Professional Documents
Culture Documents
Section I For 13.09.23
Section I For 13.09.23
Written translation.
a) newspaper translation;
c) scientific translation;
Oral Interpretation.
b) simultaneous interpretation.
a) translation can be done simultaneously with reading the original text to oneself or
The first type of translation and interpretation is usually referred to as translation from a
sheet of paper, the second as translation with preparation (with preliminary reading and
understanding of the original text).
Interpretation
The main tasks of translation of scientific and technical literature are that the translation
product should meet the requirements of equivalence and adequacy. The equivalence in
translation theory should be understood as preservation of relative equality of content,
semantic, semantic, stylistic and functional-communicative information contained in the
original and the translation.
Adequacy answers the question of whether the translation as a process corresponds to the
given communicative conditions (for example, colloquial jargon is not applicable in an
official business conversation). Violations of translation norms are called literal and free
translation. Literal translation is proposed to be a translation performed at a level lower
than that required in a given case.
Unjustified departure from the original leads to the fact that the translator goes beyond
the scope of his duties and acts in the role of the author, which is not his own.
When translating, it is usually necessary to solve two main tasks: 1) to understand the
content of the text in the original language correctly; 2) to fully and accurately convey
this content by means of the target language.