Professional Documents
Culture Documents
Arystoteles - Etyka Nikomachejska
Arystoteles - Etyka Nikomachejska
ETYKA
NIKOMACHEJSKA
,
Przełożyła opracowała
i wstępem poprzedziła
DANIELA GROMSKA
1982
P A Ń S T W O W E W Y D AW N I C T W O NAUKOWE
SPIS T R E Ś C I
Wykaz skrótów...................................................................... VI
Wstęp
Wiadomości b io g r a f i c z n e ............................................. XI
Pisma Arystotelesa . . . ....................................... X IV
Losy spuścizny Arystotelesa do końca X I X w. . X V III
Wiek X X . Werner J a e g e r ................................ ...... X X II
Pisma etyczne Arystotelesa . . X X X II
Wiadomości bibliograficzne .......................... LVI
Uwagi o przekładzie ....................................................L V n i
Etyka nikomachejska
Księga I ............................................................................. 3
Księga I I ............................................................................ 43
Księga III ............................................................................. 73
Księga IV ....................................................................... nB
Księga V . •................................ 159
Księga V I ................................ ................................ 205
Księga V II ............................................................................. 235
Księga V I I I ...................................................................... 282
Księga IX ............................................................. ... 321
Księga X ......................... ............................................ 357
P r z y p i s y ............................................................................ 399
S k o r o w id z ................................................... ...... 447
Ważniejsze terminy techniczne 497
WYKAZ SKRÓTÓW
A L (I) — Aristoteles Latinus (Pars prior), 1939
Bekker — Aristoteles Graece. Edidit Academia Borussica. E x re-
censione Immanueli Bekkeri. Vol. I— V . 1831— 1870
Barthćlemy-Saint-Hilaire — Morale d*Aristote. Traduite par. J. B.-
-St.-H. Tom e I, II. 1856
Berve — K . Berve, Dos Alexanderreich auf prosopographischer Grundlage,
1926
BJ — Biblioteka Jagiellońska w Krakowie
Buhle — Aristotelis Opera omnia. Ed. Th. Buhle. I. 1791
G A — Corpus Aristotelicum
Chase — The Nicomachean Ethics- o f Aristotle. Intro by J. A. Smith.
Translated by D. P. Chase. 1947
Diehl — E. Diehl, ArUhologia lyrica Graeca. V 61. I, II. 1925
Diels6 — Die Fragmente der Vorsokratiker. Griechisch und deutsch
v. H. Diels. 5 Aufl. Bd. I— III. 1934, 1935, 1938
Dirlmeier — Fr. Dirlmeier, Die Oikeiosis-Lehre des Theophrast,
„Philologus", Supplementband X X X . 1937
EE — Etyka eudemejska, Ethica Eudemia itp.
EN — Etyka nikomachejska, Ethica Nicomachea, Ethiąue & Nicomaąue,
Etica a Nicomaco
Eth. — Ethica
Eth.n. — Ethica nova
Eth. v. — Ethica vetus
Garve — Die Ethik des Aristoteles. Ubersetzt u. erl&utert v. Chr.
Garve. Bd I, II. 1798
Grabmann, Anteil — M. Grabmann, Der Anteil Deułschlands am
Aristotelismus des Mittelalters. Proceedings o f the X-th Intern.
Congress o f Philosophy, 1946
Grabmann, Averr. — M. Grabmann, Der lateinische Auerroismus
d. X III Jhrh . Mitteilungen aus ungedruckten Ethikkommentaren. Stzber.
d. bayr. Akad. 1931, H. 2
Wykaz skrótów VII
W IA D O M O Ś C I B IO G R A F IC Z N E
P ISM A A R Y S T O T E L E S A
II;— Etyka
XVIII Wstęp
giej strony pojawił się pogląd, że pisma te w 70— 80% nie są dzie
łami Arystotelesa (por. niżej przypis 55).
T ak poważna rozbieżność zdań pozostaje w związku ze sposobem
powstawania pism szkolnych Arystotelesa i ich rozpowszechniania
w starożytności, o czym mowa będzie niżej, a nadto z losami jego
spuścizny naukowej.
L O S Y S P U Ś C IZ N Y N A U K O W E J A R Y S T O T E L E S A
D O K O Ń C A X I X W.
Starożytność
v * '
Arystoteles przekazał całą swą bibliotekę, obejmującą też jego
spuściznę rękopiśmienną, Teofrastowi, jako upatrzonemu swemu
następcy w perypącie, gdzie też wykłady Arystotelesa były podstawą
nauczania aż do śmierci Teofrasta (288/7 lub 287/6). Po śmierci
Teofrasta biblioteka Arystotelesa dostała się — wedle jednej z istnie
jących wersji — w ręce niejakiego Neleusa ze Skepsis w Troadzie,
którego potomkowie pragnąc ocalić spuściznę rękopiśmienną Arysto
telesa przed chciwością władców tych stron, Attalidów, zakładają
cych wówczas Bibliotekę Pergameńską, ukryli ją w piwnicy. Ok.
r. 100 p.n.e. odkrył ją tam i zakupił niejaki Apellikon z Teos, któty
przewiózł ją do Aten i rozpowszechnił w odpisach. W r. 86 p.n.e,
stała się ona częścią łupu wojennego Sulli, który po zdobyciu Aten
przewiózł ją z kolei do Rzymu. Wedle pewnych świadectw staro
żytnych tu miał wydać po raz pierwszy dzieła Arystotelesa — czy
też tylko to zamierzał — gramatyk Tyrannion, ale krytycznego
wydania dokonał dopiero uczeń jego, Andronikos z Rodos, dzie
siąty po Arystotelesie kierownik szkoły perypatetycznej w Atenach.
Stało się to w połowie I w.p.n.e., a więc ok. dwu tysięcy lat temu.
Data ta oznacza początek studiów arystotelicznych. Andronikos
skatalogował spuściznę Arystotelesową, zbadał autentyczność
poszczególnych pism, uporządkował je wedle przynależności do
różnych ńauk i był pierwszym, który je komentował. Na wydaniu
Andronika opierały się inne, późniejsze wydania starożytne, a jedno
z nich jest źródłem naszych rękopisów.
Tej wersji, operującej dwuwiekową przerwą w dostępności pism
szkolnych Arystotelesa, a opartej na świadectwach Strabona,
Plutarcha i Suidasa. przeciwstawia s^ę inna wersja, przekazana
Wstęp XIX
W IE K X X . W E R N E R JA E G E R
życia nie otrząsnął się spod wpły>vu tej myśli, a uważny czytelnik
skłonny będzie przyznać słuszność świadectwu starożytnemu23,
które orzeka, że Arystoteles platonizuje nawet tam, gdzie przeciw
stawia się Platonowi. Dotyczy to nie tylko poglądów metafizycznych,
nie tylko etycznych (na co zwrócono niejednokrotnie uwagę w ob
jaśnieniach i przypisach do niniejszego przekładu), lecz nawet po
glądów logicznych. T a ostatnia koncepcja spotkała się wprawdzie
z opozycją, lecz nie została obalona.24
Zwolennicy i kontynuatorzy
O p o z y cj a
P IS M A E T Y C Z N E A R Y S T O T E L E S A
m — E tyka
XXXIV Wstęp
iii *
XXXVI
O *Etycc nikomachejskiej*
Tytuł i podział na księgi. Rękopisy
T ytuł EN nie pochodzi od autora. Cytując ją — podobnie
jak, zdaniem Jaegera, EE (np. w Polityce, której cytaty Jaeger
odnosi do „EE, a nie do EN67, chyba że mamy przed sobą
wtręt późniejszy) — Arystoteles mówi zawsze łv tolę f)(HxoTę, „w pi
smach etycznych**. Że wyraz „Etyka** jest niewłaściwym przekła
dem greckiego *JjDx>c<fc, o tym była ju ż mowa (s. X X III). EN składa
się z kilku rozpraw, które w dużej mierze zachowały swą odrę
bność. Tłum aczy się tym pokaźna ilość wydań i przekładów
częściowych, obierających &a swój przedmiot przeważnie jedną
lub dwie rozprawy. Ze względu na wielowiekową i powszechną
tradycję został jednak w przekładzie zatrzymany utarty w niej
tytuł. Z kolei dodać należy parę słów o wyrazie „nikomachej-
Wstęp XXXVII
Wydania
* •
Przekłady
PRZEKŁADY ŁACIŃSKIE
N,
PRZEKŁADY HEBRAJSKIE
P r z e k ła d y a n g ie ls k ie
P r z e k ła d y c z e s k ie
P r z e k ła d y d u ń s k ie
P r z e k ła d y fr a n c u s k ie
P r z e k ła d y h is z p a ń s k ie
Tłum acze: Bachiller de la Torre Zaragoza 1492; Sevilla 1493.
W ydali: Menardo Ungut Aleman i Laęalao Polono. — Karol ks.
Viany (tł. z przekładu łacińskiego Aretina), 1509. — Fr. G. Pales
(tł. i obj.) 1946.
P r z e k ł a d holenderski
P r z e k ł a d j a ,p o ń s k i
T ł. Saburo Takada 1954.
P r z e k ła d y n ie m ie c k ie
Tłum acze: D. Jenisch (tł. i obj.) 1791. — Ch. Garve (tł. i obj.)
1798— 18 0 1.— J. Rieckher 1856. — H. Bender 1860.— A. Stahr
(tł. i obj.) 1863; *893*— J» H. Kirchm ann 1876. — A. Lasson
(tł. i obj.) 1909.— E. Rolfes (tł. i obj.) 19 11; 1921. — O. G ig o n i9 5 i.
Uwzględniające EN wybory i wyjątki z E N : V. Kruhl (ks. V I r. I)
1856. — G. Schneider. Lesebuch aus Aristoteles m. Erlauterungen,
1912; 1920. — E. Rolfes, Die Freundschaft u. ihre Formen, 1922;
Lust und Gluckseligkeit ais ^iele des Menschen, 1922. — W. Jaeger,
Der Grossgesinnte. „Die Antike“ 1931. Przedruk w Humanistische
Reden und Aufsdtze, 1937. —- W. Nestle, Aristoteles*Hauptwerke ausge-
wdhlt} ubers. u. hg. 19365* 4 wyd. 1953. —- W. Schollgen, Die Grund-
gedanken der aristotelischen Ethik,_tł. i obj*, 1934.— Tenże, Tugend
u. Gemeinschaft u. die Lebenskunde, jw. — H. Arnim, Wir wollen von
der Freundschaft reden (Ks. VII I i IX) 1939.
P r z e k ła d n o w o a r a b s k i
T ł. Ahmed Lutfl as-Sajjid. Kairo 1343 ( = 1924).
P r z e k ł a d y n o w o g r e c k ie
T ł. i obj. K / Kalaros. T. I. 1953.— Tł. Demctrios Nikolaos
Darbareus (Dwa rozdziały). 1796.
\L IV Wstęp
P r z e k ła d y p o ls k ie
\
Na język polski EN nie została dotychczas przełożona w całości.
Przekład bowiem Sebastiana Petrycego z Pilzna (1618) obejmuje
tylko pięć pierwszych ksiąg. Przekład ten, dokonany nie z języka
greckiego, le c z — jak to wykazał W. W ąsik" — z tłumaczenia
łacińskiego Felicjana, posiada, jak wszystkie niemal ówczesne prze
kłady, charakter raczej literacki niż naukowy, a liczne dodatki '
amplifikujące wywody Arystotelesa przesuwałyby to tłumaczenie —
ja k tego chce W. Rubczyński 100 — w stronę parafrazy, gdyby nic
to, że dodatki owe figurują w tekście Petrycego w nawiasach.
Zważywszy, że tylko trzy narody, Francuzi, Hiszpanie i Włosi, po
siadały przekłady EN na nowożytny język rodzimy wcześniejsze (co
prawda, częściowo znacznie wcześniejsze) aniżeli przekład Petryce
go; zważywszy dalej walory litęrackie tego przekładu oraz jego zna
czenie dla kształtowania się polskiej termi|iologii filozoficznej —
nie łatwo przesadzić w dodatniej ocenie jego wartości. (O dodanych
do przekładu Petrycego Przestrogach i Przydatkach por. niżej pod
Komentarze, s. LII).
Jako dalsze przekłady częściowe ukazały się: Etyka nikomachejska.
Księga I i II. Przełożyła i objaśnieniami opatrzyła D. Gromską.
Lwów 1938. Tłumaczenie to uległo w przekładzie niniejszym nie
jednej modyfikacji. — Pojęcie cnoty i umiarus jaki winna nadawać ona
czynom ludzkim. (Etyka nikomachejska, ks. II). Przełożył J. Woroniecki.
„M eander" 1946, s. 419— 437101.
P r z e k ła d ro sy jsk i
Th E. Radłów 1887; 1908.
P r z e k ła d w ę g ie r s k i
Aristotels Nikomachoshoz czimzett ethikaja. Forditolta H aberem
j- 1873-
P r z e k ła d y w ło sk ie
Tłum acze: B. Segni (ll. i obj.) 1550; 1551. — Przekład anonimo-
wy 1738.— Przekład anonimowy 1882. — L. Moschettini 1883—
1886.— A. A rió 1883.
Przekładv cześciowe i wviatki: E. Fferazzi^ (th i obi. ks. 1^
Wstęp X1.V
Indeksy
INDEKSY DO EN
Komentarze .
KOMENTARZE GRECKIE I GRECKO-ŁACIŃSKIE . V
KOMENTARZE ŁACIŃSKIE
K o m e n t a r z e ła c iń s k ie w. X I I I — X V I I I
/
Wstęp xux
T ......
Komentarze odkryte w w. X X
L Wstęp
Wstęp U
Ogłoszone drukiem
Najstarszy ż należących tu komentarzy zawarty jest w: Leonardi
Aretini in morałem disciplinam introducłio familiari Johannis de Stobniczja
commentario explanata. Kraków 1511, 1517; Wiedeń 1515^ Dialog
bowiem Leonarda Bruniego (Aretina), który komentator, w dedy
kacji dla ówczesnego rektora uczelni krakowskiej, Adama de Bo-
chyn, nazywa — (w myśl poglądu przyjętego powszechnie
w XV-wiecznych wydaniach tego dialogu) — łacińskim przekładem
Arystotelesowego dialogu „de moribus ad Eudemium” i utożsamia
z EE, dialog ten jest w gruncie rzeczy streszczeniem Arystotelesowej
nauki o cnotach, zawartej w księgach I— V II i X EN. Dowodzi
•tego porównanie wywodów Aretina z odpowiednimi partiami EE
i EN. Fakt ten pozostał niezauważonym przez całą dotychczasową
naukę, która wielokrotnie, aż do czasów najnowszych, łączy Tsagogi-
COH (bo taka jest właściwie nazwa dialogu Aretina) z EE. Szczegółów
Uy sprawy nie podobna tu omawiać (pisząca te słowa stara się ją
wyświetlić w innym miejscu). Wystarczy stwierdzić, że komentarz
Jfana że Stobnicy jest opartym na EN komentarzem jej streszczenia,
które samo jest w dużej mierze komentarzem. Famlliaris commentarius
Jana ze Stobnicy jest więc tzw. superkomentarzem dó EN, który
uwzględnia też księgi V III i IX , a więc całość EN, i który o przeszło
Sto lat wyprzedził pierwszy polski komentarz do ks. I— V tej Etyki,
pióra Petrycego z Pilzna (por. niżej s. LII).
Pozostałe komentarze łacińskie Polaków do EN są przewainie
zbiorami tez zaczerpniętych z EN i bronionych publicznie oraz
ogłoszonych drukiem w Strassburgu (Wacław Leszczyński 1594,
Rafał Leszczyński 1595, Adam Gosławski 1596, Piotr Sowiński
1600), i w Bazylei (Daniel Bazylik 1599). Inny charakter posiadają
publikacje: A. Gosławski, Libri primi Eth-um Nicomachiorum interpre-
tśtio analytica. Augustae Yindelicorum (w Augsburgu) 1598; Wojciech
IV*
LU Wstęp
KOMENTARZE HEBRAJSKIE
K o m e n t a r z e X I I I — X V I I I w.
Komentarz polski
Komentarze włoskie
K o m e n t a r z e X I X i X X w.
Podział na rozdziały
Sprawa podziału na rr. poruszona zostaje w niniejszej kolejności,
ponieważ przedstawienie jej operować musi informacjami zawartymi
w uwagach poprzednich.
Otóż skoro podział EN na księgi nie pochodzi od Arystotelesa,
to nie jest też oczywiście jego dziełem podział ksiąg na rr. Prawdo
podobnie nie sięga on w-ogóle czasów starożytnych 18°, ile że jego
ślady we wszelkich mss greckich Arystotelesa są — jeśli wierzyć
Buhlemu (Is. X X V I I I ) — nader skąpe. Podziału takiego nie znają
również komentarze greckie, które nas doszły: wszystkie one powo
łują się na miejsce komentowane przytaczając w nagłówku pierwsze
zdanie tekstu, do którego nawiązują. Najstarszym znanym nam
podziałem jest podział Averroesa w Liber Nicomachie, który to prze
k ła d pochodzi z r. 1240 (por. s. X L V I). Komentarz ten, operując
stale term inam i: primum, secundum, . . . nonum decimum capitu-
lum, narzuca niejako tekstowi ten podział, toteż odnajdujemy go we
wszystkich n iem al1,1 łacińskich wydaniach EN, którym towarzyszy
komentarz Averroesa, tak np. w Tr.a. w łacińskiej editio princeps
(1483), podobnie w przekładach Aretina w wydaniach z r. 1489,
1496, 1530. Tomasz z Akwinu w swym komentarzu (z r. 1270— 71,
por. wyżej s. X L V III) nie nawiązuje do żadnych rr., lecz powtarza
niezliczoną ilość ra zy: Deinde (lu b: ibi) cum dicit, po czym następują
dwa lub trzy pierwsze słowa komentowanego odcinka tekstu. Wolno
stąd wysnuć wniosek, że egzemplarz Tr.a., którego Tomasz z Akwinu
używał, nie miał podziału na rr. Jednakże Robert Grosseteste,
owej Translatio autor, operuje w swej Summa Abbrematd181 podziałem,
nb. takim, który w pierwszych czterech i w dwóch innych jeszcze
księgach jest identyczny z Averroesowym, przynajmniej co do
ilości rr. Inne przykłady czy ślady podziałów trzynastowiecznych
znajdują się np. w komentarzu z pierwszych dekad X I I I w., wy-
Wstęp LV
W IA D O M O Ś C I B IB L IO G R A F IC Z N E
U W A G I O P R Z E K Ł A D Z IE
\
o iu u io iC
I
p rz e d m io tó w i s t o t ż y ją c y c h
n ieo ży w io n y ch
np. każdej rzeczy z w ie rz ą t cz ło w ie k a
1098 a 15 np. konia 1106 a 19
cielesn a d u ch o w a
1102 a 16 czyli dzielność ludzka we
(por. Topikę właściwym tego słowa znaczeniu
153 b 10), np.
dzielność oka 1144 b 3; 15
ii
______________________ ,_______________
1106 a 17 i . i
nierozumnej części rozumnej części
dusźy1 duszy
obejmuje:
męstwo rozsądek
1 O stosunku dzielności etycznej do nierozumnej części szczodrość 1 mądrość teorety
por. za tekstem przekładu przypis do 1103 a 3. i i. zalety etyczne, czną i i. zalety
* w przekładzie czasem: cnoty czyli cnot y intelektualne
LX Wstęp
V — E ty k a
LXVI Wstęp
v*
LXVIII Wstęp
gdy się to dzieje bez szkody dla sensu — określenie „trw ała", ope
rując (np. H 2 3 a 3 i; M 2 5 b i7 ; iI 2 6 b 5 ,9 ,17; i is g b 31; 1 140 b 20;
1145 a 33; 1150 a 15; 1176 b 26)— podobnie jak W. Rubczyński (0 filo
zoficznych poglądach Sebastiana Petrycegoz Pilzna , 1908, s. 49, 51, 56, 57);
T . Kotarbiński (Elementy teorii poznaniu, logiki formalnej i metodologii
nauk, 1929, s. 407) i Wł. Tatarkiewicz (Trzy etyki... s. 16) — samą tylko
„dyspozycją". Pod tym zresztą względem przekład naśladuje też
samego Arystotelesa,* który także mówi czasem na przemian
i Sid&eaię (1108 a 24 — 26; b 11— 17), czasem zaś nawet §td&e<?tę
zamiast ŹĘię (1107 b 16; 30), chociaż taka substytucja nie jest
w języku greckim — jak w polskim — podyktowana względami
natury stylistycznej. Liczba mnoga, tam gdzie wyraz ten
oznacza ogół trwałych dyspozycji etycznych, tłumaczona jest przez
„charakter" ( np. 1114 b 2; 1115 b 21), a wprowadzenie tego ter
minu pozwoliło N też nazywać w przekładzie poszczególne trwałe
dyspozycje — - „cechami charakteru" (np. 1120 b 9; 1125 b 21;
1138 a 3; 1151 b 29; 1176 b 27). W nielicznych wreszcie miejscach
(np. 1114 b 2) „charakter" jest odpowiednikiem greckiej użytej
w liczbie pojedynczej.
Przekład łaciński nie budzi — jak wspomniano (s. L X V l)
żadnych trudności: habitus jest dokładnym 4odpowiednikiem, jest
kalką (l^ię : fy 0* “ habitus : habere). Tłum acze i pisarze
nowożytni mówiąc o Arystotelesowej ŹĘię operują niejednokrotnie
terminami: settled disposition (Grant ad 1157 b 29)]! disposition
stable (Brehier, Histoire de la philosophie, 1948, I 242), disposition
permanente (Tricot w przekładzie francuskim Metafizyki, 1953,
t. I s. 28 przypis 5), habitual disposition (G. E. Moore, Principia
Ethica), co tłumacz polski, Cż. Znamierowski (Zasady etyki, 1919,
s. 17) oddaje przez „zwykła dyspozycja" (w znaczeniu: nabyta przez
przyzwyczajenie). Nawiasowo mówiąc, Moore nazywa genus
proximum swego własnego pojęcia cnoty stałą dyspozycją (s. 171,
172, 174 polskiego przekładu), co chyba nie jest wolne od wpływu
Arystotelesa. Także w przekładach EN czytam y: manierę d’6tre
constante (Barthćlemy-Saint-Hilaire, np. 1157 b 29), \jefestigte
Gesinnung lub befestigte Beschaffenheit (Lasson, np. 1103 a 22),
settled disposition (Rackham 1926, 1106 b 36), fixed ąuality (tenże
1943, jw .), habitual disposition (Wheelwright, jw .), disposition
(Thomson, jw .).
W omówionych dotychczas „nieprzetłumaczalnych" terminach
dpcrr) i ĆĘię rozwiązano tkwiące w nich trudności w dwa różne
LXX1I Wstęp
w języku
greckim dc<piXÓTi(zoę -— <piXÓTifxoę
... ■.;i
Daniela Gromska
Kraków, w grudniu 1955 r.
1
ETYKA N IK O M A C H E JS K A
K SIĘ G A P IE R W S Z A
22 n n .] E E i2 ib b 3 5 nn.
/ 3. 1095 a 6 - 4 . 1095 a 18 7
% __
nym i jest środkiem do celu. Dlatego ju ż raczej
te rzeczy, o których wyżej była mowa, mógłby ktoś
uważać za cele [ostateczne]; ceni się je bowiem dla
nich samych. I one jednak — jak się okazuje — cela
mi tymi nie są, chociaż dla uzasadnienia tego poglądu
wiele przytoczono argumentów.
% - <: V ■ • i- V :
E ty k a
18 1 7. 1097 a 22 -1 0 9 7 . b 3
33 nn.] EE te iS b 22 nn.
1 Niektórzy kreślą wyrazy jpjęte tu w nawias — cf* SusemihK
Apelt w aparacie krytycznym. Skreślenie to Wydaje się rzeczą
słuszną, sens bowiem zdania jest:... czasem wystarczy, jeśli
się wskaże w przeciwstawieniu do przeprowadzenia
dowodu, dcTco§etx&qvott, jak przy zasadach),* żc coś zachodzi.
(Por. Jaeger, Diokles 43).
* W yraz grecki 4pxh znaczy zarówno „zasada", jak „po
czątek". Z tej ekwiwokacji rodzi się w oryginale greckim gra
słów, nie dająca się przełożyć na język polski. (Najbliższym
oryginału byłby tu przekład, operujący wyrazem „podstawa",
jako odpowiednikiem zarówno wyrazu „zasada", jak i wyrazu
„początek".)
8 ato&fym. — Że aferibjate znaczy tu tyle, co intuicja, i że
idzie o sposób, w jaki ujmujemy zasady matematyczne — na
to zwrócił uwagę pierwszy W. Jae&er (Diokles 44). W przeciw
stawieniu do intuicji prowadzi indukcja do poznania zasad
nauk przyrodniczych, przyzwyczajenie — do poznania zasad
etycznych (tamże 45).— Dodać należy, że wks. V I, 1143 b 5,
, Arystoteles explicite utożsamia a w tym znaczeniu
z intuicją (vou<;):... octaśbjaw, aurrj 8’ £<rrl vou;.
24 / 7 . 1098 b 5 - 8. 1098 b 19
>
3 nn.] EE 1219 b 9 n.
1 xoct* dćperr)v — ^osłownie: według dzielności etycznej.
1 8. 1099 a 2 0 -10 9 9 b 2 27
3 — E ty k a
)
34 I 10. 1100 b 3 3 - 1 1 0 1 a 15
>*
14 nn.] EE 1219 a 38 n., b 10 nn.
Arystoteles na myśli nie całokształt cech składających się na
pojęcie fAeyo&o^u^Ła, lecz właśnie ową równowagę ducha.
1 b 10.
2 For. przypis do 1101 b 24.
1 10. 1101 a 1 6 - 1 1 . 1101 a 33 35
3*
"M> 1 U . 1101 a 3 1 - 1 2 . 1101 b 14
% >
inna jakaś część duszy, która jednakowoż przecież
w pewien sposób uczestniczy w rozumie. Chwalimy
bowiem zarówno u człowieka opanowanego, jak
i u nieopanowanego rózum i tę część duszy, która
jest rozumna. Wszak ona to nakłania do postępowa
nia słusznego i najlepszego.; okazuje się jednak, że
jest w tych ludźiach oprócz rozumu coś innego
jeszcze, co z natury stawia mu opór i sprzeciwia mu
się. Albo.wiem tak jak sparaliżowane części ciała,
kiedy się chce poruszyć je w prawo, zwracają się
wręcz przeciwnie w lewo, zupełnie tak samo dzieje
się i w życiu duchow ym : bo pragnienia ludzi nieopa
nowanych zmierzają w przeciwnym kierunku [ani
żeli nakazy rozumu]. Tylko że w odniesieniu do
ciała odchylenie to jest widoczne, w odniesieniu zaś
do dyszy nie jest widoczne. Niemniej jednak przyjąć
może należy, że i w duszy jest coś oprócz rozumu,
co mu się sprzeciwia i przeciwstawia. Czym zaś
się ono różni od rozumu, to jest [tu] obojętne.
Okazuje się natomiast, że i ono — jak ju ż powie
dzieliśmy1 — uczestniczy w rozumie. Powolne jest
mianowicie — przynajmniej u człowieka opanowa
nego — rozumowi2. A może jeszcze posłuszniejsze jest
u człowieka umiarkowanego i mężnego; zgadza się
bowiem u niego pod każdym względem z rozumem.
A więc i nierozumna część duszy j e s t — jak się
okazuje — dwojaka; wegetatywna bowiem jej strona
nie ma nic wspólnego z rozumem; druga natomiast,
która jest zdolnością pożądania i wszelkiego w ogóle
1 b 14.
a Por. analizę pojęć człowieka opanowanego i nieopano
wanego w ks. V II r. I— X .
42 I 13. 1102 b 3 0 - 1 1 0 3 a 10
wszystko.
1 1 103 a 31 — b 25.
* 1144 b 24— 30.
8 1094 b 11— 27.
I I 2. 1104 a 11 - 1 1 0 4 ‘a 29 47
Etyka
r>O U 3. 1104 b 25 - 1 1 0 5 a 6
1 w i ę k s z e — od dwóch.
2 m n i e j s z e — od dziesięciu.
3 Milon — zapaśnik na pięści, słynący w starożytności ze
swei siły.
U 6. 1106 b 10 - 1 1 0 6 b 27 57
1 b 17, 18.
2 kto t r z y m a się w ł a ś c i w e g o ś r o d k a — czyli po
polsku: ambitny.
a i i 25 b 22 Arystoteles nadaje, wbrew temu twierdzeniu,
brakowi ambicji nazwę: dt<piVmn(ot. Por. przypis do no8 a 7.
U 7. 1108 a 1 - 1 1 0 8 a 16 63
I — E tyk a
66 U 7. 1108 b 7 - 8 . 1108 b 15
5*
68 I I 8. 1108 b 3 4 - 1 1 0 9 a 17
Omijaj .
Owe dymy i wiry, gdzie morze się kłębi.
9 nn.] WE i i £ 8 b 16 nn.
U l 1. 1110 b 1 9 -1 1 1 0 b 32 77
6 — Etyka
82 U l 2. 1111 b 2 4 - 1 1 1 2 a 4
1 z p e w n y m r o d z a j e m p r z e k o n a n i a — nb. przeko
nania o tym, co złe i co dobre.
z t y c h r z e c z y — nb. dobrych lub złych. Przekład
zakłada tekst zgodny z rękopisem Laurentianus L X X X I,
i i , tj. bez ^ przed. ti t&v toiqótcov.
I II 2. U 12 a 5 - 1 1 1 2 a 17 83
1 1112 a 2 i n.
2 Fragment przypisywany Solonowi. Bergk Pcętae Lyrki
Graeci, 1843, p. 1356.
J
/ / / 5. n n b 21 —U N a 2 91
— E ty k a
98 t t t 6. 1115 a 3 2 - 7. 1115 b 11
26 nn.] EE 1229 b 28 n.
1 tu — tj. w odniesieniu do męstwa.
2 1107 b 2, 29, 1108 a 5.
3 p r z y k r y c h u c z u ć — tj. strachu.
111 7. 1 1 1 6 a 6 - 8 . U 1 6 a 18 101
A Diomedes:
25 Wśród Trojan Hektor pcw ic: Gdyni go w polu gonił,
Przed mym orężem T ydejd2
III 8. 1 1 1 7 a 1 6 - 9 . 1 1 1 7 a 30 107
— E ty k a
114 III U . 1118 ę 2 5 - 1 1 1 9 a 7
1 r z ą d z ą c e j — tj. rozumnej. ;
2 ro z u m o w i — Xóyoę z domyślnym óp&óę Por. przypis do
i i 03 b 32.
s Por. 1103 a 3.
4 ro zu m u — Xóyoc z domyślnym óp&óę. Por. przypis do
1103 b 32.
K SIĘG A CZWARTA
/
I V 1.1121 a 2 8 - 1121 b 1} f *
125
l-lty k a
150 IV 2. 1122 b 1 0 -1 1 2 2 b 26
1 b 19— 23.
1 Nawias pochodzi od tłumaczki.
m IV 2. i m a 8 - i m a 24
1 1107 b 33.
144 IV 4. 1125 b 22 - 5. 1126 a 3
1 W rozdziale V I.
2 Sebastian Petrycy dodaje t u : „takiego realistą zowiem y"...
8 sam o w so b ie — tj. niezależnie od celu, któremu ma
służyć (Ross).
152 IV 7. 1127 a 3 3 - 1 1 2 7 b J5
1 W ks. VII r. I - - X .
KSIĘGA PIĄTA
II —Etyka
162 V 1. 1129 b 1 0 - 1 1 2 9 b 25
więc jest ten, kto postępuje źle nie tylko wobec siebie
samego, lecz i wobec przyjaciół; najlepszy zaś
nie człowiek, który objawia swą dzielność etyczną
w stosunku do siebie samego, lecz ten, kto to czy
ni w stosunku do innych; to bowiem właśnie jest
trudnym zadaniem.
Tak pojęta sprawiedliwość nie jest częścią dziel- i‘»
ności etycznej, lecz jest całą tą dzielnością; podobnie
przeciwna tej sprawiedliwości niesprawiedliwość nie %
10 jest częścią niegodziwości, lecz całą tą niegodzi-
wością. Czym zaś się różni dzielność etyczna od
sprawiedliwości w tym znaczeniu, to wynika z po
wyższych wywodów; jest to mianowicie jed
na i ta sama trwała dyspozycja, ale występująca
pod inną postacią: rozważana ze względu na sto
sunek do bliźnich, jest sprawiedliwością, rozważa
na zaś w znaczeniu bezwzględnym, jest dzielnością
etyczną.*
1 w z n a c z e n i u p o p r z e d n i o o m ó w i o n y m — tj. w zna
czeniu Obszerniejszym.
* O nierówności nie można tego powiedzieć. Por. obja
śnienie do II.39 a 33, b io i niżej do 1131 a u .
i
V 2. 1130 b 1 3 - 1 1 3 0 b 26 167
1 w z n a c z e n i u o b e c n i e o m a w i a n y m — tj. w znaczeniu
ciaśniejszym.
* Powtórzenie myśli § 14 r. I. Por* przypis do, 1107 b 21.
168 V 2. 1130 h 2 6 - 1131 a 4
r
V 2. 1131 a 5 - 3. 1131 a 18 169
A G B
' C - - — ■ - ■ ...............- — - — • - -- —
D
E _________________/ F H
X
A Budowniczy B Szewc
1S — E ty k a
178 V 5. 1 1 3 3 a 1 4 - 1 1 3 3 a 26
.--- "
v\
1 p r o d u k t s z e w c a do p r o d u k t u r o l n i k a — tj. ilość
butów do ilości zboża, która stanowi wartość wymienną tych
butów. — § 12 powtarza myśl wyrażoną w § io. Por. przypis
do 1107 b 21. "
180 V 5. 1133 b 9 - 1 1 3 3 b 25
1 P i e n i ą d z . . . m i a r a w s z y s t k i e g o — powtórzenie my
śli § io. Por. przypis do 1107 b 21.
* i to u m ow n a.. . — O umowności pieniądza por. Politykę
1257 Tb 10.
3 n o m is m a — powtórzenie myśli wypowiedzianej a 20.
Por. przypis do 1107 b 21.
V 5. 11)3 b 25 - 1 1 ) 4 a 7 181
I
V 6. 1134 a 22 — 1134 a 34 183
_____ . -. r ■ ■■ i ■ .--..
1 a 30.
* Por. Tukidydes, Wojna peloponeska V 11.
186 V 7. 1134 b 25 - 1 1 3 5 a 7
13 — E t y k a
194 V 9. 1136 a 3 4 - 1 M b 14
13 *
bo to właśnie jest przyczyną czynu, która tkwi w osob
niku dokonującym podziału, a nie w osobniku bio-
30 rącym. A dalej: ponieważ dokonać czegoś czy uczy
nić coś -— to wyrażenie wieloznaczne (wszak mówi
się i O martwym przedmiocie, że zabił, i o ręce, i o słu
żącym, że to uczynił na rozkaz pana), przeto [i ten,
kto otrzymuje zbyt wiele,] wprawdzie „dokonuje
czegoś niesprawiedliwego!4, lecz nie „wyrządza
krzywdy".
A dalej : jeśli ktoś wydał wyrok wr nieświadomości,
to nie wykracza przeciw sprawiedliwości prawem sta
nowionej i wyrok jego nie jest niesprawiedliwy, ale mi
mo to jest w pewnym sensie niesprawiedliwy (to
bowiem, co sprawiedliwe wedle prawa stanowio
nego, i to, co nim jest wedle pra wa naczelnego 1 — to
rzeczy różne). Jeśli zaś świadomie wydał wyrok nie-
sprawiedliwy, to i on uzyskał więcej, niż mu się
należy, bądź wdzięczności, bądź zemsty2. K to więc
tym się kierując wydał wyrok niesprawiedliwy, ma
więcej, niż mu się należy — tak jak gdyby brał udział
w tym niesprawiedliwym zysku; bo 3 jeśli nawet w tym
celu przyznał pole, to [ckoć] sam pola nie dostał,
dostał jednak pieniądze,
s Ludzie mniemają, że postępowanie niesprawie
dliwa leży w ich mocy i że wobec tego łatwro jest
1 1136 a 31 — b 13.
V 11. 1138 a 28-1138 b 9X 203
______ ......... . , ............. .... —
1 1103 a 3— 7.
2 1102 a 26— 28.
3 Por. O duszy 404 b 17, 405 b 15, 409 b 26, 427 a 27.
VI 1. 1139 a 1 2 - 2 . 1139 a 25 207
14 — E t y k a
210 Vł 3. U 3 9 b 2 2 - 4 . lH O a 3
14 *
U12 V! 4. 1140 a 21 - 5 . 1140 b 2
1 1140 a 9, 10..
2 Por. 1139 a 14 i przypis do tego wiersza.
VI 5. 1140 b 1140 b 17 213
1 Por. i i 39 b i.
1 Naiwny etymologia greckiego ao>9poauv7j od <rw^etv
<ppóv7)oriv jest tu podstawą gry słów, nie dającej się przełożyć na
język polski. (Por. objaśn. do 1128 a 10.) Ta sama etymologia
w Platońskim Kratylosie 4 1 1 E. Por. przypis do 1096 a 24.
* sąd w s p o m n i a n e g o r o d z a j u — tj. sąd o tym, co jest
.dobre, a co złe dła ludzi fEustratio?, Commentaria Graeca
X X , s. 309).
4 Por. 1144 a 32, 1151 a 16.
214 VI 5. 1140 b 1 8 - 6 . 1140 b )2
[A gdzie indziej:]
1 Por. 12 a 7.
ii 9 f
* Czytając w tym zepsutym miejscu (z Apeltem): et 8eivó<;
zamiast rękopiśmiennego: I8civ.
224 VI 9. 1142 b 2 0 - 1 0 . 114) a 2
1 o wi e l k o ś c i a c h — przestrzennych.
U — E tyka
226 VI U . 1143 a 22 -1 1 4 3 b 3
15 *
228 VI 12. 1143 b 17 -1143 b 31
1 Por. 117J b 2.
• t r w a ły m i d y s p o z y c ja m i — do pewnego sposobu po
stępowania.
8 7rpoocTtxcÓTcpoi — niektórzy oczekiwaliby tu raczej : „nie
czyni nas zdrowszymi ani silniejszymi". T ak tłumaczą:
Barthćlemy-Saint-Hilaire, Jenisch, Rieckher, Lasson.
VI 12. 1143 b 32 -1 144 a 6 229
\
VI 12. 1144 a 2 1 - 1 3 . 1144 b 4 231
18 nn.] EE 1216 b 6.
1 vou< występuje tu w znaczeniu najszerszym.
2 p o d o b n a do d z i e l n o ś c i e t y c z n e j - — we właściwym
tego słowa znaczeniu.
3 t ó SoĘaoTixóv = zb Xoytcmxóv. Por. 1140 b 26 i objaśn.
do tego wiersza. '
4 t ó •/)•«>lxóv = t b ópexTixóv, czyli zdolność żywienia prag
nień. Por. 1102 b 30.
VI 13. 1144 b 19-1144 b 31 233
15 — b 2] W E 1200 b 4 nn.
1 Priam mówi tu nie o Hektorze (który był jego synem),
lecz o Hermesie.
* Iliada X X I V (258 = ) 183 przekładu Dmochowskiego.
236 VII 1. 1145 a 27 - 1145 b 8
1 W rozdziale V.
• Ks. II— V .
3 ro&bj. Oczekiwalibyśmy raczej: f*eię, „trwałe dyspozycje*4
lub „cechy charakteru*4. Tak też tłumaczy tu rcdcB-yj Lasson.
VII 1 . 1145 b 8 - 2 . 1145 b 23 237
_JF
9'— b 5] WE 1201 a 9— 35
240 VII 2. 1146 a 19 - 1 1 4 6 a 32
1 w. 895— 916.
2 Por. 1151 b 18.
8 k ła m ca — t|>eu$ójjLevoę: wyraz ten zapronował — słusz
nie, ze względu na § 9 — usunąć z tekstu Goraes w swym wy
daniu Etyki nikomachejskiej (1822); z tłumaczy idą za nim m. i . :
Grant, Łasson, Ross. Inni (jak Michelet) sądzą, że „kłamca*
przytoczony jest tu przykładowo: należałoby wedle tej inter
pretacji tłumaczyć: „np. tzw. kłamca". Chase tłumaczy:
„...pewne fałszywe rozumowanie...“
VII 2. 1146 a 3 ) - ) . 1146 b 12 241
1H — E t y k a
242 VII 3. 1146 b 1 3 - 1 1 4 6 b 26
1
VII 3. 1X46 b 27 - 1 1 4 7 a 6 243
16 •
244 v n i. i w * 7 - 1 1 4 7 • śo
1 Ad [ść].
2 Por. Politykę 1338 b 20.
8 Falaris, tyran sycylijskiego Akragas (V I w.p.n.e.) miał
m
— E tyka
258 VII 7. 1150 a 1 2 - 1 1 5 0 a 26
1 p r z y j c m n o ś c i a m i — scil. koniecznymi.
2 a — xa(. Tę lekcję zawartą też w rękopisie Marcianus
Ven. 213, przyjmuje Ross. Inni opierają się na lekcji po
zostałych rękopisów: $5 (lub).
VII 7. i m a 27 -1150 b 6 259
17 *
260 VII 7. 1150 h 6 - l i 50 b 22
1 w. 895— 916.
• Por. 1146 a 19 i n.
* Por. objaśnienie do b u r
266 VII 9 . 1151 b 26 - 1 1 5 2 a 6
Etyk*
274 V I I 12. 1153 a 2 4 - 1 3 . 1153 b 2
•ł
19 •
276 VII 13. 1153 b 1 3 - 1 1 5 3 b 28
1 b a r d z i e j w y b o r u g o d n e — niż inne.
2 Por. 1104 b 17.
3 1152 b 2&-1-33 ? 1148 b 15 — 31 ? Por. przypisy do 1149 b
27 i m 07 b 21.
4 do n i c h — tj. do rozkoszy fizycznych.-
6 in ne — mniej silne.
tt Nawias Rossa.
r
.280 VII 14. 1154 b 6 - 1 1 5 4 b 22
6 — b 6] EE 1236 a 15 — b 26.
288 V III 3. 1156 a 16 - 1 1 5 6 a 34
chana jest tym, kim jest, lecz o tyle, <vile jest poży-
teczna czy miła. Te więc stosunki przyjacielskie są
przypadkowe; osobnik bowiem kochany jest tu ko
chany nie ze względu na to, że jest tym, kim jest,
lecz ze względu na to, że bądź przysparza jakiegoś
dobra, bądź sprawia przyjemność. Toteż przyjaźni
tego rodzaju łatwo ulegają zerwaniu, jeśli ludzie,
»o między którymi zachodzą, nie pozostają takimi sa
mymi, jak byli; bo gdy przestają być przyjemni
lub pożyteczni, to tracą miłość.
Korzyść jednak nie jest niezmienna, lecz zmienia
się wciąż z upływem czasu. Kiedy więc znika powód,
dla którego ludzie byli sobie przyjaciółmi, zrtika też
i przyjaźń, ile że istniała tylko w tych celach. Tego
rodzaju przyjaźń rodzi się najczęściej, jak się zdaje,
25 między ludźmi starymi (jako że w podeszłym wieku
ludzie nie szukają przyjemności, lecz korzyści) oraz
między tymi ludźmi w sile wieku i tymi młodzień
cami, którzy szukają pożytku. Tacy przyjaciele wcale
z sobą nie współżyją, a czasem nawet nie są sobie
nawzajem mili; nie odczuwają więc wcale braku
wzajemnych z sobą stosunków, jeśli nie mają z siebie
nawzajem żadnego pożytku; są sobie bowiem na-
m wzajem o tyle tylko mili, o ile spodziewają się po sobie
jakiejś korzyści. Do takich to .stosunków przyjaciel-^
skich zalicza się też gościnność. Przyjaźń ludzi mło
dych jest — jak się zdaje — podyktowana względem
na przyjemność, bo kierują się oni w życiu namięt
nościami1 i gonią przede wszystkim za tym, co im
jest przyjemne i co chwila przynosi; ale wraz z po
stępującym wiekiem zmieniają się też przyjemności.
1 P o r. 1095 a 8, 11 79 b 27.
VIII 3. 1156 a 34 - 1 1 5 6 b 16 289
19 — E t y k a
290 VI I I 3. 1156 b 1 6 - 1 1 5 6 b 31
________________ S _____________;■______________
1 d z i ę k i p o d o b i e ń s t w u — z właściwą przyjaźnią.
294 V I I I 5. 1157 b 1 1 - 1 1 5 7 b 27
20 — E ty k a
300 VIII 9. 1160 a 2 3 - 1 0 . 1160b 6
_________________________________________________ :---------- — X
20 *
~\
308 VI I I 10. l i 6 0 b 2 3 - 1 1 6 1 a 9
\
1 do wy ż s z oś c i — lub niższości.
316 VIII 13. 1162 b 2 1 - 1 1 6 2 b 34
l w i n i i y c h -— nb. w gorszych.
1 O pojęciach postanawiania i życzenia por. r. II i I V
ks. IIL
• Mtl be£m — wyrazy te ujęte w przekładzie w nawias
ostry opuszcza rękopis Laurentianus L X X X I, i i , z komenta
torów Aspaąjos, a z tłumaczy — Ross.
318 VIII 13. 1 1 6 3 a 1 2 - 1 4 . 1163 a 27
21 — E ty k a
322 IX i. 1164 a 1 1 - 1 1 6 4 a 27
1 1156 b 9— 12.
* nb. przyjemną nadzieją na wynagrodzenie. — T a sama
anegdotą u Plutarcha (O szczęściu czy dzielności Aleksandra, 333 F),
który ją odnosi do tyrana Syrakuz Dionizjosa.
3 Por. Platon, Protagoras 328 B. Jednakże wedle Platona
Protagoras czynił to tylko w wypadkach spornych.
IX 1: 1164 a 27 - 1 1 6 4 b 5 323
21 *
324 IX t,_H64 b 6 — 1 M b 21
1 t a k a — tj. bezinteresowna.
2 Por. wyżej, 1162 b 29— 31.
3 Nawias pochodzi od tłumaczki.
4 r o z s t r z y g a ł — o odpłacie.
IX 1. 1164 b 2 1 - 2 . 1165 a 2 325
1 1 164 b 3 1 r— 1165 a 2.
2 g ó r u j e — nad spłatą długu.
3 p o s t ę p u j ą n i e d o r z e c z n i e — odmawiając pożyczki.
4 1094 b 11— 27; io 9^ a 26— 29; 1104 a 1— 9.
IX 2. 1 1 6 5 * 1 8 -3 . 1165 b 3 327
22 — E t y k a
338 IX 7. 1167 b 25 — 1168 a 7
23 — E t y k a
354 I X 11. 1171 b 1 0 - 1 1 7 1 b 26
23 •
356 I X 12. 1172 a 1 3 - 1 1 7 2 a 14
umie znaleźć to, co jest dla niego dobre, tak jak umie
też znaleźć sobie pożywienie), to zaś, co dobre
dla wszystkich i do czego wszyscy zdążają, jest do
brem najwyższym; argumenty te trafiały do przeko
nania nie tyle same przez się, ile dzięki zaletom
charakteru Eudoksosa; uchodził bowiem za szcze
gólnie umiarkowanego; przypuszczano więc, że nie
mówi tak dlatego, iż jest zwolennikiem przyjemności,
lecz że tak istotnie rzecz się ma. — Nie mniej wyraź
nie — jak sądził — wynika jego twierdzenie z tego,
co jest przeciwieństwem przyjemności; bo przykrość
uchodzi sama przez się za coś, czego unikać należy,
więc jej przeciwieństwem musi być to, co jest godne
wyboru1. — Najbardziej wyboru godne wydaje się to,
co wybieramy nie dla czegoś innego i nie jako śro
dek do celu ani ze względu na coś innego; tym zaś
jest wedle powszechnego mniemania przyjemność;
wszak nikt nie pyta, w jakim celu odczuwa
przyjemność, ponieważ zakłada się, że przyjemność
jest sama w sobie godna wyboru. — [A dalej]
przyłączając się do jakiegokolwiek dobra, przyjem
ność czyni je jeszcze bardziej godnym wyboru —
tak np. kiedy się przyłącza do postępowania spra
wiedliwego lub umiarkowanego ; wzrastać zaś może
dobro tylko dzięki sobie samemu2.
Ten argument zdaje się dowodzić, że przyjemność
jest jednym z dóbr, ale nie że jest nim bardziej niż
każde inne; każde bowiem dobro dodane do innego
jest bardziej godne wyboru aniżeli samo. Za pomocą
1 Por. 1153 b 1.
1 d z ię k i s o b ie sam em u — tj. tu: dzięki czemuś, co
samo iest dobrem.
V
360 X 2. 1172 b 28 - 117) a 7
' 1 'I 1 ....................................................." " " N I .......... I .................................... ■ iii ' ir
1 Fileb 60 B— E.
2 Por. 1097 b 17— 20.
3 te g o — tj. przyjemności. Por. 1152 b 20.
/ 4 m ó w ią — ci, co zwalczają wspomniany argument.
X 2. 1173 a 7 - 3 . 1173 a 22 361
1 Platon, Fileb 27 E — 28 A, 31 A*
362 X 3. 1173 a 2 3 - 1 1 7 ) b 2
... ... . Ł
1 łv <
5&Xoię, nb. w Fizyce ks. V — VIII, w Metafizyce K XI,
X II, A V I — X.
X 4. 1174 b 3 -1174 b 19 367
24 — E t y k a
370 X /. 1175 a 1 8 - 5 . 1175 a 36
1 N a w ia s pochodzi od tłumaczki.
X 6. 1176 a 3 0 -1 1 7 6 b 12 375
25 — E ty k a
X s. U 7 f>a 2 - t n < ) a 20
1 b 15.
*P or. 1 1 4 1 b 2 5 .
394 X 9. 1181 a 4 - 1181 a 22
26 — E ty k a
402 Przypisy do Wstępu
_ z
sam o po holendersku, 1939). A u to referat angielski: The Evolution
o f Aristotle9s Psychology w Proceedings o f th e X -th In tern . Congress
o f Philosophy, II, 1949, s- 1 1 0 1 — ° 4 * [ X X V I I I ]
« Por. W alżer 17 7 — 219. [ X X V I I I ]
48 H eraklejdes z P on tu , akadem ik, a n aw et bezpośredni u czeń
P laton a i je g o zastęp ca w kierow n ictw ie A k a d em ii w czasie trzeciej
p o d ró ży sycylijskiej P laton a, m oże — zd an iem W ehrlego, Die
Schule des Aristoteles, t. V I I s. V I I ) ;— b y ć n a zw a n y p eryp atetyk iem
w najszerszym tego słow a zn aczen iu , pon iew aż w czasie swego
p o b ytu w A k ad em ii słuchał też w yk ła d ó w A rystotelesa. [ X X I X ]
44 G. Lasson w recen zji J a e g e ra Arystotelesa, „Kant-Studien“
1925, s. 381— 84. [ X X I X ]
46 Pom ysł zb a d a n ia ew olucji p o jęć A rystotelesa w isiał w o w ym
czasie niejako w p ow ietrzu. N asu w ała go m oże m . i. an alo gia z p o
krew n ą d zied zin ą b ad ań d o ty czą cy ch filozofii P lato n a, gd zie K .
Fr. H erm an n w Geschichte u. System der platonischen Philosophie (1839)
zain icjo w ał m etodę śledzenia ro zw o ju m yśli Platońskiej, k ład ąc
w .ten sposób p o d w a lin y p o d zu p ełn ie now e u jęcie zagad n ien ia
ch ron ologii d ialo g ó w Platońskich. (Pisze o tym W . Jaeg er, który tego
sam ego dokonał d la A rystotelesa, w Platos Stellung im Aufbau der
griechischen Bildung //, 1929. Humanistische Reden u. Vortrage 1937,
s. 148). T o te ż m ożna b y w ym ien ić niejednego je szc ze prekursora
ja eg ery zm u , m . i. ro zp raw ę W ł. T a ta rk ie w icza Die Disposition der
aristotelischen Prinzipien, 1910 (gdzie au to r p rzyjm u je, s. 4, nie je d e n ,
ale szereg cy k ló w p o jęcio w ych , z których k a żd y przed staw ia in n y
stopień, inną w arstw ę, w system atyczn ym , co p raw d a, nie w histo
ryczn ym , ch ron olo giczn ym ro zw o ju p o g ląd ó w A rystotelesa n a z a
gad n ien ie b ytu , w ich h ierarchii lo giczn ej, a nie następstw ie gen e
tycznym ) ; alb o też, z in n ych w zględ ó w , A . D yro ffa Ueber Aristoteles*
Entwicklung (Festgabe H ertlin g 19 13 ): ro zp raw a ta jest p róbą..po
rów n an ia fragm entów w czesnych d ialo g ó w A rystotelesa z d ialo gam i
sędziw ego P laton a. [ X X I X ]
46 H . v. A rn im , Der neueste Versuch die Magna Moralia ais unecht
zu erweisen. Stzber. d. W iener A kad em ie. Philos.-hist. K I. 1929,
s. 3, 41. Por. też W ilp ert, s. 133. [ X X X ]
47 Die Schule des Aristoteles, por. w yżej s. X X I X . [ X X X ]
48 O .roli norm w etyce P lato n a i A rystotelesa por. przypis do
1103 b 32. [ X X X ]
49 Por. niżej s. X X X I V i W . Jaeg er, Nemesios von Emesa, 1914,
s. 62. [ X X X ]
26 *
404 Przypisy do Wstępu
27 — E t y k a
418 Przypisy do Etyki
30; 33, 1097 b 20, 1101 b 9, 1102 b 10, 1103 a 3; 7; 17, 1106 b 15,
1107 a 33, 1110 b 30, 1 u 1 b 6, 1116 a 17, 1 1 2 3 3 1 0 ,1 1 3 0 3 1 4 ,
1131 b i3 ;2 4 , M 32b34, 1133329; b 30,113584, ii3 7 b 2 g , 1138332,
1139 b 17, 1140 b 24, 1143 3 10; 16; 19; b 6, 1145 b 20, 1146
b 25; 33, 1152 b 35, 1155 a 35,1159 b 4, 1160 b 22, 1167 3 4; 6,
1169 a 2, 1173 b 17, 1176 a 1; 4; 17; 19, 1177 b 33, 1178 a 6,
1181 a 6.
1096 a 30 Jest to pogląd Platoński. Por. Laches 198 D — 199 A,
Parmenides 134 A , i przypis do 1096 a 24.
1096 a 33 Z żadnej dziedziny wiedzy ludzkiej nie czerpie EN
materiału ilustracyjnego i porównawczego w takiej obfitości jak
z dziedziny sztuki lekarskiej. Fakt ten dawno już /zwrócił uwagę
badaczy i starano się go niejednokrotnie wytłumaczyć momen
tami dziedzicznymi: ojciec Arystotelesa, Nikomach, był lękarzem,
i członkiem rodu lekarskiego Asklepiadów. W związku z tym
pojawiały się też poglądy, że Nikomach był tym, który obudził
w synu zainteresowania medyczne, i że Arystoteles, wstępując w 18 roku
życia do Akademii, posiadał już wykształcenie lekarskie. Teza tego
rodzaju nie może na poparcie swe przytoczyć żadnego świadectwa
starożytnego, i jest rzeczą wątpliwą, czy Arystoteles, który ojca
utracił w wieku chłopięcym, miał w rodzinnej Stagirze jakąkolwiek
sposobność zetknięcia się z medycyną. Trzeba tedy szukać innych
źródeł zainteresowania się Arystotelesa sztuką lekarską i nie trudno
je znaleźć w Akademii, gdzie Arystoteles nie tylko zetknął się osobiście
z przedstawicielem sycylijskiej szkoły lekarskiej, ^hilistionem z Syrakuz
(por. W. Jaeger, Dos Pneuma im Lykeion, „Hermes" 1913, s. 51), lecz
nadto poznał koncepcję sztuki lekarskiej jako pierwowzoru etyki
(por. Platona Państwo, 444 E, Gorgiasz 464 A i nn., 504 A i nń.). Oba
te wpływy (z którymi łączyła się zresztą znajomość dzieł Hippokratesa
i jego szkoły — por. Jaeger 359), znalazły podatny grunt we wrodzonej
Arystotelesowi tendencji do empirii i przyczyniły się do rozwinięcia
przezeń koncepcji etyki jako sztuki zachowywania zdrowia ducho
wego, jako — powiedzielibyśmy dzisiaj — dietetyki duszy (Jaeger,
Diokles 45, 49, 50, 69, 219). Por. przypis do 1096 a 24. To powiązanie
elementów etycznych z przyrodniczymi przyciągnęło też do szkoły
Arystotelesa wybitnego lekarza jońskiego Dioklesa z Karystoś (miasta
na Eubei), którego żywot przesuwa Jaeger (tamże 69 i passim) z pierw
szych dziesiątków I V w. na czasy późniejsze, przyjmując jako datę
jego śmierci początek w. III, i w którego pismach dopatruje się
Przypisy do Etyki
27 *
420 Przypisy do Etyki
Dusza
A. Rozumna część duszy B. Nierozumna część duszy
A. R o z u m n a c z ę ś ć d u szy
I. Część rozumna w znaczeniu l i . Część uczestnicząca poniekąd
właściwym Xóyov £xov 1102 a 28, ' w rozumie, słuchająca rozumu
czyli 8iavo7)Tixóv 1166 a 17 Xóyoo iąj jjłctIxov>TceŁ&apxtxóvXÓY«j>
1102 b 30— 1103 a 3, czyli zdol
ność żywienia pragnień £pexrix6v
1102 b 13 (czyli ?;&ixóv 1144 b 15)
zdolność po-* zdolność rozu
znawania na mowania Xoyw-
ukowego Tixdv 1139 a 12,
$7vionry](iovixóv czyli wytwarza dzielność ety dzielność ety
1139 a 12 nia mniemań 80- czna wrodzona czna w znacze
£a<mxóv 1140 b dtper}) ęuatx^ niu właściwym
26, 1144 b 14 dprri) KopLot
1144 b 16
i
spryt rozsądek
ttw&nfc ępóv?jaic
1144 b 15
B. N ie r o z u m n a c z ę ś ć d u szy
I. Zdolność żywienia pragnień ó p c x T ix ó v II. część wegetatywna
1102 b 13 (czyli ^ ix ó v 1144 b 15), czyli & p 6 7 m x A v , <pUTlXÓV 1 1 0 2
część uczestnicząca poniekąd w rozumie, a 32 — b 12
słuchająca rozumu Xóyou jtj} jxerź}(ov,
7m&ocpxixóv Xóy<i> 1102 b 30 — 1103 a 3
I
dzielność etyczna dzielność etyczna
wrodzona w znaczeniu właści
wym
d p rri) 5puoix4 dptfri) x o p (a
1144 b 16
A I I = B I, wobec czego
424 Przypisy do Etyki
D u sza
(nadmierne nadmierna
szukanie żądza
'O
przykrości) \ ./ przyjemności 'O
'(/5
O
1 umiarkowanie N
H
• p *
flt»
niedostateczna
•N
C
J
U
niedostateczna / \ wytrzymałość
dostępność dla
E przyjemności na przykrość
N
O
U
(odmówienia
sobie
przyjemności)
Przypisy do Etyki 429
nadmierne nadmierne sO
'(J
'C/i
o branie \ / dawanie 1
szczodrość
u
niedostateczne / \ niedostateczne u
N
u O-
dawanie branie U
1107 b 21 Nie ma o tym mowy ani w ks. I V r. II, gdzie jest podana
szczegółowa analiza tych dyspozycji, ani też nigdzie indziej. W związku
z tym przypomnieć należy, że — na co zwrócono ju ż uwagę we
Wstępie (s. X X II) —- przekazane w G A pisma Arystotelesa zawierają
sporą ilość sprzeczności, rozbieżności, powtórzeń itp. Poniżej podany
jest wykaz objaśnień i przypisów, zwracających uwagę na tego rodzaju
redakcyjne utterki EN, ujęte w pięć kategorii. I. Sprzeczności i inne roz
bieżności — por. objaśn. d o : 1108 a 32,1115 a 27,1116 a 28,1126 b i4 ;
20, 1127 a 10; 14, 1135 b 25 i przypisy do 1171 a 13, 1178 ^33. — II.
Powtarzanie się tych samych twierdzeń w obrębie tej samej księgi,
a nawet tego samego rozdziału — por. objaśn. d o : n io b 17,1130 b 25,
1131 b 23, 1133 a 16; 33; b 16; 21, 1151 a 16, 1158 a 9 ; 24, 11593 24,
1161 b 35, 1162 a 10, 1172 a 16. Niejedno wszakże z tych powtórzeń
jest może rzeczą ze Względów dydaktycznych — mamy do czynienia
z wykładami — -zamierzoną. — III. Niespełnione zapowiedzi — por.
przypis niniejszy i objaśn. do: 1108 b 7; 9, H 3 5 a 14, 117 o a 25. .
IV . Odsyłacze Ą& miejsc EN nie dających się ustalić — por. objaśn.
do 1107 a 33, 1148 a 24, 1154 a 32, 1155 b 16,^1177 a 18. —
V. Podwójny sposób cytowania — por. przypisy do : ..11.49 b 27,
1159 b 26, 1165 b 6.
1108 a 7 porywczy (ópy&oę) — termin ten znany był ju ż m. i. Kseno-
fontowi (Hippika I X 7), w przeciwstawieniu do innych wprowadzonych
w tym paragrafie terminów: niedostępny^ gniewowi (£ójpyryvoę) i niezdol
ność do gniewu (dcopyyjola), które — wedle dostępnych dziś źródeł —
uważać należy za pochodzące od Arystotelesa; podobnie w yrazy: elpov
430 Przypisy do Etyki
* -*•
28 — Etyka
434 Przypisy do Etyki
Jego przedmiotem
»»,Rozsądek"
■* Sztuka zarządza- Polityka [w zna
we właściwym nia domem czeniu obszer
znaczeniu niejszym]
Ogólna Szczegółowa
dpxiTC*T0Vod) xetfwwxw^
może sam siebie łaskotać, bo kto wie, że będzie łaskotany, nie śmieje
się, jako że śmiech zakłada nagłą reakcję i niespodziankę.
1152 a 31 Ten sam pogląd w rozprawie 0 pamięci i przypomnieniu
452 a 28.
1152 b 13 p r z y je m n o ś ć ... do s ta n if n a tu r a ln e g o — ttoaot
f)8ov9) yfazaię ł<mv clę ęttaw atcrtbjnf). Interpretacja powyższa
może się powołać na Retorykę 1369 b 33 i nn., gdzie omawiana jest
koncepcja przyjemności jako doznawanego przez nas nagłego
przywrócenia normalnego stanu naturalnego. (Mowa tam jednak
0 xtvY)<uę, nie o ybtaią ; o stosunku tych dwu pojęć por. Rozmna
żanie się zwierząt 700 a 27 — b 3). Tak tłumaczą też Ross i H. Rack-
ham (tekst i przekład EN w Loeb Classical Library, 2 wyd. 1947).
1152 b 35 Że przyjemność jest czymś, co przywraca naturalny stan
organizmu, o tym mowa w Platońskim Filebie 42 D, 46 C . Por. przypis
do 1096 a 24.
1153 a 17: § 3 r. X II jest — podobnie jak §§ 4 i 5 r. III ks. X —
polemiką z Platońskim Filebcm 53 C — 54 D. Por. 1152 b 13, 22 i przy
pis do 1097 a 13.
1155 a 35 Zagadnienie, czy przyjaźń polega na podobieństwie, czy
na kontraście, porusza Platon w Lizysie (214 A, 215 C) — podobnie jak
pytanie, czy źli ludzie mogą być przyjaciółmi. Por. 1155 b 11 i przypis
do 1096 a 24.
1159 b 4 Por. Platon, Lizys 214 B, G, i przypisy do 1155 a 35
1 1096 a 24.
1159-b 26 „N a początku", łv £pxfl> użyte tu jest, nie jak gdzie
indziej w EN (1122 b 1, 1169 b 29) na oznaczenie I księgi, tj. początku
całej „pragmatei", lecz na oznaczenie początku (I rozdziału) danej
(tutaj: V III) księgi i odnosi się do w. 1155 a 22— 28* Podobnie
1162 a 34 łv dtpxfi odsyła do w. 1156 a 7, tj. do początku r. III ks.
V III. Wskazuje to, obok innych momentów, na to, że księga V III
wraz z IX była pierwotnie samodzielną rozprawą o przyjaźni i do
piero potem włączona została w nikomachejski zbiór z a g a d n ij
etycznych (Por. Jaeger 208). Por. też przypisy 1149 b 27, do 1165 b 6
i 1107 b 21. Uderza tu fakt, iż w jednej i tej samej rozprawie o przy
jaźni — w naszym miejscu mowa jest o własnym jej początku jako
o dpx^), a w innym (1169 b 29, 32) nazwany tak jest początek całej
„pragmatei", tj. EN. (Por. W. Jaeger, Studien z • Entstehungsgeschichte der
Metaphysik des Aristoteles, 1912, s. 159.) Tłumaczy się to może oko
licznością, że Arystoteles obejmował swymi wykładami w Liceum
440 Przypisy do Etyki
t
442 Przypisy do Etyki
29 — E t y k a
450 S k o r o w i d z p o j ę ć i nazwisk
«
29 *
452 Skorowidz pojęć i nazwisk
.10 - E tyka
466 Skorowidz pojęć i nazwisk
30 *
Skorowidz pojęć i uazwisk
31 - E ty k a
482 Skorowidz pojęć i nazwisk
«•
484 Skorowidz pojęć i nazwisk
xfo(CŁ&ól dobra
tA xa&*<xuT& dyaM — dobra same w sobie
TdtyotJtóy — dobro
tó dtya&óv — ^dobro; dobro samo przez się; dobro jako takie
t6 ót7rXća<; dćya&óv — dobro w znaczeniu bezwzględnym
tó xa&óXou dcya&óy — dobro w ogóle
dyoc&óę — i . dzielny, dobry; 2. dzielny etycznie, cnotliwy
dtya^k 8pa{mv [lnnoq) — (koń), który potrafi dobrze biec
&Yvoia — nieświadomość, niewiedza, nieznajomość
dcypoocta — brak zmysłu humoru
dtypoixoę, £yp<xxoę — mruk, sensat
&$ixa 7cA<jxciv -— doznać Niesprawiedliwości
T&$txa TCpdtTT€tv — postąpić w czymś niesprawiedliwie
d&occTy — krzywdzić
&$ixel<r&pci — doznawać krzywdy
<&8Cx?jiJUX— krzywda
dt$txtoc — niesprawiedliwość
dćSo^Ca — niesława*
<fc^avocrięetv —- dbać o nieśmiertelność
al&f)(A<i>v — wstydliwy
ottó&ę — wstyd(liwość), poczucie honoru
otlpeiv - - wybierać
atpccu ę — w y b ó r
alprróc — godny wyboru, godny pożądania
alo&dtvea&oci — spostrzegać
oct<rih)<nę— ,1. spostrzeżenie, wrażenie zmysłowe; 2. intuicja; 3. wy
czucie
alo4h)tixóę — polegający na odbieraniu wrażeń zmysłowych
ala(tojróę zmysłowo spostrzega! ny
atogpóę ■szpetny, haniebny
— E tyka
498 Ważniejsze terminy techniczne
otltlot — przyczyna
atiriov — przyczyna
dxoXaa(<x — rozwiązłość, nieumiarkowanie
tó dbcoXaaTaCveiv — rozwiązłość, nieumiarkowanie
dtxÓXaaToę— rozwiązły, nieumiarkowany
axouaioę — niezależny od woli, mimowolny
dbcpacrla — nieopanowanie, brak opanowania
dbcpocTTję — nieopanowany
dbcplpeta — ścisłość
v k y .p i$ i< ; ścisłość
dcxpov, dbepoę — skrajność, kraniec
dćXaCoveCoc —- chełpliwość, blaga, fanfaronada
dtXaę<fc>v — chełpliwy, blagier, pyszałek
d&^&eioc — i. prawda, prawdziwość; 2. prawdomówność
aX7}*Mję — 1. prawdziwy; 2. prawdomówny
(fcXXa*prj — wymiana
dtXXaxTtxóę •— wymienny
<
5tXXoę auTÓę — drugie ja
(tó) dcXXot> x^Ptv — środek do celu
#Xoyoę — nierozumny, bezrozumny
dfcjz<fcpT7)!ia — błąd
a^apnr)(j.a, t b &7tXćoę — błąd wynikający z ogólnego sformułowania
avaia&7ja(a — niewrażliwość
dćva(o^7jToę — niewrażliwy
dćvatox^VT^a — bezwstyd (ność)
dva(axuvToę — bezwstydny, bez honoru.
avaXyY)a(a — 1. nieczułość; 2. niewrażliwość na ból
dyd&y^Toę — nieczuły
dvaXoy(a —f proporcja
xaT’avaXoy(av proporcjonalny
dvSpa7To§ov — niewolnik
<5tvSpa7ToS<óS7)ę — niewolniczy
8 — męstwo
<źv p e i x
dv$peioę — mężny
&vśx7tX7}XToę — nieustraszony, bez obawy
dbveXeo&ep(oc -— chciw ość
&veXeó$epoę — chciwy
&viooę — 1. nierówny; 2. niesłuszny
4 vŁoÓTT}ę — 1. nierówność; 2. niesłuszność
&vTa7ró$oaię — odpłata, odwdzięczenie się
Wainiejsze terminy techniczne 499
— fc— ■ ■ ■■ U l .. ... tlll» ......... . Uli.... ...... . I .......................... IIII..I.I— .... ■ ■■..... ■ ... .. ....... II. ... ....................... U >ll'.l ■■
32 *
500 Ważniejsze terminy techniczne
------
o0tÓ|juxtov — przypadkiem
&ętX<mjjt.£a — brak ambicji
&9iXóri(foę — bez ambicji
dęoftfa — nieustraszoność, brak obawy
&9of£oę— nieustraszony, bez obawy
— nieożywiony
(tavaoala — plebejskie szafowanie pieniędzmi
ppc<nX€la — królestwo
pia -— przymus
{Siaioę — przymusowy, zniewalający
ftaoX&tecx&ai — namysł, namyślać się
PouXeuTixif) — sztuka naradzania się
|£otSX7)oię — życzenie, chęć, wola
Pco(ioXoxta — kpiarstwo
{ki>f4oXdxoę — kpiarz
Y&eaię — stawanie się, powstawanie
Yew^rJję tć5v 7rp£Ę6civ — sprawca czynów
yv<&|XTQ — wyrozumiałość
Yv&cię -— poznanie
8ctXCa — tchórzostwo
8tiXóę tchórz
8eiv6ę — sprytny
SewÓTTję — spryt
StaytoY^ — rozrywka
SidUteatę — dyspozycja
8iax£lo&ai — być usposobionym, dysponowanym
x 6 Stavo7}TŁxóv —* część rozumna duszy, pierwiastek intelektualny
w człowieku
&ioevoy}Tfcxóę — intelektualny, związany z myśleniem dyskursyWfłym
8t<£voia —• i. myślenie dyskursywne; 2. umysł, rozum, wiedza
tó Stavooópt£vov — rozumny pierwiastek duszy
8tdtaT)Qfxa —- różnica
$iot<|/eó$e<7£ai — zmylić
8t7)p7jfi£voę — nieciągły
& lx a to v $tave[A 7)T ix ó v — sprawiedliwość rozdzielająca
& £ xaiov 8iop&t*>Tixóv •— sprawiedliwość wyrównująca
8 o c a to 7cp a y cT v — dokonać czynu sprawiedliwego
$ixaio7rpdlyrj^a — czyn sprawiedliwy
^txato7rpayta— postępowanie sprawiedliwe
8Cxaioę — sprawiedliwy
Ważniejsze terminy techniczne 501
&ucaiO0Óv7) — sprawiedliwość
ftucaioców) f) łv xardt (ilpoę — sprawiedliwość w znaczeniu
ciaśniejszym ^
8ixaio<rów] fj 6Xtq — sprawiedliwość w znaczeniu obszerniejszym
8ixaio0a$ai — dokonywać aktu sprawiedliwości, wymierzać spra
wiedliwość
$ixaUo{jux — akt sprawiedliwości, naprawienie wyrządzonej krzywdy
tó Sióti — (uzasadnienie) dlaczego
&itt&£ >iyetv — mówić w dwojakim znaczeniu4
$u&xctv — gonić za czymś
tó 8u2>xcłv -fr pogoń
Slufaą — pogoń za czymś, pożądanie
* .'V
&Xso$ćftoę — szczodry
IXei>$6ptÓT7}ę — szczodrość
£XXe(rc€iv — grzeszyć niedostatkiem
gXXei<J>ię — niedostatek, niedom iar, niedociągnięcie
SKkoyoą — rozum ny
i\L[UESfzxiK6ę — trw ający przy czym ś, nie odstępujący
i(X7reipia — dośw iadczenie
l{X7ccipoę — dośw iadczony
W ux<* — żyjący
Touvdćvxtov — przeciw ieństw o, przeciw staw ienie
bękwioę — przeciw ny
łvavTiómr)ę — przeciw ieństw o, przeciw staw ienie
£v$eia •— i. niedostatek, niedom iar, niedociągnięcie; a. ubóstw o
t ^ ( ^ ) lvS€xójAeva &Xc*ę lx cw — rzeczy (nie) zm ienne, rzeczy, k tó re
(nie) m ogą m ieć się, inaczej
łv£pYewt — czynność (przeciw ieństw a: i. w ytw ór; 2 . zdolność,
trw ała dyspozycja), działanie
£vepyeC<f — aktualnie
btipytiOL xoct& rijv dpsnf}v — iszczenie się zalety
$;ię — 1 . trw ała dyspozycja, dyspozycja, cecha c h arak teru ; 2. c h a
rak ter
S£ię a 7roSEtXTix*r) — trw ała dyspozycja do dow odzenia
lĘtę ixpoaiperixTj — trw ała dyspozycja do postanaw iania
in<XY<x)yii — indukcja
łrcaiv€tv — chw alić
łTcotmróę — ■1 . godny pochw ały, chw alebny; 2 . godny pochw ały,
posiadający w artość w zględną
&tottvoę — pochw ała
iirocv6p^o>{xac — korektura
źm$ć£io<; — taktow ny
!m$e£iÓT7}ę — tak t, zręczność
łmcCxEia — praw ość, zacność
— -praw y, zacny
łrct^upLTQTix6v -— część duszy, będąca siedliskiem pożądań
£m$o{xC<x — pożądanie, żądza
łmaTYjjjiai, al x<xt<x plpo<; — nauk i szczegółowe
lmaT^[XY) — 1 . w iedza, n au k a ; 2 . w iedza naukow a
tó ł7rtaT7)fxovLxóv — zdolność poznania naukow ego
£7tixocipexax(a — radość z pow odu niepow odzenia drugich
imxaip£xaxoę — radu jący się niepow odzeniem drugich
Wolniejsze terminy techniczne sos
Łpaienfc —->kochający
lpyov — i. wytwór, dzieło; 2. funkcja
tp<&|ACVoę — ukochany
t9&Xóę — szlachetny
tó Ioxoctov — ostateczny fakt jednostkowy
tagaroę — x. ostateczny, najprostszy; 2. jednostkowy
Ircpoc ocóróę — drugie ja
x6 *5 — dobroć.
rj(3ouXLx — dobry namydl
cuy\KÓfio}v — wyrozumiały
có&aqAO»tac — szczęście, szczęśliwość
cfóoi{Aov(ęeiv — nazywać szczęśliwym
to&ottyuay — szczęśliwy
cócpyMrCa — dobrodziejstwo, przysługa
*ófPY*rclv — wyświadczać dobrodziejstwa, przysługi
c&rnjpta — pomyślność zewnętrzna, los pomyślny, powodzenie
cfotyACpta — pomyślność
tolotToę — łatwo uleczalny
ctivot« — życzliwość
cfoouę — życzliwy
tó c&icocpaxoXo&h)Tov — zrozumiałość
*urcpal;ta — pomyślność zewnętrzna, los pomyślny, powodzenie
cfarogCa — odgadnięcie trafne
cfamotoc — dobra pojętność
«ÓTpa7tsX(a — dowcip i gładkość
c&rpdbccXoę — dowcipny i gładki
tórugCoc — pomyślność zewnętrzna, los pomyślny* powodzenie
$JXoę — zazdrość
&prtm>d) — życie polegające na odżywianiu się
t$ov — istota żyjąca, zwierzę
tó 4froó|Myov — część kierownicza (duszy)
dXXÓrpwci — przyjemności postronne
od d£Xuwoi— przyjemności nie uwarunkowane poprzednim cier
pieniem
^ftowloit A^Wptty— przyjemności postronne
jfiaĄ — przyjemność» rozkosz
tó tykxóv == tó ópocrucóy <r— zdolność żywienia pragnień
— etyczny, moralny
IJfroę — charakter
x;k fy*f)(uv — to, co leży w naszej mocy
504 Ważniejsze terminy techniczne
xtvqotę — * ruch
6&c* ^ x(v*}aię»— źródło ruchu
t ó xoivóv to, co ogólne
xotvóę — i. wspólny; 2. ogólny; 3. publiczny
xoiv<ovla -— i. wspólnota, społeczność; 2. stykanie się; 3. transakcja
KÓajjioę — 1 . ozdoba, okrasa; 2. wszechświat
xp(vetv —- osądzać, oceniać, być sprawdzianem
xp(cię —* i . sąd; 2. wyrok
xuptcoę — w znaczeniu właściwym
Xoyi^c<J^at —f rozumować
XoYtof|A^ę rozumowanie
Xoyi<toxóv — zdolność rozumowania
Xóyot — opracowanie
Xóyoi ię<oTepixoC —* pisma literackie (Arystotelesa)
Xóyo$ — definicja
X6yoą — rozum
Xóyov ^xc«)v —- rozumny
xaT& Xóyov — zgodnie z rozumem, wedle nakazów rozumu
\6yoę — rozumowanie
Xóyoę d&Tj&Tję — rozumowanie trafne
XÓY<>ę — rozumowanie błędne
(zerok X6you — 1. rozumny; 2. implikujący rozum; 3. oparty na
rozumowaniu
Xóyo< — pojęcie
XÓYoę xoivóę — pojęcie ogólne
X^Yoę fóioę — pojęcie jednostkowe
XÓYoę — prawo
\6yoą — reguła
Xóyo< — słuszna ocena
Xu7tou — .przykrość, cierpienie
Xu7W)póę .— przykry
rói {AaJh)paTix4 — matematyka
t6 jjwtxdpiov — 1 . szczęście; 2. błogosławieństwo, najwyższa szczę
śliwość, błogość
jMcxdpioę — 1 . szczęśliwy; 2. błogosławiony, zażywający najwyższej
szczęśliwości
fAoocapiórqę — 1 . szczęście; 2. błogosławieństwo, najwyższa szczę
śliwość, błogość
— słaba woła, uleganie pokusom
(AaXotx6ę — ulegający pokusom ~
506 Ważniejsze terminy techniczne
oraę^vcia — jasność
axottóę cel
cncfi>{X(Aa — szyderstwo, kpiny
TO<&7rmv — :szydzić, kpić
ootpia — i . mądrość; 2. mądrość teoretyczna, mądrość filozoficzna
<n>ę6ę— filozof, mędrzec
<T7cou5aioę — etycznie wysoko stojący, etycznie wartościowy, szla
chetny
crroxflKmj£Óę — zmierzający
tfTpomjyodj — sztuka dowodzenia
ovyy9vĄę — jednorodny
ouyyv&|jhq — pobłażanie, pobłażliwość, wybaczanie
aoYYva(i<mx6ę — i. skłonny do wybaczania; 2. wybaczalny
ooXXoYtę«a0<xi wnosić za pomocą sylogizmu
ouXXoywJ|xóc — sylogizm
ou>XoYMr{Jt6ę t&v npaoct&v -—'sylogizm praktyczny
(tó) koctA <jufxpep*)xó<; — przypadkiem; przypadkowość, okoliczności
przypadkowe
oopiiftpift — współmierność
oó(jqierpoę — Współmierny
tó o\>(i.7tepocv&ćv —• konkluzja
oru|X7ę|paafjwt — wniosek
au{AęiX0<j09*tv — filozofować wespół z kimś
cruvaYC0Yal t&v 7toXiTCi&v— zbiór konstytucyj
<juvocItio<; *— współsprawca
ouvaXXdY{i.aToc — stosunki rodzące zobowiązania
auvapt&(i£?0$ai — być składnikiem sumy
oóytfetę — • pojętność, zdolność, rozumienia
ofoecoę — pojętny
— 1*ciągły; 2. nieprzerwany
tó <róv&crov — złożoność (natury ludzkiej)
cov(Wpci) — umowa .
oócm uia— twór złpżony z części
<n>9 ToixCoc r—' rząd
wczas
eroępoontaf) umiarkowanie
o&ęp<*v — umiarkowany
TŚXstoę — i. doskonały; 2. ostateczny (cel)
TcXtto5 v — dopełniać, udoskonalać, wieńczyć, wzmagać
t& irpóę t& — środki do celu
510 Wainiejsie terminy techniczne
t&oę — cel
**XvdKeiv — wynalazczo obmyślać
rtyyri — i.sztuka, umiejętność praktyczna; 2. sprawność techniczna
Tcxvlry)ę —? artysta, przedstawiciel umiejętności, sztuki, rękodziel
nik
tó t I — to, czym coś jest
tó tI /Jjv elvai — istota
ęOtocro^tiy — filozofować
91X00096* —~ 1 . filozofia; 2. czynność, w której się iści mądrość
filozoficzna
ntpl T<k <£v&p<*>7tiva ętXoao<pia — filozofia spraw ludzkich
9 iXoTi(Aio( — nadmierna ambicja
9«Xóri(A0€ ^ nadmiernie ambitny
9 ^poę, 96^01 — bojaźliwość, strach, obawa, lęk
9opde — przenoszenie się z miejsca na miejsce
(t 6 ) 9p o v c i v ( p o s i a d a ć ) rozsadek
ęp6vqotę — rozsądek, mądrość praktyczna
9 póvi{ioę — rozsądny
91/f/i —: unikanie
tA fócrci — zjawiska naturalne
tA 9u<nx£— zagadnienia przyrodnicze
9ixnxóę naturalny, przyrodzony, wrodzony
6 9uoixóę — przyrodnik
x « t A ęóaty — zgodnie z naturą, z wymogami natury
rb 9utixóv— część wegetatywna duszy
X«ovoę— zarozumiały
XauvÓT>ję — zarozumiałość
^cOSoę — kłamstwo
Ta lv Tfi 4^X7) Yivóii*va — zjawiska w życiu psychicznym
77<pl -— duchowy, psychiczny
4^x^e^ -f- duchowy, psychiczny
t 6 481 ^x«tv —- charakter