You are on page 1of 29

111

731

Fl

Ob.

29

C.i.

19
E mp

Fg

29

Ar
f

Bst.

ja - ké- ho má - te vůd - ce! Chce vás pro svo-je chout - ky,


was ihr für ei- nen Füh-rer habt! 7 lhr seid nursein Ha rem,
what good is he as lead - er! You' re just there for his pleas - ure,

731

VI.I

VI. II

|lp]
Va

Vc

pl[ord.]
lag.
bo
Cb

UE 33 548
112

be
b
734

cresc.
FI.


Cresc.

19

Ob.

29

C.i.
cresc.

CI. 1°
(sib)

Cresc.
Fg

2
cresc.

Tamb. picc.

Ar. cresc.

(lisavě)
(schmeichlerisch)
(in a wheedling tone)

Bst.

to be-re žold. od člo- vě-ka. Dru - žič - ky!


za
Ge- - sin - nen!
den stellt er für Geld dem Menschen zur Verfügung. nos

Maid ens!
and what's more, man re-wards him for it.

734

VI. I

be h
VI. II
cresc.

Va.

cresc

Vc.

cresc.

[ord.]
Cb.

cresc.

UE 33 548
113
37
737

A. 1°2

b
f
Ob. fIE
20

f
CI. 1

(sib)

Cl.b.
(sib)

fE
Fg. 1°23e
b

Cor. 3°4°
f P]

(fa)

PI
1

Tr. (fa)
f
2

Tamb. picc.
P
Tamb. gr.

Bst.

Se - střič- ky! Od- straň - te sta - ré řá-dy!


Schwe - stern! Das wird nicht län-ger ge - duldet,
Sis ters! Down with the pres-ent or--der.

737b A 37
be h
VI. I

VI. II

Idiv.]
Va.

Vc

Cb.

UE 33 548
114

740

Ob.

C.i.
[P)

Cl. 19
(sib)

CI. b.
(sib)

1°29

Fg.

39

Cor. 3° 4°

..
(fa)
-
1

Tr. (fa) [P]


2

[P]

Tamb. picc.

Tamb. gr

Bst.
rovným dí - lem sdí let
Stvoř te nový svět, kde bu - de - te
bess'-re Welt. oh ne
wenn de Umsturz kommt! Schafft ei - ne
all be e- qual, and live
Build a better world, one where you can

740

VI. I

VI. II

Va.

[div.]
Vc.

Cb

UE 33 548
115

743
b Un poco più mosso
Fl. 1°2°

Ob. 192°

a
[mfl
1929

Fg.

1929

Cor. (fa)

3°49

Tamb. picc.

Tamb.gr.
ỰI

Bst.

ra - do sti a ště- sti. Nač vám tře ba


Mensch und oh- ne Hähne! Liegt euch denn am
hap - py and con- tented. Why should need
you
ŽENSKÝ SBOR: SLÍPKY (chechtají se)
FRAUENCHOR:HENNEN (kichernd)
FEMALE CHORUS: HENS (giggling)
I) Soprano

Alto Bez ko - hó - ta? Bez ko - hó - ta?


Oh-ne Häh-ne? Oh-ne Häh-ne?
What, with-out him? What, with-out him?

743
Un poco più mosso
VI. I

div., sul pont.

VI. II

[unite]
Va.

pizz.
Vc

pizz.
Ch

I) FSA:

UE 33 548
116

2
bA
746

Ob. 1°2e

C.i.

Fg.1°2º3° 2

Bst.

ko hou ta?

Hahn SO viel?
him at all?
746

VI. I

VI. II

E
Vc.

Cb.

=
J9l38
CI 19

(sib)

Cl.b.
(sib)

Cor. 1

(fa)

Bst.

Nej - lep ší Zm ko se - zo - be sám, a


A - les was iS
gut frißt
He takes the best
er für sich, und
71938 bits just for him - self, and

V.I

VI.I

Va

UE 33 548
117

752

FI. 19

f
19

Imf
Ob.

be

C.i.

E
C. 1°
(sib)

Cl.b.
(sib)

Fg. fmuta in Cfg.


39

Cor. 19
(fa)

Bst.

do če- ho se mu ne - chce, na to si vás za - vo - lá.


erst wenn es ihm nicht schmeckt, dann rufi er sei - ne Frau'n da - zu.
when he has had his pick- ings, you are called to clean the dish.

752

V1. I

VI. II

Va.

Vc.

Cb.

UE 33 548
118

755

Fl. 19

Ob. 29

C.i.

CI.
(sib)

KOHOUT (rOzhorlí se)


HAHN (erzürnt sich)
COCK (enraged)

SIi-bu-je od-stra-nit člo-vě- ka,


Tla ma hla-do-vá!- Will den Menschen be-sei- ti-gen,
Fre ches Hungermnaul! Promising she will get rid of man
What a greedy guts!

755

VI. I
Ipl

VI. II
(p

39
7581

Ob. 29
[p

C.i.

CI.
(sib)
(pl-

(ukazuje ji záda)
(turns his back on her)

Koh.
a- by nás sa- ma se-žra-la.
weil sie uns sel- ber fressen will.
so she can eat us up herself!
|39|
758

VI. I
|[p]
VI. II

Ipl
UE 33 548
119

761

.1929

29
Ob.

CI.
(sib)

C1.b
(sib)

Fg. 1929

Cfg.

Cor. 1929
(fa)

Tbn. 192°

BYSTROUŠKA I FÜCHSLEIN I VIXEN

ŽENSKÝ SBOR: SLÍPKY (rozptyluji se po dvoře) Než bych já se di- va- la na va- ši za- o- sta- lost,
FRAUENCHOR: HENNEN (zerstreuen sich im Ho) Eh' ich dies mit-an - se-he, diese Zurückgebliebenheit,
FEMALE CHORUS: HENS (scattering all over the farmyard) I can't sitandwatchall this, all thisconserva- ti- sm!
Soprano

Vi-da!ll Vi-da!
Seht doch! Seht doch!
Altof That's it! That's it!

Vi-d Vi- da! Vi- da!


Seht doch! Seht doch! Seht doch!
That's it! That's it! That's it!

|761 div uniti

VI. I

uniti, ord.
f
VI. II

fl-
Va.

f arco div.)
uniti

Vc

arco

Cb.

1) František Neumann: Moderato


UE 33 548
120

765

29

19

PP
Ob.

29
PP

CI. (sib)

[ppl

Cl. b.
(sib)

Fg. 1°2°

Cíg.

(vyhrabuje si před boudou jámu) (zahrabává se)


(scharrt eine Grube für sich) (gräbt sich ein)
(digs a hole for herself in front of the kennel) (buries herself)
A
Bst.

to se ra - děj za ži- va po - hřbím!


will ich mich lieber le-ben - dig be-gra - ben!
I'd rath- er bur-y myself a-live!

div.
765

VI.I
dim.

div.
VI. II

PP dim.

Va.
PP

Vc.

PP

Cb.

UE 33 548
121

770

[mfl
FI.

Ob.

C.i.

CI. 19
(sib) 4
CL.b.
(sib)
a2

Fg.1*2* (

Cfg.

Cor. 1

(fa)

Timp.
mf p
Zvědavost SLÍPEK.
Curiosity from the HENS.

770 uniti
VI. I
Ip
uniti

VI.

div.
lp
unite
pizz. arco
Va.

div. pizz. arco


Vc.

arco
div. pizz
Cb.

UE 33 548
122

40 ritard.
776

FI. 19

C.i.

CI. 1929
(sib)
[P)
a2

Fg. 1929

Cor.. (fa)

2e

Timp.

KOHOUT načepýři ocas, vynese se obloukem a spustí na okraj jámy.


Podrbá se zobákem rozpačitě pod křídlem. V tom ho BYSTROUŠKA
vtáhne do jámy.
Die HENNEN eilen neugierig herbei. Plötzlich packt das FÜCHSLEIN
den HAHN und würgt eine HENNE nach der anderen.
The COCK ruffles up his tail, leaps up in a circle and lands on the edge
of the hole. With his beak he scratches uncertainly under his wing.
At that moment the VIXEN pulls him into the hole.
(ke KOHOUTOVI)
(s hrůzou)
(zum HAHN)
CHOCHOLKA / SCHOPFHENNEICHOCHOLKA (erschauernd)
(to the COCK)
(trembling)

Zbabělče, po - di - vé se, je- li už mrtvá?


Feigling, so schau doch endlich, ob sie schon tot ist!
Coward,. go and look,_
|776
|40 ritard. see if she's deadyet.

VI. I

VI. II

Va.

Vc. uniti

Cb. uniti

UE 33 548
Più mosso(=160)» 123
781

Ot.
f a2 a2

FA. 1°29

19

Ob.

C.i.

a2
a2
CI. 1°2°
(sib)

CI.b.
(sib)
a2

Fg. 192°

29

192%

Cor. (fa)

a2 con sord.
Tr. 12
(fa)

(běhá jako pomatena)


(rennt wie besessen
BYSTROUŠKA dáví SLÍPKU
f
hin und her) za SLÍPKOU.
The VIXEN wolfs down PANÍ REVÍRNÍKOVÁ vybčhnezdëšena.
(runs hither and thither.
HEN after HEN. Die FÖRSTERIN entsetzt, stürzt aus dem Haus.
as if deranged)
The GAMEKEEPER'S WIFE alarmed, rushes out.

Cho.
Kokoko-dák! Kokoko-dák!
Ko-ko-ko-dak! Ko-ko-k0- dak!
Ko-ko-ko-dák! Kokoko- dák!

Più mosso(.=160))
781

VI. I

VI. II

f
Va.

Vc.

uniti
diy
Cb.

)František
Neumann:Marcia (.=1 20-126) UE 33 548
124

785

Ob.

29

C.i.

CI. 19
(sib)

CI. b.
(sib)
f
Fg. 192°

Cor. (fa)


mutano in do

Tr. 1"2
(fa)

Cho.
ko-ko, ko-ko, ko-ko...
Ko-ko, ko-ko...
Ko-ko, ko-ko, ko-ko,
ko-ko, koko, ko-ko...
Koko, div

78

VI. I

VI. II

Va.

Vc

Cb

UE 33 548
125

789

Oh

29

C. i.

Cl. b.
(sib)

a2

Fg. 192°

Cor. (fa)

29

Cho.
Ko-ko-ko-dák!
Ko-ko-ko- dak!
Ko-ko- ko-dák!
PANÍ REVVÍRNÍKOVẢ (div nepadne do mdlob)
FÖRSTERIN (einer Ohnmacht nahe)
GAMEKEEPER'S WIFE (near to fainting)

Ou? Ou?
Ou?
Du! Du!
Du!
Ou? Ou?
Ou?

|789
VI.I

1. II

Va.

Vc.

Cb.

UE 33 548
126
41
793

FI. 1°29

Ob.

29

CI. b.
(sib)

19

Fg.

Cfg.

f
19

Cor. (fa)

293e

BYSTROUŠKA / FÜCHSLEIN/ VIXEN

Cha, cha, cha, cha!


Ha, ha, ha, ha!
Ha, ha, ha, ha!

P.Rv.
Ó,. be sti - o!
Du Be - sti e!
You lit - le bitch!

41
ord.
793 spicc.

VI. I
ord.
div. spicc,

f [- ord. div. uniti


spicc.

VI. II
m
spicc ord.
H

Va.

f pizz.

Vc.

pizz.

Cb.

UE 33 548
127
796

FA. I°2°

mf
Ob.

19

Fg.

Cor. (fa)

203º

Bst.

Cha, cha, cha, cha!


Ha, ha, ha, ha!
Ha, ha, ha, ha!

P.Rv.
be - sti - o!
Du Be - sti - e!
You lit - tle bitch!

796

VI. I
div.

div. uniti

VI. II

mf1

Va

Ve

[nf

Cb.

[nyf1

UE 33 548
128

799

FL. 1929

Imgf)
lpl
a2

Ob. 1°2°

(pl

Cl. (sib) fI-


20

f-
19

Fg.

29

Cor. (fa) Igf]-


293

CHOCHOLKA / SCHOPFHENNE/ CHOCHOLKA

Ko-ko-dák, ko-ko-dák, ko- ko- dák! Kde je - ho něž-no-sti!


Ko-ko-dak, ko-ko- dak, ko-ko-dak! Wer war sofein wie er!
Ko-ko-dák, Ko-ko-dák, Ko-ko-dák! I'll miss him ter-ri-bly!

P.Rv.
Ty slo-to jed-na! To mám
Bis-si-ge Hündin! Diess der

You lit-tle vermin. That's all

799

VI. I (mf]
div.

div.
uniti
VI. II
Ifpl [mf)

Va.

Vc.

Cb.

UE 33 548
129
802

Ott.

[.

F1 192°

Ob. 1929

C. i.

CI. (sib)

Fg.

19

Cor. (fa)

293°

Cho.
Z čistých va - jí- ček
Nur vor Neu-gier-de
With-out cock a- bout

P.Rv.

ho sta-ré- ho bláz na u po - slech- la!


za to, že jsem své
nach - gab, der ein Narr ist, weit er warm ist
Dank da- für, daß ich ihm
ing that stupid old fool, my hus - band!.
I get for o - bey -

802
uniti
VI. I

VI. II

Va.

UE 33 548
f
130
805b
19

Ott.

29

.
FI. 192°

Ob. 19


C.i.

19

CI. (sib)

Fg.

29

con sord.
19

Cor. (fa) mfl


2939

BYSTROUŠKA Vyskoči, rozhodne se utéci.


Das FÜCHSLEIN springt auf. zur Fluchtentschlossen.
The VIXEN jumps up, resolved on flight.
Cho.

ku-řát -ka ne - vy - se- dím.


närrisch, so weit er warm war!
how shall I hatch my chickens?

P.Rv.

být zte - be štuc.


Dich brauch ich für ei nen Muff.
You would have made a good muff.

[ord.) div.
805 spicc.

VI. I

spicc. [ord.

VI. II

Va.

nfl-
Vc.

UE 33 548
131

808
42

Ot.

Fl 192

Ob. 129
P]

CI. (sib) f
f

19

Cor. (fa)

293e

BYSTROUŠKA FÜCHSLEIN/VIXEN

Ted ne--bo
Jetzt 0-der
Now

P.Rv.
be-sti - o! Jest - li tě ne vy - ko - pu!
Po- čké, po- čké!
Be-sti- e! Das war dein letz- tes Stünd-lein!
War- te, war- te!
You lit- tle bitch! This time I'll have you kicked out!
Wait, wait!

uniti div 42
808

VI.I
[p-

VI. II
[-
(P) diy.

Va.

Vc.

UE 33 548
132

Ot. 1°28

****** *************.*

FI. 1°2°

|.

Ob. 192°

19

CI. (sib)

29

a2
a2
Fg. 192°

Cfg.

senza sord.
1929

Cor. (fa)

3°4°

Ifl
Bst.

ni kdy!
nie - mals!
nev er!

P.Rv.

Ó. be- sti - o!
Be- sti- e!
You lit- tle bitch!

811 [
uniti spicc.
VI. I

[div.]
.I.I . [uniti] [div.])
VI. II

unite

Va.

Vc.

arco
Cb.

UE 33 548
133
814

Ott.

Fl. 19

Ob. 19

Cl. (sib)

a2

Fg.1°2°(

Cig.

192°

Cor. (fa)

3°49

P.Rv.
Sta- ré,
Al- ter, er-
Come on,

|814

VI. I

[uniti]
spicc.

VI. II

spicc.

Va.

Vo

Cb.

UE 33 548
134

b
2 muta in FI.30
817

Ott.192((E

FI. 1°2°

a2

Ob. 1°2°

C. i.

lp

19

Cl. (sib) be

29

Fg. 19

[p fl

Ar.

REVÍRNÍK vyjde s obuškem a


mlátí BYSTROUŠKU.
Der FRSTER kommt mit demStecken
BYSTROUŠKA trhá se na provaze. und drischt das FÜCHSLEIN.
Das FÜCHSLEIN reißt am Strick. The GAMEKEEPER appears with a
The VIXEN tears at the rope. club and beats the VIXEN.

P.Rv.
za - střel ju!
schieß sie doch!
shoot her, man!

1)

817

VI. I

ord.

VI. II
p-
ord.

Va.
BE
Vc.

Cb.

I)Bakala:J. =J
František Neumann: Andante
UE 33 548
43 135
821 a 2
a2

FA. 1°2%

Ob

f
2
|P)
CI.
(sib)

Cl. b
(sib)

fI
1

Fg

Ar.

BYSTROUŠKA I FÜCHSLEIN I VIXEN

Ne - bo -jím se tě. kdy - bys byl sto - krát tol - ké!


Ich fürch- te mich nicht, wärst du auch dreimal so groß!
You couldn't fright-en me, though you were twice your size!

|821
43 b2

VI. I
Lfpl

VI. II

bz
Va.

arco

pizz.

Vc.
mp
arco
pizz

Ch.
[mp

UE 33 548
136

82
Ott.

FI. 1°2°

Ob.

29

19

1. (sib)

CI. b
(sib)

Fg.

29

19

Cor. (fa)
2

(suoni reali)
Xyl.

E
(překousne provaz a ubíhá / zerbeißt den StrickI snaps at the rope)
Bst.

REVÍRNÍK IFÖRSTERIGAMEKEEPER

Já tě u- de-rím na hla -
1 lch schlag dich in Stü - cke.
You watch out for that head of yours.

VI. I

VI. II

Va.

Vc.
f
Cb

1) František Neumann: Marcia

UE 33 548
44) 137

'
Piùmosso
830j
Ott

Fl

19

Ob.
2
ỰI

CL. (sib) f

Fg

Cíg.

=gfs
Cor. (fa)

2°3

(povalí a přeskočí REVÍRNÍKA, utiká do lesa)


(nimmt Anlauf, rennt den FÖRSTER um und entfliehı)
(knocks the GAMEKEEPER down, somersaults over him and runs off into the forest)

Bst
Ne- bo te he l

O- der ich dich!


And the same to you too! 44
# Piùmosso
83

VI.I
div.

VI. II

f!
Va.

f
Vc.

Cb.

UE 33 548
138
Presto
accel, I)
834

Ot.

1°2°
(
FI.
30

Ob. 192°

l2
CI. 1°2e
(sib)

Cl.b.
(sib)

19

Fg

29

Cfg.

192°

Cor. (fa)

304º

bo
(senza sord.
1

Tr. (do)
(senza sord.) a2
2*34

a2
192°

Tbn.
39

Tb

Timp.

Opona/ Vorhang I Curtain


Presto
accel. I) =d.]
div
|834 uniti
VI. I

div
uniti
VI. II

di
b unite
Va. unitc

Vc.

Cb.

I) FrantišekNeumann

UE 33 548
139

Ott.

Ob. 1°20

Cl. je2°
(sib)

C. b.
(sib)

ba be be
19

Fg.

Cíg.

129

Cor. (fa)

3°4°

Tr. (do)

23

Tbn.
192° 3º

Tb.

Timp.

841,

VI. I

VI. II

Va.

Vc.

Cb.
Konec 1. jednáni
Ende des. Aktes
End of Act
UE 33 548

You might also like