You are on page 1of 108

GREC BÍBLIC

Gramàtica i lèxic essencials

per
Marcos Aceituno
Joan Ferrer
Joaquim Malé

Associació Bíblica de Catalunya


Ateneu Universitari Sant Pacià
Centre de Pastoral Litúrgica
Universitat de Girona

233013 text.indd 1 17/01/19 12:54:09


Títol del llibre: Grec bíblic. Gramàtica i lèxic essencials

Per a aquesta edició:


© Autors: Marcos Aceituno – Joan Ferrer – Joaquim Malé
© Edita: Associació Bíblica de Catalunya, Ateneu Universitari Sant Pacià
Centre de Pastoral Litúrgica, Universitat de Girona
Primera Edició: Universitat de Girona
ISBN: 978-84-8458-545-9
Dipòsit legal: GI 101-2019
Centre de Pastoral Litúrgica
ISBN: 978-84-9165-202-1
Dipòsit legal: B 3594-2019

Distribució: Centre de Pastoral Litúrgica


Nàpols 346, 1 – 08025 Barcelona
Tel. (+34) 933 022 235 – wa (+34) 619 741 047
www.cpl.es – cpl@cpl.es

Printed in UE

Imprimeix: Ulzama Digital, S.L.

Qualsevol forma de reproducció, distribució, comunicació pública o transformació d’aquesta obra


només pot ser realitzada amb l’autorització dels seus titulars, llevat d’excepcions previstes per la llei.
Adreceu-vos a CEDRO (Centro Español de Derechos Reprográficos) si us cal fotocopiar o escanejar
algun fragment d’aquesta obra (www.conlicencia.com; 91 702 19 70 / 93 272 04 47).

233013 text.indd 2 17/01/19 12:54:10


PRESENTACIÓ
per verbum ad Verbum

Max Zerwick (1901-1975)

El quadern que teniu a les mans conté una síntesi dels elements de la
morfologia de la llengua grega del Nou Testament i del lèxic imprescindible per
a poder accedir a la lectura del text grec original del NT. Els quadres van
acompanyats d‘exemples que posen els mots en context. La traducció que
acompanya els textos és la de la BCI (Biblia catalana: traducció
interconfessional), que en alguns casos hem modificat lleugerament a fi
d‘ajustar-la a la literalitat del text.

L‘objectiu d‘aquesta publicació és recollir de manera clara i ben ordenada


els materials gramaticals que cal tenir presents a l‘hora d‘endinsar-nos en el text
grec original del NT tot esperant d‘escoltar-hi allò que Simó Pere va dir a Jesús:
κύριε, πρὸσ τίνα ϊπελευςόμεθα; ῥήματα ζωῆσ αἰωνίου ἔχεισ ‘Senyor, a qui
aniríem? Tu tens paraules de vida eterna‘ (Jn 6,68).

Cal fer memòria aquí del P. Salvador Obiols (el Vilar de Cabó, Alt Urgell,
1900 — Jerusalem, 1930), monjo de Montserrat que va escriure El grec del Nou
Testament (I. Compendi gramatical, i II. Fragments escollits), (Montserrat
1928-1929), del Dr. Albert Vidal, que preparà per als seus alumnes de grec del
Seminari de Girona una Gramática breve de griego bíblico (Madrid 1962) i del
P. Ignasi Ricart, professor savi i generós, que ha ensenyat durant molts anys la
llengua grega del Nou Testament a la Facultat de Teologia de Catalunya, i que va
escriure A–Ω Gramàtica grega del NT per a ús dels alumnes de la Facultat de
Teologia de Catalunya (Barcelona 1994).

Ens sentim infinitament agraïts als mestres que han mantinguda viva la
flama de l‘ensenyament de la llengua grega del Nou Testament en el nostre país
i en la nostra llengua.

233013 text.indd 3 17/01/19 12:54:10


233013 text.indd 4 17/01/19 12:54:10
GRAMÀTICA I LÈXIC ESSENCIALS

233013 text.indd 5 17/01/19 12:54:10


233013 text.indd 6 17/01/19 12:54:10
Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 7

1. EL GREC BÍBLIC
El grec bíblic —la llengua del Nou Testament i de les versions gregues
antigues de la Bíblia: Àquila i Símmac (que sols s‘ha conservat
fragmentàriament) i, sobretot, la LXX (Septuaginta o Setanta), pertany a la
koinê, la llengua grega «comuna» (ἡ κοινὴ διάλεκτοσ) que es parlava a la
Mediterrània oriental en l‘època hel·lenística i en els primers segles de l‘Imperi
romà (330 aC – 330 dC). El grec koinê, en la seva plasmació literària, presenta
canvis al llarg del temps: el grec dels LXX (un grec egipci del principi del
període ptolemaic [s. III aC]) té diferències respecte del grec del NT, del s. I dC; i
veiem que Lc imita conscientment la llengua de la Septuaginta.

Territoris de parla grega durant el període hel·lenístic (323 [mort d‘Alexandre el Gran]–31 aC
[batalla d‘Acci en què August derrotà Marc Antoni i Cleòpatra]). Pintades de fosc: àrees on,
probablement, la majoria de la població parlava grec; zones més clares: territoris
hel·lenitzats. [Font de la imatge: Wikipedia]

233013 text.indd 7 17/01/19 12:54:10


8 Alfabet i transliteració

2. ALFABET I TRANSLITERACIÓ1

1. alfa (α, Α)▪ a 14. ksi (ξ, Ξ)▪ x


2. beta (β, Β)▪ b 15. òmicron (o, Ο)▪ o
3. gamma (γ, Γ)▪ g 16. pi (π, Π)▪ p
4. delta (δ, Δ)▪ d 17. ro (ρ, Ρ)▪ r
5. èpsilon (ε, Ε)▪ e 18. sigma (ς / σ, ΢)▪ s2
6. zeta (ζ, Ζ)▪ z 19. tau (τ, Σ)▪ t
7. eta (η, Η)▪ ē | ê 20. ípsilon (υ, Τ)▪ y | u (en
8. theta (θ, Θ)▪ th diftongs)
9. iota (ι, Ι)▪ i 21. fi (φ, Φ)▪ f | ph

10. kappa (κ, Κ)▪ k 22. khi (χ, Χ)▪ kh

11. lambda (λ, Λ)▪ l 23. psi (ψ, Ψ)▪ ps

12. mi (µ, Μ)▪ m 24. omega (ω, Ω)▪ ō | ô

13. ni (ν, Ν)▪ n

Cal notar les combinacions següents en què la gamma es pronuncia com a


n:
γ+κ [nk] ϋγκυρα, ασ, ἡ (4) àncora
γ+γ [ng] ϋγγελοσ, ου, ὁ (175) missatger,àngel
γ+χ [nkh] ϊνάγκη, ησ, ἡ (17) constricció| necessitat | dificultat | calamitat
γ+ξ [nx] ἔλεγχοσ, ου, ὁ (1) prova, comprovació,verificació | convicció

Iota subscrita i esperits


ᾳ ▪ ai
ῃ ▪ ēi | êi
ῳ ▪ ōi | ôi
L‘esperit suau [ ’ ] no es representa.
L‘esperit aspre [ ‘ ] es translitera per ‘ o bé no es representa [notem que
l‘esperit aspre, que representava una aspiració semblant a la de la lletra h
anglesa, a vegades es representa per una h: ἁμαρτία hamartía].
ῥ l‘esperit aspre damunt la ro no es representa en la transliteració.

Accents i dièresi: ¨  ¨, ´  ´ (o Ø) , `  ` (o Ø) , ~ ~ (o Ø).

1 Seguim el sistema de transliteració del grec del Llibre d’estil per a escrits de teologia i filosofia,
Barcelona: Facultat de Teologia de Catalunya 2008, p. 29.
2 Noteu l‘anomenada sigma lunata: c C: ΙΧΘΤC = ΙΧΘΤ΢.

233013 text.indd 8 17/01/19 12:54:11


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 9

Els accents indicaven la tonalitat —la musicalitat, podríem dir— i no pas


la intensitat. A vegades serveixen per a distingir paraules que s‘escriuen igual: ὅ
[ὅσ, ἥ, ὅ] pronom relatiu; ὁ, ἡ, τό article. Les regles per a l‘escriptura dels
accents són complexes. A la pràctica sols cal tenir en compte com són escrits en
les edicions impreses dels textos.
Cal tenir en compte que els accents en els diftongs s‘escriuen sobre la
segona vocal però l‘accent tònic recau sobre la primera: βαςιλεύσ [basiléus] ‗rei‘;
καί [kái] ‗i‘.

Puntuació
●, ●,
●. ●.
●· ●:
●; ●?

Diftongs (dos vocals que formen una sola sílaba)


αι ει οι
αυ ευ ου (pronunciat [u]: οὐρανόσ)
υι (anomenat diftong suau)

Diftongs «impropis» en què la iota queda subscrita i no es pronuncia:


αι ᾳ
ηι ῃ
ωι ῳ
Amb majúscules, la iota s‘escriu al costat —adscrita: Αι Ηι Ωι—, però
tampoc no es pronuncia.

Apòstrof (‘): marca l‘elisió o supressió d‘una vocal o d‘un diftong al final
d‘un mot, quan la paraula següent comença per vocal o diftong: δι’ ϋλλησ ὁδοῦ
‗per un altre camí‘ (Mt 2,12).

Coronis (‘): marca la crasi o fusió de la vocal final d‘un mot amb la vocal
inicial del mot següent: καὶ+ἐκεῖ> κϊκεῖ ‗i allí‘ (Mt 5,23); καὶ+ἐγώ> κϊγώ ‗també
jo‘ (Mt 2,8); καὶ+ἐάν> κϋν ‗i si‘ (Mt 21,21).

Dièresi (¨): indica que dues vocals que formen diftong s‘han de
pronunciar en síl·labes diferents: Ἑβραΰςτί ‘en hebreu‘ (Jn 5,2).

Cal tenir en compte que es produeixen alguns canvis vocàlics i


consonàntics en la forma dels mots causats per l‘aplicació de les lleis fonètiques
de la llengua grega, que són notablement complexes. Aquestes alteracions
queden reflectides en els paradigmes. Cal tenir en compte, de cara a la cerca dels
mots en el diccionari, detalls com ara: ἐπί> ἐφ’ ὑμᾶσ ‘sobre vosaltres‘ (Mt 11,29);
ϊντί> ϊνθ’ ὧν ‘sobre els qui‘ (2Te 2,10); οὐ [οὐ + ᾿= οὐκ; οὐ + ῾= οὐχ]: οὐκ ἦλθον
‗no he vingut‘ (Mt 5,17); οὐχ ἵνα ‗no és per a‘ (Mc 4,21); ἐκ [davant vocals esdevé
ἐξ]: ἐξ ἧσ ‘de la qual‘ (Mt 1,16).

233013 text.indd 9 17/01/19 12:54:11


10 L’article

3. ARTICLE

El grec només té article determinat ὁ, ἡ, τό ‗el, la‘

Singular
M. F. N.
N. o` h` to,
A. to,n th,n to,
G. tou/ th/j tou/
D. tw|/ th|/ tw|/

Plural
M. F. N.
N. oi` ai` ta,
A. tou,j ta,j ta,
G. tw/n tw/n tw/n
D. toi/j tai/j toi/j

 La funció primària de l‘article grec no és considerar una realitat com a


definida atès que molts noms en grec són definits sense l‘article; l‘article
conceptualitza o identifica realitats i les converteix en substantius: o` evn
tw/| avgrw/| ‘el en el camp‘ = ‗el qui sigui al camp‘ (Mt 24,18).

 La presència d‘article sol indicar identitat i l‘absència d‘aquest, qualitat


(no indefinició): VIwa,nnhj ‗Joan‘ (Mt 3,1); o` VIwa,nnhj ‗―aquest‖ Joan‘ (Mt
3,4). En el pròleg de Jn, θεόσ sempre és usat sense article.

 El subjecte sol portar article en frases com: qeo.j h=n o` lo,goj ‗la Paraula
era Déu‘ (Jn 1,1).

4. SUBSTANTIUS

Els substantius grecs es classifiquen en tres grups o flexions, amb diverses


variants, segons l‘acabament del tema i segons els morfemes desinencials. Es
distingeixen, sobretot, per mitjà del genitiu singular, que acompanya el
nominatiu en l‘enunciat.

 Nombre: cal notar que, a vegades, els noms neutres en plural van amb
un verb en singular: ta. e;rga auvtou/ ponhra. h=n ‘les seves obres eren
dolentes‘ (1Jn 3,12) [h=n imperfet d‘indicatiu 3sg de eivmi,]; un subjecte
col·lectiu en singular pot portar un verb en plural: o` lao.j prosdokw/n to.n
Zacari,an kai. evqau,mazon ‘el poble esperava Zacaries i s‘estranyaven‘ (Lc
1,21) [evqau,mazon imperfet d‘indicatiu actiu 3sg de qauma,zw].

233013 text.indd 10 17/01/19 12:54:12


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 11

5. LES DECLINACIONS

a) Primera declinació

ὥρα, ασ, ἡ (106) hora


ϊλήθεια, ασ, ἡ (109) veritat
δόξα, ησ, ἡ (166) glòria
γραφή, ῆσ, ἡ (50) escriptura, Escriptura

Singular
N. V. w[ra avlh,qeia do,xa grafh,
A. w[ran avlh,qeian do,xan grafh,n
G. w[raj avlhqei,aj do,xhj grafh/j
D. w[ra| avlhqei,a| do,xh| grafh|/

Plural
N. V. w-rai avlh,qeiai do,xai grafai,
A. w[raj avlhqei,aj do,xaj grafa,j
G. w`rw/n avlhqeiw/n doxw/n grafw/n
D. w]raij avlhqei,aij do,xaij grafai/j

προφήτησ, ου, ὁ (144) profeta


μαθητήσ, οῦ, ὁ (261) deixeble

Singular
N. profh,thj maqhth,j
V. profh/ta maqhta,
A. profh,thn maqhth,n
G. profh,tou maqhtou/
D. profh,th| maqhth|/

Plural
N. V. profh/tai maqhtai,
A. profh,taj maqhta,j
G. profhtw/n maqhtw/n
D. profh,taij maqhtai/j

233013 text.indd 11 17/01/19 12:54:12


12 Declinacions

b) Segona declinació

λόγοσ, ου, ὁ (330) paraula


ϋνθρωποσ, ου, ὁ (550) home, ésser humà
υἱόσ, οῦ, ὁ (377) fill
δοῦλοσ, ου, ὁ (126) esclau, servent

Singular
N. lo,goj a;nqrwpoj ui`o,j dou/loj
V. lo,ge a;nqrwpe ui`e, dou/le
A. lo,gon a;nqrwpon ui`o,n dou/lon
G. lo,gou avnqrw,pou ui`ou/ dou,lou
D. lo,gw| avnqrw,pw| ui`w|/ dou,lw|

Plural
N. V. lo,goi a;nqrwpoi ui`oi, dou/loi
A. lo,gouj avnqrw,pouj ui`ou,j dou,louj
G. lo,gwn avnqrw,pwn ui`w/n dou,lwn
D. lo,goij avnqrw,poij ui`oi/j dou,loij

δῶρον, ου, τό (19) do, present, obsequi

Singular Plural
N. A. V. dw/ron dw/ra
G. dw,rou dw,rwn
D. dw,rw| dw,roij

c) Tercera declinació

νύξ, νυκτόσ, ἡ (61) nit


ςάρξ, ςαρκόσ, ἡ (147) carn, cos, ésser humà
ϋρχων, οντοσ, ὁ (37) cap, governant

Singular
N. nu,x sa,rx a;rcwn
V. nu,x sa,rx a;rcwn
A. nu,kta sa,rka a;rconta
G. nukto,j sarko,j a;rcontoj
D. nukti, sarki, a;rconti

233013 text.indd 12 17/01/19 12:54:12


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 13

Plural
N.V. nu,ktej sa,rkej a;rcontej
A. nu,ktaj sa,rkaj a;rcontaj
G. nuktw/n sarkw/n a;rco,ntwn
D. nuxi,(n) sarxi,(n) a;rcousi(n)

ἐλπίσ, ίδοσ, ἡ (53) esperança


χάρισ, ιτοσ, ἡ (155) gràcia

Singular
N. evlpi,j ca,rij
A. evlpi,da ca,rin
G. evlpi,doj ca,ritoj
D. evlpi,di ca,riti

Plural
N.V. ev l pi, d ej ca,ritej
A. evlpi,daj ca,ritaj
G. evlpi,dwn cari,twn
D. evlpi,si(n) ca,risi(n)

ὄνομα, ατοσ, τό (229) nom

Singular Plural
N.A.V. o; n oma ov n o,mata
G. ovno,matoj ovnoma,twn
D. ovno,mati ovno,masi(n)

γένοσ, ουσ, τό (20) llinatge, família

Singular Plural
N.A.V. ge,noj ge,nh
G. ge, n ouj genw/n
D. ge,nei ge,nesi(n)

10

233013 text.indd 13 17/01/19 12:54:13


14 Declinacions

πόλισ, εωσ, ἡ (163) ciutat

Singular Plural
N. po,lij N. V. po,leij
V. po,li
A. po,lin A. po,leij
G. po,lewj G. po,lewn
D. po,lei D. po,lesi(n)

βαςιλεύσ, έωσ, ὁ (115) rei

Singular Plural
N. basileu,j N. basilei/j
V. basileu/ V.
A. basile,a A. basilei/j
G. basile,wj G. basile,wn
D. basilei/ D. basileu/si(n)

πατήρ, πατρόσ, ὁ (413) pare


μήτηρ, μητρόσ, ἡ (83) mare
ϊνήρ, ϊνδρόσ, ὁ (216) home

Singular
N. path,r avnh,r math,r
V. pa,ter a;ner ma,ter
A. pate,ra a;ndra mate,ra
G. patro,j avndro,j matro,j
D. patri, avndri, matri,

Plural
N. V. pate,rej a;ndrej mate,rej
A. pate,raj a;ndraj mate,raj
G. pate,rwn avndrw/n mate,rwn
D. patra,si(n) avndra,si(n) matra,si(n)

11

233013 text.indd 14 17/01/19 12:54:13


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 15

χείρ, χειρόσ, ἡ (177, 176) mà


γυνή, αικόσ, ἡ (215, 212) dona

Singular
N. cei,r gunh,
V. cei,r gu,nai
A. cei/ra gunai/ka
G. ceiro,j gunaiko,j
D. ceiri, gunaiki,

Plural
N. V. cei/rej gunai/kej
A. cei/raj gunai/kaj
G. ceirw/n gunaikw/n
D. cersi,(n) gunaixi,(n)

ἰχθύσ, ύοσ, ὁ (20) peix

δέηςισ, εωσ, ἡ (18) súplica, pregària


Singular
N. ivcqu,j de,hsij
V. ivvcqu de,hsi
A. ivcqu,n deh,sin
G. ivcqu,oj deh,sewj
D. ivcqu,i deh,sei

Plural
N. V. ivcqu,ej deh,seij
A. ivcqu,aj deh,seij
G. ivcqu,wn deh,sewn
D. ivcqu,si d,,eh,sesi

12

233013 text.indd 15 17/01/19 12:54:14


16 Declinacions

βοῦσ, βοόσ, ὁ (8) bou

Singular
N.V. bou/j
A. bou/n
G. boo,j
D. boi/

Plural
N. V. bo,ej
A. bo,aj/bou/j
G. bow/n
D. bousi,

d) Notes

El gènere
 Νoteu que la llengua grega, com moltes altres llengües, usa el gènere
màsculí com a forma genèrica, així: ϋνθρωποσ, ου, ὁ (550) ‗home, ésser
humà, persona‘. El gènere masculí en molts casos és gramatical i no pas
biològic.
 El gènere neutre és una categoria gramatical arbitrària assignada als
noms, que no té cap relació amb el sexe biològic. Així: παιδίον, ου, τό (53)
‗infant, criatura, nen‘; κοράςιον, ου, τό (8) ‗noia‘.
 Cal notar que els noms neutres en plural solen fer de subjecte de verbs en
singular: τὰ κυνάρια ἐςθίει ϊπὸ τῶν ψιχίων ‘els gossets mengen
[literalment: menja] les engrunes‘ (Mt 15,27).

El nominatiu
 Indica el subjecte o l‘atribut: hvga,phsen o` qeo.j to.n ko,smon ‘Déu ha estimat
(tant) el món‘ (Jn 3,16); evgw, eivmi o` a;rtoj th/j zwh/j ‘Jo soc el pa de vida‘
(Jn 6,35).
 Cal notar el nominatiu pendens, que és un nom o una frase que és
gramaticalment independent de la resta de l‘oració: ~O nikw/n [participi
present actiu nominatiu masculí singular de nika,w] poih,sw auvto.n stu/lon
‘Al vencedor, jo el faré columna‘ (Ap 3,12).
 El nominatiu absolut, que funciona de manera anàloga al nominatiu
pendens, es troba en títols, encapçalaments, salutacions, etc.: VArch. tou/
euvaggeli,ou VIhsou/ Cristou/ ‗Començament de l‘evangeli de Jesús, el
Messies‘ (Mc 1,1).

13

233013 text.indd 16 17/01/19 12:54:14


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 17

L’acusatiu
 Indica el complement directe: Mh. avgapa/te to.n ko,smon ‘No estimeu el
món‘ (1Jn 2,15).
 Subjecte de l‘infinitiu: pareka,lese,n te to.n Fi,lippon avnaba,nta kaqi,sai su.n
auvtw/| ‗i demanà a Felip que s‘assegués amb ell dalt del seu carruatge‘ [:
‗havent pujat asseure‘s amb ell] (Ac 8,31).
 Indica l‘extensió del verb en el temps o en l‘espai: ei=don ta. e;rga mou
tessera,konta e;th ‘van veure les meves obres durant quaranta anys‘ (He
3,9-10).
 Indica el complement directe d‘un verb de la mateixa arrel: Mh.
qhsauri,zete u`mi/n qhsaurou.j ‗no tresoregeu per a vosaltres tresors‘ [: ‗No
amuntegueu tresors‘] (Mt 6,19).

El genitiu
 Expressa principalment una relació de possessió, pertinença, origen
d‘acció, etc.: Pau/loj dou/loj Cristou/ VIhsou/ ‘Pau, servent de Jesucrist‘ (Rm
1,1).
 Cal notar: genitiu subjectiu (el subjecte s‘expressa en genitiu): h` parousi,a
tou/ ui`ou/ tou/ avnqrw,pou ‘la vinguda del Fill de l'home‘ [: ‗el Fill de l‘home
ve‘] (Mt 24,27); genitiu objectiu (l‘objecte va en genitiu): h` de. tou/
pneu,matoj blasfhmi,a ‗però la blasfèmia contra‘ [en genitiu: ‗de‘] l‘Esperit‘
(Mt 12,31). Noteu: VApoka,luyij VIhsou/ Cristou/ ‗Revelació de Jesucrist‘
[Jesucrist revela: genitiu subjectiu; la revelació és sobre J.: genitiu
objectiu] (Ap 1,1); h` ga.r avga,ph tou/ Cristou/ ‘l‘amor del Crist‘ [Crist estima
a nosaltres: subjectiu; el nostre amor per C.: objectiu] (2Co 5,14).

El datiu
 Indica generalment el complement indirecte: dedw,kei de. o` paradidou.j
auvto.n su,sshmon auvtoi/j ‗i el qui el traïa els havia donat una contrasenya‘
(Mc 14,44).

14

233013 text.indd 17 17/01/19 12:54:14


18 Els adjectius

6. ADJECTIUS

Notes
 Adjectiu atributiu [atribut: mot o grup de mots que qualifiquen o
determinen un subjecte en les oracions amb verbs com ara ésser, estar o
d‘altres de semblants]: h=n avnh.r avgaqo.j ‘ell era un home bo‘ (Ac 11,24).
 Adjectiu substantivat (funciona com un nom): ti, avgaqo.n poih,sw i[na scw/
zwh.n aivwn, ionÈ ‘quina cosa bona haig de fer per a obtenir la vida eterna?‘
(Mt 19,16).

ϊγαθόσ, ή, όν (125, 101) bo

Singular
M. F. N.
N. avgaqo,j avgaqh, avgaqo,n
V. avgaqe, avgaqh, avgaqo,n
A. avgaqo,n avgaqh,n avgaqo,n
G. avgaqou/ avgaqh/j avgaqou/
D. avgaqw|/ avgaqh|/ avgaqw|/

Plural
M. F. N.
N.V. avgaqoi, avgaqai, avgaqa,
A. avgaqou,j avgaqa,j avgaqa,
G. avgaqw/n avgaqw/n avgaqw/n
D. avgaqoi/j avgaqai/j avgaqoi/j

μικρόσ, ά, όν (46) petit, poc

Singular
M. F. N.
N. mikro,j mikra, mikro,n
V. mikre, mikra, mikro,n
A. mikro,n mikra,n mikro,n
G. mikrou/ mikra/j mikrou/
D. mikrw|/ mikra|/ mikrw|/

15

233013 text.indd 18 17/01/19 12:54:15


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 19

Plural
M. F. N.
N.V. mikroi, mikrai, mikra,
A. mikrou,j mikra,j mikra,
G. mikrw/n mikrw/n mikrw/n
D. mikroi/j mikrai/j mikroi/j

δίκαιοσ, ία, ιον (79) just | innocent

Singular
M. F. N.
N. di,kaioj dikai,a di,kaion
V. di,kaie dikai,a di,kaion
A. di,kaion dikai,an di,kaion
G. dikai,ou dikai,aj dikai,ou
D. dikai,w| dikai,a| dikai,w|

Plural
M. F. N.
N.V. di,kaioi di,kaiai di,kaia
A. dikai,ouj dikai,aj di,kaia
G. dikai,wn dikai,wn dikai,wn
D. dikai,oij dikai,aij dikai,oij
μείζων, ον (0, 1) més gran →μέγασ

Singular
M. F. N.
N. mei,zwn mei/zon
A. mei,zona ( mei,zw) mei/zon
G. mei,zonoj mei,zonoj
D. mei,zoni mei,zoni

Plural
M. F. N.
N. mei,zonej ( mei,zouj) mei,zona ( mei,zw)
A. mei,zonaj ( mei,zouj) mei,zona ( mei,zw)
G. meizo,nwn meizo,nwn
D. mei,zosi(n) mei,zosi(n)

16

233013 text.indd 19 17/01/19 12:54:15


20 Els adjectius

ϊληθήσ, έσ (26) veritable

Singular
M. F. N.
N. avlhqh,j avlhqe,j
V. avlhqe,j avlhqe,j
A. avlhqh/ avlhqe,j
G. avlhqou/j avlhqou/j
D. avlhqei/ avlhqei/

Plural
M. F. N.
N. V. avlhqei/j avlhqh/
A. avlhqei/j avlhqh/
G. avlhqw/n avlhqw/n
D. avlhqe,si(n) avlhqe,si(n)

πᾶσ, πᾶςα, πᾶν (1243) tot, tota, tots, cada, cadascú, tothom,cap, qualsevol

Singular
M. F. N.
N. pa/j pa/sa pa/n
A. pa,nta pa/san pa/n
G. panto,j pa,shj panto,j
D. panti, pa,sh| panti,

Plural
M. F. N.
N. pa,ntej pa/sai pa,nta
A. pa,ntaj pa,saj pa,nta
G. pa,ntwn pasw/n pa,ntwn
D. pa/si(n) pa,saij pa/si(n)

πολύσ, πολλή, πολύ (416) molt, gran, moltes vegades

Singular
M. F. N.
N. polu,j pollh, polu,
A. polu,n pollh,n polu,
G. pollou/ pollh/j pollou/
D. pollw|/ pollh|/ pollw|/

17

233013 text.indd 20 17/01/19 12:54:16


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 21

Plural
M. F. N.
N. polloi, pollai, polla,
A. pollou,j polla,j polla,
G. pollw/n pollw/n pollw/n
D. polloi/j pollai/j polloi/j

μέγασ, μεγάλη, μέγα (243) gran, gros

Singular
M. F. N.
N. me,gaj mega,lh me,ga
V. mega,le mega,lh me,ga
A. me,gan mega,lhn me,ga
G. mega,lou mega,lhj mega,lou
D. mega,lw| mega,lh| mega,lw|

Plural
M. F. N.
N.V. mega,loi mega,lai mega,la
A. mega,louj mega,laj mega,la
G. mega,lwn mega,lwn mega,lwn
D. mega,loij mega,laij mega,loij

18

233013 text.indd 21 17/01/19 12:54:16


22 Síntesi esquemàtica de la flexió del nom i de l’adjectiu

7. SÍNTESI ESQUEMÀTICA DE LA FLEXIÓ DEL NOM I DE L’ADJECTIU

gènere M F F N
terminació –oj –h – a* –on
declinació 2 1 1 2
model λόγοσ, ου, ὁ γραφή, ῆσ, ἡ ϊλήθεια, ασ, δῶρον, ου, τό

singular
N. –oj – h, –a –on
A. –on –h,n –an –on
G. –ou –h/j –aj –ou
D. –w| – h|/ –a| –w|
plural
N. –oi –ai, –ai –a
A. –ouj –a,j –aj –a
G. –wn –w/n –w/n –wn
D. –oij –ai/j –aij –oij
* –aprecedida de vocal o r.

Els ADJECTIUS i PARTICIPIS acabats en –oj (femení –h o – a; neutre –on)


segueixen el model de la taula anterior.

Els ADJECTIUS masculins i femenins acabats en –h,j (neutre –e,j) [model ϊληθήσ,
έσ] segueixen la taula següent:

Singular
M. F. N.
N. –h,j –e,j
A. –h/ –e,j
G. –ou/j –ou/j
D. –ei/ –ei/

Plural
M. F. N.
N. V. –ei/j –h/
A. –ei/j –h/
G. –w/n –w/n
D. –e,si(n) –e,si(n)

19

233013 text.indd 22 17/01/19 12:54:17


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 23

Altres substantius:

gènere M M F
declinació 1 3 3
model προφήτησ, βαςιλεύσ, πόλισ,
ου, ὁ έωσ, ὁ εωσ, ἡ
singular
N. – hj – eu,j –ij
A. – hn – e,a –in
G. – ou – e,wj –ewj
D. –h – ei/ –ei
plural
N. –ai – ei/j –eij
A. –aj – ei/j –eij
G. –w/n – e,wn –ewn
D. –aij – eu/si(n) –esi(n)

gènere F/M N N
declinació 3 3 3
model ἐλπίσ, –ma –oj
ίδοσ, ἡ ὄνομα, ατοσ, γένοσ, ουσ,
τό τό
singular
N. evlpi,j – ma –oj
A. evlpi,da – ma –oj
G. –oj – matoj –ouj
D. –i – mati –ei
plural
N. –ej – mata –h
A. –aj – mata –h
G. –wn – ma,twn –w/n
D. evlpi,si(n) – masi(n) –esi(n

20

233013 text.indd 23 17/01/19 12:54:17


24 Els pronoms

8. PRONOMS: PERSONALS, POSSESSIUS, DEMOSTRATIUS, RELATIUS


I INDEFINITS

αὐτόσ, αὐτή, αὐτό (5597) ell, ella, mateix, això, així

Singular
M. F. N.
N. auvto,j auvth, auvto,
A. auvto,n auvth,n auvto,
G. auvtou/ auvth/j auvtou/
D. auvtw|/ auvth|/ auvtw|/

Plural
M. F. N.
N. auvtoi, auvtai, auvta,
A. auvtou,j auvta,j auvta,
G. auvtw/n auvtw/n auvtw/n
D. auvtoi/j auvtai/j auvtoi/j

Usos:

καὶ ὁ ςπόροσ βλαςτᾷ καὶ μηκύνηται ὡσ οὐκ οἶδεν αὐτόσ ‗I la llavor germina i
creix com ell no sap‘ (Mc 4,27).

ϊφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆσ ἡ γυνὴ καὶ ϊπῆλθεν εἰσ τὴν πόλιν ‗Llavors la
dona deixà la seva gerra i se‘n va anar al poble‘ (Jn 4,28).

ὁ θεὸσ γὰρ αὐτοῖσ ἐφανέρωςεν ‗Déu mateix els ho ha fet conèixer‘ (Rm 1,19
BCI).

τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν ‗A mi no se‘m fa pesat


d‘escriure-us sempre les mateixes coses‘ (Fl 3,1 BCI).

ἐγώ (2581, 2572) jo, mi, meu

Singular Plural
N. evgw, h`mei/j
A. evme, ( me) h`ma/j
G. evmou/ ( mou) h`mw/n
D. evmoi, ( moi) h`mi/n

21

233013 text.indd 24 17/01/19 12:54:18


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 25

Usos:

Ἐγὼ μὲν ὑμᾶσ βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰσ μετάνοιαν ‘Jo us batejo amb aigua per
a la conversió‘ (Mt 3,11).

Διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ϊγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου ‘Per això
m‘estima el Pare, perquè jo dono la meva vida‘ (lit. ‗poso la meva ànima‘)
(Jn 10,17).

ἐμοὶ ἐκδίκηςισ, ἐγὼ ϊνταποδώςω, λέγει κύριοσ ‘A mi em toca la venjança,


jo donaré el pagament, diu el Senyor‘ (Rm 12,19 citant LXX Dt 32,35).

Ὁ νικῶν δώςω αὐτῷ καθίςαι μετ᾽ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου ‘El vencedor, a ell
faré seure amb mi en el meu tron‘ (Ap 3,21).

ςύ, ςοῦ, ςοί, ςέ (2905) tu, teu, vostre

Singular Plural
N. su, u`mei/j
A. sev u`ma/j
G. sou/ u`mw/n
D. soi, u`mi/n

Usos:

καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τῶν οὐρανῶν· ςὺ εἶ ὁ υἱόσ μου ὁ ϊγαπητόσ, ἐν ςοὶ


εὐδόκηςα ‗I una veu digué des del cel: Tu ets el meu Fill, el meu estimat;
en tu m‘he complagut‘ (Mc 1,11 BCI).

λέγει αὐτῷ· ναὶ κύριε, ςὺ οἶδασ ὅτι φιλῶ ςε ‗Li diu: Sí, Senyor, tu saps que
t‘estimo‘ (Jn 21,15).

ὡσ ϊδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ ςοῦ μνείαν ἐν ταῖσ δεήςεςίν μου νυκτὸσ καὶ
ἡμέρασ ‗i et recordo constantment, nit i dia, en les meves oracions‘ (2 Tm
1,3 BCI).

ϊλλ᾽ ἔχω κατὰ ςοῦ ὅτι τὴν ϊγάπην ςου τὴν πρώτην ϊφῆκεσ ‗Però tinc
contra tu que has deixat el teu amor primer‘ (Ap 2,4).

22

233013 text.indd 25 17/01/19 12:54:19


26 Els pronoms

οὗτοσ, αὕτη, τοῦτο (1387) aquest, aquesta, això, ell

Singular
M. F. N.
N. ou-toj au[th tou/to
A. tou/ton tau,thn tou/to
G. tou,tou tau,thj tou,tou
D. tou,tw| tau,th| tou,tw|

Plural
M. F. N.
N. ou-toi au-tai tau/ta
A. tou,touj tau,taj tau/ta
G. tou,twn tou,twn tou,twn
D. tou,toij tau,taij tou,toij

Usos:

Καὶ εἰσ τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου ἐπηρώτων αὐτόν ‗I un cop a
casa, els deixebles li preguntaren sobre això‘ (Mc 10,10).

Σαῦτα αὐτοῦ λαλοῦντοσ πολλοὶ ἐπίςτευςαν εἰσ αὐτόν ‗Mentre deia aquestes
coses, molts van creure en ell‘ (Jn 8,30).

ϊλλ᾽ ἐν τούτοισ πᾶςιν ὑπερνικῶμεν διὰ τοῦ ϊγαπήςαντοσ ἡμᾶσ ‗Però en


totes aquestes (circumstàncies), sortim més que vencedors per mitjà
d‘aquell que ens va estimar‘ (Rm 8,37).

τοῦτο δέ ἐςτιν τὸ ῥῆμα τὸ εὐαγγελιςθὲν εἰσ ὑμᾶσ ‗Aquesta és la paraula que


us ha estat anunciada com a Evangeli‘ (1Pe 1,25).

ἐκεῖνοσ, η, ο (243) aquell,aquella, allò

Singular
M. F. N.
N. evkei/noj evkei,nh evkei/no
A. evkei/non evkei,nhn evkei/no
G. evkei,nou evkei,nhj evkei,nou
D. evkei,nw| evkei,nh| evkei,nw|

23

233013 text.indd 26 17/01/19 12:54:20


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 27

Plural
M. F. N.
N. evkei/noi evkei/nai evkei/na
A. evkei,nouj evkei,naj evkei/na
G. evkei,nwn evkei,nwn evkei,nwn
D. evkei,noij evkei,naij evkei,noij

Usos:

Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ϊποκριθεὶσ ὁ Ἰηςοῦσ εἶπεν· ἐξομολογοῦμαί ςοι, πάτερ,


κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆσ γῆσ ‗En aquell temps, Jesús digué: T‘enalteixo,
Pare, Senyor del cel i de la terra‘ (Mt 11,25 BCI).

Καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήςετε οὐδέν ‗I en aquell dia no em


preguntareu res‘ (Jn 16,23).

ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἵνα φθαρτὸν ςτέφανον λάβωςιν, ἡμεῖσ δὲ ϋφθαρτον ‗Aquells
(corren) per a prendre una corona efímera, nosaltres, en canvi, una
incorruptible‘ (1Co 9,25).

ϊντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶσ· ἐὰν ὁ κύριοσ θελήςῃ καὶ ζήςομεν καὶ ποιήςομεν τοῦτο
ἢ ἐκεῖνο ‗En comptes de dir vosaltres: Si el Senyor vol i estem vius,
aleshores farem això o allò‘ (Jm 4,15).

ὅσ, ἥ, ὅ (1431, 1408) (el) que, (el)qui, el qual, la qual cosa, cosa que

Singular
M. F. N.
N. o[j h[ o[
G. ou- h-j ou-
D. w|- h|- w|-
A. o[n h[n o[
Plural
M. F. N.
N. oi[ ai[ a[
A. ou[j a-j a[
G. w-n w-n w-n
D. oi-j ai-j oi-j

24

233013 text.indd 27 17/01/19 12:54:21


28 Els pronoms

Usos:

ὃσ [γὰρ] όν ποιήςῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτοσ ϊδελφόσ μου καὶ ϊδελφὴ καὶ
μήτηρ ἐςτίν ‗El qui fa la voluntat de Déu, aquest és el meu germà, la meva
germana, la meva mare‘ (Mc 3,35 BCI).

ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ϊλείψαςα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξαςα τοὺσ πόδασ αὐτοῦ
ταῖσ θριξὶν αὐτῆσ, ἧσ ὁ ϊδελφὸσ Λάζαροσ ἠςθένει ‗Maria era la que va ungir
el senyor amb perfum i va eixugar-li els peus amb els seus cabells, de la
qual el germà, Llàtzer, estava malalt‘ (Jn 11,2).

ἐν οἷσ ἐςτε καὶ ὑμεῖσ κλητοὶ Ἰηςοῦ Χριςτοῦ ‗entre els quals (gentils) hi sou
també vosaltres, escollits de Jesucrist‘ (Rm 1,6).

οὗτοί εἰςιν πηγαὶ ϋνυδροι καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαποσ ἐλαυνόμεναι οἷσ ὁ ζόφοσ
τοῦ ςκότουσ τετήρηται ‗Aquesta gent són fonts sense aigua, núvols
empesos pel temporal, per al quals està reservada la foscor de les
tenebres‘ (2Pe 2,17).

τίσ, τί (555) qui?, què?, quina?, quina cosa?, per què?, com?, és que…?, el qui,
que | algú, algun, cert, alguna cosa, un, un tal, un cert

Singular
M. F. N.
N. ti,j ti,
A. ti,na ti,
G. ti,noj ti,noj
D. ti,ni ti,ni

Plural
N. ti,nej ti,na
A. ti,naj ti,na
G. ti,nwn ti,nwn
D. ti,si(n) ti,si(n)

Usos:

ϊποκριθεὶσ δὲ ὁ εὐνοῦχοσ τῷ Φιλίππῳ εἶπεν· δέομαί ςου, περὶ τίνοσ ὁ


προφήτησ λέγει τοῦτο; περὶ ἑαυτοῦ ἢ περὶ ἑτέρου τινόσ; ‗Responent l‘eunuc
a Felip, digué: Digues-me, sobre qui parla el profeta, d‘ell mateix o bé
d‘un altre?‘ (Ac 8,34).
25

233013 text.indd 28 17/01/19 12:54:22


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 29

Πάλιν οὖν ἐπηρώτηςεν αὐτούσ· τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰηςοῦν τὸν


Ναζωραῖον ‗Jesús tornà a preguntar-los: «Qui busqueu?» Li digueren:
«Jesús de Natzaret»‘ (Jn 18,7 BCI).

τίςιν δὲ προςώχθιςεν τεςςεράκοντα ἔτη; ‘Amb qui va estar disgustat


durant quaranta anys?’ (He 3,17 BCI).

τὶσ, τὶ (534) algú, algun, cert, alguna cosa, un, un tal, un cert

Singular
M. F. N.
N. tij ti
A. tina, ti
G. tino,j tino,j
D. tini, tini,

Plural
N. tine,j tina,
A. tina,j tina,
G. tinw/n tinw/n
D. tisi,(n) tisi,(n)

Usos:

Εἶπεν δέ· ϋνθρωπόσ τισ εἶχεν δύο υἱούσ ‗I digué encara: Un home tenia dos
fills‘ (Lc 15,11 BCI).

ϊμὴν ϊμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ϋν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ
λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με ‗En veritat, en veritat us ho dic: qui
acull a qui (=a qualsevol que sigui la persona que) jo enviaré, a mi
m‘acull, i qui m‘acull a mi, acull el qui m‘ha enviat‘ (Jn 13,20).

οἵτινεσ περὶ τὴν ϊλήθειαν ἠςτόχηςαν, λέγοντεσ [τὴν] ϊνάςταςιν ἤδη


γεγονέναι, καὶ ϊνατρέπουςιν τήν τινων πίςτιν ‗Els quals han perdut el
sentit sobre la veritat dient que la resurrecció ja s‘ha realitzat, i
perverteixen la fe d‘alguns‘ (2Tm 2,18).

26

233013 text.indd 29 17/01/19 12:54:23


30 Els pronoms

ἐμαυτοῦ, ῆσ, οῦ (37) meu, jo mateix, de mi mateix, per mi mateix

Singular
M. F.
A. evmauto,n evmauth,n
G. evmautou/ evmauth/j
D. evmautw|/ evmauth|/

Plural
M. F.
A. e`autou,j e`auta,j
G. e`autw/n e`autw/n
D. e`autoi/j e`autai/j

Usos:

καὶ γὰρ ἐγὼ ϋνθρωπόσ εἰμι ὑπὸ ἐξουςίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν ςτρατιώτασ
‗perquè també jo soc una home que estic sota autoritat, tenint soldats a
les meves ordres‘ (lit. ‗sota de mi mateix‘) (Mt 8,9).

καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦςιν καὶ αὐτοὶ ἡγιαςμένοι ἐν
ϊληθείᾳ ‗I jo em consagro a mi mateix per ells, perquè ells també siguin
consagrats en la veritat‘ (Jn 17,19 BCI).

ςεαυτοῦ, ῆσ, οῦ (43) tu mateix

Singular
M. F.
A. seauto,n seauth,n
G. seautou/ seauth/j
D. seautw|/ seauth|/

Plural
M. F.
A. e`autou,j e`auta,j
G. e`autw/n e`autw/n
D. e`autoi/j e`autai/j

27

233013 text.indd 30 17/01/19 12:54:23


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 31

Usos:

καὶ λέγει αὐτῷ· εἰ υἱὸσ εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε ςεαυτὸν κάτω ‗I li diu: Si ets Fill
de Déu, llença‘t tu mateix daltabaix‘ (Mt 4,6).

τί λέγεισ περὶ ςεαυτοῦ; ‗Què dius de tu mateix?‘ (Jn 1,22 BCI).

κατὰ δὲ τὴν ςκληρότητά ςου καὶ ϊμετανόητον καρδίαν θηςαυρίζεισ ςεαυτῷ


ὀργὴν ‗Segons el teu cor endurit i impenitent, atresores ira contra tu
mateix‘ (Rm 2,5).

Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βαςιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν· ϊγαπήςεισ τὸν πληςίον
ςου ὡσ ςεαυτόν, καλῶσ ποιεῖτε ‗Si compliu el manament regi de
l‘Escriptura: Estima els altres com a tu mateix, obreu bé‘ (Jm 2,8 BCI).

Σεκνία, φυλάξατε ἑαυτὰ ϊπὸ τῶν εἰδώλων ‗Fillets, guardeu-vos vosaltres


mateixos dels ídols‘ (1Jn 5,21).

ἑαυτοῦ, ῆσ, οῦ (319, 333) si mateix, a si mateix, ell mateix

Singular
M. F. N.
A. e`auto,n e`auth,n e`auto,
G. e`autou/ e`auth/j e`autou/
D. e`autw|/ e`auth|/ e`autw|/

Plural
A. e`autou,j e`auta,j e`auta,
G. e`autw/n e`autw/n e`autw/n
D. e`autoi/j e`autai/j e`autoi/j

Usos:

ὅςτισ οὖν ταπεινώςει ἑαυτὸν ὡσ τὸ παιδίον τοῦτο, οὗτόσ ἐςτιν ὁ μείζων ἐν τῇ


βαςιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ‗Tot aquell, doncs, que s‘humiliarà a ell mateix com
aquest infant, aquest serà més gran en el regne dels cels‘ (Mt 18,4).

ὥςπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτωσ καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν
ἐν ἑαυτῷ ‗Perquè així com el Pare té vida en ell mateix, també ha concedit
al Fill que tingui vida en ell mateix‘ (Jn 5,26 BCI).

28

233013 text.indd 31 17/01/19 12:54:24


32 Numerals

9. NUMERALS

εἷσ, μία, ἕν (345, 342) un, una

M. F. N.
N. ei-j mi,a e[n
A. e[na mi,an e[n
G. e`no,j mia/j e`no,j
D. e`ni, mia|/ e`ni,

Usos:

ὥςτε οὐκέτι εἰςὶν δύο ϊλλὰ ςὰρξ μία ‗De tal manera que ja no són dos, sinó
una sola carn‘ (Mt 19,6).

ὁ δὲ μεςίτησ ἑνὸσ οὐκ ἔςτιν, ὁ δὲ θεὸσ εἷσ ἐςτιν ‗El mitjancer no ho és només
d‘una sola (part), i Déu és un‘ (Ga 3,20).

παρ᾽ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆσ ϊποςκίαςμα ‗En el qual (=Déu) no hi


ha canvi, cap ni un, o cap ombra de variació‘ (Jm 1,17).

τρεῖσ, τρία (69, 68) tres

M. F. N.
N. trei/j tri,a
A. trei/j tri,a
G. triw/n triw/n
D. trisi,(n) trisi,(n)

Usos:

καὶ μετὰ τρεῖσ ἡμέρασ ϊναςτῆναι ‗I després de tres dies ha de ressuscitar‘


(Mc 8,31).

ἦςαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαριςμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι,
χωροῦςαι ϊνὰ μετρητὰσ δύο ἢ τρεῖσ ‗Hi havia allí sis piques de pedra
disposades per a la purificació dels jueus, amb una cabuda de dos o tres
mesures‘ (Jn 2,6).

29

233013 text.indd 32 17/01/19 12:54:25


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 33

εἴτε γλώςςῃ τισ λαλεῖ, κατὰ δύο ἢ τὸ πλεῖςτον τρεῖσ καὶ ϊνὰ μέροσ, καὶ εἷσ
διερμηνευέτω ‗Si algú parlés en llengües, que ho facis dos o al màxim tres,
l‘un darrere l‘altre, i que un les interpreti‘ (1Co 14,27).

Ἠλίασ ϋνθρωποσ ἦν ὁμοιοπαθὴσ ἡμῖν καὶ προςευχῇ προςηύξατο τοῦ μὴ


βρέξαι, καὶ οὐκ ἔβρεξεν ἐπὶ τῆσ γῆσ ἐνιαυτοὺσ τρεῖσ καὶ μῆνασ ἕξ ‗Elies, que
era un home com nosaltres, va pregar amb insistència perquè no plogués,
i no va ploure damunt la terra durant tres anys i sis mesos‘ (Jm 5,17 BCI).

τέςςαρεσ, τέςςαρα (41, 40) quatre



M. F. N.
N. te,ssarej te,ssara
A. te,ssaraj te,ssara
G. tessa,rwn tessa,rwn
D. te,ssarsi(n) te,ssarsi(n)

Usos:

Καὶ ἔρχονται φέροντεσ πρὸσ αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεςςάρων


‗Llavors vingueren uns homes a dur-li un paralític, que portaven entre
quatre‘ (Mc 2,3).

ἔλαβον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίηςαν τέςςαρα μέρη ‘van agafar el seu
mantell i en feren quatre parts‘ (Jn 19,23 BCI).

30

233013 text.indd 33 17/01/19 12:54:26


34 Esquema de l’estructura del verb grec

10. ESQUEMA DE L’ESTRUCTURA DEL VERB GREC

El verb grec expressa sis nocions gramaticals: veu, mode, temps, persona,
nombre i aspecte.

La veu pot ser activa, mitjana i passiva. La veu mitjana indica habitualment
que el subjecte està interessant d‘una manera personal en el procés verbal. Un
seguit de verbs només tenen veu mitjana amb significat actiu. La veu
mitjana i la passiva coincideixen en la forma de tots els temps llevat del futur i
de l‘aorist.

 La veu activa indica que el subjecte fa (o fa fer) una acció, o expressa


identitat (eivmi): to. fw/j evn th/| skoti,a| fai,nei ‘La llum resplendeix en la
foscor‘ (Jn 1,15); tou/ton to.n VIhsou/n avne,sthsen o` qeo,j ‘A aquest Jesús,
doncs, Déu l‘ha ressuscitat‘ (Ac 2,32); to.n h[lion auvtou/ avnate,llei evpi.
ponhrou.j kai. avgaqou.j ‘fa sortir el seu sol sobre bons i dolents‘ (Mt 5,45).

 La veu mitjana: cal notar alguns verbs com ara ἔρχομαι 632) ‗venir,
anar, anar-se‘n, arribar, tornar, aparèixer, manifestar-se‘; δύναμαι 210)
‗poder, ser capaç‘; πορεύομαι (153) ‗anar, anar-se‘n, viatjar, caminar,
apartar-se, continuar, anar darrere, viure enmig, seguir‘. Aquests sovint
són considerats, almenys des del punt de vista del sentit que expressen en
les llengües modernes, com a deponents, és a dir, actius en significat
però mitjans en forma. 

 La veu mitjana s‘usa per a indicar que el subjecte actua sobre si mateix:
kai. avpelqw.n avph,gxato ‗i se‘n va anar i es va penjar‘ (Mt 27,5). [ϊπάγχομαι
(0, 1) ‗penjar-se‘ → ϊπάγχω ■ ϊπήγξατο ind aor mitj 3s || ϊπάγχω (1, 0)
‗penjar-se‘].

 La veu passiva té un subjecte gramatical que designa l‘entitat sobre la


qual recau l‘acció expressada pel verb: evbapti,zonto u`pV auvtou/ evn tw/|
VIorda,nh| potamw/| ‘eren batejats per ell al riu Jordà‘ [evbapti,zonto imperfet
d‘indicatiu passiu 3pl de bapti,zw] (Mc 1,5). Cal notar que hi ha alguns
verbs que són passius deponents: tenen una forma passiva però
expressen un significat actiu: o` de. ouvk avpekri,qh auvth/| lo,gon ‗i ell no va
respondre-li una paraula‘ (: ‗no li va tornar contesta‘) [avpekri,qh aorist
d‘indicatiu passiu 3sg de avpokri,nomai] (Mt 15,23).

Hi ha sis modes. Els modes indiquen la relació de l‘acció verbal en relació amb
la realitat. Els modes personals són: indicatiu (per als fets constatats);
imperatiu (per a les ordres); subjuntiu (per als fets volguts o eventuals);
optatiu (per als fets desitjats o possibles). Els modes impersonals són:
l‘infinitiu (per a la funció substantiva) i el participi (per a la funció adjectiva).

31

233013 text.indd 34 17/01/19 12:54:26


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 35

 L’infinitiu funciona com un substantiu, tot i que es construeix a partir


de l‘arrel verbal i que té temps i veu: ta. auvta. gra,fein u`mi/n evmoi. me.n ouvk
ovknhro,n ‘A mi no se‘m fa pesat d‘escriure-us les mateixes coses‘ (Fl 3,1)
(nominatiu subjecte); ouv paraitou/mai to. avpoqanei/n ‗no refuso de morir‘ (Ac
25,11) (acusatiu objecte); VEmoi. ga.r to. zh/n Cristo.j kai. to. avpoqanei/n ke,rdoj
‗Perquè per a mi, viure [zh/n infinitiu present actiu de za,w] és Crist, i
morir [avpoqanei/n infinitiu aorist actiu de avpoqnh,|skw] m‘és un guany‘ (Fl
1,21).

 El subjuntiu: Spouda,swmen ou=n eivselqei/n ‗per tant, afanyem-nos a entrar‘


(He 4,11) [Spouda,swmen aorist de subjuntiu 1pl de spouda,zw]; ti, fa,gwmenÈ
‗què menjarem?‘ (Mt 6,31) [fa,gwmen aorist de subjuntiu 1pl de evsqi,w]; ouv
mh. fa,gw kre,a eivj to.n aivwn/ a ‘no tastaré mai més carn‘ (1Co 8,13) [fa,gw
aorist de subjuntiu 1sg de evsqi,w]; eva.n ei;pwmen o[ti a`marti,an ouvk e;comen ‗si
afirmàvem que no tenim pecat‘ (1Jn 1,8) [ei;pwmen aorist de subjuntiu 1pl
de le,gw].

 L’optatiu (sols 68 ocurrències en tot el NT) és el mode que expressa el


desig. En el grec koinê va ser abandonat i fou reemplaçat pel subjuntiu;
restà sols en expressions estereotipades. Usos: mh. ge,noito ‗que no
s‘esdevingui!, que no sigui!, de cap manera!‘ (Rm 3,4); mh,pote auvto.j ei;h o`
cristo,j ‗que no fos ell el Messies‘ = ‗si Joan no fora potser el Messies‘ (Lc
3,15); eiv kai. pa,scoite dia. dikaiosu,nhn ‗si sofríssiu per la justícia‘ = ‗si heu
de sofrir pel fet de ser justos‘ (1Pe 3,14).

 El participi és un adjectiu verbal: com verb té temps i veu; i com el nom


té cas, gènere i nombre. Usos: o` avmno.j tou/ qeou/ o` ai;rwn th.n a`marti,an tou/
ko,smou [ai;rwn participi de present actiu nominatiu masculí singular de
ai;rw] ‗l‘anyell de Déu, el qui treu el pecat del món!‘ (Jn 1,29); o` pe,myaj me
bapti,zein ‘el qui m‘envià a batejar‘ [pe,myaj participi d‘aorist actiu
nominatiu masculí singular de pe,mpw] (Jn 1,33); Tau/ta ei=pen evn sunagwgh/|
dida,skwn ‗Tot això ho digué mentre ensenyava en una sinagoga‘ [dida,skwn
verb participi de present actiu nominatiu masculí singular de dida,skw] (Jn
6,59); plana/sqe mh. eivdo,tej ta.j grafa.j ‗aneu equivocats, no coneixent (:
perquè desconeixeu) les Escriptures‘ [ivdo,tej participi de perfet actiu
nominatiu masculí plural de oi=da] (Mt 22,29); tre,mousa h=lqen ‗s‘acostà
tremolosa‘ [tre,mousa participi de present actiu nominatiu femení singular
de tre,mw] (Lc 8,47).

32

233013 text.indd 35 17/01/19 12:54:27


36 Esquema de l’estructura del verb grec

Hi ha sis temps, que es classifiquen en primaris o actualitzants: present, futur,


perfet; i secundaris, no actualitzants o històrics: imperfet, aorist i
plusquamperfet. L‘aorist equival en el mode indicatiu al nostre passat simple o
perifràstic (‗cantàrem‘, ‗vam cantar‘).

 L’aorist primer (sigmàtic o dèbil) es forma amb l‘augment ε i amb


l‘afegitó d‘una ς al tema verbal: ἔλυςα; l’aorist fort o segon es troba
només en verbs en què el tema d‘aorist és diferent del de present; en
l‘indicatiu empra les desinències de l‘imperfet.

 El temps verbal, en el verb grec, pot indicar el temps d‘una acció i


l‘aspecte d‘aquesta. L‘aspecte sempre és primari; el temps és
significatiu sols en el mode indicatiu: aorist ‗va cantar‘; imperfet
‗cantava‘; perfet ‗ha cantat‘. Fora del mode indicatiu, l‘aorist significa sols
l‘aspecte. L‘aspecte de l‘aorist és perfectiu, és a dir, es refereix a l‘acció
des de l‘exterior, com un tot, sense referència al començament o a la fi.
Expressa una instantània de l‘acció, mentre que l‘imperfet és una imatge
en moviment, que mostra l‘acció a mesura que es va realitzant. Així: oi`
pate,rej h`mw/n evn tw/| o;rei tou,tw| proseku,nhsan ‗Els nostres pares van adorar
en aquesta muntanya‘ (Jn 4,20). L‘acció aquí és vista en la seva totalitat,
sense referència al començament, final o durada. És la funció bàsica de
l’aorist.
 Pot remarcar també el començament d‘una nova acció o l‘entrada en un
nou estat: o` avdelfo,j sou ou-toj nekro.j h=n kai. e;zhsen ‘aquest germà teu era
mort i ha tornat a la vida‘ (Lc 15,32).
 Pot accentuar la fi d‘una acció: evni,khsen o` le,wn o` evk th/j fulh/j VIou,da ‘ha
triomfat el lleó de la tribu de Judà‘ (Ap 5,5).

 El present té un aspecte imperfectiu: remarca el progrés intern o el


procés d‘una acció; també es pot usar, en estil narratiu, per a indicar una
acció que és passada (present històric) però que s‘explica de manera
vívida: Kai. euvqu.j to. pneu/ma auvto.n evkba,llei eivj th.n e;rhmon ‗i
immediatament l‘Esperit l‘empeny cap al desert‘ (Mc 1,12).

 El futur: cal tenir present que el verb grec sols en el mode indicatiu
expressa el temps (passat, present, futur), per això el temps futur
apareix gairebé de manera exclusiva en el mode indicatiu per a indicar
una acció futura. (En el NT, amb tot, hi apareix algun participi de futur i
uns pocs infinitius de futur).
 Cal notar l‘ús semititzant del futur per a expressar un manament:
avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou ‘estimaràs el Senyor, el teu Déu‘ (Mt
22,37).

33

233013 text.indd 36 17/01/19 12:54:27


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 37

 L’imperfet: el temps de l‘acció és el passat (cal recordar que sols en el


mode indicatiu el temps és un factor a tenir en compte) i l‘aspecte és
imperfectiu, continu o progressiu, és a dir, expressa una acció mentre es
va desenvolupant: ti, evn th/| o`dw/| dielogi,zesqeÈ ‘Què discutíeu pel camí?‘
(Mc 9,33).

 El perfet pot indicar el temps i l‘aspecte d‘una acció. El temps sols és


significatiu en el mode indicatiu. L‘aspecte és estatiu: descriu una
situació o una condició que existeix sense fer referència a cap canvi o
progrés. En el mode indicatiu generalment expressa una acció acabada en
el passat amb els resultats que se‘n segueixen. Usos: ge,graptai\ ouvk evpV
a;rtw| mo,nw| zh,setai o` a;nqrwpoj ‘Ha estat escrit: L‘home no viurà només de
pa‘ (Mt 4,4) [ge,graptai perfet d‘indicatiu passiu 3sg de gra,fw:
l‘Escriptura, escrita en el passat, té validesa i autoritat per al poble de
Déu]; perfet amb força de present: ouvk oi=da u`ma/j ‗no us he conegut‘ (: ‗no
us conec‘) (Mt 25,12) [oi=da perfet d‘indicatiu actiu 1sg de oi=da].

 El plusquamperfet és molt poc freqüent (86 ocurrències en tot el NT).


Expressa l‘aspecte estatiu, com el perfet, amb un matís afegit: una acció
que ja era acabada en un algun punt del passat. Usos: pa,ntej oi` a;ggeloi
ei`sth,keisan ku,klw| tou/ qro,nou ‘tots els àngels que s‘estaven drets al voltant
del tron‘ (Ap 7,11) [ei`sth,keisan plusquamperfet d‘indicatiu actiu 3pl de
i[sthmi: noteu que es tradueix generalment com un passat o imperfet]; o`
avnh.r avfV ou- evxelhlu,qei ta. daimo,nia ‗l‘home de qui havien sortit els
dimonis‘ (Lc 8,38) [evxelhlu,qei plusquamperfet d‘indicatiu actiu 3sg de
evxe,rcomai]; evgw. de. h;|dein o[ti pa,ntote, mou avkou,eij ‘i jo sé que sempre
m‘escoltes‘ (Jn 11,42) [h;|dein plusquamperfet d‘indicatiu actiu 1sg de oi=da:
noteu la traducció per un present].

L‘aspecte matisa la manera de presentar-se l‘acció verbal; pot ser: 1. dinàmic


o no acabat = acció contínua, tema de present; 2. ni dinàmic ni
estàtic, ni acabat ni no acabat = expressa, especialment, una acció
puntual i momentània, tema d’aorist; 3. estàtic, acabat = resultat de
l’acció, tema de perfet.3

3 En català distingim l‘aspecte imperfectiu: presenta l‘esdeveniment verbal en el seu

desenvolupament i, per tant, com a no acabat. És l‘aspecte de present o de l’imperfet: canta,


cantava un salm. Es contraposa l‘aspecte perfectiu, que presenta l‘acció verbal de manera
global, sense considerar-ne el desenvolupament. El valor bàsic de l‘aspecte perfectiu és el fet que
presenta l‘esdeveniment com a acabat: va cantar un salm.

34

233013 text.indd 37 17/01/19 12:54:28


38 Esquema de l’estructura del verb grec

lu,w veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres 1 7 10 13 16
impf 2
fut 3 17
aor 4 8 11 14 18
pf 5 9[ØNT] 12 15[ØNT] 19
ppf 6

[caselles ombrejades de gris: terminacions de l’aorist segon o fort, que es


troba només en verbs on el tema d‘aorist és diferent del de present i les
desinències són les de present. Per al NT cal recordar: e;rcomai ‗venir, anar‘
h=lqon ind aor act 1s; le,gw ‗dir‘ei=pon ind aor act 1s; o`ra,w ‗veure‘ei=don ind
aor act 1s.]

lu,wveu mitjana i veu passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres 1 7 10 13 16
impf 2
fut 3 17
aor 4 8 11 14 18
pf 5 9 12 15 19
ppf 6

[pintats de groc: temps en què les formes de la veu mitjana i passiva no


coincideixen]

El temps verbals s‘agrupen en quatre temes, que es caracteritzen per la


presència o absència de morfemes temporals i, en alguns casos per l‘augment
[marca morfològica característica de l‘imperfet i de l‘aorist) que apareix a l‘inici
de l‘arrel verbal; es pot formar amb l‘addició de ε- o amb una vocal llarga: λύω
(present) ἔλυον (imperfet)] o la reduplicació [consisteix a repetir la
consonant inicial d‘un tema verbal amb un determinat vocalisme. És una
característica del tema de perfet de tots els verbs grecs: le,luka].

35

233013 text.indd 38 17/01/19 12:54:28


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 39

Veu activa
Tema de pres Tema Tema Tema de pf
pres impf de fut d’aor pf ppf
ind lu,w e;luon lu,sw e;lusa le,luka $ev%lelu,kein
sub lu,w lu,sw lelu,kw
opt lu,oimi lu,saimi lelu,koimi
imper lu/e lu,sw
inf lu,ein lu,sein lu/sai leluke,nai
ptc lu, w n lu,swn lu,saj lelukw,j

Veu mitjana
Tema de pres Tema Tema Tema de pf
pres impf de fut d’aor pf ppf
ind lu,omai evluo,mhn lu,somai evlusa,mhn
le,lumai evlelu,mhn
sub lu,wmai lu,swmai lelume,noj
w=,
opt luoi,mhn lusoi,mhn lusai,mhn lelume,noj
ei;hn
imper lu,ou lu/sai le,luso
inf lu,esqai lu,sesqai lu,sasqai lelu,sqai
ptc luo,menoj luso,menoj lusa,menoj lelume,noj

Veu passiva
Tema de pres Tema Tema Tema de pf
pres impf de fut d’aorpf ppf
ind lu,omai evluo,mhn luqh,somai evlu,qhn
le,lumai evlelu,mhn
sub lu,wmai luqw lelume,noj
w=,
opt luoi,mhn luqhsoi,mhn luqei,hn lelume,noj
ei;hn
imper lu,ou lu,qhti le,luso
inf lu,esqai luqh,sesqai luqh/nai lelu,sqai
ptc luo,menoj luqhso,menoj luqei,j lelume,noj

36

233013 text.indd 39 17/01/19 12:54:29


40 Esquema de l’estructura del verb grec

Des d‘un punt de vista pràctic, els gramàtics consideren que hi ha sis parts
principals per a establir la conjugació del verb:

act mitj pas


1 tema de present lu,w 1 pres ind lu,w 1 pres ind lu,omai
2 impf ind e;luon 2 impf ind evluo,mhn
7 pres imper lu/e 7 pres imper lu,ou
10 pres sub lu,w 10 pres sub lu,wmai
13 pres opt lu,oimi 13 pres opt luoi,mhn
16 pres inf lu,ein 16 pres inf lu,esqai
16 pres ptc lu,wn 16 pres ptc luo,menoj
2 tema de futur lu,sw 3 fut ind lu,sw 3 fut ind lu,somai
[fut opt lu,soimi] [fut opt lusoi,mhn]
17 fut inf lu,sein 17 fut inf lu,sesqai
17 fut ptc lu,swn 17 fut ptc luso,menoj
3 tema d‘aorist e;lusa 4 aor ind e;lusa 4 aor ind evlusa,mhn
8 aor imper lu/son 8 aor imper lu/sai
11 aor sub lu,sw 11 aor sub lu,swmai
14 aor opt lu,saimi 14 aor opt lusai,mhn
18 aor inf lu/sai 18 aor inf lu,sasqai
18 aor ptc lu,saj 18 aor ptc lusa,menoj
4 tema de perfet le,luka 5 pf ind le,luka
6 ppf ind
$ev%lelu,kein
[9 pf imper le,luke]
[12 pf sub lelu,kw]
[15 pf opt
lelu,koimi]
19 pf inf leluke,nai
19 pf ptc lelukw,j
5 forma del perfet mitj pas le,lumai 5 pf ind le,lumai
6 ppf ind evlelu,mhn
9 pf imper le,luso
19 pf inf lelu,sqai
19 pf ptc lelume,noj
6 forma de l‘aor pas i del fut pas 3 fut ind luqh,somai
evlu,qhn 4 aor ind evlu,qhn
(del tema de futur i del tema 8 aor imper lu,qhti
d‘aorist)
11 aor sub luqw/
[fut opt luqhsoi,mhn]
14 aor opt luqei,hn
17 fut inf luqh,sesqai
17 fut ptc
luqhso,menoj
18 aor inf luqh/nai
18 aor ptc luqei,j
[pintat de gris: sols veu passiva]

37

233013 text.indd 40 17/01/19 12:54:30


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 41

lu,w ‗deslligar, alliberar | destruir‘ veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres lu,w lu/e lu,w lu,oimi lu,ein |
lu,eij lue,tw lu,h|j lu,oij
lu,ei lu,ete lu,h| lu,oi lu,wn
lu,omen lue,twsan lu,wmen lu,oimen lu,ousa
lu,ete lu,hte lu,oite lu/on
lu,ousi$n% lu,wsi$n% lu,oien
impf e;luon
e;luej
e;lue$n%
evlu,omen
evlu,ete
e;luon
fut lu,sw lu,soimi lu,sein |
lu,seij lu,soij
lu,sei lu,soi lu,swn
lu,somen lu,soimen lu,sousa
lu,sete lu,soite lu/son
lu,sousi$n% lu,soien
aor e;lusa lu/son lu,sw lu,saimi lu/sai |
e;lusaj lusa,tw lu,sh|j lu,saij
e;luse$n% lu,sate lu,sh| lu,sai lu,saj
evlu,samen lusa,twsan lu,swmen lu,saimen lu,sasa
evlu,sate lu,shte lu,saite lu/san
e;lusan lu,swsi$n% lu,saien
pf le,luka [ØNT] [ØNT] [ØNT] leluke,nai |
le,lukaj
le,luke$n% le,luke lelu,kw lelu,koimi lelukw,j
lelu,kamen leluke,tw lelu,kh|j lelu,koij lelukui/a
lelu,kate lelu,kete lelu,kh| lelu,koi leluko,j
lelu,kasi$n% leluke,twsan lelu,kwmen lelu,koimen
lelu,khte lelu,koite
[le,lukan]
lelu,kwsi lelu,koien
ppf $ev%lelu,kein
$ev%lelu,keij
$ev%lelu,kei
$ev%lelu,keimen
$ev%lelu,keite
$ev%lelu,keisan
[pintat de gris: formes que segueix la conjugació de l‘aorist segon]

38

233013 text.indd 41 17/01/19 12:54:31


42 Esquema de l’estructura del verb grec

Declinacions del participi de present


lu,wn lu,ousa lu/on lu,ontej lu,ousai lu,onta
lu,onta lu,ousan lu/on lu,ontaj luou,saj lu,onta
lu,ontoj luou,shj lu,ontoj luo,ntwn luousw/n luo,ntwn
lu,onti luou,sh| lu,onti lu,ousi luou,saij lu,ousi

Usos:

ἰδοὺ ϋγγελοσ κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων ‗Vet ací que un àngel del
Senyor se li va manifestar en somnis, dient‘ (Mt 1,20).

τί ἑςτήκατε [ἐμ]βλέποντεσ εἰσ τὸν οὐρανόν; ‗Què feu, drets, mirant al cel?‘
(Ac 1,11).

καὶ πᾶσ ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῷ ἁγνίζει ἑαυτόν ‗I tothom qui té
aquesta esperança en ell es torna pur‘ (1Jn 3,3 BCI).

ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάννησ βαπτίζων


‗Això va passar a Betània, a l‘altra banda del Jordà, on Joan batejava‘ (Jn
1,28 BCI).

φάςκοντεσ εἶναι ςοφοὶ ἐμωράνθηςαν ‗Presumint de savis, s‘han tornat


necis‘ (Rm 1,22 BCI).

ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύςει τὰ τοῦ νόμου ποιῶςιν, οὗτοι νόμον
μὴ ἔχοντεσ ἑαυτοῖσ εἰςιν νόμοσ ‗En efecte, hi ha pagans que no tenen la Llei
per naturalesa, per a complir els (preceptes) de la llei, aquests no tenint
llei, són llei per a ells mateixos‘ (Rm 2,14).
ϊλλὰ ςυνέκλειςεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν, ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ
πίςτεωσ Ἰηςοῦ Χριςτοῦ δοθῇ τοῖσ πιςτεύουςιν ‗Tanmateix, l‘Escriptura ha
tancat tot sota el pecat per tal que la promesa fos donanda als creients en
virtut de la fe de Jesucrist‘ (Ga 3,22).

οὐχ ὡσ ϊνθρώποισ ϊρέςκοντεσ ϊλλὰ θεῷ τῷ δοκιμάζοντι τὰσ καρδίασ ἡμῶν


‗No prediquem com si complaguéssim els homes, sino a Déu, que posa a
prova els nostres cors‘ (1Te 2,4).

τὸν γὰρ ϊόρατον ὡσ ὁρῶν ἐκαρτέρηςεν ‗es mantingué com si veiés al qui és
invisible‘ (He 11,27).

39

233013 text.indd 42 17/01/19 12:54:33


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 43

Declinacions del participi d’aorist


lu,saj lu,sasa lu/san lu,santej lu,sasai lu,santa
lu,santa lu,sasan lu/san lu,santaj lusa,saj lu,santa
lu,santoj lusa,shj lu,santoj lusa,ntwn lusasw/n lusa,ntwn
lu,santi lusa,sh| lu,santi lu,sasi lusa,saij lu,sasi

Usos:

καὶ ἔθεντο πάντεσ οἱ ϊκούςαντεσ ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν ‗I tots els qui ho


escoltaven, ho posaven al seu cor‘ (Lc 1,66).

εἷσ δέ [τισ] τῶν παρεςτηκότων ςπαςάμενοσ τὴν μάχαιραν ἔπαιςεν τὸν


δοῦλον τοῦ ϊρχιερέωσ ‗Però un dels presents, desembeinant l‘espada, donà
un cop al servent del gran sacerdot‘ (Mc 14,47).

εἶπαν οὖν αὐτῷ· τίσ εἶ; ἵνα ϊπόκριςιν δῶμεν τοῖσ πέμψαςιν ἡμᾶσ ‗Llavors li
digueren: Doncs qui ets, tu? Què hem de respondre als qui ens han
enviat?‘ (Jn 1,22 BCI).

περὶ ἧσ ςωτηρίασ ἐξεζήτηςαν καὶ ἐξηραύνηςαν προφῆται οἱ περὶ τῆσ εἰσ ὑμᾶσ
χάριτοσ προφητεύςαντεσ ‗Sobre aquesta salvació, ja van indagar i
investigar els profetes que anunciaren la gràcia destinada a vosaltres‘
(1Pe 1,10 BCI).

Διὸ ϊναζωςάμενοι τὰσ ὀςφύασ τῆσ διανοίασ ὑμῶν νήφοντεσ τελείωσ ἐλπίςατε
ἐπὶ τὴν φερομένην ὑμῖν χάριν ἐν ϊποκαλύψει Ἰηςοῦ Χριςτοῦ ‗Per això,
estant a punt amb el cos cenyit, manteniu-vos sobris, i espereu
fermament la gràcia que rebreu el dia que Jesucrist es revelarà‘ (1Pe 1,13
BCI).

Ἰηςοῦσ λαὸν ἐκ γῆσ Αἰγύπτου ςώςασ τὸ δεύτερον τοὺσ μὴ πιςτεύςαντασ


ϊπώλεςεν ‗Jesús, havent salvat per segona vegada el poble de la terra
d‘Egipte, va fer perdre els que no hi havien cregut‘ (Jud 5).

Σῷ ϊγαπῶντι ἡμᾶσ καὶ λύςαντι ἡμᾶσ ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι


αὐτοῦ ‗Ell ens estima i ens va alliberar dels nostres pecats amb la seva
sang‘ (Ap 1,5 BCI).

40

233013 text.indd 43 17/01/19 12:54:34


44 Esquema de l’estructura del verb grec

Declinacions del participi de perfet


lelukw/j lelukui/a leluko,j leluko,tej lelukui/ai leluko,ta
leluko,ta lelukui/an leluko,j leluko,taj lelukui,aj leluko,ta
leluko,toj lelukui,aj leluko,toj leluko,twn lelukuiw/n leluko,twn
leluko,ti lelukui,a| leluko,ti leluko,si lelukui,aij leluko,si

Usos:

εἱςτήκειςαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ϊνθρακιὰν πεποιηκότεσ, ὅτι ψῦχοσ


ἦν ‗Estaven drets els criats i servents, fent-se escalfor amb unes brases,
perquè feia fred‘ (Jn 18,18).

Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰηςοῦσ πρὸσ τοὺσ πεπιςτευκότασ αὐτῷ Ἰουδαίουσ ‗Jesús digué
als jueus que havien cregut en ell‘ (Jn 8,31 BCI).

ταῦτα δὲ αὐτοῦ εἰπόντοσ εἷσ παρεςτηκὼσ τῶν ὑπηρετῶν ἔδωκεν ῥάπιςμα τῷ


Ἰηςοῦ ‗Així que Jesús hagué parlat, un dels guardes que eren allà li va
pegar una bufetada‘ (Jn 18,22 BCI).

41

233013 text.indd 44 17/01/19 12:54:36


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 45

lu,w veu mitjana-passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres lu,omai lu,ou lu,wmai luoi,mhn lu,esqai|
lu,h| lue,sqw lu,h| lu,oio
lu,etai lu,esqe lu,htai lu,oito luo,menoj
luo,meqa lue,sqwsan luw,meqa luoi,meqa luome,nh
lu,esqe lu,hsqe lu,oisqe luo,menon
lu,ontai lu,wntai lu,ointo
impf evluo,mhn
evlu,ou
evlu,eto
evluo,meqa
evlu,esqe
evlu,onto
fut lu,somai lusoi,mhn lu,sesqai
lu,sh| lu,soio |
lu,setai lu,soito
luso,menoj
luso,meqa lusoi,meqa
lusome,nh
lu,sesqe lu,soisqe
luso,menon
lu,sontai lu,sointo
aor evlusa,mhn lu/sai lu,swmai lusai,mhn lu,sasqai|
evlu,sw lusa,sqw lu,sh| lu,saio
evlu,sato lu,sasqe lu,shtai lu,saito lusa,menoj
evlusa,meqa lusa,sqwsan lusw,meqa lusai,meqa lusame,nh
evlu,sasqe lu,shsqe lu,saisqe lusa,menon
evlu,santo lu,swntai lu,sainto
pf le,lumai le,luso ptc pf + sub * lelu,sqai|
le,lusai lelu,sqw eivmi, [lelume,noj+
le,lutai le,lusqe w=,, h|=j, h|=, lelume,noj
lelu,meqa lelu,sqwsan lelume, noi + lelume,nh
le,lusqe w= m en...] lelume,non
le,luntai
ppf evlelu,mhn
evle,luso
evle,luto
evlelu,meqa
evle,lusqe
evle,lunto
x * ptc pf + opt eivmi [lelume,noj+ ei;hn, ei;hj, ei;h lelume,noi + ei;hmen ...]

42

233013 text.indd 45 17/01/19 12:54:37


46 Esquema de l’estructura del verb grec

Veu mitjana: declinacions del participi de present


luo,menoj luome,nh luo,menon luo,menoi luo,menai luo,mena
luo,menon luome,nhn luo,menon luome,nouj luome,naj luo,mena
luome,nou luome,nhj luome,nou luome,nwn luome,nwn luome,nwn
luome,nw| luome,nh| luome,n luome,noij luome,naij luome,noij

Usos:

κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ ςῳζόμενοι; ‗Senyor, ¿són pocs els qui se salven?‘ (Lc
13,23 BCI).

πορευόμενοι δὲ κηρύςςετε λέγοντεσ ὅτι ἤγγικεν ἡ βαςιλεία τῶν οὐρανῶν


‗Estant de camí, prediqueu dient: El Regne del cel és a prop‘ (Mt 10,7).

ϊλλ᾽ ϊπῆλθεν ἐκεῖθεν εἰσ τὴν χώραν ἐγγὺσ τῆσ ἐρήμου, εἰσ Ἐφραὶμ
λεγομένην πόλιν ‗sinó que se‘n va anar d‘allí vers un lloc prop del desert, a
una ciutat que es deia Efraïm‘ (Jn 11,54).

ϊλλὰ τῇ ταπεινοφροςύνῃ ϊλλήλουσ ἡγούμενοι ὑπερέχοντασ ἑαυτῶν ‗sinó que


amb humilitat, considereu els altres superiors a vosaltres mateixos‘ (Fl
2,3).

ἑαυτοὺσ ἐν ϊγάπῃ θεοῦ τηρήςατε προςδεχόμενοι τὸ ἔλεοσ τοῦ κυρίου ἡμῶν


Ἰηςοῦ Χριςτοῦ εἰσ ζωὴν αἰώνιον ‗Manteniu-vos en l‘amor de Déu, esperant
que la misericòrdia de nostre Senyor Jesucrist us porti a la vida eterna‘
(Jud 21).

43

233013 text.indd 46 17/01/19 12:54:39


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 47

lu,w veu passiva [només indiquem les formes que són diferents
de la veu mitjana]
modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres
impf
fut luqh,somai luqhsoi,mhn luqh,sesqai|
luqh,sh| luqh,soio
luqh,setai luqh,soito luqhso,menoj
luqhso,meqa luqhsome,nh
luqhsoi,meqa luqhso,menon
luqh,sesqe luqh,soisqe
luqh,sontai luqh,sointo
aor evlu,qhn lu,qhti luqw/ luqei,hn luqh/nai|
evlu,qhj luqh,tw luqh/|j luqei,hj
evlu,qh lu,qhte luqh/| luqei,h luqei,j
evlu,qhmen luqh,twsan luqw/men luqei,hmen luqei/sa
evlu,qhte luqh/te luqei,hte luqe,n
evlu,qhsan luqw/si$n% luqei,hsan
pf 5 9 12 15 19
ppf 6

Usos:

καὶ [εὐθέωσ] ἠνοίγηςαν αὐτοῦ αἱ ϊκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεςμὸσ τῆσ γλώςςησ
αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶσ ‗A l‘instant se li van obrir les orelles, la llengua se
li destravà i parlava perfectament‘ (Mc 7,35 BCI).

ὃ ἑτέραισ γενεαῖσ οὐκ ἐγνωρίςθη τοῖσ υἱοῖσ τῶν ϊνθρώπων ὡσ νῦν


ϊπεκαλύφθη τοῖσ ἁγίοισ ϊποςτόλοισ αὐτοῦ καὶ προφήταισ ἐν πνεύματι ‗El
qual (=misteri de Crist) no ha estat fet conèixer als fills dels homes com
ara, que s‘ha revelat als seus sants apòstols i profetes en l‘Esperit‘ (Ef
3,5).

44

233013 text.indd 47 17/01/19 12:54:40


48 Esquema de l’estructura del verb grec

Veu passiva: declinacions del participi d’aorist


luqei,j luqei/sa luqe,n luqe,ntej luqei/sai luqe,nta
luqe,nta luqei,san luqe,n luqe,ntaj luqei,saj luqe,nta
luqe,ntoj luqei,shj luqe,ntoj luqe,ntwn luqeisw/n luqe,ntwn
luqe,nti luqei,sh| luqe,nti luqei/si luqei/saij luqei/si

Usos:

ϊποκριθεὶσ δὲ ὁ Ἰηςοῦσ εἶπεν πρὸσ αὐτόν ‗Responent-hi, Jesús li va dir‘ (Mt


3,15).

καὶ ϊποκριθεῖςα ἡ μήτηρ αὐτοῦ εἶπεν· οὐχί, ϊλλὰ κληθήςεται Ἰωάννησ ‗Però
la seva mare, responent-hi, va dir: «No! S‘ha de dir Joan!»‘ (Lc 1,60).

ϊποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖσ ‗Però l‘esperit maligne,


responent-hi, va dir-los‘ (Ac 19,15).

Ἀδύνατον γὰρ τοὺσ ἅπαξ φωτιςθέντασ, γευςαμένουσ τε τῆσ δωρεᾶσ τῆσ


ἐπουρανίου καὶ μετόχουσ γενηθέντασ πνεύματοσ ἁγίου ‗No és possible, als
qui han estat il·luminats una vegada i han degustat del do celestial, i han
estat fets partícips de l‘Esperit Sant‘ (He 6,4).

λύω (42) deslligar, desfer, treure’s, trencar, destravar, alliberar, dissoldre’s,


desfer-se | destruir, enderrocar, trencar, violar, abolir, anul·lar. ● λύει ind
pres act 3s (1) λύετε ind pres act 2p (2) λύουςιν ind pres act 3p (1) ἔλυεν ind
impf act 3s (1) ἔλυςεν ind aor act 3s (1) λῦςον imper aor act 2s (2) λύςατε
imper aor act 2p (3) λύςω sub aor act 1s (1) λύςῃσ sub aor act 2s (1) λύςῃ sub
aor act 3s (2) λύςητε sub aor act 2p (1) λῦςαι inf aor act (4) λύοντεσ ptc pres
act nom m p (1) λυόντων ptc pres act gen m p (1) λύςασ ptc aor act nom m s
(2) λύςαντι ptc aor act dat m s (1) λύςαντεσ ptc aor act nom m p (2) ἐλύετο
ind impf pas 3s (1) λυθήςεται ind fut pas 3s (2) λυθήςονται ind fut pas 3p (1)
ἐλύθη ind aor pas 3s (1) ἐλύθηςαν ind aor pas 3p (1) λέλυςαι ind pf pas 2s (1)
λυθῇ sub aor pas 3s (1) λυθῆναι inf aor pas (3) λυομένων ptc pres pas gen n p
(1) λυθείςησ ptc aor pas gen f s (1) λελυμένον ptc pf pas nom n s (1) λελυμένα
ptc pf pas nom n p (1)

45

233013 text.indd 48 17/01/19 12:54:42


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 49

a) VERBS QUE PRESENTEN CONTRACCIONS CAUSADES PEL


CONTACTE DE LA VOCALS DE L’ARREL VERBAL AMB LES
TERMINACIONS

a e h o w ei h| ou oi
a a a a w w a| a| w w|
e h ei h ou w ei h| ou oi
o w ou w ou w oi oi ou oi

a + ein pres inf acta/n


o + ein pres inf actou/n

τιμάω (21) honrar, honorar, respectar,fixar un preu, avaluar. ●(tima,w )


τιμῶ ind pres act 1s (1) (tima,h| ) τιμᾷ ind pres act 3s (3) (tima,wsi(n) )
τιμῶςιν ind pres act 3p (1) τιμήςει ind fut act 3s (2) ἐτίμηςαν ind aor act 3p
(1) τίμα imper pres act 2s (7) (tima,ete ) τιμᾶτε imper pres act 2p (1)
τιμήςατε imper aor act 2p (1) (tima,wsi(n) ) τιμῶςιν sub pres act 3p (1)
(tima,wn ) τιμῶν ptc pres act nom m s (1) ἐτιμήςαντο ind aor mitj 3p (1)
τετιμημένου ptc pf pas gen m s (1)

Usos:

ὁ γὰρ θεὸσ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα ‗En efecte, Déu ha dit:
Honra el pare i la mare‘ (Mt 5,4 BCI).

οἳ καὶ πολλαῖσ τιμαῖσ ἐτίμηςαν ἡμᾶσ ‗Tots ells ens van honor amb moltes
mostres d‘honor‘ (Ac 28,10).

ἵνα πάντεσ τιμῶςιν τὸν υἱὸν καθὼσ τιμῶςιν τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν
οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν ‗perquè tots honorin el Fill com
honoren el Pare. El qui no honora el Fill, tampoc no honora el Pare que
l‘ha enviat‘ (Jn 5,23 BCI).

πάντασ τιμήςατε, τὴν ϊδελφότητα ϊγαπᾶτε, τὸν θεὸν φοβεῖςθε, τὸν βαςιλέα
τιμᾶτε ‗Respecteu tothom, estimeu la comunitat, reverencieu Déu,
respecteu l‘emperador‘ (1Pe 2,17 BCI).

46

233013 text.indd 49 17/01/19 12:54:43


50 Esquema de l’estructura del verb grec

φιλέω (25) estimar, agradar, besar. ● (file,w) φιλῶ ind pres act 1s (3)
φιλεῖσ ind pres act 2s (3) φιλεῖ ind pres act 3s (3) φιλοῦςιν ind pres act 3p (2)
ἐφίλει ind impf act 3s (3) πεφιλήκατε ind pf act 2p (1) φιλῶ sub pres act 1s (1)
φιλήςω sub aor act 1s (2) φιλῆςαι inf aor act (1) φιλῶν ptc pres act nom m s
(4) φιλοῦντασ ptc pres act ac m p (1) φιλούντωνptc pres act gen m p (1)

Usos:

ὃν όν φιλήςω αὐτόσ ἐςτιν, κρατήςατε αὐτὸν καὶ ϊπάγετε ϊςφαλῶσ ‗Al qui
jo besaré: deteniu-lo i emporteu-vos-el ben custodiat‘ (Mc 14,44).

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· ἴδε πῶσ ἐφίλει αὐτόν ‗Els jueus deien: Mira, com
l‘estimava‘ (Jn 11,36).

αὐτὸσ γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶσ, ὅτι ὑμεῖσ ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιςτεύκατε
ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον ‗És el Pare mateix qui us estima, ja que
vosaltres m‘heu estimat i heu cregut que jo he sortit de Déu‘ (Jn 16,27
BCI).

εἴ τισ οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ϊνάθεμα. μαράνα θά ‗Si algú no estima el
Senyor, que sigui maleït! Marana ta!‘ (1Co 16,22 BCI).

ϋςπαςαι τοὺσ φιλοῦντασ ἡμᾶσ ἐν πίςτει ‗Us saluden tots els qui us estimen
en la fe‘ (Tt 3,15).

δηλόω (7) informar, indicar, manifestar,posar en evidència, fer conèixer, fer


saber, anunciar. ● (dhlo,h| ) δηλοῖ ind pres act 3s (1) ἐδήλου ind impf act 3s
(1) δηλώςει ind fut act 3s (1) ἐδήλωςεν ind aor act 3s (1) δηλοῦντοσ ptc pres act
gen n s (1) δηλώςασ ptc aor act nom m s (1) ἐδηλώθη ind aor pas 3s (1)

Usos:

τοῦτο δηλοῦντοσ τοῦ πνεύματοσ τοῦ ἁγίου ‗Amb això l‘Esperit Sant fa
comprendre‘ (He 9,8).

ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώςει, ὅτι ἐν πυρὶ ϊποκαλύπτεται ‗El dia del judici posarà
en evidència, perquè es manifestarà acompanyat de foc‘ (1Co 3,13 BCI).

ὁ καὶ δηλώςασ ἡμῖν τὴν ὑμῶν ϊγάπην ἐν πνεύματι ‗Ell ens ha mostrat
l‘amor que us teniu gràcies a l‘Esperit‘ (Col 1,8).

ὁ κύριοσ ἡμῶν Ἰηςοῦσ Χριςτὸσ ἐδήλωςέν μοι ‗Nostre Senyor Jesucrist m‘ha
mostrat‘ (2Pe 1,14).

47

233013 text.indd 50 17/01/19 12:54:44


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 51

b) VERBS EN –μι

δίδωμι (415) donar | oferir | fer que apareguin, mostrar (prodigis)| posar
(obstacle) | posar (un anell)| posar (en el cor), infondre | demanar (comptes),
infligir (venjança) | deixar (que es corrompi) | deixar (que actuï) | concedir |
pagar | fer (cap de l’Església) | donar compte |fer un esforç, procurar | fer-ho
a la sort, tirar la sort.

di,dwmi veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres di,dwmi di,dou didw/ 13 dido,nai |
di,dwj dido,tw didw|j/
di,dwsi(n) didw|/ didou,j, didou/sa,
di,domen di,dote didw/men dido,n
di,dote dido,twsan didw/te
dido,asi(n) didw/si(n)
impf evdi,doun
evdi,douj
evdi,dou
evdi,domen
evdi,dote
evdi,dosan
fut 3 17
aor e;dwka do,j dw/ 14 dou/nai|
e;dwkaj do,tw dw|j/
e;dwke(n) dw|/ dou,j, dou/sa, do,n
evdw,kamen do,te dw/men
evdw,kate do,twsan dw/te
e;dwkan dw/si(n)
pf 5 9[ØNT] 12 15[ØNT] 19
ppf 6

di,dwmi veu mitjana passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres di,domai di,doso didw/mai 13 di,dosqai |
di,dosai dido,sqw didw|/
di,dotai didw/tai dido,menoj, h, on
dido,meqa di,dosqe didw,meqa
di,dosqe dido,sqwsan didw/sqe
di,dontai didw/ntai

48

233013 text.indd 51 17/01/19 12:54:45


52 Esquema de l’estructura del verb grec

impf evdido,mhn
evdi,doso
evdi,doto
evdido,meqa
evdi,dosqe
evdi,donto
fut 3 17
aor evdo,mhn dou/ dw/mai 14 do,sqai |
e;dou do,sqw dw|/
e;doto dw/tai do,menoj, h, on
evdo,meqa do,sqe dw,meqa
e;dosqe do,sqwsan dw/sqe
e;donto dw/ntai
pf 5 9[ØNT] 12 15[ØNT] 19
ppf 6

Usos:

εἰ οὖν ὑμεῖσ πονηροὶ ὄντεσ οἴδατε δόματα ϊγαθὰ διδόναι τοῖσ τέκνοισ ὑμῶν,
πόςῳ μᾶλλον ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖσ οὐρανοῖσ δώςει ϊγαθὰ τοῖσ αἰτοῦςιν
αὐτόν ‗Així, doncs, si vosaltres, que sou dolents, doneu coses bones als
vostres fills, molt més el vostre Pare del cel donarà coses bones als qui les
hi demanen‘ (Mt 7,11).

ὁ πατήρ μου δίδωςιν ὑμῖν τὸν ϋρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ϊληθινόν ‗És el meu
Pare qui us dona l‘autèntic pa del cel‘ (Jn 6,32 BCI).

εἶπεν δὲ Πέτροσ· ϊργύριον καὶ χρυςίον οὐχ ὑπάρχει μοι, ὃ δὲ ἔχω τοῦτό ςοι
δίδωμι ‗Llavors Pere li va dir: De plata i d‘or no en tinc, però el que tinc,
t‘ho dono‘ (Ac 3,6 BCI).

ἑκάςτῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωςισ τοῦ πνεύματοσ πρὸσ τὸ ςυμφέρον ‗La


manifestació de l‘Esperit que dona (el Senyor) a cadascú‘ (1Co 12,7).

49

233013 text.indd 52 17/01/19 12:54:47


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 53

τίθημι (100) posar, col·locar, establir, constituir, dipositar, deixar, caure (de
genolls), servir (vi), treure (el mantell), donar (la vida), oferir, presentar,
estar decidit, representar, fer, fixar, disposar, encomanar, confiar, guardar,
maquinar, prendre la decisió, ser (del parer), destinar.

τίθημι veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres ti,qhmi ti,qei tiqw/ tiqe,nai |
ti,qhj tiqe,tw tiqh|/j tiqei,j, tiqei/sa, tiqe,n
ti,qhsi(n) tiqh|/
ti,qemen ti,qete tiqw/men
ti,qete tiqe,twsan tiqh/te
tiqe,asi(n) tiqw/si(n)
impf evti,qhn
evti,qeij
evti,qei
evti,qemen
evti,qete
evti,qesan
fut
aor e;qhka qe,j qw/ qei/nai |
e;qhkaj qe,tw qh|/j qei,j, qei/sa, qe,n
e;qhke(n) qh|/
evqh,kamen qe,te qw/men
evqh,kate qe,twsan qh/te
e;qhkan qw/si(n)
pf
ppf

Usos:

οὐδὲ καίουςιν λύχνον καὶ τιθέαςιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ‗No encenen una
llàntia i la posen sota una mesura‘ (Mt 5,15).

ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθηςιν τὰ ἱμάτια ‗S‘aixeca de taula i deposa


els vestits‘ (Jn 13,4).

τὸ μὴ τιθέναι πρόςκομμα τῷ ϊδελφῷ ἢ ςκάνδαλον ‗No posi al germà un


(motiu d‘) ensopec o escàndol‘ (Rm 14,13).

50

233013 text.indd 53 17/01/19 12:54:47


54 Esquema de l’estructura del verb grec

τίθημι veu mitjana passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres ti,qemai ti,qeso tiqw/mai ti,qesqai |
ti,qesai tiqe,sqw tiqh|/ tiqe,menoj, h, on
ti,qetai tiqh/tai
tiqe,meqa ti,qesqe tiqw,meqa
ti,qesqe tiqe,sqwsan tiqh/sqe
ti,qentai tiqw/ntai
impf evtiqe,mhn
evti,qeso
evti,qeto
evtiqe,meqa
evti,qesqe
evti,qento
fut
aor evqe,mhn qou/ qw/mai qe,sqai |
e;qou qe,sqw qh|/ qe,menoj, h, on
e;qeto qh/tai
evqe,meqa qe,sqe qw,meqa
e;qesqe qe,sqwsan qh/sqe
e;qento qw/ntai
pf
ppf

ἵςτημι (155, 153) posar, conduir, emportar-se, presentar, proposar, establir,


confirmar, refermar, sotmetre’s, mantenir dret, sostenir, fixar, assenyalar,
oferir, pesar, pagar, aturar-se, cessar, estroncar-se, parar, quedar-se dret,
posar-se dret, comparèixer, presentar-se, fer front, mantenir-se ferm, durar,
estar a punt, resistir, estar allà, ser present, estar-se, ser, estar, estar davant,
mantenir-se, ser establert.

ἵςτημι veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres i[sthmi i[sth i`stw/ i`sta,nai|
i[sthj i`sta,tw i`sth|/j i`sta,j, i`sta/sa, i`sta,n
i[sthsi(n) i`sth|/
i[stamen i[state i`stw/men
i[state i`sta,twsan i`sth/te
i`sta/si(n) i`stw/si(n)

51

233013 text.indd 54 17/01/19 12:54:48


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 55

impf i[sthn
i[sthj
i[sth
i[stamen
i[state
i[stasan
fut
aor e;sthn sth/qi stw/ sth/nai|
e;sthj sth,tw sth|/j sta,j, sta/sa, sta,n
e;sth sth|/
e;sthmen sth/te stw/men
e;sthte sth,twsan sth/te
e;sthsan stw/si(n)
pf
ppf

ἵςτημι veu mitjana passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres i[stamai i[staso i`stw/mai i[stasqai|
i[stasai i`sta,sqw i`sth|/ i`sta,menoj, h, on
i[statai i`sth/tai
i`sta,meqa i[stasqe i`stw,meqa
i[stasqe i`sta,sqwsan i`sth/sqe
i[stantai i`stw/ntai
impf i`sta,mhn
i[staso
i[stato
i`sta,meqa
i[stasqe
i[stanto
fut
aor
pf
ppf

Usos:

καὶ ἔςτηςεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ ‗i el va posar dret al punt més
alt del temple‘ (Mt 4,5).

δι᾽ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καὶ ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ϊληθῆ χάριν
τοῦ θεοῦ εἰσ ἣν ςτῆτε ‗Per mitjà de poques (paraules) us escric, exhortant-
vos i donant testimoni que aquesta és la veritable gràcia de Déu, en la
qual us heu de mantenir ferms‘ (1Pe 5,12).

52

233013 text.indd 55 17/01/19 12:54:49


56 Esquema de l’estructura del verb grec

c) VERBS SINGULARS

γινώςκω (222, 221) conèixer, saber, reconèixer, entendre

γινώςκω veu mitjana passiva


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres
impf
fut
aor e;gnwn gnw/qi gnw/ gnw/nai |
e;gnwj gnw,tw gnw|/j gnou,j, gnou/sa, gno,n
e;gnw gnw/te gnw|/ (gnoi/)
e;gnwmen gnw,twsan gnw/men
e;gnwte gnw/te
e;gnwsan gnw/si(n)
pf
ppf

Usos:

εἶπεν δὲ Μαριὰμ πρὸσ τὸν ϋγγελον· πῶσ ἔςται τοῦτο, ἐπεὶ ϋνδρα οὐ
γινώςκω; ‗Maria preguntà a l‘àngel: «Com podrà ser això, si no conec
(cap) home?»‘ (Lc 1,34).

Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸσ καὶ γινώςκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώςκουςίν με τὰ ἐμά
‗Jo soc el bon pastor: i conec les meves ovelles, i elles em coneixen a mi‘
(Jn 10,14 BCI).

ϊλλὰ τὴν ἁμαρτίαν οὐκ ἔγνων εἰ μὴ διὰ νόμου ‗Tanmateix, no he conegut el


pecat sinó per la Llei‘ (Rm 7,7 BCI).

αὐτοὶ δὲ οὐκ ἔγνωςαν τὰσ ὁδούσ μου ‗ells no han conegut els meus camins‘
(He 3,10).

53

233013 text.indd 56 17/01/19 12:54:50


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 57

εἰμί (2462) ser, estar, haver, haver-hi, existir, viure, romandre, quedar-se,
passar, significar, voler dir, ser considerat, tenir, formar, esdevenir, fer,
servir | el participi seguit d’un altre verb és una perífrasi de l’altre verb, que
no cal traduir

εἰμί veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres eivmi, i;sqi w= εἴην ei=nai |
ei= e;stw h|=j εἴης *
evsti,(n) h|= εἴη
evsme,n e;ste w=men εἶημεν
evste, e;stwsan h=te εἶητε
eivsi,(n) w=si(n) εἶησαν
impf h;mhn
h=j
h=n
h=men
h=te
h=san
fut e;somai
e;sh|
e;stai
evso,meqa
e;sesqe
e;sontai
aor
pf
ppf

Singular
M. F. N.
N. w;n ou=sa o;n
A. o;nta ou=san o;n
G. o;ntoj ou;shj o;ntoj
D. o;nti ou;sh| o;nti

Plural
M. F. N.
N. o;ntej ou=sai o;nta
A. o;ntaj ou;saj o;nta
G. o;ntwn ouvsw/n o;ntwn
D. ou=si(n) ou;saij ou=usi(n)

54

233013 text.indd 57 17/01/19 12:54:51


58 Esquema de l’estructura del verb grec

Usos:

ποῦ ἐςτιν ὁ τεχθεὶσ βαςιλεὺσ τῶν Ἰουδαίων; ‗On és el rei dels jueus que ha
nascut?‘ (Mt 2,2 BCI).

λέγει αὐτῇ ὁ Ἰηςοῦσ· ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν ςοι ‗Jesús li respon: Soc jo, el qui et
parla‘ (Jn 4,26 BCI).

καὶ οἱ ὀδόντεσ αὐτῶν ὡσ λεόντων ἦςαν ‗i les seves dents eren com dents de
lleó‘ (Ap 9,8).

οἶδα (318, 296) saber, entendre,conèixer

οἶδα veu activa


modes
↓↓↓↓ ind imper sub opt inf |

temps ptc
pres
impf
fut
aor
pf oi=da i;sqi eivdw/ eivde,nai|
oi=daj i;stw eivdh|/j
oi=de(n) eivdh|/ eivdw,j, eivdui/a, eivdo,j
oi;damen i;ste eivdw/men
oi;date i;stwsan eivdh/te
oi;dasi(n) eivdw/si(n)
ppf h|;dein
h|;deij
h|;dei
h|;,deimen
h|;deite
h|;deisan

Usos:

οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶσ αἰτῆςαι αὐτόν
‗Perquè sap ben bé els vostre Pare de quines coses teniu necessitat abans
que li ho demaneu‘ (Mt 6,8).

Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· οἶδα ὅτι Μεςςίασ ἔρχεται ὁ λεγόμενοσ χριςτόσ ‗Li diu la
dona: Sé que ha de venir el Messies, és a dir, l‘Ungit‘ (Jn 4,25 BCI).

ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιόσ ἐςτιν, γινώςκετε ὅτι καὶ πᾶσ ὁ ποιῶν τὴν δικαιοςύνην
ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται ‗Si sabeu que ell és just, conegueu també que tot el
qui obra la justícia, ha nascut d‘Ell‘ (1Jn 2,29).

55

233013 text.indd 58 17/01/19 12:54:52


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 59

11. VOCABULARI

454 paraules del text presents més de 30 vegades en el NT.

Ἀβραάμ, ὁ prop. (73) Abraham.

ϊγαθόσ, ή, όν (125, 101) bo. Comparatiu → κρείττων. Superlatiu →


κράτιςτοσ. ■ εὖγε, ϊγαθὲ δοῦλε “Molt bé, [ets un] bon servent!” Lc 19,17.

ϊγαπάω (143) estimar. ■ αὐτὸσ πρῶτοσ ἠγάπηςεν ἡμᾶσ “Ell ens ha estimat
primer” 1Jn 4,19.

ϊγάπη, ησ, ἡ (116) amor. ■ τὴν ϊγάπην τῆσ ϊληθείασ “L’amor a la veritat”
2Te 2,10.

ϊγαπητόσ, ή, όν (61) estimat, molt estimat. ■ οὗτόσ ἐςτιν ὁ υἱόσ μου ὁ


ϊγαπητόσ “Aquest és el meu fill, l’estimat” Mt 3,17.

ϋγγελοσ, ου, ὁ (175) missatger, àngel. ■ ὡσ ϋγγελον θεοῦ ἐδέξαςθέ με


“Com un àngel de Déu vau acollir-me” Ga 4,14.

ἅγιοσ, ία, ον (233) sant, pur. ■ Ὅθεν, ϊδελφοὶ ἅγιοι “Per això, germans
sants” He 3,1.

ϊγρόσ, οῦ, ὁ (36) camp, terreny, finca. ■ τὰ κρίνα τοῦ ϊγροῦ “Els lliris del
camp” Mt 6,28.

ϋγω (69, 68) conduir, portar, anar, ser (referit al temps), venir, vinga!
→ ϋγε. ■ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ἐν τῇ ἐρήμῳ “[Jesús] va ser conduït per
l’Esperit al desert” Lc 4,1.

ϊδελφόσ, οῦ, ὁ (343, 342) germà. ■ τὴν γυναῖκα τοῦ ϊδελφοῦ ςου “La dona
del teu germà” Mc 6,18.

αἷμα, ατοσ, τό (97) sang. ■ καὶ ἐξῆλθεν εὐθὺσ αἷμα καὶ ὕδωρ “I [en] van
sortir, immediatament, sang i aigua” Jn 19,34.

αἴρω (101) agafar, prendre, escollir, treure; aixecar; emportar-se;


destruir. ■ καὶ ϊράτω τὸν ςταυρὸν αὐτοῦ “I que prengui la seva creu” Mt
16,24.

56

233013 text.indd 59 17/01/19 12:54:54


60 Vocabulari

αἰτέω (70) demanar, exigir. ■ Ἰουδαῖοι ςημεῖα αἰτοῦςιν “Els jueus


demanen prodigis” 1Co 1,22.

αἰών, ῶνοσ, ὁ (122) temps, era, món, eternitat. ■ πρὸ παντὸσ τοῦ αἰῶνοσ
καὶ νῦν καὶ εἰσ πάντασ τοὺσ αἰῶνασ “Abans de tots els temps, i ara, i per
tots els temps” Jud 25.

αἰώνιοσ, ία, ον (71, 69) etern, perdurable. ■ ᾧ τιμὴ καὶ κράτοσ αἰώνιον
“L’honor i el poder per sempre” 1Tm 6,16.

ϊκάθαρτοσ, ον (32) impur, brut. ■ πᾶσ πόρνοσ ἢ ϊκάθαρτοσ “Tot fornicador


o impur” Ef 5,5.

ϊκολουθέω (90, 89) seguir. ■ καὶ ἠκολούθηςαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοὶ ϊπὸ τῆσ
Γαλιλαίασ “I el van seguir grans multituds des de Galilea” Mt 4,25.

ϊκούω (428, 427) sentir, escoltar, prestar atenció; entendre. ■ καὶ ταύτην
τὴν φωνὴν ἡμεῖσ ἠκούςαμεν ἐξ οὐρανοῦ “I nosaltres hem sentit aquesta veu
del cel” 2Pe 1,18.

ϊλήθεια, ασ, ἡ (109) veritat. ■ ἡ χάρισ καὶ ἡ ϊλήθεια διὰ Ἰηςοῦ Χριςτοῦ
ἐγένετο “La gràcia i la veritat han vingut per Jesucrist” Jn 1,17.

ϊλλά conj. (638) però, sinó, més aviat, al contrari. ■ οὐ γάρ ἐςτιν
ϊκαταςταςίασ ὁ θεὸσ ϊλλ’ εἰρήνησ “Ja que no és un Déu de desordre, sinó
de pau” 1Co 14,33.

ϊλλήλων pron. (100) l’un a l’altre, els uns als altres. ■ καὶ ἔλεγον πρὸσ
ϊλλήλουσ “I deien els uns als altres” Mc 4,41.

ϋλλοσ, η, ον (155, 154) altre, un altre. ■ καὶ οὐκ ἔςτιν ἐν ϋλλῳ οὐδενὶ ἡ
ςωτηρία “I la salvació no és en cap altre” Ac 4,12.

ἁμαρτάνω (43, 42) pecar. ■ Ἐὰν δὲ ἁμαρτήςῃ ὁ ϊδελφόσ ςου “I si el teu


germà peca” Mt 18,15.

ἁμαρτία, ίασ, ἡ (173, 172) pecat. ■ ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν “Per causa
dels nostres pecats” Ga 1,4.

ἁμαρτωλόσ, όν (47) pecaminós, pecador. ■ ὁ ϊςεβὴσ καὶ ἁμαρτωλὸσ ποῦ


φανεῖται; “De l’impiu i el pecador, què en serà?” 1Pe 4,18.

57

233013 text.indd 60 17/01/19 12:54:56


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 61

ϊμήν sem. (128) amén, en veritat, certament. ■ καὶ δι’ αὐτοῦ τὸ ϊμὴν τῷ
θεῷ πρὸσ δόξαν “I a través d’ell [diem] amén a Déu per la [seva] glòria”
2Co 1,20.

ϋν adv. (166, 171) (partícula que denota condició, eventualitat, dubte: si


fos cas, sovint no cal traduir-la). ■ οὗτοσ εἰ ἦν προφήτησ, ἐγίνωςκεν όν “Si
aquest fos un profeta, ho sabria” Lc 7,39.

ϊναβαίνω (82, 81) pujar; sortir. ■ καὶ ϊνέβη εἰσ Ἱεροςόλυμα ὁ Ἰηςοῦσ “I
Jesús va pujar a Jerusalem” Jn 2,13.

ϊναγινώςκω (32) llegir (en veu alta). ■ οὐκ ϊνέγνωτε τί ἐποίηςεν Δαυὶδ
“No heu llegit què va fer David” Mt 12,3.

ϊνάςταςισ, εωσ, ἡ (42) resurrecció; aixecament, alçament. ■ ἐγώ εἰμι ἡ


ϊνάςταςισ καὶ ἡ ζωή “Jo soc la resurrecció i la vida” Jn 11,25.

ϋνεμοσ, ου, ὁ (31) vent. ■ παντὶ ϊνέμῳ τῆσ διδαςκαλίασ “Per tot vent de
doctrina” Ef 4,14.

ϊνήρ, ϊνδρόσ, ὁ (216) home, marit. ■ ὡσ νύμφην κεκοςμημένην τῷ ϊνδρὶ


αὐτῆσ “Com una núvia [que] s’engalana pel seu marit” Ap 21,2.

ϋνθρωποσ, ου, ὁ (550) home, ésser humà, persona. ■ θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ
ϊνθρώπου “[La] veu d’un déu i no d’un home” Ac 12,22.

ϊνίςτημι (108) aixecar; aixecar-se; fer posar dret; partir; ressuscitar. ■


ϊναςτήςει ςπέρμα τῷ ϊδελφῷ αὐτοῦ “Aixecarà llavor al seu germà” Mt
22,24.

ϊνοίγω (77) obrir. ■ τάφοσ ϊνεῳγμένοσ ὁ λάρυγξ αὐτῶν “Un sepulcre obert
la seva gola” Rm 3,13.

ϋξιοσ, ία, ιον (41) digne, apropiat, mereixedor. ■ ὧν οὐκ ἦν ϋξιοσ ὁ κόςμοσ
“Dels quals no era digne el món” He 11,38.

ϊπαγγέλλω (45) anunciar, proclamar, fer saber, explicar. ■ καὶ


ϊπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον “I us anunciem la vida eterna”
1Jn 1,2.

ἅπασ, αςα, αν (34, 32) tot, tota cosa, tothom, tots. ■ πορευθέντεσ εἰσ τὸν
κόςμον ἅπαντα “Aneu per tot el món” Mc 16,15.

58

233013 text.indd 61 17/01/19 12:54:58


62 Vocabulari

ϊπέρχομαι (117) anar, anar-se’n, partir; deixar, desaparèixer; escampar-


se. ■ καὶ ϊπῆλθόν τινεσ τῶν ςὺν ἡμῖν ἐπὶ τὸ μνημεῖον “I van anar, alguns
que [estaven] amb nosaltres, cap al sepulcre” Lc 24,24.

ϊπό prep. (646, 644) de, des de, a partir de; a causa de; per, per mitjà
de, amb l’ajuda de, amb. ■ διδάςκαλε, θέλομεν ϊπὸ ςοῦ ςημεῖον ἰδεῖν
“Mestre, volem veure un senyal teu [lit. ‘de tu’]” Mt 12,38.

ϊποδίδωμι (48) donar, pagar, retribuir, recompensar, produir, complir,


retornar, restituir, vendre. ■ ϊπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ϊπόςτολοι “Els
apòstols donaven testimoni” Ac 4,33.

ϊποθνῄςκω (111) morir; tenir per moribund; ser mortal. ■ οὐδὲ γὰρ
ϊποθανεῖν “Ja no [poden] morir” Lc 20,36.

ϊποκρίνομαι (231, 232) respondre, replicar, dir, començar a parlar,


prendre la paraula, continuar parlant. ■ εἰδέναι πῶσ δεῖ ὑμᾶσ ἑνὶ ἑκάςτῳ
ϊποκρίνεςθαι “Sapigueu com heu de respondre a cadascú” Col 4,6.

ϊποκτείνω (74) matar. ■ ψυχὴν ςῶςαι ἢ ϊποκτεῖναι; “Salvar una vida o


matar?” Mc 3,4.

ϊπόλλυμι (90) perdre, destruir, acabar-se, matar, morir, dur a la


perdició, estar perdut, perdre’s, passar, fer-se malbé, desaparèixer. ■ ὁ
κλέπτησ οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύςῃ καὶ ϊπολέςῃ “El lladre no ve
sinó per robar i matar i destruir” Jn 10,10.

ϊπολύω (66, 67) deixar anar, deixar lliure, ser alliberat, quedar lliure; fer
que se’n vagi, deixar que se’n vagi; anar-se’n; perdonar; acomiadar,
repudiar, divorciar-se. ■ ἐβουλήθη λάθρᾳ ϊπολῦςαι αὐτήν “Va voler
repudiar-la d’amagat” Mt 1,19.

ϊποςτέλλω (132) enviar, enviar (un avís), posar (la falç), fer córrer (la
falç). ■ ὅτι ἐπὶ τοῦτο ϊπεςτάλην “Perquè per això vaig ser enviat” Lc
4,43.

ϊπόςτολοσ, ου, ὁ (80, 79) enviat, apòstol. ■ ὡσ Χριςτοῦ ϊπόςτολοι “Com


apòstols de Crist” 1Te 2,7.

ἅπτω (39) encendre; tocar, prendre, retenir. ■ Καὶ προςέφερον αὐτῷ


παιδία ἵνα αὐτῶν ἅψηται “I li presentaven infants perquè els toqués” Mc
10,13.
59

233013 text.indd 62 17/01/19 12:54:58


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 63

ϋρα adv. (49) doncs, per tant, per això, així, potser. ■ εὑρίςκω ϋρα τὸν
νόμον “Em trobo, per tant, la llei” Rm 7,21.

ϊρνέομαι (33) negar, negar-se, renegar, rebutjar, renunciar. ■ τὴν πίςτιν


ἤρνηται καὶ ἔςτιν ϊπίςτου χείρων “Ha rebutjat la fe i és pitjor que un
descregut” 1Tm 5,8.

ϋρτι adv. (36) ara, ara mateix, el moment present, des d’ara. ■ μακάριοι
οἱ νεκροὶ οἱ ἐν κυρίῳ ϊποθνῄςκοντεσ ϊπ’ ϋρτι “Feliços els morts que des
d’ara moren en el Senyor!” Ap 14,13.

ϋρτοσ, ου, ὁ (97) pa. ■ Ἰωάννησ ὁ βαπτιςτὴσ μὴ ἐςθίων ϋρτον μήτε πίνων
οἶνον “Joan, el Baptista, no menja pa ni beu vi” Lc 7,33.

ϊρχή, ῆσ, ἡ (55) inici, principi, origen, començament, primerament,


primeres nocions; autoritat, cap, poder, potència, dignitat, rang; punta,
angle, extrem. ■ Ἐν ϊρχῇ ἦν ὁ λόγοσ “Al principi hi havia la Paraula” Jn
1,1.

ϊρχιερεύσ, έωσ, ὁ (122) gran sacerdot. ■ ϊρχιερέα τῆσ ὁμολογίασ ἡμῶν


“Gran sacerdot de la nostra confessió” He 3,1.

ϋρχω (86) dominar, governar; començar. ■ οἱ δοκοῦντεσ ϋρχειν τῶν ἐθνῶν


κατακυριεύουςιν αὐτῶν “Els [qui] se suposa que han de governar els
pobles els dominen” Mc 10,42.

ϋρχων, οντοσ, ὁ (37) cap, governant, senyor, sobirà, príncep, notable,


home important, un dels principals, dirigent, el qui domina, autoritat,
magistrat. ■ εἰσ οἶκόν τινοσ τῶν ϊρχόντων [τῶν] Φαριςαίων “A casa d’un
dels principals dels fariseus” Lc 14,1.

ϊςθενέω (33, 34) estar dèbil, ser feble, defallir, estar malalt, posar-se
malalt, caure malalt. ■ διότι ἠκούςατε ὅτι ἠςθένηςεν “Perquè havíeu sentit
que havia caigut malalt” Fl 2,26.

ϊςπάζομαι (59) saludar, acomiadar-se. ■ καὶ ἐὰν ϊςπάςηςθε τοὺσ ϊδελφοὺσ


ὑμῶν μόνον “I si només saludeu els vostres germans” Mt 5,47.

αὐτόσ, αὐτή, αὐτό (5597, 5546) ell, ella, mateix, això, així. ■ καὶ αὐτὸσ
μόνοσ ἐπὶ τῆσ γῆσ “I ell [estava] sol a la terra” Mc 6,47.

60

233013 text.indd 63 17/01/19 12:54:59


64 Vocabulari

ϊφίημι (143) deixar, permetre, deixar fer, deixar continuar, lliurar,


deixar anar, repudiar, donar, llançar, abandonar, perdonar, remetre. ■
ϊφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆσ ἡ γυνὴ “Aleshores la dona va deixar la seva
gerra” Jn 4,28.

ϋχρι prep., conj. (49, 47) fins a, fins que, mentre que, després de. →
ϋχρισ. ■ ὁ διάβολοσ ϊπέςτη ϊπ’ αὐτοῦ ϋχρι καιροῦ “El diable va allunyar-se
d’ell fins al moment oportú” Lc 4,13.

βάλλω (122, 121) llençar, deixar caure, tirar, treure fora, vomitar,
passar (el falçó), girar-se (vent), ajeure, portar, posar, ficar, vessar,
precipitar. ■ ἡ τελεία ϊγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον “L’amor complet treu
fora la por” 1Jn 4,18.

βαπτίζω (77) batejar, rebre el baptisme, fer-se batejar, fer les ablucions,
rentar-se ritualment. ■ Ἰηςοῦσ πλείονασ μαθητὰσ ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ
Ἰωάννησ “Jesús feia més deixebles i batejava [més] que Joan” Jn 4,1.

βαςιλεία, ασ, ἡ (162) regne, reialme, dignitat reial, casa reial, reialesa. ■
ςώςει εἰσ τὴν βαςιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον “[El Senyor em] salvarà al
seu regne celestial” 2Tm 4,18.

βαςιλεύσ, έωσ, ὁ (115) rei, emperador. ■ οἱ βαςιλεῖσ τῶν ἐθνῶν “Els reis de
les nacions” Lc 22,25.

βιβλίον, ου, τό (34) rotlle, llibre, document escrit. ■ ὃ βλέπεισ γράψον εἰσ
βιβλίον “Escriu això que veus en un llibre” Ap 1,11.

βλαςφημέω (34) blasfemar, parlar contra Déu, insultar, calumniar,


ultratjar, injuriar, parlar malament, malparlar. ■ μηδένα βλαςφημεῖν
“[Que] ningú blasfemi” Tt 3,2.

βλέπω (132, 133) veure, veure-hi, mirar, estar alerta, anar amb compte.
■ βλέπω τοὺσ ϊνθρώπουσ ὅτι ὡσ δένδρα “Veig les persones com [si fossin]
arbres” Mc 8,24.

βούλομαι (37) voler, desitjar, decidir. ■ μὴ βουλόμενόσ τινασ ϊπολέςθαι


“No vol [que] ningú es perdi” 2Pe 3,9.

61

233013 text.indd 64 17/01/19 12:55:01


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 65

Γαλιλαία, ασ, ἡ prop. (61) Galilea.

γάρ adv., conj. (1041, 1039) ja que, perquè, per tant, de fet, doncs,
certament, també, en efecte, però, així, efectivament; οὐ γάρ de cap
manera. ■ δι’ ἡμᾶσ γὰρ ἐγράφη “Certament [que] fou escrit per a
nosaltres” 1Co 9,10.

γενεά, ᾶσ, ἡ (43) generació, descendència. ■ τῆσ γενεᾶσ ταύτησ “Aquesta


generació” Lc 17,25.

γεννάω (97) néixer, engendrar, ser nascut, infantar, tenir un fill, haver
nascut. ■ ἡμεῖσ ἐκ πορνείασ οὐ γεγεννήμεθα “Nosaltres no hem estat
engendrats per mitjà de [la] fornicació” Jn 8,41.

γῆ, γῆσ, ἡ (250, 248) terra, pla de terra, país. ■ ἡ γῆ ἐβλάςτηςεν τὸν
καρπὸν αὐτῆσ “La terra va produir el seu fruit” Jm 5,18.

γίνομαι (669, 667) esdevenir, arribar a ser, arribar, fer-se, succeir,


sobrevenir, complir-se, tenir, ser, estar, ser fet, fer, haver-hi, presentar-
se, haver de ser, haver de néixer, néixer, venir, sortir (fruit). ■ ἐλπίζω
γενέςθαι πρὸσ ὑμᾶσ “Espero arribar a ser amb vosaltres” 2Jn 12.

γινώςκω (222, 221) conèixer, saber, reconèixer, entendre, tenir relacions


sexuals. ■ ϊςφαλῶσ οὖν γινωςκέτω πᾶσ οἶκοσ Ἰςραὴλ “Per tant, que sàpiga
de cert tota [la] casa d’Israel” Ac 2,36.

γλῶςςα, ησ, ἡ (50) llengua, llenguatge. ■ πᾶςα γλῶςςα ἐξομολογήςεται τῷ


θεῷ “Tota llengua donarà glòria a Déu” Rm 14,11.

γραμματεύσ, έωσ, ὁ (63, 62) escriba, secretari, canceller de la ciutat,


mestre de la Llei. ■ Καὶ οἱ γραμματεῖσ οἱ ϊπὸ Ἱεροςολύμων καταβάντεσ “I
els mestres de la Llei que havien baixat de Jerusalem” Mc 3,22.

γραφή, ῆσ, ἡ (50, 49) escriptura, Escriptura, Escriptures. ■ διότι περιέχει


ἐν γραφῇ “Per això es diu en [l’]Escriptura” 1Pe 2,6.

γράφω (191, 190) escriure. ■ γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺσ ἔςχεν
“Perquè està escrit que Abraham va tenir dos fills” Ga 4,22.

62

233013 text.indd 65 17/01/19 12:55:01


66 Vocabulari

γυνή, αικόσ, ἡ (215, 212) dona, muller. ■ γυνὴ δέ τισ ὀνόματι Μάρθα
ὑπεδέξατο αὐτόν “I una dona, de nom Marta, va acollir-lo” Lc 10,38.

δαιμόνιον, ου, τό (63) dimoni, divinitat. ■ ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τῆσ


θυγατρὸσ αὐτῆσ “A fi que tragués el dimoni de la seva filla” Mc 7,26.

Δαυίδ, ὁ prop. (59) David.

δέ part. (2791, 2766) però, i, també, en canvi, sinó, més aviat, a més,
certament, tampoc, fins i tot. ■ ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ϊκρίδεσ καὶ μέλι
ϋγριον “I el seu aliment eren llagostes i mel boscana” Mt 3,4.

δεῖ (101, 0) caldre, haver de, ser necessari. ■ ὅτι δεῖ αὐτὸν ἐκ νεκρῶν
ϊναςτῆναι “Perquè ell havia de ressuscitar d’entre els morts” Jn 20,9.

δείκνυμι (33) mostrar, mostrar-se, fer-se examinar, fer comprendre. ■


Καὶ ἔτι καθ’ ὑπερβολὴν ὁδὸν ὑμῖν δείκνυμι “I ara us mostro [el] camí per
excel·lència” 1Co 12,31.

δεξιόσ, ά, όν (54) dret, a la dreta, la (mà) dreta. ■ ὃσ καί ἐςτιν ἐν δεξιᾷ τοῦ
θεοῦ “I que està a la dreta de Déu” Rm 8,34.

δεύτεροσ, α, ον (43, 44) segon; per segona vegada, una segona vegada;
més tard, la vegada següent, de nou. ■ ἵνα δευτέραν χάριν ςχῆτε “Perquè
tinguéssiu una segona gràcia” 2Co 1,15.

δέχομαι (56) acollir, rebre, prendre, acceptar. ■ ἐὰν ἔλθῃ πρὸσ ὑμᾶσ,
δέξαςθε αὐτόν “Si ve cap a vosaltres, acolliu-lo” Col 4,10.

δέω (43, 154) lligar, encadenar, empresonar, endur-se’n pres;


amortallar, embolcar. ■ ὁ λόγοσ τοῦ θεοῦ οὐ δέδεται “La Paraula de Déu
no està encadenada” 2Tm 2,9.

διά prep. (667, 666) a través de, durant, per mitjà de, per, per causa de;
sempre, constantment; després; en presència de. ■ καὶ ςημείοισ οἷσ
ἐποίηςεν δι’ αὐτοῦ ὁ θεὸσ “I els senyals que Déu va fer per mitjà d’ell” Ac
2,22.

διάβολοσ, ον (37, 35) diable; maldient, murmurador; calumniador. ■


μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ “No doneu ocasió al diable” Ef 4,27.

63

233013 text.indd 66 17/01/19 12:55:02


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 67

διαθήκη, ησ, ἡ (33) aliança, pacte, testament. ■ κεκυρωμένην διαθήκην “Un


pacte ha estat ratificat” Ga 3,15.

διακονέω (37) servir, prestar un servei, ajudar, prestar ajut, confiar al


ministeri, assistir, proveir, posar-se al servei de, exercir el ministeri. ■
ἵνα ὑπὲρ ςοῦ μοι διακονῇ ἐν τοῖσ δεςμοῖσ τοῦ εὐαγγελίου “Perquè em servís
en lloc teu en les presons de l’evangeli” Flm 13.

διακονία, ασ, ἡ (34) servei, ministeri. ■ ἡ δὲ Μάρθα περιεςπᾶτο περὶ


πολλὴν διακονίαν “Però la Marta estava molt atrafegada amb molt de
servei” Lc 10,40.

διδάςκαλοσ, ου, ὁ (59, 58) mestre. ■ ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον


διδάςκαλε “Rabí –que vol dir, essent traduït, mestre” Jn 1,38.

διδάςκω (97, 96) ensenyar, instruir. ■ πάντα ὅςα ἐποίηςαν καὶ ὅςα
ἐδίδαξαν “Tot el que havien fet i el que havien ensenyat” Mc 6,30.

δίδωμι (415) donar; oferir; fer que apareguin, mostrar (prodigis); posar
(obstacle); posar (un anell); posar (en el cor), infondre; demanar
(comptes), infligir (venjança); deixar (que es corrompi); deixar (que
actuï); concedir; pagar; fer (cap de l’Església); donar compte; fer un
esforç, procurar; fer-ho a la sort, tirar la sort. ■ παρὰ τοῦ διδόντοσ θεοῦ
πᾶςιν ἁπλῶσ “De part de Déu, que dona generosament a tothom” Jm
1,5.

διέρχομαι (43, 41) travessar, passar, traspassar, anar pertot arreu,


estendre’s, vagar; anar, arribar, haver de venir. ■ διεληλυθότα τοὺσ
οὐρανούσ “Ha travessat els cels” He 4,14.

δίκαιοσ, ία, ιον (79) just; innocent. ■ δίκαιοσ εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν “Tu [ets]
just, el qui ets i el qui eres” Ap 16,5.

δικαιοςύνη, ησ, ἡ (92, 91) justícia; integritat de vida. ■ ἡ δικαιοςύνη αὐτοῦ


μένει εἰσ τὸν αἰῶνα “La seva justícia roman per l’eternitat” 2Co 9,9.

δικαιόω (39) justificar, reconèixer com a just, considerar just, declarar


just, reconèixer que és just; fer-se passar per just; acreditar, vindicar;
ser alliberat; ser fet just, ser justificat, ser reconegut just; ser just. ■
Δικαιωθέντεσ οὖν ἐκ πίςτεωσ “Així que hem estat justificats per la fe” Rm
5,1.

64

233013 text.indd 67 17/01/19 12:55:03


68 Vocabulari

διό conj. (53) per això, per aquesta raó, per tot això, per tant, doncs. ■
διὸ ἐκλήθη ὁ ϊγρὸσ ἐκεῖνοσ ϊγρὸσ αἵματοσ “Per això aquell camp ha estat
anomenat camp de sang” Mt 27,8.

διώκω (45) perseguir; cercar; practicar amb deler; córrer al darrere,


córrer cap a. ■ ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰηςοῦν “Els jueus perseguien
Jesús” Jn 5,16.

δοκέω (62) creure, pensar, pensar-se, tenir-se per, estar inclinat a;


semblar; creure que, estar convençut que; ser considerat com a, figurar
com a, ser tingut en més consideració, semblar ser influent, ser
considerat dirigent; semblar bé, decidir. ■ εἴ τισ δοκεῖ ἐγνωκέναι τι “Si
algú es pensa haver conegut alguna cosa” 1Co 8,2.

δόξα, ησ, ἡ (166, 165) glòria, esplendor, honor, esclat, brillantor; els
éssers gloriosos. ■ εἰσ δόξαν καὶ ἔπαινον θεοῦ “A glòria i lloança de Déu”
Fl 1,11.

δοξάζω (61) glorificar, donar glòria, manifestar la glòria, fer honor,


honrar, lloar, ser honorat, ser gloriós, resplendir gloriosament, ser ple
de glòria. ■ ἵνα ὁ λόγοσ τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται “Perquè la Paraula
del Senyor corri i sigui glorificada” 2Te 3,1.

δοῦλοσ, ου, ὁ (126) esclau, servent, criat, servidor, subordinat; com a


esclau. ■ οὐκέτι εἶ δοῦλοσ ϊλλ’ υἱόσ “Ja no ets esclau, sinó fill” Ga 4,7.

δύναμαι (210, 209) poder, ser capaç. ■ τίσ δύναται ϊφιέναι ἁμαρτίασ εἰ μὴ
εἷσ ὁ θεόσ; “Qui pot perdonar pecats, si no el Déu únic?” Mc 2,7.

δύναμισ, εωσ, ἡ (119) poder, força; capacitat; significat, valor; miracle. ■


εἴληφασ τὴν δύναμίν ςου τὴν μεγάλην “Has pres el teu gran poder” Ap
11,17.

δυνατόσ, ή, όν (32) fort, potent, poderós, perfecte, poder, capaç,


possible, gran cosa, meravella, el qui té autoritat. ■ ἵνα δυνατὸσ ᾖ καὶ
παρακαλεῖν ἐν τῇ διδαςκαλίᾳ “Perquè sigui capaç, també, d’exhortar en la
doctrina” Tt 1,9.

δύο num. (135) dos. ■ δύο ϊνθρώπων ἡ μαρτυρία ϊληθήσ ἐςτιν “El
testimoni de dues persones és veritable” Jn 8,17.

65

233013 text.indd 68 17/01/19 12:55:04


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 69

δώδεκα num. (75) dotze. ■ Καὶ προςκαλεςάμενοσ τοὺσ δώδεκα μαθητὰσ


αὐτοῦ “I va cridar els seus dotze deixebles” Mt 10,1.

ἐάν conj. (333, 331) si; per tant; quan; on; sempre que. ■ ἐὰν δὲ τὸ ἅλασ
μωρανθῇ “I si la sal perdés el gust” Mt 5,13.

ἑαυτοῦ, ῆσ, οῦ (319, 333) si mateix, a si mateix, ell mateix; en si; per si
mateix; nosaltres mateixos; vosaltres mateixos; entre ells; els uns als
altres; els uns amb els altres; entre vosaltres; el seu, els seus. ■ Καὶ ὁ
Πέτροσ ἐν ἑαυτῷ γενόμενοσ “I Pere tornà en si” Ac 12,11.

ἐγγίζω (42) apropar-se, acostar-se, acostar; ser a prop; arribar prop de;
estar en perill de, estar a prop de. ■ μέχρι θανάτου ἤγγιςεν “Fins al punt
d’estar en perill de mort” Fl 2,30.

ἐγγύσ adv. (31, 30) prop, a prop, prop de; més a prop que. → ἐγγύτερον.
■ ἐγγύσ ςου τὸ ῥῆμά ἐςτιν “La paraula és a prop teu” Rm 10,8.

ἐγείρω (144, 143) despertar-se, alçar-se, aixecar, aixecar-se, treure, fer


aixecar; fer sortir; suscitar, sortir; ressuscitar. ■ δὲ τῶν νεκρῶν ὅτι
ἐγείρονται “I dels morts que ressusciten” Mc 12,26.

ἐγώ pron. (2581, 2572) jo, mi, meu, meva, nosaltres. ■ ἐγώ εἰμι τὸ φῶσ
τοῦ κόςμου “Jo soc la llum del món” Jn 8,12.

ἔθνοσ, ουσ, τό (162, 160) poble, nació, gent, població; els pagans, els
gentils. ■ ϊγαπᾷ γὰρ τὸ ἔθνοσ ἡμῶν “Ja que estima el nostre poble” Lc
7,5.

εἰ conj. (502) si; sinó; que; certament, veritablement; (que) no; és (que)
...?; altrament; fora de; si per atzar, si d’alguna manera. ■ εἰ ἤμεθα ἐν
ταῖσ ἡμέραισ τῶν πατέρων ἡμῶν “Si haguéssim estat en els dies dels
nostres pares” Mt 23,30.

εἰμί (2462, 2456) ser, estar, haver, haver-hi, existir, viure, romandre,
quedar-se, passar, significar, voler dir, ser considerat, tenir, formar,
esdevenir, fer, servir; el participi seguit d’un altre verb és una perífrasi
de l’altre verb, que no cal traduir. ■ εἰςὶν θεοὶ πολλοὶ “Hi ha molts déus”
1Co 8,5.

66

233013 text.indd 69 17/01/19 12:55:05


70 Vocabulari

εἰρήνη, ησ, ἡ (92, 91) pau; segur. ■ ϊγάπη χαρὰ εἰρήνη “Amor, goig, pau”
Ga 5,22.

εἰσ prep. (1767, 1754) a, en, per, per a, vers, fins a, enmig de, en mans
de, referint-se a, contra, en favor de, per això, per aquesta raó, perquè;
sovint no cal traduir-la. ■ Ἐλθὼν δὲ εἰσ τὴν Σρῳάδα “I arribat a la
Tròada” 2Co 2,12.

εἷσ, μία, ἕν (345, 342) un, una; únic; sol; el primer; una primera; l’un ...
l’altre; els uns als altres; l’un darrere l’altre. ■ οἱ τρεῖσ εἰσ τὸ ἕν εἰςιν “Els
tres estan en un” 1Jn 5,8.

εἰςέρχομαι (194, 193) entrar, anar, entrar a veure, tornar, penetrar,


arribar a, beneficiar-se de. ■ εἰ εἰςελεύςονται εἰσ τὴν κατάπαυςίν μου “No
entraran al meu lloc de repòs” He 3,11.

εἴτε conj. (65) si ..., sigui ..., o ..., tant si … com si. ■ εἴτε γρηγορῶμεν
εἴτε καθεύδωμεν “Tant si vetllin com si dormin” 1Te 5,10.

ἐκ prep. (914, 913) de, des de, en, amb, per, per causa de, per mitjà de,
segons, d’acord amb. ■ ὅσ ἐςτιν ἐξ ὑμῶν “Que és de vosaltres [scil. dels
vostres]” Col 4,9.

ἕκαςτοσ, η, ον (82, 81) cada, cada un, cada persona, cadascú, cadascun
de, cada mena de, altre. ■ ἕκαςτοσ καθὼσ ἔλαβεν χάριςμα “Cadascú rebé
segons un do” 1Pe 4,10.

ἐκβάλλω (81) llançar, treure, treure’s, expulsar, ser fet fora, fer sortir,
rebutjar, fer venir, enviar, empènyer, arrencar, deixar de banda, portar,
conduir. ■ ἐκ τῆσ ἐκκληςίασ ἐκβάλλει “Expulsa de la comunitat” 3Jn 10.

ἐκεῖ adv. (95) allà, allí, en aquell lloc. ■ ὅπου ἔχει ἐκεῖ τόπον ἡτοιμαςμένον
ϊπὸ τοῦ θεοῦ “On té, allà, un lloc preparat per Déu” Ap 12,6.

ἐκεῖνοσ, η, ο (243, 242) aquell, aquella, allò, tal cosa, ell, ella, ell mateix,
el seu, la seva; per allí. ■ ὁ δοῦλοσ ἐκεῖνοσ εὗρεν “Va trobar aquell servent”
Mt 18,28.

ἐκκληςία, ασ, ἡ (114) església, assemblea, comunitat. ■ ὁ Χριςτὸσ κεφαλὴ


τῆσ ἐκκληςίασ “El Crist [és] cap de l’església” Ef 5,23.

67

233013 text.indd 70 17/01/19 12:55:07


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 71

ἐκπορεύομαι (33) sortir, anar a, procedir de, escampar-se, sorgir, brollar.


■ ἐκπορευόμενοσ εἰσ Ἰερουςαλήμ “Sortint cap a Jerusalem” Ac 9,28.

ἐλπίζω (31) esperar, posar l’esperança. ■ ἠλπίκαμεν ἐπὶ θεῷ ζῶντι “Hem
posat l’esperança en el déu vivent” 1Tm 4,10.

ἐλπίσ, ίδοσ, ἡ (53) esperança. ■ ἐλπίδα ϊγαθὴν ἐν χάριτι “Bona esperança


en gràcia” 2Te 2,16.

ἐμαυτοῦ, ῆσ, οῦ (37) meu, jo mateix, de mi mateix, per mi mateix, pel


meu compte, per part meva, a mi mateix, contra mi mateix, sota meu: a
les meves ordres. ■ Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ϊπ’ ἐμαυτοῦ οὐδέν “Jo no puc
fer res pel meu compte” Jn 5,30.

ἐμόσ, ή, όν (76) meu, el que és meu. ■ πάντα τὰ ἐμὰ ςά ἐςτιν “Tot allò
que és meu és teu” Lc 15,31.

ἔμπροςθεν adv., prep. (48) davant, endavant, al davant, abans que, de. ■
ϊπεςταλμένοσ εἰμὶ ἔμπροςθεν ἐκείνου “Jo he estat enviat davant d’ell” Jn
3,28.

ἐν prep. (2752, 2733) en, a, entre, amb, per. ■ ζῶντασ δὲ τῷ θεῷ ἐν


Χριςτῷ Ἰηςοῦ “I vius per a Déu en Crist Jesús” Rm 6,11.

ἐντολή, ῆσ, ἡ (67, 66) manament, ordre, instrucció, llei. ■ Ἰουδαΰκοῖσ


μύθοισ καὶ ἐντολαῖσ ϊνθρώπων “Faules jueves i manaments dels homes” Tt
1,14.

ἐνώπιον adv., prep. (94) davant, a la presència de, en presència de, prop
de, a, entre, contra. ■ ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ κυρίου “Humilieu-vos
davant el Senyor” Jm 4,10.

ἐξέρχομαι (218, 216) sortir, venir, baixar, desaparèixer. ■ φιμώθητι καὶ


ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ “Calla i surt d’ell” Mc 1,25.

ἔξεςτι (31, 0) ser permès, ser lícit. ■ ἔξεςτιν δοῦναι κῆνςον Καίςαρι ἢ οὔ;
“És permès de pagar tribut al Cèsar o no?” Mt 22,17.

ἐξουςία, ασ, ἡ (102) autoritat, poder, dret, disposició; signe de la


dignitat, símbol d’autoritat. ■ κράτοσ καὶ ἐξουςία πρὸ παντὸσ τοῦ αἰῶνοσ
“Poder i autoritat abans de tot el temps” Jud 25.

68

233013 text.indd 71 17/01/19 12:55:08


72 Vocabulari

ἔξω adv., prep. (63, 62) fora, a fora, de fora, exterior, estranger, fora de.
■ ἔξω οἱ κύνεσ καὶ οἱ φάρμακοι “Fora els gossos i els malèfics” Ap 22,15.

ἐπαγγελία, ασ, ἡ (52) promesa; objecte de la promesa, que ha estat


promès; acord, consentiment. ■ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρόσ μου “La
promesa del meu pare” Lc 24,49.

ἐπερωτάω (56) preguntar, interrogar, demanar. ■ ἐπερωτήςω ὑμᾶσ ἕνα


λόγον “Us preguntaré una paraula” Mc 11,29.

ἐπί prep. (890, 885) a, en, en temps de, sobre, de, durant, vers, mentre,
vora, davant, contra, en presència de, sinó que. ■ ἐπὶ δύο ἢ τριῶν
μαρτύρων “En presència de dos o tres testimonis” 1Tm 5,19.

ἐπιγινώςκω (44) saber, conèixer, poder conèixer, constatar, reconèixer,


verificar, adonar-se, entendre, comprendre. ■ ὡσ ϊγνοούμενοι καὶ
ἐπιγινωςκόμενοι “Com desconeguts, tot i sent ben coneguts” 2Co 6,9.

ἐπιθυμία, ασ, ἡ (38) desig, cobejança, passió, cobdícia, concupiscència. ■


τὰσ ἐπιθυμίασ τοῦ πατρὸσ ὑμῶν “Els desigs del vostre pare” Jn 8,44.

ἐπιςτρέφω (36) fer tornar; retornar, tornar, tornar-se’n; convertir-se;


girar-se. ■ μετανοήςατε οὖν καὶ ἐπιςτρέψατε “Doncs penediu-vos i
convertiu-vos” Ac 3,19.

ἐπιτίθημι (39) posar sobre, posar damunt, imposar; infligir; atacar;


donar; proveir. ■ ἐπιθήςει ὁ θεὸσ ἐπ’ αὐτὸν τὰσ πληγὰσ “Déu posarà
damunt d’ell les plagues” Ap 22,18.

ἑπτά num. (88) set. ■ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα “Altres set esperits” Mt
12,45.

ἐργάζομαι (40, 41) treballar, fer, realitzar, cometre, servir, produir, viure
de, afanyar-se. ■ τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡσ κϊγώ “Ja que treballa
com jo en l’obra del Senyor” 1Co 16,10.

ἔργον, ου, τό (169) obra, acció, acte, tasca. ■ τῶν καλῶν ἔργων “Les bones
obres” 1Pe 2,12.

ἔρημοσ, ον (48) desert, erm, despoblat, solitari, devastat, desolat. ■ οἱ


πατέρεσ ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ “Els nostres pares van menjar
el mannà en el desert” Jn 6,31.
69

233013 text.indd 72 17/01/19 12:55:09


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 73

ἔρχομαι (632, 631) venir, anar, anar-se’n, arribar, tornar, aparèixer,


manifestar-se. ■ ἦλθεν γὰρ ὁ υἱὸσ τοῦ ϊνθρώπου “Ja que el fill de l’home
ha vingut” Lc 19,10.

ἐρωτάω (63, 62) preguntar, fer preguntes, demanar, pregar, suplicar. ■


Ἐρωτῶμεν δὲ ὑμᾶσ, ϊδελφοί “I us preguem, germans” 2Te 2,1.

ἐςθίω (157) menjar, consumir, devorar. ■ πυρὸσ ζῆλοσ ἐςθίειν μέλλοντοσ


τοὺσ ὑπεναντίουσ “Un foc ardent que consumirà els enemics” He 10,27.

ἔςχατοσ, η, ον (52) darrer, extrem, final. ■ ἐθηςαυρίςατε ἐν ἐςχάταισ


ἡμέραισ “Heu acumulat en [els] darrers dies” Jm 5,3.

ἕτεροσ, α, ον (98, 97) altre; diferent; el dia següent. ■ τισ ἑτέρα ἐντολή
“Algun altre manament” Rm 13,9.

ἔτι adv. (93) encara, mentre. ■ οὐδὲ ἔτι νῦν “Ni tan sols encara ara” 1Co
3,2.

ἑτοιμάζω (40) preparar. ■ καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάςατε ἡμῖν “I allí prepareu-nos[-


ho]” Mc 14,15.

ἔτοσ, ουσ, τό (49) any. ■ μετὰ ἔτη τρία ϊνῆλθον εἰσ Ἱεροςόλυμα “Després de
tres anys vaig pujar a Jerusalem” Ga 1,18.

εὐαγγελίζω (54) proclamar, anunciar una bona nova, anunciar


l’evangeli, proclamar l’evangeli, evangelitzar, rebre l’anunci de la bona
nova. ■ εὐαγγελίςαι ἐπὶ τοὺσ καθημένουσ ἐπὶ τῆσ γῆσ “Per anunciar una
bona nova sobre els habitants sobre la terra” Ap 14,6.

εὐαγγέλιον, ου, τό (76, 75) evangeli, bona nova. ■ ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰσ
τὸ εὐαγγέλιον “Sobre la vostra contribució en l’evangeli” Fl 1,5.

εὐθέωσ adv. (36, 35) immediatament, a l’instant, tan bon punt, tot
seguit. ■ καὶ εὐθέωσ ἐγένετο ὑγιὴσ ὁ ϋνθρωποσ “I a l’instant l’home va
esdevenir curat” Jn 5,9.

εὐθύσ, εῖα, ύ (59) immediatament, de seguida, tot seguit, ben aviat;


recte, dret. ■ εὐθείασ ποιεῖτε τὰσ τρίβουσ αὐτοῦ “Feu rectes les seves rutes”
Lc 3,4.

70

233013 text.indd 73 17/01/19 12:55:10


74 Vocabulari

εὐλογέω (41) beneir, lloar, donar gràcies, dir la benedicció. ■ ὁ


εὐλογήςασ ἡμᾶσ ἐν πάςῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ “El qui va beneir-nos amb
tota benedicció espiritual” Ef 1,3.

εὑρίςκω (176) trobar; obtenir; trobar-se; ser descobert, quedar al


descobert. ■ ἐζήτηςέν με καὶ εὗρεν “Va buscar-me i va trobar” 2Tm 1,17.

εὐχαριςτέω (38) donar gràcies. ■ οἷσ οὐκ ἐγὼ μόνοσ εὐχαριςτῶ “Als qui no
jo solament dono gràcies” Rm 16,4.

ἐχθρόσ, ά, όν (32) enemic. ■ ἐχθροὺσ τῇ διανοίᾳ “Enemics [en la] manera


de pensar” Col 1,21.

ἔχω (708, 706) tenir; portar; guardar; donar; agafar, prendre; haver de;
estar; estar a punt de; ser; pertànyer; seguir immediatament. ■ μηδὲν
ἔχων λέγειν περὶ ἡμῶν φαῦλον “No tenint res a dir dolent sobre
nosaltres” Tt 2,8.

ἕωσ prep., conj. (146, 145) fins, fins que, fins a, mentre, mentre que,
durant, ni tant sols. ■ ϊπὸ Ἀβραὰμ ἕωσ Δαυὶδ “D’Abraham fins a David”
Mt 1,17.

ζάω (140) viure. ■ ὅτι ὁ ϊδελφόσ ςου οὗτοσ νεκρὸσ ἦν καὶ ἔζηςεν “Perquè
aquest germà teu era mort i revisqué” Lc 15,32.

ζητέω (117) cercar, buscar; preguntar-se. ■ οὔτε ζητοῦντεσ ἐξ ϊνθρώπων


δόξαν “Ni buscant glòria dels homes” 1Te 2,6.

ζωή, ῆσ, ἡ (135) vida. ■ ὁ γὰρ νόμοσ τοῦ πνεύματοσ τῆσ ζωῆσ ἐν Χριςτῷ
Ἰηςοῦ “Ja que la llei de l’esperit de la vida en Crist Jesús” Rm 8,2.

ἤ conj. (343, 346) o, o també, que, ? ■ ἔξεςτιν δοῦναι κῆνςον Καίςαρι ἢ οὔ;
“És permès pagar tribut al Cèsar o no?” Mt 22,17.

ἤδη adv. (61, 60) ja, ara; finalment. ■ καὶ νῦν ἐν τῷ κόςμῳ ἐςτὶν ἤδη “I ara
ja és al món” 1Jn 4,3.

71

233013 text.indd 74 17/01/19 12:55:11


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 75

ἥλιοσ, ου, ὁ (32) sol. ■ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου “la resplendor del sol”
Ac 26,13.

ἡμέρα, ασ, ἡ (389) dia; temps. ■ ἐν ἡμέρᾳ ςωτηρίασ ἐβοήθηςά ςοι “Vaig
ajudar-te en [el] dia de salvació” 2Co 6,2.

Ἡρῴδησ, ου, ὁ prop. (43) Herodes.

θάλαςςα, ησ, ἡ (91) mar, llac. ■ Καὶ ἦλθον εἰσ τὸ πέραν τῆσ θαλάςςησ “I van
arribar a l’altra banda del llac” Mc 5,1.

θάνατοσ, ου, ὁ (120) mort. ■ ἡ διακονία τοῦ θανάτου “El servei de la mort”
2Co 3,7.

θαυμάζω (43) meravellar-se, quedar meravellat, admirar-se, quedar


admirat, sorprendre’s, estar sorprès, estranyar-se, quedar estranyat,
omplir-se d’admiració, ser admirat; donar admiració, adular. ■ Καὶ
ἐθαύμαςα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα “I veient-la vaig sorprendre’m amb
gran sorpresa” Ap 17,6.

θέλημα, ατοσ, τό (62) voluntat, voler, desig. ■ τισ θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ
ποιεῖν “Algú vulgui fer la seva voluntat” Jn 7,17.

θέλω (208) voler, desitjar, agradar, complaure’s; volent, voluntàriament,


deliberadament. ■ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆσ εὐδοκίασ “El voler i
l’obrar per a la [seva] benvolença” Fl 2,13.

θεόσ, ου, ὁ (1317, 1307) Déu; déu, deessa. ■ δύναται ὁ θεὸσ ἐκ τῶν λίθων
τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ “Déu pot fer sortir d’aquestes pedres
fills a Abraham” Mt 3,9.

θεραπεύω (43) guarir, curar, servir. ■ βλέποντεσ ςὺν αὐτοῖσ ἑςτῶτα τὸν
τεθεραπευμένον “Veient amb ells posant-se dret el qui havia estat curat”
Ac 4,14.

θεωρέω (58) veure, mirar, contemplar. ■ Θεωρεῖτε δὲ πηλίκοσ οὗτοσ “I


contempleu que gran aquest [home]” He 7,4.

θηρίον, ου, τό (46) animal, fera, bèstia. ■ Κρῆτεσ ϊεὶ ψεῦςται, κακὰ θηρία
“Cretencs, sempre mentiders, males bèsties” Tt 1,12.

72

233013 text.indd 75 17/01/19 12:55:12


76 Vocabulari

θλῖψισ, εωσ, ἡ (45) tribulació, sofriment, turment, pena, estretor,


aflicció, dificultat, persecució. ■ μὴ ἐγκακεῖν ἐν ταῖσ θλίψεςίν “No defallir
en les tribulacions” Ef 3,13.

θρόνοσ, ου, ὁ (62) tron. ■ καὶ δώςει αὐτῷ κύριοσ ὁ θεὸσ τὸν θρόνον Δαυὶδ “I
el Senyor Déu li donarà el tron de David” Lc 1,32.

θύρα, ασ, ἡ (39) porta, entrada. ■ ὁ κριτὴσ πρὸ τῶν θυρῶν ἕςτηκεν “El jutge
és a les portes” Jm 5,9.

Ἰάκωβοσ, ου, ὁ prop. (42) Jaume.

ἴδιοσ, α, ον (114) propi, peculiar, personal, d’ell, seu, el que és seu, el


que és propi; a cadascú; tot sol, a part, privadament. ■ ϊπολιπόντασ τὸ
ἴδιον οἰκητήριον “Van abandonar la seva pròpia casa” Jud 6.

ἰδού inter. (200) mira, mireu, heus aquí, vet aquí, vet aquí que; heus-me
aquí. ■ καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν “I vet aquí una veu dels cels” Mt
3,17.

ἱερεύσ, έωσ, ὁ (31) sacerdot. ■ οὐκ ἔξεςτιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺσ ἱερεῖσ “No és
permès de menjar si no els sacerdots” Mc 2,26.

ἱερόν, οῦ, τό (71, 0) santuari, temple. ■ λαλεῖτε ἐν τῷ ἱερῷ “Parleu en el


temple” Ac 5,20.

Ἱεροςόλυμα, ατοσ, τά/ἡ prop. (62, 63) Jerusalem.

Ἰερουςαλήμ, ἡ prop. (77, 76) Jerusalem.

Ἰηςοῦσ, οῦ, ὁ prop. (917, 906) Jesús; Josuè.

ἱκανόσ, ή, όν (39, 40) suficient, prou, adequat, gran, nombrós, molt,


bastant, força; satisfer, acontentar; una fiança; força estona; digne, el
fet d’estar a l’altura de. ■ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸσ καλεῖςθαι ϊπόςτολοσ “No soc
digne de ser anomenat apòstol” 1Co 15,9.

ἱμάτιον, ου, τό (60) vestit, mantell. ■ περιθέςεωσ χρυςίων ἢ [...] ἱματίων


κόςμοσ “Ornaments d’or o [...] vestits elegants” 1Pe 3,3.

73

233013 text.indd 76 17/01/19 12:55:13


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 77

ἵνα conj. (663, 662) que, a fi que, perquè, de manera que, així que; és a
dir. ■ τὴν ϊγάπην ἵνα γνῶτε ἣν ἔχω περιςςοτέρωσ εἰσ ὑμᾶσ “Perquè
coneguéssiu l’amor més gran que tinc cap a vosaltres” 2Co 2,4.

Ἰουδαία, ασ, ἡ prop. (43, 44) Judea.

Ἰουδαῖοσ, αία, αῖον (195, 194) jueu.

Ἰούδασ, α, ὁ prop. (44) Judà; Judes.

Ἰςραήλ, ὁ prop. (68) Israel.

ἵςτημι (155, 153) posar, conduir, emportar-se, presentar, proposar,


establir, confirmar, refermar, sotmetre’s, mantenir dret, sostenir, fixar,
assenyalar, oferir, pesar, pagar, aturar-se, cessar, estroncar-se, parar,
quedar-se dret, posar-se dret, comparèixer, presentar-se, fer front,
mantenir-se ferm, durar, estar a punt, resistir, estar allà, ser present,
estar-se, ser, estar, estar davant, mantenir-se, ser establert. ■ Καὶ
ἔςτηςαν δύο, Ἰωςὴφ τὸν καλούμενον Βαρςαββᾶν [...] καὶ Μαθθίαν “I en van
proposar dos: Josep, l’anomenat Barsabàs [...] i Maties” Ac 1,23.

Ἰωάννησ, ου, ὁ prop. (135) Joan.

Ἰωςήφ, ὁ prop. (35) Josep.

κϊγώ crasi (84, 83) (καὶ ἐγώ) i jo, jo també, però jo. ■ ὁ πατήρ ςου κϊγὼ
“El teu pare i jo” Lc 2,48.

καθαρίζω (31) purificar, declarar pur, fer pur. ■ καὶ ςχεδὸν ἐν αἵματι
πάντα καθαρίζεται “I gairebé tot s’ha de purificar amb sang” He 9,22.

κάθημαι (91) asseure, seure; viure, trobar-se. ■ οὗ ὁ Χριςτόσ ἐςτιν ἐν δεξιᾷ


τοῦ θεοῦ καθήμενοσ “On el Crist és assegut a la dreta de Déu” Col 3,1.

καθίζω (46, 45) seure, fer seure, asseure’s; designar (per a jutjar); posar-
se; quedar-se. ■ καὶ καθίςασ ἐφώνηςεν τοὺσ δώδεκα “S’assegué i cridà els
dotze” Mc 9,35.

74

233013 text.indd 77 17/01/19 12:55:14


78 Vocabulari

καθώσ conj. (182) com, tal com, com que, així com, segons, en la
mesura que, perquè, ja que. ■ καθὼσ ἔδωκασ αὐτῷ ἐξουςίαν “Ja que li has
donat poder” Jn 17,2.

καί conj., adv. (9019, 8973) i, també. ■ Πέτροσ καὶ οἱ ϊπόςτολοι “Pere i
els apòstols” Ac 5,29.

καινόσ, ή, όν (42) nou. ■ ἡ καινὴ διαθήκη “La nova aliança” 1Co 11,25.

καιρόσ, οῦ, ὁ (85) temps, instant, duració, moment, ocasió, oportunitat,


moment oportú, moment favorable. ■ Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν
“Però sobre els temps i els moments” 1Te 5,1.

κακόσ, ή, όν (61, 50) dolent, malvat. ■ βλέπετε τοὺσ κακοὺσ ἐργάτασ


“Aneu amb compte amb els mals operaris” Fl 3,2.

καλέω (148) cridar, invitar, convidar, designar, anomenar, dir-se, dir,


ser convocat. ■ οὐκ ἐξ ἔργων ϊλλ’ ἐκ τοῦ καλοῦντοσ “No des d’obres sinó
del qui cridant” Rm 9,12.

καλόσ, ή, όν (102, 101) bo, bé, bell, millor. → Καλόσ. ■ καλὸσ ἔςῃ διάκονοσ
Χριςτοῦ Ἰηςοῦ “Seràs un bon servidor del Crist Jesús” 1Tm 4,6.

καλῶσ adv. (36) bé, correctament, ben; és veritat, és cert; (posar-se) bo.
■ Ἐτρέχετε καλῶσ “Corríeu bé” Ga 5,7.

καρδία, ασ, ἡ (156) cor. ■ μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ “Feliços els nets
de cor” Mt 5,8.

καρπόσ, οῦ, ὁ (66) fruit; descendent. ■ καρπῶν ϊγαθῶν “De bons fruits”
Jm 3,17.

κατά prep. (473, 469) segons, d’acord amb, en relació amb, per, en, a
través de, al llarg de, vers, fins a, davant, durant, mentre, per a, a fi de,
per raó de, a causa de, de, des de, sobre, des de dalt de, contra, amb,
com. ■ οὐ γὰρ δυνάμεθά τι κατὰ τῆσ ϊληθείασ “Ja que no podem [fer] res
[lit. alguna cosa] contra la veritat” 2Co 13,8.

καταβαίνω (81, 80) baixar; caure (la pluja). ■ ὁ καταβὰσ αὐτόσ ἐςτιν
“Aquest és qui va baixar” Ef 4,10.

75

233013 text.indd 78 17/01/19 12:55:15


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 79

κατοικέω (44) viure, habitar, residir. ■ ἐν οἷσ δικαιοςύνη κατοικεῖ “On


habitarà la justícia” 2Pe 3,13.

καυχάομαι (37, 36) gloriar-se, posar el propi orgull, tenir un motiu de


glòria. ■ μὴ καυχήςηται πᾶςα ςὰρξ “No es gloriegi tota carn” 1Co 1,29.

κεφαλή, ῆσ, ἡ (75) cap; pedra principal. ■ δράκων μέγασ πυρρὸσ ἔχων
κεφαλὰσ ἑπτὰ καὶ κέρατα δέκα “Un gran drac roig que tenia set caps i
deu banyes” Ap 12,3.

κηρύςςω (61) anunciar, proclamar, predicar, pregonar. ■ κήρυξον τὸν


λόγον “Proclama la paraula” 2Tm 4,2.

κλαίω (40) plorar. ■ ἔκλαυςεν ἐπ’ αὐτὴν “Plorà per ella” Lc 19,41.

κόςμοσ, ου, ὁ (186, 185) món, univers; ornament, elegància. ■ πολλοὶ


πλάνοι ἐξῆλθον εἰσ τὸν κόςμον “Molts impostors han sortit al món” 2Jn 7.

κράζω (55) cridar, xisclar. ■ κράξασ ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου ἔλεγεν· πιςτεύω
“El pare del noi cridant va dir: Crec!” Mc 9,24.

κρατέω (47) agafar, fer agafar, apoderar-se, retenir, detenir; assolir;


separar-se; ser incapaç, ser retingut; agafar-se, adherir-se, aferrar-se a;
mantenir-se. ■ Ἄρα οὖν, ϊδελφοί, ςτήκετε καὶ κρατεῖτε τὰσ παραδόςεισ
“Així doncs, germans, manteniu-vos ferms i agafeu les tradicions” 2Te
2,15.

κρίνω (114) jutjar, judicar, fer justícia, condemnar, trobar (increïble),


comprendre, decidir, decretar, posar un plet; fer distincions,
considerar. ■ ἐκεῖ γὰρ κέκρικα παραχειμάςαι “Perquè he decidit passar
l’hivern allà” Tt 3,12.

κρίςισ, εωσ, ἡ (47) judici; càstig, condemna; tribunal; justícia, dret. ■


κρίςιν μεγάλησ ἡμέρασ “Judici del gran dia” Jud 6.

κύριοσ, ου, ὁ (716, 713) el Senyor; senyor, amo, sobirà. ■ τὴν ϊγάπην καὶ
τὴν πίςτιν, ἣν ἔχεισ πρὸσ τὸν κύριον Ἰηςοῦν “L’amor i la fe que tens pel
Senyor Jesús” Flm 5.

76

233013 text.indd 79 17/01/19 12:55:16


80 Vocabulari

λαλέω (296, 297) parlar, dir. ■ τί οὗτοσ οὕτωσ λαλεῖ; “Per què aquest
parla així?” Mc 2,7.

λαμβάνω (258) prendre, agafar, rebre, acceptar, aconseguir, obtenir,


suportar, exposar, posar-se, cobrar; fer. ■ μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰσ οἰκίαν
“No el rebeu a casa” 2Jn 10.

λαόσ, οῦ, ὁ (142, 141) poble, nació, multitud. ■ μὴ ϊπώςατο ὁ θεὸσ τὸν
λαὸν αὐτοῦ; “És que Déu va rebutjar el seu poble?” Rm 11,1.

λέγω (2353, 2345) dir, parlar, anomenar, anomenar-se, referir-se,


presentar càrrecs. ■ καὶ λέγων τὰ περὶ τῆσ βαςιλείασ τοῦ θεοῦ “I parlant
les coses sobre el Regne de Déu” Ac 1,3.

λίθοσ, ου, ὁ (59, 58) pedra. ■ οὐ μὴ ϊφεθῇ ὧδε λίθοσ ἐπὶ λίθον “Ja no serà
deixada aquí pedra sobre pedra” Mt 24,2.

λογίζομαι (40) considerar, formar-se una opinió, ser de l’opinió,


calcular, suposar, comptar, ser comptat, tenir en compte, raonar,
suposar; adonar-se. ■ τοῦ πιςτοῦ ϊδελφοῦ, ὡσ λογίζομαι “Que considero
un germà de la fe” 1Pe 5,12.

λόγοσ, ου, ὁ (330) paraula, discurs, ensenyament, predicació, rumor,


nova, dita, llenguatge, resposta, comptes, compte, dificultat, objecció,
raó, causa, matèria, assumpte, qüestió, cosa, proposta. ■ καὶ ὁ λόγοσ ἦν
πρὸσ τὸν θεόν “I la Paraula era amb Déu” Jn 1,1.

λοιπόσ, ή, όν (55) la resta; que resta, que queda; els altres; d’ara
endavant, des d’ara; finalment; per la resta. ■ καὶ ἤμεθα τέκνα φύςει
ὀργῆσ ὡσ καὶ οἱ λοιποί “I érem fills per naturalesa de la ira així com els
altres” Ef 2,3.

λύω (42) deslligar, desfer, treure’s, trencar, destravar, alliberar,


dissoldre’s, desfer-se; destruir, enderrocar, trencar, violar, abolir,
anul·lar. ■ λῦςαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ “Deslligar la corretja
de les seves sandàlies” Mc 1,7.

77

233013 text.indd 80 17/01/19 12:55:17


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 81

μαθητήσ, οῦ, ὁ (261, 262) deixeble, alumne, seguidor de. ■ καὶ ἤκουον οἱ
μαθηταὶ αὐτοῦ “I els seus deixebles ho sentien” Mc 11,14.

μακάριοσ, α, ον (50) feliç, benaurat, sortós. ■ προςδεχόμενοι τὴν μακαρίαν


ἐλπίδα “Esperant la benaurada esperança” Tt 2,13.

μᾶλλον comp. (81) més, molt més, cada vegada més, encara més; més
aviat. ■ ἠγάπηςαν γὰρ τὴν δόξαν τῶν ϊνθρώπων μᾶλλον ἤπερ τὴν δόξαν τοῦ
θεοῦ “Ja que estimaven la glòria dels homes molt més que la glòria de
Déu” Jn 12,43.

Μαρία, ασ, ἡ prop. (54, 28) Maria.

μαρτυρέω (76) donar testimoni, testimoniar, ser testimoni, rebre el


testimoni; advertir; aprovar, parlar bé, oferir testimoni, confirmar, fer
constar, tenir bona reputació, ser apreciat, ser considerat, merèixer un
bon testimoniatge. ■ Καὶ πάντεσ ἐμαρτύρουν αὐτῷ “I tots l’aprovaven” Lc
4,22.

μαρτυρία, ασ, ἡ (37) testimoni, testimoniatge, declaració. ■ ἡ μαρτυρία


ἡμῶν ϊληθήσ ἐςτιν “El nostre testimoni és autèntic” 3Jn 12.

μάρτυσ, υροσ, ὁ (35) testimoni. ■ ἔςεςθέ μου μάρτυρεσ ἔν τε Ἰερουςαλὴμ


“Sereu testimonis meus a Jerusalem” Ac 1,8.

μέγασ, μεγάλη, μέγα (243, 240) gran, gros, alt, important, gran cosa.
Comparatiu → μειζότεροσ, μείζων. Superlatiu → μέγιςτοσ. ■ τὸ μυςτήριον
τοῦτο μέγα ἐςτίν “Aquest misteri és gran” Ef 5,32.

μέλλω (109) estar a punt de, disposar-se a, anar a, tenir la intenció de;
haver de; vacil·lar, esperar; s’ha de; (auxiliar del futur); el que és futur.
■ Ἀδὰμ ὅσ ἐςτιν τύποσ τοῦ μέλλοντοσ “Adam, que és un model del qui ha
de [venir]” Rm 5,14.

μέλοσ, ουσ, τό (34) membre del cos, membre. ■ ἐν τοῖσ μέλεςιν ὑμῶν “En
els vostres membres del cos” Jm 4,1.

μέν part. (179, 178) certament, realment, és cert que, de veritat, pot ben
ser, d’una banda, així, doncs, d’aquesta manera, (a) l’un, els uns,

78

233013 text.indd 81 17/01/19 12:55:18


82 Vocabulari

alguns, el de, l’altre, d’uns. ■ ὁ υἱὸσ μὲν τοῦ ϊνθρώπου “És cert que el fill
de l’home” Lc 22,22.

μένω (118) romandre, quedar-se, restar, mantenir, mantenir-se ferm,


perseverar, perdurar, continuar; esperar; viure, estar-se. ■ Ἔραςτοσ
ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ “Erast s’ha quedat a Corint” 2Tm 4,20.

μέροσ, ουσ, τό (43, 42) part, porció; costat; tros; professió; afer, qüestió;
sort; regió, districte; l’un darrere l’altre; d’una part, en part; una mica;
per la seva part; en matèria de; en detall. ■ περὶ ὧν οὐκ ἔςτιν νῦν λέγειν
κατὰ μέροσ “Sobre això ara no és [moment de] parlar de cada part” He
9,5.

μέςοσ, η, ον (58, 56) mig, al mig, pel mig, del mig, enmig, entremig,
entre, davant, dintre. ■ ἐξέλθατε ἐκ μέςου αὐτῶν “Sortiu d’enmig d’ells”
2Co 6,17.

μετά prep. (469, 470) amb, en companyia de, entre, enmig de, al costat
de, de part de, contra; després, des de, darrere. ■ μεμενήκειςαν όν μεθ’
ἡμῶν “S’haurien quedat entre nosaltres” 1Jn 2,19.

μετανοέω (34) canviar d’actitud, convertir-se, penedir-se, fer penitència.


■ ὅτι μετενόηςαν εἰσ τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ “Perquè van convertir-se a la
predicació de Jonàs” Mt 12,41.

μή part. (1042, 1036) no, que no, que no sigui que, és que no?, no? ■ τὸ
δὲ καλὸν ποιοῦντεσ μὴ ἐγκακῶμεν “I no ens descoratgéssim fent allò bo”
Ga 6,9.

μηδέ part., adv. (56, 57) no, i no, però no, ni, ni tan sols. ■ μηδὲ ϋρτον
φαγεῖν “Ni tan sols pa per menjar” Mc 3,20.

μηδείσ, μηδεμία, μηδέν (89, 90) cap, no; ningú; res. ■ μηδένα δὲ
θεωροῦντεσ “Però [no] veient ningú” Ac 9,7.

μήτε adv. (34) i no, ni. ■ μήτε διὰ πνεύματοσ μήτε διὰ λόγου μήτε δι’
ἐπιςτολῆσ “Ni mitjançant l’esperit ni a través de paraula ni per mitjà de
carta” 2Te 2,2.

μήτηρ, μητρόσ, ἡ (83) mare. ■ ἡ μήτηρ τοῦ Ἰηςοῦ “La mare de Jesús” Jn
2,1.

79

233013 text.indd 82 17/01/19 12:55:19


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 83

μικρόσ, ά, όν (46) petit, poc, menor, breu, insignificant, humil, una


mica, un instant, un temps breu. ■ ἡ γλῶςςα μικρὸν μέλοσ ἐςτὶν “La
llengua és un membre petit del cos” Jm 3,5.

μιςέω (40) odiar, detestar, tenir odi. ■ μιςοῦντεσ καὶ τὸν ϊπὸ τῆσ ςαρκὸσ
ἐςπιλωμένον χιτῶνα “Detestant fins la del vestit que ha estat embrutat de
desig terrenal” Jud 23.

μνημεῖον, ου, τό (40) sepulcre, tomba, monument sepulcral. ■ τὸν λίθον


ϊποκεκυλιςμένον ϊπὸ τοῦ μνημείου “La pedra ha estat apartada del
sepulcre” Lc 24,2.

μόνοσ, η, ον [114, 110] sol, únic, solitari | només que, solament,


únicament. → μόνον. ■ ἡ ϊδελφή μου μόνην με κατέλιπεν “La meva
germana m’ha deixat sola” Lc 10,40.

Μωώςῆσ, έωσ, ὁ prop. (80, 79) Moisès.

ναί part. (33) sí, certament, és veritat, és clar que sí. ■ ναί, ϊμήν “Sí,
amén” Ap 1,7.

ναόσ, οῦ, ὁ (45) temple, santuari. ■ τὸν ναὸν τοῦ κυρίου “El temple del
Senyor” Lc 1,9.

νεκρόσ, ά, όν (128) mort. ■ οἱ νεκροὶ ϊκούςουςιν τῆσ φωνῆσ τοῦ υἱοῦ τοῦ
θεοῦ “Els morts sentiran la veu del Fill de Déu” Jn 5,25.

νόμοσ, ου, ὁ (194, 193) llei. ■ ἐγὼ γὰρ διὰ νόμου νόμῳ ϊπέθανον, ἵνα θεῷ
ζήςω “Ja que jo, a través de [la] llei, vaig morir a [la] llei a fi que visqui
per a Déu” Ga 2,19.

νῦν adv. [147, 145] ara, en el moment present,de moment. ■ Νυνὶ δὲ


χωρὶσ νόμου “I ara, en canvi, a part de [la] llei” Rm 3,21.

νύξ, νυκτόσ, ἡ (61) nit. ■ Καὶ ὅραμα διὰ [τῆσ] νυκτὸσ τῷ Παύλῳ ὤφθη “I
una visió, durant [la] nit, fou vista per Pau” Ac 16,9.

80

233013 text.indd 83 17/01/19 12:55:20


84 Vocabulari

ὁ, ἠ, τό (19861, 19769) el, la, això. ■ ϊνέβη εἰσ τὸ ὄροσ “Va pujar a la
muntanya” Mt 5,1.

ὁδόσ, οῦ, ἡ (101) camí, viatge. ■ καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺσ μαθητὰσ αὐτοῦ
“I en el camí preguntava als seus deixebles” Mc 8,27.

οἶδα (318, 296) saber, entendre, conèixer. ■ οἴδαμεν γὰρ τὸν εἰπόντα “Ja
que hem conegut el qui ha dit” He 10,30.

οἰκία, ασ, ἡ (93) casa, família. ■ μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰσ οἰκίαν “No el
rebeu a casa” 2Jn 10.

οἰκοδομέω (40) edificar, construir, reconstruir, consolidar. ■ ἡ δὲ ϊγάπη


οἰκοδομεῖ “Però l’amor edifica” 1Co 8,1.

οἶκοσ, ου, ὁ (114, 112) casa, família. ■ τὸν οἶκον Ἰακὼβ “La casa de Jacob”
Lc 1,33.

οἶνοσ, ου, ὁ (34) vi. ■ ἐποίηςεν τὸ ὕδωρ οἶνον “Va fer l’aigua vi” Jn 4,46.

ὀλίγοσ, η, ον (40, 41) poc, petit, escàs, breu, una mica, uns quants;
breument; (falta) ben poc; un moment. ■ προέγραψα ἐν ὀλίγῳ “He
esbossat en breu” Ef 3,3.

ὅλοσ, η, ον (109, 108) tot, total, complet, sencer; de dalt a baix. ■


ὀφειλέτησ ἐςτὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆςαι “És el qui està obligat a fer tota la
llei” Ga 5,3.

ὅμοιοσ, οία, οιον (45) igual, semblant, com. ■ ὅμοιοι αὐτῷ ἐςόμεθα “Serem
semblants a ell” 1Jn 3,2.

ὄνομα, ατοσ, τό (229) nom. ■ τὸ ὄνομα κυρίου “El nom del Senyor” 2Tm
2,19.

ὀπίςω adv., prep. (35) darrere, enrere, després de. ■ ἐξετράπηςαν ὀπίςω
τοῦ ςατανᾶ “S’han desencaminat darrere Satanàs” 1Tm 5,15.

ὅπου adv. (82, 81) on, quan, mentre que, ja que, des d’ara, perquè, en la
mesura que, arreu on. ■ ὅπου οὐκ ἔνι Ἕλλην καὶ Ἰουδαῖοσ “Des d’ara no
hi ha grec i jueu” Col 3,11.

81

233013 text.indd 84 17/01/19 12:55:21


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 85

ὅπωσ adv., conj. (53) com, que, així, així que, perquè, a fi que, per això.
■ ὅπωσ τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ϊρχιερεῖσ “Per això també els grans
sacerdots van entregar-lo” Lc 24,20.

ὁράω (483, 476) veure, mirar, veure-hi, aparèixer-se, adonar-se, estar


alerta. ■ οἱ νεανίςκοι ὑμῶν ὁράςεισ ὄψονται “Els vostres joves veuran
visions” Ac 2,17.

ὀργή, ῆσ, ἡ (36) ira, indignació, còlera. ■ ἐν τῷ ποτηρίῳ τῆσ ὀργῆσ αὐτοῦ
“En la copa de la seva indignació” Ap 14,10.

ὄροσ, ουσ, τό (63, 62) muntanya. ■ ἐν τῷ ἁγίῳ ὄρει “A la muntanya santa”


2Pe 1,18.

ὅσ, ἥ, ὅ (1431, 1408) (el) que, (el) qui, el qual, la qual cosa, cosa que. ■
ὃσ οὐ λαμβάνει τὸν ςταυρὸν αὐτοῦ “Qui no pren la seva creu” Mt 10,38.

ὅςοσ, η, ον (110, 111) tant com, com, com més, ja que, només mentre,
mentre, mentre encara, tan sols un moment, igualment, tots els qui, tot
el que, tot allò que, a tots els qui, tot el, tots els, els qui, en la mateixa
mesura en què. ■ χιτῶνασ καὶ ἱμάτια ὅςα ἐποίει “Feia totes les túniques i
mantells” Ac 9,39.

ὅςτισ, ἥτισ, ὅτι (147, 144) qui, el qui, el qual, al qui, aquell qui, algú,
que, perquè. ■ οἵτινεσ ϊκούουςιν τὸν λόγον “Els quals escolten la paraula”
Mc 4,20.

ὅταν conj. (123) llavors, quan, sempre que. ■ ὅταν γὰρ ϊςθενῶ “Perquè
quan soc feble” 2Co 12,10.

ὅτε conj. (103, 102) quan, després que, mentre. ■ ὅτε ζῇ “Mentre viu”
He 9,17.

ὅτι conj. (1291, 1294) que, perquè. ■ ϊλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ϋρτων
“Sinó perquè heu menjat del pa” Jn 6,26.

οὐ adv. (1624, 1622) no. ■ οὐ λαόσ μου “No [sou el] meu poble” Rm
9,26.

οὐαί inter. (46) ai!, ai de! ■ οὐαὶ γάρ μοί [...] ἐὰν μὴ εὐαγγελίςωμαι
“Perquè ai de mi [...] si no anunciés l’evangeli” 1Co 9,16.

82

233013 text.indd 85 17/01/19 12:55:22


86 Vocabulari

οὐδέ adv., conj. (143, 142) i no, ni, tampoc, ni tan sols. ■ οὐδ’ εἰ πνεῦμα
ἅγιον ἔςτιν ἠκούςαμεν “Ni tan sols hem sentit si hi ha Esperit Sant” Ac
19,2.

οὐδείσ, οὐδεμία, οὐδέν (234, 232) ningú, cap, no res, sense fer cap. ■
οὐδεὶσ οὔπω ϊνθρώπων ἐκάθιςεν “Cap dels homes encara no s’ha assegut”
Mc 11,2.

οὐκέτι adv. (47) ja no, mai més, encara no. ■ οὐκέτι ὡσ δοῦλον “Ja no
com esclau” Flm 16.

οὖν part. (498, 494) així que, de manera que, aleshores, per tant, doncs,
per això, tanmateix. ■ Σί οὖν ἐςτιν Ἀπολλῶσ; “Què, doncs, és Apol·ló?”
1Co 3,5.

οὐρανόσ, οῦ, ὁ (273) cel. ■ τοῦ κυρίου Ἰηςοῦ ϊπ’ οὐρανοῦ “Del Senyor Jesús
del cel” 2Te 1,7.

οὖσ, ὠτόσ, τό (36) orella. ■ καὶ ὦτα αὐτοῦ εἰσ δέηςιν αὐτῶν “I [les] seves
orelles cap a [les] seves pregàries” 1Pe 3,12.

οὔτε conj. (87) i no, ni. ■ οὔτε αὐτὸσ ἐπιδέχεται τοὺσ ϊδελφοὺσ “Ni ell
reconeix els germans” 3Jn 10.

οὗτοσ, αὕτη, τοῦτο (1387, 1385) aquest, aquesta, això, ell, ella, aquesta
cosa, els uns… els altres, així. ■ Αὕτη ἐςτὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή “Aquest és el
meu manament” Jn 15,12.

οὕτωσ adv. (208, 0) així, així mateix, d’aquesta manera. ■ εἰ οὕτωσ ὁ θεὸσ
ἠγάπηςεν ἡμᾶσ “Si Déu ens ha estimat d’aquesta manera” 1Jn 4,11.

οὐχί adv. (54, 53) no, de cap manera. ■ τῶν ἔργων; οὐχί “D’obres? De cap
manera” Rm 3,27.

ὀφείλω (35) deure, ser deutor, quedar a deure, haver de, estar obligat,
quedar obligat, obligar. ■ ὃ ὠφείλομεν ποιῆςαι πεποιήκαμεν “Hem fet el
que havíem de fer” Lc 17,10.

ὀφθαλμόσ, οῦ, ὁ (100) ull. ■ γέμοντα ὀφθαλμῶν “Plens d’ulls” Ap 4,6.

ὄχλοσ, ου, ὁ (175, 174) multitud, gent, gentada, poble, gentussa. ■ [ὁ]
ὄχλοσ πολὺσ ἐκ τῶν Ἰουδαίων “La gran multitud dels jueus” Jn 12,9.

83

233013 text.indd 86 17/01/19 12:55:23


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 87

παιδίον, ου, τό (53, 52) infant, criatura, nen. ■ χωρὶσ γυναικῶν καὶ παιδίων
“A part de dones i nens” Mt 14,21.

πάλιν adv. (141, 139) enrere, a més, de nou, altra vegada, d’altra banda,
després, un altre dia, també, tampoc, més encara, encara. ■ καὶ ἐδόξαςα
καὶ πάλιν δοξάςω “I he glorificat i encara glorificaré” Jn 12,28.

πάντοτε adv. (41) sempre, en tot moment. ■ πάντοτε γὰρ τοὺσ πτωχοὺσ
ἔχετε “Ja que sempre teniu els pobres” Mc 14,7.

παρά prep. (194, 193) de, de part de, amb, per, per a, a, segons l’opinió
de, en, amb, al llarg de, en comparació de, contra, davant de, vora,
arran de, més que, més del que, en lloc de, contra, diferent de, menys.
■ παρ’ ὃ εὐηγγελιςάμεθα ὑμῖν “Contrari a l’evangeli que us vam
anunciar” Ga 1,8.

παραβολή, ῆσ, ἡ (50) paràbola, símbol, figura, prefiguració. ■ Ἔςτιν δὲ


αὕτη ἡ παραβολή “I la paràbola és això” Lc 8,11.

παραγγέλλω (32) manar, ordenar, instruir, donar instruccions. ■ καθὼσ


ὑμῖν παρηγγείλαμεν “Com us vam manar” 1Te 4,11.

παραγίνομαι (37, 36) arribar, venir, presentar-se, prestar assistència, fer


costat. ■ Χριςτὸσ δὲ παραγενόμενοσ ϊρχιερεὺσ “Però Crist ha vingut [com
a] gran sacerdot” He 9,11.

παραδίδωμι (119) lliurar, confiar, entregar, posar, donar-se, transmetre,


admetre, permetre, ser madur. ■ ἐὰν παραδῶ τὸ ςῶμά μου “Si entregués
el meu cos” 1Co 13,3.

παρακαλέω (109) demanar, suplicar, demanar ajut, implorar, invitar,


exhortar, consolar, encoratjar, confortar, disculpar-se. ■ διὰ λόγου
πολλοῦ παρεκάλεςαν τοὺσ ϊδελφοὺσ “Van exhortar, a través de molta
paraula, els germans” Ac 15,32.

παραλαμβάνω (49) agafar, rebre, prendre, prendre amb ell, endur-se,


acceptar, acollir, observar. ■ Ὡσ οὖν παρελάβετε τὸν Χριςτὸν Ἰηςοῦν τὸν
κύριον “Així doncs, tal com vau rebre el Crist Jesús, el Senyor” Col 2,6.

84

233013 text.indd 87 17/01/19 12:55:24


88 Vocabulari

παρίςτημι (41) estar present, ser present, estar allà, ser allà, estar al
costat de, estar, presentar-se, comparèixer, presentar, posar a
disposició, posar, arribar, preparar, proveir, ajudar, assistir, aproximar,
apropar, portar al costat de, presentar proves, provar. ■ ἵνα παραςτήςῃ
αὐτὸσ [...] τὴν ἐκκληςίαν “Perquè ell presentés [...] l’església” Ef 5,27.

παρρηςία, ασ, ἡ (31) llibertat de llenguatge, claredat de llenguatge,


llibertat, el fet de parlar clar, en confiança, clarament, amb tota
claredat, obertament, en públic, públicament, valentia, confiança,
coratge. ■ Διὸ πολλὴν ἐν Χριςτῷ παρρηςίαν “Per això, molta confiança en
Crist” Flm 8.

πᾶσ, πᾶςα, πᾶν (1243, 1244) tot, tota, tots, cada, cadascú, tothom, cap,
qualsevol, tota mena, totes les coses, en tot; constantment, sempre, del
tot, total. ■ ὁ γὰρ αὐτὸσ κύριοσ πάντων “Ja que el mateix Senyor [ho és]
de tots” Rm 10,12.

πάςχω (42) sofrir, patir, experimentar. ■ ζῶντα μετὰ τὸ παθεῖν “Vivint


més enllà de patir” Ac 1,3.

πατήρ, πατρόσ, ὁ (413) pare. ■ ϊλλ’ ἡμῖν εἷσ θεὸσ ὁ πατὴρ “Però per a
nosaltres un Déu, el Pare” 1Co 8,6.

Παῦλοσ, ου, ὁ prop. (158) Pau.

πείθω (52) persuadir, convèncer, voler guanyar-se el favor, mantenir en


pau, apaivagar, confiar en, tenir confiança, estar convençut, estar cert
de, estar segur de, deixar-se convèncer, deixar-se persuadir, fer més cas
de, fer cas de, estar segur de, atrevir-se; obeir, seguir. ■ καὶ ἔμπροςθεν
αὐτοῦ πείςομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν “I davant d’ell mantindrem en pau el
nostre cor” 1Jn 3,19.

πειράζω (38, 37) posar a prova, temptar, intentar, provar, examinar-se.


■ πειράςαι τοὺσ κατοικοῦντασ ἐπὶ τῆσ γῆσ “Posar a prova els habitants
sobre la terra” Ap 3,10.

πέμπω (79) enviar. ■ ἔπεμψα εἰσ τὸ γνῶναι τὴν πίςτιν ὑμῶν “Vaig enviar[-
lo] per conèixer la vostra fe” 1Te 3,5.

πέντε, οἱ/αἱ/τά (38) cinc. ■ πέντε ϋρτουσ καὶ δύο ἰχθύασ “Cinc pans i dos
peixos” Mt 14,17.

85

233013 text.indd 88 17/01/19 12:55:25


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 89

περί prep. (333, 332) sobre (de), de, a, amb, per, per a, a causa de,
referent a, pel que fa a, per, al voltant de, prop de, cap a. ■ Χριςτὸσ ἅπαξ
περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν “Crist va patir una vegada a causa [dels] pecats”
1Pe 3,18.

περιπατέω (95) caminar, rondar, passar, passejar-se, anar d’un lloc a


l’altre, comportar-se, viure (d’acord amb, d’una manera determinada),
seguir (una norma, un costum), comportar-se d’acord amb, emprendre,
continuar vivint. ■ ἐν ςτολαῖσ περιπατεῖν “Passegen amb vestits llargs”
Mc 12,38.

περιςςεύω (39) sobrar, excedir, sobrepassar, estendre’s abundosament,


compartir abundosament, tenir una ocasió del tot propícia, ser
abundant, créixer, abundar, viure en l’abundància, viure en l’abundor,
ser més que suficient, tenir en abundància, donar-se de ple, avançar,
tenir a vessar, tenir de sobres, incrementar, ser desbordant, omplir,
desbordar-se. ■ ϊπέχω δὲ πάντα καὶ περιςςεύω “I he rebut tot i tinc de
sobres [scil. de tot i més]” Fl 4,18.

περιτομή, ῆσ, ἡ (36) circumcisió; els circumcisos. ■ μάλιςτα οἱ ἐκ τῆσ


περιτομῆσ “Sobretot els d’entre els circumcisos” Tt 1,10.

Πέτροσ, ου, ὁ prop. (156) Pere.

Πιλᾶτοσ, ου, ὁ prop. (55) Pilat.

πίνω (73, 72) beure. ■ ἐάν τισ διψᾷ ἐρχέςθω πρόσ με καὶ πινέτω “Si algú
tingués set que vingui cap a mi i que begui” Jn 7,37.

πίπτω (90) caure, ensorrar-se, enfonsar-se, fer mal, passar, prostrar-se,


prosternar-se, llançar-se. ■ τὴν ςκηνὴν Δαυὶδ τὴν πεπτωκυῖαν “La cabana
de David, la que ha caigut” Ac 15,16.

πιςτεύω (241) creure, confiar, fiar-se, creure’s. ■ ἐπιςτεύθη ἐν κόςμῳ “Ha


estat cregut en [el] món” 1Tm 3,16.

πίςτισ, εωσ, ἡ (243, 242) fe, confiança, fidelitat, compromís, prova. ■


ϊκοῆσ πίςτεωσ “Escolta de la fe” Ga 3,2.

πιςτόσ, ή, όν (67) fidel, creient, digne de crèdit, digne de fe, digne de


confiança. ■ πιςτὸσ ϊρχιερεὺσ τὰ πρὸσ τὸν θεὸν “Un gran sacerdot digne
de confiança al servei de Déu” He 2,17.
86

233013 text.indd 89 17/01/19 12:55:26


90 Vocabulari

πλανάω (39) esgarriar, esgarriar-se, desviar-se, anar equivocat,


enganyar, deixar enganyar, enganyar-se, anar errant. ■ καταλιπόντεσ
εὐθεῖαν ὁδὸν ἐπλανήθηςαν “Havent deixat un camí recte van desviar-se”
2Pe 2,15.

πλῆθοσ, ουσ, τό (31) multitud, gentada, gent, molta gent, assemblea, tant
i tant, tants, un manat (de branques). ■ καλύψει πλῆθοσ ἁμαρτιῶν
“Cobrirà una multitud de pecats” Jm 5,20.

πλήν adv., prep. (31) però, per això, més aviat, d’altra banda, sobretot,
tanmateix, ara bé, tot i que, no obstant això, excepte que, només que,
fora de, fora que. ■ πλὴν οὐαὶ τῷ ϊνθρώπῳ ἐκείνῳ “Però ai d’aquell home”
Lc 22,22.

πληρόω (86) complir, complir-se, passar (anys), tenir (anys), ser ple, ser
complet, fer complet, anunciar plenament, trobar la plenitud, dur a la
plenitud, acomplir, acomplir-se, trobar el compliment, omplir, ser
omplert, omplir-se, satisfer, tenir ple, acabar. ■ ὁ γὰρ ϊγαπῶν τὸν ἕτερον
νόμον πεπλήρωκεν “Ja que estimant els altres ha complert [la] Llei” Rm
13,8.

πλοῖον, ου, τό (67) nau, barca. ■ πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον “Una nau


alexandrina” Ac 27,6.

πνεῦμα, ατοσ, τό (379) vent, alè, esperit. ■ καθάπερ ϊπὸ κυρίου πνεύματοσ
“Com per [l’]esperit del Senyor” 2Co 3,18.

ποιέω (568) fer, cometre, realitzar, posar, guardar, celebrar, exercir,


procurar-se, suposar, passar (temps), actuar, obrar, treballar, donar
(poder), actuar amb (diligència). ■ γινώςκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; “Enteneu
això que us he fet?” Jn 13,12.

ποῖοσ, α, ον (33) què?, qui?, (amb) quina mena de?, quin?, amb quina?,
de quina manera?, a quina?, per quina?, de quina? ■ Λέγει αὐτῷ· ποίασ;
“Li pregunta: Quins [manaments]?” Mt 19,18.

πόλισ, εωσ, ἡ (163) ciutat, població, poble. ■ ὡσ ΢όδομα καὶ Γόμορρα καὶ
αἱ περὶ αὐτὰσ πόλεισ “Com Sodoma i Gomorra i les ciutats del voltant”
Jud 7.

87

233013 text.indd 90 17/01/19 12:55:27


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 91

πολύσ, πολλή, πολύ (416, 415) molt, gran, moltes vegades, moltes coses,
de moltes maneres, sovint, molt més, més, molts més, bastants més, la
majoria, com a màxim. ■ τὴν πολλὴν ϊγάπην αὐτοῦ “El seu gran amor”
Ef 2,4.

πονηρόσ, ά, όν (78) dolent, pervers, maligne, malvat, el mal. ■ τοῖσ ἔργοισ


αὐτοῦ τοῖσ πονηροῖσ “Les seves obres perverses” 2Jn 11.

πορεύομαι (153, 150) anar, anar-se’n, viatjar, caminar, apartar-se,


continuar, anar darrere, viure enmig, seguir. ■ πορευθεὶσ εἰσ οὐρανὸν “Se
n’anà cap [al] cel” 1Pe 3,22.

ποτήριον, ου, τό (31) got, copa. ■ βαπτιςμοὺσ ποτηρίων καὶ ξεςτῶν καὶ
χαλκίων “Copes purificades amb aigua i gerros i recipients de coure” Mc
7,4.

ποῦ adv. (48, 50) on?, on. ■ ποῦ οὖν ὁ μακαριςμὸσ ὑμῶν; “On [és], doncs,
la vostra benaurança?” Ga 4,15.

πούσ, ποδόσ, ὁ (93) peu, cama. ■ πίπτει πρὸσ τοὺσ πόδασ αὐτοῦ “Es llança
als seus peus” Mc 5,22.

πράςςω (39, 38) fer, obrar, actuar, practicar, dedicar-se, ocupar-se,


complir, obeir, exigir, recobrar. ■ ἡςυχάζειν καὶ πράςςειν τὰ ἴδια “Viure
en pau i ocupar-se d’allò propi” 1Te 4,11.

πρεςβύτεροσ, α, ον (66, 65) ancià, gran, vell, home d’edat, antic, notable,
el qui presideix la comunitat. ■ Ὁ πρεςβύτεροσ Γαΐῳ τῷ ϊγαπητῷ
“L’ancià a l’estimat Gaius” 3Jn 1.

πρό prep. (47) abans, abans de, abans que, davant, davant de, a. ■ πρὸ
τοῦ ϊρίςτου “Abans del dinar” Lc 11,38.

πρόβατον, ου, τό (39) ovella. ■ κτήνη καὶ πρόβατα “Cavalcadures i


ovelles” Ap 18,13.

πρόσ adv., prep. (700, 696) a, en, per, per a, prop, vers, contra, a
propòsit de, vora, al voltant de, davant, cap a, amb, entre, durant, de,
que, segons, d’acord amb, en comparació amb. ■ παρὼν πρὸσ ὑμᾶσ
“Essent entre vosaltres” 2Co 11,9.

88

233013 text.indd 91 17/01/19 12:55:28


92 Vocabulari

προςέρχομαι (86) anar (vers), venir (vers), anar a trobar, apropar-se,


acostar-se, adherir-se. ■ προςεληλύθατε ΢ιὼν ὄρει “Us heu apropat a [la]
muntanya de Sió” He 12,22.

προςευχή, ῆσ, ἡ (36) pregària, lloc de pregària. ■ ἐπὶ τὴν ὥραν τῆσ
προςευχῆσ τὴν ἐνάτην “A l’hora de la pregària, la nona” Ac 3,1.

προςεύχομαι (85) pregar. ■ προςεύχεςθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶσ


“Pregueu pels qui us persegueixen” Mt 5,44.

προςκυνέω (60) adorar, prosternar-se. ■ πιςτεύω, κύριε· καὶ προςεκύνηςεν


αὐτῷ “Crec, Senyor. I va adorar-lo” Jn 9,38.

προςφέρω (47) portar, dur, acostar, oferir, presentar; tractar. ■


προςένεγκε περὶ τοῦ καθαριςμοῦ ςου “Ofereix per la teva purificació” Mc
1,44.

πρόςωπον, ου, τό (76) cara, rostre, aparença, aspecte, bellesa, vista,


superfície, presència, persona; cara a cara. ■ τὸ πρόςωπόν μου ἐν ςαρκί
“El meu rostre en carn” Col 2,1.

προφήτησ, ου, ὁ (144) profeta. ■ κατῆλθον ϊπὸ Ἱεροςολύμων προφῆται εἰσ


Ἀντιόχειαν “Profetes van baixar de Jerusalem cap a Antioquia” Ac 11,27.

πρῶτοσ, η, ον (155, 153) primer, en primer lloc, per primera vegada,


primer de tot, abans de, abans de tot; primerament. ■ ὅτι αὐτὸσ πρῶτοσ
ἠγάπηςεν ἡμᾶσ “Perquè Ell ens ha estimat primer” 1Jn 4,19.

πτωχόσ, ή, όν (34) pobre, miserable. ■ τοὺσ πτωχοὺσ τῶν ἁγίων τῶν ἐν


Ἰερουςαλήμ “Els pobres d’entre els sants a Jerusalem” Rm 15,26.

πῦρ, πυρόσ, τό (71) foc. ■ ἐν πυρὶ φλογόσ “En un foc de flama” 2Te 1,8.

πῶσ adv. (103) com?, quan?, com és possible que?, com és que?, com, el
que, que n’és, de..., com! ■ πῶσ λέγουςιν οἱ γραμματεῖσ ὅτι ὁ χριςτὸσ υἱὸσ
Δαυίδ ἐςτιν; “Com és possible que els escribes diguin [lit. diuen] que el
Crist és fill de David?” Mc 12,35.

89

233013 text.indd 92 17/01/19 12:55:29


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 93

ῥῆμα, ατοσ, τό (68, 67) paraula, dita, la cosa dita, cosa, qüestió, fet, afer.
■ ἐγένετο ῥῆμα θεοῦ ἐπὶ Ἰωάννην “Hi hagué paraula de Déu sobre Joan”
Lc 3,2.

ςάββατον, ου, τό (68) dissabte; setmana. ■ εἰ ἔξεςτιν τοῖσ ςάββαςιν


θεραπεῦςαι; “[Si] és permès de guarir els dissabtes?” Mt 12,10.

ςάρξ, ςαρκόσ, ἡ (147) carn, cos, ésser humà, persona, desig terrenal. ■ ὁ
λόγοσ ςὰρξ ἐγένετο “La paraula s’ha fet carn” Jn 1,14.

΢ατανᾶσ, ᾶ, ὁ (36) Satanàs.

ςεαυτοῦ, ῆσ, οῦ (43) tu mateix. ■ ὕπαγε ςεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ “Ves tu


mateix [i] fes-te examinar pel sacerdot” Mc 1,44.

ςημεῖον, ου, τό (77) signe, senyal, prodigi, miracle. ■ καὶ ϊπ’ οὐρανοῦ
ςημεῖα μεγάλα “I grans senyals del cel” Lc 21,11.

ςήμερον adv. (41) avui. ■ ςήμερον ἐὰν τῆσ φωνῆσ αὐτοῦ ϊκούςητε “Avui, si
sentiu la seva veu” He 3,7.

΢ίμων, ωνοσ, ὁ prop. (75) Simó.

ςκότοσ, ουσ, τό (31, 30) fosc, fosca, foscor, tenebra. ■ ὁ ἥλιοσ


μεταςτραφήςεται εἰσ ςκότοσ “El sol es tornarà en tenebra” Ac 2,20.

ςοφία, ασ, ἡ (51) saviesa; seny. ■ ἡ δόξα καὶ ἡ ςοφία “La glòria i la
saviesa” Ap 7,12.

ςπείρω (52) sembrar. ■ ςπείρων εἰσ τὴν ςάρκα ἑαυτοῦ “Sembrant en la


carn de si mateix” Ga 6,8.

ςπέρμα, ατοσ, τό (43) llavor, descendència, llinatge. ■ ςπέρμα Ἀβραάμ


εἰςιν; κϊγώ “Són llinatge d’Abraham? Jo també” 2Co 11,22.

ςταυρόω (46) crucificar, clavar a la creu. ■ μὴ Παῦλοσ ἐςταυρώθη ὑπὲρ


ὑμῶν “Potser Pau ha estat crucificat per vosaltres [?]” 1Co 1,13.

90

233013 text.indd 93 17/01/19 12:55:30


94 Vocabulari

ςτόμα, ατοσ, τό (78) boca, tall (de l’espasa). ■ ἵνα πᾶν ςτόμα φραγῇ “A fi
que tota boca sigui closa” Rm 3,19.

ςύ, ςοῦ, ςοί, ςέ (2905, 2894) tu, teu, vostre. ■ ναὶ ἐρωτῶ καὶ ςέ “Sí, també
demano a tu” Fl 4,3.

ςύν prep. (128, 129) amb. ■ ςυνεζωοποίηςεν ὑμᾶσ ςὺν αὐτῷ “Va donar-vos
la vida juntament amb ell” Col 2,13.

ςυνάγω (59) reunir, reunir-se, estar reunit, congregar, congregar-se,


convocar, recollir, aplegar, aplegar-se, arreplegar; acollir. ■ ξένοσ ἤμην
καὶ οὐ ςυνηγάγετέ με “Era foraster i no em vau acollir” Mt 25,43.

ςυναγωγή, ῆσ, ἡ (56) sinagoga; assemblea, comunitat. ■ ἤρξατο διδάςκειν


ἐν τῇ ςυναγωγῇ “Va començar a ensenyar a la sinagoga” Mc 6,2.

ςῴζω (106) salvar, salvar-se; posar-se bo, quedar curat, curar-se, guarir.
■ Χριςτὸσ Ἰηςοῦσ ἦλθεν εἰσ τὸν κόςμον ἁμαρτωλοὺσ ςῶςαι “Crist Jesús va
venir al món per salvar pecadors 1Tm 1,15.

ςῶμα, ατοσ, τό (142) cos; cadàver; realitat. ■ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ
ςῶμα “L’esperit i l’ànima i el cos” 1Te 5,23.

ςωτηρία, ασ, ἡ (46) salvació; salut. ■ κομιζόμενοι τὸ τέλοσ τῆσ πίςτεωσ


ὑμῶν ςωτηρίαν ψυχῶν “Heu obtingut el compliment [de] la vostra fe:
[la] salvació de [les] ànimes” 1Pe 1,9.

τέ part. (215, 213) i, o bé, també, tant... com. ■ θεοῦ ῥῆμα δυνάμεισ τε
μέλλοντοσ αἰῶνοσ “[La] paraula de Déu i [els] poders del temps futur”
He 6,5.

τέκνον, ου, τό (99) nen, fill; descendent. ■ οὐκ ὄντοσ αὐτῷ τέκνου “No
havent-hi fill per a ell” Ac 7,5.

τέλοσ, ουσ, τό (40) fi, compliment, terme, desenllaç, final, (fins a)


l’extrem; tribut, impost; finalment, completament, totalment,
contínuament. ■ ἔφθαςεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺσ ἡ ὀργὴ εἰσ τέλοσ “Però ha caigut
damunt d’ells la ira fins a la fi” 1Te 2,16.

91

233013 text.indd 94 17/01/19 12:55:31


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 95

τέςςαρεσ, τέςςαρα (41, 40) quatre. ■ εἶδον τέςςαρασ ϊγγέλουσ ἑςτῶτασ


“Vaig veure quatre àngels quedant-se drets” Ap 7,1.

τηρέω (70, 71) guardar(-se), custodiar, ser guardat en custòdia,


respectar, reservar, observar. ■ ὁ γεννηθεὶσ ἐκ τοῦ θεοῦ τηρεῖ ἑαυτὸν “El
qui va néixer de Déu el guarda” 1Jn 5,18.

τίθημι (100) posar, col·locar, establir, constituir, dipositar, deixar, caure


(de genolls), servir (vi), treure (el mantell), donar (la vida), oferir,
presentar, estar decidit, representar, fer, fixar, disposar, encomanar,
confiar, guardar, maquinar, prendre la decisió, ser (del parer), destinar.
■ καὶ θέμενοσ ἐν ἡμῖν τὸν λόγον τῆσ καταλλαγῆσ “I ens ha encomanat la
paraula de reconciliació” 2Co 5,19.

τιμή, ῆσ, ἡ (41) preu, valor, honor, respecte, valor. ■ ἐπεὶ τιμὴ αἵματόσ
ἐςτιν “Perquè és preu de sang” Mt 27,6.

τίσ, τί (555, 559) qui?, què?, quina?, quina cosa?, per què?, com?, és
que...?, el qui, que; algú, algun, cert, alguna cosa, un, un tal, un cert. ■
τί ἡμῖν καὶ ςοί, Ἰηςοῦ Ναζαρηνέ; “Per què nosaltres i tu [scil. Per què et
fiques amb nosaltres], Jesús Natzarè?” Mc 1,24.

τὶσ, τὶ (534, 525) algú, algun, cert, alguna cosa, un, un tal, un cert. ■
Ἦν δέ τισ ϊςθενῶν, Λάζαροσ ϊπὸ Βηθανίασ “I hi havia un que estava
malalt, Llàtzer de Betània” Jn 11,1.

τοιοῦτοσ, τοιαύτη, τοιοῦτο (57, 56) tal, una tal, de tal classe, de tal
condició, semblant. ■ γενέςθαι τοιούτουσ ὁποῖοσ καὶ ἐγώ εἰμι “Arribéssiu a
ser de tal condició tal com jo soc” Ac 26,29.

τόποσ, ου, ὁ (94) lloc, indret, costa, camp d’acció; oportunitat,


possibilitat, ocasió. ■ νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖσ κλίμαςιν “Però ara
ja no tinc camp d’acció en aquestes regions” Rm 15,23.

τότε adv. (160, 159) llavors, així (com), en altre temps, aleshores,
encara. ■ τότε καὶ ὑμεῖσ ςὺν αὐτῷ “Llavors també vosaltres amb ell” Col
3,4.

τρεῖσ, τρία (69, 68) tres. ■ ἐνιαυτοὺσ τρεῖσ καὶ μῆνασ ἕξ “Tres anys i sis
mesos” Jm 5,17.

92

233013 text.indd 95 17/01/19 12:55:32


96 Vocabulari

τρίτοσ, η, ον (56, 55) tercer, tercera part, per tercera vegada, en tercer
lloc, la tercera vegada. ■ κόν ἐν τῇ δευτέρᾳ κόν ἐν τῇ τρίτῃ φυλακῇ “Si en
la segona o en la tercera vetlla de la nit” Lc 12,38.

τυφλόσ, ή, όν (50) cec. ■ ᾧ γὰρ μὴ πάρεςτιν ταῦτα, τυφλόσ ἐςτιν “Ja que
[en] qui no hi ha present aquestes coses, és cec” 2Pe 1,9.

ὕδωρ, ατοσ, τό (76) aigua. ■ ἐξ ὕδατοσ καὶ πνεύματοσ “D’aigua i d’esperit”


Jn 3,5.

υἱόσ, οῦ, ὁ (377, 375) fill. ■ καὶ ϊναμένειν τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν “I
esperar el seu fill dels cels” 1Te 1,10.

ὑπάγω (79) anar-se’n, anar. ■ εἰσ ϊπώλειαν ὑπάγει “Va a la perdició” Ap


17,8.

ὑπάρχω (60) tenir, ser, estar, haver, existir, haver-hi; possessions, béns.
■ ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖσ ὑπάρχει “Ja que la nostra ciutadania
és al cel” Fl 3,20.

ὑπέρ adv., prep. (150) per, per a, a favor de, amb, per causa de, en lloc
de, de, com a, sobre, més que, per damunt de, que, (encara) més. ■ ἡ
ςάρξ μού ἐςτιν ὑπὲρ τῆσ τοῦ κόςμου ζωῆσ “La meva carn és per a la vida
del món” Jn 6,51.

ὑπό prep. (220) per, per causa de, a conseqüència de, sota l’acció de, per
mitjà de, sota, a, vers, sota el poder de. ■ Ὅςοι εἰςὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι
“Tots els qui estan sota jou [com] esclaus” 1Tm 6,1.

ὑπομονή, ῆσ, ἡ (32) perseverança, paciència, constància. ■ ὑγιαίνοντασ τῇ


πίςτει, τῇ ϊγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ “Essent sants [en] la fe, l’amor, la
constància” Tt 2,2.

ὑποςτρέφω (35) tornar-se’n, tornar, fer-se enrere. ■ Ἀβραὰμ


ὑποςτρέφοντι ϊπὸ τῆσ κοπῆσ “Abraham tornava de la matança” He 7,1.

ὑποτάςςω (38) sotmetre(’s), subordinar, ser obedient, mostrar-se


submís, posar-se a disposició de. ■ πνεύματα προφητῶν προφήταισ
ὑποτάςςεται “[Els] esperits profètics han de sotmetre’s a profetes” 1Co
14,32.

93

233013 text.indd 96 17/01/19 12:55:33


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 97

φαίνω (31) resplendir, brillar, il·luminar; aparèixer, aparèixer-se; ser


vist, veure’s; semblar; ser visible, les aparences; esdevenir, ser. ■
ϋγγελοσ κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη “Un àngel del Senyor es va aparèixer en
somnis” Mt 1,20.

φανερόω (49, 48) manifestar, manifestar-se, posar en evidència, fer-se


visible, ser manifestat, aparèixer, aparèixer-se, escampar, escampar-se,
ser evident, comparèixer, ser conegut. ■ ἦν πρὸσ τὸν πατέρα καὶ
ἐφανερώθη ἡμῖν “Estava amb el Pare i se’ns ha manifestat” 1Jn 1,2.

Φαριςαῖοσ, ου, ὁ (98, 96) fariseu.

φέρω (66) portar, conduir, dur, produir, donar, presentar, ser portat a la
deriva, abandonar-se a la deriva, continuar anant a la deriva, suportar,
sostenir, ser constatat, ser establert, haver de constar. ■ φέρετε τὸν
μόςχον τὸν ςιτευτόν “Porteu el vedell gras” Lc 15,23.

φημί (66, 65) dir, afirmar, respondre. ■ Σοῦτο δέ φημι, ϊδελφοί “I dic
això, germans” 1Co 7,29.

Φίλιπποσ, ου, ὁ prop. (36) Felip; Filip.

φοβέω (95, 0) tenir por, sentir un gran respecte, ser ple de temor,
espantar-se, agafar por, témer, tenir temor. ■ εὐςεβὴσ καὶ φοβούμενοσ
τὸν θεὸν “Piadós i ple de temor de Déu” Ac 10,2.

φόβοσ, ου, ὁ (47) temor, por, espant, veneració (del Senyor), reverència
(del Senyor), respecte. ■ καὶ ἐφοβήθηςαν φόβον μέγαν “I van espantar-se
[amb] una gran por” Mc 4,41.

φυλακή, ῆσ, ἡ (47) presó, guàrdia, vetlla nocturna, vetlla de la nit,


refugi, cau, habitatge. ■ ἐν φυλακαῖσ περιςςοτέρωσ , ἐν πληγαῖσ
ὑπερβαλλόντωσ “En presons més, en bastonades infinitament més” 2Co
11,23.

φυλάςςω (31) guardar, custodiar, fer guàrdia, guardar-se, observar,


tenir cura, estar previngut. ■ εἰσ ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν “La guardem
per a [la] vida eterna” Jn 12,25.

94

233013 text.indd 97 17/01/19 12:55:34


98 Vocabulari

φυλή, ῆσ, ἡ (31) tribu, nació, poble. ■ ἐνίκηςεν ὁ λέων ὁ ἐκ τῆσ φυλῆσ
Ἰούδα “Ha triomfat el lleó de la tribu de Judà” Ap 5,5.

φωνέω (43) cridar, dir, cantar (el gall), llançar (un xiscle), exclamar. ■
Ἠλίαν φωνεῖ οὗτοσ “Aquest crida Elies” Mt 27,47.

φωνή, ῆσ, ἡ (139) veu, so, crit, remor, brogit, toc (de trompeta), bramul,
retruny, to, llengua. ■ ϊλλάξαι τὴν φωνήν μου “Canviar el meu to” Ga
4,20.

φῶσ, φωτόσ, τό (73, 72) llum, claror, foc. ■ τὰ ὅπλα τοῦ φωτόσ
“L’armadura de la llum” Rm 13,12.

χαίρω (74) alegrar-se, tenir alegria, estar content; salve, et saludo;


saludar. ■ χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν “Estant content i veient el
vostre ordre” Col 2,5.

χαρά, ᾶσ, ἡ (59) alegria, goig, joia. ■ χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔςχον “Ja que he
tingut una gran alegria” Flm 7.

χάρισ, ιτοσ, ἡ (155) gràcia, el que és agradable, favor, regal, ofrena,


reconeixement, benefici, (donar) gràcies. ■ εἰ ἐγὼ χάριτι μετέχω “Si jo
participo amb acció de gràcies” 1Co 10,30.

χείρ, χειρόσ, ἡ (177, 176) mà. ■ δότε δακτύλιον εἰσ τὴν χεῖρα αὐτοῦ “Doneu
l’anell a la seva mà” Lc 15,22.

χρεία, ασ, ἡ (49) necessitat, menester, tasca. ■ λειτουργὸν τῆσ χρείασ μου
“Servidor [de] les meves necessitats” Fl 2,25.

Χριςτόσ, ου, ὁ (529, 528) Crist, Messies, ungit.

χρόνοσ, ου, ὁ (54, 53) temps. ■ ἐπ’ ἐςχάτου χρόνου “Al temps del final”
Jud 18.

χωρίσ adv., prep. (41, 42) a part, sense, separat de, a més de, fora de, al
marge de, sense més relació amb. ■ χωρὶσ δὲ παραβολῆσ οὐκ ἐλάλει αὐτοῖσ
“I no els parlava sense paràbola” Mc 4,34.

95

233013 text.indd 98 17/01/19 12:55:35


Grec Bíblic. Gramàtica i lèxic essencials 99

ψυχή, ῆσ, ἡ (103, 102) vida, ànima, ésser humà, persona. ■ καθὼσ
εὐοδοῦταί ςου ἡ ψυχή “Així com prospera la teva ànima” 3Jn 2.

ὧδε adv. (61) aquí, cap aquí; ara bé, d’altra banda. ■ τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν
ἐςτιν ὧδε “Aquí hi ha [alguna cosa] més gran que el temple” Mt 12,6.

ὥρα, ασ, ἡ (106) hora, moment, temps. ■ ὅτι ὥρα ἤδη ὑμᾶσ ἐξ ὕπνου
ἐγερθῆναι “Perquè ja [és] hora [que] vosaltres sigueu aixecats del son”
Rm 13,11.

ὡσ adv., conj. (504, 503) com, com a, com si, segons, que, de manera
que, així que, llavors, quan, perquè, després que, mentre, encara,
aproximadament, uns (seguit de numerals), que en són, de..., com més
aviat millor. ■ ὡσ ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆσ “Com en [el] cel també sobre [la]
terra” Mt 6,10.

ὥςπερ adv. (36) com, així com, igual com, igual que, tal com, de
manera semblant, com si. ■ ὥςπερ γέγραπται “Tal com ha estat escrit”
1Co 10,7.

ὥςτε adv., conj. (83) així que, així doncs, perquè, per això, per tant, de
tal manera que, a fi que, a fi de, amb la intenció de, fins al punt que, de
manera que. ■ ὥςτε καὶ Βαρναβᾶσ ςυναπήχθη αὐτῶν “De tal manera que
Bernabé també es deixà arrossegar per ells” Ga 2,13.

96

233013 text.indd 99 17/01/19 12:55:36


233013 text.indd 100 17/01/19 12:55:36
Estadístiques del DICCIONARI GREC‐CATALÀ DEL NOU TESTAMENT
Estadístiques del DICCIONARI GREC‐CATALÀ DEL NOU TESTAMENT
per PEstadístiques del DICCIONARI GREC‐CATALÀ DEL NOU TESTAMENT
AU FERRER PUIG
ESTADÍSTIQUES ESTADÍSTIQUES4
per PAU FERRER PUIG4
per PAU FERRER PUIG

Freqüència
Freqüència Nombre de Nombre
Freqüència de%
%% de
paraules
de
Freqüència
Nombre
Nombre
paraules Paraules
dede %% de
%%d'ocurrències
d'ocurrències
Nombre
Nombre
Nombrede %
d'ocurrències
d’ocurrències
Freqüència
d'ocurrències paraules d’ocurrències
paraules
Nombre de
Paraules d’ocurrències
paraules d'ocurrències
d’ocurrències
paraules
Nombre
d'ocurrències d’ocurrències
% de paraules % d'ocurrències
11 1d'ocurrències 36%
36% Paraules
36% 1 1.940 1.940
1.940 1%
36% d'ocurrències
1%
1% 1.940
1.940 1.940
1.940 1%
2-4 1
2-4 30% 36%
30% 2-4 1.612 1.940
1.612 30% 1%3%
3% 1.612 1.9404.313
4.313 3%
2-4 30% 1.612 3% 4.313
5-9 2-4 14%30% 5-9 731 1.612 14% 3%
3% 731 4.313
4.808 3%
5-9 5-9 14%14% 731
731 3%
3% 4.808
4.808
10-19
5-9 9%14% 10-19 489 731 5%9% 3% 6.568
489 4.808 5%
10-19
10-19 9%9% 489
489 5%
5% 4.221 6.568
6.568
20-29
10-19 3% 9% 20-29 174 489 3%3% 5% 174 6.568 3%
20-29
20-29
30-39 2%3% 3% 174
174 2% 3%3%
3% 4.221
4.221
20-29 3% 30-39 83 174 2% 2.85283 4.221 2%
30-39
30-39
40-49
30-39 1% 2%2%
2% 40-49 68 83
8383 2%1% 2% 2%
2% 2.99468 2.8522.852
2.852 2%
40-49
40-49
50-99
40-49 3%1% 1% 50-99 140
1% 6868
68 7% 2% 9.932
3% 2%2% 140 2.9942.994
2.994 7%
50-99
50-99
100+50-99 3%3% 3% 100+ 170 140
3% 140
140 73% 7% 100.392
3% 7%7% 170 9.9329.932
9.932 73%
100+100+
Total
100+ 100%3% 3% Total5.407 170
3% 170 100,00%
170 100%73% 73% 138.020
73% 5.407 100.392
100.392100,00%
100.392
Total
TotalTotal 100%
100%
100% 5.407
5.407
5.407 100,00%
100,00%
100,00% 138.020
138.020
138.020

4 Aquestes estadístiques de la freqüència del


4 Aquestes
nombre estadístiques
d‘ocurrències de
de lalesfreqüència
paraules del
del NT
nombre
han d‘ocurrències de les parau
estat elaborades per Pau Ferrer Puig. estat elaborades per Pau Ferrer Puig.

97 97

233013 text.indd 101 17/01/19 12:55:37


233013 text.indd 102 17/01/19 12:55:38
BIBLIOGRAFIA SELECTA
BIBLIOGRAFIA SELECTA
ALBERICH, Joan – CUARTERO, Francesc J., Diccionari grec-català. D’H
ALBERICH, Joan – CUARTERO, Francesc
segle IIJ.,dC,Diccionari
Barcelona: grec-català.
Enciclopèdia D’Homer
Catalanaal– Fundació Instit
segle II dC, Barcelona: Enciclopèdia
2015. Catalana – Fundació Institut Cambó
2015.
CAMPBELL, Constantine R., Basics of Verbal Aspect in Biblical Gree
CAMPBELL, Constantine R., BasicsRapids
of Verbal
(MI):Aspect in Biblical
Zondervan 2008. Greek, Grand
Rapids (MI): Zondervan 2008.
CAMPBELL, Constantine R., Advances in the Study of Greek, Grand Rap
CAMPBELL, Constantine R., Advances in the Study
Zondervan 2015.of Greek, Grand Rapids (MI):
Zondervan 2015.
CODERCH, Juan, Classical Greek: A New Grammar. Greek grammar ta
CODERCH, Juan, Classical Greek: Aexplained,
New Grammar. Greek grammar
with examples, taught
Charleston (SC):and
CreateSpace 2012.
explained, with examples, Charleston (SC): CreateSpace 2012.
CORSANI, Bruno, Guía para el estudio del griego del Nuevo Tes
CORSANI, Bruno, Guía para el Madrid:
estudio Sociedad
del griego del 1997.
Bíblica Nuevo Testamento,
Madrid: Sociedad Bíblica 1997.
DELGADO JARA, Inmaculada, Gramática griega del Nuevo Testamento
DELGADO JARA, Inmaculada, Gramática griega
Salamanca: del Nuevo Pontificia
Universidad Testamento (2 vols.),
2004-2011.
Salamanca: Universidad Pontificia 2004-2011.
FERRER, Joan – MALÉ, Joaquim – MATOSES, Xavier, Diccionari grec-c
FERRER, Joan – MALÉ, Joaquim –Nou MATOSES , Xavier,
Testament Diccionari
amb grec-català del
anàlisi morfològica de totes les formes
Nou Testament amb anàlisi morfològica de totes les formes
Barcelona: Associació Bíblica de Catalunya, verbals, Ateneu Universi
Barcelona: Associació Bíblica
Pacià, deUniversitat
Catalunya,deAteneu
Girona,Universitari
CPL 2018. Sant
Pacià, Universitat de Girona, CPL 2018.
FERRER, Joan – MALÉ, Joaquim – MATOSES, Xavier, Nou Testament gr
FERRER, Joan – MALÉ, Joaquim – d’estudi
MATOSESamb , Xavier, Nou Testament
vocabulari grec.explicats
i morfologia Edició en nota a peu d
d’estudi amb vocabulari i morfologia explicats en nota a peu de pàgina,
Barcelona: Associació Bíblica de Catalunya, Ateneu Universi
Barcelona: Associació Bíblica
Pacià, deUniversitat
Catalunya,deAteneu
Girona,Universitari
CPL 2018. Sant
Pacià, Universitat de Girona, CPL 2018.
GARCÍA SANTOS, Amador-Ángel, Introducción al griego bíblico, Estel
GARCÍA SANTOS, Amador-Ángel, Introducción
Divino 2002.al griego bíblico, Estella: Verbo
Divino 2002.
IRONS, Charles L., A Syntax Guide for Readers of the Greek New Te
IRONS, Charles L., A Syntax Guide for Readers
Grand of the
Rapids (MI): Greek
Kregel New Testament,
Academic 2016.
Grand Rapids (MI): Kregel Academic 2016.
MATEOS, Juan, El aspecto verbal en el Nuevo Testamento, Madrid: Cr
MATEOS, Juan, El aspecto verbal en
1977.el Nuevo Testamento, Madrid: Cristiandad
1977.
MOUNCE, William D., Greek for the Rest of Us. The Essentials of Biblic
MOUNCE, William D., Greek for the Rest of
Second Us. TheGrand
Edition, Essentials
Rapids of(MI):
Biblical Greek. 2013.
Zondervan
Second Edition, Grand Rapids (MI): Zondervan 2013.
POGGI, Flaminio, Curso avanzado de griego del Nuevo Testamento
POGGI, Flaminio, Curso avanzado de griego
Verbo Divino del Nuevo Testamento, Estella:
2011.
Verbo Divino 2011.
STRAUSS, Mark L., The Biblical Greek Companion for Bible Softwa
STRAUSS, Mark L., The Biblical Greek Companion
Grammatical for Bible
Terms Software
Explained for Users:
Exegesis, Grand Rapi
Grammatical Terms Explained for
Zondervan 2016. Exegesis, Grand Rapids (MI):
Zondervan 2016.
98
98

233013 text.indd 103 17/01/19 12:55:38


104 Bibliografia selecta

Vocabulario griego del Nuevo Testamento, Salamanca: Sígueme 1998.

WALLACE, Daniel B. – STEFFEN, Daniel S., Gramática griega. Sintaxis del Nuevo
Testamento. Segunda edición con apéndice, Miami (FL): Vida 2015.

ZERWICK, Max – GROSVENOR, Mary, Análisis gramatical del griego del Nuevo
Testamento, Estella: Verbo Divino 2008.

ZERWICK, Max, El griego del Nuevo Testamento, Estella: Verbo Divino 1997.

ABREVIACIONS

1 1a persona mitj veu mitjana

2 2a persona n neutre

3 3a persona N nominatiu

A acusatiu opt optatiu

act veu activa p/P plural

aor aorist pas veu passiva

D datiu pf perfet

f femení ppf plusquamperfet

fut futur pres present

gen genitiu ptc participi

imper imperatiu s/S singular

impf imperfet sub subjuntiu

ind indicatiu V vocatiu

inf infinitiu

99

233013 text.indd 104 17/01/19 12:55:39


ZERWICK, Max, El griego del Nuevo Testamento,
ZERWICK Estella:
, Max, El griego delVerbo
NuevoDivino 1997. Estella: Verbo Div
Testamento,

ABREVIACIONS ABREVIACIONS
1 1a persona 1 mitj
1a persona veu mitjana mitj veu mitja
2 2a persona 2 n persona neutre
2a n neutre
3 3a persona 3 N persona nominatiu
3a N nominat
A acusatiu A opt
acusatiu optatiu opt optatiu
act veu activa act p / activa
veu P plural p/P plural
aor aorist aor pas
aorist veu passiva pas veu pass
D datiu D pf
datiu perfet pf perfet
f femení f ppf
femení plusquamperfet
ppf plusquam
fut futur fut pres
futur present pres present
gen genitiu gen ptc
genitiu participi ptc participi
imper imperatiu imper s/S
imperatiu singular s/S singular
impf imperfet impf sub
imperfet subjuntiu sub subjuntiu
ind indicatiu ind V
indicatiu vocatiu V vocatiu
inf infinitiu inf infinitiu

99 99

233013 text.indd 105 17/01/19 12:55:39


233013 text.indd 106 17/01/19 12:55:39
ÍNDEX
PRESENTACIÓ.................................................................................................... 3

GRAMÀTICA I LÈXIC ESSENCIALS

1. El grec bíblic............................................................................................. 7
2. Alfabet i transliteració...................................................................... 8
3. L’article....................................................................................................... 10
4. Els substantius.......................................................................................... 10
5. Les declinacions....................................................................................... 11
a. Primera declinación............................................................................ 11
b. Segunda declinación........................................................................... 12
c. Tercera declinación............................................................................. 12
d. Notes de les declinacions.................................................................. 16
6. Els adjectius............................................................................................... 18
7. Síntesi esquemàtica de la flexió nominal i de l’adjectiu..... 22
8. Els pronoms: personals, possessius, demostratius, rela-
tius i indefinits.......................................................................................... 24
9. Els numerals.............................................................................................. 32
10. Esquema de l’estructura del verb grec....................................... 34
a. Verbs que presenten contradiccions.............................................. 49
b. Verbs en –μι........................................................................................... 51
c. Verbs singulars..................................................................................... 56

11. Vocabulari.................................................................................................. 59

ESTADÍSTIQUES............................................................................................... 101
BIBLIOGRAFIA SELECTA........................................................................... 103
ABREVIACIONS................................................................................................ 105

233013 text.indd 107 17/01/19 12:55:39


233013 text.indd 108 17/01/19 12:55:39

You might also like