You are on page 1of 2

РЕЦЕНЗІЯ

на магістерську роботу студентки кафедри романо-германських мов і


перекладу
гуманітарно-педагогічного факультету
Національного університету біоресурсів і природокористування України
Гайди Анни Володимирівни
на тему:
«Формування навичок креативного перекладу в майбутніх перекладачів»,
подану на здобуття ОС “Магістр” за спеціальністю 035 – Філологія
спеціалізація 035.04 – германські мови та літератури (переклад включно)

Магістерська робота А.В.Гайди складається з вступу, трьох розділів із висновками,


загальних висновків, додатків і списку використаних джерел. Повний обсяг роботи
становить 103 сторінки, із них 91 – основного тексту. Бібліографія містить 90 джерел, 10
позицій з яких іноземними мовами.
Наукова праця А.В. Гайди являє собою спробу дослідити процес формування
навичок креативного перекладу в майбутніх перекладачів. Тема має практичний характер,
досліджень з цієї теми в історії мовознавства та перекладознавства існує небагато, звідси
випливає актуальність заданої теми.
Авторка дослідження в повному обсязі аргументує актуальність дослідження,
визначає його мету та завдання, окреслює об’єкт, предмет, методику проведення
дослідження, практичну цінність роботи. Робота має, безумовно, теоретичне і практичне
значення, оскільки є конкретним внеском у розвиток таких дисциплін, як
перекладознавство, практичний курс основної іноземної мови через розроблення вправ
для студентів ВНЗ для формування креативних навичок усного та письмового перекладу.
Недоліками роботи є наявність незначних технічних та стилістичних огріх, а також
тяжіння авторки до цитування інформації, представленої в дослідженнях відомих
мовознавців. У теоретичній частині дослідження подекуди можливим видається чіткіше
формулювання власного бачення проблематики. Практична частина (розроблення вправ)
привернула увагу авторки, вона зробила спробу якомога глибше та детальніше дослідити
тему креативності в перекладі та розробила свій комплекс вправ для формування навичок
усного та письмового перекладу (на основі вправ, розроблених іншими мовознавцями).
До переваг проведеного дослідження можна віднести високий рівень
систематизації матеріалу, спробу ідентифікувати, що є креативним та некреативним
перекладом, а також структурований характер рекомендації формування навичок
креативного перекладу, що можуть розглядатися як практичні рекомендації для
перекладачів-початківців.
Тому, незважаючи на незначні недоліки, наукова праця відповідає вимогам,
виконана на належному науково-теоретичному рівні, що висуваються до робіт такого
типу, та заслуговує на позитивну оцінку.

“_____” ____________ 20____.р

Рецензент:
Доктор філологічних наук, доцент,
заступник декана гуманітарно-педагогічного
факультету НУБіП України, учений секретар ___________С.В. Харченко

You might also like