You are on page 1of 29

Translation

skills
For any query
FELL FREE TO CONTACT ON:
What is Translation?
The process of translating words or text from one
language into another.

It is the selection of suitable words for same idea


to convey the exact meaning into another
language.
• Translation is an art, like all other arts,
• it is difficult to master, for it seeks to convey the exact
meaning of what is expressed in one language into
another.
• It requires an intimate knowledge of both the
languages concerned.
• We must first be able to understand exactly what is
intended to be conveyed, and then to express the
very same thought in the other language.
•The whole art of translation lies in
expressing exactly and precisely without
either omitting thought from the original
passage or adding any unnecessary or
superfluous idea to it.
•The sense and meaning of the Vernacular
passage in simple, idiomatic English.
How to translate Accurately:
• First read/lesson the vernacular passage
carefully.
•Marking all such words or phrases as you do
not clearly understand.

•Remember that words do not have a fixed


meaning. They have more than one
meaning, and you have to find out exactly
the meaning intended by the writer.
Right

•You were right.


•Make a right turn at the light.
•Access to clean water is a basic
human right.
I just finally
discovered what’s
wrong with my
brain: on the left
side there is nothing
right and on the
right side, there is
nothing left.
•In translating try to express as a whole
the sense of the vernacular passage into
English,

•Employing exact English equivalents for


vernacular words, phrases and idioms.
May
•In the month of May.
•May you succeed.
•May I come in , Sir.
•May be : May not be.
• But avoid literal translation. You are never required to
give a word-for-word translation. If you do so, you will
not be able to convey exactly the meaning and
intention of the writer. We do not think or speak in
words: we think and speak in sentences. Translate a
sentence as a whole; do not translate words.
Word by word translation
•You are the apple of my eye.
•How old is he?
•Let us hang out.
•English comes to me.
• But if too literal and translation is to be avoided,
at the same time you should guard yourself
against too free a translation.
• An excessively free translation sometimes lacks
the essential thought without which the whole
translation looks absurd.
• For Instance:
•“If equal affection cannot be, let the more
loving one be me.”
•“How wild it was, to let it be.”
•Do not use either unfamiliar or archaic
words.
•Choose only such words as you know well.
Examples of archaic words
Thy namesake tamed the desert and sweetened
the minds of thy people, didst thou know that?
Dust thou art to the dust thou returnist.
•The use of bombastic, high-sounding words,
and of foreign words and terms, It does not
add beauty of translation.

•For Example:
•It is a gigantic water crossing construction.
• Try to avoid the use of many words when a single
word, rightly chosen, will do.
• For instance:
• She is a teen and beautiful young female.
• Print out was printed out.
• As tomorrow is Sunday, the office will be close, so
we will discuss this on next day on Monday when
the office will be open.
• Tomorrow is Sunday we will discus it on Monday.
•The whole art of translation lies in the
careful choice of exact words.

•For instance:
•We have few apples left.
•We have a few apples left.
• If a sentence is inconveniently long or bears an
involved construction:
• Break it up in your mind in three or four shorter
sentences.
• Then translate them into English but see that in doing
so you have not sacrificed or mutilated the sense of
the original.
• For Example:
• Today, as the election is in progress, after hours of careful
thought, searching the background of each candidate, we
decided to vote John, finally.
• Animal Services distributed pet food to almost 100 seniors.
•Lastly, see that your English translation
reads like a continuous piece of prose,
written in simple, idiomatic English. It
should give exactly the same impression as
the vernacular passage.
Test of a Good Translation:
• Your translation is a success if:

• 1. It is a faithful translation of the original into English.


• 2. It conveys exactly the sense and meaning of the original.
• 3. It reproduces all the details, omitting nothing.
• 4. It is a translation as a whole.
• 5. It is a continuous piece of good English.
• 6. Its total impression is the same as that of the original.
Additional Tricks:
General or Inference Context Clues:
•Information from the text that helps a
reader identify a word and understand its
meaning.
•Coyotes have a voracious appetite. They eat
insects, lizards, snakes, rabbits, squirrels,
grasses and even fruit.
Tone or Mood Context Clues:
• Sometimes the mood that the author has set for us
helps us guess at a word’s meaning.

• For Instance:
• The doctor’s office was so clean and shiny that Aisha
thought even the chairs must be sterile.
• In the pirate story, there were the good guys against
the buccaneers.
Word by word translation story
• Aaj mai roze se hu,
• Today I am with fast,
• Nan za da roje sara yam.
• Aaj mai roze se hu, muje gaali math do,
• Today I am with fast , don’t give me abuse,
• Nan za da roje sara yam , mala kanzal ma rakawa.
• Ma 5 roje niwali di,
• Mai ne 5 roze pakar liye hai,
• I have caught 5 fasts.
• Ma Da bang sara roja matha krra,
• Azan ke sath mai ne roza thorr diya,(Kolna)
• I broke the fast with azan.
• Shame a little do.
• My mom is new to texting and texts me
asking.....

• Mom: Hi, Son, what does IDK, LY, and


TTYL mean?
• Me: I don't know, Love You and Talk to
you later
• Mom: It's OK, don't worry about it. I'll
ask your sister, Love you too.
For any query
FELL FREE TO CONTACT ON:
The end
The end

You might also like