pomalu domysliti nejspíš grana, -nica) od adjektiva ide.
pracovati). — Souvisí asi s -mehnouti (též v Praze *medhjo-: sti. madhya-, ř. µέσος, gót. midjis
je změknouti se, mor. dial. zmech-nouti se, chod. střední; přípona mohla býti též -ijo-i
zmáčknouti se, a z jeru); msl. zmehl = zmeškal,
vč. omehnout se = omrk-
mezek 362 mícha

lat. medius t/v. Za starých dob nepohnutelnými míca, míc(in)ka: kočka (lichotně). — Sic. micka
mezníky byly stromy nebo i cele pruhy lesa nebo t/v, též 'jemná žena, mazlivé děvče'; hl. mica
háje; odtud sin. nář. meja = les; v baltštině kočka. — Asi z něm. Mieze kočka, což je prý pův.
dokonce převládl význam les: lit. mědě les, z toho bud lichotná podoba jména Marie, nebo „v slově
zpětný výtvor mědis strom, dřevo; lot. mežs, stpr. Mieze se skrývá onomatopoický základ mi (lákavý
median les. zvuk kočky pro její mládata) jako v příbuzném
mezek; stě. mezh, fem. mzhyni, mezky ni; ital. tnicio a v příslušné k tomu románské skupině
honič mezků sté. mzák; nč. tvar z *mezk s slov. Do stejné zvukomalebné tvůrčí oblasti patří i
vkladným e. — Stsl. mbzgT> mul, b. maska, sch. něm. miauen, mauen, jako naše mňoukati apod."
mazga, masak mul, sin. mezg, meseg, r. ukr. mesk. Vážný NŘ 41.277.
— I jinak hlavně na jihu: alb. mušk, rum. míč, stč. mieč, jč. chod. mliÓ (l nejasné); vč.
muškoiu. Původ všech těchto slov dosud místy je míč fem. (Páka); pulmíc, pumliČ.
nezjištěn; někteří předpokládají původ ilyrský. Expresivní odvozenina mičuda.*— Ukr. r. mjaé,
mezenec: prst vedle malíku; sto. ?nez(ě)nec sin. sch. meča fem., sin. též meč. — Psi. mečb, od
Klar, meznec, též měz(e)ný prst, rkp. LékA má mek-tk*b měkký, na rozdíl od tvrdší hálky.
mČdénec. Slez. nězenec KtPř 3. — Pol. miziniec, miglanc laš. (sev. od Frýdku): chytrák Lor;
ukr. mizynec, r. mizínec, sln.mezinec; -ek malík. šibal, úskočný člověk Hor-Z; migrin Z. — Sic.
Jinak znamená totéž nebo podobné jméno miglanc huncút, lapaj, chytrák SSJ, miglanec
nejmenší dítě v rodině. — Od psi. adjektiva Sándor, Svako Ragan. Pd. mydlek prohnaný
mezin'b malý, nejmladší, původu nevelmi člověk. — Nejasné. Lze-li tu vidět výchozí
jasného. Blízké je jednak lit. mdžas malý, jednak význam asi „práskaný", pak by se mohlo vyjít z
germ. *maisa- malý (např. nor. dial. meis útlá mykati. Srov. val. omygel krátký klacek otlučený
osoba, vlám. meizel drobeček). Naše adj. mezin-b upotřebo-váním B.
vypadá jako přejaté z ger-mánštiny, a to v úloze míhati, mihnouti, mihotati (nář. migotat,
odborného termínu pro „nejmenšího". V češtině mikotat se^ > mekotat se, megotat se, mehtat sa;
význam přešel z malíku na sousední prst, což mehtavý Čel. = mihotavý); postv. mih, oka--mih.
nemá jinde obdoby. (Tímto odvolávám LF Všeslovanské: stsl. po-midzati očima, sic. mihať,
51.242.) pol. migac, ukr. myhaty, r. migáť, sin. sch. migati,
mezulán: druh tkaniny; mezulánka, mezi- b. migam, hl. mikač, dl. mikaé. — Psi. migajg
lanka, sic. ?najzalenka sukně z něho. Z něm. migati. Ide. kořen byl meik-jmeig-'. lat. micö, u nás
Mesulan, to pak z ital. mezzolana. — Nadávka muk-ttati, viz kmitati; g je u nás dále v mhourati
mezulán = hlupák je však z mezek, s koncem mžikati mizeti mehnouti. Základní význam byl
žertovně přechýleným ke jménu tkaniny. 'kmitati* = přerychle sem tam pohybovati; z něho
mhourati očima; mhouřiti oči (při0 za°; vč. se vyvinuly další odstíny: z 'kmitati očními víčky'
zamouřit, msl. zamúřit oči). Přesmykem z je mrkati očima na někoho, mžikati, i mrkati, jako
*mrugati, srov. pol. mrugac mrkati (náleží k když jde na člověka spaní (v baltštině odtud:
mrkati, viz). — Další formy jsou z mružiti, srov. spáti); hanlivě, i mžourati; míhati se před očima =
pol. mruzyc oczy a ukr. mružyty očy mhouřiti oči, mžitky; co se mi jen míhá, to se objevuje, ale zase
a to: sic. mružiť mrúžiť mružkať (k deminutivní) > zaniká, odtud mizeti; co se mi v jednom okamžiku
mžurkat a žmurkať žmúrií zmúrai Ómúrať, mor. jeví, může v druhém z-mehnouti (viz). Podrobnější
cmurkat mrkati, val. mžúřit mžúziť mzúrat; stč. výklady odstínů pod jednotlivými slovesy. Viz i
mžhúrati má žh zkřížením základů s A a 2; z toho mikati se.
nč. mžourati. C. mhourati je též slabě svítiti, mihule, již stč.: ryba Lampetra (Petro-myzon).
blikati (o světélku), proto sem náleží i sic. mzrieť — Sic. mihavnica Bern-K, mihula SSJ. —
slabě hořeti, slabě svítiti (přetvořené podle Původně bylo asi psi. *piga, příbuzné s lot. spiga
stavových sloves na -iet). Sem patří též mzutka „jistá úhořovitá ryba" (je to jistě mihule!) a s
mžitka mžurka slepičí mlha, také nč. termín dolr^oněm. prick (spis. Pricke, Bricke t/v); zelo je
mžurka třetí oční víčko jistých zvířat. — Vše navíc r, § 8; v němčině se ρ zachovalo až do
náleží k míhati. Tyto formy s r vznikly z mbg-ur-, odpadnutí hlásky s, proto není ρ pošinuto. U
popř. miz-jur- (rd. mizjúriť býti krátkozraký). Komenského a Rešela mihule je pijavice (v. toto!);
Nastaly pak rozličné přesmyky a vyrovnávání. v tom, v původním *pihovice, je zachováno py
Některá slova odtud jsou odborným názvem v jinak nastala záměna retnic p\m, § 3, a dána nová
dětské hře na schovávanou: msl. mžúrat (např. u přípona. V aln. bylo *piga přikloněno ke jménu
O. Strachoty, Slovácké figurky 84); slovo je pak piskoře: piskor je minoha, nedospělá forma
nadmíru proměnlivé, viz žmukati. mihule.
mic: vábicí interjekce na králíka (pd. mycí na mícha, stč. miecha (Gb má z Rhasesa 3
kočku); odtud mor. micák mican micel králík; doklady: 2 na micha, 1 na miecha). —
psáno též s my-.
mikati 363 minoha

Vzniklo asi mylným čtením středolatinského není. Za zmínku stojí i obdoba zvláštního vztahu:
medicínského nucha, což „mylným rozdělením φίλον ήτορ, č. na mou milou (duši). U stind. priyá-
svislých nožiček čteno micha, mícha. Ono nucha 'milý' byl i význam 'vlastní' (viz o tom pod přítel);
je z arab. nujďa (B. Ryba rkp.)· — Stč. psaní -ie- priyá- bylo kladeno též o přináležitosti těla a jeho
je pak zvratná analogie; sic. nové miecha je částí. Totéž se jeví zde u milý: hom. φίλον κήρ =
ovšem z češtiny. vlastní, své srdce, apod. (o údech, kolenech),
mikati, mihotati, o hlasu srnek v říji. Z podobně jest chápati č. na mou milou (se. duši)
vukomalebné. jako je hom. akus. φιλόν υϋµόν = vlastní, svůj milý
mikati se, jihomor.: míhati se, kmitati se, zm. život, milou duši. Z toho lze konečně pochopit i
mrštně pohybovati, mihnouti se, mihavý. — Od láskyplné, důvěrné přiblížení podmětu
meih- (viz hmitati z *mik--ttati), jež je též v lat. vypravování (A tak se milý Janek na cestu
micö a s g v našem míhati. přichystal), vlastně asi = ,,můj "nebo „náš".
míle, odtud milníh. — Sic. míla, míl(ov)ník, mimo, příslovce a předložka, u všech Slovanů
pol. hl. milá, sin. sch. r. b. milja, ukr. mylja. — tak. Je částí slov mimoděk (srov. bezděky), -chtě -
Východiskem je lat. plurál mília tisíce, totiž volný -řádný, mimotní -ný -ně. — Souvisí s
kroků, v počítání délky cest. Udati však minouti (Jestliže aneb já pominul bych jej
podrobně, jak se to slovo šířilo, není snadné. Κ [kámen], bera se k tobě, aneb ty šel by mimo)-, mi
nám přišlo asi přímo nebo ze střhn. mile. + přípona -mo jako v krad-mo, let-mo.
milíř, stč. miléř; podivné je sic. milá. („bude mina, sic. mina, výbušná nálož podzemní. Z
severské: dán. mile, nor. švéd. milá." Srn.). Pol. něm. Mine podzemní chodba, což je prý z
mielerz. — Ze střhn. mller t/v (nyní je Meiler), to keltštiny. Minér dělník vylámu jící tunely, je z fr.
pak z lat. miliärium tisíc kusů, např. polen, mineur, odvozeného od mine důl.
jakožto jednotky při počítání. Staré milíře mina svatá stč.: víno svěcené na sv. Jana Ev. Ze
nemusely sice být právě z 1000 polen, přesto však stněm. minne (Johannisminne) upomínka, láska.
mívaly polen několik set. mince, sic. minca, pol. mennica (dř. min(i)ca,
milý: množství odvozenin: milec mileh ( > myn(i)cá), sch. minca, b. mine. Z něm. Münze, to
milhovati), miláčeh, milánek; (z)militký, z toho pak z lat. moneta t/v (chrám Junony Monety byl v
milithovati se > miliskovati se; mi-lounký, -oucký; Římě mincovnou).
stě. milej, milelíh, milice, milička, milíh; nč. zast. mincíř, mor. u Boskovic a Šumperka (Svěř,
míliti, odtud milený, ~nec, -nka; spřežky Bohu- Rzr) vinciř: přezmen. sic. minder. „V češtině je ze
mil, Vlasti-mil; milost (stč. též milošcě), milostný, sic. (Jg z Palkoviče), v sic. z mad. mincér, minder
milostivý (titul Jeho Milost pán zkracován mj. i v Gewichtswage, Gewichtsbirne. Mad. slovo zřejmě
mi-lostpán, pod. -paní); miloháj -hrad -sad, srov. ukazuje na jakési něm. Münzer, ale to v našem
libosad; roz(to)milý; milosrdný, smilovati se, významu není doloženo." Šm.
milodar; latinisující mílius, o němž Šmilauer OKP míniti, stč. mieniti; nč. zmíniti se, postv.
4.18. 3; milovati, milovný, -níh. — Všeslovanské; zmínka; umíniti si (ale řidší uminouti si = umíniti
všude odvozeniny. Psi. milt. Slovo nepříliš jasné. si PS má ou podle umanouti si t/v; uminutý
Baltština má rodinu slov s ablautem: lit. mýlas a umíněný); vymíniti si, odtud výměnek (a výminka =
míelas milý, méilě láska, myleti milovati, pamilstü něco vymíněného; jČ. též vejemek Jjčř 140); zá-
pamilti zamilovati si; lotyšsky však je pouze mllš minka, pod-mínka, podmíneěný. Iter. u-miňovati si
milý, mllet milovati. Litevský ablaut nemůže být a pod. — Stsl. měnq měniti, sic. mieniť, mienka, hl.
původní (nelze klásti meil- jako praja-zykový měnič, dl. -is, ukr. po-minyty, sin. měniti t/v. —
kořen: nebylo kořenů končících se na dvě Příbuzné je sthn. něm. meinen a sthn. meina smysl,
sonanty!). S druhé strany ř. φίλος milý je blízké úmysl, mínění. Souhlásky i význam jsou takové, že
hláskami a má stejný význam. Zdá se tedy, že mil- nelze fato slova oddělovati od men-, viz mníti.
b vzešlo z *bhilo-s (z toho je i φίλος) záměnou Bylo však odlučováno vzhledem k té nesnázi, že
retnic m za bh, jakou známe z pádových přípon si. zde je dvojhláska, moin- se mělo za neslučitelné s
-mi proti ř. -φι, ind. -bhih a pod. Meh ZfS 1.4.37; men-. Ale snad možno tu přijmouti prastarý sice,
příbuznost mil-b — φίλος viděl již Rasmus Rask. ale přece jen sekundární ablaut vybudovaný na
O dloužení i > i viz § 1. Kdežto do řečtiny, základě oslabeného stupně: m°n- < m*n-II moin-,
slovanštiny a lotyštiny zděděno jen adjektivum, téhož druhu jako je od bred-(v. břísti, brod) litev.
litevština tu vytvořila sekundárně ablautovou braidýti. (Zde však litevský tvar náhodou není,
rodinu, což v ní není ojedinělé. — V slovanštině zanikl pod tlakem homonyma mainýti měniti,
význam 'milý' je sice odedávna původní, dostal tauschen).
však v jistých útvarech odstín láskyplného soucitu minoha, tak i hl.: předdospělostní stadium
s ubohým nebo hříšným. Tím se právě liší od
jub'h libý, lubiti milovati, kde toho odstínu
minouti 364 misati

mihule. Pol. minóg (dříve doloženo i najnóg, v Kecku, u Indů aj.). A protože mim se účastní
ninóg), r. sch. b. minoga. — Ze stněm. niun-ouge (bez nucení, z pouhého vědomí o společném
(nyní Neunauge); má za hlavou po stranách v zájmu) všichni dospělí muži i ženy, lze mir chápat
řadě jakési skvrny, jakoby oka („devět ok"). i jako obec, veškerenstvo (arci zprvu jen v
minouti, po-, minulý, 1 nepřeehodně (o čase, m. „místním měřítku''), společenství, svět (srov.
se o penězích apod. — vypotřebo-vati se, vydati naopak sic. svět — lid, lidé). Původní mir-b je tedy
se) i přechodně: m. někoho, po° přejíti, vynechati, snem obce. Vzhledem k tomu lze děliti je na mi -\-
o-po° t/v, pro° vinu = nechat přejíti bez n,, mi- bude starý kořen *mei- znamenající
povšimnuti, bez trestu, z - PS, chod. vybinout se vzájemný styk (v. zde minouti) a zachovaný v lat.
vyhnout i si navzájem, o vozech jedoucích proti med, mimus (úřední funkce magistráta), lot. miju
sobě, msl. ominút [zlost ho o-la přešla). Κ tomu mít měniti, si. měna, s rozšířením o t v město, lat.
nové iter. msl. (ze sic.) míhat (sa). 2° iter. míjeti, mütuus vzájemný. (Jsou však i jiné výklady.)
mor. nář. rníjať; laš. omijaó komu = uhýbati; spis. -mír -měr ve vlastních jménech (Jaro-mír, od
pomíjivý; 3° stě. minovati. — Všeslovanské: stsl. toho Jaro-měř) je asi příbuzno s germ. -mär
mino minýi i minujq minovati, jinde obdobně, jen (Valde-mar) a gal. märos, původu jinak nejasného.
sic. minut a míhat, pol. minqc a mijač. Vše je od míra, stě. miera; nádoba měřice, odtud měřiěné
mei-, příbuzno je toliko lat. meäre choditi, za mletí; bezmcrný, nadměrný. Odvozená slova: 1°
pravidelně procházeti jistou drahou, a střkymr. měřiti, sic. merat: měřic -ctiú; postv. prů° roz° s°
mynet jíti. U nás se primární sloveso nezachovalo, vý-měr, odtud průměrný úměrný; viz poměr;
takže vývoj není zřetelný; mijati nemusí být od úměra, výměra; odměrka. Mor. nepřimířaja, sic.
*mbjati, jak se tvrdí, ale přímo od mi-. Význam neprimeriavajúc se klade, aby se oslabilo
byl původně setkati se s někým, ale u Slovanů se následující_ srovnání člověka se zvířetem (o tom
zúžil na setkání bez zastávky obou proti -chodců Meh NŘ 30.142); obdobně pol. nář. nie
nebo bez rozeznání cíle. przymierzajqc Kue a lit. nelýginant t/v; ale příměr
minuta (mor. též -(, sic. minuta, též -út): je z ruštiny. 2° mířiti, msl. zmiřat, postv. směr ( >
evropské slovo z lat. minuta = zmenšená, t. pars směřovati), namířiti si, zamířiti někam, postv. (od
minuta prima, první menší jednotka času, menší obrozenské doby) záměr. — Všeslovanské: sic.
díl hodiny. Dělení to provedeno v starověku miera, stsl. luz. měra, b. mjara, r. sin. mera, ukr.
šedesátkovým systémem (jehož stopa je dosud ve mira, sch. mjera, všude jsou i slovesa. —
franštině). Druhá menší jednotka, 1/60 minuty, je Utvořeno příponou -ra od *mě, zachovaného
sekunda = vteřina. pouze v árštině, stind. ma-ti, mí-ma-ti měří. Od
mír 1°, stě. i mier; stě. mířiti i mieřiti smiřovati, téhož kořene v obou větvích je i slovo n-ové: sti.
ně. jen (u)smířiti -řovati (postv. smír); mírný, má-na-ntr. a stě. měn, obé 'míra' *mě-no-. Mě-je
smírný, smířlivý, smírčí, příměří (vl. = stav při vlastně z med-; v jiných větvích byl kořen
míru, pol. przy-mierze je spolek), sic. poměřit zakončený jinou souhláskou: met-\med-.
(sa). — Všeslovanské: stsl. mir τ,, pol. r. b. sch. mírný msl.: pouhý (to pole je sám mírný pýř Β
sin. mir, ukr. myr, sic. stp. mier, hl. dl. měr. = není na tom poli nic než jen pýr). Významem se
Všude jsou i odvozeniny. Podoby s ě (ie) vzešly shoduje tak dokonale s lat. merus pouhý, samý,
asi podvědomým změtením s měr- (v. míra). — čirý, nesmíšený, že nelze oddělit jedno od
Toto mír, znamenající pokoj, klid, je příbuzno s druhého, obě slova jsou prapříbuzná (Meh ZfS
lit. rimstů rimti a rýmau rymóti býti klidcn. U nás 1.4.30). — U nás však bylo ide. slovo přetvořeno
výchozí slovesa zanikla, kromě toho nastal připojením nové přípony; ie > í jo v pořádku!
přesmyk r-m > m-r. Tedy zdloužení e > ě~(> ě > í), o něm § 1, f i>n-
mír 2°: svět v stsl. r. sch. ukr.; v ě. jen vesmír. b. (Jiné je mírný 'pokojný, klidný', od mír.)
Význam se dá pochopiti, vyjdeme-li z toho co miřík: celer. Spolu s hl. měrik a pomoř. meřdk z
bylo mir do nedávná u Rusů. Viz skvělý popis Jar. něm. merrich (bavor. je merk, mirk) = nyní Merk.
Hrubého, Listy z ruské vesnice 1907, 95: mir je Pol. mirzyk je z češtiny.
tam shromáždění všech dospělých obyvatelů mísa; odvoz, misník. Stsl. r. b. sic. pol. misa,
vesnice. To se konalo, kdykoli bylo třeba ukr. mysa. — Přejato z vulg. lat. měsa ( < klas. lat.
urovnávati rozepře (i soukromé), znova děliti mensa).
půdu, rozvrhovati daně, trestati provinilce (opilce, misati stč.: slábnouti, tabescere. misavý, úbytný,
zloděje, lenochy), ujednávati se statkářem souchotinářský Kt. — Pomoř. mssac Lor 502. —
hromadné práce a mzdu za ně. Mělo naprostou Misati je nejspíše s-ové intensivum od míjeti (srov.
autoritu, takže vyřizovalo věci bez průtahů a s č. pominouti = zmizeti, ztratiti se); vlastně z *mij-
koneěnou platností, všichni uposlechli jeho sati; s bylo původně po j, proto se nezměnilo v ch;
rozhodnutí. Tento archaický ruský stav lze stejný úkaz u č. hnisati a stsl. -smisati s$
promítnouti do staré doby (podobně tomu bylo,
aě ne zcela stejně,
mísiti 365 miškovati

smáti se). (Jinak Menšík ČMF 4.396.) — (Jiné je dán. šv. hol. stád, něm. Stadt bylo původně
hl. misac -owač, -nyó chybiti se, minouti se s „místo", rozumí se rovněž trhové. Zvláštní je nč.
něčím; podle Bielfeldta 197 je z něm. missen městys: stč. -ys a -is, zprvu neskloňo-vá-no (v
verfehlen; to platí též o po-moř. mdsac fehlen městis Mnichovicích). Poněvadž doloženo až z
Lrz.) doby pozdější, možno snad míti za to, že v něm
mísiti, stě. miesiti; zast. vy- (ovce): pastýř vězí zdrobnělé *městíce; všechny Gebauerovy
vyloučil podle značek ze stáda po návratu z pastvy doklady mimo jeden mají za městys, -is vlastní
ovce majitelům; měsidlo; směs (> vesměs); stč. jméno, tak i Sm 162; zdá se tedy, že *městíce bylo
směsice, nč. směska, msl. smíšanina = směs ovsa, zredukováno v městíc: c má ještě jihomor. m a s k.
vikve a hrachu; míšenec; iter. stč. miešěti, msl. městic 'menší město' (v Týnci u Břeclavě zjistil F.
mísat, jč. míšet, dále vy-měšovati, postv. výměšek; Svěrák) (pak -st-c = st-ts disimilací > st-s), městis,
roz-míška; val. míšaník člen skupiny majitelů jež se konečně přestalo skloňovat, podobně jako
ovcí, chovaných přes léto společně na salaši. -— sic. pani v titulech (s jpani Novákovou místo s
Κ miesiti přitvořeno bylo mechanicky stč. mie- paňou N.) Meh NŘ 32.74. Stč. měšěěnín, plur.
chati, nč. míchati novou příponou cli; odtud měšcané, odtud nč*. měšťan; peior. měšťák;
měchacka; podobně r. nář. mecháť, po-mecha pohlovské měšťanosta = starosta města. —
překážka. —Měsiti je všeslovanské: sísl. měšo Zajímavý je gen. města (= pouhý „ablativ", znám.
měsiti, sic. miesiť a miechať, r. mesíť a mešáť, ukr. ,,z města") ve významu „jakožto dárek přinesený z
misyty a mišaty atd. Kořen je meitt-, popř. meig-, města", jaký nosili ti, kdo šli do města na koupi,
ř. µίγννµι, µείξω. Primární sloveso bylo svým lidem, kteří zůstali doma, zvláště dětem: han.
bezpochyby athematické, nezachovalo se; jedno [uzenku] snim a te ostatní vezmo dorn, města
litevština má rodinu s ablautem: myštii mlšti Křen 2.72; srov. vč. a han. pouti (rozdal stařeěek
zmásti se, miešiú miěšti a maišau maišýti mísiti, všem „pouti** ib. 306). — Obě slova z pův.
lot. jen maislt. Naše měsiti je faktitivum (oi v *město > stč. miesto: dvojí kvantity, objevující se
kořeni > ě, třída na -iti), znamená činiti, aby něco ve sklonění, užil jazyk k úplnému zdvojení slova s
bylo pomíšeno. Jinde je sloveso s příponou -sk-: rozlišením významů. Dříve se mělo obecně za to,
lat. misceó, ir. mescaim, sthn. miscan. že se tak stalo napodobením německé dvojice
místo, stč. sic. miesto; místní, ne-místný. Stätte 'místo' // Stadt 'město'; nyní tuto domněnku s
Pomístní jména, názvy polních a lesních tratí afp., úspěchem popírá, s podrobným výkladem o vzniku
dříve se říkalo pomístná jm. (takto vytvořil ten a vývoji měst u Slovanů, J. Bělič PF 18.2.17-27.
termín Hermenegild Jireček 1860. „Byl to Všeslovanské: stsl. město, sic. město a miesto, atd.;
protiklad k místním jménům, označujícím lidská rozdvojení je jen v češtině a v slovenštině. Význam
bydliště''; Smi-lauer ZMK 2.119). Od ví, město 'město' též v luž. pol. seh. — Původ nejasný;
odvozeno u-místiti, srov. r. v-mestíť; laš. poměstat vhodné spojení by bylo s lot. mist bydleti, av.
se Malý; stč. smiestiti sě (Milion), u Boskovic mi&nďti bydlí, dlí, zdržuje se někde, maěoa-ndm
dosud smistit se Svěrák, msl. změstit sa, sic. bydliště, dům; ale vadí mu intonace (sch. mjesto, r.
zmestiť sa, ($rv. pomoř. zmescoc sq mésto) předpokládající v prvé slabice původní
unterkommen), mor. směstný, zmestný, sic. ne- délku; že by ta intonace byla analogická, nelze
zmestný, od mestný je č. v-městnati (s)měst-nati ( zatím tvrditi (není vzoru pro ni).
> postv. stč. nč. městka křečová žíla), za-městnati mistr: stč. též jednoslabičné mistr a mistr, fem.
(pův. koho kde = dáti mu místo), mor. pomesnat stč. mistra, mist(e)rni -řni, mistryni -Hni -Hně,
sa; kdo je na místě někoho, je náměstek, zástupce; misterkyně; ně. jen mistryně; mist(e)r-ný, nč. jen
obdobně náměstka zájmeno; ze spojení na místo mistrný, mistrovský; stč. nč. mistrovat. — Spolu s
něčeho vzešla nevlastní předložka lid. na místo, pol. mistrz a hluž. mistr z lat. magister, s redukcí v
spis. místo. Stč. na miesto ■-■ docela, řádně, s tím 1. slabice vzniklou zkracováním, obvyklým v
souvisí vč. na, místě, sic. na miestc, např. chlap na titulech: m. bylo a je častým titulem. Ale lid.
m. řádný, opravdový, vč. je na place = uzdraven. majstr bohoslo-vec je samostatné zkrácení z
— - Totéž slovo, ale s krátkou kvantitou, je město; magister. Sic. majster, dodnes titul každého
původně bylo asi spojení „trhové město" (=- místo řemeslníka, i když není mistrem (např. zedníka), je
pro trh), pak „trhové" bylo vynecháváno. Podobno z něm. Meister. U jiných Slovanů jsou formy
u Němců Flecken 'městys' je = Marktflecken. Ná- prošlé skrz ř. /ιάγιστοο;, ιιαίστωο nebo it.
městí z na městě (říkalo se lidy si a cle sud v ma(e)stro.
nářečích na městě, na vsi, na dědině = na náměstí, miškovati: vyřezávati zvířata, kastrovati;
na návsi), předměstí pův. domky před vlastním miškář. — Sic. miškovať. — Od miska vyřezaná
městem, před městskými hradbami; totéž svině (dosud mor.), posměšného přenesení a
jepodměetí Sm 233. Podobný vývoj „místo > redukce slova mniška jeptiška (viz
město" byl it Germánů:
miškula(n)ce 366 mitvy

mnich), srov. sic. ramsi£kaštrovati. Tak i pol. imaši imaťb imarwb imate imqťb. Základ bm je týž
m(n)iszka, m(n)iszyó, mišk(ow)ac, miskarz, co ve jmouti. Inf. *bmě-ti (j je hiátové) má kmen na
misarz, misarek, miszek; z pol. je ukr. myškar, -ě-, což u sloves toho významu je i jinde: lat. habě-
myškuvaty. re, lit. turt-ti. Ale bma-mb je zcela ojedinělé. Je to
miškula(n)ce, mišpulancí: směs; nesnáz; vm. ä-kmen toho druhu jako lat. occupä-re proti
miškulant u Frenštátu. — Sic. mišku-lancie (-šp-) capere, tedy resultativum na -ä- s oslabením v ko-
smíšenina, podřadné jídlo; zápletky, spory. Pol. řeni. Jbma-mb je athematické; lat. slovesa na -äre
miskolancja a misz-kulancja směs. — Z it. mají présens od. původu rovněž athematický (jak
mescolanza směs, což patří konec konců k lat. svědčí hetitština), occupä-s (nikoli -ä-je-sl);jbma-
mlscěre míchati. mb se s tím shoduje dokonale. Athematická flexe
mišpule, dříve nyšpule, sic. spis. mišpula, nář. se tu zachovala, na rozdíl od typu mČtajq metati
nyšpula, nešpula. Pramenem staršího tvaru je ital. apod. proto, že jbma-mb bylo, stejně jako damb
nespola, lat. nespilus mespilus. Od Přešla m-. věmb jesm*> děmb, v hovoru nadmíru časté. Tedy
Šmilauer NŘ 26.218. Už v stč. bylo m- i n- jbma-mb je z ide. imä-mi, 3. sg. z imä-ti atd.,
(mišpile, mišpule, nyšpule Gb, podobně sthn. jbmqtb z ima-nti, jen 2. sg. -ši je analogické.
mespila i n°, střhn. mispel mespel nespěl, nyní Odvozeniny -.jmění, stsl. iměnbje atd., vlastně
Mispel, Východiskem slova bylo ř. µέσπιλον. podst. jméno slovesné, ale s významem hmotným;
Vážný NŘ 41.276. totéž abstraktum je nč. vulg. mání\ co je k maní,
míti mám, stč. jmieti jmám. Základní význam germanismus za zu haben. Majetný, pol. majetný
'držeti při sobě jako vlastnictví' vyplývá z od sekundárního jo-ového kmene part. praes.
příbuznosti ke jmouti; míti tu vyjadřuje výsledný majgt-. Odtud je i majetek; nově majitel (kdysi
stav po jetí, vzetí něčeho, pak arci i pouhé káral je už Čelakovský, ale proniklo; Ertl NŘ
vlastnění bez předchozího vzetí. Vztah ke jmouti 11.73).
(jímati) lze vycítit z tu máš! = na, vezmi, co vás mitiťuk: hlupák, Ppz; též u Holečka, v.NK 8.94
nemá! = nejímá (t. zbytečný strach, omyl apod.), a PS: nepatrný člověk apod. — Nejasné; snad je
míti někoho k něčemu = vésti, nutiti; přimetl, sic. totožné se sic. tuťmuk t/v, slovem typicky
primát, míti se k práci apod. (srov. lit. darbo imti- expresivním. Srov. dále v Ppz seretuk komu je
s t/v a ujmouti se práce), dále složeniny uměti se = nanic z únavy.
zabrati se, vkrásti se apod. (uměl se mi do^hráchu mitražit: horň. z- čas promařiti, vsi. mi-trežic
na lusky Čel.; Jg mylně s. umýti). U prostého zaháleti. Z pol. mitrezyc mařiti čas, loudati se,
Vlastniti, habere' se některé obraty vyloží elipsou: váhati, m. si$ namáhati se.
mám [potřebu, povinnost] koupiti, odtud míti = mitvy val.: střídavě (klásti něco: jedno tak,
debere, sollen. Od 'držeti' je krok k 'pokládati za', druhé naopak), mítvavo střídavě, různem, zm.
srov. něm. halten für, fr. tenir pouri mají mne za mikmamo mitmamo sem tam (snopy na poli po
spravedlivého, míti bouři leží m.; vousy jsou m. = jeden sem, druhý
da to, %e __ Blízkostí k jímati se vysvětlí tam), mitvem (mí-) napříč, šikmo, mítvat sa v
i to, že stč. ráda připojuje sobě apod.: Margareta knize, listovati. — Sem patří sic. mítorií uváděti ve
sobě dosti let mějieše; sladovnici ten obyčej v sobě zmatek, míchati, mítor zmatek, směs, mitúchať
jmají; jiní zlý domysl do sebe jméjiechu; král másti, plésti. Pol. nář. mitus, -é střídavě, různem (o
ciesařovu sestru za sebú mějieše = za manželku věcech srovnaných vedle sebe střídavě tlustým a
(srov. pojmouti = vzíti za choť), dále vazbou v + tenkým koncem, např. o snopech), mitwaé uváděti
akus. (kde nč. je v + lok.): mieti koho v nenávist, v ve zmatek; obdobně ukr. mýtus' myíma, r. nář.
mrzkost ( = v ošklivosti), v čest, u potupu. Nč. míti mitusii pošilhávati, stsl. mitě střídavě, b. namito
se dobře (dokon. poměti se), zle má předchůdce v napříč, sch. usumit střídavě. — Zdá se, že
stč. m. sČ jak ke komu, v čem, podlé čeho: kak sě východiskem bylo adj. *mitvb, od něho je ad v.
měl v tom boji = držel, choval, vedl si, kterak sě *mitvo a *mitvě > mitě a dále sloveso mitvati. S
máme k bohu mieti; dobře sě má v modlení zboř novou expre-sivní příponou ch *mitv(o)chati dalo
svatý; tak tiše a tak nravitě sějmějieše; ctně sě má. mitu-chati, k tomu asi přitvořeno zpětně strus.
V stč. bylo běžné i pas.: muož-li jmieno býti mitušati a mitusiti, od tohoto je pak adv. mitus b.
hedbábie = je-li možno míti; nč. jen arch. jmín býti Mitvb odpovídá v příponách latinskému mütuus t/v,
= býti pokládán za. Laš. nima ho — není ho, to ale s rozdílem vjuv (srov. j\ij slov. méďa z *med-j-
nima vyká = to není víka, srov. pol. niema, b. sch. a proti lat. med-ius). Kořen je mei-, v měna, stind.
ima, stsl. imatt, ukr. nemá a pod. jinde (Berneker mayatě mění, lot. mlju mit měniti. Tento kořen byl
1.425), např. fr. il y a z lat. neosobného habet, záhy rozšířen o t(h), lot. mituot, lat. mütäre, gót.
totiž [člověk] má = lidé mají. — Psi. jbmamb inf. maidjan vyměňovati, střídati, stind. mitháti a
jbrněti, je zastoupeno všude (sic. mám, mať atd.) mUhati střídá se; příponové u(v) v ind. mithü apod.
kromě ruštiny (r. je imeju, stsl. též imějo, což je obráceně, av. miůwa- sdružený v pár, lat. mütuus
sekundárně přitvořeno k iměti). Stsl. časování je střídavý, vzájemný.
imamb
míza 367 mlat

míza: stč. miezha miezka > mieska, mor. mladý les). Sem patří i han. mladiti se vyjasňovati
mizga. Vedle toho s l: mleza PS, podkrk. mlíza se (Kolkop), původ asi o mladém měsíci (srov.
Kotík, mor. mlízga mlizka, strom mízdí SvK. ukr. molodyk, sch. mladina, sin. mlaj nový měsíc;
„Míza" znamenalo nejen šťávu rostlin, ale i měkké opak byl vetech měsíc, viz vetchý). —
a vlhké vnitřní části, např. (rus.) řepy; pol. stluc na Všeslovanské: stsl. mlaďh, sic. mladý, pol. hl. dl.
miazgg smrtelně zbíti, tj. rozbíti „na kaši". A mlody, ukr. molodyj, r. mólod, sin. sch. b. mlad,
poněvadž šťáva jistých rostlin je jedovatá (srov. všude množství odvozenin. — Psi. molďb;
lat. virus šťáva rostlin, jed zvířat, jed vůbec), patří původně znamenalo nikoli 'mladý věkem' (pro to
sem i stč. omiezditi otráviti (NR 19.165), i oměj, a bylo jun'b), nýbrž 'jemný, měkký', opak toho, co
dále snad miezditi očarovávati, klamati kouzly. původně bylo star'b, nikoli opak pojmu „vetchý".
Jiná významová větev je sch. mezg(r)ati dostávati Bylo proto vhodné k utvoření obecného jména pro
mízu (o rostlinách). Zdá se, že l je prosté zesílení „mládě", tj. bytost těla jemného, měkkého. Náleží
podle § 9. — Všeslovanské: sic. pol. miazga, hl. k stind. mrdú-měkký, lat. mollis (z *m]dv-i-s), ir.
měza, dl. mězga, sin. sch. mezga, r. mezgá, ukr. meldach t/v. Adj. *mldú-s bylo u nás změněno v
mizka, b. mázgá. — Psi. mězgá; příbuzné je *moldo-s asi vlivem slova *jounos > jun'b
střhn. meisch, nyní Maisch rmut, angl. mash blízkého významem.
rozmačkávati, rozbíjeti „na kaši". Další mláka: louže, kaluž (jako pomístní jméno též
příbuzenstvo je pochybné. Zdá se, že prvotní je Mlaka), od stč., dosud zvláště jč. msl. sic. Sem
sloveso, meškati > mězgati oslabením výslovnosti, patří i jč. mlačina lesní palouk, prázdné travnaté
a že mězga je postverbální. místo v lese NŘ 16.90. — Psi. mlaka (zastoupeno
mízat se chod.: mazliti se, mizna; jč. (pře)- všude vyjma r. luž.), příbuzno je lot. pläcis bažina
mízat se; krk. přemizat se mluviti mazlivě, šišlavě (c z *k), záměna retných pjm. — Mor. redukováno
NŘ 5.101, val. oskomízat se dělati okolky s čím, v láká lača lák lákanec lach = kaluž. Viz i
laš. lichotiti se. — Sic. mizlavý, myzlivý lehtivý (o tratoliště. O všem podrobně Meh NŘ 29.10.
zvířatech), pol. (przy)-mizg lísání, umizgac si$ mlamotati v stč. vz~ Kat., asi: zabláboliti. R.
lísati se k někomu, ukr. my žaty sj a t/v. — Psi. molomón žvanil (disimilace l-l > l-n). Příbuzno je
asi mizgati s$, příbuzné se střhn. smeichen (nyní lit. mařmalas žvanil, mluvka. V češtině z toho
schmeicheln) lichotiti se, nor. nář. smeikja hladiti, dalším vývojem vzešlo bláboliti (viz).
mazliti se, lísati se; základ asi *smig-; u nás s pře- mlaskati a mlaštěti, stč. mlaščěti, mor. mlasčet,
sunuto, mizg; v češtině g vypadlo. sic. mlazgat mliaskat. — Mlaskati je zastoupeno i
mizérie; stč. mizera a misera: bída; nč. v sic. mlaskat mliaskat, mlazgat mliazgat, dále v
(obdobně pol. r. ukr.) odvoz, mizerný mor. = pol. hl. dl. sin. sch. Bulh. je mljask-, sch. nyní též
hubený, od toho mizera darebák (srov. da-rebný > mljesk-. — Základ mlas- je zvukomalebný. Je i v
dareba). — Sic. mizéria, mizerný, mizerák. — staroirském mlas, kymr. a novoir. blas, bret. blaž
Základní slovo přišlo skrze školy přímo z lat. chuť, středoir. so-mblas chutný, do-mblas nechutný
miseria bída. (6 se tu všude objevilo jako výsledek změny ml >
mizeti; stč. -čti i -ati; dosud kladsky zmizat se mbl, pak m zmizelo), a dále v lit. plakšeti mlaskati
Jech 402; podivné je han. znezet (se) zmizet KpU; („schmatzen, schnalzen" Fraenkel) z *plas-sk-ěti,
zm. u Třebíče z-mizvat. — Sic. miznut mizeti. — ovšem je třeba uznati záměnu retnic mjp. Zárukou
Náleží k rodině slova míhati; z významu 'kmitati toho spojení je něm. významová paralela (s jiným
se' = „rychle se zjeviti a zase zmizeti'' se vydělila kořenem) schmatzen mlaskati, odvozenina ze střhn.
tato poslední část; původně m. značilo zajisté jen smacken (nyní schmecken) chutnati. Mlaskání se
zmizení rychlé, náhlé. tedy vystihuje jakožto průvodní úkaz při jídle u
mizina, přijíti na m., přivésti koho na mizinu, některých lidí, jestliže jim jídlo velice chutná,
stč. sic. Asi ze stč. mizera bída, nikoli od mizeti. jestliže je chutnají (ochutnávají) s potěšením.
mladý, odvoz, již stč. mladičký -ichný -istvý, Slované od mlas utvořili sloveso příponovým k
nč. dále -oučký -ounký -inký; mladé — potom- jako ach-kati, c-káti ap. (Rus. Ijáskat mlaskati
stvo (o tom Zubatý NŘ Ϊ3.56), mládě -átko -enec, vzniklo asi ztrátou m; tu zavinilo slovo Ijáskat
stč. též -enek; mladík -ice; stč. mládec, mladček, cvakati zuby, což je sk-ové intensivum k Ijápat
ale nč. mládec je za r. molodec; mládež; klepati.) Meh ZfcPh 28.71; na keltská slova ukázal
mladšinka od komparativu; mlaďoch; mladost, již dříve Rozwadowski. Srv. rýmové jč. tlaskati t/v
mládí, stč. mlaď; mlází mladý les, mládza > Jjčř 51, laš. tlasčet Malý.
mláza otava, mor. omlád roční větev, vm. úmlad mlat: stará válečná zbraň podobná kladivu
mladé obilí, vyrostlé na strništi po žních (Hzl SSJC. Odvozeného slovesa mlátiti se záhy užilo
rkp); mládnouti, omla-diti (mor. o. se oteliti se, vl. pro vybíjení zrn z klasů, i když se to dalo jiným
dostati mladé; sem i zast. omladnice rodička, nástrojem (cepem): ten se zve
dosud v horečka o-ic); omladina z jihosl. (ač je i
laš. o. =
mláto mlíti

(Μ. Pavlovic ZbFL 2.32) sch. mlátilo mlatac ryba samec; mlíčen plátno na cezení mléka (někde
mlatac mlat. V č. jsou od slovesa odvozeniny: s- už jen přeno«. — kus košile čouh.ijíeí dětem
ové intensivum, mlácncuti: mlácl Koudelák 29; vzadu z rozparku Pt-Rzr, viz ceJi-dlo). — -
dále mlatec ( > mor. mlac z nepřímých pádů), Všeslov.: stsl. mlčko, r. molokó, sic. ndieko aíd.
dále stč. mlatna mlatnicě mlatcbna ( > msl. Psi. mělko; má blízké útvary jen v germ. (něm.
mlatzmia, mlatoveň), mor. mlatisko humno (= Milch atd.). Vzhledem k tomu, že Slované i
místo, kde se mlátí), ně. mlátící, mlátička, Germáni odedávna sousedili, lze v tomto případě
konečně, když mlat kladivo v lidu vymizelo, je za přijmouti domněnku, že mělko je přejato z germ.
tyto názvy humna pouhé zkrácené nč. mlat. Post mel-(u)k- fem. (u nás ntr. asi podle mlezivo'!). Z
v. výmlat. — Podobně je sic. mlat těžké a velké toho nelze soudit na nějakou porobu (jak činil
kladivo; místo ve stodole, kde se mlátí; mlátit, Peisker), ale na přijetí nového jídla. Slované
mlatec, mlatba, mlátací, mláťacka. — Stsl. mlaťb, požívali mléčných produktů zprvu asi jen
pol. mlet, sin. sch. b. mlat, r. ukr. mólot. Psí. kyselých: snad se od Germánů, skrze zajatce
*molťb, jistě příbuzné s lat. mart-ulus ( > fr. apod., naučili vážiti si mléka „sladkého" a tehdy
martsau) t/v. — Základy *molt- a mart- je možno přijali i cizí jeho název místo domácího (jenž byl
spojit se základem mat-, který je v motyka; asi obdobný jako lit. píenas). (Není však z lat.
znamenal tlučení, roztloukání něčeho; Ijr je melca, což bylo jakési projímavé jídlo z kyselého
patrně zesilovací vložka, § 10. Ostatně je možno mléka s medem, olejem a solí; název ten podle
počítat jen s l: lat. r je snad výsledek disimilace Jánka Glotta 2.41n. je asi z osko-umberštiny.)
proti příponovému l. (S mel-'mlíti' toto molt- Podle Jakobsona SlWord 11.613 je třeba k
nesouvisí, ač se stále tvrdí opak.) (neznělé!) proti z v příbuzném mlezivo vyložit
mláto; slupky z vyvařeného sladu. — 81c. pomocí tabu (to prý často působí změny v slovech
mláto, pol. mloto, sin. mláto, sch. mláta, ukr. pro mléko).
molot. — Psi. *molto; shoduje se s germ. malta- mlezivo: první mléko po otelení; stč. zpravidla
ntr. t/v (něm. Malz). Obyčejně se naše slovo má a dosud jč. mleziva fem.: han. mlzeva těsně
za přejaté z germánštiny (proti tomu Berneker, přichýleno k mlzati i stupněm kořene.— Sic. u
Brückner, Kiparsky). Stprus. piua-maltan je ze Kukučina mlezivo, jinak mledzivo SSJ; dz místo z
slovanštiny. je prý jako v modzog proti č. mozek (J. Mihál SR
mlazgavý vm.: lepkavý, mazlavý, mlaz-gačka 25.104). Pol. mlodziwo s rovněž nenáležitým dz,
bláto. Sic. mlazgavý, mlia(d)zgavý. — Asi od ukr. molózyvo, r. molózivo, sin. mlezivo i -a. —
mazgat, expresivní varianty slova mazati; l je Prol. *melzivo od slovesa, které máme v mlzati
možná pouhé zesílení, § 9. sáti. Mlezivo bylo vždy dobře odlišováno od
mlčeti, stč. -čti, -elivý, adv. mlčČčky; nč. vlastního mléka; Rusové pokládali mlezivo za
umlknouti, zamlklý; mlče(n)livý, mlčoch. — magicky nečisté (Zelenin).
Všeslovanské: stsl. mťbcati, sic. mlčať, pol. mlha; stč. las. chod. mhla, jč. hnila; pře-smyky
milezeč, r. molčáť, sch. mucati. — Psi. mlčati. usnadněny tím, že mhla bylo jednoslabičné, takové
Sloveso stavové na -ěti (srov. v tom lit. tyleti, lat. bylo i mlha (odtud vč. mha\); odvozeniny mhlíti,
silěre, tacěre t/v); rýmuje se tedy s opositem mlholiti, nověji spis. (za)mlžiti; mlžina, mlhovina;
kričati. Slovo málo jasné. Hle-díme-li všf.k ke stč. mehlný mhelný, nově mlhavý. — Stsl. nibgla,
skupině tich'b — tišiti — těšiti, možno nalézti — sic. hmla, pol. rnghi, hl. ukr. mhla, dl. ?nla, r.
za předpokladu, že u Slovanu významový vývoj mgla, sin. mtgh'., sch. magla, b. mágla. - -Psi.
již pokročil — významovou paralelu v lat. midceó ?ni>gla se shoduje s lit. mi gl a, lot. migla. ř. ό-
1° jemně hladiti, 2° a) uklidňovati, mírniti, µίχλη; jeho mug- < *migh- (přípona -la jako v
chlácholiti, b) těšiti. Význam 2a by byl v u-mlčiti synonymu lat. nebula, něm. Nebel) souhlasí se
(je stsl. vmísiti ukrotiti), srov. utišiti někoho; k stind. kořenným jménem míh-fem. déšť, mlha,
tomu významu přitvořeno ,,býti utišený, tichý", dále s arm. měg, gon. migi mlha. Od mbg- přímo je
stavové mlčati. Jako je spojení mezi ticJvb a č. mžíti, pol. mzyc, ukr. mžity, v. mžít. Plný stupen
těšiti, tišiti, tak k mlk- 1° tišiti 2° těšiti (v lat.!) oi v stind. měgha- m. mrak. Viz i mrholiti.
mohlo u nás zpětným postupem přibýti to, co mlíti, melu 1°, Her. o- pře- vy-mílati; mléč,
onde je adjektivní tich-b', totiž zde sloveso mor. melec, je i nenáležité mlec gen. mdce, asi
?n'čati. Lat. mulc-je též z *mlk-. Jedině by se podle švec; mor. námelηý, z čeho so hodně námele
musilo připustiti, že naše mlk- je velární varianta (odtud námel, viz), jvč. namnel.-iý obilí, které ÍVC
proti ml','-, jc-li příbuzno i stind. mréáti dotýká pěkně melo; mor. sie. omel?na; honí. metelice-; č.
se; ale tomu nic nebrání. melivo; vm. melou mlýn, -oř podle žernou:
mléko. Odvoz.: mléč, lid. mlíčí apod., rostlina přeneseně podemlíti břeh, ?>//--mol, z mola (i
mající hojnost bílé n. žluté šťávy; mléčnicc, mléč zmola PS) roklo vy mletá přívalem vod. Další
haltýř na mléko; stč. mlččlvo, mor. mléčnica jisté přenesené významy: msl. (ze sie.) omáloť v hubo
dětské nemoci (mylně lid. moučnice); nč. mlíčí = žvýkati s nechutí; č. mlíti hubou --_-.■ žvaniti
ryb, stč. mléčník í > mor. melihuba,.
mlíti 3(>í) mlzati

č. Ť telhuba); jč. mrlák Krš, slez. chmelak — kde cení pole; též mlov gen. mlovi fem. Jg. Je totožné s
melo hubou Vaš, m/?ťi se =- bíti se, již stč. vlov, vlovina der starke Zaunast D-Jg. — Vše
namliti někomu, post v. sie. me/e, nč. ( > sic.) nejasné.
mela, vulg. semlít se stati se; mor. zima rae mlsati, stč. -Čti a -iti, dosud han. pro* míšení
zemlela roztřásla. — Všeslovanské: stsl. melo =■■ promlsání a přechodné mor. mísit namlsávati;
mleti, sic. melie mlieť, pol. miel§ mlec, hl. rnjelu stč. mls mlsný člověk; ale nč. mls je postverbale,
mléč, r. melju molóť, sch. meljem míjeti atd. Psi. pa-mls-ek; mlsný, mlsout; nově s-mlsnoidi si; mor.
meř;> melti. Původně — roztírati obilí na mouku mlspunda Jg asi z mlso-pusa s novou hanlivou
ručně, menším kamenem na spodním větším příponou -nda, han. ndsponda B. —- U jiných
kameni; bylo to nepravidelné tlučení a tření, odtud Slovanů není bezpečně doloženo. Je jen pd.
pochopíme ,,nabíti někomu'4, přenesení to jistě pomloski — pamlsky. — Psi. müsati je s-ové
starobylé. Dníší stupeň bylo mletí dvěma žernovy intensivum. Příbuzné je lit. smiláuti a smilineti
stejně širokými, kruhovým pohybem; konečně mlsati. Začáteční s- odpadlo disimilací proti s
mlýny kamenné vytlačeny válcovými. Lit. malú příponovému. Meh SPFFBU 1.85.
málti, lot. málu malt, lat. molo -ere, sthn. malan, mluviti; iter. mor. mlouvat, spis. jen s před-
ir. melim t/v, ř. µνλλω, arm. malern drtiti. ponami; postv. mluva, mor. též mluv, do° ná° oc
Stupňový rozdíl e/o/° dává tušiti, že původní po° pro ° pří° roz° ú° vý-mluva, ale s délkou s-
sloveso bylo athematické, jiné stopy po něm však mlouva (neslabičná předpona zde!); stč. námluva =
už není. přípravné jednání k smlouvě, úmluva o vojen,
mlíti 2° v mele mne to Jg = mrzí, trudí. (Toto příměří; nč. jen -y předběžné jod-nání před
m. nelze spojit s m. 1°, neboť m. 1° znamenalo svatbou, odtud nově namluviti si dívku. Mluvný,
jistou technickou činnost vyznačenou třením, ne-mluvně; od obrozenské doby jo mluvnice, -cký.
tlučením, klepáním.) — Příbuzno je ř. µέλει µοι — V sic. bylo, asi z češtiny, nyní zastaralé, mluva
t/v, vlastně: leží mi na srdci apod. Dokonalá a mluvnica SSJ. — Stsl. mluviti bouřiti se, po
shoda tvarů a významů! Meh SbDečev 51. vykovati, mťbva povyk, hluk; pol. mówic mluviti,
míknúť val.: trnouti, mrtvěti (o údech těla) B; mowa řeč z ukr. móvyty, móva (l vypadlo při rychlé
sic. míkvieť setrvávat v tichosti, nehybnosti, míkvy řeči, srov. redukci č. poudut < povídati); r. mólviť
1° prázdný, slabý (o klasu, o zrnu), 2° tichý, (postv. molvá, zřídka molv'); hl. molvic, dl. -ié,
nehlučný (člověk). — Původní význam je zajisté bulh. málvja t/v. — Základní význam je 'mluviti', i
valašský. Příbuzno je pak lit. nu-synilkti t/v když je v stsl. zesílen. Psi. m-blviti. Příbuzné je
(erstarren, gefühllos werden, einschlafen; o údech stind. braviti mluví, říká ( < *mlav-i-), naše
těla!). Sic. význam má paralelu v lit. {-si-smelkti sloveso je z mlv-l-. Kořen byl asi mleud-, sloveso
H galv§ ikyrioms mintims) DabŽ = nasaditi si do bylo ode dávna athematické; proto i u nás je ve 4.
hlavy těžké myšlenky), jež patří do téže rodiny. Κ třídě, naše -i- může být totožné se stind. ϊ.
míkvy je pak blízko lit. smelkti hlupiti, potlačovati mlýn, mlýnice ze stč. -nnicé, od adj. stč.
růst (rostlin ap.). mlynný; mlynář, v nářečích s disimilací l-ř > 0-ř:
mino i mluno, mylně i -a: elektřina; ml(u)nný. mynář, minář, han. menář, sic. též minar, často v
„Vytvořil je Prcsl. na základě padělané glosy v příjmení Minář, -ařík, sic. Minarik; chod. jč. též
Mater verborum; bylo v odborném jazyce (má je mlnář. — Pol. hl. mlýn, r. sin. sch. mlin, sic. dl.
ještě Kodym 1864), ale vlivem Šafaříkovy ukr. mlýn. — Ze sthn. mulin, to pak je ze střlat.
terminologie 1853, která je nepřijala, vymizelo." mólina; z toho *mi/i'wi, jery však nemohly tu
(Šm.). Minový má ještě Ozef Kalda. Sic. bylo zanechati stop. Stprus. málunis a lit. malůnas jsou
mluno u některých starších spisovatelů, viz SSJ. z pol. a bělor. mlýn, a v 1. slabice nalogií podle
— Stsl. mťbnii blesk, r. mólnija, nář. molon'ja aj., slovesa (lit. malú). M. je slovo římské kultury;
sin. mu niti třpytiti se, s. múnja, b. mälnija. — proniklo k nám s vodními mlýny; domácí výraz
Psi. asi *molnbji i mtln-hji, je příbuzno s prus. (viz žernov) se pak udržel jen jako název ručního
mealde blesk, stsev. mjollnir Thorův mlat (tj.^ mlýnku, val. zrna.
blesk). Slovo jinak temné; je možné, že je míza stč.: fentis (jakési ,,monstrum") u Klarcta.
„pracvropské". Matzenatier CS1 397 je srovnává lit. milzinas obr,
mlok: do češtiny uvedeno Preslem z něm. kolos.
Molch; přesmyk ol > lo jako v mrož < r. moři, mlzati: sáti, o mládatech zvířaty sajících mléko
sled < r. sela. Dříve zván i salamandr (věd. své matky; mor. též míst, míze, s ex-presivním q
jméno, z řečtiny), ohnizil (to založeno na mígať; stě. mlznice / svině se sajícími selaty. —
středověkem jistém podvrhu „listu kněze Jana1', Sic. mlzie mlzť, r.-csl. m-blzu mlésti, sin. molzcni
že jaeísi červi, zvaní Salamandra, mohou žíti mlesti i tnohti, sch. múzem mvsti dojiti· sem i sch.
jenom v ohni) u nás asi v letech 1771—1823; O mlaz (*ηιοΙζΊ>) jeden výstřik mléka při dojení, též
tom podrobně Šmilauer OKP 2.11.4. Něm. je i o krvi; proto sem náleží i č. (us. za Jg, formováno
Molge. jako post verbale) miz sedlá krev
mloviiia, za Jg a dosud jč. hrázka na oplo-
24 Machek - Etymologický si Jvník
mlž 370 mnohý

v pečené huse blíž řiti. — Psi. bylo müzq melsti se domnievati se, nč. -í-. Laš. namnět se domnívati
střídovým poměrem jako v mvrq merti. Starobylé se, namnělý domýšlivý; namívka domnění. Mor.
sloveso; lit. nář. mélžiu mélžti, spis. mélžu milžti omíňat něco = zmiňovati se o něčem (o- srov. lit.
(poměr střídy opačný než u nás), ř. άµέλγω, sthn. at-l). Z *po-m$nqti (< *po-men-nq-ti) je stč. z°
milchu, alb. mjel dojiti z *melg-; stir. bligim a lat. za° roz° -pomanu, 3. sg. -poměne, inf. -pomanúti;
mulgeö t/v z *mlg~. Původní význam je v stind. nč. obecně zapomenouti apod. viz níže (ale
maršti, 3. pl. mrjánti = stíravým pohybem zapomětlivý, mor. zapamatlivý). Viz i paměť,
odnímá, pročesává skrz nějaké mechanické pamatovati. — Všeslovanské: stsl. mbnjq mbněti,
čistidlo apod.; ř. άµέργω a όµόργνϋµι stírám. V po-menqti, sic. mnie, mnieť, pol. pomniec, hl.
slovanštině se význam zúžil a specialisoval na pomníc, ukr. pomynáty, r. mnju mniť, pómniť,
toto sání mléka, jež se děje stíravými pohyby pominut, u-pomjanúť, sin. pomníti, b. pomnja,
(kdežto sání se děje pomocí nižšího tlaku sch. mnivati. — Slov. mbúq mbněti má protějšek
vzduchu), v jiných evropských jazycích se stal v lit. miniu mineti pomníti, obé od velerozšířeného
termínem pro 'dojiti', tj. odnímati dobytku mléko kořene men- mysliti, pamatovati, slabý útvar
k užitku lidí (ne ve smyslu ,,kráva dojí"!). kořene je u typu trpěti podle očekávání. Men- se tu
Různost kořenných stupňů svědčí, že atematická vřadilo do slovesné třídy, kde jsou slovesa stavová,
podoba, doložená sanskrtem, vystihuje původní poněvadž již svým významem bylo povoláno k
stav; litevská a srbská intonace ukazují na dlouhý tomu, aby mělo staré perfektum (gót. man, ř.
vokál, *mělj-mi, 3. pl. *mlý-énti; na těch dvou µέµονα), útvar vyjadřující rovněž stav. Sporné je
stupních vystavěny evropské podoby thema-tické. po-m^nqti; vzniklo asi tak, že slovanština měla asi
Viz i mlezivo a zimolez. též pendant litevského át-menu atmiňti, totiž po-
mlž: do češtiny uvedeno Preslem z pol. malž menq po-meti (pres. dosud v č. za-po-menu
slimák. Bělor. je smovž, polab. mouz. „Podle K. apod.), srov. lit. subst. at-mintis ~ si. pa-metb; na
Boudy IF 59.208 slovo asi pra-evropské; it. je infinitiv -ním tvaru *po-m§ti vznikl podle typu
minza z milza, rum. meiern." Šmilauer. stanq stati nový présens po-m$-nq, k němu opět
mnich, fem. dříve mniška; nyní fem. jistý lesní dále po-menqti. — V jiných jazycích je od men-
škodlivý motýl, tak i sic. (o tom Vážný JM, tam i hojnost slov, např. stind. mányatě myslí, lat.
paralely) (nepestré zbarvení motýla a jeho meminí pamatuji, moneó napomínám, gót. man
rozložení křídel, když sedí na kůře, upomínají na míním, ř. µέµονα míním, µιµνήσκω upomínám.
široký jednobarvý oděv jeptišek; srov. jeptiška u Kořen ten byl velmi důležitý a v každé skupině
Kunštátu = tento hmyz). — Sic. mnich, mníška, jazyků vyrostly z něho samostatné rodiny slov.
pol. mnich, mniszka, hl. mnich, dl. mich, str. Zajímavá jsou slova s do-: jim i předponou a
mnicha mnišica, sch. sin. mnih. — Ze sthn. významem se rovná staroirské to-muin- 'glauben'.
munih, to pak z lat. monicus < ř. µοναχός. Na — Stsl. dvojici pom$nqti a poměnqti vyložíme
východě r. b. ukr. monach, csl. -ch'b přímo z nejsnáze pomocí dvojí střídnice za en, tedy § II ě, z
řeckého slova. *po-men-nqti, § 7.
mník, stč. meň i mník, mor. místy mík, mik: mnohý, -o -dy -de; množství, množiti, spis.
ryba Lota lota. — Sic. mieň, mník, hl. dl. mjenk, množný, gram. termín pomnožný, techn. množina.
r. merí gen. ménja menjá i mnjá, ukr. men' gen. — Sic. mnohý, pol. mnogi, dl. m(l)ogi, ukr.
ménja. Nejasné je zakončení v pol. mientuz mnohyj, r. mnógij mnógo, sin. mnog, b. mnogo;
mietus, ukr. mentúz, r. nář. mentjúk, sic. sch. množina množství. — Příbuzné je gót.
mentús, vslc. mentus. — Příbuzné je lit. ménkě manags, něm. manch a Menge, stir. adv. meniec,
mník, treska, lot. menca treska: mník je jediná kymr. mynych. Psi. m'bnog'b (tak je i stsl.) se
sladkovodní ryba treskovitá. Původní tvar byl pokládalo za přejaté z gótštiny, ale není to nutné.
meňb, nikoli mbnbl Mník je až 60 cm dlouhý, Všecka ta slova jsou podivná; o domnělém suffixu
vážit může až 8 kg, je to ryba dravá; naše zdrob- -ogo- nebo pod. nelze mluviti. Odvažujeme se
nělina v -ík vyšla asi od rybářů z povolání, kteří však domněnky, že nějak souvisí s rodinou lat.
své výtěžky (podobně jako sedláci) rádi dělají magnus, ř. µέγας-. příbuzné het. mekki je 'četný'!
menšími. Slovo původu asi ugrofin-ského; je Jako mag-nu-s proti µέγας je z m°g-no- (připojení
např. čeremiské men, mad. meny--hal, fin. monni suffixu -no- oslabilo vokál základu), tak mohlo
t/v. m°g-no-s dáti u nás m^gno-s, s přesmykem a
mníti, stč. mnu mnieti; po-mníti pamatovati = rozšířením o další o m'bnog-o-s. V gótštině by
mysliti na něco po události, později, roz-po°, vz- však m°n- bylo asimilováno k následujícím -ag-,
po°, za-po°, tedy vz-po-mněl; sem patří i proto ma-. Význam i ve formě pře-smyknuté
pomník, pomněnka. Iter. na°při°u°vz° za° - zůstal původní, rovný hetitské-mu. (Jiná
pomínati, postv. vz-pomínka, upomínka. Stč. významová větev vězí snad v holemý.)
domnieti (se) míniti, domněný, nč. domnělý,
stč. domněnie, nč. domněnka, stč.
371 modliti se

mňoukati, mňučet; stč. maukati i mňaukati; sloveso. — Jiný původ má namoci (se),
mnoho nářečních forem: mňa(ň)čet mnágat, též s namožený, zmožený, viz hmožditi 2°.
významem 'fňukati, naříkati' mňarčet mrňoukat močál, v nářečích často moóár; -ařisko -alisko -
mranČet namóet ňarčet aj. — Pův. mau-k-ati, aliště, za Jg mokvar; krk. -árna. — Sic. močiar,
zvukomalebné, s příponovým k, tak i sch. pol. moczar(a), ukr. mo6ar(a), sin. močvara, b.
maukati, sin. mavkati; se změkčením m r. močar, sch. močvara t/v. — Psi. bylo asi močar ^ i
mjaúkať, ukr. mjaukaty, pol. miauczec. U nás m > -a z *mok-er-ojä; přípona -er- je velmi starobylá.
mň (jako město se vysloví mněsto), dokonce i au Základ viz pod mokrý.
> ou. Mň-má i sic: mňaukat, mňaučat, miaukaí, močiti, moknouti, pro-mokati; moc, močka,
miauóať. — Podobně jinde: něm. m(i)auen atd. močidlo, močůvka < močová voda, tj. voda s močí
Viz i míca. vytékající z chléva nebo z hnoje; postv. mok. Iter.
-mňouknouti: vy°, z° co = špatně, hloupě máčeti, odtud (o)máčka > expresivně (o)majda,
provésti (svěřený úkol ap.). — Nejasné. mágajmaga (toto u Kyjova). — Stsl. a psi. močq
mnouti, stč. mnu mieti; msl. zmínek otlak; viz i močiti, sic. močit a moknut, pol. moczyc a moknqc
mědlice. — Psi. a stsl. mvnq metl, sic. mne, mát, atp. jinde. Příbuzné je lat. mäcerö chovati něco v
pol. mne, miqc, ukr. mnu mjáty, r. mnu mjat. — tekutině a tím upravovat pro jídlo (srov. naše
Shodné je lit. minu minti šlapati, vyšlapávati „močiti, máčeti" např. okurky), dosud technický
(obilí), mědliti (len, kůži); příbuzné stind. čarma- termín pro dobývání léčivých šťáv z rostlin tímto
miia- koželuh. Litevská intonace ukazuje na způsobem; mäcerö bude z *mäk-er-, délka ä
dvojslabičný kořen (men9-jmně-, toto v stind. - nemůže tomu srovnání vaditi; stran tr srov.
mna·); patří sem dále měkký. předešlé heslo. Též oset. (Abajev AnnSl 4.34)
moci. Stč. 3. sg. je též móz, 1. pl. též móžmy, mozcyn býti ponořen do tekutiny.
mózme, 2. pl. též móžte, 2. 3. du. též móžta. móda, módní, fam. -ový, za Jg -ný -ský. — Sic.
Poněvadž m. nemá vlastního reálného významu, móda, módný. Evropské slovo z franc. mode, to
ale jenom určuje jistou okolnost při ději, pochopí pak z lat. modus způsob.
se ty změny jako nářeční krácení, nastalé, stejně model; modelovati; evropské slovo: něm.
jako obdobné tvary u museti a chtíti, teprve v Modell, fr. modele, z it. modello ( < lat. mo-dulus).
češtině (nikoli z domnělého tvaru psi. 3. osoby sg. — Ve střední češtině a stpol. bylo modla fem.: ze
*možh, který je pochybný) (Hujer 1.145 η.). Ζ móz středolat. modela.
je múz Sm 204. Ze 3. sg. mor. može je adv. modliti se, modlitba; stč. modlebna, modli-tevna,
'možno, ano', sic. mož; pře°, vy-moci, vzmoci se; postv. modla, stč. též místo k modlení, chrám, z
zvláštní je po-moci, které viz v samostatném toho modlář -řství. Zdrobn. stč. modlichati se,
článku. Iter. na° pře° roz° vy° vz° -máhati (se); modlekánie; bez se a s původním významem
postv. námaha. Možný, (jiné je lid. možný 'bohatý, '(vy)prositi' je ještě vy-modlit něco. — Sic. modlit
silný, tlustý', viz u mo-hovitý, tam i zámožný), sa t/v jako v češtině, odvoz, modlikat (sa) naléhavě
umožniti, znemožniti, adv. možná (t. věc); stč. prosit, modlitba, modla, modlář. — Původně bez se,
mohutý < *mog-Qťb (útvar jako visutý, smrdutý, srov. stsl. moljq moliti, r. mdlít, ukr. mólýty, sch.
staré participiální -ont- > -qt-), odtud nč. mohutný; sin. moliti prositi; tento význam je i v litevštině. Z
mor. mochnější = zá-možnější, bez positivu, stran vratným se stalo asi podle prositi seav tomto
ch srov. věchný a menechnější. Velmož, starobylý zesílení nabylo významu církevního; s§ též v stsl. r.
titul vládců. Mor. sic. nemoha nemohoucnost, ukr. sch. sin., vždy je s$ v pol. luž. bulh. —
lenost. Mor. nemoct = býti nemocný, pův. Příbuzno je lit. meldžiú melsti prositi, modliti se,
eufemismus (: val. onemocnět jen o lidech, melsti-s modliti se, intens, maldaü maldýti snažně
ochořet o dobytku); stč. nemoc = nemohoucnost. prositi, malda prosba, od toho maldáuti snažně
Z *mog-ti-s > *moktb > č. moc, odtud mocný (-ář, prositi; arm. malthem prosím, modlím se, dále het.
-ost, zmocniti se atd.). — Je i t-ové intensivum: malda(i)- dělati slib, prosit bohy o něco, přinášet
zmotat se na něco = těžko dosáhnouti něčeho PS jim obět. Tento význam je u toho kořene původní;
(je lidové, např. han. u SvB s. motat), vlastně byl i v slovanštině: rd. molit = zabíjeti (skot) k
vzmotati se PS, od vzmoci se, tedy *vbz-mog--ta-ti. nějakému svátku, je i molěnoje pivo = navařené k
— Všeslovanské: sic. móže moct, stsl. mogq mošti svátku, pod. molenaja kutja. Tedy obecně bylo
moci, vbz-mošti dostati sílu, po-mošti pomoci, pol. 'přinášeti obět, konati slavnostní náboženský obřad'.
möge módz, r. mogú moč atd. — Jediný protějšek * Poněvadž taková obět se konala s úmyslem
je v germánštině: gót. sthn. magan, něm. mag, vyprosit za ni něco od bohů, posunul se v bsl.
mögen, Macht, Vermögen. (Ř. µηχανή nástroj sem význam k 'prositi'. I pro z vratný tvar má chetitština
nepatří, ač se často uvádí!) Jak ukazuje germ., objasnění: sloveso může mít vedle sebe zvratnou
vyšlo :.e ze starého perfekta; to platí i pro naše částici za (viz se), která vyjadřuje, že obětník
dělá ťikon ve svůj
modrý 372 mol

prospěch, ve svém zájmu; naše m. se znamenalo 'bohatý' a slabší zámožný 'poměrně bohatý'. (Gsl.
původně zajisté prosbu jen za vlastní prospěch. isolované imoviťb 'bohatý', s nímž bylo spojeno v
(V. V. Ivano v ÉIRJ 1.80 n.) — Jsou i další ESX, by bylo pak z češtiny?; /- by bylo
pokusy: Benveniste BSL 33.133 spojoval m. se sekundární?)
sthn. meldön udávati, prozraditi, vyprávěti, mohutný: viz moci.
jmenovati (nyní melden). Szemerényi Emerita mohyla, v starší době u nás bez dokladů, ale
28.159 n. pak, uznávaje tu mel- a rozličné místní jméno Mohelno, -nice, Mohejlík jeho
determinanty, s lat. prömulgärc prohlašovati, a s existenci dosvědčují. — Pol. mogila, stí už.
m-blviti mluviti. Ale v II. Fachtagung für idg. u. mogyla AVZU Leipzig 13.381, sic. ukr. mohyla, r.
allg. Sprachw. 1962, 208 n. myslí dále na gót. sch. b. mogila, sin. sch. gomila.
mapljan mluviti (od mapl místo pro shromáždění, — Příbuzno je alb. magule a rum. mágurá
trh, apod. jinde, *matlejo- z mol--tlo-): význam pahorek (odtud Magura v Karpatech na
„slavnostně deklarovati" by se podle toho byl v Spiši). Původ všech slov je nejasný; ,,podle
germánštině specialisoval v soudněpolitickém G. Alessia RIO 3 (1951) 243 η. jo m. slovo
směru, v slovanštině ve směru náboženském.) — substrátové; základní podoba balkánská je
U Slovanů nastal přesmyk Id > dl, a to dříve než magůla, periferní podoba (v Kyrenaice a Malé
začala likvidová metathesa typu tolt > tlat atd.; Asii) magüda." (Srn.)
tento ojedinělý přesmyk nastal patrně proto, aby se -mochati v za° zaplésti, zamodrehati PS. Asi
předešlo homonymii s rodinou slov Ó. mladý, ch-ové intensivum od motati; nebo je to zkrácenina
mladiti *;td. Subst. modla jest vzhledem k různosti ze {za)modrchati.
významu (proti litev.) míti za postverbale, kdežto mochna: rostlina Potent illa. Přešlovo přejetí z
lit. maldä je odvozenina normálního typu od ukr. mochna (= m. plazivá). Podle Zubatého
melsti (jako -ř. φορά od φέρω). 1.2.318 souvisí s mech (v. mochnatyj
modrý: modř, modřina (toto je místo stě. modrá — huňatý, chlupatý), moehny jsou ,,ptst-
rána); modral: druh hřibu, chrpa aj.; modřenec naté". \
rostlina Muscari; modřiti, modrati; pták mokrý, mokřina, mokřad\i)ia); mor. mokrat
modřinka. — SI. modrý, pol. hl. modry, dl. modry, vlhnouti, mokřadlo, mokřavý; mokrazeň. — -
sin. moder, sch. modar, b. modár. Psi. modr-b. Všeslovanské: stsl. mokrt, sic. mokrý, pol. hl.
Příbuzné je het. andra- t/v; jest uznati slov. mokry, dl. mokšy, ukr. mokryj atd. Od základu mok-
přesmyk am > ma. Meh A O 17.132. (Jiné (viz močiti) utvořeno starobylou příponou -ro-;
domněnky má Herne 85n .) ,,Modrá krev" útvar tedy starý, ale mimo slovanštinu obdobného
šlechticů je žertovné domyšlení toho, že ta barva adjektiva není.
bývala velmi oblíbena u šlechty (o polské to tvrdí mokvati od Jg; mokvar temeniště, us. za Jg
Mo-szynski 1.443); jiná domněnka (nevalná) je u (srov. sch. sin. močvara pod močál). — Sic.
Paula. — ,,Modrý pondělek" je kalk něm. arg. mokvať. Sem snad patří i sic. nář. moskva mokré
blauer Montag, kde blau je z b + lau 'nečinný'. obilí (s nejasné). R. mókva, ukr. mokvá vlhkost,
,,Modrá strana" = Prusko (Pruské Slezsko u pd. mokwa deštivý čas. Kořen mok- jako v mokrý,
Bezruce) je za něm. arg. blaue Martine — modrá moknouti. Zakončení je nejasné; sotva z -y gen. -
krajina: Prusko bylo prý tak nazváno (Wolf) podle ve, spíše tu -var je z úvar, redukované ve -va
modré uniformy \OJáků, sloužících v policii. podle mokrota apod.
modřín: viz hřin. mol 1 ° druh nočních motýlů, chod. -a.
mohér, stě. mochejr i muchejr. Sic. Všeslovanské: sic. mol i mola, pol. hl. dl. mol, ukr.
moher, pol. mochajer i ?nuchaj(e)r, r. muchojar. mil, r. mol, sin. molj, sch. ?noljac, b. molec. ■-—
Fi', mohair, moive, angl. mohair, něm. Machaier. Psi. moli,, 70-kmen; příbuzné je <Xot. mala a
— Vše z arab. mc.chajjar tkanina z kozí srsti. stsev. mojr t/v. Další rozbor je nesnadný. Tvrdí se,
mohovitý: bohatý, majetný, zámožný. Již stě. že vše je od mel- mlíti, ale to je pouhá domněnka
— Slovo starobylé. Odpovídá mu véd. adj. nepravděpodobná, neboť tu jde o požírání, ne o
mac/hávaf- 'bohaté dary dávající, bohatý, mocný drobení. Vzhledem k tomu, že sic. mol je i „malý
(reichlich gebend, reich, mächtig)', což jo (zvláště večerní nebo noční) motýl" vůbec a že
odvozenina od maghá- nír. 'bohatství, hojnost, dar motíl v sic. místy znamená jen nočního motýla
(Reichtum, Fülle; Geschenk, Gabe)'. V -ovitý lze (denní má názvy prasina, striga, liííaj), je možno
vidět tematisované -ov-nt-(= ind. -avet-) s míti za to, že molb je psi. redukce z motýlu. Když
hláskovým vývojem η > ira > i ( § 7). V sic. se obě formy žily vedle sebe. působily na sebe
mísí s movitý (viz), takže se objevuje i mohovitý navzájem stran významu; ,,s podobným zjevem
'pohybný, přenosný', a naopak časté movitý (o kolísání významu 'motýl' vůbec anebo "malý motýl
osobách!) jako protiklad k chudý. 8em paíří i ě. (večerní)' ap. — a "mol* setkáváme se i v jiných
mo:íný jazycích, jako např. v řečtině nebo v turečtině"
(Vážný 53/4, tam podrobně o jménech mola).
Může tedy molb býti domácí slovanský výtvor. Pak
ovšem by se musilo·
mal 373 morous

uznali, že germánská slova pro mola (v. výše) dindon de mer. Jistá cizí zvířata byla zvána
jsou jednak přejata ze slov. moli», jednak (sthn. mořskými, poněvadž přišla do Evropy přes moře
miliwa, nyní Milbe) z *meli> < *mc-tylu, což (tak morce, viz), Knobloch ZfS 7.300. Také podle
není nemožno. V. Vážného NŘ 41.279 morák ,,označuje krocana
mol 2° stč.: lupy ve vlasech. Toto bude od η jako tvora ze zámoří nebo po moři k nám
díti. dopraveného''; to podio V. dosvědčují i názvy z
mol 3''■': stře. rnol(ek) opilec; dnes jen ve jiných jazyku, jako pol. indyk ap. (= pták z Indie).
rčení býti na mol. Toto asi je z ožraly na morán: hřbitov (u Vel. Meziříčí) Jg-B. Zajisté
mlamoly, doloženého 1838, VKČSN 1895. od mříti, ale jinak nejasné.
XXIV.i), od mlamolati. moráň palanda na spaní, u Poděbrad moranec
mola slez.: jakési strašidlo; sie. molok vodník, palanda pro čeled v chlévě. Nejasné.
Κ z Kt 7; tam je molek (ze slovníčku Dušanova); morana Mořena Mařena, sic. Marmariena
bude to patrně něm. Molch, tj. ι η lok. (Šm.) (Marmo-, Marmu-) (Maj)Muriena Mořena
molásat 1° vč. za Jgd: oblo požírati (nyní molácat Morana Mařena: jistá figura lidových výročních
a midácat zhruba žvýkati); -o- Jgd. Od moulati? obřadů, znázorňující zimní vládu smrti. Pol.
molásat 2° v msl. umolásat sa = utrmáceti se Marzana, ukr. Mařena. — Útvar nejasný. Asi od
chůzí Mal: z nmolestirovat (to je z němčiny, tam mer- mříti, ale přípona je podivná; v sic. zdvojení
ze střiat. molest(i)are, od molestus obtížný); srv. kořene s dalšími změnami. (Srov. Máchal, Nákres
sic. molestovai obtěžovati, trápiti. 192 n.) Na Moravě byl přitvořen i obdobný
moldán(k)y: jistý hudební nástroj z řady píšťal mužský mařák.
(lid. natahovat m. = chystati se k pláči); chod. morava sic: mokré travnaté místo; totéž je i
mudlánky, sic. mulitánky jsou malé dudy; pol. název řeky a země. Původ nejistý; o něm M. Noha
multanky. Z franc. mirliton druh píšťaly ? v časopise Morava I.
Zpravidla se však odvozuje od názvu země morčák: druh kachen. Předtím to znamenalo
Multany ( = Multánsko,rum. Moldova). kormorána, což je pták mořský. Tedy m. je místo
moltýř: písková hlína, místy užívaná místo moršťák, od mořský. Šmilauer NŘ 24.133.
malty. — Stran pramene upozorňuje Knob-loch morce: druh hlodavců, za Jg i morka; laš.
ZfS 7.300 na střhn. molt(e) bahnitá země, jíl na morséok Lor. — Vytvořeno podle něm.
cestách, a na Malter malta. Meerschwein (zváno tak, že přišlo z Ameriky, tedy
monastýr: klášter, stč. jednou manstýř. — Sic. od mořský = zámořský, a že chrochtá jako sele),
monastier, zastar. týr, pol. monaster -yr, r. ukr. tedy od moře; -če je přikloněním k morce, kuře
monastyry b. sch. -stir; sem tam jsou i odchylné morky (krůty). — Sic. morča gen. -aťa, ukr.
tvary. — Vše ze středořec. µοναστήριον. moršcák, ale i mercá, murčák.
monisto: šňůra perel nebo korálů jako ná- morda, Preslem přejaté pol. nebo r. morda; je i
hrdelník. V stč. době doloženo jen v jistých ukr. tak. Původ nejasný, -asi odněkud z východu;
(dosud nevydaných) hebrejských památkách z podobou blízké je arm. meruth t/v.
Čech (sdělení R. Jakobsona) zajisté jen jako mordie, mordy je ap., citoslovce údivu, zaklení.
odborný termín klenotnický, který přejali Židé Z fr. mordieu < mort de Dien. . mordovat (se) vč.
odněkud z východu (v česky psaných památkách mor.: nadmíru (se) dříti namáhati (lid.). Obdobně
není!). Ale v nové době bylo m. přejato jako sic. pol. ukr. r. (trápiti, nuditi). Ze střhn. morden.
archeologický termín od jiných Slovanů: stsl. r. b. mordský, mordiánský, -jacký ap.: náramný,
monisto, ukr. -y-. — Psi. monisto je odvozeno veliký. — Původně asi jen mordský, abstrahováno
(způsobem zcela ojedinělým) od slova pro krk, z německých slov jako Mordskerl, obzvláště silný
šíji, které vězí v stind. manyä šíje (od téhož slova chlap, což prý nesouvisí (Wolf) s Μord vražda, ale
pro šíji je odvozeno něm. Mähne hříva); jinou je přes Mor seli z cik. mars 'nekastrovaný' (o
příponu má lat. monile šňůra na krk, hříva koní; hřebci). Či je spíše od mordiel
ještě jiné je µανιακής, barbarský (prý galský) morny plur. fem., zrn.: prosná kaše s krupicí.
název náhrdelníku. Nejasné. Z něm. Schmarren'*
mor, morový. Pol. hl. mór, ukr. mir, jinde mor. morositi: mžíti, mrholiti PS. Převzal AI. Mrštík
— Psi. stsl. mor-o, stará odvozenina (*mór-o-s) z r. mor ošit t/v,
od mer-, viz mříti. morous: mrzutý, nevlídný člověk, odtud
mór: druh tkaniny, r. mor, pol. móra. Z něm. morousovitý, morousiti. Sic. zamorúsený >
Mohr < fr. moire. zamosúrený, namosúrený, smosúr(av)ený za-
morák: krocan; k tomu přitvořeno fem. morka; mračený. — Z něm. moros t/v, to pak z lat.
mor. též norák a norka-, sic. mo-riak, morka. — mórosus pedantický, mrzutý (od mos, mrav, tj.
Slova ta znamenala asi 'mořský kohout', neboť i v mající podivné, zvláštní mravy).
něm. nářečí lucemburském se zve mierhong
podle fr.
morousati 374 motati

morousati v u° se 'pošpiniti se' PS; s l je záhyb, vrub, vráska, pův. asi zářez ve stromě, aby
umolousati, -šiti ušpiniti PS. — Patří k tekla míza. Β-SvK mají i val. mosor bukový f ládr.
mo(u)rovatý, tam jsou i útvary s s-ovými Hl. mosor fládr, suk. — Ze sthn. masar mask.
příponami. Srov. např. pomoř. muoresati Lrz 539. (nyní Maser fem. rakovinný výrůstek na stromě,
moruše, již u Mattiola, mor. též ma-. Hluž. nádobka z něho). Odtud i stč. mosoř ebena
moruia i ma-, sic. pol. mo-. Z lat. morus. — Mor. (význam málo jasný).
malterna -rňa je z něm. Maulpern < Maulbeeren. most; mostina, mostnice mostní trámec; jvč. -
moře; mořský, nad- pří- pod-mořský, námořní, iny, -nice plur.: hať; vč. moštěnina svazek proutí
přímoří, pomoří.—Všeslovanské: stsl. sic. b. sch. pro hať; val. pomostek zvláštní sedátko bačovo při
r. ukr. more, sin. mor je, pol. morze, hl. dl. morjo. dojení; č. nář. mostka plur. zápraží; (val. mostiť
— Příbuzné je lit. märe moře, záliv, gót. marei, izbu, chlév = dávati tam podlahu, bude z ukr.).
stir. muir, lat. maře. — Ide. podoba byla asi Nově předmostí. — Pol. r. sin. sch. sic. b. most, hl.
*mari, jedno ze vzácných neuter na i (Isačenko, most, ukr. mist; r. mostiť, ukr. mosty ty, sch.
Sb. Mladenova 314); rýmovala se se stind. väri mostiti. — Proti ESX dáváme nyní za pravdu staré
ntr. 'voda'. U nás byla rozšířena o thematický domněnce, že (psi.) mosťb je od metq mésti v jeho
vokál o (*morj-o > moře), snad vlivem slov bsl. významu 'hoditi' (který je v č. metnouti,
jezero a pleso. Podle Milewského je to slovo metati). Vede nás k tomu jedno litevskó místo
substrátové, protože prajazykoví Indoevropané (Ivanauskas 14): ne vieno tilto, tik kartais
moře neznali. pamestas siauras lieptélis = [na horním toku jisté
mořiti 1°: hubiti (hladem apod.); úmorný, mor. říčky není] ani jediného mostu, jen někde
též morný; msl. morútný úmorný, unavený, han. u přehozený úzký mostek (úzká lávka). Je tedy
Boskovic morótné churavý; přípona jako v mosťb z *mot-to-s: kořeimé o před přponou -to- je
mohutný. — Všeslovanské, pův. mořq mořiti-, podle očekávání. Je-li to správné, patřilo to jméno
faktiťivum („působiti mření") od kořene mer- mostku zřízenému tak, že přes říčku nebo potok
mříti. Viz i mucho-múrka — Jiné mořiti viz pod bylo „přehozeno" několik rovnoběžných klad,
můra. takže nebylo třeba podpěr stojících ve vodě. Srov.
mořiti 2°: napouštěti dřevo nebo i jiné hmoty i fr. jeter le pont, vystavěti most (jeter = hoditi,
čistými chemikáliemi. Sic. r. morii t/v. — metnouti).
Příbuzno je ř. µορνσσω špiniti, černiti; dále mošna, mosinka, mošnióka. R. hl. pol. mošna,
marati, viz čmárati. dl. mošyna, sch. sin. mošnja. — Málo jasné.
mosaz fem. i mask., tak i stč., mosazný. — Sic. Rýmuje se s brašna. Je příbuzné asi s lit. mäkas
mosadz, pol. mosiqdz > ukr. mosjaz, hl. mosaz, dl. mäkis pytlík (na peníze): -šna podle brašna! (Lit.
nář. mósez. — Souvisí zajisté s germ. slovy ma(k)šna je asi přejato z pol. moszna; bavor.
(střhn. messinc, něm. Messing, stangl. maesling, Mosche též asi přejato.)
stisl. massing, messing) a vypadá tak, jako kdyby mošt, nyní běžné v č. Z něm. Most, to pak z lat.
bylo přejato ze sthn. *massing (-edzb z -ingos, mustum mladé víno. — Starší č. mest gen. mstu (>
srov. v pěnedzh-, Pfenning), ale někteří (hlavně mor. městůvka píst na mačkání hroznů), dále sch.
Kluge-Mitzka) odvozují germánské slovo naopak mast, b. mast a csl. mi>sťb, je staré přejetí jakožto
z východu, že prý ta slitina nazvána podle *m-bsťb — z román. mustu(m). — Sic. mušt je z
maloasijského národa Mossynoiků (ř. mad. must, to pak z latiny.
Μοσσύνοικος χαλκός). Předhistorie je tedy mošus vra.; sic. móšus: pižmo. Z něm.
nejasná. O dávném styku s oním národem svědčí Moschus, to pak z východu (pers. mušk).
stsl. synt věž = µόσσϋν t/v. O tom Meh LF 72.76. motati, motavý, motanice, motanina, smo-tek
mosor: ,,U Valachů moravských je m. obli-tina (cigarety), zámotek (bource), pták moták. Pro č.
na jedli, která se stane vytékáním mízy, když se udává SSJČ významy takto: 1 ° dohromady splétat,
byla jedle nařízla. Nechá se potom bud vyhníti spojovat, splétáním, spojováním vytvářet, natáčet,
nebo se vypálí, a z mosoru dělají si valaši rozličné navíjet, 2° (expr.) dělat tápavé, neobratné pohyby,
nádoby k salašnictví potřebné, gelety, črpáky plést, 3° (expr.) zmateně, vadně, nedokonale dělat,
apod., které jmenují mosorky." (Němcová 7.598.) másti; m. se 1° („zpravidla expr.") zmateně se
Na stř. Slovensku u B. Bystrice salašníci zvou pohybovat sem a tam, potácet se, vrávorat, 2° být
válec ze kmene takto získaný svor (ústní sdělení zmatený, plést se, mást se. Výchozí význam byl
A. Václavíka); z *mosór'í Val. mosor je i nádoba asi, jak vyplývá z m. se, obecnější (nelze pro m. se
na obilí (R. Jeřábek RZ 217, tam další vyjít ze splétat, spojovat atp.!): stč. je doloženo
podrobnosti), dížka na brynzu SvK, val. mosůrka pouze motati lopatu = hin und her bewegen,
Β čerpák (na nabírání žinčice), mosůrek Β vannare. — Obdobně je to u jiných Slovanů.
kadlubek na máslo, vydlabaný z mosoru, sic. Protože motati bývá expresivní, odvažujeme
mosúr peň oním způsobem osekaný, též kadlub
okolo pramene, dále
motolice 375 motýl

se chápat motati jako ř-ové ( § 20) intensivum od snad zachován v pol. nářečích: tam je to ,,šňůrka
kořene mov-, který je v lat. movere 'hýbati, na převazování pásem na motovidle, aby se
pohybovati', totiž jako *mov-ta-ti (s nepopletla"; tedy pův. „úvaz" jisté části
konsonantickým v; před t ono vypadlo). namotávané příze.
Intensivum se stalo expresivním, odtud „zmatené motovidlo, již stč.; nář. motýdlo; význam
se pohybovat". Jinak ten kořen vidíme i v movitý. 'nešika' vzešel z přirovnání: han. je šikovný jag
Přenesení od „pohybovati" na ony technické motovidlo do kapce = nezměstný. — Sic.
útvary při dělání tkanin má paralelu ve snovati, motovidlo, pol. motowidlo, ukr. motovylo, r.
což je rovněž odborný termín tkalcovský. Motak motovílo, dl. motowidlo motejdlo, sin. sch.
arg. tajný dopis (tak i sic; název je od toho, že motovilo, b. -vila. — Slovo praslovanské, 1. část
dopis je smotán, eingerollt: Knobloch ZfS od motati, 2. od víti, přípona -dlo: je to nástroj, na
6.1961.005); msl. zmctoškat se pomotati se. Viz i který se vine, navíjí nit motáním, tj. složitými
motolice, motýl, motouz. — Ale zmotati se na osmičkovitými pohyby. Han. přísloví: každý motá
něco viz pod moci. na své motovidlo Křen 3.240. — Místy vč. sic.
motolice, nář. motejlice, val. motýl fem., motovidlo, sic. též -vilo -vilko -vilce a ukr.
motylica, motolica; u Cel. motýlice jistá ovčí motovilnik je motýl; ,,k jeho (toho názvu) zrodu
nemoc; také han. u Boskovic ta vufca má motele vedla zdánlivá stejnorodost nebo podobnost letu
= motolici Svěř. — Sic. motolica t/v i hlísta tu motýla (především denního) a pohybu motovidla".
nemoc působící, dluž. mjatelica, ukr. motylycja, O tom Vážný JM.
sin. metiljavica, b. metil. — Původně asi motyka; všeslovanské. — Psi. motyka je
*motylica, srov. motýl-, > moto-asimilací. Od nepochybně domácí; jeho základ *mat-,
názvu motýla: lidé měli za to, že příčinou jistých znamenající roztloukání hrud, je též v stind.
nemocí jsou motýli, v nichž jsou skryty matyá- n. brány a v lat. mateola nástroj na
čarodějnice (podobně lit. pleštikě je motýl i vtloukání do země, sthn. stein-mezzo (nyní
motolice, Fraenkel 604). Lidová etymologie vidí i Steinmetz) kameník, a snad i v mlat (viz). Důležité
tu přichýlení k motati, poněvadž ovce při té je to, že -yka se dá bezvadně vyložit jako starobylá
nemoci třepají, motají, kroutí hlavou. Viz i Vážný domácí přípona, je též ve vladyka. Ve védech je
JM. doložena dobře, u Slovanů ztratila produkt i vnost,
mot clili se val.: ,,od pazdeří nás [děti, pokryté takže slova jí tvořená lze pokládat za velmi staro-
pazdeřím, jak si v něm hrály] nebylo vidět, bylá. Téměř stejné je germ. *matluka (stangl.
motolili jsme se v něm jak myši" Ν Val 4.135. — mattoc, angl. nyní mattok 'motyka'), má však
Sic. tmoliť sa choditi pomalu a nejistě, motati se, krátké u. — Spojení na motyku (vč. zpíti se na m.,
vrávorati, potloukati se, hemžiti se K, smolit sa z toho zmotyckovat se t/v PS, han. domatickovat se
pome-tati se, klátiti se K, proniklo na Moravu: t/v (bez se znamená též zmlátit koho) vzniklo snad
val. smolit sa vrtěti se B, msl. smolit se po zemi u takových situacích, kdy na m. znamenalo ,,k
Voz 281). — Příbuzné je batoliti se (viz, tam zakopání do hrobu": ono je to teď s tím obecním
další odkazy). účtováním u nás na motyku ( = špatné), K. Tůma,
motorný nč.: pohyblivý, obratný PS (passend, Z českých mlýnů 85.85. Další změna je snad v
geschickt Jg); u Jg dvě svědectví z usu podkrk. (i (rozsekat, rozbít) na kramatyku PS klad. na
PS má A. Staška) a jihočeského. Běžné je gramatyku, do gramatyky KubL.
nemotorný 'neohrabaný, hodně neobratný, motýl. U všech Slovanů velké množství variant
nešikovný', odtud ne-motor a. — Sic. nemotorný (má je Vážný JM), např. č. motejlík motilák
t/v jako v č. Ukr. br. mctornyj obratný, čilý. — motrlák motahejl matalík matoul drmo-tél aj., sic.
Jako příbuzenstvo se hodí lit. matarúoti máchati motílik motúl motot motel metúl matulík mentel
(bičem), vrtěti, hýbati (ocasem), tedy = čile sem motilica motolica aj.; snad sem patří i sic.
tam pohybovati. — Nemotorný se kladlo v stč. ojedinělé manderinka nějaký zvláštní motýl (jinak
často o hlasu (havrana, slepice, kukačky) i o o tom Vážný JM). — Proměnlivost slova má
jiných neladných zvucích (skřípotu), nč. má též příčinu asi jednak v tom, že jeho složení není
význam 'mající neforemný, těžký vzhled' (PS: o mluvícím už průhledné, jednak v tabu (lid má za
voze, bedně, nízké věži, burnuse). Ty významy to, že v motýlech, zvláště nočních, jsou skryty zlé
lze pochopit pomocí č. nešikovný 'neobratný', ale i mocnosti, čarodějnice). — Zdá se, že tyto názvy
'neohrabaný, nevhodný', což se může říci např. o jsou příbuzný s lit. petellškě a lot. peteligs motýl,
neskladných věcech. je ovšem třeba uznati záměnu retnic pjm. U
motouz: stč. motovúz, chod. motovous, horň. Slovanů snad bylo * metel b: tomu nejblíže je sic.
motúz. — Sic. motúz, pol. mctowqz, r. ukr. mentel, má navíc jen η disimilací z anticipovaného
motovjaz, motouz, sin. mot(v)oz. — Psi. moto-vqz- l, *metelb > *meltelb > mentel. Poněvadž to slovo
b, 1. část patří k motati, 2. k vázati se stupněm o bylo mluvícím neprůhledné, snadno se měnilo dále
v kořeni. Prvotní význam je v motel (s přichýlením k motati: let
moudí 3 mo uláti
176

motýlu je trhavý, nepravidelný, jakoby motavý), se chápe z men (mysl) f dhě- klásti (jako ind. srad
dále asimilací o-e > o-o v motol, pak v mctul, e. dadhäti, lat. credere je ,,srdce přikládati k
mttijl a ještě jinak. (Přímo od motati je odvozuje něčemu", věřiti). S tím je snad možno spojit germ.
Serel 78.) Původní *petď bude asi od pet- létati; el a bsl. slova tak, že -dhd-tor redukováno haplologií
by byla přípona vyjadřující slabší intensitu a itera- v dhor, to pak znovu
tivnost děje („poletování"); Fraenkel uvádí i jinou — po připojení další přípony, „thematu" o
možnost, málo pravděpodobnou. Podrobně o — redukováno v d(h)ro: Germ. a bsl. voka-lismus
názvech motýlů obecně, o výkladech jejich jmen, základu (un; slov. o < un\) by byl výsledkem vlivu
o slovenských variantách a oblastech jejich slov blízkých významem jako lit. budrús, si. bi^dr-
výskytu (s mapami) jedná Vážný JM. — Něm. b, lit. -an- slov s a jako jautrús v bdělém stavu
Schmetterling motýl (název je pův. ze Saska) je jsoucí, po probuzení, duševně i tělesně svěží.
asi z ě. *metelik, nikoli od Schmetten smetana. moucha, muška je též u zbraně část mi řidla
moudí: stě. múd, míidec varle, kol. stě. múdie (jako by na hlavni seděla moucha); vč. jvč. muška
šourek s varlaty, mor. mudy (han. mode) varlata, lampička s nepatrným plaménkem (metaforou
průtrž; han. modal stížený průtrží; stě. prý podle svatojanské mušky); muší; mušina, -nec
muďatka (spíše múdátkai), mnďavkaC!) vstavač muší trus; jvč. mušenka, mor. muchar, za stará
(podle dvou podzemních hlízek), han. móďátka skleněná nádoba na lapání much; muchárek -alek -
podle Β červený bez (neprávem přeneseno z áček -ařík -olapka -lovka, sic. též muchár(ik)
brslenu!); mor. nadávka klacmuda, od klátiti. — mušiar muchovkár muchoplaska lejsek (srov.
Stsl. mqdo, sic. r. ukr. seh. mudo, hl. mud, b. muchoplaška u Roh-na, sch. muharka mušarica
mádo, sin. plur. mode, módi. — Psi. mqdo: mušicar, pol. mucholóuka, b. mucholovka t/v);
příbuzno s lat. mentula mužský úd, ř. µήδεα plur. mucholapka lepkavý papír na mouchy;
varlata. Dále s lat. muttö, mütö mužský úd; -od- se ?nuchomůrka, rod hub (lid. vocho- disimilací m-m
dá dobře vyložit pomocí teorie o rozpuštění > v-m, pak vo- asimilací k dalšímu o): srov. r.
gemináty, § 15: utt > *unt > ot; rozdíl znělosti, d muchomor atd., kdysi vskutku byly ty houby
proti lat. t, nemůže tomu srovnání vadit; ostatně je krájeny do mléka, jež se líčilo na mouchy; mor.
d také v řečtině. muchat se odháněti si mouchy (o koni), odtud
moudivláček, Jg z Balbína též moudíČek, muchavý kůň = nemocný (,,η a nemocného koně
mudivláček, z D moudnióek. U Hlinská mudi- rády sedají mouchy", Kolaja). Viz i mšice.—
bláček Ad 120. Sic. (záp.) mudíóek. Rod sý-korek Všeslovanské: stsl. sic. ukr. pol. b. sch. sin. mucha,
(dosud žije na Hané a v povodí horní Odry a r. múcha gen. múchi. Jména mouchy jsou tvořena
Bečvy; svědčí Hzl), stavějící hnízdo podobné od základu mü(s)-, patrně zvukomalebného (o
ohromnému moudí. — Vč. mundi-blá(če)k, bzučení much, komárů apod.) rozličnými
mu(n)dibálek (toto Jgd) či. malý a špinavý, pův. příponami: lat. mus-ca, ř. µνϊα (*mus-ja), lit. mus-
asi batole, dokud neumějíc ještě choditi, jenom ě9 lot. mus-a i muša, stpr. mus-o; stisl. tni/ (*mú-
leze po zemi, což vyjádřeno lidovým vtipem, že ja), sthn. mu-cka (něm. Mücke komár), arm. mun
,,vleče (po zemi) moudí". Zvláštní metaforou tato (*mu-no nebo *mus-no). Slov. nťbcha ( < *mus-a)
přezdívKa přenesena na ptáčka, on je také je zachováno v mšice, novější mucha není z
majitelem velkého moudí, ale v jiném smyslu. *mous-, ale je přímým pokračováním (podle J. M.
Presl (Krok o) převzal z polštiny název remiz, ale Kořínka) původního müs-.
v podobě reiniš (viz remízek); ale ten se neujal. mouka; vnoučka, moučný, odtud moučnice
Sic. kúdelníčka: hnízdo se podobá i koudeli. truhla na mouku; moučník; chod. mukař krupař. —
moudrý, stě. múdrý, stě. mudřec gen. -rcě, z Všeslovanské vyjma bulh.: sic. muka, stsl. moka,
toho ně. mudrc; mudrosloví; z-moudřeti, pol. maka, jinde muka (r. muká gen. -í). — Psi.
přemoudřelý, u-moudřiti se; expr. mudrovati; mqká, od kořene, který jo v lit. mínkau minkyti
mudrák, mudroch, -on ( > -oniti), mudrlant (srov. formovati, hnísti těsto, hlínu, míchati kaši ap.;
havrlant). — Všeslovanské: stsl. mqdr'b, sic. mqka tedy = materiál formovaný a hnětený pro
múdry (a odvozeniny mudrák, mudrc, mudrlant, budoucí pečivo.
mudr(k)ova(, múdrieť), pol. madry, hl. dl. mudry, moula vulg.: huba; blan. moule ústa, vole. Z
ukr. r. mudryj, v. mudr -á múdro, sin. moder, sch. něm. Μ aul huba.
mudar, b. mádár. — Příbuzno je lit. mandrús, moula blan., odtud spis.: hlupák. Z něm. Maul
maňdras (obé i s mun-) čilý, probudilý, chytrý, mezek, mul? „Podle Rippla ZfsPh 16.217 z něm.
vychytralý, nádherný, pyšný, hrdý, lot. muodrs a Maulaffe; je též mad. mulya hlupák." (Šmilauer.)
mundrs čilý, sthn. muntar čilý, horlivý, bdělý moula ti: zvolna, těžce žvýkati; mor. moulu jísti
(nyní munter). Složení těch slov je však málo nebo mluviti plnou hubou (též s ch: msl. nemože to
jasné. Především je tu pozoruhodno ojedinělé ind. vychmúliťB = má řeči plnou hubu), han. mólet
mandhätar- myslivý, zbožný či.; jeho základ hltavě jísti, ch. moulit kousati bez
mouniti 377 mozol

zubů; sic. múlat. Se zesilovacím z: vč. (Pt) jvé. s lat. mobilis a vzato u významu novém =
žmoulat, jzč. chod. žmoulit, han. zumlat zomrat, pohybný, přenosný, beweglich, übertragbar,
sic. msl. žmúlať. — Jinde (r. ukr. sin.) muliti mobilis." Tomu je těžko uvěřiti. Spíše se
tlačiti, otlačovati; u nás tedy zúženo na otlačování odhodláme spojit je s lat. movere 'hýbati,
(bez zubů!) sousta. Příbuzné je něm. nář. mäuelen pohybovati něčím' jako prapříbuzné a děliti je na
pomalu a bez chuti jísti, nor. nář. maula t/v; toto mov- + iťb (toto z -nt-o-Ί,η > *n > ΪΊ). Κ tomu
jsou zdrobně-liny, srov. něm. mauen, mäuet nás vede to, že týž kořen shledáváme u nás i v
žvýkati (viz i maujan u Torpa 324). jiném slově, a to v motati. Jinak (k csl. imovit-b
mouniti, obyčejně s u- nebo za-. Tvary vč. 'bohatý') NR 6.221, viz mohovitý. — Sic. movitý je
umudmý, mudík Ktk, vč. mudín(ek) PS z češtiny.
umouněnec ukazují, že mun- bude z mud- mozek, stč. mozk; znamenalo i morek: mozk,
záměnou zubných d/n: PS má umuditi ušpiniti, jenž v prostředku kostí jest, ba i míchu; sic. a
umudlaný. — Toto mud- je totožné (tak již Jg) se mor. místy plur. mozgy. Odvoz. č. mozkový, -
smud- ve smuditi (viz), šmudlati, srov. i cmuditi. ovice. — Všeslovanské: stsl. mozg'b, sic. mozog,
Další změnou umrniti (zamrnený ušpiněný PS); pol. sin. r. mozg, hl. mozh, dl. plur. morzgi, sch.
též žmouliti špiniti Jgd. mozak, b. mozák, ukr. mozok (a, o vkladné jako č.
mour, sic. múr, r. mur plíseň. Příbuzné je lit. e). — Příbuzno je sti. má))an-, av. mazga- mozek,
máuras špína, kal, a arm. mrur sedlina, špína, kal. prus. muzgeno morek (lit. s přemístěným s
mourovatý. Psi. bylo murt, příbuzné s ř. smegenf/s, srna-geněs, lot. smadzenes); sthn.
άµανρός temný. Vedle mur*b bylo i murogt, kde marg (něm. Mark, viz přejaté morek). Ide.
je starobylá přípona, tvořící odvozeniny od názvů *mozg(h)os nebo jiné kmeny. — Všechna tato
barev (pbstr-qgb, v. pstruh; bél-qga > běluha; slova vznikla redukcí z delšího slova, které mělo
r*bdr-qga, v. zruka); murqgb vězí v r. murúgij asi kmen ide. *mastrigen- (je avest. mastwy-an-,
(mysl.) zrzavě hnědý, hnědočerný, dále v pol. stprus. strigeno). Vypuštěním slabiky tri vzešlo
morqg pruh na tmavším podkladě, žíhané zvíře, - jednak masgen- > mazgen- (sem patří ind. má))an-
owaty pestře pruhovaný, sin. moroga špinavý a ostatní slova s kmenem zakončeným na an jen),
pruh, např. na obraze, v srsti zvířat, dluž. mórg jednak další úprava (místo an len je kladen pouhý
pruh, skvrna. Ruský tvar je jasným svědectvím, thematický vokál o) mazgo- (z toho je slovan.
že bylo mur-: naše mor- vzešlo asi disimilací z mozg'b a něm. Mark). — Jiná vývojová větev vězí
*mourouh-atý. Základ mur-vězí i v chmura, v stržeň, viz.
pochmurný a pošmourný. — Patří sem i merhy mozgry laš.: dětská vyrážka B, spalničky Lp,
(viz) z *morúhy. han. mouzdry t/v KtD. — Sic. mosar důlek po
mouřenín: stč. múř(ěn)ín, mor. murin: neštovici K. — Bartoš měl za to, že mozgry je z
černoch; mor. muříny knedlíky s povidlím, sic. něm. Masem osypky; ale v tom případě bychom
murin černoch. Sin. mur(in) černoch, černé zvíře. čekali ma-. Spíše je to slovo domácí, starobylé,
Pol. czarny jak morus. — Z lat. Maurus Maur, příbuzné se stind. masürikä. U Indů to původně
Arab ( > černý), popř. z ital. moro černoch. byla lehká nemoc kožní, teprve asi kolem r. 900 n.
Rčení pracovati jako morák, moratý, 1. se toho slova užívá i o těžkém onemocnění, o
mo(u)rovatý = jako černoch, za malou nebo neštovicích; zdá se tedy, že kolem r. 900 se
žádnou odměnu, pak i platiti j. m. = bez užitku a objevily neštovice ve velké míře (o tom Reinhold
mnoho. F. G. Müller, Mitt. d. Inst. f. Orientforschung 8,
moutiti, míchati tekutinou a tím ji kaliti; kdysi 1961, 123). S tím „lehkým" rázem souhlasí i náš
odborný termín pro stloukání másla (dosud význam 'vyrážka'. U nás původně bylo asi
valašsky); stč. mútiti, přeneseně též o kalení mysli *mosyra; plurál *mosyry zredukován v *mosry >
aj., post v. mut; tlouk na máslo je stč. mútev, *mozdry, z toho jsou jednak mozgry, jednak han.
mútvicě, nč. moutev, moutvice, nář. motvice, sic. (severomoravské, u Litovle) mózdre. Je-li to slovo
mutvica, r. mutóvka; sic. mútny, č. mutný kalný. tedy domácí, pak by něm. Masem mohlo být ze
— Všeslovanské: sic. mútiť, stsl. mqtiti, pol. slovanštiny.
mqcic, ukr. mutyty, r. mutiť, hl. mucič, dl. mozol, -ný, -liti se; nář. mozoul (jč. Vydra 31,
muéis, sin. motiti, b. mátja. — Psi. mqtq mqtiti, vč. u Miletína aj.), klad. mozour, důležité je vč.
iterativum od m§sti, č. másti. Viz i balamutiti, hlomouz. — Sic. mozol, p. modzel, hl. mozl, dl.
(ko)rmoutiti a chmúték. mozol, b. mozol, r. mozol, nář. mozgól muzól, ukr.
movitý: 'pohybný, přenosný (o majetku, o mozolja mozol, též kuří oko, sin. mozolj ujed. —
předmětech)'; od stč. (doklady od 15. stol.) do Slovo *mozolb bylo omylem vyvozováno z
dneška jako právnický termín. Mísí se s mohovitý němčiny. Je však domácí. Východiskem je sloveso
'bohatý' (viz), takže i toto dostává význam mozgoliti tlačiti, dělati otlakovou bolest (r. nář.
„přenosný". Gb. (SI.) se domníval, že mozgólii), přesmyknuté z glomoziti, č. (hlomoziti
,,asonancí spojeno [movitý] (viz), bělor. hlamazdzič bíti po hlavě
m ožden mravenec

apod. U slovesa se vyvinul i význam 'namáhati německého pramene je i hl. dl. mroka hranice,
(se)': sic. mozolit, pol. mozolic si$ t/v, postv. hraniční pole. O tom všem podrobně Havránek
mozol námaha, r. mosóliť = něm. plagen (s ČMF 26.122 n. Viz i kromě. Podle H. přejato
nejasné). Expresivní glomoziti vydalo jedno nejpozději počátkem 11. století, podle Frinty v
postverbale: již v staré době glomoz (resp. polovině 10. stol.
*glomuz disimilací, srov. r. muzol, hlomouz vč. u mramor; u Frenštátu blamor jako v polských
Jg, Raise, Kotíka) a, po odpadu g > h, přesmyklé nářečích. Sin. sch. b. r. mrámor; b. sch. též
mozol-. (Hlomouz od hlomoziti správně odvozuje mermer (toto z osman.). Z lat. marmor s lidovým
Kotík Řeč 9). Mozol je výsledek hlomození, tj. přesmykem ar > ra.
trvalého dření nástroje o kůži dlaně, napr. topůrka mrámora: viz mařit sa.
sekery, násadce kosy, oblouku pily apod. mraucat vč. o hlase koček v době páření, též
možděn stč.: hřebík; nč. hmoždík PS; u Rohna mroukati; mrauskat se Jgd, han. mroskat se pářiti
moždínka, chod. možná dřevěný hřeb mezi dvěma se (Svěř.), mroucat se miliskovati se PS; žert.
stěnami, neviditelný. — Pol. mozizeň kolík k hrubě jíti na mruc^ v noci jít za dívkou na
spojování loukotí, sch. moždanik, sin. moznik druh dostaveníčko NŘ 17.221. Sic. mraučat mravčat
klínu, zamuzka kolový hřeb. — Od slovesa, které t/v, též fňukati, postv. mrauk. Vše od
je v rus. (raz-)možžit (-zžit) bíti, tlouci a v č. zvukomalebného mrau, doloženého již stč. jako
hmožditi. Jde o hřeby nikoli obyčejné kovové, ale intorjekce posměšná při hněvu.
o spojné dřevěné kolíky, vtloukané mezi dvě mrav, mravný -ní, u-mravniti, nemrava; dříve
sousední součásti dřevěné. byl běžný rusismus blahomrav dobré chování. Stč.
moždíř (stč. -ieř) i hmoždíř. — Přejaté střhn. nrav; m disimilací n-n > n-m v *nenrav, odtud
morsaere (nyní Mörser) ze střlat. mortärius bylo zobecnělo (Hujer 1.24); val. mrava slušnost,
přetvořeno adideací k hmozditi. Ze stč. je pol. mravný slušný, pěkný (kámen, zelí) SvK. — Sic.
mozdzierz, odtud pak r. možžér. — Sic. mažiar je mrav t/v jako v češtině, pol. narów zlozvyk (o
z mad. nář. mazsár (spisovně je mozsár). Z. koni: znaro-wiony zkažený, tvrdošíjný), ukr. nórov
Hauptová, Sulán rkp. mrav, (u koně „stavnost," norovýstyj kin'), r. nráv
možný 1°: mohoucí býti; viz moci (z csl.) mrav, povaha, ale lidové nórov je též
možný 2°: bohatý; viz mohovitý svéhlavost, umíněnost, u koně jankovitost, pri-
možucha val.: rostlina chvojka (Juniperus norovítsja přizpůsobiti se, sin. nrav zvyk, narav
sabina), příbuzná jalovci. — Z ukr. možucha t/v, přirozenost, povaha, sch. narav fem. přirozenost,
což je lidový útvar za r. možževelnik jalovec. letora, povaha (naravan přírodní, přirozený), b.
mrak, stč. též a chod. mráka; mračný, mračno; nrav mrav, povaha, způsob chování (nravja se
sou-mrak, ale zá-mrak je postv. od zamračiti se; líbiti se), i narav. — Slovo málo jasné. Lze tušiti,
mrákota, stč. temno, nyní mdloba; mrákava; že znamenalo zvláštní návyky (především u koní),
mračiti zatemňovati, přen. plakati (klad.), mračky odlišné od normálních. Pak by mohlo být příbuzno
podle plačky; omráčiti. Původní význam byl něm. Narr pošetilec, blázen, rovněž temné. Jest asi
temno v přírodě, přeneseno na ztrátu vědomí vyjíti ze dvou adjektiv, *nor-ovh a *nor--avb (z té
{mrákota, omráčiti). Obdobné útvary jsou u všech dvojitosti je pak i asimilací kolísání a\o v základu);
Slovanů (stsl. mralcb, sic. mrak, pol. mrok, ukr. r. od nich se vyloží noroviti (noraviti) činiti
mór ok atd., pol. mroczyč zatemňovati atd.). Psi. svéhlavým, jankovitým (lit. narävytis býti
mork-b, od mirknoti (viz mrkati), se stupněm o v vzdorovitý by bylo přejaté?). Adjektivum bylo
kořeni. zesilováno v -isťb, -υητ> aj., prosté norov-b jako
mráka chod.: dílec hraničního hvozdu, který adj. zmizelo, takže mohlo pak býti ze slovesa nově
byl dědičným honebním obvodem Chodů a vy abstrahováno subst. norov-h (noravt). To bylo
Domažlických (doloženo od 1430), též lesní trať. místy, ještě před účinností zákona o likvidové
„Mraky měly jména podle držitelů, kteří v nich metathesi, zredukováno v norvb. Připouštíme, že
měli jámy, klády, leči a tenata na zvěř, brti pro vývoj mohl být i jiný.
včely, strouhali v nich smolu a měli v nich mravenec, již stč.; lidově brabenec, v han.
dělniště na šindel a na bečvářský les." (Roubík nářečích často i brablenec (l postupem podobným,
ZMK 3.307.) — Ze sthn. marka hranice, ale v obráceném směru jako v jč. jertel < jetel);
pohraniční území (jeho úseky na východní hranici msl. mravec; stč. mraviěČe, nč. mraveniště.
karolinské říše byly vojensko-politickými Odvoz, mravenčí lev formi-carum leo u Rohna, z
jednotkami na ochranu a na výboj proti sousedům, toho nč. mravkolev. — Všeslovanské: sic. mravec
zvi. Slovanům), později úsek takové nevzdělávané (od toho mravčí, mravenisko), pol. mrówka,
(hraniční) půdy (lesů a pastvin), užívané společně (mrówió si§ hemžiti se), hl. mrowja (mrowic so),
nebo v rozdělení na dílce. Změna ar > ra jako v dl. mroja (mrojé se), ukr. muravel aj., r. muravéj,
Karl > král. Z téhož sin. sch. mrav, b. mrava, -vija, -vej. — Av. maoriš
(tj. maur-, mavr-), středoir. moirb, stisl.
mrázek mrkev

maurr, sti. vamri, vamrá-, ř. µνρµηξ, lat. formica novska; u Jg též meholit; odvoz. val. mr hůlka;
(toto asi obměnou z *vorml-ca). Slovanské tvary mhouleěka; zkřížením s pršeti je val. prcholit
ukazují na *morvbja a -bjb, též stind. má -l, lat. je mžíti. V msl. a val. rýmuje se se siholit. Sic.
z -ž-ca. Základ jeví přesmyky: morv-, movr-, mrholit. — Jinde u Slovanů není v tomto
vorm-,vomr-, a asimilaci µνρµ- ζ ^ορµ- (doloženo i významu. Příbuzné je lot. merguot, mergät,
βόρµαξ z -u-), a je týž co v mrviti se 'hemžiti se' a stupněm kořene je nejblíže lot. mirguot, mirdzinät
dále v něm. wimmeln t/v (záměna lir): mraveniště t/v. — U nás je možno vyjít také z mtrg-. Pak by
se vyznačuje hemžením mravenců; něm. es bylo příbuzno stnord. isl. nor. mugga mrholení
wimmelt von Ameisen. Patří sem i něm. Ameise (Staubregen) s expre-sivním zdvojením g; u nás je
'mravenec'; jeho nářeční formy jsou našemu slovu navíc r, § 10. Kořen ještě bez tohoto r je v mžíti
bližší, např. duryň. urmeissn, urmeintsn, švýc. (viz).
wurmeisle. Naše ě. -enec je -en-bcb, tedy útvar mrcha 1°: mrtvola, již stč.: mršina, mrcho-viště;
jako v ksenec, tj. od základu slovesného! sic. mrcha, pol. marcha (stpol.), stluž. morcha
Přesmyky nejsou u slov s třemi sonantami (v m r) Aas, Faulendes WZU Leipzig 13.381, sin. mrhá
nic podivného. mršina. Asi expresivní útvar (nová přípona -cha k
mrázek: šedobílý kůň, f. mrazka; hl. mró-zak první slabice!) vzniklý přetvořením slov mr-tvola,
t/v šedý vůl. Pd. mrozia(s)ty sivohnědý, mrozula - *mr-tina (sic. mrcina) nebo mr-tvina.
zicha kráva té barvy; od mráz, tj. jakoby mrcha 2°: hubený, chatrný kůň, již stč.;
jinovatkou pokrytý« srov. šiml. nadávka prohnaným osobám, zvláště ženám; msl.
mrcati ocasem: kývavě pohybovati PS, vrtěti; sic. též jako nesklonný přívlastek: mrcha chlap, m.
odtud mrcas, pův. ocas (rýmové -asi), přeneseně óas(y), m. dielo, odtud adj. mrchavý špatný,
tenký kořen, mor. mrcek, mrcús t/v, odvoz, chatrný. Pol. marcha o koni, mercha o ženě, sin.
zmrcasiti se obrůsti množstvím tenkých kořínků mrhá (nadávka). — Slovo málo jasné. Znamená-li
PS, zmrcatéti t/v PS < *zmrcasatěti. — S-ové koně, „kříží se s něm. marhaíl. (Šm.) Jinak je
intensivum starého mrdati, jež sté. a dosud msl. a příbuzné snad het. marsa- špatný (schlecht); u nás
sic. znamenalo totéž (nč. jen v obscénním smyslu). arci by bylo r.
Odtud vč.: zmrcatet se Jg 5.971, zmrcnout se Pt, mrkati: 1° stč. mrkati, mrchteti, jč. sou-mrkat,
asi: samou horlivostí (radostí) se pominouti (o msl. mrkat (sa) smrákati se, stmívati se, postv.
lidech!). Mrdnúti jeden obdobný pohyb (např. sic. (z)mrk soumrak, stč. mrknuti, nč. smrknout se
-núť plecom pokrčiti ramenem), odtud han. postv. setmíti se, mor. sic. omrknut koho, zamrknút, chod.
mrd čilost, starší č. mrdas ocas; snad i msl. mrdús, vomrknout, opozditi se venku do tmy. Sic. mrkat
sic. mrďós, mrdas pletenec ženských vlasů ( > sa, mrknut, mrkanie, mrk (toto = soumrak); stsl.
mrcek u Frenštátu), sic. mrdol ocas; sic. mrdolit mr-bkati, pol. (z)mierzchnqc (postverb.
vrtěti (ocasem), č. šmrdolit se okolo někoho. Jiné (z)mierzch), hl. smjer-kaé, ukr. merknuty, r.
(expresivní) úpravy: jč. za-mrnět PS, mrnkat Jjčř mérknut, sin. mrkati mrknoti, sch. mrknuti, b.
98, laš. mr-gať ocasem (srov. pol.), han mr-nat PS mrákne. — Psi. mbrkati, kořen merk- (ablautová
t/v. — Sem patří i přezdívka tomu, kdo při křivení podoba *mork- je v mrak, viz). Nejblíže je stind.
úst potrhává knírem: sic. mrdofúz, č. mrcifousek > marka- zatmění slunce. Jinde je *merg-(stnord.
mrtafa, matla-jousek. — Sic. mrdať mykati, pol. myrkr, nor. myrk, šv. mork, stangl. mierce, stsas.
mardač *'\ merdaé ogonem, i margač, sin. mrdati mirki, temný) nebo *melg v hom. νυκτός άµολγω za
t/v, b. már dam hýbati. — Blízké je lit. mádaruoti nočního temna; toto srovnání má již Lepař).
mrcati (ocasem), upravené podle mákaluoti mávati Rozdíly k/g a rjl tomu srovnání nemohou být
(bičem). překážkou, v. § 4 a 5. Patří sem i něm. Morgen
mrhati, již stě. — sic. mrhat; pol. (roz)-marhac ráno ( > morgen zítra), stnord. mor ginn atp.
asi z češtiny. — Asi expresivní obměna (přípona - mrkati 2°: rychle za sebou otvírati a zavírati
hati, srov. -cat, -gat aj., k první slabice) slova oči, mžikati; blikati, svítiti přerušovaně (o lampě,
mrviti, srov. mrviti penězi (Sychra) plýtvati, hvězdě ap.) PS; mrknouti; mor. mrk(ot)at, o světle,
zmrhati děvce = zmrvit (B-Rs), sic. zmervic o hvězdách. — Sic. mrkat očima, též o blikání
zprzniti. světélka, p. mrugac, ukr. morháty, r. morgát. —
mrhel: slin (Jg z Opavska, též sic). Z něm. Příbuzné je lit. mérkiu mérkti a lot. mirgstu mirgt
Mergel. t/v. Základ mbrg- (sekundárně mbrk-) je patrně
mrhelec zč. jč.: plod šípkové růže; u Pohla totéž co mbg- v mžikati a mhouřiti, ale přijal
mrhelek. — Je totéž slovo co amrhele červený vkladné r, § 10, zpravidla před závěrečnou
druh višně, viz amarela. Na plody šípku bylo to souhláskou, v polštině však za prvou. Dostavilo se
jméno přeneseno vzhledem ke stejné velikosti i pak i kolísání brj-br, které však nebrání spojit
barvě obou plodů. uvedená slova. (Obvyklé spojování s mrkati 1°,
mrholiti, po celém čsl. území (ojediněle smrákati se, mrak nyní opouštíme.)
mlholiti; han. > mholiťB); hrmoliti Jg z Tur- mrkev. Sin. je mrkev, r. morkov\ b. morkoví
-mrknouti 380 mrt

tyto· tvary předpokládají psi. *m'brky. Jinde mrmrati, pol. marmotac, r. mormetáť, lit. murmeti,
přešlo k α-kmenům: mor. sic. sch. mrkva, ukr. lat. murmuräre, ř. µορµνρω aj. — Psi. m*brm-
morkva. — Příbuzné je lit. burkúnas, lot. bufkans, blati; lit. je murmuliúoti brblati, bublati, nejasně
obé mask. t/v; to vše ukazuje na základ (slov.) mluviti. Vesměs zvuko-malebné zdvojení základu
*mrk-ü-, balt. *brk-ü-, dále nejasný. — Sthn. mur- s rozličnými disimilacemi. Podobné útvary
morha, moraha (nyní Möhre), stdán. a stisl. more, jsou u Semitůr Turkotatarů a Gruzínů, Solta 102.
stšv. mora (z něm.), které se dříve měly za Viz i mumlati; sem patří i brblati.
prapříbuzné, pokládá V. M. Illič-Svityč EIRJ 1.19 mrňavý, mrňous, mrně. Sic. mrňo. -7- Asi z
(tam je i vůbec o jméně mrkve) za přejaté ze krmivý (viz), m- zkřížením s malý.
slovanštiny, a to před druhým pošinutím mrně ti mrňkati, sic. mrnkať o dětském apod.
souhlásek (starší něm. název mrkve, lidový, vězí v vrnění. Zvukomalebné; rýmuje se s vrnéti.
gelbe Rübe „žlutá řepa"); ze slovanštiny je též mrož. Sic. mrož. Hl. dl. mór z, ukr. b. morž. —
mad. murok. Naopak hl. morchej < *mfbrc?iy, Vše z r. morž. Původem je to slovo lapon-ské
podle I.-S. je z germ. *murxó. — Planá mrkev je moršša a muršša napodobující mroží hlas. Ve
stč. mrkvicé, dosud jč. mrkviče. Též mrkvous Jgd středověku mroži navštěvovali ještě břehy
aj., sic. mrkvús z * mrkvo-ús, tj. mrkvový vous: finmarské (sev. Norsko), nyní se na evropských
kořen plané mrkve je tenký, a proto přirovnán k březích už nevyskytují. Kiparsky, L'histoire du
vousu. Na Slovensku se věřilo, že i zahradní morse, Helsinki 1952. Pol. mors je z fr. morse, to z
mrkev může ,,udeřit do fúzov", seje-li se v době ruštiny.
magicky nepříznivé, za nového měsíce. mrskati, mrsknouti, o bití; mrskác tatarec;
-mrknouti v za-, o dřevě: vtáhnouti do sebe mrštiti, mrštný; odmrštiti žádost = jč. vod-
vlhkost a tím utrpěti na vzhledu; o mase: dostati mrsknout ž.; mor. mršték smršcek zmršcek, hoření
nedobrý pach; zamrklé dřevo = nář. zamlklé ohebná část bičiště, zmrsk, zámrsk t/v PS. — Sic.
zamrsklé zabřesklé. Intensivum sk-ové je v jč. to mrskat, mrštit, mrštný, pol. wy-merskac, hl.
sme namrskli = zmokli Jjčř 30. — Příbuzné je lit. morskac; strus. mtrstkt bič. — Obdobné je mor.
merkiů meřkti vlhčiti, mirkstů mifkti vlhnouti. prsknút, prščit hoditi (kúrám obilí apod.). —
Meh ZfslPh 18.24. Mrskati bíti (důtkami, bičem, řemenem, prutem)
mrkotny laš.: ospalý, ubručený Lp, sic. má podobný útvar v lit. šmirkštereti bičem
mrkotný mrzutý, nepříjemný, špatně naladěný, pomrskávati (ein wenig peitschen, Nesselmann
mrkocina špatné jídlo (= do kterého se nechce); 528): mirkš = mbrsk, š- je zesilovací; přípona ter
laš. markota, -tnosť, umarkotit, zmarkotnit koho, tvoří slovesná deminutiva. Snad patří vše ke
zmarkotněť státi sem.; val. a z.-sic. marchotný; šmihati, totiž ke kořeni smeig-. Útvar mvrska-je asi
val. markotný smutný Kš, nemocný SvK.; han. sk-ové intensivum, je tedy ze sm bg-ska-; přidání
.mne je markotné nedobře, so markotné mám přípony ska způsobilo ztrátu začátečního s, § 14.
pokažený žaludek, bagón je markotné bez chuti. Navíc bylo zde vloženo zesilovací r, § 10.
Sem patří i han. cmrchtat se jísti s nechutí SvB z -mrsknouti: s- se sraziti se (o páře ve vodu atd.,
*mrk(o)tat, cht z kt. Val. zmarkotiť utrápiti, klad. maso se smrsklo zmenšilo objem); smršt; od
zmar-kotit se ztratit se, val. zmargoniť pomásti stupně -o- *morsk- č. smraštiti čelo. — Stsl. S'b-
někoho, laš. (Frenštát) zmargošit poplésti něco, mr'bstiti (čelo), sic. mrštit a mraštiť stahovati do
uvésti někoho v nepříjemné rozpaky. — Pol. vrásek (tvář, čelo, nos), pol. marszczyc czolo
markotny mrzutý, nespokojený, -nic -nieč, apod., hl. moršcic čolo, postv. zmorsk vráska, ukr.
markocié, ukr. markota, mar-kitnyj mající morščyty, r. móršcit, sch. mrštiti se, b. mráštja
špatnou náladu, r. markóten nepříjemný, nudný (čelo atd.). — Příbuzno je stind. murččhati sráží
(mne m-o na duše). — Náležité je u nás mrk-, se, tuhne (z *mrsk-); s r dobře souhlasí slovanská
kdežto mark- je vliv polštiny, i když pronikl až do intonace (sch. r). Meh KZ 64.263. Kořen je snad
hanáčtiny. Slova ta se zřejmě vztahují nejprve na týž, co v sic. meravý ztrnulý.
nedobrý tělesný stav a z toho vyplývající špatnou mrščinka han.: větvička, ratolest. Pův. snad
náladu. Nejsou tedy zvukomalebná, jak se má za 'prut', pak by patřilp k mršték.
to (patří prý k mrčeti bručeti), ale jsou příbuzná s mrt gen. -i fem. stč.: 'odumřelé maso na ranách;
breton. morchet a korn. moreth' starost, mrzutost, nč. mrt odumřelé tle jící jehličí a listí SSJČ; jč.
dále (Knobloch, Krátylos 4.39) het. markiya- rčení (snísti néco) do mrti (-té), na mrt = docela,
odmítati, neschvalovati. do posledního drobtu n. kousku Kubín-Krš 116-
mrle hraju v kom (na Frenštátsku) = je Cuřín rkp; Jjčř 215 předpokládá význam asi „do
rozpustilý. Sic. mrla cizopasný červ, hlísta, mrle (poslední) odumřelé části (rostliny)", např. (o
ho jedia, zerú, hryzů, kúšu = je nepokojný, dobytku) okousat i, ohryzati na rostlině nejen
nervózní, nemá stání. — Nejasné. všecky živé listy, ale i odumřelé listy, stopky atd.
mrmlati mor. a sic: reptati, postv. vm. mr- — Psi. mbrtb (mrtb) od mer- mříti, přípona -tb;
mola, -ula. — Obdobné útvary jsou sin.
mrtnatý mřenka

v kořeni nulový stupeň je náležitý. Tvoření etejné objeviti, přijíti (původně zajisté o lidech,
jako v drt. vyplynuvších z nějakého davu nebo množství) je
mrtnatý: porostlý kratičkými tuhými mor. vyvrbit se t/v PS. Tomuto je blízké lit. virbeti
chloupky; od Přešla. „Patří asi k mrtWalá-streu (= wimmeln LP 5.27.
spadalé jehličí ap.)." Šm. mrzeti: pův. býti odporný, odporně si vésti (stč.
mručeti, řidčeji mrukati mroukati mrčeti. — lakomec mrzí Bohu); stč. mrzatý (odtud mrzák,
Sic. mručat, pol. mruczeč. — Zvukomalebné; pův. odporný vzhledem), las. mriatný (pův. tedy z
přípona -k\č-. Se změnou mr > br je z něho -et-, partie, přípony présentní u sloves na -ěti, stč.
bručeti, broukali si, han. brčet, pobrukovat si, nč. mrzutý z -ot-, rovněž partie, přípony (srov. vis-
mrváň val. < sic: velký zdobený koláč (rituální ut-ý atd.) > mrzout, -uta, -utný > mrzoutěti apod.;
a magické pečivo, např. svatební kravaj, velký mor. mrzena hnis, mrzák ustřel, podebranina;
koláč kdysi dávaný sluhovi při odchodu ze mrzký (od toho jvč. mrchcat hubovati, pův. 'mrzko
služby; koulí se do jarního osení, aby se přivolala láti'). — Všeslovanské: stsl. mrtzěti, mr'bzrbk-b,
hojná úroda; radostník pro rodičku nebo dítě ap.); mr'bzostb; mraziti nenáviděti, sic. mrziet býti
vše to jsou redukce jistých bývalých obětních nemilý, m. sa býti mrzutý, mrzutý, mrzút, mrzúch,
pokrmů, Meh ZfslPh. 18.324). — Slovo asi pol. mierzic, r. merzet, mérzok atd. — Psi. bylo
starobylé, dá se snad spojit s ř. άµόρα, άµορβίτης, mvrzěti, od něho, jako trp'bk'b od trpěti, mbrztkt.
δµωρος 'medový sladký koláč', která CopŽA Zdá se, že s ním souvisí csl. mrtsbn'b foedus,
1.1956,25 spojuje s mer- drobiti (a- je mr'hsiti s$ (sch. mrsan masitý, nepostní) jakožto
„kopulativní"). Zdá se, že to mer- u Slovanů forma neznělá. Další historie je nejasná. Lit.
splývalo s merv- hemžiti se, odtud je sic. mrvit mürzinti a murzóti špiniti, můrzinas špinavý
drobiti. vypadají, jako by jejich murz- bylo ze slovanštiny.
mrviti: čuchati (slámu), mačkati (šaty), kutiti S mrznouti a mráz naše slova nesouvisí (ač mnozí
(kdežto 'hnojiti' je mladé); mrva, pův. asi tvrdí opak), neboť domnělá paralela studený —
zcuchaná, rozdrobená sláma, pak hnůj s takovou stud je klamná.
slámou; mor. mrvénka, mrvjanka zcuchaná sláma, -mrzgnút: val. zamrzglý zakrsalý (o ovoci). Je-
mrvenina plevy; stč. mrva, nář. (o)mrvinka, li staré, mohlo by býti příbuzné s lit. nu-smúrgti
mrvínek drobeček, smítko, mrvenice drobení do chřadnouti. Pak by *mi>rzg = smurg- s
polévky. Zvláštní významy: mor. mrvit, vy- ze přemístěným s; je však i val. za-mrhanec zakrslé
sebe = těžko mluviti, vypraviti slova (= po jehně, jež ukazuje na nťbrg-.
drobkách?); mrvit se v slámě = váleti se v ní mrznouti; bylo i mrzeti (srov. sin. mrzeti t/v), z
(starobylý zvyk: po přástkách večer nastláno toho stč. mřieti zimu, hl. zymu (pře)-mrěc, vm.
slámy na podlahu ve světnici, na ní chlapci a přemřet, msl. přemřít, sic. premriet promrznouti,
dívky pospolu přenocovali; odtud zmrvit děvče, vm. vymřít vymrznouti, v. Meh LF 69.250; han.
viz zmrhati; „mrvený večír" Bartoš SI. 208, o mrzena velká kroupa (padale m-e jak holobí véca).
Rusech Zelenin 338). — Stsl. mr^vica drobeček, Od morz-: mráz, mraziti, mrazivý, námrazek; nově
pol., mierzwa stará sláma, -ič čuchati, hl. mjerwa mrazírna aj. — Sic. mrznut, mráz, mrazit, mrazivý.
-ic t/v, dl. mjerwa zcuchaná sláma, hnůj, sin. — Všeslovanské: stsl. mr*bznoti, pol. marznqc, hl.
mrva, sch. mrva, b. mráva ždibec, kousíček, sin. mjerznyc, dl. marznué, ukr. merznuty, r. merznut
sch. ~iti drobiti. — Položíme-li jako základní atd., stsl. mrazt, pol. hl. dl. mróz, r. ukr. moróz,
význam 'čuchati', nabízí se spojení se střhn. jihosl. mraz. Příbuzno je snad něm. frieren t/v, lat.
werren čuchati, zamotávati, uváděti ve zmatek pružná, stind. prušva jíní, vše to z kořene preus-. U
(nyní ver-wirren). U nás však změteno s mrviti se nás 3 změny: pr > mr, s oslabeno v z, ri> > br,
hemžiti se (což je také jakoby zmatený pohyb takže toto mrz- se stalo homonymním s mrz- v
všemi směry jako čuchání je uvádění v nelad, mrzeti.
změtení v různo), a proto se zde ujalo m-r-v místo mřenka: rod ryb Nemachilus: stč. mřen,
starého v-r. mřenék, nč. mřín(ek) m., mřenka, mřínka fem.,
mrviti se: hemžiti se (postv. klad. mrva hmyz), mřeně ntr.; nář. břen, břinká, břendák. Sic. mřena.
hemživě se pohybovati u práce (o množství — Jinde to slovo označuje parmu: pol. brzan(k)a
pracujících); sic. mrvit sa: červ sa mrví. — Hl. brzona, ukr. merena, sch. mren(ka). V^eš. a sic.
mjerwic so hemžit se. — Pří-buzno je kelt.raerö- přeneseno na rod podobný (má 6 vousků, parma
(z merv-) ve středoirském ro-merblig 'wimmelte' 4), ale menší. Zdá se (Meh ZfslPh. 19,57), že vše
aj. Meh ZfcPh 28.71. Základ merv- je možno vyvoditi z pratvaru *merna (ač jsou i tvary
pohybomalebný; obsahuje 3 sonanty, což je odchylné, pol. mařena aj.), názvu to parmy,
neobvyklé. — Od toho kořene je odvozeno jméno příbuzného asi s něm. Schmerle (to rovněž
mravence (viz) v několika ide. jazycích. J. přeneseno na mřenku, neboť -le dělalo dojem
Otr^bski LP 8.283 soudí, že jsou tu sdružený 2 deminutivní přípony). Slovan, i germ. slovo asi z
kořeny, mer-a ver-, druhý arci je zastoupen jen praevropštiny, jako mnoho jiných názvů
první hláskou. — Z vy mrviti se PS, nečekaně se přírodních.
mřežit se mul

mřežit se předacíma: míhati se, při ospalosti mest) tvořena slovesa, od nich pak postver-balia
(krkon.: NŘ 5.103). Odpovídá mu r. meréščitsja, (po)msta a pomsc, pol. zemsta.
arci s tím rozdílem, že r. slovo má navíc mše, stč, mše; stč. mšíti sloužiti mši; adj. mešní.
příponové sk. Příbuzno je lit. mirgeti třpytiti se, — Sic. (o)mša; Hl. dl. ukr. r. mša, pol. msza. — Z
míhati se; v lit. je °r, u nás er. lat. missa, což vzniklo z ite, missa est = jděte,
mříti mru; útvary různých stupňů. — 1° mbr- v rozchod je, asi vulg. lat. za di-missio rozpuštění,
mru (mir-g); sic. odumriet s akus. (ale s dat. las. u propuštění, v. LF 75.229. — Odvoz. stč. mšál
Frenštátu) = smrtí odejíti od koho; val. mrt mrtvá mešní kniha z missale; z toho přímo je č. sic.
hlína; smrt (*SK--rrihr-tb, pův. „dobré úmrtí", s-b misál.
= ide. su-dobře, viz ZfslPh 7.378), smrtný, mšice: nyní jistý rod hmyzu (od Presla); stč.
smrtelný, usmrtiti, úmrtí-, odúmrí, sic. odmrt mšicě byl asi komár, totéž znamená chod. smíce,
majetek, jehož majitel zemřel bez dědiců; mrtvý hluž. šmic, dluž. šmyca. Pol. mszyca je mšice. Vše
(*mbrtvb, -vb připojeno vlivem oposita živt), je z m*bšica, zdrobneliny od *mtcha moucha, se
mrtvice, umrtviti, msl. mrtvina mrtvá hlína, val. starým Ι> < u, jako má lit. musě atd., kdežto v
mrtvať, -ět trnouti (o rukách, po námaze apod.), moucha je tomu jinak.
stě. mrtvol(a); u-mrlý, nedomrlý; mrli-na, han. - muckati, vč. -ovati. Pd. muckac celovati.
ena pěna z úst umírajícího; smrť, smrtka je místy v Vzniklo přesmykem zeycmukati.
Č. sýkorka mlynařík, v sic. smrt(ka) smrtohlav, muditi: opav. z- zmařiti, z- se váhati. Pol.
smrtia hlava ap. je noční motýl, zvi. smrtihlav mudzic otáleti, mudny obtížný, zdlouhavý, hl. dl.
(Vážný JM; udává i oblasti názvů). — 2° mer- v komuda zdržení, hl. komdzič, dl. komu-ziš zdržeti
inf. *mer-ti > stč. mřieti, nč. mříti; stč. umierati něk., k. se otáleti, sin. muditi zdržovati, stsl. muditi
(ale jinde: mir- náležitě v iterativu: r. umiráť), z odkládati, b. muden loudavý, liknavý. — Uznáme-
toho (ie > í) umírati, pod. sko--mírati; — 3° mor-: li za psi. znění mqditi, lze je spojiti se stind.
mor, (han. u Boskovic je na hómor = na umření), manda- váhavý, líný, zdlouhavý. Stsl. a bulh. u
stč. přímoří t/v; zámora, úmor(a) (chod. však předpokládá již psí. denasalisaci q > u.
houmora), mořiti (viz). — Všeslovanské: stsl. muchlati, zmuchlati PS. Vzniklo přesmykem z
mbrq mříti, umírati, stmrttb, mritvb, sic. mrieť, chumlati 1°, viz za° Mal.
pol. mrzec, émierč, r. mru meréť, smert, mertvyj můj. Sic. moj. Stsl. mojb moja moje, tak i psi.;
atd. — Kořen *mer- mříti je všude zastoupeno pol. máj moja moje atd. Od zájmenného útvaru
hojnými odvozeninami, z nich ale jen některé mají *moi (ř. µοι, stind. mě) příponou -o-utvořeno;
starobylý typ. U sloves původně se tvořil jen nejblíže je stprus. mais (z *majas); podobně je lat.
athematický aorist kořenný (véd. ά-mr-ta zemřel), meus s *mei-o-s, s jinou příponou gót. mei-ns,
kdežto présens se tvoří rozličným způsobem, je něm. mein. Obdobně je tvořeno tvůj a svůj.
tedy druhotné. Našemu je dosti blízko lit. mir-štú muk, druh jeřábu; stč. mukne u Klareta, nč.
umírám (ale inf. miř-ti). Starobylé rysy mají mbr- mukyné jeho plod, nazván od mouka, plod je
tvb, u-mr-lý (slabý stupeň kořene), st--mbr-tb jakoby pomoučený (srov. něm. Mehlbeere). Nč.
(totéž; kromě toho je důležité tím, že je složenina; muk vzniklo asi zpětným postupem ze jména
v těch právě byla s oblibou přípona -ti-; naproti plodů.
tomu lit. mirtis, lat. mors, sti. mrti- smrt jsou muka, stč. též -ú-, mučiti; stč. mučenník, nč. -
mladší typy). dník, mučírna, mučenka (morr-anka). — Stsl.
mříže stč. mřiežě; za-mřízovati; msl. mřeíe mqka, močiti; sic. muka, mučit, pol. meka^ m^czyč,
plur. je však druh rybářské sítě. Jinde znamená ukr. muka, mučyty, r. muka, mučit, sin. moka, sch.
zpravidla ryb. síť: stsl. b. mrěža, sch. mrlža, sic. muka, mučiti, b. maka, máča, vše = muka, mučiti;
sin. mreza, pol. mrzeza, ukr. mereia, r. meréža, ale dluž. mucyš znamená i 'činiti malátným,
popř. výjimkou i síťku krajkovou nebo mřížoví mdlým, unavovati', též 'zlobiti někoho'. Příbuzné je
dřevěné. — Psi. mer za, dále nejasné. Příbuzrfá lit. mánkau manky ti tlačiti, tísniti, mučiti.
slova jsou, zdá se, lit. márška malá rybářská síť a mukati 1° ve rčení ani nemuká = je potichu,
lot. margd zábradlí u mostu. odtud ani muk! Již stč., původně o hlasové námaze
msta, již stč., mstivý, mstíti (se) (po- vy-), jako u němých. Z mu-kati; mu je zvukomalebné, k
pomsta. — Stsl. mbstb, mbstiti, mbštati, sic. mstit, je slovesná přípona. Pod. ř. µνζω (*mugjö), něm.
mstivý, pomsta, pol. mécič, pomsta, ukr. mest, mucksen aj.
mstyty, r. mest, mstit, hl. pomsčié, dl. pomscié, mukati 2°: chod. mukat „o nejslabším krátkém
pomsc i pomsta, sin. mestiti, po--maščevati. — bučení dobytka", sic. mukat, mučat bučeti.
Východištěm je psi. mbstb z *mit-ti-s, od téhož Zvukomalebné. Pod. ř. µϋκάοµαι t/v. S jinou
kořene, který je v mitvy; význam 'vzájemná retnicí bučeti.
odplata' zúžen na 'zlou odplatu za zlo'. Od mul, kříženec osla a kobyly. Pol. mul,. hl. r. ukr.
mbstb (je v r. ukr. sic. mul, b. mule. — Přejata (knižně) z lat. mulus.
mul: laš. zamuleny zanesený bahnem
mulec 383 musiti

Vašica). — Sic. múl pískové bahno, bahnitý mulař zedník. — Sic. múr, -ovát, murár. Pol. ukr.
nános; mulit zanášeti mulem; z *namulit vsi. r. mur, hl. dl. murja. — Ze střhn. múr t/v (a
postverbale namul. Pol. mul, (za)mulič, ukr. müraere zedník), to pak z lat. mürus zed.
mul, muly ty, r. mulit, sin. mul, sch. mulj. — můra, chod. jč. msl. mora; k tomu při-tvořeno
Patří asi k lit. máuras, zpravidla plur. maural od strč. doby mask. morous („na ženskou chodí
bahno (v řece). Viz i rum 1°. morous, na mužskýho můra", Kubín Lid. 198).
mulec: nos a hoření pysk zabité krávy (u [Zdá se, že od tohoto mora je odvozeno mořiti
Kunštátu); mulatý kdo má tlusté tváře (u žadoniti (= ,,sedět i na někom" jako můra)]. — Pol.
Trutnova za Jg). Hl. mula huba, sin. mulica tvář. sie. sch. b. ukr. mora, hl. murawa, dl. morawa, r.
— Ze stín. mule fem., mül ntr. huba (nyní Maul). kiki-mora.— Příbuzné je sthn. stsev. stangl. mara
mumie stč.: smůla smíšená s klihem, sic (nyní něm. Mahr) a stir. mor-(r)lgain lamia. —
mumica (Bern.) t/v. Identické s názvem m. = Název můra byl přenášen na nočního motýla; sic.
balsamované tělo. Posledním pramenem je a rab. je mora morka sanimorka zmora můra můra
mümijä. kanimura mur mara, též slepá mara, a ratimorská
mumlati^iž stě.; též mumrati, mamrati t/v; stě. (pani). O tom podrobně Vážný JM 60—69. Z něho
klad. mumlati vrěeti, reptati, mor. bumtavý (han. vyjímáme: „Podle staré pověry evropských národů
bo-); momtati; odtud mumák, momák bruěoun duše lidská může i za života člověka opustit v noci
apod. — Podobné útvary jinde (r. mumlit mjamlit tělo a vzít na sebe rozličné podoby (ptáka, motýla,
nezřetelně mluviti, sic. mumlat, sch. mumlati, hada, myši i stínu apod.) a znepokojuje anebo straší
ukr. mymraty, něm. mumme(l)n atd.). Vše lidi těžkými sny a tísnivými pocity." Poslání
zvukomalebné, asi z mtrmlati, viz mrmlati. Srov. motýla („jako démona můřího tlaku v blízké
mamlati. souvislosti nejen s animistickým posláním motýla,
muroraj, též kdysi -ej(ch); s asimilací mor. nýbrž i s poměrně značně rozvinutou funkcí motýla
rumraj rej, vě. rumrejch, han. rumréch rej, jako démona nemoci") „vyplývá z lidové víry, že
zmatek; klad. šumraj. Z něm. Mummerei (srov. duše lidská nebo čarodějnice a jiní podobní démoni
ver-mummen), to pak z fr. momerie druh (nebo jejich duše) rádi berou na sebe podobu
zábavy s tancem. motýlí a »tlačí« nebo dusí spící lidi, tj. vystupují
-mumrat?: han. zmomrat Svěř = upadnouti do jako »můří tlak«." „Můří motýl byl znám i starým
bezvědomí. — Nejasné. Slovanům. Tak se zjevovala u lužických Srbů
mundúr, lidově: stejnokroj vojenský, pak Mórawa (= ženský můří démon), na oblasti
vůbec oděv; tak i sic; v ě. po prvé u Haranta hornolužické zvaná též Khodota nebo Khodojta, ve
mundirovat. Pol. mundúr, r. mundir. — Do dne, když za svitu slunečního pršelo, jako motýl
češtiny přišlo z něm. vojen, slangového Mundúr popelavé barvy a působila škody. Jinde ve světě
za spisovné Montur fem., to pak z ital. montura. slovanském značí ještě dnes slovo mora, můra
Východiskem všeho je fr. montér (un cavalier) nebo můra ap. nejen můru, můří tlak, nýbrž i
dáti jezdci koně (tedy doslova: vyzdvihnouti jej) a večerního« motýla. Obdobně např. slovin. veša =
výstroj. Sic. starší mundier z mad. mundér. — čarodějnice, motýl i můří tlak." Vážný má obdobné
Opatřiti náhradního koně = fr. remonter (la zprávy i odjinud z Evropy.
cavalerie), z toho la remonte, do lidové češtiny murgaňa murgaša val.: ovce s černými pruhy,
přejato jako remunda vojenský náhradní kůň; je murgastý, tygrovaný. Slovo pastýřské kultury
pak nadávkou. karpatské. Jak svědčí g, je to slovo přejato, a to
muňa: nemluvný nebo přihlouplý; vč. odněkud ze slovanského východu nebo z
přesmykem ňuma; han. němé jak mona, vč. a u rumunštiny. Je ukr. murgyj morugyj murygyj
Kunštátu buňa, u Kyjova a Prostějova mrňa. Též ryšavý, temnošedý, murga černý vůl, b. murga, -av
pol. munia, n(i)uma t/v. — M-n naznačuje asi snědý, sch. murgast olivové barvy, rum. murg
nejasné, huhňavé mluvení. (Jiná, ale mylná hnědý, alb. murk, murgu temný, černý, šedý.
domněnka je u Sulána StSl 3.291: prý pův. Výchozím slovem je slovanské murogt, viz je pod
moňa, z mad. mony mourovatý.
pyj·) musiti i muset, stč. též museju museti, musiti,
muňka 1°: druh vši (Rohn ad.), přeneseně museti i mositi; dosud chod. muset,. msl. moset a
čmelík. Z můdní veš (viz moudí). mosit (toto přechodné: byla k tomu mosená); han.
manka 2°: lalůček na krku, pak i boltec; val. přemoset přinutit KpU. — Sloveso m. „nemá
muňkaňa slepice s lalůčky, val. munky vlastního reálného významu, nýbrž vyjadřuje
bradavičky, které mívají ovce pod krkem Kš, nutnost děje slovesného", odkud pochopíme
odtud val. moňkaňa ovce s „moňky" (obé u B). nářeční krácení v musme, muste (Hujer 1.144).
Pol. nář. munia lalok volský. (Sem snad možno Dvojitost ufo vznikla „rozdílným zastoupením
zařaditi i val. monek, u srnce dlouhé chlupy visící cizí
s pyje a vč. municko, drdol, stočené vlasy Pt.)
Příbuzné je r. mónja břich, bachor, žaludek.
mur laš.: zed, murovač zdíti, murař >
mušec mykati

hlásky v přejímaném slově", Hujer 1.168, srv. ský; mužatka stč. vdaná žena i zmužilá, nč. jen
hotař — hutař. — Sic. musieť, pol. musice, hl. toto; stč. mužík trpaslík. Stč. tučen (tučný) muž(ik)
musyc, -ac, dl. musyš -aé, ukr. musity. — Ze sthn. (-íček) tučnolistá rostlina roz-chodník, Sedům
muo-an. (odsud nář. tocmož tuómužik čuómužik cicmužíČek
mušec, mor.: plevel v prosu. Sic. mušec, aj.). — Všeslovanské: stsl. možb, pol. maz gen.
travina psárka luční. — Přeneseno z jihu?: je sin. meza, hl. dl. ukr. r. sic. sch. muž (r. gen. múza),
mušec a sch. muhar bér; pol. nář. mu-szec je sin. mož, b. maž. — Ide. název byl v ros,
plevelná rostlina kuříčka. zachovaný v lat. vir a v lit. výras, lot. virs. U
mušelín, od Rohna. Sic. mušlien, mušlín, nyní Slovanů jej vytlačil název jiný, mqžb. Nelze jej
mušeUn, pol. mušlin, r. muslin. — Přes něm. odloučiti od stind. manušya- t/v (muž v protikladu
Musselin, Muschelin a fr. mousseline z východu: k ženě; ale i: člověk). Slovo, indickému
jméno je od města Mossulu, kde se m. vyráběl. odpovídající (*raontáíb) se asi zredukovalo
muška: malá černá náplast na tváři pro ozdobu; odpadnutím t, kromě toho š se oslabilo v ž. Srov.
tak i rus. Z n£*n.Musche nebo přímo z fr. mouche různé redukce u člověk. Podnět k takovým
t/v (ve Francii název mouchy přenesen na tuto změnám dává veliká frekvence: proto v titulech a
„ozdobu"). v oslovení se slova redukují. Základ man- je
muškát stč.: usušené semeno muškátov-níku; ovšem i v něm. Mann a v Mensch.
nyní lidově pelargonie (pro podobnou vůni) i druh my, osobní zájmeno. Všeslo v. Příbuzno je lit.
vína (týž důvod). Sic. muškát, pol. muszkat. — Ze měs a arm. mekh. Místo očekávaného *mes je my s
střhn. muscät, něm. Muskat, to pak z lat. y podle vy. Psi. stč. akus. ny je snad z *nös; v nč.
muscátum. do akusativu vzat genitiv. Ostatní pády jsou od
mušketa, tak i sic, pol. muskieta, r. mušket. Z nezměněného základu na- < *nó, a to gen. lok.
něm. Musket(e) nebo z fr. mousquette. Mušketýr z nás < na-S'b, srov. stprus. noüson, dat. nám < na-
něm. Musketier. m'b, instr. námi < na-mi.
mušle. Z něm. Muschel. mýdlo, mydlina, mydliti (lid. význam 'bíti' v.
mutek: jistá mikulášská maska na Hor-ňácku dále); mydlář; rostlina mydlice: kořen obsahuje
(popis: Tomeš, č. Slovácko 1959.4.12). Byli to saponin, za stará byla hojná a lid jí vskutku užíval
bud dva muži, zakrytí bílou plachtou, nebo jeden k mydlení). — Stsl. r. ukr. mylo, sic. mýdlo, pol.
muž, se zády zakrytými halenou (nedůležité další hl. mýdlo, sch. mílo. Od kořene my- (viz mýti)
atributy vynechávám). — Byla vyslovena příponou -dlo, tvořící jména prostředků k něčemu
domněnka (Severová, viz Tomeš 19), „že jde o čili „nástrojů". — Jiný původ má fam. mydliti
masku datla". Spíše asi o dudka, ten se horňácky koho = bíti; je to mědliti koho t/v (viz), na° komu
zve mutek B; datel byl mj. i „starodávný čepec SvB. Je to metafora z práce se lnem; záměna se
valašský, různobarvý, s pantlí" Β (= upomínal na ustálila, když mědlení lnu přetalo být obecně
chocholku dudka). Čepce byly bílé, je tedy známé.
možné, že ona bílá plachta byla nazvána mykati: v češtině jsou tvary bud od mi>k-nebo
nářečovým jménem čepce (i ty byly bílé); pak se od myk- (iterativní dloužení); m'bk-se jeví bud jako
to jméno přeneslo na celou masku. Mutek 'dudek' -mk-, např. v semknouti umknouti vymknouti
je slovo asi zvukomalebné. zamknouti, nebo jako -mek- ,ve smeknouti. Kořen
mutlati Jgd vč.: (bez zubů) žvýkati; las. multač m-bk- znamenal provésti náhlý pohyb, který
cumlati Lor, mulcac, muldačLp t/v. — Je to asi t- zpravidla náhle a naráz způsobí nepředvídanou
ové intensivum od základu, který je v moulati. Z změnu, např. jímž se sklouzne, někam vyklouzne,
mul- bylo vystavěno multati (laš.), z toho je dále něčím proklouzne, něčemu unikne, něco zavře
mutlati. nebo náhle uvolní, vypustí apod.; v iterativu pak i
mutlík vč.: uzlík v rohu šátku (na peníze). náhlými pohyby sem tam trhati, škubati, cloumati,
Nejasné. bíti. Ve významu 'sem tam hýbati' se m. blíží k
muzika, již stč.; mor. též -ga. R. múzyka. mikati (viz kmitati, lat. micöl), takže slovníky
Evropské slovo (fr. mousique, něm. Musik) z lat. někdy píší mi-i v tomto slovese; o zařadění
música < ř. µουσική (τέχνη) = musické umění, rozhoduje však význam. Důležitější útvary: stč.
název od Mus, bohyň rozličných umění. Muzikant mykati sem tam pohybovati, posunkem dávati
z němčiny. znamení (techn. m. vlnu čechrati, již stč., stalo se
múzovati, jihomor.: slíditi po něčem, (slídivě) nč. odborným termínem), nč. myknouti (mý-, mej-,
hledati, kde by bylo co ukrásti, pro-(dům). Sem mi- PS) prudce hoditi, mrsknouti něčím, klad.
snad také mouzovat se toulati se mimo dům (jiný mejkat hbitě sem tam mávati, sic. my kať (plecami)
význam je v NŘ 18.58: pozorovati okolí při trhati, škubati, expresivně mor. mygať (ocasem),
bezstarostném seděni; dá se však i ten pochopit ze postv. adv. myk(ýc), myknút uhoditi, m.
'slíditi'). — Sin. muzati slíditi. Ze střhn. müsen
(nyní mausen) t/v (původně o kočce slídící po
myších, od müs,Maus).
muž, mužný, vzmužiti se, muží{Če)k, muž-
mýliti 385 mys

sebú hoditi sebou, mykotat (stromem); s intens. s las. mylič, r. mýlit, ukr. mylyty, hl. mylič, dl. moliš. —
mykšic sebu vrtěti se, val. sic. myksit -úvat (gatě) dráti; Původ nejasný. Hledíme-li však na dl. moliš jako na
č. zmýceti, zmícet, zmícit (šaty) uváleti; sté. mČieti např. původní *moliti, pak by snad bylo možné míti je za
někoho na popravu nebo na mučení) mykati, strkati, faktitivum k mel-v lit. meluóti a lot. meluotlháti, srov.
mčieti sě (na velbloudu, na koni) jeti, přě-móieti lot. faktitivum maldinät mýliti, sváděti s cesty, klamati.
přenésti; viz i jméno pomčě; msl. pomknúť koho Lháti = mluviti nepravdu, nejen vědomě, ale i bez
příměti; msl. omigat špatně ostříhati, ošiditi, han. vo- úmyslu (v rus.!), pak moliti = uváděti v klam. Záhadné je
mičkuvat zapošíti; stč. omčené rúcho Barlaam 35, omklé y; snad je od slova blízkého významu chybiti (tak Fraen-
36, nč. zmýcené = odřené; mor. omygel krátký klacek kel, Malcher P. 44).
otlučený upotřebováním; smeknout (čepici) sundati, > myrta, stč. myrt(us). 7t lat. myrtus < ř. µύρτος.
iter. smekati, s. se sklouznouti, se-mknouti se spojiti se, mys. Za Jungmanna přejato z ruštiny; sic. mys pak z
msl. osmeknút (kočku, hada) stáhnouti z kůže, přen. obe- češtiny. — Treimer Lingua 9.1960.200 cituje jakési
hráti, ošiditi, postv. osmek 1° ras, zbojník, 2° odpadek z předlatinské musum Bergnase.
koudele, 3° profit. Smýkati (postverb. smyk; nář. mysl, stč. dem. myslcě; mysliti (rádo se redukuje,
šmejček sáňky na svážení dříví), stč. smýČiti t/v (jest poněvadž je velmi časté: mor. my set), myšlenka, laš.
smejčín koněm Táb = smýkán od radnice na popra-viště), myšlenek mask., my-slivý; malo-myslný; stč. my siný. V
nč. smýčiti otírati smetákem stěny; smýknouti, lid. iter. složeninách je -mysleti, dříve i -myšlovati;
šmejknout; smyčka; smyčec (z nářečního smyčec je postverbalia stč. domysl (dó-) domnění, nč. důmysl,
šmytec, Hujer 1.29). Msl. umyknút, zmygnút, han. obmysl (stran významu předpony ob- srov. stind. ábhi-
omknót utéci, iter. umy kať, zmigat, z toho dokonce máti- 'špatnámyšlenka'); stč. neobmysl neprozřetelnost,
val. (ze sic.) zmývaí (-%-) utíkati (srov. pol. zmykac t/v); rozmysl, smysl, úmysl, výmysl, zámysl; adj. důmyslný,
laš. přemykať překládati (z truhly do truhly); č. smyslný atd.; ale průmysl je podle rus. promyšlennost;
vymknouti si nohu, vymykati se z čeho, postv. výmyk mor. promyselný rozšafný, laš. premyslny chytrý,
sokolský; odemknouti, zamknouti dveře (iter. chod. zč. hloubavý. — Všeslovanské: stsl. myslb fem., mysliti,
zamkýnat, ch. voremkýnat, sic. zamkýnat), odtud zámek postv. S'bmysl'b, domysl*, promysl-b, razmysl* mask.,
(význam 'palác' je podle něm. Schloß), sie. zámka zámek sic. my sel, mysliet, pol. myši, hl. dl. ukr. r. mysl, sin.
dveřní. — Obdobné bohatství je i jinde; zde podáváme misel, sch. misao, b. misál. — Základem je fem. myslb,
jen výběr základních slov: stsl. m-bknoti rychle od něho sloveso na -iti nebo -Čti; maskulina s
pohnouti (m. se o blesku), m-bčati něčím (o větrech předponami jsou vždy postverbální. Príbuzno je ř. µϋ&ος
mykajících lodmi), pronťbknoti s§ rozhlásiti se, zam- slovo, řeč, u Homéra též mínění, úmysl: myslb tedy z
bknqti zamknouti, sic. mykat, my knut, myk, mykaný, *myd-tlb, (d +tl > si, Trubeckoj ZfslPh 2.117n.). Dále je
pol. mknqc rychle se pohybovat, utíkati, pomknqč strčiti príbuzno dumati a ϋϋµος mysl, s opačným pořadím hlásek
vpřed, iter. porny kac, zamknqc, zamykac > zámek, v základě.
ukr. mykaty trhati, škubati, mčaty spěchati, r. -mknut, myslivec, myslivna, myslivost. Pol. myšli-wy, -wiec.
mykat (len) tříti, mčat(sja) uháněti, páditi, šmýgat (o — Odvozeno od myslivý: stč. v lo-viech... velmi my sliv
tom spr. Gorjajev, nikoliv Preobr. Trudy 101), hl. s- bieše; neb bych rád my sliv byl a nemám zvěři; původně
mykac, dl. myknué vklouznouti (vy-), my kaš, zajisté = přemýšlivý (Zubatý 1.1.155), což se vztahuje na
mykotaé, sin. mekniti makniti mikati micati, sch. staré způsoby lovu lesní zvěře, kdy lovec užíval střelné
moknuti micati -mčati se, b. mákna -mičam. — Lit. «bráně (luku) málo, zato však musil vymýšleti rozličné
munků můkti utíkati, maukiů rnaukti osmé· kati (listí s pasti, lapačky, stavěti sítě, samostříly, věšeti udice,
větve), odírati (kůru se stromu), smúkti sklouznouti, lot. vložené do návnady, klásti smyčky a klevy. Představme
muku mukt utéci, odloučiti se, zapadnouti (do bahna), si, co by dnešní lovec ulovil, kdyby neměl své zákeřné
stind. muňčáti uvolňuje, vypouští; sem patří i něm. palné zbraně, s níž se žádná přirozená přednost zvěře
schmiegen ohýbati (fris. smügen proklouznouti): měřit nemůže. Dnešní lov je pohodlný, nevyžaduje
Kořen v ide. byl, zdá se, (s)muk-, pohybomalebný; myšlení, ale jen dobré míření.
baltský ablaut -au- bude asi druhotný, zrovna tak jako je myš, -í; my šina, myšák; stč. myška znamenalo i sval
druhotné naše dloužení v myk- < muk-. V jednotlivých (pod. jako pol. myszka, sch. miska, b. mišca, r. mýšca,
indoevropských větvích nastal bohatý vývoj tvarů i ukr. myšcja a lat. müscu-lus). — Všoslovanské: stsl.
významů rozličnými směry. Obdobné významy má myšb, pol. mysz, sic. hl. dl. myš, ukr. r. myš\ sin. sch. b.
*sklend-, viz chlouditi. mýliti, stč. o- sě ( > postv. omyl), miš. — Psi. myšb fem., kmen na -i-, je ze staršího
nč. ροζ- mýliti (se), mylný, mýlka. — Sic. mýlit, pol. konsonantického kmene mas- mask. (lat.
25 MacfTe'k — Etymologický slovník
mýti 386 mžíti

müs, sthn. müs, něm. Maus, stind. müh, müsa(ka)- b. myto, sin. sch. mito mýto, clo, někde též
, müsika- mask. Ide. tedy bylo müs; jméno to úplatek; luž myto znamená i 'cenu (odměnu)'.
někteří spojují s ind. mušati (z *mus-e-ti) krade. Přejato ze sthn. müta clo. — Sem patří chod.
Obraz běhající myšky byl přenesen už v staré přemyjtit 'překonati' (v zápase ap.) Hr; má význam
době na nadloketní sval pohybující se při ohnutí už přenesený; původu bližší je význam v pol.
paže, pak na sval vůbec. Rčení myška běhá po těle przemycič „obejíti n. přelstíti mýto" > podloudně
apod. se praví o trhavých pohybech svalů při převésti přes hranici, pašovati, oklamati.
rozčilení. mýval, od Presla vytvořeno podle něm.
mýti, u-mývati, mycí, myěka, pomyje, mor. Waschbär, lat. lótor; od mýti: „je-li syt, rád
zmyjky; stč. mýtel fem. koupel, krkon. za Jg a potravu dříve ve vodě smočí a předními tlapami
klad. mejtel; viz i mýdlo. Rčení je umytý (= přišel myje." OSN. Sic. mýval je z češtiny.
o všecko), totiž bez louhu, tedy = odřený, odraný. mzda; námezdný, -nik. Stsl. mbzda, hl. r. sic.
— Všeslovanské: stsl. myjq myti, pomyje., sic. mzda, sin. mezda, b. mázda t/v. — Psi. mbzda: je
myt, pol. hl. myč, pomyje, dl. myš, pomyje, ukr. příbuzné s gót. mizdó fem., ř. µισυός mask., av.
myty, pomyji, r. móju myt, pomói gen. pomójev, mlzddm (tj. -am), stind. mldhá-m. Základ všude
sin. míti, pomije, sch. miti, b. mijá, pomija. — Psi. *mizdh-, kmenová hláska různá, asi analogií
myjq myti je nepochybně za *mov-jq *m,hv-ti. (slovansky je -a podle cena, kuna plat, apod. ?);
Příbuzné je lot. mauju maut pohroužiti se, plovati, podle Meilleta bylo to prý původně femininum.
lit. máu-d-au máu-d-yti koupati, stprus. au-- Další dělení slova by bylo bez vyhlídek.
müsnan umývání. (Uvádí se i jiné domnělé mzet sev.-mor.: tlíti B, stč. mzieti a nzieti
příbuzenstvo, ale to nevyhovuje významem! Za neduživěti; stč. mzě, nč. nář. mze plur. fem.
úvahu stojí jen Gilferdingovo spojení s kořenem úbytě, souchotiny. — Jinde je zg. — Příbuzné
*pü- čistiti). I slovo po-myj$ je klásti již do je véd. múhyati 'je bez vědomí, ochrnut,
praslovanštiny. (Jiné je zmývat utíkati, viz.) bez moci' (inconscient, paralysé, impuissant;
mýtiti, mýtina, mýť; stč. mejtiti, jednou do- tyto významy udává L. Renou, Kratylos
loženo i majto = mýť; nář. mejtiště = mýtina, u B. 8. 1964. 204). Psi. asi bylo mtzq m^žeši,
Němcové. — Sic. (asi z češtiny) mýtina SSJ. — inf. m'bz-eti (= přechod inf. kmene ke
Vymýtiti znamená nejen kácením odstraniti lesní vzoru trpěti). Je pravděpodobné, že sem
stromy a křoviny, ale i „vůbec něco odněkud náleží též r. mozgnut tlíti, vlhnouti, mozgljá-
odstraniti, vyloučiti" PS, např. zlořády, chyby, vyj churavý, neduživý, promózglyj ztuchlý,
kacířství. Za příbuzné lze proto míti het. mütäi- t/v zpuchřelý, zplesnivělý (o počasí: vlhký),
(entfernen, beseitigen); z toho vyplývá, že csl. mtždiwb neduživý, stsl. izm'bzdati nechat
původní je zde tento význam obecný a že mýcení ztuchnouti; jejich zg vysvětlíme nejsnáze
stromů a křoví je jenom zvláštní odborné užití tak, že to jsou sk-ová intensiva (kdežto
třebitelů lesa. Staré je sloveso, kdežto jména jsou čeština že zachovala jen základní sloveso),
mladší. (Chod. přemyjtit viz při mýtoX) Dále je tedy *m,bz-skati; v nich zsk dalo nikoli sk,
příbuzné lat. mütäre, jeho výchozí význam byl ale pod stálým vlivem prostého mizeti dalo
rovněž odstraniti (např. sochu z jejího místa) > zg. — Stč. n- vyložíme asi takto: je i jvč.
přeložiti, přesaditi (stromy), vyvinul se však hnizet (voves hnizi, dyž ho červi podezerou,
odstín „měniti" (za°, vy°, pro°). Je dále r. ukr."1 Hošek 2); hn- < m- má druhý příklad
myt gen. -i f. línání (= svlékání kůže), pelichání (u v podřipském hnělkej, hnilkej = mělký,
ptáků: pouštění per), sch. mititi se línati, pelichati. Haller 74 (h navíc, § 16; hn je obvyklé
Obé se má za přejaté z germ. (je sthn. müzzön, v expresivních slovech; i odstraňuje „ve
nyní mausern, stangl. mütian t/v aj., línání), toto dlejší" slabiku); v *hnzieti nakonec h od
pak z latiny, popř. slovanská slova přímo z latiny padlo.
(mütäre t/v, vulg. müta pelichání). Tento názor o
přejímání byl na místě tehdy, dokud se nebralo v Φ
úvahu č. tnýtiti, mající jiný význam než línati, mžíti 1°: mrkati očima, omžiti se ukázati se na
pelichati, a ono het. mütäi-. Nyní však můžeme okamžik, krátce pobýti někde, jč. zamžiti oči;
pokládat všecka tato slova za prapříbuzná a vidět odtud stč. (oka)mženie, nč. -ní. Rozšířeno o k:
v nich jen domácí významová úžení. mžikati, již stč., viz zvláště; odtud mžička >
mýto, tak i sic. Stsl. poL hl. dl. ukr. r. mžitka, mžitek a mžik; přesmykem han. žmikat.
Patří k míhati.
mžíti 2°: drobně pršeti. Pol. mzyc i mzec t/v. —
Jako psi. možno klásti mlžiti. Příbuzné by bylo
stnord. isl. nor. mugga mrholení (Staubregen) s
expresivním zdvojením g. Týž kořen, ale s r navíc,
je v mrho-liti (viz).
na 387 ňadra

Ν
na předložka a předpona, všeslov. Odpovídá jí nad, předložka a předpona. Psi. nadt: vzniklo
prus. no, na, lit. aňt (t přidáno), ř. ανω nahoře, rozšířením předložky na o -ďb vzaté z pod. Vazba
άνα άνά na, gót. ana, něm. an, av. ana. Základní s instrumentalem se vyloží jako při pod + instr.
anö bylo zkracováno bud zánikem a- (srov. po 3° Vazba s akus. nečiní obtíží. Blízkost k na je patrná
proti ř. από) jako právě u nás, nebo zkrácením, ze stč. dvojic nad-hlas = nahlas, nadbyt = nabyt
popř. i odpadnutím koncové samohlásky. majetek, nad-jíti = najíti, na(d)padnúti,
na! citoslovce nabízecí. Κ němu přitvořen na(d)trapiti, nad-lapiti — č. nalapati. S tím srov. ř.
„plurál" natě! a sloveso sic. nákať; podobně r. áva--κουφίζω = nocř-lehčuji. Záměna předpon
na! natě! na-ka! natko! atd. Lit. ná, lot. na. na/nad je i v ruštině (Karcevskij 75).
náboj 1°: nálož střelné zbraně, patří k na--bíti: nadace, doloženo jen nč. za staré nadánie a nč.
zbraň se „nabíjela" olovem. nadání: donace, stipendium. Vzniklo zkřížením
náboj 2°: část kola objímající nápravu (zvána i slov nadání a donace.
píst, hlava). Ide. název byl asi *näbhi-s: stprus. naděje, sic. nadej; pol. nadzieja, ukr. nadija.
nábis, sti. nábhi-, nábhya-(= přetvořeno v o- Vše z *na-děja, viz díti. Slova ta mají ráz
kmen); v germánštině je α-kmen: sthn. naba, postverbální, tedy nadéja je přímo od naději sě atp.
něm.Nabe fem. České slovo je mezi Slovany doufám. Užití kořene dhě,- pův. klásti, pro význam
isolováno, není však přejato z němčiny, je to 'doufati' je jen v slovanštině a pochopí se pomocí
prastaré domácí slovo (Janko NVC 3.118). díti v přeneseném významu 'pokládati' = mysliti z
Zakončení -oj je podle náboj 1°, snad proto, že do vět jako je lepší, nez jsem v něho kladl = v něho
náboje vozového se nabíjejí špice (na toto myslel nakladl = se do něho nadál. Naproti tomu r.
již Jgd). nadezda, stsl. nadezda je z *na-de-d-ja. Mor.
nábytek, od nabytý. Stč. se tím rozuměl nádba, sic. nadba, pd. nad(é)ba naděje: z
majetek movitý vůbec (i domácí zvířata, drůbež i *naděj\>ba (takto je chápe A. Vaillant; jinak
ryby v rybnících!), pak příjem (kostelní). Nč. Ryšánek NŘ 35.14: prý z na ťbe, od dbáti).
význam zúžen, asi vlivem pojmu byt. nádhera. Ze střhn. über-her e zpupnost, pýcha,
nácek vulg.: žaludek Kt 2 ad. — Zní stejně přitom 1. část byla přeložena.
jako domácká obměna jména Ignác, ale jinak nádcha, již stč.; jč. nádka Jjčř 221, jinde nátka.
nelze nic říci. Žaludek a střeva dostávají taková Sic. nátka. „Otekla-li někomu tvář, měl nátchu,
jména, v starší době velmi rozšířená jakožto třebas ho zuby bolely" (Kruš. 196). — Postverbale
křestní: dorota, kateřina = střevo. k stč. nadchnuti (dechem) nakaziti: (saň) lidi okolo
náčin adv. dial.: potřebí. Mor. Β 215; stč. též sebe smrdutým dechem nadchla; povětřie nadchne
ponačin KtP 1.298. V sic. je zpravidla změněno v jej šelmu (= morem) i zkažením Gb. SI.
naČim, w je nejasné. — Je to ustrnulé nádoba, již stč. Starší a pravidelný útvar je
předložkové spojení na ein, tak i psáno u Bartoše nádobie > -bí (srov. nářadí, náčiní), což
49 = na (náležitý) způsob. znamenalo nářadí, ale již v stč. i nádoby. Z toho
náčiní, mor. i náčin, náčina: nástroj, nádoba. singularisací vytvořeno nádoba, stč. ještě 'nástroj,
Již stč. Pol. též naczynie. Patří k čin, což původně utensile,' přeneseně i 'varle' (tak i nyní valašsky;
znamenalo způsob, řád. Srov. ηά-řadí (od řád), srov. lat. vás v témž významu varle), ale ovšem též
ná-dobí (sin. dob = způsob, druh). Tedy náčiní 'nádoba'. Tento zúžený význam v nč. převládl, ale
jsou věci, určené na vhodný způsob práce, na nádobí i v nČ. zachovalo starý význam. — Od
náležitý čin ve starém významu, který je do doba způsob, tedy nádobí = nástroje = co je na
dneška zachován jen ve rčení mor. každém činem dobu = co je nutné k vhodnému způsobu. Srov. r.
(tam mosim iť; Bartoš), sic. akým činom, všetkým nádobnyj potřebný. (Stč. nádobný sličný viz pod
Činom. doba čas.) Sic. nadbe nadbä nábe (je nutno, je
náčist: přísada horšího kovu ke kovu třeba) bude z ná-dobno t/v, což je rusismus.
ušlechtilému PS, již stč.: unum lotonem argen ti... nádor: od dříti, o rozedření kůže úderem (srov.
pro purificando argento, quod vulgariter náčist sic. u-dreť, č. udeřiti), pův. tedy boule po udeření,
appellatur (jeden lot stříbra... na čištění stříbra, po zranění. Srov. r. nádra odřenina.
což obecně se jmenuje n.). Věcné vysvětlení ňadra, stč. též a chod. ňadra, klad. nádra; jč.
vyplývá z načištovati PS: staré i nové stříbro se na nědrech Vy 33; u Kyjova ňadra vyšívaná
tavilo spolu, čímž i to staré nabylo znovu čistoty. náprsenka našitá Kol, sic. ňadro vyšívaný
načitý stč.: slavný, zřejmý, zřetelný, načité rozparek, oplecko K. Odvoz. záňadří, sic. zánedrie
velice. Psáno i nadč- Jg, na- Gb-PS. Nejspíše z Κ 977, zádrenie K, zahrenie9 záhreň, za náhreň K,
na-očitý. záňadrie SMS
nafta 388 námel

5.30. — Sic. ňadra, pol. niadro, hl. dl. ňadra prsa, Společný základ je nog- (asi staré kořenné
r. nedro vnitřnosti, lůno» ukr. ňadro, b. nedra, adjektivum athematické), přípony rozličné,
sch. njedra t/v. — Slovo málo jasné. Je asi druhotné. V bsl. expresivní zdloužení kořenné
příbuzno s ř. ητοον břicho (spodní část jeho). samohlásky (§ 6a) o tom Meh Zf S 1.4.36.
Nevíme, proč je u nás d; myslelo-li se lůno, je nach (stč. též nasec), jen v češtině. — Asi ze
tedy snad od oposita jádra moudí. Bylo tedy střlat. naceus, nachus,. z vlastní přikrývka na koně
*édro, popř. v plur. (srov. plur. prsa, záda, trísla), (moci jezdit na koni s takovou dekou bylo
z toho je stsl. jádro t/v a sin. jádro lalok; jinak je vyznamenání udělované vrchností, jak vyplývá z
všude s n. Byla starobylá složenina s předložkou citátů u Niermeyera: super naceum equitandum
in, po níž se někde místo ě objevilo ablautové δ permittimus tibi). Bývala šarlatová; tedy nachový =
(stir. inathar vnitřnosti < en ótro PIW 344, sthn. tak zbarvený, rudý, odtud metonymií nach, rudá
inädiri t/v), aö mohlo být i ě: kymer. en-eder-en barva. Další původ neznámý.
extum. V slovan. tedy bylo édro, ale (asi pův. náklí: mladý vrbový porost (PS; mladé vrbí k
plur.) Vbn--adra, obé vedle sebe. Z druhého pletení, od země, od kořenů vyrostající, Jg od
vzešlo de-komposicí ňadra, ale vliv prvého zavedl Zbraslavě); nákel vlhké místo, zvláště s nízkým
sem e nebojí nedra (od toho sic. zánedrie), č. ňad- porostem vrbovým. Kromě toho se pro nákel uvádí
ra. Stran a srov. podobné ztemnění (o místo e) ve stč. doklad s domnělým významem 'přístav lodí',
vbn-qtrb vnitř. Stran významu: u nás spojení za jeden pro 'ostrov', dále stč. náklo = nějaké místo při
ňadra (= na břich) vložiti něco vedlo ke „zvýšení" řece, při vodě, ně. nář. náklo je prý místo u řeky pro
místa: pod prsa, k prsům, odtud ňadra = prsa, skládání zboží. Je i místní jméno Náklo u nás,
ženské prsy. Viz i Ro-cher ČMF 10.14. Nakto Nakiet Nakielec u Poláků. (Viz Fl. Klaret
nafta: z nějakého staroíránského jazyka, jak 352, Prusík Krok 1887, 88, Brandl ČVMSO 1.75,
svědčí ř^glossa νάφ&ας, Μήδειας ελαιον (médský Černý-Váša 222.) — Sch. näklja říční okliky,
olej). Odvozuje se od *nebh-, írán. nab- býti ohyby. — Slova nejasná. Asi mylný je výklad
vlhký, tekutý. (Brandenstein, Orient. Lit.-Zeitung archeologů, že náklí je „osada na kůlech", nákolí.
43. 346.) Je-li snad někde stopa takového sídliště v náklí, je
nahajka, tak i sic. a pol. Obé z ukr. na-hajka; to pouhá náhoda.
r. nagajka. Původně karabáč tatarský, od jména nálep stč.: jedovatý nátěr na bodce šípů a kopí.
nogajských Tatarů. Podle Zubatého LF 40.265 od lepiti; je to psi. na-
náhlý, unáhliti se, znenáhla; vč. náhlit na koho lep'b.
CL 1.457, sic. náhlit (sa), ponáhlat sa spěchati. nali, nalit: stč. slova, uvádějící jisté věty, ve
— Sic. náhlivý prudký; sic. náhle, akonáhle kterých* „proniká odporovací smysl, vyplývající z
jakmile. Též jinoslov. — Pův. nagl-b znamenalo nečekanosti druhého děje" (Bauer), zpravidla po
asi 'prudký, prchlivý, spěšný', pak i 'nenadálý'. slovesech smyslového vnímání (uzřě, nalit dievka
Stč. náhlost furor, vehemen-tia je opak krotkosti. pláce). Někdy se tak překládí lat. et ecce. Z toho
V ruštině dospělo až k významu 'smělý, drzý'. — důvodu soudil Zubatý 1.2.44n. na původní
Příbuzné je lot. naguot rychle jíti, spěchati, deiktický význam („hle") a odvozoval nali z
nagties rychle pracovati ( = sic. „náhlit sa"). U partikulí na + li. V jeho stopách šel Trávníček Nesl
nás a zdlouženo, což má asi důvod afektový, § 1. V 1.43n. ^ Doklady u obou autorů a u Bauera VCS
(Jinak P. Tedesco Lg 27.15: z *na-lbg-H, k (o původu: 120). Zdá se však, že pravdu stran
ležeti.) Lit. nöglas je z polštiny. původu měl přece jen Šafařík: jde tu asi o n-b + ali;
náhrada, od něho nahraditi, vy-na-; je i nt je totéž co v n'bne nyní, ali je též v polštině v
sekundární nesložené hraditi (např. výlohy), od podobné funkci (naznačuje nečekanost obsahu);
toho u-hraditi (část dluhu). — Sic. hradit, smysl tedy byl asi „a ted" nebo „a tu".
nahrádzat. Pol. na(d)groda odměna, odplata nálicha: pokrytec, obojaký člověk; asi z výrazu
na(d)grodzic, r. nagráda je podle Brücknera na licho mluviti, srov. nikdy na licho nemluvíval,
polonismus; b. sch. sin. nagrada. — Připustíme-li vždy v tom bylo jádro PS p. lichý. — Jiné je stč.
dávnou záměnu l\r, je od kořene *gheld- (stsl. nálicha člověk prudký, od nálich prudkost, což je
zledo, něm. (ver)gelten) téhož významu : asi od náhlý.
odpláceti, vynahrazovati. Zde je náležitě stupeň o námel. Nář. náměliÓ Jg-Kub; srov. mor.
ve jmenném útvaru žen. typu zá-toka a pod. Ukr. námelné obilí = z něhož se námele mnoho mouky,
br. nahoroda má oro mylným spojením s hor od vydatné. Námelová zrna jsou vskutku i několikrát
město. Meh Slavia 21.253. větší než zdravá. „Mleli a molů dodnes réž aji s
vikú, kůkolem, sporýšem (= námelem! str. 74),
nahý, lidově nahatý; ob-naziti, botan. termín lebo je to námelné a chleba dobrý" (Rusava 32).
nažka druh plodu; lid. naháč oeún. —. „Zajímavé jest, že se naši rolníci nebrání dost
Všeslovanské. Psi. nag'b se shoduje s lit.
núogas a lot. nwogs; odchylné jsou sti. nagná-, lat.
nüdus, gót. naqaps, něm. nackt atd.
nankin 389 národ

proti... námeli, kterému se říká spořit, ježto prý včlenilo do ja-kmenů, tím se vysvětlí i koncové i.
mouky přispořuje" (Václavík 142). Paralelní vývoj je v ř. adjektivu πρόχειρος 'po ruce
nankin, tak i sic: druh bavlněných tkanin. jsoucí, pohotový, připravený' (προ = před, χειρ =
Název je od místa původu, čínského města ruka).
Nankinu (Nanking, nyní Nan-ťing). náprava: osa (část vozu). V stč. vůbec 'nástroj,
naňka ňano ňaníčko sic. důvěrné oslovení otce; zařízení'. V nč. se toho slova použilo místo starého
mor. nána chůva (v dětské řeči). — Srov. pol. nan osa, jež z neznámé příčiny ustoupilo.
nanko nen nana oslovení rodičů, niania aj., r. náramný v stč. = prudký, přílišný, v nč.
njanja oslovení chůvy, b. neni, nenčo (oslovení význam oslaben na 'převeliký' nebo zúžen na
staršího), s. nena, nana (matky), hl. nan (otce). příznivý odstín Výtečný'. — Sic jako v stč. Pol.
Též u jiných národů. — Jsou to výrazy dětské a naremny, strus. ramjan, ukr. nář. náremnyj, csl.
familiární řeči; jsou tvořeny (jako táta, máma, raměnt prudký, sin. rameno velice. Takováto
teta, dědo) zdvojením, samohlásky mohou být původní podoba vězí ještě v sic ramenitý, -to
rozličné. Vznikají u všech národů zcela těžce. — V pol. a ruš. se tak praví zpravidla o
samostatně. přírodních zjevech (dešti!), u nás i o projevech citu
nápadník v stč. znamenalo dědice, čekatele (n. pláč, nářek, strach, bolest) a pocitech (hladu,
dědictví; z toho pak „uchazeč4' (o trůn, o nevěstu). zimy). Na rozdíl od silný prudký mocný apod.
Stč. slovo patří k nápad dědická posloupnost, označovalo tedy původně snad jen takovou vyšší
právo na ni (statek po něčí smrti „spadne" na intensitu, kde nejde o tělesnou sílu nebo o velikost
dědice; nejprve napadají bratři a potom jiní — rozměru. Κ tomu se z domněnek dosud podaných
následují v držení), nápadní = týkající se tohoto nejlépe hodí bud spojení s dolnoněm. zesilovacím
právního nápadu. Viz i Hujer 1.241. ram-(ramdäsig velmi pošetilý), stnor. ramr,
naparovati: namáhati, napínati (n. hrdlo = rammr silný, ostrý, hořký, nebo s ř. ρώµη 'síla,
silně křičeti), n. se (-ř-) je dial. jednak namáhati moc', ná- je zesilovací předpona, jinde dosud
se LF 50.101, jednak vynášeti se. — Souvisí s běžná (v luž.).
para (= pára), což sic. znamená dech, mor. i sílu; narárošif sa sic: rozzlobiti se (Záturecký); čes.
sic. utékal, čo mu para stačila. Od významu 'dech' u Holečka ze sic — Patří asi k raroh a rarach;
je n. se nadýmati se, nafukovat se, vynášeti se. V srov. i české psaní raroch = raroh. Tento dravý
tomto významu je doloženo napařiti se, pták vyniká krutostí. (Kořínek LF 60.35.) Stran
naparovati se. Meh LF 69.41. tvoření srov. nasupiti se, sic nasupené rozzlobeně,
nápast: nástraha, stč. též nesnáz, hrůza; nápad což se odvozuje od sup.
na právo dědické (srov. nápadník). U jiných narcis, r. narciss. Z lat. narcissus < ř.
Slovanů: útok, neštěstí a pod. — Útvar starého νάρκισσος.
typu od pádu pásti (nč. padnouti), napadnuti. ňarčet laš.: kňourati (o kočce), naříkati.
náplast. Vzniklo přetvořením lat. slova Zvukomalebné. Pod. je lit. kneřkti a něm. nergeln
emplastrum < εµπλαστρον. ,,ηά- je asi částečným t/v.
překladem za ř.-lat. ein-; ženský rod patrně podle nard. Z lat. nardus < ř. νάρδος skrze bibli; stč.
některého domácího slova z příbuzné látkové beze změny nardus. Vedle toho i stč. a nč. nář.
oblasti, snad pcdle stejně zakončeného mast" (V. narda fem., to asi vlivem něm. Narde fem.
Kůst pís.). Z téhož lat. základu je i sthn. plastar, národ, útvar starobylý, csl. naroďb atd. jinde.
střhn. pflaster, odtud stč. flastr, flast, pol. plaster a Nejstarší význam a vývoj až k nč. pojetí je dobře
r. plasty r\ patrný ze stč.: tvorstvo, které se urodilo (např.
naporúdzi val. sic: při ruce, pohotově, na tvorové v arše Noemově; země, moře i vescek
blízku, „na ráně": je zpravidla při slovese býti; národ, jenž v nich jest), pohlaví (ženského
val. neporúzný nepříručný, nezručný. — Pol. národa), druh, rod (lidský národ; národ rybí; z
napor§dziu. — Výchozím tvarem je (F. Ryšánek národa králového), generace (do čtvrtého národa),
SlPrag 4.1962.461η., tam i hojné doklady a starší kmen, národ (= svazek kmenů). Kromě toho v
výklady) (býti) po ruce, což bylo (s c) kdysi i v mor. nář. a sic i narození (slepý od národu), což je
slovenštině (po ruke je nnvotvar). Dodejme, že na asi samostatné postverbale od naroditi se. Pro-
přistoupilo asi změtením s obratem na dosah ruky národ bylo původně bez hanlivého nádechu.
a že dz místo náležitého c [= ts] je výsledek fone- Zajímavé je vč. lidové národní = veliký (např.
tického oslabení (znělé hlásky jsou vždy slabší koláč: myslí se venkovský proti titěrným věcem
než neznělé); to se zde objevilo v poslední slabice městským). O historii slova náred viz i Bělič
proto, že oním změtením (a tudíž i prodloužením Sedm kap. 7n. — Podobně lat. nätiö znamená
slova) se porušila i průhlednost toho slova a zrození, generaci, zvířecí rasu, skupinu lidí téhož
fonologická platnost hlásky c; tím se zároveň to původu, národ. Latinští autoři však užívají toho
slovo slova jen
nárok 390 nášijek

o cizích národech, ne o římském. (E. Slavě v přitvořeno i ojedinělé jednásob z * jedno-násob.


Omagiu... I. Iordan, 1958, 51 ln.) Stč. léta násobná = po sobě jdoucí, pořád zběhlá.
nárok. Starobylé slovo (csl. narok* atd.). V č. ~N6. násobný = mnohonásobný; násobiti (termín
se stalo právním termínem, souvisí se stč. nařéci matematický). — Z původního na sobě vzniklo
požadovati něco. Se stejným významem je též stč. adj. *nasob b > násob : plášč dvoj násob = plášť
nářek a nařiekanie. V sic. pouze náro(č)ky, dvojí, jeden na druhém položený, n. tu vyjadřuje
nárokom, náročné, z nároku = naschvál, kterýžto vzájemný poměr mezi aspoň dvěma předměty,
význam se dá pochopit pomocí ruského narok jako by ležely „na sobě", ve stejné podobě ve 2, 3
'určení, úmysl', narókom, naróčno 'úmyslně'. Pod. atd. exemplářích. Pod. csl. posobb t/v. Zubatý
pol. naro-kiem a r. naróčno. 1.1.270.
nároky, náročky plur., kol. náročie stč.: nastojte: nyní citoslovce překvapení (zast., jen
varlata. — Sin. narocje lůno, děloha. Stpol. knižní), stč. též a val. nestojte. — Stpol. volání o
naroki vnitřnosti. — Je to z němčiny přejaté a pomoc znělo niestójcie, niestocie; nyní niestety =
pozměněné (snad podle stč. nástroj = ústrojí běda! — Původně bylo nestojte, je doloženo od 13.
pohlavní) sthn. nioro mask. (v nové něm. Niere = stol.; byl to „pokřik, jímž pronásledovatelé honící
ledvina), jež v sthn. znamenalo (na základě vnější pachatele zločinu vyzývali cestou všechny, aby
podoby) právě i varle. Jak ukazuje shodná forma, běželi s nimi", tedy je to záporný imperativ od
polština má to slovo asi z češtiny, ale význam v ní státi. Vaněček NŘ 26.135, viz i PhS 4.67. O tomto
byl rozšířen. Stran připojeného k srov. i laš. sic. pokřiku a jeho pozdější normalisaci v. Procházka
nerky ledviny, pol. nerka a r. nýrka proti dluž. PhS 4.61 a 4.75: byl normálním zjevem i u jiných
nera; a nejspíše vlivem stč. nádoby genitálie. národů jako obyčejný a právní doprovod při stíhání
nárt: vrch nohy; tak i polsky. Stč. bylo též viníka. Smysl slova n. byl: nestojte jako pouzí
nártie t/v (to je náležitá původní podoba, ntr. na - diváci, ale pronásledujte viníka, popř. pomáhejte
iel, typ nábřeží), ale v Lactiferu jsou to sandály (šlo-li o záchranu při neštěstí ap.). Taková výzva k
(soleae). Nář. náhrt (Jgd, Voráč 36) má neústrojné lidem nahodivším se při činu, aby nestáli, byla
h. — Souvisí asi s retf s jeho původním docela přirozená. U L. N. Tolstého (Povídky II,
významem špička (obuvi). Oporou toho názoru je čes. př. Praha b. r., 230) se popisuje, jak měli kdesi
lit. paburně, špička selského pantofle, lýkového vytáhnout utopence. „Co stojíte?", volá tam jeden
střevíce NSB, od burna ústa (původně zajisté 'reť, muž k přihlížejícím, „člověk se utopil a oni stojí..."
viz perná). Nárt byla tedy vlastně ta část obuvi, (Starší mylná domněnka Brandlova je u Gb. a ještě
která kryje rtťh, špičku nohy (jako právě vrch v ESX; prý od stč. nastati, je i sic. nástojit; ale obé
pantofle, sandálu, pak i vrch každého střevíce; znamená neodbytně vymáhati, např. svůj
metonymicky sandál vůbec), přeneseně pak i vrch požadavek, a tedy se k situacím, kde je třeba rychlé
nohy. pomoci, nehodí.)
náruživý, již stč. Jen české. Předpokládané nastražiti: políčiti (návnadu na zvěř, léčku na
sloveso *na-ružiti, mělo-li u z Q, by mělo nepřítele). Ojediněle i nastřeziti, nastříci t/v PS.
protějšek v stind. ranjayati od raň)- míti touhu, Postverbale nástraha. — Sic. nastražit i nastražit
žádost po něčem. (Jinak Zubatý 1.2.115.) t/v (odtud -á- též u Ma-hena), nástraha. Rus.
narval; slovo severní: dán. a švéd. narval nastorožit. — Význam nutí oddělit toto n. 1° od
(odtud rus. narval), angl. narwhal. stejně znějícího n. 2° = postaviti na stráž, nastaviti
nářečí: přejal Dobrovský z r. narečije t/v. Κ uši ap. Prvé n. je příbuzné s lit. stríegti (striěgti) a
tomu bylo přitvořeno podnářečí 'Unterdialekt' Jg, lot. striěgt políčiti vnadidlo. Je tedy možno vyjít od
což později zkráceno v podřečí Kt, běžné dosud. iterativa se stupněm o v kořeni, *strěžiti. To se
násep mask., též náspa, náspí, stč. i náspe dostalo do vlivu slovesa *storžiti, postaviti se na
fem.: val, zápraží; obsahuje na + kořen 8τ>ρ-, viz stráž (= přichystati nějakou osobu nebo věc proti
sypati; stč. naspěte násep! v jedné bibli. Obdobně nepříteli; to je jistý styčný bod významový); odtud
csl. nas-bp-b nasypaný prach, sch. nasap val. je v češtině jeho -α-, ν ruštině oro. Naopak
násilí, stč. násile. Ze spojení na silu, které žije *storžiti má od střežiti své t.
dosud v mor. dial. a sic. (na silu ma vzali = náš, odvoz, našinec, val. naský, sic. našský
násilím, Β 377). Jiná hypostase z téhož základu je našinský — domácí. — Psi. našb, od základu, který
nář. násila a další odvozeniny násilný, znásilniti, je v gen. pl. nás, se zakončením -ju podle mojb
csl. nasiliti a sic. nasilit. tvojb svojb. Srov. váš.
násob stč.: tolikrát co číslo základní (šest krát nášijek: řetěz od chomoutu k oji. Od na a šíje, k
násob králov — 6x6), pak jen = -krát, odtud tvoření v. stč. náhrdlek náhrdelník. Dial. nášejek:
dvojenásob > dvénásob = dvojnásobně, táhnouti za n. = ledabylo pracovati; bráti za n. —
trénásob čtvernásob atd., k těm bylo chtít se odtrhnouti (od
nať 391 návidéti

podniku, opustit děvče apod.), vzdávati se úmyslu, B-Folp-Kol-Voz, sic. niatrWK, znátriť z větřit
mor. bráti na nášik Β uhýbati od práce, couvati. (kdežto uňátriť sa viz pod jitřiti). — Snad je
Zdá se, že sem náleží i nášlík t/v, sic. nášelník, příbuzné se stnord. snotr, gót. snotrs, stangl.
pol. naszelnik, r. našílnik, asi z *našijbnikT>, l je snot(t)or, snytre, sthn. snottar chytrý (klug);
tu z adideace ke šle. základní význam těchto germ. slov je (de Vries)
nať, nář. nať mňať mjať. — Sic. nať i vňať (vň- „nadaný schopností slíditi, větřiti".
nejasné); pol. hl. nac, dl. naš, ukr. natýnja, r. nátura, již stč., k nám asi (nejdříve jako knižní
natína netína natín (e nejasné), sin. nat. Vlastně slovo) z latinských znalostí vzdělaných osob.
označuje asi odumírající, již ne zelenou bylinnou náv 1°, nava, nava fem. stč.: záhrobí; (jediný
část rostliny (pd. nač = sušené listí z řepy, zřetelný doklad v Gb na mask. nás náv nutno
Konieczny rkp.). O nati se mluví především u těch posuzovat podle náš stav v následujícím verši). —
rostlin, u nichž záleží hlavně na podzemní dužnaté Sic. nava příbytek pro dobré duše, r. dial. nav1 gen.
části (u řepy, brambor) a u nichž je patrný návi umrlec, csl. navb mrtvý (vb navech-b v hadu,
protiklad mezi touto spodní částí, která je dospělá, v záhrobí), b. navi zlí duchové žen. pohlaví, ukr.
zdravá a mohutná právě tehdy, když nať již navka, mavka duše mrtvého nekřtěňátka ženského
odumírá a hnědne. Psi. natb tedy náleží k nýti pohlaví, sin. nav je duše nekřtě-ňátek; r. navij
naviti, tedy z nä(u)-ti-. Podobně lit. vifkštis nať (navskij) den svátek mrtvých ve velikonočním
(bramborová), virkšéiá hrachovina je od virkšti týdnu. — Domácí slovo, příbuzné s lot. näve fem.
žloutnouti, vadnouti. Srov. i chrást. (Jinak smrt, navet a lit. növyti usmrtiti, týrati, stpr. nowis
Trubačev ZfS 3.1958.668: staví je k lit. nókti mrtvola a s gót. mask. naus umrlec, f. nawis νεκρά.
'zráti'.) Dříve se mělo za to, že slovanské slovo bylo
nátle: lemování na sukni Jgd. Asi z něm. přejato z gótštiny, ale v tom případě by se čekalo
zdrobněliny od Naht šev, steh. nov- a nikoli nav-. Souvisí však s nýti a naviti. Viz
nátoň, tak i sic; č. nář. náton, vsi. a pol. naton: nyní Niederle ŽSS 1.268, 2.37, Kiparsky 77,TBW
1° špalek, na němž se štípe dřevo; 2° ,,místo, kde 201. Kořen näu- znamenal pozvolné odumírání
se dříví zdělává, seká, roztíná, štípá" Jg, dřevník chorobou, stářím a s tím spojené vadnutí, sešlost,
PS, ,,co při zdělávání dříví odpadne, zvláště zhnilé ztrácení sil, nikoli náhlou smrt v plné síle (ta byla
dříví se zemí smíchané, kterým mrví pole nebo s-b-mbrtb, dobrá smrt!).Α/αν je proto chápati
zahradu" Jg, v sic. též násyp na dvoře okolo zdí K. pouze jako mrtvost, stav odumřelosti, ne jako
— Významy pod 2° pocházejí z kolektiva, ntr. bydliště zemřelého (hád, peklo, předpeklí).
nátoní Jg. Z nich se pochopí citát z mor. písně u Takovéto pojetí přivodilo teprve křesťanství. Sám
B., asi ,,místo na dvoře, kde se štípe dříví" (vem kořen näu- nemá v slovan. (ani jinde) velké
hliny z nátoňa). — Výchozí význam je 'špalek'. životnosti. Viz i nať. Podle Toporova LP 8.208
Podkladem je tedy gnat-b (pd. gnat špalek, > laš. patří näu- k 9xen- 'hynouti', popř. 'hubiti'; z něho
hnát t/v), příbuzné s něm. Klotz t/v; zaměnilo však zbylo n; je připojen kořenný sufix au. — Sem
í za η následkem změtení s gnat-b 'kloub' náleží i návní kost, jistý tvrdý nádor, který byl
(příbuzným s nor. knott krátké, silné těleso, nott chápán jako „mrtvá kost": stč. kost návná, dial.
suk, uzel); rozšířeno o -on (ň je z ntr. nátoní), ale námní namná vnavná náhní natní nádní nádná
h odpadlo. (S tnu títi tedy nesouvisí, ESX tedy nální dávní vnahní mládni hlavní navská laská
mylně.) vlaská vojská vojenská loňská náhlá, rus. nav''ja
natož, ve stejném smyslu i nato natoť PS. Asi z kostoóka, lit. nověs kaulas.
nad to(z). — Jiné je msl. ne to, sic. nie to, t/v, náv 2°, nava fem. (zast.): lod. Stč. náv mask. a
pův. asi, není toho, že by ...". nava fem. je „především v cestopisech a tam z ital.
natrapovati -irovati nč. vulg.; stč. bylo navě."
na(d)trapovati, na(d)trápiti (smutek jeho nad- návěře: jistá část ne vodu („Netzkrone" Kt).
trapoval přepadal, zachvacoval, nemocí byl Dokud není dobrých popisů, nelze se vysloviti o
nadtrapen; starostí, mdlobu jsa natrápen). U složení a původu slova.
Kyjova natřepnúť přistihnouti Voz. — Původní je návěstí, návěst, stč. návéstie (-«-), odvoz.
na-trapiti. Příbuzné je lit. zastaralé strópstu návěstný (již stč.), -ní, navěstiti. — Od vestb
strópau strópti t/v (antreffen, überraschen), lot. zpráva (srov. zvěst, povést) utvořeno teprve v
träpät trefit, něm. treffen t/v. Je to forma slovesa češtině. Ještě mladší je navést.
ťapit, zesílená pomocí vloženého r, § 9. „Nč. náviděti stč.: žárliti; odtud i milovati, návist
vulg. slovo vzniklo křížením něm. attrapieren t/v láska. Nč. je běžné jen nenávidéti = něm. hassen,
s domácími slovesy" (Šm.); č. -trap- je vzhledem řídké (nyní jen knižní) je návidéti míti rád.
k rýmovým chap- lap- jap- na-ťap-(ďab-) Odvozeniny: nenávist, -ný. — Stpol. nawidziec,
podobného významu. nyní jen nie-, r. nenavisť, sch. nenáviděti, nenávist,
nátržník, již stč.: mochna lesní. Je „na rány" bulh. nenavizdam, nenavisť. — Výchozí
KtD, totiž na tržné rány. význam
ňátřit msl.: pozorovati, merčiti, z- vy-
navinuly 392 nebo

je 'žárliti'. Příbuzno je něm. Neid závist (doloženy na(w)znak, hl. dl. znak, sin. vznak, b. váznak, r.
i významy nepřátelství, hněv, posměch, hana, dial. (ná)vznak, ukr. navznak(y). — Patří zajisté k
žárlivost!), lot. naids nenávist,,.ηIdět nenáviděti, r. iznánka 'rub' (naiznánku 'na ruby'). Položit
záviděti, ř. όνειδος hana^potupa, stind. nindati naznak brouka ap. je položit ho na rub. Iznánka je
haní. Ze žárliti lze dospěti jednak k milovati, z Hz nanika: rd. naník, nanic, nánió je 'tváří k
jednak s ne-k nepřáti, záviděti, nenáviděti. Slov. zemi', od nik-, viz zde nící a nikati 1°. Obrátit
bychom čekali niděti, ale kořen neid- splynul v brouka nohama vzhůru („naznak") je tedy položit
praslovanštině, podobně jako v latině, s *veid-; jej tak, aby byl iz nanika, přeložiti jej z polohy
na- vyjadřuje asi vztah k předmětu: míti nevůli na směřující přirozeně dolů na zem, položit jej tedy
někoho. Viz i záviděti. Meh SPFFBU 4.25. na opačnou stranu těla, vzhůru, na hřbet, aby ležel
navinuly navilý navinutý. Vysvětlení podává „na ruby". Přijmeme-li ve spojení *na jbz-na-niki>
stč. navinuti sě zkysnouti (víno... sě zoctilo, redukci, ztrátu slabiky ni (ta ztráta v dlouhém,
točižto navinulo sě), totožné s navinuti vy vrtnout pětislabičném příslovci nepřekvapuje!), dostaneme
i (nohu sobě navinul; srov. úd vyvinutý Gb p. h. č. sic. pol. naznak. Je-li kde vz-, je to výsledek
natrženie). Spojení obou významů objasní rčení záměny předpon z a vz, tedy nepůvodní. (Jinak, asi
pivo (víno) se zvrhlo zkazilo Kt 5.736 a zvrtilý mylně, o naznak vykládají Prusík, Krok 11.204 a
zakyslý Kt 5.737. Chodové rozlišují mlíko Zubatý 1.2.373n.; to přejato do ES^ ještě jinak
naražený, o pokročilejším kysání je navilý, pak Toporov LP 8.205 a Trubačev VJ 1957.2.93. Viz i
kyselý nebo hustý Hr. 58. Vše od vinouti, ale v Hujer 1.152).
povědomí mluvících se to spojuje s víno; o tom ne, všeslov. záporka; vyslovována i dvojslabičně
svědčí forma návinný (n-ej Hš II, návidnej LF nee, neé jvč. Hod. 37, jč. Dušek 2.32, mor. často,
67.281, obé z Vysočiny). sic. Κ 937. Sic. ne- (vysl. ne-) např. neskoro; viz i
naviti stč.: mořiti, u- usmrtiti, zahubiti. Nč. bez nie. — Původně to bylo a dosud je samostatné
předpon je téměř jen v básnickém jazyce, jinak slovo, ale u sloves se připojuje pevně (nemohu,
jen u-, postv. únava; znaviti, unavovati. Jvč. navit srov. lat. nequeo), u jmen rovněž (nedobrý), tu
se. — Sic. navit sa; z unavovat je sic. unovaí vytlačilo ne- již v psi. prastaré n- (= ind. a ř. -a, lat.
unúvat (s cizí příponou unovácia obtěžování), in-, např. lat. inermis bezbranný). Klade se i
unovný a zuno-vat, zunovaný a znúvat, znuvaný; nadbytečně: neohromný = ohromný. (O tom
vsi. do-nuvac > donuc. — Naviti je zastoupeno i Zubatý 1.1.242n.) Vězí i v nez(li). Je totožné se
jihosl.; je to faktitivúm k nýti. stind. na, lit. ně, ne-, lat. ne, gót. ni.
navštíviti, navštěvovati, postv. návštěva; stč. ně- v ně-kdo, nějaký apod. Všeslov., stsl. ně-ktto
též všóieviti ŽPod. — Sic. navštívit, návštěva, atd. — Nejspíše z ne vědě = nevím. Srov. č. nevím-
návštěvník, navštívenka z češtiny. — R. navěstit -, mluvil tam s nevímjakým člověkem = jakýmsi,
navštíviti, iter. naveščát. — Slova nevelmi nějakým. Spojení ne vědě poklesajíc na prostředek
průhledná. Zdá se, že příbuzno je lit. svěěias a pouze formální vyslovovalo se rychle a proto
svetýs návštěvník, host, sve-ciúotis býti na zkracováno: e-ě-ě splynulo v pouhé ě čili -věd-
návštěvě. Uznáme-li přesunutí ski, svet-i- > vest- vypuštěno. Liewehr Vorträge auf d. Berliner
i-, pak je možno pro ruštinu vyjíti z *vest-i-ti, pro Slawisten-tagung 1956,245 má toto ně pouze za
češtinu z *vest--j-a-ti (= lit. *svet-j-ó-ti > zdlou-ženou negaci, což nepřesvědčuje.
sveěiúoti). Stč. všěievati by bylo frekventativum nebe, plur. nebesa. Odvoz, nebeštan, nebeský;
vest-ja--va-ti, v němž e vypadlo. Κ stč. ponebí (již stč.: -ie), punebí půda, chod. i pumbí;
navščievati bylo při tvořeno nové dokonavé han. podnebí patro v ústech, pod. sic; spis. podnebí
*navštieviti > navštíviti a postverbale návštěva; klima; spřežka nebe(s)klíó kniha modliteb. Nebesa
od toho je návštěvní, -ík. (Jsou i jiné domněnky; zn. i baldachýn (tak i sch. sin.), nebeský znamená
nedržím už ČČF 3.79 a ESr) Viz i Hujer 1.52. někde (stč. pol.) i modrý. — Stsl. nebo gen.
Příbuzno je též stsl. pošetiti a r. pošetit navštíviti: nebese, sic. nebo r. nebo plur. nebesa, pol. niebo
ze zdlouženého svět- zde ztraceno v. niebiosa, sch. sin. nebo nebesa, b. nebo, hl. nebjo.
nazdařbůh, sic. na zdar Boh, vyjadřovalo, že — Psi. nebo (z *nebos), gen. nébese, starobylý
se něco koná v nejistotě o výsledku, že věc je kmen na -osles-, shodný s het. nepiš- nebe, ind.
poručena Bohu, ponechána náhodě; zdař Bůh = nábhas- nebe, mrak, vzdušný prostor, a s ř. νέφος
Bůh tomu dopřej zdaru, imper, od zdařiti, byl mračné nebe, oblak. V slovanštině nastala změna
kdysi oblíbený pozdrav (Smol. 234), zkracován ve významu: za mračné nebe, oblak je nyní obloha,
zdarbu; dosud je u horníků. Jiné zkrácení je v sídlo blažených.
nazdar. nebo 'oder' (vrátím se dnes nebo zítra), spojka.
naznak, stč. vznak, laš. naznaČky Hor. — Sic. — Dá se vyložit jako „jestliže ne"
horeznak(om), horeznac(ky), doluznacky. Stsl. v-
hznakt, pol. wznak a (nyní pouze)
nebohý 393 nedolihat

(vrátím se dnes; jestliže ne[přijdu dnes, tedy se necky, již stč. (s dem. necicě, necičky); mor. (s
vrátím] zítra) a srovnati s gót. niba, stnord. nefa, původním v\) dem. necviče, necvióky Rous,
sthn. neba, nebu, stsas. neba, nebo, nebu, stangl. necuvky, neculky B. — Všeslovanské vyjma sic:
nefne t/v (wenn nicht), je i stnord. isl. nemá t/v. pol. niecki, hl. mjecki, dl. njacki, ukr. noěvy, r.
Zdá se, že m je tu původní (b je výsledek záměny nář. nóěva, sin. neěve, sch. naéve, b. naštvi. —
retnic). Pak je toto ma a tedy i naše -bo v tomto Psi. byl sing, nbktva od *nigu-(ř. νίζω mýti, ir.
nebo příbuzno s heth. man, man 'wenn, falls'. nigid myje) starou příponou -tva, pův. tedy necky
Existence „podmínkové" spojky nebo v těchto byly na mytí; později sloužily místy i jako koryto
několika jazycích je důkaz pro to, že vedlejší na přípravu těsta. Plur. jako v troky t/v, jeho důvod
podmínkové věty byly již v pra-jazyku. je nejasný. Hujer ČMF 3.357.
Přesmyknutí obou složek (*bo-ne > nebo) v neděle, sic. neděla. Stsl. nedělja, pol. wie·
slovan. i v germ. je důsledek toho, že věta dziela, τ. nedelja, s. nedelja. — Pův. ne-děl-ja, od
zkrácená vynecháním slovesa (přijdu ap., v. výše) dělati, srov. mor. dělní den = všední. Jméno to
poklesla na spojku. Stě. nebo — nebo 'aut — auť bylo utvořeno u Slovanů, když k nim přišlo
(stč. nebo té dievky dobudu, neb svého života křesťanství, podle vzoru ř. άπρακτη (totiž ηµέρα) =
zbudu) popř. jen bud(to) — (a)nebo, je patrně nepracovní den; je to název křesťansko-
místo původního *bo — bo, které by mělo náboženský (zakazovala se práce v sedmém dni) a
protějšek v heth. man — man t/v. — Z tohoto je výcho-dištěm pro označení některých dalších
původu se dají dobře vyložit (á)néb(o) a neboť dní (totiž dne po neděli, pak „druhého" dne,
znamenající *jinak' ve vedlejších větách čtvrtého a pátého po neděli). Ode dávna slouží při
vyhrožujících jistým důsledkem, stč. nemluviž počítání týdnů (5 neděl = 5 týdnů) nejen v č. (již
mnoho, neboť mě bude hněv z toho; nč. přestaň, stč.), ale i pol. a rus. Stč. šest neděl = nč.
nebo tě zbiju): přestaň! jestliže ne, zbiju tě. šestinedělí Kindbett, odvoz. šestinedělka; mor. je
Dalším vývojem nebo(ť) dostává obecný význam za to jen neděle, nedělka.
odůvod-ňovací, v stč. neboť mě bude hněv mohlo nedo- v složeninách jako Nedoěech nedo-němec
snadno přejít k významu „protože", a to i po nedověcný nedověra nedovětek nedo-šáchor
větách kladného smyslu (lehnu si, neboť jsem nedovtip nedosudek, dial. nedovúla bylo sem
unaven). — Místo nebo je msl. lebo, val. laš. leb, přeneseno od sloves s do-: nedozrálý (od dozráti,
sic. lebo, alebo: daj pokoj, lebo ťa vyženu B; opak zralý), nedouk (do-uěiti se), nedomrlý,
protože l je těžko vysvětlit z n, přijmeme raději to, nedopita (kdo se nemůže dopíti pocitu ukojení),
že le je tu starobylá druhá záporka; viz článek o le. nedopatření (nebylo-li dopatřeno, dohlédnuto ke
(Starší názory o původu těch spojek a hojné všemu), nedovtipa (kdo se nedovtípí). V době
doklady uvádí Bauer ve SbTrávn 79n. a v VČS.) budování odporných názvů bylo vytvořeno hodně
nebohý, nebožák; stč. a sic. nebohý zesnulý, z takových slov s nedo-, často podle polského vzoru,
toho stč. nebožec, nebožóík -žtík a nč. nebožka. např. nedokrevný místo chudokrevný (něm.
Sic. neborák, vm. též borák borásek božát-ko, blutarm), ale ujalo se jich málo. O tom podrobně
sic. zdrobnělé adj. neborký -ά. Pův. o ubohých, NŘ 9.231n. Nedochúděe, stč. -chód--6ě
ne-bogi, — nemající podílu; nebožtík je, kdo nedonošené dítě, od stč. nedochodec t/v (srov.
nemá již svého údělu na tomto světě. — Sic. je nedochodilé dítě, s nímž matka ne-dochodila;
zdrobnělé adj. neborký -á a subst. neborák; pol. záměna rodového pojetí). Nedo-jípka, arch. a dial.
niebogi nieboszczyk nieborak, hl. njébožatko, dl. mor.; stě. nedojiepie, zpravidla jen z n., mor. z
njeborje njeborjetko, sin. nébog. Tvořeno jako nedojípky znenadání; patří k japati a nejapný.
ubohý, srov. i bohatý, zboží. nedolihat: vč. tomu něco nedolíhá 'je nemocen'
neboř a: jmor. je jistá dětská hra. Zachována Jgd, pod. jvč. Hod. 49, n-á mi na prsou Pittn.
dosud jen v osadách původu charvát-ského (Podl. 6.72,9.7. Adj. val. nedolužný 'na smyslech n.
105, 165). — Nejasné. Charv. Rječnik takového tělesně nevyvinutý', zm. nedolóžné B, msl.
slova nemá. nedouužný Mal = neduživý (ale nedoslužný Kt7
nebozez: vrták. Stč. nebozez -ziez -zíz, nč. dial. má s snad jen chybou péra). Dále vzniklo val. laš.
-ziz -ziz, chod. též nábozez, návozez. V Želeticích nedoluha B, msl. nedouuh Mal = choroba. — Pol.
u Kyjova změteno s pořízem: nevozíz neboříz niedolezny neschopný, mrzácký, nemotorný,
(ne)poříz Kol = poříz. Zvláštní rčení nebozízem niedol§ga mrzák, slaboch, ukr. nedoluha slabost,
hleděti viz pod zízat. — Západoslov.: sic. rd. nedolúgij slabý, neobratný. — Ne-do- jsou
neboziec (-Ž-), pol. nář. niebo-zas, hl. njeboz(ac) známé dvě předpony (jako v nedo jedený ap.),
apod., dl. njab(o)zec; a slovin. nabozec (-Ž-). — pospolu vyjadřující nedostatečnost; základ psi.
Přejato ze záp.-germ. *nabagaiza~ ještě před l§g- má příbuzenstvo v něm. langen stačiti. Něco
tamější změnou z > r (je sthn. nabagěr, nyní nedolíhá = něco (plíce, játra ap.) nestačí, slouží
Naber); původně vrták kolových „hlav" čili pístů nedostatečně. Psi. bylo tedy nedol$gati a ne-
(naba-, něm. Nabe + kelt. gaisa > gaiza). SI. *no-
bozězt disimilováno v ne- nebo na-.
nedoperné 394 nechati

doložbYťb. Přítomnost ablautu e-o svědčí o S. Hrabě) housenka nějakého lysaje; ty mají vzadu
starobylosti těch útvarů. — PJxistuje i zkrácená šupinovitý výrůstek. Přeneseně je s. n. mor. i
forma: vězí v neduživý, neduh. řeřicha polní B, vlastně její šešulka; od podoby s
nedoperné stě.: podle V. Vaněčka NŘ 26.141 onou housenkou?
(tam jsou i starší domněnky) od nedoprati-. „ nehojéd, -t nář.: nežit, podebranina na prstech
výkup z trestu smrti bitím (praním) nebo vůbec Kt 2.113; zm. nejahot Sova. Stč. no-hojěda,
výkup z trestu bití (praní), částka, kterou nahojěda unguida < *ungui-eda Klaret. — Pův.
provinilec musel zaplatit, aby nebyl doprán až do *nehto-jed; srov. i ujed a r. nogto-jéd t/v. Záhy
konce" (k smrti?). Viz Růžička PhS 3.149,163. přichýleno bud k ?wha, nebo k nehojiti se.
neduh, tak i sic: choroba, vada, závada, jč. Obdobný název byl u Germánů: angueiza ap. (o
neduha t/v; č. sic. neduživý. Opak je duh, žijící jen něm Hoops 4.147); v jeho prvé části je ještě
ve rčeních sloužiti, jíti k duhu; podobně sic. ísť, původní podoba slova pro nehet (na rozdíl od něm.
byt k duhu. Dalším vývojem vzniklo sic. dúži Nagel).
silný, statný, velký, dúže hodně, duž(n)ieť, nehorázný: náramný; pak i 'neomalený, hrubý*.
zduž{n)iet stá(va)ti se silným, od toho dužina V slovnících je od Jg 5.937; je též neorázný Kt
masitá část jistých rostlinných plodů, duž(i)natý 2.129 (h oslabeno, až zaniklo), nerázný 2.138 (zde
masitý. Proniklo na Moravu: je horň. dužný silný, ho nikdy nebylo, což je stav původní!); ojediněle
val. zdúžiť, zdužnět nabýti síly; do spťsovné (u Holečka) horázný (asi počeštěné r. *goráznyj\),
češtiny proniklo duž(n)ina, duž{i)natý. — R. horázový. — Patří VÍ rázný (viz) a k jeho podobě
nedug(a) churavost, dúžij i djúžij (zde je zesílené o psi. go. Ne- je nadbytné (zesiluje
zesilovací j, § 12), p. niedužy slabý, ukr. neduha některé již dosti „silné" výrazy, aniž mění význam
nemoc, dužyj, bulh. nedág choroba, (zá)vada, v záporný: neohromný = ohromný, nešvár = svár
nedágav neduživý. — Zdá se, že nedog'b vzešlo ap.), o tom Zubatý 1.1.252. Nehorázný bylo patrně
již ve staré době zkrácením z nedolog'b (viz ,,silné" slovo nařeční a lidové, do písemnictví se
nedolihat) t/v. Kladné dqg'b vzniklo pak dostalo pozdě. Jeho význam se totiž přiblížil k
odloučením předpony ne; další odvozeniny pokročilému stavu, jaký je v č. rázné 'hodně,
(dužný atd.) jsou už z těchto útvarů. Pol. u je zde velice, velmi' a v r. gorázno 'dosti, velice', goráže
střídnice za o. 'silněji, více', tj. k stavu, kde původní odstíny jsou
negr, z něm. Neger, to pak z fr. negre (jeho už setřeny a kde se dospělo jen k bezbarvému
základ je lat. niger černý·). ,,velmi" s nádechem nevole (o velikosti nevítané,
něha, něžný. Přejato v obrozenské době z nepěkné).
ruštiny (néga). Šmilauer NŘ 25.66. — Psi. něga nechati: nedbáti, nestarati se o co: nepřekážeti,
je příbuzno se sti. sníhyati miluje (je tu neodporovati, dopustiti, dovoliti, ustati od Čeho
„pohyblivé" s); tak již Jungmann. PS. Z imperativu vznikla modální částice nech(a)t,
nehet. Sic. nehet, nech(e)t, stsl. nogtth, pol. nechžt > lidové nešt 'ať, třebas, byť i'. — Sic.
nogieč, r. nógot, hl. nohc, dl. nokš, sin. nohet, sch. nechat; nář. nahat, oslabené (h je slabší než ch) a
nokat, b. nokát. — Odvozenina od základu nagh-, asimilované (a-a\). Imperativ nář. nach, nak, nech
jenž označoval nejen nehet, ale i jiné tvrdé so stává spojkou 'kdyby', zvi. na Oravě (Zubatý,
výrůstky na okončetinách, tedy i kopyto, dráp, Sb. Grohův), odpovídá i českému nechat, aby, at.
pazour, pařát. Jinde jsou formy dosti různé, ale Ta pronikla i do msl.: nech B. — Pol. niechac, hl.
zřejmě příbuzné; sti. nakhá- m., ř. δννξ, lat. njechacy dl. njechaé, ukr. necháty, sin. nehati, b.
unguis, lit. nägas, sthn. nagal (něm. Nagel). ne-chaja. Adverbia obdobně: pol. niechaj > niech
Původní slovo bylo tedy obměňováno nebo atd. — Máme-li „nestarati se, ztratiti zájem o co"
rozlišováno zesilujícími příponami. C. sic. *nohet, za výchozí význam, jeví se nechati jako záporný
ale o se asimilovalo k následujícímu (jerovému) e. útvar (s tím souhlasí to, že má předmět v genitivu)
— Nehet dobytčí nemoc (na jazyku) má obdobu v od slovesa *chati starati se, které je zachováno na
lit. nagutě tipec. V tomto významu je sic. nohet jihu: sin. hajám hajati starati se (sich kümmern),
KtPř 3.635 a pd. nokieč se zachovaným o, neboť v sch. hájem hajati, b. chája t/v (sorgen, sich
povědomí mluvících se oddělilo od nehet. — kümmern um), b. nechája nedbáti, býti netečný. —
Odvoz, jméno rostliny měsíčku (Calendula): Kladné sloveso, psi. chajq chati (pak chajati), je
nehtík; sic. nahatka z ukr.; pol. nogtek nogietek příbuzno s lit. pri-kuoptiy -kuopju starati se (Sorge
nagietek r. nogctók: těmi nehty se míní nažky tragen für; cit. u Senná Hdb. d. lit. Spr. 2.244). U
vnějšího okruhu; jsou jako pazoury: mohou se, Slovanů bylo *kap-jo, ale *kap-ti dalo *kati: toto
podobně jako plody lopuchu aj., zachycovati na pouhé ka- proniklo pak z inf initivního kmene do
jiné věci (takovéto vlastnosti u rostlin jsou lidu présentního. Expresivní ráz slovesa se projevil tím,
známy!). — Suchý nehet je jistá veliká housenka, že k bylo nahrazeno hláskou ch, § 17. Prvotní
v září „na hadím mlíku" vídaná Čel, han. nehet t/v kořen byl *kep-, je v péče
L (prý často na révě; má prý jakési hroty); třeba
přesně zjistiti; bude to (soudí prof.
nej- 395 neplechý

a v klopota^. (Jinou domněnku podává Š. Ondruš o se ztrácelo,"" ale mohlo být nahrazeno novým
JČ 9.1958.158: spojuje n. s cha-bati/chabiti přísuvným e. Hujer 1.55n.
'bráti'.) nemehlo. Přezdívka toho druhu jako mor.
nej-, předpona superlativu. Stč. bylo naj-i ná-\ oblizlo, opeslo a nč. příjmení Dosedlo Obešlo V
návyšší nálepěí náprve. Toto na- je nepochybné osáhlo Vyčichlo Zapadlo, tj. Z-ové příčestí stř.
totožné s předložkou na, významem pak je blízké rodu ve tvaru jmenném, totožné se stč. nemohly
předložce nad (která je ostatně z na)-, tedy bezmocný, nemožný (od moci)-, srov. opak mor.
vlastně „nadvyšší";,;' je vlastně i (stsl. je nai-), zamohlý = zámožný. Kdo se nemůže pohybovati
totožné s vytýka-cím i, jež bylo v stč. velmi (pro slabost, nemoc, ne-obratnost), je nč. dial.
hojné. Ovšem předpokládá zde samostatnost toho nemožný = stč. ne-mohlý, význam 'nemotora,
na, a přemístění na prvé místo, tedy původní nešika' z toho vyplývá sám sebou. Jakmile
význam 'dokonce nad-vyšší'. — Podobně sic. naj- nemohly zaniklo, nastala asimilace e-o > e-e.
, stpol. nawyszy, dnes naj-, rus. dial. nábolšij, Druhotvar nemehla PS patří k typu příjmení jako
spis. najbolšij, sin. namlajsi a naj-, sch. b. luz. Zamrzla» Totéž je snad s přesmykem sic. nemleha
naj-. Lit. no, v písních zesilující komparativ a vyvrhel?) KtPř 3.633. Meh NŘ 24.229. Podle Š.,
superlativ, je však asi z pol. ale spíše k mehnúti hnouti se. — Sic. nemehlo (u
nejetný: indiferentní. Utvořeno asi podle obo- Zgurišky) je asi z češtiny.
jetný ze záporky ne. nemotorný: viz motorný.
nekalý, k tomu přitvořcno kalý, jež se objevuje nemrgut han.: neotesanec. — Podle KpU je to
zpravidla po záporu (není kalého zdraví). Jen nč. z něm. Nimmergut.
Nej častě ji o mravně špatném, nepoctivém, němý. U všech Slovanů: sic. němý, atd. Κ tomu
ničemném; mravní sféra je, zdá se, původní oblast náleží i Němec. Je to třeba chápati tak, že němý
toho slova. Snad tedy je ze stč. nekajilý = značilo nejen němého, ale především snad i toho,
nekajícný (zatvrzelým, ne-kolným a nekajilým kdo vydává nezřetelné, nedělené, nesrozumitelné
hříšníkuom Gb SI. 2.556). Meh NŘ 24.227. zvuky, jako cizinec, cizinci pak Slovanům byli
nekleč vč.: nečas, nepohoda. Snad je pří-buzno především Němci, poněvadž s nimi měli nejvíce
s ukr. chljága, chljáka t/v; pak by nebylo co činiti, oni pronikali jako koloni-sátoři,
nadbytečné. věrozvěstové, obchodníci, dobyvatelé. (Ulaszyn
nekňuba: od kňoubati se s čím, zdlouhavě ZfslPh 6.368, Liewehr ib. 23.93.) (Jiné výklady
dělati, s nadbytným ne-. Toto sloveso je typicky slova Němec, např. od jména germ. kmene
expresivní: skupiny kn kňgn gň hn hň chň jsou Nemeteš, jsou méně pravděpodobné.) — Slovo
příznačné pro jistá hanlivá slova, často sice si málo jasné. Původní podobu snad ukazuje lot.
podobná, ale bez rodové příbuznosti. Zde např. měms němý (slovan. asi disimilace m-m > n-mt),
ukr. knjupity seděti nad něčím (srov. rýmové to pak asi souvisí s různotvarým zvukomalebným
cupeti), lit. knú-poti ležeti tváří k zemi, kniaübtis slovesem pro nezřetelné mluvení, bručení apod.,
hlavu chýliti (a obličej si zakrývati) ap., lot. knupt r.-csl. momati, r. mjamkat, pol. mo-motac, č.
i knupt schouleně seděti. Kňoubati není běžné, mumlati, sic. nemtať.
proto mohlo vzniknouti nelogické n., vzorem bylo nenáviděti: viz náviděti.
nemluva, netreja, nekola. neohrabaný, laš. ugrabaný, grabatý. Není
nekola vč.: nešika, hlupák, nekňuba PS-Pt; vra. jasné, která představa byla východištěm;
nekolný nehybný do práce B. — Sic. nekolný neohrabaný (= neupravený) záhon, kopa sena (po
nepodajný, neohebný K. — Nekolný bylo asi = dokončení se ohrabává, aby povrch byl hladký) či
neštěpný, o dřevě (od kolu klátí), nepodajný, tuhý; co jiného? Synonyma neohřá-paný neokopaný
k tomu bylo při-tvořeno nekola ve smyslu neotesaný neokřesaný ne~ okrouchaný neogabaný.
přeneseném na duševní schopnosti. neomalený. Základem je asi vazba o mále býti
nekošník stč.: dabei. Asi přejato z r. nekosnój = spokojiti se s málem.
t/v, slova temného (znamená i slabý, neplechý, z toho neplecha, -chota (znám. i
opovrženihodný). Srov. přejetí u veles t/v.
nemál(e) stč.: málem, bezmála, skoro, téměř; obtížný hmyz). V nářečích je též kladné,
fast, beinahe; dosud se udrželo v laš. němal t/v. — sekundárně přitvořené (srov. kalý), plechý
Pol. niemal, br. nemal. —· Vzniklo z eliptických pořádný, slušný, náležitý, ale zpravidla jen po
větných spojení málo [chybělo, že] ho nezabil výrazech záporných (ani botu plechých to nemá) a
nebo udeřil ho v hlavu, ze málo [chybělo, že] ireálních (dyby byla plechá, byla by u múza). —
neumřel. Věty toho druhu jsou i pol. strus. csl. Sic. neplecha, hl. njeplech, dl. njeplek, kaš.
ukr. sch. sin. Z takových vět bylo vyabstrahováno nepleka. — Základem je plochý, které u jiných
málo ne, pořadí v něm přehozeno a celek byl Slovanů znamená 'špatný, slabý, hloupý', ale i
spojen v nemálo. Ten poklesl v adverbium: 'lehkomyslný', je i v č. ve významu 'ploský'. Nutno
vyjíti od složeniny s nadbytným ne- (Janko ČMF
21.339): *neplochý se v povědomí mluví-
nepříčetný 396 nešpory

cích odloučilo od plochý (to podrželo pak jen nésti, nanášeti ránu, návrh apod., z ruštiny.
zúžený význam) a provedlo asimilaci e-o > e-e. — Všeslovanské (sic. nesiem niesť, pol. nios§
Pak teprve vzniklo nové plechý s významem nieéč, r. nesu nestí atd.). Paralelní sloveso je
zcela opačným než má plochý u Poláků a Rusů. pouze v baltštině: lit. nešú nésti, lot. nesu
Meh NŘ 24.228. nést t/v, kořen neli-. Jinak t/v, ale v širší
nepříčetný původně asi jen o činech (ne o podobě enek-, jeví se jen v ř. aor. ήν-εγκ-ον
osobách): n. čin = jenž se nemůže původci a v perf. εν-ήνοχ-α, présentních tvarů tam
přičísti za vinu, jejž udělal ne při jasném nemá! Cituje se i véd. náéati dosahuje, do
vědomí a odpovědnosti. Z toho abstrahováno stihuje, rovná se něčemu, lat. naciscor na
kladné příčetný. Meh NŘ 24.226. lézám, ale jejich význam je odchylný, takže
nerci(li), nář. nechcili, nescili. Původnější o jejich příslušnosti sem lze pochybovati. —
neřku(li) změněno podle arci(li), kde rci je Zvláštní význam má sic. ponášat sa na koho,
imperativ od říci. Tedy původně: „neříkám -li, nanášaťsa, zanášatsa podobati se, napodobo
nemluvím-li o..." vati, pitvořiti se (srov. lit. panašús podobný,
nerv: přejato jakožto učené slovo asi přímo z panošeti podobati se, od nésti nésti, a ř.
lat. nervus. εµφέροµαί τινι podobati se, od φέρω nesu.
neřest 1° stč.: tření ryb. — Sic. neres(ť): idú nésti 2°: klásti vejce (o ptácích). Sem náleží
dievky na tanec, ako ryby na neres SMS 25.78; též jč. obrat: jestliže husa po prvním
r. nérest (o-kmen); ukr. neresť, sin. mrest t/v, neúspěšném (jalovém) snášení má v témže roce
sch. mrijest jikry. Dále r. noros(t), pol. mrzoet hnízdo po druhé a vyvede z něho mládata, praví
jikry, sch. (na)rastiti se pářiti se. Základní se, že se podnesla, husa se podnese. House z toho
sloveso je pouze v lit. neršiú nefšti a neršeti „druhého" hnízda je podneste podnýšté
klásti jikry, nefštas, nařš(t)as tření ryb, lot. podnésóe podneska pod-nehée podlezÓe podlíšte
närsts jikry. Zubatý 1.2.106. Viz i rdest, rdesno. podnýšÓe podnýska. Přeneseně podnésti se o
U nás je základní sloveso zachováno v nésti 2°. cizoložném mateřství vdaných žen nebo o
neřest 2°: neřád všeho druhu (hřích, haneb- mateřství svobodných.
nost, smilstvo; odpadky, smetí, obtížný hmyz; — Sic. niesť, pol. niešc si§, je-li předmět
bída, škoda, pohroma; velké bláto; val. neřasť (JaJa)> Pak pouhé nieéc, r. nestí jajca. —
=* roští, chrastí). Tyto významy nelze vyvodit z Původ dává tušiti pd. naroécic sie. oplodniti
neřest 1°, proto klademe druhé n. Vzhledem k se a začít nést vejce (to SÍQ pani kůrka
synonymu neřád a k val. a bude z ne-r§stb < naroécila, jajek naniesla), další pd. doklady
ne-red-tb, viz řád. Nitsch Studia 86. Toto pd. sloveso pochází
nesmírný; stč. -ie-: nestřídmý, zpupný. (Miklosich) od ners- klásti vajíčka (o rybách,
Vzniklo z výrazu ne s mierú. Znamená-li stč. a žábách, hmyzu). Litevština má primární
nč. 'nezměrný', bude východiskem ne-s-měřiti, sloveso nefšti klásti jikry (jen o rybách),
měrou neobsáhnouti. Jiného původu je smirný. ale lotyština má dějové jméno närsts
nesrstný mor.: nedůtklivý, nesnášenlivý, o páření ptáků. U Slovanů ten kořen byl
bezohledný, hltavý B, Malý, nesrsta nenasytný (viz neřest 1°; rdesno), jako slovesa (i o ptá
člověk KpU. S nadbytným ne- od srstiti (lidé cích!) se však užívá denominativ, např. r.
srstili proti němu Kt 3.613), mor. srstoň nerestíťsja, norosíťsja. Lze však předpokládat
nesnášenlivec, prchlivec, vše od srst, asi podle u Slovanů i existenci primárního slovesa
zvířat, ježících srst nebo peří, když se hotoví k (s e v kořeni): znělo asi *nersQ nersti, poně
odporu proti útoku. vadž ale bylo ohroženo dvěma změnami
nesterný stč.: nemírný, přílišný. Z nes'b- (tert; s > ch, srov. pd. nierzch jikření; ryby
tbrbm> = koho nelze setříti, potříti, překonati měly dobrý n., neboť byl teplý podzim),
Gb SI. (srov. vojínové s nepřáteli zmužile se bili bylo zjednodušeno zánikem r a tak splynulo
a stírali Kt 3.317). Han. jí bez nestery bez míry s nésti tragen. Oporou toho výkladu je, že
Kolk, podle Gb vlastně kontaminací z jí s žádný neslovanský jazyk neříká o ptácích,
nesterou a jí bez míry. že vejce „nesou"; oni je „kladou". Splynutí
nésti 1°: sic. niesť. Kořen se objevuje ve 3 umožnilo tvořiti další slova: snášeti vejce,
formách: základní nes-^ s ablautovým o nos-, snůška, slepice je dobrá noska. — Lit. ne-
zdloužený nas- (z nos·): 1° nésti, vznesený, šanti vista Henne die legen will (Nesselmann
snesitelný. 2° nositi -nos (ná- pří- ú- atd.), nosič, 419) je polonismus; lot. je dét klásti vejce.
nosný, únosný, vznosný, -nos (zbroj-noš, listo- nešpory, stč. též mešpory. Z češtiny je pol.
noš), nůše (sic. noša, < nos-ja). 3° -naseti < nas- nieszpór, hl. nješpor. — Z lat. vespera, z
ja-ti v při- před- atd. Zvláštní významy: jč. únos klášterů. Nejdříve nastala asi záměna retnic v >
svízel Duš 2.53, unes B, zhónes Koníř; msl. m, pak „n vzniklo disimilací z m proti
přinést, sic. doniesť koho oč = připraviti oč, asi následujícímu £>" (Hujer 1.252). V starším
podle něm. um etwas bringen; zanášeti se čím, jazyce o nešpořích též = odpoledne, sic.
zabývati se, pův. o tom, kdo snáší k sobě věci nešporová chvíla = odpolední, nešpor = svačina.
své obliby; na- To souvisí s tím, že vespera podle jistého
způsobu počítání hodin (začátek ve 3 hodiny
ráno) byla 9. hodina.
neštovice 397 neurvalý

neštovice: z nežitovice, od nežit; dosud zm. n. I slovu nerozumět, vznikl netík s dlouhou
znamená nežit. Z č. proniklo do polštiny. Je i kvantitou a (až v 2. vydání Mattioliho) pochybně
s.-csl. nežitovica. etymologizován z *nehtík." Ryba LF 86.354.
netáta, netota, mor. a sic: rostlina chvojka netopýr, stč. netopýr, dial. č. nedopejr, han.
(Juniperus sabina), sic. i plavuň; netojka je prý letopeř litopéř latopyř netopýr. — Sic. netopier,
tařice KtPř 3.634. Pol. nietota plavuň. Rozdílné nář. nedopier letopier hastopier aj., viz gacek V;
významy lze spojiti snadno: větvička chvojky a sic. je netopier ojediněle i noční motýl, můra (o
plavuň jsou si dosti podobny, dokonce jeden tom podrobně Vážný JM; uvádí i oblasti slov a z
druh plavuně se nazývá chvojková plavuň. jiných jazyků paralely). — Východiskem je
Obou rostlin se užívalo při čarování (chvojka lepetyřb, od zvukomaleb-ného lepetati (je sin. sch.
je jedovatá!), též pro potraty. Odtud lidový pol.) poletovati trhaným nepravidelným letem,
výklad slova (aby „mládenec nebyl tátou", pod. jako lindušky (viz!) a motýli, při kterém je
Václavík 441). Podle Brücknera n. je z slyšeti jen tichá „lopnutí" křídel při náhlém
tabuového výrazu ne to ta = není to ta, prý obratu; srov. sch. leptir motýl. Přípona -yrb je
čarodějné rostliny nebyly zvány svým pravým místo -ylb (srov. mot-ylb) disimilací proti za-
jménem, ale označovány jen pomocí „to jest" čátečnímu l. — Jméno netopýra bylo tabuo-váno
(pol. matici božej toje = vrbina, biala tojeéc = (neboť ono zvíře bylo předmětem mnohých
tolita, modra tojeéc = orlíček) nebo „to není pověr, obav a čárů), odtud ony hojné a pronikavé
ta". Obé je nejisté. Sem patří i sic. neto (nějaká změny. Jinoslov. podob ani neuvádíme, jsou
rostlina) a netója tolita. rovněž přehojné (viz je u Vážného; tam viz i
neteř, řidčeji neť. Objevilo se teprve v nč.: dosavadní výklady). Meh ZfslPh 20.40. Viz i
„čte se po prvé jako padělaná glosa v Mater Fraenkel LP 2.105. — Jsou i další jména, často
verborum, neti filiola, a odtud přejato do nejasná: mor. holý pták, šimík, trúlek, večerek,
jazyka knižného a dáno mu sklonění gen. kasakút, kutkutík, sic. řepík (že se vrepí, zachytí i
neteře, dat. neteři atd. podle máti mateře atd.", do vlasů), špirhanec (toto znamená i nočního
dí Gb HM 3.1.428. Tedy přínos V. Hanky, ale motýla; o tom Vážný).
zdomácněl, pronikl i do slovenštiny. — Sic. netřesk, netřeš, mor. nekřest, jinak (stč., mor.)
netera, csl. str. netii bratrův nebo sestřin syn, hromotřesk, sic. netresk, hromotresk, srov. pol.
stpol. nieč, sch. nečak t/v, fem. necaka. — Jsou gromotrzask: rostlina Sempervivum tectorum.
to odvozeniny od slova, odpovídajícího „Kde pěstují netřesk, tam hrom netřeskne" ČL
latinskému nepös, stlit. ne-puotis, sti. napät- 9.254. Dosud se n. najde na doškových střechách.
atd., pův. *nepót- asi z nevo-pot- = nový pán, tj. Býval, jako chřest a Černobýl, ochranou domů
vnuk. (Meh Re-cueil 1.98.) U Slovanů nepöt- proti blesku nejen u Slovanů, ale i u Němců.
bylo rozšířeno o -ijo- (přitom -pöt- oslabeno v - Podrobnosti Meh NŘ 28.176.
pt-), nept--ijo- > netbjb, srov. ανεψιός. V č. netýkavka netykalka netýkanka: rostlina
bychom čekali *netí synovec. Fem. je sti. naptí-, Impatiens. Od netýkavý: dotkneme-li se květu,
stlit. nepté; místo toho má slov. tvary na -tera: odpadne celý; zralé plody na dotek pukají a
r.-csl. nestera bratrova (sestřina) dcera, pol. rozstříknou semena na všechny strany.
nieéciora, sch. nestera. Vývoj byl asi takový neúroku mor.; msl. neuročku Mal, han.
(Vey BSL 54.2.212), že ide. nepti dalo si. nésti neóroko Kp. — Sic. neúrekom neuro(6)ku
(změna pt > st jako v strýc) gen. nestere, to pak ňeurečkom. — Klade se před slova chvály, aby se
přešlo k α-kmenům, tak jako místo stč. dci je ujistilo, že mluvící nemá úmyslu uřknouti (dítě,
nyní dcera; za základ nového ά-kmene byly dobytek atd.); věřilo se totiž, že čarodějní lidé
vzaty tvary r-ové (z „nepřímých" pádů), což je umějí právě chválou uřknouti, přivoditi pravý
podle očekávání. Staré nepöt- bylo tedy v ide. opak. Sic. neúrekom, to je pěkná kráva. Jsou to
jazycích rozděleno mezi vnuka (to bylo pův.!) a dvě nejpodstatnější části myšlené věty ne(ní to
sestřina syna, což je stopou tzv. klasifikačního řečeno k) úroku, (nech) nie (je táto chvála)úre-
systému příbuzenských názvů. Kolísání vý- kom, kde úrok je odvozenina starého typu, úrek
znamu je dobře vidět v ř. ανεψιός = synovec, mladšího, od uřknouti, sic. uriect, urek-nút.
vnuk, bratranec; též ital. nipote je vnuk i Podobně kladou Němci unberufen nebo
synoyec. — Jinak Isačenko Slavia 22.70: nepot z unbeschrien. Od n. Slováci odvodili adj. neúročný
*nepo-těr (a podrobně o vývoji významu). neúrečný neúrečitý s neurčitým pochvalným
netík: rostlina Adiantum capillus Veneris. významem (pěkný, zdravý, dobře vypadající).
„Všecky staré doklady by se po mém soudu měly Meh SMS 15.144, NŘ 30.144. I neurvalý, stč. a
přepisovat netěk, protože A.e.V. dostalo své české mor. urvalý: hrubý, urput-
jméno jako prostředek contra f luxům Iný; sic. zurvalý. — Odvozeno od slovesa,
capillorum (= proti padání vlasů) a bylo tvořeno zastoupeného dosud v laš. urvat se na
obdobně jako netřěsk, nechrasč, nehrom; teprve
v 16. stol. se počalo |
nevěsta 398 nic

koho = osopiti se Lor (to je ovšem od rváti, srov. pomalu, tj. aby obdarovaný aspoň tak dlouho
utrhnouti se na koho). Podle Jg = urvavší se od vzpomínal na dárce, dokud dárek neuvadne.
šibenice. Ne- je nadbybné. V. i Zubatý 1.1.247. Lidově rybí (žabí) očko, sic. žabie očko, viz oko.
nevěsta. Všeslovanské: sic. nevěsta, pol. nezbedný, stč. pův. nesbedný, k tomu při-
niewiasta, ukr. nevista, r. sch. sin. nevěsta atd. tvořeno kladné stč. (ojedinělé) sbedný, zbedný. Pol.
Znamenalo nikoli ženu v den její svatby (to je sic. niezb§dny, dříve psáno niezbedny. — Význam
mladucha, pol. panna mloda), ale — jako místy 'nevázaný, bujný', nutí vyjíti z ne--st-bed-bnt, b$d-
dosud, zvláště sic. — mladou ženu nedávno je asi příbuzné s něm. binden vázati, poutati; tedy
vdanou, mladou paní (potom ovšem, mluví-li pův. 'nespouta-telný' (Prusík Krok 6;38; 11.136;
tchyně, její snachu, synovu ženu; ale to není KZ 35.599). Nosovost v § v češtině zmizela již v
speciální význam!). — Vzniklo spojením slov předhist. době disimilačním vlivem obou n. (Jinak
neve vbsta = nově (tj. nedávno) vdaná, a máme *bendh- v pouto.)
haplologickým zánikem slabiky vb: neví je adv. než (li) 1° spojka srovnávací: z ne-že-(li), ne je
ještě z doby před změnou *nevb > novb, nový, zápor: já jsem starší — ne(ž) ty; že je pouhé
vbsta je t-owé participium od vid-, které je ve zesílení. Podobně stind. na po kom-parativu. U
vbdati > vdáti (se) a v stí. vindati nalézá, získává, spojky než (: připravte se, než přijdu) nutno
med. -tě zasnubuje se, vdává se, odpovídá mu ind. doplniti myšlené dříve, srov. lat. priusquam,
vittá-. Meh ZfslPh 18.315. Jsou i jiné výklady, ale antequam. Stsl. neže, nezeli, též neg^li, negoli.
nepřijatelné. [Nejvíce rozšířena je domněnka, že Podobně lot. je ne než, lit. ne, negi. — Z plného
nevěsta znamená „neznámá" (vesta je prý od neže dále sic. (oravské) že, např. Kukučín 6.113,
věděti), neboť přichází ke svatbě jsouc zahalena 119, 122 aj., Hviezdoslav 1.223. Jiný zápor (ni) ve
závojem, domněle proti uhranutí a na oklamání funkci spojky přirovnávací viz pod ani. — V sic.
zlých duchů. Ale Zofia Gansiniecová, Etn. p. (zní val.) lež je však l asi původní, je tu částice Ze,
3.149n., ukázala, že nevěstin závoj je záležitost odedávna blízká k částici li. Od lež/než vyšla asi
jisté světové módy, z Předního orientu, a to už ze záměna Ijn v lebojnebo a leda-j nedá-.
starověku; původně jej přijaly palácové dámy než 2°, spojka odporovací: ale, avšak. Uvádí
asyrské na ochranu pleti proti slunci a prachu; větu s neočekávanou opravou nebo vyvrácením
nakonec se stal znakem toho, že ona mladá žena předešlé věty. — Ze záporky ne a příklonky -ž. V
přechází do vlastnictví jednoho muže. O stč. má stejnou funkci i pouhé ne: aniž sě móž
„neznámosti" nemůže tedy být řeči.] — Demin. neřádný... líbiti lidem; ne i svýmť pochlebníkom lib
nevěstka kurva je od 16. století. nebývá = než ani svým pochlebníkům libý nebývá.
nevod, pol. niewód, r. névod. Souvisí se sev.- O tom podrobně Trávníček Nesl V 2.59 a Bauer
něm. Wate, švéd. vada, lot. vads, fin. nuotta, VČS. Sic. msl. lež (téže funkce jako č. než) má
eston. noot t/v. Vše to jsou prastará slova, přejatá však patrně původní le, které je v ale.
neznámo odkud, snad „pra-evropská" (pod. jako nežit, pol. niezyt. Od kořene ži- (viz žíti 1°), což
Čeřen je praevropské). Má se za to, že ne- je je normální e-ová podoba kegoj- (č. hojiti), r. nář.
přidáno z důvodů tabuových, „aby ryby za-žíť = za-góiťsja (: raná sama zažila). Nežit je
nepoznaly síť pro ně nebezpečnou" (Vasmer). Viz tedy vřed něho jící se, srov. nehojed (viz), od toho
i vatka. je název neštovice (viz). Obvyklé znění nežid gen.
nevražiti, již stč., za-; pův. silně nenáviděti, -da vzniklo čistě vnějším přichýlením k Žid.
nyní poněkud oslabeno; stč. nevraždný protivný. ni: záporka, samostatně (též a-ni) nebo jako 1.
Původ nejasný. Zdá se, že je od vrah, ovšem za složka v nikdo nic nijaký nikam apod. Jako pouhý
předpokladu, že i č. vrah mělo význam nepřítel, zápor je dosud vm. (Půjdeš do školy! —Ni); jinak
jako v ruštině (Zubatý 1.1.245). Ne- by bylo v č. jen když je opřeno o následující slovo. —
nadbytné. Viz i zanevříti. Sem patří zajisté Srov. r. ni (net ni otea ni mateři) atp. jinde.
jakožto zkomolenina i nevařiti s kým 'nežíti vé Podobně jako ne, vystupuje i ni ve významu 'jako'
shodě, v přátelství', obecně řáděné k vařiti, při- po kompara-tivu (sic. a-ni, v. to; strus. ni). — Z
pravovat jídlo vařením. Nadbytné ne- asi z- pův. *nei srov. lit. nel ni, nel-nel ani-ani, niěkas
nevříti na koho t/v. nikdo, nic, lot. gót. osk. stlát, nei (lat. klas. ni).
nevrlý: asi od nevříti, za- na koho (v. to). nic, z ni-čso odsutím -o (viz ni a co). Odchylně
nezabudka. V sic. je asi domácí; je od za- sic. nič, ništ z ni-čbto, kde Čb je nom.-akus. se
budnut zapomenouti, kde bud- souvisí s bdíti, lit. zesilujícím -to jako v ni-lcb-to, št ze čt. Nic funguje
bundu bústi pamatovati. V č. však bylo v nové stč. i jako pouhý zápor (Flajšhans LF 63.232), tak i
době přejato bud ze slovenštiny nebo z rus. hluž. Odvoz. nicka nicota nicotný nicovatý ničiti;
nezabudka, pol. niezabudka. Jméno (to platí nic nicoucí
rovněž o pomněnka; mor. neza-pominajka, pol.
nieza-) je od toho, že byla dávána na památku,
poněvadž vadne jen
nic 399 nítěnice

podle div divoucí apod.; nicpán nepán; nicponice zachovalo jen iterativum, jež fatálně se rovná
daremnice, sic. ničponina a pol. nicpori z nic po prvému nikati.
něm, (totiž není); las. nicpotak ze rčení to je nic nikdo, stč. nikto nikt nikte, sic. nikto nik.
po tym člověk B; sic. nic po nic je zkrácení (vzor Obsahuje záporku ni a zájmeno kdo.
ráno-po-ráno, deň--po-dcň) z plného útvaru, jaký nikoli: záporka ni se zesilovacím koli (viz).
je v mor. nic po ničem; č. nanicovatý, chod. niněra 1°: jistý hudební nástroj. Asi domácího
nanicatyj z na nic (srov. mor. vyšlo mi to na nic; původu, srov. nuňati hráti na kolovrátek. Podle
na nic jest, ze pýcha Hanáka zaslepila). Ničemný Jánka ČMF 29.161 je ten název zvukomalebný.
> ničema od dativu ničemu (totiž neprospěšný, niněra 2° o něčem nicotném. Expresivní slovo,
nenaučený). Vniveč = vb ni-vb-čb, v vloženo do tvořeno podobně jako titěra.
spojení ještě volného ni č; sic. nivoČit, pol. nípati: piplati, dělati nimravě; vč. hnípat Epz (s
niweczyc. nechutí jísti), chod. šníbrat (zesilovací š- jako v
nic, nickamínek, nicový kamínek; kamínek nic šmárati), vč. nasnípat pracně natrhati něco
Václ 301, dial. nicák Β pekelný kamínek, lapis, drobného NŘ 19.61. — Příbuzné je lit. nýplioti t/v.
jč. nickamen modrá skalice Vydra; mor. nic je též Vzhledem k lit. druhotva-ru nýprioti sem
vodička na oči, čistec. — Toto nic je překlad přiřadíme i č. nimrati se (záměna retnic p\m) a
německého Nichts (dříve jen Nicht), což se mimrati (asimilace η Κ m). Z *niplati bude i
pokládá ze přejaté z ř.-lat. onychitis, ale žertem piplati t/v.
(slovní hříčkou) přikloněné k nicht(s) 'nic'; střlat. nístěj, stč. niestejě: ohniště, dvířka do pece.
nihil album bude rovněž překlad německého Dial. vč. nístěň Jg, jvč. (Olešnice) místěj; zn. i rošt
slova. El. — Hl. něsč, dl. jesce -eje -ije, též jě-, sin.
ničí, nící stč. (nč. jen v odborných názvech (i)steje osteje mesteje. — Psi. jestěja, č. n- vzešlo
jako: silenka nící): k zemi skloněný, tváří dolů dekomposicí z vbn-jestěji (jako v něm < vbn jemb).
obrácený, např. otec pode nic = na tvář. Odvoz. Příbuzno je ř. εστία krb (tak již Jg) z *jest-ijä
stč. ničěti býti skloněn; nicohlav, zkráceně nicot (nikoli z vestijä, jak se stále tvrdí!); prastarý odbor-
us. za Jg, mohutný železný hřeb (svorník) nahoře ný termín neznámého původu. Rozdíl přípon -
půlkruhem ohnutý (jako vycházková hůl), jímž se ěja/ija není závadou, má obdobu v sti. chäyä stín <
spojuje zadní díl vozu s předním. — Sic. nice rub *skeyä a v ř. σκία t/v. Přechod k ,,dvířkám do
je z pol. nice. — R. nář. (záp.) nicyj, ustrnulý tvar pece" souvisí s tím, že Slované vůbec místo
(adv.) nic; ukr. nycyj, nyč. — Psi. nicb -a -e. Je starého krbu si oblíbili pec; krb byl redukován na
odvozeno od ide. ad verb ia ni 'dolů' (je stind. a plošinku, výstupek před ústím pece. Meh LP 5.82.
írán.) příponou -ko-; *i bylo zdlouženo v ϊ = nit, mor. též mit hnit. Podobně jinde: sic. nit,
slovan. i, asi pod vlivem protikladného nakt (viz pol. nic, r. nit atd. — Psi. nitb z kořene něi- přísti,
naznak). Prvotné ♦mfct bylo pak změněno druhou tedy = spředenina, spředené vlákno; ni- je patrně z
palatali-sací v nicb, neboť před k bylo i (naproti ndi-, obvyklého slabého stupně před -ti-. Od téhož
tomu nak'h nebylo změněno). Stejný základ je i v kořene lit. nýtis osnova, lat. neö něre přísti, ř. νήυω
nízký. přísti, lat. ně-men, ř. νήµα předivo, nit.
nikati 1°: takto jen ve filosofii jako neutrální nítěnice PS, nitěnice, ničení Jg: brdo
označení bytostného dění, na jehož jednom kraji tkalcovského stavu; s tím souvisí nitěnka hadlaf
je vznikání, na opačném zanikání. Jinak jsou jen PS. — Sic. nitetnice pomnož. Jg-SSJ brdo; o sic.
složeniny. Vývoj významu: r. niknuť (golovoj) = slově jedná podrobně (a správně hájí jeho l) R.
skloniti hlavu (přen. vadnouti, hynouti), pod. ukr. Uhlár, CTÖ 2.1963.531; pol. nicielnice bidlo
nyknuty, sch. nikati, b. nikna; psi. nikati tedy tkalcovského stavu, r. nit gen. nita, nítčenka brdo,
souvisí s nící, odvozeno tehdy, dokud ještě bylo soubor hadlafů na dřevěných hůlkách, viz i VSES
*ntk-. Tedy pův. 'chýliti hlavu k zemi', tu je na 508, 516n. — Příbuzné je lit. nýtis fem. (zpravidla
místě i za-, po- (ponikva tok vpadající do země > v plur.: nýtys), lot. nlts brdo. — Psi. bylo asi niťb
Punkva; sic. ponik trativod; poniklec > koniklec), mask. Je těžké odvodit tento niťb od názvu niti,
u-, z- vyprositi se (klad.). Κ těmto případům pak vlákna. Protože niťb je celé brdo, jehož úkolem je
přitvořeno v opačném smyslu stč. vzniknuti, nč. - odváděti, odtahovati vždy polovinu celého počtu
ou- (r. vozniknut), postv. vznik', a vyniknouti. nití bud nahoru nebo dolů, aby se do prostoru mezi
Příbuzné je lit. n'fkti mizeti, slábnouti, zanikati, oběma řadami nití vpustil útek, spojíme niťb spíše s
vymírati, při-tvořené asi k adjektivu, později kořenem nei- vésti (lenken), ind. nay-jnl-, het. näi-
zaniklému. (jakožto kmen původně na -tu-; stran této přípony
-nikati 2° v pod- pro- (sic. pre-) v-. Význam srv. ind. protiklad ótu-, viz útek). Je-li tomu tak,
brání ztotožniti toto sloveso s nikati 1°. R. vniknut sic. nitelňíce by byl útvar s činitelskou příponou -
proniknut a obdobně pol. — Příbuzno je lit. i- tel-, tedy od adjektiva nitelj-bn'b, č. nitěnice by pak
ninkú -riikti horlivě se oddati čemu, apnikti bylo
přepadnouti něco. U nás se
nítiti 400 noc

lidovou etymologií porušené nitelnice, jako by přesmyk sonant: neu-iojä > nei-vo/ä: niva je z
bylo od nit 'vlákno' (v. adj. nitěný). *neivä. Otr^bski Przycz. 2.91. Zvláštní je sch.
nítiti, stč. nietiti, sic. nietit. Slož. podnítiti njiva a stsl. niva: v *neu-jä bylo zdvojeno ,;;
(postv. podnět) podněcovati, dále za- roz- vz-, sic. vlivem příponového j vniklo j i do první slabiky
obniecať, nietivo. — Sic. nietiť, pol. niecič, sin. (jinak Liewehr ZfsPh 23.95: má změkčení na η za
netiti. Starší forma je gnět-: csl. vtz-gnětiti, r. expresivní).
gneťjá třísky na zátop aj.; něť vzniklo tím, že g nízký; množství odvozenin od niz-: níže nížina
vypadlo mezi dvěma souhláskami (pod-gnětiti > nížiti aj. — Všeslovanské. Základní slovo je adj.
podnětiti). Tvar s g je ještě vč.: Rais píše zahnítiti. nizi> dole (stsl. nizi> lež^sta), časté ve složeninách
Hospodyně si při pečení chleba uchystá drobné jmenných (s.-csl. niz-gorije svah, typ č. Vrchmezí)
dříví na přihnět (mor. přínět, přísnět B) = když se i slovesných (csl. nizvoditi, nizložiti, r. nizvergnut),
chléb dopéká, zapálí se to chrastí v přední části je i předložkou (str. niz stěnu; bulh. niz selo dolů
pece, aby chléb byl pěkně hnědý. V témž smyslu vesnicí). Sic. z níza do výsosti má toto starobylé
je ukr. hnit dřevo na přihnět, (za)hnityty = dáti niz. Jinde niziti (ale č. pol. hl. má z, srov. stč. výšiti
chlebu hnědou barvu tímto způsobem. Sem náleží — nč. stč. výšiti), nizina, nizbn'b (stč. nižní EvOL;
i hnědý. — Původně gnětiti. Příbuzné je stangl. sic. Nižný v místních jménech, podrobnosti Vážný
gnldan tříti, treiben, z *gněi-dh~, Kořínek LF NŘ 41.273; val. nižní Β bude z ukr.). — Psi. bylo
61.49. V gnětiti je třeba vidět sloveso odvozené ad v. niz'b 'dolů'. Je odvozeno od ide. adverbia ni
od jména činnosti *gně~tb (bez oslabení v t/v (je stind. a írán.). Koncové -Z'b lze snad
kořeni), v tomto pak kořenghne(i)·, prostý, vyložiti takto: v stind. je ad verb. niš-, nífy 'ven,
nemající ještě dalších rozšiřovacích prvků. Tedy pryč' (*nis). Již v předslov. době snad *ni a *nis
sloveso je útvar jako ctíti < čbstiti, odvozené od splynuly (ale udržel se jen význam 'dolů'), přechod
čbstb, abstrakta (s příponou -tb) od 6btq. Opět s v z jest chápati bud jako oslabení nebo se objevil
případ, že slovanština nezachovala primární před znělou souhláskou a pak zobecněl, podobně
sloveso, ale vytvořila si nové, odvozené od jako is přešlo v j-bz (viz z).
abstrakta. Význam 'tříti' se ovšem vztahoval na no, starobylé citoslovce, objevuje se jednak
ničení ohně třením dvou dřev jednoho o druhé, samostatně, často zdvojeno, jako přitakání, při
čímž se budil tzv. „živý oheň", domněle ukrytý ve konejšení, odporu, vybízení (no tak!) atd., jednak
dřevech. Takový živý oheň byl posvátný: tak spojeno s jinými: přitakávací ano; č. arch. nóbrž =
(nikoli křesáním!) se zakládal oheň v novém nýbrž; horn. notě < no hte; mor. nále < no ale. —
domě, zjara na salaši (místy do nedávná), k Sic. no — ale, nože, no — nuže, nola < no hla, pol.
náboženským obětem ap. U Slovanů tedy gněi- no v no tak apod., r. no ale; ukr. po imperativu:
bylo omezeno na buzení ohně (neznamená už daj~no dejž; sch. sin. no. — Forma zdloužená je
tření -jakékoli), takže se stalo termínem pro tento msl. na, uvozující odpověd (Kdes bolí Na v Brodě)
zvláštní úkon. Teprve pak byl význam přenášen a sic. na nuž (srov. bo, ba); s ní totožné je nabízecí
na rozněcování hněvu (viz), sporů a vášní. na! — Citoslovce no je prastaré: rovná se latin-
niva, tak i jinoslov.: kus rovné země zcela nově skému nam, jehož původní význam byl rovněž
vzdělané, tj. nový přírůstek k polnímu majetku vsi přitakací (viz i ano t/v); je příbuzné i něm. na.
čili rodu za původním obvodem (na rozdíl od noc; stč. s noci, s noci (snuoci, snůci) = včera
pozdější noviny, což bylo pole v druhém stadiu večer, včera k večeru, včera (sin. snoói včera večer,
hospodářského cyklu, po úhoru, tedy pole kdysi včera v noci, b. snošti snoste t/v, ukr. s noóy před
již zorané a oseté, ale příští rok nechané úhorem, nocí, večer), podle Zubatého 1.2.201 = s oné strany
aby se osvěžilo). Jméno niva se zpravidla drželo a noci, před nocí. Odvoz. stč. noční (nč. ~č- podle
drží jako pomístní, i když niva dávno již přestala roční ap.); noěně = v noci Sm 248, srv. bíledně; c
být novou rolí; nakonec se ustaluje jako označení ještě v ponocný. Slož. půlnoc, sic. pol-noc z *polu-
pro jednotlivé velké plochy rovných rolí, hlavně u nocí zkrácením v nepečlivé výslovnosti, např. o
velkostatků; ale val. Niva (pomístní) označuje, i p~í > o p-i a pak vůbec při-chýlením k základnímu
pole svahová! — Souvisí s ř. νειός novina (po noc; nocleh, sic. noc, noclah mask. i -a fem. (pol.
úhoru). Obé z *neivOJä, což patří k nový. Z nocleg, r. noólég); sic. obnócka noční pastva, od
částice neu se tvořila adjektiva bud příponou -o-, obnocovať. = přenocovati (na noční pastvě koní), z
neuo- > novb, nebo příponou -jo~ (lit. naujas, gót. toho i obnoc. Sic. noc nocka noÓnica noclica
niujis, sti. návya-). Slova niva a νειός jsou tohoto noclička můra (dušení noční), noční motýl (o tom
druhého způsobu, přípona -jo- v nich zvolena podrobně Vážný JM, tam i pod. názvy jinoslov.).
zřejmě proto, že mají zvláštní ráz termínový, asi Nocovat je chod. mor. sic. též přechodné: n. koho
jako pozdější novina; nastal v nich, patrně již v = nechati u sebe na
prajazyku (Eva Havlová),
noh 401 nota

noc. — Ide. název byl *nokt (z *nogh, rozšířením norek, stč. norec (: čepice norcová Smol. 238):
o t bez zvláštního významu), zachován ve véd. šelmička lasicovitá Lutreola. — Sic. norka, pol.
nak, ř. ννξ gen. νυκτός (se zvláštním u), lat. nox nurka, r. norka i nortea, h 1. nórc. Od nořiti se,
(abl. nocte; ale některé pády jsou í-kmenové), gót. nora, jednak že norek žije u vod, jednak že
nahts, byl v bsl. rozšířen o -i-, takže psi. noktb je uvedena r. a pol. jména označují hraboše Microtus
veskrze i-kmen. Pod. lit. naktls (ale gen. naktu je arvalis, žijícího v norách = děrách. Něm. Nerz je ze
t-kmen), lot. nakts, — Odvozeno od slovesa: het. slövan. — Jiné je č. nář. norák krocan, norka krůta
jeho znění je: nekuzzi 'smráká se' (Kurylowicz < morák, morka.
SPN wydz. I PAN 1.1953.39, v. Slawski JP nořiti, odtud ponořiti, unořiti potopiti; nora:
42.86). chodba do brlohu, díra v zemi; nový termín
noh, již sté., jakýsi báječný pták. Jinak jen srb.- ponorka podmořská lod, vytvořil K. Pelant (v.
csl. (nikoli stsl.) inogi> inegt µονιός (význam Bass LN 1.2.1942). — Jinde hojnost útvarů
nejasný), gryps, str. nogt koršun (= druh jestřába podobných, např. sic. nořit, iter. ponárat, vnárat,
nebo orla). Pol. nog asi z češtiny. Zajímavé stsl. iznvrq iznrěti (= *nhrq nerti) vynořiti se, pol.
proměny jsou v sic. pohádkách: noch(tenptak), nora, nura, norzyc, wynurzic, r. nora, nyrjáju
k(n)ofta vták, kmochta pták, vše ze spojení noh nyrját, b. norvam vrhám se do vody, sch. ponirati
ten pták (v stč. doloženo po prvé 1528 v Radě skrývat se pod zemí, ponor místo, kde řeka mizí
zvířat). Zubatý 1.2.359 = NŘ 13.145. — Slovo do země (č. ponorná řeka), sin. pondrem pondreti
málo jasné. Má se za to (vzhledem k csl. inokt ponořiti se, hl. noric. Stupně n\>r~ ner- nor- nar-
µοναχός = mnich), že utvořeno zjhn*b jeden jsou v pořádku, ale pro zdlou-žení nyr- (*nyra
(poněvadž se věřilo, že žije sám, bez samice). 'díra, doupě' je v místních jménech Nýrsko a
Korš však tvrdí, že přejato z arab. 'anqä, což je Nýřany) je vyjíti od *nT>r~, což by bylo oslabení
jakýsi pohádkový pták podobný orlu. Toto bude z nor~; a nur-(též v sic. nář. nurit sa) je plný
pravděpodobnější; -ogf& bude podle rarogt: stupeň sekundárního ablautu, přitvořeného k ntr-,
raroh byl pták lovčí, ale i o nohovi se vyprávělo, — Příbuzné je lit. neriú nérti ponořiti se,
že tak slouží (nohové, jimiž [chán tatarský] honit), uniknouti, utéci do nory, do lesa, do polí, lot. nirt
noha, všeslovanské: hl. ukr. noha, jinde noga. ponořiti se, atd. Vlastní význam kořene ner- byl asi
Odvoz. č. podnož trnož nohavice ponožka (viz); 'upláchnouti před nepřítelem', 'zmizeti do úkrytu',
nář. a sic. panoha silná větev, horň. moha t/v, zvi: do podzemní díry; pak teprve: 'zmizeti pod
srov. sic. rozpanošit sa rozšířiti se Κ (mylné ě); č. vodou'. — Jiné je nořiti slzy, viz roniti,
spis. odnož, mor. sic. odnoha. Viz i obnož. Dat do nos, odvoz, nosáč, nosál (Vydra 49, nůsal Duš
noh Rous, na nohy Kol (srov. do kyt Pekárek), 2.46, sic. nosál nochál), nosatý, nosovka. —
lat. in pedes, msl. sic. v nohy Β 486 Mol = utéci. Všeslovanské, pův. nos*, o-kmen. Jinde odchylky,
Val. msl. přirovnání jako noha, pův. = tlustý jak bud v kvantitě samohlásky nebo v zakončení
noha u řiti (o řepě apod., přeneseně o hlasu Hor, kmene. Nejblíže je lat. nasuš (ö!, 8 je zde < ss).
zařval jak noha stlúšca Β 399), ae stalo módním Lit. nósis fem. nos, lot. nosíš fem. plur. nozdry,
v Praze 1920—30, kladeno třeba i o nápoji, o nos (zvířat), něm. Nose, Ta různost ukazuje na
zábavě atd. — Původní ide. jméno nohy, vězící v pův. souhláskový kmen; jeho zbytky jsou ve véd.
lat. pěs, ř. πους, něm. Fuß (srov. pěší, pěchota) näs-ä fem. du. nos (gen. nas-6%). Podle Meilleta
bylo v bsl. zatlačeno názvy hrubšími, pod. jako u nenormální pův. äjä a lat. zdvojení ss svědčí, že
jiných částí těla. —- Příbuzné je stnord. knakkr m. jde o slovo „lidové" a tedy velmi proměnné.
noha stolice, stolička, nor. knakk noha zvířecí; tu nosorožec, tak i sic: je to kalk za něm. Nashorn
je tedy o *gr- více, ale to našemu srovnání „podle lat. řec. rhinocerus", Vážný NŘ 41.275.
nemůže vadit, viz § 16. nota; hudební značka pro tón, ale stč. nota, sic.
nohavice, tak i sic. Pol. nogawice, bělr. nota, nota, i nč. lidové nota je nápěv, melodie.
nahavicy, sch. nogavice, hl. nohajca, — N. jsou Přejato v středověku v církvením zpěvu z lat. nota
v mor. a sic. nářečích kalhoty úzké (kdežto široké značka, znaménko. Domácí odvozeniny notiti (sic.
mají jména jiná). Od noha utvořeno podle nótit), notovati, notný (viz). Cizího původu jsou
rukavice, což je od starého rukáv (r. rukáv atd.), odvozeniny notář, sic. notár, notáriuš (a pol. no-
kdežto +nogavb není. Mor. nář. nohavka, stč. tarjusz, r. notáriuš, str. notář nutař) z lat.
nohavice, sch. nář. nogavica = punčocha, notärius; notes, notýsek je lidové přejetí franc.
ponožka. Sic. nohavky kalhotky je z nohavičky, psaného notes (= poznámky), obvyklého tisku na
nohsled. Vytvořeno asi v učených kruzích poznámkových knížkách; no-táhl z fr. notable
podle lat. pedisequus, vynikající osobnost; noticka z něm. Notiz,
nok: knedlíček do polévky. Z něm. Nock,
nop, nopa: uzlíček na tkanině. Z něm. Noppe
t/v.
26 Machek — Etymologický slovník
notný 402 nunvář

notný znamenalo mezi hudebníky a zpěváky za Slovanů. — Patří k vybízecím no, na. Se zájmeny
Blahoslava 'po notách, podle not' (sami bez mistra nesouvisí. Odvoz. nář. nukat, sic. núkaí, č.
po notách dobře a velmi vlastní ponoukati, vnukati vnuknouti (pd. ponukač)
a, jako říkají, notně zpívati se naučili; aby vlastně „říkati nu!". Viz i nutkati.
zpívání nebylo jakés nenotné), náležitý, po nuditi, nudný, nuda. Přejato za Jg z ruštiny. —
řádný; záhy přenášeno jinam (jest notný Psi. bylo nuditi = prováděti nátlak, násilí, nutiti,
muz, můžeš si ho vzíti), nyní notný výprask, n. nuda byla všestranná tíseň, protivenství (rus. též
kus chleba. J. Černý 93, Zubatý 1.1.159. chrásty na těle, vši atp.), pokleslo však na
nouze, stč. núzě, sic. nudza. Odvoz, nuzný 'nezájem, dlouhou chvíli, a v tomto oslabeném
nuzota nuzák nuzař nuzovati se, nář. nuzník, val. významu přejato do č. (staré v č. je však nouze)\
nuzacit sa SvK. — Sic. nudza, stsl. nuzda i nozda — Sic. nudit, nuda; stsl. nuditi i nuditi činiti násilí,
nutnost, pol. n$dza, r. nář. núza (spis. núžda je z r. -nudit nutiti, pol. nudzic, s. sin. nuditi. Stran
csl.), b. nuzda, sin. nuja, hl. dl. nuza. — Od původu je vyjíti z nud-; stsl. nqd-z nund, kde nd je
nuditi. Pův. jakákoli tíseň hmotná (v boji apod.), rozpuštěné afektivní zdvojení dd. Nuditi je formou
ne jen chudoba; stč. nuzná potřeba = nutná. rovno ind. kausa-tivu nodáyati pudí, nutí,
novela: z ital. novélla. ponouká. Viz i Toporov LP 8.209.
novic: čekatel v mnišské řeholi; z lat. novicius nudle, z něm. Nudel.
nově do domu přibylý, nově získaný. nugát: druh cukroví. Z fr. nougat, „což náleží
nový; novota novotina novotný (též časté konec konců k lat. nux ořech." Š.
příjmení: občan nově usazený), novina (zpráva; ňuchati: slíditi: obyč. s vy-; pro afektivní ráz je
pole po úhoru nově vzdělané), novák (nový bez přehlásky u > i; sic. ňuchál ňuch-(t)áč ňufák
krejcar; jako příjmení = nový usedlík, v. NŘ nos; postv. mor. sic. ňuch čich. Sem patří i sic.
15.62, 19.166); jmenná forma sklonění v nov óeňuch nos, stč. nč. čenichati (zde přehláska
(měsíc), měsíc na nově; obnoviti, postv. obnova provedena, afektivní ráz se tu asi oslabil), z toho
(např. chod. vobnova zimy oo mor. sic), sic. čenich, se zesilovacím 6e-. — Sic. ňuchat, ňuchtit;
ponovit, ponova; adv. nově znova (-u, sic. -e -eky, postv. ňuch; odvoz, ňuchál, ňucháÓ; pol. niuchač,
-eč), nanovo; zánovní = sice starý, ale za nový r. njú-chat, sin. njuhati, njusati, sch. njusiti; se
pokládán býti mohoucí; msl. prednov(ok), sic. ztvrdlým η hl. nuchae, dl. nuchae (i sic. doloženo
dónovok, dónovie doba přede žněmi, zpravidla to nu-). — Psi. nuchati a ňuchati: zde expresivní
bývala doba nouze před želaným „novým" změkčení, § 12, a u bez přehlásky. Zvukomalebný
chlebem, vydržet ,,do nového". — Psi. novb z ide. kořen; příbuzno je stnord. isl. nor. enugga t/v
*néu-o~s (lat. novus, ř. νέος, sti. navalí); o je z e (schnüffeln). Naše sloveso je patrně s-ové
před slabikou s temnou samohláskou (jako v slovo intensivum, ze *snug-sati; počáteční s odpadlo
z *ttleuos); nev-, beze změny e > o, je ještě v disimilač-ním vlivem s příponového, § 14; srov.
nevěsta a niva. podobná intensiva u výrazů pro čití, Ói-chati a slu-
nozdra, obyčejně v plur., k tomu val. nozgří chati. Viz i čenichati.
ntr., nozgří. — Z ruštiny přejal Presl. Podle ňuchna dial.: naříkavá žena; ňuňat nunat
Havránka vniklo do č. vědeckého jazyka ze plakati (děti o dětech pohrdlivě). — Sic. nunú,
srovnávacího čes.-rus. seznamu Dobrovského, v. nunúkat kuňkati, r. njúnja plačtivá žena, njúnit
Čvl. 2.89. — Sic. nozdra, stsl. nozdri i-km., pol. plakati; ch v č. asi vlivem jiných slov na -chna
nozdrze plur., nozdrza plur., dříve nozdrzy, r. jako drchna apod. Zvuko-malebné.
nozdrjá plur. nozdri, nula, nyní evropské slovo, z ital. nulla, to z lat.
b. nozdri, sch. sg. nozdr(v)a plur. -ve, sin. („žádná" t. cifra). Odvoz, nultý podle desátý,
nozdrva plur. -vi. — Z rozdílu v zakončení dvacátý.
singuláru vyplývá, že sing, je druhotný. ňuma, ňouma, asi z ňuňa (je pol. niunia asi t/v;
Příbuzné je lit. nasral (i ňastral) huba, sic. ňuňúrit nečinně seděti někde), expresi vního
tlama zvířat, (peior. též lidí), něm.Nüster(n), zdvojeného útvaru s výraznou měkkostí,
angl. nostrils nozdry. Protože r lze tu těžko vyjadřující pohrdání nebo posměch. Pro stavbu a
mít za příponové, jest vyjíti všude od starého význam slova srov. tuta.
názvu zachovaného v ř. $ίνες < *srln-es t/v. numero; lid. kdysi též lumero, ale jen o číslech
Toto srln- se bsl. a germ. spojilo se jménem z lotynky, pod. pol. lumer. Obecné kulturní slovo z
nosu v složeninu, jenže nos(o)-srines (v 1. části lat. numerus počet, číslo; rod podle číslo.
bud konson. nos-, nebo o-kmen noso-, v tomto nunati v za°: zazpívati beze slov, PS z Holečka.
případě so zaniklo haplologií) ihned zjedno Odpovídá mu sic. dudat t/v s původnějším d. Zde
dušovalo, ale různě, své zakončení: slov. záměna zubnic d\n.
-ln(e)s dalo -i, sr > str, což dále oslabeno nunvář, lid. nudvář ludvář, zč. lumbáČ -ák
v zdr; germ. -dnes v angl. -ils (l disimilací
po n-) a snad i v něm. -n.
nu: citoslovce. Často zdvojeno nebo i ztrojeno;
rozšířeno v nu-ž(e). Podobně u jiných
ňúrat 403 nyní

(z toho sloveso lumbal)', miškař. — Hl. dl. kořene ηυζ-, který je v stsl. imper. νυηυζι nožb
nunwar. — Od nunva vykleštěná sviňka, což je z vpíchni nůž, stč. venznúti, pronznúti, r. vonžú
něm. Nonne t/v, totožného (hrubý vtip vonzítpronzít, stč. přínoza kuchyňský nůž, r. za-
středověku) s N. mniška, jeptiška (ze sthn. nunne nozít aj. Viz i niz. Nůž tedy byl nástroj na píchání,
je stě. nunvicě mniška). zbraň bodná. — Kořen nez- má příbuzenstvo v lit.
ňúrat mor.: hledati, slíditi, pro-, vy-; laš. u kněžti bodati,, štouchati, píchati, dloubati. Že
Příbora fňutrat se hrabati se v ěem, vybírati si Z. litevština má k navíc, tomu srovnání nevadí, viz §
Msl. přešlo do 4. třídy: nutrii (nová přípona tr) 16.
'slídit, čenichat Mal. — Sic. núrai i ňúrat. Pd. wy- nůžky, dříve i nuže Sm 309, ch. nožíky, han.
nurowac. R. je iterat. šnyrját slíditi, s pobíháním nožéce. — Sic. nožnice, pol. nozyce nozyczki r.
hledati potravu (š zesilovací). — Příbuzné je ř. nóžni nožnicy, sch. nožice, b. nož(n)ici t/v. — Vše
ερευνάω slíditi, je však u nás uznati přesmyk sou- to jsou odvozeniny od nožb nůž. Staré nůžky byly
hlásek. Viz i ponurý a rýmové ňátřit. vlastně 2 nože proti sobě ostřím postavené a
nůše, pův. jen břemeno; náklad, ranec: mor. spojené pružným spojem na konci držadel, nikoli
noša trávy, uvázala si velikú nosu. Sic. noéa t/v, uprostřed! Naše nůžky je tedy zkrácenina z nožíky.
r. nóša břemeno. Z nos-ja, od nésti. nýbrž, stč. pův. nébrž. Obsahuje: 1° né, což je
nutiti, již stě. Odvoz, nutný (od obro-zenské známá záporka. Ta mohla být kladena ve větné
doby), vnucovati. — Je jen záp.-sl.: sic. nutit, hl. platnosti ( = jako samostatná věta, ve významu
nucic, pol. nucic i necič. — Pů-vodnější je tvar „není tomu tak") po větách kladných i záporných,
bez nosovky, psi. nutiti. Tomu nejblíže je stpr. jakožto popření jich; pak následuje věta obsahu
nautei dat. sg. fem. nouzi, akus. nautin, gót. naups stupňovacího (Vladislav bratra svého zase k
fem. nutnost (něm. Not). Tato všecka slova se milosti jest navrátil, ne takú s ním milost učinil,
hláskami i významem tak blíží k nuditi, že není že... Pulkava; nč. rovnou utíkala, ne, řítila se tím
možno je oddělovat. Zdá se, že germ. slova jsou směrem Horký). 2° brž, komparativ od ad-verbia
přejata ze slov. *noud-ja > nud-ja, že pak brzo, tedy s významem 'spíše'. „Když ne ztratilo
sousední germ. t působilo zpět na západní větnou platnost a zanikla po něm pausa, spojovalo
Slovany, takže u nich sloveso zní nutiti proti se úže s brž a časem s ním splynulo v jediné
vých. a již. nuditi. slovo". „Zajímavé je, že se ve stč. vůbec neužívalo
nutkati, nutkavý, jvě. nuckat Η 2, sic. -at. Nelze nébrž po nejen, netoliko v první větě (byla zde
je odvozovati od nutiti, neboť přípona -ka- je pouze spojka ale)". Ten usus (nejen — nýbrž i)
zdrobňovací, zeslabovací (LF 61.133) a je běžná pochází patrně až od Dobrovského. (O nýbrž
jen v sic, n. však je obecně české. — Je od Trávníček NeslV 1.97; zde však podáváme, zčásti
vybízecího nu!, t je z rozši-řovací částice te a doslova, kratší výklad J. Bauera z SPFFBU 1956,
pod.,' srov. r. nu-tel nu-te--ka! nu-tkal nuže, do Av4,27 n.) Podrobné výklady ma nyní Bauer VČS.
toho, br. nu-tka nu-ce-tka, sch. nu-to nu-ti, č. má nynati, v řeči k nejmenším dětem, zpravidla jen
nu tak!, no tak! S tím je ve shodě i starší význam v imper. ('spinkej'). Též nunat pohrávati,
n. se = nabízeti se, vtírati se, sic. vy nutkat vylá- poskakovati, od toho nunátko dítě (K. Čapek), s y
kati. Máme však i slovesa od pouhého nu! (viz). mor. nyňátko dít3. Pol. nynac. Vše to jsou slova
ňútrák vnitrák ňutr nutr vňutr fňutr fňok (toto „dětské řeči", spíš výtvory rodičů, jako papat, lulat
Svěř) mor.: hřebec (vepř, býček) o jednom varleti, a pod., význam jim vtiskují rodiče podle své vůle.
s varletem nevystouplým, skrytým, málo nyní, stč. nynie, nář. rozšířeně nyníčko >
vyvinutým, neschopný plození, jirčák; přen. ny(n)čko ny(n)čkom nyčkejc nyčky neníčko neníčky
zpolovice, špatně vyřezaný; dále i posměšně o nejčko íčko. Psi. stsl. nyní, r. nýne atd. Odvoz,
lidech bezdětných, v lásce chladných apod. — nynější, Č. -ejší (jako ve včerejší zítřejší pozdější)
Sic. znutrák, vnútrák SR 25.167, pol. wnetr, r. vyšlo z oposita dřívější; starší typ je stsl.
nutréc, ukr. nutrjak, sch. nutrak, b. vátrák, vatrák. nyněštbnb, r. nýnešnij. — Vedle toho bylo i m>ně:
— Od nitro, vnitř. — Obdobný útvar je lit. iňtras stč. nenie > neníčko (mor. neničky), r. nóne: ejo je
kryp-torchický kůň. zde v jerové slabice liché, ale „napjaté" z důvodu
nutrie. Nyní světový název (r. nútrija, něm. rytmického. — Ide. bylo nu s fakultativní nosov-
Nutria atd.). Je ze špan. nutria vydra (to pak je z kou na konci, popř. zesílené další částí: lit. nü
lat. lutra vydra). Tímto španělským slovem pro nünal, sti. nu nü nunám, ř. vv νυν νυν, lat. nunc,
vydru byl v Chile nazván tento hlodavec; jeho gót. nu, něm. nun, het. nu. Tedy slovan. m>-n-ě
jméno proniklo pak z Jižní Ameriky zpět do ny-n-ě má -Č podle tede ted. Dále je snad příbuzno
Evropy spolu s jeho kožišinami. neu-o-s > nový, tj. „nyní" by bylo „v nové
nůž, odvoz, nožná, stč. nožnicě plur. pochva na (nejnovější) době".
nůž. — Všeslovanské: sic. nóž, stsl. nožb, pol.
nóž, r. nož atd. — Psi. nožb od
nýt 404 obec

nýt, nýtovati. — Sic. nit, nitovať, hl. nyt, - lesně chřadnouti, trpěti vnitřní bolestí' (stč. závist
owac, pol. nit, -owac. — Z něm. Niet(e). nyje v ciziem prospěsenství), pak 'trpěti steskem'
nýti, odvoz. básn. nyvý, unylý (přejato v (tak i rus.), nakonec 'teskně toužiti'. V č. pokleslo
obrozenské době z r. unýlyj). — Sic. nyt, stsl. na slovo jen knižní a významem se velmi
unyti býti malátný, r. nář. nýju nyt (spis. nóju nyt odchýlilo od svého faktitiva (u)naviti. Psi. nyjq
je nepův.) stonati, unyvát malomyslněti. — nyti patří k nav naviti nat.
Pův. význam byl ,'tě-

O
o: předl, s akus. (starati se o koho, je zle o před neznělými souhláskami, ale rozšířila se i do
vodu, ovinouti o prst) se zdůrazněním cílo-vosti, *abi, takže je i v plné formě: api. Podrobně o ob
směru, a s lok. (mluviti o kom, dělati o čem, býti jedná Triomphe ve sb. Slavjanskaja filologija I
o hladě, býti živ o mlýnku, zůstati o jednom (Moskva 1958) 78n. Viz i oba a obec.
děcku) po slovesech stavových apod., tedy bez oba obě, sic. muž. životného rodu oba ja, neživ,
určování směru n. cíle; předpona: osázeti, opírati, oba obe. Všeslov., řídí se všude podle číslovky
otříti a pod. Významy lze vyvoditi z těch, které dva, s níž je často asyndeticky spojeno (č. oba dva,
jsou i v ob, totiž pův. asi 'okolo' (ve smyslu psáno i dohromady). Odvozeniny: obé (stč. těch
místním i přeneseném, původně ,,z té i z oné vobí dítek Táb, Sm 285, srov. dvé; obojí, srov.
strany"), protože předložka o s akus. odpovídá dvojí', obojetný (z *obou-) = pův. co lze jímati
německému um, předpona o- odpovídá německé (bráti) obojím způsobem; óbojiivelný,
be- (kde začáteční samohláska odpadla). Předl, s oboustranný; oba-polný z oba póly = obě polovice;
lok. (dělati o čem) se rovněž dá vyložiti z ob = vč. vzíti někoho nabajamo, nésti na ramenou Paz z
'okolo' (totiž v tom smyslu, že předmět činnosti je na-obojamo. Sem patří i stč. sic. obaÓ přece (z
středem zájmu, okolo něho se točí zájem n. obaóe; tak je stsl. bulh. = však, naproti tomu), pův.
činnost); zčásti i ona odpovídá německému um (o Obojím způsobem, tak či onak, v každém případě';
půlnoci = um Mitternacht). A tak lze o pokládati stran tvoření srov. jednak přece. — Stind. véd.
za variantu útvaru ob (viz), vzniklou v psi. před ubhä, av. gáth. ubä, ř. αµφω, lat. ambö, gót. bai
souhláskami (vyjma před v: tehdy se b udrželo, (něm. bei-de = oba dva), lit. obů. Sklonění duálové.
ale v zaniklo, viz oblak aj.). O tom Triomphe, viz Souvisí nepochybně 1° s přeciložkou (a předponou)
citaci p. ob. ambhi okolo (ř. άµφί, lat, ambi-, viz ob), 2° s dva.
ó, interjekce, oh oj oha ohé ochej ochich Ř. άµφι- ν 1. části složenin znamená někde 'oftott-',
ohy(ž); odtud sic. sloveso och(k)at. Tak o a např. άµφιδέξιος obouručný, stejně jako jinde ob-:
podobně i v jiných jazycích, všude bez závislosti άµφι-βαίνω = ob-kra-čuji. Litevština často místo
na podobném útvaru jiných jazyků. obů klade abůdu, pod. v lid. č. často óbadva. Jest
ob: předpona v obejmouti, ob jímati, obejíti, vyjíti asi z úhrnového spojení *ambhi duvö 'z každé
obcházeti, obrátiti < ób-vratiti, objasniti, obdélný, strany [jeden, tedy] dva', jaké je dochováno v toch.
obšírný atd. — Jako předložka (s akus.) se ob u Β ant-api = oba dva. Ta dvojice byla záhy
nás zachovalo jen v určeních místa a času. spojována ve spřežku jako je ř. σννδνο; ta byla už v
Znamenalo „na té i oné (= protilehlé) straně," ide. velmi běžná, obvyklá a již tehdy byla v rychlé
např. stč. Čechové od Němcův ob jeden neveliký výslovnosti redukována, a to rozličným způsobem:
příkop ležáli; nč. bydlí ode mne ob dům = mezi a[m]bh[i-duv~\ö > αµφω, lat. ambö; a[m~\bh[i-
našimi byty je jeden dům; pak o pojmech duv]ó > oba, lit. obů, v ár. s dalším oslabením o >
časových: přichází ob den = každý druhý den, u ubhä; \am\bhi-\duvo] se sekundárním plur.
mezi jeho návštěvami je jeden den, kdy návštěva zakončením je v gót. bai. Stejné oslabení je proto i
není; čas ob čas, nyní jen občas. — Pův. obb. V v příbuzné předložce (předponě) ob. Meh ZfS 1.9.
obou užitích mu odpovídá lat. ambi-, τ. άµφί, stí. obáslo stč. sic: len navázaný na kužel a
abhi- (stč. okázati ~ abhi-éasti, Slavia 16.187, připravený tak k předení. Pol. ób(w)iaslo. Z ób-
obeznámiti oo abhi-jňa-). Jest uznati, že *ambhi vez-slo, od vázati.
se již předslov. oslabilo v *abhi > obb (slova toho obec, tak i sic; odvozeniny č. obecní -ný
druhu se oslabují snadno, srov. po z *apo aj.). obcovati pův. stýkati se s obcí, občan (přípona -
Jinak se oslabilo v o (viz). Koncové b se drželo jan); óbčina, jč. óbci(z)na, mor. óbcina, sic.
dlouho, jak svědčí jeho střídnice e v obe-. občan, občina, -izna. Místy bylo obec > ůbec; jvč.
Příbuzné je dále lit. api- ap- t/v; ztráta znělosti bubec obecní pozemek. Příslovce vůbec,
nastala asi v *o6- apokopováném
obesti 405 oblouk

stč. vóbec, sic. vóbec ze spojení v obec = v hro- óbižný -znost -ženstvie; obíhati oplývati; laš.
madu vespolek, veřejně. — Základem bylo psi. obih, oběhá (ě mylnou analogií), obiíny. — Z
adj. *ob bťb (stsl. obbštb, r. obsÓ obsČá óbsée i *hobih, srov. stč. hóbezný hojný; to je z cel., srov.
óbšÓij, pol. obcy, sin. obÓi, sch. opci, b. obšt) z stsl. gobbZb t/v, gobbzovati oplývati, což je přejato
obb-tjb: utvořeno příponou -tjo- od předložky z gót. gabigs bohatý. Obih má i jako s.-csl.
(původního adver bia) obb (*ambhi Okolo, ze gobiznb bohatý, domácím zesílením b > i; h
všech stran'). Táž přípona je u nás jinak jen v odpadlo vlivem slov obilí, stsl. obilbje hojnost.
domácí, pův. *omatjb = stind. amätya- t/v, od obili, stč. -lé; val. laš. znamená pouze 'žito, réž'
adverbia amä, viz doma. Je to způsob tvoření (tam kde réž je hlavní obilninou). Jinde znamená
velmi starý, původně užívaný jen u odvozenin od 'hojnost': stsl. obilbje, r. obílije, ukr. obyle, sin.
adverbií; s tím je náš stav ve shodě. Tato přípona obilje, a to je původní význam (srov. č. zboží, ale
zde označovala tu vlastnost, že něco se nachází v sic. zbolie — obilí). Pův. abstraktum od obil*
prostoru, při jehož vymezení lze užíti adverbia hojný (č. obilný Čel), což je příbuzno s ř. όλβιος
obb, tedy 'okolo nás ze všech stran nebo na všech t/v (to od όλβος dostatek; u Slovanů v *olbijos
stranách': znamená tedy naše „(vše)obecný." Od nastal pře-smyk l-b > b-l, ij přemístěno jakožto l
něho pak vzešlo substantivisací č. a stpol. obec, dopředu. Meh LF 72.71. Dále je příbuzno
pův. asi obbťa tuta (ide. teutä, viz cizí). (spřesmykemol > lo) lit. labas, lot. prus. labs
Adjektivum zde převzalo úplně význam svého dobrý (pův. asi: vydatný), lot. lablba obilí, lit.
řídícího substantiva, které se často vynechávalo, labas majetek.
poněvadž spojení o. t. bylo asi ustálené, každému oblak, plur. též ntr. oblaka: jč. mrak těžký,
tak běžné, že t. se mohlo vypustiti (úkaz toho černý, zakrývající celou oblohu nebo velkou její
druhu jako levá = levá ruka ap). (Pol. obcy část, jinde spíše malý, světlý, v jižních Čechách též
změnilo význam v 'cizí': stalo se tak protikladem pouze obloha. — Stsl. oblak*, sic. oblak, r. oblako,
proti 'domácí', obcy byl, kdo nepatřil k své = nář. též. óboloko, ukr. oblak, b. sch. sin. oblak. —
vlastní = naší rodině, ale přece byl členem celé Slovo příbuzné s něm. Wolke t/v bylo v slovanštině
obce, náležel tedy k jiným rodinám, vzhledem k přichý-leno k slovesu vléci a přetvořeno v útvar s
naší rodině byl však „cizí"; pod. lot. táuta = národ, předponou ob-: *ob-volk*. Proto asi prvotní
cizí lidé, tautietis = cizinec, krajan, slovin. význam 'mrak malý, světlý' (kdežto temný
Ijudski, b. Ijudskij = národní, cizí; o tom viz i pod rozsáhlý byl chmára) byl v jč. změněn v tom
cizí.) Je důležité, že adj. obb-tjb má stejnou smyslu, neboť povědomí mluvících tuto souvislost
příponu jako jeho protiklad *do-matjb > domácí, cítí. O tom svědčí nář. povláčí se mračí se, nebe...
viz doma. Oba protiklady si navzájem svědčí o Černými oblaky se povla-čovati počalo Prefát,
tom, že východiskem bylo u nich adverbium. Pol. nebe se povléká mraky Jg.
obcy je tedy adjektivum starého typu; č. obecný, - oblázek, vč. voblátek, klad. vobláóek, jč. oblast,
ní jsou mladší, jsou odvozena teprve od obec, ne oblátek, vč. u Litomyšle a Holic hoble plur. -lata.
od původního adverbia. Jg-Hod-El. — Z pův. *ob-hlázek, popř. *ob-
obesti laš. u Opavy: větší usedlost. Z pd. hládek; srov. pol. glaz t/v: říční n. potoční kámen
obejécie, což je vlastně obejití. ohlazený neustálým třením, jež koná voda okolo
obchod znamenalo patrně obcházení, totiž kamene proudící. Tedy od hladiti. Sem patří i stč.
výměnu zboží takovou, že při ní „obchodník" Mázek a hlazec, hlazený (= broušený) drahokam.
chodil jakožto tzv. podomní, chodící k lidem do *Hlaz přejat z č. do pol. jakožto 'hlazený kámen',
jejich domovů, nebo že obcházel vsi. Tento odtud je r. glaz jako 'drahokam,' básnickou
způsob je třeba lišiti od trhového. obida stč.: metaforou nyní 'oko'. Vč. hoble je z plur. *ob-
abominatio (ošklivost, hrůza z něčeho), urážka; hládky > *ob-hlátka podlee^t-kmenů, z toho sg.
val. obida opida špatný čas, slota. — Sic. obtíž, *ob-hle > hoble. Meh Slavia 21.258. Mylné je
trápení, mrzutost, urážka, obidný, obidovať psaní oblásek.
pohoršovati, zo-bidovat sa rozmrzeti se, dobida oblomiti koho v čem: trochu zaučiti neznalého
tíseň, mrzutost (postv. od *dobidovať), stsl. obida do nějaké práce, cizího jazyka a pod. R. oblomát
bezpráví, křivda, ublížení, potupení, urážka, óblámyvat t/v. — Asi z *ob-loviti: r. lóvkij
obidéti -zdq -diši křivditi, utiskovati, vydírati, r. obratný, zručný, dovedný. Příbuzno je lit. lävinti
nář. obida urážka, obidéť obizáť urážeti, cvičiti, vzdělávati, trénovati. Když z polovati bylo
křivditi, obidnyj; ukr. obyda -nyj, b. obida, vyabstrahováno prosté loviti, přiklonilo se *ob -
obiden. — Obida je nepochybně postverbale k loviti raději k lomiti, jako by cvičení bylo
ob-(v)idéti, což pův. znamenalo asi přehlížeti, oblamování něčeho příliš hranatého a tvrdého.
úmyslně a urážlivě, potupně, popř. opomíjeti při oblouk, stč. oblúk. — Sic. óbluk, lidově obluk
udílení patřičných práv, přídělů, poct, tedy s znamená 1° oblouk jako v češtině, 2° dřevěnou
křivdou pro postiženého. obih stč.: hojnost, polokruhovou duhu, podklad pod vozovou plachtu,
obihem hojně, štědře, 3° ve mlýně dřevěnou
oblý 406 obr

obruč, která se před sypáním mouky dávala do I (vsi. vy-buc). — Obdobně jinde: sic. obut; zut; stsl.
pytle, aby jej udržovala náležitě rozevřený (Mihál obuti (part. pass. obuvem>), r. obúju obut, razút,
SR 25.137). Hl. wobluk, dl. hobluk, p. oblqk, r. pere-obút, ukr. obuty razbuty zazuty, hl. wobuc zuc
óbluk, b. oblak, sch. obluk, sin. oblok. — Psi. wozuc, dl. hobué rozuš, sin. obuti izuti, sch. obuti
oblqk-b-. je z předpony ob a o-kmenového útvaru nazuti, b. obuja säobuja. Pro obuv je jihosl.
od Henk- Ohýbati, křiviti', které je i v luk 2°. I zde *obuťa (r.-csl. b. obuěta, sch. obuča, sin. obuča),
je náležitý stupen o v kořeni: *-lonk-o-s > -Iqlcb. útvar jako onuta (viz onuce); starobylé je i pol.
oblý: mor. oblak, oblíce, zm. oblinec dřevo obow fem., z takového vlivem slovesa je *obuv-b
neštípané, jvč. (v)obláč svazek ze zemní lnu č. pol. ukr. r. — Jednoduché sloveso je v litevštině:
(špičky zemní jsou otočeny!); sté. oblo pozierati, au-nú av-iau au-ti, v obojím významu; vedle něho
o. hltati, val. jí oblém = v celých kusech, polykati arci je i složené ap-auti obouti a iš-aůti zouti; lot.
oblá = nerozkousaná sousta Zubatý Sbf 3.145, aunu (auju) aut též o odívání; lat. jen s předpona-
Trávníček ČMF 13.20, srov. pol. oblojca hltavec mi: induo, exuo. Jak je vidět z lot. a lat., význam
< oblo-jd-ca laš. sic. (h)obličky ledviny; stč. nebyl původně omezen jen na oblékání noh; ale
oblovati valchovati, váleti, tlouci, lomcovati. — mor. zút gate je jen podle zouvání punčoch.
Sic. oblina, kol. oblincie, stsl. obit, r. obi oblá oboz: přejato v nové době z r. obóz voza-
óblo a nář. obelnój, ukr. víblyj, pol. oblý, hl. wobli tajstvo, řada nákladních vozů. Je z *ob-voz-,h, v
t/v, dl. hobel šiška, hoblina kulaté dřevo; sin. obel, staré ruštině to znamenalo vozy postavené okolo
sch. obal, b. obal oblý. — Psi. obblt a ob blbni), z tábora (E. Havlová). Přesný výklad toho tvaru
ob-(v)-, srov. lit. ap-valús oblý. Κ vel- ve valiti, nemáme (souvisí ovšem s vůz); zdá se, že to je
pův. význam asi: oválený = okrouhlý, např. jako zkrácenina nějakého termínu delšího. Z ruš. je i
těsto vyválené pro pecen. pol. obóz tábor, ležení.
obnož stč.: pouto na nohu. — Srov. sch. obr, stč. též ober, adj. stč. obrovy, nč. odvoz,
obnoznica t/v a stč. ponožka t/v; v jiném významu obryně, obrovský, obrovitý. — Sic. obor, hl. hobr,
je sic. obnozka, hl. wóbnozka, r. obnozka, č. sin. ober. — Původně bylo *obr bm*b, to vězí v
obnozka, obnúzka = ,,co včely okolo noh do oulů *obrbmeti > pol. obrzmiec otékati, napuchovati
nosí" Jg. — Z ob 'okolo' (viz o) a nož-b od noga, (vlastně: nabývati velkého objemu, zveličovati se), to
noha. Tedy to, co obepíná nohu. Tvořeno podobně mylně chápáno jako o + brzmiec, odtud nové
jako obruč, původně = co obepíná ruku. I. Němec nabrzmiec t/v, což přejato k nám jako laš. nabrnet Β-
LF 83.93. Hor. Našemu obr brní? se rovná ř. δβριµος obrovský,
obojek: pás(ek) kolem krku zvířete, zpravidla u velikánský; dále měněno v obrinvb (pol. obrzym a
psa; límec, nákrčník ap. — Sic. obojok, pd. (slez.) pak olbrzym, což přejato k nám jednak jako laš.
obojek t/v. — Z ob-voj-bki>; kořenné voj- patří k olbřím, jednak — v 19. století skrze Lumírovce —
víti (= ovíjí krk), podobně jako zá-voj zavíjí jako spisovné olbřím) a obrint; tu b > i § 1; -in*b
hlavu. — Jinde jsou názvy odlišné, není názvu chápáno jako sin-gularisující přípona (Turčín proti
společně slovanského, ani archeologicky není Turci, Tatařín proti Tatare, měštěnín proti měšťané) a
obojek dosvědčen. Z toho vyplývá, že u konečně odvrženo. Sic. abrim abriň u Hurbana: a
Praslovanů byl pes nikoli uvázán na dvoře k podle ruštiny. Meh Slavia 20.2*14. Jiní odvozují o.
hlídání, ale byl spíše pomocníkem lovců. L. Mos- od jména Avarů, ale dosavadní archeologický
zynski, Wiss. Zeitschr. Greifswald 11.1962. 413n. materiál neukázal, že by avarské kostry byly
obor: viz orati. mohutnější a delší než jiné. O tom a o dloužení b > i
obora: ohrada pro všelikou zvěř (i pro drůbež, Meh ZfS 1.4.38. „Soudobí historikové, zejména by-
dobytek, koně), teprve v novější době zpravidla zantští, věnovali mnoho pozornosti vnějšímu vzhledu
pro ,,vysokou". — Pol. obora dř. i chlév, sin. i chování a povahovým vlastnostem avarských
obora jako v č., sch. obor vepři -nec, dvůr, b. obor kočovníků... Avšak v žádném ze současných
chlév, konírna. — Z ob-vor-a od -vříti 2°. — Sic. svědectví není ani zmínky o tom, že by se byli Avaři
obora je přejato z češtiny. . obouti, stč. obuti, vyznačovali nápadně vysokým vzrůstem. Teprve v
frekv. obouvati; obuv, obuvník; vč. nář. vobuj staroruském letopise Povésti vremennych let,
obuv. Opak zouti, zouvati, zouvák. Základem pocházejícím z první poloviny 12. století, se docho-
obého je *-u-jo -u-ti, u Slovanů doložené jen s val... údaj »Byliť Obři [= Avaři] tělem velicí«. Není
předponami. Při jiných předponách než ob- a z- (a tedy pochyby o tom, že představa o Obrech [=
jinde roz-) se užije útvarů se z--, přezouti se, Avarech] jako o velikánech je pozdějšího původu".
vyzouti se, přezúvky, laš. podzuvaky (mylně vidí (Zástěrová, VPS 3.1960.18; tam další podrobnosti L
Trnka SaS 25.198 v přezúvky ap. předponu přes), a historie té otázky. Z. klade důraz na to, že slovo obr
han. ob-zut obehráti, srov. obut t/v, nebo vzniklých Velikán' je jen u západních Slo-
mylnou dekomposicí
obrama 407 obuch

vanu, a protože ti byli nejdéle ve styku s Avary, hobryc, hl. wobruč(ka), sin. obroČ, b. nář. a sch.
věří, že obr-b je z Avar. Ale tento poslední důvod obruč. Obdobné, ale samostatné, je lit. apl-rankě
nemá žádnou váhu.) náramek. Srov. i stč. náručnicČ náramek.
obrama stč.: ochiomení, ochrnutí, bezmocnost; obrus, tak jč. mor. sic: jinde asimilací ubrus, již
ochromu jící nástraha (např. překážka nastražená stč. (Hujer 1.213). Byl to každý čtvercový kus
k naražení nohy); obramiti ochromiti (= učiniti plátna obrúsaný = ostřapco-vaný, třásněmi
chromým n. ochrnutým), přenes. umkveti, udolati zdobený: plachta do deště, šátek na hlavu, utěrka
(protivníka), obramený ochromený, omráčený, na ruce, konečně ubrus na stůl; třásně dělány tak,
zmámený, obramenie ochromení, zastření smyslů, že na dvou stranách byl po krajích vytrhán útek, na
pomatení. (I. Němec LF 82.21 ln.) — Souvisí s dvou ponechána osnova bez útku. Stč. brusec
chromý a s ochromiti = učiniti chromým, z *ob- utěrka (doklad Gb) asi zkomolením. Od rusati.
chromiti. Němec předpokládá ztrátu ch v skupině obrv, mylně obrev, kdysi provazec,,,tětiva V,
bchr (připomínaje obrna), což je možné. Ale je i popř. silné lano, jímž se sítě (tenata na ptáky, ne
druhá možnost. Chromí» znělo původně *rom-b; vod na ryby) svrchu i na spodu držely, natahovaly
poněvadž obramiti už v stč. zaniká (bylo nebo stahovaly; dosud jč. vobrývka čili žínč Jjčř.
mluvícím neprůhledné!), zdá se, že^ je velice — Spolu s pol. obierz t/v je to z *ob-vbrv-b od stč.
starobylé a že ch nikdy nemělo. Že tedy vzniklo vrv, sin. vrv gen. -i, stp. wierzbca, r. verv\ verěvka,
ještě v té psi. době, kdy bylo rorrťb. Když pak ukr. verevka vorovka, stsl. vr'bVb, b. várv(ca), sch.
rorwb dostalo ch, muselo *obromiti ustoupit vrvca provaz, k nimž náleží lit. virvě a lot. virve
mladšímu ochromiti. Kořenne a (= zdloužené *ö provaz.
> ä) nutí uznati, že obrama bylo utvořeno od *ob- obřad: post v. z ob-říditi; sic. obřad, obriadit
romiti, ve kterém rom bylo cítěno jako kořen uspořádati, zaříditi, upraviti; od řad. Tak i p.
slovesný. obrz§d z obrzadzač je i pořízení, testament, a r.
obraz, již stč., tak i pol. r. sch. Stsl. obraz-b. obrjad.
Dříve znamenalo i sochu, reliéf, rytinu, -raz je obříslo: msl. to je proti obříslu = dobrým
tudíž od řezati, bylyť to podoby (zvířat, loutky mravům Kol-Mal. — Nejasné.
ap.) řezané ze dřeva. obšíd, obšit (zast.): průkaz o propuštění z-
obrna, slovo pův. lidové Jgd. Postverbale z vojska; z toho mor. (Remeš) obšitník; sic. obšit,
*cb-chrnvti, tj. ochromnouti. Srov. ochrnouti pod odvoz, obšitoš, obšajtník bývalý voják. Z něm.
chromý. Viz i obrama. Abschied rozloučení.
obrok stč.; vyjednaný důchod, obyčejně v obšour, han. vopšór, lid.: pohraniční strážník.
naturáliích, odtud obročí, (mnoho)obročník; od Pd. abszaur. Z něm. Abschauer.
*ob-?-éci (dosud zslc. obriecť, r. obréó = smluviti, obuch, obušek, vč. jvč. oubušek Η 1, byl jistý
určiti), pak i určená dávka pokrmu, nč. konečně druh sekyry: nikoli taková jako obecně známé
hospodářem ustanovená denní dávka ovsa pro běžné druhy na osekávání dříví, nýbrž dvojbřitá, tj.
koně (co měl pacholek od pána povoleno za den od otvoru pro topůrko vybíhala kovová křídla asi
zkrmiti: oves dáván na mírku, prvé's mi dával stejně dlouhá na obě strany, asi jako je tomu u
mírku obroku, praví kůň v mor. písni, kdežto seno valašky nebo teslíku. Zvláště se ten název hodí na
a tráva nebyly na odměr); stč. obrocnice sýpka na před-historické dvojstranné sekyry, které neměly
dávky obilí, sic. obročnica pytlík nebo truhla na žádný otvor (byly na topůrko upevněny pouze
oves pro koně. Pol. a sic. obrok v týchž vý- šlachami). Prvotní útvar dvojbřitý, u některých
znamech. valašek dosud zachovaný, byl měněn tak, že jedno
obrtel (mor.), zpravidla č. sic. obrtlík, stč. křídlo místo ostří dostalo přitloukači plošku (asi
obrtlek, sic. i zvrtlík. Znamená rozličné věci jako u kladiva); na to křídlo pak přenesen název
otáčející se kolem své osy, otočné, otáčivé, např. obuch v r. ukr. sic. U nás (to platí i pro sic. obuch,
oplen, jisté závory dveřní (jč. vobrk-lík) nebo obušok, pol. obuch, obuszek) takové sekyrky byly
okenní, hračku vlka aj. — Z ob--vrt-ťb, od vrtěti, pak redukovány na zbraň ne sekající, ale tlukoucí,
srov. stč. obrtlivý obracející se. Pol. obartel. Bez jakési dvojstranné (a stejnostranné) kladívko, a
ob- je r. ukr. vértel, b. vártelo rožeň na pečení konečně bylo to jméno přeneseno na pouhý klacek,
masa (otáčí se nad ohněm!). Sic. orlíko oplen ale i u něho dosud cítíme, že obušek je určen pouze
(část saní) zkomoleno z obrtlík ? k bitce. — Slovo málo jasné. Vykládají je bud tak,
obruč fem. i obrouček mask., původně kruh že je to pův. kovová část sekyry, totiž část jsoucí
obepínající ruku, silný náramek, jaké slovanské „ob ucho" (= na obou stranách ucha, otvoru pro
ženy nosily na pažích mezi loktem a ramenem, topůrko), nebo že od bouchati. Obé neuspokojuje.
pak přeneseno na obruče sudů, kol atd. — Útvar Κ náležitému pochopení pomůže kladské slovo
již psi., asi zpodstatnělé adj. nejspíše mask.
(doplniti: kruh) ob-roc-b, srov. r. obruč gen. -a u
sudu, ukr. obruč t/v, ale obrucka náramek, prsten,
pol. obrgcz, dl.
obuň 408 od

uši = hlava sekyry (Kubín 241): samozřejmě se ocel: odtud ocílka (a ukr. ocílok) 1° na křesání,
myslí tu nikoli „ucho" ve významu 'otvor' pro 2° řeznická ocílka na broušení nožů, 3° sic.
topůrko (jako je ucho jehly pro nit), ale uši jsou ocielka, brousek na ostření kos. (Podobně má
zde myšleny jako uši „vnější", boltce, totiž všecky tři významy fr. fusil.) — Hl. wocel mask.,
kovová křídla na jedné i druhé straně od těla nebo sch. ocal ocelj ocil(j) ocilo acal acar, sin. ocel(o),
trupu sekyry, totiž od jejího topůrka. Takový r.-csl. 12. stol. ocělb (ě místo e, neboť po c jinak
obuch má tedy #2 „ucha" a jeho název budeme vždy ě\) ocel, pol. ocel ozub na podkově. — Asi z
chápati jako zpodstatnění z adjektiva ob-uch'b — některého starého nářečí sev. Itálie (Benátská?),
obuchý, obojuchý, (totiž toport, což byl starý srov. nynější rétorom. atšél ocel, dále ben. asal
název sekyry) = mající ucha na té i oné straně (06- (staroit. acciale, román. *aciäle vedle běžnějšího
= ř. άµφί) při jednom konci rukověti (topůrka, aciärium od acia ostří).
hole). ocet, sic. ocot, stsl. ocbťb, pol. sin. ocet, r. ocet
obuň, obuňka laš.: nádoba bubnu podobná Lor. z csl., ukr. ocet z pol., sch. ocat, b. ocet -éd. —
— Sic. óbona, obón(k)a, obonija -nina -nín sic: Zpravidla se pokládá za výpůjčku z gót. akeit,
dřevěná nádoba, v níž se žinčice rozesílá. Pd. akět, ale tomu brání hlavně b (čekáme ě\), ale i c.
obonka. Nejasné. Spíše uznáme přejetí z nějakého lat. *acitum, což
obuza stč.: nátisk, útisk, od toho obúzěti: by bylo vzniklo zkřížením s acětum ocet a z ntr.
klamati, utrhati, tupiti. — Hl. wóbozyč so s nevolí adj. acidum (od acidus kyselý), na d ukazuje b.
si stěžovati, woboza nevole, tíha, obtížnost, dl. océd. Přejímáno bylo asi z balkánské latiny. Ki-
wóbuza, hobuza obtíž, protivenství, hobuzyé parsky.
obtěžovati, r. obúza břímě, přítěž, stsl. öbqz'b ocún: rostlina Colchicum. Stč. ocún, jvč.
κατάδεσµος. — Z *ob-Qza (jméno typu zátoka bacoun. — Sic. ocún, sch. očun, sin. očun
od téci) od *ezati, viz vázati. oČum(ec) moČunec, b. kaČun(ka). — Nepo-
obúzka: jedna z krajních velkookých sítí trojité chybně (Kořínek LF 65.443) z *ot-jum>, tj. znovu
(trojsíťové) lapačky na ryby nebo ptáky, trýhubice mladý; poněvadž kvete na podzim, chápáno to jako
(pták pronikne velkým okem jedné obúzky, ale je omlazení, druhá, opětná mladost. Ot- má zde
zadržen prostřední tenkou malookou volnější sítí, význam 'znovu, opět', který je i v baltském at- a
jádrem, jež současně s ním se prolákne velkým který se vyvinul z původního významu
okem druhé obúzky a tvoří jakýsi pytlík, z něhož vzájemnostní odvety; je tedy starší než nynější
pták cestu zpět už nenajde). Na Vltavě vobuska odlukový. Tedy zpodstatnělé adjektivum
NŘ 18.103. Mylně obústka. Z *ob-vgz-bka k zvláštního typu. Stejné východisko je i v coun
vázati. Sem patří i obuzek síť k uzavření zvěře v (viz), kde je zachován původnější význam 'odnož,
leči. od-mladek'.
obyčej, -ný. Sic. oby čaj fem. (zřídka mask.), od 1°, předpona a předložka. Znamenají
stsl. psi. obyčajb, pol. obyczaj atd. — Z ob--vyk-, vzájemný protivýkon stejného druhu jako byl
od -vyknoutiy přípona -ějo- (jako v r. slúóaj). výkon původní: odepsati = odpověděti písemně,
Zde v zaniklo po b, byloť to slovo způsobem odpověděti, p. odczestowač = navzájem
tvoření téměř isolované, takže povědomí o počastovat. Nebo i protivýkon jinaký: odpracovati
souvislosti s ob-vyklý apod. se oslabilo. (dluh). Předložka stávala při komparativu (duše
obza: část kůže u ocasu, po stehnech; za Jg nář. lepší jest od těla), při výrazech pro zástupnictví
u Turnova, nyní termín koželužský. — Snad z (mluviti od měst = v zastoupení měst, za města),
*ob-hza < ob-ybza ke gtz- (stpol. giezek kyčel), pověděti vše slovo od slova (= místo slova cizího
guza (v. hýždě), tedy kůže na zadku. položiti stejné slovo své), náhradu (platit od
ocas, již stč.; odtud ocasné zpropitné pro čeled práce), protiakci (lék od kašle). — Všecky tyto
za prodané hovězí dobytče (jinde rohové). — Pd. funkce mělo i ř. αντί. U Slovanů bylo tu původně
ocas i oczas, v strarší češtině též ocas, sch. ocas. ot- (bez jeru, např. ot-iti = odejíti); je příbuzno s
— Slovo nejasné. Vykládáno různě (Jg od ocásati tímto ř. άντ (ř. -i je nepůvodní), dále s něm. ant- (v
-ovati se, že zvíře jím cásá okolo sebe, obcásá se Antwort odpověd) a ent-, balt. at(i) (ati-dúoti dáti
proti hmyzu, srov. ohon od ohnati se, oháňká od zpět, vrátit, at-elti pův. přijít zpět, pak obecně
oháněti se, csl. osib'b od šibati, něm. Schwanz 'přijíti'), stir. aith-, ad- 'opět'. — Ide. bylo *ant;
od střhn. swanzen (intens, k swingen); jiní od místo čekaného *ot- je ot-, neboť předpony se
česati, tedy od *ot-čes"b, vzhledem k r. oČes; snadno oslabují; stejný vývoj byl u ob-z *ambh-i.
ještě jiní z *ot-jasT>, tj. jakoby něco od pasu Toto ot- časem splynulo s od* (viz od 2°), v
visícího). Lze-li vyjíti od ocas*, byla by nasnadě češtině psaní s d převládlo úplně. O tom všem
příbuznost s lot. aste (asta) t/v; u nás přesmyk 8t podrobně Meh Zf S 1.1.3n., SbTrávn 173n.
> ts = c a nové zakončení vlivem slova po-jas*, od 2°, stč. též ot, předložka a předpona.
pás. Kromě toho c měněno místy lidovou Znamená oddálení, odluku (vstal od stolu;
etymologií.
oddenek 409 odvička

odešel od nás). Kladlo se i před odlukovým řene při nervových nemocech staří však nic
genitivem a u adjektiv podobného významu nevěděli.
(dálek ap.), u sloves znamenajících pocházeti od odpočinouti -činu, -čívati, nář. i -6nout -čnu -
čeho, bráti, kupovati od koho, umírati od čeho, u čal (podle počnouti učiniti začátek); starobylé je
pasivních vazeb (býti zabit od koho), o původu jvč. vodpočít si. Odvoz, odpočinek, odpočivný.
(nemoc od nastydnutí), tedy od jot znamená i Spočinouti, spočívati, bez odvozených jmen. —
„původce, příčinu, počátek něčeho, východisko Pův. podoba je v stsl. po-čijg po-čiti odpočinouti,
časové (slepý od narozeni), prostorové, ba i iter. po-čivati; záp.-sl. přistoupilo ot: sic.
partitivnost (toto v stsl.); prsten od zlata". odpočinut (si), odpočívat, odpoČinok, hl.
Zvláštní užití je v odříkati (báseň) ap. — wotpočowac, dl. wótpocywaé, pol. odpoczywac,
Všeslovanské. Toto odlukové slovce znělo odpoczqé, odpo-czynek; na jihu je sin. poČijem
odedávna oďb (s τ>!) a bylo zprvu pouze pocit i (počitek odpočinek), sch. počinuti, počivati
předložkou. Příbuzno mu je lit. nuo, nu- t/v, ř. (a poČinak, počivak), b. počina. Staré jméno k po-
άνευ 'bez' (pův. 'stranou od, daleko oď), něm. či-ti je po -koj» t. — Příbuzné je lat. quies, requiěs
ohne (sthn. änu), gót. ina 'bez\ stbret. ir. an klid, pokoj. Kořen byl dvojslabičný kueiě-, u nás to
(částice odlukové). Vývoj významu v bsl.: ukazuje adj. čiťb (č. čilý, sin. čil, hl. čily, pův.
„stranou od čeho" > pouhé „od čeho". Je ovšem odpočatý, svěží, toto dosud mor.) svým přízvukem
třeba uznati u nás záměnu zubnic η > d. Toto odt v sch. čto (z kueid-lo-). Viz i čila, včil.
po odpadnutí jeru časem splývalo s *ot (= od 1°). odpútiť se val., znamená totéž co č. od-
O tom všem podrobně Meh ZfS 1.1.3n. a zvláště škloudnouti se: ptáci se odpútili = opustili hnízdo,
SbTrávn 180. jsouce znepokojování; ... aby se jí-(dívce) milý
oddenek; bylo i (u Presla i dříve) oddenek; neodpútil B. — Sic. je v tom smyslu odsmútit sa o
mor. odenek: přízemní, tlustší, nejspodnější část ptácích: opustit hnízdo s vejci; přeneseně o dětech,
kmene (popř. bidla: klad. vodeněk) při kořání; když opustí domov (Mihál Eud 10.11.56). — Sic.
podzemní výhon, podzemní kmen rostlinný (lid. u slovo vzešlo záměnou retnic ρ > m; s je z adideace
Brna); jako botan. termín (od Presla): podzemní k smútit. Původní je p; tedy -pútit patří asi k
osa jistých rostlin. „O. je tedy vlastně, co jest ode poutati.
'dna', od spoda stromu" (Zubatý 1.1.290); (dno odr: jč. vodr(h), zč. chod. vodr, msl. vsi. odry
zde = spodek stromu). Vedle toho bylo i jbz- záhaťa na ryby v řece (kolový, proutím propletený
ďbn^k^ v hl. zdonk kmen, sch. izdanak prut, plot); č. odry budky k lapání ptactva, tyčky na
obušek (Zubatý: pův. snad „výhon od spodu kme- upevnění révy; stč. odr caricum (lože) Klar, (toto
ne"). Zkřížením tvarů s ot a jbz vzniká hl. asi z csl.). Jč. vodr a plur., v hrnčířské dílně tyče u
wozdonk tlustší konec kmene, vč. vozdenek Kotík stropu, na nichž „tvrdly" hrnce právě vytočené Jjčř
11, chod. přesmykem a přichýlením k země je 102. — Sic. vódor patro nad mlatem, pol. odra, br.
vodzemek (vedle voddemek). adzor plošina upevněná okolo kmene stromu pod
oděv, sic. oděv (z češtiny). Je to postver-bální brtí (na ochranu proti medvědům), r. odr postel,
útvar od stč. odievati, což je frekventa-tivum od máry, odrina posed lovecký, b. odr lavice na spaní,
odíti < ob-díti, „ob-činiti koho" = ob-klásti postel, přístřešek aj., sch. odar postel, máry,
jistými koženými nebo tkaninovými výrobky na plošinka na sloupkách, sin. odři lešení. Stsl. odr*
ochranu proti chladu. — V sic. je starší název postel. — Lit. afdas žerd, na které se suší len. Pův.
odedza, což je 1° „chůvka" (neširoký pruh látky snad vodr'b ^v většinou odpadlo asi jako v osa <
na chování dítěte, K: chůva jím ovine sebe i dítě), vosa), plošinka na 4 sloupkách; takové jsou u
2° (zastar.; Kuk) svrchní oděv, v. Mihál SR pastýřů pro sušení sýra, u rybářů pro sušení ryb, u
25.138. Rus. nář. oděza oděv, spis. odežda ze stsl. sedláků pro sušení masa aj. potravin. — Slovo
odezda. Vše toto je z *ob-ded-jä, od téhož kořene nejasné. Jedna domněnka je u Meh Slavia 18.72,
co v odíti, ale zdvojeného: de-d-. tam uvedeny i jiné pokusy o výklad.
odkráglovati. Z něm. abkrageln. odrachmel val.: otužilý chlapec Kš; trhan B,
odolen: starší jméno rostliny kozlíku (Va- též odrama trhan, neotesanec, surovec B. —
leriana). Mor. odolen. — R. nář. odejan, ukr. Nejasné.
odoljan, sch. odoljen -jan, b. nář. deljanka odvička, též vqdbička jč. Duš. 1.27, Hr.
delenka diljanka t/v, r. odolen odalen leknín, sin. vorbička: v záp. Č. „klika dřevěná u chodských
odolin hledík. — Souvisí patrně s odolati; je to starých dveří do sence [= světnice]; skládala se z
starý preventivní prostředek proti moru. „Podle L. tyčinky,· jež zapadala za zub skoby ve veřejích.
C. Hellwiga, Apothekerlex. 1708, se užívalo Často se zvedala rukou, jindy provázkem dírkou ve
valeriany proti bolestem hlavy; někteří, praví H., dveřích prostrčeným." (Hr.) Jsou u starých domků
nosí kořen na krku jako amulet proti čtvrtodenní dosud i jinde (vých. Čechy). Příbuzno je r.
zimnici" (Š.). Kromě toho se uvádí (Vasmer z zadvižka
Mel'nikova), že r. o. (leknín) v lidové víře zaháněl
zlé duchy. O skutečné účinnosti kozlíko\^ého ko-
ofěra 410 ochota

t/v, o. je tedy asi z *od-dvižka, od (z-)dvikati. úvah. Meillet BSL 21.1920.249η. vyslovil názor,
ofěra. Stč. psáno offěra. Postv. ze sto. že ognb, ignis atp. znamenalo oheň jakožto pojem
offerovati, což je z lat. offerre obětovati; β místo e kultový, náboženský (oheň uctívaný, obětní,
nejspíše tak, že -era upraveno podle nějakých posvátný), naproti tomu ř. πνρ atd. (viz pýř) oheň
domácích slov na -éra. Z češtiny je pol. ofiera, jako prostý přírodní zjev. Byla pak rozsáhlá
pak ofiara s ia prý podle obiata. Sic. (h)ofera. diskuse o tom, zvláště v Itálii, naposled o tom
ofina, ofena, mor. afina. Historie slova není Mastrelli AGI 43.1958. In. Dvojitost názvů byla
známa; snad je to (nejistá domněnka!) zpětný později rušena (udržel se zpravidla název jen
útvar k román, affinare (it. tak; fr. affiner jeden) z rozličných důvodů. Slovanština však
zjemniti); vztahovalo by se to na pečlivé tenké podržela oba, planoucí oheň zůstal dlouho
ofiny sčesané na čelo. „posvátným" (např. nový oheň zjara na salaši byl
ogar val.: chlapec. Cizí; Matzenauer uvádí zaněcován archaickým způsobem, třením dřeva o
novořec. άγόριον t/v a střlat. agarrus pacholek u dřevo), kdežto pýř stlačeno do významu 'zbytky po
soumarů, nižší služebník. Celkem málo jasné. ohni'. — Viz i výheň.
Snad odněkud z východu, srov. tur. ogul syn, kirg. ohromný, p. ogromny. Patří asi k r. gro-mádnyj
ogul chlapec. ohromný, obrovský, velikánský, nesmírný (od
ogrm val.: rozvora u vozu na svážení dřev gromáda kolos, kupa, hora, hromada, spousta
(Rusava 19). Nejasné. něčeho). U nás připojení předpony o mělo za
ohař stč. nč., druh psů. — Pol. seh. ogar, dl. následek redukci uvnitř slova (zaniklo -ad-).
wogař, sin. oger, sch. zagar honicí pes. Z ohřeb: stč. právní termín vdáni v o. znamenal
východu, aniž lze přesně udati pramen (Korš akt, jímž vlastník pozemku odevzdával rušitele
citoval čerk. hager); je mad. agar, ujgur. ägär aj. (škůdce) úřednímu orgánu, aby jej za trest obral o
Sem snad patří i bask. čaícar, sakař, nř. ζαγάρι vše, co měl ze svého jmění právě s sebou (o šaty,
(Kp) a sard. gagaru t/v (cit. z PhiiČMF 8.1.16). koně apod.). Vaněček NR 26.139. Souvisí patrně s
ohavný, (z)ohaviti, ohava, ohavec, bez o je stč. hřebati hrabati (= aby se škůdce bylo vše obráno,
hava zohavení (zranění, které zohyzdí, v knize shrábnuto). Jg. Jiné domněnky jsou uvedeny u
rožmberské, viz Čvl 2.30) a klad. havizno špatně, Vaněčka.
ošklivo. — Sin. ogaven i ogaben, (o)gábiti, ochabiti sě čeho, stč.: vzdáti se; msl. zochabií
ogaba, sch. gaviti se hnusiti si. — Psí. gaviti opustiti PS. — Vsi. (z)ochabic nechati čeho, ukr.
patrně souvisí s hovno, havěť a dále s hyd. ochabytysja, str. ochábitsja, sin. hobiti se t/v, pd.
oheň (e vkladné), ohnivý; ohniště přenes, i ochablé ušetřiti čeho, sch. nář. habati se chrániti se
místo 'domek' Jílek 313, viz i míst. jm. Ohnišťany čeho. — Příbuzné je staroirské imb-gab- t/v (ver-
(o tom Schier, cit. Šm. ZMK 2.255); rostlina meiden) : souhlasí nejen kořen, ale i předpony, což
ohnice, od palčivé chuti; stč. ohnivá(6e)k fenix; je vzácný případ. U nás je expresivní ch místo g, §
ohnivál, ohnižil mlok (podle staré pověry prý 17, a zdloúžení samohlásky, normální v
neshoří v ohni) (ale ohnivál chrobák je z iterativech; naše slovo bylo iterati-vum
hovnivál). Stč. ohnivo křesadlo, dosud laš. msl. (intensivum) na -ati, kdežto keltština má primární
sic: článek řetězu (ty se podobaly křesadlu!); sloveso. Irské im(b) je z *ambhi, rovněž tak naše o
podobně pol. r. b. ognivo, ukr. ohnývo, sch. < ob (viz). Zde tato předpona nabyla významu
ognjilo. Zajímavá složenina je ohnipara chorobná „stranou od": tedy původní smysl slovesa byl bráti
červenost kůže (pův. při spále, růži, pak i při se pryč od něčeho (gab- je i v habati).
jistých vyrážkách), tak stč. haf?, msl. laš. sic, ale i ochechule, mor. ochachula. Starší podoba
odchylně chod. vohnipal (vlivem páliti), klad. ochochule vznikla jako překlad za lat. sirene v stč.
vohnipar(á), mor. humpara, sic oheň-para bibli (Iz. 13.22); v středověku se sirénami rozuměli
hompora hompara hampora humpóra dzumpara dracones (serpentes) cristati = draci (hadi) s
(?, spíše dz mylně čteno místo h); hl. wumpjera: chocholem (crista = chochol), je tedy o. tvor
změněno z neporozumění nebo pro tabu, neboť „ochocholený". Podoba s e, též stč., ale mladší, a
byl to „ignis sacer" ( = svatý oheň), sic živý oheň, mor. a jsou snad disimilační. Ještě jiný překlad
mor. pouze oheň; někde změněno i v opar, něco sirény u Kla-reta, chochlún, od téhož chochol, se
jiného než obyčejný opar!; -para souvisí se sic pr neudržel. Ryba VČA 51.1.
úť sálati. — Psi. stsl. ogúb, jo-kmen; r. ogóú gen. ochrnet: rostlina Loranthus. Preslovo přejetí ze
ognjd, ukr. ohoň, hl. woheň, dl. hogeň, sin. ogenj, slovin. ohmetje = jmelí (rostlina příbuzná
sch. oganj, b.ógan. — Souvisí se sti. agníh, lit. ochmetu!). Dále nejasné.
ugnis, lat. ignis, další rozbor je nejistý, neníť ochota: stč. ochotný úslužný, milostný, mi-
jednoty o tom, jak vyložiti rozličné podoby lostivý, laskavý, veselý, ochotenstvie ochota,
začáteční samohlásky; její nejednotnost svědčí, přízeň, vlídnost, ochotěvati koho = lichotiti
zdá se, o tom, že to je prvek nepůvodní, i když
pradávný. Názvy pro oheň vyvolaly mnoho
ochrd 411 oko

komu; nč. ochotník diletant, zvi. v herectví (jejich př. dosud v dřevěných stavbách Estonců a Finů)
představení mívala název divadlo z ochoty", v. ovální průduchy z komor apod., z Estonska je
Jirásek 384.119). — R. ochota chuť, nálada; lov (z doloženo dále, že okno světnice má v jedné krajině
pův. „záliba, sport"), ochotnyj ochotný (-nik název ,,oko" (silm), je tedy možno věřit, že prvotní
lovec), ochóčij náchylný k čemu; ukr. ochota okénka u Slovanů byla vysekána na styku 2 břeven
chuť, veselost, ochotnyj = č., ochoty ty sja míti asi v podobě elipsy, že vskutku měla obrys oka a
chuť k něč.; pol. ochota chuť, veselost, ochota, snadnou metaforou (že se jimi hledělo ven) mohl
ochotny = č., ochoczy čilý, veselý, hbitý, ochotný. být jejich název *oko, pak olejno (z této podoby
— Nevelmi jasné. Strus. jsou i tvary s v: ochvo-ta přejato fin. ákkuna, est. aken a jiné ugrofin.
ευφροσύνη, ochvotbm> veselý, vlídný, přívětivý, názvy). Srov. i stnor. vind-auga, angl. window t/v;
ochvočii; ty nedovolují spojovat o. s choteti chtíti, stind. gaváksa-, vlastně „volské oko".
spíše se stč. ochviti se rozehřáti se, roznítiti se, oko 1°, všeslovanské. Starý duál byl oči, kdežto
oddati se čemu, vzochvi-ti, rozochviti dodati chuti, plur. oka jsou díry v síti apod. Vůči(hledě) < stč. v
roznítiti, rozpáliti (doklady Pelikán LF 56.233 a oči (mluviti ap., Sm 53), srov. sic. zoči voči tváří v
Ryšánek, Strahovské zlomky štítenské 61). Tedy tvář. Zhruběle mor. sic. okál, zm. okadlo. Jiné
ochvota z ochviti (-ota od slovesa jako v žebro- odvozeniny: obočí, okáč; sic. okáň jakási obluda,
ta), v zaniklo. — Ochočiti vyložíme nejsnáze okaňa žena s velkýma očima, č. oční, okatý (houba
přitvořením k ochočeti Jg = státi se ochotným; okatice Mat Vel, podle Dobrovského = mořská
stran významu 'zkrotiti' srov. pol. oblaskawic t/v houba na umývání); val. okatiť vyvalovati oči; stč.
od laská wy. Jinak Jakobson Word 11.615: r. rozoký, nč. jedno-oký, slož. očividný (ale stsl. oči-
ochvóta z ochota; ocho > ochvo je prý nářeční visťb); spřežky okamžik -mih -mžení. Sic.
změna. bezočivý (,, je už csl. bezočbstvo: z toho mad.
ochrd jč.: okopiště Jg-Jjčř 88. — Nejasné. Z szem-teleníl Šm.), bezočatý neočatý nemajočník
okrst (viz okrsek) ?; d místo původního st, §11? prezočivý drzý, závistivý ( > priezočiť záviděti),
ochvap, chod. vzít vochvap poleviti v horli- kdo „nemá očí" (Záturecký X 100), oči si vy ociť
vosti; z toho sloveso ochvápnouti uklidniti se PS; za „vykoukat si" a pod. V starším č. jazyce bylo
vč. oškvábnout (prvé v dobrém stavu byl, vedlo se vokotrč naopak, proti = v oko trč, od trkati.
mu dobře, ale již oškvábl Jgd: ,,jde na mizinu"). Rozšířena je víra v uhrančivou moc zlého oka; sic.
Pův. asi: ztráceti dech, pak horlivost, sílu. Pův. asi príde z očí = z cizích očí nemoc na člověka, odtud
mask. *ot-kvap: ot-znamená zde chyběni, zočina asi = uhranutí. Sem snad patří sic. očis-
nedostatek, kvap- spojujeme s lit. kvepti dýchati. tom(ok), očistovok = na oko, pouze pro zdání, je-li
Kořen kvep- byl i jinde, viz kysati 1° 2° a z (řekl to) o čistom oku = s čistým okem (ale s
chvestat se. klamnou myslí), Meh SMS 15.140. Oko (myslí se
oj, voj fem., stč. oje ntr., v nář. dosud mor. oje na jeho příslušnou velikost) mají ve jméně některé
gen. o ja, loje, chod. vúje; jvč. vúje, vúj, rostliny: rybí oko pomněnka (odtud přirovnání
podrobnosti Utěšený 69; han. na Boskovsku vuj nebe bylo jak r. o. = modré; mylně měsíc svítil jak
gen. voja mask. — Stpol. a nář. oje (spis. dyszel z r. o.), volské oko blatouch (změněno až v bole-
něm. Deichsel), hl. wojo, dl. wójo, ukr. voje, b. očko, k čemuž přidělána víra, že hojí bolavé oči!).
ojište, seh. oje, sin. oje gen. oj esa. K žen. rodu Kuří oko otlak na noze, je „kalk z něm.
přešlo asi vlivem slova osb. — Psi. sklonění bylo Hühnerauge (toto doloženo od 1591), srov. střlat.
zajisté oje gen. oj-es-e ntr., jako u jména jiné části (od 7. stol.) oculus pullinus". Šm. — Staré sklonění
vozu kolo kolese; příbuzné je ř. olrfiov kormidlo (stsl.) bylo oko očeše (jako bylo tělo -ese); s
(z ois-, redukovaného z oies-, pod. jako je lat. aes příponou -es- souvisí s ve véd. ák-š-i gen. akšnáh,
kov proti sti. ayas-), sti. išd oj (jiná redukce před av. asi, jsou to však přídavky nepůvodní. Vlastní
„těžkou" příponou -á), lit. íena, iené (málo jednoduchá podoba jména i kořene slovesného
průhledné) a heth. hissa- t/v. („viděti") byla ide. *oku-, odtud ř. fut. όψοµαι
ojnice, stč. -ě (Klaret); nyní: táhlo převádějící uvidím, sti. desiderativum Ikšatě hledí, ř. πρόσ-ωπ-
točivý pohyb na přímočarý SSJČ. — Sin. ojnica ον obličej. Duál je starobylý: oči, lit. aki, ř. δσαε.
vidlicovitá dvojice ojí. — Odvozeno od oj. Něm.- Lat. oculus a ř. όφϋαλµός sem náleží také, jsou to
rak. Anze Anetze Ampse Anse je ze slovanštiny však útvary málo průhledné, změny v nich měly
(Steinhauser SlWien 91). patrně důvody tabuové, souvisící s uvedenou vírou
okarina, slovo záp.-evrop. (něm. fr.), z it. v moc zlého oka. Gót. augo (něm. Auge) má au-
ocarina. Navrhováno za ně šveholina, ale podle *aus- ucho (Meillet SI. c. rus. překlad).
neujalo se. oko 2°. Sic. mořské oko (odtud č. mořské oko)
okno, tak i jinde (r. okno atd., hl. wo-); okenní, znamená zpravidla horské jezero v Tat-
okenice (stč. okennicě). — Psi. oktno je
nepochybně od oko; sem tam se najdou (na |
okopiště 412 okřáti

rach, ale jsou svědectví, že ten název označoval pojetí jsou sekundární a nepostihují^ tedy pravý
jistá jezírka i jinde na Slovensku, např. u Tisovce důvod jména. Mylně soudil i Čurčió (v. Hirtz,
„...kde je [na hřebenu Trstia] rozsiahla rovina s Ribe), že to jméno je od toho, že ona ryba prý „má
takzvaným mořským okom, ktoré je dnes už len dvě veliké skvrny" (ale je jen jedna!) na přední
vačšia barina" (Vansová 73.16). Vlastně to zname- hřbetní ploutvi. — Útvar jako hlavoun, pyskoun.
nalo čisté nezarostlé místo s hlubší vodou — Podobně jsou vedle stnord. ogr, okoun, též
uprostřed měkkého močálu, jinak zarostlého formy s au- (od stnor. auga, něm. Auge atd. oko)
rákosím nebo podobnými rostlinami, tedy augr, augurr, nor. auger, (u)ver; ostatně i v qg-
skutečné jezírko uprostřed bahenního porostu. může vězet nějaká zkrácenina původní podoby
More tu je ještě nikoli moře v našem smyslu, ale toho jména, utvořené od ještě nezměněného germ.
má původní, starý význam (jako příbuzné něm. *ag-, příbuzného s naším ok-o, lat. oc-ulus.
Moor) močál. Isačenko SbMlad.313. — Toto oko okouněti se: ostýchati se, zdráhati se (odtud
(je též sch. oko hluboké místo ve vodě, kde na dně žertovně: okouny loviti t/v Čel.); mor. nář. a sic.
je ,,rodnik"; dále odvozenina sch. okno místo v okúnat ochúňat ogúnat ogýňat okýňat ogryňat
bažině, nezarůstající nebo nezamrzající, r. okno a (o)grňať ohrňať, vždy se se (sa), dokonce i laš.
ukr. vikno s podobnými významy) a příbuzné lit. okocuňať se, jinde okocínat se. Han. vochonuvat
äkis, akáte 'jezero, díra, prosekána v ledu' se je přesmykem z *oku-ňovat se. Sem zařadíme
pokládáme, na rozdíl od Isačenka, za příbuzné s i msl. zgúňat, zgáňat (odkud je a?) bezúčelně
lat. aqua Voda'; lid arci provedl adideaci k oko chodit, jako by něco hledal Mal. Němcová psala
(část těla) nebo k okno. chjbně okoumati (se) asi změtením s koumati.
okopiště: seno proschlé již do té míry, že se dá Řídce doloženo i kunat otáleti s prací. Sem i vč.
na noc do velikých kop, dosouší se potom tak, že kudbati kuibati (a kudbal, ku(n)dibál kudrbal
se znova rozloží těsně okolo místa, na němž stála louda Jgd). — Stpol. okunič si§ jako v č.; ukr.
kopa; taková — zpravidla okrouhlá a neveliká kunjaty býti ospalý, otáleti, dřepěti, r. nář. kunjáť
plocha tlustě rozestřeného sena je o. Přenes.: najít klímati, sch. kunjati t/v. Je též ukr. kujáty otáleti,
velké o. jahod, babička má okolo sebe o. dětí. Vč., váhati, sin. kujati se zdráhati se. Našemu okouněti
u Jg též od Plaňan. Z ob-kop-iště = co je okolo se předponou odpovídá lot. apkauneties t/v, tedy
kopy. Neporozuměním se o- ztrácí: jč. kopiste, *o6-. — Příbuzno je s lat. cunctor a ř. όκνεω t/v (o
Ještěd, klopišté (K. Světlá), mor. kopisko kopišče zde prothetické).
kopnisko. Pd. okopisko. Jiné názvy: mor. okr sie okr, dříve ochr. R. pol. ochra. Z ř.-lat. ochra <
okřzíe okrsek vokršel voko-liško okolica kolco (= ώχρα, fem. od ωχρός bledý, žlutavý.
kolečko) kotúč chobot posad ohnisko Β 376, las. okrsek; stč. okrslek gen. okr siku (l nesla-bičné)
odslwh, sic. šajba, jč. červiště, chod. steliště > okrsku, z toho 1. pád okrsek a nově i (od
stýlka." obrozenské doby) přibylo z polštiny okres. Stč.
okorovati stč.: okolkovati; dosud laš., k tomu bylo i okršl (psáno okrišl i okiršl), dosud mor.
jméno s lat. příponou laš. okoracia -ie, han. vokršel, okr šle a mylně i okřžle okopiště, sic.
zákorace (za- ze zákolet okolkovati), jinde v č. okržal hromádka trávy, si > šl. Stč. slovo je tedy z
zkrácené v orace (han. horaci). — Vzniklo *okrstlek. — Příbuzné je stsl. okrbstb, -T> kolem
oslabením l > r z okolovati Jg bez dokladů, (r. předložka ókrest okolo, okréstnyj okolní z csl.;
okolování z Komenského. Nyní je okolkovati. b. okrást okolo): krbst- souvisí s lit. skřit- v ap-
okoun, stč. okún. — Sic. okúň, pol. okuň, r. skřiti)s okres atd., o- < ob- ~ lit. ap-.
ukr. ókurí gen. okunja, b. sin. okun, sch. okun i okruží 1°: okruh, okolek, límec. Z něm. krause
okunj a další (slangové) obměny okunac okan t/v.
okon okonja okak. — Od oko. Důvodem názvu je okruží 2°: osrdí; mázdra upevňující střeva k
tento zjev: „Vytáhneme-li okounovité ryby náhle zadní stěně břišní. — Hl. krjósk, krósk, dl. křuza,
z větší hloubky, objevuje se u nich vyboulení očí a kry za, pol. krezka, kryzy, kružki, sin. krezelj. —
břicha náhlým roztažením plynů v plynovém mě- Ze staršího něm. krös t/v (nyní je Gekröse), o-
chýři, který nebyl schopen přizpůsobiti se rychlé podle okruží 1°. — Okruží 3° viz pod kruh.
změně zevního tlaku "(cit.z Dýka 101); s okrýž mor. (stalo se i termínem, PS): odrůda
vyboulením očí souvisí i sch. slangový název pšenice. Pol. orkisz, ukr. orkys, r. orkíš. — Z
bulješ. — Zřejmé odvození od oko vykládá si lid i tatar. urkuš.
jinak: prý u okouna ,,oči jsou veliké" (Dyk 102), okřáti, stč. okřieti, han. vokřit, sic. okriať,
ale ve skutečnosti nijak zvlášť. Nebo: v tůňce se msl. vy-křít. S neorganickým h okřehnout (-Í-)
svítí oči okouna A. Mazel, Na prahu ždárských Jgd, chod. vokřáhnout, mor. okřehnút si, obé z
hor, P. 1947, 314; krajanci a sekerníci, ti mají okřanúti. — Psi. (o)krějo (o)krbjati (ukr. krijáty
bystřejší oči než tamhle ten okounek ib. státi se zdravým a silným,
Takováto
okřehek 413 olšovka

o- sja uzdraviti se, sin. okrevati osvěžiti se, okřáti, olešník: rostlina Peucedanum, náhrada za
hl. (wo)křewič osvěžiti) je denomi-nativum od o- Meum athamanticum; v stč. značil jiné okoličnaté.
krbj-, jež se zcela rovná védskému abhi-šriy- — Dl. wólšš(e)nik smldník. Bylo i pol. olesznik.
dobrý vzhled tělesný, to pak je postverbale k Vypadá jako odvozeno od olše, ale důvod názvu
šrináti posilovati; srov. šriy-, nom. éri-h dobrý není zřetelný. ,,Je zajímavé, že je to už v
vzhled, krása. Stran tvoření srov. prbjati přáti a staroněmeckých glosách (olsnic), ještě u Presla je
sti. priyá-milý. Meh IF 53.94. Okřáti tedy pův. = olsenick německým názvem pro jarvu Thysselinum
zesíliti po nemoci, nabýti znovu dobrého vzhledu, palustre, tj. Peucedanum silvestre" (Šm.).
síly, krásy. oliban stč.: kadidlo. Ze střlat. olibanum, to pak
okřehek, již stě.: rostlina Lemna, dříve zvaná i z ř. λίβανος kadidlový strom, kadidlo, slova
křěz. Sch. okrik t/v, okrijeh = řasy. Mor. nář. původu semitského.
okřaky je „hromadný název pro vodní rostliny... olifant: středověký lovecký roh ze slonoviny.
bud plovoucí, nebo přirostlé". Vše snad pův. Ze stfr. olifant slonovina < román. elephante slon.
znamenalo nějakou usedlinu povrchovou; tedy oliva 1° jč. mor.: stříbrný (bílý) topol. Z něm.
*krěkť! Jinak málo jasné. Jedna domněnka je v Abele t/v (srov. i něm. Alber černý topol, dolož, v
JR. stč. Lucianu 305), ale přiklo-něno k oliva 2°.
okřin již stě., dosud v nářečích zvi. okra- oliva 2°: jižní strom Olea (ale česká oliva =
jových, jvě. též vokřím, laš. okřin i ogřin (zde: hlošina) nebo jen plod, přenes, eliptický knoflík (u
dřez): dřevěná mísa na kynutí těsta, vysekaná, čamary, čepice apod.). Z lat. oliva, to pak z ř.
vydlabaná (ne vy soustruhovaná!) z jednoho kusu ελαία..
(Hr.). — Pol. krzynów mísa, ukr. krýnovka pánev, olovo: kov plumbum. Olúvko byla kdysi tyčinka
hl. křina koryto, dl. hokšin koryto, sin. krinja olověná, jíž se rýsovaly hrubé čáry na dřevě apod.,
nádoba na mouku, krnica na těsto, sch. krina míra pak přeneseno na tužku. — Stsl. sin. sch. b. olovo
na obilí, krinica mísa, b. krin(ic)a na obilí, stsl. t/v, ale r. olovo je cín; pol. mask. olów olovo, z
okrint, krinica, sic. okrín. — Psi. krint* je patrně toho přejato lit. álvas, lot. alvs a stpr. alvis, mask.
od ker- krájeti, řezati, útvar jako klin*b, je-li od je i luž. woloj. — Psi. olovo je patrně příbuzno s
kolu, klátí. Či patří spíše k ř. κερνος obětní mísa ? něm. Blei atd. (germ. *blíva- ntr.) a dále s lat.
oktáv, stč. a nář. ochtáb: osm dní po svátku aj. plumbum (pl-b-\) a ř. µόλυβδος (m-l-b\); cikánsky
Z lat. octäva, se změnou rodu. je moleva; souhlasí sice jen -l-v-, význam a rod, ale
okular: očko dalekohledu; lidově plur. -y rozdílný začátek, samohlásky a vůbec celý vzhled
brejle. Novodobý útvar od lat. oculus oko. (o-o\) ukazují, že to bude slovo „praevropské".
okurka, lid. i okurek, (laš. ogurek, han. msl. Mad. ólom „je ugrofinské (má příbuzenstvo ve
oharek), sic. uhorka. Z ř. (byzant.) άγγονρον. vogul-štině)" Šm.
Původ málo jasný (Šmilauer NŘ 23.78). Znalost olše, chod. vúlše, msl. jelša > lejša, vč. též
okurek přišla k Slovanům z Byzance (k nám asi z volšina. Míst. jm. Olšany, Olešnice, Olešná. — Psi.
Polska); v Čechách pěstovány asi od 16. stol. olbcha, popř. změkčeno v olbša: r. óíchá, pol.
Germánská slova (něm. Gurke atd.) jsou ze oleha, olsza, hl. wólša, dl. wolša, sin. nář. olša.
slovanštiny. Vedle něho se objevilo jelbcha jélbša vstupem do
olách sic: 1° Rumun, 2° ničema K. Odtud horň. skupiny případů jako ožero — jezero-, stsl.
olách ničema B. — Z mad. oláh 'Rumun', což je jelbcha, r. nář. jélcha, b. élchá, sch. joha nář.
tvar, kterého nabylo v madaršílně jihosl. vlach (> jelša, sin. jelša, sic. jelcha jelša jalcha jalša.
*valach > valah, v odpadlo, neboť bylo prý Příbuzná slova se dají odvoditi z *alis(ä)\ lat.
pokládáno za hlásku hiátovou). Sulán StSl 3.292. alnus z *alis-nos, sthn. elira > erila, něm. Eller
Viz i valach. Erle z *alisön-, lit. alksnis z *alis-nÍ8 (lit. elksnis
oldomáš sic. msl.: litkup; též hol- (h)al-, dále je podle Bügy druhotné; slov. je- může být
odomáš Β (ν písni), laš. hajdamaš Z, sev.-mor. stejného rázu, nicméně germ. e- vybízí k
hajdamaš Rzr. — Spolu se sin. sch. aldomaš je z opatrnosti). Základ alis- je asi „praevropský".
mad. áldomás t/v. „Tvary s o- mohly být přejaty z olšovka: jč. volšovka (LF 27.364 mylně:
madarských nářečí, zejména poloveckých." (Hpt.)
olej, spolu se stsl. olějb, sic. pol. olej, ukr. olij, mřínka), sic. jelšovka, pol. olszowka, olszanka,
r. nář. oleja, hl. wolij, dl. wolej ze sthn. olei, to sch. jošavka a ukr. vilchivka je jméno — patrně
pak z lat. oleum. Naproti tomu r. eléj, str. a s.-csl. původní! — rybky střevle (Phoxinus), žijící v
jelej z ř. ελαιον. „Lněné semeno kupoval volejnik, horských potocích, vyznačených vždy olšemi na
který býval [na Vysočině] v každé větší obci, ten březích, kdežto rovinné řeky a potoky jsou
ze semene tlačil olej" (Kruš. 152). — Lidové provázeny spíše vrbami); nemůže jít o hořavku,
olium o nechutných tekutinách bude přímo z lat. neboť ta vlastně se nazývala střevle, také ne o
oleum, což lid poznal z lékáren a drogerií. slunku nebo o mřenku, neboť ty mají vlastní psi.
názvy. —
oltář 414 on

Od olše, podobně něm. Elritze t/v od Erle olše. vonakej i volakej, chod. vonatyj, laš. onaký ('dosti
Meh ZfslPh 19.63. dobrý'), sic. onakvý (z *onakový, srov. stsl.
oltář, již stč. Stsl. olttarb, r. altář, ukr. vivtar, onakovb a č. takový vedle taký); nejasné je sic.
pol. oltarz, hl. woltař, sin. sch. oltar, b. altar onáci onéci onoci = tenhle tahle tohle; staré
oltar. Vše asi ze sthn. altäri, to pak z lat. altäre, spojení dvou zájmen οητ> -f- sb (r.-csl. om>sb
což je církevní forma za klas. plur. altäria. om>si onsii gen. onsego, b. onáz onázi onzi onzika
omachel, vo- mask., ve stř. a vých. Ö.: hustá tento) doloženo v stč. jen ve významu 'ten a ten, X.
omáčka, zpravidla bílá, křenová; na Jičínsku Y.': gen. od onseha Jindřicha, k tomu přitvořen
„mléko svařené s mákem a houskou drobené", vok. onseže a dokonce onsahu. — Od on a onaký
přenes, vomachejl o nepořádném a pod. člověku. jsou odvozena slovesa: jvč. klad. vonět — mluviti
— Asi druhotvar hanlivého rázu místo omáčka; jeden k druhému s pomocí on (on ví = ty víš).
nové zakončení -chel upomíná na slovesné - místy oňovat; oni-kat = s pomocí oni (oni vědí,
chlati. Meh NŘ 29.157. napodobení něm. Sie wissen = vy víte). Onačiti
oman: rostlina lnula. Patrně postv. od o-maniti může zastoupiti velmi mnohé sloveso jiné: spis.
omámiti, tedy = to co omamuje (Rostafinski za- = zaříditi, klad. za- se = zavděčiti se, za-
1.322, Doroszewski). Kořínek LF 64.444. Oman zahnati aj., sic. vy onačit koho
pravý byl v úctě nejen jako bylina léčivá, ale i = nabíti komu; sem snad sic. značit ( < zona-čiťi)
jako droga požitková. utrápiti, značený upachtěný, zkoprnělý, vynáčit
oměj: rostlina Aconitum. Stč. voměj, sic. vyplašiti, potrápiti, vynáČený vzrušený (Zván R.
omich, omega, omeda. Stpol. omieg t/v, r. omeg 21.204), val. značený uřknutý SvK, vč. jvč. unáčiti
bolehlav, sin. omeg rozpuk, tedy rostliny jedovaté. (unáčeti) se podnapíti se PS. — Z ono + dieti (=
— Post verbale od slovesa, které je v stč. díti, dělati) vzešlo vstupem do 4. nebo 5. třídy
omiezditi otráviti (viz míza), naše od hláskově universální zástupné sloveso jednak msl. sic. ondit
usnadněného *omějditi. Polští horalé v Tatrách ondzit ondiat, jednak č. ondati: z případů asi jako
praví o ovcích, otrávených omějem, že se chlap jí ono děl = dělal jí „tentočky" = obtěžoval
omiaždžyly. ji, tedy opět z případů, kdy mluvícímu nenapadlo
omeleta, lid. amoleta. Z fr. omelette, amelette. náležité sloveso plné. Složeniny jsou pak
omnibus, z fr. omnibus. „R. 1825 byla pohodlnou výpomocí v myšlenkové lenosti (pěknú
zavedena dostavníková doprava na trati Nantes- som si fialenku v zahrádce zaondil = zasadil, kdosi
Richebourg. V Nantes byla výchozí stanice u mi ju vyondil — vytrhl, dybych věděl, kdo to byl,
obchodu pana Omněsa, který měl na krámu nápis tomu bych naondil Bartoš SI.), např. u-ondati
Omněs — omnibus (tj. všem, lat. dativ plur. od unaviti, jč. zvondat se unaviti se; undávati ubírati
omnis všechen)." Storfer. PS; pronikavě se mění a redukují: chod. pr ondat z
omrleti se krk.: zdržeti se, omeškati se Jg, *pro-ondat, popondat poodložiti, vondat odkliditi
0. otálet Kotík, lenošiti (Kunštát: vo- B), asi z u-(v)-, ale vorundat t/v z od-(d > r), jč.
bez vomrlení bez meškání Hod 56. — Snad poporundat popostrčiti, odrundat. Jinak v
má pravdu Kotík 43, že z omedlet, totiž složeninách pouhé -ndati: *za-ondati
z o-mbdlěti, dokud se slovo dělilo na slabiky > zandati, tak i vyndat přendat nandat, je však
o-rab-... a dokud znamenalo ochabovati. sundat, rozundat, v Táb vundat; další hojné
Sic. zamriet omdlíti ze *zamrliet < zamdlieť. doklady Sm 258, odvundá je u Bedřicha z Donína
omšelý: pokrytý mechem: o. balvan. Viz mech. (Hujer 1.272); mor. vydundat s d, abstrahovaným z
on, ukazovací zájmeno „3. osoby" ( = ukazující *od-. Zubatý, 5íŘ 4.168. K. Poláček má č.
na vzdálenější předmět). Nahradilo zadundat PS. Mylně o těchto slovesech soudí
1. pád zájmena jb ja je. V ukazovací plat Westh-Neuhardová ScSl 4.202. — U jiných
nosti zesíleno v onen (jen v 1. pádě) podle Slovanů je rovněž hojnost odvozenin, např. pol.
ten, tu pak je gen. onoho atd., a dále v stč. onaezyc, ukr. onačyty, hl. vonodzic wonjedíic, dl.
onen-no; viz i an. Podoba ony -á -é je lidová wónoíeš, bulh. onodja (z toho abstrahováno
a rozšířena v zsl.; nahrazuje pravé slovo, na domněle základní nodja), onoždam Georgiev
něž si mluvící hned nevzpomíná, jež ale Vaprosil9 (s mylným výkladem); sch. nář. (v
vzápětí dodává (bol tam ony — Štefunko); Dalmácii) onidit, onedjat ZfslPh 26.197. S οητ> se
ten ony znamená eufemisticky čerta. Ono shoduje hláskově i jinak lit. anás aňs onen, nář.
ustrnuje někdy v adv.: stč. distributivní änas on (anúoti ondati, anóks onaký), het. anni-
ono — on o = jednou—jednou; lidově en- onen, annija a luvij. anni- dělati; dále ř. άνύω
-ono, en-όηο je, jako pol. ono, eufem. = lejno. vykonávám Meh Spr. 4.77; v jiných jazycích jsou
Odvozená adverbia: on-dy onehdy (starší jen jisté zájmenné nebo přišlo vkové prvky jako
onehda je ještě Sm 246; dosud vč. vonedd) sti. ana- (jen v jistých pádech), ř. ενη pozítří (srov.
onam onudy (srov. k-dy te-hdy kam kudy). vč. voněn tejden předešlý t., stč. adv. onoléto proti
Z on zájmenná adjektiva: on-aký (srov. taký letos < leto-se), snad i něm. jener, Bsl. vy-
jaký), jehož se užívá i jako zástupného pro
rozličné významy plné, zvi. pro 'dobrý,
lepši" (já jsem holka onačejší), např. klad.
ondatra 415 opičné

budovala tedy z defektivního zájmenného prvku syr. abbä otec, mnich (což je slovo z „dětské" řeči,
celou deklinaci a dala mu přesný význam, jako ide. atta, papá, mad. apa otec).
podobně jako to učinily ony uvedené staré jazyky opelka: koláč ze zbytku těsta Jg, jč. vo-pečivo z
maloasijské. vejškrabků LF 27.364. Z opěkalka B, to od péci.
ondatra: rod hlodavců; dovezen 1900 ze opendovat zrn.: zaháleti a přitom se plésti do
severní Ameriky do Čech, odtud se rozšířil po cizí práce; han. o. okolkovati v řeči, vopefiduvat se
Evropě i sev. Asii. Název je z jazyka indiánského postávati, val. opelcovaí sa, vč. (Holicko)
kmene Huronů; stal se světovým názvem i voplendovat, u Libuně vofen-dovát ČL 1.455, jvč.
vědeckým (novolatinským) jménem. opr(n)dovat, jč. voprdo-vat; msl. opelichač
onuce, stč. -cé -čka, sic. -ca. Stsl. onušta, r. obchazeč lenivý. — Sic. oplentat sa plésti se,
ukr. onúča, pol. onuca, sin. onuóa. — Z on-u--t- přecházeti. — Nejasné. Patří k rus. (rovněž
ja od kořene *ou- v obouti; pod. tvořeno stsl. nejasnému) pendjuch -tjuch nemotorný, hlupák,
obušta. Κ u-t- srov. lit. aütas onuce; on-odpovídá hulvát?
řeckému ανά na (čem), jediný doklad toho opeňka: druh houby šupinovky (Pho-liota); též
způsobu! — Sic. onica t/v je však z *ovijnica. (přemístěním jotace) opénka; jč. vopinka Jfčř 28.
opačina stč., nář. (kdysi turnovské, LF 50.102) — R. opěnok. — Odvozeno od peň: obrůstá pně =
a dosud u vltavských plavců (u nich je též pařezy; *o6--p bn- bka.
opačnice), sic: zadní veslo na vorech, říčních opět, opeti (toto Sm 247) opčt(ov)ný, opětovati.
lodicích, dlouhé dřevo na řízení zadní nápravy u — Sic. opät, pol. opie.č, r. ukr. opját, sin. sch.
vozu, vezou-li se klády LF 27.364. — Pol. opět. — Psi. opetb. Obdobný útvar je het. appanda
(o)paczyna, ukr. opačýna veslo na lodici. — Od vzadu, zpět, potom (od appan vzadu, pozadu,
opak: původně měla o., jsouc umístěna na zádi potom, později). Z vět jako opět se vrátil vzešel
lodice, zajisté úkol umožniti v přístavu zpětný, význam 'znova' (přišel apod.).
opačný pohyb; neboť tehdy, při zpátečním směru, opice 1°, stč. -cě, sic. pd. r. sch. sin. opica.
se stala veslem předním a táhla lod. Souvisí s germ. názvem (něm. Affe, stsas. apo,
opak, opačný, opačitý (laš. o~a strana), stnor. api atd.). Někteří mají slov. slovo za přejaté
opakovati (laš. = „zavraceti" dobytek), ορά-Čiti. z germ., jiní naopak. Příbuzno je též stind. kápi-
Viz i páčiti 1°. Stč. opak = směrem dozadu, mask., egypt. gephi, ř. κήπος, κήβος t/v. Vše je
pozpátku (leze opak jako rak), obráceně. Rovněž původu arci neznámého.
tak vspak (sic. spak, zpak), Hujer 1.152. Složené opice 2°: opilost Tham-D-Jg-Kt-PS-SSJČ. Podle
na-opák se v nář. stáhlo: nápak, s hláskovou našeho slova dostalo pak i něm. Affe, Äffchen
asimilací *na--opoky > msl. sic. nápoky naschvál, 'opice (zvíře)' význam opilost, sich einen Affen
tj. naopak, proti přání, nápočný; podobně mor. kaufen (holen), nejdříve v rak.-něm. argotu kolem
sic. zapáč stinná strana je zaopač (tak na Detvě); 1830, pak obecně asi od 1850. — Opice 'opilost' se
podle toho i (v)zpak, sic. nazpak nazpět. Z cítí obecně jako domácí výtvor od opiti se, ale je to
takových případů se vyvinulo zjednodušené pak, jen lidová etymologie (J. Černý 21). Ve skutečnosti
při čemž mohlo pomáhati i to, že opak(o) kleslo v podnětem mu byl asi některý z útvarů románských.
příslovce a bylo tedy snadno přístupno redukci. — Je it. scimiato, monno, cotto com* una monna
Sic. opak opak, rub; *vzpak > zpak zpátky, zpak 'opilý,' vallon. macaw, provens. mounard,
ruky hřbet ruky. — Opak(o) je u všech Slovanů (u mounino, mounzo 'opilost' (původně: opice), špan.
mnohých i naopak): je to ntr. adjektiva *opakt, tomar la mona, ital. pigliar la monna, provens.
souhlasného se sti. ápaka- vzdálený, dozadu s'enmounina 'opíti se', doložené různě v 15.—17.
oddálený, s nímž souvisí dále sti. ap-aňč-ap-ač- stol. Stran původu těch rčení se mělo za to, že
dozadu obrácený, západní, vše odvozeniny od opice prý mají jakousi náchylnost k lihovým
předložky po 1° (viz), jež původně znamenala 'za nápojům, ale to není potvrzeno. Proto J. Corominas
něčím, nach, hinter.' Jinak Zubatý NŘ 14.49. pokládá mona atd. spíše za zkráceninu z mamona,
opál: přes záp.-evr. jazyky z lat. opalus, jež z arab. maimün 'šťastný', vulg. 'opice' (poněvadž
samo je z ind. úpalah drahokam. opice pocházely z Jemenu čili Šťastné Arábie). O
opánek, asi z vých. nářečí: laš. opánky, val. tom všem podrobně Kiparsky AnnSl 2, 1959, 29n.:
opánky krpce. — Sic. opánok. — Přejato přes nadhazuje tuto možnost: mělo-li ono arabské slovo
Uhry, viz i topánka — ze sch. opanak, což je *ob- významy 'opice' i 'šťastný', „není tak těžké najíti
pbn- -'bkt od pnouti; krpcová kůže vskutku přechod k významu 'opilý, opilost". Viz i muna.
obepíná nohu, jen nahoře je svázána řemínky. opičné, stč. právní termín, málo jasný. Podle V.
Bulh. opinák t/v. Vaněčka NŘ 26.136 bylo původně *opěČné, od
opat, sic. opat. Z češtiny pol. opat. — Ze stbav. opěka = péče, ochrana, tedy
appät (nyní Abt), jež převzato z lat. akus. ábbňt-
em; nom. abbäs přes ř. α/3/?ας ze
opich 416 orati

plat za ochranu. Starší domněnky tamtéž a u na po), odtud Opočno, Opočen a obdobná rus. pol.
Růžičky PhS 3.156. místní jména. — Původní tvar je opuka, i když je
opich: rostlina Apium, již stč. Tak i pol. sic. zachován jen v češtině a slovenštině. Souvisí s
rus. sin. sch. — Z něm. Appich. Janko ČMF pukati: opuka snadno zvětrává, puká, drobí se na
13.221. menší ploché kameny; o- je z ob- a vyjadřuje, že
oplan sic. msl.: špatný člověk, pobuda. — Asi pukáni se děje všude na povrchu. — Tvar opoka
zpětný útvar od oplaneť = zplaněti, od planý zlý, vznikl teprve z opuka asimilací samohlásky,
špatný: ,,slc. je též planec" (Šm.) ovšem již v době velmi staré. Toto pojetí lze hájit
oplatek i oplatka, stč. -ek, z toho pol. oplatek. tím, že čeština se odloučila velmi záhy od
Stsl. oplaťb(kT>) v Kyjevských listech je původu praslovanského celku; zachovala tedy původní
českého, odtud i str. ojedinělé oplat'bk'b. podobu; ostatní slovanština pak provedla změnu.
Posledním pramenem je lat. církevní obläta = Jiní odvozují to slovo od péci (to by se hodilo
obětovaná (hostie), ale ρ svědčí tomu, že hláskově k opoka), ale významové pojítko
přejímána přes němčinu. Sic. óblátka je přímo z (,,kamenné ohniště"» tak Berneker IF 9.364) je
církevní latiny, kdežto cesta ruského oblátka není nepravděpodobné.
jasná. oputavěti stč.: zpitoměti. Asi od mad. buta
oplen, oplín v okrajových nářečích (chod. jč. hloupý.
klad.) a sic: obrtlík na voze. Sch. opíjen, sin. orangutan n. jen orang. Je to název fikční, čistě
oplen, ukr. oplin. — Slovo jistě starobylé, ale evropský, i když z prvků malajských, orang
málo jasné. Snad je příbuzno s ř. πλήµνη = píst v 'člověk' -f hután 'les, poušt, lesní, divoký'. Malaj.
kole, náboj. Takový píst byl vlastně dřevo, jež orang hután označuje jisté kmeny lidské na
zároveň zastávalo funkci kolové špice. Mělo Sumatře, Padangu a Aru. Název byl tedy přenesen
uprostřed otvor pro esu a točilo se kolem té osy. na opici bud žertem nebo nedorozuměním. Stiller
Oplen je předmět zcela podobný, rovněž otáčivý, RO 22.120.
jenže kolem hřebu vertikálního. Psi. oplen-b, n < oranž, -ový: jako pol. oranžowy a r. orán-ževýj
mn. přejato z fr. orange (a oranžáda z Orangeade,
opodeldok: jistá mast proti reumatismu (Kt- oranžérie z orangerie), jež je z východu; pramen
Hašek-PS). Mast pochází od Paracelsa, rovněž je pers. näranj, prý z ind. naraňgah oranžovník.
název. Ten je složen zkratkovitě z některých Sch. naranca z benát. it. narantsa. — Synonym
slabik vyňatých z názvů tehdej -ších složek: pomorané (spis. a lid.) je ze střlat. pomorancium,
původně bylo oppodeltoch, a to z Opopon&x, to z lat. pömum jablko a it. arancia oranž; bylo i
Bcřeřium, Arisfoloc/íia (1° O. chi-ronium, ntr. pomo-ranóí a fem. -nee. Tvar pomeranč je z
moračina obecná, jihoevropská rostlina, ronící vídeňského Pomerantsche (spis. je Pomeranze/, na
klejopryskyřici; 2°B., klovatina z balsamovníku severu Apfelsine).
afrického nebo z b. myrhového; 3° A. serpentina, orati, oráč, orba, oracka, orný, ornice; jč.
podražec užovník z Ameriky). Nyní má o. složení odůrka pole podruhé zorané; od toho je jč.
jiné. (O původu F. Seiler, Deutsche Kultur im odůrovat podruhé orat Jjčř 82; (v)obor (v)obúr trať
Spiegel des d. Lehnwortes 1905, u nás Josef pole (klad. a u Zábřeha), co se oboře jako jeden
Sajner v čas. Vnitřní lékařství 1958). Pol. celek; *roz-or v chod. jč. rozhoř, sic. rózor
kopeldok, baldách PF 3.445. vyoraná hluboká a přiměřeně široká rýha mezi
oprať, stč. oprat (a), msl. laš. sic. oprala, u záhony,, rozvor rýha v zemi Rohn, zm. mylným
Kukučina prata: řemení nebo provaz, jímž vozka spojením s hnáti je rozhon; *vz-or v mor. zor, č.
řídí potah: chod. jč. voprato popruh u nůše, u z(v)ůr, pol. wzor, kus pole zoraný jako celek a
koše. Zdrobň. oprátka oběšenců. — Je osetý jedním druhem obilí („Velké kusy pole [u
nepochybně totožné s r. óbrot gen. -i ohlávka, panských dvorů] byly rozděleny na zvůry. Jeden
uzda bez udidel, obrátka, str. obrotb, ukr. obrót byl úhorem — tam bylo hnůj navozit, dvakrát
t/v. Csl. obrttiti opatřiti uzdou, tedy *ob-rtt-h (k zvorat a po třetí orbě zasít ozimem — druhý zvůr
rtťb huba, viz ret). Čes. slovo by pak bylo přejato byly ozimy; po nich se strnišťaťa zaorala. Potom se
z ruštiny v době staré; hláskové (zde p, a) i sily jařiny — třetí zvůr". Fr. Dědina, z
významové odchylky u přejatých slov nejsou nic Boleslavská). Nejasné je klad. ouvor = ,,kde nelze
divného; jisté styky byly, jezdecké apod. termíny orati". Viz i rádlo, rataj, role. — Orati je všéslov.,
se přenášejí snadno. — Jiné je mor. sic. oprátka: = lit. ariú árti, lot. aru ařt, dále je příbuzno gót.
kus lesa; nejasné. arjan, lat. ar δ, stir. airim, ř. άοόω t/v. Jak svědčí
oprávat, odprávaí val.: táti (o sněhu). litevský přízvuk a intonace v sch. ralo rádlo, byl
Nepochybně z *od-krávať, totožného s r. ot-- kořen dvojslabičný: ard-. Présens, původně asi
koroviťa, sch. ot-kraviti táti, rozpouštěti se.— Psi. athematický *ar9-mi, v bsl. má -jo-; infinitivní
ct-korviti je málo jasné. Jedna domněnka je u Meh kmen ora- má protějšek v lat. arä-re. Je možné, že
ZfslPh 18.23.
opuka, stč. sin. p. ukr. r. opoka (přízvuk r.
ordoš 41 7 orudí

toto orati je odvozeno od staršího slovesa, které vězí v - orkán, tak i sic. — Přišlo skrze něm. Orkan (to z hol.
oriti převraceti, rozrušovati (viz bořiti), orání je orkaan) z indiánských řečí karaib-ských ostrovů, kde zní
rozvracení, rozrušování půdy. — Totéž co zur je obor. urogan hurakane furakane. Totéž je franc. ouragan ( >
„Každý hospodář [na Vysočině] měl pole rozděleno na č. uragán), angl. hurricanoj^ > č. hurikán), špan.
čtyři stejné díly, kterým se říkalo obory. Jeden obor byl huracán. Šmilauer NŘ 21.167.
zaset ozimem, druhý upraven na jarní setbu, na třetím, orleán: druh tkaniny, orlijánové kordulky na
neobdělaném dílu, který byl úhorem, pásl se dobytek. V Litomyšlsku ještě 1904.
kamenných půdách býval čtvrtý obor úlehlí, orloj: ze střhn. orlai (orlei, urlei), to pak z lat.
pastviskem" (Kruš. 151). Nyní přeneseně obor = druh horologium.
činnosti. ornát kněžský, tak i sic, pol. ornát, z lat. ornátus
ordoš horň.: jistý druh volů Β (prý „má roh v k (totiž habitus) = zdobený; u Humpolce vornát ČL 6.253
sobě". Z mad. ordos vůl popelavé barvy. Sulán StSl byla přezdívka pro horácký kožich (byl vzadu bohatě
3.292, FIDebr 39.16. 3.292. Sulán má za to, že význam vyšíván) odtud v. = nositel jeho, sedlák. Podobně han.
uvedený Bartošem spočívá na omylu, ornátka živůtek zdobený zlatými portami.
orel. Odvoz, orlík, orlice. — Psi. stsl. orbťb (τ. orel, orobinec: Preslovo přejetí z ruštiny. C. by znělo
sin. b. ukr. orel, pol. orzel, sic. orol, hl. worjol, dl. jerel *jeřabinec, důvod názvu není jasný (v ruš. se tak zve i
herel, sch. orao) souvisí s lit. erélis arělis (ěras äras), šťavel). Lidově palaší, stč. paličky.
lot. érglis, gót. ara (něm. Aar-, též Adler z Adel-ar), orodovati, stč. orudovati. — Sic. orodovat, pol.
kymr. eryr, het. haraš t/v, dále asi s ř. δρνΐς pták a arm. or§dowac = čes.; ukr. orudovaty užívati, čeho,
cror luňák. Het. sklonění har-as gen. har-an-as je spravovati co, říditi, r. orudovai býti činný, jednati, říditi.
starobylého typu (η-kmen v nepřímých pádech), tedy η ν — Od orudí (čel.); oro- spodobou; český význam se
δρνϊς a v gót. gen. *ar-in-s jsou zbytky oné přípony, vyvinul z 'jednati ve prospěch někoho', „přichýlil se k
kymr. r a bsl. I lze míti za stopu nebo za náběh k úpravě významu lat. orare-. v litaniích bylo Ora pro nobis =
celého slova v podobném způsobu, jak vznikly střední oroduj za nás" (Šm.). Viz i budovati.
rjn-kmeny (l je pouze variantou při r). V slovanštině se orsej: rostlina Ficaria. Má je Jg z Vodňan-ského. Asi
však proti lit. el jeví pouhé ü, odpovídající gótskému in. nějak porušeno. Snad v něm vězí rosa: jedlé pažní hlízky
Další spojení pro or- s nějakým kořenem slovesným je orseje byly zvány manna, názvy manna a rosa (= poži-
sice možno hledati (a činí se tak), ale nemá to vatelná šťáva jistých rostlin) se však někdy zaměňují.
průkaznosti. — „Rostlina orlícek mylnou etymologií z Meh JP 33.176.
aquilegia." Šm. — C. orlícek, sic. orlík; jistá hazardní ort stč. do 16. stol.: druh mince (čtvrtina tolaru). Pol.
hra, provozovaná kdysi na trzích a poutích. Kt 7.122, ort. Z něm. Ort t/v. — Hl. nórt, dl. nort vznijklo chybnou
popis u Zechentera Liet. 33. Na desce bylo 6 políček, na dekomposicí z něm. ein ort > ei-nort, Bielfeldt 206.
kterých byly vyobrazeny orel, kůň, panna, sedlák, růže, ortel, tak i pol. „Ze středoněm. ortel, nyní Urteil
ptáček; na ně se sázely peníze. Orličkář roztočil na talíři soudní výrok. Z něm. i mad. ortály". Š.
šestihrannou čamrdu s podobnými obrázky; který orudí: nářadí; stč. -ie nádoba. Stsl. orqdije věc, r.
obrázek po pádu čamrdy byl na vrchu, ten dával právo orúdije nástroj, náčiní, prostředek, kus, dělo, ukr. orúda
na výhru. Za naší paměti kolem 1905 byly místo práce, námaha, pol. or§dzie poselství, vzkaz, sin. orod
obrázků už jen číslice 1—6, takže důvod názvu byl nástroj, -dje nářadí, sch. orude, b. orádije nástroj. Viz i
hráčům už nejasný. orodovati. — Souvisí patrně s řád, r§ďb, srov. sic. riad
orkaf: u Litomyšle vorkáfy švadlenské přípravy k nářadí, nádobí, náčiní, nástroje a č. ná-řadí t/v; z toho se
šití, u Zdaru vorkaf žert. = koření (Pittn. 14.76), u dá pochopit i stč. význam (srov. nádoba: nádobí);
Slavkova orgaf (v)orkaf textilní zboží podomních odchylný pol. význam se vyloží zpětným vlivem z
obchodníků, na Hané orkafy kramářské zboží, val. orkaf oredowac konati něco za někoho, zvi. vzkazy vyřizovati.
špatné zboží (pokleslo na přezdívku: Petrus, Tramp. Není tedy třeba mysliti na přejetí z germ. Vzhledem k q
171). — Sic. argotové orkaf zboží (Treimer 22, 28). — musíme však orqdbje vyvoditi nikoli přímo od r§ďb, ale
„Ustálený starší význam byl: zásoba nezpracovaného od orodt, což by byla primární odvozenina typu únos (od
materiálu u řemeslníků, např. kozí u ševců, tak 1526 u u-nésti od *r§d-(j)q, jež se nezachovalo (lit. má jen
ševců litomyšlských, 1511 atd. (Em. Leminger, Uměl. rédýti, ap- iš- nu-, vystrojiti, opatřiti něčím). Při
řemeslo v K. Hoře), orkaf pokažený u Komenského. nedostatku primárního slovesa není vyloučena druhá
Základem je něm. urkauf předchozí nákup materiálu, možnost, že orqdbje vzniklo z onžbje (v. násl.)
zásoby materálu u řemeslníka.'* Šm. přikloněním k r§ďb. Viz i budovati.
27 Machek — Etymologický slovnřk
oruží 418 oskeruše

oruží: náčiní, např. tesařské (tak val.), spis. nč. nyní sumer. ansu osel). Cizí původ je zřejmý i z
zbraň, zbroj, sté. oruzie. — Sic. aružie u starších toho, že latinské slovo nemá rotacismu. Osel byl
spisovatelů: z ruštiny. — Stsl. orozbje zbraň,r. prvotním Indoevropanům cizí; jejich sedlovým
ružjě,orúzije (z csl.), ukr. oruiza, pol. ořez, b. zvířetem byl kůň, kdežto osel náleží do oblasti
oruž(ij)e, sch. oružje, sin. orvžje t/v. — Psi. semitské nebo vůbec předoasijské. (Nepatří sem č.
orqibje znamenalo — vzhledem k morav. vyoslit, viz je zvláště.)
významu — prvotně pouze výstroj, apparatus k osení: viz síti.
nějaké činnosti (náčiní v nejširším smyslu, tedy oset gen. ostu, již stč., dosud v nář. znamená
nejen nástroje k práci, ale i výzbroj, odění k boji). zpravidla pcháč rolní, všude rozšířený pichlavý
Příslušné sloveso je v lit. reňgtis vypravovati se, neřád v obilí, Cirsium: chod. voset vositek, jč.
chystati se k práci; zvláště zřetelný a blízký je vosed gen. vosedu, vč. kol. vosti na Holičku, mor.
význam složenin: iš-reňgti, ap- vypraviti, oset osec ostí ošóí (ostivé žito = plné ostí). — Psi.
vystrojiti, %- zaříditi, instalovati; äpranga = ostťb: sic. vóst vosták pcháč, vóstie bodláčí, pol.
výstroj všeho druhu (výzbroj, ale i koňský oset gen. ostu, hl. wóst, dl. woset, ukr. oset z pol.,
postroj). Tomu podobou se nejvíce blíží pol. ořez r. osót gen. odchylně osóta. Od os-, základu slov
(ale je mask.), orqibje je k tomu nové kolektivum. ostrý, osina.
Meh ZfslPh 18.25. osidlo: smyčka, klička, léčka, tak i stč. Val.
oř stč., ale v nč. hlavně v básnickém jazyku (je-li v jednou (Slavičínský Kř.) sídlo (v písni). — Sic.
próze, pak ironicky). Stpol. horz, str. orb gen. osidlo. Jinde zpravidla *&idlo (pol. sidlo, ukr.
orja. Asi ze střhn. ors (srov. stangl. horše, něm. sylcé, r. siló(k), stsl. silo; dl. kósydlo). Čes. o- (a r.
nyní Boss). Podle Trubačeva KfcIS 25.1958.99 je osíl) se vyloží zpětným vlivem slovesa osídliti -lati
orb zpětný útvar od slovesa orati, jako lit. arklýs stč. = do léčky zaplésti (val. osídlit sa, usídlit sa
kůň je od ar ti orati. Je i fin. orih, orhi, lapon. oběsiti se, pol. usidlic chytiti osidlem). Sic. zasídliť
orries. ořech, všeslov.: sic. ořech, stsl. ořechu, r. provázati nití, (za)kosí(d)liť (nář. dl > l) zavázati
oréch, ukr. orich, pol. orzech, hl. dl. worjech, sin. smyčkou, zauzliti, post v. fem. kosílka, kosýlka; je
oreh, sch. odchylně orah, b. ořech. — Příbuzná tu předpona ko-. — Sídlo je jméno ,,nástroje" k%
slova jen v baltštině: lit. ríešas, nyní ríešutas chytání: týž kořen je v lit. siejú siejaü siěti, lot.
lískový ořech, lot. riěksts ořech, lískový ořech. slenu sěju slet vázati v slov. sětb (viz siť) a v siťb
Jinak vše nejasné. Zdá se, že mají pravdu ti, kdo (viz sítina). Příbuzná slova cizí, např. stin. syáti,
pokládají ta slova za „praevropská". (Viz i V. sinati váže, sthn. seil provaz aj. nedovolují říci
Polák Phil-ČMF 7.55 o dalším domnělém přesně, měl-li kořen samohlásku dlouhou (jak se
příbuzenstvu. Treimer ES 72 cituje z Kavkazu má za to) či krátkou. Délka se vy-suzuje ze slov, o
udygejské ereq t/v.) V tom případě by s nimi jejichž přináležitosti mohou být pochyby.
souviselo i něm. Ecker bukvice, hol. aker, angl. osika, odtud laš. oéikovať sa, sikotať se třásti se
acorn žalud. Byl by tu společný základ akkěr, u jako osika. — Psi. osa (pd. osa, hl. wosa, dl.
nás k > ch, s přesmykem souhlásek (ten ne- wósa; sem náleží i zč. pomístní jméno Vůsí NŘ
překvapuje). Baltská slova by pak byla ze 29.47) i osika (č. pol. tak; ukr. osyka, sin. sch. b.
slovanštiny? — Houba oHš, stč. ořies Klaret, druh jasika). Příbuzné je lit. nář. apušě epušě, lot. apse,
choroše; název od toho, že má podobnou sthn.. aspa (nyní Espe), vše z apsä. Slovo asi „pra-
konsistenci a chuť jako ořechová jádra. osa, stč. os evropské".
Gb Hml. 3.1.397. Jinde osb (stsl. osb, r. os\ ukr. osinek: asbest. „U Presla 1828 (Lučba 1.53) je
vis\ pol. oé, sin. sch. sic. b. os), v č. přechod k ά- osinec; -ek od Frant. Šumavského 1851. Základem
kmenům. — Psi. i-kmen osb je rozšířením je osina (vláknitá struktura as-bestu)." Šm.
původního souhláskového kmene *aks, tak i lit. osívka: rostlina Erophila. Snad je tak nazvána
ašis, stpr. assis, lat. axis, jiné přípony (n-ové) jsou od toho, žo se v některých letech objeví za
v sthn. ahsa (něm. Achse) a v ř. άξων, -ο- je v suchého jara v takovém množství, jako by jí ošil
stind. akša- mask. a av. aša-. — Pův. *aks je pole; tehdy bývá hladový rok, odtud zvána i
isolované; spojovati je s os- v ostrý atd. je bez hladověnka nebo chudobka.
věcného podkladu. V slovanštině se aícs oskeruše, též os-. — Sic. nář. škoruša (š)koruch
redukovalo v os- dříve, než začal působit zákon o rozkorusa aj. Pd. skorusza, ukr. skoruch(a), sch.
ks > ch/š. oskoruš(a). — Příbuzná je snad 2. část z něm.
osel, stsl. psi. osbťb, sic. osol, r. osel, ukr. osel, Eber-esche jeřáb (oskeruše i jeřáb jsou druhy
pol. osiol, hl. wosol, dl. wosol, sch. osao, sin. jednoho a téhož rodu Sorbus). Přitom arci zůstává r
osel; b. osel z ruš. — Přejato z gót. asilus, z téhož nejasné. Slovo asi „praevropské", podobně jako
pramene je asi též lit. äsilas. Germ, asila- je pak z jeřáb. (Rozumí se, že toto -esche je pak jiné nežli
lat. asinus, se změnou η > l, mající doklady i v Esche jasan.)
několika jiných slovech; to pak, spolu s ř. όνος a
arm. ěš, je přejato odněkud z Přední Asie
(cituje se
oskomízat se 419 ost

oskomízat se val. las.: otáleti, váhati; obskomízat se rovná lit. ašmas (-m*b od řadové sedmt), a to jako
okouněti (Kyjovsko), vč. osko-mrza omrzá, s kjm subst. i-kmenové. Poněkud jinak chápe o- Erhart
nechci mluviti Ppz. Nejasné. Z ob + sko- (zesilovací SPFFBU 14.1965.24n.: „morfém Hve (značící „dva";
předpona, zpravidla ko-) -f mrzati od mrzetit Η je laryngála) je obsažen nejen v koncovce, ale i v 1.
osla, oslicka laš., val.: sekáčský brousek, zákal v slabice".
chlebě (v Č. zvaný brousek), váleček másla (podle osmělit se před vstupem do studené vody při
podoby k brousku). Zdrobň. mor. oselka (Jg chybou koupání: potříti si ruce a prsa vodou. Na Mor. B-Mal-
pe'ra csctka); bylo i jinde v δ., ale *osílka změněno v Gr. — Pův. ocmelit se t/v Kolk (KtD), což je od tmelit
ccílka (vlivem slova ocel) = želízko na broušení se, které viz pod Zmírati. Znamená vlastně drobnou
řeznických nožů. — Stsl. cs(b)la, pol. csla cselka, sic. masáží (čmíravými pohyby prstů) rozprouditi krev,
sin. osla, dl. ucslica, nkr. podkarp. osla, r. oselók aby se tělo nenachladilo.
brousek, nář. osla zákal v chlebě. — Od os- (v. ostrý osnik, nář. vo-, vosnák vosňák = osný, osní nůž-,
osina oset), přípona -la jako v met-la. poříz; (v)osnice = osní, osná stolice řezací stolice na
oslejž, vo- Jg z Vusína, sic. oslyš -ýž K: svlačec. práci s pořízem. Pol. oénik ošniak olšnik poříz. —
Nejasné. Osn- je patrně z *osmn-, což byl by oslabený kmen
oslíz jmor.: paběrkování ovoce, paběrky, též slova, rovného litevskému äimens (plur. tant.) ostří;
(v)ostrlíz ostelíz obŠtrléz oštrléjz cbščilir ostyléř oštylíř oslabení men v mn před silnou příponou je podle
vostrlis, sev.-mor. voškrlíz Rzr, han. (v)opštrliz Kp, očekávání. Základ os- je týž co v ostrý. „Jelikož tato
při těch je vždy sloveso na -ovát. — Z něm. Obstlese práce (šindelářská) byla už namáhavější, udržoval se
sbírání ovoce. „Působilo také něm. Ajterlese, poříz při největším ostří, takže nejlépe se pracovalo s
paběrky" pořízem, jako břitva ostrým" (DU 4.82).
(Srn.). osnovati (plán, pomstu), r. osnovat zakládati,
oslon nář.: prsk, Celesten (= otvor do kamen nebo zřizovati (ústav, obydlí), opírati (zákony, právo,
pece) Jg od Plaňan a Hradce; dosud vč. a klad. důkazy), oč, stsl. osnovati zakládati. — Příbuzné je
znamená ostění (cihlové n. kamenné) pecního otvoru, het. aššanu- aěnu-zřizovati, pořádati, zaopatřovati
podle Kubína Lid. je to „sklenutí nad otvorem peci". něčím (1. sg. aššanumi, 3. pl. ašnuvanzi). V slovan. se
— Důležité je pd. (od N. Sa.cza) tiosuony = oslony, sloveso příponou a flexi přichýlilo ke snovati.
bočná prkna na voze (při vyvážení hnoje n. hlíny), osoba -ní -nost -it(n)ý; stč.. o. = postava, podoba,
opřená o klaníce (E. Pawlow-ski, Gw. 223). Tu je způsoba; nč. spis. též ůsoba ve smyslu abstraktnějším.
zřetelně vidět post-verbální souvislost s * o (b)- — Všeslov., z ad-verbiální složeniny (je stsl.) o-so-bb
sloniti, opříti, je tu ještě původní význam toho sloniti = odloučeně, samostatně, = „samo o sobě", indi-
(viz). Oslon bylo tedy zařízení, o něž se něco opíralo, viduálně, srov. stč. osobný osamělý. „Kalk podle
aby se nesesulo, u pece tedy byl to pevný kamenný Bedovy etymologie lat. persona — per se una,
nebo cihlový lem okolo jejího ústí. — R. je zaslón, původně o každé ze tří osob božských (Flajšhans)",
(za)slónka, ukr. záslonka, záslinka. Šm. Podoba osoba je i u těch Slovanů, kteří nyní mají
osm, lid. vosům; osmý, nář. ůsmý; osmerý osmina sebe. Rovněž stč. ně. osobiti si něco = přivlastniti si,
osmnáct osmdesát. — Psi. stsl. osmb-. pol. oém, r. přisvojiti si (cítěno jako dokonavé, proto přiděláno
vosem", sic. osem, hl. woscm, dl. wosym, sin. osem ne-dok. osobovati si), laš. osobliť si je ještě od osobb
osmi, sch. osám, osmi, b. osem. — Ide. bylo (totiž: si vzíti).
neeklonné *o!ťtó(u): sti. a&tä i aStäu, av. ašta, ř. ospica, ospica laš. vřídek, vyrážka, osypky. — Sic.
οκτώ, lat. octó, ir. ocht, gót. ahtau, arm. ut. — ospice plur. osypky, pol. ospica, hl. wosypicy, dl.
Poněvadž zakončení -ö(u) je stejné jako v nom. akus. wospice hospice, r. ósp(ic)a, ukr. vispa, sch. osp(ic)a,
duálu (viz dva), vidí se tu právem „starý duál sin. osepnice osipa.— Psi. *ostpa, z obstp-a k s^pq (stč.
tetradového počítání" (podle 4 prstů ruky, bez spu suti, iter. sypati), srov. č. osypky, sic. sypanice: tělo
palce!). Opravdu lze to chápat jako „obě čtveřice": je jimi jako obsypáno.
*ambhi kH-öu, vlastně jakožto spřežku „na obou ost: osina na obilním klase: vč. ČL 1.373, klad. vost,
stranách čtverky". Tento výraz, opatřený duálovým val. ost (též: rybí kost). Odvoz, jvč. štice t/v NE, 26.213
zakončením, byl při počítání v rychlé výslovnosti již z *ostice. — Psi. ostb fem. (r. ukr. sic. ost, pol. oéč, hl.
v pra-jazyku zkrácen v *a-kt-óu; z výrazu pro 4 byla wost, dl. wosč, sin. ost, sch. osti). — Zdá se, ze prvotní
sem vzata jen nejnutnější kostra kuCt, zde význam slova ostb byl 'rybí kost'; odtud bylo
redukována na pouhé kt (přitom k ztratilo přeneseno na osiny, neboť řádění, a šikmý směr osin
labialisaci), skupina kt se na východě dále připomínají podobný stav u drobných rybích kůstek
palatalisovala v Kt (srov. změkčení v č. locika < lat. odbočujících od páteře. Pův. ostb vyložíme pak jako
lactüca). Slované základní číslovku nově vybudovali slovo
z řadové osmt, jíž
ostá lka 420 ostropes

odpovídající (až na rod) indickému názvu kosti ásthi, chod. kostrbáÓ (nejen = suchá větev Hr, ale i = ostrev,
což je starý i/n-kmen. Kmen n-ový (ind. asthn-) vězí v v. Hruška JDad. včaiařem), vč. u Opočna hastrmin NŘ
r. osn hrot, bodec. Název ost značil tedy u Slovanů 9.217. — Sic. spis. ostrev, nář. ostrv(a) ostrb(a) vóstrva
kost; v loveckém slangu byly jím nazvány kostěné os-tzrka kostraba ostrm{a) ostrn haštr(in)a háštra; v. i
hroty různých bodců na chytání ryb a jiné zvěře, Mihál SR 25.139; sin. ostrv, pol. ostrzew osekaný
neboť byly za stará vskutku z kostí, do nedávná strom, hlavní stojan „kozolce" (kozlíku) na sušení
např. u Ugrof inů; u lovců se tato stará podoba sena, sch. ostrva stojan zaražený do Z6m3, ukr.
udržela, neboť se stala termínem pro pojem jiný nežli ostróu(yn)a stojan na sušení sena, chmalová tyčka aj.
kost vůbec, totiž pro bodec, hrot. Naproti tomu v — Zdá se, že ostrev je zjednodušením (vlastně
označení obecného pojmu 'kost' staré slovo ostb rozložením na 3 samostatné stojany) trojbokého jehlan
dostalo ještě jakési praeformans fc-, o jehož původu -covitého stojanu, popsaného zde pod trzub. Odtud se
nic nevíme. — Od ostb je osten stimulus (stsl. ostbnt, dá pochopit i název. Připojené „pohyblivé" s (ve
r. osten, pol. oécieň, b. sin. osten, sch. ostaň, z psi. je strzub, § 13) přiblížilo ten název čistě jen vnějškem k
lit. äkstinas bodec) a sic. os(t)no (*ostbno) rybářská adjektivu ostrý, tj. bylo přidáno o a tím celé to slovo se
troj-zubá vidlice. stalo neprůhledným. Tak přibyla celá slabika, což
ostálka: rostlina Zinnia (okrasná, cizího původu). mělo za následek zase vypadnutí slabiky zi > zu. Takto
Preslův výtvor Všr. 882: květy ostávají velmi dlouho vzniklé *ostr7>bT>, č. *ostreb, podléhalo jednak vlivu
svěží (J. Dostál, viz JR). adjektiva kostr'bb'b (viz kostrbatý), odtud je místy k-,
ostralka: druh kachen. Výtvor asi Amer-lingův, jednak záměně retnic, odtud je v, *ostr-bVb, a konečně
od A. Frice přijatý do názvosloví; podle Anas acuta nastalo přichýlení flexe k ženskému typu krev-krve.
(má „ostře zahrocený ocas"). Šmilauer NŘ 24.136. Neprůhlednost slova zavinila pak ještě další zmany. (O
ostrev, spis gen. nyní ostrve. Na Valašsku je ivolávám domněnky z Ε Si·)
ostrévka „stromek jedlový nebo borový, okleštěný ostroh -oz -oz(i)na ně.: srázný výběžek země při
toliko z konců větví [nechány pahýly, dlouhé asi 25— soutoku dvou vod nebo při styku dvou údolí PS; nemá
30 cm], na němž se suší jetel, sena a vika" (B). Tyto starých dokladů, není také v čes. pomístním
lehké, snadno přenosné ostrévky jsou dosud běžným názvosloví, ale na Mor. osada (Uherský) Ostroh
zjevem valašských polí a luk; i malé snopky se suší doložena od 1275. — Stsl. strus. ostroga je kůlový plot,
mezi těmi pahýly. Strom takto osekaný (pahýly zvány pali-sáda okolo tvrze nebo hradiště, z mocných
stě. suky, viz) sloužil i jako nouzový primitivní žebřík vysokých kolu nahoře zahrocených; sic. ostroh má týž
např. na přelézání ohrad i hradeb (pro takové ěiny význam jako v češtině; r. ostróg bylo zúženo na vezení,
byl dáván do erbů); nyní je o. i jednoduchý žebř o žalář; b. ostrog opěrný kůl v kupě sena (podle způsobu
jediné žerdi uprostřed, ale s příčkami uměle vsa- běžného u většiny Slovanů, jen u nás nikoli), sch.
zenými (zv. „cikánský", viz i žebřík), pro lezení na ostroga kůl na přivázání révy. — Původní význam byl
nízké stromy, na půdu apod. Tyto významy vězí v stč. nepochybně týž jako strus., totéž byl asi i onen Ostroh
ostrva Klar., č. kostroun *Tg (viz), mor. dále ostrev, moravský. Vyjíti jest asi z ostroziti (je strus.!) =
orstev, las. ostrbja, kostrbáí, též, (Lp rkp.) ostropec, jČ. upevniti kolím (ostroga bude zpětný útvar), to pak je z
vostrífka, *ostoziti = obklíčiti koly zvanými stogi> (viz stoh), což
přijalo r od ostrý, vzhledem k tomu, že koly se nahoře
končily ostrou špicí. Na ten původ ukazuje i bulh.
význam.
ostropes, již stč.: rostlina Onopordon. Stč. též
ostropezd. Stp. ostropes(t) ostropyzdro kostropest
kostropacz postrost stropstwo pstrost roztropsta Silybum
(= č. ostropestřec), pd. ostropierz Datura PF 3.445, r.
ostropester ostropestro rastoropša aj. — Podobné laš.
na Hlučínsku ostropec Šr a pd. roztropiec je ostrev
(slabý kmen s pahýly větví na sušení sena). To
dovoluje souditi, že ostropes atd. je vlastně *ostrovec,
odvozenina od slova, které je v ostrev; mohutné ostny
na stvolu upomínají na ony pahýly ostrve. Když pak
to slovo přestalo být průhledné, bylo měněno velmi
pronikavě. (Tím pozměňuji výklad z JR.)

Dvě ostróvky a tzv. ,,cikánský žebř".


ostrov 421 oštěp

ostrov, obdobně jinde (stsl. ostrovb, r. ostrov, (čas), přenes, zachmuřený, nevlídný, drsný
ukr. b. ostrov, dl. wotšow, pol. jen v místních (člověk), je osuhlo v noci při nemocném (úzko,
jménech Ostro w, sch. ostrvo). Z o{b)-srov-'b {t pochmurno); han. msl. sic. osuhlina syrová mlha.
vloženo) = obtékané místo, od *sreu- téci (sti. — Sic. dále osuhel, -lina jinovatka. (Podrobnosti
srávati, lit. sraveti, ř. ρεω; srov. i struha). Z toho Zubatý 1.1.167.) — Je-li prvotním významem
původu vyplývá (podle Meilleta), že míněny tím 'hustě zamlžený', dá se osuhlý vyložit z polštiny.
prvotně jen ostrovy říční, ne mořské (to má svou Pol. os$gly by bylo, změnou dl > gl, z *os§dly, od
důležitost pro domněnky o slovanské pravlasti: nářečního os§dziec = ošedivět; to pak je podle
nebyla u moře!). Ostrov znamenalo pak i hrud, Brücknera 383 místo osz§dziec < oszedziec, od
suché místo mezi bažinami: to jsou pak přečetné szady = č. šedý; pd. je yos\déauo = jinovatka
Ostrovy jako jména místní. Stran tvoření srov. pokryla haluze, Pawlowski 223» Tedy *os$dly je
sch. otok ostrov, od téci. ostruha, stč. ostroha. — původně „osedlý" (den, čas). Do č. a sic. bylo
Sic. ostroha, sin. pol. strus. ostroga, sch. přejato v podobě os§gly, nosovka g byla přejata
ostruga, ukr. ostroha, hl. wctroha, dl. wotšog jako původní no-sovky, na základě povědomí, že
t/v; r. ostroga trojzub na lovení ryb. — polskému g může odpovídat č. sic. u (reka-, ruka
Poněvadž -oga není jinak doloženo u Slovanů atp.). Význam se pak u nás rozšířil na „(chladně)
jako zřetelná přípona, nelze vyjíti přímo od ostrý. chmurný" (i duševně) a byla přitvořena jména na -
Ostruha je vlastně zahrocený kolíček (nikoli ja ( > osuhel) a na -ina. (Jinak, ale mylně, Zubatý
zubaté kolečko, což je velmi pozdní). Snad tedy 168.)
je to totéž slovo co sch. ostroga kůl na přivázání ošatka, stč. ošitka, mor. ošivka ošietka, sic.
révy a b. ostrog kůl v kupě sena, tj. druhý zpětný ošitka, krkon. šitek, jvč. košatla, u Kyjova ošiťko.
útvar od ostroziti; první je ostroh. — Pův. asi ošitka, že je ošitá lýkem (prameny ze
ostružina, mor. i struzina, o(b)stružanka, sic. slámy jsou opleteny, obšity lýkem nebo proutím);
ostruzlina. Val. ostruha = ostružinový keř, tak i k- přichýlením ke koš.
sch. ostruga, pol. ostroga; toto J3 původní stav. ošklivý už stč., oškliviti si, chod. vůřklivyj,
— Z ostr-oga, od ostr-b ostrý příponou -oga mor. ořklivý (ale zpravidla mor. je škaredý), val.
(srov. jména ryb běl-oga bělu-ha, rwlr-oga ošklivý, sic. ošklivý a vymyšlené jméno Ošklivíce,
zruka, pbstr-oga pstruh). Pro plod přijato dále - dl. Wóškalawa. Snad je ř původní; pak lze vyjíti
ina podle malina: pol. ostrezyna. Jiné názvy: z *o(b)-rbk-livb, od říci. Ořklivý by byl ten, kdo je
ježina, ozina (v. ježek), kupina, (černá) malina. „obříkán". pomlouván, očerňován: lidské řeči
ostrý; odvozeniny: ostří (= r. ostrijě); tráva (pomluvy) jsou schopny člověka zohyzdit v očích
ostřice (pol. ostrzycá) Carex, od ostrých listů; jiných lidí. Na to (na pomluvy) ukazují právě
las. Ostrava skřípina; stč. sic. ostrovid (pol. Bartošovy věty já nebudit ošklivcem # = nenechám
ostrowidz) rys, asi tabuové slovo lovecké, u na sobě podezření, pomluvy, svedli to v a mna a já
Klareta užito za překlad pro basiliscus; jména sem ostál ošklivcem. (Jiné domněnky jsou v
ryb (ježdíků aj.) ostreš ostrucha -uša (sin. ostriz), Studiích a ESX, obě odvolávám.).
od ostrých ploutví. — Psi. stsl. ostřic (r. ostr -á - oškrd stč. a nář.: železný nástroj na křesání
ó, ukr. ostryj, pol. ostrý, hl. wostry, dl. wotšy, (drsnění, rýhování) žernova, (v)oškrda je i
sin. oster, sch. oštar, b. osťir) od os- starobylou „nadávka starému, nevzhlednému člověku" PS,
příponou -ro- v psi. běžnou, t vloženo: os- z původně asi mlynářskému krajánkovi. — Stsl.
*a1c-, lit. aHrús, lat. dcer vedle ac-utus. oskrtďb, pol. oskarda, hl. woškret, r. oskórd, sin.
ostříž, stč. ostřieš, nář. ostřeji ostrák kost-Hž oskrd t/v (ukr. oskard, oskatda znamenají i
(Sír), jvč. (Kunštát) ostřejš. Pol. (z č. ?) ostrzyz. motyku; z pol. je stpr. scuroüs motyka). — Psi.
Přirovnání „hleděti, hlídati, pozorovati, míti oči osk^rd^; o- < ob-, dále k pol. skródlič a r. skorodíť
jako o." (sic. pozerá ako striez Záturecký XV vláčeti (= rýhovati pole, rozrážeti hroudy) a k lit.
236 o dítěti v kolébce, o kterém se domnívali, že skerdžiú skeřsti zařezávati, iskifsti pukati, dostávati
spí; strýc... dávali pozor jak stříž Galuska 26) trhliny. Koř. skerd-, oslabený *skird- (lit.) a
dává možnost viděti tu jméno činitelské na -ji> *skurd- (> slcbrd-); ve slov. faktitivu náležité
(pův. bez o-\) od stríci. Jméno by tedy bylo skord-.
lovecké tabuové („pozorovatel"). ošlejch, stč. ošlých ošlich. Z něm. Aschlauch,
ostýchati se, ostýchavý, postv. ostych, vč. jehož posledním pramenem je lat. ascalonium
podř. voslejchat se. Expresivní útvar s novým podle města Askalonu v Palestině, odkud ten druh
zakončením, z *ostý-dati se (klad. dosud ostejdat česneku pochází. Viz i šalctky.
se), to pak ze stč. ostydeti se. Stč. je též oštěp, stč. oščiep > oštíp: kopí. — R. oskep, p.
ustýchati se Alx, uštyděti se Ote. oszczep. — Příbuzno je lot. šVeps t/v, dále sthn.
osuhlý: stč. v Milionu a v Kralické bibli (v skaft t/v > nhn. Schaft, násadec zbraní n. nástrojů,
obem je to moravismus), nč. je rovněž na stangl. skaft t/v (Speer) a konečně i stnor. gefja
Moravě, v Slezsku a na Slovensku: sychravý fem. t/v (Speer), toto
oštěr 422 otěž

jen s rozdílem sk/g, o němž viz § 11. Význam převážným užitím v speciálním spojení bez otaza,
kořene je viditelný v ř. κόπτω tluku, biju, tj. v záporném kontextu" (Němec LF 83.95 s
roztínám, bodám, rubám, sekám (viz zde kopati doklady).
2°). V slovanštině přistoupilo o-, snad z mylné otec. Podle Kotta 2.437 užívá se v jedné msl. vsi
adideace k r. skepáí, č. ščěpiti > štěpiti. ot, i v písních je např. od vašeho ota (rýmuje se s
oštěr, vo-: rameno vozu při zadní nápravě. kota, tedy snad jen kvůli rýmu), na Ostravsku pak
Nejasné. Viz i kder. se téhož ot užívá spíše „opovržlivě" (že u Slovanů
ošumělý: obnošený, opotřebovaný, sešlý. Je od bylo prosté ot-b, plyne z adj. stsl. otbúb otcovský).
řidšího ošuměti ztratiti novost, obnosit se SSJČ, Stč. (a laš.) otcové = rodiče, o tom Hujer 1.109.
jemuž se rovná sic. ošumiei t/v (ošuměl mu šat, ale Odvozenina stč. otčim (dosud chod. mor. sic, na
i pole o-lo, svět o-l; ošumělý etrom = otrhaný Chodsku bez zlého nádechu!) má příponu -irrťb,
SSJ). Základ šum- je vlastně šup-, které je v značící něco nevlastního (srov. zenima, pobratim),
ošoupati; provedena záměna retnic pjm. Zesílený mor. ot5í gen. -ího vzniklo z otěim pro
význam může být vyznačen novými příponami: č. neobvyklost té přípony; stč. otHzna, mor. sic.
ošuntět, -ělý t/v, sic. ošúchať; viz i šoustati. (Jinak otěizeň = otcovský podíl, dědictví, za obrozenské
Zubatý NŘ 12.97.) doby užíváno (vlivem pol. ojczyzna) ve významu
otáleti, vč. místy (Jičínsko ÖL 1.455, Kladsko) 'vlast', záhy však nahrazeno libozvučnějším otzina,
otalkovat, klad. votalovat se. —· Sic. otáXat. — což byla zprvu pouze domovina, rodná obec. —
Asi přejato ze sthn. twalěn t/v (zögern), které má Psi. stsl. otbCb: r. ukr. otec, pol. ojciec, hl. wotc,d\.
příbuzné v stnord. dvelja, dvala t/v (verzögern), wošc, sin. oóe, sch. otac, b. sic. otec); je to
stangl. fardwelan promeškati (versäumen); o- je zdrobnělina od slova z „dětské" řeči (gót. lat. ř.
patrně *ob-. atta, alb. at táta, tatíček), tvořeného zdvojením,
otápek jč.: škraloup na smetaně, na svařeném jenže jiného typu, než je běžné tá-ta; *at-ta
mléce nebo na bílé kávě Jg-Kt-PS-Cuřín rkp. Jjčř zjednodušilo tt v t (jediný případ toho druhu!,
216, mastnota na vodě, pocházející od mastné takže je možno předpokládat pro slovanštinu jen
nádoby Kt, přeneseně otápka (na potoce) tenký *ata, v. Kronasser Et. 118); oťb, otbCb byl
led Jg, jvč. potápka škraloup Koníř. — Slovo 'tatíček', domácký rodinný výraz. Vytlačil starý
starobylé, i když u jiných Slovanů zastoupeno ide. výraz vznešené řeči (právní, náboženské, slav-
není. Psi. o-tap-'bk'b nebo -i>ka. Příbuzné je lit. nostní) pdtěr (lat. pater, něm. Vater, ř. πατήρ);
ap-tapýti omazati, obliti (rozředěnou hlínou), což udržela se jen odvozenina *ptrüjo-s, viz strýc.
je od těpti mazati. Prvotní význam by tedy byl asi dteň fem., us. za Jgd: oplotzň (prkenná ohrada
omaz, měkká hmota namazaná na něco jiného ve stodole, asi 1 m vysoká, mezi mlatem a
nebo nalézající se na povrchu něčeho jiného. přístodolkem). Od něho je odvozeno lid. zádeň,
otava; druhá tráva; mor. otavka, vč. otajka záděň f., zádení, zádění ntr. přístodolek, perná, z
odnož obilní, dozrávající později než hlavní klas; pův. *zá-otzň(í), s e už nepohyblivým; pro změtení
vč. voptajený obrostlý odnožemi. Sem vč. otávÓe, s významem výchozího slova otzň dostalo zádeň
mor. otavča podzimní kuře nebo house. Stč. atd. též význam 'oploteň': chod. zátzň f. PS, zádeň
otaviti sě, nč. zotaviti se okřáti po nemoci, pol. ve větě PS o zádeň byl opřen. Jiným změtením je
zotawic si%, sin. otaviti. — Původní je sloveso zátoň oploteň Jg-PS, vlivem slovesa zatýniti (od
otaviti s§ < *ob-taviti. Je to faktitivum (ide. Höu- týn) je zátyna, -ně, -ň Jg-PS t/v.— Sic. otzň obilná
ei-) k týti, tedy znamená způsobiti, aby tělo truhla, špižírna Κ (to znamená, že u malorolníků se
přibralo objemu, aby „otylo". Svědčí o tom např. přístodolek zredukoval na jakousi malou a těsnou
pd. (Kuc 164) otawic si§ přibýti na těle: vepř „se úložnu obilí, což umožnilo přenesení slova na
otaví", dává-li se mu kaše z mouky a mléka; děti soušek). —■ Otzň je asi zkrácenina z oploteň t/v.
se „pootaví" přes zimu. Odtud dokonavé zotaviti Toto zkrácení způsobilo neprůhlednost slova a
se (po nemoci, po době strádání) je především proto další pronikavé změny. Sotva je otzň od
'zesíleti, přibrati na váze'. Postv. otava přeneseně týniti; opak myslí Jg, také Bezlaj Slavia 27.356,
znamená přírůstek na rostlině, odnož, nové vycházeje z *o-ťbni>, myslí na *ťbWb, což prý je
obrůstání louky. (Spojení s aviti v ESX je mylné.) krátká dubleta slova tywb; ale to má jinak
otaz stč., zpětný útvar od otázati sě. Nemá však vždy ü, viz týn.
už význam 'otázka, tázání', ale 1° dotazem získané otep, chod. podř. votěp, votípka, han. votipka,
svolení, dovolení, 2° dotazem získaná rada, vč. votep, votýpka. — Sic. otzp. — Je to svazek
poskytnutí rady, doporučení, 3° dotazem vymlácené slámy (nevymlácené obilí je v
navozené porozumění, promyšlení. „Tento snopech!), srv. mor. oklépka (han. voklipke
významový posun od významu konkrétní činnosti oklepané snopy), původně asi název pro snop
k významu jejího následku... lze uspokojivě klackem zhruba otepaný.
vysvětlit otěž, stč. odtěž. Hl. dl. wotězka. Od tá -
otká 423 oves

hnouti: kůň se jí odtahuje (= řídí) na tu nebo onu podle K. pro význam „in-fans = dítě". —■ Jinak je
stranu. Srov. něm. Zügel t/v od ziehen táhnouti. chápe K. Moszynski JP 35.130: jako *ob-trok'b, od
otká, nář. votka i botka; mor. ot(6)isko je kořene, který je i v ř. τρέχω, běžím. Znamenalo
rukojeť otky. — Sic. otká (Jilemnický) je z tedy, podobně jako ř. άµφί-πολος sluha (od άµφί
češtiny. — Z ot-ťbk-a, jeť to nástroj na odtýkání, = obb, okolo, a kořene kuel-, pohybuji se) toho,
odstraňování hlíny z radlice (dosud se otýká pluh kdo se pohybuje, obíhá okolo svého pána. Toto
na Kyjovsku). Sic. se zve styk styk potyk, od téhož přijímají též Ondruš SFFUK Phil. 10.82 a S. Stech
základu, ale od itera-tiva týkati a s jinými Arkiv for nord. Filologi 78.232 (Š. má i germ.
předponami, srov. r. ukr. istyk. Otká sloužívala za paralelu). Kořen trekh- byl i v slovan., vězí v rd.
stará i k pohánění zvířat táhnoucích rádlo. strekáť spěchati, skákati.
oto laš.: hle Lp. — Pol. oto, r. vot. — Je otruba. Sic. plur. otruby, pol. otrebi, r. ótrubi,
příbuzno s ind. átha t/v. ukr. otruby, hl. wotruby* dl. wotšuby, sin. otrobi.
otoman. Z fr. ottomane, tj. ottomanské (= — Psi. otroba, asi z = ot-rgb-a, viz rubati, doslova
turecké) lehátko. „co odrubnuto" od zrna při mletí.
otrapa, stě. vedle otrap mask. fem.: trápení, otržeň, stč. otržné Klar.: čižba. — Sic. otržeň.
útrapa, ale i (asi přes 'ztrnuti' např. údivem) — Podle jednoho stč. místa (v. Jg) bylo to zařízení
vytržení, extase. Od trápiti. — Jiné, samostatně na polapení ptáka; čihař jím v pravou chvíli
vzniklé slovo od téhož základu je otrapa zchátralý „potrhne" (tedy nikoli vějička!).
pobuda (mor. dále odraba odrama otapa), ale ou! ouha! ouhasa!: citoslovce zastavující koně.
vývoj významu je tu nejasný. Bez historie. Podobně něm. oha t/v.
otrlý, od otříti l-ové participium (srov. umrlý ouve, óvé apod., citoslovce nářku. Pod. sic. ou,
od umříti), „člověk protřelý", Gb. — Sic. nové lat. vae, sthn. we (nyní weh), gót. wai, střhn. ouwě,
otrlý je z češtiny. ówě. — Z něho odvozeno jč. ouvekati (e), uvčkati,
otrok: nevolník, otročiti, otročina. Stsl. otrokt chod. ouvekovati, sic. ouvekovať naříkati. Sic.
dítě, otrok, otroč$, otročištb dítě, otročina óvi, preóvy, k tomu han. providova probidova
dětský věk, r. otrok chlapec mezi 7 a 14 lety, ukr. probido.
otrok sluha, hl. wotročk pacholek, pol. kdysi (v o vád, stč. i hovad, nč. nář. i ouvár Jg
16. stol.) otrok chlapec, mladík, sin. sic. otrok, b. (h)ovad(n)ice hovadnik hovad hovad hovado:
otroče dítě. — Vč. (ne jen v Hradci Kr.!) se klade druh hmyzu Tabanus. Podrobnosti Utěšený NŘ
ve výhružných větách jako počkej ty otroku! 47.252. — Sin. sch. obad, sic. ovad, pol. owad,
nebo já ti dám, ty votroku (při slibování pomsty); ukr. óvad, s o óvoderí, br. vadzen\ r. óvod nář.
to je votrok! (řečeno s nevolí nebo i s obdivem ovád vaden\ — Psi. obaďb: souvisí s lat. tabanus
nad jeho kousky). Všude tu by se mohlo položiti t/v (ale ztraceno t-; záměna zubnic din), obé je
kluk nebo chlap, jde tedy o zhrubění staršího přejato z nějakého slova „praevropského". Byla i
významu 'chlapec, mladík' (srov. pol.!), pův. 'dítě', odvozená podoba s η (obadbnbt). Meh SPFFBU
v č. jinak nedoloženého (leda jen u Jgd). Meh NŘ 2.135. (Mylně Trubačev Proisch. 71: z předpony
35.134. Lze dodati, že takovéto oslovení bylo ob a z *ód~ od jísti.)
dříve běžné i jinde: hřejte, otroci! (praví jeden ovak adv. laš.: jinak, ostatně; ovdy ve spojení
zpanštělý hanácký synek muzikantům) Křen tedy ovdy = kdykoli. Poslední u nás zbytek od
2.148; jzč. ty otroku jeden (nadává jeden mladík zájmenného kmene ov-, u jiných Slovanů běžného
druhému) Klostermann Zieh, půlpáni 93 (od Rábí (pol. ów owa owo, t$dy i owedy, r. ov όνα όνο,
u Sušice). Stč. bylo i osobní jméno Otrok sch. ovaj ova ovo tento, ovaki, takový, ovde zde
(Svoboda 49), srv. nč. příjmení Dítě. — Jeden atd.). Kmen starobylý,srov. sti. a írán. ava- ten. —
výklad chápe o. jako složeninu z ot-ťoď a tvaru od V stč. bylo od něho adv. ova, se ova 'hle!' (~ to v
*rekg, říci, tak Hujer LF 40.304. Podle něho to ukazovacím významu 'hle!'; se je ustrnulé ntr.
znamená „kdo je mimo rok (= rokování), kdo zájmena Sb si se).
nemá práva mluviti v miru (obecní hromadě) a ovál, západoevropské slovo z lat. övälis vejčitý
jiných závažných jednáních", což platilo stejně o (od óvum vejce).
nevolníkovi jako o nedospělém chlapci. Místy to ovce, odvoz, ovčí, ovčinec; ovčák, laš. ovčiř
slovo pak vytlačilo starší název rab. Tento výklad (srov. koníř). — Psí. stsl. ovbcá: r. ovcá, ukr.
znovu hájí F. Kopečný rkp., vycházeje z významu vivea, pol. owca, hl. wowca, dl. wejca, b. sic. sch.
„nemluvící = dítě"; upozorňuje na dl. wotrošk sin. ovca. — Je to zdrobnělina (příponou -ca) ide.
místo očekávaného *wotšošk (r prý ukazuje na slova *ovi-s (lit. avis, ř. ion. οις, att. οίς, lat. ovis).
dlouhotrvalé povědomí o složení ot-rok). oves. Psi. ovbSb (Č. ukr. b. sin. oves, sic. ovos,
Přizvukování otrok, které je obecné u jižních pol. o wies, v. oves, sch. ovas) z *avikos. —
Slovanů a zčásti i u východních, svědčí Příbuzno je lit. avižá z *aviýa, dále lat. avena asi
z *avig-snä. Slovo asi
ovoce 424 pác

„praevropské." — Odvoz, ovsiha ovsaha, zm. lium"); je i vsi. Srovnávají pol. ozor jazyk (vsi. z
ovsica = oves hluchý (přípona -ika, oslabená v - polštiny), ale toto je zhrubělé jaz-yk. Jinak
iga), srov. sch. ovsika, r. ovsjug, ukr. vivsjuha t/v. nejasné.
Nověji botanikové dělí rod Avena dále (na ozora val.: škareda, ošklivec, laš. ožera ošklivá
Avenastrum aj.) a tvoří pro nove rody jména žena, msl. ozora přihlouplé děvče (Kyjov), sic.
ovsík ovsíček ovsíř ovsiřík. ozora -ný velký, ohromný, mohutný. — Snad
ovoce, stě. -ce z *ovocie ntr. (přechod od vzoru původně osoba uřknutá zlým okem (a proto
znamení k pole), han. ovoc oboč fem., val. las. škaredá), srov. pol. nářeční sloveso oziorac
ovoc mask. i fem. — Sic. ovoc fem., ovocie uřknouti pohledem.
obocia ovocina, stsl. ovostb -tije, pol. owoc, r. ozvěna, nové slovo, „je patrně tvořeno
óvošó mask., nář. -č' fem., ukr. ovoc (arch. -sc), b. příponou -ěna (srov. Lověna atp.) od ozev (v.
ovolte -tije, sch. voce. Psi. bylo *ovoťb, asi fem., a ozvati se), jde o nymfu Echo." Š.
hromadné ovoťbje. Přejetí z germánštiny (sthn. ožanka: rostlina Teuerium, již v herbáři J.
opaz, obaz, nyní Obst, stangl. ofett, střdn. ovet Černého. Pol. ožanka (mala o. = rezekvítek;
avet) není pravděpodobné, není totiž vidět přesný wielka o. = svízel povázka). — Slovo málo jasmé.
pramen. Proto lze přisvědčit Mikkolovi, který UG Podle Rostafinského je z něm. osanne.
3.40 předpokládá domácí *ovoktb fem. 'plod, ožeh, tak i sic; val. ozeho ntr. Kš.: násadec
Frucht'; vychází z *ovog + ti-, tj. z kořene ide. ohřebla (pak i hrábí, lopaty a pod.), pův. hůl, jíž se
aueg-, který je v lit. áugu a ř. άέξοµαι roštu, něm. šťárá v kamnech (v peci), proto ožehnutá, opálená
wachsen t/v, u Slovanů ale jinak není. Dodejme, (*ozegt je i v r. pol. ukr. sch.); kdysi na Poličsku:
že *aveg-ti-s dalo *ovektb, toto pak asimilací o-e „za bouře dávali na hnojiště vozehy, tj. lopatu,
> o-o dalo *ovoktb > ovotb (ktb > ťb pravidelně); hřeblo a koště používané k pečení chleba; tyto
z toho je č. nář., sic. a pol. ovoc, r. ukr. ovoč věci měly chránit stavení před bleskem" (Kruš.
náležitě. Stran významu srov. lot. auglis Frucht, 195). — Lot. pazags, pažaga z ruštiny?
Erzeugnis, od äugt růsti, zvětšovati se, nabývati ožidli: kdysi druh nabíraného límce (Jir.), u
objemu. Ovoce je tedy zvláštní „výrůstek". Klareta oziedlé. — Z pol. ožydle (z *ožr-zedle),
Germánská slova lze pak mít za přejatá ze to pak spolu s r. ozerélje, stsl. oždrělije, sch.
slovanštiny, z *ovektb; kt se tu vyvíjelo ke tt > tst. oždrelje náhrdelník je od *žerdlo hrdlo, o němž
ovšem: viz veš, zájmeno. viz pod zřídlo.
ozor, u Klareta mezi částmi těla („gufu- ožotka: rostlina Syrenia. Přejato J. Podpěrou
1928 z pol. ožotka t/v, jinak nejasného.

Ρ
pa- předpona označující zpravidla něco v témž (po- 3°) a zdloužení. Němčina má k té funkci
druhu podřadného, jen napodobeného, nepravého; After- (z *opara-, příbuzného s po 1°), Nach-
odpovídá evropskému pseudo-nebo talmi: nebo Neben-, řečtina má para-. W.-Neuhardová
pachuť, paumění, pavěda, paklíč, patisk; něčemu se domnívá, že česká a slovinská produktivost toho
se jen podobajícího, ale v podstatě jiného pa- je vlivem němčiny (Afterblatt = palist,
(piazlcutek, pamázdra) nebo menšího (pahorek, Aftzrglanz — pablesk). Snad to platí jen pro
palouk; zde je i změna rodu), slabšího (pablesk). nelidové výtvory slovnikářů a tvůrců termínů; ne-
V češtině je velmi produktivní. — Rovněž tak v může to platit pro patoky (Afterbier), pastorek
slovinštině, ale poměrně řídká je v sic. sch. pol. (neboť to má starobylý sklad, jinak v slovanštině
rus. Westh-Neuhardová ScSl 5.52. — Souvisí s po neživý), r. paberez'je Uferwiese vedle č. pobřeží
(jsou dvojice padolíjpodolí, pamlsek jpomlsek) a ap.
to s po 1 °, 3° a 4°. Jde tu zřejmě o prastaré pac, podání ruky nebo (psí) tlapy, ze rčení dej
dloužení totožné s indickým vrddhi (§ 2), pac: něm. Patsche pacinka, han. paca, č. i sic.
vyznačující jisté odvozené útvary. Tedy pa-louk packa, sic. i páčka ruka (dítěte), nožka (zvířete);
předpokládá *po-loJcb (po- je zde z *upo, packat pleskati v dlani.
vyjadřuje podřadnost nebo menší rozměr ap.), pác 1 °: jihoněm. mince, ale „běžná i u nás"
zdloužené již v dávné době skutečným vrddhi v (každý pac po XII penězích českých, DZ 1/2 276
^pó-lok-t. Pačesy má zdloužené po 1° (z opo), = k 1551)" (Šm.), pakatel. Z něm. Batzen. Viz i:
co zbylo na štětu po vyčesání lnu, paběrek je ten prodat za, facku, viz fatka.
plod, který zůstal nepovšimnut na stromě po pác 2°: pajc: mořidlo; sic. pác. Z něm. Beize.
otrhání ovoce. Paseka předpokládá posekati Sem patří rčení míti něco v pácu, původně
koželužské.
pácat 425 pádlo

pácat (mor.): bíti, interjekce pác (ho po hlavě): (v. Meh NŘ 47.145) jen zbytek participia v
pácat do sebe = hltavě jísti (Kyjov-sko). Sic. padouci nemoc ( > padoucnice, lid. pad(o)u-cina,
packat dávati rány. — Asi neznělá mladá sic. padúcnica, srov. r. padúčaja). Laš. spadu,
varianta k bacat. spaéc na Frýdecku je asi vlivem polštiny. Už v
paciřák han.: plechový knoflík KpU. — Původ staré češtině za pádu je padnu, k tomu patří padl,
nejasný. stč. aor. pode, part. paden. Iter. padati. Postverb,
packati; mor. upadzgať: ledajak ulepiti pečivo, pád (ale pádem ležeti v. pod polt) spád vpád
las. paČgat se mazati se (postverbální pačga případ ná° roz° vý° do° ú° zá°; jiného druhu je
řídké bláto), sic. be(d)zga( kaziti, zne-švařovati, úpadek. Od sloves je pádný spádný nápadný
sic. packat, packat hudlařiti; pol. packač peckac případný. Staré odvozeniny jsou past (*pad-ti-s),
pyckač bedzgac a pd. baékač sie váleti, mazati, r. úpast, propast (tak i sch.; sic. priepast, pol.
knižní packat mazati, špiniti, sin. packati t/v. — przepasč, r. propast, vše od *pro-pad-tb, sic. pre-
Jak patrno z variací p/b, ckjdzg, cjč, aje, je to za pro- jako vždy), laš. napást nástraha, pokušení.
domácí slovo expre-sivní. Nemá historie, ale Ovoce předčasně spadlé je vč. pádel (tak už Rohn),
souvisí jistě s pat-la-ti a pat-chati (srov. mor. mor. sic. pádel, chod. z toho pádeř (z padla, od
spatúchat snísti); dělíme je na pat-skati. Něm. příčestí padťb, srov. rd. pádlo pošlé zvíře), jinde
patzen, patschen je pouze „elementárně (od padal = spadlé ovoce) je padalka, padalČe,
příbuzné". změnou přípon pak padanka padanče padavka
packo váti, packat, pacgýňat (mor.): klopý- padavce (srov. r. pádalica t/v), vč. hromadné
tati. Asi domácí slovo expresivní, ale málo jasné. pádič (srov. topič = topivo). Padlí na rostlinách,
pacle: druh pečiva; laš. pacolek placka. Z mor. pod, spodek, sic. padlie je podle představy
němčiny, srov. bac. lidu ,,šťáva padlá na listy." Složeniny listo-pad,
páčiti 1°: vyvraceti, obraceti: rozpáčiti se, vodopád. S předponami: při- atd.; vedle
postverbální rozpaky, vč. a mor. spácit se spadnouti se zhubnouti je i nové č. nář. (s)padit se.
vzepříti se (z-v-bz-), mor. vzít přepac; pačlivý, — Obdobné útvary u jiných Slovanů: stsl. padg
spačovitý kůň = jankovitý; kontaminací spí-titi pasti, padají padati, na-pado, napást υ pokušení,
(od z-ptt) je píciti se vzpírati se (han. spíčit se) a r. padú past, propast, padal zdechlina, západ,
vzpČčovat se; pův. opáčiti od opak, odtud pádkij chtivý, lačný, vpályj atd. Psi. kořen pad-(z
abstrahováno -páčiti, hl. pačic, dl. pacyé, z páčiti pod-) vznikl patrně zkřížením starých kořenů ped-
je dále novodobé postverbale páka. (stind. pádyatě = padá, hroutí se aj., sthn. gifezzen
páčiti 2°: hleděti; je druhotvar za val. báČit padnouti) a pól- (lit. púolu pulti, lot. puolu pult,
(vsi. obačic, laš. zbačit zpozorovati). Sic. páčit sthn. fallan, nyní fallen). — Nč. napadnouti
hleděti, opáčit obhlédnouti, okusiti, navštíviti učiniti útok; napadla mne myšlenka (> nápad),
(opáčky hostina u šestinedělky); sic. prepáčit jsou kalky německých slov überfallen, einfallen.
odpustiti = mor. přebačic, vlastně: přehlédnouti padati 2° v dopadnouti koho = přistihnouti; han.
něco. Sem náleží i mor. a sic. páčiti pamatovati napodpádit chytiť KpU; popadnouti uchopiti; stč.
si, nejspíše z 'hleděti si něčeho, míti v patrnosti'; popadnuti se čeho Barlaam 63, sic. popadnut, hl.
a snad i význam č. 'odhadovati, ceniti' (jak na popadnyc, dl. popadnué, sch. popást (Vážný Čak.),
něho hledíte, pohlížíte = jak ho ceníte?). — Pol. pol. popašč, r. popadat. Příbuzno je něm. fassen
obaczyc baczyč pozorovati, zvr. vzpamatovati se, t/v. — Máme i s-ové intensivum: msl. val.
ukr. pobáčyty, báčyty viděti. — Výchozí slovo (s)popácat popadnouti něco, na-popácat náhodou
vzniklo asi na polské půdě rychlou (nedbalou) dostati, sic. (na)popáckat t/v, spopáckat chytiti
výslovností z o-patrzyč a rozšířilo se odtud k koho při čem. Meh SPFFBU 1.89; již Falk-Torp.
sousedům. Meh SPFFBU 2.135. Sem náleží i sic. páditi, pádoliti, sic. piadit; nově utvořeno z
páčit sa 'líbiti se' a nech sa páči = račte. píditi přikloněním k pádem letČti (tak je mor.)
pačmák klad. (též pačák): bačkora, vč. (Páka) spěchati, srov. horempádem. Míní se let jako při
veliký neforemný střevíc. Jinde (i sic.) přeneseno pádu, pohyb málem tak rychlý a překotný, jako
na nemotorné ruce nebo nohy (č., val.). — Spolu když něco padá. Příbuzno je snad het. pidda-
s pol. baezmaga, ukr. r. baěmák, b. sch. pašmag běžeti, letěti, prchati.
t/v (papuča), sic. pačmaga t/v (ale nyní je to jen pádlo 1°: stč. padla nástroj k mučení, mor.
opovržlivá nadávka) přes mad. paesmag papuč, padlo, piadlo je vyšívací rám, deska, na níž se
nimravý člověk, přejato zvosman. bašmak, napíná kůže, plur. padla rámy, na něž soukeníci
pašmak sandál, střevíc. NŘ 7.127. připínají sukna, tedy vůbec napinadlo, *pe-dlo z
pačok: směs vápna s vodou, pačokovati (-ch-), *pbn-dlo (srov. trdlo) od pnouti. Sic. piadlo
sic. zapačechovat. Z něm. Patschok. znamená i dřívko, které se vsadí zvířeti do huby,
padati 1°; pres. základního pádu pásti je dosud do zobáku, patrně aby se mu zabránilo sáti,
v záp. Cechách (na Sušičku, Blanicku): sníh žráti, kousati, klovati
pode, hrušky padou. Jinak je z něho
pádlo 426 pachole

(v. i Mihál SR 25.140). — Odvozené sloveso val. s kýla (tedy *pa-kýl), neboť týž význam je u kylka,
padliť sa po něčem, na něco = napínati se, vzpínati kelka.
se, dychtiti (č. pozměněno v píditi se), vypínati se pahýl 2° mor. u Slavkova: neúrodné (kamenité)
= vychloubati se, napádlovat sa, vy- sa. Sic. pole, zpravidla na kopci B, páhél Gr. — Nejasné.
piadlií sa hrabati se, škrabati se kam = usilovně se Srov. han. rýmové stohél (= stuhýl) t/v; stran t\p
snažiti. viz § 3.
pádlo 2°: chod. pádlo hůl opřená mimo těžiště páchati 1°: již stč. páši páchati konati, tropiti
(úderem na kratší stranu páky vyhazují děti (zlé skutky, ale i hrdinství), nyní běžně ve
kámen ležící na konci delší strany). významu hanlivém, ale v nářečích bez toho
— Vzniklo snad z páčidlo (J. Holeyšovský) odstínu: jvč. páse vo tom = pracuje, vm. dováděti,
ztrátou prostřední slabiky. žertovati, vč. dosud žertovně o práci neodborné, i
pádlo 3°: druh vesla (odtud pádlovat), z něm. když podařené (sám si spáchal košík). Odvoz,
Paddel fem. druh vesla (krátký); ntr. podle veslo. pachatel. — Sic. páchat; pol. bylo dříve (do 18.
— Snad sem patří (J. Holeyšovský) jč. padlata st.) pachac grzechy. — Páchati je asi nový útvar
sáňky, na nichž se klečí a bodci odráží. (příponové ch) od párati (pd. parač = robió zle,
padouch, stč. padúch: v starém právu syn partolió), sic. paratit. Meh LP 4.125. Je také
muže, který byl odsouzen k smrti, ale propuštěn a možno, že toto· páchati patří k lat. paträre
pak se oženil (,,ty děti slovu padúši, protože otec vykonávati, prováděti (mortes p. = páchati
jejich padl pro skutek v sud a od sudu k smrti...") vraždy). Bylo by to iterativum (se zdlouže-ním v
ČMF 32.54; nč. padouch, sic. padúch, pol. hl. dl. kořeni.: si. a = *ä) s novou příponou -chati (§ 20).
paduch je původně tělesně chatrný („na Viz i tropiti.
upadnutí"), pak mravně. Jiní chápou p. jinak. Již páchati 2° stč.: nč. v za°, jinak jen páchnouti
Vodňanský jako qui e patibulo cecidit = vi-selec, smrděti, postv. (zá)pach. — R. páchnut, sic.
který již viseti maje, od šibenice odpadl Jg-Kt; páchnut, pol. popachac pachnrič pachniec. —
Knobloch ZfS 7.300 to chápe jako lidový vtip. Expresivní ch-ové sloveso; východisko nejisté:
Upozorňuje, že v střhn. (na Jihlavsku, konec 14. snad pův. asi 'dýmati', od pářiti: hl. pachac je
st., v. Jellinek) z toho vzniklo lidovou etymologií dýmati, kouřiti, pářiti (dampfen). V. pachtiti.
phathúche, pfadhauche, pfadhouch 'lupič, páchnouti: vkročiti, přijíti někam Jg-PS;
zákeřník', pfadehucke, nhn. Pfadhucke, zpravidla ve větách záporného smyslu: naučil se
Pfadhocke. Ještě jinak (mylně) Šewc ZfS 1.1.28: číst, aniž do školy páchl. Složeniny jsou jen dvě:
dělí je na pa-duch = zlý duch. vypáchnouti odejíti, zapách-nouti' vkročiti PS. —
paďour: sosák, maloměšťák, buržoa SSJČ. Spojení s noha (do hospody jí noha nepáchla PS;
— Slovo expresivní, což je vyznačeno at neslešim, zes tam noho páchl Křen 1.270)
hláskou ď a zakončením -our. Není jasno, svědčí tomu, že toto p. je jistě jiné než p.
co je výchozím tvarem. Snad lze vyslovit 'zapáchati'. Vskutku patří k rd. páchat 'jíti, kráčeti'.
domněnku, že to je obměna slova pazour: Lze tedy klásti již psi. pacl^ati: to bude příbuzné s
laš. ρ ο zur se může hanlivě užít o sedlákovi lot. puost 'rychle jíti, běžeti'; u Slovanů intensivní
(Lp). Šm. myslí spíše na padavka, což je přípona -cha- přistoupila k pouhému pa-. Meh LP
„opovržlivé označení měšťáckých výletníků 4. 122. Stejným právem by se mohlo myslet i na
t rampy". příbuznost s ř. πωλέοµαι 'choditi'. — Viz i
paf adj. neskl.: zaražený PS. — Z něm. arg. pláchnouti.
paff t/v (verblüfft). pachole, -látko, -lík, mor. i pacholenec, jč. též
pagáč: na Moravě a Slovensku druh pečiva, pašolíček, ale jč. pašolinka je děvče a mor.
pegáč pekáč (toto jvč.: Zvole n/P), bagáč, kabáč. pacholátko se může říci též o děvčeti; pacholek je
V č. už počátkem 16. st. u Severina pagac (Šm.) jm. a vsi. 'svobodný hoch, řádný a hodný', jinde
Spolu se sch. sin. b. pogača, r. pcgáč, mad. nabývá významu čeledín, sluha, nakonec s
pogács(a), hněm. Pogatsche fem. a ri'm. pcgace z odstínem hanlivým. Ale základní pachole
ital. focaccia, což je lat. vulg. focäcea oáfocus označovalo zpravidla dítě dobře chované, panské,
krb, neboť se ty placky pekly as; v pcpelu v krbu. sličné, milované (i v mor. písni švarné ρ. ο
Κ nám přišel p. asi z charvátštiny přes madarštinu. mladíku — milenci) nebo i páže. — SI. pachola
Hláska a v prvé slabice se objevila nejdříve asi v malé dítě, pacholík malý chlapec; paholok
sic. jakožto výsledek asimilace k 2. slabice. V č. mládenec, sluha na statku, paholčit sloužiti jako
jsou pak další změny. — Mor. pagáČek plod paholok; pol. pachole, -lek (z toho ukr. pacholjá
slezu: název je podle podoby (srov. proslurník), je dítě, chlapec, pachólok chlapec, sluha), hl. pachol
to jakýsi koláček. mladík. — Z pa-chól-e., k r. chólit držeti v čistotě,
pahýl 1°, sic. pahýl. Soudíme-li podle změny pěstovati, pečlivě opatrovati, rozmazlovati, jež je
rodu jako v pa-louk a připustíme-li oslabení k > g prastaré (= stind. kšaláyati drží v čistotě, umývá);
(> h), mohlo by souviseti pa- naznačuje, že slovo bylo původně asi
pacht 427 pajtáš

posměšný název, jímž nepanští lidé mezi paralela (nejde o kalk z té ani z oné strany!): např.
sebou označovali panské „mazánky'1. Vymizení fin. jutttaa, faktitivum od juoda píti. Letování
slovesa choliti v č. a pol. způsobilo tam i ztrátu dvou kusů kovu pomocí jiného kovu (nebo směsi)
onoho odstínu a pak u pachole další vývoj. snadněji tavitelného bylo vyjadřováno metaforicky
Meh NŘ 28.162. Viz i chlostný. pacht, tak i sic.; tak, že oba kusy kovu jsou jakoby „napájeny"
asi přímo ze středolat. pac(h)tus smluvený plat kapkami roztaveného kovu jiného, podobně jako
odváděný z něčeho, což byl druhotvar vedle je kapkami nápoje napájeno dítě již odstavené
běžného pactum (pův. úmluva, ujednání, od nebo zvířecí mládě vychovávané od lidí. Letování
pangere) nebo ze střněm. paht, to rovněž z bylo známo již v antice, v prvých stoletích n. 1. již
latiny (ale nynější Pacht je fem.); cht může býti i v nordických zemích. Kiparsky Journal de la
za lat. ct, srov. lidové rechtor. Ale paehtzr, nyní - Societě Finno-Ougrienne 58.1956. In., NphM 60.
ýř je poďe něm. Pächter. Novodobé pakt je mladý 1959. 227.
evrepeismus (z franc. pacte). pajchovat Jgd, sic. pejchovať: vyvářeti prádlo v
pachtěti (Kosmák o lokomotivě: pachtí a sálá louhu před praním, č. bechovat Jg, laš. bejchovať,
ohněm), sic. pachtieí supěti, oddychovati. — Od han. pýchovať (vlastně pé-\); jč. vypejchat vypařit
páchati ve významu asi 'dýmati, odfukovati', (belík = másnici) Jjčř 100. Kád na třech nohách
odtud pachy plíce (Václavík 146), srov. mor. z (dole širší než nahoře; v. obraz NVal 12.183), v
huby mu velký oheň páchl (což je od pálati) u níž se prádlo vyváří (svářá, pýchá), je sic. paj-
Kuldy. chovňa, -veň, č. bechevna Jg, mor. pajchovňa
pachtiti se, ve střední době pachtovati se. Sic. (han. pé-), pichovňa Voz, palchoveň (v. Bartošovu
pachtit sa t/v. — Význam je spojuje s pohostiti Dialektologii I 329). — Z něm. bauchen, vlastně z
se 'hmožditi se, truditi se, piplati se, tiplati se, nějakého nářečního tvaru s äu (šváb. bduchel);
namáhati se' (Jg s. pakest); to bylo zkráceno v germ. *búkón (angl. to buch, švéd. býka atd.) je
*paltiti se, změnou kt > cht je pak z toho nikoli od jména buku (jak se tvrdilo), ale z ide.
pachtiti se. bheug(h)- čistiti (o germ. E. Passlerová ve sb.
pachy stč.: přívěsky vedle rukávů (samostatné Frühgeschichte der Sprachwissenschaft, Wien
pruhy látkové, jdoucí od ramene a delší než sám 1948, 160).
rukáv). — Nejasné. Není vyloučeno, že to je pajsan mor.: lotr, zloděj. — Z macř. pajzán
totéž slovo co pol. pacha = pazucha. Podle Jánka trestanec. Sulán lIDebr 39.13.
ČMF 7.152 patří k něm. Fach záhyb závoje nebo pajt: mor. šel na pajt = něco ukrást, mor.
kešile. páj: hrubé sukno, vč. pája podlož na po- upajtit, pajtevat, č. lid. upajtnout ukrásti. Z něm.
dolku, chod. sukně pájovka; pajer, -ar, -íř Beute kořist, beuten kořistiti.
výrobce páje. R. bajka. Z něm. Bay (tak je u pajta místy na Mor. (importem ze sic. nebo
Rohna), Báje, Boy, což je pův. anglické slovo. — mad.): kůlna, stodola, sušárna lnu, komora,
Vězí též ve švonepaj ze Schuanen-boy (toto je n schátralá chalupa (podrobnosti Hank RZ 221),
Kretschmera 50). přístřeší pro ovce na salaši B. — Sic. pajta kůlna,
pajdalák, pajdulák han.: panák SvB a msl. brah; u Němcové pajíta. Pol. pajta. — Z mad.
(Kyjov) pajdulák hastroš (č. ,,panák" v poli).— pajta stodola, sýpka, to pak je z jihosl. pojata (z
Vzniklo kontaminací z hajdalák panák SvB a něho je i rum. poiata), které zase souvisí s jata
panák. chýše (viz jatka). Viz i Šmilauer ČMF 33.132
pajdati: laš. spajdat, jinde šrajdati švajdati (odmítá domnělé příbuzenstvo s it. nář. atd.
čmajdati t/v. Expresivní slova, východiskem baita).
bylo šmatlati: > šmajdati > šp- > p-, jiný vývoj pajtáš. O tom slově pojednal velmi podrobně B.
šm > cm- (toto u Kyjova). Srov. rýmové trajdati, Sulán StSl 4.1958.409n. (tam je i o dosavadních
cajdati toulati se. S jinou příponou smaihati > názorech). Podle S. (dodáváme KpU, Kol)
paíhati (se), z *paťhatý je lid. patatý pajdavý. výchozím slovem je osm. pajdaš, druh, společník
Mor. pajtrnožka > kádr- > kudr- šmatloň. na cestě. To proniklo do sch. sin. b. s d. Ze sch.
-pajdovať, -pajovat, -pajošiť: pre- sic: pro- přešlo do maďarštiny jako lidové pajtás; t pochází
mrhati; val. sic. pajtáš nafintěný panák, o-, odtud, že v mad. bylo to slovo zkříženo s társ (<
připajtášií vyfintit. Z mad. pajtás kamarád slovan. tovariš), odtud poj társ, spíše spisovné.
(sloveso tedy pův. = propíti s kamarády atd..). Mad. pajtás pak proniklo zpět do sch. s t (pajtaš
Odtud i laš. pajtaš. kamarád), ale i na sever: pol. pajtasz, karp.-ukr.
pájeti letovati, pájka, z ruštiny přejal Jg. — pajtaš, sic. pajtáš, č. argotové pajtaš, stále t/v.
Rus. pajái, (s)pájka, pripájka jako v č.; sic. Proniklo i na Moravu, ale tu se jeho význam bud 1
spájka; p. 16. st. spoic, spajac, nyní spawac ° rozplynul (v han. je to už jen nadávka
letovati, sch. připojiti, pripajati, sin. připojiti, chromému, „asociaci s pajdat", KpU; u Kyjova jen
spojiti, spajati, b. spojávam, spojá, spájam t/v. jako posměšné volání na cikánky, Kol) nebo 2°
— Pův. st-pojiti; je to faktitivum od kořene, posunul: msl. je to taškář, Mal
který je v piti. Zubatý SF II 95n.. To potvrzuje
ugrofin.
pajzák 428 palačinka

{ > vypajtášit získati záludně Mal, o° oklamat, (skloň.: na Paké, dosud na Paky) dovoluje
ošidit KtD, s°, u° snadno uloviti, ukrásti B); tento předpokládat takové adj., jinak nedoložené
význam vznikl asi adideací k pajt loupež, krádež, (domnělé stč. paky, Kt 1.474, je nejisté: lze je čísti
< něm. Beute kořist. Val. je to nafintěný panák Β ( též taký; Zd.v Tyl). A žertovné označování, v sev.-
> pajtášiť, o°, pri° nastrojit, vyfintit B); tento vých. Č. obecné, obyvatel Paky „packý blázni"
význam je těžko vysvětlit, leda že jde o „fórové" dovoluji spojit je s véd. paká- dětinský, potřeštěný,
vyzdobení, které má něco předstírat, klamat; z nerozumný. Tedy paki> bylo již v praslovanstině.
,,panáka" je pak snadné dojít k laš. „hastrošovi" Meh ZMK 6.1964.307.
Hor. Náběh k významu 'taškář, zloděj' byl, zdá se, palác 1°, pol. hl. palác z ital. palazzo (bez
už v madarštině. německého prostřednictví, neboť u nás není
pajzák vč. vulg.: Pt. — Od něm. beißen kousati nosovky; sthn. je pfalanza fem., střhn. pfa-lenze,
? pfalz; leda snad z něm. Palast (přesmy-kem st > ts
pajzl lid.: hospoda nejhoršího druhu PS; sic. = c). U již. a vých. Slovanů jsou formy odchylné:
pajzel. — Z něm. arg. Bais(e), což je zdrobnělina jednak stsl. polata, r. ukr. sch. palata, b. palat,
od jid. bajis dům. jednak sch. polaca, sin. palaca. Formy s -ta jsou u
pak, příslovce; není v sic; z opako nebo -y Slovanů jen tam, kde byl styk s byzantskou
(srov. naopak z -o, sic. nápoky z na-opaky); kulturou, a pocházejí podle Kniezsi z ř. παλάτα
začáteční o- odpadlo, když slovo pokleslo i (Haupto-vá). Ze slovanštiny je pak přejato mad.
významem; nejprve znamenalo 'zpět', ale později palota, to pak přešlo z mad. i do sic: palota.
'znova, opět', dále 'později, potom' (dosud přijdu Základ všeho, lat. palät ium, je při tvořeno k
pak); na pouhé zesilovací příslovce pokleslo asi Palätlnus (nuns), kdo stál císařský palác.
jako zase (co pak děláte? = co zas delátel); z palác 2°: dřevěná plošina (asi 4 χ 6 m) pod
podmínkového víte-li pak, že se vyvinula spojka stropem (blíže peci), na niž se ukládaly různé věci,
pakli (víte, ze), zesílená v pakliže. Srov. stsl. r. jako kolovrat apod., a na níž se spávalo; tak zvána
paky, páce, ukr. pol. sch. hl. pak s obdobným i zvýšená palanda na spaní pro čeledína v konírně
významem. a podobné pavláčky či plošiny. R. poláti plur. fem.
pakáž: z něm. Bagage, sev.-něm. Pakaschz gen. -tsj, br. paláci, msl. palata, val. palata (v
sebranka. Pův. z fr. bagage zavazadlo. Tento konírně), č. palanda s novou lidovou příponou -
původní význam je dosud v sic. (,,trochu anda, u Litomyšle do nedávná palác. Slovo staro-
zastaralém," dí SSJ) bagáz (z něm.) a v „za- bylé. Příbuzno je het. patijalli- (doloženo jen v
staralém" bagázia (toto je z mad. bagázsia), ale plur.) i-kmen, Bettpfosten. I u Slovanů byl původní
bagáz je též sebranka. Přesun významu a hanlivý formou jen plurál, tedy = dřevěné desky tvořící
odstín vzešel v němčině u „zavazadel", trénu, pryčnu (palandu) na spaní. Het. plurálu odpovídají
zásobovacích částí, kde byli marky táni, marodéři i-kmeny v plur. rus. poláti a br. poláci, v č. to
a děvky. slovo bylo pře formo váno na sing, a i jinak
pakost stč.: nesnáz, škoda, protivenství; už psi. změněno žertovným přichýlením k palác 1 °. Je
(stsl. pakost b, s. rch. pakost, pol. pakoéc, dl. ovšem nutno uznati přesmyk t-l > l-t, dále zjedno-
pakosč); původně „co je opačné, co jde naopak, dušení (ztrátu ij). O věci samé viz Niederle ŽSS
protivným směrem, protivenství", odtud pakosta 1.875, Moszynski 1.580. Touto příbuzností je dána
záškodník, kazič (dosud mor.); od pakostiti (je i i odpověd na otázku o původu věci: není tedy od
rus. sch. dl.) dělati protivenství, kaziti, tropiti severních Germánů, ale je prastarobylá a domácí.
(dosud mor.) se odloučilo — asi přes pakostiti Je prapříbuzné dále s nord. flet (o něm Hoops RL
dělati protivnou (sobě!) věc — zvratné p. se 2.66), což bylo vyvýšené místo při stěnách jizby,
hmožditi se, namáhati se s něčím ( > bakositi se na němž se ve dne sedělo, v noci pak zajisté (Falk:
Jgd), jež se změnilo v *pachostiti se (jvč. wohl) spalo, tedy totéž co u Slovanů lavice.
pachosta silný chlap) a dále v pachtiti se (viz); palačinka; přišla do češtiny až po 1900 ze
msl. pachořit sa durditi se, zlobiti se. Slovenska. «Je z mad. palaesinta < placsinta,
pakostnice, stč. po--, dna; pokostní, -nik dnou toto pak z rumun. pläcintä, což je jediný románský
trpící. Hus to vykládá správně, že „po kostech sě zástupce latinského placenta plochý koláč (to z ř.
tluče". Vzhledem k tomu, že p. je i zánět kloubů, πλακούντα, akus. od πλακονς plochý.) Z mad. je
souvisí jistě s kost (: pd. kostnica = febra, która též vídeňské Palatschinte, -inke. Šmilauer N&
„hipi po kos-ciach" SG); po- je tedy ze spojení po 24.285n. Tvary s -inka jsou snad z mad. nářečí (z
kostech, ale pa- je snad od změtení s pakost Hontu a od N. Zámků), kde je palačinka (takto je
nesnáz, že i ta nemoc je svízel, nesnáz. Snad lze tu nyní sic: SSJ, už 1863 u Jancso-vicse, Sm.); na
myslit i na to, že zánět kloubů zvětšuje kosti, což mad. prostřednictví ukazuje -ala- místo původního
upomíná pak na sic. pakost, hl. pakósó návní kost. -la- (Hauptová).
Jinak Zubatý 1.1.217: od pakost; výklad Husův by
pak byl jen lidovou etymologií. Sic. pakostnica je
asi z češtiny.
paky. Jméno města Páka, dříve Paká
paladrána 429 páliti

paladrána: plást do deště; tak Komenský; vtiskl vlastně do pozornosti mad. akusativ na -át z
palendra Rohn. — Spolu s pol. palandrana nějakého větného spojení, jejich vojenský slang to
pal^dra paletra a pod. (nyní vymizely) je z ital. přejal jako odborný termín. O tom podrobně Sulán
palandrana dlouhý plášť. Vč.n zaniklo disimilací StSl 3.294.
k dalšímu n. palcéř: stč. mužský účes (ještě 1893 doložen u
palach jvč. jč. mor.: rákos, -šina, kol. palaši-, Místku). Ze střhn. balzier Čel.
mor. polaskají palach rákoska, jihomor. palašnik palec; mor. palúch palec u rukavic ,,palčá-
i -šnák jistý pták (rákosník?). Na Hané a na ků";joaZco*'2/; paleční (: kolo ve mlýně). Vše-
Znojemsku palach je orobinec (Typha); jeho slov.; někde (pol., τ.) nabylo významu 'prst vůbec'
květenství (2 palice „hustě směstnaných kvítků") (palec se pak označuje jako „velký palec"): r. palec
jsou zvána stě. paličky (Černý, Mattioli), sic. je prst, ale nář. = palec, ukr. palec prst, paljuch
dosud pálky ,Λοά\\\ά vzniklo palaši se palec, hl. dl. pale, pol. palec prst, páluch palec; sic.
zakončením podle šáší, pak zpětným postupem sin. b. palec, sch. palác jako v češtině. Nář. palúch
kolektivum palach; je i sic. palach třtina, kol. - má tedy připojení na východě. Psi. palicb
šie. Pol. pálky, ukr. paločnyk, r. páločnik znamenalo velký prst, palec jako v č.; souvisí
orobinec. Květenství orobince dělají sice dojem nepochybně s lat. pollex téhož významu: palic- se
dvou krátkých hůlek (na jedné rostlině), ale může hláskami rovnati latinskému pollic-% -beb
přesto se zdá, že toto je pojetí nepůvodní: lépe je není tudíž příponou danou až v slovanštině (r. bez-
vysvětluje hl. název potáč, což tam i u nás (viz) pal-yj nic nedokazuje, leda jen to, že se -icb c í t i l o
znamená vřeteno zaplněné nátočem nití. Máme jako přípona), nýbrž jen úpravou starého
tedy za to, že *pctáčky byly nahrazeny slovem zakončení; dokonce i al a oll jsou kvantitou na
paličky u nás i jinde. stejné výši. Je lákavé spojit pollex dále s poliere
palásek vč.: pníček strmící ze země, dřevce; býti silný, mohutný (t. pro srovnání s ostatními
kyj, obušek, klacek Jg; starý strom skoro bez prsty).
větví, ometené koště, hůl s pahýly větviček palestra 1° pálka, 2° druh hry míčem pomocí
apod. (vč; Páka aj.). Náleží k parkos, v. tam. pálky PS. Proniklo mezi lid: han. palestra je laťka
palastiť: šramotiti, křičeti, po vykovati, na odbíjení míčku při hře „na pastora" KpU. — Z
palázgať, -zgřiť, paláňať (val., msl.). Nejasné. lat. palaestra zápasiště, zápas, < ř. πα?,αίστρα.
palaš, sic. paloš. Pol. palasz, nkr. palaš, r. palaš Stran pronikání mezi lid srov. semel.
(z pol. nebo rus. je něm. Pallasch); sch. paloš (z paleta, tak i sic; spolu s r. palítra (konec
toho rum. paloš). — Z mad. pallos, Sulán obměněn) jsou z ital. paletta (> franc. palette), to
PIDebr 39.17, jehož původ není znám (Kniezsa odvozeno z lat. pála lopata {pálítte byla i lopatka
705); -aš je snad výsledek asimilace a-o > a-a. na roztírání barev).
pálati 1° stč.: planouti. Od poUti, viz páliti. palice, v č. nyní hůl s nasazeným špalkem nebo
pálati 2°, zpravidla opálati čistiti obilí s po- hlavicí (přenes, o hlavě), sic. palica (tak i stsl., sin.;
mocí silnějšího větru: obilí se nabere na opálku, ukr. palycja) je pouze hůl, tak i do nedávná v jč. (u
velkou dřevěnou naběračku, z ní se dovedně^ Stroupežnického). Odvoz, paličatý, paličák, sic.
vyhodí vzhůru a zase do opálky chytá (ČL palicovať bíti holí (srov. holovat a sin. paličiti
3.226), anebo nechává padnouti na zem; vítr bičovati); č. paličkovati krajky = plésti s pomocí
odvěje zadinu a plevy na stranu (jiný způsob je dřevěných paliček, na nichž jsou niti navinuty a jež
větí, viz váti: při slabším větru se obilí rozhazuje zároveň jsou těžidly i rukojeťmi. Las. pála, pálka
půlkruhem proti větru). — Pol. (o)palac, opalka, špendlíku, hřebíku, makovice apod., srov. pol.
ukr. palaty, opálka, polát (za palátl), br. pala, r. ukr. polka. — Psi. pala: není příliš jasné.
palác*, sin. poljan plati, hl. plojuploč, dl. Zdá se, že souvisí s páliti: hole, oloupané z kůry,
hopalka. — Bylo tedy v slovanštině 1° pol-jq byly opalovány nad ohněm, aby dostaly pěknou
pol-ti (sin. a luž.) a 2° pal-ajq pal-ati. Pol-jq hnědou nebo tmavočervenou barvu (Meh LF
odpovídá řeckému πάλλω třesu, otřásám něčím, 65.318; doklady z nedávné doby z Chodska a z
např. losy v přílbě, krátkými trhavými pohyby Oravy).
něčím pohazuji, např. oštěpem, než jej vymrštím; páliti 1°: do této rodiny patří: 1 ° r. o-plef opáliti
med. třesu se, chvěji se (o srdci apod.). Pálati si se, plet doutnati, trouchnivěti (z pbl--Iti), plen' co
zachovalo vedle svého technického významu i zdoutnalo, zpráchnivělo = lit. pUnys, lot. pělne
původní význam (rychle) pohybovati, otřásati popel; — 2° popel, vše-slovanské (stsl. popelt, spis.
něčím apod. (sic. opálať je váti obilí, ale i r. asimilacípépel, rd. popel, ukr. popil, pol. popiól,
mávati, kymáceti, koupati, házeti nohou nebo hl. dl. popjel, b. pepel, sch. pepeo, sin. popel,
rukou, přemítati, klevetiti aj.). pepel); sic. popol (se záměnou přípony podle slov
palcát, pol. palcat9 z mad. pálca (to ze sic. na -ol-); odvozeniny č. popelka, pepelatý (Táb.,
palica hůl). Husitům v bojích s Madary se mor.), -lavý, pcdpopelní (koláč), popelica plachta
na popel kdysi při vaření prádl a, ny η
páliti 430 pampeliška

na trávu, sic. popoliec lupy, popelvál ( > -var) páliti 3° v na-p. podvésti, ošiditi, s-p. se
'muž- popelka'. Lit. pelenal, lot. pelni mask. plur. oklamati se, sic. opálit sa. — Sotva je totožné s p.
popel. Psi. po-pel-'b je patrně ,»zbytek po hoření"; 1 °; spíše je opáliti staré iterativum (zdlou-žení v
ale e místo očekávaného o v kořeni svědčí, že kořeni!), příbuzné s het. appaläi- t/v (täuschen,
slovo to bylo přebudováno z nějakého *péťb, což betrügen); bylo pak mylně de-komponováno, jako
samo může být zkráceno z tvaru, odpovídajícího by o bylo předponou, a proto chápáio jako
asi litevskému. — 3° *pol-ji pol-ti hořeti v sin. perfektivní; jazykové povědomí je dnes s p. 1°
poljem,plati a čes. platí, pres. analogický podle vskutku spojuje jakožto metaforu. — V sic. bylo
infinitiv -ního kmene pla-ju (místo *pol-u); též změněno v opliet oklamati.
expresivně pláchati Ν Val 4.76, pláchnouti paluba lodní: přejato z ruštiny: r. paluba je
hořeti, > pláknouti, odtud mor. plachot% co hned lodní kryt, střecha z prken; ukr. paluba je kůrou
shoří, sic. plachy polospálená sláma. — 4° *pol-j) nebo rákosím přikrytý vůz, pol. paluba je kmen
pole ti hořeti v stsl. pole ti a stč. pólu poletí. Je stromu (vykotlaný, jako č. palubeň) i kryt vozu.
nepochybně z pol-ti vlivem synonyma gořy Vše náleží k luh pod-korní dřevo. Vývoz byl asi
goreti;— 5° stč. za-poleji, o°, -poletí, přechodem takovýto: od lub'b odvozeno polubiti = pokrýti
z třídy III 2 do ΪΙΙ 1; — 6° planouti (pol. plonac, lubem (v ruš. = oplésti hrnec lýkem) např. nádobu,
sic. planut, sch. planuti, b. plana) obměnou z aby se snadno nerozbila, vůz nebo člun, aby do
*pol-ti, č. pláti; — 7° intensivum plápolati ze nich nevnikala svrchu voda; odtud paluba =
zdvojeného kořene: *pol-pol-ati; postverb. takové pokrytí lubem (pa-proti po- jako v pamět
plápol; —- 8° faktiti-vum páliti, všeslovanské; proti pomníti). Prvotní je zajisté krytí lubem u
odvoz, palivo, palčivý, pálené víno Sm 110 > vozů a malých člunů, kde šlo jen o ochranu před
pálenka, spála, spalničky; mor. pálavá žáha, deštěm; lodní paluby prkenné, po nichž se chodí a
postv. chod. zápala červánky; úpal, dopal, dříví jež mají chrániti lod od zalití vlnami,
na podpál, zápal, nedopalek; vinopal, palírna. předpokládají už ztrátu vědomí o souvislosti s
Význam 'stříleti' vzešel z vypáliti ránu, zapáliti lubem. (Eva Havlová.)
doutnák apod.; dopáliti rozzlobiti (srov. rozpáliti pámel: technický olivový olej PS. — Hl.
se, planouti hněvem), je i pd. dopalič t/v. — 9° bomjel podřadný olej, jen na svícení a mazání. —
pálati planouti, plápolati (spis.), odtud vč. jvč. zm. Z něm. nářečních tvarů (luž. z hornosas. boomöl)
laš. palacká tříska (na podpal); — 10° plamen z za spisovné baumbl (= prý olej z mízy stromů, jak
*pol-my gen. -mene (stsl. plamy, -yk, pol. tvrdili lužičtí sedláci; Bielfeldt 98).
plomien, plomyk, sin. sch. b. plamen; r. (z csl.) pámelník: keř Symphoricarpus. Výtvor
plámja, rd. pólomja a hl. plomjo, dl. plomje Preslův: snad v něm vězí název jmelí, jeho plody
přešlo ke vzoru témě, -mene); laš. plamyček podle se podobají plodům jmelí = nepravé (pa-) jmelí.
polštiny; básn. plam jako draho-kam; placka Podle něho je utvořeno sic. imzlovník.
pečená ještě „při plameni" nebo ,,ρο plameni" paměť, pamětný, na, pamětnou, -nik, pa-
(krátce předtím nežli se vsadí chléb do pece) je mětíivý, pamatovati, val. pametat, památka,
sic. priplamek, -ok: laš. poplamyk, sic. poplamok památný, -nik, památečný. — Všeslovanské (stsl.
( > poplanok, -plamúch, -pla-núch), změtením s pametb, pamatovati, sic. pamjt, pamätat,
podpopélním pečivem nastává nejistota v pamiatka, r. pámjat, pámjatovat, ukr. pám-jat,
předponě: za po- je pod-ve val. podplameník, sic. pol. pami%č, pamietač, sin. sch. b. pamct); pa-
podplamenák, pod-plamenica, vč. podplamenice; me.-tb je od po-mbněti vzpomenouti ( = znova
je však dokonce i laš. předplamek, předplanik, mysliti na něco, po- značí zde opětov-nost, pa- je
val. pfedpla-meník a sic. plamenník (vedle starobylé zdloužení předpony po-, nenastalo však
podplameník), zm. vopelak t/v je asi silnou v jč. a chod. pomatovat, val. a laš. pomatovat,
redukcí z *pod-popelka. — Kořen pel- tohoto pomat, pomátka, sic. na Detvě pomet, pometlivý);
významu jako slovesný základ je pouze v me je z mn- od kořene men-, — Srov. lit. at-mintis
slovanštině zpravidla, vlivem goreti > hořeti, v t/v, gót. ga-munds pamět, stind. ma-tí- fem., lat.
podobě pol-, O významu 'běhati, utíkati' viz pod mens (gen. men-ti-s) mysl.
pelášiti. Týž kořen, ale s opačným pořadím pampeliška, nář. též pamprlica pamprléška
souhlásek, je v het. lap- planouti (glühen). páliti pamprliška pampaluška pompališka. — V sou-
2°: (míč) odbíjeti (od toho pálka destička na sedních něm. nářečích (saských a slezských) bylo
odrážení špačka nebo míče; slovo lidové: Kruš. nebo je Pampelblume Pompelblume
189), na° udeřiti, v° ránu = prudce vraziti, od° Pappealblume Papenblatt, v C. a na Mor.
úderem odraziti PS. Pd. palnqé silně udeřiti. — porůznu Bumbelblume Pumpel Pampel Maie-
Psi. politi; s ním se tvarem i významem shoduje pump Pumperadi Pappenstiel Bumabeschel
stind. sphdláyati naráží, uderu je (má navíc jen Papel Säupopl Popelblume aj. Poněvadž týž
„pohyblivé" s). Primární sloveso zachovala latina: prvek pompel-, pappel-, popi- je i v názvech
pello tepu, biji.
pampuch 431 pan

slézu, obsahujícího slizovitou šťávu, soudí St. v kněžna, šlechtična > slečna); panenka jméno
Stech ZfslPh 28.1959.153n., že ten prvek rozličných věcí, m. j. i květů vlčího máku (mor. i
označuje hustou bílou šťávu, kterou roní panička, pánivka:) lid je přirovnává k sukýnkám
pampeliška; sthn. pappala, babillo = kašo-vitý; děvčat, vytvořil i pověsti k tomu; sic. (vodná)
angl. pappe > pap, palp, švéd. papp, něm. nář. panna n. panenka je sídlo nebo vážka; o tom (s
Pappe Papp Pepp, střhn. peppe = kaše (výrazy z paralelami) Vážný ČČF 1.112; panenka je i pupilla
„dětské" řeči, viz i č. papá, papati), podoba s m, oční; je to Celsova pupilla 'dívčinka, panenka',
pamp-, vznikla z papp-,,rozpuštěním" zdvojeniny neboť člověk vidí sebe v oku svého protějška
pp. Soudí dále, že v pampeliška je obsaženo totéž jakožto loutečku; původ je už řečtině, u Aristotela
pamp, že tedy naše názvy té rostliny jsou je zvána κόρη = dívčina n. loutka (Steudel StG
obměnami názvů německých. Z těch se vyloží i 4.154); panák znevažující, ale mor. panáček je
další změny: Pappen- dalo Pfaffen-, což chápáno lidové 'kněz', č. loutka, figurka (> panáčkovati státi
jako od Pfaffe 'pop, kněz', takže překladem vznikl jako p.); panička z paní; panímanda zadnice =
středolat. název caput monachi ( = hlava paní Manda (žen. jméno), adj. pán (chrám páně,
mnichova), to pak přeloženo zpšt do léta páně apod. ustrnulé), panský (panštěti,
němčiny jako Mönchskopf, Mönchshaupt a do zpanštilý, panština), pánovitý; slovesa pánat,
polštiny jako popowa glówka; vedle caput m. zpaněti (viz spanilý), panovati (: panovačný,
vzniklo platta monachi (= pleš mnichova) (to má panovník aj.). V titulech jednak splývá s dalším
stč. Lactifer), pol. popowa pleszka, stč. pleska. — slovem (pantáta, panímáma), jednak se zkracuje:
Mám za to, že je i jiná možnost. Vzhledem k sic. pan XY, sic. pani XV (zde se neskloňuje). — Sic.
púpavka a pol. pepawa 'pampeliška' je možno pán, panák, pána, pánča, panik, pánko, panic,
pomýšlet i na domácí původ, *piper-icha, - pani, panna, panenka; pol. pan pani, panic,
išbka, odvozeninu od pápeří; důvodem názvu panstwo, wspanialy, hl. (z češtiny) pan pani, ukr.
by bylo chmýří, tvořící se po odkvětu, pan páni (neskl.), pánijka, pánija paní, panna =
každému známé. Byl by tu základ *papp- (týž co č., panýČ mladý pán, paníťj dělati pána, r. pan
je v ř. πάππος, lat. pappus chmýří), změněný v (spisovně o polských pánech!), nář. pán'ja,
päp-, m by bylo anticipované a hned panna, paníč, panstvo. Z polštiny je lit. ponas,
disimilované l z ostatku slova. Sic. pup- a p. pep- poniá. — Starého původu je fem. paní, *pan- bji =
by mělo jiný vývoj z *papp-, totiž psi. pomp- > ř. πότνια, stind. pátni, z *pot-n-ijä- (nominativ -i
pup-. Protože germánské jazyky vyjma němčinu > dvojslab. -bji podle ostatních pádů); pot-n- dalo
nemají pro pampelišku jméno od té bílé siávy, pon-n-, v něm onn náležitě dalo ön > an. Potom
pokládám za možné, že náš název je původní (z pam> bylo při tvořeno k femininu jako vdovec k
papp- 'chmýří', kterýžto důvod názvu je nejvíc vdova, manžel k *malžena, pastorek k pastorka.
nasnadě) a že německé názvy jsou Místo prajazykovó dvojice potis — potili měli
napodobením západoslovanských, při čemž si. Praslované pro pána = otce velkorodiny a jeho
pap-, p}p- (chmýří) Němci chápali jako pap-, ženu dvojici gospodb — panbji, v níž ke každému
kaše šťáva. Také podle J. Knoblocha ZfS 7.300 členu časem při-tvořen nový: ke g. nové
Potnpelblums dělá dojem, že je přejato z gospodyni, k panbji nové pant; n mohlo býti
češtiny. Κ témuž základu papp- chmýří patří též odedávna i ve femininech bahuvríhiových
stnord. fífa suchopýr, pampeliška, fífill, nor. fivel složenin, pod. jako v stind. su-patni = žena mající
pampeliška (isl.: suchopýr), asi z *fimf-{el-), dobrého manžela, yiva-patni = mající manžela na
Í7.*a]e ve fífill asimilací k i druhé slabiky, pak živu. Ütvary tohoto druhu asi přispěly k tomu, že n
přeneseno i do fífa. (Jinak Zubatý 1.1.324: proniklo i do maskulina. Gospodb a pam, ovládly
vychází z pléška jakožto původního označení.) každý na jiném území. Stč. h- (dokladů je pořídku)
Dodatek: také Marzell 3.34 soudí, že n. Pappel bude jen pouhé přisutí jako v hbratr, hvozd (= ozd)
Taraxacum off. patří k lat. pappus chmýří apod.; takové přisouvání se v jisté době objevilo
semenové. jako pouhá móda, přejímající ten zjev z tehdejší
pampuch (laš.), jinde pampuška famfoušek němčiny. Meh Recueil 1.93. Šmilauer však, hledě
fanfola fánka: jisté pokrmy (z bramborů, vajec k stč. h- a k přísné vokalisaci, o tom pochybuje, ale
aj.), smažené na rendlíku. — Spolu s pol. hl. dl. snad neprávem: e v se hpánem nemusí být jerové,
ukr. pampuch ( > rus. pampúcha) a sic. pampuch ale může být jen vkladné, na usnadnění
je to z něm. Pfannkuchen. . pán; stč. i několik výslovnosti (aby nebylo s hp-); podle se pánem je
dokladů s h- (hpán, podobně hpaní, hpanna), pak i ode pána. (O ide. potis jedná nyní podrobně
odtud vokalisace předložek se panem, ode pána. Szemerényi Syncope 337n.; souhlasí, že paní je z
Odvoz, paní (pan-bji); panic (přípona -itjb) byl potni, původně prý *poti-n-i.)
původně „pánův potomek = mladý pán > mláde-
nec"; panoš pův. pán nižšího stavu (sloužili u
vyšších pánů), přípona -oš podle junošé; panna
nář. padna Utěšený 211 (-na jako
panaca 432 papat

paňáca, paňác, sic. pajác, pol. pajac, hl. pojac, posměšného útvaru z banc lavice a -hart,
dl. pójac: z ital. bajazzo, η od slova panák. vyskytujícího se ve jménech osobních jako
pancer, pancir msl.: uražená větev s ovocem, Gebhart, Reinhart (znělo, sem však ironicky i
sic. gemer. pancierik. Sem patří i jč. pančava skutečné hart tvrdý narážkou na tvrdé lavice):
tenký useknutý stromek bez větví, krátký klacek. označovalo dítě zplozené na (tvrdé) lavici místo na
Nejasné. loži manželském (srov. středolat scamnifex t/v od
pancíř, sic. pancier, pol. pancerz, ukr. pancer, scamnum lavice a faciö dělám a fr. bastard, bátard
r. páncyr\ sch. pancijer. Vše z něm. Pomzer. od střlat. bastum soumarské sedlo, jež sloužilo
pančava 1°: nepříjemné postavení, rámus; mezka-řůmpři spaní za podušku). Janko ČMF
přenes, i jména jistého lidového tance. Též jméno 27.16. Domácí stč. název byl kopřivník, kopřivčě,
jedné vsi u Kutné Hory. — Od jména města kopřivčic.
Pančevo v Srbsku, známého z bitev r. 1739 a pant: trám (jvč. u Litomyšle). — Sic. pant bánt
1849. Profous 2.38. bidlo, hřada pro slepice (zdrob. pántik). Pd. bánt.
pančava 2° han.: začouzená místnost (zvi. v — Z něm. Band t/v. Myslí se na vodorovnou
hostinci) KpU, špinavá hospoda, nepořádné místo spojnici (od binden) mezi krokvemi, hambalek,
vůbec (domácnost ap.) Gr. — Od pancovat v. jako v písmeně A. — Jiné je pant popruh (odtud
Profous 2.38, ale zakončením přikloněno k p. 1 °. sev.-mor. pantov-nica krosna s popruhy), též z
pancovat, laš. pra-, vč. (Páka) pancat. Sic. Band popruh. Ještě jiné je pant závěs dveřní, sic.
pancovat. — Z něm. nář. (rak.) pantschen (spis. je pant.
panschen) t/v. pantati val. laš.: motati, plésti; mýliti, kaziti;
panděro, též s expresivním změkčením -ňď-, žvaniti, mluviti hlouposti, odvoz, pantáé, pantala
pandur bandur beňďúr bandor(ec) bator nešika, tlachal apod., žen. pantaňa; p. sa motati se,
baňdoch břicho (hanlivě), tlustý člověk. Sev.-mor. potáceti se; opantať mluvením oklamati, svésti
punt, puntor břich Rzr. — Původ nejasný. Rýmuje (opantaná těhotná, o-aný za ňou = svedený), laš.
se s kober o. Nejblíže stojí lot. penderis (-děris) zpantiť zmotati, mor. zplantat pokaziti, chod.
žaludek, břicho, pd. bandzioch, r. péndjuch, ukr. pantrat mařiti, plýtvati něčím, podř. rozplancat
bendjúh břicho, blízko je i něm. nář. Panze(n) promarnit (c z ts: je zde s-ové intensivum). — Viz
žaludek a mad. bendö podbřišek. Podle Haškovce plantati.
ČMF 12.286 pramenem č. slova je špan. panděro pantofel; již v Lacitiferu 152a solea pan-tafle
vojenský buben (úzký a vysoký); do čest. se jim řiekají (Š). Spolu se sic. pantofla a s pol.
dostalo asi přímo, když čeští vojáci bojovali v pantofel je z něm. Pantoffel, to pak z ital.
rakouské armádě v západních zemích za válek o pantofola. Ale r. pantúfél je z franc. pantoufle.
dědictví španělské aj. (17. a 18. stol.), kdy Původ tohoto evropského slova není zcela jasný;
španělská vojenská organisace byla vzorem pro má se za to, že pramenem je středořec.
ostatní. Metafora buben — břicho je běžná i nyní *παντόφελλος „celokorkáč" (sandál z korku,
(vulg. o těhotné ženě, že má b.). E. Baleckyj StSl ψελλός, ale někteří to popírají).
5.184 spojuje ukr. bendjuch atd. s č. benditi, pantok mor. (Komenský Janua 517: pon-tok.
banditi. Šm.) a sic: druh sekyry (: tzv. „paře-zácká"), sic. i
pandrhola vč.: nadávka neurčitého smyslu. pá-. Z něm. Bandhacke.
Nejasné. pantošiť: namlouvati, aufreden; -ošiti i -ušiti
pandur, b-; kdysi název charvátských ne- myslí něco do hromady si sebrati, na něco si
pravidelných pěšáků v Uhrách; pak dráb uherský vzpomenouti, us. Jgd.; laš. zpantušiť zpozorovati
apod., bandurská hlučná muzika, rámus, bandurka Malý. — Nejasné.
dereš. Ze sch., odtud i mad. pandur. papati papkati papinkati papuškať jísti
pánev, mor. pánva, pámba. — Sic. panva, též (mluvíme-li k dětem); papá pápa papu pa-pinka
pavňa paveň páveň. Pol. panwia ( > ukr. pánva) papica papena apod. jídlo dětské; jč. boží pápa
panew, hl. pónoj, dl. panej, panwa, sin. panva, hlupák Jjčř 57 (srov. bozi dárek 'chléb', ale i
ponev. — Ze sthn. pfanna t/v, to pak z lat. panna, 'hlupák'). — Sic. dět. papá jídlo, pap(k)ať jísti. —
synkopovaného z patina. Je to z dětského zdvojeného žvatlání pa-pa, jež u
panchart, též přesmykem parchant-, původní dítěte nic neznamená, ale jemuž velcí přidělili
právní význam: syn svobodné (= nikoli význam jísti, tvrdíce mylně nebo domnívajíce se,
nevolnické) matky, ale nesvobodného otce (ČMF že dítě takto žvatlající jím volá po stravě (srov.
32.64), pak nemanželské dítě, levoboček; stč. táta, máma, teta); u jiných národů mu přidělen v
pankhart (p. neb kopřivčic aneb spurius ženimóic „dětské řeči" význam otec (to přejato i k nám v
Comest Cerr 1296; S.). Laš. baňkart zlé dítě Sr. přeslazené městské řeči: papá, papinek).
— Spolu se sic. pankhart, panghart, pol. bekart, Žertovným přenesením (srov. vč. „dětské" bumbat
luž. baňkart a chrv. pankert ze střhn. o chlastu opilců) vytvořeno z dětského výrazu
banchart, hrubé papárna, papula huba; tlustá tvář (sic. -la,
odtud papuláč
pápeří 433 papužiti

apod. mluvka, papulovai žvaniti; hubovati koho), pd. Papagei atd.), za jehož pramen se pokládá arab.
papá huba. Obdobné elementární útvary jsou i v jiných babaghä; jeho původ a proměny nejsou však zcela jasné.
řečech (pol. pap(k)ac, něm. pappen atd.), aniž je mezi O tom Stiller RO 22.128. U nás bylo cizí slovo
nimi genetická příbuznost. Děti začínají u všech národů přetvořeno pomocí domácích přípon -uch, zdrobněle -
stejně: žvatlají nejprve retnice a zub-nice bez významu; úsek -oušek. Z češtiny je hl. papuch, papué u Pfuhla. Sic.
ten jim dávají teprve rodiče. papagáj je buď přímo z němčiny, nebo z mad. papagáj.
pápeří; prachové peří, chmýří. Z hromadného ntr. paprčí mor.: suché halouzky a šišky, sbírané na
pápeří vzešlo jednak hromadné mask. páper (-ér) a palivo. — Sic. paprutina větvičky, paprutka výhonek
fem. páper, jednak singulativa pápera -rka -rek -rko, révy. — Od prut: paprutie jsou původně vedlejší,
sic. páperík. Výrazy ty přestávají být lidu průhledné, bezcenné (odtud pa-) proutky na stvolu nebo kmeni,
odtud záměny hláskové e > e (snad pápěrka podle výhonky na lesních stromech záhy usychající a upadá-
tiňtěrka nebo pod.; srov. i č. chuděra proti mor. vající. Viz i peručí.
chuděra) a asimilace v jvč. pipírky (Litomyšlsko) > paprika, tak i sic; k nám přišlo skrze slovenské
pimpérky (Kun-štátsko), finfjera (u Boskovic) a změna trhovce z madarštiny (tam je přejato ze sch., viz pepř).
příponová: horň. pápolé, mor. pápctaNÍl 18.124. Pa- je Také jídlo paprikáš je z mad. paprikáš (Sulán rkp), v č. >
ztraceno v han. péra = pápěrka Obrovský OF 220. — -áč, -áž PS.
Sic. páper chmýrko, zdrobn. -ok -ík -cek -ko, kol. paprsek, stč. papršlek i po°, Sic. zastaralé papršlek je
páperie. — Příbuzné je lat. pappus chmýří a ř. άπο- z češtiny (SSJ), je však i paprsk u Hviezdoslava. — Od
παπποϋται (= vytváří chmýří; dí Theo-phrastos o prskati 2°: prvotní *pa-prsk viděli staří u kováře; buší-li
pampelišce). Základ papp- tedy znamenalo rostlinné kovář do žeravého železa právě vyňatého z ohně, srší =
chmýří, hlavně takové, jaké se ukáže po odkvětu na prskají = rozprskávají se jiskry (žhavé úlomky železa,
,,hlavičce" pampelišky. Je třeba uznati zde kvantitovou částky uhlí aj.) na všecky strany; jejich dráha se jeví jako
rovnici slovan. äp = ř. app, čemuž nic nebrání. Viz i světelný paprsek; odtud p. se chápe jako především
pupava a pampeliška. světelný, až nakonec jsou to i špice v kole (ze středu
papež, sic. papež, stsl. papežb, pol. papiež, sin. paprskovitě jdoucí k loukotím). (Jiné je paprsek u bran =
papež. Stč. papeženec má -enec jako jména mláďat a (Litomyšl) papr-seň.) — Toto pbrskati má příbuzenstvo
potomků (příslušníků) kuřenci kuřata, Simoněnci, v lit. ki-birkštúoti sršeti jiskry (ki- je zesilovací, jako naše
Judášenci. Papež přejato ze sthn. nebo střhn. bäbes ko-, če-), lot. pirkstlt, birsktlt t/v a (Kp) v angl. spark,
(stran -ž ze -s srov.var-muž < sthn. warmmuos, fermež jiskra, lat. spargö trousiti, kropiti, stříkati: *sperg-. V bsl.
< střhn. ver-nes aj.) od německých misionářů v době je intensivum na sk; zaniklo začáteční s, § 14.
rané (dostalo se i do staroslověnštiny!); něm. slovo je paprice 1 ° mor.: dobytčí nemoc = pupeny na játrech,
asi přejato odněkud, kde splynulo pupa + pontifex (= žaludku a střevách. Nejasné.
otec velekněz). Prvé slovo je z řec.-lat. pap(p)a (srov. paprice 2°; stč. pipřicě, z toho kypřiče, mor. papřica,
pop) otec, jež dáváno jako čestný titul patriarchům, kypřica Β 481, železný, kdysi i dřevěný násadec na
biskupům i nižším kněžím, nakonec pouze papežům; -es vřeteně, jež jdouc odspodu, od vodního kola derou ve
s -s (je z ř. πάππας) místo -a je problém pouze německý, spodním kameni, otáčí (v starodávných vodních
nás nepotřebuje znepokojovat. Jižní a východní Slované mlýnech) hořením kamenem mlýnským čili běhounem:
mají papá z ř. πάππας. násadec ten umožňoval oddálení běhounu od spodního
papír, stč. papier i -ř; papírový, papírník, papírna kamene, a tedy mletí na hrubo. — Pol. paprzyca, sch.
atd.; papírek -rak -rka druh vlašských ořechů s tenkou paprica, csl. prtprica, pbprica, r.-csl. porplica. — Slovo
skořápkou. — Slovo západoevropské (fr. papier, něm. jistě domácí, ale málo průhledné; snad je základem -pbr-
Papier, pol. papier atd.) z lat. papyrus, ř. πάπυρος, což (že podpírá, vzpírá horní kámen), začáteční slabika je
značilo nilskou rostlinu šáchor papíro-dárný a její listy budto reduplikační pbr-, pi- nebo pa- (zdloužené po-, že
upravené na psaní (tak se psalo v starověkém Egyptě po-pírá, poněkud vzpírá?). Ať je původ jakýkoli, složení
aj.); přeneseno pak na výrobek z hadrů a ze díeva, slova se záhy přestalo rozuměti.
užívaný k témuž účelu jako kdysi papyrus. papuč (msl. -ča); tak i sic. b. sch. pol. mad. Z osman.
papit se mor. jč.: pyšně se tvářit s přehnanou papuč, papudž; k nám přišlo asi přes mad. papucs.
grimasou (např. v nových šatech). KtD-Cuřín. Nejasné. papunec: míč (mor.: na Kyjovsku aj.). Nejasné.
Z chlapit sel papužiti ap. U Jg je zapapužiti se 2 do-
papoušek, stč. papúch. Pol. papuga, ukr. papúha,
sch. sin. papiga; r. popugáj, b. papa-gál, hl. papaguj.
Evropské slovo (něm.
28 Machek — Etymologický slovník
par 434 park

klady, ve kterých jde o zaplevelení půdy na stínu 'šťourati se v něčem' (p. se v zubech; sem val.
lesních pasekách. Z Kotta 7 je zapapudit zaprášiti, sic. expresivní špárat; > šparchat, -kat, -tat sa v
znečistiti, asi d chybou péra místo z. V PS zuboch, šparchác párátko). — Sic. párat t/v jako v
zapapuzená (-zená, -sena) hlava = „zmatená", nč. — Psi. parajq párati je iterativum k *por-jo
prach zapapluzil plíce, vesměs z Jahody. — *porti: r. porjú póreš ρ wót, ukr. poroty, pol. porz$
Východiskem je slovo příbuzné s mor. plch próc (a laš. -pořu pruó), hl. porju proč, dl. pro jim
pýřavka, pléhnit sa nadmíru se množit (o pleveli), projié, stsl. porjq práti, h. pór ja, seh. poriti, vše =
las. paploch, papluch plevel B,r č. hlupiti (viz párati rozřezávati. Příbuzné je asi ř. hom. πείρω (z
jednotlivě). Jde tu o psi. (pa)pblg b, pelg-nqti, pa- περ-ιω) bodám, propichuji, prorážím.
polgt. V heslovém slovese bylo základem *pa- párati se: souvisí s hl. porac, dl. póraé dělati,
püg'b > pa-plh > pa-pluh > po ztrátě l pa-puh. hotoviti, opatřovati apod., pol. porac sie, paraé si$
Příbuzné je lit. pa-spilgti (o rostlinách) slábnouti zabývati se něčím, dělati podle vůle, ukr. póraty
od toho, že jiné, větší rostliny n. domy brání zpracovávati, p. sja zabývati se čím, rd. póratsja
přístupu světla, spelgti stíniti (druhé rostliny). namáhati se, zabývati se, spěchati s něčím: párati
pár; vm. pára fem., odtud ustrnulý akus. páru je iterativum k porati. Všechny české významy
'několik'; párový, mor. párník (-ica) mladík dají se odvoditi z 'dělati': 1 ° nář. párati se s něčím
(děvče) do páru; pářit se = párovati se (o = zabývati se je východiskem; 2° přistoupil odstín
pohlavním slučování zvířat). C. párek místo námahy a pomalosti, odtud 'piplati se s něčím,
plného p. uzenek. — Sic. pár t/v jako v č.; pár(k)a hráti si'. Κ 2° náleží i mor. (š)pá-račka, han.
partner n. partnerka pro hru nebo tanec, parit spračka hračka (á vypadlo zkřížením s hračka).
družiti do páru, párový, párovat, parny; pár ok Další původ slova je málo jasný; spojují je s pora
dvojice uzenek (z č. párek)-, sin. par, pol. ukr. r. čas, což je pochybné. Spíše je možno vidět
pára. — Z něm. Paar, to pak z lat. pär stejný, příbuzné v lat. pard připravuji.
jehož se užívalo o dvou stejných jedincích. paratiť val. sic: dováděti, řáditi > spílati bíti;
Východní -a je bud vlivem slov dvojka, trojka han. parádit. Snad ze šarapatit.
dvojice apod. nebo vlivem románským (fr. une pardál, to a r. pardáléj jsou z ř. fem. πάρδαλις
paire). gen. -ιος (att. -όως) pardálice přitvořením
pára, parní (> parník), vč. je spárno o horkém maskulina. Podrobnosti o cestě a době přejetí
vlhkém počasí = mor. je opařito); pařiti, vypařiti, nejsou známy. Naproti tomu starší č. pard(us) a
postv. výpar, podobně opar, odpař, zápara; sic. pard(úz) pocházejí z ř. πάρδος. Pardál je též
pařistí, pařeniště'; vulg. pařiti popíjeti je asi od výbojný elegán, ale i „syčák" Rippl-PS. Je to
hojného zalévání „palčivé" žízně; pařivo, paření (Šm.) obměna „lva salónů", viz citát z Hladíka v
je jadrné krmivo pro dobytek, spařené horkou PS: „oh, naši lvi a pardálové salonů", zasmála se
vodou; vulg. napařiti někomu (pak např. trest slečna Klára. Sotva je správné vyprávění o
apod.), původně: nabíti pařenou metlou (metla původu, které kolovalo po 1918 v Praze v
dávána do hrnce s vřelou vodou, aby se rozpařila). rozličných podobách. Smilauer je zná v této
Opařisko, -elisko, spařelisko, (sic. sparisko, dl. podobě: taneční mistr dával pokyn k pokračování
pariščo) je místo, kde proniká na povrch teplý cvičení zpívaným „Točte se dál, párové," z toho
pramen, v zimě je beze sněhu a vystupuje z něho žertovným zkomolením „Točte se, pardálové."
pára. Sic. para znamená i dech (jeví se v mrazu pardus: sev.-mor. parat hluk, rámus Rzr.
párou), sílu dechu, (odtud naparovati se, v. to) a výprask metlou; dem. -usek i -oušek. Nejspíše z
— jako v polštině — duši zvířat („duši" má jen něm. citoslovce *pardüs ifiardaüz, pardauz, dán.
člověk!). — Para je všeslovanské, všude četné bardus, střnizozem. pardus aj.), vyjadřující zvuk
odvozeniny. — Lze vyjíti asi ze slovesa: pařiti je při pádu nebo ráně. Janko ČMF 24.136n.
příbuzno s het. paräi-foukati, vanouti, supěti parhún val.: neúrodné místo; sic. nadávka
(hauchen, blasen; anfachen; wehen; parahún. Nejasné.
ausschnauben); pařiti je iterativum s dloužením v paripa: jezdecký kůň; sic. paripa pěkný, silný
kořeni. Para je asi post verbale, o tom svědčí kůň, pol. parepa. Z mad. paripa lehký kůň, to pak
rozdílné rus. mask. par. Viz i naparovat se. nejspíše z ř. πάριππος.
paráda, parádní, paráditi, parádivý; pora- park, nedávno přejato ze záp. Evropy (něm.
dovati ukazovati se na odiv. Spolu se sic. paráda, angl. Park, fr. pare), kde je románského původu,
s pol. paráda a něm. Parade je z franc. parade původně tam značilo ohradu, dvůr. — Parket je z
(od parer zdobiti < lat. paräre). franc. odvozeniny parquet. — Parketa je zpětný
párati nč.: rozřezávati (útroby a pod.), kuchati útvar z vy-parketovati = fr. parqueter pokrýti
Jgd, rušením stehů oddělovati sešité části tkaniny, podlahu „parketem" = dřevěnými kostkami. Stejná
(stě.) rýpati, drápati, rýti: hanlivý nádech vedl k 3 slova jsou v sic.
významovému od-
parkán 435 pas

parkán: plot z prken; místo mezi domy a plurálový tvar jako v notes, koks. Nč. part: sic. part i
městskou zdí; stč. doklady od 1485 (AC „trochu zastaralé" partes.
16.283j9argřán,WinterObr.I 2.216, 288; Šm.), nář. i partyka: podvodný, tajný obchůdek. — Z němčiny.
parkan, par chán; han. pargan, parkan je dřevo mezi Treimer 20 cituje střněm. Partiken = Unehrlichkeiten,
koňmi ve stáji KpU. Pod. v sic. a pol.: parkan. Dl. také Wolf 243 zná zastaralé Parti(c)ke fem. podvod, z
parchan. Mad. parhány. Vše ze střhn. parchan, Praktike. Je i něm Pa?tite f. podvod.
parkam (Bářczi). paruka, dříve i paroka (Rohn; tak i sin.); mor. nář.
parkos: odnož z kořene stromu (např. slívového) parubka, parobka, sic. paroka (mad. paroka), parocha, -
a zakládající tak nový samostatný strůmek (tedy chrta. Z ital. parrucca. Ale pol. peruka a r. perík je z fr.
nikoli prut vyrážející z kmene, a\e odnož rostoucí perruque, něm. Perrücke. — Sýkora parukářka: podle
opodál od vlastního stromu), pak i slabý, starý, cho* cholky.
křivý, zakrnělý strom nebo keř. Místy má totiž parvasit se s něčím, u Kyjova: namáhati se Kol,
název pastorek, to je původní podoba (význam: ved- bez se Voz, marvasit se Voz. Nejasné. Srovnej i rýme vi
lejší odnož, vedlejší potomek). Vývoj: plur. pastorky barvasit a harvasit.
> *parkosty > parkosky, k tomu nově přitvořen sg. pařát, plur. -y mask. i -a ntr. (podle klepeta). Z pa-
parkosek, parkos. Meh Nß, 29.141. (Šm. však a rat, viz ratice (zvláště mask. laš. ratik pazneht
pochybuje.) Nejasné je padrtí či parkos 1750 zvířecí); pa- i expresivní změkčení r > ř zdůrazňují
(ČĎějVenk 28.61. Šm). hanlivý ráz toho slova:
parkotiť laš.: brebentit. Κ ukr. rokotity rachotiti, pařez, jzč. chod. pařez. — Stluž. parěz Eichler
hlučeti, r. rokotať t/v? — Odvoz, mor. par kot WZULeipzig 13. 381. — Od pořezati, útvar jako pa-zit
parchot prachél; sic. parchavec žid, laš. parkotina od po-znouti, paseka od posekati, se starobylým
židovka. dloužením (vrddhi, § 2), pö- > pa.
parma: druh ryb. Hl. barma. — Z něm. Parmě, pařiti: viz pára.
Barme < Barbe, to pak ze střlat. barbus. Domácí psi. pářiti 1°: viz pár.
název byl *merna, ale ten — poněvadž parma v pářiti 2°: viz spár.
českých vodách původně nebyla (objevila se až pařiť val.: do- sa čeho, dopídit se B-Kš; asi mylné z
1366) — platí u nás jen pro příbuznou mřenku. (O má SvK: dopazit sa čeho t/v. — Z pol. dopatrzyc si$ +
hl. Bielfeldt 99.) gen. t/v.
parména: druh jablek. Tak i sic. — Pův. ital. porn pas: jistý úřední průkaz; tak i sic; zkráceno z něm.
i di Parma. Šm. Passport ( < fr. passeport — co umožňuje projití
parna párník parné perná píreň jč. chod.: branou). Pol. paszport, r. pásport.
přístodolek, též jvč. u Litomyšle. — Z jiho-něm. pás, pásek-, páska, sic. pásik; stč. pásnicč -micé
Barn (sthn. parno atd.) téhož významu. Sem patří i zástěrka, val. pasnica oděv pro dítě SvK; pasina
spireň oploteň v stodole Jgd (viz oteň)1 dětská suknička (Kyjov), pasná pasnice zástěra, z toho
parta, partica msl. sic: ozdobná čelenka dospělých pásmice; dem. pasinka zástěrka (Morava, Roudnicko);
děvčat, též základ nevěstiny svatební koruny, ba i mor. popasinek dětský živůtek po pás, srov. popásní
střecha klobouku. HL dl. borta nevěstina koruna (Táb) sahající jen po pás; pásati, o° ( > opasek pův.
(čepec). — Luž. slovo a č. borta, porta 'lem' jsou měšec od pásu visící), pře° při° roz°; pasiř; bráti se za
přímo ze střhn. borte 'okraj, lem'. Ale pro sic. parťx pasy = jíti v zápas, zápasiti; sic. pasovat sa zápasiti; č.
(parta), sch. sin. ukr. parta, t/v, b. paHa 'šátek vyší- pasovati = dáti rytířský pás a tím důstojnost rytířskou.
vaný zlatem' je třeba — vzhledem k a v prvé slabice — Pás vzniklo stažením z *po-jasi>, to pak je už psi.
— uznati prostřednictví madarské {parta, to pak ze postverbale k po-jasati: stsl. pojaš> pojasati, pojasi>, r.
střhn.). Hpt. pojásat, pójas, opojás(o)k, opojáska, ukr. b. pójas, sch.
parték(a) stč.: krajíc chleba (a pak nadávka po jas, pol. pasac, pas, pasowac na rytíře, zápasy,
chudým „žákům"). Něm. Parteke 'krajíc chleba jako pasowac sie zápasiti, sic. pás, pasovat, hl. dl. pas, sin.
almužna' je doloženo později než české slovo. Obé je pásati, pojas, pas. — Slovesu -jas > jásati odpovídá s
ze střlat. parteca, to pak snad ze středořec. παρα^κ^ týmž významem lit. júosmi júosti (: júosta pás), lot.
depositum. Jako nadávka studentům bylo něm. juožu juozt, ř. ζώννϋµι (ζωνή pás), av. yäxhayeiti (=
Parte-kenhengst, -fresser. — „Význam v sic. parteka (- jahayati), yäh ntr. šňůra pásová. Bylo původně jen
ie-), portéka zboží je z mad. portéka t/v, tam pak z athematieké sloveso jós-mi, nejednotnost tvoření u
něm. parte(c)ke, jež např. u Luthera nabylo významu jména svědčí pro to, že jméno „pás" je mladší post-
zeitliches vergängliches Gut." (Šm.) verbale, a že tudíž v době pra jazykové nebylo ani
partes, lidově plur. partesy, z lat. partes části (= jednotného pásu. Pásali svůj volný oděv tím, co bylo
jednotlivé díly not pro hudebníky nebo zpěváky), z po ruce, šňůrou, řemenem,
kostelní latiny. Převzat
pasák Í36 pásti

provazem, kusem tkaniny. Původně pás jenom nedostávati se, ubývati, tratiti se atd., pa-
stahoval příliš volný oděv, přitahoval jej k tělu, naznačuje podřadnost estetickou. Od téhož kořene
později na pás zavěšovány (poněvadž nebylo je č. ošťádati a škudliti.
kapes) váčky, tobolky a zbraně, zastrkávány za pásmo, u všech Slovanů, 20, 30 nebo 40 nití v
něj všeliké věci, začal být zdoben a tím i býti jeden pramen sdružených. Příbuzné je nepochybně
odznakem důstojnosti nebo dospělosti, opřádán lot. puosms mask. špetka lnu, co se vyškubne s
pověrami (byla v něm síla Jánošíkova atd.). kužele mezi dvěma prsty, též oddělení plotu mezi
pasák: 1 ° jistá dětská hra. Překlad latinského dvěma koly a pod. oddíl něčeho mezi dvěma body.
pastor (tak se ta hra zve v Javorovci na již. Příbuzné je snad av. afsman- ntr. verš (v gáthách),
Moravě). Původně je pastor = nad-Hazovač při té Verszeile (α/β- z pas- ?). Kořen je snad pas-(je v
hře (v Mistříně). Proniklo z humanistických škol. avestě) poutati, upevňovati jedno na druhé. U nás
F. Cuřín NŘ 46.167. — 2° kdo pase dobytek. je zdloužené a, přípona převedeno do o-kmenů a
Domácí slovo od pásti. — 3° ochránce nevěstek, přitom zjednodušena: mno > mo. Lit. pösmas
jimi placený. Kalk německého Mädchenhirt; z pásmo je ze slovanštiny, jak ukazuje přízvuk.
toho je pásek, běžné asi 1950—1960, výstředně se paspule, -lká: stužka k lemování. Z franc.
oblékající a chovající mladík SSJČ. passepoil (pův. = „protáhni žíni'').
pasáry nář. v Č. i M.: bujné kousky, rozpustilý pasta z ital.: pasta těsto; z téže rodiny jsou:
rámus apod.: snad nějak souvisí s rom. passäre pastel (z franc. pastel); pastilka jistá forma léčiv
(něm. passieren povoliti atd.). (lisovaná z těstovité hmoty) z it. pastiglia nebo
paseka: mýtina, místo kde byly vykáceny něm. Pastille; paštika z it. pasticcio. — Sic. pasta,
dospělé stromy, rubanisko. Ale původně snad pastel, pastil(k)a obdobně; ale paštéta je z něm.
(soudíc podle ukr. pasíka, viz Chotek Archeol. Pastete.
rozhledy 13.418) to bylo místo, kde při druhém pásti, iter. pásati; pastva (odtud pastvina,
zdaření (v. zdar) byly posekány křoviny (ne už pastviště > pastě, gen. místy paítlte atd.; Hujer
dospělé stromy určené na spálení. Je to útvar se 1.245, haplologií jako koštiště > koště, pastevec z
zdloužením (typické vrddhi starobylého typu!) v pastvec, pastv-bCb, fem. pastvice); pasák, (viz
předponě: *po-sěka místo posekané, od *po-sekti; zvi.), cizo-pasný, břicho-pas, pasc-řit; pasa pastva;
stran toho dloužení srov. pažit, „místo požaté". laš· pasinek; pastoch úhor (= pastvina?; přípona
Sloveso posekati je na místě právě o křovinách; o nejasná); pastucha (příponou -ucha budto od past-
stromech bychom ho neužili. Srov. pažit. ýř nebo od past-vec), pastuší (p. tobolka rostlina
paskřivý, paskřáň han.: nezbedný, svéhlavý, Capsella bursa pastoris), pastouška, pastýř.
urputný, zlobivý, val. bazgřivec ušpiněný kluk, Zajímavé je samopas: pustit husy na s. Hořká 172,
sic. bazgrivý mazlavý. Málo jasné; Jg má pazhra Sr s. opas, Malý na samopas = aby se pásly samy;
usmrkanec!, což patří k vozher. Snad tedy je to o samopasu dobytka v. Moszynski 1.104; srov. sic.
slovo podobně hanlivé jako č. usmrkanec, mor. adjektivum samopašný (pod. v hl. dl. sin.): „v
sopláň, soploš. Jiné je paškřivec = křivohubý, na horách — život s-ný" (= bez dozoru, bez pána,
Luh. Zálesí (Václ. 131), od křivý. volný) libují si v létě pastevci a zbojníci. —
paskudný (-šk-): špatný; paskuda škoda, Všeslovanské. Sic. páši, pastva, pastier, pasák,
rozpustilost, neposeda, msl, paskuditi poškozovati, pasa atd. — Pastýř < -yřb má domácí jpříponu
kaziti, tupiti, čtveračiti, mlsati, po-, u-, vy-. Sem jako lepetyřb, s l metylb a pod. Ces. pastvec je z
patří i nadávka (se zesilovacím n) č. paskunda, pastva (není přípony -tvbCbl); pastuch, ač je v
asi: kazisvět. Jednotlivá slova doložena z vč. jvč. několika jazycích, není ani starobylé (není přípony
han. val. laš. msl. Srov. sic. paskuda nadávka -tuchtl), nýbrž je to obměna z past-ýř. Slovesné
zlému, lenivému, špinavému, paskudník t/v, pas- složeniny na°, vy°, s°, do°, při° se, u° (stačit na
kudný ničemný; pol. paskuda -ny pasku(n)-dzič, uhlídání stáda)· Pův. význam byl asi obecný:
ukr. paskuda, -nyj -dyty aj., r. paskuda paskúden, chrániti, pečovati. Ten je patrný ještě v stsl. ST>-
paskúdnyj, paskúdiť neřád, špína; špinavý, nečistý; pasti stpa-sati, postv. stpasT>, č. spasiti. Z něho se
špiniti, tupiti. Ze stejného významu jest vyjíti i pro vyvinul další stupeň: hlídati, vězící v pásti po čem
češtinu, jenže u nás se význam rozešel: neřád, (asi z polštiny je dolnoněm. passen, aufpassen),
špína může být pokažení věci; neřád, ohava v propásti co = promeškati. Konečně: hlídati
ústech milující matky může být jen rozpustilé dítě, dobytek. — Základ pas- není z *pä-sk-, neboť
a tudíž i p.; význam 'mls, mlsati' jsou sem intensivní sk v slovanštině zůstává (j-bsk-, viz
přeneseny vlivem dosti blízkého paškrtný, které je získati, vískati), nýbrž je původní, totožný s lat.
jiného původu. — Z pa-skqd-bWb, k r. skúdnyj päs- v päs-tus, -tor. Vedle pás- bylo pä- v lat. pä-
ubohý, nuzný, nepatrný, stsl. skqďb skoupý, vl, pä-bulum a snad i v pä-scö a v stind. pä-ti
skrovný, nuzný, stsl. skqdUi ochraňuje, hlídá, dává pozor. Poměr mezi pä- a
pas- je ten, že v pas- je proti pä- navíc příponové
pastinák 437 páteř

zesilovací 8, kterážto přípona odedávna měla pašovati, z toho paš; pašer pašíř pašerák, na
podobnou zesilovací funkci jako přípona sk (ta je Zábřežsku pošař. Sic pašovat, pašerák. — Z něm.
v lat. piscö). paschen, Pascher, což jsou slova z německého
pastinák: rostlina Pastinaca; toto znění bylo argotu, přejatá z fr. passer, ital. passare překročiti,
zavedeno Preslem podle latinského. Starší názvy projíti (hranici). Valašsky je to švercovat.
paštrnák (tak dosud i sic), pastrnák (tak mor. a paštěka, mor. pašÓeka, paščika > pašÓa huba,
sic. spis.) jsou z něm. nář. Pasternak (odtud pol. tvář; pašcekovat hubovati, nadávati ap. (vesměs
dl. pastemak; rus. z pol.). vulg.). Vslc éceka, paéceka čelist Bf. R. šÓeká
pastor: protestantský kněz; tak i sic. Z tvář, líce. Nejasné. Je-li původní ŠÓ, mohlo by -
němčiny (tam z lat. pastor pastýř). ceká být z čelist; pa- by byla známá znevažující
pastorek, stč. val.: nevlastní syn; pastorka předpona, s > š zesilovací.
nevlastní dcera; sic. pastor ok (pacorek pře- pata; patní (> patník, srov. sic patka násypek u
smykem st > ts = c), -kyna. Pastorek (i sic. domu); sboj spatný; patka různých věcí (např.
pastorok) je i malé kolo v žentouru nebo ve bochníku: pův. puklina vybočující z bochníku jako
mlýně, svými zuby zapadající do výřezů velkého nádor, tak chodsky, pak první nebo poslední
kola a mající za účel měniti osu pohybu. Csl. odkrojek); opatek, úpatí (co je u paty nebo v patě
mask. pastor tk-b, fem. pastorská nebo -ky (gen. hory), zápětí ( < za patou); viz i opět, zpět. — Psi.
-^ve), seh. pastorak, fem. pastorka, sin. pastorek p§ta (stsl. tak, sic pat%, r. ukr. pjatá, pol. pieta, hl.
pasterek, pastorka pastorka. Prvotní bylo jen pjata, dl. pjeta, b. sch. sin. peta) má á-kmenový
femininum; odvozeno od jména dcery: -stor- z protějšek v lit. péntis pata, hřbet kosy, sekyry
*ďbktor-, dlouhá složenina pa-ďbktor-i>ka se apod., prus. pentis pata, a souvisí nepochybně s
redukovala na čtyřslabičnou zánikem -tk-, pak dt jinojazyčnými názvy paty: gót. faírzna, stind.
> st; o v -tor- je náležité při složenině, viz ř. paršni- fem. pata, ř. πτέσνη pata, kýta, lat. perná
άπάτωρ gen. άπάτοοος (kdo nemá otce) proti kýta: základem bylo asi: *pertsnä, z toho předšlo
πατήρ; pa- značí „nevlastní", srov. pozdější r. van. *pentna (asimilací r > n a ztrátou s mezi
pasy-nok, padÖerica, pasestra. Κ femininu bylo dvěma souhláskami), konečně peta disimilaČní
přitvořeno mask., jako manžel k manželka, pan k ztrátou druhého n.
paní. Meh Nß 29.141. (Jsou i jiné výklady, ale paták, patiček: viz pH.
mylné.) — Ale pastorek výhonek (od kořene) patálie č. lid.; sic hovor, patália; z fr. bataille
stromu je od rüsti; pol. je parostek ratolest bitva.
parohu, parosc výhonek, ratolest. patěna val. han. msl.: stará, špatná nebo krotká
paš, faš v ŽilKn: manžel ženiny sestry, Ze sch. kráva; v mor. myslivecké řeči: laň. Původ ukazuje
paš, pašenog, fašo, to pak z osman. badžanak r. pjatena = kráva v pátek koupená nebo narozená
švagr. Ryšánek SI. (u Rusů taková prý přináší štěstí; Vasmer), popř. v
pasa, tak i sch. b. r.; z osman. pasa. — Pašalík pátok pojmenovaná (Hujer 1.156).
z osman. pásalyk. páteř stč.: modlitba otčenáš, z lat. pater nostzr
pašák, mor. paska: chlapík, ferina, kdo si rád na začátku té modlitby, pak i jiné modlení, hlavně
hraje na pána. Asi z mad. pasas t/v (vl. „kavka", růženec. Lat. p. n. „označuje nejprve samu
dobře platící ho3t). Šm. však myslí, že z pašer: modlitbu. KdyŽ se stalo zvykem modlit S3 více
pašeráci byli předmětem obdivu; srov. PS pod Otčenášů za sebou, odpočítávaly se na kuličkách z
přizvi. Třetí možnost (V. Kůst pís.): ,,z osman. růžového dřeva, navlečených na provázcích. Proto
pasa; vysoký turecký hodnostář je v představě paternoster označovalo každou kuličku v růženci.
našeho lidu typický velký pán". Odtud byl snadný přechod k tomu, aby p.
pašije, dříve sg., z lat. passiö (Christi) utrpaní označovalo růženec cslý, a toto označení se
Kristovo. Sic. pašie. Plur. je asi podle modlitby udrželo, i když se od 12. stol. střídají v růžencové
nebo velkonoce. modlitbě Otčenáše a Zdrávasy. V takovémto
pašík, pasek, mašík: vepř (lichotně). Z vábícího růženci se neříkalo paternoster kuličkám všem, ale
citoslovce pašů pašů (je v jč.) nebo paš paš. jen velkým, při kterých se modlí Otčenáš".
paškál, tak i sic: velikonoční svíce, ze střlat. „Koncem 15. st. se vyskytuje pro růženec název
paschälis, od pascha, πάσχα velikonoce. To pak z paterlí. A. Schmidtová LF 78.28. Odtud se pochopí
hebr. pěsach, aram. peshä slavnost ušetření, tj. jak č. pouhé páteř (han. páteřek), tak i plurálové
přejití hněvu Hospodinova (ušetření izraelských jméno, stč. páteře, mor. paterky, sic pa(n)cerky
dětí před odchodem z Egypta, kdežto prvorozenci pacierky pátriky, ale i 'šňůry korálů' (sic
Egypťanů byli pobiti. Exod. 12.). Vzíti na paškál paternica); pak je páteř vše, co je podobno
— na výslech, na „zpověď' „vykládá Jakubec LF růženci, řada něčeho s tvrdými zaoblenými
52.159 tak, že p. byla velká svíce hořící v kostele, výstupky, páteř (vsi. pacer).
k níž byli lidé vodeni k přísaze" (Šm.).
paťhati 438 pavlač

Tytéž významy má z češtiny přejaté pol. pacierz patrona, sic patrona: šablona atd.; z fr. patron
(též kulička růžence, perla), hl. pačer, dl. pašer t/v přes něm. Patrone.
(tu p. je mj. též obratel, plur. paéerje = páteř). — patřiti, patrný (srov. šetrný), patřičný; opatřiti,
Vyvinul se i význam 'řada (vůbec), množství opatrný pův. starostlivý, ale mor. nepatrný =
něčeho': šla napřed, za ní jiných dlouhý páteř; Jg nebezpečný, č. opatřovati se odlišilo od opatrovati
má i mor. us. páteř dttí.Totéž je sic. patora Jg-Kt (od toho opatrovník, opa-trovna). Sem náleží i
8-9-K, psáno i pätora Kuk. aj, SJS, zpravidla o hybridní jč. spatrunk obhlídka ženichova majetku
množství dětí v rodině (podle Míhala SR 25.139 Jjčř 198 ( = sic voMady; před svatbou). Od
se vyslovuje pouze patora, ne pä-ani patera). Κ významu 'hleděti na co' se dospělo k 'hleděti k
páteř řadí sic. slovo již Jg (Mihál hledá původ čemu' = příslušeti = náležeti. Pátrati, vy-, srov.
mylně: prý od patřit, tj. lidé, kteří patří stejný vývoj u šetřiti hleděti — vyšetřovati;
dohromady, do jedné rodiny); SJS je chápe jako pátravý, pátracka. — Sic patřit dívati se, p. sa
„pět", asi mylně. slušeti se, patřičný; opatřit, postv. opatera
paťhati: belhati se; han. paťchat Gr; jvč. ošetřovaní, pátrat; pol. patrzyc patrzac opatrzny,
potěkat klopýtati (chybou péra za -tch-Ί). Z téhož ukr. pátraty jako v č., chrv. patřiti náležeti.
základu co pajdati, přípona jako v ěmaťhati. Vzhledem k rozložení sloves smotriti (rus.) a
patlati (se): patlocha nešika, patala Jgd (srov. patřiti (záp.-slov.) se zdá, že jde o jednu rodinu;
haíala od hatlatil). Spolu s r. pátrat špiniti, mazati smotriti je staré (srov. lit. matýti, viz šmátrati),
(R. Jakobson sl. Word 11.615), rd. p. sja pracně pat-r- bude asi z mat-r- záměnou retnic Meh
se obírati s něčím náleží do skupiny expresivních SPFFBU 2.135. Viz i páčit. Bylo by však možné
sloves jako matlati piplati babiati, vyznačených vidět příbuzenstvo v ř. παπταίνω pátravě n. bázlivě
retnicemi a rjl. se ohlížeti; kořen tedy *pet-. Slovanské sloveso by
patoky: „špatné n. zvětralé pivo n. též jiný pak bylo arci zformováno podle matrati. (Viz zde
špatný nápoj, slivky; zadní produkt při i val. pařit.)
vyslazování mláta ve varně" PS. — Hl. patoki patyk laš.: kyj; val. partyka hůl SvK. — Sic.
zadní pivo, pol. patoka med vyteklý z vosku, r. patýk paty6 patyca klacek, patycie drobné tyčky,
pátolca syrup, melasa, ukr. pátoka melasa, b. patík prut, větev, pateka bičiště. Srov. pol. patyk
pátoka zadní produkt při pálení rakije, poslední kyj, patyezek kolík. — Patří k sic týká tyč; stran
odvar, sch. patoka slabá kořalka, sin. patoka slabé rodu srov. palouk od louka.
víno. — Psi. patoka, od téci;pa- je nejspíše páv: fem. -ice, mor. -ica, -ěnka; vč. pávče, páví
zdlouženépo 1 °, znamenalo tedy dodatečný vejce druh sliv, msl. pávko páví péro. Č. páví oko,
(méně hodnotný) výrobek, např. (Jg) „z prvního sic pavie (pávuo, pávové) o(c)ko nebo i pouhé páv
dolití na mláto vyvařené řidší pivo" popř. je motýl Vanessa io; srov. něm. Pfauenauge atd.:
podobné víno n. kořalku. podle „pávích ok" na každém z křídel tohoto
patos: mocný duch v podobě draka (mor. u půvabného motýla (tak dí Vážný JM; tam viz
Kuldy). Nejasné. podrobnosti o formách a oblastech). — Spolu se
patro, tak i sic, ale jvč. a laš. ρ játro, mor. sic páv(a), pol. sin. pav, ukr. r. páva je asi z
(han.) patra plur. ntr. lešení ve stodole nad němčiny (sthn. pfäwo nebo spíše střhn. phäue),
mlatem. — Rus. plur. ρ játra patro, balkon, pol. naproti tomu sch. b. paun, ukr. pavun je z román,
pietro patro, poschodí, r. též pjátro, ntr. pjáter' pav δη e. To vše dále z lat. páv δ, slova temného
fem., pjátra fem. patro, csl. petro strop. jSlc. je původu (pták sám pochází z Indie, kde byl zván
nář. podivné petrov (Liet. Lúčka u Žiliny aj.). V „chocholáčem", šikhin-).
hl. přatr špý-char, dl. psítš a pd. przet(e)r, przetro pavéza: druh štítu, z ital pavěse (spolu se špaň.
apod. anticipováno r. — Málo jasné. Dosavadní pavés a fr. pavois z rom. pavě(n)sis = pocházející
domněnky (: k pěti pnouti; k lat. póns most) z Pavie). Z češtiny, od husitů, je sic pavéza, pol.
nevyhovují. Vzhledem k tomu, že místy se klade paweza, paw$za, rum. paväzä (i to je přímo od
plurál, lze míti za to, že sing, petro označoval husitů, ne z polštiny!), i k Němcům proniklo
původně jen jeden stropní trám (ten býval dosti (Pavese, Pafese, ba/ose).
dlouhý, že i vyčníval ze stěny ven). Pak by se pavilon, sic pavilón: z franc pavillon.
dalo spojit s ř. µέλα&ρον hlavní stropní trám (o pavinec, rostlina Jasione, po prvé u Přešla ve
tom významu viz Meh LF 68.96), a to tak, že Všeob. rostl. — Nejasné. Jedna domněnka je v JR.
*pehtro (záměna retnic mjp\) dalo disimilací pavlač, dříve i pavlaka, na Moravě též kostelní
(dvojice likvid l-r nahrazena dvojicí n-r) pentro > kůr (msl. laš.), i patrová kleť (na Gottwaldovsku).
petro. Ze zdrobnělého pavláčka záměnou přípony je
patrola, tak i sic: z něm. Patrolle, to z fr. pavlánka > pavlán. Sic pavlač, nář. povlaÓ. Z
patrouille. češtiny je pol.
patron, sic -on, západoevropské slovo, z lat.
patrönus ochránce (od pater otec).
pavlaka 439 paždí

pawlacz. — Zdá se, že náleží k vléci a že pa-je sin. paz t/v. Psi. pazb je příbuzné s ř. πήγνϋµι a lat.
zdloužené (vrddhi, § 2) po 4° 'pod'. Pak by to byl pangö upevňuji a něm. fügen < *fög--jan spojiti,
útvar velmi starý, z doby, dokud toto po nebylo přizpůsobiti.
ještě přetvořeno v pod. Je tedy pavlač příbuzno s pazdeří, -ero: odpadky při mlácení, mědlení a
těmito mladšími slovy: podvléci (trámy = tření lnu; odtud pazderna, domek za vesnicí, v
podsunouti); pod-vléci trámy, podvlíknouti práh němž se třel len, pak (jvč.) vesnický obecní
je příslušný termín u Jg. „Přídavkové (domu) domek, chudobinec, pazderák jeho obyvatel.
jsou: námětky a přístřeší, výstupkové a na pod- Kolektivum k r. b. sin. pazder, pol. paídzior, hl.
vlakách ležící vikýře a pavlače a krance" pazdzeř; vedle něho je sch. sin. pozder. — Patří k
(Komenský). dříti ve smyslu „zdírati", tj. „tříti" len; ten pojem
pavlaka sté.: dráha látka purpurová, původně je obsažen v kořenové dvojici der-lter-. Výchozím
však pouhý oblek = rouška, oděv. Slovo staré, od tvarem bylo asi po-jbz-derb = co zbývá po
vléci, srov. r. pávoloka pokrývka, rouška, pol. zedření; pobylo zdlouženo (starobylé vrddhi, § 2),
powloka t/v (jiný význam: stsl. pavlaka kryt, jako v paběrek, patoky aj.
střecha, sch. pavlaka povlak na tekutině). Pa- je pazneht, stč. paznehet i paznohet; msl. pahnost
zdloužené po- 2°. Mal. — Sic. paznecht, nář. též zno(c)ht pazour,
pavouk, nář. pabouk babouk babák paúk pařát; csl. paznegttb i paz-nogttb, pol. paznogieč
pauk palic paluk pók; zkřížením s názvem (-k-), rd. paznogť, hl. pa(r)noht, dl. parnochta.
brouka je i pabrouk (a brabouk bráblouk). Z — Vězí v něm zajisté nehet; proto se zbytek, paz-,
odvozeniny pavučina (= sít utkaná pavoukem) je pokládal za předponu. Ale protože pro tu
pavouk místy nazýván (u Prahy) pavučiňák, (na domnělou předponu není jiného příkladu, je třeba
Moravě) pavučinář pabučinář babučinář starý výklad pozměniti. Uznávám zde předponu
pabučár babučár; podrobnosti a oblasti udává pa-; z chápu jako prvek patřící k nehet\ hetitština
Utěšený Nft 46.220n. Han. pabók je též kosa na má sankuvai- nehet, což je příbuzné (Kurytowicz
obilí, patrně hrabice, název podle rožňů, jež Proceedings... Oslo 216n.) především s lat. unguis
upomínají na pavouci nohy. Jiná odvozenina je t/v, pak tedy i s nehet. Měl tedy název nehtu
stě. pavučník druh jemné látky ( > paučník > u „pohyblivé" s, to se však udrželo kromě hetitštiny
Jiráskapoučník bud mylným čtením au jako ou jen zde a (s podivným t) v ř. στόννξ špička, hrana,
nebo změnou hláskovou). — Psi. pajkt (a jeho síť špička nehtu n. pazouru. Poněvadž jméno nehtu u
pa >čina: stsl. pa>k-b, paočina, sic. pavúk, nás ztratilo své s, zaniklo záhy povědomí o
pavučina, v. paúk pautina, nář. paút paučína, příslušnosti slova psi. *pa-snogitb k nogttb 'nehet',
nkr. pauk paučyna, pol. pajqk pajeczyna, hl. dl. a proto se ono s mohlo oslabit v z. (Tím měním
pawk pavučina -cyna, sin. pavok pajok pájek, svůj výklad z ESX, který uváděl jen ř. στόνυξ; oba
pavo-čina pajčina, sch. pauk paučina, b. pajak výklady jsou si velmi blízké.)
paek aj., pajačina aj.). — Náleží nejspíše k *ank- pazouch: odnož, nyní i pazoch, sic. pazúch.
(lat. ancus, uncus zakřivený, ř. αγκύλος křivý, Málo jasné. Snad od *paz mask., základu, od
stind. a(ň)čati ohýbá, křiví, ř. όγκος hák, sthn. něhož je paže. Srov. mor. ručka úponek na révě.
ango hák). Pavouk je tak nazván podle pazour, mor. sic. pazúr. Pol. pazur, hl. pa-
obloukovitě ohnutých noh, velice nápadných zor(a), dl. pazora. Jak ukazuje dl. druhý název
tvarem i velikostí. Pa-je zřejmě předpona, parnocht(a), je to zhrubělý tvar místo pazneht,
vrddhové dloužení nejspíše z po- 4°; tedy celek proto může znamenati dráp i celý pařát, tlapu, prst,
odpovídá smyslem asi latinskému ad-uncus 'háko- ruku.
vitý' (totiž tvor, hmyz). Do pa-okt vloženo hiátové pazourek, sic. pazúrik; křesací kámen (též
v; ale některé nářeční formy ho nemají. pazour Jg) je výsledek metafory, která přirovnává
pavuza, nář. i mask. pavuz: chod. pabúza - kámen křesající do jiného kamene k pazouru
vůza, vč. pavúz, han. póza, póz, msl. púza, laš. zatínajícímu se do masa ap. Má paralelu v lit.
pauz, val. púz Hzl. — Psi. pa-qzt od kořene, který tit.iagas t/v, kde nagas = nehet, pazour (t.t- patří k
je ve vázati; v je hiátové. Stupeň o ()z z onz) je v lat. titió požár).
složenině náležitý. Pavuzou se vozní náklad paždí. Tu je třeba vyložit především sic.
(snopy obilí, seno) jakoby přivazuje, připoutává, pazucha, prostor pod spojením ramena s trupem.
aby nespa-dával. — Sic. pavúz, nář. pavuza. Pol. Je zpravidla jen ve spojení pod pazuchou pod
pawqz, pow$z, ukr. pavuz, sin. povoz(a). — paždí, zpod pazuchy. Tak i stsl. pol. ukr. r.sch. (tu
Pavéza u Kosmáka a Herbena je od mylného i pazuho pazuo pauza), sin. pazduha. Slovo
změtení s paveza štít. nesnadné, zpravidla se vykládá z pas- + duch- (k
paz: drážka na spojení dvou desek apod. (a stind. dóh, gen. dóšnáh, avest. daoša- paže, tedy
pazník nástroj k dělání pážek). Přejato jako techn. „to, co je za paží", a srovnává se s lot.. padusě
termín z ruštiny. Je i pol. ukr. podpaždí. Ale *duch- paže není v slo-
paže 440 pecka

vanštině zachováno. — Snad lze vyjíti z lidové je „trávníček" podle podoby; je slovo^lidové ve
představy, vyjádřené u Gorkého MK 74: „Jsou val. a sic. (s -í-) a ujalo se i mezi Čechy; pd. (od N.
lidé, co mají pod pažemi průduchy, ať ho člověk S-^cze) pažitka t/v dosvědčuje dokonce původní
tluče jak chce, nic mu to nedělá. To proto, že má nosovku: *-ž§t-l
dvojí dýchání." Pak by -ducha patřilo k duch, pažiti znamenalo rozdělovati nějaký prostor (např.
dechnouti a dýchati; paz- by náleželo k paže, mělo obytnou jizbu nebo chlév) přehradami na menší
by ještě očekávané z. Tedy pův. *pazo-ducha, kde oddíly, odtud pažení, přepážka; je i pažba dřevěné
o pak vypadlo: „pažní průduch". Obdobné vnitřní obložení zdi, dveří, přepážka, dřevěná část jistých
krácení je v ř. µάλη ζ µασχάλη paždí. Toto pojetí zbraní. Místy se význam zúžil v řezati: mor. pažit
lze podepříti jedním detailem z ruského ovinu zelí = nakrajovati hlávky na strouhání, na° dobytče
(sušírny obilí): od krytého ohniště jsou pod = rozříznout kůži, aby se mohlo vykuchati. — Sic.
stěnami mezery asi 40 cm široké, zvané pázucha pažina, paženie = pažení; pažba. R. pažú pazít
nebo pázušina (bělor. pad-duválal), aby dým a řezati žlábek, paz ukazuje, že bylo pažiti (v 6. z > ž,
teplo mohly procházeti zespodu nahoru (VSES jako výšiti > výšiti, z participia pažen). — Pří-
298); je to prostě průduch! — V č. se asi pazducha buzno je něm. Fach, jež má významy k našim
zkřížilo s výrazem pod paží, takže vzniklo ntr. dobře se hodící: střhn. vach je oddíl prostoru, zdi,
podpaždí, z toho dále isolováno paží ntr. a paždí zbroje, štítu apod., ale i jez v řece, tj. přehrada z
ntr., nověji i fem. {paždí se vynořilo z rouchi, pod kamení nebo proutí bránící rybám uniknouti při
pravým paždím, pod pážiemi, na levé paždí), jež se lovu do volného prostoru. (Dalších příbuzných
stalo i botanickým termínem. Lot. padusě není; obvyklé spojování s lat. pangó upevňuji se
vyložíme jako přejetí z rus. pazuš- (což je v adj. nehodí zde významově; patří ale k paz drážka, v.
pázušnyj a kdysi bylo v některých pádech od to.) pážka (tak Bartoš, páska Herben): druh
pázucha, dokud bylo v nich střídání chjš), d ze z rybářské síti, na jižní Moravě. Nejasné. Snad je
disimilací sykavek (z-s > d-s). příbuzné s ř. παγή (παγίς), což byla též nějaká sí6.
paže, mor. sic. hl. dl. paža. Psi. paža je z paz- pecen, nář. -eň, -an, zdrobn. -nik, -enek. Sic.
ja, jehož základ *paz- je jistě totožný, i přes rozdíl pecen, pecník. — Zpodstatnělé jméno z pecny
v znělosti (tak soudil již Jung-mann), se základem (jako leden z ledny, t. mssíc), pecny chléb =
v stind. bähu- a ř. πήχυς ráma, loket z bhájhú-; pečený v peci na rozdíl od chleba pečeného na
mask. paz- přetvořeno ve fem. asi podle roka a otevřeném ohništi.
noga. Viz i paždí. péci, pec (*pek-tb), pekáč, pečivo; pečitý,
páže, přejato v 18. stol. asi z fr. page původu pečené (z příčestí pečen), pečínka, Č. (Jgd) han.
nejasného. Asi současně přejato i sic. paža, pol. sic. pecina nízká zed před pecí, z níž se
paž, r. paž. vystupovalo po 2—θ stupních na pec aj. (přípona -
paždženica laš.: škrkavka Lp. Nejasné. ina z pec-ní t. zídka), pecánek otvor v pecini, jvč.
pažit mask., nář. i -t fem. Stsl. pažitb, sic. pažit, (Litomyšl) pícek místo mezi stěnou a kamny = val.
str. a rd. pažit pastvina, pastva, pd. paiyc(a). Pažit pécka; vč. (Ho-řicko) peciň stupeň na pec. Jč.
se chápe jakožto trávní porost mladý, nedospělý, pecour místo pod kamny; č. pecivál kdo se válí na
nemohoucí dospšti (slouží-li za hřiště apod., nebo peci (odtud *peciválkovat > pecílkovat u Hálka) >
pro nedostatek tepla na podzim, po Otavách). — pecouch, sic. pecúch t/v, ale val. pecúch je otvor
Za praslovanský tvar lze pokládati pa-žbn-tb. To pod pecí SvK. Věc opečená (ovoce, podplamenice)
se pak vyvíjelo dvojím způsobem: 1° v pa-žetb, je pecka pecárka opecka zápec opekanec. Pekař
dosvědčené pomořským paženc, je i paŽ9c, má příponu původu německého. Zapeklé oči
paž(l)dca, 2 ° v pažit b, bn zde dalo i, § 7. Jako (Rohn), odtud zapeklitý, snad (Šm.) pův. ve
paseka (viz) je místo v 1θ3θ, kde křovínový porost významu „zatvrzelý, zäh" Jg, srov. stp. zapieklac
byl posekán, tak i pa--žbntb je pak místo (pole, si§ stávati se zatvrzelým. — Péci z pek-i pek-ti je u
louka) požaté, od žnu žíti (viz). Jestliže takové všech Slovanů (stsl. pek2 pešti, sic. pečie piect, r.
místo aspoň trochu obroste travou, stane se peku peč, ukr. pekty, pol. piec, hl. pjec, dl. pjxc,
pastviskem. Tomu odpovídá donedávna bažný sin. péči, sch. peci, b. peka), souvisí s lit. kepü
zvyk pásti na konci léta a na podzim na nezora- képti, lot. cepu cept (v balt-štině nastal přesmyk
ných strništích, nově zarostlých nízkou travou, a souhlásek), stind. padati, lat. coquo, toto vše z
na pokosených lukách, nově se — po otavě — peku-ö; řečtina mí však πεσσω = peku-jó, kde
zelenajících „třetí travou". — Sic. pažite bývá část příponová j je nepůvodní. V slovanštině se mohl
dědiny, kde táboří kočovníci, obecní palouk, pak i objevit i oslabený stupeň: stsl. imperativ pbci,
chatrče chudiny tam postavené; pažitný ras nazván kromo toho zdloužené pek-,
tak proto, že bydlil stranou od dědiny, mezi těmito packa; dl. pícka ZfS 7.348, pol. pezka i pestka
„pazitskými". — Pažitka, zelenina, (st přesmykem z c = ts), ukr.
peci 441 peklo

poóka; ale sin. pecek je zrno ve vinné bobuli, tocharsky je klop Kummer, Sorge. Příbuzné je i
jablku apod. — Psi. *pttbka, základní prt-ja něm. pflegen pečovati o koho, pěstovati, ošetřovati
souvisí asi s lit. paútas vejce, pecka by tedy = (má i ono navíc zesilovací l). Viz i chlebiti. Meh
vajíčko. Slovinština má snad původní mužský SPFFBU 14. 1965. 38n.
rod; jinde změněno ve fem. vlivem synonyma pěček jmor.: „špaček" (chlapecká hračka), též -
kostbka (sic. kostka, kočka, stpol. kostka pecka, ko, přeneseně skrček, trpaslík: han. pécek, val.
b. kostilka, r. kostočka, ukr. kistka, sch. koltica p*aček malý člověk Kš. Patří sem i laš. pécka
jádro) od kost. Meh LF 56.30. lenoch? Pd. pecie asi t/v (mylně 'penis' SG).
peci pecál becál zč.: beran. Nejasné. Z něm- Nejasné. Viz i špaček.
činy? Tam je Petz, Betz medvěd, žertovný výraz pečenky val.: játra SvK. Proniklo sem ze sic,
z Bernhard. kde je pečena t/v; je dále ukr. pečínka, r. péčerí:
pečárka již stč.: druh hub Psalliota. Mor. játra. — Je patrně od péci, takže je totožné s č.
pecarka pečírka pekarka. — Sic. pičurka pen- pečené a pol. pieczeň pečené maso. Význam játra
čurák, pol. pieezarka, ukr. pečarycja peče-rycja, se vyvinul asi z nějakého zvyku kuchyňského a
r. pečerica, sin. sch. b. pecurka aj. — Málo jasné. hostitelského, nám blíže neznámého.
Pecurka by mohlo být zkráceninou z pečena pečeť fem. (jč. mask.), pečetní; pečetiti v č. nář.
turova. V karpatských ukr. nářečích turova znamená i ujišťovati, s jistotou tvrditi (starší
pečenja je jistá červená houba, zajisté jiná než p. doklady Sm 49). — Sic. pečat, pečaď; pečatit, -
Prý „jakmile se rozkrojí, teče z ní jakoby krev4'. adit, stsl. pečatb m., pl. pečate i pečati (podle muž.
Tento název by pak pocházel z dob, kdy tam byli o-kmenů!), r. ukr. pečat, pol. piecz§c fem.
ještě tuři (o ukr. z Verchratského cit. Larin, Dia- (nosovka nepůvodní), hl. pječat, b. sch. sin. pečat
lekt, bjuleten, Kijev 6.1956.13). Přeneseno na p. mask. — Nejasného původu. Pomýšlí se na
vzhledem k červenofialovému spodku klobouku souvislost s péci („vypálená značka"), ale při tom
? Tvary s a, í se pak objevily, když se to slovo by přípona byla naprosto neobvyklá. Pečetidel z
stalo neprůhledným. kamene i z kovu se užívalo odedávna, zvláště v
péče, stč. péče; odtud pečovati, pečlivý; bez péče Orientě; i slovanští kupci musili mít své zboží
> bezpečí, z toho bezpečný, u- za-bezpe-čiti. Tak i označeno, ač jinak podrobností neznáme.
pol. pieeza, pieczliwy, bezpieczny,dl. pjeca, Vzhledem k tomu, že zvyk užívati pečetidel je z
pjecliwy, hl. pječa péče, sin. peča hoře; s jinou východu, je možno uchýlit se k zatímní domněnce,
příponou stsl. pečalb, r. ukr. pečal starost, val. že i psi. pečat b je, spolu s nejasným ř. σφραγίς,
opékat, pol. opiekaé, r. opékat (= pečovati), odtud přejato odněkud z východu: má se σφραγιδ-
postverbale val. opéká = sic. opeka, pol. opieka, společný význam a souhlásky p(h) — k/g — tjd ve
sin. opeka, ukr. opika, r. opéká (e z é) péče, stejném pořadí; rozdíl ve znělosti ani ztráta r u
opatrování. Val. napěká mu = je mu úzko, přejatých slov nepřekvapuje. Pův. tedy snad
podluž. napekat snažně žádati se vyvodí z téhož *pačedbt Abajev SbMlad připomíná gruz. bečedi
„pečování". PostverbáJní je i (o)dpék oddech pečeť. — Něm. Petschaft je z češtiny.
(polevení péče). V těchto iterativech vězí *pékati pedál, tak i sic: z ital. pedále, přejato nejprve
se zdlouženým stupněm ě > é. — Dřívější asi u hudebních nástrojů (román. pedále, od lat.
domněnka, že péče atd. patří k péci 'backen', musí pěs gen. ped-is noha).
být opuštěna, i když je z latiny doloženo cúra ...tě pedel, tak i sic: ze středolat. pedellus, to pak (s
coguit 'starost... tě trápí' (Cicero z Ennia); fr. bedeau > it. bidello) z něm. (fransky bidal,
musíme toto nadále pokládat jen za básnickou srovn. i sthn. bitil, pitil, soudní posel od bitten
variaci: coquit asi místo iirit 'pálí'. Ve skutečnosti citovati, poháněti k soudu).
je příbuzné jihosl. chato chati (z *káp-ti), viz pěhza pégza piozga laš.: hluchá pěnice. Pol.
nechati, lit. pri-kuöpti 'míti péči oč', dále se zesilo- piegza pěnice. Nejasné. Viz i pěnice.
vacím l/r (§ 9) si. klopota (viz) a globa pěchovati, nevelmi jasné. Snad souvisí s píchati
'starost'. Jde tedy o ide. kořen *kep- ( >geb-) 'míti 2 °, a to tak, že je tu vyjíti od na ° s významem
starost, trampoty, soužení',u který se snadno mohl natlouci něco do něčeho apod. Je třeba dalšího
zaměňovat s pek - 'péci': v slovanštině výzkumu.
jednoduché sloveso vskutku provedlo přesmyk, pejsořit se: fintiti se (vč.: Rais, Jahoda),
stč. péci se 'starati se' můžeme pokládat ještě za pejšořivec kdo se pyšně strojí CL 1.456. -Asi od
primární útvar s kořenným e, v baltštině se udala pýšiti se, pyšný.
změna opačná, a to u ,,péci": *pek-ö pejz, sic pajes. ,,Z hebr. (ve výslovnosti stř. a
'backe' přešlo v *kep-ó (lit. kepú, lot. cepu). Jinak vých Evropy) peies, což je z pe'-öth, plurálu od
se v slovanštině drželo intensivní *köp- (viz pe*á, 'strany' (srov. -es v maces). V Levitiku
nechati) a zesílení klop-fglob- (*glöb- je v lit. 19.27a21.5se zapovídá stříhání vlasů do kulatá a
globóti sorgen für, globä Fürsorge, lot. je glebt úplné vyholování brady, proto si pravoverní Židé
a glabt chrániti, zachraňovati); také nechávají ty ,»čtyři strany", arbe peies.íi
(Kopečný.)
peklo, pekelný. Příbuzná slova u jiných
pSkný 442 pelerina

Slovanů jsou: stsl. ρbklt peklo, pbCblt smůla, r.- „míti s někým peklo" (hádky, velké mrzutosti) je
csl.· (11. stol.) pbk^lt smůla, sic. peklo peklo, r. však domácí odvozenina.
arch. pekťb smůla, rd. pek hustá smůla, r. již. a záp. pěkný, sic. pěkný, luž. pěkný, stpo\.*piekry (jen
peklo peklo, ukr. peklo peklo, stpol. pkiel gen. v odvozeninách) a piekny, nyní pol. piehny. Psi.
piekla, npol. pieklo, luž. pjeklo peklo, sin. pekel bylo pěkvb (-ny je podle sličný, ladný, nosovost v
smůla, dehet i peklo; sch. pakao mask. smůla, polštině je druhotná), pochází z *poik-ro-s:
peklo, b. päkäl peklo i dehet. V staře češtině bylo příbuzné lat. pulcher je z *polcros < poik-ro-s (l se
adj. pkelný (p-á vrata), ale pkelník je picarius, tu objevilo částečnou asimilací k r); další příbuzné
smolař. Jest tedy vyjíti od tvaru pbklii mask., v slovo gót. fagrs (angl. fair atd.) je z *pokros (tu je
němž se stala změna v příponě -7>Zt>, -bit místo disimilační zánik l); poikro-s byl jediný skutečně
původního -ťb; neutrum je pouze v západní a nyní starý výraz pro pojem 'krásný' (Meh ZfslPh 18.26);
i ve východní slovanštině, ne však na jihu; je jistě jinak jsou ty výrazy novější a v každé jazykové
vlivem oposita, neutra nebe. Význam 'smůla' je větvi jiné (o tomto zjevu Meillet Sborník... V.
dosud na jihu ('peklo' tam bylo aďb z αδης) a je Tillovi (P. 1927) 138. — Jiné spojení má K.
dobře doložen pro starší dobu v ruštině a v češtině. Janáček SVŠPO 5 (1959) 7: k lit. bingús hezký,
Je otázka, zdali je slovo to přejatě (sthn. je pech vykrmený, a lat. pinguis tučný; blahobytný vzhled
peklo; s významem smůla je pech doloženo však a krása byly dříve pojmy skoro totožné. Přijímá
až z 10.—12. století, ale tento význam je jistě tedy záměnu k\g a vychází z pek--, ale e je při tom
starší, vlastně původní, neboť toto něm. slovo zase těžko vysvětlit. Viz i VJ 1958.1.46 a Kopečný SaS
je přejato z l&t. pix gen.picis smůla), či domácí. 20.132, dále Meh ZfslPh 29.351.
Není pochyby, že význam 'peklo' je z němčiny, že pelášiti (od Jgd), pelovat pelit pelentit peren-
představa o pekle jako o místě, kde se hříšníci trápí dit: utíkati. Sem patří i (u)palovat t/v, laš. pěla
v horoucí smůle, byla k Slovanům přinesena ze větroplach. Sic. nář. pelášit. — Nejasné. Snad je
západu s křesťanstvím; pohanští Praslované nic příbuzno stind. paläyati t/v (to se zpravidla
takověho neznali. Také slovo samo je asi přejaté. vykládá jako *parä + ayati, snad mylně!). Je však
V alpských zemích žije (Steinhauser SlWien 90) možné i to, že význam běžeti vzešel u pel- pal- ze
něm. Pigel; v Korutanech znamená huspeninu z starodávného žertovného změtení, zaviněného
kostí (a dýmkovou „močku"), v Tyrolsku však jen homonym-nimi základy kur- topiti (sic. kurií) a
smůlu stromovou, ale i komínovou a ševcovskou, kur-běžeti (sic. kurií, lit. kúrti). Litevština má
též lep na ptáky; pochází ze střlat. *pigula (je ital. podobně rovněž děgti páliti i běžeti.
pegola smůla), to pak z lat. deminutiva picula, od pelcovati: bíti, tlouci (Holeček), mor. pelÓiť,
pix gen. picis smůla. Dalších svědectví zatím ale i vm. balcovať bíti Z, balcnúť udeřiti KtD. Z
nemáme, ale je možno tvrdit, že něm. zdrobnělina něm. pelzen (od Pelz) vyprášiti kožich = vybíti.
byla rozšířena více než jen v Alpách. S pix je dále pelech a peleš: ležisko divoké zvěře, špatné
příbuzno ř. πίσσα z *pik-ja smůla. Příbuzné slovo lože, přenes, úkryt nekalých živlů PS; stč. peleše,
je i v ugro-finských jazycích: fin. pihka, eston. pelúch brloh, jeskyně, komůrka, dem. peléška, vč.
pihk. Zbývá jen objasniti jihosl. a rus. mužský rod: též pelouch, val. han. peloch, chod. pelech i
tu je možné, že obé je vlivem slova gglt = uhel, peloch, jvé. pelišce je asi ze stč. peléška
neboť jak dřevěné uhlí, tak i smůla-dehet (všude tu přetvořeno; pelešiti se. — Sic. pelech, peleš jako v
jde o černý dehet, ne o surovou smůlu-pryskyřici) č.; pol. pielesz je pelech divoké zvěře, stluž. peleš
byly produkty starodávného lesního uhlířství z mi- Höhle (Eichler WZULeipzig 13.381). — Původ
lířů nebo dehtových pecí; z dřeva zbyl qgl-b, jámy nejasný. Snad je příbuzné s ř. φωλεά, φηλέα, -εία,
pod milířem zaplnil pbkH. (Lit. plkis, lot. pikis φωλειός ležisko divoké zvěře. V tom případě
mask. smůla se také pokládají za přejaté z bychom v ř. slovech předpokládali *phöles-. U nás
němčiny; tu však nevidím důvodu k této by pak starší bylo *pe-lošb (= pelos- a přípona -ja
domněnce; naopak nic nám nebrání viděti v nich jako v ř.); sled. e-o by pak byl výsledek přesmyku?
domácí slova; mužský rod i tu bude od anglis Či je naše e-o původnější, ale ř. ö-e je podle
uhel.) Jako qglb (tak je stsl.) bylo nahrazeno γωλεός t/v? Matzenauer LF 12.331 spojoval peleš s
podobou qgtlb (sch. ugalj; r. ugol gen. uglja) ř. σπήλαιον jeskyně, doupě, což je též možné
nebo Qgtlt (č. uhel), tak i zde místo l je bl. — (krátké e je ve σπέος ze *spesos).
Německého původu je také význam u slov pekýlko, pelentovat: motati se, vrávorati; -ta opilý
mor. pekélko, petýlko (a dále č. pekelec pekýlec (Kyjovsko, Slavkovsko). Pd. peletac si§. Nejasné.
pekýlek) místo za kamny, mezi kamny a pecí; u Κ paludovat se ? Či k plantat se ? Kp.
Němců tomu říkali Hölle. Jč. je zapeklí za kamny. pelerina; spolu s pol. peleryna a sic. r. pelerina
Pekliti se s někým, vč. peklovat se je z fr. pélerine poutničky plášť (k pélerin z lat.
peregrinus).
pelest 443 peníz

pelest -i fem.: čelní stěna postele v hlavách peň: kmen; nář.: pařez. Psi. pwib (r. ukr. pen\
nebo v nohách; místy (tak v Podkrkonoší) sic. peň, pol. pien, hl. dl. pjeúk, sin. penj, panj, sch.
postranní prkno postele PS; zm. kraje kamenného panj, b. pán). — Příbuzné je lit. pinas větev, stind.
koryta B. Zm. pelíska je „peklo u peci" B, han. pín-aka- ntr. hůl, kyj, ř. πίναξ břevno, prkno, deska
ppMska stupínek, po němž se lezlo na pec KpU. (i k malování). Slovo isolované; hledati spojení s
— Br. peleše' je rukověť necek (výběžek kořeny slovesnými je beznadějné.
postranní desky), též pd. peluSé je obdobný pěna, pěnový, pěniti (se); jč. pína Jjčř 66; pěnka,
konec koryta nebo žlabu. —■ Původ nejasný. pěnek „mořská pěna" (nerost), pě-novka dýmka z
pelichati: ztráceti peří (pův. jen o ptácích! ní; sic. plur. pěny, pěnice, pěničky máslová kaše
Frankenberger, Vesmír 4, 1955, 199), přenes, též (srov. ukr. pinka máslo). — Stsl. pána, sic. pěna, r.
o línání srsti. — Poněvadž r. linjíť znamená nejen péna, ukr. pína, pol. piana, sch. pjena, b. pjana. —
měniti kůži (o hadech), ztráceti skořápku (o ■ Psi. pěna, nejblíže mu stojí lit. spáině, stprus.
racích), ale i ztráceti peří (o ptácích), je možno spoayno t/v; stind. phéna- je mask. V západních
pelichat chápati jako *perie lichati, peří pouštěti, jazycích je m: lat. spüma, sthn. veim (nyní Feim). Z
ztráceti; ze slabik rie~li začínajících likvidami, dvojitosti m/n vyplývá, že ty hlásky jsou
byla první vypuštěna. Lichati by byla ch-ová příponové, a to z -mn-o-nebo -mn-ä- (= -?nen-
obměna (§ 20) slovesa línati. rozšířeno o oja, proto zánik e); pě- z (s)pói-, sch.
pelikán, tak i sic: spolu s něm. Pelikan je to Ζ9 přízvuk a litevská intonace ukazují na dlouhou
střlat. pelicänus, to z ř. πελεκάν, což se spojuje s dvojhlásku; lze tudíž pomýšleti na odvození od
πελεκάν teši, rubám. Dříve p. též = kleště na kořene, který je v pliti, pěna by podle toho bylo to,
trhání zubů (jejich štípací část byla obrácena na co je vyplivnuto, slina plná vzduchových bublinek.
stranu a i podobou připomínala pelikánův zobák). R. péna znamená i slinu, též č. se říká míti pěnu u
peluchový: huňatý, tlustý, spolu s dl. pje- úst.
luchaty plesnivý (o tekutinách, majících na penál: pouzdro na psací péra: ze středolat.
povrchu plísňový škraloup) od pelena plenka = žákovského pennale, od penna péro.
kůžička = škraloup. pendrek, sic. pelendrek, pendrek. Z něm.
pelušina: špatná peřina, nář. plur. pelouš-ně, Bärendreck t/v (vl.: medvědí lejno).
pelouše, sic. parušina, parvuška. — Asi od téhož ρ šnek: konopí poskonné, samčí, pěnka samicí
*pel-ucha, co je v pěluška (viz), arci s posunem Jg. — Asi z pol. pienka, přes Rusko z východu (je
významu. např. v Buchaře beng seme-nec, sti. bhangä
peluška: hrách polní; dl. pjeluška, pd. konopí). Kořínek ÖMF 26.141.
pieluszka. Nejasné. pěnice, sic. penica, pol. pienica, dl. pěnica:
pšluška las.: vsi. pelucha, -uska plénka. Spolu s ptáček Sylvia. Vzniklo asi přetvořením z *pěhnice,
hl. pjel(u)cha, dl. ρjducha a pol. pieluha (všude i od pěhza.
-ška) t/v je od pelena plena. Viz plena 2 °. pSnišník: keř Rhododendron. Přejato Přešlém z
pelyněk, nář. pelun peluň(ek) pelyň poly-nek r. p'janisnik (od p'janyj opilý: odvaru se užívalo v
polének polin palin. — Sic. polynok, pol. piolun, Rusku jako opojného prostředku). Šmilauer Nß
ukr. polyn, r. dl. polyň -n, hl. polon, sin. sch. b. 25.67.
pelin. — Není jisto, jak zněla přesně psi. podoba. peníz, sic. peniaz; peněžní ( > -nik, -enka),
Jestliže pel-um>, lze snad v pel- viděti týž kořen, peněžiti (Táb), z-; peněžitý; rostlina penízek, podle
co je v páliti a v -um> příponou činitelskou jako tvaru plodů; houba peníz(k)ovka podle tvaru
v beh-oun. Lze se opříti o lit. kíetis Černobýl kloboučku. — Csl. (od 11. st.) pěne.zb, pen^g'b;
(druh pelyňku), jež možno spojit s kalsti planouti, sie. peniaz, strus. penjazb, ukr. pínjaz\ pol.
a o něm. Wermuth pelyněk, patřící zajisté k warm pieniadz, hl. dl. pjenjez, sin. b. peněz, sch. pjenez.
horký. Tyto souvislosti mají základ v dávném — Psi. pen$dzb je přejato asi ze sthn. pfenning
lečitelském prostředku, zvaném moxa, dosud (nyní Pfennig): ě m sto očekávaného e za něm. en
oblíbeném v Asii: rozpálené kuželíky z pelyňku je zjev asi toho druhu jako Ijin, ü/un, äjan v § 7. —
se přikládají na určitých místech na kůži Původ slova germánského (sthn. dále pfen-ding
nemocného (více o tom v JR). U nás moxa pfentinc phantinc, stsas. penning, stangl. pending
doznívá snad v sázení baněk (viz báň); kromě atd.) není zcela jasný. Znění s nd/nt je jistě
toho tyto 3 názvy peluně mohou být svědectvím, původnější než s nn; ukazuje, že jeho původ jest
že byla v předhistorické době známa i u Slovanů, hledati v lat. pondus váha (zpravidla se tak dí právě
Baltů a Germánů. o jistém množství peněžních kovů, pondus
pemza: knižní přejetí z rus. pemza. To pak auri,argenti), z něhož je něm. Pfund, angl. pound
pochází ze středodolnoněm. peemse Bielfeldt libra šterlinkň: *panding- > pending- je
211, Vasmer. Hl. sic. pemza je však spíše z odvozenina, jež znamenala nepochybně *mincovní,
češtiny. platební (peníz)', nikoli 'libernť.
peňka 444 péro

peňka l6 mor.: plíšek pozlátka; han.; hedvábný nebo fr. perle; odtud i něm. Berla, Perle. Původ
papír. Nejasné. románského slova není jasný (pernula mušlička
peňka 2° val.: koutek v jizbě; prostora mezi nebo pirula < pilula kulička, i jiné domněnky). —
řádky sadiva na poli (Kyjovsko). Nejasné. Jde asi Perlei (od Jgd) pritvořeno v češtině, proniklo i do
o 2 různá slova. sic; perliti (se); perlička, sic han. perlina, sic spis.
pentle; mor. (msl. han.) pentla Jg-Mal-Gr. — perlička, pd. perlic(zk)a, perlówka, perlat druh
Sic. pentla, pantla. — Z něm. Bändel (od Band drůbeže podle skvrnek na peří. V staré češtině se
tkanice, stuha), popř. z bavor. pan ti (Bändel). objevilo i biser (u Klareta), východní název perly
Odvoz. stč. pentlík stužka přes čelo, čelenka; nyní (viz).
ozdoba hlavy hanácké nevěsty a družiček B. — perlík: u Křičky (f 1570) vezma palici aneb
Ale vslc. paritlika stužka je z mad. pántlika, což perlík 40a (Šm.), u Rešela nebozez (vrták), u
je mad. zdrobnělina staršího mad. pántli. Hpt. Rohna železo k probíjeni zdi (je podobné dlátu,
pepř. Z *pbpbřb, z toho stč. *ppeř > per a adj. dělník je pootáčí, než na ně udeří), za Jg kladivo
*pbpbr-bnfb > perný mající kořennou chuť jako na probíjeni zdí i veliké kladivo kovářské. Mor.
od pepře, nyní jen o štiplavé chuti tvarohu a perlík je tenký ne-bozízek i velké kladivo
másla, pernati: tvaroh perná. Nč. pepř jez kovářské, laš. perlík kladivo na zatloukání kolíků;
nepřímých pádů: gen. ρ bp hra > stč. pepře, kmen ale han. pedlék je — změtením s nějakým cizím
pepř- pronikl do 1. pádu; odtud peprný, pepřiti. — názvem svidříku — nebozez, odtud han. pidrat
Pol. pieprz, sic. nář. piepor, hl. pop jeř, dl. pjepeř, šilhati (r od švidrati). — Pd. perlík, pyrlik
r. ukr. pérec (*pper- + přípona -ec), b. pipér, sch. hornické kladivo, hl. pyrla perlík, mlátek. —
papar, sin. prper. Slov. pbptřb je asi skrze lékárny Spolu s mad. pbröly je to z něm. perel.
z lat. piper, to pak je přes ř. πέπερι ζ východu: perlín: ryba Scardinius (červenopeřice, zru-ka).
stind. je pippall fem. zrnko pepře, evropská slova Zavedeno od A. Frice. P. čili merlín (medlín Jgd)
jsou však přejata z nářeční formy západní s r bylo známo předtím na pražském rybím trhu; p je
(kdežto l je východnější). Z latiny je též něm. asi záměnou retnic za m. Merlín samo je málo
Pfeffer atd. Hujer 1.13. jasné. V Lactiferu je merlink, niticarpus (Šm.).
pera, han. val.: knedlík plněný povidlím nebo j. Podle Jg (p. lín) byl p. zván i červený lín, a lín
(na rozdíl od obyčejného, neplněného, např. z střlatinsky merula. Toto by pak bylo východiskem.
brambor, který má jméno šiška), msl. pér mask. permon: skalní n. důlní skřítek, -ík, -íček,
(plur. péry,,škubánky, t a š k y'k Mal.). — Sic. perkmaníček, sic i permóčik, permočník. Z něm.
piera, perka. — U jiných Slovanů je to slovo již Bergmann.
zapomenuto (je však základem slova piroh, viz), perná: stodola; viz parna.
ale je starobylé: rovná se mu ř. πήρη taška a lat. perník bylo původně pečivo z mouky, medu a
pera (nemusí být z řečtiny, ač se hlásá opak!), dosti pepře (něm. je dosud místy Pfefferkuchen).
bylo tedy ide. pera. Stsl. pira je však z řečtiny. U Odvozenina pernikář atd. — Pol. piernik, hl.
Slovanů je tedy jistá metafora. poprjanc, dl. paprjenc, sch. paprenjak. —
pergamen, tak i sic: z román, pergaměnum, to Všechna ta slova jsou od adjektiv (č. perný atd.),
pak z ř. adj. περγαµψός od jména maloasijského odvozených od jména popře. Sic perník a pernikář
města Pergama, jež slynulo výrobou toho tovaru. jsou asi z češtiny.
Vedle toho bylo pergament, z němčiny. — pernice: větší nádoba, květináč (stč., vč. u Holic
Odvoz. (Šm.) pargamiška lejstra, staré skládání. aj.), kamenný hmoždíř; han. laš. pernica. Sic
pergola, tak i sic: lehké loubí, v zahradách (pro pernica velká šamotová nádoba na sklovinu (z č.
květiny), z ital. pergola, to pak z lat. pergula ?). — Nejasné. — Jvč. p. schránka na péra (u
nejistého původu. Kunštátu) bude samostatný útvar krajový, neboť
perchta, již stč. (doklad 1418. Šm.): jistá významy jako 'škopík ševcovský, nádoba na
strašidelná bytost, mor. perechta, na střední mléko' jsou příliš odchylné; tyto spíš dovolují
Moravě (Slavkov, Kyjov, Střílky) sper ech ta; mysliti na práti: tedy škopík na praní?
han. perechtit se vrtěti se, býti nepokojný, o perný. Asi z peprný, v. pepř.
dětech; č. peruchta (i mužská figura, Jgd), péro, pírko (ale pérko je pružinka), pírečko
perychta. Spolu se sin. prhtra baba, perta je ze peříčko; peří; peřina, pérečník, pérový, perna-tý,
sthn. běrchta (nyní Perchtě na jihových.). opeřiti, zpeřený. Všeslovanské: stsl. pero, r. ukr.
perkál, tak i sic: druh tkaniny. Z fr. percale, to pero, pol. pioro, hl. dl. pjero, sin. sch. b. pero. Psi.
pak z pers. pärgäl. Han. pargál a pol. pargal. byla asi též odvozenina peřina. Pero souvisí
perkelt, tak i sic: jisté jídlo. Z mad. pörkölt. nepochybně se sthn. fědara fem. (nyní Feder) z
perla, tak je i sic sch., pol. (perla) a r. (tu vedle *pétera- stind. patra- ntr., ř. πτερόν péro. Ta slova
obvyklejšího perl, perlo); luž. parla. — Je z se dají spojiti (Š. Ondruš JČ 10.11) jakožto
románských jazyků, buďto z it. perla odvozeniny od pel- letěti, a to od dvou kmenů (v
duchu
perša 445 pěst

teorie Benvenistovy): pet-r- a pt-er-. (Pero bývá I do skal); obé je málo přesvědčivé. Přípona jako v
spojováno někdy s lit. spařnas křídlo; dáme však ruÓej.
přednost spojení s fédara atd., neboť u nich je týž perek slez.: okoun. Podobně jako hl. pjerska dl.
význam!) pjeršk je i ono přejato z něm. nář. bersch nebo
perša, peršavina val. msl.: veliká piha. Pol. pod. = Barsch.
pierzchnica. Nejasné. peřestý, sic. peřestý (u Hviezdoslava; z češtiny?)
peručí pejruóí peruóina chvojí, u chodských pestrý, strakatý; č. peřesť, -ný, -iti se; sem i
autorů (výjimkou i u Hálka), mor. peruť listy na peroško strakatý vůl, u Kopaničářů. — Pochází z
sloupku ovesném. Sic. paruť haluz, větev, pelestý pod vlivem slova pestrý; s l je jenom
parúťka (-t) větvička, proutek, kolekt. parutie pelesa, -ska, -sta -stká brouk slunéčko Jg. Rus.
haluzí. — Vše nepochybně z kolektiva paprutie pelés, pelěsyj pestrý, strakatý, pruhovaný (v sever.
(v. papróí), od prut, ale když se význam od nář. často perepelěsyj o barvě zvířat, zvi. krav),
proutků, odnoží přenesl i na větve stromů, ukr. perepeljastyj strakatý, stsl. pelest tmavý, sin.
odloučilo se v povědomí mluvících od prut a peleš bílý (o druhu révy), pelesast skvrnitý. Pel-es-
propadlo mimořádným změnám. perun: laš. 'b souvisí asi s ř. πελιδνός, lit. pelekas šedý aj.
pěrun, sic. perún, nejčastěji sic. msl. parom v Rozdíly významu nesmějí překvapiti: základní byl
kletbových obratech do paroma, parom do teba asi 'mající světlé (šedé apod.) skvrny nebo pruhy',
atp. s významem hrom; jinak jako jméno boha se odtud vůbec 'strakatý' (i to je v podstatě totéž: stra-
Perun dostal do češtiny jen literární cestou. Pol. ka má bílé skvrny); v češtině je p. ostatně slovo jen
piorun (slez. pieron) = hrom. Jméno slovanského knižní a význam 'pestrobarevný' dostalo spíše z
boha hromu a blesku je jinak dobře doloženo v domyslu spisovatelů.
starých dobách u Rusů, méně u ostatních Slovanů, -peřiti jö. mor.: pažiti, prkny ohrazovati,
nicméně nelze pochybovati, že bylo praslovanské. bedniti, o°, pře° za°; jč. chod. peření lome-nice.
Domnělé stopy nynější jsou dnes už málo jisté: na Srov. r. períla gen. períl plur.: zábradlí (mostu,
jména místní nelze mnoho dáti, balkánské názvy balkonu). — Příbuzné je lit. péra šalovací prkno,
kosatce (sch. perunika, b. -ika, -iga) s tím souvisí plryti obíjeti prkny, šalo-vati. Podle toho lze i u
sotva (spíše náleží v jedno s megl.-rum. pirunigá nás předpokládat *peřiti. Má se dále za to
a s maced.-rom. pisperuna mák, Meh RÉS 23.55, (Fraenkel), že vše je od per- bíti.
nř. paperüna mák; vše to nějak souvisí s lat. pes, zdrobň. psík, psícek (lid. pejsek je z *písek
papäver mák, Rohlfs 189). Per-un-b se dá jako jč. vejska z víska, malá ves), psice, psisko,
vyložiti ze slovanštiny samé: per- práti -f un-b psinec (srov. ovc-inec); psí, psovský, peský; opeslý
jako v běgun-b, č. tahoun apod., „ten, kdo pere, z opselý. Slovy od pes se v nářečích označují
totiž hromem'4, nicméně vzhledem k lit. hanlivě i všeliké pojmy a věci špatné, nízké,
Perkúnas, ind. Par Janyah a stsev. Fiorgyn, což protivné, bezcenné, např. psina nezralá padavka;
jsou jména bohů zvi. hromu a deště, je třeba míti zimnice (han. psena > bzena), psota nouze, bída,
za to, že i P. s nimi souvisí, a to asi tak, že to je psotník jistá nemoc; sic. psota je i menší noční
domácí obměna staršího jména (jehož původní motýl (o tom podrobně Vážný JM; udává i oblasti);
podobu nedovedeme sestrojiti) tak pronikavá, že zkříženo se bzdieť; vězí to i v středoslc. bzdo-cha
vyšel výsledek veskrze průhledný. Perun t/v (jinak o tom Vážný); mor. sic. psuť kaziti, jč.
odpovídá svou mocí řeckému Diovi; jména zepsouti, upsouti, upsovati kritikou hrubě ponížiti
Perkúnas atd. nejsou jasná (spojování s lat. ze sté. psovati, sic. psovať kaziti; stč. vč. psít se
quercus dub ani jiná nepřesvědčují). Je pelešiti se; psí víno, sic. psie v. lilek černý nebo
pozoruhodné i to, že předšlovanská podoba slova potměchuť. Atd. — Psi. pbst: tak stsl.; r. pes, sic.
perům, by se rýmovala s ř. κεραυνός blesk; toto je ukr. pes, pol. pies, hl. pos, dl. pjes, sin. pes, sch.
(Jakobson Word 11.615) rýmová náhrada za pas, b. pas; všude četné odvozeniny: r. psovať
tabuované *peraunós. O Perunovi v. nyní V. V. kaziti atd. — Vzniklo nepochybně z vábící
Ivanov VSJ 3.101n., Vaillant BSL 55.188. interjekce psi psi, doložené jako volání na psa na
peruť, peroutka, perutný, perutý. — Sic. peruť. Hané, na Chodsku aj., v pd. psi psi! Kořínek LF
Sin. perot. — Psi. *per-ot- b, útvar s příponou 58.427. (Rumuni mají vábící interjekci pis na
původu participiálního, od per- letěti, zachovaného kočku; od ní je pisicá kočka.)
v stsl. naš$ duše... per t-b ki> tvorbou a dále v stsl. pšst, pěstní, zápěstí; vč. (Holicko) písničky
pařiti a rus. (z csl.) parjú paríť letěti, vznášeti se palcové rukavice. — Psi. p$stb: tak stsl.; sic. pasť;
ve vzduchu. Zdá se, že příbuzno je gót.faran, něm. r. pjásť, pol. piešč, hl. pjasč, dl. pjesč, sin. sch.
fahren ι jeti. pěst, i-kmen. — Souvisí nepochybně se stnor.
peřej, sic. peřej (z češtiny), pol. pierzeja (pď. i = hnefi, knefi mask. t/v, což je od hneppa svírati,
ulice). — Nejasné. Bývá spojováno budto s per- stiskovati (klemmen, zwingen). U Slovanů knep-
letěti (metaforou na staré doby smělou!) nebo s bylo převráceno
per- práti (o vodě peroucí |
pestík 446 peštit

vpenk-; přípona -stb tvoří tu jméno výsledku třebná houba, sin. oči mu pešajo, zdrav je peša, ale
činnosti, podobně jako v hrst; ostatně je možno i studence peša studně ztrácí vodu, ubývá vody. —
vyjíti též z pnk-sti-, rb > e. De Vries 242 tušil Souvisí — jako nýti s u-naviti — s -pěšati v mor.
správně, že pěst je ,,něco sevřeného" (das opěšať unaviti se, sin. (o)pehati(se) unaviti (se),
Zusammengeballte), ale na správné připojení starochorv. opješati unaviti se, strus. pripěšati
nepřipadl. Vskutku je jisté významové sousedství zeslábnouti. — Psi. pěšati. Je příbuzné nejspíše s
mezi hrst a pěst. Základní sloveso se u nás lit. p'lzti dostávati chorobný vzhled. V slovan. je
nezachovalo. Podobně se dá vyložit i něm. Faust ztráta znělosti, *pězjati > *pěs-jati, a ovšem
(sthn. füst, stangl. fýst, *funh-sti-, un > ü,unz °n), z přechod k iterativům (přípona ja). (Jiná domněnka
*pnk-sti-. Lit. kumšte, t/v má však kn,p-nepře je u Kořínka SMS 14.42; ještě jiná, kterou
vrácené. odvolávám, v ESla)
pestík, přejato Preslem' z ruštiny (péstik t/v, pešek, jistá hra a předmět k ní. Zavedeno jako
zdrobnělé od *pest, č. píst). Sic. je nyní piestik. termín v šedesátých letech; Jg je má z
pěstoun: (vy)chovatel, opatrovník. — Sic. Dobrovského, ten je asi znal jako lidové. Bude to
pestún, pol. piastun, hl. pjeston, r. pestún, sin. = Pešek od Petr, vzaté za apela-tivum. Sic. pešek
pestún. — Sloveso zní stě. nč. pěstovati t/v je z češtiny.
opatrovati, vychovávati, pečovati, starati se o koho pěší, stč. pěš pěše pěše; odtud adv. pěšky (stč.
n. co (zpravidla: p. dítě, ale nč. též dobytek, pěškami, laš. pěško, sic. peškom) z *pěš--sky;
stromy, obilí, zeleninu, ba i jisté vlastnosti, vlohy pěšmo, laš. pěšu; pěšec, stč. pešek > písek v šachu;
v kom, zálibu aj.; stč. též pečlivě, šetrně zacházeti pěšák; pěšina = klad. peška; (místo staršího pěší
s čím': kněz hostii mezi svýma rukama pěstuje); stezka); jč. pěšky plur. hatě; pěšáky saně
nč. knižní pěstiti. Sic. pěstovat, p. piastowaé, sin. samotížky; pěcheta, adv. pěchou, pechem,
pěstovati opatrovati (dítě), chovati (dítě) na pěchourem. — Pěš je starobylé, všeslóvanské: stsl.
rukách, b. pestja spořiti, šetřiti (zde byl vývoj pěšb; sic. pěší, r. péšij, ukr. píšyj, pol. pieszy, hl.
významu jako v č. šetřiti proti ošetřovati). Stč. pěši, dl. pěšy, sin. b. peš, sch. pješ a všude hojnost
ojedinělé pěstek (v pěstek je [chůva dítě] povije a odvozenin; formy s ch jsou vesměs mladší a
do kolébky položíc přikryje) bylo patrně totéž co „lidové", expresivní, CÄ je v nich substituováno za
mor. chůvka, kus látky na chování dítěte. (O stč. starší š. — Psi. pěšb je patrně z *pěs-jb, to pak je
významech těchto slov E. Michálek LF 84.29n.). odvozeno nejspíše z nějakého adverbia *pěs,b, jež
— Původní forma slovesa byla pěstati (je r. péstať by se rovnalo prajazykovému lokálu plur. pěd-su
hlídat, opatrovat, chovat), ale vedle ní je v 4. třídě od výrazu pro nohu (lat. pes gen. pedis): pěd-su by
č. pěstiti, hl. pěscič t/v jako v č., ukr. péstýty asi znamenalo 'na nohách' (jíti) a bylo by patrně asi
laskati, mazliti se s kým, p. pieécic t/v. Od pěstati přitvořeno jako protiklad k pojmu „na koni, na
je odvozeno pěstunt činitelskou příponou -un'b voze, na lodi (se) dopravovati". Pra jazykové slovo
(jako od chlastati je č. chlastoun, od běhati je č. pro nohu se zachovalo v baltštině, ale jen ve
běhoun ap.). Pěstati je sí-ové intensivum (se významu přeneseném (lit. pédá stopa = míra, lot.
zdloužením v kořeni: ě > ě) od kořene kep-, který pěda chodidlo, stopa; odvoz. lit. pesčias pěší z
je v přesmykové podobě v stč. péci sě čím = *pěd-tjas aj.), a to s podobou základu pěd-, jež se
starati se oč, a v péče (tam viz další příbuzenstvo). právě hodí i pro slovanštinu; není tedy příliš smělé
(Běžné spojování s pitati 'živiti, krmiti', je mylné, předpokládati, že i slovanština zdědila to slovo v
o tom Michálek uv. m.) odvozené podobě pěda > *pěda, nahradila je však
pestrý, -ota, -ost, pestřiti; pestřec, sic. pest-rak, vulgárním noga (podobně jako litevština má kojá),
pasterec (a r. pestrják) druh hub (má na povrchu jen v *pěd-s-jo-s > pěšb se zachoval zbytek. Z lat.
červenavé skvrnky). — Psi. pbstrt: tak stsl.; sic. pes gen. pedis a ř. πους gen. ποδός, got. fötus, ind.
pestrý, r. pěstr, ukr. pistrýj, pol. pstry, sin. pester, pat lze souditi, že prvotní sklonění bylo
b. pástár. — Od pbs-(v. psáti) ve významu athematické a že mělo ablaut, nejspíše nom. pěd-s,
malovati, pestře barviti, příponou -rt (ta je i ve gen. pod-ós; jednotlivé jazyky generalisovaly tu
jménech barev rtdr^ rudý, modrt, sěr^), t je nebo onu ablauto-vou formu: bsl. pěd-, formu s
vkladné. Rovna se mu stind. šilpa- t/v z *pišra- dlouhým e. O pěší v. Kořínek SMS 14.37,
(Tedesco Language r. 25.). Viz i peřestý, pstruh. Fraenkel LP 4.103.
pestvo: viz běs 2°. peštit vč.: (např. ovoce: nakousnouti a nechati
-pěšať ve val. Rozina opěšávala tratila krásu, zkáze) Jgd a us.; z- ženu = zmrhati Jgd; laš. zpestit
řemeslo začínalo opěšávať slábnouti; han. křídla se zepsuti se, pokaziti se B. — Hl. bjechtowaé
opěšelý = svěšena od slaboty B, stč. pěšěti nehospodárně mrhati, zvi. potravinami. — Obé z
chřadnouti, nýti. Stpol. pieszec chřadnouti, něm. nář.: sas. buchten, slez. bochten, pechten t/v;
scházeti, dl. pěšák, póšak stará nopo- tak o luž. Bielfeldt 91.
pět 47 pcháti

pět, pětka, ale pátý, pátek, patnáct < pět na Nft 5.99. — Odpovídá mu r. výpjatií vypnouti
desete, padesát = 5 desítek, paterý, mor. sic. (hrud), vystrčit (břicho), vyšpulit (rty). — Snad je
pateraký. — Psi. petb, z toho sic. pať, pol. pi§č, r. to z *petati, přechodem do 4. třídy. Petati by pak
pjat, s. pet atd. Naše eiáa sic. ä jsou z e, v ydfa/ bylo asi í-ové inten-sivum od p$-ti, viz pnouti.
atd. nenastala přehláska, neboť» následující í bylo petlice byla původně jednoduchá smyčka z
v něm tvrdé. — Ide. penkue, dále neprůhledné; stí. provazu nebo řemenu, kterou se vrátka zavírala tak,
paňca, ř. πέντε, arm. /m?gr; lat. quinque má gw- že se ta smyčka upevnila na vedlejší sloupek:
vlivem dalšího qu, obráceně gót.fimf (něm.fünf) nahoře se prostě přehodila přes sloupek; účelem
má / v druhé slabice podle první. V slov. by mělo jejím bylo pouze držeti vrátka zavřená, aby zvířata
býti *pece, ale -— podobně jako v osm — aj. nemohla z ohrady nebo naopak do ohrady. Stejnou
řadová číslovka *pekťb (srov. πέµπτος) > peti> podobu mají malé petličky na čamaře nebo na
působila na základní: ta se ustálila jako ^- hasičské parádní blůze; jsou na jedné straně kabátu
kmenové subst., kdežto v ide. byla ne-sklonná. — (jako u obyčejných kabátů dírky) a zaklesnou se za
Zvláštní obraty: han. las. to je pět = stejné L-PS- knoflíky druhé strany a tím kabát sepnou; odtud v
Hor, pův. (tak vč.) jemu je pět jako šest = jemu je ruštině znamená p. přenesením i kncflíkovou dírku.
lhostejné, kolik dostane (má, vydělá). Nejasné je R. pétlja i petljá, ukr. petljá je smyčka, klička, oko
míti se po pěti = zle (snad upomíná na 5 ran z provázku, niti apod., sch. petlja je spona, sin. b.
Kristových), han. mfté se na pop jeti měj se na petlja smyčka (bulh. i knoflík), ty a české p.
pozoru KpU; dále las. přepatnašěyě provésti něco ukazují na psi. petla; jen v polštině je petla,
špatně Lp, sic. pre-patnástiť přelstíti, oklamati (v. petlica, ale stpol. bylo petlica, tudíž je nosovka
i Vydra jč.), val. rozpatnástit sa rozkurážit, sekundární, také sic. je petlica (ojediněle u dvou
rozdovádět se, přepatnástený přejedly, přepily, spisovatelů), ale snad z češtiny. — Petla vyložíme
přesolený apod., napatnástěný silně opilý; podle jakožto slovo domácí (bylo pokládáno za přejaté!)
J. Válka od rum. patimá vášeň, náruživost z *pen--tla k pnouti spínati, že spíná dvířka s
(schvaluje Cránjalá 98). Viz i patěna, paták. pevným sloupkem plotu, popř. jako sponka spíná 2
peteče chod.: černé neštovice (dříve i jinde v části oděvu; η někde zaniklo disimilací vzhledem k
Čechách), sic. petéče, petéóne; s přesmykem jč. l (n-l > 14 > O-l), někde en dalo e. Meh Slavia
pečet mask. strup, podlitina, sic. peóetňa, 21.264.
pečiarka puchýř. — Spolu s pol. petocie, něm. petrýn laš.: světský kněz (proti klášternímu),
Ptteschen pochází z románštiny (ital. petec-chie, sic. petrin. Z lat. Petrinus, podle sv. Petra, prvního
fr. pétéchies, šp. petéquias) popř. ze střlat. papeže.
peteccia. SJS má lékařský termín petechia, petrklíč od J. V. Pohla: prvosenka. Je to překlad
tečkovitý krevní výron. — Sch. petici a sic. za střlat. clavis sancti Petři = klíč sv. Petra. Mor. a
petice, patečně je z mad. patécs vyrážka, což je sic. je zkráceně klúě; k tomu názvu přitvořeno
také z němčiny. domnění, že „p. otvírá cestu ke skrytým
pěti, stč. jen s předponami: vz- z- s-pěju -pieti pokladům". Mor. též petrovo kvítí.
a -pievati, nč. zpívati (postv. zpěv, z toho petrolej, stč. petrioleum Chir. 31b, 236a (Šm.),
zpěvák, -ný, ~avý; podle zpěv bylo utvořeno lidově jč. vč. (Holice) mor. petrolín, vč. (Hořicko)
dále nápěv, dopev, předzpěv), opě-vati, srov. r. petrolina, jč. a jinde petrolka, sic. zastar.
za- ras- na- pri-pevát; o-pěvovati, pro-z-, před- petroleum, petrol, nyní petrolej, nář. petrolín. —
z-, sem patří popěvek; pěvec, pěvkyně, pěvecký, Z lat. petroleum: to je od ř. πέτρα skála a od
srov. r. b. pevéc; kuropění (z toho vzniklo zpětně oleum olej.
sloveso: kohout za-kuropil, Řezáč, Nástup), petržel, stě. a dosud lidově petružel. — Sic.
píseň z pě-snb (stsl. pěsrtb, r. pésnja, ukr. petržel, -žal, -žlen, pol. pietruszka, r. ukr.
pisnja, pol. pieéú, b. pesen) s příponou jako v petrúška, sch. petrušin apod. — Slova na -Z jsou
báseň; u jiných Slovanů kohout zván „pěvcem", ze střhn. petersil, slova na -(l)in jsou z lat.
pětuch/b, *pětbH apod.: r. petúch, pol. pietuch, petroselinum, popř. střlat. petrosi-lium. — Mor.
sch. peteh, pijetao; u Poláků je nyní piac jen o sic. perašín, peraěín je asi ze sch. peršin, perěin,
hlase kohoutím (ač dříve jako v češtině). Sloveso což jsou zkráceniny z petrušin.
znělo pojo pěti: tak stsl.; r. pojú pét, sin. pojem pevný, tak i sic; s přesmykem podkrk. penvej.
pěti, sch. pojem pojat, b. poja, v češtině a v Odvoz, pevnost; pevnina kontinent, u- z- při-
polštině nastalo vyrovnání podle infinitivního pevniti. Spolu s pol. pewny je od slovesa -pvati,
kmene. Sic. básn. pěje piet a pěvec je asi podle viz doufati; e je vkladné.
češtiny; běžné je spievat, ospevovať. Kořenu pcháti, píchati 1°: bodati. Han. msl. pchat -i
*poi- nebylo dosud nalezeno rovnocenné (trní pchá; v boku mne pchá); pcháč, msl. pchál
příbuzenstvo, jen ř. παιάν 'oslavný zpěv' zdá se k rostlina Cirsium, popř. i jiné pichlavé (bodlák); s
němu patřiti. přechodem do 4. třídy
petit se: podkrk. vypětil se na nice plyskejř
píce 448 pijavice

č. u-pšít se upíchnouti se = píchnutím nebo pidlikovat msl.: žebroniti, sic. zapidlikat plačky
zavaděním o ránu si udělati bolest, sté. u poprositi. Sk-ové intensivum je msl. vy pískat
Jakoubka, Chelčického, Husa, dosud jč. a zč. vyžebronit Mal. — Nejasné. Rýmuje se s modlikai.
chod. hojně (ač zpravidla jsou jen tvary infin. — Jiné p. viz pod pizlati.
kmene). Se změnou ch > šk klad. pškát píchati, pifka: zlost Jgd (tam i pivka); dosud lidově; sic.
bodati, vypškat špendlíkem, popškat, ale i napškat pyk, pik na někoho = dopal, pikulka hněvivá dívka.
nacpati. Se zdloužením \> > i je obecně píchati, Jak se sem dostalo /, je záhadou (změtením s pivka
napichovati atd.; chod. špíchal osten. — S tímto Jgd podnapilost, opička?). Příbuzné je lit. p'/kti
pcháti 'bodati, píchati' je totožně pcháti 'cpáti' zlobiti se. (Jinak Janko ČMF 27.314.) Něm. eine
(neboť ta dvojice má významovou paralelu ve Pik (Pigue) auf jd haben, míti zlost na někoho
dvojici džgať cpáti — dzigať píchati; E. Havlová): (Janko) je vlastně argotové (Wolf 162, Pieke) a
sic. pchať koho n. co někam tlačit, vpravo vat, pochází možná ze slovanštiny.
strkat, po° vo° vy°; pichať = č.; popchnúť piha, stč. pieha, mor. pěha (odtud pěhavý,
popohnat (koně do klusu), vl. popíchnouti pěhavět), jvČ. pija, chod. pije, odvoz, pihovitý, -
(ostruhami), popudit, rozzlobit; expr. ukrásti (v t/v ovatý. Týž význam jako v č. má sic. peha, pol.
je též iter. popchýnaí > popiňat, z toho dokonce piega, hl. piha, dl. pjega; sch. pjega je skvrna; r.
popiat ukrásti (Kálal 948). Pol. pchnqc bodnouti, adj. peg, pegá, pégo je strakatý, tak i ukr.
pd. pikač „píchati" (o bolesti v těle) Kuc, hl. piganistyj; stsl. pegoti je puchýřek, pěgotivt λεπρός
zastar. pich bodnutí. Význam nutí vyjití ze (stížený kožním neduhem). — Psi. bylo jednak
základu, který je též ve fr. piquer a něm. picken subst. pěga, jednak i adj. peg'b (dvojitost
t/v. Byl to základ pohybomalebný, asi starobylého typu!). Základ peig- souvisí s pig- v
,,praevropský", zněl pik-, popř. (germ.) pikk-. U stind. piňga-červenohnědý a s lat. pingó maluji a je
nás je třeba uznati θ-ové intensi-vum: *pik-sa-ti, paralelní se základem peití- v psáti, jenže peig- se
ks > ch. Vytvořilo se pak též iterativum si. — v slovanštině dále nerozvíjelo.
Píchnouti (hovor.), učiniti tajně oznámení píchati 1°: viz pcháti.
vrchnosti o něčem, udati: je kalk za něm. etwas -píchati 2°: opichovati: otloukati pístem v
stechen, dáti tajnou zprávu. stoupě obilná zrna, aby se zbavila bud slupek (jako
píce, picni, pícnina, dříve i pícný tlustý, oves, viz i pšeno, pšenice), nebo špiček (ječmen na
tučný; stč. picovati opatřovati obilí pro vojsko, kroupy). Naopíchat si krup, han. opichovat kroupy
dosud ,,krmiti dobytek" na Slávko vsku, stč. picek pichem (= pístem; dosud je pich na Gott waldo
je vepřík, pickovina maso z něho. — Psi. pita vsku a u Slavkova: Rous píše pých); odtud mor.
(stsl. pista, z csl. r. píšÓa, pol. pica, sin. sch. opišky, opěšky; han. spisek = špička odrub-nutá
piča) z *pit-ja od pitati krmiti, kořen peit-; od homole cukru, přenes, spi ch druh čepice (srov.
příbuzné je lit. mintii mitaü místi živiti se, óepico na hlavo = spisek od cokro B). Opichování
inaitinti živiti, maUas výživa, prus. pomaitat byla domácí práce všude známá: ještě v minulém
živiti, nähren. Záměna retnic pjm. století (viz Paměti Fr. DMiny) si sedláci v
pičkati (v řeči k dětem): močiti. Pol. pikac. dřevěných domácích stoupách sami opichovali
Obé (i něm. pinkeln) je „elementárně příbuzné", obilí na kroupy; oves byl opichován za starých dob
pochází z řeči maminek k dětem. Naproti tomu hojně, jedla se ovesná kaše i o vesny chléb. Dosud
sic. pišat a sch. pišati asi je přejato z ital. pisciare val. opichovacka = drobná domácí práce jakákoli
nebo z rum. pisa. (Hzl). — Psi. pbšq pbchati (tak csl.); r. nář. pcháju
píď, stč. pied; odvozeniny: pídalka podle pchať, spis. picháju picháť tlouci, ukr. pcháty,
pohybu housenek podobného tomu, jako když se (o)pycháty, i pi-cháty tlouci, opichovati, pol. pchac
něco měří prsty na pídě (roztáhnu ruku, pak palec cpáti, sin. p(e)hati roztloukati, tlouci, pehnoti,
přisunu k malíčku, ten pak odsunu co nejdále atd.); pahnoti, sch. opah ječná kroupa. Příbuzné je lit.
pídimužík na píd veliký, podle toho pídiduch. — iter. paisaü paisýti klasňovati, lot. paisu paislt
Psi. p$db (tak stsl.: míra; sic. piaď, r. ukr. pjáď, křastati len; lat. pinsere, sti. pinášti, ř. πτίσσω
pol. pi§dé, hl. pjedí, dl. péí, sin. sch. ped, b. roztloukati, drtiti. Kořen byl peis-, sloveso bylo
pedja), ♦ i-kmen. — Příbuzno bude jednak něm. původně athematieke s nosovým infixem.
Spanne t/v (je zřejmě blízké), jednak lit. sprlndis, pijavice, -vka, stč. pijevicě. — Sic. sin. sch. b.
lot. spridis mask. t/v s obdobnou stavbou jako rd. pijavica, p. r. sin. pijavka. — Je však stč.
p§db, ale s r ( § 9 ) a« navíc; sloveso zní lit. doklad na pihovice (Zídek), dále pihalica Jg,
spréndziu sprostí měřiti na pídě, obepínati. Zdá se, pihauka t/v Poláček Bylo nás pět. Val. píhavica
že p§db vzešlo ze *spr§db, ale přichýlilo se — ČL 50.591 je prý piskoř, ale původně jistě
poněvadž jde o rozpětí prstů — k slovesu pbni pěti pijavice. U Komenského se pijavice nazývá mihule
(pnouti); podobně je Spanne z přichýlení k (mihule, viz to,
spannen napínati.
píka 449 pilous

ee zvala původně piga\). Obě zvířata se sobě znamená pilu i pilník, tak i stč. jsou doloženy oba
poněkud podobají, obě také sají krev; máme za významy (od druhého je právě pilník, pilovati,
to, že vskutku bylo psi. *pigovica, tj. „tvor pilina = opilek): dávné pily byly širší ve stopě a
takový jako piga". Když piga změnila své ρ ν m, jejich zuby byly menší a tupější, tedy vskutku něco
zaniklo povědomí o souvislosti a naše slovo uprostřed mezi pilou a dnešním pilníkem. — Je
lidovou etymologií spojeno s pijavý, od píti, jako příbuzno s germ. *fíla, (sthn. stsas. fila, stangl. jll
by „pila" krev (ale ona ji saje; jinde názvy souvisí = Feile) pilník a s lit. pieta pila, pilník, lot. peilis
se „sáti", lat. sanguisuga, nikde s „píti"!). nůž. Dále je příbuzné ř. πρίω řezati pilou, πρ*ων
píka, odtud las. pikora hrot na píce. Spolu β gen. -όνος pila, a naše pizlati (viz). Jestliže kořen
pol. sic. pika ( > rus.) je z n. Pike, to pak z fr. zněl prei-, ztratilo se v bsl. a germ. r disimilací
pique. proti l příponovému.
pikart, stě. pikhart beghard begart bekhart: pila 2° nář. (mor.): míč; tak i polsky. Byla též
kacíř. — Ze stilat. beghardus. Viz bekyné. odvozenina pilant (palant) t/v na Kolínsku. — Sic.
pikat vč.: odpočívati (býti na jedno kolo nebo pílus. — Z lat. pila t/v; proniklo z humanistických
pod. vyřazen) při hře. Han. pik místo, kde je při škol. F. Cuřín NŘ 46.166.
hře na honěnou chráněn honěný před honícím pilastr: z it. pilastro (Šm.) Srov. pilistrát.
(zařekl se při tom slovy pik muj pik tvůj) KpU. pilát: rostlina Anchusa. Ze střlat. baliton,
— Snad je příbuzné b. píkám, píkna, pík(nu)vam doloženého u Němců; přesmyk samohlásek.
dávati, pokládati, klásti, umísťovati. Snad tedy č. pilatka, tak i sic. (též piliarka): druh hmyzu.
je ve smyslu 'kladu hrací náčiní, nechávám hry'. Ód pila.
(Jinak o bulh. slově Georgiev Váprosi 21.) piFenka, pylenka B, piluska laš.: husa, han. laš.
píkaťsa: doptávati se, do- (val.), sic. piko-tiť, pílena, pile house. Hl. pila, pilo kachnička,
pakotiť dopodrobna hledati. Nejasné. husička, dl. pile, piletko house, sch. b. pile kuře;
piketa, piket vojenská polní stráž, hlídka. Z lit. nář. pr/lé, lot. pile kachna. Je i dolnoněm. a lot.
fr. piguet t/v. pile kachna, lat. pullus zvířecí mládě, gót. půla
piketit se vč. (Rais, Jahoda): pitvořiti se (?); hříbě a ind. pillika-ptačí mládě. — Starobylé
snad původně: chtít upoutat na sebe zájem; pak předindoevropské slovo (je i v drávidských
by se mohlo přiřadit ke rčení býti na pikete = v jazycích: např. tamil. pillai ptačí mládě). Psi. asi
popředí zájmu (od piketa). pikle, spiknouti se pil$ gen. pilote. Vše z vábící interjekce (han. pili
(spiknutí, pikous = nyní spiklenec); mbr. (msl. pili, sic. spila, laš. pyla pyla, dluž. i něm. prusky
las.) spiksa tajnost, v Čechách kdysi piksa t/v. pile pile-, s r rus. pyr* pyr* nebo pyrja pyrja), jíž
Sem patří i na-piknouti koho na co = namluviti se volají kuřata, housata, kachňata.
Jgd, navésti, nyní napíchnouti t/v, upíchnouti po- pilich: druh luňáků. Přešlovo přejetí ze sin.
píchnouti popichovati, sic. popchnúť t/v (ch od piljuh, sch. piljuga, b. piljak druh jestřábů; sem
představy píchání, šťouchání). Dále sem patří náleží i r. piljúk sýc. Má se za zvukomalebné: pi-í,
spískat něco = potajmu něco nemilého nebo pi-jú je křik těch ptáků.
nezvyklého s pomocí jiných ujednati nebo pilíř, stč. piléř, sic. pilier; z románštiny, bud z
připraviti; uspískat se umíněně se rozhodnouti ital. piliere nebo z fr. pilier. Z téhož pramene je i
PS. — P. spisac sie, spisko-wac připravovat něm. Pfeiler. — Hl. pileř je z češtiny (Bielfeldt
spiknutí. Kořen by byl peis-. U nás jsou slovesa s 212).
intensivní příponou sä a ská- (s^-pis-sati, s-b-pis- pilistrát: podvoj, prapisek, us. za Jgd, pilistrát
skati), při čemž ss zjednodušeno v 8 a ssk v sk. V Voz. Z evrop. pilastr.
spiknouti a pikle asi vypadlo s před k pilný, píliti, popíliti si, píle; laš. pilovat pilně si
(disimilačním vlivem začátečního si); pikle má hleděti něčeho, odtud pilovny pilný a pilová nával
příponu podle machle, kejkle, heble, trýle ap. práce. — Sic. pilný, pilnost, pílnovat (-n-), pol.
Začáteční s je s 2°, srov. lat. con--spir-äre pilic pil(ow)ac pilný pilno-wač, hl. pilný, dl. pilný,
osnovati spiknutí. — Odchylný odstín pilnowaé se, ukr. pylnyj pylnuváty namáhati se,
významový je v sev.-mor. spiknut si, zbyknout pilně ošetřovati aj., rd. pílen. —Pilim-b je z *pri-
smysliti si. lbg-b?i-b pronikavou redukcí (Tedesco Language
piknosý: mající nos vzhůru obrácený; stč. 27.18), srov. r. pri-léžnyj, tedy Ibg- od ležeti;
piknosec u Klareta, u Rohna pikonosý; sic.
piknos tupý nos. Málo jasné. Srov. pol. pitonosy význam: k něčemu horlivě se přikládající,
a perkonos, perkaty nos. oddávající, věnující se tomu.
pikula: drobný peníz, jČ. z Holečka; laš. -la. pilot, tak i sic: z fr. pilote (to přes ital. pileta z ř.
Nepochybně od ital. piccolo malý; odtud *πηδότης kormidelník).
pocházejí i jiné výrazy podobné (pikolo číšnický pilous, ob. filous: brouček Calandra. Sic. pilús
učeň, pikola hud. nástroj, -a druh okurek). SSJ. — Snad je příbuzno se stind. pilu- m. červ
pila 1°, sic. pila; všeslovanské, zpravidla (není doloženo ze starých textů, ale je hindípillu
t/v): bílé, červovité
29 Machek — Etymologický slovník
pilulka 450 pipoch

larvy toho broučka vyžírají obilná zrnka až na dl. pipa dýmka, ukr. pýpa, r. pípka trubička a sin.
slupku. Zakončení je nejspíše slovo -tvorná pipa píšťalka je buďto z něm. Pipe nebo spíše z
přípona -ús, nč. -ous. V stč. podobě pilvús, ital. pipa, jež znamená 'dýmku, píšťalu' i 'pípu' (z
pilvaus bylo přeneseno i na plže. Stč. pilv- dobře román, je i něm. Pfeife dýmka). — Původ
odpovídá onomu ind. pilu-, (Jinak, asi mylně, p. románského *pipa je asi zvukomalebný, základní
chápal Zubatý 1.1.118). Nář./- je asi z pv- (jako v význam byl asi píšťalka (srov. lit. püpti pískati).
doufati), tj. v bylo přeneseno k začátku slova. Poněvadž u Slovanů je s významy už dalšími, jde
pilulka, tak i sic. spolu s p. pilula (16. a 17. u našeho pípa zřejmě o slovo přejaté.
stol.), pigul(k)a, r. piljúlja, a něm. Pil-lule (16. pípa 2° chod.: ,,bubák4' v jablku, v nose Hr. Z
stol.) > Pille pochází z lékárnické latiny: pilula je něm. Popel sušen (= uschlý nosní hlen).
zdrobnělina od pila koule. pipasár jihomor. a sic: troubel dýmky. Z mad.
pindačit vč. (Žel. Brod): ,,(vdané ženy) ustrojily pipaszár t/v.
taneční zábavu, kdež zpindačily svatbu, kolébku s pípati: lehce hmatati, v jč. (u Holečka)
nemluvnětem a krtiny se zpěvy domácími." Nß opipávat; totéž je patrně v jvč. pípat vískati Jg-B;
5.104. Nejasné. Pd. pindycyč na koho = naléhati, od tohoto je jvč. pipky čmelíci na holubech
dotírati má význam docela jiný. (Pittnerová), jč. pjipky konce prstů Jjčř 50. — Sin.
pinka: nádobka pro poplatek za hru karetní sch. pípati, b. pipam hmatati. — Slovo jistě psi.:
nebo kuželkovou, který připadá hostinskému, pak pípati. Jeho základ *peip- je asi obměnou ide.
i poplatek sám Kt-PS. Tak i sic. Mad. pinka (od základu *pelp,- který je v lat. palpäre hmatati.
1888) t/v. — Z jid. pinka nádobka na peníze, což Meh SPFFBU 3.41. S novou příponou je stč.
prý je, přes aramej-štinu, z řec. πίναξ mísa. Z jid. pichlati (nesnadné jest smolu pichlíc nezlepiti se
je i něm. Pinke, ale znamená jen peníze. Kiss StSl od nie) a val. pichlat, např. kočku: mačkati.
3.404. pípati, sic pípat, o slabounkém hlasu ptáčků,
pinkalinka, též linka chod.: brouk slunéčko: z zvláště jejich mláďat. Zvukomalebné. Srov. lat.
výrazu pinka linka v dětském říkadle o tom plplre, něm. piepen t/v; ř. πίπος ptáče. Vše ze
brouku. zdvojeného pí-pí, lit. pij. Sem patří i pípka jepice.
pinkat, mor. chod. binkat, podluž. by kovat sa Viz i pepíš.
hráti o fazole do důlku, o vejce a pod., sev.-mor. pipinka v feči k dětem: ptáček. Od pípati. Od
plincat hráti o knoflíky Rzr. Sem patří i pinkat, téhož slovesa je i sic pipíska jistý pták s
sic. -t, volně, bez zachovávání pravidel hráti jisté chocholkou (Galerida eristata) a č. pepíška f.,
míčové hry. — Pd. bikac slabě, zlehka udeřiti a pepíš m. chocholouš Jg.
pod. Spolu s něm. nář. binkern atd. je vše piplá: rostlina Nonnea (od Presla). Původ
zvukomalebné. Kopečný. Je i forma zesílená, viz neznámý.
blinkat, plincat (v. výše). Rýmuje se vše se piplat 1°: dělati nimravě, příliš úzkostlivě a
zinkati, flinkati. pod.; p. jídlo = s nechutí se v něm přebírati,
pinkava: pták Fringilla: tak v nářečích za spis. nimrati se v něm. Stč. s novou příponou: upichlati
č. pinkava nebo vedle něho. Z adj. *pinkavý, to od vypiplati. — Sic piplat sa, hl. piplic dělati
zvukomalebného pinkati = dělati pink, čímž se zdráhavě αρ.,ριπιρίιό, dl. -ié dělati nimravě (něm.-
právě hlas pěnkav vystihuje (Arbes: pinkot hornosas. piepeln päpeln pimpeln je zajisté z hl.;
pěnkavóí; A. Mrštík: pěnkavy pinkaly). — Sic. opačně Bielfeldt 212). Pd. pyplač babrati, dělati
zastar. pinkava, nyní pinka. — Z téhož základu nedbale, nepořádně, pomalu, hl. pimplic dělati
má jméno i jinde: ř. σπίγγος, lat. fringilla (navíc r, zdráhavě.— Lit. protějšek je nýplioti, nýprioti
§ 9), něm. švéd. fink atd., fr. pinson, it. pincione. dělat pomalu, rozmyslně. Patří sem dále i naše
— Mor. vedle pinkat je i pnikat o tikání ptáků. nimrati. Záměny rebnic mjp a asimilace n-p > p-p.
pinožit se han.: vypínati se; msl. val.: namáhati piplati 2°: špiniti, kaziti; Β píše i pyplat. Se z-
se; chod. peněžit se (Hruška, Dar. včal. 118). Sem znamená zpravidla 'zkaziti', s po-pošpiniti. Sem
stč. napěnožec a nč. archaisu-jící (Jir., Slezák) dáme i mor. zamimlaný zamatlaný Β (záměna
napénozka, asi = či. vypínající se, ač nepatrň v. — retnic ρ Im). Sic. piprat. Sem i sk-ové intensi vum
Z napínati a nožkat Ale ukr. je pyrozýtysja mor. upiskat pošpiniti, z *pip-skati. Pd. pyplac
nadýmati se, vypínati se (což lid. etym. odvozuje dělati o něčem s nečistýma rukama. — Je ne-
od piroh, že při pečení nabývá více objemu, pochybně variantou starobylého slova babrati
kyne). (viz); i místo a a také l budou asi od piplati 1°.
pinta: stará míra na nápoje, již stč.; tak i sic: pipoch las.: krupicová polévka. Hl. pim-pus, dl.
bud z něm. Pintě nebo z ital. pinta t/v. pimpuš kaše z mouky a podmáslí. — Lze v tom
pípa 1° u sudu, za Jg pouze dýmka, tak dosud viděti prvek z „dětské" řeči,
jč. pipa, pípka; odtud krk. pejpat kouřiti ČL 29.8.
Spolu se sic. píp(k)a, pipka dýmka·, pipňa pípa u
sudu, pol. hl.
piránek 451 pistole

označující kaši; viz o něm pod pampeliška. I pískot; mor. chod. piskor násadec k pískání;
piránek mor.: duběnka, skleněná kulička píšťála, stč. píščala (srov. r. piščálka, pol. piszczel,
dětská na hraní (Kyjovsko); han. špiran sin. piščal) z Z-ového participia; viz i pistole;
duběnka. Nejasné. pištec z píše- bCb. — U všech Slovanů: stsl. pištg
piroh: na Podluží a na Slovensku moučná pískati, sic. pískat a pištaí, rus. piščát, pol. piskac
„taška" (kynutý knedlík) nadívaná povidly, totéž atd., — Je to sk-ové intensivum od pípati, tedy z
co han. (viz} péra. Podobně pol. pieróg je jakýsi *pip-skati; nebo z *pi-skati, srov. r. pikat 'pípati'.
plněný knedlík, ukr. pyríh a r. piróg jsou koláč Výchozí pípati původně znamenalo právě pískati,
plněný masem, tvarohem, ovocem, zeleninou, neboť i příbuzné něm. pfeifen a lit. pfipti
houbami, popř. i bílý chléb s nádivkou nebo jen znamenají totéž. Jiné je spískat něco, viz pikle.
vůbec lepší, jemnější chléb. Přejaté lit. pyrägas, piskor, v rybářském slangu piskura. Psi. piskor
lot. plrags je pečivo asi takové jako náš b (pol. piskorz, hl. piskor, r. piskať t/v; sch. piskor
velkonoční mazanec, bílé a sladké, a bývá na stole je příbuzná mřenka), od pískati (věděl to už
vedle černého chleba (muži si volí k čaji«· černý Jungmann), neboť se — podobně jako sykavec —
chléb s máslem, ženy a děti piroh). U nás dávné vyznačuje tzv. střevním dýcháním, což se jeví, je-li
pirohy se přeměnily jednak v buchty, jednak v vytažen z vody, jakýmsi zvláštním zvukem,
kynuté knedlíky. Odvozeno od pera; tvary s pi- písknutím; přípona -or-jb podle ogořb (úhoř a
budou z ukrajin-štiny, přeneseny s věcí jakožto piskor jsou protiklady: úhoř je ryba pro pány,
odborný název. Viz i Jakobson AVord 11.616. piskor pro nejposlednější chudáky: „chudému
pisáky val.: cajkové kalhoty B-SvK. — všude piskor"). Podobně lit. pyplus piskor, od ρ» ρ
Nejasné. ti pískati, lot. pikste sykavec, od pikstět pískati.
písek, stč. piesek; pískový, pískovitý, písčitý, Něm. Beißker je ze slovanštiny, z toho
písečný (písecnice rostlina Arenaria), písěina, Schlammbeißer lidovou etymologií. Subatý
pískař, pískovati. — Psi. pestk'b: tak stsl.; sic. 1.2.130, Meh ZfslPh 19.60.
piesok, r. pesók, ukr. pisók, pol. piasek, hl. dl. píst a pista. Mask. píst, sic. piest, r. pěst (psi.
pjesk, sin. pešek, sch. pijesak, b. pja-suk. — Má pěst-b) je tlukadlo, jímž se roztloukaly rozličné
protějšek pouze ve větvi árské: stind. pämsu-, věci nebo opichovalo obilí ve stoupě; pak ten
pämsuka-; je tedy i pes'b-k'b, rozšířením z w- název přenesen na podobné předměty jiné funkce:
kmene *pěs-b; e proti ár. *ěn se vykládá stč. sic. piest, jč. val. msl. píst SvK-Mal je jednak
(Meillet) redukcí oprávněnou jinak jen na konci tlukadlo, jímž se na kameni nebo na desce vytlouká
slova, z čehož by vyplývalo, že prvotně byl jen špína z prádla, jednak — je-li dlouhý a plochý —
souhláskový kmen *pěns-; podporuje tuto dřevo na válení (mandlování) prádla. Pěst* je z
domněnku to, že avesta má jinou příponu: pqs- *pois-tos od peis- v píchati 2 ° v původním
nu-š. významu roztloukati, srov. lat. pistillum t/v; lit. nář.
pisk: zárodek péra, pak i stonek péra, brk; piěstas a lot. piests t/v. — Fem. pista (stč. piesta,
mor. pisknatét, č. pískovat dostávati pisky (vč. pol. piasta, hl. dl. pěsta, sin. pesta) z pěsta byla
house výpisková tělo), psáno i pysk LF 29.251, příslušná stoupa (pěkný příklad pro úvahu o
pyskovat ČL 1.457; mor. piskor brk. — Sem důvodech gram. rodu!), domácí název (kdežto
náleží i stč. holoplíščě, chod. holopíště ptačí stoupa je přejaté!); přeneseno na ,,hlavu" čili náboj
mládě holé pisku, bez pisků. Pův. *golo-pisk-l-§, kola (náboj s osou = nápravou z něho vyčnívající
ještě s příponovým l; to v stč. bylo anticipováno upomínal na stoupu s tlukadlem) v češtině,
do prvé slabiky (pak -sk-e > -šcě), v chod. lužičtině i polštině. Když přišlo slovo stoupa a
vypadlo; s mylným u je sic. holoplúšta (plur. zapomnělo se, co vlastně je pista, objevilo se
holoplúštence), holoplusk t/v. Ve zjednodušené kolísání rodu: náboj zván č. i píst (mask.), tak již u
(tj. holo-odpadlo) podobě je to v pískle ptačí Klareta a dosud jč. Lit. piesta, lot. piesta je stoupa,
mládě, sic. piskla, pol. pískle, ukr. pysklja, r. obé z *pais-tä. Rodová dvojice byla tedy již v bsl.
pisklěnok. — U jiných Slovanů pisk'b přešlo v pistole, laš. pistula. Spolu se sic. pistol, hl.
*ksip-b, viz šíp t/v (zárodek péra). — Psi. bylo pistola, pol. pistolet, ukr. pystól, r. pistolét, sin.
snad piskl b (od toho jsou odvozeniny na -e) a pistola, sch. pištolj, b. pistol, -ov přejato v nové
zjednodušené (asi vlivem slova brk) pisk-b. době (u nás od konce 16. stol.) od Románů (fr.
Nejblíže mu je lit. speiglf/s (je i spai-glrig) pistolet, it. pistola). Románské slovo samo však
zárodek péra. U nás bylo s- přesunuto před g: pochází z Čech: jistý druh lehčí zbraně Husité zvali
*pisg- dalo pisk- asimilací pestap-nou. Jinak se s píštala (slovo rázu slangového), hledíce k tomu, že
pisk'b srovnává (Zubatý 1.2.130 s nesprávným měly dlouhé roury a že vydávaly rány zvuku asi
dalším spojením s pískati; ESX) stind. picčhám jasnějšího nežli kusy těžké. Již Palacký poznal (a
ocasní pero; ččh by tu byl starobylý prákrtismus; K. Titz to řádně vyložil), že tuto „píšťalu"
ale význam je odchylný.
pískati a piítiti, mor. pískat a pišÓat, č.
písknouti, vy-pískovati; pískavý, pisklavý, \
pišišvor 452 pitvati

přejali Němci (pitschal, pitschole, petstole), I však v baltštině — kromě nepatrného zbytku
zdokonalili ji technicky, od nich pak *pitstol pruského. Předhistorie je dosti obtížná. V jiných
přešlo do franštiny jako pistolet (na rozlišení od jazycích se jeví jako základ bud po- (lat. pö-tus
pistole, jisté mince). Pistola pronikla i jinam: pol. nápoj, pöculum pohár atd.), bud pl- (ř. πίνω piju,
v 16. stol. je piszczel, i r. pišÓala byla dlouhá stind. pl-tíh, nápoj), jež se vyvozují z pói-.
puška. Viz i zprávu O. Hujera LF 49.64. Starobylý présens vězí v stind. pibáti, lat. bibó (b-
pišišvor fam.: malý, neobratný, neúspěšný asimilací); stir. ibid (z p-) pijte!; *pibéti je patrně z
člověk: tak vč., kdežto han. (Gr.) a laš. (psáno i *pi-p-é-ti (pi- zdvojení, p-é- z p9-é-, pd-slabý
py-) je pouze malý člověk; han. kitišpondr SvB je útvar z pó-; výjimečné oslabení ρ > b nastalo asi
hlupáček; sem patří i mor. sišvár nadutec (tak současně se zesílením útvaru reduplikací); tento
Bartoš; význam vystižen správně?). Nejasné. présens se zachoval jen v okrajových jazycích.
Ukazuje han. kió-, že je třeba hledati původ v Slovanština vystavěla své tvary v infin. beze
madarštině? (Kiest, kis malý.) změny, pi-ti =
piškot (poprvé v kuchař, knize Polyxeny z L stind. ρϊ-tí-Ji (na pl- ukazuje sch. přízvuk pHi), v
Lobkovic z konce 16. st. v. Zíbrt Stč. umění kuch. pres. kmeni i před příponovým oje se rozštěpilo v
365; Šm.) i fem. -a, sic. piškóta, •kotňa; přes něm. bj: pbj-g. Nebylo tedy zde kořene pei-, slovanština
Biscott z ital. biscotto = rom. biscoctum, pečivo však vřadila dodatečně základ tohoto slovesa do
dvakrát pečené, suchar. — Nové biskyt je z fr. ablautové řady e-ové a utvořila tedy pöj- pro
biscuit téhož původu. faktiti-vum: stsl. pojiti, č. na-pojiti (postverb. ná-
pištěti: prýštiti, vytékati skulinami; tak dosud poj), opojiti = učiniti opilým (odtud opojný).
kladsky; val. pišÓat, laš. pišČeť; han. vepisknót vy pitomý, -ost, -mina, zpitoměti. U jiných Slovanů je:
téci; pištěl otvor s výtokem hnisu. Msl. piščat a sin. pitom, b. pitomen krotký, pěstovaný, sch.
pidit Mal (tu je zvláštní záměna ď/št, upomínající pitomac, r. pitomec, ukr. pýtomec chovanec (školy,
na bjsp ap, § 11). Hl. pisceč prýštěti (o slzách, o ústavu), ukr. moj pytomyj atp. = můj vlastní. — JP.
vodě). — Základ pisk- vypadá jako intensivní (s je staro-" bylé part. pres. pas. (přípona -orai>) od
příponovým sk\) od toho,který jevpičkati. Má pitati krmiti, živiti (viz píce) a znamenalo vlastně
protějšek (ale s opačným sledem souhlásek: p- toho, kdo je chován, opatrován, živen, tak i v
skxsk-p) v něm. schiffen močiti (to není tedy od češtině asi do Komenského; český vývoj významu
Schiff lod, ani není výplodem studentů, ale je staré vzešel z pozorování zvířat žijících zpravidla ve
slovo lidové, nyní arci jen nářeční). — Sem náleží i volné přírodě: jsou-li držena v zajetí a zbavena boje
pol. piszczq, mu z$by dla glodu = die Zähne o život, ztrácejí bystrost, ostražitost, dokonalost
wässern (dělají se sliny, chuť na něco) a pak i sic. smyslů, zvláště ztučnějí-li. Ukr. p. Vlastní' vzešlo
srdce mu za tým pišti = chtivě touží, podobně msl. také z těch případů, kdy si někdo choval mládě
(Malina). . piterovati č.: hořekovati, naříkati PS Jg lesního zvířete (jež jinak náležela tomu, kdo si je
asi mylně: churavěti). Sem snad patří i mor. špitera ulovil).
~ák chudák, -aóiti se nuzovati se. — Asi od n. pitulník: hluchavka žlutá. Preslovo přejetí z
bitter hořký (sich b. beklagen hořce naříkati). ruštiny (u Iv. Dvigubského 1823 je pitutnik,
píti, stč. piú (jednoslab.) píti, nč. 2slab. pres. konopice. Šm.). Slovo jinak nejasné. Na Příborsku
podle infinitivního pi-; č. iter. píjeti. Jmenné snad proniklo mezi lid, LF 64.165.
odvozeniny: piják, pijavý, pitný, pitka, pitec, picí pitvati: původní význam byl kuchati zabité
(*pi-t-jb), pitel, pital (Táb, jč. pitálek pijan); opilý zvíře, zvláště ryby, sic. (vy-)pi(s)tvat; msl. val.
(-lec), pily (podle jedlý), podnapilý z ponapilý pístvat prase, kohouta, han. picvat krájeti tupým
(Rohn); pivo (útvar jako topi-vo), pivní; pivnice nožem (c = ts < st); laš. pitvak nůž (jako v pol.).
sklep (původně sklep pivní, tak v Táb; u Chodů to Bylo někdy psáno s y. Pol. pitwac i pytwac krájeti
byl „nejspodnější a proto i nejstudenější sklep pod nemotorně, pd. pitwac vykrajovat, vydobývat
lochem nebo pod sklepem srubů'4; byl jen pro pivo vnitřnosti Kuc. Hluž. pitwac, dl. pitwaé rýti v
n. mléko JinCh 22; pře-smykem pinvice); pijan, něčem (rypákem, též o červech). Jung-mann u jistu
sic. pijany opilý je adj. pbjam> (rus. p^jan i je, že u nás se psalo v staré době i. — Málo jasné.
p'janyj) prastarého typu, o něm Zubatý 2.162. Poj- Zdá se, že by bylo možné vyjíti od pitva (sloveso
v napojiti, opojit i, S latinskou příponou pijatyka by bylo denominati-vum), z *pik-tva. Příbuzné by
(srov. mor. bijatyka od bíti, obé i v pol.). — Psi. bylo lit. plelkti kuchati zabité zvíře. Nepřítomnost l
pbj) piti, -pojb,pbjan'b, pivo u všech Slovanů (r. není překážkou (viz § 9); naproti tomu s je nejasné.
p'júp'ěšpit, sic. pijem pit, píjat atd. s hojnými Skupina ktv zjednodušena v tv. Také je možno
odvozeninami jako v češtině. Není pomýšleti na kořen pei-'řezati', který je v pila.
Stran -tva- srov. plýtvati.
piviska 453 plakati

piviska zm. (Třebíčsko): čejka (pták Vanellus) B. je z němčiny, tam již sthn. je v církevním jazyce
— Zvukomalebné. Hlas čejky se popisuje jako kibit pláge, himmlische Strafe" (Šm.).
(odtud je něm. Kiebitz, Kiewitt ap.) nebo bivit plahočiti se Jg a n.: plahočivý; vč. plaho-Čina pole
(Suolahti 265), od toho je rd. pívik u Rjazaně a něm. na svazích apod., vyžadující mnoho námahy. -.—
nář. Piewitz Püwitz Piwitsch Piwek ap. Málo jasné. Odpovídá mu sic. pluhačiť sa vléci se s
pivoňka, od 14. stol. Sic. pivónia, pivoňka; pol. r. čím (viz plouhati), odvozené od jména činitele na -ač-.
pivoni(j)a. Vše ze střlat. pionia < paeonia. V han. nářečí by znělo *plohaéit se (doloženo jen
pizditi: kaziti, mor. (va\.)pízdřit, pížgřit {ea) plóhat se t/v Svěř; též jvč. plohat se t/v Pittn. u Β). Ζ
mazati, piplati (se), babrati (se) v jídle, pizgořit han. se jako expresivní rozšířilo i do Čech (jiné
pitvati. Sem snad patří i lidové vč. han. z-picat příklady: peskovat, kecat), při tom přejímání nastal
zkaziti, vč. piclat Jgd, jč. roz-pichat rozkouskovati přesmyk o-a > a-o. Je i val. splahúkaťsa po lesoch,
(a z toho dále z ° roz ° prcat t/v). — Nejasné. Snad choditi po lesích SvK, srov. sic. plahočit sa chotárom.
bylo pi-plati přetvořeno expresivními příponami Je i sic. plahočiť sa t/v jako v č., ale i 'máčeti se,
možná podle hyzditi apod. brouzdati se ve vodě'; tento druhý význam se hodí k
piznout jč. val. laš.: udeřiti; msl. píznút; pízdniti č. plouhati se; je u Timravy a tak zůstává záhadou
LF 29.250; mor. sic.: ukrásti. V tomto druhém původ toho slova.
významu je i jinde, ale změněno: sev.-mor. pláchnouti: utéci; zpravidla s u-. — Nejasné. Snad
spajznout, vč. špajznout, val. špajz-nút, han. spéznót, je totožné s páchnouti kročiti, ale má navíc zesilovací
peznót, u-, han. zblajznot potají snísti (= ukrásti l, § 9.
jídlo), č. lidově zblajz-nout potají nebo rychle snísti, plachta, plachetka, plachetní, plachtiti. — Pol. hl.
zm. spezák zloděj. — Sic. bisať Jg z Bajzy, bisnúťK, plachta, sic. ukr. sin. sch. plachta, — Přejato ze sthn.
bigatlí. Srov. pol. piz(d)nqc pizgnqc pisnqč, r. ču-- blaha (nyní Blahé) — hrubé plátno (zvláště na krytí
pyrznut udeřiti. — Slovo expresivní, srov. č. rýmové vozů); ř je ze zkřížení snad (Šm. pochybuje) se střlat.
viznout, Užnout, lajznout udeřiti. Význam 'ukrásti' je plasia = plachta (tato rovnice je u Klareta).
obdobná metafora jako u seknouti. plachý 1°: bázlivý; tak i sic; mor. plachký, laš.
pižlati: neuměle, s námahou řezati; msl. pajzat, plašný. Viz plašiti.
sem i han. pihlovat, mor. špihlat (o- na- za-), špihólet plachý 2° stč.: lehkomyslný; chabý, špatný (plaché
t/v, špidlat Cr. Viz i zizlati. — Snad patří ke kořeni krajky Jg, vč. dosud plachá polévka); planý,
pei-, který je v pila. bezdůvodný (arch. v PS), klad. plašit na hlavu = míti
pižmo, ze sthn. bisamo (nyní Bisam mask.), to migrénu (býti plachý — špatný ria halvu) a neplecha
pak ze střlat. bisamum. Slovo je východního (viz). Sem patří i laš. paploch, papluch plevel. — Pol.
původu (hebr. besem, syr. besmo). Viz i balzám (je z plochy krotký, měkký, lehkomyslný, ukr. plóchyj
téhož základu). Hl. pizmo je z češtiny (Bielfeldt slabý, chabý (záp.-ukr.: špatný), r. ploch plochá
213). plocho, plochój slabý, špatný, sch. plah lehkomyslný. —
plácati, též (Páka) pláskat, val. uplaskat Rusava Málo jasné. Zdá se, že *polch'b je expresivní
32. — Sic. plácat plackat vypliaskat; uplagat uplácati, druhotvar (s velmi hanlivým odstínem) slova *polnt,
vypliagať. — Pův. je plácati, s-ové intensivum od č. planý atd. Při tom třeba uznati, že ukr. a rus.
kořene, který je v ř. πλάσσω (ζ -th-jó) plácám z ploch* by bylo z polštiny. Lit. blÖgas špatný je z
hlíny, přenes, tvořím, vymýšlím si. Obdobně i v č. ruštiny.
původní význam je dělati něco z hlíny, těsta, pak plakát, spolu s pol. plakat a sic. plagát je z něm.
pleskati (od pleskati je pak i zde sk; ale g je expr. Plakat, to pak přes hol. plakkaat, vlám. plackaert je z
zhrubělé), žvaniti, tlachati. Tedy *plat-sati. Při franc. placard t/v.
významu bíti, klepati ap. (p. křídly) je možno plakati (za°, o°), oplakávati, pláč, plačky, plačtivý,
myslet na lit. ploštěti t/v, plácati křídly, třepetati se plačtivý, plačka; chod. zvratné p. se; val. naplakat,
(o vlajce); bylo by u nás *á, v iterativech plačky naříkati B-SvK. — U všech Slovanů: stsl. plačq
pochopitelné, a st > ts = c. plakati s$, sin. plakati se, sic. plakat, r. pláču plakat i
placka, laš. placek, placách; placek dříve i v Č. plá-katsja atd. — Původní p. s§ znamenalo bíti se (v
(Rohn). — Sic. placka, pol. placek, hl. plack. — Vše prsa na znak zármutku); stejný významový vývoj je u
asi z něm. Platz t/v, to pak je z Fladsel od Fladen lat. plangó bíti > bíti se v prsa při smutku > naříkati
koláč. (Kluge jinak!) Je však možné i to, že p. je od (planctus nářek) a v gót. *flokan (je doloženo jen prét.
f
plácati; pak by něm. slovo bylo ze slovanštiny. aíflokun); ukazuje, že i pro plakati bylo východiště
plaga laš.: soužení, flaga. Spolu pol. plaga, dl. 'bíti'; plak- náleží potom k ř. πλήσσω (= *pläk-jö jako
ploga, mad. plága a něm. Plage je z lat. pläga rána, v slovan.), lit. plaku plákti a k uvedeným lat. a gót.
pohroma, nehoda. „Naše slovo slovům. Variace k/g a ä/α svědčí o tom, že pra
jazykové sloveso bylo athematické; v jed-
plakati 454 plasati

notlivých jazycích jsou pak různé útvary. kus šatu. Šmilauer upozorňuje i na fr. houppelande
plakati: opláknouti, oplakovatí, chod. vy- široký vrchní kabát.
plakovat, laš. plukat prádlo (stran u srov. pol. planeta; stč. planeta ještě u Veleslavína mask.,
plókaé), z°, za-plukat; mor. splak = ostrá střecha, s jako kometa-, odtud planet nik, -tář: vykladač
níž déšť rj chle'spláká; jö. pláknouti (ženy pláknou osudu z planet, prodavač planet. — Sic planeta f.
prádlo po vyprání, Jjčř 100); s ch je č. o° vy° s° — Evropské slovo, z ř. πλανήτης těkající, bloudící
pro° -pláchnouti, -placho-vati, splašek. — (protiklad proti stálicím!).
Všeslovanské: sic. plakat i pláchať máchati, plaňka, nář. plaňk, blaňka Hoš 2.1.135, blank,
šplíchati, poplaky splašky, ptachtaí (sa) šplounati blank Kub.: trámec, prkno do plotu (plur. ntr.
(se), plaékat (sa) čvachtati (se), z toho přesmykem plaňka = plot z planěk). — Spolu s ukr. plánka t/v
tlapkat sa t/v; pliagat sa = plákať sa, napláchat na- je to z něm. Planke, to pak z román, planca (fr.
močiti; r. poloskát máchati, -plachovati, ukr. planche prkno).
polo(s)káty t/v, p. sja čvachtati se, pol. plókaé, hl. pian táti: plésti. Han. ledvá sem nohama
ploskaé, sin. plakati splaknoti splahnoti, sch. plantal; s- po- roz- vy- za-;naplentatnapovídati
plakati, b. plákna. — Psi. bylo *polkati. Příbuzné (Heršpice) s e!; laš. plantat motati (niti zaplantane,
je ř. παλάσσω postřikuji, kropím (*palak-jó); v rozptantaj to) i žvaniti; oplancija žena, co se okolo
slovanštině druhé a vypadlo a někde přistoupily mužských oplancuje, opletá; sic plantaí motati,
intensivní přípony: é. a sic. -chati bude z -k-sati, r. plésti. Pol. plqtaé plésti, motati. Vše vzniklo
sk je bud z raného pře srny ku.&s > sk nebo nová přetvořením z plésti: do všeho se planta = plete,
přípona (*polk-skati). Z intensivní povahy slova se motá Jg; plet-u dostalo zesilující nosovku s
pochopí i další změny: g, změkčení na l, předsuté obvyklým v těch případech a; bylo pak převedeno
š, viz i šplácimti. Význam val. sic. opláknút do 5. třídy. — Vše vzniklo snad silnou redukcí
'oklamati' vzešel z významu podvodem o něco dvoj slovesného spojení: plete a motá > pl[ete] a
připraviti, srov. č. lid. umytý o vše připravený, na m[o]tá > planta; pak i l bud vypadlo nebo bylo
mizině. nahrazeno hláskou j, viz pantati.
plama, pláma: skvrna; plamatý — blamatý planý, sic planý, pol. plony. — Prvotní význam
skvrnitý. Přejato za obrození z pol. plama t/v. je: pustý, neúrodný; odtud všeslovanské *polnina
Starší pol. (16. st.) podoba plana dává tušiti (Šm.), (č. planina, hl. pol. plonina, ukr. pólonýna, sic b.
že to je obměna slova, které máme v plena 1° (p. sch. sin. planina). — Psi. *pol-m>; souvisí s pol-
plama znamená i kaz v železe!). Podrobnosti je, pole byla země rovná, nevzdělaná, bezlesá, plná
nejsou jasné. rostlin divoce rostoucích (teprve pole nově
plamen: viz páliti. vzdělané je niva, pole orané je rolel), planých.
plameňák, Preslovo „počeštění" německého Když roviny v nížinách byly už vzdělány,
Flamingo. — Sic. plameniak je z češtiny. přeneseno jméno planina na pusté, bezlesé roviny
plán 1°, tak i sic: úmysl, rozvrh. Spolu s pol. a náhorní, širé pastviny horské. Z významu neúrodný
r. pian přes něm. Pian je z franštiny (pian < ital. pochopíme pol. plonié činiti neúrodným, kdežto č.
pian ta půdorys = lat. planta chodidlo, stopa planiti lesy vysekávati, běžné v starší době, je pod
nohy). vlivem slova pláň = dělati z lesa planinu, ne už
plán 2°: rovina, oblast nějakých jevů (p. pustou a neúrodnou, ale připraviti ji pro role.
zvukový apod.). Κ nám přeneseno v nejnovější Druhý význam je: na pustém, nevzdělaném „poli"
době z ruštiny (např. na pervom plane = v rostoucí, sám od sebe (bez lidské práce) rostoucí
popředí). (planá mrkev), nepěstovaný v protikladu k
pláň, tak i sic; sin. planja t/v. Ze střhn. plan(e) šlechtěnému (odtud č. sic pláň, č. pláňka, sic
fem. volné místo, rovina. Šmilauer. plánka planý strom, zplaněti), konečně bezcenný,
planda ve rčeních planda v kole: má p-u v k. = jalový, prázdný; i ten je jasný z původního
je v nemilé situaci (vč. Žleby), byla by ρ. ν k. *= významu slova pole. Viz i plachý 2°.
bylo by zle (PS), to by nám hodil plandu do kola plasa: pruh země, jč. plasy = rozsáhlé vře-
= zkazil plány (F. Dědina). — Snad z něm. soviště. Je základem místních jmen Plasná, Plasy a
Placker mask. skvrna, chyba (kazící nějaký Piasnice. — Psi. *polsa (pol. plosa pruh pole, ukr.
výkon, např. hudbu); -nda by pak bylo příponové, polósa, r. polosá pruh, pásmo např. pastviny, strus.
podobně jako v junda, jež má rovněž základ úzký pruh země, sin. plasa náhorní rovina, sch.
německý. plasa pruh, kus). Původ nejasný.
plandati (se) o pohybech příliš volného šatu, plasati LF 12.345: stč. zplasati roucho, roz-
odtud zpětným postupem planda = volná halena plasati, rozplácati obuv: roztrhati (us. za Jg); han.
apod., kutna, plandarka, plandák = plandavá splasat šaty zcuchati, roztrhati; u Kyjova rozplasar
sukně, kabát; též flandati, flanda Jg. Vzniklo asi ec rozplasaný = nepořádně oblečený člo\ěk, i
— příponou -ndati — přetvořením slova plácati rozpustilý (Svěrák); sem dáme i vč. chodí celý
(se). Význam 'volně jíti, bez cíle' (srov. i landatil) rozflasaný roztrhaný. —
vyšel z napodobení toho, jak sebou volně klátí
plandavý
plasknouti 455 plátno

Souvisí s lit. pVKšti trhati (*plěk-), n nás vesa, které by bylo příbuzno s něm. flicken t/v; gt
plö'l·-. Pelikán LF 45.174. > kt dalo před a pouhé t. Z psi. přejato pót. plat
plasknouti vč., plaskati, spisovně zpravidla ntr. záplata, sthn. plez, blez, blezzo (nyní Pletz)
splasknouti, splaskovati, ale han. plasknót (o mask. a obdobná slova ostatních germánských
oteklině, mozolu). — Sic. splasnút, pol. jazyků.
splaszczyc, plasnqc. — Nejspíše od ploský, totiž platejs: druh mořských ryb. Z něm. Plattei-se,
varianty s a (sic. plast it): o otoku, když se stane jehož posledním pramenem je lat. pla-tessa, -tissa
opět ploským. (k ř. πλατύ; široký?).
plást, též plástev, plástva: tenká vrstva, plátek, sic. plátok: časopis (hanlivě). Z něm.
zpravidla však o voskové stavbě včel (lat. favits, Blatt 'list' v názvech časopisů.
něm. Honigwabe), val. plastovitý sníh platina; u všech Slovanů: k nám přišlo ze
= v plástech, kusech; č. plástvový, plástev-natý. západní Evropy (fr. platině, něm. Platine); je to
— Sic. plást, pol. hl. plast medu; ukr. r. plast jihoamerická zdrobnělina od španěl. plata stříbro.
vrstva, plátek (např. rozřezané ryby), b. sch. sin. platiti, -pláceti; platba, platný, u-platniti (s-
plast nevelká kupka sena, vrstva, sloj. — Psi. platiti > splatný, uplatiti > úplatný), poplatný, -
plasťb: nejspíše z *plat-ťb < *plčt- od kořene nik; post verb. plat, výplata, o Iplata, úplata;
plet- v stind. práthati šířiti, med. rozkládati se, úplatek, po° pře° pri° nedo°; VITI. plátez placení
lit. išpleciu išplesti rozkládati do šíře, platus, lot. (srov. r. platéz t/v), pláteznik platitel, č. plátez ný
plats široký, prostorný, stind. prthú- široký; z kdo správně platí (u Počátek). — Všeslov.: sic.
němčiny sem patří snad Flötz, střhn. jletze sloj platit, plit, sch. platič, b. plaštam, p. placic, hl.
horniny, a Fladen plochý koláč (potvrzení: ze placic, r. platit, plata plat atd. Psi. platq platiti:
záp.-germ. Fladen koláč je přejato it.fladone jeho původ není zcela jasný, ale zdá se, že je
plást medu; Šm.). Základní význam by byl: odvozeno od *polťb, které je základem slova
vrstva široká a tenká. plátno (viz). Je tu ovšem neshoda hlásková (rus. je
plašiti; mor. splácMt se plašiti se; poplašiti, platit, nikoli *polotít, také všude jinde je plat-); ale
postv. poplach. O větroplach viz u puditi. — U F. Kopečný Slavia 31.459 soudí, že toto plat- se dá
všech Slovanů: slcrf plašit, poplach jako v č.; r. vyvodit z polt-. Odvolává se na ruskou výslovnost
polóšit, percpolóch poplach, ukr. polochlývyj, s o, plótiš, plótd: ,,to snad ukazuje na původní
polóchaty, pološýty, pol. plochy plochliwy polotiš..., které se prosadilo aspoň do výslovnosti,
ploszyc poploch, hl. plošic, dl. plošiš, sin. sch. když psaná podoba má vlivem církevní slovanštiny
plah, plašiti, b. plach plaš plašliv. — Psi. a." Pro pol. a luž. plat- je podle K. nutno
polchati a polšiti. Z ostatních jazyků se předpokládat bud vliv češtiny nebo vliv onoho
vzhledem k významu hodí ke srovnání jen ř. plat-, které znamená záplatu. Plátno bylo v staré
παµφαλάοι t/v. Kořen by tedy byl *phol-; u době u Slovanů platidlem; byla to ,,plátěná
Slovanů z něho vytvořeno sloveso s chjš, patrně (šátečková)" měna; snad byla i ve Velkomoravské
podle strachati a strašiti, jehož význam je zcela říši. O této měně viz Pošvář Slavia 31.456n. V
blízký. Adj. *polch by pak byl zpětný výtvor od latinských kronikách té doby se plátno nazývá (m.
slovesa; o tom svědčí ostatně i rozmanitost j.) p(h)alta, p(h)altena, phaltina, phala. Podle
přípon (-ký -ný -liv). Jinak Ondruš JČ 10.14: od Kopečného phalta, etc. je přejato ze slovanštiny.
*pol- běžeti. Ty latinské výrazy znamenají většinou také roucho,
plášť, stč. plaše. Všeslovanské: stsl. plast b, tedy celý oděv. Podle Pošváře se „z původního
sic. plášť, r. plaše gen. plašcá, pol. plaszcz, ukr. plátěného šátku... vyvinula skutečná plátěná měna,
hl. plast, dl. plaš, sin. plaše, sch. b. plast. Psi. velmi blízká nekovovým penězům. Šel-li vývoj u
jAašch je původu nepříliš jasného. ostatních Slovanů směrem zvětšování velikosti
plát, plátek: deska. Sic. plát. — Ze střhn. šátků až k celému oděvu, resp. jeho částí, zde [v
blat, plat ntr. list (nyní Blatt); s tím splynulo Č.] naopak se jejich velikost zmenšovala a jejich
u nás i střhn. blate, plate fem. kovový plát ap. přímá užitková hodnota mizela, takže zůstala jen
piatan, tak i sic: z lat. platanus; to z ř. obecná hodnota směnná". Právní potřeby daly pak
πλάτανος původu nejistého. u nás i jinde tomu slovu vazby i významy nové: p.
plátati: zašívat díry n. trhliny oděvu n. za něco, pak pouze něco, sukno plati po tolika, stč.
obuvi jinými kousky tkaniny popř. kůže; platí život = je v sázce atd.
postv. záplata, z toho odvozeno nové zá- platnéř, pol. platnerz, ze střhn. blatner (nyní
platovati; bylo i 5-ové intensivum plácati ťlicken Plattner, od plate > č. plát, že vyráběl pláty na
Jg. - Sic. plátať atp. jinde. — brnění).
U jiných Slovanů je zachováno též postv. plaťh plátno, plátěný, pláteník (-enník), -nictví. Psi.
(tak stsl.; r. ukr. b. hl. dl. plat) = čtvercový domácí (ne přejaté ze střhn. valtel)
kousek Jatky, šátek (zvláště dem. r. platók); ukr.
je plat, platýna šátek, kus látky, plataty
záplatovati, pol. je plat záplata, plátek kus plátna
(tak i vsi.). Psi. platati je patrně t-ové intensivum
od nějakého slo-
plátva 456 plaziti se

poltbno (stsl. platbno, sic. plátno, ukr. r. polotnó, pol. k dětem, žert.) plajzák jazyk, sev.-mor. plazan jazyk
hl. plotno, sin. sch. b. plátno) souvisí patrně se stind. Rzr. Msl. val. rozplazit ňadra, košulu = odhaliti prsa,
pata- mask. tkanina, šat (z *palta-); je to asi rozhaliti košili, rozepnouti pod krkem, val. plazavý =
zpodstatněle adjektivum, původně ,,polt-ové (dílo)". roz-plazený, laš. (u Příbora) rozplahataný, (u Opavy:
(Nesouvisí však ani s plaťb, viz plátat — je tu Lp) plazeÖ zevlovati, plazaíc zevloun, nevychovanec,
překážka hláskoslovná —, ani s něm. falten.) Adj. plazak plazaty t/v, chodžy z rozplaženum kosulum;
plátěný ,,je patrně výsledkem vzájemného křížení plazit čuměti, nahlédati do okna B, val. byt na
tvarů plátenný (vysloveno plátěný) a plátněný": o tom plazákách na zvědech SvK. — Sic. plazit, vyplazovat
podrobně Hujer 1.84. Přípona no je též v sukno. jazyk; plazo = kdo má rozhalenou košili. Sem náleží
plátva laš.: podkrokevnice (jeden ze dvou patrně i val. laš. plezmero t/v (zvláště o ženách); -mero
základních trámů ve střeše; viz Bartoš SI. 404). Z je nejasné. Bulh. plezja si ezik nebo plezja se
pol. platwa. Dále nejasné. 'vyplazovati jazyk*. — Zdá se, že společným
plaušovat vulg.: 1° balamutit, 2° bavit se významem je roztahovati, rozhalovati. "Příbuzné je
povídáním. — Z rak.-něm. plauschen 2°. asi ř. πλίσσοµαι rozcapuji nohy, έκ° rozvírám se (o
plavačka, plavatka stě.: druh sekyr Sm 15.226. — ranách), στόµα δια-πεπλιγός otevřená ústa, πλίγµα
Nejasné. Snad neporozuměním z *bradatka = ntr., πλίξ f. krok (= roztažení noh). Kořen by byl
bradaticét pleýh-, u Reků je na oslabeném stupni. Plaziti jo
plavajz, -s, plevajs zast. lid.: běloba. Odtud žert. faktitivum ('činiti, aby nějaká část těla byla odhalena,
plavajzník mlynářský pracovník (od práska až po odkryta') *plójh-ei-tei.
mlynáře), poněvadž bývali zaprášeni moukou. — plaziti se. Jeho základ se objevuje ve 3 stupních: 1°
Plavajz se kladlo i za něm. Bleistift 'olůvko' (pak: plz- < púz- v mor. plhat se plaziti se (po stěně), Č.
tužka), např. tesaři tak nazývali své tužky; odtud lid. šplhati (viz), mor. plsat (vy° na strom, u Kunštátu).
plavajzník = neumělý malíř, pův. tedy malíř hrubých Sem patří i han. plzký kluzký, slizký, necudný; oplzlý,
tužkových náčrtků. Vulg. p. =? darebák, lotr. plz (již u Veleslavína) a houba plzatka Lima-cium. 2°
,,Plavajzníci byli dělníci v olověných dolech — po pelz- v stě. lichoplezi sirény (na základě středověké
němečku jest olovo Blei a dolování jeho jest nejvýš představy o sirénách, že jsou křídlatí hadi, v. Ryba
nezdravé. Proto byli do těchto za trest posílání zlo- VČA 51.5). 3 °polz-v plaziti (se), plazivý, laš. doplahnut
činci" (Bilianová, Sel. 4.87). se, č. postverb. plaz živočichové plazící se (stč.
plavuň: rostlina Lycopodium. Přejato Preslem z hromadné, nč. o jednotlivci). Staré útvary jsou však
ruštiny, tam je plavun plyvun plu-vun\ Sic. plavún t/v plaz, mor. zplaz, splaz (pol. ploz, -a, r. ukr. póloz, sin.
je z češtiny. — Od kořene, který je v plavati, přípona oplaz, podplaz, sch. plaz, b. plaz, plazica, plaz) část
-um> (jako v běh-oun): výtrusy (lidu dobře známé pluhu, dřevo ploužící se po zemi, na němž je radlice;
jakožto zasýpací prášek) „plovou na vodě, plaz, han. splaz, sic. úplaz, splaz, súplaz rýha v lese na
nesmáčejíce se jí" (Polívka). stráni, po níž se smýkají kmeny do řeky, a vč. klad.
plavý, odvoz. val. plavastý, msl. plavoň, -os plavý oplaz místo, po kterém se při orání pluh jen smýkl, ale
vůl. Psi. polvb (stsl. plav*, sic. plavý, r. polovój, ukr. nezabral. — U všech Slovanů: stsl. pťbzq plésti i
pólovýj, pol. plowy, sin. sch. plav); rýmuje se se solv* pťbzati, plěžq plésti, pl'bZ'bk'b; sie. plazit sa, plazivý, r.
(viz slavík); označovalo — stejně jako baltský polzú polztí, nář. i polzú polóst, iter. pólzat, polózu
protějšek lit. palvas a jako germ. *falwa-(sthn.falo, ny položit, póloz sanice u saní, ukr. póvzaty, póloz část
ní fahl) a lat. pallidus — bledou žluť, broň věcí pluhu i sanice, pol. peizac, plozic sie, polož u saní, sin.
dospělých ke zralosti (např. obilí) nebo k stáří (o polznoti, polzati, plezati, plaziti, poli = plž, sch. puziti,
hřívě, o srsti původně hnědé). Stýká se tedy s plazati se, b. pläzgam, pläzna se. Rozličné stupně lze
šedivostí jako výsledkem zralosti nebo stáří. Původní srovnati tak, že pro primární sloveso přijmeme
význam byl tedy nikoli žlutý, šedý nebo podobně v podobu bud pelzq pblzti nebo púzq pelzti, jejichž
určitém odstínu, nýbrž asi to, co vyjadřuje č. kmeny se staly východištěm vyrovnaných už sloves
vyreznalý = přechod bujné hnědi nebo zeleně jednotlivých jazyků; polz- bylo náležité ve jméně s
vegetačního vrcholu v neurčitou barvu slámy apod., významem smyk (= co se smýká) u pluhu nebo u saní
nebo i žlutavou barvu pleti chorého člověka proti (rus. přízvuk jako v ř. φόρος daň = co je přinášeno) a
bývalé svěžesti. Odtud pochopíme, že kořen těchto ve faktitivu pořzitá = činiti, aby se něco smýkalo,
slov pel- může označovati i šedou barvu jako odtud č. plaziti (se) atd. (ale zvíře plaz, lesní smyk plaz
výsledek stáří, ale pak i šedou vůbec: véd. palitá- jsou postverbální). Slovanský základ pelz- nemá jinde
stářím šedý, lit. pilkas šedý. Přípona -vo- jako u jasného příbuzenstva.
několika jiných jmen barev (lat. fulvus aj.).
plaziti (jazyk): vystrkovat z úst; obyč. vyplazovat,
vypláznout; odtud lid. (z řeči
pláž 457 plen

pláž: plochý písčitý břeh; tak i sic. — Z fr. nyní blach(a); sic. plech, sin. pleh. — Vše ze sthn.
plage t/v. nebo střhn. blech, plech.
plebán v starší češtině: sic. zastar. plebán: plech, plišek stč.: kožich prsní (Winter D. kroje
farář, zde asi z polštiny. — Ze střlat. plěbánus od 153, Sm 15, Rohn 2.171, Táb); dosud na Kyjovsku
plěbs, což znamenalo ve 4. století venkovskou a Rosičku (Kol, A. Kuchyň-ková) plech lemování
faru (kdežto starolat. 'lid') a dalo vznik italským na sukni. — Sic. plech podšívka na spodu sukně.
aj. názvům pro prebendu (it. pieve; piovano Pd. plech kožich. — Z něm. Belege.
venkovský kněz), později ale vytlačeno názvem plechý, neurčitý kvalif ikativ ve smyslu asi
parochia > č. fara. 'řádný, dobrý', zpravidla jen ve větách záporného
plec fem., též plece ntr., vm. pleco, odvoz. smyslu (dyby byla plechá, byla by u múza; ani
plecko, plecina; plecitý, plecatý, širokoplecí; tomu pleše nerozumím). Žije na Vysočině, v již.
mor. opléÓí opléóko opléónica oplíčky, sic. Č.(?) až po Chodsko a na záp. a již. Moravě.
oplecko, opleóko (stč. opleóie, r. opléóyje jistý Vzešlo z neplechý (což souvisí asi s plachý 2 °, s
oděv; las. plecovník chléb se zapečeným plecem dl. splosny špatný a r. plochój špatný, slabý,
n. šunkou, popř. jiné pečivo se zapečenou hloupý): *neplachý bylo asimilováno v neplechý;
klobásou. — Psi. ntr. plete (stsl. plešte, sic. plece, ne- bylo nadbytné (jako v neohromný = ohromný),
r. plelo, ukr. pleÓé; pol. plec je ale mask., hl. ale časem chápáno jako záporka; neplachý špatný
pleco, dí. placo (zn. i šunku), sin. pleÓe; sch. = ne-dobrý, z toho dekomposicí >v plechý. Srov.
plece, b. plur. plésti) je nepochybně příbuzné s podobný vývoj u kalý. Meh NŘ 24.228.
lit. petýs a petis mask., prus. pette, pettis fem. plekati: kojiti (dítě) i napájeti mlékem (zvířecí
rameno (v baltštině l vypadlo), něm. -blatt v mládě u krávy, bahnice atd.): val. po°,na°; od°
Schulter-blatt a ir. leithe fem. (*pletjä) lopatka; odstaviti, při°, jvČ. s významem už málo
dále snad (Benveniste BSL 50.42) heth. paltana- konkrétním oplíkat (Co se nevoze-níte a voplíkáte
rameno. — Prajazykový základ byl tedy plet- se jenom s tou bábou? = dáváte si vést domácnost
nejistého rodu; ten byl rozšiřován o i, popř. dále od té báby, Pitt-norová). — Karpatské slovo
o ä nebo o; v slovanštině většinou je neutrum, asi pastýřské: sic. plekat, pol. plekac, ukr. plekáty (s
podle sousedního ráme. Dalšího spojení není. rodinou odvozenin). — Z rumun. se (a)pleca (z
(Bývá sice spojováno s plet- šířiti, viz plást, ale lat. applieäre), jehož se užívá o kojících samicích
vzhledem k tomu, že stará jména částí těla jsou ve významu skloniti se, schýliti se k mláda-tům a
slova isolovaná, je to pochybné.) dáti se sáti od nich; plecátoare je bahnice i kojící
pléhnúť sa: val. pléhnit sa, pléhnút sa matka, z toho sic. plekocera kojná a ukr.
rozmnožovati se, plemeniti se (o nevítaných plekatárka ošetřovatelka.
živočiších i rostlinách, ale někdy i o kuřatech plémě, plemeno, plemenný, plemeniti, ple-
apod.), laš. plahnúť se (na- se Malý), (z)plo-hnuc menište. — Psi. plem§ gen. plemen-e (tak stsl.; sic.
se Lor. — Sic. (vých.) uplahnuc se vylíhnout se plemeno, zastar. plemä; r. plémja, pol. plemiQ, sin.
(např. o teleti) Bf, pol. plac si% (plegnie, plqgl sch. b. pleme). — Pravděpodobně z *pled-men- k
s.), pl§gnqc s., (-o-) líhnouti se, roditi se (o plod (toto spojení podporuje synonymita slov, jako
různých čtvernožcích, o kuřatech) SJP, plqdz si§ rozple-meniti = rozploditi), ale jinak nejasné (není
SGP (rýmuje se s ladz si§, v. líhnouti). Hl. příbuzného primárního slovesa ani zřetelného
plahowac pflegen (1721: eplahowac erzeugen, příbuzenstva v jiných jazycích); jedna domněnka
hervorbringen, = plo-diti či zploditi?), plahowar je u Isačenka SPL 1.124.
pěstitel, plah Erzeugnis = výrobek, tovar; dl. plen znamenalo původně 'výnos, výtěžek,
plagowaé, zblagnué alesco, erwachse; pol. u úrodu, zisk', tak dosud v sin. a dále v polštině a
Linda plagowaé pflegen. — Skupina málo jasná. dluž. (plon), ale kdysi nepochybně i v češtině, jak
Zdá se, že jest vyjíti od pleniti (od plen výtěžek, svědčí odvozenina plenný (je i v pol.) o obilí
viz), neboť pol. plenic je rozplozo-vati, dávati 'sporý, vydatný, mnoho semene dávající' (Rosa),
hojné potomstvo, sic. plienit sa = množit se (o jč. za Jg plíny (dosud jč. plínný maso = nadbytečně
drobných zvířátkách, SSJ); a že se pleniti zkřížilo rostoucí v ranách, Jjčř 222), zm. pliný, vm. plejný,
s líhnouti se. U lužic-kých slov by bylo třeba mor. i plivný (odtud plivník — pol. plonek skřítek
přesně zjistit význam; zdá se, že se v nich hospodáříček, nosící hojnost obilí; srov. dluž. plon
přidružil význam německého pflegen (či jen 'úroda' i 'plivník'). Jinak nabylo *pelm> významu
vinou slovníkářů?). (O luž. slovech Schuster- výtěžek válečný, kořist, a to i v češtině ( > pleniti
Šewc ZfS 8.1963.864; myslí však, asi mylně, na drancovati, plen, zničení domu a rozchvácení
dvojici kmenů s-pél-ghj /s-pl-égh, od s-pel-, movitého majetku člověka, který se provinil
štěpiti, spalten.) zločinem proti společnosti, např. vraždou,
plech: kovová tenká destička, plechovice od žhářstvím; o tom VI. Procházka PhS 2.257n.): stsl.
Veleslavína do nč., plechovka; plecháč, vč. plěm?, ukr. r. polán (a z cirk. jazyka r. plen)r
plechák (nádoba). Pol. kdysi plech z č.,
plena 458 pleso

pol. plon, sic. b. sin. plen, sch. plijen (a všude i Rovněž lit. (17. stol.) plésti tančiti, plesati, jásati
sloveso na -iti). — Týž původní význam je i v (nář. nyní: hlasitě mluviti a přitom tělem všelijak
baltských ekvivalentech (lit. pelnas, lot. pelixa, pohybovati) je ze slovanštiny (pol.). Podrobnosti
nuopelns výtěžek, zisk) a v stind. pana- mask. Meh Slavia 22.351.
ujednaná mzda, cena v sázce (panáte jedná, mění, pleskati, plesk (interj. a postverb.), ples-kavý,
kupuje, pokouší se o zisk). Tedy společný útvar pleskna; pleštěti, plestiti, s jiným voka-lismem jč.
bsl.-árský *pel-no-s. Další příbuzenstvo je nejisté. plískati (Hus, Rokycana, Táb, i nyní), han.
plena 1° chod. zm.: kaz v železe, vč. plen kaz pláskati, laš. plaskai, val. pluskat; tyto podoby
na sekyře, výlomek. — Sic. plena kaz v železe, nemají však přesných hranic, základní e bývá i
též (Mihál, Nová literatura 12.9) staré rezavé mezi nimi; ojediněle laš. puchýře se popluskaly =
železo, plieniť sa dostávati kazy, r. plena, pol. popukaly = rozpleskly se (jako bubliny). Viz i
plonia, sin. plen kaz v železe. Pův. význam je v r. plácati. — Pleskati je i u jiných Slovanů: sic.
plen' zrnko popela (totiž v ulitém kovu). — plieskat, ples(k)nút, pleskotat, pleskot, plesk, r.
Příbuzné je lit. plur. plenys, lot. plene žhavý popel pleskáju pleskat, ukr. pleskatý, plesnúty, pol.
na uhlí. Dále je příbuzné ř. σπληδός mask. popel pleszczeé, sin. pleskati, sch. pljeskati, b. pleskám.
(s je „pohyblivé"), jehož zakončení -dos je zajisté — Je to sk-ové intensivum (výchozí sloveso není
přejato ze σποδός popel, což bylo usnadněno tím, zachováno); podobné intensivum je lit. plešketi t/v
že d i n jsou zubnice. (např. o pleskání deště, ale též o praskání ohně). —
plena 2°: kus látky na zavití dítěte, šátek na Název ryby pleskáč, dosti rozšířený, je pouze
hlavu. Psi. pelena: tak i stsl.; sic. plena, r. pelena, slangová perifrase, nikoli přesný původní název
pelenát zavinouti do plenky, nář. dem. pelka; nějakého druhu: proto má významy rozmanité (č. a
ukr. pelena, pelenýty, b. sch. pelena; v pol. a luž. sic. cejn, laš. plaskáó, poleskác podoustev, ukr.
změněno zakončení (pol. piel-ucha, hl. pjelucha, pleskáé hořavka i kapr). — Pleskati tlachati,
dl. pjeluch), v sin. (pleníca) a v č. vypadlo — z žvaniti viz pod plésti 2°.
neznámé příčiny — první e. Příbuzné je snad ř. pleso: dnešní spisovný význam 'horské jezero' je
σπληνίον obvaz na ránu. Pak by tu byl kořen peh- přenesen ze slovenštiny. V nářečích je: val. jezero,
jplě, který by dovolil připojit sem i plena 3°, vše s rybník, stojatá voda, prohlubeň v potoku, kaluž pro
původním významem „obal, blána". husy pod pramenem, laš. tůně v řece pro koupání,
plena 3°: mázdra, kůžička; sic. plena (z češ- vyhloubené dno nad hrází, tak za Jg i na Plzeňsku:
tiny), r. plénka. Shodná slova jsou v lit. pléně fem. voda, která se před jezem staví a hlubinu působí. V
a plénis fem. mázdra, pr. pleynis mozková blána. již. Čechách (Táb) i na Moravě býval kdysi plesník
Tedy psi. * pléna a balt. plěn-is (-ija); vedle toho = porybný. Mask. ples je prohlubeň v řece (val.),
bylo i slov. *plěva v sin. pléva oční víčko a r. srov. i místní jméno osady Ples u Jaroměře
pleva, ukr. pliva kůže, mázdra, pohrudnice, srov. (původně asi 'bažina' ?). — Sic. pleso je horské
lit. plévě kůžička, škraloup na mléce. Příbuzná bezodtokovó jezero SJS, místy i stojatá voda,
slova jsou lat. pellis a ř. πέλλα kůže, něm. Fell, kaluž, stluž. ples(o) jezero WZULeipzig 13.381.
angl. film, švéd. flen plachta, tenká vrstva (S. Pol. ploso byla hlubina v potoce; pd. hluboká
Stech), ř. πέλµα podešev, dále ř. έπίπλοος sítnice stojící voda (Pawlowski); jeden autor v 16. stol.
(z -πλοϊο-). _— Východiště není jasné; pléna a píše plo (przi ple, na plech), ukr. pleso hlubina ve
pleně by se sice dalo — jakožto plě-mn-a — vodě, volná klidná širá vodní dráha, hladina vody,
srovnati s πέλµα apod. (*pel-men-) stran přípony, r. pleso koleno řeky mezi dvěma ohyby, rozšířené
ale v se z toho vymyká; plě- a pel- by se daly místo řeky, rovné a čisté prostranství vodní. U
spojiti v dvojslabičný kořen, ale není příslušného jižních Slovanů je pořídku, jen v místních jménech.
slovesa, kde by ten kořen měl být především. Zdá se tedy, že vlastní význam je tento: klidná
Kromě toho je nesnadné nemysliti na *bolna, č. hluboká část řeky nad jezem, rybná a široká, v
blána. protikladu k nehrazené části řeky, rychleji tekoucí
plesati, stč. plé-; postv. (od Jungmanna) ples. přes kamenité dno, nehluboké, nerybné, da jící se
Psi. plesati (: stsl. plesbCb tanečník, osl. plešq přebroditi. Ze vzduté části řeky přeneseno pak
plesati, r. pljašú pljasáť, pljas, pol. plqsac. plqs, (podobně jako jezero, pův. voda nad jezem!) na
sic. sin. sch. plesati). — Je příbuzné s lit. (pa- „stavy" = rybníky vzduté hrází a konečně na jezera.
)linksmeti t/v, základ tedy souvisí s Heg-ati Příbuzné je asi lot. plesa plesa místo v řece, kde
poskakovati. Když se slovo stalo termínem, voda je klidná, a dále střhn. (aleman.) vlosch
ztratilo se povědomí o jeho složení a pak o v Sickergrube, rybník; jsou i pomístní jména (z J.
předponě vypadlo (bez úhony pro význam); -sáti Schnetze sděluje Eichler, Beiträge zur
je známé zakončení intensiv. Tedy p(o)-lesati z Namenforschung 1956,23) Flosche (mask. nebo
*po--link-sati. Ze slovanštiny přejato fem.) bažina, bahnitý příkop, hluboko položená
gót.plinsjan tančiti, a to dokud bylo ještě in louka, kde zpra-
(nikoli e).
plésti 459 pleva

vidla stojí voda, chuchvalce z rostlin v bažinách a lení toho s předpokládáme s-ová intensiva: *plbk-sati
rybnících. — Slovo tedy „pra-evropské"? O pleso > píchati, viz výše opíchaný. Dále *plěk-sati > plěchati,
nyní též Nahtigal WSUhrb 4.15 (: antické Pelso, od něhož je např. sic. plechavý, plechatý. Od plěchati
Blatenské jezero, má jiný původ). bude pleš, plešivý atd.
plésti: 1 ° plet- kromě plésti v odvozeninách pleštiti oči: pouliti. Mor. s-vypleščenýma očima PS.
pletka, pleticha (stran přípony srov. r. pletucha — Sic. vypleštit, vyplaštit t/v, (hovor.) pleštiaky oči, p.
košíček; v pol. je pleciuch tlachal a v č. měkké -juch- wybleszczyó t/v. — Psi. asi *pelskati, z toho přechodem
), pletivo; od pleten-ý je pletenec, -nice, pleteň, do 4. třídy *pelšóiti; je to sk-ové intensivum od pel-,
pletenák apod. o svazcích fíků, o pleteném pečivu které je v lit. peliú pélti t/v = (die Augen) weit aufs
apod. Post-verbalia spleť, opletá, popleta, průplet, perren, as „pohyblivým" 8 a s jinou likvidou (záměna
výplet. Starého typu je jč. plestev propletená větev, l)r) něm. sperren roztáhnouti, auseinander tun (nohy,
klacek v plotě (totiž větev, z jakých se pletly ploty), ústa).
han. pléšcka tyčka z plotu; u Jg i pleství stěna z pleť; psi. plttb; tak stsl.: tělo; sic. pleť t/v jako v č.;
prken, hlinou o vrhnutá (původně stěna z proutí r. ploť lupy, csl. knižní význam tělo, pol. plec gen. píci
pleteného jako koš, omazaná hlinou; tak se dělají tělo, pohlaví, dl. pleš barva pleti, sch. put, b. plát tělo,
chatrče i stodoly dosud leckde na východě); z *plet-- sin. polt pleť. — Má protějšek α-kmenový v lit. plutá
tva. Zdloužené -plétati > -plítati, odtud pletač, pletací, kůra, kůrka a v lot. pluta kůžička, pleť, rostlinný
pletař, pletárna. — 29 střídové o je v starobylém povlak na vodě. Dalšího příbuzenstva není.
jméně plot (bývaly pleteny — na způsob košové pletka 1° stč.: jakési zařízení na lapání ptáků
pleteniny, jenže v hrubších rozměrech — z proutí a (dohad o podobě má Šmelhaus PVÜL 20.216), snad =
větvoví: mezi koly vraženými do země se proplétalo osidlo, „oko" Jg; zápletka (milostný poměr); kleveta,
proutí; tak původně u všech Slovanů i jiných pomluva; pleticha, intrika. — Vše od plésti. Jde nikoli
Indoevropanů, dosud na východě Evropy, u nás na o jediné slovo s bohatým vývojem významovým, ale o
Slovensku); klad. msl. oplot, mor. (msl.?) oplota (z několik homonym, vzniklých na základě jednotlivých
toho dále č. sic. oplo-ieň) jo nízká přehrada mezi významů slovesa plésti, např. 'pomluva' je od plésti =
částí mlátovou a přistodolkem, nyní z prken, mluviti ledaco, zváti (u Jg). — Sic. pletka kleveta,
původně ale jistě pletená; útvar jako pří-nos, o-tok; pomluva, intrika, ukr. plitka, r. splétka, splétnja
jak soudíme z o- < ob, bylo to původně kruhové pomluva, klep.
ohrazení humna = mlatu, na němž dobytek pletka 2°: malicherný předmět, „drobný, obyč.
vyšlapával zrní z klasů. — Plésti a mnoho odvozenin ozdobný předmět nevalné ceny, tretka, cetka" PS. —
je u všech Slovanů: stsl. pletq plésti, sic. pletiem Je to patrně „ozvěnový", rýmový útvar, vzniklý při
pliesť, pleticha, pletivo, pletenec, r. pletu plésti atd.; tretka (PS má jeden doklad z Heyduka) a pak
plet- odpovídá latinskému plect-ö a sthn. fleht -an osamostatněly. Takové útvary vznikaly zdvojením, ale
(nyní flechten): *plekt-je rozšířené (příponou t) staré s disimilací: s oblibou mají na začátku retnici (m:
piek- (ř. πλέκω). V slovanštině kt před nepalatálami čáry-máry; b. hala-bala, tento má ještě Z místo r
dalo t, tvary před e (2. sg. atd.) se zde podřídily podobně jako je tomu u třesky --plesky).
tvarům s o. (Jiné pletu viz pod blésti). pleva; odvoz. jč. plevnik, plevnice, mor. plévňa,
pleš, plešatý, plešivý, též. plechatý. — Sic. plechavý, plevnik, plevinec, zvláštní kůlnička na plevy,
plechatý (plechá, -aň), plešivý, ple-šivieť, plešina, přistavěná k stodole (stč. plévně$ plevnik, nč. pliveň,
plešatý, ale i plchavý, sloveso píchnut, oplchlý (srov. plívnice někde přeneseno ná přístodolek, kam se
stč. opíchat); msl. opíchaný řídký Kol. Srov. i oplzlý ukládají snopy)» — Stsl. pleva, r. peléva (> pelá) i
opelichaný. U jiných Slovanů je pouze *plěch-: stsl. polova* ukr. polova, pol. plewa, hl. pluwa, dL plowa,
pleš b holohlavý, r. pleš pleš, holé místo na poli, v sic. sin. pleva, sch. pljeva, b. pljami skoro všude jsou i
lese, plechán, plešivýj, ukr. pliš, plišývyj, pol. plesz, odvozeniny obdobné našim. — Psi. pelva má protějšek
plech, hl. plech, sin. pleš, plešast, sch. plešiv, b. plešiv). v lot. peius, pel(a)vas (vše fem. plur.), srov. dále stind.
Znamenalo nejen pleš na hlavě, ale i — jako dosud v paläväfy mask. pl. plevy a lat. palea pleva; bylo tedg
ruštině — holé místo mezi porostem polním i lesním, *pel-eu-, což slovanština převedla k α-kmenům (podle
odtud četná místní jména po všem Slovanstvu (č. *solma, sláma, obé jsou pozůstatky po mlácení!; s
Pleš, sic. Plešivec). — Κ srovnání se nabízejí lit. slova týmž slovem má i stejnou intonaci, r. polova jako
plikas (a lot. pliks) holý, plelkě (lot. pleiUis) pleš a lot. solóma* takže ražený přízvuk nemusí být u pelva
plaiskums holé místo. Byl tecly základ pleik-, původní a nemusí tedy ukazovati na dlouho ě% tj. na
schopný ablautu. Slov. ch/š je za starší ks, tj. s je tu vrddhi!). Základ pel- je týž co v pálati,
navíc proti baltštině. Pro vysvět-
plh 460 plískati

e je též v ř. πελεµίζω (stále se však mylně spojuje I v těch slovech kořenné η rádo přechází v l
s plíti pleji), neboť pleva je právě to, co se vypálá, disimilačním vlivem příponového n.
odpálá. plichta: rovnost při hře, splichtit se vyrovnati se ve
plh val.: pýří (hustý pýr mezi obilím, hře, mor. oplichtit ošiditi. Přenesením významu je
AgriDpyrum). Ta rola je sám plh, je zaplhněná plichtiti se k někomu = chtíti se rovnati (vtírati se do
Kt 7; Bartoš píše plch (ch je mylné). — Příbuzná vyšší společnosti, do lepší práce apod.), jiný vývoj je
slova jsou lit. spilgti zakrsávati (bez slunce), o plichtiti mařiti, kaziti, původně asi podle hry: mařiti
rostlinách, a spelgti t/v, ale i stíniti a tím hubiti někomu vítězství, plichtou připraviti jej o první
rostliny, popř. (nuspelgti) svým bujným vzrůstem místo, o výhru. — Slova nejasná. Matzenauer: ze
mořiti jiné rostliny. Val. plh je tedy třeba chápati švéd. plikt pokuta peněžní (M. připomíná č. plichetní
jako post verbální, = plevel (pýří)· ubírající místo peníz). Významové spojení není při tom zcela jasné.
užitečným rostlinám, z *pblg*b (lit. β- je Ještě jinak HK. — Sic. plichtit sa 'potichu, ne-
„pohyblivé"); od něho je plhniti. Týž kořen vidíme pozorovaně se blížiti k někomu* (a dokonavé pri°) je
v hlupiti. asi z češtiny.
piha nějaký pták B, asi plháček, tj. brhlík lesní, plíseň, plesnivý (-ec, -ina, -ěti), laš. pleseň,
Sitta caesius. Srn. Patří tedy ke šplhati. plesn(iv)ě6. — Sic. pleseň, plesniet, plesn(iv)-ina,
plch 1°: druhy hlodavců; sic. plch, pol. pilch, plesnivý-, pol. pleéň, pleš ni wy, hl. pUsň, plésniwy,
dl. pjelch, ukr. br. povch, r. polčók (6podle slov dl. pleseň plísni wy, ukr. plisn* plisnjavyj plísniti,
na -Óok jako volÓók aj.), sch. puh, sin. polh, b. r. pleseň1 i plesn\ plesnét, b. pleseň plesniv, sch.
plach. — Psi. plicht. Příbuzné je irské luch, kymr. plesán, sin. pleseň. — Psi. plésnb náleží asi k lit.
llyg myš:, keltština ztratila *p- obecně. Rozdíl tlßu plekstu plekau pltkti trouchnivěti, je tedy patrně z
nepadá na váhu. Původní význam je u nás (pro *plěk-snb (k zaniklo před skupinou sn). U Slovanů
myš bylo ide. müs), ale přenesení bylo snadné: novým slovem označena vnější známka trouch-
jisté druhy plchů se velmi podobají myším. Slovo nivění, nejprve arci plíseň na trouchnivém dřevě, pak
asi „praevropské". Meh ZfcPh 28.70, SPFFBU jakákoli.
11.214, SbLehr 114. — Sthn. bilih (nyní Biích) je pliska mor. a sic: třasořitka, ptačí rod Motacilla:
přejato ze slovanštiny. jč. podliska Jgd-Vydra, podlýska Kt 7.293,
plch 2°: vč. klad. jvč.: opuchlost vemena, podli(p)skva Jgd, han. pleska bleška, plska, msl.
nenáležité z\z je v plz Jg, plz Pt, na Vysocku pliska blíska bliskva, laš. pliska i plstva. — Sic
pelzký vymeno (Markvartová). Vzniklo asi pliska blyska pluskfa. Pol. pliszka pliskwa plistwa
přesmykem z ^p^ch-ťb k puchnouti ? Pd. belk plizga, stpol. pliska, hl. pliska, dl. spliska, ukr.
břich. plys(t)ka blyska, r. pliska plizgavica, sch. pliska
plch val.: skuť, kudly: sviňa má ešÓe starý p. pliskuta, šln. pliskavica. — Psi. asi plisbka. Základ
na sobě. — Psi. pltchi,. Příbuzné je lot. pluska je zvukomalebný. Hlas toho ptáčka se vystihuje
chomáč vlasů, lit. plúskos. Dále něm. Flausch tvarem pis-pis; od toho je ital. nář. (na jihu) pispisa
chuchval vlny a Vlies rouno. U nás se sk ap., ale i (s vloženým r, kterému u nás odpovídá l)
přesmyklo v ks, což dalo ch. prisbisi, prispici, prispiša (v. Rohlfs 200). — Mylné
plíce, msl. plúca, laš. pluca (klad. plauca je však u v sic pluskfa SMS 15.89 a pd. pluskwa je z lidové
z něm. slez. Plautze, což samo je z lužičtiny); etymologie: podle horalů prý ona „rada pluska si§ w
původně ntr. plur. (tak msl. sic), v Čechách ale od wodzie" SG, jeden druh se vskutku rád zdržuje nad
staré doby je plur. fem. (vlivem podobnosti potoky, sedává na kameny z vody vyčnívající.
některých tvarů plur. od vzorů duše, moře; plískati o padání prudkého deště, řídkého bláta,
umožněno to tím, že chybí regulující singulár). vlhkého sněhu apod.; pliskotati; interj. plisk! a
Demin. nář. plička je však plur. ntr.; spis. je plíČky. postverbale plisk; pliskavý, zastaralé plískavice,
— Psi. pluta plur. ntr. (: stsl. plušta, sic. plíci, sch. nyní plískanice, han. je plisko = vlhko, deštivo;
pluca a hl. dl. pol. pluca z *pluta, diú-milace pluskati, jč. plous-kati, pluskotati, pluskavica, val.
měkkosti; str. pljuÓa, sin. pljúča). Místy se a laš. pluskavica, val. plušÓat, pluskotat, plúšt,
zachoval sg. (luž. pluco aj.; ale č. plíce fem. sg. plúštenica, jvč. plíšéenica; postv. laš. msl. pluska
vzniklo zpětným pochodem z plurálu). Lit. plaučiai, kapka. Sem i laš. pliskat, vyplisknút vejce = snésti
lot. plauši plur. mask., prus. plauti (sekundární fem. v. bez skořápky, přeneseně pak i sic plúštit sa kotiti
sg.). Tato slova jistě souvisí s ř. πλεύ-µων a lat. pul- se, bahniti se, val. sic o° sa, sic za° sa obahniti se.
mö t/v (z *plu-mö1)·, v bsl. se přeformo-vala podle — Srov. stsl. pljuski> hluk (jako úder hromu), sic. I
pleta (viz plece) zakončením i rodem: plíce i plece v plúskat, pluštat, r. pljúsknut upadnouti do
těle sousedí. Ty názvy souvisí s kořenem pneu-: ř. I něčeho mokrého, pljúchatsja čvachtati se (v
πλεύ-µων je místo staršího pneumön, od πνέω blátě), ukr. pljuskáty, pljuskotáty, -otíty,
dýchám. Odvozeniny jsou tvořeny starobylou pří-
ponou mön (mask.)/mr& (neutr., to je v ř. πνεϋµα
dech). Je zřejmé, že už od prajazyka |
plísniti 461 plod

pijúsnuty, pol. pluskac {pluszczec o lijáku), sin. by to byl jediný případ!), ale analogické podle
sch. pljuskati (sch. pljusak liják), b. pljuskam, blujo bltvati (viz blíti), kde je od původu; blíti a
vesměs o pleskaní, chlístání apod. — Je to sk-ové plíti vyjadřují jistá „vrhání** z úst, vliv se strany
intensivum; znělá forma je bluzgati. slova blíti je tedy nasnadě. — Ide. kořen byl asi
Nezachované výchozí sloveso bylo rovné dvojí: 1° speu- (lat., ř.) s příponou j-ovou nebo
litevskému pliaürti t/v; podobná intensiva jsou přesmykem (ze speu-jo-, srov. přesmyk j\v v niva),
lit. pliaušketi tleskati, pliauškiú pliaúkšti tlachati. z toho spei-v; 2° spei-, od něho tvořeno ještě v
plísniti, jvč. plízniti, mor. blúzniť kárati, prajazyku *spoi-mn-ä, viz pěna; speu-jspei- mšly
peskovati, vč. louznit na koho = hubovati krátkou dvojhlásku (litev. iáu, domně θ ukazující
(Jirásek), sic. pluznii klevetit. Znamenají na M. a na ěu, je opět podle bliáuti); ř. J.T a ind. šth je asi
Sic. i žvaniti, škaredě mluviti, Jg má z Rosy zvuko-malebné, podle Síanga, Symbolae
plísniti káleti. Spolu s druhotvarem blouzniti a s Osloenses 33.29 je πτ asi z p. V slovanštině tedy
pol. bluínic tupiti, rouhavě mluviti, bluznqc *peu-jó *peu-a-ti > *pu-jo *ptv-ati; s odpadlo.
žvaniti, tupiti pochází vše od bluzgati, viz plkati han. msl.: tlachati; plkonit, plkat
plískati. (Kyjovsko), plkotat (Slavkovsko, Haná), plchtat
plíti pleji: stě. plevu pleti, pak podle infin. (Haná), postverb. plk; piket; plkoš, plkna aj.; sem i
kmene pleji; frekvent. mor. plevat; mor. splet sa val. prketat breptati. — Psi. pltkati, slovo
někoho = zbaviti se, nesplejný neodbytný, afektivm, proto bylo zvětšováno starobylými
nespleja, nevodpleja (han. změněno v splist se, příponami -on- -ol- -it-. Příbuzno je lit. plúkas
nespletné Lakomý), oplet sa komu = vyrvati se žvanivý, chlubivý člověk, lot. st-ové intensivum
komu, zbaviti se koho. Stč. pleti znamenalo plukstět tlachati, klábositi. Našemu plkctati
vytrhávati (kořen, zlé semeno), pak čistiti zem, odpovídá lit. pliitaketi t/v, jež provedlo přesmyk k-
kdežto ně. čistiti od plevele (např. řepu) je až t > t-k.
poslední stupeň vývoje. Odvoz, plevel, las. plky, plkaty gatě, pltě, šplochte: široké hanácké
plevedlo, sic. plevadlo (tato 2 od plevat). — U kalhoty. — Od blgat: velký oděv na malém
všech Slovanů; stsl. plevo pleti, csl. plevelt, r. člověku blgá; blgavice velké kalhoty na malém
poljú polót, plevel, ukr. poljú polety, z csl. plevel člověku Kol, blgé KpU.
lilek marnivý, pol. plec, nyní plewic, hl. plec, dl. plný: hojné složeniny jako plno-letý; plniti -
plaš a -plěwaé, sin. plejem (plevem) pleti, sch. plňovati (na° postv. náplň; výplň; dopiv ěk), stč.
plevem pleviti, b. plev ja; plevel. — Psí. bylo pln městec (srov. nov, vetech), z toho stč. pln
*pelvo pelti (z *pelv-ti), zpravidla však pel-, jež měsíce, a dále plň (laš.: měsiček ide do plni, je v
se abstrahovalo z inf. kmene, přecházelo pak k plni) a plno (msl.: m. ide do plna); ze spojení
yo-kmenům. Původ jeho je málo jasný. Snad lze [měsíc je] vb plr.ě je hypostasí úphiěk, úplný. —
vyjíti z toho, že baltština pro ten pojem má kořen Všeslovanské: stsl. ρΙτ>ητ>, sic. plný, r. pólon,
reu- (lit. raveti, lot. ravět), který je i v našem rváti pólnyj, ukr. póvnyj, pol. pelny, hl. dl. polny, sin.
(ale toto význam 'pleti' nemá). Plení bylo poln, sch. pun9 b. páln. — Psi. ρύητ> má
č i š t ě n í zahradního porostu od neužitečných ekvivalenty v lit. pilnas, lot. pilns, stind. purná-,
rostlin; přijmeme-li kontaminaci kořenů peu- av. pdrsna-, gót. fulls (něm. voli, 11 < In), stir. lán.
(čistiti, lat. pitrus atd.) a reu-, se záměnou l\r, Srbská a litevská intonace ukazují, že psi. I bylo
dostaneme *pleu-. Z toho pak přesmykem sonant zde dlouhé, což je ve shodě s ind. ür a stir. lá;
se dospělo k pelv-. Jiná možnost by byla místo prajazykový útvar byl tedy pl-no-s; pl- je nulový
kontaminace přijmout peü-, opatřené zesilovacím stupeň dvojslabičného kořene peld-. Pojem plniti je
Z, § 10. dokonavý (vlastně: naplniti i ějo), a tvořil v
plíti pliji: stč. pluju plvati (l neslabičné), toto prajazyku aorist (kdežto présens je tvořen všude
plvati přešlo v knižní (nyní zastaralou) podobu jinak, zde tedy je druhotný; v slovanštině bylo k
plvati (3slabičné), držící se hlavně v kostelní řeči; tomu užito dokonce deno-minativa!). Plno-s je
spisovně převládá plivati (i vlivem présentu), vlastně participium od toho kořene (: naplněný).
plivnouti, vy-plivovati, plivátko, plivanec. — Je u (Lat. plě-nus má však plě- z im-plě-re.)
všech Slovanů: stsl. pljujq plbvati, pljunoti, plocek (starý doklad z 1561 z Morašic: PA 20.231.
plinqti, sic. plujem plut, pluvat, r. pljujú plevat, Šm.): druh kladiva, us. za Jg, dosud chodsky
nář. pljuvát, ukr. pljujú pljuváty, pol. pluc plwac (mlýnská železná palička) a v technice. Z něm.
plunqc, hl. pluju plec pluwac plunyč, dl. pluju Plctzhammer = Plätze. pled, plodný, plodina,
pluwaé (nář. plué) plunué pluwowaé, sin. pljuvati, plodivý, zastaralé -istvý; ploditi; postverb» výplod.
pljunoti, sch. pljuvalo plivátko, b. pljuja, pljuvam. U všech Slovanů: stsl. ploďb, plodoviťb, ploditi,
— Příbuzná slova jiných jazyků jsou: lit. spiáuju sic. plod, T. plod gen. plcdá, plodit a obdobně
spiáuti, lot. splauju splavu splaut, lat. spuö, ř.
πτύω, gót. speiwan (něm. speien), stind. ěthivati.
Slov. a lot. I není epenthetické (v západní
slovanštině
plochý 462 plouti

jinde. — Psi. plod*. Příbuzné je stangl. bloed plod možno název odvoditi od adj. *plot*, jež by
stromu (ovoce), polní plodina, obilí, střhol. blát odpovídalo řeckému πλατύς plochý, širý. Rus.
polní plodina; z (germ.) franského *bläd je pak fr. „jako plotice" (Melnikov) = hubený.— Psi.
blé, prov. Kat. blat obilí. Dále nejasné. Jinak plotvica; v, zachované v ruš. a polab., je zbytkem
Isačenko SPL 1.124: v kořeni *pled- hledá pefo- u-ové přípony základního adjektiva (spojení s
plniti. πλατύς je tím dobře zaručeno). Když to adjektivum
plochý, odtud plocha (vytlačilo starší ploska); jinak zaniklo, stalo se plotvica neprůhledným a v
sic. plachá u Pálko viče je asi upraveno podle pak snadno vypadlo. Od téhož kořene, ale se
plaský. Plochý je jen v češtině a v slovenštině: zdvojením dd > nd, je něm. domácí Flunder t/v.
„nejstarší známý doklad je z Veleslavínovy Sylvy Ale vých.-něm. Plötze je ze slovanštiny.
1598: rovní — položíte, hladce, plochou, ploskou; plotna 1°, sic. plotna, svrchní plocha sporáku, z
ale u rovný je jen položitý, hladký; je tedy snad něm. Platte.
subst. starší než adj. Pramenem je něm. flach (Ki- plotna 2° (v Brně): spodina (zločinci); odvoz,
parsky LW 156)." Šmilauer. Sic. plochý je pak asi plothák, její příslušník. — Z něm. arg. Platte
z češtiny. banda, Platten, Platter, Blatter gauner, schopný i
plosa, plosina: bílá lysina na čele koně (tak násilí; výchozí platt 'gaunerský' je (tak Wolf) z jid.
mor.); též krávy (tak v Ö.); pak i plos = kůň polát 'uprchlý* (entwischen, entkommen).
plosák, plosa = kráva ploska (obé vč.), chod. ploš, plouhati: vlastní význam je 'vléci v mokru,
ploška. Spolu se sin. plaz a hl. plesa je ze střhn. blátě, kalu, špiniti blátem'; val. laš. pluhactvo
blasse t/v; srov. něm. Plass, Bloss kůň plosák. plazové; val. pluhava, vm, pluhy, han. plóhavica,
Obdobná slova jsou i u jiných Germánů. — Č. plóhota, msl. šplúhota, plískanice, blátivé, deštivé
ploska je i lyska (vodní pták s plosou na čele), tak počasí; sic. papluh, -a (-ch). Přechodem do 4. třídy
i sin. plazka = bukač, pův. patrně lyska. plouziti se. V češtině i s přehláskou: plihati, sem
ploský, nář. ploskatý; laš. plaskaty, jö. zm. han. asi náleží i plížiti se. — U jiných Slovanů je pouze
pleskatý; pleskáť plochý kámen; plosko--nohy aj. toto: Sic. pluhat sa plouhati, špiniti se, pluhový
složeniny; laš. plaskaÓka plochá hliněná nádoba. špatný, nepodařený, mizerný, pluha pluhák
— Psi. ploska: stsl. tak; sic. ploský, r. plósk, pluhavec nadávky špinavému atd. člověku, plúžiť
plósok, ukr; ploskyj, pol. plaski, b. plosák, sch. sa, pol. plugawy špinavý, mrzký, plugawic špiniti,
plosan, sin. plosk, plošóát. — Útvar nevelmi plugastwo špína, pd. plužyc, ukr. pluíyty s námahou
jasný. V baltštině je lot. plaskains, pläskains jeti, pljuhávyj, -ávyty t/v, -ávstvo též neřád, obtížní
plochý, ploský, lit. plókšóias (z plašk-tjas). Je pol. živočichové, pljuhávec, -ávka špinavec, špinavá
laš. sic. a starobylé a ekvivalentní k balt. á? Je-li, žena, r. pljugáv, pljugávec t/v; -ávik had, zmije, -
pak by slov. bylo plosk* i plaskt. Pro pojem ávka myš, krysa. Čeština tedy samo· jediná
„ploský" bylo ide. slovo, zachované v ř. πλατύς t/v. zachovala výchozí sloveso; měkké -lu-zachovala
Bylo asi i v slovanštině, znělo *plot* (w-kmen); na východě, přehlasovala je v li na západě; vedle
není sice zachováno, ale je od něho plotvica, viz toho vznikl druhotvar se ztrátou měkkosti (lou).
plotice. Plosk* by bylo z *plot-sk*; zesilovací Příbuzné primární sloveso je lot. blugu blugt
přípona sk je u nás běžná v slovesných intensivech měknouti a stávati se slizkým (cit. ve Fil. biedr. r.
(tleskati ap.), ale u přídavných jmen u nás jinak 14.105; jinak Otr^bski 1. c). S expresivním zg
není. Ale jsou taková v germánštině (něm. frisch) náleží sem i bluzgati courati se v blátě a pluskati
a v keltštině (o těchto Scheftelowitz KZ 58.129n.): (viz plískati).
stir. lase mdlý, líný, trosc chrastavý, mesc opilý, ploutev: viz plouti.
střir. lose chromý (vedle lomml) aj. Naše plosk* by plouti, stč. plovu pluti. V slovanštině jsou tyto
tedy bylo toho druhu, ale jediný případ. V plosk* útvary: 1° plovq pluti (psi. stsl.) z *pleu-ö pleuti,
je asi expresivní dloužení, § 1. srov. stind. pláváte pluje, ř. πλέω pluji, plavím se.
ploštice: štěnice (mor. plošÓka ploška blešóica V češtině je z toho jednak nový présens pluji
blošóka bloštka, sic. ploštica, pol. ploszczyca t/v; přenesením kmene plu- z infinitivních tvarů, jednak
r. plošÓica veš kožní). — Od ploský. — přenesením kmene plov- do infinitivu — druhé
plot: viz plésti. sloveso plovu plovati. 2° Faktitivum plavq plaviti
plotice: druh ryb Rutilus. — Sic. plotica, pol. („činiti, aby něco plulo"), srov. stind. plävayati t/v
plocica, stpol. plota, ploťka, ploe, hl. pločica, dl. (z plöu-eieti) v č. plavím plaviti (znamená i koupati
ploéica, ukr. plotýcja, plítka (též plošóycja, např. koně = činiti, aby se pohybovali ve vodě;
ploskuška), r. plotica, plotvá, sin. platnica*, polab. plaviti rudy = čistiti je vyplavením bezcenných
plütvaicd. Stč. plotice u Klareta je mylně částí proudem vody). Zkřížením plovati a plaviti se
přeloženo foca (= treska podle Rostafinského). — vzniklo plavu plavati. Od proplaviti (lod) je
Plotice má tělo „se stran sploštělé" (Dyk pcs:verb. průplav, od splaviti se splynouti přes hráz
185), je tedy je
plozor 463 pluh

splav; mor. splávjé naplavené roští, pod. náplav, peld- i u jiných Indoevropanů, bylo by pústb z
záplava; plavidlo; mor. plávka plaveni. t> tný. *pld-ti-s. Nejasný je poměr k ř. πϊλος plst (z
Bylo i faktitivum ploviti (*plou-ei-ti), v sch. *pilsos'Í).
ploviti. 3° Stč. pivu plveti (třída III 2) (vosk jenž plť, tak po celém území, jen val. put (l > u)
plví; krev plvieše) z pťbv-, náležitý slabý stupeň v pltař, pltník, pltení. Stč. plet, gen. plti, sic. pit,
této třídě. Sem patří i pol. obflty z oplwity, srov. r. pol. plet, ukr. plit gen. plotu, r. plot. U jižních
oplo-vityj abundans. 4° Stupeň ply-: mor. plyt, r. Slovanů zaniklo. — Psi. pťbtbi je to nepochybně
plyvú plyt, ukr. plyvú plýstý, sch. plijem pliti, nulový stupeň (náležitý před příponou -tb) od
plivám plivati atd. a v plyvati, plynouti: prvé je v pleu-, viz plouti, od kmene č-ového participia: je
han. las. plyvat, vč. plejvat, sic. plyvat > plvat to „plavené'4 dříví. Lot. pluts vor je asi z ruštiny. U
avs° ,(o°, roz°9 v°, vy°, vz°) -plývati (postv. sic. Germánů našemu pHtb odpovídá (až na rod)
vplyv = vliv,. plynutí, vlévání se do něčeho), stnord. floti m. t/v, nor. flote, šv. flotte, dán.
oplývati = rozlévati se, vystupovati z břehů, míti flaade, něm. Floß t/v.
hojnost, druhé v plynouti (ale postverb. plyn není plucar jč., mor.: baňatý džbán apod., též pluca
domácího původu, nýbrž přejato z polštiny, kde flucar klucar tlucar plucnar, han. plocar. — Z
však znamená tekutinu). Vznik tohoto stupně ply něm. Plutzer; „původní význam něm. i český je
(v)- není příliš jasný; nelze totiž předpokládati dýně, turek (z nich se dělaly džbány)." Smilauer.
dlouhý kořen plěu-, v jiných jazycích nic pro něj pludry stč.; stč., laš. plundry, ojediněle č.
nesvědčí. Nejspíše vzniklo ply v- asi zdloužením pludruzny Táb, pludrhozny, druh širokých
obvyklým u frekventativ, asi tak, že k pťbvHi kalhot. Bylo i pludrksás krátké kalhoty Sm 269,
vytvořeno v V. třídě plyv-ati, z toho nové plyv-u viz ksás. — Sic. pulidery plundry prundle K, pol.
plyv-ti > plyti a ply-nouti. Od ply- je i 'ploutev': hl. pludry, ukr. pljúdry. 7A něm. Pluderhose (od
sin. sch. plitva, pol. plytwa, pletwa, stč. plytva, pludern nadouvati se).
plejtva (Rohn), laš. plytva, jč. plejtva, sic. plútva, pluh, jč. zč. podř. plouh; pluzní (p-í kolečko >
nč. ploutev (u místo y podle plu-ju plou-ti). — pluzní), popluzí, původně asi množství pozemků,
Všeslovanské: sic. plujem plut, plávat, plynut (a přidělovaných po pluhu, tj. vždy k jednomu pluhu
plyvat, viz výše); r. plyvú plyt, nář. (Sevsk) plyst, se spřežením, resp. obtížených dávkami tak, jako
plavit, plávat; ukr. výše; pol. plynqč, plywač, kdyby vyžadovaly jedno spřežení; popluzní dvůr.
plawic, hl. pleju plěč, pluwac, plawic, dl. pleju — U všech Slovanů: pol. dl. plug, hl. pluh, sic.
jpUé, plěwaé, plějaé, sin. pluti plaviti, sch. výše, ukr. pluh, r. b. sch. sin. plug. — Slovo velmi
b. plivám, plavam, pluvam. Příbuzná slova sporné. Tvrdilo se, že je přejato z germ. (něm.
uvedena výše; ještě lit. pláuju plóviau pláuti Pflug), ale germ. slovo samo je nejasné a je
mýti (srov. naše plaviti koně apod.) je z faktitiva. isolováno. (Běžné odvozování od pflegen je jen
Viz i pit. nouzové a nepřesvědčivé, viz i Siebs KZ 37.301.)
plozor: trubička, foukačka (lid., nyní asi Naproti tomu plugt se dá odvoditi od plugati (=
zaniklé). Z něm. Blasrohr. plouhati), podobně jako plaz, část pluhu, je od
plst 1 °: předstěna, Omentum, blána, pokrý- plaziti se, vlaóihy od vláčeti. Pluh je nástroj
vající všechna střeva; písek, plést, plst Jg, dosud dokonalejší než rádlo. Je proti rádlu vyznačen
val. plst = pls(t)ní sádlo, vnitřní. — Příbuzné je asymetrickým lemešem a odvalovou deskou, takže
něm. nář. (bT&nibor.) fliese blána okolo tuku u půdu klopí na jednu stranu (ne jen rozrývá jako
ledvin (Haut um Nierenfett), cit. PBB 81.254, a rádlo). Dále má vpředu oddíl s kolečky, může tedy
snad i Liese (plur. Liesen = Eingeweide fett). být nařízen na stálou hloubku brázdy; je už pak jen
Vídeňské Filz sádlo (Kretschmer 328) je asi vlečen čili plouží se (kdežto rádlo musí oráč stále
překlad z češtiny (totiž Filz jinak = plst z chlupů, pevně držeti ve správné výši): pd. plug pylga —
viz násl. heslo). suwa si§ po powierchni SG. Poněvadž i části pluhu
plst 2°: látka z chlupů, vzniklá stlučením a mají názvy vesměs domácí (i hřídel!), je domácí
válením, plstka výrobek z ní, plstěný, plstiti, mor. původ i při pluh pravděpodobný (souhlasí Vey
plstvit, zprstvený. — Psi. ρ bist υ: sic. plst, pol. BSL 54.2.213). Germ. slovo je pak přejato od
pilsc, nyní piléň, ukr. povst, r. polst, stsl. pl- Slovanů. O tom podrobně Meh Slavia 20.206; ale
bstb, b. plást, hl. pjeléc. — Pří-buzno je něm. pochybuje Moszynski JP 36.5. Od téhož slovesa je
Filz, angl.felt, takže je patrné, že jde o výraz i plíhadlo Jg, plíh Paz, plizek us. část rádla,
starobylý, předslovanský, technika plstění byla „chodák", totiž zahnuté dřevo (předchůdce
tudíž známa už Praslovanům. Příslušné výchozí plužních koleček) vlekoucí se v brázdě a
sloveso jako termín pro plstění u Slovanů ani u podpírající předek hřídele, aby neklesal a neměnil
Germánů není doloženo; významem se však hodí tak hloubku orby. — Některé názvy částí pluhu
lat. pellö (z *peld-ö), původně: bíti, tepati (p. jsou prastaré, z doby indoevropské jednoty (lemeš,
terram, humum pedibus); bylo-li by toto črieslo). Dnes se soudí, že Indo-
pluhák 464 pnouti

evropané orali už v mladší době kamenné, že sch. plužica je „záhonový pluh s dlouhou ojí s
znali dávno před Římany pluh s nožem (črieslem) připevněným jařmem (tedy bez koleček)" (na
a pevnou odvalnicí; v. Sic. národo-pis rozdíl od pluhu, který má kolečka). Č. pluzice „je
5.1957.495; vůbec má pluh u Slovanů domácí ...na kolečkách a ...s radlicí s násadou, dále s
původ (Kudláček ib. 5.28). U národo-pisců není plazem a jednou klečí..., avšak s méně ohnutým
shody o tom, které znaky odlišují pluh od rádla (o hřídelem [než má podobný pluh zvaný
tom M. Stará ve sb. Vznik a počátky Slovanů nákolesník], podepřeným již slupicí, ohnutou
2.354n.) Podle Staré je to „asymetrické nářadí téměř v pravém úhlu a nesoucí na své spodní hraně
plazové, které půdu převrací na jednu stranu, tedy plaz." (Fr. Šach, Rádla a pluh na území Česko-
oře". Zdá se tedy, že podstatnou částí jsou nikoli slovenska I, 1961, 123).
kolečka (neboť jsou i kolečková rádla), ale plaz. plynouti, plyn: viz plouti.
Ten právě vyvolává zrakový dojem, že celé nářadí plyš, spolu s pol. plisz, plusz, sic. ukr. plyš a r.
se jen plouží čili plouhá, podobně jako se plouží u plist z něm. Plüsch (ev. Pluß), což je — spolu s
„háku" plížek. (O historii pluhu viz nyní Fr. Šach, angl. plush atd. — z franc. peluche.
Rádla a pluh na území Československa I, Praha plytký: nehluboký, mělký (o vodě, řece), han.
1961, Čs. akad. zem. věd; tam i starší literatura; plétvé o talíři, pletka sukně = utažená, plétká
Šach přijímá náš hořejší výklad o domácím střecha = nízká, spis. p. písek = sypký, p. vrch =
původu slova pluh. Zvláště důležitá je kapitola povlovný, p. ře5 = neobsažná, mělká. — Sic.
„Význam orby pluhem".) Viz i pluzice. plytký, pol. plyiki tenký, mělký, sin. plitek plitev,
pluhák val. (v koledě): ručnice. — Z půl-hák (= sch. plit(ak), plitav, b. pliták mělký. Psi. asi
polohák) arkebuza, to pak je z po-louhákovnice. *plytwb > plyt-bkt. Nejasné. (Bývá spojováno s
Podle Jg „hákovní ručnice" byla ta, „kteráž plouti, ale významy nelze dobře spojiti.)
hákem připínala se na lože neb kozlík, čtyry loty plýtvati, sic. plýtvat. Málo jasné. Starší význam
olova házejíc, jako polouhákovní dva loty." 'téci' (třeva z jeho... životo plýtvachu; plýtvání
plucha. Z *plousä; příbuzné je (s nulovým vodné, měkkost a plytvanie tálovu) dovoluje
stupněm v kořeni) stnord. flosa šupina, slupka, pomýšleti na to, že by p. bylo denominativum od
skořápka (Schuppe, Schale) z germ. *flusón,fz p. *ply-tva (od ply-nouti) 'tok, plynutí', bohužel
U jiných Slovanů ρ přesunuto: str. luspa šupina, nezachovaného. — Vývoj významu dovoluje
plucha, ukr. luspa lusk, nář. luspa rybí šupina, b. spojit p. dále s ř. πλούτος plnost, hojnost bohatství,
luspa lusk, p. luspina šupina, lusk; nebo (podle blahobyt, blaho (od téhož kořene?). Stran tvoření
Huška = lusk) přidáno k (a l změkčeno): r. pljuská sloves od „abstrakt" v. Meh NŘ 38.204. S
kalich květin, číška žaludu, skořápka ořechu, br. expresivním novým zakončením je vč. (Páka)
pljuska lusk. Sem patří i lot. sonorisované blauzga plindat.
plucha. — Sic. (zastar.) plucha je z češtiny SJS. plzný: úrodný, užitečný (Heyduk), plzen
pluk, stč. plk; plukovní, -nik, též v os. jm. hojnost, blahobyt (zast.). Z Rukopisů: mylně
Svato-pluk (jmenný tvar příd. jména *svatopluký vytvořeno k r. pólza užitek (srov. stsl. po-lbdza,
= mající mocné pluky). — U všech Slovanů: stsl. polbdzbn*b a č. lze, lehký), rus. adj. zní poléznyj
pHkt, sic. pluk, r. ukr. polk, pol. pulk, (dříve pelk), užitečný, prospěšný.
hl. polk, sch. puk; b. pálk a sin. polk z ruštiny. — pnouti, stč. pieti. Dvě podoby kořene: 1 ° pbn-:
Psi. ptlk*b. Poněvadž vojskem byla původně jen v présentu pnu, stsl. pbn-q, a pravděpodobně i v
„družina" vládcova (v. druh), zdá se, že p*blki> je inf. kmenu p$-ti = stč. pieti, srov. lit. pinti, ρ§-1τ>
příbuzné s něm. folgen (z germ. *fulg-) = stč. pal atd., part. pres. pet'b > pat (odtud na-
následovati, od ide. *plk- státi při kom, zur Seite pětí, roz-petí, vy-pěti, pře-pětí, se° vze°), ač není
stehen; významem by bylo nejblíže něm. Ge-folge vyloučena možnost, že tu bylo *pen-ti, srov. *mer-
družina. (Ale něm. Volk 'lid. národ' příbuzno ti > stč. mřieti; v stavovém slovese stč. pnieti =
není!) pbněti pbÚ2 (III 2), nč. pníti = býti rozpjat. Viz
, plusněti: laš. oplusnět přijíti na mizinu, pádlo. 2° Zdloužení pbn- > pin- v iter. na-pínati,
oplusnělý mizerný, chorý, sešlý, zarmoucený. vy° za° s° atp.: 3° pon- v odvozených jménech
Nejasné. spona, opona, přepona, pod-pona, předpona,
pluta val. laš. sic: deštivý čas, obyčejně v plur. zápona, úponka a v novém výpon. — U všech
plut(ovin)y. Pol. pluta plískanice, ukr. pljutíty Slovanů: stsl. pbnq pěti pnouti, ras- ukřižovati
pršeti. — Psi. pluta je nepochybně příbuzno s lat. (raspetije ukřižování, raspon'b šibenice, kříž) aj.,
pluere pršeti; obé z pleu-, jež je patrně jiné než sic. pnúť sa, pniet (sa), r. pnu ρ jat, raspinát,
pleu- v plouti. Zakončení jako v slota. zápon, ρ jalo, ukr. rospjáty, opona, zapynaty, pol.
plužica: odvozeno od pluh. Pol. pluzyca, pn§ piqé, zapiaač, zápona, hl. pnu ρ ječ, dl. pnu
pěé, -pinaé, sin. napnem napěti, napínati, opona,
sch. zapnem zapěti, zapinjati, zaponka, b. spána,
zapinam. — Psi. ρbno petii významem
po 465 pobuda

a hláskami se k němu hodí toch. A pänw-, Β pänn- I To se pochopí snadno; č. starší nebo postarší
táhnouti, napínati. člověk je = trochu starý (nikoli již zcela starý), je tu
po 1°, předložka. Původní význam byl „za" užito ovšem tvaru již komparativního na -ší, popř. s
(něm. nach, hinter): přijdu po vás = za vámi, ptáti po-; ale je zřejmé, že tento komparativ vhodně
se, slíditi po čem, dítě volá po matce, lapá po vyjadřuje menší stupeň dané vlastnosti. Je i v posto-
vzduchu, ptáti se po zdraví, dědí po matce, dělá návati ap. = trochu stonati (o tom Peciar 2 články v
po své vůli, po starém pořádku, touží po klidu, SR 1963), poroztřásti = poněkud roztřásti, pomoci
ohlíží se po nevěstě. Z významu, jaký je i v něm. (viz zvi.) atd. Znamená tedy menší stupeň něčeho
nach, se vyvinulo „podél, k něčemu, podle" než je normální stav. — Téhož původu je i
(poznati koho po hlase) atd. — Všeslovanské. předložka po ve spojeních vzkázati po poslu = νπο
Psi. po z ide. *opo. Příbuzné je het. a luvij. appa, κήρυκος po hlasateli; po tmě, srov. νπο την νύκτα za
post-posice t/v (hinter, nach); též adv. „potom, noci. Viz i pod. Sem patří i po- ve složeninách jako
zpět" (darnach, zurück, wieder), pod. v δ. po-říěí, Po-labí, tj. krajina při řece, při Labi; zde je
přijdeme po (tj. po všem, pozdě). Dále je ono 'heran' z vlastního významu prajazykového upo,
příbuzné lot. pa 'nach', alb. pa opět, znova, ř. který byl podle Brugmanna 'unten an etwas heran',
όπισυεν vzad, vzadu, později. Žaěáteční o u nás v. Němec Slavia 23.12. Později se z toho vyvinula
odpadlo, je však zachováno v opět a v opak (viz). kolektiva bez tohoto vztahu 'při': polesí, pohoří.
po 2°, předpona a předložka, vyjadřující rozsah v po 5°, předložka s akusativem; vyjadřuje
prostoru, dění nebo bytí na povrchu něčeho, prostorovou nebo časovou mez, popř. mez v řadě,
podílnost (distributivnost) a jiné funkce: chodí po ve výpočtu ap. PS, cíl nebo účel: mám toho po krk;
vsi, po ulici, po nocích, koupil jsem po cestě ten stav trvá po dnešní den; zastar. poslati po koho.
noviny, rozdává po hrstech, husy jsou po zlatce; — Všeslovanské. Odpovídá mu lit. pás t/v, ř. πός a
po-bodati, po- \ kropiti, po-němčiti. — Těmto προς (zde je r navíc, § 9) t/v.
funkcím odpovídá lit. lot. par. Poněvadž v lot. tu r pobaba vm.: 1° „bezplatná výpomoc sousedů
místy zaniká, takže se pa a par zaměňují, je možno sobě navzájem při rozličných pracích" B, např.
stejný proces předpokládat i pro praslovan-štinu, pohořelému se porazí v lese a doveze dříví na
byl i v litevštině: tak se vysvětlí mnohé lit. pa-. stavbu a buduje chalupa, vdově s malými dětmi
Toto po je tedy z *por, což je bsl. *par, příbuzné s nebo těžce nemocnému se sklidí obilí ap.; tedy
lit. per t/v a s lat. por- v polluö aj. Podobná ztráta r dobrovolná „brigáda" nahrazující dnešní pojištění. 2
je též v spojce i. — Je dále možno vysloviti do- I ° Na Opavsku „hostina vystrojená přádkami
mněnku, že totéž po- je v imperativech pones poběž (pradlenami) před každou nedělí a svátkem" B.
polez pojď: ty bývají provázeny určeními jako Nyní namnoze jen „jídlo a zábava po práci" SvK.
„sem ke mně, se mnou" (pones to sem, nikdy pones — Ve významu č. 1° nahrazuje pobaba zaniklý
to pryě) a odpovídají tedy lit. slovesům jako termín psi. Holka (pol. tloka, r. toloka; čes. by bylo
parněšti přinésti domů n. sem, parbegti běžeti tlaka; lit. lot. je talká). O této psi. právní instituci
domů, parelti jíti domů. Jiné je par- v παρ-άγω viz Th. Saturník, O právu soukromém u Slovanů v
přivádím ap., srov. sin. ponesem = přinesu. Dále je dobách "starších (= Niederlovy SS, dílu II. sv. 2.),
v č. sic. sin. futurech typu ponesu polezu povedu; o Praha 1934, 191n. Význam č. 2° se přidružil proto,
tom (a o imperativech s po-) podrobně Meh SlPrag že i ony pomocné brigády se končívaly pohoštěním.
4.437n. — Slovo pobaba je z polštiny; v ní pobaba pobab
po 3°, předpona. Význam byl pův. jen prostě pobaw powaba je druh roboty, kterou konali
odlučovací, jak vyplývá ze starého pojetí bezzemkové a malo-zemědělci na panském majetku
předpony: stě. po-jíti = odejíti, po--stúpiti = v době špičkových prací (žní apod.), byvše k tomu
odstoupiti atd., tedy poslati = άπο-στέλλω (kdežto zavoláni. Je od (po)wabic = (po)volati, znamená
odloučení „odrazové, odplatové" vyjadřovalo ot- tedy třetí zvláštní druh hromadné práce. Provedla se
). Tedy toto psi. po je příbuzno s řec. από, stind. v něm asimilace v-b > b-b. O tom podrobně Meh
apa, lat. db, gót. af. U nás se apo- oslabilo v po-. sb. RZ 307n. (Dříve byla p. odvozována od
Němec, Slavia 23.1n. „pohanské bohyně Báby", pak od baviti, viz
po- 4° v stč. poěerný (poněkud černý), val. Bartoše; takto i v ESj 27, což nyní odvolávám.)
pobělavý a pod. Z *upo, srov. ř. νπό-µελας t/v, lat. pobuda: tulák, val. pobuda; ojediněle i ne-
subalbus pobělavý. Hujer Dekl. 30. Tvary tohoto buda, obé vzniklo asi zkrácením z nepobuda:
způsobu jsou zastoupeny u všech SI., např. ukr. útvar jako neposlucha, kdo nepobude nikde
potverdyj trochu tvrdý, dl. pomodry namodralý, r. dlouho, nemá stání, rád se toulá; původně jen
nář. pódolog trochu dlouhý, přidlouhý; v b. a mak. I mírná výčitka.
se z nich staly pravidelné kompara-tivy (o tom 30 Machek — Etymologiclcý slovník
podrobně Slawski PF 18.2. 429n.). |
poctivý 466 podléška

poctivý. Přípona -ivý ukazuje na původ od komorník, nýbrž úředník při komoře a vlastně
slovesa poctíti (tak již Jg) < po-öbst-iti, které komorník, podčěšie je nikoli podčíšník, nýbrž
samo je od óbstb, čest; po je zde z *por, viz po číšník, podkonie jest správce koní a stájí,
2°. Vývoj významu: ten, který poctívá, čest dělá; podratajie je náčelník ratajů čili oráčů,
čest přinášející; čest mající (i titul stč.: poctivý podlužňaóie je hajný, podpacholčie je velitel
konšel); pořádný, náležitý. Je i pd. poczciwy pacholků a podstolé je stolník." Jejich pod-je totéž
'moralny' Kuc. 242. co v podstarostie ap., zdůrazňuje však nikoli
počasí. Stč. počesie znamenalo 1 ° vhodnou podřízenost, ale „blízký vztah"; ten odstín blízkosti
dobu, příležitost, 2° dobré počasí, pohodu (a je právě i v po 4° (poříčí = kraj při řece); tedy č.
nepocěsie nepohodu), 3° počasí, povětrnostní pod má 2 odstíny (zrovna tak jako jeho výchozí
podmínky ( = dnešní význam). Stejný vývoj slovo po 4°), a to 1° „unten", 2° „anbei"
významu byl i u pohoda (popř. nepohoda): 1° (Brugmann: upo = unten an etwas heran).
vhodnost, 2C příznivé podmínky povětrnostní; — Ojediněle se o dlouží: najspůze, najzespuoz
stupeň 3° (počasí vůbec) je v r. pogoda; pojetí = nejspodněji (LF 21.384; v. Zubatý NŘ
vhodnosti je tu dáno již kořenem god-. Tedy z čas 8.98). Koncové t se jeví v č. v mezích
bylo v č. utvořeno poéasie předponou, „která byla pravidla nebo z potřeb eufonie jako e:
vlastní staršímu slovu pohoda s obdobným význa- pode-brati, pode-mlíti.
mem (srov. strus. goďb a pogodije = pogoda)"; podběl: rostlina Tussilago (od D. Slobody).
poéasie pak ve vývoji významu dospělo dále než — Pol. podbial, ukr. sch. podbil, sic. podbel,
č. pohoda. (I. Němec LF 84.23n.) Předpona je tu r. podbel, sin. (s)podbel apod. — Pův. asi
asi po 4°. spřežka poďb běl* = spodek bílý: listy jsou
pod 1 °, předpona a předložka, všeslov. (psi. vespod šedoplstnaté.
podlí). Významem jí odpovídá ř. υπό, např. νπό- podejma laš. Lp, podyma msl. B: pod-jíždka
ϋεσίς = pod-klad, νπ-οπτενω pode-zí-rám. Tedy (viz). — Sic. podojňa podojma podejma podima,
její po bude po 4°, z ide. upo (ztráta u pol. podyma, ukr. pidojma. — Nejspíše je z *poďb-
nepřekvapuje, srov. předložku po z apo, na z jbm-a, od jmouti, že pod jímá, vzpírá, zdvihá oje.
anö); -di> je též v nad proti na, v před proti *per, Srov. príma Spreizbaum Jg.
v zad- proti za, tedy úhrnem v 4 útvarech, podfuk vulg.: lest, uskok, podvod, podfouknout
označujících umístění v prostoru — od určitého podvésti. — Pomoř. uofuknqc podvésti (betrügen)
předmětu jako východiska — a to ve směrech svědčí, že toto pojetí je blízko k vyfouknouti
dolů, nahoru nebo vpřed a vzad. Příbuzenstvo ukrásti, tj. vzíti jakoby bez hluku, nepozorovaně,
toho -ďb jest hledati v ř. -&εν, jež označuje směr ale. i hbitě, jen fouknutím. (Jinak Ryšánek NŘ
,,odkud" (καϋυπέρυεν, ανωΰεν se shora) a pochází 35.12: ze středolat. sub fuco = pod líčidlem, pře-
z *dhen. V slovan. se asi vyšlo z útvarů jako is- tvářkou = strč. pod fochem ČV1 3, Β. Η. 57).
podu, kde u je z M-kmeno-vého protikladu iz podjížďka, č. u Jg podjíždě podjezd podníž
vbrchu; k tomu přitvořena nová předpona a podnéz podíž podnížka podtízka podízka, chod.
předložka *pod, později s t: poďb. (Jinak o tomto podjízdí, u Litomyšle podnůžka, na Brněnsku
~ďb soudí Otr^bski LP 8.309: spojuje je s do 'zu, podlíštka, u Třebíče podýzda podyčt, na Bos-
bis'). Vazba s instr. je asi podle vazby s + instr., kovsku podiška, val. podýzd Kašík, u Karlovic
neboť s bylo chápáno asi ve smyslu 'vedle' dodýzdza, laš. podyšc, podjaéc Lp, jč. podjíšt
(něčeho), tedy rovněž jako označení prostorového podýšťpodejšť: součást vozu (příčné dřevo spo-
vztahu (o tom podrobně, proti Běličovi, Meh jující konce ramen oje pod rozvorou a zabraňující
SbPavl 198n.). — Odvoz, spodní (srov. svrchní), tomu, aby předek oje neklesal k zemi), i podobná
spodek (srov. svršek), ze spodu (srov. svrchu, věc s podobným účelem u pluhu. — Slova
shůry). V složeninách pod- ukazuje na to, co je o nesnadná. Zdá se však, že klíčem k nim může býti
stupeň nižší: stč. podstarostie, podkancleřie, nč. pd. puodelga t/v (Podegrodzie u N. Sa,cze; v.
podvelitel, poddůstojník, podplukovník, nebo co je Pawlowski 231), zajisté z pod a Ibg- (lehký),
významem, kvalitou, hodnotou horší, tu pak se znamenající tedy snad „pod-lehčení". Tomu by u
někdy zaměňuje s pol(ú)-, např. je vč. polouhříbek nás nejblíže bylo (s li) podlíštka z *pod-lbžišóbka;
= podřadný druh hřibu (Boletus badius), pd. záhy nastaly další změny lidovou etymologií,
póldruzby je druhý družba při svatbě, č. by bylo hlavně vlivem slova jezditi, že p. jezdí = stačí se
*pod-družbí; půlzimek = podzim (V. J. Mašek, 1. pod rozvorou, jestliže vůz zahýbá na stranu.
pol. min. st.) LF 75.315, srov. kaš. pozimk PF — Starší název je v podyma.
3.598, pd. pólnozka podnížka; viz i podtrubí. — 2° podléška: rostlina Hepatica. Stč. podlešáka,
Jak upozornil V.Vaněček NR 26.138, v několika podleštka, nč. též podlíška, apod. — Sic. podlieška
stč. slovech „předpona pod- znamená nikoli prvosenka SJS, stpol. pod-laska, ukr. pidliska.
podřazenost, nýbrž blízký vztah, a podkomořie je Znamená bylinu rostoucí především pod lískou; na
nikoli pod- to ukazuje i něm. nář. Haselblaume a lot. palagzde.
podlina 467 pohan

podlina: sté.: třáseň z drahé látky na okraji košáru („brance"), která se podobá vozovým
šatu, nč. = volán. Málo jasné. Z po-dlí = po délce žebřinám (ib. 68). — Slovo nejasné.
něčeho upevněný? poduška, již stč.; od toho nář. jč. a jvč. též
podlý: v starší době a v nářečích dosud je jen podouště ntr. = menší čtvercová peřinka pod
podlejší (mor. i pa-; han. padléši), což je patrně z hlavu. Z pod-uška, od ucho, lidový vtip, že je
podle jako vedlejší z vedle; znamenalo původně malá, pouze pod ucho (srov. něm. Ohrkissen, fr.
tedy 'vedle, stranou ležící, ne hlavní, ne přední', oreiller, střlat. auriale JP 42.25, obdobné tvoření
přeneseně 'horší, chatrnější, méně cenný' (o je u pod-hlavnice). Pol. poduszka, sic poduška,
čemkoli, např. o víně, mouce). Pol. podlý, ukr. ukr. r. poduška.
pídlyj, r. pódlyj vzniklo patrně zpětným podvika stč.: smuteční ženská rouška; nyní laš.
pochodem z obdobných tvarů, jako jsou české na podvíóka bílá (u vdaných žen); na Luhačovsku
-ejší, chápaných jako komparativ; z polštiny nebo podvíjaóka (nebo zavíjačka) je červený šáteček na
ruštiny přejato pak podlý (domnělý positiv) v hlavu (vdaných žen), přes nějž se nosí bílý šátek;
obrozenské době do češtiny, a to s významem dluž. pód-wi(j)ka bílá páska na čelo, kterou nosí
'mravně ničemný', silnějším než je v oněch ženy mající smutek za někoho. — Sic podvika,
jazycích. Vsi. podlý zlý, chatrný je z polštiny; v nář. též podvijka, je dlouhý bílý plátěný pás,
spis. slovenštině jen podlejší (Kukučin), z toho kterým Slovenky obtáčejí hlavu i krk a dolů až k
podliak mizera. V. Zubatý 1.2.421. Ale SJS má i zemi spouštějí; dva citáty má Mihál SR 25.141;
podlý nízký, hanebný, mrzký, zlý, hodný hanby, pol. podwika závoj, rouška. — Vše z pod-vij--ka
opovržení; tyto významy jsou asi z č. nebo ruš.; od víti, vinouti, původně asi malá rouška podvíjená
nářeční podlý je ještě pouze 'méně hodnotný'. pod čepec (a tedy charakterisu-jící ženy vdané).
podoustev, stč. podusk (Klaret), nč. i pa- podvoj: veřej, prapisek, někdy i práh nebo
doustev, poroustev čel, paroustev, nář. mor. svrchní břevno nad veřejemi; stč. — Sic pomnožné
podúzva poduzdev podústva: druh ryb Vimba podvoje, r. podvoj, pol. podwoj, dl. pódwoj; ale
vimba. „Tlustý a vyčouhlý rypák přesahuje ústa sch. sin. je podbqj, ukr. pidbíj. — Zdá se, že
zcela, a proto musejí tato na spodní straně ležeti, příbuzno je ř. ονδός práh, z *όδ/Ός. U Slovanů to
z čehož jméno pod-oustev povstalo" (Ant. Fric), slovo jednak dostalo ρ asi vlivem slova porg'b
podobně již Jg. Jinde (pol. podusí, podusta, sic. práh a popyrisko prapisek, jednak lidovou ety-
podústva, stpol. podusíwa, ukr. pidustva) to značí mologií spojeno s podbíti, jako by to bylo dřevo
rybu ostroretku nebo (r. podusí) parmu. Je to vodorovně „podbité"; odtud i zakončení -ojb, totiž
zpodstatnělé adj. *pod-ústá (totiž ryba) > -a; z -bojb.
převedeno ke kmenům na v (stran toho srov. i pofiděrny laš.: podivný, pochybný, podezřelý B-
sch. postrva, pestrva, pestrv = pstruh). Lp. — Nejasné. Vězí v něm snad po 4° („pod" =
podpoliška mor.: křepelka; sic. podpolikat, málo) a lat. fidelis poctivý, spolehlivý ?
pot-, podspodákaťo jejím hlase. — Od zvuko- pohádka; stč. znamenalo 1 ° spor, hádanku,
malebného mor. podpolik -liš apod. Srov. p-p-l v záhadu. Toto patří k hádati. — 2° stč.: rozmluva;
*per-pel-a, viz křepelka. ale nč. význam 'báchora, smyšlenka' je podle Jg z
podražec 1 °, tak i sic.: rostlina Aristolochia. polštiny, od p. gadac 'mluviti, vyprávěti, tlachati',
Sin. podražec. Nevelmi jasné. které je psi. a je příbuzno se stind. gádati 'mluví';
podražec 2°: „rám sítí potažený, pod nějž si. gadati má proti stind. slovu iterativní dloužení:
šikmo postavený, podtrhnutím hůlky podstavené, gäd-, Sic (knižní, zastaralé) pohádka
koroptve se chytají" Jgd-PS-Siman, v. i Šmelhaus 'nepravděpodobné vyprávění, výmysl' je asi z
PVÚL 20.215. — Podle Jungmanna je od češtiny.
podraziii, což je asi správné. Viz i bražec. pohan: u všech Slovanů: stsl. pogarn,; sic
podroušiti se: viz rouš. pohan, r. pogán adj. (a pogányj nečistý, odporný;
podrum: sklep (sic: u Němcové). Z jiho- pogánka myš, jedovatá houba, můra, pogánit
slovanštiny (sch. bulh.) t/v, tam z osman. špiniti), ukr. poháněč (a pohányj ošklivý, zlý atd.),
bodrum, to pak z řečtiny. pol. poganin, hl. pohan, sin. sch. b. pogan. —
podsebití: pavlačová chodba na vnější straně Přejato jako adjektivum z lat. adj. pagänus, což
pod střechou hradů; též pol. podsiebicie. znamenalo původně venkovský (je od pagus
Nejspíše od toho, že obránci z ní pod sebe bili v venkovský okres, venkov), ale nabylo odstínu
protikladu proti bojům pozemním. poněkud pohrdlivého: v řeči vojáků, žijících v
poduška val. sic: tenká lísková hůlka, svisle táborech, znamenalo „(venkovského) civila", v
zapuštěná do spodního ráhna (ležícího na zemi): křesťanské latině doby, kdy křesťanství ovládlo již
takových podušek bývá asi 15 v jedné lese (viz města, vyznavače starého pohanství, neboť to se
lísa), přenosné části košáru; mezi ně se vplétají drželo nejdéle na zapadlém venkově; v tomto
lískové nebo vrbové pruty (J. Štika ČL 45.66; smyslu přešlo
tam i obraz). Pak jsou to i svislé tyčky v podobné
části
pohanka 468 pokoj

zpodstatnělé pagänus i do románských jazyků (it. i píchva. — Málo jasné. Zdá se, že "možno vyjíti z
payano, fr. payen atd.). Κ Slovanům přešlo to pošva (= kožené obšití dřevěného nebo kovového
adjektivum asi z balkánské latiny, později se stalo pláště pro čepel zbraně, od šíti: kaš. poszwa,
substantivem. Zachován věrně i lat. přízvuk a poszew je povlak na peřinu, PF 3.596!), jež časem
ovšem i rozdíl a-ä. pohanka, sic. pohánka, pd. přikloněno k chovati (meč do pošvy schovati, u
poganka: rostlina Fagopyrum. — Nazvána tak Jg),. ale jenom vzhledem ks > ch, jinak se stavba
podle pohanských Tatarů, od nichž přišla v 15. slova nezměnila. Záměna š > ch se mohla státi
stol. do střední Evropy (odtud i msl. sic. tatarka); snad jen v jednom jazyku, k ostatním pak by byla
srov. něm. Heidekom (> sic. hajduša, hajdina, stě. přejata s hotovým slovem. Jiný název pro pochvu
hejduška u Rohna) od Heide pohan. byl nožný (pol. rus.), stč. nožnicě (potáhne z nožnic
pohár: v češtině je to zcela nové přejetí ze sic. a svého meče, Alx; vdej svój meč v nožnice, Pass.),
jen knižní slovo, je však lidové na Slovensku. — od nožb, nůž.
Je z mad. pohár t/v, to pak, spolu se sch. sin. pochvy, nějaké části koňského postroje (řemeny
pehar, pochází přes sthn. behhar z román. pobíjené ozdobami), m. j. podocasník; tak stč. (u
*picärium. Pol. puhar, ukr. póhar, puhár je též z Klareta ad.) a archaisticky dosud. Pol. pochwa, r.
madarštiny, hl. bjechar, dl. bjachar z něm. pachvý (a je mylné psaní za o), sch. pohve, pefe,
Becher. sin. pohvine, vše: podocasník. Nejasné.
pohlaví, sic. pohlavie. Odpovídá mu r. pol t/v (v pojiti 1 °, zpravidla se s-, řidčeji (nové výtvory)
něm je týž základ co v č. půl, polovina: při s pře- při- roz- v- vy- za-; spojka, přípojka,
„pohlaví" se myslí jedna ze dvou stran, ze dvou spojenec, spojivka; -pojovati; spoj. — Sic. pojit, s
polovin lidstva nebo živočišstva). Lze míti za to, předponami spojovat, spájat, připojit, pripájat atd.;
že pohlaví jez neutra * polov bje (stran -ov- srov. pol. (s)poic, spajač, spojka, ukr. spojitý, spójuvaty
r. adj. polovój = pohlavní). Výchozí poH v tomto t/v, sch. spojiti, raspojiti se tak jako v češtině. —
významu u nás vymizelo: aby nebyl zmatek s Jen nevelmi jasné. Ohromné rozvětvení té rodiny a
významem 'půle, polovina', vytvořila se potřebnost výrazu pro pojem všude tak běžný
cdvozenina *polovie, jenže se přichýlila konečně nedovolují mysliti, že by tu byl týž kořen co v
ke hlava v jeho pojetí, „osoba, jedinec". pájeti, ovšem s dalším rozšířením významu.
pohodný: ras, ojediněle -nik; odvoz, -nice Naopak uznáváme s Miklosichem a s Briicknerem
domek pohodného, -nictví. Původ slova není samostatné poj- coniungere. Je to asi týž kořen co
zřetelný. Nejspíše bude ve vztahu k pohoditi, a to het. pói- dáti: pův. byla asi složenina s'b-poj-iti =*
ve významu „hoditi mršinu do jámy a posypat ji dáti dohromady; z ní vyabstrahováno prosté pojiti,
vápnem, hlínou ap." (J. Holey-šovský pís.) (Jsou i k němuž přistupují předpony od při vy za pře na aj.
jiné domněnky; z 1618 a 1711 je doloženo pojiti 2°: viz píti.
pohodlný, l může být z vratnou analogií v době, poklice stč. též poklikev = poklička (Š.). Dl.
kdy din jinde dávalo dn.) (po)kluka t/v, sch. pokljuka. — Málo jasné.
pochlebovati, pochlebný, pochlebenství, oje- poklona stč. sic. sch.: dar. Pd. poklon přídavek
diněle i pochlebiti, pochlebství; post verb. po- krmiva krávě v čas dojení. — Postv. od kloniti
chleba, pochlebek; v starší době a nyní ještě v darovati, věnovati (zastoupeno v ukr. sch. sin.),
nářečích chlebiti (na Litomyšlsku); laš. ucMebjať. které je příbuzné se stind. érdnáyati t/v. Meh IF
— Podobně sic. pochlebovat, po-chlebník, 53.91, LF 71.86.
pochlebný, hl. pochlebnik, pol. po-chlebiac, pokoj, pokojný, upokojiti, spokojiti se, uspo-
pochlebo wač, schlebiac. — Je nikoli od chléb, ale kojený; dekomposicí předpony po- vzniklo ukojiti
od chalba, ochalebný (viz chalbat): z ochalebovat koho již stč. s týmž významem (u. pána svého nebo
se lichotiti se (je v jvč.) vzešlo *pochalebovat, z otce; nedajte sebe ukojiti rozkoši tělesné; Hus), ně.
toho synkopou — pro nezvyklou délku slova — postv. ukoj a ukájeti, další dekomposicí pak nč.
pochlebovat; z toho konečně dekomposicí jvč. kojiti někoho nadějí, klamem apod., a též kojiti
chlebiti. Sem patří i mor. ochlemesta lichotník. dítě, pův. uklidňovati napojením (vytlačilo starší
Meh NĚ» 38.206. — Mylně Vey RÉS 33.102: termín, jenž je v sic. nadájat, od dojiti), z toho
chtl- ze *svol- od kmene z vratného zájmena. kojenec, kojná, kojitelka. — Po-koj a odvozeniny
pochmurný: viz chmura. jsou u všech Slovanů, ale kojiti je jen u nás a pol.
pochodeň, dříve pochodně; pochodňový. — Sic. koic. — Č. pol. a rus. znamená pokoj i světnici
knižní pochodeň, asi z češtiny. Pol. pochodnia (z městského rázu, původně kabinet oddělený, na
češtiny?). Hl. pochodnja, po-chornja, dl. poschodí nebo v podkroví, kam se uchylovali na
pochornja. — Vzniklo zpodstatněním adjektiva odpočinutí, „na pokoj", aby měli klid. Např. 1388
pochodní, že to byl osvětlovací prostředek při si jeden farář vymínil „komořici, ... aby tu mohl
nočním pochodu. pokojík svuoj mieti až do svého života".
pochva, řidčeji pošva. — Sic. pošva, pol. dl.
pochwa pochew poszwa, ukr. pochva
pokost 469 polena

Podle Norberta Jokla se význam 'světnice' objevil Ukrajinců, Madarů a na Balkáně. Odtud je i val.
vlivem střhn. gemach 'klid, světnice, obydlí' polaz štědroveč. koláě pro dobytek. — Slovo asi
(Knobloch ZfS 7.300). Viz odpočinouti. sch., od polaziti navštěvovati (laziti lézti, jíti).
pokost: lak, fermež, sic. -ť; pokostovati. — Z p. Cránjalá NVČ 27/8.96.
pokost t/v (po- odpokoéció nalakovati), to pak je pole; polní (odtud polnost pozemek, polnice
ze středoněm. koste Büschel, Quaste, quast hustý vojen, trubka, polníéek polní salát, polnička polní
štětec, něm. nář. quästeln malovati štětcem, řepa; úpolník polní vrabec < v poli), zřídka, polný,
mazati. Berneker I 582. stč. polský t/v; přespolní, podle Šmilauera OKP
pokroutka (stě. pokruta = koláč, placka, 4.18.3 překlad za lat. pere-grlnus t/v; zápolí
bochník) dosud lidově 'cukrátko v podobě zacházka; viz i polána. — Psi. pole, polbsk'b,
placičky'. — Sic. okrútka, pol. pokryta koláč, hl. polána (stsl. polje polbsk'b, sic. pole, r. póle,
pokruta, dl. pokšuta bochník (chleba), etrus. pólskij, poljána atd.). — Pole označovalo, jako
pokrutarb pekař. Pokrutina (z č. proniklo do sic.) dosud u Srbocharvátů, širou rovinu v protikladu
je záboj, tuhý zbytek z lněného semene po proti území pahor-ko vitému nebo hornatému,
vylisování oleje. — Vše souvisí s krutý ve nevzdělanou (oraný pozemek byl rolel), s
významu tuhý, asi prvotní pokruta bylo pečivo rostlinami divoce rostoucími, „planými" (*ροΙητ>
tužší, hutnější v protikladu proti kvasnicovému. a pol-je jsou od téhož základu!); odtud polána a
Přenes, krutá šiška. — Nejasné je však pol. planina (viz) jsou náhorní roviny, lišící se od
pokretka a vsi. pokrutka (z polštiny?) ledvina. strmých a hrbolovitých míst okolních, kdysi vymý-
Srov. však sic. pečena játra. cené a pak porostlé trávou a oblíbené jako
pokrytec: vlivem bible z lat. hypoerita (to z pastviny. — Příbuzné je asi r. pólyj otevřený (viz
řečt.), přichýleno k pokrytý. Pod. sic. pokrytec, police 2°, tam další příbuzenstvo, a povodeň z *
pol. pokryciec, dl. pokryte. pólo-vodná, otevřená, volně všude rozlitá voda).
pokuta. Hl. dl. sic. p. pokuta ( > r. ukr. pokuta). (Trubačev ZfS 3.677 vidí, asi mylně, v pole kořen
— Význam sic. pokutovat sa 'trápiti se' (D. pel- 'šedý, jasný', tedy pole = jasný kraj, v
Tatarka, Radostník 51) ukazuje, že pokuta bylo protikladu k lesu.)
původně utrpení všeho druhu za nějakou vlastní poledne, již stč., spřežka z poli, dbne (půl dne),
chybu nebo provinění; bylo-li to utrpení uloženo zařaděná k vzoru more; nář. polodne má o nejspíš
od někoho jiného (vrchnosti), rovnalo se pojmu asimilací k po-. — Sic. poludnie (*polu-dbn-bje) je
„trest" (hrdelní p. = trest smrti), nakonec pokleslo však složenina typu stč. polú-hlavie (odtud dále
na trestní poplatek za protiprávní čin. — Vzhle- poludňovat obědovati, poluďhaóka,poludzenka
dem k významu 'utrpení' je zřejmá souvislost s lit. oběd; Hviezdoslavovo poludienok, srov. ukr.).
kenčiú kfysti (kenteti) 'trpěti': kota je normální Obdobný útvar byl asi v předhistorické češtině, od
útvar sov kořeni, *kont-ä. Psi. bylo tedy pokota; něho je Polud-nice (Klaret, nyní Polednice, myth.
po- je asi po Γ nebo 2 ° (viz). Matzenauer* LF bytost) a poluden jižní vítr (Klaret, Komestor),
9.184; mylně Bern. 1.602 a ESle jmenný tvar z adj. *poludní; srov. i stč. polú-noc.
pól: evropské slovo z lat. polus ( < ř. πόλος — Srov. dále sic. poludnica, pol. poludnie,
čep, točna, obloha nebeská, od πέλοµαι pohybuji poludnica, hl. polodnjo, dl. pól(u)dr>jo, ukr.
se, točím se); polární z novolat. polaris. pólúdeú, polúdne (polúdn(uv)aty, polúdenok), r.
polák, o tom, co přichází nebo je původem z polden\ stsl. adj. poludznunaja fem.; adv. pladbne
Polska: vč. vm. sic. severní nebo severovýchodní (z *pol-dbne, jer vypadl ještě za d3by likvidové
vítr, č. druh koně, uzeniny, pták Aythya; dříve i metathese), b. pladne (pladnuvam oběduji), sch.
lehká polská mince „dudek" (Táb). — Ale stč. podne i pladne. Byly tedy u Slovanů 2 výrazy,
polák, hl. polák, dl. polák venkovan (opak: pjlu-dbribjs apol-b dbne. Viz půl.
horák) je od pole. polenicě stč., asi totéž co mor. poljenec = 2
polána: náhorní paseka, louka nebo pole, vodorovně upevněná bidla pod trámy v jizbě, sic.
náhorní planina. Jsou i vsi v Čechách a Moravě polenicě zavěšené na stropu 2 vodorovné žerdi, na
Polanka nebo plur. Polanky. — Sic. polána t/v. kterých se suší polena (obraz u Niederla ŽSS
— Odvozeno od *pol-je ( > pole), dokud bylo 1.848), v Liptově polenička, polička, na
tam ještě j; přípona jako v dvorana ap. Trenčínsku polieň fem. = polenicě, apolienca
polaz val. — Sic. polazník je koledník, první (plur. ntr.) dřeva v sušírně, na kterých leží lísky, hl.
návštěvník (muž n. chlapec) přicházející ráno v polěú mask., pol. polenia polednia pálen — poleni-
jisté svátky do domu (na polazeň), přináší štěstí cě: to vše vzniklo zkrácením z polenica, což je
pro ten rok, blahopřeje a je za to obdarován. Vše odvozeno od poleno. Meh LF 70.77. Nyní jsou p.
se děje jistým obřadem, ten je rozšířen i u „již jen přežitkem... starých domů", v. V. Pražák
přitatranských Poláků {podlazy koleda o NSSA 9.86.
vánocích; podlaznik), poleno; tak všude; ale zajímavé je jč.
kolektivum poláni JJčř 99: má své a asi
polic 470 pomalu

podle kořání. — Psi. poleno: r. poleno, ukr. polt, poltina, poltiti (> post v. val. polta rozštěp,
polino, pol. poláno, sic. sin. poleno. — Náleží asi puklina), zpravidla rozpoltiti. — Pol. polec, sic.
k poltiti, půl, neboť jsou to hrubé kusy vzniklé polt, hl. poló, dl. pólš, ukr. póloť gen. piltja, r.
rozštěpením, zpravidla jen na 2 půle (takové se póloť gen. póloti i polť; sin. však plat, csl. platt,
rovnají v lese do „metrů"); přípona -čno je jinak rasplatiti. Prvotní význam poltu byl — jako v r.
řídká, zpravidla ten základ pol- je w-kmen. polotók — polovina sušeného, uzeného, soleného
polic msl.: trám (hranol o straně 30 cm) ve zvířete (ptáka, ryby, zajíce), většinou se však
valše, na němž je posazen jistý „kloub" (kačer) ustálil na veliký kus vepřové slaniny, jaký se v
držící citru (viz); J. Pešek, č. Slovácko 1961,91. celosti dává udit; ale (roz)poltiti je ještě = roz»
— Odvozeno od psi. polt, které vězí v r. pól půlit. — Je z polttb, od polt půl; v jihoslov. z pol-
podlaha, strus. polt základ, a je příbuzné s police: tb, vypadlo t. Stč. bylo náležitě polet; nč. polt je z
ic je příponové, jinak je rozlišení jen v rodu. nepřímých pádů. Pd. na polec padá = na bok padá,
policajt, tak i sic: z něm. Polizei policie: ,,-aj se poletem lezy = na boku; obdobné spojení v č.
lidově přejímalo jako -ajt, srov. Sauerei > sajrajt" mylně pochopeno jako pádem nejprve vč. p.
(Šm.). Oficiální název obecní strážní správy ulehnouti, pak i p. ležeti.
policie je ze střlat. politia < ř. πολιτεία obec, stát poltrubí, chod. a kdysi též mor.; Sm 323. má 6
(odtud politika) od πόλις město, obec. stč. dokladů. Jinde další změny: jč* poutrubí, jvč.
police 1°, tak i u jiných Slovanů: sic. rd. sch. b. pontrubí, zm. puntrobi. — Vše to je z podtrubí Jg.
pol. dl. polica, hl. polca, ukr. polycja. — Tedy „Na vnější straně splavu rybničního ústilo výpustí
všeslovanské polica, vedle toho je i r. pol gen. (ntr., = výpusť, výtok) trub do poltrubí —
póla i pólu a ukr. pil gen. pólu = prkenná plošina prohlubně, zaplavené vodou, která měla chránit
od pece ke stěně, r. polovíca prkno v této plošině. ústí trouby před působením vzduchu a také brzdit
Vlastní police je pouze prkno (na hrnce apod.) prudkost vypuštěné vody." (Hurt I 168.)
ležící na kolících vbitých do stěny. Κ tomuto polyp: evropský odborný název, knižní přejetí z
významu se dobře hodí za příbuzenstvo stnor. fjol ř. πολνπονς mnohonožec. Přeneseno na stopkaté
prkno astind. phála-ka- ntr. prkno, deska, obraz: výrůstky v dutině nosní nebo jiné.
pol-ica je patrně už praslovanská redukce z pol- pomáda, evropské slovo z franc. pommade
ov--ica (srov. výše rus.) = deska pólová, prkenná; (něm. Pomade), pův. pomata (tak ital.) od lat.
redukce nastala asi vlivem slova lavica = deska na pömum .= jablko, prvotně název lékár-, nického
spaní a seděni. R. polt bude další redukcí (nikoli = přípravku z tuku a jablek.
phala-m ntr., neboť je rozdílný rod!), snad podle pomalu: zvolna, paulatim. — Sic. pomaly, hl.
stolt stůl. pol. pomalu, dl. pomalkem, -Ikim, r. ukr. pomalu,
police 2°: nízká, rovná plocha. Psi. polica. Vězí br. pamálu, sin. po málu, pomale, -loma, sch. po
v místních jménech Police, Polička, Poličany. málo (srb.-csl. po málu), bulh. malko t/v. Vedle
Jméno Polica je podle Bezlaje „velmi časté ve toho je r. málo-pomálu, sin. sch. málo po málo, b.
slovinských jménech místních i pomístních, hojné malko po malko t/v. — Nově vzniklo z po-málu
je také v sch., v pol., luž." (Šmilauer ZMK 2.258.) adjektivum čes. pomalý, hl. pomaly, dl. pomalkny
Tato p. nemůže být totožná s p. 1 °, ale patří asi k zdlouhavý, lentus. — Původní je tu předložkové
pole akr. pólyj otevřený, dále k lat. palam veřejně, spojení po málu = zdlouhavým způsobem
otevřeně, alb. spal offenbare. Tedy *polica = (chodem); v něm vězí po 1° (viz) jako, v po stáru,
*polá země, polaja zema. po česku a pád zaniklého adjektiva malt, jiného než
polír, nář. i palír, sic. palier. Z něm. Polier je malý 'klein'. V č. je toto *malý zachováno bez po
popř. nář. (bavorsko-rak.) palier. Stč. parléř jen ve volání na tažný dobytek „háby táh
(Winter DR 195) je ze střhn. parlier. Něm. slova pomályjš": hoj, malá (malý) hoj! chod. (JinCh 150)
jsou z franc. parleur. i jinde obecně, asi původně z mala nebo po malý,
polka, český tanec, vzniklý v 1. pol. min. útvary jako zčerstva, zvolna, sic. po česky.
století na Hradecku. Jeho jméno je totožné s Polka Příbuzno k tomuto malt je něm. mählich,
= polská žena a bylo mu dáno ze soudobého allmählich a staroirské mail lentus, tardus, pomalý.
nadšení pro Poláky, tehdy trpící pod carským Bylo asi zprvu *molt, zesílené pak zdloužením
útlakem a neštastně revoltující. Původce ani samohlásky (§ 1) v malt, takže znělo stejně jako
datum názvu neznáme. Zd. Nejedlý NŘ 9.108. malt 'klein'. Pro tuto shodu zanikalo, popř. bylo
Nověji o polce jednali F. Černý Jihočes. sb. hist. chápáno jako zvláštní význam slova malý 'klein'. V
17 (1948) 54 a Vycpálek Čsl. etnogr. spojení jako r. málo-pomálo mají obě části ještě
9.1961.358n. Jméno polka proniklo snad do všech starý význam „zvolna, po zvolnu", mohly však být
evropských jazyků. chápány jako „trošku po
polštář: ze sthn. bolstar nebo spíše (B. Ryba
pís.) z polštáři (nyní Polster).
pomeč 471 ponrava

trošce" a tím zavinit splynutí obou adjektiv mal-b ponebí a podnebí. Stč. ponebie půda (prostor
1° a 2°, vlastně zánik druhého. Meh SbLehr 119. mezi stropem a střechou domu), dosud nář. ponebí,
— Pomalu proniklo i do sousedních něm. nářečí; púnebí t/v (podrobnosti Utěšený Slavia 31.171),
o tom Steinhauser SIWien 104. chod. pumbí t/v. Spis. podnebí = klima; han.
pomeč gen. pomce; stč. pomčesg. fem.: síťový podnebí patro v ústech. — Útvar z po 4° = pod a
sklopec na chytání drobného ptactva (síť je na nebe ve významu horní plocha, kryt něčeho
dvou obloucích, jednom pevném, druhém (prostoru světového, pak přeneseně domu, konečně
sklopném) nebo podobné zařízení na chytání ryb. patro v ústech).
— Rus. nář. pómča gen. pomói fem. sg., spis. pDněkud, sic. poniekal, pol. poniekqd. Výchozí
pómey gen. pómcev plur. mask. na ptáky i ryby, útvar byl *poně, srov. stsl. po nje(že) t/v. Zde ]epo
pol. pomek, pomyk. Sic. byt v pomykove = v pasti, z *upo: ř. υπό τι poněkud. Koncové -kud nutí
ve slepé uličce, v úzkých, v rozpacích. — Psi. předpokládat vliv slova pokud, usnadněný
pom-bóa z ^po-rwbk-ja, od pc-mok-noti (viz společným po-.
mykati) polapiti. Ze strus. Zlatostruje 13. stol. se poněvadž, sic. (zastar.) poneváó, pol. („asi z
cituje: Asce ne možett trezva celověka pomoknuti češtiny", Bauer) poniewai, stsl. poňeže, r. ukr.
na grěcho, to pijana pom*bkneťb ego aky pticju. ponéže t/v, str. ponevaže, stsrb. pone-vare {-re < -
Sic. je pomknúť ve významu lapit u Šándora, že). — Stč. bylo též poň(a)vadž, ponadž, poniž,
Svako Ragan 2.46. hojné staré doklady má Bauer VCS. — Spojka
poměr, poměrný. Patří k měřiti, míra. Stran příčinná. Její platnost se vyloží z *po ne že, kde je
po- a významu se shoduje se stind. upa-mä- po 1 °, asi ve významu „nachdem", ne je akus. sg.
(med.) měřiti, srovnávati (upa-mäna- je poměr); ntr. zájmena jb ja je s přirostlým už η (jako je v
kořen ind. má- = slovan mě-. lok. po něm z po jemb) a že je známá spojka. Po s
pomeranč: viz oranž. akus. se rovná našemu nč. spojení pro + akus. (nář.
pomlázka; vč. pomlazac koledník s pomláz- jít po vodu = pro vodu). Celek znamenal původ ně
kou. Původně asi jméno zvyku, pak nástroje; asi „po to, že ... (= pro to, že ...)" nebo „vzhledem
pošlehání má magicky přenésti jarní sílu z k tomu, že". Přistoupilo va a d jako v doněvadž,
rostlinstva na lidi, má je pomladiti, zmla-diti. HK dokavad, pokavad (d je v dokud, pokudl); také a v
citují z Rokycany o velkonoční době: dívky s pona- pochází asi z pokavad ap.
pacholky pomlázejí se a mrskají. poněvirac laš.: přehlížeti, nevšímati si (+ s kým)
pomněnka. Od Presla. Od pomníti = vzpo- Šr, pohazovati, pohrdati čím Lor, [špatně]
menouti; byla dávána na památku, neboť prý zacházeti, jednati s kým Lp. — Přejato z pol.
dlouho udržuje svěžest (tedy aby obdarovaný poniewierac (koho n. kým) povalovati něco,
vzpomínal na dárce aspoň tak dlouho, dokud ta pohrdati, opovrhovati, nevážiti si čeho (Vydra), p.
bylina neuvadne). Srov. nezabudka. ,,Tyto a si§ toulati se, váleti se (ib.). — Polské slovo
podobné výrazy jsou z kdysi oblíbené proniklo i do sic: ponevierat sa potloukati se,
květomluvy" (Šm.). povalovati se, lenošiti K, lze tak říci i ve smyslu
pomoci, pomáhati, pomoc, pomocný, po- „neladně býti položen", „povalovat se" též o hara-
můcka. — Všeslovanské: sic. pomoct atd. burdí (Zván R. 269). — Je tu zvláštní vývoj
Obsahuje meci (viz) a předponu po- 4°: ta zde významový. Základem je ver-, mít v pozornosti;
vyjadřuje, že činitel děje nekoná plnohodnotnou příbuzné je lat. vereor míti v úctě, ve vážnosti,
práci, ale jen menší, slabší (to je naznačeno tím něm. wahren chovati, ochraňovati, wahrnehmen
*upo) silou, jen dobrovolným výkonem přispívá pečovati o něco aj. U nás zá-porka ne- vysvětlí
k úspěchu díla někoho druhého, dělá jen lehčí význam pohrdati ap., po je asi totéž co v po-hrdati,
„vedlejší" práce (např. když dospělý člověk štípe tj. po 2° (viz). U z vratného slovesa byl vývoj: býti
dříví a dítě mu jen „pomáhá" = odklízí naštípaná nepovšimnut > ležeti bez činnosti, bez práce, býti
polínka a rovná je v hranici; nebo stařenky položen nepořádně (toto o haraburdí). Ten pojem
netkaly na stavu, ale jen soukaly nitě na cívky). pak sousedí s pojmem „toulati se bez práce", tak
pompa, tak i sic: přes ital. nebo špan. pompa např. i něm. sich herumwälzen a fr. (se) trainer
pochází z ř.-lat. pompa (ποµπή veřejný, znamená obé. Tedy „toulati se" je tu posledním
slavnostní průvod, pův. poselství, -stvo od πέµπο stupněm. — Viz i varovat.
posílám). ponrava, stč. mask. pondrav. Nářeční č. formy
pondělí, lidově pondělek (-ek podle úterek, jsou jednak muž.: pondrav pandrav pandrab
čtvrtek, pátek). — Sic. pondelok, hl. póúdzela, dl. kondrát kundrát aj., vč. kondravec; jednak fem.:
pónzalk, pol. poniedzialek. — Původně *po- pondrava -ice kondrava kotrava aj. — Κ tomu
nedělí, den následující hned po neděli (neděle patří sic pandrav(a), pan-drák, str. po-norovb
byla východiskem pro označení některých zemljanoj červjak, kašub.
dalších dní): ntr. *po-?ieděl-bje. Bývalo (asi
podle úterý, t. den) v podobě pondělí i mask. Sm
156.
ponurý 472 portáš

ponor, pol. pandrowie kolekt. robactwo (z toho archeolog A. Piffl na základě výzkumu jednoho
pandry hlísty), pamrowie, pd. pedrak pon-rava, pohřebiště u Strby, že „četné hroby svým
obilní n. dobytčí červ, ponor, ponarwa, sch. nezvyklým uspořádáním připouštějí možnost
pundrav, pamrak. — Všechny tyto výrazy patří k pohřbů v plátěných zábalech nebo přímo v
litev. narvá fem., nařvas mask. buňka ve včelím pytlích". Není prý vyloučeno, dí Skutil, že i slovo
plástu. V slovan. nutno vyjíti z kolektiva po-norv- p. mohlo vskutku znamenat plachtu pro člověka
bje (srov. pol. pandrowiel) „co žije po norvách", blízkého smrti, jak zaznamenal původně Klvaňa. A
což patrně znamenalo larvy včel (uložené v buň- není prý snad ani vylcu^eno, že by tato rouchová
kách) nebo larvy brouků v rozličných dutinách plachtová popelnice mohla dále souviset s urnimi
(„larvy brouků jsou vesměs ponravy" Kott 2.747), na popel. Prý Polovci nazývali plachtu zpod
při čemž ovšem příslušenství larev k jiným mrtvého „popolnotř". (O tom podrobně Jan Skutil,
formám hmyzu se netušilo. Stran kolektiva srov. Sb. III K. Tihelkovi, Brno 1964,247η.)
č. hmyz, havěť. Z kolektiva byly pak popenec: rostlina Glechoma. Stč. poponec, hl.
vyabstrahovány názvy pro jednotlivého tvora, a to poponc, dl. popoňc. Ö. nář. poponek pupe-nec
v mask. Ne. spisovné fem. je asi podle housenka. opoňka vopenka aj. Název je odtud, že „se po
Hláskové změny (kromě obvyklého nr > ndr) zemi... aneb sem i tam na různo provázky popíná a
byly způsobeny tím, že slovo je mluvícím rozkládá" (Mattioli), „na štěpy i na ploty pne se"
neprůhledné. (Černý),
ponurý. Přejato v min. století z polštiny. Pol. popežník han.: hrnec na vystáti mléka. Nejasné.
ponurý, ukr. r. ponúryj, sic. ponur(n)ý t/v jsou popraviti: potrestati na hrdle, ztrátou života
od (pa-)nuriti svěsiti hlavu. Jiné asi je domácí (oběšením, stětím, zastřelením), odtud poprava,
po(ch)ňurý (viz). popravčí, popraviště. Tento význam slovesa je již
ponurý: han. poňoré ponurý, nevzhledný (?) výsledkem zúžení; stč. bylo popraviti = napraviti;
SvB, pochňurý potměšilý, potutelný B, msl. poprava = soudní pravomoc, popravóe = soudce
ponurý zamlklý, nesdílný B, han. ponurá (Šm.). — Podle Trubačeva VJ 7.133 je nynější
nemluva, slídič KtD, záludný člověk Rs, význam kalk německého hin-richten.
pochňura potměšilec B. — Základním významem popruh: sic. popruh, r. podprúga, pol. poprqg i -
bude asi slídič. Pak by to patřilo k ňúrati. Je však ga, csl. poprqga, sin. podproga. — Od prqg- k
možné i to, že to je totéž co ponurý, jenže zesílené pr§gnoti (viz prahnouti) ve významu 'pnouti': je
expresivním změkčením; význam by se byl přitom to tkaný pás, jenž se podpíná pod koně (nebo jímž
poněkud posunul. se popíná kůň), aby se připevnilo sedlo, tedy útvar
pop. Všeslov.: stsl. ρορτ>, r. pol. b. sch. sin. č. jako ηά-vod apod. Pak přeneseně pás, jímž se na
sic. luž. pop, ukr. pip; všude zastoupeno i v záda připevňuje břemeno (nůše, krosna, batoh). Z
místních jménech; znamenalo v staré době všude něho je snad pruh.
nižšího kněze, ale v češtině nahrazeno slovem pór, tak i sic, z lat. porrum. Sic. též púr poraj
kněz, u Poláků ksiedí; přesto se pop však i tu bóra, z něm. nář. burri, borei apod.
udrželo, ale jako hanlivé. Slovo přejaté: pór: průduch kožní apod. průlinka. Evropské
posledním pramenem je ř.-lat. pappa, παππάς, ale slovo z ř. πόρος průduch.
není jasné, jakou cestou přišlo k Slovanům (myslí pora laš.: počasí. Tak i pol. ukr. r. b. —
se na sthn. pfaffo = nyní Pfaffe, nebo na gót. Nejasné. Lašské slovo je z polštiny.
*papa kněz nebo i na přímé přejetí z πάπας). ,,Do porcelán, lidově fiorculán, nář. i porcunál, -lián
které doby potrval u nás zvyk jmenovati kněze (Přerov). Sic. porcelán. — Přejato přes němčinu z
„popem", jehož existence dosvědčena jest názvy ital. porcellana; to označovalo jistou mořskou
osad, jako Popovice, Popovec, Popovo, nelze po- škebli (má se za to, že souvisí s porcellue
hříchu pro nedostatek kriterií určiti" (Vacek 401). prasátko) a od doby Marca Póla i čínský výrobek,
popácat: viz padati 2°. barvou a leskem jí podobný.
popel: viz páliti 1°. porciunkule, lid. porcinkule: slavnost (2. srpna)
popelnice: nádoba 1° na pietní uložení popela ve františkánských chrámech. — Lat. portiuncula
osob spálených, 2° na popel a na smetí PS. Ve je „podíleček", zdrobnelina od portiö (> č. porce);
významu č. 1° je po prvé 1808 u Jana Nejedlého. míní se tím odpustky udělované při té slavnosti.
U Slováků však žilo popelnica (-pol-) ve významu portáš: kdysi člen ochranné stráže na Valašsku
„plachta na z vaření" (= na vyvaření prádla, což se (asi 1638—1829); chránili před lupiči a zloději,
dělo pomocí louhu z popela; V. M.) Kt 7.353, a potírali rebelie, stíhali podloudní -ky, hlídali
též jako „prašivý plášť" ve rčeních, kde se mluví o hranice před uherskými nájezdníky. Je o nich
smrti (Jos. Kl vana upozornil již 1887 na záp.-slc. hodně prací, poskytli i náměty pro romány a
lidové rčení len do popelnice šúci = vhodný jen povídky (J. F. Karas). — Toto
do ρ. = blízký smrti). Protože zde nemohlo jít
o urnu, myslí
porter 473 pospas

slovo není velmi jasné. Já jsem v LF 66.164 η. posagi> zdá se býti nepůvodní (z posažbno byl
uvedl, že stejnou úlohu měl v Rumunsku poteraš přenesen na posag κ, když toto ztratilo svou rodinu
= člen potery, trestné výpravy proti hajdukům; příbuzných slov a když proto jeho prvotní význam
potera je slovo balkánské (b. potera, sch. potjera nebyl zřejmý). Κ témuž kořeni patří lit.: segú sěgti
potera počera potira apod., sin. potira, alb. připnouti, sepnouti ve významu už zúženém na
potere, osman. potyra, rum. potera) původu spínání šatů apod., takže významové pojítko od
slovanského, z potěrati (srov. č. potírati něho k posag TJ je slabé a nezřetelné. Nasáli-
nepřítele, od po -tříti, obdobně lat. teró a sované s§g- (srov. ind. sah)- vedle sa)-) je v
conterö). Rumunští pastýři by byli donesli to ruštině. (S naším sahati toto posah nesouvisí.)
slovo až na Moravu (je i pol. portasz na jihu), tu posament: prýmek, -ntýr prýmkař. Přes něm.
však se sklad slova změnil. Jinak vykládá je Posament z franc. passement. Stč. paši-man
Sulán StSl 3.296: portáš je podle něho z mad. Rokyc. Post. (Šm.) Franc, slovo odvozeno prý od
adjektiva portáš, odvozeného od mad. passer, tedy = „to co přečnívá přes okraj". — Sic.
portyajlporta (toto je prý z něm. partei nebo starší pasomán je (Sulán rkp.) z mad. starší
partie 'volná jednotka vojenská, skupina varianty paszomán (nyní je °ny).
marodérů'), což znamenalo 1° šarvátku, posed, stč. posedl, vč. posedlen, jvč. han.
kořistnický výpad, 2° skupinu marodérů, 3° posad: rostlina Bryonia. O jeho kořenu se věřilo,
vyzvědaěe. Toto adjektivum bylo prý později že se stává osmého roku čertem nebo že z něho
kladeno jako substantivum. Mohlo prý vychází diblík, hospodáříček; šejdíři jej podvodně
proniknout z maďarštiny přímo (neboť v prodávali jakožto mandragoru. Rostlina čarodějná
slovenštině není) na Moravu jakožto název (do nedávná na Valašsku), prý nebezpečná rozumu
marodérů (vojáků opožděných za svými oddíly a i duši. Posedl je asi jmenný tvar za posedlý, tedy =
plenících) a pak prý i členové sborů zřízených na kořen posedlý zlým duchem, bydliště zlého ducha.
ochranu proti nim přijali n. dostali jméno portáš. Meh NŘ 28.108.
Historické zmínky o portáších má Macůrek, posek gen. poska: pohlavní úd býčí, sic. pasek
Valaši v záp. Karpatech (Ostrava 1959) 164, 169, býčí, koňský, beraní. — Nepochybně přetvořeno z
209, 274, 441; podle něho portarii (arcis) jsou v *pes-T>kfb, srov. stind. pásas- = ř. πέος ntr.,
Pováží strážci hradů, strážní veřejného pořádku; v πόσ&η a lat. penis, vše = mem-brum virile.
č. a něm. pramenech tito portarii jsou zváni poskonné konopí = prašníkové, nář. han.
portáši. Pak by to bylo (tak soudí i Šmilauer) poskorné, poskolné, val. poskúnky. — Sic. mimoto
totéž slovo co sic. portáš Vrátný, portýr', přejaté z i poskovné paskonné ploskovné posko-nica
maď. portáš t/v, což je od mad. porta brána, poskonina poskúnky, pol. ploskou plos-konka
vzatého z latiny (o tomto portáš viz Sulán ib.). — ploskunka ploskunne konopie, ukr. poskin\
Proniklo-li portáš jinam, pokleslo v msl. na poskonnyj, ploskinnyj, r. poskon', poskonnyj, ch.
portáš = výběrčí (Svěrák SbTrávn 376). — S poskon, sin. poskon poskanica ploskovnica
Macůrkem nyní souhlasí též Krandžalov, Valaši pleskavica. — Psi. *poskon b fem. je patrně
na Moravě, Praha 1963, 132; zdůrazňuje, že převzato z jazyků ugroíinských, nejblíže je
Rumuni až na Moravu nepronikli. čeremiské poťaš-kdne, složenina doslovného
porter: hedvábná tkanina květovaná Jg významu 'samčí konopí + konopí'. Kořínek ČMF
(doklad ze 1784 je ČL 3.323. Šm.), portel (v 26.136. Srov. i pinka a konopí.
písni). posloupný, stč. např. dědic postupný, dědina p-
posah: věno (arch.), slovo z jazykové oblasti á, právo p-é, poslúpenství, stč. právní termín. —
slezské; vyposaziti Čel z dokumentů slez. 1562. Nejspíše z postupný (doloženo postúpenství z
Srov. pol. posag věno (posazna adj. = mající počátku 15. století) = postup-nický, od postúpiti,
velké věno), ukr. posah věno, posa-huváty jako dědic ap. na místo druhého v majetnictví.
obvěniti, dáti výbavu; r. posjágať (s odstínem Změna t > l (zánik explosivity mezi dvěma p)
posměšným) namlouvati si, vstupovati do nastala, když se slovo osamostatnilo jako termín a
manželství, posažónyj starý svat, posažónaja spojitost se slovesem nebyla už každému zřejmá.
stará svatví, nář. sev. posáznoje věno; stsl. Vaněček NŘ 25.137. Srov. zpupný.
posagati vdávati se, pf. posagnqti. — Slovo pospas nebo pl. -y, zpravidla ve rčení na
nepříliš jasné. Vzhledem k tomu, že stsl. slova pospas(y). — Z ital. pos(t)pasto zákusek po jídle
označují ženin vstup do manželství a že i věno je (pasto, toto z lat. pästus pastva, pak krmivo zvěři,
přínos ženin, lze míti za to, že po-sag- se od později jídlo vůbec). V češtině doloženo 1724
původu týkalo jenom ženy. Kořen je patrně seg- a postpast; pospas doloženo poprvé u Kollára a
významem se z jeho tvarů nejlépe hodí stind. vlivem Slávy dcery se rozšířilo do spisovného
sa)atě (pra-) připojiti se k něčemu, přilnouti, jazyka. Titz ČMF
posagt (= *sóg-os) by tedy byly vdavky,
přimknutí se k mužovi, posagovati
denominativum od toho, *posažbno věno;
význam věno při
postať 474 potápka

26.202. „Nynějšího našeho významu (a vlastně i *siutii-s, kteréžto *šet (vězí snad v šít stařec?) by
zkrácené formy pospas) slovo nabylo se bylo stalo po zániku jerů základem nového
pochopitelným spojováním s naším spásti" (V. slova; nebo od *po-šit-l'b, jež by významem
Kůst pís.). odpovídalo litevskému pa--siut-es: *pošetl >
postať je prvotně část pole, na které s t o j í pošetil > pošetiti*! Ale sut (viz) je z plného stupně
jeden sekáč nebo žnec a kterou zabírá při své kořene, který je i v lit. siauČiu siaüsti hráti, řáditi,
práci (mor. na Kunštátsku), jána, pak přeneseně blázniti. Viz i ješitný. — Sic. knižní pošetilý, -lec
stanoviště, podklad = podstata, u některých je z češtiny.
spisovatelů i postava. — Stejný prvotní význam je pošmourný: viz chmura.
i v sic. postať, r. postát (zvláště v nářečích), ukr. pošta (v Ö. od 1527, v AČ 10.189. Š), poštovní,
postat (s dalšími významy jako v č.), csl. (po)statb nář. vč. vm. počta (tak i pol. poczta a z toho r.
a sin. postať, pol. postač je však jen postava, počta); sic. ukr. b. sch. sin. pošta. — Vše asi z it.
podoba, tvar, podstata. — Psi. postatb, slovo posta < lat. posita, asi „položená, zřízená =
starobylého typu (přípona -tb v složeninách); a za stanice", totiž dostavníků.
očekávané o (ze *a) je vlivem slovesných tvarů se poštolka, stč. poštolka, msl. u Kyjova
sta-; též v avestě je -staitiš (= -stä-tis), Kořen je paštovica: pták Falco tinunculus. — Sic. pustovka.
týž co v stoJQ stojatí, č. stojím státi. Pol. pustolka pustulka, hl. pustolka, pustawa, dl.
postel fem. (zm., val.: mask.), vlastně (tak pašturica ZfS 7.348, ukr. pustélJia, r. pustelgá,
mor.) to, čím je lože postláno (sláma, houně, sin. poštolka postovka. — Výchozí tvar byl
peřiny, prostěradla), nikoli dřevěná nebo kovová postojlovka; doložen v sch. (z něho tampostolovka,
konstrukce; např. u Rožnova a u Frenštátu přesně postavka aj.; v. Hirtz). P. dovede při lovu „postáti"
rozlišují lůžko a jeho postel. — Tak i stsl. postdja, ve vzduchu na jednom místě takřka bez hnutí. „Už
pol. poéciel, dříve poéciela, ukr. posté!ja, postit; nikde... nevisely ve vzduchu drobně se třepetající
ale sic. postel, r. postil je lože, hl. postola, dl. poštolky" (Seralimovič, Město v stepi, 9).
póstola lože (dial. i „postlání" jeho), sin. postelja pot; tak i sic. r. sin. sch. b.; ukr. pit gen. potu,
lože. — Psi. po-stela (od stláti) znamenalo zajisté stsl. pot-b. — Psi. póťb asi z *pók-to-s, od pek-,
slámu, kožešiny, houně, vůbec cokoli, co je péci (kt dalo t před temnými samohláskami,
nastláno na palandu, lavici, pec nebo zem, aby to přípona -to- a přízvuk jako v typu νόστος); pot by
sloužilo jakožto lože. Podobný útvar je stind. upa- podle toho byl „výpek", co je vypečeno = vyhřáto,
star-ana- ntr. žíněnka (na lože): jeho stár- může teplem způsobeno; nář. (val. laš. aj.) se praví
být totožné s naším stel-. Podobno je i arm. pastař slunko peče, dopěká, připěká, vypěká; msl. upek =
στρωµνή, pokrývka, koberec. Naše po- je zde tedy sluneční pal. Srov. znoj od zněti páliti a sic. var,
z ide. upo, viz po 4°, znamená tedy „pod4', totiž var a horký pot, parno, od vařit.
podklad pod ležící osobu. potáceti se, sic. potácat potákat potáčat
postol: nejprostší lýčené obutí („jméno potáckat tackat (vždycky + sa) vrávorati; též tácat
Postoloprty dosvědčuje jeho existenci ve starší sa o chůzi kachen; pol. taczaó si§. — Intensivní
češtině" Šm.), nč. jen ojediněle archaisticky. — tvar od téci v původním významu pohybovati se:
Pol. postol mask., ukr. postil, r. postály, sin. normální -takati nahrazeno palatalisováným
postol, sch. posto, b. postál. Nejasné. Bývá zněním s c (srov. klécati apod.), sic. -c-kať má k
vyvozováno i ze slovanštiny, ale je původu asi deminutivní; c je vlivem příbuzného točiti. Srov.
cizího: je i osman. postál (odtud nř. ποστάλιον). sic* potočit sa = zapotáceti se.
poslranek (již stč.), lidově p(r)ostranék, jvč. potáč, dosud snad po celém území češtiny, i
též vostraňky. — Sic. postranok, pol. postronek, když ne všude v původním významu, aspoň v
hl. postronk, dl. póstronk, ukr. postorónok, r. nář. přirovnáních (pysky jako p. = odulé; tvář j. p. =
postorónka, spis. postrómka (přichýlením k plná, masitá): je to množství niti, co se může
stremiťl). Původ je zcela jasný: po-storn-'bk'b, je natočit na vřeteno, jímž je potočeno (zpravidla
to provaz, popruh nebo řemen jsoucí po straně výkon pilné přadeny za večer byly 2 potáče; podle
tažného zvířete. (Spojování jiná, např. s něm. plnosti potáče posuzována její obratnost a píle:
Strang, jsou zcela mylná.) bylo hanbou odejíti z přástky s neplnými vřeteny).
posupný: viz sup. Hl. potáč, dl. pótac.
posvícení, nář. vč. poscení: totéž co posvěcení potápka, fem. potápkyně, potápnice: „dobový
(chrámu), jehož výroční oslavou je; ze stč. typ mladého člověka, výstředně se oblékajícího a
posvietiti s dlouhou kvantitou proti Č v nč. chovfjcího" PS. Proniklo i do slovenštiny: potápka,
posvěcení (rozdíl vznikl pro rozlišení sloves -kár SSJ. — Vykládalo se tak, že při jistém tanci
posvětiti a posvítiti). „se svou tanečnicí dělá podřepy, potápějí se, mizejí
pošetilý, pošetiti {se), -lost, -lec. Náleží patrně a zas se vynořují na jiném místě sálu. Odtud
k lit. siuntú siautaü siůsti blázniti se; jest vyjíti
buď ze jména šbťb > set = lit.
potaš 475 pouhý

dostali 4 název, jejž považují za přezdívku a potómok, r. potómok potomstvo, b. potornák9


urážku' . PS. Ale Treimer 83 zná p. ve významu potomec.
prostitutka a myslí na původ z ital. puttana t/v. poťouchlý, za Jg potouchlý (nynější ť je
Tento původ je pravděpodobnější: oblečení i expresivní změkčení). Jen české, ale málo jasné.
chování lehkých dívek bývalo opravdu nápadné. Obvyklé odvozování z potuchlý, po-tuchnouti
potaš: draslo; tak i sic. — Z hol. potasch nebo nevyhovuje po stránce významové. Spíše to bude
něm. pottasche, to z Pott hrnec ( < fr. pot) -f óh-owé přetvoření z potu-telný.
Asche popel, tedy popel z hrnce (tj. pálený a potrhlý: příslušný význam u potrhnouti se
roztavený). Z téhož hol. pramene je r. potaš, angl. dosvědčen u Raise (státi se zbrklým); je to oslabení
potash, fr. potasse, it. potzssa ( > novolat. staršího významu Jungmannova sápati se, rozbíhati
potassium). se, obořiti se, vztekati se na někoho (srov.
potkan. V č. je to slovo dost pozdní. Jg je má utrhovati se na někoho). — Bylo i sic. ojedinělé
jen jako mor. a sic. Kdežto v č. se krysa Rattus knižní potrhlý t/v jako v č., asi z češtiny.
rattus) a potkan (R. norve-gicus) zpravidla potrošiť: vydati něco po částkách, po trochách
rozlišují (ač krysa je prý už vzácná, takže obecné (laš.: vypotrošila sem se z peněz; kočka nám tu
č. krysa značí vlastně potkana), sic. potkan napotrošila = nadělala hromádek), sic. tak i
znamená nyní obé (ale SSJ liší názvy krysa a patrošiť (za-) ztratiti, založiti někam, vydati,
potkan cierny). — Z mad. potkán (je i potkány, spotřebovati. Odvozeno ze spojení po troše. Srov.
potkány), což znamenalo různé hlodavce (také = dl. (roz)trošys rozsypati, rozházeti. — Pol.
lat. so-rex, což je rejsek) (Hauptová); to je snad patroszyc, ukr. pUrocháty, r. potrošiť, rd. patrošiť
ze severní Itálie (kam se dostali ti hlodavci ρ 3 je však kuchati, vyjímati vnitřnosti (pol. patrochy,
lodích z Orientu): pategan(a), -kana, ponte-kana, r. potrochá plur.). Jak se tento význam vyvinul
což je asi z román, ponticäna (místo pontica) = anebo patří-li ta slova k sobě, není jasné (jako
„myš" černomořská, pontská. Jinak je pouze sin. paralela se uvádí č. droby, p. drob = vnitřnosti).
podgana, asi přímo z Itálie. — Je však arčinské potutelný: od tutlati, přípona -ι>ητ> jako v
(na Kavkaze) pokon krysa (cituje Treimer ES 71). neberný apod. Starší potutedlný nebude než
potměchuť: jméno krajové, doložená po prvé pravopisná analogie podle případů jako
z Veleslavínova vydání Mattiola (,,v některých spravedlný, kde d bylo v základním prav bda, zde
krajích Čechové jí říkají sladká vrbka a £>."), asi však není pro ně důvodu. — Je i sic. potutelný, -
nikoli středočeské. Plody p-i chutnají zprvu nik t/v, asi z češtiny.
hořce, ale hořká chuť po dalším žvýkání přechází potýška, psáno i potiská, -zka jč.: menší
v sladkou. Jméno vzniklo ze stč. spojení po chuti dřevěná nádoba na mléko, soudek na provařené
nechat (bývá), tj. po jedné chuti chuť právě máslo. Z něm. Bottich kadecka, bečka.
opačná. To spojení bylo silně zredukováno poucati krkon.: hltavě jísti PS. — Vzešlo asi z
disimllační ztrátou prvého chu: po[chu]t[i] *po-hlcati, což by bylo s-ové (nikoli j-ové, neboť a
nechuť, pak potne- změněno v potmě-. Reussovo se nepřehlasuje) iterativum od hltati, tedy *hlt-sa-
sic. potmehút je z češtiny, ale přikloněno k po- ti. Východočeský původ je zřetelný: u místo l; v
tmehúd = potměšilec. Meh NŘ 34.19. (Jinak Poještědí se zpphlt-nouti vyslovuje jako spoutnout,
Zubatý NŘ 9. 102). SJS uvádí nyní i „ná-řeční" Wajs ÖMF 26.347. Ztraceno je h; po pevně
potměchuť. přirostlo. Po(h)ucati je tedy smyslem totéž co
potměšilý. Vzniklo z přezdívky potměšil = pohlcovati. Κ poucati takto vzniklému byla při-
kdo po tmě, v tajnosti něco šije, kuje, připravuje, tvořena nová dokonaná slovesa spoucati, spucati,
chystá (mor. šit má tento význam: cosi se na vás spucnouti fam. 'snísti, pohltiti' PS. — Ale
šije, uz se to dávno šilo). Podobno sic. spucovati snísti PS ze Šebestové (již. Morava) a
potmehúdol, -húdly, -húd (z *-húdl) od húsť (č. vypucovati vyjísti něco PS ze Sušila je od vulg.
housti, hudu). Méně jasné je han. potmělót, - pucovati čistiti (něm. putzen), z představy, že
lótný, -lota a msl. potmélúch (a sic. potmeluch i - jedlík náležitě „vyčistí" (= vyprázdní) nádobu s
lúch) potměšilý, -lec (-lúch asi z -lút jako brach z jídlem.
bratr): snad je -lút z -lúd < -lúdil, -luda od poučovanka jč.: „odpadová příze vlněná. Byla
louditi klamati, podváděti, srov. ob-louditi. silná, pevná a teplá; užívalo se jí na záplaty a
Zakončení Z-ové zde znamená nikoli děj minulý, podšívaly se jí vlněné punčochy, jejich šlapáky,
ale trvalou vlastnost, jako ve fňukal, všudybyl, chodidla" (Jílek Jčř 211). — Snad z *podšívankae!
chlubil. pouhý: (lat.) merus, purus, putus, (něm.) bloß,
potomek, potomstvo: od potomní nástupem eitel Jg: pouhým okem = bez brejlí, p. Cech = jinou
přípon -ek -stvo místo -ní (srov. dnešní a dnešek), řeč nežli českou neznající; je to poufiá kleveta =
což je dále z potom. A Iv. potomně Sm 249. — není to nic než pomluva. V starší době vedle
Obdobně sic. potomok, po1. potomny potomek púhý bylo i púhlý f
potomstwo, ukr. potómnyj,
pouchlý 476 povidla

obé stávalo v zajímavých spojeních: proč by na té pasení, aby se nezaběhl: -na- podle klznati koně =
púhlé paušti bydlel; púMý a zřejmý pohan, zid opatřiti uzdou. Odpútiíse v. zvláště. — U všech
nebo kadeř; zákon púhlý a nerozumný; Slovanů mimo novou bulh.: stsl. pato, r. ukr. puto,
nejpouhlejší sedlák by tomu srozuměl. Jsou pol. peto, hl. puta plur. t., dl. puto, pyto, sin. pota,
rukopisná různočtení na púhú púštse brala // sic. sch. puto. — Psi. PQto. Příbuzno je něm.
púhlú 1/ hlúpú Jg. Ad v. pouze= jenom, nic více binden vázati, poutati, stind. bandha- pouto,
než. — Původ nejasný. Jistě tu byl dosti bohatý překážka; u Slovanů souhlásky přešly v neznělé.
vývoj významový. Zatím domněnka: Je-li starší Meh Slavia 21.265. (Knobloch ZfS 7.301 chápe,
formou púhlý, je možné uznati za přesmykovou asi mylně, pqto jako ,, Tritt falle" a myslí na ide.
variantu sté. hlúpý = nejsoucí nic více než, kořen pent- 'stoupnouti na něco', který je prý i v č.
prázdný. V tom smyslu je i nč. hloupý = nepatrný, pout.)
bezvýznamný, bezcenný (od h-ého štípnutí dostal pouzdro, sic. (z č.?), pol. puzdro t/v» Původní
otravu krve SSJC, pro hloupou tužku se vracet pudr o (laš. pudr o košík pro psa na tlamu) bylo
nebudu) i sic: hlúpa švábka = (k jídlu jsou) pouhé přejato z germ. födra- ntr. (gót. fódr pochva, sthn.
brambory (SSJ: nemastné). Vyjdeme-li tedy ze fötar, fuotar futro, pouzdro); z se pravděpodobně
stč. hlúpa púšť apod., bylo by možno mysliti na před skupinu dr vsunulo spontánně.
příbuznost s hlupiti (viz), *pblg-, dalo by se vyjít z po val (a): viz valiti.
*plh-lý > púhlý, (Je i ukr. hlupa nió hluchá, pustá, povázka: lidový název pro druh svízelu Galium
němá, pozdní noc; odkud?). Pouhý mělo v češtině mollugo, mající schopnost přichyco-vati se, -váz-
úspěch: vytlačilo starobylé měrbnt, viz mírný, — je tedy od vez- ve váznouti. Přeneseno pak i na jiné
Sic. knižní púhy je asi z češtiny. rostliny, ba oficiálně na dva jiné rody, Rapistrum a
pouchlý: pouchlé zrno, msl. púchlý ječmen = se Myagrum.
slabým zrnem, han. póchlé ječmen trochu od pověděti, o° (postv. opověď, ale u Slavkova je
spodu hnijící KpU; č. pouchlavé slovo; jč. ještě slovo starého typu bez vopověsti = bez
pouchle (jinde pouch poušek pouk pouček pouko) dovolení), od- ( > odpověď), z-od° ( > zod-
prázdné vejce (pouk měchýř); též v slovech pro povědný), za- (> zápověď),pro- ( > průpověď), vy-
znetvořené zakrslé ovoce: pouchle pouch (> výpověď), při-, zpověď, zpovídati se (stč.: čeho);
(s)poukle pouchně poukne spouchlík hl. spowědí, dl. spowěí jsou z češtiny (Frinta). Iter.
spouchlantice pro zákrska, trpaslíka, pejor. dítě povídati (od něho je povídka; nápověda atd.) se v
(sic. puchor, jč. (s)pouchně, pouchle). Od lid. mluvě někdy zkracuje: vč. poujdat, krkon.
puchnouti. poudat, val. povdať SvK. Zastoupeno i jinde: sic.
pouk: tupý konec vejce. Z *pouh, srov. rd. povedať, povie a povedat, povedá, r. povédat atd.
(již.) púga t/v. Příbuzné je snad něm. Bauch — Příbuzné je irské fiad-, 1. sg. fiad-aim9
břicho. vyprávěti. Pedersen 2.518n; po je nejspíše po 3°
pouť fem., stč. pút fem., ale vč. je dosud (*par). Kořen *veid-. Mylně Meh SPFFBU 4.27.
původní mask.; to je i v demin. poutec, han. potec Očekávané *void-ä-tei > *věd-ati (typ στοιχάω)
KpU, las. putěc, msl. sic. pútec pěšinka ve podlehlo vlivu slova věděti.
vlasech; poutní, -nik, putovati, putovní; vč. pouti pověra: viz víra; po- = po 3°.
(gen. sg.) srov. han. gen. města = dárek z města pověrek stč. a dosud vč.; i poverek Jg, jč.
(obé jsou původní ablativy) dárek z pouti. — U pověřen: sochor k nošení škopku (prostrkuje se
všech Slovanů: sic. pút, pol. pac, pqciec ve oběma uchy škopku); ojedinělé ouvěrek tyč na
vlasech, ukr. r. put, hl. puc, dl. puš, stsl. potb, b. stažení vozu vzniklo zkřížením s ouvinek. — Pol.
pat, sch. pút, sin. pot, vesměs mask. — Psi." potb powerek 1532 a pd. powyrék. Sem patří i s.-csl.
mask. Příbuzné árské slovo mělo trojí kmen v povora gestato-rium, z jednoho rukopisu 16.
deklinaci: nom. panthä-b cesta (= av. pantd), gen. století. — Málo jasné. Je-li původní ě, dalo by se
path-áh (av. paůó), instr. plur. pathi-bhih; ř. πάτος spojiti s lit. valras dlouhé veslo (žerdovité); p. by
a stprus. pintis cesta generalizovaly slabý stupeň byl „něco jako *věr", tyč nebo žerd podobná věru,
pnt-, lat. pöns gen pontis most (původně asi hať, ale kratší.
haťová cesta přes močály) a slov. pot b pověsmo stč. a nč. nář.: deset zemní lnu. — Sic.
generalizovaly stupeň pont- (u Slovanů převeden povesmo, -srno svazek lnu nebo konopf SSJ, „dve
k i-kme-nům jako u Prusů). Dalších spojů — hrste otřepaného lanu alebo konopí", R. Uhlár. Dl.
mimo arm. hun brod, přechod, cesta — není; je to powězmo. — Původně *po-vez-bmo, od vázati,
slovo isolované, příslušného slovesa primárního přípona jako v pásmo, od toho i naše s místo z.
není (πατέω kráčím, stoupám je deno-minativum povětří: viz vítr.
jako putovati!). povidla (stč. u Klareta a nč. dosud), jvč. zm.
pouto, poutko; poutati (s- při- roz- u-), -avý; klad. povidlí sg., klad. i -dlo. Pol. powídla, ukr.
laš. sputovat koně; msl. sic. putnať, s- za- koně = povydlo. Může být velmi starobylé.
spoutati mu přední nohy při
povířit sa 477 práce

Prvotním významem je svařená šťáva ovoc- I ná, (a intensiva üks'Hi, úkěioti) volati, též o hlasu
zvláště švestková (Jg); ta sladióká trnková štaviěka sovy. Základ zvukomalebný.
bývá vážerá, jenž sluje povidlo) a proto možno pozdě, pozdní, pozdější, pozditi se (o°, z°, >
pomýšleti, že povidlo je 'cezenina, čištěný odvar* a zpozdilý), -požďovati se; chod. půznyj. —
že je od kořene peud- čistiti, srov. stind. pavitra- Všeslovanské: stsl. pozdě, pozdbni>, sic. pozdě,
ntr. sítko, kterým se protlačuje sóm, adj. pavitra- pozdější, pozdný, pozdit (sa), r. pózdnij, nář. -nyj,
čistý, lat. pürus čistý; tento kořen označoval čištění pozdój, pozdnét, opozdáť, opázdyvat, ukr. piznij,
šťáv nebo vůbec tekutin cezením, filtrování. Také piznýtysja, p. póíny, póžno, požni c sie, hl. pozdže,
litevsky povidla = vaisiu %yre (Lemchenas), tj. dl. pozdže, sin. pozdo, sch. poznica pozdní ovoce
čištěný odvar z ovoce. — Psi. *povi-dlo možno ap. — Příbuzné je ř. οπισ&εν, jež znamená 'vzadu'
chápati tak, že to je zpodstatnělé adj. odpovídající (místně), ale i časově 'potom, později' a souvisí s
neutru pa-vitra-m 'čisté* (slov. dl za příponové tr het. appa, apasi a naší předložkou po 1° (viz). U
jiných jazyků ve jménech činitelů, nástrojů i věcí, nás odpadlo začáteční o (jako v po), sd dalo zd; o
erov. stind. bhaví-tram svět proti slov. by-dlo), w slabice po je původní (kdežto řečtina je oslabila
stran i (—i) srov. véd. pavi-tar, zdloužení asi v i); e (místo e) je asi podle příslovcí času nyně
rytmické. Zahušťování šťáv a dělání prostých nyní, tede ted. Dále je příbuzné něm. spät pozdě.
marmelád znali jistě i staří Slované (z jahod aj.), pozoun: spolu se sic. pozauna, pol. puzan,
znají je nyní i nejzapadlejší cizí kočovníci (např. na puzon je z něm. Posaune, to pak přes střhn. basune
Parním). busüne bosüne z lat. bücina pastýřský roh.
povířit sa, u- msl.: kačeny se poviřily na hlisty př, interjekce zastavující koně. Tak i sic, pd.,
= pobláznily, zmlsaly; upovířil sa do maku = psáno prrr, sch. prrrs Zbornik 31.56. R. tpr, b. trr.
(mlsný chlapec se odvážil...). Nejasné. Šm. U Holečka Sp. 62.146/7 pro. Tak i něm. brr\
připojuje lid. zvejřenej. Brugmann 15.
póvl: brak, bezcenné zboží PS. — Z něm. pra-, předpona (lid. žertem prach-): pradávný
argot. Bowel (je též Bofel, Bovel, Bafel) t/v, to praěeský praděd prajazyk pravěk. Též v stsl. sic. r.
pak z „talmudského" babel bafel t/v. pol. — Odpovídá jí lit. pro v pró--pernai přede
povlovný: souvisí se stsl. vblovbm> pomalý, dvěma lety, lat. prö-avus praděd, pró-nepos
skromný (v Supr. psáno vb-). Obé je málo jasné. pravnuk. Tato forma s dlouhým o je tu vesměs v 1.
povodeň: val. laš. povod, laš. povodi proud B. — části neslovesných složenin, je tu tedy staré
Je to zajisté odvozenina od voda, ale po- je nejasné. dloužení předpony pro- 'napřeď, podobné jako v
Rusky je polovoďje (vodopol), ukr. polovíddja. pa-měť proti po-mníti. Typ pra-děd je starobylý,
Bylo-li původně 1 *vodo-pohje, bylo by možno kdežto adjektivní typ pra-dávný prabídný pramalý
spojiti pol- | s pel- 'téci, líti' v lit. pilti 'líti' a v arm. dostal své zmocňovací pra- asi z pradávno-,
kalům t/v, lot. pali jarní povodeň. Je i rd. povodeň* naproti tomu praěeský je od PraČech.
lehké, ne prudké vlnění v moři (Podvys.), ale i rd. práce. Stč. práce znamenalo (podle Langa LF
povoď tečení řeky po vodě, po proudu. Pak by toto 43.230) svízel, trápení, namáhání, těžkost: práci i
po- bylo výsledkem přichýlení k předložce po 2°. bolest pron (Boha) nesli; viděl Hospodin svého
Podle toho by složenina znamenala původně lidu velikú práci v Egyptě = utrpení. Hilarion jíde
nadměrné rozlití (vylití) vody, liják, průtrž mračen, až do Babylóně s velikú prací = námahou.
nakonec i následek toho, zátopu. V češtině bylo asi Pracovati stč. — namáhati se, ale i trpěti: v
pol-vodie, zkráceno pak na povoď, konečně smrtzlaé posteli praco-váše, stařec pracováše v
upraveno na -eň. bolesti. Dosud mor. lid. to je prácal = nesnáz,
povříslo, nář. vč. pobřislo (Páka, Holicko), svízel, č. spis. pracovati k smrti, ku porodu. Pak
prouřislo (Hořicko, r anticipováno), mor. byl význam oslaben na námahu a konečně vůbec
províslo, provizlo (z vlivem vázati), též msl. na konání, dílo, čin. Pod. tomu bylo v němčině:
obřisio Mal. — Bylo všeslovanské: stsl. povrěslo, Arbeit je zdlouhavá, namáhavá (zemědělská) práce
sic. povrieslo, sch. povrijeslo, sin. povreslo, hl. >' obtíž, nesnáz (Schneidewindová PBB
powrjestlo, dl. powrjaslo, po-wrěslo, pol. 81.1959.174 n.), fr. travail práce znamenalo pův.
powróslo (místo *powrzoslo; r vlivem slova muka, trápení, Buben ČMF 36.66, a mad. munka
powróz), ukr. poverésló (> pere-véslo aj.). — Psí. práce ze slovan. mgka muka (Š). Odvoz, pracný
poverslo z *po--verz-slo od kořene verz- (viz pracovitý pracovní, pracant (už Jg, srov. suchant),
vázati), k němuž náleží i provaz < po-vraz a vrše. pracoun PS. — Sic. práca, o významech v. Blanár
povyk (odtud povykovati): postverbale od HL, pracný, pracovat, pracovitý; pol. v 15. st. i
nezachovaného vykati křičeti, hlučeti; srov. sch. proca, hl. próca, dl. proca. Z č. je nynější pol.
vikati, b. vikam křičeti, volati, sin. zaviknoti praca, odtud r. praca. — Stč. pův. význam
zvolati. — Příbuzné je lit. úkauti dovoluje vyložiti *porta přesmykem z torp-ja, od
trpěti. Příbuzno je (E. Havlová)
pracka 478 práchno

i lit. dárbas práce. Týž kořen je v isl. pjalfa vyplývá, že i v sto. byl práh takový mohutný kmen
pracovati a (Sv. Stech) v stnor. starý perná práce, přitesaný a že se tak zvalo i svrchní břevno nade
námaha, starý a namáhati se. V kořeni je náležitý dveřmi, neboť, ,kniežata i králové... proti prahu
stupeň o. (Jinak Lang: od per- opírati se; ještě klanějí hlavu, aby ji měli zdrávu". — Místy je práh
jinak Lehr-Splawinski: od gerietet!, v. NŘ dosud toho způsobu: u valašských domů pod Maky
23.276.) tou (V. Pražák NSSA 9.78) na podúhelníky (=
pracka; lovecké označení tlapy šelmy, pak kameny, na nichž spočívaly úhly, tj. rohy
vulg. ruka, sic. pracka: dolní část zvířecí nohy. Z srubových stěn) se kladly „nejspodnější trámy
něm. Pratze, to pak z it. braccio. základní, zvané prahy, z nichž přední představoval
pračata plur. ntr.: starý vojenský trest bití s potom vstupní práh do domu". [Zde je tedy
běháním „ulicí". Pol. praszczeta plur. ntr.— svědectví, že práh byl spodní trám i jinde než pod
Odvozují od práskati, ledacos však při tom dveřní stěnou domu]. Prahový trám býval až 40 cm
zůstává nejasné (přípona, č. c místo šč, původní silný, práh byl tedy vysoký; to děláno úmyslně,
význam?). Spíše je totožné s práčata = ,,bránilo se tak pronikání sněhu a vlhkosti a
prakovníci, že bijí do provinilce jako prakov-níci přístupu drobné havěti do síně", dále tomu, aby
do obleženého místa. lezoucí děti nemohly ze světnice na dvůr, kde by
práh, odtud zápraží = místo za prahem (se přišly k úrazu (Pražák 93). O Moravce ve Slezsku
stanoviska lidí jsoucích v domě), zásep; pražec na se dí NVČ 33.342: „Na základních úhlových
dráze. — Všeslov.: stsl. prag-b, sic. práh, r. poróg kamenech, peckách, nebo na podezdívce leží
gen. poróga znamená i skalnatý stupen Dněpru, základní trám zv. „prutěž" [správně pmiceé Lor, tj.
odtud Záporoží, -ec; ukr. poróh, pol. próg, hl. „průtes"] nebo „prahové dřevo", ... je (to) trám
proh, dl. prog, sch. sin. b. prag. — Psi. porg-b. osekaný, široký asi 20 cm, vysoký tak, jak dřevo
Příbuzné je lit. pérgas (peřgas) rybářský člun dovoluje, vždy o něco vyšší než širší. Nemá byt
vydlabaný z jednoho kmene, dále snad osť. juh příliš vysoký, poněvadž tvoří zároveň práh...". — I
parsk spodní část stromu, jehož horní část byla prahy říční jsou jakési stupňovité terásky, takže na
větrem ulomena n. vůbec kmen stromu (juh = onen domovní dlouhý a vysoký práh snadno upo-
strom; jinak má p. četné další významy: srdce, mínají. — Stran zápraží viz i zásep.
trup, vnitřnosti aj.; osť. slovo cit. z Collindera, prach, prašný, prachový, -ovitý, prášiti, spraš,
Fenno-ugric voca-bulary 1955, 50), tedy slovo poprašek, prášenice (srov. plískanice), rozprášiti
substrátové? O g/sk viz § 11. Slova ta jsou dále > rozprach (mlynáři si z obilí odpočítávali něco na
nejasná, ale je zřejmé, že práh byl vlastně celý r.), prachař, -árna, prachovka na utírání prachu;
mocný nejspodnější kmen, na kterém spočívala prášivka, prachůvka, zm. prachavice houba
domovní stěna, nepřerušený ani tam, kde byly pýchavka; vulg. prachy, prašule peníze (>
dveře (dosud tak je místy v Rumunsku, výklad a prachatý, pracháč) z argotu, pův. 'drobné peníze',
fotografii má T. Papahagi 3.92); podobně kdysi u pod. jako něm. arg. Staub; prášek mlynářský
Germáriů, v Hoops RL 4.478 a 2.455 a Trübners učedník, ze *smetiprach. — Všeslov.: stsí. prachu,
Wb. s. v. Schwelle. Proto staré prahy bývaly r. ukr. póroch, pol. hl. dl. proch, sin. sch. práh, sic.
mohutné a vysoké, děti a staří lidé na nich s b. prach. — Psi. porch^b je od kořene pers- v
oblibou seděli v teplé roční době. V sch. na pršeti. Kořen znamenal rozptylování něčeho v
ostrově malé části, suché i vlhké, tuhé i kapalné, je v heth.
pars-. Viz i práchno. Prach jemné peří má tento
Domek s mohutným dubovým prahem pod celou význam z puch, (viz), a to ze stálého
stavbou. (Papahagi III 92.) formulkového spojení jako je v rus. razmesť v
puch i prach.
prachanda, jvč. zm. pracJiaranda (ra opa-
Pagu (Zbornik 31.62) prag znamená konečně i kováno): strouhánka ze sušených planých hrušek
dveřní zárubeň na všech čtyřech stranách. místo perníku, zm. i ze sušené mrkve. Od prach,
přípona -anda je poněkud pejorativní.
«I ffi - s práchno, stč. prácheň; práchnivý, prách-
n(iv)lti. Obdobně sic. práchno, pol. práchno, hl. dl.
prochniwy, aj., r. ukr. porochnó; stsl. prachnent
špatný, nepotřebný. — Vše je od prach (dřevo
Podobný vývoj je v rovnici lit. liemuö kmen apod. hmoty zteřejí na prach), ale zdá se, že
stromu = lat. Urnen práh (to pak kromě prahu východiskem dalších útvarů je sloveso na -niti,
znamená i svrchní břevno dveřní zárubně). — Z utvořené podle trouchnlti, pol. butniec, sic. púdneť,
Dalimilových slov (káp. 7) dúpneť, jež všecka označují zjevy tytéž nebo
po-
prak 47 prase

dobné: z práchneti je práchnivý, ale i práchno v copy, je snadný přechod od ,,pramene" copu k
(tedy zpětný útvar!); stč. prácheň odpovídá prameni provazu a k řemínku, z jakých je spleten
ruskému porochnjá, srov. i obdobné stč. plesa, bič ap., přenes, např. k dlouhému válečku těsta, z
nč. plíseň, pro jiný zjev na kazící se hmotě. jakých jsou splétány jisté druhy pečiva (vánočky
Sloveso na -niti je dále obměnou staršího aj.).
stavového *pbrch-noti rozpadávati se v prach, pramen 2°: spojená řada voru. — Sotva tu jde o
schnouti, tlíti apod. (pol. pierz-chnqč, ukr. nějakou metaforu od pramen 1°. Spíše to bude
perchnuty, b. práchna). slovo příbuzné s prám. Něm. Flcß se překládá jak
prak: středověký přístroj k metání kameni, "vor" tak i "prám"! Prám sloužil k přepravě přes
dnes jenom praček na kamínky; odvoz. řeku; bylo-li jich několik vedle sebe, byla to jakási
prakovník, a v starém vojenském slangu práče náhrada mostu (něm. Floßbrücke, vorový most).
(prače) mladší prakovník; han. šprak prak. — Je-li tomu tak, byl by tu týž kořen per- co v prám a
Sic. prak, pol. dříve prok, hl. prok, prokac házeti starobylá přípona jmen „nástrojů" men: *por-men
prakem, dl. prok, prokaé, str. porok-b. — Psi. by byl „prostředek k přechodu, k přepravě" přes
por-k-b. Podle Langa LF 43.228 je *por-Jcb od vodu, původně vorový most. Vše to je arci pouhá
pjráti: stroj, jímž se do něčeho pere, bije. Vedle domněnka.
toho bylo *pcr-ťa: csl. pra&ta, r. (z csl.) prášča, pranostika, tak i sic. — Z ř.-lat. prognostica
pol. proca, sin. prača, sch. praca, b. praštva, předpovídání.
praštka. pranýř, dříve pragnéř Klar., pranéř, planýř;
prám, pramice: domácí slovanské slovo (pol. sic. pranier planýr prämier, pol. pregierz; ve
prom, sic. prám, sch. prám, ukr. poróm, r.-ciú. středověku kamenný sloup, k němuž za trest byli
15. stol. pram-b, str. porom-b) *porm'b s uvazováni provinilci. Z něm. Pranger.
přízvukem jako na hláskách původně dlouhých prapisek vč.: kamenný pod voj dveří, kamenný
(vrddhi 6r jako v r. voróna, č. vrána, proti vóron, sloup v plotě; u Litomyšle (tamější hláskovou
vran) nebo na slabikách vzniklých z změnou p > t, Utěšený 181) pra-týsko; mylně
dvojslabičného kořene; jde tu o kořen per- (stind. psáno i prapisek, prapysk. — Souvisí se stsl. pop
pxpatťi převáží, přepravuje, lat. poitö nesu, ř. briste p(r)-bp(h)riltc pb-prište µίλιον, στάοιον (ze
πόρος průchod, přechod, brod, gót.faran, něm. stsl. je r. póprišče, ukr. popryšče, sin. póprišče,
fahren), ale nic v příbuzných jazycích na délku sch. poprištz dějiště, pole činnosti). — Slovo velmi
nebo dvojslabičnost neukazuje. Ani analogie není zajímavé. Zdá se, žo je doma v češtině a že
viděti, takže zůstává ten přízvuk záhadou. původně znamenalo opěrný kámen vůbec (od pbr-
Obdobný prapříbuzný útvar jo sthn. farm člun, o perti = příti, podpírati.) A že z č. bylo na Moravě
lodka. Naproti tomu nóm. Prahm ( > it. prama, přejato do stsl., neboť tehdejší slovenština svého
fr. prame) je z češliny. Viz i Titz ČMF 9.145. Za termínu za ona řecká slova asi neměla. Že bylo v
příbuzné so dále pokládá (Walde IF 39.88) lat. stsl. cizí, a proto pozdějším písařům neprůhledné,
para bárka, pův. prý ilyrská, a ř. παρών bárka. o tom svědčí nejistota grafiky, λ^ΐζ Meh Slovan,
Viz i pramen 2°. studie (Sborník Vajsův, P. 1948) 111.
pramen 1°, prameniti (se), prameniště, pra- prapor; odvozeniny: praporec, praporečník;
menití voda, pramenný; jč. pramejček z pra-my- nové praporčík (vojenská hodnost) z pol.
k (srov. kamejček, řemejček). Rozmanité proporezyk nebo z r. praporščik. — Stsl. prapore,
významy: zřídlo vody, paprsek, proutek, jeden sic. prápor, ukr. prápor (z csl.) i prápir, pol.
chod (pásmo) v pletenině provazu, copu. — Sic. proporzec, sch. praporac, b. prjaporec. — Psi.
pramen t/v jako v č.; pol. promieú, promyk, p. porpor'b, útvar zdvojený. Má se za to, že je od
vlasů i paprsek, ukr. promiň paprsek, hl. promjen kořene per- létati (r. parjú parit vznášeti se ve
i promjo ntr., dl. promje ntr. vlákno, pramen vzduchu), Šafařík 506. Slovo jistě domácí (naopak
provazu, vlasů, paprsek, sin. pramen vlasů, sch. korouhev je přejaté): ukazuje, že Praslovane
pramen, pramik vlasů. — Psi. pormy gen. bojovali pod prapory (kdežto řeckořímský starověk
pormene. Pro výklad se dá vyjít jen z významu měl signa jiného způsobu).
paprsek a z kořene *sperg-, obsaženého mj. v prase, prasátko; mor. sprasná svině (srov.
angl. spark jiskra, stangl. spearcian, spircan skotná, stelná, shřebná), han. sprašná, sic. prašná;
sršeti jiskry, střdn. sparken t/v, lot. (s)pirkstis obdobně mor. sprasnica, jč. sprasni-ce > č. us.
plur. řeřavé uhlí. Tedy *sporg-men-, g mezi prasnice; prášiti se; vč. jvč. prasenčí (od
dvěma souhláskami zaniklo, rovněž tak odpadlo *prasenec, srov. r. poröse .ok), z toho —
s. Vývoj významů: paprsek jakožto světelný přích/lením ke kmeni proset- — prasečí (>
pruh vycházející ze zářivého zdroje PS, > (u prasečina, prasečník, -činec, prasecký, prasectvo,
vodotrysku) prudce vytrysklý proud tekutiny, zpraszčiť). Jiné odvozeniny prasák ( > prasácký
páry ap. PS, odtud dále p. = proud vody atd.), prasat-
tryskající ze země, ze skály, pak jeden podobný
,,proud" vlasů (jakoby tryskající, vystupující z
hlavy); poněvadž ty „prameny" vlasů byly
splétány
práskati 480 prataf

kář, z toho — příklonem k prasečí — lidové u nás zachováno; blízko jsou mu lit. sprageti
praseókář; val. prasatář; rostlina prasetník, po praskati a nor. spraka t/v, dále pak lit.
prvé ve Všr, je podle Hypochaeris (χοίρος = sele), sprógti a lot. sprägt puknouti, dále něm.
Ferkelkraut. — Všeslov.: stsl. pras$, sic. prasa, r. springen t/v (o skle; ng z gg, § 15). Začáteční s
porosěnok plur. poros jata, ukr. porosjá, pol. u nás zaniklo disimilací před příponovým
proste, hl. proso, dl. prose, sin. sch. b. prase. Psi. (§14). ...................................
porsg (původně — jako rusky — jenom v prašivý; prašivina; prašivka nejedlá houba;
plurálu!) vedle porsbnhCh, --bk'b (v sg.) prašivec stížený prašivinou, ale v nář. (chod. vč.
označovalo mládě vepřové, podobně jako jiná mor.) i rarach, skřítek v podobě meteoru nebo
slova na -et- znamenala mládata; ten význam je u větrného víru. Odvozeno od stč. prachy plur.
jiných Slovanů, byl i stč. a dosud je v slovenštině. (Klaret: Scabies), práše Rosa u Jg. — Sic. prašivý,
Porse je tedy odvozenina (jako kuře od kur) od praši(vi)na, prašivec, prašiviet, hl. prašiwy, dl.
ide. porUos (lit. pafšas sele, vyřezaný vepř, lat. praš fem., prašný, prašy( wi)na, prašywy i parch
porcus, ir. orc sele, sthn. farah, nyní Ferkel sele), mask., parchaty, pol. parch, parszywy, dříve i
což znamenalo původně rovněž mladého vepře parchowaty, ukr. parch sg. i parch'/ plur.,
(Benveniste BSL 45.74). — Zlaté prasátko paršývyj, parchátyj, r. paršá, obyč. plur. parší
slibovali kdysi na Štědrý večer dětem, že je uvidí, prašivina (i lupy, svrab), paršívyj, nář. parch,
budou-li se postit. Dosud prasátko (bez zlaté) je parchátyj, sch. prhut, b. pärchot a r. pérchot lupy.
ploška jasného slunečního světla, kterou mladí — Nesnadná skupina slov. Souvisí patrně s č.
lidé vrhají žertem do temnějších místností (bytů) pršeti o vypadávání vlasů, neboť jisté kožní
nebo na lidi. Zdá se, že z. p. je redukce dávné nemoci jsou spojeny se ztrátou vlasů nebo srsti.
představy o zlet4m vepři slovanského boha- Hláskově toto pršeti a r. pérchot, sch. prhut, b.
čaroděje Svant ovita: zlatý vepř byl jednou z jeho párchet jsou z p\>rch-, č. prachy, práše z porch-;
inkarnací (podobně jako zlatoštěti-natý kanec byl ostatní slova se z tohoto schématu vymykají: jsou
zvířetem obdobného nor-dického boha Freyra), nepochybně přejata z češtiny, luž. praš- beze
zlaté štětiny jsou zbytkem jakési svatozáře tohoto změny, pol. parch s přesmykem ra > ar
boha; podobně jiná jeho inkarnace, rarášek, byl (ukrajinské pak z polštiny). Název nemoci je
pták se zlatým peřím. Meh SbČyž 496n. odborný termín a mohl by býti přejímán např. od
práskati 1°: bíti, z- vy- koho, na- komu; postv. jízdních vojáků, při obchodech s koňmi apod.
výprask. — Sic. práskat, hl. wupraskac Kořen perch- (z *pers-) v jiných jazycích nebyl
vypráskati, postverb. wuprask. Sk-ové inten-sivum nalezen.
od práti, v hl. od wuprac. — Přechodem do 4. prataf val. sic: pořádati, uklízeti, po° po-uklízeti,
třídy vzniklo jednodobé praštiti. Zvláštní význam s° spořádati, ukliditi, u° (-úvat, -ovát) ukliditi, vy°
je v praštěný 'ztřeštěný' (prašténec; viz šus), ale i vykliditi, vyndati, v° vměstnati, vpraviti někam,
'nechápavý'. Východiskem bylo žertovné rčení na° sa vecpati se někam; v přeneseném smyslu
pytlem praštěný, původně prázdným pytlem p.; jde prataj sa = klid se(!) = odejdi; spratný, mor.
tu o dotykovou magii: rozumělo se tomu tak, že spřatný kdo se dobře vměstná, ústupný. — Je
prázdnota pytle se dotykem (praštěním přes hlavu) téměř u všech Slovanů: T.prjátat (prjátaju i
může přenésti do člověka a v něm se projevit prjáču) schovávati, ukrývati (z 'ukliditi'), nář.
jakožto prázdnota hlavy, hloupost. ,,Ale E. Rippl oprjátat, naprjátat oblékati svrchní oděv, oprjátnyj
vykládal, že řezníci omračovali dobytek pytlem čistotný, ukr. prjátaty uklízeti, schovávati, pol.
plným kamení; je i něm. ist mit dem Plumpsack sprzqtač uklízeti, sprzet nářadí, nábytek, sin.
geschlagen" (Šm.). Viz i třískati (ztřeštěný). spreten obratný, sch. spretan směstný, b. opretnat
práskati 2° v č. za° ušpiniti, umazati PS, mor. čistotný, za-pret(v)am zahrnuji, opretnuvam
dopráskat se B. — Sk-ové intensivum od paprati vyhrnují si rukávy. — Psi. pretafy pretati. Jeho -
špiniti; pa- zde zaniklo, srov. podobný úkaz v ta-může býti příponové, § 20, pak je možno
prskati 1 ° 2 °. předpokládat před t zaniklou souhlásku; za
praskati, prasknouti, praskotati, praštiti, příbuzenstvo se pak hodí něm. bringen a slova
pračkavý, praskot, expr. poprask (po- z poplach); keltská: kymr. he-brwng senden, deducere, atd.
mor. prask, zm. praskáóí, záp.-han. prašČáÓii Bringen znamená obecně uvádět, dostávat koho n.
vých.-han. prašči suché roští; vč. praskavice, co do jistého stavu, někam, popř. odněkud, a dá se
praštěnky, sev.-m. praskačky kožené kalhoty (,,s přeložit rozličnými slovy (um etwas b. = ošiditi; zu
posměchem se jim říkalo praštěnky, protože při Stande b. = dokončiti; zum Schweigen b. =
chůzi vydávaly praská vé zvuky, jako když něco umlčeti; in Ordnung b. = uspořádati; aus dem
puká", Jílek Jčř 212). — Sic. praskat, pol. praskac Hause b. = dostat, vystrnadit z domu, atd.),
a obdobně jinde vyjma r. bulh. — Praskati ie sk- podobně i složeniny s ein- um- ver-weg- zu-.
ové intensivum. Výchozí sloveso není Uznáme-li neznělou formu *prenk-, dá se v *prek-
ta-ti vidět výchozí intensivum,
práti 431 pravý

jehož jednotlivé významy byly dány přede- I vším I -ovský, lid. -ický; s pravdou > spravedný, s nenáležitým
předponami: sic. dopratať = s námahou dopraviti co kam, l spravedlný -nost, s jinou příponou spravedlivý; -praviti,
napratať čo kam = natlačit, naházet, nacpat, naplnit, pravidlo, od něho pravidelný, pravítko (z pravidlko).
upratat = uspořádat, uklidit, vypratať = vykliditi, vyndati, Pravý znamenalo 1° rovný, přímý (tak v stsl.), pak 2° v
zapratať = založit, zastavit, naplnit, zahradit SSJ; r. mravním smysle 'jdoucí bez oklik = iustus, verus' (srov.
sprjátat, zaprjátat schovati. V slovnících udávané něm. recht, fr. droit z directus); význam 3° 'opak levého,
významy bezpředponových sloves se vyvinuly v jednot- | dexter' je asi nej-
livých jazycích teprve z jistých — ne všude stejných — | pozdější (starší výraz pro to byl desbWb = ind. dakšináh,
složenin: tak sic. val. 'uklidit' vzešlo deprefixací z lat. dexter, ř. δεξιός) a vyvinul se asi tak, že veliká
odpratat, kdežto r. prjátať 'ukrývati* ze sprjátat ukrýti, většina lidí užívala a užívá k jistým úkonům (jídlu, boji
schovati. Tyto významové rozdíly (klidit χ ukrývat) jsou atd.) ruky pravé (což má důvod v ustrojení mozku a je
tedy sekundární. vyváženo jistými nedostatky, naproti tomu leváctví je
práti; práč, pračka = pranice, přeprati koho, práti se spojeno s jistými přednostmi psychickými), to tedy
bíti se, seprati se, stč. pařiti udeřiti; stč. ned(perné asi pokládáno na normální, náležité, správné (odvoz, pravice,
výkupné z trestu bitím (že provinilec nebyl doprán = pravičák). Odvozené sloveso praviti znamenalo stsl. říditi,
zbit, do-asi jako v mor. a sic. dobit zbíti někoho); vésti, t. rovným, přímým, správným směrem, způsobem,
přeneseně naprati se najísti se, mor. nedopera nedosyta; od něho je prav bda (srov. rýmové opositum křiv bda),
práti čistiti něco ve vodě, vy-pírati, prádlo > původně asi 'náležitý postup = spravedlnost (sts1.), zá-
prádelní, prádelna, pradlák, prad-lář, stč. pradli z pra- konitost', později 'náležitá shoda se skutečností, opak lži';
dl-bji, z toho pradlena (srov. švadlí > švadlena, napraviti = udělati správným, náležitým, tak i u° o° s° za°
pradlena), las. pral-ka (srov. laš. švalka švadlena). ( > poštve rbalia náprava, oprava, úprava, správa, vedle
Vlastní význam byl bíti do něčeho, i prádlo se nich opravný, úpravný, správce atd.), připraviti je uvésti
čistilo tak, že se do něho u řeky bušilo plácačkou (dosud do náležitého stavu, pohotovosti, vypraviti = přihotoviti k
místy na Slovensku) čili pístem. — TJ všech Slovanů: vyjití, obstarati vyjití, zde pak už se dostavuje představa o
sic. periem prát, pracka rvačka, pračka pradlena, pohybu s tím spojeném a ta převládne v dopraviti,
práč{pv)ňa prádelna, pol. piore práč, r. zastar. peru odpraviti, přepraviti ( > doprava atd.); popraviti viz
prát a obdobně jinde. — Psi. peri ρ brati je příbuzno s zvláště; zpraviti = dáti pravou vědomost o něčem ( >
lit. periů p<Ťli bíti (vůbec), v lázni šlehati věníkem, zpráva, zpravodaj); osamocena jsou nová slova souprava
mýti někoho v parní lázni, lot. peru pert t/v. = uspořádaná skupina sou-náležitých věcí a průpravi =
prátňa plur.: pole, komplex polí (podluž.), sic. projití delší přípravou. — U všech Slovanů: stsl. pravb
prácňa lesní kultura; sem snad patří i han. pomístní přímý, rovný, praviti viz výše, pravost b slušnost,
prátsň část jedné vsi u Litovle (Lakomý). „Je německé spravedlivost, mírnost, pravida spravedlnost, pravbdbm>
časté pomístní jméno Breiten; významy byly různé, spravedlivý; sic. pravý, právo, právny, právě, pravidlo;
zvi. komplex polí" (Šm.). pravoto soudní spor, pravotár advokát, pravetit sa míti
praviti: říkati, říci, vypravovati, vyprávěti, soudní spor; r. prav pravá právo, pravit říditi, vládnouti,
rozprávěti, odtud rozprava; sic. vy právat, roz-právat, pravilo pravidlo, pravda pravda, právo; z jiných jazyků
z toho rozprávka pohádka; sin. praviti, pol. pra wie. slov ani neuvádíme. — Za psi. lze klásti pravb, právo,
— S pravý souviset nemůže, není vidět významově prav bda, praviti (ve významu činiti přímým apod.). Pravb
pojítko. Spíše bude příbuzno s het. palvái-, snad t/v. U nemá mimo slovanštinu ekvivalentu; stejné zakončení s
nás je jen jiná likvida. Pol. sloveso pak z češ.? — Z 3.
protiklady krivb a lévb (levý) dává tušiti, že je to domácí
sg. praes. praví resp. aoristu praví vzniklo adv.
úprava něčeho jiného. Pravb je patrně odvozeno od *pró
signalisující cizí výrok pral > praj > pr(j, z toho
'vpředu, kupředu', se samozřejmým doprovodným pojmem
hyperkorektní spisovné prý.
přímosti: „pravá cesta" je asi „přímo vpřed jdoucí", nikoli
pravý; velké množství odvozenin a bohatý vývoj
významový. Adv. pravé = správně a právě = zrovna „křivá", s oklikami. Příponové v jako v protikladech křivý,
(časový význam v pravé odešel apod. vznikl vynecháním levý; zde se hláskově vyloží jako v lat. octžvus 'osmý' od
z pravé teď, p. nyní = skutečně, opravdu ted); býti práv octo 'osm'. Přesný protějšek je snad v lat. prävus,
něčemu, dosud chod. zm. han. klad.; právo, právní, -nik, I které má však význam právě opačný („po--divný
s právem > správný, bezpráví, 3véprávný, pravoplatný; sémantický obrat čelem vzad", Marti net, Économie des
pravověrný; právo- I slavný (toto z ruštiny, mylný changements phonétiqaes,
překlad za ř. όρΰοδόξος); pravda, -ivý, opravdu (z 6, | Bern 1955, 226). Zdá se, že k té změně
pravdu máš; Ryšánek ústně), z toho opravdový, \ 31 Maöhek — Etymologický slovník
prázdný prděti

v latine došlo nejprve v odvozeném slovese Saska, Durynska; o něm Mackensen Hwb-DAG,
depräväre, původně 'svésti s pravé cesty'. Jinak o de Vries 1.239. V Bilwis se možná tají slovanský
praviti (vy°, od°) senden, liefern, führen (= Veles.
vypraviti koho na cestu ap.) soudí S. Ondruš, Publ. prcek fam.: malý tvor, prclík, mor. šprk šprcek
Debr. 15, 1961, 4: má je za kausativum od perq ρ šprt šprtek šoprcinek o malém děcku; asi od prcati
brati letěti;, paralelou jé mad. szállít liefern, (Jg z Dobrovského) jíti drobným krokem, což je s-
senden, od száll fliegen. ové intensiv um k mor. šprtati (se). U Jg prcek
prázdný, lid. pražný; stě. prázdná žena ne- ještě není; snad doneseno z Moravy a změněno.
věstka (Ev. Ol.);prázdnota, prázdniti (u- vy-), prčiti se mor.: běhati se (o koze), o-, po-, odtud
prázdnina, nyní -ny, stě. a ne. knižně prázden. — prcá koza (potupně) a volání na kozu han. prka!
Všeslovanské: stsl. prazdunt prázdný, ne- prka!; prk próina prkotina kozlí zápach v době
zaměstnaný, prazdbnik'b svátek, sic. prázdny, r. říje; prkati páchnouti prkem; přeneseně s hanlivým
prázden, prázdnyj z csl., lidově poróžnij, porožnít, pa-\ han. paprcet se být bujný, zlobiti (o koze),
ukr. práznyj zahálející, prážnij marný, práznyk mor. zpaprcit se, zpapcit se, zbobcit se do něčeho
svátek z csl., lid. poróznij prázdný, pol. prezny, z — zblázniti se, han. brÓit se pohněvati se; msl.
ruštiny praznik, hl. próz(d)ny, dl. kdysi a nář. zprčit robu = poblázniti (láskou i jinak), svésti,
prozdny, nyní prez^y, sin. prázden, sch. prazan, b. odtud post verb. mor. prcá žert, klam (když si
pražen, všude i několik odvozenin. — Psi. děláme „blázny" z někoho); toto prcá ojediněle
porzdbm. Příbuzné je lit. befgždias marný, proniklo do sic. (SSJ). Proti mor. a sic. prk- je č.
neplodný, bezvýsledný, befgždinas t/v (toto je prskat se o páření koz, oprskati kozu. — Tak jen
našemu nejblíže). Základ byl tedy slovan. porzd-, též sin. prskati se o koze, prskač = kozoprsk kozel.
lit. berzd-j-, dále neprůhledný; je možno za Jinde prk-; pol. park, -ot, parkocic si$ (pd. pyrkac
původní mít b-; naše ρ by mohlo být vlivem slova sie bude z č.), ukr. pérčytysja, sch. prcati se, b.
pustý, vedle něhož stávalo v ustálených spojeních párca se, páre kozel. — Psi. bylo ρ brkati (čes. a
(město bylo pusté a prázdné; mor. chodí z pustího sin. mají sk-ové intensivum), je totožné se stind.
do prázdného B; bulh. pusta prázdna neděla kak spréáti dotýkati se, stýkati se (1c po r ztratilo do
ne by cela godina, Gerov). Dále je příbuzné lat. slovanštiny palatálnost); srov. sin. sch. mrkati se o
früsträ marně, nadarmo (-rüs- je od vlivu slova páření ovcí, *m brkati ~ stind. mršáti dotýkati se.
fraus podvod, klam). Srov. i březí (o jeho d). Druhotvar prskati má ekvivalent v lit. buřkštis
pražiti; praženka zapražená polévka, sic. pářiti se (o kozách a ovcích), Meh Slavia 16.188, a
prazenica smažená vejce; stě. pražma, ně. mor. dále v stind. prkš- oplodniti, begatten (u nás ks >
pražené, vytřené a mleté klásky nedozrálého ještě sk).
obilí přede žněmi v čas nouze (Bartoš; způsob jistě prděti, odtud prdel (odvoz, podprdelka, pod-
pradávný, srov. pol. pražmo, bělor. prežmó a r. prdačka Jgd, podprdna Β ,,přeslice, kterouž
prjážmo t/v); postv. zápražka; prahnouti žízní přádník seděním na ní drží"), post verb. prd;
apod.; vyprahlý; han. to mne votprahlo ulevilo se poprda. Vulgární obměnou z trtolit je prdolit
SvB; zvláštní význam msl. prahnut (vlhnouti, žvaniti, z něho postverb. mor. prdola po-vídavý, č.
moknouti) Mal, je vyabstrahován z vy°, chápaného s expresivním změkčením -ď-; srov. i č. vyprdelit
jako 'ztratit vlhko'. — U všech Slovanů vyjma něco = vyzraditi; základem obměny bylo známé
lužické: rd. jz. prjagú, inf. prjac\ sevsk. prec\ přirovnání „slepičí prdýlka" o žvanivém; i pol. je
prjáženica z vajec, prjážit, ukr. prjažú prjahtý i pierdolic* pierdola. Podobně val. vprdat se do
prjážyty, pol. pražec pragr.qc pražonka ivypragly čeho = míchati se kam je asi za v-trtat se.
jako v češtině, sic. pražit, prahnut, sin. sch. Rozšířené je i prdelkovat (vč. mor.), lehčí
pražiti. — Příbuzno je ř. φώγω t/v; r je od rodiny chvilkovou prací n. obcházením maskovati zahálku
slovesa pržiti, viz ptdíit. (významový vývoj je nejasný; srov. pd. pier-dólka
pražma, tak i sic: druh ryb (cejn velký, dlešť): = lichá robota; a lit. bizdineti, bizda-luoti t/v od
ze střhn. brahsema (nyní je Brachse, Brassen) bizdas k bezd'Hi = bzdíti, IF 13. 186); prdelka je u
nebo ze stejného s ním pramene (praevr.). Šm. N. Města n. Mor. muž konající ženskou práci:
pražnec, gen. -žence chod., od žíti žnu. „Ve nazván tak nejspíše od „ohledávání" slepic,
svatojánské noci jde žnec po poli, a kde se jeho činnosti to pro muže nedůstojné. — Všeslovanské:
kosa klasů dotkne, ty jsou jeho. Kudy však jde, sic. prdiet, prd, pol. pierdziec, piard, pierdziel, hl.
tudy zůstane široká brázda a nikdy zrnko ne pjerdzecy pjerd, dl. obdobně, ukr. perdíty, perdíž, r.
vzejde. Takovému čarodějnému ženci říkáme perdét, sin. prděti, prd, sch. prdjeti, b. prádna. —
pražnec..." (B. Němcová 1847, v. Kramařík ČL Slovo prastaré: srov. lit. pérdžiu pérsti (a pifdis
48.225). — Tento démon je snad přejatý něm. prd), lot. perdu pirst a pirděju pirdět ( = slovan.
Bilwis-nebo Bilmesschnitter, známý z pbrděti), ř. πέρδω, πέρδοµαι* πορδή prd, stind.
Bavor, pardatě, a v. pdrddaiti
prdliť 483 prkno

(^ prdcti), sthn. ferzan, furz, alb. pjerft. Hoš 2 (ne- nadbytné). — Z románštiny (it. privato,
Zvukcrr.alcbné; s kořenem perd- srov. pezd-v Treimer 85, fr. přivé záchod) = lat. privätus
bzdíti. V slovanštině přešlo do III 2 třídy (locus) odloučené místo. Šm.: podoby s e má
nepochybně vlivem stavového a jinak blízkého Grimm VII.2.2140: střdn. prevet, prevat.
slovesa smbrdtti, podle něho je i náležitý slabý prha: rostlina Arnica, od Presla. Sic. nář. prha
stupeň v kořeni, takže se obě slovesa rýmují t/v SSJ by pak bylo z češtiny. — ,,Je to patrně
(podobně lot. pirdět a smirdět). preslovsky libovolné přenesení Kla-retova prha
prdliť msl.: páliti (o kopřivě), mor. prlina, alphita (šrotovaná mouka)'4 Šmilauer. — Tato pak
msl. prlavica, prtacka kopřiva. Proniklo na M. je z psi. pbrga (p. pierzga, pd. percha, r. perga,
ze sic. Tam je přhliť a prhlava. Sch. pržiti, b. ukr. perhá pyl; b. párga adj. nedozrálý, o ovoci;
pária pražiti. — Původnější je zajisté prh-, pirg- strus. perga pražená zrna obilí, sin. prga mouka z
: je shodné s lit. spirgti vyprážeti tuk, nebo spíše praženého zrní, ze sušeného ovoce aj.; č. prha je
se spirgeti t/v, dále je příbuzné stind. bhr))áti {)) chléb z mouky ,,z nových zrn sušených'4 Kt 2).
starobylý prákrtismus za ]y), s jiným Náleží zajisté k pržiti (viz prdliť).
vokalismem lat. frlgó a ř. φηνγω, tedy základy prchati, prchnouti, u-, roz- se; prchavý nestálý,
(s)prg- a bhrg-, lat. I a ř. ü je jistě druhotné; uprchlík. — Sic. prchat, pol. pierzchac utíkati. —
původní Ih- v balto-slovanštině připojením Psi. pbrchati, od *pers-; stejný kořen t/v (fliehen)
„pohyblivého" s změněno v ph; v slovanštině 8 je v het. pars-. Sem náleží i prchlý, prchlivý, pův.
zase odpadlo (v skupině spr- častěji!). rychlý, též sic. prchký, prchlivý, pol. pierzchliwy
pré míti = volnost (jinak nedovolenou). rychlý. V č. zúženo na pojem praeceps irae, na
Vykládá se z něm. das Prä haben, což je z lat. rychlé poddání se hněvu. — Sk-ové intensivum je v
předložky prae před, napřed, chápané zde jako mor. prsknút, pršóit utéci B; k tomu patří dat do
'výhoda, přednost'. NŘ 12.10. Spíše je to (Šm. Prsčic Β 54 = utéci, č. jit do Prčic (chápané nyní
podle Pfohla 2.239) krácením z fr. avoir Ja jako eufemismus za silácký, ale nesmyslný
preference míti přednost. Vulgarismus jít do prdele = pryč).
preclík už stč. (Klaret), sie. prieceň (-en podle prim, -a, a mnoho jiných útvarů, bud přímo
pecen, bocheň) a praclik, pol. pracel, praclik, hl. školským nebo učeným přejetím z lat. primus,
prací. — Vše bud ze střhn. brezel (to pak z fem. prima 'první', nebo z románských jazyků,
románštiny) popř. z něm. nář. bräzl. Bielfeldt resp. nové útvary od toho základu, vesměs
219. evropeismy: primarius kvarteta, primář
prefatýn: důstojnický sluha (han. prefátin). Z nemocnice, primas i primátor města (kdysi např.
itaJ. nář. (benát.) priratin t/v, to z něm. Tábora), primát, primice: ale primas je z mad.
privatdien er. princ, tak i sic. rus. sch., z něm. Prinz, to pak z
prejt lid.: obsah jitrnic; zcela nové umělé fr. prince < lat. prlnceps. Fem. nář. princka, spis
přetvoření je (Šm.) prát kaše z masa, prýt. Z dříve princeska podle fr. princesse, nyní princezna
něm. Brei kaše; stran t viz policajt. s -na podle kněžna.
prejz, už strč. (Winter), jč. prejz. Z něm. nář. principál, tak i sic: ze školského prostředí z lat.
(bavor.) preis, breis. prlncipalis hlavní, přední (adj. od prlnceps, z
prelát, tak i sic; pol. do 17. stol. prelát, pak něhož je princ, v. to).
pra lat. Z lat. prae-látus, představený, od prae- princovina: žlutá měd (jistá slitina), prync Jgd. Z
ferö. Srov. prcbolt z prae-positus. něm. Prinzmetall. — Κ spojení princmetálová
přen! tak volá ovčák na ovce při návratu do baba (je i nář. baba medená, ba i baba mosazná Hr
dědiny, aby se ze stáda odloučily do svých 55) ,.podnětem byla rudost tváří, jak bývá u
chlévů (Bartoš: val.). Z rumunštiny? zlostných starých žen" Šm.
prepus: zvonění před započetím pohřbu, val. prisma: hranol. Na Kyjovsku a Slavkovsku
prepust Kš; prepusový zvon = pre-pasňák. Z prizma, prízňa je hromada štěrku (srovnaná
prepuls, lat. praepulsus. známým způsobem), u Slavkova též krechta.
pres: lis. Z něm. Presse, což je z román, (it., prkno už sté., prkenný; prkenice lid. a argot.
střlat.) pressa: to pak je postverbale od lat. náprsní taška na peníze, pův. obal na písemnosti ze
pressure, intensiva k premere tlačiti, lisovati. — dvou dřevěných desek. Jen v češtině. — Asi
Sic. pres je však z rak.-bavor. nář. presch. Hpt. přejato ze severu: je stnord. brík prkno, (dřevěná)
prestol, tak i sic. trůn; přejato v minulém přepážka, lavička, isl. brík trám, lavice, nor. brik
století z ruštiny; r. prestol oltář, trůn je z csl. nízká dřevěná stěna, lavička, šv. dial. brik lavice,
(stsl.) préstol-b trůn (prě- jako v přesvatý, -stoťb dán. dial. brig Ofenbrett. Kdy a jakou cestou
= stůl; p. tedy = posvátný stolec).
prevít, v starší Češtině prevét: záchod, pak přejato, nelze říci.
vůbec neřád, i jako nadávka (srov. vulg. hajzl v
týchž významech); privet u archaisu-jících
spisovatelů má i nelidové. Jvč. nepre-vit smetí
apod. Pittn. 9.8, hluk, šramot
pro- 484 prositi

pro- předpona rozličných významů. Tak i stsl. pol. procesja, sch. r. procesija. — Vše z lat.
r. ukr. sin. sch. b. Ale las. je ojediněle též pře- (z pröcessiö postupování. Č. -ci je stč. zakončení jako
polštiny), např. přemoknuÓ promoknouti Lp, v kvitancí, kollací, nč. by bylo -ce.
přehrát prohrát Malý; také sic. je pre-, pol. prze-, profant zast.: proviant; u Kyjova se jezdilo na
luž. pře-. Formě pro-odpovídá lit. pra-. Naproti p. = na přípřež vojenským zásobovacím vozům. —
tomu forma druhá bude z ide. *per, srov. lat. per- Z něm. Profandt < Proviant, to z ital. provianda,
flö = pro-vívám, per-sequor = pro-následuj i, per- vl. zásoba na cestu.
-equitö = projíždím atd., také něm. ver-, např. ver- profous, profós: vězeňský dozorce; sic. profoz
fallen = pro-padnouti, ver-folgen = pro- t/v. — Z něm. Profoß, což je spolu s hol. provoost
následovati. V slovanštině tedy zobecnělo bud t/v a angl. provost představený z téhož lat. prö-
pro- nebo per-, po každé se všemi významy obou positus co probošt, jenže význam se bral jiným
předpon. — Význam 'vpředu' je v prů-Čelí přední směrem; obdobný vývoj u paralelního praepositus
strana budovy n. něčeho vůbec PS (= co je vpředu i v román-štině (šp. portug. prebostz profous).
jakožto čelo). proláknouti (se): dovnitř, dolů se prohnouti Jg-
pro, předložka, tak i r. Naproti tomu sic. pre, PS, proláklý, -lina, ale i protekly PS. — Vzhledem
hl. pře, dl. pse. Spřežky proto, protože, proÓ. — k tomu, že i naše slovo se klade též o propadání
Významem, hláskami i vazbou jí odpovídá ř. προς (hubnutí) boků, břicha, tváří, lze za příbuzné
o příčině (προς τι = proč?, προς ταΰτα pro to, pro pokládati lit. kliókstu kliókti splaskovati se (o
tu příčinu), o prospěchu (π. ήµεων = pro nás, ve hladovém břichu), jež má Juškevič a DabŽ; u Jušk.
prospěch nás), náklonnosti (π. τινός είναι = býti je i dokonavé par°, u Fraenkla pérkl(i)okti. U nás
pro koho), při zaklínání (προς υεών = pro bohy!). disimilací na dálku zaniklo prvé k. Lit. i je
Hláskový vývoj (= s odpadlo, o beze změny) jako afektivní změkčení. Další příbuzenstvo není
v slovo z Jcleuos. S tím však nesouhlasí sic. pre známo.
atd. Bude z ide. *per, neboť mu odpovídá lat. per proletář. V starém Římě prolětlrius byl občan
v per deos = pro bohy (přísahati), per me licet = bez pozemků. Název ten je nepochybně od prolěs
pro mne za mne. Tedy ide. a p^l. dvojice 'potomstvo', že prý dávali státu jen potomstvo.
předložek pro a per se zjednodušila v jednotlivých Politický význam dnešní dostalo teprve fr. prolet
slovanských jazycích tak, že přetrvala jen jedna z xire od saint-simonistů, podle něho pak i něm.
obou, ale se všemi významy dřívějšími. S nimi se Proletarier (utvořené podle latiny); odtud mají ten
sdružila i předpona pro- (viz). význam i obdobné útvary v dalších jednotlivých
probošt: ze sthn. probošt představený, probošt, jazycích, také náš. (Klaus Müller, DLZ 81.1960.
to pak z lat. pró-positus představený (vlastně ze seš. 1. „Do němčiny to slovo zavedl L. von Stein
synkopovaného prcpostus); pol. proboszcz bude 1842" (Šm.).
— vzhledem k szcz místo očekávaného st — asi z proříditi (-řítiti -zřítiti -dřiťti) se vč.: probrati
češtiny. Sic. prepoit je z mad. prépost, to pak z it. se, vytrhnouti se, vzbuditi se (z těžkého spánku,
praeposto < lat. prae-positus, což byla normální omámení, mdloby, mrákot; nikoli o náležitém
podoba titulu (srov. fr. prévót, šp. prebosts). Viz i lehkém probuzení po dostatečném spánku). Iter.
profous. prořitovati se, -řido-vati se, -řizovati se PS. V
probyšúcný stč.: podle Gb III.2.66 (tam mém rodném nářečí (od Miletína) je pouze tvar
doklady) znamenalo 'užitečný, chytrý'. Ale zvratný; někteří spisovatelé však znají i nezvratné
doklady z léčitelských knih stavějí záporné p. = probuditi. — Prořidit se je možno spojit s
neprobyšúcný vedle ,,líný, ospalý, bledý", tedy p. dýřiti burcovati ze spaní (viz); je arci třeba při-
bylo zajisté „plný živosti, síly, čilý". — Má se za jmouti přesmyk d-ř > ř-d a uznati, že nastal až
útvar od *probyšúcí, což by bylo participium tehdy, kdy y a i splynuly. (Jinak, asi mylně, Zubatý
(jinak v češtině nezachované) budoucího času od 1.1.359, NŘ 14.113; má hojné doklady.)
býti, a srovnává se se stsl. by se futurus, byšešteje prosinec, č. b. r. název posledního, sin. sch.
budoucnost. — Spíše však, vzhledem k významu, (zde -nac) prvního měsíce roku. Psi. pro-sinbCb,
slovo dosud málo objasněné. Ze všech pokusů o
patří k stind. bhušati, což podle monografie J. výklad se nejvíce zamlouvá ten, že p. souvisí se
Gondy znamenalo 'působiti, aby někdo n. něco siný, protože dny jsou „šedivé", bledé, polojasné,
prospívalo, dařilo se, dáti tomu sílu, moc, živost' často mlhavé, slunce svítí nejslaběji. Srov.
(citováno podle recense v IF 59.109). Tvarem je to Óerven(ec).
pak part. praes., rozšířené o -bnt; pro- má tu prositi, prosba (prosebný, -nik), neúprosný* -
význam jako v prospívati. prošovati (vy°, do° se), msl. (sic.) odprášaťsa,
proč, procovský, procovina. Z něm. Protz klad. odprosit se s gen., val. sprášať vyprošovati s
ropucha, nadutec. nebe odplatu, trest; laš. vedle prošyč je i brozyó
procesí (v stč. fem.), mor. i proceství, lid. též úpěnlivě prositi Lp (sonorisace zesi-
prosecí; laš. procesija jako v sic. procesia,
proskurník 485 proud

lující význam), odprašaó Lp, odprašat Malý. diti). Někde další vývoj (msl. sic): naivní, hloupý
Intensivní z vratné nyní jen v záporu (neprosím (: sprostý), kdežto č. sprostý = nízký, gemein, v
se te o to), dříve a jinde dosud i v kladu, arci jen nářečích je bez příhany (vč. sprostý voják = prostý
jako skutečné medium (prosí-li kdo za sebe, pro vojín, bez šarže), v spis. jazyku hanlivě. Stč.
sebe). — Je u všech Slovanů: stsl. prositi, sic. sprostný (ze spojení z prosta) je prostý,
prosit, zdrobněle proskať, prosinkať, důrazně neumělkovaný, upřímný, ale i hloupý. V
prosit sa (zobrák prosil sa velmi) atd.; za zmínku názvosloví tělocviku prostný je za Tyršovo starší
stojí r. prosítsja doprošovati se milosti pro sebe, prostý. V mor. nář. je význam 'přímý, rovný': las.
tak i ukr. prosýtysja a rd. prochát (i prošat), ukr. divaj sa prosto, val. poprosíit křivé prsty =
prochát y(sja). — Nadbytné hovorové prosím narovnati, chodníkem si vyprostíte = vypřímíte
jako odpověd znamená souhlas, přisvědčení, cestu, nadejdete, laš. ten se prosti = kráčí s rovnou
ochotu (sic. Dajte mi kilo chleba! — Prosím.); je páteří, naprostá hřebík = narovnal. Je patrné, že
zaznamenáno v SSJ, ale je hojné i v češtině v původně nebylo rozdílu mezi prostý a sprostý;
uctivé, ponížené mluvě. Je to kalk francouzského rozlišení významové je mladé a dopadlo různě
je Vous en prie, které je odpovědí na otázku např. podle nářečí. — Sic prostý obyčejný, prosto,
„mohu si u Vás (v bytě) zakouřit?", „mohu proste jednoduše, skromně, přímo, rovně; sprostý
otevřít okno?" (v posluchárně) ap. Znamená tedy hloupý. Obdobné významy jsou u ostatních
„dovoluji, souhlasím", vyjádřené zdvořilou Slovanů, mezi nimi i rovný, přímý (o cestě) a
formou „prosím Vás o to". — Příbuzná slova jeví prostiti = zbaviti. — Psi. prosťb náleží k lit. prantú
rozličné podoby kořene: lat. prex prosba, odtud prataü prašti zvykati si, býti zvyklý na něco, jako
precor prositi, med., gót. fraíhnan ptáti se mají ř-ové participium typu věstas k věsti, tedy z
preU-; prositi a lit. prašýti, lot. praslt mají proíč- *prottos, 'navyklý, obvyklý ( = nač jsme si
(něm. fragen atd. je z dlouhého prók-); starobylé navykli, čemu jsme uvykli), obyčejný', tj.
inčhoativum s nulovým stupněm před -sko- je v každodenní, jestliže se praví např. o jídle nebo
stind. pr6lháti, lat. póscó (z porc-skó), arm. harc- oděvu, tedy jednoduchý, nesváteční, všední, běžný.
-anem, sthn. forscon (nyní forschen), všude z Ostatní významy (rovný, hloupý, přímý) dají se
prlc-sko- > prsko-; lit. peršú piřtti ucházeti se o vyvoditi z těchto; jejich pestrost je výsledkem
někoho (piršlí/s nápadník děvčete), ir. areo toho, že základní sloveso u nás zaniklo a tím
vyprošuji, kymr. erchim ptám se, sthn. fergön osiřelé, isolované prosťb ztratilo oporu a pevnou
žádati mají perk-, per/c-. Lze je spojit teorií o významovou základnu. (Ale lit. prástas nepatrný je
dvojí podobě „kmene" per-ek-(bsl. Je), bud per- z pol. prosty). Baga KS 88, Stang NTS 15.343;
k- (kořen per- plný, rozšiřo-vací prvek nulový, tj. jiné výklady u Hujera 1.30.
bez e) nebo pr-ek-(poměr opačný). protěž: rostlina Gnaphalium. „Má již Dob-
proskurník: rostlina Althaea. Preslovo přejetí rovský s. v. Schimmelkraut, Čelakovský v Písních
z ruštiny. Rus. slovo je od proskura = prosvira (viz Jg), snad tedy je to slovo lidové" Šm. Původ
hostie pravoslavných, z ř. προσφορά; na ně nejasný.
upomínají plody těchto i jiných slézo-vitých proti, mor. též (na)protiv, -ivá, -ivé. Stč. protiv.
rostlin. Odvoz, protivný, protiviti se; protější (podle
proso, všeslovanské. Původ temný, snad vedlejší). — Stsl. protivb -ivo -ivq, sic proti, pol.
„praevropský." Selo se zpravidla jako první przecziw, r. protiv, sin. b. (s)proti, sch. procu, hl.
obilnina do půdy nově získané zdařením, přeciwo, dl. pšeéivo. — Ide. *prcti (lot. pret, ř.
podobně jako ber. πρότι, stind. práti). Souvisí patrně s *pcti (r navíc,
prostopášný, slovo hlavně mor. a sic, tu i § 9, jako u při), což byla původně zdůrazňující
prostopaš svévole, -pašit. Nevelmi jasné. Zm. částice postpositivní, s významem „také, k tomu
jvč. je roztopáš bujnost, svévole, hýření, na ještě, nadto", ale i „naproti tomu, naopak",
Kyjovsku prostopaš i rostopáš, sm. rozto-páčný, odvozená od *apo se základním významem rovněž
sic. i rozpášny, rozpasený. Asi od stč. rozpásti se „proti komu" (o ní podrobně Szemerényi Syncope
vykrmiti se, rozpasený v rozkoši Hus. Na Moravě 356). Koncové naše i je výsledek zdloužení,
přidáno -to- podle stupňo-vacího roz-to- nutného proto, aby se zachoval náležitý objem. C-
(roztomilý, roztopěkný přepěkný); celek je oproti je káráno jako zbytečné.
lidovou etymologií spojen s páchati a s prostý. proud, stč. mor. prúd; odvoz, prouditi, slabo-
prostý, sprostý, prostota, -ičký, prostáček, proudý; sem i prudký, lid. prudina. — Srov. sic
prosto-duchý, -vlasy, -řeky, -prostiti (o° vy° z°) prúd, ukr. prud, pol. prqd t/v, sin. prod, sch. prud
osvoboditi. Prvotní význam byl: běžný, všední, mělčina, písčité místo v řece, r. prud umělé jezero,
obyčejný, zvyklý; z něho se vyvinuly významy 1° rozlití přehrazené řeky, nář. (Sevsk) i mlýn (vodní
nevznesený, 2° jednoduchý, nesložitý, neozdobný a větrný), prudit stavěti hráz. Vlastní význam těch
(> zbavený něčeho, jsoucí bez něčeho; sloveso: slov byl asi jako dosud na Moravě: prúd je
zbaviti, osvobo-
provaz 486 prst

místo v řece, kde voda proudí, teče rychlým spádem prsosiny, -otiny, u Zídka prsoviny náprsní řemení
přes písčité nebo kamenité dno a je tedy nehluboká, koňské má proti sch. a sic. prsiny t/v nejasné os, ot. —■
takže ji lze přebroditi, na rozdíl od míst hrazených s Psi. pbrsi (stsl. pr-bsi, sic. plur. prsia gen. prs a
vodou pomalou a hlubokou. Význam mělčina apod. jednotlivý prs, prsmk. r. pírsi, ukr. pérsy, pérsa, pol.
dá so z toho vyvoditi; opačný význam ruský je asi piers, sin. sch. prsi). Důležité je rd. (Sevsk)perst o
výsledkem zpětného pochodu ze slov zaprudit reku = koňské hrudi. Baltský protějšek je žem. plršys koňská
zastaviti proud (postv. za-prúda hráz), což chápáno hrud. Dále se srovnává stind. paréu- fem., av. pardsu-
jako zastaviti, z toho prud = stav (ve smyslu polského fem., pdrdsu- mask. a stind. prstí- fem. žebro, pärsva-
stuw = voda, rybník, jezírko nad hrází). — Psi. prqďb žebra, bok; toto příbuzenství je už méně jisté, ale není
bylo původně asi abstraktum 'rychlý, bystrý tok', nemožné; proti starému slovu grqlb = hrud označovalo
později 'místo v řece, kde je rychlý tok', a náleží asi k pbrsi — jak J3 patrné z toho, že tu je duál n. plurál —
pr$dq prosti, zachovanému v primárním útvaru jen v aú nejspíše prsy ženské, a tu lze počítati s tím, že tu
sin. oprédem oprésti klesati, padati; jinak je stsl. vbs- máme tabuové přenesení a přetvoření výrazu pro
pr§nqti surgere, zdvihnouti se, r. prjádaju prjádat žebra. Je možné, že tu byly 2 výrazy jako v sanskrtu,
skákati, poskakovati. Příbuzno je asi střhn. sprinzen jednak pbrsi, jednak pbrstb (r. prsť) = stind. prsti-; k
skákati. tomuto druhému snad náleží prsotiny (z *prstinyt, pak
provaz, provázek, provazec (též stará míra délková, > ot > os? Významné je, že tu jde o hrud resp. řemení
bylyť to skutečné provazce; dosud mor. provázek koně!). Je velmi pravděpodobné, že i něm. Brust sem
odměřený díl lesa a v Ö. pomístní jména Na náleží, i když b- je z bh-; i jeho odchylná podoba má
provázkách apod., pův. dílce široké 1 provazec), snad tabuovou příčinu. — Předprseň byla zídka do
provazník, provazo-lezec. — Sic. povraz, stsl. povrazi,, výše prsou, na ochranu obhájců hradeb; místo za ní
pol. powróz, dl. powrjoz, sch. sin. povraz t/v; ale r. bylo pak záprseň, dosud někde znamená zásep (vzniklo
pávoroz je provázek na zadrhnutí tabákového míšku. asi tam, kde zásep měla při sobě — jako pavlač —
— Psi. povorz'b od vhrzq verzti, zachovaného v stsl. zídku nebo zábradlí).
povrtzq povrésti svázati, sch. vrsti se vězeti, otvrsti se prsk, již stč.: otvor pece, ohniště, krb; pol. paprsk
odvázati se; baltský ekvivalent je v lit. veržiii vefzti jáma pro brambory. Nejasné. Domněnka, že to je
svírati, viřzis provaz, varžau varzýti svírati, svazovati. místo, kde oheň prská, kde létají jiskry, bude asi jen
Další příbuzná slova jsou stsev. virgell, stsas. wurgil lidová etymologie.
provaz. Viz i vrznut. prskati 1° (sliny), prskavý, prskavka. — SI. prskat,
provod, neděle provodní, „bílá", první po pol. parskaó, hl. porskaé, dl. parskié, ukr. pórskaty, r.
velikonocích; obyčejně ve spojeních do p-a, s p-a, pórskát, sch. prskati. — Psi. pwskati; je to sk-ové
chod. vodsprovody apod. Lid. i pro-bůiky, prabůdky. intensivum od základu, který je snad též v něm.
Pd. prowady. — Jméno je totožné s nč. průvod, ale sprühen, t/v (i když toto s. nemá starých dokladů a
jinak jsou domněnky různé. V ř.-kat. církvi se praví, vykládá se u Němsů jinak) a dále v lit. puřkšti, lot.
že název ten je od toho, že v ten den se nově pokřtění purkšt t/v (v obou je navíc příponové st). Iatensivum
lidé ubírali v průvodu ke chrámu; nebo je od sk-ové je v lot. purskát a purkškět, st-ové v lot. purkstět
průvodu s věnečky tu neděli konaného; han. sprovod t/v. V lit. jsou obdobné významy jako u nás: o prskání
je ověnčený a opentlený kříž, nesený v jistém kočky v blízkosti psa, odtud 'zlobiti se'.
průvodu. Rusové znají např. lidové provody vesny — prskati 2° (jiskry), viz paprsek. — Jiné prskati o
vyprovázení jara, loučení s jarem o svatojanské noci páření koz viz pod prciti.
(Zelenin 373). Snad se u nás míní starodávný zvyk prst, prstík; bezprstý; dlouhoprsták zloděj, rostlina
jarního vynášení Mořeny (= zimy) apod. živlů. Jiná pztiprstka (Gymnadenia: má kořeny „jako dlaně s
domněnka je u Jg z Linda. Ještě jinak Zilynskyj prsty", Černý); náprstek, odtud náprstník (koruny
SVŠPO 2.93: „Na české půdě se poslední nejasné květů připomínají náprstek); prsten (odtud prsteník),
stopy těchto forem [tj. „zvykových forem prstýnek. — Bylo všeslovanské, ale někde (pol. ukr. r.
charakteristických pro rodové zřízení a primitivní dl.) je vytlačováno slovem palec: stsl. prT>sťb, sic.
animistické myšlení (např. prvky před-křesťanského prst, r. perst gen. perstá, pol. peréé, hl. porst, sin. prst,
uctívání mrtvých a kult přírodních duchů)] zračí jen sch. prst, b. prást. Odvozeniny: r. naperstok (> na-
v názvu provody, jenž se kryje s ukrajinským perstjanik, naperstnaja t. tráva = náprstník), ukr.
pojmenováním svátku zemřelých, jenž se slavil po naperstok (> naperstnyk), pol. napař stek, sch.
velikonocích." naprstak, b. naprástsk; stsl. prT>8tenb, r. ukr. pérsten\
prsa, stč. prsi plur. (du.) fem.; z toho nový sg. prs pol. pierécieú, sin. sch. prsten, b. praštěn. Za psi. lze
(od něho nový plur. prsy) nebo prso-, prsní, prsatý; tedy klásti
náprsenka, podprsenka; stč.
prsť 187 pručiť

purst-b a odvozeniny napbrsťbk-b apirsten b. — chod (> přístav; brána), av. p?rdtu- průchod, sthn.
Dokonalý baltský ekvivalent je lit. piřštas, lot. jurt, gal. ritu- brod. Vše to bylo vlastně jakýkoli
pirsts prst (ruky i nohy). Další příbuzenstvo je 'průchod, přechoď, od per- pronikati, procházeti (ř.
stind. prstí- fem. žebro (viz prsa). Jména prstu πείρα atd.); specialisace provedena až teprve v
jsou v každé ide. větvi jiná, to znamená, že to jednotlivých jazycích. Vokalismus r je před -ti-
jsou asi výrazy mladší, budto tabuové nebo náležitý.
expresivní náhrady. Poloroztažené prsty prták stč.: švec jenom spravující obuv, pak, s
upomínaly na žebra a tak prst je nepochybně expresivním změkčením t > t, nadávka ševcům
starobylý vulgární ,,žebrovec", hrubý výraz vůbec; od toho prtaöiti, prtdčina, prtácký, ale i —
jako naše pařát, drapák o prstu. zpětným pochodem — prtati spravovati obuv, laš.
prsť: ornice. Stsl. pr-bstb, sic. prst, r. ukr. prtaó dělati drobnou, málo efektní práci (též prtac
persť, stpol. piréc, b. prást. — - Psi. ρ brst b, se v idle ap.) Lp. — Podobně pol. partaez hudlař
souvisí patrně s *porch-b prach: pbrs-, přípona - (o jakémkoli řemeslníku), partaczyc hudlařiti,
ti-, partacki, partactwo; odtud sic. prtieť hudlařiti. —
pršeti znamenalo sypati se, padati, prášiti se, C. prták i pol. partaez vzniklo příponovým
roztrušovati se, rozptylovati se v malých přetvořením ze slova u nás nedoloženého, jež by
částečkách nebo v drobných jedincích: v starém odpovídalo ruskému portnój švec, krejčí. Jeho
usu a dosud v nářečích prší sníh, kroupy, kapky základem je ptrťb (stsl. pri>ťb len, str. rd. port
vodní, ale i jiskry (klad. iskry z něj prchaly), listí plátno, ukr. port druh plátěné šály, odvoz, portýna
se stromu, peří s ptáka, zrna z klasů, vlasy z plátno, portký plátěné kalhoty; sem patří i sic.
hlavy, i zuby z dásní. V češtině z déšť prší vzešlo prtok ubrus), slovo asi východní (Děny v Mél. Boy
prosté prší; odtud prška, pršlavý, poprchávati, er je odvozuje z tur. pyrty alte Wäsche, Gepäck,
sprchnouti, postv. sprcha. Vlasy opršely, pak i Plunder. Šm.). Poněvadž šbVbCb = švec byl v
„člověk opršel", stč. opršal, odtud Opršálek. dávné době vlastně ševcem i krejčím, tak asi i
Náleží sem i prach a prsť. — Psi. pbršati z *prs- *prtný byl krejčím (ale šil jen z lehčího materiálu,
ěti a pwchati {-τ>-) z *prs-ati: sic. prsat, prška, byl „plátýn-kář") i ševcem a toto poněkud
prchat. — Základ pers- není v této podobě jinde zlehčující jméno bylo přenášeno pak na užší obor
doložen; stejnost významu jako u ř. σπείρω < ševcovský (ačkoli švec nešil ani nešije z plátna),
sper-jö trousím, rozsévám, rozptyluji ukazuje, že neboť ševcovina byla vydána posměškům více než
pers- vzniklo v slovanské větvi jazyků asi jiná řemesla. Viz i vrtati 2°.
přesmykem ze sper-, a to velmi záhy, neboť ještě prtať, prtnúť laš.: strkati, odprtnúť odhoditi,
se řídí ablautem, viz prach. — Je i sk-ové vyprtat vy šprtat i. Je to asi totéž co šprtati.
sloveso, s významem slabším: msl. prská = prtit: chod. tráva prtí vyráží ze země z jara,
poprchává, z *pbrs--ska-jetb. — Rčení lhůta bláto prtí vyráží mezi travou za dešťů. — Κ tomu
(hodina) vypršela je z dob, kdy se užívalo patří sehd. žito prt i t/v (A. Mátl). — Slovo jistě
přesýpacích hodin: z horní poloviny těch hodin domácí. Patří k němu i prýt výhonek u rostlin (z
se vysypala dávka písku vymezující svým něho je prýtovať. vč. brambory prejtují = vyhánějí
padáním daný časový úsek; tato konkrétní klíčky). Příbuzné je lat. frutex keř, křoví, básn.
představa vysypání písku byla později zastřena a větvoví, větve (stromů), fruticö vyháněti větve,
zůstalo jen pojetí abstraktnější ,,hodina uplynula, ratolesti, obrůstati větvemi. Výchozí význam
daná lhůta se dovršila, skojičila". O tom nyní základu phreu-t- byl tedy výhonek, klíček (z
podrobně I. Němec NŘ 41.202n. kmene, hlízy), popj\ pupenec, prvotní výhonek
prť pirť pirťa pirc pyrt val. sic: uzounká větvičky. Prýt je z *phru-to-s, tvaru se zdloužením
pěšinka, vyšlapaná od pasoucích se ovcí na u > ü (= y). — Byla i znělá forma toho kořene,
stráních (takže se vytvoří jakési terásky) nebo v bhreu-d-, zachovaná ve střhn. slovese brie-en (o
lesích (kolem keřů, nepřístupných míst, balvanů nalévání rostlinných pupenců: knospen, schwellen)
ap.); pěšinky ty jsou trvalé a pokrývají horské a dále vslovan. brbst-b (z *bhrud-to-s), které je v
pastviny na úbočích kopců jako síť; v horských sin. sch. brst m. pupenec, výhonek (rostliny), b.
lesích usnadňují chůzi i lidem. Tak i pol. pere, brást m., ukr. nář. brost m., spis. brosť f. t/v. Dále
pyrc a ukr. perť. Ale b. pártina, sch. prt, prtina (a bylo i spreu-d- (o sp/b viz § 11) v něm. sprießen
rum. pirtie, přejaté od jižních Slovanů) je stezka pučeti, vyháněti pupence, Sprosse ratolest. Viz i
vyšlapaná ve sněhu; je také úzká, jen co projde prut.
jeden člověk. — Jako ovčí pěšinka je prť slovo průcok lid.: brašna na chléb PS. Z něm.
pastýřské kultury karpatské: přejato od ru- Brotsack t/v.
munských pastýřů, u nich bylo ještě provedeno pručiť: val. vyprúÓiť (-čať, -óovať) sa pro-
přenesení významu. Základní jihoslov. prt může hýbati se, bortiti se Β (ο stěnách domu.
býti psi. domácí pbrtb, jež by bylo naším
protějškem (ale s příponou -ti-) k lat. portíis a
porta, což bylo původně jen prů-
pruditi 488 prvý

o dnu nebo dužkách sudu), přenes, pyšniti se; utvořeno podle češtiny podle běžného poměru prů-
(vy)prúóať sa okázale, pyšně se prohýbati nazad fprie- u jiných slov. Vývoj významu: živnost
B; msl. na Kyjovsku (s)prú02ť se (š-) vzpírati se, (řemeslo a obchod), potom jen industrie. Vše
zpěčovati se Kol, val. vyprúČat sa zdráhati se souvisí s mysliti.
SvK. — Sic. pručiť ohýbati K. — Je totožné s prut, proutek, proutí, viz i paprutie. —
pučiti (viz pukali 2°), r je pak zesilovací (§ 9). Všeslovanské: stsl. prqťb, sic. prut, r. ukr. hl. sch.
Tak již Šafařík. prut, pol. pret, dl. psut, sin. prot, b. prát. — Psi.
pruditi: působiti zánět, leptati (vápno prudí prqťb. Stran původu se zdá, že je příbuzné s prtiti a
kůži), vé. i slunce do nás prudilo apod.; obyč. jen slovy tam uvedenými. Nesnáze činí q, ale dá se
o- se o dětech = dostati opruzeniny na kůži; zm. vyložit. Očekávané *pr*bťb dostalo asi ráz slova
sproudéný opruzený, han. pod-prozuvat hnisati, afektivního, což se mohlo projevit zdvojením
chod. prudij zánět na jazyku hovězího dobytka. — souhlásky na konci ,,kořene" (o takovém zjevu u
Pol. predanie vředů, r. oprudíťsja o dětech, rd. i germ. slov t/v, stangl. sprott a něm. Sprosse, v.
prudíísja ohřívati se. — Psi. prqditi. Je asi Martinet Gém. 199); tedy *prtttb, což dalo pak
příbuzné s něm. brennen páliti, Brand ŽÁT, oheň, *pr"bnťb > prqťb. Tak, nehledíme-li k·
sněť, jak poznal už Jungmann. Germánské „pohyblivému" s, má prqťb dokonalý ekvivalent v
souhlásky jsou dobře viditelné v Brand, d je tu onom sprott, jež znamená ratolest, prut.
kořenné (B. je primární odvozenina se stupněm o pružiti; prvotně asi jen složeniny; mor. na°
v kořeni); brennen má nn tedy z nd asimilací. (U natáhnouti, napnouti, 1εš. pero sa spružilo, č.
Kluge-Mitzky má b. příbuzenstvo mylné; v ESX vzpružiti se (postverb. vzpruha). Odvoz, pružina
jsem mylně soudil na přejetí z germ.) pružné péro a pod. věci (mor. spružina), pružný. —
prudký: sic. prudký, pol. pr$dki rychlý, hbitý, Srov. sic. pružit sa, pružina, pružný, r. up.úg,
spěšný, prudký, ukr. prudkýj t/v, sin. prodek uprúgij pružný, pružíťsja, pružina, sin. prožiti, sch.
horlivý, čilý. — Je to samostatná větev od kořene pružiti, pružan, b. párgav pružný. — Psi. prožiti je
pr§d-, který je v proud; toto adjektivum má v náležité faktitivum k pr^gnqti (viz práhnouti):
kořeni náležitý stupeň o: proďbk*. činiti, aby něco bylo napřažené, napjaté (luk,
pruh i prouha, stč. a zm. pruha: proužek i pruhlo); k tomu se hodily jen věci ohebné (mladé
proužka; sem i laš. mruhovity = pruhatý, stromky, mladé větve), vracející se po uvolnění do
pruhovaný. Pol. pr§ga prqzki, sic. ukr. pruh. své původní polohy, odtud adj. pružný, z něho
Nejasné. pružina. Viz i pryž.
pruhlo, spruhle Jgd, spruhle PS, mor. spruhlo; pružnik: brouk kovařík. — Od pružný: je-li
—*rd. (vých. sib.) prúglo, hl. prudlo, dl. pšudlo položen naznak, dovede se pružně vymrštit do
(dl < gl), sin. progla osidlo; sch. prúglo, stsl. výše a vrátit do správné polohy.
prqglo síť(?) na ptáky. — Pruhlo je zařízení na prvosenka. Preslovo přejetí z pol. pierwo-snka,
chytání ptáků (Čermáků, jeřábků), ale i jiné zvěři: což bude z *pbrvo-vesnbka (= prvo-vesní,
osidla („oka") jsou upevněna na mladém stromku prvojarní bylina) zjednodušením vove > vo. —
ohnutém k zemi (jeho volný konec je upevněn k Sic. prvosienka je z češtiny.
zemi jen tak, aby se při chycení zvířete uvolnil; prvý, od toho nové termíny prvek, prvok (výtvor
pružný stromek se pak narovná a kořist je Preslův), prvotný od prvoť (sic. z prvoti, od-, na-, z
vynesena do výše a tam visí, jsouc takto chráněna prvotky; srov. pol. pier-woc), s neobvyklým o-í
před pozemním hmyzem, vlky apod.). — Slovo (zkráceno z prvo-byťl, srov. sic. prvobytný, r.
psi.: prqg- od pr%gnoti, viz práhnouti a pružiti; pervobýtnyj), prvotina; prvenství od prvenec (srov.
přípona -lo jako v greblo veslo; pr$g-*má zde r. pérvenec, pér-venstvo); prvo-řady atp.; jmenné
význam napínati, pruhlo je stromek napjatý do tvary v stč. z prvá, -u, s prvá počátka, ot prvá
oblouku (jako luk připravený ke střelbě, r. (svHa) počátka, z toho jednak nč. od prvopočátku,
napréc* luk). Vokalismus o je od pružiti. Příbuzno jednak sic. od prvosveta, za prvá světa, srov. i sic.
je něm. Sprenkel pruhlo. za prvá oasu; mor. prváska prvňáska prvňúska, sic.
průlina; nář. prolíná (od Zdaru u VI. Pitt- prv(n)óstka prvos(t)ka pervistka prvuska prvotelka,
nérové a od Ještěda u Světlé) je místo, kde při tání prvnička jsou — srov. pol. pier-wiastka — z pvrv-
se sníh ztratí nejdříve; kotlina v lese (N. Město na čstka, to pak (jak ukazuje str. prwésnyj, r.
Mor.), jinde průsek v lese; spis. štěrbina, dutina. pervesnyj, ukr. pervisnyj prvorozený, z pbrvčswb)
— Slovo jistě domácí, ale málo jasné. Asi totožné je z pbrv-es-bka (t je vkladné); příponové es
s p. przelina, u nás *prélina = místo vypařené, upomíná na, es v ro-vesník vedle rovný a souvisí
opařisko (viz), změněno v prolina asi změtením s asi s lit. komparativním es v gerěsnis lepší apod.
holina, holé místo. Prve, prv je z komparativu. Konečně první (ještě
průmysl, za Jg promysl; přejato z r. prómy-sel jon csl. zřídka prtvbnt) s -ní podle přední. —
řemeslo, výroba, průmysl. Sic. priemysel Všeslov.: stsl. prbVb, isprbva z počátku, prb-věje
dříve, prbvěnbCb, sic. prvý, r. pérvyj»
pryč 489 przniti

pervéjšij, pérvina, pervonačalnyj, ukr. pervyj, per znělý útvar k brýzgati; příbuzné je i slovo
šij, (z -ejšij), perné dříve, pol. pierwy, pryskyřice.
piericszy, hl. pjerwy, sin. prvi, sch. prvi, prýskati 2°: pukati: o° od° rozpukati a od-
prvenac, b. práv. - Psi. ρ urvu se shoduje s loupiti se (o nátěru), rozprýskaná kůže. Tak i pol.
ind. pürva- přední, předešlý, počáteční, pryskač, r. prýsnut. — Toto p. oddělujeme od
východní, av. p(a)ourvö* vše z *př-vos; homonyma p. prýštiti, neboť významy nelze spojit.
i slovanské <jr ukazuje svou intonací (v sch. Náleží k brtstb pupen, sthn. brieten, něm. sprießen
prvenac) na r, základ je tedy slabý útvar /. pučeti; naše sloveso je sk-ové intensivum, *spryd-
dvojslabičného pera- 'vpředu, napřeď, •line skati; s odpadlo disimilací.
útvary od téhož základu, ale s příponovým pryskýř, tak stč. a dodnes; chod. prskyjř,
///, jsou lit. pirmas, lat. primus. pyskyjř, jč. piskejř, vč. plyskejř, jvč. plychýř
pryč, stě. ještě přiř přec (i Srn 247) přec; plychejř pluchejř (ch podle puchýř), sev. mor.
val. se rozlišuje šél přec a je pryč; las. preč; plichéř, han. plaskéř, plyskéř, msl. val. laš. pliskýř.
val. dokonce z prečka zdaleka, dala sa na — Jak ukazuje jasně hl. plusker vodní bublina a
préčky, je na préčkách = utekla pryč, je pruskel otlak, krevní podlitina, jež mají zajisté
pryč. Pol. opróez prócz precz, sic. hl. preč, společný původ, jest vyjíti od představy vodní
dl. pšec pryč; ukr. opróče, v. opríč kromě, bubliny, jak ona vyskočí na klidné stojící vodě,
r. proč na stranu, dále, sin. proč, preč. — když do ní padne větší kapka dešťová; taková
Slova velmi nesnadná. Zdá se, že lze vyjíti bublina má tvar polokoule, brzo pukne, a tím úplně
z psi. opročb; z něho vzešlo jednak r. opriČb zmizí. Název bubliny (od pluskati, viz plís-kati, s
a po odpadnutí o- (srov. opak > pak) stč. příponou -yř; e od pucher, viz puch-nouti) byl
přič a ztvrdlé pryč, jednak asi vlivem přenesen na měkké, vodou naplněné puchýře, jaké
slova VbWb, č. ven *pri>čb v č. sic. pol. se dělají na nikách jakožto první stadium mozolu
luz. preč. Opročb asi přes všecky ne- od držení hrubých ná -strojů nebo na nohách od
snáze! souvisí se stind. adverbialiem těsné obuvi, pak na podobné měkké puchýře od
par áňč-1 par ač- (jako opak-b s apaňč-lapák) opálení sluneč -. ního nebo opaření. Přesmyky IJr
'odvrácený pryč, ven'. Za očekávané *poračb je a další hláskové změny jsou pak snadné. Tedy pův.
opr- asi pod vlivem slova blízkého původem a pluskyfb (je dále sic. nář. pryskier pluskier pleskúr
významem opak-b; druhé o je ovšem záhadné, plezgúr pluzgier, dl. pšuskel, pol. pryszczel) nebo
není-li snad výsledkem asimilace; rovněž tak i, ale pluščb (zde je přípona -jb; je to v sic. prýšt, pol.
to může býti stopou kmenů na -v:- jako jsou v ind. pryszcz, r. ukr. pryšč, sin. (o)prišč, sch. prišt, b.
pratíč- 'protější' (ale, pravda, u parač- prištij). Od forem s r je odvozeno pryšec, a
takového tvaru není!). Formálně se opročb pryskyřník (viz). Něm. Blase slouží podobně jak ve
utvářelo jako adver bia per-lis b, č. příliš a pod. Wasser0 bublina, tak i ve Hitz° puchýř oparový.
Něm. pritsch je ze slovanštiny, viz nvní Střhn. brusche (nyní Brausche) krví podlitá boule,
Steinhauser SJWien 57. (Jinak Kopečný SaS je asi ze si o van. prüsk-. Formy s ry {pryskýř) mají
20.129: řadí pryč „do blízkosti jč. interjekce tyto hlásky nepochybně vlivem slovesa prýskati
prč! na pohánění tahounů k chodu a k r. prygl 2°.
ve významu stranou1'.) ·— Sem náleží patrně i pryskyřice, val. pliskyřica, pliskýrka. Od
stsl. prok-b, pročii zbývající, stč. prokni pryskýř, že teče z puklin stromů. Jen v češtině, ale
každý, stpol. prokny veškerý; významy: to, co je již stč. Κ tomu nyní H. Plevačová LF 87.227n.
mimo, kromě > co zbývá > všechno ostatní > vše- pryskyřník, již stč.: rostlinný rod Ranun-culus.
chno. —- Od pryskýř, neboť ysvú ohnivostí na tělo
pryčna, mor. prČa, pryča, sic. priča pričňa vložený spryskuje" (Černý) = dělá puchýře.
prieča, ale i přič f. (nář. i mask.). ■- Z něm. pryšec, rostlinný rod Euphorbia, mor. lidově
Pritsche t/v. prýšč; toto z prysk-j b, tj. prysko vybyl nebo
prým i prýma: obruba, prýmek. Sic. prám kořen, pryskýře (puchýře) na kůži dělající.
priem priamok. Z *prém < střhn. brěm, prýt: viz prtit.
k tomu premovati (ale sic. oprámovaf), novo- pryž: utvořeno v min. století k pružný;
něm. Brame verbrämen. ,,doloženo od 1857 (Možný), jiné pokusy byly
prým: angína, vřídky v ústech, je z něm. pruzeť Květy 1836 a pružec 1867—93" (Šm.).
Bräune t/v (od braun hnědý). Stč. bylo i prejt)a przniti: bezpochyby totožné se sic. brznii
Winter Obr. 2.20.3 z r. 1559. bryndati, hudlařiti. Stč. przdniti ukazuje, že vše je
prýskati 1°, prýštiti, z toho tryskati (t vli asi od brzd- < brzg-, jedné z podob (jiné jsou
vem stříkati), prudce vytékati, odtud han. bruzg- brjuzg- brezg-) slovesa brýzgati špiniti,
prýščina a val. sprysk ( =-- rz-) místo na káleti.
poli nebo na louce, kde prýští voda; prysky
láhve, z nichž se o velkonocích popryskávali
svěcenou vodou (Litomyšlsko). — R. prýskat'
prýskaju i prýšču, ukr. prýskaty, pol. hl.
pryskač, sic. prýštit. Je to paralelní ne-
práhrciiti 4Ü0 přáti

-pTáhnouli, (od° přc° při° s° v° vy° za°) -phihrť', z 1784 z Lubné u Litomyšle Tom ;íček, Od
ojediněle jistě zapříct u Stříbra NK 34.10. 1° kořen Trstenické stezky 9.111" (Šmilauer). Nej sté je sie.
prgg-: -prahnouti, postv. spřež, ze praž, přípřež, pramso, plot okolo salaš:' (KÍ 1 »1 ze Sasinka, s
spřežka; han. 8 prali a pí*íbu>:ons?«"ý svazek, otazníkem). Sic. se tea díl zve kr'eilo, pol. na
mor. respřižný kdo novy cháví r jiným. 2° pr>i- je Těšínsku krzasla: tu jo důležité, že to je nikoli díl
v pruž'ti (vz > pestv. vzpruha), pružný, pružina, ,,lésový" (viz lína), ale „tyninový" (od týn), je
pryž; pruhlo; popitth (viz vše zvi.). — U všech sestaven tak, ΖΙ do postranních sloupců jsou za-
»Slovanu: CJJI. -prea^ -pre/'ť>, srpmžb jho, sie. puštěny 3—4 vodorovné žerdě jedna od druhé asi
priahať, r. za-prj'iqú za-prjác {pri- ras-pod- od- na 20 cm; někdy mají i podobu vozových žebřin se
vy- s-), nkr. prjažú prjaLt), pol. sprz([(lz, prrž/c svislými příčkami, viz p^pis a obrazy u Jar. Štiky
»prahnouti, pr<ž ;na, popře;. r>rc;a. snvzea ČL 45.08. Zde Je je zřejmě nepůvodní. Λ7"
spřežení, hl. (s)přahnyc, (s)přa-hv\ vrah jařmo, dl. lesnatých krajích Ruska, kde se dobytek nechával v
véegnuš péegas pseg, sin. vprežon vpre'i, sch. lese bez dozoru, byly ohrady nutné; jednotlivým
spregnem spreci pvréqnvt'-, b. zapregna. --- Psi. rodinám vesničanů bývala přidělena určitá prjasla
bylo preqq vrcgli, vreyajo preqať- upregiq pregrdi. (oddíly té ohrady) do stálé péče, na plnění té péče
Whledem k jmenným odvozeninám a k rus. za, celou dědinu dozíral .jrijaseinyj", VSES 283. I
významu {napij ár luk) jo třeba mini za to. že u Rusů jako u Cechů, v. výše — normální prjnslo
původní význam keřone preg- byl asi napínati něco bylo v polnuiu žerd (= dlouhé na celou délku žerdi,
tak, že i > je přichystáno k svému úkonu (např. tj. 5—β m). Přeneseně je p. díl, úsek mostu (pol.),
lu!:. větev s osidlem na zvěř, řemen k staženi schodiště, stavby, cesty (rus.), země (stč.; viz \
něčeho); sem náleží ještě ě. přeneseně na-přáhvoiď třáslo). Jiným přenesením je to u Rusů ',,kozelec"
zbraň, ruku, na někoho, rozpřáhnouti ruce; tímto na sušení obilí, dílci plotu velmi podobný, jenže
významem se p. shoduje s trhnouti (rýmově teg-), vyšší. — Psi. preslo. (Lit. je ít áipsnis, strěpstrVs,
např. natáhnouti (pružně) péro, síť no ptáky, ruku. stríepsnis, ale z těch nelze nic vytěžit). Dá se
Takto se vyloží ě. prahlo jakožto léčka na napjaté, vyložit jen tehdy, vyjdeme-li od významu 'díl
napřeženc větvi, pružiti (viz obé) jakožto dvorové ohrady mezi dvěma kůly (sloupky)', a to
faktitivir.i prožiti (na- aj.) činiti, aby něco bylo při takové důkladné ohradě, kdy do svislých drážek
napjaté, napnouti, popruh, přezka. Přenesený v kůlech jsou zače-pována vodorovná břevna,
význam zaprahnouti zvíře k vozu jest si vysvětlili jedno těsně nad druhým (ogrady plotno složennyje
jako zapnouti je do jha: prvotní jho se skládalo z iz břeven, zavedennych v pazy vertikalnych
vrchního dřeva (na. šíji) a z řemene (kol krku), krk stolbov: ib. 284), 'jak to ukazuje obraz VSES 187.
tažného vola byl oho-pjat tím řemenem skoro Ostatně i v O. kamenné sloupy v plotě mají takové
podobně jako krk chyceného srnce smyčkou drážky, do kterých jsou zapuštěny konce břeven.
prtíhla; prastarý kořen jeug- pro zapřahání (viz Chápeme tedy preslo jako *(s)preg-slo, od kořene,
jho), jazyku z různých příčin nepohodlný, byl takto který je v lit. spreňgti, vtlačovati něco do úzké
nahrazen v slovanštině tímto preg-. Zde byly na mezery. u nás pak s významem zúženým, v přáhati
místě arci jen složeniny se za- si>- v~o- vy-· další (viz), příponou -slo, která může znamenal i nástroj,
útvary jsou csl. stprq-j*;-, manžel, r. suprúg t/v, ale i věc, která je předmětem děje. Prvé ,9 odpadlo
suprúga manželka aj. Koře;; preg- měl, jak řečeno, asi disimi lačním vlivem s příponového.
asi týž význam co rýmové teg-, ale se zaměřením přáti přeji. stč. přeju přičti. Odvozeniny: přítel,
na vtažení, vtěsnání do něčeho, jak ukazuje lit. přižeň, viz zvi., nové prácí, prejt· ý (las. přajny,
ekvivalent spreng-: {spreňcti napnonti, natrhnouti nespřajny). — U všech Slovan;0:: stsl. pri ja jo
(strunu), obepnouti si (řemen). Jinak dost 1 tento přijati, prijatzlb, prijazvb (ij zdloužením z bj), sic.
kořen v litevštině význam tlačiti, těsnati do něčeho. prajem priať, r. přijat?/\ z csl. je prijázrí (sloveso
Tak i naše zapřáhiovti lze chápati jako vtlačiti, zaniklo), ukr. prv-jaju pryjaty, pryjatel a obdobně
vtěsnati koně do jh \ do postroje, ale rozpřáhnouti jinde. Ryly tedy 2 typy slovesa: 1° prfjo prbjati. 2'
ruce je ještě pouho 'roztáhnouti'. Obdobné prbjajq prbjati (tu v historických jazycích z h
významy i v lot. ie-sprangät einschnüren, dloužením před j je i). U obou typů tva?y kmene
einpressen, einklemmen, einsperren = vtiskovati infinit i vního jsou starší: vzešly z par-ticipia-
někam. Též je příbuzno střhn. pfre igen t/v -- adjektiva prbjan-b, jemuž odpovíeá (ale s
zwängen, einzwängen, bedrängen, a gól. reduplikací navíc) stind. pi-priyaná-: z toho
anapraggan bedrängen. vyabstrahováno prbja-(ti). Présentní kmen je
mladší, u typu 2° prostě při tvořen obvyklou
přáslo, již stč. (Klaret: střlat. nějaké „exulgur"), příponou -jo-, u typu 1° podle typu pišq (tj.
ρ. przeslo, ukr. r. prjáslo, seli. preslo (raateno s *peis-) pbsati k prbja- vytvořeno
preslop) je především dí! plotu mezi dvěma kůly.
„Jako díl plotu od kolu ke kolu (asi 3 sáhy)
dokládá je
pe- m přěta

•:-preii-o-, kdož eii > či (srov. enn > čn v pč-1 je per- > č. pře-. — Pro funkci předložkovou se
elzb proti penninn). Příbuzné tvary indicko (piiyá- staré per přetvořilo vlivem předložky skrze, -z-b,
milý, pritjéti potěšuje, prlťi- potěšený, radostný, velmi blízké významem, tj. přijalo od ní -z*b.
uspoKOJený atd.) ukazují na dvojslabičný kořen Načpak nové pcrzi» změnilo skroz-b místy na
prc\7>- (dříve bývalo kladeno pičijpii, a to jen na {s)kerz-b.
základě slovanštiny; ρ3 vyvození kmene prčjo- z přeslen: kroužek, jenž se vtiskoval dole na
previ-o-tato domněnka musí však odpadnouti!). vřeteno. „Kým na vřetene [drží-li se vřeteno v
Dále je příbuzno £Óť. frijón milovati, něm. ru:e!] nic sú nitc, zataží se oloveným praslenom,
Freund a gót. frijónds přítel (vlastně participium aby sa dlbšie udržalo v to-čnom pohybe. Ked
pres.). vřeteno začne byť ťažké, piv.dan sa z něho
pře-, předpona, stě. vrč-: pře-vcztl — lat. per- zosníme" (Marková, Sie. náiodopis 12.1954.82).
veliö; v postverbaliíeh zdlouženo v stě. prie- > ně. — Sic. praslen (nář. praslík praccl pražel praclík,
pří-: přívoz od ]jře-vr;.ti. U adjektiv má funkci VI. Uhlár SR 29.1964.98η.), ρ. przQslin, przeélik,
zmocňující: pře-nelibý, srov. lat. per-mäcjrius. — hl. praslen, sin. předen, sch·. pršljen, b. přeslen.
Všeslov.: stsl. prč-, pol. przc-, r. nkr. pere-, sic. Prí? si ováné přeslen jistě znali, jak svědčí
sch. sin. b. pre-. — Příbuzno je lit. lat. per- t/v, ř. archeologie; psi. přeslen *b jo útvar jako prčten —
πέο velmi, zcela, τζνοίpřes, nad. Původně sti'lo kroužek okolo prstu, tj. kroužek původně okolo
*per jako samcstairié slovo na začátku věty: pře presla (píeslico), totiž i pře-slice tzv. jehlícové
můj milý Beze, lat. per mihi benigne respandit pře- obepínají stejné kroužky, na něž se upevňuje
laskavě mi odpověděl (o tom IF 1.407). Toto per koudel (v. Moszynski 1.30Γ>, obr. 280 č. 4). Meh
vzniklo již v ide. prajazyku z uper (: ř. νπέρΟεινος NŘ 34.91.
přehrozný); také ir. for je z uper (Thurneysen). přesný: nekvašený (o chlebě, na M. horň. též o
Viz i přes. másle -■= nerozpuštěné); han. křesne, val. na
přece, lidově přeci, přecej aj., val. přecaj, las. křesno zadělat; msl. (Kyjovsko) přes-ňák
přecek, horři. precár. — Sic. predsa; hl. pječa, bramborová placka, val. křesňcík neky-saný pagáč;
jen v jistých obratech. — V starší době předse: přesnice přesný chléb, den přesnic — velikonoce.
znamenalo 'před sebe', pak 'dále, pořád, ku předu'. V češtině a slovenštině se význam velmi změnil:
Význam odporovací dnešní so vyvinul asi z vět, přesné proti kvašenému je nezměněné,
jako ač mu bránili, kráčel před- se; již oslabeno pravopodstatné, čisté, a tak přesný časem =
je ve větě nestůj, jdi přece. správný, neporušený, zevrubný, výstižný,
prcá, stě. před. Sic. před. — Psi. pcrdi> (r. dochvilný atp. — U jiných Slovanů jo jen \'e
pered rad.) má ide. základ per-, vězící (popř. jako významu prvotním (: neporušený kysáním,
p°r) též v av. pard vpředu, před, ř. πάρο~ vpřed, kvašením nebo jinými procesy, tedy čerstvý, např.
napřed, dříve, ind. purä t/v, gót. faúro, něm. vor o mléce nebo o mase, pak v technickém smyslu o
před; -ďh je převzato z pod (viz). Vazba s akus. se chlebě pečeném z nekvašeného těsta): stsl. présnt,
vyloží směrovým pojetím ,,kam", vazba s instr. opresn*bk*b přesný chléb, r. presen, -nyj, kniž.
jako u pod. Odvoz, přední, vě. oupřední < v oprésnók, ukr. prísnyj, prisnják, pol. przasny,
předu, předek, předčiti, předák, přidá. Spřežky przasnik, -nica, sin. presen, presnec; sch. prijesan
vpřed, kupředu napřed zpředu. a b. presen znamenají též hlavně čerstvý, syrový.
předmět: objekt; přejato v obrozen ská době, — Psi. přesni je z *presk-n*b, jak ukazuje pří-
tak jako r. predmét, z pol. przedmiot, což je buzné lit. prtskas t/v a něm. frisch čerstvý, sthn.
částečný kalk za lat. obiectum (před -f mésti frisc nový, mladý, svěží. Ide. preskos (--- germ.), v
vrhati, co je vrženo, položeno před nás). Sic. bsl. dloužení (§ 1) e v e, v slovanštině mimoto
předmět je asi z češtiny. přistoupila nová přípona -ΗΙ>, pak skn > sn. (Lang
přes, předložka. Stč. přes, vždy psáno se s; ale ČMF 6.226, 7.24 odděluje č. přesný bedlivý,
nč. výslovnost je z: přeze fšecko, v. Zubatý NŘ správný od p. = nekvašený a chápe je jako
13.107. — Jinde z: sic. prez (dříve i brez Blanár odvozeninu od přes; sotva právem!).
HL), pol. przez, rd. perez, dl. pšez, b. prez; kde p. přěta stč.: zákaz, hrozba; též přietai hrozba,
není, je zastoupeno předložkou čers-b, skrze (viz). boj(?) (významy dosud nejisté). Místní jména
Zdá se, že české -s je jenom mylný návyk Přetín a Přetenice (v. Pro-fous). — R. pretítpříčiti
písařskó tradice. — Psi. tedy: perzt. Významem i se, protiviti se komu, oškliviti si co, zapretít
hláskově se shoduje s ř. υπέρ, něm. über, *uper zakázati, stsl. prttiti kárati, ohrožovati, brániti
(arci u odpadlo, asi když přibylo ζτ>; srov. po < komu v čem, zakazovati, ergrimmen, dl. psesiš,
apo, upo). Souvisí dále s pře- < *per-. Toto prosté sch. pri-jctiti, sin. pretiti hroziti. — Málo jasné.
per-, vězící též v uper, je u nás např. v pře-veliký Lze-li význam v r. pretii pokládat za původní a
= übergroß, pře--vésti = über-führen. Proto se výchozí, je lákavé spojit je s proti (viz), totiž s jeho
přes nestalo předponou: jeho předponovou funkci variantou preti (pol. luž.; lot. preť), srv. č. protiviti
podržu- se t/v od protivb.
převor 492 příčina

Stran významu se snadno pochopí r. za0 zakázati, I jení s nějakým *přěka (val. na příku); byly arci
totiž zprotiviti komu co; ale 'hroziti' předpokládá možné i přívlastkové přísudky přěk, -a, -o, -y, ale
už značný posun. Poněvadž v ruštině je protiv (a jistých stop není. Msl. šel příky polem může býti
ne *pretiv), znamená to, že už v psi. byla podle jiných ad-verbií na -y\ sic. priekom jako hoře
adjektiva protiv-b a pretivi», že od druhého z nich znakom apod. — U všech Slovanů: sic. priekom,
se utvořilo sloveso, asi *pretiviti > prětiti (ě: priečky, naprieč, napriek, v prieku, v prieky, k
náhradní dloužení za ztrátu slabiky), a to i v prieku, (po)priečky, priekať sa, priek robit, priečiť
češtině, ale tu časem bylo nahrazeno novějším sa, priečka; csl. prělc7> protivný, prěky, -ko proti,
protiviti. r. po perek napříč, po-peréčnyj příčný, vopreki
převor, pol. przeor, sic. prior. ■- Z lat. prior naproti, peréciť odporovati, uprekáť vyčítati, pol.
t/v (vlastně: přednější). przeko, poprzek, poprzecz, (po)przeczny, przeczyč
přezka i přazka, stč. přeska. 81c. pracka, atd. Základem těchto útvarů je nepochybně *per-k-,
pracná, pol. sprzqczka, v. ukr. prjazka. Souvisí s od adverbia per- skrze (lat. per, v našem přě-)\ jde
prahnouti, že spřahuje, svazuje. K. ukr. slova jsou o pojetí \skrze něco, přes něco' tak, že se něco
ze prez-i,ka; sic. pracná ukazuje na pr$g-tbna, přetíná, že se jde šikmým směrem, nikoli podélně
subst. z adjektiva. Pův. asi preg-tvbka nebo pr^g- nebo rovně, přímo do něčeho. Je však otázka, má-li
ťbka. Zubatý 1.1.326. se za prvotní slovanský útvar předpokládati zde
přezmen: mincíř, váha na hrubší vážení např. adjektivum perk-b (je sch. prijek čovjek prudký,
balíků vlny, kozí, kusů ledu, snopů; má nestejná náhlý, prijeki put příkrá, přímá rovná cesta), z
ramena, na delším se pohybuje jednotné závaží něhož by adverbia perko a ostatní byla odvozena, či
běhoun. Přejato z pol. przez-mian, což je lidová jsou-li adverbia prvotní (perko tedy jen zesílené
obměna za bezmian, jako by b. bylo domácí a adv. per). Vzhledem k tomu, že nemáme u nás
obsahovalo předložku bez- (ta je v pd. jiného případu, kde by -ko- takto tvořilo čisté
nahrazována předložkou przez). Je to slovo adjektivum od adverbia, kloníme se k druhé
východní: pramenem je kumycké bazman (a = a!). možnosti (sch. prijek je potom druhotné).
Řeč kumyckých Turků byla mezinárodní obchodní příčel žebříku: názvy rozličné: mor. prjéčka (B
řečí nad severním Kavkazem a při dolní Volze, pod vrliny), sic. priečle plur. (Hviezdo-slav).
dokud i tam neovládla ruština. Od Kumyků přeja- Hledíme-li k tomu, že žebřík byl původně jen
to r. bezmén, odtud pak jednak ukr. bézmin a slovo jednoráhnový (jak ukazuje název; o tom viz
polské, jednak lit. bezménas, lot. bezmens, švéd. žebřík), pak příděl je zřejmě myšleno jako dřevo
besman, nor. bismar, dán. bismer, dolnoněm. příčné, tedy od přič. Naproti tomu vč. šprusel,
bes(e)mer. šprunclík, han. laš. šprusel, laš. šprusla, mor.
při předložka a předpona. Všeslov.: pol. przy, šprusel, val. špru-chel i špruchla, sic. sprušel
luž. při, jinde pri. Příbuzné je lit. prie (proklit. spruzel spružl(in)a špruha šprucla šprugla jsou
pri), lot. prie, stpr. prei t/v. Význam doporučuje zřejmě cizí. Přejata jsou šprysel -lík z něm.
pokládat *pi za příbuzné s ř. επί u, při (επι-τίΰηµι - Sprieszel, šprinel ze Sprinzel; se sic. šprucla srov.
— při-krývám) a stind. api "kromě toho, též, také, stněm. spruzil. Ostatní nemají přesného vzoru ně-
nadto1; r navíc, § 9, jako v proti-, e zaniklo jako meckého, mohou to ovšem býti domácí obměny
zanikly začáteční hlásky v po 1° 3° 4°, koncové i názvů německých. Viz i štebel.
zdlouženo (jako v proti), aby se udržel náležitý přičeš: vřídky na kůži od drbání, chod. pří-čest
objem slova. nemoc na prstu, stč. přiečeš u Klaret a. Pol.
příbuzný, stč. přívuzný. Jen v češtině. Od przeczos. Od česati ve významu 'škrabati, drbati'
vázati: pri-voz-un-b, připojený, přivázaný. Z toho (srov. čehlatil) — projížděti vlasy škrabajícími
původu vyplývá, že tu jde o příbuzenstvo prsty, (nebo o dobytku:) drbati se o stěnu apod.
sňatkové, o cizí lidi přidružené k rodu sňatkem Pří- jako v přímět, v. to.
jednoho člena, tedy nikoli o posloupnost pokrevní příčestí, po prvé ,,v českém vydání Dob-
(jako je syn, vnuk, synovec). Hromadný název pro rovského mluvnice 1822; je to dílo Hankovo,k (S):
tento druh příbuzenstva v starých dobách nebyl; přejato z r. pričástije t/v (od časť část), což je
bylo-li už třeba nějak to označit, užívalo se z částečný kalk latinského participium (pars = část):
nouze názvů jako ,,přátelé" (dosud č. přátelstvo ^ part. pres. vyjadřuje souběž-nost, účastenství
příbuzní), přižeň {spříznění) apod. Téhož kořene jednoho děje na druhém. Podle ruštiny je
použito i v ř. αγχιστος = nejbližší příbuzný. zformováno i sic. príčastie.
přič: napříč (han. laš. napřič), mor. i napo- pří četný, sic. prícetný: viz nepříčetný.
přík; příčný, mor. popříčný; příčiti se, laš. přikat příčina: v starší době (Klaret) znamenalo hmotně
se, msl. zpříkat se, laš. popřikaí odporovati ,,to, co přidáno**, při-činěno k něčemu,
{popřiky dělat), msl. spríkat se {z-, vz-). Adverbia additamentum, např. i zátěstek v díži; pak vedlejší
jsou asi z *na-přěíco, z toho hypostasí útvary okolnost přistupující k něčemu I podstatnému, tedy
takové, jako by šlo o spo- jakýsi přídavek; potom,
příjemný 493 přímý

poněvadž okolnosti bývají důvodem k jednání, příloh: úhor, úlehle/v starém trojpolovém
vlastní příčinu, důvod. Bylo i p. = přičinění, hospodaření pole po jistý čas odpočívající. Jde o
snaha. Ve všech těch významech je to různé postupy. Např. na Slovensku (v. K. Palkovič
postverbale k při-ciniti = přidati, připojiti. Tak i JČ 14.57n.) byly tři: 1° role se nechá několik let
sic. příčina, pol. przyczyna, ukr. prycýna, r. pustá a zaroste travou, která se spásá nebo kosí, 2°
pričína. role odpočívá jeden rok, 3° role se po celý rok oře
příjemný -■- to, co lze ρři j mouti, pri-j bm- a vláčí, aby nezarostla a aby se zlepšila její
un-*b od kořene slovesného, tak i sic. příjemný, úrodnost> ale seje se až na budoucí rok. To je tzv.
pol. przyjemny, ukr. prijémnyj; jinak tvořeno r. „černý" a „úplný" úhor. Existuje však i „částečný",
prijatnyj, sch. prijatan (od participia jal-, č. „poloviční" čili „zelený" úhor: je to název role,
jatý); srov. něm. angenehm od nehmen jmouti. která po skosení jarní směsky nebo jiné krmoviny
příjice je umělý výraz přitvořený podle vzoru se zoře a nechá neosetá až do budoucího roku; úhor
Venus — venerická nemoc k fiktivnímu jménu má potom jméno podle toho, jaká plodina byla na
(jež vytvořil Hanka v Mater verborum) Příje, roli zaseta. Nejstarší stav byl tento (M. Stará NVČ
bohyně lásky (podle germ. Freia); autorem je 33.285): země odpočívala po delší dobu: „při
Ant. Jungmann. (Šmi-lauer.) systému lesního přílohu pracovala [vyždářená]
příkrý; sic. príkry příkrý, protivný, odporný, země 3—4 roky a po nich 10—16 let ležela
trpký, ostrý; príkriť sa protiviti se, pol. przykry ladem". — V č. je nyní jen v pomístních jménech,
příkrý, trpký, -rzyc znechucovati, oškliviti, ukr. zato v sic. je prieloh dosud živé. Srov. r. log, zalóg,
prýkryj nepříjemný, protivný, příkrý, strmý, trpký, perelóg, ukr. oblíh, ulóha, pol. przylóg, odlógy
prýkrytysja protiviti se, obtěžovati, podobně bělor. odlozysko, sch. prelog t/v (ale lit. atlagal, lot.
přikryj. Na jihu zaniklo. ■— Psi. prikr-b: parlags jsou z pol. odlóg, r. perelóg). —Základní -
bylo nepochybně shodné a příbuzné s ř. πικρός loh je od ležeti; třeba je chápati tak, že je to pole,
ostrý (o hrotu), trpký (o bolesti), odporný (o řeči); jež bylo necháno, aby jeden rok přeleželo (nebo
krutý, přísný na někoho; roztrpčený, rozhorlený. aby se uleželo, odleželo, zaleželo). Srov. úlehle.
Je zřejmé, že významy „nehmotné", estetické, jsou Mad. pa%lag je ze slovanštiny.
tu od původu. Adjektivum náleží tedy k peik/g-, lit. přímá jč. (z Třeboňska): „trám, na kterém patra
peikiů peikti kárati, piktas zlý, rozhněvaný, pykstü spočívají; us. přímý tlustá dřeva v pivovaře, jalové
pykti hněvati se, lat. piget mě = nechutí se mi, dno upevňující" Jg. — Asi z *pri-j bma, od jmouti,
protiví se mi, mám ošklivost, piger mající nechuť srov. podejma ap. (viz podjízďka).
k něčemu, mrzutý ( > lenivý). Bylo tedy přímět (a): vřídek, jaké se objevují, „když se
prajazykové «čij. pik-ros (pig-ros) se starobylou okolo rány poškrábe" B, dříve i horký otok na prstu
příponou -ro-; v slovanštině bylo anticipováno r a apod. Již stč. (Klaret atd.), dosud chod. (přímět),]é.
i se /.dloužilo (§ 1). Význam hmotný 'strmý', (hor no blan. přímj eta) a na Moravě (přimet, u
např. o cestě do vrchu, vzešel z toho, že taková Třebíče přímota, u Prostějova přemet, přemet Kp,
cesta byla protivná, odporná^ starým byly hory a u Boskovic přimnet, v Karlovicích přímnět, u
kopce „škaredé" (u Římanů: foeditas Alpium!). Kyjova přímněta), též. na Polnicku přímět fem. —
Meh Recueil 1.104; E. Sluszkiewicz PJ Slovo záp.-slov. Stpol. przymiot, hl. přimjet, dl.
1955.20, Meh ZfS 1.4.36. přílba, stč. přielbicě, péimjet t/v. Lit. príemétis je však nemoc (hysterie,
pak přílbice; „přílba je doloženo od 1820 u šok) přišlá od leknutí. Postver-bale od při-mětati se
Klicpery (ten je patrně jeho původcem podle (k metu mésti) = při-vrhnouti se, že se ty vřídky
úměry hlavice: hlava - přílbice: přilba), má je pak přivrhují, připojují k původní velké ráně; srov.
ŠběpniČka, J. J. Marek, Sabina, Nebeský; obraty kdyby se... přímět přivrhl k odedmulým
Jungmann to v ČČM 17.402 (1842) odmítá, proto prsuom; pro nežit v zadku zarozený přimetá se
je nepojal ani do Slovníku" (Šm.). — Sic. druhý střies (— střiev*!) a jestit to neduh člověku
přilba, prilbica z češtiny. Pol. kdysi przelbica, od velmi tesklivý (Jg). Stran -mět (ne -metl) srov.
16. stol. przylbica, asi z češtiny spolu s jinými výmět podmět předmět námět. Nové de-
vojenskými názvy. — Z *přěd-lbicě, že je před lbí; nominativum bylo sic. primetit sa, primotit sa
staré přílby zakrývaly i obličej, nechávajíce jen podebrati se, za Palkoviče a Bernoláka. Pří-měty
úzké otvory před očima. léčilo přímětné koření Mattioli, Rohu, přímětník
příliš, odtud přílišný, upřílišněný; stč. přie-liš.
— Sic. příliš, přílišný. — Složené ad-verbium Klaret, Presl = mor. dosud přimet (Senecio
starobylého typu (přípona - b v složeninách, srov. Jacobaea), pol. przymiotowe žele, dl. péimjetowe
svobodb; lat. in-erm-i-s proti arma), z per-lich-b žele.
(per > č. pře-, pře-) = naskrz, venkoncem, přímý, -o, jvč. naupřímo přímo, přímka, přímiti
nadmíru licho, od lichý přebývající, nadbytečný. (na° vz°), upřímný (stč. úmysl neupřiemý —-
Pol. przezlisz při-chýleno k przez. neupřímný). Obměnou slova
příroda 494 přítel

u-přímiti se na něco bude asi han. opřihnct si (srov. ža-tva atd.), odtud přástevný, přástev-ník, -
namířiti, umíniti si (u Litovle). — Srov. stsl. nice, přástka z přástvka zánikem v ve skupině stvk.
prém-b, -o -b, sic. priamy, r. prjam, prjamój, - — 4° prádlo předení, příze, z pred-iÁo, odtud -—
prjámíť (s° ras° vy°), uprjámyj, uprjámiťsja = sic. napodobením slov s původním -dl-i,ji od -dlo jako
upriamiť sa, ukr. prjamýj, pol. uprzejmy, na jihu je svadil, prodlí — je přadlí > pradlena (srov.
jen adv. sin. premda, akoprem aj. ačkoli, sch. švadlena, pradlena), přádnice, jč. předli, předlena,
prema ale, naproti, prem velmi, premda třebas, a z *přadlka je mor. přalka, jč. mor. přelka; nové
sloveso sch. epremiti připraviti. Pův. bylo útvary jsou přadlák, přádník. — 5° pradeno,
pravděpodobně jen premo, adjektivum prérrvb se předeno, sic. pradeno bylo jisté množství
vyvinulo — a to z tohoto adverbia — jen u napředeno příze, co se vešlo na vřeteno, cívku,
západních a východních Slovanů. — Slovo málo popř. na motovidlo; útvar nikoli praslovanský, -
jasné. Zdá se, vzhledem k významu, že prěmo eno je asi z kontaminace (napřadené = naplněné,
souvisí s per- 'skrze' (č. pře-) (,,přímo" je skrze vřeteno); sotva substantivováním neutra participia
všecko, prese všecko); -mo jako v protiklad-ném předen; —- 6 ° předivo, rovněž teprve české, srov.
mimo; *per-mo se přeměnilo praslovan-sky v stelivo, kuřivo; — 7° dial. přástvo s příponou -
prhno asi podle adverbia sémo (č. sem), s nímž Lstvo; — 8° dial. přád kolovrat, jistě postverb. k
bylo jistě často pospolu. přádati. — Původní kořen pro pojem přísti b3Tl
příroda, již stč. (Klaret) vedle přirozenie, tak i nei-, vězí v nit. Místo něho psi. zavedla pr§d-; ten
sic. příroda, pol. przyroda, ukr. pryróda, r. má příbuzenstvo v něm. spinnen t/v (kořen je zde
příroda, hl. příroda, dl. pširoda, b. sch. sin. spend-), v řečtině pak je příbuzno σπόνδυλος
příroda. Tvořeno jako ú-roda od uroditi se. 'přeslen', přenes, 'obratel'. Ty formy kořene se dají
Původně tedy ,,co se přirodilo" = pravidelný spojit tak, že jako původní formu položíme spend·;
přírůstek mládat atd., pak co se rodí, vzniká bez slovanština ztratila s, ale nahradila je zesilovacím
zásahu člověka, nikoli uměle, vlastnost takových r, §9. (Naproti tomu lit. sprend-, zpravidla uváděné
věcí i souhrn jich. C. jrííroda, vytvořené jako příbuzné, také v ESX, má význam jiný a sem
Klaretem; v ně. proniklo od slovníku Thamoya nepatří.)
(Rais, SaS 17.105). příšera: strašidlo, obluda, mátoha; příšerný, nyní
přísný, již stč. Stsl. prisn-b pravý, opravdový, velmi silné 'strašný'. Lidové na Val. (Bartoš), jinde
trvalý, prisno stále, trvale, sic. prísny. — Souvisí i jako nadávka (han. pšišera, pšíškara, asi:
patrně s jistý — opravdový, vážný, spolehlivý. Je potvora), laš. příšera je nadutec, protiva. Příšerný
to asipri-ist-bm, (stran // srov. pol. istny, sic. znamenalo za Jg asi ošklivý, ohavný, nehezký
ozajstiý). Když se slovo přestalo cítit jako (nepatrný, p., ctrhaný muž; p. kroj; p-é šatstvo
složenina, postihla je pronikavá redukce hlásek. katovské). — Sic. příšera, příšerný. — „Starší
—Přísný kopec —-strmý Rais. Potměchuť (1894) doklady (Veleslavín, Komenský, Lomnický,
154, srov. dl. péismy t/v (jäh, steil). Závěta) mají jenom význam noční obluda" (Šm.).
přísti předu, stč. priest i přadu, iter. č. -přádati, Zdá se tedy, že příšera je od příšerný, to pak od
dělati niti; přeneseně dělati něco pomalu, trpělivě; příšeří (ze šerý). Přitahovalo nás (děti) hnědé
kočka přede ·--= vrní, asi podle zvuku kolovratu, příšeří (^= přítmí v sušírně) ... stýně jako černá
přerušovaného podle toho, jak je třeba natočiti díra do pece. Bubílková NVal 4.74.
upředený kas niti. — Všeslovanské: stsl. před > příští: příchod; nyní jen archaisticky v ná-
presti, sic. praiiem priasť, r. prjaJú prjásť, ukr. boženských textech o Ježíšovi; odvoz. adj. příští
prjaiú prjásť/, pol. przede przqsc, hl. přadu přasc, budoucí. — Stsl. prišistvo, prišistvije, pol.
dl. páedu pjěsč, sin. sch. předem presti, b. předa. przyjécie příchod, dl. péist(ym) příště, brzy. —
— Četné odvozeniny: 1° příze, laš. přaza, sic. Náleží k choditi, z kořene sed-, oslabeného — jako
priadza, r. ukr. prjáza, csl. prezda, pol. przedza, v sbd-l'b > šel —: -šbd-tvo > -šbstvo, další
sin. preja, sch. před ja, b. prezda: psí. před ι z příponou -i>je bylo pri-šbstvbje9 v němž se do
před-ja. — 2° přeslice, sic. praslica, pol. przeslica, češtiny ze stv ztratilo v, šs splynulo v š. Ze
sin. sch. preslica: praslov. preslica od psi. presla z substantiva přístie je pak adj. starobylého typu
*pred-sla; csl. preslica však je vřeteno, přenesením příští; adv. příštz je z neutra. Srov. i něm.
' velmi snadným, předpokládá ovšem přeslici tzv. kommend budoucí, příští, od kommen přicházeti.
jehlicovou; odvozenina přeslička, rostlina příštipek. Sic. príštepok, príítipok, príštip-kár.
Equisetum, nazvaná tak proto, že plodné stonky Pol. przyszczepek i -pka. — Asi od -štípiti, srov.
jejích druhů se podobají vyřezávaným přeslicím vštípiti = vsaditi.
tzv. kuželkovým; přeslen (pol. przeüin, hl. přasleň, přítel, plur. přátelé; odvoz, přátelský, přátelství.
sin. přeslen, sch. pršljen, b. přeslen) kroužek, jenž Sic. priateX atd. — Z prbja-telb, od slovesa prbja-
se vtiskoval dole na vřeteno, aby bylo dole více ti, viz přáti. U jeho kořene byly již v sanskrtu dva
zatíženo a tak udržováno v náležité poloze. — 3° významy, nejlépe patrné na adj. priyá-,
přástva společné předení, z *pred-tva totiž „vlastní"
příti 4 95 pscser

a „milý". Druhý vyplývá z prvého (viz i milý) a i k odporo/ání, a také ke konkrétnímu významu
oba existují vedle sebe (Meid, Kratylos 6.47). V (odpozorovanému z chování koně) kopání nohou,
slovanštině převládl druhý, což je patrné v přáti si odkopávání jako výraz odporu. Litevská intonace
(přeji si =bylo by mi milé...), ale i přáti má j iž ir ukazuje na dvojslabičný kořen (s)perd-, jiných
stej ný význam jako stind. prlnnti, avest. frinaiti, důkazů pro dvojslabičnost však není; slov. pbrě-ti
někomu želati dobro. Přítel můj je tedy ten, kdo mohlo vzniknouti pouze přechodem do třídy sdru-
mi je mile nakloněn; ten vztah tedy nemusel být žující slovesa stavová, tím e charakteriso-vaná.
vzájemný. Dále je příbuzné ř. σπαίοω protiviti se, odporovati,
příti pru. 1° Ve významu hmotném: konati jistý v němž lze vidět s-p°r-jö, takže by se (až na
tlak na něco opačný, proti přirozenému spádu „pohyblivé" s) rovnalo slovanskému pbr-jo. (Jiné
věci, za tím cílem, aby ona věc nepadla, aby je upříti, upírati oči na koho: viz vpeřiti.)
ustoupila směrem námi zamýšleným apod.: pode° přítomný. Vzniklo z výrazu při tom. Hujer
o°, mor. zapřít vrata, dveře = zavříti a zahraditi 1.44. Srov. petomní.
záporou (= závorou). Stč. bylo i v 2. tř.: oprnxdi přízeň, příznivý. Sic. priazeň, priaznivý. — Z
se resistere. Sem patří i jvč. rozpora (vč. -rka) psl.^ prbja-znb, od kmene slovesa přáti (viz). Č.
váha u vozu, brdíčko (má za úkol držeti oba přízeň, znamená i vzdálenější příbuzenstvo čili
postraňky v náležité vzdálenosti od sebe), chod. „přátelstvo", a to prý (podle J. Knoblocha ZfS
špjerec = rozpérák, hůl rozpínající konce žebři η. 7.301) vlivem něm. Freundschaft, které má týž
Stupeň o je dále v pod-pora (z toho zbytečné kolektivní význam.
podpořiti), podpůrný, opora, sic. nápor nátlak, psárka: mor. lidové jméno různých bezcenných
náraz, útisk (s tím se shoduje č. nápor, rostlin (psírka, sic. pd. psiarka) i věcí, od pes.
podezřívané z původu ruského); opora-, s Presl je vzal do Y&v však pro hodnotnou travinu
významem poněkud přeneseným úporný Alopecurus.
(základní sloveso je v han. opřit si umíniti si něco psáti, píši, laš. pisat, -pisovati. Původní význam
tvrdošíjně; u Litovle). 2° Ve významu 'malovati' je doložen ještě v nové době jč. z
„morálním" a zúženém na styk neshodných, Holečka, z Litomyšlska (písaná jablka), z laštiny
opačných mínění a vůlí. Zde bylo sloveso (u Bartoše). Odvozeniny: 1 ° od pi,s-\ psaní, psací,
původně ve Til 2 třídě, stč. přu příš přičti, ale psanec (překlad za lat. pröscrlftus = johož jméno
následkem shody tvarů infinitivních přešly i jakožto zločince bylo veřejně napsáno); viz i
présentní tvary do I. tř.: příti se, zapřít', opříti se pestrý. 2° od pis-: písmo (starobylé, v. stsl. pišme
něčemu, odepříti, upříti, vzepříti se, -piráti (se), gon. -ene, síc. písmo, r. pis^mó, ukr. pi/s'mo, pol.
soupeř, -iti, mor. spírat se s kým hádati se; jména pismo, b. pismó), písemný, -nutví, písmák; ale pisec
pře (a spřežka přelíčení, srov. soudní lícení), ( > pisecký), písař, písanka, pisatel, zá° do° vý°
rozepře, od-por ( > -ný, -ováti, odpůrce), spor -ný, pří° před° sou° roz-pis, pravo-pis (dříve dobropis)
zápor -ný, mor. spírka pře, spor, val. súpora, jsou rázu postvei -bálního (za-píšu > zápis). —
odvoz, súporný, súporlivý, súpurlivý vzdorovitý, Všeslovanské: slsl. pisq pbsati i pisati, sic. písem
svéhlavý, vzpurný B, msl. súporlivý Mal. — písaí, v. pišu pisát ixtd. všude (mimo č.) pis-. —
Obdobný stav u všech Slovanů: 1° *pbro perti: Příbuzné je lit. piešiů piešti malovati barvami nebo
sic. vijpriet, na° ap., r. pru perét: ctperéť vorota, jen kresliti uhlem, stind. pimsáti zdobí, formuje,
opora, upórnyj, ukr. pru perty o- za-, pol. pr§ přikrajuje, stpers. ni-pittT,- napsaný, ř. ποικίλος
przec, hl. pru prčč, dl. pru pres, sin. sch. zaprem pestrý, toch. B. pinkám píše, s g lat. pingö maluji
zapreti, b. -pra, všude s předponami a popř. (viz i piha). Kořen byl peil'-, v slovanštině sloveso
od\roze-ninami jako v č. 2° píro pbríti: stsl. přešlo k typu bero b brati (ve shodě s litevštinou
pi>rjq puriti odporovati, pré- přemluviti, pbrja = by bylo piso *pisti); poněvadž při nedostatku
v. prja (= č. pře), r. perepiráťsja příti se, rásprja barvy ke značkování, vyznačování okrajů (břevna
rozepře, spor, -nyj, ukr. sporyťf-sja = r. spóriť k uříznutí) apod. musil stačiti uhel nebo i saze,
býti ve sporu; sic. prieí sa, pol. przg si$, przec sie, znamená peiš-v litevštině někdy právě jen kreslení
spor, sqpierz, hl. pru preju přec, dl. prěju prěé, nebo hrubé čmárání uhlem, dokonce i tvoří
sin. prepirati se, sch. prem preti se,b. prepra se, postverbální jména piěšos palšos pulšos plur. fem.
prepiram se. — Baltský ekvivalent jeví shodný saze, palšas skvrna od sazí; v slovanštině pak od
význam v reflexivu: lit. spirtis opírati se, vzpírati tohoto „černého" značení se snadno přešlo ke
se proti něčemu, lot. spert t/v (též vzdouvati se, o psaní.
vodě = vzpírati se proti hrázi, břehům), aktivum psoser: merlík smradlavý (Chenopodium
lit. spiriú spirti je nohama se opírati o zem a vulvaria), han. psosér, jinde mor. přosol B; vč.
přitom se vzpírati proti něčemu, tlačiti něco, pseser. — Složenina, obsahuje kmen slova pes a
význam velmi konkrétní a zajisté nejpůvodnější. útvar od sráti. Naznačuje odporný
Z něho je lehko dospěti jak k popírání něčeho,
tak
pst 496 puček

zápach jistých druhu merlíku. Pod. něm. chávají se ptákům); ptačiuec rostlina Alsine (krmí
Hundschiß. se jí drobné ptactvo chované v klecích). Obdobné
pst, interjekce žádající ticho. Je i sic. a něm. tvary s k jsou jen u západních Slovanů (asi
pst, ř. yúrra. novotvar): sic. vtok, pol. ptik, dříve ptach, z toho
pstroček; rostlina Maianthemum; z polštiny nynější zdrobnělé píaszek, hl. dl. pták ι je i ukr. r.
přejal Presl. Hl. pstruhačk. Vše je asi br. ptách(a)* rd. též ptuch nebo ptúcha. Jinde je
zkomolenina ze ,,stračí jahoda". fem. na -ica: stsl. pitica, r. ptíca, ukr. ptýcja, b.
pstruh, sic. pstruh, pol. pstrqg, ukr. pistrjak, r. seh. ptica. Toto je deminutivum z ptta (tak je r.-
pestrúška, sch. pastrva, pastrm(ic)a, b. pastärva, csl.), srov. strus. a r. sibiř. potka ptáček. Zdá se, že
vše od pbstr-b pestrý (pstruh má červené skvrnky psi. slovo bylo ptta (mládě: prt-enbcb, č. ptenec); z
na hřbetě a na bocích), ale několikerou příponou. toho záp.-sl. (asi původně familiární) ptacha >
— Psi. pbstroyb nebo -ga. Přípona jako ve dvou ptach > pták. V baltštině je nejblíže lot. putns pták.
jiných jménech ryb, bělqga (čes. běluha) a r- Další rozbor je nesnadný; bylo vykládáno různě,
bdrqia (v. zruka); vězí i v r. -uška < -ožbka; je i zdá se však, že nejspíše bude patřiti k pet-letěti (ř.
hl. pstruzka. Přípona ta je velmi starobylá, rovná πέτοµαι, stind. pátati); τ> jako produkt oslabení
se jí stind. -anga-, rovněž u jmen jistých zvířat. (před ,,těžkou" příponou a?) je sice nezvyklé
Významová paralela je něm. Forelle a jiné záp.- (čekáme spíše b), ale nikoli nemožné (srov. naopak
germ. názvy pstruha, z *forhna < *prknä, což lit. giré proti našemu gora); bylo by i> místo b
souvisí s ř. πεοκνός pestrý. Vážný ŇŘ 41.277. vlivem ρ (také stind. je ür za ř po p). Spojení s pet-
pšenice: obilnina Triticum. Psi. pušenica je nasnadě i proto, že od něho máme i per). (Není
(zastoupeno všude) je odvozeno od pbšeno, což jasné, je-li pita příbuzno s lit. paukštis pták a s gót.
znamenalo patrně obilí opichované (chod. a rus. fugls, něm. Vogel t/v, z pu-; kdyby tomu tak bylo,
pšeno, pol. pszono = jáhly), viz píchati 2°. Šlo základ by byl asi puk-a spojení s pet- by se musilo
tedy o takevý druh pšenice, který opichování opustiti. Odmítáme mysliti na lit. putýtis zvířecí
potřeboval, ne jdoucí snadno od plev v nebo mládě a^d.).
osinatý (jako je valašská fúska). Časem arci se ptáti: v starší době v činném rodě, nyní jen ve
dospělo k druhům holým, a ty převládly. zvratném, p. se. Bez se zachováno jen na Moravě s
pškat a pod., msl. vm.: kýehati, bublati, mukati, významem 'prositi, hledati' {ptaný chléb
pšknut, citosl. pšikf, včv pcik o kýchnutí, spis. vyžebraný, ptaní, ptaj žebrota). Ptáti se = tázati se,
hepči(k), hepsik SSJČ, msl. pČiknút kýchnouti slož. do° pře° po° vy° ze-ptati se, iter. doptávati se
Mal., zm. pšoukat mukati, spis. pšoukat, msl. atd. Msl. laš. je pýtat' (sa), některé tvary však i jvč.
pšuchat bzdíti. ■- Vše to je z citoslovce pš, (Hošek) a jč. (spejtat se ptáti se, Kubín), slož.
vystihujícího jednak slabé zvuky vůbec (viz i popýtat se, mor. dopytovat se, popýtávat se, laš.
bzdíti 1 °), jednak kýchání, ale také pytyčka pytajka pytá žebrota. Z pyt- je ve spisovné
napomínajícího k tichu (vedle pšt a pst), češtině jen zpytovati (dčjc-zpyt). —- Ú všech
konejšícího (psi!, z něho mor. psikaí, laš. pšykač); ostatních Slovanů je jen pytati: sic. pýtat prositi,
laš. zapekly zakřiknutý; slovesná přípona je tu - žádati, požadovati, žebrati, p. sa klásti otázky,
kati jako v achkati a pod. — Κ významu 'bublati' vyzvídati, spytovať sa, opyto-vať sa t/v, ptjta?
(vlastně o zašeptání, zasyknutí bublin, když se vaří nápadník dívky n. zástupce za něho vyjednávající,
kaše) náleží mor. vypškaný vyšetnalý. pytačky námluvy; pol. hl. pytač atd. České ptáti je
-pšnic: laš. popšnic se pohněvati se Lor, ze starého pitati, nikoli snad synkopou y: zeptati se
pšnivy, u pšnivy = kdo se hned pohněvá, urazí, vyhovuje starému jeru; pouze čeština tedy
kdo pyšně ohrnuje nos, mlsný, vybě-račný ( > zachovala základní pi,t- (rovněž psáti proti pisati je
pšniviť se mlsněti, pšnivec mlsný), a dále jen v češtině!). V slovanštině bylo tedy pt to a
napěněný mrzutý, laš. zapšnely umíněný. Od pšít, iterativum s náležitým dloužením -b > y pytají). P-
v. pcháti. bt- je slabý stupen z ide. pcuth-, zachovaného
pštros, stč. štrus i štros, vč. štros (u Litomyšle). jedině v ř. πενΟοµαι a v πννί/άνοµαι vyptávám se,
—■ Sic. pštros, pol. strus. — Asi ze střhn. strüz vyzvídám, tážu se (s gen. osoby jako v slov.!),
(nyní Strauß), to pak přejato z lát. strüthiö (odtud i dovídám se. (Shoda základního významu
ital. struzzo; fr. autruche z avis struthio -— pták doporučuje toto srovnání, jehož autory jsou Šafařík
pštros), což je z ř. στοονυίων; ρ se přisulo již v 3.493 a Gorjajev, proti všem pochybnostem.
starší češtině, ,,je doloženo osobní jméno \- Naopak oblíbené spojování řeckých slov s bdíti,
podobě Šptros s vkladným p, kterým se stind. bčdhatě je jistě mylné.) Meh LF 72.72.
dosvědčuje přechodné vývojové stadium špt- jinak puček, rozličné věci zavalité, okrouhlé, ztluštělé
nedoložené" (Jan Svoboda 207). a přitom zakrnělé: tlusté dítě, šišvorec
pták, nář. místy flak-, ptáčník, mor. ptzvíř; nevypečeného těsta v chlebě, chuch-
ptáčnice plané višně, ale mor. druh hrušek (asi
proto, že — jsouce plané, bez ceny — ne-
puclák tS7 puch

válec v předivu ( > nejšpatnější vlna), zakrnělý Podobnost s něm. Boden je náhodná, ani sic. pod
ovocný plod; mor. pucka (jě. putka) míč, podl. není z něho přejato; Boden souvisí s naším dno;
puček vepřový žaludek, u Kyjova tištěnice (i puk); „musíme však připustit, že se půda významově
sem patří snad i mor. pucina nepálená cihla, mor. přimklo k Boden, dvojí význam země-Dachboden
pucák tlustý a krátký kus chleba. -- Sic. nář. pucka by se samostatně nevyvinul" Šm.)
větší kladivo se zarovnanými oběma konci SSJ, puditi: hnáti, od° vy° za°; po" podrážditi,
buclaté flítě ap. Pd. puc(k)a tlustá tvář, adj. poštvati (odtud popudlivý); han. spodit se na něco
pucaly. Podobně pol. puc(ek), pucka o jiných = dostati chuť: vč. vzpouzet se vzpírati se (proti
vydu-lých věcech (rtech, koncích prstů aj.). Vše vůli někoho, proti rozkazu); od° vy° zapuzovati.
patří snad k buclatý. Pudivítr, sic. pudivietor, bylo původně asi „větrem
puclák vč\, buclák Jgd.: široký hrnec hliněný, v puzený z místa na místo". Pud, instinkt, je
jakých se dříve uschovávalo mléko určené k postverbale. ~ Pol. p§dzic, -p$dzac, popedliwy,
ustátí smetany; ta se pak s široké hladiny sbírala p$dziwiatr, -wicher, p§d jako v češtině, sic. pudit
sběraěkou; jinde v C. = květináč. Též punclový nutit, hnát, ukr. pudýty plašiti, pud hrůza, rd. pudit
hrnec, punclak, mor. b(r)vnclák. Sic. bucolák hnáti, plašiti, br. púdzic t/v, sin. poditi, b. púdja
bučela k brcolák. — Ze jména svého původu, hnáti, sch. puditi hnáti, plašiti. Význam 'plašiti' tu
města Bunzlau (nyní Boleslawiec) mezi není od původu; dostal se sem asi z pugati (r.
Zhořelcem a Lehnicí v Polsku. pugát strašiti, plašiti), a to přes *pudzati, dokud
pucnout, -pucovat, s°: snísti, viz poucat. takovýto tvar mohl být iterativem jak od pug-, tak i
pučálka: nabotnalý hrách pečený: „na od pud-. Psi. poditi. Významem se k němu hodí ř.
smrtelnou neděli dávají pučet hrách a dají ho na σπεύδω spěchám, pílím (je i přechodné σπεύδω
pekáč do trouby, dají do něj vomastek, cukr, poháním, urychluji, lat. repudiö, něm. sputen, lit.
skořici a pepř'* (Vaněček, Lid. vypravování z spáudziu spausti poháním), takže sloveso na -iti je
Podbrdska II 1942, J53); ,,dyj ho (hrách) hezky možno chápati jako faktitivum „činiti, aby někdo
napučít" (chod.). Před 100 lety se pekla a spěchal". Je však hlásková nesnáz: pol. a sin.
prodávala v postě v Praze na ulicích. Přípona ukazují na nosovku g místo čekaného u. Snad je
upomíná na pečárka pečená hruška (u Milevska). možno ji pochopit tak, že význam byl chápán jako
— Od pučeti, viz pukali 2°, vlastně od staršího zesílený, že proto d bylo zesíleno v *dd, což pak
*pucati < *puk-ě-ti, z Z-ového participia. bylo rozloženo v nd 4(§15); toto zesílení bylo
půda; sic. podá; odchylné pójd pod pojd vyváženo odpadnutím 6 . Slabý stupeň kořene je i
pujd po jda, na středním a zvláště na vý v lat. re-pud-iö.
chodním Slovensku, má hlásky (takže se pudl, pudlík: druh psa; sic. ρ uděl, pudlík, pol.
rýmuje) podle vsi. schojd schujd schvojd pudel, hl. pudl, ukr. r. pudel. Vše z něm.
schvajd (cit. SMS 15.112) schod, z častého Pudel(hund).
spojení obou slov (schody na půdu!). pudla klad.: zimní chlupatá čepice. Spolu s dl.
U jiných Slovanů mask.: r. pod gen. póda pudlawa z něm. Pudelmütze.
podlaha, ukr. pid podlaha, podklad, sin. pudlo val. laš.: mírka na obilí, nádobka z kůry
sch. b. pod půda, země, podlaha, mlat apod. na jahody, dřevěná na brynzu; sic: truhlice
I v češtině výchozí význam byl týž, z něho bývalých šefraníků. Spolu s pol. pudlo je z
je půda = země (rodná, cizí, úrodná půda); dolnoněm. pudel (hn. Pandel) t/v. — Ale sic.
význam 'ponebí, místo nad stropem' se pudlo zadnice je žertovně obměněno, podle dětské
vyvinul (srov. tlo) asi tak, že strop byl na výslovnosti r > u, z prdel.
svrchní straně pokryt „mazaninou", uhně pudr. Evropské slovo (sic. púder, pol. puder,
tenou hlínou, byl tedy novou podlahou; ukr. r. púdra, něm. Puder atd.) z fr. poudre prach,
prostor nad ním sloužíval za spíži apod. pudr, to pak z lat. pulvis prach. (Pudřenka má η
a tedy byl tu dojem nové podlahy, pak to přichýlením k příponě -enka; fr. je poudriére;
slovo rozšířeno na celý prostor mezi stropem srov. tabatérka.)
a střechou. Příbuzno je ř. πέδον země, půda, půhon: viz hnáti.
πεδίον rovná půda, pole, pláň a heth. pedan puch 1°: jemné peří, tak i pol. ukr. rus. (odtud
ntr. 'místo'. Vše je od kořene ped-; od lit. půkas). Nejasné. Je snad možno míti za to, že
něho je, jednak staré jméno pro nohu (stind. pad-, toto puch souvisí s kvap t/v: z *kvop- zpětným
lat. pes gen. pedis, ř. πους gen. ποδός), jednak pro přesmykem by bylo *pouk- > *puk > puch.
„jíti, kráčeti" (stind. pad-yatě) a „padati" (viz to). Podnětem k pře-smyku mohlo býti synonymum
U některých pojmů se zdůrazňovalo, že jsou to ty, prach (prachové peří); rovněž ke změně k > ch.
kde se chodí (v protikladu k tSm, kde se spí), jak puch 2°: těžký, silný zápach; tak i sic. a pol. —
je patrné na něm. Fußboden podlaha (proti Schlaf Od *peu- páchnouti (něm. faul shnilý, ztuchlý,
bank). Snad se koienné o tu objevilo nejdříve v zetlelý, stind. püyati tnehne,
nějakých složeninách (přesunul-li se přízvuk
na jinou slabiku).
32 Machek — Etymologický slovník
puchnouti 498 půl

páchne, lit. puvú puti hniti, lat. pňtěre páchnouti); přejný), val. laš. zičii, k tomu je dále sic. laš.
ch je ze s, to je i v lat. pus gon. püris z *püs-is, dožičiť, val. dojíčit dohoditi, sic. zažičit. Obdobný
hnis. vývoj v pol. pcžyczyc, -ac, -ka, > zyczyč, žyczliivy,
puchnouti: otékati, o° z° za°, opuchlý, -lina; hl. pozčic, pozčenka, dl. pozycyé, požyck, > žycyé.
opuchati; č. puchýř (srov. mechýř). Sem patří i puk na kalhotách (lid.); tak i sic: z něm. Bug
tvary s významem 'botnati': po dešti zem přehyb, od biegen ohýbati.
zpuchnatí, slez.; puchla role, puchovina, mor. pukati 1°: slabě práskati bičem, bafati z dýmky
zpouchlé dřevo = nabotnalé; s y č. zem zpejchne = (mor. sic; ale pol. pykac jajke), slabě udeřiti;
zkypří se, je napějchlá (Holice) (dc. puchka zem), prasknouti (o něčem nadutém); rozpučit (val.
mléko začínající se vařit zpyjchne (chod.), us. vypučit) okno = rozbíti, sic 7tapu(c)kat sa, han.
cibule se zpejchne = nechá zapěnit a osmaží jen do napokat se najísti se (srov. natlouct se,
růžová, jitrnice se opejchnou = opekou jen naprásknout se), laš. opukal sochor. — Psi. pukati,
povrchně, nechat zpejchnout maso = trošku o zvukomalebné; je „elementárně'4 příbuzné s něm.
vařiti. Všude tu jde zároveň o zvětšení objemu. pochen tlouci, klepati, hřmotiti (Kopečný). Patří
Viz i pýcha. — Κ puch- náleží i puchr (již stč.), sem i sch. pucat i stříleti.
pucher, bouchoř, jzč. bouchor dlaška. Bude to asi pukati 2°: mor. napučit nadouti (napučený
totéž slovo co puchýř, pův. -eř, srov. laš. nahněvaný, vl. uraženě nafouklý), vm. na-pučnat
pucheřina měchýř (a přeneseně Ir.š. pulcher nabobtnati (-na-, srov. betaati, dúp-nlti aj.), val.
nadutec, s anticipovaným a v Z disimilovaným r); vypučit řiťna někoho = vystrčit; vypuklý-, proti
i č. vulg. puchejř = nadutce. Pův. nejspíše -el, očekávání je i vypíčit (břicho), -čovati PS; pučiti
srov. sic. opuchel nádor, opuchlina, z participia (vy- roz-) o listech, květech; přeneseně vypuknouti
puchl-b. — U jiných Slovanů je u: sic. pu/íhnút, r. o válce. Jména: smát se do popuku (sic), do
púchnut opuchati, otéci, púchlyj oteklý, ukr. rozpuku (msl.) jsou postverbalia; msl. pukanec,
pachty, púchnuty, púchlyj, pol. puchnc{č, bukanec jisté pečivo. — Toto pukati má staré u a jo
puchlina, dl. puchaš. — Toto puchati je obměnou příbuzno s něm. bauchen (hl. wypukac so = sich
slovesa pukatl 2°. bauchen). R. je pukat, pučit vzdouvati (vypučit oči
puchřeti, lidově pukřtti; zpuchřelý. Jen v = vyvaliti), hl. pukac, dl. pukáš. Viz i puchnouti, -
češtině. Zdá se, že je odvozeno od puchr (viz ati. Konec konců mají toto pukati 2° a puchati
puchnουti), útvar jako zbablti od baba-, ovšem východisko totéž. Viz i pručiti.
puch(e)r, když se stalo základem slovesa, puklice: stč. pukla, kruhová a vypuklá kovová
znamenalo jistě vše, co puchne, na-douvá se ozdoba na řemení, pásech, kožených vazbách knih,
zároveň s rozrušováním hmoty, trouchnivěním, bukvice na chomoutu. Ze strh η. buckel fem. i
zvláště co se bortí jako dříví vo vlhku. Na toto mask., to pak z román-štiny (buecula tvářička). Z
právě se zúžil význam denominativa puchřeti. češtiny je sic puklica, pol. pukiel, pukla. V
půjčiti, z pójčiti < póžčiti < požitčiti, od poíitzk podvědomí mluvících přiřaděno k vy-puklý:
ve starším významu užívání něčeho, tedy dopřáti puklice švestková, sic puklica, má název od vypou-
někomu užívání, užitek něčeho; stč. mnich pokrm klého hřbetu. — Stč. pukléř ( > pol. puklerz) je,
nebeský, sobe Bohem puojče-iiý, ztratil pro svú přes střhn. buckelaere štít s puklicí, z románské
chlúbu; srov. propůjčiti místo, poctu, val. dosud odvozeniny od téhož buecula.
pozičit vody = podříti, dát napít. Zvláštní toto půl, starý w-kmen mask., jak je patrné ze stsl.
denominativum vzniklo nepochybně jako lidová, sklonění (gen. pólu atd.) a z našich tvarů jako
nekorektní, stručná náhrada za nějakou vazbu asi spoly, spolu, odpoly, napoly apod., polou- (stč.
jako dáti υ požitek, k požitku apod. Mor. a sic. jsou polú-), z odvozeniny pel-cv-ice. Nom. sg. mask. je
formy hláskově zachovalejší, ale vedle -iti se v půl (stč. pól) desátá, půl druhého, jiné pády v
vytvořilo -ati, původně imperfekti-vum, ale nyní adverbiálních spřež-kách: gen. sg. v stč. do pólu, z
jednodobé; tento vývoj vzešel ze záporného toho do polú > nč. do polou, ctpolu, odpolu > -ú >
imperativu: nepoiičaj o jediném ději: sic. požičai -ou, spolu (vi. = s každé strany), změnou koncovky
> nář. pozčai, pojčať, jen vsi. pozičic, laš. poj ciť, dopoly, odpola, zpola, k tomu akus. v napolo; lok.
pojčať, msl. pozičat požčať posčať, han. pozéčet. sg. stč. napolu > -ú; akus. du. napoly, vpoly,
Nová iterativa: sic. pozičiavat, č. půjčovat, jvč. obapoly. Z nich se vyvinula jména atd. spolek, sic
podř. poučet (podrobnosti Voráč 22). Odvozená spolok (ze spolu) > společný, -nost, spolkový,
jména: sic. požička, nář. pozičaj, laš. pozčka, val. spolčiti, obapolný; u Kunštátu spoličňátka blíženci.
pozčaj, požčávka, stč. pójička, nč. půjčka, chod. Stč. polú-bratřie, -sestřie nevlastní bratr n. sestra
poučka, han. pučka, ale i pučivka KpU. (neutrum jako v podkonie) podle něm. Halbbruder.
Dekomposicí předpony po-vzniklo v době, kdy p. Odvozeniny od ροΙτ>: polov-ice, polov-ina, půla,
ještě znamenalo popřáti, dopřáti, nové jakoby stč. póla, i ja-kmen půle,
základní sloveso sic. zičit, žičať přáti ( > žičný,
žičlivý
pulec 199 pupa

stč. póle (obé je kompromis mezi půl a fem. puma 1° kuguár (kočkovitá šelma), tak i sic. —
polovice), odtud půliti. Mor. spolina ječmen, setý Z jazyka kešua (v Peru). Šmi-lauer.
s pohankou, spolka kašo z hrachu a krup, msl. puma 2°, tak i sic: vzniklo zjednodušením z
opůlka rouška na chování dětí (pruh látky z něm. Pombe, nyn íBombe, což je z fr. bombe. „Κ.
polovičky normální délky plátna), msl. polůvka, Titz našel v dokladu ze 1744 přímo podobu
půl šátku přestřiže-ného z rohu do rohu (nosili ji Bomme (eine mit 18 Boramen angelegte Mine).'4
muži na krku); stč. opolůvky byly pitky, kde se o (Sm. z rkp. pozůstalosti Titzovy.)
polóvku = o polovici míry (popř. o plnu, t. míru) pumpa, tak i sic. Z němčiny, kdežto p. pompa a
sázeli, kdo více vypije (Hujer 1.165). Polouch (a r. ukr. pompa jsou z hol. pomp lodní pumpa. Dl.
Litomyšle) svaz 15 pásem příze z *pol-úch, plumpa z něm. nář. Plumpe.
zkráceném (a s novou příponou) z nějakého útvaru pumpsra: kaše z borůvek Jgd, dosud vč.; i
od pol-druhého, srov. hl. pol trak, dl. pólternik {- nepodařený kašovitý pokrm jiný (např. jestliže při
tor-) = 1V2 štěníku = 15 pásem. Složeniny s polú- zavařování se ovoce rozvaří na kaši). — S. Stech
byly hojné: polú-hlavie půl vepřové hlavy jakožto ZfslPh 28.158 je řadí k něm. slovnímu základu
ovar, atd., nč. polou-, pólo-, půl-: půlhák druh Pampel- 'kašo' (viz o něm p. pampeliška).
pušky (dosud pulhok KtD a val. pluhák ručnice B- pumr val. laš.: pes (samec), s.-mor. (Dra-
SvK), polodenní, poledne (v. to), půlnoc. Někdy hansko) pumprlik vlčí pes. Z něm. Pommer-hund
půl- vytlačuje původní pod- (viz). Viz i polt, Kt II. Viz Vážný JM 174.
zápoliti. — Obdobné útvary u všech Slovanů, punč, lidově i porč; punčovina. Sic. punč. Přes
např. stsl. ροΙτ>, na owb poli>, ispoly, adv. polu- něm. Punsch přišlo z angl. punch, což je přejaté
notti, sic. pol a množství složenin a odvozenin, r. ind. pane (stind. paňča, viz pít); připravuje se tam
pol pohlaví, ispolu, obápola, ηápóly, pólu-, pol-, totiž z pěti věcí, vody, rumu, cukru, čaje a citronu
polovina. — Psi. poli>, u-kmen. Příbuzenstvo je (jinde jsou jiné ,,specie": víno, arak, cukr, šťáva
hlavně ugrofinské: fin. puoli, eston. pool, mokš. pomerančová a citrónová). Angl. u vystihuje
pjale strana, polovina, erz. pel, mar. pdlak, udm. indické a, ale něm., sic. a naše slovo má u podle
pal polovina, manci pal strana, dále je v pers. gra^ky. Ponč a pol. poncz je blíže k anglické
prihl strana, orošor. (na Pamiruj pahalaw strana, výslovnosti.
bok, kraj, žebro. Jde tu o výrazy, znamenající punčat se s čím, podřip.: máchat se, bryndat se.
jednu z obou stran předmětu, o jednoho člena z — Nejasné.
páru, o polovinu. Popov 38. Tedy výrazy asi punčocha, mor. pančocha (též osobní jméno) i
„praevropské." (tak i sic.) p^nčucha. Pol. ponezocha, hl. punčoch.
pulec 1 ° ryba vranka, 2° žabí mládě. Jako ryba — Ze strhni buvtschuoch, což byl (a dosud je ve
capedo ( =-- capito, od lat. caput. hlava), a bulcus vých. Alpách Bundschuh) druh selské šněrovací
pidec je již u Klareta; na Moravě palohlavec u boty, v tom významu přejato; dále přeneseno na
Vizovic, panohlavec u Přerova, paohlavec u pletenou punčochu teprve u nás; společné bylo
Lipníka, jinde parohlavec, pa-rhlavec, val. oběma věcem to, že se připevňovaly na holeni
špulec, špidcw; u Litomyšle špulec, na Hlučínsku řemínky, popř. tkanicemi.
punc £>r.; místo toho j^ sic. hlaváča > hláč, vč. punt vč. chod.: nadpásní část zástěry. Ze stč.
hlaváč, laš. hlava* 8r. — Pol. paloglowec paspunt nebo puntpas (takto je v Táb), to zajisté
palgoxvÁec palosz palos (a qlowacz capito, už odněkud z němčin v. — ,,Stč. bylo i punt a) prsník,
stpol.), sin. paglavac. — Pulec vzniklo tedy tak Velesl. Nom. 493; vykrojený živůtek^
zkrácením z palohlavec, palo- patří nejspíše k vyplňovaly průhledným puntem Winter ŘO 878;
pala = palice; ta rybka má nepoměrně velikou b) u Vratislava z M. turecký punt aneb tulband.
hlavu, širší než ostatní tělo (odtud hlaváči), hlavu Obé ž něm. Bund, a to z významu vsazený úzký
,,jako palici". Podobně něm. nář. Kaulkopf, Kaul- pruh, který košili nahoře objímá (oben faßt).4' Šm.
haupt (Kaul- = Kugel), Dickkopf, Breitschädel. — Tomuto odpovídá sic. pu^t bohatá stužková
Přeneseno na mládě žabí, jež má též velikou ozdoba zakrývající vpředu šněrování živůtku na
hlavu a nepatrné tělíčko, na němž je nápadný lidových oděvech SSJ. — Κ jinému významu
vlastně jen ocásek. Lidová etymologie spojuje dospělo mor. punť. rozparek u kalhot, han. pont
pulec patrně s půliti pouliti:' vyvaluje oci jako KpU.
pulec Jgd. Postup vývoje byl tedy asi ^palohlavec puntík: od * o zeno od rěm. nář. (bavor.) punt
> *pahlavec > *palec, pak podle půliti se mask. Stč. bvlo punkt. — Sic. zastar. punkt. —
objevilo pulec. Východiskem všeho je lat. punctum bod, což j->
pulpit, tak i sic. a pol.: lat. pulpitům lešení, zpodstatrělé part. perf. pass. od pungere bodnouti,
řečniště, jeviště, katedra, později Lesetisch, píchnouti.
Meßbuchtisch. Z téhož lat. pramene je něm. Pult pupa, kukla hmyzu: z něm. Puppe t/v, to pak z
Lrs>, Schreibepult > č. sic. pol. pult. Kdysi bylo i lat. puppa (püpa) panenka (děvče
pudl v tomto významu, z něm.-rak. Pudel, Budel.
pupál 500 půst

i loutka), což je výraz z dětské řeči (dvě slabiky s dobře cítí zdrobnělina od huba (srov. lat. ösculum
pl). polibek od ös ústa), dostává i význam 'ústa', jenž se
pupál gen. -a, pl. -e mši.: štědrovečerní v češtině obecně ujímá, neboť huba je příliš lidové,
moučné* jídlo z těsta zadělávaného se smetanou až vulgární, ústa pak příliš literární. Něm. nář.
(poleje se na míse horkým mlékem a posype Buss náleží do skupiny zvukomalebných slov pro
mákem) (K. Klusák). - Nejasné. -Sic. pupák, líbati, polibek* vyznačených retnicí a sykavkou (v
pupáčik. — Nejasné. ,,Přešlo i do maďarštiny jako pořadí nepevném), samohláskou je zpravidla u: lat.
pupácska" (Šm.) Kniezsa 449 odvozuje vše od bäsium polibek (z něho všecky románské tvary),
pup, poupě, což je pochybné. lit. bučiúoti, stind. čumbati líbati, osman. bos, arab.
pupalka: rostlina Oenothera. Slovo již stč., büsa polibek; k pol. buzia hubička, ústecká, b.
znamenalo jednak reveň politickou, jednak ji u buza tvář se druží msl. sic. bozat (hrubé, jen ve
nás nahrazující šťovík zahradní (Šm.). Presl ho rčení bozaj ma..., mor. u Kyjova pozaj ne); běžné
užil pro americkou O., u nás nyní zdomácnělou. je zdrobnělé (přípona k) bozkat (boskat, nář. i
pupava: rostlina Carlina, již stč. (15. st.); mor. bockac): ruky bozká-(va)m; postverbale bozk,
též opava B. — Sin. pumpava, po(m)-pava% t/v, zdrobnělé božtek: polibek. O za u je tu nejspíše
pol. pe^pawa, pqpawa je škarda (Crepis), r. asimilací v složenině s po-, sotva z osman. bos.
pupávka, pupávnik je rmen. Jinak č. ukr. pupava a působiti, nejčastěji z° (a dále s při- u-) za°,
sic. pupava znamená pampelišku. Vše to jsou působnost, působiště, působivý, způsobilý, post-
rostliny složno-květé. — Psi. popaoa. Příbuzné je verb. způsob; způsobný. Slova většinou spisovná,
ř. u Theo-frasta άπο-παπποϋται 'vytváří chmýří' ; z nelidová, ale svou obecností významovou vhodná
našich slov sem patří pápeří a pampeliška (viz). za termíny (působiti = býti činný, konati, např.
Slovan. pop- předpokládá zde zesílení, *papp-, jako předseda). Sic. pósobit. Zm. spůsobit si
jehož pp se rozštěpilo (§ 15) v mp, tedy *pomp- > koupiti si, opatřiti si (srov. týž význam u zjednat si,
pop- (jiný vývoj byl v pápeří: vedle pop- je pup-). pův. smluviti si), msl. spůsobný úhledný, pěkný
pupek, stč. zdrobn. pupček; pupeční, -ečník; (kabát apod.). — Nejstarší formou je stč. zpósobiti;
porodní báby zvali staří Slované .,pupkořeznými"; jejím základem je spojení po sobě. Znamenalo
laš. pupek zn. i pupenec; zrn. pupek (a sic. pupiak) ,,uvésti jednotlivé složky objektu do polohy za
je puchýřek po kopřivách apod. Od téhož pup- je i sebou, tj. sestaviti část po části nějaký účelný
pupen (sic. -eň), č. sic. pupenec, č. -ínek a poupě, - celek". „Tento technický, převážně vojenský
átko. — U všech Slovanů: stsl. ρορτ>, sic. pupok, význam (z. zástupy, ězdcě, špic apod.) rozšířil se
r. ukr. pup gen. pupa, pupók, pol. p$p, -ek, hl. dl. pak v různé významy organizační: vytvořiti
pup, sin. popek, sch. pupka, b. pap, plpák, -ec, vše (královstvie, tovařišstvo, lepotu, milost), zosnovati,
— pupek. — Psi. ρορι>: základem tohoto způsobiti (válku, úklad, zradu), zaříditi (věc,
označení je představa čehosi vypouklého, ale všecko, jinak), vykonati, uskutečniti (po-selstvie,
popukaného. Nejblíže je lit. bámba pupek, obecné dobré, službu, mšu), ustanoviti (krále,
pampstú pafnpti, lot. pampstu pampt (i pempt, biskupa, stráže)". Naproti tomu jednoduché
pumpt) nadouvati se, náleží sem snad i ř. ποµφός pósobiti je mladší, vzniklo de-prefixací jako
neštovička, puchýřek. Slova bsl. k sobě patří jistě; potřebný člen vidové dvojice. (I. Němec LF
jde o expresivní základ pamp-, charakterisovaný 86.1963.131n., s hojnými doklady.) — Sic. pósobit
dvěma p, možno tedy míti za to, že i on vzešel — je asi z češtiny, má významy stejné jako nč.
srov. pukati — ze zdvojení retných explosiv (ať ρ působiti; odvozeniny na -ivý -isko -nost -ca. Pol.
nebo b) doprovázejících představu o nadutých sposób způsob, sposobic chystati, připravovati,
tvářích a protržení ústního závěru. Srov. boubel. činiti způsobilým, s. sie chystati se, zásobiti se. Ale
purkrabí, pol. burgrabi a -ia. Ze střhn. ukr. posobýti, r. pósobit je pomáhati (ukr. posóba,
burcgräve. Sem patří (Šm.) i sic. porkoláb r. posóbije, sch. posoba pomoc, podpora); jak se
žalářník, přišlé přes maďarštinu. tento význam vyvinul, není jasné.
purpur: tak i sic. ukr. r. b., ale pol. purpura. půst, postní postiti se (u Příbora bez se). — U
Evropské slovo, k nám přišlo z něm. Purpur; všech Slovanů posťh, postiti s%\ sic. post, postit
základem je lat. purpura z ř. πορφύρα, což je ze sa, r. post, postítsja atd.; dl. spót, spóšiš se. —
semitštiny. Polské p. je učené přejetí přímo z Obdobné útvary má jen ger-mánština, sthn. fasto
latiny. půst, fasten atd., gót. fastubni, (sik) fastan, a ačkoli
pusa: polibek, slovo panské, městské, nyní hláskově není vyloučena možnost příbuznosti,
pronikající (u Jg není!) na místo staré a přece je podobnější pravdě, poněvadž jde o zvyk
„venkovské" hubičky. Též sic. je nyní hovor. pusa. křesťanský, pohanské víře Praslovanů asi cizí, že
— Z něm. Buss (srov. angl. buss, švéd. puss). naše slova jsou z germánštiny přejata.
Podle č. hubička, v němž se
pusta 501 putyka

Není však jasné, zdali z gótštiny či z němčiny. I puščica a v sic. puška tor ba, pokladnička;
Někteří badatelé považují posťb za východisko a přenesený (též v stč.) vulva na Novojičínsku a jako
postiti za odvozené z něho a vycházejí tedy ze slepičí p. místy v Č., z toho jč. vypuškať vyzraditi,
sthn. fasto; jiní postiti za původní, postt za post vyžvaniti (žvariivý — slepičí prdýlka, srov. vy
verbale a vycházejí z gót. slovesa fastan. slepičit); jako 'druh střelné zbraně' je p. již stč. (:
pusta, tak i sic.: z mátí. puszta, původu slovanského dělo) a u všech Slovanů: pol. puszka, ukr. r. puška,
(od pustý). Je i dl. pusta poušť. pustý: prázdný, hl. buškej, dl. buška, b- podle němčiny; sic. sin. sch.
ladem ležící > divoký > nevázaný {p. srních), b. puška. — Odpovídá mu něm. Büchse, ale není
rozpustilý: pustina, poušť, stě. púšc (z pust-ja); jisté, že by naše slovo bylo přejato z němčiny. Spíše
poustka, stč. pústka ^ poustevna (zde -evna je přesmyk ks-sk svědčí pro přejetí ze středolat.
analogické), poustevník-, pustota, odtud msl. sic. *busca < buxis — i když ,,z úst latinsky mluvícího
pustatina, horň. zapustatěný zarostlý lesem; msl. Němce" (NŘ 7,158) —, což je obměnou za pyxis =
spus-tovai, vra. pustačiť býti rozpustilý, dováděti; ř. πνξις skřínka (z buxis je i sthn. buhsa, nyní
laš. spnMiť, val. spustovať (z-) nechati zpustnouti; Büchse skřínka i zbraň). Není jasné, jakou asociací
pustošiti od pustoš (srov. r. pustoš" pustina. přeneseno na zbraň (nějaký vojenský vtip ?); také je
pustošíC); pustnouti, part. sic. opuštěný, č. u třeba podrobně prozkoumati, jakou účast v šíření
Rokycan vopuštěnej, obé = sešlý. Od pustý je slova měla čeština (vojenský význam k ostatním
odvozeno pustiti. Významové spojení je patrné v Slovanům od Cechů?). Sic. puška vozní Κ 771 je
jednom odstínu v opustiti, např. zem — nechati ji však přímo z němčiny.
pustou, prázdnou; v jiném odstínu vypustiti (pro°, puška 2°: han. poška sněhová koule Rzr, jvč. (u
roz°) = nechati volným, nevázaným, odtud Litomyšle) puškovat se koulovat se sněhem (O.
jednoduché sloveso. Zajímavé odvozeniny jmenné: Malec ústně). — Vyšlo se asi ze slovesa, dokud
od-pustek hříchů, ale msl. laš. sic. (i pol.) odpust je znamenalo ještě 'stříleti z děla' {puška 1° = původně
pouť, posvícení; jvč. spustek je splav (Vel. 'dělo') koulemi. Ten význam se oslabil na 'házeti
Meziříčí), spústek (u Kunštátu), zm. spoušť rigol, koulemi na někoho', odtud pak je puška = koule.
sic. spust stavidlo (pol. odpust splav, strž); sic. puškvorec, stč. prustvor(e)c, u Rohna pruš-
spúšč, -šť, val. spúšč smyk, po němž se spouštějí kvorec (tak i klad. han.), nář. bruškvorec, piškvorec,
dřeva s hor k řece; č. spoušť, \ sic. spust u pušky; č. prúškovec, plúškvorec. — Z něm. Brust würz {Brust
spousta, sic. spústa = množství najednou spuštěné, = prsa, -würz = kořen), neboť ,,zahání kašel"
stržené; sic. s-pušiák kra jáč na mléko s dírkou nade (Mattioli). Sic. puškvorec SSJ je asi z češtiny.
dnem, jíž se vypouští netučné mléko (smetana puštík: druh sovy Strix. Dl. spusk t/v. Do č.
zůstává!), laš. spuščené mléko je tedy totéž co jinde přejato z pol. puszczyk, což označuje i jiné sovy. Je
sbírané (viz bráti); podluž. spúščka kolnička (jaký to zdrobnělina z puszcz Strix ulula aj., to pak
důvod názvu?); msl. vespust {světa), sic. vospnst pochází stejně jako pd. pucka pujdzka pózdíka z
světa, na zápust, asi = bez ostychu, bez ohledu na napodobení jeho hlasu puč puč {= č. půjď).
hanbu, sic. bez-pust příliš mnoho, u Kyjova v putina mor.: petlička, úponka, smyčka, va 1. laš.
rozpust (jísti, píti) = mnoho, pův. smysl asi puťlina. Nejspíše z pouto, srov. č. poutko t/v.
'spuštěné, rozpuštěné, bez hranic, bez ohledů' {světa puťka, putiČka, mor. putěnka, zhruběle puta:
přeneseno ze rčení na div světa). — Psi. pusťb a slepice. — Hl. dl. puta, též něm. Pute t/v. — - Z
pustiti jsou zastoupena s hojnými odvozeninami u vábící interjekce puť. Od téže interjekce jsou i něm.
všech Slovanů (sic. pustý, púšť, pustola, pustatina; nář. názvy krocana Pute, Puthahn, Puthuhn (Vážný
pustiť, púšťať, jiné odvozeniny v. výše: pol. puscic NR 41.278).
atd.; r. pustiť i puskáť, ukr. pustýty i puskáty; sk půtka: viz týkati.
zpětnou analogií z tvarů se šč, např. otpuščenije). putna, msl. laš. -ha. Sic. putna, pol.
Původ slova pusťb není jasný. Snad je příbuzno s ř. putnia, ukr. putnja. - Z něm. nář. (bavor.) putten
παύω přestávám, ustávám: pustí) je takový kraj, (spis. Bütte), odtud i macf. puttony. Šm. Srov. staré
kde všechen život přestal, kde se nic neděje, atp. přejetí v bedna.
Jinak je pouze stpr. pausto divoký (o kočce) a putyka, sic. putika: z něm. nář. Budike (u
pavstre pustina. Krestchmera 269), což je z románštiny (it. bottega,
pušim, vábící interjekce, jíž se volá na nář. botiga buttiga puteka aj., fr. boutique; špan.
prasátka při krmení (NŘ 9.28) nebo (u Frenštátu) bodega vinný sklep: toto bode-ga značí na
na ovce. Srov. román, buš volání na krávy. — Z Slovensku lahůdkářství; ,,bodegy jako drahé
podobných útvarů odvozeno pašík (viz). vinárny, pův. se španělskými víny, bývaly v
puška 1°, dem. puštička; puškař. Pův. stč. různých velkých městech; půjde asi o věc
význam *krabice' je zachován ještě v mor. I budapešťskou". Šm. Vše se I vyvozuje nakonec z
ř. άπουήκη sklad.
putyra pý*

putyra: na salaši velká dřevěná nádoba, do I níž prvé rovněž u Presla, vzniklé asi jeho chybou péra
se slévá na dojené mléko; to se v ní za-kíagá (v. místo pyl. — R. pyl fem., pylít prášiti, ukr. pyl
Mága) na sýr; sýr se nakonec z pu-tyry vybírá a, mask., pylýty t/v, pol. pyl prach, pylek pyl, prášek,
robí se oštěpky. — Slovo pastýřské kultury sic. pylit prášiti co (domácí!). — Psi. pyl'b souvisí
karpatské: je val., las.; sie. ρι t tra i putzra, pol. ρΛtrne s lat. pulvis t/v, a to tak, že pulv-
putyra putra puciera puciora, ukr. patera. prosmýknuto v *pivtl- > pül-, což dalo pyl-
Poněvadž hledaný pramen toho slova, v rumunštino náležitě. (Srov. podobný postup v olbios > ob''ihs
není (je tam jen \nit?. sud, z román. butť>s, ale > obil-h, v. obilí.) Příbuzno jo i lit. piaůlcs t/v.
žádné slovo podobné s příponou r-ovou), nezbývá pylor: viz vrátník.
než uznati, že putyra je přejato z pastýřského, resp. pýr: travina Agriopyrum. SPvo sLarobyl': sic.
mlékařského názvosloví alpského: ve švýcarské pýr, pol. pyrz, hl. pyr, dl. pir, pyrjo, ukr. pyríj r.
němčině je doloženo büder. z podobné pyréj, ski. seli. pir. — Psi. pyri> má protějšek v lit.
východoalpské zkráceniny plného nt varu Butterfaß pürcl pšenice, ř. ζονηός pšenice, stangl. fyrs pýr. Z
nebo jiného s Bvttsr· 'máslo' mohlo vzejíti pvt?,ra > těchto slov vysvítá, bud že pýr byl pokládán 7a
putyra. Kdy a jak se to stalo, není dosud známo. zvrhlou pšenici (což bylo přcsvě·. cení velmi
původ. Od povésti (rod) — odváděti, od- | rozšířen; od starověku až po Komenského), nebo
vozovati (začátek, vznik něčeho); srov. lat. I :ve z pýru byla, vypěstována pšen;ce. Sovětsko
originem ďucere ä t/v. Po- — po 3°. výzkumy biolojji< ké sírvl přinesou nyní světlo i
pýcha, pyšný> pýšlti se, pyšniti se, přepychy do těchto st.».'·;/< h rozdílu. Odvoz. pýřavkď.
hrdopýšek (sic. hrdopych > hrdopysk kontaminací s hromadný název pro vy vláčené oddenky pýru.
pysk); sic. a podl. pyšný znamená i pěkný, podobně pyramida: slovo pochází z Egypta; od něho je
jako hrdý (= s čím se kdo pýší, nač je pyšný). Pych, jednak vč. pyrám, pirám kamenný troj-boký
nyní právnicky termín pro menší polní, lesní a p. jehlaneci (ukazovat el směru a vzdálenosti) při
krádež, bylo původně jen zpupné porušení cizí rozcestí ,,císařských'4 slnic, jednak val. paramiika
držby, zvláště při lovech, např. svévolná jízda n. stojan v podobě pyramidy, na sušení jetele.
chůze přes cizí pole, cizím lesem, a poněvadž to pýř, pýření (stč. ntr. pýřie, pýřenie) žhf vý popel
bylo spojeno s poškozením majetku, např. (v starší češtině), pýřiti se rdíti se, zpravidla se za-
pošlapáním obilí, trávy, bylo to přeneseno časem na (o lidech, nyní jen v knižním jazyku, ale Bartoš má
menší škodu způsobenou krádeží a na svévolné zapýřit sa od Oejče). — Sic. pýr, zapýrenie červeň
ublížení na těle (doklad Sm 222). Pýcha je na tvářích, pyrit sa červenati se (v tváři), z češtiny?;
postverbale od pýchati foukati, dýmati (mor. pejchá domácí je jistě pyrina spálené zbytky něčeho,
tabákem; jč. pejchá mu v krku — říhá), nadouvati popel; pol. perz, perzyna- žhavý popel, zaperzyc sic
se, pak přenesením do mravní oblasti 'nadýmati se zardíti se; hl. pyrié topiti, zahřívati, p. so rdíti se, dl.
pýchou'. — Psi. pychati silně dýchati, foukati, pyrjena pyrina pyrié so, ukr. za stár. pyréj popel ze
supěti J apod. je dobře zastoupeno u jiných slámy, pyrýty zahořeti hněvem, rd. fýrcj žhavý
Slovanů: r. pyšú pychat atd.; ale přenesení na hrdost popel, sin. zapiriti se zardíti se, sch. puriť: pražiti.
je jen u západních: sic. pýcha, pol. hl. dl. pycha. — Psi. bylo asi bud pyřb mask. (z toho pyrujb
Původem náleží pychati k ř. φυσάω foukám, rozštěpením přípon v -ji> na -bjb), nebo ntr. pyře;
dýmám; obé je s-ové intensivum od zvuko-malebné náleží patrr ě k ide. názvu ohně (jako věci neživé,
interjekce ide. phů, napodobující vyfouknutí proti oh i obětnímu) v ř. πϋρ, sthn. fi-ur (něm.
vzduchu. Feuer), umbr. pir, toch. A por, Β puwar, pwär
pýchavka, již sté. a dosud místy lidové (na oheň,, arm. hur oheň; jak je patrné z het. pahhur
Znojemsku péchavka, -avica, sic. pýchavka): gen. pahhuen-as oheň, byl to n/r-kmen (jnko jeho
houba Lycoperdon. R. pychva{ř) pychka pychma protiklad, název vody, ř. νδωρ gor.. ύδατος), od n-
t/v. Od pýchati v původním významu 'foukati'; ových tvarů je gót. Jon ntr., stisl. fure m. oheň.
zralé plodnice, zmáčknou-li se, vyfouknou výt Slovan, pyr- vzniklo asi, jako ř. πυρ, redukcí z
rušný prach. *peu-r, přešlo pak-jako oheň — k mužským jo-
pyj, již stč. Souvisí patrně s "pd. pyt(k)a ar. pyska kmenům. Jakožto prostý název jistého zjevu
(v dětské řeči), pyéká ť/v. Zdá se, že to jsou přírodního bylo zatlačeno slovem oheň, jež bylo ve
(tabuové?) obměny slova pysk pro- | vedené v době, spojení s obřady a obětmi (ty se u Slovanů udržely
dokud ono ještě mělo původní význam, stejný jako dlouho, ve zbytcích až do dneška); plípc-; lající část
příbuzné sti. puóčha-mask., totiž ocas, konec. zůstala ohněm, kdežto pýr stlačero na název
(Souhlasí J. Knob-loch ZfS 7.301). řeřavých zbytků. Ale odvoze*.é sloveso s
pykati: litovati nějaké ztráty! apod., pak v káti se, významem přeneseným na známku citových hnutí
nésti trest' za něco i Sto. prás. pyéu, \ nyní pykám. vychází ještě oď významu
Sic. pykat: NejasnéJ* · '
pyl: přejato od Pťesla zruš.-pyt gen. fiýlv ι prach
nebo z polštiny; vedle toho je pel, po I
pýří 503 rabuša

'planouti'. (Jiné pyrit sa viz pod cepýKti se, a místo toho odvažujeme se ztotožniti pysk se
vzpoura). stind. puceha- (mask.) ocas, zadní část něčeho,
pýří: rhmýří, jč. čm^jH Jjčř 183. Jen v češtině. konec; (patrně i zde byl vývoj obrácený: výběžek
U Rvačovskěho pchfjrí Jg t/v, tedy pýří jo patrně vůbec > konec těla > ocas); ech je starobylý
z pchftří, to ρακ ζ *mchýrí od mec/λ (viz to a prákrtisrr.us za sk (nikoli *βί! nebo skjl);
chmýří). zdloužoní (v. § 1) u nás u > ü {= y). Je-li tomu tak,
pysk: huba, tlama, ret; py skety, pyskáč; las. patřil l·;/ sem snad i opyš, prý "ocas', o néni v. Kil
pyskat. pyskovať, (pd. pyskew <<-Λ* han. ?:é> 9.128: nová přípona -š.
acwař hjbo^'o<";, o'ku 1 pr/,rr ö ě. pc?kova/i pýskať val.: fušovati, pýskala fušor. Je příbuzno
kárati (n ť mM;h Nft 37.193n., ^8.255 a di-skus- s něm. pfusche ι t/v. Obé bidc sk-ovó iiitensivum
R\šhekM',h ib. ';9.7Gn., 40.c2n., Kope o.iý-Meh od kořene yiěujpu žijícího v lit. piáuti řezati (tedy
ib. 40 277η.); hen. pyšeury velké pysky, piejato z asi: pižlati. neumělo řezati; odtud o pracích ze
Moravy u Čapka-Cho-da jako pišťoury; ehed. dřeva: fušovati). V slovanštině však se mísí s
popyslc ť.pec. /tys.V (tak i si'.;, pol. luz. r. ukr.) pískati =■- ap'n'.ti, v. to. Sem i pižloti (viz)?
znamená hubu, tlamu, ryp.ik, zobák, pak i (č. pytel, piťAk, polovina; pytlák, v.r. odnáší
ukr.) tvář. -— Psi. jrysJcb je nej isiié. Bývá ulovenou kořist v pytli, pi.ťafrít, jč. (horno-blan.)
spojováno s pu- nadouvati se, býti odulý, pytlařit. Jisté zařízení ve mlýně, třepáni pytlem
vzhledem k významu 'tvář, ret'; ale zdá se, že tyto (aby se prosívala mouka), d.aio základ slovesům
výy.nvAny jsou sekundární, přenesené, za starší pytlovat něčím třásti: ha:i. pctlekovct t/v, s
je.sk pokládati "rypák, zobák' a na ty sc; pü· přenesenými významy poior. msl. pilovat sa, han.
nehodí. (Ostatně i ,,přípona" -sko-by byla petleacovat se Kp o nepěkném, nevhodném
pedivná!) Bylo to slovo jistě od začátku vulgární, tančení, han. pctlekovct se o potulování, las.
znamenalo patrně nej-p"e lnější výběžek hlavy putlactvo daremné toulání (vuťíak = pytlák, u
zvířecí vůbec (tedy jak rypák, tak i zobák; pak Příbora). — Z češtin v jo sic. patel (domácí je
přeneseno na lidskou hubu, tvář, konečně na ret; vrece), pytli·'1.!:, PlťÁačit. — Ces. slovo je ze
deti po pysku ještě = po hubě, po tváři). (Souhlasí střhti. bivt.l (nyní Beutú). — Jč. pajtlovat s někým
Knohloch ZfS 7.301 a poukazuje na podobné ■-· otřásati (Vydra) je přímo z něm. beutdn t/v (je
významové přechody u gót. munp-s ústa, lat. u Kretschmera 451).
meritum brada, mertula mužský úd.) Vzhledem k
tomu odmítáme mysliti na *pü-

R
rab(!)ancovat: bouchat na vrata, lomcovat rabovati, odvoz. mor. rabůvka (redukcí z
dveřmi Kol, rancovat hlomozit Voz, rablovat rabovacka). — Sic. -ovát, rabovačka, rabím ok
hřmotit KpU. — Přejato z něm. nář. (g)rabanze?i loupení, raboš lupič (u Hviezdoslava), rabím koš
hlučně si počínat. Knobloeh ZfS 7.301. drancíř. Pol. rabowac, nář. grabowar, rabunek jako
rabat: sleva, tak i sic. — Přes něm. Roheit z sic., rabusz lupič; ukr. rabuváti; i gra-, (g)rabúnok,
ital. rahbatto (od rabbattere snížiti) a spolu s rabivnýk lupič. —- Od grabiti, viz hrabiti \pol.
jinými obchodními výrazy jako nctťt, konto. grabic loupiti afcd.). Stalo se termínem, a proto se
-rábati se ve starším vy° nerychle a stízí vyjíti, ustálila forma na -ovati. ,»Některá slova, zvi.
vylézti, vydrápati se kam (na schody, na postel); rabúnok a ra-bunkoš, nelze vyložit bez vlivu jiných
v. se mühselig an et WAS schleppen Jg. — jazyka: mísilo se s něm. rauben (poměr rauben: ra-
Nejasné. Rýmuje se s škrábati se t/v. bovat = räumen: rámovat), v. i rabíř 1774 Rauber
rabátko: záhon, lidově i hrabátko (vlivem Kt 8, rabůvka 1647 Kt 9" (Sin).
hrabati), r. ukr. rabátka. Z něm. Rabatte, což je rabuša: tak se zvaly hole nebo laťky jako
prý — skrze holandské zahradnictví — z franc. pomůcky účtování; dělaly se na nich záře zy
rabat klopa. Proč je u nás stř. rodu, není jasné. (vruby) podle počtu dodaného zboží, pracovních
rabiát, lidově rabiják, sic. rabiát. — Z něm. jednotek, ovcí svěřených bačovi apod., po
rabiat, pův. vzteklý (o psu), přitvořeného v zaplacení, odvedení, vrácení nebo vůbec vyřízení
němčině k lat. rabiěs zuřivost. věci se vrubovaná plouhá seřezala zase na hladkou.
rabín, sic. rabín, pol. rabin, ukr. raby η, v. Byly i rabuše dvojit é, bylo-li třeba potvrzování
rávín, něm. Rabbiner atd.: z hebr. rabbi můj počtu výkonů, např. jízd s nákladním vozem (obě
učiteli, mistře, můj pane (oslovení duchovních); části, dodavatelova i přijímatelova, se přiložily k
nomin. je rab. sobě, vrub učiněn najednou do obou částí, při účto-
vání musily pak čáry dobře souhlasit, jedna
räc δ« rád

polovice přiléhat k druhé). Později zvány tak i východiska a pronikavě měněno (-ýl jako v
tabule v hospodách na záznam dluhů apod. Odtud střechýl, -atý jako v kostrbatý t/v, a-o konečně
obraty jako sic. srezať rováš komu ^ vyrovnati si s přikloněním k rasocha).
ním účty, odplatiti, pomstíti se, pit na rováš = na rač val.: propast SvK. ■— Nejasné.
dluh, č. udělal to na svůj vrub — na svůj účet, na ráčiti, již stč.: chtíti (tak dosud v klad.), pak jako
svou odpovědnost, má u mne vroubek — doprovodné sloveso při činnosti bytostí vyšších,
nevyrovnaný dluh, to mu nezapomenu, ublížil mi, výše postavených atp. (rač Bůh žehnati, račte se
dám mu na, ra-boch (podle A. Kotíka u N. Paky) posaditi, iron. zráčilo se mu, uráčilo se mu, mor.
apod. — Východiskem bylo mad. rovás zářez (od přiráčit se přijíti, vy° sa vypraviti se. —
domácího ró dělati zářezy): z něho přejato jednak Všeslovanské vyjma luž.: sic. ráčit jako v č.,
sic. rováš, pol. rowaš, ukr. nář. ravaš, re-vaš, sin. mimoto r. sa milovati se, míti se rád navzájem
rovaš, sch. rovaš(a), rum. ravaš, něm. Ra wisch, (srov. č. po-chtívati se, chtíti se o vzájemné
jednak (s b) č. rabuše, rum. rabuš, raboš, bulh. náklonosti milenců), pol. raczyč ráčiti, častovati,
rabuš, robuš, alb. rabúš, něm. Rabusch, Rabisch ukr. ráčyty ráčiti (záp.-ukr. i častovati), rd. račíť
> Rasch, Rosch. Má se za to, že b je hláskový vliv usilovně se starati, pečovati, sin. ráčiti, sch. ráčiti
německý (jestliže to slovo roznášeli němečtí se, b. rača chtíti. — Obdobné výrazy v
hornicí n. řemeslníci). Viz Šmilauer NŘ 22.211; o germánštině: něm. geruhen ráčiti, sthn. giruochan,
rabu-ších nyní V. Burian ČL 46.In.; starší sic. stsas, rökjan, stangl. récan, stnord. roékja pečovati,
doklady má Blanár HL. Podle Steinhausera SI starati se; germ. rak- rök- = *räg-. Slovanské rak-
Wien 96 něm. rabasch, Rabisch, staro -vídeň. je neznělá varianta; o přejetí z germánštiny lze
Ráwisti je ze slovanštiny. Něm. forma vznikla prý mluviti sotva. Význam 'ráčiti' se vyvinul z 'chtíti'
v 15. stol. a tak mohlo slov. v být nahrazeno obdobně jako r. izvoliť ráčiti z volit', *vel-chtíti. —
středoslovným německým b, které v Bavorsku a v Ale vyráčiti se (o snu), vzniklé mylnou
Rudohoří znělo w a mohlo v písmě být podáno dekomposicí, viz pod zrak. (Jinak Trubačev ZfS
jako b. 3.675: k lot. erka odvaha, ercětiěs toben.)
rác mor.: trumf v kartách, dl. rac. Znamená i u r áčko vat: vyslovovati r německým způsobem
nože stranu čepele, na níž je něco vyraženo, pak i jako čípkové. Sic. ráčkovat, dříve ráčlovat, ra° t/v.
hráče strany vylosované vhozením tohoto ráče — Z něm. ratschen t/v. Domácí útvar je rhakovat,
(KtD z Vyhlídala), rozráco-vat se rozděliti se kde rh vystihuje onu výslovnost; jiné útvary t/v se
(patrně losem). Původ nejasný; snad, vzhledem k rh jsou přestavěny: mor. škrhat, přiškrhákovat ( >
losování, dělení, z lat. ratio (fr. a raison de...). las. přiškrkovať, přiškrabovať, zaškr(a)bovať (Lp.
Bližší okolnosti nejsou známy. s. škrabaČ).
racek, druh ptáků. Jen v češtině a ojediněle i sic. rád, nerad, jen v nominativech jmenného
(místo sic. čajka), nelidové, od Presla (nejznámější sklonění (jsem rád, mám ho ráda, rádi by jeli, co
druh, r. chechtavý, má podle Šírá česká lidová bys rádi). Stč. byl komparativ raději, fem. radějši,
jména morka, morce, bílý morčák, mořská ntr. radějše, plur. radějše, jehož tvary časem
vlaštovka — vše to od moře, dále vodní káně, ustrnují, kladou se beze zření na rod a číslo
kozáček, koníček). — ,,Asi ze sch. raca kachna, s předmětu a ustrnují v příslovce nč. raději, radši,
významem po preslovsku hodně posunutým; radš, rač. Odvoz, radost (stč. byl častý instr. plur.
původní Pre-slova podoba (u Dundra 1823) byla ja-kmenový radoščemi, zvláště při plakati; dosud
racka, podoba racek je pozdější". (Šm.) Je i chrv. je han. u Boskovic plakat radoščó Svěř); radostný,
racek káčer. Nevíme, zda to přenesení významu je radovánka (již stč.) zábava, radovati se. U všech
čin Preslův či koho jiného. Bylo to přenesení asi Slovanů: stsl. raďh, radost b i radošta, radostbn-b,
žertovné, ale bylo založeno na obecném zjevu, že radovati se a obdobně jinde; ukr. rad, i rádýj: z
divoké kachny se rády zdržují na týchž místech co radoi duši s radostnou myslí, sic. rád, radost,
rackové (to je vidět i na Vltavě v Praze), což má radostný, radovat sa, sch. rad rád, ochotný, b. rad
několik biologických příčin (kachny jsou křikem t/v atd. — Příbuzné je toliko roditi chtíti (viz) a
racků varovány před společnými t nepřáteli, aj.). stangl. rot rád (freudig, froh, gut), angl. rather
Při sch. raca P. Skok VJ 1959,99 cituje i bask. raději, spíše. Röt i raďh mají tedy prastaré
errazza; jde tedy snad o slovo „středomořské". afektivní zdloužení ko-řenné samohlásky (§ 1). —
racochatý (-so-): kosmatý, rousný Jg z D, Dříve se vycházelo z *ard-. Ale domnělé svědectví
rozcuchaný, rozježený PS, rachochejl = takový pro ard-, byzantský tvar jména jihoslovanského
vojevůdce Radogosta (žil v 80. letech 6. století)
člověk, jč. = kus roští, nepodařený vršek stromu Ardágastos nestačí to podepřít; podle Nie-minena
(Cuřín); racoši dlouhé zcuchané vousy Ppz. — vzniklo znění Arda- ,,pod vlivem íránského Arda-"
Odvozeno zajisté od rozcuchati, ale — jakožto (což bývalo v 1. členu jistých osobních jmen a
slovo silně hanlivé — odloučilo se v povědomí má jiný původ).
mluvících od svého
rada 505 rafije

neboť v Byzanci íránská jména s Arda-byla tým názvem hak, odtud hákovat = kladsky
známa. Rad- ve vlastních jménech je prý snad radlovat, z něm. sas. hoch, Hakenpflug). Cd.
íránisovaná forma, bylo v jistou dobu časté v *ordlo odvozen u západních Slovanů název hlavní
osobních jménech, jak svědčí místní jména části, oracího železa, *ordlica č. radlice (stč. -ce),
Radohostice, Radhošť, Rados-tovice, s opačným hl. pol. dl. radlica. Jiný název radlice byl v stč.
pořadím Hostirad. Ani jména jisté vepské vsi náradlník (= co je na rádle),, mor. národník.
Ařskaht (prý z Aitir kašti < *ardigost-), rusky Jungmannovo rozlišování, že radlice je u pluhu,
Radogošča, nedá ee použít k důkazu. O tom všem kdežto náradník u rádla,, je nepůvodní.
naposled podrobně Nieminen WeltSl 3.108. Viz i radostník vm.: koláč pro hostinu šesti-nedělky
radostník. B, hlučínské rodošnik je dárek šestinedělce Šr. —
rada, radný (je radno, aby ...), radní (titul), Sic. radostník, radovník = jako bochník veliké
raditi, rádce. Složeniny: poraditi, postv. porada, obřadní pečivo při radostných událostech
odtud poradní, poradce; uraditi se, úradek; stč. rodinných (svatběr krtinách), kravaj (rozdělí se
rozraditi komu co, rorzazovati; odraditi komu všem hostům, ti pak své porce rozdělí zas doma
čeho, odrazovati; ale zraditi = odraditi, zrázeti, mezi členy své rodiny; o původním smyslu toho
zrazovati vstoupilo na místo starého zraziti, viz zde p. kravaj). S tím srov. jč. radvanec,
zrázeti, zrazovati t/v od raziti, raz- (tedy vlastně = podobné pečivo na provodní neděli v domě
odraziti, odsunouti někoho od něčeho svými nevěsty na zásnubní oběd Čel, a jč. (v)radovky
slovy, radou). Laš. narajic naraditi, navésti koh£ hostina před úvodem matek nebo po úvodě. — Pd.
nač je z polštiny, kde je nář. -rajic. Tu všude jde o rodošnik = krtiny. — Původně to byl svatební
radění; ale porada, zrada (-ný, -nost, -ce, toto kravaj, neboť polab. radost je svatba (srov. č.
zrádce bylo dříve prostou nadávkou Sm 218, veselka = svatba).
zraditi, dále vyzraditi, prozraditi) = věrolomnost radovati, lid. radýrovati: vymazávati gumou
má význam podle dnešního něm. Verrat, verraten radýrkou. Z něm. radieren, což je z lat.. rädere
(i to bylo původně 'falešnou radou přivésti do škrabati.
škody, do zkázy'). — Podobně sic. rada, radit, radovat se vč.: kam se to raduje? = kam to
radca, radný, pol. rada radný radca radzic, povede? Piazza 292, (u Miletína) k čemu, by se to
poradzic porada, zdrada, hl. dl. rada, radca, ukr. radovalo? — Význam nedovoluje spojiti to s rád a
ráda, rádyty, rájaty, z(d)ráda, ' rus. spis. ráda z s jeho radovati se. Snad lze vyjít od „směřovati";
ukr., rd. ráit poráit poraditi, pomoci (i strus. 1361 pak by to byla vedlejší větev (se ztvrdlým r) od
rada rada). Č. poradit si s něčím a msJ. zarodit Β řídit se.
znamenají ještě pomoci (si), pod. jako r. poradit. radvan, raduán klad.: vidličnatá větev,
Bylo asi nejprve sloveso raditi, jméno rada je asi obepínající postranní kolíky u „metru" dříví
postverbální. Význam se přesunul z pomáhání uchystaného v lese na prodej (je vložena mezi
skutkem na pouhou pomoc slovem. Příbuzno je polena a zatížena svrchní vrstvou jejich; má za účel
něm. raten, u něho obdobné významy. držeti ty kolíky, aby se nesklonily na stranu); je i
rádlo, tak i stč., nyní mor. radlo. Jednoduché val. radvan hlupák, nemo-tora. Slova nejasná, snad
zařízení na orání, rozrušování země, pomocí je každé jiného původu.
potahu, bez koleček (kolečka má pluh), s rycím radvanec: „kolečko", komaha na vožení kamení
železem {radlicí) symetrickým, jednoduchým (na (us. za Jg, dosud jč. a na Rakovnicku a Plzeňsku);
rozdíl od vidlicovité sochy), jež rozhrnovalo zem předpokládá něm. Rad wagen (srov. Radebere t/v).
původně na obě strany; později kladena, popř. raf! citoslovce, rafnouti chňapnouti (a psech). Z
zakřivena radlice tak, že odhrnuje hlínu jen na něm. imperativu raff{e) od raffen t/v; přejato jistě
jednu stranu; z tohoto pozdějšího útvaru přidáním v loveckém slangu. Mor-rapnouti Β má p z
odva-lové desky a koleček vznikl pluh. — Psi. drapnouti.
ordlo je od orati příponoví -dlo, jíž se tvoří jména ráf, laš. ráfa: obruč na kole. Sic. hovor. raf. Z
nástrojů (stsl. ralo, sic. radlo, v. ukr. rálo, pol. hl. něm. Reif.
dl. radlo, sin. b. ralo, sch. ralo): jak ukazuje sch. rafije; stč. rafije pisátko (ten význam ještě za
přízvuk, byl kořen dvojslabičný (= předslov. Komenského a dosud sic), školská hůlka na
*ar9-dhlom); srov., s jinými příponami, lit. ukazování, nyní ručička na hodinách (tak i sic.
árklas, ř. άροτρον, stir. arathar, stisl. ar ar; lit. rafija). — Z lat.graphium < v. γράφιον od γράφω
ár- a ř. άρο-svědčí rovněž pro ard-. Místy u píšu. Ze zdrobnělého rafijka je rafika, sic. i rafiga
Slovanů bylo vytvořeno od orati nové oradlo = (k > g v cizích slovech!). Odtud(?) č. narafičit
sch. sin. b. oralo, vslc. oradlo. Tento starobylý něco = nastrojiti, důmyslně a. lstivě připraviti, sic.
nástroj k orání se udržel dosud v zapadlejších n. koho = namluviti komu, jvč. vyrafóit (u
krajích anebo, v hornatějších polohách (ve Litomyšle) vystrojit, vyparádit, mor. tys to
východních Čechách dosud někde slouží pod vyraficíl vyvedl. Významový vývoj těchto-sloves
přeja- není jasný.
raglán 506 rak

raglán: evropské slovo, z angl. příjmení lorda tak z analogie; ostatně dávali jim pro onen život do
Raglana (f 1855), který ten oděv zavedl. hrobu šperky, koně, zbraně), přeneseně pak i
ráhno, zdrobněle rahýnko bidlo; sic. rahno. Z pozemské sídlo panstva (Rájec, Rajhrad apod.
něm. Rahe fem., u nás neutrum podle dřevo, jinde). Konkrétní představa o blaženosti jako
bidlo; -no jako v břevno. hojnosti všeho činí pravděpodobným, že rajb je
rachat *v chod. po° se pohádati se. Je to asi přejato z Íránu: avest. je räy- mask. bohatství,
zvláštní významová větev při rachotit, podobně štěstí (slovo příbuzné s lat. rěs majetek, věc. stind.
jako u blízkého rd. ragozií rámusiti je r.-sja hádati rayí-majetek, bohatství). Vasmer. — Hajka je
se. Preslův kalk za lat. paradlsea (avis), něm.
ráchati v lid. vy ráchati vymáchati (sobě Paradiesvogel; u Rohna rajský pták. — Rajské
obličej vodou, sebe ve vodě) PS. — Nejasné. jablko, lidově rajÓe, je překlad za něm. Para-
rachotiti, rachot, pozdější odvozeniny rachota, diesapfel; tak je nazval asi nějaký nadšený pěstitel.
-tina = něco již rachotícího opotřebo-vaností, Sic. paradajka je úprava něm. slova.
stářím (starý stroj, dům aj., chod. raska stará rajboch vč.: nepořádek Pt (v bytě, skladišti).
kráva). Jiné útvary sem patřící: mor. rechotat Nejasné, jistě cizí.
hrčeti, drnčeti, chrochtati (o praseti), skřehotati (o rajčur vč.: ochoz kolem žentouru Pt (= kruhová
žábách), rechotka, re-chotník hrkávka (dětská plocha, na jejímž okraji chodí táhnoucí zvířata);
hračka), rechať laš. práskati bičem, rechna vm. jinde vč. rajčul. — Sic. rajéula jízdárna, chodění v
klevetnice ( > rechnit klábositi), zm. prasnice, vm. kruhu ap. Z něm. Reitschule jízdárna.
rechýňat bručeti; val. racet rachotit, msl. řačet *rajda 1°: poběhlice, běhna PS. Tak i sic. (z
rámusiti; vč. rachlat hrkotati rachlátkem = češtiny?) — Z trajdat Jinak Treimer 56: (úmyslně)
hrkáv-kou; laš. rachat o hlasu prasete, žáby, řetě- zkomolené něm. Freudenmädchen. Pomoř. je
zu, klad. o škrhání kachen i skřehotu žab, vč. o grajda Hure.
praseti Jgd, o křiku slepic; msl. a jinde rachati rajda 2°: ranec trávy, dříví ap. (L. Bach-mann:
(dřachati > drachna, dřachna PS), řachtati, jč. Vysokomýtsko), r. trávy = plná plachta trávy El
řandati, jinde randati (záměna přípon), zm. (Holicko). — Nejasné.
ráchat, řáchnút, řáknút bičem; rochati o rajstajbl lid.: diblík (o dětech) Pt-Cuř. rkp. — Z
slepicích, mor. rochotat, mor. ráchat, róchnúť něm. Reißteufel trhan.
bičem, vč. rochně prase; zm. hrochat, hrouchat rajta podl.: řičíce Folp. Pd. rajta. Z něm. Raiter
bičem; chrochtati, kroch(ot)ati, vč. han. ruchat o t/v. Ale „sic. rajtár je z mad. rajtár" Šm.
chrochtání prasete. — Proměnlivé útvary rajtačka ob.: donucovací pracovna. Původně
zvukomalebné, jednak z groch-, jednak z roch-: slovo zlodějského argotu, nejspíše od nějakého
srov. sic. krochať krochkať krochtať krochtiť *rajtati, to pak z maď. rajtal 'kupředu!', interjakce
gróhtaí grochceť, rus. grochotáť, ukr. hrochotíty, vybízející k práci. Sulán PF 18.2.291.
pol. grochotac rachotiti (pd. rzechotac rachati); rajtovat lid.: jezditi, dováděti, honiti se Pt-Gr
sin. grohotáti chrochtati; r. rokotát o rachotu aj. — Z něm. reiten jezditi (na koni) Pt.
hromu. Záměny k\h{g)\ch\0, e/o/a, měkčení i rak 1°, chod. rak; racek, ráče, račí; laš. ra-
možnost zániku některých souhlásek jsou u kovicky, rakuvky domněle račí vajíčka, vápenné
takových slov pravidlem. Sem náleží dále i kuličky v račím žaludku. Rakovina, lidově rak, jč.
štrachati chrastiti Jg a odvozené zastr achat něco též račice Jjčř 224, název nemoci: věřilo se dříve,
= po-díti, ukrýti, založiti něco někam (srov. vč. že jisté nemoci pocházejí od toho, že v těle žije
zachrouti, zarachotit, zarámotit, zaratit, jvč. žába nebo rak (srov. lat. cancer, něm. Krebs atd. u
zašramotit, chod. zarochat něco někam t/v, vše jiných národů). Již hippokratovští lékaři srovnávali
od zvukomalebných slov!, neboť jde o představu nádor na ženském prsu a na děloze s obrazem raka
zachrutí do slámy apod. O tom Meh NŘ 30.59). (Steudel StG 4.154). — Rak je všeslovanské. Je
ráj, rajský, U všech Slovanů (stsl. rajb, sic. raj, příbuzno s ř. καρίς t/v (druh raka). Je ovšem třeba
r. raj gen. rája atd.). Slovo dosud málo jasné. uznati vzájemný přesmyk souhlásek: k-r > r-k.
Bylo jistě již u pohanských Slovanů, nemáme '■— Κ rak náleží i sic. rakaňa želva (má skořápku
však zpráv o tom, co přesně znamenalo v staré jako rak), dále stč. rakvicě skořápka (hlemýždí či
době. Z toho však, že představa o ráji jako místě račí?), synkopou z *rakovicě; název od račích
blaženosti je společná všem Slovanům, je možno skořápek, jež se zhusta najdou opuštěné v
klásti ji už do doby pohanské (kdežto křesťanská potocích, srov. r. rakovina, nář. rákovnja,
představa jo vyjádřena slovem nebe) a lze míti za rakúška, rákovica skořápka mlžů (má se za to, že
to, že pohanští Slované tím slovem označovali ta slova jsou od rakev; ale to má význam tak
blažené obydlí (sídlo) bohů vyšších (nižší démoni specifický, že na souvislost je těžko uvěřiti!).
sídlili v stromech, vodách atd.), do něhož se rak 2° vč. hluž.: klk v mléce (srazí-li se ono
patrně dostávali po smrti i velmožové, hrdinové a
jejich ženy (soudíme
raketa 507 rampouch

při vaření), za Jg a dosud u Krkonoš raka-nina; nauer LF 16.167, Sulán MNy 52.164, PIDebr
val. u Rožnova Kt a sic. rak klk ve vařené žinčici. 39.14.
Přeneseně jč. rak = krevní podlitina pod nehtem rakytník: keř Hippophaé. Preslovo přejetí z
přiskřípnutého prstu, Jjčř 221. — Slovo jistě ruštiny. Tam odvozeno od rakita; listy se podobají
staré, psi. rak-b. Příbuzno je lot. rikt a recět vrbovým (= rokytovým). — Sic. rakytník t/v
strážeti se v klky, dále s „pohyblivým" s něm. přejato z češtiny.
abschrecken něco horkého pomocí studené vody rám, již stč., rámec, -eček, rámový, rámcový; o-
nechat náhle zestydnouti. Kořen rek- je zajisté za- rámovati. — Sic. rám, rámec, rámový,
redukcí z *krek\klek, které vězí v klk. rámovat, dl. ram, pol. ráma, ramka, obra-mowac;
raketa 1°: tenisová pálka. Tak i sic. — Z it. ukr. r. ráma, rámki z polštiny. — Ze střhn. ram
racchetta, to pak snad z arab. raha dlaň. nebo ráme mask. i fem. (nyní Rahmen) rámec na
Šmilauer. vyšívání. Něm. slovo je příbuzné s lit. remas mask.
raketa 2°: prskavka, lid. rachejtle, racho-mejtle, rám např. okenní, vše je od kořene rem- v lit.
mor. lid. raehetla, rachométla, též o starých remiü remti vzpírati, napínati (že napíná, natahuje,
„ochechulích". — Sic. raketa, hovor. rakétla drží látku určenou k vyšívání nebo k pomalování,
rachéťla raehetla. — Z it. rocehetta t/v. rakev, kůži ke zpracování apod.; rám okenní je už funkce
rakvička. Dějiny tohoto slova nejsou u Slovanů přenesená).
(ani jinde) dosud zcela jasné. Stsl. raka náhrobní rámě i rameno, ramínko, ramenní, pětira-
pomník, hrob, sic. rakva t/v jako v č., r. ukr. raka menný, ramenatý, -nác, -nář; náramenník,
rakev s ostatky světce, sch. raka hrob, sin. raka zkráceně již stč. náramek; mor. příramek část
hrobka jsou α-kmeny, naše rakev, rakva, sin. rukávu u košile při rameni i vyšívání na ramenách
rakev rakev, hrobka, ukr. (huculské) rakva košile; stč. prorám(n)icě brachiale, fasciolla, mor.
schránka (na máslo) ukazují na kmen na -y prorámky, provázky držící ženský rubáš vzhůru k
obvyklý u některých slov přejatých z tělu (odtud prorámóica taková košile; sic.
germánštiny. Zdá se, že podoba raka byla přejata proránky, pro-lánky asi totéž co mor. slovo); laš.
— podobně jako řecké, alb., sthn. a gót. arka — kdysi na Jicku ramenník provázek při šorci. — Stsl.
přímo z latiny (area schránka), ovšem ještě před ram$, pol. rami$ (ramiono; naramiennik), sic.
likvi-dovou metathesí; na české a slovinské půdě (zastar. ráma) nyní rameno, hl. ramjo, dl. ram je, s.
se *raka setkalo s germánskými tvary, pro- ráme, ukr. rám ja, br. ráme z *ram$ gen. ramene;
nikajícími od západu (ale významu nikoli je však i stsl. rámo, r. b. rámo, sch. rámo, o-kmen.
totožného!) a vřadilo se — poněvadž se stále Původnější je patrně rámo než ram§, neboť v
cítilo jako cizí — do skupinky slov vyznačených příbuzných jazycích není zde stopy po n-ovém
skloněním na -y. České rakev přijalo v slovanštině nebo r/n-ovém sklonění. — Příbuzné prus. irmo
opět podobu α-ovou, ale s v, a ta přešla k fem. (irm-ve zbytcích je i v litevštině), stind. irmá-
Huculům (a význam změnila u nich?; je třeba i m., av. arvma- (v složeninách), sthn. aram (nyní
věcného osvětlení). (Jsou i výklady jiné; viz je u Arm), lat. armus ukazují, že jest vyjíti z *ar9-mo-
Kiparského 252n.) Viz i či. Igora Němce, (dvojslabičnost základu ard-vyplývá ze stind. Ir- a
Pohřbívání v rakvích u starých Čechů, LF ze slovanského pří-zvuku: sch. ra-); n-ové sklonění
87.1964.67η. (tam i o truhla 'rakev' a hrob v některých slovanských jazycích a střední rod jest
'sarkofág'). vyložiti nějakou analogií (témě'!). Hledati pro ard-
rákos 1°, rákosí, -ový; pták rákosník (dělá si dále spojení s nějakým slovesem je bez vyhlídek
hnízdo v rákosí); rákoska. Stě. rokosie ukazuje (ač se tak s oblibou děje), neboť jména částí těla
svými dvěma o, že to je pouze česká neznělá jsou slova „isolovaná".
varianta za psi. rogozbje, rogozi, (viz rohož). ramlík: zaječí nebo králičí samec, ramlice fem.
Odkud je a v první slabice, nevíme; snad z k tomu; ramlovati se; mor. remlák, rem-lica o
disimilace obou o. Κ proti g svědčí, že ta varianta zajících. Z něm. Rammler, od rammeln pářiti se.
vznikla už v české době před-historické, před ramotí se v.-mor.: haraburdí LN 21.11.1943,
změnou g > h. — Sic. kniž. rákos, -sie, -sina. slez. ramoti nádobí Vaš. — Je to zajisté
rákos 2° msl. u Kyjova: křik, rákosit klábosit redukovaná forma z chramostí, v. chrastí.
(zde s podle rámus, halas nebo pod.). Přejato ze rámovat han. jč. v Táb, chod.: poklízeti. Patří
sic. rákos křik, lomoz (pův. krajinský sněm; sem zajisté i sic. ramaí, ramovať, čistiti na jaře
množství, houf jednotlivců; i tyto významy v sic. louky (tak udává význam Mihál, Nová literatura
dosud žijí). — Poí. rokosz odboj, povstání, r. v. 2.12.9 a SSJ) nebo zahrady, KtPř 1 (nikoli 'kopati',
16. stol. rokoš vzbouření, povstání. Vše je z mad. jak udává Kott). — Z něm. räumen uklízeti.
názvu roviny (a potoka) Rákos u Pešti, kde rampouch 1°: č. zm. jvč.: střechýl, vč. rapouch,
Madaři za starých dob mívali sněmy. Sulán klad. rapouch, stč. ropuch. Sic. ropuch. —
PIDebr 39.13. Mylně Schuster-Šewc ZfS 9.501. Slovo exprosivní (vkladné m
rakoš laš.: hranice (cihel) B, sic. rakás K. — Z
mad. rakás hromada, kupa Matze-
rampouch 508 raroh

ch-ová přípona!), srov. sic. expresivní a pro- (Mylně Janko ČMF 23.135: prý je ze staršího něm.
měnlivé názvy ce^cút ciaqol comb(el) cimbolce rämtasche, sáček pro nečistotu.)
compel cigel cingel cúcel t/v. Některé mor. a sic. raný: časný, rané; zpodstatnělé ráno, od toho
názvy rampouchu znamenají i šubru (mor. culík ranní. — Sic. raný, ráno, odvoz, raňajky snídaně.
átřechýl = han. colek šubra, val. comboTec šubra Ráno (mimo sch.) a adj. rani> jsou zastoupeny i u
~ sic. cimbolec). — Souvisí snad (Liewehr ZfslPh všech ostatních Slovanů. — Zdá se, že je příbuzné
23.102, Knobloch ZfS 7.301) s ropUi kapati, téci. se středoirským rom t/v (früh). Ü nás by bylo vyjíti
rampouch 2°: oslon pecního otvoru; rampách z *röm-no-s: příponové no a zdloúžení v koření
oblouk zděný, z Rešela Jg, prampouch klenutí, u (§ 1).
Veleslavína a Prefáta. Dosud klad. rampouch rap val.: spěch, pilno: v tem (téj) rape; bylo s
spodek předpecí, mor. rampúch je dosud otvor do tým tak na rape; laš. rap(k)em honem B. —
sklepa, jímž se sypou brambory (u Luhačovic aj., Nejasné. Snad je to z trap, trapem t/v..
tak i han. rampách u Boskovic), laš. rampuch je rapavý: viz chrápavý.
výklenek ve zdi, přihrádka u kamen, sic. rampúch rapec mor.: řemen kolem pasu. Pol. rajycie.
otvor pod ohništěm (i lampúch); ale podle SMS řemen na připínání šavle. Z mad. rabszíj pouta.
5.24 klenutý oblouk nad ohništěm. Bylo asi známo rapir, sic. rapier, rapír, r. rapíra, seh.. rapir. —
i v jižních Čechách, neboť změtení s r. 'strechyP Z něm. Rapier, což je z fr. rapiěre. Pol. rapier je
mělo tam za následek, že jě. capouch (viz asi přímo z franštiny.
sopouch) znamená i střechýl. Pod. p. framuga rapotať laš. sic: chřestiti, tlachati: straka
výklenek ve stěně klenutí. — Původ nejistý. rapoce, -tác. -ták řehtačka, hrkávka (hračka).
Přejato asi z něm. brandboge klenutí ve stěně, — Sic rapkať, rapčať chřestiti, rapkavý, -kúČf.
které chrání nějakou místnost proti ohni. Κ nám rapka; rapšťať praštěti; (laš. rapít — vsi..
přešlo ve významu klenutí nad otvorem pece ( = č. (z)rapčec zpraštěti). Hornoluž. rjepotac, dl..
oslon), ale pak přenášeno na otvor do pece, rjapotaé t/v. — Zvukomalebné: základ rap-,,
předpecí, výklenek u kamen (kam se stavějí přípony k\é, ot; srov. lap- (lapotať tlachati,,
hrnečky, tak u Frenštátu), oblouk žúdrový; z viz to). V. i reptati a repetit. Podobno je stisl-
„otvoru pecního" na otvor do komína (změtením s rabba hovořiti, mluviti.
rýmovým sopouch) i na průduch do sklepa, ba i na rarach, dříve zřídka i raroch: čert; rarášek (jč. a
otvor pro odtok vody od okna. (Jiné domněnky má podluž. radášek, slez. jarášek) je však. i démon,
Vasmer 3.217.) skřítek, jevící se vírem větrným,, jakožto kocour,
rampuše stč.: jakási nádoba na nápoje Jg, kohout, drak, plivník, po-větroň, pták se zlatým
Bohatcova ČEtn 10.1962.206; i jm. místní (v. peřím. Rarach je-česká obměna slova raroh, jež
Profous). Nejasné. znamená nejen jistého ptáka, ale u Poláků a
rámus, rámusiti. Sic. rámus. — Je blízké slovu Ukrajinců i obludu, démona, u Slováků i knížete
msl. lámoz hluk, > lámozit (u Střílek), což je zlých duchů. V češtině a slovenštině se tedy my-
totožné se spis. lomoz, lomoziti. Vše to jsou slova thický význam oddělil a vyvíjel dále, a z této
expresivní a rámus nebude než jedna z četných hypostase vzniklo obměnou hlásek (asimilací) a
obměn; stran r srov. i sic. romonit hřmíti, zakončení slovo zcela nové, patřící až dosud do
rachotiti, třaskati. oblasti výrazů lidových (církev ho místo ďábel
rána, raniti; spřežka ranhojič. U všech neužívá!). Kořínek LF 60.28..
Slovanů: raná (r. rána, sic. raná, sch. raná).— — Sic je též rarášok rarach, skřítek, plivník.
Souvisí nepochybně se stind. vrána- mask. ntr. Je i rarašek u Slovinců v záp. Pannonii
rána, škoda, vada {v u nás odpadlo před r), ale (Gavazzi Etn. p. 3.166). Meh SbČyž. 495n..
nejspíše nikoli přímo; délka (a) byla doma asi ve raroh; sic rároh, hl. raroh, pol. raróg, ukiv
faktitivu raniti = způsobiti zranění, raná je rárih. Psi. rarogt; je to nejrychlejší a nejkrutější ze
postverbale k němu. všech sokolovitých dravých ptáků,, užívalo se ho s
randál, tak i sic: z něm. Randal t/v. oblibou jako ptáka lovčího. Poněvadž raroh má své
ranec, raneček. Hl. ranča, sic. ranec, r. ranec, místo i v mythologii (viz rarach), zdá se, že jeho
sin. ronec. Vše z něm. staršího Rantz (nyní jméno je přejato z východu: stírán, väragna-
Ranzen). Dluž. rancel z něm. Rán zel. (avost. psáno värdgna-; sogd. ufryrík = väragnaka)
rant laš.: křik, hluk, povyk, bitka; han. ran ty je nějaký druh sokola, ale i jedna z podob, do
flauze, cavyky Gr. Nejasné. kterých se vtěluje bůh Vrthragna- a které všecky
rantaš rantaska rantoš(ka) rankaš(e) rám-kaše, představují bytosti vynikající silou, rychlostí,
v stř. a již. Čechách, ale i jvč. = usazenina, zbylá odvahou, krásou. Péra a kosti toho ptáka měly
po přepouštění másla (jinde cmer, cmour apod.). jakožto amulet magické vlastnosti, přinášely štěstí,
— Přejato z mad. rántás jíška, zápražka, nezranitelncst a vítězství. Obdobná síla a rychlost
Einbrenne, což je odvozeno příponou -ás od ránt je u ra-roha, některé obdobné vlastnosti magické u
péci, pražiti. Sulán StSl 3.1957.297; souhlasí raráška, samo raroh znamená jinde i démona. Z
Vážný NŘ 41.280. těchto shod soudíme na přejet
rárohy )09 raz

(výklady z domácí půdy nepřesvědčují), při němž v- ratiště: dřevěná násadka (rukojeť) kopí (stč., nyní
bylo asimilováno k vnitroslov-nému r a zakončení jen jako archaismus); mor. ra-tisko u hrábí, račisko u
slova zjednodušeno. Snad i lit. vänagas jestřáb (byl vidlí. — Csl. rat(ov)iite. r. rátovišče, sin. ratišče t/v; ukr.
též lovčím ptákem) je z téhož íránského pramene, ale rátyšče kopí. — Slovo jistě praslovanskó. Podle
hláskově bylo obměněno poněkud jinak. Meh LS toporišče, což je násadka k sekyře = toporu, lze
3.84, souhlasí Kiparsky NphM 45.47, a R. Jakobson souditi, že r. je odvozeno od nějakého *rat-b, což by
Funk u. Wagnalls St. diet. of folklór etc. 2.1026. byla kovová část kopí, hrot. Dále nejasné.
rárohy mor. a sic: haraburdí. Nejasné. ratiti: stč. za° zrušiti, vyhubiti, dosud vč., han.
ras, rasovský, rasovna, rasovati. Ras byl původně ztratiti, pozbýti, založiti někam, jč. chod. vy- vyhubiti
odklízeč nečistot záchodových, pak i zdechlin, (plevel apod.), jč. po-potratiti; je i vyrotit vyhubiti PS.
konečně pohodný. Tytéž významy mělo něm. Racker: Msl., sic. zaratiť ztratiti, pozbýti. Je příbuzno s něm.
ras je z něho zkráceno nejspíš podle vzoru ďábel > (aus)rotten vyhubiti. (Jinak Hujer 1.32: myslí na
ďas. Pol. rakarz, rak(ar)owac bez zkrácení. Sic. ras u ztrátu zubnice, tedy r. z tratiti.)
Vajan-ského je zajisté z češtiny. raubšic val.: pytlák; han. u Boskovic róbóik lupič,
rasa: evropské slovo (k nám přišlo z něm. Rasse či pobuda; msl. sloveso raubšíóit, podle něho je k v
z fr. race?) původu nevelmi jasného; „podle raubšík. Z něm. Raubschütz. Sic. v Gemeru rabšic, z
Oberhummera FUF 1935 a Storfera je z ar ab. ras mad. rábsic Š.
hlava, původ, přes španěl. a portug." Šm. Lidové ravat: mor. žába rave B. Hl. rawceč temně zvučeti,
ráče je mylná výslovnost psaného ragi (tak se psalo bučeti. Zvukomalebné.
do nedávná). ráz 1°. Příbuzné slovo je v ř. ρήγνϋµι trhám,
rašelina. Jen v češtině a (z češtiny přejaté) v prorážím, vyrážím. Pův. razt tedy = *vröyo-s. Od ráz
slovenštině; starších dokladů před Preslo-vou dobou jsou odvozena slovesa, u nichž může býti pak další
není, snad tedy je to výtvor Preslův. Jinak nejasné. bohatý vývoj významový a tvarový, -raziti: např. pře°
Za Jg je cítili jako cizí. Bylo prý mor. řešcťlina, ale úderem rozděliti, rozlomiti, u° úderem odděliti kus
nejisté (viz Jg). Původ nejasný. Kopečný myslí na (přeneseně např.: uraziti kus cesty > raziti si cestu >
sin. raš'ti kypřiti, prohrabávati. doraziti kam; uraziti někoho = újmu na cti mu udělati >
rašiti (se), jen v češtině a (z č.) v slovenštině {-(). urážeti > urážka, urážlivý; uraziti si část těla > post-verb.
Nejasné. Souvisí se sin. rašiti uvolňovati ? úraz); vy° úderem dostati něco z něčeho (i neosobně
rašple, sic. rašpTa, pol. raszpla, hl. rašpa, v. raspil'. vy° ven vyjíti; přeneseně vy° mouku, tak chod., >
7J něm. Raspel; v horním Sasku je raschpel, Bielfcldt vyrážek; jiné je (z polštiny v obrozenské době) výraz
225. expressio, Ausdruck, podle r. vyraze lije, z toho
rať, ratice, v mysliveckém slangu: pazneht výrazný, výrazový, konečně výrazivo), s° ( > srážka, sráz,
.„spárkate4' (kopytkove) zvěře; val. laš. rať pazneht sraz, srázný), od° (úderem odvrátiti, odehnati, např.
ovčí, hovězí, kozí. — Sic. ratica pazneht, pol. dříve nepřítele); z toho pojetí dále poraziti), za- náhlou
rac, nyní racica, ukr. ráť/cja t/v, ratka příprstek.— překážkou zastaviti (proud vody), údery zatlačiti
Psi. asi ratb, z *röt-i-s. Je příbuzné nejspíše s lit. už- (hřeb do stěny) atd. Raziti mince = úderem palice na
reťéti tvrdnouti, a lot. retět (o ráně) pokrýti se jizvou, razidlo vytvořiti v kovu mincovní reliéf ( > ražba),
mozolinou (zur Heilung bewachsen, Kallus odtud ráz celkový charakter, pův. vyražený reliéf,
ansetzen), saretět dick werden, gerinnen, lit. retls, lot. znak; razítko bylo na vyrážení písmen, nyní jen tiskne.
réti jizva (Narbe), dále je příbuzné lit. réta fládr Ze složeniny srážeti(ovoce) je han. jč. chod. rážet, vslc.
(Maserholz; u Kur-schata); balt. slova viz u hraiac Bf. Ráz rázný krok, odtud rázovati. Na ráz,
Fraenkela 725. Rat se tedy chápala jako tvrdý rázem, jč. laš. sic. (raz) atd. = krát, podobné
nárůstek na noze. Srov. u ópár, spár kořen rep-, odhmotnění významu jako u -krát. Další odvozeniny
rataj: oráč (jeden z čeledě, deputátník, podruh, rázovitý; ráže kalibr, pův. značka nebo míra vyražená
někdy i šafář, dvořák), za Bartoše ve Slezsku na kovové věci, dříve ráže = kulička pro dětské hraní
„chlop" nad čeledí. — Psi. ortajb (stsl. ratnjb, r. rataj, (asi že se rážejí, narážejí na sebe); nyní přeneseně jen
sch. rataj, sic. dl. pol. rataj; hl. s novým r ratar) od = varle psí (v mysl. řeči). Obdobné bohatství
kořene (ne od infinitivního kmene!) slovesa orati odvozenin a významového větvení je i u jiných
příponou -tajb, jinak dosti řídkou. Má dokonalý
Slovanů: sic. ráz atd.; podrobně uváděti ho nelze. —
baltský protějšek: lit. artójis, stprus. artoys.
Za psi. lze míti razí, a obraze (viz to), raziti a mnohé
ratanec podkrk.: chomáS plodů na stromě (Šír, v.
jeho složeniny. Paralelní útvar k raz'b je lit. rúožas
PS). — Nejasné.
pruh (v látce, na těle po řezné ráně). Ostatek viz u
ratejna: světnice pro čeled, čeledník, (haní.) velká
místnost. — Od rataj. řezati. Viz i razit, rázný.
ráz 2°: hranice dříví. Viz hraň.
razit' 10 redikať sa

raziť las. val. sic: čpěti. Pd. razie. Asi zvláštní mak. drádréc druh rdesna (Zar?ba). Příbuzno je
slovní významová větev, odvozená od ráz. rdest = Potamogeton, u Mattiola uvedené jako
rázný: roučí, rezký, čerstvý: rázně jíti; statečný, polské (sic. zastar. rdest SSJ je z češtiny). Sin.
znamenitý, výborný Jg: r. pacholek, voják, kůň; drist, dl. drest. — Vše z ^nerstbn'b nebo -bno
důrazný, energický, rozhodný: r. ein; význačný, (zpodst. adjekt., doplniti byťb nebo bylbje) od
zřejmý, rázovitý: r. důkaz; značný, velký: r. kus *nersťb jikry, rybí potěr (viz neřest 1°). Pod
cesty; podobnost dějů je rázná PS. Bázně je též: vodními rdesny a rdesty ryby rády ukládají své
hodně, velice, velmi PS. — Psi. razbnt, od raz* jikry. Něm. Laichkraut (od Laich = potěr)! Meh
(viz ráz). Vedle této podoby byla i podoba NŘ 29.107. ,,K nynějšímu rd- se došlo nejspíše
zesílená předponou go- (což je sonorizované ko-, adideací se rdíti se: výhonky té rostliny jsou
viz). To je v č. nehorázný (viz) a dále v r.-csl. nápadné rudým zbarvením; slovo zvukově
goraznt zkušený, obratný, adv. r. gorázno, isolované hledalo si v různých slovan. jazycích při-
goráz(d)o o mnoho, mnohem, daleko (před chýlení k nějakému známému slovu" (V. Kůst
komparativem), gorázd šikovný, dovedný, ukr. pís.).
harázd dobrý, šťastný, schopný, bělor. harázdyj rdest: viz rdesno.
hotový k čemu, rychlý, hrazdo rychle, velmi; a ve rdíti se, stč. rděju rdiěti sě, (u)zardělý. Stsl.
vlastním jméně Gorazd, z csl. Jde tu o záměnu rbděti (b místo Ι> vlivem následujícího ě), sic.
zubnic njd\ ta pronikla na východě veskrze rdieť sa, r. rdeju rdeť, (za)rdeťsja zčervenati (např.
{raz\>ni> se tam neudrželo, neboť je tam r. raznýj o vředu, ale i studem), sin. rdjeti se. — Psi. rtdějq
'různý', původu jiného); ve jméně Gorazd se go a d rbděti (bez se, srov. č. šedivěti bez se) od rtd- v
dostalo i do polštiny i k nám (Horazdějovice > adjektivu rtdrt; stran příponového r je poměr stejný
Horažďovice), v nové době pak beze změny jako v lat. rubere rdíti se proti ruber červený (z
dáváno jméno Gorazd s g. (Mylné je spojovat *rudh-ros.) Adj. psi. r'bdr'b (stsl. tak, rd. sever,
gorazdT> atd. s nedoloženým gót. *garazds rédryj ryšavý, o skotu) se do češtiny nezachovalo;
výmluvný (?); tak činí i Zubatý 1.1.252.) byla to nejpůvodnější formar srov. vedle ruber ještě
ráztoka val.: potůček, v létě často vyschlý, jak ř. ερνδρός, bez r je něm. rot. — Jiné útvary od
od pramene vysoko v horách položeného plyne téhož základu jsou rudý, ryzí, ryšavý, snad i
velkým spádem v krátkém úvalu (a přeneseně: ruměný.
takový úval): z těch potůčků se pak ještě v horách rdousiti, val. chrtúsit; složeniny se za-r zřídka
sbírá potok, plynoucí už malým spádem, pomalu. při-, u- PS. — Sic. hrdúsiť. Pol. kr(z)tusic, krtunič,
Název r. je tedy myšlen ze stanoviska člověka pd. zakordusic. — Vězí v něm jistě dusiti, ale 1.
hledícího z podhoří (roviny) do hor, tedy v část je málo jasná. Snad je v ní akus. ještě
obráceném směru, proti proudu; jako by potok se původního *gtrťb (viz hrtan); spojení gtrťb dusiti
od něho čím dále do hor roztěkal ve slabší dalo gtrdu-siti > hrdúsiť, v č. odpadlo h, ve valaš.
stroužky, jako kmen se rozrůstá v jednotlivé větve. je ch podle chřtán. V polštině gtrd- ztratilo zně-
Obdobný název, nelogický, ale pohodlný, byl asi lost, > ktrt-, zároveň tr > rb stejně jako v gtrtanb >
obecný v tomto smyslu i v Č., svědčí o tom míst. krztan. Znělost se místy ztrácela i v č.: zartousiti
jm. Roztoky. Např. R. u Jilemnice lze chápati Táb, zakrtúsiti Drah 17.
jenom takto. — Stejně se chápe i sic. ráztoka, o rebarbora, tak i sic. — Přes stněm. rebarbei β
Gemeru to dosvědčuje Tóbik LS 1.208. Svědčí o je ze střlat. reubarbarum, tj. Rheum barbarům,
tom i místní jméno Děsná = levý přítok Nisy (sch. barbarská (= orientální) reveň.
desan atd. 'pravý'!), v. Profous s. v. V sev. Rusku rebus, nyní evropské slovo: hádanka, kde slova
se takové potůčky (jejichž soutokem vzniká řeka) jsou naznačena obrázky věcí, čili věcmi = lat.
nazývají rossócha (Podvys.), soutok potoků je tam rebus (ablat. plur. od res věc). Původ toho
razsócha n. razsóšina. označení je ve Francii.
ráže ve rčení míti ráži, býti v ráži. — Sic. ráz, r. redikať sa, rjedikať redykať rady kať radiko-vať
raz t/v. Z fr. rage (= román, rábia z lat. rabiěs redigovať sa val. laš.: stěhovati se se salaší na
zuřivost). jinou pastvu, vy° do° od° pře° při°, pak i namáhavě
ražitý, rozražitý mor.: ramenatý, silný (u se někam štrachati (o chůzi starých lidí apod.), bez
Jevíčka), razný energický, rychlý, razák silný, se = namáhavě dopraviti. — Sic. redikať sa,
fešný hoch (u Kyjova), msl. zražna rychle, prudce redigať sa, pol. na Podhalí (przy)redykac sie. —
Mal. — Sic. razno 'rezko' SSJ. — Souvisí s r. rážij Slovo pastýřské kultury karpatské, z rum. a ridica
tělnatý, zavalitý, silný, hezký, jinak nejasné. zdvíhati; u pastýřů tedy = zdvihnouti se se vším
rdesno: rostlina Polygonům, nář. (h)rde-sen. — nářadím a ovcemi a odstěhovati se jinam. — Sem
Pol. rdes(t) derdesgrdes, ukr. deres(eú) drjasen, náleží i val. terygať, vy- stěhovati koho, sic. terigať
sin. dresen redesen andreselj aj., sch. redsen sa obtížně jíbi, vzniklo přesmykem a změnou d > t
dresen dresan hrdese7j adreselj, z redygať; záměnou přípon vzešlo dále terušiť sa
teruziť sa
regína 511 rejditi

teruzii sa vléci se, namáhati se, drápati se někam. mimo obě střední péra tmavohnědá jest rezavý"
regina han. a sic.: slaměná figura na kole (toto (Kněžourek), pták tento je „na ocase do žlutá
kolo bývalo upevněno za zadním vozem průvodu, rezavě rudý" (Šír). Snad tedy r. je místo *rezek; z
stěhujícího nevěstu do nového domova, vleklo se > h je záměna asi iako š > ch v brachek, Duchek,
po zemi a točilo v šikmé, téměř svislé ose, takže plechatý* Sm. však pochybuje; upozorňuje na
jeho plocha byla v rovině téměř vodorovné; na Kně-žourkovo srovnání s příbuzným černo-
okrajích kola byly 2 figury slámou vycpané, jež hlávkem — řeháčkem.
se držely za ruce; když se kolo točilo, figury jako rej: vířivý pohyb, zvláště o tanci, hl. dl. re ja,
by spolu tancovaly (ta roba je o mozeke nese- pol. rej, sin. roj. Ze střhn. reie (nyní Reigen), to
kovná — tancoje jak regina, u Litovle). — Je to dále ze stfranc. raie tanec.
vlastní ženské jméno (z latinv, = královna), na rejd: chod. ryjd obracení vozu s potahem, místo
Hané kdysi oblíbené u Židů (je to „občanská" k tomu; odtud rejdovati, mor. sic. rajdovať, han.
náhrada za pravé jméno, totiž za hebr. Malke t/v), réda serpentina cesty, vlastně jen ostrá zátočina.
např. v hanáckých povídkách J. Křena, jšpisy Tyto významy vycházejí z otáčení vozu na stranu
2.172; ty figury často představovaly Židy. Viz vychýlením oje: vč. je i rej dovát se strany na
obr. (jiný je stranu o nejisté, nepravidelné, nerovné jízdě.
Odtud další

i ^

Hanácká regina. (Podle kresby P. Pištělky v Almanachu Hanáckého 1923,


roku v Přerově str. 75.)

u Václavíka LZ 355). Je to zbytek jakýchsi stupeň, rej dění. Pramenem bylo střhn. reide
maškarád. U Poláků byly dvě slaměné figury otočení, obrat.
sirotků na obvodě kola, připevněného na sanici rejda, sic. rejda, r. rejd. Z hol. reede (odtud i
saní; byly tak voženy po vsi v maso-pustní něm. Reede, Rhede). Srov. angl. road. Vše souvisí
„ostatky", WoP 339. Také na Hor-ňácku byla v s germ. raid (něm. bereit), lodi se v přístavech
masopustním průvodu, zvala se „fašankový připravují, chystají. Č. dále rejdař, sic. rejdár,
kolotoč" (Tomeš, č. Slovácko 1959.4.17). podnikatelský vlastník lodí, z něm. Reeder.
rehek: pták Phoenicurus, brožek Jgd, laš. raška rejditi, od toho rejdiště; han. réd tanec, kolo,
Hor (toto z pol. raszka červenka). Dl. resk, hl. odtud jméno tance rejdovák, mor. rajdák; val.
rock. — Je vyznačen tím, že „ocas | grejdiť, sic. grédiť rejditi. — Snad
Tejholit 512 repetit

se vyšlo ze stč. rýrati tančiti, dováděti, Ramisch), Česky větrníky, rýhami, které
prostopášně si vésti Jg, postv. rejr m., rejra fem. umožňovaly dopravu meliva na okraj kamene."
Podobná slova, ale jen „elementárně" příbuzná, Těšitelova NŘ 46.189.
jsou lit. raliúoti výskati, výskavě zpívati, ryliúoti, remíz, remízek*, skupina křovin nebo háje-ček
rýloti t/v, vesele zpívati n. housti, a také naše mezi poli, sloužící za úkryt pernató zvěři nebo
lirýkat (viz). O g viz § 16. zajícům. Sic. remíza t/v. Z franc. loveckého
rejholit: za° rýpavě, škádlivě říci, PS z Raise. termínu remise; ten k nám pronikl vlivem
Snad z rýpati použitím expresivní přípony -holit, „soustavné péče o les a*zvěř, kterou k nám v 18.
která přistoupila k prvé slabice původního slova. stol. přinášejí lesníci z povolání z alpských zemí"
rejkan rejchan rýkan rejkant rejka (toto (Šm.). Pd. remisz. Podobně přišlo franc. slovo do
změtením s jinou rejkou, vampolou): část němčiny: Remise. — Totéž slovo (od remettre
tkalcovského stavu (Scherlatte): vodorovné dřevo, uložiti někam) je č. a sic. fem. remíza, úschovna
osázené třiceti zuby a sloužící k tomu, ,,aby se kočárů, vagónů pouliční dráhy, vozovna, lidově (v
osnova dobře do vratidel nabalila" (Hodura); Praze) vozovka.
„mezi zuby rejkanu jsou rozděleny prameny remízek, hl. ramuska, pol. remisz, remiz, r.
osnovy, aby se točila rovně na vál" (Kubín). Slově rémez: moudivláček luzní. Z něm. Rohr-meise (od
i točen, u Litomyšle tficatník, v Kladsku zubák, Rohr rákosí, Meise sýkora: žije mezi rákosím).
Presl navrhoval vodník (že vede osnovu). — Pol. remunda: viz mundúr.
retkam; dial. retka, rytka t/v (Mocarska 107, tam i rendlík, klad. ryndlík; stč. renlík u Klareta; d
obraz). — Z něm. Rietkamm brdo (SlWarsz). Jiný vsuto v č. do skupiny ni. Vše ze staršího něm.
výklad: z něm. Reih-kamm, rozváděči hřeben reinel, což je zdrobnělina z rein. Ale sic. nář.
(„praménky osnovy se jím rozvedou do šíře"); v rajndlica, randlica bude asi přímo z hornoněm.
něm. slově je Reihe 'řada' a Kamm 'hřeben'. Reindl (jeho rozšíření u Kretsch-mera 534). .
(Boh. Vlček dopisem.) Základní nezdrobnělé rein, rain je pramen pro stč.
rejnok, od Veleslavína (ale r. elektrický je r a jiná (Klaret; sotva rá-) a pro sic. ra(j)nica. Pol.
vlastně trnák). Hl. rejnak. Přejaté raj- (lat. rúja, ryn(eó)ka je ze sthn. rlna. — Německé slovo
něm. Roche, hl. raja, fr. raie, anstf. rcanh) odvozuje Janko ČMF 23.224 z rein > Rain
změněno neznámým vlivem. Podle Šnci. „jde vyvýšenina půdy, kraj, srov. krajáč na mléko,
spíše o obměnu slova nejnok mihule". neboť reinel, reindl znamená u Němců i nádobu na
rejsek: asi žertovná zdrobnělina od rys; pták mléko.
rejsek je velice žravý a dravý. reneta druh jablek, sic. pol. reneta, ukr. reneta,
rejstřík: z rejistfík; sic. rejister: ze střlat. r. rer.ét, něm. Renette. — Vše z fr. reinette, což je
registrum. Tak i pol. rejestr. Lat. slovo pak prý zdrobnělina od stfr. reine žába (z lat. rána), že
označovalo vlastně „regest", přehled obsahu = jejich povrch připomíná kůži žabí.
rom. rěyesta (fr. registre, it. registro atd.) = res renkloda, lidově ringle, ryngle, druh sliv: z fr.
gest2(e) události, totiž v nejstručnějším podání. reine-claude (zahradnický název na počest jedné
Lidově lejstro, sic. lajster o úřední listině, francouzské královny). Smilauer NŘ 21.190.
disimilací r-r > l-r. repeška, repíška j\^č. mravenec červený B, žlutý
rejt(h)ar, pol. rojtar. Z něm. Re'ter jezdec; -ar H2. — Ze záp.-mor. breheška t/v B, to pak je asi
místo -er jako ve vlastních jménech Fišar, pronikavou obměnou slova brábenec.
Klumpar, Hejzlar apod. repetit rychle (a tudíž často nesrozumitelně)
rek, reky ne, rekovský, rekovný. Hl. rjek, sic. mluviti, brebencovat, žvanit, klábosit. Slovo
rek. — Ze střhn. recke válečník, hrdina. V č. od expresivní, proto mnoho obměn a odvozenin:
Veleslavína. repetilka, mor. řeprtik řehtačka na ptáky, pt > mt
rekrut, lidově regrut, legrut, -a. Pol. rekrut, vč. remtit, remcat, val. rem(u)tii romutiť drkotati, s
ukr. r. rekruty rd. nékrut (disimilací r-r > n-r). — b je vč. msl. laš. rebentit, -dit, vč. reborit, han.
Z něm. Rekrut, COT. je dále z fr. recrute, recrue rebosit, msl. rebontat (postverb. msl. rebont,
(srov. fr. recruter > něm. rekrutieren > č. rabont), chod. rebenčit; s předjatým b čes.
rekrutovati). Fr. recrue je podle původu dorost brebentit brebencovat brebenčit brébendit
(srov. recrů výhonek z pařezu po skáceném brebonit; dále breptati (brebtati), z toho breptoň,
stromě), od recroitre znovu růsti, rozmnožovati brepta atd. Základ rep- je zvukomalebný; není zde
se. téměř změny r > ř; patří k němu dále rapotati,
remeš mor. Kt7. — Sic. sch. remek mistrovský lopotati i r^pttati (viz reptati) a sic. repe(n)-tit,
kus. — Z mad. remek t/v, což je zkrácenina starší rapotať, se záměnou pjm a záměnou přípon
složeniny mesterremek, jejíž „druhá část ve staré remzať, remziť rychle mluvit ap., ryplcat švitořiti
maďarštině znamenala kus" (Matzenauer, (o vlaštovce), pol. rypié t/v.
Hauptová).
remiš. „Mlecí plocha spodku i běhounu (=
mlýnských kamenů] byla paprskovitě rozdělena v
tabulky tzv. remiši (z něm.
reptati 513 rmoutiti

Z latiny je elementárně příbuzné strepó lomoziti, zarzavý rezatý, zarzavka zer- zr- stojatá voda
ryčeti aj. („pohyblivé" s a vkladné t) a stind. rzivá, han. msl. zerz, zm. zerzat rezavěti; č. spis.
rápati žvaní, mluví, naříká. Tedy repjroplrap- (a zrzavý, jvč. zerzavej; h- z- za- je všude na
rtp) a lep I lep,1 lap; hlásky ejoja nejsou „střída,'4 usnadnění slabiky, neboť slabikotvorné r se na
ablaut slov intelektuálních, ale samohlásková počátku slova jinak téměř — kromě nepřímých
volnost, kolísávost, obvyklá u slov pádů od rez —. žito — nevyskytuje; ze- bude asi z
zvukomalebných. útvaru ze rza (plesnivý apod.) cit. LF 43.107,
reptati, reptavý, rept, repot. V starší češtině srov. z rejza, z béla, r. iz žolta. Jiné odvozeniny:
znamenalo mluviti temným nesrozumitelným rezek co je té barvy, např. zrzavé děvče (viz i
hlasem, pak (srov. „bručeti" na něco) 'projevovati rehek). — Sic. spis. hrdza, nář. rdza ardza hrdz
nespokojenost'. Z psi. rtpttati (tak stsl.: r'bptstq zrdza; sem i nář. riavy rezavě červený (o volu).
rtpttati reptati a rtptťb repot, broukání, sic. Stsl. rt>zda, r. rzá, rzávyj, rzávet, nář. aržá, iržá,
reptat, stpol. reptac jako v č.). Paralelní oslabená ukr. rza, též iržá, pol. rdza, hl. zerz, zerzav, dl.
podoba k ropotati (: hl. -aé) a pod.; základ zarz, zarzawy, sin. ria, rjav, sch. rdja, b. räzda. —
repfroplrap/r'bp- je zvukomalebný, viz o něm Psi. rtďa z ^r^d-ja od téhož kořene, co je v rdíti
pod repetit. Dále sem snad patří i r. stroptívyj se a v rudý. Za psi. slova lze klásti i r^davb a snad
vzdorovitý, vzpurný („pohyblivé" s, pak t vloženo i rtdavHi.
mezi s a r). rezeda: z lat. reseda.
ret, rtík, retný (odtud retnice labiála). Csl. rttt je rež, mor. i rýž: žito, obilnina Secale. — Pol. rza,
špička (obuvi, lodi = přída, r. grada = akropolis), r. roz, sin. (h)rž, sic. sch. raz, b. raz. — Psi.
zobák, huba, sic. ret, r. ukr. hl. rot ústa; sin. rt η>ζΊ>. Příbuzné, je lit. rugíls zrno žitné, lot.
hrot, přída, mys, rtió vrchol, sch. rt hrot (i špička rudzis, něm. Roggen. — Odvoz, režný = žitný
jazyka), b. rát(lina) pahorek, kopec. Srov. nárt, (např. chléb), přenes, barva režného chleba (r-é
kde rtt-b též = vrch(ol). U nás prosté ret přene- plátno). JStrniště po rži je vč. Hsko Jgd, řízko, řišté
seno na pysk a povzneseno do ušlechtilé mluvy. ÖL 29.9, hl. rzišco, pd. rzysko Kuc. — Starobylé
Psi. rtťb je nepochybně příbuzné s něm. Rüssel slovo je sourzice (mor. súrzica B, vč. u Rychnova
rypák. Prošlo stejným vývojem významu, a to od aj. sourez Sm 232, u Náchoda šoures, sic. laš.
„výběžek" až po náš ret = labium. surzica; sin. soržica, r. surzik, pol. sqžyca): směs
réta! volání o záchranu: han. hřiči na rete; žita a přenice (seje se dosud na vých. Moravě).
retovat zachrániti, laš. zaratovať. Poněvadž se Sela se proto, že setí ozimin ve vyšších polohách
réta volá, je-li kdo hnán, padá-li apod., vzešly při bylo riskantní: tedy ne-vyvedla-li se jedna součást,
mor. retovat i významy jako 'hnáti' (vyretuju ta = doufalo se aspoň v druhou (ČL 6.258). Psi. so-r^ž-
vyženu, tj. poženu tě, že budeš volati réta); ica.
zretovál sa ze schodů = spadl). — Sic. rata, režona han.: fúrie, pýcha; rezónský furiant-ský
ratovat, pol. rata, ratowac, ratunek. Z něm. PS z Kosmáka. Chod. režon furiant JinCH 205. —
retten, α je z vých.-něm. nářečí. Původ dává tušiti místo u Obrovského TP 59:
retovati koně: couvati s ním. Z něm. retirieren samá legrací, rezóna a fúrija, vesměs cizí slova.
couvati. Šmilauer. R. je lidově totéž co rezona, postverbale od
réva, révový, révokaz; sic. kniž. (zastar.) réva, rezonovati ve významu 'odmlouvati' (o tom, kdo
dluž. rewa. TA něm. Rebe, které má původ má být uctivý), 'odporovati' (má-li kdo být po-
„praevropský" (téhož původu je i ř. ερπίς víno). slušný), z fr. raisonner t/v.
revaniť se: vy- vypraviti se z domu, vypo- rmen: rostlina Anthemis; mor. nář. r(o)me-nek
táceti se, těžce vyjíti, na- natlačiti se někam, z- rmání ormán. P. rumian. — V něm. nářečích má
spadnouti (laš. u Frenštátu). Nejasné. příbuzný heřmánek též názvy Romerey Riemerei
reveň: rostlina Rheum, rebarbora. Přešlovo Riemare Rickmerey Ro-meyenblume Remey
přejetí z r. reven\ Slovo orientální (v Asii roste Ramerian ap. „Všechna tato jména jsou tvořena
Rh. divoce), snad z pers. rävend (Matze-nauer jako „římský" („römisch") a platí vlastně pro
CS.). Hl. rjewjen z češtiny. Römische Kamille (A. nobilis)" Marzell 3.74).
revír, revírní, -nik, sic. revír, -nik. — Z něm. rmoutiti, postverbale rmut (z toho rmutný). Sic.
Revier, což pochází ze střhn. rivier(e) krajina, rmútit, rmut. Souvisí zajisté se stč. mútiti, nč.
okrsek, to pak z fr. rivieře břeh. moutiti; r- doloženo již od počátku 15. století:
rez gen. rzi fem., i gen. řezu m.: kysličník na vzešlo mylným dělením slovesa kormútiti (měli
kovech a podobný načervenalý povrch věcí, pak ko- za předponu jako v komíhat, z-ko-mírati), jež
jisté nižší houby obilní, rez medová, = je vlastně složenina kolo-mútiti (druhé o se
nestrávená potrava v úle; stč. rzě, mor. rza; rzivý synkopo\^alo, l > r). Kormútiti bylo již stč., jak
> rezivý, rezivěti; rezavý (podle běl-avý, cernavý dokazuje jeho stč. postverbale kormút; znamenalo
atd.) > rezavěti; rezatý, re-zatH; rezovitý, - asi kaliti (v Král. bibli: když se zkormoutí voda;
ovatý; laš. zarza i rza YGT., ale i větrové nebeskou oblohu kormoutili
33 Machek — Etymologicftý slovník
rob 514 red

Kocín, mnohé věci... kormoutí život lidský Velesl.; náleží i sic. parobok, vsi. -ek svobodný mladík,
u Zikmunda); nč. (ko)rmoutiti se přiblížilo běžné zvláště na vých. Slovensku (patu znamená,
významem k příbuzné rodině slova smutný. že už to není skutečné dítě). Jinde je pouze r.
Původnější kolomútiti je ve zbytcích na Slovensku rebenok, plur. rebjáta, rd. (sever.) robenok,
(skolomutený zkormoucený, zkolomutit podrážditi, robjáta. -- Příbuzné je stind. árbha- malý, chlapec,
pohnouti) a v již. Čechách (cholomet, -met výchozím útvarem bylo adjektivum, srov. podobné
prášivec = lhář, u Stráže), vězí i v místním jméně tvoření od adj. *?nokH mladý: mold-§ (č. mládě. tj.
Kolomuty. Pod. pol. kolomqciéj rd. kolomútit, ale zvířecí) a mold-en-bCb, č. mládenec = mladý
ukr. je kalamútyty kaliti, moutiti (postverb. muž). O rozdílu e/o jo možno tvrdit v že ruské e v
kálamut -ta zachmuřené počasí), sem patří i sic. kořeni je staré (e bylo v adjektivech podle
kala-muta (galamuta) zmatek, galamutiť klamati, očekávání: λευκός), naproti tomu naše o bude asi
másti, plésti. Jest vyjíti od *kalo-mqtiti (od kal-b, výsledek analogie ze synonyma *mold$. Psi. tedy
č. kal) = kaliti mícháním, vířením, v němž vzniklo bylo asi *erb-en-'bk-b, plur. *erb-et-a, což někde >
asimilací bud postupnou kala- (podle bala-mqtiti, *orb-. (Bývá též spojováno s lat. orbus, ř. ορφανός
viz balamutiti) v ukr., nebo zpětnou kolo- u nás a sirotek, ale tomu brání význam; též s něm. Erbe
v polštině. dědic, táž závada. Také bývá vyvozováno od rob,
rob, robský; robe ta znamenalo práci vůbec, ale robiti, že prý názvy dětí a otroků bývají příbuzné;
za feudalismu jen poddanskou práci na panském ale při lat. puer chlapec, otrok a při pachole —
(robotiti, robotovat-, robotný lid = povinný pacholek je 'chlapec' prius, 'otrok' až druhotný
robotou, ale sic. = pracovitý); stč. robetěz, msl. u význam; takže něco podobného nelze při rodině tak
Kyjova robetíř, robiti dělati, vy-robiti > výrobek, rozvětvené rob, robiti přijmouti, kromě toho by v
vyráběti, obráběti, obráběcí; porobiti = udělati ruštině mělo býti *raběnok, ale toho není! V
robem, otrokem, postverb. poroba, s nepůvodním případě ctrokt — otrocq, jde pak asi vůbec o něco
d podrobiti si někoho (srov. ped-maniti). Ale rab jiného.)
otrok bude asi jen literární přejetí z ruštiny anebo rod, rodný, rodák, rodiítě; rodila (nahradilo
— vlivem prací Dobrovského — z církevní starý název, vězící ještě v čilo-, viz člověk) ^ blaho-
slovanštiny. — Sic. je robit pracovat (pedrobně o rodý; rodo-kmen, rodopis; roditi, novorozený (z
něm Blanár HL), robota práce vůbec (ale i nucená toho -eně), prvorozený (z toho -enství), narozeniny;
poddanská), odtud rebetit -cvať těžce, velice jč. rodeník (hrnčířský výrobek) forma na pečivo ve
pracovat, robetník dělník; porobit učarovat velikosti vánočky, s tvarem dítěte zavitého
někomu (srov. č. udělat t/v), porobenina čáry. Sic. povijanem Jjčř 102; rodič, -ka, zvláště v plur.
(a také mor.) roba je dospělá žena (manželka), rodíce (starobylého názvu pro pojem „rodiče"
pův. zajisté žena pracující (strus. roba, v nebylo: byl vyjadřován výrazy jako „otcové",
Sudebniku z r. 1497, je ,,femininum k cholep", v. ,,roditelé", lat. parentěs, něm. Eltern =-· starší,
VI. Procházka Slavia 28.661). U jiných Slovanů je asyndetem ,,otec-matka" nebo spojením stč. otec a
rob-, jen stsl., rus. a ukr. je rab- (sch. rabeta však máte, slovy rodina, starosty,, starší aj. (o tom
z csl.?): stsl. rabt, rabeta, r. rab, robota, rabotat podrobně Hujer 1.63n.); pojem ,,rodiče" jako
(ale nář. je robit), podobně v ukr. — Protože reb- právní neexistoval, neboť důležitou osobou byl
et-a má starobylou domácí příponu pro jmena jedině otce); naroditi se, pestv. národ (viz zvi.)
činností -ct-a (srv. dřím-cta ap.; -et- v skříp--ct, pův. co se urodilo, zrodilo, potomstvo (-ní, -ový, -
hrk-ct ap.), je rob- jistě domácí kořen slovesný. ovecr ednáredniti, znárodnělý), poroditi, postv. po-
Příbuzné je asi lab- v lat. labor práce; stran r\l viz rod (-ní, -nice, -nik), obroditi, obroda, obrození (-
§ 5. Podoba rab- nemusí být svědectvím pro zen-ský), cd° se, odrodilý, -lec, pře° sey přerod, roz°
domnělou podobu *orb, ale je to bud prosté se, vezred rozvětvení rochu u° se, úroda (-ný),
zdloužení reb > röb-(a je z *ó), které vyšlo snad zárodek, odtvda, zrůda; příroda (viz zvi.);
od jména *röb-o-s > rab-b, napodobujíc ä v přirozený, příredrí, -nina-Spousta obdobných
protikladu pant, pán, panbji, nebo pouhé akání (o odvozenin u jiných Slovanů. — Psi. bylo rcďb a
rus. rab- to tvrdí Kiparsky RHG. 1.142). V roditi, rýmující se s pleďb a plcditi, bez jiných
stupňů hláskových (vyjma iterativ s a jako csL
germánštině je slovo dosti podobné: gót. arbaips raždati). Boďb bylo potomstvo jedné původní
práce, námaha, obtíž, něm. Arbeit práce (sthn. též velkorodiny (zádruhy), kdežto rodina je asi
arabeit(i), střhn. arebeit). A protože u něho jsou ,,malorodina" v našem Fmyslu. Z jiných jazyků je
různé nesnáze (zvláště přípona je prý ,,těžko příbuzno lit. nář. rasmě, lot. rašme a raža hojná
vysvětlitelná," jak dí Feist), odhodláme se nyní úroda (z *rad-smě, *rad-ja) a dále něm. Art
vyjít pro germánštinu z podoby a-rab-ait a vrozená vlastnost, povaha, druh, plémě (srov.
prohlásiti geim. slovo za přejaté ze slovanštiny entatten — odroditi se). Lot. radš příbuzný, rod je
(tím cpravuji ESj). ze slovanštiny
robě, robotko; las. rolenek mláder ec. — Sem
roditi 51 rok

(podle Fraenkla 683 však prapříbuzné!). Psi. rohož, rohožka, stč. rohožČ. — Pol. rogoza,
rod- lze spojit s růsti (viz) a s lat. orior vznikám, rogózka, sic. rohož(ka), ukr. rohóž(k)a, r.
a to na základě ide. útvarů s laryn-gálou, 1° dr- rogóž(k)a, dl. rogoža, sch. rogožina, b. rogožka
ed- ( > *recř-, tj. kořen dr a kořenový sufix rohožka, rogozina rákosové pletivo. — Odvozeno
ed/d), o-ový stupen je v rod-, a 2° der-d (> erd-, příponou -ja od psl. rogoza mask., resp. rogoza
o-ový stupeň je ord-v růsti). Stran významu srv. fem. (r. rogoza, ukr. rohozá sítina, hl. rohož třtina,
ř. φύοµαι roštu a φύω rodím, plodím (Ondruš JČ dl. rogož orobinec, sin. sch. rogoz ostřice), jež
9.1958.150). Rod- vytlačilo starý kořen ide. značilo nepochybně rákos, jak svědčí právě tato
gend- (viz zet) ze sloves u nás docela. Pohanští odvozenina („pletivo z rákosí"), ale časem ovšem i
Slované měli jakési nižší božstvo Rod, dávající jiné rostliny vodní podobné vzhledem nebo
úrodu a hojnost, Rožanice, Roždenice jsou u podobného užití. V češtině *rogozie přešlo v
Rusů a na Balkáně sudičky, určují člověku osud, rokosie, rákosí, ale původní podoba je zachována
když se rodí. ještě v místních jménech Rohozec (mask.!)j
roditi, u nás jen v stč. neroditi nechtíti {papež Rohozná, Rohoznice (podobná jména u všech
nerodí ciesarě koronovati), od čehož bylo Slovanů, ba i v Albánii). — Původ slova je
neroda nechuť, neródcé, neřádný ♦nechtěj ící > nejasný. Dá se mysliti pouze na příbuznost s něm.
tvrdošíjný, zarputilý, dosud je nář. nerudný, Rohr, gót. raus třtina, rákos (střídná slova jsou i u
nerudá a spis. nerudný, nerudá mrzutý, nevrlý, jiných Germánů), jež předpokládají starší germ.
nevlídný. — Jinde: stsl. nerozdo neroditi i s -a- *rauza-. Totožný význam dovoluje podržeti toto
nestarati se, zanedbati, pohrdati něčím, sin. roditi spojení i když se rauza- a rogoz- nekryjí docela.
pečovati, starati se, hl. rodíic -eč, dl. rožeé chtíti, Jako u mnoha jiných slov z říše přírody, zvláště
toužiti po, starati se, míti rád. Příbuzné je rad, rostlin, jde tu patrně o slovo „praevropské", jež
dále snad lot. modu radu rast býti zvyklý na Germáni i Slované nezávisle jedni na druhých
něco. U nás by se byl význam posunul na 'míti v převzali — s přesností jen nedokonalou — od
oblibě, míti zájem o něco = chtíti to, starati se o staršího neindoevropského obyvatelstva.
to'. Stsl. -a- je patrně od adj. radt, rád. rochati: viz hrochati.
roh, růžek, rohový, -ovka, rohatý, rohatina, roj; včelstvo vyřinuvší se z úlu, aby založilo
bezrohý, jednorožec, nosorožec; rožky staro- nové společenství; roják pomocný úlek na zatímní
dávný druh pokrytí hlavy u děvčat na Podluží a uschování roje nebo úl připravený pro roj; rojovník
na Slovensku (něm. Hornputz), vyznačený je lidový název meduňky msl. sic. (a pol.
jakýmisi rohy; roháč rozličné bytosti i věci rojownik), již uVodň., oblíbené pastvy včel
rohaté; rožec rostlina Cerastium (výtvor Preslův (rojovníkem nakuřovali před trhem i dobytek, aby
podle latin, názvu: zralá tobolka vyčnívá z se kupců až rojilo); rojiti se, vy°. — Rojb je
kalicha jako růžek), rohel ,,rohatý" = všeslovanské; též rojiti se je dosti zastoupeno (pol.
nesnášenlivý člověk, rorejs aj. (-el podle roubel roie si$, sic. rojit sa, r. roítsja atd.), p. hl. dl.
roubík?), z toho pečivo mor. rohél, č. rohlík (sic. rojownik jsou rozličné rostliny medonosné; rojb je
rožek) podle podoby (srov. něm. Hörnel od *rei-, slov. ri- v Hnouti se, je to vlastně tok,
Hörnchen Hörnlein), již ιι Klareta a v Lactiferu; tečení, řinutí včel z mateřského společenství,
nyní též druh bramborů. Ale ztuhlý jako rohlík podobně jako zdroj (*jbz-rojb) je výtok vody ze
us. za Jg je spíše za roh. Vulg. rohák nárožní země. V dluž. se huroj(owa)é se klade o
dům; č. rohačky sáně, jejichž sanice vybíhají vypadávání zrn obilních z klasů nebo semene lnu z
vpředu nahoře volně jako rohy. Paroh, původně paliček, jsou-li přezrálé: lan (žyto) se hurojujo,
odnož rohu, pak větvený roh, spec. roh jelení a srov. mor. proso teče; tím je ona metafora o
srnčí zvěře (jiné jazyky nerozlišují roh od včelách opřena dostatečně.
parohu); nároží, -žní. — Všeslovanské (stsl. rog- rojiť laš.: z vyplísnit, vypeskovat Malý. —
b, rogaťb, sic. roh, r. rog, rožók, rogátyj, Kdyby bylo z *rajiť, mohlo by patřit k látiT které
rogovój, rogáó atd.). — Psi. rog-b = lit. rägas, má r-ovou variantu v lot. rät láti.
lot. rags. Souvisí s něm. ragen čněti. Roh je tedy rok; roční, ročenka; roček = domácí zvíře
„vyčnělina", patrně expresivní náhrada pastevců (obyč. býček) rok staré, stč. ročně; výročí = den,
za prajazykový termín, vězící v lat. cornu a něnr.
Horu. kdy vyjde, dokončí se rok od jisté události;
rohnouti někoho vč.: zasaditi silnou ránu pěstí, výroční. — Obdobně sic. rok s týmiž významy a
dřevem a pod., za-ro(c)hnouti zabíti Kubín. rčeními jako v češtině. Rok je od původu dějové
Patrně odtud je rohovati o boxování, z toho jméno od říci (*rek-q) a znamenalo tedy něco vy-
rohovník boxer. Mor. je róchnút, róchať udeřiti. řčeného nebo u-rčeného (stč. rok = úrok u Husa,
Podobné je r. gróchnuť bouchnouti, praštiti. Zde srov. vý-rok atd. pod říci), úmluvu (val. býl na
i onde jsou to slova zvukomalebná, snad od istém roku na domluvě o nevěstu, byl si pro „jisté"
původu bylo jediné grochati. Viz i hrochati. slovo), zpravidla úmluvu o lhůtě
roketa 516 ropěti

v právním jednání, lhůtu samu. Pro důležitá právní bude zpětné přejetí z harang; přidání zdrob-
plnění byla za stará i nyní lhůta 12 měsíců a tak ňovacích přípon mělo za následek zkrácení o ha-,
rok dostal tento význam časový (i lid si určoval Hronička a rolnička s o budou spíše ze severu
např. návrat nebo pomstu boží do roka a do dne). Čech, upomínají na luž. hrono, což má sice jiný
S tím souvisí i to, že rok býval spíše jen v jedn. význam, ale náš význam 'zvoneček' je svazuje s
čísle (za rok, ale za dvě léta; je mu rok, ale je mu 5 hrany (zvonění!) a s harang. L v rolnička je plod
let), 'neboť rok byla lhůta jednorázová. Lhůta je i lidové etymologie. (Ale Šm. velmi pochybuje.) —
nyní soudní rok, pak „jednání", odtud jednak Je i č. argotové haranges zvon, z mad. harang,
rokovati, jednak odročiti = odložiti na jinou dobu, Sulán PF 18.2.291.
příročí je přídavek k lhůtě, prodloužení lhůty, romějě f. stč.: zadní voj, drancovníci, rota Šk.
platnosti. Mohlo by se myslet i na rokování — Nejasné. (Jg-Kt citují z Velešína r. = klín,
sněmu: konalo se zpravidla jednou za rok. Rčení euneus, totiž ,,klín jakožto útvar vojenský" (Sm.).
za uherský rok (= nikdy) viz pod uherský. roniti: spisovně se klade jen o slzách, potu, krvi
roketa: rostlina Eruca. Z fr. roquette t/v. (vyroniti, postverb. výron); msl. sic. o srážení
rokle, roklina, jvč. rokel, jč. röchle, chod. (ovoce se stromů a pod.): zronil jablko, tři sta
rochce, rofce, han. ruchla, val. rochla. — Sic. Turků zrónila = srazila s koní, iter. sic. ráňat
rokla, roklina. — Z něm. Rachel s něm. nářeční (ovoce; r. sa tlouci se, bíti se). Pol. ronic o slzách,
výslovností o za a. ale i pták roni = pelichá, ztrácí peří, kůň zuby (=
rokyta: starobylý název vrby. Je v míst. jm. ztrácí), had kůži (svléká). Luž. ronic -iš o slzách,
Rokytno, Rokycany. — Pol. rokita, sic. rokyta potu, ale i žyto sě roni = vypadává z klasů (srov.
(=jíva), r. sin. sch. b. rakita, hl. rokot, dl. rokit. — rojitil), rus. ronit slzy, ale i cokoli, např. jiskry,
Psi. orkyta; jeho ork-souvisí s lat. s-alix, ir. sail, oheň, nechat padnouti z ruky péro, pustiti je, ukr. b.
sthn. salaha t/v. Germ. slovo ukazuje na *solk-; sch. hlavně slzy, s po-luž. pol. ukr. míti potrat,
dvojitost r\l a prvek s- (srov. lat. sorbus proti zmetati. Sic. zro-nený kleslý na mysli, ob° u° z-
oreb-v jeřábi) ukazují na původ „praevropský". roniti ovoce, zaronený krvou zbrocený. — Sem
Meh JR. Viz i maky ta. náleží zajisté i přesmykové nořiti slzy (z unořiti
role 1°: jč. chod. rolí ntr., jinde fem.: mor. rola, mylně — lidovou etymologií — vzešlo umořiti
rolník, -nice, -cký, -ctví. Stč. bylo rolí podle vzoru slzy), peníze (jč., utráceti), zounořiti statek, peníze
paní, jsou však i doklady pro ntr. role. — Pol. hl. = prohýřiti. Roniti resp. nořiti bylo tedy i v češtině
dl. rola, sic. rola i rata, strus. br. rallja, r. rólja i a nemusí býti r. slova-kismus ani polonismus! —
rólja, ukr. rilljá role, sem i sch. ral jitro pole. V Psi. roniti je příbuzno s něm. rinnen téci, plynouti,
jistých krajích karpatských ralia je jednotlivý díl kanouti. U nás je jen faktitivum, tedy s významem
orné plochy, připadající na jednoho gazdu nechávati téci, činiti, aby něco kanulo, padalo.
(Chaloupecký Valaši 88, viz i Kukučín 19. 201, Kořenné -o- a -iti jsou u faktitiva náležité.
220, 237). — Pův. asi orlbji. Souvisí s orati; sch. ropa: naftová surovina; tak i sic; přejato v nové
přízvuk ukazuje na předšlo v. arg- jako v rádlo. době z polštiny (kde znamená i 'hnis', tam je i pd.
Příponové l nemá u nás obdobných případů. Právě chrop výtok ze zaníceného místa na těle, smíšený s
proto je to slovo prastaré a dá se srovnati s ř. krví; Kuc). R. ropa bylo též hnis, krev smíšená s
αρονρα t/v (naše l by bylo výsledek disimilace, hnisem, nyní solná kaše, z níž se dobývá sůl; ukr.
poněvadž už jedno r v slově bylo): αρονρα by bylo totéž i nafta, bělor. výtok z úst a nosu umrlého. —
z άρο-^ρ-ια, orlbji z ard-vl-iiá (v vypadlo mezi r a Nejasné. Vše je prý obměnou (vyšla z polštiny)
l); vr je zbytek prastarého sufixu ver. Meh staršího pol. rob, což jsou lékárnická „povidla",
Gedenkschrift Kretschmer 2.122. jakási marmeláda z léčivých Š6áv, a pochází přes
role 2°: úloha (herecká aj.) i svitek papíru. něm. Robb t/v, fr. špan. rob t/v (it. rob, robbo, port.
Spolu se sic. a pol. rola je přes něm. Rolle z fr. robe ovocný med) podle Matzenauera z ar ab. robb
role (román. *rotulus). Rus. rol je přímo z t/v. Šmilauer však upozorňuje, že ropa je staré
franštiny. jméno solných pramenů, např. Petrov má Ropa
rolnička, jč. ronklicka, ronglička Duš. 1.48, čtyřikrát, vesměs z Marma-roše, jako pramen,
roulióka 2.49, za Jg bylo též hronička. — Jiho- studnu.
české podoby vedou k mad. harang, zvon (což je ropěti: kapati (triefen, rinnen); má je jen Kott 1
asi přejato ze sic. *hrano, viz hrany). Toto mad. z Ranka, jinak v slovnících není. Vyvozuje se od
slovo v 14. a 15. stol. znamenalo též jeden ze něho ropouch (viz rampouch 1 °). — Nejasné.
zvonečků (Klingel), jaké byly v Uhrách Kdyby bylo zaručeno, mohlo by se myslet na
připevňovány na drápy lovcích ptáků (sokolů ap.), souvislost s kropiti, k by bylo odpadlo jako v rak 2°
což byl zvyk východní (]e doložen z Ruska), ale od *krěk-, § 16.
na západě neznámý (o něm E. Moór ALBud
9.170). Tedy rong-
ropucha 517 rošejt

ropucha; od Přešla převzato do přírodo- I zbytek stč. herbářového názvu rosa slunečná u
vědného názvosloví asi z polštiny; jč. nář. ra- Mattiola = podle střlat. rös sölis (do němčiny:
pucha, mor. rapavá, rapnatá žába. — Sic. Sonnentau): má na chloupkách listů drobounké
ropucha rapucha repucha ropuchnačka rapu- červenavé žlázky, budící dojem jemné rosy; u
chnačka (podrobnosti a jiné názvy udává Vážný Presla ros(n)atka a rosnička, nyní má jméno
NR 41.276); pol. ropuchu (pd. chro-puchal), rosička, tak i sic.
ukr. ropucha (rapucha, repucha), ropavka, br. — Žába rosnička, u Presla rosnice, chod.
rapucha, r. ropucha. Ukr. též koropavka, rosa, rosnice (hl. rosowka, dl. rosownik, sic.
korcpavycja, což ukazuje, že pro naše rapucha a rosnička), byla nazvána snad od toho, že
pol. ropucha jest vyjíti z *krap-, *krcp- z psi. ! „používá vody v malém množství nashromážděné
korp- (srov. rapavý). Patrně původní podoba někde v kornoutovitých nebo rýžkovitých listech,
byla *korpucha: pří-buzno je korpav-b drsný, v paždí listů nebo také v dutinách stromů, a klade
nehladký (nazvána tak podle povrchu, má na kůži tam vajíčka" (Brehm), totiž jest mysliti na veliké
jakési vřídky). Srov. jiné názvy ropuchy, od kapky rosy např. v listech kontryhele, podle nichž i
*korsta > č. chrásta (v. to); mor. chrastavá v oné vodě v paždí listů se viděla především rosa
žába, chrastaňa, chrastal, chrastač, sic. chrasta- (a ne voda napršená), takže rosička je snad
vá žába, chrastavka, r. korostavaja Ijagúška, zkrácení za ,,rosní žabička'\
sin. krastáča, a dále vč. prašivá žába, chod. roskop stč.: pokrývka ženské hlavy, bohatě
strupatá žába, mor. trudovatá ž., trudka. Rus. zdobená (móda za Karla IV.). — Asi z něm.
ukr. ro- jest vyložiti odpadem slabiky ko-. Jsou i Rcßkopf koňská hlava (Gb), „podle podoby k
jiné názvy (č. měchatá žába aj.), ukazující, že rohatině na chomoutu" (Zíbrt), v. Šimek LF
všechny mají povahu expre-sivní. Lid se ropuchy 75.266.
bojí a oškliví si ji; měli za to, že je v ní skryta rosol již stč., sic. rosol, hl. rozsol, pol. rosol,
čarodějnice. Jinak Liewehr ZfslPh 23.102: od ukr. rosil, r. rossól. Rosol byl původně lák, do
repetí, prý od toho, že r. vyměšuje, je-li něhož se nakládají ryby, maso aj. (býti v rosolu =
uchopena, z oněch vřídků páchnoucí tekutinu. — v nesnázi, jako nč. vulg. v kaši, v rejži, obdobně v
Lit. rúpuižě lot. rupucis jsou obdobně od lit. polštině), v. Myslivec 67,
růpas, lot. rupiš drsný (jejich rup- nemá tedy s | pak polévka, v níž se vaří ryby a jež pak
naším rop- co činiti). — Mor. ojedinělé krůta je z | houstne v huspeninu, konečně huspenina sama
něm. Krotě. (ně.); za Jg i počernalé sádlo usazené na dně
roráty, tak i sic; pol. roraty. Ze začátku lat. nádoby (dosud laš. u Frenštátu
písně, při nich zpívané, röräte coeli = rosu dejte, I rosel = rantoš). Odvoz, rosolovka, druh hub.
nebesa. — Psi. rozsóťh, postverbale, asi od *roz-soliti
rorejs a velmi mnoho variant (sebrány od Fr. s$. Kořen sol- je týž co v lit. ap-sqlú -sálti
Šírá): nejstarší podoba (u Kešela) je rorajk, pak roztátí (tak udán význam u Petersona,
rorejk rorýk rorejc rorejt rorejs (spisovně i Očerk litovskogo jazyka, Moskva 1955)
rorýs) rorejz rorés rurýs, s rozličnou disimilací a v het. mediu sallija- rozpouštěti se
nebo dalšími změnami rolejk(a) rolejch rolejs (o vosku), táti. Tedy: „rozpuštěnina".
lorejs loren(e)c rolen(e)c rorejls rohelj rohejř rosolka, tak již u Rohna, sic. rozóliš (podle
rohlík rulík rulich šorejs radavicě. Jsou i jiné mad. rozsólis), rozolka, sin. rozolje, sch. rozolija.
názvy: černá (mořská, divoká, noční) vlaštovka Spolu s něm. Rosoli je to z it. rosoglio; u nás to
(podle podobnosti), skřípák (od hlasu skří nebo byly sladké ženské likéry.
srý), papéžík (důvod?), kosíř, ko8ák od rosomák: polární zvíře med vědo vité Gulo
srpovitých křídel. Starého slovanského jména gulo. Tuto podobu uvedl do češtiny Presl z pol.
není. U Klareta je patrně pod Jiříček, srov. pol. ros(o)mak. — R. rosomácha, ukr. rosomák, -ach,
jerzyk t/v (obé je zvuko-malebné). Rorejk je -áchá. — Pravděpodobně výchozím slovem je
patrně z něm. Rohrreiger bukač (jež u Němců ruské (v SSSR to zvíře je odedávna hojné), to pak
přenášeno i na volavku); z jiných německých je domácí ruská forma nejspíše (s tabuovým
jmen je patrné, že byl zaměňován rorejs a rybák, přesmykem) ze *soromacha. V *sorom- vězí
snad i rybák s menšími druhy bukačů, jdeť u
rybáka a bukačů o ptáky vodní. Historii přesnou, ruská podoba starého jména kunovitých zvířat
bez mezer, nelze však dosud podati. V. Janko (viz hrano-staj) Hormon (ale bez ön, zato se
ČMF 24.24- 134. zveličující příponou -achá; tedy „veliká kuna").
rosa, rosný, o° za0 rositi. Všeslov. (přízvuk r. Truba-čev VJ 3.1958.123. — Podle jiné domněnky
rosa), rovná se mu lit. rasa a stind. rasa; v latině (Kiparsky ZfslPh 20.359), méně pravděpodobné,
je však starší, souhlásková podoba rös gen. röris, je r. konec konců z vogul. tolmach, ostj. lalmach.
jehož délka ö souvisí možná s jednoslabičností rošejt jč. v přirovnání kluk jako r. Krš 72, pak i
kmene. Základ ros- je isolován, není příbuzného žertovně hanlivé přízvisko nejasného významu
kořene slovesného. — Klad. rosa je rostlina (Krš 16,54) i původu. Učej (učeš) se, diť máš
Drosera, hlavu jako r. Cuřín rkp. Šmilauer myslí na
Roßschweif.
roškop 518 roubiti

roškop vč., jen v přirovnání (o ženě) jak r. vyložit naše zg; ovšem ro předpokládá *vrod-,
(Jahoda); u Paky nesmyslně široká jak Boškopov jako v řečtině, nikoli r. — Sem k rozha náleží laš.
(jedna údolní ves), vlastně rozcápne se j. r., uruzgat ubíti prutem, a sic. uruzdiť, za° sa rozrůsti
sedne-li si ze široka, s nohama od sebe. Vězí v se. Ddvoz. rošťák, srov. han. chrástař a stč.
tom *roz-skop = rozštěp, dřevo vidlicovitě chalužník.
rozštípené, od *skep- v štípati a cepiti (k němuž rota 1°: sej^nina, menší vojenská jednotka i u
patří i rozcápnouti sel). Simek LF 75.266. starých Cechů; rotný, rotmistr, srotiti sex vyrotiti
rošt 1° již stě.: železný podklad pod ohněm v se ve velkém množství so vyřítit PS. — Spolu s
kamnech i pod pečení masa; sic. rošt, v. rošt. Z pol. sic. dl. rota je z něm. Rotte, to pak z fr. rote.
něm. Rost t/v. R. rota z polštiny.
rošt 2° msl.: hlavní silný trám (někdy po- rota 2° stč.: přísaha před soudem; odvozeniny
depřený uprostřed světnice sloupem), na němž leží jsou v dřívějším porota sbor přísahou zavázaných
napříč slabší trámy stropní, dříve rest (od Řešeta soudců-laiků a v rotiti klíti, reptati, nadávati
po Jg); kdysi i na Boskovsku (Vlastivěda B-a 13), (význam tu velmi poklesl od slavnostního 'klíti,
je. podreštík nejvyšší dřevo v krove LF 27.361. — zaklínati se' do oblasti vulgární). — Zní všude
Místy je tento trám zjev teprve až z minulého takto (stsl. rotiti s§ zaklínati se, podobně sin. rotiti,
století (např. pro domy pod Maky tou to zjišťuje hl. rocič so, str. rota, rotiti sja, pol. hl. rota, rus
V. Pražák NSSA 9.85): když ohniště bylo rota). Psi. termín právní. Rozdíl mezi r. a přísahou
přeneseno z jizby do síně, bylo možno půdy, dříve byl asi ten, že rota, přísaha před soudem
vždy prázdné, užít pro uložení sena a slámy; proto (Brückner), bylo asi slavnostní zaklínání jen
bylo pak třeba strop ve světnici vydatně podepříti slovní, kdežto přísaha, možná i kdykoli jindy a
tímto roštem. Nicméně roštová konstrukce je zjev jinde, byla spojena se saháním, s kladením ruky na
starobylý, má obdobu u Rusů aj. (Meh LF jistou věc. Zdá se z tohoto významu, že r. souvisí
68.95n.), je to r. matka, mática, u homérských se stind. rtá-, av. aša- ntr. 'pravda' a s av.
Řeků µέλα&ρον. — Sic. roštovanie lešení; pd. odvozeninou ratu-soudce. Pravda měla u Indů
roszt, ruszt. — Ze střhn. röste podklad trámoví; je magickou moc, neomezeně silnou; věřili, že
i šv. rošt střešní trámoví, stnord. raust horní stěna pravdivý výrok (i s obsahem všedním) dokáže
štítová. cokoli: usmrtiti nepřítele, obrátiti řeku proti
roštěnka: z pův. rostená pečené; roštiti maso z proudu, vymoci cokoli od bohů. Rota byla
něm. rosten, což je od Rost rožeň. — Sic. slavnostní prohlášení, že slova budou pravdivá, a
roštěnka asi z češtiny. prokletí sebe pro případ nepravdy (věřili pevně, že
roští: spadalé suché větvičky lesních stromů, u prokletí by se splnilo). Vyšlo se asi z fak-titiva
Ždáru na Mor. i zelené(!) větvoví (Pittnerová), stě. rotiti = činiti pravdivým; rota bude asi post
rozdie, podř. chroští, jvČ. hroždí, han. hroždži, laš. verbale. (Je-li tomu tak, je pak nutno opustit staré a
charuzdži, msl. rázdí, s pa-, jež vyjadřuje nevelmi vhodné odvozování véd. rtá- od ar- fügen
bezcennost těch věcí, han. (A. Mrštík) paroští, z a uznati kořen ret-.) Podobně z *arta,- dospěl
toho u Boskovic prašči (přichýlením k praskati, že vývoj k osset. ard přísaha (Abajev; ale významový
se lehce láme a praská). Hi. rozdie roští, sic. vývoj chápe jinak) a k arm. erdumn (Solta 246).
razdie, raždina, nář. i h(a)raždie, harazdrina, rota 3°: jistý hudební strunný nástroj, citera
paraidina, rapaždina. — Odvozeno od rozha (stč.: u Klareta plur. roty; obnoveno v
větev (tak stč.; han. ruzka, ruská vích aj., jvč. Procházkově bibli). Spolu s něm. Rotte je to ze
rozdinecka halouzka, msl. u Kyjova charozdžina střlat. rotta.
chábí, suchá tráva, mor. charúzek bouda ze roubík, zdrobnělina od roub = co urubnu-to,
zeleného): roždzie dalo rozdie > roští. Základní uťato, např. kus dřeva, klacek. Nyní jako termín =
slovo u nás téměř zaniklo (je pouze stč. rózka kolík na zavazování snopů; krátký klacek,
větvička), nahradily je větev, snět, haluz, konár, vkládaný do úst á upevněný asi jako udidlo (takže
ale je všeslovanské: stsl. rozga i razga, sic. rázga, postižený tvor nemůže ústa ani zavříti, ani je šíře
r. rózga, pol. rózga, dl. rozga, sin. rozga, sch. otevříti, např. aby tele nesálo mléko na pastvě, aby
husy nezobaly obilí apod.), pak mylně i to, čím se
rozga, b. rozgá. — Jako psi. klademe rozga (stsl. ústa zacpávají, aby oběť nekřičela (schum-laný
sic. ra- musíme pak míti za zdloužení, vzniklé šátek apod.): jvč. roublík, han. robi, róbel gen.
nejprve asi v odvozenině; vskutku je sic. jen róbla (i vróbl Rzr), róblék, msl. vrúbl; sic. vrúbel
ráždie < *rözg-bje; nelze klásti psi. *orzga, jihosl. (v je nenáležité, asi z vrubu na rováši); tyto tvary
ro tomu odporuje). Zdá se, že příbuzno je ř. ραδΐξ Z-ové jsou z ^rqb^lb kde je bl bez e, robi, je to z
větev, prut, ράδαµνος výhonek—větvička, a kymr. nepřímých pádů).
gwrysgen větev. Toto kymr. slovo vykládají z pův. roubiti jč.: někde něco hledati, přehazovati věci
*urd-skä (Foy IF 6.323, Pedersen VKG 1.367), apod. Cuřín; obroubit i oběhati (celé město o-il =
což je důležité pro nás, neboť tak lze obešel, prošel, zběhal) Jg, vč. vroubiti (po vsi)
PS, zvroubiti (ves), vm.
rouhati se 19 rousati

obrúbit t/v (o žebrácích) B. Psi. robiti, spíše pomýšleti na to, že rúcha je zkráceno z
iterativum od *r$bo. Příbuzno je ř. ρέµβοµαι rubacha, viz rubáš; nebo rúcho z rubo, viz bulh.
toulati se, obcházeti, choditi sem tam, / *vremb-. rubo oděv.
rouhati se, rouhač; sté. rúhati (sé), ruhač, ruh, rouno; sem patří mor. podrúnit zarůsti vlnou (o
rúhavý, -avec, spisovně jen o rouhání Bohu ovcích); rounatý. Psi. runo (tak stsl.; sic. runo, rus.
apod., ale mor. a sic. má starý význam 'posmívati runo, ukr. b. sch. runo). Obdobný útvar je stind.
se' aj. (pošklebovati se = napodobovati někoho román- (lóman-) n. srst, s příponou -men-; u nás
posměšně); tento význam má i zrouhati se PS tedy *ru-mn-o (přechod k o-kmenům, nulové mn
(ne: dopustiti se rouhání); dosud je zpravidla s místo men, poněvadž připojeno o; mn > n). Základ
po-\ zm. porouhati se, han. poróhat se, las. je ru-souvisí nepochybně s rváti (je zde rou-, ač
podrúhat sa (odkud dt); i stě. je porúhati sé. — slova na -men- mívají v kořeni e); vlna bývala
Stsl. rog-b posměch, rqgati se komu, posmívati ovcím původně rvána, škubána (jako husám peří),
se, sic. rúhaťsa rouhati se a porúhať sa vysmívati když byla dospělá (týž důvod je i ve vlna); do
se, r. rugát nadávati, hubovati, porugánije nedávná se tak dělo v Estonsku, dosud prý ještě na
potupení, hanobení, ukr. (po)ruháty nadávati, Islandě. Meh KZ 64.261. Podobně arm. gelmn
postv. porúha, pol. urqgac posmívati se, rouhati vlna, rouno, je od vel- rváti, vytrhávati.
se, sin. rogati se rouhati se, sch. rúgati se roup: červík v řiti, stč. rúp; od toho je vč. na
posmívati se. — Psi. bylo asi rogajo rqyati (ale Bydžovsku roupník a hl. rupik orsej (má u kořene
se přistoupilo později od smě jat i se, odtud i po- ,,kyj o vité" hlízky, možno též říci červíkovité); nč.
). Příbuzno a tvarem nejblíže je lot. langät zpravidla v plur. a v úsloví míti roupy (dítě mající
nadávati, dále stind. láňgati uráží, týrá (offenser, roupy je neposedné, neklidné, protože je svědí) =
maltraiter), ř. ελέγχω nadávati, tupiti, kárati, dělati nerozumné kousky z bujnosti apod. — Pol.
usvědčovati. V bsl. je intensivum sov. kořeni a s rup červ ve střevech. — Příbuzné sloveso je stind.
příponou ä-jo-. U Slovanů navíc záměna likvid rúpyati má hryzení ve střevech, rópáyati způsobuje
r\l. takové hryzení. Slov. rup-b z *roupó-s vypadá
rouhovat: český termín střední doby (od 16. jako nomen agentis ke kořeni rup- nebo jako
stol., ještě u Dobrovského, z něho jej má Jg) pro postverbale k fak-titivu *rupiti = stind. rópáyati.
košárování; rouh z přenosných dílů je ohrada pro Něm. lidové Raupen směšné nápady bude z č.
ovce, košár. — Málo jasné. Ale vzhledem k roura, laš. rula roura (i hlupák jako č. trouba).
tomu, že se takto hnojily ovčím trusem Pol. rura, sic. rúra, pd. rula, hl. rola. Ze střhn.
především úhory, je možné, že r. vzniklo z röre (nyní Röhre, příbuzné s Rohr rákos).
*ouhorovat; přesmyklé *o? ou h o vat mylnou rouš, zpravidla v plurále: rousy (u Jimra-mova),
dekomposicí dalo domněle výchozí rouhovat; pak han. parósy, koróse, zm. barousy dlouhé
by rouh by lq^ post verbální. Stran východu dí rozcuchané vlasy; č. rousy peří u noh ptačích (tzv.
Jar. Štika ČL 45.69: ,,Celá karpatská a balkánská „kalhotky" některých sov i jiných ptáků), dlouhé
oblast se v minulosti dělila v podstatě na horské chlupy na koňských nohách, roušky kalhoty bílé
pásmo, kde se košárování téměř neužívalo, a na bud s třepením, bud s krajkovým nebo vyšívaným
níže položené kopcovité pásmo, kde se okružím; rousný, rous(n)atý, rousnéti; rousňák
košárování užívalo v troj polním hospodářském pták s rousy. Sin. ruse, baruse vousy. Rous je, jak
systému na vyhnojování úhoru. Není vyloučeno, je patrné z předpon pa- ko- a z významu (roz-
že košárování úhoru bylo starou technikou, cuchané vlasy!), slovo expresivní, vlastní význam
užívanou již před příchodem valašských byl, zdá se, třepení, chlupy na spodním okraji
pastevců. V obou pásmech mělo košárování oděvu, noh; je to tedy nejspíše postverbale k
samostatný vývoj". rusati, kteréžto sloveso je zachováno jen v sic.
roucho oděv, stč. rúcho oděv; fem. stč. ruchá rusať roztrhávati tkaninu tak, že se vytahuje z ní
(roucha Sm 155), han. rócha, nč. jen zdrobn. útek (,,cupati, rozcupávati"), obrusať = udělati
rouška, šatka, šátek, závoj. Sem patří i stč. par třásně na okraji plátna (od toho je postverb. sic.
ucha asi 'sukno velmi lehké' a parách (toto u mor. obrus, čes. asimilací > ubrus), přeneseně obr.
Klareta), jakýsi šat. — Podobně sic. rúcho, rúško gate = otřepiti, když se dole na okraji nohavic
i rúška, stpol. rucho oděv a ruszka rouška, uvolňují nitě. Toto rusati je s-ové intensivum,
podvika; sin. sch. b. tuho šaty, stsl. rucho roucho, *rup-sati. Příbuzné je něm. raufen a rupfen trhati,
dl. rucho šaty s vlečkou. — Slovo nejasné. Sic. škubati. Meh SPFFBU 1.85.
rúcho (a sch. ruho) je i výbava nevěstina, totéž rousati: u° z° za° (oděv) 'utahati, uvláčeti oděv
znamenalo i stpol. rucho, a mělo se tedy za v mokré trávě, blátě a kalu'. Val. msl. rúšat (boty)
možné, že r. souvisí (Miklosich) s ruchlo, lodní = kaziti boty chozením
náklad (strus.), movitý majetek (ukr.), což by
dále bylo od ruch-, rušiti pohybovati něčím. Nic-
méně je to jen domněnka velmi nejistá. Lze
rouš 520 rozmar

po mokru Kš-Mal, msl. rúšať sa brouzdati se Mal. (bez sloves!) je v různý, rozličný, rozmanitý.—
— Snad je z morousati. PS má urno-rousati se Sic. roz- i raz- (středoslc. a spisovně), toto v
potřísniti se, pošpiniti se (zdá se, ze je silná rosa a starých lid. slovech ráztoka, rázcestie apod. I v č.
notně se umorousá), umo-rousaný umazaný. Ve je raz- v rasocha (viz rozsocha) a v několika
složeninách jako u° se, poněvadž byly dlouhé, místních jménech. Toto č. a sic. raz-je dloužení
vypadla jedna slabika. Lidová etymologie pak typu vrddhi, náležité u jistých předpon (u nás v pa-
spojila to slovo s rosa, jako by šlo jen o umáčení ) v substantivech. — Psi. orz (druhotně i orz-b,
rosou; ale ve skutečnosti se myslí i na ušpinění nápř. v roze-tnouti.) Příbuzné je snad het. ad v.
blátem! Viz i brouzdati. arha ven, pryč, arhaja odděleně, extra, kromě,
rouš sté.: podnapilost; nč. podroušený mimo řadu; vyšlo se asi z kladení něčeho na části,
podnapilý. — Z něm. Bausch t/v. různo. Je-li toto spojení správné, je orz- i arha z
routa, sic. rúta, bud ze sthn. rúta nebo střhn. *argh- (het. h může býti z hrdelnice!).
rüte, nebo snad přímo (z klášterních zahrad) z lat. roz- 2°, předpona zmocňovací: rozmilý, roz-to-
rúta. divný us.; val. rozpekný velmi pěkný B-SvK. —
routi ruju vč.: škubati, jen o vlasech (ruje to = Nejasné. Spojiti je s roz- 1° dobře nejde. Snad je
škube to, řekne ten, komu stříhají vlasy neuměle příbuzno se staroirským ro stejné platnosti, např.
nebo nepozorně; nebo když se nešetrně češou ro-már 'příliš veliký, nadmíru veliký'; z by bylo
vlasy zknocené). Je to druho-tvar slovesa rváti přejato od roz- 1 °.
(viz): k indikativu ruju byl přitvořen nový rozhuda: tvaroh promíchaný kyselým mlékem
infinitivní kmen *ru-ti > > routi. nebo smetanou a pažitkou (stř. Č.), hudlanina Jg.
rov, nyní (od obrozenské doby) jen v básnické Nejspíše od hudati, jež doloženo vč. (Jirásek,
řeči, ale v starší češtině obecně vedle hrob. Stsl. Stašek) mj. jako žvanit; chápe-li se to jako
rovb, sic. rov gen. rovu, r. rov gen. rva (*rtv-, 'pleskati', je r. tvaroh rozředěný v ,,pleskanici". S
jistě novotvar, ukr. riv, pol. rów, hl. row, sin. sch. tím lze uvésti ve shodu i přenesený význam 'tlustá
rov rov, b. rov hrob, příkop, strouha, — Psi. rovt: žena': srov. jč. rozhudnouti se posaditi se ze široka
souvisí, jakožto jméno věci nebo místa za jméno (= ,,rozplesknouti se").
činnosti, s kořenem, který je v zaróvati (viz), v lat. rozchodník: rostlina Sedům, již stč. P. roz-
ob-ruere zasypati, zahrabati, zakopati, ě-ruere chodnik t/v, r. raschodnik t/v (ale r. zn. i jiné
vykopati, vyhrabati, vyrýti, vyrvati. V rovb je v byliny), sch. razhodnik je potměchuť a ko-nopáč.
kořeni o, náležité ve jménech tohoto typu pro — S. je plazivé. Snad tedy r. od toho, že ,,si§ po
výsledek činnosti. Lit. rävas, prus. rawys jsou ziemi rozchodzi" (Rostafinski).
však z pol. rów. rozinka (hrozinka, s h od hrozen); sic. hro-
rovný, rovnost, rovnice, rovník (kalk za zienko, hl. rózynka, pol. rozynka, rozenka. — Z
aequator); roven býti někomu, původně subst. stč. něm. Rosine, to pak je z fr. raisin hrozen ( < lat.
rovně mask. i fem. z rovwia, s četnými stč. racěmus hrozen).
doklady pro mnohé pády podle duše i panoše-, rozličný: stsl. razliébn*, sic. rozličný, r.
rovesník (mor. rovňák) vrstevník, starobylý tvar razlíónyj, p. rozliczny, dl. rozličný, v. sin.
od kmene roves-; č. úroveň je z ruštiny; rovina različen, sch. razliÓan. — Psi. útvar od orz-
disimilací z *rovnina (pol. równina, dl. rownina, UÓbje (r. razlíóije atd.) = rozdílnost líce (v. to)
r. ravnína, ukr. rivnyná, b. ravr.iná); rovnali: s° = podoby.
vy° dluh = původně seřezati vruby na rováši, aby rozmanitý, laš. rozmaity; sic. rozmanitý, pol.
dřevo bylo zas hladké, rovné. — U jiných Slovanů rozmaity. V Kladsku a na Litomyšlsku znamená
je jednak ro- (pol. równy, sic. rovný, hl. runy nář. rozmazleného; spojíme-li to s tím, že vyjadřuje
równy, dl. rowny; ukr. rívnyj, r. roven), jednak mnohost rozličných věcí, lze se domnívati, že
ra- (sin. raven, sch. ravan, b. raven, ramen, r. z souvisí s -manouti (zamanouti si, umanouti si
csl. ráven), všude hojnost odvozenin; z nich za něco). Toto sloveso má původnější tvary v mor.
psi. lze pokládati jména na -hňa, -bn-, ~ina, - zamahnút se, zabahnit sa zatoužiti po něčem, viz
ostb a slovesa na -iti a -jati. — Dvojitost ro-jra- bažiti. Rozmanitý byl původně asi *rozmahnivý,
nutí vyjíti z *orv-, Z jiných jazyků se dá uvésti *rozbahnivý = rozbažený, komu se zabáhne
toliko 1. část v ř. άρπεδής rovný, plochý (2. část je každou chvíli na něco jiného, pak přeneseně o
od πέδον půda; *arv-peděs; v v skupině rvp věcech, že odpovídají rozličným choutkám,
zaniklo). tužbám (byla tam rozmanitá jídla; zboží rozmanité,
roz- 1° předpona, tak i sic. pol. luž. ukr., jinde že si lze vybrati po chuti; r-é kvítí = všem vkusům
raz-. Znamená dělení (rozpůliti, roznésti), šíření vyhovující, každému na vybranou).
vyplynuvší z dělení na proudy různými směry rozmar: vrtoch, nálada, -ný plný rozmarů,
(rozšířiti, rozložiti, rozrůsti se), vyspění děje zábavný, dobrou náladu působící. Tak i sic. —
(rozehřáti, rozveseliti). Postver-balia jsou rozum Spojovati je s naším mařiti ničiti brání význam.
od rozuměti atp. U jmen Bude tedy náležeti k pol. roz-marzony roztoužený,
snivý, nyvý, teskný,
rozmarýna 521 rožeň

•rzyc rozteskniti (r. sie sníti), sin. mar: na mar mi zvláště!), faktitivum saditi, vše vždy asi s nějakou
pride přichází mi na mysl, seh. mar předponou. Příbuzné je stind. ksadatě rozkládá,
starost, péče, nemař bezstarost nost, mařiti starati rozřezává, zabíjí (zerlegt, verteilt, schlachtet) a ř.
se oč, sic. mariet dumati, přemýšleti. Rozmarný εν-κτήδων štěpný (leicht zu spalten), κτηδών,
je tedy, kdo se rozmařil = kdo má rozličné štěpina dřeva (o ind. a ř. Windekens LP 8.34).
choutky, zájmy, malicherné starosti, tužby. Kořen k8ed-, jeden z mála případů pro *h'9 tj.
Sem náleží ovšem i rozmařilý, sic. zvláštní hrdelnici, která dává ř. kt, ind. ks, u nás s.
rozmařilý t/v; stě. rozmářěnie (Hus) Meh Čs. předn. pro SOF 100, SbKuryl 189.
původně o paměti, totiž o jejím chabnutí, rozsocha. U tohoto slova je raz- nejen v sic.
rozmáreti o chladnutí lásky; u (rá{z)socha), ale ku podivu i v Č.: rasoška Kotík
Komenského je rozmařilý lenivý, líný, z 9; rasošky jsou podávky, jimiž se kladou polena do
toho lze dojíti k uč. významu přes význam prsku LF 29.251, ČL 1.374. Je to zkrácenina z
náladový'. myšleného výrazu ,,roz[bí-hající se, -větvující se]
rozmarýna, stě. rosmarín. Sic. roz?narín, - socha": myslí se tím žerd vidlicovitě zakončená;
rincok, pol. rozmarýn, hl. rósmarja, dl. ros- takové podpíraly a nesly rozličné vodorovné trámy
mar(i)ja, ukr. rozmarýn, r. rozmarin, sin. nebo žerdi v primitivních bouclách a domech. Pro
rosmarin, sch. roz?na(ri)n, dále něm. a v 1. slabice je třeba vyjíti ze starobylého
Rosmarin, fr. romarin atd., vše z lat. rös odvozovacího dloužení (typu stind. vrddhi) *órz-.
marinus (,,mořská rosa"), jak tato jižní rostlina rozšafný, -nost (toto u Klareta); tak i sic: z něm.
byla zvána již ve starověku. Důvod názvu není rechtschaffen t/v, s přichýlením k roz-místo
jasný. začátku pro náš jazyk nezvyklého.
rozpora: viz příti 1°. roztoč; tak i hl., kde je i sloveso roztočte -ec
rozptýliti; iter. -lovati, stČ. rozptýleti; u Husa rozvrtati; pod. je i sic. roztoč (z č.?) a vslc. vši ho
je i jakési jednoduché ptýleti (psáno však roztoča = sežerou Bf; -toč je tedy totéž co v
pstyleti) házeti se, mrskati sebou (o rybě). — červotoč.
Nejasné. Bylo i stč. rozblúditi se = rozptýliti se. roztopčí n. -ín: druh kořalky. Sic. roztopčín.
Sic. je rozptýlit sa a odvozeniny t/v jako v Nazván podle F. V. Rostopčina, vojenského
češtině. guvernéra Moskvy 1812—14 (Šm.).
rozpuk 1°, tak i sic. a hl.: rostlina Cicuta. rozverný: rozpustilý, jvč. rozvejra (u Pol-
Podobně něm. Berstekraut t/v: dobytek se prý ničky), rozvejrovat (Zdar), mor; rozverný, roz~
může po jedovatých bylinách nadmouti i\ verovat; rozvířit se státi se rozpustilým, rozví-
puknouti. řenec, rozvéřelé u Slavkova, val. msl. rozverný-,
rozpuk 2°: jedovatá housenka Kub 223, Hod. rozvířený u Kyjova a na Podluží, sic· rozvířený.
Od rozpuknouti se: z představy, že takový tvor Snad sem patří i han. rozvelé t/v> podle Lakomého
plný jedu a zlosti (drak aj.) musí puknouti, srov. určitě z *rozvylý (u Bartoše je rozvily), KpU píše
rčení puknouti vztekem; viz i kolomaz. rozvelé. — Val. zvířit sa zdivočeti SvK by dávalo
rozpustilý, jč. rozpustlý; sic. rozpuštěný, ]). myslet na vír. Pak by ovšem han. rozvelé patřilo
rozpustný. Třeba je chápati asi tak jako jinam.
,,nevázaný", uvolněný; je vč. rozpouštět se rozvora: silná žerd pod vozem, důležitá při
chovat se bujaře, nevázaně (o dětech), sic. rozpojování (prodlužování) vozu (např. vozili se
rozpúštat sa t/v a rozpustit sa (dokon.), pd. klády), na rozdíl od jednoduchého typu vozového,
rozpuscic sie t/v; ,,jako o něm. ausgelassen se spojnicemi pevnými. — Sic. rozvora, p.
platí to zprvu o dobytku na jaře na pastvu rozwora. — Obsahuje předponu roz- a útvar od
vyhnaném a 'rozpustilém'." §m. vříti 2°, s náležitým o v kořeni. — Lit. bylo
rozrazil, již stč.: rostlina Veronica. Tak i sic. alvaras, stprus. arwarbs \/v: snad přejato (se
Věřili, že ,,čistí krev a klejovaté šlemy rozráží" změnou rodu a se ztrátou z ?) z psi. *orz-vor-.
(Mattioli). róžďka stč.: jilm (Klaret). Ze sthn. ruost, nyní
rozsedati se: pukat i; ppp. rozsedaný roz- Rüster.
pukaný, rozpraskaný (o kůži na nikách nebo rožeň, mor. rozenec; mor. rožénky dřevěné
nohách) us., han. rozsadané Sv; rozsednouti se
rozpuknouti: rozsedla se země. Sem patří vidle; v Táb rozen kůl, na nějž vrážen zločinec; vč.
rozsedlina puklina (v zemi, ve skále), trhlina v rožeň Pt, val. rožének u kosy-hrabice = jeden z
kůži, kosti, rtu Jg. Stč. zsědati sě rozpukati Ote. dřevěných prutů (ostnů) Kš, msl. rožeň rohatí na,
— Sic. rozsadnút sa, rozsadat sa, roz-sadlina na níž se udí v komíně maso Mal. — Sic. ražen,
SSJ, nář. poéidac, zeéidac rozpukati Bf, pol. pol. rozen, rozenki, hl. rozen, dl. rožon, ukr.
rozsiede rozsiqc sie (též rozsiaéc, s ia podle rozen, r. rožón (rožný železné vidle), sin. b. ražen,
slovesa pro ,,sedět i"), rozsiadac sie, r. sch. ražanj. — Původ málo jasný. Vycházelo se z
rassestsja, rassedátsja, ukr. rossistysja, *orz-, ale nebylo vidět východiska. Proto
•sedatysja, -sidatysja, stsl. (ras)sědati se. Je i přijímáme podnět J. Holeyšovského: snad jer. z
faktitivum r. rassadit (sekyrou kmen, hlavu) *rož bňb,
rozetnouti, rozbíti, rozpoltiti. — Psi. bylo xedq
šesti, iterativa sedati a sadati (to viz
rtuť 522 ruda

odvozenina od roh příponou -bnb. V sic. a na z rubaného dříví, např. kolem dvora pro dobytek,
Balkáně by bylo zdloužení (vrddhi, § 2), pův. ohraditi = olemovati, přeneseně i tkaninu, oděv. —
*róg-injos. Rožeň byl tedy chápán jako cosi Psi. rqbiti, robati, u všech Slovanů s hojnými
podobného rohu (roh zcela rovný a dlouhý měl odvozeninami, např. sic. rubat, pol. rqbač, hl.
báječný jednorožec; ostatně jsou i křivé rožně, a rubac atd. — Κ srovnání se nejlépe hodí lot.
to na kose-hrabici). rubinät dělati vřezy, zářezy. Naše rob- by se pak
rtuť fem.; dříve i mask. (gen. -u); již sté. rtuť, dalo vyložit pomocí expresivního zdvojení: bb >
jč. u Sušice LF 29.252 trut, tak psal i Kollár na mb, rumb- > rqb-. Týž postup vidíme v lot. ruobit
základě své domněnky, že rt je přesmyknuto z tr a t/v (uo z *wm). Je i lit. dial. (žem.) ruobti t/v: jeho
že to náleží k truji = otravuji. — Sic. ortut, pol. uo je nepochybně rovněž z *um.
rteč, ukr. r. rtuť. — Nejasné. Obyčejně se spojuje rubín, evropské slovo, ze střlat. rublnus (od lat.
bud s arab. utarid, nebo vyvozuje z latiny, z ruber červený). Κ nám přišlo z něm. Rubin nebo
argent(-um) (vivum) = živé stříbro (tak lidově přímo.
dosud, i sic. živé striebro, pol. zywe srebro, ukr. ručaťmsl. sic: řičeti, bučeti. Hl. ručečt/v; sch.
zive sriblo atd.). ruka řev. Zvukomalebné. Podobno je lot. rucu
rubal, již stč.; msl. rubáč. Sic. rubáš, nář. rukt, sthn. ruhen t/v.
rubáč. Rubáš byl ženský spodní oděv, od- ruče: rychle, hbitě, spisovný zbytek stč.
povídající naší košili, dlouhý nejméně po kolena, příslovce ruce > ruče, rauče, od adj. stč. rúČ,
bez rukávů (tím se lišil od košile cizího původu, ručí. To žije dosud ve val. ručí a v sic. rúči rychlý,
jež měla rukávy), oděv již praslo-vanský; udržel příslovce ve val. ruče, laš. ruče, rychle (laš. i:
se u nás dosud na Slovensku; poněvadž byl z látky právě, sotvaže, jakmile); sic. spojováno
vyrobené doma, byl hrubý, ale trvanlivý; je asyndeticky: pekne ruče = pěkně rychle (je mylné
zpravidla ze dvou kusů látky. V Čechách i na vyvozovati z toho význam ruče = náležitě, pěkně,
Slovensku nyní to jméno je přeneseno na resp. rúČi pěkný, slušivý, pořádný). — Hl. ad v.
jednoduchý volný oděv pro mrtvoly do rakve. ruče, sic. rúči a ad v. ruče, pol. adj. rqczy, ukr.
Souvisí s r. rubácha, ~ška košile, ukr. rubátka, rúčyj, br. ručij rychlý, hbitý, obratný. —
sch. rubaČa, rubina, sin. robača košile, b. ruba Vzhledem k polské nosovce jest vycházeti z *ročb,
oděv. Jsou to útvary od rub (stč.: vestis) = kus což může býti odvozenina od rqka ruka, neboť
urub-nutý (hl. je rub plátno); nejprve bylo asi význam 'hbitý, obratný' je i v jiných odvozeninách,
rubáč(a), kdežto ch(š)-ové podoby jsou asi č. zručný, sic. oberučný na obě ruce obratný,
pozdější, poněkud afektivní; rubáč(a) = oděv z zručný. V povědomí mluvících arci tato souvislost
pouhých jednoduchých rubů (od rubati, v. to) = dávno zanikla, kladeť se ručí o běhu např. koní, ba
kusů látky. i o ranosti ovoce, raučí hruška.
rubati, laš. rubat; spis. dřevo-rubec; mor. ručej: bystřina, lidové ve val. — Sic. ručaj, pol.
rubisko, sic. rúbanisko paseka; rub je mj. totéž ruczaj, b. hl. ručej, ukr. ruČáj r. ručéj gen.
co roub (odtud roubovati'při štěpování), dále mj. ruč'já, nář. i ručaj, br. ručéj, str. ručaj, -ej, -ij. —
urubnutý kus něčeho, (plátna, viz rubáš)-, opak Budto je od zvuko-malebného slovesa
líce, vnitřní strana (obrátit na ruby), původně ta zachovaného na jihu: b. ruča zurčeti, bublati,
strana, kde věc byla odrubána od celku (nejprve asi rychle téci, nebo (vzhledem k bystřina od bystrý)
o spodní straně kůže, kožešiny: strana, kde kůže od ručí rychlý. Přípona je však neobvyklá. U nás
odřezána od těla, strana s mázdřičkami); odvoz, se rýmuje se stč. ducej e Cataracta.
roubík (viz). Sroubiti, z něho postv. srub stavení z ruda 1°: rez na rostlinách (obilí, ovoci): prší-li
osekaných, orubaných klad; porubati > sic. za svitu slunce, padá ruda (lid věří, že padá s
porubá, paruba paseka (jako místní jméno), mor. takovým deštěm, ve skutečnosti jen teplé a vlhké
kdysi porub soupis dobytka (pastýř přejímaje počasí podporuje vzrůst té rzi); přeneseně i některé
dobytek dělal si vruby), zarubati > záruben jvč. jiné chorobné zjevy na ovoci. Ruda se zvaly i
srubová ohrada okolo studně, pak i u truhlářů „fut- bažiny s červenavým bahnem (odtud je asi Roudné,
ro" dveří a oken; vrubati, odtud vrub na ro-váši (v. Roudnice), p. luz. bažina taková, r. rudá nář. krev.
rabuša), odtud zevrubný = z takových vrubů = — Ruda je slovo jistě starobylé, od rtd-, rdíti se, z
záznamů vypsaný, podrobný, sic. vy rubit daň = *roudh-ä, s náležitým plným stupněm o v kořeni;
ustanoviti a zaznamenati (původně pomocí vrubů rovná se mu lit. raudá červeň, stisl. rauda červeň.
na rováši), han. zavró-bit zaviniti (= dostati jakožto ruda 2°: hornina obsahující kov; rudný, ru-
svůj vrub); přerubati, laš. přerubla, msl. donosný, rudokop, Tato ruda je stsl. sic. r.ukr. pol.
sch. (přízvuk: r. rudá, sch. ruda). Bývá spojována s
přerubeň, díra do ledu, aby se mohla nabírati ruda = rez, ale neprávem. Jde o slovo téhož
voda; ob-roubiti olemovati, (mylně vroubiti a původu co něm. Erz (stdn.
dokonce broubitil), z toho obruba (-beň, -bisko =
záruben), původně osekati nějaké dřevo nebo
sekaným dřevem olemovati, udělati ohradu
ruditi 523 ruka

arut, sthn. aruz), a lat. raudus (ródus, rüdus) vynalezené od bratří Veverků půdu nejen zkypřilo,
ntr. t/v: všecka byla přejata jakožto technický ale i prohloubilo, proto nebylo již potřebí ornici...
termín z nějakého jazyka cizího, když se do skladu shrnovati...'' (Myslivec 9n). — Příbuzno
indoevropské národy (či národ ještě ne- je lit. rausiü raůsti hrabati, rýti zem (jako krtek,
rozdělený?) u něho seznámily s hornictvím. svině apod.). U nás se výchozí slovo nezachovalo,
Sumerské urud měd patří ovšem také do této je jen intensivum na -ati.
skupinky, ale přímým pramenem nebude. ruchati 2°: mor. rozrouchat se vykynouti (o
Přesného objasnění se nedočkáme, neboť pře- těstě, srov. hejbadla kvasnice!), č. porouchati
jímalo se od národů, které vyhynuly, dokud (postverb. porucha), mor. rouchat ničiti,
nebylo znalosti písma na té ani na oné straně. rozruchat roztlouci, laš. rušať hýbati, urušať,
ruditi stč.: mrzeti, z- zastrašiti Baw, vz~ za- vyrušať, zrušať se vykynouti, vyrušať vůz,
rmoutiti Alx. Hluž. rudzič rmoutiti. Příbuz-no je zarušaťlodku = vytáhnouti, zatáhnouti; rušiti: č.
vydati plakati, lot. raudät t/v, rudinát rmoutiti, po° pře° roz° vy° vz° (postv. vzruch), z°. — Stsl.
lit. raudóti naříkati, sti. roditi naříká. Kořen byl razdrušati, (razd)rušiti zničiti, sic. rušiť, r. rúšiť
reud-, bořiti, ničiti, rúchnuť zřítiti se, sesouti se, svaliti se,
rudý, rudoch, rudo-bradý atp., rudnouti (vy- sic. rušať, ukr. rucháty, rušáty hýbati, pol. ruszac
rudlý původně o ochabnutí rudé barvy, pak i o hýbati, ruszyc, na- rušiti, sin. porušiti zbořiti, sch.
jiných barvách „vybledlých" na slunci). V stč. rušiti, b. ruša rušiti, bourati, ničiti. — · Toto druhé
bylo rudý v 15. stol. vytlačeno odvozeninou ruchati bude nejspíše z *gruchati, jak dává tušiti
rudný (Rudné moře; kopie bieše rudno krví pd. rozgruch = č. rozruch; g zaniklo právě asi ve
jeho), ale nejpozději od začátku 16. st. se rudný skupině zgr.
klade jen ve významu ,,kovo-horninový"; od té ruchať laš.: na° nabíti Malý. — Je to snad ch-
doby rudý znamená jen 'červený', ale v nové době ové intensivum od rupati — lupati t/v (viz).
se klade místo červený především o pojmech ruina; ruinovati: lid. (z)runýrovat (z)ničiti,
spojených s politikou (rudý prapor; Rudá (při)vésti do zkázy, han. zloniruvat SvB. — Z lat.
armáda proti sic. Červená armáda). Herne 26. ruina zkáza, zřícení, lid. slovesa jsou z něm.
— Sic. kniž. rudý, rudnut jsou asi z češtiny. Rd. ruinieren.
rudój, ukr. rudýj, pol. rudy, sch. b. sin. rud. — růjný: viz říje.
Pšl. rud-b souhlasí s lit. raüdas, lot. rauds o ruka, ruční (ručnice = ruční střelná zbraň;
barvě koně ryzáka (jinak červený = lit. ručník = utěrák na ruce), bezruký; náručí, např.
raudónas), lat. rufus, gót. raups, vše z náklad polen, co lze unésti na nikách nebo na ruce,
*roudhos, od kořene, který máme v rdíti se. pak co lze obejmouti oběma •rukama (náruč sena),
Očekávaný (u adjektiva!) vokalismus e je v stisl. han. je to neporóÓny není to po ruce KpU,
riódr; slova mající o podlehla nepochybně vlivu poróčňéši co je více po ruce, bližší; područí stav,
abstrakta znamenajícího červeň (viz ruda).— (B. kdy je někdo ,,pod rukou" = pod mocí druhého,
rud, sch. rud 'kudrnatý' (ve starších slovnících a v pnručí pomocník ,,při ruce"; obruč (viz to); laš.
nářečích) a sin. rod 'drsný, rauh' je jiné slovo, náruka = náruční strana potahu; rukáv (všeslov.; lit.
pol. roďb, příbuzné asi se sthn. arandi 'rauh'; rankově), rukavice (srov. nohavice), nové slovo
Mladenov, Herne). rukávník (viz zvi.); rukověť i rukojeť ( > mor.
rufián: bordelář, kurevník, již stč. (Klaret), rukovítko rádla, rukovidlo lávky = zábradlí) z
nyní zastaralé; pol. rufjan, sin. rofijan.— Z it. rqko-eth od j-eti = jmouti, s hiátovým v nebo ,;
ruffiano kuplíř. Rozšířilo se po celém západě (fr. (vzhledem k o resp. e); rukopis, rukodělný; mor.
rufflen atd., něm. Ruffler). Základem všeho je lat. ručka, rukověť rozličných nástrojů, "násadka (péra
rüfus zrzavý a stará pověra (o ní Jílek Jčř 49), že apod.), podobně sic. pol. rus. aj. (hl. ruČica), Ručiti,
zrzaví lidé jsou schopni každé špatnosti (Alessio za- = rukoudáním se zavázati za někoho, hl. ruka
NphM 39.115). — Odvoz. stč. rufiánka nevěstka, byč ručiti; nyní arci bez tohoto symbolického aktu
u Lomnického rufka. (postverb. záruka > záruční), poručiti rukoudáním,
ruchati 1°: orati, doloženo od Dobrušky (a pak smlouvou postoupiti, odkázati, odporučiti,
zruchat Jir 42.280), jč. (po celý čas mně tu mez doporučiti odevzdati do něčí milosti, ochrany,
nerouchal, Dušek II 54 = neodorával?), laš. přízně (sem patří poroučím se místo od°, rčení při
rušanina oranina. Κ tomu ruchadlo, u Polné odchodu; poručení doma, rčení při loučení, =
rouchadlo, mor. ruchán, sic. ruchadlo, s o nebo
a (odkud ?) mor. rocháČ, jč. hornoblan. odevzdávám se do přízně vaší rodiny), poručník;
rochadlo, jinde jč. rachadlo, chod. rachák druh význam 'rozkázati' vzešel ze slabšího Odkázati,
pluhu (podrobnosti Utěšený 76). Dokud se oralo odevzdati, vzkazem nařizovati, nikoli přímo'; vč.
prostými ,,háky", ,,nářadí to nebylo s to půdu vodručit se (Jičínsko) odejíti, bude asi z od-po-;
prohloubiti ani zkypřiti, následkem toho byla rukojmě, ručitel mask. podle panoše (sklonění v.
vrstva ornice slabá a chladná. Aby zrno mělo Srn
aspoň v některých místech silnější vrstvu a více
tepla, shrnovali ornici do skladu a oraly se úzké
záhony". „Ruchadlo
rukávnik 524 rumpál

164), z roko-jbma, od jmouti (přípona -ja), = asi a Přibyslavě spadlé ztrouchnivělé jehličí, cho?nůr,
zkráceno z *porqko-j wňa, což by znamenalo chomor mrť, chamradí Jg. Podrobná mapa výrazů
toho, kdo přijímá na sebe porubu, ručení (r. ukr. pro tyto pojmy byla by velmi potřebná a zajímavá.
porúka, sch. portika, pol. porúka, b. porácitelstvo, Toto mur-b bude rovno s lit. máuras (v. múl).
sin. porok = ruko-jemství, závazek záruční za rum 2°: druh lihoviny. V evropských jazycích
jiného); totéž slovo je jen u Poláků, není tudíž psi. je z angl. rum ( > rus. rom). Původ záhadný. Viz
a lze snadno přijmouti, že takové zkrácení bylo v Stiller RO 22.129.
době předhistorické; pro po° svědčí i odvozenina rumějšit, runějšit jč.: mžíti Dus 1.12, rumejšit
sic. porukomie závěť (*-jbm-bje) a porukom-ník Vy-Krš 144, rumejchat, romejšit, hronejšit Jjčř
(z -jemník) ručitel. Obdobný vývoj právních 30. Pd. rutnolic t/v. Nejasné.
výrazů je v het. slovese manijahhmi (jež jistě rumělka: přejato Preslem z jihoslov. Je to =
souvisí s lat. manus ruka): doručiti, odevzdati, ruměnka, s disimilací nosovek. Hl. rumjenca, z
přenechati, spravovati (verwalten), a v germ. č.,«lc. rumelka rovněž z češtiny.
mundo ruka (něm. Mund ochrana, Vormund ruměný: rudý; ruměniti se. Na počátku min.
ochránce). — U jiných Slovanů hojné útvary století přejato z pol. rumiany, rumienic. Bylo však
obdobné, např. sic. ruka, pol. reka ruka, rqczka v starší češtině rumný červený, tučný např. o stádě
násadka, r$czny, zr^czny, rekaw, rekawica, dobytka (sic. rumný tělnatý je zbytkem toho či je
obr§cz, rekojeéc, r$czyc, po-reka atd. — Psi. převzal Mičátek z Veleslavína nebo jiných slovní-
roka (a dále rqěbka, rocbWb nebo -búb, rqkav-b kářů?). — Stsl. ruměn-b, sic. rumenný, r. rumján,
atd.): ekvivalenty jsou jenom v baltštině: lit. -nyj, ukr. rumjányj, pol. rumiany, sin. sch. b.
ranka, lot. ruoka, stpr. rancko. Příbuzné je lat. rumen červený. — Psi. bylo rument; v č. rumný
(galloromán-ské) branca tlapa (Kurylowicz, Mél. zredukováno asi nějakou analogií. Ruměn-b
Vendryes 205n.), pův. *vronkä; v odpadlo v bsl. (tvořeno jako kaměn-b kamenný od kmene
podle očekávání. Původní ráz toho názvu byl tedy substantiva kamen-) pochází od nedochovaného
vulgární (i některé jiné ide. jazyky ztratily starý slova s kmenem rumen- (znělo by asi stsl. *rumy
název ruky, zachovaný v ř. χειρ, a nahradily jej gen. rumene jako kamy, č. *rumen nebo
jiným); obdobný úkaz jako u názvů pro nohu a *roumen), johož ekvivalentem je lit. raumuö gen.
hlavu. (S lit. riňkti sbírati rqka nesouvisí, ač se -eňs sval (červené, libové maso ze svalů); v
stále tvrdí opak.) *rumen-i lit. räumen- m je z dm, rud-men- od
rukávnik je ochranný rouro vitý obal na ruce rudý, lit. raúda8; přípona -men- je u názvů částí
(myslivců; též dam, móda asi před 50 lety), stč. těla neobvyklá (i vy měno je novotvar). Č. rumný
nč. rukávnik, sic. -nik, je jistá válcovitá síť na vyvinulo v starší době význam jiným směrem než
chytání koroptví (Siman 80, Bednárik LPS 56, ostatní jazyky: ze csvalo-vitý' k 'silný, tělnatý,
Smelhaus 214, nč. zvána též rukávec PS). tlustý', ale nyní je při ruměný i rumný ustáleno jen
Odvozeno od rukáv. to užití, které je i u většiny jiných Slovanů, totiž
rukovati, sic. 4, pol. rukowac. Z něm. ein- 'zdravě červený', mluví-li se o barvě tváří nebo
rücken. vůbec obličeje. — Odvozenina č. ruměnec, sic.
rukev: nyní rostlina Roripa. Spolu s pol. rukiev rumenec, rumeň, v starší době nedoložená, je
hulevník pochází asi z něm. Ruke Eruca. knižní přejetí z pol. rumienec nebo z r. rumjánec.
rula, sic. rula, podle Koštiála AfslPh 1920.402 ■■- Nějak sem patří i vč. přirovnání je jako rmíne
z něm. nář. rull, grull (Gerolle, suť). ~ hezká, růžová Pt.
rulík: rostlina Atropa, nář. mor. lulek lulík rumigať val. (u Bartoše je mylně, chybným
lulák; sic. lulok lulka. Tedy z lulík disimi-lací l-l čtením rukopisu, kumigať): přežvykovat (o
> r-l; lulík jo totéž slovo co lilek. Hl. rulík asi z ovcích). Sic. rumigať je též o prvém chrumkání
češtiny. krmiva (i o koních!) SSJ, ale jinde se praví jen o
rum 1° (od stč.): roztříštěné, rozpadlé zdivo, v přež vy kování u ovcí: pol. rumygac, ukr.
klad. odpadky, smetí, u Litomyšle lesní stlaní, jč. rumyháty remyháty rume-háty rymyháty
kdysi (Táb.) smetí aj.; rum(ov)iště, rumař. — Sic. remeháty remezáty. — Slovo pastýřské kultury
rum, pol. rum, rumowisko. — Rum je karpatské, z rum. rumega (srov. vsi. rumegacl), to
přesmykem z múr (msl. sic), trosky starých cihel pak z pozdně lat. rümigäre, druhotvaru vedle lat.
s maltou, prach z uhlí, černá hlína s prachem rüminäre. Výchozím slovem je asi ř. helenistickó
uhelným, hrabánky, jehličí, č. ?nour chod. rum při µηρϋκάοµαι t/v. Meh LP 5.67.
bourání, zvláště černý, jinde saze apod., han. mór rumpál, tak i sic: zařízení na zdvíhání vody ze
jehličí s hlínou (Boskovsko), spálená sláma studně (dřevěný válec, na nějž se navíjí řetěz, a
(Heršpice), s expresivními rozšiřovacími hláskami kolo s klikou) nebo (pův.) rudy z dolů. Ze střhn.
laš. cmur odpadky z dříví (třísky, kůra), č. čmour (má Jellinek) rum-baum, runbaum t/v (Š.); ul
saze (Klicpera), vm. hmour, mhour suché jehličí disimilací.
na stelivo, chmour tmavý prach, jvČ. u Ždáru,
Polně
rumplovat 525 růsti

rumplovat, han. sev.-m. rampluvat Rzr, u nahradit). Jméno r. rusalka se vyvozuje z názvu
Boskovic rampluvat (u > o, zakončení nář. - pozdně římské pohanské slavnosti růží, rosalií
uvat), msl. rumpovat Mal, vč. ramplovat (která je podle W. Klingera pokračováním starého
hřmotiti něčím, han. rablovat bušiti KpU a dále svátku bohyně Karny; jí obětovány růže), konané v
obměnou přípony rabózct; las. na Jicku rempelit. létě v době asi našich svatodušních svátků (odtud
Ή1. rumplowac. Z něm. rumpeln < rummeln. csl. rusalij§ pentecoste, struš. rusalija sedmá
run na peněžní ústavy, tak i sic: spolu s něm. neděle po sv. Duchu, rusalbnaja neděla aj.); ta
Run z angl. run t/v. přešla z antiky (rosälia) k Slovanům balkánským
runa mor.: brázda (chodníček) mezi vino- ještě za doby pohanské, došla velké obliby a
hrady; sic. runa, msl. odrunek (-Ú-) jedna strana rozšířila se na Rus; vyznačovala se tanci, scénami
runy. Z něm. Rune (za Rinne). skomorochů aj.; rusalka je tedy asi děva tančící a
runtit, rundit je, jak ukazují významy, se veselící jako o rosaliích. Sic. (zastar.) rusadlá,
několikeré: 1° val. runtit, runtem chodit, byt, rusa{de)lné sviatky, vsi. rusadle svatodušní
Jas. runtovat obcházeti, běhati sem tam bez svátky, přejaty asi z východu (přitom rus. I
účelu, chod. rundit se nemotorně se někde nahrazeno skupinou dl, jako by šlo o poměr jako v
pohybovati a tím překážeti, z něm. Runde < fr. r. mylo, sic. mýdlo). Pozoruhodné je tu i rosa
rondě obchůzka. — 2° runtit, runtovat, han. zábava a tanec po svatební hostině (sic. v
rontit naléhati na někoho, han. konat práci Sebedraží); patří-li opravdu sem, byl by to možná
rontem = velmi rychle; nejspíše z něm. rund v zbytek jiné tradice než rusadlá; bylo by tu i
obratech jako r. heraussagen říci bez obalu, bez původní o! Stran u: nevíme, odkud je; nř. ρονσάλια
okolků, bez úvodu. — 3° runtit dělati hřmot, han. je ze slovanštiny; na vliv slova ruslo řečiště lze
rontit; las. uruntovat, zruntovat hřmotně pomýšleti sotva; stran l: je už v román. rosälia.
vzbuditi, u. vůz = rozbíti = „rozramplovati" (na růsti roštu, Postverbalia: dorostu > dorost,
špatné cestě); podl. zaruntovat zatlouci, sem i laš. obdobně (Preslem vytvořené) nerost ( > -ný), dále
kráva runtuje divočí se; sem dále jvč. sruntit sáh porost, podrost, osob. jm. Nedorost, výrostek. Iter.
dříví = svaliti, č. (v Praze) zrundit zmuchlati -růstati, postv. srůst, vrůst, vzrůst, přírůstek (za
např. peřiny, podř. narundzit nabíti komu, mor. něm. Zuwachs), výrůstek. Rostlina; letorost
zrundit pokaziti, sic. runtit bořiti, trhati, ničiti. výhonek vyrostlý v jednom létě (přesmyknuté sto.
Sic. runt(l)ovat dělati hřmot, bouchati, pol. ratoresl, nč. ratolest spočívá vzhledem k a na stsl.
rumotač hřmotit. — ■ 4° rundit býti nevrlý lětoraslb, přejatém skrze bibli). Lidé stejně staří a
(Páka, PS; ii Jg r. se). Κ tomu patří s-ové spolu vyrostlí (kteří se spolu stýkali) jsou rostend
intensivum runcat hubovati, bručeti PS, z *rund- (tvořeno jako utečenec = kdo utekl, uteklý, běženec
sa-ti. — 0. 3° a 4° jsou stran původu nejasná. = uběhlý), porůznu v jz. Čechách. Mor. srostlíky >
rupati: vydávati temný praskavý, trhavý zvuk roslíky 2 nádoby spojené (aby se daly dobře nésti).
PS, rapeti t/v PS; rupnouti, rupot; interj. rup a — Všeslov.: stsl. rastq rasti, sic. rastiem rast, r. z
hej rup\ Je i varianta s l, viz lupati 2° t/v. --- csl. rastů rastí, nář. róst a hojná postverbalia (pod-
Příbuzno je lat. rumpö lomiti, roztrhnouti, róstok atd.), roštit pěstovati, letorost, ukr. rostý,
protrhnouti, ind. lumpáti láme (m je tu i onde roslýna, rostýty, pol. dříve roéé, nyní rosnqč,
nosový infix). Základ rupjlup je zvukomalebný. porost atd., roélina, latoroél, roécicr luž. rose,
Viz i chrupati. rostlina, sin. sch. rasti, b. rasta. — Psi. orsto orsti
rus: baltský sled. Tak i sic. Ze jména národa (*orst-ti), nepříliš jasné. Z jiných jazyků se dá
Rusů. — - Ale rus, sic. rus, hl. rusk ZfS 7.266, uvésti toliko ř. άλδαίνω nechávám růsti (-οµαι
druh domácího hmyzu (Blatella germanica), roštu), arci je třeba uznati záměnu likvid r/l a u nás
původu na pohled stejného, je vlastně pol. dále příponu -to nebo -sto-. Pro ,,růsti*' byl kořen
průsak, r. ukr. průsak, u Poláků je z toho (nebo verdh- (stind. vrdhyatě roste). Jeho přítomnost u
místo toho, z bývalé nevraživosti?) rus (a č. z Slovanů (v. čerstvý a vrstva 2°) dovoluje hledati
polštiny?), také něm. je Russe. — Jiné rus, druh jej i zde. Byla by to forma o-ová, vordh-, náležitá
ryb, viz pod hrouzek. jen ve faktitivu: stind. vardháyati nechává růsti, r.
rusalka: tak se nazývají u východních Slovanů roštit pěstovati; je nutno uznati, že v v psi.
(od nich se dostal ten název do č. sic. pol. ,íi odpadlo. Nejasné je t. Lze míti za to, že tu je
bulh. cestou knižní) jisté mythické bytosti příponové st toho druhu, který je v pré-sentu
ženské, mající podobu krásných mladých žen, jež baltských inchoativ (např. lit. tirpstů tiřpti
sídlí ve vodách, lesích i nivách, tančí za noci, tuhnouti); inchoativní pojetí je při pojmu „růsti"
vábí k sobě mladíky, lidem někdy škodí, žádají si zcela na místě. Je však podivné, že by bylo
obětí. Podle ruských představ to jsou duše dětí, proniklo i do faktitiva:
žen a dívek zemřelých nepřirozenou smrtí (např.
sebevraždou), jimž se nedostalo křesťanského
pohřbu (rusalné slavnosti prý obsahují prvky,
které mají rusalkám náležitý pohřeb
rusý 526 rychlý

*rostiti. Podle Ondruše JÖ 9.1958.150 lze (rváti) ze země; při této činnosti byla země
příbuzný kořen vidět v roditi (viz), a to zde (při rozrušena, rozryta, náleží tedy i rýti sem; není tedy
růsti) původní ide. (s laryngálou) 9er-d- > erd-f o- rváti významem totožné s biti, práti: obecnější
ový stupeň ord-, význam rváti se zápasiti vyplynul ze ztráty
rusý; sic. rusý, p. rusý, ukr. rúsyj, r. rus, rúsyj, „zemědělského" odstínu původního a vzešel z
sin. sch. b. rus: načervenalý; všude se klade obrazu zuřivých a ne-ukázněných rvaček, kde se
především o jistě barvě vlasů. — Psi. rus-b; škubali za vlasy (viz routi), nikoli těch parádních a
souvisí jistě s rudý, má navíc příponové s, *rud- slavnostních, přátelských junáckých zápasů, kde se
ST>. Podobně má navíc s lit. raůsvas t/v, srov. lit. brali ,,za pasy" a hleděli jenom poraziti na zem (při
raůdas Červený; též lat. russus ěervený, srov. hrách na podívanou ap.). Viz i drviti. — Dodatek.
ruber t/v z *rudh~ros (v latině je nulový stupeň Na rubačku přejato do němčiny jako in die
kořene, v bsl. je plný stupeň). Rappuse, Rappusche.
různý, různě, stě. rózno (častější než adjek- ryba, rybí, rybina, rybný, rybní (rybník — rybní
tivum); různo-rodý atd., různice, různiti se, — ,,stav" čili jezero), rybák jistý pták, rybář, *rybitva
Stsl. razbnt, sic. rózny, r. róznyj, z csl. ráznyj, ukr. — rybolov, ves Řybitvy = plur. od *rybitev rybář;
róznyj, pol. rózny, sin. razen, b. razno. — Psi. rybnatý; porybný (srov. poklasný, polesný); mraky
*orzbnt, odvozeno od příslovce *orz, Č. roz-. S „beránky" připadaly starým jako rybí šupiny nebo
původem od příslovce souvisí to, že příslovce vůbec ryby: sic. ryby z oblakov sú na nebi
různo je nejvlastnější zástupce toho útvaru, jdeť o Záturecký XIV 164, č. místy, zvláště jč., je
vyjádření toho, že 2 věci se liší, jdou od sebe, porybíno, porybilo se, je rybina, podobně chod. a
rozdvojují se, rozcházejí. I my klademe např. jinde kapři se dělají na nebi, kapr o -vátí se nebe;
různé cesty apod., zpravidla jen o plurále, sing, dluž. karpowaty. — Ryba je u všech Slovanů. Je to
různá cesta se dosud příčí našemu citu. výraz starobylý, příbuzný nepochybně (Mikkola
růže, stě. rózé, ruoze, odvoz. nč. růženec. P. RFV 48.279) s něm. -raupe v Aalraupe mník (= asi
róža, hl. ró£a, r. sin. roza, sic. b. sch. ruža. — Z „ryba", tj. cosi jako úhoř a zároveň ryba; třeba míti
lat. rosa, vyslovovaného roza. Růže byla typická na paměti, že staří úhoře pokládali za hada!).
rostlina klášterních zahrad; v středověku byla (Budiž zde zdůrazněno, že něm. Raupe 'housenka'
pěstována i jakožto léčivá. Příbuzno je ř. ρόδον pokládáme za slovo docela jiné, sem nepatřící!)
t/v. Slovo „praevropské/' Obé, ryba i Aal-raupe, je patrně „praevropské".
ružna stč. (u Husa): hadřík, cár Šk. — „Novák Jsou i jiné domněnky (v. Toporov EIRJ 1.11), ale
v Slovníku odkazuje na LF 26.451 a na ruské ruz málo pravděpodobné.
u Dala (plochaja odeženka)." Sm. rybíz, stč. rybés, nář. ryvíz, revíz, sic. ribezla aj.
rváti rvu, stČ. ruju rváti, rváé, rvanice, rvavý, — Evropské slovo (něm. Ribis, Ribisel atd.), z
neurvalý (viz to); rvačka: rčení na rvačku býti (= arab. ribäs druh šťovíku. Šm.
na dračku) je v nářečích změněno zč. na rapačku, rycnouti: strčiti, vraziti koho; rázně, prudce
jč. na rybačku, na rubačku, msl. na rabanč, laš. na trhnouti, škrtnouti; interj. ryc o zvuku při trhnutí
vrbač, na hrbáč (h, srov. podluž. hrvat rváti, je nebo vyjadřující prudkost děje; postv. ryc prudký
kvůli změně pobočné slabiky v plnou). Postver- pohyb, trhnutí PS. — Z něm. ritzen rýpati.
balia průrva; laš. oberva otrhanec; máslo bylo na ryčka Z, ryčka, rycla Lp, laš.: stolička pod
urvu, mor. výrva od vody vyrvaná země, zarva nohy. — Pd. ryczka, rycka, ruczka t/v. — Z něm.
výmol. Iter. -rývati viz pod rýti, jinak u nás v nář. Rutsche t/v SGP, „vlastně ze slezské podoby
postv. (a pol.) úryvek, přerývka, z ruštiny vzryv Rüsche.'' Šm.
výbuch, poryv náraz (větru apod.). Novotvaré rydati: v č. je jen knižní cestou přejaté a řídké
perfektivum je val. urynúť urvati, k tomu nové zarydati PS. Sic. rydat lkáti, naříkati. Starobylé
iterativum urýňať sa. — Všeslov.: stsl. rtvq rtvati, slovo, srov. stsl. rydajq rydati hořce plakati, r.
ri>vatva škubání v rukou, sic. rvem rvát a rujem rydát, ukr. rydáty, sch. ridati t/v. Je to iterativum s
rut i ruvat, r(u)vačka, r. rvu rvát, -ryvát, hl. rum náležitým zdloužením ü > y od ruditi.
rwac atd. — Psi. rujo ri^vati (iter. ryvati) z *rou- rýha: žlábek, čára, rýhovati, laš. výry hat. Spolu
jo-, *rou-a-ti oslabeno v rtv-a-ti (srov. g^nati). se sic. rýha, pol. ryga, rygowac je ze střhn. rihe
Příbuzné lit. ráuju ráuti trhati rostlinu ze země i s (nyní Reihe) řada, čára.
kořeny, lot. raunu raut trhati, tahati, rváti, souvisí rychlý, rychlost; rychlík v starší době rychlý
dále s lit. raveti, lot. revět pleti, lat. ě-ruó kůň, nyní raný oves, len aj. plodiny; = rychlovlak
vykopávám, vyrývám. Litevský přízvuk v ráuti (kalk za Schnellzug), rychliti zeleninu, u° z°
ukazuje na dvojslabičný kořen reu9-. Původní uspíšiti, učiniti rychlejším. — Pol. hl. dl. rychlý,
sloveso ide. bylo asi athematické: rou-mi z rou9- sic. rýchly. Slovo v tom významu jen
mi. Vlastní význam toho kořene byl trhati západoslovanské (rus. rýchlyj kyprý, sypký,
např. o hlíně, o chlebě,
rychtář 527 ryšavý

o sněhu, nedá se s ním spojiti, náleží k ruch, rušiti). příbuzno s naším krqg-h kruh; avarský tábor hrink,
— Příbuzné je lit. ruše ti býti plný čilosti a hrynk je tato staroněm. forma.
pohyblivosti, hemžiti se, býti činný. V slovanštině rýnský: jistá zlatá mince, kdysi u nás běžná, zlatka
bylo snad α-ové sloveso *rych-ati; naše rychlý je Jg-B-PS, rynščák B, rynšiák PS, renčák KtD. — Sic.
snad zkrácené *rychalý (což by byl útvar jako dbalý ryn&tiak K, p. rerxski, r. renskij, ukr. rynékyj. — Pův.
od dbáti). něm. rheinisclar Gulden (od Rhein = řeka Rýn).
rychtář, sic. richtár ze sthn. rihtäri. Rychta rýpati, rýpal, rýpavý, rypák. — Sic. rýpat t/v jako
vytvořeno zpětným postupem z rychtář, podle vč., též 'strkati, šťouchati'. Pol. hl. rypač, dl. rypaé t/v,
poměru hospoda: hospodář atp. Lid. rychtovat z hl. rypaé na někoho dorážeti. — Příbuzné je lit. raüpti
richten. a ruöpti t/v. Naše sloveso je náležité iterativum od
rýkat 1 °, ryčet, sic. ryčat řváti (o hlasu zvířat), *rup-ti, které by odpovídalo litevskému raüpti. — Sem
přeneseně hulákati, las. porykovat trochu řváti, post patří též rýpati se (v jídle, vyběravě, s nechutí). Val.
verb. ryk, od toho ryčný. — Vseslovanské: sic. ryčat lupat sa a lýpat sa t/v B-SvK ukazují, že jest vyjíti od
křičeti, řváti, nář. obríknuť (sa), obrýknut (sa), lup-(y jé z ü, dloužení náležitého v iterativu). Z toho
obryČat (sa) rozkřiknouti se, osopiti se, iter. vyplývá, že jest počítati i s Z-ovou variantou, leup-. —
obrykovať sa, vyobrikovat sa, zobrikovať sa na koho; Jiné je dl. rypaé chroustati, např. trávu, rypotaé
stsl. rykajg rykati, r. ryóú rýkat, ryk, ukr. rykáty, štibraťi, rypák zub: ta patří k val. rúpat t/v = č.
ryčáty, ryk, pol. ryczec, rykac, ryknac, ryk, hl. ryčeč, chrupati; val. ovce všecko zrumptujú = požerou.
dl. ricaé, rycaé, sch. rikati, rik řev, b. rikam. Sem -rypovat: vy° jíti pružným a spěšným krokem. Pol.
náleží i měkká varianta řičeti (o koních, han. i o rypaé, wyry(po)waé t/v. — Základem je snad
dětech), post v. han. řek. — Rykati je příbuzno s lit. interjekce, v ruš. je rip rip rip, vystihující dupot
rakti, lot. rukt t/v. kroků, v lot. je interj. ripu o lehkonohém běhu. Snad
rýkat 2°: val. slze mu rýkaly z očí; dobře si rýklo = sem patří i b. chripam poskakuji.
popršelo lijákem; voda řičá = teče; han. voda řečí. rys 1°: ostro vid, šelma Lynx; u všech Slovanů (r.
Příbuzné je lit. rukti drobně pršeti. ukr. rys1 gen. rysi, pol. ryé, sic. dl. rys, sch. sin. b. ris).
ryl: stč. ryla (Klaret) LF 75.100, jč. reji mask. (pl. Souvisí s lit. lúšis, lot. lusis, stprus. luysis, ř. λνγξ, sthn.
rejle) kláda (dlouhý kmen dává 3 rejle na prkna), luhs (nyní Luchs). Bylo ide. Hule-, souhláskový kmen
vč. rejka vampola na vyvracení pařezů Jg, ČL (v slovanštině převeden k i-kmenům, resp. k o-
1.546, 29.9, dříve i žebřinová žerď, rychtina. kmenům) asi od kořene leuU- hleděti (ř. λεύσσω). Zdá
Šmilauer upozorňuje, že stč. Gesta Klem. mají v se, že to bylo 2. částí slova, které by smyslem
rybli místo v ryli; ale snad je to písařská chyba. — odpovídalo naší složenině „ostro-viďL" (rys vidí i v
Hl. ryhel dveřní závora, plotní trám (vodorovný noci!). Patrně v slangu dávných lovců bylo to slovo
podklad pro tyčky), v tomto významu je též rejl(c), zkráceno vypuštěním 1. části, zato bylo luU-v bsl.
re jel; -.— Vše je z nějakých nářečních tvarů něm. zesíleno (§1) zdloužením u v u, v řečtině zdvojením kk
spisovného Riegel 'závora', což bývá břevno, > nk. Při tak pronikavé deformaci bylo i místo l užito
vodorovně kladené na zapření zavřených vrat. (O r, snad pro tabu. O tabu svědčí (Otrebski GJL 1.332),
luž. Bielfeldt 234.) že ruské památky se vyhýbají jménu rysa, že je
rým, rýmovati, rýmovačka. Spolu se sic. rým a pol. opisují výrazem Ijutyj zvěř.
rym je ze staršího něm. rlm (nyní Reim), jež rys 2° papíru, tak i sic. a hl. Z něm. Ries.
znamenalo dříve verš, teprve asi od Opitze (1624) rys 3°: druh kresby, přeneseně znak, vlastnost (rys
má nynější význam. S tím budou ve shodě i povahy, hlavním rysem této doby je...), rýsovati
významy české (rým krásný u Dalimila = verš). Něm. (lidově rejs-, postv. nárys; půdo-rys), č. nář. (kde?)
slovo je ze stfranc. rime verš, to pak podle jedné rejsek, rejska kraslice, lid. ryska čára na dřevě
domněnky z ř.-lat. rhythmus (z toho přímo je stč. rudkou. Spolu s pol. rys, rysowaé, ryšunek (odtud ukr.
rykm verš), podle druhé ze sthn. rlm číslo. rys, rýs(k)a, rysuváty, rysúnok, r. risovát, risúnok) z
rýma, lidově rýma, msl. val. réma, jč. rejma Jjčř něm. Riß; sloveso je střhn. rí%en. Obrys z Abriß.
221: spolu s pol. rýma z fr. rhume, to pak z ř. ρεϋµα ryšavý: zrzavý, ry savec; ale mor. ryšák je druh
tok, od ρεω teku. vína. — Sic. *rysý: v orysiet zryšavěti, ryšavý; r. rys*b
rymbuiice: lidové jídlo z brambor a turínu NŘ (2 doklady, v. AnnSl 6.12, ze 16. stol.), pol. rysawy,
20.247, Markv 11, HB 9. — Nejasné. ryszawy (obé vymizelo). Hl. rysy, ryšavý (Král) je z
rynk, ryneček. Spolu se sic. ryng, dl. rink, rynk a češtiny.— Všude se klade o jisté barvě vlasů nebo
pol. rynek (odtud ukr. r. rýnok) je z něm. Ring srsti. — Výchozí tvar ^rys'b náleží jistě
náměstí (pův. kruh); „A. Sedláček, Dějiny Písku
2.375 dobře upozorňuje, že Ring má význam
náměstí jen u Němců v čes. zemích." Šm. To pak,
sthn. hring, je
rySiti 528 řád

k rusý: y je výsledek praslovanského expre- (č. nář. též rezek rejzek hryz hryzec, mor. rezek
sivního dloužení (*ü > y), § 1, srov. ryzí; -avý je rezka rysec ryzec rydzek ryzík hryzek hryzík> pův.
přípona naznačující menší stupen vlastnosti (jako *ryz (= chod. hryz, sic. pol. rydz, hl. dl. ryzyk atd.),
v bělavý, modravý); čes. š vzešlo ze změny si > tj. zpodstatnělé adjektivum (doplniti: hřib), míní se
M, z ryšlavý. Pol. sz bude vlivem češtiny. tím ovšem načerve-nalé druhy rodu Lactarius
ryšiti: u° 'uhnati' (zpravidla koně) až ke (kdežto bílé druhy měly asi samostatné jméno bel;
zpocení, Jg z Rosy, PS z Wintra. Náleží asi k pol. biel, ukr. bil — bílý druh, ryzec peprný); stran
rychlý. h: jč. bývá před r i v jiných slovech. Laš. vyryznut
rýt: za Veleslavína boryt, za Rohna mařina vyrudnouti. — Csl. ryzdur sic. rýdzi (též jako
barvířská, barvící červeně, z něm. Reet < Röte příjmení), r. ryz, rýžijy ukr. rýžyj, pol. rydzy, hl. dl.
červeň, pak přeneseno na rezedu barvířskou, ryzý, sin. ridži^ sch. rid, b. ridz (o koni). — Psi.
barvící žlutě. Slovo nyní jen knižní (pro rezedu ryďb z *rüd--ios, od slova, jež by odpovídalo
vůbec). litevskému rüdis rez, od kořene, který je v rdíti se,
rýti» rýč (místy ryčka), rydlo, han. rél Kp, msl. rudý. Kladlo se převážně o barvě vlasů, vousů, srsti
(u Kyjova) sic. ryl, val. rýl rýč; rytec, rytina, ryjec nebo kůže, podobně jako rusý, a jen čeština si
(j vlivem présentu); iter. vyrývati . — Všeslov.: dovolila dalekosáhlý významový přesun, jehož
stsl. ryjq ryti, sic. ryjem ryt, r. róju ryt, ukr. rýju východiskem byl rudý prášek ze zlata; ten z češtiny
ryty, hl. ryč, dl. ryé, sin. sch. řiti, b. rovja. — přejala (Herne 31) jen horní lužičtina.
Souvisí s rváti, iterativa jsou stejná. Psi. bylo asi ryzlink, druh vína. Z něm. Riesling,. „jehož
rtjo; zdá se, že ryjq ryti je — podobně jako je původ není jasný" (Šm.).
tomu u krýti, mýti — zpětný útvar, přitvořený k rýže, stč. též rýž a říz (mask. i fem.), jvč. rejz
ryvati (iterativu od r^vati rváti): nejprve mask. u Ždáru a Polničky. — Sic. ryzá, ipo\.ryz
přitvořeno rtjq, změněné pak v ryjq, potom ryti. (odtud ukr. ryz), r. ris, sch. b. oriz. — Č. pol. z
rytíř, stč. rytieř. Spolu se sic. rytier, pol. rycerz něm. ris (nyní Reis), jihosl. z ř. όρνζον. Většina
(odtud ukr. lýcať a r. rýcar') přejato ze střhn. ostatních evropských tvarů — střlat. risus, risum,
rltaere (později riter). To náleží k reiten jeti na it. riso, fr. riz, něm. ris atd. -— pochází rovněž
koni; protiklad jezdce = kavalíra, pána, proti přes románský svět z οονζον resp. fem. όρυζα,
pěšímu vojenskému lidu. řecká slova pak, prostřednictvím snad íránským
ryvolka msl. (podluž.): druh révy, stč. ryvola (ír. z za ind. h), ze stind. vrihi-mask., domácího
druh vína sladkého. Stpol. rywula, n. Rivole. slova asijského.
„Podle Karajana Font. r. Austr. 1.17 od osady rýžovati (zlato, diamanty): dobývati pomocí
Rivoli Veronese, vých. od Gardského jezera; tak vodního projdu. Stč. rajze, rejže ---rýzovihč. Z
již Grimm DW." Šm. něm. staršího reisen t/v. Hl. ryzo-wač, sin.
ryzí, stč. též rýží, původně 'rudý', ryzí zlato rizovati, sic. ryžovat.
zváno tak odtud, že prášek z čistého zlata je rudý rzáti: o hlasu koně; stč. rzáti > hrzati
(srov. něm. rotes Gold a podobně u všech (h mění „pobočnou" slabiku v plnou), las.
Germánů, r. cervonoje zoloto); pak přeneseně rzát zerzat urzat. Sic. spis. erdzat, nář.
'čistý, nefalšovaný'. Starý význam je ještě v hrdžat eržat rižat ryzat; se za-: zardžat, pol. rzac,
odvozeninách: mor. ryzáň, ryzoh ryšavec, č. ryzka rzec i o řevu losů, ukr. ržáty, r. rzát, stsl. r-bzati,
ryšavý kůň (č. v 16. stol. kůň zrejza plesnivý), ve sin. hrzati, sch. rzáti. — Zvuko-malebné. Nejblíže
jméně houby ryzec je lit. krizcnti t/v.

řáb. chod.: okap Hr, okapové dřevěné koryto -ka) a slovesnými naříditi -= svým řízením něco
JinCh 25; řábek kohoutek sudu Kt, též řápek. — nakázati, naporučiti, poříditi, podříditi pod své
Nejasné. řízení uvésti, vyříditi rozhodnouti ap.; význam 'říci
řa&et mor.: hlučeti aj. Nejasné. vzkaz' je další vývoj, zaříditi, zříditi; jednak řáditi
řád: z původního významu „náležitý, urovnaný = dělati pořádek rázně a bezohledně („dělati
sled nebo soustava věcí" vyvinuly se 2 pohromu, ničiti" je „pořádek", jaký dělají lide příliš
významové okruhy: 1° pořádek (Ordnung): č. řád, prchliví, neznající míry, když dávají volně průchod
řádný (> mimořádný), argot. řácký Treimer 23, své vášni, a opilci). Ze spojení po řáde (co je po ř.
zlořád, neřád (pokleslo na nadávku), druhořadý. = podle řádu, v duchu řádu) vzešlo pořádek,
Od řád pochází jednak stč. řiediti > nč. říditi, s pořádný ( > -nost 1. vlastnost •taková, 2.
odvozeninami jmennými řidič, ředitel ( > -ný, - poslední pořízení, vyrovnání
ský, -na, -siví,
řadiť řeka

účtů ap.), pořádati > pořadatel, -ský, -stvo, JvČ. Předpokládáme-li u nás expresivní zesílení b > pp
chodit pořítkou = po řadě, od čísla k číslu, na a rozštěpení epp > emp, dostaneme repb bez
jídlo (tak bývali živeni obecní chudí), též po obtíží; je to pak jo -o vá odvozenina od rebro, tedy
pořítku; pořítkář obecní chudý (podrobnosti asi ,,žebro vec".
Utěšený 99). Úřad je stč. služba, povinnost, úkol řapět: rachotiti, za° Ktd, rachat. Hl. rjapo-tač,
= úkol ,,v řádu, v řadě", > úřední, -nik, úřadovati. rjepotac chrastiti. Pd. rzepolic. Nejasné. Snad v
Nářadí je všeliké náčiní, nástroje, např. něm vězí zvukómalebné rep-, viz repetit, zesílené
hospodářské, řemeslnické, původně řádný vv *repp- > remp-.
výstroj, vybavení něčeho pomůckami; č. ná- je řásati, řásniti Čel ze stč., nyní jen rositi. S-ové
asi podle náčiní, nádobí. Další významy, jako intensivum od kořene, který je v něm. nář. rampfen
mnišský řád, vyznamenání, jsou přejaty z lat. dráti, trhati, drchati (zerren, raufen). Tedy z psi.
ordo, něm. Orden. 2° řada, series, Reihe: č. řad, rep-sati. Udrželo se jen post v. r$sa a rozvinulo
řádek ( > řadový): placení na řad, pijte na můj významy: 1° řasa, sic. riasa vrap, náběr na
řád atp., asi ze rčení a situací, kdy je řad {řada) tkanině, fald, vráska; řasiti může býti od řasa. 2°
na mne, abych platil (= nyní oplátkou pohostím řásen* r. rjasa, b. resa, sch. resa třáseň; č. řasa
já vás); pořadí, pořad ( < postup něčeho, výčet druh oblaků. Přen.: chloupek na očním víčku (č.
bodů programu po řade, jak jdou za sebou), řada, řasa), lata ovsa nebo prosa: mor. řasa, sic. riasa,
řádka, řaditi (se- > post v. seřadišti; roz°, za°, ukr. rjasa, pol. rzqsa; květenství zvané „jehněda"
vy°), podřadný, souřadný ( > -ice). Adv. pořád olše, lísky, břízy n. vrby: stč. řása, mor. řasa řísa,
'stále', vč. porad, sic. porad. — Obdobná hojnost pol. rz§sa, hl. rjasa* dl. resa. 3° různé třásňovité
útvarů u jiných Slovanů: uvedeme jen několik vodní rostliny: r. ukr. pol. = okřehek; laš. řísa
slov: stsl. po r$du po řadě, sic. riad, poriadok, „žabinec'* (= ?), od Presla vyhrazeno to jméno pro
riadny, riadiť, ale i (geom.) rád a rád = Orden; r. algy. — Jiné je zrn. řása na obloze, viz záře; ještě
rjád řada, řád gen. -a i -u, fem. rjáda, rjadít, iter. jiná řasa je = vřes.
zarjažáť, nerjácha nepořádně oděný, ukr. rjad ředkev, sic. redkev, reďkovka, pol. rzodkiewy str.
gen. -u, rjadýty rjadnýj t/v, pol. rzed -u, redbkovh (nyní reďka), sin. redkev, seh. r(o)dakva
porzadek, nierzqd, rzedzic, hl. rjad, rjadny, dl. ro(t)kva, hl. rjetkej, dl. rjatkej. — Poměr k něm.
rěd, rěda, sin. red, sch. red, reda, b. red. — Psi. Rettig < lat. rädlx není příliš jasný. Podle
bylo asi nejdříve redt (nikoli r§da) o-kmen, ale Kiparského jsou slovan. slova z dolní němčiny.
přecházelo k w-kmenům, asi vlivem synonyma řehole, stč. řehule a řehole a též řehula řehola;
Hni,. Slovo tak důležité má ku podivu řeholní, -nik, -nice. — Sic. řehola. — Z lat. regula
příbuzenství málo jasné. Baltština má jen lot. pravidlo, pak střlat. pravidlo (zákon, předpisy)
riedu ridu rist pořádati (ordnen), o jehož duchovního řádu, duchovní řád sám.
příbuznosti lze pochybovati, a lit. rinda řada řehtati: rzáti (o koních), přeneseně ř. se: hlučně
(doloženo jen slabě, ve dvou tiscích 1845, 1848), se smáti; mor. řehotat, jč. u Budějovic řejhtat,
vypadající spíš jako přejaté. V této nouzi nelze řejtat Jgd-Vy, chod. hřejtat. Expresivní obměny
nepřipadnout na lat. ordö t/v (Otr^bski IF 115, přípon: s η řehnit se, řehonit se, mor. řehúňat sa, -
LP 3.53). Lat. kmen *orden- se hláskami, ýňat sa, s l jvč. řeholit se u Litomyšle. S a místo e
připustíme-li přesmyky, i významem shoduje s vč. ráchat se na Jičínsku, jč. řachtai. Κ tomu
r§do- tak dobře, že nemůže býti pochybností. jména post-verbálního rázu řeh(o)t, jvč. řehol, vč.
řadiť, řadzyc, řondiť, řundii laš.: mluviti, u Paky řáhol. U jiných Slovanů je *regotati s
řundný hovorný, vyřundný výmluvný. Pd. nevelkými obměnami: sic. řehtat rzáti, reh(o)ta(
rzadzič. Asi totožné s naším řaditi, významem je sa, reh(o)ni( sa, rehlit sa, řehúňat sa hlučně se
blízké č. vyříditi říci vzkaz. smáti; r. regotát a ukr. rehotáty o smíchu, pol.
řap: držadlo lžíce; us. za Jg a jč. dosud; od-tud rzech(o)tac -k(o)tač -gotac o hlase žab, rapotání
Preslův výtvor řapík stopka listu. Sem patří dále straky aj. i o smíchu, hl. rjehotac o ržání, sin.
val. řepka konec dobytčího ocasu. — Pol. rzqp regetati o kvákání žab. Tento kořen reg- je
kostřec, ukr. repycja t/v, hl. rjap páteř, řapík zvukomalebný; přípony -ot-, -it- f ati jsou tu jako v
listu, dl. rep páteř, kostřec, sin. rep, ra(m)p ocas jiných slovesích toho druhu. Podobné útvary,
(,»převzato do zool. terminologie: ostrorep" příbuzné jen „elementárně", s r a hrdelnicí jsou
Šm.). — Psi. asi r^pu. Je hláskově i významově rachotiti*, chrochtati.
dosti blízko k *rebro žebro. Vývoj významu byl řeka, říčka, říční, řečiště, poříčí, místní jm.
asi tento: páteř (drží žebra!) nebo její zakončení, Řečice. Je u všech Slovanů: stsl. reka, sic. rieka, r.
kostřec; v hluž. přeneseně hlavní „žebro" listu b. reka, ukr. riká, pol. rzeka, hl. dl.. reka, sin. reka,
(něm. Blattrippe), u nás pak stopka listu (jejím sch. rijeka. Jak ukazují han. nařéknót (zem je
pokračováním je právě ono hlavní žebro) a odtud nařéklá = napojena vodou,i nařékl = zmokl do
jč. držadlo lžíce. JRebro původně nemělo -ro, jak niti, z řík-) a laš. na-
lze soudit z něm. Riebe a Rippe.
34 Machek — Etymologický.slovník
řemdih 530 řešiti

ryknut nasáknouti vodou (o zemi, bramborech), je m. rozkoš, potěšení, ráti- fem. klid, odpočinek,
třeba počítati s tím, že k patří ke kořeni. — rozkoš lásky), znamenalo by ř. poklidné, mírové
Vzhledem k významu těch sloves se pak hodí ke zaměstnání umělecké a řemeslné, v protikladu
srovnání pouze lat. rigäre zavodňovati, proti válečnému. Bylo by vyjíti asi z remenbstvo,
zavlažovati (pole), pouštěti vodu k zavlažení polí. *remen- by se rovnalo avestskému räman- n. klid,
Kořen bude reig/k-(v latině před příponovým α je mír (*rem-en-, vokalismus e je v neutrech náležitý;
náležitý nulový stupeň). Psi. reka tedy z *roik-ä, av. délka není průkazná). Redukcí vzniklo dále
prvotně znamenala nepochybně vodní tok (náhon) jednak stsl. rem bstvo, jednak se záměnou přípon
určený k zavlažení luk nebo polí (kdežto skutečné reme(n)-slo. Týž kořen je i v baltštině: lit. rimstü
řeky měly patrně jen svá jména vlastní; obecného rimti býti klidný, rámus, rómus klidný, atd. U nás
jednotného názvu v pra jazyku nebylo). Tím se je patrně v mír 1 °.
vysvětlí i pomístní jména Říčky a rozličné Řečice. řepa, nář. (stř. Čechy) též řípa (í z ie < ě). —
řemdih stč.: palcát, palice, mlat. — Nejasné. Sic. r. řepa, hl. dl. řípa, p. rzepa, ukr. ripa, sch.
řemen, sic. řemen, stsl. remenb, r. remérí gen. řepa, b. rjapa. — Psi. řípa, tomu nejblíže je alb.
remnjá, ale nář. i rémerí, ukr. rémirí gen. rémenja, répe. Jinde je v základu ä: lit. ropě, lat. räpa, sthn.
pol. rzemieú, hl. dl. rjemjeú, sin. jérmen, sch. ruoba (nyní Rübe). Původ nejasný, snad
řemen. Vedle této formy, psi. remeúb, bylo i remy, „praevropský".
z něhož je u nás jč. hřemejk, (h)řemejcek, laš. řepík: nyní rostlina Agrimonia (hl. rěpik, sic.
řemyk, řemyóek, val. řemýšek (s obměnou v řepík t/v), ale dříve ř. byl lopuch, vlastně jeho
příponě), dále pol. rzemyk, sch. b. remik a strus. z plody, kdežto řepíček = plod této A. Náleží sem i
15. stol. remykT>; tedy stejný stav jako u Preslova řepeň Xanthium. — Odvozeno od stč.
kamy/kamen b předpokládá předslovanské řepí {jako řěpí sě diržieše = jako plod lopuchu, sic.
sklonění *remón, gen. řemen -es, psi. remy gen. drzí sa ho ako repíóie, repíó, -6a), srov. pol. rzep
řemene; kmen z nepřímých pádů pronikl pak i do plod řepíku, ukr. repyk řepík, r. repéj plod lopuchu,
nominativu, kdežto remy se udrželo jenom v řepíku i řepně, b. repej lopuch. Plody těchto rostlin
mechanické odvozenině *remyk'b. — Zpravidla se jsou opatřeny háčky, jimiž se přichycují na srst
má za to, že remeúb je přejato z ger-mánštiny (je zvířatům, na kůži a šaty lidem. — Psi. repbjb,
sthn. riomo, střhn. rieme, nyní Riemen, *reu-man), náleží k sic. repiť sa (netopýr sa prirepí do vlasov,
ale samohlásky se neshodují. Kromě toho, což je pijavice sa prirepia, atd.), pol. wrzepic (kwiat
nejmocnější překážka, střídání món/men ukazuje, lopuchu wrzepil si§ we wlosy), stč. vřepiti i vpeřiti
že jde o prastaré slovo domácí (v přejatém slově vetknouti, např. ruku do vlasů, dále k lit. ap-repti
není takového něco myslitelné!). Vskutku jde o zachytiti (tu všude je *rěp-) a lat. rapid uchvacuji
slova prapříbuzná: my a Germáni máme mask. na (♦rap-). Meh NŘ 29.110. Viz i sveřepý.
mönjmen, ř. ρνµα tětiva, lano (nepochybně řeřicha: rostlina Lepidium. Stč. též žeřu-cha,
příbuzné!) je neutrum na my,. Obojí druh kmenů žeřicha, nč. nář. žeřucha řežucha rezucha řeřucha
podle nových bádání (Benveniste) vzešel z jeřicha jeřuška. — Pol. zerucha, rzezu-cha, sic.
jednoho základu, z r/n--kmenů. Slov. remy/remeúb zerucha, ukr. žiruclia, rezucha, r. žeřucha rezucha
spojíme s před-germ. *reu-mon- tak, že uznáme rezucha. — Asi od žer-u žráti ve významu 'páliti',
předslo-vanskou redukci reu-m- > rem-. Kořen je o chuti; srov. např. stč. moc má žierající Černý 40
v ř. έρνω táhnu; šlo zajisté prvotně o řemení o bílé hořčici. Přesmyk ž-r > r-ž, pak po změně r
potahové (na koňském postroji). > ř spodoba ř-ž > ř-ř.
řemeslo, řemeslný, řemeslník. — Stsl. řešetlák, strom Rhamnus cathartica; slovo už
rembstvo, sic. řemeslo, strus. rem(en)bStvo, stč. (má je Mattioli), málo jasné. Různé domněnky
remestvo, r. ukr. řemeslo, pol. rzemioslo, hl. dl. viz v JR. Sic. rešetliak t/v je zajisté z češtiny.
rjemjeslo, u jižních Slovanů nyní chybí. — Slovo řešeto, chod. řešato (stran a srov. tenata).
nejasné, nikde jinde není útvaru podobného (leda Všeslovanské mimo lužičtinu: stsl. sic. sin. sch.
jen lot. remesis tesař). Jako nejistou prozatímní řešeto, ukr. réšeto, b. řešeto, r. řešeto (dříve psáno
domněnku podáváme toto: Řemeslné práce si rě-). — Kořen je týž co v lit. rezgů plésti, stricken:
dávní bojovníci vážili málo, důstojným zaměstná- stará řešeta měla pletivo z lýčí; š je asi ze ks < gz,
ním pro muže byl jen boj a lov, práci nechávali což je přesmyklé zg.
otrokům a ženám. Nicméně kovářství bylo ve řešiti: jednoduché sloveso není u nás doloženo
vážnosti, záhy se objevili i tesaři, hrnčíři a jiní. před Jg; je nepochybně, i s významem 'luštiti'
Možno-li spojiti ř. s kořenem rem-, jenž znamenal např. úlohy, přejato z ruštiny (od Sedláčka). Zdá
v sanskrtu 'mír, klid, zálibu v něčem, zábavu' se, že slovanština má ze staré doby nikoli sloveso
(ramatě odpočívá, baví se, oddává se lásce, rámati jednoduché, nýbrž jenom dvě složeniny: ot-rěšiti
uklidňuje, rěmá- (r. otrešíť např. ot dolžnosti = zbaviti úřadu, bulh.
otrešu-
řetéz 531 říci

vam odvazuji) a *orz-rČšiti; tato druhá se stala poukázati na stč. vrtoviez f. doložené u Kla-reta (tu
východištěm dalšího vývoje: je stsl. raz-d-rešiti je v sousedství klaníce, je to tedy patrně voz ní
(d vkladné) rozvázati, zvi. od hříchů, = vyvázati z řetěz upevněný na horním konci klaníce) a v
hříchů, zprostiti hříchu, absolvere a peccatis, jiných slovnících, v Životech otců (tu je to řetěz,
jehož pokračováním je stč. rozhřešiti, nč. -e-, a jímž je vůl uvázán v stáji) a v Tristramovi. Máme
pol. rozgrzeszyc t/v (přejaté z češtiny), s za to, že v. je *Vbrto-v$zb = úvaz složený ze
přikloněním k hřích (přímo od hřiech to sloveso článků tak, že se mohou otáčeti, obraceti, vrtěti; -
býti nemůže, takový typ tvoření je starší době vez- má g jako úvaz > u-vez-t, svaz atd., je tedy
cizí!). Vedle toho bylo stč. rozřešiti se roz volnit i podobného rázu jako tato postverbalia, a tudíž
se (o vodě, když taje), doložené v jediném mladý útvar proti starobylému moto-vúz, pavúz.
doklade. — Sic. rozriešiť rozplésti Kuk 10.60, Opírajíce se o toto slovo pokusíme se vyložit
jinak jen (roz)riešit t/v jako v nč. U jižních retezb takto: bylo *vert-ez-b, z něhož je č. *vřě-
Slovanů raz(d)réšiti dalo jednak, dekomposicí (stč. psáno i rzye- v jednom rukopise Klareta!);
předpony, sch. drijéšiti rozvazovati, jednak bulh. ukr. vere-, p. wrze- zredukováno odpadem v- resp.
razdreša rozčesávám, totiž rozděluji sknocené ve-. Vedle toho bylo (nebo z něho se záměnou
vlasy, z toho dekomposicí reša češu. R. raz-rešíť střídových stupňů vyvinulo) *vbrt-ezb < *vvrto-
a ukr. rozhrišaty je zprostiti hříchů; r. razrešit je vezb = vrtoviez. Polské w-, ač zdánlivě mladší,
dále 'rozhodnouti' (= rozvázati, rozmotati něco, v mohlo žíti za stará skrytě v jisté části území; ukr.
přeneseném smyslu, např. úlohu, spor), pak veretjaz, jež cituje Brückner, nemusí být kalkem
dovoliti; tento význam přejalo pak sekundární polského slova. Meh Slavia 21.267.
(vzniklé dekomposicí) sloveso jednoduché r. řevnivý, řevniti: zdá se, že přejato v obro-
řešit, iter. řešat (toto druhotné řešit jsme přejali) a zenské době z ruštiny {revnív); dále je stsl.
ukr. rišíty, rišáty; kromě toho bylo asi i v ruštině rbVbnivb, rbVbnostb, rbVbnbje, sic. řevnit,
*otrešítsja, totiž jen z něho lze dekomposicí revnivý, ukr. revnývyj, révnist, revnuváty, pol.
pochopiti r. lidové rešítsja a východoukra-jinské rzewniwy, hl. rjewnic, b. revniv. — Psi. bylo asi
rišátysja s gen. odlukovým, ztratiti něco, např. *rbVbni> > rbVbnivb. Je příbuzno s lat. rlvälis
život. Druhotnost těch jednoduchých sloves je t/v. Stejný význam zaručuje toto spojení rbvjrlv-
patrná z rozdílnosti významů (česati, ztratiti!). — nade vši pochybnost (naproti tomu musí padnouti
Psi. (ot° orz°) řešiti souvisí s lit. rišú rišti, lot. běžné odvozování latinského slova od rlvus potok:
risu rist vázati (např. obilí do snopů), spojovati, prý „soused při potoku = soupeř"; je to jen lidová
iter. raišau, raišýti. S tím souhlasí pd. rzeszyc etymologie, zaviněná expresivním zdloužením
vázati. Ale jinak slovanština z celé rodiny prvoslabičného i). (Matzenauer.) Původ obou slov
zachovala jen iterativum, a to zpravidla s ta- není znám.
kovými předponami, že umožnily podivný vývoj řezati řeži, říznouti; ale laš. je řnut řnuc (na°
k novému jednoduchému slovesu s významem roze° vy° aj.), k tomu nové iter. od-řiňat, po-ob-
právě opačným; obdobný případ je u loučiti, — řiňat; postverbalia řez (říz, mor. řiz, rez), nářez
Hl. rozrisac (Král), roz-resac (Jakubaš) svědčí, že odřezek průřez přířez výřez zářez-, odvozeniny
kořen byl reilc (dosud se mylně kladlo reis-), (sic. pořez =) č. poříz (pd. porzez); zřízek —
COT. hoví i balt-štině. Jinak převládlo š a to „řízek" vinný, „resex" (Rohn 1.69); řízek za něm.
nejspíše tak, že z iterativa rešati < rčs-jati Schnitzel (přišel z Vídně); obřízka; řezáč, řezačka,
proniklo do slovesa na -iti (v němž bylo ostatně v řezák, rezavý, řeží = řeziny piliny, řezivo, řezba (-
1. sg. náležitě). Význam přikazuje (proti Pederse- ář), fez bitka, řezný -ík; řízen = laš. řizna =
novi IF 5.79) hledati příbuzenstvo v ir. adriug řezárna; vč. vobřeznice na dělání šindelů; domácí
alligo, střhn. ric pouto, uzel, jež ukazují na reig-. chléb řezný (Rohn), ale řízný za něm. schneidig;
Lze tedy klásti ide. kořen reife Ig vázati. rezký (sic. rezký) čilý, obratný (^rCZ'bk'b); han.
řetěz mask., řetízek, val. řetaz m., řetázka fem. řezlavý. — U všech Slovanů: stsl. rčžq rčzati, rěza
— Sic. retaz fem. gen. -i, retiazka. Stpol. vřez, vrub, sic. řezat, reznút,' rez, r. rézat, ukr.
rzeciqdz, od 16. století do dneška wrzeciqdz rizoty, pol. rzezac a rznqc, rzynač, hl. rezac, dl.
mask., ukr. rétjaz, r.-csl. retezb mask., hl. rječáz rézaš, sin. řezati, sch. řezati, b. reža, všude s
mask., dl. rjeéaz mask. U jižních Slovanů není. hojnými odvozeninami. — Psi. rČžo rčzati má
— Slovo nesnadné. Bylo pokládáno za přejaté, protějšek v lit. režiu režti řezati, krájeti, vrývati.
jenže domnělé prameny jsou dosti vzdáleny od říci, řku. Tvary od 3 stupňů: 1° rbk-i řku, jářku
Slovanů: bud stsev. rekendi fem. řetěz, nebo = já řku, pravím (ustrnulo a vkládá se do řeči
stangl. racente řetěz; hláskově vadí jednak k (není podobně jako prý), neřku-li, tak(o)řka (význam se
spolehlivého příkladu, že by germ. k dalo slov. t; vyvinul asi takto: byl už takřka v posledním tažení
viz i vitČz), jednak d/t; vyhovující germ. *ret-ing = v takovém stavu, že se už mluvilo o p. t.,
so nenašlo. Ř. je však domácí. Možno
říčice 532 řimtaha

kdy se už mluví, lze mluviti o p. t.; v stavu, který vyjíti z *rětb (fem. podle síť) a uznati odvozeninu
byl tak říkajíc p. t.), rčení, -řkl ve vyřkl nařkl uřkl *ret-ica: stě. *řieťica by bylo z c anticipovalo s k
přiřkl, odtud nařknouti atd., zařknouti začarovati, ť, pak by se bylo i -f s asimilovalo v„š, tedy ťš >
zaklíti PS, msl. (u Kyjova) pořknút obvinit; viz i Č; stejně tak v slovenštině.
určiti; imper. rci z rbci (b oslabením z e před říčka: druh sliv; říčky stě. u Klareta; us. za Jg
silným přízvukem!), příslovce arci (viz), nercili ( („malé, zelené, šťavnaté"), vč. u Ne-chanic Kt 3.
> vč. nechci-li, han. nechca); že imperativ byl — Pd. porzeczki. — Je příbuzno s něm. Krieche
vkládán i jinde v oslabeném významu, srov. ind. kulatka (druh sliv: Prunus insiticia) (střdln. kreke
brúhí řekni, Wackernagel Vorl. 1.5. — 2° rek- > švéd. krikon, střhol. cri(e)ke). Slova
bylo kdysi v présentu (stsl. rekq), z toho ustrnulé praevropská? O nepřítomnosti k viz § 16.
val. řeku a sic. reku jářku; říci < stě. řéci, nové - řídký, zřídka, řidnouti, řidina, řediti, roz--
řeknouti, od° za° pod° pro° se, mor. rozřeknút se ředovati, rozbředlý (b z *obředlý, srov. obřidlý
rozpovídati se; iter. zdloužení stě. Hekati > poněkud řídký, odtud břednouti), viz i HČice.
říkati, na° původně prý o říkání nénií (postv. — Stsl. red-blcb, sic. riedky, riedit, r. rédok,
nářek, odvoz, naříkavý), za° před° aj., > redét, redíť, ukr. ridkýj, obridýty zřidnouti,
pořekadlo. Val. a las. ustrnulé řeči je z part. ridyná, pol. rzadki, obrzedni, rzedzič, rzedniec, hl.
*řekúci (a pd. rzeca): A un [hastrman] jurt dl. rědki, sin. redek, sch. rijedak, b. rjadák.
přechadal a na nas [na dívky] volal, řeči, — Příbuzno je lot. rěds rěns t/v; dále (i přes rozdíl
děvuchy a děvuchy Sálichová 135; a sám ji ä\e) též lat. rärus t/v, jehož druhé r bude z d
doraďovál reci, aby si Ozefa vzala B. Chod. spodobou k prvému (naopak lat. crudus syrový je z
řekni pokleslo „na pouhou interjekci, jíž se *krü-ro-s, srov. stind. krurá t/v); -ki> připojeno
mluvící souhlasu dovolává" Hr. (i jinde je no řekni podle mělký apod.
t/v). Sem snad patří i stě. breče, asi = lat. inquit, z říhati, říhnouti; vč. (Dobruška) vyřihovat
*bo řece (aor.) ustrnulé, a proto nepodlehnuvši vyslipovat, vyčítat, = laš. ta mi tu vyřihala
změně re > re (stran bo srov. pol. bowiem, sic. vykřikovala. — Všeslov., jednak ry-, jednak
bistu asi z bo isťu. — 3° rok- v rok, obrok, otrok, změkčené *ri-: stsl. ottrigati, sic. rihať, r. rygát,
prorok, úrok, výrok. — 4° starobylé rek- je v řeč ukr. ryháty, pol. rzygac, hl. rihaéf dl. rygaé,
(psi. rěčb, přípona b < ide. -i-) -ný -nik -niti skrygaš, sin. rigati se, sch. rignuti, b. rigam. —
výřečný prostořeký-, k tomu podřečí, nářečí, Rygati je pravidelné iterativum k r'tg-, jemuž
odvozenina zcela mechanická. — Stsl. řeko rešti, odpovídá lit. rúgiu rúgti t/v. Jiné útvary od téhož
sic. rečiem riect, r. reku reč\ ukr. reČú rekty kořene jsou lit. riáugmi riáugéti, ř. ερενγοµαι, lat.
(zastar.), pol. rzek(n)e rzec, hl. rjec, dl. rjac, ěrugó, ěructó t/v.
rjaknué, sin. řečem (srov. sic.) reČi, sch. reci, b. říje, stě. říje a řújě: období pohlavního pudu u
reka, všude hojné odvozeniny (rok atd.). — Lze jelení zvěře (na podzim); pův. *fuja od řváti; jelení
mysliti na příbuznost s lat. loqui mluviti, i když je říje je doprovázena řvaním. Z infinitivního kmene
tu rozdíl rjl (§ 5) a s toch. reki ntr. slovo, řeč. — řu- utvořeno jméno řuja, odtud dále řuj-bnt: val.
(Zpravidla se jako příbuzné uvádělo lit. rekti řujný ( > řebný, řevný), laš. řujny; msl. rúňať sa
křičeti (tak i v ESX), ale J. Otr^bski LP 8.284 B, rozřúňat sa Mal. Z říje utvořeno nové sloveso
prohlašuje, že k sobě nepatří: lit. slovo je říjeti. — -Sic. ruja, růjný (toto přejato do spisovné
zvukomalebné; má dlouhý vokál s taženou češtiny, někdy má oslabený význam, pouzo 'bujný',
intonací, k jako odvozovací prvek, příponu jo; tyto právě vlivem tohoto rýmového slova); pol. ruja ( >
zjevy je od našeho rek- vskutku zřetelně odlišují.) přejato lit. ruja, lot. ■ ruoja) říje. Lotyšskému
říčice: stě. řiedČicé cribrale, chod. řešíce (š podle raünas říje se blíží msl. rúňať sa (v. výše).
řešeto), msl. han. laš. řičica, sic. riečica; síto na říjen, stě. řújen: desátý měsíc. — Csl. rjuirťb,
obilí. Když bylo vymlácené obilí vyčištěno od sch. rujan září. — Je to zpodstatnělé adjektivum
plev, přesívalo se za stará na řičících různě řuj-bn-b, od řuja, č. říje (viz); je to měsíc jelení
hustých podle toho, co mělo vypadnouti, popř. říje; viz i zářil Podobně lit. rujos menuo září.
zůstati. Byly to (podle Β a L): ohrabečnica, řimbaba, již stč.: rostlina Chrysanthemuni
hrachová, stoklas-ná (na semena jílku = parthenium (druh kopretiny), lidově i mateřídouška
stoklasy), kúkolná, prachová; co propadne skrze Kt, druh jablek Jg. Stč. jednou též přimboba a
říčici, je pod-říčičné (chudé zrní, zadina) > hřimbaba; han. řembava Lak. Sic. rimbaba
podříčné, sic. podriečica. Název říčice je jen v Holuby-Kálal (z češtiny). — Jméno málo jasné.
češtině; obecně se spojuje s řídký; podle Malého Zatímní domněnka: Ř. byla dříve zvána i
je to však síť „s malými dírkami". Ale nic nebrání matricaria, t j. zaměňována s jedním druhem
tomu, viděti v něm spíše slova příbuzná s lit. rétis rmenu, zvaným tehdy anthemis romana nebo
m. síť (Sieb, Bastsieb, Durchschlag — cedník) a chamaemelum románům. Je tedy pravděpodobné,
lat. rete ntr. síť, tenata (lovecká) a sthn. ritra. že v Hm-vězí zkomolené přídavné jméno římská
Podle toho je třeba —
řimbuch 533 řítiti

römäna (stč. h by bylo neorganické jako v hpán, indická slova předpokládají dvojslabičný kořen
hbratr; předrážeti h byla kdysi móda přejatá z rei9: v rinäti je varianta riy-ä, v ri--yatě a ri-tí-
němčiny). A poněvadž příbuzný a podobný vratič nulový stupeň raia > ri. Pro naše slova je třeba
(Chrys. vulgare) byl v středověké latině zván uznati předšlovanskou změnu rei9 > rěi, vývoj k
rovněž römäna a středohornoněmecky roemische tzv. dlouhému kořeni. Ten připouští podoby rěi-
salbeie, tj. římský šalvěj, jo v -baba možno vidět (ta je v réj-ati, α je příponové), röi (je zachována
zkomoleninu z našich lidových názvů šalvěje snad v kaš. raja bažina) a redukci roi-(je v roj),
(babí ruchy babí rúeho, babí brach, babské ucho), staženou před konsonantem v rl-(je v rinqti).
přenesenou arci na tento druh kopretiny. Tedy říše, sic. riša, pol. rzesza; říšský. Ze sthn. rihhi
úhrnem řimbaba = římský šalvěj. (Tím (nyní Reich), vstupem do ja-kmenů (pod vlivem
odvolávám výklad z JR a jiný z ESX.) Knobloch slova země).
ZfS 7.301 dokonce má za to, že -baba, podobně řiť, val. grytí; řitní; han. odřetnice, msl.
jako v klimbaba (viz), koli-haba 'pomalý odřitnica jelito (i řitnice); stč. pasořit, fitopas;
člověk', r. kulbába, kujbába 'pampeliška', je srov. u Husa aby břich a rit pásl; stč. bělořit
sotva něco jiného než bezvýznamná hlásková nějaký pták, třasořitka, řitotřásek konipas; vč.
hříčka; srovnává ještě Hmbuch (viz), řimbál a má mor. nářitek trávy: žena žnoucí srpem trávu má
dojem, že se u řimbaba jedná o jméno skrývající loktuši uvázanou na zádech, do ní odkládá hrsti
v sobě přání, způsobit, aby ty rostliny se jevily trávy, takže jsou položeny — jak je skloněna k
jako silné a účinné. práci — vskutku na řiti, a když má trávy v loktuši
řimbuch: tlustý člověk, silák (dosud ve stř. č1., tolik, že by jí vadila v práci a příliš tížila, odkládá
us. za Jg); jč. znamená i břich Jjčř 50; jč. řimbál. toto množství, nářitek, z loktuše na hromadu.
Sem patří asi též jč. řimbuch druh sliv. „Původně Přenesené významy: kuří řit]e domácí název pro
se pravilo nejspíš o ovoci; řimbuch znamená „kuří oko*' (toto je překlad za něm. Hühnerauge):
hlavně bouchoře a hlásí se do velké čeledi kuří Hnda u Klaret a (snad přepsáním nebo
různých jmen pro něj (rampouch rapouch mylným čtením ze Htkal), han. koři řétka, jinde
rumpál puchr puchřec pouchně aj.); základem je mor. kuří řitka, sic. kur árii, kuria rit, klad.
patrně puch-, pu-chor (že bouchoř je jakoby haplologií kuřit mask., toto pod vlivem slova
napuchlý, nafouklý); us. dítě jako řimbuch; pak nežit; rit, řítoví (s í\) je dále spodní, plnější část
pro silnou expresivitu nastaly různé snopu (opak klásí), srov. vč. prdel snopu, ukr.
obměny,přesmyky, krácení atd." Šmilauer. húzir: mor. řít mask., řítí, řítoví (han. řét, réti,
římsa, stč. řims i zims, jč. (hornobl.) křim-sa; msl. řítoví), chod. břítoví, sic. ríta rítovie rítava:
sic. římsa. „Základem je střhn. simz z lat. simatus odtud mor. řitůvka, jč. (hornobl.) řitofka sláma
na plocho stlačený." Šmilauer. Han. yzinec římsa tuhá a silná od řiti snopů; srov. pol. rzytowie a
je (přes gzinc) z něm. Gesimse KpU, rovněž tak dluž. plur. riši gen. riéoiv o spodní části snopu (z
i pol. gzyms. toho vyplývá, že kolektivum řít(ov)í vzniklo
řinčeti, řinkot, klad. řičet (sklenice řičaly), obměnou plurálu; ostatně řét je u Boskovic „konec
mor. břinčet (muzika, sklo břinčí). — Sic. rinóať, stébla' 4 !). — Psi. ritb fem.: stsl. ritb, sic. rit, sin.
řinkot. — Zvukomalebné. rit, sch. rit (gen. řiti), pol. rzyc, hl. rič, dl. ris.
řinouti, laš. výry nuť vytéci; — Stsl. rinqti se Souvisí s lit. ríetas mask., lot. rieta fem. stehno,
hnáti se, sic. rinút sa téci, prouditi, ukr. rynúty bedro. Intonace litevská a srbská ukazují na
téci, tryskati. Náleží k rějati (r. réjat vznášeti se, samohlásku dlouhou již od původu; kořen je snad
létati, plynouti, ale i strčiti). Táž slovesa mají i týž jako v lejno, uzná-me-li záměnu r\l.
významy jiné: r. rinútsja vrhnouti se, stsl. řítiti, vrhati, házeti, han. ořótit osypati se; stč.
oťbrinqti. oťbrějati a strus. otrějati zavrhnouti, bylo řítí se z něho pot, odtud nč. uřícený, říčný,
sch. vinuti strčiti, vraziti, b. rina kydati (hnůj), jč. i říšnej zapocený; zřícenina. Sem patří i
prohazovati (sníh). Není pochyby, že vše náleží hroutiti se, u Jg. též 1 χ hrtiti se. — Pol. rzucic,
do jedné skupiny. Základním významem bylo rzucac, rzut, rzucenina, sic. (z)rútit, rúcat, rut,
uváděti v pohyb (vodu v tok, člověka v chod, zrúcanina, b. rutja zvrátiti, zbořiti. Bylo tedy
ptáka v let) nějakým popudem, třeba strčením, rjutiti i rutiti. Stsl. je též -rqtiti, asi expresivní
hozením, otevřením překážky, vypuštěním apod., nasalisace (Mátl, Pocta 330) nebo geminace *rutt-
resp: — nepřechodně - dávati se do takového > *runt- > rot. — Příbuzné je lit. griáuti, lot. gřaut
pohybu, býti v takovém pohybu. Obdobné strhnouti dolů, lit. griová, lot. grava strž, lit. griúti
významy stavějí naše slova do jedné rodiny s zřítiti se, lat. in-gruó vtrhnouti, vraziti, přihnati se (
ind. rinäti: ä- nechává téci, med. proudí, teče, ní0 = vřítiti se), con-gruö sbíhati se, spadati vjedno.
otvírá, uvolňuje (šat, obal), poráží, zahání Kořen byl greu-jgrou- a (balt.) grěu-. Od grou-
(nepřítele), pojídá (pokrm), prá° odděluje, bylo si. intonsivum *gru-tati
uchvacuje, ví° rozděluje, sám° slučuje, riyatě
roztéká se, řiti- fem. proud, pohyb (srov. lat. rí-
vu* potok); tato
říza 534 sabirstvo

> -titi (= č. hroutiti, po ztrátě Λ sic. rútit), od zdvojilo: 1° infinitivní řu- proniklo do présentu,
grrew- bylo *grutati > -titi (= č. řítiti). Ztraceno *řuju > řiji, stč. dobytek řije, dosud jvč. mezi
g > h, podobně jako často odpadá h později i v Telčí a Pelhřimovem řiji řvu; viz i říje. 2°
jiných slovech. Viz i vraz. présentní řev- proniklo do infinitivu, s oslabením
říza, tak i stč. (přejato ze stsl.?); stsl. riza oděv, jako v inf. bráti je řváti. Pres. řevu řéveš atd. bylo
šat, zvi. spodní, prostěradlo, rizbno šat, pravidlem v stč., zachovalo se hornoblan. 3. sg.
ör'bnorizbCb mnich, r. říza svrchní roucho řeve a mor. říve, jinak proniklo sem z infinitivu řv-
bohoslužebné ( > sic. říza t/v), rízka obyč. plur. , řvu řveš. Tak přešlo to sloveso z 1. třídy do 5.
látka, do níž zavíjejí novokřtěné děcko, ríznica Odvozenin málo: postverb. řev; řvavý, řvoun,
sakristie, ukr. rýza oděv, šat, rýzy bohoslužebné mor. řivěna, říjena řvavá kráva. — Stsl. zčásti
roucho, sch. riza oděv, sukno, b. riza košile. — jiné výsledky: revq rjuti a rovq ruti (psi. revq řuti
Slovo patrně cizí; snad je příbuzno (Vasmer) dalo jednak revq ruti, jednak — před o, jako
thrácké ζειρά (u Hesychia druh oděvu (svrchní). slovo < lcleu-os — rov-q > *rou-ti, ruti). Sic.
Bylo by uznati pře-smyk souhlásek. řevem revat, postv. rev. R. revú revét, ukr. revú
řoukat se: boukati se (o svini): řúkat se KtD- revíty, pol. rzwe, rzwiec, hl. ruju ruč i rjejic, sin.
Kol, řókat se Svěr-KpU (ořóklý sprasný KtD), rjovem řevem rjuti rjoveti, sch. řevem revati, b.
řundit Koníř. Pd. ruchac si$ coire. réva. — Příbuzné je stind. rávati, ř. ώρνοµαι,
Zvukomalebné, srov. houkati t/v. střdn. rüien t/v.
řváti. Stč. bylo řevu řúti. Sloveso se

S
s 1° předpona a předložka (s gen. = starým Zubatý NŘ 5.1n, Hujer 1.108; o s + akus.
abl.), vyjadřující směřování od povrchu n. podrobně Stang SbJak. 514n.
východiska něčeho, shora (ukliditi se stolu), s 2° předpona a předložka (s instr.), vyjadřující
opouštění (sejíti s očí), následnost (hodina s společnost, připojení, slučování, doprovod,
půlnoci), blízkost (s kraje) PS; sestoupiti, průvodní okolnosti, současnost, též předmět (hráti
spadnouti, sklouznouti, smeknouti atp. — si s čím, bíti koho s holí), místo pouhého instr.
Všeslovanské. Psi. st-, před samohl. stn- (swi-iti Dále je s + instr. místo původního pouhého
světa = sejíti se světa). — Příbuzno je řec. κατά s instrumentálu ,,zesilovacího" (jaký je v ruš. a
gen. (= abl.), téhož významu (Meillet MSL 9.49); bulh.) v lidových obratech typu dareba s darebou
κατά της πέτρας se skály; jako předpona: κατά- (= dareba darebný); o tomto typu v. Meh NŘ
βαίνω sestupuji; ir. cét atd. 'podél, s\ — Totéž je s 13(1929) a 20(1936). Jako předpona je v se-
s akus., vyjadřující rovnoměrnost moci a síly (býti pnouti, scházeti se apod. — Pol. z, jinde s (ev. sic.
s to, seč býti, míti s někoho rozum, lid. vč. já z něj r. so, sch. sa atp. ze ST>). — Příbuzné je lit. sq-,
nemám rozum, pak i gen.), přibližnou rovnost san-, stind. sam spolu, s, něm. zusammen, ř. άµα
míry (je tam s náprstek vína B), přibližný počet n. zároveň. Psi. stn, tato podoba dala v postposici
množství (pobud u nás ze dva ze tři dni B). Jako 8T>. Prvotní ST>n zachováno ještě v S7>n-iti s$ =
předpona se píše z- a vyjadřuje úplné vykonání s sejíti se, ve sněm < s^n-bmt, sňatek < s-bn-Qťbk-
dovršujícím výsledkem: ztlouci, zlámati, zmásti. I b, s ním < stn jimb (n zde přitaženo k násled.
tomu odpovídá ř. κατά s akus. = proti (oι κα#' slovu). — Jako jmenný prefix ide. *som dalo sq-,
ηµάς = jsoucí proti nám), na (κατά τριακοσίας stč. sic. sú-, nč. sou-: soused = kdo sedí spolu se
των νεών = na 300 ζ lodí); κατ-άγννµι ztloukám, mnou, souhlas souhra soulad soupis sourez
roztloukám, κατά· κλάω přelamuji apod., dále se souřadný soustřediti.
shoduje funkcí lat. co(m)- v comminuó s- 3°, předpona u jmen, znamenající 'dobře,
rozdrobuji, concedó ustupuji, concidó kácím se, hojně, pěkně', ide. *su (stind. su-, ř. v- v υγιής
coacěsco zkysá-vám a gót. ga- téže funkce. zdravý). Vězí ve štěstí zboží sličný zdobný zdravý
Spojíme-li tedy co(m), κατά, ga- a stn, smetana směti smrt Meh ZfslPh 7.377. Souvisí se
dostaneme ide. ko-(m), v řečtině vlivem µετά svůj. Opak byl *dus-, viz déšť.
upravené na *km-tá, v gótštině oslabené na *gho. sa, interjekce: zdvojená ve val. sasa, sasemf = v
Je zřetelně vidět, že v latině i v slovanštině levo (při pohánění volů). Tak i sic. sasa a pol. sa
hláskově splynuly dva rýmové útvary, a to 1° sa na voly. Snad dalekosáhlá redukce původního k
*kom desuper a 2° *som spolu, a to v latině sobě, srov. pd. se < kse t/v.
směrem k 1°, v slovanštině směrem k 2°. sabirstvo stč.: ničemnost; ŽGlos a ŽKlem
Hláskový vývoj -T>n jako při kt, vt. Viz
sačif 535 sáhovati

mají sabrstvo; Gebauer je klade k sch. sebar, r. ságo, odtud přišlo přes němčinu k nám.
sjabr sedlák, nebo k něm. sefer potulný žebrák". sáh, jvč. (Litomyšlsko) sáhá, mor. sáhá, siha,
(Šm.) vč. sáhovina menší neotesané kusy kamene (do
sačiť, sačet éaceč las.: drobně a hustě pršeti, základů apod.), původně srovnané v lomu jen do
vysacit se vymhliti se, usacit se napršeti, sáhových hranolů a podle toho placené. — Sic.
přesahovat přéprchávati. Sem asi patří též hl. siaha, pol. sqg i siqg (dřeva), dl. sága, jinde
sač: snéh so saje sype se. — Příbuzné je lit. sijóti odvozenina s -bňb apod.: rd. sázen' gen. sáznja
drobně pršeti. Psi. bylo tedy sbjati. sadat: palčivě mask., spis. sazen' gen. -éni fem., ukr. sázen* gen.
svrběti (stč. a dosud han.): sada od kopřiv, sada -znja, hl. sazen, dl. sčézaň sin. seženj, sch. se-zanj,
ho dobrý bedlo. Zvláště o bolesti, kterou působí b. sja£en, sáh. — Psi. s^g^b a s§zbňb, obé od
otlaky, odřeniny; sem patří vm. jadét, dadét t/v? s§gati (viz sahati): sáh je — jako palec, stopa,
Jmenné odvozeniny: stč. sadno (Klaret), později loket — přirozená míra, to, co se obsáhne
sadmo, kůň sadnivý, sch. pol. r. sadno odřenina roztaženými pažemi.
na koňské kůži pod sedlem, č. úsad bolest v kříži. sahati: stč. sáhu, sězeš, -sieci, dosud nč.: do-síci;
— Pd. sadziec t/v, r. ssadíť odříti, sedříti (kůži na sáhnouti, -sáhovati; mor. síhnúť (val. obsíhnút Β >
koleně, na lokte), ssáživať(sja) odírati (se), obzinúť B); ze s* {*s§g- > slah-) je nář. š(l), 6:
ssadina odřenina, sádneť, sádnit bolestivě svrbět, šahati, vč. šlahat, msl. občáhnút, obóíhnúť.
svědět, sádnyj svědivý. — Jest vyjíti od psi. Obsáhlý, rozsáhlý, postverb. obsah ( > obsažný),
saditi, což by bylo faktitivum od sedati pukat i rozsah, zásah, přesah. Přísahati: stč. přísahu
(viz; kořen *k'ed-), tedy ,,činiti, aby něco pukalo, pokleslo na (při) sau, podle sahám pak přisám
bylo rozpukané, odřené", tedy odírati, při čemž se Bohu, mylně chápáno jako ,,při samém Bohu" a
myslí na živou kůži, tak jako se klade rozsedati změněno v při sám Bůh; staré postverbale je
se zpravidla o kůži na rukou nebo na nohou. Pak přísaha, od něho nové zapřísahati někoho =
utvořeno stavové saditi = býti odřený, svrběti; a přísahou zavazovati, úpěnlivě prositi, spřísahati,
další odvozeniny. (Jinak, ale mylně, o rus. švýcarské spříseženství = Eidgenossenschaft.
slovech Šanskij EIRJ 1.72: řadí je k sed- v šest Přísaháno tak, že přísahající držel v ruce věc, jíž se
sednouti.) zaklínal (nebo se jí dotýkal), aby tak vzniklo mocné
sádlo, sádelný, sádelnatý. — Stsl. b. sin. ukr. r. trvalé magické spojení mezi ním a tou věcí
sálo, sch. sálo, sic. sádlo, pol. hl. dl. sádlo. — (nemohoucí se zrušiti bez nejtěžších následků),
Psi. sádlo, málo jasné. Má se za to, že pochází od např. meč, aby jím zahynul, poruší-li slib. ,,Kdo
saditi (co se usadilo, tuk usazený na jistých potvrzoval správnost hranic pozemků, sestoupil do
částech těla), ale v tom případě by bylo uznati vyhloubené jamky [v níž se tušil zapadlý mezník],
dávnou ztrátu i (čekali bychom *sadilo). Bylo by vzal drn na hlavu a vykonal o tom přísahu" (Kruš.
možno spojiti je s lat. sěbum tuk, je-li toto ze 154), tj. naznačil tím, že by právem se měl sám
*sědhom, což není nemožné; pak by a a lo bylo dostat pod drn ( = zemříti), kdyby někdy v té věci
asi vlivem slova máslo. svědčil proti pravdě. Jiný způsob přísahání (bez
sádra, zasádrovati. Sic. sádra. S.-csl. sedry držení meče ap.) bylo klíti (viz). — Stsl. prisggo
krbVbnyje a r.-csl. sjadry krovnyja jsou kusy pris§šti, prisgga, sic. siahať, přísahat, přísaha, r.
sražené krve. — Nepochybně patří vše toto sjágať, pri-sjága, rd. dosjačí, ukr. sjaháty,
pospolu; vzhledem k csl. významu se zdá, že lze prysjaha, pol. si§gac si$gnqc, dříve i dosiqc, przy°,
*sqdra chápati jako ,,sedlinu, sraženími" (i sádra o°, przy-si§ga, hl. sahac přisahá, dl. péisegaé,
rychle tuhne, je-li smíšena s vodou), pak by to péisega, sin. doséói, prisega, sch. seci segnuti, b.
bylo domácí slovo od s$d- se starobylou r-ovou posegna. — Psi. s$go segti: kořen s$g- < seng-
příponou. Germ. *sendra (sthn. sintar, střhn. souvisí nepochybně (Miklosich) s lit. síekiu eíekti
sinter mask. struska, něm. Sinter pěna, okuje) je roztáhnouti ruku na něco, dosáhnouti něčeho, pri-
též příbuzné (přímo z němčiny je pol. zyndra, dosahovati někam (i přísahati, asi podle
z$dra struska a sch. sedra Kalksinter), neboť slovanštiny), saikinti nechati přísahati, síeksnis sáh.
„struska je také sedlina (z roztopených kovů)" Nosovku g vysvětlíme z nulového stupně *sik- a z
(Šm.). expresivní geminace kk > nk: sikk- dalo sink-, to
saíián: druh jemné kůže na boty, sic. saflárv, oslabeno v *sing > s§g-. Zeslabený význam
pol. safjan, ukr. safján, sap'jan, r. sdfján, b. 'dotýkati se něčeho' vznikl teprve u nás, je mladý,
sachtijan. Z osman. saytijan, popř. z obdobných znamenal usilovné, namáhavé obsáhnutí, dosáhnutí
tvarů východních Turků. něčeho, pokud rámě (ruka) to dokáže. Od něho je i
safír, stč. i zafír, sic. zafír; západoevropský
název: it. saffiro, fr. saphir, něm. Saphir. Z hebr. sáh. (Zpravidla se segti spojuje mylně s lit. ségti
sappir. Pol. szafir; ukr. r. sapfír má pf z ř. připnouti, zapnouti, např. šat knoflíky, kličkou něco
σάπφειρος < σάµφειρος. zavěsiti ap.).
ságo, tak i sic: z Malajska, odkud ty krupky i sáhovati: choditi dlouhými kroky. — Sic.
pocházejí (pův. sägü); je angl.
sajdák salva

siazit, pd. siqzyc t/v, r. ěagáť kráčeti, postv. šag Stupeň o je v sok, v. to. Lot. sik- je nejspíše
krok, hl. sah krok, skok. — Psi. segati kráčeti. oslabení s°k, též lit. sunkj-, ale s temným
Příbuzno je lit. zéngti t/v. U nás *zegti přešlo do zabarvením slabé hlásky. České á je z dlouhého
α-ové (v ruš.) a pak do i-ové třídy (sic. pol.) a v (nenosového!) stupně iterativ *sök-ä-tl, kdežto sic.
povědomí mluvících se přichýlilo k seg-b, sáh, ia je z e. Bylo tedy psi. *sek-noti, ale *sak-ati;
takže v č. sic. pol. bylo chápáno jako ,,dělati nastávalo pak vyrovnání jedním nebo druhým
kroky na sáh dlouhé". V ruštině si přešlo v sj > š. směrem. (Jinak Liewehr ZfslPh 23.100: má č. -á-
sajdák jč.: papírový sáček Cuř.: sic. val. kabela, zde za expresivní.)
zajdák ( > val. zajda břemeno, nůše, tak i sic. pol.) sakumpak, sakumprásk, sakumpikum lid.: se
pastýřská mošna, sic. i sajdacka a sujdaóka vším všudy. — Z něm. (mit) Sack und Pack t/v
plátěná tor ba. Ukr. r. sajdák (též ukr. sahajdak, r. KpU.
sagajdak). Z tur. saydak, sadak. Viz i rajda. sál, sic. sála, pol. sála, ukr. sálja zálja, r. zála,
sak: všeslovanské jméno jednoho druhu sítě na zal i žalo. ,,Podoby s -a budou z it. salla, bez -a z
ryby (visí na vidlicovité rukověti nebo •častěji na něm. Saal." Šm.
rámu; táhne se za dřevěnou tyč proti proudu) pro salajka: potaš. Bud z něm. Sallauge (lat. sal sůl,
menší vody; sic. sakovina, jako hl. a sin. Dějiny něm. lauge louh; solí se zde rozumějí ,,různé
toho slova i věci jsou málo jasné. Vlastním druhy sloučenin, vzniklých neutra -lisací kyselin
východiskem je nepochybně lat. sagěna, lovná síť zásadami"; ,,pro snazší uschování získávala se z
na ryby nebo ptáky (z ř. σαγήνη), k však ukazuje louhu odpařením sůl uhličitanu draselného, která
na germánské prostřednictví (něm. Sack, Tramp- byla před upotřebením zase rozpouštěna ve vodě."
sack je obdobná síť na ryby, na hranolovitém V -lauge u nás au zde dalo aj, podobně jako v
rámu). R. ukr. p. sakva (pol. sakiewka pytlík) = Hauptmann > hajtman aj. (Hugo Sáňka, Pomístní
sak na ryby, svým v ukazuje stejný vývoj jako názvy brněnského okolí, 1960, 70.) Nebo spíše
lagwb, sch. lagva, č. láhev, přes ger-mánštinu z (tak Šm.) ze sal alcali.
lat. lagěna. (Není tedy třeba odvozovati, jak se salakuška: baltický sled, ,,ruská sardinka." Z
obecně činí, sak z jiného něm. Sack pytel < lat. ruštiny, tam je z fin. salakka t/v.
saccus; je však z tohoto Sack naše žok a novotvar salám, sic. sáláma, ukr. saljámi: z ital. šalami
sáček pro kupecký papírový pytlík na zboží, jemuž t/v (původně nasolené maso, z láku, odvozeno od
se na Moravě říká kabelka). sále sůl). Odtud je i něm. Salami.
sak mor.: černý ženský pás a sic. sakáéka salapatinka: druh pečiva. Z rus. salamáta
mužská zástěra; budou přímo z hebr. sak zástěra. moučná kaše, původu nejasného; u nás retná
sáknouti, prosakovati. Složenina s vy-přešla retnice záměnou místo nosové.
významem k 'vyschnouti', odtud mor. (u)sáknút salaš, 8alaěnik; sic. usalašit sa usaditi se (i
(u)schnouti (na mrazu mokré prádlo sákne, Jg z val.). Slovo pastýřské kultury karpatské: pol.
mor.). Jako lat. emungěre je vysmrkati někoho, ale salasz, sic. ukr. salaš, pastýřská chatrč na horách,
v argotu i ošiditi, tak han. (Heršpice) vosáchnót a pro ubytování valachů, spolu se zařízením na
vč. vozáhnout ošiditi. Jiný odstín se vyvinul v stč. výrobu sýra a ovčího mléka. Z mad. szállás
osáknúti zbýti (po smrti někoho): statek po nich přístřeší, ubytování; cituje se i tur. salaš, tatar.
osáklý, plat osakl (NŘ 19.165); základem obrazu salaš.
je voda osáklá, vysáklá = zbylá po něčem. — Stsl. salát, sic. salát, pol. salata, ukr. saláta, r. salát.
iseknoti ( < iz-s-) přestati (o krvotoku), Evropské slovo (něm. Salat, fr. sala-de) z it.
ochabnouti, r.-csl. prěseknoti vyschnouti (o salata, vlastně insalata ,,nasolená" (zelenina). U
pramenu), sic. siak rmť sáknouti, presakovať, nás je to slovo z němčiny, sic. s- je z mad. saláta.
siakat (sa) smrkati, vy sakovat sa vysmrkati se, r. salať laš.: házeti, metati, sic. sálat. Nejasné. Κ
sjá&raiťkapati, ukr. výsjakaty, pol. wsieknqc slátit
vsáknouti, siqkač smrkati, sqczyc roniti (slzy), 8. sálati, už stč.; mor. šálit; sem mor. salaÓka
sie crčeti, kapati, hl. saknyc, sin. useknoti suché chvojí? — Sic. sálat, sálavý. — Ze *svalati,
vysmrkati, sch. oseklo je more = nastal odliv, náleží k lit. svilú svilaü svllti, lit. žem. svélu svilti,
osjeka odliv, useknuti vysmrkati, b. presekna lot. svelu svelt, něm. schwellen, stangl. svelan, vše
přestati téci; bylo i faktitivum stsl. isQČiti, = doutnati, vlastně žhnouti bez plamene; naše sal-
prěsgčiti' nechati vysáknouti (vytéci). — Slov. ztratilo v asi vlivem kořene pal-.
sek- je nasalisovaný kořen sek-, jenž je v lit. senka salup: druh ženského oděvu, r. salóp. Z fr.
sékti padati, opadávati (o vodě), lot. slkstu siku slkt salopette „lněné svrchní kalhoty, pracovní oděv."
a sika sikt t/v; lit. sunkiú suňkti vymačkávati Šmilauer.
(vodu, šťávu); stind. á-sak-ra- nevysychající, salušina klad.: slupka obilná. Viz šešulina.
nepřestávající (o toku mléka z krávy). salva, tak i sic: z něm. Salve nebo z franc. salvě.
Původem je to lat. salvě bud zdráv, tedy pozdrav,
pak hromadný výstřel na pozdrav, na počest.
sám 537 sasanka

sám i samý (jeho samého apod.); v starších od toho by bylo sloveso *sano (a partie. sanot-
památkách sám, sama znamená pán (hospodář), vpřed se pohybující), ale jinak nedo-chované.
paní (hospodyně), prostým vynecháním sáně i saně, sáňky ( > sáňkovati); sanice 1°
příslušného hlavního slova (doklady Sm 33), spodní část saní (křivé dřevo), přeneseně čelist
obdobně jako lat. ipse, ř. αυτός t/v (Hujer 1.266); (podle podoby), 2° zasněženost země, že po ní
samota, -tný, -tář, osamotiti; samec o zvířatech možno jeti saněmi (dnes je dobrá sanice). —
vzešlo z toho, že samec některých zvířat žije Všeslovanské: sic saně, sánka, sari^a, sáňkovat
dlouho sám a starost o mládata nechává samici sa, pol. sanie, sankt, sanica, ukr. sány, sanký;
(toto slovo při-tvoreno k samec); pak znamená sánka sanice, r. sáni, sánki, hl. sanje, sanki, dl.
samec i ledacos silného, mohutného, řízného (sa- saně, sanki, saňkowaé, saňa sanice, sin. sani,
meček = lahvička kořalky a pod.). Rozšířen byl sankati se, sch. sanice i saoni(\), sánjkati se, b.
typ sám čtvrt = (já) se třemi jinými, sám třetí sani. — Psi. sani, i-kmen, plur. fem. Nejasného
atd. (Sm 34), žena samodruhá = těhotná. Časté původu. Ku podivu nemají indoevropské jazyky
je samo- v složeninách: samouk, samolibý, společné jméno pro sáně, ač pro snili a zimu mají,
samostatný atd. Původně sám znamenalo 'právě a dále je ku podivu to, že se za stará někdy užívalo
ten', časem se význam odstínil na 'ten, bez saní i v létě, dosud se polní boudy apod. na
ostatních, bez cizí pomoci, bez cizí účasti', až na Balkáně dopravují na sanicích; při pohřbech se u
'samojediný, osamocený'. Obdobná spojení u Slovanů mrtvoly i v létě odvážely na saních (s
jiných Slovanů: pol. samiec, samotrzeci, potahem volským!), dosud ještě na Karpatské
samozwaniec, r. samec, samdrúg, samozvanec Ukrajině. Dosavadní etymologie nepřesvědčují. Je
atd. (srov. i něm. selbander, selbdritt). — Psi. však pozoruhodné (Kalima WS 2. 182), že v ugro-
sam-b, zastoupené u všech Slovanů, souvisí se finských jazycích jsou slova dosti podobná: lapon.
stind. samá-, av. stpers. hamá- týž, ten právě, ř. Vonné aj., i jinde: burjat. sána, kalm. tsand, atd.:
όµός stejný, rovný, gót. sama týž, stir. -som ipse. přejato od Slovanů?
Zdloužení samohlásky (si. a místo *o) jako v sápati: trhati, rváti (zlobně), podkrk s. něčím;
milý atd., § 1; v avestě je sice vedle hamá- též. stč. a us. s. se na někoho; osápiti se na někoho
häma-, ale tu může jíti o mylnou grafiku (řečí) Jg, nyní spodobou osopiti se. Význam je činí
středoperských písařů. expresivním, odtud mor. (han. v Heršpicích) cápat
sám, sámek: ozdobná záložka na šatech, do se, val. chápat sa, jvč. (Polná) a mor. voschápnout
nedávná čes. a dosud sic. (tu je i zám); sámovat, se (vkladné ch), sem patří i laš. sarpatse (vkladné
o°. Z něm. Saum. r, § 10). Souvisí s dl. capaé, pol. siepač a ukr.
samorcstlík: rostlina Actaea. Ze slovenštiny. sípaly trhati, rváti. Κ osopiti se je nejblíže bulh.
Bylo i stč. s., = ,,acerra, což je asarum, sóp(v)am se utrhovati se (řečí), osopovatise. — Je
kopytník" Šm. i něm. sappen t/v. Další historie není jasná.
samšík i šamšik zm. han.: podlouhlý košík sápe, sábě stč.: pohrabáč. Pd. sapa t/v, sapac
rákosový nebo slaměný. Z něm. nář. (hess.) okopávati sápou, r. ukr. sápá motyka. Ze střlat.
Schanze koš. sap(p)a Jg-Mtz. — Je též sch. a nř. capa z it.
sandál, u Rohna pl. zandalye < něm. zappa; b. čapa, rd. čápka, cap, druhy motyky, z
Sandalien. — Sic. sandál, pol. sandál, stsl. osman. čapa. Původ všeho je asi turkotatarský.
sandalii, r. sandálija, nář. sandál. Κ nám přišel Viz i capiň.
ten název bud z něm. Sandale, nebo z it. saranče: přejato od Přešla z ruštiny (sa-rančá).
sandala. Vše je z ř. σάνδαλον (resp. σανδάλιον), Je i pol. szaraňcza a ukr. saran(č)á kobylka, vše
slova původu východního. asi z tur. jazyků (je polovecky sarynčqa, kipčacky
saň, pohádková obluda („dlouhý ještěr bez sarynčqan aj.). Kowalski JP 27.52.
křídel"; „nesmí se másti s drakem" August sasafras: jistá nadávka (na Jindřicho-hradecku).
Sedláček LF 43.217), stč. san i saň mask. i fem., — Je to asi/ras 1° nebo 2° (viz), žertem zaměněné
odvoz. adj. sanětí; u Rosy sanai, val. sanot, han. názvem cizí léčivé rostliny sasafras. F. Strejček
sunut, u Kyjova aj. sanuť. — Sic. saňa, csl. sanb. NŘ 26.94.
— Málo jasné. Jestliže pro ony rozšířené tvary sasanka: rostlina Anemone. V č. je od Slobody
klademe východisko sanuť < sanot b, tj. tvar s a Opize (1852), asi je zavedl Sloboda z polštiny,
příponou přechodníku přítomného, bylo by
možné hledati základ slovesný. Vzhledem k kde znamená rovněž Anemone, ale u Linda jen
názvu plaz, který je od plaziti se, lze snad mysliti ocún (Colchicum). — Pol. sasanka, sch. sása, obé
na sloveso, které je v pol. sunqc sie, jež mj. 'koniklec' (Pulsatilla), b. sásan jaterník (Hepatica
znamená plazivě se pohybovati, a v č. sunouti. V triloba), sasanka (nář. varianty obou: sasan
psi. sunoti splynuly dva kořeny, jeden z nich sasanka sásenka sasanka). — Duridanov SbLehr
znamenal pohybovati se vpřed, jíti (o tom viz pod 81n. spojuje ta slova se staroegypt.
sypati 2°). Zdloužený kořenový útvar (jedna z
bsl. možností) säu mohl se zredukovat v
sä;
satan 38 se

s-šš-n (s-š-n) lotos, kopt. sosen lilie, hebrej. šóšan, Sbčq Sbcati, v. scu scat, ukr. seja sejáty, pol. szczg
arab. susan lilie, ř. σοϋσον lilie, pers. susän lilie, szezae, hl. scec, dl. ščas, sin. scati, sch. scati.
kosatec, tatar. susan kosatec. Domnívá se, že to Vedle toho jsou slovesa s i znamenající někde i
jméno nabylo (přejetím asi ze staré řečtiny) v 'stříkati, kropiti': laš. sikač stříkati B, šykač Lp,
praslovanštině podoby s-bstn'by s-bSbn-b nebo sykat stříkati, scáti, po°, vy° se Hor., éikačka -avka
stsent, z těch pak že vznikly jednotlivé formy sykačka stříkačka, sic. sykat stříkati, scáti, sikac,
jednak rozšířením o nové přípony, jednak cikat scáti, sykač sýkačka sykal, stříkačka, usíkat
hláskovými asimilacemi (mor. sesí koniklec ze sa (-y-) uscati se, zasyk(ov)at sa poscati se,
*sesbje). Změnu významu vykládá D. tím, že posykovat sa, siklava slap; pol. sikac, ukr. sýkaty,
některé druhy sasanek se pěstují jako okrasné. Po r. síkat stříkati, scáti, sin. síkati stříkati. — Psi.
vokalisaci jerů spojila lidová etymologie v r. a sbčo sbcati a (se zdloužením b > i) iterativum
bulh. ta slova se stm* 'spánek', neboť v sofijském sikati. Původní výraz pro pojem scáti, vězící v lat.
kraji se ty květiny dávají dětem do kolébek. V mingere, u Slovanů byl nahrazen opisem (z
bulh. kromě toho je název koni klece zakončen na důvodů tabuových či naopak pro větší výraznost?),
-kotka 'kočka* (sán--sän-, sán-, san-, sin-sän-, znamenajícím pouhé vypouštěti proud kapek,
säsän-, sasan-, vždy + -kotka), prý kropiti, máčeti a souvisícím se stind. siňčáti
„pravděpodobně asociací s pojmem 'sen'" (D.), vylévá, polévá, av. hinČaiti vylévá, sthn. sihan
spíše však proto, že některé druhy konikleců jsou cediti aj. Sloveso 3. sg. sbčétb rovná se — nehledíc
hustě pokryty chloupky (srov. tu naše kočičky k infixu nosovému — indickému sinČáti;
vrbové ap.). Iníinitivní Sbcati je ze *sik-ä-tei, v němž se na k
satan, satanáš, stč. šatan(áš) i sotona; dosud je náležitě provedla baudouinovská palatalisace. V
msl. sic. sotona zlá žena, vzteklice; vč. Jgd a češtině čekáme přehlásku, stč. *seiet i, á se však
dosud satonit se s kým, čertiti se, vaditi se velmi udrželo vlivem slova sráti (jinak o nedostatku
zlobně; stran významu srov. čertit se, rozčertit přehlásky Liewehr ZfslPh 23.99). Iterativní naše
koho, od čert. Stč. satan je i černý čáp. — Stsl. sik- má zdloužení provedené až na slovanské půdě.
str. sch. sin. sotona, csl. 13.—14. stol., r. ukr. se příslovce, v stč. nuž se na něho = nuže na
satana, sic. hl. dl. satan, b. satana i sotona. — něho! Nepochybně totožné s částicí se u tzv.
Formy s o jsou patrně starší přejetí z ř. Σατανάς zvratných sloves; má v stč. ještě původní podobu
(přejaté za řecké misijní činnosti), formy s a jsou se (nikoli sé\). S nuž se tedy souhlasí pak sic. nusa
mladší, asi z něm. Satan. Pol. a br. satan, r. ukr. ticho, pst ( < nu sa!); dále je sic. ta sa! vzhůru!,
sajtán. Posledním pramenem všeho je hebr. sätän hor sa t/v. Hujer 1.52 zde vidí však částici se,
nepřítel; ruské podoby jsou z arab. šaitan. nikoli reflexivní zájmeno sě.
sáti, saji, do 1953 psáno ss-; stč. ssu sseš, msl. se zájmeno zvratné. Nemá nominativ. Pády jsou
v-sosat; sací, savý ( > saviše nasávací roura, jako tebe atd., z ide. kmene seue, což někde
savec); stč. sic. oses prasátko, srov. r. osósok a redukováno ve sue, se. U zvratných sloves je
pol. osesek t/v (viz i sele < ssele); stč. sesek (sic. příklonný dativ si a akus. se i se (o tom Havránek,
sosok, sosec) prsní bradavka; č. nově sosák Genera verbi 1.78). Příbuzný je lit. pův. gen. savě,
hmyzu. Nové č. yxásoska je podle r. nasós pumpa. dat. savi, gót. sik (něm. sich), lat. sě. — Zdá se, že
— Všeslovanské vyjma luz.: stsl. s-bsi stsati; je třeba rozlišovati: 1° skutečné zvratné zájmeno se
stSbCb cecek, sic. sajern sat, r. sosů sosát, sosók sebe si atd., schopné státi po předložce (činí to pro
cecek, z csl. je soséc, ukr. ssu ssáty, pol. ss$ ssac, sebe) a rovnocenné s tne mi tebe ti (dáti si úkol,
ivysysac, sin. sasati sesati sisati cecati, ses tíecek, přáti si), 2° částici se u jistých sloves „zvratných"
sch. sáti sisati, b. sisam sáti, siska cecek, vymeno. (báti se ap.), kde nemůže jít o předmětový vztah.
— Psi. s-bsati je s-ové intensivum, pův. s^p-sati; Případy, ze slovanštiny nevysvětlitelné, jako (stanu
příbuzno je něm. saufen, supfen srkati. Sysati je k se) státi se geschehen proti (na)stati apod. ukazují,
tomu příslušné iterativum. Meh SPFFBU 1.84. že tato částice se má blízko k hetit. příklonné
saze, stč. sáze, laš. saza i sadza. — Vše- částici za podobných funkcí; např. het. tvary s
slovanské: stsl. sažda, r. ukr. sáža, sic. pol. sadza, významy Obléci se, státi se, vzíti se' mají za (proti
hl. plur. saze, dl. plur. caze, saze, sin. saja, sch. pouhému Vzíti' atp.), o tom Götze AO 5,3n.; za
sada, b. pl. sáždi. — Psi. sada ze sad-ja, význam stojí u kterékoli osoby, a to příklonně po prvém
,,co se usadilo, usazenina". Obdobně lit. súodžios slově věty. Tedy jako naše se, si. Zdá se však, že v
plur. fem. a súodžiai plur. mask., lot. suoději plur. slovanštině tato částice v povědomí mluvících
mask., něm. nář. Soot, angl. soot saze. Vše je splynula se z vratným zájmenem (odtud si, se).
starobylý útvar od sod- usazovati (se), ve střídě k Slovan, užití „zvratného" se a si ve všech osobách
sěd-seděti. (proti např. něm. ich fürchte mich
scáti, štim, scanky, nář. i che-. Srov. csl.
sec mazec sedm

atd.) je tedy starobylé a původní (Pedersen). na starší *sedlo. 4Sedlák je tedy „majitel, obyvatel
sec mazec podkrk.: „náladové oslabení sídliště, usedlosti ' (na rozdíl od bez-zemka, sluhy,
původního zaklení set sakra." Křístek Sb-Trávn. otroka). Přípona -(j)ak (srov. Praha — Pražák,
296. měšťák) je poněkud hanlivá, nahradila zde
sedati: pukati. Viz rozsedati se. náležitou příponu starou -jan- (srov. měšťan <
seděti. Kořen sed- je v těchto podobách: 1° sed- měst-jan-), patrnou v rus. seljánin. Krátká kvantita
jen ve jméně sedlo; 2° s§d- v stě. sadu sédeš slova sídlo je zachována jednak v podsedek z *pod-
sednouti, přechodem do 2. třídy sadnu sedneš sedlek, jednak v odvozených místních jménech
sadnúti, nč. sednu sednouti {usedlý, -lost, ssedlý, - Sedlo, Sedlec ( > Sedlčany), Sedlice, Sedliště,
lina, posedlý), sic. sadnúť (odtud sadať), stsl. (srov. p. Dtugosiodlo, Siedice, sch. Novo Selo aj.)
se,dq, pol. siqd§, r. sjadu; 3° sed- ze sed-: seděti au han. msl. sedlisko staveniště (laš. sed-lisko =
(tak stsl.) Λ v inf. 1. tř. šesti (dosud v sic. nář. usedlost). Sic. sídlo bude však patrně z češtiny.
sasci), pol. siedzieč, b. sed ja aj. V stě. je Srov. sic. sedliak, pol. siodlak, hl. dl. sedlák, útvar
odedávna pouhé seděti, patrně přichýlením k na -ak je tedy společný západo-slovanský. —
ležeti; odvozeniny soused (-ní), neposedný, Výchozí slovo, psi. *sedlo je jiné nežli *seďblo
neposeda, předseda (odtud nové denominativum (toto je v sedlo, viz), nebot v něm nebylo jeru, což
předsedati, nikoli ze sedati a před); iter. sedati (> je patrné z podob, kde dl dalo pouhé l. Vzhledem k
seda-dlol, sedavý život, usedavý pláč), zasedati (o tomu je radno pokládati -dlo za příponu (a nikoli
schůzích) je však z ruštiny; 4° sad- ze sod-, v jeho d za součást kořene). Pak by kořenná část byla
saditi, sad, starý w-kmen (znamenal neohrazené ne od seděti (opak se přijímal obecně, v. Profous
místo, kde bylo ovocné stromoví; naproti tomu MJ 4.32), ale původní *sě-, od kořene k*ei-, který
zahrada bylo ohrazené místo pro zeleninu), znamenal držení zemědělského majetku, bydlení na
násadka (msl. osátka Zýbal, osátko, fosátka Kol), venkovském sídlišti: vězí v ř. κτίσις fem., stind.
osada (z osaditi krajinu lidem), výsada (vysazení kšětra-ntr. a av. šoid-ra- ntr. sídlo, sídliště, ind.
= vyloučení z běžného pravidla), posada a po- kšeti, kšiyáti bydlí, přebývá někde. Zvláště kšětra-
sádka, zásada (základní pravidlo), násad(k)a; a šoiůra- našemu sedlo odpovídají dobře; tra je
dále z útvarů od sad- budtež uvedeny jvě. sádník sice přípona poněkud odchylná, ale u nás ji ve
mezník, mor. sádcí, mor. (za)osácit sa o stromě, stejné funkci v jiných slovech nahrazuje dlo.
jenž padaje zůstane viset na jiných, msl. sic. Pfodslovanský pratvar pro pojem „sídlo" byl tedy
sadila domýšlivec, vychlou-bač (odkud *k'oi-dhlo-, což by bylo dalo psi. sedlo. Jeho ě se
význam?); iter. sázeti ze stě. sázeti < *sad-ja-ti všude jinde mimo češtinu zkrátilo v e, mimo jiné
(sázecí, sazeč; sázecka = brambory k sázení; příčiny (tendenci ke splývání e a e; krátící vliv
sazba, sázka); Množství obdobných útvarů u „dlouhých" přípon jako -jak-) též asi vlivem
jiných Slovanů. — Kořen sed- je prajazykový, slovesa seděti, neboť toho (a něm. sitzen ap.,
útvarů z něho se užívalo všude pro pojem Wohnsitz) se metaforicky užívá o živote na
usednouti, usedati, kdežto pro označení trvalého vlastním statku. Viz i síň. — Něm. siedeln 'sídliti'
seděni bylo sed- jen v některých jazycích (indoir. ap. je pak ze slovanštiny. Meh ČPřSof 100,
a řečtina mají *ěs-: stind. äste = ήσται). Sloveso SbKuryl 185.
pro pojem usednouti se tvořilo bud zdvojením sedlo na koně, odtud podsední kůň (z pod-
(lat. eědó ze si-zd-ó, stind. sidati), nebo nosovým sedlní) = v páru spřežení ten, na kterém seděl
infixem; to je právě v slov. sedq, jehož s§d- je pohůnek, tedy levý, druhý byl náruční (mylně sic.
*si-n-d, oslabené s-d- s infixem (nikoli sed- s podsebný, mor. pocovní, odtud na poca, poce =
infixem), jak to potvrzuje stprus. sindats sedící. sedlová strana), Pol. siodlo, ukr. sidlo, r. sedlo, sic.
Pro pojem seděti je jinde sed- (lat. sede δ), ν bsl. sch. sedlo. Zachovaná skupina dl ukazuje, že mezi
však sěd- (lit. sedziu, lot. sedu, podle toho i balt. dal bylo jer: stsl. je oseďblati, s tím souhlasí
sednouti si: lit. sedu, lot. sěžu); naše psi. seděti je příponou sthn. satul = nyní Sattel, pragerm.
původem athematické sloveso odvozené od jména *sadula-. Kořen je sed-, nedostatek zdloužení
na ě~i-, takového jako je lat. sěděs < sěd-ěi-s. svědčí, že seďblo je útvar velmi starobylý, předšlo
Střídový stupeň o je v bsl. také jen dlouhý: slov. vanský, z doby starší než je zobecnění dlouhého
sad- a lit. sóstas sedadlo. Viz i saze. sěd- v slovese (viz seděti), tomu nasvědčuje i
sedlák, fem. selka, stč. sedlka; selský, dříve přípona, jinak neproduktivní. Sedlo je tedy pojem i
sedlský, sedlaÓiti. Sedlák je odvozeno od *sedlo, název prajazykový; Indoevropanó měli koně k
zemědělské hospodářství (s domem pro rodinu a jízdě, ne k tahu (tahali voli!). Odvoz, sedlář, dělání
čeled a s dalším příslušenstvím); toto * sedlo je v sedel byla patrně jejich nejvlastnější práce. Germ.
stsl. selo, r. ukr. selo, pol. (z ruštiny) siolo, hl. *sadula- pokládá Martynov 178n. za přejaté ze
sydlo, dl. sedlo, sch. sin. b. selo, v češtině pak se slovanštiny.
jeví s dlouhou kvantitou jako sídlo < siedlo, což sedm, sedmnáct ( < sedm na desete), sedm-
ukazuje
sedmikráska 540 sekyra

desát = 7 desítek, sedmý. Sic. sedem, sedem-nást, atd.; I sekati. Seknout 'ukrásti' je kalk za něm. arg.
zajímavé je sedmoslivkár chudý zeman: na již. hauen t/v.
Slovensku byly zemanské vsi, kde kurie stály těsně sekavec i sykavec: ryba Cobitis; stč. sěka-vec, nčd. i
vedle sebe, každá z nich měla do návsi zahrádku se sekavica, val. sykavec, snad i sokva ČL 50.291. — Pol.
zpravidla 7 slívovými stromy (víc se jich do ní siek siekierka sykawec sikawka, ukr. sikavka sykavka
nevešlo!) (Ho-léczyová ve sborníku Bujnákově); srov. sykla sik syk (s)cykun aj., sch. sekq, sekuš. — Od
é. svých pít švestek, kde věcný podklad je však už sekati, „neboť po uchopení rozježuje skřele a seka na
zapomenut. — Ide. bylo nesklonné septn, dále strany pohyblivými podočními trny" (Mahen, v. Dyk
neprůhledné: stind. sapta, ř. επτά, lat. septem, ir. 206); v sic. rybářském slangu se ta ryba nazývá hryzák
secht. Slov. řadové sedmt vzešlo asi ze sepťmos tak, že kusák kre-sačka pro týž důvod.
vokáleček ° v rychlé výslovnosti při počítání vypadl, sekret, sekrýt: dolož, od 1495. Pd. sekret t/v. Z lat.
rovněž ρ v skupině ptm zaniklo, tm se oslabilo v dm, secretum, tj. tajné (totiž pečetidlo).
pod. jako pt > bd v ř. έβδοµος = sedmý. Podle řadové sekuř 1° (zastaralé, knižní): pomoc PS. Z fr.
se pak zformovala i základní číslovka jakožto i- secours t/v.
kmenové subst., psi. stsl. sedmb. sekuř 2° nář.: chamrad (= sebranka, luza, holota),
sedmikráska: rostlina Bellis, mor. sedmi-chrástka. plevel, býlí (PS z Jahody); jč. ,,pár rozjivených
Srov. něm. Tausendschön. K Bellis byly dříve kluků" Kubín LF 27.362, KtPř 2. — Původ nejasný.
počítány též kopretiny (,,b. maior") a Mattioli (Vel Může v tom býti sekuř 1 ° v přeneseném významu: fr.
320) se snaží vypočítat jejich sedmerou krásu. secours plur. znamenalo i sbor (vojáků ap.) vyslaný
Vzhledem k pol. stokrotka (stokrótka, stokroč) a ukr. na pomoc; snad neslavné činy takových „pomocníků"
stokoroť (je ale též stokra(s)tka) se zdá, že v 2. části daly — nevíme kdy a kde — slovu nový význam.
bylo ne -kráska (bylinka ta zvláštní krásou nevyniká), sekutný nář.: zlý, týravý, svárlivý PS, mor. sekútný
ale že slovo znělo stokrátka (-krát jako v dvakrát B, -u- Kol, laš. sekuta, sekutnik Kt 3-Hor. — Pol.
apod.), což se vztahovalo nejspíše na oblíbené sekutny hádavý, -nik zlý muž, -nica zlá žena. — Od
otrhávání okrajových úborových plátků při věštění a seču síci sekati: msl. tak ve mne zuost [= zlost] seče
žertovném hádání o lásce. Sto je tu jen tzv. okrouhlé Mal ukazuje domácí slovesný základ. Přípona ut jako
číslo; u nás bylo zredukováno na magické číslo sedm. v tekutý, běhutý ap., je to psi. qt z přechodníku
Něm. -schön podle češtiny? přítomného, dokud ještě byl bez následující jotové
šejka mor.: kráva sivá KtD. — Z mad. szoke, nář. přípony; dále je -ut-rozšířeno o -ný jako v mohutný od
szójke, plavý. Srov. sejko. Sulán PIDebr 39.16. moci. Pol. u je bud domácí střídnice za q (polština má
sejko horň.: skřivan lesní B, linduška KtD. — dost takových případů, vedle běžného q) nebo bylo
Odvozeno od mad. szoke plavý. Srov. šejka. přejato z Moravy.
sekati, stč. seku sieci, nčd. secu síct apod. jako sekyra, stč. sekyra i sekera, nč. je živé jen sekyra,
rolnický termín pro sekati obilí nebo trávu, jinak jen kdežto sekera jen v literatuře. — Stsl. sekyra, sic. sekera,
sekati, seknouti; sekáč, sekaná (t. pečené), sekanina, s e v 1. slabice, to předpokládá i ukr. sokýra, jinde
sekací; sec, seno-seč, sečný, úseÓný; postv. sek rána zavedeno é ze slovesa (viz sekati): sch. sjekira, to snad je
(mor. i mýtina), ú° o° pro° prů° vý°, viz i soušek; i v pol. siekiera a r. sekíra (psáno dříve sě-, ale to mohlo
záseka v lese proti nepříteli; paseka (viz zvi.); sečka býti jen grafické; to i pol. sie-může býti též z pouhého
řezanka, úsečka; oseček odseknutá tříska; stč. a chod. se-). — Psi. východisko sekyra tedy souhlasí (nehledíme-
náseč koplice. — Všeslovanské: kořen sek- má tuto li k zakončení kmene) s lat. secüris a je jistě tedy z doby
základní podobu jen ve jméně sekyra, jinak v slovese předšlovanské. Cituje se i skyth. ságaris 'sekyrka
a jeho odvozeninách jen sěk- = zdloužené sek- (srov. jednobřitá' Treimer ES 49, dále bask. aizkora sekyra ib.
obdobný poměr u sedétil): stsl. sěkq sě&ti, r. seku sec* 61. Příponové -ür- je jinak neobvyklé. U nás a pol. -era
(ze se-), ukr. siku, sičy, pol. sieke, siec, hl. syku syc, dl. vzešlo spodobou k prvému e. Odvozenina sekyrník
seku sec, sin. secem seči, sch. siječem sječi, b. seka; sic. odborný tesař pro stavbu mlýnů. — Zarazit (zatnout)
jen sekat. — Týž kořen sek- je v stlitev. {sekti vsekati, sekyru (hovor.) = udělati dluh v hospodě nebo u kupce,
iš-sekti vysekati, sculpere (s neurčitou kvantitou e), odtud sekyra dluh (: pít na sekyru) apod. (např.
lat. seco řezati a v několika slovesných tvarech zpoždění: vlak má sekyru). Základem toho rčení je starý
keltských; u Germánů jen ve jménech sthn. sága (= n. způsob, jak znamenali dluh: do stěny (jež byla
Säge pila) aj. — Odseknouti 'ostře a krátce dřevěná!), totiž do mocné klády, z jakých se stavělo,
odpověděti' má paralelu v lit. atkifsti t/v, od vťali vrub sekyrou | (odtud na svůj vrub = na svůj
náklad, na
kifsti
sekýrovat 541 sestra

svou odpovědnost). Že právě sekyrou, o tom zobat ho! (= je lehké to říci, ale těžké je provésti
svědčí ještě z nedávné doby Serafimovič, Město v to) mělo původně z flašky, tak Malina.
stepi (čes. př. Praha 1951), str. 41. Meh NŘ sen si se, stč. zájmeno ukazovací, gen. seho sie
39.251. > si seho atd. Sen je ze sb + ητ>: připojeno rťb
sekýrovat: týrati nerozumnýmiy upříliše-nými jako v ten, jistě pod vlivem zájmena on. ,,Toto
nebo malichernými požadavky PS. — Z něm. lid. zájmeno je už v stč. ar-chaistické, časem skoro
sekkieren, to pak vzniklo jistou úpravou z lat. úplně zaniklo."THm. Zbytky jsou v dnes < dbnb-
per-sequor pronásleduji (pouhé sequor = Sb = den tento, veóeros < veÓer^-sb, letos < lěto-
následuji), srov. i ir. fo-sechim týrati. se, jutros, dále ve spojeních jako poéu dobu, z
selanka, tak i sic: přejato v obrozenské době z toho neporozuměním po s(o)vou dobu. Odvoz.
pol. sielaňka; to utvořeno 1612 od stč. sici (stsl. sicb < *slkjos, viz i sice; posud
Szymonowice, od pol. siolo = r. selo (viz sedlák) dosud sem zde. Sic. zbytky o sej době Kt 8,
ves, jako by s. byla „vesnický = idylický predsím (Š.). — Baltský protějšek je lit. sis fem. ši,
obrázek". lot. šis ši; tedy ide. Jcis Ičl Ke. Jinde jen trosky.
sele, stč. psáno i ssele, znamenalo jakékoli sen, snový, snář, bezesný, sníti, snivý, snílek,
mládě sající: lidské nemluvně, mládě srní, psí, zasněný. — Stsl. 8τ>ητ>, r, son gen. sná, ukr.
hříbě aj., mládě sviní, oses; vmor. zní sále son, sic. pol. sin. sen, hl. son, dl. son, sch. san, b.
(Hanzlíček pís.). — U jiných Slovanů není nic sán. — Psi. s^wt znamenalo spánek, kdežto ,,sen,
podobného. Nikde také nejsou varianty na -enec, vidění ve spánku" bylo s^nbje (tak stsl.) ve shodě s
jinak obvyklé u jmen mládat na -g (kuřenci atp.). útvary jiných jazyků; druhé slovo však zaniklo a
Za těchto okolností je pravděpodobné, že sele jeho význam převzalo βτ>ητ>; ν češtině tak
(sále) je přejato z němčiny, z nářeěního původní význam 'spánek' je už jen v literatuře (libý
deminutiva Säuele (takové zjistil např. Lessiak v sen se snesl na víčka). Stn'b odpovídá řeckému
Korutanech). Praslovanský výraz pro mládě νπνος spánek, obé je ze *sup-no-s. Naproti tomu
vepřového dobytka byl pors$, viz prasel Stč. jinde bylo *svop-no-s: lat. somnus, sti. svápnah,
psaní ssele by pak bylo z lidové etymologie, z lit. säpnas, arm. k'un, ir. suan (slovo pro sen
domnělého původu od sáti < s-bsati, a ovšem tvořeno odvozením s -ijo-: lat. somnium, stind.
odtud by bylo i rozšíření významu na jiná sající svápn(i)yam, ř. εν-νπνιον). Kořen svep- je týž co
mládata. Podobnost s tabarasán. (Kavkaz) sil v spáti, použití jeho nulového stupně sup- v tomto
prase, na kterou upozorňuje K. Hornov (pís.), je slově se vysvětlí při-chýlením k slovesnému
asi náhodná. útvarut v kterém zobecnělo sup-, u nás supati, u
sem, r. sera, stsl. sěmo, sic. sem: na toto zde Řeků něčím obdobným (což se však do historické
místo. Pův. sé-mo (zachováno ve spojení semo doby nezachovalo).
tamo Sm 246) tvořeno jako ta-mo > tam kam
onam jinam z Ηδ-mo atd., srov. mimo, od seno, stč. seno; senosec; seník kůlna na seno;
zdlouženého kmene zájmenného, a to od sě- od senná rýma; plur. sena = doba senoseče, v senách.
zájmena sen. — Všeslov.: stsl. seno, r. seno, ukr. síno, pol.
semel, mor. též žemel semela semelo simel; siano, hl. syno, dl. sic. bulh. seno, sch. sijeno. —
sic. cemelka: špaček na hraní, tyčkrle. Odchylný Dokonalým protějškem pro seno je lit. šiěnas a lot.
význam se vyvinul u vč. semelka míč, balónek Pt. siens, což ukazuje na bsl. *lcoino-m; s tím se
— Z lat. semel: ,,trojí liskání (odbíjení) se shoduje i ř. nář. (u Hesychia) κοινά (asi plur.) =
provází slovy semel, dis, der" (Kolaja), semel, χόρτος píce. Ale i lat. fěnum (i fae-) seno se hlásí
bis, ter Malina = lat. semel, bis, ter jednou, do této skupinky; jeho / bude z *ghv, jinak ale jeho
dvakrát, třikrát. „Do dětské hry proniklo z stavba je obdobná. Pro další rozbor těchto slov
humanistických škol." (Šm). — Viz nyní i Cuřín není opory;' snad jde o slovo „praevropské". Fin.
NŘ 46.167. heina a eston. Rein t/v (Nieminen LP 5.84).
semeno, stč. siemě; odvozeninami vyznačuje serž: druh tkaniny. Z fr. serge, to z lat. serica,
lid — podle krajů rozličně — semeno jetelové tj. hedvábná. Matzenauer 304.
(vč. semínko, sic. semienko), konopné (stč. sestra, sesterský; stč. sestřenec syn sestřin, z
semenec, nč. a mor. semenec), lněné (zm. toho odvozeno nč. sestřenice, původně tedy
semínko, jč. blan. símje, na rozdíl od obecného utvořen tento název se stanoviska otce rodiny,
semeno), plevelové (msl. semýší, semýško, sic. rovněž jako bratranec = syn bratrův (se stanoviska
semenec), zelné (zsl. semáčka). — Všeslovanské: dětí bylo tvořeno stč. tetěnec plur. tetíňata u Husa,
stsl. sěm§, sic. semeno (básn. semä), r. sémja, sic. tetcenica); v nářečích pozměněno: jě. sestřina
ukr. simenó, pol. siemie, hl. symjo, dl. semje, sestřenice, mor. plur. (s)tříňata, laš. střešóene děti
sin. b. seme, sch. sjeme. — Psi. šéme z ide. sě- (= *se-sestřené), sic. sestřenec, sesternica; pol.
men- (od kořene, který je v síti: sě-), srov. lat. starší
semen, stpr. semen ntr.; sthn. samo; lit. semens
mask. plur. Přípona -men- jako v břímě od bher-,
,,co se nese = břemeno". — Rčení to se řekne
semenec, ale
sever 42 síla

siestrzeniec (nyní sio-), siestrzanka, siestrze-nica, 'kdosi', tedy předpokládá ide. Ki, u nás arci s
ukr. sestrínec, r. sestreníca, vše od sestr--én-bCb, délkou (i z i).
starobylou příponou -éno- = lit. -ěna-, seserhias. sice, zkráceno v sic. Sic. sice. — Původem je to
Obdobně se stanoviska otce je lat. (con)sobrinus akus. ntr. od zájmena stč. sic, sici takovýto (srov.
(jiná přípona -ino-) < svesr-lno-). — Slovo sestra tak < tako od taký), viz sen. Nynější význam se
je všeslovanské (stsl. sin. sic. sestra, r. ukr. b. vyvinul z ,,takto'* v jistých větách mluvících o jisté
sestra, sch. sestra, pol. siostra, hl. setra, dl. sotša) výjimce,, opačném případu: ať jde spát, sice se
a psi.; je ze *sve-sr-ä (t je vkladné;, přechodem k nevyspi Jg = takto se nevyspi (takto = jak teo! je,
ά-kmenům (srov. o-kmen bratr) z ide. sne-só(r): bude-li takto nespati dále, v tomto nynějším stavu).
lit. sesuö gen. seseřs (-ers podle dukteřs, móters), Ještě Zubatý užíval s. ve významu něm. sonst.
stind. svásar-, gót. swistar (něm. Schwester), lat. sídlo: viz sedlák.
soror, stir. sfwr. Je to slovo málo průhledné. síh: druh ryb Coregonus, maréna; přejato
Szemerényi Syncope 335 (tam starší liter.) je chápe Preslem z r. sig, jež 'souvisí se stnor. síkr: původ
jako sve-sü-,,členka velkorodiny" (sue- = těch slov není bezpečně znám, je asi staronorský.
velkorodina, sü- od seu- roditi, v. snacha), Pd. sieja t/v. — Lit. sykis, sykas, sykě jsou (podle
změněné podle ide. pdter-, mäter-, bhräter- (otec, Brücknera FW) rovněž z ruštiny.
matka, bratr) na sve-su-er- > *svesvor-, v němž siholiť laš. val.: mžíti; las. i éaholiť, val. laš.
pak * první v disimilací vypadlo. sihůlka drobný deštík, val. sihla syhla, laš. éihla.
sever, severní, severský, severák, seveřan; — Sic. siholiť mžíti, sihlina mo-křisko na poli,
severka polárka. — Stsl. severe, r. sever, ukr. vlhká lesní louka, sic. sihlý sihlovatý sihlovitý
síver, pol. siewierz, sic. bulh. sin. sever, sch. vlhký. — Zdá se, že je příbuzno se sít (viz); -hol-
sjever. — Psi. severe ze sěu-eros. Sever byl pro je asi z mrholiti; ale podobné *ghol je však ivnř.
dávného člověka, hledícího při oběti vždy k ψιχαλίζει = drobně prší (*psi- je i kořenem našeho
východu, stranou levou. Tedy patří k *se~u--jo-s sit).
> šujb levý. Vrddhové zdloužení seu, přípona - sihoť, sigoť sic.: 1 ° ostrov v řece, poloostrov,
ero- obvyklá u slov pro místní vztahy. Lit. šiáurě 2° samota (osamělé stavení, osamělý statek);
t/v, š místo s je tu pro rozlišení od siaüras úzký. odvoz, osihetený osamělý. — Přejato z mad. sziget
(Naznačil již V. Horák, samostatně nalezl i J. ostrov. Hláska h svědčí, že to je přejetí velmi staré
Hornov a A. Erhart, tento ve SPFFBU 6 (1957) (z doby před 13. stol.). — Vedle toho dosvědčeno
5n.). z Moravy val. sigoť, bahnitá půda, porostlá sítím a
schoř v lid. dělat, nosit, prodávat, kupovat vrbím B, je i msl. jako pomístní jméno (Mal.) Toto
schoře: hospodářské produkty (zpravidla obilí), mor. slovo je (Sulán StSl 3.297) výsledkem křížení
které rolnický syn nebo čeledín doma ukradli a slova siget, přejatého nedávno z madarštiny, a
pak tajně prodávali krčmářovi, obyčejně na slovenského sihoť, u něhož S. udává (odkud?) i
vyrovnání dluhu za útratu v hospodě. — Chápe se význam 'louka na břehu vodního toku'; podle S.
(tak již Jg) jako totožné s tchoř, že tchoř krade tento sic. význam zase dává tušiti, že i mad. sziget
svou potravu u sedláka v noci, a proto se slovem původně znamenalo kus země (louku, les) u
tchoř přepisuje v slovnících i v beletrii. Pochází vodního toku (náznaky toho jsou v starších mad.
však z jid. sechore zboží (v něm. argotu je z toho dokladech), jako tomu je prý dosud v některých
Schore, Skoré, Sore aj.); Uram-P. 1.77 cituje hebr. dialektech dnešních.
schore zboží. Je to tedy výraz z hantýrky sikati: stříkati. Viz scáti.
židovských kupců kradeného zboží. Schore bylo u síla, silný, posilniti; stč. silná cesta > silnice,
Čechů žertem „počeštěno" na schoře; 1. pád se v nč. -ce (mylně soudí Trubačev VJ 7.4.133, že
lidové mluvě nevyskytne. silnice je kalk latinského via 'cesta', neboť to prý
si -s příklonná slabika v kdosi cosi kdesi kdysi souvisí s vis 'síla'); síliti (po° vy°), val. silit někoho
kamsi kudy si odkudsi, dále v leči- asi aspoň. = naléhati, dotírati (sic: koho = nutiti); násilí, klad.
Ustálená spojení: č. kdesi-cosi, sic. cosi-kamsi pro násila, ze spojení na silu (val. sic), např. mor. na
snižující označení nedůležitých,-zmatených řečí a silu ma vzali = násilím (sic robí to na silu = dělá
pod. Msl. jakýsi, sic. akýsi dostalo neurčitý to s přemáháním, pod. pd. na sile), > násilný; úsilí
význam diskvalifiku-jící (: nepěkný, neslušný, z v sile (námaha konaná v síle, se sílou), odtud
podezřelý apod.), a to z nadávkových spojení, usilovati, úsilný, ze slovesa je však usilovný;
jako ty sloto jakási!, ty darebáku jakýsi! B. — posíliti, postv. posila; přesila je však podle
Původem je si 3. sg. optativu od jsem, srov. lat. přemoc a převeliká síla nebo pod.; stč. posilci
sit, tedy = budiž, srov. buď v r. kto-ni-bud vojenský termín, záloha „ztracenců" (přeloženo do
kdokoli. Tedy kdo-si = kdo bud [koli], budiž to němčiny jako Stärker); sílicí, sílivý. — U všech
kdofkoli]. Jinak Knobloch, Kratylos 4.37: řadí je k Slovanů tak. Psi. sila je nejasného původu.
het. zájmennému prvku ki v kuis-ki Odpovídá
silha 543 šípati

mu jedině stprus. seilin akus. sg. síla. Kořen sei- užívalo jako obytné místnosti a že byla určena i ku
znamenal asi 'vztahovat se, natahovat se': stisl. přijímání hostí a ke slavnostním příležitostem, jak
seilask, stir. slnim namáhat se, natahovat se s o tom čteme v historických dokumentech a v
vypětím sil, vztahovat ruce, lit. neselnyti národních písních" (D. Stránská NVČ 33.122).
nedosáhnout; *si-tro- je vstředo-ir. sethar, kymr. Tomu odpovídá náš vývoj: poradní, soudní,
hydr, stbret. liitr, hetr silný, bret. hezr udatný. sněmovní síň apod. — Na staroruský význam
Můžeme zde za původní pokládat význam 'síla', upomínají ještě naše podsíně apod. (v. výše): i ty
kte^ý, aplikován na slovesný děj, má odstín předpokládají ,,síň" nahoře, podepřenou, aspoň na
'projev síly, vypjetí síly'. (Eva Havlová rkp). jedné straně, sloupy stojícími před vchodem do
silha. „Val. je silha les, Vašek VMO 33.94; to domu. Hodovní síň atp., znamenající rozlehlou
vede k rum. sihlá hvozd." Šmilauer. — Κ tomu místnost, odpovídá rovněž oné staroruské. Vše pak
zajisté patří i sic. sihel sihliak syhliak sihlina se rovná pojmu, který označuje něm. Halle, angl.
sihelnica mladý jehličnatý strom. hall atd. Také střhn. halle byl prostor krytý, ale
silice: éterický olej (tyto oleje jsou ,,velmi vpředu a popř. i na stranách otevřený,, zejména
prchavé a silně vonné látky rostlinného původu, také „Vorraum" nějaké budovy. (Paul, Deutsch.
jež mj. tvoří součást tekutých pryskyřic"). — Wb.). — Psi. sěnb. Stran původu mám nyní za to,
Slovo s. je asi výtvor slovni-káře Fr. Tomsy že je příbuzno s ř. κτοίνα (na Rhodu a Karpathu)
(prvý doklad je ve spisku 0 zimě, Praha 1801) sídliště (Wohnsitz, Gemeindebezirk) a arm. sen
jako překlad za něm. Geist, kterým tehdejší gen. ěini bewohnt, bebaut, blühend, w Dorf, Weiler
chemie označovala jakési jádro chemických (= osazený ... ves, víska). Že tedy je od kořene
látek (kyselin, zásad ap.), tedy silice vinná = líh, k"ei-, který je v sídlo a v sedlák (viz toto), z *k"oi-
kyselá silice = kyselina solná, álkalská rychlá ni-. ,,Síň" tedy byla u starých Slovanů chápána
silice = čpavek: Thamův slovník z 1788 Geist jako sídliště, bydliště: snad to byla původně
překládal slovy duch, sila. Tomsa tedy, patrně ústřední místnost pro celou „velkorodinu"
aby odlišil chemický termín od běžného slova (zádruhu). Znamenalo tedy i sěnb původně
sila, vytvořil nové slovo silice. To později místnost v panských domech, dost rozsáhlou, ale
dostalo i význam 'esence, tresť, Kt 3.346. Sic. nevytápěnou (kdežto vytápěná byla jizba), v
silica je z češtiny. (H. Plevačová NŘ 43.275n.) bohatých domech zpravidla nahoře, zčásti na
síň, stč. sien, laš. šyň Lp; odvoz. val. podsínek sloupech před vchodových; když byla převzata i do
krytá chodba podél dřevěné chalupy, laš. prostých domů, poklesá na pouhou síň nebo
podsinka, potinka (potini Malý), výstupek přede předsíň v našem smyslu (tj. pův. přístavek před
dveřmi, podobný hanáckému žudru, podsíni vchodem), na staročeský máz-haus nebo halu v
dřevěné podloubí na náměstí, han. přísinek nynějších městských bytech, nahrazujíc původní
přístavek u sinových dveří na dvůr; stč. sience jméno jiného zařízení, totiž sloupového přístavku
porticus (= podloubí); sinná komora = k. vedle nebo před-vchodového prostoru krytého
síně (F. Dědina, z Mladoboleslavska před 100 prajednodu-chým zástřeším z kmenů, větví ap.,
lety); vč. podsíň podloubí na náměstí; nové je nč. zvaného kdysi pritvort (což zachováno v sic.
předsíň síňka. — Sic. sieň i cieňa t/v; podsieň je pitvor, viz tvořiti). (Obvyklé výklady slova síň,
„krytá přízemní chodba na přední straně budovy" např.. ze sěnb = stín, nebo jako příbuzné s ř. οκηνή
SSJ; z tohoto slova se pochopí c v cieňa; pol. stan, zamítáme, odvoláme i domněnku z Εί^; v.
sieň, sionka, przystonek, r. sen* (zpravidla v nyní Meh SbKuryl 188.
plur. sem), ukr. plur. siny. Na j hu jsou jen o Ivo siný: modrý; lidově jen laš. (syny zamo-dralý
ženiny sin. sencina, senčni-ca, sch. sjenica loubí, Lp); do spis. jazyka je uvedl svým slovníkem a
b. sennik veranda, loubí (i seník). U Lužičanů a svými překlady Jungmann, jenž cituje starší
Slovinců se naše síň nazývá hl. wěža, dl. wjaža, doklady (z Pontana, Rosy); jen spisovné je i
sin. veza. U starých Rusů sěnb, sěnnica byla jed- zesinali, zsinalý; odvoz. laš. sinica modřina, laš.
nak jakási pavlač na sloupech (nahoře na ní se éinal, msl. sinal hřib modrák. — Stsl. sint; sic.
pobývalo; kníže i s družinou sedával na ní; siný, odvoz, sinka modřina, sinokvet chrpa, sinút
někdy nepřátelé, chtíce se zmocniti lidí na síni, modrati; r. sin\ sínij (stálé epitheton: sine more,
rozbili ty sloupy), snad před domovním síneje nebo), sinjúcha chrpa, ukr. sýnyj, pol. siny,
vchodem, jednak místo (místnost?) rozlehlé, kde sin. sinj, sch. sinji, b. »in. — Psi. siňb, s
třeba kníže hodoval se svou družinou (při tom se neobvyklým měkkým zakončením; je nepochybně
užívá zpravidla předložky na: vzide na sěni, příbuzné se sivý, ale přípona -n-jo-nemá u názvů
kníže sedí na senech). Dosud v horním Povolží barev obdoby.
„velká síň s okny, která je větší nežli přilehlá
gornica, svými rozměry i zařízením dává tušit, šípati 1° i sipeti, obé již stč. Mor. též sypět, laš.
že se jí s'apet Malý, han. septet KpU: vydávat syčivý zvuk.
Pd sipiac, sypiač, r..
síra 544 síť i

sipéť, sch. šípati, sic. sipieť, sípavý (jako kráska, 2° maceška (= sic. sirotka violka polní, tak
příjmení se píše Sypavý), siplavý, sipot. — šípati i dl. syrotka: je na polích na podzim jakoby
2°: mor. B, zípat mor. Jg-B: otvírati hubu nebo opuštěná, osiřelá; kvete, když všechno ostatní už
zobák, těžce dýchati (od horka, od žízně; o dávno je sklizeno nebo odkvetlo). Sin» nebo
zvířatech, hrubě i o lidech): un sotva zypi Hor, odvozeniny u všech Slovanů: stsl. sirt, sic. sirý, r.
ledvá zipe SvK; kdo je udýchanej, zeje, kdo je sir, sirota atd. — Baltský protějšek je v lit. šeirys
dušnej, zipe CL 1.455; vč. zipnout na něk. = vdovec a šeirě vdova, jinak se cituje pouze
usupiti se, obořiti se Kt; uzipanej sehvácený El. ojedinělé av. saě osiřelý, sirotek (útvar bez r-ové
Sic. zlapat těžce oddychovati, brečeti, řváti K, přípony, nejspíše 1. část z nějaké složeniny). Před-
ziapnut vytrhnouti na koho K. Pol. zi(e)pac, ukr. šlo vanské *Uei-ros.
zipaty těžce dýchati, rd. zepať, zjapať křičeti. — sít: na M. u Kunštátu šije = mží, po-krápí B. —:
Původně sipati. Příbuzné je lit. šiěpti otvírati Sic. osievať sa hustě padati (o dešti), pršet: osieva
zobák, hubu, cenit zuby; pukati (o pupenech, sa dáždik drobný; začalo sa osievať hustými
0 dřevě). U nás by se litevskému slovu kvapkami SJS. Toto osievať se v povědomí
rovnalo *sipti, to však přešlo do třídy na -ati, mluvících mate s druhým osievať (od něho je -ie-)
aby se ρ zachovalo i v tvarech kmene házet, přehazovat sem tam: prši akoby osieval =
infinitivního (*sipti by bylo dalo *siti). ako zo šita Záturecký XIV 201. — Reliktové
Vzhledem k ρ je třeba uznati, že šípati 1° sloveso, psi. asi *sbjq šiti (v infinitivu i je z eil; i
je totožné se šípati 2°, neboť ρ jakožto pak proniklo i do indikativu, jako v bíti, píti).
slovesná přípona u Slovanů není (nelze Příbuzenstvo je v ř. (homér.) ψιάς gen. ψιάδος
sipati 1° děliti na domnělé zvukomalebné si kapka (ad je příponové, snad do jména proniklo ze
a na -p-ati; skutečně zvukomalebné slovo slovesa ψιάζειν kapati). Na začátku slova ρ u nás
je v sykati, viz). I významy se dají dobře odpadlo náležitě.
spojit: kdo těžce dýchá, otvírá ústa a jeho síť, stč. siet, sietka. — Stsl. sětb, sic. sieť, r. síť
dech je sípavý. Staré sipati se tedy roz sétka, ukr. siť sitka, pol. siec siatka, hl. syc sytka,
dvojilo na 2 slovesa: jedno zdůrazňuje při dl. seé setká. — Psi. sětb ze *soi-ti-, souvisí s o-si-
družený sykavý zvuk, druhé pak zvláštní dlo, od kořene sei- vázati, je to věc zhotovená
pootvírání úst (při nemoci, únavě), vznikání zvláštním způsobem vázání, ,,vazba" (srov. stě.
puklin ap.; toto druhé se zblížilo se žáti, citát pod chvor). — Odvoz, sítnice, blána nesoucí
dostává od něho z & ia (naopak i pro žáti se zrakové buňky oka; po prvé ji alexandrijský
tvoří varianta s p: b. zjapam, lit. zioplinti, Herofilos přirovnal k rybářské síti; vědecky retina
žiopsóti zevlovati). — Významy u lit. šiěpti od lat. rete siť; něm. Netzhaut = síťová kůže.
dovolují chápat — jakožto ,,pukati" — (SteudelStG 4.1951.154).
i rčení rozsypati se (o ženách, když porodí) síti, setba ze *sě-tva, viz dl. setwa, srov. iatva;
a opis rozsypala se kamna ( = žena porodila), secí (stroj); o° roz° vy° zasévati, postv. vysev,
dále i rozsypati se smichy = puknouti osev, vč. výsevek = han. vésivka; rozsivka(v
smíchem. nářečích hojně doloženo), stč. -sie-, plachta na
síra, tak i stč. (ne siera); stč. sirná svíčka obilí, když se rozsévá, msl. rosí-vačka t/v:
(Veleslavín; Táb), z toho redukcí nč. sirka: oheň rozsévač; postv. laš. šev doba setí; éevo babí léto,
„se rozdělával tak, že jiskra vzniklá křesáním jiný útar laš. šivo setí i co se seje:č. umělé osivo,
ocílky o kamének byla zachycena do troudu osivová akce (tvořeno podle topivo apod; osetek (z
(polospáleného plátna), od něhož se rozsvěcovala osetý); sem patří i osení (*ob-sě-n-bje, srov. lit.
sirka; sirky zhotovovala hospodyně ze silných nití pa-sě-lffs) a semeno, laš. éija setí, srov. sin. se ja
namočených v síře" (Kruš. 171); pozdější sirka t/v a lit. sejá doba setí, let. sěja setba, osetek. —
byla jen dře-víčko se sirnou hlavičkou, nynější Stsl. sějq st ti i séjati, sic. sejem stať, r. séju séjať,
sirka nemá ze síry už nic. — Csl. séra, sic. síra, r. ukr. siju sijaty, pol. sieje siac, hl. syju syc, dl. seju
sera, ukr. sira, pol. starka. Nejasné. Spojuje se seé, sin. sejem sejati, sch. nář. sijati, b. seja —
obyčejně se šerý, psi. sěr^ (v. Liewehr ZfslPh Psi. bylo sě-jo sé-ti = lit. s'ju 8'ti a lot. sěju sět,
23.99, tam další domněnky), ale tomu odporuje vedle seti vzniklo už záhy — podle présentu —
čes. rozdíl s/š. Pol. siara je mlezivo (žluté první séjati. Présens sej o, gót. saia, sthn. säin a baltské
husté mléko), ale šerý je szary. formy z původního sě-ió, s druhotnou jotovou pří-
1 jinojazyčné názvy jsou nejasné, a není ponou, jsou útvary zajisté novější než lat.
společného názvu ani ve dvou větvích indo- zdvojené ser δ (*si-s-ó). Kořen byl sějs9-(a v lat.
evropských, ačkoli síra byla známa už sa-tus). Jak je patrné z latiny, znamenal i 'sázeti'
starým národům. (stromky), byloť původně i semeno jednotlivě
sirup, lidově místy syrob: ze středolat. sirupus sázeno do země (rozhazování hrstí a zavlačování
a sir opus, to pak přes ital. sciroppo je z byl už veli-
arabštiny. Nyní lid rozlišuje sirup z lékárny a
domácí syrob z cukrovky.
sirý, siroba, sirota (sirotek, stč. sirótóČ; nč.
adj. sirotci), osiřeti; laš. šyrotka Lp 1° sedmi-
sítí 545 skáti

ký pokrok). Kupodivu chybí tento kořen v árštině, spočívajícího v zemi. Náleží tedy k lit. skeliú skélti
arménštině a v řečtině. Už v ide. byla odvozenina štípati; u nás je obdobné primární sloveso v kláti,
sě-men-, v bsl. přibyla sěja, v psi. sě-tva setba a to znamená mj. i štípati; dále patří k heth iskalläi-
sěntje osení. rozříznouti.
síti 'třásti': viz síto. skalice. Doloženo od 1434/5 (recipe puol libry
sítí, sítina: rostlina Juncus, kol. sítí, nář. scjtí. skalice), jiný záznam je z 1447, kde s. = lat.
Stč. sít, sítie. — Sic. sítie, sítina, pol. sit, sitowie, vitreolum. Do této podoby si stč. horníci upravili
ukr. sytnyk, r. sit(a), sitije, sin. sit, sch. šita, sit je. něm. název Gálizenstein (= síran zinečnatý),
— Psi. šita nebo siťb, asi od kořene sei- plésti, doložený již z r. 1497. Ten pochází od jména
který je i v sít a osidlo. Za, stará — a dosud se tak provincie Galicie v sev.-záp. Španělsku. Ta krajina
místy děje — se ze stonků sítiny pletly vrše, „je skutečně bohatá zinkovými rudami a tamní lid
mošny, košíky, ro-hože, klobouky. používal odedávna tohoto kamene jako
síto, las. šyto Lp. — Všeslov. vyjma hluž. (stsl. adstringent-ního prostředku. Jeho znalost rozšířili
sic. pol. sin. b. šito, sch. síto, r. síto, ukr. sýto, dl. po Evropě poutníci, kteří ve velkých zástupech
syto). Slovo bsl., srov. lit. síetos, lot. siets. Sch. a putovali k hrobu sv. Jakuba v Santiago de
lit. přízvuk ukazují na *sěi-, *sditom. Příslušné Compostella". Jinak bylo něm. slovo přejímáno (v
sloveso 'prosívati, protřásati' je v lit. sijóju sijóti, době A. Zalužanského) jako kaleištejn. Názor R.
lot. sijäju sijät (jsou vystavěna na préteritálním Kouta, že český název je od skála a že německý je
kmeni sij-ä-), v slovanštině bylo sloveso, stejně z něho, nedá se hájiti. (O historii těch slov
znějící jako výraz pro 'síti', seji seti (sejati), podrobněji píše Jindřich Flek, Chemický průmysl
původem však ze *sěi-o- (j zde patřilo ke kořeni, 14 (39) 1964.46η.; drží se však názoru Koutová.)
ne k příponě!): stsl. da bi sel-b (sěaH), proseati; Sic. skalica je asi z češtiny.
r. proséjať muku, prosívati mouku, ukr. síjaty, skandál, lidově šk-, skandální. Evropské slovo
sch. sijati. U nás prosívati mouku, val. osívat z lat. scandalum < ř. οκάνδαλον. — Č. lidové a
přetřípati (přeneseně: někoho v lidských hubách, sic. skandál je z němčiny.
tak i jč. podsívat), na°, han. přeset (strach nebo skáti; jč. uskati; stáčeti skanou nit (chod.) ze
zima někoho přeseje = „přetřese", roztřese), sic. u dvou nití pouze předených; stč. skaná nit Klar;
KukuČina 20, 141, sem patří i zpodsívati mnoho seskaná Pass. = skanicě ibid.; chod. škádlen,
snísti Jgd-PS a pocívat polykati M. Majerová. skadlínek nití, asi 'svazek', s ojedinělým a nevelmi
Jinde: ř. ή&ώ prosívám (sě(i) -f nová přípona - průhledným tvořením (-en asi jako v přadeno). —
dho-), stnor. sald ntr. a kymer. hidl síto (*se-tlo-). Rus. sku skeš skat je téhož významu jako č. skáti,
Základní význam je potřásati něčím: obilí se na ale kladlo se i o stáčení několika pramenů v jeden
sítech vyhazovalo a chytalo, protřásalo. provaz. — Psi. S'bkq stkáti bylo tedy odborným
sivý: šedý; laš. éivy (šyvy Lp) o starci; sivý názvem pro dělání pevných nití a provazů. Skaná
holoubek; mor. lid nazýval modré oči sivými: niť, stočená ze dvou nití předených, vynikala
sivojoké děvče; laš. sivá režná kořalka = č. šedá; pevností, takže o koních, nechtě-jících tahati, se
laš. éivjolka, sivjunka syrovátka; laš. éivnut užívalo rčení „nepřetrhne ani skanou nit", pak iwo
šedivěti, jména krav sivěna, sivula. —8 Všeslov.: člověku, který se vyhýbá těžší práci (NŘ 10.113);
stsl. sivb, sic. sivý, r. siv, sívyj, ukr. ývyj, pol. techniku tuto přejala i dnešní výroba šicích nití
siwy, hl. sywy, sin. sch. b. siv. — Baltský (jsou cvrnované = gezwirnt, skané). Jinak užívají
ekvivalent je lit. šývas (o koni plesnivé barvy, též slovanské jazyky hlavně obměněného itera-tiva:
o zajíci). Odkud je bsl. i, není známo. Srov. siný, beze změny je r. sucú sučít ( = náležitý útvar 4.
šedý, šerý. třídy, *suk- ze *souk- s obvyklým stupněm o), do
skála, skálí, úskalí ( < v-b skalbji), skalisko, 5. třídy převedeno je csl. sukajo šukati torquere,
nově skalka; skalní, skalnatý, školský (např. u ukr. sukatý, stpol. hl. sukac, dl. sukaé, sch. sin.
Macochy S. mlýn), nově z ruštiny skalistý. Chod. šukati, b. suóa; stč. šukati, laš. šukat, sic. šukat, nč.
škála. Znamená obecně 'holé skalisko', ale i soukati (3. os. klad. souóe),vé.přisukovati,
'kámen' (klad. laš. sic), vč. i lom: pracuje ve tkalcovský termín. — Slovo bsl.: našemu s'bkq se
skále, je ve skále, odtud skalák, skalník kameník.
— Všeslov. vyjma sch.: sic. skala, r. skala atd. rovná lit. suku súkti točiti, kroutiti. — Soukati se
Domácí významy (např. rus. 'kamenný útes', sic. může klásti i přeneseně místo takových sloves,
a jinde 'kámen', obyčejný, jaký se najde na zemi a která znamenají jiný pohyb nikoli přímý a rychlý,
hodí po nepříteli) a paralela latinská (rúpěs od ale pomalý, kroutivý, nesnadný. S. se na strom =
rumpó lámu) svědčí, že skala byla původně lézti, šplhati, kouř se souká vzhůru = vystupuje; to
ulomený kus kamene (na rozdíl třeba od říčního se dá pochopit z 'kroutiti', ale vysoukat si rukávy na
oblázku), popř. kamenný útes, obnažený koho, s. ze sebe slova, s. do sebe jídlo již méně. Je
ulomením kusů, tedy ostré, rozervané skalisko na zajímavé, že docela podobně klade litevština své
rozdíl od kamene spíše oblého, volně súkti: mladík „souká se" dívce
35 Maohek — Etymologický slovník
sketa 546 skoble

na srdce (= vkrádá se do srdéčka), nu-súkti skleněné picí rohy římského průmyslu nalezené v
vypráhnouti (koně), vymknouti si (prst), zakroutit Porýní; byly běžné od 3. do raného 5. století.
(komu krkem), ale i at-súkti obrátit (hlavu Frankové přejali tu techniku od Římanů. Tyto
dozadu) atd. — Viz i sukno. skutečnosti archeologické podle K. svědčí pro
sketa: zbabělec, stč. cketa (Dalimil), stketa (u přejetí slova ze západu, srv. sthn. stehhal pohár,
Husa). Málo jasné. Pravděpodobně z *ťbsk--eta nikoli od Gótů.
(od Htsk-jb prázdný, stsl. ťbšcb, viz teskný). U sklon stč., též pl. sklonky: síť na ptáky, msl.
jiných Slovanů je b. šteta škoda, sch. šteta, šceta skuoha dřevěná příhrada, v níž se chovají husy
škoda, ujma, ztráta, r. tšěeta marnivost, ale to se k (kachny) na krmení Mal. — Sic. kloňa, klonka
významu 'zbabělec' nehodí významem. Spíše lze krytá proutěná klícka pro kvočnu, když sedí na
míti za to, že tsketa je nový zpětný útvar z vejcích a vodí kuřata SSJ (= č. kukaň); podle J.
Hsketný < ťbsk-tt-bnyjb = teskný (< Hesktný < Mihála SR 25.99 je sic. slovo domácí, nikoli
Heskten), a že se tak nadávalo tomu, s nímž bylo přejaté z polštiny. Pol. klonia označuje rozličné
„teskno, tesklivo" ve významu starším (tesklivá druhy košů a sítí na chytání ryb (popis a obrazy u
věc = protivná, promrzela, mole-stum, taediosum, Moszynského 1.83n.); sch. sin. klon ja past na
miserum; je mi s ním teskno = obtížný, omrzelý ptáky. — Příbuzné je gót. Mamma léčka, past.
mi je, molestus Jg; -*it- spodobou k 1. slabice, Linde má pol. klomia, jehož m se shoduje s
místo -et-nebo -ot-Ί) — Snad totožné s tímto je gótským. (Jinak o stč. sklon soudí Šmelhaus PVÜL
stč. cketa stketa óketa (čtení c/č nejisté; psáno cz) 20.215: je prý od skloniti.)
o kobyle, pol. szkieta (z češtiny?) o hubené herce. skoba: vlastní význam je asi železo na obou
„Z toho by vyplýval význam 'bojácný, zbabělý' koncích zahnuté stejným směrem, že oba konce se
(kobyla proti bujnému hřebci). Také asi nelze dají zaraziti do něčeho a pevně tam vězí nebo
oddělit stč. cšceta kobyla." Šm. pevně spojují 2 věci, tedy např. železo, do něhož
sklep, sklepní (> sklepník číšník, srov. něm. se zavěšuje zámek, nebo železná spojnice, jíž
Kellner od Keller); sklep na Chodsku podzemní tesaři spojují 2 trámy
část srubu (= kleti); v jižních Cechách je to srub, ( | ___|, něm. Klammer), konečně teprve
sýpka stojící naproti obytné části stavení (jeho silný hřeb tvaru______ |. — Stsl. skoba fibula,
podzemní část, určená pro uložení brambor ap., se sic. skoba, r. skobá, s. skoba, b. skoba. — Příbuzno
zve loch, z něm. Lech díra; Jílek Jčř 208); vm. a je lit. kab'Hi, kabóti viseti na něčem, kablnti věšeti,
sic. krám. Sklep souvisí s klenouti, byla to původ- zavěsiti, zahákovati, zapnouti, něčím se na něco
ně zemní jáma na úschovu potravin, ale zakrytá zachytiti; toto je vlastní význam, jde o přichycení
klenutím (jvč.: sklep na brambory byl podklenut se na něco nebo k něčemu, nikoli o volné visení,
pod stodolou, Pittnerová 36.151, chod. sklep nýbrž o takové, kdy něco je hákem, drápem, kle-
byjvál klenutyj JinCh 22); klenuté sklepy byly petem nebo jinak pevně zabodnuto do druhé věci
zvláště pod hrady, zámky a městskými domy. U (a ostatkem těla ovšem pak ,,visí"); lit. kabé je asi
Poláků sklep (od nich to slovo přešlo k naše skoba, pod. i kablíjs (Z-ová přípona je v jvč.
Ukrajincům a Rusům) značilo pak i jinou litomyšlském skoble, stč. skoble a v pol. skobel
přízemní klenutou místnost, něm. Gewölbe krám gen. skobla dveřní závora); většinou však v
kupecký (vč. místy kvelb = krám). Deverb. pod° litevštině převládl u sloves význam viseti.
za-sklepiti, odtud sklepení. Slovanština obdobné slovo nezachovala, ale jistě je
sklo, stč. stklo; sklář ( > sklárna), sklovina: měla také s oběma odstíny významu ('viseti' je v
sklený, sklenice, z toho sklenka, sklínka; sklen kár chobot). — Slova germánská (něm. Haspe, stnord.
isl. nor. hespi, šv. hasp, dán. haspe, stangl. hoespe,
podomní obchodník se skleněným zbožím, nyní hesp) t/v jsou asi přejata ze slovanštiny; je
sklenář = Glaser; změněno v skleněný (podle třeba u nich uznat přesunutí s dovnitř slova.
dřevený, slaměný apod.); sklíti, za°, vy°, zasklívati. Domácí původ bsl. slov je zaručen tím, že v bsl. je
— Stsl. stbklbnica pohár, sic. sklo (nář. eklo, c ze i příslušné primární sloveso.
ts ,přesmykem ze st-srov. níže sch.), r. steklo, nář. skoble, již stč., fem.: strouhací nůž; han. msl.
sklo, ukr. steklo sklo, pol. szklo; hl. škleňca sklo, skobla nůž na odírání prasete (laš. škrobla
sklenice, skla mísa, dl. šklanica okenní sklo, skla zkřížením se skróbat škrabati), chod. skoblík menší
mísa, sin. steklo, sch. staklo, s(t)klo, eklo (jako poříz na dřevěné nádobí; mor. vyskoblit škoblou
sic), b. stikló. — Psi. stbklo je prý přejato z gót. vyškrábati, srov. r. skoblíť t/v a sin. oskobliti. Z
stikls mask. pohár; neobvyklý významový denominativa skobliti je mor. expresivní škohlit. —
přechod výrobek > materiál se vysvětlí tak, že Naše skoble se shoduje se sic. skobla a sin. skoblja
Slované viděli u Gotů ze skla jen poháry; provedli t/v, s r. skobélka a pol. skoblica; jinak r. skobel
pak změnu rodu podle jmen hmot zolto zlato mask., b. skóba je bez měkkosti. Psi. bylo tedy asi
železo apod. Poněkud jinak J. Knobloch ZfS skobla i skoblb. — Příslušné základní
7.301: upomíná na
skočec 547 skořápka

sloveso u nás — jako často jindy — není mor. kůže od slaniny; sem náleží i chod. škarka vír
zachováno; je v lit. skabiů skobti, lat. scabó a na vodě (pův. asi špinavý nebo pěnový škraloup na
sthn. scaban (nyní schaben) škrabati. Je však vodě, srov. lat. corium kůže i škraloup, sic. koza na
zachováno jeho iterativum (se zesilovacím r): mléce atd.). — R. skorá syrová kůže, nář. skórka
škrabati. kůrka, sic. skorá, ukr. škúra kůže, kůra, pol. skóra
skočec, již stč., rostlina Ricinus (v rostlinářích syrová kůže, hl. skorá, dl. škora kůra, sin. skorja
cataputium) (Šm.). Název je od toho, že kůra, škraloup. — Psi. skorá bylo původně jistě i
„semeno... ve slunci z tobolek... se roz-skakuje" významem totožné s korá = kůra, obó byl jeden
(Presl). pojem ( = tuhý oddělitelný povrch těla zvířecího
skok, skočiti, iter. skákati, -skakovati; val. nebo rostlinného); slovo to bylo vytvořeno
skákat, skokýcat, skokýňať; skočný (tanec především pro zvířecí kůži, nesmírně důležitou pro
skočná); skokan; stč. skočen losos (Klaret), z dávného člověka; kůže byla oddělována od těla, a
rybářského slangu (pod. lat. salmo t/v je od saliö to přeřezá-váním spojovacích mázder; (s)korá je
IJ 14.20), přejato do staré polštiny; mor. sic. tedy od *sker-; základní sloveso zachováno v lit.
výskocky první destilát, pův. první kousíčky skiriú skirti a lot. šttiřu šlcirt odděliti, odloučiti,
másla, které „vyskočí" na kotulku při tlučení dále v ř. κείρω řežu; viz i štířiti, kůra, škorně a
másla (Mal); val. doskoc rostlina na to, aby škraloup. Č. škára je nepochybné samostatný útvar
vymknutý kloub „doskočil" do svého místa; s dlouhým vokalismem, psi. bylo tedy skorá i
mor. na poskoce po ruce. — U všech Slovanů je skara. (Mor. skůry, nějaký hudební nástroj, asi =
skok, skočiti, skákati zastoupeno (v br. znamená dudy: žertovné označení jako plechy = plechové
'tančiti'), jsou to jistě tvary z doby psi. — V nástroje.)
litevštině je jednak šókiu šókti skákati, tančiti, š- skorec druh ptáků Cinclus aquaticus: od Presla
asi z kš < ks, což bude přesmykem ze sk. Příbuz- (ale „Staněk 1843, Palliardi 1852 mají škvorec,
no je dále (ale Kopečný SaS 20.126 o tom Pečírka 1849 škvorec"; Šm.). Presl tu převzal č.
pochybuje) sthn. schrecchon skákati (vězí i v dial. (škorec PS) a slovanské jmén«^ špačka: sic.
Heuschrecke kobylka), mající navíc r (což není škorec, pol.skorzec, ukr. skvorec> r. škvor ec, škvař
na závadu, viz § 9). Tedy ide. kořen sk(r)ek-; u ok, luz. škórc(yk), sin. skorec r šk(v)orec, sch.
nás se zachovaly jen tvary s o. skvorac, Čvoraíc, b. sk(v)orec9 škvor ec. Slovo to
skolek: odštěpek, polínko, obušek. R. oskólok je od zvukomalebného kořene skver- značícího
střepina, úlomek. Od téhož kořene skel- štěpiti, ptačí švitoření, od něhož je i skřivan. — Mor.
co je v skála a kláti; srov. mor. kolky roždí. škorec budka na špačky Β-PS je z kotec,
skomliti, skoliti, o skučení, vytí psů a lišek; zkříženého právě s dial. škorec špaček.
laš. i skumleť Malý, skumlit, skumelit, sem patří i skorý: časný. Han. skorý žito, jč. blan. přišel
podobné lovecké kamziti t/v. — Sic. skolit, sěm skorý (přísudkový přívlastek), vm. skorý host
oskolovať; přeneseně vyskálit vy-žebrati. R. apod., laš. uskořit urychliti, han. naskurat se
skomlíť plakati, pol. skolic, skomlec, skamlač, hl. pospíšiti si, oskurat (= u~) zdolati se spěchem; stč.
skomlič, dl. skomliš, skiwlié skučeti. — Zdá se, skorozřě druh hrušek brzo zrající, nyní vč. kolore
že tu jde o kontaminaci dvou kořenů: skol- má plur., kolořka sg.,. chod. kolor, kolůřěk (o l Hujer
příbuzenstvo v lit. skalyti štěkati, výti, skučeti; 1.20); adv. stč. skoro (-uo-, -ů-) blízko, brzo, mor.
skom-zase v lat. gemo lkáti, sténati, naříkati, (sic.) skoro časně, brzo, v č. 'téměř, bezmála*
stkáti, oplakávati; o skjg viz § 11. (podobný vývoj jako u brzo: skoro bych tomu
skopec, tak i stč.; han. laš. stč. (Ev. Ol., uvěřil = rychle, brzo, bez otálení, bea obtíží,
Milion) škop; jč. skopík, skupě mladý skopec téměř; pak i: je tomu skoro rok = brzo bude; pak i:
Jjčř 96; val. (vy)škopit barana; laš. škopit šiditi, skoro tak starý jako... atd.). V spis. češtině jen
(sic. oškopit obehráti v kartách), uškopit odciziti; skoro; příd. jméno v Čechách — kromě
č. skopový, skopovina; vulg. skopičina hloupý nepatrného jč. zbytku — vymizelo. — Všeslov.:
kousek, prvé i vloženo, aby slovo bylo 4slabičné stsl. skort rychlý, skorota, skorostb, sic. skorý, r.
jako volovina, pitomina t/v. — Všeslov.: stsl. skór -á9 -o, skóryj, uskórit urychliti, ukr. sch. skór,
skopicb ευνούχος, {skopiti vyřezávati, pol. skorý, skorozrywy, skoroírzy, skóloírzy časné
miškovati), sic.
1
skopec, r. skopec, ukr. skip, dozrávající, hl. dl. sin. b. skoro. — Psi. skorti
skop, skopec , pol. skop(ek) (a skopie), hl. dl. příbuzno je něm. rasch (sthn. rase) rychlý.
skop, sin. skopec (a skopiti, skopljati), sch. (Otr^bski IF 183.) Přesmyk skjr, nevíme však,
škopac (skopiti), b. skopec (skopja). — Psi. zdali nastal v germ. či v slovanštině.
skop'b (> skopbCb) je od ščep- < *skep-, viz skořápka, stč. skořipina skořepina sko-řupina
štěp. Od skopt „vyřezaný" (tyP φόρος daň od skeřipina, nč. jen skořepina, chod. sklapka JinCh
φέρω) je sloveso skopiti, ne naopak. 157, han. škaropina, škaropka i -f-9 jvč.
skorá: nevydělaná kůže; laš. skura z pol. skořoupka Hoš, laš. skařupa,
skóra. Domácí je však č. sic. škára t/v,
skořice 548 skravada

ěkorupa, msl. škařup(in)a Mal. — Sic. spis. 2 doklady v Rj.), které má týž význam co fem.
škrupina, nář. skorupa -pina škorupa škarupa stoka, dobře zachované v sch. ve významu
škarlupina; preškorúbok, prieškrupok vejce bez majetek, bohatství, stáda dobytka (krupna stoka —
skořápky ( < pres- = bez); r. skorlupá, pol. hovězí dobytek a koně, sitna stoka — ovce, kozy,
skorupa skorlupá škarlupa, dl. škorpina, hl. vepři). Tato slova, psi. stok-b a stoka, se dají spojit
škorpizna t/v. — Za východisko všeho je třeba s kořenem tek-, který je v č. steknuč (viz stačiti)
klásti *skolo-lupa. V první části vidíme — (sch. stěci získávám co) a v lit. teleti dostávati se
vzhledem ke stejnosti významu v Schale — útvar čeho, býti v hojnosti a podobně. Majetek a
příbuzný s něm. Schale mušle, ulita, lastura, blahobyt spočíval, jak řečeno, především v
skořápka; je např. Eierschale skořápka vejce, dobytku; vyloží se tedy snadno význam i slovanský
Nußschale s. ořechu; l se vlivem l v lupa i germánský. Protože tedy v slovanštině (a v
disimilovalo v r (l-l > r-l). V druhé části bylo asi baltštině) je i příslušná rodina sloves, mám za to,
Hupa = slupka. Celek znamenal asi že skoťb je domácí slovo slovanské (a že Germáni
„mušloslupka", tj. tvrdá (lasturovitá) slupka, na je přejali od Slovanů; a při tom že mu dali
rozdíl od měkké, jaká je např. na ovoci. Slovo emocionální silnější odstín a proto zesílili t
dosti dlouhé se redukovalo již v praslovanštině na zdvojením). (Skoťb nyní Martynov VJ 1961.3.55,
*skorlupa (tu or csl.-čes. > ra) nebo později (sin. SGLVDP 184 odvozuje od kotiti ploditi; na ten
rus. skorlupá ap.), popř. lupa se změnilo v rup(a): původ myslel už Šafařík 3.483. Snad byla 2
skorupa (tak ukr.). Naše tvary vyložíme jednak ze homonyma: skoťb 1° bohatství, dostatek, 2°
skorlupá, kde l > j (*skorjupa > skorupa, stě. -H- přírůstek, totiž dobytka.) (Strus. význam 'peníze,
), jednak z dále zjednodušeného skorupa (tak sic. daň' se, pokládá za druhotné přejetí ze severštiny,
tvary většinou). Kolísání sko-lska-fšČe-je neboť toto skoťb se objevuje prý hlavně ve
zaviněno išolovaností slova (mimořádné změny!). spojitosti s Varjagy; pol. skociec — odtud dále lit.
Ze stě. skořipina disimilací dvou i vzešlo skatikas grošík — a ukr. skot, skot groš jsou prý
skořepina; skořápka pak hláskovou analogií podle teprve ze střední dolní němčiny.)
případů s řejřá, jež jsou z -rg-(kuře — kuřátko skoupý, stč. skúpý, msl. skúplý (u Kyjova),
atd.). skúploň, s l i sev.-mor. skumlé lakomý Rzr a vm.
skořice, stě. -ice, laš. škořyca, han. šchořica skumlák (m < p); val. zgublena lakomá žena. —
Gr. Sic. škorica. Od skorá ve významu 'kůra' (s. je Všeslovanské: stsl. skop-b, sic. skupy, r. skup, -á -
kůra jistého tropického stromu). Podobně r. korica o, skupój, skupéc, skupét býti skoupý, ukr. skupýj,
t/v je od korá kůra. pol. skqpy, skq/piec, skqpic, dl. skupje skoupě, sin.
skot, sté. i skuot Ote: hovězí dobytek (protiklad: skop, sch. skup, b. skap. — Psi. skop-b, málo jasné.
koně a brav), nyní jen v odborné spisovné mluvě; Nejspíše je *skomp- neznělá varianta (s
skoták pasák skotu, nyní jen jako nadávka (= pohyblivým s-) základu, který je v r. nář. gonóbiť
hrubec, nevzdělanec), skotačiti nyní jen o dětském šetřiti, sic. nahonobiť majetok = nashromážditi,
dovádění (původně: počínat si nevázaně jako nalakotit atd.: gonob- redukované v gonb- by bylo
skotáci). — Všeslov. (stsl. skoťb atd.). Pokládalo dalo *gomb-, po s- je s-komp-, skop-.
se za přejaté z germánského skatta- (gót. skatto skráň, stč. skráně; han. škraň, laš. skřaň i škřaň.
mask. δηνάριον, µνα, sthn. skaz denarius, peníze, Na M. znamená s. zpravidla horní čelist (lícní
peníz, majetek, něm. Schatz, stisl. skattr poklad, kost); cukrátko, špetka tabáku ap. se dlouho držely
stfrís. skett peníze, dobytek, stsas. skalt peníz, v ústech za skraňó (-ou), tj. mezi horní čelistí a
majetek), nebylo však jasné, z kterého tváří, aby se déle vychutnaly: za škraňó mňél každé
germánského jazyka a kdy přejato; význam kluk o hodech rumové špalek Gr. — Sic. škraňa
'dobytek' je doložen jenom u slova starofríského. čelist, pol. hl. skrón; dl. skroria spánek, dolní
Významová souvislost dobytek — peníze je dána čelist, sin. skranja, kranj brada, r. skorou. — Psi.
latinským peču: pecünia, dobytek byl v starých skorňa: souvisí s psi. černi, čelist (sic. Čren čelist,
dobách hlavním majetkem a platidlem, peníze jsou č. třenovní zub = ,,stolička") a dále s kymr. cern
platidlo pozdější. Význam slovanský je podle toho čelist. Meh SbLehr 114. Ve skráň vězí tedy pův.
starobylejší než obecný význam germánský. Ale název pro čelist, tj. dolní čelist, sanici (z Jg zahojil
přejetí ze slovanštiny do ger-mánštiny (germ. sem zubů bolení zpodní škrany); pak zúžením
skatta- je etymologicky temné!) se pokládalo za označuje její hoření část, blízko položenou u
spánků, pak i spánek sám. V tomto smyslu se klade
nemožné z důvodů hláskových. Při přejetí ve spisovné řeči (šediny na skráních; ověnčené
opačném zůstávala nevyjasněna historie toho slova skráně).
u Germánů. — Vzhledem, k tomu že se dosud skravada, skrovada stč., pánev. Hl. skoro-
nepodařilo vyložit germ. skatta- jako v
germánštině domácí, bude třeba hledati původ
všeho u Slovanů. Naše slovo se vyloží snadno
přesmykem ze stok* mask. (je sch. stok,
skrbiti 549 skřele

dej, dl. škórodej, pol. skoicroda, ukr. r. skovo-rodá, \ všicka púšó skrze a skrze jalová jest. Z příslovce toho je
stsl. skovrada. — Psi. skovorda. Příbuz-no je střhn. dále naskrz(e) veskrze na(ve)skrz významu „hmotného
scharte t/v (a sthn. scartlsan t/v, v němž je Isan i přeneseného" skrz naskrz. Příslovce pokleslo v
železo), u nás však je vo navíc. Další původ nejasný. předložku, od brusů zbytečně zamítanou. Smetánka
skrbiti, skrblík, skrbliti; na Moravě a na NŘ 3.193n. Příslovce je i pol. (w)skróš a sch. skroz
Slovensku expresivní druhotvary sic. skrbla-čiť, las. naskrze. Jako předložka je skrz s gen. v laš. a vých.
škrblaóiť, zgrblaČiť, zgrblačiť, val. zgrbla, -aňa, - val., ale s akus. jinde v češtině, také u jiných Slovanů.
ina, -ík, han. msl. zgrblcrí, zgrblík, zgiblena, mor. — Pd. skjerz, ukr. skroi skrii (s)krié krui kerez cerez,
žgrlit, val. žgrla, zgrňa, žgřňat, ozgrna, sic. škrváčiť, rd. skroz čerez, sic. cez, sin. krez, crez, sch. (s)kroz
žgrlác, žgrlcšiť, las. zgrlat, sic. škrhlaňa. — Stsl. (s)krozi kroz órez, b. kroz kráz, csl. crězb crěsb. — Pův.
skrtbb soužení, zármutek, skrrbíti rmoutiti se, sic. útvar je adv. *skrozě, od nezachovaného adjektiva
úskrbný skoupý (atd., v. výše), r. skorb* gen. ~i *skrogT> = příčný, napříč jdoucí, jemuž odpovídá
záimutck, žal, skorbéť rmoutiti se, truchliti, soužiti hol. dial. schraag, něm. schräg, tedy ide. základ byl
se, oskorbit uraziti někoho, sin. skrb péče, horlivost, skrogh- (stran gh viz WP 2.569). Tedy skrozé (pak -zb,
skrbcti pečovati, skrbljiv pečlivý, sch. skrb, shrbiti -zi>) znamenalo asi 'příčně', při čemž se snadno
t/v, b. škráb zármutek, hoře. — Psi. sk%rbtti,sktrbb pochopí genitiv. Toto skroze se pak asi kontaminovalo
(od slovesa, ne naopak). Zřetelná příbuzná slova se slovem, které by odpovídalo litevskému skeřsas
jsou jen v baltštině: lit. nář. skuřbti býti v bídě, 'quer', -sai 'napříč přes něco' (které je asi od kert-
skurbstů skuřbti rmoutiti se, trápiti se (Sereiskis), řezati, viz crtatj,, z *kert-so-s, podobně jako ř. επι-
skurbě zármutek, a lot. skurbstů skiirht býti zesláblý. κάρσιος 'šikmo napříč směřující'). Slovan. *kerst by
Jsou i tvary s -ru-\ lit. skrubnus šetrný, skoupý, ap. dalo čersT>, vlivem slova skroze však přijalo z místo s,
Pro slovanský a baltský vývoj významový je třeba naopak toto slovo někde ztratilo své s- {kroz ap.). (Lit.
vyjíti z obecného pojetí 'býti v žalostném, bědnem adv. skradziai 'skrze' musíme pokládat za přejaté' ze
stavu' a uznati rozličné rozvětvení; někde ke slovanštiny, neboť jinak nemá vhodného
'rmoutiti se', jinde k 'býti v starostech, starostliv', příbuzenstva jinde, a adj. skrddžias 'skrz naskrz' za
jinde k 'býti starostliv přespříliš = lakotiti', dokonce sekundárně přitvořené k němu.)
výsledek toho lakotění je pol. skarb poklad, jindy skrápati vč. zm.: býti nemocen PS-Sova 37, vČ.
zas v přechodném slovese k 'uváděti do stavu sklapnouti umříti PS. Též vč. skřajzat postonávati
bezecti = urážeti'. Další souvislost základu sktrb- je Ppv-Pt, u Miletína skřauzat. Han. (na Boskovsku)
nejistá. skřívat postonávati Svěř (-ívat asi podle protikladu
skromný; pol. hl. skromný; r. (jen spisovně) skr vekřívat uzdravovati se z nemoci). — Příbuzné je
omen -a -o, skromnýj, b. skr omen, skrómyj; je i sch. stnord. skreppa stahovati se, ubývati, tratiti se (sich
a sin. — Psi. st-krom-bnt. Náleží ke kroma 'kraj' (v. zusammenziehen, abnehmen), isl. nor. nář. skreppa, se
kromě), Slawski JP 26.73; ST> je st 1 °. — V češtině slabým stupněm v kořeni šv. skrympa, dán. skrumpe,
je doloženo teprve od obrození, před tím je hojné střhn. schrimpfen, něm. schrumpfen sc vrkati se,
skrovný (již stč.) s významem skoro stejným. Zdá se krněti {mpf < mp < pp, § 15).
tedy, že skrovný je česká domácí obměna ze skromný skřehotati, skřehet; stč. skřeh(o)tati, skrhet i šk-;
Gb. — O stavu v polštině viz Urbanczyk JP 26.5. nář. škrhetat, škohrtať, (mor.) škrhaf, škohřňat a pod.,
skr oviti: v laš. uskroviť spokojiti, utišiti. Spolu s řehetaó Lp. — Zvukomalebná, Podobné útvary jsou
pol. uskromic, upokojiti, poskromic zdržovati, stsl. 8krtg(iť)ati, sin. sch. škrgutati, pol. zgrzytaé, ukr.
poutati a ukr. prykromýty poutati pochází od kromiti skrehotáty, r. skrežetáť. Tedy skreg-et/ot- i skrtg-tt a
= stind. éramáyati unavuje, krotí, přemáhá. Ársko- kombinace obou. Nejblíže je lit. kregeii chrochtati a ř.
slovanská dvojice faktitiv. Stran k/é viz Meh IF κριγή skřípění zubů ap. Sem patří i stč. zkřechtati
53.93.
zaskřípati.
skruž f.: kamenná tvárnice do kleneb, do
skřekati, stč. skřě-, mor. skřekat; skřekoň (š-)
vyzdívky studní ap. Stč. vzkruzie okrouhlé klenutí.
křikloun; s novým jiným zakončením mor. skřehnit
Tedy kámen zformovaný tak, že umožňuje
škřéhnit škrohnit ekřehýňat. S měkkou příponou
vykroužení zděné obruby (vytvoření kruhu), popř.
polokruhu nebo vůbec oblouku (v klenbě). skřečeti. — Sic. škrečať (> škrečiak škrekliak škreklúň
křikloun^ postv. škrek skřek) i škriekať. Pol.
skrze, skrz předložka; vč. krz, jvč. kroz Η 1.25,
2.22, skroz 2.42; u Litomyšle kdysi cez Hod. 18. Stč. skrzeezec, skrzek(o)tac, skrzek. — Zvukomalebné,
bylo adv. skrze, např. (židé Kristovy) ruce hřebími srov. skřehotati, křičeti.
skrze probichu; nč. dosud podsev je skrz, Stč. se skřele, přejato z pol. skrzele. Srov. dále I sic. krela,
říkalo též skrze a skrze (jako je nč. např. výše a s. krelje plur., b. chrilé a r.-csl.
výše):
skřenit se 550

óretuštbúa fem. skřele, čretuštbWb skřelový. skřivan, stč. skřivanec, nčd. škvrlánek
Podobno je rd. (Perm) ščélja t/v, ale to se pokládá škobranek škobruněk. — Sic. škovránok škro-
za přejaté z komi šot t/v. — Nezbývá než míti vánok aj.; pol. skowronek, hl. škowrončk, dl.
zatím *skrela za příbuzné se ščel- štěrbina, škobronk, ukr. škávoronok žajvoronok zhovró-nok,
skulina (viz skála, skolek, je i v sic. štelina); navíc r. žávoronok ščevorónok, sin. škorjanec škrlec aj.
je tu r, § 9. — Vše od zvukomalebných základů, vystihujících
skřenit se jč., šklebiti se; viz křenit se. , skřich skřivaní zpěv, české slovo od skvir-, ostatní od
mor.: soušek „veliká truhla s pří-hradami na různé škvor-. Přípony -awb (č.), -owb -wb (jinde).
obilí, sbitá z desek" (Bartoš), i škřich i škřih(a), — Rozličné přesmyky, disimilace a jiné změny
JSlc. škrych, sch. u Bratislavy škrih Vážný Čak. znetvořily slovo často až k nepoznání. Meh
— Nejasné; snad ze skříň? Změna rodu by byla ZfslPh 20.42.
podle starého soušek. Nebo přímo ze střhn. schrln skřup laš.: zlost KtD-Hor, škřup Malý.
mask. s obměnou zakončení? Ukr. skrýnja je i Nejasné.
moučnice ve mlýně. skřuť, moravské slovo: han. zem je jako škřoí =
skříň, stč. skříně, kdysi nábytek truhlového tvrdá a suchá, val. ani škřuti(ny) neostalo = nic,
druhu (dnešní skříň se zvala almara); laš. laš. ani škřuty ani kousíček, podle Bartoše škřut =
přiskřinek přítruhlík! — Sic. skriňa, stsl. skrinjica; drobounké kůstky ve vařeném mase, malinký
hl. křinja, r. skrínja i skrína, nář. skryn\ ukr. drobet vůbec; škřutí drobná hlína a kamenci, han.
skrýnja, pol. skrzynia, sin. skrínja, sch. skrinja i š-, škruta kra ledová, zmrzlá hrouda na poliJg-B-KtD-
— Přejato ze sthn. scrini, to pak z lat. scrinium; Rzr, zgrut veliká hrouda; val. škrát sněhový
změna kmene a rodu asi vlivem slov jako bedna, škraloup. — Z jiných jazyků lze uvésti toliko dl.
truhla. škruta ledová kra. — Zdá se tedy, že 'ledová kra,
skřípati, skřípiti; skřípnouti; skřípot, skřípavý. sněhový škraloup (= tvrdý umrzlý povrch)' je
Skřipky chatrné samodílné housle pastýřů; sem i vlastní význam (popř. zúžený v 'úlomky ledu, kusy
skřip přeslička (mačkáme-li ji, skřípe, též čistí-li ledu', pak přeneseně drobné tvrdé kusy čehokoli) a
se jí něco) a stč. škřípie Žáchor. — Všeslov.: sic. že je v protikladu proti spodku měkkému nebo
skřípat, r. skripét, ukr. skrypíty, pol. skrzypaó i tekutému. Vnucuje se mysliti na lat. crusta kůra,
skrzypiec (hornoslez. zgrzipieč špatně hráti na skořápka, škraloup (např. i c. fluminis = ledová
housle PSL 107), hl. křip(ot)ac, dl. škrip(ot)aš, pokrývka na řece).
sin. sch. skřípati, b. skripja. Zvukomalebné. — skučeti, mor. skucat, skuvióet, skujíkat (laš.
Význam skřípnouti = sevříti, stisknouti (od něho kujikat), zaskojíkati PS, laš. skuhnět o dětském
skřipec optický, podle Šmilauera „kalk za fr. pláči bez slz, msl. skuhýňat (-hnět nové exprešivní
pincenez" i jvč. oskřipec na držení loučí za zakončení). Stč. koviekati. — Sic. skuÓat (>
dávného svícení), přenes, postihnouti trestem (od° skuóiak fňukal), zkuvýňat, zkuvývat o skučení psa;
při° u°; laš. při-skřinuť, uskřinut; z laš. je i nč. sic. obskúkaí vzlykati; sin. skuóati, pol. skowyczeč,
lékařský termín uskřinouti, např. kýlu) je r. skúčit. — Vše zvukomalebné. Nejbližší útvar je
druhotný. Vznikl změtením s vrsknút (viz při- jiho-slovanské kukati naříkati (kukü mene hoře
vrsknút pod vrznouti), když toto bylo v povědomí mi), dále ř. κοίζω kvičeti jako sele. Je i ř-ové
mluvících mylně sdruženo se zvukomaleb -ným intensivum: p. skowytac, r. skovytát, ze *skovyk-ta-
vrzati. Poněvadž dvojí vrzati (1° skřípati, 2° ti. Viz i skuhrati.
svírati) bylo pokládáno za sloveso jedno, ale s skuhrati, skuhravý. Ze skučeti, s novým
dvojím významem, byl význam č. 2 analogií expresivním zakončením -hráti. Srov. rd. skúgorit
přenesen i ke skřípati. u Vasmera 2.69.
skřítati: špiniti: vm. u°, za° též se šk-, tak Jg; skulina, stč. skula, chod. skoula; u vltavských
val. zaškrátaný umazaný; msl. zaskřutaný vorařů skoula, skoule mezera mezi kládami voru.
ušmouraný Mal. — Sic. škratit zohaviti, škrat(a), — Sic. škalubina, šklábina skulina. Sch. sin.
-ák šereda, umouněnec, zaškrátať (-škrie-, -škrí-) škulja díra. — Málo jasné.
znečistiti. — Slovo starobylé. Příbuzno je lit. skutek, skutečný, skutečnost, uskutečniti,
primární skrentü skretaü skrěsti špiniti se DabŽ skutkový. Sic. skutok, pol. skutek, dl. skut(k), slovo
(prachem, blátem ap.) nebo pokrývati se tedy západoslovanské. Od skutiti (viz kutiti): sřov.
škraloupem (o tekutinách) KW, často s ap- \- pri- stč. zlý skutek skutil; co se nad námi skuti stalo
su-; nu-skrěsti je 'dostati strupy'. — V psi. so tedy apod.
vytvořila iterativa skřítati a skratati (*skre~t-ä- skví ti se: stč. štvu stvieti (třída III. 2), pak
,skröt-ä-), základní slovo pak zaniklo. vlivem slovesa kvísti je stkvu a konečně podle III.
skřítek, u Klareta stč. škřietek, han. křístek. — 1 s(t)kvěju; odtud skvělý; part. stč. skvúcí, nČ.
Sic. škriatok, pol. skrzat(ek), skrzot a sin. skvoucí, nezávislý útvar jako horoucí od hořeti
škrat(ec). — Ze sthn. scrat (nyní Schratt), což (též III. 2). Zvláštní útvar je i skvostný (slova na -
byla jistá lesní bytost. Slované z něho učinili ost se od sloves netvoří!), snad ze ^skvostný < skv-
domácího plivníka.. ot (tak sic. jednou) ? (s opakováno snad vlivem
něm. adjektiv
skvrna 55 1 sláma

kostbar drahocenný, skvostný, vzácný, a köstlich ablaut. Příbuzno je i stir. lobur, lobar slabý.
t/v), od něho pak zpětným postupem vznikl sladký, sladiti (> sladi-dlo aj.), o-slazo-vati,
novotvar skvost (u Čel jen: nádhera), nyní sládnouti; slad, odtud sladovna, sladov-ník
obecně rozšířený. — Našemu skvítí odpovídá (zkráceno v sládek, s novou příponou -ek); slast (
stsl. sviteti splendere, zářiti, „svítiti", náležitý > slastný) ze *slad-tb; osladič, chod. vosládiÓ, jč.
útvar (oslabení kořene!) v III. 2; srov. dále sv"t vosládeÓ, podle sladkého kořene (děti jej
2°, svítiti. — Sic. skvieť sa, skvost, skvostný, vyhledávají a žvýkají). — Psi. bylo *8olďbkT> (u
skvělý, skvúci z češtiny? všech Slovanů: stsl. slaďbJcb, sic. sladký, r. nář.
skvrna, skviwtý, poskvrniti ( > postv. po- solódkij, pol. dl. slodki atd.), solďb slad, starý w-
skvrna). Hřích člověka skvrní (1586, Zikm.).— kmen (r. ukr. sólod, pol. hl. slód, dl. slod, sic. sin.
Stsl. skvrbna, skvrbnim-b špinavý, skvrbnostb sch. b. slad), solditi a solstb (slast); ostatní
poskvrnění, skvrhniti, r. adj. skvéren, -á, -o, odvozeniny jsou novější (k osladic náleží pol.
skvčrnyj ošklivý, nečistý, hnusný, skvérna slodycz t/v). — Lit. saldús sladký ukazuje, že náš
hnusnost, ukr. skvern\ -nisí t/v, skvérnyj jako v protějšek je třeba děliti na 8olďb-k*b (starý w-
r., sin. skvrna. — Psi. bylo asi vedle sebe kmen rozšířen o -ko-). Nerozšířené adjektivum je
skvbrn-b skvrnou postižený; souvisí s kvárit: sub-stantivisováno v názvu pro slad, zachovalo
primární útvar s nulovým stupněm kvr- (s je ještě u-ové zakončení. Od nerozšířeného ještě
„pohyblivé"). adjektiva solďb bylo tvořeno sloveso a jiné
skýtati, stč. skytá skýsti i skýtati, nč. dále odvozeniny. Naše *solďb a lit. saldús nemají v
skytnouti (se) po-, na-, vy-, poskytovati, vy-(> jiných jazycích přesného ekvivalentu. Obecně se
postverb. výskyt). — Sic. skytat, hl. skicic, má za to, že souvisí se jménem soli, prý je to
poskicouac, dl. póskišié poskytnouti. — Skytati označení příjemné chuti vůbec, vyvolané slaností.
má náležitou formu iterativa (zdloužení v kořeni: Ale tomu je těžko uvěřiti, spíše lze sladké
*ü; kmen na a). Významem se hodí k ř. τνγχάνω pokládati za protiklad slaného (a hořkého). Zdá se
naskytnouti se ( = náhodou se objeviti apod.). spíše, že *soldús vzešlo ze starého *svadús sladký,
Zdá se tedy, že kořen tukh- (žijící u nás v po- libý, (stind. svádúh, ř. ηδύς, lat. suävis, něm. süss),
tkati a setkati se) vytvořil zde iterativum jakožto jehož vä bylo v bsl. vlivem oposita solwb
jinou větev tvarovou i významovou: má „po- nahrazeno hláskami 61. Přijmeme-li tento vliv, pak
hyblivé" s-, zie arci už pevně přirostlé, t-k se se i bsl. soldús hlásí do veliké souvislé oblasti
přesmyklo v k-t. slova svadús. Meh Recueil 1.106.
skýva, stč. tak i skýba, nář. většinou s b: chod. -sláknút: val. osláknút zlenivěti, povoliti v
skyjba, jč. skybicka i šk-, vé. skejbka, las. skyba. čiiosti, v horlivosti, laš. uslaknuí přestati,
— Spolu se sic. skýva PSP, skybka K, s hl. dl. oslábnouti (o dešti), ustakovat. Pol. él§czec dřepěti
pol. br. skiba, ukr. skýba, r. skiba ze sthn. scíba (odtud vsi. slencec t/v). — Psi. o(b)-sl$k-nQti;
(dosud se říká Scheibe Brot v sev. a střed. odpovídá mu lit. nář. ap--sliňkti téhož významu co
Německu). — Han. skeva střecha (klobouku) má osláknút. Viz i sluka. Meh ZfslPh 18.28.
význam přejatý přímo z němčiny (Scheibe = sláma, slámka v doutníku; slaměný, odtud val.
kotouč, kolo; tabule, řízek; skýva; terč, deska). slaměnec, slamenica, laš. slarhunka, han.
slabika, slabikář, slabikovati, slabicný. 1564 slamněnka ošatka; dříve slaměník, nyní zkráceně
Kollinův Donát má sylabikář (Š.). Sic. slabika. slamník; slaměná vdova asi podle případů jako
— Ze *sylabika, což bylo z ř.-lat. syllabicare, slaměný panák = neživý, slámou vycpaný,
popř. zpětně odvozeno z nějaké odvozeniny od nepravý, v protikladu proti „opravdovému", pod.
lat. syllaba (to z ř. συλλαβή, asi „složení"). V něm. Strohwitwe, pravzorem byl slaměný ( =
staré latině je doloženo s c jen syllabicě. Srov. odumřelý!) věnec pro zmrhalé panny proti
pol. lidové élabizowac < syla-. Jinde syllaba: > zelenému (= živému) věnci panen skutečných, v. o
něm. Silbe, fr. syllabe, pol. beze změny sylaba. tom pod veřeje; nově slaměňák, slamák slaměný
slabý, slabost, slabota, slabina-, slaboch; sláb- ldobouk; poslamka (již u Rohna), u Holic mylně
nouti, o-slabiti, zeslabiti. Obdobně u všech podslamka, plachta po slámě rozestřená (do postelí
Slovanů (stsl. slabt, sic. slabý, p. slabý atd.).— byla a na venkově dosud je kladena pouze sláma),
Příbuzno je germ. *slapa-: sthn. slaf (nyní schlaff kdežto prostíradlo (nyní -e-) byla dříve jen svrchní
mdlý, slabý) s krátkým a. U nás provedeno plachta na peřinách. — Všeslov.: stsl. sláma, r.
zdloužení v základu, pod. jako v malý milý sám ukr. solóma, pol. hl. dl. sloma, sic. sláma, sin. b.
aj., § 1. Dále je příbuzné lit. släbnas slabý, sláma, sch. sláma. — Psi. solma s raženou intonací
slambú slabti slábnouti, aj. Zdá se, že výchozí na o. Souvisí se stpr. šalme sláma, lot. salms, sthn.
forma základu byla lap-(ř. Λαπαρος měkký, halm, lat. culmus, ř. καλάµη stéblo. Prvotním
slabounký, lit. silpnas slabý, silpti a salpti významem i u *solmä bylo tedy 'stéblo' (Trubačev
slábnouti); připojení „pohyblivého" s mělo za LP 8.237). Balt. al,
následek oslabení ρ na b; v lit. -il- je Z a v salpti
je sekundární
slap 552 slečna

germ. al, lat. ul je z ol; ř. αλα = aZ°, což svědčí o U nás i na východě je i jako místní jméno, též
dvojslabičnosti kořene; slovanský přízvuk je s tím stluž. slotvina WZU Leipzig 13.381. — Nejasného
ve shodě: r. oló a sch. Γα ukazují na ol, což je z původu. Spojuje se se solb sůl, a vidí se v těch
oh. V prajazyku bylo tedy mask. Koldmos (pro slovech původní prý význam 'slaná bažina' nebo
další rozbor není opory); slov. *solma je však 'slaný pramen' (to je stsl. sch. a sin. slatina), pro t
femininum a kolektivum, nepochybně pod vlivem by se mohlo odkázati na d ( > germ. ť) v něm.
slova tráva téhož rázu, v hospodářství jakéhosi to Salz. Byl by to pak výraz předslovanského
protikladu slámy. původu, ale slovanština má jen sol-, bez t; kromě
slap: vodopád; též v místním jméně Slapy toho v by bylo záhadné. Předkládáme prozatímní
(doloženo od 1292. Šm.). — Sin. slap vodopád (a domněnku jinou: soltv- je snad příbuzno s lat.
plur. slapoví spád vody na mlýn; týž význam byl saltu-s (w-kmen!) les, hvozd; předpokládá to
jistě u jč. osady Slapy, u Tábora, která neleží na ovšem významové východisko ('les v bažinách'
řece!), příval (mořských) vln, šlapati valiti se (o resp. 'bažina zarostlá lesem' (srov. luh\). Je však
vlnách, fluten), slapeti stékati (herabfließen); sch. možné, že tu jde o dvě různá slova, psi. *solina
slap t/v jako sin.; r. Solopovka, řeka v bývalé slaná voda (~ lat. salínael) a soltvina bažina, jež na
Permské gub., Solpa (ze *Solopa) řeka na sebe vzájemně působila, ale také se vzájemně
Vjatecku, osada v pskovském kraji, peřej Msty, r.- vytlačovala.
csl. slapt vlna (Woge), vodní vír. Spojuje se se sláva, slavný (> slavnost, > slavnostní); ale
stsl. vbslěpati (= *selpati) prýštěti, o potocích, v. pravoslavný (odtud pravoslaví) je přejato z ruštiny
Vasmer. — Psi. solpt. Dobrý ekvivalent je v (je to špatný překlad za όρυοδόξος = stsl.
stnord. sarpr, což je (de Vries) „v Norsku jméno pravověrbnt, podle δόξα sláva); nové Slavín; v
pro peřeje a vodopády". Rozdíl Ijr tomu srovnání osobních jménech -slav; slaviti ( > církevní termín
naprosto nevadí, § 5. Z litevštiny se tu uvádí blahoslaviti, blahoslavený místo stsl. blagosloviti).
salpas i solpa zátoka, záliv, povodní zatopený — Obdobně jinde: stsl. sláva velkolepost, nádhera,
pozemek. slavbnt slavný, slaviti velebiti, sic. sláva, r. sláva,
sláti, tak stě., nyní nesložené spisovné jen v slávnyj, slavit atp. všude. — Psi. bylo slávo slaviti,
básnické řeči, jinak pouze složeniny ode° po° faktitivum typu plaviti baviti, od SIOVQ (*s$) sluti,
přede0 roze° se° vy° za-slati (a dostati. u pošty), tedy: činiti, aby někdo byl proslulý. Od něho je
ale laš. dosud slať, iter. posílati atd. místo post v. sláva (baltský ekvivalent, nehledíme-li k
posýlati; obeslati znamenalo původně poslati příponě, je lit. šlově, šlově nádhera), od tohoto pak
výzvu všem poddaným postupně skrze jednoho slavbnt. Viz nyní Meh SPFFBU 4.28.
posla; jmenné odvozeniny: starobylé posel (po-stl- slavík. Za Jg i slavihoudek (houdek je od
t, srov. sic. posol, r. ukr. posol, pol. posel, hl. dl. housti), dosud s -b- v příjmení. Všeslovan-ské:
posol), nové posílka, obsílka, zásilka; poslanec, stsl. slavii, sic. slavik, r. solovéj gen. -v'ja, ukr.
vyslanec (u Slováků měla tato dvě slova kdysi solovíj, solovéjko, pol. slowik, hl. solobik, dl.
význam opačný než dnes). — Všeslov.: stsl. syloj(ik), sin. slavec, sch. slavic stavuj slavlja aj.,
postlati, iter. posýlati, sic. poslat, posielať, r. šlju b. stávej, slavik. — Psi. bylo *solvbjb, odvozenina
slať, vy-syláť, ukr. sláty, posyláty, pol. postač od *SOIVT> (r. solovój šedý „isabelový"); dále
posy-lač, atp. dále. — Psi. bylo stlq stláti (a sylati rozšiřováno o -kt nebo jiné přípony (č. slaví + k
s iterativním zdloužením τ> > y). Příbuzno je ř. jako hřebí +k, štiří + k atd.). Název ten je tedy od
ίάλλω posílám, vysílám, ze *σι-σαλ-ιω. Obé lze barvy, srov. horň. plavý stehlík = slavík.
vyvoditi ze s°l-jö, řečtina má navíc, jen slebit mor.: upřísti nit nestejnou, někde silnou,
reduplikační si-. Jinak S. Ondruš, Publ. Debr. někde slabou; val. gaté na kolenoch přeslébené =
15.1961.8, Studia slavica 6.193n.: v hetitštině je prodrané, špatné plátno se člověku v prstech
piyami 'posílám' vlastně kausativum k paimi jdu, „přeslébuje" = trhá, rozlézá. — Původně snad
viyami 'posílám, ženu' k vámi přicházím; podobně *slebiti. Příbuzné je lit. zliebti vytahovat niť (při
v madar-štině járat 'gehen lassen' od jár 'jíti'; tedy předení); z je tam asi nářeční sonorisace hlásky s.
,,poslati" = přikázati, aby někdo šel; O. tedy vidí u sléci: viz usléci.
stláti podobný vztah k lit. seleti 'přijíti' slečet han.: prosbami obtěžovati, čekati na dar,
(zukommen, zulaufen) a sálti 'téci'; podobně n. toužiti po něčem; val. slačat (laš. slačak čumil,
schicken 'poslati' patří ke gót. skěwjan wandern, číhající při svatbě na koláč). — Sic. stačit pachtiti
stnor. skäeva jíti; něm. senden 'poslati' ke gót. se po něčem, p. élgczeč namáhati se. — Souvisí
sinps 'choď (Gang). jistě s r. kljánČit škemrat, žadonit. Obé dále
slatina: bažinaté místo, rašeliniště, val. nejasné. Viz i škranóet.
slatvina zn. i vysokou trávu rostoucí na takových slečna: stč. se šlechtickým dcerkám nevdaným
místech (tak i slatina za Jg). — Sic. slatina, říkalo šlechtična; z toho zjednodušením, častým v
svatvina kyselá půda, pol. slotwina, r. solótvina titulech (např. jemnostpán
(> sólot), ukr. solótvyna bažina.
sled 53 slepý

z Jeho Milost pán, vašnosti z Vaše Milosti), I nyní obejdou bez něho, neboť krovy jsou podepřeny
a zároveň rozlišením sykavek (š-č > s-6) asi uprostřed své délky, ve výši tzv. hambalek, a kromě
vzniklo slečna. I to označovalo dcerky toho leží nyní konce proti sobě ležících krovů nahoře
šlechtické, kdežto dcerkám měšťanským se jeden na druhém, takže se opírají o sebe navzájem. —
joště za J. K. Tyla říkalo panna; pak dáván Psi. selme gen. selmene. V litevštině mu odpovídá
titul slečna „lepším" dívkám z měst (již šelmuo gen. šelmeňs t/v (i 'hřeben střechy'); týž
kolem 1870), až zlidověl docela. První dosud význam, hlásky i složení slova řadí k těmto slovům dále
známý doklad slova slečna je z r. 1622; i lat. culmen (z *colmen < *celmen) a colümen (ü ne-
výjimečně se čte slečina 1630. Sic. bylo původní, srov. columna). Je tím dáno, že ta bylo už
slečna s -á podle gazdiná, nyní je slečna jako slovo prajazykové a tedy i ten způsob stavby je
v češtině. Vč. u Paky se objevuje i slečna, asi prastarý, z mladší doby kamenné. Vše z *Kel-men-, to
novou spodobou s k Č (nikoli staré znění dále nejspíše z *lcelp-men-; kořen týž co v lit. šelpiů
přímo ze šlechtična). šelpti pomáhati, podporovati (Miežinis: „wspoma-gac,
sled, sledovati, vysledovati (> výsledek > výslední); wspieraé"!), něm. helfen. Ač nyní tato slovesa
jiné denominativum je slíditi (vy-, pro-), > slídič, stč. znamenají jen pomáhati (hmotně i mravně), byl
slédník, nč. slídník druh psů; ze spojení *po sledě (či prvotní význam jistě konkrétnější: podpírati, wspierac!
po v-sledě J) je poslední (z toho básnické slední u Sv. Slemeno bylo tedy chápáno jako „podpěra", totiž
Čecha aj.), posléze 'později' (val. posleďpozději krovů. — Přeneseně znamenalo s. „neostrý, ale přece
SvK) mylně 'konečně', posledek, naposled(y). (Stč. je neširoký vrch pohoří": je místní jméno Slemeno (v.
i pošlé, zkrácené z posléze: podobně bylo str. a csl. Profous); sic. jedna hora má jméno Slemä.
posle, zkrácené z posléze popř. csl. poslezde; o tom I. slepice, slípka, stč. slepice, vm. slépka; vy slepičit PS
Němec LF 85.33On.) Z *na sledě (či na v-sleděl) je vyžvaniti (co má být utajeno) na základě nadávky
následovati, následek, dále následník; podle následek slepičí prdel pro takového člověka (že ,,nic neudrží,
i nové důsledek (> důsledný, -nost). Val. následovat = lehce vypouští"), známé už Jungmannovi. — Jen v
obtěžovat (prosbami o pomoc ap.) B-SvK. — češtině a v polab. (jinde kúra, kurica); sic. je sliepka;
Všeslov.: stsl. slěďb, zpravidla spojení vb slěďb, vb název podle Rosy u Jg je prý ,,od mhourání očima, jako
sledě -+- gen. = za někým, též st sleda ze zadu, slepý činívá". Říká se však, že má „slepičí mlhu" (nebo
sledovati (ná)sledovati, sic. sled, sledovat, r. sled, „vlčí"), kdo špatně vidí (vlastně jen žertem o tom, kdo
sledit, sledovat, ukr. slid, pol. slad, poslad, hl. dl. sled, nezpozoroval něco, ač mohl nebo protože nechtěl). I
sin. sled, sch. slijed, b. sleda i jako předložka sled za; jiní Slované vědí o „kuří slepotě". „Slepice za šera
všude i odvozeniny obdobné českým, i jiné.— nevidí; neboť v zrakovém ústrojí denních ptáků chybí
Základem slovanských útvarů je slěďb, ze *sloid-os. zrakový purpur, tzv. rhodopsin, hojný zvláště u zvířat
Příbuzno je gót. laists stopa a laistjan sledovati nočních a umožňující jim vidět i za šera" (Vážný JM
(něm. leisten, např. Folge leisten poslušen býti). 145). — V Puch-majerově Hantýrce slepička, slepice je
Otr?bski IF 137. Jest arci uznati germ. přesmyk voják. Podle J. Knoblocha ZfS 7.301 to podporuje
hlásky s. Sotva je slovo slěďb prapříbuzná s lit. domněnku S. A. Wolfa, že poddůstojník byl zván v
šliědas stopa, sled (opačně Fraenkel), spíše je toto z německém argotu Hahn (= kohout) na základě toho,
pol. slad (Bíiga). jak vypínávě si kohout vykračuje před svou skupinou
sleď: sic. sleď, pol. éledz, ukr. (o)selédec\ r. slepic. Knob-loch cituje i fr. poulet (= kuře), poulage,
selédka (staré, má plnohlasí!) a novější seid gen. poulardin = policista.
seldí i seid já gen. seldí. — Slovan. *seldb je asi slepý, slepota, o° zaslepiti, -slepovati, oslepnouti;
přejato z názvu severogerm. (stsev. sild, stšvéd. sild), slepec, slepýš (slepejš u Rohna, vč. jvč. mor. slepák,
Slované asi slyšeli cizí i jako hlásku blízkou k e. chod. slepík, slipík, sic. slepúch; srov. dl. slČpica, pol.
Baltská slova (lit. süke, lot. silke a stprus. sylecke) élepucha, sch. slepic slepýš); slepý znamená též i to, co
byla přejata však asi prostřednictvím ugro-finských lidově černý (slepý pasažér = nechtějící platiti) =
jazyků, (srov. kar. sileke, fin. silakka), prý přímo z dělající se „neviditelným", schovávající se. Slepice viz
eston. silk. zvi. Slepé střevo: Aristoteles popsal ten orgán u zvířete
slemeno; sic. slemä, nyní slemeno, csl. (11. stol.) jxko τον εντέρον τνφλόν τι = cosi slepého [nepravého,
slěmja (psáno i slamja, slbmja), pol. élemie, sin. sléme, lichého] u střeva; to označení již v starověku bylo
sch. šijeme, stluž. šleme Querbalken WZU Leipzig přeneseno na člověka a udrželo se (Steudel
13.381. Znamená vodorovný trám v hřebenu střechy | StG 4.154). — Všeslov.: stsl. slep'b, sie.
(něm. Firstbalken). Dříve stavěny střechy boudy a
salaše tak, že dvě svislé rozsochy (silné sloupy nahoře
vidlicovitě rozvětvené) nesly silnější vodorovný trám,
o nějž se pak svými hořeními konci opíraly šikmé
krovy. Dosud tak lid staví v Polsku a na Rusi; u nás se
|
slez 554 slin

slepý, r. slep, slepój, sch. slijep atd. Κ tomu slovo má podobu poměrně dosti zachovalou ;
sloveso stsl. oslb(p)noti oslepnouti, č. oslnouti t/v ztráta ρ není však normální. Baltská slova (lit.
(vedle toho 'býti postižen oslněním'), stpol. blužnis, -ně, pr. blusne) jistě patří sem také, mají
oélnqc, nyní olénqc. Κ tomu přitvořeno v češtině b- místo sp-, kterýžto zjev je znám i z jiných slov
faktitivum oslniti někoho = prudkým jasem (§11). Dále u je odchylné; n místo -en- se vysvětlí
způsobiti někomu ochablost zraku, takže nevidí, redukcí před novou těžkou příponou -é. z -ijä. Lat.
je jakoby slepý (pak přeneseně: ohromiti něčím liěn je výsledkem přílišného vlivu slova rěněs led-
skvělým atp.). Viz i sloniti. Jest vyjíti z o- viny.
slbpnqti. Jemu odpovídá lit. zlibti ztráceti zrak slíbiti, msl. slúbit, laš. slubiť; stč. slubní ze
atd. (Kur-schat Gr., Janáček Slavia 24.1). Rozdíl závazku, ne z povinnosti pocházející (právní
z\š (= g/fc, slovan. U > s) a b\p není závadou: termín), laš. slubny manželský (syn apod.), slub
celkový sklad slov si odpovídá s výjimkou ve oddavky, č. slib, slibný, slibovati, za-slíbiti
znělosti souhlásek, § 4, také význam se shoduje. někomu dívku. Val. slibka: „dívka, která zrušila
Dále snad zlibti patří k lit. glembiú glěbti slib svému milému, stane se po smrti slibkou.
slábnouti, vadnouti, malátněti. To by znamenalo, Chodí v podobě bílé ženy po horách a láká k sobě
že v z je expresivní změkčení (g > g) již mužské" B; nyní je to už jen „strašidlo, které
předbaltské a že takové je třeba předpokládat i pro utancuje k smrti" SvK. — Sic. slúbit, slub,
dobu předslovanskou (v ní pak ještě ztrátu slubný, pol. élubic, šlubowaó t/v, hl. slub, pol.
znělosti, g > 1c a pak 1c. > s), ale tomu nic élub slib, oddavky, sch. sljubiti (šij-); sin. je
nebrání. (Pochyby Toporova EIRJ 1.12 nejsou obljubiti slíbiti, hl. polubié slíbiti. — Pří-buzno je
oprávněné; tu jsou i starší výklady, i jeho staro- něm. -loben v geloben slíbiti (sich jdm g. =
nový, ale nepravděpodobný: k lat. lippus krhavý.) zaslíbiti se komu; das gelobte Land = zaslíbená
Podle toho slepí* původně znamenalo „slabý na země, nář. (> arg.) laven, lowen, hol. lowen t/v, n.
zrak" (tento obrat je běžný v č.; je i slabozraký), arg. Lobbink ženich, Lobmadl nevěsta. Nakonec
ale to bylo nakonec rozšířeno na úplnou slepotu. se Z změkčilo, snad vlivem slov oblíbiti si, zalíbiti
Po stránce formální byl vývoj asi ten, že k slbp- si koho (od lub'b, libý).
bylo přitvořeno adjektivum se stupněm o v kořeni, sličný:"pol. éliczny sličný, ukr. slyóije soulad, r.
tedy sekundárním oi ( > ě), slep'h, podobně jako k sliónyj souladný, sch. sliéan vhodný, podobný.
ogWchnoti ohluchnouti přitvořeno gluch*b. Stč. bylo i lióný = sličný, srov. sin. b. Učen
slez, sic. sliez, pol. élaz, sch. si jez. — Zdá se, hezký. Od líce: psi. STy-lič-bm? = kdo má pěkné
že souvisí se sliz (některé rody slezovi-tých, (ST> = ide. su dobře, pěkně) líce, pěkný obličej.
zvláště proskurník, obsahují slizké léčivé látky), slída: z rus. sljudá původu dále nejasného. Sic.
ale není snadné vyložiti jeho ě. slúda (spis. sluda) sliada slieda vzešlo
slezina, stč. slezeno, tak dosud jč. (horno-blan.) pošlovenštěním z češtiny, proto je nejistota ve
a han. Odvoz, sleziník rostlina Asple-nium, podle vokalisaci.
domnělé moci léčiti slezinu (výtvor Preslův podle slimák (vč. je hubař): sic. slimák, poL šlimak,
obdobných názvů cizích); je i slezinník hl. slink, šlink, ukr. slymák, rd. (již., záp.) slimák.
Chrysosplenium, důvod názvu stejný. — R.-csl. — Je jistě příbuzné s lat. Umax (což je jistě
slezena, r. selezěnka, ukr. selezínka, pol. domácí, ne z řečtiny!) a s řd. u Hesychia λείµαξ
éledziona (dříve éleziona, slo(d)zona), hl. gen. -άκος. Základem je *(s)leim-, dochované v
slozyna, b. sin. slezena, sic. sch. slezina. Tyto něm. Schleim sliz, kal, slizovitá hmota, přípona -
slovanské tvary předpokládají psi. *selzena (-ino äk- je už prastará. Slimáci zanechávají po sobě
a neutr, -en-o jsou analogické podle nějakých zřetelnou a nápadnou slizovou stopu, některé
vzorů). V ostatních ide. jazycích (vyjma germán- druhy mají i celé tělo pokryté slizem. Viz i
štinu) jsou slova podobná, zřejmě příbuzná, slimatý.
nicméně mají jisté zvláštnosti, takže nelze slimatý: laš. -y slizký Lp. — Je odvozeno od
rekonstruovati přesně ide. slovo, nýbrž jen řadu ^slim^ sliz, což by byl slovanský protějšek k něm.
jakýchsi variant. Našemu selz- je nejblíže keltské Schleim t/v (viz slimák).
*speljh- fem. (ir. selg, střbret. felch), nehledíme-li slin: jistá měkká hornina, mastná hlína, jíl (toto
k p. íránské formy mají splgh-: av. spdrezan- Mal) („k mazání kamen slin býti musí", Rosa). —
mask., pehleví spärz, pers. supurz; ind. je plihan- Sic. slien (je -ie- mylná slovakisace?), pd. élin. —
mask., lat. liěn mask., ř. σπλήν, arm. phaycaln. Souvisí se sic. šlím „slin (bahno Kott)" Kál a dále s
Tedy úhrnem lze dostati jakési sp-el\l\U-gh-en-, něm. Schleim (viz slimák) a s lat. limus kal, bahno,
jež se redukovalo odpadem souhlásek, aniž je vi- bláto, hlína, jíl, dále s ř. λεψών vlhká louka, λίµντ]
děti důvody těch změn. Ani příčina variací bahno. Psi. ^slimi? ze *slei-mos: jeho m souvisí s
samohláskových při l není jasná. Poukazuje se na příponami -mön- a -mn-ä- zachovanými v řečtině
to, že roztodivné variace hláskové má i jméno jiné (mn-ä je z men-ä, připojením ä
části těla, jazyka. Slovanské
slina 555 sloj

se men automaticky oslabilo). Příponový ráz toho i sljuz, sliíkýj, pol. élizki (élizgi), hl. sliznyc, dl.
m je patrný ze srovnání se sliz. Uvádí se i lit. sliznué (se) rozpouštěti se, táti (např. o sněhu,
ělýnas. másle), sin. sliz slizek sklizek, skliznoti, sch.
slina, sliniti (slinivka pankreas), expresivní sklizak, b. sliz fem. sliz, slizak slizký. — Jsou i
slintati (slinták dětský, slintavka jistá dobytčí formy s u: stsl. (jednou) sluzb χνµός sucus, r. služ
nemoc), vm. sic. poslinek ovoce pradlenám, aby tenká vrstva ledu na vodě nad silným ledem
se jim tvořily sliny. — Všeslov.: stsl. plur. sliny, (druhý led), mokrý sníh, svrchu zmrzlý, sin. služ
r. dříve slina, nyní sljuna {-ju- vlivem slovesa sliz a chod. vosluz. — Je nepochybné, že náležitá
pljujú = pliji?), ukr. slyna, pol. élina, sic. hl. dl. podoba je slizb fem. (resp. -τ> mask.), s i. Tiaá, se,
sin. slina, b. sljunka, ech. plur. sline. — Psi. že východiskem všech tvarů je substantivum. — Je
slina. Pří-buzno s lot. plur. slienas sliny a dále příbuzné se stnord. slíkr sliz na kůži ryb. Vše se dá
pravděpodobně i s lot. plur. sliekas sliny. Vše to spojiti pomocí kořene sleitfh. — Tvary s u (nehle-
jsou odvozeniny (kořenné a při tom vypadlo) od díme-li k άπαξ stsl.) jsou jen ve 3 jazycích (r., sin.,
nějakého *sali-: het. je issalli-slina, lat. saliva č. v chod.) a jen v sin. značí 'sliz' (takže to může
t/v; snad jsou ta slova od kořene sal-, který je v být nějaká nář. varianta), jinde led n. kluzký sníh
lit. sálti téci; naproti tomu prostý pojem (což přece není sliz!); zdá se, že mají své u od
Vyplivnutá slina' byl vyjádřen zprvu slovem *kluz-, klouzati, kořene zcela cizího, ale časem
péna, lat. spuma (i zde mjn v příponě!). sdruženého se sliz-, takže se někde prostupují.
slípati vč., obyčejně vč. vyslipovati někomu slíž 1°: jistý pokrm, slížek, č. nář. šlíž(ek) slejšek
něco = škodolibě vyčítati, předhazovati, při- šlejšek slijška i šlijska, mor. slíženec, han.
pomínati (chyby), vč. též přislipat přezdívati, šlehán. — Sic. slíž, p. éliž(yk). — Málo jasné. Sliz
vysmívati se do očí. — Původ nejasný. Jedna je i „šiška", jakými se vykrmují husy poslední
domněnka (a doklady) u Zubatého 1.1.332. dobu před zabitím.
slípek, dosud vč. (u Miletína a jinde) tak: sKž 2°, msl. slíž: sykavec (ryba Cobitis); val.
jestliže syrové bochníky chleba jsou v peci slíž slíž sliž mřenka ČL 50.291. — Pol. éliž
položeny těsně jeden vedle druhého, pak se při mřenka, ukr. slyž sykavec n. mřenka, r. sliz druh
pečení jakoby slepí na místech dotyku; tam pak úhoře. Nejasné. Není vyloučeno, že je to odvozeno
není obvyklá hnědá kůrka, ale zůstane krabaté od sliz, ale chybí dosud objasnění věcné, na kterou
místo barvy syrového těsta. To je slípek Jg-Kt- slizkou rybu by se to původně vztahovalo. Sic.
El; místy ve stř. Č. sklípek ČL 1.140, 2.694, též plžek,pížik je mřenka. (Lit. sližis, slyžys je z
laš. sklipek B-Lp, han. slepka Vyhl Z han. kr. polštiny.)
184, č. též slípka Jg, slepka Kt. U sklípek se sloh, slohový-, přejato za Jungmannovy doby z
udává (Kt3-Lp) význam skrojek chleba, též u r. slog = ,,složení něčeho, stavba". —-Sic. sloh z
slípek PS. — Pol. zlepka, pd. élépka B. — Je to ruštiny nebo češtiny.
zdrobnělina ze slep, postverbálního útvaru od s- sloj: léto ve dřevě, vrstva v štěpném kameni
lepiti. Nenáležité k v sklípek a posun významu apod. (val.), (han. zásloj jinorodý druh v kameni
ke 'skrojek' se pochopí jen z toho, že pečení Jg), vrstva horniny (spis.). Též slon(a) vrstva v
chleba ve venkovských domácích pecích už asi kameni Jgd! — Pol. sloj, vrstva n. žilka ve dřevě,
před 50—60 lety přestávalo. ukr. slij t/v, r. sloj vrstva, sic. sin. sloj vrstva, sloj,
slíva 1°, všeslovanské (r. sin. sch. b. sliva, sic. b. sloj plást, vrstva. Sem náleží i č. sluj < *slůj
slivka, pol. éliwa.) Původ nejistý. Snad od adj. původně téhož významu jako sloj, ale v bratrské
sliv-b (sin. sliv = modravý), jež by mohlo být bibli s významem dutina, díra v zemi, jeskyně,
příbuzno s lat. llveó býti modrý. — Odvoz jenž vešel i do spisovného jazyka. Tento odchylný
slivovice (ale han. šlihovica je úprava z něm.- význam vznikl asi v obratech jako vykopati,
rak. nář. Schligawitz, které zná Steinhäuser vylámati sluj. — Psi. slojb náleží k lot. sleja fem.
SIWien 86; mluví o disimilaci v-v > g-v). pruh, čára, odstavec (v písmě), kde význam je
slíva 2°: mluvka (ale bez činu) PS, slivo-niti velice blízký. Základní sloveso je v lit. sliéju
tlachati Jgd, slivoň ochlasta( ?)PS z Puch- šliějau šliěti, lot. sleju (sílenu) sliet opírati se o
majera. — Nejasné. něco, podpírati něčím. Významové spojení k
sliz, slizký, osliznouti (chod. vosliznout i vrstvě apod. se rýsuje např. v lit. at-šlaitá sokl,
vošlehnout se) i oslznouti (msl. oslznúi po dešti podložka. S některými předponami (par-, su-)
= zvlhnouti, han. slznót i slzký), stč. nč. osliz může se vyvinout csdtín Opírati se oč, kloniti se
limus, val. oslizký kluzký, han. voslizka náledí,
vosléška kluzká půda, chod. vosluz náledí; nové stranou', z toho pak lze dojíti k 'spočívati na
sliznice. — Všeslovanské: stsls. slbZTjk-b, sic. něčem, ukládati se', a tu pak 'vrstva' je nasnadě
sliz, r. nář. slízkij, slíznut pokrývat se slizem, jako „ukládající se, uložený oddíl hmoty". U
oslízlyj, sliz (spis. sklízkij má k od rodiny skolzíť Slovanů se vytvořilo faktitivum „ukládati (ve
klouzati), ukr. slyz vrstvách": r. sloíť klást vrstvy, prosláivat prokládat
vrst-
sloka 556 sloup

vámi. Je-li tomu tak, pak sloj je postverbální. opříti něco šikmo o jinou věc a tím ji krýti, chrániti
— Kořen klei- je dále v stind. éráyati opírá, (před nepřítelem, nepohodou, sluncem; postv. slon
-tě opírá se o něco, lne k něčemu, ř. κλίνω je pak přístřeší = zástěna, šikmo opřená o něco a
kloním se atd., viz kloniti. tak vytvářející primitivní boudu). — Psi. sloniti;
sloka: přejal Jg (jeho bratr Antonín byl souvisí zajisté s lit. sliěti (viz sloj). Byl by tu kořen
obeznámen se sanskrtem) ze stind. élóka-, dvoj *Jeel-v nulové podobě, on lze snad chápati jako
verši (jako celek), což je kmen maskulina na -afr starobylou intensivní příponu, totožnou s het. -
(indická slova se v slovnících zpravidla citují ve ann-. Spojení sl-on- srostlo tak pevně, že je
formě kmenové). schopno dloužení o-a pro iterativum: slátéti.
slon, sloní, slonový {s-ά kost), slonovina. — slopati: chlastati: laš. lopat, sleptat, slam-pat,
Stsl. slont v adj. slonovvn^b, sic. r. sin. ukr. slon, laš. msl. slopat; han. nasnopaný opilý (přidává se
pol. hl. slon. — Původ slova není právě jasný. „jak snop") < naslopaný. — Sic. slopat, r. lopat,
Obyčejně se má za to, že je odvozeno hl. šlapac; sin. loptati chlastati. — Příbuzné je ř.
— jakožto postverbale —-od sloniti opírati se λαφύσσω hltati, chlastati: řeckému -νσσ- odpovídá
a to prý na základě starých tvrzení, že slon slovan tt(-j-) v loptati ap.
nemůže ohnouti kolena a sám se položiti na slota 1°: plískanice, nepohoda, mor. slotí padá
zem, že spí jenom ve stoje opřen o strom. déšť se sněhem. — R. ukr. slota, pol slota, sic. sin.
Mohlo by se uvésti i to, že slon prý ,,kdyžkoli slota. — Je příbuzné s lit slaptá a něm. Schloße
člověka uhlédá, hned jemu hlavy pokloní" krupobití, angl. sleet norv. slatr, sletta, déšť se
(stč. Rada zvířat). Tuto domněnku lze po sněhem.
depříti litevským šlějus slon, jež na šliětis slota 2°, nadávka: neřád;Jian. slotit nadá váti;
opírati se upomíná velice. Jiná domněnka příslotzk přezdívka, u Žel. Brodu přišlá ceti,
(nevalná) odvozuje slon od osman. a(r)slan příslotek. Podivné je val. solotit láti. — Se slota 1°
lev. Nejspíše však (Oštir Slavia 6.1n.) bude se spojiti nedá. Nejasné. Snad bylo původně *zloti
slon'b ze slop-n a příbuzné s ř. έλέφας gen. (srov. nedobrota, ve stejném užití), ale změteno se
-αντος t/v (s°l°p°nt-). slota, 1°.
slonbidlo, v 1. části též slom- zlom- lam-snou- sloup, stč. stlúp, slúp, mor. slp, stup; odvoz.
zum- zom-, dále i slomidlo. — Soudíme-li z sloupec, sloupový, sloupoví; (ale posloupný, -nik, -
frenštátského ocloň t/v, je v 1. Žásti sloveso nost je asi z postupný, viz stoupati). Všeslov.: stsl.
sloniti, celek tedy znamená dlouhána, který by stl'bp'b sloup, sic. štíp; r. spis. stolp gen. -á, ukr.
zaslonil, zastínil i bidlo (chápané jakožto předmět stovp, pol. slup, hl. stolp, dl. slup, sch. slup, sin.
velmi dlouhý). Meh NR 26.239. stolp, b. sťxlp, vše 'sloup', někdy i 'kůl' (sin. a stsl. i
sloniti; stč. slánéti sé acclinari (Óstnostní tvéj věž; tento význam snad ojediněle byl kdysi i v
pravici sé slánějí; jáz sě jím [bohem] slané ji), asi češtině: voni tři dobyli se do néjakýho sloupu před
opírati se oč jakožto o ochranu, chrániti se něčím; kostelem Táb (Straka: 'kaplička', asi mylně), dosud
za-sloniti zaštítiti (sv. Jan knéze zaslánél), v pd. stolb. Vedle toho i podoby s b: r. stolb gen. -
zpravidla však 'zakrýti', nejprve asi před a, ukr. stovb, sin. stolb, sch. stup gen. -ba, b. stilb
nepřítelem apod., potom obecně před příliš silnou sloup. — Bylo tedy psi. ^sťblpt i *sťblbT> mask.
září, jasem, světlem, a v tomto významu přešlo až (Obyčejně se sem řadí i *sťblba fem. v csl. stťbba
do nové češtiny a vytvořilo post verbale záslona. scalae, sch. stuba žebřík, b. štolba t/v, sin. stólba
Bylo i od-sloniti odstraniti kryt, záslonu (dosud stupeň, příček, schody; podle Knoblocha ZfS 7.302
han. voclonit odejíti ze světla), v němž se objevilo sťblba byla původně ostrev, tj. kmen s pahýly
c (ode- > ots- > oc-), jež po mylné dekomposici větví, sloužící jako žebřík.) — Příbuzná slova jsou
pouhého o- ovládlo (msl. je odeloň nezacláněj!) a v baltštině: lit. stulbas veřej, sloup, stožár,
proniklo jinam, zacloniti, záclona (c = totiž ts, vztyčená žerd, pilíř, lot. stulbs veřej, stehenní n.
dále přesmykem st v sic. zástlona u Bernoláka), z holenní kost; dále v germ.: stisl. stolpi sloup, kůl,
toho pak nové cloniti, postv. clona, (za)clánéti. střangl. stülpe kolík, veřej, střdn. Stolpe trámec,
Viz i oslon. — Obdobné významy jinde, ale i veřej. Vedle toho je stangl. stapol mocný ústřední
'opírati': sic. clonit, clona jako v č., r. zaslonM sloup (stavby), stnor. stipull sloup, věž (!). Tato 2
zacloniti, zastíniti, zakrýti, ale grislonít opříti o slova jsou zřejmě příbuzná s lit. stafoas veřej,
co, přistaviti k něčemu, otsloníť odsunouti, sloupá, socha pohanského boha, lot. stabs veřej,
odchýliti, ukr. zaslonýty zakrýti, komu = státi ve sloup, pilíř, stnor. stafr a něm. Stab žerď, hůl, a
světle, pol. oslonic zacloniti, zastíniti, pol. dále s lot. stuburs vysoký pařez, veřej, stubs pahýl,
zaslona, oslona záclona, opona, hl. zaslonic lit. stuburas páteř, slovin. steber sloup, pilíř, stnor.
zakrýti, sin. slonili opříti, sloneti opírati se, stubbi pařez. Je zřejmé, že se tu zkřížily 2 skupiny
žadoniti zakrýti, sch. zasloniti t/v, b. prislonjam se výrazů: jedna typu *stab-ar- (nebo -al-) od
opříti se, naslonjavam opříti, naslon, podslon, slon stabh-
i slon1 přístřeší, útulek, bouda, koliba. — Prvotní
význam byl patrně asi takovýto:
slouti sluha

(stind. stabhnati, stambhati podpírá, lit. swojski len, což. bude protiklad proti „divokým"
stuobras sloup, kmen atd.), při čemž l bylo z druhům lučním.
přípony předjato (anticipováno) do kořene před slovo, slůvko, slovíčko (slovko je zastaralé»
b; druhá typu *stub- (něm. Stubbe pařez, slovečko rářeční mor.), slovný, slovní ( > slovník >
expresi vní zdvojení 66 dalo mb v stumpf slovníkový, slovnikář). do slova > doi slovný; z
tupý atd.). Zkřížením vzniklo *stulb-. Na ruštiny přejal Dobrovský sloveso ( > slovesný) a
přejetí z germ. není třeba myslet, neboť, i v bsl. je užil ho pro „verbum, Zeitwort", z r. je též
celá ta rodina s 6 zastoupena dobře. Podle toho slovesnost (Hanka) literatura; příslovce, kalk
tedy je slovan. sťblb-, s 6, náležité; ρ se vysvětlí latinského adverbium; přísloví, srov. r. prislóv^je,
vlivem slov od steibh-jsteip-, kde byly rovněž úsloví (ale r. uslov'je je úmluva, podmínka),
významy 'kůl, pilíř' (jako je lat. stlpes kůl, kmen, sousloví; slovosled; denominativum osloviti,
žerď, lat. stipula proti č. stéblo). — Rčení obrátit prosloviti (> pestv* proslov), vysloviti - (>
oči v sloup = 1° dáti jim strnulý výraz, výslovný; ale vyslovené je germanismus =
vytřeštit oči, 2° otočit je nahoru (v nemoci ausgesprochen. Viz i vyoslit. — Všeslov.: slovo se
ap.); oči jeho byly v sloupu, oči mu stojí sloupem. kořenem druží ke slouti: je to staré *slov-os gen*
Je možno v tomto sloup vidět postverbální slov-es-e, es-kmen, formou je totožné se stind.
substantivum od slovesa *sťblbti, lit. stulbti éravas- ntr. sláva, av. sravah- ntr. slovo, ř.
ztrnouti (hrůzou, překvapením), lot. stulbt κλέ(/")ος sláva; ide. lclcu-os (u nás > *sleuos >
oslepnouti, býti ohlušen, zaražen. Toto sloveso *slovos > slovo) znamenalo zajisté dobrou pověst,
je v r. ostolbenéť (glaza o-li); o těchto proslulost, slynutí, ten význam byl jistě i v
slovesech se neodvažujeme vyslovit, zdali^ slovanštině, neboť stsl. slovo je i homilie, proslov,
skutečně patří k sloup 'pilíř'. (I. Němec NŘ výklad; význam vocabulum je až poslední (i když
41.205 tu chápe sloup jako symbol nehybnosti, podobný vývoj předpokládá i avesta).
strnulosti.) slubice: část pluhu (sloupek, spojující hříř del s
slouti: stč. slovu sluti, proslulý (= kdo proslul, plazem), slupnice, též cluba, čluba (Jg z
proslavil se); slovutný (ze slov-qt-, kmene Dobrovského), chod. slubice i slupice, zm, slubica,
přechodníku přítomného, ale ještě bez měkké val. srubica, las. snubica, horň. stupica. — Sic.
přípony, jako ve visutý, stojatý, tekutý; stpol. stlpica, vsi. slupik, pol. slup(ica); pluh tohoto typu
síavetny JP 42.20); slynouti (mladší útvar, jako je obvyklý právě u Poláků a u nás, kromě toho se
pol. slynqc; srov. plynouti). — Stsl. slovq sluti objevuje i v části Balkánu. Ukr. ještě stovba
nazývati se, r. slyvú slyí, sin. slujem sluti a sloveti SovEtn 1952, 4.180, štolba MEW. — Psi. asi s-
slynouti, sch. slovem sluti; sic. jen „zastar." blbica. Základ stlb- je asi týž jako v sloup.
slovutný. — Psi. slovq sluti; ide. kořen Kleu- v sluha, stč. sluha; nář. slouha zúženo ria 'sluhu
praja-zyku znamenal slyšeti; netvořil présentu, obecního'; fem. služka, sloužiti (od toho je služba z
byly jen formy kmene aoristového (a κλϋΰι = -ι>6α; služebný, -ík, služebná, stč. a nč. nář.
stind. érudhí poslyš); nový présens v mediu služebna skříň, nč. úřední služebna), služné; las.
značil = býti v „sluchu14, v slávě, v dobré pověsti, sluhovať sloužiti; vy* sloužiti (> výslužba,
míti dobré jméno, slynouti. Tvořil se v výslužka; výslužné =. pense), zasloužiti (> postv.
jednotlivých větvích různými způsoby; u nás se zásluha, záslužný), zasloužilý, zasluhovati si;
od Uleu- vytvořily présenty 2, jeden pro slyšeti z posloužiti (> posluha > posluhovati, posluhovačka
kmene intensivního, jeden pro slynouti: pouhou překl. za rak. Bedienerin); bez slovesa jo
příponou -o-, Uleu-o- > sleu-o-. Staré medium postverbale úsluha (> úslužný); do° pře* -
bylo u nás asi nahrazeno reflexivem, slovq *s$, sluhovati. — Sic. sluha, slúžit, služba, služobný
ale sg brzo zde zaniklo, ukázalo se nepotřebným, atd., obdobné útvary u všech Slovanů, i hojné
protože nebylo protějšku aktivního. Další vývoj: odvozeniny. — Psi. sluga^ služiti, službba. V
*sleu-q > slou-o, a infinitivní tvary (až po změně baltštině je ekvivalent lit. slaugaü slaugýti
eu > ou\) *slou-ti > sluti. Č. pak slovu sluti přešlo ošetřovati nemocného. Dále se k nim řadí ir. sluag
— podle infinitivu — v slu-ji sluti, slouti. Viz i řada a jiná keltská slova, znamenající družinu,
sláva, slovo. — V jiných jazycích jsou oba vojsko. V. Vaněček PhS 3.18 má za to, že keltští
významy i různé podoby rozloženy často jinak velmoži bývali „obklopeni družinou lidí různého
nebo tvořeny nově. V baltštině je při 'slynouti' jen původu, pokrevně nepříbuzných, kteří jimi byli
lot. sluvu sluvět t/v a lit. slově = sláva; ř. je κλέω vydržováni a konali jim nejrůznější služby. V boji
(-οµαι) slavím, oslavuji, lat. clueó je slynu. O tom bývali kolem svého pána jako pěšáci. Caesar je
podrobně Meh SPFFBU 1955 3.27. označoval po římsku slovem clientes." A dále, že
sloven, sic. slovien: len úzkolistý. „V Hro- kolt. *slóga označuje právě tyto houfy „klientů",
zenkově tlačili olej ze semence, bukvic a ze tj. závislých přisluhovačů a že tedy sluga „převzali
slovenu" (Mor. Slovensko 1.425). Přejato z pol. naši předkové z keltštiny". Podle
slowien t/v, to pak je ze *svoj-len, tj.
sluka 558 slušeti

toho by sluga bývalo původně slovo hromadné před níž se el oslabilo v l, sául-ě. Slovanské
(tomu nasvědčuje to, že rusky lze říci moja sluga 8τ>1η- vzešlo ze splynutí kmenů s l a s n (ide. 8U-
= moj sluga) a znamenalo 'družinu, čeled, 1- a su-n-); podrobnosti tohoto Vývoje nejsou
služebnictvo*. Š. Ondruš, Sborník FFUK, Phil. jasné. Nejblíže by bylo gót. sunnö, je-li jeho nn z
X.1959.79n., má je za domácí: vidí tu kořen Klen- In. Je však možno stran n mysliti i na přejetí toho n
slyšeti, poslouchati, a příponu ga. z *mésenbCb, měsíc: obě slova byla pak
sluka 1°: druh ptáků. Tak i sic. r. sin. sch.; pol. redukována na 3 slabiky, ale každé jinak. Základ
dříve sloka, nyní slomka). — Psi. sloka; má säu-, dlouhý stupeň, patří nepochybně — jakožto
dokonalý protějšek v lit. slánka, lot. sluoka, prus. přesmyková podoba — k inde. kořeni *aues-
slanke. Náleží k lit. ap-sliňkti zlenivěti. Pro 'svítitť (lit. aušta svítá), od něhož jsou i jiné
chutné maso byla sluka otavní lovena odedávna, starobylé názvy jitřenky (lat. auróra atd., viz je
zprvu do sítí; při tom si zajisté všimli, že sluka je pod jitro).
v zajetí za dne netečná, teprve navečer a v noci slunka: naše nejmenší ryba, Leucaspius
čilá. Meh ZfslPh 20.46. Viz i -sláknút. Týž kořen delineatus. Název ten byl jí určen od A. Frice, v.
je i v nor. stinka lenošiti. Kott 3.455; val. slunko ÖL 50.291. Slunka je fem.
sluka 2°: smyčka, klička na spojení něčeho; tak od slunek, které podle Jungmanna bylo na Moravě
stč., dosud u vltavských vorařů sluka, slucka, synonymem názvu ovesnička; ten (a č. ovesnice,
zlučka je houžev svazující vorové klády (> sic. ovsenička) je právě druhým, lidovým názvem
zaslukovat), sic. slucka smyčka, petlička, uzel, téže rybky; podle Jg jsou to „malé, drobné rybičky
zasluknút, zaslučit zadrhnouti na slučku, val. od podobenství k ovsu, Haber-fische [něm. Haber
slucka je ,,oko" na chytání zajíců, uzel na niti. = Hafer, oves]. — Slunka je název starý; vězí též v
Sem asi náleží i slucka Jgd, šluoka (han. štoček < sch. šljun(ec) šljuna úklej: „tvarem těla podobá se
šlou-) kroužek k nadívání jitrnic Jg (je i pd. sleka slunka značně malé oukleji obecné", Dyk 188. —
t/v Kuc). — Zo *sloka; útvar starobylého typu. U Psi. asi slum> a sluna (sch. šijme, nepůvodní
jiných Slovanů *leka\ sch. kdysi léčka, sin. léčka. změkčení). Příbuzné je něm. Lauben úklej; slum>
Vše od slovesa, které je v stč. léceti, nč. líčiti (na je tedy ze ^slubn^; s je „pohyblivé". Úhrnem jsou
zvěř). Příbuzné je něm. Schlinge slucka (= slov. to názvy asi „praevropské".
*sl§ka). slup na ryby, tak již stč. (Klaret), stupice genus
sluka 3°: houba Rozites. Nejasné. retis piscatorii Jgd z Aqu (t mylně za l), sloup na
slunce, též slunko (má ráz zdrobněliny, milé ryby 1480 v Opavsku VÖA 10.559; nyní slup fem.,
slunce), sluníčko (i jistý brouk, již u Rohna slupka na ryby, slupice na jeleny Jg. —- Pol. sl$p,
slunečko, boží kravička), slunečný (den), sluneční pd. slup(ica), ukr. sovp vrše, sch. sup Fischzaun.
(svit), > slunečník-, slunečnice (r. podsólneČnik — Podle popisu Jungmannova a vzhledem k tomu,
Helianthus, laš. slunečník); slunný, slunovrat, že se jí užívá zvláště na lososy, jde asi o druh prou-
sluniti se, výsluní, mor. osluní; -ce v jistých těné vrše, zvaný něm. Kastenreuse. Je to vrše o
složeninách odpadlo podobně jako v osrdí, průřezu čtvercovém nebo obdélníkovém (kdežto
milosrdný proti srdce.— Stsl. sťbnbce, sic. slnce, obyčejné vrše mají průřez kruhový), vchod vrše
slnko, slnečný, slniťsa, r. sólnce, ukr. sónce, pol. tvoří dřevěný rámec, spodní strana, kterou ta vrše
stonce, stonko, hl. elonco, dl. slyňco, sin. sólnce, leží na dně, je ne z prutů, ale z prken, tedy jakási
sch. šunce, b. slánce: — Psi. S'blnbce: je zřejmě podlážka. Takové vrše vsazovány byly do jezů (=
příbuzno s lit. sáulě, lot. saule, lat. sol, ř. hom. plotů přehrazujících řeku), jak o tom právě mluví
ήέλιος, att. ήλιος, gót. sauil a sunnó, stind. súvar-, citáty Jungmannovy. Byly pevné a trvalé, proto se
av. hvar-, ale je nesnadné vyložiti podrobně slup stává i pomístním jménem. — Pův. s'blp'b
všecky tvary. Stran rodu je pravděpodobné, že (polština má druhotnou nasalisaci). Původ nejasný.
slunce jako věc bylo neutrum, jako předmět slupka, slupka, vč. ztupka. Vsi. lupa. — Asi z
náboženské úcty, jako božstvo maskulinum nebo původního Huspa (srov. r. starší luspa t/v, ukr. nář.
femininum (v tomto případě jako partnerka luspa šupina rybí, pol. luspina, šupina, lusk, b.
mužského měsíce, a nímž tvoří — např. v luska t/v), jež náleží k luska. Přesmyknuto s
litevském mythu — svatební pár). Rozborem vlivem slovesa loupati, s > š je vlivem slova
jednotlivých slov se dospělo k názoru, že prvotní šupina. Nejasný je poměr k něm. Schelfe šupina,
podoba zněla asi *säv-el (nomin.), v dalších slupka.
pádech skloňováno jenom säv (genitiv byl sv-és slušeti, stč. slušČju slušeti (třída III 1), stsl.
nebo sv-ós: av. h(u)vó; stran oslabení srov. nom. slušajo slušati; sluch orgán slyšení; sloveso
*kěrd srdce proti gen. krďés = lat. cordis); byly znamenalo původně — jak viděti v stsl. — slyšeti,
dále vytvořeny odvozeniny s -en-: sv-en-\sun- a tento význam je dosud v poslouchati něco,
sv-eljsul-. V jednotlivých větvích tvary ty všelijak naslouchati. Ale již od stč. doby
upravovány dále. V litevštině ze säv-el utvořeno
příponou -ě,
sluzaj 59 smáti se

se význam mění. Podobně jako patřiti I (pův.: pod slušeti. — Stsl. slyšg slyšati, r. slýšať, sic.
hleděti) dostává význam 'náležeti někam', tak i slyšat (zastar.), slýchat, pol. slyszec, hl. slyšec, dl.
slušeti, srov. něm. gehören: (pří-)slušeti ( > slyšaš, sin. slišati. — Původnější forma je zajisté
příslušný, -nik): v Indii „území vesnice sahá tak slýchati, což je iterativum ke sluchati. Udržela se v
daleko ze středu vesnice, jak daleko^ je možno češtině. Jinak přešla, a to vlivem slova pro první
slyšet lidský hlas", v starém Řecku, jak je ,,možno schopnost smyslovou, viděti, s nímž bývá
slyšet lidský výkřik" (v. Thomson, O staré řec. pronášeno pospolu, ke vzoru III 2 [trpěti), proto
společnosti, P. 1952, 329); poslouchati = býti *slych-ěti > slyšati > -ěti > -eti.
poslušen; potom další vývoj 'patřiti se' {jako sluší slza, jvč. též sluza (podrobnosti Utěšený 134),
Táb, nyní s. se), býti vhodné, hoditi se (o oděvu: jč. slouza Jjčř 48* msl. slza sluza suza, laš. sluza
slušivý, to mu sluší); místy dále i 'shodovati se, (Iza u Bezruce je polské); slzný (váček), slzavý;
srovnávati se' (val. dyž by [staří] se nemohli slzeti, uslzený. — U všech Slovanů: stsl. sl-bza i
slúchat z mladýma). V oboru vnímání smyslového slbza, sic. slza, r. slézá, ukr. slézá i sljuzá, pol.
je v nářečích ojediněle přechod k 'cítiti čichem' dříve slza, nyní Iza, hl. sylza, dl. Idza, slyza, sin.
(laš. rada poslucham cibulu), asi vlivem slova solza, sch. suza, b. solza. — Prajazykové slovo
čuť. Hláskově oslabená podoba je sťbch-v pro slzu (ř. δάκρν, stihd. aeru, lit. ašara, n.
poslechnouti (p. si něco = slyšeti, post v. poslech, Zähre, lat. lacrima) Slované ztratili. Zdá se, že psi.
ale i 'býti poslušen' v jednom případě: nové slovo znělo sblza, nikoli (opak se přijímá
uposlechnouti), vznikla u slyšeti (viz tam). — dosud) slbza (na slbza se soudí z r. ukr. sleza, ale
Stsl. sluch* pověst, ucho, sluch, poslušati tu může jít o snadný přesmyk bl > lb). Sblza by
poslouchati, slušati slyšeti, sic. slušať, slušný, r. bylo vlastně slza; to lze pokládat za příbuzné se
sluch pověst, zpráva, sluch, slúšať slyšeti (sja býti stind. srfáti 'vylévá, nechává téci nějakou tekutinu'
poslušen), slúšatel posluchač, ukr. sluch jako r., (zpravidla o vodě); má i (po předponách)
slúchaty slyšeti, býti poslušen, slúšnyj náležitý, přenesené významy 'vypouští, vysílá' ap. Tedy oko
pol. stuch sluch, sluchac poslouchati, sluszny sblzitb = vypouští (vodu); subst. sblza má ráz post
náležitý, hl. posluchač, dl. sluchaé oba významy, verbální.
slušný náležitý, sin. slušati hoditi se, sch. slušati smad, snad val.: žízeň. Je to ze sic. smäd. —
hoditi se, b. slušam slyšeti sluch sluch. — Psi. Pol. smaga, ukr. smáhá suchost na Ttech, v ústech,
slušati je s-ové intensivum od icleu- slyšeti, *-ová žízeň, r. smága t/v (postverbale, viz smahnouti).
nexe podle viděti; sluch je postverbale; toto jméno — U nás přetvořeno podle hlad, s nímž bývá
má ekvivalent v av. sraoša- mask. sluch, pospolu; stran m (resp. má = mxa) srov. r.
poslušnost, tedy *ttlou-sos. Vzhledem k sch. u s.njágnut vedle smágnut.
však někteří kladou jako příponu -ds- (d do smahnouti: horkem vysychati, vy-: osmahlý
přípony proto, že kořen Uleu- se nikde nejeví jako opálený; faktitivum č. smažiti. Rýmuje se se
dvojslabičný), ale je možné, že ten přízvuk spočívá synonymy prahnouti, pražiti, — R. smágnuť
na jiné příčině (nějaká analogie či jiná?). Viz i schnouti (o rtech), smága (viz smádl), ukr.
slyšeti. smáhnuty t/v, opalovati se na slunci, smážyty, sic.
sluzaj, slzaj, strč. i sluzej (Břežan 1612), sic. i smažit (viz i smäd zde u smadl), pol. smazyé
slezaj, šlzaj: mostní trám, č slizej Jgd trám smažiti, smagnqc smahnouti, hl. smahnyč a
bránící ledu dostati se na mlýn; pol. slezaj smazic, dl. smagnuš a smazyé, sch. smagnuti
dřevěná kostra souseku. Odvozeno od něm. hnědnouti (od slunce). — Za psi. jest pokládati
Schleuse, > pol. éluza, šlóza (je i pol. élóz; r. obě slovesa, starší smag-nqti i novější smažiti.
sljuz, šljuz; ukr. šljúza) stavidlo, splav. Náš Příbuzno je něm. schmachten schnouti (trpěti)
význam i u ukazují, že pramenem je nějaké žízní, hladem nebo horkem. Význam je týž (v
sluzaj, tvořené jako pol. duc(z)aj otvor ve němčině přibyl jen hlad a zúžen na oblast
svrchním mlýnském kameni. tělesného strádání), i souhlásky mohou být zcela
slyšeti, stč. slyšeti, neslyšný, neslyšitelný; totožné. Meh ZfslPh 23.119. Též lit. smogóti (o
slýchati (vy°-, pro° se) nedoslýchavý. Podle rtech:) pokrývati se v horku šupinkami, srnogos
poměru dechnouti — dýchati vzniklo v češtině sucho v ústech, žízeň.
zpětným postupem -slechnouti: (vyposlechnouti smalt, tak i sic, z ital. smalto, což se spolu s fr.
si (postv. poslech), vyslechnouti ( > výslech), email atd. odvozuje z germ. *smalts (= něm.
zaslechnouti, přeslechnouti, doslechnouti se ( > Schmelz). Podoba email je z němčiny, tam z
doslech, podle d-u), dokonce i postv. slech franštiny.
zpráva (rýmové asyndeton: není o něm slechu smáti se, směji se; stč. bylo smieti sě ze smtáti,
dechu) i ucho zvířat. — Výjimkou znamená sem ale přehláska zrušena a zavedeno á podle smál, -a,
tam i čití jiné než sluchové (v. o tom Meh -o, kde důvodu k přehlásce není; odvoz. spis.
SPFFBU 4.1955.29): joz to slešim (= cítím, t. smavý. Usmívati se > ú-smev, usměvavý;
kouř z doutníku) v celé kocheni Křen 2.189; posmívati se > posměváček. Staré slovo je smích
srv. poslucham cibulu < psi. směch*, ale
smečka 560 smilný

úsměch, úsměšek, posměch, posměšek (> po- Mad. szamóca jahoda je ze slovanštiny, ale přímý
směšný), výsměch jsou postverbalia k slovesům pramen není zřetelný.
na -choti (srov. r. nasmecháťsja, usme-chatsja, smetana, odvoz, smetaník hrnec na smetanu. —
csl. usmi-chnoti s$, sin. smehljati se), jaká Pol. émietana, dříve iémiotana (odtud sic.
musíme předpokládati v i češtině, i když jsou smotana), hl. smjetana, ukr. r. smetána, sin.
doložena jen slabounce (laš. usmichat se; smétána, b. smetana.— Psi. asi st-met-ana
usmichnouti se PS z Kubína). Meh LP 4.122.— denasalisací (již způsobilo η ν poslední slabice
Všeslov.: stsl. smějq s$, smijati s$, směch-b, sic. disimilačním vlivem) ze staršího *s,b-met--ana.
smejem sa, smiať sa, smiech, r. smejús Náleží tedy asi k met- (viz moutiti), ST>-je ide. su
smejáťsja, smech, ukr. smijátysja, smich, pol. 'dobře', celek je předslovanské participium toho
émieje émiac sie., émiech, hl. smiec so, smjech, typu (na -dna-), jaký je domovem u athematických
dl. smjas se, sin. smejetti se, smeh, sch. smijati sloves (*menth-tvoří v sanskrtu slovesa
se, smijeh, b. smeja se, smjach. — Příbuzná jsou atematická!), a znamenal 'dající se dobře moutiti'
lot. smeju směju smieťsmáti se, stind. smayate (moutiti je vlastní termín pro stloukání másla!);
usmívá se, ř. µειδάω usmívám se (ze σµ-). Psi. femini-num jako v *skoro-lupa, viz škraloup
bylo smějq smbjati s§ a směch^b. Jakou cestou se (sch. je skorup — smetana). Ze slovanštiny (ještě β
takto změnilo očekávané *smej-o smei-ti > *smi- nosovkou) něm. Schmant a rum. smäntänä, novější
ti, lze jen hádati. Snad vyšel popud z infinitivních přejetí je něm. Schmetten a lit. smetoná. (Běžné
tvarů, kde *smei-ti přešlo do 5. třídy a dalo smbj- spojování s metati, že je smetávána = sbírána, je
ati, celé sloveso se pak přimklo k typu prějq mylné, neboť slovesa smetati se o tomto úkonu
prbjati (v. přáti). Expresivní novotvary slovesné nikdy neužívalo; smetana je naopak opatrně,
mají však jiné ch, téhož druhu jako r. ko-chati < zvolna a trpělivě sbírána!). „Lahovary BIO 3
ko-jiti apod. Starý rozdíl e—bj (ij)' později (1951) 191 má s. za praevropské (je iber. mantsca
vyrovnán směrem z présentu do infinitivu nebo t/v, rum. manticä; dokonce i drávid. mäntana ovčí
naopak. máslo)" Šm.
smečka 1°, již stě., je vlastně totéž co smyčka, směti, smím; smělý, osměliti se (ale jiné osmělit
klička uzlová, jež se dá smeknouti, rozvázati se viz zvi.!). Znamenalo stč. odvažovati se, odtud
pouhým tažením za jeden konec. Pak i smyčka smělý (z Z-ového participia) = odvážný. —
osidlo na lapání zvěře; úvaz, na kterém myslivci Všeslov.: stsl. stmejo stměti odvážiti se, troufati si,
vodí pár psů.'(pustil chrty se smečky), pak ten pár směti, sic. smiet, smělý, r. sméju smeť, směl,
psů sám; nyní i větší skupinka psů než 2, smélyj, osméliťsja, ukr. smíty, smílyj, pol. smiec,
zpravidla o psech pronásledujících zajíce. Pol. émialy, hl. srnec, dl. směé, sin. smeti, sch. smjeti,
smycz. b. smeja. — Psi. si>mějq stměti už svou třídou
smečka 2° stč.: nějaká jahoda (u Klareta je (III 1) ukazuje, že je denominativum; základem
plur.: smečky)-, smekliěka Jg; han. smyca jahoda bylo asi fem. *stměja. Příbuzný kořen je snad v ř.
„truskavec" B. — Sic. smokva, smokvica červená µάοµαι (ζ µαι°), µαιµάω bažím, dychtím, usiluji,
jahoda (Pálkovič, Holuby), sin. samonica perf. µέµαα znamená i 'kvapím, hrnu, řítím so,
brusinka, pol. su(m)nica, sonica, sch. sunica spěchám'; πρόσσω µεµανϊα vpřed se řítíc. V tomto
jahoda. — Odvolávaje domněnku ze Slavie užití vězí odstín odvahy: „vpřed se odvažujíc,
21.254 a ES2 spojuji nyní ty názvy s lit. šaman os odvážně řítíc". ST>- je ide. su 'dobře, velice'; že
mech. V jižní Litvě a na Bílé Rusi jisté kraje jsou tyto částice byly k tomuto kořeni vskutku při-
pokryty různými mechy. Mezi nimi hojně roste pojovány, svědčí ř. vlastní jméno Εύµαιος; *s-b-
jednak kyhanka (Andromeda), jednak jí dosti mě-ja tedy < su-moi-jä. Je možné, že základem
podobná klikva; ,,květy klikvy leží na samém slovesa je vlastně *st-mějb — Ενµαιος smělec.
.mechu" (Ivanauskas 16), což je nápadné, neboť (Jinak Čop Slav. revija V—VII, 1954, 233n.)
stvoly kyhankové trčí vzhůru. Psi. *somonica by smida smidka šmidka snida msl. sic: skýv(k)a,
tedy byla „mechová hahoda", tj. plod klikvy; obyč. chleba. Z něm. Schnitte (střhn. snite) t/v.
výchozí slovo pro onen mech u nás zaniklo smil, druh rostlin Helichrysum. Preslovo přejetí
(udrželo se jen m'bch'b = lit. müsas). Protože i v č. z jihu (sch. smilj, sin. smiljka, h. smil). Ukr. je
nářečích kyhanka značí jak ándromedu, tak i Čmil čmel cmer cmin emyn. Původ nejasný.
brusinku, je slovanské přenesení na brusinku a pak smilný, smilstvo (toto již stč., odtud do
i na další „pozemní" jahody zjev docela přirozený. polštiny), smilniti. Csl. smilnoje adulterium (z
Původní je tedy snad somonica, z něho je pol. češtiny?). Sic. smilný, smilník, smilstvo. Litevský
so[mo]nica, č. s[o]m[on]ica > smyca (správněji protějšek je smilús zvědavý, chtivý čeho, mlsný,
smica). U tvaru samonica uznáváme starobylé smilný; u nás je i (= *£) z expresivního dloužení,
dloužení (vrddhi *<5 >' ä v 1. slabice!). Poslední § 1. Příslušné slo-
stupeň je záměna -kva místo -ca; snad pochází
od klikva < *klukva. Sic. smokva je tedy ze
s[a]mo[ni]kva atd.
smldí 561 smrděti

veso je lit. smilti nalézati v čem zálibu a tím více kde mírná nadávka: smotlacha na Holičku, smotlacha
dostávati chut na to, smiláuti mlsati; u nás je příbuzno 'popleta' na Slávkovsku, smotlacha t/v na Boskovsku,
jen s-ové intensivum: mlsati. 'nehodný, člověk, hrubec' na Kyjovsku, 'ničema,
smldí, stč. smldie u Klareta mezi vodními a ledačina' na Hané. — Pol. motloch plevel, luza, sběř. —
vlhkomilnými rostlinami. Sto. bylo i sml-dovník, jakási Málo jasné. Podle Rosy u Jg je to prý „směsice nějakých
rostlina (podle Š. třemdava). Pol. smlod. — Psi. pozadků, jako koukoley plev, prachu"; v témže (Rosově)
smdďb. Příbuzné je lit. méldas n. meldá skřípinec významu žije s. dosud na Hranicku (A. Hanzlíček),
jezerní nebo skřípina. — Sem náleží asi též odvozenina Kašík má val. smotlaka nečisté obilí, a cituje r.
sic. smudié (fotel pletený ze s-a = z rákosí?) a dále sumotocha, ukr. mutljaha.
mor. smíděnka smítenka smuděnka smrdénka, podle smouditi: opalovati na povrchu. Nejlépe zachováno na
Kolaji ,,jemné pometlo na smetání nečistoty při čištění východě, k západu se porušuje a tratí: sic. smudiť (ú)
obilí a luštěnin4' („obilí se vějačkou proti větru háže, smudiť; smudnúť připáliti se, (pri)smudlina připálenina,
pak smrdénkou zháňá, tj. všeliká neplecha s něho posmúdiť prtsmudiť prismudnúi prismudniť (η ζ -nút)
smítá", Bartoš 400); podle Bartoše „zvláštní metla z připáliti, posmudlina; šmudlavý umouněný; cmudiť, c-,
tvrdé slámy..."; podle Maliny je ze smrdí = z vycmúdiť vykouřiti; cmudný cmudný přihořený; msl. vy
bezkolence (Molinie); podle Frolce (č. Slovácko smudiť jizbu jalovcem, vykouřiti; laš. vysmudnuť (ať to v-
1961.84) smítenka má „název podle smíti, druhu trávy, e = vy větrá, vyjde kouř; přicmudnut připáliti se (Hor.);
která roste v lesních bažinách až do výše 1 metru a má smundit klohniti; val. přicmudnúť připáliti se; chod.
tvrdé silné stéblo" (= asi sítí, Juncus). Protože jde o přismcudnout se t/v (o pečivu), smoudit, jč. (blan.) smudiť
smetání plev s obilí, je to jistě pometlo jemné. Taková klohniti; vč. (Páka) při-cmrdnout připáliti, přicmoudlej;
se dělala právě z metlice, ještě za naší paměti jemná jč. cmuditi (Holeček) špatně vařiti; uemuditi, uómuditi,
po-metla na vyčištění pece před pečením chleba. uemuchtiti, ukmochtit špatně uvařiti PS. Sem patří i jč. a
Všecka slova tedy = smíděnka, l > u, popř. jinak mor. emunda jídlo ze syrových brambor, opékané na
změněno lidovou etymologií. Ze smldí se robily i vrše omast ku, jinde Ómunda; dále snad i kosmatice (viz). Z
na mřenky (v. NR 30.64): č. smrdovka Jgd. Opalovati na povrchu' se vyvinulo 'rychle = špatně,
smldník: rostlina Peucedanum. Je asi příbuzno s nedbale opékati > nedbale dělati jídlo vůbec, špatně
něm. Smilge t/v; d bude od změtení se smldí, což jsou vařiti'; smuditi se zkřížilo s čaditi v tvaru i významu,
rostliny docela jiné. odtud čmouditi, ale poněvadž význam je tu zřetelně
smochliť val.: plakati, smochlivý, -lavý čas = 'kouřiti', viz ty tvary už pod čaditi. — Κ priemrdnout
deštivý. — Ze sic. smokliťsa, smochlačiť mžíti, pršeti, připáliti (v. výše) patří dále obecné pH-cmrdovat při čem
plakati. Slovo expresivní, málo jasné. Kořen jako v (někomu) s přeneseným významem „drobnými a
mokrý*! snadnými výkony pomáhati při důležité cizí práci",
smok voň: fíkovník. S novým -oň je od schrv. obyčejně s předstíráním velké ochoty a oddanosti k věci
smokva fík, což je slovo totožné se sic. smokva jahoda atp., han. též poemrdovat, což KpU dobře vystihuje
(viz pod smečka); na Balkáně domácí zkrácené rčením „přidávat své polínko". — Hl. smudzič, smud, sin.
s[a]mo[ni]kva bylo přeneseno na plod nově poznaný. smoditi, prismoda, smod, sch. smuditi, smud. — Ne-
smoliti: špiniti; zpravidla usmoliti (se), např. usmólený pochybně je *smqd- obměnou za *svqd-, jež viz pod uditi,
límec. Val. s expresivní příponou je zasmoligať sa vedro, odr; srov. chod. pfisvídnout se připáliti se (o
ušpiniti se B. Přen. smolit se s nějakou prací. — vařivu) a při-smoudnout se t/v o pečivu (rozdíl
Příbuzné je lit. smélstu smélti špiniti se, stávati se nepůvodní!). Příčinou záměny v > m je asi vliv slov
špinavým, \smelti sich schmutzig machen. Naše sloveso smahnouti, smažiti.
je náležitě tvořené faktitivum: stupeň o v kořeni, třída smradinka, smradlina, smrdlenka: černý rybíz. (Sem
na -iti. Od téhož kořene je i smůla. Je tedy třeba uznat patří i mor. u Kyjova šmadrňa, sic. gemer. šminka ze
smoliti dvojí: jedno odvozené od smůla a znamenající *smradinka KtPř 1.409, obé přeneseno na angrešť.) —
mazati smolou, a toto druhé znamenající špiniti (vůbec, Sic. smrdlenka Holuby; pol. smrodzina smrodynia
beze smůly), původem starší. Toto druhé je i příkladem smardlina smarglina, polab. smordlaine, r. smorodina,
obvyklého zjevu, že slovanština ztratila primární ukr. smorodyna. — Vše od jména pro smrad, neboť „celá
sloveso (jež by v tomto případě odpovídalo litevskému rostlina, zejména však mladé větve a listy — zvláště
smélti), ale místo něho si vytvořila faktitivum, popř. se rozemneme-li je — páchnou štěnicemi" (Polívka, viz JR).
se. Též je příbuzno stind. mala- mask. n. ntr. špína, adj. smrděti, smrdutý (-utý < -ot-, přípona part. pres.
sa-mala-špinavý, nečistý. smotlacha: plevel; zslc. ještě bez pozdějšího j, srov.
ěmatluha t/v; ně-
38 Machek — Etymologický slovník
smrk 562 smuhlý

visutý atd.). Κ tomu smrad, vy° za° na--smraditi, (zde je neobvyklý způsob tvoření!), usmrtiti. —
smradlavý. — Všeslovanské: stsl. smrtdeti, Smrt, smrtka je místy v Č. sýkorka mlynařík; sic.
smraďb, sic. smrdiet, smrad, r. smeržú smerdéť smrt(ka), smrtohlav, smrtia hlava ap. je noční
smórod, ukr. smerdíty smórid, pol. émiěrdziec motýl, zvi. smrtihlav (Vážný JM; udává i oblasti
smród, hl. smjerdiec smrad, dl. smjeríeé smrod, názvů). — Sic. smrt, p. émierc, hl. smjerc, dl.
sin. smrděti smrad, sch. smřdjeti smrad, b. smjeré, br. smerc, r. ukr. smért, sin. sch. smrt, b.
smardja smrad. — Psi. smbrďo smbrdeti, k tomu smart. — Psi. ST>-mbrtb: mbr- je nulový stupeň
jméno sov kořeni: smord-b. Dokonalý ekvivalent od kořene mer- 'mříti', náležitý před příponou *ti >
je lit. smirdziu smirdUi; lot. smirdu smirdět. Dále tb. Předpona ST> je ide. *su, znamenající dobrost,
sem náleží asi též lat. merda lejno. — Č. lid. tedy ST>-mbr-tb je původně „dobré úmrtí",
smrděti grošem (= býti bez peněz) mělo pův. ne-: přirozené (nikoli násilné, při zabití, při úrazu, nebo
já vím, ze nesmrdíš krejcarem, neřku šestákem úmrtí po těžké nemoci), tedy úmrtí v přirozeném
nebo zlatkou! (Holeček 11.504) = není z tebe cítit vysokém věku. Toto su (viz s 3°) je asi příbuzno se
ani krejcar, nemáš ani k. Pd.: nie smerdzi svůj, proto nalézáme v tom smyslu i „svá smrt", tj.
grajcarem = nemá ani kr. SG 5.350. Smrděti je tu náležitá, normální. Sliškom starých ne bylo na
vlastně ze rčení nesmrdíš kapsou [= mošnou] Seči, ibo nikto iz zaporozcev ne umiral svojeju
žebráckou = jsi bohatý, Winter Rak. obr. 1.236. — smertju (Gogol). Jsou paralely Γ jinde (něm. seines
Běžná zlehčující nadávka (osobám níže Todes sterben, fr. mourir de sa bonne mort). Mch
postaveným n. dětem) smrad je patrně zbytkem ZfslPh 7.378, souhlasí Dickenmann RS 21.138 a
starého opovržlivého označení, jímž byli postiženi Toporov/Ivanov SlavjJaz Sof 145. Slovo je
poddaní sedláci se strany vládnoucí třídy (r. ukr. důležité i tím, že to je složenina: v těch právě bylo
br. smerd, p. smard, émierdí sedlák; stsl. adj. přípona -Ην oblibě (Meillet BS1 25.126); s-tmbrtb
smrbdt = plebejský; v č. není starých dokladů). je tedy slovo starobylého typu, naproti tomu lit.
Staří dovedli a některé národy dosud dovedou mirtls, lat. mors, stind. mfti- t/v je typ mladší. Jinak
rozpoznávati jednotlivé rasy, třídy společenské, o ST>- Trubačev Et SI (prosp.) 82: má je za
zaměstnání, pohlaví, zdravotní stav. atd. čichem (o ekvivalent k lat. com- (viz s 1°), smrt by tedy bylo
tom A. Wesselski, Der Sinn der Sinne, Praha asi „zemření".
1934); druhé skupiny n. osoby jim „smrděly". smrž, laš. i smrk, smrha. — Sic. smrček (jako
smrk, smróina, smrčí, smrkový; laš. val. smrek; sin.), smrh, smrha, pol. smarz, hl. smorz(a), dl.
laš. též švrk Lp (z polštiny); jvč. u Polné smrč smarz, smargula, ukr. smorž, r. smorčok, sin.
fem., smrčka. — Všeslov.: sic. smrek, r. smerek, smrček čmrČek čmrčec, sch. smrčak. — Psi. bylo
hl. šmrjek, dl. šmrok, sin. smreka, sch. smreka smtržb; je příbuzno s něm. Morchel (odtud je
smraka t/v, pol. odchylně éwierk t/v, b. smreka vědecké lat. morchella), obé pak je asi
jalovec. — Pokládám české znění za původnější; „praevropské". — Staří Čechové smrži rozuměli
psi. tedy asi smbrkt. Příbuzno bude ř. σµϊλαξ tis. zajisté i „kačenku" (Verpa), smržům velmi
Slovo asi „praevropské"; označovalo asi smrk, podobnou. Hadí smrž (tak před sto lety, za
Řekové je přenesli na tis (smrk a tis se sobě velmi Krombholze) je „hadovka", smržům též podobná;
podobají). viz o ní pod had.
smrkati, stč. smrkačka rýma, nč. lidově smrkáč smuha: černá čára, pruh (č. za Jg.), šmah(a) (-Ó-
kapesník, postverb. smrk sopel; u-smrkaný, -nec. ) PS, mor. smúh; val. šmuh, šmú-zek skvrna, č.
— Všeslov. vyjma ukr.: sic. smrkat, pol. smarkac, šmouha i čmouha, laš. šmuha, mor. čmáhovitý PS
hl. smorkac, dl. smarkaé sě, r. smorkát i smorgáť, (o mraku!), šmouhatý. — Sic. smuha, šmuha, pol.
sin. smrkati, sch. smrkati, b. smarkam. — Základ dl. sin. smuga, hl. smuha, ukr. smuha, r. nář.
smrk/g- je expresivní. Souvisí především s lit. smúga. — Nejasné. Kdyby se za výchozí význam
smurglis sopel, dále s lat. mücus (a vulg. müccus) mohlo klásti 'kouřový ( = černý!) pruh', mohlo by
t/v a ěmungó vysmrkati. Bsl. má tedy navíc jakési se spojiti s tím, co je pod smušiti; tomu nasvěd-
r, ale toto mwk se pochopí jako náhrada za silné čuje, že se mluví o „šmouhovitých" mracích apod.,
mukk- (jaké bylo v latině); s- může býti bud tzv. vždy š. jen o temných pruzích, nikdy o světlých.
„pohyblivé", nebo prosmýknuto z vnitřka: ř. µύξα Zvláštní je chod. šmouha, smuzka pastvina, lada,
(*muk-sa) sopel. jež Frinta Ch. 38 srovnává s hl. smuha Strich,
smršť: prudký větrný vír, tromba. — Přejato za Streif, dl. pl. smugi lange Ackerbeete.
obrození (v Kroku II) z r. smerč t/v (Jg cituje i r. smuhlý: hnědavý (mattbraun) Kt 3 z Presla z
smeršč; odkud?). Strus. smbrčb (smwČb) znamená 1848. Asi přejato z r·. smúglyj osmahlý, snědý,
mrak, je tedy vše příbuzné asi s naším mrak. — hnědý. — Sic. zastar. smuhlý osmahlý Κ je asi z
Sic. smršť je z češtiny. češtiny. — Původní podoba byla asi smqgťb, což
smrt: úmrtí. Odvozeniny smrtný, smrtelný by mohlo patřit k (o)smahlý, ale mělo by zdvojené
g (*smagg > *smang- > smqg-). Herne 62.
smůla 563 snacha

smůla, stě. smola; smolný, smoliti; sté. btdeti ještě ve významu 'mysliti' (viz o něm u
smolnicě druh hrušek, sté. smolník jistá rostlina (= budu), na- je od vazby „mysliti na koho"; význam
nč. smolnickal; ta nazvána tak proto, že má byl ,,s péčí mysliti na koho (sorgend denken)",
stonek nahoře pokrytý černým lepkavým mazem); odtud „starati se o koho, > opatřiti koho čím".
nerost smolinec, Preslův výtvor za Pecherz. — Významová paralela je něm. bedenken t/v a č.
Všeslov. (r. smola, sic. smola atp. jinde.) Původní obmysliti koho čím (věnem, darem, svou přízní).
význam byl 'živice' ze dřev vypálená (v milířích Meh SbStieb 72n. (Mylně Zubatý 1.1.192 pokládá
nebo ve smolných pecích) na rozdíl od prosté ST>na- za ablativ od s'bn'b 'spánek', opíraje se o
živice, žvýkané za syrová; smola vytlačilo jistý obrat indický a iránský.) Příbuzné je též r.
prajazykový název *pik-s (lat. pix, ř. πίσσα, bljudú bljustí pozorovati, nabludáí t/v a 'starati se'.
slovan. snad pbkťb, viz peklo). Je to patrně — Také je snábdit 'namáhati' v Kalné na
odvozenina, se střídovým o v kořeni, od směl- Novopacku (Kotík). Nářeční forma je i vč. snábiti
doutnati, pomalu hořeti (lit. smélti, dnem. smeten, (Stašek), jež PS chápe jako 'konejšiti'; usnábiti
smöllen t/v, hol. smeulen doutnati, s k lit. smilkstů (Rais) 'ukonejšiti' v PS, 'uspati' v Gb 3.2.291. Je
smilkti slabě kouřiti), u nás je hl. smalic, dl. otázka, zdali ty významy jsou zachyceny výstižně.
smalié, ukr. smalýty páliti, opalovati (např. zabité Snad i v nich vězí 'starati se, postarati se o koho' (:
zvíře, aby se odstranily chlupy nebo peří), žíhati; zaopatřit dítě jídlem a uložit k spánku).
a je nejasné, může být bud *<5 kausativ, ale i snad: laš. sno snot snotě, msl. snad; č. na
pouze podle páliti; nejsou však ta slovesa snad(u), -de, pohotově, při ruce, v zásobě, snadný
odvozena od smola, dokazují tedy, že i u Slovanů facilis, nesnadný mor. nevrlý, snadno lehce,
bylo příslušné sloveso od směl-, znamenající kompar. snadněji, snáze; usnadniti, znesnadniti;
doutnati. Od nedochováného primárního *smel-ti zast. nesnaditi se s kým, býti v neshodě, rozepři;
odvozena smola. — Fam. smůla nezdar ( > sic. nesnáz mor. nepohoda. — Sic. snad, snadný, pol.
smola t/v) je kalk za něm. Pech, což prý je (Wolf) snadí snad, snadný jako v č., hl. dl. snadi snad, ale
z jid. pechus nedostatek. Viz i smoliti špiniti. snadný nepatrný, bezvýznamný, slabý, útlý (např.
smušiti se: stč. s. se kaboniti se (o obličeji), nč. strom, děvče), r. snážu snádiť přizpůsobiti, snáda
za°, zasmušilý (den, obloha, přeneseně o náladě, přizpůsobení. — Ani původ, ani významový vývoj
o člověku), nář. usmušiti se zesmut-něti. Původní těch slov není jasný. Zatímní domněnka: Lze-li
význam asi 'mračiti se'; vč. (Hořicko, klad.) vyjíti ze *snadb (z toho ostatní slova), možno je
smouší se = vzduch se kalí, nebe se zamlžuje pokládati za velmi starou zkráceninu ze *snadobb
(takže lze souditi na déšť); (Kunštátsko) je (srov. r. nádo 'je třeba' < nádob'), což by bylo pří-
zasmoušeno na dýšc, jvč. voda zasmušená kalem slovce toho df^ihu jako stsl. u-dobb lehce, csl.
Pittn. 51.24. — Sic. smucha = smuha Hvozdzik. bez-dobb v nepravý čas, nadarmo. O existenci
Významy jsou takové jako u moutiti, ovšem prvku sna- svědčí r. snddob'je přísada (do jídla),
přenesené na náladu, oblohu aj. Vzhledem k sic. od téhož doba, a r. snasť nářadí, náčiní (k tomu
smucha lze předpokládat č. a sic. sloveso náleží asi též stč. snada, jakési náčiní, u Klareta).
smúchati (smucha by bylo postverbale), ch-ový snacha: synova žena. C. je teprve v nové době
útvar (§ 20) je místo smú-titi. Takové útvary (předtím zvána asi synova nebo nevěsta, jako
někdy přecházejí do 4. třídy slovesné; tak i zde: dosud v nářečích), přejata — jak vyplývá za — ze
smu-šiti. srbocharvátštiny knižní cestou. — Stsl. snacha, r.
smutný, smutek ( > smuteční), zesmutněti.— snochá, pol. snecha sin. sneha, snaha, sch. snaha,
Sic. smótok, smútii za kým (srov. pol.) = truchliti, b. snacha. — Psi. sntcha ze *snusä. Slovo nevelmi
pol. smutný i smetný, smutek, smucic; ukr. průhledné. Jako původní prajazykový název klade
smutnýj, smútok, smutýty t/v, ale r. smútnyj je Szemerényi, Syncope 331, sunu-sü-s „synova
'nejasný, nezřetelný', smúta nepokoj, smutíť žena"; sunu- je kmen slova pro pojem „syn", sü- je
uváděti v nepokoj, bouřiti. — Ze ST>-mQt-bnt od žena, rodička (od seu-roditi; v původním významu
st-mot-a nepokoj, od kořene, který je v meto, VYL rodička zachováno v lat. süs, svině); předpokládá
másti; v ruštině se tak praví ještě o neklidu ovšem synkopu prvého u. Toto slovo se
jakémkoli, jinde však zúženo na nepokoj duševní, přeformovalo v w-kmen (lat. nurus, sthn. snur,
starost, • až dospělo k významu 'žalný, žalostný'. nyní Schnur, stangl. snoru, arm. nu; ř. *νννς dále
— Původní „hmotný" význam toho kořene, kaliti, přešlo, podle νιύς // νιος v νυός), jedině u nás v ά-
je ve jméně říčky Smutná (na Tá-borsku) a ve kmen. (U nás podrobně psal o sntcha Kořínek LF
smutek (za nehty) = špína Hod. (us. smutek t/v). 59.1932.125η., tam starší liter.; stran kořene
snábděti stč.: dávati pozor, pozorovati? myslel na stind. snáu-ti kojiti; to zamítá Sz.).
hleděti, starati se; doklady Jg, Gb 3.2.290, Kott. Treimer ES cituje z Kavkazu čanské nusa,
Zaniklo již za Blahoslava. — R. snabžú snabdíť,
b. snabdavam opatřit, zásobit (koho čím), str. na-
b'bdeti starati se. — Obsahuje
snažiti se 564 snovati

mingr. nosa, nis nevěsta, snacha, andskó nusa snět mask., p. šnieč, hl. sněč, snječ, dl. sněé, ukr.
mladá paní. snítij snítok snítycja, sin. smetljaj, sch. snijet
snažiti se; postv. snaha úsilí, las. 'čistota*; mask. fem. snět. — Náleží k nítiti, srov. rána se
snažný, u Litomyšle 'statečný, silný', las. snažný zanítila.
'čistotný'; las. snažit čistiti, uklízeti (do° o°u°vy°), snica mor.; (laš. pl. Wnyce, snice Lp): jedno z
snahota čistota, msl. ošnářit, očistiti. — Sic. obou ramen, v něž se rozděluje oj ve své zadní
snaha, snažit sa, snažný, snaživý s významy jako části, tj. nad předními koly vozu. Pol. šnica i
v spis. češtině; pd. osnczyc očistiti, spis. kdysi sznica, hl. snica i snica, sic. dl. snica, ukr. snycja,
snažný horlivý, snaiyc si$ starati se; ukr. snaha r. (z polštiny) snica. Odvozeno asi od jména oje:
síla, schopnost, vloha, snažnýj silný, r. nář. snága *ojesbnica (Vasmer).
síla, sin. snažen krásný, pěkný, sch. snága síla, b. sníh, stč. snieh, laš. sněh: odvozeniny sněhový (
snaga tělo, vzrůst, postava, snažen silný, statný. > sněhovká), sněžný ( > sněženka), sněžiti; pták
— Příbuzno je lit. nogetis: neosob. ηögis chce se sněhule z pol. šniegula; sněhulák ze sněh-ový
mi, rád bych (něco dělal). Tím se vyloží význam příponou -ulák; Sněhurka z r. snegúroěka. —
český; ostatní významy je těžko vysvětlit. Snad Všeslovanské: stsl. sněgt, sic. sneh, r. sin. sneg,
ještě pc jem síly: snažiti se je úsilně (= v síle, ukr. sníh, pol. énieg, hl. sněh, dl. sněg, sch. snijeg,
silou) něco chtíti. b. snjag. — V ide. jazycích je jednak *nig'lh- v lat.
snědek 1°: rostlina Ornithogalum. Preslovo nix a ř. ak. νίφα, jednak *snoiguh-o- v psi. sněgt,
přejetí z pol. éniedek, což asi je = snědky, jedlý. lit. sniěgas, lot. sniegs, gót. snaiws; *sneiguh- lze
„Sedláci a děti cibule [jeho] jídají, zvláště v vidětiuv lit. nář. sniěga sněží; v slovese jinak bylo i
drahotu a hlad" (Mattioli). *snig h-: lat. nivit, lit. sniňga (prót. snigo). Jméno
snědek 2° vč., val. SvK: jistá nemoc. Viz jísti. *snoiguh-o-s je tedy o-kmenovc slovo s náležitým
snědý,' na Moravě tak o chlebě, mouce, těstu střídovým o v kořeni (typ ř. φόρος daň od φέρω
místo č. černý; stč. smědý: nč. η od Veleslavína nesu) a s přízvu-kem na kořeni, tedy ,,to co je
asi podle rýmového hnědý. Pol. dříve émiady, sněženo".
nyní s nšniady; sch. smedj. — Lze vyjíti ze * snop, všeslovanské (stsl. snop^b atp. všude, ukr.
směli? = lit. smělus popelavý, plavý, jež podle snip), Původ nejasný. Příbuzno je sthn. snuaba
blěďb gněďb sěďb (= šedý) přijalo nové páska (vitta, Binde). To znamená, že v slangu psi.
zakončení. Kořínek LF 61.43, Herne 59. Lit. rolníků bylo to jméno bráno i za označení toho, co
smélti stávati se temným, kalným, matným, bylo svazováno: snop žita byl výraz téhož druhu
pasmelf/s je člověk temné barvy v obličeji. Viz i co náruč sena, hrnec mléka. Když se genitivy žita
smoliti špiniti. apod. vynechávaly, stal se s. odborným termínem
sněm, sněmovati, sněmovní, sněmovna; stč. jedině pro svazek stonků obilních ještě ne-
snem. — Sic. snem, sněmovat. — Ze s^n- bm-i* omlácených (naproti tomu je otep slámy).
(tak je stsl.), ke jmouti, stran významu srov. r. snoubiti, snoubenci, snoubenka, mor. snub
sobranje a naše sbor, tedy vlastně „snětí", sebrání, sňatek; č. snubní; postverb. č. zásnuby. — Sic.
shromáždění všeho svobodného lidu. Gen. stč. snúbit sa, stpol. snqbic, dl. snubié, sin. snúbiti nář.
senma (senmu) < s^n-bm-a. Nč. změkčení η > ň snobiti. — Psi. snqbiti: jak je patrno z lužičtiny,
je vlivem slov od téhož základu, ale s,;', příjem, užívalo se o ženách: žena se snoubí s mužem,
zájem, objem, nájem. (Pol. hl. sejm t/v je však ze nikoli obráceně (muž si bere ženu!). Podobně tomu
s'b-jbm'b.) Podobně sch. sanam > sajam. bylo u příbuzných slov lat. nübö a ř. νυµφεύω (od
snět: vč. snět fem. větev, sníika (Hořicko), νύµφη nevěsta, mladá paní).
sneteunatý strom ČL 1.546 (Libuň), smetev fem. snovati; snovadlo: druh navijáku potřebný při
(Boleslavsko), plur. smetle (Holicko); snět mask. snování, snovadlice destička do ruky s otvory pro
stromek, strom skácený celý, ne-rozštípaný, slabší niti osnovy (obrazy Bartoš 397); postverb. osnova.
kláda, snítek mask. i sníika fem. slabší strom, Na Moravě mělo a u jiných Slovanů (r. ukr. pol.)
slabší kláda (Polnička); snět vazba nebo vrstva dosud má s. přenesený význam: mor. ve svátky
prken (us.^za Jg, do nedávná u vltavských plavců: budu sa ludé snovat sem tam = přecházeti,
NR 18.100); .val. laš. snět m. kmen stromu i trup přicházeti a odcházeti B. Význam ten vyplynul ze
těla. — Sic. sneto větev, snietko, snietka snítka, zvláštního způsobu snování, velmi starého,,
pol. éniat kmen stromu (v 17. stol.), ukr. snit pomocí kolíčků ve stěně nebo v zemi (obraz
mask. i snita fem. kláda, špalek. — Původně asi Moszynski 1.328): snující člověk se stále
sněťb mask., ze *snoitos; náleží k sneit-, od něhož pohyboval sem a tam, pobíhal střídavě v obou
je gót. sneipan, sthn. snidan (nyní schneiden směrech (tento způsob práce se zachoval dosud jen
řezati), stisl. sneid odříznutý kus, švéd. nář. sneis na Balkáně, ale býval obvyklý i na Rusi). —
tenká větev, a jiná germ. slova. Všeslovanské: r. snovat, ukr. snuváty, p. snowač i
sněť: zánět (částí těla) i nižší houby, cizo- snuc, hL snowac, dl. snowaé, sin. sch.
pasící na obilí aj., snětivý, snětivěti, val. laš. snovati, b.
snuknouti se 535

snová. — Psi. bylo (o)snuJQ (o)snovati i osnova; šťávu (Korbiel pís.). Sic. soda. „Podle A. Steigera
o- z ob-, neboť kolíčky byly obepínány přízí, a J. J. Hessa (Vox Romanica 2.1937.53η.) je to
resp. snovadlo obtáčeno, ovíjeno. Kořen sneu-; původně název jisté rostliny, arab. suvvad,
má odvozeniny též v germánštině: stnor. snúa přenesený pak v Sicílii a Španělsku na popel z ni
obraceti, vinouti, plésti, gót. sniwan, stangl. vyráběný." Šmilauer.
snówan spěchati. — Jiného původu je osnovati socha znamená u Slovanů především slabší
zakládati (viz). kmen nahoře s pahýlem po větvi, takže nahoře
snuknouti se: usnésti se, uraditi se v spolku vzniká jakási hrubá vidlice. Takových soch užívali
Jgd, u- se smluviti se, spiknouti se Ppv, -sň- Ppz. staří Slované při stavbách jako podpěrných sloupů:
Nejasné. Podle S. náleží k vnuknouti, na 2—3 sochy v řadě postavené kladeno do těch
ponuknouti, to pak k nu (sic. = ano). vidlic vodorovně slemeno nebo jiné trámy
sob, již v č. střední doby. Hl. dl. sob, sic. (z (lemíze). Sloup — na rozdíl od sochy — té vidlice
češtiny) sob. — Nejasné. Jednu domněnku nahoře neměl. Pak znamená socha věci obdobné,
nadhodil Vaillant BSL 51.2.158. vč. postranní sloupek u sáhu dříví (je nahoře
sobáš sic. val.: svatba, sobášiť ženit (val.). rozštípnut, do rozštěpu je vtlačena vodorovná
Původ nejasný. spojná žerd); sic. „dvoj-ramennou vidlici u
sobiti, osobití si něco, osobovati si; mor. do- studně", totiž sloup s vidlicí, v níž je upevněno
sobit se něčeho, získati, mor. sobek = č. sobec. břevno jeřábové (slovensko-madarský typ
— Sic. sebec, sobectvo, sebecký. Vše od sobě čerpadel), dále „podpěrný sloup", „obrácený
resp. sic. sebe = sobě přivlastňovati, sobě přáti. pníček s kořeny, z něhož lížou ovce sůl" (zván soli
Podobně p. (o)sobič, sobek, ukr. sobíj egoista, je vložen mezi ty kořeny, že nemůže vypadnout), v
sobíÓyty sobiti si, hl. sebičny, sch. sebiěan jižních Čechách (na Hornoblanicku) kleče u pluhu
sobecký. — Jiný význam má mor. {han. msl.) (2 držadla, dole se sbíhající, takže upomínají na
sobiť sázeti, plemeniti, vlastně rozsazovati tak, onu vidlici sochy; za Jung-manna to byla držadla
aby každý jedinec byl o sobě, zvlášť, odděleně rovná, kdežto křivé bylv jen kleče). Tyto a
od druhých, pak odchylně sobený strom = podobné významy jsou u Cechů i u jiných Slovanů
štěpovaný, sobný dužný, tělný (dobře vyrostlý). (luz. pol. ukr. jihosl.), jen v čest. a sic. se vyvinul
sobol; mor. sobolovica čepice obšitá sobolí další význam, nyní obecný (statua). Vznikl z toho,
kožišinou. P. sobol, sic. sobol, ukr. r. sobol. Lit. že ony podpěrné sloupy v obytných jizbách i v
säbalas ze slovanštiny. Rovněž tak i něm. Zobel, jiných místnostech byly zdobeny vyřezávanými
fr. zibeline, it. zibellino: soboliny se hojně ornamenty (dosud u Rusů) asi jako u nás kdysi
vyvážely z Ruska přes V. Novgorod na západ. venkovské dřevěné kříže, někdy i reliéfy
Původ slova je nejasný. Podle Miklosiche může figurálními. Také u severních Germánů byly
býti souvislost s tur. samur t/v. sloupy často ozdobeny řezanými nebo malovanými
sobota (sobotní; sobotáles, z učitelské „latiny" obrazy bohů a hórou, mythických nebo
= plat, donášený kdysi učitelům v sobotu); tak i historických scén (Hoops 4.590). U Rusů a
stsl. pol. hl. dl. Naproti tomu stsl. sobota, r. ukr. Ukrajinců znamená socha i primitivní rádlo s
subóta, b. sobota, sch. súbota jsou ze *sqhota. dvojzubou (vidlicovitou) radlicí. Odvozeniny:
Tento rozdíl spočívá na rozdílnosti kulturního rozsocha (v. to); sochor, žerd, sloužící jako páka
vlivu: sobota je patrně z ř. plur. *τά σάµβατα (u Rusů je místy dosud na jednom konci
(doloženo σαµβαϋική), plurál τα σάββατα vskutku vidlicovitě rozdvojený. Sov. etnogr. 1952, č. 4, str.
doložen ve významu singulárovém (srov. i τα 80; to je rys starý, dobře souhlasící s jinými
γράµµατα > r. gramota); sobota pochází z starými významy základního slova socha; přípona
románštiny (doloženo sabata na Krku). — Obé -or od toport); r. pósoch poutnička n. vycházková
přišlo s křesťanstvím z východu (hebr. šabbath). hůl, berla (mask. jako palouk od louka), mor.
Stran no-sovky (mb z bb) se však cituje i lat. podsošina přední líšeň u vozu (z *po-, neboť pod-
vulg. sambatum; slov. fem. je snad i podle je nesmyslné; líšně mají též nahoře jakýsi
středa, neděla. — Msl. sobota je i část ženské postranní opěrný pahýl, v. obraz u Bartoše 496);
košile, vyčnívající dole pod fěrtůškem a šorcem sic. posošiť sa zdvihnouti se, vzmužiti se, sošiť
(zástěrou) Mal, obligátní to rys jistého kroje držeti vzhůru, klásti na sebe, nasošit naklásti
(Václavík); srov. jč. kouká jí pátek přes sobotu, (dřeva na voz), stč. posošen nachýlen. — Socha
má sobotu delší než neděli („když spodnička je bylo již v psi.; původ není příliš jasný. Nelze je od-
delší", Kubín LF 27.358), pod. chod. JinCh 234, loučiti od lit. saka větev (stromu, ale i parohů, hrot
han. Gr; míní se, že něco všedního (tj. košile, vidlí, přeneseně rameno řeky), saké. hrot vidlí,
spodnička) neprávem vyčuhuje přes něco vidle, lot. sakas plur. vidle, ani dále od stind.
lepšího, jako by všední sobota chtěla převyšovat éákha větev, pers. §αχ větev, roh, paroh, arm. ςαχ
sousední neděli. (o-km.) větev, význam
soda: odvoz sodovka (v Č. = sodová voda; na
Mor.: limonáda). Vm. sodovka se nazývá syfon,
kdežto limonáda má již citrónovou
sojka 566 somík

rádlo pak je spojuje s gót. hóha fem. pluh. Není polštině sok žalobník, osoczyč. Ukr. sočýty a rd.
však jasné naše ch (není z kh, neboť to jinak dává sočit číhati, slíditi po někom, pronásledovati (např.
očekávané k, viz koli, korec). Je hodné pozoru, že zvíře), sch. sok žalobce, sočiti vyhledávati (ale b.
slovanština ani gótština nezachovaly význam jistě soča ukazovati, posoka směr náleží k lit. sakýti
prvotní Větev', ale jen významy „technické". Zdá mluviti). Sic. sok, soky na s významy jako v nč. —
se nám nyní, že tyto „technické" významy Psi. sok'b, sočiti. Výchozí význam pronásledovati
dovolují snad chápati socha jakožto domácký (či (zvíře), dobře doložený v č. ukr. rus., řadí je zcela
slangový ?) výraz tesařů a rolníků, tj. -cha by bylo zřetelně (byly i jiné domněnky) k lit. seku sěkti
novou příponou jako je ch v brach místo bra-tr následovati, k lat. sequor, ř. έποµαι, ir. sechur t/v,
apod. Je pozoruhodné, že i lit. saka má vedle sebe stí. sáčatě následuje, provází (sok-b je normální
(Otr^bski GJL 1.324n.) varianty (arci jiného jméno činitele, se stupněm o v kořeni). Slovanština
druhu: znělé souhlásky a další přípony) žagré tu, jako často, ztratila primární sloveso, nové
rádlo, rozsocha, žagaras suchá haluz. Také utvořila až teprve z jedině zachovaného jména.
Liewehr ZfslPh 23.110n. soudí, že socha je sokol; sokolník kdysi panský cvičitel sokolů pro
domácí slovo a že jeho ch (místo očekávaného k) lov; od jména tělocvičné jednoty Sokol odvozeno
má svůj důvod „v citové hodnotě toho označení". sokolovna, sokolský, ojediněle sokolovat. —
Myslilo se i na přejetí z iránštiny, kde je CÄ: pers. Všeslovanské: stsl. sokol%, r. sokol, sic. sokol atd.
έαχ větev, roh. — Není vyloučeno přejetí z arab. sakr raroh
sojka, mor. i sója (soják o samečkovi); sojá-kat (odtud je fr. špan. sacre, něm. Sackerfalke). Je
o hlase jejich. Všeslovanské: pol. r. ukr. sója, však možno myslet i na příbuznost s heth. kalli-
sója, sch. sojka, sic. sin. pol. i jinde sojka. — Psi. kalli t/v (Falke).
sója. Příbuzno je asi sthn. hehara (nyní Häher), somík han.: prapisek (sloupek odrví), so-mínec
stsas. higara t/v (ale stnord. isl. hegri, šv. hager, kůl v plotě B; laš. slumik sloup v parkaně, kůl v
dán. heire je volavka, což překvapuje). plotě B, dřevěný pilíř Lp, vm. sumik t/v Pivoda;
Germanisté (v. tle Vries) vycházejí z pranord. horň. sumik svislý dřevěný dveřní rám (č.
*haigra < *hraigra (je stangl. hrägra). Jejich Slovácko 1960.8.3n.); val. somica i somík
*hai- se dá spojit se soj- (bylo by ide. #-), u vodorovné srubové břevno mezi okny NSSA
Slovanů by bylo nové zakončení. Význam kořene 9.79.87. — Sic. som sloup veřejový, somík t/v,
je nejasný. příčné dřevce u hrábí, bran, motovidla, snovadla.
sok 1° las.: šťáva, mok, sic. smok, osoka. R. R. ukr. soméc, rd. samók a (oloněcké) somók;
pol. sin. b. sch. sok, ukr. sok, sik t/v (ale hl. dl. sok somcý jsou v Rusku (Dar, Zelenin a VSEtnS 79,
je čočka). — Baltský ekvivalent je lit. šakal plur., 97) i na Sibiři (Aščepkov, Rus. nar. zočestvo v
lot. nář. saki plur., stpr. sackis živice, ř. οπός zap. Sibiři, 1950, 69: samcy) vodorovná břevna
šťáva. tvořící štít dřevěného domu; takový štít je
sok 2 °: pův. pronásledovatel: mámt na sebe pokračováním (do výšky) průčelní stěny: jeho
rozličné soky, lišky, káně, psy, k tomu také vlky břevna (tyto somcy) jsou čím dál do výše vždy
(praví zajíc v stč. Radě zvířat). V starším právu kratší, takže dávají pospolu štítový trojúhelník; tak
byl sok „osoba vypovídající o pachateli, jenž nebyl vypadaly i štíty předhistorických domků např. na
dopaden při činu; její činnost směřuje k dopadení Starých Zámcích u Líšně (u Brna). Pd. sonik,
delinkventa a nalezení doličného předmětu" si'nik, sumik sulnik (toto má Pawlowski Gwara
(Procházka PhS 4.67n.). Sok byl tedy jakýsi podegrodzka 176, 248), je jedno z krátkých
sledovatel vinníka, pátratel po něm, r. sočit — vodorovných břeven, jaká jsou u dřevěných
'hledati, pátrati', pak 'žalovati na soudě'. Podobný stavení mezi okny, popř. jedno z vodorovně
vývoj předpokládá č. sočiti na koho; osočiti koho ležících břeven, z jakých se dělá dřevěná stěna
= obviniti, a poněvadž se to „osočení" dalo bez (taková břevna se zasouvají do žlábků dvou
dopadení při činu, bylo někdy mylné, křivé, odtud dřevěných sloupů (Moszynski 1.499; Sičynskyj 70,
o. = nařknouti, pomluviti bez důkazů. „Zneužívání 170, doklad ze Slezska v. NVČ 33. 343). — Psi.
instituce soka ... vedlo k pranýřovanému později asi sonťb, sombCh (ale -ik'b v somík je zřejmě
.všeobecně klevetničení". Z pramenů vysvítá, že pozdější přípona, protože už nepodlehla
sok vystupoval na soudě většinou jen v případě baudouinovské palatalisaci), s je z *#. Příbuzné je
nezbytné nutnosti, až když pouhé tvrzení žalobce arm. samik1 plur. dvě dřeva v jařmu, stind. éamyd
o tom, že může soka předvésti, nepřimělo hůl, čep, dřevěný hřeb, av. sima část postroje vozu
žalovaného k přiznání" (ib.). Sok později změnilo taženého koňmi, snad dřevo objímající krk koně, ř.
význam: z pátratele původně jen svědčícího se κάµαξ žerd, kůl, střhn. hamel žerd, dán. šv.
stává protivník vůbec, nepřítel, pak protivník v hammel, nor. dial. hamul příčné dřevo vpředu na
řevnění, uchazeč jsoucí v soutěži o něco (o lásku voze. Původně to bylo patrně vodorovné břevno,
jedné ženy). — Podobně v starší které bylo hlavní části
somný 567 sotor

jha (jařma), viz obraz v článku jehla. Pak ten nebo přechodně s. plamen; chod. je sopotati v
název přenesen na jiná břevna vodorovná, ustáleném rčení jako když sopotá o ději, který jde
zapravená do nějaké konstrukce. — Toto rychle vpřed; laš. sepetit nadávati (Malý). Sem
sombCb podlehlo asi kontaminaci s psi. patří i somtat ( < soptati) o bučení při plné hubě,
*stomin'b, příbuzným s ř. (plur.) σταµΐνες lodní somlat o mumlávém hlase při zlosti, smotiť sumtit
žebra, od spodu čně jící vzhůru (sem patří r. sum(p)tet suntit sumlit těžce oddychovati, somtat
stamík, vzhůru stojící předmět, podpěra, sloup, sa sápati se na koho (mor.), vy somtat sa na koho,
stä- od státi). Odtud je han. staminec (-in- jako v vy-peskovati (mor.). — Sic. soptit jako v č:; rus.
řečtině!) a význam 'sloup' u jiných slov. — Z sopét zvučně dýchati nosem, supěti, ukr. sopíty t/v
ruštiny je lit. somatas břevno, silné prkno, též a chrápati, pol. sapac chrnět i, chrápati, hl. sapac,
šňůra držící pohromadě chomout; lot. sämati, 61. sapas chrliti plamen apod., sin. sopsti, sopíhati
vodorovné plotní žerdi. dýchati, supěti, sch. sopiti supěti. Příbuzno je ř.
somný: mlsný Jgd, han. somné lakomý Rzr ψόφος zvuk, hlas, hluk, hřmot (o kterémkoli
43. — Nejasné. nečlánkováném zvuku, též hudebních nástrojů;
sopel han.: hlen z nosu Gr, laš. snopel; han. srov. strus. sopeti hráti na flétu); ps > s jako v syrý
msl. sopláň, vč. soplík umouněnec, han. a šiditi.
soplivica, val. soplávka rýma, snoplit plakati, sosna: borovice; sosnový; řídké, spíše jen v
fňukati SvK. — Sic. sopel, soplavý, sopliak, odborném názvosloví (ale sosnícko Táb, laš. sosna
soplávka, ukr. sópil sompel compel vozher i v písni). — Je i v sic. pol. ukr. r. (přízvuk: r.
střechýl, r. sopljá fem. nář. sopél mask. vozher, sosna), i v místních jménech (Sosnice v již. Ö.,
b. sopol vozher, sopolja posmrkati, sch. sopolj pol. Sosnowiec, ukr. Sósnycja). V sosnách byly s
vozher. — Málo jasné. V němčině má vozher oblibou vy-hlubovány brtě; místy na Polesí užívají
(smrk, sopel) názvy pöpel päpel popel piäpel brtníci slova sosna jen tehdy, je-li v sosně brť,
pepel pěpl puupl poopl pippl pivppl, je i jinak zvou borovici ch(v)oja (Moszynski). —
složenina nasenpaepel, ndeznpěpl ( = nosní p.), Slovo nepříliš jasné. Je několik domněnek, ale
v. Bielfeldt 211. Je však i něm. sabbeln slintati, snad nejvíce je oprávněna ta, že sosna je nějak
Sabbel vytékající slina (sev. a střn. vulg.) a pd. příbuzné s něm. Kien (*kiznä) t/v. Pak by šlo o
sapa katar nosu. Naproti tomu střhn. sopel Saft, výraz „praevropský".
Trank sem asi nepatří. sotiti stč.; laš. val. sotit: strčiti (např. někoho do
sopík mor.: druh tenat na koroptve (Jg z bláta), udeřiti, sotat socat sácat; val. stč. postv.
výpisků Bočkových). Šiman 90 je má jako sota rána, stč. sot truda (asi ,,strčení") u Klareta.
synonym tenátek (viz), tedy snad je to trýhubka Snad sem náleží val. sotrcat (šo-) cloumati někým
(viz). Původ slova je nejasný. (zkříženo se sot-a trk-, trcaWi). Pd. (záp.) socic (o
sopka, sopečný; přejato od Presla z r. sopka tom Kucala JP 35.269). — Sic. sotit; Bezlaj Slavia
kopec kuželovité formy, ostrůvek; to je ze *8τρ- 27.354 sem řadí i sin. sóten, sónten silný, rázný. —
^α (k stp-g, sypati), znamená tedy asi ,,nasypaná Příbuzno je lot. situ sist bíti, tlouci a toch. Β éats-
kupa". Srov. p. wyspa ostrov, od téhož kořene. (weg)schlagen (s lot. sist, ale bez sotiti, je spojuje
Sic. sopka, sopečný z češtiny. Couvreur IF 60.37). U nás je útvar iterativně
sopouch: dymník, roura z pece do komína intensivní, ale s významem poněkud zúženým.
(položená asi 1/2 m nad ústím pece): stč. sopúch, Kořen by byl ícet-. Mad. tosz, taszít t/v (s
han. sopóch, laš. sopuch, chod. capuch, jč. zmoř. přesmykem) bude asi ze slovenštiny.
vč. capouch; někde i copouch PS, mor. místy i sotoniti: soužiti, trápiti, usct(o)nit utýrati; jmor.
sipouch cipúch capúch. Znamená přenesením též s. se namáhati se (S. Stech); spis. usatonit se
díru větrací, díru do sklepa, kudy se sypou unaviti se PS. — Náleží k sotva a k sotný, k jejich
brambory, jč. střechýl (změtením s rampouch, jež původnímu významu.
má stejné -a-pouch a znamená i oslon před pecí), sotor sic: mošna z rákosí nebo ze slámy;
místy i ušpiněnou osobu zvi. ženskou, cundru; zdrobn. sotrík, sotorek. Proniklo ze sic. na
tehdy měněno pronikavě: vedle capouch Moravu: B-Mal-Sova-Gr-Hor, zdrobn. so-tůrek.
camouch Jgd, sic. sopucha, je dále — křížením s Rčení stojí tam jako sotor Gr ,,o umíněné osobě"
mour a nadbytným ne (jinak Zima Expr.: z k ni- (či spíše o nečinné?; pak by se jím vysvětlilo
čemu) — camour El, óamour Jgd, óamous Dus plumlovské sotořit se obcházeti nečinně kolem
2.48, necamour Jg-B, necamour Kotík, necáb' Jg, uhlů B). Odvoz. mor. sotolář podomní obchodník;
necáp Hod 75. — Sic. sopúch, pol. sopuch(a) l vzniklo disimilací proti ř. — Pd. sotor. — Sotor
dymník, ukr. sopúch smrad, -a saze, přen. přejato z mad. szatyor t/v, původu dále
ušpiněná košile, r. nář. sópuchá dymník, spis. neznámého; ztráta měkkosti na t ukazuje, zdá se,
saze. — Od sopeti vypouštěti dým (viz soptiti) že bylo přejato nejprve do západní slovenštiny.
příponou -uch(a). Sulán StSl 3.1957.298. Viz i sotoniti.
soptiti: vyrážeti ze sebe plamen, dým, dýchati
prudce, stč. soptati (z hrdla plamen sop-táše,
Ote), později i soptiti, nyní jen -iti, a to už jen
přeneseně soptiti vztekem apod.,
sotva 568 sova

sotva, jč. setva, setvinka, laš. sotvy; v starší češtině i soumar: zvíře nesoucí náklad; na Zábřež-sku
sotvióka. — Sic. sotva; p. sietny bídný, chatrný, samour; ze sthn. soumäri t/v; odvozeno v němčině od
churavý. — Souvisí se stč. sotný nesnadný (sotnú túhú soum náklad (nyní v Saumtier soumar); to přešlo také
= stěží), sotně a setně sotva, stěží; mor. je dosud sotně do starší češtiny jako sum, sumák náklad, kožený
hodně, silně. — Stsl. bylo sětbWb smutný, setovati býti pytel (odtud stč. sumník soumar, a nč. soumný březí,
smutný, smutně vypadati, sHovanije smutek, žal. — u Rosy o vepřích aj., dosud mor. o králících). Něm.
Příbuzno je staro -irské säeth (*sai-tu-s) utrpení, soum, Saum souvisí dále s románskými tvary (it.
nemoc, säethar utrpení, námaha,. práce (Gorjajev, salma, sóma aj.), jejichž základem je ř. σάγµα sedlo
Aitzet-müller). Tyto poslední dva významy se dobře nákladové. — Do této souvislosti náleží i msl. sic.
hodí k našim (s námahou, pracně = stěží, nesnadno). somár osel z mad. szamár, to pak je z jihu (maked.
Ze starého w-kmene se dobře vyloží přípona -ova- v samar, it. somaro, romárr. sagmarius = soumar,
setovati. Odkud je u nás o v 1. slabice, není jasno. osel).— Jiná odvozenina je ř. σαγµάριον nákladové,
(Mylně Pelikán LF 53.120.) soumarské sedlo, odtud sch. b. r. pol. sie. samar t/v.
sou- viz pod «2°. soušek: roubená schrána na obilí, asi v podobě
soud, stč. súd; soudný (den), soudní {-ictví, truhly, stč. súsek. V Čechách bylo s. běžné ještě za
soudnička); arch. sudí ze sqd-bjb (stsl. sodbi); novější Jungmanna, dosud je krk. ČL 29.9, han. sósek, val.
soudce (jako správce, obránce), sic. sudca; jč. sudčí msl. súsek, laš. sušek.
zkřížením se sudí a *sudca; souditi (od- > postv. — Sic. súsek (odtud mad. szuszék), suslík, ,,ale súsok a
odsudek, po- > posudek, pod. přísudek, rozsudek, sušák jsou zpětná přejetí z mad. nář. szuszok, szuszák"
úsudek; podle Vorurteil je předsudek), odtud soudný = (Šm.). Pol. sqsiek, ukr. susík, r. susék. Věc i slovo jistě
umějící souditi, přemýšleti; sudič; osud ( > -ný) je staré a domácí.
postverbale z *osúditi, tedy co je ob-souze-no, — Původní tvar se zachoval na Slovensku; je to tam
přisouzeno; frekv. -sužovati (po- zoz- u-vy-), nář. jč. spíše jakýsi srub z břeven, tedy vskutku od sekati: psi.
sudovati mysliti si, s. si umíniti si; podkrk. (u Žel. sq-sěk-i>, schrána ze dřev dohromady (so-)
Brodu) přesuďováček sed-mihlásek (umí sroubených, seseka-ných.
napodobovat hlasy jiných ptáků = přebírá, soutka, soudička (mylné d) jč.: úzká ulička mezi
přesuzuje). Z ruštiny je sudba osud. Zvláštní význam dvěma domy, mezi domem a sousedovou zahradou
má mor. posudek hromada celé obce, až soudnu — apod. — Ukr. sútka, pd. sutka t/v.
velmi živo. — Všeslov.: stsl. soďb, sic. súd, r. ukr. sud — F. Bezlaj Slavia 27.352n. k této skupince
gen. sudá, pol. sad gen. sadu, hl. dl. sch. sud, sin. sod, připojuje též sin. sot mask. horská cesta
b. sád, hojné odvozeniny. — Psi. soďb. Příbuzné je (oba významy se dají spojit: jsou též
staroirské cond 'smysl, rozum' (Pedersen VKG 2.502) v záp.-sln. šČura 1° úzká ulice mezi domy,
a lat. cěnseó 'míti za to, domnívati se, (u) so udí ti, 2° úzká cestička v horách. — Psi. bylo asi
ustanoviti, rozhodnouti, odhadovati' a snad i gót. *soťbka. Snad je příbuzné se staroir. set
handugs 'moudrý' (Szemerényi II. Fachtagung f. idg. a kymr. hynt cesta (*sent-), dále snad i s lat.
u. allg. Sprachw. 1962, 183). Ide. kořen byl tedy semita stezka, pěšina. Podrobnosti nejsou
*/cend-; u nás je náležitý stupeň o: Icond-o-s. Původní jasné (-ρ- je ablaut?). Jiné domněnky: Jg
význam byl 'usuzovati, posuzovati'; odtud sqďb („snad zkrácené sútěskaV\ což je hodno
dostalo pak i význam 'úsudek, názor, mínění'. Jiná úvahy; zkrácení by ovšem bylo už pra-
větev významová dospěla k pojmu „justiční slovanské), ESX, Bezlaj uv. m.
tribunál". Slovanština tedy nezachovala nic z soužiti: trápiti, sužovati. Proti dokonavému soužiti
prvotního slovesa od /cend-, ale staví novou rodinu = spis. zúžiti, učiniti úzkým, je toto nedokonavé s.
slov na jméně: č. souditi, posouditi, postv. posudek; chápati jako slovo přitvořené k sužovati = vháněti do
usouditi, postv. úsudek; přisouditi, odtud přísudek. úzkých, tísniti nebo jako rozdvojení významové i
soukati: viz skáti. vidové staršího soužiti zúžiti, způsobené právě přene-
soukromý. V starší době bylo soukromí = oddělené seným významem slova sužovati. Zdá se ostatně, že v
místo, samota (a adv. soukromí, -í jako v potají) a usu je běžnější sužovati; ale ovšem i soužení (ten kluk
soukromý, -ní (odtud soukromník, -ice); nč. soukromý je mě sužuje, je to s ním soužení).
mladší. — Sic. súkromný. Srov. ukr. sukrómyj ojedi- sova 1° nář. sůva. Tak i stsl. sic. r. (sova) ukr. pol.
nělý, osamocený, r. nář. sukróm přepážka v jizbě. — hl. dl. sch. Nevelmi jasné. Pokládá se za
Psi. so-krom-'b je ten, u něhož (SQ-) je odloučenost, zvukomalebné a řadívá se k jinojazyč-ným slovům s
samota. Náleží ke kromě. k: ale z nich jsou našemu podobná jen keltská: stbret.
couann, gal. cavanna t/v; v slovanštině by tedy bylo *#
> s. — Sic. sova je místy i noční motýl; podobně sin.
sovka t/v a něm. Eule = můra; o tom Vážný JM.
sova 569 spasiti

sova 2° horň.: pant ve dveřích B; val.: tak aby pták volně procházeti se mohl, po druhé,
„prohlubinka, vydlabaná v kuse tvrdého dřeva, jenž pářidlo slově, se nit zhůru dolů smýká a
připevněného v rohu ostění" (dveřního). vedena jest do boudy číhařovy, kterýž ptáka tou
Václavík LZ, V. Pražák NSSA 9.92; obraz tt. nití do výše potahuje, což pářiti, spárovati slově".
88). Do takové „sovy" zapadá zaoblený hrot (Jg). V. též Andreska-gmelhaus PVÜL 20.219. —
sloupku, který je zároveň otočnou osou dveří; P. spar, spirek.— Spár bylo i stč: u Klareta psáno
jedna „sova" je při hořením konci toho sloupku, sparze n. zparze, vlastně měkčící -ě, je snad *spáře
jedna při dolením. — Rd. (sever.) prisóva je < v-bz-pir-ja- (odvolávám dohad LF 75.100, že to
otvor vyhloubený v kůlech „prjasla", ostrve na je kolektivum spářie). Východiskem je stč. pářiti
sušení snopů: těmi otvory jsou prostrčeny = potahovati volně uvázaného volavého ptáka, ahy
vodorovné žerdi. VSES 318. — Zajisté je to od se vznášel od země, tj. činiti, aby ten plák (jakoby)
sovati (sunouti), ale věcný výklad je nesnadný letěl, tedy faktitivum starobylého typu od pero ρ
(že žerd nebo sloupek se vsouvá do té „sovy"?) brati letěti, předšlo van. *pör-ei-tei (tvarem se
Srov. sovekl shoduje s stsl. parj > pařiti, r. parjú parit vznášeti
sovek stč.: sypká v peřině, dosud kladsky; zm. se, letěti vysoko ve vzduchu; to jsou však iterativa,
sucka ( < *sóvka). — Sic. sovok, osovok.— Asi tedy homonyma jiného významu, i když od téhož
od sovati (původního infinitivu místo suti, viz kořene). Spár (*vzpár) je pak post-verbale od
sunouti), vlastně od adj. *sovký, že se vsouvá *Vbz-pariti, kde Vbz zdůrazňuje potahování
do svrchního povlaku (cíchy). Slovo jistě velmi vzhůru, do výšky. Od spár je pak spárovati, us. za
staré, neboť čeština sovati záhy ztratila. Msl. Jg, „nití volavce ku vzletování potahovati".
sovka závlaka na chomoute, od téhož sovati. Existence faktitiva psi. *pariti, zastoupeného takto
Meh NŘ 30.40. Útvary sypká, sýpek jsou v č. až do Jungmannovy doby (ač pero ρ brati v
výsledkem jistého změtení (viz sypati 2°), jež češtině zachováno není!), je svědectvím, že ta
zasáhlo dokonce i sem, kde je základem názvu technika je velmi starobylá, lze tvrdit, že
pouhé zasouvání té vložky do peřiny. praslovanská.
spála: jistá nemoc, dříve i zánět, úpal. spára: podélná mezera, skulina, val. spára B,
Postverbale od spáliti. Doloženo od střední spára SvK; ušparinkovat zeď, ucpati mechem a
doby, v dnešním významu od Rohna. Odvoz. destičkami SvK. Sem patří i val. spára ratica,
spalničky. rozpoltěné kopyto B. — Zdá se, že jsou to zpětné
spánek: skráň. Od toho, že „se na nich spí" útvary od špárat píchati do skuliny, o němž viz
(tlak na ně přivolává spánek; sedíce při spaní pod párati se.
hledíme si aspoň spánky o něco opříti). „Mat. spasiti, spása, spásný. Stč. znělo sloveso
Dačický, Tělo věda 1574, říká o židovinách: jsou nejprve spásti, spásu (Hospodin pokorné spase),
mista spaní od očí az do uší" Š. Tak i sic. k tomu je náležité spasen, -í; stč. spas i spása
spánok, něm. Schläfe; sthn. släf a hol. slaap je salus, vedle toho z církevní slovanštiny Spas =
obé, spaní i skráň; též místy v ital., dále v armén. spasitel (ty spase všeho mira); od prvého spas je
a u Basků je jedno slovo pro oba pojmy (o tom denominativum spasiti, z něho spasitel. — Stsl.
Frisk, Acta univ. Gotoburg. 1951, 4.20). Chod. s^past a slovesa si>pasti pf. σώσαι, s^pasati impf,
vospánek stuha připínající čepeni k hlavě, asi z σώζειν, s'bpasenije, stpasbnt, s^pasitelb. Sic.
*o6-spánek = co je okolo spánků. — Spánek je spasit, spása, spasitel. R. spastí, ukr. spastý za-
též výrůstek na keřích šípkové růže, způsobený chrániti, r. spásat, ukr. spasáty zachraňovati,
žlabatkou růžovou (žijí v něm její larvy), za Jg, vyprošťovati; r. ukr. b. Spas z csl. — Výklad
dosud na Náchodsku (Šulc 75), něm. Schlafkunz. významový není zcela lehký. Tvarová shoda s
Původ toho označení je nejasný; lid věřil, že pásti pascere zakazuje viděti v tom jiný kořen.
pomáhají ke spaní, a k tomu účelu jich i užíval. První věrozvěstové měli asi velkou nesnáz, jak
— Spánek = spaní viz pod spáti. přeložiti σώζειν, σωτήρ; uchýlili se k pojmům ze
spanilý, nyní jen »krásný' (o ženách), dříve života pastýřského („Já jsem dobrý pastýř"),
vůbec ,pěkný, vznešený*. — Pol. wspanialy, sic. použili slovesa pasti, v němž vězí odstín chrániti,
spanilý. — Vlastně *vzpanilý = *vzpa-nělý, hlídati. Předpona s*. - zde perfektivuje (pasti =
stavší se pánem; utvořeno jako zmužilý, zbabělý. chrániti, st-pasti = u° o° zachrániti), je tedy na
spár „pazneht, noha", viz čpár. místě pouze u slovesa, ale ani tak celý ten výtvor
spár čihařský: „jest částka čihadla do sítí, neodpovídá našemu jazykovému cítění; jméno
kdežto pták na niti přivázaný od číhaře stpasT* jest pokládati za post-verbální. Vše je
potahován bývá, když ptáci k čihadlu táhnou, výtvor cizinců (i když uměli slovansky), výtvor
aby ho vzletujícího spatřili a k čihadlu přiletěli. knižní: sloveso stČ. spásti salvare bylo jen přejatý
Záleží ze dvou hůlek kolmo as pět i více kroků církevní termín, nikoli slovo lidové; to platí zajisté
od sebe postavených, na kterýchž jedné nit s i o r. spastí
ptákem přivázána jest,
spáti 570 spory

a ukr. spastý, která již zdomácněla. — Zvláštní spehati se spěšiti se, sch. dospijeti. — Dokonalý
výraz je chod. spasí duší Hr: toužebně (např. protějšek je jenom v baltštině (lit. spju sp'ti býti s
čekati na lék), ze. (u Merklína a Staňkova) s páčí to, stačiti na něco ( > uhádnouti, např. hádanku),
duší nebo jen paéí duší Vek rkp. Je to patrně míti dost času, lot. spěju spět moci, býti s to) a v
ustrnulá věta spasi duši = zachraň svou duši, např. sanskrtu (sphäyati tuční, daří se, odtud sphäti-
v šlo mu o s. d. = šlo mu o život. fem. vykrmování, tj. zvířat aj.). Participium stind.
spáti, spáč, spavý (s-ά nemoc, nespavost), sphltá- plný, blahobytný, a jméno sphltí fem. zdar,
spací-, zdrobněle (o dětech) spinkati, za Jg prospívání, ukazují, že kořen byl *sphe~i-. Jeho
spánkati; složeniny zaspati (absolutně i pře- vlastní význam byl asi zdárně jíti vpřed, rychle a
chodně), prospati něco i se, dospati, přispati si, dobře prospívati.
vyspati se, přechodné uspati, horň. (a sic.) přespat spěž: bronz, za Jg spíže zvonová zvonovina, za
(dívku = zmrhati s následky, prespanka svobodná něm. Glockenspeise, tak i pol. spiz(a); sic. spiež,
matka), ospalý ( > ospa-lek); ze stp- je též u- ukr. spiz bronz, a dl. spiža zvonovina, vsi. épizar
snouti (nové iterativum usínati), zesnouti Táb, zvonec. Tedy vlastně slovo totožné se spíže.
né^jen zesnul, zesnulý. Sic. spalna je z Balkánu. spiknouti se: viz pikle.
Č. spánek vytvořeno ze základu slova spaní, když spílati: nadávati (beschimpfen). Nyní slovo
staré slovo pro spánek sen dostalo jiný význam. knižní, téměř bez předpon (je jen vy°) a odvozenin;
— Všeslov.: stsl. S'bpljq s^piši stpati; usT>noti ,,je už v některých rukopisech Rokycanovy Postilly;
usnouti, us'bpati usnouti, nově ustpiti uspati, sic. je i Admont. Z. 392 spielati". (Šm.). Vspielati
spí spät, spavý, spací, r. splju spát, usnut, ukr. vynadati Šk. — Málo jasné. Kdyby i bylo původní
spáty, pol. spi§ spáč, hl. spju spáč, dl. spim spáč (pak by stč. -ie- muselo být z vratnou analogií z
husnuš, sin. sch. spim spáti, b. spja; leckde jsou doby úžení ie > í), mohlo by se míti za příbuzné s ř.
iterativa ze zdloužení syp-. — Ide. kořen zněl σπίλος skvrna, špína (přenes.: hanba), σπιλόω špiniti
svep-/sup- a tvořil původně kořenné sloveso (beflecken, beschmutzen). Domněnku tuto umožňuje
athematické, doložené několika málo tvary č. špiniti pokrývati špínou, přenes, hanobiti,
védskými (svaptu nechať spí aj.); místo něho se pomlouvati (je ovšem rozdíl: ,,ρο-mlouvati stranou,
záhy objevila slovesa různá (stind. svápiti a tajně" proti „spílati \ přímo do očí"). Vazba (komu
svápati; avest. na -so-: χνα/saiti). U nás vzniklo, co n. čeho: s. komu lotry n. lotrů Jg) je podle
vlivem jiných sloves označujících podobný nebo nadávati t/v. Snad je dále příbuzné i ř. σπίνος a naše
proti-kladnv stav jako 3. sg. ležitb btditb, sloveso špína.
III 2 třídy s^p-i-tb; ale tvary kmene infinitivního spilka: místnost v pivovaře na stáčení piva;
se tvořily nezávisle na tom: 8-bpati atd. je stavěno dříve stáčení vy kvašeného piva do sudů, místnost,
na participiu s^pa-wb, jež je starobylé (odpovídá kde pivo kysalo, pak i pivní sklep (měšťané si
mu — má jen re-duplikaci navíc — ind. su- kdysi nechávali zakvašovat pivo ve svém pivním
šupáná usnulý). Příslušné jméno spánku sklepě), viz Táb; spílati stáčeti pivo. — Původ
*S7>pno-s viz pod sen. nejasný, asi cizí. Podle Matzenauera z angl. spül
spěti, do° pro° vy° u° (toto z ruštiny); spěch (stč. vytékati, přetékati, rozlévati se.
,prospěch' Ote), °šný, prospěch, úspěch (z ruš.), spíže v starší době znamenalo potravu, zásobu
lidově pospěfih; spěchati, stč. spěšiti; sic. u potravy (za Veleslavína): z něm. Speise; odtud
Hviezdoslava spěšit sa; č. pospíchati a pospíšiti, xpižírna, dříve šp-, místnost pro ni; byla i slovesa
uspíšiti něco. Sem i spí-š(e), původně ,rychle', špížiti, špížovati špihovati sháněti zásobu potravy,
mor. a jč. ,dříve\ stč. spieše, s -e místo pův. -e?; opatřovati někoho potravou. Pol. kdysi spiza,
oba významy ,dříve' i ,spíš' jsou např. v Ote; je to spizarnia, spizo-wač. — Nynější spíže (s ze š
nepochybně ustrnulé part. pres. mask. od *spěšiti disimilací proti z, jako svižný ze svižný) ve
(= spěchaje. = rychle = dříve než jiný), z vět jako významu ,špižírna' je rak.-něm. Speis(e),
přišel jsem spěše, pak chápáno jako komparativ zkrácenina ze Speisekammer. Viz i spěž.
příslovce, přitvořen i superlativ; stč. bylo i spěliti spolek, společný, mor. spolina, spolitý;
spěchati: od Z-ového part. .spěn — Všeslov.: stsl. hypostasí ze spolu = s pólu = s polovice: dělají-li
spějo spěti prospívati (ÍSUST> spěaše něco dva každý s polovice (uspolku Táb), na
prěmqdrostijq), spěchu snažení, spěšq spěšiti polovic, je to společné. Dále spolkový, spolčiti se,
snažiti se, spěchati, spěšbno spěšně, prispeti spolkař, -ařiti. — Sic. spolok, spoločný, spolčit
adpropinquo, uspěti prospěti, uspěchá prospěch; sa.
sic. spiechat (Kukučin), spěch, prospěch, úspěch sporý: vydatný apod. (mouka = z níž se mnoho
(z češtiny?), r. spéju spět zráti, spěch, uspech, napeče; chléb = sytý; člověk = silný); sporá věc
spěšit, ukr. špity, zráti, spich, spišyty, spišnýj, pol. má proti nesporé menší objem,
épiač épiechač špiech épieszyč, hl. spěch
spěchowač, dl. speč spěch spěchowaš, sin.
spěti špeh
sporýš 571 sráti

popř. se vyskytuje řidčeji (např. obilí bývá sporé han. spózet hledati něco nedovoleně, hřmotně
= vydatné, hodně „sypající" tehdy, je-li řídké; prohledávati B, choditi, hledati KpU, sháněti
zrna bývají sporá = námelná, vydatná, je-li jich v (spózák neposeda) SvB, hledati Rs; val. zblúzať
klase málo), odtud u některých spisovatelů sporý spouzeti B-SvK má navíc zesilovací Z, § 9. — Je-
mylně chápáno jako ,,řídce se vyskytující, li původním významem 'hledati', je možno za
nečetný, skrovný". Mor. spořiti = dávati velký příbuzné míti něm. fahnden t/v (dosavadní
výnos, velké množství (např. naseče-li se na domněnka o fahnden, že souvisí s finden 'nalézati',
malém místě velmi mnoho trávy), sporcta je nepravděpodobná); s by pak bylo „pohyblivé".
vydatnost; viz i sporýš. Vlivem něm. sparen spratek, u Klareta zpratek: zvíře předčasně
dostalo spis. spořiti týž význam co něm. slovo (tu narozené; nyní zpravidla kůže z něho nebo ze
dále vzniklo spořivý, spořitelna, uspořiti, zvířete zcela mladého nebo malého (např. kuny),
úsporný, úspora). Sporák překládá rak.-něm. konečně i obecně nadávka malým klukům. —
Sparherd. — Všeslovanské: sic. knižní (z „Psi. lze klásti,; υζ-ρtrt-bk'b II jbz--porťbkt (popř.
češtiny) sporý slabý, spořit, spořivý t/v jako v č.; též vy-). Je významem tak blízké slovu záprtek, že
rus. spor, spóryj atd. všude s významem je nelze dobře oddělovat. Jako u slova záprtek,
,vydatný, hojný, zdárný' apod. Za příbuznou lze objevuje se i zde v celé slovanské oblasti
pokládati toliko rodinu něm. slova sparen šetřiti přenesený význam 'malý zakrslý tvor,
něco, uchovávati (sthn. spar šetrný). I tu byl nedochůdče', také jako nadávka pro malé
význam původně týž co v slovanštině, k nezvedené dítě. Byl tedy nepochybně původní
„šetrnosti" se zúžil z toho, že vydatná věc dlouho význam nedo-nošené, předčasně narozené mládě,
vydrží (např. sporé sádlo = málo ubývá), dlouho jaký je u Klareta (v kap. o dobytku) a teprve
se uchová, takovéto „šetřiti" je „dlouho s něčím sekundárně se to slovo přiklonilo k porjq porti
vydatným vystačiti". (Naproti tomu „šetřiti" = (párati) či ještě spíše kontaminovalo s mladším
utrhovati si od úst, lakotiti, mělo starý termín slovem jbz-porvkt, které skutečně značilo mládě
shoditi, viz šiádati). I u Němců se došlo ve vyřezané z břicha matčina. Má tedy jbz-ptrt'bk'b
spärlich k významu »řídký'. Další, oblíbené původ pravděpodobně stejný jako za-p'brttk'b; k
spojování se spěti atd., stind. sphirá- tučný, příbuzným slovům (uvedeným pod záprtek) lze
máme za nejisté. připojit ještě kymer. erthyl abortus. Podle dvojice
sporýš: rostlina Verbena, již stč. Sin. spoříš, za-P'brt'bk'h —j bz-p'brt'bk'b vytvořila se
boriš, sic. sporýš, sch. sporiš(ak), b. sporeš t/v. mladší dvojice za-mettk'b — jbz-met-bk'b (sch.
Ale mor. sporýš, spoříček, dl. spóriš, pol. za-metak embryo — č. zmetek) stejných vý-
sporysz, ukr. sporýš = námel (Claviceps), r. znamů". (A. Mátl.)
sporýš, paryš aj. = truskavec a jiné rostliny. — správa: postverbale od spraviti nebo spravovati,
Psi. sporýšb, od sporý = vydatný. Vztahovalo se odtud rozličné významy podle významového
to na rostliny mající velké množství semen nebo odstínu základního slovesa (oprava např. bot,
zrna námelná = velkého objemu, tedy na vydatné správa veřejná). Mor. a sic. správa a pol. sprawa
co do výnosu. znamená i obecně věc, záležitost, zařízení, neboť
spoud: jistá míra obilní. Jsou jen 2 doklady u spraviti tam jest = vyříditi, vykonati, spořádati,
Jg, a to z pražských archiválií z r. 1717. — Pol. pokliditi apod.; o sic. v. Mihál SR 25.147. —
s{z)pqd, strus. spudt, csl. spqďb. — Κ Slovanům Základem všeho je pravý. Od spravovati je *i
bylo přejato z germ.: je stšvéd. spander (nyní správce, jako opraviti, -ovati oprávce.
spann vědro), stisl. spann, nor. spand, střhn. spravedlivý: viz pravý.
spán. Do č. p. přejato snad z němčiny, do r. ze rprávný, sic. správný: ze spojení s právem nebo
Skandinávie. Stran d soudí Trubačev Kr. soobšč. (V. Kůst) ze s3° + pravbWb = mající dobré právo.
In. slav. 25.103, že nn mohlo dáti nd substitucí sráti; odvoz. vč. han. (i pd.) sralka druh slivek
d\n podobně jako mm > mb v něm. Damm hráz > (kulatka); sralbotka, mor. sraligata, chod. kasran
r. damba, n. Stamm kmen > r. štamb, n. kammer bázlivec, zbabělec. Místo č. vulg. zesrati (z < vz-)
komora > lit. kam-barí/s. něco (já bych to z-l), opovržlivého odmítání, je
spousta, val. spusta, sic. spústa, postverbale mor. eufemistická náhrada (zv)ohrát, zohráti PS;
(od spustiti), proto i význam je nejednotný: spis. naopak je vulg. prosrat něco = prohrát. — Sloveso
pův. 'co se spustilo', velké množství, např. vody, jistě všeslovanské; sic. srát atd.; psi. serq sbrati; k
spuštěné s hrází, nebo kamení, spuštěného, němu náleží jméno r. sor špína, hnůj. — Další
sjetého s hory, sněhu spustívšího se při oblevě se výklad je nesnadný. Cituje se stind. sárati teče (s.
střechy apod.; na Valašsku a Slovensku = by tedy bylo eufemismem místo kak-, které je v
'spuštění, spuštěnost, rozpustilost', např. povyk, lat. cacäre atd., srov. lejno). Zubatý LF 28.31. Od
výtržnost. sárati je stind. ati-sära- a ä-sräva- (toto vlastně
spouzet: jvč. (na Kunštátsku), zm. zbouzet (sp od *sreu-,
sonorisováno ve zb): pobíhati, dováděti,
srbati 572 sršeň

což je rovněž od *ser-) průjem (Durchfall). Jiné drsný, krabatý; pol. nasierszaly naježený, ukr.
sráti se viz pod starati se. šeršávyj, šerechátyj drsný, r. šeršávyj,
srbati: viz střebati. šerochovátyj drsný, sin. nasršen naježený, sch.
srdce, (dobro)srdečný·, srdeční (srdeóník, ná- stršiti ježiti chlupy. Viz i srst. — Psi. sbrchtk'b o
zev rozličných rodů bylin, o nichž má lid za to, že naježené srsti, a swšiti. Z litev-štiny sem náleží
léčí nemoci srdce, např. vč. s. = Par-nassia; nyní šiurkštús, šiurgzdůs drsný, tvrdý, dále stind.
bylo zjištěno (K. Müller, Živa 9.1961.128), že háršatě o tom úkazu, že se ježí chloupky na těle z
srdečník (Leonurus) je opravdu účinný proti radosti, rozčilení nebo hrůzy, a lat. horreö ježím se
zánětům srdeční sválo -viny a při sklerose hrůzou, arm. garšini děsím se, základ bsl. (a
věnčitých tepen); milosrdný; osrdí (bez c, srov. germ.) Uers-, stind. arm. ghers- (stran K\gh srov,
výsluní); stč. srdce zvonu (Klaret), k tomu od Sbrdbce: stind. hrdayam). Prvotní je jistě sloveso,
podobnosti k srdci zvonu srdeň mor. tlouk slovan. Sbršg Sbršati (třída III 2) odpovídá
hmoždíře; č. mor. (a pd. sierdzien) hřeb skrze latinskému horreö (přípona -i- < eir v kořeni γ =
oplín matením se svoren; jvč. srdce přiložiti k lat. or); Sbrch-tícb od sbršati jako trpký od trnouti
něčemu Hoš. ,uvěřiti4, srov. stind. šrad dádhati = lat. torpěre trnouti.
věří, lat. crědo. — Všeslov.: stsl. sr^dbce, r. srkati; sic. srkat; osřkat vzlykati, vzdychati,
sérdce, ukr. pol. dl. sérce, sin. sch. srdce, b. zachvívati se, postv. osrk vzlyk; zasrkat^zachvěti
sárdce. Starobylé může býti též osrdí, srov. se, zavzdychati. Sem patří i sic. cmrkat, cmerkat
obdobné tvoření v lat. prae-cor-dia t/v; milosrdný srkati. Pol. sarkac, sin. sch. srkati, b. sárkam. —
je za stsl. milo-srí^ďb, což je překladem za lat. Zvukomalebné: vzešlo ze sr s příponovým k.
misericors. — Srdce má u Indoevropanů jména srna, k tomu přitvořeno srnec. — Všeslov.: stsl.
zřejmě příbuzná, ale někde upravovaná. Psi. sri>na, r. sérna, ukr. serná, pol. hl. dl. sama, sic.
*sbrdbce je rozšířením starého slova na -i *sbrdb sin. srna, sch. srna, b. sama. — Psi. bylo sbrná;
< ttrdi ntr.; lit. je širdis fem. a lot. sirds fem. (lit. a blízké mu je pouze lit. stima a lot. stima; liší se od
lot. nemají neutra!); tvar na i je dále z původního našeho intonací na ir (což by mnoho nevážilo), ale
konsonantického kmene: i v baltštině jsou stopy hlavně tím t. Jde o výraz jistě bsl., ale původu
takového kmene: nář. gen. plur. šerdu, u Daukši nejasného. Obvyklé spojování s lat. cervus jelen,
gen. sg. širdés < Urd-és, gen. plur. širdy,. Všecky cor nu roh, něm. Hirsch jelen atd. nemá přesvědči-
i další tvary lze spojiti domněnkou, že jméno srdce vosti. Spíše bude to slovo cizí, „praevropské".
znělo ide. asi v nom. tterd, v jiných pádech že byl sroula: nešika, nemo tóra PS. Z argot, (pův.
kmen krd-; z nominativu je ř. κήρ a stprus. seyr; z jidiš; Treimer 49) sroule, pán.
krd-, proniklého do nominativu-akusativu, že je srp: nástroj na žnutí trávy n. obilí. Rostlina
lat. cor < cord, s příponou -i- je ř. hom. κραδίη9 srpek Falcaria, má název od srpovité podoby listů.
att. καρδία, het. kardiš a tvary bsl. Germánština si — Všeslov.: stsl. srtp^, r. serp gen. serpá, ukr. hl.
vytvořila kmen na n: gót. haírto gen. hairtins. dl. serp, pol. sierp, sic. srp, sin. sch. srp, b. sárp.
Indoíránská slova mají počáteční znělou a — Psi. Sbrp*b; příbuzná slova jsou lot. sirps
aspirovanou: véd. gen.-abl. hrd-áh a novotvar véd. mask. a sirpe fem., ř. αρπη, ir. serr (toto ze serpo-
hrdaya- ntr., av. Zdrddaěm (= zrdaya-m). — Staří s) a oset. xsyrrf t/v (Abajev AnnSl 4.30). Základní
měli za to, že srdce je sídlem duše (podobně jako i sloveso je v lat. sarpere ořezávati révu, s a,
ledviny a játra); proto dosud se klade srdce velmi obvyklým v slovech lidových a technických. Pro
často jako sídlo duševního života, odvahy, nedostatek slovesných tvarů v jiných větvích nelze
zmužilosti, lásky, nenávisti, radosti, žalu (upřímné o vokalismu kořene nic tvrdit; přízvuk vyznačuje
srdce apod.). naše slovo jako činitelskó (typ φορός = nesoucí).
srha: travina Dactylis (od D. Slobody). Od srpen, pol. sierpieú, ukr. serpen, sin. srpan t/v
srhký K, srchký drsný, ježatý? (osmý měsíc roku) sch. srpanj červenec. Spíše
srchký mor.: tvrdý (o lnu, konopí, plátně), nežli se srp bude souviseti s lit. sifpsti zráti: obilí
trpký (o planém ovoci), drobivý (o chlebě), zraje v tu dobu.
nemastný (o kaši). Původnější význam je v laš. srst. Odvoz. mor. srstka = č. angrešt (plody jsou
srchly drsný na omak (o houni) a v laš. srphňaty pokryty chloupky), srstení, srstoň, srščák keř
naježený (o srsti). Sem patří i mor. šrstava půda = srstkový; viz i nesrstný. — R.-csl. sbrstb vlna, sic.
tuhá, drsná, stč. srsatý, zuřivý, mor. nasršit se > srst, r. šerst vlna, pol. sieréc, sin. srst srst. — Psi.
nasošit se nahněvati se (přeneseno od zvířat, která *sbrstb z *Urs-ti- od toho kořene, který je v sršeti,
naježují srst nebo peří, jsou-li podrážděna). Sršeti, srchký, původně tedy ,načepýřené chlupy'.
v č. jen přeneseně: sršeti hněvem, s. jiskry..., pův. Příbuzné je sthn. hursti kštice.
míti naježenou srst a zuřiti hněvem. — Sic. srchký sršeň, nář. mask. sršan stržán širšán šíršán
neúrodný, ošršňaveť zhubeněti (o dobytku), až šršleň bršleň šyršoň šaršoň sršan sršín sršák
prořídlá srst stojí; dále srsatý zlobný. R.-csl. sršnák sršňák frfňák sršňál šršňál, fem. zm.
srtchtk^b, sin. srhek
srub 573 stahalovať se

sršne, sršňa. (Jsou i jiné názvy: palcák, palČák, tak stekňe Lp), je i sty kňuč a (vy)stykač (už mi na
palcufka, že je to „sršně palcová, jako palec to peníze nestykly Malý). Vyjdeme-li od tohoto
tlustá", včelojed, harganáó.) Podrobnosti Voráč steknuč, nabízí se jako příbuzenstvo lit. tenkú
15 o jzč., Utěšený NŘ 45.174 n. o jiných těkati tékti t/v (hinreichen..., auskommen,
nářečích.—Všeslovanské kromě novobulh.: sic. ausreichen, genug haben), ištekti t/v ap° reichlich
sršeň, stsl. svbšenh, r. ukr. séršerí gen. šéršnja, vorhanden sein, genügen, nesuteklě nedostatek,
pol. sierszeú, szerszeú, hl. dl. šeršeň gen. -nja, nouze aj., lot. tieku tiku tikt stačiti, státi se atd. U
sin. sršen, ech. sršljen. — Psi. sbršbňb. Slovo nás tedy je těmto baltským slovům nejblíže
prastaré: lit. siršuo (širšuonas šifšinas širšalas sir steknuč; primární podobu má sch. téci nabývati
šly 8 širšf/s širšas mask., širšé, -a fem.) vosa, lot. čeho (svině „bere na sebe" hodně sádla apod.),
sirsins, sirsenis sršeň, stpr. sirsilis sršeň; lat. stéči (vy)získati co, stoka majetek... dobytek (viz i
cräbrö, sthn. hornuz (< *horznut-), nyní skot), sin. tekniti dařiti se, býti k duhu, k užitku,
Hornisse, hol. horzel sršeň. Z litevské intonace býti vydatné; jejich s může být, podobně jako v lit.
Ir, sch. r a lat. rä vyplývá *f. Původní sklonění su-tektě dostatek, ide. su ,dobře, hojně*, viz «3°.
bylo asi to, co je v lit. Širvydově siršuo -ens, tj. Tvary s a vyložíme z dlouhého stupně o, Hök- (je i
1cfs-ö(n) gen. Ic?s-en-(e)s, tedy starý η-kmen; lit. stoka nedostatek, stókti dostati se do nouze,
příponové -en- bylo u nás zároveň s připojením stokóti míti nouzi; u všech těchto je ovšem nutno
dalšího -jo- redukováno v -*>n-, l v sch. a v připustit ztrátu ne, ale to nedělá obtíží), a to ze
pomoř. -slovin. seršel je částečná asimilace *su-tók-tu-kos > stat'bk'b ,hojnosť (kt > t je
hlásky η k r; lat. druhé r je opakováno z 1. náležité), odtud statčiti (Gb Ml. 1.394 má 2
slabiky (nejsou tedy tato r a l stopou po příponě doklady na -tč-) > stačiti; stran -tu- srv. v lit. -tě,
rjn, ač se opak tvrdívá velmi často). příponu rovněž ř-ovou, ale s jinou samohláskou.
srub = to co sroubeno, např. stěny dřevěné Dostatek ovšem vypadá tak, že by mohlo patřit ke
světnice (bez střechy) apod., dříve zpravidla státi, neboť má vedle sebe dostane se mi,
čtvercové roubené stavení obranné, na Slovensku nedostává se; ale nepochybně je dostati se
obrubeň studní atd. V Čechách srub místy (chod., přitvořeno k dostatek zpětným pochodem, vzorem
vč. u Paky) a na se v. M. 8róbek. Rzr je špejchar, byly asi útvary typu při-byti — příbytek apod., kde
samostatné dřevěné stavení na dvoře pro obilí aj. jsou rovněž přípony ťb a ki>). — Laš. styknuč a -
věci, nahradilo tedy starý název klet. stykač vyložíme pomocí vč. vytknouti něco ,zmoci,
sfa, slovo původně slovenské, na Moravu dokázati, stačiti na něco4 PS (v. živobytí = vystačit
přejato do val. a horn. — 1° sic. = jako (v svým výdělkem na uživení sebe nebo rodiny, na
přirovnáních: bola sía dečko; tvrdý sta kamen); zaplacení poplatků, dluhů ap.); zde -tk-je asi
2° val. horň. ve spojení se zájmenem nebo oslabený stupen t°k-, realisovaný jako ťbk (kdežto
příslovcem: stagdo = kdokoli, stagdy = kdykoli; lotyština realisovala i), takže splynul se slovesem -
3° sic. ojediněle sia-sťa = bud — nebo (sta po tknouti (za°, do° atd., viz týkati).
cestě — sta po chodníku = k cíli lze dojíti... = stádo, stádečko, stádní. Všeslov. (stsl. stádo,
rozličnými způsoby). Nář. (Liptov) chtä ukazuje sic. r. stádo, sch. stádo atd., jen pd. hl. dl. stadlo s
původ: je to tvar toho druhu jako r. chotjá, sic. novým l). — Psi. stádo, lit. nář. stódas. Význam
choc, hod, tj. part. pres. od chtíti. To je patrné v nutí spojiti je se šťhn. stuot fem., angl. stód fem.,
3°, odtud lze dospěti k pojetí libo volnosti stsev. stád stádo koní (nyní něm. Stute kobyla,
(stakomu = komu chceš, komukoli). Funkce č. 1° singularisací). Je-li odedávna, nemůže stádo býti
se vysvětlí konkurencí sjak ( = jakkoli, ačkoli, výtvor teprve slovanský, neboť pouhé -do se jako
byť i) ve větách připouštěcích, kde by bylo lze sufix u nás neobjevuje, i v jiných jazycích je velmi
položiti chtíti (jak mne nohy bolíja, trújám si tam pochybné. (Kořen by v tom případě byl nastati,
přeca dojit = ať mne nohy bolí jak chtějí, stádo by bylo množství stojící v ohradě.) Zdá se
přece...). V jazykovém povědomí se takto sta tedy, že obé, slovo germánské i naše, je útvar z
přiblížilo k jako i významem, takže je mohlo doby předšlovanské, resp. předgermánské. O
dokonce i nahradit. Meh LF 71.89. přejetí z germánštíny nelze mluviti, odporuje tomu
stačiti, do°, vy°; stč. nč. nedostatek (všude rod. Musíme se odhodlati k domněnce, že v obou
starší než dostatek; toto nemá jasného stč. větvích je to převzato od „praevropských" lidí a že
dokladu!), (ne)dostatečný; laš. místy podle domněle samozřejmé odvození od stá- státi není
polštiny je starčit, starčyč, dokonavě na° do° vy°. než klam.
Josef Durdík vytvořil soběstačný, •nost. — Slovo stahalovať se laš. (u Frýdlantu, Malý):
západoslovanské: sic. stačit (a mat na (do)staČ = povalovati se, lenošiti. — Snad je od nějaké
sdostatek), dl. stacyé, p. starezyc (r může býti nářeoní formy slova štakel ,klacek'; srv. č.
bud z tc > rÓ nebo vložené, § 10). — Pro výklad klackovat se t/v, od klacek.
je důležité laš. steknuc t/v (dokonavé: to nam
akurat
stáj 574 statečný

stáj, stč. stáje, též s -búa: stáné Dědina, laš. staraé se, pol. staraé si§, ukr. starátysja, r.
stajeň, stajňa. Stáj znamená zpravidla chlév, ale i staráťsja, b. staraja se. Odtud starost, starostlivý.
půdu na seno (u Jevíčka), obytné stavení (chod.). Jč. stařeti se = starati se. — Sem i msl. oštárat se,
Podobně v C. mezi Hradcem Kr. a Pardubicemi ošterovat se obtěžovati se, postv. msl. sic. oštara,
„na půdě" = na stáji (Utěšený, Slavia 31.170). — mor. též oštera, ozdara obtíž, mrzutost, nesnáz,
Sic. stajňa, pol. stajnia chlév, r. stája smečka, odtud oštarný (-te-); mor. poštarovat dobírati si,
hejno, sin. staja místo k stání pro dobytek, sch. laš. dožgarovat škádliti, zlobiti. — Toto sloveso
staja chlév, b. staja světnice. Ukr. stájnja chlév, nebude totožné s tím, které je v ze-starati (státi se
stája ohrada pro ovce. U Huculů staja je starým), nýbrž význam nutí vyjít od jiného
„primitivní chalupa vystavěná do srubu, bez oken základu. Spojujeme je s něm. stören (sthn. störan)
a začasté bez stropu. Stáje stavějí se z kulatiny rušiti, vyrušovati, neboť „výraz starati někoho
uprostřed ,stojiště', tj. ohrady pro dobytek v znamenal patrně vlastně »působiti, aby někdo.měl
polonině... Staja má obdélný, pravoúhlý tvar a starost oč, znepokojovati, sollicitare' apod. Zvratné
skládá se obyčejně z obytné místnosti a komory" starati se znamenalo podle toho ,znepokojovati se,
(Sičynskyj 52). — Psi. staja. Příbuzné je znepokojen býti, v úzkostech býti, sollicitari', např.
(Sičynskyj 53) ř. στοά (στοιά, aiol. στωϊά) žádám tebe, ze jí to ... zaplatíš, aby mne
sloupová síň, místnost pro zásoby, přístřeší, ze nepotřebovala o to více starati = znepokojovati.
*stöv-jä. Slovo tedy prastaré, pra jazykové. Kořen Odtud pak vyvinul se význam ten, v kterém
je týž co v státi; není jasné, na co se původně užíváme dnes výrazu starati se o někoho, oč:
vztahoval, zdali na sloupy stojící uvnitř řecké stoi výsledek této obavy, úzkosti o někoho nebo o něco
(ř. στωϊδιον je sloupek), jak myslí řečtináři, či je péče o někoho, o něco" (Hujer 1.128 n.; tam i
spíše na to, že (u Slovanů tak tomu asi bylo další hojné doklady, ale nikoli poukaz na stören).
původně) stáj byla stavěna proto, aby v ní „stál" starý; mnoho odvozenin: stařec < star-bCb,
dobytek. stařík, stařena; stč. starší znamenalo i rodiče, ještě
stan, původně obecně místo, kde něco stojí, Sm 186; stč. starček (i jméno rostliny, nyní
pak i zařízení tam postavené, tedy stč. ležení Senecio), nyní stařeček; staroch, staroušek,
vojenské, v plaveckém slangu místo, kde vory starucha; sic. zdrobněle starky (laskavější než
jsou přes noc; stánek trhový = jednoduché starý: mój starky = staroušek); č. stárek, fem.
skládací zařízení na prodej, např. stolek s stárka, zvolení náčelníci mladé chasy; stárek ve
ošatkami, pak teprve bouda přikrytá plachtou, a mlýně, srov. mládek; ze srbocharv. je stařešina
dále stan vojenský. Odvoz, stání v chlévě = (*starej bš-ina); starosta (tak i sic. a pol. ukr. r.),
oddělené místo pro 1 kus dobytka. Vč. (u starostenský; starobylý, -žitný, -dávný (hypostasí
Opočna) nemám stany = nemám stání. Odvoz, ze rčení za stará dávna), -světský, -věrský atp.;
stanice; stanoviště, -ovisko = místo, kde něco stáří (v stáří ,ve věku4 12 let poklesalo na ad v.
stojí; stanoviti pův. učiniti, aby něco mělo svůj stáří, Sm 26); obstarožný z *obstarožitný; msl.
stan = své místo (vč. ustanovit se uklidniti se); k obstární, sic. obstarný (ale č. obstárlý s l podle
tomu postv. stanovy.— Všeslovanské: stsl. stant zestárlý); o(b)starek zakrnělý člověk, odstavené
παρεµβολή, r. stan gen. stána i stanu tábor, ležení, mládě; stč. starati se stárnouti, nč. se-starati, stár-
stan, stav na tkaní, stanovíťsja, ukr. stan gen. -u nouti. — Všeslovanské, všude podobné bohatství
stav, tábor, postavení, stanovýty postaviti, zříditi, odvozenin jako u nás. Psi. start; spolu s baltským
pol. stan stav (rolnický apod.), stát, stanowié ekvivalentem lit. stóras tlustý, odpovídá mu
určiti, naříditi, rozhodnouti apod., sic. a dl. stan hláskami a významem ,tlustý' stind. sthävara-
jako č., sin. stan stav, ležení, obydlí, chlév, sch. tlustý, pevně stojící, stálý, popř. i sthávira- široký,
stan stav na tkaní, salaš, b. stan bydliště, pobyt, tlustý, vzrostlý, starý. Jest však uznati, že vypadla
stav na tkaní, postava, stan(ov)ište jako č. — Ze slabika -va-, popř. že -avi- se stáhlo v
sklonění (gen. lok. -u) a z odvozenin na -ov- předhistorické době v ä. Slabika ztracena asi
vyplývá, že stan'b bylo w-kmen, přípona je tedy vlivem oposita *molďb, mladý. Vlastni význam
nu-jneu- (kořen sta- od státi). V jiných jazycích nebyl původně asi ,starý', nýbrž asi »vyspělý,
má odpovídající slovo příponu -no-: lit. stónas vzrostlý, dozrálý'; pro ,starý' bylo slovo veťbch^.
stav, stind. sthänam stav, hodnost, bydliště, místo Základ stháu- vznikl rozšířením známého stä-
aj. Naše přípona je starobylejší než toto -no-. státi. Meh Recueil 1.107.
starati se: v starší době bylo i aktivní starati stát, státní, státovka, sic. stát, štátny. Z lat.
někoho o něco = neustále, neúnavně žádati, status, srov. fr. etat, it. stato.
prositi, obtěžovati; ještě nyní je obstarati něco. statečný: stč. mocný, silný (Veleš.), dostatečný
Podobně je i hl. ttaraé, dl. staraé: to mě stará to Br. Nč. význam ,udatný, zmužilý, silný, bojovný'
mi dělá starosti, a ukr. staráty obstarávati. Jinak je má již Veleslavín. — Sic. statoČný poctivý, dl.
jen zvratné sloveso: sic. starat sa, hl. staraé stacny (ze statečný)
so, dl.
statek 575 státi

čestný, ctnostný, poctivý, p. stateczny stálý, právo stálo = konala se pravota (Blanár HL); to je
vytrvalý, pevný, ukr. statícnyj pevný, počestný. důležité pro význam č. stanouti (v. níže). —
— Od staťblcb (viz statzk), totiž od těch Všeslovanské: stsl. w stojo stojatí atd. Stran
významů, kde převládá pojetí stálosti (od sta-ti = významu ,míti cenu srov. něm. im Preise zu
stanouti, postaviti se), pevnosti, odtud pak je i stehen kommen, lat. constäre, snad i het. ištah-
odstín pevnosti mravní (= poctivosti). (Friedrich AO 17.250), tedy pův. »státi (= býti) v
statek. Znamenalo původně dobytek {přihnala ceně' za tolik a tolik, pak za + akus. nahrazeno
statek na tvrz), dosud msl. a las., ,,zde obyčejně pouhým akusati-vem.
o dobytku hovězím, zvláště volech" (zené statky 2° pres. stanu: státi se čím, sic. stát za uči-teTa
na vodu; byl na statkách = kupoval voly B), jvč. = učitelem (poněvadž stá- znamenalo i býti (tzv.
,,i v širokém smyslu (jako v polštině)": husy a „zuständliches" Sein, proti es-, což bylo
vůbec všechna drůbež jsou ženským statkem Β z „wesenhaftes", bytostné bytí), je stanu se
Pittn. — Sic. statok hovězí dobytek (spis. též: perfektivní „budu", v našem pojetí vyznačuje
zboží, majetek); stpol. a pd. statek dobytek, začáteční bod toho děje), i —spřenesenou
chovná domácí zvířata, stádo; ukr. bělor. rd. présentní příponou — stanouti postaviti se,
(záp.) statok ,skot, velký rohatý dobytek a koně, znamená i ,býti', ve futuru: nedlouho jich stane =
stádo', str. ,majetek' (movitý, především záležící bude, Táb („státi" a „býti" se tvarově doplňují,
v dobytku). — Psi. staťbk-b; „pravděpodobně podobně jako v ital. a špan., Kopečný NŘ 33.130);
vzniklo až na půdě slovanské" [nepatří tedy k lat. dostati se něčeho (odtud dostati něco), odtud
status ,stav'!] odvozením od stanq stati (v. státi dostatek > dostatečný; nastati; ostati zůstati >
2°), příponou -ťb-k-b, na základě jeho významu ostatek, zůstatek, ostatní (ostávati někde =
,vzniknouti, povstati, vyrůsti', který „tvoří bydleti); přestati, přistáti (od frekv. přistávati je
protějšek významu slovesa dobyti ,zploditi, postv. přístav), sic. přistát na, co = souhlasiti, č.
počíti'. Z toho vyplývá, že „slovo staťbk-b bylo ustati v něčem (neustálý), mor. sic. ustát unaviti
vytvořeno podle vzoru dobyt-bk'b na základě se, vč. klad. ustálý, sic. vystát nenastati; č. vstáti,
naznačené významové souvztažnosti sloves povstati (povstalec), vyvstati, přivstati si, zastati
dobyti a stati jako jeho synonymum; mohlo při někoho i z. se s gen. (zastánce). — Všeslovanské:
tom spolupůsobit i starší subst. stádo"". „Slovo stsl. stanq stati postaviti se, stanouti. Jediné č. sic.
staťbk-b tedy mělo také asi od začátku význam sloveso u vzoru minouti, které si udrželo staré roz-
„dobytek" a odtud mohl jít významový vývoj ložení přípon (-no- jen présentu!).
známou cestou: „dobytek" — „statek, 3° staviti, stavěti; sic. stavit sa vsaditi se o
hospodářství, hospodářská usedlost" (význam něco, asi z pův. 'postaviti se k zápasu', č. dostaviti
dobře doložený v češtině i v polštině) — se k soudu apod., vlastně 'přijíti, postaviti se k
„bohatství, majetek" atd. [stě. statek je, podle stání' (před soudem se stálo!); postv. stav
Šimka, majetek, pomoc, podpora, moc, užitek, tkalcovský, stč. mor. kloub, kotník, kolínko stébla
zisk, síla, podstata; statček je jměníčko v Táb.]. (sic. stávec, stavok), jez, rybník (též stavnica t/v,
Ale je také možno, že dva souvztažné významy tak i dluž.); všecky tjr významy jsou z rozličných
„domácí zvířata" a „majetek" u slova dobyt-bk-b, významů slovesa staviti a dokazují tedy jeho
jež bylo předlohou, způsobily hned od počátku (slova stav) post verbální ráz; jiná postv.: postava,
obdobnou dvoj významnost u slova stat-bk-b, jež výstava, zástava (sic. význam 'prapor' asi od toho,
bylo podle něho vytvořeno. Konkrétní významy že žerd s praporem byla v ležení zarážena do
slov dobyt-bk'b a staťbk-b, ukazující na stejné země), přestává, sestava, stč. sic. postav kus sukna
původní prostředí, jsou tedy u obou slov patrně (26 loket), msl. ústava (laš. u-) výstavná budova,
velmi starobylé a bezpochyby původní." (A. spis. ústava konstituce (či z r. ustáv 'stanovy' nebo
Mátl SbTrávn 320 n.; z něho některé formulace = stpol. ustawa 'zákon', srv. Slawski JP 42.86);
převzaty doslovně.) jiné odvozeniny stavba, stavitel, stavěči; pod-
státi: 1° pres. stojím; stálý < *sst-, srov. stč. stavec, odstavec, nástavba, přestavba, nástavec,
sstáti setrvati Ote, odtud stálec, stálice; vč. stání ustavičný = stč. ústavný. — Obdobné bohatství u
podlaha ve chlévě Pt; stojan; postv. jvč. klad. 1° 2° 3° u všech Slovanů. — Vše od kořene stä-,
obstoj^, k tomu obstojný; (ne)pří-stojný; č. hojně zastoupeného i jinde. Ten tvořil v pra jazyku
zástoj CL 1.548. Nové postv. postoj. Nové jen aorist kořenný (sti. ástha-t, ř. ε-στη = postavil
svéstojný (co pro vás stojí jen svou cenu = co se). Préeens je sekundární, tvoří se nejednotně: sti.
prodávám bez výdělku); viz i stáj, stejný; sta-t- v tísthati a ř. ϊστηµι mají zdvojení; slov. stajo lit.
podstata (odtud odvoz. podstatný); ale stát stóju a snad i lat. sto jsou ze *stä-jö. Stojq (třída
článek, pojednání je z r. etaťja. — Sic. stát ΙΠ 2, sloveso stavové, v. výše) bylo nepochybně
vyjadřuje u dějových jmen, že ta činnost je v přitvořeno už v předhistorické době k
běhu, že se právě koná (pod. i stind. sthä-): bitka imperfektivu stajq tak, že za „základ"
stála = bojovalo se; jednánka stála =
umlouvali se;
stativo 576 stěna

vzato stáj-, to pak — ve shodě s tvořením III 2 — stehlík: stč. stehlec, laš. styhel. — Sic. stehlík,
bylo redukováno na *stoj-. Sta-η--) má -no- pol. szczygiel, hl. šcihlica, dl. ščigelc, ukr. šěýhol,
starobylé, srov. ř. ιστάνω, stpr. po-stäni-mai r. šcegol, sin. štiglec, sch. steglic. — Psi. asi *steg-
stáváme se, lat. dě-stinó, ale ä je v něm beze bl'b. Příbuzno je lit. dagilis, lot. dadzltis, dadzis
změny. Faktitivum stavit i je tvořeno od kořene t/v, jež ukazují původ: jsou to odvozeniny od
stau- (rozšíření o v, též. v lit. stoveti, lat. re-stau- jména bodláku lit. dagíjs, gael. dogha. Stehlíci se
räre), k tomu stavěti < stav-ja-ti. rádi živí jeho plody. — Původní jméno bylo
stativo, již stč.: dřevěná kostra nebo stojan pro přetvořeno na podobu, připomínající stehlíkův
rozličná zařízení, např. pro tkalcovský stav nebo i hlas. Ten se udává u Kněžourka jako stiglit. Něm.
stav sám (val. las.), u mlýna jsou to dřeva Stieglitz, nor. dán stillids, fin. tikli, mad. tengelic
obepínající žlab. Též fem. plur. stativky ČL 4.37 = budou tedy asi zvukomalebná slova. Stran d/st viz
mor. píšěelník (obraz z B. 397) = stojan na 12 § 11.
cívek při snování. Srov. dl. staéiwa ntr. plur. i stehno, stehenní. — Stsl. stegno, sic. stehno, r.
staéiwy fem. kostra tkalcovského stavu i stav sám, stegnó, ukr. stehno, pol. éciegno, hl. sčehno, dl.
pol. staciwa, sin. statva stav, ukr. statýva kostra sčogno, sin. stzgno, sch. stegno. — Psi. stegnó;
tkalc. stavu. — Zpodstatnělé ntr. od adj. *stativ-b, srovnati se dá s ním pouze stind. sákthi gen.
jež odpovídá latinskému statlvus stálý, ne- sakthnáh ntr. t/v, starobylý kmen na ijn. V
hnutelný, má však a jako ostatní stat-(statiý, slovanštině se přemístilo t do sousedství s; k se
statek, srov. i lat. supinum státům). před η sonorisovalo. Slovo přešlo, asi vlivem slov
statný: statečný, udatný Jg z D.; silný; velký koleno, lýtko, ke kmenům na o, při čemž
(statný kámen Jg. z úzu). — Od základu stát-, východištěm byly nepřímé pády.
který je v statek a podstata s významy 'moc, síla', stehnúť ve val. ostehnúť sa, sic. (u Myjavy)
pocházejícími od pojetí kořene stz- (státi) jakožto odstehnút sa octnouti se někde. Patrně ze stbg-no-
základu pevnosti, stálosti. ti, je asi příbuzné s litevskými slovy, uvedenými
stéblo, stč. stblo, laš. stěblina i zblina, jvč. zblo zde pod stíhati.
(„druh", jemnějšího zbla, původně tedy o obilí), stého ta ti vč. (Rais): šveholiti, za° PS. — Z
han. zblo KpU, dem. zbilko, zbilecko; adj. val. vukomalebné.
zblovitý silný v stéble. — Sem náleží obecné rčení stěhovati; stč. přestěziti Žalt P., stěžiti (sě). Sic.
(nemám) ani zbla = ani stéblo, nic. — stahovat. Patrně denominativum od *stěga, což by
Všeslovanské: stsl. kol. steblbje, sic. stéblo, r. bylo postverbale od slovesa, odpovídajícího
stéblo, ukr. stéblo stéblo, stvol, stonek, rukojeť, lotyšskému staigát jíti, ubírati se, kráčeti: tautu
pol. dříve éčblo, écieblo, nyní idzblo, nář. zdblo, staigášana = stěhování národů. Kořen *steigh-
zblo aj., hl. stwjelco, spjélco, dl. splo stéblo, sin. 'stoupati, kráčeti' viz pod stíhati.
stéblo stéblo, kmen, sch. stáblo stéblo, b. stéblo stejný; nemá starších dokladů než od Rosy a
stéblo, stvol, kmen. — Psi. stbbló; útvarem je mu Dobrovského. Vzniklo zkrácením ze starého
nejblíže lat. stipula t/v (l-ový sufix, ale rozšířený o jednostejný (stč. jednostajný); to je od stati =
u). Náleží k bohaté rodině slov, v níž je mj. lit. trvati, srov. jvč. jednostále, jednosta-viČně,
stiebiúos stiěhtis vypínati se vzhůru, stíebas kůl, jednobytne, tedy = takový, který stále stojí jako
stěžeň, stiepiú stiěpti natahovati, stimpů stipti a jednaký, jeden (není „dvojaký", měnlivý apod.).
lot. stipu stipt tuhnouti, lit. stlpinas a slov. stbpica Stejnaký podle jednaký. Význam jč. vč. stejně
(viz špice 1 °). Kořen zněl steib- a steip- a 'beztak' se vyvinul asi takto: stejně nic nedostaneš
vlastním jeho významem bylo 'býti pevnou = ať budeš dělati tak nebo onak, bude to stejné, nic
vzpěrou, pevnou hlavní součástí něčeho', v nedostaneš. — Sic. stajný (Bernolák) a hl. dl.
přechodném významu 'vzpírati, zpevňovati'. stajny jsou podle češtiny.
Stbblo nazváno tak, že drží do výše (pevně, ač je stěna. Odvoz. val. stěn(ov)ica, stěnúvka kláda,
samo tenké) obilní klas, podobně jako kmen drží, břevno na stavbu stěny; týž význam v chod. stěna,
vzpírá větve stromu. jež snad vzniklo zkrácením ze stěnica; z na stěně
steh, již stč.; při° roz° se-stehnouti -stehovati. je nástěnný, pod. přístěnek jizbička při domovní
— Pol. écieg, šciegač, sic. steh, stehovat, ukr. stěně (ale zástěna viz pod stín 1°). — Všeslov.:
steh, r. stežók i fem. stezka steh, stegáť prošívati stsl. stěna, sic. stená, r. b. stená, ukr. stiná, pol.
řídkými stehy (i švihati, šlehati). — Psi. steg'b a éciana, hl. dl. scéna, sin. sténá, sch. stijena. —
stegajo steqati. Κ tomu střídové r.-csl. zastoga Původ není velmi jasný. Bývá vykládáno jako
spona. Sloveso náleží k rodině, v níž je sthn. příbuzné s gót. stains (něm. Stein) ve významu
stěhhan, nyní stechen píchati, a sthn. stecchen kámen, ale proti tomu se uvádí, že starodávné
připichovati (n. Stich je tedy příbuzné, nikoli stěny byly spíše jen ze dřeva nebo z hlíny, kdežto
pramen slova našeho), nyní stecken vězeti (po stěna sestavovaná z kamenů byla zvána zeď, nebo
vpíchnutí), ř. στίζω píchám, lat. instigäre se klade za příbuzné s lit. síena t/v, ale to je spíše
podpichovati, podněcovati; jméno steg'b má ráz přejato z polštiny.
postverbální.
sténati 577 stihati

Vzhledem k tomu, že stěnou (nikdy „zdí") nazýváme i stíbat -bu 1° msl. sic: strkati, cpáti, např. krmivo do
svislou skalní jednolitou plochu v lomech, horách, stěnu jeslí, nůž mezi desky, člověka do pout, navlékati kuličky
mraků apod., možno přece je spojiti s gót. stains, neboť na šňůru, na proutek, na drát), sic. i stýbať vlivem týkat
to znamená i skálu. Naše slovo je s gótským asi (vystýbať si zuby párátkem = vystýkať); vsi. je stebac,
prapříbuzné (nikoli přejaté: neshodují se rody): ze laš. stibať; složeniny s na- u- vy-. Κ němu 5-0vé
slovanštiny vyplývá, že obé znamenalo vskutku intensivum jednak tisati (viz tisknouti), jednak val. tysať
původně souvislou skalní plochu, kdežto význam 1° strkati, cpáti (co kam), 2° běhati, utíkati; první s
kámen se v germán-štině vyvinul dodatečně (srov. u nás odpadlo disimilací před příponovým. Pol. wécibiac si$
obrácený vývoj u skala: kámen > skála). vecpávati se, nář. doédbié, naécibič. Příbuzno je ř.
sténati: viz stonati. στείβω dupám, šlapu (něco, na něco), se-šlapávám (aby
step: přejato přímo z ukrajinštiny. „Stalo se věc byla tuhá), šlapu cestu, jdu cestou, στιβέω šlapu,
populárním v polovici 18. století při tažení Karla XII do kráčím. Naše významy předpokládají vývoj jednak od
jižního Ruska" (S) a pak evropským termínem: fr. sešlápli ji k stlačuji, sestrkávám, nacpávám, jednak od
stsppe atd. Další původ nejasný. šlapu ke kráčím, jdu, jedu (vlak stibe; vm. vlak čibe Hzl:
stesk: viz stýskati. vliv polštiny?). Meh SPFFBU 1.86.
stezka, stč. stze. Nyní je stezka (a odvozenina stezník stíbat 2° val. laš.: vy° vybíti B. Souvisí s Óibat bíti.
t/v vč., od Orlice a Labe na sever; naproti tomu stzžka — Je příbuzno s lot. stíbat, stibuot bíti (koho).
jde od Orlice na jih přes celou záp. Moravu, stzžník je v stíhati, stihnouti, -stihovati; post v. dostihy, výstižný,
sev. Části této oblasti). Zvláštní byl vývoj (s proniklo nedostižný, nevystihlý; stihaÓka (druh letadel). Nynější
místo z do plurálu) místy na M.: na Prostějovsku a význam honiti, pronásledovati se vyvinul ze staršího,
Znojemsku aj. stzška, gen. pl. stešek. (Jinde v Č. je zachovaného v nářečích, spěchati s nějakou prací, doká-
pěšina, vm. sic. chodník; viz o všem podrobný výklad a zati něco, stačiti na něco, např. klad. stará stihla vodbírat
mapku u L. Bachmanna NR 45.192η.) — Zdrobnělé vobilí za dvě. Participium Z-ové poklesá téměř na spojku
slovo je též v pol. šciczka (v. knihu K. Zierhoffera Š. i 'kdyby'; výcho-dištěm byly věty jako val. stihli ho
jej synonimy w gwarach i historii jazyka polskiego..., dopadnut, byli by mu vydubili, kde jde vskutku ještě o
Vratislav 1959), stpol. écúza, ukr. st',žka, hl. scežka a v dostihnutí, stačení (potenciálně „stihli-li", pak ireálně
dl. scazka; jinak je stsl. stbdza, r. stzgá, sin. steza, sch. „kdyby byli stačili"), a to ve val. (stihlo ňa nepcťcat
staza. — Psi. bylo zajisté *stbgá, dosvědčené ruštinou a nettestí...); v klad. nář. vyznačuje ireálný kondicionál
shodné s lot. stiga téhož významu. Od něho je zdrobnělé (stih ji utlouct = byl by utloukl). Jvč. (u Poličky) a val.
*stbZbka > č. stzzka atd. Vedle *stbgá pronikla v jihosl. na přístihy chodu = nadbíhati (přímo přes pole apod.), s
a zčásti u nás forma vzešlá baudouinovskou palatalizací, mylným e je na přístzh B. — Stsl. stignrti, sic. stihnut 1°
stbdza, v níž dz většinou bylo zjednodušeno v z. Bylo i stačiti (stihol ešte odíst), 2° dochytit koho, stíhat
jiné slovo od téhož kořene, stbgna > sťhgna (obé stsl.; pronáskdo-vati, následovati, r. -stígnut i -stic (str. stiěi, 3.
sin. stzgna dráha pro výhon dobytka, sch. stigna plocha, sg. stižetb) stihnouti, iter. -stigát, ukr. stjgnuty dospěti,
r. stógna městská ulice). Vše to je od kořene, který je v zráti, postýg(nu)t>/ za-, postihnouti, uzráti, posVjgáty,
stíhati, zde ale ještě od prvotního jeho významu jíti, pol. écigaá, sch. stignuti dohnati, stizati, b. stigna stigam
kráčeti. Srov. i něm. Stzg stezka. dosíci, dostihnouti. .—- Psi. stigo stig-ti (viz sch. dostiči
stěžeje, stč. stezeje. Odvoz, stěžejní hlavní, za lat. a strus.!), od toho jednak stigno stignoti, jednak stigaji>
cardii älis (kardinální chyba apod.). Pol. éciczzje, stigati. Souvisí s lit. stzigiúos steigtis pospíšiti si, lot.
écicžzjny; na éciezaj (-zq,, -z) dokořán (otevříti); sin. na stzidzu stiigt spěchati, urychlovati práci a dále s ř. στείχω
stzžaj odpreti dokořán otevříti; sch. stožaj i stožár; r. stoupám, kráčím, gót. steigan (něm. steigen), ir. tíagu
nástež dokořán. — Vše je od steževb, stožer*b (viz kráčím (*steigö). Stupeň stoigh- je patrně ve stěhovati,
stožár); to byl původní název stěžeje (stsl. stežer^l), nulový stupeň stig- ve stezka a snad i ve -stehnút; u těch
slovo totožné s názvem stožáru, neboť i stěžej je vlastně
lze vyjíti z významu jíti, kráčeti, popř. z faktitiva nebo
otáčivý kůl, na němž je připevněna veřej: spodním
iterativa; ale v présentu, při útvarech od steigh-, přibyl v
koncem je zasazena v točně, svrchním upevněna v trá-
bsl. ještě odstín rychlosti, spěchu, jenž se vyvíjel dále k
mu; slovo to však v několika jazycích změnilo příponu
řevnivému vyrovnání s druhým nebo k polapení druhého
vlivem slova veřej, neboť obě věci jsou spojeny v jedno
(ve vrá-teňnebo dveřní křídlo). Ze s.ežerb je i č. stěžeň. atd.; podobně i my větami jdi! pojdi r. stupají pobízíme
ke spěchu nebo jej slibujeme: už jdu — už spěchám.
37 Machek — Etymologick^ slovník
stín 578 stoh

stín 1°, sté. stien; stinný, stínový, stíniti, stínidlo sto, stý, sterý; v složeninách sto-letí sto--nozka
stínítko; nastíniti > post v. nástin; zastíniti > sto-klasa (viz); setina (e z gen. pl. set), pol. secina;
zastená i zastinek zápraží; stínovati, stínohra; nář. setník (stsl. s-btbnik'b), setnina. Všeslov.: pol. atd.
mor. tín, tínit, las. tiň. — Stsl. sěnb fem. i stěnb sto. Sic. sto stotý stotina, stotne = stonásobně. —
fem. (strus. stenb mask. fem.), sic. tieň, tienit, r. Ide. bylo Ičmtóm (asi výsledek pronikavého
sten' i tzrí * fem., ukr. tin* fem., pol. den mask. zkrácení, při rychlém odpočítávání: z *delcm
(stpol. seien), hl. dial. a dl. sen fem. — Slovo delcm-t-öm = 10 desítek): stí. šatám, lit. šimtas,
velmi nesnadné. Vyjíti jest asi z psi. scěnb mask. a střední o-kmen skloňovaný, ale v ř. a záp. jazycích
ze scenb fem.; sc- (= sts) zjednodušeno bud v st ustrnulý: ř. εκατόν, lat. centům, ir. cét, gót. hund.
nebo v s nebo v t. Pro pojem „stín" je stind. chäyä Psi. s-bto má podobu neočekávanou. Co do hlásek
(*skeiä) a ř. σκιά, což dovoluje předpokládati čekáme — vzhledem k lit. im — u nás *sbmto >
kořen skei-; vedle něho je třeba uznati i variantu *SQto: toto vskutku vězí v druhé části slova tisíc.
*skeu-; ta vězí ve stnord. skuggi m. stín, zrcadlový Ale slovanština při ψ vyvinula místo měkkého i
obraz, přízrak, nor. skygge stín, švéd. skygg stín. průvodní vokáleček tvrdý, měla tedy ^m, ale v
Stran n-ové přípony našemu slovu dobře odpovídá rychlé výslovnosti, jaká je při počítání pravidlem,
a je i kořenem příbuzné něm. Schein, což je nejen bylo t>m přeformováno ve prospěch toho voká-
záře, svit, ale i zdání, klam, Scheinbild je přelud, lečku: ustoupila souhláska, zato * bylo zesíleno, m
přízrak. Zdá se, že tato přípona zde vznikla vypadlo, * se pak zesílilo ve skutečný jer.
redukcí z ide. starobylé přípony merjmen, která je stod. Ve jméně zč. města Stod vidí J. Spal ve
ještě (po *ski-) v nhn. Schemen mask. stín, přelud, sb. plzeňského ped. inst. 1964.61η. obecné jméno
duch (střhn. schěme, schim(e) stín) a — dodává S. totožné se strus. stod-b idol, příbuzné se stog-b
Stech — (od skeu-, ještě s r!) v střdoln. schummer kůl. Tvar rozšířený o -or (je sin. stodor kůl) vidí
šero, svítání (Zwielicht, Dämmerung), vých.-frís. ve jméně slovanského kmene Stodoranů.
schummel t/v, nor. skumre šeřiti se. Rozdíly stodola; přístodolek. Pol. stodola; sic. stodola,
významu jsou vlastně nepatrné: stín je tu vlastně ukr. r. stodola z polštiny. — Č. sic. a pol. ze sthn.
chápán jako polosvětlo, jako nedostatečné záření, stadal (nyní Stadel). Staří Slované stodol neměli;
slabý stupeň světla, a totéž platí pro šero. Z toho vymlátili (dali vyšlapati) obilí na humně (na
vyplývá, že „přízrak, vidina" jsou chápány jako kruhovém mlatu), slámu pak ukládali do stohů.
„stínové obrazy" a že němčina tu má Schein-, Měli však oviny = stavení, v nichž sušili vlhké
neboť scheinen je nejen zářiti, ale i pouhé jeviti se, obilí nad ohněm (zachovaly se do nedávná na Bílé
totiž nejistě, nezřetelně, popř. klamně. Tedy stín je Rusi). Tyto oviny byly u severních a západních
příbuzno i s něm. scheinen, ač se to na prvý Slovanů, kteří mají žně později než jižní a o žních
pohled zdá protismyslné. Viz i šerý. někdy vlhké počasí, vytlačeny rozlehlejšími
stín 2°, stínek, stínka stč.: „čtverhranatý kus, stodolami. Κ jejich přejetí přispělo i to, že ve žních
vysedlý nad hradbami, úkryt pro střelce" není zpravidla kdy obilí hned vymlátit: musí býti
(Sedláček LF 43.218). Z něm. Zinne; pře-smyk c uloženo nevymlácené, podzim však bývá
[= ts] > st. sychravý. — Germ. slovo znamenalo původně
stláti; zm. s. se znamená i chystati se; vystýlati místo, kde se dobytek shromažduje k dojení
> post v. vystýlka (je i výstelka), laš. stělať; val. (souvisí tedy se státi), tak stnord. stjdull, isl.
stel mask. stelivo z listí, jč. stýlí < *stélí spadalé stodull.
jehličí, vč. stlaní t/v (v čas nouze se podestýlá stoh, u stč. Velešína stuh, zm. stuha, han. stuha
dobytku místo slámy), han. stlaní suché listí z lesa (u Třebíče) i stoha. — Všeslovanské: stsl. stog-b,
k témuž účelu; stelivo, útvar jako pečivo; vč. (u sic. stoh, r. stog, stóga, ukr. stih g. stohu, pol. dl.
Holic) sláée, u Libuně stolina sláma do bot (srov. sin. sch. stog, hl. stoh. — Psi. stóg-b; souvisí se
stolka vložka do bot). — Stsl. steljo stblati, sic. stožár, dále se stézen, stezeje: stohy byly stavěny
stelie stlát, r. steljú stlát, ukr. steljú stelýty (zvi. původně (a dosud jsou stavěny u jiných Slovanů)
význam v doróha stelýtsja cesta nastává, srov. tak, že do země byl zaražen vysoký kůl, stožár,
výše 'chystati'), pol. šciele. slac, hl. slac, dl. slaš, kolem něhož se pak rovnala hromada sena nebo
sin. stláti, b. postelja postilám. — Psi. stél<2 slámy; stožár vždy nahoře vyčnívá. Náleží tedy k
stblati; hledíme-li k významu, lze s ním srovnati slovesnému kořeni steg-, který je slovesem nejlépe
toliko lot. tilinát, talinát rozprostírati, resp. býti zastoupen v germánštině (něm. stzchen a stecken),
rozložen, rozestřen (o lnu, místo močení ve vodě). u nás jen slaběji (stegati, viz steh), a znamenal
Dále je možné i to, že stel- je pouze prastarým vpichovati, vrážeti? u Slovanů jsou z něho
druhotvarem kořene ster- (viz stríti), od něhož se především jména. Útvar slova a přízvukna kořeni je
významem ani nyní příliš neliší (Hirt I § 175, typu φόρος od φέρω, tedy stog-b = to co
Meillet Ann. fenn. Β 27.159). je
stoklasa 579 stoupa

vraženo (do země). (Mylné je spojovati je s lit. vostenec pisk (= zárodek péra, pronikající špičkou
stógas střecha, stíegti pokrývati atd., tj. s z kůže), jvč. stenec nedozrálé ptačí péro (u
kořenem {s)teg-, jenž je i v lat. toga. Stoh není a Litomyšle, Hodura LF 67.283), sic. kostonok i
nebyl nikdy pokryt, tím se právě liší od brahu.) kostonka, stopka z péra, stonka stéblo, dále
Hujer, Sb. Pastrn-kův 48. Dále je příbuzné angl. změtením se strn, viz strniště, je kostron
stack hromada, kupa (Skeat), šv. staker, i si. dán. kostronka kostrn kostrnok kostrnka, laš. stonek
stage stoh (S. Stech). U nás tedy i u Germánů ten brk z péra, han. stonec mladé peří (odtud stonce
název znamenal původně zajisté onen mohutný ptáče, stonóit dostávati peří). Sic. stonka stonek,
kůl (stožár), pak byl přenesen s onoho „stožáru" stínok pisk. Zkřížením spisk je dále mor.
na kupu, v které ten stožár byl a které poskytoval pistenec.— Psi. ston^kt. Příbuzno je stind. sthanú-
pevnou oporu. t/v; u nás tedy starý w-kmen byl rozšířen o
stoklasa, druh sveřepu, Bromus secalinus, již příponu ~ko-. V ind. slově h, ä a cerebrální η jsou
sté.; řidčeji stoklas. — Sic. stoklas, pol. stokloa, asi vlivem synonyma khánu, které je původu
r. ukr. stokólcs, sch. stoklas(a), sin. stoklas, cizího. (O sthánu- mylně Kuiper ve sb.
staklas aj. — Zpodstatnělé adj. „stoklasý Debrunnerově, o stonek mylně ESj).
(sveřep)", „stoklasa (tráva)"; okrouhlé číslo sto stonožka, tak i sic. — „Množství jejích noh je
vyjadřuje tu pouze to, že s. má veliký počet znak tak nápadný, že na to jméno se přišlo
klásků ve srovnání s jediným klasem obilních samostatně" (Smilauer); není tedy třeba viděti v
trav. Střlat. cen-tuspica je asi překlad ze něm kalk za německé Tausendfuß, lat. millepeda
slovanštiny. (opačně Vážný NŘ 41.276).
stokroč: rostlina Bellidiastrum (od Podpěry). stopa: sled po noze (chodidle), míra atd.,
Je to vlastně polské jméno sedmikrásy: viz tam. stopovati = jíti někomu po stopě. — Stsl. sic. r.
stonati: býti nemocen; ale stč. a val. dosud: ukr. pol. hl. dl. stopa (přízvuk: r. stopa gen.
sténati, naříkati; postv. laš. ston sténání; val. stopy). Něm. Stapfe stopa po noze, sthn. stapf δη
stonák sýček; chod. stunat, u podle présentního stoupati; srov. dále stoupati. Naprostá shoda
zdloužení ó > ú v stůně... Stonavý, postonávati. významů ručí za souvislost; zdá se, že germ.
Původní význam je dosud v druhotvaru sténati, slovo je přejato ze slovanštiny.
jenž k nám byl zaveden z ruštiny. — Stsl. stenjq stopka, sic. i stepka, stupka(^), stebotka(^);
stenati vzdychati, sténati, sic. stonat sténati, r. Rešel psal stobka; val. stopčák, stopčena zhla-
spis. stenáju stenat, us. však stonů (stonáju) vec naditý stopkami z peří. — Nejasné. Jeli tu na
stonat, sevské stógnu stógnut, ukr. stáhnu místě b, mohlo by být příbuzné lit. stámbas
stohnáty protivně plakati (o dětech) (s expre- stonek, lodyha, kmen. Lit. mb by pak bylo z
sivním g, h, jaké je i v českých příponách rozpuštěné geminace bb.
slovesných -hniti, -hráti, -hliti), hl. stonac, sin. stoupa, stč. stupa, msl. stupa, han. stopa:
sch. sten jati. — Příbuzná slova t/v jsou v lit. dřevěná, ze kmene stromu vydlabaná nádoba, v níž
stenu sten''ti, ř. στένω, něm. stöhnen. Původní se pístem opichovaly kroupy nebo vůbec
vokalismus byl asi i v slovanštině e, kdežto o lze roztloukaly jisté plodiny, pak kdysi v hutích
pochopiti jako druhotnou variantu (nikoli starou zařízení na drcení rudy, dalším přenesením ve
střídu!) v slovech zvukomalebných. (Jako valše (nenáležitě) palice na válení sukna (tak dříve
vzdálenější skupina příbuzná se uvádějí slova s t sic. stupa Blanár HL, dosud laš. stupa; srov.
a s významem hřměti, duněti: lat. tonäre, véd. stoupené sukno = zvalchované Táb). Zdrobnělá
tányati hřmí, stangl. punor mask. hrom. Ale stupka je např. na tlučení máku, stupečka je
vzhledem k tomu, že i jiná slova označující zvuk hospodská sklenička na kořalku (podle podoby: v
mají -en-, viz zníti, lat. sonäre, je patrné, že - dolní třetině často zúžená, dolů zase rozšířená: má
en- je prostě zakončení charakteristické pro tlusté stěny jako stoupa!), han. stopka, sto-pečka.
několik kořenů a nikoli pro jediný, nemá tedy Ale stč. stupka (jistá past) viz pod stoupati. —
průkazné síly k tomu, aby dokázalo společný Všeslovanské: r. ukr. stupa, pol. st§pa, hl. dl. sch.
původ kořenů ten- hřměti a sten- sténati.) stupa, sin. stopa, b. stápa. — Psi. stqpa se má
stonek: kmen stromu, jemuž byly větve zpravidla za přejaté z germ. *stampa- (střdn. a
odsekány; okleštěk, haluza, dřevo sloužící jako stangl. stampe, něm. Stampfe), ale může tomu být i
úvinek upevňující vozový náklad kmenů nebo ke naopak. Uznáme-li, že stampfen roztloukati ve
svázání vorů. Stč. a dosud msl. (Zd. Galuska, stoupě' může být ekvivalentem slovanského stepati
Slovácko sa sudí, Brno, 1948, 145): pařez; odtud 'stoupati', pak lze ten významový přechod od
přeneseně (u Komenského): hlupák. Presl použil původního „stoupati, šlapati" pochopit z toho, že
toho slova jako odborného názvu pro lodyhu zdokonalené stoupy byly zpravidla „nožní",
rostlin. — Původní význam je lodyha rostliny, šlapací (o nich Moszynski 1.253n.); je to vynález
stopka, brk péra. Proto sem patří i mor. ostonek, asi východní. Byly i „stoupy" lovecké, kladené do
bahna, na lapání losů (los uvázne nohou v takové
stoupe a nemůže jít dále;
stoupati 580 strach

Moszynski 1.44). Expresivní zdvojení pp a změnapp — Pol. postrobic posíliti, stsl. ustrabit i uzdraviti
> mp byly doma i v slovanštině!, o tom Meh PF někoho, strus. ustorobiti sja uzdraviti se. S nulovým
18.1964.57η. stupněm r. stirbnut tuhnouti, ukr. ostzrbaty, -bnuty
stoupati, -stoupiti (las. stupit), -stupovati; vyzdraveti, zesíliti. — Psi. asi storbiti hojiti, léčiti.
postverbální jména nástup, od° pře° pří° se° ú° v° vý° Příbuzné je lit. (s)tarpstu (s)tiřpti hojiti se.
vze° zá°; dostupný po° pří0 pře° se° vze°; přestupek, stračka, v nynějším významu již u Jana Černého.
výstupek. Jiné odvozeniny: stupátko; stoupačka Zkráceno ze stč. straČie nožka (toto jméno přenášely
montérů; stě. ně. stupeň (u Litomyšle člupeň), sic. stč. rostlináře omylem na různé jiné rostliny), odtud
stupeň, b. stlpen, sch. stupanj, hl. stupjeň (s vlivem střlat. pes picas. Dosud je msl. stračí nožka = stračka
slovesa: o místo e) proti.stsl. štípena, r. stzperí; Mal. Její ostruhovité květy přirovnávány bud k noze
zkřížením se šlapati vč. (Páka) sloupnout; han. skřivana (ten má zadní drápek velmi dlouhý), nebo k
Člopek stupátko. Postoupný, -nost asi z *postápny, noze straky; toto druhé nemá viditelný důvod
srov. sto. stupný (*sstupný) = k postoupení hodný, přirozený. Zdá se tedy, že ve stračí vězí něco jiného,
spupný alodiální Jg; viz zpupný. Stě. stupka, ně. totiž bývalé skratzí, od skrat skřítek. Neboť) květ
stupice (a ně. stupka na myši), pol. sťzpica, sch. stračky upomíná na magická znamení, zvaná u Jiho-
stupica past na zvěř (sevře se, stoupne-li se v ní na slovanů (Moszynski 2.332) „noha skřítka**. Záměna
něco;; podrobně o tom Andreska a Šmelhaus PVÚL skrata a straky šla dále; stračí noha je známa z
20.219. — Stsl. stepají stepati stoupati a stiplfy štípiti pohádek: na ní stojí báječný hrad (Hviezdoslav 3.433)
stoupiti, sic. stupit, stupat, r. stupat, a stupit, ukr. jako jiide na slepičí noze. Tu všude se myslí „můří
stupat/ a stupýty, pol. stypac a st\pic, sin. stopiti, sch. noha**. Potvrzení výkladu o jméně poskytuje nyní
stupati, b. stlpam i stlpja. — Stjp-souvisí zajisté se chod. můří nožka = stračka, J. Jindřich, Chodsko 173.
stopa, má však nosovku, což je nepochybně z Meh NŘ 39.253. Sic. sťačia noha je i jistá známka
rozpuštění zesíleného ρ (opp > op). Není nikde step-; e migrény: stipy stračích noh v okolí očí naznačovali jej
v stzpeňh může býti staré. Není zde primárního chronickú strast; Zván R 369.
slovesa 1. třídy! Obdobné poměry u šlapati (tu je strádati, stč. bylo i ustráiati strpěti nedostatek,
expresivní změkčení) ukazují, že slov.-germ. step- i uskrovniti se, a ostrádati oželeti, zříci se. Ale postrádati
slovan. slep- (shodné kromě t χ l\) mohou býti uvedeno teprve v obrozen-ské době z polštiny. Strast, -
elementárně příbuzné a že to jsou asi útvary ný (rýmuje se s protikladem slast), jč. hornoblan.
původem zvukomalebné. Dále je příbuzné stnord. znamená nečistotu; soustrast, -ný utvořeno za Jung-
stippa treten, stampfen (nor. stippa, šv. stimpa, dán. manna pro pojem něm. Mitleid. Nové je i knižní
stobmpe, nö.n. stumpfen); zdvoje.íá pp > mp strázeň, se z podle trýzeň. — U všech Slovanů: stsl.
naznačuje úsilí při výkonu šlapání. stmi li straďUi strádati, strasth strast, sic. strádat, r.
stožár; jč. itzzár tyč držící prkno u vozu, které se stradáju strádat trpěti, strádati, trápiti se, strast vášeň,
přidává, aby seno nepadalo (Kubín). — Stsl. stzžer-b náruživost, ukr. strádat j i stražlít / jako v r., strast utr-
stěžej, b. sch. stzžer kůl uprostřed humna k přivázání pení, pol. stralic sbráiati, straiza škoda, ztráta, hl.
koní nebo kůl uprostřed stohu, hl. sčežor, dl. scažor i traiac, dl. tšadaé (chleba apod.) nemíti, sin. strádati
séěgor stožár stohový; s o: sic. stožiar, b. stižar, -žer, trpěti hladem, stradež nouze, sch. strádati trpoti, b.
sch. stožer, r. se v. stožár (i -r'). — V psi. byly patrně stradám t/v, strast utrponí (cirk. termín), vášeň,
tvary dva, stzžert (z toho dále Č. stzžeh a stzžeje, viz náruživost. — Význam stsl. strada a r. stráia — ná-
toto) a stožert; v tomto druhém nastávaly změny, bud maha, práce (v ruštině se tak označují namáhavé
přesmyk o-e > e-o, bud změna v příponě, jejíhož práce o žních a senoseči) (strálnajz porá doba těžké
důvodu není viděti; přípona ta je však proměnlivá i v práce), nepochybně původní, ukazuje, že stra lati snad
podobném slově blízkého významu stobor-b a st-bbwb souvisí s jihoslov. raditi pracovati (s- je „pohyblivé**,
sloup (lit. stibaras suchá větev, stüburas kůl, lot. t vloženo), což je příbuzno s lit. darýti pracovati.
stuubere kmen); lze tu mluviti o jakési harmonii mezi strach, strašný, strašlivý hrozný, ale msl. bojácný,
kořenem a příponou. Podobně i zde: se stežer*b atd. strachovati se; strašiti, strašidlo, strašák; postrašiti >
souvisí lit. st%garas dlouhý suchý stvol rostliny, postv. postrach; laš. ostra-šovač se lekati se. — Sic.
stegerys suchý hloub zelný; bez r-ové přípony je sthn. strachopud, žertovnou obměnou msl. strachoprda, laš.
stezko, nyní Stecken tyčka. Viz i stoh. -prd bázlivec, srov. ukr. strachopud strašák ( = hrůzu
strabiti: stč. ostrabiti zesíliti, laš. ustrabit se nahánějící, v strach pudící, strašící), u nás je asi
občerstviti se, zotaviti se, vystrabočit vyho-jiti, sic. významový zvrat do protikladu (srov. výše strašlivý).
strábit (sa) hojiti, léčiti, (zotavovati se), ostraha Nejasné je strašpytel (obměna z -pud pod vlivem něm.
domácí lék, ostrabovat léčiti, síliti, vy strábit sa Schuss-
vyléčiti se, zastrábit vyléčiti.
straka 581 střed

bevtel ztřeštěnec?). — Všeslov.: r. strach stiášryj srametný stramoký(l) smutný (spíše asi:
strašit stiachcvát, sic. ukr. pol. sin. ech. b. ostýchavý); str. sorom, spis. (z csl.) šram, sramíť,
strach, hl. trach, dl. tšach, všade ně-J8ké srametá, nář. stram, stramíť, ukr. stram mask. i
odvozeniny. — strach* je postv. ze strachati (dl. stramá fem., sorom, sorómyty, scrómatysja etd.,
tšachaé, pd. strachac, sic. pre-stráchar.ý pol. srom, -tta, -ač sie, hl. sremtta, dl. srom
Timrava 1.307, ra^tr áchaný Kubáni Valg. sromaé sromny srometa srcmoéié, sin. šram, sch.
(1956) 202), to pak je ze *6tróksati; příbuzno je šram, b. s(t)ram. — Příbuzná slova jsou v
něm. schrecken strašiti, ze srek-, -sa- je intensivní íránštině: avest. fšarmo, pers. šarm, oset. fsarm
přípona. Meh SPFFBU 1.90. Jinak S. Ondruš JČ stud; vše z *psormo-s: u nás ps > s, t je vkladné.
10.17n.: spojuje se *sorg-strašný (stsl. sragt, r. Není jisto, jde-li o slova prapříbuzná či převzali-li
seroga, p. srogi), a to tak, že ve stracht vidí Slované scrmi, ž íránštiny (od Skythů) podobně
„kmen 11" *srög-, jako jiná slova z oblasti kultu a mravů (v. bůh,
straka. Všeslov.: sic. straka, r. soróka, ukr. svatý, raroh).
soróka, pol. srcka, hl. dl. sroka, sin. sráka, sch. strana, stránka, ústraní (= místo „v straně",
svraka, b. svraka. — Psi. sorka = lit. Šárka, stranou od něčeho), stč. stlané, nč. stráň (= strana,
srov. i stpr. sarke, stnor. skjór > nor. skjer, bok hory, vrchu); strana politická, straník, -nicky,
skjoere, sved. nář. sker, si ära t/v a stind. šárika sUaniti někomu; nestranný; postranní;
druh straky. Dále nejasné. (Obyčejně se odvozuje pestranek, anticipací r prostraněk (též. -ne-);
cd k'(v)er-, si. sver- pískati, krákati apod., temu prostranný; předložka stran (mor. místy
se přičítá i sch. b. v; ale sotva právem.) Podle J. stranivá, sic. stran), dříve stiany, ze *s-strany, ze
Otr^bského, Die Sprache 9.1963.35, náleží k lit. strany Srn 71 = se strany; odstraniti; mor. stran
kéršas, v. strakatý. ovát obilí, okle-
strakapúd; stč. strakopúd znamenalo ťuhý-ka ! pávati je ve snepech před vlastním mlácením,
(dosud místy v Čechách strakapoun podle Síra, postv. stránek snop takto oklepaný Mal, sie.
na Hané strakoš podle Lakomého = ťuhýk, : ostranii, ostiďnovaí, mylně ostrmiť (srov. rd.
Lanius), ve shodě s r. sorokopút (místo -pud), 1 stornovat t/v), stranovina > stránka ostrano-
ukr. sorokopúd, -půst, sic. stiakoš, pol. srokesz, ; váná otep obilí (pod. r. stornóvka t/v, ze *storon-).
dl. srokemud, -pjel, sin. srakoper, sch. sviakcper — Všeslov.: stsl. sic. strana, r. ukr. storoná (z csl.
(lze tedy klásti ten název, *scrktp<*di, za psi. je strana krajina), pol. hl. dl. strona, sin. stran
název ťuhýka). Ťuhýk „persequitur picas" fem., sch. strana, b. strana. — Psi. *storná, od
(Klaret) = pudí, zapuzuje, pronásleduje straky: ster- (viz stríti): původně znamenalo zajisté
totiž v době hnízdění odvažuje se útcČiti i na krajinu, oblast — srov. č. prostírati se o krajinách
straky, neboť ty se prý rády ví hájí na mládata — pak teprve boční plochu atd.
jiných ptáků. V češtině však to slovo bylo strboul: han. strměl gen. strmla, strbél; strból
přeneseno (v podobě strakapúd -poud, lidově pahýl (zbytek po useknuté větvi na stromě), jvč.
strakapcun) na rod datlovitých ptáků Dryo-bates strboul nať, s které opadaly listy, zm. stroboul,
lidovou etymologií (že jsou pestrobarevní = strbouleóek zákrsek, sešlý stromek (strból i o
strakatí). Obdobně lit. mečarkě (ma-) z *mct~ zakrslém člověku); jč. strvůlek náton; spis. strboul
odháněti -f Šárka straka. Meh SbLarin 208. je nyní (od Presla) druh květenství, např. palička
strakatý, strakatina, strakoš, strakáó. — jetele. Stč. strból (Klaret) nejasného významu
Sic. strakatý, hl. dl. pol. srokaty (pol. i pstro- (nějaká část rostliny). — Sic. (Myjavsko) strměl
katy vlivem slova pstry), ukr. sorokátyj, pahýl po useknuté větvi. — Příbuzné je
r. strokaUj. — Psi. *scrkaťb, původně snad : lit. strúbas krátký, tupý, zmenšený, uťatý
*sorkt (-oťb přidáno na zesílení, srov. č. lid. (abgestumpft), strúbis takový tvor, striibirti
rohatý vedle nahý). Příbuzné je (Otr^bski, zkomoliti, lot. strube opotřebované koště, strupulis
Die Čpiache 9.1£€3.35) lit. kéršas t/v; špalek. Dále, s předponou ko, slova uvedená zde
rozdíl je v obráceném pořadí souhlásek: pod kostrbatý.
lit. je *k-s, u nás s-k; naše o a pořadí souhlá strdivka: travina Melica. — Preslův výtvor,
sek jsou snad vlivem jména *sorka > straka podle vědeckého jména, v němž se shledávalo ř.
(pták tcho jména je vskutku „strakatý", µέλι = med, střed, strdí. Podle Wismanna (u
černě a bíle zbarvený). ψ &*- Marzella 3.120) je však stře-dolat. melica z lat.
strsmat se iaš.: ostýchati se; han. stremat se t/v mědica, ř. µηδική, srov. Medicago, lucerka;
(ó nějakým cizím vlivem); v starší češtině bylo i přichýlení k mel 'med* je etymologie lidová.
os. jméno Stra mota ironicky o lidech pochybné střed gen. strdi fem.: med; nyní jen v ar-
pověsti (např. jednoho kuplíře). — Odvozeno od chaických spojeních ntr. strdí (země oplývající
,
*siám, psi. *sorm b, jež je zastoupeno samo nebo mlékem a strdím); stč. střed, val. střed, fem. —
odvozeninami u všech Slovanů: stsl. srarm, Sic. ojediněle střeď, pol. stredi gen. strdzi, sin.
hanba, stud, eramim, hanebný, sramiti, strd med, strus. strtdb, stredb. —-■ Psi. *stridb.
sramljati zahanbiti, -ovati, sic. srameta Souvisí s něm. Roß mask. ntr.
mrzutost, hanba,
striga 582 stroj

plást medu (střhn. rä% rä%e fem., stdfr. rata, strmzn, č. strmný), což je slovesné adjektivum k
niz. raat fem.), středolat. fräta. Vše asi přejato, strmzti (jako trpný k trpíti). Příbuzno je asi něm.
„praevropské". stramm napjatý, tuhý. Viz i ťrmzti .2°.
striga, stryga msl.: čarodějnice; las. střihá, strnad, val. strnadi, -del; vystrnadit vypuditi:
střyga (z pol. strzyga). — Slo. striga Čarodějnice; ,,když se strnadi hnízdí, samsové řevniví (žárliví)
místy striga, strigáÓ, strigin nos je i nějaký větší vyštípají násilně soutnily své" Jg. Dále jč. stmozky,
večerní nebo noční motýl (lid věřil, že v hnisavý katar v očích, bude snad zkaženo ze
motýlech, zvláště nočních, jsou skryty str,iáďcy (dl. tšnarl je strnad i sopel pod nosem),
čarodějnice, kdysi démoni); strigať strídzit znaras-nalo-li původně žlutý sopel a bylo-li to pře-
postriíii postrygovať čarovati, strídzi jedovatý, neseno na oční hnis. — Sic. strnádka, (p)střha
strigoň (-óň) čaroděj. Pol. strzyga, strzygoň. — (další obměny u Feriance), pol. trznadel,
Asi z rum. strigä; přinesli to k nám karpatští strznadel, pd. étyrnadel styrnál stzrnal, chrv.
pastýři-valaši. Již lat. striga (lidová forma pro strnadica (srov. fem. v slc.!)f hl. stnadí, (s)knadi,
klas. strix sova) znamenalo čarodějnici, upíra i dl. ténarl, tsiarl. — Slovo velmi nejasné, psi. asi
jistého nočního ptáka. O tom všem podrobně stbrnadb; -l, -l je asi druhotné, podle pol. wróbel,
Vážný JM. val. vra-bel (oba rody jsou blízce příbuzné a u nás
strkati, -strhovati (po- > postverb. postrk), nejhojnější). Souvisí jistě s lit. stirta t/v.
strčiti; han. (u Slavkova) rostrcat; poatv.ústrk. Staroprusky je stamita (čísti stamite,Fra,enkel
Ojediněle han. étrgancovat (od *strkanec) = 897) racek. Je-li možno tomu „racek" nevěřit, a to
házeti, strkati někým Gr. — S!c. strkat, hl. možné je, a přemístiti samohlásky α-i, pak by
storkac, storÓié, dl. starkat, starcyé t/v, pol. *stirnate se téměř rovnalo našemu stbrnaďb, a lit.
usterkaé klopýtati, odsterknqc odstrčiti. — Psi. stárta, lot. stěrste, stärsta by byly výsledkem
sttrkati; nejspíše je příbuzno něm. rucken (rücken) redukce. Další rozbor není možný.
rychle pohnouti něčím na jiné místo, postrčiti, strniště, strnisko i strní, stč. strnišÓe, stč. jč.
jehož jisté užití se dá srovnat s naším: einen strn, jč. strno. Odvozeno od strn stonek, ostenek,
Tisch r., die Mütze = po(po)stróitif etwas in die vězícího v sic. kostrn, -nok, -nka t/v. — Sic.
Zeitung r. U nás je navíc „pohyblivé" s a pak strnisko, p. écierň, -nie strní, éciemisko strniště,
vkladné t. — Ütvary od původu pohybomalebné. ukr. sternjá, sternjánka strniště (ale chlib na ster ní
(Uznává se mylně příbuznost s r. strekat píchati = č. obilí „na kořeni" = ještě rostoucí!), r. nář.
atd., stroká řádka, stsl. stříkati bodati, píchati, stern* i sternji, sin. strn osení, strnišÓe strniště,
štípati; význam je přece jiný!) sch. strnistz, b. stirn stébla, stirništz strniště. —
-strmaždit apod.: msl. stramlat položit něco v Psi. stbrno bylo asi stéblo (ještě bez klasu) a
cestu jako překážku, nastramlať postavit v uvedené ukrajinské rčení vystihuje starodávný
nepořádku, rozházet, han. nastr(a)mizdzit nastaviti význam. Odvozenina na -b a na -isko -išce
v cestu, nastrmzčit narafičit, laš. nastrmoždiť znamaná tedy pole plné lodyh obilních: nesmíme
(na)strmozi( nastrnožiť, msl. na-straboóit t/v, zapomínati, že dávná strniště, dokud se obilí žalo
laš. ustrnožit uložiti „na lehko", zestrnozit slátati; srpem, byla vysoká a tedy skutečně plná
jvČ. (u Kunštátu) strnadit dávati něco na vysoké, opravdových stonků, stojících stébel. Naše stbrno
nepřístupné místo. — Útvary expresivní, je totožné s ind. trna- ntr. bylina, stonek, stéblo; s-
označující nevhodné, nepěkné, neskladné uložení je asi od slova stonek blízkého významu.
předmětů tak, že zabírají příliš mnoho místa, že str o cek: houba Craterellus. Z pol. stroczek
tvoří překážku, kterou nutno pracně odklizovati Cantharellus, odtud je převzal Preel Všr v témž
apod. — Stejný význam má r. gromozdiť, např. významu.
skládati židle na stoly, zásuvky na police, tedy strohý: přejal v nové době Fr. Sušil z r. strógij
neskladné věci neobvyklým způsobem tak, že přísný. — Sic. strohý z Č. Pol. srogi krutý, hrozný,
zaplňují mnoho prostoru. Lit. gra-mozdas je přísný. — Je příbuzno s něm. straek rovný, přímý;
předmět nepohodlný do ruky ap. Příbuzno je i u nás přeneseno do oblasti „mravní". Torbiörnsson
hromada. — Snad tedy je to vlastně = 1.30, Meh ZfslPh 23.120.
hromazditi, *hromozditi. U strmaždit ap. snad stroj, strojiti, strůjce, strojený -nost; postv.
nastalo změtení se strčiti. nástroj, přístroj, postroj, výstroj, ústroj(í); od stroj
strmý, strměti; střemhlav (přejato za Jg z r. (mor. i strůj) odvozeniny strojní ( > -nik),
stremglav). — Stsl. strbm'b svažující se dolů, strojovna, strojírna aj. — Sem patří snad i
strbmoglavb; slo. strmý, pol. stromy strmý, Klaretovo strov, tj. stroj změněné pro rým s lov
příkrý, sin. strm, sch. strm, b. stramzn. — Psí. (které je na konci téhož řádku, Glosář 2686);
tedy bylo strbm'b, str brněti, strbmo-golvb a Andreska a Šmelhaus PVÜL 20.218 mají za to, že
faktitivum stromiti (a dále straniti). Existence tu jde o jakousi loveckou
stupňování v kořeni je svědectvím starobylosti.
Náležité je o v stromiti a b v str bmeti; ale strbm-
b je patrně ze strbmbm, (tak stsl.; strus.
strembnyi, b. strämen, sch.
strom 583 struna

katapultu, samostříl; vskutku stroj jo i v jiných dl. tšugaé, sin. strgati, strgar, strgalo, sch. strugati, b.
dílech obecným označením nějaké lovecké lapačky, struža. — Psi. bylo stružq str*gati jako v stsl., pak
jiné než sítě. — Psi. strojb, zastoupeno u všech zobecněly budto tvary s u nebo tvary s *. Stran střídy
Slovam'i. — Všeslo-vanské. Málo jasné. Snad (spíše se srovnává stsl. ziždq Zbdati. Příbuzná slova jsou jen
nežli se stru) je příbuzno s něm. bereiten strojiti, germ.: stsev. strjúka tříti, hladiti. Pres. struz- se
připravovati, chystati. Přesmyk by byl jako v krojiti vykládá ze str*ug-j- < streug-j-, tedy u disimilací jeho
proti lit. raikýti, ale zde navíc záměna stjd{h), měkkosti před ,;' příponovým.
0 níž viz § 11. struk:' lusk (hrachu, bobu apod.), šešule, tak dosud
strom, již stč.; jvč. zm. stromek je i rostlina mor. a sic; hromadné han. stróčí luštěniny, struk je i
bramborová (lilek). — Jen v češtině, dluž. a pd., a i oddílek cibule česneku (tak sic, Kálal 963), zpravidla
tu bylo dříve pro týž pojem, obdobně jako u jiných zdrobněle las. struček, msl. strúček, han. stróček, v
Slovanů, slovo dřevo.— Strömt je asi příbuzno s Čechách mylně stroužek. (Ale spis., místy vlivem škol i
něm. Stamm kmen; má navíc zesilovací r, § 9. lidové struk = cecek vemena je mylné počeštění
strop, již stč. U Litomyšle znamená půdu (Hod. německého slova Strich cecek, jež přejato ve vč. mor.
38,62), naopak místy má strop jiná jména: msl. štrych, mor. strich, sťrik, han. střek, střéóek.) Adj.
podlaha Kol-Voz-Mal, val. ťlo, sic. poval. — Stsl. stručný se původně vztahovalo — jako strukový — na
strope tectum, sic. strop jako v češtině, pd. strop vrch luštěniny: s. hrách = bohatý množstvím struků, plný
střechy, b. půda, poschodí, r. půda, krov (stropílo struků (tak dosud místy mor.), vydatný, výnosný, pak
krokev, stropiť stavěti krokve), sin. chrv. strop jako přeneseno na jiné věci, zvláště na řeč: vydatný
v češtině (M. Pavlovic ZbFL 2.30). — Byl-li to obsahem při krátkosti. — U jiných Slovanů znamená
původně jen 'kryť vůbec, je psi. strop* asi příbuzno lusk (r. ukr. struk gen. -a, sic struk (odvoz, strukovina
s ř. όροφος, což je strop a zároveň střecha („půdy" luštěnina), pol. strqk, hl. truk, dl. tsuk, sin. strok). —
u starých Řeků nebylo, pův. ani u Slovanů), od Psi. asi struk* i strqk*. Vzhledem k významu se zdá,
έρέφω pokrývám dům (rákosem apod.). Kořen by že příbuzno je lit. runkú rúkti vraštiti se, krčiti se
byl reph-, e\o je prothetické; u Slovanů je navíc (úplně zralé lusky jsou seschlé, svraskalé). Struk* tedy
„pohyblivé" s a vkladné t. Meh LF 68.94. Patří sem = *roukos se stupněm o v kořeni, pohyblivé s, pak sr >
i lot. pärts strop? str, Meh Rech. 42, souhlasí Trúba-čev VJ 7.132.
strouha, stružka, stč. struha, nář. struha; pův. Podoba s nosovkou je asi z nulového stupně *str*k* se
vedlejší rameno řeky (tak i dl. tšuga). — Stsl. struga zdvojeným kk > nk.
tok, sic. struha strouha, r. struga kaluž po vyschlé strumen, místy v nářečích: pramen (pod-krk. Jg),
řece, ukr. struha potok, strouha, pol. struga, dl. ale (u Mělníka) dlouhá tůně, stru-měno u Třebechovic
tšuga, sin. struga strouha apod. — Psi. struga; ne- je jezírko z bývalého ramene řeky. — Slovo záp.-
pochybně od sreu- téci, od něhož je dále ostrov; slov.: pol. strumien, hl. strumjeň, dl. tšumjen potok. —
sloveso od toho kořene u nás není zachováno; jména Lit. nář. straumuo bystřina, ř. ρεϋµα ntr. řeka, proud,
pak svým útvarem prozrazují starobylost, tak i toto, stsev. straumr m. proud; k tomu patří též něm. Strom
neboť jeho •ga není v slovanštině už příponou proud. Vše od sreu- téci (viz ostrov) s příponou -mew-,
produktivní. Je však dl. tsugaé prýštiti, téci; struga u nás a Baltů mužskou; srov. pra-men. Patrně i v
by mohlo býti postverbale k tomuto *struga-ti, ale to češtině znamenalo s. tok, nejspíše asi totéž co struha,
je příliš isolováno. Struga je i jedna menší řeka v vedlejší rameno řeky; význam pramen vznikl asi
Polsku. vlivem stejné přípony a hlásky r v pramen.
strouhati, stč. strúzu strúhati i strh- v se-strhal struna, strminy, struník. — Všeslov.: r. ukr. struna
káru; peior. val. struzícať; odvozeniny: (plur. r. struny), stsl. sic pol. b. sch. struna, hl. truna,
1 ° stč. strhadlo a strhař („prkna řezali, dl. tsuna (zde i: tětiva, šlacha). Sem i sin. strun,
strouhali, hladili truhlářům strhaři nebo strunast hubený, štíhlý, sic strun(ov)atý strunovistý
struhaři", Winter), 2° stč. struh a stružicě, strunkatý strun-gastý svižný, štíhlý, strumenistý štíhlý;
uč. struh, názvy rozličných nástrojů; stč. srov. č. přirovnání (štíhlý a pružný) jako strunka. —
sústruh, nč. soustruh (jvč. soustrák valašský Psi. struna; znamenalo původně šlachu, tětivu. Je
nůž); mor. strúžeň, stružňa řezací stolice na příbuzné s avest. snävar- nerv, ind. snä-van- tětiva.
šindel; val. stružek a zč. stroužek poříz; msl. Tato slova mají příponu verjven-; u nás je třeba vyjít
postruzeň (sic. postruheň, -žník, -hník) jisté ze sno-ver- > *sroven- (vzájemné přemístění ran); za-
pečivo; č. struhadlo; strouhánka. Sem patří řadění do ά-kmenů ( = připojení dlouhého ä
i val. výstruh přístroj na dělání šindelů, >
vichtruch (= -h\) stolice na strouhání loučí
SvK. — Všeslovanské: stsl. stružq str*gati,
sic. strúhať, r. strugáju strugáť, i strogáť,
strug gen. struga nástroj k tomu, ukr.
struháty, struh, pol. strugac, strug, hl. trugac,
strunga 584 střádati

jako přípony) způsobilo oslabení v předchozí nelze pochybovati o této souvislosti, neboč i
slabice na nulový stupeň, *8rounä > struna. ostatní slovanské názvy příbuzenské jsou velmi
Podobnou cestou vznikla příbuzná slova: ř. νευρά starobylé, někdy mají dokonce zjevy typu
tětiva, lat. nervus šlacha, sval, tětiva, struna, arm. prajazykového (viz pastorek s jeho o!); Vey BSL
neard šlacha, vlákno, stangl. sner struna, něm. 32.65. Odchylně soudí Georgiev Váprosi 23, že
Schnur šňůra. *ptrüjos dalo psi. Hryjb a že s je od stwb, starý.
strunga val. B: ze sic. strunga: na slovenské Vězí v tom stopa pradávného „klasifikačního
salaši zvláštní ohrada, v níž jsou ovce systému" příbuzenských názvů, v němž „bratr
shromážděny před dojením; v jedné straně jejího mého otce" je zván mým „otcem" rovněž. Lit.
plotu je několik úzkých východů, vždy pro jednu strújus stařec (u Daukši) je ze slovanštiny.
ovci; před těmi východy valaši ovce dojí. (Strunga strych: míra obilí (korec) i výměra půdy, již stč.
třeba lišiti od košáru, přenosné velké ohrady, v níž Z něm. Strich t/v.
ovce nocují.) Podrobnosti u J. Podoláka SSNM strzub: viz trzub.
55.1961.34 a Jar. Štiky ČL 45.66n.; viz i Kukučín stržeň: znamená především jádro vředu (mor.
10.25. Přeneseně nebo omylem se pak s. jmenují zpravidla jenom to!), v starší době mozek (stržní
lesiny (části plotu) nebo i ony východy pro ovce. nebo mozkem jelením), pak číšek v kostech;
— Slovo pastýřské kultury karpatské: pol. strqga, přeneseně jádro („duši", dřeň) stromu, duši bezu,
ukr. strunka, rum. strunga-, je i b. strága straga rákosu apod. V tvarech je kolísání: mor. stržeň
struga, sch. struga, alb. shtrungě, nř. στροϋγκα, gen. stržňa i stržena, zč. jč. zm. stržán tržán
mad. esztrenga, sztronga. Do Karpat přišla s. z (v)ostrzán (v)ostr-žeň (gen. -zeni); Jg má i sršeň,
Balkánu prostřednictvím rumunských pastýřů. sršán us. (srov. níže sch. srš), v starších č.
Vlastní původ slova není znám. dokladech původně snad muž. í-kmen. Nutno
strup, stroupek; chod. strupatá žába ropucha; uznati, že se vyvinula i výslovnost jednoslabičná
laš. strup(idlo) hrdopýšek, strupiť se pyšniti se střen, z toho přes *zdřeň je dřeň (srov. střež —
(vzešlo z mor. rčení vylezla veš na strup o dřez, střevle — sic. drevla), podobně pol. (z)drzeú,
zbohatlém chudákovi, je-li pyšný), asi totéž rdzeú, drdzeň, hl. drjen, dl. džeú. Vedle toho bylo i
znamená i v č. jako vulgární nadávka; mor. též: stč. střež fem. gen. strži, -ě jádro dřeva. — Stsl.
neúrodné pole. — Všeslov.: r. fctd. strup, hl. trup, strbža jádro dřeva, sch. strž t/v, sic. stržeň, pol,
dl. tšup; sin. znamená jed. — Je asi příbuzné s lit. rdzeú, r. stéržen* gen. -znja, nář. sterzónok vředu, i
raupal osypky, neštovice, raupsal vyrážka na střež mask., strežá fem., ukr. strýžen' gen. -žnja,
kůži, lot. raupa drsná („husí") kůže, a dále s něm. sin. svrž a stržen, sch. srž, srš, srč. Příbuzná slova
Rufe strup (to by pak bylo třeba odloučiti od stsev. stprus. strigeno fem. mozek a av. mastrvyan-mssk.
hrufa chrásta a od lot. kraupa prašivina). U nás je plur. lebka, mozek svědčí tomu, že u nás bylo
tedy navíc „pohyblivé" s a vkladné t. Meh R. 40. původně asi -rb- a v přípono nepohyblivé e, stran
strýc, strýček: bratr otcův; laš. stryk, stry-joch; významu pak, že i u nás prvotní byl 'mozek', jak
jvč. strýka (ze strýko jakožto vokativu vytvořen má i několik málo dokladů stč. (vývoj k 'morku'
nom.); užívá se zpravidla lichot-ných zdrobnělin; vyplývá z příbuznosti našeho mozek s něm. Mark).
místy je, podobně jako jinde kmotr a švagr, — Výchozím útvarem bylo nějaké ide. *ma-
oslovením cizích mužů vůbec, po případě strigen-; to bylo v praslovanštině zachováno asi v
označením hanlivým (vulg. strejc, strejda). Jeho podobě *mostrbžen-; o mo- svědčí jednak druhá
žena nebo otcova sestra je č. teta, ale stč. sic. je to redukce mozek (viz), jednak zč. (v okrajovém
odvozenina od strýc: stč. stryna (sic. stryná, nářečí!) vo-, uznáme-li záměnu retnic m\v.
lichotně strynká -ka), místy jsou i jiné Isolovanost slova způsobila pak kolísání v příponě
odvozeniny, např. val. strnióka teta bratrancova, a v rodě a vytvoření sekundárního α-kmene strbža.
strnénka otcova švakrová; -na (-na) je podle Další rozbor slova je nemožný, jména částí těla
gazdina, -na. — Všeslov.: stsl. stryjb a stryjbCb; nemají zpravidla souvislosti se slovesy nebo
sic. strýc, strýcik, strýko; r. ukr. stryj; sin. sch. jinými jmény. (S těmito slovy se obyčejně
stric; b. strika, striko; pol. stryj a stryk, hl. tryk, dl. ztotožňuje i r. stéržen\ střežen', ukr. strýžen\ sin.
tšujk. — Podoba s k je ze stryj-bkt, podoba s c ze stržen pruh v řece, kde voda je nejhlubší a nejvíce
stryj- bCb (tato přípona je podle Gt-bCb, otec); yj proudí. Viz Bezlaj Slavia 27.361, SIR 11.46.
staženo v ý. Psi. stryjb souvisí patrně se Význam tomu však brání naprosto. Spíše náleží k
starobylým názvem strýce, odvozeným od p9ter- trhati, nebo, v. střiež, k švéd. streke mask. <
'otec* a vězícím v lat. patruus a stind. pítrvya-; *strikan- proud v řece, a k něm. (Strom)strich t/v.
předpokládá *ptrü--jo-8 z *ptruv-jo-s (strus. stroi Naproti tomu Šmilauer soudí, že „lidová představa
je *strtjb < *ptrujos1!); pt zde > *pst- > st-. tento pruh pokládá za jádro, dřeň řeky.")
Ačkoli vývoj pt > st není příliš obvyklý (je též v střádati: je snad původní střápati (viz střepěti),
nestera a v infinitivech jako greb-ti > gresti), ale d je tu snad vlivem slova
střap 585 střela

Hádati podobného významu. Tu je důležité, že I je stč. (u Štítného) adj. středují = střední, relikt
Hádati v Č. není: zaniklo právě tím, že splynulo starobylého způsobu tvoření na *-ou-jo-; ostředek
se střápati. v poli kousek nezpracovaný, např. oře-li nebo
střap val.: cár, las. pastřap cár, val. zdrap vláčí-li se střídavě od obou mezí a není-li pole
staré haraburdí B. — Málo jasné. Snad je pravidelný obdélník nebo neumí-li oráč orat rovně,
příbuzrio s ř. mask. ρώπος drobnůstka, planá zbudou uprostřed pole nakonec krátké ostředky,
nádhera, cetka, tretka (Kleinkram, Flitterstaat, velmi mrzuté, neboť při kratičkých brázdách
Tand). Pak by bylo psi. strapi, ř (místo r) by byl vyžadují stálé obracení potahu. Pro pojem střed
výsledek expresivního změkčení, § 12. bylo původně femininum (české mask. vzniklo
střapiti se: ježiti se, přen. durditi se; msl.: ježiti patrně — přes nepřímé pády — podle spod, vrch,
se, kasati se, vynášeti se, osopovati se, zad), to vězí u nás 1 ° v středa, třetí den v týdnu;
střapcovat sa, zm. střásnit se kasati se na koho, obdobně i u jiných Slovanů (ukr. seredá, sic.
č. střapčit se durditi se; č. (s)třapec, (s)traper; č. středa, pol. sroda, hl. srjeda, dl. srjoda, sin. sréda,
střapatý roztřepený, opatřený střapci n. třásněmi, sch. srijeda, r. b. sreda), podle Miklosiche vlivem
naježený, načepýřený, rozcuchaný, jč. třapatý něm. Mittwoch podle německého počítání od
Dus 2.1 la; vl.střeblička sněhová jehlička. neděle; podle našeho —- začínáme pondělkem —
Odpadlo s- v č. třepiti. S příponou -síia han. je středním dnem vlastně čtvrtek; ,,Mittwoch je z
střá-seň, č. spis. třáseň, nář. třásno. ■-- Sic. řecké tradice, přišlo přes gótštinu do němčiny;
střapec, střapatí), pol. strzepic třepit, kudrnatit, Rohlfs Arch. f. Stud. n. Spr. 180, 1942, 119" (S.)
dl. tšeplié.4 — Psi. strepiti, od s-remp- (středeční podle čtvrteční, páteční); 2° v střída =
(„pohyblivé * s, pak vloženo t) od téhož základu, střed bochníku. — Všeslovanské: sic. střed, r.
který je i v řá-sati. Samohlásky v č. náležité jsou seredá střed, prostředek, ukr. séred uprostřed,
tedy e v třepiti, a ve střap; proto střapiti bude už oserédok střed, pol. srodek střed, hl. srěni, srédni,
mladou odvozeninou od střap. dl. srjeie střed, srjedny, sin. sreda střed, S7'edica
střehati: srkati, běžné v Kladsku, na M. střída v chlebě, sredi uprostřed, srednji, sch.
a 81. (v spis. češtině hlavně v odborných vý srijeda střed, b. sredá střed, vnitřek, ústředí. —
razech: vstřebati se apod.): stč. střébati, val. Psi. *serdá je sekundární α-kmen (stran toho srov.
zdrobněle střebkaf. Všeslovanské vyjma jiné pojmy prostorové méďa = mez, strana);
sch.: sic. strebať, r. serbáť rd. sterbáť, ukr. znamenal střed, utvořen z ide. nominativu slova
sérbaty, pol. serbac sarbac sorbac pd. (kaš.) pro srdce (i my hledíme dosud na srdce jako na
strzebav, hl. srjebac, dl. srjebaé, sin. srebati i střed: Čechy jsou srdcem Evropy): to mělo nom.-
srbati, b. sárbam. Tyto podoby předpokládají akus. asi *Uerd, v nepřímých pádech ttrd-(odtud
jednak *s(t)reb-, jednak *sirb- (bylo i v češtině: surd-bce, viz srdce),
Mlékosrby; pozměněno v las. chrbát; se změnou střecha, stč. střČcha; odvozeniny: přístřeší,
zakončení vězí dosud v sr-kati). Nejednotnost je ústřešek, mor. zástřesek, mor. střecháč klobouk se
i jinde: lit. surbiú sufbti a lot. svrbju surbt, lit. širokou střechou. — Všeslov.: někde znamená jen
srebiú srébti a lot. strebju strebt, lit. sruobiú okraj krytiny (r. ukr.), popř. jen část střechy
sruobti (i jinak), lat. sorbeö, ř. ροφέω (*srobh-), přečnívající přes stěnu a tedy kryjící zásep (luž.
ion. όνφώ. Kořen je zřejmě zvukomalebný, tím pd. sch. b.): stsl. střecha, sic. střecha, r. střecha,
se ona nejednotnost vysvětlí dostatečně; není na rd. zastrécha, ukr. strícha, pol. strzecha, hl. třčeha,
místě hledati v tom starý ablaut (a domnělé dl. stéecha, sin. streha, b. strjacha, sch. streha. —
oslabování e > t>, o > u). Náleží k lit. stríegiu stríegti pokrývati (dům), jež
střeček, stč. střeček, sic. streček; střečkovat samo je patrně jen druhotvarem (o r viz § 9) k
(mylně křečkovat Pt) o dobytku: pobíhati stíegiu stíegti pokrývati. Poněvadž toto je ze stěg-
po bodnutí střečkem. — Sic. strečok, strečko- (-ie- místo *ě je vlivem jiného stríegti 'položit
rať, v. strek a stroká střeček, stročíťsja střeč- návnadu'), bude střecha ze strěg-sá. Fraenkel IF
kovati, strekozá vodní vážka, ukr. strékavka 69.295. Je možné, že -sä vzešlo tu ze staré přípony
vážka, hl. celek, čelČk, dl. stšack střeček. -os/es- (je ř. στέγ-ος) přechodem (podle půda,
Psi. stréki,. Je to činitelské jméno od stříkati podlaha'}) k ženskému rodu: připojení nového -ä
bodati (tak strus.; nyní r. strekát, ukr. mělo za následek redukci toho -os- v pouhé s.
strikáty), které je příbuzno s něm. stechen střela; střelka magnetická (podle ruštiny); střeliti,
bodati, má však k proti germ. *g a navíc r stříleti, střelný, střelba, střelec, střelivo, střílna,
( § 9); ě je náležité zdloužení iterativa. O této střelnice, postv. výstřel, dostřel, průstřel, zástřel;
rodině slov jedná podrobně T. Němec NŘ strč. vejstřelek druhá otava; samostříl (sic. -střel) luk
46.244n. se šípem nastražený v lese tak, že spustí a střelí na
střed, střední, středisko; prostřed ze stč. po- zvíře, jakmile I se ono dotkne jistého provázku
střéd, -ní, prostředek, prostředí, prostřed-kovati, napjatého
prostředník; ústředí (ú- < ví·, co je v středu);
výstřední, překlad za excentrický; soustředný,
soustřediti; zvláštní a ojedinělé
střemen 586 střetnouti

přes chodníček zvěře, pak i sté. zbraň vojenská, 13.380) čremcha krušina, pol. trzemcha, r.
kuše; mor. stříle hučení v uších a bolení zubů, čeremucha, sin. óremha. — Psi. čermtcha; je
chod. střelec mrtvice, chod. nastřílený dásno, č. príbuzno s něm. nář. Scherbenholz střemcha
ustřel, oustřelí, oustřele revmatické bolesti hlavy, (slovan. *kerm-, germ. *skerbh-, záměna retnic!).
„houser" a j. nemoci, mor. podstřel (pod- z po-, Slovo asi „praevropské".
srov. níže rus.), klad. střelenina (věřilo se, že jsou střenka, jvč. třenko, křenko, střČ. střenek Srn
vstřeleny od čarodějnic a zlých duchů); střelhbitý 238, zm. střenek, střenko; laš. střenek Lp. Sem
(zač. 19. stol.), nevhodný překlad za něm. patří i třen fem. dolní část (noha) hub, srov. pol.
pfeilschnell. — Všeslov.: stsl. střela šíp, luk, oštěp; trzon t/v, ukr. Čéren hloub. — Všeslov.: sic.
sic. střela; v zaklínáních (s. do teba!) = hrom, črienka, r. ukr. oéren, pol. trzon, sin. čren, sch.
jasná střela blesk (tabuové oslabení), r. střela šíp, cren, b. Čéren rukověť, hl. Črjonk, dl. crjonk
střela, blesk, (po-)strél nemoc ustřel, střelit, ukr. střenka. Psi. čern-b. Střenky jsou u nože dvě:
strilá šíp, blesk, pol. strzali šíp, střela, hl. třela, dl. svírají, každá z jedné strany, držadlovou část
stsela šíp, střela, sin. střela šíp, blesk, hrom, postv. řezacího želízka. Bývaly dříve pokud možno
střel výstřel, sch. strijela šíp, hrom, b. střela šíp, kostěné. Vzhledem k tomu je možno míti za to, žo
střela, šipka. — Původní význam jo tedy 'šíp' tu je metafora, že tu vězí *černt = čelist (kostěné
(kdežto slovo šíp znamenalo asi pisk, na zbraň střenky jsou tedy jakoby čelisti, svírající ně3o),
přeneseno jen u západních Slovanů), slovesa jsou slovo u nás dosud zasloupané v třenovec a ve
denominfit?-. va. Jo príbuzno s lit. strélá, dále se skráň.
sthn. sträla fem. šíp, blesk (nyní Strahl m. střep, stč. třep a střep, doudl. třep, jČ. pastřepek
paprsek), stangl. stráel šíp, vše ze * střela. Tedy zkažené vejce; střípek, střepina; vm. čerepaňa >
společné slovo germánsko-baltoslovanské, asi čepaňa hlava (hanlivě) z ukr. — Všeslov.: csl.
,,praevrcpské" (neboť pokusy, spojiti je s kořeny crěpt, sic. crep, r. čércp lebka (stran tohoto
slovesnými, nepřesvědčují). významu srov. románské těsta *střep > hlava,
střemen, stč. strmen, nyní tóz^řmen, rosí. např. ve fr. tet z hlava; V. Kůst), čerepína, čerepók
strenwh, strmen, msl. i třemen, trmeň, jinak třmen střípek, ukr. čérep, stpol. trzop, hl. érjop, dl. crjop,
znamenal přeneseně rozličné věci podobné, sin. crep, sch. crijep, b. Čérep střep. — Psi. Čerp-
sloužící něčemu za oporu Jg, mor. třmenky b. Príbuzno se sthn. scirbi (nyní Scherbe střep),
petličky u bot. — Všeslov.: sic. strmen, nář. i stind. karpara- m. střep, skořápka.
stremeno; r. strémja, nář. i stremeno třmen, ukr. střepěti stč. (u Husa): míti péči, usilovati oč,
streménó, pol. strzemie, hl. třmjeň, dl. témjen, sin. hleděti (i: upřeně pozorovati), střiepné, střépne
strémen, sch. střemen, b. střeme. — Psi. bylo asi péče, úřad. Sem patří i jzč. třápati (máma
stremem, mask.; ale přecházelo v ntr. 8trem§ a v natřápala máslo = našetřila, Dušek), chod.
stremeno. Útvar jistě domácí, ale jeho složení je střápati schovávati, šetřiti. — Příbuzné je lit.
málo jasné. Snad možno doliti v strem-en-, stropá píle, stropůs pilný, horlivý, čilý, ochotný,
přípona a stupeň kořene jako v hřeben. Vzhledem pečlivý, svědomitý, stropeti a stropúcti býti pilný
k tomu, že odvozeniny označují rozličné věci atd. U nás jsou zastoupeny oba slovesné kmeny
podpírající něco, možno i zde se domnívati, že jako v litev-štině; -řá- je asi výsledek už starého
Praslovanó (stře-meny jsou věc ještě starší než expresi v -ního změkčení; stč. přehláska je před
praslovanská!) vi lěli u střemenu hlavní funkci v slabikou s e náležitá. Viz i střádati.
tom, že noh ι v něm spočívá, odpočívá, podpírá se střetnouti: v Č. nyní slovo jen knižní (s. se s
(jinak je myšleno něm. Steigbiigell), a možno tedy někým); msl. (po)střetnút potkati, postv. (po)střet,
spojiti je s lit. remti podpírati a s něm. Rahmen-, laš. střepnut. Stč. střetnuti; uč. vstříc < v střiec(u),
rem- by zde mělo ještě význam velmi blízký akus. α-kmenového jména; č. v ústrety (r!) je
litevskému; s- by bylo „pohyblivé'\ t vkladné; slovakismus, kdysi počeštěno i na ústřet. —
příslušností k tomu kořeni by se vysvětlilo i b Všeslov. vyjma luž.: stsl. s'brestq s^rČsti
místo náležitého e v kořeni. Je však možno myslet střetnouti se, potkati se s kým, s'br^lta potkání,
i na souvislost s třímati. Souhlasí Trubačev VJ náhoda, osud, sic. střetnut (sa), střetat (sa), r.
7.132. vstréču vst řítit potkati, po-vstrečátsja, vstréČa
střemcha, strom Prunus padus: nář. č. křemcha potkání, r.ář. ustréča, ukr. stričáty, striča, pol.
křamcha Čemek, mor. křen fa čemka střenka poératac, sin. srečati, sreČa, sch. sresti, sretati,
střemšín střemšalka; jvč. u Polné střencha, snca, b. srestna, sreita. — Psi. bylo s-b-retq s-b-
skřemší přeneseno na šeřík (květy obou stromů rČsti a postv. skřeta. Vedle toho i ob-reío ob-rěsti
silně voní); jiné podrobnosti Utěšený 209. Je v nalézti (jo zachováno jen v stsl. obre^ít^ obrěsti,
místních jménech Třo-mešná, Třemošná, iter. obrčtati a v r. (pri)obretú obresťi, iter. (pri-,
Střemchoví. — fcle. čremcha SSJ, nář. čeremcha iz-)obretáť). — Příbuzné je nejspíše (Vaillant BSL
střemcha, psia črenka krušina, st. luz. (Eichler 40.25, souhlasí Stang 54 a Mikkola UG 3.84,
WZU Leipzig pochybuje Vasmer 2.244) staroirské rethid běží.
Stran významu v ob-
střevíc 587 střída

restí připomíná Mikkcla jako paralelu najiti, nalézti ceno ,,pohyblivé** s a l bylo oslabeno v r. Jinak jsou
a lat. invenire t/v (finden). V střetnouti je ovšem ta slova nejasná.
původní výchozí význam: „s-běhnouti se" (= setkati stříbro, stč. střiebro, sic. striebro (nář. srebro sréblo
se) s někým. Připustíme-li však dvojitost d\t, § 4, je sriablo aj.); stříbrný, -ňák; stč. stříbrník mochna husí
možno mít za příbuzné lit. randil radaü rásti nalézti a „zespod bílá jako stříbro" (Černý); stříbřiti. —
stnord. rata umherwandern, fallen, isl. rata finden, Všeslov.: stsl. Sbreb-ro, r. serebró, ukr. serebró, sríbló,
folgen. pol. srebro, hl. slěbro, dl. slobro, slabro, sin. sch. b.
střevíc, stč. třeví, -í z -bjb, k tomuto neroz- srebro. — Psi. asi *Sbrebro. Souvisí s lit. sidabrae a
šířenému tvaru náleží val. plurál střívje (B, Václavík gót. silubr, sthn. silabar (nyní Silber) t/v. Všecka ta
167). Odvoz, rostlina střevičník, podle podobnosti slova jsou si velmi blízká, nicméně nelze sestaviti
květů. — Všeslov.: stsl. Čréviiy sic. črievica,. r. společný přesný pratvar (nejistá jo samohláska druhé
čerevík, ukr. čerevýk, pol. trzewik, hl. črij, dl. crjej, sin. slabiky; lit. d je disimilací za likvidu, nevíme však,
črevelj, sch. crevlja. — Psi. Červbjb, v jednotlivých zdali za r či za l), jenom jakési *sirjlobro-. Patrně
jazycích rozšiřováno o -Cb, -ca nebo o -ki>. slovo z východu: snad z assyr. sarrupum t/v.
Příbuzno asi se středoirským cuaran a ky-mer. stříci, stč. střehu střieci; iter. (o- vy^-stříhati; postv.
curan t/v; cuar- a červ- se liší polohou hlásky u (v); střeh; střehnouti, han. střihnót, jvč. střáhnouti po
která poloha je původní, nevíme. Jinak je ten něčem, číhati (-a- vlivem slov stráž, -itil); od jména
základ nejasný. střeh je chod. střehovat Vrba a nové střežiti; stupeň
střevle, střevlička, stč. třevle, nář. střeblička střebel storg- je v stráž, > strážiti (strážný, -ní, -nik, strážce),
střcbla fem., ščebla ntr.; val. čepka Jeřábek ČL ostrah, ostraha, z toho (o)strahovati a dále ostražitý,
50.290, laš. čebla Malý: ryba Phoxinus; vzhledem k nastražiti (cči, uši) (jiné je nastražiti léčku, viz);
tomu, že jde o ryby velmi malé, přeneseno val. výstraha ( > výstražný). Sem jistě náleží val. čážit
střeblacko a sic. drevla (str- > *zdr- > dr-, srov. střen číhati, dávati pozor SvK, asi místní obměna slova
— dřeň) na 'rybí potěr\ — Sic. nář. strevla, střetla, sbáziť hlídati. — Vše-slovanské: stsl. stregq strčiti
čerevla, pol. strzewla strzebla strzebelka szczebla stříci, straža stráž, stražb hlídač, sic. striehnuť, střeh,
strzybla strzewega t/v. Ale pol. szczebla a ukr. striezt, r. steregú steréč\ osteregáť, storóža, nastorožíť,
Čerevucha, čerevaú znamená rybu hořavku ukr. sterežú sterehtý, stórož hlídač, storóža strsž,
(Rhodeus). — Jména tato jsou odvozena od střevo; ostoróha výstraha, pol. strzeg§ strzec, strcz(a), sin.
náležela původně jen hořavce (oba rody ryb jsou si strežem streči, jinde jen jméno *storýa a útvary z něho:
velice podobné): v době kladení jikcr objevuje se u hl. stróža stróžič, dl. stroža strožié, sch. straža stražiti, b.
ní pod řitní ploutví jakési kladélko, jímž pouští jikry straža. — Psi. *sterg? *sterkti a *storža,
do lastur potočních měkkýšů a jež vypadá tak, jako pravděpodobně bylo už v psi. i *storžb hlídač, dále i
by jí viselo z řiti vlastní střevo). Je zajímavé, že *osterkti varovati (r. ukr.) a *ostor-ga (ukr. čes.),
přírodopisci si všimli toho zjevu až 1857; dávní naši *nasterkti (ukr. nasterehtý číhati), *nastorga, i
rybáři jej zpozorovali, jak svědčí to jméno, už před denominativní *nastoržiti (např. spojení s uši je v
tisícem let. Vlastní lidový název ryby Phoxinus je několika jazycích!), *vysterkti (ukr. výsterehty), *vy-
olšovka (viz). storga. Příbuzné je lit. sérgmi (nyní sérgiu) sérgěti stříci,
střevlík, sic. strevlec. „V řečtině a odtud v latině hlídati, sárgas hlídač, sargá fem. stráž, äpsar-ga,
bylo slovo carabus, druh mořských raků; Klaret to atsargá ostraha, lot. sargs hlídač ( > sargu sargät
podle názvuku vykládal jako kapr, ale Rešelius, hlídati). Vkladné t přistoupilo do skupiny sr až po
znající již antické prameny, vykládá (cituji podle likvidovém přesmyku v *srcg- atd. (Ondruš JČ
Vusína): střevle, pulec, carabus (eine gattung krebs, 9.1958.148; jinak, totiž zkřížením kořenů serg- hlídati
spůsob raka). — Linné 1758 uvedl carabus jako a steg-krýti, vykládali je Hujer LF 41.430 a Noha
jméno brouka a Presl na něj přenesl ono rešeliovské ZfšlPh 5.212). Délka kořenné samohlásky ě je ve
carabus = střevlfe -f pul]ec, což dalo kontaminací > shodě s litevskou intonací sérg- (ze sěrg-); ta se vyloží
strevlec. To zůstalo v sic, kdežto v č. nahrazeno
zase vlivem tvarů od éte *-, neboť ty mají v baltštině
(podle tesařík, kovařík atd.) podobou střevlík."
vesměs jen tvary od dlouhých stupňů; není tedy pro
Šmilauer.
11. sérg- třeba předpokládati kořen dvoj« slabičný
střevo, stč. (s)třévo; střívko, střevní. — Všeslov.:
stsl. črěvo břich, sic. črevo, r. čerěvo, ukr. čérevo, sin. (že by ' bylo kvůli zaniklému 9).
črévo (gen. -esa, nepůvodní), sch. crijevo, dříve érevo střída: původně stádo (ovcí apcd.); tento pastýřský
spodní část trupu, žaludek, břich, pol. trzewo, stpol. význam je zachován u nás jen v sic. čricda; v č. už jen
strzewo, hl. órjewo, dl. crjowo, b. črevo střevo. — Psi. obecnější význam skupina, řada čehokoli, jakožto
červó. Nejblíže je snad lit. skilvis žaludek; neboť i třída společenská, ve škole (= skupina dětí ze stejného
střevo se vulg. někdy klade v tomto smyslu: naprati roku narození apod.), druh zboží atd. (odtud
střevo Jg. U nás bylo ztra-
střídmý 588 střítež

roztříditi; vytřiditi vyřaditi brak); odtud po střídě název pro rozličné druhy hmyzu, např. škvora;
= po řadě, po jednotlivých skupinách, směnách stříž ovcí = střihání; postřižmy jistý starobylý
(např. o práci v dolech, továrnách), choditi na obřad (slavnostní stříhání chlapců), střižní obchod;
hlídku po střídě = jedna skupinka po druhé, pak i postv. výstřih, sestřih (filmu); zástřih, ústřižek,
jeden jednotlivec po druhém; dále bývalé choditi ostřižek. — Všeslov.: stsl. strigq strišti, ale i po-
po střídě na stravu (o obecních chudých) = býti na strěěti, sic. střihat, střih, střiž, střižný, r. strigú
stravě u jednoho občana, pak u druhého, pak u strič, ukr. stryžú strýhty,pD\. strzyg$ strzyc, hl.
třetího atd.; odvoz, střídati stráže, šaty apod. = třic, dl. stéigaš, sin. striči, sch. strici, b. striža,
vyměňovati, pak dalším vývojem vystřídati všude t/v. —- Psi. strig} *strik-ti: náleží k lit.
někoho = nastoupiti na jeho místo, konečně i riěkiu riěkti krájeti (chléb), srov. krojiti; kořen
střídati se = vzájemně si vyměňovati místa, třeba reik-: přidané s bylo provázeno oslabením k > g (§
jen o opětované činnosti pouze dvou partnerů; 13). Dalších příbuzných není; co se uvádí, je velmi
střídavý, střídný (střídnice v jazykozpytě), nově odchylné významem.
střída ublaut, střídový ablautový; chod. střída, ale stříkati, stříkačka, postv. střik. Sic. striekai, pol.
střádat se (á nejasné!). — Han. val. je s č < čr strzykaé, dříve i strzekac, strykaé, sch. strcati t/v. -
(táž změna je ve val. činovní zub = třenový B): - Příbuzná je litevská rodina těchto slov: teškiú
han. čída stádo koní na pastvisku ( = sic. crieia tekšti něčím kašovitým, hustým tak házeti, že to
stádo), jíti, choditi na čídu = střídavě na nějakou stříká; okolo sebe stříkati, kapati; dáti ránu;
práci (pastvu aj.), čídit střídati B, zočídit sa tékšťzlěti krátce stříknouti; tikšti rozstřikovati,
vystřídati se SvK, zoščídiť sa t/v B; počídil všecky trýkšti (ne-přeehodné) stříkati; trekšti tlačiti, až
= podělil, navštívil všecky po řadě B, han. počidit iiě?.o (tekutina) stříká. U Slovanů bylo t-ody
podělit KpU (bože, děti, čem pak vás strěkati, ale snad i střihati a strbkati ( > sch.
počidim,,,říkaly maminky, přinesly-li míň dárků, strcati); tedy tvary, jejichž základy mají své
než bylo dětí"). (Ale nepatří sem třída široká protějšky baltské. Zdá se, že ve všem vězí kořen
ulice; Jg cituje z Hanko vy Zbírky třaďx; je to tek-, téci, arci opatřený zesilovacími prostředky (r,
počeštěné it. strada.) — Všeslov.: stsl. Črěda § 9; příponové sk, v litev. > ks, u nás bylo s
stádo, řada, sic. crieda (v. výše), trieda, triedit, přeneseno na začátek slova). Sloveso bylo
striedat, r. ceredá- nář. stádo, spis. řada, pořadí, původně ne-přechodné: (o tekutině) tryskati nebo
ukr. čereda stádo, hejno, řada, pol. trzoda stádo, padati silným tokem, silným proudem. (Jinak,
hl. crjóda kupa, sin. creda stádo, pořádek, čéda sotva správně, Ondruš JÖ 10.18.)
stádo, čistota (z 'pořádek'), sch. črijeda stádo, stříň msl.: první tenounký led na vodě, voda
řada, střídání, b. ceredá stádo. — Psi. cerdá; stříní, je zastříněné, val. střín Hzl, m?l. podivné
příbuzná slova jsou sic. křdel, stind. éardha- střemšíní t/v bude asi zkřížením ze stříní a stříž. —
mask., éardhas- ntr. stádo, řada, gót. haírdx, něm. R. nář. sérén gen. -na zledovatělá kůra na sněhu,
Herdz stádo, kymr. cordd skupina, řada; lit. zastar. oserenepokrýti takovou korou, ukr. sirén*
kefdžius pastýř. Jakou příponu a jaký rod mělo gen. -nja i sířen -na umrzlý sníh, náledí, jíní, sic.
praja-zykové slovo pro stádo, těžko říci. srieň, pol. szron, szren, dříve érzon jinovatka, sin.
střídmý, sic. striedmy. — Ze sté. středmý sren, srenj jíní, stříň, kůra na sněhu. — Psi. sem-b
prostřední, to pak asi z příslovce *středmo, srov. nebo sernb. Bylo i adj. r.-csl. srěn-b bílý. Srov. lot.
krad-mo, mer-mo, nebo od příslovce středem sěrns jinovatka, kůra na sněhu; v lot. sěrksns t/v a
(srov. střed). lit. šeřkšnas jinovatka je přípona -sno- (srov. -snb
střiež stč.: jen u Klar., psáno strziess Cha- v plíseň); k je vkladné; dále lit. šeřkšnas bělošedý,
rybdis. R. střež největší hlubina v řece, střed plesnivý. Stsev. hjarn ntr. umrzlý sníh, arm. sařn
proudu, ukr. strýžeň, sin. stržen tah proudu.— led. V prajazyku bylo asi *lcernos mask. (stran
Příbuzno je švéd. streke t/v, něm. -strich v rodu srov. led, sníh, stříž); je snad v nějakém
Stromstrich t/v. Viz stržen a následující heslo. vztahu k slovu *ttolnä jinovatka (lit. šalna, stsl.
střih ve vorařském slangu: mezera mezi vory slaná): patrně jde o kořen (srov. lit. šálti mrznouti)
spojenými v jeden ,,pramen" [= vory se pramení, lcel-, jenž asi připouštěl variaci rjl.
když*se jich několik sestaví za sebe a sváže střítež: jen v místních jménech (stč. Třie-tež,
houžvemi], obávaná u plavců (,,hnedle bych se Střietež), ponejvíce^ na Vysočině; viz přehled
byl v slabéjch střihách utopil"). Odvoz, Šmilauerův NŘ 25.181. Na stř. Slovensku jsou
střihovnice houžev spojující vory ve střihu. Cit. z pomístní jména Č(i)erťaž, Čertež (toto JČ 8.245);
Jílka Jčř 117. — Je to patrně nč. forma předešlého gem er. čaríaz gen. -i, šertaz, orav. ózrtaž; jako
hesla; h je patrně výsledek zvratné analogie a obecné je mají S. Chalupka a Hviezdoslav jako
záměny zfž v některých pádech. 'hranice, hraniční čára, linie'. V sic. je to přejato z
stříhati, střihnouti, od- při- u- za- -etřiho-vati, valašské terminologie ukrajinské (Vážný,
postv. střih; střihač; stříhavka lidový
siřiti 589 studený

Bratislava 6.462), totiž z ukr. čertež = role trézvyj; ukr. tvérézyj, pol. trzežwy, hl. strózby, dl.
získané zničením lesa. Sin. místní jména Črt, strozbny, sin. trezen trezev (dolož, i stréziv,
Črta, Črtena, Čertež, sch. 14. stol. čritežb (Bezlaj trézbik), sch. trijezan, b. trezven. — Slovo velmi
Slavia 27.361). R. čertež = plán, obrazec, náčrt nesnadné. Jako psi. podoba vychází terzvt; lužické
apod. — Zdá se, že vlastním významem je řez, b místo v není snad příliš závažné, snad je to jen
výřez (neboť je to zajisté od čirtq hrsti, viz čítati), pouhá záměna retnic. Zdá se mi nyní, že terzvt lze
odtud se pochopí jak prosté čára, tak i hranice a pomocí jistých hláskových přesmyků spojit s
paseka. Hranice v lesích bývaly vyznačeny, bylo- germánskými slovy; nejblíže je starodánské
li toho třeba (tj. nebylo-li přirozených hranic, jako edrugh (novo-dánsky je cedru), dále je sthn.
jsou řeky, potoky, hřebeny hor), širokým čistým urtruct a staroangl. gedréog t/v, je i starofríské
pruhem země, aby pohraniční stráž spatřila abstraktum éderskip střízlivost. Je-li to spojení
každého, kdo by přecházel hranici; tak kdysi správné, naše z by bylo z *g. Další historie není
hranice mor.-slovenské, na Balkáně i u nás na jasná, ani germ. slova nejsou průhledná (dosavadní
západě státní hranice dcsud. Sic. r. ukr. je z čut-, pokusy, vesměs málo přesvědčivé, uvádí Ahlsson,
ale č. z *čeit-; přípona -ežb jako v rubež hranice, Die altfries. Abstraktbildungen, Uppsala 1960,
od rubat. — Někteří badatelé (Berneker; Bezlaj 206n.).
Slavia uv. m.) vidí zde jiný základ, psi. *čerťb stříž, střížek chod.: slabounký led na vodě, laš.
rákosí (r. čerět), ale to se na naše místní jména skřiž fem. déšť ihned mrznoucí; za Jg stříž, nč.
hodí sotva. tříšť (šť a zánik s vlivem slovesa tříštiti), mor. tříšť
stříti; slovesné a jmenné tvary jsou od těchto led s vodou. Nové sloveso: chod. střížit se, mor.
stupňů: 1° sttr- v stru; 2° ster- v inf. stč. střieti > střížit, stříštit se pokrývati se ledem; han. stříhnót
nč. stříti; 3° ster- v stč. -stierati, ne. (pro· za- mrznouti.— Sic. stříž ledový škraloup, jíní, sriež (t
před-)-stírati (sem zástěra, prostěradlo); 4° stor- zaniklo vlivem slova srieň t/v), hl. srěž, srěš holoť,
v prostor a (lid.) prostora ( > prostorný, dl. srjež strěž srěš fem. tenký led, pol. érež, stryž
prostorový), viz i strana. — Všeslov., hlavně s tenký led, sch. srež, střež holoť, b. skrež šedivý
pro-: stsl. prostbrjo pro-strěti, sic. pre-strieť, pre- mráz, jinovatka. — Psi. asi *strěžb fem., k lit. nář.
stieraí, pod. vy°, za°, priestcr; r. prostřu (Nesselmann) strě-giu strěkti mrznouti v led (upě
prosteréť, prostor, ukr. prostřu prostérty (*stirti apstrěgé řeka zamrzla, lédas apstrěgé Ted se
podle présentu), próstir, pol. rozpostrzeč atd. — udělal). Je možná další souvislost s lat. frigus a ř.
Psi. *-stiro *stcrti, od kořene ster-, velmi dobře ρϊγος ( = *sríg-), ale rozdíl Ijě je nesnadno
zastoupeného jinde, zpravidla s rozličnými roz- vyložiti. Viz i násl. heslo.
siřovacími pivky (ά/a ě~/ó, u): véd. aor. ástar, stři žehá, stč. střiežeha; je mor. a sic. (střížaha -
sanskrt. part. strtá-; s a/a a nosovým infixem véd. ž?ha -žava třížeha striežavá) a významy re udávají
strnuti rozcstírá; k tomu patří dále lat. sterna, takto: mžení, mlhavica, hustá nlhi, požáry, kalný
stratus; s ustiná. strnóti, gót. straujan (něm. obzor v čas dlouhého sucha, mlhavé obláčky na
streuen). Paralelní kořen blízkého významu je obzoru, šmouhy po nebi, kdy slunce svítí přes
stel-, viz stláti (ale ta slovesa nejsou formována oblaky, ohrada okolo měsíce, zimní zrcadlení
stejně!). slunce v podobě tří terčů, spálení květů mrazem.
střízlík, stč. střiežík, mor. stříž, čížíček, Pol. ér{z)ežoga, stryžoga je obdobná mlha jako v
křížlíěek. Přen. o útlém a malém člověku. — Sic. č., i spálení květů. — Vzniklo zkřížením slov stříž,
striežik, pol. strzyž, strzyzyk, dříve strzíi(yk), hl. a to s jeho významem jinovatka, a požeha, požaha
ttřěž(ik), dl. stéěž(yk), sin. strežek strežic stržek, podym (viz žhnouti). Prvé střižena znamenalo asi
csl. střiž υ střízlík; ale r. střiž a sic. stříž (z ruš.?) zimní mlhu, drobounké mžení, ihned tuhnoucí a
přeneseno na břehuli. — Psi. asi strěži». Nabízí se usazující se na věcech v podobě jinovatky nebo i
myšlenka, že souvisí s lat. rěgulus (znamenalo asi hustší mžení, usazující se v podobě holoti: s tím
střízlíka i „králická", jenž česky sluje v lidu později lid popletl všeliké jiné (i letní!) mlhy a jiné
zlatohlávek; oba ptáci jsou stejně malí); s zjevy, při nichž bývá mlha nebo mráz.
„pohyblivé", t vkladné; rěgulus by byla noimální štůčka: obyčejně štůčka, han. štočka; dříve i
zdrobnělina; podobnost s rěx král by tedy byla štuk, štuka. — Jak ukazují tyťo dřívější tvary,
náhodná; je-li tomu tak, byla však příčinou lidové pochází s. ze střhn. stück(e), stuck(e) 'jednotlivý
etymologie (srov. něm. Zaunkönig) a motivu předmět, zvi. z plátna, sukna, oděvní látky'.
bajkového. Základ rěg-je možná zvukomalebný, Lidovou etymologií bylo při-chýleno ke stočiti
snad vystihuje střízlíkovo „varování", v němž se (Jg: „kus veliký plátna... svinutý"). Knobloch ZfS
czývá právě rrr. 7.302.
střízlivý: stč. střiezvý; mor. střízbý (vy-střízbět) studený; studiti, se zdloužením (pře0vy0u° za°)
třízvý třízbý. — Všeslov.: stsl. trězvb, sic. triezvy stydnouti, -stydati; studna, stč. a nář. studně, vč. i
i (z češtiny) striezlivý, r. terezvyj, nář. tverezyj, studeň; studánka, laš. studenka,
tvereznyj a z csl. je
stuha 590 styděti se

jo. hornoblan. studánec (srov. sin. b. studenec, sch. - všude i další útvary. — Odvozeniny jako stolec —
ac t/v). — Všeslov.: stsl. studim>, sic. studený, stydnut, trůn a stolice ukazují, že základní stoH nemohl býti
studna, r. studěnyj, studit studiti, stýnu stýnut i styt stůl v našem smyslu slova, důstojný nábytek, na němž
stydnouti, iter. -styvát, ukr. studényj, studýty, se jí, alenesedí(l). Indoevropané v době jednoty
studenýcja studna, pol. studzié, stygnqó, hl. studzic, neměli společného stolu v našem smyslu, při jídle
studnja, dl. stuíié, stu(d)nué, sin. studen, sch. studení předkládán byl nízký jakýsi stoleček každému zvlášť,
listopad, stinuti se ztuhnouti chladem, studjeti býti tak bylo asi též u Praslovanů; na Balkáně místy
studený, b. studen i stud zima, studja studiti, studeneja dosud není velkého stolu. Stoťb byl tedy patrně spíše
stydnouti. — Do psi. možno, zdá se, položiti pouze něco jako něm. Ge-stzll, podstavec pro různé práce
student, studiti,stydnoti (stran u—y srov. gubiti - domácí a řemeslné (teprve časem koiečně i pro jídlo).
gybngti, viz hynouti), kdežto stuďb, studa, stuďa Spolu s lit. stxlas je tedy příbuzný s rodinou ř. στέλλω
chlad, zima, jsou pozdější postverbalia. Studen-b je postaviti, něm. stillen, Stuhl (toto ze stol-) a ind. stkali
— jako zelen-b k lit. žélti — přitvořeno k nějakému výšina, ve výši položená rovina. Jejich kořen stel-
nedochovánému primárnímu slovesu. Původ základu bude samostatný, nikoli nějaká odvozenina od st%-
stud- není jasný. Z jiných jazyků lze srovnati toliko ř. státi. Základní význam toho Stuhl vězí ještě
στνξ gen. στυγός, u jehož plurálu se udává význam (Knobloch ZfS 7.302) ve Webstuhl tkalcovský stav a v
pronikavý, ledový chlad (ale jinak jsou u něho a u Dachstuhl krov, vazba střechy; srv. podobný vývoj
odvozenin významy jiné, např. στυγνός ošklivý, významový u křeslo. O vývoji stolu v. D. Stránská
odporný, nenáviděný atd., viz hyzditi). Je-li rd. ČL 49.1962.250.
stúgnut, stýgnut stydnouti a pol. stygnqó staré, mohlo stupeň, již stč.; val. stupňa; odvoz, stupnice;
by míti původní g. Jinak je všude d; snad pochází ze stupňovitý, stupňovati. — Stsl. stepenb* r. štípen" gen.
synonymního chold- (viz chlad), rovněž tak štípeni fem. (knižní; v živé řeči stupen'), ukr. štípen"
vokalismus *ou > u bude podle cholďb. gen. -vja mask. (též stúpírí); sic. stypen; pol. stopien,h\.
stuha, Rohn a Jg stouha, sto. vztúha Kla stopjeú.— Útvary s u mají je asi z q, od stoupati, *st)p-
ret. Pův. řemínek, kterým se přitahovala < *stopp-. Útvary s o jsou od ne-expresivní podoby
obuv k noze. ,,Jak to vypadalo, představíme kořene, která je ještě v stopa (V. Kůst pís.). Ruské e
si dost dobře podle krpců (opánků) horalů bude asi výsledek asimilace k e příponovému.
slovenských. Krpec je, tvořen kusem kůže, stvol: stonek. Přejal do botanického názvosloví
jehož okraje jsou ohnuty a podírkovány. Presl z ruštiny; tam stvol = stonek (rostliny), kmen,
Těmito dírkami prochází šněrovadlo; to se peň (stromu), brk (péra), hlaveň (zbraně); znamená
pak otáčí výše kolem kotníků a přes lýt zvláště stonek dutý, potom i některé rostliny s dutým
ko ___ Vztúha byla tedy to, co utahovalo, stonkem (r. stvol pastinák nebo kerblík, sch. cvolina
pevně připojovalo obuv směrem vzhůru" (Šm.). Pak rozpuk nebo bolehlav). Ukr. stvil kmen. Sic. stool je
přeneseno na jiné řemínky nebo tkaninové pruhy nejspíše z češtiny. — Nepochybně souvisí s r. stébel
něco utahující. — Sic. stuhel stuhla stuza, luž. stuga, atd., viz stíblo. Asi staré ^stbboťb: b upomíná na lat.
pol. wsteya, ukr. stjahel, sin. stogla. — Tedy *vbs-t$ga stipula; příponové -ol- vedle -el- nepřekvapuje, snad
od tegnnti táhnouti, střída e/i jako e\o; vz- vyjadřuje se i ono shoduje s lat. -ul-a ( < -ol-αΊ); v místo 6
směr nahoru. O tom podrobně Smilauer OKP 2.11.5. vysvětlíme nejspíše tím, že tu jde o usnadnění
stukat msl. laš. sic: sténati, vzdychati, sic. stukavý, výslovnosti (t-b byly 2 explosivy vedle sebe!).
zastuknút. Pol. stekaó, dl. stukai t/v. — Jen styděti se, stydlivý, stjdlavý, stč. sty daty, nč. jen
západoslovanské. Příbuzné je lit. stáugti výti (o psech nestydatý, nestyda, stydký (Rohn ad.), mor. stydko = č.
a vlcích, také o vytí vichřice), hlasitě plakati. Rozdíl sty dno. Viz i ostýchati se; s w. stud, (ne)stoudný, stč.
gjk nemůže býti tomu srovnání na překážku. Psi. nestudatý, (z)ostu-diti, postv. ostuda ( > ostudný},
bylo tedy stukati. Polské g vyložíme jakožto *o, to ostouzeti. — Všeslov. vyjma luž.: stsl. stuďb, styíď^
pak z *un, tj. z expresivní geminace (*stukkati), kde styděti se, sic. stui, r. styd, stydítsja, ukr. styd,
kk se rozštěpilo na nk, § 15. (R. stukat, pol. stukaé stydýtysja; stydati někoho ostouzeti, hanbu mu dělati,
klepati, bouchati, je jiné sloveso, sem nenáleží!) pol. wstyd, wstydzió sie, sin. stud ošklivost před něčím,
stůl, stolek, stolec; mor. stolař = č. truhlář; mor. studi se mi oškliví se mi, sch. stideti se, stid, b. stud. —
stolovina zásuvka stolní; stolovati, stolovník; stolní, Do psi. lze položiti stuďb, (o)stuďti někoho, (o)stydati
stolník, stolnióiti; stolice židle, křeslo, přen. sídlo; (je č. ukr.) a styděti (se), kdežto styďb je asi mladší
stolička, přen. i třenovní zub (podle podobnosti s tří- post verbale. — Tato rodina je příbuzná s lat. pudet -
nebo čtyřnohou stoličkou); prestol z csl. — Všeslov.: ěre styděti se. Máme-li s- za „pohyblivé"
stsl. stoťb trůn, sic. stol, r. b. sin. hl. stol, ukr. stil gen. (přidané), je
stolů, pol. stol, sch. sto, gen. štola,
stýskati 591 suchý

pouze rozdíl t-p, tedy „vertikální" záměna. Naše 'složený' (ze dvou jedinců), párový. Rozšíření
u je tu z plného stupně *ou, kdežto latina má platnosti na 4, 6, 8 atd. je jistě pozdější jev.
náležitý nulový stupeň dvojhlásky, totiž u. suchopár: místo vypálené do sucha; asi ze
Stydati má zdloužení *ü > y, obvyklé u iterativ; suchopal. Odvoz, suchopálný Kouble u Jg, pak
sloveso někde přešlo do tříd na -cti nebo 4ti. Meh suchoparný; bylo i suchopádný hubený v tváři,
LP 8.62. us. za Jg, d záměnou za r (§ 6) = r. suchopáryj
stýskati, obyčejně s. si (jiný význam má s. se vyzáblý, vychrtlý, vyschlý.
= býti žalno po něčem milém); s τ> je suchopýr: rostlina Eriophorum. U Presla bylo
postesknouti si, zastesknouti se, postv. stssk suchopeřník, -pejřník, suchopeř, ale i peří a
(spis. stesky zaměstnanců = nářky, stížnosti na suché peří. Lidové je peří, mor. pápeří. Viz JR.
křivdy). — Hl. styskač so, dl. stýskáš se s — Jasné je peří, jemu odpovídají něm. lidové
rodinou odvozenin; pd. ustyzgac naříkati Kuc. názvy Federn, Sumpffeder, Federblume,
— Náleží k teskný, téci, *ttsk-; s- je Federbusch apod. Ale sucho- je nejspíše místo
perfektivující ST>-, východiskem tedy bylo s-b- *pucho-: r. je mj. puch, pušica, puchonos,
tisk-nnti. puchopyrej, pušistyj pyrejnik, travjanoj puch.
sud, zdrobn. stč. sudec, sudek, nč. soudek; Puch je ptačí „prach", drobounké peří. Celek tedy
odtud osudí, stč. osudie urna; zč. suden i sudno znamenal asi „prachové peří", což se vztahuje na
police r a nádobí, zpodstatnělé adj. ni-bi-b, -bno; bílou „vlnu" klásků.
stč. suden, sudnec, sudník košík, jč. suden suchý; hojné odvozeniny: suchost, suchota (jč.
košík na brambory, sudníček košíček, původně 'úbytě', mor. souchoty; odtud stč. suchotiny, nč.
asi košík na nádobí. Sic. sudno člun, z ruštiny. — souchotiny = sic. suchá nemoc); suchan
Všeslov.: stsl. sodt, stsyďb nádoba, plur. nádobí, (příjmení Suchánek), suchant; suchar druh
náčiní, r. sosúd nádoba, sudno lod, ukr. sudýna pečiva, suchá větev, hubený člověk apod. (jvč.
sud, mísa, nádobí, sudno lod, pol. sqd, stp. ssad suchar suchý strom, mor. sucháři suché větve),
nádobí, sud, sic. hl. dl. sud, sin. sod sud, sch. sud *sušeň (asimilací suš-: č. sušen Jgd, msl. šušeň,
nádoba. — Psi. sodt i stsoďfe. Slovo nevelmi han. šošeň uschlý zbytek po květu na jablku nebo
jasné. Má se za to, že v něm je předpona s">- hrušce, msl. laš. šušňa, č. šíšně gen. -ete Jgd, jč.
(popř. zdvojená) a slabý stupeň kořene dhě- (viz šíšeň, nebo šišně gen. -ete, pd. susla suchý hlen v
díti), tj. dh9-, což před příponovým -o- ztratilo nose, val. přeneseně šušon oharek louče; od toho
své d, a srovnává se lit. iňdas nádoba (v plur.: sic. sušňák lenoch, č. šíšně usmrkanec Jgd, mor.
náčiní), nuödai plur. jed, dále č. vnada, udice, šušnivý, sic. šušňál usoplenec); souš rnask. fem.,
vše s tímto dh.9- > d. Nříš sud by tedy znamenal mor. such, soušek, suška, sic. sušica suchý strom;
nádobu nebo i lodici složenou, sestavenou (z sušinka, sušenka suchá třešeň, slíva apod.;
dluží) na rozdíl od nádob hliněných a kovových složeniny: suchopár (viz zvláště), viz i šuchomať
jednolitých nebo od člunů vydlabaných z celého (zvi.); siicholepka komár píchající koně (Jahoda,
kmene. Č. suden atd. tomu nevadí. Patrně i v Slunce 78), srov. csl. sucholaplb larus; chod.
češtině — jako v jiných jazycích — byly v samoslička < -schlióka souš = strom sám od sebe
předhistorické době odvozeniny (srov. osudí) s uschlý. Denom. sloveso sušiti, -soušeti (mor. kráva
významem pouze 'nádoba (jakákoli)' nebo přisúšá = dává méně mléka, obdobně polsky; msl.
'nádobí, náčiní', suden je tedy police na nádobí, prosúšaťse míti se dobře, vlastně procházeti se na
ne na sudy. suchu, na slunci B, pro-súšat sa chodit s místa na
sudlice: druh kopí, opatřený (na rozdíl od místo a překážet Mal, viz i šašit). Postv. přísušek
vlastního kopí, jež mělo hrot jen na jednom a osúch druh pečiva (ocouch placka, koláč Jg, sic.
konci) hrotem větším na' jednom konci a meiším osúch, posúch pečivo z výškrabku, č. bacouch,
bodcem na druhém. StČ. sudlice. — Na Podluží han. bacóch SvB-Gr, val. bacúch SvK, laš. u
„svatební sulice, stuhami ověnčené dlouhé tyče, Příbora borcuch suchý koláč MZ; srov. pol. osuch,
které jsou asi pozůstatkem starších svatebních ukr. ósuch, hl. wosuch, dl. wosuch; původně
praporů, na P. známých už jen z ústního podání" pečivo s derou uprostřed, jež se navlékalo na žerd
(Podl. 59). Vzhledem k tomu, že chybí d, je snad a sušilo nad pecí — tak kdysi u Poláků — v trvalé
tato forma přejata z blízkých charvátských vsí. —
P. sulica (z ruštiny), ukr. zast. sula, r. súlica, sin. suchary; osuch je tedy zřejmě postverbale od
sulica, sch. sulica, vše: oštěp, kopí. — Psi. osušitil). Zvláštní užití adjektiva: val. dostal pár
*sudlica, ze *su-dla, od toho kořeno, který je v suchých = pohlavků SvK; připomíná stč. pohlavci
sunouti, dokud ještě měl původní význam 'házeti', suší Podkoního a žáka; je i val. taková usušit
který je dobře vidět v litevštině; přípona -dla vlepiti pohlavek SvK. Od s-bch-je schnouti, iter.
tvoří „jméno nástroje" (zde: zbraň, jíž se hází). (pro- u- se- vy- za-) -sýchati, sic. jiné tvoření (vy-
sudý: protiva lichého, stč. suda pár. Sin. sod. )schnúť > vy-schýňať. — U všech Slovanů, všude
— Psi. *soďb; má nepochybně stejné složení četné odvozeniny.
jako sud a snad i soud, totiž si-d-T, =
sujný 592 sunouti

Do psi. lze klásti such-b, sušb, sušiti a s-bchnqti. vu; msl. sukna. Sic. sukna t/v jako nyní v č. (ale v
Such*b = lit. saúsas, lot. sáuss, ř. ανος, ide. Liptově: kabát ČL 3.404), pol. suknia, sch. sin. hl.
*sauso-s. Vedle toho byl nulový stupeň v av. huš- dl. suknja, ukr. súknja. Psi. sukna, od sukno: za
ka-, stind. éuš-ka- (é asimilací) suchý, a v stará byla vždy ze sukna, i dosud je sukna u
slovesích lit. sysú susau sústi prašivěti, lot. šusu Kyjova výslovně označena jako soukenná
sust schnouti, stind. éúšyati usýchá. Z nich (Kolaja). ,,Za křížových válek se toto slovo dostalo
vyplývá, že s-bch-nqti je obměnou staršího na západ: střhn. suckenie, stfranc. sousquenie, dnes
slovesa, jež by odpovídalo asi indickému (slovan. souquenille" Šm.
3. sg. asi *stšetb). Poměr schnouti/suchý je jako v sukno (nář. mor. soukno, podrobnosti Utěšený
ohlechnoutij hluchý, oslnouti\ slepý. Původní 68), soukenný, soukeník. Všeslov., všude tak;
sausos má neobvyklý vokalismus a, dosvědčený přízvuk: r. ukr. siknó, b. sch. sukno. Psi. sukno, od
řečtinou; ten \-yznačuje jinak slova expresivní, šukati (č. soukati), byloť ze soukané vlny; přípona
lidová; soudíc podle avesty označovalo to slovo -no podle plátno.
suchost jakožto vlastnost nevítanou, zhoubnou sůl, stč. sól; solný (*sol-b?i7>), solnička,.
(přírodní pohromu, ničící stáda atp.), tedy pojem, solnář, soliti; slaný (*sol-m>), slanisko liz soli pro
jehož pravé označení bylo měněno z důvodů lesní zvěř, slanice větší nádoba na sůl, slánka
tabuových; i lat. siccus je zřetelně expresivní menší nástolní nádobka na sůl, slanina (stč. a nář.
(Vendryes, SymbRozw 1.139). zpravidla v plurálu!), slanec > slaneček solený
sujný stč.: marný Šk. — Stsl. sujb marný, sled, slanař = solnář; msl. slaniisa (v ústech se
prázdný, malicherný, strus. sujb prázdný, r. suje slaní = chce se píti); nově knižní slaň (sic. -na) za
nadarmo. — Psi. sujb; příbuzné je lat. cavus dutý, ř. aAc (metonymicky: moře); solivar. Viz i slatina.
stind. éunyá- prázdný. — U všech Slovanů: stsl. sólu sůl, s/a/fk slaný r sic.
suk 1°, souček, sukovitý', suk znamená chod. a sol, slaný, slanina, r. sol gen. soli, solonína
jvč. (Polná) i místy mor. haluz, větev. — slanina, soloníca, nyní solónka slánka, solit atp.
Všeslov.: stsl. sqk'b ratolest, větev, sic. suk, jinde. — Do psi. možno položiti soli», soln'b,
sukovitý, -atý, r. suk suchá větev, suk, ukr. suk solnina, solnica, soHn-b a soliti. Solb,. i-kmen, ze
větev, suk, pahýl, pol. s$k, hl. dl. sch. suk, sin. sok staršího souhláskového kmene sol-, patrného z
větev, suk. — Psi. sok-b, znamenal asi pahýl po adjektiva *sol-m> a zachovaného v ř. αλς gen.
větvi (tak v stč.!) jako nyní, nikoli haluz zelenou; αλός a lat. sál gen. salis; jinde má rozšiřující
nynější doložený význam 'větev' vyšel asi z vý- prvky: gót. salt, ir. salann, toch. Β sälyi. V árské
znamu 'suchá větev' (tj. jj^/olámaná, spíše jen větvi to slovo kupodivu chybí.
pahýlovitý zbytek). Pak lze je spojiti se stind. sum(ák) stč.: kožený pytel. Viz soumar a
šankú- mask. ostrý kolík, hřeb, kůl. Pro další sumka.
rozbor není opory. suma, evropské slovo (něm. Summe, fr.. somme
suk 2°: uzel (mor.). Jak vyplývá ze sic. at-d.) z lat. summa t/v (ze s. linea — svrchní čára;
zosukovať, byl tento suk původně uzlík vzniklý Řekové a Římané výsledek sčítání kladli nahoru).
při soukání útkové nitě. Je to tedy zpětný útvar od sumec: ryba Silurus glanis, stč. som; u Prahy
soukati. lidově též čumec (Jan Moravek), msl. šumíc Mal;
suka val. laš.: psice; na Hranicku znamená na Podluží somic, somíc (zpětný útvar z feminina:
špatnou, zlou ženu Hzl. Sem patří snad i jvč. (u u Jg. doloženo sumice). — Pol. sum, ukr. sum i
Litomyšle) cuká jistá část tkalcovského stavu som, sie. sumec, v. b. sin. sch. som (přízvuk: r.
(srov. přenesené významy slov čuba, fena). — gen. somá). — Baltský ekvivalent: lit. šamas, lot.
Pol. sic. suka, ukr. súka, r. suka (nář. súka). — sams. Psi. som-b tedy z *Ko?nos, dále je to slovo
Nejspíše, jako mnoho jiných názvů zvířat, z vábící nejasné.
interjekce (je něm. schuck-Schuck, dl. tsu-tsu, sumka: opaskový váček na patrony (vojenský
téuko-téuko na psy). (Odvozováno i z ide. názvu termín): přejato z ruštiny od Dobrovského. Je to i
psa *Jcuvón, lit. šuo, ale to má velké obtíže.) Snad „živočich z podkmene pláštěnců, Ascidia'' (Šm.).
je možno myslet i na kořen seu- roditi, který našel Sic. sumka asi z češtiny.
Szemerényi i v lat. sus, viz svině; tedy suka by sunouti: stč. suju sovati záhy zaniká; vzniká
byla prostě „samice''; podporou té domněnky je nové (po- v- vf/-)-sunúti s doklady hlavně
fena, mající poslední východisko v lat. fěmina, předponovými; teprve nč. sunouti (se) má hojnost
samice; pak by ovšem vábící citoslovce byla knižních dokladů bez předpon; frok-ventativum
teprve ze suka a ne naopak. — Něm. zauke psice (od- po- vy- za-)-souvati je až z nové doby, asi z
je přejato ze slovanštiny (stran z srov. zobel ze polštiny. Ještě novější, ale domácí je posunovati,
sobol); naopak z němčiny je hl. cuká pes Postverbalia: vsuvka, zásuvka, přísun, postní (a
(Bielfelólt 118). posunek > posun-
sukně, suknice: u starých Čechů jakási tunika,
u mužů od krku až po pás, u žen skoro až k zemi
(Zíbrt); není jen část ženského odě-
sup 593 svat

čiva); odvoz. adj. cdsuvný, přísuvný. Viz i sovek a sova původně *sur-b, adjektivum ti-kmenové. Přípona -οντ,
2°. — Význam byl 'házeti' (viz i sudlice), z toho vznikla ternatisací toho slova, při čemž místo *u položen
mírnější 'strčiti' (např. vsunouti dopis do obálky), ale i plný stupeň *-ou-. Dále je příbuzno lat. caurus
tento význam se více a více zmirňuje a zjemňuje, takže severovýchodní vítr. Viz i syrový.
sunouti se je zvolna se pohybovati. — Stsl. sovajo suřík: minium. Přejato od Presla z r. súrik (je též ukr.:
sovati házeti, sic. sunut9 zasúvat, zásuvka·, r. sujú (nář. súryk) t/v, to pak ze střřec σνρικόν --- syrské barvivo,
súju) sovát strkati, posouvati, ukr. sóvaju sóvaty purpur.
sunouti, pohybovati, pol. simqc, hl. sunyc, dl. sunus sus sutaška, pd. siutas. Je to „pletená šňůrka, zpravidla
suwaš, sin. sovati sávati sunoti, sch. sunuti, b. sovám. hedvábná, protkaná často zlatými nebo stříbrnými
— Příbuzné je lit. šáuju munu šóviau šáuti střeliti, lot. drátky". ,,Z fr. soutache prýmek, páska, to pak z mad.
šauju šavu mut střeliti, strčiti, a dále av. spä- hoditi, sujtás lem, obruba, průpletek". Šmilauer. — Přímo z
mrštiti (ze *svá-). Psi. sujn sovati ze *sou-jó sou-a-ti; maďarštiny je sic. suj tas prýmek, šňůrka na šatech Brn-
balt. formy z Köu- (na délku ukazuje intonace); avest Κ (Hpt).
*lrv-ä-. Pro nedostatek jiných forem nelze o kořeni svačina i svačně (obé již u Klareta), vč. svaÓne, msl.
Keu- nic více tvrditi. Bylo i druhé sunoti běžeti, rychle u Luhačovic svatČinka (Václavík 217; t je asi mylné);
jíti; to snad vězí ještě v laš. snuise jíti, val. vysnúť sa sloveso svačiti, msl. svačínat. — Sic. nář. (Záhorie)
vylézti (na kopec), vesnúť sa kam vlézti, vecpati se svačina, hl. sivaóina, dl. swacyna (toto místy znamená i
někam. Sem snad patří i vč. vesnat se vměstnati se Štědrý večer), pol. swaczyna t/v. — Podle Brücknera i
někam (srov. mor. vlézti se kam t/v), zavesnat mnoho nejnovějších výkladů (Schuster -Sewc ZfS 7.361n.,E.
místa, zaplniti; o něm viz sypati 2°. Eichler NŘ 46.71n.; v obou článcích je i starší liter.) je s.
sup; odtud asi posupný ( = jsoucí po supím od svak'b (viz svak), tedy původně „shromáždění (=
způsobu?), nasupiti se (sic. nasupené rozzlobeně). — společné posedění) svých lidí", popř. kruh známých nebo
Pol. SQP; sepic SÍQ mračiti se, kabo-niti se, sic. sup, přátel. Stran tvoření a významu S. srovnává č. hostina,
ukr. sup, supýty (brovy, čolo) stahovati, vraštiti, s-sja hl. hosčina, původně snad = kruh hostů (Gästekreis),
mračiti se, r. nasupit brovi, 7i-sja t/v. Sch. sip (Hirtz). shromáždění hostů. Do té skupiny patří i sin. svačina a
— Psi. snad syp-b i síp-b. Prvé znění lze pokládati za svačtvo švagrovství, svačiti se zešvagřiti se; tu se ovšem
dobrý protějšek k ř. γνψ gen. γνπός; pak by bylo z význam ještě neposunul k „jedení". Dále-sem patří místní
*l'üp-; U\ý svědčí pro původ ,,pra-evropský". Druhé jména Nesvačily v C., Nešvačilka na Mor. (u Brna), hl.
znění by bylo z */cupp-, s geminátou pp, rozštěpením Njeswačidlo-(dříve psáno Nyswacz).
toho pp na mp. Útvar upp lze ostatně postaviti na roven svak stč.: příbuzný, nyní jen sic. svak, svako (stran o
řeckému νπ. — Slova odvozená od sup se zakládají na srov. ujo strýko Jano Vládo atd.) muž otcovy nebo
vzhledu supa: má oči zapadlé, jako by měl brvy (nebo matčiny sestry (pak vůbec oslovení kteréhokoli staršího
čelo) stažené. příbuzného), u jiných Slovanů též manželčiny sestry. V
supati, supěti, pompávati; supavý, šupot. — Supěti, č. je za to přejaté švagr. — Svak (tak je i pol. hl. sin. sch.
-ati je varianta slovesa, rozšířeného u jiných Slovanů, b.) vzniklo stažením ze svojak'b: je r. ukr. svoják
sopěti (viz soptiti). Vše zvukomalebné. příbuzný* švagr. Z původu od svoji» = svůj je patrné, že
surdík msl., též curdík, stulík, burtlík(l) zápecí, původní význam byl asi vskutku neurčitý, jen: příbuzný,
zákamní, výklenek n. kumbálek na haraburdí, han. svojský.
córdik malý kumbálek Kp. — Sic. surdík. — Z mad. sval, dříve i svála Klaret aj.: okrouhlý km něčeho,
szurdék skrýše, zápecí. boule, hrbol; svála kra, veliký drn Jgd; chod. sval hrbol
surma, tak i sic: obchodní jméno sirníku na stromu; svál ku» hrubého dřeva (Kubín), parízek
antimonitého. Z rus. sur'ma antimon (ukr. súrma všelijak prorostlý, též svál lenu aj. (Jakubec), val.
antimon, b. surma černidlo na obočí), původu snad sval(in)a velký kus (hlíny, kámen), hrča nti těle i na
turkotatarského. dřevě; od staré doby (Rohu) svazek masových vláken v
surový: 1 ° neupravený, odtud surovina; 2° krutý. — těle, musculus (nyní spisovně jen toto!); přeneseně (a se
Stsl. surovb krutý, sic. surový 1° a 2° jako. v češtině, r. záměnami s > c, z) mor. zvalCí) silné dítě, cvalek. cvaloň,
surovýj t/v, ukr. suróvyj krutý, nebílený (o plátně), p. č. cvalík, sic. cvalok (srov. parízek o malém, zavalitém
surowy syrový, přísný (surowiec surové železo, s-á člověku). — Postverbál-ní útvar od svaliti = v hromadu
kůže), hl. surowy, sin. b. surov, sirov, i srov. — Psi. shrnouti, původně tedy asi kýta sena, hrachoviny ap.. pak
surov-b. Příbuzné je (Buga RFV 67.245 = Raštai 1.334) hlíny, přeneseně velký okrouhlý kus če -hokoli jiného. —
nejspíše lit. siaurus (dodáváme: a ziaurus) drsný Chrv. svála sval Vážný Cak»
(především o větru), popř. hrubý, nevlídný, nelítostný (o
člověku), tedy litevské slovo je t/v co naše. Bylo
tedy
38 Machek — Etymologický slovník
svalník 594 svědek

svalnik, střlat. consolida. Tak sluly v starší č. nasvátnost, posvátnost svatost; svátek, sváteční;
rozličné rostliny, domněle „svalující" zlomeniny a svatyně stě. = posvátná věc vůbec (v. Hujer 1.228),
tržné rány. Např. kostival „vnitř i zevnitř ranění svátost (srov. r. svjatývja posvěcená věc), nč.
svaluje", ,,zavaluject (Černý) = zaceluje. Ve chrám; světec < *sv*at--bCb; svatoušek (sic. fem.
skutečnosti asi v tom val- (doloženém i v kostival) svatušla, mask. -kár, srov. pol. éwietoszek, r.
vězí bal- (stsl. bahji lékař), v č. jinak zaniklé. — svjatóša t/v); svítiti, posvěcení > posvícení, pův.
Ze sic. sem patří zvalník sbračka K. oslava vysvěcení chrámu, nyní náhrada za hody;
svapato chod.: ,,kdo nalezne v lese včely kromě laš. postv. osvat zasvěcení, inaugurace. Sva-
brti, může si je vzíti, jejich med ale musí dáti tokupectví simonie, stč. svatokrádec, -krád-stvo,
purkrabímu, což sluje s." Kt 7. — Ze *svepeťb; nč. -krádež. — Všeslov.: stsl. svet'b svatý, svetyni
stluž. svepet WZULeipzig 13.381, pol. éwiepict svatost, svatyně, světiti světiti, svQStenik'b
brť, r. svepet brť (strus. táž divoký med). Příbuzno duchovní, sic. svatý, r. svjat, -á svjáto, svjatíť, ukr.
je něm. Wift a Wabe včelí dílo, plást. Vše asi „pra- svjátyj, pol. éwiety, hl. sivjaty, dl. swěty, sin. sch. b.
evropské", podobně jako střed — Roße (nikoli svět, všude i odvozeniny. — Psi. svet-b. Jak patrno
příbuzné s weben tkáti!). ze jména Svatopluk, znamenalo za pohanské doby
svár, svářiti se, s nadbytným ne- (vlivem 'mocný' (S. = člověk „Svatopluky", mocnopluký,
nesvorný) je nč. též nešvár, znesvářiti se, — U mající mocné pluky); lit. šveň-tis 'svatý' má jistě
všech Slovanů vyjma sch.: stsl. svaří, svár, boj, svůj význam pod vlivem slovanského křesťanství.
svarjΙ svařiti hubovati na koho, vaditi se, Dále souvisí s av. spdnta- (av. sp- < sv-), jež se
svarbnik'b tupitel, r. do 18. stol. svára, nář. překládá zpravidla jakožto 'svatý, heilig' a klade
svaritsja, ukr. svar (a), svarýty kárati, nadávati, s- nejen o božstvech, ale i o lidech. Poněvadž svatost
sja, pol. swar, swarzyc sie, obdobně hl. dl. sin.; b. v křesťanském smyslu byla avestě cizí, je zřejmé,
svara. — Stran původu se zdá, že ta slova souvisí že i tam to znamená mocný, a to v oblasti magie,
s vaditi se t/v: místo r, které je v č. svárlivý, hl. p. tedy = mající magickou (nadpřirozenou) moc (H.
swarliwy, ukr. svarlyvyj, r. svárlivýj, b. svailiv, má S. Nyberg). Křesťanství přijalo u nás pohanské
srbocharvátština svadljiv; to je blízké našemu slovo a dalo mu význam, vycházející sice z
vodivý, má však příponu -livb a navíc „pohyblivé" 'mocný', ale s jinými odstíny a s přenesením ve
s. Ve skupině dl nastala záměna d\r (opačně r\d je smyslu svého učení. Z toho vyplývá i to, že svítiti
např. v č. kvedlovat z kverlovat) a tak *svadlivb atp., i když je ve všech jazycích, není založeno na
dalo svarlivt, to pak se stalo wchodištěm dalších psi. slovese, ale že to jsou vesměs novotvary
tvarů: při tvořeno *svarúi s$ a post-verbální svar- jednotlivých jazyků. Střhn. swint, swinde mocný,
b mask. a svara fem. silný (něm. geschwind nyní: rychlý) a obdobná
svat: svatební host; mylně (Jirásek aj.) místo slova stangl., gót. atd. budou ze slovanštiny.
svak (= švagr); starý svat (starý svata, starosvat, svědek, svědkyně, svědčiti (dostalo i význam
bulh. starýj svat) družba; stč. svat-vie, svatbie, slušeti, šaty mu svědčí, a prospívati, svědčí mu
stará svatví (nář. st. svarba, st. svarbí, venkovský vzduch; přes list mu svědčí = pův. svým
starosvarby, starosvajbi aj.; sic. svat-vy(ka) obsahem svědčí pro něho = pak 'patří mu' atd.,
svatvica svatbica svatlica svatnica svat-vyná odbud mor. svě(d)Čný o šatech apod.) (podobně
svatva svat{k)a) žena strojící svatbu n. zastupující sic. svědčit, svedčať o šatech), svědectví, (o- vy-)
nevěstinu matku (strojí nevěstu, peče krávaj atd.); svědčení. — Srov. sic. svedok, svědčit, ukr. svídok,
svatati strojiti svatbu; svatba (nář. svarba, svajba, svídčity, pol. éwiadek, éwiadczyc, hl. swědk,
Voráč 47), odtud svatební, svatebčan aj. — swědčic, dl. swědcyé, sin. svedok, svedočiti, sch.
Všeslov.: r. svat atd. Fem. svatví ze *svatv-bji svjedok, svjedočiti. Proti tomu stsl. s*bvědětelb,
svědčí, že svaťb byl původně w-kmen. Pak mu S'bvedeteT bstvovati, b. svidetel, svidet°lstvuvam, r.
odpovídá av. xvaětu- (čti xvátu-) příbuzný (vl. člen svidetel, -tétstvovat. — Od s'b-vld^ti věděti také
velko-rodiny, zádruhy): svatba byla záležitostí (spolu s jinými) o něčem, jak ukazuje shodný
celého rodu, svat původně byl prostě jen člen starší význam slova svědomí, t. svědectví, vyznání
příbuzenstva; ještě na stř. Slovensku rodiče svědků, potvrzení pravdy před právem i kromě
nevěstini a ženichovi se navzájem j menu jí svat a práva Jg. Je nemyslitelné, že by -'bk'b bylo zde
svatva (-ka). Pak se svaťb zúžilo na příbuzného původní příponou jména činitelského (při čemž by
jakožto obecné označení svatebního hosta bylo pouze věd- a ne vědě-\); je zřejmé, že s'b-
(nezáleží tu na přesném vystižení stupně vede-telb je výtvor už praslo-vanský a že slova na
příbuzenství). Svaťb i *xvätu-jsou útvary prastaré, -ek, -ok (*-τ>&τ>) vznikla mechanickým
asi od svo- svůj, ale co do tvoření dále zkrácením nepohodlně dlouhého slova na -telb.
neprůhledné. Podrobně o tom Meh ZfslPh 18.318. Podobně je sloveso „věděti" základem pro název
svatý; posvátný (po- 4°), svatost, svátost svědka u Ger-
(délkou rozlišeny významy), sto. svátnost,
svěděti 595 svět

mánů: sthn. giwizo, stsas. gewito, stangl. sveřepý (pův.): divoce rostoucí, sám od sebe se
(ge)wita, stnord. vättar, vitmisman; jejich ge- uchycující (o rostlinách), v protikladu proti
gi- rovněž znamenalo „spolu", viz s 2°; dále v ir. rostlinám setým nebo pěstovaným lidskou rukou
fiadu, stind. věttar-, ř. ίδνϊος (Fraenkel KZ (pol. éwierzepia róža — šípková růže); pak:
43.218). chovaný v polodivokém stavu, bez denní lidské
svěděti, val. svadit. P. swedzič, hl. swědzeč. péče (odtud stč. sveřěpec plemenný hřebec,
— Pův. s e (pol. g bude nepůvodní): příbuzno je sveřěpicě plemenná kobyla; byli chováni v ohradě
lat. südö potiti se, stind. svěda-, něm. Schweiß (taková ohrada se zvala stč. kobyle pole; viz) stále
pot. Významovou spojitost objasní věta z venku, volně, dosud jč. běhá jako šverepka =
Twaina, Yankee na dvoře krále Artuše, č. př. P. bystře). Zpodstatněle sveřep označuje jisté obtížné
1951, 77: „Když se z člověka řinou potůčky a velmi plodné plevele: č. = Bromus, pol. swierzop
potu, nadejde brzy okamžik, kdy vás začne t/v, msl. sveřep a r. svirepa = ohnice NŘ 30.42, p.
svrbět kůže.'4 éwierzepa hulevník, ukr. svyripa, r. svirépka
svědomí; sic. svedomie znamená, jako stč., řepka, trýzel aj. — Adj. psi. stsl. sverěp*b (r.
svědeckou výpověd; svědomitý. Od svědomý: svirep, b. svirep, sin. srep) obsahuje sve-, kmen z
znalý něčeho, vědoucí o něčem (s- < ST>-) vratného zájmena, a kořen rěp- (viz řepík) uchy co
spolu), part. pres. od věděti. Svědomí = pův. vat i se. Podrobně o tom Meh NŘ 29.112 a JR.
vědomí o neěam společně s vědomím jíně svět, sic. sv^t; světský, zesvětitcti, světový,
osoby, pak vědomí o vlastním skutku, o vlastní světák, podsvětí, zásvětí; jé. mor. svět'ta hanba
odpovědnosti mravní. (pak i : pravda), msl. svitná hanba = h. před světem
svekr: manželův otec; fem. svekr ev, svekru-šě (výchozí útvar byl asi jako sic· Jianbiť sa na svět
stč.: manželova matka. — Sic. svekr, sveker (i cv- vy jsi K; zkráceno až na vslc. hanba fstit velká
), svokor, fem. svokra, svokruša t/v, ojediněle hanba Bf); laš. svetovai býti na světě, užívati světa.
znamená i rodiče manželčiny, horň. svogruša — Znamenalo původně světlo (náleží tedy k
(cvo-, cve-) tchyně; s přenesením významu (jako svítiti): stč. před světem = před úsvitem, do světa
v němčině) resp. zkřížením se švagr, je sic. = do rána, do úsvitu atp., sic. hanbil sa na svět vy
svakro švagr. Jinak je všeelovanské vyjma luž. jsi = na světlo („totiž na osvětlený svět v protikladu
Csl. svekrt, r. svěkor, ukr. svékor, pol. éwiekier, proti tmě před zrozením a po smrti" Šm.). Dnešní
sin. sveker, sch. svekar, b. svékár; stsl. svekry, r. význam vyplynul možná ze staré představy (že
svekróv, sin. svekrv(a), sch. spekrva, b. svekärva. tento náš svět je světlý) o světě mrtvých, bez
— Psi. bylo mask. svektrt a fem. svekry gen. slunce, jak je to u Homéra; ta představa je už ide.
svekri>ve; vlivem feminina (-kr-) nabylo někde (de Vries, Altgerm. Religionsgesch. 22.375), tedy z
maskulinum podoby svekrt. Příbuzná slova lit. obratů jako přijíti na svět = na světlo, což zároveň
šěšuras, stind. évaéura-, ř. έκνρός, sthn. swehur chápáno jako 'mezi lidi, mezi zdejší věci'; nový
tchán, stind. švaéru-, lat. socrus tchyně ukazují význam ovládl v č. a sic. úplně a vytlačil tím staré
na prajazykovou dvojici sveKuro-s a sveJčru-s (lit. slovo mir, (Tak i pol. šwiat, hl. dl. swět, sin. svět,
š-, stind. é-, je asimilací k následujícím š, é; další sch. svíjet, b. svjat = svět; ukr. svit, r. svět = úsvit,
změny: lat. socer přetvořeno podle gener, ř. έκνρά svět). O tom významovém vývoji svědčí stind.
tchyně přešlo k α-kmenům atd.); u nás k je za 1c paralela: rókas- světlo ~ löka- svět. Vč. za žádnéj
náležitě, neboť je před temným vokálem, resp. svět = za nic na světe, ani za svět; jč. na žádnej
před r s temným vokálem. Pův. svelcur-o-s jest svět t/v, srov. dl. na swěée t/v. Nejasný je původ
děliti na sve-, jež náleží, spolu se svo-, k ide. su- významu laš. tři světy = starosti, msl. světit se s
'dobře' a dále ke svůj, a na tcur-o-, jež naježí (se něčím = zlobiti se, šetřiti aj. {nebudu sa s tebú s.;
zkrácením ü > u) k ř. κύριος pán: v Řecku ženy nebudu sa s tým světit, raói to sním). Snad
oslovovaly mužova otce κύριε; sve-Kur-o-s je nějakou cestou z obrátil jako ta má s ním svět I =
tedy „svůj = opravdový, svrchovaný pán" (kdežto smutný osud, starosti apod. — Psi. svěťb 'světlo' je
manžel = pán je *potis): je třeba mysliti na jediná starobylá jmenná forma od kořene svit- <
velkorodinu (zádruhu), v níž pater fa-milias, *Ícveit- (viz svítiti). — Od ní odvozeny: 1° světlý
vládce, je pro přivdanou manželku mladého (msl. sic. znamená i: modrý); odtud {pro- vy-
vládcova syna opravdu svrchovaným pánem. Ide. )světliti = učiniti světlým (kdežto osvětliti je =
svetíru- přitvořeno k sveliu-ro- příponou ü/u, před obliti světlem, beleuchten); zpodstatnělé světlo;
níž disimilační ztrátou zmizelo u z Uur-. U nás č. světélko {> světélkovati), světelný, -nost, světluška
svekrev, r. svekrov je z w-kmene (z nepřímých (od stř. doby), mor. světlík, světlice, světlíček,
pádů), kdežto -a, -usa > ušě jsou mladší úpravy (s světlo-janíóek bludička, popř. svátojan. muška; č.
-uša srov. sic. mlaelucha nevěsta). Po-lední světlík domovní šachta světlá; viz i světnice; srov.
podrobný výklad o ide. *sve-koru-s má stsl. wětblt, r. světlyj, ukr. svitlyj, pol.
Szemerényi Syncope 291-318: má za to, že sve-
znamenalo „patřící k velkorodině" a že koru- patří
k ř. κορυφή hlava atd., tedy s. = hlava
velkorodiny.
světlík )96 svině

šwiatly, hl. dl. swítly, -lo, sch. svijetao, b. svetál. -ja; svícen je zpodstatnělé adj. svěťbrn^ svícny,
2° svíce, viz zvi. totiž podstavec. Viz svítiti.
světlík: rostlina Euphrasia, již stč. Byla a dosud svíčka: za Jg 1° posvět čili lůj okolo ledvinek,
je váženým lékem očním. Název je od světliti, tj. 2° bránice, 3° kus masa od zadní čtvrti hovězího
rozsvětlovati oči, aby nebyly ,,temné", slepé; dobytka; stč. svieěek u Klaieta: odtud svíěková
,,zrak ostří a osvěcuje" (Mattioli). Pol. šwietlik asi peceně, sic. svieěkovica. — Nejspíše z řeznického
z č. slangu: v něm svíěka = onen lůj (svíčky byly
světnice, stč. svet(l)nice; mor. světnica byt lojové!), v slangu přeneseno na jisté blízké části
výměnkářův; místy mor. (han. msl.) seknica, vč. masa. „Jiný výklad (málo pravděpodobný) u
místy seknice El-Pt, sednice (Hořicko aj.), zČ. Wintra PaO 373" (Šm.).
chod. sence (ze se[d]nice, Hujer 1.213). U Kyjova svída i svíd, keř Cornus sanguinea; sic. svíb, pol.
je seknic(a) pokoj ,,u pánů" (o změně tn > kn sivid(wa), dl. svid, ukr. svydynay sch. svib(a), b.
Hujer 1.215n.), kdežto u prostých lidí je izba. — nář. svit. — Souvisí s něm. nář. Weinholz t/v
Jen v č.: je to ,,světelná — světlá jizba", obytná, (*vlnjvld: záměna zubnic d\n; „pohyblivé" s) a s
na rozdíl od černé kuchyně (místnosti pod lit. sedidá, -ě t/v. Slova „praevropská".
komínem, kde se vařilo, a jež byla vskutku černá svidřík, svider: vrták. — Sic. svidríkr svider,
od kouře). svidrikovat vrtati, csl. svrtdbl-b, pol. éwider, r.
světoobčan, sic. sve°, je kalk za něm. sverló (sevské sverlo), ukr. sverdeL. sverdlo, b.
Weltbürger ,,ζ kosmopolites sivé mondän us". svredel, svärdel, sch. svrdao, svrdlo.. sin. sveder.
Vážný NŘ 41.275. — Ces. a sic. svider je z polštiny.—-Psi. *svhrdlo:
svévolný, svévolnost, svévole. Jsou 2 útvary: 1° je ze *svbrb-dlo, od kořene sverb-, který je též ve
svá vůle, dvě samostatná slova: svoboda, volnost, vrtati 1°; znamenal obecně kroužiti, soustruhovati,
nevázanost, např. klad. proč to děláš, svou vůli, co v kruhu otáčeti; v bsl. dal názvy pro pojem „vítati".
ses za blázna! Kubín 252; z vět takových se Přípona -dlo je u jmen nástrojů náležitá; před ní byl
ustálilo svá vůle jako pevné spojení, z něhož je náležitý nulový stupen (srv. tr-dlo), ten je i zde.
konečně spřežka msl. svávota, han. svábole^zrní je Dokud bylo ještě svbrdlo.. začalo slovo přecházet k
han. svábolné, laš. svavolny, msl. svávólný; tak i muž. rodu, odtud je r. sverdel ap. (d je tedy
pol. swawo-la, -Iny a ukr. svavólja, svavolnyk a zachováno, ač jinak -dlo dalo r. -lo). Pol. éwider
svavílja, svavíTnyj. 2° složenina očekávaného typu bude ze *svbrdel: v něm r-l se asimilovaly v r-r
*svoje-vo1-bje (r. svojevólije, pod. i b.), jež pře- (*svirder), ale prvé r pak disimilací zaniklo. — Viz
chází, vlivem prostého vola, ve svoje-vóta (ukr. i švrdlat.
svojevólja, sic. svojvóla, č. svévole); k tomu adj. svidyj chod.: tuhý, houževnatý. Pd. swid-ny, ukr.
*svoje-vol-bn,b v č. svévolný, sic. svijwlný, pol. svydnyj -ovyj nezralý, nedozrálý. Nejasné.
swowolny (ze swoje- haplo-logií), ukr. svojevílnyj, svině, svinský, svinstvo, svinák (sviňaciti),,
sin. svojevóljen, ^sch. svojevoljan, b. svoevolen. sviněík, podsvince (z pod sviňkcu), zasviniti,.
Trávníček ČMF 11.208. nasviniti; stč. svinina vepřové maso; sviňa znamená
svěží, svěžest, osvěžiti; do spisovného jazyka asi i brzdu (srov. fena ěvba suka v témž významu),
přejato v minulém století z polštiny; lidové je sviňka je jistý korýš, jč. stonožka;, mor. sviní
pouze laš. sviži, val. svíží (obé vlivem ukrajinským (svinská) veška, svimboška (sic svinská veš)
= má i). — Sic. svieži čerstvý (o mase, ovoci), pol. označuje jisté rostliny okoličnaté,. náležitě bolehlav
šrviezy, ukr. svízyj, r. svez o mase, chlebu, ovoci, (jeho skvrny připomínají jistého příživníka vepřů). -
trávě, vzduchu (chladný) atd. — Slovo jistě psi., — Všeslov.: stsl. svinbja, sic. sviňa, sviňací,
svěžh; příbuzno je lat. vigěre býti pln života, býti sviňacina, sviniar pasák vepřů, sviňúr sviňák, r.
svěží, jarý, silný, zdráv, ve vlastní oblasti např. v sviň'já, pol. éwinia, hl. sicinja atd. — Psi. svinbja
(dicimus) arborem vigere, zpravidla přeneseně o utvořeno od adj. svint (= stsl. tak, r. svinój) —
lidské síle; nulový stupeň i je ve vigěre zcela na vepřový, jemuž odpovídá lat. suinus a —-rovněž
místě (stavové sloveso na -ei-, typ naše turpcti). zpodstatnělé, ale s jino ι diuhou příponou — gót.
Kořen tedy sveig-, s je ,,pohyblivé"; svěžh < swein (něm. Schwein), všude přípona -Ino- (ze sch.
*svoig-jos. (Lit. šviězias a lot.svaigs jsou však ze intonace svínje se soudilo, že u nás bylo *sv-eino-;
slovan.. Fraenkel LEW s. v.) ale spíše se změnila intonace nějakou analogií nebo
svíce, stč. sviěcě, odtud stč. sviecen, sviecník, metatonií!): základem jo prajazykový název sü-s,
nč. svícen, svícník, mor. (u Frýdku) svíéník (z zachovaný v lat. sús gen. suis, ř. νς-a σϋς (s
pol.). — Sic. svieca, odvoz, svieteň, svict-nik (t expresivně zesíleným s, jež bylo proto zachováno)
místo c vlivem svietiť); stsl. svěšta, v. svecá, a v něm. Sau, který označoval samici vepře (kdežto
podsvečnik, ukr. sviěá, svičnýk, pol. šwieca, samec je vepi\ mládě je prase,, viz obé).
éwiecznik, hl. swěca, sweěnik, dl. swěca swěcnik, Szemerényň
sin. sveěa sveÓnik, sch. sviječa svijetnják, b. svešt
sveštnik. Psi. světa < svět-
svisel svoboda

íSyncope 330n. vidí v sü-s nejstarší název pro přisvidnout se připáliti se (ale Šm. to má za
bytost rodící, samici, od seu- roditi. nepravděpodobné); viz i smouditi.
svisel, gen. -sie, m. nebo fem., zpravidla v svítiti: u nás jsou tyto stupňové útvary: 1° svbt-
plur.: svisle, gen. ~slí n. -slů, lok. na svislích n. - ve stě. stvieti (tv přesmykem z vt), stkvieti sě, nč.
slách; zastar. nebo dial. Je již stě.: Klaret (11. má skvěti se a v stsl. svbnq svbnqti (*svbt-n2), k
visle 'pendix' i svisle 'doma' v témže verši 1941 němuž je iterativum (se zdlou-žením b > i) svítati,
(nemusí tu být omyl: snad Klaret znal i visle, asi č. svítati, k tomu nové jednodobé svitnouti; postv.
z jižních Čach?; srv. sin. visle). Jako význam se svit, úsvit (z *v svitě), přísvit, zásvit; průsvitný. 2°
zpravidla udává „(přední) štít domu, lomenice" svoit- ve faktitivu světiti (tak stsl. a jinde) = činiti
Jg-Kt-B-PS; na Ho-řicku je to troj úhelníková zářícím, stě. svietiti, nč. svítiti a frekv. (o- roz-
výplň po obou stranách stodolových vrat, u )svěcovati; odtud svítivý, svíti-plyn, postv. osvěta,
Litomyšle kulatý, nevyhraněný krov Hod. 61; již stě. Jmenné tvary přímo od kořene: viz svět.—
val. ■na svislách = na patře; „svislý sloupek ve Stsl. svbšty svbtěti svítiti, svuno svbnqti jasněti,
vazbě domu" SvB; „štítová plocha, nazývaná v svítati, svěšt? světiti svítiti (k tomu světilo < *-dlo
zdejším okolí (val., pod Maky tou) svisle, je a světilbnik-b, č. svítilna ze *světidlna), sic. svítat,
zakrytá deskami svisle vedle sebe položenými" svitnut, svit, svietit, r. světit, -svešěát, ukr. svitáty,
(V. Pražák NSSA 9.96). — Hl. ■acisle, swisle svitýty, pol. éwiecic svítiti, hl. switaé, dl. switaé
plur. štít domu, Giebel, Giebelseite, dl. swisle t/v, svítati, hl. swěcic, dl. swěéié svítiti, sin. svítati =
sin. visle, svisla, svisli půda pro slámu (ve č., světiti svítiti, b. sveti se svítiti se. — Obdobné
stodole), stodola. — Málo jasné. V Č. a na Mor. útvary jsou lit. svítilšviteti zářiti, lesknouti se,
se to spojuje se svislý, že desky (= prkna) jsou skvěti se, sviňta svito svisti svítati (o ranním
svisle (--- svislým směrem) přibíjeny na štíty; tak zábřesku), švaitaů ěvaitýti ozařovati, osvětlovati,
to formuloval Žíla, Podřevnicko 1.64; podobně^ kromě toho šviěcia šviěsti svítiti (o slunci, měsíci).
již Jg. Ale snad je to jen lidová etymologie. — Kořen Uveit-; je též ve véd. áévitan zářili, aor.
Podle Vasmera (u Bielfeldta 120) luž. a sin. slova áévait a aUévitat zazářil; do sanskrtu se dochoval
[a tedy i česká] jsou z něm, zwiesel 'das však jen ve jménech (évěta· jasný, bílý; av. spaěta-
Zweigeteilte' (= co je rozděleno na dvé), sthn. bílý). Jiný kořen téhož významu, leuk-, viz pod
zwisila furca, srv. něm.-slez. zwisel 'zwei Zweige louÓ, lu)%a.
einer Gabel'. Podle Bielfeldta je důvodem názvu svízel 1 °, svízelný; val. svízelit se lopotiti se;
to, že obě strany lomenice se rozbíhají od průse- stč. s. znamenalo i pouto, vinculum, odtud dnešní
číku, die beiden von einem Schnittpunkt přenesený význam. Od vázati, S^-VQZ--'blb,
auseinanderlaufenden Giebelseiten. Jestliže však přípona jako v uzel, které je od téhož kořene.
hledíme na významy něm. slov „furca = vidlice", svízel 2°: rostlina Galium, vlastně jen G.
mohlo by snad důvodem přejatého názvu býti to, aparine. P. wi^ziel t/v. Spolu s povázka, což je
že šikmá břevna (krokve) krovu, tvořící štít, lidový název téhož druhu, náleží k váznouti: plody
bývala nahoře, nad hřebenem střechy, se dovedou přichycovati na cokoli, uváznou na
prodloužena, takže tvořila nahoře jakousi vidlici. tom.
Bylo to asi napodobení jeleních parohů, které svižný: han. (Heršpice) svižný, tak do nedávná i
byly vsazovány, aby zastrašovaly zlé duchy, v spisovně. — Sic. svížky, svižný. — Je příbuzné
před-historické době tam, kde dnes bývá na střeše nejspíše se stnor. sveigr ohebný (biegsam), sveigja
korouhvička nebo pod. otáčeti, ohýbati (drehen, biegen); přípona -bn*b.
svištěti, post v. svist; sic. svištat; sem patří i svlačec i svlak, obé již stě. Nář. šlak slatec
svišť, tak i sic, jméno zvířete, přejaté z pol. šlatec žlatec s(t)lačec. Bulh. nář. svlak slacec
éwiszcz. (Jiné je pol. éwiszcz, r. svise, ukr. svyšč, sávlek. — Oplétaje se okolo stébel, spojuje
prázdný, ořech hvížd; o tom pod hvízdati.) — Ö. zpravidla několik rostlin vjedno, podobně jako
sloveso je ze svist-ja-ti. U jiných Slovanů je třeba svlak na dveřích spojuje prkna. Totéž pojetí
pouhé svistati, což je st-ové intensivum od je vidět v lat. convolvulus t/v, od con-volvó v
*svipati. Příbuzno je lit. švilpti, švllpoti hvízdati hromadu svinuji, ovinuji. Je tedy i u nás prefix a
(se zesilovacím l, § 10) a lat. slbiläre t/v ze kořen týž co v latině, ale jiná přípona (-ko~). Lze
*svib·. Základ s-vip- se rýmuje s píp- v něm. klásti psi. st-vol-ki, (z *-volv-). Bulh. sávlek
pfeifen pískati. Oba základy jsou zvukomalebné. podlehlo vlivu slova vleká = vléci.
Meh SPL 1.250. Podobný útvar je lot. švlkstět t/v. svoboda, svobodný, (o- vy-)svoboditi; jč., val. a
svítek, již stě., jídlo ze smažených vajec n. sic. i sloboda; l je často též u jiných Slovanů,
pečený moučník z vajec, mléka a mouky; u vzniklo disimilací v-b > l-b, Hujer 1.26; P. Skok,
Litomyšle lidovou etymologií slítek. — Málo Rad 1948, 272.61 soudil, že l je tu vlivem slovo;
jasné. Byla-li původně vejce smažená, pak by za původní je pokládá Otr^bski, Slow. 45n. V
bylo pův. *svídek a patřilo by k chod. starší době s. byl
svor 598 sýkora

i 'svobodný člověk, hrdina', odtud příjmení; srov. néni svůj, han. néni svůj Kp = je chorý, č. nesvůj; val. o
něm. Freiheit 'svobodní žoldnéři, svobodná potulná své, sic. osve = o sobě, odděleně, zvlášť; mor. svojina
chasa'. — Všeslov.: stsl. svoboda, svoboditi; příbuzenstvo, val. sic. svojský domácí; sic. svojráz, č.
svobodbWb a nesklonné svcbodb = svoboden; sic. svéráz; svépomoc, svévolný (viz zvlášť); osvojiti, při-
slcboda (v. výše), slobodný, r. svoboda (a slcbcdá velká svojiti si.
vesnice, předměstí, pův. osada osvobozená od roboty sýc, tak i stč.; zpravidla sýček, mor. též hejsek Β
a dávek), svobodnyj (o- vy-)svobodit a obdobně jinde; (tabuové změny!). — Ukr. syó t/v i výreček, r. syč sýc.
pol. kdysi též éwieboda; jihosl. zpravidla si. — — Zdá se, že sýc (lidu neznámé!) má své c mylným
Nejstarší útvar je patrně stsl. svobodb, vzniklý patrně zpětným pochodem ze sýček. Psi. syČb souvisí snad se
ze *svo-pctb = svůj pán (Zubatý 2.157): svo- kmen syčeti: prý ,,syčí, když se hněvá" (Košťál, Ptactvo 22);
zájmena svůj, pot- prajazykový výraz, viz o něm pod lidé jej dobře znali, chovaliť jej, jako všechny druhy
pán a pod hospod; když samostatné pot b zaniklo v sov, na vábení zpěvných ptáčků.
slovanštině, bylo svopotb neprůhledné a tu se, zvláště sychravý: vlhký a přitom chladný (o počasí).
asi v několikaslabičných odvozeninách, pat oslabily ve Východiskem je psi. syr?> vlhký a chladný (r. syraja
znělé b a d (d je i v gospodb); znělé hlásky jsou vždy pogoda vlhké počasí; r. syroj má dále i významy
slabší než neznělé, vyžadují méně výdechové námahy. našeho syrový*, syro je mjaso; syryjedrova = nevysušené
Přitvořeno dále adj. na -bWby pak subst. na -a dříví; syraja zemlja vlhká a při tom arci i studená země
(možno-li soudit podle obdobného-gogpoda, se přejímá do češtiny: syrá země, psár.o někdy mylně i
znamenalo svobcdx asi nejprve volné místo, viz výše, sirá). To bylo i v č.: svědčí vč. (z Holická) nasírá to
pak teprve volnost), konečně svoboditi (k svobodb, vlhne to, dále pozměněné syrový t/v (je syrovo, o
srov. prostý— (o-vj-)prostiti, nikoli k abstraktu!). Je počasí), sychravý (předpokládá sychrati: expresivní
možno mysliti i to, že svoboda 'volnost' je post verbale přípona -chrati) o vlhkém a při tom chladném počasí.
k svoboditi. — Sic. sychravý, ukr. syrýj, hl. dl. syrý t/v. — Příbuzno
svor 1°: jistá hornina; sic. u Palkoviče opuka. je ř. ψύχω studím, chladím, ψυχρός chladný; χ je
Srov. na Kunštátsku svorek kamenitá horní část pole příponové. Kořen tedy *psü-, u nás je starobylá
na svahu. Pd. swora jistá pórovitá hornina. Vše adjek-tivní přípona ·ττ>, y je bud z ü nebo zdloužc-
nejasné. ním (§ 1) z u. V sychrati Jg-PS je nové (nikoli = řec. χ)
svor 2°: svornost (u Brna, Bartoš); svor, svorec zesilovací ch od přípon -chrati -chlati -chmati.
(švorec) jsou i rozličné spojnice, svorník (viz zvláště); (Zpravidla se syrý řadilo k lit. sürüs slaný a k něm.
jč. svor pletenec cibule Jjčř 217, svora svorka svůrka sauer kyselý, ale významy jsou odlišné; ten rozpor se
cvůrka je kožená spojka mezi cepem a cepovkou, i jiná nedá překlenouti.) (Jinak Nieminen NphM 56.44:
(drátěná) spojnice dvou věcí (např. listů papíru). Sem spojuje je se sthn. scür nepohoda, něm. Schauer
patří i svorný. — Vše od (se)-vříti, staré útvary se přeháňka.)
střídovým o. sykati, (za)syknouti, sykot, šykavý (sy-kavka
svorník, pův. svořen; též zvořen, cvorník: nicohlav sibilanta); syčeti; Qdtud č. syčák a vulg. sígr žebravý
(viz ničí). — Sic. svoreň, p. sworzeh swornik, ukr. mladý pobuda (pronášejí své prosby málo
svíren\ br. švóran, r. švórerí. — Psi. S'bvorhnb; st- = s srozumitelně, nezřetelně; jasněji z těch zvuků vyniká
2°, vor- je od -vříti 2°. jen s v častém prosím). Sykavec, sýkora (viz). — Sic.
svrběti, chod. srbít (srov. sin.!), ze svirb-; k tomu se syčať, též ksikat, za-ékai (é = dlouhé s), pol. ksykac,
stupněm -o- (*svorb-) patří svrab (odtud č. vulg. sykac i syczec, hl. sykac', syČec, dl. sykab, sycaé, sin.
srabař špatný hráč). — Všeslov.: sic. svrbieť, svrblavý, sikati, sičati. — Zvukomalebnó: sy -f- k-ati = vydávati
svrab, svrablavý, r. sverbéi nář. serbéť, svórcb, ukr. zvuk sy {si); k je příponové.
sverbýty, postv. sverb; pol. éwierzbiec, éwierzb, hl. sýkora; sic. sýkora, hl. dl. sýkora, pol. sikora, ukr.
swjerbjec, dl. sivjerbjeé, sin. srbzti, srab, sch. svrbjeti, sýkir, sykórka. — Od sykati: ,,vábí obyčejně syk syk syk,
svrab, b. sárbi. — Psi. svbrbéti a svorbt: příbuzné je což i ostatní sýkory dělají" (Kněžourek 1.105); „sama
nepochybně lit. skverbiů skvtfpti vrtavě bodati a gót. ve svém hnízdě se prozradí, neboť jakmile se k ní
qf-swaírban o tříti, stisl. sverfa opilo váti, stangl. přiblížíme, hned počíná silně syčeti" (jeden
sweorfan tříti, sthn. swerban otírati. Vlastní význam dopisovatel u Síra 2.145). Srov. dl. sykawica, jiný druh
kořene byl patrně 'krouživými pohyby tříti n. dříti' sýkor. Přípona -or(-a) jako v piskoř. — V argotu
(viz vrtati 1°); u nás nabyl významu nového jakožto zločinců (u Puch-majera, Hantýrka) je sýkora =
expre-sivního. Lit. -k- přisuto asi nějakou analogií. policejní strážník. Podle Knoblocha ZfS 7.302 je to
svůj, stč. svój. — Psi. stsl. svojb (r. sic. sch. svoj kalk za něm. argot. Meise 'policista', vlastně
atd.). Od zájmenného kmene svc-utvořeno jako tvůj.
— Příbuzné jo lit. savas, lat. suus. Pův. význam
byl: vlastní. Val.
syn 599 syrovinka

'sýkora* tj. Blaumeise 'sýkora modřinka': policisté podnět k velkému změtení: druhé suti a jeho
byli tak kdysi zváni podle barvy svých uniforem. frekventativum sypati dostalo u nás a v pol. nářečích
syn, synek, stč. nč. synáček (srov. sic. synak); významy prvého suti, totiž 'běžeti; vrhati'. — Tím
synovec, sice již stč., ale nepůvodní, asi místo změtením se vyloží i rozdíl slov sýpek a sovek (viz).
*bratrovec = bratrův syn. — Psi. syn'b je zastoupeno sýr, syreček, odvoz, syřište (stč. syřišóe), vč. mor.
u všech Slovanů; z jeho sklonění (č. plur. synové, r. sýření sedlé mléko (stč. sýřenie, sic. sýrerie), nč.
synovka atd.) a z odvozenin (syn-ov-ský) vyplývá, že sýrovatý, stč. syrný, stč. sic. 8yrník koláč se sýrem
to byl u-kmen i v slovanštině; srov. lit. sanúč, stind. apod.; plody slezu zve lid ,»syrečky" (mor. syráčí, sic.
sunu-, av. hunu-; krátké u má gót. sunus a (s jinou syrenceky, syrenčie apod.) podle jejich podoby. Místy
příponou) ř. υιός, νίός. Ide. tedy su-nú-s (a su-iu-s v znamená sýr i tvaroh. — Všeslov. vyjma luž.: sic. syr,
ř. νίυς a toch. soy-ä). Základ su- se právem spojuje syrec, syrcek, syrný, r. syr sýr, sýrnik tvarohový vdolek,
se stind. süte, suváti plodí, rodí; tedy „rozenec". Tak ukr. syr, syrnycja syrník, pol. ser, sernik, -nica, sin. sir,
nyní též Szemcrényi, Syncope 331. sirišée, sch. sir, sirište, b. sirene ntr. sýr, sirište, syr ja
sypati 1 °: iterativum k stč. spu suti; toto je ještě v sýřiti. — Do psi. lze položiti syri>, syrbn*b a syrišóe.
nč. -souti (básnickém), sesouti, zasouti, přisouti aj., Jméno syr-b je nepochybně totožné s ř. τυρός sýr; av.
všude s novým présentem svji. Κ nulovému stupni je? ntr. tuři- zesýrovatělé mléko, syrovátka.
stp- náleží též jména násep, záscp a mor. ospice Předšlovanské Hüro- je nepochybně dále příbuzné s
(srov. dl. wospice, hospice), val. ošpicka vřídek. Viz i tvar-og'b; v slovanštině s- je za t-patrně vlivem slova
výspa. Κ plnému stupni sup-: jč. sut odpadky kůry, servat-bka (viz syrovátka) nebo spíše jeho základu
spis. suť = sutina a nář. (o)sutina osypky, vyrážka. *serv-o; ob3 slova spolu souvisí věcně. (Neuznáváme
Κ dlouhému síp- (k 8\jp-ati nove pře-sýpati, lidově vě. však, že by sýr souviselo se syrý vlhký, syrový, surový,
přesej pat, posejpat, vysejpat = presy pá váti atd.): nebo že by s- dostalo od nich, neboť oblast těchto slov
sypký (ale sýpek, sypká viz pod sovek), sýpka byla původně jiná: dřevo, hlína, maso, ovoce atd.; my
(zkrácením z něčeho; srov. sic. sypanec, sypirňa, - mluvíme sice o „syrovém mléce" proti vařenému, ale
áreň t/v), mor. sypanice chalupa „nabíjaná"; osypky; staří Slované mléko asi nevařili, požívali je zkyslé, a
postv. přesyp, rásyp. — Všeslov.: stsl. ST>pn suti a proto nebylo ani příležitosti užíti těch slov o mléku!)
sypljn sypati, sic. sypat, r. súplju sípat, ukr. sýpaty, pol. syrovátka: tekutina V7,"sakující z dělajícího se
sur i sypac, hl. Sj/pac, sin. spem suti i sipcti, siiii. - sýra (ale las. srvGťca je přeneseno na pod-másl!). —
spem -suti, b. sipvam, všude jsou i odvozeniny, Pel. serwatka, sic. srvúťca, hl. syrowatka i syrwatka* dl.
zvh'stö ze -srp- (r.-csl. sop-b kopec apod.). — Psi. serowatkx, obyčejně srowatka, i s(e)rowizň, ukr.
bylo stp? su(p)ti. jméno stp-b a syp} sypati: kořen syrovátka, r. sývorotka (r-v přemístěny), sin. siretsv, sch.
seup-. Z jiných jazyků dá se uvésti jen stprus. suppis surutka, b. surovatka. — Slovo málo jasné. Kdyby
hráz (mlýnské nádrže), není-li přejato ze bylo odvozeno od sýr, jak se tvrdí, jistě by to — při
slovanštiny, a snad i lat. supäre házeti (jen u P. těsné souvislosti věcné! — zůstalo v povědomí
Festa; od toho je snad dissipäre); vše to je málo mluvících a neměnilo by se tedy hláskově. Naopak
určité. (Zpravidla se uvádí jako příbuzné lit. supu nepevnost hlásek a skladu slova ukazuje, že základ
súpti kolébati, suopúoti t/v, ale rozdíl významů tomu byl jiný a že to slovo "bylo teprve druhotně
brání; viz zýbatil). Stran některých rčení viz i šípati. upravováno podle sýr. Zdá se nám, že souvisí s lat.
sypati 2° lid.: rychle jíti (: sypal do mest τ; eyptel sérum (seru) a hom. ορός syrovátka. Bylo-li lat. seru
rychle a ihned odejděte!). V pol. tomu odpovídá lid. (dosvědčené jen u Charisia) w-kmen (srov. snad i v
sunac, zasuwac t/v (: suna.1 borem bez sciežki; logudor. soru), vysvětlilo by se tím naše v a bylo by
zaja,c na bok suna.1), ale v nářečích i sypac (o tom klásti psi. *serv-at~bka, ale i tak zůstává -at-bka málo
podrobně Z. Stamirow-ska JP 35.247n.). — jasné. Ze slovanštiny je střhn. seru watike t/v u Heyna
Vzhledem k pol. stavu je zřejmé, že tu jde o vývoj z a také něm. Skyrwasser (Molke), o němž vykládá
kořene, který je v sunuti jíti. Toto druhé sunqti není Janko Glotta 2.41. Pozoruhodné je ital. nář. saré-diga
totožné s č. sunouti, ale má příbuzenstvo v gót. syrovátka (srov. i pro v. serigot, kat. xerigot podmáslí)
ekewjan jíti, stnor. skaeva pohybovati se vpřed. V s d-g, s nímž srov. naše -tk-. Tedy z románštiny?
bsl. splynuly kořeny Ueu- házeti a skeu- jíti, takže syrovinka: druh ryzce, stč. syro jed (Klaret) asi
lit. sáuti znamená obé. V slovanštině, dokud bylo místo syrojedka, u Vodňanského syro-vedka, nář.
*sujo (sunq) suti, rovné litevskému šáuju (saunu) surovitka syrůvka syropka seru-(o)vka. — Pol.
sauti (v obou významech), zněl tu infinitiv stejně serojeszka, ukr. syrojižka, r.
jako u stpo suti sypati (kořen *seup-); to dalo
syrový 600 šafrán

syro ježka, sin. sirovojedka sirovetka sirotka tění hlodavců?), není však snadné určiti jejich
sirovka, sch. siro(vo)jedka sirovka sirojka vzájemný poměr. Zdá se, že naše slovo je domácí
sirnjaja. — Nazvána tak od toho, že se může jísti a že východiskem je *3Η3-τ,Ιτ>; české y upomíná
syrová. Psi. *syro-ěď- bka, odvozenina od na csl. sysati syčeti. Rovněž tak germ. slova jsou
adjektiva syro-ědb {-ěd-jb, srov. jísti). Z rozšíření asi domácí: mají voka-lisaci i. Vzhledem k tomu,
jmen a jejich shody vyplývá, že tu houbu znali že množství jiných přírodopisných názvů je
Slované již v nejstarší době (některé jiné národy zastoupeno jen v slovanštině a v germánštině, zdá
naopak houbám ani dnes ještě nevěnují se, že i tento je ,,praevropský".
pozornost). sytý, sytost, sytiti, nasycovati, nenasytný
syrový: 'drsný (o větru); surový'; přeneseně (>nenasyta); nesytka, jč. nenasytka noční můra (lid
jednak 'bezcitný' (o člověku), jednak v nich vidí čarodějnice nebo démony). —
'nezpracovaný' ( = nepečený, nevařený) o po- Všeslov.: stsl. syťb, sytiti, do syti dosti, sic. sýty,
živatinách (mase, zelenině, ovoci), 'nevyschlý' (o sytit, r. sýtyj, sýtnyj, dosyta, ukr. sýtyj, sytýty,
dřevě), 'nepálený' (o cihlách). Změtením se syrý dosyta, dosyť, dósta, pol. sytý, do sytu, dosyč, došč,
(viz sychravý) přibyl význam 'vlhký, chladný, hl. sytý, dosyta, dosc, dl. sytý, syéié, dosc, sin. sit,
sychravý' (o vzduchu, větru; o počasí: je syrovo; sítiti, dosti, dosta, sch. b. sit, dosta. Z
syrovina deštivé, studené počasí Malý; jč. bylo jinoslovanských tvarů jako dosta je patrné, že i
dlouhé ý: „podzimní nepohoda je sejrová" Jjčř naše dosti ( > dost) je z do syti, sražením v jedno
30). Výchozí významy jsou tedy stejné jako u slovo; v tomto příslovci nastala pak po přízvuku
surový (č., popř. jen jinoslov.). — Proto nejsnáze silná redukce, jíž zmizelo y. — Psi. bylo syťb a
vyložíme syrový jako vrddhové ( = se starým subst. fem. sytb (v do syti). V jiných jazycích je u
zdloužením samohlásky v prvé slabice, tj. *ü > toho adjektiva «, ö, resp. d\ lit. sotús (nář. sóto) a
slovan. y), tedy jako *sür-ou-o-s od *sur*b, které subst. sótis sytost, lot. sats vydatný, gót. sop
vězí v surový; přípona u převedena na plný stupeň sycení, stir. sáith sytost; 9 je v gót. saps (něm. satt)
*ou a tematisována: -ou-o-s dalo -ονυ; úhrnem sytý, lat. satis dosti, ř. α-ατος nenasytný. Jsou to t-
postup stejný jako u indického vrddhování! ová adjektiva, z nichž vyplývá kořen sd-lsd-; ten
Vzácný a dokonalý to příklad starobylého postupu vězí v ř. hom. slovese αω (inf. aor. άσαι nasytiti,
slovotvorného. Slovanština tedy měla tato inf. fut. ασειν nasytiti, inf. aor. med. άσασυαι
podobná adjektiva: 1° sur^b drsný, nelítostný ( = nasytiti si, opt. ασαιµι nasytil bych); sd-tó-s je
lit. šiaurús), z toho je surový a syrový, 2° syrt náležité part. t-ové s nulovým stupněm; ale sä-tos
chladný a přitom vlhký (srv. ř. ψν-χω), ζ něhož je má voka-lismus z jiných tvarů. Pro y v našem syťb
sychravý. Obě slova, sur-b a syr-b, na sebe je třeba uchýliti se do árštiny, ta ukazuje kořen
působila navzájem. rozšířený o u: véd. asinvan z kmene s infixem
sysel, sic. sysel, pol. susel, ukr. súslyk, v. súslik, nosovým si-n-u-: si- je S9-, tedy *S9U- v slovesích
hl. suslik sysel, b. sásél, sásar plch. — Podobné toho typu. V slovanštině bychom v participiu
slovo je i v germ.: sthn. sisimüs i 22-, stangl. čekali *suťb < *sdu-tos. Adjektivum syťb má své y
sisemüs, střhn. sisemüs, zis(e)-müs, zisel, nhn. patrně z dloužení popsaného v § 1; na to y pak
Ziesel, nář. Zeisel, Zismaus; střlat. cis(i)mus je z přešel i pří-zvuk.
němčiny. — Je možné, že ty názvy jsou
zvukomalebné (s-s od piš-

S
šabal(k)a mor.: vězení B-PS-Gr. — Původně podle starších slov z německých na -ári. Srov. i
čapalka obecní vězení, šatlava. Čety na 57, 112. rozšafný.
Tedy od čapati chytati, srov. lid. lapák vězení, od šafel: laš. šaflik, sic. šafel, pol. szaflik: dřez,
lapati. škopek. — Z něm. ba vor. Schaff/ škopíček
' šabarec val.: nouzová postel SvK. — Ne- (zdrobn. ze Schaff). Srov. škopek. Mad. sáf též, z
jasné. Znetvořené kavalec''. něm.
šábes, tak zní v žargonu dnešních židů hebr. šafrán, jč. a chod. šefrán; již v stč. rukopisech
šabbáth svat večer. Sic. šábes, pol. szabas, ukr. Klareta oba tvary, e asi ze sic. (Šm.); sic.
šabaš, z toho vsi. sabaš. — Jiné, křesťanské odvozeniny sejraník i šafraník: kdysi potulný
přejetí téhož hebrejského slova je v sobota. prodavač šafránu. — Pol. szafran i ezefran (z
šafář, již stč., s pol. szafarz, sic. šafář, sin. a tohoto je lit. šepronas), sin. zefran, r. sic. šafrán,
ukr. šafař a mad. eáfár je ze střhn. schaff aer e b. sch. čafran. Přes lat. šafránům přišlo z arabštiny
(od schaffen), -ar je analogické ('asfarän). Podoba s e ukazuje na turecké
prostřednictví.
šach 601 šamlicč

šach, tak i sic; pol. szach; původně název krále způsobeny i požitím jistých hub n. rostlin nebo
ve hře šachové, podle perského názvu krále šách; jejich plodů, odtud sic. šálená huba jakási
ta hra byla vynalezena v Iridii. Jak svědčí -ch, prašivka, šiálenka plod vlochyně aj. Odtud je
přišlo k nám to slovo z němčiny; jinde je postv. mor. šál šálení, motolice, opilost. — Psi.
zakončeno na k (fr. échec, ital. scacco). Staří šáliti 'poblázniti někoho' je rovno řeckému κηλέω
Čechové měli „Kniežky o hře šachové", (s původním, ě!) zpěvem okouzliti, uchlácholiti,
neznámým autorem (Fr. Šimek myslí na T. ze uvésti do vytržení, ale též kouzelnými prostředky
Štítného) zpracované z latinského traktátu Jakuba omámiti. V slovanštině význam poněkud zhruběl,
de Cessolis; všem šachovým figurkám se říkalo ale dá se z původního 'kouzly omamiti' vyložiti
šachy; dosud hrajeme šachy vedle h. šach, i dobře. Ide. sloveso *kělei-ti (3. os. sg.) dostalo v
rusky je obyčejně plur. šachy, šachmaty. slovanštině ráz expresivní, odtud se pochopí k >
šáchor, nyní rostlina Cyperus, přejato ze sthn. ch, pak *chě~liti > šáliti. Později se vytvořilo
sahor (vedle toho doloženo sahar, saher aj.), což nepřechodné šaUti býti pomatený, z toho č. šíleti
značilo rozličné rostliny rostoucí u vod, jako (stč. šieleti) a sic. šaliet.
rákosí, sítinu, skřípinu, ale i ostřici. Proto mor. šáliti 2°: klamati, podváděti, šalba, od toho
lidové šáchoří je rákosí, palaší, šáchor rohožka z utvořeno příponou cizí, ale zdomácnělou šalbíř,
rákosí, šáchorka rákoska a jiné věci. Sic. šáchor sic. šalbiar podvodník, podobně pol.. szalbierz, z
je asi z češtiny. toho ukr. šalbír a šalvíra, rus. šalbér. Kořen šal-
šachta, již stč^ tak i sic. pol. r. ukr., z něm. vězí i v 1. části složeniny val. šalabachtar (sic. -
Schacht mask. Ženský rod asi podle jáma. tár, -ter) darmotlach. — Psi. šáliti; je příbuzno asi
šájn, lidově i šajna šajnák šanák šajzňák, se stind. Čhaláyati klame (V. Horák); kořen je
kdysi druh mince. Z něm. Schein poukázka. skel-, u nás sk se přesmyklo v ks > š před ě, bylo
šakal, do evropských jazyků (fr. chacal, něm. asi jméno šělb > šalb (tvořené jako rěób), od něha
Schakal, pol. szakal, r. šakal) přejato v nové sloveso.
době z východu, pers. šayal. Posledním šalmaj, tak i sic: z něm. Schalmei. Ale stč.
pramenem je stind. šrgálá- mask. t/v. šalmějě je ze střhn. schalmie; asimilací e > a
šál 1°, nyní jen zdrobnělé šálek, sic. šálka i vzniklo pol. szalamaja a sic šalamajka.
šialka, z rak.-něm. Schale. Stč. šály zákusky z šalotka, sic šarlotka, pol. szalotka. Z fr.
něm. kalte Schale (zavařeniny apod.). échalotte (Nitsch), to pak ze stfr. eschaloigne <
šál 2°, šála: druh oděvu; evropské slovo (fr. lat. ascalonia (od města Askalónu v Palestině).
chále, angl. shawl, r. ukr. šal) z pers. šál. Šm. Viz i ošlejch.
šál 3° již u Klareta, sic. šiál: druh hovězího šálová jablka, od Klareta do dneška; „kožená";
masa. Z něm. Schale. — Také mor. šál, nemoc v podobně dluž. šálowy, z něm. schalig.
nohách koní, má pramen v něm. Schale, lidová šalo váti, sic šalovat, pol. szálowac, r. šale-vát.
etymologie ji však spojila se šáliti, neboť Z něm. schalen.
slovensky je ošal, ošial. šalvěj, stč. šalvěje, han. šalfija Gr. — Sic.
šalamounek: druh oměje, stě. -ú-. Odkud je tu šalvia, pol. szalwija, r. šalféj. Ze střhn. salveie,
jméno Šalomounovo, nelze říci. (Jinak salbeie, to pak z lat. salvia.
Matzenauer 317.) šám strč., val. sic: druh lihoviny. Z něm.
šalanda, slovo východní, arab. šalandí řec. Schaum (Schaumwein). Šm.
původu (χελάνδιον), původně znamenalo šámati v starší češtině: hmatati ve tmě, (hledaje
pramici, tak i r. ukr. šálanda a franc. cháland. cestu); nejspíše nějaká nářeční obměna ze
Střhn. schalander je transportní lod. Na šmátrati. Nynější vč. šámati šourati se vzniklo asi
„mlýnskou a pod. čelední jizbu" se význam pod vlivem slovesa chrámati. Z něho pak
změnil asi z jizby lodní; změtením s palanda pocházejí šámy škrbály. Snadnost tvoření je patrná
znamená i pryčnu na spaní. Od nás je přejato ze slov téměř stejného významu došámati se,
něm. Schalande velká světnice. došárati se, došátrati se, došourati se, došoulati
šalina mor.: elektrická pouliční dráha. Dříve se, vše PS, šátrati pak jistě souvisí se šatati.
též léna, elina Treimer 43. — Je to zkrácenina z šamitač laš.: kymáceti Lp. — Z pol. szamotač
hovor, elektrika t/v. Odkud je ša-, není jasné. — trhati, metati čím (na všecky strany).
Jiná zkrácenina, ze zdrobněliny, byla ryčka šamlat, dříve též óamlat: tkanina z velbloudí
Treimer ib. srsti, dosud v písních, ze střhiu schamlät, to pak je
šáliti 1°, slovo psi.: sic. šialit, šaliet, pol. původu románského (i!),. nějaká odvozenina od
szalič, r. šálit* ukr. šality, b. šalja se býti slova, které vězí ve fr. cliameau (z lat. camělus)
ztřeštěný, bláznivý, sin. šáliti se žertovati, sch. velbloud.
šala žert; hojné odvozeniny. U nás je mor. ošálit; šamlicě stč.: stolička pod nohy; han.. šamrla
ošala potrhlý člověk, šálený šílený, mor. zešálit Gr. — Sic samet šamlík šomlík
sa dostati motolice, mor. pd. šáliplachta
třeštidlo. Ztřeštěnost a jiné zlé následky jako
zápal mozku, zmámenost, otrava, nechutenství
mohou být
samořit 602 šarlat

šamrlík; dl. šamlik. --- Ze střhn. schamel, popř. zo ung. Etym., spojuje šár s mad. sor řada, což není
zdrobr ěliny na -rl. Naproti tomu stě. šemlička ugrofin., ale původu turkotatar-ského." Sm.
je z přehlasovaného sthn. šaráda: z fr. charade.
šaran: kapr; stč. a dosud na Hané: tak i r. ukr. b.
šamořit zm.: podělkovati, šukati, dělati lehčí sch. Κ nám přišlo z východu. — Původu je
práci, š. se s něčím, na Boskovsku, dítě se šamoří turkotatarského (tur. šaran)-, totéž slovo je tur.
na dvoře = hraje si, baví se (u Jevíčka). Nejasné. sazan > rus. sazán. Naproti tomu kapr je
šanc, rčení dáti v šanc = v sázku, v nebezpečí, z západoevropské jméno té ryby.
něm. Schanze, což je z franc. chance štěstí, šarapát: šramot, lomoz, mor. šarapatit lomoziti;
naděje, to pak z lat. cadentia, padnutí kostek. sic: zpřevraceti, řáditi, dováděti (sic. šarapata, -tka
šance zast.: hradba. Z něm. Schanze t/v a dovádění, nepořádek); *šara-pata je patrně
původu temného. (K. Korbiel pís. má za to, že tato expresivní slovo typu ěáry-máry nebo hara-burdí,
Schanze je totožná se Sch. koš, viz zde či. samšík, s obvyklou ret-nicí na počátku druhé části a s
„protože provisorní valy před děly se dělaly z asonancí samohlásek. První část šara- upomíná na
pletených válců, košů naplněných pískem, hara-, srov. i harašiti a han. šarašet povykovati,
zeminou ap., kteréhož způsobu se používá u dělati hluk aj. Expresivní ráz vysvětlí i vývoj
vojska dodnes".) významu od 'lomoziti' přes 'dováděti, řáditi' k
šanda, tak i hl.; mor. též ěandra: popruh, 'nepořádku, hamparádí (č. šarapa-tiná), ledabyle
zvláště (vč. msl. šanda, han. šand KpU) „ramenní udělané věci'. Náleží sem i pol. szarapat(k)a
popruh pro jízdu s trakařem". — Z něm. nář. člověk v roztrhaných šatech. — Zkrácením
Schande t/v. Vulg. kšanda je z Geschande. čtyřslabičného základu o stejných samohláskách
Matzenauer 318, Bielfeldt 239. vykládáme si mor. šarvatit šramotiti, tropiti,
šanta: rostlina Nepeta. — Přejal Presl Všr. z křičeti, hubovati, řáditi (pošarvátit potlouci), z
pol. szanta t/v; je též ukr. šanta, šándra, rd. toho postverb. šarvát hluk.
šándra jablečník (příbuzná rostlina). — Původ sarapatka, kdysi drobný peníz, hl. šer(je)-patka,
těch slov je nejasný. dl. šaropatka šarabatka šarabac. — Vše je asi ze
šantrok, již u Klareta, (za)šantročit. — Původ střhn. scher(p)f drobná mince (Matzenauer 318,
málo jasný. A. Kmeť Veleba Sitna, Ružomberok Bielfeldt 242); -patka se v češtině objevilo asi
1893, 174, praví: „Čo pod mrežku nalapájú [lidé přichýlením k sarapatka 'haraburdí'. Lužická slova
rýžující zlato na Štiavnicku], to ešte potom na jsou snad z češtiny.
korýtkách (šátrok, Scheidtrog) sháňajů, a dobré od šarapatky mor.: patky vzadu na saních, konce
zlého delia. Tú najlepšiu rudu alebo čisté zlato, čo sanic, též šalaprtky, též sic. talafatky; podoba
šlamiari v stupách nashromáždili, vraj i potajomne serypatky a rčení kleÓí na šery paty = 'na patách
předávali; a od toho pochádza vraj slovo šantročiť. sedě' dávají tušiti, že východiskem bylo snad.
(?) To slovo užívá sa o jakomkolvek pašovaní, či přirovnání skrčeného držení těla (veze-li se kdo
předávaní kontrabandy". — Jinak Janko ÖMF jako přílepok na nízkých saních tak, že nohy má
27.14 z něm. Schand-trog (dřevěná nádoba, v níž jen na koncích sanic a přidržuje se rukama) k jisté
za trest nořeni do vody podvodní prodavači). posici, vyjádřené tím hrubým žertem.
Podle Matzenauera z něm. santrocke (prý = šárati: š. se šouravě se pohybovati; kroky
nečestný prodej, ziskuchtivost, lichva), ale to je zašáraly PS. Zvukomalebné.
samo nejasné a podle Jánka snad zpětná výpůjčka šaraváry: uherské široké kalhoty. Pol.
němčiny z českého plurálu šantroky. Podle szarawary, ukr. r. sic. šarovary, b. sch. šalvare. —
Smilauera bude v 2. části spíše střhn. troc Betrug, Přes mad. salavári pochází z osm. šelvar, šalvar,
podvod. Ukazovalo by pd. zachaň-dryczyč tak již Jg.
'zahoditi, ztratiti' jinam? — Podivný je význam v šarga, -o mor.: hnědý vůl. Z mad. sarga bledý,
msl. šantroěit = plýtvati Mal. žlutý. Sulán PIDebr. 39.16.
šanžirovat: pohazovat něčím (velmi rychle a šargón han.: „žernovy'* kámen KpU. Nejasné.
obratně, při kouzelnické produkci, např. Šárka, samice: Š3mlice, plechem pobitý dřevěný
sklenicemi, talíři, koulemi) Gr. Z toho je mor. polštář nad nápravou a nápravníkem PS, podklad
šašírovat, např. mečem, šavlí = oháněti se (v oplínu Jg-Cuřín; jsou 2 ve voze. — Původ nejasný.
boji), šermovat (ironicky o neobratných pohybech „Bylo i střČ. Šárka, kláda ve vězení (Winter Obr.
Gr). — Z fr. changer, asi přes němčinu (-ierenl). 2.844 z 1603): vězně musí dát na Šárku nebo za
— Význam dále poklesl v han. šaširovať se kládu; něm. je auf die Schark im Stock setzen, ale
neobratně chodit, neobratně si počínat KpU. to bude českého původu." Šmilauer.
šár: řada došků nebo šindelů, sic. šiar, -šarovať šarlat: barva, tkanina, již stč.; s hl. šarlat
(došky); pd. szar. — Z něm. Schar řada
(Matzenauer). „Nyní J. Kalimen, Zur
šarlatán 603 šatlava

a sic. šarlát je ze stí ha. scharlät. Jiné přejetí je šašek, již stč. (odtud pol. szaszek), nejspíše
pal. szkarlat, z toho sic. škarlát. Sem náleží též (Zubatý 1.1.334) zdrobnělina od šach. Šachové
něm. Scharlach spála. Obdobná slova jsou v figurky sluly šachy, slovo šašek má pak svůj
evropských řečech hojná, základem bylo středolat. význam asi podle pestrého, šachovaného obleku
scarlätum, jehož původ je asi z východu, nebyl šašků, ač nejsou vyloučeny ani jiné důvody
však dosud náležitě vyšetřen. (pohyby a skoky figurek; zrůdnost šašků a podivná
šarlatán, nedávno přejaté franc. charlatan nebo podoba figurek). Sic. šašo má zakončení podle jašo
něm. Scharlatan (to rovněž z franštiny). ztřeštěnec, od jašit sa. Jiná domněnka: od hošaša
šarohy slang, nebo arg.: boty. — ,»Ne- (býl to takový h. = dobrá kopa, Václavík 381).
pochybně z mad. sarú, druh bot." Sulán PF šašit: vč. pošašit, vyšašit něco (posměšné):
18.2.292. Ale šaroky arg. boty je podle Sulána z vykonati něco s velkou námahou, ale s chatrným
mad. sarok podpatek. výsledkem. Nejasné. Jiného původu bude mor.
šárovat, dříve běžné (Jg), nyní jen nář. (Páka) pošášat se pochlubiti se, prošášet se pyšně si
zašárovat hodně zatopit, naěárovat do kamen vyšlapovati: upomíná napro-súšat se.
Jjčř 70. — Pol. szorarz, szulerz, nář. sulerz šat, č. a hl., jinde fem.: laš. a sic. šata, šatka, vč.
podpalovač. — Z něm. schüren, vlastně z laš. (Lp) šatstvo mužský oblek, hl. šantko, pol.
analogického druhotvaru scheuern (srov. szata szatka, ukr. a rd. šata. Znamená bud celý
Scheuerofen, Zuscheuer). oděv nebo jen kus šatu, šátek (na hlavu ženský,
šarpat: sápati, trhati, na0 se a čím = natahati, se, kapesní). — Přejato z germ. (Vasmer ZfslPh
nahrdliti se. Laš. šarpaó trhati něčím, kymáceti, š. 11.50.) *hětaz (střhn. hä% Kleid, atd.). — Val.
se zlobiti se na koho, po° se s kým = pohádati se, obšata oděv SvK je post verbale z ob-šatit.
střetnouti se Lp. — Sic. šarpat i šarvat. Pol. šatati (sebou): hýbati sebou, viklati se, potáceti
szarpac, ukr. šarpaty, r. šarpat t/v. — Původ se, doloženo jen ze starší doby (šátali sebú jakžto
nejasný. Snad je to ze sápati; expresivní ráz by opilí). V laš. nářečí je ušatat se uchodit se, unavit
byl vyznačen zesilovacím r, § 10, a změkčením s se Β 417, unavit se prací, úsilím Lp, pod. Malý; je
> š. i pd. (slez.) uszatac si§ unavit se, obyčejně prací
šaršún sto.: meč; pol. kdysi szarszun, asi z tělesnou, zvi. běháním, choděním, Zar^ba ZbFL
češtiny. Původ není znám. 4/5.363. — Stč. významu odpovídá r. šatát sem a
šart: kdysi v češtině malý peníz, dosud v sic. — tam pohybovat něčím, otřásati, klátiti, viklati;
Podle Matzenauera ze střhn. scherf obolus (srov. lašskému odpovídá r. š-sja hýbati sebou, potulovati
šarapatka), u Flajšhanse Klar ze střn. scharf. se, potlou-kati se kolem. Je dále ukr. šatatysja
Janko SI. Rundschau 10.80 myslel na potlou-kati se kolem. U jižních Slovanů tomu
kontaminaci s ort. Z češtiny je pol. szart. odpovídá *š§tati: sch. šetati procházeti se, pod. i
šarvaněc laš.: nezbeda Malý. — Ze slo- sin. a bulh. — Psi. aei šatati, málo jasné. Zdá se
venštiny: tam je šarvaněc (veselý, ochotný) však, že *š$tati by mohlo být ze *s$tati, což by
chasník, mladík, šaran chlapec 12—141etý mohlo patřit (jakožto t-ové intensivum) k lit. žéngti
(dobrosrdečný; bez hanlivého nádechu). — kráčeti, uznáme-li ztrátu znělosti (*z > s) a změnu
Nepochybně bylo do sic. přejato z r. sorvanéc s* > š. — Zdá se také, že v češtině š. dostalo
(zpravidla o chlapcích) rozpusta, nezbeda, divoch povahu expresivní a že proto měnilo i svou
(Eva Havlová). Domácí sic. slovo tomu podobu. Je snad základem těchto nynějších podob:
odpovídající je zurvalec (tj. odervaný od 1° šátrati (se) loudati se (srov. o příponovém r po t
šibenice). při šmátrati); 2° šantati choditi klátivě, šlapati,
šarvátka: doloženo od 1588 (Š.). — Ze střhn. potáceti se, šantrati se PS, chod. šantala
schar wachte hlídka (složená z několika osob), nemotorný člověk, jö. všudybyl obratný, zde
patrola. Janko ČMF 15.111. — Hl. sarwitka t/v přibylo zesilovací η až v češtině. Srov. rd. šatala
jako v č. (u Pfuhla); je z češtiny (Bielfeldt 241). povaleč. — Vložené η je v Č., ale i vm. (val. laš).
šastať laš.: švihati, šlehati, řezati, krájeti; .sic. Je i v mad. sánta kulhavý (jinak madarština má
šastať. Vzhledem k významu je spojíme s pol. seta 'procházka', zpětný útvar ze sétal 'procházím
szastac tlouci (ale sz. sie toulati se apod. bude se' < sch. šetati). Sulán StSl 4.1958.404η. má za to,
patřit jinam, k šatati). — St-ové intensivum od že sánta, je přajato velmi dávno z
slovesa, které je ve vsi. sapnuc udeřiti Bf. staroslověnského *šat- ( < š§t-). Ale poněvadž η je
šáš šáší šašina šašoví mor. a slez.: rákosí, sítí, i v Ö., budeme spíše v něm vidět pouhé zesilovací
ostřice; sic. šaš šašie šašina šešina; srov. tytéž n, popř. nt z tt.
významy pod šáchorl Č. šašina nyní je rostlinný šatlava, již stč.: vězení, sic. šatlava vězení,
rod Schoenus, od Presla. — Asi přejato z mad. čeledník, dl. šaťlawa, tak i pol. — Nejasné. Snad z
sás ostřice, šašina, rákosí. šašeja laš.: státní silnice fr. argot, chátélet vězení, přes něm. Schachtelei.
Lp. — Přejato přes němčinu z fr. chaussée.
šatlavy 604 šelma.

šatlavy: dřevnatý (o starém turínu); šatnČt ze šmejdíř, zjednodušení šm~ >^š- je asi.
dřevnatěti (o řepě, o košťálech zelí), šat.aatý vlivem slova šiditi. Jinak Janko ČMF 16.9; podle
íašnatý ěativý vydoupnělý, spráchnivělý (o Treimera 88 z osmanštiny.
stromě) (šaóivy ztrouchnivělý, o hřibu Lp) šašnivý šejdovec: jistá taneční zábava, též šejd, šejdz i
práchnivý, mor. na Kyjovsku šaf-natét. U Jg je též šedivec ÖL 29.9. — Málo jasné. Podle Jánka ČMF
šaptlavý o turínu, jinde vyset álý. Sem patří i vy 16.10 patří k šejd ti (bývá bez úředního povolení);
šeptaly vydoupnělý, vyschlý (o turínu, řepě), jč. ale vzhledem k tomu, že to bývají vlastně
vyšeptalej chleba = vyčichlý. — Sic. šatiaviet. — „dozvuky" (např. v posvícenské úterý při pouhé
Patří asi k pol. siet ly vysílený, neduživý, bídný; harmonice), mohl by š. býti od něm. scheiden,
vše pak je příbuzné se sotný (viz sotva). schieden, v jeho vlastním významu, tedy jako
šátor: stan, bouda na tržišti. Rozšířeno u všech muzika před rozchodem na rozloučenou. Snad tedy
Slovanů: sic. šiator, b. sch. sin. šator, r. šater, ukr. je to obměna něm. (šváb.) Schied weck pitka na
šater šatro, pol. szatra. — Pochází z tur. jazyků rozloučenou. — Zíbrt Veselé chvíle 598 má
(kirg. šaťjr stan); u nás (jmor. a sic.) a v Polsku šádoňk; to je asi z něm. Scheidung rozloučení.
převzato z mad. sátor. šejlrem: na křivo, bokem. Málo jasné. Nejspíše
šátro: hrubé plátno, stě. ěátr Čatr cetr, ze střhn. vzniklo na Moravě ze severem,. viz uvirý. Nář.
schět(t)er jemné plátno. šnejdrem (odtud šnejdrovat) šlejdrem mají η l
šavle; u většiny Slovanů zní toto slovo *sabta nejspíše disimilací anticipovaného r. — Sic. (na
(τ. sablja, b. sablja i sabja, sch. sablja a sin. Myjavsku) šnajdrom, šlajdrom bylo asi
sablja). Tato podoba pochází z východu a vznikla importováno z Moravy a poslovenštěno.
už v době velmi staré (v str. doloženo sablja už v šejtrok u vozu: kozlík (na voze); han.. šétrok,
10. století) přejetím patrně z turkotatarského sab šéstrok, šóstrok Gr. „Han. šéstrok vede k etymu
(srov. osman. sap jilec meče) a zařaděním do Chaisetrog (Chaise, Schese = lehký-polokrytý
ženských ^α-kmenů; ale přímý pramen, takový kočár, trog = truhla, truhlík ve· voze). Vč. na
název pro celou šavli, nebyl dosud nalezen. S Holičku hajtrog t/v bude z Heutrog = truhlice na
epen-thetickým ruským l přejímáno dále na západ, seno." (Šmilauer.)· Patří sem i sev.-mor. šejtroch
v 15. století se objevuje v Čechách (Winter, Kroj truhlík pod sedadlem na voze, kam se dává krmení
290; první č. doklad je z 1468 v AČ 7.316, zjistil pro koně Rzr.
Klimeš) a u Němců (eebel sabel sewél seibel šek = vůl n. kůň, seka kráva, sekl pes, vesměs
saibel, nyní Säbel), v 16. u Holandanů, na počátku strakatí. — Z něm. Scheck(e), názvu to strakatých
17. u Francouzů (sabre), v polovici 17. u Španělů zvířat. Odvoz, šekatý.
(R. v. d. Meulen; viz V. Polák ČČF 1.174). šelestiti, postv. šelest. Zvukomalebné: sic
Objasnění však potřebuje š- (ukr. a br. sablja, pol. šelestit, šelest, pol. szelest, ukr. šelest'ty,, šelest, r.
8zábla, z toho laš. han. a sic. šabla) a v češtině i v. šelestit, šslest. Jiné podoby jsou ukr. šerestity,
Brückner pokládá š za mylné odmazuření (místo postv. r. šóroch šelest, stpoL chelst, ukr. chovst (z
s), to by bylo pak proniklo i do češtiny. Ale *cholst). Je to st-ové intensi vum od
vzhledem k čes. v, které má vzor v německých zvukomalebného slovesa,, které je zachováno v pd.
slovech, možno i š míti za zpětný vliv němčiny. szelepaé t/v. Meh SPL 1.250.
Tato otázka však potřebuje důkladné revize. šelma, přejato ze střhn. schélme mor, epidemie;
šavrnach stč.: druh vína, ze střhn. scha-vernac mrtvola padlého, zdechlina. V němčině se stalo
t/v, „což se vykládá jako Wein von Chiavenna". nadávkou (Schelm) stejným postupem jako v
Šmilauer. češtině mrcha je vlastně zdechlina, ale přeneseně i
ščamba laš.: díra, řezná rána, dutý zub. Sic. bídák, darebák, prohnaná žena, v slovenštině se
ščembla vysekaný otvor v ledě. Podle Bartoše od dokonce stalo· synonymem se „špatný": mrcha
(u)ščabif (u)říznouti. chlap, mrcha zena. Čeština převzala význam
šedý, šedivý, stč. šedivý; vč. šidatý = jako myš epidemie (stč.) i význam přenesený, ten pak se ve
Jgd. — Sic. šed[iv)ý, csl. séďb, r. sedoj, sch. sijed, vážném smyslu držel ještě v minulém století
sin. sed, pol. szady, szedíiwy, hl. šedíiwy, dl. obecně, změnil se však v název žertovný (= šibal,
šeiiwy. — Psi. seďb vzniklo nepochybně obměnou čtverák). Podle Treimera Lingua 9.1960.90 tu
slova sévb (č. šerý) vlivem jiných adjektiv vývoj šel přes pojem „pachatel polního pychu",
značících barvu gněďb smédťb blěďb. Druhotvar kterýžto pych byl ve feudální době u lidu chápán se
na -ivb v zslov. nemá vzoru u označení barev; sympatií, jakožto část boje proti feudálům. Je však
objevil se možná ve spojení s libivb hubený, pozoruhodné, že na Chodsku a v laštině se toho
vychudlý, když se mluvilo o někom starém a slova užívá o nedovolených, resp. bývalých
sešlém. milencích; podobně hl. šelma znamená též svůdce
šejditi; šejdíř: podvodník, šajd, šejd (toto již dívky (Pfuhl). Kromě toho vyvinula.
stč.) šizení, podvod. — Málo jasné. Snad
šemniíka 605 §erý

se v č. (již od Husa) zvláštní odbočka tati, kloktati; stupeň její samohlásky bývá ve
významová: šelma je divoké a líté zvíře (z shodě se samohláskou v kořeni) a jméno šbptťb-,
češtiny je tak i sic. a luz:), resp. jistý řád sic. šop(o)ti>t (je i šepotat, šepkat)9 r. šeptat, ukr.
živočichů. I to pochopíme tak, že přeneseně šeptaty, pol. szeptic, szept, dl. šeptas, b. šepna,
mrcha je 'potvora', toto slovo pak rovněž šepot, sch. šaptati šapat, sin. šep{e)tati. —
označuje jak darebáky, tak i lítá zvířata. U jiných Jednodobé špeťiouti (stč. špttiúti) je ze jména špet
Slovanů zn. jen darebáka, (pol., odtud přejato do < šbptťb, z toho dále špetati (od 16. století); viz
ruštiny). však i bedat. — Místo ρ je b v za-šeb.tit u Raise
šemnička žemnička šimečka druh dýmky. (PS).
Podle původu výroby: z něm. jména Štiavnice na šereď val.: hrozně mnoho. Asi z mad. sereg
Slovensku Schemvitz. Šmilauer. Od Štiavnica je zástup, hejno. Z téhož pramene je pol. szereg šik,
sic. štiavnicka t/v. řada.
šemotat, skupina slov rozličné podoby i vý- šeredný, stč. i šeradný, šeredný. Odvozeno od
znamu: sic. šemetit planě, ne věcně mluviti, škaredý příponou -bm>. Tímto rozšířením o
šernctit, šemctať plésti páté přes deváté, poše- příponu se oslabila pevnost začátku a nastaly tyto
metat sa okolo někoho = zalichotiti se, o(b)- změny: *škaredný přemístěním a-e > e-a dalo
šmictnt sa otírati se, lichotiti se, mor. vy šemetit *škeradný, neobvyklá skupina *ške- upravena
vyšvindlovati, zašemotit (-ša-) ušetřiti (?). Sem vypuštěním k na běžné še-i šeradný. Od
náleží jistě též ošemetný. Základem je patrně druhotvaru škaredý, s ř, *ške-řadný, spodobou e-a
motati (se), předpona še-jcho- dává slovu > e-e *škeřeďiý, šeredný, konečně šeredný podle
expresivní ráz, a proto je pak hlásková stavba škercdj (je doloženo!). Obdobně je hl. škerjedi; dl.
nepevná: z šemotii utvořeno šemotiť a v něm šo-radki smetí. — Vč. šeredit, šarád it chléb apod.
šemo- > šéme- asimilací, když slovo přestalo být = plýtvati chlebem, totiž drobiti a kouskovati jej
průhledné. Μ )tati se okolo něčeho > m. se v řeči zbytečně, že přijde mnoho do odpadků, do smetí.
= plésti se v řeči neúmyslně, i s úmyslem = Jiný vývoj významu je v mor. šeredit špiniti,
klamati, plésti pátée přes deváté> lichotiti. — pomlouvati B, ošeredzijÓ Šr; i. 5ß s kým = hádati
Význam pohybový j ještě v šamít Λ ocasem, laš. se, hašteřiti se. Sic. šeredný je asi z češtiny.
šamitac kymáceti, š. se potáceti se („motati se"!), šerha: ras, laš. šeihovat se vaditi se, sic. šarha,
šamitaó bičem = šlehati, šametat se s kým = práti pol. szargarz, szargant, vše ze střhn. scherge. Z
se. — Srov. pol. szamttač zmítati, házeti, sz. sie polštiny je laš. šargan, šargot trhan.
házeti sebou, práti se. Ovšem nutno uznati změnu šerka, stč. šeř: druh tkaniny, mor. šarka, Šárka
se- > ša-. Nezměněné se- má rd. šemetát zaháleti, sukně *z ní; od šerý. Z češtiny jo něm. Scher ke.
šemet tútsja vrhati se. šerm, šermovati. Sloveso je ze střhn. schěrmen
šemřit sa, šemořit sa, šebeřit se NVal 4.72, dl. bojovati, potýkati se, šermovati, z toho je u nás
šemrié se: mihotati se, kmitati se (vidí-me-li šerm zpětným tvořením; šermiř. Pol. szermowac,
nějaké pohyby v šeru nebo za tmy nejasně), pak szerm, szermierz je asi z č. Z germánštiny je též fr.
vůbec nezřetelně se jeviti, šeřiti se, přeneseně i eserimer, ital. schermire. Laš. šarmitit šermovati,
rozednívati se, na Gottwal-dovsku; sic. šzmerii rozháněti se něčím, je přetvořeno podle laš.
sa mihotati se, značiti se v dálce nebo v šeru; val. šobmltiá (bičem apod.) šlehati, viz šemotit. — Po-
zešemřívá sa sveče-řívá se. Ale na Vysocku pod divné je frenštátské šermovat se štrachati se,
Krkonošemi šemřenim se začíná den, rozšemří stěhovati se.
se, u Jg rozéemřívá se. Předpona óe- (viz) > še-a šermice sev.-mor.: jídlo z tlačených brambor,
*mříti, jež patří k ukr. mríty (mríju) mihotati se, zelné vody a zelí Rzr. — Nejasné.
šeřiti se, rozednívati se. Příbuz-no je dále rus. šerpa, polsky v 17. stol. szarpa, nyní szarfa, sic.
mařit o slunci, svítí-li zamlženým, dusným šarpa, r. šarf. Z něm. Schärpe < fr. écharpe.
vzduchem, ukr. márevo polo-světlo, r. čem(a)rá šerý, slovo všeslovanské: csl. sěrt, r. seryj, sch.
drobné mrholení při mlze. sjer, sin. ser, sic. šerý, pol. szary (z toho vsi. šarý),
sen kovat. Podobně sic. hl. dl. — Z něm. hl. šírý, dl. šery. — Hláskoslovné obtíže
schenken. (západoslov. š proti s jinde) působí i rozpaky v
šeplati, již stč.: měkce mluviti, šišlati, „špatně stanovení psi. podoby a samozřejmě i v
vyslovovat sykavky" (Lp). —r- Sic. šeplat, pol. etymologii. Odvolávaje starší výklad v ESj,
kdysi szepleč, nyní szeplenic, ukr. šepeljáť/, r. podávám zde novou domněnku. Z dosavadních
šepelját. — Příbuzno je lot. svepstět šeplati (má výkladů lze podržeti to, že š. je příbuzné se stnord.
však jinou příponu). Vše J3 zvukomalebné. hárr, stangl. hár (nyní hoar) šedý, středoir. clar
šepolit msl.: drobně sypati B-Kol-Mal, po°; tmavohnědý, vše toto z *koiro-s (#-). Ale pro naše
val. šepelit Kš. — Nejasné. slova *Jcoiros nestačí, nebo6 by
šeptati, starobylé sloveso zvukomalebné: csl.
šbpttati (šbp- a přípona -tt-, oslabená podoba
plného et jot, které je např. v štěbe-
šest ševeliti

muselo být všeslovanské sěrT>, i na západě! dickým zjednodušením šče- > še-). Polské tvary
Proto hledáme pro slovan. slova začátek jiný. jsou ještě proměnlivější, předpokládají *ščelušina
Vzhledem k tomu, že šerý (ale nikdy šedýl) slouží (> ščešula): szczezula (sz)cze~ žuja
pro označení soumraku popř. svítání (č. už je šero, szczeszujaczasula czasolka szeszelinka rybí šupina.
šeří se, šírá se), srov. něm. grauen t/v od grau — Čes. češule, miskovitý obal některých
šedý, přiřadíme sem i stnord. skaera f. rostlinných plodů, vzniklo bud zkřížením z číška
Dämmerung a skaerr, šv. skär, dán. skoer světlý (žaludová) nebo z druhotvaru na šč-jako v polštině.
(hell, klar) a odvodíme vše z kořene skei-, který — Příbuzno je něm. Schale skořápka a Schelfe
máme ve stín (význam 'světlý' v tom kořeni byl slupka, šupina. V slovanštině bylo snad původně
také, o tom viz pod stín 1°), tedy ze *skoi-ro-s. *ščelupina, jež pak podlehlo různým změnám.
Jeho sk podléhalo však změnám; v germánštině šetřiti. Jen v č., sic. a v polštině. Stč. šetřiti
ztratilo s (v. výše), v slovanštině podlehlo znamenalo hleděti (očima), pak pozorovati, hleděti
metathesi sk > ks a ks dalo ^náležitě ch; to pak = starati se, míti péči; šetřili sú i hleděli sú na mě
před oi > ě podle 2. palatalisace přešlo na východě consideraverunt et inspexerunt me; hleď a šetři;
a na jihu v s, na západě v š (jako např. lok. pl. od neroďte mne šetřiti (nehledte na mne), &et sem
ducht; *dusech'b — č. duších). Viz i šedý. Jiné smědá; cti málo šetříš. Dosud sic. šatritje pozerať,
dosavadní domněnky uvádí Herne 11 In., ještě pozorovat, též val. šetřit je pozorovati, dávati
jinou (expresivní *U nebo */čh) Liewehr ZfslPh pozor. Dále „hleděti si něčeho = dávati si pozor
23.100. — Šeřík, rostlina Syringa (podle před něčím = vyhýbati se, štítiti se" v laš. šatřiť se,
fialovošedé barvy květů, Presl 1819 z ruštiny, z č. pd. szatrzyc si§ t/v. Sic. šatrii konopnicu (konopné
je hl. šerik; ale siřinka Jgd je ze syringa). pole) se vyloží pomocí čes. hleděti hospodářství =
šest číslovka, subst. fem. i-kmenové, tak i u dbáti, pečovati o ně. Další významy jsou jako u
všech Slovanů, psi. šestb. Odvozeniny Šestý (psi. synonyma patřiti: ošetřovati jako opatrovati,
šesťb) sesterý Šestina atd.; šesták ještě nedávno = šetření, vyšetřovati jako pátrati. Šetrný k někomu je
20 haléřů, název přenesený z doby, kdy š. platil „plný ohledů"; nynější význam 'spořiti' vznikl z
,,šest velikých peněz"; šestnáct, šedesát (laš. 'hlídati si něco' = opatrovati něco. Ve východních
šezdesať, sic. šestdesiat) viz při deset. — Psi. šestb částech naší oblasti a v polštině se jeví ša-, asi
je pokračováním staršího *kseketi-, jež je utvořeno vlivem starobylého synonyma patřiti: vč. šátrný u
příponou -ti- od *k8eks; v *kseksti- u nás první ks Jiráska, šatrrý v Kladsku, laš. šatřiť, středoslc.
dalo ch, skupina kst byla zjednodušena v st; srov. šatriť, pol. jen szatrzyc. — Příbuzná slova jsou lit.
stind. šaští-, stsev. sétt. Adj. šesťb je z doby bsl., skatýtie ohlížeti se, dávati pozor, lit. skotetis
srov. lit. šěstas. Základ *kseks je v stind. šat, lat. pečovati, namáhati se (žem. též: ohlížeti se) a lot.
sex, ir. sé, gót. saíhs (něm. sechs). Avest. xšvaš, skatit hleděti, pozorně prohlížeti. *Šetřiti je
arm. vec a ř. lakón. Féij ukazují, že *kseks vzniklo hláskově nesnadné; vyložíme še-zjednodušením
redukcí z ještě složitějšího *ksveks, které je (jako při šešulina) ze šče-; příponové r po t jako v
neprůhledné. — Nejnověji Erhart SPFFBU synonymech smetriti a pátrati. Baltská slova mají
14.1965.26 ana-lysuje tu číslovku takto: *s-Hve-ks náležitý stupeň *o, popř. zdloužení δ ve shodě s
(H je laryngála): začáteční s je patrně tzv. po- příslušnou slovesnou třídou.
hyblivé, kořen k(e)s by mohl znamenat tři; Hve mu ševeliti. Sic. ševelit ocasom = pohybovati,
znamená ,,dvojici" (viz zde h. dva, deset, čtyři, poševeliť sa pohnouti sebou (Podjavorinská) a č.
osm); celek tedy „dvě trojice". Viz i šístka. turnovské šebeliti se hýbati se (např. v posteli),
sešel stč. u Klareta „conus" (kužel, chochol). Κ šebelit peřiny 'muchlati' je domácí slovo, totožné s
němu lze snad připojiti tato slova: vč. sešel, rus. ševelit hýbati něčím (např. ženy hráběmi seno
šešelinka jetelová zralá palička na semeno; stč. ševeljat; veterok ševelil verchuški trav). Naproti
šešelatka druh hrušek, v jednom rukopise Klareta tomu je ševelení, třesení, trhání, chvění (lékařský
(psáno plur. ssyessyelatky) místo kuželatky termín); asi je přejal Ant. Jungmann z ruštiny
conipira, dosud zachováno zkrácené v mor. šetka (Šm.). — Psi. ševeliti obsahuje předponu še- a
druh hrušek sladkých. — Sešel je snad obměna ze sloveso, jemuž odpovídá lit. vélti čuchati,
šošol, což je chochol-šešulina: luština, lusk; z šmodrchati, zplsťovati (vlnu, srst), převraceti,
toho je Preslův botanický termín šešidka; bylo i zamotávati; shodují se s tím u nás významové
šošolina slupka obilního zrna Jgd a Mand. Jak odstíny jako šebelit peřiny, ševelit seno. Primární
ukazuje kladské salušina slupka obilná, je nutné *vel-ti, protože by bylo podléhalo likvidové
vyjíti ze *šelušina, to pak se shoduje s rrs. šelucha metathesi, a tím ztratilo pevnost své stavby, bylo
lusk, slupka. Ruský nářeční druho-tvar ščelucha převedeno zde, když připojeno še-, do 4. třídy a tím
rybí šupina podává původní tvar: psi. ščelucha (z zachráněno, zároveň však odcizeno slovesu valiti,
něhož je šelucha spora- obě slovesa se významově zcela rozešla.
severem 607 šíje

severem: na křivo, šourem, sic. severom šibenica. — Patrně od šibent, trpného participia od
heverom. Spolu se sin. sever člověk křivonohý, *šibti (viz šibati), původně asi místor kde šibali,
severiti choditi na křivo, kulhati a s ukr. še- mrskali provinilce, pak vůbec místo a stojan
vernóhyj patří nejspíše k uvirý (viz). Jinak Janko popravčí. Pol. nyní szubienica (u nějakou
CMF 16.106: prý je z něm. *schever, příbuzného analogií?), z toho naše laš. šube-nica. Odvozené
se schief kosý. Zakončení -em je jako v šikem, šibenicník, r. šíbenik je lotr, ukr. šybenyčnyk je
šourem, šejdrem. Sic. heverom pokládáme za kat. — Přeneseno na část trakaře (dopředu čnějící
pouhou rýmovou ozvěnu. část nad kolečkem): vč. šibenióka, na Kyjovsku a u
ševo slez.: babí léto. — Je to nejspíše Slavkova šibinka, na Prostě jovsku šébinka KpU.
zpodstatnělé adjektivum stř. rodu šyvo, od šyvy = Jinak znamená šibenice, šibinka na Moravě i
sivý, šedý. Vztahuje se to na šedivé pavučiny, zařízení na vysoký skok, vodorovný prut položený
natažené všude mezi rostlinstvem, zvláště mezi na dvou rozsoškách.
travou. šibolit mor.: popásati se Β ρ. šibula. Pol.
šíba jč.: beran, ovce, val. šibula ovce, „ledakde szypolec oškubávati (trávu, o pasoucích se
ostane a šibolÍ" ( = popásá se) B. Z vábicí zvířatech). Nejasné. Viz i šíba.
interjekce. Srov. dluž. volání na ovce éib éib (z šibra: drobný placatý kámen, štibra štěpina
toho šiba ovce) a hluž. šib éib šep. (Něm.-luž. kmene nebo cihly; na Kunštátsku, Lito-myšlsku,
schibbe jehně, vých.-střn. zibbe bahnice, koza, Holičku, termín z kamenných lomů. — Ze střhn.
pes, zajíc, králík, stangl. lije, dn. tebe budou schiver úlomek kamene (nyní Schiefer). Odchylné
podobně z interjekcí; opačně soudí Bielfeldt znění s ř je asi vlivem slovesa štibrati. Z téhož
243). Srov. žibula. něm. pramene je i sin. šibra t/v.
šibal, po celém území. Hl. šibal, sic. šibal, dl. šibřinky: maškarní zábava (v tom významu je
šybal, pol. szybal. — Patrně od šibati, šibalý 1865 zavedl J. Fügner), dříve frašky, žerty, též
(sic. prešibalý u Vansové), hluž. šibaly, dluž. šebřinek (má Kořanda, Rokycana). — Z něm.
šybaly byl asi = kdo šibe (druhého) = kdo klame, Schabernack škodolibý žert, posměšný kousek,
šálí, chytrák, lstivý. Vyšlo se z významu šašky, Janko ČMF 15.108. Odvozené sloveso val.
oklamat, ošálit, který je např. v sic. ošibat koho šibřinkovat sa pokleslo (asi přes pouhé ,,baviti se,
SSJ. Jiné příčestí, šibawb, je ve val. (o)šibánit s prací jen špáso-vati, pracovati nikoli vážně") na
šiditi. 'práci ledabylo konati', tak i plumlovské šubřin-
šibati: šlehati, mrskati, nyní jen mor. a sic.: sem kovat se (u je tu nějakou analogií). Je i sic.
patří i sic. šinut udeřiti (mor. šibnut šlehnouti), šibiinkovat dovádět, čtveračit, zahálet. Viz i
ošinulo ho ranila ho mrtvice. — Pol. szybac, ukr. špadrnáčky.
šybáty házeti, r. šibát šlehati, bíti, b. šibam, sch. a šiditi 1°: podváděti, klamati, laš. šudzyó Lp. —
sin. šibati; hl. šiba prut. — Vedle tvaru na -ati Sic. šudit, dluž. šuíié. — Znění s u je, přes opačné
bylo psi. též *šib? šibti (csl. ošibo ošiti se), pro názory, pokládati za původní. Seni patří snad (s
zánik b v infini-tivních tvarech vydané zkáze a novou, expresivní příponou) i vč. ušuntit
zachované jen ve zbytcích v stč. ošíti líce = vybíti obalamutit PS (s ne-přehlasováným u\). — Psi.
na tváře, vyšívati činiti výpady, útočiti; mor. šudi -iti: má kořen dokonale shodný v ř. ψενδω
ošívati házeti (rukou), třásti (; t omem), č. ošívati klamu (ps > s; eu > *u) Meh LP 5.93; odchylně S.
se odbíjeti od sebe něco (např. mouchy), E. Mann SR 31.287 obé (šuditi i ψεύδω) odvozuje
val. ošipovat sa t/v, v šíti sebou = mrskati sebou, z huseudó.
sic. obšívat někoho = šlehati, v csl. uvedeném ošiti šidit se 2° jč.: trápiti se, namáhati se Vy.
s$ abstinere („odbíjeti od sebe"), původu možná Nejasné.
českého. Infini-tivní si- (ze šib- před t) přeneseno šidit 3° viz šiditi.
zde do présentu. Odvozeniny: mor. šibáky mrskut, šifla 1°, šiflík: mor. sic: čtverhranný kousek
sibenec darebák (srov. ukr. šybenyk t/v), laš. perníkového pečiva, pak i příštipek; jč. šiflicka n.
šibenstvo darebáctví, podvod, šibenice (viz). šuflička, byly to „tabulky z perníku, z marcipánu,
Zvláštní je význam v laš. obile šibe vyhání které přinášeli z pouti milí svým děvčatům, které
výhonky, podobně sic. o vousech vyrážejících pod dával sekáč své sběračce [= ženě odbírající za ním
nosem apod. — Psi. šibati. Snad je příbuzné obilí]", Jjčř 217. ,,Zíbrt Stč. kuchařství, uvádí z
se stnord. svipa, stangl. swipian, swippan, sthn. 1645 rozkrájet na šifle; str. 404 má perníky, jez
swipfen bičovati, mrskati (peitschen); je i šlovou lodičky." Podle Grimma slově ono Pečivo
stnord. svipa schleudern (de Vries; vrhati, v Rakousku a Bavorsku schiff (e)l." Smilauer.
mrštiti) a, s dlouhým í, stnord. svipa vrhnouti šiOa 2° val.: putna. Z něm. nář. Schiff nádoba,
rychlý pohled, udělati rychlý pohyb (de V. s ovšem od zdrobněliny.
otazníkem stran významu). V germ. by bylo v šíje: původní *šija u jiných Slovanů: pol. szyja,
navíc, § 19, u nás by bylo expresivní změkčení csl. b. sic. hl. sch. sin. šija, ukr. šýja; r.
(§ 12): Φ > &
šibenice již stč., pol. dříve szybienica, hl.
sibjeňca, dl. šybjenica, ukr. šybenycja, r.
šik 608 šíp

odchylně ěeja (e je asi podle ělejá řemen v t/v. Nově přitvořeno dále ěiký, mor. ěika a sic.
koňském postroji; u tohoto je naopak -ja podle ěikma svah, s přesmykem laš. ěmiga šikmý směr;
ěeja; obě slova mohla snadno přijíti ve styk!). O zkřížením slov ěikmo a ěikou vzniklo han. ěmikó.
šíji se u nás zpravidla mluví jen jako o té části Přesmyky snad způsobilo i ěmika kosý úhel,
volského krku, kterou zvíře tlačí jho, tedy o té nástroj na jeho měření, z něm. Schmiege.
části ztvrdlé, tuhé, mozolovité, odtud tvrdoěíjný (: šilhati, ojediněle též s m a záměnou rjli za-
synové tvrdí šíje u Rvačovského), vzíti jho na šíji ěmirhati PS. — Ze střhn. schilhen; podobná slova
apod. Šíje není u nás synonymum krku nebo týla; u jiných Slovanů, sousedících s Němci, ale ze
šije mozoly Mal ukazuje, že znamenala ěíje základů odchylných; dl. ěylawy a p. szyl, szylawy z
především vskutku onu ztvrdlou část kůže v týle, schiel; hl. ěělhaé asi od střhn. schělch šilhavý; sic.
pod jařmem. Podobně ř. τύλος (srov. týl) znamená ěkúliť, sin. ěkilec, sch. ěkiljati z nějakého něm.
nejen týl, hrb, ale i mozol. Odvozeniny náěijník nářečního tvaru. Chodské ěijklat odvodíme ze
obojek, chomout, ná-ěijek, nášetzk řetěz, jenž *ěkiljat: shoduje se pak, jako v několika jiných
poutá dobytče k oji. — V přeneseném smyslu je slovech, s jižní slovanštinou.
ěíje chodbička se schodů do sklepa. Již u Klaret a šilink: jistý peníz, též ěelink, ěelunk, od staré
ě je; podle Wintra Kult. obraz I 380n.,,býval vchod češtiny do dneška. Sic. ěiling. — Z něm. Schilling.
do lochu (sklepa) bud v průjezde domovním nebo Významy odchylné („tucet", ěeli-nec u Jg z
z ulice, někdy přistavěl stavitel na pohodlí zvláštní Komenského) mají své vzory již v němčině, resp.
šíji, na níž byl poklop" (Straka); srov. motyku vzali vyloží se z „vyplácení" (stč. dáti komu ěilink =
v domu, na šíji v síni Táb; dosud jč. ěíje LF výprask; tento význam byl již v němčině: Schilling
29.252, chod. ČL 2.568, mor. ěija B-Kol-Mal. Pře- = Prügel). Z téhož pramene je dl. ěelink (ěi- > ěe-) a
chod ukazuje polština: v ní szyja je krk vůbec, ale i pol. szelqg, odtud pak ukr. ěéljah, r. ěéljag. — Jižní
krček nádoby (džbánu) a dymník pece; od tohoto Slované přejímali tento název budto z gót. skillings
významu je už jen krůček ke „vchodu do sklepa", nebo ze-sthn. skilling (csl. sk^ledz b, rus.-csl. st
což bývá chodbička krátká, úzká a šikmá, něm. b(g)ljaz b aj.).
Kellerhals: stpol. piwniczna szyja JP 42.19. — šilion mor. věnec z umělých květin na pentlení
Původ slova je nejasný. Podobná slova jsou lit. nevěsty. Nejasné, jistě cizí. Totožné s žijonl
vyle mozol a něm. Schwiele t/v, dále udm. ěil týl šimák han.: dacan. „Podle mnohonásobného
(Nacken, Widerrist), komi ěil\, ě\li, éivi týl, krk vraha Šimáka z doby před první světovou válkou".
(cit. z či. E. Moóra ALBud 9.122). Zdá se tedy, že Kopečný KpU.
to vše jsou slova ze substrátu, který ve východní šimík: netopýr, ojediněle jihomor. Doneseno z
Evropě byl asi ugro-finský; -ja je snad podle vy ja jihu, ze sch. ěiěmiě netopýr; druhé ě zaniklo
t/v (je stsl. r. polab.). disimilací, třetí přetvořením na domácí příponu.
šik: řada vojáků, pořádek vojenský, z něm. šiml: kůň plesnivé nebo bílé barvy, sic. ěimel: z
(doloženého od 15. stol.) schick podoba, stav, něm. Schimmel t/v (= Schimmel plíseň). — Úřední
uspořádání, pořádek, způsobilost, vhodná pří- ěiml je odvozeno zpětným pochodem z rak.-něm.
ležitost, zisk, dobrý obchod aj. Z příslušného úřednicko-slangového Schimmelreiter „úředník,
schicken pořádati je ěikovati (se), z toho ěikovatel, který pracuje podle schématu", kde Schimmel je
šikovný, neěika (ironické ěika je arci zpětný útvar zpotvořené lat. simile 'podobný případ, vzorná
z neěika), sic. šikovnícka doha-zovačka. Obdobně předloha'. Janko ČMF 15.111.
sic. ěík, ěikovai, ěikovný, pol. szyk, szykowac, šimrati: Rosa znal ještě ě. se čmýrati se, hýbati
szykowny, hl. ěík, ěikowac, dl. ěyk, ěykowny atd. se, lézti; nyní je pouze ěimrati lehounce lehtati.
Podle Jánka ČMF 16.229 ujal se technický termín Ale val. je ěmířat zlehka rukou přejížděti SvK.
szykowac wojsko, ěikovati lid k bitvě ,,snad Původ viz pod cmírati.
nejdříve u Poláků a potom jistě skrze Žižku zcela šindel, již stč. u Klareta, sic. ěindel, hl. ěindíel,
význačně u Čechů". Ukr. ěyk šik, řada, přejato od dl. ěyníel, pol. szyndel, vše z něm. Schindel, to pak
Poláků. ze středolat. scindula.
šíkati: chod. ěíká se mluví se podtají, „šeptá se, šinouti, sic. ěinúť: původní význam je kloniti,
šušká se", sic. ěíky tratí podhodí slovo, zažertuje, sehnouti, nikoli sunouti! Srov. dále mor. uěinút sa
ukr. ěykaty, r. ěikáť, sch. ěikati = pronášeti zvuk uhnouti se, sic. preěíňať přehýbati. — Spolu s pol.
ěěě. — Zvukomalebné, jako č. si-kati (při bolesti), szynqc t/v je to palatální obměna slova *chynQti
sy-kati, syčeti. Příponové k jako dále v chu-k-ati, (pol. chynqc, v č. však jen chylý, od toho chýliti),
mekati atd. Srov. šuěkati ze ěuěu-kati. které je z *chyb-niti9 ch-ového druhotvaru od
šikmý, přitvořeno k adverbiu ěikmo (srov. mer- hýbati, hnouti.
mo, lež-mó) od ěikem, jč. a jvč. ěikou. — Sic. šíp: druh střely, v tomto významu jen v zá-
ěikmý. — Základ ěik- je ze střhn. schiec
šípati 609 šiška

padni slovanštině (čes. a sic. šíp, pol. szyp, hl. šip, nář. hlyboký: má y podle vysoký. Na ευρύς myslí
dl. fem. sypa; srov. čes. šipka). Hl. šipa, dl. sypa, též K. Janáček (ústně).
pd. sýpy szypula SGP 5.276, 336 znamenají též široký 2° místy na Valašsku (Václ.): staro -svat.
nezralé, krvavé péro, „ostcnek" (vytrhne-li se Obyčejně však bývá při svatbě široká starosvatka
ptáku, jsou na špičce brku stopy krve), pol. B, mateřská ochranky ně nevěsty. S š. 1 ° jistě
szypůlka je i stopka, brk. — Tyto významy nesouvisí, není vidět významového pojítka. Spíše
ukazují, že šip-b vzniklo velmi dávným lze hledati původ v šurjak, což je t/v jako šiří
přesmykem v slově pisk-b: *ksip-b > šip-b. (viz): r. šurjak, sch. sin. šurjak; bratři nevěsty byli
Přirovnání původně asi žertovné: pisk i šíp jsou nejspíše povoláni k tomu, aby nevěstu ochraňovali
na jedné straně hrotité a krvavé (šíp vytažený z při převozu do ženichova domu atp. (ale vše čeká
rány!), na druhé straně opeřené; vytahování šípu z na objasnění). Hláskově přikloněno k široký asi
rány bylo bolestné, jako když se ptáku vytrhává žertem.
nezralé péro. Meh NŘ 28.178. Snadno se pochopí šiří v starší češtině: bratr manželčin, stč. šiřie
i význam v hl. a rus. šip trn: trn se podobá Klaret. Původní české *s?> (z -psl.šarb; srb.-csl.
mladému pisku, právě vylezlému z kůže. O fem. šurb, všude jinde dostalo to slovo širší přípony: r.
šipa viz pod šípek. šurin, sch. šura šurin šurjak, sin. šura šurjak; v b.
šípati: špiniti, mor. a sic. též šiplat; od toho šurej a v pol. szurzy gen. szurzego je rozšíření -
ošípané, ušípané, sic. ošípaxá = prase. — Pd. bjb) bylo patrně rozšířeno jako slovo bulharské a
szyplac, hl. šiplic. — Příbuzno je snad lit. šiúpti polské o -bjb, ale záhy podlehlo asi vlivu kolektiva
hniti, lot. supět špinavěti (schmutzig werden), bratřie (b. a šiřie = bratři moji vlastní a bratři mé
trouchnivěti, zakuřovati. manželky). Podobný vliv je např. mezi brat a svat,
šípek, plod „šipkové růže", původně však šip-b zde dokonce oboustranný. — Příbuzno je stind.
(dosud na Moravě šíp; též šípí křoví šípkové) byl syalá- téhož významu (vzhledem k slovanštině
název té rostliny (růže je název pozdní, ze čekali bychom spíše ind. *syöla-\; zamítati toto
Západu), popř. jejího plodu (tak stč.). Podivné je spojení, jak se děje pro tuto neshodu je nemístný
u v laš. šupjanka šípek (plod) MZ. — Slovo psi. hyperkriticismus). O. Hoffmann BB 21.140'.
(b. hl. šipka, dl. šypka, sic. šíp i šípka, šípovník, šístka, šestka: pramínek vlasů na čele n. u
sin. šipek, pol. szypszyna; v ruštině však šip skrání, přičesaný a zakroucený jistým způsobem.
zúženo na význam pouze 'trn'). — Příbuzné slovo — Zajisté je to totéž slovo co šestka = číslice 6,
je něm. název plodů šípkových: sthn. hiafo, neboť vlasy bývají natočeny vskutku do té
dosud jihoněm. Hiefe, Hrffe; předslov. *kip-. Vše podoby. Není jasné, zda jč. šísky (ze šátku lezly š-y
,.praevropské". U Slovanů čekáme *čipa. Zdá se, =-- tj. asi nezachycené vlasy) je totožné se šístka;
že to vězí ještě v sin. ščipek t/v; všude jinde Jílek Jčř 49 v tom vidí něm. Schuss výstřelek, ale
*čipa podlehlo — vzhledem k trnitosti toho keře asi neprávem.
— křížení se šip-b, což znamenalo i trn (dosud v šišák: přílba do vrchu zahrocená. Je
ruštině). Proniklo tedy š a rod změněn v mužský, všeslovariské vyjma bulharštinu. Pokládalo se za
naopak z čipa se vysvětlí fem. šipa = šíp. Proti výpůjčku z mad. sisak t/v, tak dosud Kniezsa 942,
naší domněnce se vyslovuje Steinhauser SiWien ale Bárczi naopak mad. slovo má za přejaté ze
140. slovanštiny; to připouštěl již Brückner. —
síra mor.: koňský postroj, sírovat; sic. šíré. Vzhledem k tomu, že šišák není helma prostě
Sloveso je z něm. schirren, z něho pak šírý polokulovitá, ale kuželo-vitá, je možno dáti za
zpětným tvořením. Je též lid. kšír z Geschirr. pravdu Matzenauerovi CS 81, že š. je od šiška: M.
široký 1°: už psi. rozšířeno příponou -ok-b klade důraz na to, že csl. šišbka značí i kužel,
(podle vysok-b) ze šir-b (sic. šírý; csl. široka, r. conus. Jako závada vypadá to, že v madarštině je
širokyj, pol. dříve szyroki, nyní szeroki, hl. sisak doloženo od 1405, v češtině teprve od 1685 v
šěroki, dl. šyroki, b. sch. sin. širok); starší kmen levočském Orbis pictus (udává Smilauer). Ale ta
šir- je v odvozeninách šíře, širák, širaňa, šířiti a neshoda může být konec konců náhodná, bylo-li
v komparativu širší; mladší kmen v širocina šišák slovem vojác-kého slangu: proto se dlouho
sekyra a v širůóek široký hrnec. (Širé pole, širé nedostalo do písemných projevů.
nebe je však místo šciré, viz čirý.) — Původ psi. šiška, všeslov.; jen sic. je vedle šiška nějakou
šir-b není dosud náležitě jasný; ostatně i vysoko, mylnou analogií též šušká, dále sin. vedle šiška i
glqbok-b jsou nějak pozměněna. Pouhá šaška, také v češtině je v nářečích — v podobě
domněnka: původní *ur- (srov. ind. urú-, ř. zhrubělé — šáchu na Holičku, šach na
ευρύς) bylo zdlouženo (jako vys-ok-b proti νψός, Litomyšlsku. Han. je i zhrubělé šiša Gr. Odvoz,
§ 1) v *ur-, pak v baltoslovanské době vlivem šišatý = mající kuželovitý tvar jako borová
oposita (lit. siaüras úzký) přijalo si-: *siür-pak šiška. Šiška znamenalo stč.
dalo šir-b. Vzájemné působení oposit je známo v
takových slovech např. z čes.
39 Mactiek — Etymologický rlovník
šiškati 610 skaje

i knedlík, dosud msl. (Mal). — Psi. šišbka je útvar mající v kožichu podšívku z liščích kožišin. Srov.
s intensivní reduplikací: s litev. skuja t/v souhlasí, pol. tchórzem podszyt-j = bázlivý, zbabělý (mělo
uznáme-li přemístění k-j > j-k, *šbka (ze *sjuka); se za to, že tchoř je takový, v. Rostafinski RWF
ši- a ša- musíme uznati za slabiky reduplikační, 55, 191G, 247). Jde tu o víru, že vlastnosti se
nutné proto, že rozsah slova *šbka (s pouhým mohou z jednoho tvora na druhého přenášeti
jerem!) byl velmi malý. pouhým dotykem (starobylá ,,magie kontaktová"),
šiškati: ošiškať ostříhati (na mor. Podluží), zde o žertovné tvrzení, že chytrost lišky se asi pře-
přeneseno z jihu, ze sch. a sin. šiškati. Šmilauer nesla z liščí podšívky na majitele kožichu. Pak je i
zná šišati i z češtiny. Útvar expre-sivní, čertem podšitý, konečně i metaforické liška, kopa,
vyznačený zdvojeným š. Srov. chechtati t/v. mrcha podšitá o chytrákovi, nakonec pouhé
šišlati, sic. šušlať, zvukomalebné slovo re- podšitý nebo podšívka t/v. — Odvozeniny: 1° sídlo
duplikaéuího typu jako piplati, hihňati se apod. (psi. szydlo, r. b. sch. sin. šilo, sic. sídlo, hl. šidlo,
Chod. šiplat má však ρ jako rus. šipeť a jako dl. šydlo, tedy už psi. šidlo); přípona -dlo. Šidlo
šeptati. byl tedy „nástroj k šití", totiž věcí z kůže. Je též
šišmati: špiniti, umouniti, š. se s něčím = piplati jménem jistého hmyzu, podle ^podoby těla; tak i
se, loudati se, ,,mazati se s nččím". Stč. š. sic. šidlo (o tom Vážný ČČF 1.105; tam i ostatní
znamenalo i lechtati (Štít. Pař. 120). Lidové slovo sic. názvy toho hmyzu). 2° švec (r.-csl. šbVbCb
expresivní, snad na celém území našeho jazyka; k krejčí, švec, r. švec krejčí, sic. ukr. švec obuvník, o
východu převažuje význam 'loudati se' (s prací); sic. názvech ševče podrobně Blanár HL 120, pol.
reduplikační útvar, odpovídá mu dl. šyšlié se szivec obuvník, sch. šavac krejčí, psi. šbvi.cb;
loudavě pracovati. Postverbalia jsou šišma přípona -bCb jako v lovec atd.). 3° švadli, tak stč. a
loudavec, mor. šuša ušpiněná žena B-Hzl, jč. dosud místy v jč., ze *švadlbji (-bji jako v *pan-bji
šišmunda (kontaminováno se šmudla) Jjčř 53. Vše -— paní, -dl- souvisí s -dlo; vzorem pro šbv-a-
je asi obměnou slova šípati. bylo tka-dl-í od ťbk-a-ti); z toho švadlena; jč.
šišporec, stč. u Klareta nějaká rostlina, dosud švédlena švedlena švidlena má nenáležitou
val. a sic. 'puškvorec', na Hané šišvoří je přehlásku vlivem slova předlena pradlena, kde je
puškvorec nebo divoký chmel. Slovo snad přejaté, náležitá (z §, pr§d-, viz přísti); podobně chod.
a to patrně z něm. Süßwurz (tak Matzenauer), sedlička ze *švedlicka: ze švadli + ca,
přeneseno však na hořký puškvorec proto, že toto zdrobnělého; jiné obměny jsou sic. švajdla,
slovo se s ním rýmuje, a též proto, že puškvorec švajdlena, j sem vniklo z odvozenin od šbv-aj-,
se nakládá (pro zmírnění hořkosti) do cukru. jako je např. laš. švajco sídlo; val. švalka, laš.
Podle Hanky u Jgd je z něm. Scheisswurz. Ale švalka asi ze *švadlka, laš. švacka (= pol.
jistě je příbuzné i pol. szuwar puškvorec. szwaczka, *šbvacka). 4° podešev, moř. podešva,
šišvorec: šiška, šubra, chuchvalec špíny, počva, toto z *podšva, sic. podošva, srov. pol.
famfrnoch, val. šišvor chumáč slepené vlny. — podeszwa, sin. podsev, csl. podtšbva; původnější je
Expresivní slovo původu málo jasného. Můžeme- podešva, kdežto pcdešev gen. -šve je přichýleno k
li k němu připojiti laš. žizvolek chomáček, typu dratev konev pánev. 5° šev (r.-csl. šbVb, pol.
hlávečka zelí (s l\) a pol. szuszfalki niti otřepené a szew, r. šov, b. šev, sch. šav, sin. šev, psi. *šbWb.
vypadlé z plátna, chuchvalky špíny, a r. šušval, Jiné: sešit, výšivka. — Ide. kořen znamenající
šušera sběř, Lumpenpack, bylo by možné se sešívání kůže, *sm- (lat. suö ukazuje, že byl i
domnívati, že východiskem bylo svátek žmolek druhotvar sü, bez j), rozšířil v slovanštině svou
těsta, mouky apod., zkřížené s chuchval. platnost na šití vůbec. Prosté siü- > ši- je v tvarech
šíta vč.: otépka slámy, přeneseně jvč. šity infini-tivního kmene (ši-ti, ši-fo atd.), kdežto pré-
uzeného masa (Pittnerová), stč. šitina u Klareta sens musil býti utvořen, poněvadž ši- je
'domitectum' a dosud v Kladsku jako „pošití z athematické, připojením přípony -jo- (ši-jq); v
došků" (tak Kubín, není však od šíti, jak asi za to baltštině však příponou -o- ke tvaru, v němž ü se
Kubín měl). Z něm. Schütte otep. rozštěpilo na uv, lit. siuvú, lot. šuvu. Z kořáne s
šíti šiji, psi. šij2 šiti (pol. szyje szyč, ukr. šyju rozštěpeným -uv ( > -τ>ν-9 š-bv- přehláskou > šbv-
šytij, sch. šijem šiti, b. šija atd.). Zajímavé je ) je šbVb, šbVbCb, šbvadlbji. (Jiné je šíti sebou,
spojení poší(va)ti střechu, již stč. (Klaret), též pol. ošívati se: viz šibati.)
ukr. sch.: připevňovati došky na střešní latě: část škádliti. Snad souvisí se škeřit, viz štířiti: tomu
slámy z došku se zkroutí v jakési povříslo, jím se nasvědčuje laš. škeřyó se škádliti se Lp; dl je z rl (l
obtočí (jakoby „obšije") hlava došku a lať, zbytek je příponové). Stupeň skar- je též v sic. šlára
povřísla se zapojí do zkrutku z dalšího došku; v. spára, štěrbina, trhlina; s tímto srov. vč. pře&terbit
Moszynski). Zvláštní je podšitý = vychytralý. se pohněvat se.
Původně jen liškou podšitý, tj. skaje, škajka: štěpina kamene (termín ka-
meníků), škajkovat vybírat kamínky Ppv,
škalírovati 61 1 šklába

čkajovat vycpávati trhliny ve zdi drobným škrampat se od škrampál; škrambala, kdo vláčí
kamením Čel. — Z ital. scaglia odlupekkame-' nohy při chůzi, od škrambal.
ne. Přejato přímo od italských kameníků, kteří u škarpetle: kdysi druh obuvi nebo plátěná
nás pracovali na stavbách. punčocha (tak Rohn); „Sedláček, Dějiny • Písku
škalírovati: hanobiti, tupiti (v starší češtině). 343, uvádí k 1654 škorpetle druh punčoch" (Šm.);
Sic. škálesovať trestati, kárati, z toho škáles pol. szkarpetka punčocha; z ital. zdrobnělého
vyhubování. Pol. szkalic, szkalowac spílati, scarpetta, a jak nasvědčuje zdrobňovací -le, snad
nadávati. — Z nd. skalieren (Jg pod školiti), což přes němčinu. Srov. škarpál.
je zase podle Matzenauera z ro-mánštiny. škarta v starší češtině; z toho dosud chod. a
škamno: školní lavice (dosud na Blanicku). Z han. škarka čtvrtka papíru. Z ital. scartare
lat. scamnum, přímo z bývalých latinských škol. vyřadovati papír „křížením s karta'"1 (Šm.). Odtud
škapa laš. (Malý), (též sic. pol. a ukr.) je i nové přejetí skartovati, skart.
o spatném, hubeném koni („herka"), též škarvanit vč.: po° se pozlobit se El, škarvadit
(také mor. na Hané a u Frenštátu) na se vaditi se Pt. Nejasné.
dávka nehezké ženě. Ale Jungmannovy škatule 1°, sic. škatula, pol. szkatida (z toho r.
starší doklady svědčí pro „mocného, silného a ukr. škatulka), sch. škatula, sin. škatla. Z lat.
koně'4, nemotorného (to je i val. škapa = scatula, skrze lékárny.
něco nemotorného Β). Poněvadž cizího pra škatule 2°: jistá dětská hra. — Nesouvisí patrně
mene není viděti, možno snad míti za to, že se š. 1°. „Spíš jde o název pro šachy, jež se u nás
původně to byl vyřezaný kůň, *skapa od od 11. století velmi rozšířily. Latinsky jim říkali
skopiti, tedy kůň mohutnější, ale méně seacus, šachovnici seaca-bulum, seactabulum,
bystrý. ^ ; popř. scatábulum. Při-jmeme-li, že vedle
škapulíř, sic. škapuliar: z něm. Scapulier, to scatábulum mohlo být i scatulum, pak vznik názvu
pak ze středolat. scapuläre. Ale stč. škapléř a škatule nebo škatulata lze snadno pochopit.
pol. szkaplerz jsou asi ze střhn. schapelaere. Vysvětlí se tak spíš i střední rod škatulata". F.
škaredý, nyní běžné zvláště na Moravě (kdežto Cuřín NŘ 46.167.
v^ Cechách je ošklivý). Stč. pův. skaíčdý. škavražný laš.: hovorný, z pol. szkowrošny t/v,
Ůkarthlíd ze * škaredo-hlíd. — Sic. škaredý, což je ze skomrosny od skómoroch potulný herec.
rus. škared, str. skareďb, ukr. skaredvyj, pol. škeble, z němčiny, z nějakého Scheibe (srov.
szkaradny, hl. škerjedny, dl. škarjed{n)y. — Psi. střdn. schidpe, scholpe mťišle).
asi skareďb, což se někde přetvořilo v skareďb. škeják, skej, val.: haléř, z pol. skojec malý
Slovo málo jasné. Zdá se, že bude v nějakém peníz, to pak ze střlat. sectus.
vztahu k něm. garstig t/v: s přemístěno na škemrati, expresivní slovo ze skupiny sloves
začátek; g vyložíme asi tak, že předpokládáme zvukomalebného původu s přerůznou podobou a s
vložené i (gar[i]st) a expresivní geminaci dd (z významovým vývojem od rhru-četi, temně mluviti
toho „rozpuštěním" > nd); ind > §d. až po škemrati a žebrati. Místo mr bývá i br (jako
škarpa, lidově m. příkop, pol. škarpa, v mravenec — bra-benec)-. 1° s dvěma
szkarpa; z ital. scarpa příkop. souhláskami na počátku: stč. škebrati; nč. nář.
škarpál: kdysi druh střevíce (již u Klare-ta), škabrati škemrati škam-rat žgamrať džgamrat
nyní hanlivě o špatné botě vůbec. Srov. i ukr. škymrat, dokonce i štěb-rat (v Kladsku) aštibrati;
škarban obnošený střevíc. Z ital. scarpa střevíc. škebroniti; 2° s jednou souhláskou žamrat
— Hanlivý ráz způsobil velkou proměnlivost žebroniti žemořit žamlat zaplať. Tu jsou významy
slova; nejvěrnější podoba je škrápa na 'škemrati, žebrati'. 3° šemrať, sic. i šemrať
Kunštátsku; na záp. Moravě a na Hané je škráb, chemrať homrat mru-četi. Viz i žebrati. Vše to
jinde porůznu křáp. Na východě C. a M. útvary jsou slova domácí, přes rozdílnost hlásek jediná
-al, -álf škarbal škrpál škrpec škrbol {š)krbál rodina, kolísání podoby dokazuje jejich pejorativní
krbol, zesilovací m mají škrampy škrampy povahu; ta je ostatně zřejmá i z významu. Podobně
škramby škrambale škram-paly. V argotu je pol. szemrac bručeti, reptati.
(Treimer 84) plur. skorpy, škorpy, škopy: o škláb: otrok, v několika lidových rčeních jako
změtením se škorně? Poněvadž je souvislost je tam za šklába Β ζ Gottwaldovska, moříme se tu
mezi názvem starých bot a expresivními slovesy, jako šklábi Kubín z Veltruska. Z něm. Sklave
značícími těžkou, šoupavou, šmajdavou chůzi otrok; odtud je i dl. škloba.
(tak chodí staří lidé, zpravidla také i v starých šklába: skulina; klad. šklába rozsedlina, Šklíba
obnošených botách), je možné nejen odvození rozpuklina, s přesmykem mor. škál-bina, laš.
jména od slovesa (příklady viz pod škrpati), ale i školba; mor. škrablina skoula (budto vliv slova
postup obrácený: tak vyložíme mcr. škrpat (se) škrabati nebo je ze šklabina disimilací likvid). —
šoupavě, namáhavě jíti od škrpec, škrpál; je i Sic. šklabina, šklabina, hl. škalba, -loba, škarba,
škremtat se Gr; škrblať se; mor. ukr. skaluba, skálu-byna puklina, s tímto souhlasí
mor. a sic.
šklebit 612 škorpiti se

škalubina štěrbina. — Lze vyjíti ze skalbba, což opustí-li vejce nebo mladé (od Počátek a z
by znamenalo pukáni, od kořene skel-, který je Turnovská, zde s b, odškloubnout), což je vo shodě
např. v lit. at-skélti odštěpovati, oddělovati. s usem staročeským. U jiných Slovanů nic
Někde místo - bba položeno -oba. Význam z pův. podobného není. — Základ sklud- (*sklqd-) patrně
abstrakta přešel v konkrétum: puklina. Sem patří i souvisí s lit. sklend-v sklandýti sklouznouti,
mor. ošklébené dveře = pootevřené. zamykati, odmy-kati; *ot-škludnúti sě pochopíme
šklebit: špatně svítiti n. hořeti; mor. šklebit; asi jako sic. umknúť (od m^k- ve vy-mknouti, za-
oheň se šklíbí nejasně hoří, šklebík lampička KtD- mykati) vymknouti se (ze slibu, závazku,
NVal 4.193-PS, jo. průškleby mračen = jasnější povinnosti); kořeny muk- i sklend- znamenaly oba
prouhy nebv štěrbiny, kudy se sluneční světlo náhlý neočekávaný pohyb, jako sklouznutí, vy-
prodírá Čel; jč. dzn se vyštípil =^probral, vyjasnilo klouznutí, vymknutí.
se z pošmourného rána Čel.; zm. vč. záškleba škobrtati: viz kobrtati.
poslední stopy světla na západě oblohy,w záškleby škoda, z toho škoditi, ^škůdce atd., oškodit
jasné pruhy na nebi (za šírání) ČL 2.615-Ppz-Ktk; spásti obilí, záškodní NŘ 10.228. Tak i u jiných
zašklebovati se jasniti se PS. — Příbuzné je lit. Slovanů. Ze sthn. scado (nyní Schade).
blaikštjtis vyjasňovati se (o nebi: pozbývati škobrtati vč. mor.: štěrchati, šramotiti, z toho
dešťových mraků), svítiti; to patří dále k rodině dále na Kyjovsku škohrňat lomozit, u Slavkova
slov blesk, blýskati. Nář. šklíbit předpokládá staré škotrňat rámusit. — Zvuko-malebné, vzniklo
faktitivum *šklebiti s§ (lit. *blaisk-Pfti) a v něm přesmykem ze škrhotati. Srov. skřehotati. — Sem
přesmyk b-sk > sk-b. Našemu šklébik odpovídá náleží i škohrňat -hřňat hlodati (o myši), patrně se
tedy pd. blészczka, noční petrolejová lampička, cit. vyšlo z vystižení průvodního zvuku jako v č.
JP 41.127. Srov. bzďti 2°. Původní sled souhlásek chroustati, chrupati něco.
je v blikati 'slabě hořeti, slabě svítiti', a v jč. škola, hojné odvozeniny: školiti, školák (no-
blikavá ςρο západu slunce bledý pruh pod oblaky' vější, lidový útvar za staré školník = žák), nové
Jjčř 29. školník ze školní sluha, školomet (původně asi kdo
šklebiti se 1°, postv. škleb, ošklibat se, metl, zametal školu, chudý žák) aj.; školka je však
pošklebovat se, postv. poš debek, ušklebovat se, podle něm. Baumschule. — Škola u všech Slovanů
úšklebek; han. šklibit se KpU-Gr, mor. škláb (sin. též šola), z lat. schola, vlastně ze
posměch (: dělat si z někoho šklába), poškle-bek, středověkého scola. (Naproti tomu germánská
žert, škráb t/v Mal, msl. ošklebovat sa hlasitě slova, sthn. scuola, něm. Schule atd. spočívají na
plakati. — Sic. šklabit sa, str. skla-bitisja, nyní r. vulgární lat. výslovnosti scöla).
osklábiťsja (sevské oskolábiťsja) usmívati se, stsl. škopek: již u Klareta; nezdrobnělé škop v starší
sklabiti s$. — Psi. skolbiti s$, příbuzno se stnord. češtině, dosud sic. škop a jč. škůp. — Pol. škopek
skelpa grimasa, nor. dial. skjoepa šklebiti se. dojačka. — Je pravděpodobné, že *skopt je
šklebiti se 2°: rozvírati se, zeti (o propasti, prapříbuzné s ř. σκαφή f. necky, mísa, σκαφίς f.
jícnu) roz- se, u Jg o zdi, dolu, ráně, rozparku, puténka (Lepař Hora. si.); rozdíl v rode nemůže to
rozšklíbnout se. Dl. wošklabek zevel, lenoch. Sic. srovnání ohrozit. (Jiné prapříbuzné dvojice toho
šklabina skulina, díra. — Psi. asi šklebiti se, druhu viz u káď a látka 2°.) Je i druhá možnost:
příbuzné s něm. klaffen. přejetí ze sthn. scaph (jeho pokračováním je
Šklíby, šklíbky mor.: děti byly žertem posílány nynější jihoněm. Schaff, Schaffl, viz šafel).
za dědinu, že prý tam sv. Mikuláš zanechal zbytky škorně: boty vysoké po kolena; od stč. (od
dárků. Mikoláš vevalel za dědino šklibe, běz zbirat Klareta) do dneška (v Čechách na Holičku, též na
Lak, pod. Gr; pak se na Hané říká na škliby i o Moravě). V starší češtině též skomě. Srov. sic.
dětském chození na čumendu. Je to velmi změněná škorňa, pol. skórnia, hl. škornja, dl. škornja, sin.
podoba zvyku, o kterém píše Zilynskyj SVŠPO skornja skorna škorenj. *Skór \ma je od skorá
2.86: „Na některých místech českého území děti kůže.
chodily o velikonocích do polí hledat vejce, která škorpiti se, sic. (š)kriepiť sa; laš. poskřípiť se
jim prý snesli ptáci... Toto chození na .škrobánka poškorpiti se, laš. zeškorpiť se s kým, sic. uskripiť
(= skřivánka) mělo jistou obdobu v záp. částech koho = přesvědčiti (asi „přeháda-ti"), z toho
Velkopolska, kde děti hledaly na Zelený čtvrtek v jednoduché jvč. skřípat se hádati se Hod., laš.
křoví vajíčka, jež jim tam schovali rodiče." skřipit se svářeti se, skřipka, skřipka hádka; val.
-škloudnouti, jen s od-: stč. odškludnúti sě, skřipka nešvár Kš; je i sic. škrícii sa Κ 966. Vedle
dosud u Ještěda a na Vysočině odškloudnouti (se) toho je č. sko-řípat se škádliti se. U Jg je škorpiti
koho. — Slova nesnadná. Zdá se však, že jsou
odloučiti od lásky, opustiti, zpronevěřiti se v lásce příbuzná s r. kopýrziisja býti zarputilý, tvrdohlavý,
(nemusí met strach o zenu, ze muju někdo kopýrza škorpivý, hašteřívý člověk, skapýr-žnyj
vodškloud ?e; holka mu odškloudla z zarputilý. Ta patrně obsahují předponu ko (ka) a
Pittnerové). Ojediněle též o ptácích, útvar od pyriti (viz ěepýřiti) s pří-
škrabati 613 škroukat

ponovým z. U nás bylo asi *sko-pyriti; z toho po škrbat se laš.: loudati se, šourati se MZ, han.
zániku y a přesmyku p-r > r-p škorpiti; v škrpat se pěšky = „škrabat se" Haná 71. —
nářečích jsou jiné obměny. Viz i škrkati 2°. Nejasné. Snad patří ke škrabati se (viz).
škrabati: iterativum od skreb-. 1° Primární skrček mor.: zcuchanina, zdrhlina na niti,
sloveso s e je v r. skrebú skrestí škrabati; jeho škrókovať sa (niť sa škrčkuje = zadrhuje, dělají se
zbytkem je sic. škreť (pod. je hl. škreč necken), na ní skrčky), škručkovať sa, škvrček,
doložené jen v tvarech 3. osoby: oškreli ta šk(v)rckovatet, sic. škruček. Pol. sk(w)orzyc. Od
škrábli, udeřili, to ho tak škrelo mrzelo, trápilo, krčiti.
pres. škrie; inf. škreť (zgreť) z původního *skreb- škrdliti: lakotiti; postv. škrdla -lík lakomec.
ti (kdežto r. skrestí je už mladší, má bt > pt > st); Vzniklo asi zkřížením ze škrtiti (se LF 50.104, PS)
tvary 1. a 2. os. zanikly, nahrazují se tvary od šetřiti a škudliti t/v.
škrebat (srov. r. skrebať) aj. (Jiné sic. škreť viz škrhati, škrhctati, škohrtati, viz skřehotati.
pod škvařitil) 2° Iterativní *skrobati (místo Nejblíže je r. skargýkať vrzati (o botách).
čekaného -iti, přichýlením ke škrabati) je ve val. škrhola, nadávka. „Je to jméno hloupého
škrobať, las. škrobač Lp, v sic. (šariš.) škrobac, v ponocného ve Faustovi starých českých loutkářů;
pol. skrobac a v rd. skrobáť. 3° Ovládlo však u je i ve zvláštní hře Prokopa Konopáska Strejček
nás sloveso 5. třídy škrabati (*skrób-), tak je i hl. Škrhola (J. Bartoš, Loutkové hry českého
škrabac a dl. škrabáš a sin. škrabati. — Příbuzné obrození, str. 33 n., 177 n.)." Šmilauer.
je lit. sköbti, něm. schaben, viz skoble; u nás je škrkati 1°, škrčet, o zvuku trhané látky apod. —
vloženo zesilovací r ( § 9), podobně jako v lit. Zvukomalebné.
skrěba, lot. škrabu skrabt a něm. schrapen, škrkati 2°: han. seškrknót se, laš. zeškrknúť se s
stangl. screpan škrabati. — Z nářečních podob kým = pohádati se, mor. skrčka skřípot, hádka, val.
jsou zajímavé tyto: las. škrybať škrábati, špatně škříčka hádka, sic. škrkať sa, škříčiť sa vaditi se.
psáti, odpovídá pol. skrzybač, s nejasným y; Srov. škorpiti se.
polenské škrábat má přesun měkkosti. škrkavka, škrkavica, obé tak i sic.: jistá střevní
škrabati se kam: s námahou se ubírati, lézti; hlísta. — Nejasné. Snad je příbuzno s ř. άσκαρίς
us., Gr. — Val. vyškratať sa (na strom) 'vylézti' gen. -ίδος t/v (nebo snad: roup). Původní psi. útvar
SvK je asi t-ové intensivum: *škrab-ta-ti. — by se byl pak přetvořil přichýlením ke škarka, jak
Toto škrabati se patří sotva ke škrabati; spíše je lze souditi z věty zízaly plné jsou škarek aneb škar
to příbuzné se stind. karbatijčarbati 'jde, (Jg pod škára) = zářezů oddělujících jednotlivé
pohybuje se'; je to „dynamické" reflexivum. Viz články.
i škrbat se. Či vězí v něm kapati 2° s r navíc, § 9, škrob 1°. Výchozím útvarem je škrobiti,
+ s se změnou ρ > b, § 13? faktitivum (odpovídá mu lit. skräbinti činiti
škraboška: maska. Stě. kraboška, asi od toho tuhým) od nezachovaného slovesa, jež by se
základu, který je v krabice (viz). Vyšlo se z rovnalo litevskému skrebti tuhnouti; toho se užívá
významu náhubek; ten byl v stě. krabuše a je o vodě tuhnoucí v led, o zmrzajícím blátě (ap-
dosud v mor. škramuša (zde je záměna retnice skrabas zmrazky, zmrzlá vrstva bláta). U nás se
6/ra). zachovalo *škrobiti jen o činnosti, která připravuje
škraloup, mor. též škarlúp škadloup škadúp pomocí jistého výtažku z pšenice nebo bramborů
škadrúp škralupina. — Sin. skralup t/v, sch. (o lidové výrobě škrobu Myslivec 99 n, Žakarovce
skorup, sin. škorlup(a), škralup smetana. — 398) zvláštní ztuhnutí prádla, ponejvíce jistých
Vzhledem k tomu, že škraloup na mléce se jinde částí svátečního lidového kroje ženského. Onen
nazývá ,,koží", lze tu vyjíti ze složeniny s prvým prostředek k tomu dostal u nás a v slovenštině post
členem skoro-, viz skorá. V druhé části vidíme verbální jméno škrob (to není tedy staré, nelze je
*lap*b (nikoli lup-bl), a to jednak vzhledem k stavěti do jedné roviny s lit. -skrabas). — Litev,
chodskému reliktu sklapka (významu arci jiného: sloves se užívá i o vysýchání jistých věcí na
skořápka), jednak na základě představy o chytání povrchu, okorá vání (chleba), pokrývání se suchou
smetany na vařeném mléku (smraštil tvar, ako ked vrstvou, ledem, strupem (ap-skrěbti, ap-skralti,
sa na vychadzajv.com prevarenom mlieku lapá apskrebiriti u Juškeviče).
koza, Zechenter Liet. 110). Celek tedy znamenal škrob 2°: skrblík, lakomec. U Jg je pouze
,,kůži" lapanou ( = sbíranou) s povrchu vřelého škrobený člověk = skoupý. Snad bylo toto
nebo již ustálého mléka. Tomuto (1°) slovu se však škrobený eufemismem ve smyslu 'tuhý, tvrdý,
dosti podobalo (2°) *skololupa 'skořápka', a proto I nepřístupný', totiž vůči chudším, tedy místo
obě slova na sebe navzájem působila: slovo č. 1° 'lakomý' = nic nedávající. Srov. houževnatý 'tuhý,
dostalo od č. 2° u, naopak 2° od 1 ° dostalo r a v
chodštině též a (které se jinde v těch slovech pak nepoddá jný' a nář. húžvit se 'skrbliti'.
už nezachovalo, leda v koráb 1°). škroukat, asi zvukomalebné: mor. škrouká v
břoše atp.; pod. škrouhat, jč. a chod.
škrpati 614 škuf

škrouchat v břiše nebo o chůzi po štěrku, chod. primárně jen o trhání vlasů, srsti, peří, přeneseně
škrchat o žábách, t-ové intensivum je jo. škroutat trávy apod., významové pojítko mezi slovesem a
zuby a klad. škroutat o žábách. jmony je takové jako u kudla a kudliti, u kštice a
škrpati mor.: šoupati (obuví o zem při chůzi). štickat, u sch. cupa a cupati: kulliti je tahati někoho
Viz škarpál. Sem prozatím zařadíme i útvary s za kudly atd. (Spojovati škubati s lite v. skubti
odchylným u(n), pro než nemáme jasného pospíchati, jak se děje, pokládám za nemožné.) Ale
výkladu: han. škrutat se (od toho škrute špatné vzhledem k tomu, že v pomoru kudla — kudliti je
boty, o této souvislosti viz škarpál) a škr)t%t se; jměno prius, nutno uvážiti, není-li zde sloveso
han. škrumtit dupati při chůzi (na Boskovsku), nějak přetvořeno. Zdá se, že domněle primírní
škrunťxt vléci nohy, od toho škrunty staré boty, sku(b)sti vzniklo už v době velmi stará přetvořením
škrontat se, dále škrundat vláčeti nohy (na ze škubati, skubiti (ruská nářečí míjí skubit);
Litomyšlsku), kyjovské zgrundat šoupati nohama případy toho druhu nejsou řídké v litevštině. Gót.
(zgrundy staré boty), konečně (ke škroutat s obdo- skuft má pak *skub-, naše sloveso má *skoub-,
bou tjd) klad. přiškroudat se. zcela očekávané u odvozených sloves, čub-b má
škrtati, sic. škrtat'. Jak lze souditi z las. škrbnut (s)keub- nebo (s)kěub- (s odpadlo); druho-tvar
(Malý), je to asi ř-ovó intensivum od kořene Óup-b dává tušiti, že kořen byl atema-matický.
skreb-, který je v škrabati. Zde je oslabení v škuila stČ.: plech, destička; pol. szkudla skudla.
kořeni (b místo e), tedy asi * skr bb-táti. Sah. skuila, csl. skidÚ^. Vše z lat. scandula. Srov. i
škrtiti 1°, slovo málo jasné. Nejspíše náleží k sind iL
sch. křtíti týrati, trápiti. Význam 'rdousiti' se škuilík jvé.: vrabec Hod. 76, vč. škudlinec t/v Pt.
vyvinul asi z 'trápiti, namáhati': velmi těžká práce — Nejasné. Od škullý špinavý (viz škudliti)!
je hrdelná (viz při tom hrdlo), val. a laš. hrdlit sa s škuiliti, před 100 lety škoudliti, škoudleti
něčím = s námahou nésti, val. hrdlit břemena, ale i mízovati se, skrbliti, dosud jo. zaškudlý zaškoudlý
uhrdlit sa oběsiti se, zahrdlit dita = zardousiti. Z hubený; s mylným l jvč. zaškloud-nouti zhubnouti
představy hrdelně námahy, při níž jde o hrdlo, o PS; sem patří i vč. skoudrny skoupý Jgd i packá
udušení, zardoušení, vznikl u slovesa škrtiti odstín škoudrnit skrbliti, skoulrník Jg, vč. škouirník
'rdousiti'. Hrdlit i mělo místy vliv i hláskový: val. lakomec. — Od *skid-, srov. cel. skiďb chudý,
je škrtit i škrdlit. skgleti chud-nouti, sch. oskuiai nuzný, r. skulen
škrtiti 2°: skrblit, lakotit; je vč. han. (Gr). — ubohý, ukr. skuinyj nuzný, sic. vyškuilý, vyškudený
Nejspíše lze vyjít ze *škrťiti a chápat je jako t-ové vyhublý. — U nás bylo jednak *škui-7iouti, z toho
intensivum od skrbiti (viz). *škuilý a škuiliti, jednak škulrný (ze škui-r- vlivem
škrýpať: stříkati, šplíchati; poprchávati Jg, -ej- op ošita štSirý) jako šetrný chatrný jadrný,
PS, vyškrejpnout NŘ 19.61; škrejkat Jg. — zachované v škoudrník, -it a dále v mor. néškuirný
Nejasné. umazaný, nečistý (obdobný význam je v pol. piskud
škřančet vra.: plačtivě prositi, kňourati B; laš. ty a ukr. paskuinyj nečistý, špinavý). Jč. škrundit
škfanÓak reptavý člověk, dožera Hor; vm. Jjčř 60, u-škru%ď,t PS je z (u)škuilit anticipací a
zgfandžat brečeti B. —■ R. kljítcit škemrat, zároveň disimilací toho r, pak přidáno zesilovací n;
žadonit. Příbuzné je i mor. sleóet (viz). Dále je vše škr uh lál lakomec Vydra. Viz i paskuiný a štáditi
nejasné. (tam je anglické a keltské příbuzenstvo).
skřeky laš.: žabí vajíčka (jikry) Malý. — Sic. škumoa: keř Rhus; zavedl Presl 1864 z
žabo(š)kreky, pol. skrzek t/v. — Oosahuje kořen jihoslovanštiny. — Pol. skypia, skompia, r.
krek- srážeti se (v klky, chuchvalce). Příbuzné skumplju, skompija. Poslední pramen jo arab. sum-
sloveso je v lit. krenkü kre'cau krěUi; je i Z-ová nah.
varianta klenků. kWcti, jejíž kořen je podkladem skuť: chlup, škutina štětina, skut·/ vlasy, sic. i
pro naše klk (viz). škuity škuidry škumíť/ (zesilovací η a změny
škubati, stč. škubu skústi, r. skubú skust, b. zakončení podle jistých přípon); srov. i bělor.
skúbja, sch. skupsti, sin. skubsti, pol. kdysi skuse, skumít chomáč vlasů; přeneseně klad. škůta
nyní skubac, hl. skubac, dl. skabas, psi. tedy kraťoučké obilí, vč. paškutina t/v; mor. skut se
skubo, inf. skusti ze *skub-ti. Sic. ještě oskubená praví též o zakrslém praseti, zakrslém nedobrém
hlava (Kukučín). V nářečích vkládáno zesilovací klukovi apod.; nejdříve asi, že taková prase je samí
l: vč. klad. šklubat, han. šklubat Gr, šklobat, laš. šku6 = jenom chlupy, žádné míso, nepodařená,
šklubat; také slovenština má l, šklbat, ale u v ní nedobrá. —■ Skut byla původně asi „oškubanina",
vypadlo. Odvozeniny škubánky = škubané to co zůstane na těle po škubání picí neb) srsti (tak
knedlíky (mastnou lžicí se odškubávají z netvarná si vysvětlímo přirovnali o kríbkám obilí nebo
těstové hmoty), škutina, skut (viz). — Příbuzné je špatně spasená trávě), popř. vy-
Čub a něm. Schopf, gót. skuft kštice, něm. Šchaub
chomáč slámy; kořen skeubh-. Slova škubati se
u všech Slovanů užívá
škvařiti 615 skytati

škubaná srst sama. Pro jednotlivý chlup se užilo deště Kubín LF 29.252 z Jičínska; rozškvík-7iutej
přípony -ina podle štctina. Tedy *skutb ze *skub- rozpuklý Ppv; má patu rozškvíkanou us. u
ti> od škubati, viz škubati. „Usušenu vlnu Miletína. — Sic. švík spára. Hl. kwčkac pukati, o
škubali, tj. nikami rozobcrali, pricom z nej vy kůži, o zemi, kwek prasklina v kůži. — Zdá se, že
berní i nečistotu. Skubanťi vlnu často česali tu je velmi vzdálený člen rodiny slova škvířiti se:
hrebeňmi" (Ema Marková SlcN 12.19Í)4.S2). patrně škvírati přijalo nové zakončení -kati. Totéž
škvařiti; u nás tvary trojí: 1° primární sloveso platí o luž., tu navíc ztraceno š. — Jiné škvíkati viz
*skvi>r> skverti bylo v stö. (někdy přesmyk pod kvičeti.
skvr- > skr v-) skvru, skvřicti se škvařiti se, škvířit: viz škýbřiti.
roztápěti se; part. vosk rozskvrlý jako u-mrlfi od škvířiti se: otvírati se (— dostávati škvíry,
mřirti. Zbytky tohoto slovesa jsou v han. skuliny), škvíra, mor. škyra skulina (např. v
ojedinělém škvčt (sádlo skví, když se vaří). 2U rozeschlém dřevu, mezi dvěma prkny, mezi dvěma
*skvař} škvařiti (zdloužený stupeň škvor-) je v břevny dřevěné stěny). Rez v je rozškeřiti se t/v
škvařiti. 3° odvozená jména *skvan> (-a) je ve (klaffen, sich öffnen, aufspringen Jg) a jednoduché
škvár, původně nehodnotily zbytek ze škvařené škeřiti se. — Příbuzno je lit. kvérti, gvérti rozsedati
hmoty (od toho škvarek; přejato do němčiny jako se, ztráceti soudržnost (o opotřebovaném dře-
Schwarte), nyní jen 'literární brak', a škvára, věném nářadí, např. o pluhu, o voze). U nás í
původně zbytek při tavení jistých zemin, kovů, předpokládá asi e, tj. původní zdloužené ě. Stejný
skla, nyní zpravidla speklé pozůstatky z uhlí (las. význam má i lit. kléiti, např. o staré lavici, o
škvař, oškvarůlZ); stč. škvařenina, jč. škvára, starých kamnech, harmonice, vratech ap.; val jsou
mor. škvarenica, sic. škvařenina je 'praženiea' tu rovnocenné prvky zesilovací; viz klížiti 2°.
(jídlo z míchaných vajec). Zajímavé nároční škvor, stě. škvor. Vzhledem k tornu, že škvor
tvary: mor. zaškrená země = na povrchu ztvrdlá, vydává jakýsi vrzavý zvuk (odtud mor. pískavka a
škra strup; (v)oškvarek; vedle škvarek je i fem. zkřížením piškvor, piškvorec), odvozeno patrně od
škvarka, z toho metathesou (a ztrátou v) škraka; zvukomalebného škvor-, které je v skorec a
od *škvraka a škraka je nové slovo škvračit, skřivan. — Sic. škvor, pol. korzec skór a skorek.
škračit (rozškvračit slaniny, oškvračit upéci, han. — Původně asi *skvořb ze skvor-jb, v nové češtině
škvracet se) a dokonce i škvrčet (masné na ohni je r clisi-milací měkkosti proti s. V nářečích je i
škvrčí), sic. škvrčať. — Obměnou starého škvricti škor ckor škmor. — Jiná jména škvora viz pod
se vzniklo přechodem do 4. tvídy (a vloženo i na ucho.
rozražení skupiny škvř) škvířiti se, chod. přiškýřit skvrně: prasátko, malé dítě, mor. škrně malé
se, sic. oškviricse. — Jiným vývojem vzniklo dobytče, švrně malé dítě, chod. škrchně trpaslík.
škvrliti: mor. a sic. oškvrliť opáliti (vlasy, chlupy) — Je to totéž co krne malé prasátko (zakrnělé,
má za základ partie. *oškvrlý od škvřieti (srov. špatně rostoucí!) od kmeti; š přidáno, jako často
výše rozskvrlý), tedy oškvrliť = opáleným učiniti; před k; v přidáno nějakou mylnou analogií (mor.
z mylného obnovení k je mor. oškvrklý připálený, škvrntti-. děcko skvrní).
z toho zase ještě oškrknúi (rukáv mi oškrkl). — škýbřiti spořiti, sparen Jg, přepjatě spořiti PS,
Polskému skwarno odpovídá vč. je spárno o škýbmiti t/v PS, škýbrník kdo spoří; bř < *vř <
slunečním žáru při vlhkém vzduchu (změněno vr(a)ž, srov. podobný vývoj u zanevříti; mor.
vlivem slova parný). — Obdobné základní útvary škvířit Jg, škvařit, škmořit PS; uškvrzit PS. — Tato
jsou i jinde: sic. škret (mäso škrie — připaluje sa), slova se snad dají vysvětlit pomocí sic. skývražiť
csl. raz-skvríti, hl. škrěc, dl. škrěé, pol. -skrzec; skrbliti. Toto podivné slovo se dá snad spojiti s r.
pol. skwarzyc, sch. čvariti (s tím srov. chod. skvalýziť t/v (skvalýga skrblík), uznáme-li přesmyk
,,nedbalé" č várek), r. škvára, pol. skivira aj. — a záměnu Ifr; jinak jsou obě slova nejasná, leda že
Kořen skver- nemá jinde příbuzenstva (Mikkola bychom kladli *sko-var-yga a viděli v něm
UG 3.77), nápadně se však blíží tvarem i předponu (s)ko a var příbuzné s lat. avárus lakomý,
významem rýmujícímu se s ním v kořeni ver-, i což je však nejisté.
zásoba tvarů je obdobná (škvřieti — vřieti, skytati, přesmykem ze štikati (tak dosud jč. Jjčř
škvařiti — vaři-• ti; laš. zaškvařyč uškodit, 51 a v chod.); nář. šťukat šcukat šéukytat cukytat
provésti něco nemilého Lp ----= vč. zavařit komu čukať čkať dzkať Hknút šcigotat. Odvozenina:
t/v), takže je nemožno ubrániti se. domněnce, že škytavka, jč. škavka Jjčř 222. Srov. stkáti. — Sic.
sk jen modifikuje význam kořene ver- (srov. čkať τ(a neos. čká. sa komu), p. nář. czkac si$ t/v.
předpony sko- a ko-). To ovšem vylučuje do- — λ γ-chozím tvarem je čkať, psi. čbkajg čbkati.
mněnku druhou, jež se stále traduje, že toto skver- Příbuzné je nor. hikka, šv. hicka, dán. hikke,
je totožné se zvukomalebným škvor- (viz skorec, dolnoněm. hikken, něm. nář. hickezen t/v
skřivan). (schlueksen); základ je zvukomalebný.
škvíkat se vč.: pukati; slívy se škvíkají od
šlahoun 616 šlojíř

šlahoun, mor. šlahún, chod. šlehoun: jedno- menem slovanských slov (proti Bielfeld-tovi 246),
roční prut, větev; silná větev, jíž se uvazují vory k spíše naopak.
břehu; jistý řemen v koňském postroji. Druhý šlapka mor.: pantofel. Je z něm. Schlappe
význam dovoluje spojit š. s r. slegá, sljagá tyč, běžného ve středním Německu, popř. z rak.
lať, dlouhý trámec. Třetí význam těžko objasnit. Schlapfe.
— Lidová etymologie spojuje š. se šlehati, srov. šle, pův. řemen nebo popruh v koňském postroji
švihún pod švihati. (plur. šle = stč. koňský postroj: šel bych vorat,
šlacha, slovo nové (stč. bylo svaz); podř. nemám šlí 1528), chod. a jvč. šleh je popruh,
šláchota. — Sic. šlaclxa asi z češtiny. — Snad z šanda. — Spolu s pol. szla (éla, szelka, szleja; z
flaksa < něm. Flachse, Flechse. Poměr mezi š a / tohoto r. šlejá) a hl. dl. sla ze střhn. sil (nyní Siele),
je nejasný; snad š je z ch, které snad se někde řemen v postroji, a to již tehdy, kdy německé
kladlo místo přejatého /; srov. i flákotina haní. krátké i mohlo dát b, *sbl- (Bielfeldt 237). Slovo
'maso' PS a šlachotina (maso samá š-a Jg). (Jinak bylo převzato asi v plurálu; singulární -eja je
Matzenauer: prý ze šleha řemínek, srov. šle, prý přitvořeno, tak i naše nářeční -h. (Ale odkud? Zda
přitvořen singulár na a). Domácí název byl suchá šlehy podle popruhy?)
žila. šlehati; jč., na Polensku a Litomyšlsku šlohat,
šíalt: stopa (např. ve sněhu), chodidlo, okraj mor. šlahat, šlazit, č. též lohati bíti: na- PS. Sic.
sukna; od toho šlakovat stč. a mor. stopovati; šlahaťt/v. — Pokládá se obyčejně za přejaté ze
podkrk.: kráčeti; šlakovec bačkora, ale zmatením střhn. slahen, schlahen ( = schlagen bíti). Ale i
také kujóuti (v.); pol. szlak úder. Z něm. Schlag s když význam je dosti blízký, není přece totožný;
týmiž významy: pův. úder, pak úder kopyta, stopa nelze říci š. mečem, palicí, ale jen prutem, metlou,
po kopytu atd. Sem patří i vulg. šlak mrtvice. bičem. Expre-sivnost je patrná i z variace
šlak: struska, sic. šlak, pol. szlak, ukr. šljak. Z samohlásky a palatalisace. Vzhledem k tomu
něm. Schlacke t/v. máme za to, že š. je slovo domácí, obměna slovesa
šlam: usazenina uhelného prachu z důlní vody leskati (srovnej lohati pod loskotati), š je předpona
PS-Malý-Lp; šlamař kdo těží šlam; šlamanti. Z zesilovací. Ani br. šlohaď bičem bíti a lit. šloga
něm. Schlamm bahno, kal. karabáč nemají německého vzoru. Sem patří i
šlamastika: nepříjemné postavení; nepohoda I- šlichta šlehnutí, rána, šrám, dosud na Hané a na
'S. Z něm. Schlamastik, to pak z žid.-něm. Chodsku, asi *šlih-ta, s i upomínajícím na liskati
Schlamassel nehoda, „smůla". (jinak soudí o šlichta Jjčř 221: prý je z něm.
šlampa: nepořádná žena, šlampácký ledabylý. schlichten otesávat). Běžné š. o plamenech lze
Z něm. Schlamp(amp)e šlampa, coura. pochopiti z němčiny ještě méně. — Jiné je vulg.
šlap stč.: rytířská pokrývka hlavy, r. šljápa šlohnout ukrásti a lohnout ošiditi i-han. šlahnót
klobouk, ze střlat. slappa, střhn. slappe. ošiditi; pochází patrně z věznic, utvořili je trestanci
šlapati, ze šlap-: mor. šlapkat pomalu jíti, sic. z cikánského lohe kradené věci.
šlapaj chodidlo. Nářeční změny: šl > čl-v sic. šlechta, sic. šlachta, spolu s pol. szlachta (z toho
doclapkať sa dobelhati se a v mor. načlapat zelí = r. šljáchta o polské šlechtě) ze sthn. slahta nebo
člampat zelí (zesilovací m); ve vč. sloupnout a v střhn. slahte rod, původ, kmen; č. šle- vzniklo
chod. oloupnout je kromě toho zkřížení se patrně vlivem střhn. geslehte (nyní Geschlecht
stoupnouti. Odvozeniny: šlépěj, již stč., přehláskou rod). Jinde přejato s původním významem rod,
ze *šlapeja (sic. šlapaj má -aj asimilací k prvnímu krevní příbuzenstvo: dl. šlachta, sin. ilahta, kdežto
a), č. šlápota; jvč. šlopa stopa. — Sic. šliapat, pol. pro „šlechtu" nově utvořeno hl. šlachta. Rodové
szlapac i czlapac šlapati, jíti. — Od těchto sloves šlechtictví je vynález Západu, Slovanům byl ten
odděluji nyní zvukomalebná slovesa: r. šlepat pojem cizí. Odvozeniny: ušlechtilý (stč. šlechtily),
pleskati, plácati (rukou po vodě, při chůzi šlechetný (zůstalo časem jen v oblasti mravní),
pantoflem o podlahu, pak i pleskavě jíti v blátě, ve šlechtic (s domácí starou příponou -ifb, dnes už
vodě; zde je hlavním obsahem ono pleskání!), sin. neproduktivní, jako kněžic, sch. -ic ve vlastních
šlepat i luskati prsty, šlepniti lupati klouby, bíti do jménech). Viz i slečna. Původní význam „dobrého
obličeje, b. šljapam pleskati, plácati. Ta rodu" je dosud v šlechtiti.
připomínají sVou stavbou tlapati, tlepati, rovněž šlem: rmut, pěna, sic. šliam. Z něm. Schleim.
zvukomalebná. — Naproti tomu č. a sic. slova šlichta: kaše tkalcovská na tužení tkaniny; sev.-
necítíme jako zvukomalebná (neznamenají bíti, mor. člochta Rzr. Lidově i špatná polévka z
pleskati!); jsou asi příbuzná (Zubatý 2.347) s lit. mouky, kaše pro vepře. — Hl. dl. šlichta, pol.
slempú slimpti (mimo jiné významy) pomalu a tiše szlichta. — Z něm. Schlichte t/v. Brückner 553,
jíti, plížiti se,. nevrle jíti. Slemp- dalo *slep, č. sic. Bielfeldt 248.
sl%ap-; sl· > šl. — Něm. schlappen, pleskavě jíti, šlojíř, šlář (zast.): závoj. — Prvé je ze
je rovněž zvukomalebné; není však pra-
šlopka 617 šmikati

střhn. sloier t/v, druhé (a pol. szlara) z něm. nář. slov je jednak motati (se), jednak jeho iterativum
schlar Matzenauer 327, Bielfeldt 247. *matati (se), jinak neznámé. (Stč. šmatlati tlachati
šlopka, šlopa val.: velký plochý kámen, který patří k matlati.)
býval vložen do z belu jakožto pevné dno takto šmátrati: hmatati, zvi. ve tmě při hledání;
upravené studánky (R. Jeřábek ČL 45.164, RZ vzniklo palatalisací ch > š z chmátrati, za-
211). Asi z *ploška. chovaného v Kladsku; to jo od chmatati příponou
šlukat vč.: skytati; též zlákat t/v (ne : říhati r, obvyklou po t (pátrati, šetřiti). Odchylná hláska
PS!); štukovati polykati kouř. — Z něm. (odkud?) je v han. šmétrat, ale KpU má šmátrat.
schlucken polykati. Význam 'skytati' je v ném. šmejd; pův. všeliké drobné zboží ze železa,
intensivu schluchzen. mosazi atd., pak i textilní (tkaničky, šňůrky) a jiné
šlandrati: courati, rousati (šaty po blátě, po (mýdlo, papír), pak vůbec méněcenné. — Z něm.
mokru), zašlundrati se apod., od toho (jako coura Schmeid. Potulný obchodník s takovým zbožím,
od courati) v starší češtině Mundra nepořádná, šmejd(l)íř: ze staršího něm. Schmeidler. Viz i
lehká žena, dosud sic. šlundra a šluchta (záměna šejdíř. — Je odtud š(m)ejditi pobíhati ?
přípon). — Hl. šlundrija, hl. dl. šlundrawa lehká šmel: rostlina Butomus; od Preslovy Kvč. Z
žena. R. šléndai courati, šlěnda prostitutka. — něm. Schmelen (lidově das Schmeel), což značilo
Expresivní sloveso stejného zakončení jako val. různé traviny, ale i sítinu. V. i Janko NŘ 30.69.
cundrat sa choditi po rose, v dešti. Snad je šmelina, šmelit. Východiskem je něm.
přejato z podobných útvarů germ.; je podobné Schmeller člověk skoupý; darebák, který hledí jiné
něm. schlundern a schlendern courati, schlunz(e) napáliti, podvést. Janko NŘ 30.128. — Sic.
coura. Bližší okolnosti nejsou dosud známy. šmelina je z češtiny.
šmadrňa na Kyjovsku: srstka (angrešt). Ze šmidl(ov)ati: neuměle hráti na housle, přen.
smradina, což byl název černého rybízu; ton rychlými pohyby tříti (dlaní o dlaň). Fidl(ov)ati (z
velmi páchne. něm.) dalo nepůvodní zvuko-malebné fidli-midli o
šmahem; mahcm Jgd-Kub 196, na Zábřež-sku neumělé hře (opakované slovo začíná retnicí, jak
Čmahó (*šmahou); klad. smahem Kubín Kl. pov. pravidlem, srov. óáry-máry atp.); z midli vzniklo
Sic. odchylně šmihom: pojednou, naráz. — Pův. jednak sic. midli-kať Hviezd. 1.215, jednak toto
asi mackem, instr. sg. od mach (postv. od české šm., jehož «-je nepůvodní.
máchati), tj. jedním máchnutím, jednou ranou, šmigrust mor.: šlehání tatarcem při pomlázce o
jedním rázem (bez vybírání, bez třídění, vše velkonočním pondělí, šmigrus šmigrust šmirgust
pospolu); h místo ch by pak bylo oslabení šmigus(t), sev.-mor. šme-kustr Rzr, vč. šmerkus(t)
výslovnosti, způsobené vybočením ze své rodiny šmergust šmerkous, zde i s významem Velikonoční
slov. vajíčko'. — Z něm. Schmeckostern; ten zvyk sám
šmajdati, v některých nářečích (jako vč.) je německého původu. Na Moravě se počátek
obecné, u Jg je však pouze šmajda, ale pod slova přichýlil ke šmigati, poněvadž hlavním
émaihati má i ,,vulgo šmajthati"; vč. i šmaň-hat znakem je šmihání tatarcem. Tak i pol. šmigus,
boty. Sic. šmajtik, šmajtoš šmatloun. — Vše od dříve šmigurst. — Přichýlením k mrskati bylo
šmatlati expresivními slovesnými příponami; šmigrust změněno v mor. mrskut (u Jg je podivné
srov. rýmová synonyma pajdat švajdat šrajdat mrskouz); KpU 143.
glajdat. Zánikem v vzniklo vč. šajdati. šmihať mor. a sic: šlehati, zdrobněle šmizkaí,
šmak, šmakovat vulg.: chuť, chutnati; val. zašmihotať, mylně šmeckať; švmigač Lp; šmihel
smacný chutný. — Sic. nář. šmacný, (vsi.) smiži?ia šmižina švihel; smizno = svižno. Tak i
smaéný chutný, pol. smak, smaezny, smako-tvac, pol. šmigaé šlehati. Příbuzno je lit. smeigiú smelgti
ukr. smak, smacnýj, r. smak, smáčnyj, smakováť. t/v. — Byla i podoba smag-: pol. smagac šlehati,
— Přejato ze sthn. nebo střhn. smac (nyní Ge- mrskati, ukr. smahaty, šmahaty šlehati bičem, litev.
schmack) do č. a sic, z polštiny pak do ukr. a rus. smagiú smojti šlehati, v češtině dosud v jč. štnahel,
(Vsi. je z pol. nebo ukr.) šmahejl šmahejr podlitina po ráně bičem nebo
šmariť: mor. šmarnúť: udeřiti bičem; iter. řemenem, prouha na zdi. Slov. *sma-gati je tedy
vyšmárat prutem, šmarovat, šmaranec rána bi- iterativum ke *smog-9 zachovanému v lit. smagiú;
čem. Sic. smarii a šmerit smärit mrštiti, .hoditi, i je jako ve švihati, viz to.
šmárat smieraí házeti. Podobně zní i sic. šmrlií šmikati 1° kmitavě pohybovati něčím (V.
mrštiti. Hl. šmarnyc lehce udeřit. Asi z něm. Mrštík, -nouti Čapek-Chod), 2° stříhati, řezati
Schmarre rána bičem. (krátkými pohyby). Mor. (š)migat řezati; ošmikat i
šmatlati a émaihati nešikovně jíti, klad. ošmigat vlasy = ostříhati, omigat Malý. Význam č.
šmátrat se loudati se; jsou i tvary s o: ky-jovské 1° zřetelně ukazuje, že se vyšlo od *mikati, viz
smotřzňat se, msl. šmadřňat Mal nemotorně jíti, kmitati. — Vč. lid.
jinde smotlacha popleta, han. šmotlacha proti
šmatlach, šmatlacha. Vč. šmachtat, han.
čmachtat SvB. — Sic. šmaťíai. — Zdá se, že
základem těchto pejorativních
šmíra 618 šouf

šmiknouti se ošiditi se náleží k mykati; srov. sic. „čistě a pěkně oděný" (Bielfeldt 253).
osmy knut sa. šňupati, šňupec atd. Z něm. nář. (hornosas.)
šmíra: kočující divadelní společnost nižší schnupen čenichati, šňupati. Hanácký a laš-ský
úrovně PS. '-— Z něm. argot. Schmiere malé význam slíditi, čenichati je založen na tom, že
kočovné nebo předměstské divadlo; to pak je prý z zvířata čenichající pohybují nosem jak šňupáci
jid. semirah zpěv, hra. beroucí šňupeček. Sem patří i val. šňupkat
smok: novinář horlící pro něco jen podle zájmu všetečně přihlížeti (ze 'slíditi'!).
svého chlebodárce. — Z rak.-něm. Schmock (z šňupka: lehký úder do nosu; výtka. — Pol.
postavy v Journalisten Gust. Frey tága), což je sznupka, sznypka t/v. — Z něm. schnippe šňupka.
původně slovinské jméno psí smok (= drak, srov. — Dl. šnypaé dáti šňupku, je z něm. schnippen. —
zrnek). C. a pol. -u- je výsledek změtení se šňupati.
šmolka, žmolka. Z něm. Schmälte t/v, koncovka šňůra, stč. šnóra, sic. šnúra: ze střhn. snuor
obměněna podle běžné přípony -ka. Něm. slovo je (nyní Schnur, odtud i pol. sznur).
z it. smalto rozpuštěnina kobaltová, smíšená s šo- předpona: v šoplstat šolichat šomítat
křemenem a draslem < střlat. smaltům. Janko NŘ šobástnút šoprstat šotořet se.
30.70. sobolit: tříti, roztírati, ošobolený kabát = odřený
šmotrchati i šmodr choti, zmotrchánie Hrub (na Hané), šobolenica bitka, šobolcovat tříti (na
Lobk 69a; han. čmodrchat, na Podřipsku a u AI. Kyjovsku a Hané). Asi ze šub- = šup-, šoupati,
Mrštíka modrchat. Slovo málo jasné. Význam tedy vl. *šupolitt — Jiné je sic. vyšobaliť sa z
svědčí, zdá se, pro to, že pochází od motati, tedy obalu se vyprostit (např. kuře ze skořápky, motýl z
,,zmotati = poplésti, zmásti", šmotrcha je i ten, pupy), sošobaliť sa se-smyknouti se, skutáleti se.
kdo pracuje pomalu, málo vykoná, neboť vše Nejasné.
poplete, srov. tedy sic. šmot(l)ať sa, šmotrať sa šoltys (v době nevolnictví): rychtář PS; sic.
plésti se, pomalu dělati. Val. a sic. šmotrkať se, šoltys, šoltajš K. — Ze střhn. schulthei-e rychtář,
šmotřňať sa t/v jako šmotrať sa naznačují, že představený, kdo ukládá povinnosti a úkony.
šmotrchati je o pejorativní ch rozšířené šmotrati, šopa: na Slovensku přístřešek pro seno nebo
to pak má r po t jako pátrati, šetřiti, chátrati aj. slámu (posuvná střecha na 4 sloupech); vmor. a
Haller 79 tu vidí drchati. slez. pouze 'kůlna', u Slavkova též šopna. Pol.
šmourati: špiniti, ušmouraný, ušmoudaný, szopa, ukr. šopa. Vše z něm. nář. Schoppen nebo
ušmoulaný ušpiněný, zamazaný PS. — Šmourati Schoppa (tak bylo v něm. Slezsku).
je asi od mour špína, kal, srov. i mourovatý-, š je šoprstat vm.: dělat pomalu, zbytečně se v práci
zesilovací. Původní je tedy r; místo něho záměnou zdržovat, dělat málo důležitou práci (Hanzlíček
zubnic je pak d, záměnou likvid je l. Obé je pak v rkp.). Nejasné.
novém slovese šmudlati, -liti dělati ledabyle, ne šorc, šorčík, šorec: zástěra nebo druh sukně (stč.
dost čistě, ušmudlati ušpiniti, umazati, šmudla, drátěná zástěra: část brnění), pol. szorc t/v, hl. šórc
émudla, kocmoud špinavá, nepořádná osoba, dlouhý kabát. — Z něm. nář. (hornosas.) šorc =
č(m)udlík, šmudlik, čudla přezdívky dětem. Schurz zástěra (Bielfeldt 255), což samo je z
šňářit: viz snažiti se. románštiny (vulg. lat. excurtus zkrácený, krátký).
šněrovati, od 17. stol. Z něm. schnüren t/v. V Jgd-PS. Přenes. šorčík = ,,honzík".
č. je e na základě korelace i je a sklonu skupiny ir šos 1°: mor. tcž šost kšost soch část oděvu; od
přecházeti v er (Kopečný). toho sosák šosatý kabát a 'člověk nosící takový
šňophoun, dříve přezdívka drábů. Z něm. staromódní oděv, úzkoprsý'. Tvary s t vzešly
Schnapphahn. Janko ČMF 17.202. V č. přidány změtením se šustky = pol. szuM z franc.
další významy nebo obměny: šňofoun povaleč aj. justaucorps. Pol. szos. Z rak.-něm. Schoss.
šnorek jč.: řádek okopanin, dlouhý úzký záhon šos 2° stč.: jistá daň, též pol. szos, hl. šós t/v. Ze
(bramborů), vzniklý jen ze dvou brázd Cuřín rkp- střhn. schoz.
Jjčř 82, ostředek (= poslední proužek nezorané šot mor.: taškář, filutář, šotit šiditi, totožné se
půdy mezi dvěma líchami) Jg. — Nejasné. Jg má z šot podomní obchodník Jg, z něm. Schotte, což je
Presla Λ význam 'křivá zapletená čára', z něm. nepochybně z národního jména Skotů.
Schnörkel, tak i Matzenauer, ale to se na hořejší šotek, v starší češtině šetek: domovní duch,
významy nehodí. hospodáříček. Šatiti skrbně hospodařiti = šotka
šňořiti, od stč. šnóra (viz šňůra), znamenalo míti Jgd. Nejasné; ,,k pošetilý V1 HK.
nejdřív asi zdobiti rozličnými šňůrkami, jaké šotolina: drobný štěrk. Z ital. cióttolo křemenný
mívaly kdysi vojenské šarže jako spony, držátka štěrk, křemenný písek. Šmilauer.
píšťal apod., pak jen (v zářivých barvách) jako šouf: (dřevěná) naber áčka s dlouhým držadlem
odznaky hodností. Zkrácení ó > o se objevilo na plnění voznic ap., šoufek; mor. šufan Kol, žufan
nejprve asi v složeninách vy° na°. Podobně hl. Koníř (han. šo-, žo- KtD)
wušnurkowany je
šoufl 619 špaček

naber áčka. — Sic. šufán, žufan(a) Κ sběr áčka (na skura: č. nář. skura je nevydělaná kůže, ukr. škura
sbírání smetany s mléka); chrv. u Bratislavy žufanak kůže atd., viz skorá.
VžČak. — Z něm. nář. schufen t/v. šourem: viz uvirý.
šoufl, šófl: špatný. Proniklo skrze hantýrku šourovati vlnu: čistiti vyvářením, sic. šav-rovať
zločinců z jid. šófel. Oberpfalcer-Jílek ČV1 332. plátno, pol. szurowac, szarowač čistiti drhnutím, hl.
šoulati se (ojediněle šm-): loudati, toulati, šourati, šur(ow)ac, dl. šurowaé drhnouti. — Vše z něm.
vláčeti se: stč. šúlati sě, val. msl. šúlať sa, šulcovať sa schüren (nyní scheuern drhnouti, tříti, drhnutím
loudati se, vč. (Páka) soulat se těžce a zvolna vléci čistiti), to pak z románštiny. Janko ČMF 16.226.
nohama, odtud 'plížiti se, krásti se' (z toho šoulovati šoustati, mor. a sic. šustať pohybovati s šumem,
krásti), zvláště v mluvě myslivecké šoulati plížiti se šramotem, se zvukem, jaký vzniká při tření, pak i o
ke zvěři proti větru, šoulačka je takový lov i stopa, zvuku samotném: šustiti; tříti; vesměs to významy
šoulánky lovecké pěšinky. Snad — podobně jako jako u šoupati 2°; je to st-ové intensivum, pův. *šup-
šourati se — vzniklo z expresiv-ního *šu-(ch)lati, což stati. — Mor. šustať kukuřici = odrhovati obaly s
by bylo dále ze * šupati = šoupati (se). jejích klasů, odtud šoustí = ony obaly PS, šóští Gr.
šoulet, šálet: vařený hrách s kroupami a pod. Podobně r. šustať, ukr. šustaty očišťovati od slupek,
jídla. Z žid.-něm. Schöllet, Schallet šábesová od plev. Výchozí šupati v t/v je doloženo v sic. ošúpať
polévka. Janko ČMF 16.220. (klasy kukuřice) SSJ a v Chorvátském Grobu
šoupati 1°: sunouti, strkati co kam; šoupnouti-, (charvátské vsi u Bratislavy): šupat klas Vážný Čak
roz-šoupnouti rozsunouti, (peníze) utratiti, odtud 260. O šoustati se okolo někoho = „otírati se", odtud
vulg. roz° se zahýřiti si PŠ. Postverbální interjekce han. vobšosta = kdo se pořád k někomu lísá, aby něco
šupl Intensivum *šup-stati > šoustati. Supem nebo dostal. Ošoustati, odříti, opotřebovati PS, odtud
šustem (toto Jg, dosud chod. a vč.) vyměniti jednu ošoust, ošust(a) ošuměle oblečený člověk PS.
věc za druhou, prostě (bez doplatků, bez dlouhého špaček 1° (laš. špak jako v polštině), pol. szpak,
jednání, jedním šoupnutím ode mne k tobě a szpaczek, odtud ukr. a br. špak a lit. spakas: pták
naopak, srv. bajzem); má paralely v polštině: stp. Sturnus. Původní slovanský domácí název špačka byl
panny jako konie szustač = vyměňovati, střídati, pd. škvor bc υ (viz skorec) od zvukomalebného škvor-.
siustaj sie ze mncm na fajki vyměňme si dýmky. Mor. Naše slovo se vysvětlí z lidového názoru na toho ptáka.
šust ven! = šup ven! Zvláštní význam: něco se šustlo Špaček prý nemá vlastní melodii, ale jen napodobuje
= pohnulo, stalo, = vč. schrulo se o podezřelé, nemilé, (pod. jako to činí sedmihlásek) jiné ptáky, což lid
utajované události, držené v tichu. — Příbuzno je chápe tak, že se jim vysmívá, pošklebuje. Už Ibráhím
něm. schieben t/v, stangl. scüfan, stnor. skúfa, gót. ibn Jakub v 10. stol. píše, že u Slovanů je pták svrchu
afskiuban; germ. škub- ze skübh-; dále stind. kšubh- tmavozelený, který napodobuje všechny zvuky; Slo-
rychlý pohyb (o sletěni ptáků na zem). Je to kořen vané jej chytají a nazývají jej sbá. „Špaček... hvízdá
pohybomalebný, proto ρ místo b nepřekvapí; ks > š jako žluva, posměšně napodobuje sojku, kukačku,
je podle pravidla. snaží se mňoukat jako kočka, napodobuje psí vytí, ale
šoupati 2° v o° odříti, odrhnouti, pro° PS. Bylo i lidská řeč se mu nedaří" (Gorkij Ď 115). „Jarní písně
*ošupeti > ^ošuměti býti ošoupán (ošumělý, o oděvu uvězněných ptáků přehlušoval posměšný pískot
ap., dále ošuntělý = odřený, zbavený svěžího „vlasu", špačků... dráždili všechny, neboť směšně mísili píseň
chloupků ap., pak přeneseně i o stromu, = zbavený skřivánka s kokrháním slepice" (Gorkij, MK 28), jsou
listí n. květů, např. o lípě; jinak Zubatý NŘ 12.97), tedy „uštěpační" (ib. 228). Tento přívlastek vede k slo-
je též ošoumati si střevíce PS = ošoupati. — Je též st- vesu štípati 2°, tedy k formě ščbpakt, což dalo špak
ové intensivum * šup-stati > šoustati (viz). — náležitou cestou (ó ve skupině ščp vypadlo). Meh NŘ
Příbuzno je lit. nu-siaůbti abstreifen (Daukantas; cit.
39.254. (Jinak, ale mylně, Janko ČMF 24.366: prý z
Fraenkel 779); rozdíl bjp je nedůležitý. ' šourati se:
něm. Spatz vrabec).
těžce se vléci, laš. šurat se potáceti se, o opilci;
nejspíše ze *šu-(ch)rati od šoupati: již se dítě šourá = špaček 2°: tyčkrle; ojediněle špak Lp. Nejspíše to
leze Jgd. Sem patří i šourati pytlačiti na rybách, bude zkrácené špalíček. F. Trávníček mi potvrdil, že si
srov. myslivecké šoulati (viz). Pd. szurac nohama po děti na venkově dříve hrály se špalíčky a že i slovo
podlaze, sz. si$ pohybovati se hřmotně. špalíček byl příslušný název. Též ruské děti mají hru
šourek: měšec z kůže, pohlavní úd, sic. šúrek na špalíky (Gorkij DS kap. II.). Orlov 401^ mluví o
mošna. — Málo jasné. Nejspíše (se zjednodušením jiné hře, při níž se „hůlkou sráží špalíček", že prý se
šk > š) od *škura z pův. vyskytuje i v Čechách, ale zřídka; „místy jí také říkají
špaček". Z této analogie lze souditi, že
špaček 620 špenát

i tyčkrlový š. je ze špalíček. Na Poličsku ,,rovněž slovem je lat. asparagus, z toho je it. (a)sparago > mad.
dřevený špalíček špaček, odrážený ze země dřevěnou Ale do němčiny přišlo to slovo přes Francii. Hpt.
pálkou, byl oblíbenou hrou" (Kruš. 189). Meh NŘ špatný: kromě významu běžného je š. v nářečích i
39.256. 'hubený, vyhublý': chod. máma se vošpatnila, val. po tzj
špaček 3°: nedopalek doutníku, pak i cigarety (přen. i nemoci ošpathél, jinde pošpatněl, je pošpatný = nezdravě
prodloužená osa zadního kola velocipédu) bude asi z vypadá, stě. špatné nohy = chatrné, slabé, a dále 'škaredý,
jihu donesený a předělaný sic. zbaóok, od bago, srov. ohyzdný', odtud špatit, špatovat hyzditi, ale i pomlouvati,
laš. špak = bago; nedopalky doutníků nebyly odhazo- špetat na někoho = durditi se, a konečně i nevlídný název
vány, ale „bagovány". Meh NŘ 39.257. pro děti špata; han. špeta Gr. je darebák i špatnost. Vedle
špáda: kord, meč. Pol. sin. sch. špáda. — Z it. spadá obvyklého špat- je i špzt- na východních okrajích: laš.
meč < ř. σπά&η, což byl dřevěný nástroj zcela podobný špetne, vsi. špzcic a uvedené vč. špetit; za-špetit se PS
meči; jím se při tkaní přirážel útek k hotové již části snad 'zaškaredit se'. Obdobné tvary i významy v polštině:
tkaniny (viz i brdo). O tom Meh Slavia 21.271. Rus. szpetny, oszpecic zhyzditi, dříve szpat %y, oszpacic; v
odchylně špága: g nejasné. ukr. špstnyj ohyzdný, špeťjty hyzditi, pomlouvati, kárati;
špadrnáčky lid. (již od Rešelia): žerty, šprýmy PS. Z luz. špatný chatrný, slabý. — Málo jasné. Je-li původním
něm. Schabernack t/v; ale zasáhl asi vliv nějakého významem 'chatrný, slabý', mohlo by se pomýšleti na
jiného slova, takže výsledek je jiný než v šibřinky (viz) z příbuznost s lit. pentü petiü pěsti vyčerpati se, unaviti se;
téhož pramene. š je asi zesilovací, přípona -wi-b jako v berný od beru
špagát lid.: motouz. Sic. špaqát. — Z rak.-něm. atp.; α je z nějaké staré analogie. (Jiné domněnky v ESX a
Spagat t/v < it. spaghetto šňůrka, od spago motouz. u Brücknera.)
špalda, mor. spalda: druh pšenice. Je sthn. spélta, špahovati, z toho špehoun a jednoduché postverbilní
střhn. spelte, nyní Spelt, SpeWmask.; v pozdní latině (4. špzh. Sic. špzhovať, špzháh. — Z něm. spähen, což je ide.
stol., prý z Pannonie) spelta; it. spelta, spelda, fr. *spz*c- viděti, hleděti (lat. con-spiciö); ze Spzher je stč.
épeautre. — Původ a osudy těchto slov nejsou příliš spzhér, špehy f (z toho špehy rka, lidově špzhýrka okénko,
jasné. U Němců se má za to, že slovo je germ ínské; jímž se pozoruje, co je před domyn). Z němčiny též pol.
nelze je prý oddělit od Spzlze plucha. Špalda pluchy při szpiejowxc {szpieg, spiegierz; z p. szpieg je br. špeh, ukr.
mlácení — na rozdíl od jiných druhů pšenice — špyh, v. špig, špik) a sin. špzjati. — Z téhož kořene, ale
nepouští; původně tedy bylo snad jméno, které by v nové jinou cestou, je č. a sic. špión: germ. (blíže těžko
němčině znělo *Spelzweizen, zkracováno (tím pocho- určitelné, snad gótské) *speha se dostalo do románštiny, z
píme mask.!) ve Spelt, Spelz. (Jiný pokus je u ital. špione (původu íránského; Gamillscheg RGerm
Mladenova Ann. fenn. Β 27.186: *(s)pzl-, že roztloukána 1.173. Š.) je opět něm. Špiona o statní evropské výrazy
na mouku, srov. ř. παιπάλη, πασπάλη jemná mouka.) (ssh. špijun atd.). — Val. špizoň SvK mí z nějakou
Není však jasné, odkud je vé.;d může býti ze střlat. analogií.
spzlda (cit. u Matzenauera), ale α odkud? špejchar, pol. špichlerz, z něm. Spzicher, sthn. spichzri
špalek, u Klareta spal: v starší češtině okleštěný kmen (Ryba pís.), to pak z lat. splcdrium obilnice, od splza
stromu, u Rohna trup; nč. dial. klát, úl z uříznutého klas. Staří Slované takovou zásobárnu zvali klUb, viz
kmene. R. spála je pražec. — Málo jasné. Snad je klsť.
příbuzné se slovem poleno, tj. vyjadřuje se právě to, že šp3Jl(e), stě. špijl; nář. spilka spilka spilek
je to kmea oštípauý, okleštěný. ,,Je i něm. Spalk stěžeje, (šp ílek Gr) šp tj II šp %j 11 ík šp ij IIa šp ij jla;
poleno (JS), ale není jisté, není-li slovanského původu". vyšpilkowit vyspojliti; pol. szpil, szpila hrot
(Šmilauer). píky, r. špil špičku (věže) ao. — Z nan.
špalír, p. szpaler, sic. špalier: z něm. Spzlier, to pak z Spzil(er) Spille a Spzidel. — Nástroj k tom i
italštiny. se zval .JpiÓka na slaniny Rohu, ze
spánek, pánek: jistý výrůstek na koňské noze Jgd-PS. *špilókat ~~
Málo jasné; snad vzniklo zkřížením staršího spát téhož šp3liť mor.: strčiti (do někoho, nSkým), hoditi, též
významu (z něm. Späth) s něm. Spann nárt. Srov. však i Ópeliť, cpeliť, zmzlit SvB. N3Jasné. Snad vzešlo ze
spánek výrostky na šípkových keříeh od žlabat-ky *šmúit, to pik ze šrmrit, jež viz pod šmurit. Je i ch-ové
růžové (dosud na Náchodsku), což lid spojuje se spáti (a intensivum: han. špíohat strkat, š6ouohat do někoho, do
užívá prý jako prostředku pro spaní); něm. je to něčeho Gr.
Schlaf'eunz. ŠJ3nít, tak^i sic: z něm. nář. Šihpznnat. Stč. spinak
spar gl: chřest (zelenina), za Jg též špirgel. — Sic. Černý, špinák Lact., Mitt. je z lat. spinachium, to
špargla, špirga, špirgel, sin. špurga. — Šparga je z mid. pak z pers.-arab.
spírya t/v. Niproti torna tvary s l J30u z něm. Spirgel.
Výchozím
špendlík 621 šplhati

Arabové přinesli š. do Španělska, odtud se dostal špičatý předmět (trn, ořech ap.) Gr. — Sic. špidlo
do ostatní Evropy. špička, hrot. — Záklaclní slovo je ze střhn. spidel
špendlík 1°, tak i sic.: druh spínadla. Ze střhn. tříska. Po změně dl > gl z nepřímých pádů vzešlo
spendelinc t/v. Bylo též něm. nář. Spendling; han. špigél trn, špičatý pahýl a z toho špichél t/v,
doloženo ze Svitavska ZfPhon 10.36; v Dol. laš. špicholec dlouhý trn, špičatá tyč Lp.
Bakousích je a kdysi v Č. pod Krušnými horami špich 1° mor.: druh čepice, špíšek cukru =
a na sev. M. bylo běžné Spem.adel, o tom s homole, špižúr vysoký špičatý klobouk. Nejasné.
mapami ib. 32n. Něm. slovo jo prý (Lexer) z lat. špich 2°: bečka, han. spisek 8 kop tvarůžků,
spenula, ale je mcžno myslet i na původ z ě. špížek nádoba na sýr. Ze střhn. stubich, stübich
spínadlo. Pak Ly u špendlík šlo o ,,zpětné (takto i nhn.) bečka, což je ze střlat. stopa, stupa.
přejetí". Jg.
Špendlík 2°: druh sliv, ze střhn. sfenelinc t/v. špikovaí: protýkati maso slaninou, prokládati
špenčk špenka, mor.: kostrnek apod., ošpehčk něco něčím, bodati, píchati, pro bodávati PS
suchá větvička. — Stpol. stpieú fibula JP 42.19, (nástroj k tomu se zval špička na slaniny Rohn,
rus. šperek trn (součást přezky), špen' špiň' špit nyní špičkovačka PS). — Z něm. spicken t/v, což
ěk trn, hrot v jisté věci, zapadající do příslušné je od Speck slanina (J. Knobloch pís.).
prohlubiny. — Stpol. stpieú ukazuje, že bylo špíla, -e stč.: hra, žert, špíleti žertovati, míti za
*sthpenb: to patří asi k rodině slov, v níž je špice blázna, klamati. Nč. klad. špilování žertování Kub
1° a stéblo. 236. Ze střhn. spil tanec, zábava (nyní Spiel hra).
šperk, tak i sic.: klenot, ozdoba. Asi z špína; odvoz, slovesa špiniti, mor. špindrat; sic.
<>eimánštiny: angl. spark jiskra, cetka, spina, špinit, špintať. Příbuzno je ř. πίνος mask. t/v
blyřkotka, plur. sparks drahokamy, diamanty, (Lepař), i když je tu rozdíl iji ( § 1), rodu a š- (toto
dnem. spark, střhn. sparche jiskra. Κ η cm (něm. bude z „pohyblivého" s).
přehláska e!) z němčiny. špirek mor.: rarášek, skřítek. Od toho han.
šperka mor.: slanina, plur. šperky prasečí špiranel malé dítě, malý člověk Gr. — Základ je
droby atd., z toho htcmyšlské párky jaternice a ze špiritus = lat. spiritus duch, zdo ovšem ,,zlý
jelita. Fol. szper(k)a, dříve szpyrka. Z nčm. duch".
Spiere. Sem i mor. špirečky „uškvrače-ná špitál, též stč. a sic; p. szpital, sch. špitalj. — Je
slanina", mor. sic. špirek škvarek, ještě s pův. i. z něm. Spital, to pak z lat. hospitale (hostinný
špernál mor.: silný hřeb, špenár, špenár, dům), odvozeniny od lat. hospes host. Nejstarší
špciár; sic. špinár. Z nčm. Sperrnagel. význam v němčině byl „útulek pro pocestné a
špeťka, mor. i špeta ždibec. Vzniklo pře chudé", pak rozšířen na dobročinný ústav, ve
místěním t a ρ ze Štčpka: srov. dosud chod. kterém byli trvale opatrováni chudí a staří lidé,
šttjla, boleslavské šťcpka (F. Dědina 27), konečně i ústav pro lidi nemocné. Tak se vysvětlí
mor. ŠtČjta, Štčpitka I S, han. ščepka ščepta č. a sic. lidové významy 1° staro-binec (odtud č.
ščepetka šcepitka ščepitko, sic. štepka. — špitálník chovanec staro-bince), 2° nemocnice. Na
Pochází cd štip-, tedy to, co se uštípne Slovensku jsou i svědectví, že obecní starobinec
dvěma prsty. Srov. i r. ščěpot i rd. šcepitka. sloužil pocestným za útulek na noc. O všem po-
Těhcž půvedu je i štipec, ždibec. ; y drobně Blanár SbTrávn 339, HL 192.
špice lc: paprsek v kole u vozu, stě. špláchati, šplouchati, mor. šplúchat, šplu-chetat
styAcč (Klaiet), str. stxpica, hl. stpica, (voda v neplném sudě špluchoce), šplu-chtat se ve
stvica, jinde už jen pouze sp-, šp-: pol. szpica, vodě, v blátě, zblúchať, žbluchetať; zbláchai (z
ukr. špycja, r. sic. spica, rd. špica, sch. b. toho zbláňat) šplouchati; zbrach-(t)ati se máchati
spica, sin. špica. — Psi. stipica má protějšek se Jgd, (vy)žbráchati (se) (vy)-špláchpti (se) PS,
v lit. itijAi as t/v, jež náleží ke étifti býti zbráchat žbrouchat zblouchat PS. Útvary jako
tuhý, st.ějti upevňovati, vzpírati. Brückner šplech, šplach jsou post-verbální, ne interjekce.
AíVlPh 41.50. Kern. Speiche je ze slovan., „Jemnější", poetické šplouchání vyjadřuje
dekvd přípona zněla ještě -ikä. Meh Slavia šplcunati (k tvoření srov. výše zbláňat). — Sic.
20.204. r šplach, šplachctať, špTachct. — Špláchati je totéž
špice 2°: hrot; sic. špičatý (kdežto č. co *pláchat (viz č. o-pláchncid), ale má navíc
špičatý je podle špnčka), pol. špic a. Z nčm. zesilovací š. Východiskem je plakati, viz.
spitze. —■ Honba špička (již stě., u Klareta) šplhati: pohybovati se pomocí rukou (popř. i
má i ázev pcdle podoby klobouku. — Pták nohou) vzhůru po něčem svislém (lanu, tyči,
stč. špice, nč. špička (u Bydžova), mor. špica, kmenu) PS. — Předpokládáme-li jako původní
linduÍka lesní, je asi pcdle útlého zobáku tvar *pligati, lze vidět příbuzné jednak v něm.
tok nazván (tak gmilauer LF 67.387). klimmen, střhn. též klimben,
Špičák ícění jelen. ι ^ .
Špicl, sic. špicel'. Z něm. Spitzel t/v.*" f-
Špička: mírná cpilost. Z nčm. Spitz t/v.
špidlatý mor. sic.: špičatý; han. špidlák
šplochan 622 šrot

sthn. klimbán, stangl. climban (nyní climb), lisuje sýr), štráčky. — Též jinou cestou šlo k nám
jednak v stnor. klifa, střangl. diven, tj. v předgerm. něm. slovo: z něm. zdrobněliny schrágdl
glipjglimp (o ijin viz § 7). Je však třeba uznati (Schmeller) je sic. šragle nosidla z prken na dvou
přesmyk souhlásek g-p > p-g. Jdo zajisté o základ držadlech, na nošení cihel n. kamenů; ze sic. je
„pohybo-malebný". U nás pak přistoupilo přejali Madaři jako saraglya, což se vrátilo zpět do
zesilovací š a li se redukovalo v l > l. — Je i sic. jako ša-ragle (plur. tantum), příčná žebřinka
forma bez g, a to v lit. Upil llpti, lot. lipu lipt t/v vpředu nebo vzadu na voze; ta žebřinka drží seno
(lézti na stromy) a v sic. liepatsa t/v (o tomto Meh n. obrok pro koně (zásobu na dobu jízdy). Mihál
Slavia 22.264; o g // 0 viz § 16). SR 25.147. Pol. je szragi (z němč.) a szaragi (z
šplochan: kdysi jistý výroční zvyk. „Nym- mad.). — Místy na Moravě (Boskovicko,
burský šplochan v posledních dnech masopustu Kyjovsko aj.) šráky (sing, šrák Gr) jsou šle,
(Zíbrt, Veselé chvíle 2.124) dokonce svým změtením s rýmovými traky.
názvem odpovídá ukrajinskému poloskozubu" šrákat se han.: jíti pomalu; od toho šrajdat se
(Zilynskyj SVŠPO 2.92). kulhati (u Slavkova aj.); s tím srov. rýmové
šprtati: 1° hrabati (laš. kúra zašprtala, zrneÓko šmajdat glajdat pajdat apod. Nejspíše ze střhn.
vy šprtala); 2° na jednu nohu napadat Jg; val. laš. slovesa schregen (o křivonohé chůzi).
š. se pomalu, šoupave jíti; v č. stud. slangu: šrám: jizva, již stč.: pol. szram, nyní szra-ma, r.
biflovati; šprtavý šmatlavý. S tímto druhým ukr. šram. Ze střhn. schräm (nyní Schramme).
významem souhlasí pd. szpyrtaé béhati (o dětech), šramati (hornické): podsekávati uhelnou vrstvu;
pol. szportac, za-szportaé sie. klopýtnouti, odtud šramaó (dělník), šramaóka (nástroj). — Z
potknouti se; ale m3l. šmrtkat sebú = jíti pružným něm. schrämen, což souvisí se šrám.
krokem a nadhazovat sebou Mal, šprniti se pyšně šramotit, šramotať, mor. sic. též šromotat
si vésti Jg. Sem bude patřit i han. šprntat se (ve šromotit. — Hl. šrumié, šrumotac t/v, sic. šramotat,
vodě, s vodou) KpU. — Pd. pyrciac jíti drobným šramot. — Příbuzné je lit. skrěba skrebeti šramotiti
krokem. — Toto šprtati bude patřiti k lit. spiriü (rascheln). U nás jest vyjíti ze šrom-, v němž
spirti kopati zadníma nohama (o koni), též o vyvodíme š ze ks < sk; m je obyčejná záměna za b.
klátivých pohybech nohou nebo rukou. U nás Šromot je název činnosti: má starobylou příponu ot;
významy 1° a 2° se dají spojiti. Výchozí primární její o vyvolalo asimilaci e > o v kořeni; čes. a bude
sloveso se u nás nezachovalo; š. je č-ové nějakou analogií, snad od chramostiti (s tímto ch. je
intensivum. srovnával již Šafařík 3.464). Původní sk ( > šk) a b
šprtati 3° val.: ryba vyšprtla se mi z ruky = lze ještě vidět v han. škrabot lomoz, hluk Gr. U nás
vymkla se, vyklouzla; ryba se špřňá; šprýňat; převládl význam harašiti. Na Horácku zašramotit
han. msl. laš. šprtat, msl. šmrtat (Mal) fazoli do něco = vč. zachrouti, poděti někam = chod.
důlku = cvrkat. Toto šprtati ( = ř-ové intensivum) zarochat, stejné přenesení významu od původního
patří k lit. (iš)sprunku sprükti vyklouznouti. slabého šelestu. Ale pošramotit pověst je místo
šprťouchle, zpravidla v plur.: šprým, švanda, pochramoždit Jg = polámati, tj. pochroumati, což je
úsměšek z někoho druhého. — Snad z kašprlata od chromý.
t/v, což je z něm. Kasperle, Kašpárek; srv. dělat si šrekou, mor. šrégó, šrejú; šreka z něm. Schräge
kašpary z někoho. Ale -ťouch- je nejasné. šikmost, úkos. Janko ČMF 16.108.
šprým. Odvozeno postverbálně od šprýmovati, šrot z obilí (stě. tluÓ, tloukla se ve stoupě), p.
to pak pd starého šprymýř, což je (podle Jánka érut, hl. šrot, dl. sic. šrot. Z něm. Schrot. — Totéž
ČMF 15.16) ze střhn. Springer profesionální slovo je v polenském šrot, šrůtek, osekaný
tanečník, kejklíř, provazolezec (od springen stromek, slabá kláda, u Jg šrůt dřevo k pažení dolů:
skákati). V češtině je m za ve-lární nosovku n; střhn. schroten je sekati, krájeti, a tedy schröt vše
význam se přesunul „na duševní stránku žertů a osekané, okrájené, rozsekané; na Příborsku (šrůt)
žertovných řečí". přeneseno na dlouhou(?) slámu; laš. šrůty jsou
špumprnákle, -nadle, -nády lid.: šprýmov-né, staré šaty (srov. něm. Schröter krejčí, stč. šrotéř
kejklířské kousky, šaškovství PS. ,,Z něm. t/v, od téhož schroten); klad. šrůt masa, mor.
Spompernadeln JS zbytečné okolkování, cavyky; šrůtka uzeného (sem asi patří šrůtky červené
to se vykládá z italštiny." Šmilauer. hanácké kalhoty, od podobnosti k dvojdílné šrůtce
špundus (lid.): obava. Původ nejasný. červeného masa) a šrotovat maso = sekati, pol.
šráfovati, sic. šrafovať: ze střhn. sehraj jen szrot sloniny. Val. šrůtka prospěch, podíl, je
škrábati. poslední zbytek slova, jež znamenalo ,,plat od
šrák: kozlík na řezání dříví, stojan, podstavec PS; nakládání a skládání různého zboží, hlavně sudů s
lis na tvaroh, někde v plur. šráky nebo zdrobněle vínem a pivem (Hraše, Náchod I 524 = Kt 8)"
šrácky (v Kladsku a na Ky-jovsku též srážky). Z
něm. Schrägen týchž významů. Někde na Moravě
přichylováno jinam: srážka (záp. Mor.), syracky
(že se |
šroub 623 štědrý

Šm., něm. Schrctgeld, původně asi spropitné ze (= sklenka na kořalku, tvarem upomínající na
mlýnů, za práci u stoupy. stoupu, tj. dole a nahoře širší než uprostřed). — Z
šroub, laš. srub Lp; sic. šrauba, šróba, pol. něm. zdrobněliny od Stampfe (nář. ρ místo pf)
šruba, ukr. šruba, r. ščurup, hl. srub, dl. šruba, stoupa.
vše ze střhn. schrübe. Mor. šrůfek, šrófek, štanda stč. Táb, standle Reš, štendlík Kol. 1542,
šrófcvat je z nějakého nářečního tvaru s / (srov. Táb 1540 (Š.), vč. dosud štandlík: velká dřevěná
bavor. schraufen); k tomu náleží mor. šrúfka nádoba (z dluží), např. na vodu, na uložení povidel
druh dýmky (jedna část je přišroubována k ap. — Hl. dl. štanda t/v. — Ze střhn. stände. Viz i
druhé). štoudev.
šrůtka: váda, potyčka. Asi od srotiti se (srov. šťáva, stč. šČáva; štavnatý; ojedinělá od-
svadili a srotili Pražany jedny proti druhým\ vozenina je zaštávnouti (se) zavlhnouti, za-štavlý
Bartoš Písař). PS. — Sic. stava, pol. szczawa. Málo jasné. Zdá
štáb, sic. štáb, r. štáb. Z něm. Stab. se, že šó- souvisí s kořenem sek-(viz sáknouti, sok
šťabák slang.: chlapík, vč. šiavák nastrojený, 1°), byl by to nulový stupeň; ale -éva či -java jako
vyšňořený člověk Pt; šťabajzna hezká dívka. NŘ přípona je neobvyklé. Lidový význam 'zlost' jako u
7.31, PS. Vyštapen naparáděný NŘ 16.15, žáha. Srov. i štovík, štavel.
vycabený Krš 200. Rus. ščap švihák, parádník. šťavel: Preslovo přejetí z r. šóavel = šťovík (ale
Původ nejasný. zajaóij šc. = Oxalis).
štabarcovat laš. val. msl.: dělati hřmot štebel štembel ščebel šcepel šcebla stéble mor.:
(přehazováním věcí ap.) B, klopýtati o předměty příčka v žebříčku. — Sic. štěbet, pol. szczebel t/v;
v cestě ležící a vrážeti do nich Kš ap. — Tak i hl. stela, stel t/v (stela je též „špice" v kole):
sic. Jg. — Je i val. štarc hřmot, ětarcovat B, sic. vypadlo -be-. — Příbuzné je sch. óablo kmen
starc K. — Slova asi zvuko-malebná; -ba- stromu, rd. čeblók žerd. Dále jsou ta slova nejasná.
upomíná na ukrajinské „nastavování'* slov toho Bartoš myslel na něm. Stabel.
rázu. štěbetati, stč. šcebetati, tak i u jiných Slovanů:
šťádati, zpravidla jen zvratné: stč. oštidati se, sic. štebotat, pol. szczébiotač, r. šcebetat, ukr.
nyní mor. oštádat se, ošÓádat se uskrovňo-vati ščebetaty, hl. šcebotac, dl. ščabctaé, sin. šéebetati.
se, skrbliti, pak ostýchati se (z významu 'žíti Zajímavá obměna je val. (typ st/d, § 11) dabotat
skrovně' = chovati se skromně); sic. stadii t/v SvK. — Psi. šcebetati (ojedinělé csl. štbbbóetb
střádati, mylně i stavit sa lakotit na jídle sobě, v rukopise 16.—17. století nemá váhy; ostatně je
odštiadit sa odtahovati se od něčeho (od- tam podle Miklosicha Lex. i šebecetb), zvukoma-
analogické podle odtahovat sa); obdobný lebné. V štěbot je -ot podle jiných slov, kde -ot
význam doložen i z Moravy. Z *ob-ščedati se: bylo od počátku (jako loskot, o v kořeni i v
srov. csl. štedHi, sch. štedjeti, ukr. (o)ščadyty, r. příponě!), srov. třepot od třepetati apod. Z
šóadit šetřiti; *šč$d- < *sk$d 8 původním odvozenin budiž uveden pouze štěbenec, kdysi tak
významem šetřiti (schonen). —■ Příbuzné je zván klarinet, slovo vytvořené patrně ze žertu, ale
angl. scant uskrovniti, býti skoupý, scant skoupý, přijaté vážně.
šetrný, staroirské air-cess- schonen, Erbarmen štědrý, stč. šóedr; csl. štedrb milosrdný, sic.
haben, jehož cess je z kend-s-, a dále snad něm. štědrý, pol. szezodry, hl. šcedry, dl. šeodry, ukr. r.
schonen šetřiti. Je možno míti za to, že bylo šcedryj. Štědrý den, večer v Polsku byl poslední
*skend-a že irština přemístila s za kořen. Irské den v roce n. před Třemi králi; přáli si vzájemně,
sloveso je í-kmen (Pedersen VKG 2.486); aby úroda byla štědrá; u nás přeneseno na
vzhledem k tomu možno míti za to, že i u nás předvečer vánoc a z toho názvu byl vyabstrahován
původní byla forma na -iti, sic. šťadit a r. šcaíit. zvyk dávati dary i dobytku i stromům, tj. původně
Viz i škudliti a paskudný. Meh ZícPh 28.69. duchům v nich žijícím, od toho je vč. štedrovnice,
štáchloví: domovní nábytek (stoly, židle) J<Z, mor. šcedrovica vánočka, sic. štedrák, val. šcedrák
štáchlctí haraburdí Jgd, štákloví rozbitý nábytek, veliký koláč pro ten den, ščedracka polévka,
staré nádobí Ppz-PS. — Nejasné. konečně i městky zvyk dávati si dary vzájemně. —
šťakel ščakel (š)čagel ščahýl ščakýlek šeakle Psi. *ščedr'b znamenalo asi původně toho, kdo
ětakýl zdzagél mor.: klacek, hůl, haluz, velký kus, plýtvá něčím, rozhazuje neužitečně např. seno,
sic. cagel tříska. Lzo srovnati s ním kasub. slámu a takové hospodářské věci, že mnoho přijde
ščegulc otdelnyj kusok, pol. szczegól podrobnost, nazmar, je bez užitku: dl. šcedrié je trousiti příliš
dl. šcagel kousek hůlky dopola rozštípnutý (z ní např. seno nebo slámu, když se přenáší, našcedris
lze stisknutím vymrštiti další dřívko). Nejasné. slámu je nastlati ji na podlahu až příliš bohatě,
Od něm. Stake(n) tyč (v. staket)? zbytečně. Od tohoto reálného významu přešlo to
štaket mor.: tyčka plotní PS, štacheta PS, slovo do oblasti mravní (,,opak lakoty"), užito ho
štachýt Voz. Hl. Itachety, pol. sztachety, (csl., rus.) i jako termínu pro pojem
sztakiety. Z něm. Staket(e) tyčkový plot, popř. z 'milosrdný',
raně nhn. sťxchete.
štamprle ntr., mor. -la f. lid.: stupečka
štěkati 624 šterc

pohanům neznámý (tento význam se pak v ruštině (též u Kubína z vč.) držadlo u trakaře, bylo by
připjal lidovou etymologií i na šcadit původu možné vyjíti ze *stenka, od stená, což u Chodů je
jiného, viz štádati, takže toto znamená i býti jediné břevno, val. stěnica je otesaná kláda na
milosrdný k někomu). Základního slovesa od stavbu stěny; stěnka by tedy byla malá kláda,
*sked- v slovanštině není; blízké je jedině ř. kladina; š- a zakončení -nha by bylo přeneseno
σκεδάννϋµι trousiti, rozsévati (obilí), rozptylovati, sem od šviňha. Ovšem u Klareta by pak bylo
rozháněti. Přípona -r-b. (Brückner.) hyperkorektní šc- místo správného (?) št-.
štěkati, stě. šóekati, mor. šcekýňat škaredě štěnice, dříve štěnice stínka stinka; han. šcenica.
křičeti, postverbální šcek, psí stek. — Hl. šcowkac — Sic. stenica, stenka, sin. stenica, hl. šcóna. —
štěkati, sic. štěkat, pol. szczekac. — Jak ukazuje Od stěna, ,,že v stěnách obyčejně se hostí"
lužické slovo, jež se dá spojit s davkat (viz), bude (Jungmann). Podobně něm. Wanze, Wandlaus.
i naše 'štěkati patřiti k divkat. Jeho e však pochází Tyto naše názvy jsou asi kalkem německého;
asi od jiného slova, rovněž zvukomalebného, domácí název byl ploštice. O šc- místo st- viz
vékati (viz).— Jiné je vulg. štěknout slušeti (viz). Hujer 1.169.
štěkat se: hádati se; odvoz, ščekula hubatá žena štěník: jistá míra příze, dříve (vč. a mor.) čteník;
Lp. — Rd. šcekát, ščekátiť t/v. — Je asi totéž co pol. éciennik, hl. střenik šcehk scenk, dl. stsěnik
štěkati bellen, jak svědčí r. lájaťsja hádati se.. sčěnik. Z něm.. Strähn příponou -ík. Jč. štrandlík
šteklif sic: lechtati, v mor. a sic. nářečích i Vydra 23 jo ze Strähnlein.
šceglit ceglit štzglat štehliť čeklaí ciklať ciklat štenkrovať: val. vy° vyprovokovat (k pranici
steklit, jč. škydlati. Rozmanitost podob (šc- > c,k ap.) SvK. Z něm. stänkern působiti svár, rýpati,
> g, št > st > ts = c, eji, štik- > škyt- > škyd-) šťourati. Šmilauer.
svědčí tomu, že to je slovo expresivní. U jiných štěpovati. — Z něm. stzppcn t/v.
Slovanů jsou podobně rozmanité formy na -ot-ati štěrbák: nyní rostlina Cichorium endivia, stč. a
-it-ati nebo, jako u nás, na -liti, -lati: csl. sk'bk- nář. též šč{e)rbák. Pol. szczerbak, ukr. ščerbak,
btati, r. skoktat, šcekotat cukotat, sch. ckakljati, sch. štrbka t/v. — Od *šcrba výlo-mek,
škakljati, sin. š(c)ege-tati aj. Vedle základu *skek- vyštípenina, vytrženina (postv. od šcrbiti, LF
, schopného všelikých proměn, byly pro týž pojem 69.256, viz štěrbina). Tedy rostlina štěrbatá, tj. s
i jiné: lektt- (viz lechtati), *gudel- (bulh. gádel listy majícími okraje jakoby otrhané, roztrhané. Š.
lechtání, něm. kitzeln; lit. nezněle kuteloti). U nás označovalo arci i jiné podobné rostliny.
ovládla expresivní přípona -lati (pak -liti štěrbina, stč. šcrbina; sic. štrbina, pol.
přechodem do jiné třídy slovesné). Jč. škydlati by szczerbina, luz. šcerbina, sin. šórbina, r. šóer-bina,
se dalo spojit s *gudel- (sk,'g § 11, y dloužením v b. šťirbina. Sem patří i han. (v)otščeřó-pené
iterativech). (hrnec) odprýskaný, vešceřópené (zob) = z něhož
štěknout lid. porůznu:w kabát ti štěkne = sluší se kousek odlomil (Kopečný), arci op změtením se
(je dobře ušitý). — Žertovné přetvoření ze sekne škařópka. — Psí. *šóbrbina; odvozeno od *šěbrba
t/v, to pak ze sedne. Haller 81. téhož významu (sic. štrba, pol. szczerba, luz.
štekovati, v starší češtině: řevniti, závoditi s šcerba, sin. ščrba). Toto šóbrba je starobylé, má
někým; dosud vm. han. pře° předstihnouti, protějšek v lot. šlčirba štěrbina. Vlastním
překonati B-PS, han. štychovat se závodit, významem slova šěbrba je nikoli úzká skulina, ale
přectychnót předstihnouti, dostihnouti KpU, val. vylomenina, např. tzv. zub na ostří nože, vylomená
přeštykovat, přestěhovat předčiti B-SyK. ,,Ze mezera na okraji hrnce, a ovšem i to, co z té
střhn. diu ors stecken spornen" Šmi-lauer. mezery odešlo, střep, iilomek (csl. štrtbina
štěně, stě. šcene a šcenec, mládě psů, vlků, lvů fragmentům). Od šěbrba vzniklo až v slovanštině
a jiných zvířat; zra. včíně ze stíně. Tak i jinde: csl. dále denominativum šcbrbiti: č. vyštěrbit kosu,
štsríbCb, sic. štzňa, -atá i štence, pol. szcze?ii§, hrnec, nadělati zubů na nich, vyšcerbit břitvu, sic.
ukr. rd. ščevja, hl. šcenjo, dl. šcenje, b. štenci, sch. vyštrbii sekeru, poštrbit, pol. szczerbic, hl. šcerbic,
stene štenci, sin. šcene. — Psi. dvojice šcen§ — dl. šcerbiš, r. šěerbit, ukr. šcerbyty, b. uštírbam; k
šcenbCb upomíná na jiné podvojné názvy mláďat tomu postverbální jména csl. štr-bbt mancus atd., r.
(gos-$— ggs-en--bCb, mold-e,—mold-en- bc b). uščerb skulina apod., č. přezdívka štěrba ,,kdo má
Výchozím tvarem bylo *sken-; příbuzná slova řídké zuby". — Sem snad náleží i č. přeštěrbit
jsou (Abajev AnnSl 4.1962.35) oset. stoen pes někomu = ublížiti, vyŠterbiti = přečiniti, hřešiti,
(oset. st může býti ze sk), vachi skon t/v a jiná v dnes zanikající, protože ani štěrbiti v Čechách už
pamirských jazycích. nežije. — Šěbrb- je příbuzné s rus. nář. čerpat
štěnha vč.: postranní kladina u hnojového vozu trhati, a dále s lat. carpó trhati, škubati, rváti (a je
(místo řebřin nebo karby), šteňka (Jirásek); již u tu vokalismus ,,lidový", Meillet); přisutí smělo za
Klareta (psáno šcenka). — Nejasné. Patří-li následek oslabení ρ > b. Viz i štibrati.
sem litomyšlské štěnka šterc: škubánky Rohn-Jjčř 215, šterec Hr. — Z
něm. Sterz t/v.
šterchovat se 625 štika

šterchovat se s něčím, vč\: namáhati se, již Jgd. jsou houby kuřátka); hl. ščeč je kartáč; štět jsou i dřevěné
Nejasné. ,,jehly", koly vrážené do bažin, aby byly podkladem pro
štěrkati: mor. ščerkat řinčeti, chřestiti, štěrkat, mor. svrchní stavbu, podobně je štět na silnicích podklad z
ščerčet; ěčerkctka dětské chřes-tidlo; s novou příponou hrubých kamenů pod svrchním štěrkem, vše to se ježí
-chati mor. (š)čerchat chřestiti, např. klíči. Sem patří (s ostře vzhůru; štětka jo i dobytčí nemoc, projevující se
chybou tisku) za-cechrati (penězi v tašce) PS. — střapcovitými výrůstky. Podobně pol. szczctka, dl. ščotka
Zvukomalebné. Srov. sic. čerkať, štrk(ot)ať, hl. atd. *S*bčetina je téměř u všech Slovanů, bud se
šcerkac, dl. ščaraš chrastiti. Viz i škrtati. — zachovaným šč- (kromě češtiny sic. štctinaf pol.
Postverbální jméno je štěrk: zlíň. ščrk, val. strk, szczecina, r. ščetina), nebo se zjednodušením šc- > č- (b.
polenské šperk(\), mor. ščrkovačka písečná země, sch. cetiva, sem náleží i vm. cetina, viz). — Psi. s-bcctb
šcurkovica špatné pole. Štěrk, původně asi říční 'drhlen'. Příbuzné je lit. šukúoti a lot. šukat, která
kamenitý nános, nazván tak, že štěrká, chrastí pod znamenají pročesávati len na drhlenu (ale drhlen má lit.
nohama; hláskové odchylky od štěrkati ukazují však, že název šepetr/s), Mikkola RS 1.18. Příslušné sloveso by u
jazykové povědomí už to zapomíná. Pol. szczerk, hl. nás znělo asi *s-bkati > *skáti; zaniklo, protože stejně
ščerk t/v. znělo jako skáti 'stáčeti niť (viz). Přípona -et- jako v
štěřina klad.: příčel u žebříku Kub, ale PS (též Šepetys.
Sterin) = post raníce žebříku. Hl. stela příčel žebříku. štětit se vulg.: durdit se, hněvat se (o náhlém hněvu
Vše ze *šte[be]řina, < *štČ-belina, od ščebel příčel? popudli vých, svárlivých lidí). — R. šceťmiťsja t/v. —
štěstí, stě. ščěstie; sic. štastie, p. szcz^šcie, ukr. Odvozeno od štět (viz), popř. rus. od šcetina štětina;
šěastja, r.sčasťje. Psi. ST>č$stbje,ze si>- = prajaz. su myslí se metaforou na takový stav, kdy podrážděné zvíře
'dobře, velmi' (viz s 3°) a č^stb = č. část 'úděl, podíl' -f se ježí, staví péra nebo chlupy, štětiny vzhůru.
hje, tedy 'dobrý úděl'. Srov. i stě. nesbozie neštěstí z ne- štibrati č. za Jgd, mor. a sic: okusovati, ohryzávati,
s-b-božbje, od synonyma (s č§stb) bog-b úděl (v. olamovati něco na okraji, ščibrat, též šcibřat čibrat
bohatý). Hujer 1.99 n. Jižní Slované mají místo zíbrat očubrat zubrevat zibro-vat žimrovat (a han.
si,č$stbje pouhé základní č§stb (b. sch. čest štěstí, sin. žébrovat žvýkat KpU), sem dáme i šČimrat trvale
cestu šťastný) anebo s-b-r§ťa (sch. sreča), vlastně ukusovati (chléb). Post v. vč. štibra úlomek kamene,
'šťastná shoda okolnosti".— Šťastný je ze ^s-bc^stbn-b, cihly. U jiných Slovanů nic podobného. — Je to patrně
to pak ze *s-bč$sti> 'kdo má dobrý úděl'; laš. ščaslivy a domácí iterativum od ščrbiti (viz štěrbina): *ščrbjati
sic. šťasťlivý, pol. szczešliwy má příponu novější (jako (štrbjati), r > ir, a r se pak přesunulo na místo, kdo bylo j
škod-livý apod.), ale šťastlivec je přejato z r. (toto se přitom ztratilo). Meh LF 69.250. .
sčastlivec.YnX.ščasti-kovať přáti štěstí, gratulovati je štidla, stihla: dřevěná noha, berla, chůda, sem patří asi
utvořeno jako hořekovati, tj. základem je slovo ščastie, též stě. ščidlák loripes (u Kla-reta v kap. monstrosi
v takových přáních často se ozý\^ající. hoinines); pol. szczudlo dřev. noha, později szczudla
štět, štětec, štětka, štětina. Za psi. lze pokládati chůdy; sch. štula (z toho sic. štula berla, plur. chůdy,
slova *s-bčetb významu kolektivního, a *s-bčetina, štúlať sa belhati se, pod. mor. štulisat napadati na nohu,
odvozené z prvého individuali-sující příponou -ina. Ze ščulingat skákati o jedné noze). — Přejato z germ.: střhn.
stcetb je sic. štět, pol. szczec, r. šceť a val. šceť drhlen a dán. studu podpora, sloup. Příbuzné a významem
(deska, totožné je i Stelze chůda; dán. stylte ze stult-.
štíhlý, sic. štíhlý (z češtiny?), je nepochybně obměnou
slova štíplý t/v; -hlý je nejspíše podle táhlý (vytáhlý, stě.
též ctáhlý). Spojovati je, jak se děje, se srb.-csl. cěc/lyjb
samojediný, pol. szczególny, zakazuje význam!
štika, stč. ščika, mor. ščuka: ryba Esox. U jiných
Slovanů: sic. šťuka, pol. szezuka, ukr. r. sin. šcuka, hl.
ščuka, štuka, dl. ščuk, b. sch. štuka, psi. tedy ščuka. Štika
se vždy těšila velké pozornosti rybářů a mívá rozličná
rozmarná i nelichotná jména, často i z důvodů tabuových.
Štět (drhlen). Našo Valašsko IV 188.
Poněvadž je ve srovnání s kapry a jinými lovnými rybami
dlouhá a štíhlá, zve se na Podluží ščuhlatka, mladá štika
z níž trčí vzhůru hřeby; odtud chod. ječmen jako štět = jč. zě. štíhle (ščúhla, ščihle
řídký, ale tuhý, bujný, mor. ščet vlasů) a dále štětec a
štětka, což značí přeroz-manité věci s ježícími se chlupy
nebo vůbec věci naježené, rozježené (je i štětka lesa =
kousek, v Polničce; mor. ščetak uťatý vrch stromu; druh
rostlin Dipsacus štětka, podle ostnů v květenství; stč.
ščetky, nč. štětky
43 Machek — Etymologický slovník
štilipati 626 štír

z jiných krajů s neurčitým označením ,,ně- 1 jaká nút halouzku, ušceknout B, čichat, vyščiknút
rybka" bude jistě také štička!), u Poláků szczupak vyštípnouti, přiščiknót přistihnouti. Jsou i tvary
(viz články o něm a o jeho variantách v JP 34 a 35, znělé: ždibnouti ukrásti PS (= lid. štípnouti t/v),
PJ 1961), tak i ukr. a br. (od szczuply, viz štíplý), dl. vyzdibovati vyštipovati PS, ždibec, zdibíček,
šcipjel; pod. szczubiel je jistě za *szczupiel. Bývá v zdibínek us. — Zajímavější slova: štipec (mor.
tom smyslu i v přirovnáních: ,,Byl maličký, olysalý, štipek, sic. čipky) 'něco uštípnutého', viz i špetka
úzký jako štika, postavená na ocas" (Gorkij, Po trocha; sic. oštiepok, druh sýra, nazván tak asi
Rusi, Praha 1952, 186). — Je tedy pravděpodobné, proto, že bačové kdysi vyřezávali na hroudách sýra
že šcuka je asi výraz vzniklý zkrácením z nějaké podoby ptáčků, jehňat, srdíček (srov. Hviezdoslav
odvozeniny na -ka od ščupl-b (viz štíplý) ve 8. 195); přejato do češtiny jako oštěpek, je i pol.
významu 'útlý, štíhlý', tedy „ryba štíhlá". Praslo- oszczepek t/v, ukr. oščypok jakýsi koláč; při slovech
vanský rybářský slang si tu odvozeninu, která byla mor. oštípek, oštěpka suché ovoce, štipka,
nejméně 4slabičná, zkrátil na dvojslabičné šČu-ka. štěpán(ka) křížala je důvod názvu ten, že ovoce je
(Jsou i jiné pokusy, v. Trubačev Kr. soobšč. 25.99.) rozštěpeno na díly. Jinoslovanských dokladů pro
štilipati, o hlasu vrabce. Od zvukomaleb-ného *šěipati atd. pro úsporu místa necitujeme. Viz i
štilip. Odvoz, štilipák vrabec; podobné je něm. oštěp, roškop.
nář. (Wolf) Dilpsch, Tilpsch vrabec. štípati 2°: škádliti, dobírati si výsměškem;
štípati 1°, rodina slov velmi rozvětvená. Základní doloženo od Rosy Jg, dále štiplavý výsměšný,
ščep-b (ze *skepos, příbuzné je sko-piti, skopec) je štipek i štipka výsměšek, uštipovati, úštipek,
ve jméně step (stč. ščep, štěp; mor. do ščepu = uštěpačný, mor. nář. pošcepovat dělati si úštipky
doprostřed dřeva, aby se rozštíplo); od toho KtD. Sic. uštípať ironisovati. Vedle úštipek je i
štěpina, štěpný, štěpiti, štěpovati; oštěp viz zvlášť. starší úštěpek posměšek a *w--(s)cep'bk'b v jvč.
Vedle skepo-by\o i skěpo-, ve jménech sch. štap hůl, plur. houcepky Pittn. 23.23, vč. ouchcapky ČL
sin. ščap klacek, r. ščap násek na stromě, v baltštině 1.456, NŘ 18.199, El, han. (z Drahanska) hócapke
pak v lot. šUěpele tříska, odsečka. — Příslušná KpU. — Příbuzno je ř. σκώπτω vysmívati se, stnor.
slovesa znějí šěipati a cěpiti. Prvá obdoba je skoppa míti za blázna, střhn. schimph schimpf
zaručena staročeskými tvary uščípachu uštípaly, výsměch (nyní Schimpf potupa), tu je *skemp- s
srov. Trávníček ČMF 13.22, stř.-slc. štípat a expresi vním zdvojením pp > mp. Meh LP 5.68.
některými tvary moravskými, druhá je hlavně u -štípit jč.: ,,když se vyjasnilo z pošmurného rána,
jižních Slovanů (např. sch. cijepiti, cijepati, sin. den se vyštípil" Jjčř 30. — Patří asi k tříbiti se čistiti
cepiti, cepati) a v našem cep. Tyto útvary nemohou se (o obloze: jasniti se).
být normálním pokračováním nebo vývojem ze štíplý jč.; mor. šťúplý, stouply; ščuply Lp,
ščep-. Pro jejich výklad je nutné uchýliti se k ščóplé Gr, ščúpuý Mal. — Sic. štúply, pol.
domněnce, že na kořejii skep- byly vybudovány szczuply, ukr. r. ščuplyj. U jižních Slovanů je za to
nové tvary slovesné takto: na oslabeném s&°2>- > šuplb: b. šupliv, sch. šupalj, sin. šupěly, zdá se, že
skip- > šČbp- sloveso primární, jež se zachovalo zde je i v han. šóplý. Vlastní význam těchto slov je:
pouze v podobě změněné (v. níže uštknouti); ze vyschlý, červivý (o jádře ořechu, o ovoci), chatrný,
ŠČbp- náležitým zdloužením ščip- iterativum zakrslý, nevy-datný (o zrně obilném), trouchnivý (o
šěipati; ze skoip-, o-stupně přitvořeného ke skip-, dřevě), pak i vyzáblý, hubený, útlý (o lidech a zví-
faktitivum 4. třídy (= způsobiti, aby se něco řatech). — Tyto významy dovolují mysliti jednak
rozštíplo) cěpiti (přitom zde kupodivu s- odpadlo: na sutý, jednak na *duplb trouchnivý (viz doupě).
disimilace sts > ts). Obdobný sekundární ablaut má Zdá se, že jihosl. šuplb vzniklo tak, že při zkřížení
dosti příkladů v litevštině (ale u jiných kořenů!), u obou slov d- slova druhého nahrazeno prostě
nás pak ještě při sker- > šěir-, cer-, viz štířiti. — Na hláskou š. Naproti tomu pro ščuplb lze vyjíti od
slabém stupni šČbp- stojí sloveso 2. třídy, v něm se duplb (pol. dziupla-wy) tak, že š + d dalo št, jež se
však (v *šěbn<-Ji, dosvědčeném např. v sin. na ruském území a místy jinde přichýlilo k
ušČeniti, preščeniti) objevilo v několika jazycích k, obecnému tam ŠČ.
zpravidla současně s disimilací dvojího š (šěn, tj. štír 1°, stč. ščír, štír: jméno jistých zvířat (: cizí
štšn, > škn nebo čkn); sin. všěekniti včekniti, r. škorpión; naše krtonožka, lidově i mlok, potkan,
aěknutsja, pol. džgnqc (nepatří-li k džigat), č. krtek), mor. ščúr; laš. šČur potkan, krysa Lp; býti
uštnouti a uštknouti. Příčinou toho byla snad na štíru s kým = v nevůli (= ve znamení Štíra), sem
potřeba souhlásky, jež by před η nezanikala, aby snad i škejra záští Jgd, ČMF 16.233. — Pol. szczur
jakýsi kořen byl vždy viditelný. Od ščbk- (stč. krysa, sic. štúr, hl. šcur škorpión, dl. šcura krysa,
nasekali klasuov) je dále iterativum stč. a mor. csl. šturt cikáda, b. šturec cvrček, sin. štir škorpión,
šcikati: mor. šcikat větve = olamovat, šěigat, š(č)urek, čirič krtonožka. — Psi. ščurT>. Příbuzno
odščig- \ je ř. σανρός ještěrka. | Řecké s zde nemíiže být
původní útvar
štír 627 štítroba

(prosté s- se v ř. neudrželo, dalo h), proto lze v ře-hniti se z řehtati se apod.). O tom Meh Pocta
předpokládat, že tu s je ze ks, což se dá spojit se 319. Z náležitého slabého stupně je stč. uškrnúti
slovanským *sk. V slovanštině podle toho čekáme sě, sic. uškrnúť sa (*ščbr-nr>ti) ušklíbnouti se,
*8kurt; změkčení sk > š6 je asi vliv slova ašÓer^ usmáti se, z toho nové iterativum uškřnat sa (msl.
(viz ještér), které má jiný původ. Změtením obou uškřdat sa potutelně se usmívati Mal má d ze
slov vzešlo pol. ukr. r. jašÓur ještěrka; z polštiny záměny zubnic djn) a dále (u)škrniť sa a konečně
je laš. jašóur mlok B. postverbáiníúškrn, škrn. — Pták sedmihlásek se
štír 2°: lidové jméno jistých rostlin (stč. v nazývá mor. vyskeřák vyščeřák vyškerák (laš.
LékB a Roudn. šruchy; bažanky podle Jg, u poškléb(ov)ač); umí výborně napodobovat hlasy
Poláků a jinde též laskavce aj.), stč. šéiřík jiných zpěvných ptáčků, což se chápe tak, že se
(Klaret), dosud ve rčení han. kyselý jak ščór. — jiným ptáčkům „poškle-buje" (mor. též
Pol. szczyr, b. sch. štir, sin. r. šcir, hl. šcěr, dl. přemyskovač, é. posměváček pošklebáček
šceř bažanka. — Ze sthn. stir. přeškvíráček, toto od šker- s v, viz výše; srov.
štiřik: vyraženina na těle, pupence Jgd, jč. něm. Spottvogel, franc. contrefaisant, moqueur).
štirák oteklina od štípnutí hmyzu Jg-Duš, šterák — Ke šťúřiti se připojíme jako další pronikavé
vyrážka Vy, stč. šóiřík, jakási nemoc Klar. -— Z expresivní obměny tato slova: jvč. postulovati se,
psi. *š6irbjb rozšířením o -k (jako v hřebík aj.), štoulet se, uštulovat se usmívati se (potutelně) (u
srov. r. čírej oteklina, vřed, sch. čir, sin. čir, Litomyšle), vč. tulit i se usmívati se přihlouple,
čiraj, b. čirka, ukr. čyrka, pol. czyrak, czerak praž. culit se, uculovat se. V nich ze štířiti
(přípona a -e- jako v češtině!). Příbuzno je 6 ř. nezbývá věru nic, jen rým a význam dovoluje
σκιρρός ntr. zatvrdlý vřed > lat. scirrhus t/v spojovati je. — Sem náleží patrně i stírati
(Matzenauer). Viz i diskusi v JP r. 33 a 34 o (obyčejně o-, vy-) o chlebě, když na povrchu
slově skir. vysychá, tvrdne a puká: vč. oští-rati, mor. však s u
štířiti, rodina slov velmi rozvětvená. Základní šČurat (zrn. ošóúraný chléb) uštúrat, s
slovanský význam ve zvratném tvaru je asi expresivním -hráti na Valašsku (ob)ščuhrat,
otvírati se puklinami, prasklinami, žáti, v vyščuhraný chléb; i hanácké pole ščórá = na
aktivním tvaru u nás nej častě ji ve spojení se povrchu schne a puká, je vyšcú-řené, B. 420
zuby (původně však pysky!) = ukazovati zuby (při vyščuhrané. Původně bylo zde jistě medium, ale se
výsměchu), ceniti zuby = otvírati ústa jen napolo odpadlo, když se slovo stalo termínem a ztratilo
s vy ceněním zubů. Hláskový a tvarový vývoj je významovou souvislost se štířiti se ceniti pysky.
podobný jako u štípati. — Vyjíti je z kořene sker- — Kořen sker- má vedle sebe variantu skel- t/v
, V baltštině bylo z něho primární sloveso (viz skála atd.).
vystavěno na oslabeném stupni: lit. sklriii skirti. štít, stč. ščít: ochranná zbroj; podle podoby pak
V slovanštině jsou slovesa od tří základů: 1° Od nazván tak trojúhelníkový domovní štít, podle
ščer- (ze sker-) ščeriti (r. šČerii zuby, pol. funkce a podoby všeliké štítky jiné; štítiti se bylo
szczerzyč zeby, hl. šceric, dl. šcerié), srov. e v chrániti se štítem, pak vůbec chrániti se před
ščepiti, zřejmě denominativum od ^šcerií nebo něčím, něčeho, zaštítiti někoho = postaviti se před
*š6era, ta však nejsou bohužel zachována ani u někoho jako štít, odtud zpětný útvar záštita. V jč.
nás ani baltských protějšků není. 2° Od ščir-, křtít je k přisunuto jako ve vulg. kšilt štítek (u
zřetelně v ukr. vy-ščyryty vyceniti zuby a v mor. čepice) z něm. Schild, Jjčř 267. — Sic. štít, štítit sa
ščířit se; toto ščir-odpovídá litevskému skyr-, jako v češtině; pol. szczyt, szczycič brániti, ale
*ščirati bylo náležité iterativum ke *šóbr- = lit. szcz. sie. dospělo, jinak než v češtině, k významu
skir-. 3° Od cěr-, v sch. cjeriti. Pro šcir- a cěr- je chlubiti se (asi ze 'štítiti se svým erbem', původně
výklad zcela obdobný jako pro ščip- a cěp-. U nás brániti se jím, ale pak honosně držeti před sebou,
jo velké bohatství nářečních dokladů (složenin), ukazovati svůj erb, pyšniti se jím); ukr. šcyt, r. sin.
hlavně z Moravy; zdá se, že u nás žilo jak *ščefiti, šČit, hl. škit, dl. ščit, csl. štiťb, b. sch. štit. — Psi.
tak i *ščirati (z toho je pak také šetřiti): ščéřit sa, šciťb má protějšek v stir. scíath, jistě i lat. acutum
škéřit, laš. ščiřiť se, sic. škeriť (pysky, oči), náleží sem, ale má odchylné ú (ten rozdíl však
šteriť, mor. učiřovat se čířit se čeřit. Stalo se nemůže vadit). Nepochybně sem patří i sthn. seilt,
záhy expresivním: přijalo u (mor. ščúřit se něm. Schild, gót. skildus a stind. kheta t/v. Ührnem
šťúřit se čúřit se učuřovat se, han. ščořit se, č. pradávné slovo neznámého, asi neindo-evropského
čuřiti se; pod. r. šČúriť přivírati oči, ukr. původu.
pryščuryty usy přitiskovati k tělu uši, o koni), štítroba, v starší češtině: lačný žaludek, dosud
přijalo expresivní přípony (han. šci-hlit se smáti jč. štítro(p), mor. zl. na šeutrovo, val. na
se, ščuhlit se), může změniti souhlásky na znělé ščútrobu, dřevn. na ščutrovnú, srov. sic. na tščo
(han. ozgeřit se ušklíbnouti se). Cěriti je v sic. srdce. Vzniklo ze spojení na tšcú útrobu, Hščí =
ceriť zuby, v Cechách v expresivním ceniti se csl. ťbštb, pol. tszczy, r. toščij
šklebiti se, ceniti zuby, z *ce-hniti (přípona jak
stkáti 628 štulec

prázdný. Viz teskný. „Na tesknou útrobu" brali zelí) k přípravě kyselých polévek. — ■· Některé
nejen léky a tělo Páně, ale i přísahali. Byla i druhy mají poněkud hanlivý název koňský šťovík,
nadávka štíhlava = prázdná hlava. Srov. r. všelijak měněný: sic. koňský štiaf, konštiak,
tščedušije chabost, tšceslavije ne-slavnost. konštiviar, mor. kobylí šcab, koby-líščí, kobylašcí,
stkáti, nyní: vzlykati; dříve, ještě u Jg: skytati. kobylinec, sic. kóbelišco.
Stč. sekati; zvukomalebné, šc + kati = ,,dělati sč", štrachanda han. žert.: zálety Gr. — Souvisí
tedy totéž co šukati, skytati. Sic. ckaí skytati a pd. snad s vč. štrejchovat se pářiti se (o kočkách,
czkac sie vzlykati jsou útvary obdobné. hrubým žertem i o milencích).
štoček (sic. štocok) tiskařský: na Boskovsku štrachati se od Jgd, slovo f rmiliární, trochu
dosud 'špalek na sekání masa'; val. stok stůl v ironické, ale z předků solidních. Druho-tvary jsou
hospodě; sic. što(če)k truhlice na sýpce. Vše z mor. (š)tragať sa, č. a mor. trakat se Jgd. Do
něm. Stock rozličných podobných významů. spisovného jazyka proniká teprve nyní z nářečí. Je
štola sic. štola 1°: kněžské roucho, církevní ze *stramati s\. Základ je zřetelný ve val. štramlat
poplatek. Z lat. štola. sa a, v kyjovském střablat se (srov. i dolské
štola 2°: chodba v dolech, mor. štula podkop stromlať sa), je to iterativum k slovesu, které má
na poli, sic. štólňa, p. s(z)tola s(z)tolnia, ze strh η. ještě ruština v stremiťsja namáhati se, usilovati;
stolle. příbuzno je k němu něm. streben snažiti se,
štolba, asi domácí familiární zkrácenina něm. usilovati. Záměna bh/m. Stramati se bylo zúženo
termínu Stallmeister, při čemž nastala záměna na 'bezvládné nebo směšné namáhání', nabylo
retnic b/m. Brandl pomýšlí na něm. Stallbabe. expresivní povahy, proto je š- (resp. r > ř v
štorc: na štor(e)c 'stojatě' (opak: ležatě, ra střablat se) a ch-ová přípona. — Jiné štrachati
ležato, han. na pleskato), např. cihla na š. = buráceti, chrastiti viz pod rachotiti.
x'izkou plochou ležící na zemi, ale delšími štrejch-: sic. štrych rovná míra, odštry-chovať;
stranami trčící nahoru (obr. Gr 163). — Z něm. č. štrajchholec B, štrých- Jg sháněčka < něm.
Storz, Sturz strmina, sráz Jg, např. Streichholz; vč. štrejchtitý hrnec Kotík (srov.
Sturzpflasterung (štět) jsou podlahové kameny vřchtitý navržený Mal) naplněný po okraj (pův. o
postavené na štorc. duté míře na obilí: po naplnění zrním se případný
štos, vč. štůs: hranice (dříví, knih ap.). Hl. štos, vršek na čtvrtníku, tj. míře na 25 1, rovným
p. sztos. — Z něm. Stoß t/v (Biel-feldt 263). dřevem, sháněčkou, seštrejchnul PS, aby míra byla
štoudev, jednou i štauda Ρ Α 17.336 (S.), stč. rovná). Z něm. Streicher, Strich. Z téhož pramene i
stúdev štúdev staudev stúdva štaudev. — Pol. štrych 1° čára, pruh, 2° uskok (příbuzné je trik z
stqgiew, stqgwia (dv > gv). Ze sthn. standa. angl.), 3° struk vemena (viz i struk).
(Mladší přejetí viz pod Standa.) štrejchovat se, vulg. o kočkách (honcovat se),
šťouchati, nář. mor. štuchat i šťuchat žduchat hl. štrychoioac tříti se, o kaprech (Biel-feldt 264);
stušit, chod. štochat trkati. Sic. štuchat. Několik z něm. streichen pářit se, běhat se, třít se.
zjevů (št > id, t\í, š-, -choti) svědčí, že to je slovo Šmilauer. Viz i štrachanda.
expresivní, a tedy domácí. Není však jasné, jaký štrngnót han. Gr; sic. štrngať, štrnkať cinkati
byl výchozí tvar. Snad Hukati, které by patřilo k (sklenicí o sklenici apod.). — Zvukomalebné.
týkati (viz). Srov. sic. grngaťt/v. Zakončení jako u cengať, č.
šťourati, mor. a sic. štúrať. Další obměnou (a cinkati, mor. zengaťj(d)zingať.
místo ú) je snad starati, mor. dožďárat se dopíditi štrúdl 1°: závin. Z něm. Strudel.
se čeho, přežgárat prošťouchati. Je i forma znělá: štrúdl 2°: slang.: průvod jistého druhu, např.
ždúrnouti šťouchnouti PS, han. ždurchnót, msl. školáků. Z něm. Rudel houf, hejno, zástup, ale
ždurchať u-ždurkať vy-ždurkať (srv. laš. vy- žertem smíšeno se š. 1°.
šturkať), las. Mural·, sic. ždúrať, ždúrať. — Slova štrycák han.: frajer KpU. — Z rak.-něm. Strizzi.
asi expresivní. Původ nejasný. Snad souvisí to štrýma vč.: kráva červená n. plavá s čer
sloveso se šťouchati; byla by zde objemnější nými n. šedivými pruhy Jg-PS, též trýma
přípona -chrati, § 20, v níž ale ch zaniklo. Jg. Adj. (š)trymatý, štrymovatý pruhovaný
šťovík, stč. šcévík, števík; laš. ščap gen. ščapu Jg. — Z něm. Strieme pruh (Jg). Vývoj byl
MZ; horň. ščáv. Pol. szczaxo, sic. štiav, šťavík, v. takovýto: nejprve vzniklo adjektivum, z ně
sin. sch. ščav. — Psi. bylo tedy ščavb; vznikla i ho pak zpětným postupem štrýma (o krávě).
odvozenina šcavbjb (r. ščavej, ukr. ščavij); ta byla (Ale v štrymonohý schlankfüßig, us. za Jg,
T
i v češtině, -bjb > -i; k tomu připojeno -k jako v vězí strmý\) -'**
slovech hřebí > hřebík, řebří > žebřík atp. Pův. študlek šcudlek laš.: jetel, sic. čudlek K. Z pol.
ščav-b asi souvisí se šťáva: nakyslá šťáva té szczudlek, jež samo je nejasné.
rostliny sloužívala na jaře (kdy už nebylo štulec. Již u Jg je toto š. nebo šťulec 'úder*
kvašeného jakožto moravský tvar proti č. štilec, jež znamená
šňupku (do nosu, do čela), ale vč. (A. Marek) úder,
např. do boku. Val. bylo *ščidec, o tom svědčí
ščulcovat sa uskrovňo-
Stumpa 629 šukati

váti se B, srov. fackovat, pohlavkovat něco = ho něm. Stärke jalůvka = mladá kráva, jež dosud
odbývati, živořiti. — Poněvadž šňupka i štulec neměla tele).
(úder) může být jedno a totéž, liší se snad jen šuba: kožich, tak i u jiných Slovanů, od nich u
silou, můžeme vyjít od významu úder. Pak je lze Litevců, Madarů a Rumunů; č. je i čuba. Od
spojit s msl. žduran, -anec štulec pěstí do žeber Slovanů je snad i něm. Schaube. Slovo původu
(Mal): ztráta znělosti jako v šťouchati I štuchati východního, ale není dosud jasné, odkud z
proti žduchati a záměna rjl. Tedy žduranec východu a jak k nám přišlo. Jinou cestou, z arab.
'zduchanec' > *ždurec > štulec. (Pol. szczu-tek a gubbet, dospělo k Románům (it. giubba atd.), od
r. ščelčok šňupka, uvedené u Jg, jsou zatím málo nich pak je mor. župa kožich s vlčinami, župica
jasné.) dlouhý svrchní šat valašský.
štumpa: homolovitý, ještě neupravený tvar šubrat: špiniti, rousati, courati (šaty v mokru
plstěného klobouku PS. — Z něm. Stumpe t/v. nebo blátě), pak i vůbec špiniti (mor. a sic),
stupo vat: látati (punčochy). Z hornosas. zašubrat se apod. Od toho post verbální šubra,
stuppen t/v. — Hl. štopowac je z hornosas. znamenající někde šišvorce bláta na dolním okraji
varianty stoppen (je i střdněm. tak, sthn. stopfön) šatů, jinde špinavou ženu, nepořádnou (srov.
t/v (o hl. Bielfeldt 263). courati — coura, švondrat se — švondra atd.). —
štupr zahradn. slang.: odnož, -ovát roz- Expresivní útvar, paralelní k sic čubrať (sa)
množovat rostlinu řízky PS. — Pol. sztuber šplíchati (se) a k č. cabrati čvachat se ve vodě.
sztuper sztoper. — Patří snad (jako přejaté?) k Druhý význam při čubrať sa 'hrabati se' upomíná
něm. Stubbe pařez a k stub^l-b (viz zbel), lit. na stejné zakončení v ba-brati se; šu- ču- Ča-ca-
stúburas pařez. A. Mátl. apod. se vztahují na protivné šplíchání, máčení se s
štváti, stě. šcuju (štiji) ščváti; mor. čvat (Sušil), vodou a přeneseně na špinění se s blátem.
dosud počvat u Slavkova, nový infinitiv laš. ščuť šugár, šu(n)giar, čugár sic: střapec na biči.
(srov. pol.) a val. pošóuť. Odvoz, štváně strašidlo Proniklo místy na Moravu: šugár, šuhar, kytka
v podobě psa PS. Pol. szczwač a szczuó, sic. dlouhých vlasů z vlastního týlu vy škubaných, na
štvát, ukr. čvaty, sin. šČuti, zpravidla je však bič uvázaná Kt 7. — Z mad. sugár t/v (Šmilauer;
iterativum šČuvati, tak i hl. šcuwac a dl. šcuwaš. Sulán PIDebr 39.10).
U nás je *ščuvati v po-štívati (s mylným e šuhaj sic a mor., šohaj. Z mad. suhinc =
poštevač), pfištívati na někoho. — Psi. bylo šČu- šarvanec, chalan. Původně tedy slovo málo
jo šchv-a-ti (*skeu- > sk{u, před samohláskou lichotivé; v sic změněn konec podle jiných
skb-v-); podle présentu stavěny nový infinitiv nadávek chumaj lapaj talhaj mamaj pobehaj.
šču-ti a iterativum šČu-va-ti. V jiných jazycích šuchať, šúchať laš. a sic: tříti, ošúchaný
není zřetelného příbuzenstva, sloveso je však ošoupaný, odřený, ošumělý, such zvuk při
starobylé, i když je zachováno jen v západní šoupnutí, šust (Klaret a nář.), šuchnúť vklouznouti
slovanštině a u Slovinců. Snad by se kořen skeu- někam. Utvořeno novou příponou -chati od šupati
dal spojiti se základem něm. Scheu, scheuchen, šoupati.
hledíme-li k aktivnímu odstínu verscheuchen = šúchol val.: suť (Schutt B), šucholčí nečisté
verjagen, plašiti, zaháněti; naše štváti nebylo obilí SvK. — Nejasné.
původně jen hnáti (během), pronásledovati: když šuchomať špatná krmě dobytku, plevel,
zloděje v domu čiji, štěkáním naň lidi štiji, praví chachcmať suché chvojí, chachomet drobné ovoce.
pes (= budím, vyplašuji, dělám poplach). — Sic šuchomet šušomat šušo?nať suché proutí s
štych v karbanické řeči: jedno braní přebitých listy aj.; p. chichmec houští apod. sem přiřadil
karet spolu s přebíjející kartou. Z něm. Stich t/v. Trubačev EIRJ 2.1962.26n.; u Rusů je suchomjat,
— Nechati někoho ve štychu (bez očekávané např. jen kus chleba, snědený při pochodu, pilné
pomoci, v nesnázi) je přejetí německého im práci apod. bez zapití, pokládán za stravu nad jiné
Stiche lassen. bídnou. — Vše ze šuchometby od suchý a mnouti.
štyra mor.; tak i sic, ale i štíra čtira čtyř a Meh Nft 28.188. Sem patří i stč. chudomačka
pštira ščira ščiriak šcuriak sic; mor. a sic. štyra suché jídlo, xerophagia.
hermafrodit. Ščiriak přejato ze sch. štirak, formy šukat se mor.: loudati se s prací, šuchmať sa (též
na -a vznikly pak zkrácením; z nich pak přejato ťuchmat) šumtat se šuch(o)tat se čuchtat se, sic
mad. csira. Vše, spolu s b. štirica a sch. štirkinja, šuchtat sa, šúkačka, šuchtačka loudavá práce,
znamenalo původně jalovou krávu (kozu, ovci) a šúchavec, šuchták louda. — Pův. asi šúchati se,
je přejato patrně z řeči románských pastevců na expresivní útvar (s novou ch ovou příponou) od
Balkáně (rodina lat. sterilis neplodný). Po- šoulati se.
drobnosti dosud neznáme. Slované měli pro ten šukati po domě: slíditi, pol. szukac, ukr. šukaty,
pojem výrazy jalov-b, jalovica. Nutno též r. šukat hledati; je též pd. szluchtač (l vloženo, § 9)
ohledati (Matzenauer) středolat. stirica (z to- sem tam choditi všude se dívaje a vším hýbaje. Je
možná totožné se
šúlať 630 šus

šukat se, neboť v češtině znamená zpravidla znam přenesený 'buditi rozruch, sensaci'. U nás,
neúčelné chození po bytě, předstíranou práci. kde základní slovo ten význam nemá, šumný tento
Odstín hledati něco se mohl vyvinouti z prvého afektivní a módní odstín („sen-sační") nedostalo.
významu jako expresivní (a snad i vlivem šúiíé mor. (z Podluží): náplava; sic šúní listí K.
němčiny?); že v polštině a v ukra-jinštině nabyl Nejasné.
převahy, neznamená ještě, že je původní a že šunka, tak i hl. sch. z bornoněm. Schunke, což je
třeba mysliti na přejetí ze suchen; čeština svědčí ablautový druhotvar k střhn. schinke (nyní
zřetelně pro původ domácí, neboť šuchtati po Schinken), běžný v četných středoněm. nářečích v
dome má význam týž. 16. a 17. stol. i v literatuře (Kluge). U nás ji
šúlať mor. a sic: dělati válečky z něčeho dokládá Zíbrt (K. Koniášo-vé kniha kuchařská
měkkého. Je třeba, vzhledem k významu, odděliti 531) již k r. 1712: šinky nasoliti (Šmilauer).
je od šoulati; expresivní povaha slova je patrná ze šup jvč.: kabřinec, kukla, lomenice. Viz kozlub.
znělých druhotvarů u-zúlat a zú-lat. Dvě šupák, župák: pobuda. Je název od toho, že byli
odvozeniny: šoulek kobliha Jgd, sulek, šulec posíláni ,,supem" (postrkem) do své obce?
váleček (šiška na krmení hus, šiška jedlová apod.) šupati 1° mor.: opatrně jíti (z toho šupáky nohy,
šulánek (šúlanec šuli-nec zulanec) „škubánek" pantofle). Paralelní k cupati, jenže š maluje kroky
(jídlo). Zdá se, že původnější podoba je v laš. tiché.
švalať hnísti válečky (val. a laš. švalek = sulek), šupati 2°: šlehati, bíti; na° komu. Κ tomu patří st-
což je nepochybně expresivní druhotvar slova ové intensi v um našustit komu = nabíti prutem,
volat = váleti. Změna šva- > šu- nastala nejspíše vyšústat Mal, vyšoustat, vy-šoustnout vybíti PS.
vlivem slova šústati tříti rukou (srov. i šustky Postv. šupa úder. —. Základ šup- je zvukomalebný,
škubánky Jg). Je však i ukr. šulyk makový koláč. paralelní k (vy)šubati šibati cubati cibati čabati t/v;
šulístka sólistka sólistek mor.: zakrnělé ovoce. druhotné je vč. vy-šukat koho, Jgd šuknouti.
Nejasné. šupati 3°: jísti oblo, hodně, mnoho Jg, jísti s
šuliti: šiditi, klamati; sic. ošúlit. Též se z: č. chutí PS, též s vy°, se°, dále je našupati se,
zuliti, r. žúlit t/v. — Snad je to novotvar od šu-diti, sešupnouti, našupnouti se PS. — Příbuzné je lit.
viz šiditi: nová, expresivní přípona -(ch)liti žiaubti žráti plnou hubou (např. o dobytku). Místo
přistoupila k první slabice původního slova. náležitého *z'ub- je u nás ztrátou znělosti obou
šum mor.: pěny na másle; odvoz. č. šumivý: souhlásek *s<up- > šup-; je však možné, že
pěnivý (o jistém druhu vín). — Hl. šum, p. szum původní zub- vězí dosud v mor. žubrovat, které se
pěna. — Ze střhn. schüm pěna. však křížilo se štibrati (viz). — Κ němu patří st-
šumař: potulný hudebník (NŘ 25.122: lupič), ové intensivum rd. šústat t/v.
šumařiti, zpětný útvar šumem jíti (nyní zastaralé). šupec vč.: spěch, poplach Jgd, han. šopot, chod.
Ze střněm. schümer tulák. Jedenkrát hráli tré, sumec. Asi ze šupotati (srov. han. škrabot téhož
menovali sa Šimaři. Dva hráli na huslách, třetí na významu, slovo též zvukomalebné).
basi (Rusava 92). šupěti o mrazení ze strachu: neosob. šupí mi je
šuměti, šoumati, stč. i šiměti; šum; sic. též mi úzko, jsem v úzkých, mám strach Mal-Gr;
šumoliť; srov. b. šumolja. — Stsl. šuměti, šumt, šupělo mu PS, šupí mu o krk běží mu o hrdlo Jg z
pol. szumiec, szum, ukr. šumity, šu?n, r. šumět, Rosy; ale též mráz jim šupěl po zádech PS z Baara
šum, hl. šumic, dl. šumi4, sin. šuměti, šum, b. (a mráz mi šupě po z. PS s. šupati), ba i kůže mi
šumja, šum. Sem náleží i b. šumá listí, ratolesti, šupěla po zádech Teplv. — Sic neos, šupiet t/v,
šumav listnatý a pd. sch. šumá les. Nč. knižní hojné doklady má^G. Horák SR 24.82. —
šoumati. — Psi. šuměti (šum-b je starobylé Příbuzné je lit. siaübti míti strach.
postverbale) je m-ový druhotvar k šupina: jenom šupa a šupina, pokud znamená š.
zvukomalebnému šupěti: prší jen šupí Jg, sukně rybí, může býti z něm. Schuppe. Tak i hl. šupina,
zašupěly PS, srov. sic. šumctat = mor. šupotat dl. šuplina, p. szupina (Bielfeldt 267); ale sotva
šelestiti: prší, tak to šupoce. — Příbuzné je lit. jvč. a mor. šupka: druhotvary slupka a vč. zlupka
siüboti šuměti. ♦ šumlovat, vč. šumrovat: tříti svědčí, že šupka je asi domácí (redukce šl- > š-);
(např. ošum-rovaný loket rukávu), šumeliti Jgd. viz slupka. Pol. szupina.
Han. šóblovat dříti (nohama o zem ap.) KpU (mb šurpat se laš.: loudati se MZ. — Nejasné. Snad
> bl). — Z něm. schummeln. souvisí se šoupati, a to tak, že má navíc zesilovací
šumný mor. sic: hezký, zvláště o dě\ča-tech. r, § 10.
Přejato z polštiny, kde vzniklo svého času jako šus lid.: potřeštěný, blázen. Z něm. Schuß t/v. —
dobové módní slovo (jako u nás kolem r. 1910 Lid. šuspajtl t/v ze Schußbeutel, Schußbartel. Jde
byla dívka jedině správná, později řádná, nyní tu o pojem „střelený"
sensaóní) od šuměti, jež tam i v ruštině má (kromě
'dělati šum') i vý-
šustaf 631 švápati

(tak je č.); znamenalo to původně, že nepřejícná se ten význam vyvinul podle jihoněm. Schabe =
čarodějnice do člověka vstřelí potrhlost, mol.
pomatenost. — Mor. rozšířeno o t: las. šust švabach: z něm. Schwabacher, podle města
potřeštěné děvče, han. šustka živé, lehké děvče. Schwabachu na jih od Norimberka (Šm.).
Sic. šust blázen Jg. Původ toho t ukazuje laš. je sváda lid.: výřečnost, vyřídilka. Je i mad. sváda
šustnuty potřeštěný (Glazarová, Roky v kruhu): je z něm. Suade t/v. Pramenem je jméno římské
to výs edek změtení pojmů „střelený" a bohyně výřečnosti Suada (ř. Peithö), doložené již u
„praštěný" (v. praskati 1°). Ennia; bylo i zdrobnělé Suadela (od Plauta); byl to
šustať laš.: stříkati (krev z něho šustala), sic. vlastně spíše symbol Či zosobnění řečnické
šústai vylévati, stříkati. St-ové intensi-vum od dovednosti přesvědčiti (per-suáděre) posluchače.
šupiet utíkati z hrnce. Meh SPL 1.250. Ve středověku to jméno bylo téměř zapomenuto
šustka, šusterka Jg-PS-Krš-Rzr, šustíce Jgd, (jsou známy jen tři doklady), ale zachránily je
šoustky Jgd s. v. šustíce; mor. pl. šuterky Jg: renesanční slovníky. V Uhrách je od 1863
škubánky. — Nejasné. doloženo i vlastní jméno osobní Sváda. Od
šuškati mor. a sic: šeptati, z toho dále šuchotat poloviny 19. stol. je mad. sváda jen ve významu
šucholiť šušlit šušať. Ze *šušu-kati, srov. ukr. Výřečnost' a jen v hovorové řeči (P. Fabián,
šušukaty, r. šušukai a b. šušukam. Interjekce šusu Magyar nyelv 53.1957.423, ref. BCO 5.20). — Κ
označuje šeptání (je např. v han. Kp). nám přišlo š. asi z němčiny; má je teprve Kott 3,
šušňati se, typické slovo expresivní: piplati se ale už on odkazuje na lat. Suada (tu má již Jg) a
s něčím; pak i: špiniti se, mazati se, též šušnit se; má ,,us." rčení ten má suadu. Vlivem slova sváda
nešuša špinavec, nešoušný nečiš-totný. Další člen bylo od žvandat apod. (viz zváti) utvořeno žvádolit
té rodiny je č. šišmati se špiniti se, sic. šušmať sa a švádolit tlachati.
loudavě pracovati, piplati se; sin. šušnja osoba švadlena: viz šíti.
loudavě mluvící n. pracující. — Není jasno, jak švadroniti: protivně mluviti (cizí řečí ap.). Z
vypadal výchozí útvar. — Jiné je č. zvuko- něm. schwadronieren žvanit, tlachat, chvástat se,
malebné šušňati mluviti nosem = huh-ňati. pův. divoce šermovat; náš význam je od Urfausta
šůta jč. a chod.: šiška, val. suta t/v SvK. — Z 1774. (Š.) Chod. švantrati za-drhovati cizí řečí,
něm. Schote. dále č. švandrati, mor. švandrkat švandr(o)cit
šutat, čutat lid.: kopati míčem. Z angl. shoct švandrošyó švandr-kovat švandrykat apod. jsou z
střeliti, hoditi; přeneseno z Anglie zároveň s bavor.-něm. schwandern tlachati, Bielfeldt 307. Je
fotbalem. i pd. szwandrac, szwajdrac aj.
šuteřica šutořica sotoreň mor.: fujavice B. Dl. švagr, švagrová; vč. vok. švaře, z toho švaří-
sutorié foukati (o větru), sutor vichr. Viz futer. éek; stč. švekr, švegruše. — Sic švager, švagor
šutka: žert, kratochvíle v obrozenské češtině (švoger; z madarštiny šogor aj., viz Kálal 968),
(z ruštiny). Sic. r. šut čtverák, pol. szut, sin. šutec švagriná (přípona jako v gazdiná), šógrina atd.;
blázen. —Vše k šutiti (v.šutít) a k lit. siauóiú švagre bylo místy na Slovensku obecné oslovení
siausti hráti, šíleti, zuřiti, siaüstis baviti se. Viz i mezi muži jinak sobě cizími (např. za jednání na
pošetilý. trhu). (Podobně v něm. je Schwager oslovení mezi
sutý mor. a sic: bezrohý, komolý, kusý, příslušníky příbuzných řemesel, např. kováře vůči
zpravidla v mluvě pastevců o kozách nebo ovcích zámečníkovi, mlynáře vůči pekařovi; Wolf s. v.).
(suta, sutana ovce, kráva, koza bez rohů, šuták Pol. szwagier, szwagrowa, dl. šwar, šwagrnica. —
kozel bez rohů, též s předponou ko-: košut kozel). Z něm. Schwager, jež je příbuzno našemu svekr.
Pol. szuty siuty szuta, ukr. šutyj suta; i na Přejaté švagr svou pohodlností vytlačilo u nás
Balkáně: rum. ciut sut (i sic óutý), b. šut, sch. domácí přesné názvy dčver, šur (viz šiří);
šuša, sch. b. sin. košuta laň; alb. shut. — Sem švagrová vytlačila želvu a jatrvenici.
snad lze připojiti mor. sic šutky menší gajdy švališer, -šar: lehký jezdec, v barokní češtině. Z
valašské, dudy, míní-li se tím vtipem střední část franc cheval-léger.
zvaná koza (plur. by byl podle dudy). švanda: legrace. Ze *štvanda < štvanice, srov.
šváb, tak i pol. (szwab), b. a sch. Hl. dl. šwoba. stran významu rak.-něm. Hetz (> č. vulg. hec)
Stč. švábník Klar. — Z něm. Schwabe (u Rohna: švanda, žert, což je z Hetze štvanice. Rozumějí se
Hausschwabe), což je obměna náležitého Schabe štvanice = zápasy divokých zvířat, poštvaných
(náleží k schaben škrabati jako naše chrobák proti sobě (např. psů proti zubrům, koní proti lvům
škrobák ke škrobotati) na posměch a medvědům), kdysi oblíbená „zábava" šlechty i
jihoněmeckému kmeni Švábů, tj. starých Suebů. měšťáků. O tom podrobně Knobloch ZfS 1.4.85.
— Zslc (ze Gbel) šváb je i nějaký večerní motýl; Je však možno mysliti také na něm. Schwank
podle Vážného JM šprým. Byl to útvar jako junda (viz) od Jux.
švápati. Je expresivní rodina slov, jež.
Svargať švrnéný

nabývají (v složeninách) i významu bíti, práskati, zvu pruna sebestena. Šmilauer NŘ 26.220. Něm.
jednodobé sloveso s u- má obecně význam Zwetschke je z češtiny.
ukrojiti notný kus (chleba) ( = „ušvi-hnout, švidrati mor.: šilhati B-Hor-SvB; švidravý KtD,
ušmiknout si"): val. ušvažiť skybu; novější útvary švidratý Β šilhavý, švidrhoň KtD šilháč. Je též
s c < st přesmykem val. sic. švácať švacit švácnuť sev.-mor. šmidrat šilhati Rzr, mor. šmidrkat t/v PS
švacnút, švancat (vy° PS), sic. švocať, laš. z Basse, šmidra šilháč PS; jeho ρ umožňuje
švajcnut ukazují nepevností vokalismu dobře dospěti ( = záměna retnic ™>I'P> § 6) k han. (na
expresivní povahu. Pd. éwiachač dávati rány. — Boskovsku) pidrat SvB. — Výchozí švidrati je
Východiskem celé rodiny je švápati uřezávat, do- přejato (Kopečný SISb 52.277,280) z pol.
ložené u Kotta. Od něho bylo st-ové inten-sivum éwidrowac oezami 'šilhat' (vlastně: vrtět očima).
*švastati > švácať, další jsou odvozeniny na - švihati; oš(v)ihel prut (srov. šmihel pod šmihit),
chati > -hati. Kořen je starobylý, väp-, ve véd. svižný (tak i hl.: šivizny), z toho disi-milací svižný
väpa- holení, stříhání (vlasů); v slovanštině bylo (srov. mor. šmižný), švihlý; postverbale švih = ocas
vap~jo vapti > váti, to rozšířeno ve vajati a pak hovězího dobytka, řemen; švihún výhonek, prut
přitvořen nový présens csl. vajo, ba i csl. vajajo, r. (srov. šlahoun); švihák původně mladík jako prut;
vajáju vaját vydlabávati, vyřezávati (sochu, šviháčtina je tajná řeč moravských miškářů
řezbu). Ve švápat je však ρ zachováno; š je zesilo- (švihají dobytek = řežou, klestí). Se zakončením na
vací. Meh SPL 1.250. k chod. švíkat, mor. švícat, švicnót. — Hl. šwihaé
švargať laš.: šourati se Malý. — Upomíná na šwikac švihati, sic. švihat. R. žvýkat t/v má opačný
sch. švagati; má navíc r, § 10. stav znělosti a y. — Příbuzno je lit. svíegti
švarný; znamená jednak čistý (nešvára = kdo schleudern, schlagen.
nedbá čistoty), jednak pěkný, hezký, ba i statečný -švihnouti ve vy- se někam. Sic. vyšvihnut sa.
(mor.). Pol. szwarny, sic. švárný, ukr. švarnyj (z Hl. šwihnyc so (na koleso) t/v. Z něm. sich
polštiny), hl. dl. šmarný hezký, pořádný. — schwingen t/v.
Nejasné. Ze sthn. 8übar (nyní sauber) čistý, šviňha: příčné spojovací dřevo v žebřinách. Z
pěkný, oba naše významy jsou tedy už z němčiny? něm. Schwinge.
Samohláska po s vypadla asi nejprve v záporném šviřeti: za° zafičeti PS. — Zvukomalebné.
slově. Přípona podle pěkný, krásný. Nešvar je švitořiti, mor. švitorat, sic. švitořit. Vzniklo
zpětný útvar z nešvarný. Mor. ošvářit ušvářit vnitřním rozšířením zvukomalebného základu
učistiti; švárnit se lichotiti se = dělati se pěkným. švir-, který je v mor. šviřinkat a v sic. švirikat.
Či snad ze ^st-tvar-bn-b"] Srov. i cvrlikati, skver- ve skorec.
švec: viz šíti. švondat se, žvondat se mor. toulati se bez cíle,
šveholiti, mor. šviholit švihotat švihlati švondrat courati. Švondat se je paralelní útvar k
žvaholit, stě. švehlati; odtud stč. jakýsi pták mor. cvand(r)at se, příbuzný dále s cvachati atd.
švehlác; nč. švihlík polní vrabec, švihlotaÓ Vývoj významu: čvachati se ve vodě, v blátě >
zvonohlík. — Hl. šwiholió šwiželič šwizolic, sic. courati se mokrem > courati = toulati se. Pol.
šveholiť, pol. éwiegotač. Sem náleží (Knobloch szwendaé sie., szwedrac si$ toulati se bude asi
ZfS 7.302) též Puchmajerovo argotové švihlík přejato z Moravy. — Sem dále (s posunutím vý-
'Němec', švihlicka 'němčina*. — Zvukomalebný znamu) patří též mor. švandrat ztěžka jíti, švajdat
základ *svegl- svigl-, spolu s mor. švigry-švigry jíti šmatlavě (rýmuje se s glajdati pajdati atd.),
(štěbot vlaštovčí), je jinou podobou toho, co je v švejhat jíti šmatlavě.
pol. éwierk--ctar cvrlikati. Viz i švitořiti. Ze švrdlat. Takovéto sloveso předpokládáme jako
sverg- je švrhol zvonohl'k. východisko pro val. švrdlacka a švrlák (Hzl), han.
šverc val., laš., též han. u Slavkova: paše-rák; švrglaóka měchačka (vyrábějí se z přeslenu
švercovat. Pd. szwarc(ouac). — Z rak.--něm. větviček od vrcholu jehličnatého stromu); sloveso
schwärzen t/v od schwarz černý = tajný (srov. zní též mor. nář. švřlat, šurlac. Je odvozeno od
černá bursa, jeti na černo, franc. mar che noir), *svbrdlo vrták, o němž viz pod svidřík.
černý trh. švrnéný mor.: rychlý, obratný (Kyjovsko), val.
švestka, již stč. Z (pruna) *sebestica, tj. - ščrcný bystrý, smělý, msl.: velice dychtivý; han.
arabská, což se předpokládá na základě ná- střený smělý do někoho. — Nejasné.
-ť 633 táhnouti

Τ
-ť, částice kladená jako příklonka u některých pod širým nebem, asi vlivem četby Palackého o
slov (nebo-ť), popř. jako trvalá součást (vždyť). táborech husitských, a spojení tábor lidu se trvale
— Příbuzné je stind. iti 'tak': to se může klásti i uchytilo (o těchto táborech v letech 1868—70 viz
jen k pouhému zesílení předešlého slova; i- u nás A. Stašek, Vzpomínky, 1926,260η.). — Nové
zaniklo, podobně jako u v *upo (viz po 4°) a a v odvozeniny: tábořiti; táborák = táborový oheň, ač
*apo (viz po 3°). útvar familiární, stává se dnes termínem.
tabák, slovo západní kultury (na východě je tabule; sic. tabula, se synkopou tabla z mad.
dohán), pronikající do všech jazyků, původem z 'tabla. Vše z lat. tabula. Z téhož základu, ale přes
Ameriky, odkud i ta rostlina přišla. Κ nám se něm. Tafel, je starší lidové táfle, sic. táfla; z něm.
dostal za třicetileté války skrze cizí žoldnéře. Tabelle je tabela; z franc. tablette je č. sic. tableta
Tabatérka z fr. tabatiére. (forma léčiv). — Základní slovo je z Orientu:
tábor, vojenské ležení, je totožné s názvem akkad. tuppu, z toho het. tuppi hliněná tabulka.
jihočeského města Tábor (K. Titz LF 59.245). To Cesta přejetí do Evropy nebyla dosud zjištěna; snad
bylo založeno 1420 a nazváno podle biblické přišlo do latiny, přes etruštinu.
hory Tábor jakožto útočiště proti nepřátelům. tác 1°, sic. táca, pol. tac(k)a, z rak.-něm. li-
Husité pak nazývali tak i svoje opevněná ležení a dového Täzze, jež si v Rakousku zúžilo význam na
zanesli to slovo do Němec a jinam, hlavně však 'podnos' (Untertasse); samo pochází z ital. tazza
do Uher, ba dostalo se, jak se pak ukázalo, i k t/v; sic. tácňa je z něm. lid. die Täzzen. It. tazza je
osmanským Turkům, od nich pak k Arabům a od z arab. tassa, sem náleží i fr. tasse a něm. Tasse
těchto ke Španě-lům; na východě pak přes ruštinu šálek, hrneček.
do střední Asie. Titzův výklad se stal předmětem tác 2°: pivní daň; pol. a luz. taca, z něm. Τ atz,
rozsáhlé diskuse; Némethův příspěvek (Acta lin- to pak z it. dazio (= lat. dáti δ dání).
guistica (Budapest) 3.1953.431n.) vyvrátil názory tacle mor.: krajky; sic. tacel. Pd. tacla. Pův.
těch, kdo tvrdili, že slovo je z tureckých jazyků. náběra u rukávu, výlóžek, z něm. tätzel, Käppchen
Doklady s obecným významem jsou v češtině an einem Weiberhandschuh; stč. okruží u rukávu.
nyní známy od r. 1420. Znamená nejen opevnění, Winter, Kroj 220. (Šm.)
ale i opevněnou posádku, vozový tábor; toto tacmo, slez. 1° kněžský desátek, 2° jistá dávka
označení vzniklo zcela zřejmě mezi odpůrci pastýřovi (přen. byl s tacmem = na záletech, Hor),
husitů, a to bez rozdílu národnosti; vyškytá se pol. tacma, hl. dl. pol. taca. Z něm. Τ atz, to pak z
stejně v českých textech pocházejících z okruhu lat. decima (totiž pars, desátý díl).
Rožmberků jako v textech latinských, německých ťačkať: val. na° sa načekati se SvK. Nejasné.
atd. Obecným jménem se t. stalo již v 15. stol.; tácky 1° mor. sic: kotouč, kolečko na dopravu
svědectvím je tu i to, že v obecném významu má hmot. Viz taliga.
v koncovkách kolísání, např. gen. -u vedle -a (u tácky 2°: jíti na tácky, na besedu. Málo jasné.
vlastního jména je jen -α!). Ο tom všem B. Starší význam u Jg tácky = procházka s dětmi.
Havránek NŘ 38.2. — Madarští badatelé však Vzniklo snad (pouhá domněnka!) takto: táč (od
stále mají za to, že t. je z tureckých jazyků: tak točiti) je vč. dlouhé plátno, jímž chůva otočí dítě a
nyní B. Sulán (pís.), že t. je z tur. tapqur pak sama sebe, aby se jí lehčeji neslo; vzíti dítě na
'vojenské ležení, obehnané vozy' (což je prý stará táó bylo vzíti je s sebou na delší procházku, což
tradiční forma vojenského ležení, kterou obnovili byla obyčejná chůze na návštěvu. Z toho
Kumáni v madarském vojsku); opírá se o článek porušením vazeb jednak jíti tác Jg, chodit na táce
D. Paisa v Nyelvtudományi Kozlemények Dědina, jednak plur. a zdrobnělé na tácky, z čehož
49.1935.295η.; podle P. osm. tapqur je řada, vzniklo samostatné tácky = beseda. Val. je podivné
zvláště koní nebo jiného dobytka, pás, palisádové na vytáčky = na besedu SvK.
opevnění, vozová hradba, džag. tapqur je taft, sic. taft, asi přes něm. Taft z ital. taffeta
vojenský oddíl, vojenské ležení, z posvazovaných (odtud přímo pochází pol. tafta), to pak prý z pers.
vozů sestavená vozová hradba, opevnění ve tvaru tafte. Starší čes. tafat, sic. tafata a starší něm.
čtyřúhlé pevnosti z vozů. Pais poukázal na to, že Taffat jsou ze středo-lat. taffata. Nejasné je, jak
rus. tábor (tábur) má vedle významu 'polní vznikl druhotvar tykyta, dýky ta.
ležení, válečné ležení, tábor kočovníků nebo táhnouti, psi. t$gnoti (pol. ciqgnqc, sic.
cikánů' též význam 'stádo zvířat (např. sobů)'; to tiahnut, r. tjanui atd.), iter. tahati (nář. táhati) z
je prý význam přejatý z osm. 'řada koní nebo psi. tegati ((sic. tahat, r. tjagat atd.), bylo i *t§zati
jiného dobytka'. — V sedmdesátých letech (viz tázati) a He^žati. Vlastní význam kořene
minulého století začalo tábor u nás označovati t$g- byl jednak vléci za
meetingy lidové
táhnouti 634 tál

sebou, ale i napínati, natahovati, něm. ι a touha sem nepatří, ač se stále sem řadí-vají.)e β
spannen, např. napínati luk, řemen, přeneseně i tajiti, u všech Slovanů; tajný (*taj-bm>), adv.
napínati sílu. Pro pochopení odvozenin je nutné csl. tajb (č. potaji, srov. kradí), tajmo (srov.
vycházeti z významu napínati, spannen. Stč. kradmo), po-tajmu (srov. po-kradmu), od toho
bylo v době přehlásky táhnu tiehneš attl., ale časem tajemství a tajemný, sic. tajomný, pol. tajemný (č.
(od 16. stol.) ovládla podoba tah-; z tieh- (zúžením pol. tajemník resp. -ik); stč. tajemnice (Tkadl.), láš.
z toho tíh-) je jě. tíhnout, mor. tihnót táhnouti a a pol. tajemnica tajemství. — Příbuzná slova jsou v
né. tíhnouti někam = směřovati. Odvozeniny: stind. stáyát tajně, (s)táyú, stěna-, av. täyu- zloděj,
tah-oun, tažný, (vz- pru-), postverbální je tah (vz-, kořen tedy (s)täi-l(s)tdi-, naše taj o je tedy z taj-j?,
vý-, pru-, roz-, za-); táhlo, teklo, stč. tiehlo, i muž. inf. *taj-l-tei. Před souhláskou tái-dalo tä-, odtud
téhel u vorařů (těhlík u Litomyšle: část kolovratu), csl. ta-tb (r. tat, sin. tat) zloděj, sem dáme i sic.
žen. téhla; sem patří i vslc. cahlo vrchní dřevo potatme apotutme potajmu (viz i tutlati 2°). Laš.
jařma Bf; otěž viz zvláště; mor. a sic. sťahel uzda, uČanut se skrýti se (později zkřížené s táhnouti,
oprať, zvláště pro hříbata (^s-h-teg'hla), stíhel, mor. viz tam) svědčí, že i tanouti sem patří: stč. tanuti
stahlůvka; samotíz, sin. samotež je patrně (na mysl, v srdce) = potajmu se vplížiti, subrepere
adverbium starobylého typu (složenina s příponou - (nyní tane mi... je ,,u význame přítomně trvalém"),
b), užívalo se ho o vozu nebo saních, když je lidé Zubatý 1.1.197. Dále snad i stč. vtat (špatný lékař
táhli sami, z toho pak samctěhou (Polnička), „vtat léčie"), pův. snad 'potajmu', z toho 'neprávem'
samotího (han.) (ukr. samctužki) a jméno sáněk (jinak Zubatý 1.1.340).
samotížky; poteh, mor. potahák řemen, jímž si švec takloví, tákloví, stožáry a plachty na lodi,
přidržuje botu na koleně, srov. sin. potega šňůra. takeláž, též ráhna a lanoví, celková výstroj
Κ stupni o patří stuha (viz); otuh úvinek, jímž plachetnice PS. — Z něm. Takel, -werk, -zeug, -
se stanuje, svírá řetěz na upevnění klád naložených age lanoví.
na vůz (otouch v Kladsku a na Holičku; pod. ťakvit sa val.: neurčitě se jeviti, šemřitise,
votouhy, votouhnice u kosy, Litomyšl); psáno i míhati se a pod. sic. ťakvit bez sa objevovati, stopo
votouch klacek PS. — Tohoto slovesa se užívalo i vati(?). Dosud ne vy loženo.
jako 'natahovati, napínati se' = těžce pracovati: mor. taký, psi. tak*b -a, -o, utvořeno příponou -ko- od
natahat sa lopotiti se, unatáhat se unaviti se zájmenného kmene ta- (= Ho-, zdloužené to- z to-
(uznatahovať se upracovati se Malý); natahá, go, to-mu, to-mb, viz ten), srov. lit. tóks takový, s
natázka těžká práce, s expresivním g a změkčením jinou příponou lat. tá-li-s; táž přípona je v jaký,
uťáganý = unavený. Od starého težati pracovati je onaký, toliký. — Z ntr. tako (je sch.) je příslovce č.
stč. těžař negotiator, cultor, sch. tezak sedlák, csl. sic. pol. r. tak (srov. tamo > tam), z něho potakati
težakt tezar'b dělník, sedlák, u nás však Hezati přitakati zatokat stákat (pod. r. takat, ukr. tákaty),
(csl. težati, sch. težati) přešlo do 4. třídy: tiktéž, takřka (v. říci). Beztak (mor.) asi zkřížením z
těžiti, a odchýlilo se i významem (vytěžiti = beztoho a i tak. — Také, ustrnulé ntr., vyšlo z
vypracovati, vyzískati, ale těžiti je pouze bráti zisk, významu 'právě tak, zrovna tak' (obyčejně v tomto
dokonce i těžiti uhlí atd.), nový těžař je majitel dolů, významu bývalo s -ž: takéž, srov. též, taktéž, srov.
doložen již (Šm.) 1525 v Horním řádu Václava II; též také t/v, ano i také t/v Srn 92, ale nutné to
jsúť potom těžaři horní prvotní, kteřížto obecně nebylo); lidové taky vzniklo asi ze zúžené
kver-kové slovu. — Jedno složené sloveso k té výslovnosti taký < také (jako záhy ze záhé). —
rodině od původu nepatří: sic. utiahnut sa = vzdáliti Takový (csl. takovb atd.) je obměnou z tak*b
se, odstoupiti z veřejnosti, val. utě-nút sa uchýliti možná pod vlivem zájmena ovb; laš. takovny Lor.
se někam, vč. (Polnička) utínit se, laš. utěhnit se, Podivné je s- v nevlídných výrazech s-taková
ucanut se skrýti se (před deštěm ap., Malý); pův. bezecná lotryně, s-takový potvorníóe, s-taková s-
*utanúti se, viz tajiti, se zkřížilo s teg-nnti. — Stč. takoucí nešlechetnice (ze ,,Svěd." cituje a takto
vazba např. netáhl on toho dořéci, až... ( = ještě to píše Zikmund 280); snad je s-takový tabuová
nedořekl, když...) se pochopí prostě jako „ještě náhrada za sakramentský ap.
nedotáhl = nedokončil tu a tu 'činnost tál 1° gen. -i, mask. stč.: zástava (prastarý termín
(infin.), když tu...". — Příbuzné může býti jednak právní: r. ukr. tát, sch. tál), osoba daná zárukou za
lat. trahó táhnouti, vléci: jeho kořen Hegh by dluh v moc věřitelovu. — Příbuzné je lat. täliö
místo normálního e měl afektivní σ·, kromě toho odveta, oplátka; dále kymr. tal pay, re ward, value,
navíc zesilovací r, §9. V(de toho je druhá tálu dát, platit, nahradit, míti hodnotu čeho (to give,
možnost: u Slovanů by bylo afektivní zdvojení pay, restore, compensate, to be worth), cit. z
g, tedy tegg- > teg-; tomu by odpovídalo av. thang- Timothy Lewis, A glossary of mediaeval I welsh
(ůanjayeiti se rovná našemu težitb) napínati law, Manchester 1913; starobreton. tal
(provaz, luk), táhnouti vůz. (Těžký
tál 635 tantovat

payer, novobret. nář. talvout, talout míti hodnotu sic. tamojsi (srov. sic. tunajší od tuna 'zde').—
(valoir); ir. taile mzda (salaire), cituje Jos. Loth, Pův. tamo, srov. sem, ale stsl. sáno. Z *tö-mo: od
Vocabulaire vieux-breton, Paris 1884, pod attal; zdlouženého kmene to- ukazovacího zájmena ten
něm. zahlen platit, ř. τέλος platba, poplatek, clo, (viz) utvořeno adverbiální příponou mo. Podobně
daň. Je to patrně prastarý indoevropský termín tvořeno kam, onam, jinam, sem (v. toto); u těchto
právní. Základní význam byl asi „cenová však nejsou odvozeniny.
hodnota, protihodnota'4. tamaryšek od Mattiola, nedávno porůznu i
tál 2°: díl, dědický podíl, věno; han. tálek díl tamařišek, tamarišk, tamarisk(a); pol. ta-
obecní louky (pronajímaný bczzemkům) Svěř. — marzyszek, ze středolat. tamariscus. Ale sic.
Sic. tolik díl pozemku, sch. sin. tal; z něm. Teil. tamariska je z něm. Tamariske.
taláceti (se) 1° stč. ně. (zřídka): toulati se, též tambor: vojenský bubeník; tak i sic. — Přes
talandovat PS (srov. landat), taládrovat Ppz. — něm. Tambour t/v z fr. tambourin t/v; základem je
Snad je to koláceti se kontaminované s nějakým stfr. tabour buben. — Sem patří i tamburina,
jiným slovesem. hudební nástroj v podobě bubínku PS, s
talácet 2°: za° zatřásti něčím PS. Nejasné. rolničkami, dále tamburový steh, řetízkový, kdysi
taliga sic: kára, dvojkolový vozík. Proniklo na dělaný na bubínku; odvoz, tamburováni, takové
Moravu do valaš. nářečí. — B. sin. Hliga, sch. vyšívání PS.
taljige plur.; ale p. r. telega, ukr. teliha. — Slovo tamín: druh tkaniny. Z fr. étamine.
východní, původu patrně turkotatarského; rozdíl v tandem: druhé sedadlo na motocyklu. Z
samohláskách spočívá snad na různých cestách angličtiny.
přejetí. — Zdrobnělé sic. talicka; k tomu patří tandléř, -iř: vetešník. — Z něm. Tändler t/v,
zkrácené (prostřední slabika vypadla) val. tácky což je od Tand cetka, tretka.
B, las. tácky Hor („kolečko" na vožení hlíny ap.); tanec, tak i sic. r. a sin.; laš. tanec Lp; pol.
podivné je sov.-mor. tůcka Rzr; pol. taczka taniec, sch. tanac. Z něm. Tanz, to pak z fr. danse,
kolečko, trakař, r. tacka t/v. jehož původ není znám. Snad počátkem všeho
talíř, pol. talerz, r. tarelka (l-r přesmyknu-to), byla nějaká všelidská citoslovce s dán- pronášená
b. talur, sch. taljur, hl. taleř, dl. talár. Ze sthn. při tanci, srov. sic. tancúvali dínom-dánom; msl.
talier, to pak z it. tagliere deska, na níž se krájí (sděluje K. Klusák) refrénové slovo danaj v
maso (srov. fr. tailler, z pozdně lat. taliäre roz písních, např. Ja, dolina dolina, d. d. d., malovaná
kraj o váti). Tvary s η (sic. tanier, sch. tanjir) dolina, ja d. (z Kněžduba); na Strážničku je i jistý
jsou z mad. tányér (to pak je ze staršího mad. tanec danaj.
tálnyér; In vzešlo patrně disi-milací při přejetí z tanistra han. sic. pd.: torba, mošna. — Ukr.
it. tagliere 'podnos', kde se vyslovuje 11. ta(j)nistra, tajstra. — Asi z mad. staršího (dolož.
Kniezsa, Hpt). 1510) tanyisztra t/v (novější mad. tarisznya vzešlo
talk, talek, druh nerostný, sic. talk, pol. talek, asi přesmykem z varianty tanyisztra), to pak je asi
r. talk, skrze lékárny ze středolat. talcus. z ř. (byz.) τάγιστρον 'pytlík na potravu pro koně'
Západoevropské slovo (něm. Talk, it. talco atd.), (resp. z plurálu). (Miklosich a Bárczi však myslí
vše z arab. talk. na lat. canistrum koš, což je méně
talón: poslední ústřižek jistých listin, odložené pravděpodobné.) Něm. Tornister (z toho č.
karty. — Sic. talón. — Z fr. talon, což je román. tomistrai zkrácené torna) se má za přejaté z mad.
Halone pata (= poslední část) k lat. tälus kotník. nebo z č. (Hpt.)
Rčení je v talóně 'zmizel' je z karet. tantes dantes tantýsek dantýsek byl „početní
tálov stč. a sic. nář.: krev tekoucí z umrlce groš, žeton" při starodávném způsobu počítání,
(Čižmář 1.89). — Sin. talug tamug, dl. talug hnis, zastupující desítky, stovky nebo tisícovky, ale
sch. talog usazenina; mad. tályog je hlíza (z toho jinak neplatný; z toho je pak význam 'bezcenný,
sic. tílok, ťalok); u Poláků bylo. v 16.—17. století nepatrný peníz' (nemám ani dant ve stř. C); dosud
talowity (te-, ty-), talwisty tučný. — Slova málo na Táborsku tantýsek = známka na psím obojku;
jasná. Podle Šmilauera náleží patrně k csl. tal-b za Bartoše byly tantery (r podivné, jistě mylným
liquidus; -A tálov vzniklo mad. tályog, to pak čtením cizí zprávy) v Třešti hrací známky. — Z
přešlo do slovanských jazyků: tálok. — Jméno něm. Tantes, Dantes, což je nesklonné nářeční
pryskyřníkovitó rostliny talovín, výtvor Preslův, slovo bavor.-rakouské, přejaté (přes Holandsko) ze
jo snad od tohoto tálov (srov. pryskyřník od špan. tantos (plur. tanto početní groš, z lat. tantus
pryskýř). 'tak veliký'). Ojedinělé nář. tantus je z maďarštiny
taluta talůta tálut jč.: příkop u silnice; kalut u (tam se připodobnilo opět latině). Početní groše
Sobotky. Z fr. talute, talus (sloveso tiloutzr) razili i u nás vysocí iiřed-níci, kněží, šlechtici,
„svah" z lat. talus. česká komora i některá města. Hodura NŘ
tam; odvoz, tamní, tamejší (podle zdejší); 26.71,159.
tantovat vč.: klamnou řečí vábiti, zpravidla u°
lstivě přemluviti; stč. tant žvanění,
ťanu 636 tasiti

malichernost (Štítný, Rokycana atd.) (Šm.); nč. taran beran, válečný nástroj na rozbíjení hradeb.
utantat, utamtat umluviti koho PS. Sem patří snad Odvoz, potarancic pohmoždit Lor. Ze střhn.
i jč. otátjvati ošidit. Z něm. Tand prázdné tarant (Matzenauer), ,,to pak z itaL taranto", Šm.
žvanění, šprýmy. taraňa val.: suché hrušky umíchané s mlékem
ťanu nebo pouhé ta, val. sic. interjekce (obdivu SvK. — Nejasné.
aj.), též taj, chod. tajný; -nu je totéž co v i-nu. taras: násyp z hlíny, hráz, val apod., ale i
tápal: druh rybářské sítě PS; podobá se příkop, tak i han., sic. a polsky. — Ze staršího
velikému pytli, bývá u mlýnů celé dni i noci ve něm. Tarras, to pak (přes terraz) z román.
vodě Jg. — Asi od stě. tápati 'potápěti te', což je Herraceus zemní od terra země (fr. terrasse).
od topiti se. Odvozenina tarasnice dělo na boření tarasů, z
tápati 1° stč.: topiti se, sic. tápat sa, je doby husitské, překlad vza něm. Tarrasbüchse.
iterativum od topiti. Odvozené sloveso v Cechách tarasit, na Moravě
tápati 2°: nejistě se pohybovati ve tmě ap. = tarastit (Kyjovsko), tarazdit (u Slavkova),
něm. tappen; ř. τοπάζω tápám, hádám, tuším, tarazdzit (Boskovsko), st/zd snad vlivem slova
ύπο-τοπέω tuším, domýšlím se. hrazditi. Tarasovati stavěti taras (Vlček z
ťápat val.: nepěkné věci mluviti B, žvaniti Čenova). Sic. tarasit.
SvK. — Je totéž co tlapati t/v (viz tlampač); j (v t tárať mor. a sic: žvaniti, s intensivní příponou
< tj) je funkcí rovnocenné zesilovacímu l v mor. taráňat; r. tarantit rychle mluviti. —
tlapati. Iterativum od kořene tor-, od něhož má primární
tapir: druh savců. Z indiánské řeči tupi, kde je sloveso litevština v tariú tafti mluviti. Zdvojené
tapira. „Podle G. H. Neuendorfa WuS 21 (1940) tortor- je v sic. tratorií žvaniti (s novým
210 je tapir běžné v celé jižní Americe (v Bolivii expresivním zakončením tra-chnit klevetit) a r.
a Ecuadoru i tapira)." (Š.) toretorit (nyní se píše taratorit), v oslabené podobě
ťapit 1°: zasáhnouti, uhoditi, natlouci (pak i (thrtor-) v s.-csL trttor'b sonus a (s ponecháním
'natlouci se = najísti se', z toho akt. 'snísti') (jiné pouhého turt-) v mor. trto(z)nit rychle mluvit
tápati viz pod capatil); klad. tapnouti seknouti (Kyjovsko), trtula trtulena trtuša klevetnice, laš.
drápem, mor. sic. tapkat zlehka tlouci (např. vytrutac vy žvaniti.
máslo), z toho pak zdrobnělé sic. tapuskat > tarbík: druh savců; od Presla. Nejasné.
tapušit hnísti (lehkým pleskáním formovati); mor. tarmark spis. zastar.: vetešnický trh; vč.
tápat (utapit otapat stapat ztapat) ovoce se dobytčí trh; mor. tarma(r)k, sic. tarmok, tar-mak
stromu. Vedle toho je tafat sekati drápky, tafka dobytčí trh. Z něm. Tandelmarkt vetešnický trh
udeření, políček, citosl. taj o prudkém uchopení zkrácením ta[nd]l > tal a dále změnou tal > tar
PS. — R. tjápat bíti, tepati. — Asi z *t§pati, což vlivem slova jarmark. Zubatý. Při významu
by mohlo být z tepati 'bíti', s expresivním 'dobytčí trh' je to (Knobloch ZfS 7.302)
zdvojením hlásky p; to pp se pak rozštěpilo v mp kontaminace z jarmark a něm. Tiermarkt dobytčí
a Hemp dalo tep-. Meh LP 8.305. trh. Ještě jinak Matzenauer 344: z něm.
ťapit 2° mor.: ztapit natrefiti, (na)capit Tattermarkt.
(na)dabit nadlábnout zadlápit přistihnouti (např. tartas mor. od Rešelia, sic. i pol.: rámus; mor. i
někoho při polním pychu), natapit se s někým, tarvas (odtud tarvasit), varvas (virvas, varvasit),
naďabat sa přihoditi se. — Příbuzné je lit. pri- šrov. i harvas. Zvukomalebné, s jakýmsi
tápti natrefiti, lot. sa-tapt potkati koho a něm. zdvojením souhlásek; -as je vzhledem k halas
ertappen přistihnouti, dopadnouti koho. Základ příponou, ale je vyhrazena jen tomuto typu.
tap- je pohybo-malebný, jako lap chap chňap aj. tasemnice. Preslova úprava slova tasemec> jež
tarabit vč.: namáhavě nésti NR 5.98 (jinak převzal Presl z pol. tasiemiec. To pak je od p.
5.104), Jílek Jžno 405, t. se PS, tarabotit se Jžno tasma, tasiemka páska, stužka, jež spolu s r. tes'ma
95 (o namáhavé jízdě vozu). Sic. teperit těžce pochází z tur. tasma. Od přichý-lení k pásmo je
vléci, t. sa, cerepit sa namáhavě jíti; zdrobnělé sic. pásemnica, pásommea. Podobně ř. κειρίά
detepierkat sa dobelhati se, teriepkat sa batoliti tasemnice je totožné s κειρία pás (Band), popruh
se, zhruběle tzhnit Pocta 323. — Ukr. tzporyty (Bettgurten); o řeckých slovech v. Strömberg
namáhavě vléci (v. Vasmer 3.121, s mylným GrWst 25.
spojením). — Tento ukr. tvar ukazuje, že vše patří tasiti 1°. Jg cituje z Rosy t. = chytře, neznatelně
k těpiti; er for je intensivní přípona, jo též v bráti, t. se chystati se k braní. Bylo-li takové slovo
příbuzném lot. stsbcrět jíti nejistými kroky. V č. vč., patří k rus. taskať potajmu bráti. — Pův. asi
se objevily další změny. *tasati; přechod do třídy na -iti je běžný zjev; bylo
w taradyje: sněhová chumelenice (vč.: Páka, by to intensivum na s, popř. (v ruš.) na sk od
Žamberk aj.). Nejasné. kořene, který je v het. dá- (1. sg. dahhi) bráti.
taran laš.: beran na zarážení kolu (už v ko- tasiti 2° stč.: sekati; v složeninách protasiti (štít)
piáři Viléma Prusinovského; Šm.) = pol. r. = proseknouti, přetasiti (hrdlo), odta-siti, potasiti.
— Toto tasiti je iterativum od
tasiti 637 téci

tesati (Pelikán LF 56.237, tam i doklady); za č. va, tetřívka, dropa nebo krocana. Asi obměna za
protasiti je stsl. protesati: protešeťb i polárná sic. trtáč kostřec.
διχοτοµήσει αυτόν. Totéž tes- je i v r. protaskát tatrman, původně nějaká figurka, panák,
(sk-ové intensivum) prügeln, raufen, neboť představující snad skřítka nebo pod., pak loutka
příbuzné lot. test má kromě 'otesá-vati' i význam divadelní, nyní kejklíř, osoba chovající se šaško
bíti, schlagen, prügeln. vsky, „hrající divadlo". Ze střlm. taterman (nyní
tasiti 3° ve spojení t. meč, dýku, dále ve Tattermann) kobold, loutka, to pak podle Jánka
významu vléei, táhnouti: dosud na Kyjov-sku pes ÖMF 15.203 náleží k tattern třásti se, rychle
tasí zajíce, četníci tasijú zatčeného, u Vel. mluviti, koktati (srov. naše drdati), tedy t. byl tvor,
Meziříčí taóit se k někomu = míti se, „táhnouti který se třesavě, klátivě pohyboval. Z bavor.
se" k něk.; obecně i učitel tasí žáka „táhne", tatterling pomalý člověk, který se třese, klátí, nebo
vyvolává ke zkoušce. Sem patří i refl. vytasiti se z adj. tatterlig třesavý, -ec (pův.) je naše
s něčím nečekaným, stč. vy° se náhle se objeviti, tajtr(d)lík, vč. i dajdrlík Jgd.
pak i vtasiti prudce vstrčiti, přitasiti se přiskočiti; tátrum vč.: lidové divadlo, plošina na pod-
doklady Pelikán LF 56.236n. — Rus. taskát stavcích (pro hraní divadla) nebo jiné věci
vléci, táhnouti. — Příbuzné je snad lit. tcisýti nakupené na sebe, jako by měly býti k podobnému
trhati, tahati, těžce nésti, vléci, iterativum od účelu, např. pro divadlo loutkové, pro betlem
tesiů t^sti t/v. Ovšem za předpokladu, že an dalo apod. Z lat. theatrum divadlo.
ä, § 7, ale tomu nic nebrání, neboť toto tasiti je v ťava sic: velbloud. Mor. (až po Kyjovsko a
slovanštině isolováno (chybí k němu příslušné Slavkovsko!) lidově čava, ščava. U Prostějova i
primární sloveso). jinde jo čava nadávka nejapnému KpU. Z macT.
taška, tak i sic. dl. stp. sin. r. ukr. ze sthn. teve.
tasca (nyní Tasche), jež samo je původu tavolník: keř Spiraea. Pd. tawula, r. ta-volga z
nejasného. Také význam pálená deska na krytí turko-tatar. Do č. je přejal Presl.
střech je už v němčino. Taškář — kdo tašky dělá, tázati. Stč. tieži (1. sg.) atd. přehláskou ukazuje,
ale i (srov. kapsář) kdo je uřezává, krade, pak že je z *t$z-, to pak z t^z-ati, jež je patrně
zlosyn vůbec, nyní jen (jako šelma) ve významu iterativum k t$gnoti (viz táhnouti), tázání je
žertovném; shoda se stind. taskara- zloděj je vytahování zpráv (srov. vulg. taJiati něco z někoho
pouze náhodná. = vyzvídati). Později se objevilo zvratné t. se
táta, z toho zdrobněliny tatík, tatínek aj., sic. podle ptáti se, odtud i geni-tivní vazba.
tatko, tatuško (z nich -o se dostalo zpět do Postverbalia dotaz, potaz, stč. otaz (toto viz zvi.),
základu: tato) atd. Pantáta je na Vysočině dosud nč. otázka. Původní význam „vytahovat" lze
hospodář, pater familias, vč. na venkově dosud doložit ze sic: tázat slamu z kozla (~ z jistého
tchán, jinak ale klesá na slovo poněkud ironické. uložení snopů) apod. (Vážný NŘ 41.276). —
Táta je jeden z prvních projevů dětské mluvy či Totéž je rd. tazát plísniti, dávati důtku, i tu tja-
spíše žvatlání; otcové se ho zmocnili tvrdíce nebo ztvrdlo jako v č. Rus. význam se dá pochopit
věříce, že znamená otce (ale dítě v kolébce o tom jakožto „táhnouti k odpovídání". Pod. stpers.
nic neví). Tak i jinde u Slovanů (p. sch. br. b. (Behist. § 8) avam ufrastam aprsam toho jsem
tato, r. tjatja) a u jiných národů, byť i s trestal, vl. velmi tázaného jsem se tázal.
odchylnou samohláskou; lat. tata, lot. teta, lit. téci, u všech Slovanů (csl. tsko testi, sic tečie,
tetě, ř. τέττα atd., též v podobě *at-ta (viz otec). tiect atd.), rodina slov velmi rozložitá. 1° Primární
tatar, tatarec mor. a sic: karabáč, knuta, psi. tekl tekti znamenalo asi plynouti, běžeti, a to
pomlázka. Tak i pd. Od jména Tatarů, které si jak o věcech tekutých a jim v té příčině podobných
představovali s takovými knutami. (mor. proso teče = vypadává z klasů, srov. dále
tatarka: druh pohanky Fagopyrum tatari-cum. vytočit obilí sítem), tak i o běhu lidí a zvířat (stč.
Rostliny donesené z východních stepí zvány jste hubení žebráci, jenž tečete dóm ot domu); z
„tatarskými". Viz i JP 44.117n. toho stč. téci sě = běhati se, o pohlavním pudu u
táti, psi. tajo tajati (csl. 3. os. tajett, r.-csl. ras- zvířat. Ve jménech stupeň -o-: tok, po-tok, val.
tajati se, r. taj et tajat atp. u jiných Slovanů) o ráztoka potůček v horském údolí, i to údolí samo
rozpouštění sněhu a kovů. Z kořene tä- příponou (viz zvi.), otok, výt ok, zátoka, útok (od stč. utéci se
-jo- (jinde jsou jiné přípony: ř.' τήκοµαι na někoho = vrhnouti se); ale útočiště je místo
rozpouštím se (z tä-ko-); příbuzné je oset. staršího (stč.) ute-čište; patoky (viz zvi.); jedině
(Abajev AnnSl 4.34) tajyn t/v, jistě i něm. tauen vodoteč náhon, svodnice má e (voroteč, orateč;
(sthn. douwen atd.), ale útvar jeho kořene není vodonč < vo-donča < *vodotc,a < ^vodoteča). Κ
jasný. Κ táti patří i taviti, slovo zcela mladé, tlci je nové iterativum -těkati (jen ve složeninách),
vzniklé z potřeby termínu: k iterativu roztávati sic s krátkým e -těkat sa (např. přetékat sa běžeti o
utvořeno přechodné roztaviti, z toho taviti a dále závod, odtud postverbale preteky závod). Viz i
pře-, za-. Podobně sic. tavit a dluž. (roz)tawié. vztekati se. Tekutý z tek-rt-'b,
tatrč fem.: v myslivecké mluvě ocas tetře-
tečka 638 tělo

s příponou participia pres., ale s tvrdou další tele, psi. tel$ (popř. tel-bCb a tel-en-'bk'h), LI
příponou (·τ>). — 2° Faktitivum točiti působiti, všech Slovanů: csl. telbCb (tomu odpovídá stč.
aby něco běželo (stě. potočichu posel brzy = zdrobnělina telec, v. I. Němec LF 85.384). sic. těla
poslali rychlého posla, Alx.), teklo (vodu ze sudu; plur. telce (telata,), r. telénok (plur. teljáta), ukr.
sic. vytočit slzy; č. vytočit obilí sítem = aby telja, pol. ciel$, b. sch. sin. tele, hl. celo, dl. sele.
vyteklo čisté obilí, ostatek aby zůstal na sítě; od Od toho teliti se (r. teliťsja atd.), stelný (=s teletem
toho toČka, tok pípa, odtud sic. tokár soustružník; jsoucí), mor. stzlnica stelná kráva, telenec býček.
tok řešeto u Litomyšle, mor. přetak řičíce) nebo Obdobná slova jsou jen v baltštině: lot. telěns
aby běželo (t. kolem = aby kolo bylo v běhu); zde (srov. tel-en-'bk'b), tels a vých.-lit. tělias. To vše
však převládla představa, že pohyb se děje v jsou hypokoristické odvozeniny (toho typu, kde se
kruhu, na všech stranách, se všech stran dokola, a vynechává začátek: Rina z Kateřina) od slova pro
tak zatočiti = zavinouti (např. dítě do plachty), tele, které je v lat. vitulus, ř. εταλον, ετελον a je
otočiti nit (kolem prstu atd.; odtud i tač plachetka odvozeno od vet- (έτος) rok; mládě zváno
na zavinutí děcka (viz tácky 2°), toč jisté jídlo; viz ,,rockem'', dokud bylo v prvním roce života. V
i točna. Κ tomu dále zdloužením (ö > a) patří - domácké laskavé řeči u Baltů a Slo\^anů z *vet-el-,
táČeti: vytáčeti atd. — 3° Intensivum těkati (z tj. když přistoupily další expresivní přípony,
Hek-), původně jen = běhati, ale pak zdůrazněno, odpadla první slabika. Tele = hlupák, viz machovo.
že nepravidelně, bez cíle. Sem náleží i u-tíkati, — Stč. vodné tele byl jakýsi „červ" nebo larva
postverb. útěk. Srov. lot. těkaju těkat sem a tam (dosud vodní t. = larva potápníka, u Podivína;
běhati. — 4° Stč. tkáti se toulati se, těkati zpráva prof. S. Hraběte; vč. telák je na Hořicku
zařadíme sem: *ťbk-a-ti z oslabeného stupně (ťk- jakýsi vodní hmyz) a zároveň jméno nemoci
> ťbk-, stran tvrdosti srov. g^nati hnáti proti ženu; (odtud vodnatelný, a místo o je vlivem slova
ostatně mohla g^nati a ťbkati, nejprve jistě bez s$, vodnctý; vodnatelnost). Staří patrně věřili, že ten
na sebe působiti, jejich významy jsou do jisté ,,červ", dostane-li se do těla při pití vody, způsobí
míry protichůdné!); stč. tkáče tulák. Κ tomu se onu nemoc, podobně jako živý vlas, tj. vlasovec,
zdloužením τ> > y patří nář. (vč. i jvč.) tejcct ( > pohlcený s vodou, prý působí v těle vředy. Ale sch.
tejcit) toulati se, potloukati se, ale i šmejditi, vodeno tele je mlok (Hirtz). Je i sic. vodné těla
sháněti, slíditi (stč. by bylo *týcěti) a mor. nář. (u (význam neudán) Zechenter Lietavice (Brat. 1950)
Velkého Meziříčí) tejkat těkati, slíditi. Obdobné 150. Pd. morskie ciel$ a vudny gad, druh
útvary (mimo 4°) a významy jsou u všech Slovanů tasemnice, žijící ve vodě Kuc. Podobně se
i u Baltů (lit. teku tekUi téci, lot. teku tecět běžeti, vodnatelnost zvala u Germánů: stnord. vatnkalfr,
téci, lit. ištakas výtok, lot. patakas plur. = patoky, sthn. wazzar kalb, střdn. waterkalf, Hoops 4.488.
atd.), dále stind. tákti pospíchá (atematická, telma: pastýřská mošna pro chléb, stč. a dosud
nejpůvodnější podoba tohoto slovesa!), av. taČaiti sic. Nejasné, asi cizí. Příbuzné je lit. delmonas,
běží, teče, stir. techim utíkám. Viz i potáceti se. dalmonas kapsa. Viz i tlumok.
tečka, počeštěné r. točka (v Kroku 1822), z tělo, pův. kmen na -es- (srov. těles-ný), ale již v
ti>k- v tknouti se, tedy = dotknutí (pérem, staré době přecházející k o-kmenům, hlavně v
tužkou). Pol. tecz. singuláru. Psi. tělo gen. tělese; u všech Slovanů:
tedy. Vzešlo z tehdy (v. pod ten), když se stsl. tělo podoba, socha, stéla, oltář, ale i stan, r.
kladlo v podobném smyslu asi jako tak, pak, tož, tělo, pol. cialo, ukr. tilo tělo, těleso, b. tjalo, s.
tu, a to na počátku vět hlavních, když následují po Ujelo, sic. sin. tělo, hl. čelo, dl. selo. Novotvar
vedlejších. Ve věto ne-uzřím-liť vás, tehdyi nejsem (potřeba termínu!) těleso; tělnatý ze staršího tělný;
vaše máti lze při tehdy vidět ještě funkci časovou vojtěrkd lehký kabát ženský, z odtělka; vtěliti bylo
(= v tom čase bude možno říci, že nejsem...), ale původně „přivtěliti" (vesnice k panství apod.), pak
již velmi oslabenou. V stč. se tehdy kladlo i jako teprve „zapsati takové vtělení do zemských desk,
překlad za lat. ecce (= hle), ale východisko časové do knih", nyní vt. do knih vůbec „učiniti zápis do
je vidět např. i z toho, že v jedné vedlejší větě je pozemkové soudní knihy". — Tělo má protějšek v
korelativní když: a to když mluvieše..., tehdy jeho ř. τέλος (rovněž kmenu na os les), jež znamená cíl,
mátě i bratřie stáchu vně; lat. ecce mater eius. splnění tužby, činnosti, snahy, a to realisací laké
(Naproti tomu Trávníček Nesl V 1.212 má tehdy hmotnou, konkrétní (tedy nejen obecný „cíl",,
> tedy za prostě deiktické.) dosažený úspěch), např. dohotovený výrobek
techtle mechtle: pletky, pletichy. Z jidiš. Druhé apod., tedy „ztělesnění práce". Znamená i oddíl
slovo je jen retnicová ozvěna. vojáků (srov. u nás vojenské těleso, něm. Korps
tejnořit nč. (Rais): zpívat, prozpěvovat (též o t/v). (Ale τέλος clo, poplatek je jiné slovo, viz tál 1
ptácích). — Z Henořit (což by bylo místo tenor °). U nás tělo má tento rys „tělesnosti", „reálnosti",
ovát i, zpívati tenorem)? je však už zapomenuto, že to je výsledek jisté
činnosti,.
-teloupit se 639 ten

leda odvozené ztělesniti (přání atp.) to naznačuje Pak by šlo o slovo ,,praevropské" a č. e by bylo
(jako τελέω). Hláskově se t. liší od τέλος jen původní. — Druhé by bylo příbuzné s csl. Uměno
zdloužením (§ 1), e je z ě. Patří sem dále něm. bláto (e nenáležité?), csl. b. stč. r. tina bláto (z Hi-
Ziel cíl, Hil-, asi přejaté (jakožto kulturní termín) mn-al) a dále buď s ř. τέλµα gen. -µατος (= mn-t-
z ř. po prvním germ. posunutí souhlásek. Lotyš. os) bažina, bláto, arm. Ulm t/v, jestliže bychom
těls postava, socha, kostra se pokládá (vzhledem přijali (Meh LF 72.73) substituci Hei- ( > si. ti-) za
ke své intonaci) za přejaté z ruštiny. původní tel- (v ř.) (ti-, ztvrdlé v ty-, by bylo v luz.
-teloupit se, -taloupit se (toto má Jg pod vy0) a v č. ty-), nebo s ř. τϊφος bahnité místo. Splynutí
v- někam: úskočně se dostati (Kunštátsko), val. mohlo nastat proto, že místy, zvláště v horách,
vťalúpit sa vetříti se, han. přitělópit se, přeťolópit vskutku řeky a potoky mají své prameny v
se, vetělópit se nenápadné n. znenadání přijíti bahniskách čili okolí pramenů je rozbahněné.
(doklady B-KtD -L-Svěr-KpU), msl. přiťalúpit Útvary na -enec jsou téhož rázu jako semenec od
sa Mal t/v; sic. ialúpii sa broditi se(?). sémě.
Příbuzenstvo je v r. tolpitsja tlačiti se, pd. tlopic temlov sic: kožený měch, kozí kůže na dudách,
(tlopaczyc) sie_ t/v (např. do kostela) a dále lit. mor. tymlov nebo koza, měch = část dud. Pd.
{-telpú -tilpti, lot. tilpt vtěsnati se kam. Naše lu temlák. Z mad. tömlö měch.
by bylo z / < *bl, k němuž je protějšek v lit. terno vat: ucpávati Jg-PS, u° upěchovati Hr. Z
tülpinti udělati místo pro koho. Ale e bude nové, mad. töm t/v. Š. cituje odchyhié (sa!) zalamovati
snad vlivem synonyma vtěsnati se, mor. vtěhnit (z. olovem, aby voda mimo něj nešla; Křička z
se (v. těsný). Viz i tlupa. Bitýšky 276; rok 1570).
tělpatý: tlustý, silný (Holice: LF 66.395); též ten ta to, zájmeno ukazující původně na
o šatu: nepřiléhavý (Litomyšl). R. télepetť koule, předměty vzdálenější (na bližší ukazovalo SL, čes.
neohrabané dítě, telpes, telperí silné dítě. sen), v češtině pak po ztrátě zájmena sen ukazuje
Nejasné. nyní na bližší (zvláště ve spojení s -to, -hle), onen
témě, temeno: vrchní část hlavy, hory ap.; na vzdálenější. Psi. ťb ta to; pouhé ťb > t je v stč.
odvoz, temeniti (se) vypínati se, tyčiti se (= nésti ve-t-cas. Zdvojená ťb-ťh je v stč. a sic. tet. Mužský
vysoko své témě, o hoře, stromu, plameni ap.) rod pro ztrátu jerů náhradou zesílen o -ητ> (ťb-n-b
(jiného původu je temeniti = prameniti se, v. > ten, srov. onen, jen-ž, stč. sen). Další zesilovací
temenec; PS obě slovesa mylně staví pod jediné slabiky: -to (tento; -to je stř. rod toho zájmena ve
heslo). — Sic. terna, csl. thne, ukr. timja, pol. funkci upozorňovací: ,,hle"), -hle (pokleslý
ciemie, s. tjeme. Psi. tz-me, gen. te-men-e. Slovo imperativ hleď), i v pořadu obráceném: sic. toten,
starobylého způsobu. — Původ nejasný. Bylo-li podobně tuten (obé původně = ,,zde ten"), -že, -ž
v psi. původně *te- (kdežto tě- by bylo zdloužení (srov. jen-ž, a-ž, kdy-ž, viz že) odstiňuje význam na
jako v tělo, § 1), bylo by možno za příbuzné míti ,»právě ten..." (sic. tenže; přitakací tož); -t (tot) je z
ř. στόµα, jež znamenalo ústa, ústí, ale i přední -ti, původně dativ sdílnosti od ty; -tě (totě) z i je
část, hrot (např. meče, břit sekyry). Srov. (totě chvály! = tot je eh.). Podle vzoru dobrý, -á, -é
podobné významové rozdíly u pysk. vzniklo i tý(ž) táž též (Srn 33, 177; viz i týden),
temenec. Stč. temenec, tymenec (Šimek píše srov. sic. lidové oný ona oné a č. ký ká ké. Z
té-, tý-) bahnité místo, studánka, chod. temenec předložkových spojení vznikají příslovce: potom,
pramen dočasný (na jaře, ze sněhové n. dešťové poté = (po té době, chod. poty), proto, zatím; han.
vody) Hr, jč. (s)temenec, tymenec, temánec vtoto Onehdy, nedávno' aj. I jednotlivé tvary
bahnitý pramen, kaliště; spis. nč. (z jč.) temenec zájmena ustrnují v příslovce: tím, to (,,hle", v.
pramínek, (z vč.?) bažina, mokřina; pramen na výše), toto (vč. i toto 'ale kdepak! nikoli!'). Slova
širokém horském hřbetu, kde je obvykle též ten, tento(óky) nebo genitivu téhoto (Šmahelová)
mokřina; vodní pramen v rybníce PS. Ojedinělé užívají někteří — jako sic. oný — jako zástupného,
je témě pramen (Palacký). Temeniti (se) nemohouce nebo nechtějíce se vyjádřiti přesně,
prameniti, prýštiti ze. země, odtud temeniště (stč. jako by si nemohli vzpomenouti na pravé slovo;
-šce) pramen, zřídlo. — Hl. tymjo gen. tymjenja, odtud tentovati, vč. tentockovati, mor. tentotčt, jež
á\.,tymje, tijmjenišco bahnisko. — Významy (1° dospívají až k významu otáleti, vytáčeti se.
pramen, 2° bahnisko) dávají tušiti, že v češtině Dokonce může ten nebo to při velmi neobratné řeči
splynula 2 slova. Jednomu by bylo blízko lit. nahraditi i sloveso: vč. on by se rád vyto =
tekml běh, tok, tékme, tekmené pramen, potok, vymluvil, vykroutil z povinnosti ap., val. možná že
říčka, výtok, od tekHi, které patří k slovan. tekq sa to uten = udělá SvK. Podoby kmene: l°to-vto-
tekti, ě. téci, tedy psi. Hek-m% (> teme) gen. - ho,to-mu, to-m, to; příslovce tož; 2° zdloužené ta-
men-e (srv. výše Palackého témě). K. Hornov pís. (z to-) v taký (v. to), tam (z ta-mo, srov. kam), tady,
však upozorňuje na šapaur. (Kavkaz) temen dota-(va)d; 3° tq- (z to + η-) ν tu, tu-dy, tudíž
močál a breduš. (čorkes.) temene bahno.
teneto 640 teprv

(sté. tudiez z *tu-dě-z, stran -de- srov. sté. tede > tepati, s expresivním změkčením débati Jgd,
ně. teď), srov. kudy; srov. η ν stprus. stwendau Od han. tepnót a val. tepnúi, z toho dále trvací těhnit.
tehdy'. Podoby odchylné (te-, tt-) jsou zde patrně — Psi. tep^ te(p)ti (csl. tepi teti, sin. tepem tepsti,
asimilací (k následující slabice) nebo analogií: sto. ukr. tepu tepty); v západní slovanštině přešlo do
(Sm 26) tede 'zde' (> teď = nyní) z ťb-dé; tehdy, 5. třídy: sic. tepat, p. tepac, hl. cepac, dl. sepaé.
tehía (z toho tehdejší podle nyncjší), sic. vtedy, z — Kořen tep- je zvukomalebný (tap- je i ugrofin.
ťb-g^da 'toho času' (gr-focZ- oslabením z goďb, a turko-tat.); viz i deptati; příbuzné je i ř. πατάζο;
viz AořZ) asi podle k*b-dy, sté. kehdy od tázacího (p-t přemístěno) t/v. Mohl býti zesilován, bud
*&"?£-, kde w-kmen je od pradávna (viz kdo); viz geminací (viz tapit 1°) nebo vloženým r (viz
i teraz, teprv. — Zájmen-ný kmen to- tä- tvořil v třepatí) nebo konečně změkčením (val. otépaný
prajazyku šupletivní sklonění se so sä tak, že so sä ztýraný, přihlouplý, oíapa; val. patepa 'bezcenná
bylo nom. sg. muž. a žen., vše ostatní (nom. sg. věc' bude asi 'zbytek po vymlácení, paběrek').
ntr. to-d > slov. to, dále všechny ostatní pády těpiti sté.: nésti; tepati nositi. — Rd. tipu tzpsti,
singuláru a celý plurál) od to- ta-, V bsl. však tepat namáhavě táhnouti n. vláci. — Příbuzné a
proniklo t-i na místo s- v so a sä (lit. tas, tä, lot. významem nejblíže je lot. stiepju stiept 1° těžce
tas tä). Z jiných jazyků sem (mimo flexi *so *sä nésti, vléci, 2° s námahou n. spěchem běžeti, 3°
*£oriÉ, gen. *to-sio atd. v árštině a řeětině) náleží namáhati se (vůbec); patří sem i lit. stiepti, stiěbti
např. ind. ti-tra 'tam', lat. tam, něm. člen určitý der natahovati vzhůru, stiěptis růsti do výše, vzhůru (k
de das aj. tomuto poslednímu významu patří u nás ztepilý,
teneto: druh sítí na chytání zvěře. Psi. r. teneto; viz). Viz i tarabit.
sin. tenet mask., tenetvo n. U nás nyní zpravidla teplati. Takovéto sloveso předpokládáme na
jen v plurálu tenata, jenž vznikl takto: zdrobněli základě kladského teplání piplání (dá to teplání,
Henétko se vlivem typu škrabátko (z -dlko < -dlo) pár [planých třešní] votrhat) KubL. Jiné doklady
změnilo v Henátko (srov. řešátko): rybářská jsou už změněny: vě. telpačka = tiplavá práce El,
tenatka NŘ 18.103; z toho pak a proniklo i do jm. udíbat = ušpiniti B; za Jg bylo běžné díbá se
základního slova: tenata; sing, teneto vyhynul. „zpozdile pracuje, langsam arbeiten, zaudern,
Zaniklo i lapání zvěře do tenat; slovo to se drží jen launen", dibavý piplavý; tiplati se s čím, künsteln
ve spisovném jazyku ve významu přeneseném Jg z D, tiplati (se) piplati se PS, diblati se t/v,
(lapila mladíka do svých tenat apod.). — mazati se (v jídle) PS, han. deblat se Kp, vč.
Zdrobněli na nč. tenátka, sté. tenetce (Klaret) dimbat se u Miletína. — Sic. dibavý piplavý Κ je
znamená zvláštní trojité síťové zařízení na chytání pochybné; snad je Sasinek má z Jg. — Psí. asi
koroptví a bažantů Šiman 80, Šmelhaus PVÜL teplati. Příbuzné je lit. teplióti (tě-) mazati
20.214, tedy totéž co trýhubka (viz) a sopík. (schmieren), intensivum od tepti t/v a špiniti
Souvislost je dána tím, že u ,,teneta" „zvíře (besudeln); viz otápek. I v češtině byl význam
narazilo na síť, vytvořilo před sebou a kolem sebe mazati, špiniti. Ale jako piplati se (viz) je 'mazati,
vak...", u ,,tenetce" rovněž ,,pták... vytvořil k^lem špiniti se s čím' a zároveň 'nimrati se', tak pronikl
sebe váček, z něhož nedovedl uniknout". — Od význam 'nimrati se' i sem a, jak se zdá, převládl.
*ten- v ř. τείνω (< ten-jö) napínám, roztahuji Poněvadž výchozí sloveso Hepti v slovanštině
(např. sítě), lat. tendó, něm. dehnen; lot. s zaniklo, octlo se teplati bez rodiny, a proto
oslabením v kořeni tinu tit plésti, tkáti, lit. tiňklas, propadlo změnám (sonori-saci d-b; i je vlivem
lot. tlkls síť. Tenata byla napínána v lese mezi slova piplati; vč. m může být disimilací z
dvěma stromy. Přípona v ten-etó jako u jiných anticipovaného l: ^dilbl^ti > *dimblati > dimbat).
jmen nástrojů řešeto klepeto nereto; lit. lenketas teplý, teplo, teplíce. Pol. cieply, sic. teplý, hl.
motovidlo. coply, dl. šoply, r. téplyj, ukr. teplyj; s o (od
tenký, tenčiti, ale starší sloveso je pouze od ten- topiti) csl. topli>, sch. topol, sin. topel. — Psi.
: tíniti Jgd, jč. stýniti ztenčiti ze *z-téniti (srov. tepH je Z-ové participium od nedocho-vaného
krátiti od krátký). Sic. stenk-nút pery Κ = slovesa Hepu He(p)ti (zašlo pro homonymitu, viz
stisknouti rty; mor. steknút oči = zamhouřiti Β tepati), rovnajícího se k ind. tápati je teplý, hřeje;
(disimilační zánik prvního n). Csl. tbn'bk'b a is- jiný útvar je v lat. tepěre, tepidus. Viz topiti.
thniti, r. tonkij, toniť, pol. cienki cienczyc, hl. teprv, stč. teprv(o), nář. teprva tepřiva (H je
čeňki ceúóic, dl. éaňki éaYicyé, b. tänäk, sch. „vývoj přes čáru", Frinta Ch. 30) tepruv(a)
tanak tanjiti, sin. tenek teniti. — Psi. tbn'b-k'b teprov(á\ *tepráv teprem teprum teprym deprv
vzniklo rozšířením o k"b starého u-kmene *t°nú-v depro d^/prem, stsrb. toprvo, sin. stopr(a)v
sti. tanu- (sti. tánuka- = si. tbntk-b), lat. tenuis stopram, pol. dopiero, stp. dopi(o)ro t/v, r. teper*
(rozšířeno o -i-), něm. dünn. Lit. tevas a lot. tievs, nyní, str. tepervo topervo toperve. U nás t. dostalo
Henv-a-s, mají e asi nějakou analogií. Souvisí se funkci vytýkací (teď teprve,
stind. tanóti natahuje, ř. τάννµαι roztahuji.
teraz 641 test

pak t., tehdy t.), zdůrazňující protiklad proti době Přes něm. Terpentin ze středolat. terebinthi-nus,
předcházející. Je i množství dalších podob. — Je živice z rostliny Terebinthus.
nesnadné bezpečně vystihnouti původní smysl a teřeti mor.: tlíti, trouchnivěti, též laš. tyřeť,
tedy i složení toho slova. Vzhledem k něm. han. tyřit, val. tárať. Spis. zteřeti, -elý, •elina PS.
paralele erst t/v je nepochybné, že v 2. části je — Z matereti (mor. zmateřelé obilí =
útvar od prvý (nikoli od pora čas, jak myslel ztrouchnivělé). Meh LF 69.43, ZfslPh 23.117.
Šafařík). Prvá část (te to de do da) se chápe tesák: sekera k tesání, dlouhý široký nůž (místo
různě. Zubatý 1.1.185 viděl v te „totéž slovo, co kordu) Jg. — R. tesák sekyra. Obé od tesati. —
v lit. deiktické a nabízecí partikule te.", A. Dále je příbuzno het. atzs ntr. (a atessa — comm.)
Obr^bska obecně slovanskou deiktickou partikuli t/v, sthn. dehsa(la), stir. tál sekyra.
dojde, paralelní s tojte. Je však možné i přijmouti tesati; tesla, tesla sekyra tesařská, tesá, tes
elipsu z te[de]prv nebo te\hdy]prv. Bylo-li prv otesané dřevo, tesař, viz i útes. — Všeslov.: csl.
původně přísudkovým přívlastkem (jak, asi tešo tesati, sic. tesat, tešlit tesati; tešel, tesla,
právem, soudil Zubatý), lze např. větu teprv tešlica (o ní Mihál SR 25.149) tesařská sekyra, r.
snídá chápati jako ,,ted je prvý snídaje" (= teď tešu tesat, tesla, pol. ciesz$ ciosač, cieéla, cios,
první jeho činností je snídati, k ostatní činnosti se atd. — Primární sloveso je v lot. tešu test a v
dosud nedostal). Arci 2. část ustrnula bud v stind. tašti, takšati; slovanština převedla tes- do
mask. jmenné formě (prv) nebo ntr. (pol. 5. třídy. Příbuzné je dále lit. tašýti tesati, ř. τ έκτων
dopiero) nebo snad i ve fem. (č. nář. teprva). 1. tesař. Kořen zněl teks-, do slovanštiny k' dalo s:
část pak (po elipse) různě měněna (pol. do- bude tes-. Neotesaný či. „hrubých mravů" spočívá na
„přichýlení ku předložce do", jak dí Zubatý), středověkém otesávání. (žertovně sekyrou!) beánů
neboť elipsou ztratilo to slovo průhlednost. Z (v. ČL 5.484). Lat. texö tkám sem nepatří, viz
te[de] (stč. = tede, stč. nč. teď) se pochopí dále tkátil
to, že význam se někde (r. ukr.) zúžil na 'nyní'. teskný, teskniti, tesknice; tesklivý, teskliti,
teraz las. sic: nyní; stpol. ten raz, np. teraz. Z stesk, postesknouti si. — Sic. těsno teskno, cno (z
ten raz, srov. sic. raz jednou, kdysi, a tenkrát Hskno), cniet sa, tešniet si, tošniet za kým;
(raz a krát si odpovídají významem!). Adj. tesklivý, tesklit, diet sa, clivo, cliviet; r. tcs\a
terazný, jako přítomný, na vých. Moravě, srov. stesk, nuda, tosklivyj, tosko vat teskniti, tošnyj
stp. tzrazni, nyní teraz-niejszy, podle niniejszy. odporný, pol. tszczy mi sie, t§skny teskliwy, dříve
terboch vč.: břich (hanlivě), stč. teřbuch u teskný, teszny, ckliwy nechutný, odporný, sin.
Husa, tehch u Chelčického (-řich podle břich). člim čleti toužiti po čem, býti chtivý čeho (srov.
— Sic. terbuch, trebuchi lalok, panděro; csl. sic. diet), hl. tyšny tešny, dl. tešny tešliwy. —
(pozdní?) tribucht obsah střev a žaludku, r. Příbuzné je rd. (nepříliš jisté; Dal má otazník)
trebucha, ukr. trebuch vnitřnosti zabitého zvířete tuta smutek, apatie, nuda, a dále lit. taučiů taůsti
(žaludek, střeva), b. tírbuch, sch. sin. trbuh, pd. toužiti, tautá tužba, stesk po domově. Naše slova
telbuch, ukr. telbuch (z pol. ?) vnitřnosti břišní, mají intensivní příponu sk, jsou tedy z *ťbt-skati
pol. trybuch; p. trybuszyč a ukr. tetbušyty je vy (> čkat, viz), popř. ze *s-tyt-skati > stýskati.
vrhovati žaludek a střeva ze zabitého zvířete těsný: stsl. těsni), sic. těsný, pol. ciasny, r.
(práce lovců hned po ubití zvěře); dl. tarbuch tesnyj, hl. česny, dl. éesny, b. sin. těsen, sch.
břich. — Je možné, že v ter- vězí zbytek starého tijesan. Psi. tesnt. — Význam a hlásky jsou tytéž
slova (jehož nástupcem je lat. uterus břicho, jako v ř. στενός (což máme ve Stenografie =
lůno), v. Čel., ale to daleko nestačí. Slovo tedy těsnopis), je pouze uznati přesmyk hlásky s
všeslov., ale málo jasné. Je možno mysliti též dovnitř slova a dále zdloužení (§ 1) e > ě > Č.
(Grošelj, Slav. revija V-VII.122) na lat. strebula Lidovou etymologií přichýleno v stč. k tisknouti,
gen. -órum maso na kyčlích obětního zvířete. Je odtud je k v stč. teskný, tieskn, tieskeň. Stč. též
dále možno, že t. je obměnou slova putnh nebo tiesn, z toho nč. tíseň; laš. tČsnova Malý = val.
naopak. míst. jm. Tiesňava = sic. tiesňava. Za č. tísniti se
terč, v starší době i terče fem.; val. tarČa.
Spolu s hl. tarČ, p. tarcza a mad. tárcsa z něm. je val. tehr i* sa (tČhnilo sa tam tolkého luda),
(střhn.) Tartsche, což je z románštiny (fr. targe, patrně ρ Vjetím expresi vní přípony -hnit místo
ital. targa). V češtině a > e je patrně asimilací ke konce slova; další obměnou zm. tohnat se.
koncovému -e. Sic. terč je asi z češtiny. test stč.: otec manželčin, fem. stč. tščě matka
těrcha, teršmor.: tíže, břemeno, sic. (archa; manželčina. Z Hbstb (i-kmen, stč. gen. cti) a
térchavá těhotná. Spolu še sin. trh je z mad. Hhst-ja: csl. tbstb, tbšta, sic. test, fem. testiná, r.
terhe (mad. otevřené e přešlo v sic. měkčící a). test tešča, pol. cieéč i teéč, hl. čest, b. tišta, sch.
terpentýn, lidově vč. terpejtýn, na Holičku tast, tašta, sin. tast test, tašča tešča. Kdežto
perpentýn; sic. terpentín, nář. též perpentin. příbuzenstvo ze strany
41 Machek — EtymologŤcký slovník
těsto 642 těžký

mužovy má zachovalé názvy prajazykové, u chvění, když se třeseme zimou. Srov. něm. zittern
strany ženiny jich není, neboť její příbuzenstvo z Hitrömi, román, teter- např. v kat. titiritar
žilo jako celek jinde a styků bylo málo; žena se drkotati zuby, logud. titilia mráz. Podobné je i ř.
vdávala do patriarchální rodiny mužovy (a tudíž τανυαρνζω (-1-) chvěti se. Mohou býti i jiné
termínů potřebovala hodně), nikoli naopak. Proto kombinace tjd a r\l, ale zdvojení je pravidlem (gót.
se u tbstb vidí bud stáří ještě větší, z doby reiran chvěti se, něm. beben). Příbuznost je tu
matriarchální (tak Isačenko Slavia 22.76), nebo všude pouze „elementární", nikoli genetická.
naopak výtvor až slovanský. V obou případech se tětiva, praskw. tětiva (stsl. tětiva, pol. cig-ciwa,
tbstb spojuje s teta: tbstb by bylo z Hbt-tb (s sic. r. b. sch. sin. tětiva). Od slovesa *t§p-ti (r. nář.
oslabením v základu: b místo e). Ale jasno není v tepstí z tjapsti natáhnouti, napnouti, cit. u
žádném výkladu. — V nové češtině tchán (od Miktosicha EW), srov. lit. tempiú tefhpti t/v, timpa
toho tchyně) pro rodiče mužovy i ženiny podle tětiva. Přípona jako v č. sta-tivo.
případu; v t-st- nahrazeno st „hrubším" -chán; do tetlucha: rostlina Aethusa; má již Dobrovský
psi. doby tento útvar asi nesahá (není mimo 1821 s. v. Peterschierling. — Je lidové mor., asi
češtinu!). těsto, mor. nátěsta, nátěstek. — Sic. za petrucha, tj. (kozí) petržel.
cesto, nácesta naocesta, -o; r. b. těsto, s. tijesto, tetřev, sic. tetrov (-ov nějakou analogií, nejdříve
jol. ciasto, hl. cesto, dl. éesto. — Psi. těsto. asi Hetrevec = tetřívek > -ovec podle jiných slov
Souvisí se stir. tais (Rozwadowski RWF 25.422) a na -ovec, pak se -ov dostalo i do Hetrev), pol.
s ř. σταίς gen. σταιτός t/v: statt- > tatst-, to pak cietrzew, r. ukr. tsterev, ukr. ciévir, sch. tetrijeb. —
převedeno do o-kmenů. Meh RÉS Psi. *tetervb je shodné s lit. tětervinas tetřívek.
23 63 Zvukomalebné; podobné útvary jsou lit.* tetervas,
· ·.
těšiti, všeslovanské: stsl. těšiti, sic. testi, stprus. tatamois tetřívek, stnor. pidurr a ř. τέτραξ
r. testi, pol. cieszyc, hl. éešič, dl. éešyé; útěcha, tetřev, pers. täöärv bažant aj. Původní slovanský
srov. sic. útěcha, sch. utjeha, p. pociecha, r. význam byl asi, jako v hl. čecor a v baltštině,
potěcha, ukr. potichu. — Psi. těšiti, z Hois-l-tei. 'tetřívek', kdežto Tetrao urogallus, hlušec%
Odpovídá mu lit. taisýti připraviti, spraviti, označován jako „hluchý tetřev1'' (tak stč.; dosud r.
znovuzříditi, zaříditi. Tyto významy jsou sice gluchoj teterev). Zdrobnělé tztHvek pro~ rod
odlišné, ale spojení se najde v strus. těšiti = Lyrurus tetrix vzešlo asi ze stč. tetřěvec, srov. sic.
obodrjať (povzbuzovati, dodávati odvahy), r. -sja tetrovec, když hlušec označován pouze jako tstřev
je vzmu-žovati se, tedy t. = opět přiváděti někoho a bylo pak nutné rozlišení.
do původního dobrého stavu (po neštěstí, teverný stč.: dvorný, uhlazený, curiosus,
pohromě, žalu). Totéž lze cítit ještě v č. potěšiti facetus, urbanus Vodň.; další doklad z 1464 má Jg,
koho (ve smutku) radou, slovy, v potěš vás další 1 má Kott. Z usu zná Jg to je teverna
Pánbůh: tu zřejmě nejde o pouhé těšení v dnešním děvečka. Dosud je chod. tsvernyj (tebernyj,
smyslu, ale o pomoc. Jg těšiti: zármutek odníti, tibernyj); Hruška udává význam 'čilý, chytrý' a má
srdce přidati, posíliti, očerstviti. Tomu je blízko 2 příklady o děvčeti, tibera o chlapci. V KtPř 3 je
lit. 'wieder instandsetzen, (aus)bessern, gerade chod. těvemý 'čiperný'. PS má význam 'hbitý, čilý'
richten'. Lit. slovo je faktitivum od telsti a 1 příklad z Baara, rovněž o děvčeti. V Kt 7 je vč.
rechtfertigen, verrichten; s tím souvisí teisÚ8 teverna 'potřeštěná( ?) ženská'; u F. Dědiny 250
pravý, přímý, tiesa právo aj. teverna je = tulačka. Ührnem se zdá, že to slovo je
teta, tetka, -iěka a jiné zdrobněliny, laš. ěetuša; nyní pouze v chodštině a to jako reliktový
val. tetic manžel tetčin. — Sic. tetka i totka, toto přívlastek pro mladé děvče, asi v tom významu, v
napodobením slov se zakončením -otká původu jakém je znal Jihočech Vodňanský; nádavkem
jakéhokoli; teteč matčin bratr, utvořeno zpětným ještě se chápe jako 'čilé'. — Příbuzné je lit. nář.
postupem z tetka pod vlivem výrazu tetčené děti teverna o pěkně mluvené (tj. uhlazené, slušné,
= bratranci a sestřenice; csl. b. sin. sch. teta, pol. dobře zformované) obřadní apod. řeči při
cictka, hl. četa, dl. sota, ukr. titka, r. tetka, názvy svatebních proslovech družbových a z toho
tety i oslovení cizích žen. — Teta je slovo pro odvozené tevérnoti 'mluviti takto (pomalu,
dětskou řeč, utvořené zdvojením souhlásek jako v pohodlně) např. při rozhovoru otců, rovněž při
táta, bába apod. (něm. Tante z Hatte), ale e na svatbách'. Zdá se tedy, že i pro stč. a chod. teverný
rozdíl od nej-prvnějších dětských výtvorů s a lze přijmouti původní význam 'způsobnj'-,
(táta atd.) předpokládá již další stupeň artikulační uhlazený, slušný'.
schopnosti, neboť teta bylo vytvořeno velkými, těžiti: viz táhnouti.
ale dětem vnuceno. těžký. Rodina slov velmi rozvětvená: 1° psi.
teteliti se zimou (nikoli každé jiné chvění!), hl. tezbk'b, k tomu patří dále stsl. težbk-b, sic. iazký,
cečelic so t/v; dvojí t a l nebo r vyjadřují drkotání pol. ciezki, hl. cezki, dl. sezki.
zubů a neurčité zvuky při tom
tchoř 143 tisíc

r. tjažkij, b. težák, sch. sin. težah; 2° t$ga v č. tíha (z pipet pipet pipec pípat, hl. cipk, pol. pypeč, ukr. pypot,
toho těhota, těhotný, mor. tíhoba), csl. tygota, jsi. r. tipun, b. pipka. — Psi. bylo asi piťbtb, odvozenina
tegota, sch. tegoba, r. tjagota; 3° £(#-ja v č. říze, od ide. pitu- hlen, smůla: piťb- je přímým
mor. téza, sic. táaf, pol. cígza, sem s-řéz£ = s pokračováním toho ide. slova, t je zbytek nějaké í-ové
těžkostí, sotva; nový termín těžiště aj. Odvozená přípony, jaká byla i v lat. odvozenině pituita hlen,
slovesa: 1° mor. tížiti, las. tažit se a stihat se Malý, přenes, rýma, jb je nová přípona. Původní piťb- se u
od tíha; sic. tažit; 2° těžkati v potěžkati, ob-, za-, sic. Slovanů bud asimilovalo v pipt-nebo přesmyklo v tip
tažkai potěžkávati, od těžký, srov. jö. £>o-lechkaí co, τ,-. — Obyčejně se soudí, že slovan. i germ. slova
Vydra; 3° -těžovati v přitěžovati (postverbale přítěž), (něm. Pips z pfiffiz, Pfipfs, angl. pip) jsou přejata z
obtěžovati (mor. obtěža, č. obtíž), stěžovati si vulg.-lat. *pipita (it. pipita, fr. pépie, špan. pepita) <
(stížnost), s tímto srov. nář. fa£?'ť ^, tažobit si téhož lat. pituita. Ale to není třeba, slovanská slova je
významu, pův. „s těžobou říkat". — T^žbkt možno mít za utvořená přímo z ide. pitu-, germánská
vytlačilo staré tromt (sch. trom těžký, těžkopádný), pak jsou asi přejata ze slovanštiny. Jiní soudí, zřejmě
příbuzné s ir. tromm těžký. S t^žbkt je příbuzné neprávem, že jde všude o samostatné, na sobě
stnor. pungr, dán. tung těžký. Viz i touha. S nezávislé útvary zvukomalebné, naše že by byly od
táhnouti však těžký nesouvisí, ač se stále tvrdí opak. típati „hlas vydávati jako slepice, když tipec mají" (u
tchoř, stč. dchoř, slovo psi.: ďbchořb (sic. tchoř, Jg z Rosy; tak i Holub, Mladenov).
pol. tchórz, r. chory z tchor\ str. ďbchorb, ukr. tchir\ tiplice: rod much Tipula; tiplík komár, piple, piplik.
chir\ sch. foor, sin. cře/ior dihur, hl. čcftór fluór, dl. Sem snad patří též han. pitroěa muška SvB. -*- Hl. dl.
twoř); ďbch- od ďbchnqti (č. -dchnouti, dýchati), od tobolica jepice, tupolica komár. — Snad je (kromě s
jeho vedlejšího významu 'páchnouti', který je lat. tipula) příbuzno s ř. τίφη, což byl nějaký hmyz,
doložen v bulharštině a v sin., též v sch. dah dech, snad prý vodoměrka.
zápach; přípona -or-jb jako v piskoř aj. — Nářeční tis, tak i jinde (jen hl. cis, pol. eis, ukr. tys): strom
podoba schoř má s z adideace ke echoř kradené Taxus baccata. Č. tisovatý Sm 240, sic. tisavý, pol.
zboží (viz). cisawy, ukr. tysávyj hnědo-červenavý, od barvy jeho
tichý: stsl. tich-b, sic. tichý, r: b. tich, sch. sin. tih, dřeva. — Psi. tiši* je příbuzné s lat. taxus t/v. Slovo
pol. čichy, ukr. tychyj, hl. rocAt, dl. éichy. — Psi. asi „pra-evropské".
tich'b z *tás-os, jak ukazuje sch. přízvuk: Ph. — tisíc. V indoevropském prajazyku nebylo asi
Psi. tich'b, málo jasné. Zdá se, že přece jen patří k výrazu pro 1000; slovanské jazyky mají dvojí formu,
rodině, v níž je lit. tylús tichý, mlčenlivý, tyleti jednak Hyseto, (fem., nebo i mask. tysetb) v stsl. ty ses
mlčeti, tylu Vdti utichnouti, lot. stilstu stilt uklidniti ta, sic. tisíc, r. ukr. tysjača, pol. tysiqc, hl. éysac, jednak
se, něm. angl. still tichý. Uznáme-li, že záhy nastal Hysgta (nebo tysotb) v stsl. tysgšta, sch. tisuča, sin.
přesmyk stil- > tils-, je možno přijmouti ztrátu l a tisoÓ. České tiéúc, nyní tisíc je zkřížením obou: u je z
dloužení (jako ztrátu r v ir a dloužení, viz spojku i); ρ, ale jeho přehláska předpokládá é, náležité jen před
dostaneme tis-, z toho tich'b. (Jinak Zubatý 1.2.132, g > ä; změnu ty- > ti- vyložíme jako asimilaci t > t k
jsou i jiné další domněnky.) měkkým s a c, nastalou při rychlém počítání (při
tikati, o hodinách; r. tikat, p. cykac t/v (toto z rychlé výslovnosti se „naladilo" měkce slovo celé!).
*čikac, Otr?bski LP 8.189). — Od zvukomalebného Obdobné tvary má jen germánština a baltština: gót.
ti utvořeno příponou k. püsundi, sthn. düsunt, nyní Tausend atd., lit.
tíkati, o pípání ptáčat. Utvořeno od zvuko- túkstantis, lot. tukstuöts, stprus. tüsimtons akus. plur.
malebného ti podobným způsobem jako tikati. Tvary slovanské vyložíme z *tü-/cnit-ja (nebo -jo-s); tu
Srov. típati. je z tuvd-i srov. stind. tuvi- v složeninách jako tuvi-
timenec: nečistota na dobytku Kt. — Stsl. kratu- velmi silný, set- je základ číslovky pro 100,
timěno bláto. Viz temenec. takže celek (s odvozovací příponou -jo- nebo -ja-)
típati o tenounkém hlasu ptáčat, zvuko-malebné znamená asi „vele-stovka, nadstovka" a dá se tedy
jako rýmové pípati; odtud típle ptáče; též o hlasu poněkud srovnati s novodobým slovem veletucet. Nor-
slepic, když mají tipec (Jg), laš. tipula slepička, mální vývoj při ψ byl bm > ς, ale byl možný i druhý, s
srov. sic. pipuška. — Vzniklo asi křížením slov
průvodním prvkem tvrdým (srov. lot. tumsa proti
tíkati a pípati.
slov. tbma tma): 7>ra > Q. Tento druhý způsob je
típat: val. poupat pomlouvati, podezřívati B-
ostatně zachován v S'bto ze *ST>mto, viz sto. Slova
SvK. — Z pípat špiniti?
germánská i baltská je nesnadno vyložiti jakožto
tipec, típek-, jistý slepičí neduh (ucpání nosových
dírek a bílá mázdřice n. rohovitá kožka na konci domácí. Pokládáme je za přejatá ze slo-
jazyka; sic. slepičí smrkacka Kt4); stč. tipet Klar, jč.
podivné třpít Hol-Krš, křpít Jjčř 97, mor. pipec,
pípec (přeneseně p. na něco = chuť). — Šle.
tisknouti 644 tlachati

vanštiny, arci v době velmi dávné, kdy ještě bylo ho lit. tinti svou intonací ukazuje na kořen
tu- (nikoli již ty-); lit. tukstantis z tü-sit-(tü dvojslabičný (ten9-), což se s vyvozováním od
zkráceno v rychlé výslovnosti, anticipováno t, pak tem-η- nedá uvésti ve shodu. Nezbude zatím než
8t > kst jako jindy v baltštině). Jen stprus. uznati, že byly dva paralelní, ale nezávislé na sobě
tüsimtons může být domácí („mazuření" s > s základy pro význam títi, temd- (τέµνω, τέ-τµη-κα)
bylo v pruštině běžné). a ten9-,
tisknouti, nář. tisnút; tiskati, mor. tisat, dztísat, titul, tak i sic. hl. a rus.; pol. a ukr. tytul. TA lat.
postverb. tisk výtisk útisk aj. Stran významového titulus.
vývoje k 'dotknouti se' (mor. tisnvt se čeho) srov. tkáti plátno apod., stč. tku tceš. Psi. ťbko takati;
tknouti se, v. i kasat. U jiných Slovanů je rovněž sic. tkám tkát, pol. tk$ tezesz tkaé, r. tku tkát, pod.
zastoupeno tisk-a-ti (např. sic. tiskat, sch. sin. ukr. tkaty, hl. tkaé, dl. tka4, b. taká, sch. sin. tkáti.
tiskati, pol. ciskac) a tisk-no-ti (csl. tisnqti, sic. Odvozeniny: č. tkadlec, odv. od *ťbka-dlo, stč.
tisnút, sch. tisnuti atd.), a též tisk-ja-ti (sch. tištati, tkádlo tkanina, stalo se základem mnoha dalších:
sin. tiščati). Nedostatek tvarů 1. třídy nasvědčuje, tkalcovský, vč. tkalcovati; stč. fem. tkadlí, nč.
že tiskati je asi pradávné intensivum. Důležité tkadlena (srov. stč. švadlí, pradlí, nč. -dlena),
jsou mor. a sic. tvary bez k (bída ma docísá Β = tkadlicé; tkanice = tkaná stužka; nové odborné
tísní, srov. bida do-tiskala B, tisat tlačiti KtD, termíny tkanina, tkáň, tkanivo. — Kořen má zde
tisnút B-K, t. se čeho = dotknouti se B, potisnut formu ťbk-, příbuzno je ř. τεύχω tkám (εΐµατα
Hor). Pro ty lze vyjíti z tisati, což bude s-ové oděvy), chystám, strojím, připravuji; tedy ide.
intensivum *stip-sati, příbuzné je lat. stipáre tisk- *teukh-. U nás zůstal kořen u prvého významu;
nouti, stiskovati. Naproti tomu Hiskati je druhý naše sloveso se zformovalo pod vlivem
typ intensiva (přípona sk-a-). Je tedy tis- a tisk- starobylého termínu z oboru zpracování vláken s-
příbuzné i se cpáti a stíbat 1°. Pozměňuji bkj s-bkati, skáti. — Lat. tsxö 'tkám' sem snad patří
SPFFBU 1.86. V podvědomí mluvících bylo také: totiž v latině Hzukh- asi splynulo s *t3k8-
tiskati sdruženo konečně s těsn*b, takže jednak 'stavím, strojím' (= tzsati, viz); zůstalo jen tex-, ale
toto dalo tes(k)ný, jednak sloveso dostalo ě: stč. s významem 'tkáti'!
těščiti Ote, odteštiti Táb, patesky zadní víno Rohn. -tkáti v potkati, setkati se, utkati se; stč. potka
tista: psice; již stč., nyní zastaralé. — Podobné setkání; natsjóit se přihodit se, při trefit se Hod. —
je dán. tispe, šv. nář. tispa psice; není vyloučeno, Pol. potkac potkati. — Vzhledem k významu
že stč. tista bylo přejato od severních Germánů v nemůže patřit k týkati. Ale příbuzenstvo je v ř. (tak
době Drahomíry a že při tom ρ bylo asimilováno již Lepař; nyní VI. Georgiev): proti se-tkati se
v t. Vedle toho je *tibö v stangl. tife, střdn. teve (*S7>-ťbk-) je tam συν-τυγχάνω t/v. Jednoduché
t/v; angl. tib je i vábicí interjekce na ovce; tomu τυγχάνω označuje náhodnost nějakého děje (ten se
se podobá mor. cibi (v. ci) na housata. vyjádří přechodníkem), tedy: náhodou potkati,
titěrný, nář. tiňtěrný, z toho ti(ň)tera; vč. namanouti se k čemu, přihoditi se. To se ke ťbk-
tiňtíšek či. drobné postavy, jč. potitéra muž malé hodí výborně. Kořen byl tedy Hukh-. (Kopečný
tělesné síly Jjčř 53. — Hl. cincera Tand, SaS 20.130 však pochybuje.) — Litevština nechala
Läpperei, -ic tändeln. — Jest vyjíti od tintír-ko to slovo splynouti s ťikti hoditi se, taugen, passen
drobná věc Jgd a od hl. cincera. Obé asi přejato ze (přechod byl snadný, srov. č. hoditi se a přihoditi
střhn. tenterie titěrky (nyní Tand, Tändelei) a pak se), takže má su-tinkü su-tikti setkati se.
měněno vlivem slov čaČka hračka ap. Konečně tkvěti: viz týkati.
přitvořeno adj. a v hluž. i sloveso. tkymati (-ý- Šimek) stč.: toulati se J^,
títi, iter. -tínati, z tbnq teti (tak i csl.; sic. tnem obcházeti, potulovati se Sk; tkymaó kdo uchází z
tat, iter. stínat, vy tínat, p. tne. ciqc, ukr. tnu tjaty, tábora, „toulá se", Ausreißer, emansor. — Z
hl. tnu cec, sin. tnem tzti). Odvozeniny: náton mkytati, viz kmitati.
špalek, na němž se seká dříví {nátoň, las. hnotuň tlačiti, sic. tlaóit a tlačkat, mor. (na Podluží)
> hnot); mor. zátoní záseka v lese; od zatínati je expres, dládzgat. Pol. tloezyé. Z toho postv. sic.
zátin(ek), zátinka zatětí, vrub, od obtínati je mor. tlač knihtisk. — Původně bylo *tilčiti. Zdá se, že
óbtinek tříska, od stínati je sic. scinek, 8cinok příbuzno je něm. drucken, drücken t/v. Je však
tyčka. Srov. dl. toň paseka, pol. naton, sic. nátoň. uznati záměnu l/r a přemístění sonant: germ. ru je
— Praslov. tbnq teti odpovídá lit. tinü tinti s asi místo *ur, to pak je asi nulový stupeň
významem zúženým na klepati kosu. Zubatý dvojhlásky (r), kdežto pro slovanštinu jest vyjíti z
plného stupně ol, náležitého u sloves na -iti;
1.2.122. Další minulost je nejasná. Bývá HolÓiti bylo asi iterativum-intensivum.
spojováno s ř. τέµνω tnu, ale je na pováženou, že tlachati, sic. tlachat&sexpresivnímzměkčením
by základ, vzešlý změnou mn > η ze tliachat. Ale potlach z indián. Slovo vulgární, ch-
(sekundárního!) présentního kmene, byl ještě ové intensivum od tlapati (o něm viz
schopen ablautu, kromě to-
tlama ;45 tlumaS

tlampač). Postverb. mor. výtlasky = tlachy. Se tlalka tlárka, laš. ťlolka setlelé dřevo; mor. už mi
změnou ch > j mor. ttajať žvaniti. Viz i tleskati tlelo = dostával jsem strach, původně asi 'už
a tlama. — Je možno vyjíti též od Hlaskati hořela koudel' (v. to), z toho pak pod» metné han.
žvaniti. Jemu se blíží lit. tvaskóti a toasketi t/v. još sem tlel bál jsem se. — Podobně jinde: sic.
tlama. Vedle tlaskati (viz tlachati) byla* tlieť, r. tlet, pol. tlec, b. tleja s oběma významy,
výchozí podoba s -pati, znamenající na Slo- sin. tleti doutnati, hl. tlač, dl. tlaé hniti. Sekundární
vensku tlachati (tlápat', tliapať), na Moravě vulg. přechodné *t bliti je v csl. tbliti kaziti, r. ťlit
jísti (tlápat, s expresivním změkčením). Další nechati tlíti a han. potleí popáliti. Nejbližší sloveso
záměnou ρ > m vzešlo tlamati (stě. na- sě, mor. je lot. tilstu tilt zvětrávati; v lit. však mu odpovídá
tlámat tlámat = jísti, žvýkati), od toho pak post dulstü dúlti (iljul a t/d není na závadu!), proti
v. tlama huba a dále (ti > kl > gl) han. glama, našemu tbléjq je lit. dulú dul'ti trouchnivěti. Jiných
jinde na Moravě rozličnými vlivy blama, čama, příbuzných není.
sic. ívama. Tlamy žvamy = klevety Jg. Jč. tlo val.: prkenný strop, též tla, sing, fem.: ale
votlemenej, roztlemenej = člověk s původně plur. ke tlo; i jinde je plurál: csl. tila, sch.
nevymáchanou hubou; vytlemiti se (o hubě, o tle, sin. tla, podlaha; pol. tlo. sic. r. tlo. Z kladení
rtech) PS, zatlemiti se zašklebiti se PS. Stran e plurálu vyplývá, že psi. tblo původně znamenalo
viz tleskati, jež také může znamenat i žvaniti. — jednotlivé prkno nebo podlažími; pak se dobře
Hl. klama. Srov. chlupatí a chlámati vedle pochopí lit. tilěs plur. prkna na dně člunu. Další
intensiva chlastati. — Val. tlamka, horň. Mamka příbuzná slova jsou sthn. dilla prkno, podlažina.
B, klamka Jančář, čas. Slovácko 1959, 4.9 (= las. stangl. pille prkeiná podlaha aj. Ža i u nás tlo byla
paščeka, msl. stolička B) je jistá železná součást původně podlaha v domě, v člunu, v seníku, nad
pluhu; ,,do klamky na konci snic se zasunou bahnem, svědčí sic. rčení zhoriet do tla = v plně;
váhy" (Jančář); vskutku svou funkcí upomíná na stropem, půdou se stalo jako půda v Čechách asi
tlamu držící konec nějakého velkého předmětu. tam (na suché zemi), kde nebylo třeba podlažin a
Obraz Β 29G. kde se lidé i v světnicích spokojili udupanou zemí,
tlampač: mluvka, dohazovač; nyní: radiový kde tedy dřevěné desky tvořily jenom strop.
reproduktor. Z tlampati, což je tlapati = tlachati tlouci, tluku i tluču; frekv. -tloukati. Od-
(viz tlama) se zesilovacím m vzešlým z vozeniny: tlouk, stč. a mor. tluk, pd. tluk dřevo na
rozpuštěné geminace pp. Asimilací vzniklo dále tlučení; stč. tluč roztlučené obilí, dosud jvč. tlučka
mor. a sic. plampat žvaniti,plampahuba, č. 1°; jiné mor. tlučka 2°, tlučka stoupa na mák; jiná
plampač = tlampač (u Litomyšle aj.). tlučka 3° je past na zvěř Jg (i domácí myši Hr), pd.
tlapa, mor. dlapa. Z původního lapá (v. ukr. tlučka, jejíž hlavní částí je tlouk, svým pádem zvěř
sin. lapá, p. lapá), jež má příbuzné i jinde (lit. utloukající. — S č. tluku souhlasí p. tluke tluc. —
lópa dráp; gót. löfa, sthn. laj ja dlaň aj.), jednak Naproti tomu je jinde *lt: sic. Úct tlouci, Úk tlouk;
změnami typu expresiv-ního (p > b, měkčením), stsl. tťbkq s podivným inf. tlčšti, ukr. tolkty, b.
jednak předsutím tfd původu nejasného (mad. tilča, sch. tuci, hl. tolc. — Psi. bylo 1° tHkq tHkti,
talp tlapa, stopa bude ze slovanštiny?). Podle 2° tlukq tluk ti. Druhému slovesu odpovídá lit.
Šm. však patří k něm. Tappe t/v a zkříženo s tráukti schlachten NSB, bíti (koho holí, bičem)
lapá. DabŽ a lot. tráukt t/v (schlagen, též o „tlukotu"
tlapati: šlapati, pomalu kráčeti. — Ukr. slavičím). Je třeba uznati jen záměnu l/r. Pro slabý
telepaty t/v, r. telepaťsja klátiti se, kývati se, pol. stupeň s Z nebo r není v balt-štině protějšku. Podle
telepac sie vléci se, lézti. — Základ asi telp, Šafaříka 3.472 tl^k-je zesílené ťhk (v č. týkati), což
jinak neznámý. Č. slovo upraveno asi podle je pravděpodobné, § 9; platilo by to též o
šlapati. O r. ukr. p. slovech Baleckyj StSl 5.188. baltských slovech: bez r je lit. tukseti tlouci,
tláskať, t!aŠčet mor.: mlaskati. Sic. tloskať klepati, bičovati (schlagen, peitschen, stoßen,
t/v. — Zvukomalebné; rýmuje se s mlaskati. schallend aufschlagen, pochen, klopfen, poltern).
tleskati, sic. tlieskať; mor. tleskat žvaniti. — tlum: skupina, shluk, houf, zástup PS. —
J.sou to sk-ová intensiva od sloves na ρ (tlepati Přejato za Jg z polštiny. Je dále příbuzné se
a pod.), jež viz pod tlama a tlampač. slovem tlupa.
Samohláska nemusí být pevná. tlumač, nyní zastaralé, chod. tulmač, mor.
tlipati: vápno tlipe, když so hasí (dělá tiip tumač. Od toho tlmnačiti, nyní tlumočiti (odkud o,
tlap), mor. uťlipaný čas = blátivý, roz- nevíme) a dále tlumočník. — *Ttlmačb, ~iti i
tli'p(t)atrozkydati, rozklevetati, vč. (Holicko) jinde: sic. ťlmočit, tlmočník, s o jako v češtině; pol.
utclpnný umatlaný. Vše zvukomalebné. tlumacz, r. tolmaČ, b. talmaČ, sch. sin. tolmač. —
tuti: prach ni věti; doutnati, pomalu, skryte Přejato z východu: kumán. tylmaČ, osman.
hořeti (oba významy bývají i jindy spojeny, dilmač, ujgur.
srov. např. sněť, neboť při hnití se někdy vyvíjí
teplo, např. v hnoji; že práchnivění je tlení suché
na rozdíl od hnití, nepadá zde na váhu, lid obé
směšuje), val. tlaju Uat; val.
tlumiti tolik

tilmadž, -ač. Ale původ i těchto slov se ztrácí v a padesáte spolků v to slově hluk, deset hlukův to
temnotách (Jyrkánkallio, cit. z OLZ ^51.18). Snad slově tem (n. tma)", Hájek, v. Zikm. 138.)
posledním pramenem výrazů je asyr. tmel, od Dobrovského. Původ nejasný. Zdá se,
turgumannu, targumannu t/v, což bylo různě že to jo zpětný útvar od tmeliti, u°, za°. To pak
zkracováno. Ze slovan. nebo z mad. (tolmács) je může se chápat jako zjednodušené temeliti (u°
pak něm. Dolmetsch. — Byl i jiný, domácí výraz 'upevniti' má PS), což je asi řemeslnický výraz z
pro ten pojem: H*bllch výklad, tlumočení, jihu (b. temel, sch. temelj základ, spodek, podklad,
ttlkařb, ťblkovb-nik'b tlumočník, střhn. tolc atd. sch. temeljit důkladný, důvodný; z ř. υεµέλιον
Ten se do češtiny nezachoval. základ). První e u nás zaniklo nejprve snad v
tlumiti; do č. přejato v obrozenské době v. pol. dlouhých útvarech.
tlumic, stalo se však potřebným termínem tobolka, mor. tobola; tak (sic. tobolka) nebo i
(postverb. útlum, tlumivka aj.). Sic. tlmii. — na -bCb (csl. tobolbCb, s. tobolac, sin. tobolec) u
Polské a slovenské slovo je z Hlmiti. Příbuzno je jiných Slovanů. — Je to asi lidová úprava (Pavel
lit. stelbti stíniti, dusiti, utlačovati (když silnější Beneš ústně) slova tabul(k)a; bližší okolnosti
rostliny zakrývají slabší podrost, odnímajíce mu nejsou známy. Stran významu srov. lidové
světlo); je i nepřechodné stilbti o rostlinách: šrajtofle tobolka (na peníze; argot, prkenicel) z
slábnouti, hynouti od tohoto účinku. *T'miti něm. Schreibtafel.
(tblmiti) by se rovnalo litevskému faktitivu točna: lidově železný čep na koncích osy, např.
*stilbinti 'činiti, aby něco sláblo'. Jest ovšem třeba u mlýnského kola, nebo na koncích sloupce
uznati záměnu retnic bjm. Lit. s- je tzv. vrátňového (stojí v „pánvičce" a umožňuje točení
„pohyblivé". vrat); od točný otočný. Pro význam pól ho použil
tlumok, již u Klareta; p. Jlumok, tlomok. po prvé Jungmann 1820. — Sic. toČňa z češtiny;
Souvisí patrně s telma, dále však je nejasné. zakončení převedeno k měkkému sklonění,
tlupa, přejato v obrozenské době z r. tolpa; sic. podobně jako (obecně) je sic. dielňa, učebna atd.
tlupa asi z češtiny; jinak je jen stsl. tHpa. Ukr. tok: kromě tečení má tok i jiné významy: 1°
tovpa a tovpytysja tlačiti se, shlukovati se, síto, řešeto (u Litomyšle aj.): je to zpětný útvar od
tovpyšče tlupa, dav, stisk lidí. — Tlupa je točiti obilí, přetáčeti (zrní se vytáčí, neboť se
postverbale. Příbuzenstvo viz pod -těloupit se. řešetem opisuje vodorovný kruh), podobný zpětný
tlustý, tloustnouti; tlouět druh ryb. Pol. tlustý, útvar je mor. pretak řičíce. 2° sic: humno, mlat (i
sic. tlstý, r. tolstyj, hl. tolsty, dl. tlustý, b. tläst, jinde: csl. toki>, pol. r. b. sch. tok): i to je od téci,
seh. tust, sin. tolst. — Psi. ťblsťb souvisí s lit. od původního významu běžeti, místo, kde zvířata
tulztu tutzti botnati od vlhkosti, patulies vy-šlapávající zrní tekou, běhají v kruhu.
nabotnalý, plný, je tedy z *ťblz-ťb, ř-ové tokati, dříve tokovati, o tetřevech, když jsou v
participium. toku, milostném rozčilení. Hl. tokac, p. tokowač, r.
tma, laš. tma (srov. p. čma); tmavý, lid. vy- tokovat. — Zvukomalebné*: „tetřev tokuje: tok,
tmaviti (žertem za vysvětliti), tměti se (val. otmět, tok" JinCh 150 (jiné výrazy: tetřev puká, klepá, též
han. votmět zdržeti se do tmy, tmou býti zastižen, poČitá). Srov. ukr. gotar hotař -ur tetřev, s
podobně mor. zatmět; zatmělý nejasný, opačným pořadem souhlásek.
zatmělost; srov. omrknut), temný (Hbmbnt), tolar, sic. toliar, pol. talár, hl. toleř, dl. tolar.
temnice temné vězení; mor. a sic. temný znamená — Z něm. Taler (-ar jako v krejcar z Kreutzer),
i slepý (sic. temloch (ml < mn) slepec); val. což je zkráceno z Joachimstaler (Geld), tj.
tumava tmavý mrak (u podle sic. šmúraval). jáchymovská mince (sto. iochm(i)tál), podle města
Hojné podobné odvozeniny jinde. Psi. tbma (stsl. v Rudohoří, kde ty peníze byly po prvé (1518)
tbma, pol. hl. čma, r. tma, dl. éma, sch. tama, b. raženy. Totéž je v amer. dollar.
tama, sic. sin. tma) z H°ma náleží k lit. témsta tolice: rostlina Medicago; od Presla. — Z
témsti stmívati se; s u za slabý vokál je lot. tumsta jetelice, takto se jeden druh nazývá dosud na
turnt, k tomu patří lot. timsa a tumsa tma; stind. Náchodsku. Podobá se jetelů; také v němčině jsou
tamas-, av. tdmah- ntr. (Čti tamah-l) tma; s r-ovou názvy s -klee (jetel) jako Sichelklee, Steinklee,
příponou — jako sic. temravý — sti. timirá- Gelbklee, Hirsenklee a mn. j.
temný, po s stind. támisra f. temnota, lat. tolik, ze staršího toliko (jako tam z tamo ap.),
tenebrae, něm. finster. — (Tma značilo u nás i srov. kolik. Původně znamenalo obé množství, pak
jinde též veliké množství, zástup, číslo 10.000. rozrůzněním toliko = 'jen', což vzniklo bud z
Obecně se má za to, že to je metafora „temný ironického opáčení (A: Máte toho toliko! — B:
mrak = nesčíslné množství". Ale spíše je toto Toliko! Malý kousek...) nebo z případů, jako stará
tbma slovo původu docela jiného: je přejato z vý- se toliko (so viel) o sebe, ze mu nezbývá pro jiné,
chodu: tur. tuman = 100.000, což v slovanštině kde se toliko mohlo chápati ze smyslu vět i jako
(žertem?) přichýleno k tbma temnota. 'jenom'.
..Pětmecítma mužův to slově spolek, dva
tolita 647 topořiti

Srov. lat. tant-um jenom. Z Ho-li adj. z topénka (zkrácení délky před téžeslabič-nýmn, z
toliký; sic. tolký je bud z toliký synkopou nebo z topinka), stč. topenicě, sic topenica. hl. tepjeúca,
Holi (csl. tolb, r. čoř); vše je ze zájmen-ného dl. topjeúca topjeňka, je od tohoto topiti (chléb
kmene to- od ten, táž přípona je v lit. tolei potud topený = pražený, opalovaný), dluž. se říká
a v lat. tális takový. Sic. totmi -mä -me má topje/ikihutopié = upéci topinky.
přípony jako velmi, stč. velme, sch. veoma. Mor. topol, všeslovanské. Souvisí s lit. túopa, tbpolis,
£οΖφ' ζ /ofo', -éj asi podle véc(ej) více; las. íeZi pópelis, pěplé, lat. pópulus t/v a ř. απελλον topol
íeřej má e jako obdobné tvary polské, tam je z černý. Lat. a ř. slova se pokládají za přejatá z
jeZe, jelko. neide, substrátu, ostatní za přejata konec konců z
tolita, již stč., lidové na Moravě (Václavík, latiny. Výchozí slovo se však dá pochopit jako ide.
Luhač. Zálesí): rostlina Cynanchum. —-Původ domácí: plody topolů se vyznačují množstvím
málo jasný. Myslí se na splynutí z to-li ta (= to- bílého chmýří (je nápadné, neboť plody napadají
li je ta kouzelná rostlina?); byl by to název kolem stromu ve velkém množství). Chmýří je lat.
podobného druhu jako toten. Srn. pappus, ř. πάππος (viz pápeří); papp- mohlo dáti
tombak, jistá slitina kovová, užívaná k päp- (jako právě v jedné části slovanštiny), ul jol
výrobě ,»falešné bižuterie"; lidově tumpach (ze jel by bylo příponou. Ovšem lat. δ činí potíže, ale
zastaralého tompach); něm. angl. tombak, fr. ty nejsou podstatné; bude v něm vliv slova
tombae. Přes portug. tambaca přišlo z malaj. populus národ? Slov. top- by bylo z *pap- bez
tembaga 'mosaz, měď < stind. tämraka- t/v. geminace; t výsledek disimilace p-p > t-pt Změny
Stiller RO 22.135. (zvláště v litev.) jsou výsledkem toho, že sklad
tomka: travina Anthoxanthum. Přejal Presl slova se záhy stal neprůhledným.
1846 z pol. tomka, což je název cizí libovonné topolovka lid.: druh proskurníku, Althaea rosea.
rostliny Dipteryx odorata, něm. Tonkabohnen (u — Mylný překlad z něm. Pappelrose, jako by
nás kdysi tunkabona). Rozemleté boby tonkové Pappel- v něm bylo totožné s Pappel 'topol'. Ve
byly míchány (pro vůni) do šňupavého tabáku; skutečnosti (S. Stech ZfslPh 28.157) vězí v
jako náhražky jich se užívalo podobně vonícího Pappel- odvozenina od něm. Pappe šťáva, míza,
kořene tomky; to byl důvod pro přenesení kasička: tj. rostlina slezovitá, ty obsahují sliz hojící
jména. průdušky; tak i Marzell 3.34.
tonouti, z top-nQ-ti: sic. tonut, pol. tonqc, v. topor: s původním významem sekyra je
tonut, sch. tonuti, sin. potonoti, b. potá-nuvam; dosud v sic, tak i csl. topovb, r. b. sin. topor,
faktitivum je top-iti utápěti, tak i u všech pol. topor. Od toho odvozeno topořisko, topo-
Slovanů; od potopiti je postverbale potopa; viz i řiště (stč. u Klareta -šče) = dřevěná rukověť
tůně. Tonouti je stará obměna (podle topiti) k sekyře (stran významu přípony srov.
náležitého Hep-no-ti, zachovaného dosud v sic. kosište rukověť kosy, bičiště atd.); csl. topo-
tenút tonouti, plynouti (je i stenút, utenút, rište, pol. toporzysko, r. sin. toporišÓe, hl. dl.
vtenút); na Moravě však pozměněno vlivem toporiščo; toto dlouhé slovo bylo u nás zkra
plynouti v tynút (u-, vy-, za-). Psi. bylo tudíž cováno bud v han. val. msl. toporo, č. spis.
nepřechodné Hengti a přechodné topiti. Příbuzné vč. topůrko, nebo v laš. sic portsko, zrn.
slovo je v arm. ťaťavem ponořuji: kořen je v ťav pořišóe, porýště, jč. purko. — Topor'b je
< tap. všeslovanské; pokládá se za přejaté — pro
topánka mor. a sic: střevíc. Z mad. to-pánka, střednictvím Turkotatarů — ze staroírán.
což podle Matzenauera pochází ze sch. opanak. Hapara t/v (je novopersky tabar); z Íránu je
Viz i opánek. i arm. tapar t/v. Ale fin. tappara je ze slo
topárka val. las. sic: tlouk v másnici; val. též vanštiny, Herne 42. .
topořisko t/v SvK. Pd. toporek i toporka. — Asi topořiti. U Jg jen ztopořiti ztužit, starr machen,
od topořiti. T. vyčnívá z másnice vzhůru; srov. ztoporeti starr werden (toto ze Saličetiho). Topořiti
pd. wystoparzyc vysunouti do výše. má teprve Kt 4. Odvoz. toporný Kt 7: ztrnulý,
ťopati: o hlasu krocaním; od toho topan neohebný. Zdá se, že slovesa zt. se užívalo
krocan, topka krůta. — Podobné je šv. tupven především o pyji a že proto (tabu) nemá starých
kohout, rovněž zvukomalebné (S. Stech). dokladů. — Pol. stoparczeč si§ rozpínati se,
topiti, topič, topný, topivo, topirna, otopiti
světnici > otop, zatopiti, odtud dříví na zátop; roztahovati se, r. topóršéitsja čepýřiti se, ježiti se,
vytopiti > výtopna, výtopek. Iter. -tápěti (za°, vy° odstávat i. Zdá se, že základ je stop- a že příbuzné
atd.). Topiti (všude tak, jen hluž. tepic) je psi. je lit. stapinti steif machen (dial.: penem erigere),
faktitivum k nezachovanému u nás slovesu pro dále snad stind. sthdpáyati 'staví' (aby něco stálo
pojem 'býti teplý' (lat. tzpěre býti teplý atd.), vzpřímeno), což je faktitivum od sthd- 'státi'.
shodné se stind. tá-páyati zahřívá, pálí. Viz i Přípona or je asi z adideace k stobor sloup (je v
teplý. Někde dostává topiti význam rozpouštěti, bulh. a sch.), příbuznému s lit. stabaras suchý
taviti: mor. topit máslo, jinde topit sníh ap. stonek, (bezlistý) zelný
Topinka je
tor 648 tragat se

hloub ap. Tím se dá pak vysvětlit krátké *a v ravských novokřtěnců bylo hrnčířství velmi
kořeni (proti ind. ä) jak v lit. stap- tak i (o) v rozšířeno a slynulo jakostí svých výrobků.
našem stop-. Čes. stopořiti (psané zt-) je tedy touha značilo nejen žádost po něčem, ale i stesk
vývojově starší (s je v něm Částí kořene); topořiti (pol. nářečí praví tqzyc o zvířatech, ale tesknic o
vzniklo až poměrně nedávno mylnou dekomposicí lidech), hoře, zármutek, veškerou těžkost mysli,
(sjz chápáno mylně jako předpona). souvisí tudíž psi. tqga (csl. tqga, sic. tuha, pol.
tor, tóra, stopa, cesta; psi. tort (r. sch. tor,· sin. t§ga, sch. sin. r. tuqa, b. tága) s t$g- v těžký. Od
tir) je od ter- v tbrq terti tříti. To sloveso touha je toužiti (obdobně i jinde), z toho tuž-ba,
znamenalo nejen tříti, ale jistě i, jako lat. terere, toužebný.
něco ošoupati, otlačiti, obrousiti, vy-jezditi, toul, toulec, stč. túlec, psi. txďb (csl. tul-b, pol.
opotřebovati, ušlapati; třete stezky, třena cesta, tul, ukr. sin. tul). Příbuzné je sti. tuna-mask. t/v {n
třený chodník, silnice třené Jg. Tor je tedy pěšina, z In) Bartholomae IF 3.186. --Od toho v západní
cesta, dráha, kudy nějaký živočich šel = stopa slovanštině odvozeno č. tulejka (vč. tulej,
(nikoli „místo vytlačené chodidlem'4!). Od toho tulaj(ka), mor. tulaj(k)a), sic. tulajka, pel.
val. sic. tořiť, sic. torovat někoho = jíti po něčí tulej(k)a, dl. tulta trubka k nasazení hrotu na kopí,
stopě; las. torovať se Malý; také: nechávati stopy rýče na držadlo, nář. i toulec na brousek aj., r. tul
po sobě (např. na podlaze). Sem řadíme i msl. sic. ja dýnko klobouku. Něm. Tülle tulejka, hubice u
tárat sa courati se, toulati se (srov. č. vláčet se, konve, je patrně přejato ze slovanštiny a ne naopak
tahat se s představou těžké chůze, nechávající za (proniklo až do franštiny: douille); Šmilauer však
sebou stopy), ztáraí sa zablouditi, mor. taráňat sa pochybuje.
toulati se. Podivné u má val. vytuřiť, vyturovať toulati se; tulačka (Kabátník), han. tolacka Svěř
vystopovati (zloděje ap.) SvK. = toulka, toulavý, tulák, potulovat se, od toho
torba, u všech Slovanů i jiných národů (na potulka; potulný. — Sic. túlať sa, tulák, pol. tulac
Balkáně, u Madarů) aj. (Sic. nář. turbica má u sie, tulák, tulawy. — Vzniklo přesmykem z hltati
podle mad. nář. turba.) Z tur. torba. Lokotsch. t/v, což je zachováno v sin. sch. bulh. Toto lutati je
tornistra: viz tanistra. praslovanské intensivum (přípona ta, § 20);
tořice, rostlina Torilis, od Presla. Asi úprava primární sloveso je ř. (u Homéra) άλνω těkám,
latinského názvu. irren; jeho a- je prothetická samohláska. U nás
tořič značí jakousi rostlinu již u Klareta; ,,v bylo tedy Hou-tä-jö > lutajq; výchozí ne-
LékB je to Satirion, múdavka, vstavač (Orchis)" intensivní sloveso se nezachovalo. Dále je
Šm. Nyní Ophrys od Preslova Všr. — Snad příbuzné s něm. schlunzen t/v (toto je ze *slunt- <
souvisí s pol. storzyk, což byly jisté druhy *slutt-, expresivní geminace tt zde rozpuštěna v
vstavačovitých. nt).
totach: středověká zbraň na vrhání kamenů PS, ťoupati: otoupat otáleti (Dědina), chod.
sic. u Bernoláka také totyz (psáno jeho votupávat; mor. příjmení Toupalík, han. ťópek
pravopisem totiž). Slovo temné, jistě cizí. ošumělý člověk. Nejasné.
toten: rostlina Sanguisorba. Název lidový, již u touš, sic. túz, pol. r. tuz: z něm. Daus, střhn. tüs,
Pohla, asi tabuový: místo přesného jména se dvě oka na kostce, to pak ze starší franštiny.
kladlo to ten u některých rostlin čarodějných ( = tovar, od toho stč. tovařiš, nyní tovaryš
to + ukazovací zájmeno ten), aby se vyslovením (disimilací šumu ř-š > r-š) druh v práci, druh
jejího jména nezrušil i magický účinek té rostliny. vůbec, tovaryšiti (z toho zpětný útvar mor.
Je dosvědčeno, že v péíslušných rčeních se tovarych nádenická práce); jiný význam má
rýmuje s ten: Τ ctěn — nemůžu tam pro ten Jjčř vytovaryšen (Hus) = vypuzen z družiny. — Stsl.
26, jiné příklady JR (měl i lidové jméno krvavé tovare zboží, náklad, a odv. tovarišt i>, sic. tovar,
kořeni, krvavec, ba i krkavec, že prý „zastavuje -iš, -ich, továren, pol. to war a to-warzysz, hl.
krev"). towarš, dl. toivariš, r. tovar a tovarišc, ukr. tovar
totiž, stč. (to)čúš, točíš, nč. č > t asimilací k zboží, dobytek, tovaryš, b. sch. tovar, sin. tovor
prvnímu t. Pol. tocuž, (to)czusz. Nejspíše z to čujž náklad, břemeno, sch. tovaruš, sin. tovariš. —
(imper. od óúti slyšeti). Srov. stč. to .věz v témž Slovo přejaté z východu (tur. tavar, i v jiných
významu u Husa. Prusík Krok 4.5. — Sic. totiž je jazycích!), i přípona -istjb bude asi výslednicí
z češtiny. prvků cizích (je eš, iš druh); pro svou ojedinělost
totožný: identický. Vytvořeno asi Ant. Markem podléhá zjednodušení (-išt/-išc > -iš). Nč. továrna
na základě r. tot ze = týž. Podle Šm. patří spíše k je novotvar.
tctéž, resp. to tož. — Sic. totožný je tedy z češtiny. tradlina mor.: jistá část vozu. „Podle Kotta 4
toufar: hrnčíř; t(o)ufarový (mor.), též u tradlenka je plech při voze nad nápravou,
Litomyšle. Z něm. Wieder-taufer; u mo- záblatník". (Šm.). Nejasné.
tragat se han.: vléci se (= namáhavě jíti), val.
tragat sa loudavě jíti B, msl. t. ea s námahou jíti
Mal. — Příbuzné bude
trak 49 tráva

lat. trahere táhnouti, vléci. Psi. Hragati, náležité mnohých jmen rostlin, např. zběhový trank = nč.
iterativum; v č. je pak g (místo očekávaného h) zběhovec.
expresivní, neboť význam slova je právě toho tränte ji: jistý kolík u voru, sloveso jč.
rázu. — Zdá se, že je pak možno sem zařadit i tramtejliť, tromtejlit. Nejasné. Náleží sem i mor.
další slova téže povahy: trajdati toulati se, z toho trantýrovat vrávorati, skákati a vč. trantýrek
trajda toulavá žena (u Jg však: „stařice, jenž nejasného významu Jg? „Staré doklady: Mitr.
sobě po mladičku počíná"), jč. tráda, též (Jjčř III.7 (1599): trantýrem jsem na zem upadl
59) drajda, rajda. Vč. trejc(n)iti Jgd běhati. (zavrávoral), to patří snad k it. trampolare chodit
trak: popruh (stč. traky, tračec torques), dosud na chůdách, něm. trampeln"
jč..traky popruhy u nůše; mor. lidovou (Srn.).
etymologií též trhák, vedle tráÓek i trháÓek. — trantribus: jistá dětská hra, podobná „pasáku"
Psi. tork-h: pol. troki řemení u sedla, ukr. toroki, (u Vel. Bíteše). Asi z lat. trans tribus 'více než tři'.
r. toroká plur. řemínky na přivázání brašny k „Podle pravidel mohou hru hrát skutečně nejméně
sedlu, pri-toročiť přivázati takto, hl. dl. trok tři hráči. V latinském názvu je tu sice chyba v
popruh, sic. sch. sin. trak, csl. trakij. — Slovo pádě, ale to by se dalo v školské latině vysvětlit
jistě starobylé, domácí, ale málo jasné. Příbuzno vlivem jiných předložek". F. Cuřín NŘ 46.167. Κ
je stpr. tarkne řemen na koňském postroji. nám proniklo z humanistických škol.
Hláskově by se k němu hodilo lat. torqueó (viz trap vulg.: spěch, shon, trapem klusem,
kroutiti), vlastně lépe torques řetěz (šperk na iiprkem. — R. tórop' fem. spěch, toropiť pobádati
krk), tedy pro slov. torku-o-s. Stran významu by ke spěchu, t.-sja spěchati, chvátati. — Nejasné. Κ
záleželo na tom, jak vypadaly a jakou technikou lit. stropeti býti horlivý?
se dělaly staré popruhy (na krosienkách?), ale o -trápiti: viz natrapovati.
tom víme dosud málo. trať, mor. též trata (již 1493 v Mor. zem.
trakař, chod. tratar, mor. tragač tragal (z - deskách), sic. trať; sch. sin. trata. Trať je pruh
r) trakar dragar, sic. trakáč. Přejato; cituje se polností, patřících k jednomu statku a táhnoucích
střhn. tragäri (od tragen nésti). Lze myslit i na se od něho až po hranice obecního katastru (má
nějaké Trag-karren. Místy bylo nově při póla v jednej trati, Kunštát); ve Slezsku i dílec
tvořeno i sloveso trakati PS. Domácí slovo je jč. louky (Malý). Znamenalo patrně i „drahá" (výhon,
samokol (a samokolí = nádenické kolečko na cestu pro dobytek, kudy se ubíral ze vsi na
hlínu apod.). pastvinu) jako jeho střhn. pramen trat; z toho pak
trala, tralala: „citoslovce vyjadřující radost, význam dráha, cesta železniční.
veselost, zvi. ve zpěvu" PS; odvoz. tralalovati tratiti, zvláště s předponami: u- (postverb.
PS. — ■ Podobno je lit. talala a sloveso
talalúoti. útrata), z- (> ztráta), aj., po- (> potrat), ztráceti
traláž: tyč v plotu (u Litomyšle), jinde treláž, atd. Tak i u jiných Slovanů: sic. tratit atd.
traláž = mřížoví z latěk PS; stč. tralaře stromky Původně znamenalo t. asi mařiti, hubiti, plýtvati
k latím uvázané (Rohn). Z fr. treillage laťoví v majetkem (č. utrácetil) a vzniklo patrně zkřížením
zahradě, odtud i r. treljáz t/v. slov tráviti a ratiti. Zaklínání sebe ať jsem
trám již stč. Pol. tram, sic. trám, hl. trama, dl. zatracen (chod. hajcem zatracenyj JinCh 235) se
tram' i trama. Z něm. Tram, střhn. tráme. oslabuje v ať jsem trajcen PS, vlastně v rýmové
trampota, zpravidla v plurálu: se zesilovacím ajcem trajcen. Pouhé zatracený se oslabovalo (z
m, místo trapy (tak ještě sic. = útrapy; je však i pověrečné obavy, aby skutečná, jasně vyjádřená
sic. trampoty); k trápiti, viz trpěti. Nová kletba nepři vodila opravdovou záhubu duše) na
přípona podle klopoty. zatrackaný zatrachcený zatrdlený zatracepený
tramtárie, trantárie, žertovné označení krajiny átracepaný atp.
vzdálené, zapadlé, nepřístupné. — Nejasné. tratoliště, zpravidla jen o kaluži krve, nář.
Snad z *Tatárie, tatarská země, vlastně ze starší latoviste (Chrudim), mor. latovisko (la-) lato-
podoby Tartárie. lišté latolisko zlátolisko, chod. plápoliště; u Jg
trandati lid.: vy° vyžvaniti, vytlachati PS. tratořište tratoryšte, Jgd trator, tratol Kt 10.
Utvořeno novou příponou -ndati z *trato-riti t/v. Nejspíše z *mlákoviště, od mláka kaluž, jež se v
Poněvadž výchozí sloveso trátořiti 'není v č. češtině dosti měnilo, viz tam. Meh NŘ 29.10.
zachováno, pro hlásky tu nebyla opora příbuzné Nejasné je stč. tlatolišče lodus (= ?) u Klareta.
rodiny, proto se tu objevilo i dm η fiat i a tráva, trávník, jahody trávnice (že rostou v
krandati. Sic. tratorii, r. torotorit, 7. Hor-tor-i trávě, nebo pod travou, srov. kaš. potráw-nica PF
příbuzno je lit. tafti, het. tar- říci. 3.597 a dl. podtrawnica, na rozdíl od všech
traňk (zastar.): léčebný nápoj, thé. Z něm. ostatních jahod v původním významu, totiž lesních
Trank nápoj; již v němčině to slovo znamenalo bobulí na keřích), travný koš, kosa apod. = na
převážně nápoj léčebný (Arzneiírank), neboť trávu; na
léky se zpravidla podávaly ve formě nápojů
(ŘLGA 1.128). Stč. t. je též součást
tráviti 650 treskutka

Hranicku trávnice je totéž co νδ. plachta na trávu, trdlo 1° někde i trio, od tříti (Hbr-dlo, přípona
„čtverec plátna, v rozích opatřený čtyřmi cípy (= jako u kova-dlo, stavi-cli), je moutev, palice, jíž se
vč. picasy), v němž se nosívala na zádech nažatá něco tře, roztírá ve stoupě nebo v moždíři; pak i
tráva" Hzl, tak i han. travnica Svěř; stč. trávnička hlupák (ze rčení hloupý jak trdlo). Odvozeniny:
= žena žnoucí trávu (Jar. Vlček Děj. 1.228); trdlice, stč. trlicě (srov. médl-ice), mor. trdlica,
rostlina trávnička Armeria (výtvor Preslův, srov. trlica; trdelník, trdlovec druhy pečiva: těsto so
něm. Grasnelke). — Tráva též pol. hl. r. ukr. sch.; ovine kolem trdla a pak peče. Trdlovat, nemotorně
sic. tráva, dl. tšawa, b. treva. — Od tráviti, tancovati, je asi poskakovati, točiti se jako trdlo v
podobně jako sláva od slaviti-, původně 'potrava', stoupě. Srov. pol. tarlo, tarlica, cierlica, hl.
to znamená ještě v ruských nářečích, ale jinde čerlica.
bylo zúženo na nejběžnější potravu dobytka. trdlo 2°: místo, kde se třou ryby (tu kořen ter-
tráviti: 1° Základní sloveso trov-n tru-ti (tak zastoupil starobylé ners-, viz neřert 1°).
stsl.) je zachováno — se změnou *trovu > truju trdlovka, mor. trdelnica: ovarová polévka (při
podle infinitivu — v mor. truju truť (ztrvt: žaludek zabíjačce). Původ může být dvojí: 1° u Fr. Dědiny
všecko ztruje; vytrút zatrvt ctruc, sic. nář. truc). 2° a u Holečka 11.367, 12.432 je doloženo trdlo
Od trov-q je jméno trova (sic: útrata, vydání; jitrnicový drob (tedy maso rozetřené = na drobno
ctrova, mor. a sic. útrova), od toho trávit. 3° rozsekané); pak by tato polévka byla tzv.
Zdlou-žený stupeň trou- (srov. slaviti, sláva od jitrnicová. 2° Vlastní t. je však čistá (jen s
slovo shiti) v tráviti a tráva: otráviti (postver-bale česnekem a solí) voda, v níž se vařily ty jisté části
otrava), stráviti > strava ( > stravovati, strávník), prasete, zvané podhrdlí, sic. podhrdlina: proto na
pctrava (pctrav-ní, pctrav-ina). 4° Z příčestí trutý Kyjovsku se zve podhrdlena. Zdá se, že jinde
(srov. kutý od kovu) je mor. truť, trutina jed, z truť zvána *podhrdlovka, což bud splynulo s trdlovka
pak sloveso mor. otrútlt otráviti. Jinde obdoby nebo bylo žertem přeformováno vo vč. prdelovka
1°—3°: sic. trávit, travin atd. — Významový (při čemž každý ví, že vlastní název je trdlouka),
vývoj d >st bohatý, není tu však zřetelného rozdílu laš. ' prdelanka, val. prdelacka SvK. MehNŘ
mezi stupni tru-, trov-, trav-. Původní význam 29.157.
'zmenšovati spotřebou nebo neužitečným trečaf: kácř na paření řezanky, u Komenského,
plýtváním' se časem zúžil na spotřebu potravin, na dosud val. a msl. Z něm. Tritechaff kád, v níž se
práci žaludku a střev (: travidla = zažívací ústrojí; něco sešlapávalo, šlapáním dusalo.
Kořenský) a dále zvláštní případ trávení trefiti, mor..a sic. trafiť, iter. triafať; trefa,
jedovatého (stč. tak slově toxicatio) zobecněl v trefný. Pol. traflč trafny, v 16. století trefic. Ze
prosté otráviti intoxicare. Tento poslední význam střhn. treffen.
mají slovesné složeniny s o-, ale abstrakcí vzniká tréma, pol. tréma: vzniklo asi v divadelním
nové tráviti téhož významu (z něho travic atd.), ač slangu z ital. tremolo jako vtip na to, že zpěvákovi
vedle něho žije tráviti zažívati jídlo. Základ trou- se v rozčilení a strachu chvěje hlas, jako by měl
je patrně od tr-eu-, tj. kořene ter- 'tříti' rozšířeného předepsáno virtuosní tremolo. Trost NĚ, 16.111.
o eujou (rozšířením však ter- klesne zároveň v tr-). Také Treimer 84 je odvozuje z italštiny (tremare
Jiný útvar z trou > psi. tru- bylo zdloužené trü- > chvěti se, báti se). „T. uvedl do češtiny Neruda,
try- v tryjo tryti otírati, opotřebovati, ř. τρνω píše je threma (1865); podle Rippla je to slovo
otírám, spotřebuji". Stran významů kořene tzr- vídeňské." (Sm.)
srov. lat. tempus terere tráviti čas, utráceti, zabíjeti trenter (han.), laš. tremter, val. treter ve
čas. Zdá se, že stupeň av a nový významový rčeních jako laš. lita jak s tremterem = běhá jako
odstín 'zažívati' vzešel z předhist. splynutí se divý (obdobně han. KpU), odpovídajících českému
slovem, kterému by bylo příbuzné něm. ver-dauen běliá jak s keserem. Z nich možno souditi, že i t. je
zažívati (o žaludku). To splynutí bylo usnadněno jakási rybářská síť; je to asi přejaté pol. wi$cierz
možností vkladného r, § 9. Pak by tráviti 'zažívati (viz véntiř), asimilací (v- > tr- podle t-r na konci
jídlo' bylo jiné sloveso než t. 'utráceti' ap. Viz i slova) změněné od nerybářů v tomto rčení. Od
trat ti. treter je val. trcterovať běhati sem a tam.
trčeti, drečrfi Jg; sic. trčať i drnčať (Hviez- trepka, již stč. u Husa, tak i polsky, z dnem.
doslav o2.232); pol. (s)terczec, r. torÓať, b. Trippe dřevěná obuv.
stxrČa, sin. strčati čněti vzhůru, trčeti. — Patří asi treska; má již Tomsa 1805 v podobě třeská
k t*cti, tyčiti se; má navíc r, o němž viz § 9. — Κ (Šm.), s r je od Presla. Přejato z rus. treska, COT.
němu se při tvořilo přechodné mor. otrčiť (např. patří dále k skandin. torsk, něm. Dorsch nebo spíše
palec u ruky = zdvihnouti) a strčiti ve významu k nějaké neznámé severské staré variantě (neboť re
'ven vy-strčiti = nechati čněti'. s or nesouhlasí!). Sic. treska bude z češtiny.
treskutka vm.: střemcha JR-Malý. Nejasné.
trestati 651 trň

trestati, postverb. trest; trestný, trestní; stč. s odtrhovati, strhovati, odhalovati); lat. s je
neočekávaným k tresktati i tresktati. Znamenalo „pohyblivé"; rozdíl rijbr tomu srovnání nemůže
i kárati slovy; ještě je tak u Palackého a Štulce; vadit. V druhotvaru dirgati (viz drhnouti) d
viz o tom humornou příhodu u Staška, odpovídá latinskému st, § 11. Pak by trhati bylo s
Vzpomínky (P. 1926) 110. — Rovněž sic. ztratilo. — Vzhledem k tomu, že r není asi
trestat, trest, trestný a pol. tr(s(k)tac, trestkac. — kořenné, § 9, jo možno *streng- spojiti s teg-,
Pův. trestati z *trep--sUdi, příbuzno je něm. táhnouti: stringo znamená i stahovati, utahovati,
strafen t/v (střhn. strafen je též: kárati slovy); - zadrhnouti.
sta- je intensivní přípona. Začáteční s zaniklo trhati 2° v z°, po° se vysíliti se, nadmíru se
disimilací před příponovým«. Meh LP 4.129, unaviti (přílišnou horlivostí v práci), odtud je
SPL 1.252. pracovati o přítrž (stč. přietrž, mor. u Kyjova
trfsť: vytlačená šťáva, esence. Přejato od přetrž); trhati koně přílišným nákladem. — Sotva
Prošla z pol. tresč, trzesc, kteréžto slovo; je je totožné s trhati 1°; spíše je příbuzno s ř.
příbuzné s litev. treškiú tiěktti nebo tr' škiu στρενγοµαι sich abquälen, abplagen, udříti se.
tri'k/ti vytlačovati šťávu. Sic. trest je asi z tricr: z fr. trieur.
češtiny. trkati, znělá foima je drkati (viz). — Pol. trykac
trešřeť las.: pykati, trpěti Malý. — Přejato (asi t/v LP 8.189, r. torkat, ukr. torkaty, sin. trkati,
od slovenských dělníků) ze sic. trestat t/v. trčiti. — Příbuzno je lit. nář. zdrobnělé túrkteréti
treta, tntka. Asi z něm. Ti oděl veteš. t/v: (an)stoßen.
Zakončení podle synonyma cdka nebo spíše trklica, gergelica mor.: kořalka z matolin; sic.
podle druhého synonyma pletka 'maličkost', s terkelica. — Základem je sic. terkel matoliny, z
nímž bývá asyndeticky spojováno. mad. törköly t/v.
trh; trhovina špatné zboží, trhový, trhovec, triek, trlík stě.: „hlupák, blázen, trdlo"; trlenec
tržr.í, tržiti. Slovo psi. (tirgt: stsl. trigt, sic. trh, „hloupý jako trdlo, pošetilec" Šk. — Snad je totéž
p. targ, ukr. torh, r. torg, b. tárg, sch. sin. trg; co nč. trhlý, potrhlý; je i příjmení Trhlík. Sotva od
přejato do litev.: turgús, a do lot.: tirgus), ale trdlo; podle Šimka je to prý z němčiny (?).
původu nejasného. Za úvahu stejí upozornění trlic mor.: hořec (rostlina Gentiana). Přejato
Hrozného (Nejstarší dějiny Přední As:'e..., 3. skrze valašské pastýře z ukr. tyrlyc. Je též r. terlyč
vyd., 87) na asyr.-babylonské tnmgaru kupec; z tirlíč tyrlýč.
toho je jednak syrské taggúrá t/v, jednak, trmáceti, mor. též trmázgat sa, dol.-beč.
dlouhou cestou, snad předslov. *turgu- > tirg^b. trmáskat se, z jednoduššího trmati (to dosud mor.).
Uvádí se též ilyrské osobní příjmení Tergitio Původní význam je patrný ze sic. vytrmácat
(neboť tento T. byl negotiator, obchodník), viz {dieta) zatřásti, a tudíž trmat je druhotvarem k sic.
Krahe IF 47.328. — Vývoj slovanského drmat, drmetit drmetať škubati, lomcovati, klátiti,
významu šel asi přes sloveso tržiti = kupecky to pak se rovná sch. sin. drmati téhož významu.
směňovati (: čes. u-tržiti jistou cenu za zboží) k Další historie je nejasná. Pol. termosič, tarmosic; s
postv. trh, což bylo ,,tržení", koupě a prodej tím siov. sic. trmosit sa natřásati se, ti mlčeti se.
(dosud jen právnický termín trh t/v, trhová trmanit laš.: promrhávati, u-, do-. — Sic. u
smlouva), pak veřejné místo k temu. Kukučíi a je utarmonit promrhati, utratiti (peníze)
trhati 1°, trhnouti, trhavý, trhací; trhan s polským vokalismem -ar-; vslc. je tyrmanic.
'otrhanec; dělník trhající skály', trhanec trhané Tato slova nepochybně patří k pol. trwonič mrhati,
moučné jídlo; jvč. stržník kdo při koupi strhuje utráceti, a tedy dále k č. nář. trut, spis. tráviti a
nebo šidí; tržná rána; (po)trhlý, trhlina; strhá = tratiti. Trwonic má kořen Hru-, kde ü je
průtrž mračen (představovali si mračno jako rozštěpeno na τ> a v, neboť následuje samohláska;
ohromný měch plný vody), reztržka, útržek on je „intensivní" přípona. Není však jasné, jak
utržený kus, útržka utrhání na, cti, rcstlina (pod jakým vlivem) se od trwonic dospělo k trma-
nótržník prý na tržné rány, rczt?ž'tý, strž, val. nit. (Mylně spojuje Mihál SR 25.150 tarmonit s
ctrž nepřístupné místo S\K; tržitý potrhlý B-SvK. pol. tarmosic aj., kdo je význam docela
Zdrobnělé val. tržkat je Oddělovati při návratu z
pastvy od stáda ovce před jejich statkem' (viz B) jiný·)
(pastýř volá na ně zpětným útvarem trž trží); též Irmenec: zmatek (Telč, Počátky) Svěř. pís. —
'pleti' B; ctržkat (ovce) SvK 'ostříhati'; v tomto Sic. tíma-vrma zmatek, ruch, směsice, nepořádný
významu se snad tají vzpomínka na bývalé shluk. R. ku-teťma zmatek, nepořádek. — Trma je
vytrhávání vlny (o ncm viz vlna 1 °). — Psi. příbuzné s lat. turba a ř. τνρβη t/v a s něm. &turm
tirgati (csl. tr^gati, sic. trhat, pol. targac, r. bouře, poplach; m záměnou retnic. Tedy psi.
torgat, hl. terhač, dl. t rhaé, sin. sch. trgati t/v; b. *ttrma nebo snad *ttrba. Vrma je rýmová ozvěna,
tár^am trágvam vytrhnouti na cestu, do boje podle očekávání na začátku s retnicí (v), srov.
apod.). — Příbuzné je lat. etringo (s povrchu Čáry-máry, hurdy-burdy apod.
něčeho) trhati něco, otrhávati, ořezávati trn, trní, trnitý, — Psi. tvrwb (pol. ciern>
(děstringo
trnka 352 troska

b. trän, sch. sin. trn, hl. čerň, dl. éerň trn, r. těm tráviti a tratiti). Trocha je pak post verbale od
trnka; sic. trn je zpětný útvar z hromadného trna *trochati; význam: drobiti -> drobek.
= č. trní; je příbuzné s něm. Dorn t/v. trojčit: chovati se nerozumně, blázniti,
trnka (od trn, viz) je zpravidla strom (keř) vyváděti; ztrojcit koho = poblázniti PS. — Pd.
Prunus spinosa; má vskutku trny. Místy na Mor. t. troic sie míti zmatek v hlavě. — Málo jasné.
znamená i švestku; odtud han. trnčák koláč Litevština má trakinti poblázniti koho (= lot.
mazaný (švestkovými) povidly Jg-B. Κ tomu patří tracinůt t/y, o koních a dětech), trakas 1 ° potrhlý,
asi též las. trynčka bramborová placka MZ, bláznovský, ztřeštěný (lot. traks t/v), 2° šílenost,
rozumí se rovněž pomazaná. A konečně vězí potrhlost. Onomu trakinti by přesně odpovídalo
trnka i v trynkat: kolace mazadlem potrynkati, us. slovan. *tro-óiti; ale odkud by bylo jt; od rojčiti
za Jg., tj. v Čechách! Žertovné časové určení han. jiného původu (od roj, srv. něm. schioärmen t/v od
v trnky rok (= v kadlátke terno bélo rok Obrovský Schwärm 'roj'?), které by bylo pak v č. zaniklo (je
TP 205) značilo původně asi ,,o švestkách (když jen sic.)? Faktitivum, rovné litevskému, je v z-
jsou zralé švestky) byl (bude) tomu rok, co se trojčit: z něho by byl vyabstrahován nepřechodný
stalo...", pak vůbec neurčitý údaj časový. význam v jednoduchém trojčit.
trnoslívka: strom Prunus insitia, trnitý druh trokar: jistý nástroj léčitelský, z něm. Trokar,
slívového stromu, u Klareta; jč. a chrv. trnoslava, to pak z fr. trocart.
sch. trnošljiva, b. tranoslivka, v. ternosliva, ukr. troky chod. mor.: necky, koryto. Z něm. Trog.
ternoslyv(a), br. cerna-sliva. — Vantrok (vč. jen v plurále) mlýnský žlab, jímž
trnouti: tuhnouti, mrtvěti, laš. trpnuť; ztrnouti, voda teče na kolo, z Wandtrog, viz vantroky.
ustrnouti, otrnouti (z od-trnouti), otrlý (komu troliti: drobiti, lámati, t. se ztráceti zrní (o obilí),
otrnulo = kdo se nebojí). Trnouti strachem bylo sic. trolínek K; č. též droliti (d od drobiti). Patrně z
též původně „tuhnouti'4; noha trne, jistý trochliti (viz trocha). Chodský význam zima ho
nepříjemný pocit, z téhož východiska, dále zuby počala trolit (Baar), pak i trolí mě v kloubech
trnou po kyselém, zde už zapomenuto tuhnutí a (Hruška, o revma-tismu) je za drobiti v jeho mor. a
zůstal jen pocit. Viz i trpký. Ze stupně *torp- je sic. zvláštním významu 'třásti': han. zema mě drobí
stč. otrap, otrapa ekstase, otrapiti zbaviti smyslů, = třese mnou, Svěř.
sic. strapiť sa zděsiti se někoho. (Nepatří sem tropiti; stč. (u Štítného) nedokonavé stropiti
trápiti ani trpěti, ač bývají sem často řáděna!). — (kvasy = hody, posty, hry, různice), bylo i
Psi. tbrp-nq-ti, o-torpT,, -b (o- z ob-); csl. stropovati a iterativum fc dlouhým stupněm (ó > a)
utr^nqti, utrapt, sic. trpnuť, pol. tarnqc, r. terpnuť, a s expresivnírn změkčením střápati, dělati něco
oterp\ ukr. poterpnuty, hl. scerpnyé, dl. scerpnué, nevhodného. Zm. vč. troponit Jg má expresivní
b. otrápna, sch. trnuti, sin. otrpnoti. — Příbuzné příponu -on-; klad. je i strofonit. Dokon. natropiti,
je lit. tir-pstú tifpti a lot. tlrpstu tlrpt, lat. tor pere ztropiti. Nyní se tropiti ap. klade o dělání špatností
tuhnouti, ř. ταρβέω trnouti. a nepřístojností (t. sváry, škodu, t. si posměch z
trnož: část stolu, na niž se kladou nohy: jč. koho), ale v stč. ten odstín ještě nebyl. — Příbuzno
trnožka třínohá stolička pod přeslicí, vč. čtyřnohá je lat. paträre vykonávati, prováděti: přísahu, mír
stolička k dojení krav, pro děti, podnožka starým (sjednati), válku (dokončiti), vraždy (páchati), per-
lidem apod. Původně asi to byl název stoličky peträre úplně vykonati, provésti, uskutečniti,
třínohé, kladené pod nohy, trb-noza z *tri-nog-ja impeträre dodělati se čeho, dosáhnouti čeho (míru,
(*tri- jako v lat. triplex), pak přenesen na trnož záchrany, peněz). Je ovšem třeba uznati přesmyk
stolní jakožto podporu noh. Mor. též strnoz (podle p-tr > tr-p a přechod do 4. třídy; s je přídavek asi
dvojic jako třešně — střešně), držnozí (lidová jako staré ,,pohyblivé" s. -— Jinak, asi mylně,
etymologie), sic. stolinoz (totéž), odtud dokonce chápe t. Igor Němec NŘ 43.21 On.: má stč. stropiti
stoloviny. — Podobné slovo jinde znamená též za rovné ruskému stropii 'stavěti' (dům, střechu),
třínohou stoličku (sic. trnož, sin. trinog, r. od strop; s- bylo prý v č. chápáno jako vidová
trenoga, trenoznik) anebo pouto koňům na 3 nohy předpona, proto bylo pak přitvořeno nové
(pol. trynóg, trnóg a uvedená slova ruská); y těch nedokonavé tropiti.
je tru- nahrazeno tvary plnějšími. NŘ 7.262. troska: kus něčeho rozbitého, dříve (Klaret ad.)
trocha, troška, ad v. trošku; troch, trošek; mor. a sic. i škvára a nečistota odpadající od kovu nebo
utrošit utratiti; č. trochliti trousiti, plýtvati; viz i skla při výrobě (trůska, nyní struska, trusek) =
potrošií. Csl. sic. pol. r. b. sch. sin. trocha, csl. chod. stroska. Původní význam byl úlomek,
sch. trošiti utratiti. — Jest vyjíti asi z tro-šiti, což odštěpek, a proto t. souvisí — jako i tříska (hl.
může být obměna za Hrochati a dále za troviti třěska je 'troska'!) — se základem třesk-jtrosk-
utráceti (viz jistých intensiv: slovesa s e viz pod heslem
třískati; o má
trouba 553 trpočiti

sic. a sch. troska st ruská, stpol. troski piliny, r.- obou významech (drobný odpad ze sena; vajíčka
csl. troska úder blesku, a naše troskotati muší) přešel v troska, tak han., mor.-sic. i laš. —
rozbíjeti, nyní zpravidla ztroskotati (se) o zkáze Psi. tasiti, iterativum k třásti třásti, tj. (p)otřásati
lodi a obrazně o naději, v jazyce starším i o něčím, vytřásati něco a tím drobně sypati (např.
jiných věcech (o tom Hujer 1.221), bylo i sic. trúsit, rus. trusit muku iz mesfca mouku z
ztroskotovati. Tvarem je troska post-verbale od pytlíku); v češtině přibyl odstín ten, že jde o
*troskati, trosk-ct-ati, to pak je pozměněné sypání po jednom nebo v malých množstvích,
*treskati (viz třískati) z trep-skati, asi popř. i o ztrácení nevědomky. Jinde — mimo
„roztřepnouti"; o v základu je výsledek asimilace hluž. — ještě pouze 'otřásati' (ukr. trusyty, csl.
k o v příponě ot, neboť slovesa s příponami trqsiti). To předpokládá dávné zpevnění základu
ctittlttfit mívají takovou harmonii samohlásek. tr^s- a ještě schopnost ablautu!
Troska je tedy něco odtrisknutého nebo trpaslík, stč. trpaslek, třpaslek (o rjř Hujer
roztřísknutého. 1.172), fem. trpaslice; hovor, ve městech trpajzlík.
trouba, trubka, trubice, troubiti (od toho — Sic. (z češtiny) trpaslík. Str. trbpjastok'b je též
trubač), potrubí; trouba hlupák je místo staišího opice. — Pův. asi trb--pestl-ikt, což se vykládalo
troup (viz trup); troubiti hloupě se dívati; z jako „tvor tři pěsti vysoký", tak již v jedné strus.
Hrúb-el-ja je č. troubel u dýmky, ale i mor. památce (cit. Sreznevskij 3.1017; v. NŘ 7.263 a
trúbela, han. trombela, vě. trumbera hlupák. — Vas-mer). Ale „pěst" se jinak jako míra neklade,
*Troba (tak stsl.; r. ukr. hl. sch. trúba, sic. trúba, nýbrž „dlaň"! — Vyjdeme-li z dělení na trb-p^st-l-
pol. trcuba, b. trúba, sin. troba) je asi všeslovan. ik'b, je možno ve st vidět záměnu za hlásku d, §
výpůjčka z germ. (sthn. stsas. stnor.) trumba t/v. 11; je tu asi p§d- = č. píď, tedy trpaslík = mužík tři
Slova jihoslovanská mohou býti z ital. tromba. pídě vysoký (o trb- viz pod tři). Tomu nasvědčuje
Vzhledem k tomu, že i jiné názvy hudebních synonym pidimužík, sic. piadimužík.
nástrojů bývají přejaté, vyloučíme možnost trpělka: chocholouš, trapilka Jg. Vlastně však
(hláskově bezvadnou), že by i troba bylo — to slovo znamenalo drlici čili „skřivana lesního",
jako jsou slova germánská — domácí slovo její hlas dyrli mohl být reprodukován tako ťrpi (tj.
zvukomalebné. Z italštiny však je trombon, ze trpím, odtud Klaretův překlad pacior); pak
zdrobnělého trombetta jo něm. Trompete, z toho přeneseno na jiného ptáka s chocholkou, na
č. trumpeta. chocholouše, druh příbuzný se skřivanem polním.
troud, mor. trud práchno, val. trúdnéi Tedy zvuko-malebný základ byl přetvořen lidovou
trouchnivěti, stran π srov. půdnět, dúpnět. Stč. etymologií: trp jak ten ftácek trpělka Vyhl. Z han.
trudný = spálený (Pelikán LF 56.240).— Psi. kraje 261; i chodsky je trpělka, „protože s námi
troďh (sch. trud, sic. trud, sin. ti od, r. trut) má celou zimu přetrpěti musí" Γ. Teply Ze života J. S.
protějšek v lit. trandijs červotoči-na, prašné Baara (P. 1937) 143. Je i laš. u Kopřivnice
zbytky zteřelého dřeva, což je od trendu trend cti trpjelka, Lamprecht rkp.
býti žrán od molů nebo červů. — Protože se trpěti, trpělivý, trpný, útrpný (ú- z účastný). —
troudu užívalo k zachycování jisker od křesadla Psi. tbrpěti (stsl. str'bpeti, sie. trpiet, trpný,
(a tedy k dělání ohně), lze sem zařaditi i něm. trpezlivý, pol. cierpieč, r. terpet, ukr. terpity,
Zunder troud. Germáni v Hrondo-s provedli čerpjec, dl. éerpjeé, b. tarpja, sch. trpljeti, sin.
přesmyk r (sthn. zardaro řeřavé uhlí), k tand- při trpěti). Κ tomu faktitivum psi. torpiti (stsl. trápiti,
tvořili sloveso ještě schopné ablautu (gót. č. trápiti atp. jinde). Příslušné primární sloveso
tandjan, něm. zündev atd.). vězí v našem tříti 2° (viz). —-Příbuzné je něm.
troufati si, laš. sic. trúfat, sic. i trófat. Ze darben trpěti nouzi, strádati, chřadnouti (kořen
střhn. trou wen, trüuen důvěřovati, míniti;/ terp-). (Trnouti a trpký sem však nepatří, i když se
místo v je asi z doufati. Jč. troufat se má se stále učí opak!). Meh ZfslPh 23.117.
pcdle odvážiti se. Význam 'míniti' se zachoval trpký, srov. stsl. tr'bp'bk'b, sic. trpký, pol.
jen ve vkladném troufám (Litomyšl) a trvám cierpki, r. terpkij, sin. trpek. Náleží k Η brpnqti, č.
(zde ještě v\); na Moravě přeloženo: úfám — trnouti. Původní význam chuťový je od toho, že
myslím. po trpké šťávě zuby trnou, jak se říkalo (sic. jsou
trouchnivý, trouchnivěti, troucheň. — Sic. trpké zuby Jg), nebo bývá i dojem chuti
truchnef, struchnelý, trúchly, trúcheň, ukr. „stahující". Přeneseno i na jiné pojmy odporné, od
triulniity trouchnivěti, trúchlyj, truchle, trudily) nichž nebo při nichž se trpí (život, zkušenost),
a troucheň, truchljávyj, r. trúchnut, trúchlyj n. čímž vzniklo obecné, ale mylné přesvědčení o
trnchl, truchlet, truchljávyj, sch. truhnuti, souvislosti s trpěti.
truhliti, truo trula (z truchlt, truchla), sin. trpočiti stč. (u Štítného): „puditi, táhnouti,
trohneti téhož významu. — Málo jasné. Snad točiti, otáčeti, pohybovati" Šk. — Málo
patří k tuchnouti 2°; r by bylo zesilovací, § 9,
nebo snad vlivem slova práchnivý; od toho by.
byla i přípona.
trousiti, postverb. útrus Jg > trus, výtrus;
mor. otrusina. Na Moravě trus(ek) ve svých
trs 654 trup

jasné. Snad mu odpovídá sic. potrciti = po-strčiti, Sic. trud je z ruštiny (Vážný ÖV1 2.174). —
dáti, Jg z Bajzy. Bylo by uznati u nás podivný Příbuzné je něm. Ver-druß, Über-druß, střhn.
přesmyk. dröz, sloveso ver-drießzn omrzeti, stnord. praut
trs: kořen byliny se stonkem, zvláště vinné tíseň (Kraftprobe, Drängnis) (Stech). — Původní
révy, též jádro zelné hlávky, košťál (tak v chod.). význam, stejný jako v němčině, jo zachován ve
Oba tyto významy jsou též v sin. trs; sah. trsje je val. (trudí sa mi ti práca B-Sv) a v han. (starobylá
vinohrad. Sic. trs jako v češtině. — Přejato asi ze neosobní vazba: porad mu trudi = je nevrlý,
středolat. tirsus, iris as nebo tressus tyč, košťál nespokojen Β). Κ významu 'práce' se došlo tak, že
(doloženo i z Čech, v. LF 75.100); posledním těžká práce se pokládala za něco protivného,
pramenem je ř. υυρσος stonek (> román, tursus, z mrzutého. Dávný muž se vyhýbal dřině, důstojné
toho sthti. turso, torso koštál atd.). — Jiné je zaměstnání pro muže byl tehdy jen boj, lov a hra.
chod. trs kravská děloha. Je asi místo kotrc (Lat. trüdö tlačiti sem asi nepatří, je významem
teletník NŘ 19.61. příliš daleko!).
trt msl.: vychrtlý kůň, trtana, trtula hubená trud 2°: uher, ujed na tváři, trudovatý; mor.
kráva; trticik malichernost; sic. chudý (= hubený) trudovacka ovoce chorobně naduřelé; mor.
ako trtalo. Nejasné. trudovati zaba, trudka ropucha (má na sobě
trtať v laš. roztrtat se rozhněvati se, val. trtožit slizne žlázy). — Pol. trqd, trglowaty; ukr.
sa hašteřiti se. Upomíná jednak na mor. drdlat trudovatity napuchnouti, stsl. tr}ďb jakási nemoc,
brblati, jednak na mad. torzsal-kodik hašteřiti se. sin. trod kolika, sch. trut ujed na prstě. — Psi.
trtati 1 °: spěchati drobným krokem (řečeno troďb, patří patrně, stejně jako troud, k lit. trendu
poněkud hanlivě, s nevolí nebo posměšně): chod. trend'ti býti žrán od molů nebo červů: troud
trtat, val. trtaťtrtolittrtonittrtošiť (i sic); trtoň práchno byl výsledek té činnosti (nomen rei, s
ztřeštěnec. S-ové intensivum je v mor. trcat trckat, přízvukem na kořeni: sch. trúi gen. trúla), tento
trckem ít; je též ^"-ové sloveso: bulh. tärtja da trul bylo jméno činitele, neboť staří si
bjajam dáti se na útěk. Sch. sin. trcati, b. tárča představovali, že jisté nemoci jsou vlastně
běžeti. Přitvořeno stavové mor. Ut t býti živočichové v těle usazení; rozličné puchry,
nedočkavý. Se zesilovacím ko je kotrtati, s-ové zduřeniny na listech a jiných částech rostlin mívají
intensivum kotrcati se, srov. kodrcati se t/v (což v sobě larvy hmyzu.
může býti od drdati) a s přesmykem drkocati se truhla, truhlík; sic. truhla, pol. trugla9 truhla,
PS. M3h SPFFBU 1.87. — Trtiti a drdati hl. truhla, sin. truga, trugla. Z něm. nář. (bavor.)
( v . d . 2 ° ) jsou nejspíše ř-ová intensiva (§ 20) od truhel (Šm.), což je od Truhe. Odvozenina jč.
kořene, který je v dříti 2°, tedy z *dbr-ta-ti. přítruhlí, vč. přítruhle gen. -ete přihrádka v truhle.
Spodobou vzešlo r. toho jednak trtati, jednak Příslušný řemeslník: v Č. truhlář (ale mor. stolař,
drdati. kalk za něm. Tischler).
trtati 2°: cvičiti. ,»Přijde z venku děvečka truchlivý, v starší době truchlý smutný; truchleti
neotrtaná, a když se jí dost natrtám, odejde pryč; i truchliti. — Sic. trúchly, truchlit, -livý, pol.
nebudu víc trtat, ale vezmu otrtanou" Jgd z usu. truchly truchlec, truchlo smutek. — Psi. snad
Nyní otrkaná, val. ctřkat si rohy B. Tedy Hrk- truchl-b. Příbuzné je snad středo-irské trúag
tati, t-ové intensivum? smutný; chl je málo jasné: snad se vyšlo od
trubec, stČ. trup, mor. trút, trut; trout škodlivý slovesné exprosivní přípony ( § 20) -chliti
hmyz na zelí. — Jinde: csl. trqťb sršeň, sic. trud, zpatným pochodem k adjektivu.
otrót, ale i (Isačenko) trubec, pol. trqd, trutzn, r. trůkat chod.: potahovati za oprat, za uzdu,
trutzň, hl. truta, dl. tšut, sch. trut, sin. trot. Není trůkadlo oprat, uzda. Je isolované, ale — bylo-li
jisto, jak zněla psi. podoba: tr^ťb či trqďbl Výklad původně u — hodí se k lit. traükti táhnouti, lot.
je nesnadný. „Trubec" jo lit. tränas, lot. tranis (z traukt uváděti v pohyb ap.
něm.?), něm. Drohne. Jestliže bylo trod-b, trulant: hlupák, sic. trulo; dříve i rurant Jg. Je
shoduje se hláskami s lit. trandis a trande mol. odvozeno asi od střhn. trolle hlupák. — Lidové č.
Lze míti za to, že původní název trubce (tron-bt) truhlant PS má h od příklonu k truhlík t/v.
byl v slovanštině vytlačen jménem jistého hmyzu, trůn, trůniti, sic. trón, stě. a hl. trón, pol. r. tron;
s nímž měl stejný začátek. Trod-b znamenalo snad z lat. tronus < ř. υρόνος. U balkánských Slovanů je
u nás vedle „troudu" původně ty červy, kteří žijí v za to přestal (csl. prěstol*, sch. prijestol, b. sin.
trudovackách listů, ovoce, šípku aj., jsou také prestol), jež se dostalo i do básnické češtiny.
škodliví, ubírají nám potravu. Přenesením na trup: starší čeština jo znala jen ve významu 'peň'
trubce ztratilo to slovo souvislost s troudem a pro- (u stromu, bez větví) = špalek (z toho troup
padlo pak rozličným změnám. hlupák, nyní změněno v trouba a dále v trumbera);
truc lid.: vzdor, trucovat. — Sic. truc, -ovát. — význam 'trup těla lidského nebo zvířecího' zaveden
Ze střhn. truz odpor (nyní Trotz). od Presla asi pod dojmem německého Rumpf; vsi.
trud 1°: námaha, již stč., tak u ostatních význam 'mrtvola*
Slovanů (psi. a stsl. truďb); trudný, truditi se.
trupiti 655 trýzel

je ze sousední ukrajinštiny. Trupi> je za- trwaé, br. trvac\ ukr. tryváty. Stč. bylo trati,
stoupeno u všech Slovanů kromě lužičtiny. doloženo jen tra, trají, imperf. trase, part.
Souvisí s pol. trupiec puchřeti (jen o stromě); p. trajíc(e), trála. Hl. trac, dl. traé, b. traja, sch.
trup je zpuchřelý kmen stromu. — Tato slova trajati. — Není pochyby, že trvati je podoba
pak jsou příbuzná s lit. trumpü trůpti a trápiti původnější, kdežto trati atd. se z ní vyvinulo
rozpadati se, drobiti se, puehřeti. Psi. trup-b (z zkrácením za rychlého tempa řeči (ostatně r bylo v
*troupos) je útvar s náležitým stupněm o. češtině neslabičné: 2slab. trva-ti > trá-ti s
Původní význam tedy byl: stromový kmen náležitou délkou); v bulharštine a srbocharvátštině
zpuchřelý. se pak tra- přichýlilo k typu la-ja-ti. Nedostatek
trupiti: drobiti Jg, stě. z-trúpati rozbíti, „nestažených" tvarů v češtině (traje apod.)
rozlámati Baw, trupel kus nějaké hmoty Jgd ukazuje, že nebylo starého tra-ja-ti, ani csl. pozdní
(hlíny, rudy, železa), vč. mor. nepálená cihla (a tra-jutti nic takového nedokazuje (i to je z *ír?>-
vč. srovnání buchta jako trupel = ne-kyprá), vajušti). — Psi. trtvati je denominativum od příd.
mor. trupan hrubá buchta; trupelovitý Čel, vč. jm. Hrtvb = stind. dhruvá- = trvalý, stálý, pevný.
trupelnatý drobívý El. — R. trupít, sin. trupati Změna d > t u isolovaného slova nemůže
drobiti. Příbuzno jo lit. trupu trupUi drobiti se, překvapovat. S *druva- (bez h\) bude příbuzno i
rozpadati se, lot. sa-trupět puchřeti, tlíti. \^iz i lat. dürus ( < *duvřo-) tvrdý, nepoddajný, stálý a
trup. düräre trv^tti, dále i něm. dauern trvati. — Jiné
trus 1°: výkal (zvířecí), exkrement. — Je trvám ^ soudím, zdá se mi, viz pod troufati.
příbuzno asi s lit. trqšá hnůj (pl. trasai jo i trýbati stč.; „má doklady v Postile Chel-
ztuchlé, zpuchřelé obilí n. sláma), nář. trüsä čického a v Postile Rokycanove; v obou jde o
kravinec (což jsou náležité *o-ové útvary od dlouhé seděni nad džbány, trýbání zalévání; je to
tr$šiú trfái hnojiti), dále se stnor. prekker a něm. asi pijácké užití střhn. triben, ,sich fortgesetzt
Dreck výkal. Zdá se tedy, že kořen byl trelč- a womit beschäftigen'". Šmilauer. — Sic. zpatrýbať
že jeho význam dovoloval expresivní zdvojení snísti.
Ulc (zachované v ger-mánštině, ale rozpuštěné, trýhubka: druh sítě na chytání ptáků PS, patrně
Μ > nlí v bsl.). Toto rozpuštění, *trenlí-, bylo síť „dvojitá" (která má dvě steny a jedno jádro),
provedeno už v dávné době a proto byla ta Doppelgarn Kt. — Je to přejetí z pol. drygubica;
podoba ještě schopna ablautu. vedle tohoto je p. drugubica a původnější
trus 2° mor.: péro na klobouku. — Lit. trasas drgubica z Hrb-gubica. V něm je trh- od
ocasní péro ptáků (zvi. kohouta), chochol z peří číslovkového kmene ide. *tri, tři, jako v trzub,
na klobouku. — Obé přejato z něm. Strauß trnož, trbelka; dále je v něm gub-, totéž, které je v
kytice, kytka, chocholka. stsl. dvo-gubt dvojitý (Berneker 1.361) a označuje
truskavec, mor. trucel, hl. truskalea, pol. záhybové složky nějaké věci. Obraz a výklad o
truskaivlca druh jahod trávnice (něm. Knack- těchto sítích (jsou i na ryby) viz u Moszynského
beere). O nich (z Posázaví) píše Jan Moravek KLS 1.96.
(Lid. demokracie 1.7.50): „Byly velké jako trychtýř, sic. trychtir; z něm. Trichter. Sic. nář.
oříšky, často beztvaré a spíše žluté než červené. trachtár, traktár z něm. nář. Trachter, jež je
Měly zvláštní kořennou vůni. Držely pevně na blíže svému prameni (střlat. Hractírius) než forma
stopce a při utržení vydaly prask a-vý zvuk. spisovná.
Říkali jsme jim proto chrustavce nebo praskávce trýle: viz dryje.
místo správného truskavce... Rostly po staletí na trylek, zřídka tryl. — Z něm. Triller t/v.
našich stráních v úžasném množství...". Sic. trysk již stč.: rychlý cval. Sic. trysk (z češtiny?).
truskavica, druzga-vica třešně chrupavka, č. sic. — Snad patří k r. ryskať pobíhati a slov. ristati
truskavec (mor. khipavka, prašcák) rdesno ptačí; (toto je příbuzno s něm. reiten, má navíc
má tuhý stvol, při utržení je slyšet praskavý
zvuk. — Ukr. chrustavka (je i chrupavka) a intensivní -sta-), t předjato z konce kmene na
truskavka, chrv. (u Bratislavy) druzgavac Vážný začátek slova.
Čak = jahodník chlumní. Bud od truskati anebo tryska: troubel, západomoravská obměna slov
spíše zde trusk- vzniklo přesmykem z chrust-, vých.-mor. treska trestka trýska (peáno i trýzka)
při čemž ch po s přešlo v k. Podobný pře-sm'yk od trest, viz třtina.
jo v plískati. tryskati, vodotrysk. Pol. tryskac stříkati,
trútiti: stč. otrúťti odrazit, nadtrútiti nadhoditi tryskati. Hl. tryskac, dl. tryscas. — Asi obměna
Alx. — Pol. trqcic strčiti, štouchnouti, iter. slova třískati, které předpokládáme jako vedlejší,
trqcac. — Snad je příbuzno s lit. trankýti strkati, ale starý útvar při strěkati, viz stříkati.
klepati, tlouci, otřásati, treňktistrčiti, naraziti. Na trýzel, trejzel, zkráceně trýl, trejl jč.: olmice. V
konci kořene se místo k objevilo t asi vlivem botanice od Presla přijato pro rod Ery-simum.
slova rút'ti, viz řítiti. Nejspíše složenina, 1. část od tráviti, 2. od
trvati, trvalý, trvací, trvanlivý, mor. trvaz- zel(ina), tedy „trávící zelina": ohnice zatlačuje,
livý; vytrvalý. Pol. trwač (wy)trwaly, sic. trvat, hubí užitečné rostliny. V. Horák.
trvalý, trvanlivý, trváci, trvácny, dl. nář.
tryzna 356 třemdava

tryzna: u starých Slovanů pohřební slavnost. shoduje naše á; u nás je navíc r § 9, a měkčení §
Csl. trizna pugna ( = boj), r. trizna, pol. ukr. 12, obé expresivní.
tryzna. Čes. a sic. (tryzna) termín je ovšem přejat třáseň, chod. mor. třásno, mor. střáseň, sic.
z východu, asi od Poláků, proto má y. — Málo triesma. Strus. teresna, r.-csl. tresna t/v-— Psi.
jasné; celá věc potřebuje podrobného zkoumání. tersna, asi od Herzati roztrhávati (stsl. trézati; je i
Snad je příbuzné s ř. (u Homéra) κτέρεα t/v (což je nulové stsl. tr-hzati, sch. sin. trzati, r. terzáť),
plurál od κτερας dar, pocta), zvláště s κτερισµα příponou -sna. Tedy: roztrhaný okraj tkaniny.
t/v, smíme-li vyjít ze si. *ter-iz7ia: před dvoj- třásti, stč. třiesti; o-třásati, třasák, mor.
slabičnou příponou u nás vypadlo e. Odpadlo i k, třasovisko, č. třasavisko; mor. (s)tříslo jistá
což nepřekvapuje. ozdůbka; post verb. třes (lékařský termín). otřes,
trýzniti 1° mor.: trousiti (obilí), roz-, na-. Fol. přetřes; třesavý, ojediněle i třesutý PS. — Psi.
tryznič marniti, plýtvati něěím. Od try-jo tryti (o trQS} třásti (tak i stsl.; sic. trasiem triast, r. trjasú
něm pod tráviti), totiž od jména na -znb, trjasti, pol. trzese trzqéc, sch. sin. tresti atd.).
tvořeného jako bázeň k báti se. Příslušné jméno bylo *tros7> (stsl. =
trýzniti 2°: trápiti, stě. tryzňovati se s kým Táb. zemětřesení), iterativum trxsiti, č. trousiti, v. to.
Jméno trýzeň od střední doby, sloveso v č. Hojné odvozeniny u všech Slovanů. Základ tr%s-
doloženo později. — Sic. trýzeň, trýznit, pd. vznikl patrně nejdříve v s-ovém intensivu tresati
tryínic t/v. Příponové -zn (stč. tryzn) jako v od Hrem-sati, srov. lat. trémo a naše třměti a
přiekořizna, stsl. a r. ukorizna výčitka. — třepetati. Κ intensivu se druhotně přetvořil présens
Příbuzné je asi ř. τνρω a τρνχω unavuji, týrám, treso.
trýzním. Základ trü-; nejprve vzniklo try-znb > třeba; ve vazbě třebe býti doplněno po, když
trýzeň, přešlé k ja-kmenům, nakonec sloveso. třebě bylo chápáno jako lokativ a ten bez
trzub. „Do každého kolu v plotě [zahrad}'] na předložky nebyl už možný; z toho potřeba,
vrchu zatloukli po dvou kolících, jeden vpravo, potřebovati, jwtřebný; spotřebovati > postverb.
druhý vlevo nahnutý (V); mezi ty kolíky nakladli spotřeba; upotřebovati, z toho nazpět upotřebiti;
a připletli trní tak, že se plot nahoře podobal zapotřebí z vět jako nemám toho za potřebu —
trnovému věnci, jemuž říkali trzub. Přes takový nepovažuji to za nutnost; svolovací třeba (Mám to
plot nebylo snadno přelézti do zahrady" B, udělati — Třebal) je zkrácením odpovědi bylo by
podobně PS z Her-bena. Val. trzovný plot = trním toho třeba; spojka třeba-že, -s 'i když' vznikla z vět
proplétaný Piv. Las. strzub je 1° ostrev, 2° žebřík jako dej mi (něco), třeba krejcar — i krejcaru je mi
u jeslí neb u koryta, za který se dobytku píce dává třeba = i když to bude krejcar. — Stsl. třeba, adv.
B. — Trzub znamená vlastně „trojzub". Původní trebě, trěb-h potřebný, sic. třeba, potřeba,
význam byl tedy jehlanec ze tří pahýlově potřebný, potřebovat, pol. (po)trzeba, petrzebo-
osekaných stromků, na dosoušení jetele nebo wac, b. trjabvam, sch. tri jebá trebati, sin. třeba
obilí. V takovém jehlanci byly ony tři pníčky trbe trebi trbeti, hl. dl. trjeba, r. je však trebovat
opřeny jeden o druhý (obr. Václ. 15), ne však na (asi z církevní slovanštiny). — Ačkoli Hereb- není
samém konci, ale dost daleko pod svými konci; od ruštinou dosvědčeno, není pochyby, že psi. základ
místa styku čněly ještě nahoru tak, že tam tvořily byl Herba (a ne snad trěba). Slovo, klesající na
jakýsi veliký trojzubec. Nejen na postranní výraz více méně formální, podléhalo redukcím
pahýly, ale i na tuto jakousi korunu se kladly (sin. trb-, č. třá, sic. tra); oslabením v ne-pečlivé
snopky obilí nebo kyty jeteliny. Odtud si výslovnosti vysvětlíme i b < p. Význam totiž káže
vysvětlíme přenesení významu na onen „věnec z spojiti je se sthn. darf an. nyní (be)dürfen, gót.
trní", i když jeho podkladem jsou už jen dva paurban potřebovati; náleží sem i lat. oportet musí
kolíky. Další přenesení jsou „žebřiny" na píci, se, sluší se, je třeba, z *ob-portet, kde je p-t v
které už sousedí s pojmem „ostrev". — Původní obráceném pořadí nežli v slov. a germ. Slovanský
význam vede k tomu, předpokládají psi. trb-zob'b kořen tudíž zněl terp- a sloveso Herpcti (srov. lat.
(O., asi Oberpfalcer-Jílek, NŘ 9.149), trh od na -ěre), dosud v slovin. trbeti. Je dále možné, že
číslovkového tvaru ide. tri-, a znbi, zub. Celek je slovanský výchozí tvar na -e (stsl. adv.) je vlastně
zpodstatnělé adjektivum, „trojzubý", totiž stojan; ustrnulý présens na ~ět, obdobný latinskému. Z
tri> je tu jako v trnož, trpaslík, trbelka, trbok (O. něho pak že byly vybudovány další tvary: subst. na
v NŘ ib.). -a i nová slovesa na -atiT -ovát i.
třápati jzč. {máma natřápala máslo —■ na- třebule, již stč.: rostlina Anthriscus. Z *Čře-
šetřila, Dušek), chod. střápati schovávati, šetřiti. bide, to pak z nějaké románské podoby za lat.
— Nejasné. Snad je příbuzné s lit. taupýti Aetřiti caerefolium < chierophyllum. Srov. kerblík.
(ersparen), tuopti hromaditi (zusammenhäufen) a třemdava, stč. třevdava třemdala třendala. Asi
dále s taupýti šetřiti, spořiti (schonen, knappen, z *čerm-dava nebo *červ-dava = červy dávící,
sparen, hüten, in acht nehmen). Lit. -uo- je z *ö, s ničící („tento kořen moří červy" tj>
tím se
třenovec >57 tříbiti

hlísty v* těle, Maťtioli). O vjm viz pod červ. Je to čarodějná bylina proti vyděšení (zvána i zděšenec),
třenovec, (s)třenmmí zub: ,,stolička", tj. zadní zub; tedy proti třesu. Je tedy přirovnání chvějíc se jako t. PS
lidovou etymologií změněno v chod. křenák, křenovýj mylné.
zub, mor. cinovní zub, střelak. — Psi. č-erwb: sic. tři: stč. mask. třie,fem. ntr. tři; z toho mask. třé > tří
čren, črenák, crenovec t/v; je též sic. čereň spodní > tři, fem. ntr. beze změny tři. Jednotně je tři- ve třináct,
čelist SSJ; r.-esl. crenovbn-b (zub*), pol. trzony třicet. Sic. traja mask.. životného rodu, tri mask. neživ, a
stoličky, ukr. ěerennyj zub, hl. ěrjonowc, dl. crjonak. fem. ntr. Sklonění t-kmenové. ·— Odvozeniny: subst.
Slovo velmi starobylé: příbuzno je kymerské rem Hroje > tré (v trý dítek Sm 285, srov. dvé)y adj. trojí
čelist a, u nás ještě skráň. (srov. sti. traya- trojnásobný), stč. troj gen. trého; trojka
třepali, trcpnouti: tlouci (na Moravě a na Slovensku tro(j)ník; mor. troják, trojačka, žito seté spolu s
i mědlovati len, konopí), pleskati, žvaniti; mor. otřípat ječmenem a ovsem;, v slož. je troj-lístek apod. — Psi. trh
konopě, potřípat pomlouvat]'; vy-třepávati; chod. je tri: mask. z Hr-ei-es (sti. tráyah, ř. τρεις, něm. drei, lat.
třepačka plácačka; jč. třep,\a, sic. trepna klepna; všude trěs) se změnou eie > bje jako viiom-pl. i4tmenů; s tri
treperenda (r místo ř vlivem druhého r); jč. třepác srov. véd. tri a lat. tri-gintä. — Řadová číslovka je třetí,
druh pečiva, třepák bramborová placka (že třepají, odvoz, třetina: z psi. trctbjb, spolu s lit. trěcias se liší od
pleskají při obracení na plotně?), tr pálky (\) škubánky jiných ide., jež jsou z tr-tijos anebo z tri-tijos. Podle
(třepne se jimi do vroucí vody), potřepek vejce bez Meilleta e může býti staré, ale jinak je poměr řadové a
skořápky (důvod?). Srov. sic. třepat, trepnút, pol. základní číslovky nejasný. V starých složeninách mohlo
trzepne, r. třepat, dl. téapaé, sin. třepatí atd. 'klepati' s býti Hri- > trb-, viz trnož, trpaslík, trzub.
odvozeninami, jichž tu neuvádíme. — Psi. třepatí: tříbiti: čistiti, zvláště v starší době o obilí při mlácení.
zvukomalebný základ třep- je patrně týž co v tepati; r V nč. je to slovo v úpadku; je jenom v přeneseném
druhotné (o tom § 9); tak již Šafařík 3.472. smyslu (vytříbený vkus, mrav, jazyk). Jinak se u Slovanů
třepetati, třepot: chvět i. U všech Slovanů: csl. udržel hlavně význam čistiti pole a lesy, tedy vytrhávati z
trepeťb třepetati, sic. třepot, třepotat, pol. trzpiot nich rostliny i s kořeny; např. len (r. terebit len), ale i
trzepotac apod. Psi. trep-et-'b [-ot-ιή; útvar třep- lesní křoviny, kreovati, a tak č i s t i t i lesní plochy v lazy,
znamenal chvění, třesení a vzešel patrně záměnou v pole hodící se k osídlení; odtud místní jména Třebová,
retnic p/m z pův. trém-, které je v třměti. Viz i třpytiti Třebenice a ran. j. Zdá se, že význam čistiti se vyvinul z
se. tohoto, nejen z ,,čištění" lesních ploch, ale i z vytrhávání
třešně, mor. střešňa, cerešňa, pol. trzešnia, r. neužitečných rostlin mezi obilím a zeleninou; pak
ěerešnja, sin. sch. cresnja, b. ěereš(n)a. — Pův. asi přenesen na odstraňování plev a plevelových semen z
*čerěa (bulh. ceresa); -wia je podle višbúa. Podle obilného zrní a na odklízení škůdců živočišných. Do
Georgieva Váprosi 25 je psi. čerša příbuzné s ř. půdy získané zdařením a klučováním byl obecně set
κέρασος t/v (což prý je z thráčtiny) a tedy slovo nejprve ber (viz); ten žádal půdu dobře vyčištěnou. Snad
domácí. (Lat. cerasus, třešňový strom, se pokládá za tedy tříbiti se vztahuje právě na konečnou fázi úpravy, na
přejaté z řečtiny.) Dříve se mělo za to (Kiparsky LW), důkladné čištění, nutné před zasetím bru. Jinde byl
že slovanské slovo je z lat. cerasus, ale patrně skrze význam z * klestit i' přenesen i na kleštění zvířat. V
románské prostředí (nejblíže jo rétorom. ceriescha a nářečích přibylo s- a uvnitř slova z, byly i další změny: ,,
engad. čiréscha). čistí se" padající hvězdy (stč. hvězda sě triebt, Hus): mor.
třeštiti 1°: viz třískati. ťřízvit se, střízbit sa, jvč. stříbřit se, je i sic. vystríbzdiť
třeštiti 2° (oči): pouliti, vy0. — Sic. vy-trieštaťK., p. sa* vše o hvězdách; také kráva po otelení se ,,čistí":
icytrzeszczyč, r. výtaraščiťtjv. — Příbuzné je lit. střízbí se (Kolaja); sem snad patří i jč. (vyrosit len) do
(pá)stérti (u)tkvěti, o očích, akies panteři zasněné (po stříbra = úplně, dokonale Jjčř 84. — Csl. trěbiti čistiti,
spánku, po snu) oči, něm. stieren a starren auf etwas, sic. tříbit (z češtiny), pol. trzzbió les = vytínati, r. tereb
pouliti oči. Kořen byl tedy ster- 'býti nepohnutý' mýtina, strus. terebit i skoty -kastrovati, b. trebja uklízeti,
(jakožto nezvyklý stav u jistých věcí, které jsou jinak vypleti, obírati (salát, zeleninu), cupovati (vlnu), s.
velmi pohyblivé). U nás bylo *'tzr-skcti, sk-ové
trijebiťu sin. trebiti čistiti, sch. trebežina mýtina, hl.
intensivum; v něm s- zaniklo disimilačním vlivem sk-
trjebič mýtiti, ukr. terebyty mýtiti, loupati. -Příbuzné je
ové přípony (§ 14); Hcr-skati pak přešlo do třídy na -
asi lit. týras prázdný (o poli, není-li na něm rostlin ani
iti, *terščiti. Kus. -ara- je patrně -oro- z akajících
zvířat), čirý, jasný, čistý, lot. tirs čistý (tirums pole). U
nářečí; ukazuje na o-stupňové ide. stor-, srv.
něm. starren. Psi. tedy bylo Heršciti i Horščiti, nás jest vyjíti z dějového jména na b, jaká jscu
podobně jako němčina má dvě slovesa.
třezalka i dřezalka: rostlina Hypericum. Nejasné.
Snad od stč. dřezalý třesoucí se.
42 Machek — Etymolojgieký slovník
třída 653 tříti

v baltštině (o těch píše Arumaa ZfslPh 24.9n.). nemůže (i když se stale tvrdí opak), neboť je to
*Terba 'čistění' bylo vzato za základ pro sloveso, kůra loupaná a přípona -slo značí prostředek,
mající ráz odborného označení (termínu). nástroj. Vzhledem k tomu, že jinak se mluví i dnes
Primární sloveso pak zaniklo. o činění kůže, činidlech, vydělávání kůže, lze Óer-
třída: viz střída. spojiti se starým kořenem kuer- dělati, činiti (stind.
třímati mor.: držeti, vy-, za-, sic. třímat krnéti, karéti činí, av. čára- prostředek, pomůcka
vytrímat, pol. trzymac, ukr. trymaty, vytry-maty. atd.), od něhož jiná významná větev je v čarovati.
Uvedeno i do spisovné češtiny. — U nás znamená tříslo 2°, třáslo, v starší č.: pruh Sk, pruh země,
pevně držeti, u Poláků jen tolik co naše držeti ve krajiny Jg-PS. — Sic. treslo jeden ze 2—3
všech jeho odstínech a spojeních. Ale vslc. je jen ohradních dílců strungy (Podolák, SSNM
trimac se = držeti se v dobrém zdraví, míti pěkné, 51.1961.35), laťka v plotě (od G. Horáka má Uhlár
dobré chování, v. Vážný NŘ 41.273. Zdá se, že ČTermČ 2.1963.328), tréslo ohradní dřevo,
vlastní oblast slova t. byla asi jako v pol. trzymac Zaunholz (Bernolák), kriaslo dílec plotu. Pd.
kogo zzby nie upadl a zet. se = pevně se držeti, krzaslo. — Významy jsou vlastně stejné jako u
např. pevně seděti v sedle, i když je člověk stár, slova nyní rýmového, přáslo (viz). Je-li toto tříslo
mužně, odhodlaně se chovati (to varšavský staré, patřilo by k lit. straipsnis část plotu mezi
slovník nazývá „přeneseným významem", ale on dvěma kůly nebo sloupy, Strecke, Abstand, oddíl
je původní). Ty významy vedou k strmý a k něm. atd., tedy Hrěslo ze *straip-slo; příbuzno by bylo
stramm. Bylo asi sloveso *stremo *strbmati ještě něm. Streif, stir. sriab pruh, p/ismo. Je
udržovati v dobré formě (typ ber o b brati); od nepochybné, že trěslo a prošlo na sebe působily
něho utvořené intensivum typu -birati: *strimajo (prvé má -slo místo -snb podle druhého?) a si
strimati, v němž s pak odpadlo. Na strbm- konkurovaly, tedy vytlačovaly jedno druhé. I
(strměti) myslil již Zubatý 1.2.167. významy se sdružily: trěslo byl asi pruh, pásmo
třískati, mor. bez k roztřísnót (skupina skn > (země), preslo asi jistý počet dřev vtlačených mezi
sn); třeskati (a postverb. třesk), třeštiti něčím = dva sloupy.
prásknouti; zvukomalebné útvary se základním tříslý: kdo má drobné kosti, štíhlý Jg-Kt, střizlý
významem praskati (při lámání ap.), praštěti, (z od střízlík) hubený, příliš útlý Jgd-Kt, zm. střislá
přeneseně pak žvaniti (mor. treskoň tlachal; srov. kráva = hubená; jvč. u Litomyšle tříslice, tříslá
plácati, pleskati). V nynější době se ta rodina kráva = tučná kráva mající málo masa Hod 54 (tj.
rozděluje významově: třískati = bíti, třaskati jen o vlastně slabá, ale na tuk okrmená?). — Slovo
třaskavinách = výbušninách (ale chod. je i třáskat prastaré. Příbuzné je lit. tistu t{sau t\sti (= základ
dveřmi), třesk- hlavně v třesknouti (a val. třeskati t{s-, v présentu přípona st) táhnouti se, natahovati
SvK), třeskný, třeskutý (o mraze, že při takovém se, roztahovati se, t\sla do délky vyšvihlá, vyzáblá
praskají šindele; přípona -utý má starobylé (vyhublá) osoba. Psi. bylo tisl-b > trisl^, stran r viz
participiální -qt-, srov. běhutý, tekutý, srov. sic. § 9; i odpovídá dobře litevskému *in > i, § 7.
treskúca zima, pd. trzaskqcy mróz), sic. trieskat třísniti; na záp. Moravě i zatHsniti o za-
třískati, tresknút puknouti, třeskotat hřmotiti, nečištění žaludku. Od tříslní > Hříšní = tří-selní,
tresnút uhoditi něčím, o něco. Jípvíéestípotrestaný chovající v sobě tříslo {tříshiá voda u Jg). Vyšlo
= „praštěný" (tj. prázdným pytlem, viz práskati 1 tedy od koželuhů. Podobně vyšlo od koželuhů val.
°) bylo přitvořeno ztřeštěný, -nec, třeštidlo zolit sa mazati se, špiniti se, od zola louh.
záměnou pomatenosti za hloupost. Sem patří i tříti 1°: z psi. tbro terti (stsl. tvri trlti, sic. triet,
tříska, slovo praslovanské (Hrěska) a tříštiti pol. trzec, r. teret, hl. trěc, dl. trěh, sch. trti, sin.
rozbíti na zlomky, na třísky, se znělými hláskami treti). Vedle obecného významu 'tříti' stalo se v
stč. dřiezha dřízka dřiešcě, mor. dřizga; sic. jistých oblastech termínem, např. tříti len =
trieska i drezka. Výchozí třeskati je sk-ové drhnouti, mor. tříti ječmen = mlíti, t. prkna = řezati
intensivum od třepat i (tedy z *trep-skati), a to (toto v stč.), t. se o rybách = pářiti se (vytlačilo
velmi staré, neboť stejný ráz má i lit. treškHi starý kořen ners-, který je v neřest 1°). 1° tbr- v
praskati a něm. dreschen mlátiti. Kořenné e se pres. třu atd., part. stč. tri, trtý (netrtí cest/), subst.
mohlo i dloužiti v ě. V třaskati je a od praskati. fem. stč. trt, trdlo (v. to), trdlice. 2° tzr- v inf. tříti
třísla: slabiny, dolní části trupu (plur.), stč. z Her-ti, part. třel (mor. třely smělý, protřelý),
třiesla bránice. Sic. čeriesla bedra, pol. trzosla, třený; jč. tředlí, vč. tředle, jvč. tředla, tředlena,
stsl. Órěsla, r. óeresla. — Psi. éerslo. Příbuzno je mor. třelka, třalka žena troucí len, stran přípon
lit. kirkšnis t/v. Mikkola UG 1.94. Odvoz. vč. srov. švadlí, přadlí; třenice spor, rozmíška; třenice
tříselnice kýla kyčelní, u Jg tříslnice. prkno (v starší
tříslo 1° koželužské. — Sic. trieslo, sch.
ěrijeslo, sin. óreslo (znamená i louh). Psi. éerslo.
S ěvrt} ěersti řezati, krájeti souviset
tříti 659 ťuhýk

češtině; dosud mor. třenica, sic. trenica; též mor. třtina: stč. trest, trest gen. trsti (třsti, třti) z psi.
dřenica val.: prkno, han.: slabší otesaný peň, trtstb (stsl. strast b, trbstb, trest b, r. trošt, pol.
stájová podlažina4 SvB), neboť se prkna pilou treéé, sch. trst) znamenalo jednotlivou rostlinu
kdysi (stč.) ,,třela ' = řezala, sté. utřieti pilou rohy rákosu, tak i dosud mor. a sic. trst. Z kolektiva č.
= upilo váti rohy Šk, zvolil sem sobe milú, ta, tře títí, sic. trstie utvořeno pak příponou -ina ve
mé srdce pilu, pila řeze* ach bolí. 3° tor- v tor funkci singu-lativní třtina, las. krtina Malý, sic.
(a), útor, zátor (v. ta). 4° tér- v krkon. ter trstina 'jednotlivá trest', a to Preslem vzato za
proříznutí (kmene napříč) PS, jinak jen v odborný název rodu Calamagroatis (srov. skřípí a
útvarech odvozených od hotových sloves skřípina, pod. sítina, šášina). Sic. trst zná palica >
(zpravidla s předponami!) uť'.rka (od utírati), trstenica rákoska. Příbuzné slovo je v baltštině: lit.
podle toho kreslířská ťzrka; paterka mědlice (vč. trušis rákos, s rozšířením o t (jako v slovanštině,
patzrka, mor. patírka, sic. patierka, pcteracka, od ale funkce jinak nejasné) je lit. strustis rákosový
potierať, putierat), mor. cterka stodola (srov. paprsek tkalcovského brda.
otírati též = oklepávati), oťirek snop tu, s rozšířeninami: č. tuhle (z hleď/), mor. tut
oklasnovaný, ctzrky zrní z něho, v C. změněno v tutka tulek tutaj tudkaj tudék tudyk(y) tudleťoy.
štelek Jg, mor. aťiřiny sena = utroušené drobky ( Sic. tuna (z toho tunajší) tutak; dvojice se záporem
= stz-řiny ťzriny stzry stzr stzrky tríny ozděřiny sic. tu-netu 'tu a tam', na Oravě je běžné i netu =
sena, tzřiny piliny, sic. otzriny stzriny); ztírka, ne zde, daleko (od oběda netu u Kukučína = oběd
stírka nádoba na ztírání, roztírání másla apod., je ještě daleko, brzo nebude). Srov. csl. tu onde,
mor. ztírka stírka štirka šcyrka jídlo z vejce pol. tu(taj), -tak, r. tut, ukr. tut(ky), sch. tu tuna
rozetřeného v mouce, sic. stieranka drobené do tuně tute, b. tuk(a) tukana, sin. tu(kaj). Od
polévky; tírna dílna na tření lnu; pctzr rybí, mor. zájmenného kmene to- (v. ten), utvořeno teprve v
i potéř žabí; nátěr od natírati, dcťzrný od dotírati slovanštině, ale původ jeho u není jasný.
se, mor. výtzry klasy utroušené z vozu, výtzrňa, tucet, v starší době i tucen a tušen. Vše skrze
výtzrné žito; jvč. otlrek bylo pohoštění tředlí po něm. Tutzet, Dutzet (běžné v 16. a 17. století) a
dokončení veškeré práce (Kruš. 152). Obdobné i Tutzen z franc. douzaine. Z češtiny je pol. tuzin i
jiné útvary u ostatních Slovanů. Kořen ter-s tímto starší tucet.
významem je prastarý, srov. lat. terö tru, lit. trinú tudíž, stč. tudiez, pol. tudziez, z Hu-dé-z 'zde'
tri/iti a lot. trinu trit t/v. Paralelní útvar je dříti. místně, pak i časově 'v této chvíli, za krátko, hned',
— Zvláštní význam má potříti koho = přemoci, dosud val. a msl. tudiz za chvilku; z pojetí
poraziti, zdolati, vyhladiti, zničiti PS; ten je časového se vyvinul nynější význam důsledkový,
shodný významem v strus. poterjati a v stind. Jungmannovi ještě neznámý.
ava-tir- überwältigen; obě předpony (po 4°; ava) tudlikat, tydlikat mor.: hráti neumele na hudební
znamenají směr shora dolu. nástroj, tulikat tuligat turlíkat, r. turlýkat
tříti 2° (nouzi, bídu, psotu, hlad): trpěti. — Je prozpěvovati, pd. terlikač o hlasu slavíka.
to psi. Hzrp-g Hzrp-ti, primární sloveso od Zvukomalebné. Srov. rýmové mor. svrdlikat téhož
kořene tzrp-, který je též ve stavovém, vývojově významu.
pozdějším (i když všeslovanském) trpěti. tuha, podle Jg prácheňské slovo lidové. Ujala se
Příbuzné je tedy něm. darben trpěti nouzi, i odvozenina tužka, Jungmannův návrh za olúvko.
strádati. Toto Hsrpti jo tedy typ starobylý; má v Tuha je asi z bavor. dial. tvaru za spis.
kořeni e a pouhé e/o jako příponu. Jeho vývoj u (Eisen)tagel, srov. duchstein 1487, Tugstein 1561,
nás vyšel z infinitivu: Hirpti dalo Hreti > ťrieti, všecko je totožné sTuff. O tom podrobně V. Polák
tříti, takže infinitiv byl nakonec stejný jako u tříti ČMF 32.64. Hl. a sic. tuha je asi z češtiny.
1°; to dalo popud k úplnému vnějšímu splynutí s tuhý; mor. netúz nedbalec (nedělající tuhou
tříti 1°.
třměti 1° stč: chvěti se LF 18.207, dosud krk. práci), tužiti, tuhnouti. Pol. tQgi, sic. tuhý t/v jako
Stašek (Vzpomínky 40), Jílek Jžno 306, PS. v češtině, r. tugój natažený (o luku, struně), pevný.
Blízké je pd. trzemcieč t/v. — Příbuzné jo lat. — Psi. t}g-b; odpovídá mu lit. stangús (stingus)
trémo chvěju se, třesu se, a lit. trlmti; úplně mu t/v, od slovesa stiikstu sti igau stinkti tuhnouti,
však tvarem odpovídá lot. trimět pohybovati se. srážeti se (o krvi, o mléce).
třmzti 2°: strměti, ěníti PS. Ze strbrněti, s ťuhýk; stč. zván strakopud u Klareta (viz
odpadlo. strakapúd). Později toto jméno přeneseno na
třpela: viz krpad'a. jednoho ptáka datlovitého; nové jméno je zpětný
třpytiti se, třpytivý, třpytný, postverb. třpyt; vč. útvar ze zvukomalebného tuhýkat; označován tak v
třpít se (toto z Hrbpcti) Jgd-PS, chod. třepet't se, starší době sejček (tuhyíc u Rohna, tuhýk u
záp.-mor. repitat se, repotat se, val. rebeňat sa. Komenského, dosud ťuhík u Nábělka a Maliny,
Expresivní obměny slova třepetati se; místo y by tujík u Rouse = sejček,
bylo správnější i.
tuchnouti tuňák:

kulich, též val. ťuýk a sic. tuvik, kuvik) podle tuleň, přejato od Presla z r. tjulen, to pak je z
svého hlasu (mor. tu(h)ýkať, ťujíkat PS, č. sic. laponštiny. Dříve zván mořské tele u Rohna. Sic.
titvikat). Na rod Lanius je přenesl Presl, neboť tuleň z češtiny.
hlas ťuhýka je dosti podobný {trui truil nebo truil tulich: dýka, tak i polsky. Ze střhn. dollich
truü podle Brehma). (nyní Dolch).
tuchnouti 1°: hasnouti, tratiti se, mizeti, tulipán, sic. i tulifán. Přes něm. Tulipán a ital.
zpravidla s po-; chod. stuchnout vytratiti se, msl. tulipano naposled z pers. dulband — turban: květ
duchnút hasnouti (Kyjovsko), han. zdechnót prý na něj upomíná. Stran významu 'hlupák' viz
zhasnouti (voheň zdechl Svěř), za-tchnót se výše při ťula.
zadusiti se (kouřem, plynem), las. potuchlo mu — tuliti: 1° stahovati, stiskovati, stě. stuliti ústa
vytrávil. — Stsl. pot2chnoti mizeti a tošiti uhasiti, apod., dosud chod. toulit hubu k pláči, han. sťolet
r. túchnuť a tušit, ukr. potuchnuty vymizeti, ose (uši), stč. stulikep (p. stulikiep, stulik), z toho
pctušýty uhasiti, sin. potuhniti potušiti. — Naše přejato nč. stulík (vč. tulich, tulicha) rostlina
tuchnouti předpokládá, vzhledem k sin. tuh-, psi. Nuphar (původně se to jméno týkalo příbuzného
tuchnqti. To patří nejspíše k tušiti ve významu leknínu; na noc stuluje, zavírá květ, z čehož soudili
„uklidňovati" (viz), jemuž odpovídá lit. ekvivalent i na léčivou moc stahující). 2° přitiskovati k sobě,
(až na rozdíl v rodu) tausýtis tišiti se (o větru) a refl. t. se = chouliti se, vinouti se, tisknouti se k
stind. tošáyati uklidňuje, což je faktitivum od někomu: laš. obi uťat (sic. obtúlit obejmouti), han.
túšyati uklidňuje se. Podivné je však stsl. -o-: snad ťolet se chouliti se (ť\), laš. potulný poddajný,
je tu jako následek stsl. kontaminace s tjšiti, viz krotký, č. přítulný, útulný {výtvor Jos. Durdíka;
tuchnouti 2°? odtud útidna), útulek, rostlina přítula (snadno se
tuchnouti 2°: smrádnouti, plesnivěti, stuchlý, přichycuje). — Stsl. zatuliti ukrýti, prituliti
zatuchlý, jč. a chod. (s)touchnout i duchnút; sic. přizpůsobiti, hl. tulit,. pol. (s)tulic sevříti, zatulic
dušeť dušiť dušňať, pol. technac, hl. tuchnyc, r. zavříti, ukr. vtulyty vecpati, r. vtuliť t/v, bulh.
túchnuť, sch. tuchljiv stuchlý, sin. zatohniti. — (za)tulja zakrýti,, zahaliti, sin. prituliti se. —
Tato slova se dají pochopit snad tím způsobem, že Sloveso je tedy všeslovanské; rýmuje se s kuliti
za původní uznáme d- (jedině u té formy je naděje jchuliti,. č. chouliti se, s nímž i významový odstín
najít příbuzenstvo) a že vyjdeme z *dqchniti 2° souhlasí. Oba významy se dají spojiti. Příbuzné
(srov. sin.), pokládajíce vše za afektivní útvar od je lot. taunät zavíjeti (kdežto tüluot a lit. tulóti t/v
*dobq (k něm. dämpfen, viz dusiti), utvořený má své u asi ze slovanštiny). — V češtině t. se
novou příponou -chniti. Ta pak přecházela v - znamená i usmívati. se (srov. i lidové culiti se, žtditi
chnoti. se). O tom viz pod štířiti.
tuk, tučný, stě. tučnice, nyní tlačenka podle tuližbuď mor.: právě, sic. tužibuď, tužbyi náhle,
něm. Preßwurst; stě. tučen muž, nyní lidově tučný hned. Snad z rozkazovací věty tu(ze) budí = (hned)
muzik, tučmuz(iček), čucmuzik, či&-mužiČek, tu bud. Domněnka to ovšem* nejistá.
cicmuziček, han. toemož (-c-?), val. tluč(i)muž tuml: shon, spěch s prací, zmatek PS;. tumlovati
SvK rozchodník (tuěnolistá rostlina!). Tuk u všech se; zast. tumlíř učitel jezdeckého umění, tumlplac
Slovanů. — S psi. tuk"b srov. lot. táuks t/v, lit. jízdárna. — Tuml je z něm. Tummel t/v. — Lidově
táukas kousek tukový a stprus. taukis sádlo, z místy mor. tumrle,. u Boskovic trmudle, kolotoč, z
Houk-o-s. Dále je příbuzné stan gl. ploh, pěoh, něm. nář.. Tumrle t/v.
péh, střhn. diech tuk, z peuhos < ide. Heukos. tumpachový zast. lidové: udivený, pře kvapený,
tukan, druh ptáků amerických. Z indiánské řeči zaražený. Ze střhn. tumphaft (což. je od tumb, tum,
Tupiů. nyní dumm hloupý) pošetilý, hloupý. (S. Stech
ťukati, mor. i ťukotat, sic. dugat; ťuknouti, rkp.) — Přirovnání sedí jako medenej NŘ 25.254
ťukot. Zvukomalebné. Srov. tikati a ukr. djugaty, nebude než žertovná adideace k tumpach = tombak
r. túkať, stúkať, b. čukam t/v; též lit. stukslti a (s nepřesným překladem).
zdrobnělé stúkterěti. tuna, laš. a kyjov. tuna: dřevěná nádoba, na
ťula ťoula ťulaja ťulala tulák tululum ťiďápa obilí aj., sic. aj. tunka na lněné semeno, (odtud i
ťulpa ťulpas ťumpa -ok ťumpala ťuhela ťalap ťalo zm. tunka lněné semeno, chod. tuna bohatý len,
přihlouplý, zmoř. vyťidápit něco hloupého říci. tunové, tunkové nebo tvrdé semeno lněné u Jg). Tak
Slova expresivní, vyznačená měkkými ť a l i pol. tun(k)a. — Ze sthn. tunna (nyní Tonne, fr.
(Liewehr ZfslPh 23.97). Srov. ťúťa. Podle nich tonne atd.). Κ nám to slovo přišlo s dovozem
(ťulpa) i tulipán dostává v češtině význam hlupák. nasolených ryb „tunných". Totéž slovo je tuna =
Podobná slova jsou lot. ťuls trulantský, tamplis 10 q.
nechápavý; podobno je i něm. nář. (bavor.) zulpel tuňák: mořská ryba; pol. tuúczyk, r. ukr. tunéc,
a spis. Tölpel, dolnoněm. tulpe (srov. výše č. b. tunjak, sch. tunj. Budto z něm. Thunfisch nebo z
tulipánl; něm. Tulpe = rostlina tulipán, tedy v č. je lat. thunnus (to z ř. ΰ-νννος)^
to snad kalk), z nich podle Bielfeldta 119 je hl.
éidpak 'ťulpas'; genetická příbuznost tu asi není.
tůně 661 tušiti

tůně, sic. tona, tóna, dl. p. toň (stpol. tonia), tulbenta, tuliben, b. tulpan i tulpen, v. tjurbáti;
ukr. r. tónja, sin. tonja. — Psi. tona z Hop-ňa, od mad. turban. Pramenem je tur. tülbent. Podoba srk
topiti = potápěti. Tůně je hlubší místo v říčním nám i k Madarům přišla od západu: střfr. turban >
toku nebo v jezeře jinak mělkém, je to místo, kde ital. turbante, něm. Turban atd.
se zdržují větší ryby. Řemeslní rybáři dobře znají turbovať val. laš. sic: znepokojovati, han.
polohu, hloubku i šířku svých tůní, dávají jim torbaci nepokoj, starosti. Za Komenského bylo i v
zvláštní jména. Polské doklady ukazují, že t. je spisovné češtině. Pol. turbowac, turbacja. Z lat.
chápati jako místo, kam lze nebo třeba ,,vtopiti" turbäre, turbätiö, přejato z řeči vzdělanců.
(spustiti) nevod nebo jiné větší sítě. Původem je turica val. sic: rostlina přítula (druh svízele) JR.
to asi slovo z psl.jrybářského slangu. Podrobně o — Sch. turica, sin. b. torica t/v. — Upomíná na
tom Meh NŘ 32.8. Viz i heslo zátoň. Nepatří dolnoněm. (!) tůnriche, -rigge, -ri, -rit, -ride apod.
sem jzč. a jvč. touň (podrobnosti Voráč 24, t/v, viz zde deryzka. Dále se však neodvažujeme.
Utěšený 64): je z touden < studeň* studna; turkyně mor.: kukuřice, turčání; han. torkeň
význam je arci přiklonil k taft. Svěř.; sic turkyňa, turtyňa, turešina. vše z názvu
tunel, tak i sic, z angl. tunnel. turecká pšenice. Věci přicházející z východu
ťupat vin.: drobně sekati, štípati. Pol. ciu~ pac zvány často tureckými, i když Turci byli jen
t/v. Zvukomalebné. Drobnost úkonu je vystižena prostředníky. Podobně vč. mor. turek, laš. turčak
změkčením prvé hlásky. Základní tup- je asi dýně, turák skvrnitý fazol Hor.; mor. turáň, turčák,
neznělá forma toho, co je v laš. Hubit bíti Malý. turecký šátek velký pestrý šátek ke kroji (Svěř),
tupiti: zatracovati, ničiti (v starší době); haněti, tur6b) t/v PS.
potupiti, odtud potupa, potupný. — Sic. tupit* turnaj, stč. i turnej; odvoz. stč. turnejník = kdo
pol. tQpic hubiti, ničiti, dříve i zlehčovati, haněti, si oblibuje turnaje. V sic a v polštině dostalo
potopa. — Tento význam se nedá odvoditi od základní slovo i význam hřmot, hluk (gemer.
tupý, bylo tudíž samostatné psi. topiti, příbuzné s curnaj jen toto). Tak i pol. turniej, ale kdysi také
ř. στέµβω στεµβάζο) στοβέω ατοβάζνι haním, turlej křik. — Ze střhn. turnei (-aj byla bavorská
tupím. Kořen tep-j top-, zesilovací nosovka z výslovnost), což jo z románštiny (prov. tornei,
rozpuštěné gemináty (opp > omp); v řečtině stfranc tournoi). — Hl. turnaj u Pfuhla je z češtiny
připojení „intensivního" s- vyrovnáno oslabením (Biel-feldt 278).
ρ > b. turnúť mor. sic: pohlédnouti; hlesnouti; do-
tupý, tupost, tupec, tupiti činiti tupým, jč. tknouti se (túrnut), val. tyrnút dotknouti se. Jen v
tupíce druh sekery. Srov. stsl. tQP*, sic. tupý, jistých rčeních, např. sic ani na mna nepotúrnul
pol. tepy, hl. dl. tupý, ukr. r. tupyj, b. táp, sch. nevšiml si mne, nepohlédl na mne. Pol. turnqc
tup, sin. top. — Psi. tqp'b, příbuzné s něm. potoezyó, ukr. turnuty trůnu -ty trunyty. — Původ
stumpf t/v. Κ otupěti náleží val. sic. otupný nejasný, snad z rumunštiny (proti Cranjalovi 404,
protivný, ošklivý, smutný apod., pd. otepno (= podle něhož naše slova jsou z pol. turnac, „které
při čem člověk otupí, co nevzbudí zájem, co je je původu latinského").
lhostejné, ba protivné). turnýra: 1° obratné chování společenské, 2°
tur, druh skotu, za stará i u nás dobře známý, podšatnice, „honzík" (viz). — Z fr. tournure t/v.
jak svědčí osobní jména a z nich utvořená místní. turín, nář. toHn toř(e)n toř(t) torna aj. Z něm.
Všeslov. a ide. (srov. lit. taüras buvol, tur, lat. nář. Torschen Dorsch(ten) (spis. Dorsche).
taurus, v. ταύρος, ir. tarb býk). tuš: druh černidla. Tak i sic p. r. ukr. tuš. Z něm.
turák, č. i sic: kdysi nějaký peníz B-K-PS. Tusche, jehož podkladem je fr. toucher nanášeti
Zpětný útvar z polturák1 < pol vtorého: byl ,,půl barvu (vlastně dotýkati se štětcem). V. Polák ÖMF
groše starého čili l ^ krejcaru šajnového" 32.67.
(Němcová 584), od vtorý = druhý. Jinak F. tuš fanfárový, tak i sic pol. r. ukr., něm. Tusch
Ryšánek (ústně): jméno je od franc. města Tours, (bavor. tuschen tlouci, duněti, zníti).
kde se razily groše (v latin, pramenech zvané tušalaj: rostlina Viburnum lantana, příbuzná
turonenses). V Polsku se razily groše v hodnotě kalině. U J. E? Pohla, Tentamen florae Boh., 1814,
poloviny turského, tedy ,,ροΐ-furáky"; ty platily i bylo juszalag, což je mad. iszalag, juszalag kalina.
v Uhrách: „moneta polonica, quae vulgo Pohlův záznam změnil Presl, Rostlinář 1820,
duodecim poltwarum vocatur" (cituje Šmilauer z 1.258, trojí chybou péra, ale ujalo se to. (Tím
Bartala 501).
turan, lidově zpravidla turánek, též tovrá-nek opravuji JR.)
PS, chod. tyránek, han. tořánek: rostlina tušiti; původní význam byl uklidňovati (něco
Erigeron, lidu dobře známá. ,,Má moc proti zlým rozbouřeného), přeneseně těšiti, poskytovati
duchům a čarodějnicím" Mal. Asi 7. něm. Turant útěchu, duševní úlevu, naději,
= spis. Dorant.
turban, stč. tulban. —- Sic. turban, sch.
tušovati 662 tvořiti

dosud jč. vctušená chvíle chvíle klidu, oddechu: b. dusiti; dále val. ťuchliť schovávati něco B-SvK,
ra^tušam těším, raztucha útěcha, č. oatušiti si dělati potajmu SvK.
poleviti, ulehčiti si (v době starší, ale tu a tam i tvaroh, u všech Slovanů (p. tlvarog atd.), slovo
nyní), odtucha úleva; potušiti (Rosa) dodávati dosud málo jasné a sporné. Vzhledem k tomu, že -
srdnatost = pol. potuszyc, p(tucha; č. odtucha og-b není u Slovanů jasnou a životnou domácí
odvaha; ze staršího tušiti sobě dávati si naději příponou, nelze míti t. za slovo domácí. Mám nyní
vzešlo tušiti nadíti se, předvídati (vůbec, i zlé za to, že je to obměna asijských slov (je nyní mj.
věci) a významově oslabené tuším 'myslím, snad', mong. t%rak sedlé mléko, džagatajské torak sýr,
vkládané do řeči jako trvám, troufám (obdobný madar. túro tvaroh). Podrobnosti nejsou jasné.
pokles z téhož významu na pouhou vložku). Něm. Quark je od Slovanů.
Odpovědi zahajované slovem tuším daly vznik tvář, sic. tvar, *tvar-ja od tvořiti. Původní
jednak slovesu č. odtušiti, jednak sic. dotušiť význam byl asi stvoření, výtvor, dílo (tak r. tvar\
přisvědčiti, potvrditi. Zvláštnosti hláskové: sch. tvar, stsl. tvarb), jinde se vyvíjí přes 'pohlaví'
zkráceno ve formulaci laš. němá o tym ani tchu (č. pol., např. stč. ženská tvář) k významu podoba
potuchy; změkčeno a přehlasováno v středočes. (odtud tvářnost), obličej (č. sic. pol. ukr.), až po
měl o tom potich a v blanickém potika potucha. — líce (v č.). Přetvařovati se, od toho přetvářka.
Toto tušiti se rovná stind. kausativu tóšáyati tvořiti. V litevštině je tveriú tvérti s dvojím
konejší, upokojuje, těší (k túšyati cítí se spokojen). významem (možná, že tu splynuly dva kořeny od
Viz i tuch-nouti 1°. původu různé): 1° pevně držeti; sem náleží
tušovati v za-: zakrýti, ututlati. Tak i sic. a participium tvirtas (lot. tvirts) pevný, silný, v
polsky; za něm. vertuschen (z tuschen skrývati se, slovanštině se z toho zachovalo jon tvírďb, viz
asi od tusch! pst!). tvrdý. 2° ohrazovati plotem; k tomu patří u nás stsl.
tuta, tutěna-. slepice; pd. tiuta t/v Kuc; od pritvor-b sloupová síň* pol. przijtwor, dl. psitwor,
vábícího zvuku mor. tu tul, sic. (u ťu ťuf, pd. tiu ukr. přetvor, sic. pitvor předsíň (pi- místo pri-
tiu. disimilací r-r > O-r; přejato do madarštiny:
ťůta chod.: člověk nesmělý, přihlouplý; mor. pitvar), z toho lidovou etymologií sic. pridvor;
ťuťa. Expresivní slovo, vyznačené měkkostí; původně to byl tedy jenom přístavek před
Liewehr ZfslPh 23.97. Rozšířené mor. ťuťmuť vchodem, totéž co u jiných Slovanů je vyjádřeno
budižkničemu, sic. ťuťmoš hlupák je z cizím slovem čardak. Dále v mor. zátvora
nesklonného tuti-muti (rýmový typ cury--mury s posouvací trámec, kterým se v noci uvnitř zapíraly
retnicí v druhém členu), dochovaného na dveře (jiný než závora, viz Bartoše!) a v mor.
Slávkovsku. Jiráskovo ťuťmák PS bude ze sic. zátvor (han. plur. zátvore) past, sklopec na tchoře
Pod. maď. tutyi-mutyi hlupák. Jiné zakončení má aj. (Jde tu zřetelně o zahrazení vstupu pomocí
val. laš. íumpa -ák -ala hlupák B-SvK. dřevěné ohrady!). — Slovanština však má tvořiti s
tutati mor.: troubiti; přenes, píti; sic. túkať významem odchylným. Tvor- je u nás v tvořiti ( >
tutúkat ťuťúkať troubiti; pd. tutkac i tqtkac tvor; netvor, tvořivý, tvůrce, tvůrčí; stč. tvořidlo na
nemírně píti (Kartowicz AfslPh 25.220). sýr, nč. stvořit-ko), vytvořiti (postv. výtvor), stvořiti
Zvukomalebné: snad intensivum od tu; přípona tä, (stvořitel, sic. stvora, č. stvůra, nestvůra, mor.
§ 20. stvoř, nestvoř), mor. pctvořit se po někom =
tutlati 1°: doutnati; tak v chod. tutlat, vč. posměšně napodobovati (z toho mor. na potvoru
dutlat, han. dódlat Rs; s η laš. vydudnlt vyhořet a na zlost, naschvál, č. potvora je 'špatný výtvor,
č. spis. doutnati (od toho doutník). Souvisí patrně patvor', od potvořit něco, po- = po 3°), sic.
s mor. tlíti doutnati tak, že v tu-tlcti je jakési pritvoriť sa (titvoriť sa) dělati se něčím, vl.
zdvojení s disimilací l-l > n-l. Záměna t > d u připodobňovati se, a r. pri-tvorjáťsja, ukr.
slova expresivního nepřekvapuje. prytvorytysja přetvařovati se, z toho disimilací r-r
tutlati 2°: potlačovati, dusiti, snažit se utajiti > O-r č. pitvořiti se, pitvorný, pitvora netvor.
(něco špatného, ostudného, nemístného), han. Zdloužení tvar- je č. tvar, tvář (v. to), tvářiti se =
sic. tváriť sa; č. vytvářeti, mor. stvářat = sic.
tctlat Svěř; odstín skrývané špatnosti převažuje v stvárať tropiti. Obdobné útvary u ostatních
potutelný (v. to) a v sic. poťuťmo potutelně, iuťmo Slovanů. — Zdá se, že tvořiti náleží vskutk.i k lit.
tajně, ťuťmák potutelný či., (s expresivní tvérti (aspoň není jiného vhodnějšího příbuzného!),
měkkostí; m se asi rozšířilo z ťuťmo, kde je -mo není však jasné, jak se vyvinul slovanský význam.
asi podle kradmo ap., mor. potxdmu Jg). Sin. Možno se dohadovati, že snad od stavení ohrady (z
tuhtati tutlati (oheň, hněv), zatajovati ukazuje, že trámů, klad), pojmu to úzkého, došlo se k
jest vyjíti od tušiti hasiti, viz tuchnouti 1°, naše obecnějšímu stavění, dělání, tvoření. Oporu této
sloveso tedy z Huch-tlati. S novou, expresivní domněnce dává lužičtina, kde dl. twar je stavební
příponou je mor. ťuchmat tajiti (han. ťochmat dříví, stavba, rozestavěný dům, budova, twarié je
tutlat, skrývat KpU), han. zaťcchmat za- stavěti
tvrdý 663 týkati

(dům, stoh, hnízdo). Snad se vyšlo ze složeniny Vzešlo to z obratů jako do tího dne přijď = do
s-btvoriti (ohradu, dřevěný dům, přeneseně i stejnojmenného příštího dne, do téhož dne
svět), prosté tvořiti může být až druhotné. (jménem), jako je dnes; nář. dnes tsjden jsem oral
tvrdý; tvrdnovti stávati se tvrdým, tvrditi apod. V nejstarší době byly skloňovány obě části:
tvrdým činiti (význam 'jistiti' vzešel patrně z tíhodne, témudni atd. (tak ještě Sm. 162), ale již v
vazby přísahou (po)tvrditi), zatvrzelý (ze stč. se objevují porůznu i tvary s 1. členem
zctvrzoý); tvrdohlavý, -huby (toto o koních), - ustrnulým; ty nyní zobecněly. Pojem týdne přišel k
šíjný (viz šíje); tvrzník hřib Jgd; tvrz (*t:'rd-ja), Slovanům teprve s křesťanstvím, s povinným
mor. tcřza, sic. tvřJza nouze (srov. mor. je trrdo svěcením sedmého dne (odtud počítání — poněkud
o groš). — Všeslov.: csl. tvrtďb, sic. ťrdý, nepřesné — po nedělích: za 3 neděle, tak i jinde).
tvrdnut, tvrdit, r. tiěrdyj, ukr. tverdyj, pol. dl. Nář. i týden, sedmi-den (Litomyšl), chod. týhoden,
ticardy, hl. twjerdy, b. tvárd, sch. t rd, sin. trd. — blan. týhonek (z genitivu), odtud týhodní —
Psi. tverdt se shoduje s lit. t i. t (s, lot. tv'nts týdenní, nyní zastaralé.
kromě znělosti přípony. Obu je t-ové participium tyglík, ty gl, v starší době tegl teglík teklík. —
od tvéiti, a to asi od významu 'pevně držeti'. Sic. tigel, tzglik, pol. tsgiel, nyní tygiel tyglik, hl.
tvtj ťá tré z nestaženého tvuoj tvoja tvoje, stv\ dl. tygel, r. tigel. Ze střhn. tegel tigel (nyní Tiegel).
troj..., obdobně jinde. Psi. tvojb, ze zá-kl ulu *t tygr, sic. tiger, stpol. tygr (nyní tygrys), r. tigr,
ne ( = ide. genitivu), ale přichýleno k mojb a b. tigär, seh. tigar atd., k nám přišlo ze západu
proto e vypuštěno. (franc. tigre, něm. Tiger), tam skrze lat. tigris a ř.
ty» 7Á j "neno osobní, všeslovanské. Psi. ty z τίγρις ζ Íránu.
ide. t , srov. lat. tu, sthn. du; bylo též ide. tu: v. týkati: 1° t-bk- v sic. za -tkát zacpati (odtud
cv. Ostatní pády: gen. tebe z *t2ue, srov. stind. zátka i čes.), horň. ve-tkat vecpati, sic. i tchať
tcíva; sic. teba s -a od jmen; dat. lok. tobě, sic. tchnút vlivem pchat; v tknouti: vytknouti, odtud
tebe s -é podle jmen; ak. ti (a tebe, sic. trba z výtka, do° se, odtud dctek, mor. dctka > důtka, stč.
gen.), sic. ta, z te < ide. tě-m (lat. iě je bez m); dcťdivý urážlivý, mor. dctJclivý citlivý, nč. důtklivý
instr. stč. řo6ti z toboj}, b z dativu, nč. č?6ow má naléhavý, nedůtklivý jehož se nelze dotknouti, stč.
e z gen. — Odvoz, tykati, hl. tykaé, příponovým pciknúti se (v slovech) zmýliti se, „klopýtnouti",
/c + oti; srov. vykati o niko ti. mor. pctknút sa klopýtnouti, pohádati se s kým; sic.
tyč, tyčka, ojediněle pyčka Kotík. Odvozené vytknut si, han. vetchnet si nohu = vymknouti;
sloveso je v/Jyčiti = tyčemi vyznačiti, ohraničili, zatknouti {zatýkati, zatykač): významový spoj je
vymeziti (obrysy budoucí stavby, pak i úkoly) nejasný, snad původně ,,zastrčiti do vazby, do
PS, vytyčkovati. — Sic. týká, tyčka, pol. ť/cz(ka), vězení"; stč. nátku hraniční, do země zatknutý prut;
hl. tyč(ka), dl. tyc(ka), r. tyčók, tyčiha. — Je sic. iterativum vytkýfiat; stč. tkysati dotýkati se,
příbuzno s germ. *stukka-z: něm. čtock hůl, lízáním okoušeti, napadati, tkysiti popadnouti,
kmen, špalek, kláda, stnord. stokkr hůl, kláda, šv. nátky šiti dotknouti se (-ys- nejasné; je též v csl.
stock, nor. stokk, dán. stok atd. Germ. -w&&- je kopysati vykopávati); stč. tčictiy pol. tezec, tkwieč
rovno útvaru -úk-, který je podkladem našeho (odtud přejato nč. tkvíti), stran v srov. bulh. tlkvam
slova. = býti zaražený někde; tečna přímka dotýkající se
tyčiti: do výše vypínati, zdvíhati PS, t. se kružnice, tzčka (v. to), všetečný = všeho se
strměti, čněti do výše. Fodř. zatyčit něco = dotýkající (drzý, dotěrný, zvědavý), tklivý (srov.
ukrásti doma Hal. Vztyčiti, vytyčiti 1° zdvihnouti dů-tklivý), ctka (viz). 2° tyk- v týkati se, pttýkati se
do výše, postaviti něco, aby to stálo vzpřímeně (v. půtka, sic. potka), odtud petyčka, detýkati se >
(máj, prapor, kříž). Post-verbale vztjk. — detyk, stýkati se > styk; patyk kyj; vytýkati komu
Příbuzné je lit. stnc.ti čněti do výše (o uších chyby, pův. vytýkati oči komu Sm 35; val. natýkať
zajíce), intensivum stügseti t/v, o horách, na nit = nav lekati (sic. nastýkat); sic. vy stýkat si
budovách i o lidech. Poměr mezi tjk- a stüg- je zuby (s podle vystýbat) (> vy štikovat); mor. utjknút
objasněn v § 13. (Jiné -tyčiti viz pod tyč.) uváznouti; laš. zdygnút klopýtnouti; tykadlo,
tyčkrle, mor. kyčkrle, kičkyrla, kyčkydlo, han. netýkavka; laš. tycat, tycnuť jemně vraziti, sic.
gedzgel, chlapecká hračka „špaček", -,blecha". Z týcat dotýkati se (srov. sch. ticati.) Jisté pečivo je
něm. Titsehkerl ntr. stč. týkanec Luc, hl. tykanc, dl. ty kane. — Málo
týden; sic. týzdeň, pol. tjdzieň, hl. tydzzň, dl. jasné jsou čihařské slangové názvy tyk, strom z
t,ím, chrv. tujedan, sin. t{j)eden, tedy jen u větví osekaný a ověšený vějicemi, tyčka malý
katolických Slovanů; k nim ten vývojL přišel z takový stromek, jejž ptáčník s sebou nosí a kdekoli
Velké Moravy (do Lužice ovšem z Čech), z tý(ž), postaví (obé val.). Snad od toho, že onen tyk
skloňovaného jako dobrý (srov. sic. oy\ý) a den, může být kdekoli vet knut
vlastně ,,ten den", totiž původně stejnojmenný
den za 7 dní se vracející nebo před 7 dny
předcházející.
tykev 364 tysatf

do z^mě ? Tyk je též kůl zaražený doprostřed ohrada. — Pochází nepochybně z ger-mánštiny
milíře PS. Obdobné tvary u jiných Slovanů; sic. (vzhledem kUk rodu), z Hüna-z mask. (stnor.
tvary uvedeny výše vedle moravských. Všechny stangl. stsas. tun, sthn. zun, nhn. Zaun), což je
významy lze pochopiti z jednoho východiska: přejato z kelt. dünum. hradiště (v Novio-dünum
cpáti, tlačiti, tisknouti něco někam (stavové tkvíti apod.). U nás přejato velmi záhy (před změnou ü >
= býti vtlačen do něčeho), jednodobé vraziti do y), nelze však udati ani přibližné datum, ani z
něčeho (klopýtnouti); vedle úsilného tisknutí kterého germánského jazyka. Význam 'laťka' je
může býti i druhý pól, lehké dotýkání (podobně u třeba chápat jako post verbální od týniti, když
kasati a tisknouti). Κ srovnání se hodí jen stind. ploty se dělaly ne jako ohrady z kamenů nebo
twf- (3. plur. tunjánti, pas. tújyatě) tlačiti, vraziti, proutí, ale už jen z tyček. — Jinak Bezlaj SVI
strčiti, lišící se jen svým *g proti slov. k, a toch. Β 2,261: podle něho je to slovo z
tek- berühren (cit. Krause TE 1.249). Proti stind. předindoevropského substrátu; totéž tvrdí M.
Hunákti bylo slov. t-bko ťbceši, thematisované a Baudot, v. citaci pod břevno.
bez infixu. (Nepatří sem: tkáti, tkáti sě, potkati, typel nář.: dřevěný strop (na typle — na půdě;
tejcit; také ne vytknouti stačiti, v. stačiti) na Strakonicku, v. Slavia 31.171), mor. typla trám
tykev, mor. tykva. — Stsl. tyky, sic. tekvica, na strop. Ze střhn. tübel poval, kolík.
pol. r. tykva, sch. sin. b. tikva. — Psi. tedy tyky tyran, tak i sic; z ř. τύραννος samovládce, u nás
gen. tyk'bve. Souvisí s ř. σίκυς okurka, αικύά přichýleno k týrati, i význam je podle toho.
tykev (σι- ζ *tvi- nebo *kvi-) a s lat. cucumis gen. tyraf laš.: utíkati, tyrajka, tyraČka klus, tyřit
-meris okurka, meloun. Rozdíly v hláskách, při běžeti, val. styrnúi sa střetnouti se. Málo jasné. V
celkové podobnosti slov, dovolují tušiti, že jde o starší č. je tírati; hl. ceric, dl. éerié hnáti, běžeti.
slovo přejaté, ale pramen není znám; cituje se i Viz násl.
hebr. qissu'ä okurka. — V. M. Illič-Svityč EIRJ týrati 1°: trýzniti. — P. tyrač, terac trápiti,
1.21n. (tu je i úvaha o všech dosavadních hubiti. — Nejasné. Je-li původním významem jen
výkladech) má za to, že se t. vyloží ze slovanštiny, 'poháněti' (koně) nebo 'proháněti', lze je spojit s r.
a to prý v souvislosti s ty6, týkati; myslí na tyče v turíť hnáti, proháněti, ukr. tury ty zaháněti, vyt
plotech: u jižních Slovanů se ty rostliny pnou po uryty vyhnati, vypuditi. Toto turiti by mohlo býti
plotech a po kolících, takže plody tykve volně kausati-vum k stind. turati spěchá (srov. i výše
visí. Pokládám to za nepravděpodobné. týrat utíkati). Je však možno i to, žo patří k sin.
tyl: druh tkaniny, tak i sic. Z franc. tulle (podle terati mučiti: y místo e je snad ze splynutí s týrati
města Tulle). Jč. tul; sic. tilang K, adj. msl. sic. 2°.
tylang(l)ový K-PS: ang nejasné. týrati 2°: (stč.) škádliti, posmívati se (Šimek);
týl, často i ntr. týlo (tejlo Páka; mor. tylo). vč. Jgd a dosud vyterjat koho: lidé rádi vyčtli
Zpravidla se klade o hřbetě sekery nebo nože, je druhému všechny jeho špatnosti, ulevujíce tak své
též odvozené mor. týlí nože, han. teli na sekeře, dlouho tajené zlosti; rádi to dělali v opilosti, jsouce
odchylně tylec topůrko u Kyjova. Vedle toho jí chráněni před soudním trestem. Ještě za našeho
znamená šíji, zadní část krku, přeneseně i zad mládí šel občas po naší vsi jeden občan, podnapilý,
vůbec (vojska apod.). Zátylek část těla za týlem; ale zastavoval se večer nebo v noci na ulici před
i 'pohlavek' (J. Nejedlá, Humor z Valašska, srv. některými domy, vynadal jistým osobám a vyčti
zášijek t/v). Obdobně jinde: sic. tylo, b. til ne, sch. jim jejich vady (zvi. lakomství ap.); vše hodně
tilut, pol. tylec nože, jinak tyl nebo i tylo. — nahlas, ale nikdo ho nerušil, nikdo ho „neslyšel".
Původní význam byl zajisté 'široká část předmětu' Takové projevy „veřejného svědomí" jsou v
v protikladu proti části tenké; souvisí s ř. τύλος m. povídkové literatuře popsány i z Moravy. Vězí
mozol, hlavice na holi, τνλη mozol, polštář; kořen snad i v potýrati koho řečí. — Rd. stýrit hádati se,
teu· je týž co v lat. tumeó a v týti, ale v tyl-b má škádliti, býti hrubý, vzpírati se proti komu. —
ještě původní odstín rozměrnosti, širokosti, ne . Příbuzno je snad střdněm. stür vzpurný. Dále je
ještě tučnosti jako v týti. Pak bylo to jméno vše nejasné. Že by týrati 1° i 2° bylo jedno slovo,
přeneseno na tvrdý mozolovitý zátylek (srov. šíje nezdá se pravděpodobné.
— mozol, týl), kterým vůl tlačí jho. tyrkys, zřídka tyrkyz, z něm. Türkis. Za Jg ještě
tylednicě stč.: palice. Nejasné. turkus, dříve i turkas, asi z franc. turquoise nebo it.
týn: ohrada, týniti; mor. týňka laťka, jč. turchese; druhé u asimilací k prvému. I nyní je
přetejnit přehraditi, vytejniť rozděliti; často v ojediněle turkys. — Sic. tyrkys. — Název je podle
místních jménech (Týnec, Týniště, Týníce). — toho, že tento orientální kámen byl v Evropě
Stsl. tynt zed, strus. tyn^ plot, zeď, r. tyn plot uveden ve známost Turky.
kolový i pletený, pol. tyn plot, xecí, Tyniec, chrv. tysaf 1° mor.: bodati, škrtati, přetříti. Snad
tin stěna; sin. tin stěna,
tysať 665 účel

je totožné s tisat, což je s-ové intensivum od kořene teu-, který je v lat. tumeö nabývati objemu,
slíbat, stýbať. puchnouti. Od *tü- v stind. tň-ya-silný, rychlý,
tysať 2° B-Václ 100-Pekárek 109, 150, sýsat srov. dále av. tavas- silný, tavaiti je mocen, je
sísat zyzať zizať zízai, též s na- ob- vy- za- mor.: schopen. Příbuzné je tuk a snad i týl.
skrytě, pokradmu nahlížeti někam. Též tytlat laš.: špiniti, mazati, za-. Asi obměna za
jednodobé ziznúť apod. Pol. wyzyzaó vyhlížeti, piplati téhož významu.
zezem patrzyč, zezowac křivě hleděti, šilhati (β tytuň tutoň tutom mor.: tabák. Pol. tytou tr/tuň
přikloněním k zez oko na hrací kostce), zyzowaty tiutun, r. ukr. bulh. tjutjun. Z osman. tütün.
zrzowaty zezooki, ukr. zezovaty šilhavý. — Zdá tytýž: opět a opět, občas, častěji; oblíbeno
se, že vysvětlení lze hledati pomocí rd. mitusiť, zvláště u Palackého, v nynějším spisovném jazyku
mituzit jedním okem se dívati správně, druhým už vymizelo. Stě. bylo i tétšz z tzž-tiž (= totéž a
šilhati, což je od mitus-b střídavě (viz mitvy). U totéž) a znamenalo asi 'stejně a stejně, opět a opět',
nás odpadlo mi a zbytek se stal východiskem tétížný opětovný, častý. Zúžením vzniklo tý(ž)týž a
iterativ iysati t /žati, v nichž se pn.k provedly disimilač-ním zkrácením tytýž. Také je doloženo
asimilace. (Dřívější výklad v ČOF 2.227 jako též i té z, týž i týž.
méně pravděpodobný odvolávám.)
týti, roztýti se, roztylý, otylý, utýti. Csl. tyti,
sch. (u)títi, pol. hl. tyč, ukr. tyty. — Od

U
u 1°. Jako předpona vyjadřuje odluku (idíci, u 4° viz ukrutný.
ujeti, upadnouti, ubrati, ulomiti, ukousnouti, úběl: alabastr, tak Hanka četl ubel v jednom
umřití = odemříti). Je z ide. au-, které je v lat. rukopisu Klareta; jiný rukopis však má
au-ferö odnáším, balt. au-v prus. aumüsnan jednoslabičné ubl, žádané rozměrem verše. Úběl se
umýti, lit. nář. aumoniom nesmyslně, lot. ujalo a jazykové povědomí si je obecně spojuje s
aumarxis nerozumný; v stind. je forma rozšířená: bílý. Podle Flajšhanse, SbPastr 27 souvisí s b.
ava. Z vyjádření odluky se vyvinul význam vábál, sch. ubao studánka. — Sic. úbel je z
dokonání činnosti (uškoditi, ušlapati), češtiny.
momentánnosti (ušklíbnouti 82), výsledné únavy; úborek, již stč. (Klaret), han. (h)oborek. Sic.
konečně i schopnosti nebo síly vykonati jistý děj úborka košíček K; pol. weborek džbán, dl. bórk
(to neunesu = nésti to je nad mé síly). Význam džber, polab. wumberak doj áčka, strus. (13. stol.)
,,do únavy provésti nějakou činnost" (uchoditi se, uborok jistá dutá míra, sch. uborak, sin. oborek
uhledati se, uchechtati se) pochopí se rovněž z míra na obilí. — Přejato ze sthn. ambar (nyní
odlukového u: odpovídá mu lit. odlukové nu-, Eimer džbán), a to před 10. stol., ještě za doby
např. nu-si-vaikščicti = uchoditi se do únavy; nosovek; něm. slovo je dále z lat. amp(h)ora < ř.
poslední funkci odpovídá lit. pa-z odlukového άµφορενς (dovezené řecké džbány z 6.—4. století
*apo 'od\ Předložka u rovněž znamenala př. n. 1. v Německu byly nalezeny!). Mylně
původně odluku, ale některé případy dovolily odvozuje úborek Brandl (v. Lang SF 2.155) od
chápat u v místním významu 'při' a toto pojetí bráti. — PS má z Raise chlapci jako ouborci, s do-
místní přináležitosti převládlo: utrhl u kabátu mněnkou, že tu vězí význam bouchoř, puchr (=
knoflík = od kabátu > na kabátě. Více je to patrné zvrhlá, ztluštělá švestka). Vč. u Miletína se praví
v ruštině: eto dělo ctiimajet a menja mnogo kluk jako umburek (srov. výše luž.!). Spíše v těchto
vremeni = bere to ode mne mnoho času > u mne přirovnáních vězí asi (děcko) ,,jako džber" (=
(nebo mi); vzjali u nego syna v plen; denqi u nevysoké, ale silné).
menja ukrali (o tom a o rozdílech mezi č. a ruš. a ubrman stč.: oběma spornými stranami
o celém vývoji v. Mrázek a Brym SPFFBU A vyžádaný rozhodčí, arbiter; jeho rozhodnutí se obě
10.99n). Jde tu vlastně υ záměnu v pojetí ,,ruchu" strany podřizovaly jakožto konečnému. O tom
a ,,klidu" jako (opačným směrem) u kde/kam. podrobně Urfus PhS 3.104n. — Ze střhněm.
u 2° z o- např. v údolí (o tom Lang SF oberman t/v. Jiné názvy viz pod dobrý.
2.11on.). ubrus: viz obrus.
u 3° bylo v č. z vb ( = předložky v) před účel. Podle Jungmanna je od celiti: ,,to več se
retnicí, která neměla za sebou jer: u pomoc, u čelí, čili kam se cílí". Podle Langa SF 2.133 je účel
boji, dosud u víře, u vědomí čeho, u vytržení, též ze spojení v cele, např. účel práce = ,,co je v čele,
vězí v úplný (hypostase za Vb plně — v plnosti), na čele práce, kam je práce obrácena, kam
upřímný aj. směřuje", anebo, po-
učiti 366 uher

něvadž čelo v slov. znamená též přední místo, gií (Kp myslí na louditi); stč. udice. — Stsl. qda,
může to znamenati též ,,co je nejpřednějšího, odica, pol. wed{k)a, r. ukr. uda, hl. wuda, dl. huda,
nejdůležitějšího při práci". — Šle. účel, účelný je b. vádica, sic. sch. udica, sin. odica. — Psi. qdai
asi z češtiny. obsahuje q-, což je druho-tvar předložky νυη (viz
učiti; hojné odvozeniny: učený > učenec, učitel v), a -da od *dhě-klásti, vlastně d (nulový stupen) -
(stč. i naučitel, srov. pol. nauczyciel); učeň, f- ä. Znamená tedy „vklady předmět (háček)
zpodstatnělé adj. *uční < uč-bnjb (srov. věz-eň), vložený do něčeho, totiž do návnady. Divoké
mor. a sic. učnica (proniká jakožto termín do kachny, lišky a jiná zvířata se dosud někde loví
Cech v podobě učnice), učedník ze stč. učedlník tak, že se na ně nastraží návnada (kousek masa),
(stč. i naučedlník učitel), jehož dl je patrně do níž je vložena udice tak, že je celá skryta; zvíře
napodobením zakončení -dlný od slov na -dlo, pohltí návnadu naráz. Lovení udicemi přejali pak
např. stč. spravedlný; učivo, učba, učebna, od myslivců rybáři. Meh NŘ 32.10.
učebny, učebnice-, učelivý (stč. naučelivý), srov. udidlo, sic. udidlo, pol. wQdzidlo, r. udilo.
trpělivý; i učenlivý; naučný, poučný; učiliště od Odvozeno patrně (příponou -i-dlo) od *q-děti
učil jako koupaliště od koupal; zpětné k v post vkládati (viz díti) ι byla to původně dřevěná příčka
verb. nauka (již stč.), výuka, podle toho i prvo- v jednom celku, vkládaná koni do huby. Srov. též
uka; zdrobnělé poučka, stč. nauČka; samo-uk (od udice.
Ant. Marka), nedo-uk.— Hojné tvary u všech uditi; uzený > uzenina (*uzeninář haplo-logií
Slovanů. Učiti je kausativum (*ouk-ei-ti 3. sg.) k dalo uzenář), uzenice, uzenka (zpravidla se
slovesu, které má *uk- a znamená zvykám si, prodává „párek uzenek", z toho pouhé párek). Ze
navy-kám něčemu: lit. j-unk-stůjúnkti (n vloženo), stč. ob-uditi očerňovati (obúzěti tupiti) vzniklo
č. -vyknouti (v. to), stind. uČ-yatě je zvyklý mylnou dekomposicí bud-v jč. zabudli prádlo
něčemu, učitá- zvyklý, gót. bi-ühts přivyklý, arm. hodně špinavé, nč. při-bouditi připáliti, záboudlé
usanem učím se, zvykám, sogd. ywč-{*yuČ-) učiti (obilí) = zapařené PS, boud = přiboudlina. Pol.
(instruire). w$dzié9 ukr. vudýty, sin. (v)oditi; podle toho se u
úd: csl. uďb, r. b. seh. sin. ud, pol. ukr. udo nás a v sic. údU v- odsulo jako v nář. osa místo
(stpol. ud), — Psi. udo. Příbuzné je ř. aqŮQOv vosa. — Psi. vaditi znamenalo horkem nebo
t/v. Slovanština v původním *ardhro- provedla dýmem konservovati, vysoušeti potraviny (maso,
disimilaci r-r > v-r, *audro-, pak i druhé r zaniklo: ryby, sýr), aby ztratily svěžest (viz vadnouti).
*oudo- > udo. Kořen (s)vedh- je též ve vedro. Z jiných jazyků se
udatna: rostlina Aruncus. Asi výtvor Preslův. k srovnání hodí — vzhledem k významu — pouze
Od udatný ve významu 'mohutný' ? sthn. swedan páliti pomalu a s hojným dýmem. —
udatný, tak i slovensky a polsky (tu vedle Sem snad patří i nář. (ještědské) oudno (K. Světlá)
udaly). Nářeční významy (mor. rozhodný, hrdý, = dusno, mdlo.
silný v těle, sic. sličný, pěkný) ukazují, že je uhel, uhlí, uhlíř, mor. uhlař, uhlík, uhelný. —
odvozeno od udáti se, stč. udieti sě (viz díti) ve Stsl. qglt, qglbje, sic. uhol, pol. wegiel, dříve wqgl,
významu zdařiti se, vydařiti se; t je z í-ového hl. wuhlo, dl. wugel, ukr. (v)uhot, r. ugol, b.
participia, jež se tu a tam vytvořilo (např. naditý) väglen, sch. ugalj, sin. ogel. — Psi. byl asi i-kmen
vedle n-ového. R. udačnyj dokonalý je od téhož qglb, ale záhy přecházel v jo-kmen. Nejblíže mu
udáťsja. stojí lit. anglis a stprus. anglis; véd. áňgara-a pers.
uieřiti, iter. mor. udírat, han. hoderet Svěř, val. angišt mají jiné zakončení. Příbuzné je asi (VH)
udřeť, laš. udřet udřii. — Sic. udret, udeřit, též ř. ανϋραξ t/v (od něho je anthracit), s ů z ghu.
udierať, pol. udrzeč uderzyc, sch. sin. udriti udar Ř. r proti / jinde a jiné rozdíly svědčí pro původ
udariti, dl. derié, hl. dyrič, b. udrja udar udar ja, „praevropský". — Odvozenina uhelníČek, pták
r. udar udariť. — Výchozí sloveso je u-dříti (*u- Parus ater.
derti, někde převedené do 4. třídy, tak sch.), úhel, odvoz. č. úhelný, úhelnice kamenická
termín pro takovou lehčí ránu, při které se jen šablona na pravý úhel, troj-úhelník. — Stsl. qgtli>,
rozedře kůže, ale kosti zůstanou celé. Od něho sic. uhol, r. ugol, ukr. (v)uhol, pol. w§giel, hl.
odvozeno jméno úder (*u-dbrT>) u nás a v nuhel, dl. nugel, b. ágál, s. ugal, sin. vogel. — Psi.
polštině, jinde u-dar*b (= *dór); od těchto jmen qg'bl'b souhlasí tak dokonale s lat. angulus, že
nová slovesa udeřiti a udariti. Psi. byl tedy jen bylo vysloveno podezření, že je z latiny přejato.
pojem „udříti", druhé sloveso je pozdější, jak Není však závažného důvodu pro tuto domněnku,
vyplývá z dvojitosti der-/dar-. Obraty jako udeřila naše slovo je s latinským prapříbuzné. Příbuzno je
zima jsou podle uhoditi, kde je též obojí význam, i arm. ankiun t/v a snad i něm. Winkel t/v.
ale jeden pochází od goďb = doba. Nč. úderný, uher na kůži, uhrovitost vepřů. — Psi. qgr'b
úderník je podle rus. udarnyj, udarnik. Lit. je (pol.wqgr, sic. uhoř, ukr. (v)uhor, r. úgor\ hl.
duriú důrti, od téhož der-. Podrobný výklad je u wuhra, dl. huger, sch. ugrk, sin. ogre). —
Zubatého 1.1.129n.
udice; laš. ludica Β nějakou mylnou analo-
uherka 667 ujec

Příbuzno jo lit. ánk&tira fem., nář. (vých.) inkstiras začátečního u- (z. a- tabuovým znetvořením). Lat.
mask. uher na tváři, nř. άνυράκιον (Geschwür, anguilla úhoř jo prostě zdrobnělé anguis Jiad, jež v
Rohlfs 17, *ghu ?), sthn. angar obilní červ (nyní staré době bylo ženského rodu. Ř. εγχελυς, nář.
Engerling uher i červ). Slovanské formy a sthn. ϊµβηρις jsou rovněž zdrobněliny tabuové. Meh ZfslPh
angar (z *angra~) se shodují,vbaltské jsou 19.53. Příbuzné je i ř. γόγγρος mořský úhoř, s g
pozměněny nějakou analogií. 'Červ' je zřejmě anticipovaným na začátek slova, popř. je to g- navíc,
výchozí význam; v zánětu mazových žláz kožních § 16.
spatřováno patrně dílo červíčků. Svědčí citát z A. S. uhranouti očima: magickou silou (zlého) pohledu
Serafimoviče, Město v stepi, č. př. Praha 1951, 228: učiniti někoho nehybným a slabým. — Je příbuzné asi
„Hospodský heká, nos mu rudne [jak mu sklepník se stnord. isl. nor. granda škoditi, raniti (schaden,
vymačkává uher] a vylézá z něho dlouhý bílý uher s verletzen); nor. nář. granna zmenšit, ublížit, ukrást,
černou hlavičkou. A kde se jen berou ? Že je ten Noe granda nemoc, o které se předpokládá, že byla
při potopě taky nabral do archy?" Snad by se pak poslána od zlých lidí nebo duchů (S. Stech pís.).
mohlo myslet na *on-gur-os = vžírající se (ke guer- Našemu -an- odpovídá norské -ann-; nd je asi
žráti). Shoda se jménem národa uherského je výsledek disimilace z nn. (Jiná, ale mylná spojení pro
náhodná (rovněž tak něm. Finne se jménem Finů), stnord. grand Schade, Kummer, Sünde má de Vries.)
ale dává podnět k žertovným záměnám (č. maďař ve ucho; ušatý, ušní; stč. náušnice náušek náušník, z toho
významu uher na tváři). jen prvé se zachovalo do nové češtiny; příušnice; (vy)ušit
uherka 1° druh dýmky, 2° (za prvé republiky) druh klády = opatřiti jistými otvory, „oušením" NŘ 18.99:
cigaret, 3° druh vysoké boty. — Ód jména země ušení PS; úško, zpravidla nyní ouško; ušák, laš. a sic.
Uhry. — Ale uherka druh třešní (černé!) je místo uchál (srov. ókál); hrnec ucháé, dva hrnce spojené = sic.
uhelka, od uhel, uherský. Za uherský měsíc = nikdy ušiak; ušátko košíček proutěný (Holicko); sem patří i
Jg; už jsem te neviděl u. m. — velmi dlouho PS, pro poduška, jč. podouště = polštářek „pod ucho", srov. sic.
kafe jsem nebyl u. rok = velmi dávno PS. Též v sic. u. ist na ucho = jíti spát; též názvy škvora, že prý rád vleze
rok označuje neurčitou dlouhou dobu: urobíš to za spícímu do ucha: č. ucholez ušák husák hušavec ucháé
u. r. — Původ toho rčení je nejistý. Snad je z doby (h)uchavec chocholář chucholák chocholouž, sic. ucholez
tureckých válek, kdy vojáci byli najímáni na službu ucholaz ucholak ucho-lár ucholáš chucholák ukoláš uchál;
do Uher snad na určitou dobu, která se však ve bulh. kukuljaza, kukolaza, kukoleza; viz i škvor; podobně je
.skutečnosti prodlužovala o mnoho let, někdy na lit. aüslinda škvor. — Ucho (ucháÓ, uchál, ušoun t/v PS)
doživotí (o těchto službách v. Karbusický ČL je i vojín nováček. Zdá se, že toto ucho je tu slangovou
45.193). náhradou za obecné ušák 'zajíc' (je i r. uškán zajíc),
úhor: lado, úlehle. Pol. ugor, sic. úhor, ukr. uhoř, myslí se totiž „mladý zajíc", kteréžto spojení označuje
sch. b. ugar. — Psi. bylo asi ogor*. Příbuzné pak je obecně mladíka nezkušeného, neo trkaného, nováčka.
sthn. stsas. angar m. Grasland, Grasplatz (nyní Nejde tu o smysl „hlupák". Je proto nesprávné mysliti,
Anger pažit, v plur. -n drahá), střniz. enc m. pažit, že tím ucho se míní jiný ušák, totiž osel, praobraz
stnor. eng louka, pažit (S. Stech ústně). Společným hlupoty. — Ucho u všech Slovanů: stsl. sic. pol. rus.
znakem je to, že neobdělaný pozemek byl porostlý ucho, ukr. br. vúcho, hl. wucho, dl. wucho, sch. sin. uho;
travou (nikoli obilím). Další příbuzenstvo je nejisté. kmen na o (stsl. -es-kmen, gen. ušese atd., je novotvar
(Dřívější domněnku o souvislosti s hořeti podle oko oěese); ale duál uši ukazuje na původní kmen
opouštíme.) souhláskový, ide. *ou8 nebo *aus. Z takovéhoto základu
úhoř, psi. *ggořb (pol. wegorz, sic. úhor, ukr. uhoř, vyšly i ostatní jazyky. Někde jsou jiné rozšířeniny: gót.
r. ugor, hl. wuhoř, dl. wugor\ sch. ugor, sin. ogor). — ausö, gen. ausins (= **-en-), \ ř. ους < *ous-os. Avest. uši
Staří nepočítali úhoře k rybám (εγχέλυές τε και má však slabý stupeň základu (us-, ne aus-). V. i všímati si.
ίχ&νες, úhoři a ryby, u Homéra II. 21.203), ale měli ujec: matčin bratr, tak stč. a dosud sic; jč. ujka
jej za zvíře podobné hadům (vzhledem k podobě strýc; fem. stč. ujěina (sic. ujěiná, srov. stryná gazdiná,
ovšem; ale i úhoří krev je vskutku jedovatá). Nebylo ujěin(k)a ujka). Na Horňácku je ujěe obecné oslovení
jednotného jména úhoře u Indo-evropanů, ale staršího muže jako jinde strýčku (Bartoš). — Stsl. r. uj,
rozličné odvozeniny od *anghuis had, někde sic. ujec, ujěek, ujo, pol. hl. dl. wuj, ukr. vuj, b. ujko,
změněné z příčin tabuových: qgořb má patrně sch. ujak, sin. ujec. Praslov. ujb souvisí s lat. avus děd
příponu -orj-er-, jež vyznačovala podobnost k (avunculus ujec),
něčemu (častější byla rozšířená podoba -tero/toro-),
znamená tedy 'cosi jako had'; měkké zakončení
(další přípona -jo-) má spolu se slovem piskoř
(důvod viz tam). Lit. ungurýs má složení podobné,
ale oslabené -ur- bude vlivem
úklej 668 ulice

sthn. öheim, stprus. avis ujec, arm. hav děd. Je i okropt: příbuzno je asi stind. šrapáyati 'vaří,
odvozeno od ide. *auos, což původně označovalo peče' (p-ové faktitivum od érlnUi ohřívá), Agrell
patrně otcova otce, pak i bratra matčiny matky. V BsL LS 6. Toto krop- je asi jiné než v kropiti
„klasifikačním systému" příbuzenských názvů se postřikovati; označovalo zalití nějaké živiny
toho slova užilo i pro matčina bratra (odtud, s horkou vodou, aby ta živina byla učiněna
příponami, lat. avunculus, sthn. öheim, lit. avýnas, příjemnější ke snědení (tak se spárují mladé
stir. amnair), to je i u nás. Viz i *ova pód baba. kopřivy husám, brambory, řepa a otruby hovězímu
Podle Isačenka Slavia 22.62n. termín *au dobytku, což je tzv. paření, pařenka, pařenica, ale
pocházel z matriarchálního zřízení a označoval i mor. kropení Β). Ο tom podrobně Meh ZslPh
původně asi bratra matčiny matky, osobu to v 17.260n. Viz i kopřiva. — Z dl. je dn. Hukschop
onom zřízení velmi důležitou. Pak rozšiřován o teplý „nápoj" pro dobytek, Bielfeldt ZfS 7.339.
další prvky a přenášen na děda n. strýce z matčiny úkropek, jen ve rčení sedí jako ú. apod., vč.
strany. oukropeček; též lidově ukroupek, vše označuje
úklej: druh ryb bělice, Alburnus; stč. úklejě člověka ustrašeného. Náleží k pol. okr op hrůza,
(Klaret), mor. úklajka oklajka, val. oklej ČL okropny ohromný, hrozný, náramný ( > laš.).—
50.291. — Pol. r. sic. ukleja, hl. ivuklija, dl. Lit. krupús kraupús ustrašený, krúpstu krápti
huklej(a)i ukr. sch. uklija. — Praslov. ukleja je vylekati se, kraupiú kraüpti poděsiti někoho. Slovo
příbuzno s lit. aukšll. Jinak jsou obě slova nejasná. tedy bsl.; náležitý vokalismus je slov. o; v litev-
Od Slovanů přejato něm. Uckelei a mad. ökle. štině je sekundární ablaut, vyrostlý z oslabeného
úkol. V stč. znamenalo daň repartiční, díl daně, stupně u. Jiné příbuzenstvo není známo.
připadající na jednotlivce nebo na větší celek z ukrutný. Původní význam byl jako při krutý,
úhrnné sumy odhlasované berně (od toho úkolník totiž 'tvrdý, tuhý, přísný'. Z něho vzešel v mravní
= poplatník, platící takový úkol), pak i jiné oblasti zesílený význam 'surový, nemilosrdný' (tak
platební povinnosti, rozdělené mezi obyvatele. V i v pol. okrut ly, sin. okrutzn), až po tu krajnost,
stč. i nč. je však nejčastější význam 'práce, placená kdy jdo o bezcitnó týrání jiného tvora. — Podobně
podle množství vykonané práce, od kusu, akord jako příbuzné stisl. stangl. sträng znamená mj. i
(opak práce nádenické)', odkud úkolník je člověk 'mocný, silný, mohutný', předpokládáme i ve
pracující akordem, a jiné odvozeniny. Dále úkol výchozím krutý stejný odstín (není však
byl plat za takovou práci. Z toho významu 'práce dosvědčen); z něho pak je při ukrutný (a při sic.
na akord' se vyvinul dnešní význam 'uložená ukrutný a ukr. okrútnyj) stejný lidový význam:
práce, povinnost'; kdysi tak zvány i „role" (úlohy) mam ukrutný hlad, ukrutánskou radost, byl jsem
divadelní. Zvláštní užití bylo asi před 100 lety na ukruťlnský osel, ukrutaé jsme se nasmáli, bere to
Valašsku: úkol odpovídal dnešnímu ukrutné tragicky PS; to je ukrutný! = náramné,
obchodnickému termínu partie (různé druhy málo ohromné. Nejasný je poměr mezi u- a o-: snad je
prodejného zboží byly sdružovány v celky, takto zde u 4°, o- je z ob-, tedy obé ze zesilujícího
zvané, prodávané levně). — Sic. je např. obrábať *ambhi, ale z různých jeho vývojových větví.
pozemok na úkol = pracovat za část úrody, dat Může však jít v češtině o pouhou asimilaci o-u >
hodný úkol lanu spriast = díl. — Pol. úkol 1744 je u-u.
asi placená úkolová práce pro vrchnost. Kus. ukól úl. Stč. úlí, sic. úl, ukr. vúlij, dl. hul, r. úlej, pol.
byl díl, podíl (na kořisti, zisku, pozemkovém id t/v; b. ulej dutý strom, sin. ulj dutý strom, brč,
majetku), u Vologdy nejmenší jednotka úl. Pokračováním stč. úlí je mor. úlík (hidík, hulék)
pozemkového nádělu z občiny. — Z dosavadních na Hané úzká prostora, kůlnička. — Psi. tdbjb a lit.
výkladů nejlépe vyhovuje Jungmannův, který zde aidijs avilf/s, lot. aidis mask., aule, avele fem. úl
vidí odlučovací předponu u a útvar od kláti, hrubě jsou odvozeniny starého slova pro dutinu,
sekati: úkol tedy odpovídá novočeskému úsek ve vyhloubeními (ř. αυλός roura, αυλών údolí; lat. (s
smyslu „díl (půdy, práce, kořisti, úrody, přesmykem sonant vl > Iv) alous dutina břišní,
povinnosti) určený pro jednotlivce", sektor žaludek, alveus (říční) koryto, úl, žlab). Staré úly
uložené práce. S tím se dají uvésti ve shodu i starší byly původně špalky s dutinou; kmeny s
významy. O tom podrobně E. Havlová, Slavia přirozenou dutinou byly přiříznuty nad dutinou a
29.276n.; tam 279 posouzeny i starší výklady. pod ní, do dutiny pak byl usazen roj.
úkrop: polévka z horké vody, do níž se nakrájí ulice, csl. sic. b. sch. sin. r. pol. ulica, hl.
chléb, okořeněná česnekem a osolená, ve městech wulica. Psi. odvozenina od *ula, jež by se rovnalo
známá pod jménem Öesneöka. — Sic. úkrop řeckému αυλή dvůr, nádvoří, vnitřek ohrady;
podobná polévka z ovčího sýra, p. ukrop, r. ukróp, příbuzné je i arm. ul cesta. Vaillant Sblvšic
ukr. okríp, hl. krop, dl. hukšop vřelá voda. — Psi. právem připojuje též lat.
ukrop-b
úlisný 369 upolín

aula dvůr, nádvoří (cit. z WeltSl 9.107). — s prací, váhati, býti nerozhodný. Dále patří snad k
Uličník je překlad z něm. Gassenjunge. piplati 1 °.
úlisný, las. ulisny, od ulísati komu = lichotiti úpěti, úpěnlivý. Stč. bylo jméno vep, gen. úpu =
(dosud mor.), vlísati se, lísáním se někomu křik, nářek, zvláště pokřik napadeného, jemuž se
vtírati; viz lísati se. děje násilí, např. přepadená žena „má úpěti na
ulita, přejato Preslem z rus. ulitka = hle-mýžd, súsědy", „má úp učiniti", PhS 4.79; ten význam
slimák. Sic. ulita je pak z češtiny. Viz nyní Kiss slučuje v sobě nynější pojmy „křičení" a „úpění".
StSÍ 3.403. Je tu změna vt- > u- před retnicí jako u předložky
ulmačka, ulmovka, dříve druh dýmek: název v-b, později vyrovnáním vep vepu a úp, úpu, z
od města Ulmu v již. Německu, kde se původně *Vbp-b, srov. r. nář. vopl z *VT>pjb. Od tohoto
vyráběly PS. (Srv. oderka, sem-nicka, ždárka.) jména byla odvozena 2 slovesa: 1 ° stč. úpěju
uměti, odvozeno od um-b, č. um (tak u všech úpěti (jako uměju uměti od um), sic. úpieť, 2°
Slovanů). Toto um-b je příbuzno s lit. aumenis stč. úpu upiti (zaniklo), r. vopljú vopíť. Sch.
m. paměť, omena omenis povědomí, cit, orně vapijem vapiti, upijem upiti, sin. vpijem vpiti a
pud. — Lze předpokládati předslovanské *au- stsl. vypiti, 3. sg. vbpbjeťb se přichýlilo k typu bijo
men- ntr. jako lat. car-men (prajazyková přípona biti (jedinečný případ, že denominativum přechází
-mer/men-), v litev-štině rozšířené o -i-s na k tomuto typu primárních sloves!). —
maskulinum, v slovanštině pak zkrácené na *au- Zvukomalebné. V-bp^ (v- je hiátové; bez něho vsi.
mo~s podobně jako lit. ome je zkráceno z *omen- wbz-'bpiti a r. voz-opíť) se rovná litevskému upas
e. Kořen au- je týž co (v zdloužené podobě) je ozvěna. Byla i podoba s ü (lot. úpět křičeti), u nás
äui-v lit. ovyje = za bdění (a dále v aviti, viz jen v starobylých zvukomalebných jménech r. vyp
jevo) resp. ä(u)- v lit. omenis; znamenal patrně bukač a csl. vypi> vypica vyplb racek, strus. viplb
(srov. cítiti a bdíti) stav bdělosti brzo po vypelica sova (srov. výr), lot. úpis výr, sthn. üfo
probuzení (k tomu se vztahuje zm. ubezoumit B, (nhn. nář. Auf) výr. Viz i výskati.
han. obezhónit L ukonejšiti, utišiti dítě, tj. upír. Pol. upiór (stpol. upierz, dial. lupiór
uspati), ranní svěžest duševní po nočním wypiór upierzyca aj.), sic. upír, ukr. vopyr, vepyr,
odpočinku, pak duševní bystrost vůbec, v. upýť nář. upír* (nepatří sem r. obyr, jež je z
chápavost, rozirinění. Stč. vazba byla uměti k osman. karačaj. obur démon nebo z osman. <
něčemu (k vojně, k boji, k dílu) = býti čilý k ně · pers.); sch. vampir (varianta staršího upir: sch.
u, z toho pak pouhé něčemu. Roz-umeti i to se přijala csl. formy, které by odpovídaly svým va- <
pojí s dativem) možno chápati j ;o vy-znati se v ντ,- lidovému u-, např. vazduh m. uzduh, pak vapir
čem; rozum (obdobně jinoši.) j<> postverbale už dostalo nosovku; tak i Vaillant; m se někdy vyvíjí
psi.; ten jeho ráz je dobře vidět z vslc. před retnicí, např. dumbrava < dubrava), b.
povedac'komu na rozum Bf0 = aby rozuměl, vampir vapir vapir vepir. — Jest vyjíti asi z *νι>-
velmi jasně. Dále do° se, po , s°, vy-rozuměti. ρ$ττ>, čemuž hoví stpol.; u- z v-b-. Postverbální
Umělý, umělec, umění; umný, tttnnice logika útvar k v-peřiti se apod., což je přesmyková
(Ant. Marek). Stč. bezumý nerozumný. — Sic. podoba za pův. rěpiti, sic. repiť (viz řepík). Upír je
um, umiei, r. um, umeť a obdobně jinde. Z češtiny démon, který se vkousne, vsaje, vchytí, vrazí (sic:
je hl. wumělc. vrepí) do své oběti. Podrobně o vampyrických
ungelt: v starší době každý mimořádný látkách v. Woilman NVČ r. 14, 15, 16, 18, o jméně
poplatek, pak clo za zboží dovezené do města. 15.4G; též Moszynski 2.664. Sch. vampir se stalo
Tak i sic. (Blanár HL), = tridsiatok (v Uhrách se evropským názvem, když dvě aféry vampyrické v
totiž rovnal 1/30 ceny zboží). Z něm. Ungelt. Srbsku 1725 a 1731 se tiskem dostaly do
únor, jen v češtině (již stč.). Souvisí patrně s veřejnosti. Odtud tedy je fr. vampire, n. Wampyr
nořiti, podle běžného Pelclova výkladu, že prý atd., pak ze západu opět r. vampir, ukr. vampyr. O
„led v tom měsíci se noří, láme a puká" Jg, v. i tom všem Vaillant Slavia 10.637n. (ale jméno
Lang SF 2.154. Vskutku je sic. norenie ladu, jež vykládá jinak: u-pirb = kdo uniká, totiž z hrobu,
zaznamenal Dobrovský (Jg, Kálal) a snad sem revenant).
patří i jč. dřenice odchod ledu, je-li z *nřenice. úplavice, již stč. (Veleslavín a d.), od úplav, což
Nicméně jsou tu významy už posunuté (led se byl každý přílišný výtok z těla (zvláště krve za
nenoří do vody, ale vystupuje z ní!), takže je čmýry). Sic. úplavica. — Na původ ukazuje msl.
těžké únor přesně vyložit. „Led se opravdu často naplavit nadělati do gatí Mal.
vnoří, je pod vodou, než ta ho vztlakem roztrhne upolín: rostlina Trollius. Souvisí s b. (j)ablen a
a vynoří" (Kp).
upejpati se, doloženo od Rohna; han. hopépat sch. jablan t/v, dále s r. kupalnica t/v. Této byliny
se t/v Svěř. Je příbuzno s rd. (záp.) pýpliť, pýpnit se užívalo v Rusku (a nepochybně i jinde, ač to
meškati, otáleti, loudati se není dosvědčeno) při
úpor 570 useň

starobylé lidové slavnosti zvané kupadlo; jisté urny: silný, veliký, urno prudce; úhrnem má PS
jarní květiny, mezi nimi i u., kladly si dívky večer po jediném dokladu z doby asi před sto lety. Jg má
před „Ivanem Kupalou" (= Janem Křtitelem) do jen urno z RK, cituje „vind." (=asi sin.) uren,
parní lázně, ,,aby tělo zmládlo, chlapcům se vuren rasch, hurtig. — Slovo samo je málo jasné;
líbilo" (Melnikov-Pečerskij). Zánik zvyku měl za „oba doklady PS jsou ze starých překladů Homéra;
následek i nepevnost útvaru slovního. tyto překlady byly do Vaňorného rejdištěm slov
úpor lidově zn. truskavec (druh rdesna), od nejpapírovějších" (Sm.). Kálal má urny ohnivý,
Lactiferu. Slovo jistě domácí, ale málo jasné. prudký, ze Sasinka, ten pak z Jg.
Presl ho použil pro rod Elatine, který na truskavec úrok 1 ° lhůtový plat, v staré době z nájmu
svým vzhledem velmi upomíná. apod., nyní jen z půjčených peněz. Od u-řéci (viz
úporný. Od stč. úpcr odpor, vzpoura, zpur-nost, říci) umluviti, totiž umluvená, ujednaná dávka.
srov. pol. upor tvrdošíjnost. — Sic. úporný t/v úrok 2° uřknutí, uhranutí, pak i rozličné nemoci
jako v češtině, r. upórnyj umíněný, vytrvalý, (ourok; ouročky = ohnipara) uřknu-tím způsobené.
houževnatý. — Psi. qport, od příti ve smyslu Od u-řéci (sic. uriect urknút, č. uřknouti, pd.
vzpírati se (zde: nesnázím, protivníkovi ap.). Lang urzeknqc Kuc.) ve významu řečí, slovem učarovati,
SF 2.159. uškoditi (kdežto očima uhranouti je mor.
úprk, od staré doby 'prudkost, trysk, útok' (na obhlédnuti). Věřilo se, že lidé nadaní vyšší,
jeden ú. tři litry piva vypíti; měla s tím úprky = na čarodějnou mocí (mor. člověk řkúcí) mohou
spěch), nyní zpravidla jen o prudkém běhu. pochvalným slovem způsobiti opak, např. pochválí
Souvisí snad se sch. oprČiti se prema komu = dobytče, že je tučné, aby od toho okamžiku chořelo
obořiti se, útočiti na někoho, uz prko8 = na vzdory a hubenělo, dítě-li, jak je urostlé, hned přestane
(přejato do slovenštiny: na prkos) a dále snad se růsti a zakrní. Proto kdo chválí upřímně a chce se
sthn. freh chtivý něčeho, sbřhn. vrech odvážný, vyhnouti podezření, položí před chválu slovo sic.
smělý, nhn. frech. Lang SF 2.151. neúrekom (neuro(č)ku9 neurečkom), mor. neúroku,
upřímný: viz přímý. což je asi tresť z myšlené věty „nebudiž tato chvála
urbář, sic. urbar. Z něm. Urbar: střhn. urbor - úrekom, nebudiž to k úroku". Úrek (sic.) je
bur -ber -bar znamenalo výnos, výnosový postverbale k uriect, ureknút, kdežto úrok, s
pozemek, seznam pozemků a příjmů z nich; je ablautovým o, je typ starý. Od neúrekom je nové
odvozeno od sthn. urbéran hervorbringen, přinésti adjektivum s neurčitým pochvalným smyslem
zisk, užitek. (pěkný, zdravý apod.) islc. neúrečný, neúreČitý (i
určiti: k u-řóen > u-rčen (ř ztvrdlo v sousedství neúročný, pod. na' Moravě). Meh SMS 15.144.
č) od u-řéci (viz říci) přitvořeno v nové době; Úrok léčila rostlina úročník, mor. úročka, úročnica
srov. obdobný postup při upejpati od upipaný. (nyní = Anthyllis). — Podobně je rd. úročit^očaro-
Určený > určitý (od střední doby) podle důležitý, vati, urók uřknutí.
náležitý apod. Jvč. verčitej den (vyrčitej, vyčitej), urputný, dříve též urpuťlivý a urputilý (odtud
kdy je dovoleno jít do lesa na roští. Sic. určit, zarputilý ze *za-u.); mor. i orputný drzý. Jg uvádí
určitý. význam jako „zatvrdilý, neústupný, Spurný".
urda, slovo pastýřské kultury karpatské: ovčí Vzhledem ke spurný by snad bylo možno mysliti
tvaroh. ,, Vy do jené mléko ranní ocedíl bača přes na spojení jednak se stč. purný = ně. vzpurný (od
plátno na putyry. Potem dal do něho glagy a ono púřiti sě = pyšniti), ut z nt jako v slovutný, a
zesýřilo. Strčil do něho ruky a sháňal syr ve chápati u. jako přesmyklé *pur-ut-ný; jednak se
hrudy, vybíral do řídkéj šatky a procedil. Říkali stč. úrupný příkrý, tvrdý, krutý, urputný, hrdý,
tem urda. Dyž po-vyschla, poslala sa majitelom zpupný; význam 'hrdý' vede i tu k púřiti sě. — Též
ovec a ti dělali z ní brynzy." (Rusava 51.) Odtud sic. je urputný (z češtiny?). Dále by sem patřilo i
vm. mléko se z(d)urdilo KtD-Hor a pol. nář. pol. czu-purny urputný, statečný, asi asimilací z
wurdzic (hurdzic, zurdzic) si$ t/v. V Rumunsku je *če-purny.
to však vlastně mléčný a tukový obsah syrovátky úrupný stě.: příkrý (o skále), tvrdý, krutý,
zbylé po výrobě sýra, tedy druhotný sýr (taková urputný, zarytý, vzdorný apod. Málo jasné, v. Lang
syrovátka se vaří v kotli a stále míchá, až SF 2.141n, Zubatý 1.1.249, Grappin RÉS 22.193.
vzniknou chuchvalce, ty se sbírají lžící a dají do úsad val. sic: bolest v kříži, houser (sem patří i
plátěného pytlíku, aby voda z nich vykapala). — toto houser, viz o tom pod husa); laš. fusak Malý.
Sic. urda t/v jako mor.; pol. horda hurda urda Pol. wasat, sch. usad. Z Q-saďb = „co se v-sadilo"
tučná žinčice, ukr. urda vurda hurda sýr vyvařený do kříže. Lang SF 2.160. Srov. ustřel.
ze syrovátky, s. urda sedlé mléko, b. urda vývar useň: vydělaná kůže, stč. usně, sic. usnár
ze žinčice. — Vše z rum. urda, to pak bude konec koželuh. — Stsl. usmt> (> adj. usměm,),
konců z lat. butyrum: po vytažení másla zbytek
syrovátky se vaří v hrncích, ibi quod supernatat,
butyrum, est oleosum natura (citát z Plinia, u
Jánka Glotta 2.41 n.).
úskrt 671 úterý

iisnije (> usnijani>); csl. mmo-šbVbCb-, sch. nsmina něm. Allster a Ostria. Sic. nyní ustrica; hl. wustrica je z
holínka, sin. usnje vydělaná kůže, r. usmá t/v. — češtiny (Bielfeldt 293).
Slovo starobylé, dvojitost mjn ukazuje na příponu - uš, citoslovce odháněcí PS. — R. uš. — Viz hus.
men- (z nulového stupně -ran-, náležitého před ušet, uštík: cíp (šátku), vč. za doby Jung^
dalšími příponami, zůstalo bud ra nebo n), podobně mannovy; od Presla přijato do botaniky pro výběžky
jako je tomu v stind. čarman-, ř. πέλµα kůže, ale — srostloplátečných okvětí. — Snad nějak souvisí s
protože není příbuzných mimo slovanštinu — není ucho: v sch. je usce ,,auricula, Öhrchen", tj. úško,
jisto, co je us-. Snad týž kořen co v lat. uro pálím a krátký okrouhlý přívěsek na listech jistých bylin
v ř. εϋω t/v. (Sulek, Biljarstvo I 23).
úskrt: viz ušket. ušket, gen. ušketu: kus kůže, záplata, stč.. ušket u
usléci stč.: zemříti, zcepeněti, pojíti Jg-Kt 4,7, Př Klareta v kapitole o oděvu; dosud vč. jen v přirovnání
1,2. — Psi. slekti. — Málo jasné. Snad je příbuzné s nekyprých, tuhých placek nebo koláčů, že jsou jako
lot. slikstu sllkt chýliti se, pádem dolů se ztratiti, uškety; ušketek kolečko plstěné jako vložka po obou
zajíti (untergehen), utopiti se (a s lit. sliňkti lézti, stranách cívky na vřeteně; úškrt(í) krájené usně (15.
pomalu jíti). Významový vývoj jako v kapati 2°, za- stol. v Kutné Hoře, Winter ŘO 851); ouskrt kolečko
jiti = zahynouti, něm. umkommen, vergehen. Viz i kožené pod stěžejemi, aby dveře nevrzaly Jg,
Zubatý 1.1.233 (ale tu je změteno s pol. slovy, ouškrtnice podobná těsnicí vložka u nasazení kosy Jg.
kterým odpovídá č. slečet). Jiří Kejř, Právní život v husitské Kutné Hoře, Praha
ústa, plur. (ojedinělé sg. ústo Jgd je prý z usu), 1958, 241 n.. cituje úskrtí ntr. (kuože nebo úskrtí;
nyní jen v spisovné mluvě (jinak pusa spíše v žádný refléř nemá nového úskrtí na starú obuv
městech, na venkově dosud huba bez hanlivého přikrajovati; koželuzi slíbili dělati úskrti dobré;
odstínu); jinak ve zbytcích jen v chod. gen. plur. do podšívati budu uškrtím nebo usněm novým). — Psi.
houst a z jeho vlastních houst (= vím to přímo, určitě, usk'brtb. Obsahuje u- 'od',, útvar s nulovým stupněm
jasně; odtud jč. oucně ousně ouctně, jvě. oucně od kořene sker-řezati, krájeti, a příponu -tb. Slovo
Výslovně, zřejmě' v obratech jako řek sem to o., starobylého typu. Kořen týž co v něm scheren stříhati,
takže je vidět, že souvislost s ústa není už povědo- bez s ř. κείρω krájeti. Tedy: úřezek, ukroj ek.
má); původní spojení bylo asi „říkat si něco nejen v útek, sic. útok, hl. wutk, p. útok, wqtek, r. útok, sin.
duchu (v mysli, v srdci), ale i ústně". V přeneseném votek, b. vätik. — Chápe se jako psi. o-ttk-'b = co se
významu jvě. ústa, chod. hustá otvor v dvířkách do vetkává do osnovy. Je však možné i to, že bylo psi.
kamen (viz i čelist). Z vět jako není s ústa chleba = uttk'b, jehož u-ťb odpovídá indickému δ-tu- t/v, kmen
co by^se vešlo do úst, vzešlo hypostasí sousto. s příponou tu od kořene au- 'tkáti'; u nás bylo to slovo
Žertovná odvozenina jo ústnatý = hubatý. — U rozšířeno o kt, jako všechny ostatní staré kmeny na -
jiných Slovanů rovněž ústa (hl. wusta, dl. ivusta); tu-. Když pak kořen au- byl u nás nahrazen kořenem
odvozenina už psi. je ustbje (č. ústí, pol. ujécie, r. ťbk-, bylo celé slovo přeformováno lidovou etymologií
ústje, b. ustie, sch. usce, sin. ustje), znamenala ústí už praslovanskou, která v něm viděla ťbk- 'tkáti',
řeky apod. Jiná psi. odvozenina uetbna = ret se do takže u- (viz polské u\) bylo nahrazeno předponou q.
češtiny nedochovala. Stč. ústíce sklenná láhev Baw. Protikladem útku je osnova, psi. niťb, rovněž kmen
— Pro pojem ústa bylo v prajazyku jméno na tu, ind. nl-tu-; toto nit (viz nítěnice) je podporou
středního rodu, jež se udrželo jen ve větvi našeho výkladu, že bylo psi. u-ťb-kij.
indoíránské a italokeltské: véd. gen. sg. ás-áh, gáth. úterý, úterek; na středním mor.-sic. pomezí je
anhö (= ah-ö), instr. sg. äs-ä, gáth. ddaňha (= ah-a), hypostasí z *vo vterý horň. vovterek, sic. nář. vochterek
lat. ös, stir. ά. Tedy *Ó8, patrně z *ö{u)s. Záhy voj'těrek volterek; srov. ukr. voutorok; laš. vtorek jako
tvořeny odvozeniny pro ret (stind. óštha- mask.) a pol. wtorek. — Úterý znamenalo 'druhý' (t. den v
pro ústí (lat. austium, östium = slov. ustbje). Slovo týdnu), u jiných Slovanů dosud tak: stsl. vbtor^, pol.
ústa tedy vlastně znamenalo původně rty a je v wtory, ukr. vtoryj, r. vtoroj, b. vtori je 'druhý', od-
plurálu (srov. plurál ve vrata aj.; duál byl vůbec vozenina na -*bk*b nebo jiná je 'úterek'. V češtině
vyhrazen jen určitým dvojicím, nikoli všem!). však bylo vterý jako číslovka vytlačeno slovem druhý,
ustřel, pd. zastrzol, postrzol PF 3.308, viz střela. což je druh, kamarád. — Příbuzné je lit. aňtras
ústřice, už 1819 Tablic má vstryce (Š.), pak Presl aňtaras, lot. ůotrs druhý, jiný, stind. ántara-, něm.
1822 v Kroku z r. ústrica; to pak je bud z raně-nhn. ander, vše snad oď zájmenného kmene ana- (viz on)
üster nebo spíše z hol. oester (v ruštině je dosti slov tzv. „komparativní" příponou -terojtoro- (: druh*
námořnického apod. oboru přímo z holandštiny!).
Germ. slova jsou dále z ř. δστρεον skrze lat. ostrea.
Od počátku 17. stol. a u Rohna je austrye, srov.
útes 672 úvrž

další jedinec ve srovnání s prvým, vzhledem k úvar, jč. a chod. houvar, mor. úvar, ouvar, vč.
prvému). Pro slovanštinu je třeba předpokládati vejvar (Krám): mokřina v poli, temenec (mylně u
jednak q-tor*b, qter*b (v češtině -ter- jako v který Duška 'suchá louka'). Κ vříti (v. to) ve významu
proti sic. ktorý atd.) v sic. utorok, sch. utorak, hl. vyvěrati (voda vyrážející ze země na rovném poli
wutora a č. úterý, jednak vb-tor-b (popř. v-b- vypadá tak jako voda vroucí klokotem). Snad
ter'b pro vovterek) pro r. vtoroj atd. Náležité je q- místo * vývar, je to vy trysko vání vody ze zem3
; znění Vb-vzniklo asi z *on-tor-, dokud bylo ještě na povrch. Totéž pojetí je v jvč. vyvářet se (o
on-(nikoli již o-!), oslabením za rychlé, nedbalé bažině, močále, mylně chápané jako 'vypařovati
výslovnosti při počítání; on- > τ>η-, jako je lit. se', tak u Hoška), vejvařicní voda = pramenitá
též unt(a)ras, lot. nář. též utors (z un-), pak se (Litomyšlsko); v klad. výhřavištt 'místo kde vyvěrá
objevilo ovšem hiátové v-; Vbn-tor'b se dále v voda' proveden přesmyk v-ř > ř-v a lidová
rychlé výslovnosti oslabilo ve ντίοττ> jako etymologie přichýlila je k hřáti: vejřevišťí na jiném
*8tmto ve 87>to (viz sto). Viz i vteřina. místě téhož nářečí. Srov. sch. iz-vor pramen. — Od
útes: asi z r. utěš t/v, od tesati; pův. míněna asi téhož kořene ver- je dále véd. vavrá- mask. pramen
hladká skalní stěna, jakoby utesaná. (Brunnen, Born, Quelle).
útlý: csl. oťťb děravý, sch. utal dutý, sin. votel, uvirý, tak stč.: pravus; uvířlivé dřevo u Jg z
p. wqtly slabý, r. utlyj děravý, vyhnilý, vetchý, Rosy; nyní mor. uvírý, uverý = zborcený, zkřivený,
chatrný. — Psi. qtbťb. Slovo nepříliš jasné. Patří uvíro = na křivo; sic. úveriť kr\v\t\, bortiti, zúveriť
asi k tbléti, č. tlíti. Pojem „tlíti" znamenal též 'býti sa súveriť šúveriť, jvč. zouběřit zduveřit
pomalu stravován vnitřním ohněm > chřadnouti'. (Litomyšlsko), han. zhoveřit, (z)hó-veřit, vč.
Z předšlo van. *in-til-os = uvnitř chátrající. zouHvelý (asi 'zkřivený', ne PS zoufalý, zničený),
útor, han. ótora KpU: zářez pro dno v dluzích mor. zduveřit sa, dúveřit se (Kvjovsko), duveřit
dřevěných nádob (mylně však chápala útor (Heršpice), šuvírý šuvtrý subirý šuverii sa
Glazarová, viz PS). Rčení mít dobré útory = snésti zešuviřelý sešuvířený šuvířitj, PS zuvířilý, laš.
bez újmy na zdraví mnoho jídla a pití. — Pol. wqtor, šuvěry Lor., šuviry Lp.; haplologií vyšuřit zbortiti,
r. utór, .) b. vätor, sch. utor, sin. otor utor, hl. dále s významem poněkud posunutým val. šuřiť =
wutora, dl. hutora. Obyčejně bývá všude v plurálu. křivě něco dělati (řezati apod.), surý křivý, nerovný
— Psi. qtor'b, od tříti (Lang SF 2.157) ve významu (šurá deska), šilhavý (= nerovně hledící), laš. šury
řezati, tedy = vřez (Lang o tříti však mylně!). Lp-Šr, spis. zašouřiti očima PS, a odtud konečně
utrejch: z utrajch (hutrých Hus), to ze strh η. mor. šúrem na křivo, nerovně, a do spisovného
hutterauch = Hüttenrauch, tak se zval arsenik jazyka přejaté ěou-rem, han. šórem Svěř. — Z
usazující se v komínech v hutích z dýmu při jiných jazyků se dá uvésti toliko r.-csl. uvirb oci
tavení kovů. Jiné přejetí je prý sic. v otruch, stč. svoi zbrjaše λοξω τω όφ^αλπω εστάδµιζε,
otrušený otrávený, nč. otrušík arsenik; může to křivým pohledem přeměřil. Sic. bvlo též uvírov),
však býti od o-truti otráviti. obrácený proti slunci. Ukr. skovin/tysja MEW.
útroba, laš. otroba ('játra' Lp) vantroba (= pol. Pol. je w^win/, ρ i. gibierzyč si§ (srov. han.!),
wqtroba). Praslov.: csl. ntroba, sic. útroba, pol. wichrowaty Kuc, ale sin. sever křivonohý. — Psi.
wqtroba, r. b. sch. útroba vnitřnost, břicho, sin. bylo adjektivum vir-b, jemuž se rovná staroirské
votroba; hl. wutroba, dl. wutsoba srdce. Přípona - fiar t/v (schief), kymr. gwyr, bret. goar, qwir, vše z
oba tvoří odvozeniny od adjektiv (chud-oba). Proto ide. *veiros. V uvíro 'nakřivo' vězí zajisté před-
jest předpokládati adj. *<;>ter-b, jemuž by se ložka v-b: před začátečním v slova viro so změnila
rovnalo ind. av. antara- vnitřní. To adj. je odvozeno v u docela pravidelně. Zíkladní adjektivum *virý
ze starého ide. *en, ale u Slovanů *e)itercs změněno pak zaniklo, další útvary se tvořily pak jen z uvíro;
v *ontsros podle jejich úpravy, kterou staré en přitom, poněvadž viry už nežilo, podléhaly razným
nahradili novým on (viz v). - Oslabení ter v tr je zmřiám, které zavinila disimilace a jiné príMny.
podle adv. ntrb; viz vnitř. Stran přechodu abstr. > Dokonavé s-b-uviriti časem dalo ony rozličné
konkr. srov. nč. vnitřnosti t/v. Srv. játra. formy se zdu- šu- aj. Příbuzné je dále lib. pavairús
utrum, jen v rčení má u. = konec (dobrých t/v (schief, schräg) a {vziriis zkroucený; jejich ai
časů, příjmů apod.). Nejspíše kantorská latinská (místo čekaniho ei nebo ie) je od {vairüs
hříčka, jejímž základem je utřít hubu (totiž na rozmanitý; také lat. värus vykřivený, křivý (o
sucho, bez tuku na rtech = vyjíti na prázdno, bez rozích, noh ich, nikách); jeho ä je nepůvodní,
pohoštění). Jinak Treimer 33: je to prý znetvořené pojhUí zajisté od synonyma pravus, křivý,
lat. punctum (ve významu 'tečka = konec'). zkřivený, ztooený, zkrouoený. Meh ZfcPh 23.69.
Viz i šejdrem.
úvoz: viz vézti.
úvrž. Pod tuto spisovnou, ale nedoloženou
uzda 673 vábiti

formu řadíme jč. cuvrž = sít z proutí v ča£u, aby bylo voz-ďb, voz- k vez-ati (viz vázati), ale v- záhy
ryby neunikly z rybníka, Kubín VČP 7.155; odpadalo.
přesněji ouvršek = proutěný košík, kterým se při úzký; las. i lúzký (podle případů s lu- > (v)u-
vypouštění rybníka přikrývá otvor do poutrubí, aby mylnou analogií); úžina, úzkost (bylo i úzkost =
ryby nemohly utéci, Jílek Jčř 109. — Přikrývá se úzké místo, J. Hašišt.), úžiti; soužiti: původně
vrch poutrubí, tedy klademe *ú-vršek (= co je k znamenalo též úžiti, hnáti do úzkých (dluhy, bída
vrchu, ve vrch, přiloženo, vloženo); z toho je souží), s- pevně přirostlo; mor. úzkoba (útvar jako
druhotné *ú-vrž, jeho ž je výsledek nejistoty J zloba, chudoba, ťažoba) = úzkost, ale i nouze,
mluvících, zdali šk je šk či žk; kromě toho význam uskrovňování, od toho mor. úzkobit se, val. oekobit
'síť z proutí' dal mysliti na rybářské náčiní zvané sa (srov. sic. úzko žit Kuk 2.161). — Psi. qz'b-k'b
vrž, viz vrše; u toho by však odvozenina s ú- nebyla (tak stsl., sic. úzký, pol. wqzki, ukr. uzkyj, r. uzkij,
na místě. hl. wuski, dl. wuzki, sch. uzak, sin. ozek) je
uzda 1°, tak i csl. sic. pol. r. sch. — Příbuzné s rozšířením (jako arm. avjuk úzký) starého w-
lat. aureae (óreae) stíhlo, měkká otěž, což je od kmenového adjekli /a, srov. stind. aiihú-, gót.
aus-, ös ústa. Otr^bski IF 131. Nové zakončení - aggvms (něm. enge) atd., příbuzného se slovesem
da asi přejato ze slova blízkého významu lat. ango zužuji, ř. αγχω úžím, škrtím, zužuji.
brázda; srov. stsl. uzdami (plur.! jako v lat. už: viz již.
oreael) i brtzdojo εν κηµω και χαλινω. Uzditi, užovka; tak i sic: odvozenina od *už had, psi.
za-uzditi koně. nžb (pol. wqž, ukr. vuž, r. už, hl. wuž, dl. huž wuž,
uzda 2° v chod. huzda včelí plást (suchý, bez sin. wož); lit. angls had, užovka, prus. angis had,
medu). Souvisí s pol. we&iica voskový podklad, lot. uodze užovka, a dále lat. a^guis had a něm.
na němž jsou stavěny včelí buňky, dále s pd. Unk (domácí) had. České i slovenské slovo
weza t/v Kuc a s r. uzá vosk, kterým včely chrání utvořeno asi takto: bylo asi *užák (=rus. užak
vnitřek úlu proti světlu a vzduchu. — Asi od užovka), jež přešlo ve fem. *užáka (tak i bělorus. a
vázati. Nitsch JP 28.14, Meh JP 29.230, o rus. již rus. podle Miklosicha), snad podle zmije; konečně
Gor-jajev. bud záměnou přípon nebo vlivem adjektiva *užový
uzel, pol. wezel, sic. uzol, ukr. vuzol, r. uzel, b. (r. užovyj, dl. wužowy) užovka.
vázel, sch. uzao, csl. (ν)οζύτ>. — Psi.

V
v, předpona a předložka (s akus. a lok.). apod. Předl, v se zachovala hlavně s lok., kdežto
Předložka zněla psi. stsl. vt; její τ> se později před akus. se stává archaismem, jinak ji běžně
vokalisuje v e, sic. o, jestliže následovala slabika nahrazuje do. Jakožto předpona on dalo náležité o-
jerová (např. ve vsi < vb Vbsi), ale pak i jindy k , čes. ú-, což je např. v subst. složeninách jako
usnadnění výslovnosti (ve škole); před retnicí údol (= co je v dole, dolině). U slovesa arci
dávalo stč. u (u víře, uprostřed, též jako převládlo znění předložkové Vbn (před
předpona: u-vrhnouti). Je asi ze staršího slovan. samohláskou: stsl. Vbn-iti, stč. vníti — vejíti) a Vb
*on, kterážto forma nastoupila v slovanštině {vniknouti, vstoupiti; s jerovým e: vepsati;
místo jinde známého *ev (ř. εν, lat. germ. ir. in, konečně ve-i jinde: vejiti). Stará forma *en v
lit. i), a to nepo-chvbně vlivem předložky slovan. není! Vězí jen v jetra, viz játra, ale to bylo
významu rovněž směrového *kom > *kon > kt, slovo zděděné již z ide., Praslovanům ne-
kde o bylo náležité. Pak vpředu přistoupilo — v průhledné.
době oslabování koncovek —hiátové v-, vábiti; vábnik pták na vábení jiných; vábnióka,
poněvadž pouhé τ> (z ůn < on) by bylo vábný; vábivý; půvab je z pol. powab (přejal
předložkou velmi nepatrnou. Hláskový vývoj u Puchmajer); od toho půvabný. — Vábiti bylo u
*von > Vb byl vlastně takový, že nutně všech Slovanů odborným termínem pro lákání
předpokládá původní kladení nikoli před slovo, lovné zvěře napodobeným hlasem, pak přeneseno
ale za ně (= postposici), např. *domoi von > na lákání vůbec. Stsl. vábiti, sic. vábit, vábný,
doma vb = v domě, tj. on dalo un > τ>η > τ> (a vábnik (ale póvab, póvabný z češtiny), pol. wabic,
nikoli ol; to je jen v předponě!), obdobně jako r. vábiť atd. — Je příbuzné s lit. vllbinti, lot.
*som > ST>, komi> > k'b (o tom Zubatý 2.32Π). vilbinät t/v (kdežto lit. vobyti a lot. vábit jsou z br.
Ovšem *von kladeno záhy i jako předložka; nebo pol. wabic); balt. -il- je tu nepochyb íě-od lit.
teh^y se zachovalo ve spojeních zvláště častých, vilióti lákati, sváděti, vV.ti, lot. vilt klamati. Ale o
např. před anaforickým zójménem (s ním prapříbuznosti slova vllbinti s naším svědčí b.
hláskově se spájí): Vbn jemb > vněm (nikoli
vjem),Vbnich'b > v nich
43 Maohek — Etymologický slovník
vaček 674 vahan

vaček vč.: pečené jídlo z brambor a vajec NŘ jejich k a ch do § 16? Příbuzné je něm. schwinden
5.99, PS. — Nejasné. 'hubnouti* a hornoněm. schwenden 'dělati do
vaček nebo vačka: zvrhlá švestka, jistou stromů zářezy a tím je přiváděti k odumírání'.
houbou (lid říká „rudou") pokažená. — Hl. vafle: druh pečiva. — Z něm. Waffel.
Čmačka pečená švestka. — Snad je č. i hl. slovo z vagant, vagas mor.: skrze latiníky (kněze aj.) z
něm. nář. (hornosas.) tschwatsch švestka (spis. lat. vagäns gen. vagant-is = toulavý. Vagabund (též
Zwetschke); o hl. tak soudí Bielfeldt 117. — V sic.) z lat. vagäbundus (od • vagor potuluji se).
Podkrkonoší je rčení je to na vačku n. jako vačka vagírovat zast.: býti bez zaměstnání PS. — Asi,
= rozměklé; ten výraz se hodí k lužickému. skrze školy, z lat. vaeäre nebýti zaměstnán, míti
vačka, jistá součást mlýnského složení nebo prázdno, míti kdy; g je asi od vagäri těkati, toulati
motorů, vačkový hřídel; chod. vaček. Nejasné. se, viz vagant.
vaditi 1°: klásti překážku, býti překážkou, váha: tíha něčeho i stroj k vážení (dobytčí váha),
vadný, mor. vadlivý; mor. nadvadit někomu nohu; zpravidla však plur. váhy; sochor na zvedání
podvadit nohy = podrazit; mor. pre-vadzať dělati břemen (Svěř), chod. han. vážka koromyslo;
obtíže, jč. převážeti překážeti (odtud býti na vahadlo, vázidlo; závaží, stč. ná-važie (= co je na
převaz); jč. zavážeti, mor. zavázat -zet -dzat, od váze); nové (od Presla) vážka, druh hmyzu, je z pol.
toho zavazadlo (viz) a postverb. závada, závadný; wažka (překlad lat. libellula, demin. z libra váha,
han. zavodni kámen = hraniční, pův. nejspíš asi proto, že dovede se vznášeti na jednom místě,
odrazník u vrat, patník; zavaditi o něco (kámen jakoby nehybně, jako vše, co udržuje dobře rovno-
zavadil mi > o mne, z toho pak aktivní pojetí váhu). (Sic. názvy toho hmyzu má Vážný ČČF
přesunem v obrat ,,já jsem zavadil o kámen"). — 1.103 n.) Odvoz, vážiti (v. vodu = čerpati), z- pro-
Jen u západních Slovanů a v blízkém sousedství: na- pře- vy- roz- do- při- ( > přivážeje); svažovati
sic. vada, vadný, zavadzat, závada, pol. wadzič, se > svah; vážný =± mnoho vážící; přenes. = mající
zawadzac ( > zawada), zawadzič, hl. wada, velký význam, velkou důstojnost, úctu, > 1° přísný,
zawada, dl. wazié, ukr. vadyty, vadkýj škodlivý, neveselý, 2° opravdový, hodnotný, nepo-vrchní;
závadný, zavai-žaty ( > zavadá) překážeti, závady rovnováha (kalk za n. Gleichgewicht). Z-váhnouti
ty zavaditi, zavadlyvyj (srov. výše mor.), br. vada, se, převáhnouti se, převážiti se na stranu, i prosté
zavadá. Zdá se, že i vada je postverbální. — váhnouti se PS. Váhati kolísati ze staršího v. se =
Příbuzné je staroirské air-com-fed- t/v (schaden, sem tam se kloniti jako váhy. V přeneseném smyslu
hindern): jeho kořen fed, z ide. vedh-, má ještě duchovním: vážiti si čeho; odvážiti se = odhodlati
primární vokalismus e. Naše sloveso je starobylé se po zváženi všech okolností (z toho odvaha),
iterativum: *vödh-ei-, tvořené normálním rozvážiti si — roznysliti si dobro vážíc okolnosti (>
způsobem. Meh ZfcPh 28.69. rozvaha, rozvážný; ale rozvážný účet je od rozvahy
vadit 2°: plísniti, hubovati; tak dosud mor. sic. bilanční), uvážiti > od obrozenské doby úvaha,
(mater mna vadila) klad. a chod. (zde v. se v povážiti (zpravidla v imperativu) = posouditi úva-
tomto významu); vaditi se hádati se (nikoli věcně, hou (> povážlivý = co je na pováženou); považovati
ale s nadávkami, zlovolně). Toto v. se dostalo svůj něco za něco = vážiti si toho« tolik jako... Ale
význam ze složeného svaditi se (postverb. sváda, povaha, původně = náklonnost k něčemu, záliba,
odtud váda) = navzájem si vynadati. — Stsl. duševní sklony, předpokládá sloveso považovati se
stvada hádka, svár, sic. vadit sä, dl. (z)wa£ié se, k něčem i = kloniti se« chýliti se. — Pol. waga,
ukr. vádyl /-sja, b. svadja v. se, sváda svár, sch. wazyc. odwaiyč sie, odwazny, uwaga aj., r. vága,
svadja svár, sin. svaditi, sváda, svaja. — Psi; vad} vazný j atd., rd. (Sevsk). vag sochor na zdvihání
vaditi. Příbuzné je germ. *vadjan zástavo, záruka, vozů, ukr. váha, hl. waha, dl. waga, b. važjt míti
spor o ni (gót. wadi, stnord. ved, stangl. wedd, vážnost, sch. sin. vaga, všude s mnohými
sthn. wetti záloha. Je tedy příbuzné i s vaditi 3°. odvozeninami. — Přejato ze sthn. waga váhy,
vaditi 3°: vy° koho z dluhů. Viz zavadit*.. závaží, a to, vzhledem k čos. a hl. Λ, přeď 11.—12.
vadnouti, msl. vadnut, vjadnút. Stč. bylo vadnu stoletím, rozšířilo se však ke všem Slovanům (k
vědneě i s-ový druhotvar svadnu svčdnes, bohatě Rusům však dosti pozdě, z polštiny) a projevilo
doložený, vsviediti zvadnouti. Na Frýdecku dosud velkou životnou (není třeba mysliti, že překládá
tvar 1. třídy évadu évajéč zvadnouti. Laš. něm. erwäjen. apod.). — Zbývá vyšetřiti původ
zvědnený zvadlý má ě asi vlivem pol. wiednqc (s maskulin*. váh (na Kutnohorsku bidlo s okovem
denasalisací). — Ze *(s)vQd-nnti: stsl. pri-svenrti jakožto součást studniční ,,váhy" na čerpání vody;
uschnouti, uvadnouti, sic. vadnut, r. vjánut, vjályj, váhy u vozu PS z Baara; rd. (sevské) vaj sochor na
uvjadat, pol. wiednqc wiedly, ukr. vjanut /, zdvihání vozů, sch. vag sochor).
srbochorv. venuti. — Podivné je msl. kvjadat i vahan vahánek val. horň. sic. vahan, hava κ
chvjadat B-Mal, val. SvK; patří
váchati 675

okřín vydlabaný z jednoho kusu dřeva, na val: násep, hradba, tak i sic. pol. ukr. rus. Z
zadělávání těsta. — Ukr. váhán, jihorus. něm. Wall, to z lat. vallum.
vagánki, b. vagán vaganka gavána, sch. vagan, valach, u nás a západních Poláků znamená
dl. wagan. — Ze slovan. přejato lit. vogonas, lot. karpatského pastýře ovcí, v ukrajin-štině klestíce
vävags, eston. vaagen. — Původ všeho dosud koní (pastýři se kleštěním zabývali odedávna; tito
nejasný. Bylo ř. γάβενον (u Hesychia) *mísa, valaši zavedli řezání místo staršího tlučení varlat),
okřín'; z ř. je v jižní Itálii gábina gávina báganu v uHr., pol. a češtině vykleštěného hřebce (předtím
bávánu Rohlfs 47. Mladenov cituje slřř. vagani. jej zvali Čechové šváb; han. vevalašit vykleštit
váchati, zpravidla uvárhati unaviti, umořiti, Svěř), a jen u Ukrajinců těsně sousedících s
vysíliti; doloženo z Čech, Moravy i Slovenska. Rumuny také Rumuna. U Čechů je v. dále lenoch
— Málo jasné. Snad je to s-ové intensivum od (bud podle pastýřů, kteří byli vždy pokládáni za
kořene, který je v isl. sóa zničiti, ztráviti lenochy, nebo podle kleštěných hřebců, kteří jsou
(vernichten, verzehren), stangl. äsvögan udusiti, proti nekleště-ným silnější, ale malátnější; odtud
geswögen (nyní swoon) omdlelý, mrtvý. Tedy valašit lenošiti, nebo — tak soudí Šmilauer — od
původně *svög-sati, při čemž počáteční s váleti), jisté jednoduché zařízení na čištění obilí,
zaniklo disimilačním vlivem s příponového, § dříve i na Vysočině (u Poličky: Kruš. 152), dosud
14. na Kyjovsku (že z Valašska?), chod. zč. valach je
vachrlatý lid.: nejistý, jsoucí na pováženou roura z kamen do komína (důvod?). Valaška,
(stav, výsledek něčeho), špatný. — Z něm. valaščica, sic. valaška, pol. nář. ivalaska, je
wackelig viklavý, klátivý, kolísavý? valašská sekyrka na dlouhé holi (valaši jí užívali
vachta: rostlina Menyanthes trifoliata. Z především k tomu, že jí osekávali větvičky se
ruštiny přejal Presl. — Rus. vachta (doloženo od stromů, aby poskytli ovcím krmu za nedostatku
16. stol.) je z finštiny (Merku-lova EIRJ trávy — to jim bývalo přísně zapovídáno, v.
2.1962.80); ta má i nářeční formy vachka, Chaloupecký, Valaši 91 —, pak i jako hole opěrné,
vechk; znamenají též jisté rdesno a ďáblík k pohánění a zavracení zvířat, i proti vlkům a
bahenní. lupičům). — Valach je totožné sVlach. Má se za
vachtatise vč. Nářečové ch-ové intensivum od to, že původem je to jméno keltského kmene
valiti se 'kymácívě, nemotorně, těžkopádně se Volků (lat. Volcae), jenž se v jisté době octl na
pohybovati' (PS) (z původního slova byla hranicích římské říše v Podunají (a podle E.
ponechána jen první slabika, § 20), zesílené ještě Šimka, Poslední Keltové na Moravě, Brno 1958,
navíc příponou t < tt. Tomu původu hoví i též v severní polovině Čech a na Moravě). Byl to
význam: všecky 3 doklady v PS se dají chápat kmen ze všech keltských ve střední Evropě
pomocí „valiti se" (nikoli „kolébati se, loudati nejmocnější, a proto podle něho zvali potom Neří-
se, nimrati se", jak má PS). mané všechny její obyvatele, nejen Kelty, ale i
vajchnouti, u°, vulg.: utéci PS. — Z něm. Romány. Stran toho v. i J. Dobiáš, Dějiny čsl.
weichen ustoupiti. území před vystoupením Slovanů (P. 1964), zvi.
vajír, vaj{e)rek jč. a chod.: provázek; zČ. vajíř str. 64. Slované přejali (nevíme kdy, ale jistě před
kravská oprať Vek; u Čel. vajíř(ek) provázek z likvidovou meta-thesou) germ. *watya-, z jejich
cucků. Ze sthn. wiara drát (zlatý n. stříbrný), *VolchT> jo č. Vlach, pol. Wloch, r. Voloch; ale E.
pův. „jemné zlato"? Simek se domnívá, že jméno východomoravských
vak: brašna; váček, sic. vaček vačok kapsa. Valachů přejali Slované přímo ze jména Volků,
Odvoz, vačice druh savců. Stč. je jenom váček bez germánského prostřednictví. Druhá forma, s -
ze střhn. wätsac pytel na oděv (wät), cestovní, ala-, vznikla patrně u Maďarů ze slovanské
tlumok; vak je zpětný útvar z váček. — Hl. vložením prvého a (srov. kračun > maď.
wačok je rovněž z wätsac, Bielfeldt 281. Dl. karácsony), byla přejata od Rumunů v
watš(k)a, watšuch, pol. wacek. Sedmihradsku a rozšířila se pak i k Slovanům.
vakace, vagace lid.: prázdniny (školní). Z lat. Slované tedy obě formy na ty dva románské
vaeätiö zproštění, dovolená, odpočinek. národy, s kterými přicházeli do styku, rozdělili tak,
vakeša i bakeša: ovce bílá, jen okolo huby, že známější, katolické Italy zvou původní formou
nosu nebo očí černá; vakešistý, bakoěistý. Slova Vlach (tak č. sic. pol.; sin. Iah), kdežto pravoslavné
(mor. a sic.) z pastýřského názvosloví kar- Rumuny (toto slovo se i v Dacii objevuje jako
patského. — Pol. bakieszka bakiesisty, ukr. jméno národní teprve v 18. století) zvou Valachy
vakernycja ovce bílá, okolo očí černá, vakarys- (r. voloch; ale b. vlach), a poněvadž se pastevectví
tyj; vše z rum. oachesá téhož významu (z ochiu
oko z lat. ocnlus; přípona -es-, tedy „ok tá") a jeho terminologie šířily od Rumunů po
resp. oacár(n)á. Z příbuzného ma-cedorum. Karpatech směrem k západu, přecházel název
oacliš nebo podobného slova je i bulh. vakál = valach i na pastýře slovanské (ukrajinské,
bílý s černými skvrnami, časté právě o ovcích: slovenské). (Podle D. Cránjaly a Šimka.)
vakluša, váklo agne.
valba 676 vandr

„Valašské" pastevectví má původ na Balkáně, dělaném blátě". (V. Pražák NSSA 9.83.)
snad u starověkého kmene Dardanů (M. Gyóni, Postverbalia ]so\i'příval (srov. stpol. przewal
Byzantinoslavica 12.29n.). déšť), stč. povalem padati, nával (val. návala)9
valba: seseknutý roh střechy na štítové straně úval(a) (mor. letělo vran taký úval, byla tam úvala
(chod. a jinde), valbová, valbovní střecha. Hl. vojska množství), podval(a) základní trám stavby,
walba t/v Pfuhl. Ze střhn. walbe téhož významu mor. sval(i)na velký kus, i sval (v. to). Uval =
(nyní Walm). údolí (sch. uvala horské sedlo, průsmyk, údolí, r.
valčík, tak i sic; odvozenina z pol. wal(e)c (to uval dolík, jáma v cestě) třeba chápati tak, že
pak z něm. Walzer, zaznamenaného po prvé původně tak nazván mělký dolík způsobený
1781). U Jg jen pol. walec. Familiární válec je vevale-ním něčeho do hlíny, nebo takový, že do
nedávná žertovná obměna za valčík. něho je možno se vevaliti; valovisko je ležisko,
vale, zastaralé citoslovce „bud zdráv, pelech zvěře. V alibuk = silák (dokáže zvaliti =
sbohem", pozdrav při loučení. Je to lat. skáceti buk), valihrach, původně asi „kulihrášek",
vale, rozkazovací způsob od vaZěre,býti zdráv. valnoha (mor.: lenoch). Valník = něm. Rollwagen;
válec, sic. válec, technický termín. Z něm. mor. valný vůz (sic. váliak) nekuty vůz s koly z
Walze. jednoho, kusu; asi dědictví představy, že valník
valcha, valchovati, valchář, sic. valcha, zastupuje posunování (valení) těžkého předmětu
valch(ov)ať; z něm. Walke s českou substitucí ch pomocí podložených válců. — Valiti je všeslov.;
za k (silně, nehlasně aspirované). Janko ČMF příbuzné je lit. iterativum volioju volioti, lot. valát
6.281, 27.15. sem a tam váleti, základní sloveso je lit. veliú vélti,
valiti, váleti; znamená kutáleti, ale především lot. velu velt valchovati; tyto tvary ukazují svou
hrnouti vpřed velké množství něčeho, je však i intonací na dvojslabičný kořen vete-, tj. na
expresivním zástupným slovem za mnoho jiných, determinant a; jiný determinant u je v lat. volvo, ř.
jde-li při tom o velké množství (mor. valit = jísti, ελνω valím, vinu, arm. gelům točím, vinu; v
píti, žvaniti, hodně dávati aj.; rozvalit si nohu = slovanštině nezbylo po a zde ani stopy. Viz i vlna
rozbíti, laš. uvalit si kus chleba, han. oválet si kos 2°, oblý.
chleba KpU, sic. oval = velký kus chleba atp.). Na válka, již stč., odvozeno (jako sháněti > shaňka
Valašsku a u jiných Slovanů se klade též o válení apod.) od stč. slovesa váleju váleti bojovati. Ale
sukna a plsti (r. suknoválnja; válenki plstěné boty; Benveniste BSL 33.13 myslí na příbuznost s het.
přejato k nám). — Z ob-vahti > obaliti, z toho valh- bíti, porážeti, útočiti, přepadati, dále se střhn.
mylnou de-komposicí vzniklo baliti (zabaliti > wal bojiště. Od válka je novější (ze střední doby)
zábal, vybaLti atd.), ale dosud je zaobalenČ (z. válčiti, válečný. Od nás je přejato pol. walka, z
říkati pravdu), nikoli „zabalené". Mnoho odvoze- polštiny bělorus. válka.
nin: valný (též pd. walny, t.v.; pův. asi nevalný = valoun: oválný kámen; asi přejato od Přešla z r.
ne jdoucí velkým valem, nepočetný, nevýznamný, valún téhož významu. Je však i lidové (na
chatrný, z toho abstrahováno kladné adj., normálně Litomyšlsku: Hod. 55).
kladené po záporu: nemá valného zdraví) (jinak o válo v val. sic: žlab, koryto. Z mad. vályú t/v.
valný Svěrák NŘ 35.159: z pův. sukno valné Jg = vampola vč.: silný sochor, jímž se valí klády na
dobré, hodnotné, od váleti subno), postverb. val vůz nebo vyvracejí pařezy ze země; též lampola,
(sníh se nakupuje ve velké valy, Bartoš), z toho vampule Jg, vampora (Kladsko, Holicko), mor.
valem, valmo, val. valmem; zavalitý, povaleč (od vanvpala. U vltavských vora-řů vampule je
pováleti se = povalovati se, doloženo v Táb); post- vratidlo, rumpál. — Původně rampola (tak je u
verb. vál deska, na níž se válí těsto nebo prádlo; Markvartové), z toho asimilací ke koncové slabice
nástroj, jímž se válí pole, demin. válek, -eček na je lampola, pak vampola: z něm. Rammpfahl kůl
těsto; niDr. válek, válec = vepřovice uválená z zv. „jehla". Není však jasné, patří-li sem jvč. (u
hlíny, na stavbu i obkládání chalup; viz i svalék u Ždáru a Polné) vampole těžké selské sáně.
šúlat; vč.poválek, chod. poval půval půválek, sic. vana, stč. vanna, gen. plur. vanen, dosud han.
povála = kulatý trámec vlastně „povalený slámou a vanna (Lakomý), sic ναήα, hl. dl. wana a pol.
hlínou" = ob-valený, obalený (půválky ovinuli... wanna, wanienka, r. vanna. 7t něm. Wanne. — Jč.
viz Hruška 106 s. v. vobal), z jakých býval jvč. a mor. (Kyjovsko) vandla, sic vandla, vangla
sestavován strop (odtud metonymií laš. sic. povála je z *vanla, z něm. zdrobněliny Wannel, známé u
strop). Na Valašsku pod Makytou „ze strany půdní nás např. Rohnovi.
se kladla shora na povalky všude nejprve sláma a vančák han.: druh hrnců. Od Vančice = Ivančice
na ni vodou rozmělněná hlína. V chlévech kvůli (kde se vyráběly). Bartoš.
lepšímu těsnění a pro teplo se povalky mimoto vandr, vandrovat, vandrák; sic vandrovat,
omotávaly slámou, namočenou v roz- vandrovník, hl. wandrowac, dl. -é, p. wedro-
vanilka 677 varmuža

waé. — Z něm. Wander, popř. od vandr s lit. veřkti plakati, ale podrobnosti nejsou jasné.
odvozeno. varhany, stč. i vorhany, nář. i harvany, havrany.
vanilka, tak i sic; u Jg vanilie (Presl z pol. Zdrobn. varhánky harvánky foukací harmonika;
wanilia), vanyla. „Ze španěl. vainilla, to pak •z zvarhanit zmačkati, mor. havránkovy skládaný do
Ameriky". (Šm.) záhybů; ale vm. varhánky malé záclonky (Korbiel
vánoce, stč. vánoce. Sic. vianoce. — Pův. rkp.: z něm. Vorhänge!). — Ukr. varhany, r. nář. a
♦rgnocg, přejetí staroněmeckého winnahten strus. vargán, br. arhan. — Přejato z román,
(nyní je Weihnachten). Sic. ia ukazuje, že to arganum, resp. středořec. aqyavov, druhotvarů
slovo bylo přejato ještě za doby nosovek a před vedle organum όργανον, cesty přejetí nejsou však
ukončením změny a > o; i ostatní hláskové podrobně známy, také nevíme nic stran v-. Sic.
změny jsou zcela podle očekávání. Koncové -en organ, pol. organy, ukr. orhan a r. orgán jsou
přešlo normálně v g, to pak v Č, tím toto přímo z církevní latiny (organum).
plurálové slovo bylo zařaděno k ./a-kmenům vařiti: jíti z cesty, uhnouti (vařím vaříš atd.); u
(srv. ě v plur. duše). „Je to tedy stará výpůjčka Litomyšle (volal na něj, ať vaří, aby varii), msl. a
předcyrilometodějská". (F. V. Mareš, Slavia val. (variš odtuď/; laň z toho hrobu nevařila), laš.
28.1959.516η.) Tímto výkladem jsou překonány varať (varaj mi z cesty; vyvaral furmanovi), val.
všechny Λ starší domněnky (jsou u Mareše odvariť odstoupiti, č. odvařit koho = odbýti,
uvedeny). V něm. slově tkví adj. střhn. uich odehnati, laš. vy varať vyhnouti se, uvarať se
svatý (srov. weihen zasvětiti). Vánoční; odstraniti se; někde zachován jen imperativ: han. a
vánočka zkráceno z vánoční houska. msl. var/ vartě!, spisovně varií varite/ — Mělo se
vanťroky: u mlýna (nebo u rybníku: Hurt I za to, že je přejaté; ale je domácí, totožné s csl.
140) široké a dosti hluboké koryto varJQ vařiti běžeti, strus. varju vařiti předbíhati
o průřezu I__ [, sdělané ze silných dřevěných (z csl. nynější rus. spisovné pred-variť předejíti,
desek, sloužící jako poslední nádrž vody, nežli predvaritelnyj předběžný, zatímní), b. predvarja
ona odteče spádovými žlaby na mlýnské koleso. upozorňuji, varuji (srov. franc. prévenir t/v). Pro
Desky jsou přes 10 cm tlusté, takže ony tyto sloyanské tvary lze předpokládati jednak
postranní, vertikální, mohou být vskutku původní frek-ventativum varajo varati běžeti,
chápány jako stěny koryta. — Podle Jánka ČMF jednak faktitivum var ρ vařiti hnáti. Příbuzná slova
27.14 je to z něm. Wand-trog, tj. stěnové koryto. jsou lot. věru vert běžeti a faktitivum lit. varaü
Viz i trolcy. vary ti hnáti (dobytek ap.). V češtině byl běžný
vantuch: široký pytel, břicho (laš. u Místku) = hlavně imperativ (*varaj a vari splynuly) a klesal
pol. wartuch {-ή-) hrubé plátno, břicho, podle v citoslovce, čímž se udrželo r dokonce i v
Brücknern z něm. Wagen tuch. Význam břicho v indikativu. Zřídka vari vyjadřuje zápor, popření
sic. van těch, van trub (srov. pol. war tra t/v) něčeho PS, srov. č. ale jdi!, vyjadřující nedůvěru,
vzešel z významu pytel (hanlivě, že se do něho pochybnost. — Od apokopováného citoslovce var
mnoho vejde). utvořeno nové sloveso varovati ustoupiti (varuj z
vapavý han.: slabý (o obilí) SvB. — Nejasné. cesty Veleslavín; aby mu z cesty varoval,
vápno; vápenný; vápeník (dosud vč.) = kdo Lomnický).
pálí vápno; odborné termíny vápník, vápenec, varkoč stč.: sukně oblékaná přes odění. Ze
vápenatý; vápenice (stč. vápennicě) i vápenka střlat. vardecocium, varcocum. Zíbrt, Děj« kroje
— pec na pálení vápna. Všeslov. vyjma ruštinu 154.
(ale bylo vapbno i ve starším jazyce) a varkule nář. č.: knedlík, mor. varhula (jč.:
bulharštinu. Odvozeno od vap'b nebo vapa barva hlupák), přesmykem (vliv slova gule koule)
(tak csl. a rus.), přejatého (podle Vasmera, i když gulivára. — Z něm. dial. wargel knedlík, nok,
to dnes odvolává) z ř. βαφή (od βάπτω hroužím, šiška husí, od wargeln kouleti, váleti. Janko NŘ
nořím, ale i — již u Herodota — barvím, totiž 6.76.
nořím do barvy), vápno je tudíž hmota na varle, jen v č. od střední doby. Nejspíše
„líčení" (mor. termín, již u Komenského) stěn, abstrahováno z pol. warchl§, warchlak mladý
na „barvení" na bílo. Jakožto odborný termín se
vap^ i vapbno rychle rozšířilo; i stprus. voapis kanec, což je příbuzné s lat. verrěs kanec, lit. vefšis
barva a lot. vapět natírati barvou je třeba vůl; základem je ide. adjektivum v stind. vfšan-
pokládati za přejaté, i když vap není v polštině mužský, samčí. Κ tomu srov. sic. vajčiak kanec.
doloženo (je však r. vap). varmuža dosud mor. (han. laš. msl.): usazenina
varda stč.: míč (Klaret aj.), za Jungmanna i v po vyvařeném másle; místy znamená ještě rozličné
jednom nč. rčení. Nejasné, asi cizí. kaše, rozvařená povidla apod. Stč. varmuže. Pol.
varga laš. vsi.: pysk (kravský, koňský); iaš. jarmuz. — Ze střhn. varmuos (2. část = nhn. Mus
vargat, vargatý zavalitý, tlustý. Z pol. warga kaše; sthn. varmmuos). Vč. (u Jahody) a v laštině
pysk, nejasného původu. jo
vargaČ laš. (posměšně): plakati, varg-nuč
křiknouti Lp-Korbiel. — Souvisí nějak
varovati 678 vatra

i nadávkou hloupému nesmělému, tehdy sn-ja znamenalo návyk, zvyk, mrav, zálibu
měněno dále v var mula, varmara. dobrou i špatnou (dobru váš nu jmšjieše,
varovati. Aktivní sic. varovat znamená Mastičkář), tak dosud dluž. wzšna; v nč. se
hlídati, opatrovati, chrániti, varovný, opatrný, kloní k významu náruživost. Jč. vášnivý vy-
varovkyňa chůva, laš. varhovai (podivné h). — bíravý, odtud jč. vášnit štítiti se jídla po někom.
Pol. warowac stříci, hlídati (pak i: opevňovati — Sic. vášeň t/v jako v č.; pol. wotšn se
město apod.), strus. vorovati (o asimilací?), b. přesunulo a zúžilo na hněv, hádku, spor, hluž.
var ja střehu, sin. varovati chrániti. — Zvratné wašnje je temperament, nálada. — Psi. i-kmen
č. varovati se stříci se něčeho, chrániti se před vas-nb souvisí s avest. vasna- mask. vůle, vasah-
něčím má ještě význam lehce vysvětlitelný ze ntr. (vasö = podle přání, vůle, záliby), stind. víš-
starého; varovati dáti výstrahu se vyloží jako mi chci, přeji si, toužím, ř. εκών dobrovolný. U
vystříhati někoho před něčím, od stříci. — Není nás je zdloužené *väU- (jinde není délka
z germánštíny, ale domácí, denominativum doložena); přípona -ni-; přecházelo k ^α-
(jako pečovati od péče) od vara (zachováno v kmenům.
pol. wara! = pozor!) = ř. ώρα pozor, péče (z vata, evropské slovo ,,z eg^φtské arabštiny
*vörä). Další příbuzenstvo je v lat. vereor 1° (rostlina tolita syrská)". Š nilauer.
dbáti čeho, 2° stříci se, varovati se čeho, 3° ctíti, váti věji 1° neprechodné o vanutí větru, 2°
míti v úctě, vážiti si (s tímto významem je ver- v přechodné rozváti atd., pak i jednodu3há
poněvirac, viz) a v něm. sich wahren vystříhati sloveso o jistém způsobu čištění obilí. Z *vé--J2
se čeho, warnen varovati. vČ-ja-ti; v češti íě -eja- staženo v *ά, ά {vál),
varta: hlídka, stráž, zvi. vojenská, odvoz. popr. přehlasováno (vieli > vili), infinitiv stč.
vartovati hlídati, vartýř strážce. — Varta je z vieti > víti byl v nářečích zkrácen ve vit nebo —
něm. Warte t/v. podle prézentu — vit, VÍC. Podle 2. třídy se
varvas virvas virvál mor.: hluk, rámus; vytvořilo stč. vČnu vŠnúti (po-), dosud han. a
varvasiť B, larvasit Mal. — Pol. war was, bar mil. ovenút. VČnúti pak zase podle váti změněno
was t/v. — Vzhledem k pd. wyrwas = tanec ve vanu vanouti (post-verb. van, vánek, průvan).
možno i u nás uznati, že vidrbál vřava Kub Ppz Starší post v. jméno mor. včj -a -e poviji,, sic. veja
( > vulg. tygrbál tancovačka nejnižšího druhu) chumo-lenice; závČj, vč. návlj. Od přeohodného
by bylo z virvál. Vše asi z něm. Wirrwarr slovesa sic. viaťca vátka, han. víťca vívka větí
zmatek, -as podle halas ap. zrna. Vejacka = lopata k tomu, pi. wiaczka. Ze
varyto, poprvq v RK; z něho proniklo do nč. rčení zvalo mu to chmzl (— vichřice mu strhala a
básnického jazyka. Jeho původce chtěl asi odnesla ch.) 'přišel o všecko' vzešlo nesmyslným
vytvořiti domácí hláskový protějšek k ř. zvratem v pojetí činitele i činnosti han. zv5l mik,
βάρβιτος, což byl jistý strunný nástroj. (Jg., hrách = utekl. Chod. závětí závětří; č. vání,
sveden českým stř. rodem, cituje omylem vánice. Viz i vítr. Nový termín vývíva od
domnělé ntr. βάοβιτον). — Sic. varyto je z Dobrovského (: vzduch z ní vyvěje). — Csl.
češtiny. vsjíti, sic. vzje viai, pol. wiac stpol. wianac, wija
vařečka, nář. vařaja vařacha vařeja vařejka chumelenice, ukr. vijaty, r. vejať, b. veja, sch.
vařejčka (z tohoto spis. -ečka), vašek (Jgd.: na vij2ti, sin. vejati. Kořen *vě- v stind. vä-ti, vä-ay-ti
povidla). Sic. varajka -ejka -ucha aj., pol. (— si. vČ-je-tb), ř. αησι věje.
warzocha, stp. s nenáležitou nosovkou wa- vatka, vadka: drah rybářské sítě, malý nevod.
rzqchew, rd. povaréška, povarenka Podvys. — Pol. wzda, hl. dl. watt. Z něm. Wate nevod. Ukr.
Slouží k míchání těsta, tekutin, apod. Psi. var- chvatka má ch- od chvátiti chytati.
eja z *tvar-, od kořene tver- míchati, kvedlati, vatra, v sic. oheň, který si rozdělávají valaši
který je dobře zachován v germ. (stangl. na horách i jiní pasáci; vatrisko ohniště. Tytéž
pweran t/v, něm. Quirl měchačka). Nové -cha je významy mají pol. watra, witrzysko, ukr. vatra
tu asi vlivem slovesa měchati míchati. (Jinak vatryšče, sch. vatra vatrištz, sin. vatra. Sic. vatrál
Janko ÖMF 5.408 a HK, od vař-iti.) je dlouhá silná hůl na roz-hrabávání vatry, pak
vastrž mor.: kanál, jč. a vč. vastržej trati-vod, vůbec klacek, obušek, tak i pol. watral, ukr.
sic. bastržaj stoka, stružka. Jg. vo(d)-etržej, vatralka a b. vatral. Sic. zavatriť rozdělati oheň
chod. strž svodnice. — VI. části je jasné něm. PS. Vatra je slovo karpatského pastevectví,
Wasser, voda (Šm.), ostatek je nejasný. známé i u Rumunů, Madarů (vatra), Albánců (vat
váš, odvoz. mor. vašinský. Oslovení vašnos-ti re) a Cikánů (vatro ohniště). V laštině v. však
z vaše milosti, dat. vašnostem, řidší byl nom. znamená též hromadu bramborů, která je
vašnost, z toho nynější ironické vašnosta. — obložena slámou a hlinou, aby přezimovala na
Všeslovanské. Psi. vaěb od základu, který je v poli (Loriš), hromadu neřádu (Bartoš) nebo
gen. vás, se zakončením -jb podle mojb tvojb jenom hromadu výmětů (Horečka), u Huculů
svojb. Srov. náš. také chatrč, boudu, u Poláků též zbytky spálané
vášeň, vášnivý, rozvášniti; stč. vášně z *να· slámy. Tyto významy nutí
vatrc 679 vdáti se

uznati, že vatra se vztahuje pouze na oheň a ohniště binde; u Němců se dárky" často přivazovaly
pastevců, kočovníků (cikánů) a podobných živla a obdarovanému na ruku); jenom na Laších byl polský
že je rozšířili vlastně cikáni, kteří je převzali z zvyk svázati toho, kdo má jmeniny, povříslem,
íránštiny (av. ätar- mask., pers. äöar). Zbytky po oslavenec se pak vykoupil vázaným (Bartoš). Na
ohni i jiné nevábné zbytky po kočovnících nazvány východní Moravě vázat dosud = plésti punčochy, v
tak ironicky nebo z neporozumění od usedlého Praze podskalské píznouti = spravovati sítě. Záhy
obyvatelstva. —- „Podle Jokla WZKM 34.37 n. je v. přitvořeno nepřechodné v^z-nnti = býti poután něčím,
z rum. vatra krb, to pak z alb. votrě" (Solta 365). zdržován: č. váznouti, sic. viaznuť, pol. wigznqc, r.
vatře B, fatrc val. SvK: kus (chleba). Jvč. vatrc vjaznuť, sin. veznoti, Α vgz-lti: tak csl.; sic. vazieť,
(pentliček), svazek B. — Nejasné. é.vězeti; ale vězeň je z vězný Jir. 42,265 < vez-bňb ( >
vavřín; v starší době bobek, podle podoby plodů nové vězniti), věznice; vězení, stč. vězenie, je od stč.
(bacca laurei), odtud bobkový list; z pol. wawrzyn věziti = ve vězení držeti (dolož. Táb.). Viz ještě obáslo,
přejal Presl. To pak je z román, laurinus, jež je povázka, svízel. Stupeň vrz- (v- snadno odpadalo, > oz-)
základem italských nářeČních tvarů z Benátská je ve val. úzká šňůrka, dále v motouz, pavuz, příbuzný,
(lavrano vavřín) a Terstu; v- asimilací k uzel, vazenec > vězenec druh vrše.— Psi. V§ZQ vrzati.
vnitroslovnému v. — Sic. vavřín je z češtiny. U Příbuzné je lit. výzti plésti, víti (flechten), ap° ovíjeti
jiných Slovanů s Z-: r. ukr. b. lavr z lat. laurus; sin. (umwickeln) a lat. vindře vázati. Lze vyjíti od základu
lavor(ika) a sch. formy lavor(ika) z italských nářečí, veilc-, veig-, se zdvojením hrdelnice: lit. viýj- > viz-, §
jen mylné j- je u nich vlastní. 7, slovan. vigj- > v$z-; v latině vlkk- > vine-.
vaz 1°: druh jilmu; sic. vaz, r. ukr. vjaz, pol. wiqz, vazký jvč. a mor.: vlhký, zvasknút (Ky-jovsko); val.
hl. wjaz, sch. sin. vez, psi. tedy vez-b. — Příbuzná msl. vašČina močálovitá půda, han. vašcena mokro,
slova (popř. s jinou příponou) jsou lit. vinkšna, lot. vlhko, mokrá půda, han. navašÓet navlhčiti, převaščet
vlksna (z *vinz-snä, k vsuto), alb. vidh jilm a kurd. \ ř svlažiti.— Je příbuzno se stnor. vátr, nor. vaat, dán.
viz druh jilmu; stangl. více, angl. witch, dn. wicke vaad, šv. vát t/v (feucht, nass). U nás původní *väd-*b
jsou bez n. Prastaré slovo. Spojovati je s vázati (prý bylo zesíleno adjektivní příponou -sk- (jaká je např. v
vzhledem k lýku) je mylné. Vaz je u lidu ve ploský): *vad-skT> > vask'b. Náležité psaní by tedy
vážnosti, na Valašsku měl magickou moc proti bylo vaský.
špírkům. včela, nář. jč. a chod. včala (podrobnosti Voráč 15,
vaz 2°: šíje, sic. väz, obyčejně v plur. vazy. Pů viz i Utěšený NĚ, 45.172), mor. i ščela. Včela = fČela z
/odně = spoje íí kterýchkoli kostí (stč. od vazu neb *pčela. Odvozeniny věelař, věelín (srov. ovčín,
spojení kostí Saličeti, vazov neb klúbov ib.), pak vaz kravím); včelník klad. = Melissa, bot. Dracocephallum
hrdla (stč.) = kosti spojující lebku s trupem. — Od (Presl); ojediněle včelák = čmelák PS. — Stsl. březla i
vázati» Ukr. vjazy téhož významu. Stprus. vinsus bběela, r. b. pčela, sic. včela, pd. pczola spis. pszczola,
krk bude přejaté, i když v polštině není jeho pra- hl. pcola, dl. cola, sch. pcela, sin. bcela bečela č(e)bela.
men doložen, neboť vázati nemá v baltštině — Psi. bbtela je patrně ze staršího *Čbbéla (jež se
protějšku, není tedy v pruštině pro ně domácího zachovalo v FII. čbela). Příbuzné je čbmelb (viz Čmel)
podkladu. Stč. bylo i svaz šlacha, svazové audův a slova ugrofinská: fin. kimalainen včela, čmelák, est.
ligamenta membrorum (Rohn). kimalane čmelák, lesní včela, votj. čima lesní včela.
váza, sic. váza, pol. waza, r. váza. Z něm. Vase Jméno asi praevropské. Slov. čbm- je z kim-; zde
fem., to z franc. vaše mask.; základem všeho je lat. záměna retnic m\b a přesmyk; ten postihuje rád slova
väs nádoba, popř. román. vasum. tabuová, jako bylo právě jméno včely. Proljo je ono
vázati, sic. viazaí, z VQZ-, rodina velmi roz- často nahrazováno jmény novými: je zvána též
větvená. Primární slovo *vezo v§zti bylo v csl. u- „mouchou medovou" apod. (fr. nář. mouche á miel
vezti, v stč. vazu viezti plésti (sítě, rukavice apod.: aj.): mor. mucha, muška.
ani přadú ani vazů, šijíc a vazúc) vázati, poutati. vdáti se (za muže) je staré vbdati, příbuzné se stind.
Frekventativum vežg vezati je ve viezu (nč. vázu) vindáti = získává, nalézá, med. vindatě = získává si
vázati (srov. stsl. vezati, sic. viazať, r. vjazát vázati, ženu, pojímá zi ženu. V slovanštině vlivem
plésti, 'ukr. vjazaty, hl. wjazač, dl. wězaé, b. veza, starobylého participia vbdänä = stind. vidänä Vzatá za
sch. sin. vezati), svázati ( > postverb. svaz, -ek) atd. manželku' vyrostla flexe inf. vbda-ti, 1. sg. Vbda-mbf
(> úvazek, závazek, podvazek); vazák, vázanka; takže sloveso se rýmovalo s dáti. Povědomí jazykové
vázané, stč. navazadlo = dárek k svátku apod., laš. je pak s dáti vskutku spojilo a zrně-
vazane, -ni, mor. i vazné, neboť dar (např. 5 jablek,
v nich zapíchnuto po desetníku, pozlacené ořechy)
byl svázán do pěkného šátku (Bartoš pod iizelek,
Pittnerová 36.79; pod. něm. Ange-
vdolek 680 věděti

nilo vbdati 8$ ve tvar s vy-, že se dívka „vydává z (m. j.) od πράττω činím (viz i obraty mor. nikerú
domova" (stě. vydati provdati, sic. vydat ea, věcú = žádným způsobem, sic. všeť kým činom =
podobně i rus. a pol., > posťverb. sic. výdaj, každým způsobem). Tvary s e lze vyložiti dávným
partie, sic. vydatá). Odvozeno vdavky (plur. zkrácením v ledabylé výslovnosti obratů s
podle oddavky), msl. vdaj, č. spis. vdej vdavky přívlastkem, kde významové těžiště je v přívlastku
PS. Viz i nevěsta. Zubatý LF 28.117, NŘ 15.72. (to je nesnadná věc; sic. až milá věc ~ až milo;
vdolek, již sté.; nyní lidově dolek, též pol. (z č.) někdy věc tu dokonce mizí: č. to možná — vč. nář.
takto. Přejato z bavor. něm. dalken, talken mask., t. m. věc = to je možné). Kráceno ě, vyslovované
v- přidáno snad lidovou etymologií, že se dolek zhruba jako ě, výsledek tudíž byl e. (Srov. redukce
pekl z těsta nalitého v doU, v důlku pečicího např. v čelověk > člověk, sch. čock aj.)
plechu. Κ Němcům se Talken dostalo zase od večer, odvoz, večerní, večernice; večírek soirée.
Slovinců, je to psi. Holktno (r. ukr. tolokno, pol. Nář. večír; v předložkových spojeních často
tlokno, jihosl. tlakno), jakési jídlo z mouky, ku apokopováno a ve- dlouženo a úženo· na ví-, např.
podivu podobné orientálnímu názvu jistých jídel jč. vodvíčer podvíčer (rytmické dloužení asi podle
talkan (talhan, ίαίχαη aj.). Vzhledem k tomu se protikladného od rána); hypostasí kvíčerek (velmi
zdá, že i tolk'bno je přejato odněkud z východu. rozšířené), jč. kví-čeří. S klesnutím na příslovce
Janko NVČ 24. 7. (Starší domněnka, že by další změny: mor. jč. kvečerou kvíčerou (-u > -ú),
tolk^no souviselo s tlouci, nepřesvědčuje; oves — mor. k veČerému, jč. vodvíčereu, mor. odveČíř.
navlhčený, aby popraskala slupka, pak usušený — Stará, odvozenina * večera (r. večer ja atd.) ve
byl sice tlučen ve stoupách, čistá zrna pak mleta večeře (od toho večeřeti). Sem náleží též psi. pří-
na žernově, ale psi. termín pro to otloukání byl slovce vbčera (č. sic. včera, csl. vbčeray r. vČerá
pbchati, 6. opichovati, nikoli tlouci.) atd.), od něho včerejší -ek, sic-včerajši -ok jako
vdova, tak u všech Slovanů. Psi. vbdova, nynější, je redukcí z večera (nejspíše starý
původně adjektivum (Vaillant 1.526), souhlasné instrumental; Vasmer IF 42.179). — Psi. večera se
se stprus. widdewň a stind. vidháva, tedy z pův. shoduje s lit. vdkaras z *vekeros (e-e v baltštině
*vidhevä. Vedle toho je s nulovým vokalismem 2. někdy > a-a) a s arm. gišer. Ale lat. vesper, ř.
slabiky lat. vidua, gót. ukduwo (něm. Witwe), ir. έσπερος, kymr. ucher předpokládají *vesperos;
fedb; v řečtině a arménštině to slovo zaniklo. rozdíl spjk vysvětlíme asi takto: snad jádro toho
Snad patří k ind. vidhú- zbavený něčeho. slova je příbuzné s ind. kšap- 'noc'. Toto mělo i
Přitvořeno vdovec, lat. viduus, ale velmi pozdě, kmenový útvar kšapar-. Večer se mohl označovat
neboť ide. pravěk v době patriarchální rodiny jako doba před nocí (stč. snóci, ukr. 8 noci 'před
neznal pojmu „vdovec", naopak pojem vdovství nocí, večer', viz noc). Předpokládáme tedy (ve u
byl velmi výrazný: obsahoval bezbrannost, bídný Brugmanna 'herab', srov. význam u 8 [noci] = s 1°)
život z milosti sourozenců nebo bez ní, často *ve-kseper-o-8 a přesmykem *ve-kesperos~ A
otroctví u nepřátel zabitého muže; rovnal se sirobě toto dlouhé slovo bylo zkracováno buď na ve-
dětí. ke\ßpe\ro8 (bsl.) nebo na ve[ke]speros-(jinde). ^
véba: druh jemného plátna PS. — Z něm. věděti, rodina velmi rozvětvená. Stč. a nář.
Webe t/v. znamenalo i „znáti" (mor. vím já jednu
věc, věcička, věcný, věcnost; stč. i demin. zahrádečku). Part. vědom (odtud vědomí*
viecka (Hus); sic. vec (e z ě), hl. dl. wjec. Jinde s vědomost, povědomí, nevědomky, svědomí, svě-
e: stsl. veštb πράγµα, res, φύσις, natura; r. ukr. domitý; uvědomiti si, uvědomění); vest z věd-tb.
vešč z csl.; b. vest věc, předmět. — Je příbuzné s zpráva (věstiti podávati zprávu; věstník z ruš.; od
gót. waihts fem. věc, stisl. věttr vaettr vitr fem. obrozenské doby je návěst premisa; věšťtir viz
živočich, věc, stangl. with f. bytost, démon, věc, věští); part. stč. (z)věstý známý, jistý; věda ve
něm. Wicht mask. tvor, bytost, věc (iv'aste o významu Wissenschaft, scientia,, přejato v
skřítcích a trpaslících), Böse-wicht. Dosavadní obrozenské době z polštiny; ale je i lidové han.:
pokusy o výklad našich i germánských slov vědomost, vědec, hybridní vědátor. S
vycházely z vek ti-, ale zdá se, že české a lužické předponami: zvěděti > zvěst (-ovati* nezvěstný,
Č nelze pokládati za něco druhotného. I v gót. zvěd), zvídati (zvědavý, zvídavý» vyzvědaé);
waihts (mylně psáno s ai), vidíme ai, nikoli e, pro dověděti se; svědek (> svědčitir pře- u- do-).
slova islandská Wood (v čas. Modern Languages (Nepatří sem pověděti, viz!) Zvláštní útvary: stč.
Notes 23.1908.148) vycházel jednak z *voiktis věd čaroděj, fem. nč. vědma a p. wiedíma z r.
(pro vaettr), jednak z *viktis (pro ostatní), toto je i vědma, asi z *vědoma. Viz též vid. Obdobné
v n. Wicht. Jo-li u nás ě původní, bylo psi. věktb, z množství odvozenin u jiných Slovanů: sic. vediet
*voik-ti-s, jež se dá — rovněž tak i germ. tvary — atd. — Starobylý présens vědě věsi atd. vyrostl z
dobře spojiti s lit. velkiu velkti, lot. veikt dělati, perfekt o vého tvaru: věd-ě (koncové -Č je z -ě-m,
pracovati, srov. πράγµα věc v. Aitzet-
vedro 681 věk

müller Opora slavica IV 209 n. Mladší vcmb jo vejce, stč. vajce, chod. vijce, mor. nář. jxjo jajko, ale
přetvoření toho vědě podle athematických présentů: mor. vajka = varlata zvířecí. Odvoz, vajíčko, vaječný,
*věd-nib, Fraenkel IF 59.158. Jiné tvary byly vejčitý. — Stsl. aice, sic. vajce, r. jajcó, ukr. jajce, pol.
stavěny podle jiných vzorů: věďorrvb a partie, věd- jaje, hl. jéjo, dl. jajo, b. sin. jajce, sch. jaje. — V psi.
nt- (není věd-et-\) podle o-kmenových sloves. Vše to bylo tedy *aje, přijímající jednak hiátové j-, jednak v-
ukazuje, jak soustava tvarů je u věditi nepůvodní; (toto je jen v češtině) a zdrobnělina na -ce. Poněvadž
starý byl jen indikativ *void-ě-m a další osoby. lat. ovum a řecké názvy předpokládají uvnitř v (ώων
Základ void- souvisí jakožto o-ový stupeň se ώόν ζ *coFiov; ώεον ζ *o)Feov), vychází se z ide. *öv-
základem slovesa viděti (*veid-); *void-ěm vím jo-m a má se za to, že je to vrddhová odvozenina
znamenalo původně asi stav, kdy mám v sobě jména pro ptáka (ř. οιωνός, lat. avis). Ale u nás a v
výsledek vidění něčeho. U starých Indů je několik germánštině (sthn. ei atd.) v není, a proto není jistoty.
výroků o tom, že opravdu bezpečně a spolehlivě ví V j:ných jazycích jsou názvy zřejmě příbuzné (arm.
člověk jenom to, co viděl. I soudy žádají především ju, pers. χαι/α, ir. oq), ale neprůhledné.
očité svědky. vějíce, vějička: proutek nsbo obilní klas (Malina)
vedro: horká suchá pohoda; od toho sic. vedrný pomazaný lepem na chytání ptáků, mor. vějica i na
jasný, o počasí. — Pol. wiodro, r. vedro, velrennyj, chytání much v chlévě; sic. vieška (š místo č?). Od p?l.
hl. wjedro. Zpodstatnělé neutrum příd. jména stsl. a věja ratolest (csl. věja, r. sin. veja, b. vejka). U
strus. vedrt, sin. veder, b. vedar* sih. vedar, sic. ptáčníků se tedv s přeneseným významem udrželo
vedry, vedrný jasný, č;stv, příznivý, příhodný (J. K. slovo, které v češtině jinak už nežije. Ptáčník uřízl
Garaj, Príručn / slovník). Psi. vedr*b náleží k stromek, ořezal jej z drobných větví, místo nich
základu (s)v$i- horkem sušiti resp. nepřechodně posázel zbylé hrubší pahýly do zářezů vějičkami (byly
sušiti se, vadnouti, má však původnější tvar bez to proutky rozštípnuté do tvaru Y, takže v jeho
nosovky. Starobylá přípona -ro-ukazuje na \^elké slangu mohly být nazvvány „větvičkami"). Takový
stáří slova. Vedry čas je ten, který vše vysouší a tím stromek byl snadno přenosný, ptáčník zabodl jej
i konservuje jisté potraviny; za stará byly a někde kdekoli na volném prostranství a ukryt opodál číhal,
dosud jsou sušeny na slunci ryby, ovoce, lesní sednou-li naň ptáci. Psi. věja souvisí jistě s vttzv, ale
plody; stojný účel jako sušení mělo i uzení masa: jinak je mílo jasné. Snad je totožné s ind. ναηα větev
ud,'t> (viz) je od téhož základu. Věci byl v sušeny ni (viz i chvoj), Č místo o bude z v'tiv.
zvláštním zařízení, maj ícím název od téhož véd/vod- vějička: víčko oční. Jediný doklad u Jg z r. 1544, u
, viz odr. Ze slovanštiny pře a o gem wedra- (něm. Čel. stč. pověje. Souvisí se stsl. věžda (Supr.)
WtUzr ntr. atd.), ale užíváno už o počasí jakémkoli, βλέφαρων, se sin. vejice řasy na víčku, pd. powieka, b.
obecně. vezda, sch. vjeija brva, r.-csl. vizdi řasy, r. vezda (z
vědro; sic. vedro, stsl. vědro, pol. wiadro, r. b. csl.). (Preslův pokus s r. věžda se v č. neujal, káře j >j
vedro, sch. vjedro, sin. vedro. Jako ř. υδρία džbán je Čel.) U Jgd též hvězda. Nějaká zkrácenina je pivučí
od νδωρ voda, tak i vědro je od názvu vody: ě je z ě řasa, chloupky na víčkách oka Čel. Strus. věža víčko
(vrddhi), základový vokalismus β ν názvu vody je oční, ukr. vij η řasa. — Slovo málo průhledné, patrně
nyní doložen v het. gen. vetenas od vätar voda. prastarý ido. termín. Zdá se, že by bylo možná
Vědro je tedy útvar typu prajazykového, předšlo- srovnati je s wird- v sthn. wi^ťoráwa (n. Wimper);
vanský, i když protějšku jinde nemá; r náleží k *w~:t- (n by bylo disimilovanou anticipací
jménu vody, jež bylo r/n-kmen. následujícího r?) by pak bylo víčko, wir.t-bráwa brva
věhlas stč.: půvabnost, krása (Klaret aj.); v nč. = víčková čili řasa. Dále je pří-buzno alb. vet-ullé obrví
proslulost, sláva (patrně vkládáno sem něco z hlas (Cimochowski LP 5.195), s *ved- z *void-. Pak by
pověst, sláva), věhlasný stč. = půvabný, ale i opatrný, slovanský tvar byl vČdi (jiný vokalismus než v
moudrý, nč. = proslulý. Původní význam byl asi germánštině) a jeho význam víčko oční; dále je
zkušený, znalý, tak v csl. věglast, opak nevěglasT>, nerozložitelné jako ostatní jména částí těla. Čes.
strus. věgolost peritus, r. neveqlas, ukr. nevikláš vějička a ukr. víja mají j (místo z resp. žd) nějakou
neznalec, nevzdělanec. Nejspíše z věd-,-gols-b analogií.
(složenina typu άρχέ-κακος), jemuž se dostává vějíř, sic. vejár (z češtiny, s -ar za -íř). Jungmann
výkladu slovinským rčením vedeti glas čemu = znáti přejal v. z rus. vejer (od vějati, srov. č. ovívati se
hlas něčeho = rozuměti. Izolovanost toho slova vějířem; s cizí příponou).
vůbec a změ-nv významu v češtině svědčí tomu, že je vejlímek mor.: jistý druh jablek. Nejasné.
to drvo nelidové, výtvor pro potřebu spisovného věk, u všech Slovanů. Znamená vlastně lidské žití,
jazyka, a že se k nám i do ruštiny dostalo z jeho dobu, totiž původně asi
církevního jazyka. Zdá se též, že nejdříve bylo slovo
s ne-, kladné že z něho bylo abstrahováno.
-vék 682 veliký

lidskou působnost všeho druhu za života, v době ŽSS 2.1.114. Přejato asi z r. Veles (častější tvar byl
síly. Pak neurčitou dobu spojenou s životem Volos), což byl psi. bůh dobytka, skotii bog'L. Psi.
generace. Odvozenina věčný utvořena pro *Vels*b, asi ze *Sslvb, což by bylo totožné se
aeternus; dále věčnost. — V stě. bylo snad též stind. Šarva. (jiný název boha Rudra, rovněž pána
adv. vČČ = věčně, utvořené asi podle stč. adv. dobytka, divokých zvířat i přírody vůbec) a av.
bezpeč = bezpečně. Bylo popíráno, ale bere je do Saurva- ( = Šar-va), z ide. *Uelvos. V psi.
ochrany Šimek LF 71.12, Nábož. revue církve čsl. proveden přesmyk (asi tabuový, pro ostych před
1957.278. božstvem) s-v > v-s. Ruština zachovala obě
— Psi. vékt. Příbuzné je nejspíše stind. vývojové formy hláskové ele i olo. Čechové přejali
váyas- ntr. životní síla, mladická síla, věk v. už za úpadku pohanství, proto význam poklesl
mladosti. Tomu odpovídá sin. nevečen slabý, na pouhého čerta nebo démona (podobně poklesl
r. uvečit (iz°) a ukr. obezvičyty mrzačiti. av. Saurva). Meh RÉS 23.61, AO 22.556.
Za mého věku = me florente = když jsem veleti, v starší době = chtíti, přikazovati, raditi;
byl v plné síle a činnosti (v slovinštině nyní (od Buriana) jako termín pro roz-k tzování
vystupuje do popředí pojem síly!). vcJ3nské nebo obdobné; velitel, zaveleti, povel. —
-věk, zesilovací příklonná částice v č. kdokoli- Stsl. velJ2 veleti chtíti, přikazovati, sic. veliť, r.
věk, pol. nikol-wiek apod.; zkracována v pouhé - véléť, ukr. velity, b. velja, povelvam; sch. velju
v. Je totožná se stind. -väi stejné funkce; *vě u nás pravím, sin. veleti rozkázati, říci. — Psi. velo veleti
rozšířeno o -k, totéž co je např. v kdesi-k. Meh vzešlo zo starého slovesa athematického,
Slavia 16.169. zachovaného ještě v lit. pa-velmi, pa-velti chtíti,
veka: šška chleba (podlouhlý bochánek), dovoliti, nechati a v lat. volo velle chtíti (vše z vel-
podlouhlá houska. — Z něm. Wecke f. ), V slovanštině jsou i další střídové útvary, viz
věkati jč. zč. a chod.: štěkati, věkot. Zvuko- voliti, vůle.
malebné. Rus. podobně vjákat, zvjágat, mad. velikonoce: stč. by* o veliká noc, skloňované v
vakkant t/v. obou částech (po velice noci)-, pak veliká noc (do
vél: rouška, závoj, vejl (Jirásek), vejhel (stč., v-é noci) i později složenina velikono(c) Sm 140
Rohn). Ze střhn. weile, to pak z lat. velům. (dosud lidově např. han. aj. vélkonoc). — Sic.
velbloud, stč. velblúd (toto znamenalo i slona). Velká noc, pol. Wielika noc > Wielka-noc. Jinde
— Pol. wielblqd, str. velbbuďb -bluďb den: ukr. Velyk den, obdobně r. b. sch. — Pro
verbl(j)uďb, nyní r. ukr. b. verbljúd, sin. označení toho svátku jakožto „veliká noc" byla
velblody hl. wjelblud. — Obecně slov. *velbblqďb základem noční slavnost, kterou dosud podržela
(jen csl. též velbbqďb) je přejato z gót. ulbandus východní církev. Novočeština má plurál vlivem
fem. téhož významu, ale lidovou etymologií slova vánoce (J. Knobloch ZfS 7.302). Podle
přichýleno k velbjb = veliký a blnditi = blouditi. veliká noc vzniklo i stč. označení Veliký čtvrtek =
Stran gótského slova se má za to, že je z ř. έλέφας Zelený č., Veliká sobota = Bílá sobota.
gen. ελέφαντος slon, názvy cizích zvířat se prý veliký, redukováno (v rychlém proudu řeči) na
snadno zaměňují. velký. Vzniklo rozšířením o -k-b (vlivem slov
velebiti 1°, velebný, veleba = velebnost. široký daleký hluboký vysoký, označujících
Znamenalo magnificare, činiti velikým ve smyslu rozměrnost jako v.) z pův. velbjb (stč. velí); i
vlastním (dosud zvelebiti majetek; laš. navelebiť si stažením z -bjb-. Stč. velí bylo už na počátku
šatstva = nakoupiti). Stč. velba maiestas (Klaret). literární doby v zániku; jsou doložena jen příslovce
— Základem je adj. stč. velí (nyní veliký, v. to), z stč. velím = mnohom (v. viece) = instr. sg. neutra;
něhož bylo utvořeno abstraktum velbj-oba > nové laš. sic. vela je nejspíše gen. sg. mask,. nebo
veleba (jako chudoba od chudý), od toho pak neutra, původně náležitý snad jen při záporu (Ho-
sloveso velebiti (jako zlobiti od zloba, chudobiť rečka má 3 příklady, jen záporné: chlebn véla
aj.). Lidové uvelebit se = do široka se posadit nemam bylo vlastně „velikého") a p> předložkách
apod. je č. mor. i sic. (zde též vyvelebiť sa např. na (srov. pol. ot wiela narodów); v laštině vela též >
stromě). V han. se kříží se zalíbení: za~ velebeni velo, veli (málo v. — velmi málo, trošinku), velej =
v koňách = záliba Vyhl Z h. kr. 116. Meh NŘ kolik (význam vela velej 'kolik* podle rýmového
38.205. kela tt.); velmi má koncovku instr. plur. (velmi st.
- velebiti 2°: oslavovati, v. se též chlubiti se, radoval by pádem odpovídalo stč. vazbo velikými
vynášeti se. Stč. velbiti sě gloriari Ev. Ol., radoščěmi sě r.). Mnoho zesílených forem:
mor. zvelba chlouba, nádhera. — Sic. velebit, velikánský veličavý veličizný veli-Čanský velkavý
pol. wielbič, uwielbač; bělor. uvelbjac* z pol. — velicaný velikúený a mn. j.). Stč. veličenství bylo
Pův. velbbiti. Kořen vel- je též v het. nalla t/v velebnost, ale nč. titul veličenstvo je asi z polštiny.
(rühmen, preisen); od něho subst. na -bbci, Veličiti velkj'm činiti, chváliti, vynášeti, v. se
cd toho dále sloveso (jako hanba — hanbit·'.). chlubiti se;
Nč. -le- místo pouhého l je od změtení
s velebiti 1°.
velcs stč.: (asi) démon; doklady Niederle
velryba 683 Vepř

vsi. dělati si čest z něčeho), nyní jen se 2-, I iter. asi importován z jihu. Od šedesátých let je vínek,
zveličovati. Veličina z ruštiny, veli-káěství až nč. (není věneček i menší ples, překlad něm. Kränzchen, což byl
u Jg) asi z bulh. velikaš velmož. Jako 1. člen složenin prvotně asi 'soukromý kroužek', totiž mladých lidí
je vele-, vel-, velko-, Presl zaváděl i velo- (-plody). Viz i (tak i dl. wěnk) sešedších se k zábavě. — Stsl. věnbcb,
velebiti 1°. Velmož je patrně zpětný útvar z velmožrtý věnbčati, sic. veniec, věnčit, pol. wianek, wieniec,
(= sic. velkomožný, lidové oslovení panských osob), wienczyc, r. venók, venČáť, b. venecf sch. vijenac, sin.
tak i r. zastaralé vel-moža z velmožnyj. Obdobné věnec, hl. wěnc, dl. wěnk. Lit. vainikas, lot. vainike. —
útvary u jiných Slovanů, např. sic. velký, r. starší Psi. bylo tedy věn^k-b i věnbCb, z *věn*b (< void-no-
velij, nyní vdik vdíkij veličávyj veličestvo veličáťsja, str. s), jež patrně souvisí s ví-ti (č. stále víti věnec, tak i
velmi. — Za psi. lze pokládati velbjb veliká veličiti jinde).
velimi. — Příbuzné je asi ř. ερι-, άρι 'vele-, velmi, věnik, již stč.: větvička, víšek, chomáč listí na větvi,
mocně, silně', je-li ono z *veri·; záměna lfr, § 5. (Jinak svazek z listů, zvláště jako „fíkový list" Evin; odtud
Zubatý 1.1.366: myslel na stind. variyán 'lepší'.) význam zástěra (u Rohna) a jakýsi protiklad zástěry
velryba, stč. velryb, pol. wieloryb již od staré mlíčen (chod.); jč. vějík = otrhaný keřík jahod. —
doby, sic. velryba. — Složenina (vel-, viz veliký) Stpol. wier,ik z listů, r. vénik svazek březových
starého typu, kdy se mění rod (jako louka — větviček s listím (do lázně na šlehání těla), ukr. vinyk
palouk). Staří ovšem nevěděli, že to je savec, jim svazek větviček, koště, csl. venik'b prut, sin. venik,
byla ,,vele-rybou". (S něm. Walfisch asi nemá vejnik svazek proutků. — Český význam 'větvička' a
geneticky nic společného, ač stále se tvrdí opak; tak formy vějík, sin. vejnik ukazují, že to souvisí s věja
i Vážný NŘ 41.280.) větev, tedy *vějbnikT>, od adjektiva *vějbm> větvový
vemeno: viz vy měno. (totiž svazek, chvost). Mad. vény ige ratolest je ze
ven, rozšířeno v novější době o -ka (viz), mor. venka-j slovanštiny.
(sic. vonka), nebo -k: mor. venek ven: šél venek. Z věno, věnný (slib, list; věnná města v Čechách =
adverbia, původně zajisté obecně českého, se věno českých královen), obvěniti; věnovati, původně =
hypostasovala dvě substantiva: jednak venek: dáti věnem. — Pol. wiano, sic. veno, ukr. vino, r. véno,
navenek, lok. venku, gen. zvenku (sic. zvonka, z toho kdysi částka, již platil ženich tchánovi za nevěstu;
sic. I vonkajši, -ek), odtud dále č. nář. venkovní (opak časem, se změnou poměrů a zvyklostí, přeneseno na
vnitřní), z toho zpětný útvar venkov (pcdle demov, to, co nevěsta s sebou přináší ženichovi. — Vzhledem
domovní) -ský^, -an; jednak věnčí: mor. na věnčí ven, k stejnému významu je příbuzné 8 ř. εδνον (hom.
na venčó venku, č. zvenčí z venku, po věnčí Jg. εεδνον) a sthn. widomno,n. Wittum (k tomu sloveso
Věnčiti se procházeti se venku, věnčiti psa = prováděti widmen), vše z *ved-no-, i když Č činí obtíže (je snad v
psa venku, dok. vy°. Venkoncem (sic. von-koncem) něm vývoj edn > enn (asimilace) a pak vývoj en > ě, §
'veskrze* vzešlo z vět jako probodl ho v. = že až zbraň 7?). Základ ved- náleží patrně k vésti, jež v staré době
vyrazila koncem, hrotem ven. Ven je z vtnt (tak stsl.; (u Slovanů jinak zanikl ten odstín) znamenalo 'bráti
pol. dl. wen, sic. r. von). — Vné ( > vnější, -ek) je z vtně si za ženu', uxorem ducere.
(tak stsl., též vině asimilací k měkkosti Č). S věntiř vincíř vincéř větěr vm.: provázková past na
předložkou zevně (srov. sic. z-dnuká). — Vtnt a ryby v podobě velikého pytle, uvnitř držená ve
vtně vypadají jako 4. a 6. pád nějakého substantiva; válcovité podobě proutěnými kruhy; mívá někdy po
má se za to, že mu odpovídá stprus. wins mask. obou stranách i sítě jakoby křídla, zadržující ryby v
vzduch. Zubatý připomínal též stind. vana-h les proudu řeky, aby tím snáze vpadly do vincíře. Sic.
(vánam = do lesa, totiž do džungle obklopující vetierka Mihál SR 25.152. — Z pol. wi$cierz; ukr. je
ves, pryč z domu, ven!), oslabení na T> by bj'lo vjater játir, r. vénter* ventel vjátet vetyl vjáchir vjáchil,
následkem poklesu v příslovce. Srov. s tím laš. u balt. Němců Wenter. — Vše přejato z lit. vénteris
(obdobně v pd.) do póla ven, na pólu venku. Jsou i stč. vrše, což je od *vertě (lot. viete) prut (vrše bývají
doklady svědčící tomu, že ven bylo původně zpravidla z prutů).
substantivum (Svěrák): např. umý se, ať by bylo i to, venýř: zárubeň dveřní, prapisky (nyní vymizelo);
což jest ze vna, čisto Krist (z Bauera, Vývoj). věnec, sin. vanger, pol. u^gar ze střhn. wanger, resp. z
vínek, věneček, věnčiti. Kromě běžného přehlasovaného wänger wen-ger; české slovo je asi z
významu je v. jč. i námluvy, svatební pitka i
nějakého bavorského tvaru bez g, ale se zadopatrovým
svatební koláč obřadní = krávaj: původ těchto
η (*venéř. > venýř). Něm. slovo je odvozenina od Wan-
významů souvisí se svatebními obřady východních
ge tvář, ale ve významu rám, obruba apod. Janko NŘ
ritů, při nichž na hlavy snoubenců se kladou koruny,
původně věnce; k nám ten název byl jenom | 3.310,
vepř. Odvoz, vepřový, -ovina; vepřovice
verbovat 684 ves

nepálená cihla (do hlíny se míchají vepřové číslo, totiž peněz, obaživa (např. deset zlatých
štětiny, v. např. ČL 44.253). Vepř je i jméno vídeňského verwhku, D u Jg). Pak „plat jistý v
jistých řek u Slovanů (vlastně jméno vládce té lhůtách odváděný" Jg. Dosud v podřip. vejruňk
řeky, vodního démona, jejž vídali v podobě Hal 102, ale ve významu lhůta.
vepře). — Stsl. veprb, sic. vepor, pol. wieprz, r. veřeje, veřejný v starší době 'veřejavý' nebo
vepr\ sch. vepar, hl. wjapř, dl. japš. — Psi. veprb 'stěžejní, cardinalis' (u Hasa), tak i pol. wierzejnyv
(asi i-kmen, ale přecházel k jo-kmenům) se 16. stol. 'obecný' (u Komenského, proti 'částečný'),
shoduje s lot. vepris (a lit. místním jménem nyní publicus; tento význam je nejspíše od toho, že
Věpriai plur.) a dále — kromě v — se sthn. ebur věci pro známost všemu lidu určené byly přibíjeny
(n. Eber); latina a řečtina mají jinou samohlásku: na vrata, nejen listy, ale např. i slamSné věnce na
lat. aper, řečtina mimoto k-: κάπρος. Slova ta zna- potupu zmrhalým dívkám („veřejná hanba" byla
menala divokého kance. Zdá se, že ty rozdíly tedy vskutku na veřejích, věnec nesměl být
hláskové jsou původu bud tabuového (bázeň před odstraněn, visel tak dlouho, dokud ho vítr
zvířetem opravdu velmi nebezpečným), nebo již neserval). — Stsl. verějz, sic. veraj, pol. wierzeja,
praevropského (a-/e-!). Původní podobu nelze r. verejá, sin. veřeje.— Psi. verěja od ver- (v otz-
zjistiti. vříti, za-vřtti), srov. i vratoi z vor-toL od téhož
verbovat (na vojnu; zastaralé), nyní jen ver·; přípona -ěja jako v stižej.
pohrdlivě 'lákati za člena někam'; msl. 'hýřiti'. věřiti 1°, viz vira.
„Verbovanie [poddaných do vojenské služby za věřiti 2° ve val. (vždy se záporem): už sa
feudalismu] nie je tak násilné [jako lapání], nevěřím dočkat, až přijde neděla = nemohu
ačkolvek i ono Lidí demorali-zuje. Verbujúci dó (Bartoš: „velmi netrpělivě Čekám"). Zpravidla
itojník dostane za každého přivedeného vojáka 10 druhé sloveso (infiiitiv) mí na-: nevěří si ho
zlatých. Pluk zaopatří mu šat oilišný cd vynachválit „velmi si ho chválí" Β (původně:
voJ3nského stejnokroj a, aby mohol mládencov nemaže si ho ani dost vynachválit). Tyto a další
lákať a klamati, dá mu hudbu, pálenku, víno, věty jsou u Bartoše SI 479. Svěrák 128 mí pro
všetko na účet oných 10 zl." (Št. Janšák, nenavsřit si ekvivalent „nestačiti"! — Sic. neverí
Slovensko v době uhorského feudalizmu, Brat. sx vody napit = nemůže se jí dopíti, už neverí
1932, 112.) Sic. verbuňk „druh tance, tančený dočkat = nemaže se dočkat K. — Psi. ver ι veriti;
původně při odvodech" PS (z n. Werbung): to je v sic. Ale u Valachů splynulo s věřiti credere,
proniklo na jižní Moravu: verbuňk Podl. 152 (jeho proto je vě-, Příbuzno je staroirské fer-, jež mj.
tanečník je verbunkoš, toto z mad., v. Sulán (gewähren) znamaná i 'genügen' (stačiti), střhn.
PIDebr 39.14, verbunkář, verbíř); sic. wzr(e)n dara e, verweilen, ausdauern, bei Kräften
verbovanec; č. verbež, hl. wjerbjez = sver-bovaná sein (vydržeti, moci).
sběř (-ez jako v drůbež, mládež). Pol. werbowač. ves, víska, štč. véska; vesní vesnický, do3ud jč.,
Vše z něm. werben. od toho vesnice; veský < ves-ský; ze spojení na ves
věrdunk -ňk stč.: čtvrtka hřivny, kopy (asi 16 (mor. běž náves) a na vsi (m)r. je návsi) vznikla
grošů apod.), sic. verdúnok. Pol. wiardunk, stpol. hypostasí jmána návsí a náves, prostranství
wierdunk (z češtiny?). Ze střhn. vierdunc (nhn. uprostřed vesnice; na Vysočině se podobně říká: je
Vierding). na dědině = na návsi, srov. val. na místí = na
verebažit val.: dělati si legraci SvK. Nejasné. nám33tí; jíti k někomu ve své vesnici na boseJa je
vereš mor.: kůň železňák. — Z mad. veres, v3. jlu (k sousedom) dousi, byl jsem u nich veusi,
vörös t/v. Sulán PIDebr 39.16. též na Horňácích idem do vsi = do společnosti, za
verpánek: ševcovská stolička (lid.). Z něm. galánkou; obdobné výrazy u Slo vinou a Lotyšů;
Werkbank pracovní stolice. jč. povíski = náves; sic. povsiioha (podobně
verš, mor. i vrš vrš vrch; lidově znamená i polsky), > mor. povsinka — kdo se toulá po vsi. —
strofu písně (přen.: odespati si jeden verš apod. = Stsl. VbSb, sic. ve jméně města Spišská Nová Ves
chvilku) podle „veršů" biblických. Veršík, a v častém míst. jm. Vieska, pol. wies, strus. vesb,
veršovati, veršovec. Pol. wiersz, sic. verš. Vše z hl. wjzs, dl. wjas, sin. ves vas. — Psi. VbSb.
lat. versus. Udrželo se do dneška hlavně na západě, rus. je
věrtel, mor. též vrtzl: 1/4 hektolitru; kdysi čtvrt derevnja,, u vých. a jižních Slovanů selo. VbSb
korce (plošná míra), čtvrt korce dutého (míry na vzniklo rozšířením (o příponu -i) starého
obilí), = čtvrt nik (= téměř 1.'4 hl). Pol. wiertel, souhláskového kmene, totožného se stind. vi4-
wirtel. Ze střhn. viertel V4 míry. Srov. i achtel. obydlí, dům, av. vis- (čísti nepochybně 111-) duna,
věrucha laš.: člověk, který něco nepatřičného vesnice, rod, tedy z *νί$-ί; jinde je *voiU-i ř.
provede, zavěrušiť nevědomky schovati, zastrčiti, οίκος, οικία dům, lat. vicus skupina doma, ves,
ztratiti, val. z. se zdržeti se někde déle, než je městská čtvrť. Ves tedy původně bylo pouze
slušno, zaverucha neposeda. Nejasné. bydliště rodu, tj. skupiny rodin,
verúňk, vejrunek: z něm. Währung cena,
veselý S5 veS

pocházejících od téhož prapředka. Proto vsi byly čiti, úplně vykonati; mor. ovésti (srov. č., podvésti)
nazývány pouze podle rodu, např. Jaroměřici (nyní oklamati (ovádlt přemlouvati) mělo asi za východiště
-ice) — potomci a příslušníci Jaromírovi. U představu, že obět klamu vedena ne přímo k cíli, ale
Srbocharvátů místy dosud malé vísky jsou obývány oklikou, nepravou cestou, zavedena jinam; mor. zavést
jen příslušníky jednoho „rodu". Se zánikem zřízení se (zavodit se) uvésti se někam jakožto ten a ten, ale
rodového rozpadá se i rodová jednotnost slovan- klamně nebo jen záminkou, odtud závodka záminka. 2°
ských vsí. vod- má iter. voditi (nové termíny vodic, vodivý) a
veselý, u všech Slovanů (stsl. vesel*, sic. veselý, r. několik jmen: důvod (od dovésti ve starším právním
vesel, pol. wesoly, b. sin. vesel, sch. veseo); veseliti významu dokázati správnost něčeho), od- pod- prů-
(se); veselost (jvč. i svatba'), veselí, stč. veselte; (do]roJod) pří- roz- ú- ( < Vbvod-, r. vvedenije; úvod
veselka svatební veselí, svatba (v. Voráč 47), nově šestinedělky = uvedení do kostela k „očišťování") zá- (
veselíce spolková taneční zábava. — Psi. vesel*. «/» zavésti si pekařství,. srov. vésti pekařství), pů- (asi
Podle toho, že něm. lustig veselý je od Lust chuť, „vyvedení", odkud je co po-vedeno); provod viz zvi.;
chtíč, libost, potěšení, tedy původně 'chtivý', je stč. ρ -ovoditi kcho (s) světa > sprovoditi se světa =
možno souditi, že vesel* má ves- z *vett-, které je v popraviti, odkliditi, vl. doprovoditi k šibenici (např. v
stind. vaé-mi chci, přeji si, toužím, viz vášeň. Je i Táb užito jen o takovém „doprovodu"); svody (svésti),
druhá možnost, že je od základu ves-, který je v lat. ale vč. svodnice (mor. schodnica schúdnica svud
vescor (z ves-sko-) živiti se, ale i užívati něčeho, svudnica svůr-nica zvodna zvodeň zvodonč sfodnica),
baviti se, těšiti se něčím, např. rozkošemi, brázda šourem přes svahové pole na svádění vody za
zbraněmi, odměnami, a v gót. wisan veseliti se přívalu; dovozovati, vy-, pro- (postv. provoz podniku);
(schmausen). — Stejné veiel- vidí Krahe IF 57.113, sic. expr. vodáckaťvoditi bezúčelně, podváděti. 3° vad-:
111 70 též v ilyrském osob. jméně Veselia, které je provázeti atd., prováděti (d je nové, analogické), uvádtti
glosováno latinským Feli-cetas (tak), znamená prý atd.; dová-dlti, vyváděti bujně si vésti, je od dovésti vy-
tedy Šťastná. konati, srov. sic. vyčínať, stvárať, vy rabat ve stejném
veslo, tak i sic. stsl. sin. sch. b. r. (přízvuk: r. významu; sic. vádka šestinedělky = úvod. —
veslo), hl. wjeslo, dl. ujaslo, pol. wioslo. — Psi. veslo: Všeslovanské: sic. vediem viest atd. Pův. védo vésti; má
nikoli od vez- ve vézti, jak se obecně tvrdí, ale od přesný ekvivalent jen. v baltštině: lit. vedu testi t/v. —
*vegh-, které je i v něm. bewegen pohybovati Odedávna se kladlo též ve spojení jako strus. vésti ženu
něčím. Přípona jmen nástrojů -slo: veslo je nástroj, (srov. lat. uxorem ducere) = přiváděti si ji z cizí rodiny
jimž se člunu dává pohyb; tedy z veg-slo. a oženiti se s ní, odtud lot. vedama nevěsta, lit. vestúvěs
vesna, tak i sic. stsl.r. ukr. sin.; pol. wiosna. U nás svatba, sti. vadhü- nevěsta, mladá paní. Podobný kořen
má historickou kontinuitu jen vm.: laš. val. vesno je v ugrofinštině (nemusí být z indoevrop-ských
(ntr. podle léto), adj. vesní jarní, vesnít sa (začalo sa jazyků!): mordv. veda, mad. vězet vésti.
v. = nastávalo jaro, vývěsná se = nastane jaro). Spis. veš vše vše, zájmeno. — 1° V nom. a akus. (jsou to
(básn.) vesna přejato v obrozenské době z ruštiny. tvary jednoslabičné!) rozšiřováno o -chen -chna -chno
— Psi. vest á a lit. vasará léto vznikly odvozením (což proniká i do celého plur.: gen. všechněch atd.),
(přípona -a jako v zima) z ide. jména jara, vězícího toto -chen je asi totéž co -chný ve věchný a
v lat. věr, ř. εσρ, stisl. var, sti. vasartá- mask., o menechnčjší; o -cek, ze vusjaóbska -Q -y (NA sg. fem.,
němž se má za to, že bylo původně různosklonné: NA pl. fem., ntr. mask. neživ.) od vbsjak + bsk-, tedy
ves-rjn-, tj. nom. *vesr, gen. ves-n-es. V slovanštině všecka -u -y, z toho všecek všecko. — 2° adjektivní
vzat za základ kmen z pádů nepřímých, v baltštině odvozeniny: všaký z Vbsj-ak*, srov. taký jaký onaký;
z přímých. Hledati další souvislost toho ves-8 všeliký, srov. stsl. jelik* vedle tolik*, č. toliký od to-,
nějakým slovesem by bylo svrchovaně nejisté. splynutím s jaký je všelijaký, pak vseli- připojováno i
vesta, tak i sic. Nejspíše z něm. Weste, to pak z fr. jinam, např. všeli-cos; veškerý tvořeno asi podle
vestě < lat. vestis šat. kolikerý, veškeren má -en podle všechen. — 3°
vésti; 1° ved-; zvláštní významy: dovésti uměti, adverbia prostá: mor. sic. vše (ale u Kyjova všecko)
odtud dovedný, dostalo svůj význam asi zkrácením Vždy', Ν sg. ntr., říkali im všecko Frantákovci vesměs,
rčení „dovésti něco k dobrému konci", zvésti se všeobecně = všecko (všichni lidé) jim říkalo F.; však z
vydařiti se (nezvedený chlapec) = vyvésti se (obilí se ntr. všako (viz zvláště), vždy z vbšb-dy (srov. k*-dy >
vyvedlo, zvedlo), povésti se vzešlo asi ze situací tako- kdy), vždycky (-cky z vše-cek), vždyckny (toto Sm 247);
vých, že např. bitva, svatba, řeč, hádka se vede, stč. veždy mylně čteno jako vezdy, což se drželo do
dokonavě zvedla se = dovedla se ke konci, totiž nedávná;
dobrému; val. povúdný > pů-vodný povedený,
zdárný, vyhovující; provésti, vyvésti něco špatného =
pův. dokon-
veš 686 vetchý

všudy všude z vbsj-ydy -de (srov. kudy, tudy, stč. „nově utvořené" (Gb HM 3.1.513), asi spřežka z
všidy, nč. všady -de podle tady), mor. všahdě s h nespojkovóho VbSb miri» = ves i mir (obyvatelé
podle všehda. Spojka vždyť obsahuje zesilovací t; vsi, i nedosoělí, a mir'b, obecní hromada, tedy =
její význam se vyvinul jako při však. — 4° útvary všichni lidé, veškerenstvo, ovšem v obzoru jedné
z výrazů předložkových: stč. zavše vidy, mor. vesnice!), což bylo potom chápáno jako 'celý mir,
zavde ~dy někdy; ovšem pův. 'zcela, úplně', nyní svěť. (Stručněji toto Meh v ZfslPh 22.224.) Stejný
'zajisté', z myšleného o všem způsobu, činu, skutku názor naznačil E. Lewy MünchStSw 14.1959.8:
apod. (= ve všem způsobu...); od obrozenské doby „Totéž je „Dorf" i „all", neboť pro člověka
povšechný = po všech částe3h (bodech) zběžně starověku se vláda práva a zvyku končila na
přecházející. — 5° složeniny a spřežky: vše-mozný hranicích vesnické role".
vše-mohoucí (stč. všech-mohúcí z všeho-, pol. veš, z toho jč. všíně, mor. všeně, všina* zhruběle
wszechmogqcy) vševládný všetečný (-t-bk-), všední laš. sic. všenák; srov. pd. wszonka. Κ veš patří
z vbšbdbňb-jb (-bjb > í, ostatek podle jarového zajisté i stě. veska, jmSno jisté nemoci (Klaret),
pravidla), jč. jvč. všední den je všídeň všídenek mor. vešky podkožní pu-chýřky aj. (sic. vešky
šejdenek, ke všedenku, adj. všidní; vší-deň má omrzlina, vosky svrbění mezi prsty nohou ajj; pův.
vzorem asi tj-den. Obdobné bohatství tvarů je u ji- to byla nemoc, dnes vymizelá, kterou působil
ných Slovanů. — Toto zájmeno mělo záp.-slov. hmyz podobný vším; vyžíral podkožní svalstvo a
podobu Vbšb, jinde VbSb. Protože lite vsky je časem se v chumáčích provaloval skrze kůži ven.
visas, vychází se zpravidla i pro slovanštinu z — Psi. stsl. vbšb, sic. voš gen. vši, pol. wesz, r. ukr.
vbso-, ale různost š/s dělá velké nesnáze; š/s se hl. voš, sin. veš vuš, sch. vaš, b. váška, dl. veš voš.
vykládá pomocí druhé pala-talisace, ale poněvadž — Příbuzno s germ. lüs (něm. Laus) (W. Schulze
není jiných příkladů než dva (tento a pozdní csl. 59); slovo asi „pra-evropské".
posmisati, nasmisati), stojí ty výklady na písku. věští: věštecký. Odvoz, veščec > věštec, pův.
Nám se zdá, že je omylem viděti zde původní ide. čaroděj, hadač, věštice vědma (mor. věšÓica věštka
s. Jde tu patrně o ide. U: nelze přece odděliti (jak divoženka, laš. sic. věštica asi 'hadačka'), nč. věštiý
se činí!) od našeho slova stí. viéva- všechen (-va- věšťcyně věštiti věštba věštebný věštírna, stč. bylo i
bylo přidáno podle earva- = úplný, všechen, věštěvanie9 věšťování. — Stsl. věštb věštica, sic.
každý), jež má é z *#. Lit. visas musí být přejato věštit věštec věštba, pol. wieszcz prorok, wieszczy,
ze slovanštiny, jak soudil ι už Miklosich a r. vešcij, ukr. vyšěun, sin. vešca vědma, -ec čaroděj,
nedávno Szemerényi. Bylo-li tedy základem vik-, sch. vest, -ica, b. vest, -ica. — Psi. věštb, od *věstb
je nutné především hledat novou etymologii. < věd-tb, vědění. Psi. bylo též věštica: věděti,
Výrazy pro pojem 'všechen' jsou přerůzné, jedině hádati, věštiti budoucnost bylo zaměstnání
pant- je ve 2 jazycích (řečt., tochar.). A původ především ženské; lid ty ženy měl za „vědoucí,
mívají podivuhodný: lat. omnis je z plur. om*ěs, to vědmy".
z horniges (tak Bréal MSL 5.344 a Bröndal Mil. veta 1 ° jen v obratech vetx za vetu — stejné za
ling. off. ä H. Pedersen 265n, tötus pak vzniklo stejné (o placení, náhradě, pomstě apod.), odvet i
adjektivlsací z juxtaposice arx toto (= tvrz a lid), odplata, povet2ti nahraditi Jgd. Bylo i stč. vet
kde totz bylo nakone3 chápáno jako adj-aktivní vadium (Klaret). — Sic. ojediněle veta odplata,
přívlastek slova arx (Szemerényi, IBzKW 12.195 veťd si odpláceti si, vyvetit sa vymstíti se, pol. W2t
n.). Soudíme, že obdobně vzniklo VbSb: plurál za wzt, wetowac spláceti rovným, pow tywač odw
Vbsi je asi totožný s plurálem od VbSb = vesnice, tyivic nahraditi, hl. wj:t2 sázka, sch. sveťti se
pův. rod (sešli se vbsi = sešly se celé rody, všichni pomstíti se, osvětí pomsta. — Ze střhn. wettz
lidé). Vé lský plurál viéafi má obecný význam asi zástava, pignus, sázka, splacení dluhu, pokuta
'lidé' a označuje často lidi vůbec, také Dásy, bohy, soudní.
démony atd., naproti tomu se objevuje velmi určitě veta 2° ve rčení po něm je vet2, val. uz je veta
ve významu 'poddaní' (Ludwig). Nejdříve se tedy == zle, srov. střhn. adj. wettz finitus.
konstituoval plurál Vbsi 'lidé = všichni' se' veterán, evropské slovo, z lat. veteränust starý
skloněním podle ti od ten, tedy vbsěch-b podle voják, od vetus starý.
těch*b atd. Singulár je druhotný, mladý (jako v lat. větev, nář. i letvinka PS, klad. jetle, jestlič-ka.
omnis), odtud pochopíme, že se v něm uplatnil Odvoz, větviti se. — Csl. větbVb, koL větubje, sic.
vliv zájmen různých: u západních Slovanů vetoa, pd. wietzw, r. veto' vet· ka. — Původ
především zájmena jb ja je, odtud Vbs-jego > nejasný. Začátkem se shoduje svěja (viz vějíce),
všeho atd., š zde proniká pak i do plurálu; jinde koncem spol. wltwz vrba,, r. vitvina větev, ale to
zájmena 8b (sego, podle toho vbsego) a ťb může býti jen náhoda.
(vbsěmb instr. mask.). Chápati VbSb jako vetchý, nář. veiký (Páka); vetšeti, zvetšelý; veteš
singulárové adj. umožnilo i slovo vesmír, což je -nik. Vetech (val. vetak SvK) měsíc (jmen* ný tvar,
slovo srov. nov měsíc a pln) byla ta čtvrfc, kdy měsíce
ubývá: stč. měsíc je na vetchur laš. na vetku, pol. na
wietku; vetech tu mylněV
vSti ti 687 vezdejSí

pojímáno i za subst.: na vetech měsíce, na větách *viecě velikost) > zvíci, srov. zdéli, zšlři. Stč. bylo
Hod 55, pod. sic. na votoch Něm. 7.630. — Stsl. věcí, fem. věcši, věčsi, větši, podle toho pak i
psi. veťbcht, sic. vetchý, r. vetch vétchij, ukr. mask. větší. — Stsl. v§štii věšte, sic. vačší, viac, r.
vctchyj, pol. wiotki, hl. wjetki, dl. wjatki, b. knižně vjašóij vjašce, pol. wiekszy wiec, hl. wjetši
vetich, vecht, sch. vet. — Shoduje se s lit. větušas wjac(e), dl. wětšy wěcej, sin. veČi vekši veó, sch.
a dále s lat. vetus a vetus-tus, což obé značilo vec vece, b. veÓ veóe. — Z *vet-jb(jb) vet-je, což
vlastně 'stářím sešlý', stejně jako naše slovo. . sloužilo jako komparativ k velbjb. Základ vet- je
větiti 1°: zotavovati se z nemoci, ze škody, z zcela nejasný.
pohromy: už se vetí, zvetil se; tak tak že se vy- vetuía: koza jalová n. dosud neoprčená. Pol.
vrtíme vystačíme; už se tak všelijak vetíme wetula, ukr. vatulka t/v. — Karpatské pastýřské
živoříme, „oháníme, tlučeme se" B, vetíme se jak slovo. Z macedorum. vitula kůzle, kozička
můžeme, vyvltil se živobytím protloukl; vyvltlt se jednoletá (to z lat. vitula jalůvka, i mládě jiných
(z nesnází) dostati se, vyjíti Jg, vy-vct't syna domácích zvířat; to i lat. vitulus tele jsou od názvu
dovésti k samostatnosti Hod, ten se navetíl B, pro rok: ř. έτος rok).
zvetit se PS, zventit se L. Vzhledem k veverka, stč. veveřicě, mor. nář. (a sic. r. sin.)
významovému ekvivalentu 'tlouci se' je možno za veverica; vslc. brevirka Bf. — Stsl. psi. věverica,
dokonalý protějšek pokládati Ht. v'tjti t/v ukr. vyvirka, pol. wiewiorka, hl. wjewjsrca, dl.
(prügeln, schlagen). Další původ nejasný. njewjerica, sch. (v)jeverica, b. veverica. —
větiti 2°: mluviti v od° odpověděti, vč. od° se Souvisí s lit. věveris voverě, lot. väveris, -e, kymr.
zříci se, vzdáti se LF 50.102; vy° mluvením gwywer a pers. varvarah t/v, dále s lat. viverra
vymoci, vyvésti Jg; viz i povědětiX Závěť; fretka a ř. αΐέλονρος lasice. Příbuzno je i něm.
dovětek. Nový termín vita, sic. veta. Stč. doložen Eichhorn, stangl. äcwern ap., veverka; v germ.
aor. věcech vecěch věcech, z něhož se udrželo první v disimilací vypadlo a ai přichýleno k aik
jako archaismus vece řekl, odvěce; vě-cěli, dub. Slovan, slovo je z *vai-ver-, jinde je vi-ver-,
odveceno. Stč. oběcěti slibovati (zvláště vä-ver-f ver-ver- apod., vesměs zdvojení základu
božstvu), dosud han. oběcet, msl. oběcat za- ver-, úplné nebo částečné, popř. disimilované (vai-
slibovati, určiti pro něco, vynakládati pro, laš. ver- upomíná na typ παι-πάλλω). Ο vlastním
zaoběcany prokletý; oběť, obětovati. Přívětivý významu toho ver- jsou jen nejisté dohady. Snad je
pův. = kdo se umí „prihovoriť". — Stsl. věstiti, to^slovo „praevropské".
sic. óbecaí věnovati, přislíbiti, prívet ρ ο lov, vévoda, již stč., stažením z voje-voda — kdo
stpol. obiecac zaslibovati, r. otvctiť odpověděti, vede voj (slovo všeslovanské, složenina starého
sovět rada, privet pozdrav, ukr. zavicaťj typu: stsl. pol. r. vojevoda, sic. b. sch. sin. hl. dl.
předpovídati, sin. obe-Číxti slibovati, sch. vijetiti redukcí voj voda). Byl to u starých Slovanů
t/v, VÍC di raditi se, vece vijece sněm (stč. vieca zkušený muž, hodný obecné důvěry; do své
synodus u Klar, z csl., ot viece velikého ŽWittb hodnosti dosazován jen pro válku. Jinde se
39,11), b. óbeltija. — Základní sloveso je tedy v obdobné názvy dux, Herzog časem stávají
ú-padku, jen *ob-vetjati se drží a několik jmen. vysokými tituly, naše vévoda je pak jo jich
Původ je málo jasný, odjinud lze uvésti jen lit. překladem. — V stč. vévoda se provedly další
vaitmti říditi, určovati, posuzovati, míti za to, změny: úžením vívoda, pak mylnou etymologií
prus. waitiät mluviti. Nicméně vzhledem k tomu, vývoda > vajvoda > vsjjo la Gbl. 211. Vajvoda
že jde o mluvení slavnostní, významné (sněm, přešlo k Madarům a stalo se tam titulem
radu, závěť, zaslíbení božstvu), a vzhledem ke pohlavárů, správců, náčelníků; jakožto cizí slovo
germ. paralelám lze se odvážit této domněnky: redukováno v ústech lidu dále na vajda, tak zváni
vět'ti může být z *věťb mask.; přijmeme-li, že kt náčelníci cikánů; od Madarů přešlo vajda zpět na
> t před o (srov. pot), možno vyjíti z *voik-to- Slovensko a na Moravu; tu se stalo přezdívkou pro
jednání (k lit. velkti, viz věc); srov. něm. dingen tlusté staré lenochy (takoví jsou právě ti cikánští
jednati na soudě, mluviti, od Ding sněm, shro- baroni).
máždění, věc a gót. mapljan mluviti od maf)l vezdejší, lidovou etymologií (spojením se zde,
shromáždění, trh. Prus. waitiät by pak bylo zdejší) ze stč. vezdajší, to z adv. vežda < vbšb-
přejaté ze slovanštiny. (gT>)da = vždy. Sic. ojedinělé všehdajší chlieb je
vetla: vrba. Zachováno jen v místních z všehda < vbšb-gi>da = všeho času, vždy, od
jménech Vetlá, Vtelno (srov. p. Wtelno) a goďb čas (viz hod). — Tento překlad řeckého
Telnice. — R. vetla vrba. — Psi. viťbla, ide. επιούσιος se přimyká pojetím k lat. překladu
*vitulä. Příbuzná slova viz pod jíva. quotidiänus = každodenní, nikoli k pojetí
větší, val. věchnější větší, věchnéj lépe (odtud supersubstantialis, které odpovídá řeckému. Tedy
zpětný positiv val. věchný veliký, prostranný), jč. vezdejší (o chlebu) znamenalo v otčenáši „vždy
věčechnější: chn mechanicky připojeno, srov. jsoucí", kdežto lat. quotidiänus na tom místě =
menechtnější; ntr. více, stč. viece; adv. stč. každodenní; toto pojetí se do předcy ruského
(v)zvieci (vz -f akus. od otčenáše
vézti 688 vidle

dostalo (podle J. Cibulky, Slavia 25. 413) vlivem k tomu příslušná pastvina, ba i samo stádo
starohornoněmeckého překladu, kde je emizzihic, dobytka. Něm. slovo je ze *svaigh-; věža bude z
emezzigaz ap., a to v 1. polovině 9. stol., tj. před *vaigh-jä. Slovo asi praevropské. Κ něm. významu
Cyrilem a Metodem, kdy na Velké Moravě je blízko staroruský (přístřeší) a poněkud i
působily misie latinsko-bavorské. dolnolužický; jinf Slované použili slova věža jako
vézti: 1° vez-, zvláštní významy: vč. svézti se náhrady za mizející synt (jež je stsl., znamená
na někom, msl. odvézt sa (a val. zvésť sa, vč. svézt πύργος a souvisí s maloasij. µόσσϋν; o tom Meh
se na η 3kom) = pomstíti se, vyšlo asi z představy LF 72.75; mizelo pro shodu se synt, mužský
jezdce, vezoucího se na vzpírajícím se koni; potomek), a tak mu dali nový význam.
převézti oklamati, kalk za něm. überführen; 2° věžník: rasa domácího nebo ovčáckého psa PS;
voz-, viz vůz; již stč. (Klaret). — Jg soudí, že to je odvozeno od
"iter. voziti, -idlo, vozba (stč. = vožení), vozka, věž, znamenajícího dům jako dosud v dolní
vozataj se starobylou příponou (a)-tij, srov. rataj, lužičtině. Pokládáme to za správné. Jinak historie
přenesenou od sloves na ati; vývoz, úvoz (je toho s není jasná: snad přejato v staré době ze severu,
úvoz Jg = že to lze uvézti), přívoz ( < prie-, od zpoza Sudet, v době čilých styků česko-lužických.
převézti); úvoz hluboká cesta, z o-, asi z pojetí vb- vi(je)! interjekce pobízející koně. Pd. wil wio!
voz-, že častým ježděním (ale hlavně vymletím za vice- v titulech (vice-president, lid. výslovnost
prudkých dešťů) vniklo se v hloubku, do hloubky více-), č. místo- (-předseda): z lat. vice, ablativu od
(dnes lidu už nejasné, proto je vč. chod. souvoz, vicis záměna, zastoupení, vystřídání. Něm. Vize-,
mor. súvoz, jč. vejvoz); povoz pův. povezení, franc. vice- atd.
robota s vozem, odtud povozný -ní, dále nynější viď, 2. plur. viďte. Stará 1. os. sg. vědě (viz
povozník speditér, význam 'vůz' vzešel z obratů věděti) = vím, zachovaná v stsl. a stč., byla
jako povozem stěhovati apod. Viz i oboz. 3° váz- z vkládána do řeči ve významech 'totiž, vždyť", ale i
vaz-ja-ti: odvážeti atd. > dovážka navážka 'že ano!, pravdaže' (stč. věděr védě, veď stojí místo
zavážka; sic. zadovážat opatřovati, nabývati, pův. lat. nonne, Hujer 1.104); plné vyjádření by bylo asi
dovážením si zaopatřovati, z toho zpětným vím, že [souhlasíte, uznáváte to] apod.; klesá na
postupem zadovážit si, ba dokonce i jednoduché příslovce a mění se v mor. a sic. veď, chod.
laš. (od slovenských dělníků přejaté?) dovážit si ved(že), vet (2. pL vete), č. lidové viď(že). Touž
opatřiti si, koupiti si. Mnoho obdobných složenin funkci mělo pol. wiem (nyní bowiem), v ř. koiné
u ostatních Slovanů. — Psi. je vézti voziti vozy, οΐδα (οίδ' ότι); i u nás někteří vkládají víme.
vozatijb važati. I le. základ byl vejh-, znamenal vida! citoslovce podivu, překvapení, asi
pojem zcela přesný: jeti, pak dopravovati vozem 'podívejme se!'. — Původ nejasný. Snad vzniklo
n. saněmi; je v lat. vehö, stí. váhati, lit. vezu ver.ti zkrácením z vídali tol, srov. sic. nevídali! Jsou i
vézti, ř. δχος vůz. (Od tohoto vejh- je třeba jiné pokusy.
odlišovati vegh- prudce pohybovati, viz veslo.) viděti; part. pres. vidomý (ne° = slepý); vidina
věž, vm. veza, han. věže L; věžní, věžatý. — ideál (má Jungmannova Sloves-nost 1820), vidmo
Stsl. psi. věža, pol. wieza, hl. wježa, dl. wjaža, sic. (od Presla); mor. sic-vidný (je vidno; han. vědně),
sin. veza. — Pův. znamenalo, jak ukazují strus. vidnět svítati, mor. rozvidnit se; očividný zřejmý,
památky, stan, kočovnickó obydlí, přístřeší (dosud je však nové, asi náhrada za oěividomý; val. na
sev.-rus. veza = la-ponská jurta; Podvys.), vidík (dáti něco: aby to každý viděl), bylo to na
dolnoluž. dosud (obytný) dům, chrv. u Bratislavy vidíku, je ze sic. na vidok (to pak je zkrácenina
vježa = kuchyně, ve které se bydlí; mor.-chrv. výrazu navidomoěi, pův. *na vidomo očú; jinak
předsíň (Vážný Čak). Byla tedy vyslovena Mihál SR 25.104: z *na vidomé oči). Post v. vid ve
domněnka, že souvisí s vézti, že to byl původně rčení ani vidu'ani slechu; vid aspekt je však z
převozný domeček. Jsou zprávy, že takové (na ruštiny. Zvi. obrat: vč. já bych te neviděl =
kolech) měli Skythové a jiní kočovníci. U nevyhovím ti, mor. viděl bych těl zápor vynechalo.
balkánských Slovanů jsou — Psi. viděti, vidonťb. U všech Slovanů. Ide. veid-
. dosud známy budky se saňovým spodkem: je to jvid-v lat. video, lot. viedět t/v, stind. věda-vzhled.
trvalá součást hospodářství, v létě se přivlekou na Stav mysli po vidění něčeho je ,,vědění" o tom,
pole, které je třeba hlídati, na zimu zas odvlekou příbuzno je tedy i věděti.
domů. Vůbec doprava saněmi i v létě nebyla nic vidle, stč. mor. vidly; sg. byl pův. vidla fem.
podivného, byla dokonce posvěcena tradicí do té jako mědlice (r. víla, b. vila -ica; jinde plur.: sic.
míry, že pohřby konány na saních v létě, ještě ne- vidly, ale vidlica, vidliěka, poL widly atd.), odtud
dávno např. na karpatské Ukrajině. — Spíše však vidlice, vidliěka. Mor. vidloVat snopy napichovat
bude věža příbuzné se sthn. sweige i nyní na vidle, přehazovat vidlemi apod., návidlí sena =
Schweige Schwaige) Viehhof, Sennerei, množství, jež se dá nabrat vidlemi. — Od ví-ti
vidrholec 689 víla

(přípona -dla značí nastroj): musíme před- vichr, chod. vichar, věchar (ě podle vctr% a
pokládat, že prvotní funkce vidly bylo sloužiti k místo ·& je jihoslavismus), vč. povicher, Hoř. 112,
navíjení příze, a že pův. vidla bylo totéž co val. povichr i pa-, laš. povicher (sic. povíchrica,
starobylé motovidlo zvané vidélkové, mající tvar po- od povetrica apod.), č. vichřice. Sloveso laš.
Υ a dosud známé u většiny Slovanů (v. zvi. vichrať, vichřil: větr sněhem vichra; han. vichorit
Zelenin 158: tu vilka je právě ona větvící se část 81 dělati rámus, bouřiti se, já tí zvichořim proŽ3nu,
motovidla), vidle snovací Jg z D. Pro toto pojetí potrestám Svěř, vichoret se láteřiti L = děl t vícf e y
svědčí r. bjánki, vjanki vidle (na seno) z Kol. Spis. zvichřiti PS < zvířiti PS vzrušiti,
^obvijawbky. Když však slovo vidla bylo pobouřiti. — Stsl. vichre, sic. víchor, víchrica, pol.
rozšířeno na všecko náčiní podobné, ale funkcí wicher (wichrzyz bouřiti, podněsovati k vzpouře),
docela jiných, byl prvotní nástroj přejmenován na luž. vichor, ukr. vychor a (vycho* ryty), r. vizhr* (a
mcto-vidlo. nář. vichritsja,), sin. viiar, viher, soh. vihar, b.
vidrholec vč.: o samotách položených daleko vichir. — Pův. význam je 'silný větrný vír', ten je
za vsí, vysoko, špatně přístupných, ale spojuje s vír. Jest vyjíti nejspíše od viriti > vi-
vystavených větrům, sněhu a mrazům se říká, že chrati nebo-vi-chriti (tu nové expresivní zakončen
jsou „na vidrholci". Zč. vidrhár t/v Vek. Nejasné, s ch). vichři, (-b rus.) je postverbale, -τ>- vkladné.
jistě cizí. Nejasný je však poměr toho vichtr-b k lit. víesulas
vidřit: mor. z- shlédnouti, vypátrati (a han. t/v; snad lze pomýšleti na přejetí ze slovanštiny, při
zvitřet zpozorovat KpU), val. zvadřit uslyšeti, čemž ch, které baltštitia neměla, bylo nahrazeno
dověděti se, mor. zjátřit zpozorovati (srov. hláskou s v té doba, kdy původní ide. s dávalo v
ňátřit). — Pd. zwydrzyé sie. na čem = dostati slovanštině jednak s, jednak ch; kromě toho
zalíbení v čem (např. v nějakém jídle). Patří sem provedena záměna IJr.
i sic. zvidralý zchytralý, previdrený pre-fíkaný, vikář, sic. vikář. Z lat. církevního vieärius
vietiť bystře pozorovati, pátrati, vyhlížeti? Vše zástupce (totiž biskupův).
nejasné. Snad ani nepatří vše do jedné skupiny. vikev, již stč. tak. Bylo i stč. vika. takto dosud
vích, sic. viecha, pol. wiecha, ukr. viclia, r. nč. (han. veka Svěř), sic, rus. atd. (pol. wyka).
vechá. — Vích ze slámy je odedávna znakem, že Přejao ze sthn. wiecha (Tru.· bačev VJ
něco je zakázáno (na větvi stromu, že zakázáno 1961.5.132), to pak z lat. vicia V č. převedeno,
trhati ovoce; na kolíčku v pěšině přes pole, že se jako několik jiných přejatých slov, ke sklonění
nesmí tudy choditi). Val. vícha bývá i prut na typu rikev.
konci zahnutý ve velké oko; takový se vsadí do viklat?, již stč. V nč. má povahu nálado-
zakázané pěšiny (Václavík 274). Vích byl i malebnou, jak svědčí val. viglat, vm virgat sa >
znakem výčepu. Klaret má viech mezi názvy kvírať sa, han. kivlat (p"e*myk). val. kyvlat -otat.
rybářskými; dosud kladou rybáři v Mazovsku i — Ukr. vycháť/ pohvbovati,. kolísati něčím, r.
jinde vích z hrachoviny na noc do vody (zalézají vicháť viklati, vichljidsja) kolísali (v chůzi). —
do nich zvláště úhoři, ale i piskoři), ráno pak jej Příbuzné je nepochybně stnord. isl. hvika 'wanken,
rychle vytáhnou i s rybami ve víchu uvízlými zurückweichen, zögern' = viklati se, ustupovati,
(Meh LF 70.78). Odvoz. véchttbi tak stsl.; č. váhati,, nor. nář. kviká viklati se (wackeln), vš. nář.
věchet, sic. vecheť, pol. wiechečy ukr. vichoťt r. veka, dán. nář. hvege t/v a něm. wackeln. Stran
nář. vechot, hl. wěchc, sin. veht. Dále sem patří nepřítomnosti k viz § 16.
zm. vikýř, vejklíř vích. — Pův. věchij < vois-o-s; víko, stč. vieko, han. laš. veko. — Psi. stsl. veko,
nejblíže je sthn. wisc (něm. Wisch t/v). Zaklad sic. r. sin. veko, ukr. viko, pol. wieko, sin. veka
veis-je asi o s rozšířené vei- z viti, vích chápán víko. — Příbuzno je lit. vókas víko i víčko oční,
tedy asi jako ,»svitek'4. Něm. Wieche m. knot, fem. voka a lot. väks víko. — Nejasný je poměr k
třepení (sthn. wiohha)m bude z češtiny. stnord. vaett ntr. víko truhly, isl. voett, nor. vettz,
vicher jč.: zelí, jež proti očekávání se což je prý (de Vries) z *wehta, od *vegh-
nezavinulo v hlávku, ale rozrostlo volně, takže je pohybovati něčím, be-wegen (v. ten kořen zde pod
bez užitku ČMF 16.233, psáno pl. vychry LF veslo).
27.365, pol. wicher (z něho wichrzyč czub ježiti vikýř, chod. vichýř vintýř, jč. vejcíř (?) LF
vlasy), sin. viher chochol, r. nář. vichór chomáč, 29.253, vejtýř, viklýř Jjčř 208, stč. vikuš (dosud
pačesy, r. vichrastyj rozcuchaný, rozježený, chod. vyj kuš), pol. wykusz. Ze střhri. wic-hüs,
střapatý. — Původ nejasný. Zakončení upomíná změna přípony podle arkýř, i významem se obě
na Óachor (viz). slova sbližují. Janko ČMF 6.22.
vichlať laš.: pletichati, po° splésti, pomrvi-ti vila: z ital. villa venkovský statek, to pak z lat.
(= pomačkati). Sem jč. zvičkať zmačkati ? — villa venkovský dům.
Odvozeno nejspíše od ví-ti víti, plésti, motati, víla. Stč. vila = 1° zlý, špatný člověk, ubohý, 2°
pomocí zesilovací nové přípony -chlati, srov. blázen, nemoudrý, vilovati špatně jednati. Ale již
pol. wiklac (z -chlac) motati, zaplétati. stč. je 'špatné konáni* zúženo na 'cizoložství' a
vůbec 'smilnosť (s tím β*
44 Machek — Etymologický slovník
vina 690 vira

rýmuje!): vilný, vilnost fornicatio, vilník, viliti vídeňský. Bylo i vinda Jg, z nich je dále finda
(maje zenu svú i bude viliti s jinú), vilstvo, fiadra finďár finděra fiňár kontaminací s mad.
vilenie. — Pod. stpól. wila nerozumný, blázen, fillér haléř, Sulán PF 18. 2. 290.
hlupák, wil(ow)aé šáliti, klamati, tropiti žerty, vínek ve rčení dáti do v-u něco (dítěti jakožto
blázniti, ukr. vyljaťj, br. vilic* klímati, r. viljá kmotrovský dar). Asi od (za)vinouti: dárek
nestálý člověk, větroplach, vil(j)avyj lstivý, býval zavinut do roušky. Útvar rázu post
chytrý, viljať vilivaí vilnuť uchylovati se s verbálního. Srov. vázané.
přímé cesty, chytře si vésti, sch. vila špatná, viněta, sic. vineti. Z fr. vignette. Jg.
hříšná žena, čarodějnice, vilenik čarodějník. — víno, všeslov.; vinný, vinař; vinice ze stč. -nn-;
Příbuzné je lit. vyla vylis víflius podvod, klam, vinopal, vínodus; vinobraní; Klaretova vlnovka
lest, vilióti klamati, lákati, sváděti, ap-vilti vinná polévka < vínovaěka; vinohrad je vinice
klamati, stangl. wlle lest, podvod, stfrís. wiliga dosud mor. a sic, ale ojediněle i vinná réva Β
čaroděj, stnor. véla oklamati. Podlé J. Pelikána (jako rus.). — Psi. vino se shoduje s lat. viiun a
LF 56.244 patří dále k víti ohýbati: významová gót. wein, blízko je i het. vijana-, hieroglyf.-het.
paralela je v stsl. lek} ohýbám, od toho lokavT, va(i)ana-, arm. gini t/v, ale ř. οίνος stojí stranou
zlý, nešlechetný, dabei, lika klam, lest. — pro své o a rod. Má se za to, že víno nebylo
Význam 'nymfa, rusalka, lesní ženka' je obecný prvotním I ndoevropanům známa, slova pro ně
u jižních Slovanů (bulh. vedle vila je též jsou tedy cizí, patrně z jazyku pravěkých kultur
samovila; samo- není příliš jasné; snad je to z okolí Středozem. moře; ale VI. Georgiev VJ
oprávněno o vílách žijících no v družinách, ale 1956, 1. sel. 56 hájí ide. původ vinné kultury i
osaměle), dobře známý z junáckých písní daného názvu. Lat. slovo proniklo ke
(ochraňují junáky), byl však i na Rusi. U Čechů Germinům, slov. vino může býti jak z latiny,
takováto vila je doložena již v 15. stol. (v básni nejspíše z balkánské, tak i z ger-mánštiny. Pro
o Jetřichovi Berúnskem vyjadřuje obdobnou původ z germ. se uvádí, že název pro vinici (stsl.
záp.-evr. představu), ale jinak je nč. víla vinograďb, odtud č. rus.; z č. pak pol. winograi)
přeneseno pxtrně knižní cestou od Jihoslovanů. je též z germ. (gót. weingards vinice, resp.
Na Slovensku je víra o vílách (název je jako v krymsko-gót. wingart réva). Mohl by být i
češtině: víla) domácí a místy se držela do domicí, -hrad srov. za-hrad-a o-hrad-a, ale
nedávná. Zdá se tedy, že ony lesní ženky byly složeniny tohoto typu nejsou u Slovanů běžné.
pokládány za bytosti lstivé, klamající, plné — Sic. víno je pouze nápoj, nikoli réva; ale psie
zloby. Stojí však za zmínku, že b. samovila víno je rostlina lilek černý; vůbec o stavu v č. a
znamená i vzdušný vír, . vichr. Moszynski 2. sic. Blanár, Sb. Teoiorova-Bilana 110, HL 183n.
1452 tu vidí i příbuznost kořenů. Podle W. vír 1°: krouživý, točivý pohyb vody; sem
Klingera (Sprawozdan;a z cynnošci i posiedzeí patří i zm. víro prohlubeň v potoka. Pol. wir,
Polskiej Akadamii umiej-tnosci 48.1947.293η) sic. vír, rd. vir Slovo 32 = č. vír, stlaž. vir
je vila ze sibyla: Slovinci víly nazývají sibile WZULeipzig 13.381. — Nejspíše od ví-ti
prerokinje (věštky). vinouti, příponou -n>. Viz i vichr.
vina, tak i jinde (kromě nyní na jihu); vinný, vír 2°: viz iver.
viniti za° pro° se, stč. vinovat, dosud val. sic. (a víra. Psi. stsl. věr a hl. dl. wěra b. vjíra sic. vie-
r. vinovat ιj); val. las. vinovat koho = viniti, sic. ra pol.wlara ukr. vira r.sln. vera S3h. vjíra. —
vinovaiý; dále povinen (východiskem bylo Mi, dvojí význam: 1° pravda, opravdovost,
*poviniti — uznati, prohlásiti koho vinným; je spolehlivost; k tomu se hlásí věrný (zvláštní užití
rd. -t t/v, Slovo 14), etč. sic. pwinovatý, pwimist. v laštině: jak věrně jakmile, enom věrná ihned,
— Příbuzná slova jsou jen v baltštině: lit. vaina sotvaže; vyvinulo se jako právě; věrný zde =
chyba, vada, lot. valná příčina, vada, vina. přesný, pravý), nevěrný (odtud nevěra,
Podle nich čekáme slov. *věna (srov. i cena manželská); stč. dóvěřiti, nč. důvěřovati komu =
pokuta, se shodným -na), proč je i, nevíme. do věry, spolehlivosti něčí vkládati, postv. stč.
Původ slova není jasný, z dosavadních pokusů dóvěra nč. důvěra (odtud důvěrný, -ík); sic.
o výklad nepřesvědčuje žádný. - vincour, zdóveriť sv, val. dovířať, podluž. dovírať; spis.
za«tar.: vinař; ojadiněle vincař PS; msl. sic. svěřiti komu co = sd3-liti něčí spolehlivosti,
vincúr 1° vinař (též sic. vinder viiclier), 2° brouk postv. mü. zvěř, val. zvěr úvěr; zpronevěřiti se =
zobonoska zelená (škůdce vinic), zde ironicky. projeviti se jako nevěrný, z toho z. něco =
— Ze střhn. winzer, winziírl; -úr může být defraudovati, postv. zpronevěra; han. zóvěřet se
domácí obměna. Něm. slovo z lat. vlnitor (od zklamati důvěru L (nejasné; ze *z-ctf-?); spis.
vlnum víno). Sic. vinclier bude z mad. vincelér. pověřiti koho čím; věrolomný z ruštiny přejal
vindra: nepatrný peníz; nyní jen ve rčení Hanka. 2° pevné přesvědčení; odtud věřiti (je i -
nemám ani vindry, Z Wiener = vídeňský (totiž ovati r. a jihosl.; -ati sch.); toto víra vzato za cír-
Heller halíř), na Moravě se říkalo kevní termín za fides, náboženské vyznání, opak
nevěra (z toho nevěrec, srov. sou° jino°), scestná
víra je pověra (po- ~ pa-); hodno-
virgaš 691 víS

věrný z hodný víry, i věrohodný; věrojatný z rus. ale i plevelů). Dochováno nebo aspoň známo místy
(Brandl, Bartoš). Stč. věrovati sě zapřísahati se v čes. nářečích jz.: chod. víš (také vise), výšina a
svou vírou. Nové ověřiti za begläubigen, výšovka (také -y-, -yj-; ylý je asi nepůvodní za ijí
prověřiti, prověrka z rus. Zvláštní útvary: věru, lidovým přiklo-něním k vys-oký, výš-e ap.) značí
sic. veru(že) ver vera(že) (z toho verať sa, vysoké lesní trávy rostoucí na vlhkých a bahnitých
verovať sa = říkati věru, zaverať sa zadušovati místech, zvi. na březích vod ap., bot. víš je snad
se), gemer. vara(he), dále sic. var(i) 'snad, skřípina lesní (Scirpus silvaticus), výšovka, které se
myslím', vše (F. Ryšánek ústně; podle R. říkali na Chodsku užívá po usušení k výrobě matrací a
Hanáci ba věro i ba věřím ve stejném významu, slamníků, je asi ostřice třeslicovitá (Carex
táž osoba v témž hovoru a ve stejné situaci, ještě brizoides), al3 obě jména se zaměňují * a rozlišení
asi před 50 lety) z 1. sg. *věřu = věřím (i 'mys- není patrně původní; obě slova jsou literárně
lím'), skleslé na příslovce (tak se tu zachovalo -u doložena u Baara; odvozené vyšovaťca neutr., -tky
jako v sic. reku, isťu); vzhledem k r se tak stalo f. pomn. znamená prý ,,místo poněkud vyvýšené,
zajisté (Kp) před změnou ř > ř, tedy před 13. pevná půda u močálů, bažin, třasovisk atd.", ale
stol. — Psi. věr a je příbuzné s lat. virus původně jistě značilo místo s bohatým porostem
opravdový, pravý a s n. wahr-, je to patrně víše (srov. k tvoření i významu chod. hlínovaťca
zpodstatnělé fem. adjektiva u nás jinak pomn. „hlinitý pozemek, důl na hlínu", název
nedochováného, domysliti jest „věc" (tj. činnost), polohy Trnovatky aj.). Na Blatensku výše nebo
„mienka" apod. výšiny „rákosí u rybníka" ČL 18.38. Slovo bylo
virgaš jvč.: výprask (Pittnerová), virgajs PS; patrně dříve rozšířeno po celém území a věcí asi —
msl. sic. virgas (dostznetz viigisu) prut, metla; zpravidla v podobě vyš-, výš-, vzniklé lidovou
sic. virgasovať natlouci, virgnút šlehnouti. — Z etymologií — v mnohých jménech pomístních, zvi.
učitelské latiny: pův. akus. plur. od lat. virga hydronymech a oronymech (např. potok Vyšaý v
prut (srov. zdrobnělé vir gule,, termín úvodí horní Vltavy na Vimpersku, rybník Vyšatov
„proutkařský"). Je i mad. virgáes. na Hlubocku; nejvyšší hora kienečského pásma
viseti, pův. -ěti. Visutý z vis-ot- z particip. Škarmanka S3 v kraji jmenuje Výšovka, Vyj-,
kmene ještě volného (s obecným ot, nikoli s et poněvadž jsou lan rozsáhlé porosty této rostliny),
podle e-třídy), kdežto visací je z vis-et-; záviseti, ale i ve jménech místních (jistě Vyšovatka u
závislý-, odviseti kalk za abhängen; převislý, Vimperka) a patrně i mimo oblast jz. Čech. —
svislý. Nové je laš. odvisnut (a sic. -úť) přijíti do Staré slovanské slovo: csl. višb, višjs (12. stol.)
stavu visení. Faktitivum věsiti věšeti -věšovati, sítina, zelené větve nebo listy, sin. viš ostřice, také
od nich závěs vývěsní věšák přívěsek; oběsiti z 'rákosí, třtina', sch. viš druh trávy, bot. osinatec
ob-věsiti. — Sic. visieť, visutý, zavěsit, závěs, třtinovitý, tak 5 pochava, dl. wiš bahenní tráva,
atd. — Psi. viseti a věsiti. Význam r. ves závaží, třtina, ráko*, místy zblochan, pol. (od 15. stol.)
vesy váhy, ukizuje, že sloveso souvisí s něm. wisz, wiszar bahenní býlí a houští, rákosí, sítí,
wiegen Vážiti, míti váhu (Mikkola UG 3.72). V puškvoree, mokrá, býlím zarostlá louka, ukr. výšar
slovanštině bylo to vše většinou přesunuto na loňská tráva, bahenní seno na podestýlka, bot.
popis optického dojmu. ostřice bahenní, vysaj rákos, rus. dial. visa, viš9
vískati: hledati vši ve vlasech, zvi. dětem (= vodní houba (Spongia fluviatilis et lacustris),
přebírati trpělivě vlasy a čistit je bez hřebene; sedlina ve vodě, okřehek ap. — Psi. višb, později
dříve to byl akt láskyplné pé5e chův; pak také oblast, višar podle moÓar (zvi. v oblasti pol.
znamenalo pouhé přebírání vlasů, i když byla ukr.); rozmanitost a neurčitost botanických
hlava čistá, jako příjemný uspávači prostředek; významů ukazuje na původní široký význam
hrdinové si v pohádkách . dávají, odpočívajíce 'močál, bažina, bahenní porosť, který se pak různě
doma, vískati a přitom na matčině klínu blaženě specifikoval. Nejbližší příbuzná slova se základem
usnou; ještě babička B. Němcové si dává hledati *veis-l*vis- t/v nacházíme pak v lit. vizgá, vizgě,
„živý vlas" a usíná při tom). Z iskati, starobylého viksvá (z vis-kva), vikšvá, vlkšris dlouhá tvrdá
slova pro hledati (viz získati), místy ještě tak mor. bahenní tráva, zvi. ostřice, sítina, stprus. wišsene
jískat, sic. ískať; stč. ženy, když vši jískaji, nehty rojovník (Ledům palustre), -weysiqis louka a dále v
tepau; v- je asi z vy-jískati, ijí staženo v í, přičemž stnord. veisa bahno, bažina, isl. nor. veisa, švéd.
dokonavý vid byl ztracen. Tak i pol. (po) wiskaé a dial. väis, vesa, dán. dial. veis bahnitá půda, ags.
wyiskač, ukr. s'katy, lit. ieškóti a lot. ieskät (se wäse bahno (z *vaisön), sthn. wisa, něm. Wiese (z
stejným poklesem k pouhému uspávání). *visón) aj. Méně pravděpodobný je výklad ze
víš, viš: název jisté rostliny nebo porostu. základu ile. *uei-„plésti" (viz víti), při němž by se
Pravděpodobně již stč. v KlarGl 720 (vis A: vyss muselo
BC, lat. peritura?) mezi názvy porostů (polních a
lučních rostlin užitkových,
višator 692 vitra

vyjít ze spec. základního významu „sítina" nebo slovnosti, přičemž druhé jer od konce zaniklo a pak
„rákos" (těchto rostlin se užívalo k pletení košů, en > $. Meh LF 73.231, Sla-via 22.334. Jsou i jiné
rohoží apod. výrobků) a předpokládat přenášení výklady, nejčastěji se odvozuje (v. Janko VČA
na rostliny jiné i na celé společenstvo a jeho 17.189, AfdA 33.14,. WS 1.108) od germ. Viking,
stanoviště. A. Mátl LF 87. 1964. 217n. jména Vikingů, ale to má nesnáze hláskové; ostatně
višator, -šo- las.: něco vysokého: lazit po v-ach Vikingové nebyli hrdinové, ale jen sprostí lupiči a
Β = po vyšších předmětech v jizbě (kamnech, hrdlořezi; není jinde příkladu, že by název pro
skříních, postelích) = vč. „po vejškách"; též vítěze byl odvozen od jmen takových násilníků.
vysoká osamělá stavba, vůz vysoko naložený Hor. Mad. vitéz hrdina je ze slovanštiny.
— Snad nějak patří k rd. (záp.) šútory, šútyr víti, viju, z vbjí. — 1° *vei-: víti, ζά-vit -ek (z í-
haraburdí; vi bylo snad přidáno vlivem slova ového participia), svitzk; mor. v povití býti = v
vysoký■? peřince dětské; nář. povítkχ rostlina svízel (srov. dl.
višně i višeň, sic. višňa, pol. wiénia, r. b. sch. powiš, powiťca svlačec), mor. vijo-hlav pták
sin. višnja. — Původ nejasný. Souvisí jistě s něm. krutihlav (pol. wyqlów); vinu vinouti: postv. vývin;
Weichsel t/v (sthn. wihsila), asi tak, že obojí je úvin, -ek, che-d. houvin, jč. ouvin(a) (ale mor.
přejetí z výrazu „pra-evropského" (ale pochyby u úvitzk houvjetka závitek) sochor, jímž se přitahuje
Šm.: je to prý strom importovaný). Lit. vyšniá je řetěz poutající na voze náklad prken, klad apod.
přejato z běloruš. nebo polštiny, lot. višňa z (řetěz je jednou ovinut okolo sochoru, vlastně^
ruštiny. sochor vevinut do řetězu, odtud ú-), laš. zavitka
vítati: pozdravovati hosta, když přichází do svobodná matka Lp („se zavitými copy"); mor.
domu; při°, u° koho. — Sic. (s)vítať, zvítať koho, vítka slaměný věchýtek na označení něčeho
pol. hl. witač t/v. — Zdá se, že toto *vitati je zakázaného v poli (je i pd. witka), zavítkovat pole;
možno mít za příbuzné s lit. svéikir ti pozdraviti obinadlo fáč (obv > ob- jako v stč. obinúti) z
(říci komu svelkas = zdráv, t. bud); bylo by z *vik- *obinovadlo; iter. •ví-jeti: za- (zavijeó druh
ta-ti. Val. vítajte 'budte zdrávi' (Podešvová P. rok hmyzu), povijadlo, poviják, povijan (toto z n-ového
31) praví děvíe přicházející(!) do kmotrova domu. partÍ3Ípia?), zavináč (u Rohna = štrudl; tedy
Původm s- snad je ještě v sic, jinak cdpadlo, asi nynější závin je z toho zkrácením); mor. uvíka
vi/en jiného *vitati. — Toto druhé v. je v st 1. vit j] základ klubka (např. chuchval papíru) z *uvijka. —
vitati, r. vitat, obitať, ukr. vitaty někde pobývati, 2° *voi-: vývoj rozvoj závoj (stč. bylo zavitie)
bydleti. Je cd/ozen) od *viti, li;, vietž, lot. vieta obojek (z ob-voj-ek, v stč.. část rytířského odění
místo, prostor, bydl š:é. O něm Matzenauer LF pokrývající hrdlo, dosud jč. = límec, jinak jen
11.339. — Jiné je v'táti v zavítati někam, sic. - nákrčník psí).— Vbjo viti má všeslovanské
kvitnúť (pri°), příbuzné s lit. at-vykstü at-výkti t/v. zástupce i všude hojnost odvozenin; je souhlasné s
Konečně jiné je r. vitať, ukr. vy táty poletovati, lit. vejit-vijaü výti, lot. viju vit, srov. dále stind.
vznášeti se, viseti ve vzduchu (je příbuzné s lit. váyati tká, plete, a lat. vieó pletu.
svajoti: t/v má Daukantas; toto vitati je ze *svei-tá- vítr, odvoz, vltrný -nik; sic. vetemica —■
tei). „povětrná žena", poběhlice; vltrák (sic. větrák, pol.
vítěz, sic. víťaz, r. b. vitjaz, sin. sch. vitěz, ukr. wiatrak, r. vetrjak) větrný mlýn; klad. větřice (sic.
vytjaz hrdina, rytíř, hl. wicaz vasal, pol. zwyciqzyc povetrica) vichřice; povltří (sic. povetrie) vzduch
vítěziti. — Vitedzb byl zprvu patrně člen vládcovy (dosud: na zdravé p., vyhoditi něco do p., letěti v
družiny (srov. dán. vitherlag královská družina, p.), po- je snad po- 4°, tedy povětří je asi = co se
Gefolgsheer, Hoops 4. 423; původ?), obdařený cítí slaběji než vánek?; přen. povětrný
nějakým statkem, příjmem, užitkem, výtěžkem ze lehkomyslný; větrati vy° pro° z°; větřiti z vánku
statku, předchůdce pozdější šlechty, tedy takový něco cítiti (o zvěři cítící kořist nebo nepřítele),
družinník, který neslouží již přímo vojensky u vzrušovati, plašiti; viz i vidřit. — Psi. stsl. větr*b,
samého pána, ale je snad pověřen nějakou méně sic. vietor gen. větra, povetrie, pol. wiatr, ukr.
důležitou funkcí správní, zvi. ve správě pánových viter, r. véter, b. vjatir, sch. vjetar. —■ Odvozeno
statků a v udržovaní pořádku na těchto statcích (V. od vě-ju váti příponou -tro-, která souvisí s -ter/tor-
Vaněček, Prvních tisíc let 107). Pak by se nejlépe jmen činitelských. Protože je mužského rodu, zdá
hodil vyklad, *e je patrně z vit-ěn-bCb = opatřený se, že i ono označovalo původně „činitele", totiž v
vi m, *jitb je prospěch, užitek (stsl. vtz-vitb lu um, lidové víře mythického původce vanutí vzduchu,
commodum, usura, sti. viti-požitek v jídle n. pití; démona, jenž fouká, jakýsi mužský protějšek
srov. i mor. zvýtezit vyzískati B-Kol); byl by to lotyšských „matek" (je matka bouře a jiných
protil la l proti pracujícímu poddanému, jímž byl přírodních jevů); lit. je fem. vi tra bouře, lot. větra
stc. robotěz z robotěnec. Přípona -edzbje v obou bouře, větrné počasí.
případech z -enbCb popř. z -ěnbCb, oslabením (jež vitra zrn.: houžev; han.: karabáč; val.r
se jeví sonorisací c = ts > dz) při rychlé vý-
víriti 693 vlast

prut. U Jg je „vytra, loučky tenké, do nichž se vidí v lat. valeó, což je možné, neboť obdobný
třtiny při dělání paprsku upevňují Krok 3.306". význam (býti zdráv = vládnouti údy) je i v sic.
Zm. je to „silný březový prut, napařený a vládat.
zkroucený, březový provaz" B, proto lze snad je vláha, vlhkost: viz vlhnouti.
spojiti s vi-ti. Ale přípona -tra je jinak vzácná. vlahý, vlažit i, vlažný. — Sic. vlažný; stsl.
Sin. vitra je proutí na plet3ní. vlažbnt, z toho r. vlažnýj; sin. vlažen. — Psi.
ví zíti: soužiti; patří sem i vízeti plísniti ČL volgi> 'vlahý', popř. volžbnt. Příbuzné je nor. valg
1.374? V. se scházeti, hubnouti teskli-vostí, vlahý, fádní, stangl. wealg vlahý, nechutný,
viznouti hubnouti Jgd. — Nejasné. Snad z ved-, odporný, stnord. velgja ohřívati (wärmen), isl.
srov. sic. valit, viz i váchati. velgja oškliviti (ekeln); v němčině se pořadí hlásek
víznút mor.: udeřiti; též hvízdnut (kamenem) obrátilo: *glaw-: střn. gelaw, hessen. glau, spis.
B. — R. zvíznut > zvézd(a)nut, ozvezdit t/v lau. Germánské rozšíření významu na „nechutný"
(schlagen). — Κ lit. vietóti t/v, (erschlagen, vyšlo asi od „teplého" piva. (Hl. liwki, dl. glěwki,
prügeln, lot. victět prügeln? Stran zakončení glawki jsou podle Bielfeldta 187 z němčiny.)
srov. piznouti, líznouti t/v. vlak, z volkt, od vléci: 1° vlečení: přišel vlak =
vížděti?: han. zviždělý velmi dychtivý, viždžák tolik sněhu, že se mohou klády shůry smýkati. 2°
rozpustilý výrostek. Nejasné. nevod: jeho spodní kraj je vlečen po dně řeky proti
vjidlák jč.: menší nežit Jjčř 221, chod. vidlák proudu, též mor. vláká (Hurt 1.189). 3° kolébka v
bolák Hr. — Nejasné. Snad je odjísti, že se vjídá, poli z plachty na tyčích (Opavsko; asi přenesení z
vžírá do masa, srov. ujed atd. zde na konci č. 5). 4° souprava železničních vozů (novodobý
článku o jísti. Jč. vj- by tedy bylo původní (proti termín), tak i sch. 5° fem. na -a v mor. vláky plur.
chod. vi-) a nikoli výslov-nostní (tj. typ pjivo = (chod. vláče, jč. vlaČuhy, vč. vlačihy, sic. vláčky
pivo). zvlaČe (s)vlacuhy zvlačuhy, chrv. (u Bratislavy)
vkus: krasocit. Z ruštiny přejal Palacký 1817. vlaČuga Vážný Č ik), dvě dřeva na jednom konci
Sic. vkus je pak z češtiny. úhlem spojená do podoby Λ , ρ3 nichž se vleče
vláčkovatět i vláškovatít, msi. sic. vlackat sa, o pluh na pole. — Srov. sic. vlak jako čes. č. 4°, pol.
víně: houstnouti, dostávati vláčku, jakousi wlok na ryby, sin. vlak t/v, b. vlak saně, sch. vlak
chorobnou lepkavost: je vláčné, táhne se, vleče železniční i nevod, ukr. volok nevod.
jako nit Jg; srov. vláč druh řasy co h uspěnina vlákno. I v č. se mluví především o vláknech
pod vodou se táhnoucí Čel. Záměna č/š je odtud, lnu, konopí, kopřiv, Jg uvádí i význam „lýčko
že vláčka vyhynulo a sloveso je pak neprůhledné. tenké na stromích", je tedy význam týž jako u r.
vláčný, sic. vláčný. Podobný útvar je 1 it. voloknó, hl. wlokno, dl. lokno, b. vlákno, sic.
valkús pružný, tažný (elastisch, dehnbar, zähe, vlákxo, sch. sin. vlákno, která znamenají vlákno
haltbar), lot. valks t/v, od lit. vilkti, lot. vilkt, což lněné, nepředěné. — Psi. asi volk^no, volk-
vedle vléci znamená i táhnouti (vůbec, ziehen), souhlasí se stind. válka-mask. ntr. lýko. V. Horák.
táhnouti do délky. Je tedy i naše vláčný od vléci, vlas; mor. vlášina (s nenáležitým š) žíně, kol.
od jeho významu táhnouti do délky (který v nč. v vlášení (již stč.), vláší, pd. wlosieň žíně; vlasec,
hmotném smyslu už není). živý vlas nitkový červ Gordius aqiati-cus; vlásnice,
vládnouti o° pře° z° za°; stč. vládu vlasti, o- obyč. vlas iö'ca drátěná spona v účesu, vlásenka
vlcd ti, pře-, han. val. též vladovat; vláda -ní (ale paruka (již u Rohna, ale s -a-). — Psi. vols-b (stsl.
návládní je kalk za něm. Anwalt), vladař, v!álce; νΙα&τ>, pol. wlos9 r. vólos, sic. b. sch. sin. vlas) je
starobylý termín je vladyka (csl. vladyka, stp. shodné s av. varesa- t/v (čti varsa-, s íránskou
wlodyka), s příponou u Slovanů zcela ojedinělou, změnou l > r).
ale ve védštině častější (üka-, Meh Recueil vlast: pův. to, čemu se vládne, oblast okolo
1.101); vlast (viz); z ruštiny je oblast (z ob-vlast, hradu, která je pod mocí hradního pána (Deržavin);
tj. ovládané území); zvláště < z vlášČČ — gen. odtud jednak domov(ina) v užším smyslu, tak na
adj. vlášč -í vlastní, z vold-tjo-, psáno též vzláštž Chodsku, jednak společná domovská země, otčina,
Sm 324, (ob)zvláštní. — Stsl. vládo vlasti, sic. patria (dříve patria = dědina). O tom podrobně K.
vládat, stpol. wlodac (nyníwladac z r.-csl.), b, Krejčí ČMF 26.144n. Odvoz, vlastní, pův. zajisté
vladam, sch. sin. vládati. — Psi. vold? volsti, to co náleží pod něčí vládu, vlastník v stč. vlastní
příbuzno s lit. veldUi vládnouti, míti v majetku, bratr (dosud mor. vlas nik a vlasmce jsou druzí
valdýti a lot. valdit vládnouti, a dále se sthn. bratranci, vč. v Libuni vlastenec vlastní bratr n.
wáltan. Mělo se a má ještě za to, že slovanské sestra, u Vaváka krajan). Vlastnost — co je komu
slovo bylo přejato z germánštiny. Ale přítomnost vlastní: 1° majetek, vlastnictví (stč., dosud chod.,
ablautu v li-tevštině, nejblíže příbuzné, činí to ze stč. přejato i do obrozenského spis. jazyka;
nepravděpodobným (Vasmer). Kromě toho odtud vlastník majitel, vlastniti při° vy°), 2° rys
vladyka svou příponou ukazuje též, že vold- je povahy
domácí od nejdávnějších dob. Jednodušší val-
se
vlaštovka G94 vlk

atd. (doloženo od 1562). Vlastenec krajan přešlo, podléčky podlíčky podléjšky podléščky spodní
zároveň s vlast země > otčina, k významu patriot, kalhoty a vyléčky vylíčky viléčky hanácké plátěné
odtud vlastenecký a nevlídné vlastenčiti. — Psi. punčochy bez chodidel); mor. úvlek vláčení. 2°
volstb od vold- (.viz vlád-nouti): stsl. vlastb, sic. *volk-: vláčeti -Čiti (i rolnický termín, pův. vláčeti
vlast (a odvozeniny obdobné českým), pol. wloéc brány po poli); chod. vobláčet oblékat, slákat
panství, vesnice, r. vólost správní obvod, okres, (z sláčet svlékati; povlak, dříve povídka na peřinu; len
csl.) vlast moc, práva, vláda, vlastnost panovač- okolo kužele obvázaný, obláčený je obláč Sm 231;
nost, b. vlast moc, vláda, vlastník vládce, hlava mor. návlaky řemínky krpců (srov. ukr. volokyt/v);
rodiny, sch. vlast moc, síla. prúvlaka součást bran (dřevo provlečené skrz
vlaštovka, sic. lastcvica, sch. sin. b. lasta-vica i paprsky a tak je spojující), podle toho pak svlaky v
lastovica, r. lastočka, pol. lastawka. — Od branách = paprsky spojené průvlačkami, pak jiná
lastavb, c :>ž by bylo adjektivum od snového spojná dřeva nebo obruče, mor. svlak příčka na
intensiva Hastati k^ zvukomalebnému lap-otat sbitých prknech, han. závlaČka zástrčka. Viz i
(viz) rychle mluviti. Pro neustálé švitoření vlak, oblak, pavlač, pavlaka. — Všeslovanské.
vlaštovka byla již u starých Řeků pokládána za Pův. *velk? vblkti, z toho jednak velk^ velkti v stsl.
největší repetilku (o tom Krsek LF 26.178). Někde vUk} vlčeti, sic. vlečiem vliect, vláčit, b. vleká, č.
last- zesilováno ještě o g- > h- nebo ch- (sin. vléci, sin. vleči, pol. wlok$ wlec, jednak vúkq vblkti
hlastati švitořiti); val. hlaštovenka, sin. hlastavica, v sch. vučem vuci a v stsl. partie, obl'bkl'b obl^Jcb
pol. chwastówka (v záměnou za pův. 1), hl. obl-bčent. — Souhlasně je lit. velkú vilkti, iter.
glastowica. Odvoz. vlaštovióník, sic. lattoviČník, válkioti, lot. vělku vilkt t/v s množstvím
rostlina Cheli-donium, již stč. Překlad vědeckého odvozených jmen jako u Slovanů. Dále je příbuzno
jména: o něm se již od starověku mělo za to, že je ř. §λκω t/v z *velkö a av. fra-varčaiti odvléká, aipi-
od χελιδών vlaštovka, a jako důvod názvu se var9Čainti (= api-varčanti) oblékají.
udávalo, že ,,staré vlaštovÍ3e přinášejí mladým vlh han.: veliký skok B-L (jednym vlhem)..
tuto bylinu k jedení, aby sobe jí zrak ostřily" Nejasné. Z vrhl
(Mattioli). vlha stč. sic. (ČL 2.31) a nč. nář.: pták žluva
vlať stč.: klas (Klaret); laš. vlát ovesná lata. (Oriolus); laš. vilha Šr. Pol. wilga, r. ivolga, ukr.
Žilo ještě za Jg (nemám ovsa ani látky), též ve volha, bulh. avliga t/v (ale sch. vuga přeneseno na
významu klasoví snopu (protiklad je řiť snopová), moudivláčka). — Psi. vblga; příbuzné je lit.
tu i ve znění vlať. Presl uvedl lať a lita do volungě, valungě, lot. valuodze a něm. nář.
názvosloví botanického; latnatý. Sic. lata z (jihozáp.) Wide--walch t/v. Pův. asi *valgä, slovo
češtiny. — Pol. wloc rostliny obilné jednotlivě patrně „praevropské". Snad sem patří i lat. gálbula
stojící na posečeném poli, wloc prosiana rostlina t/v, je-li z *galv- (přesmyk v-g > g-v). — V č. z *
starček, ukr. voloť m. lata, r. volot klasoví snopu, vuga přesmykem *gblva > žluva (ham živa Rous).
dl. loé t/v, sch. vlát stéblo. — Přesný protějšek je Po provedení toho přesmyku byl slovem vlha pak
v lit. váltis ovesná lata a prus. wolti klas. Je tudíž nazván u nás, již u Veleslavína, jihoevropský pták
nepochybné, že i psi. *voltb označovalo vlastně a Merops apiaster, k nám zřídka zalétající, ale
původně latu ovsa. Další příbuzenstvo je v stir. nápadný tím, že požírá včely, žluvě podobný
folt všechny vlasy na hlavě (jeden vlas ]efind). K. celkovým obrysem těla a zobáku, ale zbarvený
Hornov upozorňuje (pís.> na gruzín. taveli klas. jinak. Meh ZfslPh 20.47.
vláti: přejato v obroz. době (Hanka, Čela- vlhnouti: sic. vlhnut, pol. wilgnqc, r. ná\ vólgnút,
kovský) jako v. se = vlniti se (o moři, o vlasech) z sin. od-volgniti, vše z *vblg-n^ti. Κ tomu patří dále
r. vlajaťsja. Dnes zúženo na vlnění praporu *volga v č. vláha, sic. vlaha, stsl. vlaga (odtud r.
způsobené větrem. Odvoz, vlajka. Stsl. o zmítání vlága), sch. vlaga, sin. vlaga, hl. wloha, dl. wloga.
lodi v bouři: korabt že bČ po srědě more vblaje se Od vblgnoti odvozeno vblg'bk'bi č. vlhký, sic.
vltnami Ass, později psáno v bia- via-. Pův. snad vlhký, pol. wilgi, ukr. volhkyj, sin. volgak). —
vúati s§; je to patrně α-ové intensivum (s Příbuzné je lot. vilgstu vilgt, velgstu velgt a valgstu
oslabením v kořeni, srov. bma-mby v. míti). valgt vlhnouti, lit. vilgau vtlgyti navlhčovati, něm.
Fříbuzno je lit. "věliava vlajka, prapor, a ř. αιόλος welk zvadlý, pův. vlhký, stir. fliuch vlhký, folcaim
pohyblivý, rychlý, z *vai-vol-o-s. navlhčuji. Základ tedy *velk-.
vléci, lid. vlíknouti; vleklý, vlečka, postv. vlek. vlk 1°, vlčí, vlčice, zvlčeti, zvlčilý. Psi. vblkti
— 1° *velk-: s předponami od-vléci na° (ale stsl. vHÍcb, sic. vlk, r. volk, ukr. vouk, pol. wilk atd.
navlíknouti něco = nalíčiti, připraviti, je za na- — Praslov., příbuzné s lit. vitkas, lot. vilks, ind.
líknouti\) po° pro° pH° s° aj., obléci, obléknouti, vrká-, av. vdhrkö ( = vrkö), τ. λύκος, lat. lupus, gót.
oblékati (z ob-vl-), postv. oblek svrchní šat, chod. wulfs, něm. Wolf. Ide. v7krcsf v ř. a latině přesmyk
vobleČ, svléci (postv. svleky svlečená hadí kůže, u\ > lu. Sic. č. vlČira vlčí kožešina je asi z pol.
svlečený oděv, sem patří i podvlé(ka)čky, mor. wilezura, srov.
též
vlk 695 vnitř

i ukr. volČura. Přen. vlk je plod lopuchu, že se Bylať vlna ovcím původně vytrhávána (dosud na
„zákusuje" do kůže n. šatu; vlk znamená i rozličné Islandě a na Farorách, do nedávná ještě v Estonsku),
nástroje a zařízení (důvody nejasné). když dospěly, jako peří husám (o tom viz i rouno a
vlk 2°, jméno rozličných vředů, nežitu a pod. otrzkat pod h. trhati 1°).
chorob, též na rostlinách, již stč. Tak i pol. wilk, r. vlna 2°, vodní. Psi. v blna s taženou intonací na bl:
volčánka nemoc lupus. Ojediněle i č. vlkojed (podle sic. vlna, r. volná, ukr. vylna*. b. valná, stsl. νΙτ>ηα, pol.
nehtojed, v. to). Vykládá se podobně jako rak, že je do 16. stol. welna nebo mask. weln i welm. — Příbuzno
to přenesení jména zvířete na vřed, jenž ,,žere maso, je lit. vilnis, lot. vilna, sti. urmí- m., něm. Welle% stangl.
rozežírá se" (vřed óbzíravý, vlk Rohn 2.37). Spíše wielm, wylm. Praslovo tedy znělo vlna nebo vlmi-;
však tu vězí staré slovo, totožné s lat. ulcus vřed, ř. kořen vel- je zde patrno týž co ve valiti.
έλκος rána, vřed, sti. áréas-hacmorhoidy, ide. vločka: „po prvé u Šírá 1827; Praž. noviny 1830
*(v)ellcos- ntr., přikloněné u nás arci k názvu vlka fločky" (§.); u Jg ještě jen z Vysokého n/Jiz. (tamtéž i
(pod. něm. Wolf nežit, jehož překladem je lat. Iwpus pavločka, povlaöka) pro chu-máček sněhový; bylo i
kožní tuberkulosa). U Slovanů U před o dává k\ vláčka PS. Sic. vločka. Z něm. Flocke.
vlk 3°: „neužitečná ratolest na stromu, kteráž se vloha, již stč., „co v člověka přirozením [=
proto odřezává, aby dobrým ratolestem potravy přírodou] vloženo" Jg, nadání. V tomto významu se
neu jímala, vlček, panoha" Jg, prýt ze spícího nebo stalo běžným od doby obrozenské; přejato i do
nahodilého pupenu... PS. — Příbuzno je véd. váléa- slovenštiny.
mask. t/v (Schößling, Zweig) v šata° a sahásra-valéa- vlochyně: rostlina Vaccinium uliginosum, od Presla,
sto°, tisícivětvý. U Slovanů toto *volkt (U po nebo z pol. (w)lochynia. Ukr. lochyna, hluchyna aj. —
před l\r dává k) splynulo s vblkt 'lupus', podobně Nejasné. Snad nějak souvisí s hluchý ve významu
jako vlk12°. To platí i pro něm. Wolf t/v, jež cituje „nepravý": plody té rostliny se podobají borůvkám,
Jg. (Mylně o valéa- soudí WP 1.267.) ale působí vrhnutí (proto jvč. se zovou blivánka).
vlk 4°, čamrda: viz vřgala. vltať laš.: voda balvany vitá, vlče, je vltavd vlnivá
vlkodlak: lidové jen las. vylkodlak, jen v KtD, ze zřidla se vyvltne lístek, voda se vyvUuje přes
přeneseném významu lakomec, resp. morous. Jinak břehy na cestu B. — Staré ř-ové intensivum od vel-, v.
jo to slovo knižní, přenesené v obrozenské době od valiti, s oslabaním v kořeni. Od něho je Vltava (Kott
jiných Slovanů (je s.-csl. vlbkodlak-h, sic. vlíco(d)Iak, 4; též Ludvík Novák dopisem; Šmilauer však
sch. vuko-dlak, .cIn. volkodhk, b. válkolak vár(ko)lak pochybuje).
fárkuljak, r. volko(d)lak, ukr. volkolak, pol. wilkolak). vlys: nejspíše z něm. Fries, to pak z fr. frise, od
Složenina, 1. část od vlk, 2. od dlaka kůže se srstí (je friser kadeřiti. Sic. vlys bude z češtiny.
sch. sin. a r.-csl., stč. bylo tlaky plur. chlupy Jg, viz i vnada. Z navnaditi je nář. *namnadit > namladit
Liewehr ZfglPh 23.106), celek je zpodstatnělé adjek- disimilací n-n > n-l; postv. návnada. Vnada je pův.
tivum: vlkodlaky = mající vlčí kůži. Znamená to vnadidlo na zvěř, kousek masa vetknutý na udici
člověka, o němž se věřilo, že může na sebe vzíti apod. (kdežto q-da, viz udice, je háček, ukrytý do
podobu vlka a opět se jí zbaviti; v podobě vlčí pak vnady); patrné vb-na-d-a, d od kořene dČ-(viz díti) <
dáví zvěř i lidi, aniž je žere, hověje tím jenom své dhě- klásti, nulový útvar; na-an· určují kladení na
ukrutnosti, neboť má srdce zvířecí. Tato vira patrně něco, vtýkání v udici, na udici. Dalším vývojem
vycházela ze skutečných případů tzv. lykan-thropie, lákadlo, vábid-lo, půvab, krása, stč. vnaditi lákati na
duševní nemoci schizofrenního rázu (de Vries něco, cvičiti, učiti něčemu, vnadný vycvičený, stč,
1.238): nemocný věří občas, že je vlkem a má pak i vnada pak i způsob, obyčej. — Sic. vnada, vnadný,
vlčí pudy. Byla i u Čechů, ale slovo v, v českém lidu vnadit, vnadidlo; z češtiny?
vymizelo. Jo známa i jinde (něm. Werwolf aj.), někde vnitř, uvnitř, stč. vňutř; odvoz, vnitř ti (opak
v. zaměňován s upírem. Bylo i jakési obřadové zevnitřní) vnitřnosti vnitřek; nové jo nitro NŘ 19.174. —
přestrojování na vlky (Moszynski, Neuroi 7). Od Sic. vnútri uvnitř, vnutor-vnúter dovnitř, vnútro nitro,
balkánských Slovanů se slovo v. dostalo k Řekům, vnutrek; stsl. (irb uvnitř, dovnitř, iz qtrb zevnitř,
Turkům, Albáncům, Rumunům. vbn^trb dovnitř, gtrbnb vnitřní; pol. wewnqtrz, v.
vlna 1°, ovčí. Psi. Vblna s raženou intonací na bl vnutri, sch. unutri uvnitř. — Jest vyjíti od psi. otrb.
(sch. vüna, sic. vlna, r. ukr. volna, pol. welna, b. Tomu odpovídá hláskami i významem lat. inter a sti.
valná, smhl. wolma, dl. walma); odpovídá mu lit. antar, něm. unter mezi, uvnitř, odvozeniny —
vilna chloupek vlny, sti. ürnä, lat. lána, něm. Wolle. příponou ter— od ide. en = v, uvnitř; formou je to
— Pův. *vfnä od kořene veh- trhati, rváti (lat. adver-bium lokálové, bud bez koncovky, *en-terf
velló).
vnuk 696 vole

nebos lokálovým -i, *en-ter-i. Slov. otrb se z vod-ö(r) nebo z analogického vod-ó(n), přešlo
druží k *-ter-i (ale e vypadlo, což nepřekva pak k ženským α-kmenům. Kořen ved- mohl býti i
puje), ale staré en dostalo u Slovanů podobu základem slovesa: stind. unátti kropí vodou.
on (o tom viz v), jež dala zde o-. Celek svědčí, Příbuzné je snad i fin. vetz voda (v. Lamprecht
že tvoření s pomocí ter- bylo v rané psi. SPFFBU 1955, str. 7).
době ještě živé, tj. že *en-tr-i bylo mluvícím vochle, mor. ochla, ochláf, chod. Kachle:
průhledné. Po připojení předložky vtn celek drhlen; mor. vochličky výčesky lnu; odvoz, sloveso
substantivisován do nového feminina: na vč. vochlovat, mor. (v)o-, jö. va-, chod. ha-
otízku kam vbn-otrb, na otázku kde vtn- znamená přenes, i 'bíti'. — Hl. wochla, dl.
-otr-i. V č. vňutř změkčeno η vlivem spojení wochlica. — Ze střhn. hachel fem. (nyní je
v něm (v je z téhož Vbnl) apod.; z toho Hechel); v č. se h udrželo jen na západě, jinde se
přehláskou vnitř. Κ tomu přitvořeno jméno oslabilo a odpadlo, o (z něm. nářeční výslovnosti)
nitro ntr. ~^ přijalo pak nové hiátové v.
vnuk, fem. vnučka, demin. vnouče; lidově voj: oddíl vojska; odtud vojín s individua-
místy vnuk, mňúk. — Psi. stsl. Vbnuk'b: sie. r. pol. lisující příponou -im> (,»jeden z voje", srov.
hl. sin. b. vnuk, sch. unuk, b. též mnuk, pol. též čeledín = jeden z čeledi); voják (-ák bylo snad
14.—17. stol. wnek vlivem běžné alternace q (e)\u. poněkud hanlivé), od nás pol. a dluž.; vojna
— He. název byl nepöt (viz neteř), odchylné zpodstatnělé fem. adjektiva vojbm, -na -no (rozumí
názvy jsou v germ. a slovan. Něm. Enkel, sthn. se výprava, válka apod.), vojenský; stč. vojský <
eninchili ntr. se vykládá jako zdrobnělina od an- voj-bsk'b, zpodstatnělé fem. stč. vojska (totiž: síla,
(Ahn) = děd, což je prvek ,»dětské řeči", známý i z moc), stč. nč. kol. vojsko. — Obdobné a další tvary
lat. anus bába aj. Zdá se, že i vbnuk'b je možno tak u všech Slovanů: stsl. voi, voin*b, vojevoda, (viz
chápati: původně bylo snad v + on + přípona uk'b vévoda) aj., sic. voj, voják, vojsko, vojna, vojenský,
(ta zvláště v ukr. tvoří deminutiva, patronymika, r. vóin vojsko vojna atd. — Základní vojb souvisí s
jména mlá-dat a příslušníků rodu, obyčejně v b. navijam vítězím, stsl. povinuti podmaniti,
podobě -juk): v hiátové, o > t snad asimilací k vbzvitije zisk, kořist (viz vittz), s lit. vejů výti
následujícímu u. Tedy i naše vnuk je možno pronásledovati, stind. včti žene se na něco,
chápat jako odvozeninu od jednoho starobylého pronásleduje, ř. ΐεµαι ženu se, spěchám. Vojb je
jména pro děda. Podnětem k takovému odvození tudíž piv. bud pronásledování, hon na nepřítele
byla víra, že do narozeného děcka přechází duch (byl-li přízvuk na kořeni), nebo četa pronásledující
nedlouho předtím zemřelého člena rodu. Poněvadž (byl-li na příponě); bohužel se původní přízvuk
zpravidla šlo o zemřelého děda, ustálila se víra v nedá zjistit. Ai tonvi bylo jakkoli, je povaha voje
přerození děda do vnuka (jí lze pochopit i název patrná: nemínilo se tím stálé vojsko, trvalá
vnuka *nevo-pct- > nepčt-, viz ndeK) a měla za pohotová ozbrojená družina, ale pouze branný lid,
následek to, že vnukovi se dávalo často jméno po vytáhnuvší podle okamžité potřeby, aby zahnal
dědovi (to je dosvědčeno již u starých Reků a nepřítele. Znamená to, že stálého vojska —
Germánů, hoví ře tomu i u nás ledaskde), ba věří podobně jako u nejstarších Římanů a Řeků —
se, že tělesné i duševní vlastnosti se často opakují nebylo.
teprve ob jedno pokolení. Je tedy slovo vnuk vojtěška: rostlina lucerka, Medicago sati-va. —
výrazem této staré i dnešní víry. Je-li tomu tak, Původ názvu je nejistý. Němci měli v Čechách
bylo by v. utvořeno arci již v době, nežli děd Adalbertskraut, ale Marzell o tom jméně dále nic
dcs^al nový, opět z „dětské" řeči, název déďb. neříká. Je však i něm. nář. Heiligheu, což je podle
voda; vodní -ík; stč. vodné fem. bouře, vl. W. Wartburga překlad za fr. sai"tfoin „svaté seno",
zpodstatnělé adj. vodná, totiž pohroma, vodvatj: to pak ze sain-foin „zdravé seno". Míní-li se v tom
vodnatka, nář. i vodňačka druh řepy; vodovka jméně tedy svatý Vojtěch, nemůžeme říci.
úkrop; nové termíny vodárna, vodík; voďanka volati; stě. rozvolávati rozhlašovati (dosud
rostlina Hydrocharis; bezvodý, dříve i bezvodný; chod. rozvolát rozkřičeti), nyní volati je hlavně
vodoteč v. téci. 7t ruštiny vodka "kořalka. Viz i 'zváti koho k sobě'; odvoz, volavj pták = volavec.
povodeň; vodnatelný viz pod tele. — Psi. voda, Jen z.-si.: sic. volat, pol. hl. ivolaé, dl. -é. — V lit.
tak u všech Slovanů. Příbuzná slova lit. vanduo, je vMúoti zpívati (o zpěvu sekáče při kosení sena),
lot. údens, gót. watö gen. -ins, sthn. wazzar (n. Nesselmann zná valifti sklízeti (obilí), ale má i
Wasser), ř. ϋδωρ gen. -ατός, het. vätar gen. rčení dievs ji válo bůh jej zavolal (k sobě). Ač není
vetenas ukazují, že ide. název vody byl r/n-kmen vyloučena možnost, že ta slova jsou ze slovanštiny,
schopný ablautu. Je-li možno se odvážit zdá se přece, že jsou domácí; pak by sem patřilo i
rekonstrukce, lze snad vyjíti z vód-r gen. ved-en-s lot. váluoda řeč, hovor. Další příbuzenstvo je heth.
nebo ved-n-es, což později bylo vyrovnáváno tím ver- volati (rufen) u Friedricha, Ergänz.-Heft 38.
nebo oním směren. Voda může býti asi vole: struma; dem. volátko podle £č-kmenů;
volatý, dříve (a dosud mor. sic.) volavý (stč.
voliti 697 vračat

i návolavý hrbatý), odtud voláč druh holubů I a I něm. weben, že prý jejich hnízdo je jakoby
volavka (stojíc v klidu má krk tak prohnutý vpřed, „utkané", tedy vosa = tkadlena, ale to
že to upomíná na vole; Zubatý NŘ 14.54). Sem nepřesvědčuje).
snad patří též jč. samo svoje mast ČMF 16.223 vosk; odvoz, voskovka rostlina Cerinthe, má
mast na vole (< vz vole?) a mor. dobrá vůla vzhled jako z vosku; voštiny, mor. vošciny prázdné
neštovice na prste. — Pol. wole i wól, ukr. volo, br. včelí plásty; stč. vošČený, voštiny. — Psi. stsl.
vallě, sch. volja; sic. je jen (z češtiny) volavka. — voski>, sic. r. sch. nář. vosk, ukr. visk, p. dl. wosk,
Psi. vole: příbuzno je něm. schwellen puchnouti hl. wósk, sch. vosak, sin. vosek, b. vosäk: je shodné s
(sthn. swellan), Wulst, Schwulst otok, byl tedy lit. vaškas a dalo příbuzné se sthn. wahs atd. Tedy sk
kořen (s)vel- nadouvati se. i ks, což ukazuje na „praevropský" původ.
voliti: viz vůle. ve spánek: část čepeni (na ženské hlavě), která
vor 1°: plť; jen č. Patrně znamenalo původně přiléhá k čelu PS. — Z *ob-spánek, že objímá
plot z desek nebo klad (na plť přeneseno pak ve spánky?
vorařském slangu), tedy bude se mu rovnati r. vošahejl jč. zč.: neurčitá nadávka, obyčejně o
vor(ók) ohrada, ukr. voryna laťkový plot, lit. api- nehezkém, Cuřín rkp.; nešika, Jjčř 53, vvtáhlý,
varas ohrada pro dobytek; vše to patří jakožto o- postavou málo vzhledný člověk, Vek. — Nejasné.
stupňové jméno k -vříti 2°. vous, lidově fous, laš. fus, odvoz, vousatý*
vor 2°: pytel; za Jg na Turnovsku plachta pres vousáó; vouska, msl. fúska druh pšenice; vousnéní
celý vůz, do níž sypáno obilí, laš. vorelc měch, chmýří, osiny (srov. vlášení). — Pol. was, sic. fúz (z
šidítko pro děti, sic. též cumel. — Pol. wor. Od podle bajúz), ukr. vus+ sin. vos, b. vás; bez v stsl.
ver-, -vříti 2°, že v sobě zavírá, svírá, drží něco 08ΐ>, r. us a v stč. složenině holo-úsi. — Psi. asi
sypkého; tedy útvar stejný co vor 1°, ale vzniklý vis* (ne ost), z *vonso-s. Příbuzné je stpr. wanso, lit.
nezávisle a na jiném území než vor 1°. Viz i nář. (žem.) uostai, oustai knír (prý ,,snad s uo, ou =
chvor. lit. spis. q"), stir. fés vous (jeden chlup). Lidén IF
vorkati, kvorkati, o hlasu sluky. Zvuko- 19.346. Viz i stč. murnús kočičí vous, frňous, mor.
malebné. hněvús, č. valous Jgd-PS knír.
voršouf, vorČouch voršof voršov PS: věječka vozher: sopel; stč. vozker Klar., jč. vozer, vozdr
(široká dřevěná lopata, jíž se za stará válo, tj. Jjčř 48. Odvoz, vozhřivý, uvozgřený, vozkřivec,
čistilo od plev obilí). — Z něm. Wurf-schaufei oskřivec, jč. vozrán, uvozdře^ef Jjčř 48, 63; jistá
t/v. koňská nemoc je č. vozhři-vi<e (v)ozhřivka (toto již
vorvaň: druh kytovce. R. vórvarf (strus. stč., Hujer 1.182) vo-skřivina. — Sic. nář. ozger
vorvonb) je i tuk jistých mořských zvířat, velryb, koňský sopel, ozhřivka, nozger vozher (n ze sic. nář.
tuleňů aj. Presl je převzal pro název zvířete. nozgry = nozdry, že teče z nozder); vozgTavý,
Původ rus. slova je nejasný, snad norský nebo vozgrivec usmrkanec; ozgravka rýma. Pol. wozgrza,
laponský (n. karelský apod.). Thornquistová 229; hl. wozhor, dl. wochel wochol hochel -61, r. vozgrjá,
podle Kiparského NphM 60.1959.223 vzešlo sin. vozger. Pd. je i sloveso woigaó smrkati. —
zkřížením slov stnor. náhvalr 'narval' a hvalraf Původ temný; příbuzné je snad vazirské (s.-z. Indie)
spermacet. Sic. vorvaň z češtiny. wuzgyě slina.
vosa. Tato podoba je ve většině Čech a han.; od vrabec, nář. brabec; odvoz. stč. adj. vrabí; stč.
čáry Hustopeče—Kojetín—Olomouc je osa; místo vrábě = mládě vrabčí. Tyto podoby jsou z vorbT>,
*vósa je místy vús(k)a vusafúsafusa lús(k)a húska vorbbcb, tak i sic. sin. vrabec, sch. vrabac, b.
(jč. dříve búzka); podkrk. a zm. je mask. vos, tak i (v)rabec, ukr. vorobec. Rus. *vorbbjb > vorobej
stč.; han. (v^nsák, jvč. vus(ák) (podrobnosti (srov. sólovéj slavík), lešsky *vorbtl-jt>: pol.
Utěšený NŘ 45.173). (Jzm. se vosa jmenuje sršňa, wróbel (i vm. vrobel vrabel brablec brabíc), hl.
okolo Slavkova sršňák, šrěňák; podobně sršen = wrobl, dl. wróbel. — Příbuzné je lit. žvirblis, lot.
vespis u Klareta, kdežto os je u něho asillus, ovád; zvirbulis a patrně i gót. sparwa, stangl. spearwa,
také lit. širšuo = vosa, ale vapsá = střeček; sthn. spára (zdrobněle něm. Sperling). Vše se dá
Utěšený 174.) — Hl. wosa, dl. wos, jinde (sic. pol. spojiti, přijmeme-li dvojici sparvfbarv- a uznáme-li
atd.) osa. — Poněvadž jiné jazyky mají v (lit. přesmyk b-v > v-b. Dvojitost spfb nečiní obtíží
vapsá vosa; lot. lapsene z *v- t/v; stpr. wobse, sthn. (§11). Základ ten vystihoval asi švitoření: lit.
wafsa, nyní Wespe, lat. vespa t/v), klademe vosa (z vilbHi, ulbeti (srov. angL warble švitořiti, Kp); i u
*vopsä) i jako formu praslovanskou; č. hl. dl. v- jiných zvuko-malebných slov spojení hlásek s r\l v
máme zde tedy za zachované psi. v. (Naproti tomu (v různém pořadí!) označuje ptačí cvrlikání a
Utěšený soudí, že v „v tomto slově patrně zmizelo podobné hlasy. I vračat vrančat vrandžet
už v psí., ač. a luž. vosa že je druhotná podoba s vráňat vrangat
předráž-kou v před o".) Slova asi „praevropská",
jinak neprůhledná (spojují se s vebh- tkáti, |
vrah 698 vráskati sě

vrágat vrákat vrázgat vraždU msl. sic: žebro -nit; dloužením or > ör, neboť ražená intonace bývá
las. vargať vargosiť naříkati, bědovati B, plakati právě na délkách. Význam byl „vra-nová" (totiž
Hor., sic. vargať žebrati o dárky po domech (o ptica), tj. k vranům (= havranům) podobná.
svátcích); vargún chlapecká hosťna z dárků o sv. vraná, vranka: díra v sudu pro zátku (sic. Jg a
Blažeji ve Ždánicích (Václavík ústně). — msl. LI Kyjova Voz). — Pol. wron(k)a nář. bronka
Příbuzné je (E. Havlová ústně) lit. verkiů věřiti t/v, r. vorónka nálevka, sin. vran, sch. vranj, b.
plakati. U nás bylo asi iter. *vorčiti a dále -éati > vraná zátka. Slovo jistě staré, ale málo jasné; bývá
*vráčati; -za- -žď- je asi z další přípony -sk-. spojováno s ver-zavírati, ot-vírati.
Slovo se stal) expresivním a měněno dále. vranka: druh ryb Cottus gobio (= hlaváč, sic.
Podivné jsou tvary s varg-: patrně nový přesmyk hláó), rus. voronka. Táž ryba je v němčině
z vrag-. Viz i vřískati. Trichtzrfisch, asi od poměrně veliké hlavy a široké
vrah: nepřítel (stč.), ubijce; odvoz, vražda, huby. Je tedy vranka odvozeno od vraná.
vražedný, vražditi. — Psi. vorgi>\ sic. vrah, vraný: černý (o koni; v starší době i vraná
vražda, ap. jako v č., stsl. vrag'b, r. vrag (z csl.) i barva, smola aj., v. Jg). — Sic. vraný, hl. wróny, p.
vórog, ukr. voroh, pol. wróg nepřítel, b. seh. sin. wrony, r. voronój, sin. sch. mak. vran. — Pochází
vrag dabei. — Je přejato z ger-mánštiny: stnor. od jména havrana; ten je nápadný svou sytou a
vargr, šv. nor. dán. varg znamená vlka, ale lesklou černí zvláště v zimě na sněhu; přilétá k
staronorské slovo znamená i zločince, psance, také nám totiž na zimu ze severnějších krajin. Od toho
stangl. wenrg je zločinec, psanec, stsas. a sthn. jména (ne od vrána) je i nč. vraní t/v, o vlasech PS.
warg je lupič, zločinec, odvozené gót. gawargjan Vraný vzniklo adjektivizací (srov. č. druhý a jistý
je proklíti (verdammen), stangl. wiergan je t/v 2°; r. golubój modro jasný, od golub) původního
(verfluchen). Tehdy totiž zločinec (= ubijce názvu havrana, dokud zněl česky ještě vran, bez
člověka) byl prohlášen „vlkem na posvátném ha-. Ten název se dával černým koním jako vlastní
místě", tj. tvorem všude nevítaným, odmítaným, jméno: u Slováků Havran SSJ, dosud u Srbů tak je
tedy psancem, k němuž bylo právo chovat se jako Vran i Gavran, u Rusů Gračik, u Němců Rabe
k vlkovi, kdyby se octl na posvátném místě (/e nebo Rappe (vše = havran), podobně jako na*rzlý
svatyni ap.). Příklad má Saga o Volsunzích, přel. kůň je zván mor. liška, něm. Fuchs ( > č. fuksa),
L. Zatočil, Brno 1960, kap. I.: „Sieri zabil sluhu a šedivý sic. myška atd. Meh LP 3.98n., souhlasí
zavražděného pak ukryl. I nazvali ho vlkem na p. Herne 101 (podle něho je něm. Rappe o koni snad
m., a on nesměl zůstati déle u otce ve své vlasti". vlivem slovanštiny).
Toto staré spojení (Miklosi-chovo EW, vrap, v starší době asi -a fem.: vráska (deť
Mikkolovo WuS 2.218) dostalo nyní oporu nemáte esce na hobě [= na obličeji] vrape Křen
zjištěním, že také u Hethitů byl vrah prohlášen 3.186; pozn.: „vrape jsou vrásky"), záhyb šatu (fr.
vlkem a vyobcován ze společnosti. Odtud plis), lupen na-spodu kloboučku jistých hub apod.,
pochopíme, že i u Slovanů vrah je nejen ubijce, vrápko-viti; mor. vrapovat zfaldovati, navrapit, u
ale i vůbec „veřejný, úhlavní nepřítel", např. Kyjova dráp (drapovaóky Kol = vrapo-vacky Voz
nepřítel vpadnuvší do naší země (S. Stech pís.). = vrapované boty), sdrap't nadra-pit. — Jinde jen
Toto severské vargr, když dostalo onen přenesený sin. vrapa t/v, hl. (w)ropa, dl. ropa záhyb, vráska.
význam 'ubijce, nepřítel', bylo přejato jen s tímto — Psi. vorpi>; rýmuje se s korp-, chorp-, v.
novým významem. Tu se vyvinul i význam chrápavý. Jest vyjíti od vrapiti, psi. vorpiti, což je
'nepřátelsky smýšlející člověk' („übelgesinnte faktitivum od kořene verp-, který je v něm. sich
Person") a to v shetlandském varg; podobný vývoj werfen bortiti se, kroutiti se (o dřevě), angl. to
předpokládáme i pro stprus. wargs zlý (böse). warp křiviti se. Viz i vráskati se.
Germánské varg- je patrně slovo tabuové; je vrápati PS, klad. vyvrapovati na koho:
nepochybně od slovesa, které je v něm. würgen, osopovati se. Patrně příbuzno se strus. voropi>
střdn. worgen, střhn. erwergen, angl. worry, napadení, útok (pustiti na v. = na loupež),
škrtiti, dáviti. (Nepatří však sem, ač opak tvrdí navoropiti přepadnouti. Původ nejasný. Je-li toto
Trautmann a Vasmer, lit. vařgti trpěti bídu, nouzi, spojení správné, byla by ta slova asi domácí
vafgas bída, lot. vargt chřadnouti; ta patří spíše k (Miklosich měl voropt za cizí).
něm. Sorge péče, starost, obava.) vráskati sě stč.: svraskovati se; ně. ve svras-
vrak: přejato v 2. pol. min stol. (první doklad knouti, svraskalý; vraštiti svraštělý, postv. vráska,
1875 u Sládka); je to z dolnoněm. wrak. Sic. vrak odtud vrásÓitý; han. zvrsknót se KpU. — Sic.
je pak z češtiny. vraštit i z-vražčiť z-vraókať z-vrážiť. Csl. (pozd.)
vrána. Pol. hl. wrona, r. voróna, sic. sch. vráska. — Psi. vorskati z *vorp-skati, intensivum
vraná. — Pův. várna s raženou intonací na or; od vorpiti, viz vrap.
srov. shodné lit. várna, lot. varna, prus. ira.rr»e
Je +o starobylá odvozenina od vorwb (viz
havran), vyznačená vrddhovým
vtata 693 vrgala

vrata, odvoz, vrátný (srov. stsl. vratbnikt, sic. od 16. stol. v rušťnš táž ovrág (ó je od předložek izo,
vrátník, r. vorótnik, b. vratnik); vrátzň polovice vrat ko, oto, vo mylným přeskupením k podst. jménu), jež
(~pd. wrttnia), mor. i vrátka. — Stsl. b. sch. vrata, během 17. a 18. stol. zatlačilo starší vrag. O tom a o
sic. vrata, r. vorotá i voróta, pol. hl. wrcta. — Psi. původu (je prý nejasný) Dickenmann Sybaris 26. Obě
vorta, plur. tantum neutra *vorto jinak neužívaného slova náleží asi k řítiti (viz). Od grou-je lot. grava
(lecfa jen ojediněle v chod. vráto = vráteň JinCh 20), rokle, strž; lit. griová t/v je z *gróva, ale se změkčením
neboť vrata bývala i třídílná (jako dosud u od slovesa. Pro si ován. vrag-b musíme uznat přesmyk
sibiřských Rusů); od ver-(za)vírati + to; pův. o je g-v > v-g, pův. gravb. V rd. (u Pskova) je dosud vrag,
před -to normální. I plurál je třeba míti za bez o-\
starobylý (a nikcli za náhradu duálu), srov. dveře, vrážě stč.: los. Sic. vrazit: věštiti; vražba, vračba
πνλαι. Lit. souhlasně vaftai, lot. várti. V. i vrátník. čáry; odtud i vračat; vrazebník vražec vrázek čaroděj,
vrátička, vrátyc (a pol. wrctycz s y jako slodycz, vraža baba čarodějnice. Stsl. vraza, vraženi je věštění,
gorycz): rostlina Chrysanthemum vulgare. Jméno je r. vor ožít, ukr. vorožyty věštiti, pol. wróg los, wrózjč
od toho, že prý ta rostlina vrací, co je ztraceno věštiti, sch. vražati t/v, sin. vraž věštění. — Psi. vorgab
(milého, lásku, panenství); je však stará zkušenost, los, voržiti věštiti (to se dělo metáním losu). Původ
že ztratí-li kráva po otelení mléko, stačí 2—3 nápoje nejasný. Κ vrhati!
z vratiče k obnovení laktace. (A. Hanzlíček ústně.) vrba. Stsl. vr'bba, sic. i vrba (ř z kolektiva vřbie), Y.
vrátiti: viz vrtěti. verba, ukr. verba, pol. wierzba (dř. wirzba), hl. wjerba,
vrátník 1° zastar.: vrátný. U Němcové je to ze sic. dl. wjerba, sch. sin. verba, b. värba. Mnoho místních
vrátník t/v. Od vrata. — 2° pylor, přechod žaludku jmen j. Vrbno, Vrbové a několik rostlin (vrbina
ve dvanácterník PS; rovněž od vrata, neboť již obecná Lysimachis vulg., vrbovka = vč. vrbice
Řekové (o tom Steudel, StG 4.1951.154) označovali Epilobium, vše od toho, že stonky i listy upomínají na
jej slovem πυλωρός (= strážce vrat, totiž jakoby vrbové). — Psi. vbrbá, příbuzno je lit. viřbas stonek,
„hlídač východu ze žaludku"). Ve středověku od 12. prut, lot. virbe hůlka, lat. verbera pruty (jimiž
stol. je doložen latinský překlad toho: pottärius, což trestáno). Původně bylo slovansky asi kolektivum v
se drželo až do konce středověku. V novověku se brb bje proutí, k němuž přitvořen sing, v brba, jenž
užívá polatinělé pylorus. mnohde vytlačil původní název vrby rokyta.
vrávorati, nář. bráborat již v r. 1838 VKČSN vrbit se han.: hýbat se, vrtět se (o nepokojném
1895.24.9, zbráborat se zvednouti se po pádu, seděni žáků v lavici) Gr; vevrbit se vymrviti se, vylézti
bramborat se téci, ubírati se (o řece), gragorat Gr. KtD-Rs-L-SvB-Gr, msl. vyvrbit se Kol, val. Β t/v, totiž
Jen v č. Slovo expresivní; vypadá jako z vor-vor- nenadále vyjíti, „vynořiti se" z nějakého chumlu,
nebo bor-bor-, dále však nejasné. houští, lesa ap., = vemrvit se L. Přeneseně toto vy° se
-vrážet: vč. jíti jedním vrzem, odcházejí-li dva lidé (též zvrbit KtD) znamená provésti něco (B) špatně
při jediném otevření dveří, pod. i las.; vč. vrzat se nebo něco špatného Kol-Grr Mal, též sic. Kál. — Psi.
sem a tam chodit dveřmi, otvírajíc je a zavírajíc Vbrbiti; příbuzno je lit. virbíti hemžiti se. Obé souvisí s
pořád Ktk; val. 'vrzat sa, msl. vrazit sa (nevřzaj sa a mrviti se, a to přesmykem mrv > vrm a záměnou ret-
sed!; chod. nevrázij se!). Vč. vyvrzati teplo častým nic m/b, které nastaly už v baltoslovanštině.
chozením z teplé jizby ven, val. vyvrzat B, msl. vrčeti, mor. vrncet vrndžat bzučeti, chod. vrncál
vyvrázit, chod. vyvrázet -zet; vyvrázalo se teplo Voz. druh kolovratu. — Obdobně stsl. vr'boati, sie. vrčat, r.
— Sic. na jeden vrz, jedným vrzom. Sin. vrzúkati, pol. vorčát, pol. warczec, hl. wórceč, dl. warcaé, b. vráca. —
wyrz(uk)ac pořád otvírati dveře. — Příbuzné je lit. Psi. Vbrčati. Příbuzné je lit. ufkti t/v a s jinými
is-várstau -styti a lot. várstit t/v, což je st-ové příponami ufkšti, 3. sg. ufkščia (přípona *sk) a uřgzti
intensivum (n. spíše iterativum) od iš-veriú t/v, (sk > zg); naše v je tedy prothetické: v-^r-óati, č je z
souvisícího s cte-vru za-vru. Tomu je nejblíže sic. - kj. Základ *ur (je též ve vrkati) je zvukomalebný, k sk
vraždit z -vraštit. Přesmyk typu tort > trat způsobil, zg jsou prvky příponové. V č. dostává místy navíc
že slovo se v povědomí mluvících odloučilo od -vříti zesilovací n, popř. se c sonorisuje na dž.
a přichýlilo jednak k vbrzti svírati, jednak možná i vrgala laš.: čamrhoun, vlk (hračka); sem patří snad
ke zvukomalebnému vrzati; o tom svědčí pd. i spis. vlk t/v; han. vrgula = kdo stále mluví. — Slovo
ivyskrzypač cieplo = vyvrzati teplo. starobylé, neboť patří ke kořeni verg-, u Slovanů v
vraž, v č. jen v míst. jm. Vraž; o nich této podobě (s nepalatálním g) jinak nezachovanému.
Holeyšovský ZMK 3.1962.291. — Příbuzno je r. Ten je v stind. vrnákti ( < *vr-n-eg-ti) várfati (*verg-e-
(o)vrág rokle. Jakobson SaS 4.225. (Mylně Janko ti) otáčí, obrací.
NVČ 11.58.) Vedle vrag je
vrhati 7C0 vrstva?

vrhati, vrhnouti (pokud znamená 'blíti', je jeho stsl. vr-bch*, sic. vrch, pol. wierzch (dříve-wirzch),
trvací vid odtud, že je abstrahováno z dokonavého r. verch, hl. wjeroh, dl. wjerch, b. vrách, všude
vy°). Las. vrskat házeti a pol. wirzgac t/v jsou sk- hojné odvozeniny. Má dokonalý protějšek v lit.
ová intensiva. Přívrženec z r. priverženec; vrhoó, viršús, lot. virsus t/v, vše z vrs-u-. Dále je příbuzno
zvrhlý, vyvrhel, zvrhelec (Třebízský); vrh, návrh, sti. varš-man-vrchol aj., z verš-.
podvrh; chod. obrh omítka; (sic. vrhký hbitý:) sem vrkati, mor. vrketať vrkútit (o holubu). —
snad i mor. vrlý > brlý rychlý, hbitý z *vrh-lý; Zvukomalebné; k je příponové. Pol. wark-(ot)ac,
mor. vrženi*a vyrážka, osypky, vržanica sic. vrkat, vrknút, vrkotat, sin. vrkati, ukr.
osypanlna, vržení boule (sic. vrž(e)-lina, vrženie, vork(ot)aty, r. vorkotxt. — Podobné-
vržená nemoc osypanina), mor. i pobřenica ( < onomatopoické útvary jsou mor. urkat, hurgat, sic.
povrže-), všecko patrně nemoci — podle pověry hrkútit, lit. burkúoti.
— od někoho na člověka vržené. — Psi. vbrgi vrkoč. Původně koudelová vložka, ovinutá-
vergti: stsl. vitgQ vrčiti, sic. vrhat, ukr. veréčy, zeleným hedvábím (nebo pak vůbec jen z hedvábí),
sin. vrzem vreči, inf. analogický v sch. vrzem vrci jež se vplétala do lelíka nevěstě-(lelíky se jí pak
a stč. vrhu vrci. Obyčejně přecházelo do 5. třídy: otočily kolem hlavy a přišpendlily); Bartoš s. v.,
vrhati, dl. wjergaé atd. — Příbuzné je něm. Rus. 29. Koudel s hedvábím nahrazována tkanicí:
werfen, germ. verp- z *vergu-, lit. vilksně prak „Vdané ženy od chvíle svatebního začepení si
(záměna rß) a véd. vrj- (nepřítele) zu Boden zaplétaly vlasy ve vrkoč. Asi v polovici délky copu
werfen, sraziti. se vpletla dlouhá tkanice (obyčejná tmavomodrá,
vrhcáb stč.: hrací kostka; vrhcábnice deska na darovaná nevěstě kmotřenkou), ta se pak i s copem
hraní vrhcábů. Přejato — s překladem 1. části otočila kolem hlavy ve vrkoč." Václavík 161.
(werfen = vrhati) — ze sthn. wurfzabel (-zabel z Svobodné dívky nosily vlasy hladce přičesané, s
lat. tabula deska). Pol. warcaby, warcabnica JP pěšinou uprostřed, vzadu spletené v lelík (cop), na
42.19, z češtiny. Janko ČMF 5.408, 6.322. ten přechází omylem i jméno vrkoč. Dosud zč.
vrhlice jč. chod.: hrnec na vystáti mléka, vrkoč = cop Vek. Sic. vrkoče = uměle květiny Κ
vrdlice Čel = dvouuchý hrnec; vrhlík květináč, 973, ale varkoč vargoÓ je^ z pol. warkocz t/v; sch.
vrhle fem. lékárnická nádobka, v níž se třou je kovrčica z *vrkočica kadeř. Podle nevěstího
prášky. — Čel. srovnává dluž. redla (v Muko vi vrkoče nazváno u Chodů i jisté bohatě pletené
není!) hrnec na mléko. Jg, asi mylně, chápe v. pečivo, Kt 4; i svazek česneku lze pak nazvat
takto: ,,poněvadž jest na hoře široká, dole ouzká, a vrkočem. Vzhledem k pův. materiálu bude
tak se lehce zvrhnouti může", podobně NŘ 7.267. příbuzná s něm. Werg koudel; -oč nejasné. Bylo
vrch, kdysi w-kmen, jak ukazuje jednak snad pův. *vrko-točt
sklonění (s vrchu atd.), jednak hojné a staré ~ov- v vrlina mor.: tyč do studně (součást jeřábu),
odvozeninách vrch-ov-ina, vrchovisko, jedna z obou postranních žerdí žebříku nebo žebřin
vrchovištČ zřídlo, vrchovatý (sic. vrchový koh vozových, podložka pod klády. — Sic. vrliny
sedlový = pol. wierzchowiec t/v; r. jezda verchom upevňují na štítě došky Κ 973, mylně vrhlina K; b.
jízda na koni) aj. Další odvozeniny: vrchol; várlina tyč, sch. vrljika žerd^ sin. vrlina zahradní
svrcholek na máselnici (= sic. vrch-nák, laš. dvířka. — Náleží k lit. svirtis tyč do studně, od ver-
zvrchenek); stč. svrchek (od svrchu), ně. svršek; vrážeti; srov. tyč od týkati. Vrlina asi z vbr-dl-ίηα;
povrch (od po vrchu), povrchní; vrchní -nost; d mezi dvěma plynnými vypadlo.
stč. svrchní movitý, odtud nč. svršky movité vrncáb, vrncoch podkrk. (PS ze Staška), u
věci; ně. návrší površí úvrší; vršiti; stč. též Miletína frncoch: řídké trsy něčeho, dolů visící,
svrchovati (a stpol. ewirchowac), odtud např. kořínky něj. rostlin, rozcuchané vousy na
svrchovaný. Vrch bylo v stč. i předložkou (Gb bradě ap. — Patří k camfrnoch ap.,. viz cancár.
4.503, Hujer 1.158), např. vrch koně = na koni, a vrněti, skvrniti', vydávati kňouravý hlas PS, od
proto mohlo býti částí složenin na -bje podobně toho vmČ gen. -ete, škvrnč malé dítě. Mor. vrnožit
jako předložky: vrchmocí, Vrchlabí (zde vrch = o tichém zpěvu ptáků. Sie. vrnčat, vrndžat. —
nejvyšší bod, horní tok řeky), Vrchmezí, erov. lit. Zvukomalebné.
viršúnamis naddomí = poschodí, viršúgalvis témě vrstva, mor. i brstva; vrstviti klásti ve vrstvách,
hlavy; ale v slovanštině se tyto útvary vracejí k nář. vrstvačka odběračka za sekáčem Čeč 217. —
podobě koncového základního slova: pol. Pol. warstwa,' sic. vrstva, hl. woršti, dl. warsta,
wierzchrzeka prame-riště, sic. vrchhlava témě ukr. verstva t/v, stsl. vrůstá ηλικία, r. versta
hlavy (postup: *orchhlavie > navrchhlaví > délková míra asi 1 km, věková třída, verstát
navrch-hlave > vrchhlava; za *vrchstolím > za rovnati, řaditi, umisťovati, sin. sch. vrsta řada, b.
vrch-stolom podle za stolom; podobně Vrchbčlá, vrást. — Zde splynula 2 praslovanská slova: 1°
Vrchhüra; o těch Janko ČMF 21.335), viz i vbrstb (popř. Vbrsta, r. stsl.; obe přípony, -tb i -ta..
Profous 4.632, Meh SbPavl. 203. — Psi.
vbrch-b:
TTŠ 701 vrznouti

jsou starobylé) Věk, věková třída', přesný odvozeniny vrták nemotorný, nešikovný, ztřeštěný
ekvivalent k stind. vrddhi- fem. 'vzrůst', obe z člověk, hlupák, který všecko pokazí, odtud vrtačit
*vrdh-ti-s; od toho je č. vrstevníky sic. zmateně, zbrkle, pošetile jednati; vrtictví
vrstoimík, royesník, srov. r. svéretiik t/v, toto ze neobratný, hloupý skutek (vše PS). — Je to
*s'b-Vbrst-bnik'b. — 2° vbrstva z *vbrt-tva výsledek změtení slov ρ teti příštipkařit, prták,
(vlivem v brsta 1 ° ztratilo příponové v, takže pak prtačit atd. s vrtati; vyšlo od toho, že vrtání je
splynuly vrsta 1° a vrstva) od vert- ve vrátiti práce pomalá, piplavá; k piplavosti přimyšlena
(Eva Havlová SPFFBU A 12,17n.). Κ v. 2°: neodbornost a neumělost.
podobně jako lit. vafstas je délka brázdy od jedné vrtěti a slova příbuzná. 1° v., vrtnouti se (kam se
úvratě k druhé a jako lat. versus je brázda, řádek, vrt u), z°, stč. óbrťvdti sČ, viz i obr-tel; nář. zvit ti
verš, tak i vbrs-tva je od veit- obraceti, asi v tom točiti něčím, msl. z. sa mrštně se obraceti (v tanci),
smyslu, že pův. byl abstraktní význam 'obrať: mor. sic. vrťcý, mor. též vattko, vitký i vitý hbitý;
bylo-li to při potahu s rádlem, pak počítání, kolik stč. vrťcati rozpakovati se, nč. zvrtkati učiniti
oráč udělal obratů na úvratích, bylo shodné s vratkým PS, č. vrtkavý, vrtohlavý (jč. chod.
počtem brázd, a tudíž v. nabylo někde významu mrtohlavý; metohlavost vlivem metati se), z
délkové míry (patrně dávné role byly dlouhé asi vrtohlavec je vrtoch o člověku, pak i 'rozmar',
1 km, verstu), jinde se význam ustálil třeba při vrtošivý; z *vrtoprach (r. vertoprach) > mor.
kladení snopů v hromadu, kdy na konci jedné větroplach. Stč. zvrtle, nč. zvrtlik provázkem
řady se •zpětným obratem zahájila řada-vrstva podtržitelný, zvrátitelný kolík pod bražcem
druhá. (Šmelhaus PVÚL 20.215). Vrťti nabylo i významu
vrš fem. stč.: sypání obilí jako mzda. Srov. sin. 'točiti žernovem' (vl. vrchním kamenem jeho), tak
sch. vršaj hromada zrní. — Od vbrchy veriti dosud val. laš. (navrcaná muka od β-ového
mlátiti obilí (stsl. vrčiti, sch. vrčí, sin. vršiti), intensiva; vrták mlýn, vrčanka šrotovník, mouka z
příbuzného s lit. verrö t/v? něho Vaš); to přeneseno na výrobu másla (zde
vrše, stč. vrše: proutěná válcovitá past na ryby místo starobylého míťť) místy v C: smetany
(na malé ryby pleteny i z trávy zvané molinie NŘ svrťti Str 17, VPJVI ťcy sražená smetana při
30.64). Též vrze Tůma, Z čes. mlýnů, vrz Jg z D. stloukání másla ČMF 16.233. — 2° vráťti z
— Pol. wiersza, dříve wirsza, ukr. r. vérša, hl. *vorťti, faktiti-vum: učiniti, aby se něco obrátilo
vjerša, dl. wjerša, sin. sch. vrša. — Psi. (vvrť v absolutním významu); obráťti < ob-vrat ti;
nepochybně ■Vbrža, se z, srov. jč. cuvrz síť z chod. zavracd dobytek na pastvě, sli. zavracať;
proutí v čapu, aby ryby neunikly z rybníka. Pův. vrcťcý přitvořeno k vy° n. z-vróťti se; postv.
vtrz-ja; je tu slabý stupeň kořene verz- Vázati', obrat zvrat návrat atd.; obrat xý zvrat lý závratný;
který je i v slovese vwzti (stsl. cťbvrTzzy oťb- úvrať souvraí (srov. střhn. anwende t/v) závrat;
■vrěsfi); o-stupeň toho kořene máme v provaz, e- mor. obrat nk zvratník úvrať; obratu; vratidlo,
stupeň v povříslo. S tímto původem je ve shodě kolo-vrct, slu^o-vrat.— Obdobná slova jinde: stsl.
to, že stč. chvory, tj. vrše a podobné věci, se vrit"t;, vraťti, sic. vitiet, r. vertít vorcťt atd. Viťti
označují souborným názvem vazby, a dále lit. var má náležitý slabý stupeň v kořeni. Psi. vwt ti a
za vrše (*vory -ja), lot. var za plot v ře3e na vortiti: základní *vert-y n. -jo (= lat. vertó, sti.
zachycení ryb. Přechod z > š vyšel ze zdrobnělin vartatě, lit. verčiú vefsti točiti něčím) se
(vrzka, vysloveno vrška) a pronikl proto, že se nezachovalo.
vytratilo povědomí o původu slova. (Jinou vrzati, vrznouti. Zvukomalebné. Má i podoby
domněnku, ale mylnou, má Zubatý 1.1.233n.) vrzg-i vč. vríťt PS, mor. vrzdlt vrždžet (o sněhu
vrtati 1°. Původně se vrtalo tak, že kamínek n. vrzajícím pod botami), mor. škvrzat (o sněhu);
kousek kovu připevněný na konci hůlky byl mor. vrzigat vrzúgat (-U-) vrzukat na housle; laš.
jednou rukou přitlačován do věci, jež se měla je krz(úk)at vrzati. Nář. vrzanec brzanec brzák
vrtati, druhá ruka pohybovala (jako pilou) lukem, skřipec jídlo zadělané mlezivem, že „v zubech
jehož tětiva smyčkou obepínala hůlku; tak se vrzá", Jg. — Sic. vřzgat, vrzqct, vrznut, vržďat. —
hůlka skutečně točila velmi rychle vpravo vlevo. Lze vyjíti od vrzgati < *brzgcti. Tomuto je blízko
Odvoz. ví ták, vrtačka, nástroj na vrtání. lit. bifjzti, 3. os. bifzgia bzučeti (o hmyzu), vrzati,
Postverbale vit. — Sic. vrtat, vrtačka, vrták, vrt. rachotiti (o vozu, o stroji jdoucím naprázdno). Jsou
— Vítati je íř-ové intensivum od kořene, který je to intensiva (p>ípona sk > zg) od zvukomalebného
v lit. urbiú ufhti, lot. urbt t/v; v je hiátové. Tedy z základu 6-r; u nás místo retnice b převládla jiná
v-trb-tati. Dále je příbuzno (ze *sverbh-, kde je retnice v; v brzanec, brzák je ještě původní 6.
„pohyblivé" s) střhn. sweiben vířiti, nor. sverva vrznouti 1°: val. vy vrznut z čeho vybřednouti z
t/v, obíhati a kymr. chveifu vířiti, otáčeti. nesnází B, han. veviznót se (i z nář. *ir < r?)
vrtati 2°: pracovati piplavě, neuměle, vysmeknouti se SvB; je též sk-ové intensivum:
namáhavě, často i neodborně, na něčem mor. vyvrsknút se vym-
malicherném; zpravidla v. se v něčem;
vrznouti 702 vříti

knouti se B, msl. přivrsknúť, zvrsknut při-skřípnouti hl. wrjos, dl. wrjos, sin. vřes, sch. vrijes. —j Příbuzné s
(prsty dveřmi), val. přivřzgnúť, zvřzgnúí, s redukcí zg lit. virz^s, lot. virzis, ř. έρείκηι ir. froech. Pro slovan.
> z je přibrznút přistihnouti, polapiti B. — Sic. jest předpokládati jak starobylé verz'b (č. nář. břez
privrz(g)núť při-skřípnouti K. — Psi. vvrzati svírati; atd.), tak i versT> (vřes atd.). Dvojitost sjz, tj. zde
do té rodiny patří i -vorzt v provaz (viz), tam uvedeno *ttlg, svědčí pro původ asi „praevropský".
i příbuzenstvo. vřeteno. Psi. vertenó: stsl. vřeteno, sic. vřeteno, pol.
vrznouti 2°: udeřiti, praštiti. Zvukoma-lebné. wrzeciono, r. veretenó atd.;.od vert-, viz vrtěti:
Srov. víznút t/v. — Jiné vrznouti viz pod vrzati. pradlena jím vrtěla, jak navíjela na ně nit. Přípony -
vřava, val. s přesmykem řvava množství, vřava, eno, tvořící jinak jména činnosti (sti. vártanam točení),
povyk. Sic. vřava vřava (Kukučín) i mluva, z tohoto užito zde pro jméno nástroje činnosti. Od téhož
2. významu dále vravieť mluviti, vraj 'prý' (redukcí z kořene je irské fertas t/v. — Od vřeteno bylo už v psi.
3. plur. vravia), vravot, vravor asi 'hluk'. — Pol. době odvozeno jméno slepýše (zřídka i některých
wrzawa vřava; b. vrjava povyk, vřava; sem asi též dl. hadů): stč. vřltenicě, mor. vřetenice vřecinica vřítenica
waivrié, bawrié žvaniti. — Základní význam je vřeténka vřitenka břetenice bHte(l)nica zřítenica
množství, hemžení a příslušný hluk: *vur-java od břitevnice, vč. břitvenka; pol. wrzecienica, ukr.
νυτ-ν- hemžiti se, sbíhati se, v sin. vrvi Ijudstvo sbíhá veretilnyk, r. vereteníca, hl. wrječenca: slepýše rozměry
se lid, sic. vrie vřava Kuk. 20.105, sch. vrvjeti hemžiti i podobou připomíná právě vřeteno, což je „oblá
se; viz i mrviti se. Příbuzné je n. Wirr zmatek, vbr-v- tyčinka 30—40 cm dlouhá, hrotoví tě zakončená"
by byla „lomená reduplikace". (Niederle). Sic. vretenica je však zmije (Vážný NŘ
vřecko; las. vreco Malý; jinak žije jen jako knižní 41.273).
termín houbařský. — Sic. vrece pytel (zdrobň. vrecko vřídlo: lázeňský pramen. Rýmuje se se zřídlo. —r
kapsa, odtud vreckovka kapesník), r. veréťje, sin. Sch. vřelo. — Příbuzno je lit. verděné pramen a
vreóa, sch. vreca, b. vretiÍte pytel. Z *vert-je; spojuje versmě (*verd-smě) t/v. Sloveso je v lot. verdět
se s lit. virtiné svazek, a se slovesy -vříti (cte- za-) a lit. sprudeln.
vérti t/v. vřískati, nář. břískati břešcet (a břeskot; břeskný)
vřed 1°, mor. též vřid, vřud, č. i mor. lidově břed. březdět prašěet vybřeskovat, s -ja-stč. vřeštěti, nč.
— Stsl. vred'b, r. ukr. véred, pol. wrzód, hl. brjód, dl. vřeštěti. — Sic. vrieskať vrešťať breštať, pol.
wrjod, sic. sin. vred9 sch. vrijed, b. vreda. — Psi. verďb, wrzeszczeč, r. vereščáť i verezzáť, sch. vriskati, b.
příbuzné β *vordä v bradavice a s germ. *wartö v vrjaskam. — Příbuzno je lit. verkiú veřkti plakati;
něm. Warze bradavice a dále se sthn. wer na (n pra- slovan. tvary mají zesilovací příponu -sko- (verk-sk- >
starou záměnou dfn) křečová žíla, něm. nář. Wem versk-), jejíž kolísání skjzg ukazuje na expresivní
ječné zrno na oku. povahu slova. Viz i vraóat.
vřed 2°, břed han. vmor.: padoucnice, psotník, vříti 1°: vařiti se. — 1° vbr-. Podle svědectví stsl. vbr
křeč a pod. nemoci; zbřídit se B-Kol-Rs-PS, zvředit se jo Vbrěti a sch. vrim vreti náleželo do třídy III 2, ale
Hor zbláznit se, zbřidovatct polekati se KtD. — Zdá infinitivní tvary vyzněly v češtině jako v I 6 (třieti) a
se, že náležité je b-; pak by ta slova byla příbuzná s r. tudíž présens přešel k tru třeš. Tím vznikly tvary
bredit blouzniti, bláboliti, bred blouznění. Pův. bred stejné jako od -vřieti (za)-v'rati, ale kolise nenastala
bylo však na Moravě změteno s *verdt nemoc (stsl. (mimo sevříti se), není homonym, neboť -vříti claudere
vrěd-b nemoc vůbec, což není asi totožné s vřed 1°); a má jen tvary s předponami. Odvoz, vroucí, vroucný,
tak byly do pojmu „břed" pojaty i některé jiné vřelý; mor. vřivý (o hrachu, dobře vařivý). S
nemoci (2. Havlová). „Každé nemoci, každé záhadné předponami: klad. navříti (sic. navreť nabotnati, pův.
vnitřní bolesti, které so horal nemůže zbavit vařením), sevříti se (o mléce, když se při vaření
obvyklým způsobem, říká se na Beskydech vřed" „srazí"., laš. zvařii se, hl. zewřeč so). 2° var-:
(Glazarová, Chudá pradlena 205). faktitivum vařiti = činiti, aby něco vřelo, -vářeti -
vřed 3° ve val. nadávce vřede vředúcný. Je snad varovati; vařivý, várka, postv. var odvar ovar (sic. obar
totéž co pd. wereda, asi 'neřáď Kuc. Dále je obé < ob-v). Vyvarovati ve významu vařiti pokrmy pro jiné
nejasné. (na výdělek) je kalk za něm. auskochen, vývařovna jo
vřes: rostlina Calluna vulgaris; nář. vřesk břes(k) Auskocherei. Starší vařbuchta z vařená buchta =
vřas(a) břesabřest břešían břeščál (b)řasa břez(ek) vařený kynutý knedlík, pera (dosud přeneseně:
březec březovec březíní dres dřasa derezek rezka břizec nemotora, nekňuba). Z ruštiny samovar. — V
brvzec (o rozšíření některých viz Vóráč NŘ 33.144, přeneseném smyslu se toto ver- klade o prýštění vody
Nář 15), březula Četyna, Valašsko 1.67n. — Pol. ze země, původně zajisté o takových pramenech, které
wrzos, ukr. veresk verest berest, r. véres(k). vyvěrají na rovné zemi, takže voda klokotá a vlní se,
jako když vře: vyvříti (o vyvřelinách), vyvěrati, úvar
(v. to), vývařisko.
•vříti 703 vůl

vývařiště, vejřeviště. — Obdobné tvary pro oba s ním souhlasí J. Bauer). V stč. bývá však s oblibou
významy jsou i jinde, např. pol. wy-wierač, my kladeno v ujišťujících větách, kde v latině bylo
war, wywierzysko, sic. vrisko. — Bylo i psi. nonne (Hujer 1.102n.). Poněvadž takováto věta s
slovo Vbrqťbk* (z part. pres. vbr-ot-, ještě s však obsahuje něco protikladného proti předchozí
pouhou tematisací -o-, nikoli s -jo-, obvyklým v větě, oznamuje zrušení předchozího děje,
těch přechodnících, + nové kt) pramen ( = převládnutí opačného (tu je pojem ,,všakým
vroucí, tj. vyvěrající); vězí v místních jménech způsobem4' zcela na místě), dostalo však význam
Vroutek, Vrutice, sic. Vrútky. — Příbuzno je lit. odpo-rovací: nechtěl jít, oni ho však přinutili. V
vérdu viriaů virti, lot. verdu viru virt vříti, izvirt 1. polovici 19. stol. se v tomto smyslu kladlo však
prýštiti, lot. varu vařit vařiti aj. — Jinam patří dle, Grepl RZ 246; dříve bylo též ale však Sm 120.
nevařiti s kým = nežíti ve shodě, v přátelství. Viz Z „každým způsobem* v každém případě" se dá
nevrazili. Ještě jiného původu je odvařit odehnat pochopit i mor. šak, sic. však, přisvědčující k
i, zapuditi, viz vařiti. žádosti n. rozkazu (Přiďte k nám veóér. — Šak. =
-vříti 2°, jen s předponami. 1° ver-jvbr-v stč. zajisté, určitě, B) nebo vůbec znamenající 'sice,
ote-vru cte-vřieti apod., ně. s ot(e)- zapři- do-, ovšem, věru' (ib.), ba i „opravující" význam
mor. (Slavkov) dovřít se na něco = dostati se k 'vlastně' (kupila sem si kar tanu, šak vy věřila ib.)
čemu, vy vřít se z čeho (han. vevřit se, pd. — Obdobně se vyvíjela spojka avšak, kde a je
wywrz.ec sie), stě. vyvřieti vypustiti. Ot{e)°, odporovací (= ale): nechce, avšak není mu to nic
vedle něhož je od(e)° už od stč. doby, udrželo se platné.
zde asi vlivem stč. synonyma otvo-řiti (denom. všecek, všechen-, viz veš, zájmeno.
od otvor), v němž se předpona ot-necítí. Hujer všímati si, všimnouti si čeho, všímavý (ale mor.
1.161n. Iter. za-vírati atp., postv. závěr; svírati v-é oči = uhrančivé), sic. všímat si co.. — Ze
svěrák svěrací. 2° vor-v sic. vora ohrada, č. ot- spojení v* *ši jimatl = do uší jímati, tedy pův.
vor, obora < ob-vora (viz), závora, svorka, „bráti v pozor íost nějaká slova n. řeč", pak
svorný, svorník (v. to), rozvora (sic. rázvora, rozšířeno i na jiné vjemy než jen sluchové. Když
pol. rozwora) žerd pod vozem na rozvírání vozu, pak ten pojem začal být vyjadřován spíše slovy pro
prodlužování, na rozdíl od jednoduchého typu hledění (pozorovati, zřetel, hleděti si), splynul ten
vozového, se spojnicemi pevnými. — Sic. otvoriť výraz v jedno slovo mluvícím už neprůhledné, při
(a pol. otworzyé) otvárat, podle toho i za-tvorit čemž jeho * zaniklo, iji se stáhlo v í; *ši byl
mylnou dekomposicí; pol. zawrzeč, otwor, za- střídný tvar za starobylý ide. duál *usi (kdežto
wora, strus. vor* vora ohrada atd. — Obdobná ucho, uši je od *óus-). Schröpfer ZfslPh 25.211.
robina je lit. veriit vérti (uz- zavříti atd.), lot. vrru Duál *usi (doložen v stpers. nom. uši, lok. ušiyl,
veft (at- otevříti), lit. apivaras obora, dále lat. instr. ušibyá) 'iui, sluch* mohl dostat i význam
aperio otvírám, operio zakrývám, stí. ápa-vrnóti 'smysly, poznání* (o tom Herzfeld, Mélanges
otvírá, úpi-vrncti zavírá. Cumont, Brusel 1956,731), což se dobře hodí k
však. Ze všako; tedy příslovce obdobného pochopení našeho slova. Původnější předmětový
útvaru jako tako > tak, jako > jak, jednako > pád je tedy akus. (sic); náš gen. je asi podle dbáti
jednak, od kmene zájmena veš. Smysl byl čeho apod. (Domnělá možnost jiná, prý k šuměti,
„všakým činem", tj. vším způsobem, ,,v každém je jistě mylná.)
případě", asi jako ve vulg. každopádně. Tento vteřina: od vterý druhý (viz úterý) podle
původní význam je v lidovém jazyku, kde však sekunda (což je od lat. secundus druhý) utvořil je
slouží k přitakání, přisvědčení (= ano) zvláště (v patrně V. Sedláček (prvý doklad v jeho knize z
han.) po rozkazu; s tím je ve shodě i sic. však 'že 1822). Ten znal vterý asi z Rukopisu
ano?'. Také když potvrzuje předešlou větu (= královédvorského, kam uvedeno Hankou (= r.
zajisté: jak ho jednou dostaneme do rukou, však vtorój). Hujer LF 1,160.
si podruhé dá pozor PS). Pak blíže určuje něco vtip, již stč., vtípiti se (do°, z toho postv.
předcházejícího: jel strýček... do města, však (= důvtip), vtipný, vtipkovati, nedovtipný. — Sic.
totiž, rozumí se, samozřejmě) do Olomouce Křen vtip, vtípit ea, vtipný, vtipkovat, pol. dowcip, -ny,
2.42. Konečně jsou případy toho druhu jako ukr. dotep vtip, -nyj, nedo-tepa. — Pův. vtípiti se
neboj se o mne, však já se uživím = v každém < *v-stibiti se (viz stíbat 1°) = vniknouti do něčeho
případě, ať se bude dít co chce, v jakékoli životní (rozumem) > stč. vtip = důvtip, bystrost
situaci, vždy. V předchozí vedlejší větě rozumu. Jg.
přípustkové bývalo v stč. kak(o), kák(ó)zkoli, vukle, vuklička (zastar.): drobná kadeř. Z fr.
např. kakzkoli [smrt] tiše chodí, však každému boucle (de cheveux) t/v.
silně škodí; kakzkoli jest člověk malý na tomto vůl, stč. vol. — Všeslov.: stsl. vol*, sic. vol, r.
svitě, však má anděla... k svéj ostraze), tedy však vol gen. volá, pol. wol, hl. dl. sin. b. ukr. vol, sch.
= ve všaké situaci. Tím je vyvrácena vo. — Psi. vol* bylo asi M-kmen, je tudíž prastaré.
Trávničkova domněnka, že však původně bylo Snad je od téhož kořene, který je ve vole a v něm.
citoslovce a že znamenalo 'hle' (I. Němec LF (ech)wellen nadouvati se
83.95;
Tule 701 vymeno

(vůl je vykleštěný býk; zvířecí kleštěnci se kladu va-, koncovky jako u nás nám námi. —
vyznačují vůbec tloušťkou). — Volí oko, lid. Odvoz, vykati příponovým k + ati, srov. tykati
jméno blatouchu; zkaženo v balvoko, bole-očfco; onikati. Vykání je v č. teprve od střední doby.
na Kyjovsku volské ucho — jitrocel fiirokolistý vy-, předpona u vých. a záp. Slovanů (zbytky
Svěř. též na jihu, jinak je tam iz-). — Züt (üd), srov.
vůle, stě. vole. Psi. vola (r. vólja, sic. vola, atd.) sthn. üz (něm. aus); krátké ut- je stind.; v hábové,
znamenalo 'volnost, svobodu' (tak mor.), pak tjd zaniklo před začáteční souhláskou slovesného
svobodné rozhodování podle vlastní chuti, projev kořene.
té svobodné moci. Odvoz, a slož.: volný (ale volni vycabiti: viz stabák.
= co se vztahuje k vůli jakožto duševní vydra, tak i jinde (jen hl. *e z toho wudra, dl.
mohutnosti), nevolný -nik; voliti = chtíti, raději wudra, rd. u Pskova udiá). — Příbuzné je lat. lutra
chtíti, vybírati si, mor. hověti si (sic. dále volkat si t/v; rozdíl l/v jako v lasjveě (viz toto), rovněž tak
ustálenou zdrobňovací příponou -ka-); předl. kvůli d\t dává tušiti, že slovo je „praevropské", srov.
(ještě se samostatným významem je v Sm 53), bask. ulaqara t/v. Bylo však již v prajazyku
svévole -Iný (v.), libovůle, samovolný-, po vůli měněno v udrá-, jako by bylo odvozeno od názvu
dělati komu (mor. povolé, sic. povolá zvůle, vody: sti. udrá- mask., av. udró mask., lit. údras
volnost, < povofaje), povolný, mor. povůlný býti m., udra f., lot. üdris m., něm. Ottir (srov. sbi.
— povoliti, -lovati mu; po zvůli zn. i podle své sim-uirá- mask. souvodí, moře).
vůle = pomalu, zvolna (mor. povólky pomalu); do výdumek, jí. vijiuněk: vyfouknuti vejce. —
vůle poprati apod. (srov. sch. pust ti do vol je), z Původně asi *vý-dunek, od stč. dunúti, viz douti
toho dovoliti; *jbz--vollti, odtud mor. pozvolit se, duji.
upozvolit sa, podzvolit sa býti komu po vůli; mor. výheň, s'c. v/hňa, hl. wuheú; ale misk. jsou sch.
zvůle volnost, svoboda, č. zneužívaní jí (stě. xvole vigaij, sin. vigenj. Starobylý význam 'kovárna' se
= právo užívati všech občin, obecního majetku, udržel jč. (na Blaiicku, je i v táborské černé knize)
pak sám ten majetek, obec; odtud jména vsí Zvole, a v sic. — Souvisí snad s oheň: proti slov. ognb je
v. Profous-Svoboda); to je má dobrá vůle (míti lit. uynis; z podobného v-ugni- (v hiátové)
dobrou vůli, doklady Sm 38), odtud dobrovolný; utvořeno patrně s vrddhovým dloužením *v-ügnja
vč. dobrá vůle je hostina po svatbě, při které otec > vygňa.
nevěstě vyplácí věno Pt; míti na vůli, z toho vyjukat: vylekati, poplašiti. — Nejasné. Snad
navoliti se = do vůle užíti, nabažiti se (stě. jč. souvisí s mor. ohúkat koho, okřičeti B; han. vona
mor.); s vůlí svou dopřáti > svoliti, svolný býti; na něho pořát hu6í, tož von chudák je jak
přivoliti (srov. r. privólje volnost). — Vše od ohukané Gr, tedy dál s hučeti? Ale Bartoš má
kořene vel- chtíti, který je i ve veleti. ohúkaný = nebázlivý, otrlý.
vůně, sto. voně; voněti; vonný, voňavý, od -vyknouti: od° na° při° u° z°, jvč. vobvyk-
toho nč. voňavka (stč. bylo povoňka); mor. vonica nouti si, k tomu běžné obvyklý; -vykati; post v.
vonná kytka. — Psi. voňa, zastoupeno všude: sic. návyk, zvyk: mor. nář. zvyČaj, č. obyčej mask.,
vóňa atd. — Příbuzné s lat. odor vůně; tedy v-od- sic. obyÓaj fe n., č. obyčej lý; val. laš. zpovykat
nja, v- hiátové. Lat. olěre (l z d) znamená 'vydávat rozmazliti, povyk zvyk. — Stsl. vyknuti, obyčajb,
ze sebe vůni', ale později též 'cítit vůni' (o tom sic. navykať. navyknut, návyk atp., pol. wyknqc,
Vendryes Choix 118). Stejný zjev je také u nás: nawjkač, zw /czaj atp. jinde. Z kořene uk- (v.
při-vonít si = přičichnout si, sic. zavoňať čo = učiti) s náležitým dloužením 5. třídy bylo
ucítit nějaký pach. Na tomto zjevu je založen i vytvořeno v-yk-ati (v hiátové), dále vyknouti.
význam zdlouženého kořene *ód > ad- v bádati vymeno, tak i vč. a msl. na Břeclavsku (Svěř);
(viz). spi?, vimeno má e podle břemeno tzmmo semeno
vůz; vozní, odtud voznice; vozová cesta > slzmmo. Odvo~. (jen v č.) *z-vyme-nati >
vozovka; vozovna; závozník: pův. šel za vozem. zvyrmati o krávě: dostávati před otelením vymeno
— Psi. voz'b (pol. wóz, jinde voz) je starobylý plné (srov. mor. dozrnat o obilí: vyspěti do plných
útvar od vézti (v. δχος, obé z vojh-os), značící zrn): han. (z)vem-nat, vč. (z)vymnat, přechází i do
věcné zařízení s koly, jímž se děje ve 2. třídy, mor. vym^out (z)vym~iút zvemnót; vč.
zení. za-zimnalá (kráva) = březí < za-zvy-; zavym-nalá,
vůzek či vůzkat jč.: jisté provaznické náčiní se vymnalá zjednodušeno v mor. vym ιά.— Psi. vyme
čtyřmi otvory pro dřevěné kliky, kterými se gen. vymene (sic. nyní vemeno i vemä, pol. wymie,
současně otáčelo. Jjčř 99 (vůzky). úkr. vym*ja, r. vymja, b. sch. sin. vime) z v-yd-
— Snad patří k vázati, tedy ♦ínz-t&t (-a); men, v hiátové; srov. sti. üdhar gen. udhnáli, ř.
toto v02- je také v motouz. oöfrao gen. οϋ&ατος9 lat. über, sthn. ütir (něm.
vy, osobní zájmeno, všeslovanské. Příbuzné je Eutzr). Praslovo tedy znělo üdh χ gen. üih-n-es;
lat. vos. Akus. plur. zněl psi. stč. vy ~ lat. vós(-yz- slovanština za r/n dosadila příponu širší
us < -ós), ale vnč. jezatovcfozgeni-tivu. Ostatní men\(mer)9
pády jsou od nezměněného zá-
vyoslit 705 FZ-

vzniklou rozšířením z onoho r\n; -men- má i v komparativu vyšší, výše, subst. výše, výsost a v stč.
litevština, ale u jiného základu: tešmuo t/v. slovese výšiti. Z výše proniklo š na místo s ve výšina,
vyoslit. Vč. u Miletína se klade asi takto. Otec se nč. výšiti, mor. sic. v okrajových nářečích vysní -ný
ptá synka: dobr es to u nich vyvoslil ? = řekl (vzkaz, horní (opak dolný). — Stsl. vysoko, výsota, vyšbňii,
žádost, pozdrav ap.). Tedy jen vyřčení něčeho slovy. výše, sic. vysoký atd. — Základ vys-T> je asi z *v-üpso-
Také Pt má vyvoslit = 'vypověděti' (bez příhany!). s, v je hiátové, srov. ř. νψος ntr. výška, υψηλός
Proto vidíme v tom žertovný přesmyk místo vyslovit vysoký. V slovanštině se objevilo zdloužení u > ü asi
(toto ve významu „vyjádřit, vypovědít" má vlivem protikladu nizt.
Hodura). Ovšem může se toho slova užíti jen tehdy, výspa: ostrov. Přejal je Jungmann z polštiny do své
není-li obavy, že se druhý urazí, neboť každému v básnické řeči a ujalo se. Souvisí se sypati 1° (viz).
tom zní (v)osel. Lidová etymologie vskutku již od vystrnadit koho: pomocí všelijakých okolků,
Jungmanna to spojuje s osel a chápe jako „hloupě záminek, skutečných nebo předstíraných důvodů
provésti" (viz PS) a ovšem i píše bez hiátového v. O příměti někoho k odchodu, ale tak, aby nedošlo k
původní oblasti však svědčí jak doklad u Jg, tak i mrzutosti, zlé vůli, srážce nebo násilí, tedy jaksi „po
han. ve(v)oslet = 1° vysvětliti (!), 2° vyžvaniti KpU. lehku", bez užití síly. Viz strnad.
výr 1°, odtud výřiti na koho (lid. vejřit vejrat vyšisovat: (o slunci) způsobiti vyblednutí barvy,
vejrovat; vyvěj rit oči vyvaliti; han. vérovat, hledět n. zpravidla záclon; též nepřechodně: vyblednouti:
chodit po věrách zevlovati). — Sic. výr. Příbuzné je záclony vy-ly. — Z něm. verschießen t/v.
pol. wyk výr, strus. viplb vypelica sova, csl. vypťb m. vyšťapit: viz šíabák.
racek, r. vyp* gen. výpi bukač. — Vypb souvisí s výti, všeslovanské (sic. vyt, pol. wyc, hl. wuč, dl.
germ. *üf výr (něm. Auf): asi praevropská zvuko- wué, ukr. vyty, r. vyt, sch. sin. viti, b. vija). Sic. též
malebná slova. Naše -r je nejasné. zavýjať jako sch. zavijati; č. ojediněle zavýjeti, zavývati
výr 2° stč.: jistá opuohlina na těle pod třísly: PS. — Snad z *vyp-ti: v tvarech infinitivního kmene ρ
neduh sloveť výr neb dýně = dýmej neb hlíza, ze vypadlo, pak pouhé vy- by bylo proniklo do
Saličetiho má Gb pod hlíza. — Nejasné. — Jistým indikativu. Příbuzné je výskati.
omylem Hankovým (jejž převzal Jg) bylo k tomu výtoň: místo, kde je něco vyplavováno;. bývalá
přiděláno výřel jakožto dýně = vodní meloun, viz o naturální dávka, clo z plaveného dřeva PS. —
tom Flajšhans Klaret Π. ρ. viezel a Ertl NŘ 8.19 a Postverbale od vytonouti, býti vyplaven. Millet 211.
183. vyza, odtud vyzina. Sic. vyza, pol. wyza, sin. sch.
výskati, výskot. — Sic. výskat, s jotovou příponou viza. Sthn. hüso (nyní Hausen). Slovo asi
vyštať pronikavě křičeti, výskati, višěec křičeti, „praevropské".
pištěti. Pol. wyskac t/v. — Sk-ové intensivum, a to vyzábnouti kniž.: velmi zhubnouti PS obyčejně je
snad *vyp-skati, patřící k r. vopíť řvát, ječet, vopijáť jen vyzáblý; han. veziblé KpU,; msl. vyziblý Mal,
hlasitě volati, vopíla křikloun, od kořene v-bp-, který vyzibloň (je i nadávkou; sděl. K. Klusák): nadmíru
je též v úpěti, snad i ve výti. Rozdíl významu (úpěti χ hubený; k tomu snad i expr. vyzuna vizuna Vek,
výskati) v této výhro-cenosti není od původu; *vyzibla > vyblizka PS, hubená, churavá osoba. —
nejstarší význam byl asi křičeti. Chodské vyjskat je Vzhledem k významu nemůže býti od č. zábsti, ale
o hlasu sovy, JinCh 166, i laš. vyskac (Hořká, Ha- bude zbytkem slovesa u nás jinak nedochovaného zebo
nyšo vé, Ostrava 1961,12), což se hodí k r. vypelica (tak stsl.) růsti, klíčiti. R. prozjabáť nabylo i významu
sova. 'živořiti'; podobný vývoj tušíme i u nás.
výskyď (vy-) fem. sie: veškeré kořání (i s hlínou a vyzírek: zdrhovací síťka na ryby. — Nejasné.
kameny) vyvráceného stromu; když se strom vyžle: stč. Klar, vyzlík a vyžle leporarius (= pes
vyvrátí větrem a padne na zem, toto kořání je slídný, čichem hledající zvěř, na rozdíl ód chrta, jenž
vyrváno ze země, pod ním zeje pak díra (slovníky měl zvíře uhonit); bylo i vy ztec, vyžel; u Jg vi-. Nč.
udávají mylně jen ,,důl po pařezu"). Valašsky je to spis. jen vyžle jako přezdívka pro nedospělé děvče.
pak i hromady kamení, jaké bývají tam na mezích Klad. vejžle světýlko, divoký psík (strašidlo lesní),
(je to kamení po léta sbírané s pole a sypané na han. vežlenec nenasyta. — Sic. vyžla fem., pol. wyzel,
mez), někdy i prorostlé kořeny křoví. Stejné je sev.- ukr. vyžel, r. výžlec -lik, sch. vižao, vižle (a vižliti
rus. vyskiď bouří vyvrácený strom, jinde rus. též ňuchati), sin. vižel. — Snad z mad. vizsla t/v, vizslat
vysokor\ — Snad od ST>-kydnoti se, sic. skydnúť sa ňuchati, jež se mají za domácí ugrofinská.
padnouti, je to kořání vystouplé po skydnutí stromu. vz- předpona, značící pohyb vzhůru, popř.
vysoký: příponou -oki> (srov. hlub-oký, šir-oký)
rozšířeno z vys-, které je ještě
45 Machek — Etymologický slovník
vzácný 706 z
s
proti něčemu, zmohutnění činnosti apod., v stč. vzájemný -nost: přejato z polštiny v obro-
též předložka: vz vodu = proti vodě; vězí dosud v zenské době; v starší češtině bylo jen vzájem =
naschvál, vzhůru, zvíci, zvýši apod. Výslovnost a obapolně. Za-jbrrvb (od jmouti) znamená 'půjčku'
pak i grafika působí matení ses < 5 i a z < bz; (stsl. za-im-b, r. zájem, b. zaem, sch. zajam), činiti
poučení tu poskytne stč., např. nč. schod = stč. v zájem je tedy asi = jakoby na půjčku, na vrácení,
vzchod, vzeptati se, vzkvísti = zkvésti, vzorati, na odplatu, stejný skutek s druhé strany, navzájem
vzpy-tovati, vzvábiti, vzvolati. Už v stč. se toto vz- tedy = stejné za stejné, půjčka za oplátku. R.
mátlo se sjz (viz s 1°). — Všeslovanské: stsl. vtz vzajmý na úvěr, na půjčku, vzaimnyj; sch.
(vbs) + akus. a předp., pol. wz-, rus. vz-, voz-, s. pozajmice, uzajmice navzájem. Sic. vzájomný z
uz-, b. váz, sic. sin. vz. — Příbuzné je lit. už- češtiny.
předpona t/v a předložka s gen. 'za, po'. vzdor (stč. -a = příkoří, urážka, odpor); mor. i
Nejjednodušší útvar je v sti. út- ud-, avest. us- uz- mzdora. Laš. (b)zdurak vzdorovitý člověk,
(< *ud-s-) vzhůru, ir. (Vendryes) oss-. V bsl. — vyzhurovať vy vzdorovat Malý. — Sic. vzdor, -
jako v íránštině — iitjd rozšířeno o s (srov. ovitý, -ovát jako v č. — Nepochybně ze vz-dor, od
přidaná s v lat. ab-s, ek-s = ex), takže v slovan. deru dráti, ale významový vývoj je málo jasný.
bylo pak *ts před neznělými hláskami, tz před Nejblíže je sic. dodierať drážditi.
znělými. Přistoupilo pak hiátové v-, takže v-bz- vzduch přejato od Jg z r. vozduch {voz = č. vz-,
dalo bud č. sic. pol. r. sin. vz, nebo sch. uz (srov. duch od duji douti) a rychle se ujalo. Stč. bylo
vývoj ji,z > iz). Pouhé Vbz- je dobře dosvědčeno povetfie, dosud vyletěti do povětří. Sic. vzduch z
ze stsl. WbZ-eti, č. vzíti atp.; později, před češtiny.
některými souhláskami, přidáváno t, dávající e: vzor přejato na počátku 19. stol. z pol. wzór: je
stč. vzezvati vzývati, < VbZ*b--Z'bvati (o vtz- v od zříti, v-zor je věc, na niž se vzírá, ideál, model,
češtině v. Hujer 1.116η.). — V lit. místo čekaného příklad, vzorek exemplář určený k nahlédnutí, k
*us *uz je jenom forma náležitá před znělými už, prohlídce. Sic. vzor, -ec, -ný jsou z češtiny. Rus.
jejíž ž (místo z) má důvod stejný jako š v išjž, viz uzór.
zde předložku z. Dále se vz- je příbuzné i za 1° vzpoura, vzpurný. Stč. púra zpupnost, pur-ný
(viz). vzpurný, pur nost vzdorovitost, své-hlavost, pýcha.
vzácný: ze Vbz-et-j-bn^b (srov. stsl. iz^stbWb, r. To asi zkříženo se vzpora odpor Jg z Pulkavy. —
izjáščnyj krásný, vybraný (z csl.), s iz-) od kořene Pur- náleží k mor. pýřit sa nadouvati se zlostí, viz i
slovesa jmouti; srov. lat. ex-im-ius vybraný, ce-pýřiti.
výtečný, znamenitý, od emö jmouti, Knobloch ZfS vztekati se, od téci. — Sic. (vých.) fceknuc še
7.302. Zakončení -tjhWb (proti -thWh v r. prijátnyj vzteknouti se,fcikac ée rozpustile se bavit Bf; pol.
příjemný, od téhož kořene) je asi podle útvarů z wšciekly vzteklý, hl. scekly, dl. šcěkaš se, ščakly,
part. praes. jako horoucný. Č. á (čekáme vzícný sčakly, sin. stekel (vztekel, vzteklina Etn. p. 3.163),
Kp) bude vlivem protikladu lačný. Vzácné je ,,to ukr. vsteklyj. — Stč. bylo vztéci se pův. asi o tečení
co se rádo vezme, přijme'* (srov. lat. acceptus = vody, odtud vzteklý: vzteklí potoci prudcí =
milý, příjemný, od accipio přijímám), z toho rozbouřené, rozvodněné potoky, ale i stč. již
významy (o nich podrobně Šimek LF 67.377) vztiekati se blázniti (Šmilauer zde klade otázku,
'příjemný, milý, vděčný ( = co je nám vděk = nejde-li o nahrnutí krve do hlavy); nč. především o
milé), cenný'; cenné je i to, co je řídké, nečasté; psu (z toho nové vzteknouti se), ale i o hněvivosti
dosud 'pěkný' u Kunštátu a sic. vzácný 'povděčný'. (lid. vztek = hněv), přen. i o ,,divó chtivosti" (již
Z něho nové sic. subst. (v)zácť: mať koho v z-i = stč. lid masopustní a vzteklého rozpušČenie). Viz
ve cti (s tímto kontaminováno). — Přejato do Meh NŘ 13.197, Hujer 1.151, Trávníček ÖMF
polštiny jako zacny. 26.205.
vždy, vždyť: viz veš (zájmeno).

Z
z předpona a předložka. Všeslov.: sic. pol. z, v češtině viz Hujer 1.123n. — Předpona z měla
jinde is, iz. Psi. bylo zprvu *bs, *bz (z toho je č. význam původně stejný jako vy-; ale v případech
sic. pol. z), přistoupilo však hiátové j-; z jbs, jbz je jako zmlátiti, zčervenati je původní s-b (viz s 1°).
is, iz. Vedle z je v č. též ze, v sic. zo: útvary ty Výslovnost působí matení se ST> a vbz-, jež spolu
mohou znamenati, že — jako u ob od přes roz vz s i»z splývají v mluvené s před neznělými, v z před
— přibylo na konci -τ>; mohou však být i pouze znělými. — Příbuzné je lit. iš, lot. iz, lat. ex, ř. εξ,
analogické podle ode, prese atd.; o jbz- odpovídají významem i vazbou.
za 707 zábsti

Ide. *ek (ř. εκ, lat. ec před /: ecferö) mělo i Kdybychom vyšli od pojmu „(vymyšlená)
formu rozšířenou o s; před znělými hláskami výmluva", mohli bychom jej spojit s r. barabáriť
následujícího slova bylo *egz, před i ezně-lými tlachati (nesmysly) (Eva Havlová). Jiná možnost:
*eks. V bsl. se e oslabilo v i (z toho je dále si. b), k vm. hobořit = hovořit (hobárka hovor; srv. sic.
takže bylo v slovanštině bz a LS, v litevštině výhovorka výmluva), kde b je možná starobylé;
jednak iz (doloženo v starší době), jednak is viz hovor.
(nyní obecné); ž\s místo čekaného zjs se vysvětlí záboj: pův. dřevěný lis na výrobu vosku z
tím, že litevština nemá staré z ve své zásobě voštin. Lidové „vybíjanie vosku" kvetlo
hlásek a dále vlivem slovanštiny (poněvadž donedávna na Slovensku, dříve bylo asi obecné
jindy proti slov. z je lit. ž, bylo zavedeno ž\s i (stejný lis, r. voskobójnja, ukr. vosko-
sem!); není tedy třeba předpokládati ide. <jh
(palat ál ní). Stran j-hsjz > i s/z sro v. paralelní
vývoj ve v-1,8,1z- > uz.
za I"', předložka a předpona, všeslov. Zna-
mená 'hinter'; vazba s akus. na otázku kam je v
pořádku, vazba s instr. se vyloží podle vazeb u
pod před nad. Předpona za- má týž lokální
význam, např. založiti = položiti za něco, zfdázti
= vlézti za něco, pak „úplně, docela" (což vzešlo
z lokálního, kdy úkon se dostane až za svůj cíl,
tj. obsáhne svůj cíl úplně) v za-bíti, zahynouti,
zavládnouti; pouze vidový je v za-číti;
„zanechání něčeho za sebou" v za-pomenouti.
Viz Němec Slavia 23.19. Vazba co je to za
člověka apod. = jaký (který) je to člověk
(podobně s akus. i sic. ukr. br.) není z němčiny
(jak se mělo za to; dosud Vasmer), z was für Záboj na vytloukání vosku (Bednařík 216).
(ein Moisch), čile je domácího původu. V pol.
rus. ukr. (t a k é msl. a zřídka sic.) je tu za s
nominativem, neboť co za i vazbou bylo bijnycja, je znám i na východě): tlaku se dosahuje
přikloněno k adjektivnímu ekvivalentu jaký. O tím, že do lisovacího zařízení ze stran ,,klíny sa
tom, též o původu, podrobně Ertl NŘ vbíjajú na závory, ktoré tlačiadolu, a tým stláčajú
7.1923.1n., Safarewicz JP 41.1961.310η. Ve aj voštiny". Název přenesen na příslušnou dílnu,
vazbách trestati za co, míti rád za- co odpovídá dále na lisy, na tlačení oleje ze semen lnu a
za rovněž předložce rzi jde o „protivýkon, konopí, na olejnu, pak č. z., od střední doby, a msl.
protihodnotu ap. — Ζ*α je příbuzné se vz-, lit. jsou zbytky po tlačení oleje, pokrutiny (laš. zabuj
už-, užuo-; poměr mezi už- a užuo- je jako mezi gen. -oja Lp pomleté krmivo z obilí), popř. zbytky
ř. ανά a na (srov. ř. άνω). Za má protějšek jablek po vytlačení moštu. Bíti olej = tlačiti olej
tedy v užuo, jenže — podobně jako v na---------- má Jg z pol., bylo i něm. Oel schlagen; zábojník =
v této „těžké" formě počáteční krátká slabika Oelschläger. Pol. zboiny utuhlý vosk po tavení,
zanikla; rozšiřovací prvek *-ö je tu arci zahoj jistý klín v pluhu. zábsti, 3. sg. zebe. Ze zeb-
nepůvodní, analogický podle na. sti, zebetb. V č. *zěbe > zebe, ale zábl atd., potom
za 2°, předložka s gen. na udání času (za jednak přehláska rušena (jvě. zabe), jednak nastává
chladna, za tech dob, za noci, za tmy, za vlády vyrovnání obojím směrem: ch. zíbst, mor. zibst, ale
Karlovy, v č. zítra < za jutra), tak i jino-slov. us. a spis. zábsti. Vznikly další tvary: 2. tř.
Stsl. a jihosl. též na udání důvodu (stsl. zábnouti (č. us.; dále val. odzíbnút omrznouti,
razbegošc; se za stracha ijudeiska). — rozzíbnúť rozmrznouti, uzíbnúť zmrznouti, laš.
Významem tomu odpovídá ř. κατά s akus.: κατά uzabnuť, 3. tř. laš. žabjeó studiti Lp, 4. tř. laš. ze-,
</ίΰς za světla, κατά ψϋχος za chladna, κατά
τίνα za doby něčí. Protože jinak κατά odpovídá zaiabiť si nohy, vyzabit, preiabií se, 5. tř. mor.
našemu s 1°. lze připustiti, že za tu nastoupilo ozíbat, laš. bzabat. Klade se nejen o lidech, ale i o
sekundárně za staré s (z), srov. s podzima, z rostlinách (ch. vozeblyj o stromu). (Ale vyzáblý,
rána, téhož významu co za rána. Genitiv vyzábnouti má jiný původ, viz.) — Sic. ziabať (3.
vysvětlíme vynecháním akusativu dobu (nebo sg. ziabe), ziabnuť, oziabat (3. sg. -β, -α),
pod.): s dobu rána > z rána > za rána. oziabnuť, oziablina, pol. ziebnqó ziebic, r. zjábnuí
zábarka han.: záminka B-SvB-Voz-Kol-Rs- nář. zjabú zjabtí, ukr. zjabnuty, sin. zebsti, sch.
Pittn. 6.136-PS-Gr; výbarky B, vébarke KtD- zebeti. — Psi. ζφ? zeb-ti. Κ němu patří oznobiti
SvB výmluvy, vytáčky, vobárat okol-kovat (též r. ukr. b.) s akus. (Srn 38). Obě slovesa lze»
SvB, vybavovat KtD, vybárat si Β vymýšlet si. spojiti tak, že za jejich podklad máme abstraktum
—■ Základ bar- je nejasný. *zimbn-oba (od adjektiva, jež je v č. zimní): při
vzniku
zabstilý 708 záhon

slovesa nastala redukce příliš dlouhého podkladu: I osady Neděliště Pro fous s. v.; p3d. chrv.
1° z[im]bn[o]b-[i]ti, 2° z[imb]nob-iti. Stran Ned{j)elište, Nediljište Bezlaj SIRja 11.53); slovo
odvození sloves od jmen na -oba srov. č. zlobiti, zádruha přejato v nové době (u Jg není!) ze sch.
velebiti a mladší msl. chudobiť sa, sic. úzkobit (zadruzna kuca, z. obitelj = společná, kde je jeden
sa tazobit si. Meh Nft 38.207 (Kopečný SaS „za druhého"). Sic. zádruzno společně (1 doklad!)
20.131 však pochybuje). jo asi taká ze sch.
zabštilý: zlostný PS. Nejasné. zaháleti, sic. zahálať, vyhálať. Souvisí snad se
zabýti nář. a kniž.: zapomenouti na něco PS, slovesy, která jinde znamenají zábavu, veselý
stč. zabyti se zapomenouti se, zuřiti, iter. zabývati halas a tartas: pol. nář. galuszyó hlučeti, r. galiťsja
se bouřiti se, zabylý bláznivý, zblázněný, pošetilý, žertovati, gal, galjucha žertování, zábava; bylo i u
zabylstvo -stvie blázni -vost, šílenost, vzteklost. nás: u Jg vč. haliti se hlasitě se smáti, stč. halati
Sem patří i jč. zabylka zabilka zabelica zabelka (vo masopustě halajíce a veselí sauce); ale viz i
jílek (zč. e místo i jako v selný): jílek omamuje, halasiti. — Z. (se ztraceno?) by tedy pův. asi bylo
uvádí v jakýsi těžký sen. Nezabudka pomněnka, z = baviti se za doby prázdně (v zimě apod.), ale
ruštiny. — Sic. zabudnut zapomenouti, zabudat. zúženo v pouhé 'býti bez činnosti', za- jako v sic.
Pol. zabyc zapomenouti, z. sie vzteknouti se. R. zabávať sa ap. Příbuzné je tedy střdn. gälen
zabyťsja snom (dremotoj) upadnouti do spánku. v hlučeti, střhn. gal zvuk, zpěv a j. germ. tvary. Viz i
Chrv. u Bratislavy zabit, zabim Vážný Čak. — V Šmilauer SaS 14.129: „vývoj od plesati k zaháleti
těchto slovech není býti = esse, ale jsou od kořene mámo i v něm. feiern". Μ. Hések (pís.) myslí na
bheudh-, který je v bdíti a buditi: znamenal „býti souvislost s ležeti: l-g > g-l.
duševně svěží, čilý". Obdoba se zapomenouti, záhodný, vhodný, potřebný. Odvozeno z hod
záboniti, pol. zabaezyc nutí chápat za-býti jako 'čas', tedy znamená vlastně 'včasný, na čase
„vyjíti ze stavu duševní svěžesti", tj. ztratiti paměť jsoucí': je záhodno se přihlásit uz nyní.
o něčem. Tedy -bído v tom to zabido odpovídá Východiskem bylo spojení za hoda 'zavčas', nebo
litevskému -bundu od bústi býti bdělý. Viz i budu. spíše za(v)hodja, viz záhy.
Meh SbStieber 67—75. záhon: pruh pole asi ze 4—8 brázd, vršitý
zad souvisí zřejmě se za jako nad s na. Spolu s (kdežto lícha je rovná, Jg), oddělený rozorem od
nad pod před tvoří čtveřici na označení jistých sousedních záhonů; přeneseně podobný pruh země
místních vztahů. Nestalo se však předložkou ani v zahrádce atd. Orba půdy do záhonů byla velkým
předponou, ale zůstalo substantivem. Z pádů slova pokrokem; umožnil ji pluh, neboť ten odvaluje
zad je živý jen instr. zadem, pak jsou jen hlínu na stranu, tvoří tedy hluboké rozory, tj. dna
předložkové útvary pokleslé v adverbia nazad brázd • (kdežto rádlo půdu jen rozškrábe, rozory
odzadu pozadu vzadu. Jinak přešlo zad v plur. neudělá). „Vyvýšenými záhony bránil rolník své
tantum stč. nč. záda (plur. podle prsa bedra trísla) kultury proti nadbytečné vlhkosti půdy a hlubokými
a v odvozeninu zad-ek. Další odvozeniny: zadní, rozory ve spojení s příčnými vodními struhami
nejzazší (srov. záze 'dále vzadu' < *zad-je), (svodnicemi), vyoranými pluhem, odváděl
zadnice, záď (srov. opak příď), pozadí, úzadí ( < přebytečnou vodu, bylo-li pole aspoň trochu
v zádě), zadina (jč. zad(y)něk u Třeboně LF svažité. V úplné rovině voda v rozorech stála a
27.365, zadeněk na Bla-nicku). — Vzniklo asi v porostu na vyvýšených záhonech tolik neškodila.
téže době co před, ale poněvadž za nezaniklo (na Tento nový způsob orby byl dobrodiním, které
rozdíl od po < *upo 'unter' a *per před), nebylo přinesl pluh zemědělství ve vlhčích polohách a v
třeba, aby přejímalo úlohu předložky a předpony. těžších půdách. Vyvýšené záhony spatřujeme téměř
zádruha: název pro patriarchální „velko- na všech středoevropských vyobrazeních až do
rodinu" (rodinný nedíl, majetkové, bytové i doby, kdy se z Anglie rozšířilo umělé drénování
správní společenství rodinného svazku, v němž pozemků. Rozděloní pozemkových parcel na
vedle starých rodičů žijí na rodném statku i ženatí záhony bylo po mnohé generace trvalým a
synové se svými dětmi). Zařízení to bylo známo neměnným zařízením. Téměř po celou epochu
feudalismu byly záhony jedním z činitelů,
všem Indoevropanům, bylo praslovanské, zvláště konzervujících prastarou technologii nejen orby, ale
dlouho se zachovalo u Srbocharvatů a Heků, také též způsob setí i sušení plodin v řadách nad
na Slovensku do nedávná u Slováků (Bednárik vlhkými rozory." (Šach, cit. při pluh, 101). Odtud
170; „hromada" v Čičmanech) i Ukrajinců (v. Na- se pochopí obraty jako „zanechal synovi nějaký
hodil, Čsl. etnogr. 1.303n.), obdobné útvary jsou u záhon pole" PS, dále drobení pozemků (např. na
Turkotatarů ve střední Asii. U Čechů mizí asi v Slovensku) na dlouhé úzké pruhy. — Název je od
10. století. Jednotného slov. názvu nebylo; v stč. toho, že hlína se s obou stran „zahání" ke středu
se takový majetek právně označoval jako nediel záhonu; viz hnáti.
(od toho je jméno
záhy 709 zapeklitý

záhy, stč. záhé: zavčas; ojedinělé je adj. záhy, I dohadovati, že zakowb je starobylé post-verbale k
časný PS. — Hl. adj. zahi časný, raný, adv. zahe nějakému za-ko-nati ve smyslu 'zaříditi, ustanoviti'
zavčas. — Jak lze soudit z r. zágodja zavčas, (srov. zákaz od zakázati apod.).
dřív, předem, jsou č. a luž. slova ze za (vb) zákristie, sic. sakristia: z lat. sacristia.
godbja, srov. za-v-cas, tj. za vhodného času. Šmilauer SaS 14.130.
Vzhledem k -ja (z -bja) je třeba předpokládat zakyly laš.: zarytý, umíněný Hor, zakylec, -lina
složeninu *vbgodbje, od níž je vhodný, srov. tvrdohlavec Malý. — Nejasné.
včasný. Spojení (už bez v) za godbja, *zahcdja, zálety. Val. ještě bez příhany SvK: íťna zálety =
stč. *zahodic pokleslo na příslovce, splynulo v na dostaveníčko s děvčetem. — Sic. zálety, pol.
jedno slovo a pronikavě se zredukovalo v záhé, zaloty i zálety. — Postverbale od slovesa žijícího
z něhož je konečně *záhý > záhy. Podobně šel ještě v sic. zalieéať sa chtíti se zalíbiti, lichotiti se
vývoj v lužičtině. Oři *zahodie odvozeno (zvi. druhému pohlaví), zalécať sa (-ie-), k tomu
záhadný (viz). (Mylně o záhy Zubatý l.].284n; zálecný zalieény zaliečavý, a v pol. zalecac si§
přejato do ES^) ucházeti se o přízeň, doporučovati se. — Pův. za-
za jer nář.: kyselina. — Z něm. Sauer t/v. let-jati nebo -sáti (tj, ts > c; sic. 6 je nějakou
zajíc, stč. zajiec. Někde znamená též králíka (i analogií), vzniklo asi z obratů jako ,,jíti za lětb" k
domácího!), odtud zajčárna králí-kármi dívce = kvůli přízni, pro získání její přízně. Lětb se
(Holicko). — Všeslov.: psi. stsl. zajecb, sic. hl. rovná ind rátí- přízeň, dar, a je zachováno, ač s
r. br. zajac, ukr. zaječ, dl. zaječ, b. zajak, sch. významy už méně zřetelnými, y stsl. létbjesťb je
zec, sin. zaječ zavec zec. — Nejspíše od zbjajo dovoleno, volno, a v stč. letný důvěrný, přátelský,
(viz žáti), od toho, že prý spí s otevřenýma milý, milostný, krásný (v letné přiezni), pův. asi
očima, viz rčení u Zaorálka 55G; -ec by bylo někomu nakloněný, přející, příchylný.
vzešlo redukcí, *Zbjaj-bn-bCb > zaJQCb. zálusk. Jg to chápal jako „zášť vůči někomu";
Jméno zajíce je často měněno, např. mor. nyní = laskominy; -lusk vzniklo zkrácením z
zajoch (zajoch Gr), ukr. zajuk, bělor. zajka, íus. luskovina, viz laskomina.
zajka, nebo nahrazováno jiným: č. janek. zámiš: useň vydělaná po obou stranách v
Příčina toho je jednak v názorech lovců (za hebkou kůži; stč. už v Milionu; též semis. — Pol.
starých dob byl zajíc u lovců v nevážnosti: bylo- zam(e)sz, r. ukr. zamša, sic. zámsa Κ 977; něm.
li dost jiné zvěře, ani ho nelovili; o tom v Panu Sämischleder od 15.—16. stol., angl. chamois (z
Tadeáši Mickiewiczově), jednak v pověře: v franc), fr. cliamois. — Původ těchto slov není
Polsku se někde vyhýbají tornu slovu, poněvadž dosud bezpečně zjištěn. Prý jsou z Orientu.
mluvící i domácí lidé by mohli spát potom jen s Zámiškové střevíce Β = damisky Rous.
otevřenýma očima. zanevříti, han. zanevázet. Sic. zanevret,
zajíkati se: srov. jíkati & jektati. zanevierať. — Je od vříti (sic. vreť) míti zlost,
zákampí: místo závětrné, stinné, odlehlé, což je přenesený význam běžného vříti vařiti se.
zátiší (hlavně v 16.—17. stol., dosud Β-Κotík Našemu za dobře odpovídá lit. už v užvirti
16, obnoveno též v LN), místy v Č. zákamtí NŘ pojmouti hněv, nenávist: uzviré lapei širdis ant
18.122, Ppz-Hr. — Podle Dobrovského je varno, Kamant. 19 = lišce srdce zanevřelo na
odvozeno od [pozdně střhn.a] dolnoněm. Kamp havrana. Ale ne je nadbytečné.
pole ohrazené plotem nebo příkopem. Zákampí zápas, -iti, -nik. Na stř. a vých. Moravě dosud,
je tedy místo za takovým kampemj tj. za jako stč., za pasy (jít): val. pojď za pasy = zápasit,
obdělávaným a chráněným polem, tedy místo byli z. = v zápasu, v křížku, máme ze svým z. = co
volné, nehájené, bez pána, bez dozoru. dělat; han. jít za pase, zaopasky (opasek místo
Přeneseně místo za větrem nebo v stínu (jakoby pásl), jč. zapášet. — Sic. zápas, -iť, -nik, pol.
v „záplotí"). S tímto původem souhlasí Rosův zápasy, -sowaé sie, zápasník. — Z. byl nikoli
význam 'oklik, Umweg', neboť i zápolí mělo týž rvačka, bitka, ale potýkání, zpravidla jen při hrách
význam. To vše předpokládá, že bylo přejato i a zábavách, při čemž jeden druhého chtěl pouze
toto kamp ve významu udaném výše. (Lit. poraziti na zem; chytali se za pasy, tj. v půli těla,
úžkampis pakámpě pakámpis 'zákoutí' nemá,
zdá se, s tím nic společného; je od kampas, původně arci za skutečné, široké kožené pasy. Viz
kout.) i zápoliti.
zákeřný, -nik, stč. nákeřný, -nik; sic. zapeklitý: tvrdošíjný, zarytý, zarputilý,
zákeřný, -nik; pův. = za křem číhající. Srov. i zapřísáhlý, zpropadený, zatrolený, ošemetný,
chalužník. zapekl(en)ý zatvrzelý, zarytý, zapekleněný
zákon, tak všeslov. (vyjma luž.); kromě zavilý, urputný PS. — Dnešní jazykové
I povědomí je ochotno viděti zde 44peklo. v
'právo, slušnost' zn. stč. i řád duchovní, řeholi,
klášter, biblický Starý a Nový zákon. — R. kon
(k tomu č. konec, konati) je nejen 'počátek,
konec', ale i 'řada, pořádek', po-kon zvyk, mrav
I nynějším významu (odtud „zpropadený ap.) Ve
skutečnosti je zde peklo, pův. pbjclr>,

(s-po-kónu odjakživa). Co tu znamená za-, není


jasné. Lze se jen
zápoli 7 zásep

ve svém původním významu ,,smůla", doloženém zárežná (kaše) jvč.: kaše z krupek nebo z
i v staré češtině. Jungmannovy doklady jako krupice (Pittnorová). Nejasné.
zapeklí se srdce = indurabitur, uši zapeklitá se, zarovati, zaruji: pole k semeni neb rozseté símě
zapeklivost jater, od zapeklití zacpati, zatvrditi, zaorati, zavláčeti, zadělati Jg, zarovati PS, zaroviti
ukazují zřetelně, že zapeklití je zasmoliti, původně (semena) zahrnouti, pokrýti zemí, žárovka,
tedy smolou ucpati, upevniti, utvrditi (jako se zárování orání k semeni Jg. — Slovo jistě
smolou ucpávají skuliny mezi dlužemi sudů ap.). starobylé, psi. za-rujq za-rovati. Kořen reu-, týž co
Když pak význam smůla u peklo zanikl, udrželo v lat. ob-ruere zasypati, zahrabati, zakopati, éruere
se zapeklený, zapeklitý jen v přeneseném vyhrabati, vyrýti, vyrvati. U nás bylo asi jednak
významu pevný, tvrdý, tvrdošíjný, neústupný, *reu-jó reu-a-ti (což by dalo'*řujr> rovati),
nepoddajný. Tak budeme chápat i zapeklý jako jednak sloveso 4. třídy rov-jo rov-iti, s náležitým o
zkráceninu ze zapeklený (ne tedy jako „zapečený" v kořeni. To o pak převládlo, takže i místo * reu-jö
PS), pokud ovšem to znamená zatvrdlý (o duši), je *rou-jf> > ruj-). Od téhož kořene je i rov a rýti.
zalepený (o očích) Jg, o hrdlu PS. zaryelý: sražený (o chlebu) PS z Kubína,
zápolí ve stř. době: oklika, Umweg. — Pův. zarycenej NŘ 17.220. — Patří zajisté ke hrejt
za-pol-hje; obsahuje základ slova pole. Je třeba (viz).
tomu rozuměti tak, že pole je široké rovné místo, záře, zářiti, zářný, zářivý. Κ východu podléhá
cesta za polem je = okolo pole, tedy oklikou, přesmykům měkkosti s dvojím výsledkem: 1° jvč.
nikoli přímo přes pole. řása, řása, řás z *řáza (s disimilací znělosti);
zápoliti: zápasiti, ringen, jen v č. a sic. řásný zářný, skvělý M. Zd. Polák, Dlabač aj., pak i
Příbuzné je ř. παλαίω t/v, πάλη zápas. Naše *politi 'krásný' v obrozenské době. 23 mor. zára Sušil, sic.
je asi odvozenina od *pola = πάλη; za přidáno žiara záře, žiariť, ziarny (splývají s ziar(a) 'žár'
vlivem spojení (dosud sic.) za póly (se bráti, jíti) = atd. od hořeti, č. žár). Vedle toho bylo stč. zoře a
za pasy, bráti se v půli těla, v pasu, a porážeti se, je sic. zora (jako sch.), zorií rozednívati se,
potýkati se (bylo též v půly. dva v p. se ujmouce, zornička jitřenka, zorný zářný. V č. se slova zář
jeden druhého poraziti usiluje; též o půli, úpoly: užívá hlavně o záři jiné než ranní (zář ohně za noci
mor. chytil ho ú. a praščíl ním o zem), takže lid. apod.), zora = červánky je básnický slovakismus
etymologie (od Jg) spojila z. s poli,, půl, a (,,u nás bylo rozšířeno Rukopisy", Smi-lauer SaS
způsobila i vznik domněle obdobného zápasiti. 14.130). — Jinde bud zora, nebo zařa nebo obé
záprtek, vč. záprdek. — Všeslov.: sic. záprtok, zároveň jako bylo v č. Obě slova náleží k lit. žěretl
sprdkavené vajco; csl. (od 13. stol.) zapr^ťbkt, zářiti, žěrújti žhnouti, jiskřiti, zarija žhavé uhlí,
ukr. záportok, pol. zapartek, hl. zaportk, b. pru*, sari žár. Jiného příbuzenstva není.
zapdrtak, sch. zaprtalc, sin. zaprtek zlaprtek. — září: stč. zářuj, zářij, z toho stažením září již v
Psi. za-ptrťbki,. „Původní význam byl: naseděné stč. Ze *za řujě = za říje (tedy = čas za
vejce s počínajícím plodem; o tom svědčí i podzimního říjení zvěře). Srov. říjen.
význam 'malý zakrslý tvor' apod. -Je tedy z. zase, zas, nář. zasej(ky) zas(e)ky zasik zaské
odvozeno od kořene per- ploditi, roditi, takže -p- zaskej aj., sic. zasa, zase, zas, pol. zasie, zas, hl.
brťb-je ekvivalentní s lat. partu-s (w-kmen) zaso, dl. zasej, zas t/v, br. zas1 pryč, ukr. zas1
•přivedení na svět, živočišný plod, (u Apuleia) nemožno. — Vzniklo ze slov. za se = za sebe,
slepičí vejce', a bezpochyby i s ind. prthu-ka- nazpátek. Význam se vyvinul v případech jako
mládě (jistých zvířat); zde má t expresivní aspiraci vrátil se zase -- zpětným směrem = přijíti zpět a
(citové zabarvení slov je v názvech mládat zcela býti znovu ještě jednou zde; jindy je z. = za sebe =
běžné). Týž kořen je v lit. periú per/ti seděti na za svou osobu: já si zas myslim, ze...
vejcích, pěras zárodek plodu, išpera vyseděné záselky zastar.: námluvy, zásnuby Jg-PS. —
mládě, užperas naseděné vejce (uz- odpovídá Nejasné.
našemu za- i svým původem, viz za). Předpona za zásep vč. jč. eh., porůznu též záspí, násep u
vyjadřovala původně začínání nějakého děje, ale Holic (a Sm 155, fem.!), mor. náspa náspja
záhy byla chápána v jiném smyslu, jako v za- násyp.,— Pol. ukr. prispa (mylným spojením s
niknouti, za-bíti, zde je položena o zajití, zahynutí izba: prizba), strus. pris-bpn. Vše od s-bp- (č. spu
plodu. Ke zkažení vaječného obsahu dochází tím, suti, sypati): byl to původně jen násypový chodník
že slepice sedící na vejcích občas ta vejce z hlíny přede dveřmi podél stěn, nedlážděný, *na--
převrací, aby se nahřála stejnoměrně, ale při tonn stp-a nebo -ja (stč. náspě fem. = nasypaná cesta),
se jí některé odkutálí a pak prochladne." (A. Mátl *pri-st>p-a, za-; na Chodsku se podél zdi, ale od
pís.) ní asi na metr, založilo dřevo a upevnilo kolíky,
záraza 1° rostlina Orobanche, 2° epidemie. Z prostor mezi ním a zdí se zasypal drobným
polštiny. štěrkem s hlínou
zásoba 711 záviděti

(Hruška ČL 2.154). Jiné názvy: zápraží (= co je laš. rozdávit se (-a- mor. jinde; sem mor.
za prahem, se stanoviska těch, kdo bydlí uvnitř rozdahuba, sic. rozavúst -ústa), z toho prosté javit
domu), zábřezí PS, vč. záhroben -bec dávit dávit t/v, sem patří i val. rozgábit (hubu) Β =
(zahrabává spodek stěn), jvč. záprseu (přejato z otevřít, rozgébovat nadávati SvK. Od zěv- je dále
názvů hradních), sic. priedomie (z před-), mor. ch. zevel kdo se hloupě dívá (vlastně: s otevřenou
předsínek ( < před síní), zslc. (Březová) nalepa, hubou), zrn. zevla, jč. zejbl přihlouplý člověk, ob.
laš. nolepa (■— nálcpa, hlína nalepená původně zevlovati. — 3° zě-pati a zuja-pati (popř. zi-) v
před pecí: tak je pol. nalepa\), nálepek Malý, mor. zípat Jg-B, sípat Β otvírati hubu, zobák (od
sic. patka, padka, vč. zábřez u Litomyšle. Zvyk horka, od žízně), těžce dýchati: un sotva zypi Hor;
dělati tyto záspě je jistě hodně starý, to jo patrné kdo je udýchanej, zeje, kdo je dušnej, zipe ČL
i zo značného rozšíření jich i z toho, že užito k 1.455. Sic. ziapat t/v, též ziepat, obé = brečeti,
tvoření podoby ST>p-, dnes již neživé (je za ni v řváti. Snad sem náleží i vč. uzípanej schvácený El.
č. obecně syp-). Pol. zi(e)pač9 ukr. zipaty těžce dýchati, rd. zepat
zásoba, -iti, -ní, -dma. —■ Sic. zásoba, -iť, - zjapat křičeti, b. zjapam zevlovati. Lit. zioplinti
ný, -áreň. Pol. zasób, ukr. zasib, zásoby ty. - žiopsóti zevlovati, něm. gaffen t/v. — Psi. zej-Q
Vzniklo hypostasí ze rčení *za sobů (míti), pův. má za základ *ghěi-, napodobení zvuku při zívání;
jistě doslova: míti za sebou další pomocníky, v infin. tvarech před α je náležité oslabení ghij-a >
bojovníky jako zálohu. Zásoby znamenaly Zbja-. Před w-ovou příponou náležité ghi- je v
zámožnost: ukr. zasibnyj zámožný. zinoti. Příbuzné je lat. hió -are, hlsco -ere, lit.
záští v stč. byla „vzájemná nepřátelství žióju, zióti, sthn. giěn; s η gine"η (něm. gähnen).
jednotlivých feudálů, uskutečňovaná válečnými zatím; (pro)zatím(ní). Mor. zateď zatúd zatel,
a kořistnými akcemi vojenských mocí obou sic. žatým zatial. Ze za tím (časem) = přitom. Srov.
soupeřů", tedy násilné akce (výboje, loupeže, mszitím. O spojce zatímco v dnešní češtině:
plcnění) prováděné zpravidla na poddaných Hausenblas SbTrávn 136n.
druhého feudála. V polovině 1Γ). století byl to zátoň, zátuň: zátoka, mělčina. Ze *zá-top-ňa,
zjev velmi častý (Urfus PhS 3.90). Bylo známo i od zatopiti = vodou zaplaviti?
na Slovensku: záštie Vážný (Jloss. Od střední zátor: příkop LF 29.254, podemletý břeh Jjčř
doby význam poklesl na pouhý „cit hněvivého 22. Jsou i Zátory u Hořovic (v. Pro fous), ulice Na
odporu a ošklivosti, nenávist, hněv" PS, který se zátorách v Praze. Pol. zator řečiště. Od tříti v stě.
již nemusí projevovat navenek, tím méně činy. významu 'řezati', tedy „zářez". Srov. útor.
Nč. přechází též v ?'-km. ženský tvar: zášť; v zavaditi stč. právní termín: obtížiti dluhem;
jvč. nářečí změněno v zášcip B, zášcik Hoš. - Od závada dluh, závazek. Κ tomu přitvo-řeno vyvaditi
zajití 'dáti se do nepřátelství s někým1 (doklady (z dluhu). Κ tomu se druží závod = dostih o -
má Jg), vlastně od supletivního základu chod-: sázku, -iti (jiné je závod, podnik, od zavésti:
*za-šbd-tvbje, srov. příští. — Jiné je nář. záští zavedl si obchod), pol. zawód. — Příbuzné je lat.
dychtivost, chuť, PS z Kubína. Je ze *záchtí = vas gen. vadis, vadium záruka, lit. vddas t/v,
záchtirost 'žádostivost', od chtíti. vaduoti vyplatiti zálohu, gót. wadi aj. Viz vaditi
záteň zádeň lem.: zádeni, zádení ntr., jč. jzč.: 2°! Protože jsou i jiná vaditi, pracovala tu lidová
přístodolek, perná. — Ze *zá-oteň, je to místo za etymologie: jednak zavésti, viz Jg, jednak zavázati
oplotní (viz oten), dřevěnou přehradou (vysokou si koho, vyvázati z povinnosti. (Jiné zavaditi viz
od země asi 1 m), která odděluje hlavní část pod vaditi 1°.)
stodoly (kde je mlat) a přístodolek. Mylně se zavazadlo: cestovní tlumok (uzel, kufr, baťoh):
někdy chápe záteň jakožto oteň, např. býti opřen od zavazet překážeti, což je od vaditi 1°, že ony
o záteň, viz PS. Takto se chápe i zátyň, následek věci jsou překážkou, přítěží, obtíží při cestování.
to mylného spojení s týn. Pod. lat. impedimentum zavazadlo od impedio
žáti. 1° Psi. stsl. zějo zbjati se v č. jeví jako vadím. — Od Komenského, který „znal slovo z. z
zeju žáti, stč. zieti: husa zeje = otvírá hubu NR tehdejší lidové mluvy moravské — sotva lze
7.93, val. zat, laš. íoc t/v (zaju zač: husy zajti předpokládat, že je sám vytvořil — vnesl je do
Lp); jinak jen spisovně (propast zeje '.(.pod.). spisovného jazyka a jeho vlivem se ujalo". D-Jg
Iter. zívati, sic. i neosobně zívá sa mi = je do mají podobu zavazedlo. Trávníček, Luhačovské
zívání, od něho zívnouti, sic. zivnút. Srov. pol. listy 15, 1942, č. 3—5.
zieje ziac, r. ziját. — 2° Přechodné ženiti, záviděti; závist, -nik, -nice. — Sic. závidiet,
nejspíše od *zěvb (tvořeno jako stavili od stav), závist, hl. zawidíec, stsl. záviděti, závistb, zavida,
otevříti, roztáhnouti (hubu apod.): sic. zevit zavidbliv-b, závist blivb, r. zavídovat, závist, sch.
zavit, zpravidla s roz-. Tu pak zz se mění, takže záviděti, závist. — Psi. bylo záviděti a závist 6 (ze
nastává úplný rozvrat: *rozzeve-ný > jč. *za-vid-tb). Podobně jako v ná-videti (viz), byl tu
rozjívenej, mor. rozjevený, sic. roza-rený původně kořen
(rozbrečený, rozpustilý atd.), rozjavit,
zavilý 712 zbrknouti (se)

neid- (např. je v něm. Neid závist), ten ale v bsl. a zm. belík, sic. belka a zbal jsou kadluby okolo
v latine (je lot. pa-viedět, lat. inviděre záviděti) pramene (přenes, zbelka, zbenka PS máselnice; -
splynul s veid- (viděti), zajisté proto, že se s ním nka od dbanka). — Podoby s h- g-vznikly matením
dokonale rýmoval. Meh SPFFBU 4.1955.25. Jiní s kbel (viz), když se obě slova začala redukovat v
— neprávem— myslí, že je tu veid- '\iděti' od bel. Jistě s tím souvisí ojedinělé sch.-csl. stublb
počátku a že význam souvisí s uhraněivostí oka studně, b. stubel, stúbl(ic)a (z toho rum. stiubeiu
čili zlého pohledu, tj. s domnělou schopností v Oltenii) a sch. stublina kadlub okolo vody. Pův.
některých lidí pouhým nepřejícným pohledem asi st'bb'bl'b a stubtl-b. Příbuzno jo něm. Stubbe
způsobit veliké zlo jako nemoc, smrtelný úraz, pařez. V staré době studánky bývaly chráněny před
požár domu. Předpona za- tu má stejný význam sesouváním břehů tak, že do studánky byl vsazen
jako její příbuzná forma vz-, tj. ,,proti"; a nečiní vykotlaný pařez, jemuž uříznuto kořání; zbylé
toto sloveso dokonavým (což je reliktem postranní dřevo musilo být dobře prostoupeno
starobylosti). smolou. Dosud se najdou takové na Valašsku, o
zavilý: zatočený (o hadu), ztočený, zkroucený, tom R. Jeřábek RZ 217. A. Václavík našel jednu
neštěpný (o dřevě), přenes, urputný, tvrdošíjný (o též v Cikháji na Vysočině: zve se tam stbel.
nepříteli) apod., ojediněle též potutelný. Pův. Z- Takovýto dutý válec konal stejnou službu jako
ové participium od za-víti (-vinouti) Jg. (Mylně dnes u studní cementové nebo kamenné skruže
Pelikán LF 56.242 od vila, viz víla.) nebo úplné hotové cementové trouby. Stbel byl
zavítati někam = přijíti. O něm pod vítati. tedy původně odborný název pro ten vykotlaný
závodčí: dříve přední dělník, zavádějící do ochranný pařez. zblk val.: zhlaň, prohlubeň v
práce PS; u vojska poddůstojník, zavádějící stráž potoce. Pol. belk vír vody. Od blkotati.
na stanoviště; pak dříve četník nižší hodnosti PS. zblochan: travina Glyceria, od Presla (jinak G.
zázrak: 1° úkaz ve vzduchu (kometa apod.), 2° dříve = odemka). — Slovo málo jasné. Snad je
div, 3° něco podivuhodného, 4° něco totožné s nář. zbluchan (viz buchán). Presl ho pak
nadpřirozeného. — Nejspíše je to postverbale od asi použil bez ohledu na původní význam.
*za-zraóiti se zjeviti se, ukázati se. Stč. zračiti sě zbojník sic: lupič, od zboj (jvč. zbuj vzbouření,
(od zrak < zor-k'b, od zříti, asi „vidina") kladlo se povstání), to pak od (zbit >) zbíjať zabíjeti a
právě o tom, co se náhle nadpřirozeně zjeví, přitom loupiti. Přejato do č. a křížením s bujný
jakoby ve vzduchu (Kristus apoštolům, úkazy poklesá, např. jvč. zbu(j)ník rozpustilý chlapec Η
snové, přízraky ve tmě apod. „sa zračí v 2.
zázrakoch" Hviezd. 3.526). Pod. přízrak (csl. zboun (u zahradníků): vyběhlá cibule s
prizrak'b visio) od pri-zračiti se. Msl. sic. pol. nevyvinutými květními stvoly PS; zbon, zboun
zázrak je nadávkou (= podivný člověk), což se puchr, oduřavělá švestka Jg. — Málo jasné. Od z-
vyvinulo z č. 2° (srov. čudo div: sic. óudák asi buch-nUi napuchnouti, přes *zbuchnUýtl Srov.
téhož významu co toto z.). Sic. na z. světa = na puchr p. h. puchnouti.
div světa = světu na podiv. zboží: stč. sbožie znamenalo majetek, jmění,
zázvor, dolož, od Veleslavína; las. zazvur Lp. Z statek, bohatství; blahobyt, moc; štěstí, zdar; nč.
ital. nář. zenzavero. Jinou cestou vzešlo franc. předmět obchodu, merx; msl. val. las. obilí.
gingembre (> něm. ingeber, Ingwer atd.; z něm. Odvozenina stč. sbozný = bohatý, plný, mocný,
ingeber > pol. ingbier, imbier), a to ze středořec. obsahuje s 3° (viz) (jiné je zbožný = nábožný,
ζιγγίβερις. Ital. i řec. slova přišla přes arabštinu z pobožný, viz bůh). — Sic. zbožie obilí (zbozový
Indie (päli siňgivěra). Sic. ďumbier t/v je z mad. obilní); p. zboze, stp. sboze, jmění, majetek, bo-
gyombér (to z něm.). Berneker 259, Šmilauer SaS hatství, substantia, nyní jen: obilniny; stp. zbožný
14.130. Podle nových bádání (Alan Ross) je ind. bohatý, štastný, mocný; hl. zboze štěstí, dl.
s. složenina, prvá část prý indočínská, druhá dobytek; ukr. zbižzja obilí, r. zboz'je majetek,
drávidská. bohatství, obilí. — Psi. stbozbje, původně
zběhovec: rostlina Ajuga, stč. zbČhové kořenie. abstraktum od adj. S'bbog'b; tomu se rovná stind.
— Název je od toho, že (podle Annenkova, Botan. adj. su-bhága-obsahující ide. su 'dobře' (viz ze1 θ s
slovař) má A. projímavý účinek, působí „běh a v 3°) a útvar ze substantiva bhága-, které má
ku". H. Plevačová rkp. ekvivalent v si. bogt, vězícím v do boha a v bohatý
zbel: stč. stbel studně (Klaret aj.), nö. zbelík (viz). Stbožbje tedy znamenalo původně bohatost,
studánka v dutém pařezu (Rais), bel trouba pak ovšem i to, co v staré době bylo reálným
vydlabaná z kmene, na vypouštění vody (Kubín), podkladem bohatosti. Hujer 1.93n. Jsou i osady se
jö. (g)belec studna ohrazená dřevem, val. místy jménem Zboží, z významu 'statek'.
dzbel a mor. míst. jm. Dzbel, jvč. u Polničky zbrknouti (se): unáhliti £θ, zbrklý ukvapený,
belek, ch. (h)belik, potřeštěný; han. zbróet se, zbróenec KpU,
zbrodeň 713 zdvihati

zbrěený zbrklý B. - Patří asi kprcitise (viz). též okolo žernovu, aby nepukly. Nejasné. Snad ze
zbrodeň (zast.); nepravost, zločin Jg-PS. — Z *s-dirž, s-drz, že drží daný předmět v celku.
pol. zbrodnia zločin. zdobný, zdobiti, o- vy-, post v. (o)zdoba, vý-
zda, zdali(ž), tázací slovce: stč. za, azda, za-li, zdoba. — Sic. (o)zdobiť, ozdoba, ozdobný, pol.
zda-li, závislostí na latine i ne-zda za lat. nonne ozdobic, hl. wozdoba, ukr. zdobýty, r. sdóbnyj o
(o tom Hujer 1.105), pak i za numquid. — Pol. pečivu s chutnými přísadami. — Psi. st-dob-bWb
za aza(li) iza(li), sch. zar < *za-z, sch. b. dali. — = dobrou podobu mající (st < *su dobrý, dobré, -
■ Zda((), za, zdali je od staré doby ,,v otázkách doba ~ podoba).
vyjadřujících nejistotu, rozvažování", dále (též zdráhati se, vč. i zdrahovat se; drahný upej-
azda) ve větách vyjadřujících „účel, jehož pavý Čel.; zdrachtit zdrachťovat zdrasnit od-
dosažení pokládá mluvčí za nejisté, o který by se razovati; ojediněle uzdráhnouti se rozhodnouti se
chtěl pokusit, aniž je si jist výsledkem", někdy pro něco PS (rozumí se: po dlouhém zdráhání,
(zřídka!) se tyto zjišťovací otázky ,,spojovaly též dlouhém rozmýšlení); zdráhavý us. — Sic.
těsněji s následující větou «i vytvářely s ní zdráhat sa, zdráhavý t/v jako v č.; pol. drožyč si§
souvětí podmínkové". Hojné příklady a vzpírati se, otáleti (ale wzdragač si$ zdráhati se,
podrobnosti u Bauera VČS. Stran původu je asi z češtiny). — Příbuzno je něm. träge (pův.
třeba zdůraznit onen pocit nejistoty stran träge), což znamenalo nejen 'líný', ale i 'zdráhavý,
odpovědi nebo výsledku; proto najdeme v neochotný'. Č. dělati drahoty a sic. robiť drahoty
takových větách snad {pros boha, zdať snad je pak sekundární.
odpuštěno bude tobě, Bauer 154, hlédáše..., zda zdravý, stč. sdravý. Při vítání a oslavách se
by snad uzřela toho... B. 302), (a)zda i přímo je volalo zdráv (bud vynecháváno), tak i pol. zdrów,
za lat. forsitan 'snad, možná, asi', B. 303. S tím je sin. zdrav; nebo zdrávo (r. zdoróvo, sch. zdravo,
ve shodě sic. částice azda, která v oznamovacích totiž: bud nám toto zdrávo n. budme živi), odtud
větách vyjadřuje nejistotu, možnost (SSJ): č. (po)zdraviti, sic. pozdravit, pol. (po)zdrowic, r.
„možno, hádám (— myslím, domníváni se), vari, (po)zdorróvatsja, sch.ÍCzdraviti se; sic. zdravkat
snad" (uz to azda pojde!), v tázacích větách pak bylo = ,,volati zdráv\ , nyní 'připíjeti na zdraví'.
možnost, přípustku (Kdo je tu — azda hostia ? Postv. č. a sic. pozdrav. Ozdravěti, vyzdravěti,
Azda sa len nebojíš ?). Toto sic. azda je pak uzdraviti, mor. onezdraveť atd.; ale zdravice je
možno spojit se sic. zastai·. a snad t/v, kde už ze sch. — Všeslov.: stsl. stdravb, sic. zdravý, pol.
zřejmě vězí slovo snad, odpovídající českému zdrów, r. ukr. zdoróv, b. sch. sin. zdrav, luz.
snad (a- je patrně „navazovací" spojka). Stejné strowy. — Slovo sporné, je několik domněnek.
*asnad (ale jen s krátkým a) předpokládáme i Podle Š. Ondruše JÖ 9.1958.148 bylo psi. *sorvb,
pro starou češtinu. Postup ke zda by byl v češtině z ide. *solvos (ř. όλος celý, nedotknutý, ze solvos;
tento: *asnad pokleslo na pouhý nevýrazný lat. salvus celý, zdravý; ind. sarva- celý,
projev nejistoty, a proto se pronikavě oslabilo i neporušený), se záměnou Ijr. Psi. *sorv- dalo
hláskově: sonorisací sn > *zn > zd; njd je pouhá jednak srav > strav- (záp., jihosl.) > zdrav-, jednak
záměna zubnic; -d > -£ známým zánikem *srov- > strov- (stpol. strowie, hl. strowjo, dl.
znělosti na konci slov; ztrátou a-, -ť, tedy strowe zdraví), na východě toto strov- dalo storov-
*asnaď dalo jednak *azdať > azda nebo zdať > (strus. je doloženo storovt). Následovala změna str
zda; konečně i radikálním oslabením v pouhé stč. > zdr. Psaní s jerem, stsl. ST>drawb, je podle toho
za (řídké; Bauer 154 a 302 má úhrnem 4 nesprávné. Pro vývoj významu 'celý > zdravý'
doklady). Tázací funkci od počátku vyjadřovalo uvádí Ondruš mad. egész celý, zdravý, stsl. celt
(příklonné!) li: zdali je vývojově starší než prosté (viz celý) t/v a gót. hails zdravý, ga-hails celý. Jiné
zda t/v; ovšem jsou i případy, kde je možno domněnky (Bern., Meh Recueil 1948.108, ES^
(a)zda chápat ještě jako 'snad' a příslušné souvětí jsou méně přesvědčivé. Starší názory jsou u Hujera
mít za parataktické (chcit se hin ku pútníkóm 1.100.
bráti, azda uslyším novinu o svém milém synu; zdrcky chod.: skleněné, lesklé ozdůbky, cetky
příklad z B. 302; zde azda je vskutku = ně. a na chodském kroji PS. — Nejasné.
snad 'a možná'). Tedy původně: 1 ° pros hnlva, zdroj; sic. zdroj, pol. zdroj; csl. izroi. — -
*snad-li odpuštěno bude > zdali... > zda; 2° Přejato v obrozenské době z polštiny (Jg). Vzešlo
*asnad uslyším novinu > azda. z Hz-rojb, od ri-nqti (č. Hnouti).
zde, zdejší. Často s onde: mor. pozdě onde = zdvihati, zdvihnouti; zdvihák, zdviž; postv.
tu a tam, zpozdevonde. — Stsl. sbde, sin. zde, r. (z)dvih; nář. vč. zvíhat, mor. zbíhat. Viz i
zdes\ — Pův. sb-dě (srov. strus. zdě), od kmene odvička. — Všeslov.: stsl. (po-, vbz-)dvig-nqti,
ukazovacího zájmena sb; -dě přípona jako v te- dvizq dvižati, sic. (z)dvíhať, (z)dvihák,
dě > teď. (z)dvíhadlo, pol. díwigac, hl. zběhac, dl. zwigaé,
zděř, zdířka, stč. sděř, han. zděrka, msl. ukr. dvyhaty, r. dvízu dvígat, sin. dvigati, sch.
zdiř(ka): železná kruhová objímka okolo dřeva, dignem dici, b. digam. — Prasl.
na konci sloupů, hřídelů, ojí apod.,
zebra 714 zeť

snad dvigo n. dvizo dvilti ze staršího *dvbgi, dvig- nazývala mladá žena, odjinud přivdaná do zádruhy
ti. Souvisí s ind. ud-vtf-áti zdvihá se (-vějatě), ale mužovy, manželovu svobodnou sestru, zpravidla
třeba uznati, že předpona -ud Vzhůru' zde ztratila to svou vrstevnici a nejbližší přítelkyni. P/íbuzné
u- v předhistorické době, podobně jako *upo > je lat. glös, ř. γάλοως, γάλως. Pro nedostatek
po. dokladů v řečtině není jasné, jaký to byl kmen.
zebra, evropské slovo (fr. zebře, it. zebro, něm. Byl-li g°lcu-ós, nastal v slovan. přechod k α-kme-
Zebra atd.), bud prý z nějaké africké řeči, nebo z nům při současné redukci ou > u před ä; ti a ř. ολ
portug. zebra, zebro divoký osel (ten žil v jsou z °l, v latině se vokáleček ° ztratil. I íe. základ
Pyrenejích; odtud jeho jméno poznali Portugalci a byl tedy ý°l-, ostatek nelze přesně zjistiti.
později je přenesli portugalští plavci kolem 15* země; odvoz. etč. zemenín, plur. zemanéy odtud
století na podobné zvíře africké). Šmilauer NŘ sg. zeman; ρ xlzemí přízemí území, ale zázemí
25.245, SaS 14.130. podle něm. Hii tzrla d, pozemek asi z pozemní t.
zeď, zední -ík; zdíti, vy- za-, zdivo-, stč. přízda majetek n. pod. Mor. územek, cd-zemek peň u
světnička (nč. přísthiek = přizděi á jizba, 8 země, zavalitý chlapec, mor. pozemky ledové
změtením se stžna); nové je zednář, po prvé u J. kroupy (důvod?), mor. (o)zembuch přihlouplý (=
Franty-Šumavského 1844 (vytlačilo starší název kým se buchlo o zem, ,,praštčný"); sem též
svobodný zedník a lidové frajmaur z Freimau: e ). vozembouxh český lidový nástroj hudební o
— V slovanštině bylo zid-J2 zbd-cti stavěti, v č. bubínku a jedné struně (naráží se jím o zem a tím
nedochováno (stsl. zizdo zídoti, r. so-zízdu, se naznačuje rytmus); spis. tu-zemský cizozemský -
sozdáju a sozrfám 80zdáť, b. zidam, sch. sin. zemec, zeměpis atp., často podle cizích vzorů.
zidam zidati), k němuž bylo přitvořcno z'di> stěna Rostlina zemězluc (Centaurium), již stč. překlad z
(b. sch. sin.), ztdh mask. dům a zblb fem. (stsl. lat. jel tirrae (název od velmi hořké chuti). — Psi.
čes.) a mask. (sch. z< d) stěna; zbďb strus. je zerfia (stsl. sch. sin. zemlja, sic. zem (odvoz,
hlína, totiž materiál, z něhož stavěli (patrně zemiak brambor), pol. ziemia, r. ukr. zemlja atd.) je
nepálené cihly nebo i jen pouhá hlína pro tzv. obdobný útvar jako lit. země, lot. země. Dále je
nabíjené stěny). — Příbuzno jo lit. žiedžiú (= zid- příbuzné lat. humus hlína, ř. χαµαί na zemi, av. zä
jo) inf. íiěsti formovati, tvořiti, stavěti něco ž gen. Z9mó (= zamö) lok. Z9mi (= zami) s (fh-.
hlíny, lot. ziežu ziest vymazávati pec hlínou, lit. Vedle nich ř. χ&ών a véd. kšah lok. kšámi ukazují
žaidas pec, zidinys krb. Jak ukazují tato litev. na g(hy (nebo gdh, jak se dříve psalo), ale onen
jména, ,,zděny" byly jen pece a ohniště, vše pazvuk * asi brzy zanikl. Lze-li se odvážit
ostatní bylo ze dřeva, jak tomu bylo i u nás ještě rekonstrukce ide. jména, znělo asi nejprve
nedávno. Bsl. geid- vzniklo asi přesmykem z *dhejhom ( > het. tskan, toch. tkám), což
dheijh-, což je v stí. děhmi natírám, děhá-těleso, přesmykem dalo *gdhem-, gdhom- > ř. χ&ών gen.
hmota, av. daězayeti (= daizajeti) obezdívá, ř. χ&ονός, jinde zredukováno v *jhemj^him-. Z těch
τείχος zed, lat. fingo tvořím, ir. com-od-di-n-g podob lze pak vyložit úpravy v jednotlivých
stavěti. jazycích.
zejk, od DobroA s'veho. — Od žáti: zej-bk^bt zenice: oční bulva. Přejal Presl ze sch. (svědčí
Ütvar jř.ko klvk Síp' z kluj-bhhl Jg). Jinde je: stsl. zenice pupilla, r. zenica a ntr.
zelina apod. Nejkratší tvar je v sic. zet fem.: ženko, mask. zenok zornička, ukr. zinycja, br.
zelina, strus. zelb, sin. zel. Kolektivum zeli je (tak ženka, zenok, b. zenica, sch. zjenica, sin. zenica
stsl.; č. zelí, pol. ziele atd. všude vyjma sic.) z oční bulva, pupilla. — Souvisí se žáti, což
významu 'tráva, zeliny' se zužuje všude vyjma sic. „uzavírá v sobě zároveň (vedle ,»dívat se s
ra jméno jednoho druhu knpusty; singulativní zel- otevřenými ústy") představu překvapeného poulení
ina (srov. byl-ina) je již stč. Zelený (přípona -ený očí. Ovšem nakonec může slovesný kořen ze-
je podle červ-ený), všeslov. (stsl. zelewb, sic. označovat i dívání prosté, to je jistě fáze vývojově
zelený, zeleň, pol. ziel ony, hl. dl. zeleny atd.), nejmladší." Odvozeno od kořene ze- (nikoli od
odvoz, zelenati se, -iti, -iti, zelenina (ale zelinář infinitivnflio kmene ztja-) n-ovou příponou (ještě
haplologií ze *zelenir,ář). — Společné zel- je bez jejího pasivního významu), tedy ,,to, co zeje".
příbuzné s lit. želiú zel ti a lot. zeVu zeit zelenati O tom podrobně Kopečný Slavia 29.1960.187η.
se (o trávě, o rostlinách). Proti baltskému ablautu Na ze- mysleli už dříve Miklosich a jiní, naposled
(lit. zálias, lot. zaVs zelený) převládlo u nás e ze Vasmer.
slovesa, jež se však nezachovalo. zeť; stč. zet gen. zet i (á-kmen; znamenalo i
želva, tak stč.; vm. zelvice je však z pol. nář. z švagra), později přesunem jo táce zeť a přechod k
Iwica. — Stsl. ζ(-υ)1τ>να, sic. zastar. (ale dosud jo-kmenům nebo o-km.: zeť gen. zetz; jč. ch. tvrdě
žije na Oravě) zolvica, r. nář. zólv(ic)a, spis. zet (již Táb) gen. zíti; vč. familiárně α-km. z\ťx. —
zclóvka, ukr. zovycja, pol. zalw(ic)a zolw(iz)a, b. Stsl. zetb, sic. zať, r. zjať, gen. zjátja, ukr. zjať, pol.
zdiva, sch. zaova, sin. zlva zava zeva zavična aj. zie.c, b. sch.
— Psi. ztlva. Tak
zgarby η5 zimomřivý

sin. zet. — Psi. tedy zetb, jemu nejblíže stojí lit. zimni -nik -nice; laš. žymny chladný, studený Lp,
o-kmen že ι tas. Lot. znuötis 'zeť, švagr' a stind. žymnic se stávati se studeným (o počasí) Lp; laš.
jňlti- 'blízký pokrevní příbuzný n. vůbec žymovac Lp, spis. pře-zimovati, zazimovati; jvč.
příbuzný' ukazují, že jejich pratvarem bylo ide. (Litomyšl) vozimit býti přepaden, roztřesen zimou
*gnčti-s (Nieminen LP 5.81), což je nejspíše od (srov. ctměti); ozimé t. obilí (srov. ve. jaré žito =
kořene, který je v znáti a dále v r. znai šlechta a jarní), z toho ozimy, sg. ozim, z *ob -zimy, ob zimu
lat. nöbilis (z *gnö-) vznešený. Tyto tvary rostoucí, tj. před zimou a po ní, srov. r. ozimyj, ukr.
obsahují kmenovou podobu II ('? ň-), kdežto ozyme žito, sin. ozimo žit), sch. ozimica. Podzim -
naše zet ι & lit. zéntas obsahují kmenovou ek, jen v č. (jinde jeseň), je slovo nepříliš staré (ze
podobu I, dvojslabičnou (;C/ 9-), která není v stř. doby), podle pedktí = doba před létem bylo
jiných útvarech doložena, ač teorii vyhovuje pedzimí (srov. kaš. puodzdme), pak podzim fem. a
dobře. Stran významu: nejde tu o „vznešenost", konečně mask. Zimomřivý v. Jisté rostliny i v zimě
ale o ,,příbuzenství", i když nikoli pokrevní, tedy zelené: zimozelen, zimostráz (laš. žymestret Lp; ale
o „známost" ve zvláštním smyslu. Lat. gener je ch. zimuetrót brčál), toto od £trc d ti vzhledem k
od téhož (je) 9-, ale má jinou příponu; ř. γαµβρός pol. zimettradvy. — Všeslovanské: r. zima atd.,
podlehlo asi vlivu slovesa γαµέω 'žením se', hojnost od\O-zenin všude. Bovná se mu lit. Herna,
odtud jeho a a m. Stind. jämötar- jistě sem patří lot. zicma, vše z * 'hzi-m-ä. Srov. dále odehylné
také, přijalo příponu příbuzenských termínů tar, lat. h:cms, het. gim-, ř. χεϊµα, sti. h'mä, hěmai ta-
ale m a délka v ä jsou nejasné. Na kořen *jnö- mask. t/v.; jinde jsou formy méně jasné. V
mysleli již Miklosich EW a Schulze KZ 63.113; prajazyku byl výraz tvořený od i'hei- tak, že bud
Kiparsky NphM 43.1942.113 a 00.1959.227 základ měl stupeň nulový, přípona pak plný (jhi-
uvedl paralelu mordvinskou, sodamo zeť, od em-: lat.), nebo obráceně {'hzi-m-): od tohoto
sodams věděti, znáti. Jinak (z matriarchálních druhého útvaru je χεϊµα a k α-kmenům přešlá slova
vztahů) chápe zetě Isačenko Slavia 22.69. baltoslo-vanská.
zgarby vm.: starý majetek, haraburdí, sgarby, zimolez: rostliny Lonicera nigra a L. xylo-
skarby; zděrba Moly. U Kyjova zgarby. — steum; pak i, od Presla, L. vůbec. Slovo lidové,
Souvisí nějak s hiraburdí. doložené od Preslova Rostlináře (též s -lýz, -lejz, -
zgypať, ched-ť na zgypy laš.: toulati se po láz), ale staré, nebot je i sic. samolyz (Kmeť, Sitno
besedách; val. zgýňaí rejditi, skotačiti, laš. 91), pd. zimolza zimalza iymidka, br. žylama?',
utíkati, prohledávati KtD; u Kyjova zgíňat z/únat ukr. žýmolosť, rel. zimolosť zimoloska žimolost
ζ{Η)ύϊ\(Λ toulati se. Též sr/I: zgrýňat KtD, žilomosť žimo-lísta žimcljveta želtmvt zahrnutu a
zgrém t zglýňat = zblýňcA B. Zc& se, že se tu žilcmust-(ina) zilemučina aj. — Ve druhé části
křížila slovesa dvě, 1° toulati se, 2° prohledávati. těchto slov se tají (Trubačev ZfS 3.1958.680) útvar
Vše zatím nejasné. od kořene, který je v mlzati (viz), jednak *-m7z-a
zhlaň val. sic: prohlubeň v potoce, kde je vír (pol.), jednak *molz tu (rus. br. ukr.); v prvé části
B, výmol, propast SvK. — Spolu s pol. ot-chlan zi vidí T. ide. (jhi- (*jhei-d-'koza', v něm. Geiß,
propast patří asi k chlapati ve významu 'hltati'. angl. goat, alb. dhi), ale spíše to bude adj. *kozbja
zhlavec: polštář pod hlavu, zhlai ek PS-Lp, (fem.), ztrativší prvou slabiku ko (ta je ale
slavek Lp. — Pol. wzglowie, r. sgolov'ja, stsl. zachována v kozí list, v. níže). Název ten znamená
Vbzglavbnica. — Původně *whz-golvbje = co je vlastně „kozí cecky": touto metaforou byly
za hlavou; zde vtz (viz vz-) se rovná litevskému nazvány nápadné nerozpuklé květy zimo-lezu
už 'za' i významem! Složenina starého typu (ntr. černého (jsou vždy ve dvojicích a podobou
na -i>je) byla v č. převedena k mužskému rodu. vskutku upomínají na dvojici struků u kozího
zhlaví: „přední n. vrchní část rozličných vemena). Český název bude z [ko]zi[jb] mlz-*b
předmětů, obyčejně nějak vyčnívající" PS, např. (mask.). Povědomí o tom původu se záhy ztratilo a
dláta, trámu, sloupu, železničního kolejiště aj.; názvy se rozvíjely do dvou větví: 1° je větev právě
příčné dřevo plužmjh koleček (vr tomto významu popsaná; 2° kozbjb m7z-tb přetvořeno v kozí list.
zní tak záp.-han.; jinde jvč. S(h aví; je i zhlavík Něm. Gcißblctt a střlat. capri-folium pro k. 1.
t/v PS, z toho m'sty jvč. slavíkf Utěšený 221). — obecný jest pak třeba pokládati za překlad ze
Sic. zhlava, zhlavicka = č. zhfaví; do ní je slovanštiny.
zapuštěn čep hřídele vodního kola. — zimon.řivý; ojediněle zimouř(l)ivý, zimo-márný,
Východiskem je totéž *v-bZ-aolvije, které je pod zimemomý t/v; zimomáry, zimo-morka mrazení,
zhlavec. zimnice, zimoury husí kůže PS; zimemřit živořiti.
zigliť, zyglit val. laš. utírati (okno), mazati,
mydliti, r<a-, vy-; zyglať mazati, natírati Malý. — Východiskem je stč. mřieti zimu, což je velmi
— Nejasné. stará redukce z mrzeti (= mrznouti) zimu. V
zima: v nářečích je rozdíl zima = chlad χ zima povědomí
(vč. zejma) = zimní období. Odvoz.
zinek 716 zmehnoutí

mluvících toto mřieti splynulo s mřieti iumírati', takže I zolotój, p. zloty atd.). Jeho protějškem, ale s e v
se tvořily pak nové tvary s mor- a zdlouženým már-. základu, je lit. nář. zeltois zlatý a lot. zelts (mask. z býv.
Srov. sch. mene zima mrje Vážný Čak z podobné ntr.) zlato. Dále souvisí s gót. gulp ntr. (něm. Gold).
redukce; sic. zimomravý, -vieť, zimomriavky. zinek, sic. Základ byl u nás golto-, jinde gelto- a g\to-, o něm nelze
zinok; z něm. Zink. Šmilauer SaS 14.130. dále říci nic než nejisté domněnky. — Z odvozenin
zinknouti jö. jvč. vč. han.: udeřiti; zm. vč. zinkat, zaslouží zmínky mor. sic. zlátenica zlatnica zlátka, laš.
val. zincit, msl. laš. (d)zingat. Κ tomu zingra jiskra od zlacenka Lp, žloutenka, srov. stč. pozlátenicě aurigo
úderu. — Expresivní slovo zvukomalebné (zesilovací (Lact.), pozlátka \ Klar, a sch. sin. zlatsnica t/v, vše =
n; k/g), rýmuje se s břinknouti flinknouti apod. žloutenka. Zásada „podobné léčiti podobným" přivedla
zip(s): zdrhovací uzávěra (lidově drc). Z angl. (tam lid k tomu, že ji léčil žlutými hmotami (rostlinami žlutě
od 1927); jméno podle vynálezce (Treimer pís.); „ale kvetoucími, žlutým voskem, jantarem, topasem aj.),
oxfordský slovník, Suppl. 2.325, to slovo pokládá za zvláště zlatem, totiž hleděním do zlatého kalicha nebo
napodobení zvuku" (Šm.). na zlatý knoflík, prsten nebo řetízek (Čižmář 2.93). Dále
získati -ám, stč. zíscu -eš; zištný; vč. zisk-))ej (nejsem na zlatíce, rostlina Forsythia (má žluté květy); toto jméno
tom z. = nemám zisku z toho); postv. zisk. — Spolu se navrhl Jar. Horný, vlastně jeho choť.
sic. získat, pol. zyskaó a sch. iz-iskati t/v (význam zlatohlav: tkanina zlatem vyšívaná, brokát (Klaret
zúžen z „hledáním vytěžiti") je to z *jbz-iskati. ad.). Pol. zlotoglów, br. (z pol.) zlatohlav, sic. ukr.
Základní iskati hledati, žádati je dosud v nář. iskat a zlatohlav (ukr. -la- podle csl.), hl. zlotohlow, chrv.
u jiných Slovanů (r. ittÓu iskat atd.), viz i vískati. zlatoglav. — Pol. spojení zlota glowa ( = zlatý čepec)
Rovná se mu lit. íeškau ieškóti a lot. ieskäju ieskät; ukazuje, že se vyšlo od ženských čepců, jejichž dýnko
souvisí dále se sthn. eiscón pátrati, žádati, nyní bylo vyšíváno zlatou nití. Podle mask. čepec vytvořena
heischen, sti. iÓÓháti hledá, touží, žádá, av. asaiti složenina mask. na -hlav (pol. zlotoglów = takový čep-
hledá. Kořen byl patrně *eis-, před -sko- byl náležitý 3c) a jmáno to přeneseno i na látku zlatem vyšívanou.
nulový stupen v indoír., jinde byl nahrazen plným. Podle z. vzniklo později i stříbrohlav. (Jinak Flajšhans
zítra: viz za 2°. LF 64.302.) — Zlatohlávek = rostlina Lilium
zkoumati 1°, vy° pro0 pře°; zkoumavý, zkumavka; martagon, od Mattiola: korunní plátky jsou jakoby
postv. výzkum, průzkum. Han. zgómat t/v, ale val. zgúmat brokátové. Jo i brouk zlatohlávek.
= zamýšleti, např. něco zlého, na zgumy na výzvědy. zlý; zloba; zlo; zlobiti zlobivý (vč. o nezbedných
Oddělením z (vlastně s) jakožto domnělé předpony dětech); zlost, zlostný; zloděj = kdo děje, dělá zlo,
vzniklo koumati (též s vy-) přemýšleti, býti zabrán v zločinec, nyní zúženo na krádce; zlosyn; laš. zloceř
myšlenky, zamyšleně pozorovati (> postverb. kouma u nezdárná dcera, zlořád, zlozvyk aj.; zloch PS (tabuové
Raise; význam liknavec je tu nepůvodní; asi podle zkrácení ze zloduch); rozezlíti (se); míti za zlé, z toho
ňouma nebo pod.), han. komat, gómat pozorovati. zazlívati. — Stsl. psi. z-bl-b, sic. zlý, r. zol, zloj, ukr. zlyj,
Jednoduché k. není v Čechách příliš známo. Dostalo pol. hl. dl. zly, b. zäl, sch. zao, sin. zel. Prvotní význam
odstín poněkud ironický. (V Puchmajerově Hantýrce je byl pouze 'špatný, nedobrý', všeobecně (např. zlá
k. — rozumět cizímu jazyku; tak i pol. kumasz po lem- cesta), tak dosud v sic, ale v č. nyní převažuje odstín
bersku = rozumíš argotu?; Knobloch ZfS I 7.299.) — špatnosti mravní a povahové. — Příbuzné tvary lit.
Sic. skúmat, skúmavý, skúmavka, výskům t/v jako v č., (některé ukazují ještě na význam obecný) atzulus
bělor. skumác' rozuměti, ukr. skumaty. — Psi. skumaJ2 hrubý, nevlídný, nemilosrdný, {žuliis {žvihias šikmý,
skumati. Příbuzno je lot. gaumět pozorovati, gaume srázný, izulús drzý, nestoudný, dotěrný, prazulnas
vkus, stněm. kauma kouma gouma péče, pozor, šikmý, kosý, svými předponami svědčí o původu
pozornost, je i gót. gaumjan pozorovati, atd. Dále je slovesném; sti. je hválati jde křivě, klopýtá aj. Kořen
příbuzná rodina slovesa 6uJ2 cuti (viz čiti), v níž je ide. gvel-; nulové ztl- bylo doma především asi na 2.
dobře viditelný kořen: *(s)keu-. Význam byl: míti něco místě starých složenin (srov. lit.!); u nás není po tom
na mysli, v pozornosti, popř. přijímati do pozornosti, starém rozlišení již stopy.
do vědomí. Je tu hlásková dvojitost skjg, § 11. Viz i zmehnouti, obyčejně neosobně zmehlo mu selhalo,
hutat. Historicky oprávněné psaní je skoumati. y zlato, nepodařilo se (vč. jvč. val. a snad i jinde); v Praze za Jg
zlatiti, pozlátko. Psi. zolto (stsl. sic. b. sch. sin. zlato, r. s k (bodejž se to změklo), vČ. i něco se zmehlo přihodilo
(Rais) a zmeh-nout ztratiti se; chod. zmáchnout se
ukr. zóloto, pol. dl. hl. zloto) je zpodstatnělé ntr. od
(jerové a přesahem z jihoslov.); msl. osobně zmehnút
zlatý (sic. zlatý, r. |
něco = promeškati, nechat si ujíti; val.
zrnek 717 zníti

omehlo ho nedostalo se mu, čeho si přál; vč. post v. náznak, vyznačiti význačný atp., (bez
omehnout se o mžik oka se omeškat; val. slovesa) příznak příznačný, ale odznak má od·
zmehnút sa kmitnouti se ( = ukázati se a zase podle něm. Abzeichen; viz i znamení; v obro-
zmizeti: zde onde zmehne sa miškář). — Vše z zenské době vzniklo poznatek. — Pův. zna-jq zna-
mbg-, slabého stupně k míhati se, resp. mizeti. ti, srov. sic. znám znát, r. znáju znát atd.. u všech
Vývoj významu: zmehlo mu = kmitlo se, mihlo Slovanů. Všecky tvary jsou od zna- < gnö-, což
se jen, co si přál, ale neostalo, omehlo = obešlo bylo kořenem „aoristovým" (ε-γνω-ν):
okolo něho jako mihem, kmitnutím, pak vůbec présentových tvarů od něho původně nebylo;
jen = nedostavilo se, nenastalo. Mel? LF 69.40. druhotnost présentu je zde patrná z toho, že je
zrnek gen. stč. zemka, mor. smok emok tmok tvořen různými způsoby (γι-γνώ-σκω, ale lit. zinaü
zmok; sic. zmok zmak čmoch. Znamenalo asi atd.). Dvoj slab. kořen gend- připouštěl mj. i tuto
'draka', pak 'čerta', ale někde spojeno lidovou variantu gn-δ-; jiných variant (srov. lit. pa-žhiti)
etymologií se ,,zmoklým kuřetem".— Pol. smok slovanština nezachovala kromě snad v zet
(mok emuk; bělor. emok je domovik, nosí lidem <viz>· ,
peníze, bulh. smok had sající krávy, r. smok zněť i znát (zňaju, znám i zním): doutnati; msl.
zmije. Ze slovanštiny je lit. srna kas drak. — zná ta cosi, han. cose to zni; páliti: val. slunečko
Nevelmi jasné, jako vůbec mythologická jména. znalo, han. poznět popáliti (např. prádlo
Nejspíše pův. s-bm-bk-b, k s-mýkati se, plaziti se žehličkou nebo nad kamny), msl. poznat; zezňat
(srov. lat. serpěns had, od serpö plazím se), spáliti při žehlení (Kyjovsko), jm. oznět (kabát mu
draky si odedávna představovali jako hady; v č. z ozněl = připálil se), pozněný zezněný, PS zeznělý.
místo s je asi vlivem slova zmije. (O pol. smok v. Κ tomu patří znoj stč. nč. (spis.) žár sluneční,
Sluszkiewicz JP 38.211.) vedro, palčivost (totéž značí r. znoj, ale b. sch. sin.
zmije. Bylo jednak mask. zmbjb (tak stsl.; r. b. znoj, pol. znoj je pot, tak i sic, vyznojit sa zpotiti
zmej, sch. zmaj), jednak fem. zmbja (stsl.), stč. > se), odvozeniny č. znojný, znojiti, znojniti se. — R.
zmie jednoslab.; první b se před j dloužilo v i; znět planouti, znéjat, -jái páliti se, planouti,
zmijb v csl. zmii, r. sin. hl. zmij, ukr. zmyj, pd. doutnati, zniját žhnouti bez plamene, páchnouti
zmij, fem. v r. nář. zmijá, ukr. zmyja, b. dl. sic. čmoudem, dýmem.— Psi. bylo asi znějq znbjati
zmija, nč. zmije (ovládlo nad zmie proto, že se od (pak analogií zně jati zněti), znojb. Na stopu
zmij* tvořily odvozeniny). — Téměř obecně se příbuzenstva ukazuje rd. (na severu: Podvys.)
má za to, že z. souvisí se země: zm- (nejslabší
stupeň) + přípony -bjb -ija; tedy tabuové varianta zlet t/v. Poněvadž v oné oblasti (archan-
označení „zemní had", na rozdíl od „domácích gelské) též jeho synonym znět znamená žhnouti
hadů" (= žijících v děrách dřevěných „prahů" a (bez plamene, o roztaveném kovu), je zřejmé, že
stěn domovních; o tom viz pod h. had), totiž příbuzné je stangl. glěd žár, plamen, řeřavé uhlí,
neškodných (a v domě trpěných) užovek; srov. stfrís. glěd žár, dále něm. Glut žár, a glühen
rus. „zemní hadi" Melnikov 1.267. Je-li tomu tak, žhnouti (rovněž o roztaveném kovu). Slova tato
je to útvar velmi starobylý, neboť slovanština má tedy ukazují kořen ghlě; η místo i se v něm
už jen zema, vždy s e. objevilo asi vlivem slova *gnětiti (nítiti). Vzhledem
znamení. Psi. bylo zna-m% (r. znamja, pol. ke znojb lze pak pro slovanské útvary klásti ghlěi-
znamie, b. známe), ale přetvářeno v znamen-- jako původní podobu kořene.
bje (stsl. -ije, sic. znamenie, sch. znamenje), ač zníti, stč. zvnieti z pův. zvbúq zvbněti (tak r.-
jiná slova na -me se takto neměnila (ale na -o: csl.; r. zvenjú -íš zvenét, ukr. dzvenity, b. zvánja,
semeno, tak stp. znamiono, č. znaménko). sin. zveneti); zim- však zachováno stč. jen ve 2
Obdobný útvar je γνωµα znamení, znalost a lat. dokladech, jinak > vzn-i vzně-júc, zavzníti, a dále
co-gnö-men příjmení. Týž kmen je v znamen-itý > zn-; č. znělý (mluvnický termín, dříve jasný),
(i r. znamenitýj), znamen-ati (postv. význam znělka sonet, znělec hornina znějící. Sic. zniet,
seznam záznam; jiná odvozenina je po-známka). mor. nář. oznit se ozvati se, k tomu nepůvodní sic.
O vývoji významu při sic. znamenat, vy-, za- (a zon zvuk, hlahol, ozon ozvěna. Horň. cvínit (cvíni
obdobně v češtině) jedná Blanár, Slavia 25.63n. mi v ušoch) má cv ze dzv, srov. pol. dzwon a ukr.
Kořen je týž co v znáti, přípona -men- je dzvenity, Vm. ještě děcko vyzvána = křičí, teta v.
starobylá. — bučí. Č. zunět PS a sic. zunět je ze *zvnět pod
znáti, do- po- (ale sic. poznat = znáti, vlivem duněti apod. Se stupněm o zvon,
durativně!) u- při- atd.; starobylé je mor. ozvat se všeslovanskó (stsl. zvoní, atd., pol. dzwon), od
(sic. obznat sa) seznámiti se, shodné se stind. něhož je zvoniti, sezváněti (na mši), vyzváněti,
abhi-fhä- t/v; znalý -lec; adj. znám < zna-je-mt zvoník, zvonice (< -nn-), rostlina zvonek (od
známý, -ost, oznámiti z ob-(klad. oznámený = podoby květů). — Kořen zven- je nepochybně
obeznámený), seznámiti, známka-, znak totožný se starobylým sven- (sti. svánati zvučí, lat.
(přípona -kt), tak i jinde, značný, značiti sonere a sonäre), z místo s se obje-
(odtud značka), naznačiti
znobiti 7 18 zrcadlo

vilo patrně až v slovanštině vlivem zvučeti. venské zápat. Rozšířeno o fc-ovou příponu (srov.
znobiti: viz zábsti. před-ek apod.) zpátky nazpátek po-zpátku
zobati, las. dzobac Lp. Odvoz, zobák; zob zrní zpátke.m. — Od zpít odvozeno zpít ti se, (stč. vzpít
pro ptáky; rostlina ptičí zob = Ligu-strum. — ti se) obrátiti se zpět, vzepříti se, porušiti úmluvu
Všeslov.: sic. zobat, pol. zobač dziobac, ukr. apod., žijící dosud jč. mor. (sic. zpatiť sa
dzobaty, r. zobat, sin. sch. zobati, b. zobja. Klade odporovati, vzíti slovo zpět), dále iter. jč. spícet se
se o jedení ptáků (pokud netrhají maso apod.), ale (nespícej se, nezdráhej se); dekomposicí předpony
r. sch. též o koních, žerou-li oves (rd. zot, sch. zob jč. pítiti se, sic. piatií zadržovati. Od zpátky, s k, je
fem. koňský obrok, zobnica tjrba na oves), stč. (a stč. zpiečiti se (č < tČ), jč. vzpíčit se postaviti se
dosud mor.) i o lidech, jedí-li lesní a zahradní proti noč., vč. zpíčit se (Páka), m)r. spíčit se, trvací
bobule (též maliny apod.) přímo z keřů. — již stč. zpěčovati se; obdobně sic. zpatčiť (sa),
Příbuzné je sti. jabh- chňapjiti (présens není zpätkovat jíti pozpátku, zpěčovati se, nč. zpáčit se.
doložen), ir. gobaim a lit. žeběti zobati, ir. gob Hiuž. spjecič vzepříti se.
zobák. zpupný, stč. i (vz)pupný. Nejasné; snad k pup-
zola: louh z popela (sic. a slez. i koželužská (viz pupek) nadouvati se. — Jiné je stč. (z)pupný
ropa, v níž se močí kůže), tak i pol. dl. ukr. b.; ale (statek) = vlastní, svobodný, ne manskv, nejspíše
r. sin. přeneseno na popel (r. zolít je však ještě ze *sstápný < postupný = dědičný. Vaněček NŘ
louž i ti, luhovati). — Přejato z něm. Sole solina, 16.137.
solná voda, od názvu soli; výslovnost z pochází již zrak; stč. ozračiti učiniti viditelným, na ozraČ
z němčiny. Meh ČMF 26.165. — Mor. zolii došlo na podívanou, nč. zračiti se (mylnou dekomposicí
k významu špiniti, mazati: za- u-, uzúlat, zazolený, z toho v stč. o snu, mor. jč. sen se mu vyráčil
vše zvláště o ušpiněných dětech; val. zol hrubě = vyjevil, splnil). — Pův. zor-k*b od zříti; stsl. zrak-
děti. Stran významu srov. třísniti od tríslo. b vidění, zrak, sic. zrak, zrakový jako v č., r. nář.
zorav: viz jeřáb 1 °. zor ok pohled, pol. wzrok pohled, zrak, sch. sin.
zornice, u Jg zornička. Od zříti, zornice je ,,to, zrak vzduch (= co je průzračné). Viz zázrak, tam i
čím se zří", popř. ,,to, co zří". ,,HL zemička má e přízrak. — Lidový výraz podivu Ježkovy zraky
vlivem zerac." Od téhož slovesného kořene jsou i John (PS) nebo Ježkovy oči (vč.), ba i Jezuski raci
tyto názvy zorničky: sic. zrenica, -ička, pol. Mal. je asi tabuové oslabení místo Ježíškovy
irenica, -iezka, ukr. zdrinka, zdrjanka, zrinka, zázraky.
zrilka, rd. zirok, č. zřítelnice (stč. zřítedlnice, zráti; zralý, lidově zdraly; slož. *skoro--z(d)řě
zřHzdlnicč, jč. zřetelnička). O tom pDdrobně ovoce brzo zrající (ze zbr-ja): stč. skorodře,
Kopečný, Slavia 29. 1960. 187 n. Viz i zenice. korozře, nč. kolo(d)ře kolořky letní hrušky, pol.
zoufati: viz doufati. skoroírzy t/v, ukr. skorozdra rané ovoce, -zdrja
zoun, zpravidla v přirovnání červený jako zoun raný oves. Stč. bylo i faktitivum szořiti maturare,
Kb 7, NŘ 18.123, 22.254, též zdravý j. z. Myslí se zralým činiti (srov. stsl. s'bzoriti t/v) a zářivý
zajisté červeň obličeje (při hněvu, rozčilení, maturus. — Psi. bylo zbreJ2 Zbreti: tak stsl.; sic.
spěchu, velmi dobrém zdraví), neboť není zreje zrieť, r. zréju zret nář. kaus. zoríť, ukr. zriju
obdobných přirovnání k brunetu, blondáku, zrity, pol. žrzejq írzec, b. zreja, sin. sch. zreti, sin.
šedivci. Κ výkladu vede pražský význam kaus. zoriti. V č. a hl. přešlo do třídy na -ati, aby
'rozžhavené želízko do žehličky'. Tow už je blízko neznělo stejně jako zříti hleděti. — Příbuzno je
původnímu tvaru, který je účel.: žhoun = řeřavý stind. jarati stárne, )lrná-r,ürna- sešlý, starý, ř.
uhel, žhavý oharek, jČ. též žounek, PS žhounek = γέρων stařec; Ir úr, obé z ř, svědčí, že kořen byl
padající hvězda, létavice (meteor). Tedy pův. útvar dvojslabičný: ýerd-, s tím je Zbre- ve shodě.
ještě od žhu žéci, viz pozdější žhnouti, příponou - zrcadlo, chod. drcadlo, jč. drčadlo, mor. řicadlo,
oun, útvar jako běhoun, tahoun. To přirovnání z(d)řadlo. — Sic. spis. zrkadlo, nář. zeradlo
tedy znamená „červený a rozpálený" (po běhu, při zveredlo dzveradlo džviradlo (ale gemer. oMadidlo
vzteku) jako žhoun: „brunátný jako žhavý uhel" od hladei, srov. sch. ogledalo), pol. zwierciadlo,
(Gorkij D 91). Lid nahrazuje výraz jemu v už ukr. (d)zérkalo, r. zérkalo, sin. zrcalo. — Od
neprůhledný slovy zrzoun n. rdoun, (NŘ-výše). zbrkati, popř. zbrcati (je csl. pozdní po-zr'bcati,
Mylně též ^— od rzoui tj. rezoun — Zubatý NŘ sch. zrcati, r. nář. zérkať). Sic. nář. a pol. v ukazuje
7.225; viz i 8.64 a PS 8.715. O tom podrobněji na nějaké výchozí *zvbrkat', jež by bylo blízké
Meh NŘ 37.196. litevskému žvilg ti hleděti. Snad bylo *zvbrdzati,
zpáčiti se a zpěčovati se: viz zpU. takže rozdíl by byl jen v r χ l; dz se snad může
zpět, sic. zpať -t, stč. vzpet, stsl. v-bspetb, ein. vytušit z ukr. dzerkalo a ze sic. nář. dí-:
spět, r. arch. vspjat: příslovce ustrnulé asi z *zvbrdzadlo > ukr. *dzviradlol; snad i chod. jč. d
adjektiva na -b, vyjadřujícího týž vztah co je anticipací ze *zrdzadlol *Zvbrdzati snad vlivem
předložkové spojení Vbz pet} = proti patě = hojných sloves na -cati přešlo
obráceným směrem, srov. slo-
zrno 719 zuřiti

ve *zvbrcati a tak otevřelo cestu pro k, 7v brkati. povstati. Tedy z. bylo (Šmilauer SaS 14.128) tolik
Ale ani *zvbrcati ani *zvbrkati nejsou v č. sic. co vznosný. Viz i Ducháček SbTrávn 348.
ani v pol. zub. Psi. stsl. zibt: pol. zqb, sin. zob, b. zob,
zrno. Stsl. zr-bno, r. ukr. žerno, pol. ziarno, hl. jinde zub, je útvar se stupněm o od zeb} trhám;
zorno, hl. dl. žerno, b. zárno, sch. zrno, sic. sin. tento význam je jen stsl.; jinak zebati stsl. a jinde
zrno. — Psi. zbrnó, spolu s lat. gränum, stir. přešlo k významu klíčiti (o semenu), prořezávati
gran, gót. kaúm (něm. Kom), je zpodstatnělé adj. se (o klíčku). — Srov. véd. jambha- mask. zub, ř.
na -no- od základu, který je v zráti; sch. přízvuk γόµφος klín, kolík, γοµφίος třenovní zub; lit.
a lat. délka rä svědčí pro 7, tedy pro *jř-no-m. žembiú, zerhbti řezati (a žembeti klíčiti.) I ie.
Adj. je zachováno v ind. jirná-. „Zrno" je tedy jméno zubu je v lat. dens, ř. όδους, sti. daati-(u nás
obilní plod „dozrálý". zachováno snad jen v dászň); „trhák" > zub je
zručný, sic. zručný, b. sračen. — Psi. ST>- původně jistě vulgární perifráze.
r>čt,m: obsahuje η 3° (ide. su 'dobře') a zubadlo laš. uzda; mor. i zubno (-no podle
adjektivní odvozeninu od r}ka, ruka. kuzno). — Psi. *zobadlo (sic. zubadlo, pol. nář.
zruka: perlín (viz). Zachyceno od Ant. Friěe u zabadlo s a od *zazobadlic; sin. zobalo, b.
jednoho rybáře v Polabí. Sem snad patří i stě. zubalec) od *zobati, jež by se rovnalo lit. žabot i
druka u Klareta. -— Pol. zre7ca wzdreka zauzditi a lot. žabuot; toto lotyšské znamená
wzdreya, patří sem dále sin. androga ti v. — Vše vložením hůlky hříběti nebo teleti clo huby
asi z *r7>droga, od rtdr^ červený (perlín má zabránit, aby nemohlo sáti (východisko je lit. žába
červené ploutve a červenou skvrnu v oku) prut, hůlka). Toto zobati se nedochovalo pro
příponou -qga, jakou má i béluha — a v muž. konkurenci druhého z. — žráti zrní. Zubadlo bylo
formě — pstruh. Srov. lot. rauda perlín od rauds tedy jistě i u nás nejdříve jen jednoduché zařízení
rudý. podobné. — Mad. zabola je ze slovan. zobadlo.
zřídle, stč. žriedlo i hřiedlo (toto v Benátské zubr. Psi. stsl. ztán*, sic. zubor, hl. r. ukr. zubr,
bibli; nč. Křídlo ústí nádoby, otvor do pece Jg); tak i pol. z ruštiny. — Souvisí s lit. stumbras a lot.
mor. žídlo (bylo i v Čechách, viz PS), židlo stumbrs. L. Hornov upozorňuje (pís.) na gruzínské
(žydlo Lp), zíglo zřídlo. Starší význam je ústí, domba, kabardin. dombej t/v; pak by šlo o výraz
otvor do něčeho, nč. i prameniště, otvor, kde „praevropeky' '. Zubr býval hojný i u nás (místní
voda ze země vyvěrá, pak metonym. i sám jména Zubří apod.).
pramen. — Sic. žriedlo, pol. zvadlo, ukr. zukat mor. sic: tlouci; sezúkat koho = zbíti, han.
(d)žereló pramen, r. žerló (z zereló) ústí děla zuknót strčit (do někoho) Kp, jvč. zukat tkáti na
apod., pramen, hl. zórlo, á\. žredlo pramen, sch. ručním stavu (Pittn.), mor. dorážeti na koho Voz,
ždrlo ždrélo ústí u pece, sin. zřelo jícen. — Psi. u- se utrmáceti se; msl. zúgat zunknút (-g-); sic.
zbr-dlo a zer-dlo znamenalo jícen, od zráti a po- nazú-chať sa jedla = „natlouci se", odtud o
žříti, tedy totéž co v hrdlo od téhož kořene; jenže hltavém jedení nebo pití: mor. zuyať hltavě jísti, č.
hrdlo je starší (neboť g-br- již nikde u slovesa zunkati vyzunknouti, han. vežutknót vypíti (praž.
není). Stč. hř- je týž zjev jako v hřebí los proti vožunka, PS vožunqr piják), msl. nažokat se
sic. žreb- atd. nalokati se (o podle lok-); zpětným postupem
zříti, stč. zřicti; mor. pozrec, obezdřít se, zření tvarovým zm. zuhat píti, mor. zuchtit tlouci. —
(vze- pode-), obezřelý, podezřelý (jinak sic: Zvukomalebné.
podozrivý), zřetel -ný, obezřetný < -zřetl-ný; zuna i zuna: hluché zrno, plevel; msl. sic. zóna
zřejmý (stč. i bez j) ze *zřejemý, srov. pol·, (val. i zon) znamená mj. i plevy (konopné). Sin.
irzejcmg; iter. zírati ob- pře- na- podešlo tu i zóna slabé zrno, ukr. zo ιά námel, r. nář. zoná
podezřívat). Stupeň o v po-zor -ný (zvi. význam snětivé zrní; vö. u Hradce Kr. zujié zakrnělé dítě,
jč.: dnes je pozorno průzračno, přitom „každý PS zů iě hubená žena. — Snad ze střlat. zizania,
zvuk je zřetelně slyšet" Jjčř 29), -ovati, názor což značilo koukol, stoklasu a jinou plevel v obilí
vzor (v. to), dozor, sic. výzor; zorný; mor. zorky a je (Kp) z ř. ζιζάνια (toto např. Mat. 13, 27).
výzvědy (sic. ozorky) (mor. názorky -ku na zurčeti. Do spis. č. zavedl Hanka z r. zurčát, ale
výzvědy < na oz-), ponázorky pozdaleku. — Stsl. obdobná zvukomalebná slova jsou zurkati, zurkot
zbrj} -iši ztreti, útvar jako při vidlti, sic. zriem PS, sic zurcať zurcať žurk(ot)ať zurkotať óurcať
zrieť, v. .zrju zriě zreť atd. u všech Slovanů. Pří- čurkať curkať čurdžať šurdžať džurdžať, je i laš.
buzné je pouze lit. žiurUi hleděti, i když jeho iü curcec Lor., cur čet, val. ČurČať Kš a ukr. žurčáť/.
není jasné. Kořen zer- byl rozšiřován o k, viz zuřiti, dříve z. se; zuřivý, -ec, ~ost. Pol. iurzyc
zrak. sie hněvati se, vypínati se. — Z pův. *vz-juřiti se,
ztepilý: ladně urostlý; od střední doby. Patří k srov. pol. jurzyč sie rozčilovati se, ukr. na-jurytjsja
tzpiti nésti (viz); bylo asi *vztěpilý, t ztvrdlo. Je rozzlobiti se; z místo ϊ se objevilo disimilačním
třeba tu předpokládat, že tepiti mělo, kromě vlivem hlásky ř, —
'nésti', i význam stejný jako je v příbuzném lit.
stiěpti zdvihati se, nésti se do výše, růsti vzhůru;
vztepiti sS
zváti 720 žába

Stč. bylo i zóřivý přísný, prudký, hněvivý, koncový zvuk jeho trylku zpravidla zní švoinš
horlivý, asi zvratnou analogií z doby přechodu ó (Fehringer), odtud i něm. Schwunitz. Schwanschel.
> ú. Sic. zúrit bude asi z češtiny. zvonit (se) laš.: toulati se B-Hor, zvon tulák B;
zváti: stč. zovu zóveš, pak zvu zveš. Iter. č. - zvonek, zvoneček „dítě které pořád za matkou
zývati na- -v- vy-; vyzvati, postv. výzva; nazvati, běhá" Lor-B. — Snad je to kalk za něm. arg.
název; ozvati se z od- (od- vyznačuje vzájemnost bimmeln pohybovat se sem tam, zvonit (läuten),
úkonu), las. odezvac odzyvaé se = pol. odzywač; žebrat (od domu k domu), Bimmler, Bummler
odezva z pol.; las. pozyvaě, přezyvac Lp, srov. č. žebrák, tulák. Nebo snad žertovná náhrada za
přízvisko z prie-, pol. przezwisko, val. zkomoleně blinkat se toulat se?
střízbisko; laš. (a sic.) pozývaí zváti, han. pozovky zvorýňať zvoří(z)nat -íňaí zvorýgat val.: řváti.
hostina na týden po svatbě. — Všeslov. vyjma Převzal J. Š. Kubín: zvorýňat křičeti, naříkati PS.
luž.: stsl. psi. zovo zívati, sic. zvem zvaí, r. zovú — Snad je příbuzné s r. orat řvát, hulákat; pak by
zvát atd. — Shoduje se se stind. hávatě vzývá, zv bylo ze vz-? Ostatek jsou zesilovací přípony.
volá, zve, av. zavati proklíná; part. zívaní, = stí. zvuk; zvučeti, mor. zvunóet -čat; dozvuk,
huvaná-. pazvuk, přízvuk (kalk za accentus), odtud
zvednouti: ze stč. vzvésti (od vedu) = vyvésti přizvukovat; ale přizvukovati někomu jo přímo od
vzhůru, zdvihnouti, např. žird (žerd), hrad zvučeti. — Sic. zvuk, zvuÓat. — Pův. *zvok*b, od
(„vystavěti"). Přitvořeno sloveso s -nou-ti a zvykati (r. zvjákaju zvjákat, b. zvekam, sch. zvek
původní vz-vésti pak zaniklo. Nedokonavé stč. zvuk, pol. díwiek; v č. je zbytek zachován ve
vzvoditi zdvíhati (odtud vzvoditý most) se udrželo věkati, viz, a ve zvěktati), což je druhotvar staršího
zč. jako zvoditi. Nč. je dále zvedati: z přirostlo zv^gali (stsl. zv%gi prohlašuji, r. uář. zvjajú zvjac.
pevně, souvislost s vésti se už necítí. zvjágat štěkati, o psu a lišce); tomuto odpovídá lit.
zvěř: stč. mask. divoké zvíře, tak i sic. zvěr m. a zvéngiu zvéngti rzáti. Podobný kořen je germ. sing-
horň. zverec divoké zvíře, zvi. zajíc. Fem. vzniklo v- (něm. singen, gót. siggwan, stnor. syngva);
jako kolektivum; zvíře bylo původně mládě znamenal nejen zpěv lidí, ale i jinaké zvuky živých
zvířecí, ale když zvěř zobecnělo jako hromadné, i neživých tvorů.
zvíře znamená jedince (dospělého!). Od toho adj. zýbati stč.: kývati se (Čel ze Štítného), nepřesně
zvířecí; zvířetník = zvěrokruh zodiak; zvěřina - jíti (např. o stroji). — Sic. zivotat sa kývati se;
inec; zvířena fauna podle květena flora; navrho- živnut sa: doska sa zívla = převážila jedním
vaná zvířetnice za zool. zahradu se neujala; z ruš. koncem, sklonila, kameň sa pod nohou živnul =
nebo sic. je přejato zvěrstvo. — Psi. stsl. bylo zvrtl, kluěku zivnút — pohnouti, skloniti kliku.
zvěrb: pol. zwierz, r. zvěr* atd. Slovo starobylé: Stsl. zyblq zybati, zýblju zýbát, sch. sin. zibati
shodné je lit. žvěrls mask. fem. (se stopami kolébati, kolísati, viklati něčím, pol. zibotaó si§
konson. sklonění), lot. zvěrs mask., ř. υήρ mask. houpati se. —■ Psi. zybati odpovídá litevskému
Pův. *ghvě~r, souhláskový kmen. Znamenalo subóju subóti kývati horní polovinou těla = süpoti
„divoce žijící zvíře vůbec" (na rozdíl od t/v (intensivum od stipů súpti kolébati, kolísati).
domácích; Šmilauer SaS 14.126). Proměnlivost souhlásek se vysvětlí intensivní
zvon, zvoniti: viz zníti. povahou slov tohoto významu; za b v sic. dosazena
zvonek: pták Chloris, za Jg též cvunÓe. — Sic. jiná ret nice.
zvonec, zvonóok, stpol. zwoniec, nyní dzwoniec,
hl. čuwnÓ. — Zvukomalebné:

Z
žába 1°, nář. žába; žabiny žabí jikry, jč. zaběnka a zůstaly tak malé jako žáby nebo že by dostaly
škeble Cel, zabinec, žábník jisté #vodní rostliny; chorobu zvanou zoba. Sm. myslí na ten důvod, že
žabař pův. kdo chytá a prodává žáby, pak takové děvče je tvor neochlu-pený. Vm. č. iabka,
posměšně nepatrný podnikatel; val. vč. žabidrák > sic. zabica je i ploský oblázek, jaké chlapci házejí
vč. žamrák, žandera, vč. i žabikuch posměšně o v malém úhlu na vodní hladinu, aby několikrát
chatrné kudle (sic. žabikláě, -dráč; něm. paralely odskočily od vody; název je od toho, že ten j3kok
Vážný NŘ 41.278). Žába o děvčeti bylo původně oblázku upomíná na skoky žab. Žabka zástrčka u
asi nadávkou dívce vzrůstem zaostalé, v Polsku kola (ojediněle > šlapka Lp). Žabský SvK (žabská
dosud ženě bledé a chorobné (zeslabeno vězí snad Podl. 135) zvláštní tanec, při kterém se napodobují
v zč. vč. žáchora, Čachor slabá dívka): v Polsku jisté pohyby při páření žab (to má podobnoátní
se vyhýbají slovu žába z obavy, že by děti přestaly magií přivodit hojnost úrody všeho druhu, tj. aby
růst
žába 721 žalud

bylo všeho tolik jako žabích jiker nebo pulců). žádúciemu jinému. Ze stč. i žádný je nč. nižádný.
Žába je i nadutý člověk, mor. ožaba, žabant; Doklady lze překládati „i nejlepší" nebo pak ,,i
žab(or)it se nafukovat se, zlobit se.— kterýkoli, jakýkoli, každý", vždy stojí ovšem při
Všeslovanské: sic. žába atd. Psi. žába je z *gěba, záporu, a tedy konečně „nullus". Jílek ÖMF
slova asi žvukomalebného, podobně jako mad. 13.204, Liewehr Vorträge auf d. Berliner
beka (obráceným pořadím souhlásek), a jako na Slawistentagung (1956) 245. Tento význam se
Kavkaze lazské žábu, žiuabu, mingr. žuabu, rozšířil i do luž. (hl. žadyn, dl. žeden), do polštiny
žbabu (cituje Treimer ES 73). (žáden, dříve nižaden, a místo q je bohemismus),
žába 2° lid.: jistá nemoc. Ta je i u nás i jinde, odtud do ukr. (žáden), běloruš. (žad(z)en, Nos.) a
dětská, ovčí, kravská, koňská (popis Rusava 58), litevštiny.
též zaber Jg, sic. žabírky, stě. žabák, zvíře je — Není však vyloučeno, že žádný 'nullus'
zežabené (přejato do mad.: zsaba úsad). — přece jen pochází, jak někteří soudili ,
Vol.žaba t/v. — Je asi totožné se žala 1J. Blízké z *(n)i-že-jeden 'ani jeden' (že tu zesiluje i
je lit. gěbené puchýř na ruce, gěbir,ě jistá bílá nebo vif dává mu větší rozsah), a to tak,
vyrážka na kůži, pryskýř, vřed. H. Plevačová že je vypadlo, zbylé e se však stalo nosovým
rkp. (žádný a sic. žiadon předpokládají ž§d-l}>
žábra rybí, do spis. č. uvedeno Preslem asi z bud že -ed- je z edd, tedy z rozpuštěné gemi-
ruštiny na základě padělané glosy v Mater náty, § 15, nebo předjetím koncového n,
verborum (Šm.),'je však i sic. domácí žiabra ženden. (O těch slovech podrobně, ale trochu
(plur. žiábre), r. ukr. žábra. — Příbuzno je něm. odchylně, jedná Trubačev VJ 8, 1959,1, 28n.;
Kiefer t/v (u ryb; u jiných zvířat = čelist), z podle něho jsou v stč. žádný 2 homonyma:
*gěbh-r-, a avest. zafar huba. Nějak s těmi slovy 1° milý, 2° nullus.)
souvisí i mad. kopoltyú žábry. žahour jč.: kaše ze švestek, borůvek, jahod.
-žábrat se: viz hábrovat se. Snad je to obměněné žúr. Úlehlová, Čes. strava
žádati, žádost (jako starost od starati se), lidová 30, má zprávu (asi mylnou), že to jméno je
žádostivý; viz i žádný; expres, žadoniti podle po vymřelém rodu Žahourů z Jindř. Hradce.
žebroniti, han. žá-kat, zrn. žákonit; požádati, z žák, tak i stč. Sic. žiak. Z češtiny je pol. žak. —
toho požadavek (sic. požiadavka fem.) jako Základem je diakos, zkrácené z ř. διάκονος čekatel
závdavek od zavdati; zážda žádost PS. — Ze kněžství s nižším svěcením (srov. r. dják, ukr. djak
žedajo žedati (stsl. tak; sic. žiadať, pol. zadac, hl. kostelní zpěvák z povolání, sin. dijak student).
žadac, dl. žedaé, ukr. zadáty); ž$d- souvisí s lit. Poněvadž dj dalo ž, přišlo k nám to slovo od
pa-si-gendü -gedaů -gésti toužiti, gedú (nebo Románů, asi alpských nebo z Benátek. Jinak
gedžiú) gedeti toužiti, truchliti, godús chtivý aj., oficiální diaconus přišlo k nám přes Německo: č.
dále jo příbuzno ř. πόυος touha, žádost, jáhen, stč. též jahan, ze sthn. jäguno, jächono.
υέσσασϋαι žádati aj. Slovanské ž$d-vysvětlíme žakár, žakard, lidově vč. čakatka, šakata (toto
nejlépe z *gedd-, kde expresivní geminace dd se Markv.): speciální tkalcovský stav. Jméno podle
rozštěpila (§ 15) na nd; nejde tu o tzv. nosový vynálezce Jacquarda.
infix! Ale žad- je z *gěd-, je zde tedy dvojitost žakléř. Z angl. juggler kejklíř, podvodník;
en/ě, o níž viz § 7. posledním pramenem je lat. ioculätor šprý-mař.
žadlavý vč.: nechutný; žadlavit se párati se, žalář, stč. chod. i želář. Sic. žalář. -- Málo jasné
špiniti se (s prací), žarlavý (Želív). — Souvisí s (sotva z fr. geóle).
dluž. žadas se oškliviti se, protiviti se, žadlawy žalínový ap.: viz žinylka.
žadliwy žádny a pol. zadac si§, zadliioy žádny žalm, spolu se sic. žalm ze sthn. salin,
t/v. Dále s lit. geda hanba: žad- z *gěd-. druhotvaru staršího sthn. a střhn. psalm (to z lat.
žádlo chod.: žihadlo; han. žédlo Kp, val. žídlo psalmus < f. ψαλµός, pův. píseň s doprovodem
(z takového tvaru je jinde mor. místy u včelařů lyry; v bibli písně Davidovy)·
sídlo: V. K. Jeřábek). — Sic. žialo, pol. žqdlo, — Podobně žaltář, sic. žaltář, je ze sthn.
ukr. žalo, r. žalo, stsl. zelo, sin. nář. žedvo. — Vše saltäri, to pak z lat. psaltärium < -těrium <
ze ž§-dlo < *žel-dlo, disimilací l-l > n-l. Příbuzné ψαλτήριον, vše od ψάλλω hudu na strunový
sloveso je lit. gélti, lot. dzelt bodati. * žádný mor.: nástroj.
žádostivý, laš. židny; stč. milý, drahý, žádostivý, žalud, stč. že-. — Stsl. želydb mask., sic. žalud
od žádati. Totéž slovo je negační žádný (msl. (místy želud gen. -i), pol. zolqdz fem. (dříve
žáden, laš. žáden, sic. žiadon podle jeden, -on); mask.), r. žělud, ukr. žolud žalud., sin. želod, sch.
jeho význam se vyvinul z případů jako i za želud, b. želád. — Psi. želodh i-kmen, asi fem.
žádného nepojdu muže = ani za takového, který Nejblíže mu jo (v příponě nd\) lat. glans gen. -ndis,
by byl (ode všech žen) žádaný, (všem ženám) pouhé n je v ř. βάλανος fem. a arm. kalin, litevština
žádoucí, do» konaly, ani za nejlepšího; srov. i stč. má gilě s jinou příponou. Ač ta slova jistě k sobě
žádúcí (zesílení stejného typu jako div divoucí — patří, není jejich tvoření průhledné, nelze
div divný): aby též panny nedávala i (= ani)
46 Machek — Etymologioký slovník
žaludek 722 zbraně

stanoviti prajazykový tvar. Kořen souvisí asi s sousedstvím druhé likvidy l. Přípona -livý jako v
gueh- (a guei9-) žráti, bylo-ť to nejdůležitější horlivý, stydlivý apod., z adj. vzešla slovesa žárliti,
žrádlo vepřů. horliti.
žaludek, jč. žaloudek. — Stsl. psi. želoďbkt, sic. žarouch, sbč. žaružie, nář. žar úsek žarúžek
žalúdok, r. želúdok, ukr. žaludok, pol. zolqdek, záruží žeružel zerout žaróš: lidové názvy jistých
sin. želodec, sch. žehidac. — Příbuzno je lit. druhů pryskyřníku. — Sic. dial. záhružka. Stpol.
skilándis t/v (u zvířat, „horní" podle Miežinise); zórasz, np. zéruzi, zeruza. —■ Vše asi od žerucha
tedy g proti sk, což není řídké. Další rozbor by byl (viz řeřicha): i tu je chuť palčivá.
nejistý. žasnouti: stč. užasnuti (sě), zžasnúti (se)
žaluzie, sic. žalúzia. Z fr. Jalousie t/v. uleknouti se, žásati se lekati se, žásati žasnouti.
žamá neskl. adj.; žamový kamzíkově, špinavě Viz i desitil — Sic. žasnut t/v jako v č.; pol.
žlutý. — Z fr. chamois kamzík, i označení té žachnqc si$ strachem uskočiti, r. užasať děsiti,
barvy (robe chamois: žamové šaty). strašiti, u-sja hroziti se, trnouti hrůzou, užasn,úťsja
žampion: pečárka. Z fr. Champignon houba. zděsiti se, užasnouti, ukr. užachnútysja. —
žamputa: švitořívé děťátko, tlachal Kt 5--Vck, Hláskami i významem je nejblíže gót. us-geisaan
žamputář mluvka, tlachal Jg-Kt-PS, žamputářka zhroziti se, užasnouti. Tomu by odpovídalo slov.
malé dítě, které počíná mluvit a mnoho povídá Kt, *u-žis-noti (též předpony souhlasí, slov. u < au,
žamputařiti Jg-PS. — Slovo domácí, odvozené od got. u ze slabého stupně u-\-s). Toto slovo asi
žvampat tlachati (viz žvápat). (Omylem je má Jg existovalo, ale záhy — ještě v psi. — dostalo α od
za cizí; pochybuje o tom již Matzenauer 377.) synonyma *u-graznýi (viz hrůza), jež je
„První český překlad Münchhausena z r. 1824 (J. dochováno na Moravě (val. uhraznúť sa, han.
J. Charvát) se jmenoval Příhody pana Žamputáře; ořasnót se uleknouti se aj.) a v pol. urzasnqc
až 1844 přišel baron Prášil·' (Šmilauer). (przerzasnaó) si$ t/v. Naopak toto sloveso má též i
žandarm: z fr. gendarme (to z plur. gens od ^žisnrti: val. uHsnúť sa uleknouti se. O tom
ďarmes, ozbrojení lidé) skrze němčinu. — Sic. podrobně Meh ČČF 2.226.
žandár (z toho han. laš. msl. s-, jč. &t-, vč. št- žáví vč. (krkonoš.): borůvčí NŘ 20.247, stč.
Stašek Vzpom. 40) je z mad. zsandár (to z fr.). žavka lesní rubeta RVodň u Jg. Asi zkráceno ze
Vše to jsou u nás lidové, nyní mizející názvy *žoráví. Srov. hl. žorawa, kašub. zórawina plod
četníka. klikvy, což je od zóraw jeřáb (pták); to je i v č.
žanykl, již stč. vedle sanykl zanykl, nář. žanygl žoravina klikla PS. Srov. dále polab. serwaitsche
žengle conigl senigr, sic. ženiklejt (Reuss). Z něm. (*žeravica) Kronsbaere (= *Kranichbeere) a lit.
Sayiikel. gérvuogě borůvka, lot. dzěrvene klikva (od gervě,
žár, od hořeti (*gě~r-). Všesloyanské: r. ukr. lot. dzěrve jeřáb, a lit. uoga jahoda): ty plody se
pol. sch. žar, sic. žiar, b. žara. Žár označovalo jakoby „přenechávají" jeřábům, poněvadž se po-
zvláště požár lesa (dosud se horň. rozlišuje požár kládaly za málo cenné.
lesní od ohne ve vsi), mor. požárník byl, kdo se žaža vč. varování dětem, aby se nespálily. Pol.
usídlil v lese na místě po žáru upraveném; nyní je ziazia. — Adj. žhavý převedené do „dětské" řeči.
požárník zavedeno podle ruštiny jako oficiální žber han.: chodil za týden po Mikuláši a strašil
název hasiče z povolání (poněvadž slovo hasič děti; laš. žberovina nesmysl. Patří sem i sic. žbal
dostávalo nádech poněkud posměšný). Viz i ždár. figliar? Nejasné.
Útvary s žer-, od *žer-cti: č. žířeti planouti; sic. žblunk, zvukomalebné, od toho žbluňkati, sic.
žer-avý, č. žeřavý (ř od slovesa), srov. dále sin. žblnkať, žblunkotat, i bez ž: bluaknúť, blnkotať;
žerjav, sch. žerav(ic)a; nč. asimilací řeřavý, ale postv. sic. žblna bublina. Pod. č. bluňkati, blunka
chod. řežavý, jč. řížavý má přesmyk ž-ř > ř ž; laš. (ž)blabuňka, klad. sklunkat. S novými příponami
jahřivy, k jahr- srov. jahřabina < je-řab\řeřab-. šle. žblu7cať, mor. žblu-chat, žblúňat. Vše souvisí s
— Žer-it-^kt (ý je participiální, ale bez j, pod. bublina (viz).
visutý atp.) je v pol. iarzqtek žár, sch. žeratek zbraně msl.: místo kde stéká voda na mlýn,
řeřavé uhlí, též v sic. žeriatok t/v a v stč. řeřátek (d)žbrňa tůň, han. žbruňa prohlubeň v potoce. —
svatojanská muška (Klar.; později též -tko, -tka), Původní podoba je zbraň Jg-PS (od brániti, tedy
vše útvar jako r. kipjatok vřelá voda. slovo totožné se zbraň nástroj k obraně, k boji); je
žárlivý: nemá ku podivu starých dokladů, rovná to zařízení (dřevěné „kobyly" čili „kozy")
se mu však pol. žárli wy horlivý a hl. žárliwy postavené před stavidly a chránící stavidlo, aby
řevnivý. Zdá se, že bylo lidové mor. a sic. a odtud ledové kry je nepoškodily. Mohly být takové
že se dostalo do spis. češtiny. Starší formou je zbraně též u rybníků před výpustí (odtud je jméno
snad jč. žádlivyj chtivý (lásky) Jjčř 59, od žádati. vsi Zbraň, v. Profous); podle R. Hurta brané nebo
Z chtivosti se snadno pochopí horlivost i žárlivost. zbraně byl „plot, plotek neboli brlení", zařízení
Záměna d\r byla snadná, § 6, byla usnadněna které bránilo rybám uniknout z rybníka. „Stávalo
před odtoko-
žbrdol že

vou troubou v čelní hrázi i před ústím potoka proniká bud iterativum, zm. a místy vč. žímat (a
neboli strouhy do rybníka4'. Poněvadž ona trouba užímat se prací = unaviti se), s d č. ždímati, nebo
ústila do prohlubně pod hrází, význam byl někde útvary na -y-kati -y-chati (srov. dmychati od
přenesen na tuto prohlubeň. dmu): jč. (za)žmejchat. — Stsl. psi. žbmi že.ti, sic.
žbrdol, -lek -lec, též, s ď, vulg.: sklenice žímit, žmýkat, r. žmu žat, nář. zmat -žimat
alkoholického nápoje Svěř-Z-PS, -ec hlt, trocha žm\)6h, ukr. žmu žaty, pol. žme ž^c žymač, hl.
(nápoje) L. — Nejasné. žimmc, dl. žimii, sch. sin. žmem žeti. — Souvisí s
žďár: vypálená část lesa určená k osídlení a ř. γέµω býti nacpán; jde o pojetí 'stiskati v
polnímu hospodářství PS; je i jako jméno osad: č. chuchvalec' apod. (přechodné), resp. 'býti stlačen'
Ždár, sic. Ždiar. Odvoz, zdařiti, ždárovati páliti (ne-přech.); žbme- představuje sloveso typu ind.
les k tomu cíli. Podle Chotka, Archeol. rozhledy tudátí: g°m-é-ti. Viz i ienně, žmach, žmoliťi.
13.408n., je nutno rozeznávat zdaření 1° Podoba s d vznikla ,,ze složeného iterativa s^-
základní, osidlovací, kolo-nisační, a 2° žimati nebo jbz-žimati (srov. r. vyžimát, ždímati)
zemědělské, „aby pole byla znovu zúrodněna obvyklým hláskovým pochodem zž > žž > žd; d v
popelem'*. První bylo ,,velké, neobyčejně základním slovese (stč. -zdmi) pochází z iterativa"
namáhavé, nebezpečné a zdlouhavé" (trvalo 2—3 (V. Kůst pís.).
roky). Způsoby nemusely být stejné. Někde se v ždurať laš.: šťouchati, drcati; k torna dále vy-
určené oblasti oloupala kůra ze stromů; ty do šturkat -štuřit, han. ždurchnót, msl. ždur-chat, u-
roka uschly a byly pak skáceny a hned na místě ždurkat vy-ždurkat. Sic. ždúrat, ždúrat. —
spáleny. Jinde nejdříve káceli, pak nechali Nejspíše expresivní varianta od duriti.
vyschnout. Popel ze spálených stromů pro- ždžalky laš.: tvrdé kousky v potravě Hor.,
míšený hlínou byl výborným podkladem pro setí, ždalky kousky ztrouchnivělého dřeva pro včelaře
ale půda se za několik let vyčerpala. Proto do včelařských kamínek Malý. — Nejasné.
nastupovalo pak druhé zdaření, snadnější, to bylo že 1 °, částice zesilovací. V stč. a mor. nář. i
vždy po několika letech opakováno. Půda totiž samostatná (nelituj že B), jinak se jen připojuje,
časem zarostla listnatými krov i námi'(rádi ji jakožto -že nebo -ž, k předchozímu imperativu
nechávali zarůst zvláště olšemi, neboť se nejlépe (budiž, dejž; zdvojeno ve jdižiž), zájmenu (tenže
hodí k tvoření ornice). Ty byly vysekány (viz týž kdož což jenž ktzrýž), příslovci n. spojce (aniž
klučiti) a po uschnutí spáleny; toto zdaření bylo kdežpak pročež protož). U příslovcí a zájmen mělo
krátkodobé a mohlo se opakovat. Když místo asi význam ,,právě" (o tom Szemerényi, Syncope
vychladlo, překopali motykou popel s hlínou a 352, např. r. tam že = in the samé place), c. t/ž „ten
zašili proso (zvláště byl oblíben jeho druh, zvaný právě'. —Všeslov. Funkcí odpovídá ř. příklonné
ber), z mnohých příčin vskutku nejvhodnější δε, takže východiskem obého bude ide. *gue. Podle
obilninu pro ten účel. Tato praxe, místy uchovaná Trávnička NeslV 1.56 mělo p°iv. význam
dosud (Chotkova zpráva je založena na ukazovací ,,hle".
výzkumech z vých. Slovenska), se ovšem v že 2° spojka, stč. též jež, ež. — Sic. že, pol. že,
podrobnostech různila podle stavu a podoby stpol. ez(e), hl. zo, d!. nár. žo, str. ježe, ože, sin.
zdařené země. Slovo žďár je z *jbz-žarT> ( = asi sch. jer. Původem je ježe > jež, že nom. sg. ntr. od
,,pole ze žáru"), kde *ghěros > žár, patřící do ukazovacího zájmena jb. Podmínkou vývoje ke
rodiny slovesa hořeti, znamenalo ještě vyhoření spoje3 bylo ustrnování toho zájmena; to začíná již
(lesa), místo vyhořelé. J bz-žavb je tedy útvar v stsl., a to bud ve tvaru mask. iže nebo ntr. ježe.
toho druhu jako č. vý-běr, vý-ter, jenže místo vy- Zprvu mělo ježe funkci patrně stejnou jako ř. δτι
je tu ještě jbz > z. Pak *zžár změněno ve *žžár > nebo stind. (postpos.) iti, toti'c funkci našich uvo-
*ždžár > zdar. · zovek: pověděl jsem (ježe = to:) hledají nás, z
zdáti, stč. ždu ždeš čekati někde (před komnatu toho spojkově stč. pověděl jsem, jež nás hledají.
ždaje) i čekati toužebně na něco (s gen.). Zaniká Jiné doklady pro že před přímou řečí Sm 121.
již stč., ale objevuje se znovu v nč. jako Zprvu biz př3sunu v osobě (pod. jako οτιΐ):
poetismus s významem 'žádati'. — Pol. idač, r. pravíš, že „přijdu" > „že přijdeš". Další stupeň je
zdu ždeš ždat, ukr. zdu ždaty, sin. však ždim že výsledkové, příčinné a j. hypotaxe. Případy jako
ždeti, stsl. žido -zbdati, iter. židati. — Příbuzno že ano/, žádající souhlas, že tě uhodím/ (varující)
je lit. geidžiú gejsti toužiti, lot. gaidu gáidit apod. se vyloží vynecháním sloves a: [vsadme se,]
čekati. že neuhádneš/; divím se] nebo [je škoda] žes mi to
ždibec, mor. žd(ž)ibek, dibec; pd. zdziebko. neřekl; [odpusťte] že vyrušuji; [omluvte mne] že
Ze štipec přechodem souhlásek ve znělé. Viz jsem tak smělý. — Jinak, asi mylně, Trávníček
štípati 1°. NeslV 1.192 n. Podle něho že je z deiktického eže
ždímati: stč. zrnu (imper. vyžmi) *žieti, (tedy: ,,hle, hledají nás").
zpravidla s d, -zdmi zdal ždatý -ždav; nyní vč. -
zrnu -žmeš -žmouti, ale mor. sic. zrnu zmat
(požmaný kabát), žmání v bruše = hryzení ~ stč.
žmánie Klar. t/v. Místo něho
žebrati 724 želeti

žebrati, již stč.: je jen jedna z expresivních spojnice nazývá sredna žegla, vnější, vyjímatelná,
variant stč. slovesa škebrati a nč. škemrati; jiné krajná žegla, Niederle ŽSS 3.80); je zřejmé, že
jsou mor. žemrat žemořit žamlat záplat, sic. bulh. slova souvisí s jehla, i když jejich ž je
žobrat, č. žabronit Jg, nyní žebronit. Rozličnost nejasné. (Trubačev však bulh. slovo spojuje s žeža
žjžg a e/o/a má svůj původ již v škemrati: mor. = žhu, že prý, jak se zdá, takové železné pruty
škamrat žgamrat škebronit, sic. šemraťjšomrať mohly být používány na propalování otvorů v dře-
atd. Odvoz, žebrák, žebrota, sic. žobrák; z češtiny věném jařmu.) — Nejspíše bude žeglo příbuzné s
je pol. zebrac, odtud ukr. žebráty; mad. zsebrák. lit. gěgně krokev, a tedy dále i s lit. kraké hůl
Druhotný význam žebráka je mrzák: han. las. (místo g-g je tu neznělé k-k; zesilovací r, § 9) a
dožebračit se, han. val. požebračit ruku. Meh LF tedy i s naším krokev.
69.257. žehnati 1°, sic. žehnat, pol. žegnac, sin. žegnati,
žebro, stč. žebro i ř- ntr., též fem. žebra; jč. hl. žohnowac (z polštiny je lit. žegnóti), vše z něm.
žabro. — Všeslov.: stsl. b. sic. sch. r. ukr. rebro, segnen, to z lat. signare znamenati (totiž křížem).
pol. žebro ziobro, hl. rjeblo, dl. rjobro -lo. — Psi. žehnati 2°: jč. (Blata u Veselí) po- se komu =
rebró je příbuzno s něm. Rippe t/v < rebh-jo-. V vyrovnati se. Z něm. sich versöhnen (smířiti se),
slovanštino přistoupilo -ro podle bedro, jádro ( = což může znamenat i sich vergleichen (porovnati
ňadro), sousedních to částí těla. se s kým), sich berechnen. Pojem 'vyrovnati se' s
žebřík: stč. řebří, mask. sklonění podle Jiří, z kým (smírem, po dobrém) byl zde zaměněn s
toho -ík jako u hřebí > hřebík apod. — Sic. pojmem 'vyrovnati se komu'. Jinak F. Jílek (pozn.
rebrík, dl. rěbl. — Odvozeno od žebro. Rozuměl u Krš): k dou* dleb. požáhnouti si na kom =
se původně žebřík jednožerdový, tzv. cikánský, zchladiti si žáhu, pomstíti se.
ostrev, kde žerd a příčle připomínají páteř a žebra žehrati stč.: plísniti, kárati; později: horšiti se,
(viz obraz v článku „ostrev"). Místy mor. z žebřík hněvati se; žuhlati hubovati Jg. Vč. škehrat naříkati
bylo abstrahováno žebř = větší ž., laš. žibř. na koho Pt. Sic. žuhrat žohrať žehrat bručeti,
Odvoz. žebřina část vozu, řebřícek rostlina skuhrati (zvi. při udílení daru), žehrati. — Málo
Achillea: má listy tak zpeřené jako je ona ostrev; jasné. Je-li -hráti expresivní, lze vyjíti snad ze žúřit
sic. vlčí rebro, hadie rebríky = kapradí: má listy (viz). Jinak Zubatý 1.1.138. Viz i žráti 2°.
rovněž tak zpeřené. žejbrat se nář.: těžce, namáhavě, pomalu jíti PS,
žehliti ~čka, podle Kotta návrh Douchův, jenž žejbrovati se loudavě jíti PS, han. žibrovat se B;
se ujal. D. znal asi hl. žehlíc t/v (a žehličko, podivné je krkon. šlejbrhat NŘ 5.102. Je též
žehladlo = žehlička), což je od Z-ového participia zabrati se, do° se KtD-PS. — Nejasné. Snad
slovesa žeg-ti, stč. žhu žéci, viz žhnouti. — Sic. souvisí s čábřitl
žehlit, žehlička jsou z češtiny. — Od jiného žejbrovat vč. jvč.: čistiti obilí pomocí žejbrovny
základu se žehlička lidově zve cihlička; sic. je (truhlíku s obilím upevněného na stěně ve výši
tehlica -čka tehlit tehliókovať; velké žehličky hlavy; z něho teklo zrní korýtkem přes různě hustá
(krejčovské) vskutku připomínají cihly: též han. je obdélníková sítka; bylo-li třeba, korýtkem se mírně
tihleóka; u kopaničářů potihélkovat („požehliti") potřásalo ručně; dnes tento způsob nahrazen
= nabíti někomu. fukary); mor. žibrovat, ale rozumí se tím již
žehlo lid.: tyčka PS; žehýíko PS je vč. asi 4 m fukarování, sic. žubrovat i zubrovat, pol. zubrowac.
dlouhá tyčka, na jejímž jednom konci je upevněn Přeneseně vč. žejbrovat = točiti řešetem při čištění
železný hák se srpoví tým ostřím (u Miletína se obilí Pt. Z něm. säubern čistiti. — Zpětné útvary:
celé to zařízení nazývá háček); byl to nástroj č. žejbro, mor. žíbro, msl. žajbro (Mal), sie. zúbor
lesního pychu: jím se od kmenů stojících stromů mlýnské síto, sic. žíbro i žibra řičíce, jvč. žejbro
ulamovaly suché větve, rukou jinak nedosažitelné. korýtko, po kterém se sypou brambory do sklepa,
Žehle f., žehlo ntr.: tyčka k tenetům, us. za Jg: ,,Na laš. zuberek, žuberek sítko ve fukaru, sic. zubriny
žehle síť a provazy proutkem přivázáni jsou, aby drolky.
se síť při zatrhnutí nahoru zdvihla. Jsou 4 při zemi žejdlík, dříve i žejtel Klaret, žajdlík, žedlík
v babkách zadělané." Popis uevelmi jasný. V Hájek, žejťlík želtlík Táb, msl. židlík, laš. žydlik
mysliveckém slangu jsou žezla nyní „dřevěné židlik žedlik, sic. žídel žajdel žajdlík. Ze střhn.
trámce, na nichž se upevňují sítě" PS (či spíše sídel, popř. něm. Seidel, to z lat. situla.
„rámce"?); žlo je u rybářů „svislý kůl zatížený na želeti, stč. želejí želeti, — Csl. želějq želeti, stsl.
spodní straně železem n. olovem a udržující v želja žal, č. příslovce žel. Zdloužené *gel-> žal- v
napětí nevod a tažný provaz" PS. — I slovo je žalný žalost žalovati žaloba (význam soudní podle
nejasné. Trubačev SbMlad 139 k němu řadí b. něm. Klage žaloba soudní, od klagen naříkati), ob-
žegál, žeglá prut spojující vrchní vodorovnou žalovati, — Všeslo-vanské: zbytky stupně žel- v.
desku se spodní vodorovnou deskou jařma (v výše, jinak
Bulharsku se vnitřní, u krku zvířete jsoucí
vertikální
železo 725 žentour

ovládlo žalb smutek, a slova z něho odvozená: jinak není!). Podrobnosti nejsou jasné. V slovan.
sic. žial, žialiť, r. žal žalét, nář. žáliťsja atd. — normalisováno s e a jako dokonalý á-kmen.
Příbuzno je lit. gelia gele gélti bolí (neosobně; žengle fem. plur.: stuhy (z Vusína Jg), pol.
srov. mor. želí sa mi), se zdlou-žením gělá (zastar.) zenkiel, zenkla tkanice. Z něm. Senkel
bolest; to gélti je totožné s gélti píchati (o včele stuha.
atd.), u nás „píchá = bolí" v těle. U Slovanů žengrout: na Vysocku kdysi veliká korouhev o
významy rozlišeny a posunuty: je jednak prosté jedné hlavní žerdi a šesti postranních, nošená v
'píchati', viz žádlo, žialo, jednak v nepřechodném průvodu o Božím těle (Jílek, Jžno 334); u
želeti je 'míti bolest', ale pouze duševní, ostatek vltavských vorařů -d provaz s klapačkami na
(slovesa přechodná, jména) slovanština plašení ryb NĚ» 18.103. Nejasné.
vybudovala na podkladě, jímž je žalb. — Není ženich, tak i pol. rus. sin.; ukr. ženych, stsl.
jasné, jeli stsl. žalb mask. náhrobek, hrob, hrobka ženicha, sch. ženik. — Původně snad *moldo-
v souvislosti s touto rodinou; r.-csl. žalbniki> že7ibnik-b (tj. odvozenina od bahuvrí-hiové
tumulus převzato jako žalník za archeol. název složeniny *moldo-žem>, mladoženný, mající
staroslovan. pohřebiště. mladou ženu): sic. mladoženník; jinde jsou
železo, železný, nově žslezitý. — Všeslo- obměny: sch. mladoženja, místo moldo-je novo- v
vanské: stsl. železo, r. sin. železo, ukr. želizo, pol. pol. nowoženiec, hl. dl. nawoženja. Tento dlouhý
želazo, sic. hl. železo, dl. železo, sch. željezo, b. název byl zkracován vypuštěním 1. části
željazo. Příbuzno je lit. geležis fem., lot. dzelzs složeniny, přičemž jeho konec byl pozměňován
mask., stpr. gelso fem. Základ gel(e)jh- asi familiárními příponami; mezi ty patří právě ch;
„praevropský". Citují se i z Kavkazu (Treimer ES sic. je tedy i mlado-ženích, jinde pouhé ženich. Ta
73) dido ger, rut. jilaq aj. familiárnost snad souvisí s tím, že ženich musil při
želíř, stč. želéř: síň, pavlač, půda nad stropem, svatbě snášeti rozličné šprýmy a žerty od vdaných
půdní světnička. Ze střhn. sölre < lat. solárium. žen, což bylo obvyklou součástí zábavy při
Srov. žúdro. starodávných svatbách.
želva: ,,do češtiny zavedl Tomsa z pol. zólw" ženkle, -gle lid.: šněrovací jehlice, mor. žingla.
Š.; stsl. zel'bVb, pol. zólw, rus.-csl. sch. želva. Pol. zankiel. Z něm. Senkelnadel zkrácením.
Předpokládá psi. žely gen. želtve, shodné s ř. žentour. Jg je znal jako „nástroj k vytahování
χέλνς gen. -νος t/v, *ghélu-s. vody a kovu z podzemních dolů"; nyní je to
žemle, od stč.; sic. žemla, stpol. a nář. žemla. „zařízení převádějící sílu tažného dobytka na
Z něm. Semmel, což je z lat. simila jemná pohon hospodářských strojů" PS. Býval a místy
mouka, původu dále neznámého. dosud je za každou selskou stodolou; uprostřed
zemně stč. vč. jvč.: svazek ze dvou hrstí kruhu o průměru asi 8—10 m bylo vidět
vytřeného lnu; jč. žemle žemlicka (l disimi-lací), vodorovně umístěné ozubené kolo (od jeho
mor. žemenka ženička, jvč. žmen mask., Jg i „pastorku", pobočného kola, šla železná pohonná
sejme apod. Sem patří i žmýt (H.--Brodsko) žerd do stodoly). Do tohoto vodorovného kola byla
speklý chuchvalec vlhkého sena nebo slámy LN jedním koncem vsazena vodorovná kladina; k
31/8 1944. Po hláskových změnách jč. řbín, druhému konci té kladiny byl zapražen potah
psáno hřbin PS ze *žbín. Adj. žemněný Sm 238. (koně, voli), ten potah tedy chodil kruhem dokola.
— Sic. žmeň, r. žménja žmeň, ukr. žmenja žmyú Takovýto žentour dodával pohon mlátičkám,
žmút t/v. — Psi. asi žbmbna (čes.) nebo žbmbnb řezačkám ap., v starší době u dolů arci také k
(rus.), náleží ke žmu (viz ždímati) v původním vytahování důlních výtěžků a vody. — Vč. (u
významu 'stiskati'. Miletína a jinde) je žertoun, han. žentór SvB, msl.
žena, zdrob. ženka (v lehká ž., divo-) proti žentúr Mal. Slovo málo jasné. Zdá se však, že je
žhika; stč. též ženÓica; ženský, ženština (v možno vyjít od žernov, původního to názvu mlýn-
obrozenské době přejato z ruštiny, nyní poněkud s ského kamene. Ve vývoji mlýna od malých
příhanou), zžen(š)tilý; ženkýl (nyní zaniklé) ručních mlýnů „přešlo se brzy k mlýnům větším, k
zženilý, ženy poslušný apod. (od ženka), srov. jejichž otáčení... užívalo se dobytka s žerdí kolem
sic. ženkár; csl. stč. ženima souložnice (přípona žernovu chodícího" (Niederle ŽSS 3. 1. 119), tedy
vyjadřuje nedostatek právní náležitosti, srov. zařízení zevně docela podobného žentouru. Když
otčim); ženatý, ženiti (se), ženitba (-tba podle pak převládly mlýny vodní a „větrné", toto zařízení
svatba); ženich (vrz zvláště). — Všeslov.: žena, na dobytčí potah upadlo u mlýnu v zapomenutí,
jen pol. luž. žotia. Příbuzné jsou stpr. genna, ř. udržely se jen ruční mlýnky, u nichž vodorovným
γυνή gen. γυναικός, dor. βάνα, gót. qinó (kmen vrchním kruhovým kamenem se točí podobně,
na -ön-), sti. g(a)nä, )ani-, av. gsnä, arm. kin, totiž pomocí dlouhé žerdě, ale postavené vertikálně
stir. ben gen. mna. Zakončení kořeneu je tedy a druhým koncem osazené do stropního trámu;
různé, střídové stupně v 1. slabice (g en-gu0n- v. obraz ib).
gun-) svědčí tomu, že zprvu byly v sklonění
rozličné stupně (což u α-kmenů
žerď 726 žhnouti

Vyj déme-li od podoby s vč. výslovností žernou a vati, jehož protějškem je patrně lit. giriú girti
uznáme-li t za zbytek něčeho (jeho původ je nám chváliti, slaviti; dále je příbuzno sti. grnäti vzývá,
záhad lý; snad je ze sousloví žernov[ý mla]tl), volá, oslavuje, prohlašuje.
dostaneme *žernout: z něho vč. žeitoun, dalším žesť: plech (jen v odborném názvu žesťový
přesmykem spis. že tour; han. 6 a msl. ú jsou hudební nástroj). Přejal Jungmann z r. žesť t/v,
nářeční úpravy spisovného ou. (Jinak Matzenauer jemuž nejblíže je (Räsänen, SbVas-mer 422)
378: z něm. Senkkorb, dřevěné n. drátěné mřížové čuvaš. Š9.§s, šos\ šus'' t/v.
zařízení u vodního potrubí v dolech, aby do něho žezlo ntr. (stč. též žezl mask.); krátká tyč z
nevniklo drobné kamení. Forma i význam jsou drahého kovu (panovnický odznak); v jč.
tedy velmi odchylné!) rybářském slangu jedno z postranních dřev u ne
žerď, řtč. žrd, msl. sic. žrd, pol. hl. žzrdi, r. vodu, k nimž jsou připevněna tažná lana, JJčř 111.
žerď gen. -i. — Psi. žbrdb souvisí bezpochyby s — Stsl. žbzťb hůl, prut, žezlo ( > r. žezl žezlo,
hrázka t/v a s hřada 1° a dále s lit. kái tis žerd, berla, zast. hůl, lid. žezel hůl), b. žezál žezlo, sic.
lať, hřada; zde ztráta znělosti g-d > k-t. Snad tu sch. žezlo t/v, žezelj obušek, hůl. — Psi. žbzlt je
byla pradávná kontaminace se slovem, kterému nejspíše ze *žbsl'b, to pak měl Joh. Schmidt a nyní
by odpovídalo lit. virdis t/v. má Trubačev SbMlad 138 za příbuzné se stisl.
žernov: ruční mlýn, složený ze 2 kamenů, v geisl hůl, tyč, nor. nář. geisl hůl k lyžím atd.,
dřevěném podstavci (dosud známý na Valašsku). konečně s něm. Geißel < sthn. geisila bič (pův.
Má jméno mor. žerna (val. zrna, laš. žarňa Lp, však stimulus, dřevěná tyč s bod-cem, na pohánění
han. zrně Kp), pol. žarna, ukr. žórra, r. žerna, tažných zvířat). (Jiné výklady jsou
starobylý plurál (nikoli duál, ač jde o 2 kameny; nepravděpodobné.) Viz i žehlo.
ale snad se berou v úvahu další části: podstavec a žežulka, stč. žezhule (zh přesmykem ze hz), nč.
žerd) jako v ústa, vrata, dvbri; jinde w-kmen: stsl. -též žež(h)ule PS, nář. ze{g)zulka gegzulka
žrwitvi plur., sin. žrnev gen. -nve, sch. žrvarj zezhulica aj. — Pol. zazula z{i)ezida zuzula
(přesmyk n-v > v-n). V baltštině je plurál ä- gzegiolka zegzulka, r. zegzíca, zazúlja zozúlja aj.,
kmene: lit. girnos, lot. dzirnas vedle plurálu w- ukr. zehzycja zezulja zozulja žehozulja. — Psi.
kmene: lot. dzirnavas. — Jednotlivý kámen je č. zeg'bzula, ale -ula bylo zhusta nahrazováno jinými
žernov (stč. žrnov, -ovec, msl. žrnov Mal), stsl. příponami. Baltský protějšek je lit. gegužl
žrtnovt, r. žérncv, což možno chápati jako (zkracováno nebo měněno v gega gěgě -elé, -úté),
zpodstatnělé adj. „žernovy" ve jmenné formě lot. dzeguze, stpr. geguse {-se = ze). Základem je
nebo jako stopu tí-kmene (sg. -ovt přitvořený k zvuko-malebné gegu (vskutku první zvuk zní jinak
plurálu -ov-e); nově han. žerňák (u Boskovic), než ku, snad ka nebo spíše ke Ige; ř. κοκκΰ, mad. je
žorňák (Heršpice). — Gót. asilu-qaírnus mlýn kakuk\) > slov. žegt-, zu bude od zváti = volati.
poháněný oslem (w-kmen), sthn. quirn atd. (ά- Příbuzno je dále něm. nář. Gauch, stnor. gaukr,
kmen); stind. grävan- kámen na lisování sórhu stangl. géac t/v. — Jinak (sotva správně) Trubačev
(gr-f ó+příp. -van-) svědčí tomu, že jinde jde o KSIS 25.99; vidí tu „kořen guž/gbz s reduplikací
nerozšířené guer\gur- s příponou •nu-, vzniklou ge-íl; totéž guž-je prý též v lit. gúžas čáp, pol. giez
snad z -vn- přesmykem (tak Meillet); ale záhy w- ovád. Hlas toho ptáka vystihují Slované nyní jako
kmen přecházel k jiným kmenům. Celé zařízení kukati {-ovati r. ukr. hl.), od toho mladší jméno č.
mělo pův. název mlin'b, žernov byl jen jeden z kukačka, sic. kukučka, kukovečka, r. kukúška,
roztíracích kamenů. sch. sin. b. kukavica, hl. dl. kukawa. — Stejná
žert, sic. pol. ukr. r. br. žart; laš. na obe-žait < jména mají v nářečích některé rostliny: zezulka,
bez žartu + na o, jako v sic. naozajst. Žeitovoti v kukačka vstavač, nejspíše od toho, že kvetou v
stč. znamenalo klamati {bohaté a mocné žeitujds době, kdy je slyšet kukačku.
potentes decipitis), ze střhn. se, ten klamati, šáliti. žgrňa val.: hlupák SvK. Nejasné. (Jiné ž. viz
„Teprve později nastalo významové spojování s pod skrbiti.)
něm. scherz, -en; nejdříve u žeit a žeitéř (Holeček žhnouti, stč. žhu žžeš žéci. Původní časování
má i fem. žeitýřka), užívaných o kejklech bylo žeg-o žeg-ti (stsl. žešti), jen v imperativu byl
(kejklířství a šalba stál v si ovšem velmi blízko)." oslabený stupeň žbdz-i, odtud proniklo b do
Šmilauer ČMF 29.258. Také Bielfeldt 306 se s indikativu; tak i rus. žgu žžeš, pol. ZJQ, hl. žhu, sin.
rozhodností vyslovuje proti tomu, že by žeit bylo žgem, u ostatních Slovanů zůstalo e: b. žega žeža,
ze střhn. nhn. scherz. sch. žežem. — 1° V č. se žhu udrželo jen ve
žertva, tak i sic, přejato v 1. pol. min. stol. složeninách (jvč. rožu < roz-zžu místo -žhu),
(Kollár aj.) z rus. žéitva. — Stsl. žrttva, ukr. jinak je žhnu žhnouti (nář. roz-žhnu > rožnu >
žeith-a. — Psi. žbr-tva. Spolu s žrec (a sic. žiec), rouž-nu, v. Voráč 22, Utěšený 81), v nářečích
rovněž přejatým z r. žrec (psi. stsl. žbr-bCb), patří časované podle pnu: rozžal, rozžatý; udrželo se jen
k strus. žbru žbrěti oběto- nelidové žhoucí; Odvoz, žhář {*žahař9 srov.
žžahaÓ PS) žhavý (ze *žahavýl). Ze spis.
žibula 727 žinčice

participia žehl proniklo e do žehnouti, postv. žingla, sic. žigla moučnice, truhla na potraviny:
úžeh. Žig- dlouženo v žig-, žíhati (zažíhnouti střhn. slovo znamenalo i truhlici s víkem
zažínati PS), žíhaný hnědě pruhovaný (podle upraveným tak, že mohla sloužit k seděni.
barvy spálenin); demin. val. žižkať slabounko židoviny stč.: skráně; doloženo od Klareta až po
hořeti; sic. žižavý žhavý, žiža(va) žeh, žár (las. Komenského a Rohna. Původ nej isný. Snad
žyža žhavé uhlíky Šr, ukr. br. iyia oheň), mor. znamenalo pův. 'pejzy', kdysi obecně od židů
žihlavy žížlavý -livý žhavý, další obměnou nošené i v Čechách, a lidovým vtipem přeneseno
přípony č. žížňavý žíznivý, zm. žhavý t/v, č. žízniti na skráně vůbec.
býti rozpálený, žizU ti žhavě doutnati. Sem náleží žihadlo jč. (chod. vč. ží-). Zkřížením se žádlo
i sic. žihlava > šilhavá, žižlavka kopřiva. — 2° (viz)^se sem dostalo a-.^ždhidlo, tak je i hl. —
Zdloužení žěg- v žáhati (~ sin. žagati, hl. žahac, Žihadlo je od slovesa žigati (mor. žigat džigat
sch. žagriti), vč. žahnouti (žo° ži° PS) šlehnouti džágat džugat žgnúť u-žgať; k tomuto patří laš.
prutem, žahavka (pd. žagaivka i ze-) kopřiva, jč. žgadlo, žgodlo), které je asi z *digati; přibližné je
po(j)žahy {= vč. požáry) červánky. — 3° Stupeň lit. díegťi, lot. diegt píchati, bodati. Ž je asi
gög- je v žáha, vč. mor. záha zaha, sic. žháha výsledek stejné asimilace d-g > g-g, jaká je ve
žiaha žah, stč. zháha (r. izgága, pol. dl. zgaga, hl. žhnouti.
žaha, sin. izgaga), pův. *jtz-gaga. — Kořen žeg- žijon žion žíhon v č. 19. stol.: drdjl nebo cop
je jenom v slovanštině; vzešel asi z bsl. deg- vlasů podle jisté starší módy. Z fr. chignon t/v.
asimilaeí d k následujícímu g, tedy proti lit. degú žíla, všeslovanské. — Lit. gýsla, lot. dzlsla, pr.
dě ti páliti vzniklo slovan. *gego gegti; deg- gislo žíla, arm. fil šlacha. Dále je příbuzné stnord.
zůstalo jenom v degttb (viz dehet) a snad ještě v geitill m. tvrdé místo v měkkém kameni, nor.
č. dachncti doutnati, hořeti Jgd. geitel t/v, geisle tvrdší žíla(!) v kamení (härtere
žibula msl.: husa, sic. žiba t/v, žibatko house. Ader im Gestein), pak i něm. Geißel fem. bič,
Od vábících interjekcí žiba-žiba nebo žibi-žibi. důtky, karabáč. Tento význam (jako něm.) má i č.
Srov. šíba. ýíla (= karabáč řemínkový n. šlachový!). Ühr-nem
žičit laš. aj.: viz půjčiti. žid, všefrlovaiiské (jen tedy jsou tu slova jen bsl.-germ., co do složení
csl. je též žid(ov)int, sin. židov). Z románského neprůhledná.
světa, asi přímo od Italů (v Benátsku), ze žilavý horň.: lakomý, žiláň lakomec. Nejasné.
staroital. giudio, to z lat. iudaeus, hláskový vývoj Upomíná na rd. žgil skrblík a na mor. žgrlit, viz
(tak Kp) žu > žil > ži. — Han. laš. (žyd Lp) sic. skrbiti.
žid (a pol. žyd), laš. též žida f. je i skvrna, žiletka: jméno vynálezce (jímž byl Američan
šmouha na zdi, nedaří-li se bílení (srov. sic. izák King C. Gillette) stávalo kdysi na každém obalu.
šmouha na zdi od stékající vody), pod. ukr. žyd žinčice: syrovátka z ovčího mléka, bud kyselá,
kíňka. Některé méněcenné rostliny se v Ldových nebo sladká; kyselá je oblíbený nápoj na salaších.
názvech „přenechávají" židům: např. židovská Val. sic. žincica ženčica žsntica žintica; pol. ž$ťjca
třešeň = mocny ně. žyrtyca iencyca zynczyca aj., ukr. žentjcja. Slovo
židký: řídký, měkký (o tekutinách, kaších pastýřské kultury karpatské. Jeho postup byl asi
apod.) (kdežto řídký se kladlo o tuhých věcech takovýto (1963 E. Petrovici PF 18. 1. 173n.).
nehustě rozsetých n. rozložených, mpř. řídký Vzniklo asi na půdě slovanštiny, *žetica
les); někdy i měkký, ohebný, např. o metle (č. (Miklosich), od žbm-> žeti (viz ždímati),
ojediněle, pol. br. sin.). Psáno mylně i žitký nahrazujíc asi výchozí žeta syrovaťbka, vytlačená
navlažený, odtud nové sloveso mor. nažit vodu = syrovátka. V Karpatech a na Balkáně proniklo do
napojiti se, nasáknouti. — Psi. stsl. žiďbk-b rumunštiny jako j i i - t - p i (karpatští a balkánští
šťavnatý, ale abstr. židostb fem., r. žídok, sin. pastýři se setkávali na zimních pastvištích při
židek, sch. židak. — Příbuzno s lit. giědras, dolním Dunaji), od Rumunů přešlo na západ do
giedrús jasný (o nebi), čistý, průhledný (o tekuti- sch. (žetica v Bosně, ač jinak v sch. nen^ a na
nách), a dále (g-jsk-) se skaidrůs jasný (o počasí); sever do sic. pol. ukr., též do madarštiny (zsendice,
v. cediti. Také je příbuzno něm. heiter jasný (o zsia~ cicá aj.). Stran významu praví P.: rumunští
počasí). pastýři rozeznávají 1° syrovátku (dzár, z Ir, zer),
židle na seděni, jen v č., ze střhn. sidel(e), to která vytéká, vy saku je sama ze sraženého mléka
pak z lat. sedile, od seděre seděti. Bývala kdysi nebo odkapává z čerstvého tvarohu daného do
ve světnici jen jedna: na Poličsku „u stolu stávala pytlíku, a 2° žinčici, tj. mastnou tekutinu, jakousi
jediná židle, určená pro vzácného hosta, skromný to smetanu, odlučující se z ovčího měkkého sýra,
návštěvník usedl jen na lavici" (Kruš. 171), byla když je dán do jisté dřevěné nádoby a stlačován;
„se široko rozkročenýma nohama a rozmanitě právě tuto mastnou tekutinu tlačenou jiho-karpatští
vyřezávaným opěradlem" (ib. 175). Totéž slovo Slované zvali žeta syrovaťbka,
je jč. židla, mor. židla (laš. žydla Lp) žigla
žindava 728 živořiti

na rozdíl od oné první, vytékající samovolně; z ní Κ užíti popřáti si náleží jč. užilej štědrý, neužilej,
se připravuje bud máslo nebo jistá jiná jídla; chod. ~yj skoupý. Dále užitek -Óný, požitek. Viz i
vyrábí se prý jen v horských krajinách Rumunska, žito nežit půjčiti. Stupeň o je v hojný a hojiti. Srov.
kde je dost horských pastvin a kde ovčí mléko je násl.
dosti tučné. (Volně vytékající syrovátku prvého žíti žiji, 2°: býti na živu, stč. živu živeš žíti,
druhu lze vařit; tehdy se na ní objeví na povrchu obdobně jinde (stsl. živ} žiti, r. živu žit atd., jen v
chuchvalce sýrové, zvané urda, v. to.) sic, pol. a hl. jako u nás). Jisté předpony činí
žindava, tak i sté. vedle žindava: rostlina sloveso přechodným: prožíti něco, přežíti válku
Sanicula, žanykl. Od Presla. — Ze staršího něm. atd. Odvozeno stč. žizn život, věko-žizný. — Psi.
Sindawe (= spis. Sinau) rostlina „žebříček". Janko živo žiti má stejný základ jako živý, takže může
ČMF 14.228. býti pokládáno za denominativum (spíše než aby
žíně: stč. znamenalo 'hrubou niť' nebo 'šňůru ze živb bylo ze slovesa), stejně tak je tomu u lat. vivo
zvířecí srsti', pak i 2. = žíněné roucho poustevníků a vivus, sti. pvati a )ivá- t/v, ř. βίοµαι a βίος život.
a kajícníků. V nč. a slovin. přeneseno na vlas z Kořen byl dvojslabičný gueid-, gujě\o, jak je patrné
koňské hřívy n. ocasu; žínka na mytí je asi z ř. ζην žíti a εβίων žil jsom: v je rozšíření kořene,
zkráceno z * žíněnka. Ale sic. žina je pouze velmi starodávné (guei-v-), snad nulový stupeň
provaz, zinká je šňůrka. — Vyj déme-li z nějakého eu. Kořenová podoba bez v je v žíti 1°,
významu 'provaz', je příbuzenstvo v lat. fúnis t/v a tam znamená ještě dostávati se do dobrého
v lit. geinýs, lot. dzeinis lezivo (brtnický provaz k zdravotního stavu, kdežto s v znamená býti na
lezení na strom, kde jsou včely). živu. Viz i živý, živořiti.
žingor val. laš.: malý hubený člověk B-SvK, žíti 3° v nažit vodu: viz židký.
fem. val. žingura. Nejasné. žíti žnu, stč. žnu žieti; žnec gen. žence z žbnbCb,
žinylka, ženylka: měkká šňůra s vlasem z chod. žene má vokalisaci podle žence (viz i
hedvábí a z vlny PS. Žinil(k)ový (salinový) šátek, pražnec); žeň gen. žni, ze žbnb; -žínati, obžínky;
šál, fěrtoch, kdysi velká móda, zván lidově žatva ze ž§-tva. — Stsl. žbnjo žeti, žetva; letělb
žinylá(ce)k žaliňá(6e)k leliňák zelinek latinka žnec; sic žnem žat, r. žnu žat, pol. zn(i)$ ζ%6,
laláóek. — Výchozí slovo ženylka přejato z žniwo (srov. han. msl. laš. žniva žně), hl. žnu žeé,
franštiny: chenille housenka, prýmek z dl. žeju žzé, sin. ženjem žeti, sch. žnem žeti, b. lána.
hedvábného plyše. — Pří-buzno je lit. geniu geneti osekávati větve se
žír: krm pro zvířata, zvláště vydatná píce stromů, ř. Φείνω sekám, zabíjím, sti. hánti bije,
ženoucí na tuk; žírný o dobytku: dobře žeroucí, zabíjí, av. avi-janaiti poráží (strom) a staroirské
tučný; o pastvě, louce: dobrý krm dávající. — Sic. for-ben řezati.
zimy; r. lir tuk, ukr. lyr krm, tuk, sin. sch. lir, pol. žito: rež (obilnina Secale cereale). Stč. znamená
zyr žer krm. — Příbuzné je ř. χΐλός zelené krmivo, vůbec 'obilí', mor. místy 'pšenici', u Rusů 'řež',
χϊλόω ženu dobytek na pastvu a lit. gýlě žalud. místy na severu i 'ječmen', též sch. nář. žito =
Záměna likvid r\l není závadou. Jinak je lir τ i ječmen. — Všeslovanské. Znamenalo ne určitý
χϊλός neprůhledné. Mad. zeir a rum. jir bukvice druh obilní, ale jen obilí jakožto výživu, odtud
jsou ze slovanštiny. kolísání podle toho, které obilí je v které krajině
žirafa; tak i sic: spolu s it. giraffa, fr. girafe atd. nejvýznamnější. Od li- v líti 1 °, tedy žito = ma-
z arab. zuräfa, to pak z Afriky. teriál k pokrmům, k výživě. Ale Treimer ES cituje
žíti žiji 1°: uzdraviti se, zotaviti se z nemoci, bask. žitu 'žito'; pak by šlo o slovo praevropské.
vyhojiti se. Trvá v mor. ožit okřáti (a spis. ožíti živice: pryskyřice, stč. živice. Mor. sic hl. živica,
vzkřísiti se, sic. ožit), požit zotaviti se. Tomu pol. dl. br. žy-, ukr. žyvycja. — „Utvořeno patrně
odpovídá lit. gyjú gijaü gýti zotaviti se, iš-gýti — ze základu živ-, a to od žíti 1° 'hojiti (se)'.
mor. vyžit okřáti, atgýti = ožitf nugýti vyhojiti se. Východiskem pojmenování je tu funkce pryskyřice
Některé přípony činí toto žíti přechodným a to ve zacelovat poranění stromů. Lidu byla ta funkce
smyslu nabýti něčeho, dostati něco, normálně ve dobře známa a proto užíval odedávna pryskyřice i
smyslu zesílení tělesného i majetkového, k hojení ran na lidském těle. Ze stejného základu
zmohutnění, nasycení, prospěchu, tedy vše- guei- je odvozeno arm. kiv a staroirské bí t/v." H.
stranného „zotavení" tvora dříve slabého, chorého Plevačová SPFFBU 13. 1964. 25. „Pryskyřice,
a chudobného. Tak i lit. i-gýti získati si (majetek, zacel rány a zhoj je," dí jedna polynéská píseň (Te
slávu, rozum, přízeň), dostati (zdravou barvu) Rangi-Hiroa = P. Buck, Vikingové jižních moří, P.
apod. Č. užíti něčeho = ve svůj prospěch vzíti, 1963, 22). Ve Slezsku se živica, pryskyřice z jedle,
přibrati, požíti snísti, vypíti (ale i p. šňupavého sbírala pro souchotináře (Malý RZ 1.1951.196).
tabáku, sic. užil si = šňupl si), sic. požívat = míti živořiti: ze slovenštiny (tam podle Jg =
požitek (jakýkoli); k požíti přitvořeno sžíti Jg t/v,
dále zažíti dobře stráviti, mor. vyžit vy tráviti (hus
ešče nevyžila), zálivný.
živý 729 žluna

nuzně živiti) skrze Kollára, ale v č. zobecnělo v místy převládla jedna nebo druhá podoba; ale v
Kollárově významu 'nuzně žíti'; vm, živorát han. je rozdíl žleb — žlab dosud živý, Kp, též vč.
slabý, neduživý člověk. — Přetvořeno z živiti; Slovo č. 1° je z psi. želbt^ < *gelbh-, jež patrně
ale přípona je málo průhledná. Mor. živtrát souvisí s g*blb- v sin. golbiti vyhloubiti a s nor.
velmi připomíná sch. živctariti = živořiti. Snad golf záliv mořský, č. 2° bude z želbT> zkříženého
tedy původní dlouhé slovo bylo u nás jen s dolb- (č. dlab, dlabati).
zkráceno vypuštěním slabiky ta. Jinou příponu žláza, stč. též žláza, dosud chod. žleza. — Stsl.
má val. msl. živačit sa, srov. nuzačiť se. žlěza, sic. žláza, pol. zolza, r. železa, sin. žleza,
živý, živiti, živný -nost; vyživiti, výživa, -vrty, sch. žlijezda. — Psi. želza z *gelga je příbuzno s
pod. obživa, přííivný; obživnouti; živobytí; nové lit. gěležaunés -žuoněs -žuonys -žúnys plur. fem. a
živec, živel, živina; jakživ = co (jsem) živ, sic. s arm. gelj-kh t/v. Dále je příbuzné ř. γογγρώνη
jen živ; las. (v)živé, sic. živ(o) = dokonce, vůbec. opuchlá žláza. Vše patří k slovům, která značí
Jako se říká nebylo tam, ptáčka letačka, tak nádor, opuchlinu, bouli ap., viz Mízo. Stejné
jejval. živáčka tam nebylo = živého tvora, v C. přípony v lit. a ř. svědčí, že ide. název byl asi
se říkalo i živúčka; z toho nějak vzniklo ve *gengr--öunä; pro e svědčí baltština a slovanština;
střední době živočich (Komenský píše živctčich, kořenné n se disimilací, bud proti r nebo proti
Rohn -čích). Pro živáček předpokládal druhému n, změnilo v Z. Slovanština pak dlouhou
Dobrovský za výcho-diště živok, to pak Hanka příponu nahradila pouhým a.
„objevil" v Písni pod Vyšehradem 1816, později, žluč, laš. žulč, žulť (Malý), msl. žuí (Malina). —
když se poznal novodobý původ té písně, Stsl. žltób, sic. žlč, r. žolé, ukr. žovč, pol. žólé, hl.
podepřen živok padělanou glosou v Mater žolč, dl. želé, sin. žoló, sch. žuč, b. žláČ. —
verborum, udržel se však jako termín ještě do Původnější podoba je v stsl. zZ'&cb, kdežto ž je
konce 19. stol. — Psi. živb, všeslovanské, se asimilací měkkosti k č; snad i v chod. zluc je
shoduje s lit. gývas, lat. vlvus, stind. )lvá-. Viz zachováno toto staré z. Souvisí s ř. χολή, lat. fel,
žiti 2°. O živok Flajšhans ČČF 1.59. něm. Galle t/v, slovy jinak isolovanými. Slov.
žízeň fem. (ve Slezsku místy mask.: Eud. *ghol- > *zol-se přichýlilo k slovesu jbz-(j)bťbk-
Novák); stč. žiezn; odvoz, žíznivý (stč. žiezlivý), nqti (viz žluknouti) hořknouti (poněvadž je žluč
žíznit. — Stsl. ž§žda, sic. arch. (z č.) žízeň, nadmíru hořká); odtud z > 4, ol > /a přijalo k ( >
žíznivý, žíznit, r. žažda, pol. žqdza, sch. žedja: č). Rus. nář.jel{o)6 od jělkij hořký, žluklý
utvořeno příponou -ja- od žádati, 6. žádati. znamená i žluč! (Se žlutý však žluč nijak
žíž: šestka na hrací kostce (zastar.), pol. zez, nesouvisí!)
zyz. Ze střhn. ses. (Šm.) žluknouti: zhořknouti, zkaziti se (o tuku
žížala: hlíst, dešťovka, ale nářeční tvary apod.); prožluklý. — Pol. žólknac, r. žélknuť. —
znamenají rozličný protivný hmyz, pak červy, Spolu s leknouti zelknouti zalknouti, mor. zliknúí
plazy aj.: stč. žúžela žúžala žížela hmyz, hořknouti, smrádnouti, čepeněti (orybách, tuku, ale
mravenec, ještěr, plaz, mor. žúžel (han. žóžel) i jiných věcech: vč. je zde zalklo zkažený vzduch,
žúžela žažula souborné jméno, jímž se mohou zalklé dříví = k němuž neměl vzduch dlouho
míniti plazi, obojživelníci, krtci, myši, netopýři, přístup) je od jel'bk'b jbltk'b hořký, zkažený, v č.
hmyz, přenes, chamrací lidská, chod. žoužala nedo-chováného (jer. jělkij, pol. jelki ilki žluklý;
brouk smrtník, jvč. žoužel: oblasti a výklad příbuzno je starší kymr. il kvas, kvasidlo (angl.
jednotlivých podob (se starými doklady) a další ferment), lit. elmés, almens, hnilobná tekutina z
české názvy dešťovky udává Utěšený SaS mrtvoly, a švéd. nor. ul zkažený, žluklý), a to tak,
22.22n., 26n. — R. žúželica střevlík, r.-csl. že zelknouti je zjbz- bltk-nnti (leknouti z
žuželb scarabeus, sch. žižak obilní červ, sin. participia jbl'bkl'b > lekl, srov. br. nář. jělknuc),
žuželka žužanka hmyz, hl. žuželika hmyz. — žluknouti z jbz-jbťbk-r gti, v jehož základu b
Nepochybně od zvukomalebného slovesa, potlačeno. Z lekncuti je dále lekati: ryby polekaly.
zachovaného v r. žužžát bzučeti, hučeti. Sem žluna, mor. nář. zuna (uzf): pták Picus. — Sic.
patří i laš. žižmo hemžící se množství (brouků, žlna, pol. iolna žluva (jména žluny, žluvy a vlhy se
mravenců, ptactva, lidí). Viz Šafařík 3.456. často matou!), v nář. datel, r. zelná datel,
Vážný JM. strakapúd, ukr. žovna datel, žluva, sin. žolna žluna
žlab, žlábek, úžlabí-r chod. jč. han. žleb. — i žluva, sch. zuna datel, dl. žolna žluna. — Lot.
Stsl. zUb'b, sic. žlab, r. ukr. žólob, pol. zlob, hl. dzilna datel; bsl. praslovo; znamenalo asi každého
zlob, sin. žleb, sch. žleb, žlijcb. — Byl kdysi datlo-vitého ptáka (tedy datla, žlunu, strakapúda).
rozdíl: 1° žleb (viz míst. jm. Žleby) bylo údolí, Psi. žblna od *gr*í-, lit. giliú gllti bodati, píchati
ráztoka (v. toto), pol. žleb je právě horská (všichni dat loviti ptáci klovají do kůry a
ráztoka; 2° žlab, pd. zlob je koryto (kmen s trouchnivého dřeva, hledajíce červy, viz i výklad
výdlabem, u studně k napájení dobytka). Tento při datel). Meh ZfslPh 20.50. —
rozdíl hláskový i významový byl časem stírán u
nás i jinde, takže
žlutý 730 žráti (se)

Podobně ř. κελεός žluna je od kel- (což je neznělá mech — pytel). — Spolu s hl. zak kapsa a pol. žak
forma kořene gel-), které je v našem kláti. (rybářská síť v podobě žoku), sin. žakelj pytel, z
žtutý, laš. žulty, msl. žitý; žlutavý, barva žluť, něm. Sack, to z lat. saccus.
žlutiti, žloutnouti; žloutek, mor. žultek, vč. chod. žold, tak i sic: ze střhn. solt (Šm.), to dále z fr.
podřip. žloudek; místy vč. žlouťák hřib strakoš; solde mzda < lat. solidus název mince (franc. sou,
nemoc žloutenka ze staršího žlútenicě (tak u it. soldo); žoldnér ze střhn. soldenaere (něm.
Velesl., Rohna, Komenského a dosud chod.), mor. Söldner); zhruběle žoldák.
požloutenica (sic. žlteni-ca žltenka žltačka, žitá žolík, žulík: jistá karetní hra. Z angl. Jolly Joker
nemoc), -en- podle stč. názelenicč. Všeslovanské: (= veselý čtverák), což je nápis na jedné kartě nad
stsl. žťbt-b, sic. žitý, pol. zólty, ukr. žovtyj, r. želt, obrázkem takového mladíka.
hl. žolty, sin. Žolt, sch. žut, b. žált. — Psi. žblťb z žralok, pozměněno z Preslova žarlok < pol.
*gil-to-, pří-buzno je lit. geltas, geltónas, lot. žarlok (od Z-ového partie, žarl = *žbrl-b, od žhrq
dzelts žlutý, dále něm. gelb (z *ghel-vo-) a lat. žeru). Sic. žralok je z češtiny.
fulvus; naproti tomu zelený příbuzno není (ač se to žráti žeru 1°. Původní časování (psi. žhro žerti)
tvrdí, viz Herne 69n.), má kořen sice rýmový, ale se do č. zachovalo jen ve složeninách, zvláště s po-
jiný (gel-). , stč. 3. sg. pozře, inf. požřieti, bez předpony je
žluva: viz vlha. doloženo jou žrenie bolení v břiše, neboť se stalo
žmach: zž vykati, ztlouci, ztřískati, zpras -kati termínem. Nč. je z toho pozřu pozříti (nář. doudl.
na žmoch Jg = důkladně, zpíti se na žmoch Jg, poržu poržit, mor. pohřít, pozrec aj.). — Stsl. žuro
opilý na žmach Kotík 34, na machot ČL 1.456, žrěti, sic. žere žrať, ale prežreťpolknouti; r. zru žrěs
jvč. zmoknout na žmach, vč. obilí pomoklo na ž., (ale inf. nový: žrať), pol. žr§ žreč, sin. žrem žreti.
je mokré jako žmach, sic. zmoknúť na cvach ČMF — Κ tomu subst. žrout (mor. žhrút > žgrut;
18.139; msl. košula černá jako cmoch Náb. 2.11; žroutný, mor. žrútaý; s hanlivým pa- po- je
žmoch za Jg us. = ztlučené vejce, jemuž se pažroutný po- > pažlutný po- vyběračný, pův.
skořepina otlouk -la, ale které ještě na bílku lpí. — hltavý, žravý) ze žbr-qt-t, s příponou jako v part.
Příbuzno je r. spis. žmychí pokrutiny, výtlačky, pres., ale bez j, a laš. žrun (-un jako v tah-oun
mláto, postv. od slovesa, které je v sic. žmýchat, apod.).—-Jednoduché sloveso má již stč.
viz ždímati; r. nář. (sevské) žmáka a bělor. plur. druhotnou flexi žeru žráti, v níž si stupně žer- žur-
žmáki. U nás tedy se vyšlo z představy roztlouci vyměnily místa; tak i luž., ale tam se sloveso
něco jako semena při tlačení oleje. zdvojilo takto: hl. žeru žráč, dl. žraš žráti, hl. žreju
žminda: rostlina Blit um. Přejato Přešlém z žreč, dl. žres píti. Zdá se, že tento vývoj způsobila
polštiny, tu z něm. Schminkbeere. Janko ČMF nějaká analogie, snad výraz pro „polární"
5.409. — Hl. žminda je asi z češtiny. (protikladnou) funkci sráti, arci v hrubé řeči. Sem
žmoliti, mor. u-žmálat, u-žmachlat, u-- patří žrádlo, žravý, ožraly, mor. nažhratý napitý,
zmuchlat (u od muchlati). Sic. žmolit. — Od sic. pažravý hltavý. Od žer- je obžerný, mor.
žmol(ek), to pak od žmu (v. ždímati): žmolek je ožgera opilec, dloužení e > é v ožírati atp., z
něco stiskovaného, stlačovaného: val. ž. je i dozírati mor. sic. postv. dožer (a) zlost; sic.
dětský cumel (B-Rus. 76). pažerač-nosť; žíravý je asi ze zžíravý. Zdrobnělá
žmukati: při hře na schovávanou (nebo i na sic. zažerkat si, mor. pažerkovat > spaderkovat,
slepou bábu) míti oči zavřené nebo zakryté a spožehovat mají příponové k. — Psi. 3. sg. žbrctb
přitom čekati, až se druzí schovají, popř. je = stind. giráti pohlcuje, kořen byl původně
hledati, též Čmuchat smukat nukat jukat mukat, dvojslabičný gHer9-. Baltští na zobecnila ger-:
mor. m(u)žikat mžikat mžit žmi-kat šmikat čmikať geriú, lot. dzeru piji. Význam byl 'pohlcovati,
muřínkat, sic. žmúrať, žmíchaí žmríchaí, rus. nář. polykati' ať jídlo nebo pití, stopy té dvojitosti jsou
(Vasmer 3.355) čumkaťsja. Hra má názvy stč. v č. ožrati se = opíti se, laš. žhrať je žráti nebo píti
mžiká, nč. mžučka PS ž?nuček žmukaČka nenasytně, sic. žrať píti Hviezd. 3.488.
šmukačka šmu-kaná šukaná šmatačka, mor. žráti (se) 2°: mrzeti, trápiti, hněvati (se),
mžíčka mzucka mřich mžikaná mžikanda šmikaná dož(h)rati (se): to mne žere, to mne dožralo,
žmikaná žmékaná, sic. mríčka mriečka žmurky nedožírej mne, kdo by se nedozrál, val. žranice
zhmurky žmrich. — Pěkný příklad proměnlivosti hádka SvK. Postverb, dožera = kdo dozírá. —
slova, způsobené ztrátou vědomí o skutečné Vzešlo z žehrati se s kým (Štítný: nežehři se s
příbuznosti. Hra se nazývá vslc. bavič še žmurkem svými dětmi), z významu 'hněvati se\ V dlouhých
Bf, r. žmúrki, mizjúrki, pol. mruzek, ech. žmura. tvarech jako dožehrati vypadlo kořenné e, čímž
Vše tedy ze žmu-chati žmu-kati, což je ch-ové byla otevřena cesta ke splynutí se žráti 1°. Tím
intensivum od žmúrati, č. mžourati (viz mhourati), původem se vysvětlí i h, které je tedy doma např. v
ale tu ve významu 'míti oči zavřené* (jaký má sch. han. dožhrat (se) dozlobit (se) KpU, ale pak
žmuriti), nikoli "oči přivírati, přimhouřeně se přechází místy na Moravě i do žráti 1°
dívati".
žok, mor. a sic. žoch (-ch je asi podle
žúdr 731 žvápat

a cítí se tam jako zesilovací prvek (: žráti I je sch. (15.—16. st.) špan, z toho pak mad. išpán
nenasytně), je však vždy jen v tvarech kmene (to pak přejímáno do sic. s významem 'šafář'), a
infinitivního. něm. Gespan. Podrobná historie těchto slov dosud
žúdr žundr žumdr žúdro: na vlastní Hané kdysi chybí. Zdá se, že župa bude asi označení pro
rozměrná krytá předsíň, vysunutá před vlastní územní jednotku kmene. Pokládalo se za slovo cizí,
stavení jakožto zvláštní křídlo budovy (obraz v Čs. župan byl prý i název chánských úředníků u Avarů
vlastivědě III za 128, monografie v ČVSMO a turkotatarských Bulharů; na nápisu ze Szt.
54.33); poklesá na žoudro, kůlnu na trakaře a jiné Miklós je to však vlastně jméno Čoban (Šm. z
nářadí Jg; jinde (již. Mor., záp. Slov.) pouhé Németha, MNy 18.7). Nejasné je, patří-li sem i stsl.
vystouplé ostění vchodu, zpravidla pestře olíčené zapište náhrobek, hrob. Ale župa nelze oddělit od
(jiné názvy: paža šija kapl(ic)a síňka gánek sthn. gawi, gewi (nyní Gau), stangl. gě t/v, dále od
výpustek předdveří klebetnica, Václ. 115, stangl. grě^p širý, rozlehlý, konečně ani od lat.
žebrcífina PS). Zdá se, že přejat od severu págus (přesmyk souhlásek!) župa, okrsek, obec.
(Narodop. výstava 105), žúdry měli i Němci např. Není vyloučeno, že všechny 3 názvy (págus, gewi
na Broumovsku. Přesně nebyla cesta dosud atd., župa) jsou převzaty od staršího
zjištěna. Žúdr přes žoldr je z nějakého nářečního předindoevropskóho obyvatelstva; pro přejetí
tvaru něm. slova Söllner, což je z lat. solárium. svědčí přesmyk v latině a neshoda samohlásek.
Jiné přejetí je želíř (viz). I u Románů jsou názvy, (Jsou i jiné domněnky. Staré spojení, pro mě
vzniklé ze solárium, přeneseny na strop, půdu, síň, nepřijatelné, s ř. γνπη 'podzemní obydlí' hájí
vchod do domu, střechu, špýchar, ba i na stodolu. nejnověji opět Knobloch ZfS 7.302.) — Pán župy
Původní s. bylo, jak ukazuje jméno (od lat. i sol, byl župan-b, kteréžto slovo je možno vysvětlit ze
slunce) výslunné místo, kde bylo lze se vyhřívati; župy ραητ> haplologií; je však možno viděti zde i
bylo tedy nahoře. Na tuto polohu ukazuje podžudří příponu -ant, jíž by se rovnalo lat. -änus v
(val. pod Maky tou), což je stropová plošina Rómánus ap.
vysunutá od střechy daleko nad zápraží; je nesena župan. Arab. gubba 'bavlněný spodní šať se
dvěma stropními trámy, prodlouženými a dostalo do románských jazyků, viz jupka. V nich
vybíhajícími nad vchodem do domu asi do byla vytvořena odvozenina fr. jupon, it. giuppone
vzdálenosti 2 m od střešního okraje; chrání osoby, atd.; z ital. pochází naše župan, tak je i p. br. ukr.
stojící před vchodem, od nepohody (V. Pražák rus. sic.
NSSA 9.94). župica: viz šuba.
žufan, šufan mor. sic: viz šouf. žúr msl.: dříve polévka zvaná v Čechách
žucha: mask. sic. žufeň, už 1498 (AČ 10.503), „kyselo" Jg, mor. žour Jg, žúr nyní přenes, kal,
č. zufna 16.—17. stol., polévka, zvi. vinná; i bahno, pomyje, sedlina v tekutinách, kalné pivo,
žuf(k)a. Ze střhn. säfe fem. t/v. Sem tedy dámo zažiířený zakalený. — Sic. žúr. Pol. zur, hl. žur
val. žucha brynda, s hanlivým -cha. kyselo, r. ukr. žur kisel (nakyslý letní puding z
žuchati: při nárazu vydávati temný zvuk PS; ovesné mouky a ovoce), sin. žur(a) syrovátka. —
čuchnouti; postverbální interjekce je žuch, žuchs. Ze sthn. sür (nyní sauer)-, dosud něm. nář. Sauer
— S-ové intensivum ze zvuko-malebného — kyselo.
základu zu. žúřit msl.: požúrií sa (han. -ó-) pohněvati se,
žula, jě. žola, klad. žmola. Sic. zula. Asi z povaditi se. — Sic. nář. žuvraťsa vaditi se, pd. a
něm. sola sole sol (= Sohle, nyní spodek, zvláště stpol. zurzyc si§ hněvati se, nyní nář. i szurzyc,
nohy, podešev), jak horníci nazývali ukr. žuryty rmoutiti, starost dělati, r. žuríť
neproniknutelný spodek pod těženými horninami domlouvati, peskovati. — Málo jasné. Spojuje se
(v tomto významu přešlo k nám jako žuol žuola se sti. ghorá- hrozný, ukrutný, zlý, a s gót. gaurs
žula žula, tak v Kutné Hoře 15.—16. stol.). smutný, zasmušilý. Viz i žehrati.
Přijato do vědeckého názvosloví za granit, neboť žvápat, žvampat mor.: tlachati; sťové
ten je v nejspodnější vrstvě, v prahorách. intensivum žvástat; jsou i další útvary, ale ty
žulik 1°: dareba, šibal, viz šuliti. mohou být, aspoň některé, výsledkem křížení se
žulik 2°: šiška z bramborového těsta. Je totéž zváti (viz tam, význam č. 2°). — Poněvadž -p-atl
co šidek, viz súlaí. není u nás příponou slovesných odvozenin, je
žuliti šiditi: viz šuliti. nutné aspoň toto žvápati pokládati za slovo jiného
žumpa, sic. žumpa, nář. i žompa. Pol. zqp. Z původu než zváti. Máme za to, že je příbuzno s lit.
něm. Sumpf louže, jímka na vodu. vapü vapeti žvaniti, mluviti zbytečnosti, isl. vafla a
župa, jistý správní okrsek, mělo však i jiné bavor.-něm. wabéln t/v. Žvapati má náležité
významy (sch. zádruha, pol. solný důl, · soli iterativní dloužení v kořeni (ä proti lit. a); z je bud
var aj.). Jen u záp. a již. Slovanů (a z.- prostá zesilovací předpona nebo ž- od zváti. Viz i
ukr.}. Κ tomu župan správce župy (sch. zupnik i žamputa.
= farář), z oslabeného *žpan \
zváti 732 žvatlati

zváti, stč. žuju zváti, nář. zvu zváti nebo žuju NŘ 22.206 t/v. — Psi. ŽUJQ žbvati: sic. žujem žuť,
(las. žvaó Lp) žuť (zouti PS); iter. -žúvať (v. níže); pol. žuj§ žuc, zw$ zwaá, hl. žuju žwac, dl. žuju žué,
žváč, zváni, žvanec od partie, zván, odtud žvancit ukr. žuju žu(va)ty, r. žuju ževáť nář. žvu žvať.
(mor. po- pohrýzti). Množství expresivních Odvozeniny: sic. žviakať, r. žv(j)ákať, ukr. žvykaty.
odvozenin s novými příponami -chati -chlati - — Příbuzné je sthn. kiuwan (nyní kauen), vše z
(h)lati -mlati -mrati aj., připojenými bud ke zva- *geu-. (Jiné žvať žvachlat žuchlat žuhlat ap. viz
žvý~ (y nejasné) nebo k žu-: 1° žvýkati = žváchat pod houžev.)
žvejchat žvíchat žúchat žuchlat žúlat žumlat žudlit, žvatlati, žvátořit žvádolit švádolit žvacholit
hltavě kousati = žuchlat, pd. éuchlec pomalu jísti. žvachtat žvandat žvanit: tlachati (žvatlat, vč.
2° tlachati (srov. stč. zváti, nč. žvýkati t/v) = žvachlat, žvacholit se praví o dětských začátcích
žváchat žvýchat (zvi-) žuchlat žumlat; sem mluvení); vejžvara mluvka, žvanil PS. — Je možno
zařadíme i han. sváček tlachal Kp. — Přenesený vyjít od žvatlat a žvátořit. Jim je příbuzné lot.
význam (ale bez zvi. přípon) ,,pře-žvykovati > vatalät, vatelět, vatarět mnoho nebo
stále o témže mluviti (nepřejícně, závistivě), nesrozumitelně mluviti, žvaniti. Výchozí *vatolati
domáhati se dotěrně" je ve vslc. ožuvac u nás dostalo zesilovací ž; někde však vypadlo o.
pomlouvati Bf, mor. obžu(va)ť, o- doj pře- se, zm. Expresivní ráz slova přivodil to, že slovo bylo
dožívat se; přesahuje do již. Čech: vožívat ČMF přefor-mováno pomocí ch: žva-ch-tat, *žva-chnit >
16.223 nepřáti, vyčítati, odtud proniklo do Prahy žvanit, místo -tol- je i -chol-.
ožívat Juda
REJSTŘÍK

Při sestavování rejstříku byl z úsporných důvodů slovanský a zejména český materiál
podán jen ve výběru: z českých slov jsou pojata jen slova, která nelze snadno nalézt
(především slova z dialektů a deetymologizované odvozeniny), slovanská slova jsou
zahrnuta, pokud je to možno, pod praslovanskou formou; slovenská slova, totožná s
českými, nejsou ve slovenské části uvedena. Rejstřík sestavila Věra Čapková.

ČEŠTINA
afina 410 bachor 264 baslovat 42 berunka 50
aibiš 213 bajdat 42 bastón, -ún 47 beruěka 'ovečka' 51
alc(i)přést 38 bákadla 43 6a^a^ 46 bestrman 162
alespoň 38 bakesa 675 δαΖΖα 48 beštráň 72
almazia 349 bakoň 42 6aZor 432 bezden 121
alměj 35 balabán 44 bátos(na) 48 bezinka 286
alměř 35 balácat 43 bazgřivec 436 Beznik 52
almuzek 34 balásat 43 baMal 43 bezpečí 441
alou 35 balcovať 442 fcaže 39 bezperák 261
amarela 379 balduvky 43 bazica 221 bibulka 40
amoleta 414 6aZe* 43 balina 42 &*&as 54
ancibél 37 balina 43 bebelka 'veš' 66 6ί6ζα 150
anciáš 37 baloch 43 ftecáZ 441 &£&£ se 78
antracit 666 balvište 235 6éčZa 53 bidlovoký 67
argyna 227 balviť 43 bedlení 67 -bídnouti 53
azur 322 balvoko 704 bedlivý 49 6íZe£ 43
balzám 44 begart 449 bimbus 54
-baba (vřimbaba) 533 bambrdlík 77 bechňať 50 binkat 450
babák (bubák) 74, bambule 43 bechnuť 62 binovat 137
439 banditi 432 bechovat 427 6tVeZ 47
babouk 68 baňdoch 432 bechyňa 42 6í*f«5 54
babuóár 439 bandur 432 fee/cřZí 230 biskyt 452
5ác 1° 425 bandurská 432 bejchovať 427 -bízeti 53
bacouch 41, 591 δαηίί 46 bejzovat 55 blabuňka 74
bacoun 408 6ara 47 bekaný 42 6Za^a 57
6áč# 425 barabizna 46 bekhart 449 6ZacaZ 56
bacala, -ak 94 6árař 707 6eZ(ec; 712 blafati 41
bačkory fcarci 39 6ě7aZ 44 Máma 645
(natáhnout...) 66 barchubel 47 bélenka 44 blamatý 454
■bačky 41 bárka' 46 fceZes 43 blamba 58
δα/αΖ* 45 6arno 67 belhati se 66 blamboryja 58
oagrá? 426 baroch 42 6eZifc, -efc 712 blamor 378
bahniti se 221 bar osa 51 · 6eZ&a 51 bláňat 57
bahnúť 49 barousy 519 bencovaí 62 blanda 56
báhuba 40 barovnice 60 6e#ďár 432 Blanice 55
bachanec 59 bartoěna 48 berchat se 66 Blaník 55
bachna 348 barvasit 435 fcerZa 'bedla' 50 blaňk(a) 'trámec'
báchor (k)a 42 6asa 105 beroušek 51 454
734

btankai 57 blanket 55 bouchati 76 bouchor 498 bruntnák 70 brusec 6wčefc 60


Blansko 55 blavonit 55 bouchoř 498 6<ntót 'utěrka' 407 bruslek 69 6wčeč se 179
blebtati ap. 58 blekotat 66,76,371 6ožatáo 393 brustflek 69 bruškvorec budník 61
50 blesk 58 bleška 460 6ra6a£ 68, 206 6ra6ec 501 brúzgat sa 69 bugdal 94
blescica 462 blgavice 697 brábelí 125 brabenec brychati 69 Brychta 71 6wc/& 59
461 blchtat 57 blinérky 378 brabfljouk 68, 439 ör^'a 66 6r?/Za 73 bukanec 498
71 6Zísfca 460 bliskva bráborat 699 6raóe 63 brýňat 71 bryzec 'vřes' bukvice (na chomoutu)
460 6Z£zač 337 blizna bradatice 157, 456 brach 702 6rzáA: 701 498
337 blombélat 44 64 brachňa 64 brakteát brzanec 701 brzelka 71 6 wZa 62
bloncat 58 6Zone 57 68 bramborat se 699 brzicě 71 brzlica 69 6ttZa£62
blongat 57 bloěčka 462 braňkvara 325 brátošna (při)brznút 702 bumbulat 44
bloumati 58 6ZWÍZ 57 48 Brazílie 71 brazek 63 brzdalka 72 6ržcZí sa bumbuti 289
blúkat (se) 58 bluma 58 6rco 65 6rceí 381 6rc^ se 72 brzlica 69 6ra& 63 bumtavý 383
blundrat 150 blunka 74 482 brčola 65 brdice 71 břančit ap. 72 6rasa bumbík 151
bluňkati 722 blúznit brdlavý 67 brdlení 67 'vřes' 702 břečťák 72 6wna 383
461 bluva 57 blvati 57 brdola 65 brebentit ap. 6red 702 blednouti 532 buňák 105
6o6áfc 74 6o6č^ 482 512 brebeška 512 6rece brejchat se 71 bunclák 497
bobinka 74 bobkový list 532 brejchat se 71 břen(dák) 381 břes(k) bunzirovat 113
58, 679 bobosit sa 75 brejlavej 67 brejskat 71 'vřes' 702 břesat se 66 6urďa 160
bobtati 174 bobtnati 61 brefídit 72 breptati, (o)břesk 69 břesčál burkat 77
bogdál 94 bohdá 75 brebtati 56, 'vřes' 702 břetenice burkus 77
bohdál 94 bohdan 512 breštán ap. 702 brezalka 71 březec, burtlík 593
'čáp' 94 6ο; 54 6oZda 72 brezalka 71 -ek ap. 702 březula 6wrí/s (silný jako b.) 77
43 bolena 76 boleočko brezule 71 - 'vřes' 702 6režeZéí 6wrmffcja62
704 bombík 151 breždovat sa 72 702 břiežditi se 72 6rm -6ws£59
bombílat se 44 Brichta 71 6rZeni 131 břinčet 533 břinká 6wsW 62
bombolati 44 boniti 59 233 brlombat 65 381 břinkovka 131 bútlavý 61
öorafc 393 borásek 393 6rZ?/ 700 brmbat břískati 702 břišcéti 71 búzka 52
borcuch 591 6orec 61 76 brmtat 65 brnčeti Břísíany 72 6fi&cc 73 buzírovat 113
6oría 435 borúchat 47 67 brochtat se 69 břitevnice 'slepýš' býčák 78
borůvka 60 6ose& 59 broubiti 522 brouliti 702 6fífcw 187 bygan 54
bošec, -ek 59 6oZ&a 62 brožek, -ec 511 břítoví 436 — bříždit se bykovat sa 450
423 boubel 74 bouditi brožyó 484 6rsa£ se 72 břizec Vřes' 702 6?/voZ 78
666 boudník 75 66 6rs7 60 ftfwá 69 brunet 72 bzdurak 706
6mčetá 68, 70, 381 brůna 6ι/6αΖ 78 bubaráš 74 6zena 445
68 brunclák 497 brunetek 6w6ec 404 bubinka 74 Bzenec 52
69 brundibár 105 - bubolec 74 buclák 497 6zóZ& 79
brundit 69 brunkati 68 buclatý 70, 497 bučat 6zwra 105
56 bzuncák 105

cabak 80 cá6aí 81
cabořet se 98 cabořit
se 81 cabrat se 83,
92 cábrlinkovat 92
cabmy 81 cabruša 81
cabuřat se 81 cábyky
81 caceA; 82 cackat
92 cacný 81 cadrna
304 ca/aZe* 139
caflikovat se 81
co/dr 80 ca<7a 80
cagala 80 cahoň 80
cahorky 81 cáhoty 81
735

cahy 89 cachati 80 ce&Ze 80 cmrchtat se 380 CÍAZ 91 cvímč 86, 717


cachmat 120 cemperovat 84 cmrndat 106 cvirákat 92 CVO& 91
cachtat 80 cahřňat cendelija 82 emukati 382 cvorník 598 cvori/ 80
184 cajn 80 cáfc 82 cenkovat se 83 emuditi 280, 561 cvrčala 92 cvrgať 92
calach 80 cépfca 86 emuldat 90 cvrknouti 92 cvrliti 92
calap(at)ina 80 ceplík 89 emunda 561 cvrndat 89, 92 cvr(n)kati
calatka 80 calenka cepovati 84 cwmr 524 89, 92 cvrnované niti 545
80 calikovat 82 céprač 79, 83 emurkat 362 cvůrka 598 cvunČe 720
ca/cm 80 cnlovat 91 ceráty 86 coaa^ sa/ 89
cálovka 80 calúsit cerbulát 84 cograč 108 čabalák 94 ča&cm 179
80 camboří 81 Cerekev 87 co/in^ 108 čabiruvat 92 Zabořit se
cambus 79 Cerekvice 87 cochtiť 80 98 ča&r 108 Zabrati 630
ca(m)fmoch 80, 139 cergulát 84 cokitle 90 &íW% 93, 94, 153
camfour 80 camouch 567 cermovat 84 colencovat se 90 čacorka 80 ČaČíbába
camour 567 campáry 86 cernovat 84 coZ% 90 303 Čackovat se 92
campati 81 camploch 90 ceč 87 combolec 508 čáčňat 80 čačuřit 109
can 109 cán 81 cancár cetkovati 82 conigl 722 čáaač 80, 92 caaeZ 623
700 cancati 80 cancorák cetólt' 88 copardy (je to na) 81 čagotat 148 čáchat 80
89 cancorka 80 candat céva 'cívka' 84 copouch 567 Čuchnouti 92 čachor 720
se 318 cangál 80 caniti cevenUi 88 čouhat 89 čajznout 100 cátó 80
80 cá/? 81 cápa 92, 94 cť&fťj/ 84 couchati (se) 89 Čáknút 92 čalápat 94
capa?·* 86, 153 cápati ctáa 84 courati 90 čama 645 čamcet 94
'těžce jíti' 92 captf 94, cícefc 82 cpeZ^ 620 čamět 94 Čamlat 94
636 cápota 92 capouch cicfca 84 crZe 92 čamour 567 čamous 567
508, 567 caprtat 81 cráZač se 82 crpkaí 98 Čampat se 94 Čample 94
capuch 567 caráty 86 cicmat se 82 cfóíi 101 čema 93 Čananý 92
cargan 80 — car pat 81 cicmužiček 384, 660 cubřiti 84 Čančit 94 Čančor(k)a 80
cásatá 408 cé&^ sa 79 cifvnda 87 cucati 90 čanara 602 č(v)andrat 80
ceconit se 79 ceč&a 82 cifirinda 87 cuc(l)ati 82 £am'£ 94 čaňkat 94 čap
ceťjron 79 cechlit 80 cigánit 93 cucmati 82 97 čapalka 79 έαραϋ 94,
cejclík 82 cejto 109 cejtt cigánka 105 ctžďťtí 85, 90 600 čápaty 'rousnatý' 81
$0 cihlička 724 cwá7e 304 čapé^ 97, 320 Čaprak 92
cejnek 'oční zábal' 86 -čichat 86 cudovat se 85 čarač 92 čarbať 95
cejprat 83 cejt(lík) 84 dehtovat se 86 cudra 304 čárovat 92
ceknouti 88 cel(e)doň 82 cikorikafe 87 ctí/iaí 90, 108
celetka 80 celklíř 84 cilifinda 87 cuhnit 90
ceZpač 83 cilinkati 86 čuchat 'plísnit' 85
cimbuřáky 86 čuchati 89, 504
cimnót 101 cuchna 90
cimprláček 98 cuchta 89
cimrovat 84 círato c^&a 592
86 cinaný 92 cineřa cukabába 303
87 cingat 86 cukubába 303
cingrlátko 86 cw% 89
cinifál 86 cíp/ 84 cwZefc 84
cipúch 567 cirifáty culifmda 87
86 cičra 87 citvar cwftfc 84, 508
85 cí??&a 84 ctóa ctín 89
sté. 546 c/ón 200 eundati (se) 89, 90
cloniti 556 cZw6a cupanina 91
557 cmer(ka) 88 cuplík 84
cmírati 106 cmírdat curcéc 719
106 emoch 730 cwnfóA; 593
emofc 717 curifinda 87
cmrdnout 561 curkat 89
cváchat ap. 91
cvachat 91
cvachýňat 91
cvaknout si 91
cvalík 593
cváňat 91
cvaňhat 90
cvankat 91
736

čářit 92 čatr 604 Č0ra£ 138 čmáhovitý 562 áudra 304 čudrno
čava 637 tužit 587 &6a 84 čmachtat 617 čmajdati 104 cmř# 93 čuchák
čbrlat 71 &Ma &6ač 577 105, 427 óma& (chodí 108 čuchati 102
587 Čecerka 80 &6Λ 79 po cma- čuchnit 90 čuchnut
čečelice 202 &6r 108 ku) 349 čmanda 104 čuchtat se 629
čeóeřiti 100 &&rař 625 350 čmánet se 348 Čujný 104 cukat
čečňovat se 92 átóatt 109 čmárat 105, 348 'skytat* 615 čukytat
čecAa 101 Ä&7 84 čmarygaí 105 'skytat' 615 čulifinda
čecher(ec) 202 čičirikat 104 čmejdlán 105 Čmejlati 87 čumák 108
čechlat 96 &čtó 302 se 106 erneue 106, 503 čumbrk 108 cwra&r*
čechman 99 čičmuliček 660 craeZ 106 čmeVti se 108 čumec 592 čunda
čejchnout 314 Čičúrem 109 106 čmerhák 105 108 čwwéí 108 &Φ
&&at íoo &da 588 čmerka 88 čraerč 99 105 ówpefc 105, 107
tělesno 96, 100 čeZes* čitf^ 588 čmikat 730 cmírati 419 ώιρέϋ 108 čuprno
96 čelusňa 96 ^Zo 104 čmodrchat 618 104 tup(e)rný 103
čemejrati se 106 Čichati 104 Čmoldán 1Ö5 čmoudit čupřina 109 £t*r&í
čemejřiti 106 čemek číc/&ač 'štípat' 626 93, 561 čmouha 562 719 Čurchat 108
586 čemeliti se 106 Čichnouti 104 čmouliti 377 čmour Airíjfc 108 čuriti se
temer a 106 temerka Čiknút 'skytat' 615 524 Čmourati se 106 627 čurkem 109 čury-
97 čemka 586 tempel čí«« se 104 čmrlák 105 čmrňa 105 mury 95 čurýčkem
98 čempíle 98 templak Čáfri?/ 96 ^mi*ď^ 93, 561 109 čurym 109 ífufřř
98 čemprle 98 čemřiti Čimrati 106 čmudla 619 Čmuchat 109 cW^ se 627 čutat
se 605 Čepák 98 &w 387 ö 'čenichat' 97 čmuchat 431 čuvik 310
tepaná 586 čeperati &wa 103 'žmukať 730 čmunda čvachat 80 čvachtat
106 tepice 94 Čejrátá Čin (čJany 92 651 čmuřit se 201 se 80 &a& 310
97 čep&a 587 Činovní zub 657 čraýr 106 čmýrati 106 ένά&α* 288 čvanat
čeplíchat se 83 Čiperati 106 Čmyrdica 88 Čňuchat 80 čvandat 80
čerbavej 99 čerdavej čipýrati 106 97 čograč 93 όΌΑα£ čvaňhati 94 cW 629
99 čerdivej 99 &rofc 87 93 čohýcat 93 cOm6é
čerepaňa 586 Čerchan Afří se 627 107 čouditi 93 čouhati Αώϋ 636 dačto 112
99 čerchat 625 - čisZo 'krojidlo pluhu' 102 čoucha 108 <£aeíé£ 535 dach
čerchat 96 čerchman 107 Čísnout Čpavek 107 épeftť 620 (aut) 109
(t) 99 čerfca 95 'udeřiti' 95, čpýrati 106 cVcÄa 95 dachamačka 109
Čermák 99 Čermná 101 čísnouti črtati 95 äf&to stč. dachmeii 121 dajdrlík
řeka, osada 'ukrásti' 100 čistoniti 546 &em& 624 637 ďáfc 109
98 černigal 98 104 Čistovaniti 104 čtverec 107 Äw*' 107 dalaman 123 dáma
Černobýl 78 černost &£&a 101 čitelný 104 ^6a 'šuba' 630 άώαϋ 216 damascénská
99 červiště 99 červeny cw 104 čížfefcj 104 90, 92, 108 &*&* (ocel)
chvost 211 červer &žba 102 čizíček 589 'kručet' 297 &t&fó 110 damaskovati
'červ' 99 červivec 99 (je) čižmo 104 303 čučmulik 384, 660 110 damastilka 110
&ftt 'štířiť 627 Čkajovat 611 Äfeatf čwdač se 85 aafótó 93 damastinka 110
<?és99 česwZe 606 'skytat' 615 £tó se 96 ítóřa 619 čudnovat damazina 110 damčit
fóř&a 95 tór 604 čfceta stě. 546 Čkmor 108 109 damišky 709
&yer 'červ' 99 615 č&or 615 člampat
616 Článek 106
Články 105 cTa^aí
616 c7ocfaa 616
&ope& 105, 580
čloupnout 616 c7t*6a
557 Člupeň 580
čmadit 93 čmadliky
105 čmuchat 348
čmahó 617
737 "

danaj 635 danihelka dlachmat 120 dlapa drabica 125 drabina drůbky 128
110 dantes 635 645 dWpií 636 dlasek, 125 drábník 65 drnč druda 127
darazina 115 dareba dlašek 120 dlasmat 132 eřrač 'ras' 126 druhdy 130
110 daremný 110 120 dlaščka 120 dradaržan 125 druka 719
darmo 110 dařiti se cWavié' se 120 drahniti se 125 družina 130
113 darmovis 110 dZaž&a 120 dlážditi drahoty (dělati ~) družiti 129
ďoe 109 David 120 dlažiti 120 dZecto 713 drachna 506 drvo 131
(chváliti -a) 121 d/esA; 120 dleska, drajda 649 dra# 126 drychta 128
112 dawY 711 dleška 120 cř/estefc drandati 649 dranice drylich 91
dávní kost 391 d&eZ 120 dfttí 114 dloubati 126 dranč 125 ťžrajo cřržetá 'třásti se' 127
247 dé&atá 640 119 dlubati 119 = vrap 698 drápati držnoží 652 dfasa
deberníček 50 rfe6Zaí dmuchati 124 129 drápolit sa 126 'vřes' 702 dřach(t)ati
117, 640 děcko 117 dmýchati 124, 358 drasJfÄ^a 126 127, 131,
dedefc 133 dédic 113 dnes 114 dno 409 drástva 126 draščyč 506 drápal 127
dědina 113 de/ten do&rá fcopa 'veselý 126 dravý 126 dřemeno 72 dfen 73,
113 dech 137 ději 118 člověk' 307 ďr&cztí 128 drbólit 584 dřenica 'prkno'
dejbří 112 dejkat 111 dobrodiní 118 127 drdlice 128 drdošit 659 dřenice Odchod
dejmovat 111 dobronika 123 127 drcatá 128 efr&íi ledu*
dejvorec 116 děkovati dodýždža 466 dohad 128 (ž)drcnót 128 669 dřepetil 127
117 défotá 117 154 docfc 110 dojem drebolit 127 drečeti dres 'vřes' 702 dřevní
deZníJfc 'kůlna' 114 231 dojemný 231 650 drejždí 115 132 dřěvotoč 99
delovat 114 ořewa dojfeíi 231 dojíčit 498 dremlovat 127 drganec dřezalka 657 dfö/a 131
121 cřoA;acř 305 150 dr/wztá 128 drtá 'ras' 132 dřín 73
dem& 'kůlna' 114 dokládati 134, 251 ďrcftatf 1° 115, 618 dřízdati 131 dřízek 185
denník 121 depro dokořán 279 eřo&wd drchmat 131 drchmat dřizga 658 dřízka 658
640 derázka 115 305 eřo/e 134 doZefc se 128 drcfaa 128 dřkolna 128 c%s*ac"
déré4 242 derestí 115 680 doliÓný dríchmat 131 drkati 131 duben 72 dubeňák
déró 242 (předmět) 'otřásati se' 132 duběnka 74
derezek 'vřes' 702 331 127 drkocati 654 dw&iť 661 cřwWíi
desební (řeči) 52 dotál34 drkotati 127 drfóatt 132 dubka 124 dubnák
devětsil 116 diamant domatiókovat (se) 375 127 drmla 70 drmlíček 124 dwéa 133 dudák
114 dífcať se 117, 640 doňat sa 231 dosíci 131 drmolit 127 dr (karet, hra)
di&ec 723 diblatise 535 motel 375 drmotit 127 135 dwdatá 133,
117, 640 d*MJfe 109 dosicá. ma bída 644 drncati 128 drnclovat 134 dud(l)ati 133
ZWJfyJ 117 dimbat doskoó 547 dostatek 184 drndálek 127 dmřeř 209 dudlavý
se 117, 640 dínicé 573 dostati 575 dostáti droft&i 128 drobiti 124 (vy)dudnět 662
113 divié 119 diviti se Čeho 135 dotěrný 659 (nohama) 127 drobkat dwÄ (jít k duhu) 394
118 dévfca 116 doutnati 662 doubati 127 droby 475 dro/a duhati 122 duchht, -at
divočák 117 dlabati 132 doupenec 124 129 drochet 128 droliti 135 duchnút 660
111 dřá6& 120 doupnák 124 douškem 652 drowÄ 130 drpač' důležitý 329 dumlati
(na)dlábnout někoho (vypíti) 133 dováděti 127 dnioe! 128 133 dunati 137 duncat
636 dlaboUit 687 dovážit si 688 132 dundat 133
120 dfZJa&at dovedný 685 dovírka dundel(ec) 209 dwpa
120 d/ád^a* 644 124 dožgarovat 574 124 dupati 135 dupka
dožívat se 732 124 duplina 124
dožu(va)t!32 drábec
125
738

dúpný 124 důra 123 famferovat 141 /ofc 144 flonda 87 galgať 150 galiga
durák 135 durba famfoušek 431 ,/Zonfc 144 ,/Z^car 236 graZ% 237
135 durditi se 135 famfrda 140 463 /#o& 403 /rmír graZófy 236
durmati 133 fanatik 140 403 fňutrat se 403 galúnek 237
duřmatý 132 dušný fanfola 431 /oZgra 145 forber k galváč 149 graáa
133 duřeti 135 fanfulek 209 145 forman 147 148, 239 gráV&a
(Zrár^ 5a 135 dusiti fangura 139 /orZeZ 145 fořpon 105 gancovať
'trkati' 135 důsledný fanka 139 145 fosátka 539 150 ganduš 239
553 duspivo 135 fánka 431 foukati 466 fouňa 147 gangal 148
dusvíno 135 (Zwtáa fanoušek 140 frajer 146 fráňhářit gramZ 239 gánka
663 důtkový groš faňura 139 145 /ras 1°, 2° 537 239 ganýr 239
133 aw*to 124, 662 fantasmagorie 347 /rÄba 147 fremačiť grasač 153, 244
dužina 394 dužina /ara 457 145 frföak = sršeň graté 153 gravaZ
Ohnutá fedrovať sa 146 572 /rgráZ 147 /rgtáZ 246 aáuér 246
deska' 133 /e/Zač 49 146 frimačU 145 gr&eZec 712
dužnina 394 jfé/ra 142 /Wofc 147 jfrtóa 147 gebirek 150
cZávocZ 687 dyksa femfera 141 jfrríaZ 146, 206 gféTwZ sa 79
138 dýmati 124 fendovati 140 frncoch 139, 700 gébovať 711
dymnatý 137 dýnice fentovati 140 frnčeti 146 frnda 146 gre&ra 112
113 dýnko 121 fernajs 141 frngat 147 frnkati 146 grécaZ 248 gecan
eřř/čáfc 138 (Zí/sna /eatf 141 frňous 139 /n/cř 145 248 grécaZ 253
138 dýřiti 484 ficinda 87 fryvort 147 /rt/z 146, gecgal 248
dz&eZ 712 dzingat fidlovačka 142 147 fryžal(k)a 71 gečmat 163
716 dzupat 135 fidlfovjati 617 fučeti 145 fufcikovat gedrgel 663
džágraí 727 cZž&rna fifarka 141 147 Jfy/fójfc 209 grégrZaí 314
722 ďžgrať 'škytať /Z/oZeZ 142 /w/naZ 142 /imťZeZ gegýňat 153
615 džigat 727 /Z/raZ sa 146 209 gegzit se 153
džugat 727 džyvlik figurovati 142 gegzulka 726
109 fiklovati 142 142 nemít ani gejcal 248 gelcať
filipus 142 fuka 144 /M&# 148 150 gemba 179
ecřera 'jen' 220 /řřowa 449 fůry ja 147 /w«sa& gemcnút 150
β<7Γβ£ 36 'usaď 670 gemlat 149
eZtfcaí 164 ' gemsik 238
eZma 'tramvaj' 601 fimfák 142 gabat 153 gabrňa genestra 216
eWe&or (&íZý; 314 find(r)a 690 149 gaglať 150 gengela 150, 314
emaíZ 559 finfjera 433 fintiti gagoň 293 grágror gensík 238
era 36 se 146 fi(j)ola 142 148 gágoš 148 greraä* sté. 151
erc-(darebák) 38 firnajs 141 /wwZe gajdat se 156 gergelica 66, 651
ertepel 63 141 gajsať 156 gerovačyna 249
/rfc, mí* rác£ ~ 146 graZaZ*/ 236 0áZač gevěrec 316
fabián 138 /ac& 139 ^á<5 143 /řa» 144 149 gráZefc 148 grébas 54 giglat
za facku 140 * ./Zog 143 ./Zagra 453 galenúi 150 314 gichnút 150
fackovat práci 140 /agraZ 143 ./Zá&aZ palety 236 galgan fffetóft 120
fačáda 140 /a&ř&ř 139 ,/ZáfcaZ se 144, 148 glabízna 251
139 faóárna 140 318 flákot (in)a 143, grZaca 288 glaga
/a/rať 40 fafarna 139 616 /afcsa 143, 616 250 glama 645
fafulek 209 fagan 139 flajdat se 318 flampor glamor(a) 251
fagola 141 /aj&a 141 196 /Záría 143 flanda aZán 167 grZán
144 flandati 318, 454 150 glangavý 114
flaňhářit 145 flast(r) glbana 291 gZ6aí
389 flauta 144 ,/Zaza 260 grZcaZ 253
143 ./Ze&íi 144 ./ZéW gleckať 253
144 fleknouti 144 glembat 149
flekúnat 144 fligna
142 flinknout 144
739

glempat 149 glenek gucija 303 gt*&x hamrazit 159 hamr(a)le hejduk 156 hejkat 164
258 glentat 71 glimat 303, 183 grugZa* 36 hamrně 36 hamtivý hejnica 156 hejpovat
149 glin 257 glintat 306 gvMvára 677 196 hamvla 196 hanba 176 hejsek 'sýček*
314 glintat, glintit 71 gttzt/ 309 gváriť 153, 159 handra 155 598 heknót 164
gtó 250 gJo&ať 260 311 g«/Ďae 54 handrasiť sa 159 helépat'165 heliša 335
glocek 250 globan grt/ftza 150 gyzd hafnjdrkovat se 15Ö helmelín 164 hemejřit
317 glohnit 258 194 gzinec 533 handzár 272 hanfešt se 106 hemejždit 165
glonět 250 gr£on<7 159 hanula 196 hemelice 159 hemelín
150 g/w/ (pivo) 169 Λάδ 163 hablat se 50 hanzalík 176 hapatýrem 164 hemišný 159
0/va* 260 ^vať 260 habrlochy 67 hábrovat se 176 haplasovai sa 159 hemrlice 159 hemzati
gómai 716 gombélat 160 hacafirek 233 Aace haprle 165 harabiti 161 164 heněmeně 164
45 gomola 271 'stolička* 164 haČna haraburdí 715 harach henkat 180 Λβ>/ 176
gongola 314 Gorazd 164 hadrabant 125 161 harajcovat 161 Λβ>α* 176 hepčifk)
510 grabt/ 288 Λα/ο* 179 /^α/κι sté. 34 haranges 516 Aaran* 496 hepetit se 323
grabatý 395 grabate ΛαοΛΖβ 696 Aajcač 125, 163 harantovati Aera 160 herman 270
packy 151 graca 288 156, 174 hajdamaš 413 161 harašiti 157, 602 herpiška 222
grace 288 gracka 288 hájemství 155 hajflena haraždí 196 harbvla 161 herumpácum 176
gracón 125 grád 8tč. 157 Aájttá 155 Aajfc harcati 155 harcovat se hesnouti 167 heeovati
151 grágorat 699 156 hajsat 155 hajhášit 184 harenda 38 164 Aeía 194 Λβέβ&έ
grajdat 150 gramol 162 hajtrog 604 hajzupai harganáč 573 (h)arlaf 162 ÄevZe 163
251 grante 289 $τδσ/ 180 hák á6á hákovat 505 155 harošiti 160 ΛίττιβΖΙ 230 himpan
291 grcať 297 grea haksna 101 Aa&y #a% harumpátem 176 193 Λΐη 165 Aíncřa
183 gre/í 291 grejdit ap. 157 Λα/α 6αΖα 160 harusiti 160, 161 171 hiěčerák 224
511 grémia 151 Λ^Ζαπί 163 halatač 175 harušňa 158 haruzniť Uacnouti 166, 202
grep« 300 grepsit 127 haldamáě 413 AoZe 'oči' sa 161 harvasiti 160, hladovénka 418
greŽJe 152 ^r&ř 158 holečka 158 161 hastrman 'ostrev' hlaholit 198 hladiti
292 grmela 151 halefaúa 157 halikať 420 Λα*ρΖβ 162 405 ΛΖαβαίί 175
grmla 151 grraře 70 156 ΛαΚίί se 'smáti Λαία 162 Λα<ά& 162 hlavní kost 391
grraoZ 184 grmolec se' Aatátá 162 Λαώώ $e ΛΖάζα 168 AZaváč
297 grna 293, 149 157,708 Λαίω 156 154 ΑαέΖα patlá ap. 167, 499 ΛΖάζβ&, -ec
grócZ 151 grořa 297 AaZtať 169 haltra 156 156 hat(a)matilka 157, 405 hlazkať 166
grt/Z 342 grt*Z# 297 Aařva 168 halvija 157 162 haubice AZ'& 169 ΛΖόα&
grumbír 63, 297 hamár9 -ář 159 hamat 179 hauptman 164 169 AZeďétó 163
grum(b)le 70 gn/c 196 hambalkář 159 Aavwč 307 havalec hlechnit 169 AZeJ&é'
151 grýČný 131 hamejžď 159 hamiš 159 246 havizno 410 168 hlemejzd 168
gryndat, gryntat 71 hamoniti 196 hamparátí havlant 163 havořit hlídati 167 ΛΖί&Ζβ
gn/tá 533 gřandat 160 hamptasit 159 181 havolat 155 168 hlomejzdati 169
298 0«6aí 188 hampr, (h)amprle9 havoznit 155 hlomouziti se 169
gřungaÓ 297 hampelka 36 Ä&eZec 247 hlomo(u)z 377 hlomoz
hamrať158 hamrazi Ä&eZifc 712 heblat (in)a 159 hlomoziti
196 se 50 Ae&Ze 164 339 hlonouti 168
heblota 163 hejeat hloupý 476 hlouze 168
155 Λβ/*£ί pe^íi AZtafc* 475
163
740

hlupák 172 hlupiti 434 hourat 180 hontrlat i /w#6é 181 hrubián Jmfo 194
hlušicek 202 hlůza 80 fco^/ 160 hopítat 152 &m6ý 302 tóťa ftítá na Λ.^ 164
169 Múza 168 262 hopsati 177 hrušice 170 /wttfa Awíaf 178
hmácnút 202 hmatati horázný 394 185 /wtizníta 188 hutipa 191
201, 347, 349 Arne« Horažďovice 510 hrynk 527 /w2/z huvatka 189
165 hmitati 262 ftorfo/ 177 hórmý 177 ΊΤ/ΖΘΟ' 528 hrýzek huzda 673
hmour 524 hmoldík hosati 178 Äosasa 603 185 ftrzétá 183 hrzký hvězda 'oční víčko'
378 hmožditi 378 houbice 179 houska 165 hřápnúť 187 681 ÄvtJÄtt/ 163
hmýrať 165 hmyz (a) 180 houska 'pečivo' Afoín 725 ftfl>ítá 181 hvízdnut (kamenem)
165 hmyzati 164 191 houška 180 fcte&a* 181 693
hňácat 201 hňápat /&ow«£ 191 houleti se hřebelcovati 187 hvizďzet 192
201 hňavit 151 /med 157 houvar 672 Afe&en 1° 2° 178 hýbanec 193
213 hnélkej 359 fcovcwž 423 hovězí hřebnáé 189 Afe&M/ hýbati 194
hnětenka 172 hněvús 181 Aož6éř se 180 299 Afí&éci (nemoc) %6a£211
697 hnípat 399 tó 172 ferafc 153 hrabati 410 208 hřídlo 'ústí %&&; Λ 'běda' 193
/imzeč 386 hnot(uň) hrabati se 182 /&ráoé nádoby' %&* 183 hýčkati 155,
644 hnouti 193 151 719 hřímati 189 164 %d 173 hyhotat
hobárka 181 hobezný Arottttó 196, 204, 206 hUz(ek) 185 hříziti 197 %jřa 164 hýmat
405 7w>6Ze 405 Aradät 388 hraněť (o 188 Afížitá 188 193 hyn(ka) 165
hoditi se 644 hoflanec plátně) hfúžiti 188 hubán hynkat se 166 hypem
144 hofrava 174 294 hranice (dříví) 153 hubený 193 176 %zZíř se 345
hojákat 164 Ao;ec 190 182 hránka 160 hrany fat&ttt 193 /monífc hyzonit se 345 %ža
hojnal 156 hojný 174 516 fcraz 186 Aráz 182 303 Jm&oč 169 194
TioZas 157 holátko /fcráz (dřeva) 183 fetwján 189 /mcaí
175 /w« 169 holemý hrazda 186 fcroně 526 'sedět' 108 fa*&fc 190 cM6 196 chabdina
157 holengat 180 fcr&oZ 184 hrbolatý hučeti 704 hučnica 196 chablat 200
holenku! 175 holeska 67 hrbolcovat se 184 189 hudať194 /mcíoa chabolit sa 233
158, 175 holička 175 hrcem 184 fcrfe 184 180 /mďec 180 chabonit sa 233
hoUkat 164 foZ&a Ará7#á 183 hrdlouhat hudlanina 520 /MG;" chadraba 196 cháchat
175 holobrádek 175 183/ 330 /míta 614 (navrch huj.) 197 chachomat 630
holohumnicě 175 Are/&'184 hremzati 174 tójfaJ 190 chachrňa 88 chajda
holomúdec 175 204 ftmifc 527 hujšat 174 /mfc 170, 195 chalabala 156
holopiště 175, 451 hřmotiti 379 fcroo 181 179, 189 hukotat 179 chalastra 157 chalbat
holota 175 holovnicě hrochat 206, 506 hula(va) 157 Ä 180 198, 199 chalda 157
175, 190 hplovous 175 hronejšit 524 huluška 180 chaloh 191 chaltiti
holumnicě 175, 190 hroniÓka 516 humpara 410 196 chaluzna 158
homoňiti 159 hompat hro(ch)núti 187 Arom humpat 180 cAaZwži chalybaly
180 fcómráZ 105 Λοη 189 huncovat 17l 156 cTwimí 194
171 honcovat 171 hromotřesk 189, 397 hu(n)drmanice 189 chamol 196
honem 171 hongat hroutiti 533 hroužiti húnkat 180 hupky champrošči 196
180 honkat 180 188 hrozinka 520 176 tóra 176 /mraZ chamtati 158 chamtiti
hroziti (se) 186 190 hurgat 700 196 chamúlat 196
/wOŽďi 518 Ärsfc?/ hurikán 417 husák chaňkať (sa) 230
165 Man 2Ö8 148 húska 'vosa' 697 chápati 203 chápat se
tósaí 180 537 chaprati 196
charaběli 126 -charlic
se 183 charouz(d)í
196 charpati 196
char(o)uzna 158
741

charuza 196 chodomrež 202 chrstat'207 chr stovka ťnďt/άη 'krocan' 294
charužd&i 518 chata chodíbaj 202 chochol 207 c/ir&áZ 185, 207 ťn</w 220 ťář&ať
197 chatrč 283 410, 606 chocholář c/w-í 'krbek' 296 4 223 tsčrafc 228
chcípati 83 cheblota '.škvor' 667 chojka c/w-táZ 207 carftfoié
163 chebzinka 286 211 c/wtót 200 510 chrúmati 204 já6Zo 347 jacZal «β
chechrna 88 chemliť cholomet, -ot 209, 514 chrum(k)at 207 219 jadati == bádati
se 165 chemlota 163 c/wZo; 204 c/w>% chrůna 206 chrundí 41 jaďéí 535 jácMo
chemziť se 165 204 cÄomeÄ 258 207 chruněti 206 231 jádřiti 214 jáhen
chlabat 316 chláchotí CÄOT?W?Z 209 chrupák 301 chrupati 721 jahřivy 722 jachat
196 chlachtat 197 chomolý 271 chomor 206, 301, 221 jak(i)koli 33, 215
chlajdiť se 197 196, 524 chomůr 196, 344, 527 chrupati jakětajn 34 jalgaÓka
chlámati 197, 316 524 chopiti 210 204 cfcrtwrf 206 149 jamel(a) 230
chlámnút 204 - choptati 160 cÄdr 308 chřapáč 205 chrást jancybel 37 janek
chlamozdit se 196 choroba 278 cÄor2/ = 205 chřečný 299 cÄfiö 'zajíc' 709 jfa/iefc
chlampat 198 <?Λαη^ 197 chouleti se 183 chřibit se 249 'honzík' 176 janestr
chlampor 196 285 chovirať 313 CArifcí/ 208 chřieda 216 jankoštěrý 103
chlamtati 196 chrábší 205 chramolit 207 chroustati 207 jaráéek 508 jardat 217
chlápati 251, 316, 196, 204 chramostejl chHaXek 207 chřtán jargat 217 jarmara 35
321 chlapit se 433 183 chramostí 205 185 chrupán 302 jarmica 217 jarý 7ß,
chlastati 316 chlasty chramoldí 205 chublat 202, 209 227 jařab(at)ý 223
198 cMe&itá 195, 468 chramstnout 196 chubolit sa 209 cMda jářka 531 ycw 218
chlechot 254 cfdejždě chramtiti 196, 206 202 chudomačka 630 jfáeaí 218 jcweÄ; 218
168 chlemák 167, 168 chrápat 207 chrápati chuchlat 202, 209 jaskotat 218 jaskula
chlemejžd 168 206 chrapnouti 201 chucholák 'škvor' 667 218 jaskřabit se 224
chleptati 327 c^es* cÄrcwtf 208 chrásta CAWZ^Í 209 chumáč jaěčera 224 jaécwr
255 chléstat 199 517 chrastaó 517 202 chumek 209 224, 627 jřateJ 'datel'
chlichtat 197 cÄZijöe chrostal 517 chumel 147 chumelit 111 jatruše 218 jaza
257 cWís* 168 chrostana 517 209 chumchal 209 225 jeď 220, 230
cMópa* 209 chlopka chrastavá žába 517 chumlati 1° 202,382 jeóáfc 'jebák' 219
200 chlostivy 203 cÄrcw^ 196, 507 chumlati 2° 303 jfecřáfc 'jícen' 228
chluditi 200 c/iZum chrastit 196,204,207 chumtat 202 jedibaba 225 jednati
200 chlupat se 209 chrástnout 207 chunkat239 churavý 220 jfecft/tt 220
chlupěti Viseti' 261, chrastory 199 cfcraéč 203 c/mrý 209 cJmč jej(da) 34 jfefc 219
287 chlupěti 207 c/w*6 183 c/ir6áí 475 chvestat se 411 jelonec 336 jeleni
'padati' 200 chmásat 187 chrbát 585 dwíř 204 chvjadat hubka 320
261 ohmatati 170, c&r&ť&znaí 206 210, 674 c/bosí 282 jelimán(ek) 222
617 chmátrati 617 chrbyjstnout 207 chvostičše 282 jemčina 231 jřemeZí
chmelak 369 chremlit 206 chrentiti chvrasten 205 chyběti 230 jemine 226 jemný
chmerek 358 chmert 196 chrkati 184 211 chychtat 197 231 jen(om) 220
99 chmeřec 358 cArřáfc 203 chrmol chynut 211 chyplati jferae 220 jenestr 216
chmétnót se 354 147 chrochtati 506 210 chyška 'šunka' jenym 220 jefabit se
chmorek 106 chmour chromý 199 chronúti 194 224 jeskyňka 225
524 chmoustati 202 185 chroptěti 204
chmulit se 201 chrouny 207 ÍAOCA 226
(vy)chmúlit 376 chrousták 301 ikro 226 imal
chmýrati 106 chroustalka 301 227 iňava
chňastnout 201 chroustati 207 227 triovec
choboliť sa 233 C/WO&£ 518 chrpútat 227
choditi 405 206 chrstálek 207
742

jestli (že) 232 kálabisovat 250 kalabií fcasraw 571 Jfcfancáfc 250
ješut 224 250 kalábřinec 233 kašakút 397 kaěník klancát 250 klaněti
jetel 646 kálačka 252 kalanda 244 kaěprlata 622 se 258 fcZam
jetelec 'datel·' lil· 148 tóaZ* 252 tóě 154 kateřina (nemoc) 252
jetle 686 kalcištejn 545 kalenda 123 tór 149 klanozobý 252
jetlička 328 148 kalenderija 148 katulúčat se 282 klapoty 251 klapěna
jézumankote 226 kalenice 235 fcataáč tó?í£a 234 251 fcZapéZ 198
jezůvé 218 252 kaliba 149 kavačoun 232 klapouchý 251
jezvina 225 fcafó&Y 236 kaligovať kaverna 233 klapoušet 251 fcZá*
ježibaba 225 236 kalkán 149 kaltoun kavřinec 233 250 fcZatóa 257
jícen 228 236 kaluha 237 kalup kazabajka 233 fcZáíefc 252 klátiti
jícZ 193 149 fcató 635 tóý 395 kazamajka 233 se 150 fcZátá 284
jříc/M/ 228 kamba 149 kamdřie fca2^6 287 &&eZ ßZ&ifc 259 fcZČ
jííraeZ 227 236 &araté 237 291 kebule 150 260 klčnati sě 260
jinoch 232 fcamjo 709 kamýk 237 kecanda 265 klebetati 255
jftpZe 232 kamyě 237 kamza 241 fceca* θβ 253 klebuzňat 250
jiřiček 'rorejs' 517 kamžiti 547 kanava kedan 313 fcetfrZe klechtati 254, 258
jískati 691 238 kancajírek 233 235 fcéVZa* 314 klejicha 254 fcZejí
jiskra (másla) 226 kancour 80 kancíř 239 kechrňa 88 150 fcZefc 253
jiščič 213 kandat 311 kanděravý fcej&a* 316 fcZefc 253 klekotati
jíá&a 226 234 kandrasiť 159 fce/cřa 313 άβ/dgf 258 kléměti 250
jitec 228 kaúhati 239 fcaml 311 148 kejhati 148 klempáč 255
jitrnice 218 fcan&a 239 kankléř kejkl(ov)ati 314 klemžiti 257 klepati
jfmefó 430 238 kanútka, kanótka kejška 'hrst obilí' 200 klepina 257,
jmění 366 240 fcanra 273 kanýr 316 kelina 29£ klepouchý 251
Joctó 221 149 kapánek 239 150 feeZ&a 314 fcZesßa 120 £Ze#
jcy&zť 221 &a/>atá 2° 93, 239, fceZwý 252 120 kleštice 120 tó
jřonáfc 232 422, 613 kapindra fcepe^a 150 248 JfeZeZ&a 257
juchati = jechati 221 240 kaplun 'kapoun' kepiť sa 79 fcZetáa 253 klévař
jřwfcaí 730 240 fcaprZe 239 fce&rZífc 288 254 klevera 253
JWÍA; 227 kaplan 240 fcára 243 &ef 288 klevetina 254 fcZÍ
Jt^éZ 226 karabina = karabáó fc/**34 (n/fcí; 254 fcZífcaí
južit 226 241 •karasit kfretovať se 146 257 klibonos 251
296 ßar&a 276 Hčáfc 312 klícat se 250
fca&áč 426 fca&aZ kardati 242 kárník kičišpondr 452 fcZícefc 250
246 Kabeláč 149 241 fcarpať 296 fciváZ 246 fcwás, JfeZíčeZi 301
kábelatý 264 kabelka &arZw& 234 -ßa 96 klábanos AJZÍCÍZ *e 253
149 kabelna 233 kartofel 63 karuka 251 klabera 253 kličkovat se 250
kabonit se 233, 239 241 karvaó 241 fcZafeéZi 202 klicoun 250 klíó(ek)
kabousiti 233 kabza 265 kasalický 244 klábonosý 251 248 ßZioW 248
kacamajka 233 fcádéV &O0& 244 klábrnosý 251 fcZ^ní/ 260
246 kadlátko 243 klackovati se 250 JfcZígrať 250
ßadZe 235 kadrnožka klacmuda 376 fcZtá, 254 fcZt*tó
427 kadúbek 234 Jfea/é fcZá<5 252 Hač se 260 klimšfusjovat
246 fca/ra* 311 kahan 253 Klacany 253 257 klindaČ 71
243 kahanec 'hrnec' Kla6ary 253 fcZinfcrt 71, 86
242 ' káhati 148 fcacA kladka 252 kladný fcZípé 208, 255
244 kachrat 311 ftajda 251 klajdat se 250 JWÍ&é 168
246 -kajdat 148 kákábus fcZafc 253 klamfýř fcZÍ#fca 120
233 kákati 311 Arafceé 254 klamon 251 fcZoceife 250
235 kalaba 235 kaXaba klamořU 250
149 klampačka 251
klampajzna 251
743

klok 258 kloktati 254 kocmoch 304 konimarta 354 fconí fcoJttá 266, 282
klombadlo 268 kloměí kocmond 619 kocour τηώαέ 354 koníř(ka) kotlaéka 282 fcotoífc
250 klomfar 254 266 fcociiracrt sa 265 272 konkoříček 267 282 kotoučiti se 282
klomit 250 klompy kocuřina 109 kočičina konofolija 236 kotouleti 282 kotovka
255 fcfcmífc 258 265 kočtúrek 282 kontrabáš 274 282 kotrbáleti 264, 282
klonuti 259 klopacet kodlúčiti 341 kodrcati fcopáZ 'druh sekery' kotrcati 654 fcoJrZa
se 259 klopišté 412 654 kodrhélec 283 275 kopanica 275 128 kotrlec 283 kotrleti
&Ζ<λρ^ 200 klopotati kodrnáč 304 kodrnec fcopec 274 koperák 282 kotrmelec 264*
254 to 150 kloubat 283 kohan 242 275 kopiněc 274 kotrtati 654 kotul (k)a
260 &&mn 252 kochola 202 kojácnúť kopieko 412 koplínka 128, 282 fcowcřeZ 209
klouzati 345 313 kokodakat 247 275 fcopoZ 275 fcowmař 716 koukořík
klouznání 261 kokořík 100 jfco&o* koprvač(ka) 298 267 kousati 309 fcow*
fcZomtá 248 267 koláceti sě 270 koprvadlo ap. 298 310
klovatina 254 klubaň fcoZ&a 252 fcoZ&č kopule 308 koravý 308 koviekati 312, 550
169 -klubati 209 se 277 kolébat 45 korban 277 korbona fcoví* 286 kovy čet 312
Huběnka 259 klubiti fcoZec 252 fcoZefc 242 korejhnit se 150 kozelec 283 kozička
se 259 fcřwbfco 150, 306 kolendovat se 268 fcor&ífc 277 'krupice' 244 iko^íA;
259 klucar 463 klúcat kolibaba 533 kordybaník 277 286 kozmáČek 280
253 fctócefe 258 fcoZíeefc 268 fcoft&é korencovat 308 koželuh 341 ifeožicJi.
klučmo spí 261 252 fcoZfcí/ 'roští' 547 korhon 243 310 krábuše 288 fcráče
fcfadtY 256 kluměi kolmo 252 fcoZní Äon kormoutiti 513 290 kráčeti 294 fcráčí
250 klumkat 257 252 kolmý 252 kornatěti 308 koróbja 293 ßrcwfa stč. 183
klundat 150 klupat kólóbělka 53 278 koroncuvat 308 kradmo 290 fcra/atá
255 klupkati (o vodě) kolomastika 152 fcoróse 519 korozřě 288 kraholec 297
200 Ä6a^' 169 kolombaČ 268 718 koruba 278 krajáČ ~ák 288
kmihati 262 ftmttotí Kolomuty 514 kortuláč 277 fcrájřeč 292 krájeti
384, 617, 644 kmoch kolo(d)ře 718 kolor kortyzona 284 294 krajka 288
(áček) 262 kňabatka (ka) 547, 718 kolotati koruncovat 308 krakštajn 289
263 MačeJ 263 209 koly cháni 269 fcosófc 517 fcorár kramfalec 246 kramol
knakati 235 kněžna kombélat 45, 268 280 kosátovat 244 251 kramor 251
262 kniha, kníhora 96 komítat 262 komolý kosílka 418 fcosíf 517 krampampula 151
ičnije 262 Kníničky 270 komonec 202 fcosZe 70, 280 kosma krandati 2119 288
262 fcníže 262 komora 271 komovice 280 kostival 594 krapadlí 241 krápati
kňoubati se 395 271 kompost 272 fcosJfoř/ 'kotníky' 282 295 krapet 295 krápník
Mowr 239 fcooec 264 končava 267 končina kostrba 283 kostrbáč 'houba' 205 krápník
ßooeZa 233 'komonice' 420 kostrbál 420 295 krásta 205 Jkráí
kobeltovat 43 272 kondat 311 kostrbél 277 kostrou 540 fcratee 288 fcratáe
kobeltovat 50 fcofcer kondrát 471 (ka) 579 kostroun 420 290 fcratoí 289 fcr&aä
274 kobližný 337 kondrava, -vec 471 &os*ríž 421 kostur 276 fcrfcec 259 fcrMfc
kobrtati 67, 203 kondrhelec 283 281 kosýlka 418 259 fcr&oZ 611
kobyličší 628 kocanka kondrlík 21 á kosatka 421 košlavý krbolatý 67 fcrceß 296
266 fcocač 266 koněnzdra 272 280 fco&d 631 fcotár &ré 'kraj' 288
fcocatá 265 kociánek konězdra 272 koníčat 203 fcotárs/ 282
266 kocmando 304 273 koník 'kompas' koťátko 266 kotatnica
fcocmatáce 280 273 fconífc 'větvička' 266 fcotec 266 &οϋϋ
258 konika 272 «β 282
koniklec 399
konimalta 354
744

krehla 293 krejcar fcr^aZ 301 kucmánek 265 kučma fcwrt* 533
646 krejhat 148 krz(úk)ať 701 304 fciafo 303 fctts 306
krepíruvat 254 &radcď301 fcrafc kuČemel 282 Jtaec^ tósZe 70, 280
fcrelný 299 krhanice 288 krákat se 301 303 kučovnica 260 Mé 282
242 krhénit 297 krákati 288 křamět kučumelová barva kuták Okovaný cep'
fcr^Z 183 Aräue 250 křamcha 586 282 kudbati 412 286 kutáleti (se)
289 krkotoč 298 křamstat 204 kudlácek, kudlačinka 282 kuťbati 412 tóefc
krkoun 293 fcrfo/ křandat 288 křapáč 36 &«<## (polévka) 282 fcwtátó 309
293 fcrmóé 243 205 křápati 207 311 kudlmoch 304 kutkutík 397 faitféf
krmelec 151 krápěti 94, 250 kudolit se 209 kudrbal 310 kutma(ca)t sa 309
krmholec 297 křapka 'ohanbí' 287 412 kudr nožka 427 kutrna 284 kuzno 261
krmolec 151 krňavý jkrasí 205 křastat se kudymoušek 304 kvácať 313 kvačat 80
380 fon&t 206, 615 207 -křástat se 301 kuchati = trkati 284 kvaček 284 kvačénka
fcroÄa 'krchov' 293 fcraič 207 fcfeca kuchtit 262 jfcw/ífc 312 fcvap 'jeniné peří*
krohékat 297 302 křečkovat 585 310 kujikať 550 497 kvapiti 210
krohnit 297 křehule 301 kukačka 726 fctí&wČ kvatolisko 209 jfcvetö
krochovka 152 křemcha 586 Ären 284 kukuČ 'šátek na 546 fcvé7&a 312
kroch(ot)ati 506 279 křenfa 586 hlavu' 305 kventUk 312 kverlati
fcrofc 92 krokštejn křenko 586 křenovýj kukuláčet 285 311 květovoň 335
289 kromholec 297 zub 657 křesne kukyryhat 267 kůlačka kvíčerek 680 kvírat sa
krompolec 297 'nekvašený' 252 Mte 252 kulbatý 689 fa># 34 kvjadat
kronkat 297 kr 491 fcffo 413 306 fcwZóa 152 te^Ä 674 kvorkati 697
opadli 241 kropenatý jfcrtó 183, 208 269, 306 kulich 310 ΑνώΖί 704 £vy*£315
280 krosmat se 295 WWW 'keř' 249 kulhati 203 kumigať fcý&a* 314 kýbl(ik)
krosienko 65 krosna &f£6a se 249 fcrip 524 kumpošt, -pešt 272 247 kycan 312 kyčkrle
66 krouchati 152 301 křístek 550 kunat 412 kunčava 267 663 kyčma 314 kydati
kroušták 301 fcfwrfeř 207 křítek kunčina 272 famcféZ 313 kyhanka 560
kroiUilek 298 'svalová 209 kundibál 412 kýhati 248 kykmácet
kroužala 302 fcrov křeč' 299 kundolec 209 kundolit 314 kymácet 261
298 fcrpa 296 křivánčí 'mladé se 209 kundrát 471 kyňať315 kynklat 314
Krpatat Krpálek modříny' 73 kundrbálky 274 %sč 315 kyška 315
vl. jm. 296 kříiliček 589 kundrcálky 274 %vír 150 fa/vtó 689
fcrpatá 296 krperta křoustati 207 kundrfál 273 kýžený 249
296 jfcr^étá 207 fcrpefo 295 Arptá kundrmanice 189
AráfřaZ 207 krtúsiti 'tipec' 643 křstálek kuňhát ~k 266 Záfcratt 320 labrdon
510 kr uhnit 297 207 křtálek 207 kuniČina 272 kunorza (býti v ~ )
krumpáč 294 Artón 185 iWW* 272 kunterfal 273 319 Ζαέα
krumpir 63 krupec 'štít' 627 křumstati kunýrovat 305 kupec 367 Začra/
302 ArApe? 239, 207 křunkat 152 264 fcw&a 276 319 Zacřa 319
295 krupica 297 křupan 205 křupati kurblovat 276 kur nota řádfca 322
krusle 70 krásnit se 207 křupavka 655 278 Awrojoéni 447 Zác/í, 367
295 krušec 297 kšanda 602 He/í 302 kuřástva 306 fcwre 308 lachna 348
krušiti 297 fcrwfo &&r 609 fcjftt 314 tere^* 'vřídek' 308 lácholit 198
'šiška' 469 fcrtfóa Mos* 619 ωαΖί 302 Awfí f# 533 kuřimacek lachotit 317
'žába' 517 krulať Μ>α 'kafka' 263 349
295 fcr^žeř 310 fctt&ác' 291 kubaňa
krúžlať 302 kryhák 291 fcwoífc 259
292 krynal 272
745

lachovať 321 lajbrek Zesefc 120 lopota 259 Zore; 517 majetný 366 majolena
318 lajcák 318 lajdati leskati 335 loren(e)c 517 loskati 347 majstr 365 makati
268 Zajía 325 lajtro lesktati 325 335 loupati 344 348 makotina 349
322 lajznout 337 leščica 335 louskati 341, 344 loustí malterna ~rňa 374
Záfcfa; 367 lakvěti 319 leěica 335 mé zima 345 loutati mamlas 349 mamonit 40
ZafcWč 318 lambať Zesí 336 169 louznit 461 Zože mamrati 383 mamrča
316 lambidlo 556 leškotat 340 'děloha' 114 ZožW 105 mancati 347 manČat
lámoz, lomozit 508 Ze&w 340 329 ložňaČka 342 se 35\ manda (léna) 347
lampad 319 lampión Leštiny 335 Zwoíw/ 330 luci(á)š mandlíček 350 mandyka
319 lampola 676 Ze&íčí 327 342 luČavka 341 350 maní 366 manka 346
lamprdón 2 339 Zéto 325 Zwč&a 341 Zwčefc maňorec 351 mantat 353
lancovať 339 lančar Zečra/ 'přátelský* 709 343 ludica 'udice' 666 mantlikovat 105
216 landati 319 langač letopeř 397 ZwcÄa 151 luchat 344 marcovní (pivo) 72,
339 langat se 318 letvinka 328, 686 lúchať sa 150 ZwHa 352 marčák 352
lankvar(a) 325 Zaníos Zí&ata* 330 338 ZwZáfc 524 ř^ař marčyn 123 marería 352
320 lantucha 320 lib(e)raj 337 'píti' 344 řwZefc 524 marhula 360 marchotný
lantverák 319 larmo Ztót^e 334 ZwZífc 524 lumbal 380 markota 380 marný
327 larvasiť 678 lařmo Zíca* 331 403 lundat se 341 352 martin 123 mařák
217 Zas&á &osč 391 Zícen 331 lundra 150 Zwp 170 373 Mařena 373 másník
láskat 335 Z^ 694 lidenec 324 lupat sa 527 řwa 150 353 maskara 353 masúr
láteřiti 322 laterna 343 ZídZa 331 luřovica 342 lús(k)a 354 maták 353 matalík
latolisko 649 latoušiti liduška 331 'vosa' 697 ZM$to 335, 375 matas 354 matenice
319 latoviště 649 ZíAa 337 340 luštěnina 344 354 mateník 353 matemík
latus(k)a 322 lavečník Uchovat 332 ZtiAit 344 Zwzfo/ 673 -nice 355 matka 347
340 Zemtá 329 lazební Zifca* 331 lygaňa 332 Zi/orať' matlafousek 379 mátník
322 lebduška 334 Ze&o ^7eA; 524 337 Zysa 335 Zi/sfca 353 mátoha 354
393 lebedny 323 lebetati Z^Zwčfca 334 337 ZI/SÍ/ 325 Z?/zna matonoha 354 matorný
330 ZéčffcaJ 331 Zíraec 326 337 355 matoul 375 mazgera
ledajaký 318 ledrovati Zmíe 326 356 mčieti (se) stě. 385
317 ZecZwo ap. 220 Zmfca 450 macati 349 macek 347 mec^i 358 med(ul)ák 105
ZecMor 324 lechtníček Zípačí 327 maciga 346 máčeti 371 m^tZená (baba) 483
333 lejstro 512 leknica ZisfcaZí 335, 340, 616 mačkati 170, 351 mědenej (sedí jako ~)
328 lekstati 325 ' Z^Za 168 maďař 'uher' 667 660 medlín 444 medlo
ZeJtaZí 325 lempejska ZAZÍ 333 maděránka 348 mága (to by ti ~)
326 lemtati 327 lenník lištvice 328 371 magut 347 357 mégnút346
'ledenec' 324 lepenica Zíčo 328 lAagraráí 346 mahem měgycnút 346
327 lepetati 330, 334 Z^ós 336 348 mac/& 348 mehem 348 meholit
Zepfca 326 leptuěka Zívá 168 machajda 196 machar 379 mehtavý 362
334 lerfán 73 lívanec 336 195 machot 730
Zízna 337 machús 347 majda 371
liziny 332 majdalena 347
Zó& 169
Zogran 317
Zo/& 329
Zo/&aZí 'bíti* 616
2o^m7 338
lohnout 616
Zo/&oZ 175
ZOCÄ 546
ZocfcaZ 338
lochovati 340
Zo/ďa 318, 343
Zofcáč 258
ZofcZaZí 325
lomoz, lomoziti 339
508 lomoziti se
169 Vomprda 319
loncovat 339 lončeti
343 Zorní 338
loňská kost 391
Zopať 556
746

měchourek, měchour- modrý 346 mrukat 379 nádrablí 125 nadšený


ka, méchonky 36 modřín 73 mrzena 381 137 nadtrápiti 391
mechta 358 měn 364 mochnější 371 mrzetá 419 nadýmati 124 Λα/αΖ
menčetnějši 359 mochodrž 202 mřieti zimu 381, 715 112 ňágnut 201 náhlá
menechnější 359 moknouti 371 mřich 730 mříždet se kost 391 náhoda 173
menetnější 359 molousati 169, 374 72 mšení 358 měina naho jeda 394 nahučat
menševik 60 merfán 73 molton, -don> -doun 358 m&Zi 358 mučeti sa 179 nac/imáZnráZ se
merkovný 359 merZin 359 74 mudibálek 376 354 nachomejtnout se
444 merpán 73 momtati 383 mudík 377 muchat se 354 najdek 229 najděný
meruňka 50 mesč 374 moněk 383 376 muchlati 348 229 najdovať 229
městka 365 městnati moňkaňa 383 muchomůrka 376 najmě 230 nakomítnóut
365 městůvka 374 mora 383 mukat 730 mulácat se 354 náZe 400
m2£á&fc 361 metáZ morák (pracovat jako 373 mwZar 383 nálepek 711 naZé*zZá
357 mětanka 172 morak) 377 mulcač 384 muldač 329 náležitý 329 nahni
méZež 354 metošiti te morast 351 384 mwfo 201 multac kost 391 náZni fcosZ
361 mětynka 354 ?wez moratý 377 384 mumberda 77 391 námaha 171, 371
360 mezera 361 morfán 73 mumlák 105 mumlati namáZfcow 354 námět
mezúch 361 mezrár mo (u)rovatý (praco- 395 mumrati 383 361 •namítla 370
361 mÄoZ# 379 vat jako ~) 377 mundiblá(če)k 376 namnět se 370 námni
mcheřec 201 migat 617 morous 383 mwhka 'angrešť 36 fcosZ 391 namoci se
míchati 365 myeZi 364 morousati 520 murin 377 muřínkat 171 namožený 171
mikat se 262 míkat 358 morščok 373 730 mušená 354 musik nandat 414 nandoutek
mikmamo 366 morútný 374 354 mutlati 201 muždit 229 ' napatnástěný 447
mimochod(ník) 227 Mořena 373 (prase) 170 mužikat napekat 441 napěnožka
mimrat 399 minář 369 mořiti 'žadoniti' 383 730 mygať (ocasem) 450 napínati 450
mířiti 364 misál 382 mosazná (baba) 483 384 myšlenka 385 naplentat 454
míěaník 365 mitmamo moštěnina 374 mzáfc 362 mzhyni 362 napodpádit 425 nápoj
366 mizga 367 mjetínka motahejl 375 mžikaná, -kanda 730 452 náraeřnífc 505
172 mknouti 384 motejlice 375 mžiZ 730 mžitáa 362 narčet 371 naryknut
mkytati sě 262 mlaČina motolit sa 48 mžourati 362 mžučka 530 nářadí 529 náfefc
367 mládni kost 391 motovous 375 730 mžúriť 362 390, 532 nařéknót (o
mlakyta 349 mlamolati motrlák 375 mžurka 362 mžutka zemi)
373 mlaskavica 321 motýdlo 375 362 529 nařiekanie 390
raZází 367 mZeza 367 motýl (ica) 375 násep 599 naskurat se
- m/graJ? 369 mlknouti moučnice 'dětská ne- na 400 nabachat 547 nasnopaný 556
347 mlholiti 379 mlíčen moc' 368 45 nabajamo 404 nasošit se 572 náspa
82 mlknouti 368 m/ž^ mouchonky 36 nábetky 50 710 nastražiti 587
368 mňagat 347 mnich moula 201 nabídka 53 nastrčený 146 nášeč
365 móďá^Ao 376 moulati 373, 384 nabízat 53 540 nás7£fc 391
modr chat 618 mourovatý 201, 374 nabrnět 406 natahá 634 natejčit se
mouzovat se 384 náčelník 97 nadati 644 ňáténka 354 nátka
mozour 377 111 nád6a 387 'hraniční prut'
možná 378 náťZenifc 114 663 nátka 'nádcha*
mrančet 371 nadchnouti 137 387
mrceZi 381 nádivka 118
mreca 66 nádná &os£ 391
mrgat 379 nádobný 122
mrchcat 381
mrkotat 358
mrlina 382
mrna 383
mrňat 379
mrňoukat 371
mroucat se 378
mroukat 378
mrskut 380
mrštný 380
mrťafa 379
mrtohlavý 701
mrtvý 382
mrwc ftW na ^ 378
mručeti 68
mruhovitý 488
747

nátní kost 391 natrápiti nohojěda 394 οδο/to se 61, 79 oharek 'okurka' 413 oA6i
391 natrčený 146 noZepa 327, 711 obrah 63 193 oAé7e* 193
natřepnút 391 nauka nornß 373 ooro* 701 ohezlovat se 345
666 návozez 393 navská nofttá 669 o&roíeZ 701 ohlobně 168 o/&Zoď
kost 391 nažhratý 730 noritá SZZÍ/ 516 obrátiti 404, 701 175 o&Zoí 175 ohlovňa
/lažiť vocfai 727 nazka noska (slepice) 396 obratný 701 168 ohlubně 168 ofom
388 nažmouchlý 124 notábl 401 obrnit se 67 171, 408 ohoř čiti 177
nalokat se 719 nebelec noíes 401 o6rfe 700 ohromiti 189 ohromný
78 neboříz 393 nebota noticka 401 o6n?í 'dveřní záru- 185 ohroziti sě 186, 203
397 ttecář 567 necáp 567 ňouma 402 beň' 136 obrynda 71 ohříšit se 186 ohýralý
Neděliště 117, 708 ňoury 263 o&ri/s 527 obřidlý 73 193 ochápaný 194
neefo'eZ 'zadruha' 708 nožka 450 obříslo 477 obřížiti ocAřa 696 ochlemesta
nedojípka 216 ňuhňati 189 (dívku) 73 obskomízat 195 ochmelka 196
nedolužný 393 ňuchati 97 419 ofcsata 603 oWfAřir ochňura 206 ocAocř
nedoperné 481 tóa* 730 419 obštalceny 302 202 oc&oz 202
nedoslužný 393 ňuma 383 ofc&rZéV 419 obtinek ochťabať 92 ochvat 210
neforebný 145 nehoda nunat 403 644 obtulat 660 o&wr 416 o&aZ 235 okolek 235
173 nechcili 396 ftuAat 399, 402 očmu 406 obvyklý 704 okamžení 386 oWoJfe
nechrast 207 nejahot nuňděk 229 obzinúť 535 o6zt^ 406 258 oklapí 251 oklech
394 ne;*7e 358 nekřest ňurkat 263 océbit sa 81 ocefóť -82 255 ofcte; 668 oklika
397 němčina ťjímka* 231 ntttr^ 403 ocíijfca 408, 419 ocZorí. 256 okocíňat se 412
nemohly 395 wem 231 Nýrsko, Nýřany 401 556 ocouch 591 oc (i) ókocwhat se 412
neníČko 403 ni/ft/fc 361 tnouti se 87 oČamovat 94 okolkovati 270, 412
neohrožený 186 očepek 97 očmelit se 419 ofcoZo 270 ofcov 286
neporúzný 389 nepoříz obava 48 obtáhnut 535 oČwfci* 108 očubrat 625 okrsek 411 ofcw/e 286
393 neroditi stö. 515 občíhnúi 535 obdélný, - odcříZ 117 oďév 118 okuliny 286 okusiti 309
nerudá 515 nerudný, ík 114 o&ť&v 118 odklsnat 261 odkorek 308 ofa/ď313 oZ6fím 406
nerudný 515 rcesY 394 ooďooa 122 ob(z)dolat ocřfcwá* 305 odtavit 120 olium 413 omáčka 371,
nešvar 632 neteja 361 123 οδέά^ΐ 687 o&éd 228 odlik(a) 331 oeZZiv 336 414 omálat 368 omčené
netojka 397 netuha 361 o6éAa 405 o6é>"2ja 228 odolati 123 odolek 134 rúcho 385 omehnout
netyja 361 netynka 172 oberva 526 boervě 70 odprávat 'táti'416 odraba 361, 717 oraéstf 354
nevařiti se (s kým) ooés&fc 691 o&éV 687 423 odrama 423 odrundat omí^aí 370 omítka 361
398 nevejkuda 307 obezhónit 669 obezřelý 414 oáVui 136 odstavec omklé rúcho 385
nevozíz 393 nezabudka 719 o&ícm/ 228 obinadlo 575 odulý 124 odůrka 416 otnknót 385 ómněti 354
708 nezapominajka 398 692 obírati se 64 obistny otfwžt* 226 odvážiti se omšeti 358 oraygreZ
nezbytný 78 nezdoČka 228 o&jfeíi 231 objeza 674 ofajdat 139 oflinka 362, 385 ondati 414
96 /w 36 228 o&Záč 694 oblana 144 ogebovat sa 79 onde 36 opálka 429 opar
ničení 399 nicohlav 55 o&Zas* 693 oháňka 171 oharek 177 410, 434 opařito 434
399 mcoJ 399 o&Zflwrf 'oblázek' 405 opatrný 438
ničemný 399 raraa oblátek 405 o6Z^ 694
366 nimraJti se o&Zeva 329 o6fó&y 331
399 7i#ro 695 obličky 406 oblouditi 57,
341 oblovňa 168 oblud(a)
57, 341 o6o& 411
obojetný 231 ooor 64
oborek 665
748

opatrovati 438 opava ostelíz 419 os*í ouvar 672 owvár paladrána 43
500 opéká 441 418 ostonek 579 Ováď 423 ouvehla paládzgat sa 318
opelcovať sa 415 ostouzeti 590 329 ouvěrek 476 palanda 428
opelichač 415 opěšky ostrah (a) 587 ouvor 416 ouvršek pařaía 428
448 opida 405 opišky Ostrava 421 673 ouwž 673, 701 palant 449
448 oplancija 454 ostrbja 420 ostrlíz ovesnice 558 ozaj paZcáfc, palčák 'sršeň'
opléčí 457 opZe£ sa 419 ostuda 590 228 ozbahnót si 49 573
461 oplíČky 457 ostyléř 419 ostuř ozcř 192 ozděřiny pale(n)covat se 318
oploteň 422 oplývati 568 oswdí 591 659 ozhřivka 697 paJ&a 60
463 oplzlý 456 oplzlý osúch 591 osutina ozim 715 oznobiti palchoveň 427
'opelichaný' 599 osaZa 601 707 oža&a 721 palicovat se 318
459 Opočno, ošemetný 605 oldara 574 ožgera paličky 'palach' 429
Opočen 416 opojný o&ÄeZ 632 730 ožma 226 palín 443
452 opona 464 opoňka ošípané 609 ožívcré 732 pátá 439
472 opr(n) dovát 415 oěipovaťsa 607 palohlavec 499
opruzenina 488 osW (líce) 607 paboněk ap. 58 (u)palovat 442
opřihnót si 494 ošívati (se) 607 pabonit 40 pabúcat palouk 341
opštrliz 419 opúlka ošivka 421 sa 56 pabuněk 58, 77 palous 140
499 opustiti 501 op?/s ošklebené (dveře) 612 pabuza 439 pácnouti palubeň 342
503 orace 412 oraíeč oškodit 612 oškoludit 41 pačesy 100 pácW paludovat se 341, 442
637 orčich 158 orgoň 200 oškrknút 615 425, 426 padati 389 palúch 429
243 ormán 513 orstev oéfcreč 299 padavka 425, 426 paluk 439
420 osáčit sa 539 oškvábnout 411 pa(z)děrčit 132 pádeř palu(n)da 341
osada 539 osáknúti ošléška 555 ošňářit 425 pádem ležeti pamfil 143
536 osátka 539 oselka 564 ošoumati si pádič 425 padlí 425 pančava 'krátký klacek'
419 oseni 544 oses 541 střevíce pádlík 134 pád 432
osetek 544 osidlo 544 619 ošpenék >l(ina) 134 panditka 44
osívat 'přetřípať 545 621 ošpica 419, padoucnice 425 pánek 620
oskobiť sa 673 599 oštárať se 574 padoustev 467 pangrotka 46
oskomina 321 oštépek 626 o&ér padrchy 128 padrna panket 46
oskomízat se 367 247 oštera 574 128 pafrc 129 panoha 401
oskřipec 550 oskřiplý oštrlejz 419 oštylíř pahnost 439 panohlavec 499
208 oskřivec 697 o«Z^ 419 ošumělý 619 pachlavec 499 panožit 67
555 oslniti 554 oslnouti ošuntělý 619 pachlopy 200 pantalír 45
554 • oslznouti = ošust(a) 619 páchnouti 'vkročiti' pantáta 637
osliznouti 555 osmek otajka 422 oťapa 453 pachosta pantrat 432
385 osnova 564 osobiti 423, 640 otátovati 428 pachtiti se pápa 40
si 565 osopiti se 537 636 otdatvy 111 49 £*i;ea*228 papežík 517
ospice 599 osrdí 572 otěřiny 659 pajtáš 427 paploch, -luch 434, 453
ostati 575 ostec 178 otouch 634 pajťlovat 503 pápolé 433
otrap (a) 'extáze' 652 pajtrnoŽka 427 pápota 433
otrušík 672 očrž 651 pajzat 453 papradlí 241
OJWCÄ 634 otupný 661 pajzem 42 papraní 241
oťvor 703 ouborek 665 pakatel 42 paprati 480
oudleba 189 oudno pakovat 44 pata paprátá 241
666 oudrmanice 189 427 paZa 429 papratka 241
ouhela 329 ouchcapky paZác 2° 140 paprče 66
626 ouročky 670 palacká 430 paprčet se 482
o^A;rí 671 paladovat 318 paprúdí 241
paprut 241
paprutie 433, 445
papuč 41
paradina 65
parádit 'řáditi' 434
pařát 434
pargál 444
parchot 435
parket 434
párky 'jaternice' 621
parřeV sto. 470
parobka 435
749

paroh 515 peta 442 píšťala 452 plíšek sté. 'kožich


parohlavec 499 par peltrám 52 pištěti 451 prsní' 457 pliveň 459
osy 519 par ostí 518 pénkava 450 pítiti se 718 plivník 457 jo^zefc 463
partyka 'hůl' 438 peněžit se 450 pitroša 'muška' 643 plížiti se 462 plocar 463
paruch(a) 519 í?árí/ peptá 450 pitvořiti 662 plohnuc se 457 ploš(ka)
'máry' 352 péra 'pápěrka' 433 piviska 96 462 plotvan 70 plouhati
paroustev 467 perašín, -čím 447 pivodus 135 se 453 plouskati 460
parotá 'udeřiti' 481 perendit 442 pížgřit (sa) 453 joZ^a 58 plpotati 58
pářiti se 434 pásek pergamentka 51 plácati (se) 454 pfoač 456 pZsefc 463
'výstřední perná 435 plácati 'látat' 455 p/éa 460 plstva 460
mladík' 436 pernati (o tvarohu) pláhnút se 457 jofte 'kalhoty' 461
pasimán sté. 473 444 peroŠko 445 pláchnouti 'hořeti' pludrksás 302 pluhava
paskonik 273 pertrám 52 peruchta 430 462 plukať 454 plundry
pásmice 435 paspunt 444 pení£ 'listy na pláchnouti 454 463 pluska 460 pluskati
499 J905Í 425 pastilka sloupku ovesném'445 plachota 430 460 p/wií' 460 plývati
436 postrk 140 perychta 444 joen plachý 2° 457 463 plyton 463 plyzara
pastrnák 437 pastřap 'suchopýr' 591 plajda 318 71 plyzyra 71 JDJZ, pfé
585 pastřepek 586 peskovati 503 plakati 621 Opuchlost
poherák 437 paškrtný pétléncovat se 503 pláknouti 430 vemene' 460 plžem
354 paškřivec 302 petýlko 442 pcháti 496 plampač 645 42 plzký 456 pfé 456
paškutina 614 jrócáA; ap. 86 pícte planba 55 pober(t)a 64 poběditi 53
paštika 436 paštovica 453 picvat 452 jró&ť piáno 55 pobida 53 pobonek 58
474 paťatý 427 (břicho) 498 píČiti se planouti 430 pobřenica 700 pocívat
joáťefc 447 patěpa 'vzpírat se' plantat se 442 545 pocmrdovat 561
C40 patník 437 425 pičkati 452 planý 416 pocovní 539 počátek 104
pátrati 438 patrný piČumpajdum 142 plápolati 430 početí 104 počidit 588
438 j?aw2 439 pidlovoký 67 píď^* plápoliště 649 počínati si 103 počinek
pavlán 438 pavučí 425, 426 jöidta plásati 159 104 počítati 104 poČitek
řasa 681 pa(z)děrčit 'prýštit' 452 £«eřra* pláskati 453, 458 104 poČva 'podešev'
132 pazglňat 58 444, 632 pihalica 448 plaskaty 462 610 podaly 122 podaný
pozhra 436 pazour píhavica 448 pihlovat plašit (na hlavu) 122 podat sa 122
426 #αζδα 440 453 píchati 2° 441 453 poddati se 111 podejšť
pažlutný 730 p&fc pichlat 450 pichovňa ítófc* 430 466 poděsiti 'najíti' 115
496 pecáZ 441 p&e 427 íAsa 449 piluska plaviti 462 podešev 610 podezřelý
394, 415 pe&tf 449 pimpérky 433 ρίρα plazem ležeti (o poli) 719 podhrdlena 650
'strup' 447 pedlék 74 317 podiška 466 pocfav 118
444 pe^áč 426 joéAa píjoaí 'špinit' 643 plažak 456 podivín 119
448 joecÄ 563 pe/cta jrájoec ,pípec 'tipec' pléhniť sa 434
219 pejchnout 498 643 pipírky 433 plechý 395
pejpat 450 pekáč ίήο%450 piplati 1° 669 plejtva 463
'druh pečiva' jrópfat· 2° 399, 453 plena 1° 454
426 pekarka 441 piple, piplík 643 pirám pleska 460
2?eZ 502 pelentit 442 502 jráreri 435 pirť(a) pleskatý 462
pelesoy -ska, -sta, stká 487 jöfoe^ 447 pZeítf 463
445 pískovka 615 písničky pleska sté. 431
joe/AaJ 50 'paléáky' pléščka 459
pelíska 443 445 pistenec 579 pletikoš 56
pístvat 452 plevajs 456
piškvor(ec) 615 plevel 461
plezmero 456
ptá 434, 460
přAaí se 456
přcA = pta 460
plíh(adlo) 463
plíhati 462
foj plíkat 457
plincat 450
plindat 464
plinérky 71
joZmý 457
plisíra 71
plískati 458
Λ
pliskýř 489
750

podjanek 176 pochňurý 472 postružeň 583 posudek praČšet 'vřískat' 702
podjašč 466 pochrap 176 568 pošáblý 194 prašČi 518 prašivá
podjedy 228 pochybovati 211 po pošášat se 603 žába 517 prdř 483
podlaha 120 jícný 228 pojžahy 727 poščepovat 626 pratýsko 479 prcati 482
podle 114, 120 pokolení 268 poštívati 630 (roz)prcat 453 prČiti se
podléčky, -íčky 694 pokruváško 298 poštráchnout si 125 713 Pr&ce (jít do ~)
podléjšky 'spodní kal- pokrvač(ka) 298 potahák 634 potápka 483 prdelovka 650
hoty' 694 pokrvadlo 298 'škraloup' prejna 489 premovati
podlesnik 335 pokrváška 298 422 pctféfc 634 489 prespanka 570
podlezÓe 396 pokrvátko 298 pokud počéV 659 potich, prestol 590 prcholit
podliska i -y- 460 305 pokus 309 potika 662 potinka 543 379 princmetálová 357
podlifpjskva 460 pokušení 309 pokutiti potíška 475 potkati 644 prištinek 103 prjéčka
podliště 396 309 poleskáč 458 po^eí* 645 492 prkati 482 prlaČka
podlíštka 'podjížd- polévka 336 políček potmélótný 337, 475 483 prlavica 483 prlina
ka' 466 331 poJín 443 potňat 61 počofc 637 483 probůdky 486
podloha 120 politika 470 poljenec potom 639 potřepek prodati 111 probršle
podloudný 341 469 polovač se 341 657 potulný 185 prokní stč. 489
podluéka 336 poloučiti se 343 'poddajný' prolina 488 prolínati
podmaniti 350 polouch 499 položek 660 potvora 662 337 proluka 340
podmásník 353 329 polůvka 499 poutník 439 pouchně prondat 414 pronikati
podmět 361 polvark 145 polykati 'bouchoř' 399 pronznúti 403
podnebí 392 337 pomčě 385, 471 533 pouliti 62, propast 425 prorok 532
podnehče 396 pomknúť 385 341 poupě 500 prospěch 570 prostor
podnikati 399 pomněnka 398 poustevna 501 poušť 589 prostraněk 581
podníž(ka) 466 pomníti 471 pomyje 501 powío 409, 501 prošášet se 603 protvan
podnůžka 466 386 ponačia 387 potrubí 470 povaha 70 proudník 221
podnýšČe 396 ponázorky 719 674 povázka 597 proviant 484 provoz
podobati se 122 poniklec 273, 399 pověje 681 povítka 692 687 prská 'poprchává*
podolek 134 ponikva 399 ponorka poviznót 53 povlačka 487 prskat se 482
podomek 134 401 ponorná řeka 401 'vločka' 695 povsinka prsknút 'utéci' 483
podrazit si 125 ponoukati 402 684 2>(>zfa;439 Prščice (dat do ~)
podrobiti 514 ponožka 'pouto' 406 pozdrav 713 pozor 719 483 pr&fóí
podruh 130 pontrubí 470 pozovky 720 pozříti 'utéci' 483 prtatá
podříčné 532 popadnouti 425 730 poža% 589, 727 487, 701 2>7toř se
podřizňať se 132 poprask 480 požerák 228 požičat 61 průduška 133
podsední kůň 539 poprvátko 298 porija 498 požitefc 498, 728 pm& 472 průmysl
podsošina 565 porisko 647 poroustev požlutný 730 prabůdky 385 pruslek 69
podstata 575 467 porouchati 523 486 pragát 68 prutvan 70 jort/
podstřel 586 jooría 61 poručiti 523 prahnouti 482 481 2>rí# 483
podšup 287 póry v 526 pořád 529 prahoušel 185 pryzila 71 pryzule
podtíika 466 potřebovat 188 prahouští 185 71 přebor 61
podúzva 467 pořitkář 529 poříz prahůtky 164 prachél předloh (a) 329
podval (a) 676 393, 531 posad 473 435 prachy 'scabies' předmět 361
podvražec 65 poseZ 552 poslamka 480 2>rafc 478
podyčt 466 551 poslední 553 prampouch 508
podyma 124, 466 poslech 559 poeošen práskati 478 prašČák
podyšč 466 565 postava 575 655
podýší 466
podýžda 466
podzim (ek) 715
pohan 160
pohludka 168
pohňusky 173
pohoda 173
pohodný 173
pohrdati 183
pohroma 189
pohřeb 181
pohůnek 171
pocháb 194
pochavý 194
pochelé 212
pochlebovat 195
751

předplanik 430 pucovati 475 radikovat 510 rento 38 repetit 529


předsínek 711 přehoušel puček 74 Eadogost 504 repitat se 659
185 přehoušt 185 puček 497 radvanec 'pečivo' repoňavý 223
přehršlí 185 přeluštěl pučeti 498 505 rady kat 510 repotat se 659 re&
185 překotný 283 pwdZ 'pulpit' 499 radýrovati 505 ragan 317 518 reřfca, reifco
přelíčení 331, 495 pudr o 476 ráholit 198 rachadlo 523 85 re« 511
preřwř 341 přemřít 381 pwgřeí 76 rachejtle 507 rachnatý rezefc 'hrouzek' 185
přemyjtit 386 přendat půhon 171 205 rachochejl 504 rojfdo rezeA; 'ryzec' 528 -
414 přepatnástěný 447 puchr 'bouchoř' 533 150, 649 rajdák 511 rezßa 'vřes' 702 rezona
přepych 502 přesahovat puchřec 'bouchoř' rajdovat 511 rajchy pán 513 rhákovat 504 rraíné
'přeprchávať 535 533 joiífc 497 73 rajina stč. 512 (je jako ~)
přeslice 494 pukrováško 298 pulcher ramfalec 246 ram&aie 524 ró&&&
přesudováček 568 498 pulmíČ 362 508 rampampula 289 509 (vy)robiti 509
pretafc 638 prečrž půlzimek 466 jDttfo 499 rampola 676 rampouch ro/ce 516 rohejř
(pracovat o ~) Í?wm6i 392, 471 pumlíč 'bouchoř' 517 roÄeZ 517
651 přezdívka 118 362 jot-mc 499 punclák 533 rancovat 503 rohlík 'roreje' 517
příběh 53 příbor 64 497 puncnout si 74 rondati 506 rankaš(e) 508 rohovati 515 rocÄ 184
příbytek 78 příčetný 396 púnebí 471 Punkva 399 rapačka 526 rapavá žába rochati 506 rochce 516
příčina 103 přidat'sa pupen 500 pwpenec = 517 rapavý ap. 205 rochnouti 515 r ochot
'přihodit popenec rap(kJem 320 ropnatá 175 rolejk(a), rolejch9
se' 118 přihnět 400 472 pupina 308 žába 517 rapouch 533 rolej 517 rolen(e)c
příhoda 173 přijatý 231 prám 706 purný 103 rapuchnatý 205 rasochatý 517 romejšit 524 romutit
příjemný 231 přijetí 231 púřiti se 'pyšniti se' 504 rasoška 521 raška 512 ronglička,
příjmení 231 pfí& fwa 103. 670 pustiti 501 511 ratafák 205 ratolest ronkliclea
~t^ 492 příkať se 492 putelica 78 jowJfca 663 328 remčí (hruška) 522 516 ronšák 297 rosa
příkoří 279 příležitost putka 'míč' 497 putlak rážtfi 518 ráže 'kalibr' 417 roslíky 525 rostlina
329 pnZw 336 príZo/i 503 putovati 476 putroh 509 rážeč 509 rčení 532 525 rosec 297 rořa 623
329 příluček 343 přímoří 641 půvabný 673 pth;aZ rdoun 718 rebeňat sa 223, rotátá se 518 roubovati
382 přínět 400 přínoza 676 půvedí 228 puvík 659 rebenčit 512 rebentit, 522 rouchat 523
403 přísahati 535 přisám 310 pilvoíř 687 původný ~dit 512 rebonit 512 rozdahuba 711 rozAa
Bohu 535 přísnět 400 'povedený* rebošit 512 réVto 511 518 rozhodnouti se Π 3
přisvídnout se 597 pnčrž 6«7 púz(a) 439 rechotat 506 rechumpán rozhon 416 rozhoř 416
(pracovat o ~) pýchovat 427 í?2/fí 73 re?&a 527 rejr(a) 512 rozhřešiti 531 rozjevený
651 příslušeti 559 201 rejsek, -ska 'kraslice' 711 rozjívený 711 rózfca
příuČek 343 přízda 714 £N/sfc = písA: 451 527 rejsnit 277 518 rozfcoZ 252
příze 494 přosol 495 pyšný 441 pi#a£ sa 496 rekreace 324 reracač, rozkomsený 280 rozfcos
psena 445 psí* se 445 remtit 512 rempelit 525 267 rozkotati 283
psovati 445 pstyleti (u ro6 514 rablovat remstat 204 remwTíďa rozmíška 365 rozpaky
Husa) 521 pšíškara 494 525 raboch 504 383 rtmutii 512 425 rozpatnástiť sa 447
fré&áí 448 pucali 147 rabout 512 rozpěrácky (mluvit)
ra&ózeJ 525 ráče* 53 rozpěrák 495
506 račisko rozlehat 453
'rukojeť
u vidlí' 509
radášek 508
raáavicě 517
752

rozplancat 432 foín 725 re&ný 532 saluěina 606 smraá komora 543
rozpučit (okno) 498 řebříóek 724 řehotač samec 537 **-> stjoaí 'otvírat hubu'
rozsypati se (o ženě) 549 řehula 529 řepeták samet 34 samodět 118 711 sipouch 567 sír
544 rozšochořit 96 512 řepka 'konec samoslicka 591 kas 87 sirá země 598
roztopáš 485 roztržitý dobyt. samotíž 634 samour siřinka 606 sísať 665
651 rozum 669 rozúřit ocasu' 529 568 sandát 81 sanitka s& 542 škádlen 545
se 521 rozvaha 674 rera& 222 81 sanut 537 sanykl skarby 715 skartovat
rozvoj 692 roždie 518 řeřátek 722 722 sápora 495 «ápa^ 243, 611 skérnkať 297
roždinečka 518 rozen řeřavý 722 81, 537, 603 sarpat se s&eva (klobouku) 551
'hrozen' 185 ™& 522 řeUavý 531 537 satonit se 538 sklamený 256 sklapka
rubaČka 526 rw6ái fesace 532 saz&a 539 sázeti 539 547, 613 sklem 254
519 rwcW 523 rudka reč 'konec stébla' 533 soé7 64 $cá& 80 sklenice 546 sklepit
185 ruchati 185, 506 řevný 532 reža& 222 sdílný 117 Sebastián 254 sklípek 327 sklípek
rulich 'rorejs' 517 řezabatý 223 rezavý 'žízeň' 138 sebranka = slípek 555 sklostivý
rwZífc 'rorejs' 517 722 rí&Zíce 187 ríčetá 64 sednice 596 sejme 203 skohrňat 297
rumkať 207 rwrapóZ 527 rí^ný 533 ríď^ se 725 seknica 596 skojíkati 550 skolek
'bouchoř' 505 fí(fo'tá 528 fí;en sekunda 364 selský 252 skoliti 'zabíti' 252
533 rumraj 383 72 řijena 534 fy* frw,/ 539 semis 709 senigr skoliti 'skučeti' 547
rumrejch 383 riW£a£ 534 r^nai? 531 físa 722 sepetiť 567 skolostivý 203 skonati
sa 532 rundel 209 529 fis&o 513 říšnej seru(o)vka 599 sesí 272 skór ocel 229 skór
runějšit 524 nijoa/' 533 řitúvka 533 řivena 'koniklec' 538 sesrati odře 718 skoroubit se
527 rwpatá 207, 523 534 řivnáč 189 nroíu; se 101 θβέϋα 544 270 skorpy 611
rwrawř 654 rurýkať 189 fizeA; (ryba) 185 setkati se 551, 644 skořípat se 612
335 rusati 407 rus(ek) fízefc 531 fízfco 513 seine 568 setník 578 skoudrný 614 skovyČet
185 rwsfca 518 rwsač řížavý 722 rmtf 531 sháňka 171 s/tofc 170 312 skrenčit 299
'hýbati' 523 rtř&ztf rbtiďtf 529 řujný 532 shovívavý 181 sßrÄei 549 skrovada
(boty) ap. 519 rw&tá řundit 'boukat se'534 schlapna 311 schlaví 548 skrunhat 297
523 ruzka 518 řundiť 'mluvit' 529 715 schlostivý 203 skruňkat 297 skrut(ek)
rybačka 526 rybaříček řupoň 302 schnouti 591 scftod 295 škrábat 61&
324 Π/£ 528 202, 706 schodnica skřamět 94 skřapnout
rí/čfca 'tramvaj' 601 sá&é stč. 537 687 schopna 311 300 skřeca 302
rýkan 512 ri/fcra 527 sabarstvo 535 sóccré' schopný 203 schour skřeČeti 549 skřečka
ryknúť 530 n/tó 526 567 sáčefc 536 eáďčí 209 sehr stát 207 299 skřemší 586
ryngle 512 rýrati sté. 539 «aďt^ 539 sadmo schrulo se 619 skřepnút 300 skřica
512 ryrýkat 335 535 sádník 539 sadnivý schůdnica 687 schůze 302 skřipák 'rorejs'
kůň 535 safijánská 202 schválnost 210 517 skřipadla 295
fá&Zo 187 fa&rt 506 zima 138 ságala 80 síci stč. 541 sígro^ skřípat se 612 skřípati
ráchat 529 rachati sáft 93 éaholiť 542 542 sígrr 598 síAa 535 301 skřipec 'jídlo' 701
506 řáchtat, fachtat sahún 93 sacharin 90 síhnúť 535 áýa 544 skřípěje 208 skřipka
529 řáknút 506 sa% joaÄtf/ 157 sajrajt sí&ac 538 silnice 542 612 s&r&efc 580
řandati 506 ra^efc 470 salačka 536 síweř 541 skřivan 547 skřívat 549
528 fasa 'vřes' 702 skřízlica 301 s&ftž 589
řásný 'zářný' 710
753

skuliti 309 slynouti 557 sokva 540 solotit 556 spozehovat 730
skuhýňat 550 βίζα; 559 sow 105 somár 568 sprahoušle 185
skujíkat 550 sZzfcý 555 soraíc 592 somlat 567 sprašná (svině)
skumlák 548 slznout 555 somtat 567 sopotati 479 sprostý 485
skumlet aj>. 547 smačný 617 567 soptiti 593 sosák sprouděný 488 spruhle,
skupina 307 smahem 617 538 sočra/ 568 sotona -lo 488 spřatný 480
skupka 264 smavý 559 538 sotoreň 148, 631 sprež 490 srabař 598
skura 547 skuviČet smažiti 559 sotrcat 567 «etaa 567 sráz 509 srážka 'lis na
550 sfcvétá se 597 smeknouti 384 soudička 568 tvaroh' 622 sr&atá
skvorec 547 ekvřieti se sméZ?/ 560 souchotiny 591 89, 585 srčaZ 89 srez
sté. 615 s&ý&a 551 sraér 364 soukeník 592 soukup 131 srkati 585 srkavica
sßyera 313 smétat 361 308 soumný 568 292 srotiti se 518 srěatý
Slabihoudek 552 8metev 564 soupeř 495 eouržice 572 sréeZá 572 srubica
-sláceti 556 *metá 361 513 sousto 671 557 srvatka 599 stačiti
sfacaZ 552 8metle 564 80ustrák 583 soustruh 548 sčafceř 634
tf/áče 578 smích 559 583 soustřediti 585 stakový 634 etofórY
«Wec 597 smíděnka 561 8ouš(ek) 591 soutěska 302 staminec 567
dá&* 694 smilovati se 363 568 sowtá 599 standle 623 stáné 573
*/a& 597 smítěnka 561 souvrať 701 soužiti stanoviti 574 starček
βέάάαέ 694 smižina 617 673 8pačovitý kůň 425 574 8tarČit 573 stařeti
slamtat 556 smofc 717 spaděrkovat 730 se = starati
θΖάη 592 smolinec 563 spalda 620 spárno se 574 sřať 575 sto;
slanit sä 592 smolit se fpo zemi) 375 434, 615 spatrunk 438 575 stavěti -viti 575
«Zani/ 592 smolnička 563 špehéř 620 spécA 570 stóeZ 712 steknuč 573
βέαβέ 551 smotit 567 8pěliti 570 spezák 453 štěknut (oči) 6*40
sZaZec 597 8motlacha 'popleta' spícet se US spíčit se stelivo 578 steZný 638
slavék 'zhlavec' 715 617 718 spiksa 449 spilka stemenec 639 stěřiny
elavihoudek 552 smouka 562 620 spinadlo 621 659 stěžeň 577 stěžiti
slavík 'zhlaví' 715 smouší se 563 spinak 620 spírat se (sě) 576 stáfteZ 634
slechnouti 559 emraštiti (Čelo) 380 495 spireň 435 spiée stínka 624 stipat 83
slejšek 555 smrďénka 561 570 spískat 449 spisek stírati 589 stížnost 643
slejvavka 336 smrdí 561 448 splahúkat sa 453 stketa stč. 546 stlačec
slepica 'slípek' 555 smrdovka 561 splasek 454 splav 462 597 stolice 590 stolina
slepka 'slípek* 555 smrha 562 spodní 466 spolka 499 578 stonce 579
slépka 327 emrknout se 379 spona 464 spor, -?M/ straboČit 582 strahovati
slepica 327 smuděnka 561 495 sporák 571 587 stramlat 582 sZrasí
sleptat 556 smudit 377, 561 smura sporVí 389 spořiti 580 sZrázeft 580 sčráž
efeva 329 201 smušiti 562 smužka 571 spotřeba 656 587
βίκ/ΐ'ώ 553 562 srny ca 560 smyčec spoust 501
slijška 555 385 smýtiti 385 smyčka
slintat 86, 555 385, 560 smýkati 385
«řípefc 327, 555 smysl 385 snábiti 563
efóptfc 553 snada 563 sňatek 231
slípka 'slípek' 555 snáze 563 snědý 171
sZítefc 597 smeřa 560 snídati 228
slivky 336 snítka 564 snoha 401
*/ώβ; 559 snoplit 567 snoubidlo
slizek 131 556 snubica 557 sooec
slon(a) 555 565 socať 567 «o&fó
slončiti 341 566 sochor 565
«Zowp fna n/fa/^ 558
slovutný 557 íZoHťi/
329 sluóka 558 SZWCÄ
558 slúchat se 559 s/w;
555 slumik 566
sZwp&a 344, 630
stupnice 557 slupnout
344
754

strčiti 'ven vystrčit* ^f^Zý 658 «Jríž 589 sykavec 540 sýpek Jfttótf 604
650 utrčný 632 strdí effiď 590 studna 589 569 sypká 569 čcaAi/J 623
581 strhá 651 strhadlo sJwfófc 660 stupeň 580 sýpka 599 S2/rá& čcafcaí 80
583 strhař 583 stupica 557 stupice 558 599 syracky 622 ££α#, kobylí ~ 628
strhúzská práca 192 stupovati 580. «tosiť 628 si/roo 544 syropka ščápat 94
strkolna 128 ,tfrraé7 sfrrára 662 stydnouti 590 599 syrůvka 599 ščastikovat 95
681 str(a)meh 586 stykač 573 styrnút sa 664 sí/rý 598 syřička £όαν 628
Mrmožit 582 strnadit sudba 568 smřífc 593 103 síýsač 665 Hefter, -6Za 623
582 strněnka 584 ewcfoY 'nadávat' 85 stfe&řa 587
stmožky 582 Mrómat se sudno 591 «wßa 90 sumík šačiny 604 όάάΌΑ& écecfte 92
581 strondat sa 628 566 8umlit 567 sumník 604 šafnatět 604 šahati ščektati 82
stroužek (česneku) 568 sumtit 567 sundat 414 535 sacÄ 603 šácha, écepeZ 623
583 stručný 583 euntit 567 sunut 537 šach 609. šácholit 198 £&r£et 625
^strupotá žába 517 surovítka 599 suržice 513 šachula 198 sajtá 604 ščerkat 625
struska 652 strižžen, - siteeÄ: 568 st^i 599 šajdati 617 šakatka 721 £ceč 625
žna 583 ^rž 651 sužovati 568 sváda 674 šalabachtar 601 éčetáfc 625
sčrž 'svodnice' 678 βναΛ 674 sval(i)na 676 šalaprtky 602 iaZ6a s^ica 302
střablat se 628 střádat svávole 596 svalník 281, 601 iářeA; 601 áf^graí 626
se 588 střáhnouti 587 594 svaz 'šlacha' 679 salinový 728 šamítat ščigotat 'skytat' 615
^rap 81 střápati svatba 594 Svatopluk 464 (se) 605 šamotat 605 i^ÄZiif se 627
pečovati' svěrák 703 evéráz 598 éararZa šamši 94 J&fcotí 626
584, 586, 656 svěřiti (se) 690 své^í se (s šamšík 537 šaňak 601 JftZ (Klaret) 168
střápati 'dělat něco čím^ 595 světlý 595 šanširovat 126 áfantoíi ščimrat 625
nevhodného' 652 světnice 230 svider 596 603 šantrati se 603 fóípfcy 103
střáseň 585 střehla 587 svídnout se 561 šantročit 602 šapálat Sčirfca 224
střeblička sněhová svimboěka 596 svírati 703 94 šápavý 160 šaptlavý ščiřička 103
585 sírecř 'strdí' svislý 597 evi# 597 svítati 604 šarapaky 160 JČifíí se 627
581 střelek 657 597 svitná hanba 595 šarapatit 434, 602 ščodlovat 108
střemhlav 582 střemšíní svíží 596 svižný 632 šarapatka 140, 602 éČóV (kyselý jako ~)
588 stfreÄ 584 střenka svlaky 693 svorka 703 ěaraáet 160, 602 627 éčóra (o ^wfó j
'střemcha' svorný 598, 703 šargan 605 šargot 605 627 Afrik 625 Jßtt&er
586 střenovní 657 svrchovaný 700 svrčfci/ šarka 605 šarmitat 605 108 ääudfa 108 ščudlek
střepnuť 586 střeščene 700 svÄrmca 687 svykati šárnice 602 sarson 572 628 4£ώλΖα 625 ščuhlit
děti 541 sčfež 584, 131 91 *2/£α/ 538 sarváč 602 Šarvatit se 627 ščuhrat 627
střežiti 587 stříbřit se 602 šašírovat 602 ščukat, ščukytat 615
657 střída (bochníku) šašnatý 604 šašnivý ščulingat 625 Äfor 626
585 střihá 'striga' 604 áaton stč. 538 Scwra* 627 šČúrka 224
582 stříhnót 'mrznouti' šativý 604 šatnatý 604 ščurkovica 625 šČurný
589 strich, střik saíratá (se; 606 fatřtf 106 ^wfíí se 627 J£uť629
'struk' se 606 ča/wč 604 šČutrova 627 šebeliti (se)
583 eíríZe 586 606 šebeřit se 605
stříleti 585 stříštit šedlička 610 šejdenek 686
se 589 střízbisko šelinec 608 ěemlička 602
720 střízbit se 657 šemořit sa 106, 605
střízbý 589 šemrat 611 šerádat 605
Šerý 494 Jeffó 606
šéstrok 604 MeZ 202
Šešelina 95 fóto 606
755

Jetnati 604 šev 610 škohrat 549 4&ofóa dfibfttart 550 škřípie Šmatačka 730 šmatati
šfácat 139 šibánit 611 škondmit 614 550 skřipka 612 170 šmaťhati 617
607 šibenec 607 škorec 547 škornout škřut(ina) 550 škřúňat ěmatlach(a) 561, 617
šibula 607 ^(Zaíý 278 škorpy 611 297 škubati 54 šmatlati 427 šmatlavá
604 éi/ra 85 syfcZač škotrňat 612 ifcowřa JfcudUť 304 škudrný potvora 105 šmátrati
608 šikovný 608 203 Äfera 615 škrab 614 škuhnúť 260 601 šmejček 385
šíZeíi 601 šimečka (otina) 151 éfcrafc = škvařit 'spořit' 615 šmejdíř 604 šmejditi
605 šimrati 106 sfcZáft 612 škrabat sfcveí 615 škvíkati 312 106, 617 šmejknout 385
&7W&Z 176 šípati 504 škrabati 547, 614 škvířit 'spořit' 615 šmekústr 617 šmergust
610 £φ/α£ 610 ^fíraí škrablina 611 škvířiti se 615 Afcvr&í 617 šmerkous 617
se 606 íírb 103 škraboch 206 škrabot 615 škvrček 613 šmerkus(t) 617 šmétrat
širůček 609 *í/%ť 622 škraka 615 škvrčet 615 škvrkat se 617 smíce 382 šmidka
609 éísfca 609 škrampat se 611 92 έ&ί/τΖάηβΧΓ550 560 ěmidrat 632 šmiga
jfcsaťt 610 šíšeň 591 škrampy 611 škvrliti 615 škvméti 608 šmihati 380 ěmika
šišmati se 631 &£fca škramuša 613 íkaA 700 škvrzat 701 608 šmikaná 730
211 ^ivár 452 548 škráp(a) 611 škydlati 624 škymrat (za)šmirhati 608
^ávofí 610 Jit éfcrá* 550 f vy j 611 ófo/ra 615 škýrit jfmifat 106, 608
stařec' 474 &tefc škratať sa 613 škrblai se 615 šlahat 535 šmoldán 105 šmouřit se
421 škabrati 611 se 611 škrbnut 614 tfafarf 616 JZácAot 201 ěmotlacha 561
škadloup 613 ^fibr^a 613 £ΜΜΖ* 143 ^Zajiy 70 s7apa ěmotlacha 'popleta'
škalbina 611 504, 549 škrhotat 549 616 617 Šmotřzňat se
škalúbina 612 škrchně 615 škrkovať šlapka = žabka 720 617 šmouha 562
škamrat 611, 724 504 j&roe 615 škrnit s7ár 616 étóec 597 šmrdolit se 379
škopy 611 Jfcára sa 627 Škrob (otina) #a£tf 616 s7e/& smrřoZ 622 šmudlati
547, 613 škarka 151 škrobánek 612 'popruh' 616 šlehán 377, 619 šmuh (a) 562
'papíru' 611 škarka škrobák 206 škrobať 555 šlejbrhat 724 šmukaČka 730 šmýrati
'vír' 547 škamót aj. 613 škrobla 546 Šlejšek 555 šlejška 120 106 šňapati 201 šníbrat
278 škaropina 547 škrohnit 549 škromtat sZé>y 616 šlihovica 399 ^ofedcntíť 41
škebrati 611,724 se 611 škróňat 297 555 šlichta 'rána' 616 šoblovat 630 sO/wy
škehronít 611, 724 škroutat 614 škrpál šlijska 555 šlíl(ek) 555 629 ^focÄ 618 šolichat
škehrat 724 JJWfií ap. 611 íArpoí (sej ířó&fc 558 jZo&o* 332 šomolka 202
610, 627 škeřiti se 611, 613 é&rftín. 616 sloupnout 580, šompleca 209 s^Z?/
615 s*Máč> 612 'chřtán' 185, 616 šlučka 558 slupka 626 sOpo* 630 šorejs
JfcZe&ťíť se 2° 268 208 *&rfotá 291 558, 630 šmadrňa 561 517 ^fósíroA; 604
J&fóať «a 260 škručet 297 škruna šmah(a) 562 šmahe(j)l ěošolina 606 šošolka
dfcfófta 611 207 škrumtat 614 617 šmahejr 617 202, 606 ěošovica 106
(za)škloudnouti 614 - škrundat 614 škrunkat šmachtat 617 šmachtat ěotrcat 567 ěoulati se
J&fafat 614 ap. 297 škruntat 614 se 105, 348 šmajda 629 sowZefc 630
J&aiďfl 256 škrušňa 295 škruta 105 šmajdák 350 šoumati 630 šoupati
šklunkat 297, 722 550 Škrutat se 614 smáA; 105 šmakat 'jíti' 630 šoures 513
škmořit 'spořit' 615 škrybat 613 škrampy 349 šmanda 350 šoustat 'bíti' 630
škmouřit se 201 611 4&fe&* 299 šmárat 105, 348 špajdat 427 špajdl(ík)
škňára 202 škňourat škřéhnit 549 JAfeib sraariť 620 620
263 škňurec 263 299 Äfef CÄ 550
£fco6la 546 škřička 613
ěkobraneky -runěk
550
JAofofa 128
έ&ολΖϋ 546
756

špajgla 620 šprýňat 622 šprysel &íraZi 630 sYopfca šuteřica 148» šuvirý
špajznout 453 špak 492 špřehršlí 185 621 štoulet se 627 672 svácať 632
619 špalek 619 Špuláň 499 šrajdati stouply 626 stovka svácefc 732 švádolit
špár(a) 107 špáračka 427 šrajtofle 646 érafc 116 štráéky 622 732 svaftaZ 139
434 φαί 620 špenár 335 éró/efc 623 štragat sa 628 švajcnut 632 švajco
621 šperechta 444 M>rao* 622 šršlavá štrachati 506 610 švajdat 632
éperfc = &ér& 625 (půda) 572 £rů/e& štramfalec 246 švajdati 427 svaZefc
épetať 620 špetnouti 623 snž/fca 623 štramlat sa 628 209, 630 švalka 610
50, 605 špičkovačka sVtiZfca 622 šťafalec štrandlík 624 švancat 632 švandrati
621 špidlat 453 ép^Z 246 sYa/ec 246 štrejchnout si 125 631, 632 švankrati
621 špihlat 453 štacheta 623 &afceř štrejchovat se 628 631 švarabatka 160
špihovati 570 ářpicA 573 štamfalec 246 štrgancovat 582 š>& švec 'lín' 334 švejhat
448 špichal 448 sYáraZ 'kárat' 242 625 &r2/c/& 583, 628 632 šverepka 595
£ρύώ# 621 špicholec sYáraZí 628 &arc Auáfea 583, 589 švestka (pět švestek)
621 4pt7a 67 í#a 620 623 Aartti' 302 štukat 615 &t*Za 628 540 švigry-švigry
£pína 570 špinák šťastný 625 #ανά& štulisat 625 Ifoefót se 632 šviholit 632
620 s^ión 620 špiran 623 &é6raZ 611 90 (po)štulovati se šviřinkat 104
451 špirancel 621 &e6eZ 625 štěkne 627 (u)štulovat se 627 švonepaj 427 švrčalka
špirečky 621 Špitera (mu to) 86 &éZe& šturkat 628 šturkat, - 92 svrfc 562
452 Špizoň 620 659 štembel 623 štuřit 723 &W% se švrlak9 švrlačka 311
s>tžefc 621 *>«** štendlík 623 štenec 627 štvanice 629, 631 švrlikat 92 évrné 615
570 ^žtir 621 špjerec 579 Aénfa 624 &ép štychovat se 624
495 spZecfc 621 626 &épd& 98 Štěpán swfca 107 šubivý 672 *a&eZa 633 tableto
šplechtat 56 (ka) 'křížala' sw&ra 108 633 to&wZe 646
šplech(o)tať 197 626 štěpiti 494 ťá(!% 'kolečko' 635
šplhati 460 šplíchati štěpitka 621 &épA:a šufliéka 607 swÄar tadžhat 138 ťa/aZ 636
se 83 £pZfca 67 621 Äepta 621 &eráfc 629 šuchotat 631 Zá/fe 633 tágřo* 138
šplochte 461 627 Aértaí se 610, 624 šucholit 631 šukaná tajtr(d)lík 637 takřka
šplouchati 621 štezár 580 &i&ra 607 730 swW 630 šulcovat 531 talafatka 140
šplounati 621 štibrati 'žebroniť 611 sa 619 šumelit 209 ZaZap 660 ťaZo 660
šplúhota 462 šponár Štibrati 'okusovat' sumec 630 šumeliti taloupit se 639
621 špouliti 62 188 &íce 419 630 šumplíta 90 tamovati 639 tanouti
špračka 434 &táJa 108 éfóAZa šumraj 383 šumrovat 634 tapit2° 391
Šprachta 56 spraß 625 štíhlava 'prázdná 630 sWiZaí 630 s^p, taráňat sa 648 Zárač
479 šprihať 71 hlava* 628 podšup 287 A*p/ 619 (teřeti) 641 tarazdit
šprincl 492 ^?r& &ίΛΖβ 168, 625 šupelica 209 s^pětó 636 tarvas 636 tavttó
482 Špróhršlí 185 &^2/ 93 štikati 630 šupkárna 268 637 tebernyj 642
sprZa 67 Šprlení 67 615 Aďec 628 šupotati 630 swrZač Jecna 663 řeď 640
špmiti se 622 šprtati i^ifca 626 ^^ý 632 íwri/ 672 Α*ΛΥ £e/&Za stč. 85
487 Briefe 482 103, 625 Mrata' 672 šustem 619 ZéTieZ 634 ZéTiZo
špruhle 488 špruchel 627 &ir&a 659 éwstáZá 619 634 ZéTmíZ 640
492 šprunclík 492 štiřička 227 (na)šustit komu 630 těhnit sa 641 te/ceZ, -
šprusel, šprušel 492 štiřikotat 104 éwsčfa/ 619 šustnout cíí 638 íej&a* 638
Aifft» 83, 109 se 619 šuvěrý 672
šušeň 591 šušovica
106
757

tejnit 664 teklík ťohnat se 641 řm£, írráč 654 ťrwf tumava 646
663 Telnice 687 tofc 638 522, 650 trutač 636 čwrapa 660, 662
telej, teli 647 topan 294 trutina 650 ťr^e 130 tumpach 647
telpačka 117, 640 torbaci 661 JrýZ 655 ťrýma 628 tumrle 660 «ůnfca
temeniti (se) 639 tořánek ap. 661 trzovný plot 656 íržán 123 tunkabona
temný 646 teplaní tor# 648 'stržeň' 584 íržiíjf 651 647 Jwpač 135
117, 640 těré 242 totiZa 660 Jržfcatf 651 *ržn# toraß 661
Uriny 659 /érfea tottó 660 391, 651 třapec 585 <wrčáfc 661 tur
659 toVó 242 touň 661 třáseň 585 traskati 658 čin 661 JwseV i
4er£ 641 terygat tovránek 661 írasto 658 třasořitka JwzeV 135 to^toi
510 /encÄ 641 tož 639 533 třbuchan 75 í/Wi 124 frwtora -om
*Äe 93 Äw 642 φα£ 89 586 třenica 132 třenko 665 turenka 36
tibernyj 642 *ícř/a Zrcw/a 649 586 třenovní zub 548 turlíkat 659
121 tóAa 643 tragant 125 třepetít se 659 třepiti iuímui 662 tožfca
tó/ie 96 trajcen (ať jsem ~) 585 í/eefc 658 třesktati 648 íwž&a 659
tihélkovat 724 649 651 třesná 127 třeštiti ťwz 663 tvrzník
ÄZa 85 tihlečka trajda 506 'prásknouti' 663 fyca£ 663
724 tíhnouti 634 trajdati 649 658 Jrez 131 «réví ft/óW 650 tydlikat
tó%/ 96 tófcató trakat se 628 587 řfevZe 587 659 tygrbál 678
660 tóno 639 íímí tramtejliti 649 Jrí&itó se 626 fy&-663
se 634 tiňtěra 644 trandati 126 třicátník 'rejkan' 512 fc/fcatá 397, 423
tópetó 89 tranširovat 126 *rTOc/& 130 tříňata tymenec 639
tiplava práce 640 trantýrovat ap. 649 541 Jrm?/ 659 tříska fc/mZov 639 to/mí
tórató 664 Ury Jrap 508 658 (s)tříslo 656 *rís£ £ 647 tyránek 661
kat 104 tiřikat 104 trapilka 653 589 (s)třízek 131 třízvit tyrníť 661 fyfä
tósató 577, 644 íra^tó 423, 653 se 657 třízvý 589 'běžet' 664 fc/sa*'
tísniti 641 táv^s trapovat 126 ífížefca 589 třmen 586 577 #ž 639
96 tóže 643 JrcaZ 654 írpíí 'tipec' 643 třpeta
Zfcáce stě. 638 Zrcatá 146 295 *rp*/fy 295 ubrychtat 71
tkaloun 237 trejc(n)iti 649 Jtfčfca 635 fcič&a -o w&ž/Jě 78
tkanice 239 íretóž 649 278 tučmuž(iček) 384, úcestka 84
Jfcátó se 638 tremter 650 660 ťfoAeZa 660 ucmuchtiti 561
Jretor 650 άώΖϋ 662 ťuchmat ucra/ 101
tknouti 663 JW&á& 'popruh' 649 630, 662 tu£ 664 učanut se 634
tkymati 262 .%sitá ír/fc 628 tulejfka) 648 tuligat, - ráčasč 95
663 tlamka 250 JrfcoZ 128 kat 659 tulich(a) 660 učedník 666
tlápat 645 tfapató Zrfoca 650 trmudle ťwZitó se 90, 627 w5í& 190
636, 120 660 trnovník 34 JrocÄ tulmač 645 tulpa(s) úcin(ek) 103
tlaskomina 321 126 trochliti 652 ťrofc 660 tululum 660 učiná 190
/Mra 120 tlemiti 'drak' 126 trombela učupnui 108
se 645 ,tfesÄ;a 653 trombon 653 udačka 343
120 *Zows7 646 tromtejliti 649 čronZ událost 118
tfwcar 463 654 trpalky wdatá 111
tluč(i)muž 660 'škubánky' udáti se 118
tlumočiti 645 657 trpnut 652 řrsč udatný lil
Zraofc 717 659 Mé* 654 trto(z)nit wdíra* 666
tocmož 384, 660 636 trtožii sa 654 itáo&a 122
točen 'rejkan' 512 řrí^Za 636 Jrto/ 658 udolati 123
io&tó 638 /*>/&£ trubice 653 trucel 655 ikfoZé 134
648 trudovatá žába 517 wd/etf 666
íniZefc 397 trumbera ugrábaný 395
653 trumpeta 653 wAií 666
trusek 652 trusňák 294 úhon(a) 171
wAor 519
íi/ioz 173
uhraznút sa 186, 722
758

úhrnem 184 ujec títécAa 642 áZéfc 638 včera 680 vezeÄ 697
= hujec 190 újesť utelpaný 645 ^Zéraí£ včetně 104 vhodný 173
228 újezd 225 sa 634 utěrka 659 včiZ 102 více 687
uklápat se 259 utíkati 638 utínit se včíné 624 viáZáfc 'bolák' 693
ukmochtit 561 634 utkati se 644 vdákat 247 vidomý 688
ti&or fna ^^279 tífojfc 637 atfro&č váatf sa 'vejít' 111 vidrbál 678
Ukrajina 288 652 Útvina 235 úvaha vděčně 117 viáfiZ 692
úkrají 288 ukynút 674 úval (a) 676 uvíka váV 680 vigráaZ 689
sa 212 ulejvák 692 ávin 692 áviťeA; váefc 117 vicherný ap. 212
329 áZeva 329 692 tivrač 701 uzdolet vdružiti (v zemi otku) vichtruch 583
^ZeAřa 329 123 tte&a 'šňůrka' 129 vece 'řekl' 687 vijehlávek ap. 298
úlich(a) 336 679 uzmouti 231 véčlopek 105 večmat ví;eZi 692
wZitá se 329 uzúlat 718 tfiefc 727 163 vécný 682 veď vi&a 689
uměti se 366 tózgrať 727 wžtťeA 688 veáZe 114, 120 vikoslav 67
umburek 665 728 vědma 680 věchar 689 vifo/r 'vích' 689
úmor (a) 382 véc/wtf 689 věchný viZéfóy 694
umořiti slzy 516 í>aci£w 139 vačice 687 ve;', -a, -e 678 věj viZßa 694
únava 392 trn* 675 vadka 678 ra/cřa očka 678 vejduněk 704 viZm/ 690
344 unylý 404 687 valadrána 43 vejhuda 180 véjfífc vinciř 'mincíř' 363·
upejdati se 219 valduvky 43 válenky 683 vejklíř 'vích' 689 vincíř 683
ífcpétá 705 676 váZetá se 91, 675, vejkudovat 304 vinouti 392, 692
upiskat 'ušpinit' 450 676 valibuk 676 mZitá vej(he)l 682 vejrunek vintýř 'vikýř' 689
úpolnik 469 úplný 461 se 675 valmem 676 684 vejřoviště 672 violka 142
uragán 417 w&aí 700 waZn^ 676 vampala vejstřelek 585 vejtýř vír 1° 521
úrupný 670 uruzgat 676 vandla 676 vání, 689 vejvar 672 vir gut sa 312, 689
518 wrvo 526 urvalý vánice 678 vanouti vejvařiční voda 672 virgule 691
397 wrvaí se 397 678 vantroba 672 vejžZe 705 vejžvara virvas, -vál 678
uřícený 533 wfísnráť vápení 'prach z peří' 732 veZmi 682 višaha 93
sa 722 uřknouti 397, 311 vargať698 vénťfcZi 678 visZe 597
670 tlsaá* 148, 535 vargosií 698 vargún t?en«náíi 403 ver&ež víZ&a 678, 692
U8atonit se 567 úsiZí 698 varhule 677 684 verčitej (den), viZfa/ 'hbitý' 701
542 uskřinouti 559 vartko 701 vartošna 48 vyrči- viZreZ 229
uskurat 547 ásraéi; varvas 636 rarW 702 tej 670 viZ# 'hbitý' 701
559 ΜέΖβΌέ 325 vosrman 162 vaščina véVný 69° vív&a 678
üsnotrfi 570 uspěna 679 va&fc 'vařečka' verpáw 73 vém vízgraZ 192
191 úspěch 570 678 vašnosta 678 691 verunka 50 viznouti 'spravovat
ustavičný 575 ústrety vátošna 48 váznowZi vesmír 364, 686 sítě' 679 vZáče 693
586 ř^íreř 586 679 važinka 49 vážit« vésiZi 691 vesnaZ vZáoeZi 463, 694
uščeknout 626 ťUfeZo 674 vážfca 674 se 593 vésZ 680 vláčka 695 vlačuhy
226 ušiditi 101 v&Záfc 105, 679 včelo vé^řeZi 691 veZ 693 FZacA. 675
uěkřdat sa 627 t^fcm jed 573 688 vlajka 694 vlaská 320
627 úškrt(í) 671 fna^ vetávh 687 vlaská kost 391
ušlechtilý 616 ušuntit veZcas 639 veZecÄ vlastní 694 vZásí 693
607 uštěpačný 626 mésíc 686 veZefc měsíc vláškovatět 693
uštknouti 626 ušvažit 686 véZéV 683 vlažný 693 vZAßt/
632 utamtat 636 veteš(nik) 686 véZev 694 vlidno 331
utěhniť se 634 328 FeZZá, FZeZwo 687 vZíára/ 331 vZiv 336
větroplach 701 v&fftt vZfc 'hračka' 699
692 víko jed 695 vZov 369
FZfova 695 vnahni
kost 391 vnavná fcosZ
391 vnikati 399
vnitrák 403 vniveč
399 vnuknouti 402,
565
759

vňiUr 403 vroubiti 518 vroucný výluh 329 vymaniti zabřesklé dřevo 380
vobuska 408 702 Vroutek, Vrutice 350 vyměšovati 365 zábřeží 711 zabudlé
vobrývka 407 703 vrskat700 vymřít 'vymrznout' (prádlo) 666 zaburalý
vobůrka 60 (vy)vrsknút se 701 381 výňatek 231 77 zabylka 708
vodbička 409 vršlica 69 vrtihlav 298 vyndat 414 vyniknouti zabývati se 78 zoceř
vodonč 637 vrtkavý 701 vrtohlav 399 vypiskat 'datel' 111 začátek
vofendovat 415 298 wfocÄ 701 'vyžebroniť 104 začknouti 138
vochlima 196 vríowez 531 wé 522 448 vyráčit 'vyjevit' zodeÄ422, 711
vochoňuvat se 412 vné&ř 518 vrza^ θβ 718 výsada 539 zadrnělý 128 zadubiti
vojenská kost 391 699 vrzem 699 vyskeřák 627 výstižný 135 záducha 133
vojíra 227 vízgnúť 702 yrž^e; 577 výstraha 587 zagagalka 148 záhada
vojská kost 391 701 v/esÄ; (kyselý jak Vyšatov rybník 691 154 zahnítiti 400
vojtérka 638 v.) vyščeřák 627 i>2/£e zahrada 182 záhrobeň
vo&óZ 'vystouplá 72 vřítenica 702 705 vyšeptalý 604 -bec 181*
voda'235 vstřebati 585 vsčroc vyšetnalý 604 výšina 711 zachar
vokotrč 411 586 vsuvka 592 ráafci/ 'víš' 691 vyškerák 627 195 zachuta 162
ťo£a£e/414 volavka 687 vščievati 392 Vyšný (potok) 691 zachubolený 233
697 vo/cřač 167 všední 686 všehdajší vyšovatka 691 zajdák 536 za
voldúvat 167 voJný 687 všechen 687 Vyšovatka 691 výšovka jediná 228 zajetí
704 vopenka 472 všelicos ap. 685 'víš' 691 v#táa 663 231 zájezek 225
voplendovat 415 všetečný 663 ttóiďni vS/£ra 693 vyturovať z4&aZec 235
voradby 111 vorbička 686 váwde 686 - 648 vyváděti 687 vy zákamtí 709
409 vorčouch 697 vtalúpit sa 639 vta* vaditi (z dluhu) zákolet 270
vorefc 697 vorundat 634 rforefc 671 ítfon/ 711 vyvářet se (o zákorace 412
414 vosáchnót 536 661 wi&ec 404 bažině) zakutily 309
iwsáfc 105 vůči(hledě) 411 FWM 672 vyvěrati 702 zalikovat 331
voschápnout se 537 topon. 418 výbarky 61, vývěva 678 vývo; 692 záliška 332 zó7w
voskoviny — lasko- 707 výbava 48 vybičiti vyzuna 705 vzájemný 336
miny 321 vo8křivina 78 vyblizka 705 231 vzdychati 137 zalknouti 337, 729
697 voslitz 555 vycabený 623 výcuch vzhledný 167 vzta zálomka 339 záložna
vostenec 579 164 vycvikovati 91 pochop (a) 176 tfzt/ 329 záludný 341
vo(d)stržej67S vydatný 111 vydávat přepaČ 425 vzkolúpiti zamahnút se 49, 52G
vovtereh 672 vozataj 'štěkat' 112 výdherný se 270 vzlínati 337 zamastilka 'druh
688 wzd 192 vozdr 212 vyfiknutý 146 vzlykati 337 vznešený slív' 110 zámek 385
697 vozembouch 714 vyfrnděný 146 396 vzniknouti 399 zamér 364 zaměstnati
vozfter 436 vožanka výhřaviště 672 vznosný 396 vzpěčovat 365 zamlklé (dřevo)
719 vpeřiti 530 výcherný 212 se 425 vzpíčit se 718 380 zamoklý 395
vrá^ať 698 wafc 398 výchopeň 203 yz;poraítt&a 370 zámora 382 zámožný
vráfca* 698 vráňat vychvátlej chleba 203 vz^pwzeč $e 497 372 zamrhanec 381
697 vrangat 697 výchyrný 212 vzpurný 670 vzfc/fc zamrsklé dřevo 380
wa&itó 92, 698 wáz# výchytník 203 vyjádřiti 663 zandati 414 zanevážeí
sa 699 wažtó 698 214 vykřesat se 301 709 zanevříti 398
w&ač 526 vrčanka i*/fc&7 302 vyléčky za 'zda' 713 zanovec 216 zápač
701 wdlice 700 694 vylíčky 694 zábábon 58 415 zápala 430
vrdlouhat 183, 330 vyfdeJliťlU zabahnit sa 520 zájoétá 437 záplata
vřgala 93 vrhcáby 79 zabelica 708 455 záplatník =
vrhoslav 67 wn£e* zabilka 708 = záblatník 55
699 wwcocAáč 139 zabobony 58 zapomenouti 370
vroubek 504 zábradlí 63 zápora 495 zápraží
711
760

záprseň 711 zarputilý zcípati 83 zcvaknouti 311 zgrysnout 186 zgublena zombidlo 556
670 zartousiti 510 záruží zdar 110 zdarma 110 548 zgúňat 412 zgybnut zon(a) 719
722 zarza 513 zářebí 181 zdátá se 118 zdatný 111 193 zgýňať 171 zháha zora 710
zaskřutaný 550 zástava zděn 121 zděrák 132 727 zhačovat 154 zor% 719
575 zasténá 577 zástěra zděrba 715 zděrovat 132 zhebnout 193 zhověřit zorný 719
589 zástinek 578 záščip zděrygať 132 zdím* 132 672 zhrzený 183 zAfi6erí zářivý 718
711 záškleba 612 zdí^ 714 zdítá se 118 188 zhudnouti 189 zAwfc zouběřit 672
zaškrený 615 záštita 627 zdoZatá 123 zdoZ^ 123 170 ζΛώηαί 715 zhunka zoubiněný 227
záten 422 zátáa 663 «Zrá&ec 125 zdráhati 171 zhurovať 706 z%d zounořiti statek 516
záfoA 422 zó&mí 644 125 zdrap 151, 585 194 zá&dfc 193 zibnúť zowtá 406
zatracepený 649 zdrapit 126 zdraž 127 193 zíras 533 zingra 716 zouvěřilý 672
zatrolený 649 zátvor(a) zdr/ta 284 zdrhati 132 zí£>ač 544, 711 ziratá zpestit se 446
662 zatvrzelý 663 záfyri zdrhnout se (o mléce) 719 zívati 711 zózač 665 z^év 447
711 zátyna 422 z ívadka 72 zdrštit se (mléko) z/átfft 689 zkazka 246 zpítiti se 718
'záminka' 72 zdříně 73 zdřízek 131 zkoušeti 309 zlatohlávek zpouchlé dřevo 498
687 zarde 686 zdÄY 394 zduvěřit 672 289 zlátolisko 649 zZeja zpovykat 704
zá?;e; 678 zdyblať 137 zdybnuť 124 336 zliknůť 729 zlobiti zpratek 571
zaverucha 684 zdygnúť 663 zdymadlo 716 zlombidlo 556 zrosí zpříkat se 492
závéč 687 závlačka 124 zdýmit 124 zdymnúí 716 zmajdat 348 způsob 500
694 zá?;ocř 687 137 zegzulka 726 zejjW zmáchnout se 361,716 zpytovati 496
zdvo; 692 závora 711 zejmati 231 zejména zmargonit 380 zmatek zraditi 505
703 závozda 192 230 zelený 714 zelknouti 354 zmehnouti si 49 zražna 510
závrať 701 325, 729 zeraáfc, zemce zmechnouti se 361 zrízek 131
zazimnalá kráva 704 63 žemel 541 zerzat 528 změknouti se 361 zrzavý 513
zazsi 708 zbaviti 48 zesnouti 570 zeveí 711 zmenouti si 49 zmésť sa zrzoun 718
zběhlý 53 zbenka 712 zevlovati 711 zevrubný 354 změstit sa 365 zraéY zřejmý 719
zberba 64 zbilko 576 522 zgábnót 240 zgáňat 354 změtat se 361 zmetek zreíeZ 719
zblajznout 55, 337, 412 zgerba 64 zglýňat 58 571 zminek 371 zminouti zrez 131
453 zbliknouti 284 zgrabělé ruce 151 zgrablí si 49 zraofc 717 zmola zřítenica 'slepýš' 702
zblina 576 z&Zo 576 151 zgrroač 240 zgrbla 368 zmotat se (na něco) zřítelnice 718
zblúzaí 571 zblýňat 715 atd. 549 zgrrMífc 296 371 zmožený 171 zťapat 636
zbouzet 571 zbožný 75 zgrbnúť 240 zgrúlat 285 značený 414 znafc ztráta 649
zömri 64, 722 z&rarí zgrýfať 132 zgrýňat 58 717 zna/ 717 znaviti zčrií* 650
(sebranka) 64 zbro; 68 zgrýpat 132 392 znezeč (sej 367 zw&áfc 'rejkan' 512
zbřidit se 702 zbujný, - znocht 439 zno; 717 zuberek 724
nik 76 zbuMt 78 zbyčit zoZiť sa 658 ztHaČ 630
78 zbyknout 449 zbytek zumbidlo 556
78 zbytněti 78 ztinaí 715
zwnéí 717
zunkati 719
zupat 135
z(d)urdilo se mléko
670 zůstati 575
zwčra 229 zuvířilý
672 zvadřit 689 zvař
593 zveř6a 682
zventit se 687 zvíci
687 zvičkať 689
zyída^ 680 zvířit sa
521 zwťfeJ 689
zviždělý 693 zvZá&ě
693 zvodeň 685
zvoditi 720 zvodňa
685 zvodonč 685
zvořeň 598
zvrchenek 700
761

zvrsknót se 698 Zblun(k)a 74 ibluniť 58 Zgadlo 727 Zgamrať žma* 723


zvrtlík 701 zvur 416 íblunkati 57 žbřtiroí 150 611, 724 žaárač 628 Zmachlat 180, 730
zvyk 704 zvýtězit ž&oZena 76 Zbr áchati Zgarby 715 žaefá* se žmáZaí 730 žraeZ^
'vypískať (se) 71, 627 Zgloňa 250 ajrmíť 620 žmen 'řemně' 725
692 zybák 348, 621 Zbranda 71 727 žgroa*Zo 727 žraitó 386, 730 Zmoch
193 zyzať 665 ž&rícZe 187 Zbrnda 65 žgrrZo 549 ž>tó 727 730 Zmola 'žula' 731
Zbrouchat 71, 621 Zbrula Zgrňa 549 Zgrundat Zmolka 618 žmoulat
Zabník 319 150 Zbryja 66 Zbrunda 614 zgr™^ 550, 730 377 — zmuchlat 730
iábrati se 724 79 Zbrynda 71 Zbuchan ZgřandZat 614 Zmuchlati 382 ž^aví/
Zabránit 724 75 áfa% 723 Zdárat se Zgřindat 71 727 žofc 536 Zomrat
Zádlivyj 722 628 Zdercat 128 Zhoun(ek) 718 žfo-ant 377 Ziravina 722
£άΛα 727 Zdibnouti 626 Itfwc/ 132 183 žíóra* 188, 625 Zornák 726 ž^r 731
Zahadlo 727 Žduchat 628 Zduran(ec) Zibrovat 625 Zibrovat žowžeZ 729 ZouZala
žóAafc' 727 629 ždw (ch)aťQ2S se 724 ž^ZÍA; 724 729 žrec 726 žmo 726
iahavka 727 žáchora Zebronit 611, 724 žtáZo 719, 721 ž^aí žtzfcerefc 724
720 žo/Ďro 724 žato Zébrovat 625 žátfo 721 138, 727 ž^řa 727 %Zo Zubrovat 625, 630
721 * řaZ 724 Zehnouti 727 Žehrati se 719 gtóatí 727 ži/tó se Zudlařiti 189 2wdZií
žatá&& 728 Zalinka 730 — Zejbrovati se 153 166, 194 žtraař 723 732 žw/toé 189, 724
728 žaZofca 724 Zelinák 728 Zelinek 728 Zimrovat 625 Zingla žticAaí 732 žuc/to
žaZtár 721 íamlat ßll, Že/více = ze/να 714 727 Zingla 725 žiravý 180, 732 ž^Zař 630,
724 zamráfc 720 Zemnička 605 Zemořit 730 žíretá 722 žtéZaíé 732 žwZitá se 90
Zamrat 611 žawdera 611, 724 Zemrat 724 čeft 727 žižZavý 727 žtómo Zumlat 377, 732 žwpa
720 žapZaí 611, 724 728 žengrZe 722 729 ZíZniti 727 'koZich* 630 ž^áfc
žara 'záře' 710 íarlavý Zeniclca = zemné 725 ZiZvolek 610 žZatec 630 Mr 721 žwva 163
721 iartóa 726 ia^va Zenylka 728 žernafc 726 597 ž7o 724 žZoitfefc Zu(va)ť 732 Zvádolit
728 ZáZda 721 žerowí 722 žera& 222 730 Zluclca 558 žZwto 732 Zvaholit 632
žažwZa 729 ž6eZ 138 lefáv 222 Zeřavý 722 617 žZ^fca 630 žZwva Zváchat 180, 732:
Zberce 187 ž6Wo 187 žerwžeJ 722 'druh otoku' 168 žvaZec 209 Zvandat
íblabonit 55 732 Žvanit 732 žvátá
Zblabunka 74 180 Zvondat se 632
Zbláchať ap. 621 Žvýkati 732
Zbleptati 56
Zblouchat 621
Zbluchan 75, 712
Zblúchat 621

SLOVA PRASLOVANSKA A OBECNÉSLOVANSKÁ


a 36 αδΖο 214 asenb 217 a^f^er* balamgtiti 43 bedrbnbCb 50
ablonb 214 224 ave, avo 225 balvane 44t baňa fteZwb 57
abolnb 214 aviZi 225, 669 45 6ara 47, 61 fcerďa 73
ataZ* 197 avor* 218 az* 218 baram, 51 basnb 47 6erá*b 73
aá** 442 fcaíatá 41, 48 bergti 63 aera*
agwg 221 δα&α 40 babrati batog'b 48 baviti 48 72 fterfc* 72
agr/wZ& se. 221 40, 348 bacati 41, baZati se. 49, 351 berm$ 72
ágroda 215 oje 425 δασηο 42 6e&f& 59 6eaVo bersťb 72 6erza
681 aZčbn* ftajató 42, 47 50, 51 72, 74 beseda
319 apaíi 216 52 6βζτ> 52
762

běda 53 bobbWb 74 fepcíp 75 bbčela 679 čersti 99, 107, 290,


běditi 53 bgk* 76 bračbka 71 fcbratá 63, 64, 72, 73 589, 658 Čers* 549
běgati 53 &raft"b 48, 64 orestá 74 bbrdlo 67 čeršbúa 657 cerí* 'rákosí'
běgti 53 bred* 214 brid*k* 73 6 brdo 65 589 červo 587 červbjb 587
běl* 43, 51, 54, 60, oríwb 73 &r&* 73, 74 bbrg*lěz* 66 &*aZí 1° 100, 197,
466 běhmo 51 břitva 74 fcroť&fc' 68, bvrlog* 67 280, 408, 492 česati 2°
běs* 51, 52 Uláti 53, 69, 74 broněti 68 6rowb obrubno 72 95, 100, 244 česn*(k*)
712 bičb 53 6t<fZo 68 ftrtícÍT, 69 bruch* 73 100 ceZa 101 četa 'pár'
53 brusnica ap. 70 brusiti 68 capati 81 céáW 82, 104 107 četvbri* 107 čety re,
biti 54, 467, 707, 712 bryzgati 71, 489 cěZttá 82, 229 cělovati čbU 107 é§áO 92 Čgsí*
blazn* 55 Mécfo 56 blesti &7"bérfb 487, 489 6rt^b 82 céZ-b 82, 229, 713 95 c§sZb 95, 625 -četi
56 blizna 57 bliz*k* 57 58, 72 brtvb 71 brázditi 70 cena 83, 245 cěpati 83 104, 273 ci 101 čiditi 101
&Zpcfótá 57, 341 br*zda 70 6rb5íi 74 cé^tá 83, 626 cep* 83 čichati 314 &Z* 102, 409
«Wpcfe 57 bluditi 58 brbVb(no) 72 bučati 74 cěriti 83, 627 cěsarb 87 čtmtá 103 čin* 103
Wa&*b 58 bluzgati 461 ürada 61 &wáW 74, 708 cesto 84 céva 84, 88 Ärirfb 103, 627 čislo 104
bltchá 56 bl*skati 56, 58, b^Ttói 62, 78, 407 cěviti 88 cév* 84 četa 84 cwrfi 101, 104, 108,
79, buchngti 76 bujbWb 76 cbr(b)ky 87 396 čist-b 82, 104, 387
612 blbskati 58 bukati * tlouci* 62 bukati čiib 104 CM&* 107, 614
blbstati 58 blbvati 51 bo 'bučeti' 74 6wßi> 76 caäW 93, 234 ca/aZí 93, čuchati 102 £uti 102, 104,
58 oofcr* 59 δο&τ> 58 bura/buřa 62 fcwritá 62, 96 cákati 96 ^a 94, 107 648,
bogaťb 59 oogr-b 52, 59, 77 &w& 77 6#e«o 78 čapati 94 čapla 94 cap* 716 čudo 108 čup* 614
75, 393, &2/&τ> 78 byl* 78 bystr* 97 Čara/čar* 95 Čas* 95 čbban* 138 čbbela 105
625, 712 bojati se 79 bytf 78, 465, 484 caáfa 104 cavfca 246 čb&br-b 138 iy'b 101
48 bojazub 48 6q;'b bzikati 79 6*oeZa 679 cečZ* 95 Čecha 101 čbkati 615 ČbZn* 105
55 δο&τ> 60 otcřětá 49, 59, 398, čech*l* 96, 316 ceJadb čbtnelb 105, 679 čbrmb
bolboliti 55 fcoZétá 496, 563, 708 b-bdla 96 čelesno 97 c'eZri'b 98, 99 Čbrmbn* 98, 99
60 ooZgr* 55 δοΖηα 50 btčbka 49 b*dr* 59 105 ceZo 97, 665 čelo čwn* 98 Čbrstvb 99 čbr**
55, 450 6ó7čo 55 btdbna 50 δτ>Ζδ·& 56 'tlupa' 105 čelověk* 105 99 čbrviti 99 cVub 98, 99,
borbor* 64 oorcZa b*ltati 56 b*rb*lati 65 íeřt^/b 96, 437 čemer* 97 656 čbstátá 101 čwrfb
62 b*rchati s$ 66 &T>r£&, - Čepelo 98 čepurbn* 103 101, 466 čbfo 89, 398
bordavica 63, 702 öorgfb 69 foríb 69 ftirzt 37, 66, čepyrbn* 103 čep* 97 Čbtvbrťb 107
63 oorna 64 borniti 64, 70, 71, čepbCb 97 cerdá 291,
722 6orrib 64 403 δ·&7"ί> 588 čerm*cha 586 cern* cto/a 110 daZefc*
6or^* 61, 63, 64, 68 51 b*zg* 52 6- 548, 586, 657 ^ern* 110 á*aZb 110
borv* 65 borzda 65 .oort bz-b 52 bbĎr- 'střenka' 293, ďanb 110 dařiti
61, 65 ftoatá 59, 79 b 59 586 čerfpjti (se) 110 dar* 110
605*6 61 98 Čerp* 586 ďatf 111
botěti 61 ČereZo (u pluhu) 107
bobula 44 Čerslo 'tříslo' 658
δρότΛα 44, 59, 74, 77, čerslo 'slabiny' 658
722 bgb*lati
74 δρ&Ί>ηα&#
74 bgbbnati 14
763

dáviti 112, 656 dgchniti 653, 660 dilbjb 114 örZogr-fc 168
davbWb 112 dgsati 135 dbrib 114, 173, 469, glom'b 339
•de 247 dptá 124, 224 663 dbrgngti 125 glgbok'b 169
debelt 112 drabina 125 dbrwb 128 dbroptt-bva grZp&7> 169
deg^tb 113 dra&b 125 129 dbrpati 129 tfbra^ grZwža 185
delto 119 drápati 126 115, 117, 126, grZwcAT, 170, 695
derwb 131 řZražnb 127 127, 706 óbrtb gluiwb 170
ďertá derp 128, 129, dreve 132 129 dbrz'b 130 glupt 169
132, 654 derti dbrg cřrevbnb 132 dbrzati 131, 713 grZt/äa 345
129, 132, drělcb 131 gltbiti/gl-bbti 168
387, 439, 666 dervo drěmati 131 eéče 224 glttati 169
128, 131 desnt 115, 116, dristati 131 erg&-& 223 grZb/b 254
481 deset b 115 desbn-b droö&i 128 §íriíi 229 gnaťb 171
116, 481 devět b 116 dro&t 128 ědlo 228 gnaťb 'špalek' 391
desto 111 rZgswo 111 drobbWb 128 éďro 388 gnesti 172
desno 111 ^eřb 111, 224 drozďb 129 érab 223, 228, 357, pně« 171, 172, 400,
<žéd#b 113 déd-b 113 drozda/droždbja 129 564, 600, 693 564 gněvati 171 gněvb
<Ze7a (postposice) 210 dr^t 129 ězva 230 171 gnězdó 172 gnibati
dělati 114, 117, 393 dělo (frpA;* 129 172 gnida 171 grmtá 42,
114, 117, 120 cřéZt, 117 dr^gr* 130, 708 figa 142 fukati 172 gnobiti 161 gnojiti
dera 117 <žé*e 118, 122 druzgati 130 145 172 grnojb 172 gnusi,
dětidějg 113, 118, dfbgati 127 172 gobbZb 173 (70ťfa'tá
153,234,279,387, drtgttati 127 (7a6o^ 153, 194, 410 318 groeít, 173, 213, 466,
409, 414, 591, 595, drtžati 127 gabrt 153 gadati 154, 640, 687, 708,
666 děti děmb 118 drbbati 127 467 gradtfó 154, 159 709 godbu-b 173, 318
děva 116 děvetb 116 drbviti 130 graď& 154 gagant 235 gro/b 174 groZÓT, 166
déža 119 di'H 119 dirati dttĎa 124 gagati 148 gra/b 155 golěm-b 174, 370 golěrib
117 dwatá fsgj 119 diviti dwcA-b 124, 133, 440 graZa 149, 158 galiti 175 poZrag 166, 167
8§ 118 div-b 118 <iw* dumati 134, 385 'házet míčem' golnt 166 golodb 175
adj. 119 όοδα 1° 121, (řwjoa 124 149, 158 (vy) galiti golgb-b/golgbb 175
387, 563 doba 2° 122, dwjořa 124 157 galgza/galgzb 158 golsati 166 groZs* 166,
713 dobr-b 122 erwarb 124, 626 gaňati 171 gasiti 162 681 groZva 167, 715, 716
dobyti 'zploditi' 122 ďwra 124 graíé, gračg 154 groít, golvbúa 167 groZ* 166,
dobyt-bkb 122, 575 dojiti durěti 135 162 grcréb 154, 162 167, 175,
116, 122 cřwritá 135, 723 gavez'b 163 gavědb 163 190 groZb 190
durbtťb 135 eříiča 135 gaviti 410 grZacZ^* 166, gomola 175 grom-b 170
dolga 120 doZita ďwfc* 124, 137, 704 321 glaďbkt 166 glezbWb goniti 171 (7on τ> 171
120 doZrib 120 «foťflíť 410, 714 dvo;'b apod. 167 gl§dati 167 grora 176 gorazďb 510
dolto 120 <fatř* 136 dvorTb 137 gl§děti 167 7Zé6^i 199 gorbbje 187 gorďb 182
134 domovb 134 dvbrijdvbrb 136 dýchati glěmyščb 167 grZém> górcAT, 182 gomostalb
rfom-b 123, 134 137 cří/mg 137 ťři/m-b 167 grZma 168, 254 183, 517 groré^ 176, 177,
dorga 125 (Zorgr* 134, 137 (žy/ía 137 grZieíťz 168 glistati 168 279,
125 dgbrava 123 ďbbati 112 efofcrb 112 grZwa 168, 254 grZwětá 722, 723 grore
dgbrova 123 dp&r-b d-bchngti 137, 387, 168 glizdati 168 grZo&a 176, 177 gořbjb 176,
123 <Ζρδτ> 132 634 ďbchořb 643 259, 441 grZo&itá 168 177 gorbk-b 177
(Zpgra 133 ďbfoi 112,437 d'blg'b glodati 168
121 ďtna 121 ďi,no 121,
409 dtska 115 ď&vé 136
ď7,ždb 116 tfiřa 114,
120 dblbati 119, 235
dbZgr* 121, 114 dbliti
114 dbZžb 120, 121
764

gospodb 150, 177, gruchati 185, 295, chlupatí, -ěti 201, ťn* 213, 227 tnb^'b
431 gostb 177, 178 523 287 227 &&α# 691, 671
gotovt 179 govedina 181 grw&z 186 chlup T> 209 aréo 228 isZ-b 228,
govedo 181 govedb 181 grr?/zZi 186 cAZwtá 200 494 #* 229 wo 230
govovb 181, 707 govbno gr*bmolT> 184 choboťb 202 ívero 213
181 grpöa 179, 189, 303 grbběti 182 choditi, choďb 202,
ggg'bnati 190 ggseri, 191 grbjati 187 468, 520, 711 ja&Zo 214
grp$Z& 180 ppsZt 180, grbměti 159, 189 chochotati 197 jabťbko 214
520 pps^ 191, 192 ggsb grw6a 193 cAotá-b 198 jadoviťb 219
191 grpZ-b 192 gubiti 193 choliti 426 jocZ* 219
ggzr-b 192, 194, 281 ggz- guditi 194 chcípá 198 jagra 215
b 168, 190, 192, gugati 180 chomgťb 203 jagrZa 215
281,408 ggia 180 gumbno 190 chorbvb 204 jachati 221, 224, 225»
grabati 182, 183 grrao^ grtma 179 chorrrvb 204 jfa&o34,215
182, 503 grabla 182 guúaťb 191 chorna 204 jalová 215
grrao-b 153 grada 183 grwno 191 chorggy 278 jalovbCb 215
grraďb 182 gramada 185 gtóa 152 chorstb 205 jáma 216
granica 183 grrawb gvězda 192 c/wrtétá 202, 208, jaro apod. 217
'hrana* 152,183 grranb gvozďb 192 210, 411, 573, 711 jior-b 76, 217, 227
'větev' 182 grana/gradna gvozdb(jb) 192 chovati 203 jarbmo 217
183 grebati 182 gybati 193 cÄpsa 191 jřosenb 217, 223
grrefcewb 187 greblo (po)gybelb 193 cMb 210 jasla/jasli 223
187 gre(b)ti 181, 187 gyngti 193 chrabro 198 jaswb 218
grebblo 182, 187 grreáa gf-bot^ 163 chrápati 204, 208 jaščuvb 224
'hřada' 186, gi>bngti 193 chrostati 207 jas-btreb-b 218, 224
188, 726 pr^ďá g'bb'bkt 163 chr$dngti 200, 207 jíafo 218, 427
'záhon' 187 gredelb 188 gnbZß'b 170 chrěn-b 299 javor τ, 218
gr^cZ* 186, 188 grezngti g^rrťbzati 165 chrom-b 206, 407, 622 jazvbCb 225
188 firrecÄT, 188 g'bnati 171, 708 chrupati 207 jfaz* 218, 225
gr&tó^. 188 grri&T, 188 grtr&T, 183, 187 chrustěti 206, 655 jazditi 225
grimati 189 grrwa 189 gr-breZZo 183 cfatití 206 je&aZí 219
grivbna 189 ^τΌδτ, 182 gT>rďb 184 chrbbtťb 187 jedZa 220
grochati 185, 515 g^rma 184 c/meř* 209 jřecří'«, 228
gromada 185, 410, gwwb 184 c/mZ* 203 jedbWb, -iwb 219„
582 - grorrvb 189 g^rstb 185 c/mr-b 209 220,721 jfeaVa 220
grroZ-b 185 grroza g^rstati 207 chvála 210 jelenb 222 jeZifc-b 222
186 grozďb 185 grT>rZatá 184, 185, 207 chváliti 210 jřeZ-bfc-b 729 jřeZbCb
grpo* 186 grpcta 186 g^rtb, -anb ap. 185, chvaťb 245 221 jeltcha/jelbša 41&
grrpeřb 186, 486 510 chvějati 210 jesrab 38, 231 jestěja 339
grgziti 188 gmída 185 gr*b$Zo 165 chvojά 211 jezero/jezer-b 225 ježb 226
grudbn-b 185 g^sngti 165, 167 chvorstati 206 jfe&zíť 219 jýčbtny 219
g'bzeti 153 chvorsťb 192, 205 j$driti 214 jgcZró 214
g'bziti 302 chvovb 203 jfgdr* 214, 229 jedrbWb
gr^zZo 316 chvosťb 211 214 jčgr-b 225 igíť 213,
chyba 211 347, 366„
chabiti 194 chybati 'házeti' 211 493, 466, 524, 564,
chab'b 194 chýliti 212 703 jgZro
cfazjatí 259, 394 c%Z* 212 218 j^rž/218
chalgga 158, 195 c/w/r-b 209 j$zylcb 218
chcdb/chalbjb 195 chytati 212 jttgr-b 226
chamwb 196 c%Z?"b 212 jwcÄa 226
chasa 197 chyz*b 212
c&aZa 197 ch'blbiti s§ 200
cÄata 197 . ch-blp-b 209
cftatá cfta/p 259, 394 ch'blum'b 200
cftatá chapg 441 ch'bmelb 201
chlapti chlapg 198. c/^rZ-b 206
715 ch'brpa 206
cftZéo-b 199 cWZ* 207
chlév τ, 199
cAZpďb 200 *212
chlgdbje 150 i&ra 226
chlujati 200 ÍZT, 227
765

junt 89, 232, 367, fcZepatá 236, 255 kolomazb 270 kostwb 281
408 junbCb fcJewb 254 kolovorťb 270 fcos* 279
232 juß) 230 klestati 255, 300 fcotet, 251, 579 fcosT>adj.280,281
jb 215, 222, 471, 723 jtgo klevetati 256 fcoZtá 128, 204, 252, kosula 282
220, 226 jigra 181 jbg- fcZénb 254 268, 270, 277, 305, fco£b 82
bla 220, 724 jbkra 'kra' klesati 255 395, 545, 547, 668 fco*ř 283
287 jbkra 'jikra' 226 klěskati 255 koltiti 150, 252 fcotátá 'ploditi' 283,
jbkr-b 227 jbltk-b 325, fcfésčé f-e; 253, 255 koH 204, 268, 306, 388 548 fcotátá 'káceti'
729 jbmelo 230 fcZésčb 257 komár* 271 254,
j|67Wč 230 Jttftb 253 komolí, 271 283, 285 kotobolbCb
jbmati 347 klěviti 256 komonica 272 284 fco** 283 kot-b/kgťb
jbrněti 366 kl§cati 253 komoňb 271, 307 285 kot-b(ka) 266 kottka
jjbttt 401 fc^ča^ 254 komora 272 'větev' 284 fcotefo 283
jbskati 213 kledsati 250 tai 202, 271, 272 fccrfbCb 283 fcočbZ·*,
jbskra 227 &/β&αϋ 253 konati 272 283 fcovatá 286, 305,
jwrt* 228 klekngti 254 konopa 273 310,
jbsHba 230 klesati 255 fconb 271, 307 314 kovriga
jfw 706 kleti 257 konbCb 273 264 fcov* 286
jbzporťbkt, -ptr- 571 &Jg*ra 257 konbČati 273 fcoza 286, 310, 715
H«M 301 konychati 269 fcozbZg 286 kozbH 286
fcooofo 233, 239 kadeřa fcZm* 257 fcopa 274 fcoža 310 kožucht 310
234 fcaá'/i 93, 234 fcodb kloniti 'darovati' 468 fcopatá 1° 274 kgblo, kgbblo 303 fcpde
234 kadblbt 234 Αχζ/αϋ fcřoraií* 258, 546, 566 fcopatá 2° 274, 275, 282 305 fcpeřeřa 284, 304
(sej 83, 245 kakati 235 klopiti 254, 255, 259 kopystb 275 k?delb 234 kgdeřa/k deřb
kalati 252 kalina 236 klopota 259, 441 kopyto 276 234,
&dW (železo) 236, fcZpoo 259 ÄJO^T, 274 304 fcpdéZb
286 fcafo'to* 235 fc/^fc-b 259 kop-btb 275, 113 310
haluza 237 fcaZ* 235, klučiti s$ 260 kopbCb 274 fcpcřiia 36, 209, 304
236, 237, klučb 256 kopbje 275 kjdbra 304 fc^ořb 284
514 Arami/ 237 Buditi 256 kopbno 275 kipa 308 &7£>atá285
kamykt 237 &ána Kwďb 256 fcora 279, 308, 547, 548 kipina 308 & sátá 95, 285,
239 fcanitá 239 Ikřwfca 256 korab'b/b 276 309 k^s-b 309 fc;rfa 304
&apa 240 kapati Bungti 260 fcóVoátá 288 fctfatá 304, 309 kýt 310
240 fcaro 242 fcteatá 257, 261 fcoro-&288 fc^eřb 310 kračati 294
karasb 242 fcaratá Kwzaíi 260 korbbji 288 fcra/b 288 krákati 288
242 &asatá 244 A^fc* 258, 293, 507, 614 fcorenb 249,279 fcrasa 290 fcrastá 290
&a£a 244 kašblati kHk-btati 254 kltzngti 260 fcoWtá 242,279 fcorřb krasbWb 290 krémy 299
244 fcráJb 244, 311 &Zb;'b 254 klbvati 260, 289 korpavt 205, 517 korpt krepelt 296 křesati 300
&ava 163 kavka 246 261 kňiga 263 fco&oZ-b 240 korsta 205 korstati krápati 299 fcr^atá 299
βανο-νοττιτ, 163 233, 239 A;o62/řa 264, 207 korstilb 207 ÄarsZb krěpeněti 275 krěp-bk-b
kázati 246 kázniti 271, 307 kogut-b 267 205 fcortátá 290 &or*T> 299, 300 krěsiti 301
246 terib 246 teitá fcogr^b 266 kochati 267 290 korťbk* 290 fcora* fcrěsZo 296, 300 Ατΐέαϋ
246 klaňati 258 kokora 100 kokoravb 267 181, 290 fcorvb 290 301 fcráZZo 227, 301
Mcwtó 134, 252 fco&oZ-b 267 fcoZačb korystb 279 &οπ/*ο 279
klegztati 254 klek- 267 fcóWa 250 kolébati korbCb 277 fcosa 1° 265,
btati 254 268 AjoZéja 268 feoZeda 280 fcosa 2° 266, 280, 281
268 fcoZeno 175, 268 - fcoírctá 280 kosma 280
koli 269 kolmeťb 251 kosmaťb 280 kosm* 280
kolmoli, 251 fcoZrca 306 kostr'bb'b 281 fcosčb
kolnica 251, 306 iboZo 280,282,428
267, 268, 26», 270,278,
306
766

křik* 301 krinica 301 kr kur-b/kura 278, 308, Ä^rma 278 k*rmiti 293 Zgaato' 458
in* 413 krivb 302 309 kur*/kurb 285 fctrm, 152, 294 fc-brpa lech* 325
krivbda 302 krizb/kryzb famtá 309 tos** 309 296 k*rpati 296 k*rpéti Zg&a 558
302 fcrocW 294 krojiti fcttz/ia 310 kvaka 310 207, 296 k*rsati 296 lekati 325
288, 292, 294, kvákati 311 kvapati 240 k*rzbno 298 A^b 249, Ze&to 'líhnouti' 332
301 krokva 294,724 kvapiti 311 kvariti 311, 279, 288, Ze/a 106
fcrofc* 294 kroma 294, 551 fcras-b 244, 311 709 k*senbd 302 lébav* 323, 334, 330
549 fcromé 294, 568 kvelpe 257 fcvéč-b 312 &%£#* 314 fc- léčiti 325
kromiti 549 ßrop^i 280, kvičala 312 kviČati apod. bter* 305 iťbZo ZécAa 65, 332
295, 516 kropiva215 312 kvíliti 312 kvisti 312 101, 247 fc-bžbd-b Ujati 325, 336
krop* 275 krosno 295, kvokati 313 fc^/íZatá 313 247 Zéfc* 325
296 krotiti 295 krot*k* kydnqti 313, 705 kychati lémezb 326
295 (po)krov* 298 fcroa- 314 jfettfb 248, 313, 314 lada/lado 317 Zénito* se. 334
b 295, 297, 527, %&a 291, 303, 313 %Ζα Zafc£cZb 316 lénivb 334
549 krgtiti 295 ßr^-b 314, 426 &2ß»&t 311, Zaefotá 317 Zén-b 334
298, 668,469 ßroz^to' 315 kyprejb 315 kyprbjb ZacZ-b 317 ZéjMto* 327, 555
297 kruch* 297 křupa 315 kypr* 315 %sa^ 148, lagoditi 317 lép* 'lep' 327, 388
295 &rwp·* 302 Ari^řo 315, 411 kysel* 315 kysěti lagodbWb 317 lép* 'lepý' 327
186 krušina 298 krušiti 315 %eíb 316 kyšbka Zajato* 1° 316, 321,515 Zésfc* 327
297 &T2/ kr*ve 292 129, 315 fo/*a 316 Zajato* 2° 321, 343 lesa 335
Art/Zi 298, 301 Är- %voZi 316 fe'b lajbno 325 Zés&a 335, 466
bCÄa 297 kr*ch* 293 (zájmeno) 247 fc* 232 Zatót 318, 331 léstvica 327
kr*ch*k* 297, 298, &τ>&οα 302 fc*<5bfca lakom* 317, 318 Zés-b 327, 328
299 kr*ch*t* 297 302 fctda 248 iťbčZe 247 lampa 319 létati 328
Αττ>ίτ> 296 kr-běiti 297 k*chn(>ti 311 fctfca 302, Zapa 94, 645 Zeío 328
Ar-bářb 297 Arbčb 299 303 k-blba'i 260 Zajatá 1° 198, 199, létorostlb 328
(o)krbjati 412 krbstiti 300 fc'bZ&'b 185, 259 320,613 Zapatá 2° Z&b 709
ΛΤΪ>*Ζ* 300 £t*5a 303 &Ι>Ζ&* 248 fc*táa 313 320, 694 Za^to 320 Zévitá 329
fc™5o& 108 Jfc^es-b fc-bZ^b 270 fcibfcatá Zastca 320 laskati 321 lév* 329
108, 285 £wáW 304 253 k*lzno 261 ÄJ^/-b laskrd* 321, 354 lastav* Z^zíi 66, 329
kuchařb 305 kuchyňa 248 k*motra 262 694 lastavica/lastovica -li 330
305 fcw&a 291 kukati Ä5T>m</ 261, 262 694 Zas* 321, 335, Ztco 331, 520, 554
550 kulgati 306 ^%-b fc'&WEiäzb 262 ifc^-b 354 Zato 321, 322 ZaíaZt Učiti 331
269 fcttřb 306 fctma 307 249 k*rtiti 291, 613 321 Zctó^ 316 láva 322 ZicÄ-b 333, 335, 336r
kupat kup* 307 kupiti k*rčiti 'klučiti' 260 ß- Zažito* 329, 469 laznb 388 lichva 333
308 kupovati 308 fcwrai br<5b 260 k*rčbtna 291 45, 322 Ζαζτ> 322 Ze lik* 331 Zinatá 334,
285 kurop-bty 278, 309 k*rdel* 291 k*rgati 292 323 lebeda 323 lebedb 443 liňb 333 Ζήσα
Ä^rfc* 293 316 led* 324 Zeato* 329 334 lisica 336 Zisí*
lek-btati 325 lelějati 326 335 Zts-b 335, 336
Zemeéb 326 Zejoen-b lišajb 336 liti 334,
344 lepetati 330, 334, 397 336 loboda 323 -
lepetyřb 397 Zežato 67, Zogra 329 •log*
329, 332, 329 Zo;*b 343
342, 388, 449, 493, lokati 319, 338
708 ledo 317, 324, lok*tati 325
325 ledvbja 324 Zowwtó 339 Zóno
344 ZopaZa 339
lopuch* 340
Zos&ato* 340, 616
lososb 340 Zosb
340 lov* 342 Zoza
342 Zoze 342, 344
Igčiti 341 Ζ£ατ>
343
767

Iqka 341 moíi 346,355 mazati 353, močara/močar-v 371 mi>lnbji 369 m-blviti
Iqkotb 341 368, 356 meób 357 mocW 371, 348 modliti 369, 372 m-bnog-b
lqk(-b)no 343 roeďa 361 medvědb 357 371 modr-b 372 mogtá 370 m-brky 380 m-
Iqk-h 343, 406 meer* 357 weZfco 368 371, 395 mogyla 372 brmlati 383 m-brm-
IqH 342, 345 melzti 122, 370 me&i mojb 382 raoAn, 372, blati 380 m-bšica 382
lubiti 330, 363 359, 369, 372 melzivo 561 moZcř* 351, 471, mizeti 386 m*žW 386
Zuby 330 368 meňb 370 merna 367 molnbji 369 mbdlěti 356 mbá7*
iwo* 323, 342, 430 381, 435 mertá 352, 353, mo&o 368 ?7?oZ^ 356, 414 mbgla 368
lub-b 330, 363 354, 368, 375 molb 372 mblčati 368 mblsati
lucb 341 373, 374, 379, 380, monisto 373 morda 369, 561 mblzati 347,
řwtai 200, 341, 343. 382, 562 merža 382 373 more 373, 374 715> mbrc&i 363,
475 lud-b 96, 331, mésti 360, 361, 374, mořiti 374 mork-b 370 mbnbjb 359
345 ludbje 331 fofc* 493, 560 m§čb 362 378, 562 morvbjb mbrkati 379 mbrknqti
343 luna 344, 345 /wlb m$óbkati 347 medlica ap. 378, 378 mbrskati 380
344 lupati, -iti 200, 201, 357 m§fc*fc* 358, 362 512 morz* 379, 381 mbrívb 382 mbrtb
298, 344,345 m^eo 346, 353, 356 mor* 373, 381 mosťb 380 mbrzěti 381
Iupiti3él,3á4: luspa 464, m$soposťb 353 meetá 374 mošbna 111, 374 mbrznptá 381
548, 558 lutati 341, 648 354, 355, 363, mořató fsej 372, 374, mbrz^fc* 381 mbsčb
lutovati 337 tót 337 377 meta 354 metežb 375,605,617 motovidlo 382 mbzda 386
Zwža 342 Vykati 337 354 m0t 190, 355, 357, 375 mofovpz* 375
fyfco 345 lys-b 345 358, 371, 630 motyka 368, 375 motylica na 395 nadeďa 387
ί*6* 323, 493 Hgati 330 mezdra 356 mědb 375 moíi/řb 372, 375 nacfé/a 118, 387
l-bfcatá 337 Jtfcno 325 357 mécA* 36, 358 mozg-b 377, 584 mozolb ηαο!τ> 387 nagl-b
l-bkttati 325 Itakati 327 měl-b 359 meltk'b 377 m£»; 382 mqditi 382 388 ησ,ςττ, 388 na}'-
***&*<· 327 tózm 346 359 mé7b 359 mpcřo 376, 383 mqdr-b 395 napbrsttk-h 486
Wbfca 346 hdza 346 mma 359, 364, 366 376 m£&a 'muka' 382, naroďb 389 nastergti
Ibgostajb 330 Jbgr^fc* měniti 331, 359 měniti 477 mgA;a 'mouka' 587 nastorga 587,
324, 330, 346, 'míniti' 363 měra 364, 376, 39fr na£b 390 woťb
466 hn-b 268, 396 měřiti 360 méVbn* 382 mýtátá 43, 201, 391 nav^ 391, 392
326 řbpčtá 327 476 mésgcb 360 měsiti 377, novb 391 ne 392, 398,
Ibskl-b 327 365 τηέ^ο 364, 365 513,514,560 403 mfto 392, 471
Zb«íb327 IM>* mězgá 367 mčztn* 362 m£žb351,384 mucha 376 nebog-b 393 nedéřa
328 Ibzati 337, 346 migati 271, 361, 362, mwZttó 376, 384 murqg- 393, 471 nedofygati
367,717,730 mijati 364 b 360, 377, 393 nedolog-b 394
macati 349 magati 347 mt7* 363 minutá 364 383 mwri 201, 377, nedgg-b 394 nechati
máchati 105, 348 mir-b 1° 364, 530 mir-b 524, 394 nenáviděti 391
ma/ato* 348, 355 2° 364 mwa 364 mitvati 618 my 384 mýdlo 384 nersti 396 ners**
malina 349 mař* 1° 366 m#w$* 366, 665 mt/fca^ 362, 385, 471, 396, 510 nertá 401
349, 395 maZ-b 2° 470 mitv-b 365, 366, 382 619,717 mýliti 385 nesfc* 396 netbjb 397
mam* 350 manut 46, mizgati s§ 367 τηΖαλα nw/sJb 34, 385 myšb 385 nevěsta 398 nevoď*
350, 351, 649, 367 mlaskati 367 mytá 384, 386 myto 386 398 ne- 392 nedra
414 marati 105, 348, wi/mi 726 mnicht 370 m-bCÄ* 201, 358, 372, 388 negra 394 něm-b
374 marbnb 353 máslo 503 m-blin- 395
353, 354 ma^b 353 b 369
motati 170, 201, 354
768

ni 398 ogťbchnqti 170 ostbnt 420 08τ>ρα 419 pásmo 436


niob 392, 399 ogwb 410, 704 oetč* 418 05 b 418 osbfo pastá padlp 389, 425
nikati 273, 392, 399 oje 411, 564 418 otap'bk-b 422 otaviti pasti pasg 436, 485,
nitb 399 ofco 387, 412 s$ 422 otorp'b, -b 652 570 pastyřb 436 potoka
nit-b 399, 671 okotiti 8§ 283 oiroß-b 423 oírp&a 423 438 paznog'btb 439
niva 400 okropt 668 oiutiti (s§) 87 očbCb 422 pazucha 439 paž* 439
yiiz'b 400 okrqgťb 297 ovotb(je) 424 ovbcá 423 paža 440 pažetb 440
nižbnt 400 okunb 412 ovbfib 423 ov* 423 ozo3-6 pažitb 440 pečatb 441
no 400 o&i>wo 411 192 ožegr* 424 pda 591, pefctá415, 416, 440,
nogro 401, 406, 446, oZdi^ 338 666 pgrřb 666 pgror-b -441, 474
652 nogavica 401 oZenb 222 519, 667 pgrorb 667 pór* pektbéáO
nogttb 394, 439 noÄtfb oZfctíb 338 666 po*Z-& 666 ppor* pelena 55,443,458 pelest
401 nora 230, 296, 401 oZni 339 670 gsaďh 670 pčrooa 445 pelgngti 434 pelni>
nořiti 401 nor oviti 378 oZrib/b 222, 319, 320 128, 672 gtor-b 672 457 pelskati 459 peZtá
norv* 378 ηοΓ2ΐ 263 oZovo 413 .gtor'bjgter'b 672 pčrb 461 pelva 459 pelzti 456
nos-b 401, 402 novb 398, ohcha 413 403, 695 pty 235 gttk-b pelům, 443 per 491, 492,
400, 402 nozdri 402 nožb oZbéa 413 671 přbř-6 672 pzifc* 494 perďb 491 perko 492
403 tii/eČa 402 nuda 402 oraeJo 230 180, 219, 568 perki> 492 pero 443, 444,
nt*áW 402, 403 nuchati onuťa 415 673 496 perpíb 445 perpeťb
402 ňuchati 402 nutiti on* 37, 414 gžb 673 300 perun'b 445 perfc*
403 nyné 403 opak'b 415, 425 433, 478, 479,
n?/^ 391, 392, 404 ntné ope^b 415 pa- 424 , padati 4:25 495 per: * 491 pečřa
403 -Wb&čva 393 opíca 415 páchati 426 pachol§ 426 447 pedb 448, 653 pe*ťb
opléni, 416 pafco 428 pakostb 428 445, 653 peía 437, 718
obad* 423 obdvbrbje 136 opročb 489 paZa 429, 499 patót 429, petá 415, 425, 438,
ooícřa 405 oĎífo 405 orata* 416, 418, 505, 459 ^aW^ 'páliti' 430,443 447,464,472 pe*ro 438
obilbje 405 oblalcb 405 509,516 oro* 514 páliti 'odbíjeti' 430 paluba pe^b 447 pégra 448 pégrt
obličbje 331 oo&fc* 331 orá7o 505 or^6t 223 430 palbCb 429 pametb 448 péifcri) 442 péna 443,
ooZpfc* 406 obraz-b 509 ořechu 418 orÄK/fo 349, 430 ^αητ, 431, 569, 598 461, 555 pěnedzb 443
óbrěsti 586 obrinvb 406 507, 516 orhji 213, 516 panbji 431 2?ara/ -tve 432 pesnb 447 p&ta 451
obrim, 406 obrqób 407 orqdbje 62, 417 orqžbje pagčina 439 papfc* 439 péstati 446 pestun'b 446
obrvm-b 406 obsleknqti 417, 418 orstá 437, 515, pagz'b 439 paportb 241 pes** 446, 451 pes'bk'b
551 obščedati s§ 623 525 orřa/b 509 orvwťb para 389, 426, 434, 451 péšati 446 pé£b 446
o&wfo 406 obuvb 406 520 orz- 520, 526 488 párati 434 pařiti peří 447
oby čaj b 408 ofrb 404 orzlióbM* 520 orzsolb 'pařiti' 434 parítá 'letět' pětuch-b 267, 447
o&bZi, 406 o&bZbttt 517 orzbWb 510, 526 569 paskgdbWb 436, 614 p&bfo 447 pígra 362
406 O&btfb 405 ocbřT> oržbttb 521 orbta 417 pigovica 448 pijavica
408 oaoZétá 123, 409 osa 418 448
oďrt, 409 Oďbměti 134 osenb, -úb 217, 223
od* 178, 409 osi&a 418 oskomina 321
osk^rďb 421 osleknqti
551 08lb(p)nqti 554 osmb
419 osnova 565 οθο6α
419 ostergti 587 ostorga
421, 587 ostorga 420
ostrova 421, 583 ostrqga
421 osfr"b 418, 419, 421
08trT>bT> 420 osífbVb
420 o**b 419
769

pila 449, 452, 453 pochva 468 pozdbWb 477 ppd^ 497, PŽ/re 502
pile 449 pojasati 435 581 pgpava 500 pop* P2/r#i 98, 612, 706 pyriti
pilbnt 449 pojfcwb 408, 435, 709 500, 718 ppfo 409, 476, s§ 103 pt/r-b 502 P2/rb
pipati 450, 451 pojata 427 501 pp£b 476 pra- 477 502 pi/sfc-b 502, 503
pisati 495, 446 pojiti 468 praskati 480 právo 481 pytati 496 p'blch'b 460 p-
pískati 451 pofcojb 409, 468 praviti 1° 481 praviti 2° blk-b 464 p'brskati 486
piskořb 451 pokořiti 279 481 prav-b 481, 571 p*rí-b 487 p-bta(k-b)
/»efc* 609, 451 pokgta 469 pravida 481 pražiti 482 278, 496 pytati 496
piskly 451 polána 469 pretivb 492 prgZa 494 p*<enbCb 496 p^tica
p$7a 448 poře 454, 469, 470, prádlo 494 pregati 490 496 p-btka 441 plvati 124
pitati 446, 448, 452 710 poZmo 469, 470, pr§gti 490 pregngti 472, pbchati 448 pb&Zt, 442,
piti 427, 443, 452 62Ö poZ<^· 430 polekati 488, 563, 709 pbZa* 434, 460
pitomí» 452 455 polch-b 453 polica 1° 490,492 pbln-b 461 pbZsíb 463
piťbťb 643 470 poZ/ca 2° 470 prošla 494 phlzti 456 pbnb 415, 443
pivo 452 potkati 454 polmy 430 pr§slewb 69,491, 494 pbpbřb 444 pwati 'letěti'
plakati se 453 jooZra-fc 453, 454, 469 pr$slica 494 pr^sZo 445,
plast-b 455, 457 polovati 342 /;oZsa 454 490,491 pr§etá 486, 494 479,482,569 pyrati
plaščb 455 polšiti 455 poZ/í 429, pretati 480 préiwb 494 'práti' 394,
platati 455 430, 459 poludbnbje 469 prěswb 491 prí 492 444,479,480,481,
platiti 455 poltbno 456 poZy-b 456 prigwstbje, -na 185 prikr- 445
/)/a/t 455 poZziJi 456, 463 poZ* b 493 priroda 494 pbrďétá497,482
/tfayitá 456, 462, 669 468, 469, 470, pritvor-b 543 pro- 484 pbrdďb 497 pbrétá
pZemg 457 498, 499, 570 prosinbCb 484 prositi 495, 670 pyrga 483
plepttati 56 poHdbne 469 polttb 485 proso 485 prost-b pwehati 583, 487
pleskati 458 470 polbsk* 469 485 protiv-b 491, 485 pbrchngti 479
pJes^' 454, 459 pomengti 370 protá 485 prgditi 488 pbrkati 482 pbrsi
pZeíe 457 pomogti 471 pomyje prpd* 486, 488 prgďbk* 486 pbrstenb 486
plesati 458 386 pomtča 471 488 prp** 433, 445, 488 pbrsťb 486 pbrstb
přena 55, 458 popel* 429 JOO^T, prpžííť 488, 490 pryskati 487
plč&nb 460 472 po?*a 434 489 pr-bčb 489 prbjatelb pbršati 478, 480, 487
pZesb 459 porgfb 478 porc/ιτ, 494 prbjati 490 prbjaznb pbríb 487 pbrvěswb 489
-pléva 458 478, 587 porkt 479 495 puchati 498 puchngti pbrv* 488, 489, 641
plisbka 460 pormy 479 porm-b 460, 476, pbsati 446, 495 pbstrgg-b
p/ocr* 457, 461 479 porpor-b 479 498, 533 puch-b 497, 496 pwrfi"& 446, 496
pZocÄ-6 395, 617 por^ 480 porfa 479 591 jow&tó 1° 498 pbs* 445, 495 pbšenica
/rZoÄÄJ-b 455, 462 porZ* 434 pu&ati 2° 416, 497, 496 pbšeno 496
plotvica 462 porzdbWb 482 498,521 pws^501,521,
ploviti 463 posag-b 473 poskoub 571 pusťb 501 pwi&a ra&tá 504
plugati 463 473 postat b 474 501 pychati 502 7^/ZT, raditi 'raditi' 505
plugt 463 postel a 474 postiti 502 raditi 'pracovati'580
plmkati 460, 462, se 500 postol 474 radost b 504
489 p/'wsfci/rb 489 postorn-bk-h 474 rad?» 504
ptušób 489 přuřa 464 poefo 500 pos-bl-b rcy'b 506
přwťa 460 pZidi 443, 552 po*·?, 474 ra&a 507
462, 464 pZ?/^' 463 pověrslo 477 povidlo m/c-b 294, 506
plyťblcb 464 p/Íc///b 460 477 pororzi, 486 rámo, ramg 507
pl-bkati 461 p/-6*i, raná 508
'pleť' 459 pfoíb 'plť' raniti 508
463 phvati 461 po 38,
415, 424, 465.
470, 471, 474, 477
pociti 409 podvojb 467
poefo 466 poá** 'půda'
497 pod-bbél-b 466
pogam> 467 pogreb-b
182
770

ráno 508 ruměn* 524 runo 519 šestá seďp 521 sestra 542 skortcb 615, 619, 547
rarit 508 rupati 207, 525 mpT> seaVa 535 s§gati 535, skot* 548 skovorda 549
rarog* 389, 508 519 ms-& 526, 528 536 seatá 535 s§g* 535 skgdbn* 614, 623,
rat* 509 rw&tá 47, 519, 523 ruti sqkngti 536 sgžbňb 535 436 skgp* 548 skratati
rath 435, 509 rovg 534 mtátá 533 řuja sěďétá 52, 473, 539. 550 s&re&tá 613 skrětati
raz* 309, 509, 510, 532 řujm* 532 rwtá 532, 624, 670 secř* 421, 550 skrobati 49, 613
521,641 raziti 509 534 rwtátá 533, 699 ryba 604 sějati 'prosívati5 545 skrozě 549 škubati 614
rebro 529, 724 regotati 526, 683 rydati 526 n/ďb sějati 'síti' 544 sekati 568, skrina/skrin* 550 skřípati
529 re&tá 38, 390, 528 rygati 532 rykati 527 540 seto' 540 sěme 541, 550 skumati 716
397, rgpalť 512, 527 n/s* 512, 544 serao 541 seno 541 skusti/skubti 54, 614
407, 421, 423, 515, 527 n/tá 277, 528, 710 sé^b 'sin' 543 sěnb 'stín' skutb/skubtb 615 škvařiti
532, 670 remenb 530 ryvati 526 r-bďa 511,513 543, 578, 615 skvar* 615 skverti
remy 530 řemeslo 530 r*dav* 513 rtdavěti 513 606 sěnbje 615 škvorb 615 skvorbCb
re&to 530 reíezb 531 ^détá 510, 522, 523, 545 séra 544 547, 615,
reb* 223 retf* 396, 407, 528 r*dr* 510 sěr* 544, 604, 606 šestá 619 skvím* 551
417, r^jt^atá 513 r*** "152, 535, 539 seti 544 skytati 551
529 repb529 /·£$« 529 390, 416, setá 'prosívat' 545 sětva sk*rběti549, 614
resatá 529, 585 m**> 513 r*vati 397, 519, 545 séčb 418, 544, 545 sk*rbb 549 slab* 551
532 rěd-bkh 532 re;atá 520, setbfťb 604 sever* 542 «Jara 210, 552
533 ré&a 529 rěpa 530 526, 528, 603 sikati 538 s^a 390, 542 slaviti 552 slavbn*
rěpiti 669 rěpbjb 530, 595 r*žb513 rbVbnivb OTÍ» 223, 484, 543 sipati 552 sče&tá 671 sféd-
re&fó 531 re^a^ 290, 531 544 sfc>"b 544 s^a 545, b 553 s%a 332, 616
390, 407, 418 šiti 544 s^o 545 siťb s/éjo^ 553, 554 slim*
435, 531 saořa 604 sadati 545, 418 sin 543, 545, 607 554 stáná 555 stává
rigati 532 'pukati'521 sacř^ 521, skala 545, 547, 550 555 A* 555
nnptá 515, 533, 713 535 saditi (fakt. k seděti) s&aZboa612 škared* slizbjsliz* 554, 555 sřo/b
ristati 655 Wčb 533 riza 535, 538, 670 605, 611 skarěďb 611 555
534 sádlo 535 sada 538 šklebiti se 268, 612 skoba sZomtá 258, 556, 419
roď^ 494, 514, 526 rod* sacřt 539 sa& 536 546 skobta 546 skoblb 546 slon* 556 sčočá 556
514 rogoz* 507, 515 ro^ sakati 536 sam'b skočiti 547 skok* 547 sZoro 557, 705 sZp&a 1°
515, 521 rojb 515, 533 537 sani 537 skolbiti se 612 skololupa 558 sZpßa 2° 558 stá/#a
roniti 516 ro&fc 515 scénb 543, 578, 606 se, se 613 skomliti 547 skop* 557 sluch* 559 sluna 558
rosa 517 rota 518 rov* (reflex.) 390, 'škopek' 612 skop* slun* 558 slušati 559
520 rozgra 518 rgčb 522 419, 500, 565, 595, (skopbCb) 240, stáztá 552, 557 sZ^zb 555
roboti, -iti 423, 519, 710,711 sedati 521, 547, 611, 626 sAjora sluziti 551 sluzbba 551
522 rpaS 523 rggati 535 sedlo/sedlo 543, 539 308, 547, 548, slýchati 170, 559 slyšati
519 rpÄ:a 389, 407, sedmb 540 sed-blo 303, 612,613,619 559 s/bza 559 smagati 617
522, 539 sekyra 540 seZdb skorlupa 548 skorňa sniagngti 559, 562 smažiti
524,719 553 selm$ 553 selzena 548 skorbna 612 559 synech* 559
rgkav* 524 554 sercřo; 585, 588 skór* 547
rp&o-fib 523 sem-b 588 sernb 588
ruda 522 servaťbka 599
n/rf-ft 523, 526, 528
ručějb 522 rucho 519
771

smola 563, 564 smorďb sgržica 513 stříkati 588 strigti 588 sungti 'sunouti'537,
561, 562, 617 smoíriti sgsěk* 568 strimati 658 sčrojb 583 591, 593 stmptá 'jíti'
438 smgditi 280, 561 sgťbka 568 stromiti 582 strom* 583 593, 599 surov* 593, 600
smggl* 562 smuga 562 spěch* 570 strop* 583 8trgk* 583 swb 600 su8*l* 600
sm*rkati 562 sm*ržb spěšiti 570 strúga 583 sčrajfe7> 583 swsW 592 swsb 592
562 smbjati se 560 epétá 570 strugati 583 sčrrána 583 su(p)ti 419, 599 svak* 593
smblďb 561 smirděli sporýšb 571 strup* 584 sčn/ýb 584 svara 594 svařiti se 594
562 smirk-b 562 snadb spofb 571 str*db 581 str*gati 583 svarliv* 594 swwb 594
563 5?iař/a 564 stieg* staáO 573 strbkati 588 strbmati 658 svaí-b 594 svekry 595
564 s;ie7-b 564 snop* stoja 574 strbměti 106, 582, svekr* 595 svepet* 594
564 snovati 565 sngbiti stajati 575 659 strbmogolv* 582 svg^ 594 svčrep* 595
564 sn-bcha 563 soooZ «tatá 575 strbm* 582, 658 βνέϋϋ 312, 597, 595 svéč-
565 sobota 656 so&či etonx» 103, 574 strbmbn* 582 stub*l* b 312, 551, 595 světbl*
566 soc/ta 521, 565 sója starati se 574 629, 712 studen* 590, 595 svě^a 596 svéžb 596
566 sokačb 106 sokol* stofb 367, 574 661 studiti 590 sčmfe sviň* 596 svinbja 596
566 «ofc* 1° 106, 566, stativ* 576 'stuď 590 staá'?, 'chlaď avistati 192, 597 svoboda
623 sofc* 2° 566 stat*k* 573, 575 90, 590 (o)studiti 590 598 8Vojak* 593 swjb
solditi 551 sold*k* 551 stat-bčbWb 575 stúkati 590 sft/ťfo 590 593, 594, 596,
8olina 552 soto' 592 staviti 574 (o)stydati 590 styděti se 598 svorb* 598
solma 551 solnica 592 stegati 576, 578 421, 590 stydngti 590 sč- 8vrbrběti 598 svbrdlo
solnina 592 soZwb 592 sřegwó 576 bW?, 712 st*b*r* 580 596, 632 sy&eti 598 «2/čb
soZ^t 552 soZs£b 551 etegfb 576 st*gna 577 st*lba 556 598 aykati 598 syn* 599
soltvina 552 sořvfc 552 steg*l* 576 s^Z&t, 556, 557 8t*lp* β2Η?αϋ 223, 390, 567,
solvbjb 552 soZb 552, stenati 579 556 st*rkati 128, 582 599, 710 s^t 593
592 sohwb 592 eíergfíi 421, 587 síb&Zo 64, 576, 690, ayrišče 599 8yro-ěďbka
somonica 560, 561 sčer^ 589 621 stbbol* 84, 600 s#r7> 'chladný' 598,
«orat» 592 somicb 566 stezer* 577, 580 590 stbdza 577 600 si/r'b 'sýr'
sos/i a 567 sor£a 282, scéna 576, 624 síb^ď 577 stbgna 599 syrbn* 599
581 sorkat* 581 stigati 577 577 sťbfcZo 546 aysati 538 S2/Í-&
sorkopgd* 581 sorm* stigngti 576, 577 sčbZaJi 474, 578, 589 si 600 eyib 123, 600 s-
581 sotona 538 sora 568 e%tá 577 bjoenb 621 stbpica 576, b 534, 706, 707 s-bn
«wo/* 569, 593 sgbota stipati 89 621 stbrnad* 582 stbrno 534 s*bog* 712
56Γ) sgd* 'suď 591 stobor* 580 582 8tbríenb 584, 588 a*božije 712 a*cati
spcř* 'soud' 90, 568 sfoa* 420, 578 suditi 85 sudlica 591 538 a*četina 625
«pďb 'sudy'' 591 eto/ati 330, 474, 573, suchometb 629 swcÄ'b *i,&ib 101, 625
sgkrom-l·. 294, 568 575, 576, 674 sfofca 592, 629 stt/b 592 swfca 8*č§atbje 625
spfc-b 592 so/)?) 593 548, 573 sfo&'b 548 592 šukati 545 sukna 592 a*drav* 713
sfoZ* 483, 590 stomin* sukno 592 8*dobbn* 713
567 ston*k* 579 stopa s*chngti 592 a*kati
579, 580, 590 storbiti 580 545, 592
storná 474, 581 storza
587 síoržb 390, 587
stožerT, 577, 578, 580
síppa 579
«tepati 579, 580, 590
strádati 580 strachati 581
strach* 581 stramati 628
strap* 585 střeme 586
stremen* 586 strepiti 585
střecha 585 strěkati 1 °
588, 655 strěkati 2° 582,
585 s*ré&7> 79, 585
sčréZa 586 sčréžb 589
772

s-bkrombwb 294, 549 s- j&ťb 627 473, 648, 658, 672, třeskati 397, 652, 658
blati 390, 536, 552 &foßa 625 711 terzati 656 terzvb trestati 651
s'blbica 557 eiilióbWb Α&φΖτ, 626 589 tesatá 637, 641, 672 tretbjb 657
554 s-blribce 558 s-blp'b Mwr-b 626 teta 642 tetervt 642 řrgeíť 653, 656
558 s-bmetana 560 &íwZ* 630 čefajZ* 640 Zegra 643 treska 658
s'bmetana 560 s-brněti AČttvata* 630 iggraZi 633 tegngti 133, ZrěsZo 658
560 s-bmgta 563 s- šóblp-b 105 490, (s)trimati 586
brrvblťb 717 ST>mbrtb ščbngti 626 590, 633 tepati triskati 655
562 ó"b>n> 538,541,563 ščbpak-b 619 636 *£P^ 642 teti ZnsZ-b < tásZ-b 658
s-bUbYWb 564 s-bpasti í&p&t 107 644 égtóva 642 í^aíí trizna 656
569 supati 541, 570 &i»r&a 624 637 těžiti 634 Z^žb^- ZrocAa 475, 652
STvp'b 599 s-breta 586 s- Ščbrbina 624 b 642, 848 těkati 638 trom-b 643
brěsti 586 s-bsati 538 s- ěčbrbiti 624 JéZo 638 troska 653
bsewb 538 tfts-bn-b 538 ščbrngti 627 těpiti 636, 640, 719 teplati trošiti 652
8T>8b7Vb 538 sÓbvati 630 640 čésn-b 641 ZésZo Zrp&a 653
tftspďfc 591 s-bfo 578, šelestiti 604 642 těšiti 642 tacA,* 368, Zrptft, 653, 654
643 s-bt-bskngti 591 &s£b 606 643 tiskati 644 tiskngti trgďb/trgťb 654
8T>védétetb 594 a- ářeveZ^* 606 644 ZÍST> 643 ZZwtó 645 črps«^ 653, 656
bved'bk'b 594 s'bvolk'b £e*atá 603 ZZ-bfcZ* 645 toboliti s$ Zrpst> 656
597 s-bvorbnb 598 ,9b AÍ6a^ 211, 408, 607 284 fo&Zí 638 tok-b 646 l-rieďb 654
541, 713 •sb/atá 535 šibenica 607 swZZo 610 ZoZ&Zí 644 foZ&a 321, truchl-b 654
sbZza 559 sbratá 495, ^a 390, 607 *φτ> 609 465 toli 646 tolktno 680 trup'b 655
574 sbr&atá 89, 585 £φτ> 'šípek' 609 ^iroAJTb ΖοΛα 661 ZopiZí (v ZraZi Zro?>p 273, 650,
sbrdbce 354, 572. 585 609 &r* 609 itéb&a 610 kamnech) 651, 652, 655, 656,
8brebro 578 xbrch-bk-b &Zi 421, 468, 475, 647 topiti 'utápěti' 647, 672 *n/Z* 650, 656 tr-
129, 217, 610 *ud#i 607, 661, 711 tofpjngti 647, bstb 655, 659 tr'bvati 655
572 s.brná 572 sbrp-b 630 £w;"b 542 705 topol-b 647 topovb írye 655, 656, 657
572 sbrsZb 126, 129, 396, šuměti 630 áwm-b 647 Zorfc* 649 torpiti tuchngti 1 ° 660, 662
572 sbrsiti 630 iw^Zb 626 653 toršČiti 657 Zor-b tuchngti 2° 653, 660
572 sbršbúb šurb(jb) 609 tói 648 tovarT> 648 čpgra Zwfc* 660 tul-b 648 Zw&
573 626, 631 sbp'btati 133, 648 Zpgr-b 133, 659 661 ít^í^* 662 tvarog-b
605 8bpT>ťb 605 tgpiti 661 *(>/?-b 661 599, 662 Zvar 662 tvojb
.sa/í^ lc 601 *aZ*Zi šbvadlbji 610 ébVb tragati 469 trajati 655 663 ZtwiZi 662 tvbrd-b
2° 601 Αν* 628 610 .$MM>Cb 610 ZraZiZá 649 Zrava 650 662, 663 ZÍ/ 663 tykati
sčavbjb 628 Jreptó 127, 129, 131, 664 fy% 664 íí/Z-b 664
scebetati 623 Zajfatá 637 Ζα/ώέ 634 657, 658 třepet-υ tyn-b 422, 664 tyseta 643
sčeď?"b 623 čafc-b 634 Jarao 635 83, 657 ZiyspZa 643 %^ 422, 665
ščelucha 606 tae^i 636 tefcíi 397, t-b 639, 641, 659 t-hg^da
pčemiti 321 sčen§ 438, 474, 640 ťb&atf 644, 671 ťblkti
624 sČeribCb 624 510, 637, 639, 646, 645, 253 Z«bZfc-b 646
Äfeptfr" 83, 626 706 tele 638 ťblmačb 645 Z-bZsZ-b
^čep-b 626 4&rttó ferne 639 646 ťbpTítati 115 ťbrgi,
109, 627 Šfydati (se) teneto 640 651 t-brkati 651 t-bskati
623 .$<%>atá 621, lenptó 647 105, 641 t^sk-bn-b 546,
626 ÄraZi 627 tepati 422, 636, 657 tepl- 628,
/Wíryb 103, 627 b 640 ter&a 'třeba' 656 641 ZbZéZi 645,
terba 'čištění' 657 terbiti 672 Zt,Zo 645
657 tersna 656 teršóiti
657 řerří 132, 396, 423,
773

tuna 475, 646 i'eaV-b 681 větiti 687 νρ2ίτ>Ζτ> 673 vy 704
tbmhWb 646 veZe7á 682, 704 v&rt 692 v«/áVa 704 vygúa 704
tbWblcb 640 veličiti 682 větbVb 328, 686 vykati 'křičeti' 477
tbrgati 128, 584, 651 veZtfc-b 682 věverica 687 vykati 'zvykati' 704 -
tbrwb 651 velkti 439, 693, 694 véla 688 vykngti 408, 704 vym§
thrpěti 469, 477, 652, vehbiti 210, 682 viď&f 228, 405, 688 704 V2#?b 705 vysokt
653, 659 vehblgd-b 682 vidla 688 705 vystorga 587 v?/tá
tbrpndti 652 t)eZbJ6 682 vidomt 688 705
tbrp-blcb 653 veřtmi 682 vichtvb 689 ν*η 665, 666, 673 vt>né
fwrfa 641 PeZs* 682 v^a 690 683 vbngtrb 696
tbstb 641 veprb 684 víno 690 v'bnuk'b 696 ν&ητ> 683
ťudiwb 88 venžt 702 v*>7, 'křivý* 672 Vbpévb 669 v&pítá 669,
Λ*Λ, 88, 261 verěja 684 víV-b (ve vodě) 690 705 vtp-b 669 vbrčati
iwptá 206, 700 viseti 691 699 vtsb 686 wbtorT*
« 665 vers-b 702 višňa .692 672 v&z- 706 vi>zeti 231
učiti 666 verskati 702 vtáb 691 vbčera 680 vbdatá 398,
udariti 666 verstá 701 v^atá 'bydleti' 692 679 vbťZova 680
«tfar* 666 vertenó 702 vítati Vítati' 692 vblaska 320 vblati s§ 694
ueřo 666 -?>er^ -vtrp 211, 406, vit$dzb 692 VfcZaa 694 vblgngti 694
Meřw«& 666 521, 598, 684, 697, viti 375, 406, 467, 683, vblg'bk'b 694 vblícti
ucho 407, 467, 667, 698, 699, 702, 703 688, 689, 690, 691, vblkg 694 vblkti velkg
671, 703 ujb 40, 667 verte 702 692, 693, 712 439 vbZfct 694 vbZna
//.fcřéja 668 ukrop-b verzti 474, 486, 701 verzt vitb 692 1° 695 vbZna 2° 695
668 afoca 668 ulhjt 668 702 vesel-b 685 vesřo voda 474, 696 vbrjava 702 vbroá 699
um* 225, 669 uměti 669 685 vesna 488, 685 vésti vojevoda 687 vbrofc'ta* 699 t?bréíť
w-pír-b 669 mkr-btb 683, 685, 712, voditi 685 615, 672, 702,
671 ?«to 467, 671 720 vettcht 687 weit v<y'b 696 709 vbrch-b 673,
uslbje 671 Hstr-b 229 685, 688, 704 vediti 681 vola 210, 596, 704 700 vbrgťbk*b 703
mtbiia 671 -«tó -w/p vecřrap^ 210, 674 veíe voZatá 696 Vbrsta 700 Vbrstva
406, 514 •MÍTO 229 687 veťb(jb) 687 f0sa/ť vole 697, 703 701, 99 vbrstb 700
uťbkt 671 ■wzrfo 673 192, 375, 404, voZaa 694 vbrsa 701 VLrtétá
408, 439, 476, 492, volg-b 693 270, 407,
vábiti 465, 673 531, 597, 673, 679, FOZCÄ* 413, 675 531, 701, 702
vada 674 704 vezěti 679 vezngti volk-b 693 vbrvb 407
raditi 594, 674 679 v$z-b 679 véda 681 volk*bno 693 vbrzati 'svírati' 702
ragra 674 včdétá 228, 392, 398, vofetá 317, 693, 694 vbrzti Vázati' 701 vbrža
ca jat i 632 594, 595, 680, 681, voZsčb 694 673, 701 rbSb 'vesnice'
vařiíi 91, 406, 593. 686, 688 vědro 681 vols-b 693 684,
630, 676, 695 valiti věch-b 689 včch-bťb 689 voZčb 694 686 vbSb/vbšb 686,
'haliti' 44 capajvap-b tré/a 681, 683, 686 vějati volžbu-b 693 687 vbt-bla 687
677 rapbtio 677 rar a 678, 681, 692 vejbnik'b vofo 703
678 rarati 677 vare ja 683 veßo 689 věktb 680 von a 704 za 707, 708, 710, 711
678 í'on/i 677 varovati vé&* 682 ve«o 683 vorbbjb 697 zaj§c 709 zajbirťb 706
678 vas/u> 678 VOSA;?* včwbk-b 683 věnbCb 683 vorat 'vrah' 698
679 raií, 678 vaiató 688 veVa 691 vés&i 691 vorg-b 'los' 699
ťažifó 674 mlh1!* 674 v&íb 391, 680 věštica vóVna 698
/:eíeri 680 večera 680 686 vésYb 686 vorn-b 163, 698
vorwb 698
vorpiti 698
vorpt 698
vorskati 698
vorfo 699
vortiti 701
vorliti 699
vosa 697
vos&?> 697
vozatajb 688
rozótá 688
V02-& 406, 704
vpáW 561, 666
vgsěnica 180
vpst 180, 697
?'pzna 192
774

zákona 709 zaptrťbJcb ζρ&τ> 656, 719 zvěrb že^ 113, 235, 718, zetica 727
571, 710 zařa 710 720 zv§gati 720 zvykati 724, 726 legzuia 726 ζ>Ζνα 728
záviděti 711 závist u 720 zvizdati 192 zvowb žeZĎt, 729 že« 724, žiďbk-b 727
711 želem, 714 2eZb;e 717 zvpfc-b 720 zvbněti 177 žeZézo 725 ž^Za 727
714 zema 714, 717 717 zy&atá 720 ztfoa ielgd'bk'b 722 žeZpcZb žír-b 728
ze&ta* 707 zetb 715 714 ζτΛ-b 556, 716 721 žeZ?/ 725 žeZza ža* 'hojiti' 398, 728
zěnica 714 zěpati 711 zívati 720 Zbdati 714 729 žena 351, 725 žitá 'žíti' 728
zěviti 711 síďb 714 Zbdt 714 Zbďb 714 ženicht 725 žerat/"b žíZo 728
zima 707, 715 zingti Zbjapati 544, 711 «lýatt 222 žer&e 188 zerbbCb zivica 728
711 zmbja 717 zmbjb 709, 711, 714 zvrhati 188 žerfc-b 187 žerbbjb zw* 729
717 znamenbje 717 718 Sbrcató 718 zbrétá 187 žerá7o 424 žeré^* žwjoa 731
známe 231, 717 znoíí 706, 712, 718, 722 žergťbkT, 722 župawb 731
715, 717 z^q/b 474, 719 Zbnó žer** 183, 719, 722, žbáatá 247, 723
717 znbjati 717 zobadlo 719 730 žádati 721, 722, žbZrca 729
719 zofcafc* 122, 132, 729 žedlo 721 žetá žbmg žbZčb 729
718 zoZfo 716 zorA-b ža&a 721 ža&t, 723, 725, žbZčT, 730
718 zom 710 2(>&r"& 94 Zalb 725 žara 727, 730 íeti Zbng žbmbna 725
719 722 žar* 722 že 440, 482, žbmbUb 725
39, 247, 723 728 žbnb 728
žbnbCb 728
žbrá7o 424, 719
žbrcřb 726
žbrra/ 725, 726
žbroZ-b 730
žbrtoa 726
žbrbCb 726
Ibvati 732
žbzZ-b 726

STAROSLOVĚNŠTINA A CÍRKEVNÍ SLOVANŠTINA


a/ce 681 as^-6 224 drětiti csl. 131 dr-bkóťb intgda 213 isekngti ktžbdo 247
a&^b s.-csl. 224 128 drbkol-b 128 dungti 536 isgčiti 536 kyjbžbde 247
124 dupina 124 dbgna išt§dije 93 iz^UbWb
6aZb^ 281, 594 bezdobb r.-csl. 113 706 iznvbždati 386 Za/aZá 318 ZaAj-
csl. 563 bezďbna 121 ízroi csl. 713 bZb 322 lanita 320
bezočbstvo csl. 411 glagóťb 166 gZoca csl. laťbka csl. 322
fey^o 60 -botéti 61 345 gobiznb s.-csl. 405 ^'acZro 388 jieZe? laťbVb csl. 322 Zeíb
orostfb csl. 68 6f^ne 67 firofcbZb 173, 405 s.-csl. 413 jepiskop'b iesí-b 323, 709
godoblb r.-csl. 164 54 lětoraslb 328 Zecafo'
c%%*b s.-csl. 625 godovaplb r.-csl. 164 331 Ze^í 690 licemeri,
cělovati 82 cěetiti 84 gorazwb r.-csl. 510 karvana 242 kasati 331 lichojimati 333
gggtnivb 190 grano csl. se 244 kedri, 82 Z#ra 330 lob*bzati
creljušt bnja r. -csl. 183 granb 183 -gr^ft-b kladen bCb 198 316 lobyzati 316 Zo%
550 čreljuštbn-b r. csl. 655 g'bdovablb 164 kljuciti se 260 kljuse 338 Zo&a 690
550 čxenovbWb r.-csl. 257 kopysati csl. 663 Zp&avb 690 Zt«<^7«
657 čresb csl. 549 crězb chlujati s.-csl. 200 kopytbce 276 se 343
csl. 549 čvbtogt 95 chrib'b csl. 208 chrusťb korvawh 242 kosngti
čbparog-b s.-csl. 107 csl. 206 chrvbbťb 187 se 244 kostela r.-csl. maťbžena csl. 351
281 fcrada 183 m$ždra 356 m#é 366
rfegna r.-csl. 113 *ménb;e 366 imoviťb krbstbjaniwb 300 momati r.-csl. 395
cřmtá 115 díra 117 csl. 372 ínegfb s.-csl. kr^wb csl. 151 kucija mr'bsiti s§ csl. 381
-dražiti 126 401 inogda 213 mögt» 304 ta&oZb 306 mr'bSbn'b csl. 381
s.-csl. 401 kutija csl. 304 k- mr'bvica 381 ?nuditi
bbbl-b r.-csl. 247 382
m-bčati 385 m-bkngti pokl^cati 253 polata 428 skgděťb csl. 614 sfcpcfo trezvb 589 trttovb s.-csl.
(s§) 385 twbst-b csl. 374 polučiti 343 pohdza 346 436 skrinjica 550 636 čtóřčb 546
mtždivb csl. 386 vibzg-b polbza 346 ponježe 471 skr^gfitjati 549 -skvréti
362 pop briste ap. 479 csl. 615 sk'bk'btati csl. wäO&b 563
porplica r.-csl. 433 624 ski>l§dzb csl. 608 usmošbVbCb csl. 671
nadežda 387 yiarok'b posagati 473 pošetiti 392 sZana 588 stepenb 590 usrrvb 670 usni je 671
csl. 390 itas^p-b csl. posZé csl. 553 poslěždě smihioje csl. 560 smrbďb ustrábiti 580 wwVb r.-
390 nedélja cvétbnaja csl. 553 posobb csl. 390 652 spgďb csl. 571 sragt csl. 672
312 negoli 398 neg-bli povingti 696 prachněwb 581 sčé/ib 578 stříkati
398 neroditi 515 478 prašta csl. 479 582 strbža 584 «čw&Zb vajati csl. 632 vařiti csl.
nestera r.-csl. 397 pregr'bhta csl. 185 s.-csl. 712 sttdza 577 677 ve&b 680 věglasT,
neže(li) 398 nezitovica překuliti 304 stbfgjljazb r.-csl. 608 csl. 681 věštati 687
s.-csl. 397 ugditi 402 prěse_kngti r.-csl. 536 sucholaplb csl. 591 vežda 681 vinjaga csl.
/ipžda 402 wwždo 402 présgČiti 536 prěstoťb svekl'b csl. 91 svitati 597 215 ?<ftš<fó r.-csl. 681
483 pretiti 491 prisn-b svobodb 598 svbngti 597 vykati 82 vykngti 704
o&^čitá 331 494 svbtéti 551 ST/tt-fc 'věž' v^/jpZb csl. 669 t^/^'b
obl-bkl-b 694 prišbstvo 494 317, 374 sysati csl. 600 csl. 669 vbdoďb csl. 133
oM-bfc-b 694 prizrak-b csl. 712 «2/íb feřo et/fój 123 Vblati 694 vblovbWb
ο&ρζτ> 408 probrězg-b 72 stmriiStiti 380 S'bpas'b 4Π vbzgnétiti csl. 400
obr-btiti csl. 416 pročbji 489 436 S'bprgg-b csl. 490 vtslěpati 552 Vbsp§tb
océřo r.-csl. 408 prok-b 489 S'btbnikt 578 ST>vada 718 vhsprengti 486
ocěpénéti 83 prgglo 488 674 S'bzoriti 718 $bcře vrzati 528 VbZ&^nptá
odéžda 409 pr-bprica csl. 433 713 49 Vbzglavnica 715
odoUti 123 pbprica csl. 433 Vbznakt 392 v-bzvitije
okrbstb 412 pbrati 445 šišbka csl. 609 696 vbzviťb 692 v-
o/e 35 Ägdft* csl. 623 taZt bnbsti 403
omočiti 347 rámem, csl. 389 csl. 635 Mb csl. 634
oplah> (k-b) 416 rat(ov)ište 509 čbtóí csl. 645 t§žakt zastoga r.-csl. 576 zgtá
osfbjla 419 Oůřitá razoriti 61 csl. 634 tezar'b csl. 705 ztačb 729
se 607 α&&·& csl. rembstvo 530 rjuin- 634 brněno 639, 643
408 cmtfb r.-csl. b csl. 532 -rptíťť tána csl. 639 JZ-bpa žeZ&i csl. 724 zeZja
224 o^/í-b 333 533 646 tobohcb csl. 646 724 zgzrfa 729 zlědica
oždrélije 424 o*n, foZb csl. 647 íp&íí csl. 175 z7&íí 388
695 scmb csl. 537 660 trAbuchT» csl. ilbdHi s.-csl. 166
seďn/ krbVbnyje 641 zupišté 731 f?/ie/b r.-
ρα?·^ί' 445, 569 s.-csl. 535 - csl. 729
pastoritka csl. 437 sedati s§ 521 sewb
pavlaka 439 pečalb 441 578 sětovati 568
píra 444 pinii, csl. 470 sétbu-b 568 s?7o
po njc(že) 471 pobvdtti 418 sjadry
53 podoba 122 pochoti, krovnyja
210 r.-csl. 535

BULHARŠTINA

«6a 153 6á£/t*' se 221 bistár 84 budala 75


α&α<Ζ 197 baram 41 6M>OZ 78 burjan 77
aWen 669 6a&a 48 bablja blábol ja 55 bwza 500
a&wd 197 49 6tt^ra 49 fe&ža 337 cárkam 89
alamhik 35 &ά>00 70 boljarin 59 cí&ár 84
aito 414 bäzdovina 53 brámbar 69 cibree se 84
av%a 694 bezdna 121 brasč 487 cokam 90
brešljan 72 cukám 90
776

cvaklo 91 gásenica 180 klopám 255 navijam 696


cvárčak 91 gázno červo 190 - fco&eZ 247 rcecZágr 394 nedra
örZo6;a 168 fcoče/c 283 kočina 388 nenávist 391
čafran 600 čapa flr/οΖα 345 goloťb 283 kolastra 306 nenco 389 nem
537 Čardak 95 střb. 166 gombir komjal 202 389 nišaja 273
čekan 93 Čembrika 297 grw&er 264 fccmfoč 239 košuta nodja 414 nož(n)ici
108 Čestitjam 95 tfwgrZa 306 631 kraguj 288 403 >wžďa 402
četina 625 &rfca krástjanin 300
627 čoban 41 cliajde 156 chalina Aráz 549 krompir o6ače 404 obeštaja
čwfcer 108 čubrica 157 chlapatari 199 63, 297 &?·ο2 549 687 odva; 220
108 čw&wfc 101 chlemav 199 kvkavica 726 opinák 415 okrást
cukám 660 ft/ifca chlemka 199 kukuljaza 667 412 oZe 35 onodja
108 čumbrika 108 chliskam 335 kukuvija 310 414 oríz 528 ostrog
(ču)Čurkam 109 cftojo 176 c/dw;a 421
čuvam 109 200 chrana 204 lakric 325 lastavica
chrábet 187 694 latvica -ik 322 pajdaš 427 paZač
cZaZá 713 c/mte 549 /ayr 679 lemar 199 428 papagál 433
damaskinja 110 chripam 527 lemav 199 Zičen pastárva 496
dálbaja 119 chuchuvica 310 554 lilikána 326 pasmag 425 pawn
rZaZtya 169 chvástám se 210 řířra 330 Ijubezen 438 párca se 482
<Zo76o& 169 danák chvárgam 206 330 Ijudski 405 pdrchot 480 párža
121 dárdorja 127 chvárlja 206 chvost Zo&m 338 ZomoZ 483 p&Za 679
deljanka 409 211 339 Zo^ms 340 peČurka 441
devesil 116 dinár lubenica 330 Zí/ča joeZm 443
114 fta; 119 343 Zwgra 341 perunika 445
(samo) divá 119 /Á-am 226
Zz/s&a 558 píkám 449 piljak
divizma 119 ífcra 226
449 pipka 643
djukjan 122 raarZ 352 maskara pistol 451 pladne
dolama 123 dosZa jajce 681 jarebica 353 mastecha 346 469 plezja se 456
123 drágna 127 223 jasenec 223 mator 355 mák na podloga 120
draskam 126 jasika 418 jaeZie 385 már dam 379 pogača 426 pojata
draznja 127 dripa. 228 jríve 225 marka 360 maska 218 postál 474
131 driskam 131 362 raasZ 374 potera 473 praskva
dropi (j)a 129 kaéun(ka) 408 mečiZ 375 mermer 68 praětva, -ka 479
djukjan 122 d^y« M6ai 247 378 -mičam 385 prdchna 479
248 durlja 135 kukurigam 267 migdal 351 mindal predvarja 677
džavkam 112 kalbusa 258 kalup 350 minoga 364 presekna 53C>
ďbgna střb. 113 234 kálcam 253 mišca 385 monach prištij 489
kamás 238 370 mora 383
erebica 223 kamdzija 238 »tor£ 380 mraštja rabuš 504
kamfora 235 380 mráva 381 razorja 61
fasul 141 fárkuljak fcarntá 238 murga. -av 383 /•αέβπ 521
695 >α# 143 kamucha 238 robuš 504
fruglica 278 kanja 239 kapán nadolja 123 mfta 522
240 fravad 233 nagrada 388 nalita /■«&* 522
gagulka 148 kärkam 293 me 199 íiamitn 366 /■uče; 522
gavána 675 kärmäz 243 kätam racř 523
gavkam 155 304 fceZt;« 82 ruglica 278.
SřaeteZ 325, 624> kepeneg 249 rucho 519
gálbam 168 kervan 242 kimam >·?//;>/ 533
gámža 165 (/area 314 /cZa&ó 259
183 klepoúch 251
fcZj^e 257 &Zrm
258
777

-sachtijan 538 «po/a 427 stipto 626 vampir 669


samar 565 sráčen 719 iwre; 609 varja 678
samovila 690 stápen 580 ěušukam 631 vatrak 403
sárbam 585 stárča 650 važ/a 674
sárbi 598 straga 584 JaZw 635 väbäl 665
čárkám 572 strága 584 tákvam 663 värfkojlak 695
sásan 537 struga 584 tárbuch 641 värlina 700
,sasar 600 s^fceZ 712 tárča 654 värtelo 407
-%tseř 600 stública 712 tárkaljam 282 vátor 672
Aávřeifc 597 .mča 545 tärtja da bjagam 654 vätrak 403
■ficepa se 83 . surovatka 599 čemeZ 646 väznaÄ; 392
Jtennik 543 *w'/ 596 fiZne 664 tw2da'681
Λ-Ζ/Όΐ» 593 #t>Za& 597 íina 639 vZac7i 675
skätam 304 svoevolen 596 tjutjun 665 vraná 'zátka' 698
skoljuška 269 torica 661 vrjaskam 702
$&rez 589 ěalvare 602 *rr/ 477
■skripja 550 óa/cm 538 tulban 661 ženka, -nok 714
-s/aČec 597 škvorec 547 tulpen 661 zjapam 544
swofc 717 ěljapam 616 zubalec 719
snabdavam 563 stárbina 624 uštárbam 624
sóp(v)am 537 &e*a 546 žegráZ 724
^sapoJ 567 štirica 630 vagón 675 zegrřá 724
-spíca 621 jfo/wa 630 ?<afca7 675

MAKEDONSTINA
fimdrec 510 .samar 568

SRBOCHARVÁTŠTINA
rt6a 153 6r// 67 cvefc 91 daZt 713
acaZ 408 ftrZ/ato" 67 cvekla 91 damaekija 110
acar 408 6roč 68 depatá 113, 115
adreselj 510 6rs* 487 ča&Zo 623 desátá fse^ 115
aldomaš 413 brst(r)an 72 &/mn 600 devesilj 116
andiar 272 brščan 72 Čakanac 93 áiZ;a 120
aniž, -éf 37 burjan 77 čaZtm 93 dimnja 137
ar£ws 38 braskva 68 čardak 95 dinár 114
bratac 48 če/ia^ 96 dira 117
&ač 41 branjug 65 Čerenac 100 divi(z)na 119
bagun 42 bravar 65 óesmina 84 divizma 119
baguš ch. 42 bubuljica 44 cesvina 84 dZasfca 120
barabant 125 budala 75 čeíwia 625 dolama 123
/>a&a 48 bukavac 76 čičarica 101 dosfo 123
heknuti 49 ím/jeé 412 c?'&Za 91 ďraží·^ 126
ber máti 54 -6w.Z;7fc' 62 čipula 85 drdljati 127
bezdan 121 ékakljati 624 dresan 510
foVo 78 cabrat ch. 92 čoban 41 driČan 131
bleknuti 56 capa 537 črez 549 driješiti 531
bluditi 57 celija 82 Črfogr 95 driskati 131
bučkor 41 ciglja 85 čtt&a 108 drmati 651
bodlikavo svinČe 117 Ä 91 čw&ar 108 druga 130
boljarin 59 cjenjkati se 83 čttčaíi 108 druzgavac ch. 655
(za)boraviti 47 cvolina 590 čwpa 107 dubem 169
borovica 65 crkati 89 cwaí?: 109 dw&^i 132
borovnjak 65 crfvjljen 99 čvařit i 615 d^6ofc 1B9
breskva 68 Crmnica 98 Čvorak 547 dwda 133
brez 52 crtaZo 107 dwde 133
brgo 70 cupkati 90 dabar 59 dwďfotá 133
brinja 215 curi ti 109 rfa/? 643 dt/Äarc 122
778

duhnja 134 hvrljati 206 &eá*ar 82 Zataa 321


dun ja 248 hrana 204 kerekinja 301 latv(ic)a 322
dupati 119 hrbut(a) 206 Arcmatá 314, 316 lavorika 679
du piti 135 ÄrdaJfc 299 &Za/íar 322 lebdjeti 334
dusiti 135 hrdeselj 510 kladnac 251 lebetati 326 Zeca
du&alica 121 Ärtfc 208 /w-o Hefca 253 fcZ^ ch. 325 ZecaZi
206 hrstati 207 248 Aiwaíí 260 325 Zeci 332
faculet 139 Ärw& 206 /wftrt kljuse 257 klonja Zeč&a 558
faeulj 141 /o£o (sej 203 546 klupko 259 lelekati 326
437 fertuh 141 kobača 264 Ze^ír 397
Jfr/Zjatf 146 chusar st seh. 191 kobas(ic)a 258 Zť&ató 269 Zi&w
/rařa 147 konastra 306 330 ZtsZ 345 Z^
ifcaZi 226 i&avac konjušarica 273 337 Z^ra 330
gajtfó 155 graZítá 226 irÄa 227 fcontó 239 ZjiáZjafc 326
149 -galiti se 157 izdanak 409 kopica 276 Ijosnuti 340
gaman 159 iziskati 716 tzvor fcorafc 294 Ijubačac 330
gamizati 165 672 korbač 241 Ijustra 321
gamniti 159 korobač 241 Zo&zač 316 locika
gamzüi 165 groo fcorpa 276 338 lokánj 338
195 gatnjik 153 jablan 669 jagujed košuta 631 /cofor Zofcva 338
gdunja 248 gengav 221 jaje 681 jarak 203 kotrljati 282 lubanja 323
ch. 114 gingav 114 216 jareb(ica) 223 koturati 282 lubenica 330
grázeŽa 194 grřctťi^ř jaruga 216 kovrčica 700 lubina 323
168 gmežditi 170 jasenac 223 jasika kraguj 288 lucerna 343
gmiziťi 165 gomila 418 jav* 225 kraviti 416 Zwgr 341 Zunýa
372 gonetati 154 jazbina 225 krbulja 276 341 ZwZ&a342
groZo* 166 jazvina 225 Jeeřro ifcreaa 301
govedarka ch. 273 214 jelen-gljiva fcreZJe 549 Ares maéeha 346
grabant 125 gramp 320 jfer 723 300 fcrgra 293 maknuti 385
294 gravran 163 jerebica 223 fcróžatá 302 malati 349
gre^ 36 gribati 188 jesetra 223 jestivo arcyal 292 mandala 350
grimiz 243 S"-o/ 228 jestojska 228 krompir 63, 297 mar 521 raarac
182 jezgra 214 jistva fcros 549 krpele 352 marat 352
gromor(ad)an 185 228 jošavka 413 295 kršcanin 300 margetan 352
gw&er 264 juričica 227 kršljav 296 mařiti 521
grwgrZa 306 juškati 232 ywlt se fcr^tá 614 martolos 352
grwZ&á 179 226 krugla 297 fcmje masák 362
gusehica 180 293 kruna 27d maskara 353
guzno crijevo 190 Äa6ao 247 krlav 296 krlljav mas£ 374
kačamak 304 296 kucati 253 materina dušica
/ια&αΖ 197 kaljuga 237 Mac kukavica 726 355 mator 355
habati se 410 248 fcaZež 236 kujavkati 263 maukati 371
hahar 195 kamČija 238 βΛΖ/ 306 mazga 362 -
hajda 164 kamdzija 238 kukurijekati 267 mcati se 385
JiajřcZe 156 kamiě 238 kukuvija 310 mečiti 358
hajduch 156 kamfor(a) 235 kukuvika 310 mermer 378
ÄaZ^'a 157 kamla 272 kapela kun jati 412 mec'a 353 mestá
lialjina 157 240 karazija 149 &^η*ο£ 239 máslo 353
liandzar 272 fcarp 240 kasati mezg(r)ati 367
harbuda 206 100 fcavaíř 233 Zafcatá 316 micati 385
Äa/ar 203 kavran 163 Zagrev 317 minoga 364
hlaptati 199 kazamajka 233 lambik 35 miska 385 mititi
hlepjeti 199 ZaZaZi 319 386 mledan 356
&op 176 Zanac 320 mladoženja 72a
hvrknuti 206 Zanca 320 močorad 346
lasnuti 327
779

)nora 383 moždanik pajdas 427 prifcos 670 stagna 577 stec*
378 mren(ka) 381 palata 428 proču 485 548, 573 steglié
mrijest 396 mrijeti, jcaZoi 429 propojiti 427 67β sfo&a 548,
mene zimě pamrak 472 pršljen 491 673 sřožaj 577
mrje 716 pankert ch. 432 ^rtáZt 487 sírcatá 588
mrkati se 482 papiga 433 pruglo 488 sír&tá 572 sífuga
mrsan 381 paprenjak 444 tržitá 483 584 s*rž 5S4
mrštiti se 380 paprica 433 pundrav 472 stublina 712
mrva 381 pastirica ch. 273 puriti 502 stupanj 580
muhar 384 pastorak 437 sítíce* 580
mwZj 383 pastrm(ic)a 496 raca 504 sunica 560 *Mp
mumlati 383 pastrva 496 racefc ch. 504 558 surutka 599
murgast 383 pasulj 141 rakija 38 raZ svadja 674
pašenog 437 516 rastiti se evadljiv 594 světiti
nagrada 388 pašmag 425 396 razuriti se 686 svibfa) 596
nakanjiti se 239 patřiti ch. 438 61 ralanj 521 svojevoljan 596
naklja 388 nana jcai/n 438 rdakva 529 svrakoper 581
389 naranča 416 pavlaka 439 recfoen 510
nasap 390 navo pfeZa 679 remek 512 ěalvare 602 &eťa
210 peČurka 441 rodakva 529 546 &£ibati 610
Nedelišce 117, 708 pehar 468 rotkva 529 áiářmiá 608
Nediljište 117, 708 í?eZin 443 rovaš(a) 504 škakljaii 624
Nedjelište 117, 708 peršin, -čin 447 rozolija 517 ěkiljati 608
nemař 521 nena 389 perunika 445 rubača 522 škrabija 288
nestera 397 nevesilj petáct 447 rubina 522 škrgutati 649
116 nichati 273 petrušin 447 «/ά·523 rujan éfcnA 650 Jařila
nikavac 226 m&rté püjuga 449 532 nt&a 522 301 Skřípati 550
ch. 273 njedra 388 pišati 448 rzatá 528 ěkulja 550 Sljubiti
w#fo 402 nutrak 403 pištolj 451 654 iljun(ec) 558
pladne 469 sadno 535 Sljuna 558 ioj&a
obno&nica 406 ocaZ pliskata 460 sajam 564 566 *2?ar& 731
408 oáw 408 o&m <pZttoa 463 samar 568 &a£> 626 štedjeti
408 odoljan 409 podboj 467 «osa 537 623 &e*a 546
odvúka 133 oaar 410 podloga 120 scipati se 83 štirkinja 630
ogledalo 718 ogresta podne 469 se6ar 535 &roifca 624 &ttZa
36 ofcno 412 okrijeh joo/e 468 sebičan 565 625 4tfpa(; 626
413 o&nfc 413 okrom pogača 426 sedra 535 &«£a 631 švagati
294 o/^o 222 omam pokljuka 468 sefctí£ 540 632
350 onedjat 414 pohve 468 pojata straß 87
oracř^ 414 οραΛ- 218 #oZača 428 sirojka 600 tajedan ch. 663
448 opanak 415, 647 polévka 336 sirovka 600 JaZ 634 taZ/ttr
oprčiti se 670 onz 528 ponevare 471 simjaja 600 635 toZoa 635
orman 35 osefcZo je popást 425 sjenica 543 tanjir 635 *e&
more 536 osjeka 536 poprište 479 skomina 321 573 temelj 646
oskoruŠ(a) 418 posoba 500 skorup 613 íežafc 634 tácatá
osveča 686 oždrelje postavka ap. 474 skr sila 301 663 táZ^í 664
424 joosfo 474 skudla 614 tá&ató 644
postolovka 474 sljubiti 554 toprvo stsch. 640
potjera 473 sZ/ez 554 írftw/t 641 Jrčatá
pozajmice 706 smedj 564 654
pozder 439 prača smokva 561
479 praskva 68 smrčak 562
prcati se 482 sočivo 106
pregršti 185 sopiti 567
prelog 493 pr/mč sopolj 567
480 prijaten 493 sjoíca 621 srč
prijekor 279 584 sreca 625
prijetiti 491 srež 589
priključiti se 260 sr£584 srž
pn& 489 584
780

trijezan 589 useknuti 536 vran; 698 vreZo zamama 350


trom 643 nemina 671 702 vretenika 69 zaraetafc 571
truhliti 653 usumit 366 vriskati 702 zanovijet 216
truhnuti 653 wraJa 676 wZjfafó 206 zar 713
trzati 656 vrljivka 700 zdruzgati 130
tuchljiv 660 vagan 675 vrstá se 486
tulbenta 661 vampir 669 vr&y 701 vrvjeti iagriti 727
tvliben 661 vecatá 687 702 vzajmice £eďja 729
^n; 660 /vor vece 687 706 žemfc 725
643 vlaóuga ch. d. 693 zerav(ic)a 722
viječe 687 vijetati za6d ch. d. 708 žetáca 727
?/öao 665 687 viza 705 vizao zadruga 708 2«ža& 729
uborak 665 705 vjedja 681 zagrar 410 zmura 730
udesiti 116 wZja 697 zagorijel 176 žmuriti 730
ugonati 154 za;iÄ? 218 zrvanj 726
nniUri 695 guďjetó 166

SLOVINŠTINA
agrres 36 cepetec 83 cřey 120 denka gomazati 165
akoprem 494 cigreZ 85 121 ďerež 115 gomila 372
aldomaš 413 ciklja 91 eřevm 119 cř^afc gronča 175
andreselj 510 cenejšati 83 721 dleskati 120 gonóbiti 161
androga 719 cipati 90 cřo6 'způsob' 122 groreZ 176
c^oer 315 dosfo 123 áovž gosenca 180
ftagra 42 ocyča ciprc 315 121 draska 126 grróa 183 grebe
42 barati 41 coZ 88 dražiti 126 me 187
barchan(t) 47 confniti 89 drbacati 127 grmáden 185
barnuša 67 crčefc 91 drdráti 127 grro/ 182
barovnica 60 crkati 89 dresen 510 efretá grohotáti 506
baruse 519 cureti 109 132 cřrgra^ 128 grumbir 297
bekati 49 drhtati 127 grwgrZa 306
bergla 51 caca 92 čakan 93 dripati 131 (řr&í gwifetá 179
6ezew 121 čardak 95 510 drkotati 128 guzelj 192
bezgati 79 ófejbela 679 drmati 651
bezljati 79 omČ cečráZa 85 &&* drobneti 127 hobiti ee 410
54 birm(ov)ati 92 <^eďa 588 efode 133 háhar 195
54 blek(et)ati čeh(lj)ati 96 dupotati 135 Aa/efó 156
56 6ofc 59 boris čelesnik 96 cer dusiti 135 duzati hajdina 164
571 > 100 čerjen 100 136 AaZ^a 157
brenčati 67 čeperiti se 98 halodje 158
breskev 68 6rez &6a 84 čičerka facaleg 139 handíar 272
52 6rm 215 101 Čihati 96 /ar6a 47 /wzčar 203
brkati 67 6rZ;a cVr-fa?,) 627 gabiti 410 galun Aeoeč ap. 197
67 oroč 68 c7eta' 641 35 ganati 154 ÄeZce 227
bronec 68 čmrČek, -ec 562 grare 241 garvan hlapiti 198
oréčeZ 65, 72 črarZ; 105 163 gingav 114 hlaslati 694
bršten 72 Óohati 96 grmZa 194 hlastavica 694
brumda 70 éopljati 83 grZaířež 168 hlepeti 199 Λορ
brjuzga 71 coWfc 310 cVez globati 168 gtóa 176 hrana 204
budalo 75 549 Črljen 99 345 gtóa 169 Är&e* 187
buhtati se 76 črmelj 105 groZ6^ 168, 729 Äriö 208 Ατ-φα
fet^tá 62 OVZaZo 107 groZostá 168 golun 208 /woa* 206
burkati 77 Čtz&a 'huba' 108 35 hrstati 207
6?'/řa 61 hrzati 528
danka 121 /mfcatá 209
cafvjfniti 89 de jati 118 AwZí^ (sej 203
cemper 86
?'grev 226
ífcatá 226
781

irh(a) 227 fcora 287 Zw&Zá 343 ogrer 410


isteje 399 fcomÄ; 294 Zt*a 341 ohabel 194
izgaga 727 fcorfraci 241 ZwaaZt 330 ohmetje 410
kortelač 277 lukati 345 ctóo 222
jádro 388 košuta 631 Ztmeß 341 okregniti 299
jagned 221 kotaliti 282 ZwZra/ 345 okruten 668
jajce 681 jata fcoZHc/ 284 okštan 34 omara
287 janež 37 kotrljati 282 mačeJia, -uha 346 35 omea 414
jaruga 216 koturati 282 makniti 385 malati opefca 441
jasika 418 A;o2;ay 287 349 mar 521 opoka 416
jaskati 218 kozel(e)c ap. 283 mar(sikaj) 46 ?narec opresti 486
>w· 216 >r teoZ, -or(a) 287 352 margaran 352 osepnice 419
723 kragulj 288 marketander 352 osópa 419
jereb(ica) 223 krákořiti 288 martolos 352 oskobliti 546
jeslva 228 krastača 517 maškara 353 osZejfc 399
ješča 228 jopa Areda 301 materna dušica 355 osZrté 421
232 jurščica ÄrejoeZ 295 Areia matoga 354 mavkati
227 300 &rez 549 371 mečiti 358 packati 425
krezelj 412 krgavo mefkati 361 mekniti paglavac 499
£a&eZ 247 JfeaZ (oko) 292 križati 385 meseg 362 pajdaš 427
248 kamuka 302 fcrojač 292 mesteje 399 pala6a 428
238 křws 238 krompir 63 &rona metiljavica 375 meza papiga 433
kapela 240 279 fern 151 362 micati 385 paroka 435
karogla 278 krugla 297 kruka mieden 356 močer posterek 437
ßarp 240 256 krzljav 296 346 mocerad ap. 346 pastorek 437
kartač(a) 243 kuČati 108 kujati močunec 408 moznik pazduha 439
kasati 100 se 412 kukavica 378 moldziti 170 peČek 441
taftfaj 245 726 kukorekati mrdati 379 mresZ pečurka 441
kavran 163 267 ω? 306 396 mrkati se 482 pe;"ar 468 pehati
fce&eZ 247 raroz 381 mulica 383 (se) 446 2>eZm
Aeč&a 302 tóa laj hati 325 ZaÄ muliti 377 mur(in) 443 per děti 79
302 fcefo'Ä 675 Zanca 320 377 muzati 384 perta 444 pilfuh
236 Jbeř/e 254 Zemec 320 449 pisanica 290
kepenjek 249 lastavica 694 nábozec 393 piskor 362
kimati 314 ZaZva 321 nagrada 388 pistola 451
Ha/čr 322 lavor(ika) 679 naročje 390 planja 454 pZaí
klapati 251 Zecatá 325 Zeca nasršen 572 470 platnica 462
fcZefc 253 325 Zečfca 558 neíítá 400 #Zaz 462 plazka
klapouch 251 Zen^Zá se 334 wevečen 682 462 plenica 458
Mefca 250 ZewZ* se 334 ΖΑη nihati 273 nt^a pleskavica 473
kléstrniti 255 554 Zto 319 402 pliskavica 460
AiřJMse 257 Z*7eÄ; 326 Z^^í* plitva 463
Mofca 313 se 334 Z*ra 227 obečati 687 o&er ploskovnica 473
klokati 313 ZtZ 337 Ijubček 406 óbljubiti 554 ploščic 121
Hoftifco 259 330 Ijudski 405 oborék 665 ocel podboj 467
klonja 546 Zo&Xa 338 Zoßva (o) 408 očum(ec) podgana 475
Knej(a) 262 338 ZoZeß 341 408 očim 408 podloga 120
&rco/ 263 Zopa 340 foptí 340 odmeti 134 podproga 472
fco&er 274 loptati 556 terato' odolin 409 pogača 426
kobrati 27'4 327 lucerna 343 oáVa,; 220 pohvine 468
kolmča 264 ogaben 410 pojata 218
fcoc&a 280 polévka 336
A:o/ťer 271 pondreti 401
komorač 278 ponev 432
fcmfa* 239 poprišče 479
fcopetá 275 poštolka 474
kopica 276 potega 634
kopitec 276 potira 472
ÁJOJM^ se 215
koprneti 275
782

pozder 439 «Wo 301 smetl jaj sMec 608 £&o/ wsnje 671
praéa 479 preÓ 564 sraofc 618 54 ěk(v)orec 547 vyceniti 626
489 prekor 279 smrček 562 sonten škorjanec 550
premda 494 567 sopíhati 567 ěkorlup(a) 613 vanger 683
presčeniti 626 sočen 567 epajati ěkrablja 288 včekniti 626 vďa6
pretiti 491 427 speí 718 škrat(ec) 550 133 veZoá* 133
prgišČ(a) 185 srakaper 581 škrgutati 549 vejice 681 m/&er
prhtra baba 444 sr&etá 598 srebati škripati 550 689 vinjaga 215
priklet 253 prtéč 585 sre^D 595 éfcrZ 301 vísZe 597 v&ra
489 progla 488 sřoíva 576 eíeýe afWec 550 693 v^a 705
prskati se 482 399 sže&eZ 706 ěkulja 550 vozger 697 vran
steraca 624 stera; sZepatá 616 'zátka' 698 vrsa,;
ra; 511 rameno odpreti 577 stodor &>Za 612 &afc 701 vrvetá 702
389 ra(m)p 529 578 síogrZa 590 302 štiglec 576 vrzukati 699
ra&tá 509 stopr(a)v 640 éwpeZj 626 vščekniti 626
rotáice 509 sťr&řťi 650 šiánja 631 ν^ηαλ; 392
redesen 510 streziv 589 svačina
redkev 629 593 svačiti se 593 taZtjgr 635 zagata 162
roooca 522 rod svaditi 674 sveder tamug 635 zagorel 176
'drsný* 523 596 svisla 597 tekniti 573 zamuzka 378
rofijan 523 svojevoljen 596 íeratá 664 zatohniti 660
ronec 508 svrž 584 tásčaZi 644 zavikniti 477
/OVOČ 450 íoríca 661 íroeíí zobina 111 zóna
rozolje 517 rwse «a/í 302 scap 626 656 ZrfcwÄ 641 719
519 £&pefc 609 Sčwra ťrčatá 654
568 š(č)egetati 624 íre«6^ 589 hxgati 727 žaAetf
samotež 634 se;a sever 607, 672 črezen, -ev 589 730 Heft* 723
544 8enčina 543 &£fcatá 610 StoZa Zrfc 641 trinog že/ran 600 žerjav
£?>eß 87 sirotev 611 652 trohneti 653 722 žZa&Za 616
599 sirovha 600 troska 128 truga žZea- 175 žužanka
sklizati 260 654 trupati 655 729 žuéetoa 729
skomina 321 ír^^í 656 íAatá
«fconife 310 662 usekniti 536
skralup 613

SLOVENŠTINA
abrim, -iň 406 6agro 620 bialoš 43 bodega 501
ať/áč 34 a#áč bahnit sa 221 6^&as 54 bodsekán 78
34 aifco 37 bahurina 47 6ígra^ 453 bolvan 44
akokolvek 33 bachra 42 oásať 543 bokombrada 60
akonáhle 215 bachtit sa 49 6íric 54 bombolec 44
a&ý 215 bakter 42 bitúnok 54 6óra 472
almazia 349 balášit 43 blabosit 250 borievka 60
angelika 36 balúchať 43 blakota 56 6or# 47
aniž 37 αηρ'βΖ oání 432 6ar blakotat 56 boz(k)at 500
36 armanček 51 6ara 47 6Zeča£ 56 bozogáň ap. 78
165 4ro/j 38 6a>a£ 47, 61 fcífcač 56 6raZo 63 bralii
asnád 713 barbošit 74 blnkot 57 sa 49 brcolák
azťZa 109, 713 bastržaj 678 blunknúť 722 497 brechat 66
6aza 52 bluvať 57 Brestovany 72
baburiatko 214 bazgrivý 436 oZs/sfca 460 6res^ 702
baburka 214 Bebrava 59 6o6á7 59, 63 brevirka 687
6agráž 428 bedzgať 425 6o6o 74 6rez 52 6ría 69
bagnét 42 6eZA;a 712 bocian 94 brička 71
bezočivý 411 bočka 49
bočkoroš 41
783

bricždiť 72 cinfrlina 86 Čerevta 587 dfóeťll9 dl(u)bat


brit 74 cingier 81 čerfcať 625 119 á7ezd 120
brmbolec 44 cip(k)a ap. 84, 103 čertaž 588 dobida 405 docfc
brndlat 67 cipkat 103 cirifandel čestitať 95 tó/ 110 dokial 305
brndzalica 65 86 cZávo 641 cZieť 87 četvrlka doluznačky 392
brnkat 67 641 clonit 556 dumat 128 čičotka 95 domic 392 ďor^a
brošna 69 90 cmar 88 cmerkat &er 103 <%a 123 dme 132
6rs£ 74 572 cmrkat 572 102 &p% 626 drankat 126 dráp
fcréčefc 72 cmudit 561 cmúlat &*/ 87 151 dráž# 126
fcrsřen 69 90 cratir 88 crao 641 &:ať 615, 628 dr(e)bolit 127
brusliak 69 cograw 80 cohcíň 80 Člapatý 94 tlapkat áVdrať 127 drej
6n/tf 66 brzice cochrat 96 combálat 616 člapkat sa 454 132 (naj)drelej
71 6rzmť 489 268 combat 268 Čmoch lil čmudit 132 drelich 130
fasntiť 69, 72 comb(el) 81, 508 561 Čmuchit 93 drepkat 127
bucolák 497 compel 508 corgoň čmúrat 362 <5mi/r dretiť 131 drevta
bučelák 497 80 cdZ 89 cr&a£ 89 106 čmýrit sa 106 587 drevovrt 99
bačiak 76 crkolit 92 cieca,; 90 čochrat 96 čoplasit drez&a 658
budzigan 78 ctíceZ7 81, 508 ctíáW sa 83 Črenka (psia) draač 127
bugán 54 85 cudzit 85 c^cftZtf 586 črieda 587 drgotat (zuby) 127
Ďi^afc 78 108 cuknut 88 črieť 98 črievica drg(ot)at 128 drgolit
bukréta 76 curkat 719 cara 89 587 čftVa 630 127 drch(l)at 128
bunieť 77 cvac/ž, 730 cveker <%ra 630 ČM&rať drcholit 128 driasat
buran 77 595 cvcndžat 86 (sa; 630 čwdáfc 126 dneZ 132
burgyňa 77 cvíčala 312 cwifc 712 cußjdit 85 drichmat 131
burina 11 'hlín' 91 cvilikať 92 čwdZefc 628 c\íad> drichnat 131
bydla 78 cvinčať 86 630 ωω 102 drislianka 131
OÍ/VOZ 78 čuchrat, -rit 96, ďrietať 131 drístka
bzdocha 445 čabrat sa 92 čačina 107 čwZý 104 131 drištálka Ocún'
101 cac/ioZ 96 oajfca čupieť 108 ČwpíY 132 ďrtáíeZ 132
cafean 80 cácati 96 čamblat 94 sa 108 čwča*' 109, drkotat 128 drmať
80 cafrang 80 čambrla 93 čajc^Y 719 čurchat 96 128, 651 (řmo^ 128
ca<7eZ 623 92 ^arte 588 &*Arf 108 čwfr/ drnčat 650 drngat
caAZo 634 (š)častikovat 95 toa 631 cvíčala 312 128 dróZ 126 dni 132
cambat 81 101 catina 101 &če čvilikat 92 Čvíkota áVtf& 129 drumbla
camborie 81 92 čečerka 80 Čečina 312 70 drumla 70
camforec 80 capa/ 101 cegr^Y 624 (z)drvila (ho zima)
80 capať 94 éechnút 100 cVíZať damaskat 110 129 dubancovat
cemcmbat 268 624 čelesno 96 daniel 110 davČat 135 dubas 135
celingať 268 čepériť sa 98 čVeA 112 darmober 110 dubaniť 135
cemelka 541 cenc- 657 dartf711 d&aZ 247 dubinkat 135
ář 80, 508 cencížr debna 50 Dehtáry dučel(a) 133 dudák
80 cengai 86 113 devásek 116 (karetní hra)
ccrcpiť sa 636 ce2 dib(k)at 137 divazel 135 dwdať
549 116 diviak 117 402 dudík 74
c/aaoJ 81, 508 diviaselica 116 divý dudlavý 124
ciarky 81 cíceriť jasel 116 dZain-fY duhan 122
109 cicurkat 109 120 dúchat 134
cíčkom tied 109 d?í&ať 660
cidlikom tiecť 109
ae-aa 543 ciaeZ'
508 cihoriť 109
ciklai 624
cíkorom tiecť 109
ciinbolec 81, 508
cimenterovat 83
cii/gfcř 81, 508
ringerlenica 86
784

dula 248 dumbier 712 gračer 234 aá/c/r 235 grohtat 506 gruchlic /imí/r 106 hmýrit 106
dunica 123 dupa 124 grá<7a£ 235 gágorec 297 grrwřa 297 /w>ci 202, 573
dupa 124 dupkai 90 148 gajdať 156 grumbolec 297 hoci(kto) 323 hoda(s)
ďwro 135 durit 138 ^a^ďí/ 'druh šatů' grumpla 297 grzna - 202 hodsaj 202 Aoďz
fřw&tf, -&Y 660 duli 156 galamuta 514 zno 298 tf^aa 152 202 Λο/Zer 174 hoj
394 dužina 394 galata 150 ααΖόη 237 gugai 150 </wŽa stra 157 AoZew/ 202
dybnicky, efočm ?'GÄ*/ galónkár 237 Srařofy 152 í/iďač 306 holofúz 175
137 φ/rW 127 236 gamaše 237 gurtka 308 gymba holohumnica 190
dzumpara 410 gamba 189 gamfor 189 holomnica 190
džavkat 112 235 gangóí 148 gar holoplusk 175, 451
džurdžat 718 gól 148 gastan 245 Λα6αί' 196 habať holoplúšta 451
gauza 163 gavalier sa 160 hadia hlava holovnica 175
eť/res 36 erdžat atd. 237 gazaja 246 298 hadzir 154 hompora, -ara 410'
528 ersafc -efc 217 gr&eZ 247 greÉmřa hajčiar 154 hajdat homrat 611 homzic
197, 248 gebzovať 174 hajdina 164, 165 honobit 161
/áca£ 139 /aj^a 139 241 gegnút 150 468 hajdusa 164, honzit 165 horenosný
/a/a 139 /a/ájfe 142 gegyha 150 gelembúz 468 hajkat 156 175 horeznač(ky) 392'
fafara 141 fafurka 139 303 geltňa 150 gemba hajno 164 haj stra horeznak(om) 392
fajzom 42 fanfura 141 189 georgina 227 157 Λα^'ίΐ/ 164 ftorfo/ 177
/ar6a 47 /aseZ 139 aepeZ 149 gigaňa 150 hakmak 156 haky- hramuždžina 205
ferster 145 /Sfca* 193 flrií 315 (/Za^ 150 baky 156 /laZái 35 hražac 509 /trčofc 299
#Z/as 143 /řrfca 143 glamei 250 gladzog hálňa 157 Aařva hr dusit 510 hrdza ap.
fimajz 141 jlagnár 145 120 grZasfc 120 gfřo 168 Mm 159 hamat 513-ßrdza/ 528
/faÄ 144 flanier 144 259 aZ6ať* 260 159 hampora 410 hrečka 164 hriebst 181
flanta 144 ^á> 145 aře^gr 120 glezga hamzic še 165 hrkútat 700 hrmbolec
fliarit 145 /řo&Y 144 120 grZrán 167 harajčit 160 297 hrobitov 187 hr
/Ό2(7α 145 /orÄ 145 glingat sa 150 glodzok haravara 160 ochot 175 hromotresk
/racZe 146 Jrayner 120 gl ondat sa 150 haraždie 518 397' hryzák 540
145 /rai 145 /r/aí* 146 grogroZ 152 großer hargolat 184 huckat 191 Audi* 194
fr(u)ndžat 146 '/mfcať 267 grořva 152, 168 harharovat 160 huhúkat 179 huj-huj
146 frungat 146 jucka grajciar 291 grámor harmín 165 harusit, 174 húlava 157
147 /waa 147 fulajtár 289 granec 299 (/rač -s- 161 haspra 162 /u/Ze?' 157 /u/fóť sa
145 furman 147 242 grdula 127 grédit hastopier 397 háštra 157 humholec 297
furugla 147 jurola 147 511 grgula 127 420 haštr(in)a 420 humpac 160 humpóra
grgyňa 150 grieždit sa havan 674 havkať 410 hup(s) 176 hurhaj
gabaňa 233 72 (/π'ηα 150 grmolec 155 fte&eda 163 160 /řt/ía 330 húzrit
aá&or 235 151 grňať 412 hegnút 150 helikat sa 192 /W2í>fl£ 180
gabuzina 150 grr?iec 'zahnivat' 164 hemžit sa 165 %čeZ 313 hyd(ina)
294 0*5/ hen(ky) 165 194 Äydtf194 hynclik
182 heverom 607 193 hyndik 193
/tito'213 Ärmä 211
Ära 167 Λ/ác 167 chaliba 149
fcřačfotf 167,718 chamrat 194
Memo 166 chamtať 196
hlemaždit 169
hlomaždit 169
AZcm# 168 /?řt?2a
168
785

chamtolina 355 jarabit sa 223 &%a* 250 Mí* 248 fcr&fca 291 Ärcac
cfiamúlat 196 chata jarab(at)ý 223 &Ζφα£ 257 fcftvec 297 krcmat 291
(kde) 202 chlaptať jariabok 223 jasß 187 kluckat 261 ArďeZ 588 fcre/iač
199 chlomáznút 169 223 jaskolit 325 fcZocofc 120, 250 299 AreZa 549 krém
chlomaždit 169 jawY 711 jelšovka Hofca 313 klomfa (a) 294 krepelo 292
chlopnúť 200 413 jérh(a) 227 254 kloňa, klonka kresaclca 540 ΑτΛ
chlopota 259 chloptat jercha 227 jestota 546 klonckat 253 293 JfcrcÄ 293
199 chlosknút 200 231 jestao 231 klopúch(a) 251 kriepit sa 612 krieslo
c/iZp 209 cMwdtf ježibabel 225 klunckat 253 'díl plotu*
200 chlupať 200 joj(kat) 34, 221 kmochta pták 401 490, 658 křižma
chlupnút si 298 j«tf 221 /wíro 229 knáchat235 Ämajp 302 &r&aí;# 293
chmura 201 chmúlit 262 fcr*me 297 ArfcZtY 291
sa 90 c/?oc 573 &aoeř 247 kobylí (r)ňat 354 Mwať291 krman
rftoc* 202 chomrat A;acár 265 fcoc&a 280 &ocwr 151 &máč 152
611 cholmark 145 fcade 305 'bič' 265 kodkodákat krochat ap. 506
chrabatý 288 kádehiička 3 7 (i 247 k(n)ofla vtok 401 krompach 297
chrapac(ina) ap. kajdy 148 kolembaba 303 krompla ap. 297
205 chrastavá kalamuta 514 kolembat 268 kroMavy 280 krš(k)a
žába 517 ofcrčefc fcáW 252 kolimacha 269 293 krumpel ap. 297.
299 chrchvat 291 kaleráb 248 kolimbat 268 křupla 297 Ατ^&α
chriapa 208 cfcnasY kaliackat 236 &oZísa£ 263 287 ksikat 598 &w&
205 c/*n/W 206 c/iča kalpak 258 kolkovat sa 306 259 too/co 259
573 chublat 260 kamfor 235 kolofónia 236 kučina 304 kudlit sa
chúchať 209 chujat kamilhór 238 kompán 307 koncur 209 fci/doZ 209
147 Í."AVW£ 315 kamuka 238 272 koničina 272 kúdolit sa 209'
chvojčište 282 chyma kamža 272 konopatý 280 &wfcač 284 kukurík
211 chymradný 196 kanava 238 kontramarš 214: 267 kukucka 726
chyst &p. 315 kandry 234 koplina 275 kopřcat kundol 304 kundrák
kanimura 383 sa 264 &í>roáč 241 ap. 263 kuneráě 263
/6a 211 y'/iZica kankliar 248 korlátky 243 fcomáz kuni(e)r 263
221 ikavec 226 kantus 239 263 korošina 298 kúr kunirovat 305
imelovník 430 &a£>ec 276 uch 418 korušina kuntrfal 273 kuráčka
/rc/^a 227 «áfc kapen 249 298 kosatka 266 306 kurárit 533
727 kapice 276 kosí(d)lit 418 kurásla 306 kurástav
kaplnka 240 kapra kostonok -vka 579 306 JfetinY 308, 442
ja6a 213 jaburátko 243 kaprina 243 kostm, -nok, -nka kúr(ňJava 285
214 jačoby 213 kareláb 248 582 kostraba 281, kurizovat 137 kurnáz
jař/ač* 215 jafira 155 fcarAať 242 kartac 420 kostřava 281 263 kusák 540
jafura 155 jagababa 242 kasňa 245 &os*rč 281 kostru kusnier 298 kuzdorit
225 ./(ígrač' 215 &oez 52 fcecfta (ok) 579 kostruba sa 192 fcrázríava
jahneda 221 jachtit 302 kemenáta 271 281 fco&ar 282 285 kvacnút 313
221 jachtat 221 kenteš 239 kermes kotřlat sa 282 fcvátó' 288 kviadat
jachtlík 34 jaj(kat) 34, 243 kiesen 249 kotovina 282 210 &y*í 34
221 jawwž 213 t/ara6 kišeňa 249 klamorii kotrbálat sa 283 (pri)kvitnút 692.
222 jarabácik 223 sa 289 klanckat fcočrZaf 284 &;i/6eZ 247 &i/c&a
jarabina 222 253 klapat 240 kotrválat sa 283 315
fcřavž/ 256 &/6 kotrílat -lit 282
259 fcZoať 260 kotvrla 128 krahula
fcZfcfZJo 259 297 krajce 288
klčovat 260 klebetii krapák 205
256 klembaba 257 kratameta 354
klepúch(a) 251
786

kytiak 312 Z^oJaČ 335 Usnut metúl 375 miagat nahonobit 548
kyka 303 sa 327 řwla (hořet 347 miankat 371 ná/wen 387 nacÄ 394
kykyrík 267 liškou) miazdit 347 najma 230 nafc 394
kynteš 239 335 Zté&a midlikovat 142 nákat387 nalepa 711
kypřina 315 335 ločovina míZa 363 minar naocesta 642
kyěka 316 338 ločprda 338 369 mítorit 366 napokon 273 nápoky
Zo/ntíč β* 320 mitúchat 366 415 náro(6)ky 390
řa 167 Zogač 338 mizlavý 367 nástojit 390 nášelník
labducka 334 Zo/&a* 338 mladoženich 351 391 náZ/ca 387
ZacaZ" 317 ladenec ZócW 338 mladožcnka, -enn nazdat sa 118
324 lahostaj 330 Zornic 341 351, 725 nazdávat sa 118
láchať 319 Zónifc 341 mladoženstvo 351 nemajočník 411
lachman 324 Zo^eť 320 mlazgat 367 nemleha 395 nemtat
lajčiak 318 iafcei ZopZos 320 mliagat 347 395 neres(t) 396
338 lopuštík 330 mliazgat 367 nerky 390 neZo 397
lakota 'pamlsek' 317 Zora 342 mliaždit 347 neřó/a 397 niatrit 391
lakotný 'mlsný' 317 ?«&&>& ap. 330 mnisit 366 molok nt£ 398 me 331 mZ
ΖαΗα 338 Záfcíor 322 řwosZáfc 330 373 mora 383 404 nivočit 399 noc&
lampúch 508 Zan/eáfí Zt^ať 330 Mořena 373 fZen pták) 401 nora
319 lapejka 327 ZtócAač 344 ř^ač raonY 373 morka 400 nozgry 697
lapiška 327 Ζαρ&α 344 řwZofc 333, 383 morula 360 nožmce 403 nurit sa
327 laptuška 334 524 lunik 341 mosar 377 moskva 401
lapuša 327 lárma 327 Zw£>a 558 372 motilica 375
laskotit 325 losovat lupkat 344 motolica 375 o6a<* 404 ooar 702
321 lastovica 694 lauf řwirca 336 motá? 375 o&ecač 687 objezda
es 319 Jefcota 330 lyskovat 337 mosúrený 373 228 oblátka 416
leluška 158 Zen 323 Zs/zřía 337 mraštit 380 oblicky 406 obrganec
lependa 327 lependík mravÓat 378 71 obrvy 70 obor 406
327 lepeniet 320 maderanek 348 mrazit 362 mrcina obriect 407 obríknut
Zeptá 327 %ráa 327 magnáš 347 Magura 379 mrdat 379 (sa) 527 obskákat
Z«soZa 335 letopier 372 machňa 42 mrdofúz 379 550. obšajtník 407
397 /ež 398 leUbaba machrd 196 niajster mríóka 730 obšívat 'šlehati' 607
225 ítaca 316 Z'iac/i, 365 majzalenka 362 mriečka 730 ocielka 408 ocitnut
325 Ziazť 332 Z*6ač manderinka 375 mrieždit 72 sa 87 očistovok 411
330 libduška 334 Ke/ mangel 350 manina mftftóť 380 m^óař očistom(ok) 411
334 Ztemí' sa 334 351 wara 383 382 mudíček 376 odedza 409
liepat sä 622 Z#w* Mařena 373 mariet mulitánky 373 odfranadlit 145
337 Ztc/&o*a 333 521 raari 5a mi 201 w??r 377 mur(a) odkial 305 ocZřtwř
limba 334 limbačka marec 352 383 Muriena 373 331 odsmútit sa 409
330 Zrna 334 Zmva Marmariena 373 mwsZ 374 myksit ohládidlo 718
334 Ztjoen 335 Zipte/ Marmoriena 373 385 my zliv ý 367 ofcrraa* 412 ochmelo
327 lipiška 327 lipitka Marmuriena 373 roértel 362 201 ochúňat 412
327 %fca 327, 333 materina dúška 355 mžurkat 362 ogryňat 412 ogtánaf
mátoha 354 412
i?iaíHZí& 375 /ta 'nuž' 400
??ia2:náfc 356 nabachtaný 41
maznat 356 maliar ná&e 387 nabzit
378 maZež 354 sa 79 načim 387
mehnút395 meZ 230 nadba 387 nacZ6e
mentel 375 menZťte 387 nadragula 351
370 meravý 380 nahat 394
meridzat 360 nahatka 394
merinda 359 meZ?V
400
787

ogýňať 412 okoviny ožgravka 697 patka 711 patora podustva 467
286 okovit(ka) 34 ožina 226 438 2>aZr# (saj počapky 97
okovnik 286 okrem oztwac 732 438 pavňa 432 pokade 305
294 okružlina 302 jpecíe 441 pó&eř 305
okrútka 469 pacer 437 pečetňa 'puchýř' 447 pokial 305
okvit(ka) 34 okýňať pa(n)cerky 437 pečiarka 'puchýř' 447 polien 469
412 olomázit 169 pacierky 437 pejchovaí 427 pelucha polkýňat 337
olomáldit 169 pacorek 437 páctvit 443 pencurák 441 polovat 342
ólonbúzit 169 omeda 52 pačmaga 425 peračín, -sin 447 perka poluďhovat 360
414 omega 414 padka 711 pagnét 444 piadlo 425 pmfoY polynok 443
omelinky 357 omich 42 paholok 426 718 pičurka 441 2>omfcmí£471
414 onajs(ka) 37 pohřeb (a) 181 pidlikovat 142 joifc pomykov (byt v ~)
cwa£ 391 oíwfttf 414 páchnut 426 pa/ác 448 ptftZet 253 pikotit 471
•onica 415 opatřit 432 j?a/'ecfcY219 449 pikulka 448 ponevieratsa 471
438 opáčky 425 pajee 441 pajošit piliarka 449 píZi/s 449 poniékal 471
opeka 441 oplentat 427 pajovat 427 p£pä£ 643 £>i#ec 643 ponik 399
sa 415 op&etf 430 pakost 235 pákotit pipet, pipet 643 ptéač popadnut 425
oröfan 677 orZífco 449 palica 429 448 písíoř 451 ptoor popchnút 449
407 orZwť 522 osee polier 470 pálky 543, 662 plačkat (sa) poptat 448
538 osievat sa 544 'květenství 454 plagat 453 plocha popinat 448
osihotený 542 osno palachu' 429 462 pláchat 454 poplaky 454
420 oso&a 566 £>αΖοβ 429 palota plachtat (sa) 454 porkoláb 500
osovok 569 osrß 572 428 pamak 48 plachy 430 planec 416 porobit 95
05WCÄ 591 ostraha pandrák 471 planýr 479 ploštit 455 portéka 435
580 ostranit 581 pandrav(a) 471 platňa 462 plekocera posekán 78
Ostr(m)a 420 ostrmii panganét 42 457 pleskáč 120 poéidac 521
581 oaZm 420 pantalier 45 píchnut 459 pliagat sa poslinek 555
<?SaZ 601 o&5ap 94 pantlika 444 454 pUenit sa 457, 458 pósí 500
o&ař 601 ošipaná papagáj 433 plieskač 120 ploskovné posúch 591
609 očír# 302 ošítka paplúfc)h(a) 462 (konopi) potatme 634
421 o(b)šmietat sa paprutina 433 473 pluhačit sa potmehúdol 475
605 ošmyknúť sa paradajka 506 453 plúskfa 460 potrčiti 654
619 ošršňavet parahún 434 plúštit sa 460 potutme 634
'zhubnouti'572 paratii 426 pZwčra 463 po^ 423
oŠtara 574 oštiepok paraždina 518 pluznii 58, 461 povála 676
62ß ošúpat619 parchavec 435 2?W 463 plyvat povsinoha 684
oteriny 659 o£ro£ parobok, -ek 514 463 pZžefc 555 požičat 498
654 oZrova 650 par oka 435 parom 7?ř&fc 555 pracel 491
oírwcA 672 445 parouška 443 podhrdlina 650 pracka, -cňa 492
paruba 522 podima 466 pod praclik 483
ovaZ 676 parušina 443 jedy 228 podojma pracná 481
ozda 109 parut(ka) 445 466 podojňa 466 prám 489
o^gfer 697 pasefc 473 podriežnat 132 prämier 479
ozon 'ozvěna' 717 pásemnica 636 podsebný 539 pramso 490
paskonné (konopi) podsekáň 78 prasleň 491
473 prošel 491
pasomán 473 proto 416
pasterec 446 pre 484
pastrnák 437 2>re- 484
posula 141 prebošt 484
paškrda 354 preč 489
ρα&&α436 predsa 491
patečně 447 predsím 541
pateka 438 prefmadit 145
patiée 447 prehriebat 181
poZífc 438 přejat hnevom 231
preZoft 329
premriet 'promrz-
nout'381
j9rem'fca£399
prepáA425
prepatnástit 447
prepelko 300
788

přeš 483 preěkorúbek rebník 724 redkev 529 skrvíal 302 skupy 548 strungastý 583
548 preteky 637 register 512 /•eJWoď skydnút sa 705 skývráíit strunkatý 583 stryná
previdrený 689 529 remek 512 remzat 615 slačit 552 slenčec 584 stuhel, stuhla
prezoČivý 411 jorelreť 512 remzit 512 re^oífc 551 slezaj 559 sZíeři 590 stýbat 577 efyfr
730 přhlava 483 prAZt 'netopýr' 397 repíč, 554 sZ*e2; 554 sZira 423 surček 91 suslík
£ 483 pricvíkat 91 priČa řepík 530 ■repiť sa 554 sloboda 597 slubii 568 sušňák 591 sví&
ap. 489 pridvor 662 530 rezfci/ 531 Waw/ 554 slučka 558 studa 596 svider 596 #w£al
prieceň 483 priedomie 513 richtár 527 rtéať 554 smärit 617 emoft 597 svojevóla 59$
711 priehršlie 185 528 romonit 508 566 smoklit sa 561 stw 374 svréek 91
prieloh 493 priesť 228 ropuch 507 rosa smokva, -vica 560 smolit syhliak 543 sykat 538
prieškrupok 548 'zábava' 525 rováš 504 sa 375 smrček 'smrž' szpak 619
primelit 361 primoliť sa rozavený 711 562 smrek 562 smrh(a)
361, 493 prior 492 ro2;avtfcsř 711 562 smudió 561 smudit sa6řa 604 sajo 218
pritriznit sa 132 rozbřesk 72 r ochot 175 561 smucha 563 somár šalabachtár 60 í!
pritvoriť sa 662 />r&os rozdávit sa 711 rozjavit 568 sopucha 567 sopúch šalamajka 601 saZáč
670 prolánky 507 711 rozóliš 517 rozolka 567 SOSÍY 565 sošudit 536 sáZfca 601
proránky 507 prskota 517 sa 101 spájka 427 #pa& samet 601 šapnuc
129 prsliak 69 jortáeť 7Ό20/· 416 415 spica 621 spíež 570 603 šaragle 622
487 JWÍOA 487 pruclek rozpanošit sa 401 épižar 570 splasnút 455 šaran 603 šarka 605
69 prundle 463 prusliak rozpasený 485 spratný 480 sprušel ap. šarlotka 601 šarpa
69 prwY' 410 prýšt 489 rozpášny 485 rozsadnút 492 srtež 589 srvátka 605 sarvač 603 sárí/
psiarka 495 pstrna 582 sa 521 roztusnút 130 599 stahovat 576 stajný 605 saso 218
psw£ 445 pítára 630 roztr ústit 130 576 ste&ať 577 stenica, satnaviet 604 sa£r*Y
pulidery 463 púpavka rozvířený 521 rwcať -vka 624 stenlcnút 606 šavrovat 6191
431 pustovka 474 533 rusadlá 525 rwsať (pery) 640 stínok 579 áf&flrZtY 624
j[>2/fc 448 519 mřa 520 nžtáf 533 stlpica 557 stolinož 652 ščemerec 97
n/dz 528 rypkat 512 stoloviny 652 stonka 579 *&6HJfe 108 scira
raMtc 509 ragan 317 strakoš 581 střapec 585 629 šciriak 629
rachétla 507 rajudlica sabaš 600 sadila 539 strápit sa 652 strebat šcubrík 108 ščuriak
512 rafcás 507 ráJko* samar 568 sanimorka 585 střehla 587 strevla 629 Šefraník 6001
507 ramár 319 ramať 383 stinek, -nok 644 587 sčrc/fc 587 striekat šemetit 605 šemrat
507 ramenitý 389 sčé&a 437 scuchnút 588 striežava 589 s*Hž 724 šertaz 588 šešina
randlica 512 řa(j)nica 108 seoec 565 sek(ot)at 589 strmět 581 sčřVia 603 smZ 601 siar
512 ranostaj 183 82 seretuh 366 582 strumenistý 583 602 šichoriť 96'
rapaždina 518 rasfca serypatky 602 siakat šilhavá 727 sipZa^
160 rača, rolovat 513 (sa) 536 siaknut 536 609 šiporit 96
ratimorská (pani) sóažtY 536 sifteř apod. škalubina 550'
383 543 siklava 538 sirotka škandry 234 škanty
rozvora 521 346 skelavet 256 ap. 614: škálesovat
raídie 518 sklabina 611 s&oZiť 611 «Mm 547, 610*
ražen 521 547 skolomutený 514 é&arZá* 603
škarnétka 278»
789

škamicla 278 Äavtf 623 &egrZať 624 tloskat 645 tmolit sa ur uzdit 518 usíkat
šklabina 550, 612 itejofca 621 ÄenY 627 48, 375 tofcár 638 sa 538 uskripit 612
šklbat 614 škorec &ráv 628 štiavnička 605 fofrm 647 topenica uškopit 547
547 skorica 548 Atbrifc 108 s%a 302 647 íortf 64a čorto utarmonit 651
škoruša 418 s7?>a 629 &r&a 624 123 tošmet 641 fofr/ž wfc/rna 229 ráverář
škovránek 550 Strk fot)a( Q25 štrych 648 *ra/^ 650 672
škovrlikat 92 škratit 628 sWa 625 IfópZy 626 trachnit 636 trachtár
550 škraňa 548 stára^ 282 %& 423 655 tratorii 636, 649 vádka 685 vachtar 42
ifcre&ač 613 škrečat A«řtf 607 šuchorit 96 treberka 66 trebucha vantotit 48 vantrub 677
549 škretok 299 sttjtás' 593 šungiar 629 641 treskúca zima var (a) 474 varfi; 691
iifcretf 613, 615 šuróek 91 surdit 101 658 čresZo 658 varafhe) 691 varajka, -
škrhlaňa 549 šurdzai 719 &«rf 631 trieslo 658 triesma ejka 678 vargat 698
škriatok 550 škrícit 4u#ať 610 šušomat, - 656 trieštat 657 vargoč 700 varkoč 700
sa 612 škridla ap. mäi 629 šušoriť 96 atf íWfocfc 130 třímat vav6at 155 vaá^ 693 veď
301 škriekat 549 631 švábka 63 svífc 651 658 triznit 132 trkotat 688 vedno 220 wtfa 682
škriepit sa 612 £yocať 632 švrlukat 92 'žvanit1 verat sa 691 veruße) 691
skřípat 550 škruČek 128 trma-vrma ves% 686 vetierka 683
613 škrupina 548 tackat sa 474 651 trmolit sa 651 vefoY sa 686 viatka 678
škrváóit 549 skrych talafatky 602 típnut 652 trskota vidlica 'nemoc do-
550 ÄfetiZtf 608 ťalupiť sa 639 129 Jrtáč 637 <mc bytka'221 vieška 681
škvróeč 92 šlachta táZofc 635 650 truchnet 653 viefcV 689 vizikátor 148
616 Majdrom 604 tanier 635 tířčo srcřce 627 (s)vlaóuhy 693 vZočih/
Muchta 617 $za; tárať «a 648 fci&ať 662 tulajka 693 vra/črafc 403 vnútri
559 šmadit 561 (archa 641 648 tupícat 90 695 vofterek 671 vohláé
hnajták 350 foť 644 turbica 648 turešina 167 vochterek 671
šmatlaha 561 šmerit tatarka 164 661 Λο 662 tutmuk vola(kto) 323 voller ek
617 šmierat 617 Jégreř 663 366 tutúkat 662 toiß 671 vora 703
šmihom 617 ίβΛΖα 85 310 táz 648 tulibud vospust (světa) 501 votoch
■šminka 561 tehlica 724 660 *t/fca 438, 663 (na~ ) 687 vozglavý 697
smot(l)at sa 618 ťeAntf 636 tyrmanic 651 vozorka 61 VJOZÍ/V 463
arorZtY 617 tekvica 664 wačfca 699 vraviet 702
ěnajdrom 604 sogror temravý 646 učúš(k)at 108 vraždit 699 WÄÄ# 700
631 somZifc 601 te?irí£ 647 wčiť&Y 108 vrhlina 700 vrisko 703
šomrai 611, 724 teperiť (sa) 636 udapsený 113 udat sa vrlikat 92 vrúbel 518
šop(o)tať 605 teriepkať sa 636 122 íi/a 179 w/ač' Frú*% 703 vtáfc 496
šošovica 106 terigai sa 510 (saj 123 uhorka 413 vybralit sa 63 vyóubrat
sparchat 434 specie terkelica 651 ukoláš 667 tíZem 190 108 vydat sa 680
620 špejavý 107 terušit sa, teružiť sa uňátrit 229 unovácia
.fy^Zo 621 510,511 392 unovai 392
špirhanec 397 špinár JeseZ641 čes/a641 unúvat 392 uplahnuc
621 Jpfóe* 107 tešmet si 641 čcAa/* se 457 upovat 123
šprucla 492 špruha 663 ťťeA 578 tilang uriect 397
492 šprugla 492 664 Utvořit sa 662
^ragrZe 622 šrauba .#Zw# 646
623 *>ó6a 623
irsofoY 96 .#ad#623
«tóp 94 -&á/ 574
790

vydrezňac se 132 zanovič 216 zápač z<ma 719 z^afc žAáfca 727
vyfvnadit 145 415 zápat 718 zápust 415 zpä£ -í 718 žrára 'záře' 710
vyhrážat 186 vykut (na ~,J 501 zasídlit zpatčit (sa) 718 ži&ro 724
(r)at 309 vyskátit 547 418 zaskat 598 zremca 718 ží^ať, žá#A 498
vyškudlý 614 zatáač 663 z&ačofc zrkadlo 718 žwřeř 724
vystihovat 663 vystát 620 zberba 64 zubriny 724 zubr žfcgrZa 727
705 ryšudit sa 101 ZfirAař 128 zeZer ovát 72 zunovat Zihlava 727
82 zgrmaniet 151 392 zurvalec 603 žímač 723 zrna
zabruchat 69 zhmarky 730 ziapat zurvalý 397 728 žižavý 727
zabudnut 398, 708 79, 544 zihlicit sa 221 zvaZmfc 594 iižlavka 727
začáčkat 92 záóin(oh) zivnút sa 720 zivotat zvidralý 689 žmíchat 730
103 zadováža? 688 sa 720 zkolomutit zvZa^e 693 Zmrióh 730
zádrenie 387 zo/ír 514 zkuvýňat 550 zvlaóuhy 693 žmríchat 730
535 zahrenie 387 zkuvývat 550 zmafc zvrátit 698 žmrárať 730
záhružha 722 zajtra 717 zmora 383 zwčMfc 407 zmúrit 362
229 zakasat 280 zmrvila ho zima 129 žmurkat 362
zalécat sa (-ie-) 709 značit 414 znutrák zaMrfa/ 721 žmurky 730
zaliečat sa 709 zám 403 zrarávať 392 íabofšjkreky 614 Imýkat 723
537 zamat 34 ζοδο? 152 zogroř žet/deř 724 zar* žO&ra* 724
zamähat 347 zámka 152 zogon 152 zon 726 žfcaZ 712 zofcrať 724
385 zamkýnat 385 717 ž^rZa* 151 žocfc 73Θ Zubr
zamriél 414 záměa žďifcra* 628 ovát 724 žuhrat
709 ženiklejt 722 724 lt*/e^ 731
ieravý 722 žwrčať719
žerucha 530 íuvrat sa 731
žgrrZáč 549 ivama 645
ígrolšit 549 íviakat 732

DOLNÍ LUŽIČTINA
aZe 323 cerc 85 dydotaé 137 Λα£33 haknař
cerwišco 99 ďžaíí 127 džen 38 haldař 158
bagnié se 221 cerwié se 99 584 Äa&or158
bankart 432 co/aá 89 AaZar 157
bar kaš 67 coZa 679 ie'rtsr'aj 114 ham(p) 158
bawrié 702 cowaé 88 áeVa 117 haniš 159
fcáez 52 crjonak 657 íer(g)nué 127 harknař 38
6éWc 54 c?/greZ 85 hokéin 413
bjachar 468 cí/jofc 84 hopalka 429
/W<;> 142 hrono 516
blatnar 64 cypka 84 /yaZa 142
blomje 55 cyr&a 103 humpaé 180
bluzna 57 cyrkaš 89 hupac 133
bogajla 120 cytwar 85 garowaé 161 hutora 672
bombaé 44 CÍ/Ž 104 garušyé 161 %čfca 164
bombolica 44 gaňcaé se 171 %&a*' 226
6drfc 665 eřeno 121 gr&éř stluž. 247 hympaé 180
6or^a 435 der 247 griz7a 194
oor*/ 352 derbjeé 127 o[;ará 185 cÄaftz 150
6racÄ 63 áVtá 666 glawki 693 cholowa 202
brodajca 63 <#as 109 flrZěwfcé 693 cÄrip 208
6rwfc 68 eMawiá 120 grofcZar 248 chrosnié 295
6roť stluž. 68 á7otwá 120 OroHó 177 cArwsí 206
budovVa stluž. 62 dlumoki 169 grrcwo 183 cAt/fas' 211
fcwsfca 501 dlypaé 119 gropyn 129
62/zaá 79 dmychaé 358 grmzfc 185 jadnaé 220
dropi ja 129 gusenca 180 ^fcos* 221
candař 81 dražnié 127 guslowaé 285 ^"a/o 681
capáš 537 dresí 510 gwizdaé 192 ,/arow ap. 227
cera 95 ároí 126 í/í/zai 153
791

jašk 223 lakoscic 325 pimpuš 450 s(e)rowatka 599


jeluto 222 laskoéié 325 p;eca 441 s(e)rowizh 599
jelto 222 W 694 pjelucha 443 sečwa 544
jerjebaty 223 % 341 pjeluchaty 443 sfcioa 551
jesce, -eje 399 Ζάρα 320 pjeluška 443 skiwlié 547
jery 227 Zé&da 220 pjerěk 445 sklamaé 250
jopa 232 féfcífy 220 pjeluch 458 sklokaé 338
juskaé 232 Jéc 331 ploéica 462 skšaglow 288
-ZěZ&o 323 plagowaé 457 sZaá 578
kačka 234 ftöofcw* ^e; 330 pZogra 453 sZa 616
kalduna 236 logan 317 pZow 457 slabro 587
kanica 239 Zorn 227 plumpa 499 θΖ*6&α 327
&a£er 249 lon(k) 341 podZa 120 slobro 587
ße6eZ 247 luíicki 331 pochornja 468 smalié 563
&eZ 248 Zwáta 331 pójac 432 smargtda 562.
ßeJwcÄ 236 Zwa 342 pokluka 468 swěá 564
kerchob 293 pokšuta 469 spiža 570
kermuša 243 macawka 346 pó7£ 470 sploény 457
fy'aöeJ 246 macocha 346 poZa 120 spliska 460
&;'a6eZ 'kaval' 246 maníel 351 polyn 443 spowéá 476
fcja&e/ 'kbel' 247 maňcaé 351 póníalk 471 spt«ď& 501
fy'acar 233 maraé 105 popadnué 425 «tf«B 589
kjalbasa 258 marhla 360 popoi\c 472 srokomud 581
kjandroz, -s 263 micÄ 370 póraé 434 er okop jel 581
fc/arZté 293 mjatelica 375 póskiéié 551 stacny 574
Mefc 260 mjewÄ: 370 pásák 446 stacyJ 573
klubo 259 mjerwa 381 póZac 474 stajny 576
Héíc 121 woZtá 385 powězmo 476 siaHwa 576
fcra/p 262 morawa 383 powitka 692 síréž 589
kobjela 1° 233 radrgr 377 potuiá 692 «£roi£?e 713
feofy'eZa 2° 233 morcha stluž. 379 požycyé 498 strozby 589
kobola 264 móVž 380 praé 480 stéack 585
fcoc/wi 266 motejdlo 375 prochniwy 478 etéěnik 624
kolica 267 mroka 378 proca 477 stukaé 590
komuda 382 mychaé 358 pšuskel 489 styskaé so 59Ϊ
kopolo 275 mykaé 385 p£e 484 ewřor 631
fcopoZc 275 myknué 385 péec 489 sutorié 631
kopjelo 275 mykotaé 385 p&té 438 s^ 593
kopjelc 275 psudlo 488 swacyna 593
koráb ja 276 ňadra 383 péééié 491 swá 596
korabjaty 276 nawoženja 725 péimjet 493 sykawica 584
korabje 216 nera 390 pšist(ym) 494 syrotka 346
kor6 stluž. 291 njabozec 393 pwía 501
fcosceZ 281 njéborje(tko) 393 šarabac 602
kÓ8ydlo 418 njeplek 395 rac 504 ěarabatka 602
feótáa 282 njezapki 216 ražZa 700 ěaropatka 602
ferawc 291 worř 417 re£& 511 aefówJfe 608
fcrona 279 nwza 402 ré&Z 724 ser jen 100
fcrwza 412 Wcaá 527 ^Zo6a 611
ßn/za 412 pact/á 425 ri# 533 ěkobronk 550
fc&6/a* 187 panej 432 rjapotaé 508 ěkórc(yk) 547
fc^na 207 panwa 432 rjatkej 529 škorodej 549
fcw&f&J 259 paprjeúc 444 ropa 698 ěkorpina 548
tóaó 284 para 47 rozeá 515 £fcr& 615
kukawa 726 parch 480 n/caá 527 ěkrip(ot)aá 550>
fcwZa 285 par chán 435 rypák 527 škruta 550
fcwrč stluž. 291 parnochta 439 ryp(ot)aé 527 šlachta 616
fcwžcřy 246 paslié 47 šlundrawa 617Γ
kwankaé 311 pasternak 437 .saaa 535 šmrok 562
%rč stluž. 291 pašturica 474 sapaé 567 srny ca 382
pa&r 438 scakly 706 šmypaé 619
lacywa 322 peZei stluž. 442 sčěnik 624 šoradki 605-
lag wja 317 pimplié 450 sen 578 špar a 107
792

Jruba 623 Malt tobolica 64;3 Zón Zwaris* 662 Zwor wólšenik 413
302 scaé 327 644 trošyé 475 643 tyc(ka) 663 wónoíeé 414
Magel 623 Mar tšnarl 582 téwaa^ tykaňc 663 woslica 419 wospice
as 625 šcedrié 583 tšumaé 90 tymje(nišco) 639 419, 599 wosuch
623 .scer 627 tšumjel 90 591 TFóéfcZawa
šcěkaé se 706 tšumplavwa 90 áertá 664 #6 421 wošklabek 612
šcigelc 576 téábotaé 127 s**6 607 stoa wotežka 422 wotsog
écipjel 626 téentšlié 92 téeplié 607 421 wucka 164
^c'oZfca 625 585 Zima/ 108 téu- umdra 704
itms' 607 téu! 592 téulco- wagan 675 waZa
■šurowaé 619 téulco! 592 678 watš(k)a 675 zblagnué 457 zgaga
<swar 631 Zs'uZas' 109 tvatsuch 675 wawrié 121 zglo 316 znaÄ:
swo&a 631 téumaé 90 Zswifc/ 702 wiwa 230 392 žadas* se 721
šylawy 608 108 ZsWaá 109 wobrojé 68 wobuza žadlawy ap. 721
%s7£<$ se 610 ZwZZa 648 408 wogař 410 áeeZen 721 žímoá
Zwpas' 90 tupolica wochel 697 723 žo 723
ZaZwgr 635 643 wol(o)muzna 35
tarbuch 641
tešny 641

HORNÍ LUŽIČTINA
«Ze 323 cóZ 89 comaó dymjo 137 hwiždzel 194
almožina 35 90 cowaé 88 dyrbjec 127 %n 165
cpéc 89 ci/mao di/Wc' 666
•ba&tá so 41 90 cwofc 91 džensa 114 chmuric 201
bahnic 221 cyÄeZ 85 cycha díernyc 127 cholowa 202
6ar6a 47 85 cymbra 86 díiwač 119 chribjet 187
6aZrozc 318 cympac 79 cy díiwizna 119 chripac 208
barma 435 ranka 103 chrjapa 208
běr(i)c 54 cyrkwyrlic 92 /awca 139 chrást 205
běrmowac 54 ci/ž 104 7ž/oZtc 142
bjakac 49 bjačec /yaZa 142 jakac 221
49 bjechar 568 čeZČA; 585 jalmožina 35
bjechtowaé 446 čelesno 96 jaskaé 218 jednac
éinčeric 102 glastowica 694
oZwío 60 220 Í#o 681 jíeZZo
čmačka 674 grroZ 126 an/s
blobotac 55 222 jěrcha 227
črjonowc 657 301
hlónlc 55 b luzná jěrnica 227 jěrowc
57 booafc 74 cwZac 109 227 jěrowc 227
óo/Za 60 bomjel čumac 90 hadleř 158 hachtl jen/ 227 jféZa 218
430 borlcač 67 čumjel 90 34 hajcac 155 juskac 232
6orZ*c 67 oorZa čwisle 597 harowac 161
435 6rac/& 63 čwunč 720 /leča ap. 164 A:a6Z 246
bratnař 64 hemzaé 165 kaldona 236
břicha 68 danfc 110 deZe hewjeř 163 ΛβΖα kamzyk 238
brodacica 63 134 děno 121 218 Äiifearf 226 kundroz, -s 263
bróňcka 67 omfc cřZóž&a 120 hitwa 164 Äic karan 242 &arp
68 brumla 70 dZožic 120 a7a 164 Ao&r 406 240 &α&' 245
buškej 501 buwol 120 do&o 121 hokar 174 howric kawplowac 240
78 dóňca 123 dose 181 Λτα6;α 182 fcecar 233
123 dripac 131 hrjuz 185 hrono fcefcZer 248
campac 81, 86 aVjen 584 183 hry(m)zac keklija 248
capa 94 capaé 94 áVí/Z 130 184 hupak 133 fceZicÄ 236
co/ac 89 duršlak 129 husanca 180 fceZwcÄ 236
hwiždk 211 kepsac 150
793

kermuá 243 mar-uša 374 pokruta 469 sZa 616 slěbro


kěrchow 293 matčiščo 347 polon 443 potf 587 sZinfc 554
kérluš 293 merkowac 359 470 poZa 120 slipac 199
khoprole 265 klak měrik 364 misac poZén 469 «Zw6 554
253 klamu 645 365 mtáír 365 polubič 554 smalic 563
klimp(ot)aé 257 mjatwišco 347 póňdzéla 471 smudzič 561
Hofc 260 Mubfc w/e/ífc 370 mjerwa pónoj 432 smykac 385
259 fcwadž 582 381 mjer wie so 381 popadnyc 425 sw/ed 564
knßfel 263 fcobjeZ mor chej 380 poponc 472 spára 107
233 kobla 264 moršcic 380 /»drž poprjanc 444 spjecic 718
kohlica 267 X:oc/i/ 380 /wčr (zimu) 38 porac 434 potoč spowědí 476
266 kolbasa 258 L mroka 378 429 požA<5 498 srěé 589 srčž
komuda 382 mrózak 379 /ttuia prače 483 preč 589 stajny 576
ßojuoJ 275 korejta 383 rmirawa 383 489 próca 477 *//iarfá 582
242 ifcorcÄ 293 prochniwy 478 stop jen 590
kortun 243 Λ;όί ňadra 388 xan 389 prudlo 488 strowjo 713
282 fcózcfy 246 nawoienja 725 nerf pruskel 489 strózby 589
kraholc 288 213 H&C 399 praZr 438 pre střenik 624
fcrawc 291 krjósk njeboz(ac) 393 484 přim jet 493 stupjeň 580
412 Arcma 279 njebozatko 393 pstruhack 496 stvica 621
fcrop 668 fcrósA; njeplech 395 ndrc pustawa 474 sdefcfy 706
412 fcn/cZa 301 401 >iórč 417 >m2a pustolka 474 ederífc 624
fcrěz 300 křinja 402 >??y* 404 pitfa 501 ;?í/rZa «/i/ed 564
550 křipfotjač 550 444 ÄMÄKÄ; 600
kuícaé 284 kukawa packa 440 pacer 438 swědzeč 595
726 bio 285 fcwpa pachac 420 panoht >·α/α 512 swisle 597
308 fcwča 310 439 papagaj 433 ramuška 512
kuzlo(wac) 285 papuch 433 parnoht ?'aw6eč 509 santáo 603 ,vep 607
kwékac 615 439 pásl ič 47 re/eZ 527 rejZfc; šepjeřic so 98 čeřen
kwjekac 312 paslowac 47 pazdzer 527 rjapotac 529 100 šer(je)patka 602
439 pčoZa 679 rjfefc 512 ieser 100 *čZ/iac
%341 /rcftej />*c& 448 /n7er 449 rjepotač 508 608 čeriifc 606 i/6
317 taskotač pimplic 450 pimpus /jfetáe; 529 607 čípfód 609
325 /afcu Zac 450 pišceč 452 pječa rjewjen 513 ro&- áfcaZ6a 611 škarba
331 Zapa 320 441, 491 pjelucha 511 rodíič 515 611 škerjeda 605
/erfma 220 443, 458 pjerska 445 roZa 519 roZa škorodej 548
/?'&% 330 ploskac 454 pZoc 516 ropa 689 ěkorpizna 548
/^6oíac 330 429 plocica 462 rozdíe 518 čkowrončk 550
/«nrfi/r 334 ρΖαΛ, 457 plahowac rozresač 531 škraholc 288 Äfcred
/WM/C 334 457 />ZecÄ 459 rozrisac 531 613 ÄWc 615
/twife* 693 pZesa 462 pliška 460 roztoČič 521 n/6 šlachta 616 šlapac
lobai% 317 plusker 489 podloha 522 ručed 522 556 ifónfc 554
/o{7a?i 317 120 pochomja 468 rudzic 523 šlundrawa 617
fówffc; 341 po;7?r 432 rumjenca 524 Mundrija 617
loskotaé 325 nipik 519 >7/ÄeZ šmarnyc 617 ■íwic
/osa 322 lutk 527 ržec 127 382 šmrjek 562
331 črwo 623 šrunic 622
sapaš 567 tfac šrumotac 622
macocha 346 535 xebičny 565 štachety 632 Mel (a)
mandiel 351 tf&i&a 551 skicič 623, 625 štopowač
nmrac 105 551 sknadí 582 630 strchowaé 628
skomjel 251
794

šcec 625 šcěr 627 <?Ό/λ 654 íraía iťa/a 678 wéé% wustrica 671 wutora
šcerk 625 šcenk 624 654 čwór 643 228 wj erb jež 672 wyšnurkowany
scihlica 576 ščóna tyč(ka) 663 684 tvjerjebina 619
624 ěcowkac 112, tykajíc 663 222 w/eía 686
624 šurfowjac 619 íj/ářny 641 ivoboza 408
šwihac 632 šwihnyc 2;aÄ; 730 2aM
ott'ceZ 408
so 632 šwiholič 632 wonodzic 414 709 zdonk 409
ceZčA; 585
šwizelic 532 swoZa wosuch 591 zemička 718
ceWc 664
631 zmorsk 380 zna&
cerlica 650 tvosypicy 419
392 zo 723
čečelič so 642 wotěžka 422
tore 641 tejtne cecor 642 ci& wotroha 421
647 tepjeňca 607 éinčera wow(k)a 40 zady η 721 ža/wz
647 česny 641 644 cíjoA; 643 ivozdoba 713 727 ža&ac 727
teAór 643 cwfca 592 wozdonk 409 žetoc 724 limac
tobolica 643 éulpak 660 wozhor 697 723 zOhnowač
/mďad 580 wropa 698 724 žorawa 722
wačok 675 wuheň 704 žwžeWfca 729
war kar 38 wudra 704
wašnje 678 wumpjera 410
wuprac 480

POLSTINA

abszaur 407 barakan 47 barezec blikowac 57 bryzylja 71 δττ/ζ 147


adamaszek 110 67 bargiel 66 bluznqc 58, 461 brzan(k)a 381 brzask
afyna 155 agresí barchan 47 bluznic 58, 461 69 brzask 'svítání' 72
36 eyno 165 aře barlooki 67 barwas bVyscyc 79 blagac frrzem 73 brzeszczy
323 alkierz 38 678 6aáfca 47 55 6Za% 55 sie 72 brz§czeč 72
aras 160 arkusz 38 bawelna 48 bawól blqkac sie 58 brzekac 74 brzona 381
armata 38 aza(li) 78 bqbelac sie 44 6/§M 55 6Ζοή 55 brzuszlak 69 £m/a 75
71? azuka 136 6qjfc 76 bedzgac Mona 55 blonia bujak 78 6wča 62, 76
425 öefcac 49 55 6o6a& 74 6060 bulawa 76 bur(cz)ak
6asa 41 baczmaga belbas 54 belech 50 74 bočan ap. 59 77 burdziuk 11
425 haczyč 425 belczec 56 6ečcA 50 boginki 59 &OCÄ burgrabi(a) 500
hackac sie 425 6eZfc 'břicho' 50, 460 59 bowiem 688 burzan 11 butynek 54
6ac7?/Z 41 bagra 6eta 'vír' 712 6erZo 51 braknqc 63 buzia 500 byczak 78
42 bagnet 42 6es* 52 beshviec 52 bratnal 64 &2/Z& 79 bzdurzyč
bagniatko 221 ba bezdzieki 117 bezmian brawedzic 66 79 bzdziec 79
jda 42 fayor 47 492 6ez* 52 6gfcarí 432 brazylja 71
bajura 47 bakac 43 biedr(z)onka 50 6áeZec bredzic 56 caban 80 cóca 92
bakembardy 60 60 biernia 51 brechac 66 cacany 80
bakieszka 675 bierzmowac 54 oáfcac brezylja 71 bredza cackač sie 80
fcařeča 43 -baldách 450 bilbas 54 bitun(e)k 71 brnqc 14t brnia cac&o 92 cař 89
416 baldaszek 43 54 &W 55 blach(a) 457 67 6rocz 68 calun 93 canka
balakaó 43 balonie blészczka 612 blészczyč brodawka 63 81 capraé si§ 80
43 baluchy 4,3 79 blichtr 57 fcroeřZa 63 ceckaé sie 92
balwanié 44 6afy bronka 698 cegrča 85 ceefta
43 bandzioch 432 brotfana 70 82
6ání 432 brumla 70 bruslac
barachitowac 46 69 brutfana 70
brykac 67 fcrf/ča
71 brytfana 70
795

cekt(ow)aé si§ 82 czfcac s^ 615, 628 drelich 130 drepcic dziubač 132
ceJ 86 czlapac 616 czmychac 127 drdzeň 584 dziuplaivy 626
cendalja 82 cqb(e)r 97 czochač si$ 96 drob 475 dróft&j dziurlatka 128 dziš
83 ciamkac 94 czochrac 96 czočgr 128 dr obolte 127 114 dziwanna 119
ciapac 92 ctáa 84 106 CZM/ 108 drobotac 127 dro* dziwizna 119 dziwosil
cicia 84 cieciorka czuchrac 96 126 drožka 129 116 dzwon 717
101 cien 578 czupiradlo 109 drozyc si$ 713 dzwoniec 720 dzgnqc
cierlica 650 czupirzyó si$ 109 drugubica 655 626
cierzeniec 100 czupurny 103, 670 drukowanka 135
cichijl 96 cimajda czurylo 109 CZÍ/52 648 druszlak 129 /actó 139 /ajfóft 141
cip 84 cm/ 180 czwalač si$ 91 czykač druzgač 130 drwiny fajdač 139 /a#a 139
ciulač 109 ciwpac 102 czynowaty 103 130 drygubica 655 falbula ap. 139
108, 661 ciurkac czyny 103 czypek 84 drí/Zegr 128 famula 196 fanga 140
109 ciurydlo 109 czyr 103 czyrak 627 dryzdac 131 cfrzec faniura 139 farba 47
ckliwy 641 cmulic czyrykac 104 132 arzen 584 - /arsz 140 fartuch 141
si$ 90 co/a<5 89 drzezniaó 132 cřw6 fastry ga 140 fatalach
comber 83 cudowac c'moÄ; 717 124 efa^ca 133 140 fatygant 140
85 cudzic 85, 90 c'mwÄ; 717 cpac ducaj 133 dueza fawor(ek) 138 /čč/aA;
cuchnqé 104 89 cwe/ 96 133 duczaj 133 142 /e/ra /meč 145
cwpncgc 90 cwykiel ciwefc 91 dudki 74 dudlac /e£pa 141 ferniak 147
91 cybuch 101 CIWCZÍ/C 91 124 dudni(e)c 134 /ř/rac 142 fijalka 142
cj/čmfc 101 cycha cwijze 96 cwÄ; duchan 122 dwJa fiszbin 143 jtfagra
85 c^&ac 643 91 cwikiel 91 248 dunica 123 143 flqdra 144 jftora
C2/rce& 86 cynka cwikla 91 durak 135 durlatka 144 flura 144 folajter
103 cynowaty 103 128 durszlak 129 145 /oZgra 145
cypeZ 86 cjyr 103 damascena 110 <ft/defc 133 efo/gra framuga 508 frasowaé
cyranka 103 cyí/ 87 damaszka 110 daniel 137 dymac 137 si§ 146 fr$dzla 146
ci/řra 87 cytwar 86 110 deboszowač 113 dymienica 137 /rí/gra 147 frygač 147
czabalka 79 czaban eče&a 137 demesz(ka) dymi§ 137 dyngas frymark 145 furkaó
41 czahary 93 110 der dač 127 der 137 dyrdac 127 146
czahor 93 czaíc stg des 510 derozka 129 dyrlag 128 dyrnqc
93 czajka 96 cZ§fy 136 diasek 109 127 dyrszczka 129 gaganiec 235 grcyno
czakanka 96 djachel 109 d/a 120 dyszel 411 ťft/tefc 164 galeta ap. 150
czaprak 92 czasolka dlozka 120 dlubac 119 133 dziabač 122 graZ/a 149 graZow
606 czasula 606 dolaman 123 dopálič dzialo 114 dzianica 237 graZofc/ 236
czato 101 czqb(e)r 430 dopatrzyč si$ 435 113 dziaivkaó 112 galeezka 158 gal§znik
83, 101 czeczotka dopiero 640 dorfca dzióbač 122 dziela 195 galucha 158
96 czechnqc 96 123 dorozka 129 120 dziergač 127 galuszyc 157, 708
czekan 93 dosi/c 123 došcibic dzierkacz 128 gama jda 149, 196,
czeluénica 96 577 cřodd 123 dra& dziewanna 119 347 gamgač
czepiaé 97 ezepigi 125 dragnie 125 dziewi$čsil 116 149 gamosic 272
97 czer 103 cřrařa dac 132 dziewina 119 ganic 159
czerwiec 99 drapnqč 126 draznic dzi§giel 113 ganobic 161
czestowaé 95 127 drqžyc 127 dzi§gna 113
dziekowac 117
dziňsia 114
dziub(nia) 124
796

gawra 149 grdeczyc 185 Aetta/ 178 hetman mcfa/& 373


gqbierzyč sie. 672 grreZe 182 giezek 164 hokarz 174 ingbier 712
gqsienica 180 408 9"·ο/ 182 AoZarf 164 ircAa 227
gbel 247 grochotac 506 holdernik 158 ispina 223
gdakaé 247 gromotrzask 397 Aorda 670 Aorz 418 /za^; 713
gdula 248 grro/i 152 grrctf huckac 191 huf(iec) izdebka 230
gemza 238 185 grrtícřá 301 179 Aw&ad 179
gewknqc 164 gruchaé 152 hulač 190 huncwot jabrzqd 214
</£&α 149 grunzuk 185 191 huzia! 191 jabrz$dzie 214
gesiowka 191 gruéuk 185 grypa Aurďa 670 jafera 155 jfaje 681
grtfeos 54 208 grzbiet 187 Awz/191 A*/r 212 Ja&ac sig 221
giczal 313 grzbieé 188 gwgra jakokoli 33
^dZic 325 152 gwz 168 «•Aafcer 206 jalmužna 35 jargac
0f er 193 guzdrac sie 192 chaberdzie 196 sie 217 jazgarz 226
gieldac 253 guziel 192 gwar chalastra 157 jarchac sie. 217
giemzaé 'svrběti' 165 181 gwent 261 chamec 630 jarmuz 677 jaruga
giemzac 'hrýzti' 184 gwiszcz 192 chandžar 272 chater 216 jarzqbek 223
«jrcez 726 gwizdek 211 ny 197 chartyznik jarzebaty 223
gichac 153 gwoídiec 178 grz-id 195 chebdziak 197 jarzmianlca 21 fr
0iZ 193 «ťe. 153 í/zfo 316 cAeZs* 604 chelzno jasiek 218
gilbas 54 gzyms 533 261 cAZad 198 jasienniec 223
grizii 194 chlapac 199 chloécié ./asa> 218 jaskac
ί/ΐέα 194 Aaba 153 Äo6e-r 199 chlunqc 200 218 jaszcz 225 fnaj
glag 250 206 Aac?a 178 chmalič 196 chmara jawie 225 jazgierz
</fcy 168 hajnok 165 hajný 201 chmulič sie 201 226 JažŽz 225
0%ϊ 150 glom 150 165 hajtowač 156 cholewa 202 cAoZoj jředZca 227 jednac
(/Zón 150 glaskac Aajttt ap. 164 204 cAojo/ 176 220 jedwab 164
166, 321 öfZaz 405 Acyw Ao/u/ 155 cAon/ CAZÍ/6 197 JeZca 227 jřeZH
globié 168 </Zwra ΑαΖα/ 174 ΑαΖα- chowierac 313 729 jercha 227
251 gluwa 168 160 halaburda 160 cArqsZ 206 chrop jerzyk 517 jesionka
glyd(k)a 345 gment halbia 157 516 chropawy 205 223 jezy na 226
261 gmeraé 106 AaZom/ 193 chropucha 517 j§dza 225 jedzyna
gmyrac 106 <7>ia£ halajstra 157 halu- chrósi 205 chroszcz 225 jíetáa 222
391 gnebic 161 palu 157 halím 35 203 chrzqszcz 301 junochodnik 22Τ
gniady 171 (jrm/p handryczyc 155 chruszcz 301 jurny 106 jurzyc sie
ap. 262 gojo? 174 haniok 165 Aa/í chrypka 208 719 jwíro 229
gogotac 174 golizna 165 hamac 158 rhrzeécijanin 300
151 gfoZfca 175 hamowač 159 cArze.9* 300 kaba(j) 233 kahan
golomaga 175 Aara- 160 haratac chrzeécic 208 239 fca&Zac 303
golomqd 175 161 har§da 38 chuchač 209 kacavejka 233
gomonic 159 (/oni harmata 38 harski chuchrak 209 kaczkač sie 235>
175 go Iowas 175 165 harwa 161 chwastówka 694 kaczorek 234 ßa/eZ
górowac 176 Aasac 162, 178 chybotac 211 235 kaganiec 242
gorzalka 279 goéciec haufnica 179 Ae6d cAi/ceZ 193 cAi/nqc ßaZefca 236
178 goídiec 178 197 hejnal 156 211, 608 kalenica 236
'#οΜέ 178 grabcie helikac 164 /baZtá 203 kaldun
151 grahie 151 helokac 164 Aen ;&ac 226 236 kamfora 235
grabiec 151 165 Aer6 138 ikawiec 226 kamizelki 265
grabowac 503 /Zem 227 í7fc-i kamrat 237 kanwa
grraca 288 </m/ 182 729 imbier 712 238*
<7ra/t 152 ř/rrtes
510
797

kapc(i)e 276 kapieé Mgsß 120 ßoZfca 284 /edwo ap. 220
239 kaplun 240 klóbocian 59 koterzyna 284 lejc(a) ap. 316
kapota 241 kaprawy klupic 261 kotyrba 283 koziolek Zemc fs^ 334
243 kapuza 241 klusi§ 257 Mafc 283 fcpirf 249 Ze^zcz 121
karaskac sie 196. 242 311 klapouchy krawiec 291 fcreeZa leward 328
karazja 149 fearb 242 251 klebic si$ 301 krekorac 288 lediwian 324
karbacz 241 259 klócic si$ kreezka ap. 412 l$gnqé 332 Z^
karbieniec 242 karcze 199 klomnia 546 jfergcz (efc) 299 345 ligawka 332
karcisz 243 klonja 546 kr$cic 275 Zwwjc 334
karkoszka 293 to'Zg klujka 261 kr$czynka 297 ímwa 334
243 &a?7? 240 knapel ap. 263 kr§giel 310 kr§pulec lisztwa 336 Zora
karpiec 296 knieja 262 297 fcreáeJ 310 341
karéniawy 293 knowaé 263 krogulec 288 lubowy ap. 330
karwaez 241 Λα/·?/ fcwí/deZ 262 krokorac 288 lubszczek 330
241 &art/ adj. 197 &m//) 262 kňiva AróříA; 289 ZtiZefc 333 Ztmqc
ßarzeZ 243 kasierz 263 fcoö 264 kromras 289 fcrfon 200 lundysz 334
249 kaszta 245 £o&íeZ 233 208 krteczyc 185 lunskie sukno 334
kalulaó (sie) 282 fco&řwfc 258 krtunic 185, 510 lupiór 669 Zwra 151,
&awa 246 kawecan kocanek 266 krtusic 510 Jfcrwfc 342 luénia 336
232 tajfc 287 keblaé kocycol 265 'hák' 256 fcmfc Zacwi 316 lachotac
si$ 303 fcgcfy 305 koczorek 234 'krkavec' 293 325 la8owoč 321
fcgpa 308 Arccaó 313 kokoryca 306 kruszczyk 298 Za^íe 320 Zaftw/ 316
kiczka 303 kieldaó kokorykaé 267 krzaslo 'díl plotu' lazikowaé 329
253 ftteftcA 236 kolas(k)a 269 490, 658 krzezec lagiew 339 Zqtáa 342
kielimka 249 kielnia fcoZczí/A; 269 299 krzepica 300 lemiega 199 Zo&wz
249 kieltac 253 kolimaga 269 ^rzía/i 208 krztusié 338 locyka 338
kiel(ek) 248 kielbasa kolpak 258 510 krzypac 208 lochynia 695
258 kielzno 261 kolataé 270 ksykac 598 tefoZZ lopystka 339 loznica
kien(d)roz 263 fcíep kolbaii 169 302 Aw&efc 259 342 ludarka 343
249 kiepieniak 249 fcotára 271 tecta 304 kuczec 108 Zwgr 341 luskac 345
kierdos ap. 263 kolomqcic 514 Jhf/eZ 266 kuglarz luszow ap. 340 ZwZ
kierchów 293 kofomejka 236 248 kujuny 305 340 ZycZa 345
kiermasz 243 kiernozj kolowaty 204 fcwZa 258 kulawy Zypac 341 lysnaé
-os 263 te$a 249 kolychaó 269 306 kulig(a) 269 327 lystka 345
kieszeú 249 kiedroz komolec ap. 202 kuntusz 239 fcwrcz
263 kiklač 314 Ä/wcz kompan 307 299 kurlié 297 raaca 346
200 kiprzyna 315 koncerz 272 kurnuty 278 macierzadu8zka 355
AwSc'302 toior 150, koniczyna 272 kustryca 192, 281 magierka 347
316 klabocian 59 fomifc 272 kuénierz 298 £wafc majeranek 348
Ha/Zer 322 Hapa 259 kontryfel 273 311 maj&ny 366 7í*aZž
Mater 322 fcZantf kontusz 239 370 malzonek 351
322 klejnot 254 kopeldok 416 /aiA;ac 319 mangiel 350 magika
kleszcz 121 tóefc 253 kopieniak 249 lamowač 326 350 mardac 379
korbacz 241 lampart 328 rnargaó 379 nbarkaé
korde si$ 277 Zarcca 320 379 marcha 379
kordelas 277 lakrycja 325 ?narkotny 380
korowód 308 Wmo 327 Zřmc marmotac 65
kortezowac 284 s*e 335 Zatáo marszczyc 380
korzec 615 328 latoroél 328 ma.rta(h)uz 352
kosatka 266 /qc 332 /ec^V/J
kosiač 282 fceme 316
sig 280 kosówka
280 kostropacz
420 kostropest
420 kosztywal
281 fcoác/oZ 281
koélawy 280
to#e 70, 280
fcoZ morski 266
kotarka 197
798

marzana 352 Marzana nagietek 394 OOOČ 190 ochabic pandrowie 472 pandry
373 maszkara 353 nadgroda 388 194 ochelstac 261 472 2?a£>a 40, 433
maszkiecic 354 najnóg 364 nalepa oc&ra 412 okchnqc papuga 433 parac 426
maélak 353 maélic 327, 711 nan(ko) 170 okowita 34 par ač sie 434 parcieč 61
354 matew 347 389 ?iaporedziu okrom 294 ofcrop parepa 434 pargal 444
matoga 354 mazga 389 naremny 389 668 okrutny 668 parch 480 park(ot) 482
356 mennica 363 naroécic si§ 396 okunic si$ 412 parkocic si§ 482' parosc
merdaé 379 miauczeč nasierszaly 572 olbrzym 406 437 parostek 437 parsk
371 miarkowač 359 naschwal 210 olesznik 413 486 partacz 487
miždiyc 170 mielerz naszelnik 391 olmarja 35 olszanka pasikonik 273 paskudny
363 mientusz 370 naécibic 577 nen 413 olénqó 554 614 paster(ecz)ka 27£
mier§dzac 360 389 nerka 390 o^mÄJ 419 olomek pasternak 437 pastuszek
mieryňda 359 n§dza 402 niadro 175 omi$g 414 273 patrochy 475
mierzchnqé 379 388 niania 389 onaczyc 414 opalka pazdzior 439 pažgtka 440
mierzwa 381 mieszkac nicielnice 399 429 opiekac 441 peckač 425 peletac si§
361 mietosic 355 nieborak 393 opoka 416 442 peluéč 443 pelzem
mietus 370 migdal 351 niebozas 393 or$dowac 417 42 pelgac 56 percha 483
miskolancja 366 niecic 400 nieduzy organy 677 orkisz perkonos 449 peruka 435
mitrezyc (si$) 366 394 mec/& 394 412 osesek 538 perz(yna) 502 pestka 440
mknqc 385 mlekita niemal 395 niestety os^ťZztec 421 petocie 447 pedrak 472
349 mlokita 349 390 nierzch 396 os$gly 421 oslony p§pawa 431 pchnqc 448
mniszka 366 modra niestocie 390 419 osnozyč 564 piecza 441 pieczarka 441
taješc 397 modr zen niešciora 397 ostropierz 420 piegza 441 pielesz 442
73 mohorycz 202 nietota 397 ostropyzdro 420 pielucha 443, 458 pienka
mochajer 372 niezbedny 398 osuch 591 oszczep 443 pieróg 451
momotac 395 mora ninóg 364 niunia 421 oszczepek 626 pierwosnka 488 pierzga
383 moranka 352 402 rai 404 oszpecic 620 oénik 483 pierzchnqc 470
morela 360 moro; niweczyč 399 nor 419 οίςρηο 661 pierzchnica 445
229 raors 380 morus, 230 norzyca 296 otchlan 715 oteíe pietruszka 447 pigul(k)a
czarny jak nowoženiec 725 178 020Ϊ 192 450 pikac 448 pindycyé
377 mot loch 561 numa 383 nurka ozdoba 122 ozdobic 450 piolun 443 pisanka
mozdzen 378 401 713 oziorac 42a 290 pisnqé 453 piszczq
mroziafsjty 379 ozdownia 192 mu zeby 452 pitonosy
mrozula 379 mrozicha obaczyc 425 oioJ^c 192 oinica 449 pizgnqc 453
379 mrugac 362, 279 obartel 407 ooc?/ 192 ožotka 424 plagowac 457 plana 454
mruzek 730 mružyc 88 obejscie 405 plaster 389 £>Zqc sig
oczy 362 mrzost 396 o&;% 463 obiqslo pacierz 438 paczyna 457
mudny 382 mudzic 382 404 obiecac 687 415 pacha 427
' muchajer 372 obierz 407 oblojca pajaG 432 paletra
multanky 373 mumlac 406 oblomek 175 429 palen 469
350 muskieta 384 obórzyč 61 palnqc 430
mydlek 362 obrzasknqc 72 palgowiec 499
obrzazgnqc 72 #aJ% 429
nabrzmieč 67, 406 obrzmiec 406 paloglowec 499
nadoa 387 ňader 129 obrzygnqc 72 palos 499 palosz
nadiba 387 obwiqslo 404 oc^e 499 paluba 342,
178 ocknqc si$ 87 430 pamfil 143
0C2;as 408 oa7ógr
493 odlozysko 493
odrzwia 136 oo;ar
410
plqtaó 454 plech pozyczyc 498 pracel retkam 512 rofcafc sikawka 540 siutaé 593
459 plenic 457 483 pragnac 482 206 rokosz 507 skamiec 237 skarbona
pl$gnqc sie. 457 praszczeta 478 rowaé 504 rozczulié 242 skqpia 614 skiba
pliskwa 460 prqžka 488 precz 104 rozgruch 523 551 sklep (ienie) 254
plistwa 460 489 pr§danie 488 rozgrzeszyc 531 skobek 546 skociec 548
pliszka 460 plizga prgo/a 488 pr$gierz rozkisič si$ 315 skojec 611 eA;ofóc 547
460 plonek 457 479 prispa 710 rozmaity 520 skomina 321 skomoroch
proso 458 proca 477 proca rozmarzony 520 611 škopek 612 s&óra
plugawy 462 'prak' 479 próchno rozsiaé si§ 521 615 skoranie 279 skorek
pluskwa 460 478 prokny 489 rozsiadaé sie 521 615 skoroírzy 718
pZwsz 464 prowady 486 pruclik roztropiec 420 skorupa 548 skorusza
plasnqc 455 69 průsak 525 roztropsta 420 r*ec 418 skorzyc 613
pletiva 463 pfo pryszcz 489 Í5r2e- 522 ruczka 526 skowronek 550
458 484 przeczos 492 ruchac si§ 534 ra;a skowyczec 550 skowytac
ploskou (ka) aj. 473 przedrzezniac 132 532 mča 519 550 skudla 614 skrabac
plužyč 463 plytwa 463 przecharsky 296 rumian 513 rumolic 49 skródlič 421
pobaw 465 poczciwy (naj przekor 279 524 rumotač 525 skrzat(ek) 550--skrzec
466 puodelga 466 przelina 488 przeor rap 519 rasífc 615 s&rzeczec 549
pocč/a 120 podlaska 492 przepiórka 300 rycerz 528 skrzeczek 299 skrzek 614
466 podlazy 469 przezlisz 493 rynfeczjka 512 skrzot 550 skrzybac 618
podloga 120 poduchna przet(e)r 438 przmiel rgflMc 512 rač&a skwamo 615 skworzyč
134 podusí (a) 467 69 przygaréč 185 512 rywula 528 613 slezaj 559 sčac
podyma 466 pokryta przyjécie 494 rzqdzic 529 rzec ócáeZg 578 step 558
469 pokretnik 275 przymiot 493 528 rzechotac 506 slomka 558 slowien 557
pokrzywnik 275 przyszczepek 494 rzep 530 rzesza 533 slup(ica) 'část
póldruiby 466 polenta pscyc sie. 79 psiarka rzežucha 530 pluhu' 557 slup(ica)
469 pólnozka 466 potec 495 pstrost 420 rz§polic 529 'na ryby '
470 poludniowac 360 pucfkja 74 puciera rzodkiew 529 558 slynqc 557 smaga
pomek 471 pomloski 502 pucolowaty 74 rzytowie 533 559 sraaife 617 smard
369 pompa 499 pucka 501 puhar 562 smofc 717
pomrowie 472 pomyk 468 pujdzka 501 sadno 535 eadziec smrodzina sp. 561 emycz
471 ponarwa 472 poncz pustolka 474 puzan 535 sakiewka 536 560 SOČÍC 567 soczewica
499 poniedzialek 471 477 puzdro 476 samar 568 «a^a 567 106 sonica 560 somfc
poniewierač 471 pyckač 425 pykac sapac 567 sarkač 566 sopuch(a) 567
ponukac 402 498 pylgač 56 pypeč 572 sandacz 81 spar(ek) 569 spawac 427
poúczocha 499 popásá 643 pyrciač 622 sqczyc 536 sqzyca spqd 571 spiskowac 449
425 popowa glówka 431 pyrkač sie 482 pyrlik 513 #e;m 564 serbac spisac si$ 449 sjoíza 570
popowa pleszka 431 444 pytfkja 502 585 serojeszka 599
porač si$ 434 porzeczki sedacz 81 schlebiaé
532 poshrobic 580 rakarz 509 196 sianowiec 216
postrost 420 poszwa raszka 511 starka 544 siqzyč
468 potkač 644 powaba ratowac 513 536 saŽčo 418 sóe/a
465 powieka 681 ratunek 513 542 siek(ierka) 540
powloka 439 powyrek rcgczí/ 522 siepac 537 sierdzieú
476 pszczola 679 rďzen 584 572 s?'etaí/ 568, 604
pózdzka 501 rejestr 512
remisz 512
reňski 527
800

splaszczyc 455 aposób szarowac 619 szcegol szwendac «ig 632 terczec 650 terlikaó
500 aprzqczka 492 srogi 623 szczawa 632 szylawy 608 szynac 659 termostá 651 ř^a
581, 582 Jtrolcosz 581 szczebel 623 szczebla 608 szyptac 609 133 technac 660 čepic
Maciwa 576 stajnia 574 587 szczecina 101 szypoleč 607 sciapac 661 tesknic 648 teskný
starczyc 573 Mateczny szczec 625 szczegolny 94 «^ci6ic 577 641 íqčfcač' 662 tóufa
575 Mernal 582 stqgiew 625 szczefcac 624 šciennik 624 662 tkwiec 663
628 <s£§jbac 590 szczerbak 624 Aciezeje 577 scdza tlopaczijc si$ 639
stepÁca 580 Mokrotka szczerek 625 szczery 577 Alabizowač 551 ^opic 639 tfufc 260
540 Moparzec sie 647 103 szczezula ap. 606 á/az 554 focwž 648 toczusz 648
Atopien 590 storczyk 648 szczotka 625 szczubiel ářgczec 'dřepěti' 551 toporek 647 *ra/ic 650
stpieh 621 strqnga 584 626 szczudlek 628 éleczec 'namáhati se' trqcic 655 íreác 651
stropstwo 420 strowie szczudla 108, 625 552 slépka 555 frnóg 652 ťroic s?-£
713 jrfrttá 496 -sřrt/á szcztMÍfo 625 áJi?i 554 éliz(yk) 652 čro?i 654
589 jtryzoga 589 strzebla szczupak 626 szczuply δ5?> élubič 554 trudzikon 273 trupiec
587 strzewega 587 626 szczutek 629 Amiady 564 655 trttčiek 284 *rt/i
strzQpic 585 Mrznadel szczwac 629 szczygiel Amierdí 562 284 truteň 654 fnriafe
582 strzybla 587 Mrzyga 576 ,9ze% 608 Amigač 617 284 «raSifc 284
582 strzyz(ek) 589 szelepac 604 szemrač Aniadaó 228 éniady trwonic 651 trybuch
^MÍifc 660 stulikiep 660 611 szereg 605 564 ánica 564 ámec 641 trykač 651 trynóg
stygnac 590 styrnal 582 szeszelinka 606 szipil 564 Aniedek 564 652 trzaskqcy mráz
«swřerz 603 sulnik 566 620 szkarlat 603 szřa spichlerz 620 árez 658 trzemcieó 659
sumik 566 sumnica 560 616 szlachta 616 589 im&a 623 trzemcha 586 ťrzeác
sunik 566 «wseř 600 szlara 617 szluchtac érzezoga 589 651 trznadel 582
.ntsZa 591 .wtáa 568 630 szkalic 611 étymadel 582 řrz<m 'krb' 100 řrzon
swawola 596 swedzic 595 szkaplerz 611 szkieta éwichac 632 'třen' 586 trzony 657
swora 598 sworzen 598 546 szkowroény 611 éwid(wa) 596 trzmiel 69 «5ZCZ2/
swowolny 596 sykawec szmatlawa 105 Awider 596 Awidny 627 tszczy mi sie. 641
540 sypiac 543 szabla ÄZ/wtr 619 szorarz 596 Awidrowac 632 tulej(ka) 648 frwJac
604 sza/tr 535 szalbierz 603 szpafr 619 szpqd Awiegotaó 632 si@ 648 tupac 135
601 ' szamotaé (si$) 601, 571 szpetny 620 szpila éwiepiot 594 Awierk čwttqé 661 čwřfcac
605 szaragi 622 szaranca 620 szportac 622 562 Awierkotac 632 662 čwz 648 íwzac 136
537 szarfa 605 szargant szady 421 szragi 622 Awierszcz 91 čwzm 659 tyZec 664
605 szargarz 605 szastao 6zren 588 sziachety Awietlik 596
603 szatan 538 szatrzyc 623 szioper 629 Aiwszcz 597 ubiedrznia 50
(si$) 606 sztuber 629 sztuper ublizač 57
629 szubienica 607 /aczac si§ 474 taczka 635 ubranie 157
szulerz 603 szurač tajeéč, modra ~ 397 wdtafy 666
(si$) 619 szurzyc 731 toj/aJ 246 tajs(t)al 246 u/ftecj 179
sz^sř 618 szustac 619 íaZar 646 talowity 635 t*Za?i 190
szuszfalki 610 tarcza 641 JarZo 650 úlomek 175
szwwar 610 tarmosic 651 čaáraa 636 upierzyca 669
szwandrac 631 /qz?yc 648 íczéc 663
szuarc(owac) 632 *ecz 638 telbuch 641
telega 635 telepac si$
645 íeraé 664
801

urzasnqcsi$ 722 wicher 689 wzdragac si§ 713 zgrzybialec 188


uskromic 549 ustawa wichrowaty 672 wzdr$ga 719 zgrzytac 549 ziazia 722
575 ustyzgac 591 wiklaé 689 WÄ 695 wzglowie 715 wznak zi(e)pac 544, 711
uszatac si$ 603 iwór 213 wrcVíeZ 392 wzor 416 wzór zimolza ap. 715 zlepka
684 wirzgac 700 706 327, 555 ζ£α/α 318
wabič 465, 673 wiszar 691 witwa zórosz 722 zr^A;a 719
wacek 675 wada 686 wúua 230 za zda 713 zababon zubrowac 724
'nevoď 678 war a! wlodarka 343 58 zabadlo 719 zacny zwierciadlo 718
678 warcaby 700 wneč 213 wne^r 706 zagaič 155 zwydrzyé si$ 689
war Mak 677 403 wozgrza 697 zachaúdryczyč 606 zyndra 535 zyskač 716
warchl§ 677 wozgac 697 zajda 536 zakalec 236 Z2/z 729 zynczyca 727
ivark(ot)ač 700 wronfkja 698 zakordusic 510
ivarkocz 700 wrotycz 699 zaZecac s^e 709 žagawka 727 zachnqč
warzqchew 678 wrzeciqdz 531 zamefa 385 zam(e)sz sie. 722 žafc 730
warzocha 678 wasqg wrzepieč 530 709 zanowiec 216 žarZofc 730 zarnowiec
140 wasač 670 wafor wsieknqč 536 zaperzyc sie. 502 216 zar* 726 žarzatek
672 wqwiry 672 wskrós 549 zapieklac si§ 440 722 zadza 729 žaj? 731
wdziek 117 wereda wspanialy 569 zasuwač 599 zařor zegawnik 275 ze/ 728
702 wetowač 686 wst$ga 590 711 zboiny 707 zbroja zgfa/ca 727 žurucha
wewnqtrz 695 wawik' s^ 577 68 zdolac 123 zdrzen 530 žurzyc sie. 719,
w$borek 665 wéciekly 706 584 zdziebko 723 731 žJodž 175 zčofc
w§dridlo 666 wegrar wurdzič si$ 670 zenkiel 725 zeruza 729 žóč&nqc 729
683 ^2a 673 weznia wybleszczyc 459 722 zeéidac 521 zez žóZw 168 zVemca 718
192 weínica 673 wyderny 212 729 zrzejomy 719 zuchlec
wiaczka 678 wyglów 692 zezem patrzyc 665 732
wiardunk 684 wychopien 203 zgáVa 535 zgragra
wiedzma 680 wielbic wychyrny 212 u- 727 zgriečfc 170
682 wierzejny 684 i/fc 705 wykusz zglewiec 256 zgrcm
wierzchrzeka 700 689 wywrzec si$ 272
wi§cierz 650, 683 703 wypiór 669
wieziel 597 wyrwas 678
wyrz(uk)ac 699
wyspa 567
ivyzyzač 665

POLABŠTINA, POMOŘSKÁ SLOVINŠTINA, KAŠUBŠTINA

blána polab. 55 6Mo&& haki-paki pomoř. 157 nepleka kaš. 395 saÄi polab. 96 ser šel
pomoř. 54, 58 oresc pomoř. 573 semvaitsche
pomoř. 74 brad pomoř. u
cháma kaš. 204 ofukngc pomoř. 466 polab.
214 722 smordlaine
u u
kukac kaš. 284 k om ol paženc pomoř. 440 pazdc polab.
cackac pomoř. 92 pomoř. 202 kuomuulk pomoř. 440 pai(l)dca 561 strzebac kaš.
pomoř. 202 pomoř. 585
carlotka pomoř. 440 plestkva pomoř.
128 Wac pomoř. 321 120 pleso (ka) pomoř. ščegulc kaš. 623
lapač pomoř. 321 120 plütvaicd polab.
doňica pomoř. 123 Zqgrac pomoř. 343 462 ponor kaš. 472 tanga kaš. 133
poszew kaš. 468 poszwa
fügngc pomoř. 145 rheřdk pomoř. 364 mafc kaš. 468 puodzdme kaš. wumberak polab. 665
furgac pomoř. 146 pomoř. 225 mdsac 715
pomoř. 364 muoresati zérlotka pomoř.
galgon pomoř. 149 0>wc pomoř. radost polab. 505 ra^a 128 zmescdc sq
pomoř. 172 grajda 374 racmz polab. 370 kaš. 533 pomoř.
pomoř. 506 ťjrreŽA; 365 žórawina kaš.
pomoř. 187 guúsla 722
pomoř. 285
802

RUŠTINA
abá 153 aby 33 brusklen 69 cimyžnik 102 folvark 145
agrus 36 bruslat 69 6r2/to' čirófc 103 &V furega 148
akavítaja 34 67 bn/ži 147 103 c*A£ť 101 /í/rto' 146
altať 414 am 158 bubulja str. 44 &ÄfcaT 101
ams 37 árfa 161 bujvol 78 čo6r 108 cubr'b gačen' 153 grágra
bukvica 76 str. 108 £uto& 235 grágrať 235 grá/a
bába-jága 225 bulava 76 101 čukotať 164 gajda 156 orá^í'
babočka 40 bulyžnik 67 624 fofofc 108 149, 158 galiťsja 708
6a;Ä;a 427 buniť 77 čumkaťsja 730 galun 'kamenec' 35
balabóliť 55 burdjúk 77 óupyrznuť 453 galun 'tkaloun'
balákať 43 bur'jan 77 237 galuska
balbés 54 buršlat 69 fcite^/ damba 571 158 gram 159
6aZcřá 43 77 bt^Zá* 69 degeV 113 gamzíť 159
barábáriť 55, 707 žm*&' 61 čmz derfát' 127 garcováť 161
barakan 47 53 fa/z 79 dereza 115 gráms 160 gasáť
frárm 60 byzováť 79 rférgraí' 127 162 gáubica 179
bášnja 48 &2/ie 53 bzyriť dérftý' 128, 132 gavkať 155
bašmák 425 79 děsiti str. 115 gdunja 248 peZ'
6aí/a 48 devanka 119 193 grerb 138
bažanna tráva 49 cáca 92 devesil 116 getman 164
6eZa str. 50 cackaťsja 92 ca# devina 119 griceZ' 193 gídkij
6eZe«Z 60 537 capať 94 dikoobraz 117 194 gri&a*' 193
belizna 60 ceZ' 86 cepenéť divana 119 ÖT^Z' 193 grém
6érco 51 83 ctára 87 divosil 116 165 gladyš 166
berelsket 69 cófcoZ' 89 CÍ/^O 84 djagil, -el 113 aZaz 405 flrte;
óeresten 72 cypať 103 «fyofc 721 djúzij 168 grZev 168
berezdren' 69 cyplenok 103 394 á7e, ďZ* 120 glězdať 186, 260
berezka 72 carápať 81 dochód 134 grZ/afc 250 gljuzdiť
bezdna 121 dolaman 123 260 grZoba 168
bezmén 492 čaban 41 ^o6^r doZbáť 119 grZwda 169, 185
6mč 54 108 čoy&a 96 dolbnjá 119 gluzdiť 260 grZí/za*'
bjánki 689 čakrýžiť 302 dólžéja 121 260 gnedój 171
blágoj 55 čámkať 94 doróžiť 127 gneťjá 400 grnoř 263
Wěfcoč 56 čapeliska 98 došiti str. 115 grógroZ' 174 gro;^'
6Z% 212 čapelyška 98 (MJ dosj/ř' 123 'hostit' 174 groZíř 174
6» 57 čápka 537 čaprak aVaZo daí' 132 gologóliť 166
MjfMti 563 92 če&Zófc 623 drazníť 127 golómerí 166 golómja
bogatyr* 59 čečětka 96 drebezg 128 'kmen
bojar in 59 čechváliťsja 210 drevotoČec 99 stromu' 166
6oZ'rco 323 cekán 93 aVo/á 129 droga golómja 'čepel nože'
bólóri* 55 čekrýžiť 95 129 drochvá 129 167 golyďba 174
borošnja 64 čelesnik 96 áro&fó' 127 gómon 159 gomoziť
boršóevnik 60 čelpán 105 áróžfci 129 dma 165 gomziť 159
6oZ* 60 6em(a)rá 605 129 á*wW 132 gom'bzati str. 165
boltať ušami 60 čerdak 95 Čeřen ďt^a; 133 duplo gonóbiť 161, 548
6oty'<*" 59 100 čeré* 589 124 du&ť 135 gonošiť 161
6rágra 72 čerez 549 čerpat' dusnik 133 tóž<;
brasiVskoje derevo 71 624 ceríěž 589 394 ä^bar' 137
6reďíť 56, 702 Čertóg 95 dzingel 113
brecháť 66 6(i)chať 96 βΖφ* 413
brenčať 67 &7iftat' 104 ťfofot .165
fcrezgr 72
brésftt' 72 fártuk 141
brjuza 83 ,/Za<7 143
6ron' 68
broneť 68
brónja 67
6rww' 68
803

gónot 175 gont churega 148 chusarb karazéja 149 fcosáZ' 282
175 gopak 176 str. 191 cfcraí karbušina 298 kárlik kostrec 281
gorázno 394 'chlapík' 210 chvatiť ap. 243 karlúk 244 te'eZ' 282
gordybačiť 174 245 CAVOÍČ 211 fcarp 240 kar zubyj fcřwěr 264
gorelka 279 270 fcaZi*' 283 krada 183
gosudať 177 Äfc' 226 tfcrá 'lýtko ÄazaÄJ 287 kazárka kragúj 288
(pri)góžij 166 226' áZera 227 a?ty& 244 kebenjak 249 fcree 300
grabli (ruki 423 ivolga 694 izgága fcéT/a 82 keljách ap. fcrígra 287
grabljami) 151 727 izjáščnyj 706 236 kióiga 83 fcrjufe 256
grra/ 182 g(r)ajvoron izmo&děnnyj 171 kikimora 383 fcí^er krochá 297
163 grWp 208 gripp iznánka 392 iznezápy 315 kirása 315 Hsá fcr<5ra«/ 296
208 gróchnuť 515 str. 216 izvoliť 504 249 toer 150 kronštejn 289
grochotať 506 . klekočka 258 fcZep kropotlivyj 259
gromádnyj 410, 185 jacica 222 jagá- 256 kljača 250 fcmfc 293
gromozdiť 582 bába 225 jřógrZií' kljánóiť 552, 614 fcr^gra 287
gromózdkij 185 221 jo/có 681 jM kljaponósyj 94 krypej 315
gruchnuťsja 152 215 jasenec 223 kljuČevina 256 ßn/sa 298
grazcř 301 gubina 308 jasinnik 223 jeZej kljuČiťsja 260 krutnuti 338
gúbnik 303 gudiť 194 str. 413 jěZfc*; kljukva 256 kloktáť kub(ok) 259
grttgfáí' 180 729 jfelfojiř 729 313 Kop 259 &Zw& kudesá 285
grwgrZja 152 gwZ jeróšiť 217 259 klubiťsja 259 kujáva 305
190 jeršíťsja 217 klypáť 259 fcné^a kujbába 533
0u#a£' 193, 158, 190 .ýeeřvo 228 ježe 262 fco&eZ 247 kukorékať 267
guljavnik 190 str. 723 jfw/ť 232 kobenjak 249 kukúška 726
gúsenica 180 gužovka jus*-jus* 191 fcoceváí' 266 kolbasá fctfcZaß 306
180 258 kolimagt 269 kvVbaba 533
kabala 79 kahan kolimog'b 269 fctfZifc 269
chabúr-Čabúr 160 'kanec* 239 fcooara kolokol 284 kunjať 412
chajdákať 156 'kra' 232 kobza 241 kolomútiť 514 kuntuš 239
chalabalá 157 chálda kacavejka 233 kagan fcoZtó' 253 kolycháť kupalnica 669
157 chalujan 195 196 kágolka 235 269 koly mága 269 kuprejy 315
chám (kat1) 158 chíryj fcaZefca 236 fcalež kolyznuť 337 kurbátyj 296
209 chleptať 199 236 kalpak 258 fcóraeZ 251 komlják kurlýkať 183
chljustať 201 fcafc/&' 235, 249 270 komsáť 272 fam fcwsř 309 tó
chlobystať 259 jfeato/p' 249 kamčuk 709 končár 272 310 jtó' 310
chlop'je 209 chlópoty 238 kamfara 235 konopátyj 280 tóaí' 304
259 cfcZmřa 200 kamilavka 258 kamín kopeješnik 275 kuterga 148
chluďjě 158, 200 271 kamka 238 kopórka 315 kopýrza kuter9ma 651
chlupať 341 chlynúť fcam#£ 238 kamzól 612 koračiťsja 294 tó^a 304 M20V
200 chmara 201 238 kandyk 238 fcorč 299 korica 548 287 Att/č 102
chmura 201 CAÓW kanifás 238 kamfóV kornúť 296
426 choludina 158 236 kanvá 238 koróbiťsja 288 Zá&ztí' 316
choluj 201 cÄop/ 176 kaploúchij 251 kaplún koromola 289 lagóvka 317
cÄor' 643 choř ošij 240 άαρώ 241 kaptýr korostavaja Ijaguška Ιφαί' 321, 624
161 cAo#á 202, 573 241 karabkáťsja 197, 517 korpeť 296 Ζα&φ* 338
chripnjak 315 242 faw&vawa, ητ> 242 táfcoř' 322
christijánin 300 Zařte' 319
chrjušó 301 lanita 320
chrypnjak 315 chúkať lapoúchij 251
209 churdý-murďý ZapM 338 Zapb
160 320 Zásiť 335
lasovať 321
Zá?^' 321
lástočka 694
Zas«/,; 335
Záč&a 322 Zaw
679 lemech 326
lenocha 326
Zečč 120
804

Hťsja 121 mizjuriť 362 netána 391 orb 418 oeelók 419
libívyj 330 mizjúrki 730 neveglas 681 osé*r 223 osíZ 418
licemér 331 mjadríť 356 m/á7o njanja 389 oskep 421
Ijaguška 319 357 mjamkať 395 njúniť 402 oskolábiťsja 612
Ijápať 367 mjamliť 383 njúnja 402 oskólok 547 osn 420
Ijáskať 367 mjaúkať 371 - nítčenka 399 osnaveži' 419 osósok
Ijáznuť 337 mknuť 385 nogtojed 394 538 ostropester 420
Ijubistok 330 mogoryč 202 noat> 401 nóne otkoroviť 416 otoěW
Ijušnja 336 Γη^ί' mochnátyj 372 403 687 óvoď 423 owáa
337 Ζο&ζάί' 316 molěnoje pivo 371 norica 'norek' 401 699 ozvezdiť 693 ože
% 493 móíomón 367 norica 'vřed' 296 723 ořereTje 424
loch(ovina) 169 molénoje pivo 371 noros(t) 396 ©zina 226
řo&on' 338 moZomón 367 norostiťsja 396 nw-
Zópoť 556 monach 370 mónja ťe/ 403 nwtfre'c 403 pačkať 425 padara
Jópasť 339 383 móra 201 nýrka 390 148 pádkij 425
loskotáť 325 morgáť 379 moriť padorga 148 pacháť
Zosn&' 327 374 morosiť 373 obváivaťsja 48 'jíti' 426 pochvy 468
Zotófc 320 móršóiť 380 morž oftaat' 692 oblomáť palata 428 pálica 83
řóvfci; 405 lučiť 380 mosóliť 378 405 obmanúť 354 pcdítra 429 páločnik
343 lundyš 334 mózgljavyj 386 óbolorí 55 obolen'je 429 parch 480 í>ar£ť
Zifctáa 342 mozgnuť 386 55 obomleť 356 445, 479, 569 parsá
lýbiťsja 345 mozgóliť 377 oborudovať 62 480 paryš 571
Zys&a 337 možzér 378 o&óz 406 o&réč pasternak 437 potrať
lýšciťsja 345 mozzeveVnik 378 407 obréznuť 69, 72 (sja)' 438 patrochá
fytáa 345 ři/z^ař' možž^' 170, 378 ófcro*' 416 obrátka 475 pávoloka 439
345 Zi#a 330 muchojar 372 416 óčrac& 407 2>az&' 440 pčeZa 679
muchomor 376 o&ráza 408 ofa/r pečať 441 pečen9 441
máčicha 346 TOtíKť' 383 muliť 669 očáa 78, 93 pečerica 441 2>e&
magérka 347 májať 377 mumhť 383 ocěpěti 83 oces 408 442 pelěsyj 445
348 makotra ap. 349 muslin 384 muzol oónúťsja 87 odalen péndjuch 432
maraíť 355 mar' 201 378 m^/ť f. 386 409 odejan 409 pendjuch 415
marať 105 mařena mýšČa 385 oďežaa 409 odolen pentjuch 415 perelóg
352 maríť 605 409 ogrud 186 493 perežabina 94
marketenter 352 nabzdevať páru 79 ochlupen' 287 perezabok 94 pérchoť
raar&óten 380 maří nabtdéti 563 ocÄra 412 ochvota 480 perífc 435 períla
352 maěkara 353 nadežda 387 náďo 411 o/tó' 221 445 pestrúška 496
materój 355 matkina 563 nádobnyj 387 okaliny 286 petrúška 447 pilikáť
duša 355 motoreť nádra 387 naduvať okoválok 246 142 piljúk 449 pikáť
355 mčať(sja) 385 124 nagajka 388 ófcresč 412 o&rome 451 piróg 451 piščala
méáW 356 mecháť nanic 392 náni6 392 294 oře 35 omea 452 pituVnik 452
365 melediť 356 wamfc 392 napréč 414 ómech 326 /rórófc 453
meljuzga 128 luk 488 naróčno opekáť 441 openok
mentjúk 370 merékať 390 nasíVnik 391 415 oplovityj 463
359 mereščiť.sja 360, natrizniv 132 navést' opoka 416 oráť 720
382 merloga 67 raesß 392 nav*ja kosť orďa 176 orgán 677
362 meškať 361 391 návznafc 392 orjabka 223 orK£
mež^' 360 mindál 350 násčež 577 412 ortáaOvaí' 417
minoga 364 mitusiť naus^kať 191
365, 366, neaVo 388
665
mituziť 665 nerestiťsja 396
nerez 263
805

p'janisnik 443 práTnik 83 práska rem(en)bstvo 530 smága 559 sraafc 617
pjatena 437 479 předmět 491 renskij 527 revew' směr6 562 erasroJ
plastyr' 389 plen' predvariť 677 513 rezucha 530 562 smjágnuť 559
1° 429 plen' 2° 458 pretář 491 re&ucha 530 Wp smjákať 347 smofc
plénka 458 pleť prigoršen' 185 r^o r£p 527 Ws 717 smorěok 562
429 pZisí 464 prijátnyj 493 528 ro&o3 507 smuryj 201 siwbrčb
plizgavica 560 prikletok 253 rokotáť 506, 435 562 smbrób 562
pljugáv(ec) 462 prilé&nyj 449 rossócha 5X0 sna&ďíč' 563 snádiť
pljúchaťsja 460 prisóva 569 pristpa rubácha 522 563 snádoVje 563
pljuská 464 plochoj 710 priiiz 83 jirjoé' ruchlo 519 rwz srawré' 563 sočevica
457 plotica 462 482 prjádať 486 526 rýcar' 528 106 so&ť 566 sóZoí'
plutať 58 pluvurí prjážiť 482 prjažka rýchlyj 526 ryskať 552 solovój 552
456 plyvun 456 492 progáliť 157 655 ÄoZpa 552 šopéř'
podař a 148 podJe pronzíť 403 567 so^fya 567
120 podprúga 472 prosvira 486 sáaVieť 535 sópuchá 567 sor 571
podusí 467 poť/áč provody vesny 486 sádniť 535 sadno soroga 581 soruánec
426 poganiť 160 prozjabáť 705 535 sagajdak 536 603 sóveí 687 spojka
pogóda 466 prudíťsja 488 sochař 90 sakva 427 spletka 459
pogromiť 189 prúglo 488 průsak 536 salamáta 526 splétnja 459 spéca
poklep 255 525 pn/gr/ 489 samar 568 samók 621 spuďb 571 ssadíť
pokljapyj nos 251 prygať 67 prt/sč 566 sapfír 535 535 stamík 567 stať ja
pokon 709 489 ptúcha 496 eazán. 602 sdóbnyj 575 5ien' 578 štípen'
pokrutarb 469 ptž&ť 498 írágra 713 sgolov'ja 715 590 sterbáť 585
pokvápiť 240 poZ 476 jmehonos 591 «igr 542 *«(&; stérbnuť 580 stéržW
'pohlaví' 468 2>oZ puchopyrej 591 418 sótec 85 */aor 584 sťoťŽT, 578
'police' 470 poláti purga 148 pusteťga 535 skapýrznyj 612 stógna 577 stógnuť
428 poloskáť 454 474 puéica 591 skargýkať 613 579 stokólos 579
polotók 470 jyuter'ga 148 sH6a 551 sklepať stomóvka 581
polovíca 470 pyclca 502 pychka 256 skoktať 624 stororovb 713 strekáť
polovoďje 477 502 pychma 502 skorlupa 548 'píchat' 582
polučiť 343 2?<%* pychvafr ) 502 skorodíť 421 585 sřrefcáť
469, 470 polyrí 443 ptfrtó' 669 pýpniť skovytáť 550 «pospíchat'
póZza 464 port 669 pyriť(sja) 98 skrebáť 613 skrestí 423 síre&ozá 585
'základ' 470 pómcy pyrja pyrja 449 613 skre&etáť 549 sčreZa 6ez per/a 261
471 pompa 499 pyska 502 skripij 315 skripun stremiťsja 628 ^r^eí
poniže 471 315 skrobáť 613 129 sJrež 588, 584
ponorwb 471 ragoziť (sja) 506 *&r</ř' 301 sčreža 584 strógij 582
popadáť 425 ramjan 389 skrypen 315 sirot 584
póprišČe 479 raskurépaťsja 279 skrypnik 315 sčroM 'řádek' 582
popugáj 433 pór ať rassadiť 521 skúgoriť 550 stroká 'střeček' 585
sja 434 porochnjá rastoropša 420 skumpija 614 stropiť 652 stroptivyj
479 porí 487 rátovišče 509 skvalýžiť 615 513 «í%nwí' 590
pórtiťsja 61 razdražiť 126 razií' škvára 615 sljága
portnój 478 - 323 razoriť 61 616 sljakoť 80
posetíť 392 razsócha 510 sljudá 554 sljuná
posjágať 473 ráie(vo) 323 ráž*; 555 «Z;wz 559
joosJe 553 posóbíť 510, 322 ražo; 322 sloboda 598 slánka
500 pósoch 565 reběnok 415 419 slučiťsja 343
poterjati 659 rea"fca 529 rédryj
povarěnka 678 510 rómez 512
povoď 477
požabiťsja 94
806

stúkať 590, 660 šlěnda 617 iZěpať fočfca 638 tokovať uěkán 667 w*ěs
stýgnuť 590 stýriť 616 §1 jachta 616 646 ZoZ' 647 foZpa 672 twaZ 676
664 suóíť 545 ěljápa 616 $;iAz 646 tolpiťsja 639 uve&ť 682 wzá
sudák 81 559 smýgať 358 topórščiťsja 647 192, 673 wzór 706
suchomjať 630 šnyrjáť 403 ěóroch Jorcať 650 toropiťsja užasaťsja 72?
suchopáryj 591 604 épagra 620 649 torotoriť 649
suknoválnja 676 £páZa 620 éperc' fos&a 641 toékovať vaganki 675 váíenki 676
sumotocha 561 621 špeněk 621 105 fo&&; 627 valún 676 vampir 669 -
suprúg 490 srárifc £pw*ř 621 ářpógr tošnyj 641 ípr/ 477 yeZovew 220 věďma
593 «^tó 600 620 épífc 620 íreZjáž 649 trénkať 680 věgolosT, 681 ve;er
evekla 91 everÓok ářpiZ' 620 épfcV 128 trenoga 652 řron 681 vewíeZ' 683
91 svérstnik 701 621 špinek 621 654 truchleť 653 tfénřer' 683 véVen'
svojevolije 596 &awb 571 šústať řrttcA7M&' 653 213 vereščáť 702
syroje&ka 600 'šoustat' trus(ik) 284 ímsfc t?erezžáZ' 702
8ývorotka 599 619 £&?ZaZ' 207 ímZen' 654 *;eVZeZ 407 vefc/Z'
'jísti' 630 &*£era trbpjatolcb 653 683 vicháť 689
^0«' 536 šajtán 610 šušukať 631 tšóeslavije 628 téčeía vichljáťsja 689 wc/tór
538 Aitóár 601 A^řvaZ 610 áuZíí' 546 tšedušije 628 689 vichrástyj 689
šaleváť 601 224, 631 tóory 692 íwsro? 133 ítffca*' wpZb 669 víZaí' 692
ářař/φ* 601 &%r 692 &7Óren' 660 íwZ'./a 648 vitvina 686 vjáchiV 683
šándra 602 £ar/ 598 ftméO 660 toríí' 138, vjáchir 683 vjfáAat'
605 Airpcrf' 603 664 turlýkať 659 ϋϋα 682 vjánki 689 tydleZ'
άζέαΖα 603 Zá&w 633 Začfca 641 toz 648 tazíí' 136 683 vlajaťsja 694
J&KK*' 623, 624 635 řaZ' 634 fc/čma 663 fc/cO& vniknuť 399 vnutri 695
«<5ap 'švihák' 623 tarantiť 636 663 wfetft 120 vodopoV 477
Map 'pásek' 626 taratoriť 636 volčánka 695
MaveJ' 623 tarelka 635 řcwfcáí' uborok 665 učknuťsja Volosjanka 280 vowzíř'
ěoebrec 108 'bráti' 636 řosfcóZ' 626 udačnyj 666 403 vopijáť 705 vopií'
MegroZ 576 'bíti' 637 tas&óí' m&rá*' 132 tráoeZ 705 vopZ' 669 «yor
Jcefcá 437 MeW 'vleci' 637 tavolga 133 údorba 125 211 t?ora 703 vorfók)
624 ěóekátiť 624 637 telega 635 waVá 704 mfraí' 132 697 vorJW 700
éceZóofc 630 telepaťsja 645 wcftá 226 voronka 'nálevka' 698
$$[;<* 550 télepen* 639 ucfomyljáťsja 201 voronka 'ryba' 698
šóelucha 606 teVpen9 639 ujadréť 214 tito' 179 voskobójnja 707 voř
Memíí' 321 ZeZ'peS 639 íerc' wZítáa 669 ulybaťaja 423 t70z6nwř' 49
Mepoí' 621 578 íéVJfeoZ' 86 201 uVyskaťsja 201, vozgrjá 697 •yragr 699
šóepótka 621 *ce*' ZepáZ' 640 íeper' 345 uprúgij 488 vspjať 718 vzaimnyj 706
625 ščetíniťsja 625 640 íepstá ΐφ2/τ·' 669 wró&í' vzZiza 337 v znak 392
SÓevorónok 550 'natáhnouti' 670 ws7 191, 671 t?2/p' 669 vypelica 669
S&r 627 Mm/,; 642 řepstá wsraá 671 wsZáu
103 AfoZófc 105 'vleci' 640 terbucha 575 ustorobitisja 580
A&iriiť 627 641 íer^2/^ 651 ústrica 671 ráčerfc
šóurup 623 ternovnik 34 624
£eZ;agr 608 Zes'ma 636 íma
ěelucha 606 639 tipun 643 tfa#a
šemetáť 605 637 #á>a*' 94, 636
ěepeljáť 605 tjurbán 661 tjut jun
éervré' 572 665 tjavkať 112
šersávyj 572
šinšílla 103 %?eí'
610 *tf 315
škrobot 151
škvarok 547
^řZe/a 616
807

výpjatiť 447 vyskiď zakut (a) 304 ζάΖα z^rofc 718 ž>7' 727
705 vysokoť 705 536 zařógr 493 zjapať 544 zZeť Zimolosť ap. 715
výtaraščiť 657 zamša 709 zanovec 717 znaí' 715 žmáka 730 žmúrki
wbsor ošiti 126 ap. 216 zanozíť 403 zoZ&' 718 zoná 730 žmychí 730
zaslónka 419 zafor 719 zvízTiwř' žifcZ^' 630 žwčá*'
zabobóny 58 zaborolo 132 zažíť 398 693 zvjágať 682 719 žwí*' 731
63 zabralo 63 zabyťsja zbruja 68 zegzíca zúželica 729
snoxn 708 zadvizka 409 726 zepať 544 žarí 726 ŽwžŽa* 729
zágodja 709 zacháb zérkalo 718 žávoronok 550 žv(j)ákať 732 žw/tó'
202 zakromit 296 zimolosť ap. 715 žažtfa 729 632 žbréí* 726
Ulknuť 729
zerucha 530

TTKRAJINŠTINA

afyna 155 &Wč 68 bronja 67 činovat(n)yj 103 ťfoťfZa 124


agrresč 36 broéetan 72 fcročfca Hrkoty 103 &m7 dwZ;a 248
albijka 157 aZe 62 6ros* 487 ap. 560 čw&wfc dusatysja 135
323 aZ%r 38 bruslyna 69 brykaty 101 Suchoty 96 dušyty 135 ťfo%,;
ataman 164 67 bučen* 76 budra Suchraty 96 čwfo/,; 394 %&<% 137
75 buchta 76 žm;a& 104 Surkaty 109 <fr/ß 117
baba-jaha 225 78 bukvycja 76 Svalom 91 čvafy 630 dymynycja 137
bjtbnmfra 50 báóyty bulava 76 Sy chaty 96 &/Λ<% dyvyna 119
425 balakaty 43 bumbuVka 44 bunity 102 Syrenka 103 dzerkalo 718
balyšče 44 bambuVka 11 burjan 11 čyrica 103 &/rfca dzobaty 122
44 barakan 47 'čírka' 103 &/rfca dzvenity lil
bašmak 425 forfftyo capaty 94 cegtfa 85 'vřed' 627 dženglyvyj 115
48 bantuváty 46 cmin, -*/n 560
bavovna 48 bekaty 49 compeV 567 cvofc dereš fen') 510 /atfa 139 farba 47
bendjuh 51, 432 91 cvalom 91 cykun dereza 115 derhaty fartuch 141 fatalach 140
beresklen 69 6erZo 540 ciyafc 91 127 derfcač 128 firtka 145 jff«? 143
51 bezmin 492 cyrkaty 103 cjfř/ 87 efoVa 117 cřwen^ia /agra 143 flojara 147
bezoderí 121 bilýzna 119 djáhel 113 frasuvatysja 146 /reZa
60 fciri/č 54 6řeW 56 Čaban 41 čajfca 96 rfjfaJk 721 djugaty 147 furkaty 146 /2/greZ
bljakit 55 btysfca 460 £a/&ar 93 Schnuty 660 cž#a 120 142
blukaty 58 96 čečo* 96 Če&an dolaman 123 dotep
bobrunycja 50 bočan 93 celestnyk 96 703 dorobajlo 125 gavra 149 geleta
59 bočkor 41 6oÄ 59 Čeljustnyky 96 dovbáty 119 dovnja 150 gr&oZ 247
bolona 55 bolonje 55 čepuryty 103 119 dovsty 119 grZegr 250
bombuVka 44' čepurytysja 109 draznyty 127 gmyraty 106 grm*
bordjuh 77 borodavka Seremnyj zub 657 dražnyty 127 dr^ 263 grabuvaty 503
63 bovvan 44 braha Seren' 100 Serevari* 126 drjasen 510 gropa 151
72 brechaty 66 587 čerevucha 587 dro/a 129 drochva
brenity 'bzučet' 67 cerez 549 čerteš 589 129 drožaty 127 /&a&a 153 haSnyk 153
brenity 'zráti' 68 6ich(r)aty 96 . tfmfc 129 dubaty hajda 156 Äajta^ 164
6rez 52 135 dwča 133 ducej haj vor on 163
133 «a 133 halaburda 160 halajstra
157 halucha 158 halun
'kamenec' 35
808

halun 'kaloun' 237 chrušó 'houba' 301 komyzytysja 272 ZwÄ 341 lupaty
haluška 158 hany ty 159 chrupavka 655 konopljastyj 280 341 Zw/pfé 344
harmata 38 hasaty 16£ chrustavka 655 chrypka kornas 263 kornos lušnja 336 lušpa
havkaty 155 hdulja 248 208 chvatka 678 263 fcorč 299 464 Zwtáa 342
hečepeóe 163 /&m 165 korobytysja 288 Zwž*/fc/ 341
herc 161 Měj* 150 ikatysja 226 koropavka 517 Zí/car' 582
hluchyňa 695 hnidyj 171 óZera 227 koropavycja 517 lynva 334
Amí 400 hnityty 400 *rc&a 227 koropavyj 205 lysnity 327
hnobyty 161 ΛολοΖ' 174 iefy& 423 kovbanja 169 Zí/táa 345
hornin 159 hominlyvyj kovbasa 258 kovdra
159 homonity 159 ,;a;ce 681 jafyra 155 271 fawer 264 maca 346 mačocha
homzyty 165 &onZ 175 jasenec' 223 Jasefr· kovtaty 253 kovpak ap. 346 maderan 348
hopak 176 horivka 279 223 jfataV 683 258 kovzaty 260 mageran 348
Äotar 646 Aoží/ý 166 jazibaba 225 ježyna krakun 293 fcrecfc mahyrka 347 mar
hrajvoron 163 fcrté 152 226 jfieívo 228 299 fcrem 294 360 mar aty 105
hrochotity 506 jurnyj 106 jury tys ja Jfcrjwfc 256 Mařena 373 marevo
hruchnuty 152 Ämn 152 719 JferoAtt; 288 605 markota 380
hruz(d) 301 hruzdel 301 fcrwfc 293 &má maří 352 maryna 352
hudyty 194 hukoty 179 kahan 239 kabza 241 549 fcrf/Äa 287 maškara 353
hukatysja 179 huljaty kacavejka 233 kryžma 302 ku jaty materiduška 355
190 Tmrcřa 670 kalamutyty 514 kaljuha 412 kujupity 395 materyj 355 mavka
husenycja 180 %ď 194 237 kalynycja 236 kukurikaty 267 391 mčaty 385
%Z' 193 hyrešnyj 212 kamfora 235 kamka 238 kulejstra 306 menZt<2; 370 merča
kanva 238 ßfl^ec 276 fctA^fc 269 373 merena 381
chamnuty 196 chamuz kaplouchyj 251 kaplun fcuZpty 203, 306 merendfzjaty 360
196 c/wr' 643 ctó' 210 240 kapravyj 243 kapuza kun jaty 412 merendja 359 mesfc
chljaga 395 chljáka 395 241 karabkatysja 197,242 kura(j)stra 306 362 mirkuvaty 359
chljunuty 200 chlynuty karazija 149 &an/ 241 JbwfcwZ 306 mjaukaty 371 mlisť
200 chlyskaty 335 fearf/j 197 katuljatysja jkwíya 304 356 mZiftf 356
chmara 201 chmura 201 282 kavoron 163 fcecZr kuvastra 306 modřen* ap. 73
choljava 202 chorkaty 82 fceZecÄ 236 kelija 82 kyšenja 249 %ver mohoryó 202
206 chorošyj 161 c/io*' fo%c& 236 fcerez 549 150 mochna 372 mokva
202 chousto 261 chovst kermeš 243 &tm 202 372 monach 370
604 chovzaty 260 chrebet klapouchyj 251 kljaé(a) Zajfa 318 lajistyj mora 383 morhaty
187 chrušč 'chroust' 206 250 &Zu6 259 fcZwoofc 318 Zapi 320 379 moršóak 373
259 klubytysja 259 Zap%' 320 morščyty 380
knoroz, -s 263 Jbo&eZýa laskotaty 325 morugyj 383 morž
233 fcofco*' 266 kolastra Zaetyty 321 Zavr 380 mosjaž 374
306 kóljastra 306 679 Zedvo ap. 220 motoviVnik 375 mrity
kolomyjka 236 kolycháty lehotity 325 ZeZjafc 605 mružyty 362
269 kolymaha 269 komyš 326 Zeno 323 mwZ 383 muly ty
238 licemir 331 linytysja 383 murčak 373
334 Wtó 120 #a# murga 383 mutyty
120 řjwm 342 377 muůjaha 561
Zo&w 338 lochy na myhdal 351 mymraty
695 Zon 341 Zos 383 ra#r 360
kotaty 325 losnity
327 losun(a) 340
Zotóft 320 luóytysja
343
809

myratysja 367 perechnuty 479 rokotity 435 sudak 81


myšcja 385 petruška 447 ropavka 517 sudosytysja 115
myškar 366 pezdity 79 rozhrišaty 531 suslyk 600
myť 386 pidbij 467 rozkomyrytysja 272 st/táa 568
myťma 366 pidliska 466 rossedatysja 521 svavilja 596
pidloha 120 rubatka 522 svirerí 598
ňadro 388 pidlyj 467 ruchlo 519 svojevolja 596
nadui atj 124 pidojma 466 rynékyj 527 svydnyj 596
nahoroda 388 pidustva 467 ryz 528 svydyna 596
naklep 255 pichva 468 sveršČ 91
navhul 190 ptf 470 sahajdak 536 sí/fcfZaj 540
navznaky 392 ρώ[;α 120 sakva 536 sykavka 540
neremnyj 389 pinka 443 samotuzki 634 sí/Z'ce 418
weraz 263 pistrjak 496 sapfir 535 syrojižka 599
nevihlas 681 plaňka 454 scykun 540 syrovátka 599
norycja 296 plekatarka 457 serpen 572 (doj $2/ft/ 123
nutrjak 403 plitka 459 5^ 540
obezvicyty 682 jo&táa 'ryba' 462 sikavka 540 £αο#α 604
O6Z*Ä 493 ploskinnyj 473 sipaty 537 » šajtan 538
o&roť 416 pluzyty 462 skaluba 611 5oZ'6ír 601
oc&7o& 408 plys(t)ka 460 s'fcafr/ 691 šaVvira 601
odoljan 409 pobacyty 425 skomšyty 272 šandra 602
oďmč 133 poČka 441 skoromnyj 294 &m*a 602
ochabytysja 410 pihnitctysja 172 skorozdra 718 šarpaty 603
ofcnm 294 poZať 429 skoruch(a) 418 ščadyty 623
okromja 294 poloviddja 477 skorupa 548 šóerbak 624
okrutnyj 668 poluka 343 skorušyna 298 éčowo 105
o/e 35 polyn 443 skovirytysja 672 ščybaty 101
onaČyty 414 pompa 499 skrehotaty 549 £&/ΛοΖ' 576
opacyna 415 pone&e 471 skrypaty 550 ářeZ/aA; 60 8
opalka 429 popryšÓe 479 skyba 551 šepeljaiy 605
opika 441 poraty(sja) 434 s%Ž/ 332 šerechatyj 572
opoka 416 porochno 478 sfo/ž 555 šerestity 604
orďa 176 port 487 smaha 559 šeršavyj 572
or/wm 677 posobyti 500 smafc 617 ševernohyj 607
orjabka 223 prispa 710 smály ty 563 škarban 611
orjabok 223 prjažka 492 smerd 562 škavoronok 550
orfo/s 412 prjažyty 482 smorodyna 561 s&o* 548
orudovaty 417 pročytan 72 sobičyty 565 šljuza 559
osečr 223 prohaljuvaty (sja) soft*; 565 šmanaty 617
osterbaty 580 157 sompeV 567 £pa& 619
ostrov (yn)a 420 prohalyna 157 so£>?7' 567 špetnyj 620
05WCÄ 591 průsak 525 sopity 567 špetyty 620
ošcypok 626 pryhoiyj 166 sopuch 567 špycja 621
o vad 423 pryklit 253 sotrp 558 spí/A 620
oželeda 175 prykromyty 549 stajnja 574 ^mfea 623
ozyna 226 prylučyty 343 statečnýj 575 s^fc/fc 630
pryšč 489 státyva 576 šustoty 619
palata 428 puhar 468 steperí 590 šušukaty 631
palocnyk 429 pusteVka álá stjahel 590 šynšyla 103
papuha 433 putera 502 strekavka 585
2>arc/& 480 pypoť 643 strepet 129 taj stra 635
pasika 436 pyrik 451 stohnaty 579 íaF 634
pastuška 273 pyrozytysja 450 stokolos 579 ta(j)nistra 635
patraty 438 stokoroť 540 teVbuch 641
patrochaty 475 rabuvaty 503 stokra(s)tka 540 telepaty 645
pavun 483 ravas 504 štolba 557 tetóa 635
peóaV 441 ratyšóe 509 stovba 557 čeZw' 643
pecarycja 441 razoryty 61 strunka 584 toporyty 636
peÓenja turova 441 remehaty 524 stupirí 590 íťn' 578
pečínka 441 repyk 530 érfwZ 590 tjut jun 665
per 6y ty sja 482 revai 504 SJMŽ 570 Í3vpa 646
perekor 279 rezucha 530 suldyha 338 trebuch 641
810

truchnity 653 vedmizyna 357 vysar 691 zezovaty 665


trunuty 661 trymaty vej9«/r 669 veretjaz vyščun 686 zhovronok 550
658 tunec 660 531 verskled 69 ví/čafy 692 zipaty 544, 711
tumuly 661 tury ty verteZ 407 w&no zóna 719 zrilka
664 tuzaty 136 412 vilchivka 413 zaboralo 63 718 zrinka 718
tverezyj 589 fyrfyč wr 213 vivsjuha ζα;ϊζ 225
651 424 vivtar* 414 zakasaty 100 žáden 721
tyačer 683 voloky zaklipka 259 íajvoronok 550
tráoď 133 úloha 694 vopyr 669 zaZ^a 536 žar* 726 zentycja
493 usenycja 180 vorkotaty 700 vory zamša 709 zas#) 727 žirucha 530
užachnutysja 722 na 697 711 zaslinka žmyn 725 žmwč
voskobijnica 707 419 zaslonka 725 zorná 726
vahan 675 vsteklyj 706 vudvud 419 zavičaty žurčaty 719 zuryty
vakarystyj 675 133 vwrda 670 vy 687 zbresknuty 731 zvykaty 732
vakernycja 675 chaty 689 vysjakaty 72 zbruja 68 žymolosť 715 zí/ža
vampyr 669 vatuVka 536 zdoby ty 713 727
687 wfod 133 zdrinka 718
zdrjanka 718
zerkalo 718

BĚLORUŠTINA
1
atchlipaď Arwá 186 naharoda 388 sablja 604
chrapač 205 nemaV 395 nu- sZoÄac' 616
belizna 60 tkal 403 «paÄ; 619
6Za/w 55 fca& 33 kaban švoran 598
bljuzna 57 239 kalamazka padduvala 440
269 fcZ^ača 250 padloha 120 trýzníc' 132
cmo& 717 kamsiď 272 paklép 255 paláci
knoraz 263 428 peleše' 443
Čapurycca 109 kom(e)l 202 pljuska 464 uveVbjac* 682
čuryla 109 jfeožra/ 247 pranik 83
kuccja 304 vadzen* 423
cčooa 122 ďorao fcttžaZ' 310 rapucha 517
126 äV&ac' 137 lad(z)en 721
dzivanna 119 Začofc 320 sÄra&a 551 £a"í 726 zmaki
Začw/ 316 skumat 614 730 žy lamač*
hanic* 159 hlamazdzic* Ijudski 88 smerd 562 smouž 715 &/za 727
169, 377 Zwí 345 370

BALTSKÉ JAZYKY
LITEVŠTINA

αδώ 404 abúdu áZms 222 aňtras 671 apskritvs 412


404 áiža 213, alvaras 521 anráotá 414 apuě» 418
230 aizýti 230 άΖναθ 413 a#>- 404, apvalüs 406
a£a£e 412 afci amálas 230 u sloves: 151, 399, 406, ařďas 409 arělis
411 äHs 412 anas 414 418, 422, 517, 530, 417 árklas 505
akmuo 273 emgfo 673 551, 558, 613, 690 arklns 418
akstinas 420 emgrZi* 666 ajoi- 404 árta* 416, 418
aldija 338 ánkštara 667 aplran&é 407 artójis 509
aUksnis 413 anóks 414 ans apivaras 697, 703 asilas 418 a£213
áZfctó 318 414 anř 387 ápranga 418 aéara 559 asi*
almens 729 aňtaras 671 * äpsarga 587 418
ántás 235 apskrabas 613
811

ašmás 419 blaudýti 58 cfésrfc· 113, 442, 727 ežl 225


äsmens 419 bláudžioti 58 detfě 113 degůtas 113 ežegrýs 226
astrús 421 at(i) blendis 334 déZ&a 119 delmonas e&eras 225
408, bliáuti 57 638 dělná 120 ďeretá ežgrys 226
u sloves: 87, 112, bllnkteléti 57 111, 113 dfervd 131 ežíď 225
370, 540, 546, 612, blisk ti 58 ďm>é 124 derveti 124 ežjf* 226
692, 728 blyskHi 58 dešimtas 115 d ii 118
atlagal 329, 493 blizgeti 58 dtisrf» 138, 727 diená gabš(t)ua 159 gäbalas
ätmaina 359 blogas 453 114 dieveris 116 175, 246 gabas 159
atmintis 370, 430 6ΖώΜ 58 dr/kas 119 <«ř(et; 120 gaímuras 196 gajÚ8
atsargá 587 6U 56 difťí 126 dirťt 128 174 graZvd 167
atšlaitá 555 bluznls, -ně 554 dórinti 111 dragěs galújas 181 gamalas
atžulus 716 fco&a 40 stlit. 129 dránga 129 175 ganýti 171
aw- 665 ború&ě 50 drqsús 130 draügas garbstýti 183
áugtf« 424 aukslě fcrftó 112 130 dre&čtf 129 garbstýtoja 183 gafdas
668 aulífs 668 brandá 68 brandús 68 driěkti 131 dreňgti 129 182 gargaliúoti 166
aumenis 225, 669 braůkti 69 braukýti 68 dróží* 127 drugys 127 gargólas 161 grarťfó
aüslinda 667 ακέτά braůžti 68 6r^tá 68, duburýs 112 ďw&tte 177 gafsae 166
229 α?2&α 558 214 bráško 72 fcrtetá 113, 124 cžafctá 124 garúoti 161 gratfórt
aušti 229 aw&rd 74 brúkně 70 bruvis dúgnas 121 cZwfcrd 303 gaůsti 180 gráittó
229 awto 415 aúti 71 brúzduklis 70 112 dwfcíé 112 áuZfrt 212 gaveti 181 gěbeně
406 avilifs 668 avis bučiúoti 500 6mřé 50 645 tóZíi 645 dúmai 721 gěbině 721
423 avýnas 668 žwďéZé 50 fcwd tó 137 důmti 124 dundUi greeZa 721 greďtá
aviža 423 49, 75 budrús 59 135 cZ^o&d 124 721 gregřd 726 0égré
ftafcae 53, 76 cZráotá 111 (Zarés 726 gregme 724
6a 39 bäbras 59 bufbulas 74 136 ťřartó 138, 666 gegúté 726 gegužl 726
ĎaZd 55 balánda burbuliúoti 65, 74 dúsauti 137 daetó 136, geinys 728 gelpti 83
323 balbatúoti 55 ftwré/ 54 burýté 54 137 dvazgHi 192 greretá 723 gréZd
báítas 54, 55 bámba bufkštis 482 burkúnas (Zvásas 133, 135 725
500 bambalas 70 380 burkuóti 700 dvasiá 135 <foZrf» gěležaunés ap. 729
barakatuóti 46 6wrcd 390 burutě 54 - 135, 137 geležis 725 greftas
barzda 62 6dsa5 61 fc^to* 75, 398, 708 730 gréZfc* 721, 725
baustis 75 5é52 é^rZe 220 geltónas 730 grewčtá
běbras 59 fcédd 53 cíp 84 é*<t 229 ažétf 728 greřfctá 183
Ď^ 53 bemblvs 44 213, 230 eZcZ#d flfárí» 730 grervé
befgždias 482 čeřkasas 87 338 ělksnis 413 222, 722 gérvuogě 722
beřgždinas 482 čiurénti 109 e^més 729 éZnw gesinti 162 gesýti 162
béržas 74 fcéstá 59 222 ěmalas 230 gesti(s) 162, 721
fcezáVtá 79, 482 da- 121 da6d 122 epwéé 418 erěZie giědras 727 giedrus
bezměnas 492 bijótis ťřa&ař 122 aOfcintá 417 erškUras 223 727 02/í* 728 £lZé
48 bingús 442 fcirtá 122 aafcdtá 112 tó* 223, 228 721, 728 gintäras 216
67 6íf2^' 701 biřziSy dagilis 576 dagr?7e giňtaras 216 öri^«:
biržis 65 bizdaluoti 576 daidýté 133 729 gréntá 171 griré
482 bizdas 482 cZáZ&a 119 176
bizdiríti 482 dalrrwnas 638 a*dZna
blaikštýtis 58, 612 120 dantis lil dárbas
6Zafcé 259 478 ťZan/tá 114, 580
amžtó 136
812

giriá 176 girnos grub(l)ús 186 grra&tá Ištakas 638 fcaf&as 288
726 girti 726 186 gruméti 189 ^vamiw 672 kafbija 288
gýsla 727 -gýti grúmulas 184 ižtá 230 Aař&tá 207
728 gývas 729 grumultfs 184 grúodas ižulús 716 karosas 242
glabóti 168 182 grrwzčis 186 iiúliis 716 kárpa 205 karpýti
glamiýti 169 grúžas, -é, -Zis, -Zé 185 ižvilnas 716 296 fcár&t 205
glamžúoti 169 gružhls 185 giibulas kárštis 205
grZé6^ 251, 554 175 gúdras 212 gudriis jřa£ 230 fcaPZcw 290
glěbiúoti 169 212 gulbinti 200 gulbis jáunae 232 - kártis 726 λα*
gléivěs 168 271 gwZ 'í» 329 jaüsti 87 248 Jfcasd 280
gleiveti 168 gufhbas 179 gúmulas jíťmtá 226 kasýti 100 Mstá
glembyti 169 175 grtmé 179 g%rizis jautrús 229 100 fcťístá 285
glembtis 169 192 gwf&tá 296 jer&té 218 tóetá 197
glěměs 167 grwfortá 297 gufgulas jem&e 223 Jfcačras 303
glemežúotis 169 161 gurklys 183 gúrstě jis, ji 222 fcaíwZZí 325
gliáudyti 260 185 grarZi 203 gtóas j<fo 39 jofcs kaukalis 284
glinda 171 726 gužHi 153, 302 215 jíótá 224 kaüpas 307
ρΖο&ά 441 gužineti 303 grúžis júngas 226 kaüpti 307 fcáutá
0Zo&ó^ 199, 259, 441 192, 194 o^érstá .203 júngti 226 286, 314
glóbstyti 321 gvérti 615 grwfotá 260 júnkti 666 kěber(n)otis 106
grZó&tá 321 grřařtá júosti 435 - klblinti 92 kěbsóti
321 grZósfr/^ 166, 321 ^ 673, jttefó 87 jttéé 94 fcé&Zí 194
glodůs 166 glusnús u sloves: 7, 354, 226 kedénti 284
170 gniáužyti 173 369, 399, 421, 561, fce^tá 83 kelénas
0O&<^s 49, 159 639, 728 -fcfij 232 &a- 263 268 A;eZi 269
ťjro&as 159 godóti íena 411 &a&é 546 ftabft» &βΖώ? 268
154 godůs 721 íené 411 202, 546 kabl'is AeZýs 268
gorúoti 161 góvéda íer&é 223 546 kabóti 546 kélmas 251
163 grož^í 246 teéfcfó 691, 716 käburti 67, 264 kelnas 105
gróžtá 246 íeva 230 ÄjacZd 248 káina keměras 97
gramozdas 582 *&247 83 kalpti 83 keměrúoti 106
gramzdas, -dě 185 i&raá 226 fcaíras 293 kalsti kémpě 179
gramzdýti 188 ilgakojis 94 443 káivinti 84, kémpěti 179
granda 186 grandis iZgras 121 88 kalbasyti 250 kefhpti 179
129 grrasd 186 imíi 231 fcaZ6'tó 250 kenklě 95 JbépZi
grasinti 186 grasýti imtis, darbo i. 366 fcäfcZas 293 440, 441 kepůrě
186 gražóti 186 iňdas 591 kákati 235 AáZíi 98 fcěras 279
gráužti 186 graiús 2/m's 227 252, 305 kamaně keřdžius 588
290 grébhls 182 inkstas 228 105, 272 kambar kerebla 249
grre&ta* 182 grěsti inkstiras 667 vs 571 kambar (i)s &eré^ 249, 279
186 griáuti 533 iňtras 403 307 kamblýs 251 kérna 294 kerpti
grr'bas 188 grimtíi ťf 212 kamburis 307 98 kéršas 581
188 grindá 186 írm- 507 kaménas 261 kesautis 244
griňdas 186 gfWovd irtá 61 kampas 709 keslauti 244
533, 699 * gfr^í 186 i* 706, kamuolis 202 A^stá 469
grn?ltá 533 gróbstyti u sloves: 98, 197, kamuolys 202 kěsúoti 244
204 grobstytis 182 203, 227, 260, 270, kaňkalas 284 &e£eZí 208
grro6^ 182, 204 406, 418, 455, 540, käpaloti 270 fceZwi 107
gromuliuoti 184 573, 699, 728 käpas 274 fcapZe kiáukě 246
gróžis 290 iskrypělis 188 275 kaphls 275 kiáuně 307
ispera 710 fcapótá 274, 275 kibiras 138
fcdp*/ 203 fcdp^ kibirkstúoti 433
195, 251 karäbytis kiekvíenas 247
242 -karapyti 197 kíetis 443 %Zd
&ara$ 279 314 kilbiikas 185
813

kilpa 209 kilpině 209 kregéti 549 fcreíva* Zd6as 405 Z^nas 333
kilpoti 209 kimsti 95 302 Jferéfctá 293, 614 läginti 318 linskmeti 458
kioblinti 92 kirkšnis λτ^θία« 300 Artaund Zdtöas 323 liňkti 258 lipiniis
658 kirmis 98, 99 293 kriaušě 186 Záí&tá 334 335 Ziptá limpü
kiřpti 296 fcifstá kriaušýti 297 fcráwd lainas 334 327 lipti lipú 622
107, 290, 540 liška 299 kriěnas 299 lalškas 335 Z#sé 332 Zí/sia
101 kiuksóti 108 fcrygrd 287 fcrýptá laidokas 318 332 Zt/své 332
&Za6'tá 257 - 188 krizénti 528 Ζφ*ι*5 343 Z#^ 336 lizdas
fc&tótf 250 Ařatátá krobrinti 92 Jbrfflbtf lakštas 335 Jdtoi 172 Ζάρα 645
252 klajóti 252 288 fcróptá 92, 204, 338 W#s 326 Zopas 320 Zopeíd
klapati 255 klausýti 240, lalúoti 319 339 Zójoi/Zt 321
170 JfcZépZá 257 250, 299 krě.pH 668 lámbas 169 Zóíí 321 Zóva 322
klelpti 257 &ZéfcZ* křupeš 668 Jferätö lámdyti 339 lúknas 325 lukně
258, 614 klénkéti 254 297 Jfemíis 186 laménti 339 325 ZMZ#S 341
kleptóti 199 fcZéVZé fcrwř&s 212 fcrovd Zamlntá 339 lúnkas 345 lúobas
258, 615 fcZrtás 253 298 feájtg 314 fcafctá lamžúotis 169 342 Zrájotá 344
klěvas 254 kliaükti 291, 303 kykalas 285 lanka 341 Ztf&s 527
261 kliáutis 255, 260 kukalis, -ě 285 MZa lánkioti 341
klimpti 255 kliókti 314 MZas 314 lankóti 258, 341 mádaruoti 379 malnas 359
484 ifcřffjotó 188, 199 kuldašyti 248 MZé lankýti 341 řdjoé malšas 358 malšé 358 maišýti
ßZdta* 252 klumba 248 MZse 313 M/^ 336 Zd&'s 340 365 maltas 448 maítántá 448
259 klúpoti 259 248 tóZza 306 Za&sd 340 mäkas 374 mäkis 374 makšná
klúpti 259 klusas 170 kulziúoti 306 Mme Zdwžtá 339 111 maldá 371 maldáuti 371
knefkti 389 fcnéžtá 271 kumělě 264, 271 lävinti 405 maldýti 371 raáZtá 369
403 kniaubtis 395 kiímpa 179, 308 Zazdd 335 malunas 369 maňdras 376
kniaukti 263 fcn^a kumstl 446 kunkalis fé&awtó 323 mandrús 376 manýti 60
263 kniurti 263 285 kunkšlelis 313 Ubédyti 323 mánkyti 382 radré 374
fcm/vé 263 knúpoti kuokulis 285 kúolinga Ubětyti 323 mafmalas 367 345 márška
395 kobinti 92 269 -kuöpti 394, 441 Zěáa5 324 382 masalas 271 masná 374
kobrinti 153, 194 kupHi 315 kuplüs 315 Zedtte 324 mačarráotá 375 matýti 438
feodéř 120 fcoZ 305 Jfcwprd 183 fórpé Zefřas 334 maZráoZó 360 malas 362
fafyrti 240 kósěti 296 fórtá 442 fctiJftt lelnas 334 máudyti 386 rnaukti 385
244 ifcá&i 244 302 kuteloti 325, 624 Zé&Z* 328 máuras377, 383, 524 meČarkě
kóvamis 163 fcóvas ibátw 316 Jtaíra* 212 Zř% 326 Ze^v« 581 raěďé 362 mědis 362
246 krópti 240 kutuhls 325 küvykseti 326 leUúoti 326 medus 357 m&Zé 363 mekénti
fcrdfcé 294„ 724 310 kuzävas 278, Z^rata* 339 358 meldá 561
krams 299 kramstyti 287,308 kvaksUi 313 Zé^ratá? 339
184 krápal 275 fcvopa« 275, 311 Zr'nas 334
fcrcwe 300 arašíd kvařkti 206, 207 Ζάφβ 343
230 kraüjas 292 kvatóti 197 Jfcueptó leňgvas 325
kraüpti 668 kraupus 148, 315, 411 kvérnéti lengvůs 325
302, 668 Aráwtó 298 203 AwéVZi 258, 615 leňkti 258 liaudě
&t?0&tó 312 345 liáudis 96,
331, liaudziá 345
Zídwí* 329
Zs/dí/Zí 343
Zíe&GWř 330
Ztéto 333
Zíefc&^ 333
Zíefcws 333
liemuö 326, 478
Zíe^a 334
liepsná 335
Ztesá* 333 říetó
336 Ztéžtí 337
Ziežwvis 219
Zimtá 339
Zrna? 326
814
nasral 402 panaěus 396
méldas 561
mekati 371 piršlys 485
nastral 402 panašti 396 piřštas 487
melstis 371 nawjas 400 papaftis 241
meluóti 385 piftftá 485
wer 36, 37, 398 í?ar 465 pyrägas 451
mélíti 370 né 392, 398 pafšas 480
m'nesis 360 plaksHi 367
ne- 392 pd*465 ptá&tá 144, 255, 453
meňkos 359 né>* 398 pasmelijs 564 plast'ti 453
ménkě 370 nelýginant 364 pasébls 544
mentúré 354 platús 455
nepfé 397 patulzes 646 plauČiai 460
menuo 360 nepuotis 397 paukštis 496
raeř&tá 379, 380 plaukas 200
nerěeti 396 paůtas 441 piáuti 463
mé> 384 nefštas 396 pavairůs 672
mésd 353 plexkě 459
neřstá 396 péeřd 446 plelkti 452
/raestá 361, 374 néVtá 401 petátá 493
wačstá 354 pléišěti 57
neselnyti 543 pel fa) vos 459 plěkausis 251
mielas 363 nesutektě 573 pel kas 445
miěšti 365 p/e&tá 460
nešanti vista 396 pelenaX 430 p/éné 458
mígrtó 368 néstá 396 pelnas 458
mýlas 363 plěnis 458
niěkas 398 pé7tá 459 plenys 429, 458
WM/W 363 -ni&tá 399 péntis 437
mi&á 363 plepHi 49, 58
nyM 399 pepZé 647 plepoti 56
milžinns 369 nýplioti 399, 450 #>er 465
raiZztá 370 plhti 455
nýprioti 399, 450 per- 491 plešketi 458
minéti 370 ra/tás 399 2>érd 445
mmkyti 358, 376 jpZé'5tá 57, 455
mlnkštas 358 niúras 239 pěras 710 pZeitá 458
niüreti 239 2>er'tfi 710 pleštikl 375
raintá 190, 371 wo 395 jofröröw fpeřgas) 478
-miňti 370 pčévě 458
mirgUi 382 nog'tis 564 plryti 445 pliaukšti 461
nöglas 388 pérkl(i)okti 484 pliaüpti 461
maVM 380
TmfM 380 no'M 391 Perkúnas 445 pliauškHi 461
ncfe& 401 pérsti 482 pilkas 459
wwftá 382
marčis 382, 562 novés kaulas 391 peřtá 481 plýnas 334
növyti 391 pešČias 446 plyšris 57
mistá 448
mistá 365 mainýti ηώ 403 pěstá 620 plókščias 462
359 mojúoti 348 nw- 409, 665, petellškě 375 plúkas 461
monyti 351 raočá u sloves: 369 381, peíis 457 plúskos 460
355 motá 355 460, 546, 619, 728 pečys 457 ptód 459
mótyna 355 nünal 403 petr~lě 50 plütakoti 461
mosúoti 348 wwo- 409 petrělis 50 ponas 431
mozúoti 348 můkti nuodai 591 pežtá 446 poniá 431
385 mudrús 376 nuogus 388 ρ »7/ 450 pópelis 647
murmHi 380 piaülas 502 posmas 436
murmuliúoti 380 o 33 piáuti 503 pra- 484,
murzinas 381 obúolas 214 jo^etó 449 u sloves: 131
můrzinti 381 orná 669 píenas 368 prästas 485 prosti
murzuóti 381 omena 669 piestá 451 485 prasýti 485
músas 358 ra^I omenis 225, 669 piěstas 451 pražulnas 716
376, 382 rnusos ómyně 225 pilšos 495 praskáš 491 prl
358 oustai 697 piěšti 495 492,
ov^e 225, 669 2?iHs 442 u sloves: 394, 441, 636
nd 387 ož^5 218 pi&fos 493 prie 492 príemétis 493
nd^os 394, 439 p>7&tá 448, 493 pro- 477 putšos 495
náguté 394 naks ρα- 665, pilkas 456 pukas 497 paZtá 425
401 nämas 134 u sloves: 363, 434, pllnas 461 püraX 502 puřkšti 486
nafs(t)as 396 458, 757, 682, 717, paYtá 477 pwftá 98 p^tá 498
rcam* 230, 472 721 p?Zě 449 putýtis 496
nařvas 472 pabůrné 390 pinas 443
narávytis 378 paisýti 448 pintá 464
paXšas 495 pypl'ls 451
paXsos 495 pvptá 450, 451
pakámpě, -pis 709 p*říř** 482
palvas 456 plrraas 489
pafhpti 500 plršys 486
815

rägas 515 rtřožas 509 rúpas skíesti 82 skilándis 722 smogóti 559 smogti 617
ralbas 223 517 rupšnóti 207 skilvis 587 skifsti 421 smúkti 385 smúrglis 652
raikýti 294 rúpužě 517 rus'ti sHrtá 547, 627 skifvinti -smůrgti 381 sniěga 564
ralnas 223 527 99 skýstas 104 sklandá sniegas 564 sniňga 564
rairuóti 335 200 sklandýti 612 somatas 567 sóstas 539
raistýti 279 sq- 534 säbalas 565 sklempti 255, 300 sótás 600 so^s 600
raisýti 531 saikinti 535 sa&aS sfrofctá 547, 613 skototi spaiglQs 451 spáině 443
ráW 527 566 saZpa 552 salpas 197 skótotis 606 späkas 240, 619 spákti
raliúcti 512 552 salpti 551 SQ'Z^ skräbinti 613 -skrábti 274 spangí/s 76 spařnas
ramůs 530 517, 552, 555 sämanos 613 skrad&ias 549 445 spávati 70, 497
ranka 524 560 sa?i- 534 säpnas skrädziai 549 skrěba speiglí/s 451 spežatá
rankovl 523 541 sárga(s) 587 613 skrebeti 622 - 434, 460 spčtá 570
rasa 517 semZé 558 saüsas 592 skrébinti 613 sfcrěfttá spiáuti 461 spjatá 170,
rasmě 514 savas 598 savě (gen.) 613 skrěsti 550 -skríeti 434, 460 spirgeti 483
rdstá 587 538 savi (dat.) 538 227 skriěti 301 skroblas spirgti 483 s^irtá 66,
raudá 522 sé^w 539 sedulá, -é 153 skrubnús 549 skübti 495, 622 spirtis 495
raaeřas 523, 524, 526 596 sédziu 539 sěfltfi 614 skurbě 549 skürbti sprageti 480 spraviti 70
raudónas 523 473, 535 seja 544 549 stoja 211, 610 skuj spreňgti 490 spr^sti 448
raudóti 523 srmens 541 sěfctá setó os 211 skústi 212 skýsti sprindis 448 sprógti 480
raumud 524 540, 566 sé&tá seňka 304 skuřsnas 294 spruduklast -klis 70
raupal 584 536 seZčtá 552 sérgěti skursnús 294 skvefpti sprúgti 67 -sprükti 622
raupsal 584 587 seswo 542 setá 598 slabnas 551 sZd6tá spründineti 70 srav'Hi
raüpti 527 544 551 slánka 558 slaugýti 421 srěbti 585 sruobti
raůsti 523 etatfóti 619, 630 557 slfsnas 168 slíekas 585 stäbaras 580 stábas
rausvas 526 siaůsti(s) 474, 631 168 sZi/<rt 671 slimpti 556 stägaras 580 stälas
ráuří 526 sidabras 587 síeksnis 616 sliňkti 551, 558, 671 590 stámbas 579 stangús
rduas 520 535 síekti 535 síena sZižis 555 slyžífs 555 (stángus)
muříi 461, 526 576 sAé 553 silpnas smageněs 377 smákas 659 stapinti 647
rédýti 417 551 silpti 551 siltas 717 smegenys 377 stařpti 580 stár ta 582
rěgzti rezgú 530 545 stětá 418 s^ótá smeigti 617 smzlns 359 stáugti 590 stegerýs 580
rte' 532 535, 545 β/7λ;αβ 542 smelkti 369 sméZtá 561, stelgtis 577 síefótá 646
remas 507 S//&8 542 s?/Hs 542 563, 564 smélůs 564 steneti 579 -sčěVtá 657
rerotá 507, 586 siřpsti 572 siubúoti smetená 560 smiláuti stíebas 576 stiěbti(s)
reňgti 418 630 siústi 474 s^átá 369, 561 smüineti 369 576, 640 stíegti 579, 585
-repti 530 610 skaidrús 82, 727 sra^fctá 369, 563 smilti stáéptá 576, 621,
réča 509 skaitýti 104 skaly ti 561 smilus 560 smirdUi 640, 719
níis 523 547 skasti 228 skatikas 562 smögos 559 stá?6tá 646
reívs 509 548 skatýtis 606
rržíi 531 sfcéZtá 612, 545
riáugéti 532 skeřsti 421 skefsas, -
ríéJfctá 294, 588 sai 549
ríešas 418
ríešutas 418
He£as 533
ri&tá 189
ryliúoti 512
n/Zotá 512
rymóti 364
rimfr" 364, 530
Wwířa 529
riňkti 524
rista' 531
rómus 530
rópé 530
rikfos «528
rugfis 513
r%tá 532
mjid 532
ri^'o« ménuo 532
rafc^ 583
ru&tá 527
rwo&tá 522
ruopti 527
816

stinkti 659 &m?a 84 tód 279, šviťéti 597 ífstá 658


8tipinas 576, 565 sa&é 565 awtété 312 tltnagroe 439
621 sťipti 576, saknis 279 éaZnd tófc* 634
621 stirná 572 588 éáZča* 198 tabalái 283 tabaloti čoZe* 647
stódas 573 stógas &žZtá 588 48 tabalúoti 284 *o& 110
579 stoka 573 ěamalělis 271 tabalus múšti 283 foZás 110
stokóti 573 stófctá ěamas 592 taisýti 642 talala tbpolis 647
573 stónas 574 ářárfca 581 649 talalúoti 649 trakas 652
stóras 574 šarmuo 183 &kítá tařfcd 465 tankús trakinti 652
stráipsnis 658 593, 599 seiré 544 191, 192 -tapýti tranas 654
straumuo 583 ěeirýs 544 sewd 422 -tdptó 636 trandé 654
strazdas 129 84 šélmuo 553 íařptá 580 čařtá trandis 654
strégiu strěkti 589 seZ^tá 553 636, 649 ťas id 640 trandus 653
sčréZd 586 sepetys 625 tgeýtá 637 tašýti traukýti 655
strepětas 129 ěepronas 600 641 táukas 660 trapHi 128
«íríegríi 390, 585 šeřkšnas 588 taupýti 656 taüras trapús 128
strópa 586 strópéti šeřmenys 293 tórít 661 tausýtis 660 írqéd 655
586, 649 strópti 293 éěsfos 606 taüsti 641 ťawtá tráukti 645
391 stropúoti 586 šěšuras 595 šiáurě 88, 641 ře (částice) traükti 654
stropus 586 542 šiaurús 593, 39 6g (partikule) trěčias 657
striibas 581 strúbis 600 siěnas 451 641 teisv* 642 trfóAi 588, 651
581 strúbinti 581 šiěpti 544 éiZas íeteíi 642 íefceíi trč&At 651
strüjus 584 strustis 327 simlas 578 638, 639 íefcraé trendHi 653, 654
659 stúbvras 556, imžis 572 &Vswo 639 tekmeně 639 treňkti 655
580, 573, 697 £is 541 trkštelěti 588 tč&M trešketi 658
629 stugsóti 663 &aptá 609 588 tófcí» 548, 573 írf&i 655
s%tá 663 stukseti šiurgždús 612, řéfoow 638 tempti triésti 131
660 stúkterěti 660 šiurkštús 129, 642 tówwtó 646 trýkšti 588
stulbas 556 stulbti 572 &/vas 545 teplióti 640 tépíť trimti 659
557 stumbras 719 šlaptá 556 422, 640 tftett 637 érlnfó 659
stuobras 557 JZawžíi 260 šlějus tété 637 tetervas -trýsti 131
su&ótó 180, 720 556 sliaüUi 260 642 tětervinas 642 trup?ti 655
safctá 545, 546 šliědas 553 šliěti(s) tgvo* 640 tevéma trúpti 655
sulánkti 343 suhkti 555, 556 šlýnas 642 tevémoti 642 trusas 655
536 sünüs 599 555 £/it(0£ti 260 - íieed 642 MM 588 írttéd 655
súodžiai 538 šliurstyti 151 liitót 644 řiZés 645 črwsis 659
suopúoti 599 sliurti 151 šliužiriti tytfrt 643 -tóřptó tuksUi 645
sápotá 720 eůptť 260 #ogra 616 639 JiZtá 643 túkstantis 643
599, 720 sufbti 585 #<wé 552, 557 ft/Zws 643 £impa tuftftt 660
$&rt!w 598 sttetá tfäStf 260 642 tiňklas 640 tülpinti 639
592 sutektě 573 smirkštereti 380 £mtá 644 íí/ros 657 toZžtt 646
swtáW 644 svajóti afótá 547 šukúoti řéfpíi 652 tif Skalas táopa 647
692 svěcias 392 625 £wo 592 129 tirškinti 129 Wfcoptá 656
sveciúotis 392 ěvaitýti 597 ífsZa 658 íwpiftó 108
svéikinti 692 sve£#s ěveňtas 594 šviěsti ífipíi 108
392 svíegti 632 597 šviěžias 596 íwrčíi 366
svitó 536 sviZtá švilpoti 597 švilpti turgüs 651
536 svlrtis 700 597 jvietá 597 túrkterěti 651
svéikinti 691 «wfAíí 296
tutúoti 136
tvakseti 91
tvaskHi 91
tvaskHi 'žvaniti' 645
tvaskHi 'zářiti' 192
tvaskóti 645
řwártó 662, 663
toirfos 662, 663
ik/ra 704 údras
704 wgrms 410,
704 úkauti 477
uZ&étí 697
817

úngti 219 -várstyti 699 vařía* vž/Zd 690 zliebti 552 zvimbti
ungurys 667 699 várna 698 wZ&etá 697 79 ža&d 719
uňt(a)ras 672 vařnas 163 vafstas vilbinti 673 ža&óZí 719
úoga 215, 722 701 várža 701 V2/Zé 608 žágaras 566 ždgré
uolektis 338 vasará 687 vaškas vilgyti 694 566 žatdas 714
úosis 217 uöstai 697 veblUi 49 w7tótá 673, 690 íalias 714 zarijá
697 úostá 41 véidamainis 331 ttfZie 690 vijlius 710 žqsis 191
ώραβ 669 uřbti veí&Zá 680, 687 690 vilkas 694 že&étá 718
701 wřgrz^ 699 veZdétá 693 věliava viZ&mé 700 Zegnóti 724 že&as
wřfcstá 699 uřkti 694 •uélti ueliii fcWS, viZfttf 693, 694 716 žďtó 714
699 už 706 tiž- 676 ráZtá véřmí viZna 695 vilnls žembUi 719
706, 707 682 rámtá 57 695 míti 613, žew&Zi 719 žerné
úžkampis 709 vénteris 683 Fěprm* 690 vinfcina 679 714 žť%Zó 536,
MŽMO- 707 684 vercřěné 702 W&as 699 603 žéntas 715
üzperas 710 veffctá 698, 702 wr&čtó 381, 699 žérčtá 710 žeftá
užretUi 509 versrae 702 veřstá virkščiá 391 184 žěrráotá 710
užvlrti 709 701 vePsís 677 vértá virJWíí 391 žrá£&Zó 630
699, 702, 703 veřžtá viřkštis 391 ziarus 593 ž^cZetá
vdeřas 711 486 véstá 685 virpéti 210 vir 312 Zidinijs 714
vadúoti 711 vestuvěs 685 věft/Zi šus 700 žiedas 312 žíerad
vainá 690 687 veZra 692 viršúgalvis 700 715 žíěsZí 714
vainikas 683 větušas 687 véveris viršunamis 700 žinóti 717 -žíní*
valras 476 687 véžZi 688 virZí 703 virZmé 717 ziöplinti 544,
vaisiy, ty re 477 víenas 227, 247 702 vm;é 407 711 ziopsóti 544,
vaiténti 687 víesulas 689 viěpti viřžis 486 viržijs 711 žióZ* 711
väkaras 680 210 víeJd 692 702 visa« 686 žturett 719 žáůr&é
valdýti 693 va^' vietóti 693 viksvá vyšniá 692 v#Zó 298 žZifot 554
696 válkioti 694 691 vikšris 691 692, 696 v^grd, žvaigzdě 192
valküs 693 wfa&á 691 -výfetá vi^gré 691 w/žZé žvéngti 720 žvěris
váZtás 694 692 679 vo&2/^ 673 720 ZvilgUi 718
valungl 694 vogonas 675 žvirblis 697
vänagas 509 vo&d 689 vókas
vanduo 696 689 volioti 676
vapHi 731 volungl 694
να^οβά 697 wwere 687 -vos
vafgas 698 220
vařgrtá 698
varýtá 677

LOTYŠTINA
aiza 230 akmena awsí 229 6ass 61 6Z'awZ 57
237 áZava 215, d^Zm 229 baugát 62 blauzga 464
216 aZvs 413 dwZ 406 ĎetZa 53 6Zenzř 56
apkauneties 412 aveZe 668 bembelis 44 blizgět 58
apmänlt 354 ems 218 berbelět 65 &Z'w0tf 462
apmät 354, 355 6ez 52 bluodlties 57
a£>se 418 art 6a6a 40 ftezcZěZ 79 feZtřsa 56
416 aán« 292 6a6s 74 bezmens 492 braucinät 69
asZe (asta) 408 babulět 49 bimbus 70 brauclt 69
auglis 424 emgrč babulis 74 bimbät 54 braukt 68
424 a^Ze 668 6acřiZ 59 bimbulis 64 brauna 67
attó 668 aw- (v 6dZ*s 48 birsktlt 433 brúklene 70
auman^) 665 balums 51 foVze 65 6íz bruúas 67
bafhbals 70 79 bizinät 79 6wc/ 56
frana 60 bizuot 79 bulväns 44
barda 62 blaizlt 57 bumbulis 64
bärzda 62 buřkans 380
818

burksnis 69 éVgfe 417 jfdwí 226 fópií 321


burksis 69 erjfca 504 es* jwo2< 435 Zapsa 336
228 ezere 225 lapsene 697
cauna 307 ezis 226 eža ka- 263 fca&te 285 Zápsťa 339
cecers 100 225 MZsí 236 kalt 252, Zas^s 340
cekuls 96, 202 305 kamane 272 Zä* 321
celis 268 cepi graeZtá 173 kamene 105 fcams laudis 331
440, 441 cepure gadlties 173 202 kamuol(i)s 202 laupit 344
98 c^ps 209 dp grdtá« 723 graZe kapat 254 fcaps řawí 329
84 cirpi 296 175 graZěí 167 274 kafpa 205 - Zäva 322
cirst 107 cts&a graZva 167 grarúí fcar* 290 fcásěí Zeca 325
101 171 gaume 716 244 fcasič 100 ßäs* ZeeZtwř 324
gaumět 716 gravěč 244 Zeto 328
cä^äi 81 curinät 181 farní fcaiy™ 286, 314 ZěZis 326
109 gavilět, gavüuot 190 kaut kavu 305 klauvět ZěZ^oř 326
gavulět, gavuluot 260 klencět 254 Zemí 339
(ία 121 doba 122 190 grZáfo 441 klenderět 250 fcZěte Zen* 334
dadzis 576 dadzltis grZěfo 199, 441 253 fcZ^Hěč 313 knupt Zěte 317
576 cZaržč 114 glemuot 184 395 knupt 395 krams Zezěí 329
degrZ 113 deguts glendět 167 gnlda 299 fcrapí 250 kraupa lěz(en)s 322
113 dě^J 120 deZwa 171 grráfo 182 584 kreiss 293 krems Zíegrs 325
120 ďěí 118, 396 de* gras^ 186 grrcmč 299 kreslis 300 fcmte Ztefcs 333
122 dlegt 138, 727 533 grauzt 186 186 fcüfca^ 285 fcwÄtf liekšus 333
diena 114 dieveris grrava 533, 699 291, 303 ÄwZi 248 Zie^a 334
116 draugs 130 dräzi grrefo 182 kuokalis 285 &*ΛΟ$£ Zíesa 333
127 drudzis 127 gremuot 184 kuodu 285 kuost kuosu ligzds 172
druošs 130 dubra 113 gremzt 184 grräZa 244 A^osi 100 Zini 326
rittfo 124 efamw 137 186 grrámí 188 kuövarnis 163 &%}££ llnis 333
du(n)dinät, dunět grrísř 186 grodi 315 7^p* 307 &wf£>e Ζφί 'zapalovat' 335
135 dunduruot 186 gruozties 186 296 ter* 285 küsät 315 lipt 'šplhat' 622
133 duntas 111 avesi grúožuos 186 kvarkstět 206 kvérpis Upít 335
135, 137 dzeguze 726 grwcZrs 212 gúlbis 296 fcver/rt 296 fcvžto luga 342
dzeinis 728 dzelzs 725 271 gr&rač 193 312 lukna 325
dzeft 721 dzeZ^s 730 grwZ 203 grwí ZAS 345
dzeri 730 dzerve 212 grúžo 194 lablba 405 labiětis ZwZís 341
222, 722 dzěrvene 340 Za6«t5 340 Zw>6s 342
722 cřzěsř 162 dzilna Idzlgs 225 íesMí Ζαδ5 340, 405 luocit 341
729 dziňtars 216 691, 716 lečere laceklis 338 Zägra Z^í 344
cfo^ra 176 dzirnas 218 iesprangät 318 Zägrs 318 Zwsás 527
726 dzimavas 726 490 íévo 230 igms Za&a 338 Zato
cZzisZa 727 dz}* 225 ikri 227 S&ste 338 langät 519 modaras 352
171 228 ikviens 247 lanka 341 mainlt 359 maisit
íZgrs 121 ťr 212 365 máiss 358
ercětiěs 504 iz 706 izkapts 254 maßs 111
egrZe 220 ^zwrč 703 maldinät 385
maZ* 369 manit
jfář 224 351, 354 maranas
jauns 232 352 marga 382
mař 355 mače 355
mcmč 386 medus
357 meluot 385
měms 395 menca
370 menesis 360
meness 360 mergät
379 merguot 379
mesí 361 mež5 362
819

miesa 353 migla p*Hs 442 pikste ripw (interj.) 527 sniegs 564 spei 570
368 miksts 358 451 pífcsíěí 451 risí rÍ5w 531 risč spigra 362 spirgt 66
milet 363 mlU 363 piře 449 p^Zns riedu 529 rubinät spirkstis 479 splaut
mirdzinät 379 461 plrags 451 522 rudinät 523 461 sprägt 480
tmrač 379 mirguot pmčě* 482 rudzis 513 r^Ärt spridis 448 sie* 418
379 wns/ 365 rai£ pirkstlt 433 ptrsč 522 rüto 527 ruoblt sluoka 558 siabs 556
364, 366 mituot 366 482 pirsts 487 522 rwcya 532 staigät 516 stärsta
rattfcč 385 mulit 88 pZacís 367 ruoka 524 r^p^f 582 staubere 580
mundrs 376 rawsa plaiskums 459 517 rupucis 517 steberet 636 sZeégré
376 muodrs 376 plaskains 462 577 stěrste 582 stóáí
mwáfa 376 pläskains 462 saiva 84 sakas 565 101, 577 stibuot 577
ptos 455 pleiUis saH 566 sämati 567 sZéepí 640 s%a 577
na 387 nagties 388 459 pZěne 458 sams 592 saretet 509 stáZí 643 stápř 576
naguot 388 nawZs plepět 56 pZesa sargät 587 saras 587 stirna 572 strazds
392 nato 401 närsts 458 pZěsa 458 satapt 636 satrupět 129 sírefo 585
396 nasis 401 näve ptäs 459 plukstět 655 säte 600 sattZe «íněgfí 390 strube
391 návéY 391 ne 461 pluska 460 558 sawss 592 se;a 581 strupulis 581
398 nei 398 nes* plauši 460 pluta 544 sěrksns 588 síwfcs 556 stuburs
396 nidět 392 nírř 459 ptó? 463 sěrns 588 sěsř 539 556 stulbuot 56
401 mís 399 nuógs prasit 485 pne sei 544 slens 541 stulbs Veřej' 550
388 nuopelns 458 492 pre* 485, séeZs 545 síýač 545 stulbs 'slepý' 56
491 puZ* 425 sÄ 536 slfo 536 Λ sčwZfo 56, 557
2?a 465 puosms 436 553 smZs 572 strpe stumbrs 719 šukat
padusě 439 pwosí 426 572 sárps 572 625 suoději 538
paipala 300 puppukis 133 sirsenis 573 sirsins s#pě* 609 sw&ř 585
paislt 448 purkstět 486 573 sásí 567 skaldris swsí 592 svaigs 596
palagzde 466 pwrfcsí 486 82 skaitit 104 sto** sveZ* 536 svepstět
í>a^ 477 purkškět 48 6 pur 606 sklanda 200 605
pampt ap. 500 skát 486 putns s&rafo 613 s&mtf
papat de 241 496 301 skujas 211 iawí 593 ses
par 465 skürbt 549 s&wi 212 541 šfcěpele
parlags 493 raá*s 514 raas sZe^a 555 sliekas 626 sTeps 421
parte 583 515 rašme 514 555 slienas 555 sMr&a 624
patakas 638 rasi 515 rář 321, sZée* 258, 555 Mtftf 547 sHsí
paviedět 712 515 rauda 719 sluvět 557 sZitzäi 104 s^sZs 104
pazaga 424 raudat 523 rauds 260 smadzenes 377 &7í 610 švikstět
pazags 424 523 raůnas 532 smelis 359 smiet 560 597
pěa*a 446 raupa 584 rawí sm-irdet 562
peilis 449 526 ravěZ 461, íaZfca 465
pel(a)vas 459 526 raža 514 čáZé 110
peZáa 458 . recěí 507 rěds talinút 578
pělne 429 532 remesis 530 tamplis 660 ía
perní 430 rěns 532 rěía 640 fctós 660
peto 459 509 reZě* 509 tauňat 660
penderis (-děris) 432 riéksts 418 ríefc*
peří 481 294 réěí 335
peteligs 375 Weča 533 r» 507
piesta 451
nieste 451
820

táuta 88, 405 £r& 659 volka 693


tautenltis 88 vietět 693
tukstuóts 643 valuoda 696 vlksna 679
táutietis 88, 405 Zwřwoč 660 valuodze 694
tecět 638 vilbinát 673
čáfo 660 tumsa vánags 675 v&7ač 694
těkat 638 646 ft*mč 646 vapěč 677
teZéns 638 wflfee 694 vito
íwrte 662, 663 vargtf 698 vání 693, 694
těls 639 703 varna 698
fcř* 638 v&7wa 695 vilt
údens 696 värstit 699 673 vírvs 699
te$* 637, 641 üdrene 75 vdr& 699
teta 637 vlrsus 700 vír*
iždras 704 varea 701 703 virve 407
čáevs 640 wocřze 673 vatalát 732
tlkls 640 virzis 702
^οσα 215 vatalět 732 vrána 692 vit
*Ä 573 uolekts 338 vatarět 732
tilinät 578 692
wosia 217 wósč váveris, -e 687
tó/pí 639 41 úotrs 671 vedama 685 zaftr 714 ze&
*ώ 645 wp& 669 %ró$ ve^Art 680 714 zelts 716
timsa 646 669 urbt 701 veZgré 694 «eme 714
tárgwe 651 wfors 672 ve& 676 vepris ziema 715 zíesč
tirpt 652 íirs 657 684 vercřěč 702 714 znuotis 715
ft* 640 tracinát 652 vábit 673 racfó verč 677 ve« 2t*05e 191
írafcs 652 tranis 398 ναϊηα 690 703 vervelět 65 zvaigzne 192
654 träpät 391 vainiks 683 větra 692 2věr5 720
ZmwÄtf 'bíti' 645 vä&s 689 valát víeděč 688, 712 zvirbulis 697
trankt 'pohybovat' 676 vaZďč* 693 víéns 227 vlefo
654 trausis va/gtf 694 692 véeče 683 zábuot 719
130 trimět 659

STARÁ PRUŠTINA
ams 227 afoves 413 tfefoo 725 genna laitian 222
angrrá 673 anglis pausto 501
725 <7ewe 222 lasasso 340 paustre 501
666 artoys 509 grésZo 727 lauxnos 344
arwarbs 521 osy pentis 437 pe«e
awJfo's 271 limtwei 339 457 peéfós 457
225 assanis 223 gunsix 192, 194 foms 333
assaran 225 assegis pintie 476 piwa-
guntwei 171 /ž/50 332. maltan
226 assrá 418 aw- gurcle 183 Zopfo 339
fv aumüsnan) 368 plauti 460
luysis 527 pleynis 458
665 yccroy 226 imma lunkan 345
aumüsnan 386 pomaitat 448
Imt 231 insuwis postdnimai 576
awís 668 218 inxcze 228 raará 382 jprěé 492
mrco 507 is* 228 malunis 369
bebrus 59 ň*se 226 mealde 369
blusne 554 rancko 524
meddo 357 rawys 520
brunyos 67 kailüstiskan 82 median 362
kalpa 251 caune mensa 353 sackis 566
dantimax 111 307 kecker8 106 měntimai 354
deinan 114 šalme 551
&efom 270 moasis 358 sans*/ 191
dragios 129 kirsna- 98 crauyo WWÍO 376
duckti 112 eaW 710
292 cunclis 285 miítá 355 «ar&e 581
kurpe 296 muzgeno 377 seilin 543
eyswo 230
esketres 223 seyr 572
Zafo 405 wa 387 wa&rá $emen 541
laygnan 331 387 nautei 403 sylecke 553
geguse 726 wewmZs 116 sindats 539
wo 387 sirsilis 573
noüson 384 slanke 558
wowrá 391
821

spoayno 443 tarkne 649 wanso 697 winsus 679


Mamite (=starnite) tatarwis 642 wargs 698 wissene 691
582 touAáe 660 warne 698 woapis 677
strigeno 377, 584 tüsimtons 643 -weysigie 691 wobalne 214
suppis 599 widdewü 680 wo&se 697
ewäigst- 192 waíčač 687 wms 683 woZtá 694

INDOÍRÁNSKÉ JAZYKY
STARÁ INDICTINA
á (spojka) 33 ásthat 575 bhwjati 193 drámati 132
ά (částice) 39 aéman 237 bhürfah, 74 áVatá 131, 132
a&/w- 404 aémará- 237 bhúšati 78, 484 drávati 132
abhijňa- 717 dám 559 drayatě 131
abhimäti- 385 ašta(u) 419 <5a33 duhitá 112
abhiériy- 413 ásthat 575 cara** 639 dvúrah 136
ábhuvam 231 ásčfci 280, 420 čafcrá- 270 dváya- 136
Λ#&α 224 áévitan 59 7 cara** 270 aVvě 136
άώάέ 111 áí 33 Čarbati 613 cfyát^ 114, 116
addhä 109 atireka- 333 čarmamna- 371 dhámati 124
ócřmi 228 atisära- 571 čarvati 290 dhamitá- 124
adhäm 118 ätman- 228 čatvarah 107 aTiar- 123
ádMí 118 ář/fca 423 CGM/ačě 83, 103, 245 dháyati 122
agníh 410 ava 665 čayati 96 dhěná 122
áham 213 ava- 423 čáyati 96 dÄi 119
á/iar 114 avatar- 659 čěčatá 104 dhmátá 124
«Ja- 286 áw& 225 £ϋ 89 dhrsnú- 130
afcéa- 418 GM/ÖS- 217 čóra- 106 dhruvá- 655
áfc& 411 CM/ě 34 óumbati 500 dhüma- 137
amá 123 aí/i 34 c7&ác/a- 286
amátya- 123 óhaláyati 601 éra* 229
am/tó- 180, 673 babhrú- 59 čhardí- 297
ana- 414 ba/ž# 52 6häyä 578 gábha- 249
a(ň)6ati 439 fcaZa- 60 thrnátti 297 gádati 467
áúgára- 666 bandha - 476 galati 157
andám 214 bähu- 440 dádámi 111 galáyati 157
andám 214 bibhěti 48 dadhämi 118 galbhá- 198
áwiři 124 bódhatě 496 dáhati 113 gámati 294
ančár 695 bodháyati 75 dákšina- 116 gambhas- 169
ántara- 1° 671 bradhná- 68 dakšináh 481 gambhira- 169
ántara- 2° 672 bravlti 369 dáma- 134 g(a)nä- 725
anřrá- 218 buddhí- 75 dänam 110 gargara- 293
άρα 465 budhná- 121 danta- 719 gardha- 166
apäc- 415 budhyatě 49 darbhas- 126 gavákša 411
ápdka- 415 bhadrá 122 cZárw 131 gáya- 174
apaňc- 415 bhaga- 59, 75 cřááa 115 ej^rátá 730
ápavrnóti 703 bhájati 59, 75 dašát- 115 g-iri- 176
ap* 492 bhangä- 443 daéáti- 115 gláha- 168
ápivrnoti 703 bhárati 64 dáyatě 117 gónaka 179 (páli)
aratní- 338 bhárvati 65 dě/í-á- 714 gönikä 179
arbha- 514 bháyatě 48 děhmi 714 GW 179
áréas- 695 bhávati 78 děva- 119 grävan 726
ásaď- 202 bháváyati 48 děvar- 116 grdhyati 166
ásáft (gen. sg.) 671 &Äi- 48 didhay 119 cjrrívá 189
ásakra- 536 bhirú 48 didhya 119 c/rnatá 726
asinvan 600 bhrajatě 56 dírghá- 121, 125 gulma- 184
«smí 231 bhrätar 64 C?ÖÄ 439 guváti 181
äsräva- 571 bhrlnäti 74 cřóm 86 gütha 181
ásrfc 292 bhr))áti 483 draksä- 185 gharghara- 166
ásčar (aor.) 589 bhruná- 67 dräghiyan- 125 ghorá- 731
822

ghóša 167 Hrna- 152 klěšáyati madhya- 361 nakhá- 394 wáwla
ghošati 167 255 klišnati 255 mádhu 357 230 napät- 397
ghrnöti 177 kráma- 294 krámati maghá- 372 napíf- 397 närangab
92 kravífy 292 krinati maghávat- 372 416 náéati 396 nava
hamsá- 191 338 fcrmí- 99, 243 majjan- 377 116 ?rava# 402
hánti 728 krmija- 243 krnäti 152 maffati 188 mala- návaíě 273 návya-
harmyá- 204 fcřnótá 95, 658 krntáti 561 mámsá- 353 400 nay-/ni- 399 ní
háršaté 572 107 kršná- 98 Artěm- mäna- 364 manda- 400 m- 399 m# 400
hásatě 162 532 kšadatě 521 382 mandhätar- nwřá- 172
hávatě 720 kšaláyati 426 Hap- 680 376 mantrl 350 nimbhüka- 333
hěmantá- 715 kšapar- 680 HÖ 714 má(n)thati 354 nindati 392 nipaU
Awná 715 &*efó 539 Hěřra 539 manušya- 384 173 mí- 400 míw-
hradúni 182 kšipáti 211 ksiyáti 539 many a 373 671 nodáyati 402
hrdaya- 572 kšódhuka- 209 mányatě 370 ww, ml 403 nunám
huvaná- 720 &&*&/& 619 márdhati 356 403
hválati 716 kšubhyati 211 A™čdtá marka- 379 máršti
291, 303 kukkubha- 370 mas- 353 mas ö&Äa- 671
íččMtá 716 267 kukkuta- 267 360 masürikä 377 öfrj- 671
itóiíé411 kúlam 96 kulpháh 259 mářa 355 raaíí-
indra- 214 kuričatě 108,291, 303 430 motá 364 maty pačati 440 päd- 497
iňgati, -tě 181 kúpyati 315 fcwr&t- a- 375 matimäti pádyatě 425, 497
írmá- 507 žsá 260 JfcAáZw 269 354 mayatě 366 paká- 428 palaváh,
411 ťři 633 khädati 285 fctóra- máyá (instr.) 214 459 paláyati 442
276 Mara 277 Meto mě 382, 214 politá- 456 pámsú-
JO6Ä- 718 627 MöZa- 203 měgha- 368 mlsá- 451 pämsuka- 451
?αάα- 198 fcfcöra- 203 358 měsf 358 pana- 458 panáte
jämätar 715 míthati 366 458 pánťhah 476
)ambha- 719 laghú- 325 lakkha- midhám 386 mt/&- panča 447, 499
)anati 243 (prákrt) 318 Zotóí 318 368 mllati 257 parač-lparaňó- 489
?am- 725 lálasa- 321 lángati 519 mimäti 364 mitháti pardaté 482
jforařó 718 lapati 326 láyatě 338 366 mithü 366 Parfanyafi 445 pár
)áyati 174 ^ótá ZětfAt (r-J 337 Zěpa- mrdú- 367 mrdháti sni- 437 paréu- 486
162 ?í/wa 218 327 lěpayati 327 356 mr)ánti 370 paréva- 486 pásas-
jirná- 718 Ztfcatá 337 limpáti 327 mrtá- 562, 382 473 pař 446 pata-
?wá- 728, 729 Zmaří 338 Zíi/aíě 338 mráátá 368, 482 456 pátati 496 pátá
Jwatá 728 %atá 338 Zófca- 595 mw£ 386 múhyati 436 pářm 431 patra-
ýnátá- 715 léman- 519 Ζάρα 344 386 muňčáti 385 444 pavitra 477
Juhóti 153 lúbhyati 330 lumpáti murččhati 380 pibáti 452 piččhám
Jwrwá- 718 341, 525 Zw^to* 2345 mušaka- 386 451 pillika- 449
jvolati 167 mušati 386 /ňZw- 449 pithéáti
musika- 386 495 pínaka 443
fcadä 248 pinásti 448 pinga-
kaksä 101 wa 'ne' 392 na 448 píparti 479
kakhati 197 'jako' 398
fcáZa- 95 nábha- 99
fcaZá- 195 nábhas- 392
fcam 232 fcan- nabhasyá- 99
239 fcáwá 152 näbhi- 387
fcapí- 415 nábhya- 387
karbati 613 nagá- 154
fcarwá- 152' nagná- 388
fcardtá 95, 658 náife 401
karpara- 586
karpúra- 235
ta 248 kasatě
244 katara-
303 katthatě
210 fcáwtá 308
kinäti 338
823

pippall 444 samá- 537 samala- 561 strnóti 589 s*Wá- ft%atá 660, 662
pipriyäna- 490 éamala- 271 šamya 589 sthali 590 turáti 664 íttt*"-
piéáča- 52 pitíh 452 566 éaúkú 592 sa^tfa sthávira- 574 643 í&2/a- 665
pítrvya- 584 pláváte 540 éaphá- 276 sárati sthänam 574
462 plávayati 462 571 éardha- 588 sthánú- 579 w&Ää 404 ucčháti
plíkan- 554 éárdhas- 588 éárika sthápáyati 647 229 učftá- 666
pragalbhá- 204 581 éarkara- 90 sthävara- 57á učyatě 666 wtf- 706
£>ratá 485 práthati éarman- 204 £arva éthlvati 461 si*- 534 waVá- 704 udvijáti
455 próčháti 485 682 sarva- 713 áasa^ subhága- 712 714 üdhar 704
prinati 495, 491 281, 280 ážs^ 246, 280 éudhyatě, -ti 85 unátti 696
pritá- 491 2?r%á- &Ä- 606 saí 606 éatám símrá- 599 éunyá- upamána- 471
363, 491 prH- 482 578 éátayati 283 sfaa^ 592 &^fca 592 úpalaTjb 415
prAí- 487, 486 539 &&A& 202 sušupáná- 570 upastarana- 474
prthú- 455 prthuka- éikharah 202 šilpa- éúšyati 592 säte 599 urmí- 695 tlmá 695
710 pru&vá 381 446 sinati 418 suváti 599 sm?ar- wrifc- 609 wsas-
puccha- 503, 502 singivěra (páli) 712 558 svä(M& 551 229 tří- 706
£>ttrá 491 ptárriá- eiňčáti 538 élěšáyati svánati 717 svápati
461 purudína- 114 255 sloka- 556... srna 570 svápiti 570 vadhü- 687 váhati
pürva 489 püyati 39 smáyate 560 snáuti svápnah 541 688 wi 269 -ναό
497 phála- 98 563 snävan- 583 svápn(i)yam 541 682 ναΖβά- 693
phálaka- 470 phína sníhyati 394 éodháyati svásar- 542 évaéru- válša- 695 vámiti 57
443 85 spršáti 482 595 évaéura- 595 vamrá- 379 vamri
spháláyati 430 sphátí- svěda- 595 ávéča 379 vanah 683
rámatě, -ti 530 570 spháyati 570 597 ss/átá 418 syalá- vardháyati 525
rah)ayati 390 rápati sphirá- 571 sphitá- 570 609 vapa 632 variyän
513 rasa 517 ra^*- sphltí- 570 šramá- 206 683 várjati 699 var
530 raíí- 709 rávati šramáyati 549 takšati 641 čáM 638 smán- 700 vartatě
534 räyati 322 raí/í- éránáyati 468 tamas 646 támisrd 701 vasantá- 687
506 rä#^ 337 rěmá érapáyati 668 érathnati 646 tämraka 647 vctéra* 678, 685
530 Hnáti 533 rítá- 295 éravas- 557 srávati íanó^ 640 £am£- vavra- 672 vayá
533 rlyatě 533 421 éráyati 258, 556 640 tánuka- 640 211, 681 váyas- 682
rnpya- 224 rétoě érgálá- 601 sVa 413 tányati 579 čápas 99 váyati 692 vái* 678
341 roditi 523 érlnáti 413, 668 erjtátá tapasyá 99 tápati 640 váyati 678 věáa-
roa7&a 331 rókas- 559 sV ighániká 292 tapáyati 647 taskara- 688 vlčatě 714
595 román- 519 érwdhí 557 stabhnnti 637 fttíffó 641 Jačra věpatě 210 t>&*
rópayati 519 rsí/a- 557 stambhati 557 640 íáva 663 čaí/rá 696 věttar- 595
340 rtó- 518 s*%á* 634 sřó*/tf- 634 timirá- 646 vidáná 679
rúpyati 519 ruáan- 634 sténá- 634 strnuti tíšthati 575 tráyah vidhává 680 wdlitó-
345 589 657 <ri 657 írwa- 680 vindatě 679
582 tóšáyati 660, 662 vindáti 398, 679
sáčatě 566 íwáař* 132 íujf- 664 t*rf- 684, 686
sa?créě 478 tu(m)páti 115 íwwa- vtáva- 686 wíť-.
éakhá 565 648 tuňfánti 664 692 vrána- 508
sákthi 576 vrddhá- 99 vrddhi-
sakharä 90 701
s*ařá- 306
«am 534
824

vrdhyatě 525 vrnöti 44 yätä 218 yäti yunákti 221, 226


vnAá- 528 vfšan- 677 224 4/áwtá #ws- 226 yuša- 226
vrj- 700 yä- 222 226 yugala yüsan- 226 yúvan-
vr&a- 694 yäbhati 219 221 yugam 232
vrnäkti 699 yäna- 216 226

NOVOIN ICKÉ JAZYKY

6Ma- hind. beng. 53 gunt kašm. 272 mantri hind. 350 jráZfat hind. 449 roí
bhajj pendz. 53 čór cik. kabanos cik. 153 moleva cik. 413 khovar. 331 räiro
106 6hit beng. 85 goi holav cik. 202 llmü itom cik. 86 Romani cik. 678 wužgyě
cik. 190 hind. 333 ZoÄe cik. cik. 86 mtwéí cik. vazir. 697
616 373

IRANS É JAZYKY

(Avesta není <%- 119 datá?/ llmün pers. 333 5£>a- 593 spaěta- 597
označena) stpers. 118 eřav- 112 lozsoeg oset. 340 spárz pehl. 554 spdnta-
děv pers. 119 594 spwdzan- 554
ädar pers. 679 afsman- dražaite 1$1 maftandm 365 maoriš sraoša- 559 sravah- 557 -
436 aipivarQÖainti 694 dugddar- 112 378 mastrsyan- 377, 584 stäitis 474 síoen oset. 624
cma 387 ariÄö 671 dulband pers. 660 mazga- 377 miůnaiti supurz pers. 554 Susan
angišt pers. 666. antara 365 miůwa- 366 pers. 538
- 672 ará* oset. 518 dwzifya 224 mižcfom 386 moecyn
ardma- 507 ardtna- 338 oset. 371 rawsž pers. £ó7 pers. 601
asaítá 716 asman- 237 frávarčaiti 694 374 £α7& (mát) pers. 354,
asi- 280 a£a- 418, 518 frlnaiti 495 fsarm 601 £ö# pers.
cm 411 a&a 419 ätor- oset. 581 fšarmo 581 na&- Írán. 388 näran) 565 šarm pers. 581
679 ava- Írán. 423 pers. 416 nipišta- šayal pers. 601
avtfanaiti 728 gairi- 176 gaona- stpers. 495 šói&ra- 539
191 granä 725 aáZfn
6ä 39 pers. 249 grrívá 189 pahalaw orošor. 499 Ja&ar pers. 647 čača^t
bädyän pers. 41 6agra gw#a- 181 gril/& £>aftZ pers. 499 638 täöärv pers. 642
stpers. 75, 59 bahadur pers. 181 ailw pers. pairibrlnaiti 74 panta íá/te pers. 633 íají/n
pers. 59 bardzah- 72 191 yww sogd. 191 476 p(a)ourvö 489 oset. 637 * tapara stírán.
bdrdjaya- 55 bdrdxda- pärgäl pers. 444 £>arö 647 tavaiti 665 tavás-
55 brazaiti 56 bawrö 59 hamá- 537 491 pqsnus 451 665 £ö2/w- 634 tdmah-
hincaiti 538 pdrddaiti 482 pdrsna- 646 <wn- 599
co; pers. 93 £α#>^ Mz& 218 461 pdrdsu- 486 p9Vdtu-
pers. 81 čára 658 Mswž -218 487 pirin) pers. 68 w6á 404 woVó 704
öärtäk pers. 95 & hunu- 599 ws- 706 usaiti 229
101 fa*4fca- 592 räman- 530 raoxsnä- usastara- 229 ws*
Ävar- 558 344 račw- 518 rävend 667, 703 wz- 706
-cia 121 daěman pers. 513 räz persp. 34?
119 daěva 119 kaěna 83 fcao/a- 307 ráí/- 506 rdnyaiti 325 ůanfayeiti 133, 634
daězayeti 714 fcöra* pers. 277
daoša- 439 daršyu- kärvän pers. 242 saě 544 várdgna- 508 var9sa-
130 tóa- 197, 283 Hrw ságaris skyth. 540 694 varvarah pers. 687
pers. 99 kumeft Saurva- 682
baluči 271 sóma 566
sfcan vachi 624
Zafc pers. 318 snävard- 583
Zafcče pers. 338
lakše pers. 338
lažvard pers. 322
825

vasah- 687 vasna- xäya pers. 681 xvafsaiti 570 2/wč- sogd. 666
678 V9hrkö 694 xru- 292 xrüra-
vis- 684 viz kurd. 292 xsyrrf oset. 2/äÄ 435 zä 714 za/ar
679 wWyrik sogd. 572 a&;as 606 yanhayeiti 435 721 zavati 720
508 xvaětu- 594 2/ar 217 2/ava- zorddaem 572
232 zadvär pers. 85

TOCHARŠTINA
ant-api Β 404 laks 340 menki puwar B 502 Zeß- B 664
fcar&e Α 293 Β 359 parm B pwär B 502 tkám 714
&Zop 259, 441 465 pänw A reßi 532 sälyi teawfc- B 90
fcw- Β 153 465 pinkam B B 592 soi/ä tsok- 90
kus- A 153 495 por A 502 599 éats- B fcmfc- 90
toär Β 203 567 wal- Β 44
yesan Β 218

CHETITŠTINA
-a 33 aku- 237 hila 137 hilam- lámán 230 pará- 483, 478
andra- 372 -ann- mar 137 hišša- lamnija- 339 patijalli- 428
(suíix) 556 anni- 441 /meZ^ó 188, ZOÍ?- 430 Zě323 pedan 497
414 annija 414 257 Zmß- 257 pidda- 425
apaJi 477 appa pijami 552 póá-
luvij. 465 appa ígráí- 320 ma 58 468
465, 477 appaläi- iškallái- 545 malda(i)- 371
433 appan 415 ispanza-sepa 51 man 393 man šallija- 517
appanda 415 arAa iššalli- 555 393 manijahhmi sankuvai- 439
520 arhaja 520 téZaA- 575 524 markija- 380 sepa 51
ašga-šepa 51 ištanza 136, 228 marša- 379
a&m- 419 aššanu- kalli-kalli 566 mekki 370 mütäi- čar- 649
419 atei 641 kamru-šepa 51 386 Ze/w 118
kappuväi- 124 tekan 714
dagan-zipa 51 kardis 572 wäi- 399 čem* 118
daAAi 636 karimmi 204 nanna- 171 Zwppi 633
karmalasšái- 271 nekuzzi 401 tuzzijant- 88
gim- 715 to 542 neptá- 392 va(i)ana- hier. 690
grarfo 182 Hsa- luvij. 100 rm403 vaZA- 676
fettot- 100 fcá& vaZZa 682
-Aa hier, luvij. 33 162 fctmfc 314 pahhur 502 paimi vaZZw- 210 vámi
Aaras 417 Aarra fcwß- 291 ßwrea- 552 paltana- 457 552 väZar 681,
61 Aa&aá- 280 298 kusan 307 palvdi- 481 696 ver- 696
tóm- 212 paprähh- 40 vijami 552
papräi- 40 pardi- vijana- 690
Za 322 ZaZw- 434
343 zena 223
zipa 51

ARMÉNŠTINA
aZ&aZß bérem 64 á*am 111 erdumn 518
318 an)uk 6er; 72 dwfc' 136 es 213 es 418
673 ankiun 6ofc61 í/^Zr 112
666 a&m
223
azazim 192 caa? 565 eZn 222 garšim 572
826

gelům 676 Jer 177 raefc' 384 eisern 106


geljk' 729 pl 727 rnerwť' 373 £ěn 543
gelmn 519 gini měgř 368
690 gišer 680 fcaZm 721 mrur 377 ía^?ar 647
glux 167 Μυ 728 kin w»ww 376 ťaťavem 647
725 fcmfc' čcw/ar 116 íev
halum 477 263 k'un 541 neard 584 112 táčm 639
harcanem 485 msí 172 ww to· 110 íerem
Λαυ*668 lakem 338 563 126
/wVigr 447 Zezw 218
7mw 476 Äwr oror 417 ut 668 usanim
Zézera 337
502 pastař 474 666 1^419
árá 228 ju málem 369 p'aycaln 554
maVtem 371 vec 606
681 mGM/r 355 samik' 566
sa/n 588

ALBÁNSTINA
angój 219 aardTi 182 m/eZ 370 re^ě 530
a* 422 grreré 183 murgu 383
ť/tmě 179 mwfc 383 ehpall 470
6afóě 55 mushkě 362 shtrunge 584
bér 51 kalí 251 sJtó 631
bjeshkě 52 kondosh 239 joa 465
pjerf 483 táa 118
ZaZeo 319 poterě 473 vaíré 678
dAí 715 laloua 319 vetulle 681
flojere 147 magulé 372 rabusk 504 victa 679

ÉEČTINA
αατος 600 αλιος 215 αλλά 35 ανήρ 36 άπτέµων 214
äßfag 415 άλµα 158 αλς 592 άν&ραξ 666 άρχεϊον 38
α)>α#ός 173 αλυω 648 άλώπηξ άν&ράκιον 667 αρχί- 38
άγγελος 36 336 άλ(ω)φός 316 αντί 408 ανυω άσκαρίς 613
άγγουρον 413 άµα 534 άµαλδυνω 414 ανω 387 αστράγαλος 168
αγκύλος 439 356 άµάρακος, -ον α*£ων 418 άσφαλτος 38
άγκυρα 36 348 αµάραντος 36 απαλός 133 αττα 422 atfy?}
α^όριον nř. 410 αµαρτωλός 352 ά'πελλον 647 226 αυλή 668
οί^χίστος 492 αµαυρός 377 άµέλγω από 465 αυλός 668
dy^óv^ 180 370 αµνός 221 άπο&ήκη 37, 501 αυλών 668 αυος
ay/ω 673 άµολγός 379 άµόρα άποπαππονται 500, 592 αυτός 537
αόάµας 34, 114 381 άµορβίτης 381 433 αω 600
άδάµατος 114 αµυγδαλή 350 απόστολος 37
αό^ς 442 άµ9?£ 404 άργανον 677 0α<^7 677
<5(5ρός 214 άµφίπολος 270, 423 άρθρον 666 βαλανεϊον 45
άέξοµαι 424 άµφορεύς 665 αρι- 683 άρµα βάλανος 721
αξο^αί 192 αµ??ω 404 dva, 217 άρµατωλός βαλιός 54, 60
άησι 678 . dva 387, 415 352 αρµός 217 ^λλω 149, 158
αΐέλουρος 687 ανακουφίζω 387 άρον 38 βάλσαµον 44
αίµα 292 άνευ 409 ανεψιός άροτρον 505 βάλτος 55 0ανα
αίόλος 694 397 άρουρα 516 725 βάρβαρος
ακακία 34 αρόω 416 46 βάρβιτος 678
άκµων 237 αρπάγη 182 βασιλικόν 49
ακούω 104 αρπασής 520 βασίλισκος 289
άκρόόρυα 131 αρπι? 572
αλά! 338
άλδαίνω 525
So*»
βδέω 79 ^ 49 δαµάω 36 ελέ>ας 556, 682 ?5<5υς 551
βίοµαι 728 0ίος δαρ&άνω 131 όε έλκος 695 έλκω 694 ήεΆίος 558
728 βίρρος 77 121, 723 οεκα 115 ελλός 222 ελνω 676 ^#ω 545
βλαδαρός 356 όεκάς 115 εµπ/ς 222 εµλαστρον ήίλίος 558
βλάξ 55 δέκατος 115 389 έµφέροµαί τινι ήµαρ 114
βληχάοµαι 56 <5έ>ας 122 396 εν 673 ενάτηρ ήµερα 114 ψ>
βλιτον 57 <5έ>ω 122, 134 218 ένατος 116 éV?7 165 ήνεγκον
βόρβορος 64 δε£ΐο'ς 116, 481 414 εν^νοχα 396 396 ^τρον 388
0όρµά£ 379 σε'ρω 126 <5ι? εννέα 116 έντερα 218 ?}ώς 229
βραγχάω 204 109 ό^ν 112, 122 ενύπνιον 541 « 706
βραχύς 70 βρέ>ος δηνάριον 114 εξαµάν 216 έξάµιτος #ει'νω 728 υεµέλιον
188 βρότος 68 (5?}ω 115 34 ε£οόος 202 646 -#εν 466 #έναρ
βροϋκος 68 διάβολος 109 εξαπίνης 216 επ/ 492 120 υερµός 177
βρνχάοµαι 71 διακονία 272 επικάρσιος 549 υέροµαι 177 #ερος
βωλίτης 50 διάκονος 721 επιούσιος 687 177 υέσσασ&αι 721
βύρσα 298 » διαµάν 216 επίπλοος 458 #?7κ?7 85 ^ν 109
γάβενον 675 δίδωµι 111* επίσκοπος 54 έποµαι #??ρ 720 υηριακά
^αλε'α 149 γαλέη δίσκος 15 <5οαν 566 επο^; 133 ε'ππ/ς 130 ^ήσατο 118,
267 )>αλ(ο)ως 122 δολ^ς 121 222 επτά 540 ερε/κ?7 122 #??σ#α* 122
714 γαµβρός 715 δόµος 134 όο'ρυ 702 έρεύγοµαι 532 #λάω 120 θόρυβος
γαµφηλαί 189 131 δράµα 114 ερευνάω 403 ερι- 683 181 #ρασυς 130
γανριάω 194 δραπέτης 126 ερπίς 513 ερν&ρός υραύω 130 υρέοµαι
γαύρος 193 όράω 114 όρε'πω 510 ερνω 530 130 θρόνος 654
γανρόω 194 ye 126, 129 δριµύς έσπερος 680 έΌ-τε υυγάτηρ 112
230 73 δρόµος 132 224 εστ^ 575 έστ/α Ήµβρος 108 υϋµος
yé>o> 170, 175, 723 δρυµός 123 399 εταλον 638 385 υύννος 660
γερανός 222 γέρων 718 όρυπτω 126 <5ΰω ετελον 638 έτος 638 #ι>ρά 136 υύρσος
γιγνώσκω 717 γλάµων 136 ευκτ?7<5ων 521 654 #νω 124
167 yAág?co 168 δωδεκαδάκτνλον 136 Εύµαιος 560 ευρύς &ωύσσω 112
γλήµη 167 yAta 254 όωµα 122 <5ώρον 110 609 εϋφρων 64 ε#ω
yAo«z 254 )/Λοίός 168 671 έχίνος 226 Ιάλλω 552 ιβανος
7/λι>κνρρι£α 325 εαρ 685 έβδοµος 138 */?/σκος 213
νλΰφω 168 yAcocraa 540 εγκαυστον /2f 606 *\5ε 212 «5ν?ος
150 γνίφων 172 γνώµα 213 εγχελυς 667 595 ιεµαι 696 ίΆυς
717 ^ό^/ρος 192, 667 ^/ω213 εόνον 683 ζαγάρι nř. 410 227 ϊµβηρις 667
γογγρώνη 729 εόω 228 εεδνον fetfyeAij 221 ίπποµάραυον 278
yoyy^íťw 190 683 ειόωλον 213 ζεύγνυµι 221 ίήν Ιστάνω 576 ιστηµι
γοµάριον 347 γοµφίος ε^α 231 728 575 ίτε'α 230
719 γόµφος 719 yovva εΖµι, ?µεν 202, 229 ζιγγίβερις střř. 712
střř. 179 yowva střř. ε£ς µια εν 219 εκ 707 ζιζάνια 719 ζυγόν 226 καβάδης 233
nř. 179 7ράφιον 505 εκατόν 578 ζώνννµι 435 £ωρος καβάλλης 264
yvwj 725 ^νπ^ 731 εκλεικτικόν 326 έκυρά 217 κάδος 234
^ν^τος nř. 86 ytty 593 595 έκυρός 595 έ"κών καθολικός 245
678 ελα&ζ 413 κα/ω 213 καλάµη
Čá?fe 116 έ*λαιον 343, 413 551 κάκκαβος 235
όαίοµαι 117 ε'λάτη 220 ελαφος 222 κακκάω 235
όάκρυ 559 ελαχύς 325 ελέ>χω 519 κάλανδρα 236
δάκτυλος 112 ελεηµοσύνη 35 καλτ? 314
ελενόερος 331
828

καλύβη 195, 269 κλήµα 258 κλίβανος κυν&άνω 3 µάΑ^ 440 µαιµάω 560
κάλυξ 236 199, 290 κΑινω 258, κυπάρισσος 92 µαίστωρ 365 µακων
καµαλάνκιον 258 556 κληυβός 259 κΑν9* κΰπείρος 315 349 µαλακός 358
κάµαξ 566 καµάρα 557 κΑώ&ς 290 κΰπτω 212 κυρέω µαΑ^α 349 µαµωνάς
272 κάµϊνος 271 κλώσσω 313 κοε'ω 104 308 κυριακή 87 350 µανιακής 373
κάµµαρον 97 κο£ω 312, 550 κοινά κυρικόν 87 κύριος µάοµαι 560
κάµπτω 308 541 κοκκν 726 κόΑα£ 595 κνςρός 212 µαργαρίτης 352
καµπύλος 4 195, 198 κολοβός 271 κωβιός 185 µάργαρον 325 µαττύη
κάνδυς 239 καν#ός κόΑος 271 κοµήτης 271 κωΑική νόσος 269 361 µάττω 356 µαύρος
285 κάνναβις 273 κόµµι 152 κόµπος 151 κωφός 194 201 µε/αΑο- 174, 270
κανών 239 καπνός κονέω 272 κόνις 171 µέγαρον 272 µέγας 370
275 κάπρος 684 κοντόσιον η Γ. 239 AdyaiOv 332 µε#υ 357 µειδάω 560
καράβιον 276 κόπτω 274, 275, 422 Αα*(/·)ός 329 µείζω 365 µέλαυρον
κάραβος 206, 276 κοράλλιον 276 λαλεϊν 319 λαµπτήρ 438 µεΑει µοι 369
καρδία 572 καρ/ς κορβανάς 242 κόρος 343 Αδός 318 µεΑι 357 µελίµηλον
506 κάρνη 279 277 κορυφή 595 Ααπαρός 551 352 µέµονα 370 µέσος
καρυόφ?υΑΑον 241 κόσκινον 282 κόστος λάπαυον 323 361 µέσπιλον 366
κάρφη 205 καρφίον 280 κοτύλη 283 Αάπτω 198, 316 µέτρον 361, 360 µήδεα
187 κάρφος 205 κουκούλλι(ον) 306 λαφύσσω 556 376 µηδική 581
κάρφω 288 κόφινος 305 κοχώνη λαχαίνω 322 λείµάξ µηκάοµαι 358 µήκων
κάστανον 245 κατά 266 κό^ίχος 279 κραδίη 554 λειµών 554 349 µήν 360 µ??ι>?7
534 κάττος 266 572 κραιπνός 300 λείριον 333 Αειχ^ν 360 µ^ρα 353
κατυΑος 283 κράταιγος 168 κραϋρα 336 λείχω 337 µηρνκάοµαι 524 µήτηρ
καχά^ω 197 209 κρανρος 209 κρε'ας Αέκτο 329 Αευ'σσω 355 µηχανή 371
καχΛά£ω 254 292 κρήνη 301 κρηπίς 527 Αεχεται 329 µίγννµι 365 µιµνήσκω
κεά£ω 101 κέδρος 296 κρίβανος 290 Αεχος 329 Αε'ων 370 µιν#77 354
82 κειρία 636 κρι^τ? 54 κρ*£ο; 299 328 Α^οα 317 µινύ&ω 359 µισθός
κεί'ρω 107 κροκόό(ε)ίΑος 294 ληδεϊν 334 λήκυυος 386 µοι 214, 328
κελλι(ον) 82 κει> κρόσσαι 294 κρύπτω 322 Α^µα 323 Αήίν µόλυβδος 413
232 κεραΐζω 311 298 κρνσταΑΑος 301 323 ληρέω 335 µοναστήριον 373
κέρασος 657 κε/ρω κρώζω 288 κτε/ς 187 Λητώ 317 λίβανος µοναχός 370 µορµνρω
547, 671 κεραυνός κτερας 656 κτέρισµα 413 Α/µν^ 554 380 µόρον 349
445 κέρνος 413 656 κτηδών 521 κτίσις Α6>ον 326 Αίπος µορύσσω 105, 374
κεσκέον 100 539 κτοίνα 543 327 Α/πτω 199 µόσσνν 317
κεύ&ω 309 κήβος κυβερνάν 278 κυδάζω Α/τανος 336 Α^τρα Μοσσύνοικος χαλκός
415 κ^/ς 234 κ^Α^ 304 κυδώνιον µάλον 330, 337 λιχνεύω 374 / µουσική
314 κήπος 415 κ^ρ 248 κνκΑος 270 337 λυγγάνοµαι 337 (τέξνη)
311 κ??ρ572 . κύλινδρος 92 κνΑΑός λύγδην 337 Αυ£ω 384 µοχ&έω
κηραίνω 311 κ^τος 306 κίίµα 261 κύµβαλον 337 λύκος 694 Aý£ 170 µυζω
315 κιυάρα 87 92 κύµϊνον 262 527 Αύρα 345 382 µ£#ος
κιννάβαρι 86 κ^Αά ΑωΑός 341 Αώµα 134, 385 µν?α
312 κί'χΑ?7 312 326 376 µυκάοµαι
κιχλίζω 166 382 µΰΑΑω 369
κιχώρεον 86 µάγγανον 350 µν£α 562
κΑάόος 120, 258 µα^ευς 347 µαγήναι µύρτος 385
κΑ^/ς 256 κΑε/ω 347, 356 µαγίς 347
256 κΑε'(/>ς 557 µάγιστρος 365
κΑεω (-οµαι) 557 µά£α 353
829

µύρµηξ 379 µώλος δστερον 671 οΰσός περκνός 496 πρόχειρος 389
348 467 ού"#αρ 704- πέσσω 440 πτερόν 444
ούλάκης 338 ους πέτοµαι 496 πτέσνη 437
νάρδος 389 667 όφυαλµός 411 πεύυοµαι 496 πτίσσω 448 πτύω
νάρκισσος 389 όφρϋς 71 οχος 688, πήγννµι 439 461 πυ&µήν 121
ναυτ/α 173 704 δψοµαι 411 πηλίκος 269 πηλός πννυάνοµαι 496
νάφ&ας 388 νείός 236 .πηρη 444 πυ£ίς 501 πυρ
400 νέος 402 νεύρα πα>»?? (παγίς) 440 πήχυς 440 πικρός 410, 502
584 νευω 269, 273 παιάν 447 παιπάλη 620 493 πίλος 463 πύρευρον 52
νέφος 392 παλαίστρα 429 παλαίω π/να£ 443, 450 πυρός 502 πντίνη
νηγάτεος 179 νη#ω 710 παλάτα 428 π/νος 621 π*νω 50 πωλέοµαι 426
399 νήµα 399 νίζω παλάσσω 454 παλεύω 452 πίπος 450 πώς 249
393 ν/φα 564 w νυν 342 πάλη 710 πάλλω 429 πίσσα 442, 563
νυν 403 νυµφεύω πάλός 236 παµβάκιον 60 πίσυρες 107 ράδαµνος 518
564 νυ£ 401 νυός παµφαλάω 455 πλακους 428 ρασΤ£ 518
563 παντοφελλος střř. 432 πλανήτης 454 ρέµβοµαι 519
παπαρούνα nř. 445 πλάσσω 453 ρ'ευµα 527, 583
£εω 100 πάππας 433 παπ(π)ας πλάτανος 455 ρ[έω 421, 527
472 πάππος 431, 647 πλατίος 57 πλατύς ρήγννµι 50 ρί)/ος
δβριµος 406 παπταίνω 438 πάπυρος 455, 462 πλέκω 589 ρίνες 402
όσος 202 433 παρά>>ω 465 459 πλεύµον 460 ρόδον 526
οδούς 719 παραυήκη 435 πλέω 462 πλήµνη ρουσάλια 525
όγκος 439 παρασκεύω 212 416 πλησίος 57 ροφέω 585 ρυµα
ο?όα 688 πάρδαλις 434 πάρδος πλησσω 255 530 ρυφώ 585
οί<5ος 219 434 πάριππος 434 πάρος πλίγµα 456 πλ/£ ρώµη 389 ρώπος
οΐήϊον 411 491 παρών 479 πασπάλη 456 πλίσσοµαι 456 585
οικι'α 684 620 πάσχα 437 πατάζω πλούτος 464 πνε'ω
οΖκος 684 640 πάτος 476 παύω 501 460 πόσεν 305 σαγήνη 536
ο^νος 227, 690 πεδίον 497 πεδον 497 453 σάγµα 568
δις, οίς 423 πε/ρα 487 πείρω 434 πό#ος 721 ποιεϊν σαγµάριον 568
οϊφω, οΙφέω -άω 219 πε'λας 57 πελεκάν 443 103 ποικίλος 495 σάκχαρον 90
οιωνός 681 πελεκάν 443 πελεµίζω ποίνή 83, 245 σαµβατική 565
όκνέω 412 460 πελιδνός 445 πε'λλα πολιτεία 470 σαµψϋχον 348
οκτώ 419 458 πέλµα 458 πέµπτος πόλος 469 σάνδαλον 537
όλβιος 415 447 πέντε 447 πέος 473 πολΰπους 470 σατανάς 538
ό^ος 405 πέπερι 444 περ 491 ποµπή 471 σάπφειρος 535
όλος 713 πεγφαµηνός 444 ποµφόλυξ 74 σαυλος 203
οµίχλη 368 πέρδοµαι 482 ποµφός 500 πορόη σαυρός 626
όµόργννµι 370 πέ^σω 482 περ/ 491 482 πόρος 472, σβένννµι 162
όµός 537 479 πορφύρα 500 σεϋκλον 91 σικυα
δµωρος 381 πορφνοω 68 πός 664 σι'κυς 664
όνειδος 392 463 πόσ&η 473 σινδών 83
όνοµα 230 ποστάλιον klk σκάνόαλον 545
ονοµαι 159 πότερος 303 σκάπτω 274
όνος 418 πότνια 431 πους σκάραβος 206
ονυ£ 394 446, 497 πρίνος 73 σκαφή 612 σκαφίς
ο£ω 41 πρ*ω 449 πριων 612 σκεδάννυµι
δπισυεν 465, 477 449 πρώκες 295 624 σκέπας 98
οπός 566 προς 465, 484 σκεπάω 98 σκέπη
όργανον 677 προσφορά 485 98 σκηνή 543
ορνίς 417 πρόσωπον 411 σκίά 578 σκιρρός
ο'ρός 599 πρότ« 485 627 σκνϊπός 172
όροφος 583 σκώπτω 626
δρυζον 528 σµαραγέω 189
ορφανός 514 σµ?λα£ 562
δς η ό' 222
οσσε 411
όστέον 280
830 ·

σοϋσον 538 τανυαρύζω 642 υιός, υίΰς 599 χεΐµα 715 χείρων 176
σπά&η 66, 620 τάνυµαι 640 ύ'σωρ 681, 696 χελάνδιον 601 χελεός 730
σπαίρω 495 ταρβέω 652 υπέρ 491 χελιδών 82 χείλος 97
σπείρω 487 σπέος ταϋρος 661 υπέρ (δεινός) 491 χελννη 97 χε'λΰς 725
442 σπεύδω 497 τε/νω 640 #πνος 541 χερείων 176 χε'ρ^ς 176
σπήλαιον 442 τείχος 714 υπό 465, 466, 471 χέρµα 299 χεω 153 χηλε'ω
σπίγγος 450 τέκτων 641 υπό µέλας 465 601 Ρ?ν 191 χ#ών 714
σπίλος 570 τελέω 639 ύποτοπέω 636 χίλός 728 χίλόω 728
σπιλόω 570 τεΆµα 639 Ας 596 χλι?(5ος 167 χλιαίνω 187
σπίνος 570 τεΆος 1° 88, 635 υψηλός 705 χλιόη 184 χλ/ω 187 χολή
σπληδός 458 τέλος 2° 105, 638 υγ>ος 705 729 χόνσρος 186
σπί^ν 554 τέµνω 644 χονσάριος 191 χόρτο?
σπληνίον 458 τερυρεύοµαι 130 φαρόω 64 φάσηλος 182, 204 χρίσµα 302
σπόρος 17 τέτραξ 642 141 φασιανός 49 χρίστιανός 300
σπόνδυλος 494 τεττα 637 φασούλι 141
στα/ς 642 τετταρες 107 φέβοµαι 53 9>ε'ρω ψακάς 240 ψαχµός 721
σταµϊνες 567 τευχω 644 51, 64 9?ευ)/α) 79 ψαλτήριον 721 ψεύδω 607
στενός 585 τή#η 113 φηγός 76 φηλέα, - ψιάζειν 544 ν>ίάς 544
στε#?ω 577 τήκοµαι 637 εία 442 φηλός 43 ψίττα 496 ψιχαλίζειν 542
στείχω 577 τ^λοΐ 110 9?^µ*7 42 φη^µΐ ψόφος 567 ψύλλα 56
στέλλω 590 τήίµος 237 42 φιλεΐν 330 ψυχρός 598 ν>υχω 136,
στέµβω 661 τ/89 ς?/λος 363 φϊτρός 598, 600
στενός 641 στένω τή/ρ*ς 663 54 ^λε'^ω 56
579 στέργω 126 τ4%κ 118 τ/νω 83, φλέδων 56 9?ορά ώεον, ώίον, ώόν 681
στιβέω 577 στ#ω 245 τ/ς 248 τ*τ#ός 82 51 9?ο'ρος 51 ώλένη 338
576 στ/λβω 58 τ/^ 643 τίφος 639 9?ρατρ«χ 64 ώρα 678
στοά 574 στοβε'ω τοπά£ω 636 τραχύνω φρατο>ρ 64 9?ρ?7ν ώρα 217
661 στο'µα 639 127 τραχύς 127 τρεις 64 φρονέω 64 ώρος 217
στόννξ 439 657 τρέχω 423 τρ^ω φρϋγω 483 φύοµαι ώρύοµαι 534
στρεύγοµαι 651 127 τρυγία 129 τρνχω 78, 515 φυσάω 502 ώς 33, 35, 36, 37, 38,
στροϋγκα 584 656 τρυω 650, 656 9?υ*τλά 78 9?υω 39 ωχρός 412
στρουυίων 496 τρώγω 125 τσάντσαλον 515 φώγω^ 482
στυγνός 590 střř. 81 τυγχάνω 551, 9?ωλεα 442
στύγος 194

You might also like