Professional Documents
Culture Documents
Series Editor
John Cantwell
Rutgers Business School
State University of New Jersey
New Jersey, USA
Journal of International Business Studies (JIBS) is an offi-
cial publication of the Academy of International Business
and is the top-ranked journal in the field of international
business. The goal of JIBS is to publish insightful, innovative
and impactful research on international business. JIBS is mul-
tidisciplinary in scope and interdisciplinary in content and
methodology. For more information, visit www.jibs.net.
Academy of International Business (AIB) is the leading
association of scholars and specialists in the field of interna-
tional business.
The leading global community of scholars and research-
ers for the creation and dissemination of knowledge about
international business and policy issues, the AIB transcends
the boundaries of single academic disciplines and managerial
functions to enhance business education and practice. For
more information, visit aib.msu.edu.
Edited by
and
Terry Mughan
Royal Roads University, Canada
Editors
Mary Yoko Brannen Terry Mughan
University of Victoria Royal Roads University
Canada Canada
1 Introduction 1
Mary Yoko Brannen and Terry Mughan
2 Methodological Considerations in Cross-national
Consumer Research 20
Robert T. Green and Phillip D. White
3 Cross-cultural Interaction: The International
Comparison Fallacy? 33
Nancy J. Adler and John L. Graham
4 The Multinational Corporation as a Multilingual Community:
Language and Organization in a Global Context 59
Yadong Luo and Oded Shenkar
5 Language Policies and Practices in Wholly Owned Foreign
Subsidiaries: A Recontextualization Perspective 93
Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
6 The Multifaceted Role of Language in International Business:
Unpacking the Forms, Functions and Features of a Critical
Challenge to MNC Theory and Performance 139
Mary Yoko Brannen, Rebecca Piekkari and Susanne Tietze
7 Re-considering Language within a Cosmopolitan
Understanding: Toward a Multilingual Franca Approach in
International Business Studies 163
Maddy Janssens and Chris Steyaert
8 Linguistic Gender Marking and Its International Business
Ramifications 194
Estefania Santacreu-Vasut, Oded Shenkar and Amir Shoham
9 Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary
Knowledge Inflows? A Social Identity Perspective 209
B. Sebastian Reiche, Anne-Wil Harzing and Markus Pudelko
This chapter is licensed under a Creative Commons
Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
v
vi Contents
Index 301
List of Tables, Figures and
Appendices
Tables
vii
viii List of Tables, Figures and Appendices
Figures
Appendices
The editors would like to acknowledge the support of the Centre for
Asia Pacific Initiatives at the University of Victoria and of the Faculty
of Management at Royal Roads University with special thanks to Sarah
Easter, PhD, and Noriko Prezeau for their research assistance.
ix
1
Introduction
Mary Yoko Brannen and Terry Mughan
In one of the most influential and cited articles published in the Journal
of International Business Studies (JIBS), “The Internationalization Process
of the Firm: A Model of Knowledge Development and Increasing Foreign
Market Commitments,” Johanson and Vahlne state the following about
language:
Twenty years later, not a lot had been done to progress the field of
international business (IB) research in regards to language. Notably,
Marschan, Welch, & Welch (1997) then published a critical article dem-
onstrating the pervasive impact of language on every area of manage-
ment of an MNC drawing on their illustrative case study of the Finnish
multinational elevator company, Kone. This chapter put forth a rallying
call to the IB field claiming that language had become a “forgotten” issue
by IB researchers and should rather be considered a central strategic one.
IB entails frequent encounters for organizations and individuals with
numerous partners and clients from all over the world, all of whom have
their own native language and diverse foreign language proficiencies.
What’s more, individuals in today’s global organizations are often dis-
placed from their countries of origin, operating in complex cultural teams
and tasked to share knowledge (which is often tacit) for the benefit of com-
panies headquartered elsewhere, communicating in a lingua franca not
1
2 Mary Yoko Brannen and Terry Mughan
We then read each of the articles and assessed them for whether they
considered language as a substantive conceptual or methodological
element ranking them on a scale of 1 (low) to 5 (high) in regard to lan-
guage centrality. Of the 61 articles read, 32 articles received a language
centrality score of 4 or 5 indicating that these articles met the criteria of
having language as a central focus of the research. We then coded these
articles by theme associated with language that emerged over time in
the IB field. This yielded four main themes around which the 32 articles
clustered: language as instrument, language and culture, language and
strategy, and language as distinct from culture. We then further analyzed
the thematic clusters of the articles searching for subthemes and possible
historical inflection points around which the nascent field of language
in IB was emerging. By inflection point, we mean places in time where
the direction of intellectual inquiry changed significantly, for example,
what was termed a “linguistic turn” in the humanities (cf. Rorty, 1967;
Wittgenstein, 1978, 2005). Table 1.2 is organized in a manner to high-
light these turns in the view of language in IB research, to underscore
the themes and subthemes we discovered, and also shows the degree to
which each theme has been revisited and enhanced over time.
We found the following trends with four clear inflection points: (1) an
initial interest in language as instrument—an important tool to include
in IB education and in an IB researcher’s toolkit particularly vis–à-vis
translation; (2) a preliminary inflection point indicating a turn toward
linking language with culture; (3) a second inflection point toward
linking language with MNC strategy; and (4) a more recent turn toward
understanding language as a central construct in IB theory. We also dis-
covered a conspicuous period of absence of language-related research in
IB between 2007 and 2012.
Language as instrument
Green & White (1976)** Cross-national
equivalence
Radebaugh & Shields (1984) Lang capability of
students
Ball & McCulloch (1993) IB Education
Chidlow, Plakoyiannaki, & Welch Translation
(2014)
Holden & Michailova (2014) Translation
Language & culture
Adler & Graham (1989)** Cross-cultural
effectiveness
Shaffer et al. (1999) Int assignments
Samiee et al. (2005) Marketing
Haley & Boje (2014) Internationalization
of the firm
Luiz (2015) Language & cultural
measures
Language & strategy
Luo & Shenkar (2006)** MNC
Kang & Kim (2010) Foreign acquisitions
Peltokorpi & Vaara (2012) Language policy
Cuypers (2013) Governance
Bordia & Bordia (2014) Language policy
Jannsens & Steyaert (2014) Language policy
Jeanjean, Stolowy et al. (2014) Language policy
Joshi & Lahiri (2014) Language friction
Kuznetsov & Kuznetsova (2014) Language policy
Selmier & Newenham-Kahindi (2014) CSR
Śliwa & Johansson (2014) Language & power
Boussebaa, Sinha & Yiannis Gabriel Language & power
(2014)
Santacreu-Vasut, Shenkar, & Shoham Power & gender
(2014)
Liu, Adair & Bello (2015) Governance
Language as a central construct in IB
Brannen, Piekkari, & Tietze (2014)** Language as a central
construct
Hinds, Neeley, & Cramton (2014) Global teams
Tenzer, Pudelko, & Harzing (2014) Global teams & trust
Peltokorpi & Vaara (2014) Knowledge transfer
Rasmussen et al. (2014) Boundary spanning
Volk, Kohler, & Pudelko (2014) Cognition in
organizations
Reiche, Harzing, & Pudelko (2015) Knowledge transfer
Tenzer & Pudelko (2016) Global teams
The nature and form of translation, on the other hand, has been
extensively examined by scholars from across the social sciences in the
intervening period and JIBS itself has begun to publish work which
contests the instrumental approach and probes deeply into concepts
of meaning and communication that go to the heart of all interna-
tional research. For example, in their review of cross-language studies,
Chidlow et al. (2014) find that translation has been seen as a practice
of finding “equivalence” between languages rather than as a process
of interaction across cultures itself. The latter approach is truer to the
real nature of words across languages as they often mean something
different or are actually absent from one of them. The contextualiza-
tion approaches they explore offer real value to IB research because
they further the procurement of “theoretical insight” and “concep-
tual understanding” (p. 576) In this view, quality and meaning may
be found in the space between national languages rather than in the
process of simply replacing one with the other. Holden & Michailova
(2014) ground and elaborate on this line of thinking in their analysis
of Russia’s first Handbook of Knowledge Management. They take the very
theme of the book itself and explain why the term “knowledge sharing”
is, in itself problematic in translation as Russian organizations histori-
cally and culturally have no history or understanding of this practice.
Forcing terms from one language into the clothing of another language
leaves many cultural and psychological gaps and areas of doubt, even
if it may technically be considered as a good translation. Arguing for a
deeper formulation of what the academic and management communi-
ties means by “knowledge transfer,” the authors make the case for a
new form of language awareness in IB that links language and languages
with culture, knowledge, and organizations.
silence about language as a policy issue after the Luo and Shenkar piece
and made an important contribution to the field of IB of their design
model. It also has the distinction, along with Kang & Kim (2010) who
wrote on language issues in foreign investment corporate governance,
of making the cut in JIBS before the Special Issue on language, which
appeared in 2014.
work in this field by Piekkari, Welch, & Welch (2014) and Yanaprasart
(2015) and others has demonstrated this to be flawed and that groups of
users, in a subjective fashion, create their own meaning system (such as
“Spanglish” or “Chinglish”) to accommodate variety and reflect emerg-
ing realities.
Language may for certain purposes act as an instrument, or have close
associations with national cultural characteristics, but it is much more
than that too. Over time, thanks to articles by Green & White (1976),
Adler & Graham (1989), and Luo & Shenkar (2006), showcased here
as critical inflection points in the evolution of the field of language in
IB, JIBS has given voice to challenging and, some might say, disturb-
ing evidence that what IB researchers have considered to be reliable
communications and data describing international phenomena may
be less accurate than they assumed and claimed. Growing awareness
of the potential implications of these observations for other areas of IB
research which coopt language as a mechanism, metric, or proxy with-
out considering the political, psychological, cultural, and semiological
dimensions of the phenomenon led to the advent of a special issue on
language in JIBS marking the IB field’s own linguistic turn.
References
Adler, N. J., & Graham, J. L. (1989). Cross-cultural interaction: The international
comparison fallacy? Journal of International Business Studies, 20(3), 515–537.
Ball, D. A., & McCulloch Jr., W. H. (1993). The views of American multinational
CEOs on internationalized business education for prospective employees.
Journal of International Business Studies, 23(2), 383–391.
Black, J. S. (1988). Work role transitions: A study of American expatriate manag-
ers in Japan. Journal of International Business Studies, 19(2), 277–294.
Bordia, S., & Bordia, P. (2014). Employees’ willingness to adopt a foreign func-
tional language in multilingual organizations: The role of linguistic identity.
Journal of International Business Studies, 46(4), 415–428.
16 Mary Yoko Brannen and Terry Mughan
Boussebaa, M., Sinha, S., & Gabriel, Y. (2014). Englishization in offshore call
centers: A postcolonial perspective. Journal of International Business Studies,
45(9), 1152–1169.
Brandt, W. K., & Hulbert, J. M. (1976). Patterns of communications in the mul-
tinational corporation: An empirical study. Journal of International Business
Studies, 7(1), 57–64.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. (2012). Corporate languages and strategic agility.
California Management Review, 54(3), 77–97.
Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. (2014). The multifaceted role of lan-
guage in international business: Unpacking the forms, functions and features
of a critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International
Business Studies, 45(5), 495–507.
Bresman, H., Birkinshaw, J., & Nobel, R. (1999). Knowledge transfer in inter-
national acquisitions. Journal of International Business Studies, 30(3), 439–462.
Brislin, R. W. (1970). Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-
Cultural Psychology, 1(3), 185–216.
Buck, T., & Shahrim, A. (2005). The translation of corporate governance changes
across national cultures. Journal of International Business Studies, 36, 42–61.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Translation in cross-language
international business research: Beyond equivalence. Journal of International
Business Studies, 45(5), 562–582.
Cosmas, S. C., & Sheth, J. N. (1980). Identification of opinion leaders across cul-
tures: An assessment for use in the diffusion of innovations and ideas. Journal
of International Business Studies, 11(1), 66–73.
Cuypers, I. R. P., Ertug, G., & Hennart, J.-F. (2015). The effects of linguistic dis-
tance and lingua franca proficiency on the stake taken by acquirers in cross-
border acquisitions. Journal of International Business Studies, 46(4), 429–442.
De Saussure, F. (1916). Cours de Linguistique generale. Paris: Libraire Payot & Cie.
Delmestri, G., & Wezel, F. C. (2011). Breaking the wave: The contested legitima-
tion of an alien organizational form. Journal of International Business Studies,
42(6), 828–852.
DiRienzo, C. E., Cort, K. T., & Burbridge Jr., J. (2007). Corruption and the role of
information. Journal of International Business Studies, 38(2), 320–332.
Dow, D., & Karunaratna, A. (2006). Developing a multidimensional instrument
to measure psychic distance stimuli. Journal of International Business Studies,
37(5), 578–602.
England, G. W., & Harpaz, I. (1983). Some methodological and analytic consid-
erations in cross-national comparative research. Journal of International Business
Studies, 14(2), 49–59.
Fischer, W. A., & Behrman, J. N. (1979). The coordination of foreign R&D
activities by transnational corporations. Journal of International Business Studies,
10(3), 28–35.
Francis, J. N. P. (1991). The effects of cultural adaptation on intercultural business
negotiations. Journal of International Business Studies, 22(3), 403–428.
Frege, G. (1884). Die Grundlagen der Arithmetik: eine logisch-mathematische
Untersuchung über den Begriff der Zahl, Breslau: W. Koebner.
Ghoshal, S., & Bartlett, C. A. (1988). Creation, adoption, and diffusion of inno-
vations by subsidiaries of multinational corporations. Journal of International
Business Studies, 19(3), 365–388.
Introduction 17
Globerman, S., Roehl, T. W., & Standifird, S. (2001). Globalization and electronic
commerce: Inferences from retail brokering. Journal of International Business
Studies, 32(4), 749–768.
Green, R. T., & White, P. D. (1976). Methodological considerations in cross-
national consumer research. Journal of International Business Studies, 7(2), 81–87.
Haley, U. C. V., & Boje, D. M. (2014). Storytelling the internationalization of the
multinational enterprise. Journal of International Business Studies, 45(9), 1115–1132.
Heidegger, M. (1927). Sein und Zeit. Munchen: Max Niemeyer Verlag.
Heuer, M., Cummings, J. L., & Hutabarat, W. (1999). Cultural stability or change
among managers in Indonesia? Journal of International Business Studies, 30(3),
599–610.
Hinds, P. J., Neeley, T. B., & Cramton, C. D. (2013). Language as a lightning rod:
Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams.
Journal of International Business Studies, 45(5), 536–561.
Hofstede, G. (1983). The cultural relativity of organizational practices and theo-
ries. Journal of International Business studies, 14(2), 75–89.
Hofstede, G. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work-
Related Values (Vol. 5). Thousand Oaks, CA: Sage.
Holden, N. J., & Michailova, S. (2014). A more expansive perspective on trans-
lation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge
Management. Journal of International Business Studies, 45(6)H, 906–918.
Hult, G. T. M., Ketchen Jr., D. J., Griffith, D. A., Finnegan, C. A., Gonzalez-
Padron, T., Harmancioglu, N., Cavusgil, S. T. (2008). Data equivalence in cross-
cultural international business research: Assessment and guidelines. Journal of
International Business Studies, 39(6), 1027–1044.
Hung, K. H., Li, S. Y., & Belk, R. W. (2007). Global understandings: female readers’
perceptions of the new woman in Chinese advertising. Journal of International
Business Studies, 38, 1034–1051.
Janssens, M., & Steyaert, C. (2014). Re-considering language within a cosmo-
politan understanding: Toward a multilingual franca approach in international
business studies. Journal of International Business Studies, 45(5), 623–639.
Jeanjean, T., Stolowy, H., Erkens, M., & Yohn, T. L. (2014). International evidence
on the impact of adopting English as an external reporting language. Journal of
International Business Studies, 46(2), 180–205.
Johanson, J., & Vahlne, J.-E. (1977). The internationalization process of the
firm—A model of knowledge development and increasing foreign market com-
mitments. Journal of International Business Studies, 8(1), 23–32.
Joshi, A. M., & Lahiri, N. (2014). Language friction and partner selection in
cross-border R&D alliance formation. Journal of International Business Studies,
46(2), 123–152.
Kale, S. H., & Barnes, J. W. (1992). Understanding the domain of cross-national
buyer-seller interactions. Journal of International Business Studies, 23(1), 101–132.
Kang, J.-K., & Kim, J.-M. (2010). Do foreign investors exhibit a corporate gov-
ernance disadvantage? An information asymmetry perspective. Journal of
International Business Studies, 41(8), 1415–1438.
Kobrin, S. J. (1984). International Expertise in American Business. How to Learn
to Play with the Kids on the Street. IIE Research Report Number Six.
Kogut, B., & Singh, H. (1988). The effect of national culture on the choice of
entry mode. Journal of International Business Studies, 19(3), 411–432.
18 Mary Yoko Brannen and Terry Mughan
Kumar, K., van Fenema, P. C., & von Glinow, M. A. (2009). Offshoring and the
global distribution of work: Implications for task interdependence theory and
practice. Journal of International Business Studies, 40(4), 642–667.
Kuznetsov, A., & Kuznetsova, O. (2014). Building professional discourse in
emerging markets: Language, context and the challenge of sensemaking.
Journal of International Business Studies, 45(5), 583–599.
Liu, L. A., Adair, W. L., & Bello, D. C. (2015). Fit, misfit, and beyond fit:
Relational metaphors and semantic fit in international joint ventures. Journal
of International Business Studies, 46(7), 830–849.
Luiz, J. M. (2015). The impact of ethno-linguistic fractionalization on cultural
measures: Dynamics, endogeneity and modernization. Journal of International
Business Studies, 46(9), 1080–1098.
Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3), 321–339.
Luthans, F., & Rosenkrantz, S. A. (1993). What do Russian managers really do? An
observational study with comparisons to U.S. managers. Journal of International
Business Studies, 24(4), 741–761.
Marschan, R., Welch, D., & Welch, L. (1997). Language: The forgotten factor
in multinational management. European Management Journal, 15(5), 591–598.
Mascarenhas, B. (1984). The coordination of manufacturing interdependence in
multinational companies. Journal of International Business Studies, 15(3), 91–106.
Mullen, M. R. (1995). Diagnosing measurement equivalence in cross-national
research. Journal of International Business Studies, 26(3), 573–596.
Nehrt, L. C. (1977). A report of the American council on educational task force
on business and international education. AACSB Bulletin, 14, 40–43.
Noordehaven, N., & Harzing, A. W. (2009). Knowledge-sharing and social inter-
action within MNEs. Journal of International Business Studies, 40, 719–741.
O’Grady, S., & Lane, H. W. (1996). The psychic distance paradox. Journal of
International Business Studies, 27(2), 309–333.
Peltokorpi, V., & Vaara, E. (2012). Language policies and practices in wholly
owned foreign subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal of
International Business Studies, 43(9), 808–833.
Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch L. S. (2014). Language in International Business:
The Multilingual Reality of Global International Expansion. Cheltenham, UK:
Edward Elgar Publishing.
Radebaugh, L. H., & Shields, J. C. (1984). A note on foreign language training
and international business education in U.S. colleges and universities. Journal
of International Business studies, 15(3), 195–199.
Rangan, S., & Sengul, M. (2009). Information technology and transnational inte-
gration: Theory and evidence on the evolution of the modern multinational
enterprise. Journal of International Business Studies, 40(9), 1496–1514.
Reiche, B. S., Harzing, A.-W., & Pudelko, M. (2015). Why and how does shared
language affect subsidiary knowledge inflows? A social identity perspective.
Journal of International Business Studies, 46(5), 528–551.
Rorty, R. (Ed.). (1967). The linguistic turn: Essays in philosophical method. Chicago:
University of Chicago Press.
Samiee, S., Shimp, T. A., & Sharma, S. (2005). Brand origin recognition accuracy:
Its antecedents and consumers’ cognitive limitations. Journal of International
Business Studies, 36, 379–397.
Introduction 19
Santacreu-Vasut, E., Shenkar, O., & Shoham, A. (2014). Linguistic gender mark-
ing and its international business ramifications. Journal of International Business
Studies, 45(9), 1170–1178.
Selmier II, W. T., Newenham-Kahindi, A., & Oh, C. H. (2014). “Understanding
the words of relationships”: Language as an essential tool to manage CSR in
communities of place. Journal of International Business Studies, 46(2), 153–179.
Shaffer, M. A., Harrison, D. A., & Gilley, M. K. (1999). Dimensions, determinants
and differences in the expatriate adjustment process. Journal of International
Business Studies, 30(3), 557–581.
Śliwa, M., & Johansson, M. (2014). How non-native English-speaking staff are
evaluated in linguistically diverse organizations: A sociolinguistic perspective.
Journal of International Business Studies, 45(9), 1133–1151.
Su, C., Yang, Z., Zhuang, G., & Zhou, N. (2009). Interpersonal influence as an
alternative channel communication behavior in emerging markets: The case of
China. Journal of International Business Studies, 40(4), 668–689.
Swarmidass, P. M. (1993). Import sourcing dynamics: An integrative perspective.
Journal of International Business Studies, 24(4), 671–691.
Tang, L., & Koveos, P. E. (2008). A framework to update Hofstede’s cultural value
indices: Economic dynamics and institutional stability. Journal of International
Business Studies, 39(6), 1045–1063.
Tenzer, H., & Pudelko, M. (2016). Media choice in multilingual virtual teams.
Journal of International Business Studies, 47(4), 427–452.
Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A.-W. (2014). The impact of language barri-
ers on trust formation in multinational teams. Journal of International Business
Studies, 45(5), 508–535.
Ueno, S., & Sekaran, U. (1992). The influence of culture on budget control prac-
tices in the USA and Japan: An empirical study. Journal of International Business
Studies, 23(4), 659–674.
Volk, S., Kohler, T., & Pudelko, M. (2014). The cognitive neuroscience of foreign
language processing in multinational corporations. Journal of International
Business Studies, 45(7), 862–885.
Welch, D. E., & Welch, L. S. (2015). Developing multilingual capacity: A
challenge for the multinational enterprise, Journal of Management, DOI:
10.1177/0149206315594846.
Welch, D., Welch, L., & Piekkari, R. (2005). Speaking in tongues: The importance
of language in international management processes. International Studies of
Management & Organization, 35(1), 10–27.
Wittgenstein, L. (1978). Lectures and Conversations on Aesthetics, Psychology and
Religious Belief. Barrett, C., ed. London: Paul Chapman Press.
Wittgenstein, L. (2005). Philosophical Grammar. Berkeley, CA: University of
California Press.
Yanaprasart, P. (2015). Making an asset of multilingual human resources in orga-
nizations. The Routledge Companion to Cross-Cultural Management, 112–131.
Abingdon, Oxon, UK: Routledge.
Zaheer, S., & Manrakhan, S. (2001). Concentration and dispersion in global
industries: Remote electronic access and the location of economic activities.
Journal of International Business Studies, 32(4), 667–686.
2
Methodological Considerations in
Cross-national Consumer Research
Robert T. Green and Phillip D. White
Introduction
20
Methodological Considerations in Cross-national Consumer Research 21
Methodological considerations
Functional equivalence
“Obviously, if similar activities have different functions in different
societies, their parameters cannot be used for comparative purposes.”12
This statement provides a concise expression of the problem of
functional equivalence that confronts cross-national researchers. Some
of the most common variables and situations employed in consumer
behavior studies are not functionally equivalent across nations. Many
products tend to perform different functions in different nations; bicy-
cles provide basic transportation in some countries, but are essentially
22 Robert T. Green and Phillip D. White
recreational in others. The act of shopping does not always perform the
same function in all countries. In France shopping is reputed to be an
integral part of the housewife’s social life, whereas in the United States
shopping tends to be considered a chore. Thus, a cross-national study
which involves measurement of some aspect of consumer behavior
while purchasing a particular product or while shopping could be deal-
ing with functionally non-equivalent situations. Any differences ascer-
tained in responses could not automatically be attributed to national
differences on the variables being measured, since it may be equally
plausible that the differences were caused by the functional non-
equivalence of the product or the buying situation.
The issue of functional equivalence is particularly critical in the
cross-national testing of consumer behavior theory. The identification
of cross-nationally valid relationships which enable greater understand-
ing or prediction of consumer behavior demands explicit consideration
of the functional equivalence of all aspects of the research project.
However, the area of cross-national consumer behavior has probably
not reached the point where this type of hypothesis testing is possible,
since so little is known about the functional equivalence of purchasing-
related phenomena across countries. Therefore, a primary objective of
current cross-national consumer research may be the identification of
functionally equivalent and non-equivalent phenomena through basi-
cally descriptive studies. The results of such descriptive work can pro-
vide the input for future theory development.
Functional equivalence may not be a necessary requirement for
cross-national research conducted for primarily managerial purposes.
In many cases business managers may be concerned mainly with
purchase response under well-defined and relatively discrete conditions.
For instance, the manager may wish to know only whether consumers
in Country A respond to a certain advertising theme in the same way as
consumers in Country B. In this case, the manager would be interested
in discerning the effectiveness of the particular theme, and functional
equivalence may not be an issue. However, even then, identification of
possible functional differences may be a useful byproduct of the research.
Conceptual equivalence
Another consideration in cross-national research concerns the equiva-
lence of the concepts which are employed in the countries being
investigated.13 This consideration recognizes that many concepts are
culture bound and are inappropriate for use on a cross-national basis.14
The results from a cross-national research project may be uninterpret-
able if they are based upon concepts which apply in one way in some
Methodological Considerations in Cross-national Consumer Research 23
Instrument equivalence
The development of valid and reliable instruments that measure the
phenomenon being studied is a difficult task in any research project.
However, the additional variables which must be considered in the
conduct of cross-national research make instrument development
even more complex. The cross-national researcher should be careful
to employ measures which test the same phenomenon in each of the
nations being studied. The researcher should also ensure that the trans-
lation of the instrument into each language is as precise as possible.
While both of these issues appear straightforward, the problems they
present to the cross-national researcher can be difficult to resolve. The
following discussion addresses each of these issues individually and
presents the major considerations involved and the methods that have
been devised to overcome the associated problems.
Measurement Equivalence. Once functional and conceptual equiva-
lence has been established, the problem becomes one of devising a
24 Robert T. Green and Phillip D. White
Sample selection
To help ensure against alternative explanations of differences in results,
the researcher should select samples in each nation that are as closely
comparable as possible.38 One way to achieve sample comparability is
to draw a truly representative sample from each nation under study.39
However, such a sampling procedure can be difficult and expensive
and often not feasible (judging from the infrequency of its use in even
domestic studies). In addition, consumer researchers may not be inter-
ested in surveying two entire populations, since large portions of those
samples may not be pertinent to the investigation. Also, representative
samples in each nation may exhibit extreme variation which could
make cross-national comparisons difficult.
28 Robert T. Green and Phillip D. White
Conclusions
Notes
1. J. Engel, D. Kollat, and R. Blackwell, Consumer Behavior (Second edition),
(New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1973).
2. The term cross-national is often used interchangeably with the term cross-
cultural in describing the type of research discussed in this paper. The former
term will be used here since the paper is concerned with consumer behavior
research conducted across national boundaries. Cross-cultural research can
refer to the study of two or more subcultures within a country as well as
research across countries.
3. Cross-national research projects are being defined as including: (1) stud-
ies conducted by the same authors in more than one country at roughly
the same point in time; (2) replications of previous studies by researchers
other than the author conducted in previous time periods; and (3) studies
conducted outside of the United States, the findings from which have been
inferred as being applicable to this country. In addition, consumer research
is considered to include studies of both industrial and ultimate consumers.
4. H. Davis, and B. Rigaux, “Perception of Marital Roles in Decision Processes,”
Journal of Consumer Research, Vol. 1, June 1974, pp. 51–62; D. Hempel,
“A Cross-Cultural Analysis of Husband-Wife Roles in House Purchase
Decisions,” Proceedings, Third Annual Conference, Association for Consumer
Research, 1972, pp. 816–829; D. Hempel, “Family Buying Decisions: A Cross-
Cultural Perspective,” Journal of Marketing Research, Vol. II, August 1974,
pp. 295–302; C. Safilios-Rothschild, “Family Sociology or Wives’ Family
Sociology: A Cross-Cultural Examination of Decision Making,” Journal of
Marriage and the Family, Vol. 31, May 1969, pp. 290–301; W. Silverman, and
R. Hill, “Task Allocation in Marriage in the United States and Belgium,”
Journal of Marriage and the Family, Vol. 29, May 1967, pp. 353–359.
5. H. Hakansson and B. Wootz, “Supplier Selection in an International
Environment—An Experimental Study,” Journal of Marketing Research, Vol. 12,
February 1975, pp. 46–51; D. Lehman and J. O’Shaughnessy, “Difference in
Attribute Importance for Different Industrial Products,” Journal of Marketing,
Vol. 38, April 1974, pp. 36–42.
6. J. Arndt, “Haire’s Shopping List Revisited,” Journal of Advertising Research,
Vol. 13, October 1973, pp. 57–61; I. Cunningham, R. Green, and W.
Cunningham, “The Effectiveness of Standardized Global Advertising: A
Cross-Cultural Study,” Journal of Advertising, Vol. 4, Summer 1975, pp.
25–30; A. Nagashima, “A Comparison of Japanese and U.S. Attitudes Toward
Foreign Products,” Journal of Marketing, Vol. 34, January 1970, pp. 68–74.
7. A. Ehrenberg and G. Goodhardt, “A Comparison of American and British
Repeat-Buying Habits,” Journal of Marketing Research, Vol. 5, February 1968,
pp. 29–33.
8. R. Green and E. Langeard, “A Cross-National Comparison of Consumer
Habits and Innovator Characteristics,” Journal of Marketing, Vol. 39, July
1975, pp. 34–41.
9. H. Thorelli, H. Becker, and J. Engledow, The Information Seekers, (Cambridge,
Mass.: Ballinger, 1975).
10. S. Comas and J. Sheth, “Cross-Cultural Measurement of Generalized
Opinion Leadership,” paper presented at the 82nd Annual Convention of
30 Robert T. Green and Phillip D. White
33
34 Nancy J. Adler and John L. Graham
Theoretical background
Support for their supposition has come from a broad array of disciplines.
The cross-cultural communication and psychology literature suggests
that people behave differently with members of their own culture than
with members of foreign cultures. Research in nonbusiness contexts has
demonstrated that when individuals interact with people from differ-
ent cultures, the differences between them become salient [Bouchner
and Ohsako 1977; Bouchner and Perks 1971]. Moreover, when people
in interpersonal situations confront these actual differences, they tend
to exaggerate them [Sherif and Hovland 1961; Vassilious et al. 1972].
And, when differences become very apparent, some research sug-
gests that relationships among managers deteriorate [Stening 1979].
Perceived similarity, not difference, has been the important predictor of
satisfaction with work relationship [Pulakos and Wexley 1983; Wexley,
Alexander, Greenwalt and Couch 1980].
Mishler [1965] reports that in international exchanges: “The greater
the cultural differences, the more likely barriers to communication and
misunderstandings become.” Some researchers have even questioned
whether “managers from significantly different cultures such as Japan
and the United States can ever completely understand each other”
[Peterson and Shimada 1978]. Studies in the following five research
areas are particularly relevant.
Interpersonal orientation
Most of the literature summarized in later sections suggests that
negotiators will adjust their behavior from one situation to another.
However, Rubin and Brown [1975] imply that people with a low inter-
personal orientation (IO) will behave consistently across intra-and
cross-cultural situations. They suggest that a high (IO) person is “respon-
sive to the interpersonal aspects of his relationship with others. He is
both interested in, and reactive to, variation in the other’s behavior.”
Alternatively, a low IO is “characterized, first and foremost, by a non-
responsiveness to the interpersonal aspects of his relationship with the
other...” [Rubin and Brown 1975, pp. 158–159].
36 Nancy J. Adler and John L. Graham
Thus, one might conclude that some people will behave in the same
way no matter who is on the other side of the negotiation table—
someone from the same culture or someone from a different culture.
Graham and Herberger [1983] carry this idea one step further when
they suggest that American negotiators naturally tend to be low IOs:
Negotiator similarity
The present study provides an excellent opportunity to test Evans’
[1963] “similarity hypothesis.” Evans’ ideas—“the more similar the par-
ties in a dyad are, the more likely a favorable outcome, a sale”—have
stimulated a series of studies investigating relationships between simi-
larity and a variety of negotiation outcomes. Weitz (1979), in his excel-
lent critical review of this stream of research, concludes that support for
Evans’ similarity hypotheses is weak, and in some cases, flawed by con-
founds. However, the previous work provides an important background
for the issues to be considered here.
McGuire [1968] cites a “considerable body of evidence” and posits the
mechanism underlying the influence of similarity:
the threats to internal and external validities of the Mathews et al. study
identified by Weitz [1979], their reasoning is consistent with Evans.
That is, similarity affects negotiation processes, such as the degree of
cooperation. So, negotiators in same culture dyads can be expected to
behave more cooperatively than negotiators in cross-cultural dyads.
Graham [1985a] provides empirical support for greater cooperation in
intra-cultural negotiations compared to cross-cultural.
Evans [1963], Davis and Silk [1972], and Bagozzi [1978] all discuss at
some length the relationship among similarity, attraction, and outcomes.
Implied in Evans’ work is a causal relation among the three constructs, with
attraction intervening: similarity → attraction → outcomes. Thus, negotia-
tors in same culture dyads might be expected to be more attracted to part-
ners and achieve higher negotiation outcomes—profits and satisfaction.
Communication problems
Closely related to the issue of negotiator similarity are cross-cultural
communication problems. Everyone writing in the area of international
negotiations reports substantial communication problems at the nego-
tiation table which often lead to undesirable outcomes for one or both
parties (cf. Sawyer and Guetzkow [1965]; or Rubin and Brown [1975]).
Condon’s [1974] views are most insightful—he classifies cross-cultural
communication problems into four categories:
Acculturation theory
Acculturation theory suggests what might happen at the point of cul-
ture contact. That is, what will result from the mix of negotiation and
communication styles?
Acculturation theory is a “mature” paradigm in anthropology. It
received the most attention during the 1930s and 1940s. This atten-
tion was primarily a response to problems with Indian peoples in
the Americas and problems of British colonial rule. The questions
were: To what extent can indigenous peoples be assimilated into
“advanced” cultures, and how might this process of assimilation be
facilitated? The most widely accepted definition of acculturation is
that of Redfield, Linton, and Herskovits [1936]: “Acculturation com-
prehends those phenomena which result when groups of individuals
having different cultures come into continuous first-hand contact,
with subsequent changes in the original cultural patterns of either or
both groups.”
In most cases, including the above, the emphasis was on “what” hap-
pens when cultures meet. Secondarily (in keeping with the tradition
of anthropology), the “why” of the phenomena was investigated and
hypotheses formed. Consequently, most research into acculturation
is descriptive in nature. However, implicit in most reports is a causal
model: the dependent variable in most studies might be described
as some degree of acceptance of aspects of another culture. At one
end of such a “scale of acceptance” is the complete assimilation of
behaviors, traits, or values of another culture. At the other end of the
scale is “reaction,” that is, rejection of the aspects of the other culture.
Somewhere in the middle of the scale is adaption or syncretism—the
mixing of the two cultures, or as Beals puts it: “While the totality of
the emergent culture may be regarded as a syncretism, large areas of
the social structure may be essentially new” [Beals, 1953]. More com-
plex conceptions of the dependent variable have also been suggested
(e.g., Bateson [1966]).
Various explanatory variables have been posited, including types
of contact situations (e.g., friendly vs. hostile; inequalities in size,
40 Nancy J. Adler and John L. Graham
1. Language X used;
2. Language Y used;
3. Language X used part of the time, language Y used the rest, by both
parties;
4. Interpreters used for translations;
5. A third language, Z, used; and
6. Combinations of the above.
capability. The results of previous research also suggest that power dif-
ference will be another important determinant.
The circumstance of Japanese and American cross-cultural nego-
tiations seems to fit this theory. Most often, English is the language
spoken during the negotiations between Japanese and Americans.
Part of the explanation is that the Japanese possess greater linguis-
tic abilities than Americans. Japanese schools teach and emphasize
English. However, in the long term, the most important explanation
is the power-differential, both economic and military. The Japanese
emphasis on learning English can be attributed in large part to the
American occupation following World War II. Additionally, until
recent times, Japan has been economically dependent on the United
States. However, there are exceptions. For example, it is common
practice for high-level Japanese executives to use interpreters, even
though they may speak and understand English. Here the use of inter-
preters is expressive of the person’s power. Further, with the increasing
economic interdependence of the 1980s, changes are taking place.
Japanese businessmen now complain about Americans’ ignorance of
Japanese business customs.
In the case of negotiations between Canadians, one might also
predict a greater use of the English language, and for similar reasons
as those described regarding Japanese/American negotiations. That
is, Francophones (French speakers) make up only about 25% of the
Canadian population, and their per capita income is also lower than the
Canadian average, suggesting concomitant power differences.
Acculturation theory not only suggests how the process of nego-
tiation might vary—acceptance, syncretism, or reaction; but also the
theory provides clues to the determinants and associated mechanisms
of the variation. Acculturation theory can serve as a useful guide for the
investigation of the relation of cultural variation of the parties and the
process of cross-cultural negotiations.
Dependent constructs
Negotiation theory
Theory suggests that outcomes of business negotiations will be influ-
enced by three classes of constructs—bargainer characteristics, situ-
ational constraints, and process-related measures (cf. Bagozzi [1978];
Rubin and Brown [1975]; Sawyer and Guetzkow [1965]). The first two
42 Nancy J. Adler and John L. Graham
Interpersonal attraction
In addition to the bargaining strategy itself, interpersonal attraction (e.g.,
like/dislike, friendly/unfriendly feelings) can strongly influence current
Cross-cultural Interaction: The International Comparison Fallacy? 43
Time
In the cross-cultural negotiation literature, duration of the negotiations
is described as a key aspect of the process. For example, Tung [1984] and
Van Zandt [1970] report that negotiations with Chinese and Japanese
are exasperatingly long from the perspective of most American manag-
ers. Pruitt [1981] discusses at great length the pervasive influence of
time on negotiations. That is, time limits affect the qualities of the
aspirations, concession making, and negotiation satisfaction. Although
time limits per se are not varied in this study, negotiators from different
cultures may have different expectations about “appropriate” durations
(cf. Hall [I960]), which may in turn influence behaviors.
Time can also be thought of as an outcome construct. Indeed, Green
et al. [1967] considered duration of negotiations as such. This takes
into account the economic value of a negotiator’s time. However, Hall
[1960] has suggested that such a “time is money” view is peculiarly
American.
44 Nancy J. Adler and John L. Graham
Negotiation outcomes
Profits and satisfaction
Researchers often find outcomes of business negotiations difficult to
measure and to compare. Various studies have used sale versus no
sale, an obvious measure of bargaining effectiveness (e.g., Pennington
[1968]), profits obtained by bargainers (e.g., Rubin & Brown [1975]),
and a combination of individual and joint profits (e.g., Dwyer and
Walker [1981]; Clopton [1984]). Beyond profits, negotiator satisfaction
is an important measure of success, especially if partners desire a con-
tinued relationship. Given the dual importance of task accomplishment
(profit) and relationship building (satisfaction), especially in interna-
tional negotiations (see Laurent [1983]), the present study uses both as
outcomes.
Hypotheses
The reader will note that hypotheses Hla and Hlb are not mutually
exclusive.
Acculturation theory suggests that Japanese and Francophone nego-
tiators will adapt in cross-cultural settings to a greater degree than their
American and Anglophone counterparts. This last “hypothesis” cannot
be formally tested using this research design. However, it will be worth-
while to consider the results from this perspective.
Research methods
Negotiation simulation
The simulation, developed by Kelley [1966] and used by Pruitt [1981],
and Clopton [1984], involves negotiating for the prices of three com-
modities. Each bargainer receives an instruction sheet, including a
price list with associated profits for each price level. Participants were
given fifteen minutes to read the instructions and plan their bargaining
strategies, and up to one hour to negotiate. The simulation has both
competitive and cooperative characteristics; that is, negotiators can
attempt to maximize individual or joint profits. While simple enough
to learn quickly, the simulation usually provides enough complexity for
substantive interaction. Of the other negotiation simulations consid-
ered, Kelley’s appeared to simulate best the essential elements of actual
commercial negotiations as observed in preliminary research. Please see
Appendices 3A and 3B for more details.
Following the bargaining session, participants completed a question-
naire. To assure equivalence, the French and Japanese translations of
both the simulation instructions and the questionnaire were back-
translated into English by second translators; the original and back-
translated English versions were compared and discrepancies resolved.
While participants conducted within-culture negotiations in their
46 Nancy J. Adler and John L. Graham
Participants
One-hundred-ninety American, 72 Japanese, 100 Canadian
Francophones, and 100 Canadian Anglophones participated in the
negotiation simulation. Since students and businesspeople bargain dif-
ferently [Fouraker and Siegel 1963], the sample was limited to experi-
enced businesspeople. All had at least two years of business experience in
their respective countries and were volunteers from executive education
or graduate business programs. Their average work experience was 9.3
years and the average percent of inter-organizational contact was 48.1.
See Table 3.1 for more detail regarding each group. Participants were
randomly paired and randomly assigned to play the role of the buyer
or seller with either a same culture partner (80 American/American
pairs, 21 Japanese/Japanese pairs, 37 Anglophone/Anglophone pairs
and 37 Francophone/Francophone pairs) or different culture partners
(30 Japanese/American pairs and 26 Anglophone/Francophone pairs).
Results
Qualities of measures
As can be seen from the Cronbach α coefficients in Table 3.2, the reli-
ability of each measure used in the study is adequate (α > 0.65). Also,
the high correlations between the longer and the shorter scales (the lat-
ter used by some of the Japanese) suggest convergence.
Hypotheses tests
Analysis of variance was used to test for statistically significant dif-
ferences between groups. As indicated in Table 3.3, in the majority
of cases, no differences were found between intra-cultural and cross-
cultural situations. However, a few key differences are also evident,
particularly supporting H1. Americans reported higher satisfaction
(p < .05) in cross-cultural negotiations than in intra-cultural negotiations.
Japanese reported higher levels of interpersonal attraction (p < .05) and
achieved lower individual (p < .05) and joint (p < .10) profits in cross-
cultural negotiations. The Francophone Canadians used more coop-
erative (PSA) strategies (p < .05) in cross-cultural negotiations. The
Anglophone Canadians spent more time (p < .05) and achieved lower
joint profits (p < .05) in cross-cultural negotiations.
Recall that Hla stated that less effective processes and worse out-
comes would be associated with cross-cultural negotiations than with
intra-cultural negotiations (i.e., XY ≠ XX, XY < XX). This hypothesis is
supported in that the Japanese achieved lower profits (both individual
Table 3.2 Measures and descriptive statistics
Problem- 16.5 (3.4) 16.3 (4.6) 10.3 (2.2)a 10.7 (1.7)a 14.7 (4.0) 16.7 (3.6)** 15.7 (3.5) 15.6 (3.3)
Solving
approacha
Interpersonal 12.0 (2.3) 12.5 (2.2) 12.0 (2.0) 13.2 (1.6)** 12.2 (2.5) 12.4 (2.5) 12.5 (2.2) 12.6 (2.2)
attraction
Time 27.7 (14.3) 32.0 (18.0) 28.9 (11.4) 32.0 (18.0) 25.8 (11.5) 28.3 (10.4) 18.1 (7.2) 28.3 (10.4)**
Satisfactiona 14.7 (3.1) 16.6 (2.1)** 3.8 (0.9)a 3.9 (1.0)a 14.6 (2.7) 14.3 (2.1) 14.9 (2.7) 15.3 (2.6)
Individual 44.9 (11.1) 48.2 (8.9) 47.9 (7.7) 43.5 (10.2)** 43.2 (9.3) 40.8 (9.0) 45.2 (10.0) 46.2 (9.8)
profits
Joint profits 89.1 (13.3) 91.7 (13.2) 95.9 (6.6) 91.7 (13.2)* 86.6 (6.6) 86.5 (7.6) 90.5 (7.7) 86.5 (7.6)**
*p < .10
**p < .05
a
Shorter scales were used for Japanese (see Table 3.2 and Appendix 3C), thus the reported means are concomitantly lower.
49
50 Nancy J. Adler and John L. Graham
and joint) and the Anglophone Canadians took more time and achieved
lower joint profits in cross-cultural negotiations.
Similarities in processes and outcomes within cross-cultural dyads
were predicted in Hlb (i.e., XY ≠ XX, XY = YX). With Canadian nego-
tiators, the hypothesis is partially supported—no statistically significant
difference was found between Francophone and Anglophone PSA strate-
gies in cross-cultural situations. Likewise, no statistically significant dif-
ference was found between satisfaction levels of Japanese and Americans
in cross-cultural interactions (using the 4-item measure of satisfaction,
the mean for Japanese in cross-cultural negotiations = 15.7).4
Discussion
Concisely stated, the central question of the study has been: Are nego-
tiation processes and outcomes the same in cross-cultural interactions
as in intra-cultural interactions? The study has considered six important
negotiation constructs and tested for variation using four distinct cul-
tural groups. Changes in behavior and outcomes have been observed in
seven out of the twenty-four possible instances. The overall conclusion
of the study therefore must be that negotiators do indeed adapt their
behaviors in cross-cultural interactions.
Negotiatiors in each of the four cultural groups made changes.
Changes were also made in each of the six variables—processes and out-
comes. American negotiators were more satisfied in cross-cultural inter-
actions. The Japanese were more attracted to American negotiators than
their fellow Japanese, even though their profits were reduced when
bargaining with Americans. Francophone Canadians behaved much
more cooperatively with Anglophone Canadians. The Anglophone
Canadians spent more time and achieved lower joint profits in cross-
cultural interactions.
Consistent with Graham and Herberger’s [1983] comments, the
American negotiators appear to be the most obstinate. Their behavior
remained consistent across situations, only their post hoc expressions
of satisfaction changed from one circumstance to the next. Rubin and
Brown’s [1975] low interpersonal orientation (IO) label seems to fit the
Americans in our study, suggesting they did not heed their negotiation
partner’s behavior and made few adjustments to their own.
The lack of American adaptation also is consistent with accultura-
tion theory—the Japanese should tend to make more adjustments due
to their history of dependence on the American economy. Indeed, the
Japanese-American negotiations were conducted entirely in English.
Cross-cultural Interaction: The International Comparison Fallacy? 51
While it is true that the data were collected in Los Angeles and none of
the Americans spoke Japanese, neither factor mitigates the basic find-
ing that the Japanese tend to adapt more. Indeed, Americans’ general
weaknesses in foreign language (cf. Graham and Gronhaug [1989])
reflects a societal level problem which manifests itself at the individual
level in our study. Although not specifically focused upon in this
research, all the conversations between Francophones and Anglophones
were conducted in English (i.e., as viewed on the subset that were
videotaped), even though data were collected in Montreal and many
of the Anglophones were bilingual. However, the results (as reported in
Table 3.3) show that both Canadian groups adapted in other ways.
Obviously, these issues raised by acculturation theory deserve further
attention, especially as global economic relationships continue to shift.
The literature in cross-cultural communication and Evan’s [1965]
similarity hypothesis indicate that cross-cultural negotiations will be
more difficult than intra-cultural negotiations, that both processes and
outcomes would be affected in a negative way. These views, summarized
in Hypothesis la, are supported in four of the seven change situations
discovered. The profits (both individual and joint) were reduced for
Japanese in cross-cultural negotiations. Cross-cultural negotiations took
longer for the Anglophone Canadians, and their joint profits were lower
when working with the Francophones.
The literature on reciprocity and interactional synchrony suggests
that negotiators will imitate or reflect one another’s behaviors, and
thereby adapt to differing cultural situations. In two cases, such views
(i.e., Hypothesis lb) are supported. The Americans raised their level of
satisfaction to that of the Japanese in the cross-cultural interactions.
And the Francophones increased their cooperativeness (PSA) to the level
of their Anglophone counterparts in the cross-cultural negotiations.
The only finding that cannot be explained by established theory is
that Japanese negotiators were more attracted to Americans than they
were to their fellow Japanese. We can think of two possible post hoc
explanations. First, perhaps the Americans were rated more attractive
because of a novelty factor. The questions used in the attractiveness
measure (see Appendix 3C) include the terms “interest” and “comfort.”
And, if the novelty factor was important, then the Japanese might rate
the Americans higher on the “interest” items and lower on the “com-
fort” items. However, an examination of the means of the individual
items fails to support such a conclusion.
The second explanation regards differences in behaviors and attitudes
between Japanese buyers versus Japanese sellers. Graham et al. [1988]
52 Nancy J. Adler and John L. Graham
Notes
1. Professor Howard Perlmutter of the Wharton School, University of
Pennsylvania, “More than 50% of international managers’ time is spent in
negotiating—in interpersonal transaction time influencing other managers.”
Statement made at the Academy of Management Meetings, Dallas, Texas,
August 1983.
2. The negotiation research reviewed, similar to all organizational behavior
research, is based primarily upon Americans [Adler 1983a].
3. The vast majority of the Canadian negotiators, as is true of a large percentage
of the Montreal business community, is bilingual.
4. The reader will note that Hlb cannot be tested with reference to either the
time variable or joint profits.
Appendix 3A
A 40 24 16 0 0 0
B 35 21 14 2 3 5
C 30 18 12 4 6 10
D 25 15 10 6 9 15
E 20 12 8 8 12 20
F 15 9 6 10 15 25
G 10 6 4 12 18 30
H 5 3 2 14 21 35
I 0 0 0 16 24 40
54 Nancy J. Adler and John L. Graham
Appendix 3B
1. Each participant was allowed 15 minutes to read the written instructions (i.e.,
either a buyer or seller position sheet and appropriate payoff matrix) and plan
negotiation strategies. Questions of clarification were answered during this
time.
2. At the end of the fifteen-minute preparation period, the participants were
seated across from one another at a table, given final verbal instructions, and
left alone. A small sample of the negotiations was videotaped for detailed
analysis; and those results are in part reported in Graham [1985a].
3. The final instructions consisted in part of the following statements: “The
game usually takes about thirty minutes to complete.” “There is a one-hour
time limit.” “Once you have reached an agreement, do not discuss the game
further until you have completed the post-game questionnaire.”
4. When an agreement was reached or when one hour had elapsed the partici-
pants were given the post-game questionnaire.
Appendix 3C
Questionnaire measures*
Problem-Solving Approach
Cooperative Strategies
Rate your own bargaining strategies on the following scales:
Interpersonal Attraction
6. How comfortable did you feel with the particular person with whom you
were paired?
Comfortable 5 4 3 2 1 Uncomfortable
7. How interested were you in the person with whom you were paired?
Interested 5 4 3 2 1 Uninterested
8. How interested would you be in seeing the person with whom you were
paired again?
Interested 5 4 3 2 1 Uninterested
Cross-cultural Interaction: The International Comparison Fallacy? 55
Satisfaction
9. If an agreement was reached, how satisfied were you with that agreement?
Satisfied 5 4 3 2 1 Dissatisfied
10. How satisfied were you with the agreement relative to your pre-game
expectations?
Satisfied 5 4 3 2 1 Dissatisfied
11. How satisfied were you with your individual profit level?
Satisfied 5 4 3 2 1 Dissatisfied
12. How satisfied were you with your performance during the game?
Satisfied 5 4 3 2 1 Dissatisfied
*Questions 4, 5, 10, 11, and 12 were not completed by the participants in the
Japanese/Japanese dyads.
References
Adler, N.J. 1983a. A Typology of management studies involving culture. Journal
of International Business Studies, 14(2): 29–47.
___. 1983b. Cross-cultural management research: The ostrich and the trend.
Academy of Management Review, 8(2): 226–32.
___ & R. Doktor (with S. Gordon Redding). 1986. From the Atlantic to the Pacific
century: Cross-cultural management reviewed. Journal of Management, 12(2):
295–318.
Adler, N.J., T. Schwarz & J.L. Graham. 1987. Business negotiations in Canada
(French and English speakers), Mexico, and the United States. Journal of
Business Research, 15(4): 411–29.
Anglemar, R. & L.W. Stern. 1978. Development of a content analytic system
for analysis of bargaining communication in marketing. Journal of Marketing
Research, February: 93–102.
Bagozzi, R.P. 1978. Marketing as exchange: A theory of transaction in the market
place. American Behavioral Scientist, March–April: 535–56.
Bateson, G. 1966. Steps to an ecology of mind. San Francisco: Chandler Publishing
Company.
Beals, R. 1953. Acculturation. In A.L. Kroeber, ed., Anthropology today. Chicago:
University of Chicago Press.
Beliaev, E., T. Mullen & B.J. Punnett. 1983. Understanding the cultural environ-
ment: U.S.A.-U.S.S.R. trade negotiations. California Management Review, 27(2):
100–12.
Benton, A. A. 1971. Productivity, distributive justice, and bargaining among chil-
dren. Journal of Personality and Social Psychology, 18: 68–78.
Berscheid, E. & E.H. Walster. 1978. Interpersonal attraction, second edition.
Reading, MA: Addison-Wesley.
Bhagat, R.S. & S.J. McQuaid. 1982. Role of subjective culture in organizations:
A review and direction for future research. Journal of Applied Psychology
Monogram, 67(5): 635–85.
56 Nancy J. Adler and John L. Graham
Bouchner, S. & T. Ohsako. 1977. Ethnic role salience in racially homogenous and
heterogenous societies. Journal of Cross-Cultural Psychology, 8: 477–92.
Bouchner S. & R.W. Perks. 1971. National role evocation as a function of cross-
cultural interaction. Journal of Cross-Cultural Psychology, 2: 157–64.
Campbell, N., A. Jolibert, H. Meissner & J.L. Graham. 1988. Marketing negotia-
tions in France, Germany, the United Kingdom, and the United States. Journal
of Marketing, April: 49–62.
Clopton, S.W. 1984. Seller and buying firm factors affecting industrial buyers’
negotiation behavior and outcomes. Journal of Marketing Research, 21: 39–53.
Condon, J.C. 1974. Perspective for the conference. In J.C. Condon & M. Saito,
eds., Intercultural encounters with Japan. Tokyo: Simul Press.
Condon, W.S. 1968. Linguistic-kinesic research and dance therapy. A.D.T.A.
Convention Proceedings.
Davis, H.L. & A.J. Silk. 1972. Interaction and influence processes in personal sell-
ing. Sloan Management Review, Winter: 59–76.
Dupont, C. 1982. La Negociation: Conduite, theorie, applications. Paris: Dalloz.
Dwyer, F.R. & O.C. Walker, Jr. 1981. Bargaining in an assymetrical power struc-
ture. Journal of Marketing, 45: 104–15.
Evans, F.B. 1963. Selling as a dyadic relationship—A new approach. American
Behavioral Scientist, 6(May): 76–79.
Fisher, G. 1980. International negotiation. Yarmouth, ME: Intercultural Press.
Fouraker, L.E. & S. Siegel. 1963. Bargaining behavior. New York: McGraw-Hill.
Gouldner, A.W. 1960. The norm of reciprocity: A preliminary statement.
American Sociological Review, 25(September): 161–79.
Graham, J.L. 1985a. The influence of culture on the process of business nego-
tiations: An exploratory study. Journal of International Business Studies, Spring:
79–94.
___. 1985b. Cross-cultural marketing negotiations: A laboratory experiment.
Marketing Science, Spring: 130–46.
Graham, J.L. & D. Andrews. 1987. A holistic analysis of cross-cultural business
negotiations. Journal of Business Communications, 24(4), Fall: 63–77.
Graham, J.L. & K. Gronhaug. 1989. Ned Hall didn’t have to get a haircut: Or why
we haven’t learned much about international marketing in twenty-five years.
Journal of Higher Education, 60(2): 152–87.
Graham, J.L. & R.A. Herberger. 1983. Negotiators abroad—Don’t shoot from the
hip. Harvard Business Review, July–August: 160–68.
Graham, J.L., D.K. Kim, C.Y. Lin & M. Robinson. 1988. Buyer-seller negotia-
tions around the Pacific Rim: Differences in fundamental exchange processes.
Journal of Consumer Research, 14 (June): 48–54.
Green, P.E., I. Gross & P.J. Robinson. 1967. Behavioral experiment in two-person
bargaining. Journal of Marketing Research, November: 374–79.
Hall, E.T. 1960. The silent language in overseas business. Harvard Business Review,
38: 1–3.
Harnett, D.L. & L.L. Cummings. 1980. Bargaining behavior: An international survey.
Houston, TX: Dame.
Hofstede, G. 1980. Culture’s consequences. Beverly Hills, CA: Sage.
___ & M.H. Bond. 1988. Confucius and economic growth: New insights into
culture’s consequences. Organizational Dynamics (in press).
Cross-cultural Interaction: The International Comparison Fallacy? 57
Introduction
Reprinted from Yadong Luo and Oded Shenkar (2006) “The Multinational
Corporation as a Multilingual Community: Language and Organization in a
Global Context.” Journal of International Business Studies (pp. 321–339). With kind
permission from Palgrave Macmillan. All rights reserved.
59
60 Yadong Luo and Oded Shenkar
Theory development
1. Intra-network communication
Bounded 2. Coordination effectiveness Performance
rationality 3. Inter-unit learning implications
constraints 4. Intra-unit value creation
Functional language
We begin by introducing functional language as the language formally
designated for verbal and written use by an MNC’s focal unit (head-
quarters or overseas subunit) within this unit and with the rest of the
MNC network. This is the language appearing in major organizational
66 Yadong Luo and Oded Shenkar
In scenarios (2) and (3), functional language differs from the local
language.
It is possible, though not common, that the subunit’s functional
language, the local language, and the parent language will overlap
(Nokia’s subsidiary in the US uses English for all three purposes); or
that they will all vary (in Fujitsu’s joint venture in Brazil, English is the
functional language, Portuguese the local language, and Japanese the
parent language). More often, MNC subunits use the parent’s functional
language as their own. The probability of using the local language as
the functional language increases, nonetheless, as a function of subunit
localization – that is, the extent to which the subunit is strategically
designed to seek local market dominance by improving local adaptation
and legitimacy and utilizing local resources and talents. If a subunit is
jointly owned with a local partner, a shared common language such
as English may be designated as functional. On some occasions, some
cooperative ventures might use two functional languages – local or
shared language to communicate with the local partner, and parent
language to communicate with the rest of the MNC network.
At the parent level, functional language may (more often) or may not
be the same as the home language (language of the home country).3
Nokia’s home language, for example, is Finnish, but its parent func-
tional language is English. Similarly, Philips’s home language is Dutch
but it uses English as a functional language. Generally, parent func-
tional language is chosen to facilitate global coordination, streamline
intra-network communication, and bolster transferability of informa-
tion, knowledge, and expertise. Parents elect their functional language
to satisfy organizational need for internalization. If the functional lan-
guage is not the home language, parents will use a language that can be
shared by all subunits around the world. It is the functional language,
The Multinational Corporation as a Multilingual Community 67
Parent functional
language
Functional
language system
Subunit functional
language
flows and reporting systems and determines the intensity and breadth
of each unit’s communication with the rest of the network. These, in
turn, establish the institutional framework for the design of parent
functional language. Finally, under high transnationality, pressure
towards the use of multiple languages builds, increasing the breadth
and intensity of functional languages. We detail these below.
MNC strategy
MNC parents use three core strategies to compete globally: multidomes-
tic, global, and hybrid or transnational (Bartlett and Ghoshal, 1989).
Multidomestic strategy focuses on competition within each country
and emphasizes the segmentation of foreign markets by national
boundaries. Strategic and operating decisions are delegated to subu-
nits in order to custom-tailor products and services to local markets.
The strategy creates pressure for using multiple functional languages,
implying that subunits in different language zones may be allowed
to use local or zone languages to communicate with the MNC net-
work. Because a multidomestic strategy requires high local adaptation
(Prahalad and Doz, 1987), using local or zone languages will improve
managerial efficiency and expedite decision-making within a subunit.
Using the local language may also promote competitive responsiveness
to the host market. When subunits within the same zone or region
use the same language to communicate with one another, information
exchange and sharing will be augmented (Ghoshal and Nohria, 1989;
Babcock and Babcock, 2001). Finally, a multidomestic strategy requires
less intra-network communication, coordination, and integration, and
thus weakens the demand for using a uniform language.
In contrast, global strategy assumes more standardization of products
across national markets. Foreign subunits are presumed interdepend-
ent, with headquarters focused on attaining integration among them
(Prahalad and Doz, 1987; Yip, 1995). This strategy leverages economy
of scale and opportunities for utilizing innovations developed at home.
A uniform functional language will better fit this strategy as it can
improve intra-network communication within a harmonized network
in which headquarters dictates operational strategies. Using a uniform
functional language enhances parent ability to design global produc-
tion and new investments, integrate global value-chain activities, avoid
translation-related costs, and combine information and reports. It also
improves the consolidation of financial statements across subunits,
facilitates transfer pricing, and streamlines internal risk-hedging policies
(Salter and Niswander, 1995).
72 Yadong Luo and Oded Shenkar
MNC structure
To organize international business activities, MNCs choose between
a departmental structure (an international division is in charge of all
foreign activities), a divisional structure (each product division man-
ages its own international activities), a matrix structure (headquarters
and product divisions co-manage foreign subunits), or a geographical
structure (regional headquarters manage all activities within a region).
Firms using geographic or matrix structures are generally more diversi-
fied and complex than those using divisional and departmental struc-
tures (Stopford and Wells, 1972; Herbert, 1984). Under geographic or
matrix structures, regional headquarters have the authority to plan and
monitor investments and production in their region. Consequently,
the MNC network may have multiple functional languages, reflecting
regionally dispersed business needs. A French MNC, for example, may
use French as functional language in the West African region, English
in North America, and Spanish in South America and the Caribbean
region. Each region constitutes an independent language zone using
a functional language that is shared by local subunits. This approach
mitigates language and cultural distances, and stimulates intra- and
inter-unit communication within the region. To consolidate informa-
tion from region-based language zones, MNC headquarters use either
home language or a commonly shared language such as English,
depending on the degree of transnationality. A French MNC may sub-
stitute English for French if the company is geographically diversified
and internationalized.
The geographic structure differs from the matrix structure in the
breadth and intensity of using a functional language. In a typical matrix
MNC, horizontal differentiation intersects product and regional divi-
sion. Responsibility for operational decisions is shared by both (Ghoshal
and Nohria, 1989). Individual subunits thus belong to two hierarchies.
This duality, present in the matrix but absent in the geographic struc-
ture, implies a broader scope for using the functional language. This is
reinforced when most information reported to one hierarchy is concur-
rently submitted to the other (Herbert, 1984). Moreover, direct commu-
nication between two hierarchies is more intense in a matrix structure
than in a geographic structure because of the need for bi-directional
coordination between the matrix dimensions.
74 Yadong Luo and Oded Shenkar
Transnationality
Transnationality is the extent to which an MNC has international-
ized its major businesses and diversified globally. The United Nations’
UNCTAD uses an index of transnationality that is the sum of three
ratios – foreign to total revenues, foreign to total assets, and foreign to
total employees: the higher the sum, the more transnational the firm.
(Other ingredients, for example, the extent to which the MNC operates
in culturally diverse environments, can be added.) Transnationality
shapes global language design in four ways. First, it affects language
selection and preference by foreign subunits, indicating a firm’s inter-
dependence with foreign markets and resources (Davidson, 1980;
Johanson and Vahlne, 1977), which, in turn, will pressure headquarters
to opt for multiple functional languages. Second, transnationality influ-
ences the extent to which language forms a communication barrier to
MNC managers: the larger the number of different cultures and nations
in which the firm operates the greater the potential language diversity
in the MNC network. Using a single functional language throughout a
culturally diversified network is difficult and probably counterproduc-
tive. Third, transnationality influences the global learning process and
knowledge-sharing within an integrated structure. Transnational firms
maintain greater inter-unit integration to jointly exploit existing knowl-
edge or explore new knowledge (Zander and Kogut, 1995), making
information sharing critical. Lastly, transnational firms depend more
on information and communication systems for coordination (Ghoshal
and Nohria, 1989), in which the language system plays a crucial part
(Leininger, 1997).
76 Yadong Luo and Oded Shenkar
So far we have discussed language systems at the parent level from a cor-
porate perspective. This top-down system is only a part of an MNC’s over-
all language system, the other being the subunit level. This is a bottom-up
system on which a specific subunit relies to foster communication within
the subunit and with the rest of the MNC network. The language used by
the subunit may or may not be the same as the parent’s functional lan-
guage (e.g., a Japanese MNC’s subunit in Singapore uses English but the
headquarters uses Japanese); nor is it necessarily the local language (e.g., a
Japanese MNC’s subunit in Puerto Rico uses English rather than Spanish).
Operating in a different environment, subunits and headquarters face
different organizational needs for communications, making subunit lan-
guage design contingent on unique organizational dynamics.
We argue that subunit language design is shaped by subunit form,
strategic role, and expatriate deployment. Subunit form refers to
governance type (wholly owned subsidiary, joint venture, or branch/
representative office); it influences language design by underpinning
the purpose and channels for communication. A subunit’s strategic role
determines its decision-making discretion, inter-organizational relation-
ships with the network, and dependency on local resources, all of which
can influence language design. Expatriate deployment, defined as the
proportion of expatriates in a subunit’s top management team, affects
human resource proficiency in and language preferences.6
Subunit form
Foreign subunits adopt different organizational forms and identities to
meet local government requirements and/or achieve various strategies
and objectives (Dunning, 1995). These forms can be broadly categorized
78 Yadong Luo and Oded Shenkar
Strategic role
The strategic role of foreign subunits has been classified into that of
global innovator, integrated player, and local market seeker (Gupta,
1987; Bartlett and Ghoshal, 1989; Gupta and Govindarajan, 1991; Root,
1994; Dunning, 1995). A global innovator serves as the fountainhead
of knowledge for other units, providing knowledge and expertise to
peer subunits while receiving little knowledge or expertise from them.
Such knowledge could be input (e.g., purchasing skills), throughout
(e.g., product designs), or output processes (e.g., marketing expertise).
The global innovator serves as a platform for developing and building
dynamic capabilities that can sustain the MNC’s competitive advantages
(Gupta, 1987). Integrated players also take a responsibility for creating
knowledge that can be utilized by other subunits. However, they are
not self-sufficient in fulfilling their own knowledge needs, relying on
knowledge inflows from either the parent or peer subunits. Their stra-
tegic focus is to facilitate value creation from global integration (Gupta
and Govindarajan, 1991). Lastly, local market seekers emphasize eco-
nomic benefits arising from local market development and concentra-
tion (e.g., market share, competitive position, long-term profitability).
They provide very little knowledge to peer subunits. Their activities are
intertwined with the local business community and are shaped by local
market conditions (Prahalad and Doz, 1987; Root, 1994).
Strategic role influences language design because it offers a framework
in which communication priority and channels are defined. For inte-
grated players, intra-network communication will be higher than for
global innovators and local market seekers. Integrated players engage
in knowledge creation of their own while relying on knowledge inflows
from a parent and sister subunits. To align with such bi-directional
dynamics, the functional language should promote internal commu-
nications and knowledge-sharing. As a result, an integrated player’s
functional language is likely to be the parent’s. If the parent decentral-
izes global business along major regions, then regional headquarters’
The Multinational Corporation as a Multilingual Community 81
Expatriate deployment
We define expatriate deployment as the proportion of expatriate man-
agers in a subunit’s total number of senior and functional managers.
Expatriates are often necessary owing to the unavailability of local
talent that is crucial to achieving predetermined objectives and/or
for control purposes (Tung, 1982; Von Glinow, 1988).8 When expatri-
ates dominate subunit management, pressure builds towards using a
functional language that is consistent with the parent’s language. It
is logical that expatriates would prefer parent language as functional
language so as to more conveniently and effectively communicate with
the parent and network. Managerial dominance provides expatriates
with the power to opt for such choice. Other things being equal, the
greater the resource commitment to the subunit, the more important
the intra-network communication will be to ensure optimal allocation
and exploitation of committed resources (Wiseman and Shuter, 1994).
When local talent dominates subunit management, however, the local
language may be designated as functional language. First, managerial
dominance empowers local managers to select the functional language.
When the local language is used, local managers can better design,
monitor, and appraise internal organization and external operations.
Second, local dominance in subunit management is often the result of
an MNC’s localization strategy. Human resource localization through
such dominance becomes a common policy in many MNCs to improve
local responsiveness (Pucik, 1992; Zahra, 1999). MNCs allow, sometimes
even encourage, subunits to use local language as an expression of com-
mitment to adaptation. This commitment will likely be appreciated by
local management as well as by local authorities, buyers, competitors,
The Multinational Corporation as a Multilingual Community 83
This study addresses how MNCs design language systems to meet stra-
tegic and organizational requirements for coordination, integration,
and expansion. In line with the functional stream of language research,
language-based communications are considered in this study to be pur-
posefully utilized by actors to achieve their ends or meet their needs
(Ford and Ford, 1995; Heracleous and Barrett, 2001). To extend extant
research on language and communication, we focus on language in a
global context and discuss the link between language and organization
in a multilingual community (MNC). We cast language in a different
role than the one it has been traditionally assigned in the international
84 Yadong Luo and Oded Shenkar
Acknowledgements
We thank Professor Mary Ann Von Glinow and the anonymous review-
ers for their insightful comments.
Notes
1. CEMEX is a good example illustrating this. Founded in Mexico in 1906,
CEMEX has grown from a small regional player into a top global cement
company, positioned in the most dynamic markets around the world.
88 Yadong Luo and Oded Shenkar
The company calibrates local feedback from various host countries by using
a standard template, especially for assessing potential merger and acquisition
targets. The use of these standardized reporting systems is one of the mecha-
nisms used to manage linguistic diversity.
2. In some culturally diverse countries, such as India and China, there are mul-
tiple different languages used by different ethnic groups within a single coun-
try. For the convenience of discussion, we assume one language in a nation in
this study.
3. In some countries there may be several official home languages. Singapore,
for example, uses English, Chinese, and Malay, while Puerto Rico uses Spanish
and English as home languages. This study refers the home language as the
primary one used by most people and institutions nationwide.
4. When an MNC simultaneously globalizes and localizes, it would be ideal to
have two or more languages as functional languages shared by the parent
firm and its overseas subunits. This, however, requires the majority of the
workforce, especially executives and managers, to be bilingual or even multi-
lingual, an ideal state that, however, has not been reached by most MNCs.
5. Some large MNCs also build and use regional headquarters. In this conceptual
part we did not separately address language design for regional headquarters.
Instead we treat a regional headquarters as the special case of an MNC’s
headquarters, which means in this case that an MNC may have ‘several’ head-
quarters that are largely independent. MNCs with such regional headquarters
generally use English as the functional language for the top headquarters. We
elaborate regional headquarters in the hypothesis sections.
6. In this study we did not include environmental conditions in subunit lan-
guage design. As functional language design focuses on intra-organizational
communication, rather than with external stakeholders (naturally via local
language), environmental conditions only indirectly affect language design.
For instance, we expect that local environments influence strategic role and
subunit form, which then affect language design.
7. When bargaining power maintained by each party is balanced, or when a
venture’s equity ownership is split into halves (50–50%), English or other
shared language is also expected to be designated as the functional language
used by the venture.
8. Research on expatriate deployment suggests that expatriate presence is a
function not only of the unavailability of local talents but also of the strate-
gic importance of a focal subunit, current performance and management of
this subunit, life cycle stage of subunit evolution (e.g., more expatriates used
in start-ups), and company and national tendencies to use personal control
(e.g., Japanese MNCs tend to use more expatriates to coordinate and control
offshore activities). We are indebted to a reviewer for this insight.
References
Adler, N.J. (1983) ‘A typology of management studies involving culture’, Journal
of International Business Studies 14(2): 29–47.
Babcock, R.D. and Babcock, B.D. (2001) ‘Language-based communication zones
in International business communication’, Journal of Business Communication
38(4): 372–412.
The Multinational Corporation as a Multilingual Community 89
Introduction
Reprinted from Vesa Peltokorpi and Eero Vaara (2012) “Language Policies
and Practices in Wholly Owned Foreign Subsidiaries: A Recontextualization
Perspective.” Journal of International Business Studies, Vol. 43, No. 9 (pp. 808–833).
With kind permission from Palgrave Macmillan. All rights reserved.
93
94 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
third section discusses the study sample and methodology. The fourth
section presents the main findings, and the fifth section discusses
the theoretical and managerial implications, limitations and suggestions
for future research.
Conceptual framework
(Peltokorpi & Clausen, 2011). While one or a few bilingual HCNs can
be responsible for inter-unit communication in small subsidiaries, it is
feasible to assume that large/established subsidiaries need to have more
HCNs proficient in the MNC-level language because of increasing inter-
unit information flows (Gupta & Govindarajan, 2000).
Third, various host-country factors, including available labor profi-
cient in the corporate language, home- and host-country relations, and
the regulatory environment, can affect language policies and practices in
subsidiaries. For example, the average low foreign language proficiency is
shown to influence subsidiary operations in China (Buckley et al., 2005),
Japan (Peltokorpi, 2010), and Korea (Park et al., 1996). In Japan, recruit-
ers in Nordic subsidiaries were not either able or willing to use language-
sensitive recruitment practices, owing to the low English proficiency
and the misalignment of language and functional competencies among
HCN job applicants (Peltokorpi, 2010). Further, as shown in a study
in a Finnish-Swedish bank merger (Vaara et al., 2005), employees can
resist an official corporate language partly for historical reasons. While
regarded by the top management as a pragmatic decision based on cost
savings, the choice of Swedish as the corporate language reproduced
post-colonial identities among Finnish employees. The host-country reg-
ulatory environment can also influence language policies and practices:
for example, a US Fortune 100 MNC was fined US$ 800,000 for issuing
English language HR and benefits documents in France (Dowling, 2009).
The above subsidiary- and host-country-related factors can lead to con-
textual misfit, that is, the incongruence of adopted practices with the
surrounding cultural, linguistic, and institutional context. For example,
HCN and PCN managers may not be willing to implement contextually
misaligned language policies, since the surrounding institutional con-
text and its collective rationality determine the appropriate, legitimate
(accepted) practices (Brannen, 2004; Kostova, 1999).
While the above suggests that language policies and practices in sub-
sidiaries are subject to various contingencies, these issues have not been
examined in an in-depth manner. Thus this study seeks to answer to the
following three questions:
Methodology
Research design
We adopted a qualitative case study strategy that can be seen as an
appropriate approach, given the need to develop in-depth understanding
of a relatively unexplored area (Birkinshaw, Brannen, & Tung, 2011;
Miles & Huberman, 1994; Yin, 1989). In particular, it provides a means
to explore the fuzzy, nonlinear nature of language policies (Lauring
& Tange, 2010). More specifically, we aimed at cross-case analysis
that would help to develop understanding of the different types of
recontextualization types (Eisenhardt, 1989; Glaser & Strauss, 1967).
We conducted this study in Japan, for three reasons. First, the
low average English proficiency and HCNs’ preference for domestic
companies can influence language policies and practices in subsidiaries.
For example, the Japanese are identified as having one of the lowest
average Test of English for International Communication (TOEIC)
scores in the world, and Japan as ranking 180 out of 189 countries in
the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) (Yoshihara, Okabe, &
Sawaki, 2001). Foreign subsidiaries can also find recruiting a high-
quality workforce in Japan challenging, since HCNs are not willing
to forgo the “lifetime employment security” offered in domestic
companies (Ono, 2007: 269). Domestic companies continue to be the
most desirable employers in annual surveys, and those who work in
foreign subsidiaries are perceived as a group of “maverick Japanese”
who “have misplaced loyalties or could not cope with the Japanese
environment” (Kang, 1990: 216).
Second, more language-related studies in foreign subsidiaries are
warranted because of the identified language-related challenges (San
Antonio, 1987) and their increasing role as employers in Japan (Ono,
2007). For example, the Japanese External Trade Organization ( JETRO)
estimated that foreign subsidiaries in Japan employed one million
people in 2002 ( JETRO, 2002).
The third reason is related to research design. The interviewers’
(first author and one collaborator) proficiency in English and Japanese
helped to increase the accuracy and richness of information acquired
during interviews (Welch & Piekkari, 2006). While focusing on Japan,
102 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Data
The empirical data are based on semi-structured interviews, field
notes, and annual reports. The interviews allowed us to give “voice”
to actors who implement, reinforce, and experience language policies
and practices in subsidiaries. We considered semi-structured interviews
as a more suitable way to collect data than participant observation
and action research, owing to the large number of subsidiaries in this
study, and the need to acquire systematic data for cross-case analysis.
The data were collected in Western MNCs’ subsidiaries because of their
dominance in the foreign company activities in Japan ( JETRO, 2004).
The selection criterion was HCNs and PCNs working in and consult-
ants having Western subsidiaries as their main clients in Japan. The
consultants were interviewed because of their extensive involvement in
the recruitment of and the dominance of mid-career recruits in foreign
subsidiaries in Japan (Ono, 2007). The contact details of informants
were obtained through chambers of commerce, snowballing, and
Internet search, and they were contacted by email/telephone. Most
individuals contacted accepted our interview requests. The following
interviews were conducted with 61 PCNs, 40 HCNs, and 37 consultants
in the Osaka and Tokyo regions between 2002 and 2010. The PCNs
worked as subsidiary presidents (n = 50) and managers (n = 11), and
the HCNs as subsidiary presidents (n = 10), managers (n = 8), and staff
(n = 22). Among the 101 PCNs and HCNs, 82 were male and 19 female.
Among the 37 consultants, 24 were foreigners, 13 Japanese, 27 male,
and 10 female. These consultants covered one or several industry areas,
including finance and insurance, information technology (IT), manu-
facturing, and pharmaceuticals. While not able to match the consult-
ants with all subsidiaries in the sample, because all interviewees were
assured full confidentiality, the consultants and PCNs/HCNs frequently
mentioned each other’s company names.
The average length of the digitally recorded interviews was 47 min.
All interviews were conducted face to face, largely in the workplace in
an area where interviewees could not be overheard. Following research
protocols (see Appendixes 5A and 5B), all interviews with HCNs/PCNs
started with a collection of descriptive data about the interviewees and
their companies, continuing by open-ended questions about language
policies and practices, factors influencing language policies and prac-
tices, and possible challenges to language policies and practices in their
A Recontextualization Perspective on Language Policies/Practices 103
Analysis
Our analytic approach was inductive (Glaser & Strauss, 1967). That is,
we explored the cases in detail to develop a typology of the recontex-
tualization of language policies and practices. More specifically, our
analysis proceeded in an abductive manner (Eisenhardt & Graebner,
2007; Van Maanen, Sørensen, & Mitchell, 2007). Abduction “assigns
primacy to the empirical world, but in the service of theorizing”
(Van Maanen et al., 2007: 1149). Accordingly, we developed our theo-
retical ideas alongside increasingly detailed analysis of the cases. In
104 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Recontextualization Meaning of corporate 67 “English is a must. Our company policy is that we are
type language an international company.” (PCN president)
Degree of implementation 62 “In recruiting, I have to negotiate with the headquarters.
Employees need to speak English.” (HCN president)
Language policies Language-sensitive 45 “Some [HCN] employees can speak English but that has
and practices recruitment not been a criterion for employment.” (PCN president)
Language-sensitive 67 “If they [HCNs] don’t speak English, they cannot be
promotion promoted to higher levels.” (PCN president)
Company-sponsored 70 “In the beginning we had a few American guys who
language training would teach English on Saturday morning … last year we
hooked up with a more professional company.”
(PCN president)
Language nodes 42 “Half of [HCN] employees are not able to speak English …
I have to be an interpreter.” (HCN employee)
Task-based solutions 21 “Even though I prefer local employees to speak English,
they don’t have to because I can speak Japanese.”
(PCN president)
(continued)
105
106
Challenges Limited number of bilingual 83 “Basically, all Western companies plus a few Japanese
accompanying HCNs companies are fighting over a limited number of bilingual
language policies [HCN] employees.” (PCN president)
and practices Overreliance on language 25 “I realized that a lot of information was controlled by the
nodes [HCN] secretary. I could not get information because
I could not understand Japanese.” (PCN president)
Biased recruitment practices 22 “I hired several [HCN] candidates because I was comfort-
able in communication mainly because of language skills.
I was blinded to other aspects. It turned out that these
people had more difficulties than expected.” (PNC president)
Time- and motivation-related 18 “We have given [HCN] employees chances to study
barriers to language skill English but they are busy with their families and don’t
development want to.” (PCN president)
Biased promotion practices 18 “In the past, many [HCN] managers were chosen
because they had some knowledge of English. Then
they became managers. That did not mean that they had
any management skills.” (PCN president)
A Recontextualization Perspective on Language Policies/Practices 107
Findings
Praxis
The recruiters in developing/locally adaptive subsidiaries were often
not able or willing to recruit bilingual HCNs. In addition to the limited
supply of bilingual HCNs in Japan, they explained that the applicants
seldom had both strong functional and language competencies. Usually,
recruiters valued HCNs’ functional competencies and social capital
more than their proficiency in the corporate language. For example,
one PCN president reasoned: “We often have to accept that they [HCN
employees] do not speak English.” HCN/PCN presidents also considered
the higher compensation costs needed to recruit and retain bilingual
HCNs as a waste of scarce resources in localized operations. These
Table 5.2 Characteristic language policies and practices, and accompanying challenges
Recontextualization Examples (quotes) Praxis: characteris- Examples (quotes) Challenges accompa- Examples (quotes)
type tic language poli- nying language
cies and practices policies and practices
Developing/ Meaning of corporate “The big decisions Language-sensitive “Last year, we recruited HR processes: “Weakness is that they
locally language policies: are coming from recruitment: Mid- six people. Those employ- Practical problems in [HCNs] don’t speak English.
adaptive Guidelines that do the headquarters career recruitment; ees are totally Japanese. various areas; special Especially, accountant had
not necessarily need but we are very focus on HCNs; They have never worked solutions such as communication problems
to be followed independent. The functional skills for foreign companies translators or extra and I had to hire a new
head office does emphasized and don’t speak English.” personnel needed person who can write and
Degree of imple- not interfere at (PCN president) speak English with account-
mentation: None or all as long as you Language-sensitive Career implications: ing knowledge.” (HCN
limited, emphasis deliver [sales tar- promotion: “His [promoted HCN’s] Limited career president)
on locally con- gets] according to Functional skills English is not the best. opportunities for
gruent practices; objectives … we emphasized We just finished writing HCNs within the “The biggest problem is to
host-country labor have managers Company-sponsored a business plan for next subsidiary or the be small. We can provide
market, limited without English language training: year. Even though his MNC global network them [HCNs] nice work
resources, and PCN language skills.” Training provided English is not good, I environment but limited
president Japanese on an as-needed could not care less. The Communication training and promotion
(PCN president) networks: Boundary
language profi- basis language can always opportunities.” (PCN
ciency used as a “I need to modify be worked out.” (PCN spanners hold cru- president)
justification things because I Language nodes: president) cial positions in
don’t have the Intra-unit communication, “We have a sales manager
needed resources. communication “For people in key posi- both increasing their who is basically the only
That is why all primarily in tions, we try to teach power and putting person to whom local people
employees are not Japanese. Language them English by having a great deal of pres- report. They don’t tell me
required to be pro- nodes used if general lessons.” (PCN sure on them anything. All information
ficient in English.” needed president) comes from the sales man-
Task-based solutions: Identity issues: ager.” (PCN president)
(PCN president) “All things, such as Internal division:
Focus on operations
and tasks; commu- managerial meetings, are HCNs (and some “One expatriate is working
nication dealt with conducted in Japanese. PCNs proficient in here at the moment … the
separately If there are things Japanese) identify problem is that he cannot
I don’t understand,
(continued)
Table 5.2 Continued
Recontextualization Examples (quotes) Praxis: characteris- Examples (quotes) Challenges accompa- Examples (quotes)
type tic language poli- nying language poli-
cies and practices cies and practices
I stop the meeting and with the host- understand Japanese, and
they explain it again in country environ- this limits his interactions
Japanese in simpler way or ment, whereas PCNs with Japanese employees. He
my secretary brings bring without sufficient is mainly communicating
me up to issue later after Japanese proficiency with people in headquar-
the meeting is over.” (PCN identify with the ters.” (HCN manager)
president) MNC; disconnects
between these “In comparison to many
“Their [HCNs’] English groups of people other European managers
language skills are not that here, I am adopting many
important to me because things to local ways.” (PCN
I am doing a large part of president, proficient in
the contacts to headquar- Japanese)
ters.” (PCN president)
“I am the president. We
also have a Japanese
operational manager. He is
in charge of the Japanese-
speaking side of the orga-
nization.” (PCN president)
Developing/ Meaning of corporate “My job is to come Language-sensitive “There is no recruitment HR processes: Problems “I have three types of can-
globally language policies: to Japan and teach recruitment: Mid- without English capability. in attracting/recruit- didates: A, B, and C. The
integrated Norms that are to them some things career recruitment; That is tough when you are ing bilingual HCN class A candidates have top
be followed; means from the global per- English proficiency recruiting at lower levels.” talent; language- education … and excellent
to develop the sub- spective. To bridge emphasized (PCN president) biased recruitment English skills. You cannot
sidiary as part of the head office and practices get them to work for start-up
MNC Asia region on cer- companies at all. They won’t
tain issues.” (PCN Career implications: consider.” (Consultant)
president) Limited career
Degree of implemen- “I would be wor- Language-sensitive “They don’t know how opportunities within “We have problems with
tation: Extensive, ried about com- promotion: English to write proper business the subsidiary turnover because we did
emphasis on further plete Japanese proficiency letters. We test this now. some mistakes in recruiting
integration through company if I were emphasized They have to spend a few Communication net- … They seem perfect on
“shared” language sitting in the head- hours to summarize a text works: Homogeneous paper, but it is very difficult
quarters. Because Company-sponsored in 20 lines. More than communication to get behind that.” (PCN
there is a danger language training: 50% of applicants have networks; bilin- manager)
of going local in Language-enabled failed this test.” (PCN gual HCNs often
the sense that you functional training president) recruited from “We don’t have manage-
have to argue a foreign-owned com- ment positions in this com-
Language nodes: “Consideration is naturally panies; have weak pany. We have talent-seeking
lot with the head- Intra-unit com-
quarters. English the language. They need ties with domestic scheme … if there are posi-
munication pri- to be bilingual people. The business community tions somewhere else people
and understand- marily in English.
ing headquarters big office infrastructure is can apply. But Japanese are
Language nodes not available in our Japan Identity issues: Self- not really interested moving
culture gives you used if needed identification as a
an advantage to office. So they need to abroad.” (PCN president)
be self-sufficient.” (HCN “Japanese foreigner”;
explain things to Task-based solutions: low organizational “All people here are bilin-
the headquarters.” president)
Focus on English identification gual, which means that I
(PCN president) proficiency in “We send them all for five have chosen to work in a
adjusted staffing days to training in our bilingual and international
practices regional office that is con- environment. From that
ducted in English.” (PCN point, I don’t have any only
president) “We speak Japanese-speaking tradi-
English internally and tional people around.” (PCN
our Japanese counterparts president)
speak English. HCN-san
speaks Japanese with “I like to use English in my
them. And PCN X is tak- job … This is my fourth
ing Japanese classes now [foreign-owned] company. On
and maybe he will do that the average, I have stayed for
in the future. Some of the one year in these companies.”
supplies are more comfort- (HCN employee)
able with Japanese.
You can sometimes get
(continued)
Table 5.2 Continued
Recontextualization Examples (quotes) Praxis: characteris- Examples (quotes) Challenges accompa- Examples (quotes)
type tic language poli- nying language poli-
cies and practices cies and practices
Established/ Meaning of corporate “Of course we Language-sensitive “We don’t require [HCN] HR processes: “We have problems with
locally language policies: have company recruitment: Entry- entry-level employees Practical problems communication. To a certain
adaptive Guidelines that values from the level/mid-career to have specific English in localized extent, this is a thing we
do not have to headquarters recruitment; focus skills.” (PCN president) functions and lower have to overcome. We are
be followed; through the sub- on HCNs; no organizational doing that with training
limited role in the sidiary president. English proficiency “If the core competencies echelons; low English … but that is a slow
established unit We also have a needs at entry level are not there, then who motivation to process.” (PCN president)
culture common manual or in localized cares about English? That develop English
but it is at the functions is our philosophy.” (HCN proficiency “We have given an
Degree of president) opportunity for staff to
higher level.” (PCN
implementation: Language-sensitive Career implications: improve their language
manager) “Even though I would like
Partial, not promotion: English Limited career skills but they don’t use this
implemented if “We have already proficiency to, I can’t promote them. advancement chance.” (PCN president)
clashes with local made some emphasized It starts with language. opportunities with
needs changes that have Company- The first piece of that insufficient English “[Language-sensitive
not worked. That sponsored language capacity is that you have proficiency within promotions] were especially
is OK. When you training: Training proficiency in English.” the subsidiary; bad for older employees
make changes here opportunities (PCN president) limited career who were not able to speak
you have to be provided to all advancement English. They were not able to
“We offer English advance in the company.
flexible to reverse employees opportunities for
teaching to all staff to
them.” (PCN Language nodes: make sure that everyone local recruits in the That is why they have
president) Intra-unit com- has the opportunity if they MNC global network quit the company.” (HCN
munication pri- want to work and grow manager)
marily in Japanese. with the company.” (PCN Communication
Language nodes president) networks: Intra-unit “They switch to a foreign
used if needed communication company and think that they
Task-based solutions: “Half of employees are able conducted primarily can use their English and
Focus on Japanese to speak English. Many in Japanese; boundary travel abroad, and it doesn’t
proficiency in people over 40 cannot spanners play a crucial happen. They use Japanese,
adjusted staffing speak English … it is hard role in linking PCNs don’t have any decision-
practices for them to communicate to Japanese speaking making power because all
with foreign executives organization decisions are taken in the
because they cannot head office overseas or in the
speak Japanese. I have to Identity issues: regional level, which usually
be an interpreter.” (HCN Internal division is not Japan.” (Consultant)
employee) between HCNs
and PCNs; low “Email communication is
“Our controller speaks organizational mostly in English. Other
Japanese and has been identification than that, I don’t really
here for many years. And among HCNs feel that I am in a foreign
the general manager has with insufficient company.” (HCN employee)
also been here for seven proficiency in the
years and speaks passable corporate language “Language is certainly the
Japanese. For hands-on biggest challenge because the
managers, language is English level of most people
important. They need to in our company is not quite
speak Japanese.” (PCN good.” (PCN president)
president) “We faced a lot of problems
with the older employees not
being able to speak English.
Because, at the moment, at
the middle management
level, you need to speak
English.” (PCN president)
(continued)
Table 5.2 Continued
114
Recontextualization Examples (quotes) Praxis: characteris- Examples (quotes) Challenges accompa- Examples (quotes)
type tic language poli- nying language poli-
cies and practices cies and practices
Established/ Meaning of corporate “In this company Language-sensitive “Even the temporary staff HR processes: “The pool of the valuable
globally language policies: it is [our] duty to recruitment: Entry- need to speak English Problems in attract- people for many years has
integrated Norms that are an speak English.” level/mid-career fluently. When they inter- ing/recruiting been limited. So we, for
essential part of the (HCN employee) recruitment; view, it will be held in bilingual HCN tal- example, who wanted to
culture and identity “They [HCN English proficiency English. They are check- ent from first-tier develop our business in
of the MNC employees] get emphasized ing all the skills.” (HCN Japanese companies; Japan so it’s difficult to and
overwhelmed by employee) challenges to create get people from Nomura or
Degree of implemen- the need for coor- Language-sensitive the needed identi- from a typical Japanese firm.
tation: Extensive; dination with the promotion: English “Naturally, English lan- fication and retain So what we tend to do is go
Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
emphasis on global managers in our proficiency guage skills are a prereq- bilingual top talent and chase and poach the
integration through Tokyo office and emphasized uisite for promotions.” people from other foreign
“shared” language; the headquarters.” (PCN president) Career implications: firms.” (PCN president)
low tolerance for Company-sponsored PCN expatriate
(PCN president) language training: “In the firm there are a
deviation deployment to “Most candidates prefer to
Language-enabled lot of training courses all strategic positions stay in Japan. There are a few
functional training year around. They send us prevents bilingual candidates who are inter-
internal memos. Classes, HCN talent career ested in international career
Language nodes: courses are available. They progression to top development possibilities.
Intra-unit com- call outside vendors, management ranks But that percentage is very
munication pri- instructors to improve
marily in English. low.” (Consultant)
personal skills and lan- Communication
Language nodes guage skills, such as how networks: Expected/ “We have a 60-year-old
used if needed to write business letters, forced language manager in this organization,
or things like that, or usage around Japanese, being in this com-
Task-based solutions:
how to do presentations.” PCN expatriates; pany for 30 odd years. He, by
Focus on English
(HCN manager) hesitancy to com- right, seeks my chair. He has
proficiency and
municate in English been passed over for three
functional skills in “When foreigners meet among locals times. He asked me, ‘Why do
adjusted staffing important customers, we Identity issues: Low we need a foreigner, why do
practices have interpreters to help organizational we need you?’ … This
them.” (HCN employee) identification company has a career policy
“It is difficult to find good that says that general manag-
traders, good salespeople. ers will normally be expatri-
If you go to the 20th ate managers not from the
floor, you will see that country in which they oper-
32% of all employees are ate.” (PCN president)
foreigners. I don’t know
why, but we have difficul- “Employees around them
ties to find quality traders [expatriates] need to speak
in Japan.” (PCN president) English to communicate.”
(HCN employee) “In this
office, it is difficult to get
the competencies out in the
meetings. If is often that if
you speak bad English, you
are labeled as less intelli-
gent.” (PCN president)
Challenges
Despite the advantages, the non-standardized policies and practices
were accompanied by various challenges. For example, because of
the low emphasis on English proficiency in recruiting, 11 HCN and
PCN presidents had to make language-based replacements. These
replacements were initiated by subsidiary presidents and the HQs.
Developing/locally adaptive subsidiaries had also challenges to retain
bilingual HCNs because of limited career advancement opportunities.
In addition, PCN presidents without sufficient Japanese proficiency had
to rely on (or were at the mercy of) HCN language nodes strategically
positioned in the middle of organizational communication networks.
This dependence enabled language nodes to gain power and control
information flows. In 14 subsidiaries, PCN presidents explained that
HCN managers were acting as language nodes to filter, delay, and block
the information flows between them and HCNs. A PCN president
complained: “The information from the departmental manager is
subjective. The information is filtered on the way. That is why I
sometimes do not know where we are going.” PCNs proficient in
Japanese, in turn, often identified with HCNs and local norms, and
were able to interact efficiently with HCNs. In addition, HCNs and eight
PCNs proficient in Japanese identified closely with the host-country
environment rather than the MNC. As a PCN president explained:
“I came here in 1993 and graduated from a Japanese university. When
I started to work here I felt that I was Japanese.” These people were
usually not motivated to implement MNC-level policies and practices
in subsidiaries.
integrated part of the MNC. For example, one PCN president reasoned:
“[HCN] employees are required to be proficient in English because it
is our company’s official language.” Instead of following direct HQ
mandates, PCN presidents initiated and reinforced informal language
policies and practices, partly because of the developing nature of the
subsidiaries. Expatriated from HQs or other MNC units, these PCNs
played a crucial role in transferring company values to subsidiaries.
For them, informal language policies and practices ensured that intra-
and inter-unit language barriers would not occur as subsidiaries were
becoming more established. Taking a more pragmatic approach, HCN
presidents emphasized the need for all employees to interact efficiently
with HQs, other MNC units, collaborators, and customers in other
countries. In general, the interviews show that the implementation of
language policy and practice was extensive in developing/globally inte-
grated subsidiaries.
Praxis
In addition to the local–global integration needs, PCN presidents
sought to recruit bilingual HCNs because of their insufficient Japanese
proficiency, market knowledge, and social capital. One of these PCNs
reasoned: “For me it is fundamental that I can communicate with
these people. If I need to pay more, it is not a big issue.” In these
subsidiaries, the recruiting channels were used to increase the chances
that HCN applicants had some English proficiency. For example, six
PCN presidents said job advertisements were placed in local English-
language newspapers to act as an initial screening device, because those
newspapers are read by HCNs with substantial English proficiency. In
these advertisements, a certain TOEFL or TOEIC score was required.
In managerial and professional employee search, conducted often with
executive search companies, English proficiency was included as a part
of the search requirements. Several subsidiaries also adjusted their staff-
ing practices. For example, six IT-related subsidiaries, partly as a result of
a shortage of functionally and linguistically competent HCNs, recruited
third-country nationals (TCNs) on either a full-time or a contract basis.
In addition, nine subsidiaries had recruited TCNs educated in Japan
and/or who had worked in other foreign subsidiaries. The consultants
and PCNs explained that developing/globally integrated subsidiaries
further target the competent but underutilized female labor segment
in Japan. In addition to being more willing to work for foreign-owned
companies, women were seen by consultants and HCN/PCN presidents
as possessing better language and communication competencies than
118 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Challenges
In addition to their limited recognition and attraction among HCNs,
the low average English proficiency in Japan influenced these subsidi-
aries’ ability to recruit functionally competent, bilingual HCNs. As an
indication of the large demand–supply gap of bilingual HCNs in Japan,
one consultant estimated that 80–90% of subsidiaries initially screen
HCN applicants based on English proficiency, but only 5% of the
Japanese population have the required skills. It is thus not surprising
that language-sensitive recruitment practices increased the functional
and language competence misalignment. A PCN president explained
this phenomenon: “If you speak English well, you can get your foot in
the door. You may not have much in your head, but if you are smooth,
you are over one of the big hurdles.” The same topic was also brought
up by 20 consultants who stated that PCN recruiters placing emphasis
on English proficiency usually do not have an accurate understanding
of candidates’ knowledge, skills, and abilities. Illustrating the challenges
encountered, six PCN presidents admitted biases in their recruitment
decisions. One of them recalled: “I hired several candidates because
I was comfortable in communication mainly because of language skills.
I was blinded to other aspects. It turned out that these people had more
difficulties than expected.” Part of the difficulty with bilingual HCNs
educated abroad and/or recruited from other subsidiaries is their lack
of the social capital needed to establish business with first-tier domestic
companies. The limited career advancement opportunities meant that
these subsidiaries also had special challenges with talent retention. For
example, two PCNs put it as follows: “It is difficult to keep them [HCNs],
because we need to hire people with extensive backgrounds and who
speak good English,” and “If they [HCNs] are good, they will not stay …
turnover in our operations is 25%.” Having low identity towards their
employers and taking advantages of their foreign language skills, these
HCNs managed their own careers, often by opportunistic job-hopping.
The interviews indicate that foreign subsidiaries contribute to the job-
hopping phenomenon, because they prefer to poach bilingual HCNs
A Recontextualization Perspective on Language Policies/Practices 119
from each other. Finally, the people involved often saw themselves as
“Japanese foreigners,” which implied relatively low identification with
the MNC organization.
Praxis
In contrast to their smaller and less well-known counterparts, estab-
lished/locally adaptive subsidiaries, thanks to their larger size, internal
resources, and career paths, were able to attract and recruit HCNs
with higher functional competencies. For example, the consultants
and HCNs explained that HCN applicants usually do not distinguish
between established/locally adaptive subsidiaries, such as IBM, and
their domestic rivals. In these subsidiaries, functional and host-country
language competencies were emphasized in lower organizational
echelons and localized functions. HCN/PCN/TCN language nodes
were used to facilitate interactions through language boundaries
within and beyond the subsidiary boundaries. However, English
proficiency was considered as a precondition for lateral movement
to international functions and promotion into management ranks.
120 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
For example, a PCN president reasoned: “No matter how good you
are in marketing or another function, you need to speak English. All
correspondence is in English. And our language competencies here are
so poor. Even though I have intelligent employees, I cannot promote
them.” In all established/locally adaptive subsidiaries, HCNs were
able to improve their proficiency in the corporate language through
company-sponsored training. Twelve PCN presidents explained that
company-sponsored language training had an important motivational
impact, because it provides equal career advancement opportunities
for all employees.
Challenges
Although company-sponsored language training was extensively used,
and was enhancing upward mobility, the interviews showed that it
was an unreliable method for removing language barriers, owing to
the time and motivational limits on language proficiency develop-
ment. For example, an HCN president recalled: “We hired a person
eight years ago. Because he was not able to speak English we sent
him to a language school. The company paid all expenses during
the first year and half of the expenses during the second year. Rather
than improving his language skills, he left our company.” For HCNs
seeking to speak English in an international environment, working in
established/locally adaptive subsidiaries was often a disappointment.
In fact, three HCNs had moved from established/locally adaptive to
established/globally integrated subsidiaries because the former were
considered to be too “Japanese.” Because of the non-standardized
language requirements in recruiting, PCN presidents without suffi-
cient Japanese proficiency had to rely on language nodes, and faced
language barriers when communicating with HCNs in lower echelons
and localized functions. Creating a boundary for career advancement,
language-based promotion practices also increased perceptions of
unfairness and voluntary turnover in 18 subsidiaries. The interviews
indicate, for example, that HCNs recruited from universities had not
been aware of language-sensitive promotion practices. Not surpris-
ingly, HCNs with insufficient proficiency in the corporate language
were the least attached to their organizations.
Praxis
Because of their host-country legitimacy, high salaries, and career
advancement opportunities, established/globally integrated subsidiaries
were able to attract and recruit bilingual HCNs, usually with the needed
functional competencies. Thanks to their internal resources and HR
personnel, these subsidiaries simultaneously used several recruitment
sources, such as college recruiting, referrals, and executive search con-
sulting companies to attract and recruit bilingual HCN talent. For exam-
ple, all 37 consultants explained that their HCN bilingual candidates
preferred large, established subsidiaries in prestigious, high-income
sectors (e.g., consulting and finance). In these subsidiaries, HCN
employees had often received their university education overseas (either
the whole degree or a part of it). Because there was a larger pool of
bilingual applicants, HCNs in consulting and finance companies were,
according to 24 consultants, on average more proficient in English
than their counterparts in engineering companies. In line with these
consultants, a PCN president in a finance company summarized: “They
[HCN employees] are articulated, well educated, and they speak several
languages, two at least, Japanese and English.” If there was a short-
age of functionally competent HCNs, established/globally integrated
subsidiaries were able to hire and integrate TCNs efficiently, owing
to the shared corporate language. The standardized language policies
and practices were important, because employees often participated in
international teams, and were sent overseas for meetings and training.
122 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Challenges
While well-known internationally, the consultants and HCN/PCN
managers explained the challenges to recruit bilingual HCN talent
from first-tier domestic companies. For example, a PCN manager in a
prestigious US-based consulting company explained: “We cannot really
get the best and brightest [HCNs] because in the past ten years all the
Japanese companies have sophisticated retention programs.” Eight
HCNs with overseas university degrees also explained that they applied
to first-tier foreign companies only after unsuccessful job search abroad
and in domestic companies. One of them recalled: “I started with inter-
views with Japanese companies, such as Dentsu and Hakuhodo. I went
through many interviews but didn’t make it to the last. In the mid-
dle, I also took interviews with American financial firms because they
offered bigger pay. They were my second option.” In addition to low
motivation to develop their careers in the MNC global network, HCNs
were concerned about the low chances of advancing to top manage-
ment, owing to PCN deployment to strategic positions in subsidiaries.
Considered as a sign of intelligence and professionalism, several HCNs
were also hesitant to communicate with native speakers in English.
In meetings, PCNs thus dominated discussions. Albeit less prevalent
compared with their smaller counterparts, HCNs in established/globally
integrated subsidiaries showed relatively low identification with or loy-
alty to their MNC. Identifying themselves as foreign-minded Japanese,
these HCNs tend to move from one established/globally integrated
subsidiary to another, attracted by better benefits.
Discussion
Challenges Challenges
HR processes: Problems in communication; task-related HR processes: Problems in attracting/recruiting bilingual
solutions needed HCN talent; language-biased recruitment practices
Career implications: Limited career opportunities within the Career implications: Limited career opportunities within the
subsidiary or the MNC global network subsidiary
Communication networks: Bilinguals hold important Communication networks: Homogeneous communication
positions in communication, both increasing their power networks. Bilingual HCNs often recruited from other foreign
and putting pressure on them subsidiaries; have weak ties with domestic business community
Identity issues: Internal division and disconnect, based on Identity issues: Self-identification as a “Japanese foreigner”;
language differences low organizational identification
123
(continued)
Table 5.3 Continued
Challenges Challenges
HR processes: Problems in communication in localized func- HR processes: Problems in attracting/recruiting bilingual
tions and lower organizational echelons; low motivation to HCN talent from first-tier domestic companies; challenges
develop English proficiency in creating the needed identification and retaining bilingual
Career implications: Limited career advancement opportuni- talent
ties with insufficient English proficiency within the subsidi- Career implications: PCN expatriate deployment prevents
ary and local recruits in the MNC global network bilingual HCN talent career progression to top management
Communication networks: Intra-unit communication con- ranks
ducted primarily in Japanese; boundary spanners link PCNs Communication networks: Expected/forced language usage
to Japanese-speaking organization around PCN expatriates; hesitancy to communicate in
Identity issues: Internal division between HCNs and PCNs; low English
organizational identification Identity issues: Low organizational identification
A Recontextualization Perspective on Language Policies/Practices 125
Conclusion
policies and practices are linked with a web of HR, task-based solutions,
and other practices that together form a praxis characteristic of the
subsidiary in question. Our analysis also underscores the agency of key
actors, such as subsidiary presidents, in the interpretation process and
hybridization of language policies and practices in subsidiaries. Instead
of being regarded simply as the receiving end, our analysis describes
how subsidiary presidents, taking account of multiple, often conflicting
firm- and host-country-related factors, make sense of MNC-level
language policies and the nature and extent of their implementation in
subsidiaries. In this way, our study elucidates the dynamic individual
and unit-level interactions of recontextualization processes.
Our analysis also adds to studies of recontextualization in MNCs
more generally. In particular, it extends Brannen’s (2004) semiotic
recontextualization model in several ways. Our analysis shifts the focus
from positive or negative evaluations at the receiver end to the multiple
ways in which policies and practices may be institutionalized and
made sense of. In our model, this becomes evident when comparing
recontextualization in the four subsidiary types. Our study also
highlights the close linkage of meaning and practice – which becomes
salient through the notion of praxis, and the agency of key actors
such as subsidiary presidents. Finally, our analysis demonstrates that
practice-based analyses of recontextualization do not have to focus
on individual cases (Brannen, 2004; Gertsen & Zølner, 2012; Vaara
et al., 2005), but can deal with a large number of cases to distill more
generalizable characteristics and patterns.
Practical implications
Our study provides practical insights for managers. First, the model
shows that the challenges are radically different in the four types
of subsidiaries. By identifying the key characteristics of their case,
managers should be able to deal better with these issues. At the same
time, however, the model indicates specific challenges in all these four
types, and there is no optimal solution that would solve all issues.
Second, our analysis shows that subsidiary presidents have crucial
roles in language policy and practice implementation. Therefore, as
also advocated by Luo and Shenkar (2006), MNCs can benefit from
deploying PCNs to subsidiaries with important strategic roles in the
MNC global network. However, locally adaptive subsidiaries can be
staffed by HCNs and PCNs with strong host-country culture and
language competencies. In support, HCN managers are more effective
than PCN expatriates in locally adaptive subsidiaries, partly because
A Recontextualization Perspective on Language Policies/Practices 131
they share the same language and culture with local customers
(Fang et al., 2010).
Third, in order to decrease the language-based selection bias and
staff subsidiaries with the best available employees, PCNs can engage
consultants, and HCN managers and employees in the selection
process. For example, one consultant said that PCNs “hire people
based on their English speaking skills instead on what the person can
do ... sometimes they miss the opportunity to find a talented executive
because they many not interview well in English.” For improved
assessment, several consultants recommended that PCNs conduct
job interviews and evaluate candidates with HCN employees and
managers. In support, a study of international joint ventures in China
shows that HCN managers are able to detect some nuances about
HCN job applicants through their language and behavior (Björkman &
Lu, 1999).
Fourth, our findings suggest that communication barriers were partly
created by different communication styles. For example, PCNs could
have dominated meetings in subsidiaries partly because of their higher
proficiency in the corporate language, and partly because Japanese tend
to refrain from disagreeing publicly with those higher in the hierarchy
(Peltokorpi, 2010). Training can help employees to understand and
empathize with the culture-related differences and develop efficient
communication strategies.
Acknowledgements
Note
1. We established inter-rater reliability by having one research assistant code
20 randomly selected transcripts independently on language policies and
practices in subsidiaries, and the accompanied challenges. The coding was
compared with the coding conducted by one interviewer based on the same
sets of transcripts. The agreement coefficient (0.94) was above the suggested
minimal threshold (0.70) (Cohen, 1960).
References
Andersen, H., & Rasmussen, E. S. 2004. The role of language skills in corpo-
rate communication. Corporate Communication: An International Journal, 9(2):
231–242.
Aperia, T., Bronn, P. S., & Schultz, M. 2004. A reputation analysis of the most
visible companies in the Scandinavian countries. Corporate Reputation Review,
7(3): 218–230.
Balogun, J., Jarzabkowski, P., & Vaara, E. 2011. Selling, resistance and recon-
ciliation: A critical discursive approach to subsidiary role evolution in MNCs.
Journal of International Business Studies, 42(6): 765–786.
Barner-Rasmussen, W., & Aarnio, C. 2011. Shifting the faultlines of language: A
quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiaries.
Journal of World Business, 46(3): 288–295.
Barthes, R. 1970. L’Empire des signes. Geneva: Editions d’Art Albert Skira.
Bartlett, C. A., & Ghoshal, S. 1989. Managing across borders: The transnational
solution. Boston, MA: Harvard Business School Press.
Bernstein, B. 1996. Pedagogy, symbolic control and identity. London: Taylor &
Francis.
Birkinshaw, J., Brannen, M. Y., & Tung, R. L. 2011. From a distance and generalizable
to up close and grounded: Reclaiming a place for qualitative methods in interna-
tional business research. Journal of International Business Studies, 42(5): 573–581.
Björkman, I., & Lu, Y. 1999. A corporate perspective of the management of
human resources in China. Journal of World Business, 34(1): 16–25.
Black, J. S., & Gregersen, H. B. 1992. Serving two masters: Managing the dual
allegiance of expatriate employees. Sloan Management Review, 33(4): 61–71.
Blazejewski, S. 2006. Transferring value-infused organizational practices in
multinational companies: A conflict perspective. In M. Geppert & M. Mayer
(Eds), Global, national and local practices in multinational corporations: 63–104.
Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Brannen, M. Y. 2004. When Mickey loses face: Recontextualization, semantic
fit, and the semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4):
593–616.
Brannen, M. Y., & Salk, J. E. 2000. Partnering across borders: Negotiating organi-
zational culture in a German-Japanese joint venture. Human Relations, 53(4):
451–487.
Buckley, P. J., Carter, M. J., Clegg, J., & Tan, H. 2005. Language and social
knowledge in foreign-knowledge transfer to China. International Studies of
Management and Organization, 35(1): 47–65.
134 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Harzing, A.-W., & Feely, A. J. 2008. The language barrier and its implications
for HQ-subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International
Journal, 15(1): 49–61.
Harzing, A.-W., Köster, K., & Manger, U. 2011. Babel in business: The language
barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World
Business, 46(3): 279–287.
Huselid, M. A. 1995. The impact of human resource management practices
on turnover, productivity, and corporate financial performance. Academy of
Management Journal, 38(3): 635–672.
Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. 2004. Developing language strategies for
international companies: The contribution of translation studies. Journal of
World Business, 39(4): 414–430.
JETRO. 2002. Gaishikei kigyou koyou chousa – kekka gaiyo. Tokyo: JETRO.
JETRO. 2004. Survey on foreign firms in Japan. Tokyo: JETRO.
Kang, T. W. 1990. Gaishi: The foreign company in Japan. Tokyo: Charles E. Tuttle
Company.
Kaplan, R. B., & Baldauf, R. B. 1997. Language planning from practice to theory.
Clevedon: Multilingual Matters.
Kingsley, L. E. 2010. Language policy in multilingual workplaces: Management, prac-
tices and beliefs in banks in Luxembourg, PhD dissertation, Victoria University of
Wellington.
Kostova, T. 1999. Transnational transfer of strategic organizational practices: A
contextual perspective. Academy of Management Review, 24(2): 308–324.
Kristeva, J. 1980. Desire in language: A semiotic approach to literature and art. New
York: Columbia University Press.
Larkey, L. K. 1996. Toward a theory of communicative interactions in culturally
diverse workgroups. Academy of Management Review, 21(2): 463–491.
Lauring, J. 2008. Rethinking social identity theory in international encounters:
Language use as a negotiated object for identity making. International Journal
of Cross Cultural Management, 8(3): 343–361.
Lauring, J. 2009. Managing cultural diversity and the process of knowledge shar-
ing: A case from Denmark. Scandinavian Journal of Management, 25(4): 385–394.
Lauring, J., & Tange, H. 2010. International language management: Contained
or dilute communication. European Journal of International Management, 4(4):
317–332.
Lepak, D. P., & Snell, S. A. 1999. The human resource architecture: Toward a
theory of human capital allocation and development. Academy of Management
Review, 24(1): 31–48.
Luo, Y., & Shenkar, O. 2006. The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3): 321–339.
Maclean, D. 2006. Beyond English: Transnational corporations and the strategic
management of language in a complex multilingual business environment.
Management Decision, 44(10): 1377–1390.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. 1999. Adopting a common cor-
porate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource
Management., 10(3): 377–390.
Miles, M. P., & Huberman, A. M. 1994. Qualitative data analysis. London: Sage.
136 Vesa Peltokorpi and Eero Vaara
Van den Born, F., & Peltokorpi, V. 2010. Language policies and communication
in multinational companies: Alignment with strategic orientation and human
resource management practices. Journal of Business Communication, 47(2): 97–118.
Van Maanen, J., Sørensen, J. B., & Mitchell, T. R. 2007. The interplay between
theory and method. Academy of Management Review, 32(4): 1145–1154.
Welch, D., & Piekkari, R. 2006. Crossing language boundaries: Qualitative interview-
ing in international business. Management International Review, 46(4): 417–437.
Wright, P., Dunford, B., & Snell, S. 2001. Human resources and the resource based
view of the firm. Journal of Management, 27(6): 701–721.
Yin, R. K. 1989. Case study research: Design and methods, (2nd edn). Thousand
Oaks, CA: Sage.
Yoshihara, H., Okabe, Y., & Sawaki, S. 2001. Eigo de keieisuru jidai – Nihon kigyo no
chosen. Tokyo: Yuhikaku Publishing.
Yu, J., & Zaheer, S. 2010. Building a process model of local adaption of prac-
tices: A study of Six Sigma implementation in Korean and US firms. Journal of
International Business Studies, 41(3): 475–499.
Appendix 5A
Appendix 5B
your company seek to cope with language barriers? How are these language
policies and requirements implemented and reinforced in your company?
Are these language policies and requirements extended to all employees?
3. What kind of external factors, if any, influence language policies and require-
ments in your company?
4. What kind of internal factors, if any, influence language policies and require-
ments in your company?
Appendix 5C
Reprinted from Mary Yoko Brannen, Rebecca Piekkari and Susanne Tietze (2014)
“The Multifaceted Role of Language in International Business: Unpacking the
Forms, Functions and Features of a Critical Challenge to MNC Theory and
Performance.” Journal of International Business Studies, Vol. 45, No. 5 (pp. 495–507).
With kind permission from Palgrave Macmillan. All rights reserved.
139
140 Mary Yoko Brannen et al.
The purpose of this special issue is, therefore, to catalyze and set a
course for the development of a new domain that originates from an
explicit focus on language and languages. We believe that the field
of IB is now sufficiently mature to become more sophisticated in its
understanding of the multifaceted role of language in today’s global
business realities. This domain may draw on fields such as anthropol-
ogy, communication, linguistics and social psychology to explore the
nature and complexities of language in contexts where IB is played out.
Such research would thereby go beyond the etic, culturally neutral,
outsider view of language to the generation of deep, contextual, emic
understandings of language in IB which represent a locally grounded
perspective (cf. Pike, 1967).
Whereas the IB field has long recognized the importance of lan-
guage barriers in firm internationalization and in conducting empirical
research, the interplay between languages in the daily activities of inter-
national management remains opaque and poses a critical challenge
to IB theory and practice (Welch, Welch, & Piekkari, 2005). Corporate
language is built over time around domain-specific usages of words,
acronyms and stories that often reflect the industry context and the
national language environment in the country of origin (Brannen &
Doz, 2012). While such specialized language is usually clear to insid-
ers, it is not to outsiders who lack the shared experience of the for-
mer. Moreover, speakers attach invisible meanings to the information
exchanged in English as they draw on the language systems and inter-
pretive frames of their respective mother tongues (Kassis Henderson,
2005). This makes it difficult to achieve purposeful communication and
significantly complicates knowledge transfer across distance and differ-
entiated contexts. In semiotic terms, transferring the linguistic signals
alone across borders does not ensure that the meaning is transferred
as intended (Brannen, 2004). Shifts in meaning occur frequently in
international encounters as the linguistic codes sent through electronic
media are subject to sense-making in dispersed cultural contexts.
The widespread use of English as lingua franca in most international
organizations has further exacerbated the language conundrum. It
gives an illusion that by controlling for national language diversity the
transfer of meaning becomes relatively unproblematic. Lingua franca
was originally conceived as a neutral form of communication without
cultural or political bias. There have also been other lingua franca before
English that served to integrate the discourses of distinct domains such
as French in diplomacy, German in medicine and Latin in scholarship.
However, English, as the official language of several of the world’s
Multifaceted Role of Language in International Business 141
leading economies including five members of the G-20 and the medium
through which MBA programs globally are taught, is far from neutral.
Its status adds another layer of complexity and calls for sensitivity when
attempting to uncover hegemony, ideology and manipulation of mean-
ing in multilingual situations (Archibugi, 2005; Tietze, 2004, 2008).
It is important to note that the very discipline of IB has grown out of
articulation and dialog predominantly in the English language. At the
systemic level, the institutional machine of academia in general (inter-
national conferences, teaching at the major business schools worldwide
and so on) as well as publishing (the field’s major journals, text books,
practitioner publications) functions in English. Tietze and Dick (2013)
take a critical look at the lack of reflexivity in regard to the use of English
in IB and international management scholarship. They note that from
the perspective of the individual researcher, having English as a second
or third language is mostly seen and felt as a handicap, something to be
overcome, rather than as a potential resource. In fact, one motivation
for writing this introduction is that we as guest editors share the early
childhood developmental experiences of growing up bilingual in non-
English-speaking environments and believe it is important to note that
such backgrounds provide the opportunity for reflection. Experiencing
mixed formative linguistic backgrounds, as many people do these days,
draws attention, immediately and unavoidably, to foreignness and dif-
ference, both of which trigger reflection about points of reference, the
relativity of meanings and comparability. In this regard, our own biog-
raphies influence the choice of topic for this special issue and inform
the conceptualization of organizations as multilingual realities.
In this introduction, in order to help set the course of a new domain,
we first define “language” as a multifaceted, multilevel construct for IB
research. Here we draw on the contributions made by language-sensitive
researchers within as well as outside of the field of IB. We then trace
the development of the emergent language stream of research in IB and
also integrate highlights from articles in this special issue. In doing so,
we underscore theoretical advancements, synthesize the key issues fac-
ing the field in terms of understanding the multinational corporation
(MNC) as a multilingual meeting ground and provide the beginnings
of a protocol for conducting language research in IB. We should note,
however, that our aim is not to offer an exhaustive coverage of the lit-
erature, but rather a more selective review that emphasizes the develop-
ments we judge to be most relevant and important. We conclude with
an overview of the articles that have arisen out of our call for papers for
the special issue.
142 Mary Yoko Brannen et al.
Early foundations
The field of IB has addressed the role of language(s) since the 1970s.
Research in international marketing and exporting has emphasized
the importance of language considerations when selecting foreign
markets and selling to overseas customers (Crick, 1999; Hagen, 1999;
Holden, 1998; Johanson & Wiedersheim-Paul, 1975; Leonidou, 1995;
MacDonald & Cook, 1998; Mughan, 1988, 1990; Reeves, 1986; Swift,
1991). Johanson and Wiedersheim-Paul (1975) viewed language as
one of the key factors of psychic distance that prevented information
about the target market from reaching organizational decision makers
Multifaceted Role of Language in International Business 145
(see also Dow & Karunaratna, 2006). Mughan (1990) showed that British
exporters suffered from a loss of business because they were not able to
serve their customers in the customer language. These early studies paid
attention to the language spoken in the target market when evaluating
the attractiveness and accessibility of this market. In the field of indus-
trial marketing and purchasing, suppliers’ language skills were seen to
influence their ability to establish trustful relationships with foreign
buyers (Turnbull & Cunningham, 1981; Turnbull & Welham, 1985). In
service marketing such as health services (Betancourt, Green, Carrillo, &
Park, 2005) and tourism (Cohen & Cooper, 1986; Leslie & Russell,
2006; Martin & Davies, 2006), linguistically aligned services have been
regarded as a means to increase foreign market share and create a source
of competitive advantage.
This early work went far in elucidating the critical aspects of language
as an important factor in the external environment of the international-
izing firm. However, the fuller theoretical ramifications of the language
construct in regards to the internal day-to-day functioning of the
global firm had yet to be explored (Holden, 1987). A seminal article by
Marschan, Welch, and Welch (1997) entitled “Language: The forgotten
factor in multinational management” shifted the focus from thinking of
language as a problematic externality to surfacing language issues within
the everyday internal contexts of managing the large MNC. Drawing
explicit attention to the multilingual reality of MNCs, Marschan et al.
(1997) studied subsidiary responses to what they called “language
standardization by headquarters”, that is, the introduction of a lingua
franca such as English as a common corporate language. Since then,
terms such as anglicization, Englishization (Dor, 2004), Englishnization
(Neeley, 2012) and corporate Englishization (Boussebaa et al., 2014) have
been proposed to describe how and why English is imposed on manag-
ers and employees of the MNC. The decision to mandate a lingua franca
such as English is a strong force that shapes organizational processes of
inclusion and exclusion. It tends to privilege certain voices and render
particular bodies of knowledge more valid than others, which cannot
be expressed in English (Welch & Welch, 2008). This research has led to
a more circumspect position toward the role of languages in IB and its
influence on global organizational realities.
Recent developments
The development of the language stream in IB has taken three formative
turns: (1) the decoupling of language from culture, (2) the shift of level
of analysis from that of the individual to the organization and (3) the
146 Mary Yoko Brannen et al.
Looking ahead
the MNC (Barner-Rasmussen & Björkman, 2007) and affects the ability
of the MNC to exercise control over its foreign subsidiaries located in
different language environments (Björkman & Piekkari, 2009). Unlike
diversity research, where the focus of the extant research has been on
the diversity–performance link (Stahl et al., 2010), IB researchers have
primarily devoted their attention to the “intervening variables” and
processes between language as an input and performance as an output.
The challenge of capturing language implications for individual-
based or organizational-based performance offers the opportunity to
engage in interdisciplinary blending and scholarship. Experimental
studies in cross-cultural psychology, for example, suggest that cognitive
processes such as judgment and decision making are affected when an
individual uses a foreign language that she/he has not mastered well
(Keysar, Hayakawa, & An, 2012; Takano & Noda, 1993). In such situa-
tions an individual’s ability to process thoughts in a logical, sequential
manner may temporarily decline (Takano & Noda, 1993), and decision
biases are reduced (Keysar et al., 2012). Keysar et al. (2012) argue that
decision makers are able to emotionally distance themselves from the
issue at hand when they use a foreign language and, therefore, the effect
of framing manipulation disappears. A study on the decision making of
Dutch students, for example, demonstrates that when students make
decisions “in English” they also identify with aspects of Anglophone
culture such as masculinity, performance and assertiveness (Akkermans,
Harzing, & Van Witteloostuijn, 2010).
Extrapolating the findings and logics of these papers, there are poten-
tial implications for many decision-making bodies in MNCs. For exam-
ple, corporate boards are “talking” in one language (frequently English)
but “thinking” in another, which may well affect how problems get
framed in the first instance and, consequently, how decisions are made.
Many Swedish, Norwegian, Finnish and Danish MNCs have changed
the working language of their corporate boards from a national Nordic
language to English after the entry of the first foreign board member.
There is evidence of what Piekkari, Oxelheim and, Randøy (2013) call
“the silent boards” in which the introduction of English impoverishes
the quality of discussions in board meetings. One can speculate how the
language change, at least initially, influences board effectiveness and
company performance.
Despite these efforts and contributions, the multiple forms, func-
tions and features of language in MNCs have so far not been fully
appreciated or researched. This special issue goes far in extending the
existing body of research on language in providing papers that advance
Multifaceted Role of Language in International Business 153
Acknowledgements
Notes
1. Rorty (1992) has termed this phenomenon in which diverse disciplines began
taking up language as a central construct a linguistic turn in the evolution of
theory development in a field of research.
2. We owe this insight to Eleanor Westney (personal communication, 25
October 2013). The linking of language to national identity has been made
in multiple disciplines – cf. noted work by Anderson (2006) in anthropology,
Gellner (2008) in political science and Babha (1990) in literary criticism.
References
Akkermans, D., Harzing, A. -W., & Van Witteloostuijn, A. 2010. Cultural accom-
modation and language priming: Competitive versus cooperative behav-
ior in a prisoner dilemma game. Management International Review, 50(5):
559–583.
Alvesson, M., & Kärreman, D. 2000. Varieties of discourse: On the study of orga-
nizations through discourse analysis. Human Relations, 53(9): 1125–1149.
Andersen, H., & Rasmussen, E. S. 2004. The role of language skills in corporate
communication. Corporate Communications: An International Journal, 9(2):
231–242.
Anderson, B. 2006. Imagined communities: Reflections on the origin and spread of
nationalism. London: Verso.
Archibugi, D. 2005. The language of democracy: Vernacular or Esperanto? A com-
parison between the multiculturalist and cosmopolitan perspectives. Political
Studies, 53(3): 537–555.
Astley, W. G., & Zammuto, R. F. 1992. Organization science, managers, and lan-
guage games. Organization Science, 3(4): 443–460.
Austin, J. L. 1962. How to do things with words. Cambridge, MA: Harvard Business
School.
Barner-Rasmussen, W. 2003. Knowledge sharing in multinational corporations:
A social capital perspective. PhD Dissertation, Swedish School of Economics and
Business Administration, Helsinki, Finland.
Barner-Rasmussen, W., & Aarnio, C. 2011. Shifting the faultlines of language:
A quantitative functional-level exploration of language use in MNC subsidiar-
ies. Journal of World Business, 46(3): 288–295.
Barner-Rasmussen, W., & Björkman, I. 2007. Language fluency, socialization and
inter-unit relationships in Chinese and Finnish subsidiaries. Management and
Organization Review, 3(1): 105–128.
Multifaceted Role of Language in International Business 157
Betancourt, J. R., Green, A. R., Carrillo, J. E., & Park, E. R. 2005. Cultural compe-
tence and health care disparities: Key perspectives and trends. Health Affairs,
24(2): 499–505.
Bhabha, H. 1990. DissemiNation: Time, narrative, and the margins of the modern
nation. New York: Routledge.
Birkinshaw, J., Brannen, M. Y., & Tung, R. 2011. From a distance and generaliz-
able to up close and grounded: Reclaiming a place for qualitative methods in
international business research. Journal of International Business Studies, 42(5):
573–581.
Björkman, A., & Piekkari, R. 2009. Language and foreign subsidiary control: An
empirical test. Journal of International Management, 15(1): 105–117.
Boussebaa, M., Sinha, S., & Gabriel, Y. 2014. Englishization in offshore call
centers: A postcolonial perspective. Journal of International Business Studies,
advance online publication 22 May. doi:10.1057/jibs.2014.25.
Boxenbaum, E. 2006. Lost in translation: The making of Danish diversity man-
agement. American Behavioral Scientist, 49(7): 939–948.
Brannen, M. Y. 2004. When Mickey loses face: Recontextualization, semantic fit
and the semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4): 593–616.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. 2010. From a distance and detached to up close and
personal: Bridging strategic and cross-cultural perspectives in international
management research and practice. Scandinavian Journal of Management, 26(3):
236–247.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. 2012. Corporate languages and strategic agility:
Trapped in your jargon or lost in translation? California Management Review,
54(3): 77–97.
Brannen, M. Y., & Peterson, M. F. 2009. Merging without alienating: Interventions
promoting cross-cultural organizational integration and their limitations.
Journal of International Business Studies, 40(3): 468–489.
Brannen, M. Y., & Salk, J. E. 2000. Partnering across borders: Negotiating organi-
zational culture in a German-Japanese joint venture. Human Relations, 53(4):
451–487.
Brannen, M. Y., & Thomas, D. C. 2010. Bicultural individuals in organiza-
tions: Implications and opportunity. International Journal of Cross Cultural
Management, 10(1): 5–16.
Brannen, M. Y., Moore, F., & Mughan, T. 2013. Strategic ethnography and
reinvigorating Tesco Plc: Leveraging inside/out bicultural bridging in multi-
cultural teams. In EPIC 2013 London. Proceedings of the Ethnographic Praxis
in Industry Conference; 15–18 September, London, 255–272. Arlington, VA:
American anthropological Association.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. 2014. Translation in cross-language
international business research: Beyond equivalence. Journal of International
Business Studies, 45(5): 562–582.
Cohen, E., & Cooper, R. L. 1986. Language and tourism. Annals of Tourisms
Research, 13(4): 533–563.
Cooren, F., Kuhn, T., Cornelissen, J. P., & Clark, T. 2011. Communication, orga-
nizing and organization: An overview and introduction to the special issue.
Organization Studies, 32(9): 1149–1170.
Crick, D. 1999. An investigation into SMEs’ use of languages in their export opera-
tions. International Journal of Entrepreneurial Behaviour and Research, 5(1): 19–31.
158 Mary Yoko Brannen et al.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. 1999a. In the shadow: The
impact of language on structure, power and communication in the multina-
tional. International Business Review, 8(4): 421–440.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. 1999b. Adopting a common
corporate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource
Management, 10(3): 377–390.
Martin, A., & Davies, S. 2006. An evaluation of the language skills in Scottish
hotels. Journal of Hospitality, Leisure, Sport and Tourism Education, 5(1): 4–15.
Meriläinen, S., Tienari, J., Thomas, R., & Davies, T. 2008. Hegemonic academic
practices: Experiences of publishing from the periphery. Organization, 15(4):
584–597.
Mughan, T. 1988. Why British firms must break through the language barrier.
The Times, 17 September.
Mughan, T. 1990. Is “languages for export” enough? European Business Review,
90(3): 22–25.
Mullen, M. R. 1995. Diagnosing measurement equivalence in cross-national
research. Journal of International Business Studies, 26(3): 573–596.
Mäkelä, K., Kalla, H., & Piekkari, R. 2007. Interpersonal similarity as a driver for
knowledge sharing within multinational corporations. International Business
Review, 16(1): 1–22.
Neeley, T. 2012. Global business speaks English. Harvard Business Review, 90(5):
116–124.
Peng, T. K., Peterson, M. F., & Shyi, Y. -P. 1991. Quantitative methods in
cross-national management research: Trends and equivalence issues. Journal of
Organizational Behavior, 12(2): 87–107.
Phillips, N., Lawrence, T., & Hardy, C. 2004. Discourse and institutions. Academy
of Management Review, 29(4): 635–652.
Piekkari, R. 2008. Languages and careers in multinational corporations. In
S. Tietze (Ed), International management and language 128–137. London:
Routledge.
Piekkari, R., Oxelheim, L., & Randøy, T. 2013. The role of language in corporate
governance: The case of board internationalization. IFN Working Paper no.
974, Research Institute of Industrial Economics, Stockholm.
Piekkari, R., Vaara, E., Tienari, J., & Säntti, R. 2005. Integration or disintegration?
Human resource implications of a common corporate language decision in a
cross-border merger. International Journal of Human Resource Management, 16(3):
333–347.
Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. 2014. Language in international business:
The multilingual reality of global business expansion. Cheltenham: Edward Elgar.
Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., Peltonen, J. -P., & Vesa, T. 2013.
Translation behavior: An exploratory study within a service multinational.
International Business Review, 22(5): 771–783.
Pike, K. L. 1967. Etic and emic standpoints for the description of behavior. In
D. C. Hildum (Ed), Language and thought: An enduring problem in psychology:
32–39. Princeton, NJ: D. Van Norstrand Company.
Reeves, N. 1986. Education for exporting capability: Languages and market pen-
etration. Journal of the Royal Society of Arts, 134(5355): 182–197.
Rorty, R. (Ed) 1992. The linguistic turn: Essays in philosophical method. Chicago:
University of Chicago Press.
Multifaceted Role of Language in International Business 161
Roth, K., & Kostova, T. 2003. The use of the multinational corporation as a
research context. Journal of Management, 29(6): 883–902.
Räisänen, T. 2013. Professional communicative repertoires and trajectories of socializa-
tion into global working life. PhD Dissertation, University of Jyväskylä, Jyväskylä,
Finland.
SanAntonio, P. M. 1987. Social mobility and language use in an American com-
pany in Japan. Journal of Language and Social Psychology, 6(3–4): 191–200.
Santacreu-Vasut, E., Shenkar, O., & Shoham, A. 2014. Linguistic gender marking
and its international business ramifications. Journal of International Business
Studies, advance online publication 20 February, doi:10.1057/jibs.2014.5.
Stahl, G. K., Maznevski, M. L., Voigt, A., & Jonsen, K. 2010. Unraveling the effects
of cultural diversity in teams: A meta-analysis of research on multicultural
work groups. Journal of International Business Studies, 41(4): 690–709.
Steyaert, C., & Janssens, M. 2013. Multilingual scholarship and the para-
dox of translating and language in management and organization studies.
Organization, 20(1): 131–142.
Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. 2011. Multilingual organizations as
“linguascapes”: Negotiating the position of English through discursive prac-
tices. Journal of World Business, 46(3): 270–278.
Swift, J. S. 1991. Foreign language ability and international marketing. European
Journal of Marketing, 25(12): 36–49.
Takano, Y., & Noda, A. 1993. A temporary decline of thinking ability dur-
ing foreign language processing. Journal of Cross-Cultural Psychology, 24(4):
445–462.
Thomas, R., Tienari, J., Davies, A., & Meriläinen, S. 2009. Let’s talk about “us”:
A reflexive account of a cross-cultural research collaboration. Journal of
Management Inquiry, 18(4): 313–324.
Tietze, S. 2004. Spreading the management gospel – in English. Language and
Intercultural Communication, 4(3): 175–189.
Tietze, S. 2008. International management and language. London: Routledge.
Tietze, S. 2010. International managers as translators. European Journal of
International Management, 4(1–2): 184–199.
Tietze, S., & Dick, P. 2013. The victorious English language: Hegemonic practices
in the management academy. Journal of Management Inquiry, 22(1): 122–134.
Turnbull, P., & Cunningham, M. T. 1981. International marketing and purchasing:
A survey among marketing and purchasing in five European countries. London:
Palgrave Macmillan.
Turnbull, P., & Welham, G. F. 1985. The characteristics of European export mar-
keting staff. European Journal of Marketing, 19(2): 31–41.
Usunier, J. -C. 2011. Language as a resource to assess cross-cultural equivalence in
quantitative management research. Journal of World Business, 46(3): 314–319.
Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & Säntti, R. 2005. Language and the circuits of
power in a merging multinational corporation. Journal of Management Studies,
42(3): 595–623.
Welch, C., & Piekkari, R. 2006. Crossing language boundaries: Qualitative inter-
viewing in international business. Management International Review, 46(4):
417–437.
Welch, D. E., & Welch, L. S. 2008. The importance of language in international
knowledge transfer. Management International Review, 48(3): 339–360.
162 Mary Yoko Brannen et al.
Welch, D. E., Welch, L. S., & Piekkari, R. 2005. Speaking in tongues: The impor-
tance of language in international management processes. International Studies
of Management & Organization, 35(1): 10–27.
West, J., & Graham, J. L. 2004. A linguistic-based measure of cultural distance
and its relationship to managerial values. Management International Review,
44(3): 239–260.
Xian, H. 2008. Lost in translation? Language, culture and the roles of translator
in cross-cultural management research. Qualitative Research in Organizations and
Management: An International Journal, 3(3): 231–245.
7
Re-considering Language within
a Cosmopolitan Understanding:
Toward a Multilingual Franca
Approach in International
Business Studies
Maddy Janssens and Chris Steyaert
Introduction
Reprinted from Maddy Janssens and Chris Steyaert (2014) “Re-considering Language
within a Cosmopolitan Understanding: Toward a Multilingual Franca Approach in
International Business Studies.” Journal of International Business Studies, Vol. 45, No. 5
(pp. 623–639). With kind permission from Palgrave Macmillan. All rights reserved.
163
164 Maddy Janssens and Chris Steyaert
hybrid which gives young people a global urban ethnicity, namely “the
urbanite: sophisticated, street smart, new generation, tough” (Bosire,
2006: 192). As these hybrid languages emerge in urban or metropolitan
neighborhoods and grassroots contexts, this form of multilingualism
is also named urbi- or metrolingualism, featured by a language use
through which people of different and mixed backgrounds use, play
with and negotiate identities through language, challenging ethnic and
language orthodoxies through the possibilities of a new “ethnic cool”
(Maher, 2005).
This linguistic approach means a reconsideration of the relationship
between language and national identity and even a disconnection.
One “language” does not straightforwardly index one subject position;
rather, speakers use linguistic resources in complex ways to perform a
range of subject positions, sometimes simultaneously. It is no longer (if
it ever was) sufficient to view linguistic diversity in terms of “ethnicity”
or country of origin; instead, other factors come into play – differential
immigration statuses, gender, age, race, economic mobility, social
class/caste, locality and sexuality – which result in complex blending,
mixing and reallocation processes, in which the differences between
“languages” are just one factor. Blommaert (2010: 196) argues that “we
need to develop an awareness that it is not necessarily the language you
speak, but how you speak it, when you can speak it, and to whom it
matters. It is a matter of voice, not of language”. For instance, Harissi,
Otsuji, & Pennycook (2012) discuss the language use of a young man,
born in Australia to a mother of Turkish descent and a father of Anglo-
Saxon background, disaffected with his Turkish-Australian identity and
finding more commonalities with Japanese culture. In their analysis of a
conversation with his female Japanese supervisor, these authors examine
how this young man’s fluid language use – mixing English and Japanese,
and using in-group informal Japanese language – attempts to claim a
new form of identification, a fluid way of being through which he is
simultaneously “the same” and “different”: claiming a Japanese identity,
but as an outsider, not showing deference to his supervisor. The authors
reject assumptions about pregiven speakers’ identities and show how
subjectivities are being made in the repeated acts of linguistic doings,
with new possibilities for a Japanese-speaking Turkish Australian.
Overall, language within globalized localities is seen as a social
practice in which speakers blend the multilingual resources they have
available to them. We find here an understanding of linguistic behavior
which is not about code-switching but has more to do with momentary
playing with possibilities, with performing certain subject positions
176 Maddy Janssens and Chris Steyaert
in the doing. As such, this conception truly moves beyond the mono-
logical norm as found in monolingualism as well as multilingualism.
Assumptions about the national, regional, ethnic, cultural or linguistic
characteristics of particular “groups” of users are set aside (Blommaert,
2010). Rather, language becomes a heterogeneous process of “trans-
languaging” which forms spatial and temporal trajectories across glo-
balized localities. On the basis of the use of vernaculars that leak into
one another, language use is transmodal as it evolves by interweaving
and mixing other resources, styles and intonations.
Research approaches
Main assumptions
Language Language as discrete, unified, Language as discrete, unified, Language as social practice
pre-existing system pre-existing system
Globalization Universality is given precedence Appreciation for the particularity of Entanglement of universality and
over particularity multiple cultures within the universal particularity
Understanding linguistic performances in global work settings
Conception Global community in which Space where individuals are adapted Site where local practices reflect
of global work individuals connect and engage to recognize the different cultures global embeddedness and where
setting the global cannot be thought of
without the local
Conception of Lingua franca as a unifying code Multiple local languages as multiple Language use or speakers’ bricolage
language codes of multiple linguistic resources
Conception Preference is given to a common Preference to parallel, coexisting Translingual practices as the inten-
of multiple lingua franca as it is the evident linguistic systems and their adherent tional use of multiple language
languages side of mutual understanding ideologies to overcome the danger of varieties for purposeful, multivocal
and the way to overcome lin- linguistic imperialism and hegemony effect
guistic diversity
Conception of Language is a neutral vehicle to Language is connected to cultural Language is negotiated, situated
communication communicate meaning and power position practice to express voice within
socio-political context
Conception Strategic lingua franca policy Inclusive policy of recognizing multi- Emancipatory politics through
of corporate ple local languages allowing mixed language use
language policy
177
178 Maddy Janssens and Chris Steyaert
Similarly, in the case of global teams, one can assume that global team
members create identities in the performance of language. So, whereas
the two other research approaches tend to neglect identity-related
issues, or a priori link identity to the national characteristics of particular
groups, scholars following this line of inquiry assume a different take
on the construction of identities. They would reject, in the words of
Harissi et al. (2012: 527), “assumptions about pregiven speaker identi-
ties behind the utterances in favor of a view of subjectivities being made
in the repeated acts of linguistic doings”. Such an approach to language
and subjectivity would entail a study of global teams that explores the
conversations among team members and with outsiders, aiming to
understand how team members, through the interweaving of multiple
language resources, position themselves in particular ways. For instance,
having observed and audiotaped global team meetings, scholars may
study how a team member from Australia resists his position as a low-
status member because he comes from a small subsidiary and creates
an alternative categorization through talking not only English but also
bringing in Danish, the “mother tongue” of a dominant coalition in
the global company. Scholars may further examine the emancipatory
nature of such language use and subject positioning in terms of the
new possibilities it creates for the team member as well as the team as
a whole.
As emphasized in bilingual studies (Harissi et al., 2012; Otsuji &
Pennycook, 2011), parody and stylization are important ways in which
people try out, resist and change identity categorizations. This would
suggest that scholars, when interpreting the empirical material, should
attend to the parodic use of accents, caricatured English-sounding
accents, repetitive word plays or other forms of stylization to under-
stand the ongoing constructions of subjectivity. One might notice, for
example, how the team member from Australia pronounces the Danish
word “Smørrebrød” with a caricatured Australian accent which is aimed
at Danish team members’ perceptions of how Australian colleagues per-
ceive and articulate aspects of Danish. Doing so, this team member’s lin-
guistic behavior momentarily plays with possibilities, trying out certain
identity meanings in the doing and thereby aiming to express voice.
We further emphasize, as mentioned above, that scholars should
attend not only to the fluid language use in the data (mixing English
and Danish vocabulary, Australian and English accents) but also to
the use of relatively fixed understandings of language, culture and
identity (Harissi et al., 2012; Otsuji & Pennycook, 2011). The Danish
word “Smørrebrød” is used as a marker of stereotypical Danish but
186 Maddy Janssens and Chris Steyaert
paradoxically, the fixity of this word and its meaning is changed and
opened up for critical examination the moment that the team mem-
ber from Australia uses it. Overall, in applying the multilingual franca
approach to understand global team members’ subjectivity, scholars
would be interested in how team members are resourceful multilin-
gual speakers who play with their different linguistic resources as well
as mobilizing fixed understandings of national (or regional, ethnic,
cultural) identities to create a fluid way of being and construct their
subjectivity in the performance. In short, an analysis of language use
in global teams might thus reveal what Otsuji and Pennycook (2011:
249) call “the push and pull between fixity and fluidity, the capacity to
mobilise and critique essentialised identity ascriptions”.
where the boundary between English and other languages and between
different forms of English are less and less clear as it is concocted from
a variety of resources. This idea is also reflected in the work of Higgins
(2009), who studied English as a local and multivocal language in East
Africa, in the process destabilizing some of the dominant conceptual-
izations of English. Instead of seeing English as a distinct code or as a
global language, she suggests that we need to address the implications
of the hybridity and linguistic bricolage in which English so often takes
part. The focus is thus on the language use of English as a transmodal
trajectory, which would imply that we need to incorporate social activ-
ity, location, movement, interaction and history, as well as, wherever
possible, various users’ perspectives. The inclusion of users means that
practicing English is a relational process that shifts as team members
enter into contact with different groups or persons. For instance, lan-
guage users might be ironic about the “bastard” English they use or
make a parody of their own pronunciation of English or their incon-
sequential translations, depending on whom they are interacting with
(e.g., a colleague speaking Oxford English, or a Russian or Brazilian cli-
ent). Related to this, scholars may attend to how team leaders allow or
even stimulate such mixed language use. They may inquire into how
the conditions are set by management to provide space for the creation
of a lingua franca that incorporates a variety of linguistic resources.
To illustrate such a multilingual franca approach we can turn to the
study by Steyaert, Ostendorp, and Gaibrois (2011) on English as lingua
franca in a MNC. Rather than approaching the issue of lingua franca in
a monological, fixed way, the authors see it as a negotiating process,
and identify a range of discursive practices that people draw upon to
legitimize the language in which they conduct their meetings or com-
municate with a particular colleague or client. Here, English features as
“globish”, a hybrid and living language where the idea of being native-
English speaker is questioned as, for instance, British and Australian
colleagues make sense of each other’s accents and where non-native
English speakers mock their own unsophisticated use of British English.
As this study is based mostly on interviews, and thus misses out on
the living performance of hybrid English, one could imagine further
developing such a study in an ethnographic format by following (and
audiotaping) the members of a multicultural team, and examining the
multilingual complexity of their communication with each other and
outsiders. Data could be generated during team and bilateral meetings,
emails and Skype conferences, occasional encounters and more formal
setups such as performance appraisals or planning meetings. The “unit”
188 Maddy Janssens and Chris Steyaert
Conclusion
Acknowledgements
References
Appadurai, A. 1996. Modernity at large: Cultural dimensions of globalization.
Minneapolis: University of Minnesota Press.
Appiah, K. A. 1998. Cosmopolitan patriots. In P. Cheah, & B. Robbins (Eds),
Cosmopolitics: Thinking and Feeling beyond the nation: 91–115. Minneapolis,
MN: University of Minnesota Press.
Archibugi, D. 1995. Cosmopolitan democracy: An agenda for the new world order.
Cambridge: Polity Press.
Archibugi, D. 2005. The language of democracy: Vernacular or Esperanto? A com-
parison between the multiculturalist and cosmopolitan perspectives. Political
Studies, 53(3): 537–555.
Bauman, Z. 1998. Globalization: The human consequences. Cambridge: Polity Press.
Beck, U. 2002. The cosmopolitan society and its enemies. Theory, Culture and
Society, 19(1): 17–44.
190 Maddy Janssens and Chris Steyaert
Hannerz, U. 1990. Cosmopolitans and locals in world culture. Theory, Culture and
Society, 7(2): 237–251.
Hannerz, U. 1996. Transnational connections: Culture, people, places. London: Routledge.
Harissi, M., Otsuji, E., & Pennycook, A. 2012. The performative fixing and unfix-
ing of subjectivities. Applied Linguistics, 33(5): 524–543.
Harzing, A.-W., Köster, K., & Magner, U. 2011. Babel in business: The language
barrier and its solutions in the HQ-subsidiary relationship. Journal of World
Business, 46(3): 279–287.
Held, D. 1995. Democracy and the global order: From the nation-state to cosmopolitan
governance. Cambridge: Polity Press.
Held, D. 1998. Democracy and globalization. In D. Archibugi, D. Held, &
M. Kohler (Eds), Cosmopolitan democracy: 11–27. Cambridge: Polity Press.
Held, D. 2002. Cosmopolitanism: Ideas, realities and deficits. In D. Held, &
A. McGrew (Eds), Governing globalization: 305–320. Cambridge: Polity Press.
Heller, M. 1988. Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Heller, M. (Ed) 2007. Bilingualism as ideology and practice. In, Bilingualism: A
social approach: 1–24. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Heller, M. 2011. Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and
identity. Oxford: Oxford University Press.
Henderson Kassis, J. 2005. Language diversity in international management
teams. International Studies of Management & Organization, 35(1): 43–54.
Higgins, C. 2009. English as local language: Post-colonial identities and multilingual
practices. Clevedon: Multilingual Matters.
Ives, P. 2006. “Global English”: Linguistic imperialism or practical lingua franca.
Studies in Language and Capitalism, 1(1): 121–141.
Ives, P. 2010. Cosmopolitanism and global English: Language politics in global-
ization debates. Political Studies, 58(3): 516–535.
Jaffe, A. 2007. Minority language movements. In M. Heller (Ed), Bilingualism: A
social approach: 50–70. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Janssens, M., & Steyaert, C. 2012. Towards an ethical research agenda for inter-
national HRM: The possibilities of a plural cosmopolitan framework. Journal of
Business Ethics, 111(1): 61–72.
Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. 2004. Developing language strategies for
international companies: The contribution of translation studies. Journal of
World Business, 39(4): 414–430.
Jaworski, A., & Thurlow, C. 2010. Semiotic landscapes: Language, image, space.
London: Continuum.
Luo, Y., & Shenkar, O. 2006. The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3): 321–339.
Maher, J. 2005. Metroethnicity, language and the principle of cool. International
Journal of the Sociology of Language, 2005(175/176): 83–102.
Makoni, S., & Pennycook, A. 2012. Disinventing multilingualism: From
monological multilingualism to multilingual franca. In M. Martin-Jones,
A. Blackledge, & A. Creese (Eds), The Routledge handbook of multilingualism:
439–453. Abingdon: Routledge.
Mannheim, B. 1991. The language of the Inkha: Since the European invasion. Austin:
University of Texas.
192 Maddy Janssens and Chris Steyaert
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. 1999a. In the shadow: The impact
of language on structure, power and communication in the multinational.
International Business Review, 8(4): 421–440.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. 1999b. Adopting a common cor-
porate language: IHRM implications. International Journal of Human Resource
Management, 10(3): 377–390.
Martin-Jones, M., Blackledge, A., & Creese, A. 2012. Introduction: A sociolin-
guistics of multilingualism for our times. In M. Martin-Jones, A. Blackledge, &
A. Creese (Eds), The Routledge handbook of multilingualism: 1–26. Abingdon:
Routledge.
Molz, J. G. 2006. Cosmopolitan bodies: Fit to travel and travelling to fit. Body &
Society, 12(3): 1–21.
Nakata, M. 2007. Disciplining the savages: Savaging the disciplines. Canberra:
Aboriginal Studies Press.
Neeley, T. B. 2013. Language matters: Status loss and achieved status distinctions
in global organizations. Organization Science, 24(2): 476–497.
Nussbaum, M. 1994. Patriotism and cosmopolitanism. Boston Review, 19(5):
3–34.
Nussbaum, M. 2010. Patriotism and cosmopolitanism. In G. Brown, & D. Held
(Eds), The cosmopolitan reader: 155–162, Polity Press, Cambridge.
Ong, A. 1999. Flexible citizenship: The cultural logics of transnationality. Durham,
NC: Duke University Press.
Otsuji, E., & Pennycook, A. 2011. Social inclusion and metrolingual practices.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(4): 413–426.
Peltokorpi, V., & Vaara, E. 2012. Language policies and practices in wholly-owned
foreign subsidiaries: A recontextualization perspective. Journal of International
Business Studies, 43(9): 808–833.
Pennycook, A. 2007. Global Englishes and transcultural flows. London:
Routledge.
Phillipson, R. 1992. Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press.
Piekkari, R., & Tietze, S. 2011. A world of languages: Implications for international
management research and practice. Journal of World Business, 46(3): 267–269.
Piekkari, R., & Zander, L. 2005. Language and communication in international
management. International Studies of Management & Organization, 35(1): 3–9.
Piekkari, R., Vaara, E., Tienari, J., & Säntti, R. 2005. Integration or disintegration?
Human resource implications of a common corporate language decision in a
cross-border merger. International Journal of Human Resource Management, 16(3):
330–344.
Poster, W. R. 2007. Who’s on the line? Indian call center agents pose as Americans
for US-outsourced firms. Industrial Relations, 46(2): 271–304.
Pratt, M. L. 1987. Linguistic utopias. In N. Fabb, D. Attridge, A. Durant, &
C. MacCabe (Eds), The Linguistics of writing: Arguments between language and
literature: 48–66. Manchester: Manchester University Press.
Rabinow, P. 1996. The anthropology of reason. Princeton, NJ: Princeton University
Press.
Regev, M. 2007. Cultural uniqueness and aesthetic cosmopolitanism. European
Journal of Social Theory, 10(1): 123–138.
Rhodes, C., & Westwood, R. 2007. Letting knowledge go: Ethics and representa-
tion of the Other in international and cross-cultural management. In C. Carter,
Re-considering Language within a Cosmopolitan Understanding 193
Introduction
The Value-Belief Theory (Triandis, 1995) suggests that values and beliefs
held by a culture’s members influence behavior and its legitimacy
194
Linguistic Gender Marking and Its International Business Ramifications 195
(Barnouw, 1979; Freytag & Thurik, 2007); for instance, culture has been
shown to influence economic behavior (Stevenson & Lundström, 2001;
Mueller & Thomas, 2001). The study of gender is embedded in cultural
research (Boserup, 1970; Fernandez, 2010).
To generativist linguists, languages are part of human biology, funda-
mentally equal in structure with only minor local differences (Chomsky,
1980), but a new scholarly stream considers languages to be as institu-
tions that are part of a society’s cultural heritage, therefore differing and
evolving in complexity (Sampson, Gill, & Trudgill, 2009) together with
culture, history and geography (Christiansen & Kirby, 2003; Evans &
Levinson, 2009). Language is more than a transmission device because
it shapes and influences thought (Whorf, 1956).
The imprint of inherited cultural values in a language’s grammar is
rooted in the impact of language on cognition, forcing speakers to encode
selectively and shaping their mental representation of social reality,
which yields outcomes that include attitudes towards saving and health-
related behavior (Chen, 2013). A fundamental way in which societies vary
is the extent to which they prescribe and proscribe different gender roles
(Adams & Flynn, 2005; Burke & Mattis, 2000). Santacreu-Vasut, Shoham,
and Gay (2013) show how language gender marking influences gender
quotas in politics, while Givati and Troiano (2012) explore the impact of
gender marking in pronouns on maternity leave laws. Linguistic expres-
sion of gender may capture values shown to produce persistent gender
outcomes, for example, corporate board presence (Wright, Baxter, &
Birkelund, 1995). Grosvold and Brammer (2011) find female board repre-
sentation higher in cultures with low gender differentiation.
Female/male distinctions in a language are very stable features of
grammar (Wichmann & Holman, 2009), which are inherited from the
distant past. Linguistic research ( Johansson, 2005) suggests that evolu-
tionary pressures related to tool making, reproduction and the division
of labor explain languages’ origins. Language variations in gender mark-
ing may therefore reflect cultural variations in gender roles, which are
reinforced by the cognitive impact of grammar on the speakers’ repre-
sentation of reality (Boroditsky et al., 2003). Thus:
The literature suggests that females’ labor market outcomes and pro-
fessional advancement depend on family obligations that reduce human
196 Estefania Santacreu-Vasut et al.
Method
define the dominant language of a country as the one with the high-
est percentage of speakers. A language’s gender system may or may
not be linked to biological sex; for example, Danish and Swedish make
distinctions that are not. This leads us to build the Sex-Based Intensity
Index (SBII), a dummy variable = 1 for languages with a sex-based
gender system.
Gender systems can and do vary in the number of types of nouns that
have different agreements (how many different genders exist). While
French has two genders “feminine/masculine,” English includes “neuter”
as a third. Other languages with multiple genders lack sex-related dis-
tinctions. We hence build a Number Gender Intensity Index (NGII), a
dummy variable = 1 for two-gender languages.
A gender assignment system provides a set of rules to help speakers
connect between nouns and defined genders. Assignment may or may
not depend exclusively on the meaning of the noun (semantic assign-
ment). For example, “table” is neuter in English since the language
assigns gender only on semantic grounds. However, it is feminine in
French which assigns gender to nouns that do not have a biological
gender. To capture these differences, we build the Gender Assignment
Intensity Index (GAII), a dummy variable = 1 for languages whose
gender assignment system is both semantic and formal.
Finally, languages differ in the extent to which they distinguish gen-
der in pronouns, for example, in English the pronominal system uses a
sex-based gender system with three singular pronouns, “she,” “he” and
“it.” Some languages have a sex-based gender system but lack sex-based
pronouns. Hence, we build the Gender Pronouns Intensity Index (GPII),
a dummy variable = 1 for languages with gender distinction in third,
first and/or second person pronouns.
The maps in Figure 8.1 show the intensity indices distribution for
each country’s dominant language.
The four variables reflect different features of grammatical gender and
capture different aspects of the usage intensity of male/female distinc-
tion. We form an aggregate index for each language as the sum of its
individual indices. Our Gender Intensity Index (GII) is calculated as
GII = NGII + SBII + GAII + GPII where GII €{0;1;2;3;4}.
For English, GII = 1 because the grammatical system of gender does
depend on female/male distinctions (SBII = 1). It has three genders
(NGII = 0), assigns gender only to nouns with an actual biological gen-
der (GAII = 0) and distinguishes gender only in third person singular
pronouns (GPII = 0).
198 Estefania Santacreu-Vasut et al.
Gender-Assignment Gender-Pronouns
Argentina Spanish 1 1 1 1 4 3 3
Armenia Armenian 0 0 0 0 0 0 0
Australia English 0 1 0 0 1 1 1
Austria German 0 1 1 0 2 2 1
Azerbaijan Azerbaijani 0 0 n/a 0 n/a n/a 0
of languages have SBII = 1 and GPII = 1; and (b) because using different
variables allows a bigger sample and different samples, as robustness
checks.
Table 8.2 shows the correlation between our seven indices is positive
but imperfect, confirming that languages vary in gender marking inten-
sity for different grammatical features, justifying index construction.
Also noticeable is a very high correlation between GII and GIIv1, GIIv2,
which was built as robustness check. The correlation between the gram-
matical gender structure variables and Hofstede/GLOBE scores is very
low, which may be a result of endogeneity in the latter.
Table 8.3 shows intensity indices across linguistic families and
within the Indo-European subfamily. NC denotes the number of coun-
tries for which the dominant language belongs to the family and NL
denotes the number of different languages in the family. Linguistic
structures are shown to vary widely across and within families. Thus,
grammatical gender structures capture more than geographical or his-
torical forces.
Findings
SBII 0.50***
GAII 0.64*** 0.54***
GPII 0.76*** 0.42*** 0.59***
GII 0.91*** 0.78*** 0.82*** 0.86***
GIIv1 0.89*** 0.83*** 0.84*** 0.74*** 0.97***
GIIv2 0.90*** 0.75*** 0.68*** 0.86**** 0.97*** 0.93***
GEASIS −0.05*** 0.16*** −0.04*** −0.09*** 0.01*** 0.02*** 0.005
MAS −0.14*** 0.06*** 0.04*** −0.04*** −0.05*** 0.002 −0.07*** 0.09***
Family
Indo-European 67 34 0.48 0.91 0.79 0.30
Afro-Asiatic 23 5 1 1 1 0.95
Niger-Congo 10 10 0 0 0.86 0
Altaic 7 7 0 0 0 0
Austronesian 7 7 0.2 0.2 0 0
Indo-European
Romance 25 5 0.92 1 1 0.79
Germanic 16 7 0.13 0.88 0.36 0
Slavic 12 10 0 1 1 0
Iranian 3 3 0.33 0.33 0.5 0
Table 8.5 Logit regressions of management of large teams and language gender marking
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
NGII 0.34***
(0.10)
SBII 0.71
(0.30)
GPII 0.28***
(0.08)
GAII 0.33***
(0.07)
GII 0.66*** 0.60*** 0.55*** 0.54***
(0.05) (0.04) (0.05) (0.07)
GIIv1 0.61***
(0.07)
MAS 1.02** 1.01 1.01
(0.01) (0.01) (0.01)
GEASIS 0.65 1.38 1.24
(0.32) (0.50) (0.86)
Observations 3512 3284 3284 3249 2170 2167 2170 3243 2182 2170 1632 1716 1427
Pseudo R2 0.036 0.068 0.042 0.063 0.098 0.101 0.097 0.064 0.084 0.043 0.130 0.124 0.132
χ2 49 113 45 84 79 133 111 80 58 35 150 134 116
capture that females living in the same country may share unobservable
elements. We also control for survey wave. We do robustness checks for
distance from the equator (Hall & Jones, 1999) and control for Spanish/
British colonization (Acemoglu, Johnson, & Robinson, 2001). Following
Weber (1930), we control for religion, with unchanged results. We do
not display coefficients of control variables to focus on gender gram-
matical variables.
Table 8.5 shows that the indices have coefficients that are significant
and lower than 1, suggesting gender intensity lowers the probability
that a female will manage a large team. We perform similar regressions
using measures that capture gender role as defined by GLOBE (House
et al., 2004) and Hofstede (1980). Gender egalitarianism (GEASIS), the
degree to which an organization or a society minimizes gender role
differences while promoting gender equality (Emrich et al., 2004), is
inserted for comparison. We also analyze the impact of Hoftstede’s
Masculinity measure (MAS).
Column 1 shows the baseline regression using the set of controls.
The R2 increases the most when adding GII. MAS coefficient is signifi-
cant, but equal to 1, which means that MAS does not correlate with a
likelihood of managing a large team. The GEASIS is insignificant.
Columns 11–13 show that once we include both GII and MAS or/and
GEASIS, the latter becomes insignificant while GII remains significant
and lower than 1. This strongly supports Hypothesis 2.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Our control variables include MFI log size measure as the number of
active borrowers, non-profit status dummy variable and whether the
MFI is mature. Given the link with economic development (Rajan &
Zingales, 1998), we control for per capita income and financial develop-
ment. Results are robust to further control for colonization (Spanish/
British), geography (distance from equator), religion and continent
dummies.
Column 2 (3) shows that the impact of low (high) gender marking
at HQ is always positive (negative) for female board presence in a sub-
sidiary regardless of subsidiary language gender intensity, supporting
Hypothesis 3. Further, Columns 4–11 show language markers outper-
forming GEASIS and MAS.
Conclusion
References
Acemoglu, D., Johnson, S., & Robinson, J. A. 2001. The colonial origins of com-
parative development: An empirical investigation. American Economic Review,
91(5): 1369–1401.
206 Estefania Santacreu-Vasut et al.
Hall, R. E., & Jones, C. I. 1999. Why do some countries produce so much more
output per worker than others? The Quarterly Journal of Economics, 114(1):
83–116.
Hinds, P. J., Neeley, T. B., & Cramton, C. D. 2014. Language as a lightning rod:
Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams.
Journal of International Business Studies, 45(5): 536–561.
Hofstede, G. 1980. Culture’s consequences: International differences in work-related
values. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hofstede, G. 1998. Masculinity and femininity: The taboo dimension of national
cultures. Thousand Oaks, CA: Sage.
Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. 2010. Cultures and organizations:
Software of the mind, 3rd edn. New York: McGraw-Hill.
House, R. J., Hanges, P. J., Javidan, M., Dorfman, P. W., & Gupta, V. 2004. Culture,
leadership and organizations: The GLOBE study of 62 societies. Thousand Oaks,
CA: Sage.
Javidan, M., & House, R. J. 2001. Cultural acumen for the global manager:
Lessons from Project GLOBE. Organizational Dynamics, 29(4): 289–305.
Johanson, J., & Vahlne, J. E. 1977. The internationalization process of the
firm – A model of knowledge development and increasing foreign market com-
mitments. Journal of International Business Studies, 8(1): 23–32.
Johansson, S. 2005. Origins of language: Constraints on hypotheses. Amsterdam:
John Benjamins.
Lambert, R. A., Larcker, D. F., & Weigelt, K. 1991. How sensitive is executive com-
pensation to organizational size? Strategic Management Journal, 12(5): 395–402.
Luo, Y., & Shenkar, O. 2006. The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3): 321–339.
Miller, A. R. 2011. The effects of motherhood timing on career path. Journal of
Population Economics, 24(3): 1071–1100.
Moore, G., & Shackman, G. 1996. Gender and authority: A cross-national study.
Social Science Quarterly, 77(2): 274–288.
Mueller, S. L., & Thomas, A. S. 2001. Culture and entrepreneurial potential:
A nine country study of locus of control and innovativeness. Journal of Business
Venturing, 16(1): 51–75.
Rajan, R., & Zingales, L. 1998. Financial dependence and growth. American
Economic Review, 88(3): 559–586.
Sampson, G., Gill, D., & Trudgill, P. (Eds) 2009. Language complexity as an evolving
variable. Oxford: Oxford University Press.
Santacreu-Vasut, E., Shoham, A., & Gay, V. 2013. Do female/male distinctions
in language matter? Evidence from gender political quotas. Applied Economics
Letters, 20(5): 495–498.
Sen, A. 1999. Development as freedom. Oxford: Oxford University Press.
Stevenson, L., & Lundström, A. 2001. Patterns and trends in entrepreneurship, SME
policy and practice in ten economies. Entrepreneurship Policy for the Future
Series, Vol. 3. Vällingby, Sweden: Elanders Gotab.
Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A. W. 2014. The impact of language barri-
ers on trust formation in multinational teams. Journal of International Business
Studies, 45(5): 508–535.
Triandis, H. C. 1995. Individualism and collectivism. Boulder, CO: Westview.
208 Estefania Santacreu-Vasut et al.
Introduction
Reprinted from B. Sebastian Reiche, Anne-Wil Harzing and Markus Pudelko (2015)
“Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? A
Social Identity Perspective.” Journal of International Business Studies, Vol. 46, No. 5
(pp. 528–551), doi: 10.1057/jibs.2015.3. An open access copy of this article can be
downloaded from the Journal of International Business Studies website, released under
a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 3.0 Unported
License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/).
209
210 B. Sebastian Reiche, et al.
language that is spoken in the respective other unit, or they may share a
common corporate language that the organization has defined (Marschan-
Piekkari, Welch, & Welch, 1999a). Indeed, an increasing number of MNEs
have started to implement shared language policies, usually in the form
of a mandate for English as a common corporate language, leading to sig-
nificant improvements in communication, coordination and control, and
in turn performance (Harzing & Pudelko, 2014; Neeley, 2012). However,
given the many challenges that MNEs face as multilingual entities (Luo &
Shenkar, 2006), surprisingly little research has systematically examined
the link between shared language and MNE knowledge flows.
While shared language and knowledge exchange, and tacit knowl-
edge exchange in particular (Argote & Ingram, 2000), are inherently
relational concepts, existing theoretical approaches have tended to
study the characteristics of the exchange actors and those of the knowl-
edge itself as the focal determinants of MNE knowledge flows (e.g.,
Fang, Jiang, Makino, & Beamish, 2010; Simonin, 2004; Yang, Mudambi,
& Meyer, 2008). Research integrating these determinants with the rele-
vant shared properties between the exchange actors (such as language) or
the underlying transfer mechanisms (such as organizational practices)
has however been scarcer (Michailova & Mustaffa, 2012; Song, 2014). In
addition to shared structural elements such as social ties, scholars have
highlighted the importance of relational elements that include shared
trust and identity (Nahapiet & Ghoshal, 1998). Social identity theory
(Tajfel & Turner, 1986; Turner, 1982) provides a theoretical rationale
for studying the link between shared language and MNE knowledge
flows because (1) it offers an alternative reason for why tacit knowl-
edge exchange may occur between particular sets of actors and (2) it
helps explain how, that is, through which mechanisms actors’ language
characteristics in relation to those of their counterparts translate into
knowledge flows.
Specifically, we conceptualize the transfer of tacit knowledge as an act to
construct a shared identity because it provides the deep contextual under-
standing that allows individuals to do so (Ashforth, Harrison, & Corley,
2008; Bucholtz & Hall, 2005; Ochs, 1993). This is particularly important
in MNEs where individuals are dispersed across units with distinct social
identities (Reade, 2003; Vora & Kostova, 2007). To focus on one specific
social group within MNEs, we follow Kostova and Roth (2002) in con-
sidering the MNE subsidiary as the main knowledge recipient and study
how shared language among subsidiary and headquarters (HQ) managers,
operationalized at the aggregate subsidiary level, affects subsidiary knowl-
edge inflows from HQ as an act to develop a shared HQ identity. Given the
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 211
Theoretical background
Social identity theory (Tajfel & Turner, 1986; Turner, 1982) holds that
any individual’s self-concept is based not only on his or her personal
identity but also on his or her group identity. Group identity can be
derived from a large variety of social categories based on groups that
individuals classify themselves into (e.g., gender, profession, ethnicity).
Tajfel and Turner (1986) indicate that even trivial, ad hoc intergroup
categorization can lead to in-group favoritism and discrimination
against the out-group. When social identities are salient, stereotypes
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 213
suggests that members with majority and minority status have different
identity preferences. While majority members are motivated to preserve
a single collective identity, minority members prefer to maintain their
own distinct identity within the overall collective (Dovidio, Gaertner, &
Saguy, 2009; Mehra et al., 1998). These arguments highlight motivation
as another factor for constructing a common identity.
Similarly, the literature has highlighted the unique challenges associ-
ated with the receipt of tacit knowledge, often referred to as internal
stickiness (Szulanski, 1996). Language differences are a potential cause
of such stickiness because tacit knowledge is difficult to articulate and
requires extensive personal interaction and effort between exchange
parties (Argote & Ingram, 2000). However, even if both parties speak
the same language, subsidiary managers may not necessarily acquire
HQ-specific knowledge, for example, because they lack the cognitive
structures to understand the knowledge, do not trust the sender or
simply resist the transfer (Kostova & Roth, 2002). Specifically, scholars
have argued that a recipient unit requires both an ability to properly
understand and make sense of the transferred knowledge, and a moti-
vation to source, accept and adopt knowledge from other MNE units
(Gupta & Govindarajan, 2000; Minbaeva, Pedersen, Björkman, Fey, &
Park, 2003). While existing conceptualizations and operationalizations
of both recipient ability and recipient motivation differ and there is
debate whether these two factors influence knowledge receipt additively
or interactively (Michailova & Mustaffa, 2012; Song, 2014), they are
widely considered to be key predictors.
Below, we develop a moderated mediation model at the subsidiary
level that theorizes about how shared language among subsidiary and
HQ managers influences subsidiary inflows of tacit knowledge from HQ
as an act to construct a shared HQ identity (see Figure 9.1). In brief, we
propose that shared language positively affects tacit knowledge receipt
(e.g., Mäkelä et al., 2007), but that the relationship is mediated by two
additional factors. First, subsidiary managers require an ability to under-
stand the HQ knowledge, which we conceptualize as the extent to which
subsidiary managers share the HQ goals and vision (Orton & Weick,
1990), hence possessing similar frames of reference to interpret and
make sense of the knowledge (Argote & Ingram, 2000; Brannen, 2004).
Second, subsidiary managers require a motivation to gain HQ knowledge,
which we conceptualize as the extent to which HR decision making is
centralized in the MNE (Bowen & Ostroff, 2004; Pratt, 1998), thereby
making HQ identification more rewarding to subsidiary managers
(e.g., Newburry, 2001; Reiche, 2007).
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 217
Shared HQ
goals and vision
H2
Subsidiary
Shared H1
knowledge
language
inflows from HQ
Centralization of
HR decisions
H3
Indirect effects
H4a-b
Subsidiary type
Hypotheses development
of talent within the MNE will provide subsidiary managers with more
opportunities for international mobility (Festing, Engle, Dowling, &
Sahakiants, 2012; Reiche, 2007).
Related research supports our prediction that shared language affects
subsidiary knowledge inflows through centralization of HR decisions.
Specifically, a shared language is thought to make the diffusion and
implementation of centralized decisions easier (Marschan-Piekkari
et al., 1999a). Similarly, evidence suggests that the design of HR prac-
tices directly influences cross-unit inflows of tacit knowledge (Yamao,
De Cieri, & Hutchings, 2009). Scholars have also highlighted the role of
employee consensus toward HR decisions for a number of positive out-
comes, including knowledge transfer (Bowen & Ostroff, 2004). In cross-
unit knowledge exchanges, such consensus requires a centralized HR
system rather than the experience of different HR systems across units.
Hypothesis 4a: Subsidiary type will moderate the positive and indi-
rect relationship between shared language among subsidiary and
HQ managers and subsidiary knowledge inflows from HQ through
shared HQ goals and vision. Specifically, the mediation of shared HQ
goals and vision will be stronger in foreign acquisitions compared
with foreign greenfields.
Second, compared with foreign greenfields it will also be more impor-
tant for managers in foreign acquisitions to be motivated to receive tacit
knowledge from HQ. According to social identity theory (Tajfel & Turner,
1986; Turner, 1982), individuals are particularly prone to maintaining
a positive social identity by idealizing their own group and denigrating
the other group under conditions of perceived external threat, as is the
case in a foreign acquisition. Research indeed suggests that managers in
foreign acquisitions will have weaker attachment toward HQ managers
(Li, 1995) and are more likely to resist social integration with the parent
compared with foreign greenfields (Stahl & Voigt, 2008). Hence making
HQ identification rewarding through a centralization of HR decisions
will be more salient in foreign acquisitions. In sum, we also expect the
mediation of centralization of HR decisions to be stronger in foreign
acquisitions compared with foreign greenfields.
Hypothesis 4b: Subsidiary type will moderate the positive and indi-
rect relationship between shared language among subsidiary and
HQ managers and subsidiary knowledge inflows from HQ through
centralization of HR decisions. Specifically, the mediation of cen-
tralization of HR decisions will be stronger in foreign acquisitions
compared with foreign greenfields.
Method
initially hoped to collect all data online, but soon realized that some
respondents were uncomfortable with this. Thus we decided to offer a
paper version as an alternative in most countries. To account for poten-
tial differences in data collection methods (Simsek & Veiga, 2001), we
ran t-tests for all variables in our study for those countries in which both
paper and online questionnaires were used. In most countries, no signif-
icant differences were found between the two versions. Although minor
differences appeared in the United Kingdom, Australia/New Zealand,
Germany and Spain, these were most likely caused by over- or under-
representation of culturally and linguistically closer HQ countries for
one of the versions. Overall, we can therefore assume that the method
of data collection did not significantly affect our results.
As questionnaires in English can conceal national differences by
reducing variance (Harzing et al., 2005), we translated our questionnaire
into the respective local language of the subsidiary country. The Nordic
countries were the only exception because we expected the English lan-
guage capacity of our respondents to be sufficiently high to provide reli-
able responses in English. Overall, we translated our survey instrument
into Chinese, Japanese, Korean, German, French and Spanish. Bilingual
research assistants conducted the initial translation under the supervi-
sion of the project coordinator. In a subsequent step, we organized focus
group interviews that involved both the translator and two or three
other bilingual students to discuss the translated questionnaire. These
focus groups consisted of first asking the bilingual students to carefully
review each translated item one by one and assess whether the text
appeared “natural” to them. They were then asked to review the original
English item and indicate whether it was equivalent to the correspond-
ing native version. Whenever at least one student considered an item to
be not entirely equivalent the translator prompted a discussion between
the participants to arrive at a better translation. The project coordina-
tor attended each focus group to explain the meaning of the items
where necessary. The entire process lasted a minimum of 3 h per lan-
guage, while the Asian languages usually required three sessions lasting
up to 8 h in total.
We mailed the questionnaires to the Head of HR of all majority
owned subsidiaries with more than 100 employees. We pre-selected the
set of industries included in our sample such that they would have a
sufficient representation across both home and host countries to avoid
attributing industry differences to home/host country distribution
effects. Addresses for all countries were acquired from D&B (formerly
Dun & Bradstreet). The choice of HR managers as our respondents was
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 225
not being able to conduct the mailing locally might have negatively
affected our response rates.
We conducted two sets of analyses to test for the potential of non-
response bias. First, we compared the size and age of the subsidiaries
that responded with those that did not respond. We found no signifi-
cant differences for either subsidiary size in terms of number of employ-
ees (581.25 vs 586.15, p = 0.96) or year of establishment (1982.53 vs
1984.42, p = 0.123). Second, for each country we compared respondents
to the initial mailing with those that reacted to the reminder for all
study variables. Late respondents are often considered to be more rep-
resentative of non-respondents than early respondents (Armstrong &
Overton, 1977). Again, we found no systematic significant differences
for any of our variables. As a result, non-response bias does not seem to
be a problem in our study.
We obtained substantial sample sizes in each of the nine countries/
regions that our study included, and a good coverage of industries.
Table 9.1 presents the final sample by subsidiary and HQ location,
industry and official corporate language use. With regard to subsidiary
characteristics, the mean for the year of establishment was 1989, its
median 1996. On average subsidiaries had 602 employees, while the
median was 192; 41% of the subsidiaries were foreign greenfields and
59% foreign acquisitions.
Measures
All variables were measured on 7-point Likert scales. We used different
scale anchors for each of our substantive variables to reduce the poten-
tial of common method bias.
Independent variable
To operationalize shared language among subsidiary and HQ managers, ide-
ally we would have liked to measure the shared language between each
actual knowledge sender and recipient. However, for an organization-
level study that spans a large number of MNE subsidiaries and countries,
the collection of data on each individual instance of tacit knowledge
transfer and its subsequent aggregation would not have been feasible.
We therefore developed a subjective measure at the subsidiary level
consisting of four questions (see also the Appendix), asking respond-
ents to assess the language capability of (1) subsidiary managers in the
language spoken in the HQ country, (2) subsidiary managers in the
official corporate language, (3) HQ managers in the language spoken in
the country the focal subsidiary is located in and (4) HQ managers in
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 227
Dependent variable
To operationalize subsidiary knowledge inflows from HQ, we built on
Gupta and Govindarajan’s (2000) measure of tacit knowledge flows.
Accordingly, we asked respondents to what extent their subsidiary
receives knowledge from HQ in the area of (1) R&D, (2) manufacturing,
(3) distribution/logistics, (4) marketing/sales, (5) HRM and (6) service
delivery (1 = not at all, 7 = very much). All six items were averaged to
form a scale score (α = 0.85).
Control variables
We controlled for several variables to improve our model estimation.
We included measures for subsidiary size, operationalized as the loga-
rithmic transformation of the number of employees and subsidiary age
(in years). We also asked respondents to indicate the subsidiary’s func-
tion (R&D, manufacturing, sales/marketing, distribution/logistics, ser-
vice, national/regional HQ). As many subsidiaries served several of these
functions we controlled for whether the subsidiary serves any of
these functions within the MNE (0 = No, 1 = Yes). In addition, we con-
trolled for two aspects of the relational context in which the knowledge
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 229
flows take place (Szulanski, 1996). First, we controlled for the ratio of
expatriates that were working in the subsidiary at the time of data col-
lection relative to total subsidiary staff as expatriates contribute to cross-
unit knowledge flows (Reiche et al., 2009). Second, given that direct
interactions between sender and recipient are thought to particularly
facilitate the receipt of tacit knowledge (Argote & Ingram, 2000), we also
controlled for frequency of face-to-face interactions between subsidiary
and HQ managers (Mäkelä & Brewster, 2009). Specifically, we asked our
respondents to rate the frequency of subsidiary managers’ interactions
with HQ staff in four contexts, including business trips to HQ, participa-
tion in committees and task forces, participation in training programs,
and participation in meetings and conferences (1 = never or hardly ever,
7 = weekly or more). Subsequently, the four items were averaged to create
a scale score (α = 0.82).
To explicitly test for the superiority of our subjective measure of
shared language over existing objective measures, we also controlled
for country-level language proximity by computing proximity scores
between each respective native language of the HQ and the subsidiary
country, building on the composite scale of language distance devel-
oped by Dow and Karunaratna (2006). To interpret our results in terms
of closeness rather than distance, we subsequently transformed the
scale into proximity scores. Further, given that English might be used as
a lingua franca (e.g., Planken, 2005) even if English is neither the official
corporate language nor one of the home or host country languages, we
also controlled for the similarity in country-level capabilities in English
between the HQ and subsidiary countries. In line with previous research
(Slangen, 2011), we took the scores reached by examinees from each
of the HQ and subsidiary countries included in our sample on the Test
of English as a Foreign Language (TOEFL), the most widely accepted
test of spoken and written English in the world. We used the average
TOEFL scores that each respective group of examinees achieved on the
paper-based test in 2008, the year in which our data collection began.
For countries whose native language is English, we used the average test
score of native English speakers. To arrive at our measure of proximity
of English capabilities, we computed proximity scores between the aver-
age test scores of the subsidiary and the HQ countries.
Finally, we examined possible response differences across the nine
subsidiary locations. To do so, we computed the ICC score for our three
endogenous variables (shared HQ goals and vision, centralization of
HR decisions, subsidiary knowledge inflows) to assess the within- and
between-group variance. The ICC(1) scores have values of 0.018 for
230 B. Sebastian Reiche, et al.
Results
Preliminary analyses
To evaluate the discriminant validity of all multi-item variables meas-
ured in the survey (shared language, shared HQ goals and vision,
centralization of HR decisions, subsidiary knowledge inflows), we first
conducted a series of confirmatory factor analyses (CFAs) with AMOS
(Arbuckle & Wothke, 1999). As shown in Table 9.2, the fit indices reveal
that the hypothesized four-factor model fits our data well and, impor-
tantly, is significantly better fitting than any of the alternative nested
models, indicating support for the distinctiveness of our constructs.
To assess the quality of our survey translations, we tested for invari-
ance of our measures across the seven survey language groups (English,
Chinese, Japanese, Korean, German, French and Spanish). The relatively
low sample size in some of the language groups did not allow us to con-
duct more sophisticated tests for language equivalence across all groups
simultaneously. However, separate multi-group CFAs of our four-variable
measurement model for each of the seven survey language groups showed
acceptable fit (survey language group-specific RMSEAs ranged from 0.05
to 0.09) and were significantly better fitting than any of the alternative
nested models specified in Table 9.2. In addition, we detected no sys-
tematic bias in the survey language group-specific reliability coefficients,
and the reliability coefficients of our three multi-item scales for each of
the seven survey language groups, except for subsidiary knowledge flows
in China (α = 0.67), were all above the threshold level of 0.70. To test
for the possibility that the lower reliability of our dependent variable in
the Chinese subsample may bias our results, we also analyzed our data
without the Chinese data. As none of the substantive results change, we
decided to retain the Chinese sample. Taken together, we conclude that
our data does not suggest any evidence of substantial language variance.
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 231
a
TLI is the Tucker–Lewis index; CFI: the comparative fit index; and RMSEA: the root-mean-
square error of approximation; n = 817.
Tests of hypotheses
To test our hypothesized relationships, we conducted a set of random-
intercept maximum likelihood regression models using STATA 10.0. For
each regression, we estimated a random-intercept model to account
for the fact that our data are nested within countries. In addition, we
accounted for industry affiliation as a fixed effect using 14 dummy vari-
ables. To reduce the potential of multicollinearity that may arise when
creating interaction terms from two other predictors and to make the
coefficients easier to interpret, we centered the substantive independ-
ent and moderator variables before creating interaction terms (Aiken &
West, 1991).1 Tables 9.4 and 9.5 summarize the regression results for
subsidiary knowledge inflows and the mediator variables.
Table 9.3 Means, standard deviations and corelationsa
Variable Mean SD 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
a
AII correlations two-tailed, n = 817.
*p < 0.05; **p < 0.01
234 B. Sebastian Reiche, et al.
a
Unstandardized coefficients are reported, n = 817. Controls for industry affiliation are
included but not reported.
*p < 0.05; **p < 0.01.
Table 9.5 Results of random-intercept regression analysis for mediatorsa
236
Intercept 4.47** 0.29 4.42** 0.29 4.59** 0.30 4.56** 0.30 3.64** 0.32 3.60** 0.32
Subsidiary age 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 0.00 −0.00 0.00 −0.00 0.00
Subsidiary size 0.05 0.04 0.05 0.04 0.04 0.04 0.04 0.04 −0.04 0.04 −0.04 0.04
R&D function −0.21 0.12 −0.24* 0.12 −0.29* 0.12 −0.31* 0.12 −0.15 0.13 −0.17 0.13
Manufacturing 0.02 0.13 0.06 0.13 0.01 0.14 0.01 0.14 −0.12 0.14 −0.06 0.14
function
Sales/marketing 0.04 0.12 0.03 0.12 −0.01 0.12 −0.01 0.12 0.11 0.12 0.09 0.12
function
Distribution/ −0.31* 0.13 −0.34** 0.13 −0.26 0.13 −0.27* 0.13 −0.03 0.14 −0.02 0.14
logistics function
Service function 0.12 0.12 0.12 0.12 0.08 0.13 0.11 0.13 −0.04 0.13 −0.04 0.13
National/regional −0.12 0.12 −0.12 0.11 −0.03 0.12 −0.01 0.12 −0.35** 0.13 −0.31* 0.12
HQ function
Freq. in face-to- 0.21** 0.04 0.18** 0.04 0.16** 0.04 0.16** 0.04 0.16** 0.04 0.15** 0.04
face interaction
Expatriate ratio −1.26 1.92 −1.41 1.86 −2.40 1.92 −2.48 1.91 3.15 2.01 2.94 1.99
Language 0.02 0.05 −0.05 0.05 −0.07 0.05 −0.07 0.05 0.09 0.05 0.04 0.05
proximity
Proximity −0.00 0.00 −0.00 0.00 −0.00 0.00 −0.00 0.00 −0.00 0.00 −0.00 0.00
in English
capabilities
Shared language 1.14** 0.24 1.19** 0.25 1.22** 0.24 0.55* 0.25
Subsidiary type 0.20 0.11 0.20 0.11
Shared language × −1.19* 0.47
subsidiary type
ΔR2 0.05** 0.01 0.02* 0.01*
R2 0.12 0.17 0.18 0.20 0.16 0.17
Standard devia- 0.12 0.10 0.10 0.10 0.40** 0.39**
tion of random
effect
χ2 52.22** 76.46** 78.33** 84.76** 65.38** 67.21**
a
Unstandardized coefficients are reported, n = 817. Controls for industry affiliation are included but not reported.
*p < 0.05; **p < 0.01.
237
238 B. Sebastian Reiche, et al.
In line with social identity theory (Tajfel & Turner, 1986; Turner, 1982),
we conceptualized tacit knowledge receipt as an act to construct a
shared HQ identity and found that shared language among subsidiary
and HQ managers positively related to tacit knowledge inflows at the
subsidiary level. Further, we theorized and empirically showed that the
relationship between shared language and subsidiary knowledge inflows
is mediated by two variables: shared HQ goals and vision, and centrali-
zation of HR decisions. We also considered whether the two mediated
relationships are conditional upon subsidiary type. As expected, our
results demonstrate that both shared HQ goals and vision, and centrali-
zation of HR decisions only mediated the relationship between shared
language and subsidiary knowledge inflows in foreign acquisitions but
not in foreign greenfields.
While we had hypothesized subsidiary type to moderate the indi-
rect relationship between shared language and subsidiary knowledge
inflows, we also found two direct moderation effects. Our results
showed a significant negative first-stage moderation of subsidiary type
on the relationship between shared language and shared HQ goals and
vision, such that the relationship was weaker in foreign greenfields
compared with foreign acquisitions. This may reflect the relative ease
to diffuse HQ goals and vision to foreign greenfields, as these units
allow MNEs to more carefully select the local workforce in terms of
whether they can absorb the goals and vision (see Hennart & Park,
1993). By contrast, we would expect foreign acquisitions to require
additional mechanisms for HQ goals and vision to be shared, including
a shared language. We also found a significant negative second-stage
moderation of subsidiary type on the relationship between centraliza-
tion of HR decisions and subsidiary knowledge inflows, such that the
relationship was weaker in foreign greenfields. While HR centraliza-
tion comes at the expense of local responsiveness and is, to a certain
extent, also limited by the local institutional environment (Schuler
et al., 2002), our findings suggest two specific benefits of HR centrali-
zation: (1) it motivates subsidiary managers sharing a language with
their HQ counterparts to construct a common HQ identity through
tacit knowledge receipt, and (2) it also entails additional knowledge
benefits in foreign acquisitions, for example by aligning the HR
architecture necessary for knowledge to be transferred (see Bowen &
Ostroff, 2004).
240 B. Sebastian Reiche, et al.
Theoretical Implications
Our findings make several contributions to research on HQ–subsidiary
knowledge flows, social identity theory and the literature on sociolin-
guistics, as well as research on international HRM. First, by theorizing
about the mechanisms through which shared language among sub-
sidiary and HQ managers affect subsidiaries’ tacit knowledge receipt,
our study sheds light on the knowledge benefits that shared language
entails in MNEs. Whereas the notion of language commonalities and
semantic fit is implicit to resource exchanges in MNEs (e.g., Brannen,
2004), it has received very little empirical attention in the IB literature,
with most work being conceptual (Harzing & Feely, 2008; Nahapiet &
Ghoshal, 1998) or inductive (Buckley, Carter, Clegg, & Tan, 2005;
Mäkelä et al., 2007) in nature. Few, if any, studies have actually drawn
on a large-scale sample to test whether and how shared language facili-
tates MNE knowledge flows. Key to the moderated mediation model
that we conceptualized is that shared language is not a sufficient condi-
tion for knowledge sharing to occur, particularly in foreign acquisitions.
Specifically, we demonstrated that the ability to exchange knowledge,
in the form of shared HQ goals and vision, and the motivation to
exchange knowledge, in the form of perceived HR-related opportunities
in the wider MNE, play an important mediating role. Whereas previ-
ous research has considered the roles of both ability and motivation
for MNE knowledge flows (e.g., Minbaeva et al., 2003), this has not yet
been sufficiently reflected in the language literature.
We also expand the theoretical bases underlying research on MNE
knowledge flows. Thus far, scholars have mainly adopted the knowl-
edge-based view of the firm (e.g., Fang et al., 2010; Yang et al., 2008),
with notable other work drawing from additional perspectives such as
social capital theory (e.g., Tsai & Ghoshal, 1998) and organizational
learning theory (e.g., Simonin, 2004). These theoretical approaches have
so far been limited by studying a subset of relevant types of determi-
nants, often focusing, for example, on characteristics of the transferred
knowledge and those of the exchange actors. However, the properties
of the relationships between actors or the relational mechanisms in the
transfer process have received less attention (Michailova & Mustaffa,
2012; Song, 2014). Social identity and sociolinguistic explanations of
MNE knowledge flows promise to more explicitly integrate these vari-
ous determinants. Specifically, although we only focused on language
as a source of shared identity, we linked the transfer of tacit knowledge,
a knowledge characteristic that is necessary for constructing a shared
social identity, with the language characteristics that exchange actors
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 241
in the subsidiary and HQ hold and share with each other. In addition,
we considered organizational mechanisms such as shared HQ goals and
centralized HR decisions through which shared language translates into
MNE knowledge flows.
Further, the limited research on social identity in IB has primarily
examined a common social identity as an antecedent to knowledge
flows (e.g., Björkman et al., 2007; Hinds & Mortensen, 2005). While
we agree in principle with the direction of this relationship, we have
theorized why common tacit knowledge also serves as an important
prerequisite for developing a shared identity and that knowledge receipt
can be conceptualized as an act to construct a common identity because
it allows for an understanding of relevant contextual conventions. This
suggests that the link between social identity and MNE knowledge flows
is more complex and multi-faceted than previously assumed. Similarly,
while IB scholars have started to caution against regarding shared lan-
guage policies as a panacea (e.g., Peltokorpi & Vaara, 2014; Vaara et al.,
2005; Volk, Köhler, & Pudelko, 2014), a more explicit integration of
sociolinguistic arguments would help to understand the specific chal-
lenges of achieving common language-related benefits, especially tacit
knowledge flows and shared identification.
In addition, we developed a new subjective measure to operation-
alize shared language among subsidiary and HQ managers, which
we believe improves on existing societal-level measures of language
distance (Dow & Karunaratna, 2006) or foreign language fluency
(Slangen, 2011). Specifically, our measure better reflects language com-
monalities between exchange parties because it taps into the specific
actors’ competence to communicate in a shared language, rather than
assessing only general characteristics of both parties’ native languages
or assuming that language competencies are homogenous in a society.
At the same time, our measure entails a broader conceptualization of
shared language that potentially comprises up to three languages: the
home country language, the host country language or the corporate
language. We believe that our measure provides a useful instrument
to assess shared language in multilingual communication contexts.
Empirically, we found that neither of the two objective measures was
significantly related to any of our endogenous variables. In fact, the
relationship between language proximity and subsidiary knowledge
inflows, although nonsignificant, was consistently negative rather than
positive. Given that the only countries with a substantial language
distance based on Dow and Karunaratna’s (2006) measure are the
Asian countries and that these countries have relatively high levels of
242 B. Sebastian Reiche, et al.
(Edwards & Kuruvilla, 2005; Pudelko & Harzing, 2007). Our findings
suggest an additional rationale for HR centralization because centralized
HR decision making may provide subsidiary managers with the motiva-
tion to construct a shared HQ identity through tacit knowledge receipt.
Moreover, given the direct moderation of subsidiary type on the rela-
tionship between HR centralization and subsidiary knowledge inflows,
HR centralization may also entail additional knowledge benefits in
foreign acquisitions that go beyond social identity-based explanations.
However, as centralization always involves a trade-off with local respon-
siveness it would be fruitful for future research to explicitly assess the
relative performance implications of HQ centralization for the MNE as
a whole.
Managerial implications
Our study also entails several implications for managerial practice.
Conceptualizing knowledge transfer as an act to construct a common
identity highlights important additional benefits for the organization.
Specifically, subsidiary knowledge receipt not only allows subsidiary
members to better achieve their work goals but it may also increase a
sense of belonging and solidarity with HQ. As a result, MNEs would be
well-advised not to leave the communication with HQ to a few sub-
sidiary managers, for example, expatriates. In companies in which the
HQ language is the (explicit or implicit) corporate language, which is
often the case for Japanese but also other Asian companies (Harzing &
Pudelko, 2013), existing language barriers may make it more practical
to leave HQ–subsidiary communication on both ends to HQ nationals.
However, as our results have shown, the inclusion of a wider group of
subsidiary managers, in particular locals, at the receiving end of knowl-
edge transfers from HQ would foster a greater sense of unity and cohe-
sion, attenuating the divide between subsidiary and HQ.
Widening the circle of those engaged in inter-unit knowledge sharing
however requires organizational support mechanisms that could go as
far as implementing the lingua franca of business, English, as corporate
language. Yet whatever corporate language is chosen, the inclusion of
non-native speakers might necessitate more focus on language skills at
the selection stage of (subsidiary and HQ) managers and greater efforts
in terms of language training (Marschan-Piekkari, Welch, & Welch,
1999b). Further, because much HQ knowledge is transferred to subsidi-
aries through virtual media, specific considerations have to be taken,
for example, with regard to redundant media use, the provision of a
media infrastructure and the adoption of new media (Tenzer & Pudelko,
244 B. Sebastian Reiche, et al.
sample size to studies using secondary data (n = 1171; Boeh & Beamish,
2012). By comparison, other studies that have also collected primary
data tend to have much smaller sample sizes (e.g., n = 105; Yang et al.,
2008). In general, the substantive results of our study do not suggest any
particular biases. However, where possible we would encourage future
research to collect data from various sources. Implicit to our conceptual
arguments is also a level of aggregation that occurs when the social
identification of individual knowledge senders and recipients translates
into unit-level knowledge flows. While our research design made it
unfeasible to collect data on each individual instance of tacit knowledge
transfer, we would encourage future studies to more explicitly model
these multilevel effects.
A second limitation is the potential of common method bias, which
can inflate relationships among variables. We took several measures to
minimize this risk, such as separating items for the predictor and cri-
terion variables into different survey sections and using different scale
endpoints. In addition, we performed two sets of preliminary analyses
in the results section indicating that common method bias is unlikely
to be of major concern. Despite these measures, we recognize that com-
mon method bias cannot be completely ruled out.
Third, despite the superiority of our newly developed subjective meas-
ure of shared language compared with existing country-level measures,
we note that our measure does not explicitly include the use of a second
language. In our study, second language usage was reflected by the fact
that in most cases the second language equaled the official corporate
language. However, we would encourage scholars to more explicitly
account for second language usage in the future. Similarly, individuals
in MNEs may share a common language not only due to their profi-
ciency in another’s native language or in the common corporate lan-
guage but also due to other commonalities such as common industry or
technical standards and future research would benefit from considering
these additional dimensions. Future research could also develop better
objective measures of shared language that address the limitations of
currently available country-level measures. For example, scholars could
use TOEFL scores and/or language proficiency test scores for languages
other than English of each individual manager.
Fourth, while shared language is arguably an important source of
social identification, we acknowledge that various other surface-level
determinants exist and that these may in fact interrelate. For example,
research on biculturals has shown that visual cues of the exchange
party’s cultural or ethnic origin affect linguistic performance and hence
246 B. Sebastian Reiche, et al.
Acknowledgements
The authors would like to thank the three anonymous JIBS reviewers
and JIBS area editor Jaeyong Song for their very constructive feed-
back. We also are grateful to Dana Minbaeva, Helene Tenzer, Sachiko
Yamao and Miguel Canela for their valuable and helpful comments
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 247
Note
1. An inspection of the variance inflation factors of all independent and mod-
erator variables showed that these were well below the threshold value of 10
(Hair, Black, Babin, Anderson, & Tatham, 2006).
References
Aiken, L. S., & West, S. G. 1991. Multiple regression: Testing and interpreting interac-
tions. Thousand Oaks, CA: Sage.
Alesina, A., Devleeschauwer, A., Easterly, W., Kurlat, S., & Wacziarg, R. 2003.
Fractionalization. Journal of Economic Growth, 8(2): 155–194.
Arbuckle, J. L., & Wothke, W. 1999. Amos 4.0 user’s guide. Chicago, IL:
SmallWaters Corporation.
Argote, I., & Ingram, P. 2000. Knowledge transfer: A basis for competitive advan-
tage in firms. Organizational Behavior and Human Decision Processes, 82(1):
150–169.
Armstrong, J. S., & Overton, T. S. 1977. Estimating nonresponse bias in mail
surveys. Journal of Marketing Research, 14(3): 396–402.
Ashforth, B. E., Harrison, S. H., & Corley, K. G. 2008. Identification in organiza-
tions: An examination of four fundamental questions. Journal of Management,
34(3): 325–374.
Barner-Rasmussen, W., & Björkman, I. 2007. Language fluency, socialization and
inter-unit relationships in Chinese and Finnish subsidiaries. Management and
Organization Review, 3(1): 105–128.
Bhagat, R. S., Kedia, B. L., Harveston, P. D., &Triandis, H. C. 2002. Cultural varia-
tion in the cross-border transfer of organizational knowledge: An integrative
framework. Academy of Management Review, 27(2): 204–221.
Birkinshaw, J. M., Hood, N., & Jonsson, S. 1998. Building firm-specific advan-
tages in multinational corporations: The role of subsidiary initiative. Strategic
Management Journal, 19(3): 221–241.
Björkman, I., Stahl, G. K., & Vaara, E. 2007. Cultural differences and capability
transfer in cross-border acquisitions: The mediating roles of capability comple-
mentarity, absorptive capacity, and social integration. Journal of International
Business Studies, 38(4): 658–672.
Bliese, P. D., & Hanges, P. J. 2004. Being both too liberal and too conserva-
tive: The perils of treating grouped data as though they were independent.
Organizational Research Methods, 7(4): 400–417.
248 B. Sebastian Reiche, et al.
Boeh, K. K., & Beamish, P. W. 2012. Travel time and the liability of distance
in foreign direct investment: Location choice and entry mode. Journal of
International Business Studies, 43(5): 525–535.
Bouchikhi, H., & Kimberly, J. R. 2003. Escaping the identity trap. MIT Sloan
Management Review, 44(3): 20–26.
Bowen, D. E., & Ostroff, C. 2004. Understanding HRM–firm performance link-
ages: The role of the “strength” of the HRM system. Academy of Management
Review, 29(2): 203–221.
Brannen, M. Y. 2004. When Mickey loses face: Recontextualization, semantic
fit, and the semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4):
593–616.
Bucholtz, M., & Hall, K. 2005. Identity and interaction: A socio-cultural linguistic
approach. Discourse Studies, 7(4–5): 585–614.
Buckley, P. J., Carter, M.J., Clegg, J., & Tan, H. 2005. Language and social
knowledge in foreign knowledge transfer to China. International Studies of
Management and Organization, 35(1): 47–64.
Cameron, A. C., & Trivedi, P. K. 2009. Microeconometrics using Stata. College
Station, TX: Stata Press.
Chang, Y.-Y., Gong, Y., & Peng, M. W. 2012. Expatriate knowledge transfer,
subsidiary absorptive capacity, and subsidiary performance. Academy of
Management Journal, 55(4): 927–948.
Collins, C. J., & Smith, K. G. 2006. Knowledge exchange and combination: The
role of human resource practices in the performance of high-technology firms.
Academy of Management Journal, 49(3): 544–560.
Dovidio, J. F., Gaertner, S. L., & Saguy, T. 2009. Commonality and the complex-
ity of “We”: Social attitudes and social change. Personality and Social Psychology
Review, 13(1): 3–20.
Dow, D., & Karunaratna, A. 2006. Developing a multidimensional instrument
to measure psychic distance stimuli. Journal of International Business Studies,
37(1): 1–25.
Edwards, J. R., & Lambert, L. S. 2007. Methods for integrating moderation and
mediation: A general analytical framework using moderated path analysis.
Psychological Methods, 12(1): 1–22.
Edwards, T., & Kuruvilla, S. 2005. International HRM: National business systems,
organizational politics and the international division of labour in MNCs.
International Journal of Human Resource Management, 16(1): 1–21.
Ellemers, N., de Gilder, D., & Haslam, S. A. 2004. Motivating individuals and
groups at work: A social identity perspective on leadership and group perfor-
mance. Academy of Management Review, 29(3): 459–478.
Fang, R., Jiang, G.-L.F., Makino, S., & Beamish, P. W. 2010. Multinational firm
knowledge, use of expatriates, and foreign subsidiary performance. Journal of
Management Studies, 47(1): 27–54.
Festing, M., Engle, A. D., Dowling, P. J., & Sahakiants, I. 2012. HRM activities:
Pay and rewards. In C. Brewster, & W. Mayrhofer (Eds), Handbook of research on
comparative human resource management: 139–163. Cheltenham: Edward Elgar.
Giles, H., & Johnson, P. (Eds) 1981. The role of language in ethnic group rela-
tions. In, Intergroup behavior: 199–243. Oxford: Blackwell.
Gupta, A. K., & Govindarajan, V. 2000. Knowledge flows within multinational
corporations. Strategic Management Journal, 21(4): 473–496.
Why and How Does Shared Language Affect Subsidiary Knowledge Inflows? 249
Hair, J. F., Black, W. C., Babin, B. J., Anderson, R. E., & Tatham, R. L. 2006.
Multivariate data analysis. Upper Saddle River, NJ: Pearson Prentice Hall.
Harzing, A.-W. 1997. Response rates in international mail surveys: Results of a 22
country study. International Business Review, 6(6): 641–665.
Harzing, A.-W. 2002. Acquisitions versus greenfield investments: International strat-
egy and management of entry modes. Strategic Management Journal, 23(3): 211–227.
Harzing, A.-W., & Feely, A. J. 2008. The language barrier and its implications
for HQ–subsidiary relationships. Cross Cultural Management: An International
Journal, 15(1): 49–61.
Harzing, A.-W., & Pudelko, M. 2013. Language competencies, policies and prac-
tices in multinational corporations: A comprehensive review and comparison
of Anglophone, Asian, Continental European and Nordic MNCs. Journal of
World Business, 48(1): 87–97.
Harzing, A.-W., & Pudelko, M. 2014. Hablas vielleicht un peu la mia language?
A comprehensive overview of the role of language differences in head-
quarters–subsidiary communication. International Journal of Human Resource
Management, 25(5): 696–717.
Harzing, A.-W. 32 country collaborators. 2005. Does the use of English-
language questionnaires in cross-national research obscure national differ-
ences? International Journal of Cross-Cultural Management, 5(2): 213–224.
Heckman, J. 1979. Sample selection bias as a specification error. Econometrica,
47(1): 153–161.
Hennart, J.-F., & Park, Y.-R. 1993. Greenfield vs. acquisition: The strategy of
Japanese investors in the United States. Management Science, 39(9): 1054–1071.
Hinds, P., Liu, L., & Lyon, J. 2011. Putting the global in global work: An inter-
cultural lens on the practice of cross-national collaboration. Academy of
Management Annals, 5(1): 135–188.
Hinds, P. J., & Mortensen, M. 2005. Understanding conflict in geographically
distributed teams: The moderating effects of shared identity, shared context,
and spontaneous communication. Organization Science, 16(3): 290–307.
Hogg, M. A., & Terry, D. J. 2000. Social identity and self-categorization
processes in organizational contexts. Academy of Management Review,
25(1): 121–140.
Kostova, T., & Roth, K. 2002. Adoption of an organizational practice by subsidiar-
ies of multinational corporations: Institutional and relational effects. Academy
of Management Journal, 45(1): 215–233.
Lauring, J. 2008. Rethinking social identity theory in international encounters:
Language use as a negotiated object for identity making. International Journal
of Cross Cultural Management, 8(3): 343–361.
Li, J. 1995. Foreign entry and survival: Effects of strategic choices on performance
in international markets. Strategic Management Journal, 16(5): 333–351.
Lindell, M. K., & Whitney, D. J. 2001. Accounting for common method bias
in cross sectional research designs. Journal of Applied Psychology, 86(1): 114–121.
Luo, Y., & Shenkar, O. 2006. The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3): 321–339.
MacKinnon, D. P., Lockwood, C. M., & Williams, J. 2004. Confidence limits
for the indirect effect: Distribution of the product and resampling methods.
Multivariate Behavioral Research, 39(1): 99–128.
250 B. Sebastian Reiche, et al.
Prahalad, C. K., & Bettis, R. A. 1986. The dominant logic: A new linkage between
diversity and performance. Strategic Management Journal, 7(6): 485–501.
Pratt, M. G. 1998. To be or not to be? Central questions in organizational iden-
tification. In D. A. Whetten, & P. C. Godfrey (Eds), Identities in organizations:
Building theory through conversations 171–207. Thousand Oaks, CA: Sage.
Pudelko, M., & Harzing, A.-W. 2007. Country-of-origin, localization, or dominance
effect? An empirical investigation of HRM practices in foreign subsidiaries.
Human Resource Management, 46(4): 535–559.
Rabe-Hesketh, S., & Skrondal, A. 2008. Multilevel and longitudinal modeling using
Stata, 2nd edn. College Station, TX: Stata Press.
Reade, C. 2003. Going the extra mile: Local managers and global effort. Journal
of Managerial Psychology, 18(3): 208–228.
Reiche, B. S. 2006. The inpatriate experience in multinational corporations: An
exploratory case study in Germany International Journal of Human Resource
Management, 17(9): 1572–1590.
Reiche, B. S. 2007. The effect of international staffing practices on subsidiary
staff retention in multinational corporations. International Journal of Human
Resource Management, 18(4): 523–536.
Reiche, B. S., Harzing, A.-W., & Kraimer, M. L. 2009. The role of international
assignees’ social capital in creating inter-unit intellectual capital: A cross-level
model. Journal of International Business Studies, 40(3): 509–526.
Salk, J. E., & Brannen, M. Y. 2000. National culture, networks, and individual
influence in a multinational management team. Academy of Management
Journal, 43(2): 191–202.
Schomaker, M. S., & Zaheer, S. 2014. The role of language in knowledge transfer
to geographically dispersed manufacturing operations. Journal of International
Management, 20(1): 55–72.
Schuler, R. S., Budhwar, P., & Florkowski, G. W. 2002. International human
resource management: Review and critique. International Journal of Management
Reviews, 4(1): 41–70.
Shenkar, O. 2001. Cultural distance revisited: Towards a more rigorous concep-
tualization and measurement of cultural differences. Journal of International
Business Studies, 32(3): 519–535.
Simonin, B. L. 2004. An empirical investigation of the process of knowledge
transfer in international strategic alliances. Journal of International Business
Studies, 35(5): 407–427.
Simsek, Z., & Veiga, J. F. 2001. A primer on internet organizational surveys.
Organizational Research Methods, 4(3): 218–235.
Slangen, A. H. L. 2011. A communication-based theory of the choice between
greenfield and acquisition entry. Journal of Management Studies, 48(8):
1699–1726.
Song, J. 2014. Subsidiary absorptive capacity and knowledge transfer within mul-
tinational corporations. Journal of International Business Studies, 45(1): 73–84.
Stahl, G. K., & Voigt, A. 2008. Do cultural differences matter in mergers and
acquisitions? A tentative model and examination. Organization Science, 19(1):
160–176.
Szulanski, G. 1996. Exploring internal stickiness: Impediments to the transfer of
best practice within the firm. Strategic Management Journal, 17(Winter Special
Issue): 27–43.
252 B. Sebastian Reiche, et al.
Appendix
Introduction
Reprinted from Leigh Anne Liu, Wendi L. Adair and Daniel C. Bello (2015)
“Fit, misfit, and beyond fit: Relational metaphors and semantic fit in inter-
national joint ventures” Journal of International Business Studies, Vol. 46, No. 7
(pp. 830–849). With kind permission from Palgrave Macmillan. All rights
reserved.
254
Fit, Misfit, and beyond Fit 255
2001). Brannen (2004) maintains that “semantic fit,” or the shared use
and understanding of corporate language, is critical to navigating the
foreignness among culturally distant partners and achieving performance
outcomes.
IJVs are a fragile organizational form since cross-border firms must
coordinate shared resources and activities for the joint accomplishment
of individual corporate goals (Luo, Shenkar, & Gurnani, 2008). These
international partnerships are problematic because “cooperative behav-
iors maximize joint returns from complementary resources, but com-
petitive actions maximize an individual firm’s share of returns” (Bello,
Katsikeas, & Robson, 2010: 77). To reconcile these contradictory forces,
controls are employed by the venture partners to coordinate activities
necessary for value creation while safeguarding each partner’s ability to
extract rents and dampen partner opportunism (Das & Teng, 2002; Yan &
Zeng, 1999). However, previous IJV research tends to treat control as
a singular construct, often using equity share as a proxy for partner
control while ignoring socialization and other factors (Chen, Park, &
Newburry, 2009). Although some recent IJV research acknowledges that
venture control is not a simple aggregated construct, “many prior stud-
ies do not differentiate management control from ownership control”
(Yan, 1998: 776). Our research advances the literature by conceptual-
izing the individual and joint effects of control types and by develop-
ing an innovative, metaphor-based approach to assessing managerial
control in newly formed IJVs.
Enhanced conceptualization and assessment of venture controls are
necessary to advance our understanding of how IJV’s coordinate alli-
ance resources and activities to achieve performance outcomes (Chen
et al., 2009). Ownership control, a legal construction, bestows legiti-
mate authority and formal decision rights such that “equity share is a
way of influencing strategic control over the joint venture” (Mjoen &
Tallman, 1997: 261). In contrast managerial control, a social construc-
tion, reflects informal influence and decision making over daily actions
(Yan & Gray, 1994), meaning informal managerial “control over specific
operational activities” (Mjoen & Tallman, 1997: 261). While equity
share is a viable proxy for measuring ownership control, managerial
control emerges informally as the alliance is formed and is much more
difficult to assess since the informal, socially based nature of IJV man-
agement is not generally available in public records (Yan & Gray, 2001),
even though such information is critical for a complete understanding
of these cross-border alliances (Lin & Wang, 2008).
256 Leigh Anne Liu et al.
Empirical design
The first-order data based on original text terms were coded and organ-
ized, according to theoretical interpretations related to the research
question, with three themes emerging: relationship, metaphors, and
evaluation of relationships. The second-order data, distilled from the
first-order emergent themes, were coded and further examined through
content analysis to determine how the data fit the emergent categories
(Butterfield et al., 1996; Kreiner et al., 2009). We used the pattern-
matching and explanation-building techniques suggested by Yin (2009)
to strengthen internal validity of the content analysis around the IJV
cases. From the second-order coding, the two themes of hierarchical
relationships (such as parent and child, big brother and little brother)
and horizontal relationships (modern marriage) emerge. Additionally,
we also conducted cross-case synthesis to analyze convergence and
similarity in patterns across different IJV cases. Finally, we checked for
match and convergence between the categories of relational phrasing
from LIWC and the relational list concluded by the human coders,
resulting in further confirmation between the two methods.
similar human experiences are the basis for the same metaphors, simi-
lar to Jakobson and Halle’s (1956) notion that there are similarities in
fundamental linguistics across cultures such as “mama” and “papa.”
In the context of our research, Study 1 suggests the metaphors about
parent–child relationships being relatively hierarchical and marriage
partners being relatively equal are similar across this twolanguage com-
parison, providing a foundation for us to further investigate relational
metaphors between IJV partners.
We think our status with the foreign partner should be equal and
indeed some of the colleagues from there acted respectfully and
sought our opinions quite a lot. But some members from our team
felt significant dominance from the other side – as if they are the
boss, even when dealing with issues about the local Chinese market.
We are quite confused on what to expect in the partnership –
sometimes we are equal, sometimes we feel more powerful than
them, especially when dealing with our own market and operation.
I have a sense that they are not quite experienced and confused as
well as us, in terms what to expect from the other side.
not seem consistent with the ownership equity structure. For example,
ChemInc is an IJV with an equal or symmetrical ownership structure
but a hierarchical or Patriarchal Family relational metaphor used by
both partners. The Chinese Vice President of Government Relations
explains the uneven power perceived by the two partners, despite their
symmetrical ownership structure:
The Chinese have no sense of quality, because our brand and reputa-
tion are at stake, we have to persistently push on the standards. Our
operation officer and the top engineer can be rigid sometimes, but
that’s absolutely necessary. The Chinese in our plant speak accept-
able English, but they are still hard to understand, including the
professional translator who has an American degree! They don’t tell
you what the real problem is; you have to go through many, many
rounds of meetings to find out. Of course that’s frustrating.
with the legal basis and legitimacy necessary to exercise leadership and
control over strategic decisions (Lin & Wang, 2008), avoiding inefficient
haggling and renegotiations when important strategic adaptations are
necessary (Mjoen & Tallman, 1997). Majority owners can also manage
and direct the cooperative efforts of partners toward desirable objectives
efficiently, because “if one partner has dominant control, decisions will
be less time consuming and easier to make” (Steensma & Lyles, 2000:
834). As for balanced equity, “equal division of control between partners
leads to coordination problems” (Steensma & Lyles, 2000: 834), which
is due to difficulties in integrating tasks and reaching consensus, delay-
ing timely and strategically relevant decisions (Casson & Mol, 2006).
Previously, we noted a shared relational metaphor (i.e., semantic fit)
reflects converged relational schemas regarding a venture’s day-to-day
operations, leading to common understandings and efficient commu-
nications among IJV actors (Brannen & Doz, 2012; Gibson & Zellmer-
Bruhn, 2001). However, the partners’ consistent schemas for alliance
operations largely offers a potential for outperformance; superior out-
comes can be best realized when this convergence is complemented by
the decisive, strategic decision making of a majority owner. We propose
that the positive impact of shared metaphors on IJV performance is
amplified for asymmetrical equity structures, since focused ownership
reinforces and strengthens the benefits of commonly held schemas. That
is, a majority owner’s decision-making authority and legitimate leader-
ship are expected to compliment such converged managerial schemas
by focusing the efforts and resources of the partners, better exploiting
the performance enhancements afforded by semantic fit. In contrast,
since symmetrical equity creates “ambiguity over management control”
(Casson & Mol, 2006: 18), we suggest such IJVs are less decisive and are
prone to compromise, making the partners less able to fully achieve the
potential performance benefits from their shared relational metaphors.
Measures
Relational metaphors We used the reports of 146 IJVs employing rela-
tionship metaphors by subjecting them to our content analysis and cod-
ing procedures. We used dummy variables to code each IJV, Relational
Metaphor: Modern Marriage = 0, Patriarchal Family = 1, Semantic Fit:
Mixed Metaphors = 0, Shared Metaphors = 1. Content analysis proce-
dures confirmed that among 91 out of 146 IJVs, there was agreement
between IJV partners on the relational metaphors. In other words, there
are compatible metaphors or metaphorical descriptions associated with
each partner. For example, within one IJV, the WSJ reported a “mar-
riage,” one local press mentioned “the recently joined family,” another
local press described that one of the partners “courted wholeheartedly”
to the other during the negotiation, and was “happy in the end,” and
their joint letter to stakeholders talked about the “new engagement.”
The other terms coded in the Modern Marriage category include “equal
partnership,” “true meeting of the hearts and minds,” “partnership
made in heaven,” “marriage of contemporary time,” and so on. Terms
coded in the Patriarchal Family category include “patriarch figure in
the board room,” “parent control,” “big brother,” “(damage control)
like running after an errant child,” among others. We explained earlier
that “semantic fit” in the case of patriarchal family necessitates both
partners identifying the same partner as patriarch. In our data set all
IJVs with the patriarchal family metaphor did, in fact, identify the same
partner as the patriarch. The 55 IJVs with mixed metaphors show lack
of agreement in the categories of the metaphors they use. For example,
one partner reported it is “a happy engagement” and the other party
mentioned “our own obligations as the parent company.”
and size did not moderate any of the effects in the analyses related to
our proposition testing. We also controlled for cultural distance between
the IJV partners, using the composite measure proposed by Kogut and
Singh (1988) with the cultural dimensions data from the GLOBE study
(House, Hanges, Javidan, Dorfman, & Gupta, 2004).
Analysis
Because the two categories of relational metaphors – shared or mixed,
and Modern Marriage or Patriarchal Family – are dichotomous variables,
we conducted regression analysis and planned contrasts in conjunction
with Tukey’s Honestly Significant Difference (HSD) test to examine
specific differences that we proposed (Abdi & Williams, 2010).
Results
Semantic fit and IJV outcomes Based on our content analysis of 146 IJVs,
91 had semantic fit with both partners using the same type of metaphor
and 55 had mixed metaphors where one partner used an equal Modern
Marriage relational metaphor and the other partner used a hierarchi-
cal Patriarchal Family relational metaphor, supporting Proposition 1.
Table 10.2 shows correlations and Table 10.3 shows the descriptive
analysis of the sample breakdown in different metaphorical categories.
One might argue that metaphorical descriptions might be a personal
expression style by the newspaper reporters or the authors of the com-
pany reports. Yet we were able to find matching metaphors used by
the WSJ or FT, local English language newspapers in the IJV partner’s
home country, and corporate reports. The convergence of metaphori-
cal description of the IJV relationship from multiple sources shows
unambiguous consensus in the relationship patterns therefore provides
confidence in Proposition 1.
Table 10.4 shows results of regression analyses. Proposition 2 suggests
IJVs with shared metaphors (Time 1) will have better IJV outcomes at
Time 2 than will IJVs with mixed metaphors. Model 1 and Model 3 in
Table 10.4 support this proposition. For Model 1 (strategic goals), the
mixed vs shared metaphor effect is significant (β = 0.26 < 0.01); for
Model 3 (relationship quality), the metaphor effect is also significant
(β = 0.17<0.01). Contrasting IJVs with shared metaphors against those
with mixed metaphors (Table 10.3) also showed support for Proposition
2 on the two dependent variables: achievement of strategic goals [F(1,
145) =7.22, p < 0.01)]; and quality of relationship [F(1, 145) = 9.35,
p < 0.01)]. Exploring further with post hoc pairwise contrasts, we found
that a higher percentage of IJVs with shared metaphors, relative to
276
1 2 3 4 5 6 7 8
1. Prior relationship
2. IJV size 0.03
3. Cultural distance −0.05 0.02
4. Shared metaphors 0.09* −0.03 −0.12**
5. Modern marriage 0.11* −0.03 −0.15** 0.11**
6. Patriarchal family 0.07* 0.02 −0.07* 0.12** −0.23**
7. Asymmetrical structure 0.03 0.08* 0.08* 0.03 0.02 0.27**
8. Strategic goals −0.03 −0.03* 0.01 0.25** 0.23** 0.15** 0.12**
9. Quality of relationship 0.06* −0.05* 0.02 0.18** 0.22** 0.16** 0.11** 0.17**
Modern marriage (n = 53) Patriarchal family (n = 38) (One party used Modern Marriage,
One party used Patriarchal Family)
Quality of relationship 8.89 (5.70)a 13.01 (6.32)b 1.72 (1.95)c 6.93 (3.07)a 3.54 (3.12)d 4.16 (3.28)d
(mean count)
11.22 (6.35)a 5.97 (5.11)b
9.02 (6.39)a 3.91( 3.07)b
Achievement of Strategic 58.87 (16)a 75.00 (12)b 34.79 (9)c 49.33 (15)c 29.45 (15)c 39.15 (17)c
Goals (mean percentage) 68.02 (19)a 45.12 (15)b 35.27 (11.21)b
58.46 (19)a
P2: Mixed vs Shared: P2 post-hoc: Patriarchal
Achievement of Strategic Family vs Modern
Goals: F(1, 145) = 7.22, Marriage:
p < 0.01 Achievement of
Strategic
Goals: F(1, 90) = 4.93,
p <0.01
Quality of Relationship F Quality of Relationship:
(1,145) = 9.35, p < 0.01 F(1, 90) = 5.87, p < 0.01)
Note: Cells that do not share the same letters are significantly different (p < 0.05) by Tukey’s HSD test.
277
278 Leigh Anne Liu et al.
Models 1 2 3 4
(N = 146) Step1 β Step2 β Step1 β Step2 β
Prior relationship 0.06* (0.02) 0.03* (0.01) 0.06* (0.02) 0.03* (0.01)
IJV size (log) −0.05* (0.02) −0.04*(0.02) −0.04* (0.02) −0.03* (0.01)
Cultural distance 0.00 (0.01) 0.02 (0.01) 0.01 (0.01) 0.01 (0.01)
Equity structure 0.15** (0.03) 0.17** (0.03) 0.15** (0.03) 0.19** (0.03)
Metaphors 0.26** (0.05) 0.24**(0.05) 0.17** (0.05) 0.19** (0.03)
(mixed vs shared)
Metaphors × 0.18** (0.03) 0.21** (0.05)
Equity structure
F 33.31** 12.39*** 35.03** 11.67**
Adjusted R2 0.09 0.15 0.10 0.18
ΔR2 0.06** 0.08**
df 4, 142 5, 141 4, 142 5, 141
Note: *p < 0.05, **p < 0.01, ***p < 0.001. Two-tailed.
( ) = standardized errors.
asymmetrical symmetrical
a b
80
Achievement of Strategic Goals
18
70 16
Quality of Relationship
60 14
50 12
10
40
8
30
6
20
4
10 2
0 0
Mixed Shared Mixed Shared
Relational Metaphors Relational Metaphors
(Muthusamy & White, 2006). When IJV partners perceive their relation-
ship to be mutual and egalitarian, as opposed to hierarchical, the subse-
quent cooperative expectations and joint adaptations may facilitate IJV
performance due to enhanced cooperation and dampened competition.
between semantic fit and equity structure (β = 0.18 < 0.01; β = 0.21 <
0.01). To further examine the nature of the interaction, we plotted the
moderating impact of asymmetrical equity in Figures 10.2a and 10.2b,
using one standard deviation above and below the mean. The plots
indicate that the positive effect of semantic fit revealed in Proposition 2
is indeed amplified when IJVs have an asymmetrical rather than a sym-
metrical equity structure. In other words, asymmetrical ownership, not
symmetrical ownership, intensifies the positive effect of semantic fit on
relationship quality and achievement of strategic goals. The interaction
demonstrates that as metaphors shift from mixed to shared, the positive
performance impact of an asymmetrical equity structure strengthens.
The graphs show that the IJV profile of shared metaphor-asymmetric
equity has the greatest likelihood of quality relationships and achieving
strategic goals during a future time period, consistent with predictions
of our conceptual framework.
Additionally, as a post-hoc effort, we checked the 22 IJVs that did not
survive after three years and therefore were not included in the main
study, 18 out 22 IJVs (82%) had mixed metaphors, further corroborat-
ing our proposed relationships. As we propose and find, the sharing
of relational metaphors signals the semantic fit proposed by Brannen
(2004). Therefore it is not surprising that the IJVs not surviving three
years mainly held mixed relational metaphors, signaling a mismatch,
suggesting they were semantically unfit to survive.
Discussion
and reasoning about alliance operations, semantic fit and misfit are
posited and demonstrated to have differential effects on alliance out-
comes. An additional key contribution regards the joint effect of owner-
ship (a legal construction) and managerial control (a social construction)
on IJV operations and performance. Our innovative, linguistic approach
enables us to conceptualize and demonstrate the complementary nature
of both control forms whereby asymmetrical ownership is shown to
enhance the performance consequences of convergent managerial
approaches to operations. Thus by applying metaphor theory to public
documents of new IJVs, our research presents new insights into the way
cross-cultural partners manage their common international venture,
revealing performance benefits and penalties associated with corporate
language and semantic fit in a global context.
Importantly, our findings are based on both qualitative, in-depth case
analyses and quantitative linguistic evaluations of news and corporate
documents of newly formed IJVs. Through three studies, our contribu-
tion to the “language” aspect of international business literature is clear:
relational metaphors link organizational cognition with language, and
the alignment of relational metaphors used by IJV partners are impor-
tant manifestations of how the partners integrate different cultural
profiles (Brannen, 2004; Stahl et al., 2005) and overcome liabilities of
foreignness (Denk, Kaufmann, & Roesch, 2012; Luo, Shenkarb, & Nyaw,
2002; Petersen & Pedersen, 2002; Zaheer, 2002), which, as we demon-
strate, can significantly affect subjective IJV outcomes.
Our research proposes that metaphorical language conveys deep
meaning about how international partners understand their informal
schema of alliance management, and that sharing the same type of
metaphorical language signals semantic fit (Brannen, 2004), which
can be consequential. Unlike actors in domestic alliances, IJV partners
are often separated by great physical and cultural distance, making it
especially challenging to manage their affairs in a coordinated, high-
performance manner (Bello et al., 2010). Differences in IJV partners’
managerial schemas are exacerbated by cross-cultural, cross-border
contexts of international alliances, as published works have shown
that communication, consensus building, and cooperation are more
difficult in intercultural than in intracultural encounters (e.g., Adair &
Brett, 2005; Liu, Chua, & Stahl, 2010). Thus since international business
partners originate from distinct home markets, IJV performance may be
challenged by inconsistent understandings of informal alliance man-
agement, potentially threatening partners’ ability to transmit, learn,
and manage power dynamics and alliance information (Brannen, 2004).
282 Leigh Anne Liu et al.
gradually gains more market power and potentially changes the eco-
nomic structure between the partners. Further, our time periods (2002–
2005; 2007–2009) may not generalize to other time periods, since 22
IJVs did not survive the entire time of our study, our time frame and the
presence of discontinued IJVs should be noted as potential limitations.
Thus given the fluidity of global markets, future research may take a
more dynamic analytic approach to examining the role of relational
metaphors and semantic fit on IJV outcomes over a variety of longer
time periods.
Likewise, how appropriate or successful a specific relationship
management approach could be may depend on additional modera-
tors (besides equity) such as the quality of top management, strategic
motivation for engaging in the alliance, and capabilities fit between
the partners. For example, if it turns out that a partner lacks important
capabilities, tighter management may be necessary in order to achieve
the intended benefits of the alliance. Another important factor to con-
sider is that cultural or linguistic variation in the meaning attached to
a particular metaphor may introduce further complexity. While mod-
ern marriage is a commonly used metaphor representing equal and
collaborative relationships in the management and psychology litera-
tures, we recognize that in some cultures modern marriage may con-
note a hierarchical, unequal relationship. While our study confirms
the intended meaning in English and Chinese languages, researchers
investigating other cultures and languages should confirm cross-cul-
tural meaning equivalence of relationship metaphors. For additional
insight on international alliances, future research may benefit from a
focus on fundamental linguistics, linking inferences from metaphori-
cal language in press and corporate reports to underlying, but difficult
to assess, managerial issues that are key to international business
performance.
Acknowledgements
References
Abdi, H., & Williams, L. J. 2010. Tukey’s Honestly Significant Difference test. In
N. Salkind (Ed), Encyclopedia of research design. Thousand Oaks, CA: Sage.
Adair, W. L., & Brett, J. M. 2005. The negotiation dance: Time, culture, and
behavioral sequences in negotiation. Organization Science, 16(1): 33–51.
Alper, W. S., & Leidy, T. R. 1973. The impact of information transmission through
television. Public Opinion Quarterly, 33(4): 556–562.
Anand, B. N., & Khanna, T. 2000. Do firms learn to create value? The case of alli-
ances. Strategic Management Journal, 21(3): 295–316.
Baldwin, M. W. 1992. Relational schemas and the processing of social informa-
tion. Psychological Bulletin, 112(3): 461–484.
Bansal, T., & Corley, K. 2011. The coming of age for qualitative research:
Embracing the diversity of qualitative methods. Academy of Management
Journal, 54(2): 233–237.
Barner-Rasmussen, W., & Björkman, I. 2007. Language fluency, socialization and
inter-unit relationships in Chinese and Finnish subsidiaries. Management and
Organization Review, 3(1): 105–128.
Beamish, P. W., & Lupton, N. 2009. Managing joint ventures. Academy of
Management Perspectives, 23(2): 75–94.
Bello, D. C., Katsikeas, C. S., & Robson, M. J. 2010. Does accommodating a
self-serving partner in an international marketing alliance payoff? Journal of
Marketing, 74(6): 77–93.
Brannen, M. Y. 2004. When Mickey loses face: Recontextualization, semantic fit,
and the semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4): 593–616.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. 2012. The language of strategic agility: Trapped in
your jargon or lost in translation. California Management Review, 54(3): 77–97.
Brett, J., & Okumura, T. 1998. Inter and intra-cultural negotiation: US and
Japanese negotiators. Academy of Management Journal, 41(5): 495–510.
Brislin, R. W. 1970. Back-translation for cross-cultural research. Journal of Cross-
cultural Psychology, 1(3): 185–216.
Butterfield, K., Trevino, L., & Ball, G. 1996. Punishment from the manager’s
perspective: A grounded investigation and inductive model. Academy of
Management Journal, 39(6): 1479–1512.
Cantor, N., Mischel, W., & Schwartz, J. C. 1982. A prototype analysis of psycho-
logical situations. Cognitive Psychology, 14(1): 45–77.
Cartwright, S., & Cooper, C. L. 1993. The role of cultural compatibility in suc-
cessful organizational marriage. Academy Management Executive, 7(2): 57–70.
Casson, M., & Mol, M. 2006. Strategic alliances: A survey of issues from and
entrepreneurship perspective. In O. Shenkar, & J. Reuer (Eds), Handbook of
strategic alliances 17–38. Thousand Oaks, CA: Sage.
Chang, L. S., Most, K. S., & Brain, C. W. 1983. The utility of annual reports: An
international study. Journal of International Business Studies, 14(1): 63–84.
288 Leigh Anne Liu et al.
Yan, A., & Gray, B. 1994. Bargaining power, management control and perfor-
mance in US – Chinese joint ventures: A comparative case study. Academy of
Management Journal, 37(6): 1478–1517.
Yan, A., & Gray, B. 2001. Antecedents and effects of parent controls in interna-
tional joint ventures. Journal of Management Studies, 38(3): 393–416.
Yan, A., & Zeng, M. 1999. International joint venture instability: A critique of
previous research, a reconceptualization, and directions for future research.
Journal of International Business Studies, 30(2): 395–414.
Yin, R. K. 2009. Case study research – Design and methods, 4th edn. Beverly Hills,
CA: Sage.
Zaheer, S. 2002. The liability of foreignness, redux: A commentary. Journal of
International Management, 8(3): 351–358.
11
Conclusion
Terry Mughan and Mary Yoko Brannen
In thinking about how the field might move forward from this point, we
have what might appear to be two competing forces that must be rec-
onciled. On the one hand, we have the agenda laid out by Johanson &
Vahlne (1977) to better understand the role of language in decision-
making in multinational corporations. On the other hand, we have the
broader field of the macro-environmental contexts of these organiza-
tions and the changing demographics, technologies and relationships
that have emerged in the twenty-first century and have blurred the
boundaries between traditional forms of language. Some of the articles
featured in this review belong clearly in one camp or the other, while
others span both. Let us briefly consider some of these phenomena as
they present themselves in the twenty-first century and consider their
relevance to our research agenda.
11.2 In sum
This review would suggest that linguists working in the IB field have
a wide range of possible areas in which they can research and make
further contributions based on extant work. Firstly, to build on earlier
work which has since been somewhat neglected, they can make a meth-
odological contribution to the entire IB field by helping develop more
reliable and insightful processes for the gathering and cross-lingual
transfer of data obtained in cross-cultural studies. The reservations
expressed by Green & White (1976) and Adler & Graham (1989) were
never fully addressed and are possibly even more pressing now in the
era of machine translation and big data.
Secondly, and going back to Johanson and Vahlne’s observation that
differences in language constitute “an obstacle to decision-making
connected with the development of international operations,” our
conclusion is that firm strategy indeed needs more and closer attention
by language scholars. Data, models, and frameworks that show how
specific, national languages blend with general linguistic forms and reg-
isters in organizations to create new and unique operational languages
(Brannen & Doz, 2012; Mughan, 2015) are needed as a contribution to
IB strategy.
Finally, we have argued that the field of language in IB can continue
to flourish by continuing to explore and describe new “linguascapes”
(Steyaert, Ostendorp, & Gaibrois, 2011) in the global community as
they affect organizations, communities and individuals. Given the
inter-disciplinary nature of the IB field, the best of this work will be con-
structed and articulated in such a way that other scholars (in areas such
as strategy, organizational behavior and human resource) who are not
language specialists may understand and adopt concepts and models to
inform their own work.
Conclusion 299
Notes
1. For example, the city of Novi Sad in Serbia has four official languages:
Serbian, Hungarian, Slovak and Pannonian Rusyn.
2. See, for example, the following national reports: Education for Global
Leadership: The Importance of International Studies and Foreign Language
Education for U.S. Economic and National Security, Committee for Economic
Development, Washington, D.C. (2006); The State of the Nation: Demand and
Supply of Language Skills in the UK, (2013), London, UK: British Academy.
3. And transnational reports: Companies Work Better with Languages.
Recommendations for the Business Forum for Multilingualism established by
the European Commission, 2008.
Della Chiesa, B., Scott, C., and Hinton, C., (eds.) (2012) Languages in a Global
World: Learning for Better Cultural Understanding. Paris, France: OECD Publishing.
4 Source: The Guardian, 9 October 2013.
References
Adler, N. J., & Graham, J. L. (1989). Cross-cultural interaction: The international
comparison fallacy? Journal of International Business Studies, 20(3), 515–537.
Barner-Rasmussen, W., Ehrnrooth, M., Koveshnikov, A., & Makela, K. (2014).
Culture and language skills as resources for boundary spanning within the
MNC. Journal of International Business Studies, 45(7), 886–905.
Brannen, M. Y. (2004). When Mickey loses face: Recontextualization, semantic
fit, and the semiotics of foreignness. Academy of Management Review, 29(4),
593–616.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. L. (2012). Corporate languages and strategic agility.
California Management Review, 54(3), 77–97.
Brannen, M. Y., & Thomas, D. C. (2010). Bicultural individuals in organizations
implications and opportunity. International Journal of Cross Cultural Management,
10(1), 5–16.
Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. (2014). The multifaceted role of language
in international business: Unpacking the forms, functions and features of a
critical challenge to MNC theory and performance. Journal of International
Business Studies, 45(5), 495–507.
Goby, V. P., & Nickerson, C. (2015). Multicultural and multilingual: Workplace
communication in Dubai. The Routledge Companion to Cross-cultural Management,
eds. Holden, N., Michailova, S., & Tietze, S. Routledge, Abingdon, UK.
Green, R. T., & White, P. D. (1976). Methodological considerations in cross-
national consumer research. Journal of International Business Studies, 7(2), 81–87.
Hinds, P. J., Neeley, T. B., & Cramton, C. D. (2014). Language as a lightning rod:
Power contests, emotion regulation, and subgroup dynamics in global teams.
Journal of International Business Studies, 45(5), 536–561.
Hofstede, G. (1984). Culture’s Consequences: International Differences in Work-
Related Values (Vol. 5). Thousand Oaks, CA: Sage.
Janssens, M., & Steyaert, C. (2014). Re-considering language within a cosmo-
politan understanding: Toward a multilingual franca approach in international
business studies. Journal of International Business Studies, 45(5), 623–639.
300 Terry Mughan and Mary Yoko Brannen
Johanson, J., & Vahlne, J. -E. (1977). The internationalization process of the
Firm—A model of knowledge development and increasing foreign market
commitments. Journal of International Business Studies, 8(1), 23–32.
Liu, L. A., Adair, W. L., & Bello, D. C. (2015). Fit, misfit, and beyond fit:
Relational metaphors and semantic fit in international joint ventures. Journal
of International Business Studies, 46(7), 830–849.
Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). The multinational corporation as a multilin-
gual community: Language and organization in a global context. Journal of
International Business Studies, 37(3), 321–339.
Mughan, T. (2015) Language and languages: moving from the periphery to the
core, The Routledge Companion to Cross-Cultural Management, eds. Holden, N.,
Michailova, S., & Tietze, S. Routledge, Abingdon, UK.
Neeley, T. (2012). Global business speaks English. Harvard Business Review, 90,
116–124.
Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch L. S. (2014). Language in International
Business: The Multilingual Reality of Global International Expansion, Edward Elgar
Publishing, Cheltenham, UK.
Reiche, B. S., Harzing, A. W., & Pudelko, M. (2015). Why and how does shared
language affect subsidiary knowledge inflows? A social identity perspective.
Journal of International Business Studies, 46(5), 528–551.
Ronen, S., Gonçalves, B., Hu, K. Z., Vespignani, A., Pinker, S., & Hidalgo, C. A.
(2014). Links that speak: The global language network and its association
with global fame. Proceedings of the National Academy of Sciences, 111(52),
E5616–E5622.
Santacreu-Vasut, E., Shenkar, O., & Shoham, A. (2014). Linguistic gender mark-
ing and its international business ramifications. Journal of International Business
Studies, 45(9), 1170–1178.
Schwartz, S. H., & Sagiv, L. (1995). Identifying culture-specifics in the content
and structure of values. Journal of Cross-Cultural Psychology, 26(1), 92–116.
Steyaert, C., Ostendorp, A., Gaibrois, C. (2011). Multilingual organizations as
‘linguascapes’: Negotiating the position of English through discursive prac-
tices. Journal of World Business, 46(3), 270–278.
Sui, G. L. (2016). Do You Speak Singlish. May 13, New York Times.
Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A.-W. (2013). The impact of language barri-
ers on trust formation in multinational teams. Journal of International Business
Studies, 45(5), 508–535.
Trompenaars, F. (1993). Riding the Waves of Culture, Nicholas Brealey, London.
Volvo Group Magazine (2016) Ung Talang: Sä hittar Volvokoncernen mogonda-
gens medarbetare, Volvo Group Magazine, Operations, 2, 23.
Welch, D. E, & Welch, L. S. (2015). Developing multilingual capacity: A challenge
for the multinational enterprise. Journal of Management, July (Vol. 8), DOI:
10.1177/0149206315594846.
Index
acculturation, 39–41, 45, 50, 51 Birkinshaw, J., 59, 74, 101, 144, 214
acquisitions Black, J.S., 10, 126
foreign, 5, 7, 8, 211, 217, 221, 222, Boje, D.M., 5, 7
226, 234, 238, 239, 240, 243, Bordia, P., 7
244, 246 Bordia, S., 7
mergers, 15, 33, 146, 180 boundary-spanning, 5
acronyms, 140 bounded rationality, 65
Adair, W.L., 5, 7, 15, 254, 281, 284, Boussebaa, M., 5, 7, 145, 150, 155
294 Brandt, W.K., 4
Adler, N.J., 4, 7, 11, 14, 33, 34, 53n2, Brannen, M.Y., 1, 2, 5, 6, 7, 8, 14, 61,
59, 68, 294, 298 62, 93, 95, 98, 100, 101, 125, 130,
agency theory, 61 139, 140, 143, 144, 146, 147, 149,
alignment 151, 180, 211, 213, 216, 218, 240,
linguistic, 145 254, 255, 257, 268, 271, 280, 281,
alliances 283, 293, 294, 296, 298
joint ventures, 281 Bresman, H., 4
partnerships, 281 Brislin, R.W., 8, 263
analysis Buck, T., 4
discourse, 98 buying habits, 21
linguistic, 280
narrative, 150 Chidlow, A., 5, 7, 10, 149, 154
rhetorical, 150 choice(s)
Anglo-saxonization, 98 language-related, 154
anthropology Chomsky, N., 195
linguistic, 142 cognition
in organizations, 5, 7
background(s) cognitive consistency theory, 23
formative linguistic, 141 communication
back-translation, 8, 14, 153, 154, 263 and email, 113, 143
Ball, D.A., 4, 7, 9, 261 and texting, 143
Barner-Rasmussen, W., 95, 96, 142, and video conferencing, 143
146, 147, 152, 155, 178, 219, virtual, 143
242, 283, 296 and webex, 143
Barnes, J.W., 4 comparability, 21, 28, 141
Bartlett. C.A., 4, 63, 71, 72, 80, 81, 95, comparative
99, 104, 125, 126 literature, 34
behavior management, 4, 34
language-related, 154, 242 studies, 34, 44, 52
Bello, D.C., 5, 7, 15, 254, 255, 256, concepts, 8, 10, 12, 13, 21, 22, 23, 24,
257, 258, 281, 284, 294 39, 172, 261
bicultural, 86, 146, 245 conceptual
bilingual, 51, 53n3, 88n4, 111, 112, base, 23
123, 141, 146, 151, 185 equivalence, 22–23
301
302 Index
Janssens, M., 14, 96, 97, 127, 144, choice, 61, 62, 64, 65, 67, 72, 86,
147, 149, 150, 155, 163, 164, 178, 179
178, 180, 189, 294 as communicative system, 142
jargons, 64 and constitutive force of organizing,
Jeanjean, T., 5, 7 142
Johanson, J., 1, 3, 4, 12, 75, 144, 205, construct, 13, 14, 61, 145, 146
295, 298 as cultural resource, 142
Johansson, M., 5, 7, 155, 195 customer, 144, 145
Joshi, A.M., 5, 7 and cultural measures, 7
and culture, 1, 6, 10–12, 85, 131
Kale, S.H., 4 design, 83
Kang, J.-K., 5, 7, 13, 101 difference
Karunaratna, A., 11, 144, 145, 212, and comparability, 141
227, 229, 241, 242 and relativity of meaning, 141
Kim, J.-M., 5, 7, 13 diversity, 61, 75, 140, 143, 151, 178,
knowledge transfer 180, 196
and recontextualization, 93, 95 domain-specific, 140
and semantics, 15 dominant, 95, 147, 168, 172, 195,
and semiotics, 140 196, 197, 199, 203
sharing, 244 and empirical research, 93, 218
and tacit language, 226, 245 English, 41, 100, 108, 109, 110,
transfer and diffusion, 60 111, 114, 126, 141, 142, 143,
Kobrin, S.J., 9 147, 148, 224, 262, 272, 275
Kogut, B., 11, 61, 75, 81, 86, 275 and faultlines, 143
Kohler, T., 5, 7, 155, 241 fluency, 76, 154, 241
Koveos, P.E., 5 forgotten factor, 145
Koveshnikov, A., 155 functional, 63, 64, 65–67, 68, 69,
Kumar, K., 5 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77,
Kuznetsov, A., 5, 7, 143, 154 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85,
Kuznetsova, O., 5, 7, 143, 154 86, 88n4, 88n5, 88n6, 88n7
as handicap, 61, 141
Lahiri, N., 5, 7 and headquarter-subsidiary
Lane, H.W., 11, 268 relations, 60, 151, 182, 196
language(s) and hegemonic strategies, 142
asymmetries, 143, 154 hierarchy, 96, 143, 181
and backgrounds, 118 hybridization, 94, 124, 130
back translation, 14, 27, 153 in IB, 2, 6, 8, 9, 14, 140, 143, 144–
barriers, 59, 60, 95, 117, 120, 126, 150, 153, 155, 164, 165, 176,
128, 140, 153, 176, 178, 243 181–188, 298
behavior, 37 and identification, 126
and boundary-spanning, 5 and identity, 184, 188
breadth, 67–68, 76 implementation, 93, 97, 100, 117,
capability of students, 4, 7 122, 125, 129
capital, 148, 296 in-context, 143
and career capital, 129, 143 and information systems, 84
and career trajectories, 150 as instrument, 6, 7, 8–10
as central construct in IB, 6, 7, 8, intensity, 67, 74
14, 156n1 and internationalization, 140
Chinese, 262, 286 lens, 153
Index 305