You are on page 1of 224

‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﲤﺒﻞ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‬
‫ﺟﻮزﻳﻒ ﺳﻤﻴﺚ ﻓﻠﻴﺘﴩ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫ﻧﺒﻴﻞ اﻟﻌﺪﱄ‬

‫ﻣﺮاﺟﻌﺔ‬
‫ﻫﺒﺔ ﻋﺒﺪ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﻏﺎﻧﻢ‬
‫‪The Middle Temple Murder‬‬ ‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬
‫‪J. S. Fletcher‬‬ ‫ﺟﻮزﻳﻒ ﺳﻤﻴﺚ ﻓﻠﻴﺘﴩ‬

‫اﻟﻨﺎﴍ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي‬


‫املﺸﻬﺮة ﺑﺮﻗﻢ ‪ ١٠٥٨٥٩٧٠‬ﺑﺘﺎرﻳﺦ ‪٢٠١٧ / ١ / ٢٦‬‬

‫ﻳﻮرك ﻫﺎوس‪ ،‬ﺷﻴﻴﺖ ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬وﻧﺪﺳﻮر‪ ،SL4 1DD ،‬املﻤﻠﻜﺔ املﺘﺤﺪة‬


‫ﺗﻠﻴﻔﻮن‪+ ٤٤ (٠) ١٧٥٣ ٨٣٢٥٢٢ :‬‬
‫اﻟﱪﻳﺪ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪hindawi@hindawi.org :‬‬
‫املﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪https://www.hindawi.org :‬‬

‫ﱠ‬
‫إن ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻏري ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ آراء املﺆﻟﻒ وأﻓﻜﺎره‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﱢ‬
‫ﻳﻌﱪ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ آراء ﻣﺆﻟﻔﻪ‪.‬‬

‫ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف‪ :‬ﻟﻴﲆ ﻳﴪي‬

‫اﻟﱰﻗﻴﻢ اﻟﺪوﱄ‪٩٧٨ ١ ٥٢٧٣ ٢٤٣١ ٢ :‬‬


‫ﺻﺪر اﻟﻜﺘﺎب اﻷﺻﲇ ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﺎم ‪.١٩١٩‬‬
‫ﺻﺪرت ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻋﺎم ‪.٢٠٢١‬‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب‪ ،‬وﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف‪ ،‬واﻟﱰﺟﻤﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻨﺺ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ُﻣ َﺮ ﱠﺧﺼﺔ ﺑﻤﻮﺟﺐ رﺧﺼﺔ املﺸﺎع اﻹﺑﺪاﻋﻲ‪ :‬ﻧ َ ْﺴﺐُ ا ُملﺼﻨﱠﻒ‪ ،‬اﻹﺻﺪار ‪ .٤٫٠‬ﺟﻤﻴﻊ‬
‫ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻨﺺ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﲇ ﺧﺎﺿﻌﺔ ﻟﻠﻤﻠﻜﻴﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ‪.‬‬
‫اﳌﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫‪7‬‬ ‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‬ ‫‪ُ -١‬‬


‫‪13‬‬ ‫‪ -٢‬اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻷوﱃ‬
‫‪19‬‬ ‫‪ -٣‬اﻟﻘﺒﻌﺔ‬
‫‪25‬‬ ‫‪ -٤‬ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ‪-‬أورﻳﻨﺖ‬
‫‪31‬‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫‪ -٥‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻘ ﱢﺮر‬
‫‪37‬‬ ‫‪ -٦‬ﺷﺎﻫ ٌﺪ ﻋﲆ اﺟﺘﻤﺎع‬
‫‪43‬‬ ‫‪ -٧‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫‪49‬‬ ‫‪ -٨‬ﺳﻜﺮﺗري ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬
‫اﻵﻣﻨﺔ‬
‫‪55‬‬ ‫‪ -٩‬ﺗﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﻨﺎدرة‬
‫‪61‬‬ ‫‪ -١٠‬اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‬
‫‪67‬‬ ‫‪ -١١‬اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫‪73‬‬ ‫‪ -١٢‬اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬
‫‪79‬‬ ‫‪ -١٣‬اﻻﺷﺘﺒﺎه‬
‫‪85‬‬ ‫‪ -١٤‬اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‬
‫‪91‬‬ ‫‪ -١٥‬ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬
‫‪97‬‬ ‫‪ -١٦‬ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬
‫‪103‬‬ ‫‪ -١٧‬اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳﺴﺘﺬﻛﺮ املﺎﴈ‬
‫‪109‬‬ ‫‪ -١٨‬ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬
‫‪115‬‬ ‫‪ -١٩‬ﻗﺼﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬
‫‪121‬‬ ‫‪ -٢٠‬ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬اﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﺎر ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫‪127‬‬ ‫‪ -٢١‬اﻋﺘﻘﺎل‬
‫‪133‬‬ ‫‪ -٢٢‬املﺎﴈ املﺠﻬﻮل‬
‫‪139‬‬ ‫‪ -٢٣‬اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬
‫‪145‬‬ ‫‪ -٢٤‬اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬
‫‪151‬‬ ‫‪ -٢٥‬ﻛﺸﻒ املﺴﺘﻮر‬
‫‪157‬‬ ‫‪ -٢٦‬اﻟﺼﻤﺖ ﻳﺴﺘﻤﺮ‬
‫‪163‬‬ ‫‪ -٢٧‬ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫‪169‬‬ ‫‪ -٢٨‬إﺛﺒﺎت اﻟﻬُ ِﻮﻳﺔ‬
‫‪175‬‬ ‫‪ -٢٩‬اﻷﺑﻮاب املﻐﻠﻘﺔ‬
‫‪181‬‬ ‫‪ -٣٠‬إﻓﺸﺎء اﻟﴪ‬
‫‪187‬‬ ‫‪ -٣١‬ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ اﻟﺘﺎﺋﺐ‬
‫‪193‬‬ ‫‪ -٣٢‬ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺎﺑﻮت‬
‫‪199‬‬ ‫‪ -٣٣‬ﺷﺨﺺ ﻳﺴﺒﻘﻨﺎ‬
‫‪205‬‬ ‫‪ -٣٤‬اﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ‬
‫‪211‬‬ ‫‪ -٣٥‬ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﴩح‬
‫‪217‬‬ ‫‪ -٣٦‬اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷﺧرية‬

‫‪6‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻷول‬

‫ُ‬
‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‬

‫اﻋﺘﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻐﺎدر َة ﻣﻘﺮ ﺟﺮﻳﺪة »ووﺗﺸﻤﺎن« ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ﺗﻜﻮن اﻟﺠﺮﻳﺪة ﰲ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺘﻮﻗﻴﺖ ﻗﺪ ﺧﺮﺟَ ﺖ إﱃ املﻄﺒﻌﺔ‪ .‬وﻳﻜﻮن ﻫﻮ ﻗﺪ اﻧﺘﻬﻰ ﻣﻦ أداء املﻬﺎ ﱢم املﻨﻮﻃﺔ ﺑﻪ‪ ،‬ﺑﺤﻜﻢ‬
‫ﻣﻨﺼﺐ ﻣﺴﺎﻋ ِﺪ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﺬي ﱠ‬
‫ﺗﺮﻗﻰ إﻟﻴﻪ ﻣﺆﺧ ًﺮا‪ ،‬وذﻟﻚ ﺑﻌﺪ أن ﻳُﺴ ﱢﻠﻢ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﺼﺤﻔﻲ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺬي ﺗﻘﻊ ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺘُﻪ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﻤﻘﺪوره اﻟﻌﻮد ُة إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺒﺪأ ﻣﺎﻛﻴﻨﺎت‬
‫اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﰲ إﺻﺪار ﻗﺮﻗﻌﺘِﻬﺎ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻋﺎد ًة ﻳُﻀﻴﻊ اﻟﻮﻗﺖ ﺣﺘﻰ ﺗﺤ ﱠﻞ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ .‬وﰲ‬
‫َ‬
‫أﻃﺮاف‬ ‫ﺻﺒﺎح اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ ﻋﺎم ‪ ،١٩١٢‬أﻃﺎل اﻟﺒﻘﺎء ﻋﻤﺎ اﻋﺘﺎد‪ ،‬ﻳﺘﺠﺎذب‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ ﻫﺎﻛﻴﺖ‪ ،‬ﻣﺴﺌﻮل اﻷﺧﺒﺎر اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ‪ ،‬اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺤﻜﻲ ﻟﻪ ﻋﻦ ﺑﺮﻗﻴ ٍﺔ وردَت ﻟﻠﺘﻮ‬
‫ﻣﻦ دورﻳﺲ‪ .‬ﻛﺎن ﻛﻼم ﻫﺎﻛﻴﺖ ﻣﺜريًا؛ وﻟﺬا ﻣﻜﺚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻴﺴﺘﻤ َﻊ إﻟﻴﻪ وﻳُﻨﺎﻗﺸﻪ ﰲ اﻷﻣﺮ‪.‬‬
‫ﻄﻰ ﻋﺘﺒﺔ املﻜﺘﺐ ﺧﺎرﺟً ﺎ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻳﻨﻔﺚ ﻋﻦ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺪ ﺗﺠﺎوزت اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﻨﺼﻒ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺨ ﱠ‬
‫ُ‬
‫ﻣﺴﺘﻨﺸﻘﻪ‬ ‫ﻣﻨﺘﺼﻒ ﻟﻴﻠﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﻮاء ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ ً‬
‫ﻋﻠﻴﻼ ﻳﻜﺎد‬ ‫َ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ اﻷﺟﻮاءَ اﻟﺘﻲ أﻣﴣ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺗﺸﻖ أدﻳﻢ اﻟﺴﻤﺎء ﻋﲆ اﺳﺘﺤﻴﺎء ﻣﻦ ﺧﻠﻒ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻳُﺤﺲ ﻓﻴﻪ ﺣﻼو ًة‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻮادر اﻟﻔﺠﺮ اﻟﻘﺎدم‬
‫ﺻﻤﺖ ﻣﻬﻴﺐ‪.‬‬‫ٌ‬ ‫ﻛﺎﺗﺪراﺋﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﺲ ﺑﻮﻟﺲ اﻟﺘﻲ ﱠ‬
‫ﻟﻔﻬﺎ‬
‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺴﻜﻦ ﰲ ﺑﻠﻮﻣﺰﺑريي ﻏﺮب ﻣﻴﺪان راﺳﻞ‪ .‬وﻳﺴﻠﻚ اﻟﻄﺮﻳﻖ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ‬
‫وﻛﻞ ﺻﺒﺎح ذَﻫﺎﺑًﺎ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ ﺟﺮﻳﺪة »ووﺗﺸﻤﺎن« وإﻳﺎﺑًﺎ ﻣﻨﻪ؛ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن رو‪ ،‬وﻣﻨﻪ إﱃ‬
‫ِﻒ ﻋﺪ َة وﺟﻮه‪ ،‬ﻻ ﺳﻴﻤﺎ وﺟﻮه رﺟﺎل اﻟﴩﻃﺔ‪،‬‬ ‫ﻛﻴﻨﺠﺰواي‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﱰاﻧﺪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ .‬أﻟ َ‬
‫ٍ‬
‫ﻣﺘﻔﺮﻗﺔ ﰲ‬ ‫َ‬
‫أﻣﺎﻛﻦ‬ ‫واﻋﺘﺎد ﺗﺒﺎدُل اﻟﺘﺤﻴﺔ ﻣﻊ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻀﺒﺎط اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎن ﻳﻠﺘﻘﻲ ﺑﻬﻢ ﰲ ﻋﺪة‬
‫ﻣﺘﻤﻬﻼ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳُﺪﺧﻦ ﻏﻠﻴﻮﻧﻪ‪ .‬وﰲ ﺻﺒﺎح ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﲆ‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ ﻋﻮدﺗﻪ إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ‬
‫ﻣﻘﺮﺑ ٍﺔ ﻣﻦ ُزﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬رأى ﴍﻃﻴٍّﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﻳُﺪﻋﻰ درﻳﺴﻜﻮل‪ ،‬ﻳﻘﻒ ﰲ ﻣﺪﺧﻞ اﻟﺰﻗﺎق‬
‫آﺧ ُﺮ ﻳﺘﻤﴙ ﻋﲆ ﻣﻬﻞ‪ .‬رﻓﻊ درﻳﺴﻜﻮل‬ ‫وﻳﻨﻈﺮ ﺣﻮﻟﻪ‪ .‬وﻋﲆ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﺎﺑﻂ اﻷول ﻇﻬﺮ َ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﺘﻔﺖ ﻓﺮأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﺧﻄﺎ ﻧﺤﻮه ﺧﻄﻮ ًة أو اﺛﻨﺘَني‪ .‬ورأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ‬ ‫َ‬ ‫ذراﻋﻪ ﻣﺸريًا‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﻄﺐ ﻣﺎ‪.‬‬ ‫وﺟﻬﻪ ﻣﺎ ﻳ َِﴚ َ‬
‫ﺑﺨ ٍ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟«‬
‫رﻓﻊ درﻳﺴﻜﻮل إﺑﻬﺎﻣﻪ ﻓﻮق ﻣﺴﺘﻮى ﻛﺘﻔﻪ ﻳُﺸري ﺑﻪ ﻧﺤﻮ ﺑﺎب اﻟﺰﻗﺎق املﻔﺘﻮح ﺟﺰﺋﻴٍّﺎ‪.‬‬
‫وﺳﱰة ﻋﲆ ﻋﺠَ ﻞ‪.‬‬ ‫رﺟﻼ ﻳﺮﺗﺪي ﺻﺪﻳﺮﻳٍّﺎ ُ‬ ‫ﻓﺮأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻟﺪاﺧﻞ ً‬
‫أﺟﺎب درﻳﺴﻜﻮل‪» :‬إﻧﻪ — أﻗﺼﺪ ذﻟﻚ اﻟﺤﺎرس اﻟﻮاﻗﻒ ﻫﻨﺎك — ﻳﻘﻮل إن ﻫﻨﺎك ً‬
‫رﺟﻼ‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺘﻮﻻ‪«.‬‬ ‫ﻣﺴﺠٍّ ﻰ ﰲ أﺣﺪ املﺪاﺧﻞ ﰲ اﻟﺰﻗﺎق‪ ،‬وإﻧﻪ ﻳﻈﻨﻪ ﻣﻴﺘًﺎ‪ .‬ﺑﻞ ﻋﲆ اﻷﺣﺮى‪ ،‬ﻳﻈﻨﻪ‬
‫ﻛ ﱠﺮر ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻀﻮل إﱃ ﻣﺎ وراءَ ﺟﺴﺪ درﻳﺴﻜﻮل املﻤﺘﻠﺊ‪» :‬وﻟﻜﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺛﻢ ﺳﺄل وﻫﻮ ﻳﻤ ﱡﺪ رأﺳﻪ وﻳﻨﻈﺮ ﰲ‬
‫ﻣﺎ اﻟﺬي دﻓﻌﻪ ﻟﻬﺬا اﻟﻈﻦ؟ ملﺎذا؟«‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﴩﻃﻲ اﻟﻘﺎدم‪ ،‬ﺛﻢ إﱃ‬ ‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫أﺟﺎب درﻳﺴﻜﻮل‪» :‬ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻣﻠﻄﺦ ﺑﺎﻟﺪﻣﺎء‪«.‬‬
‫ﺤﻔﻲ أﻧﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬ ‫»أﺻ ﱞ‬‫ﻃﺒﻪ‪ُ :‬‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺟﺪﻳ ٍﺪ وﺧﺎ َ‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻌﻨﺎ‪ .‬ﻳﻮﺟﺪ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻜﺘﺐ ﺧﱪًا ﻋﻨﻪ‬ ‫ُﺴﺘﺤﺴﻦ أن َ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل درﻳﺴﻜﻮل ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪» :‬ﻳ‬
‫ﰲ اﻟﺠﺮﻳﺪة‪ .‬أو ﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﻳُﺤﺘﻤﻞ أن ﻳﻮﺟﺪ‪ «.‬ﻟﻢ ﻳ ُِﺠﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﻇﻞ ﻳﻤﺪ ﺑﴫَه ﰲ اﻟﺰﻗﺎق‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺧﺮج اﻟﺤﺎرس‬ ‫اﻟﴪ اﻟﺬي ﻳُﺨﺒﺌﻪ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺟﺎء اﻟﴩﻃﻲ اﻵﺧﺮ‪ .‬ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ِ‬ ‫ﻟﻌﻠﻪ ﻳﻔﻄﻦ إﱃ ﱢ‬
‫ﺑﻌﺪ أن ارﺗﺪى ﻣﻼﺑﺴﻪ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪.‬‬
‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪» :‬ﺗﻌﺎ َﻟﻮا! ﺳﺄرﻳﻜﻢ‪«.‬‬
‫ﻟﻠﴩﻃﻲ اﻵﺧﺮ اﻟﺬي وﺻﻞ ﻟﺘﻮه‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ‬ ‫ﱢ‬ ‫وﻏﻤﻐ َﻢ درﻳﺴﻜﻮل ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ‬
‫اﻟﺤﺎرس‪.‬‬
‫ﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻛﻴﻒ وﺟﺪﺗَﻪ إذن؟«‬
‫أوﻣﺄ اﻟﺤﺎرس ﺑﺮأﺳﻪ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب اﻟﺬي ﻛﺎﻧﻮا ﻋﲆ وﺷﻚ اﻟﺨﺮوج ﻣﻨﻪ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺛﻢ أﺟﺎب ﺑﻀﻴﻖ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﻫﺎ ﺗُﺪﻳﻨﻪ‪» :‬ﺳﻤﻌﺖ ﻫﺬا اﻟﺒﺎب ﻳُﺼﻔﻖ‪.‬‬
‫ُ‬
‫رأﻳﺖ ذﻟﻚ!«‬ ‫أﺗﻔﻘﺪ اﻷﻣﺮ‪ .‬ﺛﻢ … ﺣﺴﻨًﺎ‪،‬‬ ‫ﻓﻘﻤﺖ ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ!‬
‫وﻣ ﱠﺪ ﻳﺪه ﻳُﺸري إﱃ اﻟﺰﻗﺎق‪ .‬ﻓﻤﴣ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺜﻼﺛﺔ إﱃ ﺣﻴﺚ أﺷﺎر ﺑﺈﺻﺒَﻌِ ﻪ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ رأى‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺪ َم رﺟُ ٍﻞ ﺗﱪُز ﻣﻦ ﻣﺪﺧﻞ ﻋﲆ اﻟﻴﺴﺎر وﺗﻨﺘﻌ ُﻞ ﺣﺬاءً ﺗﺤﺘﻪ ﺟﻮربٌ رﻣﺎدي‪.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺤﺎرس‪» :‬رأﻳﺘﻬﺎ ﺑﺎرز ًة ﻫﻜﺬا ﻛﻤﺎ ﺗﺮوﻧﻬﺎ اﻵن‪ .‬ﻟﻢ أملﺴﻬﺎ‪ .‬ﺛﻢ …«‬
‫ﻣﺆﺳﻔﺎ‪ .‬وأوﻣﺄ درﻳﺴﻜﻮل ﺑﺮأﺳﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﱰ اﻟﺤﺎرس ﺟﻤﻠﺘﻪ واﻛﻔﻬ ﱠﺮ وﺟﻬُ ﻪ ﻛﻤﻦ ﺗﺬ ﱠﻛﺮ أﻣ ًﺮا‬ ‫َ‬
‫ﻣﺘﻔﻬﻤً ﺎ‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫ُ‬
‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‬

‫ﻟﺘﺘﻔﻘﺪَﻫﺎ؟ ﻓﻘﻂ ﻟﱰى ﻗﺪ َم ﻣَ ﻦ ﻫﻲ؟«‬ ‫ﱠ‬ ‫َ‬


‫ذﻫﺒﺖ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺛﻢ‬
‫رأﻳﺖ اﻟﺪﻣﺎء‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ … ﺣﺴﻨًﺎ‪ُ ،‬ﻫ ِﺮﻋﺖ‬
‫ُ‬ ‫واﻓﻘﻪ اﻟﺤﺎرس‪» :‬ﻓﻘﻂ ﻷرى ﻣﺎذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫َ‬
‫ﰲ اﻟﺰﻗﺎق ﻷُﺧﱪ أﺣﺪﻛﻢ ﻳﺎ رﺟﺎل‪«.‬‬
‫ﺻﻨﻌً ﺎ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬واﻵن إذن …«‬ ‫َ‬
‫»أﺣﺴﻨﺖ ُ‬ ‫ﻗﺎل درﻳﺴﻜﻮل‪:‬‬
‫ﺑﻤﻜﺎن‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ َر ْﻛﺐ اﻟﺮﺟﺎل ﻋﻨﺪ املﺪﺧﻞ‪ .‬وﻛﺎن ﻟﻠﻤﺪﺧﻞ ﻃﺎﺑَ ٌﻊ ﺑﺎرد ورﺳﻤﻲ؛ ﻟﻴﺲ‬
‫أﺑﻴﺾ وأرﺿﻴﺘﻪ ﺧﺮﺳﺎﻧﻴﺔ؛ ﳾءٌ ﻣﺎ ﰲ ﻣﻈﻬﺮ املﺪﺧﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻄﺎة ﺑﺒﻼط‬‫ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﺠﺜﺔ‪ ،‬ﺟﺪراﻧﻪ ﻣﻐ ﱠ‬
‫ﰲ ﺟ ﱢﻮ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺮﻣﺎدي ذ ﱠﻛﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺜﻼﺟﺔ املﻮﺗﻰ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ ﺷ ﱞﻚ ﰲ أن اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ﺟﺴﺪه‬ ‫ﻓﺎرق اﻟﺤﻴﺎة؛ ﻓﻘﺪ ﺑﺪا ذﻟﻚ ﺟَ ﻠﻴٍّﺎ ﻣﻦ وﺿﻌﻴﺔ َ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺬي ﺑ َﺮ َزت ﻗﺪﻣﻪ ﻋﲆ ﻋﺘﺒﺔ املﺪﺧﻞ ﻗﺪ‬
‫املﺮﺗﺨﻲ‪.‬‬
‫ً‬
‫وﻗﻒ اﻟﺮﺟﺎ ُل اﻷرﺑﻌﺔ ﻟﺤﻈﺔ ﻻ ﻳﺘﺤ ﱠﺮﻛﻮن وﻻ ﻳﻨﻄﻘﻮن‪ .‬واﻛﺘﻔﻰ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ اﻟﴩﻃﻴﱠني دون‬
‫ﺑﺪس إﺑﻬﺎﻣﻪ ﰲ ﺣﺰاﻣﻪ وﻫ ﱢﺰ ﺑﺎﻗﻲ أﺻﺎﺑﻌﻪ؛ ﰲ ﺣني ﺣ ﱠﻚ اﻟﺤﺎرس ذﻗﻨﻪ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا وﻣُﺼﺪ ًرا‬ ‫وﻋﻲ ﱢ‬
‫ﴏﻳ ًﺮا ﺗﺬ ﱠﻛﺮه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ؛ أﻣﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻘﺪ وﺿﻊ ﻳﺪَﻳﻪ ﰲ ﺟﻴﺒَﻴﻪ وأﺧﺬ ﻳﻌﺒﺚ ﺑﻨﻘﻮده‬
‫املﻌﺪﻧﻴﺔ وﻣﻔﺎﺗﻴﺤﻪ ﻣُﺼﺪ ًرا رﻧﻴﻨًﺎ‪ .‬دارت ﰲ ذﻫﻦ ﻛ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻢ أﻓﻜﺎره اﻟﺨﺎﺻﺔ وﻫﻮ ﻳﺘﺄﻣﱠ ﻞ اﻟﺠﺴﺪ‬
‫اﻟﺒﴩيﱠ املﺘﻜﻮم أﻣﺎﻣﻪ‪.‬‬
‫ﻫﻤﺲ درﻳﺴﻜﻮل ﻓﺠﺄ ًة‪» :‬ﻻﺣﻈﻮا أن وﺿﻌﻴﺔ اﻟﺠﺜﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻗﺪ و ُِﺿﻊ ﰲ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﺰﻟﻖ إﱃ اﻷﺳﻔﻞ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻫﺬا‪ .‬رﺑﻤﺎ أُﺳﻨِﺪ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺠﺪار‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ املﺤﱰﻓﺘﺎن ﺗﻠﺘﻬﻤﺎن ﻛ ﱠﻞ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟﺘﻬﺎﻣً ﺎ‪ .‬رأى ﻋﻨﺪ ﻗﺪﻣَ ﻴﻪ َ‬
‫ﺟﺜﺔ‬
‫رﺟﻞ ﻋﺠﻮز؛ ﻛﺎن وﺟﻬﻪ ﻣﺘﺠﻬً ﺎ ﻟﻠﻨﺎﺣﻴﺔ اﻷﺧﺮى وﻟﻴﺲ ﻟﻨﺎﺣﻴﺘﻪ‪ ،‬وﺟﺴﺪه ﻣﺴﺘﻨﺪًا إﱃ اﻟﺤﺎﺋﻂ‬
‫اﻷﻣﻠﺲ‪ .‬اﺳﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﺷﻌﺮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺮﻣﺎديﱢ وﺷﺎر ِﺑﻪ اﻷﺑﻴﺾ ِﻛﱪَ ﺳﻨﱢﻪ‪ ،‬ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ ﻣﺮﺗﺪﻳًﺎ‬
‫ﺣﺎل‬
‫اﻟﺼﻨﻊ ﻣﻦ ﻗﻤﺎش رﻣﺎدي ذي ﻣﺮﺑﻌﺎت ﻣﻦ اﻟﺼﻮف‪ ،‬وﻛﺎن ﺣﺬاؤه ﰲ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻣﺘﻘﻨﺔ‬ ‫ﺣُ ًﻠﺔ أﻧﻴﻘﺔ‬
‫ﺣﺎل ﺟﻴﺪة‪ .‬إﺣﺪى‬ ‫أﻳﻀﺎ ﰲ ٍ‬ ‫ﺟﻴﺪة‪ ،‬واﻟﻄﺮﻓﺎن املﺼﻨﻮﻋﺎن ﻣﻦ اﻟﻜﺘﺎن ﻟﻜﻤﱠ ﻴﻪ املﺘﺪ ﱢﻟﻴَني اﻟﺨﺪ َرﻳﻦ ً‬
‫ﻧﺼﻒ اﻧﺜﻨﺎءة ﺗﺤﺖ ﺟﺴﺪه‪ ،‬واﻷﺧﺮى ﻣﻤﺪودة ﻋﲆ اﻟﻌﺘﺒﺔ؛ وﻛﺎن اﻟﺠﺬع‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﻨﺜﻨﻴﺔ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺴﺎﻗني‬
‫ﻣﺴﺘﻨﺪًا إﱃ اﻟﺤﺎﺋﻂ‪ .‬واﻧﺘﴩت ﺑ َُﻘﻊ وﻟﻄﺨﺎت ﻣﻦ اﻟﺪم ﻋﲆ ﺑﻼﻃﺎت اﻟﺤﺎﺋﻂ اﻟﺒﻴﻀﺎء اﻟﺘﻲ‬
‫اﺳﺘﻨﺪ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺠﺬ ُع واﻟﻜﺘﻒ‪ .‬ﺣ ﱠﺮر درﻳﺴﻜﻮل ﻳﺪَه ﻣﻦ ﺣﺰاﻣﻪ وأﺷﺎر ﺑﺈﺻﺒَﻌِ ﻪ إﻟﻴﻬﻢ‪.‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻓﺘﺪﻓ َﻘﺖ ﻫﺬه اﻟﺪﻣﺎء‬ ‫ﻗﺎل ﺑﻬﺪوء‪» :‬ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻪ ُﴐب ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ وﻫﻮ ﻳﺨﺮج ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪.‬‬
‫اﻟﴩﻃﻲ اﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫ﱡ‬ ‫أرﺿﺎ‪ .‬ﻣﺎ رأﻳﻚ ﻳﺎ ﺟﻴﻢ؟« ﺳﻌﻞ‬ ‫ﻣﻦ أﻧﻔﻪ ﻛﺎﻟﺸﻼل وﻫﻮ ﻳﺴﻘﻂ ً‬
‫ﻧﺴﺘﺪﻋﻲ املﻔﺘﺶ إﱃ ﻫﻨﺎ‪ .‬واﻟﻄﺒﻴﺐ وﻋﺮﺑﺔ اﻹﺳﻌﺎف ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ُﺴﺘﺤﺴﻦ أن‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬ﻳ‬
‫ﻣﺎت‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬

‫‪9‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻧﺤﻨﻰ درﻳﺴﻜﻮل ووﺿﻊ إﺑﻬﺎﻣﻪ ﻋﲆ ﻳﺪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻠﻘﺎ ًة ﻋﲆ اﻟﺮﺻﻴﻒ‪.‬‬


‫أﴎ ْع ﻳﺎ ﺟﻴﻢ!«‬‫أﻳﻀﺎ‪ِ .‬‬‫ﺛﻢ رد ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻓﺎ َرق اﻟﺤﻴﺎة‪ .‬ﻣﺎت وﺗﻴﺒﱠﺲ ﺟﺴﺪه ً‬
‫ﻋﺮﺑﺔ اﻹﺳﻌﺎف اﻟﺘﻲ ﺗُﺠﺮ‬ ‫ُ‬ ‫اﻧﺘﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ املﻔﺘﺶ‪ ،‬واﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﺟﺎءت‬
‫ﺑﺎﻟﻴﺪ‪ .‬وﺟﺎء ﻣﻌﻬﺎ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ رﺟﺎل اﻟﴩﻃﺔ‪ ،‬ورﻓﻌﻮا اﻟﺠﺜﺔ ﻟﻨﻘﻠﻬﺎ إﱃ ﺛﻼﺟﺔ املﻮﺗﻰ‪ ،‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ‬
‫وﻗﻌﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ‪ .‬ﻓﺤﺪﱠق ﻓﻴﻪ ﻣَ ﻠﻴٍّﺎ دون أن ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﻋﻨﻪ ورﺟﺎ ُل‬
‫ﻃﻮال اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻦ ُﻫ ِﻮﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳُﺤﺪق‬ ‫اﻟﴩﻃﺔ ﻳُﻌﺪﱢﻟﻮن وﺿ َﻊ أﻃﺮاﻓﻪ‪ ،‬وﻇﻞ ﻳﺘﺴﺎءل َ‬
‫ﺗﺴﺎؤﻻت أﺧﺮى ﻛﺜرية ﺿﺞﱠ‬
‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ‬ ‫ﻓﻴﻪ وﻣﺎ أدى ﺑﻪ إﱃ ﻫﺬه اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﻫﺪف ﻗﺎﺗِﻠﻪ‪،‬‬
‫اﻣﺘﻌﺎض ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻬﺎ ﻋﻘﻠﻪ‪ .‬اﺗﺴﻢ ﻓﻀﻮل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺤِ ﺮﻓﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳَﺨ ُﻞ ﻛﺬﻟﻚ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﺤﻮ املﻬني‪.‬‬
‫ِ‬ ‫آدﻣﻲ َ‬
‫آﺧ َﺮ ﻋﲆ ﻫﺬا‬ ‫ﱟ‬ ‫إﻧﻬﺎء ﺣﻴﺎ ِة‬
‫رﺟﻞ ﻳﱰاوح ﻋﻤ ُﺮه ﺑني اﻟﺴﺘني‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ وﺟﻪ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ أيﱡ ﻋﻼﻣﺔ ﻻﻓﺘﺔ‪ .‬ﻛﺎن وﺟ َﻪ ٍ‬
‫ﺣﻠﻴﻖ اﻟﻠﺤﻴﺔ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء ﻓﻮدَﻳﻦ‬ ‫ُ‬ ‫واﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﺴﺘني‪ ،‬ﻣﻼﻣﺤﻪ ﻋﺎدﻳﱠﺔ ﺗﻜﺎد ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ املﻼﺣﺔ‪،‬‬
‫ﻃﺮاز ﻗﺪﻳﻢ وﻣﻤﺘﺪﱠﻳﻦ ﻣﺎ ﺑني اﻷذُن وﻃ َﺮف اﻟﻔﻚ‪ .‬اﻟﴚء اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﻼﻓﺖ‬ ‫ٍ‬ ‫أﺷﻴَﺒني ﻣﺸﺬﱠﺑَني ﻋﲆ‬
‫َ‬
‫اﻟﺸﻔﺘَني‬ ‫ﰲ وﺟﻬﻪ ﻫﻮ ﻛﺜﺮة اﻟﺨﻄﻮط واﻟﺘﺠﺎﻋﻴﺪ؛ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺠﺎﻋﻴﺪه ﻛﺜري ًة وﻋﻤﻴﻘﺔ ﺣﻮل ﻃ َﺮ َﰲ‬
‫ٍ‬
‫ﺑﺼﻌﻮﺑﺎت‬ ‫واﻟﻌﻴﻨَني؛ وﻳﺘﺒﺎدر إﱃ ذﻫﻦ اﻟﻨﺎﻇﺮ إﱃ اﻟﺮﺟﻞ أﻧﻪ ﻋﺎش ﺣﻴﺎ ًة ﺻﻌﺒﺔ ﻣﺮ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻧﻔﺴﻴ ٍﺔ وﺟﺴﺪﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻟ َﻜﺰ درﻳﺴﻜﻮل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻜﻮﻋﻪ‪ .‬وﻏﻤﺰ ﻟﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﻗﺎل ﰲ ﺛﻘﺔ‪» :‬ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﺗﺄﺗﻲ إﱃ املﴩﺣﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ملﺎذا؟«‬
‫ﻫﻤﺲ درﻳﺴﻜﻮل‪» :‬ﺳﻴﻔﺤﺼﻮن اﻟﺠﺜﺔ … أﻋﻨﻲ ﻳُﻔﺘﺸﻮﻧﻪ‪ ،‬ﻓﻬﻤﺖ؟ ﻋﻨﺪﻫﺎ ﺳﺘﻌﺮف ﻛ ﱠﻞ‬
‫ﳾء ﻋﻨﻪ‪ .‬ﺳﻴُﺴﺎﻋﺪك ذﻟﻚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﺨﱪ ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﺣني ﻟﻘﺎﺋﻪ ﺑﺪرﻳﺴﻜﻮل ﻛﺎن‬ ‫ُﻀﻦ‪ ،‬وإﱃ ِ‬ ‫ﺗﺮدﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻛﺎن ﻗﺪ أﻣﴣ ﻟﻴﻠﺘَﻪ ﰲ ﻋﻤﻞ ﻣ ٍ‬
‫ﻳَﺘُﻮق ﻛﺜريًا ﻟﻼﺳﺘﻤﺘﺎع ﺑﺎﻟﻮﺟﺒﺔ اﻟﺴﺎﺧﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻘﺪﱠم ﻟﻪ ﰲ ﺳﻜﻨﻪ‪ ،‬وﻟﻠﴪﻳﺮ اﻟﺬي ﻳﺤﺘﻮﻳﻪ‬
‫رﺳﺎﻟﺔ ﻫﺎﺗﻔﻴﺔ ﺗﻜﻔﻲ ﻹرﺳﺎل أﺣﺪ رﺟﺎل ﺟﺮﻳﺪة »ووﺗﺸﻤﺎن«‬ ‫ٌ‬ ‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻌﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫ِ‬
‫اﺧﺘﺼﺎﺻﺎت ﻋﻤﻠﻪ‪.‬‬ ‫إﱃ املﴩﺣﺔ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﺎ ﻳﻔﻌﻠﻪ اﻵن ﻳﺘﻌﺪﱠى‬
‫»أﺣﴬ إﺣﺪى ﻫﺬه اﻟﺒﻄﺎﻗﺎت اﻟﻜﺒرية اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺎﻷﻟﻐﺎز‪ .‬ﻓﺎملﺮء ﻻ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل درﻳﺴﻜﻮل‪:‬‬
‫ﻳﻌﺮف أﺑﺪًا ﻣﺎ ﻳﻜﻤﻦ وراء ﻫﺬه اﻷﻣﻮر‪ ،‬ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ أﺣ ٌﺪ ﻳﻌﺮف‪«.‬‬
‫ﻫﺬه املﻼﺣﻈﺔ اﻷﺧرية ﺳﺎﻋَ ﺪت ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﺗﺨﺎذ ﻗﺮاره؛ ﻋﻼو ًة ﻋﲆ أن ﻏﺮﻳﺰﺗﻪ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬
‫ﻟﻠﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻷﺧﺒﺎر ﺑﺪأت ﺗﺘﺤﺮ ُك داﺧﻠﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ «.‬وﺗﺒﻊ ذﻟﻚ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﺳﺂﺗﻲ ﻣﻌﻚ‪«.‬‬

‫‪10‬‬
‫ُ‬
‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‬

‫ً‬
‫ﻫﺎدﺋﺔ وﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺴﺎ ِﺑﻠﺔ‪،‬‬ ‫أﻋﺎد إﺷﻌﺎل ﻏﻠﻴﻮﻧﻪ‪ ،‬وﺗﺒﻊ اﻟ ﱠﺮ ْﻛﺐَ ﰲ اﻟﺸﻮارع اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﺰل‬
‫ﺘﻮﺧﻰ ﰲ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﰲ ﺟﺮاﺋﻢ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬ﻓﻤﺎ ﻛﺎﻧﻮا‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﺤﻔﻆ ا ُمل ﱠ‬ ‫ﴍ َد ﻋﻘﻠﻪ أﺛﻨﺎء ﻣﺸﻴﻪ ﻳﻔ ﱢﻜﺮ ﰲ ﻣﺪى‬
‫ﻗﺘﻞ ﺑﻼ ﺷﻚ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺠﺮي ﰲ ﻫﺪوء ﰲ أﺣﺪ اﻟﺸﻮارع اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ‬ ‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺼﺪده ﻫﻮ ﺗﺤﻘﻴﻖ ﰲ‬
‫ﻋﻤﻼ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﻛﻮﻧَﻪ ً‬ ‫ﺿﺠﺔ أو ﺿﺠﻴﺞ‪ ،‬ﻋﲆ أﻳﺪي ﻣﺴﺌﻮﻟني ﻻ ﻳﻌﺪو ﻫﺬا‬ ‫ٍ‬ ‫ﰲ ﻟﻨﺪن وﻣﻦ دون‬
‫روﺗﻴﻨﻴٍّﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻴﻬﻢ‪ .‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ …‬
‫ﻣﻜﺎن آﺧﺮ‪ ،‬وﻟﻴﺲ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل أﺣﺪﻫﻢ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬رأﻳﻲ أن اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ارﺗُ ِﻜﺒَﺖ ﰲ‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺎرس‬ ‫املﺠﻨﻲ ﻋﻠﻴﻪ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻫﺬا رأﻳﻲ‪ «.‬اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻮﺟﺪ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﰲ ذﻟﻚ املﻜﺎن! ﺛﻢ ﻧُﻘِ ﻞ‬
‫اﻵﺧﺮ أﺛﻨﺎء ﻧﻘﻞ اﻟﺠﺜﺔ‪.‬‬ ‫ﺑﺠﺎﻧﺒﻪ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺻﺤﺒﻬﻢ ﻫﻮ َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أوه! ﻫﺬا ﻣﺎ ﺗﻌﺘﻘﺪ …«‬
‫ﺣﻴﺚ اﻛﺘُ ِﺸﻔﺖ اﻟﺠﺜﺔ‪ .‬رﺑﻤﺎ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﻜﺎن آﺧ َﺮ ﺛﻢ ﺣُ ِﻤﻞ إﱃ‬
‫ٍ‬ ‫ﴐب ﰲ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺤﺎرس‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ُ ِ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺑﻐﺮاﺋﺐَ ارﺗُﻜِﺒﺖ ﰲ ﻫﺬه املﻨﻄﻘﺔ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن!‬ ‫ُ‬ ‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﻜﻦ‬
‫ِ‬ ‫وﻗﻌَ ﺖ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ﰲ‬
‫أﻣﺲ … ﺳﺄُﴏ ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ .‬وﻣَ ﻦ ﻫﻮ ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ؟ أو ﱡد أن‬ ‫ﻳﺄت إﱃ ﺳ َﻜﻨﻲ َ‬
‫ﻟﻴﻠﺔ ِ‬ ‫ﺣﺴﻨًﺎ! ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ِ‬
‫أﻋﺮف‪ .‬ﻻ ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻣﻈﻬﺮه أﻧﻪ ﻣﻦ املﱰدﱢدﻳﻦ ﻋﲆ ﻣﻨﻄﻘﺘﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﻨﻌﺮﻓﻪ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ‪ .‬ﺳﻮف ﻳُﻔﺘﺸﻮﻧﻪ‪«.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻠﻢ ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ أن ﻣَ ﻦ ﻓﺘﱠﺸﻮه ﻟﻢ ﻳ َِﺠﺪوا ﻣﻌﻪ ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬وﻗﺎل اﻟﻄﺒﻴﺐ اﻟﴩﻋﻲ‬
‫ﻛﴪ ﰲ اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ واﻟﻮﻓﺎ ِة ﺷﺒﻪ‬ ‫ﴐﺑﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ أدﱠت إﱃ ٍ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻠﻘﻰ‬‫إن اﻟﻘﺘﻴ َﻞ ﺑﻼ ﺷ ﱟﻚ ﱠ‬
‫اﻟﻔﻮرﻳﺔ‪ .‬رأى درﻳﺴﻜﻮل أن اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ارﺗُ ِﻜﺒَﺖ ﺑﻐﺮض اﻟﴪﻗﺔ‪ .‬إذ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻊ اﻟﻘﺘﻴﻞ أيﱡ ﳾء‬
‫ﺳﺎﻋﺔ وﺳﻠﺴﻠﺔ‪ ،‬وﻧﻘﻮدًا ﰲ ﺟﻴﻮﺑﻪ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻦ املﻨﻄﻘﻲ أن ﻳﺤﻤﻞ رﺟ ٌﻞ ﻣﻬﻨﺪ ُم املﻠﺒﺲ‬
‫ورﺑﻤﺎ ﺧﻮاﺗﻢ ﺣﻮل أﺻﺎﺑﻌﻪ‪ .‬ﺑﻴْ َﺪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻣﻌﻪ ﻋﲆ أيﱢ ﻣُﻘﺘﻨﻴﺎت ﺛﻤﻴﻨﺔ؛ ﺑﻞ ﻟﻢ ﻳُﻌﺜﺮ ﻋﲆ‬
‫أيﱢ ﻣُﻘﺘﻨﻴﺎت ﺗُﺴﺎﻋﺪ ﰲ اﻟﺘﻌﺮف ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ … ﻻ ﺧﻄﺎﺑﺎت‪ ،‬ﻻ أوراق‪ ،‬ﻻ ﳾء‪ .‬ﻛﺎن ﺟﻠﻴٍّﺎ أن‬
‫اﻟﴬﺑﺔ إﱃ اﻟﻘﺘﻴﻞ ﺟ ﱠﺮده ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻌﻪ‪ .‬اﻟﺪﻟﻴﻞ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻗﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻣَ ﻦ وﺟﱠ َﻪ‬
‫اﺷﱰﻳﺖ ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﺒﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻘﻤﺎش اﻟﺮﻣﺎدي ﺑﺪا أﻧﻬﺎ ﻗﺪ ُ ِ‬ ‫ُ‬
‫ُﺴﱰﺷﺪ ﺑﻪ ﰲ ﺗﺤﺪﻳ ِﺪ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ ﻫﻮ ﻗ ٌ‬ ‫ﻳ َ‬
‫ﻣﺘﺠﺮ ﻋﴫي ﰲ اﻟﻄﺮف اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻣﻦ املﺪﻳﻨﺔ‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫ﻄﻠﻪ ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ .‬ﺗﻨﺎ َو َل ﻃﻌﺎﻣﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﻠﺪَ‬ ‫ﻋﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳَﺒ ُﺪ أن ﻫﻨﺎك ﻣﺎ ﻳُﻌ ﱢ‬
‫ﻆ ﺑﻜﻔﺎﻳﺘﻪ ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳَﻬﺎﺑﻮن اﻟﻔﻈﺎﺋﻊ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ أدرك أﺧريًا أن‬ ‫إﱃ اﻟﻨﻮم‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳَﺤْ َ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻠﺮاﺣﺔ‪ ،‬ﻓﻨﻬﺾ‪ ،‬واﺳﺘﺤ ﱠﻢ ﺑﻤﻴﺎ ٍه‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﺤﺮﻣﺎﻧﻪ ﻣﻦ أيﱢ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺼﺒﺎح ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺎﺋﻊ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﺎردة‪ ،‬واﺣﺘﴗ ﻓﻨﺠﺎﻧًﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﻬﻮة‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ ذﻫﻨﻪ ﻓﻜﺮ ٌة ﻣﺤﺪﱠدة أﻛﻴﺪة وﻫﻮ‬
‫ﻳﺒﺘﻌﺪ ﻋﻦ ﺑﻠﻮﻣﺰﺑريي‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳُﻔﺎﺟَ ﺄ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ ﺑﻌﺪ ﻧﺼﻒ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ املﴚ إﱃ ﻣﺨﻔﺮ‬

‫‪11‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫املﺠﻬﻮل ﰲ املﴩﺣﺔ اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣﻨﻪ‪ .‬وﻫﻨﺎك اﻟﺘﻘﻰ ﺑﺪرﻳﺴﻜﻮل‬‫ِ‬ ‫اﻟﴩﻃﺔ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﺟﺜﺔ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ُﻮﺷﻚ ﻋﲆ إﻧﻬﺎء ﻣُﻨﺎوَﺑﺘﻪ‪ .‬ﻓﺎﺑﺘﺴﻢ درﻳﺴﻜﻮل ﻟﺮؤﻳﺘﻪ‪.‬‬ ‫وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫ً‬
‫ﺼﺎﺻﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق اﻟﺮﻣﺎدي‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬اﻟﺤﻆ ﻳُﺤﺎﻟِﻔﻚ‪ .‬ﻓﻤﻨﺬُ أﻗ ﱠﻞ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ وﺟﺪوا ُﻗ‬
‫ﻣﻜﺮﻣﺸﺔ ﰲ ﺟﻴﺐ اﻟﺼﺪﻳﺮي اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻪ ﻫﺬا اﻟﺮﺟ ُﻞ املﺴﻜني … ﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻷﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺸﻮر ًة ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ .‬ﺗﻌﺎ َل ﻟﱰاﻫﺎ‪«.‬‬
‫دﻟﻒ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ املﻔﺘﱢﺶ‪ .‬وﺑﻌﺪ دﻗﻴﻘﺔ وﺟﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ ُﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق‪ .‬ﻟﻢ‬
‫ﻳﻜﻦ ﻋﻠﻴﻬﺎ إﻻ ﻋُ ﻨﻮا ٌن ﻣﺪوﱠن ﺑﺎﻟﻘﻠﻢ اﻟﺮﺻﺎص دون اﻫﺘﻤﺎم‪ :‬روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻣﺤﺎ ٍم‪ ،‬ﻛﻴﻨﺠﺰ‬
‫ﺑﻨﺶ ووك‪ ،‬ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬ﻟﻨﺪن‪.‬‬

‫‪12‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻷوﱃ‬

‫ﺑﺤﺮﻛﺔ ﴎﻳﻌﺔ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬أﻋﺮف ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫رﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ رأﺳﻪ إﱃ املﻔﺘﺶ‬
‫ﺑﺪا ﻋﲆ املﻔﺘﺶ اﻻﻫﺘﻤﺎم‪.‬‬
‫وﺳﺄل‪» :‬ﻣَ ﻦ؟ اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن؟«‬
‫ُ‬
‫أﺧﺬت ﻣﻦ‬ ‫»ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻋﻤﻞ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻣﺴﺎﻋﺪًا ﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪.‬‬
‫ﻣﻘﺎﻻ ﻋﻦ »اﻟﻮﺟﻬﺎت املﺜﺎﻟﻴﺔ ﻟﻬُ ﻮَاة اﻟﺘﺨﻴﻴﻢ«‪ .‬ﺟﺎء إﱃ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻣﻘﺎﻻ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة أﻳﺎم …‬ ‫ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ﻗﻠﺖ إن ﻫﺬه ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺟﻴﺐ اﻟﻘﺘﻴﻞ؟«‬ ‫املﻜﺘﺐ وﻣﻌﻪ املﻘﺎل‪ .‬إذن َ‬
‫رد املﻔﺘﺶ‪» :‬و ُِﺟﺪت ﰲ ﺛﻘﺐ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ ،‬ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻓﻬﻤﺖ؛ إذ ﻟﻢ أﻛﻦ ﻣﻮﺟﻮدًا ﺑﻨﻔﴘ‪.‬‬
‫ﻟﻴﺴﺖ ﺷﻴﺌًﺎ ذا أﻫﻤﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻗﺪ ﺗﺴﺎﻋﺪ ﰲ اﻻﺳﺘﺪﻻل ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ‪«.‬‬
‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ُﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ وﺗﻔﺤﱠ ﺼﻬﺎ ﻋﻦ ُﻗﺮب‪ .‬ﺑﺪَت ﻟﻪ ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻴﺔ اﻟﻮرق‬
‫ٍ‬
‫ورﻗﺔ أﻛﱪ‪.‬‬ ‫اﻟﺬي ﻳﻜﻮن ﻋﺎد ًة ﰲ اﻟﻔﻨﺎدق واﻟﻨﻮادي؛ وﻗﺪ ُﻗ ِﻄﻌﺖ ﺑﻼ اﻋﺘﻨﺎء ﻣﻦ‬
‫ﺳﺄل ﰲ ﺗﺄﻣﱡ ﻞ‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻠﻮن ﻟﻠﺘﻌ ﱡﺮف ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؟«‬
‫ﻫﺰ املﻔﺘﺶ َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬املﻌﺘﺎد ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ‪ .‬ﺳﻴُﺬاع اﻟﺨﱪ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ‪ .‬أﻇﻨﱡﻚ ﺳﱰوﻳﻪ ﺑﺄﺳﻠﻮﺑﻚ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﰲ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻟﻠﺘﻌ ﱡﺮف‬‫ٌ‬ ‫َ‬
‫اﻹﻋﻼن املﻌﺘﺎد‪ .‬ﺛﻢ ﺳﻴﺄﺗﻲ‬ ‫ﺻﺤﻴﻔﺘﻚ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ وﺳﻴﻨﻘﻠﻪ َ‬
‫آﺧﺮون‪ .‬وﺳﻨﻀ ُﻊ‬
‫ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺔ اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬و…«‬
‫ﻣﻼﺑﺲ ﻏري ﻻﻓﺘﺔ‪ ،‬رﺑﻤﺎ‬ ‫َ‬ ‫دﻟﻒ إﱃ املﻜﺘﺐ رﺟ ٌﻞ ﻫﺎدئ ﻳﺨﻠﻮ وﺟﻬُ ﻪ ﻣﻦ أيﱢ ﺗﻌﺒري‪ ،‬ﻳﺮﺗﺪي‬
‫ﻳﺘﻤﴙ‪ ،‬وأوﻣﺄ إﱃ املﻔﺘﺶ وﻫﻮ ﻳﻘﱰب ﻣﻦ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻤ ﱡﺪ ﻳﺪَه ﻧﺤﻮ‬ ‫ﻳﺒﺪو ﺗﺎﺟ ًﺮا ﺧﺮج ﱠ‬
‫ُﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻳﺪه ﻟﻠﺘﻮ‪.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﺳﺎﻋﺘﻪ‪» :‬ﺳﺄﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻛﻴﻨﺠﺰ ﺑﻨﺶ ووك ملﻘﺎﺑﻠﺔ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺎ َرﺑﺖ اﻟﻌﺎﴍة … أﻇﻨﻪ ﺳﻴﻜﻮن ﻫﻨﺎك اﻵن‪«.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﻳﻀﺎ ذاﻫﺐٌ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻧﻌﻢ ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‪«.‬‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﺄﻧﻤﺎ ﻳُﺤﺪﱢث ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬أﻧﺎ ً‬
‫املﻔﺘﺶ ﻧﺤﻮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬‫ُ‬ ‫ﻧﻈﺮ اﻟﻮاﻓ ُﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺛﻢ إﱃ املﻔﺘﺶ‪ .‬وأوﻣﺄ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺻﺤﻔﻲ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻮﺟﻮدًا ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺜﻮر‬
‫ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ‪ .‬وﻫﻮ ﻳﻌﺮف اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ «.‬ﺛﻢ أوﻣﺄ ﻣﺸريًا إﱃ اﻟﺸﺨﺺ ذي اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ‬
‫ﱠ‬
‫ﻟﻴﺘﻮﱃ ﻫﺬه‬ ‫املﺤﻘﻖ راﺛﱪي ﻣﻦ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪ .‬وﻗﺪ ﺟﺎء‬ ‫ﱢ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒري‪ .‬وﻗﺎل ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ‪«.‬‬
‫ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب ﻣﻔﺎﺟﺊ‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ‬
‫ٍ‬ ‫وواﺻ َﻞ‬
‫َ‬ ‫ً‬ ‫ٍّ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﱪ ٍة رﺗﻴﺒﺔ‪» :‬ﺣﻘﺎ؟ ﺣﺴﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﺣﻴﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن؟«‬
‫رد راﺛﱪي‪» :‬ﺳﺄﺳﺘﺪﻋﻴﻪ ملﻌﺎﻳَﻨﺔ اﻟﺠﺜﺔ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻳﻌﺮف اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻻ ﻳﻌﺮﻓﻪ‪ .‬ﻋﲆ أي‬
‫ﺣﺎل‪ ،‬وﺟﺪﻧﺎ اﺳﻤَ ﻪ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫»ﺗﻔﻀﻞ ﻣﻌﻲ‪ .‬ﺳﺄﻣﴚ ﻣﻌﻚ إﱃ ﻫﻨﺎك‪«.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ري ﻋﻤﻴﻖ ﻃﻮا َل ﻣﺸﻴﻪ ﰲ ﺷﺎرع ﺗﻴﻮدور‪ ،‬واﻟﺘﺰم ﻣُﺮاﻓِ ُﻘﻪ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‬ ‫اﺳﺘﻐﺮق ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺗﻔﻜ ٍ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻳ َِﴚ ﺑﺄن ﻗﻠﺔ اﻟﻜﻼم ﻋﺎدﺗُﻪ ودأﺑﻪ‪ .‬ﻟﻢ ﻳَﻨ ْ ِﺒﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻜﻠﻤﺔ إﻻ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺼﻤﺖ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻛﺎن اﻻﺛﻨﺎن ﻳﺼﻌﺪان د َرﺟً ﺎ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ ذا دراﺑﺰﻳﻦ ﰲ ﻣﻘﺪﻣﺔ املﻨﺰل املﻘﺼﻮد ﰲ ﻛﻴﻨﺠﺰ ﺑﻨﺶ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ووك اﻟﺬي ﻳﻮﺟﺪ ﻓﻴﻪ ﻣﻜﺘﺐ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ‬
‫ﻟﻠﻤﺤﻘﻖ ﻓﺠﺄ ًة وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن ذﻟﻚ اﻟﻌﺠﻮ َز ﻗﺪ ُﻗﺘِﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺎ‬
‫ﱢ‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻠﻪ؟«‬
‫ُ‬
‫أوﻻ أن أﻋﺮف ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻗﺒﻞ أن أﺟﻴﺒﻚ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال‬ ‫رد راﺛﱪي ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪» :‬أرﻳﺪ ً‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺷﺎر َد اﻟﺬﻫﻦ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬أﻇﻦ ذﻟﻚ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ ﳾء‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﻃ ِﺒﻌﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﺪ ُة أﺳﻤﺎء‪.‬‬‫ﻟﻮح ُ‬
‫ﺿﺤﻚ املﻔﺘﺶ‪ ،‬وأﺷﺎر إﱃ ٍ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻧﻌﺮف أيﱠ ﳾءٍ ﺑﻌ ُﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء أن اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻟﻄﺎﺑَﻖ اﻟﺮاﺑﻊ‪.‬‬
‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﻣﻨﺬ ﺗﻨﺎوُﻟﻪ ﻋَ ﺸﺎءَه‪«.‬‬ ‫ﻳﻤﺾ ٌ‬ ‫أﺳﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ذﻟﻚ أﻧﻪ ﻟﻢ ِ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أوه‪ ،‬إﻧﻪ ﺷﺎب … ﺷﺎبﱞ ﻳﺎﻓﻊ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﰲ اﻟﺮاﺑﻌﺔ واﻟﻌﴩﻳﻦ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪.‬‬
‫ُ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﺬ …«‬
‫ٍ‬
‫ﻓﺘﻴﺎت ﺟﺎء ﻣﻦ أﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج‪.‬‬ ‫ﺻﻮت واﺿﺢ ﻟﻀﺤﻚِ‬ ‫ٌ‬ ‫وﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻗﻄﻊ ﺣﺪﻳﺜَﻬﻤﺎ‬
‫ﺻﻮت ﺿﺤﻚٍ‬ ‫ُ‬ ‫ﺻﻮت ﺿﺤﻜِﻬﻤﺎ اﻷﻧﺜﻮيﱢ اﻟﺮﻗﻴﻖ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﺗﺪاﺧ َﻞ ﻣﻊ‬ ‫ﺑﺪا أن ﻓﺘﺎﺗَني ﺗﻀﺤﻜﺎن‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ذﻛﻮري‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻷوﱃ‬

‫دراﺳﺔ اﻟﻘﺎﻧﻮن أﻣ ٌﺮ ﻣﺒﻬﺞ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻫﻨﺎ‪ .‬وﻫﺎ ﻫﻮ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻳﺒﺪو أن‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬واﻟﺒﺎب ﻣﻔﺘﻮح‪«.‬‬
‫ﻔﴤ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻔﺘﻮﺣً ﺎ ﻋﲆ اﺗﺴﺎﻋﻪ‪،‬‬ ‫ﻛﺎن اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎرﺟﻲ اﻟﺒﻠﻮﻃﻲ ا ُمل ِ‬
‫ﻧﻈﺮﻫﻤﺎ ﻣﻦ ُﻓﺮﺟﺘﻪ إﱃ‬‫إرﺳﺎل ِ‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬
‫واملﻔﺘﺶ ﻣﻦ‬ ‫وﻛﺎن اﻟﺒﺎب اﻟﺪاﺧﲇ ﻣُﻮا َرﺑًﺎ‪ ،‬ﻓﺘﻤ ﱠﻜ َﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻛﺘﺐ‬‫ﺧﻠﻔﻴﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺗﺘﻜﻮﱠن ﻣﻦ ِ‬ ‫ُ‬ ‫داﺧﻞ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ورؤﻳﺘﻪ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ‬
‫وﺻﻮر ﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﱢني ﺑﺎرزﻳﻦ‬
‫ٍ‬ ‫ﻂ وردﻳ ِﺔ اﻟﻠﻮن‪،‬‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬وﺣُ َﺰ ِم اﻷوراق املﺮﺑﻮﻃﺔ ﻣﻌً ﺎ ﺑﴩاﺋ َ‬
‫ﻛﺮﳼ‬
‫ﱟ‬ ‫ﺣﻴﻮﻳﺔ‪ ،‬ﺗﺠﻠﺲ ﻋﲆ‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺮ ﺳﻮداء‪ ،‬ورأَﻳَﺎ أﻣﺎﻣﻬﻤﺎ ﻓﺘﺎ ًة ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﺗُ ِﺸﻌﺎن‬ ‫ﻃﺮة ﺑﺄ ُ ُ‬
‫ﻣُﺆ ﱠ‬
‫ﺑﻜﺘﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق املﻜﺮﻣﺶ‪ ،‬وﺗُﻠﻘِ ﻲ ُﺧ ً‬
‫ﻄﺒﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫وﺗﺮﺗﺪي َﺷﻌ ًﺮا ﻣﺴﺘﻌﺎ ًرا وﺛﻮبَ املﺤﺎﻣﺎة‪ ،‬ﺗﻠﻮﱢح‬
‫ﻗﺎض ﺧﻴﺎﱄ وﻣﺤ ﱠﻠﻔني ﺧﻴﺎﻟﻴني‪ ،‬ﰲ ﺣني ﻛﺎن ﺷﺎبﱞ ﻇﻬ ُﺮه ﻣﻮﺟﱠ ٌﻪ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪،‬‬ ‫ﻋﺼﻤﺎءَ ﻋﲆ ٍ‬
‫وﻓﺘﺎ ٌة أﺧﺮى ﺗﺴﺘﻨﺪ ﺑﺄرﻳﺤﻴﺔ إﱃ ﻛﺘﻔﻪ‪ ،‬ﻳُﺘﺎ ِﺑﻌﺎن اﻷوﱃ ﰲ اﺳﺘﻤﺘﺎع‪.‬‬
‫املﻮﻗﺮون‪ ،‬أﻗﻮﻟﻬﺎ ﻟﻜﻢ ﺑﺜﻘﺔ‪ ،‬وأﻏﻠﺐُ ﻇﻨﻲ أن‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮل‪» :‬أﻗﻮﻟﻬﺎ ﻟﻜﻢ أﻳﱡﻬﺎ املﺤ ﱠﻠﻔﻮن ﱠ‬
‫أخ أو زوج أو أب‪ ،‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻜﻢ أن ﺗُﻘﺪِﻣﻮا — وﺿﻤﺎﺋ ُﺮﻛﻢ ﻗﺮﻳﺮة —‬ ‫ﺑﻴﻨﻜﻢ ﺑﻼ ﺷﻚ ﻣَ ﻦ ﻫﻮ ٌ‬
‫ﺑني وأذًى ﻻ ﺟﱪَ ﻟﻪ و… و…«‬ ‫ﻋﲆ اﻟﺤﻜﻢ ﻋﲆ ﻣﻮ ﱢﻛﲇ ﺑﻈﻠ ٍﻢ ﱢ‬
‫ُﻌﺠﺒﻬﻢ‬
‫ﻣﻄﺮﻳﻬﻢ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻳ ِ‬‫ﻗﺎل اﻟﺸﺎب‪» :‬ﻓ ﱢﻜﺮي ﰲ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﻔﺎت‪ ،‬ﺑﻜﻞ ﻗﻮة وﻋُ ﻨﻔﻮان‪ ،‬أ َ ِ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬إﻧﻬﻢ … اﻧﺘﺒﻬﻲ!«‬
‫ُ‬
‫اﻟﺸﺎﺑﺔ‬ ‫ِ‬
‫ﻓﺎﻧﺘﻔﻀﺖ‬ ‫املﺤﻘﻖ ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ ﻳَﻄﺮق اﻟﺒﺎب اﻟﺪاﺧﲇ‪ ،‬ﺛﻢ ﻣ ﱠﺪ رأﺳﻪ ﻣﻦ وراﺋﻪ‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻛﺎن‬
‫وﺗﺮﻛﺖ اﻷﺧﺮى ذرا َع اﻟﺸﺎب املﻮﺣِ ﻴﺔَ‬ ‫ِ‬ ‫ً‬
‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﻄﺐ ﻗﺎﻓﺰة ﻣﻦ ﻛﺮﺳﻴﱢﻬﺎ ﻋﲆ ﻋﺠَ ﻞ‪،‬‬
‫ﺣﻔﻴﻒ ﻣﻦ ﻗﻤﺎش اﻟﺘﻨﱡﻮرة‪ ،‬واﻧﻄﻠﻘﺘﺎ إﱃ‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬
‫ﺿﺤﻜﺔ أﻧﺜﻮﻳﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ‪ ،‬وﺻﺪر‬ ‫ْ‬
‫واﻧﻄﻠﻘﺖ‬ ‫ﺑﺎﻷﻣﺎن‪،‬‬
‫ﻏﺮﻓﺔ داﺧﻠﻴﺔ‪ ،‬ﰲ ﺣني ﺗﻘ ﱠﺪ َم اﻟﺴﻴﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﺤ َﺮج ﻟﺘﺤﻴ ِﺔ اﻟﻀﻴﻒ اﻟﺬي‬
‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻃﻌَ ﻬﻢ‪.‬‬
‫ﻛﻨﺖ …«‬‫ﺗﻔﻀﻞ! ﻟﻘﺪ ُ‬‫»ﺗﻔﻀﻞ‪ ،‬ﱠ‬‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﴪﻋﺔ‪:‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻨﺪﻫﺸﺎ‪.‬‬ ‫ﺑﱰ ﺟﻤﻠﺘَﻪ ﻣﺎ إن رأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻣ ﱠﺪ ﻳﺪَه وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ‬ ‫َ‬
‫ﻧﺘﺴﲆ ﻓﺤﺴﺐ‪،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻛﻨﺖ … ﻛﻨﺎ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أوه! … اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ ﻛﻨﺎ … ُ‬
‫ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ املﺤﻜﻤﺔ ﺑﻌ َﺪ ِﺑﻀﻊ دﻗﺎﺋﻖ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗُﻚ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ُﻨﻘﻞ ﻧﻈﺮه‬ ‫ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻳ ﱢ‬
‫ً‬ ‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﺮﺟ َﻠني‬
‫َ‬ ‫ﺗﺮاﺟَ َﻊ إﱃ اﻟﺒﺎب اﻟﺪاﺧﲇ وﻫﻮ ﻳﺘﺤﺪﱠث‪ ،‬ﺛﻢ أﻏﻠﻘﻪ‬
‫َ‬
‫ﻧﺤﻴﻒ‬ ‫املﺤﻘﻖ‪ ،‬ﺑﺪوره‪ ،‬ﻳﻨﻈﺮ إﱃ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب‪ .‬ﻛﺎن ﺷﺎﺑٍّﺎ ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪،‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﺷﺎﺋﺒﺔ‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ٌ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺴﻪ‬ ‫ﻃﺎغ‪ ،‬ﻣُﻬﻨﺪﻣً ﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻻ ﺗَ ُﺸﻮب‬
‫ﺣﺴ َﻦ املﻼﻣﺢ‪ ،‬ﻟﻪ ﺣﻀﻮ ٌر ٍ‬
‫اﻟﺠﺴﻢ‪َ ،‬‬

‫‪15‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻆ‬ ‫املﺤﻘ ُﻖ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﻣﻮر أن اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻦ اﻟﺸﺒﺎب املﻮﻓﻮري اﻟﺤ ﱢ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻳ ُْﴪ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻨﺘﺞ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ‬‫َ‬ ‫اﻟﻘﻮت‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫ﻟﻜﺴ ِﺐ ُ‬ ‫ﻛﻤﺼﺪر أﺳﺎﳼ ْ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻬﻨﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻻ ﻳﻌﺘﻤﺪون ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﺘﻬﻨﻮن‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ وﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫إﱃ‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻣﻊ‬ ‫ُ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺒﻂء‪» :‬ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ؟ أﻧﺎ … اﻷﻣ ُﺮ أﻧﻨﻲ‬
‫املﺤﻘﻖ راﺛﱪي … ﻣﻦ ﻧﻴﻮ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪«.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫اﻟﺴﻴﺪ راﺛﱪي‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ راﺛﱪي ﻳُﺮﻳﺪ ﻟﻘﺎءَك‪.‬‬
‫درﺳﺎ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن‬ ‫ً‬ ‫ﻧﻄﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺠُ ﻤَ ﻞ اﻟﺘﻌﺎ ُرف اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﻫﺬه ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻳُﻜ ﱢﺮر‬
‫املﺤﻘﻖ ورﻣَ َﻘﻪ ﺑﻨﻈﺮ ٍة ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻳُﺮاﻗِ ﺐ وﺟ َﻪ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أوه! أﻧﺖ ﺗﻮ ﱡد أن …«‬
‫ُ‬
‫ﻛﺎن راﺛﱪي ﻳُﻔﺘﱢﺶ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ ﻋﻦ ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻗﺪ أودَﻋَ ﻬﺎ ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ‬
‫ﺳﺆاﻻ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﰲ‬ ‫ً‬ ‫وﴍب‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬أو ﱡد أن أﺳﺄﻟﻚ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺎت أ َﻛﻞ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺪﻫ ُﺮ َ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﰲ دﻓﱰ‬
‫وﺧﻤﺲ وأرﺑﻌني دﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ رﺟﻞ … رﺟﻞ ﻣ ُِﺴﻦ …‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬
‫اﻟﻈﻦ أﻧﻪ ُﻗﺘِﻞ‪ .‬ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ املﻜﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ‬ ‫ﱢ‬ ‫زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬وأﻏﻠﺐُ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻴﺘًﺎ ﰲ‬
‫ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺻﺤﱠ ﺤﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﺑﻞ ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬ﺑﺪﻗﺎﺋﻖ ﻗﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫ً‬
‫اﻟﺠﺜﺔ ﰲ املﴩﺣﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﻌﺜﺮَ‬ ‫ُ‬ ‫واﺻ َﻞ راﺛﱪي ﺑﻠﻬﺠﺘِﻪ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ اﻟﻌﻤﻠﻴﺔ‪» :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻓﺤِ ﺼﺖ‬ ‫َ‬
‫ض ﻟﻠﴪﻗﺔ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ أيﱡ‬ ‫ﻋﲆ أي ﳾء ﻳُﺴﺘ َﺪ ﱡل ﺑﻪ ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺔ اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬ﻳﺒﺪو أن اﻟﺮﺟﻞ ﺗﻌ ﱠﺮ َ‬
‫ﺛﻘﺐ ﰲ ﺑﻄﺎﻧﺔ اﻟﺼﺪﻳﺮي اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻪ‪.‬‬ ‫ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق ﻫﺬه … ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﰲ ٍ‬ ‫َ‬ ‫ﳾء إﻻ‬
‫وﻫﻲ ﺗﺤﻤﻞ اﺳﻤَ ﻚ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬أﺗﻮ ﱡد إﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة؟«‬
‫ﻄﺒًﺎ ﻣﺎ ﺑني ﺣﺎﺟﺒَﻴﻪ‪.‬‬ ‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ وﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻘ ﱢ‬ ‫َ‬ ‫أﺧﺬ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫وﺗﻤﺘﻢ‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ … وﻏﺮﻳﺐ‪ .‬ﻣﺎ ﺷﻜﻞ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؟«‬
‫ﺳﺎﻋﺔ ﻋﲆ رف املﺪﻓﺄة‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻧﻈﺮ راﺛﱪي إﱃ‬
‫ﺟﺌﺖ ﻹﻟﻘﺎءِ ﻧﻈﺮ ٍة ﻋﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن! املﻜﺎن ﻗﺮﻳﺐ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻼ‬
‫َ‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ‪» :‬اﻷﻣﺮ أن … ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ … ﻟﺪيﱠ ﻗﻀﻴﺔ‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺎدﻳﺔ‬ ‫ني ﻗﺒﻞ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ﻣﻨﻈﻮرة‪ ،‬ﰲ ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﺴﻴﺪ ﺟﺎﺳﺘﻴﺲ ﺑﻮرو‪ .‬ﻟﻜﻦ دورﻫﺎ ﻟﻦ ﻳﺤ َ‬
‫ﻋﴩة‪ ،‬ﻫﻞ …«‬
‫ﻛﺎف ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؛ ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻐﺮق اﻷﻣﺮ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻋﴩ دﻗﺎﺋﻖ ﻟﻠﻮﺻﻮل‬‫َ‬ ‫»اﻟﻮﻗﺖ ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪:‬‬
‫ﻂ اﻟﻴﺪ؟«‬ ‫ً‬
‫إﱃ ﻫﻨﺎك وإﺗﻤﺎم املﻬﻤﺔ ﺛﻢ اﻟﻌﻮدة ﺛﺎﻧﻴﺔ … ﻧﻈﺮة واﺣﺪة ﺗﻜﻔﻲ‪ .‬أﻟﻢ ﺗﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ ﺧ ﱢ‬
‫ﻣﻤﺴ ًﻜﺎ ﺑﺎﻟﻘﺼﺎﺻﺔ ﺑني أﺻﺎﺑﻌﻪ‪ .‬ﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﺠﺪدًا ﻋﻦ ﻛﺜﺐ‪.‬‬ ‫ﻟﻢ ﻳ َﺰل ﺑﺮﻳﺘﻮن ِ‬

‫‪16‬‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻷوﱃ‬

‫ﻂ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ ﺗﺨﻴﱡﻞ ﻣَ ﻦ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا‬ ‫وأﺟﺎب‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻻ أﻋﺮف ﻫﺬا اﻟﺨ ﱠ‬
‫ﺼﺎﺻﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﺳﻤﻲ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻲ‪ .‬ﻇﻨﻨﺘﻪ ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺤﺎﻣﻴًﺎ رﻳﻔﻴٍّﺎ ﻣﺎ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻞ ُﻗ‬
‫وواﺻﻞ‪» :‬ﻟﻜﻦ ﰲ‬ ‫َ‬ ‫ﺧﺠﻞ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳﺴﻌﻰ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﺧﺪﻣﺎﺗﻲ املﻬﻨﻴﺔ …« واﺑﺘﺴﻢ ﰲ‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ … اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺻﺒﺎﺣً ﺎ؟!«‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻳﻈﻦ اﻟﻄﺒﻴﺐ أﻧﻪ ﻣﺎت ﻗﺒﻞ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻨﺤﻮ ﺳﺎﻋﺘَني وﻧﺼﻒ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪«.‬‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ اﻟﺒﺎب اﻟﺪاﺧﲇ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻮف … ﺳﻮف أُﺧﱪ اﻟﺴﻴﺪﺗَني ﺑﺄﻧﻲ ﺳﺄُﻏﺎدر رﺑ َﻊ ﺳﺎﻋﺔ‪ .‬ﺳﻴﺬﻫﺒﺎن إﱃ‬
‫ﻈﺮه‬ ‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋﲆ ﻗﻀﻴﺘﻲ اﻷوﱃ ﺑﺎﻷﻣﺲ‪ «.‬وﺿﺤﻚ ﺑﺼﺒﻴﺎﻧﻴﱠﺔ وأﺟﺎ َل ﻧ َ‬ ‫ُ‬ ‫املﺤﻜﻤﺔ ﻣﻌﻲ …‬
‫ُ‬
‫وﻋﺪت‬ ‫ٌ‬
‫ﺑﺴﻴﻄﺔ … ﻟﻜﻨﻲ‬ ‫ﻗﻀﻴﺔ ﻛﺒرية … ﺑﻞ‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫»ﻟﻴﺴﺖ‬ ‫َﻤﻨﺔ وﻳَﴪة‪ .‬ﺛﻢ َ‬
‫واﺻﻞ‪:‬‬ ‫ﺑني زا ِﺋ َﺮﻳﻪ ﻳ ً‬
‫ﺧﻄﻴﺒﺘﻲ وأﺧﺘَﻬﺎ أﻧﻬﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻬﻤﺎ اﻟﺤﻀﻮر‪ .‬ﻟﺤﻈﺔ واﺣﺪة‪«.‬‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ﺣﺮﻳﺮﻳﺔ ﺟﺪﻳﺪة أﻧﻴﻘﺔ‪ .‬ﺑﺪأ‬ ‫ً‬ ‫املﺠﺎورة ﺛﻢ ﻋﺎد ﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺔ ﻳَﻌﺘﻤ ُﺮ‬ ‫ِ‬ ‫دﻟﻒ إﱃ اﻟﺤﺠﺮة‬
‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺴﻪ ﺑﺎﻟﻬﻨﺪام‬ ‫اﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻣَ ْﻠﺒﺴﻪ‪ ،‬ﻳ ِ‬
‫ُﻘﺎرن‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﻟﺸﺎبﱡ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳَﻌﺘَ ْﺪ ﻗ ﱡ‬
‫ﻂ‬
‫أﻧﺎﻗﺔ ﻣﻼﺑﺲ اﻟﺸﺎﺑﺘَني اﻟﻠﺘني‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬ ‫املﻔﺮط اﻟﺬي ﺑﺪا ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﺸﺎبﱢ اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻟﻢ ﺗَ ُﻔﺘْﻪ‬ ‫ِ‬
‫دﻟﻔﺘﺎ إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻋﲆ ﻋﺠَ ﻞ؛ أﻧﺎﻗﺔ ﺗﻠﻴﻖ ﺑﺤﻲ ﻣﺎﻳﻔري اﻟﺮاﻗﻲ ﻻ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻗﺪ أﺛﺎر ﻓﻀﻮ َﻟﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻔﺘﺎﺗﺎن اﻟﻠﺘﺎن ﺳﻤﻌﻬﻤﺎ ﺗﺘﺤﺪﱠﺛﺎن ﺧﻠﻒ اﻟﺒﺎب‬
‫اﻟﺪاﺧﲇ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻫﻴﺎ‪ .‬ﻟِﻨﺬﻫﺐْ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻣﺒﺎﴍ ًة‪«.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣَ ْﴩﺣﺔ املﻮﺗﻰ اﻟﺘﻲ ﻗﺎدﻫﻤﺎ راﺛﱪي إﻟﻴﻬﺎ ﺑﺎرد ًة ﻛﺌﻴﺒﺔ ﺗﺸﺬﱡ ﻋﻦ اﻻﺑﺘﻬﺎج اﻟﻌﺎ ﱢم‬
‫اﻟﺬي ﻳﺤﻤﻠﻪ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎحُ اﻟﺼﻴﻔﻲ‪ .‬ارﺗﻌ َﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ رﻏﻤً ﺎ ﻋﻨﻪ وﻫﻮ ﻳﺪﺧﻠﻬﺎ وﻳُﻠﻘِ ﻲ ﻧﻈﺮﺗَﻪ‬
‫املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب ﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ أيﱠ دﻻﻟﺔ ﻋﲆ اﻟﺘﺄﺛﱡﺮ أو اﻻﻧﺸﻐﺎل؛ ﻧﻈﺮ ﺣﻮﻟﻪ‬ ‫َ‬ ‫اﻷوﱃ ﰲ أرﺟﺎﺋﻬﺎ‪ .‬ﱠ‬
‫ﻟﻜﻦ‬
‫املﺤﻘﻖ ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻦ وﺟﻬﻬﺎ اﻟﻐِ ﻄﺎءَ اﻟﻘﻤﺎﳾ‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﺑﺤﺬر إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﺠﺜﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﴪﻋﺔ ووﺻﻞ‬
‫ﻣﺘﺄﻣﻼ ﻣﻼﻣﺤَ ﻪ اﻟﺠﺎﻣﺪة‪ .‬ﺛﻢ ﺗﺮاﺟَ َﻊ وﻫ ﱠﺰ رأﺳﻪ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺜﺒﺎت وﺟﺪﻳﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ اﻟﻮﺟﻪ‬ ‫ﻧ َ‬
‫أﻟﺘﻖ ﺑﻪ ﻗﻂ‪ ،‬ﻟﻢ أ َره ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ‪«.‬‬ ‫وﻗﺎل ﰲ ﺣَ ْﺴﻢ‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻻ أﻋﺮﻓﻪ … ﻟﻢ ِ‬
‫وﺿ َﻊ اﻟﻐِ ﻄﺎء اﻟﻘﻤﺎﳾ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺮﺟﻞ‪.‬‬ ‫أﻋﺎد راﺛﱪي ْ‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﺗﻌﺮﻓﻪ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ إذن أﻧﻨﺎ ﺳﻨُﻀﻄ ﱡﺮ إﱃ اﺗﺒﺎع اﻹﺟﺮاءات املﻌﺘﺎدة‪.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻢ ﱠ‬
‫وﺳﻴﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ أﺣﺪﻫﻢ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺗﻘﻮل إﻧﻪ ﻗﺘِﻞ؟ ﻫﻞ ﻫﺬا أﻛﻴﺪ؟«‬
‫اﻟﺠﺜﺔ ﺑﺈﺑﻬﺎﻣﻪ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫وﻛﺰ راﺛﱪي‬

‫‪17‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﴐب ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ ﻋﲆ‬ ‫ﻣﻬﺸﻤﺔ‪ .‬ﻳﻘﻮل اﻟﻄﺒﻴﺐ إﻧﻪ ُ ِ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪» :‬ﻣﺆﺧﺮ ُة اﻟﺠﻤﺠﻤﺔ ﱠ‬
‫ﺟﺰﻳﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬‫ً‬ ‫ﴐﺑﺔ ﺷﺪﻳﺪة‪ .‬أﺷﻜﺮك ﺷﻜ ًﺮا‬ ‫ً‬ ‫اﻷﻏﻠﺐ …‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أوه‪ ،‬ﻻ ﻋﻠﻴﻚ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﺗﻌﺮف أﻳﻦ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﻌﺜﻮ ُر ﻋﲇ ﱠ إن اﺣﺘَﺠْ َﺖ إﱄ ﱠ‪.‬‬
‫أﺛﺎر اﻷﻣ ُﺮ ﻓﻀﻮﱄ‪ .‬إﱃ اﻟﻠﻘﺎء … إﱃ اﻟﻠﻘﺎء ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫واﻟﺘﻔﺖ راﺛﱪي إﱃ اﻟﺼﺤﻔﻲ‪.‬‬‫َ‬ ‫أﴎع املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎبﱡ ﺑﺎﻻﻧﴫاف‪،‬‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﻳ ُِﺜﻤﺮ ذﻟﻚ ﻋﻦ أي ﻧﺘﻴﺠﺔ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻛﺎن ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻓِ ﻌﻠُﻪ‪ .‬ﻫﻞ ﺳﺘﻜﺘﺐ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻢ ﱠ‬
‫ﻋﻦ ذﻟﻚ ﻟﻠﺼﺤﻴﻔﺔ؟«‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪.‬‬ ‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫رﺟﻼ إﱃ ﻣﺘﺠﺮ ﻓﻴﺴﻜﻲ ﺻﺎﻧﻊ اﻟﻘﺒﻌﺎت اﻟﺬي ُ ِ‬
‫اﺷﱰﻳَﺖ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫أرﺳﻠﺖ‬ ‫واﺻ َﻞ راﺛﱪي‪» :‬ﻟﻘﺪ‬
‫َ‬
‫أردت ﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻲ ﻫﻨﺎ ﰲ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﺎ ﻣﻦ ﻫﻨﺎك … اﺣﺘﻤﺎل‪ .‬إذا‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺒﻌﺔ ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻗﺪ ﻧﺼﻞ إﱃ‬
‫أﺗﻮﺻﻞ إﻟﻴﻪ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ اﻵن ﻓﺴﺄذﻫﺐ ﻟﺘﻨﺎو ُِل اﻹﻓﻄﺎر‪«.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ﻓﺴﺄُﺧﱪك ﺑﻜ ﱢﻞ ﻣﺎ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﻗﺎﺑﻠﻚ ﻫﻨﺎ ﰲ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة‪«.‬‬
‫آﺧ َﺮ ﺑﴪﻋﺔ‪ .‬وذﻫﺐ إﱃ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻨﻌﻄﻔﺎ َ‬ ‫ﻣﻨﻌﻄﻔﺎ‪ ،‬ﰲ ﺣني ﺳﻠ َﻚ ﻫﻮ‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫وراﻗﺐَ راﺛﱪي ﻳﺴﻠﻚ‬
‫ﻣﻈﺮوف ﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻣﺤ ﱢﺮر ﻓﱰة‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻘﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬وﻛﺘﺐ ﺑﻌﺾ اﻟﺴﻄﻮر‪ ،‬ووﺿﻌَ ﻬﺎ ﰲ‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ أو ﺑﺄﺧﺮى ﻗﺎدَﺗﻪ ﻗﺪَﻣﺎه إﱃ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ ،‬وﻗﺒﻞ أن ﻳُﺪرك‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻨﻬﺎر‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ املﺤﻜﻤﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﺎﻫﻴ َﱠﺔ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﻔﻌﻠﻪ وﺟَ َﺪ َ‬

‫‪18‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﻟﻘﺒﻌﺔ‬

‫ﻫﺪف ﰲ‬‫ٍ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻌﺮف ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻗﺎده إﱃ ﻣﺸﻬﺪ املﺤﺎﻛﻤﺔ ﻫﺬا‪ ،‬ﻓﺮاح ﻳﺘﺠﻮﱠل ﺑﻼ‬
‫اﻟﻘﺎﻋﺔ اﻟﻜﺒرية واملﻤﺮات املﺠﺎورة ﺣﺘﻰ ﻇﻨﻪ أﺣ ُﺪ املﻮﻇﻔني ﺗﺎﺋﻬً ﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻟﻪ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻳﻘﺼﺪ‬
‫ﻟﺤﻈﺔ ﻛﻤَ ﻦ ﻻ ﻳﻔﻬﻢ اﻟﺴﺆال‪ .‬ﺛﻢ اﺳﺘُﻨﻔِ َﺮت‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﰲ املﺒﻨﻰ‪ .‬ﺣﺪﱠق ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ُﻗﻮاه اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫وﺳﺄل ﻓﺠﺄ ًة‪» :‬أ َ َﻻ ﻳﱰأﱠس اﻟﺴﻴﺪ ﺟﺎﺳﺘﻴﺲ ﺑﻮرو إﺣﺪى املﺤﺎﻛﻢ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح؟«‬
‫ﻇﻒ‪» :‬رﻗﻢ ﺳﺒﻌﺔ‪ .‬أيﱡ ﻗﻀﻴﺔ ﻗﻀﻴﺘﻚ؟ ﻣﺘﻰ دورﻫﺎ؟«‬ ‫رد املﻮ ﱠ‬
‫أﺟﺎﺑﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻴﺴﺖ ﻟﺪيﱠ ﻗﻀﻴﺔ‪ .‬أﻧﺎ ﺻﺤﻔﻲ‪«.‬‬
‫أﺷﺎر املﻮﻇﻒ ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ‪.‬‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻳﺴﺎ ًرا‪ .‬ﺳﺘﺠﺪ‬‫َ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﺘﻠﻘﺎﺋﻴﺔ‪» :‬ﺑﻌﺪ ﻫﺬا املﻨﻌﻄﻒ … اﺳﻠﻚ أو َل ﻣﻤ ﱟﺮ ﻳﻤﻴﻨًﺎ ﺛﻢ‬
‫أﺣﺪاث ﻣﻬﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬‫ٌ‬ ‫أﻣﺎﻛﻦ ﻣﺘﺎﺣﺔ ﻛﺜرية … ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك‬ ‫َ‬
‫ﻫﺪف ﰲ‬ ‫ٍ‬ ‫واﺳﺘﺄﻧﻒ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺗَﺠْ ﻮا َﻟﻪ اﻟﺬي ﺑﺪا ﺑﻼ‬ ‫َ‬ ‫اﺳﺘﺪار اﻟﺮﺟﻞ وﻣﴣ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ‪،‬‬
‫املﻤﺮات اﻟﻜﺌﻴﺒﺔ اﻟﺮﺗﻴﺒﺔ‪.‬‬
‫ﺷﺄن ﱄ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬‫َ‬ ‫ٍّ‬
‫ﻗﺴﻢ ﺑﴩﰲ إﻧﻲ ﻻ أﻋﺮف ﺣﻘﺎ ﻣﺎ اﻟﺬي أﺗﻰ ﺑﻲ إﱃ ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻻ‬ ‫وﺗﻤﺘﻢ‪» :‬أ ُ ِ‬
‫ﻣﺒﺎﴍة‪ .‬ﻛﺎن املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎبﱡ اﻵن‬ ‫َ‬ ‫ﻄ ًﻔﺎ ﻓﻮﺟﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن أﻣﺎﻣﻪ‬ ‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺳﻠﻚ ﻣﻨﻌ َ‬
‫ً‬
‫ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ‬ ‫ﺰﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق‬ ‫اﻟﺸﻌ َﺮ املﺴﺘﻌﺎر وﻳﺮﺗﺪي ﺛﻮبَ املﺤﺎﻣﺎة‪ ،‬وﻳﺤﻤﻞ ﺣُ ً‬ ‫ﻳﻀ ُﻊ ﻋﲆ رأﺳﻪ ﱠ‬
‫ﺑﴩﻳﻂ وردي‪ ،‬وﻳُﺮاﻓِ ﻖ ﺷﺎﺑﺘَني ﻛﺎﻧﺘﺎ ﺗﻀﺤﻜﺎن وﺗﺘﺤﺪﺛﺎن وﻫﻤﺎ ﻣﻌﻪ‪ .‬رﻣَ ﻘﻬﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ‬
‫ﺑﺨﻄﺒﺘﻬﺎ اﻟﻬَ ْﺰﻟﻴﺔ؛‬ ‫ﺗﺄﻣﱡ ﻞ‪ ،‬وﺣﺪﱠد ﺑﻘﺮﻳﺤﺘﻪ أي اﻟﺸﺎﺑﺘَني ﻛﺎﻧﺖ ﻣَ ﻦ ﺳﻤﻌﻬﺎ ﻫﻮ وراﺛﱪي ﺗَﺠْ ﺄر ُ‬
‫إﺣﺴﺎس اﻟﺘﻤ ﱡﻠﻚ‪ ،‬ﺑﻞ‬‫َ‬ ‫ﻟﻴﺴﺖ اﻟ ُﻜﱪى اﻟﺘﻲ ﺗﻤﴚ ﺑﺠﻮار روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﻳُﺸﺒﻪ‬
‫واﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ املﻔﻌَ ﻤﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﻮﻳﺔ‪ ،‬أدر َك ﻓﺠﺄ ًة أن ﻓﻜﺮ ًة‬
‫ِ‬ ‫ذات اﻟﻌﻴﻨَني اﻟﻀﺎﺣﻜﺘَني‬
‫اﻟﺼﻐﺮى ُ‬ ‫إﻧﻬﺎ ﱡ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﰲ أﻋﻤﺎﻗﻪ‪ ،‬ﺑﻞ أﻣ ٌﻞ ﻳَﺤْ ﺪوه أن ﻳﺮاﻫﺎ ﻣﺠﺪدًا … ﻟﻜﻦ ملﺎذا؟ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ وﻗﺘَﻬﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن‬
‫ﻳُﺨﻤﱢ ﻦ اﻟﺴﺒﺐ‪.‬‬
‫وﺗﻮﻗﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺑﻌﺾ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻧﺤﻮ ﺗﻠﻘﺎﺋﻲ‪.‬‬ ‫واﺟَ ﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺛﻼﺛﺘَﻬﻢ‪ ،‬ﻓﺮﻓﻊ ﻗﺒﻌﺘﻪ ﻋﲆ ٍ‬
‫اﻟﻔﻀﻮل‪ .‬وﻻح ﰲ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺳﺆال‪.‬‬
‫ُ‬
‫ﻓﺠﺌﺖ‬ ‫ﻗﻠﺖ إﻧﻚ ﻗﺎد ٌم إﱃ ﻫﻨﺎ‪،‬‬ ‫ﺮت أﻧﻚ َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬أﻧﺎ … ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ … ﺗﺬ ﱠﻛ ُ‬
‫ﰲ أﺛ َ ِﺮك‪ .‬أرﻳﺪ أن أﺗﺤﺪﱠث ﻣﻌﻚ … ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳَﺴﻤﺢ وﻗﺘُﻚ … أرﻳﺪ أن أﺳﺄﻟﻚ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ‪.‬‬
‫أﺳﺌﻠﺔ ﻟﻬﺎ ﻋﻼﻗﺔ ﺑﺎﻟﻘﺘﻴﻞ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪ .‬ورﺑ َﱠﺖ ﻋﲆ ذراع ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫أوﻣﺄ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻓﺮغ ﻣﻦ ﻗﻀﻴﺘﻲ ﻫﺬه ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻣﻨﺤﻚ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻴﻚ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ! ﻛﻨﺖ‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫أﺳﺪﻳﺖ ﱄ‬ ‫ﻗﻠﻴﻼ؟ ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ؟ ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻫﻼ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻻﻧﺘﻈﺎ ُر‬
‫اﻟﴩﻓﺔ ﻟﻴُﺸﺎﻫِ ﺪا املﺤﺎ َﻛﻤﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎك‪ ،‬أﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ‬ ‫أﺻﻄﺤﺐ ﻫﺎﺗني اﻟﻔﺘﺎﺗَني إﱃ ﱡ‬
‫ﺼﺤﺒﻬﻤﺎ أﻧﺖ … ﻳﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ‬ ‫إﺟﺮاءات ﰲ اﻧﺘﻈﺎري‪َ .‬ﻓ ْﻠﺘَ ْ‬
‫ٍ‬ ‫اﻟﻜﺜريُ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﻣﺤﺎﻣﻲ‬
‫رﺟﻞ ﻃﻴﺐ! وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﺘﻬﻲ اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻋُ ْﺪ ﺑﻬﻤﺎ إﱃ ﻫﻨﺎ‪ ،‬وﺳﻨﺘﺤﺪث ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﺳﺄُﻋ ﱢﺮﻓﻚ ﺑﻬﻤﺎ‪ ،‬ﺑﻼ‬
‫رﺳﻤﻴﱠﺎت‪ .‬اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر … ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ … ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬
‫ﻄﻒ‪،‬‬ ‫ﺣﻔﻴﻔﺎ وﻫﻮ ﻳﺴﻠﻚ املﻨﻌ َ‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺄﻧﴫف اﻵن!« واﻧﻌﻄﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وأﺻﺪر ﺛﻮﺑُﻪ‬
‫ﱠ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ اﻟﻔﺘﺎﺗَني املﺒﺘﺴﻤﺘَني‪ .‬وﺟﺪ ﺣﻴﻨﻬﺎ أﻧﻬﻤﺎ ﺟﻤﻴﻠﺘﺎن وﺟﺬاﺑﺘﺎن‪،‬‬ ‫ووﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫ﱪ ﻣﻦ اﻷﺧﺮى ﺑﺜﻼث أو أرﺑﻊ ﺳﻨﻮات‪.‬‬ ‫وأن إﺣﺪاﻫﻤﺎ ﺗﺒﺪو أﻛ َ‬
‫ﻨﺎﺳﺐ ُﺧﻄﺘُﻪ ﺧﻄﺘَﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬ ‫ﻗﻠﺔ ﻣﺒﺎﻻ ٍة ﻣﻦ روﻧﺎﻟﺪ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻻ ﺗُ ِ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻜﱪى‪» :‬ﻫﺬه ُ‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ أرﺟﻮ ﱠأﻻ …«‬
‫واﺻﻞ‪:‬‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺸﻜﻠﺔ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق!« وﺷﻌﺮ ﺑﻐﺒﺎءٍ ﻟﻢ ﻳﻌﻬﺪه‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أوه‪ ،‬ﻻ‬
‫آﺧﺮ أﻓﻌﻠﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ إﱃ أﻳﻦ ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن أﻧﻜﻤﺎ ﺗُﺮﻳﺪان اﻟﺬﱠﻫﺎب؟«‬ ‫»ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﳾءٌ َ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺼﻐﺮى ﺑﺤﻤﺎس‪» :‬إﱃ ُﴍﻓﺔ ﻗﺎﻋﺔ املﺤﻜﻤﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ‪ .‬ﻣﻦ ﻫﺬا املﻨﻌﻄﻒ …‬
‫أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ أﻋﺮف اﻟﻄﺮﻳﻖ‪«.‬‬
‫ﻟﺘﻮﱄ دور‬ ‫ﱢ‬ ‫ﱠ‬
‫واﺳﺘﺤﺚ ﻧﻔﺴﻪ‬ ‫ﴎﻋﺔ ﺗﻄﻮﱡر اﻷﻣﻮر ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ‬ ‫ِ‬ ‫ﺗﻌﺠﱠ ﺐَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ‬
‫املﺮﺷﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺎد اﻟﺸﺎﺑﺘَني إﱃ ﻣﻘﺪﻣﺔ إﺣﺪى اﻟﴩﻓﺎت اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻣﻦ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻟﻠﻤﺘﻔ ﱢﺮﻏني‬
‫ُﺸﺎﻫﺪة وﺳﻤﺎع أﺣﺪاث املﺤﺎﻛﻤﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ﰲ ﻗﺎﻋﺎت املﺤﻜﻤﺔ اﻟﺴﻴﺌﺔ اﻟﺘﻬﻮﻳﺔ‬ ‫واملﻬﺘﻤني ﻣ َ‬
‫اﻟﴩﻓﺔ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ ﻏريُﻫﻢ‪ ،‬اﺳﺘﻐﺮب‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﻌﺪاﻟﺔ ﻣﺠﺮاﻫﺎ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ ﺗﻠﻚ‬ ‫واﻹﺿﺎءة‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺄﺧﺬ ﻓﻴﻬﺎ‬

‫‪20‬‬
‫اﻟﻘﺒﻌﺔ‬

‫ﺷﺨﺺ دﺧﻮﻟﻬﺎ‪ ،‬وﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎبَ ﻣﻦ ﻓﻮره‪ ،‬وﻧﺎدى‬ ‫ٍ‬ ‫ﺧﺎرﺟَ ﻬﺎ أن ﻳﻮ ﱠد أيﱡ‬ ‫اﻟﺤﺎرس املﺮاﺑﻂ ِ‬ ‫ُ‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻫﺒﻂ اﻟ ﱠﺪ َرجَ ﺣﺘﻰ ﻗﺎﺑَﻠﻪ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻔﻪ‪.‬‬
‫وﻫﻤﺲ ﻣﻦ وراء ﻳﺪِه املﺮﻓﻮﻋﺔ‪» :‬ﻻ ﳾءَ ﻳﺠﺮي ﻫﻨﺎ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻗﻀﻴﺔ‬
‫َ‬
‫أردت‪«.‬‬ ‫ﻣُﺨﺎﻟﻔﺔ ﻣﺜرية ﰲ اﻟﻘﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ … ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﺪﺑﱡﺮ ﺛﻼﺛﺔ ﻣﻘﺎﻋ َﺪ ﺟﻴﺪة ﻟﻜﻢ إذا‬
‫ﻐﺮي‪ ،‬وﻋﺎد إﱃ رﻓﻴﻘﺘَﻴﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﻗﺪ ﻗﺪﱠر ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ أن‬ ‫اﻟﻌﺮض ا ُمل ِ‬
‫َ‬ ‫رﻓﺾ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻋﴩة؛ واﺳﺘﻘ ﱠﺮ رأﻳﻪ أن‬ ‫َ‬ ‫اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ﻧﺤﻮ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻟﻌﴩﻳﻦ‪ ،‬وأﺧﺘﻬﺎ ﰲ ﻧﺤﻮ‬
‫اﻟﺰوﺟﺔ املﺴﺘﻘﺒَﻠﻴﺔ اﻟﺴﺎﺣﺮة اﻟﺠﻤﺎل‪ ،‬وأﺧﺘِﻬﺎ اﻟﺘﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺼﺤْ ﺒﺔ ﻫﺬه‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺷﺎبﱞ ﻣﺤﻈﻮظ ُ‬
‫اﻧﺒﻬﺎر‬
‫ٍ‬ ‫ﻻ ﺗﻘ ﱡﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﺣُ ﺴﻨًﺎ‪ .‬وﺟﻠﺲ ﰲ ﻣﻘﻌ ٍﺪ ﺑﺠﻮار اﻵﻧﺴﺔ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬وأﺧﺬ ﱠ‬
‫ﻳﺘﻠﻔﺖ ﰲ‬
‫ﻇﺎﻫﺮ ﻣﻤﺎ ﺣﻮﻟﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬أﻓﱰض أن اﻟﻜﻼم ﻣﺴﻤﻮحٌ إﱃ ﺣني دﺧﻮل اﻟﻘﺎﴈ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ ﻫﻞ ﻫﺬه‬ ‫ﻫﻤﺲ ً‬
‫ﺣﻘﺎ؟«‬ ‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻷوﱃ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ٍّ‬
‫اﺑﺘﺴﻤَ ﺖ رﻓﻴﻘﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬اﻷوﱃ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق … وﻫﻮ ﻣﺴﺌﻮ ٌل ﻋﻨﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪.‬‬
‫أﻟﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ ﻳﺎ إﻳﻔﻴﻠني؟«‬‫ِ‬ ‫وﻫﻮ ﻣﺘﻮﺗﱢﺮ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ … وﻛﺬﻟﻚ أﺧﺘﻲ ﻣﺘﻮﺗﺮة‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮت إﻳﻔﻴﻠني إﻳﻠﻤﻮر إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬واﺑﺘﺴﻤَ ﺖ ﰲ ﻫﺪوء‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ أن ﻳﺘﻮﺗﺮ أيﱡ ﺷﺨﺺ ﻋﻨﺪ ﻇﻬﻮره اﻷول ﰲ أيﱢ ﻣﻜﺎن‪.‬‬
‫َ‬
‫دون‬ ‫وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬أﻇﻦ أن روﻧﺎﻟﺪ ﻣُﻔﻌ ٌﻢ ﺑﺎﻟﺜﻘﺔ‪ ،‬واﻟﻘﻀﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻜﺒرية ﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل‪ ،‬إﻧﻬﺎ‬
‫رﺗﻴﺒﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ … ﺗﺘﻌ ﱠﻠﻖ ﺑﺴﻨ ٍﺪ إذﻧﻲ‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺤ ﱠﻠﻔني ﺣﺘﻰ‪ .‬أﺧﴙ أﻧﻚ ﺳﺘﺠﺪُﻫﺎ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ ﺑﺄس‪ ،‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻚ‪ «.‬ووﺟﺪ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻼ وﻋﻲ ﻳﻠﺠﺄ إﱃ إﺣﺪى ﻃﺮﻗﻪ‬
‫املﻔﻀﻠﺔ ﰲ رﻓﻊ اﻟﺤﺮج‪» .‬أﺣﺐﱡ اﻻﺳﺘﻤﺎ َع ﻟﻠﻤﺤﺎﻣني داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﺟَ ﻌْ ﺒﺘُﻬﻢ ﻻ ﺗﺨﻠﻮ أﺑﺪًا ﻣﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻦ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻗﻮﻟﻪ ﻋﻦ … ﻋﻦ …«‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻋﻦ ﻻ ﳾء‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻣﻬﻼ … ﻫﺬا ﺣﺎل اﻟﺼﺤﻔﻴني أﻳﻀﺎ‪ ،‬أﻟﻴﺲ‬
‫ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﻫ ﱠﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺄن ﻳﻘﻮل إن اﻟﻜﺜري ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﻳُﻘﺎل ردٍّا ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫رﺟﻞ دﺧﻞ ﻗﺎﻋﺔ املﺤﻜﻤﺔ ﻟﻠﺘﻮ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻔﺘَﺖ اﻧﺘﺒﺎ َه أﺧﺘِﻬﺎ ﻓﺠﺄ ًة إﱃ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬اﻧﻈﺮي ﻳﺎ ﺟﻴﴘ! ﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ!«‬
‫وﺟﻪ ﻛﺒري ﺣﻠﻴﻖ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي أﺷﺎرت إﻟﻴﻪ ﻓﻮﺟَ ﺪه ﻋﺠﻮ ًزا ذا‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪ ،‬ﻳﻀﻊ اﻟﺸﻌ َﺮ املﺴﺘﻌﺎر وﺛَﻮبَ املﺤﺎﻣﺎة وﻳﻤﴚ ﻣﺸﻴًﺎ وﺋﻴﺪًا ﻧﺤﻮ‬ ‫ِﺑﻨْﻴﺘﻪ ﻣﻤﺘﻠﺌﺔ َ‬
‫رﻛﻦ ﺧﺎرجَ املﻜﺎن املﻬﻴﺐ اﻟﺬي ﻻ ﻳُﺴﻤَ ﺢ ﻷﺣ ٍﺪ ﻏري ﻣﺴﺘﺸﺎر املﻠﻚ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس‬ ‫ﻣﻘﻌ ٍﺪ ﰲ ٍ‬

‫‪21‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻧﺤﻮ ﻳ َِﴚ ﺑﺤﺮﺻﻪ ﻋﲆ راﺣﺘﻪ‪ ،‬وﻋﺪﱠل ِﻣﻦ وﺿﻊ ِﺟﻠﺴﺘﻪ إﱃ‬ ‫ﻓﻴﻪ‪ .‬ﺟﻠﺲ ﰲ اﻟﻜﺮﳼ ﻋﲆ ٍ‬
‫َ‬
‫أﺣﺎدﻳﺔ اﻟﻌﺪﺳﺔ‬ ‫ﻗﺪر ﻣﻦ اﻟﺮاﺣﺔ‪ ،‬ووﺿﻊ ﻋﲆ ﻋﻴﻨﻪ اﻟﻴﻤﻨﻰ ﻧﻈﺎر ًة‬ ‫اﻟﺰاوﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻨﺤﻪ أﻛﱪَ ٍ‬
‫ِ‬
‫ﻣﺤﺎﻣﻲ‬ ‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ٍ‬
‫ﺳﺘﺔ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫وﺗﻠﻔ َﺖ ﺣﻮﻟﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻪ اﻟﻘﻠﻴ ُﻞ ﻣﻦ زﻣﻼﺋﻪ ﰲ اﻟﻌﻤﻞ‪،‬‬ ‫ﱠ‬
‫ﻇﻔﻲ املﺤﻜﻤﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫اﻹﺟﺮاءات واﻟ َﻜﺘَﺒﺔ ﻳﺘﺤﺎوَرون ﺑﻌﻀﻬﻢ ﻣﻊ ﺑﻌﺾ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﺑﻌﺾ ﻣﻮ ﱠ‬
‫ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻨﻈﺎرة اﻷﺣﺎدﻳﺔ ﻟﻢ ﻳﻬﺘ ﱠﻢ ﺑﺄﺣ ٍﺪ ﻣﻦ ﻫﺆﻻء وﻋ ﱠﻠﻖ ﻋﻴﻨَﻴْﻪ ﺑﺎﻟﻔﺘﺎﺗَني ﻣﺎ إن ملﺤَ ﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ودودة‪ ،‬وﻟﻮﱠح ﺑﻴﺪه‬‫ً‬ ‫اﻟﻌﺮﻳﺾ‬
‫ِ‬ ‫أدب ﺟ ﱟﻢ ﻧﺤﻮﻫﻤﺎ‪ ،‬ورﺳﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ‬ ‫ﺛﻢ اﻧﺤﻨﻰ ﰲ ٍ‬
‫اﻟﺒﻴﻀﺎء‪.‬‬
‫ﺳﺄﻟﺖ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﺼﻐﺮى‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬ﺑﻞ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ أﻧﻲ رأﻳﺘﻪ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻇﻨﻨﻲ رأﻳﺘُﻪ ﰲ‬
‫ﺣﻔﻼت ﺷﺎي ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن‪ ،‬ﻫﻮ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﺟﻴﴘ‪» :‬ﻣﺴﻜﻨﻪ ﰲ ﺑﻴﱪ ﺑﻠﺪﻧﺠﺰ‪ ،‬ﻳُﻘﻴﻢ ﻓﻴﻪ‬
‫ُﺮﺷﺪه وﻛ ﱡﻞ ﳾء ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻴﻪ‪ ،‬أﻇﻨﻪ ﺟﺎء إﱃ ﻫﺬه املﺤﻜﻤﺔ ﻟﻴﺴﻤﻊ‬ ‫وﴆ روﻧﺎﻟﺪ وﻣﻌ ﱢﻠﻤﻪ وﻣ ِ‬ ‫ﱡ‬
‫ﺗﻠﻤﻴﺬه‪«.‬‬
‫ﻫﻤﺴﺖ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ روﻧﺎﻟﺪ‪«.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ أﺧﺘﻬﺎ‪» :‬ﻫﺎ ﻗﺪ أﺗﻰ ﺳﻴﺎدﺗﻪ ﺷﺪﻳ َﺪ اﻟﺘﺠﻬﱡ ﻢ‪ .‬اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺒﺪأ اﻟﻌﻤﻞ‪«.‬‬
‫ﻳﻮل اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﻛﺒريًا ملﺎ ﻛﺎن ﻳﺠﺮي ﰲ اﻷﺳﻔﻞ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻢ ِ‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺪأ اﻟﺸﺎبﱡ ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗِﺠﺎرﻳﺔ ﺗﺘﻀﻤﱠ ﻦ ﺑﻌﺾ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻮق‬
‫واملﻤﺘ َﻠﻜﺎت املﺮﺗﺒﻄﺔ ﺑﺴﻨ ٍﺪ إذﻧﻲ‪ ،‬ﺑﺪا ﻟﻠﺼﺤﻔﻲ أن ﺑﺮﻳﺘﻮن أﺑﲆ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻼءً ﻣﻤﺘﺎ ًزا‪ ،‬وأﻇﻬﺮ‬
‫وﺛﻘﺔ ﻛﺒريَﻳﻦ ﰲ ﺣﺪﻳﺜﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﻫﺘﻤﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺮﻓﻴﻘﺘَﻴﻪ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫إملﺎﻣً ﺎ ﺑﺎﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ املﺎﻟﻴﱠﺔ‪ ،‬واﺳﺘﻌﺪادًا‬
‫ﻻ ﺳﻴﻤﺎ اﻟﺼﻐﺮى‪ ،‬ﻛﺎن أﻛﱪَ ﻣﻦ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ ﺑﻪ ﺑﻜﺜري‪ ،‬وﻛﺎن ﻳُﻔﻜﺮ ﰲ ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﻮﻃﻴﺪ اﻟﻌﻼﻗﺔ‬
‫واﻓﻖ ﻋﲆ اﻻﻧﺴﺤﺎب ﻹدراﻛﻪ اﻧﻌﺪا َم ﻓﺮﺻﻪ ﰲ اﻟﻔﻮز‪ ،‬وأن‬ ‫ﺑﻬﻤﺎ ﻓﻮ َر ﻋﻠﻤﻪ ﺑﺄن ﻣﻤﺜﱢﻞ اﻟﺪﻓﺎع َ‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﺟﺎﺳﺘﻴﺲ ﺑﻮرو ﻛﺎن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻳُﺼﺪِر ﺣﻜﻤﻪ ﰲ ﺻﺎﻟﺢ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫اﻟﴩﻓﺔ وراء اﻷﺧﺘَني‪.‬‬ ‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺪﻗﻴﻘﺔ ﻛﺎن ﻳﺨﺮج ﻣﻦ ﱡ‬
‫وﺿﻮح‬
‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ ﴍو ِد ذﻫﻦ‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﴎد اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﰲ‬
‫وإﻳﺠﺎز ﺑﺎﻟ َِﻐني‪«.‬‬
‫وﰲ ﻫﺬه اﻷﺛﻨﺎء‪ ،‬ﻛﺎن روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﺴﻔﲇ ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ‬
‫املﻤﺮ‪ .‬وأﺷﺎر ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻗﺎد ٌم ﺑﺮﻓﻘﺔ اﻟﻔﺘﺎﺗَني؛ ﻓﺨﻤﱠ ﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻛﺎن ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ وﻋﻦ ﺻﻠﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻬﺎ‪ .‬وملﺎ اﻗﱰب اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻣﻨﻪ ﺗﺤﺪﱠث‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫اﻟﻘﺒﻌﺔ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻣﺴﺎﻋﺪ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬وﻫﺬا اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫املﺠﻨﻲ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﱠ‬ ‫ﻛﻨﺖ أﺧﱪه ﻟﻠﺘﻮ أﻧﻚ رأﻳﺖ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ُ .‬‬
‫رﻣَ ﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﻨﻈﺮة ﴎﻳﻌﺔ‪ ،‬وﻻﺣﻆ اﻻﻫﺘﻤﺎ َم اﻟﺸﺪﻳ َﺪ اﻟﺒﺎديَ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫أوﻻه املﺤﺎﻣﻲ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎﻣ َﻞ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ‪.‬‬
‫أرأﻳﺖ ذﻟﻚ املﺴﻜني؟ ﴏﻳﻌً ﺎ ﻋﲆ اﻷرض … ﰲ املﺪﺧﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﰲ زﻗﺎق‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻴﺪي!‬
‫ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ؟ املﺪﺧﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫أﺟﺎﺑﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺒﺴﺎﻃﺔ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬رأﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻛﺎن املﺪﺧﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ‪«.‬‬
‫رﺟﻼ ﻳﺴﻜﻦ ﻫﺬا املﻨﺰل‪ .‬ﺑﻞ إﻧﻲ زرﺗُﻪ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪» :‬ﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ! أﻋﺮف ً‬
‫ﻟﻴﻠﺔ أﻣﺲ‪ ،‬وﻟﻢ أُﻏﺎدر ﺣﺘﻰ ﻗﺮب ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬وﻛﺎن اﺳﻢ اﻟﺴﻴﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ‬
‫ﻆ اﻟﻌﺎﺛﺮ؟«‬ ‫ﰲ ﺟﻴﺐ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ذي اﻟﺤ ﱢ‬
‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬وأﺧﺮج ﺳﺎﻋﺘﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻪ أﻻ ﻳﻠﻌﺐَ‬
‫دور املﺨﱪ ﻟﻠﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬
‫ر ﱠد ﺑﺈﻳﺠﺎز‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ «.‬ﺛﻢ رﻣﻖ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻨﻈﺮة ذات ﻣﻐ ًﺰى وأﺿﺎف‪» :‬أﺗﺴﺎءل إن‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺪﻗﺎﺋﻖ اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﻛﻤﺎ ﻃﻠﺒﺖ؟«‬ ‫ﻛﺎن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻚ ﻣﻨﺤﻲ اﻵن َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻧﻌﻢ! أﻓﻬﻤﻚ‪ «.‬وﺧﺎﻃﺐ إﻳﻔﻴﻠني‪:‬‬ ‫َ‬ ‫أﺟﺎب روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳُﻮﻣﺊ‬
‫»إﻳﻔﻴﻠني‪ ،‬ﺳﺄﺗﺮﻛﻚ أﻧﺖ وﺟﻴﴘ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣﻀﻄ ﱞﺮ إﱃ اﻻﻧﴫاف‪«.‬‬
‫اﺳﺘﺒﻘﻰ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺮ ًة أﺧﺮى‪.‬‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﺳﻴﺪي! أﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻳُﻤﻜﻨﻨﻲ رؤﻳﺔ اﻟﺠﺜﺔ؟«‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إﻧﻬﺎ ﰲ املﴩﺣﺔ‪ .‬ﻻ أﻋﺮف ﻗﻮاﻋﺪَﻫﻢ‪«.‬‬
‫ﻋﱪا ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ ووﺻﻼ إﱃ زﻗﺎق ﺗﻤﺒﻞ‬ ‫ﺛﻢ ﻏﺎدَر ﻣﻊ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬وﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪﱠﺛﺎ ﺣﺘﻰ َ‬
‫اﻷﻫﺪأ‪ ،‬وﻫﻨﺎك ﻧﻄﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﺧريًا‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎ أردت أن أُﺧﱪك ﺑﻪ ﻫﻮ أﻧﻲ‪ ،‬ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﺑﻮﺻﻔﻲ ﺻﺤﻔﻴٍّﺎ‪ ،‬أردت‬
‫َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‬ ‫أﺧﻮض ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫أن أﺗﻮﱃ ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﻣﻬﻤﺔ‪ .‬وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه ﻫﻲ‪ .‬أرﻳﺪ أن‬
‫وﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ .‬وأﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻳُﻤﻜﻨﻚ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻲ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻗﺘﻞ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬وﻣﺎ أدراك أﻧﻬﺎ‬
‫ﻗﺘﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬أﺷﻌﺮ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﺑﻐﺮﻳﺰﺗﻲ رﺑﻤﺎ‪.‬‬ ‫ُ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ٍ‬ ‫اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬إﻧﻬﺎ‬
‫ٍ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻼ‬
‫ﺳﺄُﻓﺘﱢﺶ ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬وﻳﺒﺪو ﱄ أن …«‬
‫ﺑﱰَ ﺟُ ﻤﻠﺘَﻪ ورﻣﻖ رﻓﻴﻘﻪ ﺑﻨﻈﺮ ٍة ﺣﺎدة‪.‬‬

‫‪23‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ُ‬
‫ﺼﺎﺻﺔ وذاك‬ ‫اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ‪ .‬ﺗﻠﻚ ُ‬
‫اﻟﻘ‬ ‫وﻗﺎل ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪» :‬ﻳﺒﺪو ﱄ أن اﻟﺪﻟﻴﻞ ﻳﻜﻤﻦ وراء ﺗﻠﻚ ُ‬
‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻚ وﺑني … ﺷﺨﺺ َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﺮﺟ ُﻞ ﺣﻠﻘﺘﺎن ﰲ‬
‫اﻵﺧﺮ؟«‬‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺤﺘﻤﻞ‪ .‬أﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺼﻞ إﱃ ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ َ‬ ‫واﻓﻘﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ً‬ ‫َ‬
‫اﻵﺧﺮ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أرﻳﺪك أن ﺗُﺴﺎﻋﺪﻧﻲ ﰲ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ اﻟﺸﺨﺺ َ‬
‫أﺗﻮﻻﻫﺎ‪ .‬وﻻ أﺛﻖ ﰲ أﺳﺎﻟﻴﺐ اﻟﴩﻃﺔ ﻛﺜريًا‪ .‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪،‬‬ ‫اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻛﺒرية‪ ،‬ﻛﺒرية ﺟﺪٍّا‪ ،‬وأرﻳﺪ أن ﱠ‬
‫ﺳﺄُﻗﺎﺑﻞ راﺛﱪي ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ ﺳﻤﻊ ﺑﴚء‪ .‬أﺗﻮ ﱡد َ‬
‫ﻣﺮاﻓﻘﺘﻲ؟«‬
‫أﴎع ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻪ ﰲ ﻛﻴﻨﺠﺰ ﺑﻨﺶ ووك‪ ،‬وﺗﺮك ﺛﻮبَ املﺤﺎﻣﺎة واﻟﺸﻌﺮ املﺴﺘﻌﺎر‪،‬‬
‫وراﻓﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﺨﻔﺮ اﻟﴩﻃﺔ‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻋﲆ وﺷﻚ اﻟﺪﺧﻮل وﺟَ ﺪا راﺛﱪي ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ‬ ‫َ‬
‫ﻟﻠﺨﺮوج‪.‬‬
‫أرﺳﻠﺖ ً‬
‫رﺟﻼ إﱃ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬أوه! ﻟﺪيﱠ ﳾء ﻗﺪ ﻳُﻔﻴﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻗﻠﺖ ﻟﻚ إﻧﻲ‬
‫املﺠﻨﻲ‬
‫ﱡ‬ ‫ﺻﺎﻧﻊ اﻟﻘﺒﻌﺎت! ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻋﺎد اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻬﺎ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺘﺠﺮ ﻓﻴﺴﻜﻲ‬
‫اﺷﱰﻳﺖ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ اﻷﻣﺲ‪ ،‬وأرﺳﻠﺖ إﱃ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ رﻗﻢ ‪ ٢٠‬ﺑﻔﻨﺪق‬ ‫ﻋﻠﻴﻪ ُ ِ‬
‫أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻳﻦ ﻳﻘﻊ ﻫﺬا اﻟﻔﻨﺪق؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي‪» :‬ﺣﻲ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬ﻣﺒﻨًﻰ ﺻﻐري ﻋﲆ ﻣﺎ أﻋﺘﻘﺪ‪ .‬ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻫﻞ‬
‫ﺳﱰاﻓِ ﻘﻨﻲ؟«‬‫ُ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬واﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺮﻳﺪ املﺠﻲء‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ ﻣﺠﻴﺌﻲ ﻣﺎ ﻳُﻌ ﱢ‬
‫ﻄﻠﻜﻤﺎ‪«.‬‬
‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻧﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ ﻣﻌﺮﻓﺔ ﳾء ﻋﻦ ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق ﺗﻠﻚ‪ «.‬وأﺷﺎر إﱃ‬
‫أﻗﺮب ﺳﺎﺋﻖ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ‬

‫ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ‪-‬أورﻳﻨﺖ‬

‫ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ورﻓﻴﻘﺎه ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ ﻣﺒﻨًﻰ ﻗﺪﻳ َﻢ اﻟﻄﺮاز ﻣﺠﺎو ًرا ملﺤﻄﺔ‬ ‫ﻛﺎن املﺒﻨﻰ اﻟﺬي ﱠ‬
‫ﻤﺔ ﻣﻤﻴﺰة ﻟﻮاﺟﻬﺘﻪ‪ ،‬ﻳﻌﻮد ﻣﻈﻬﺮه إﱃ ﻣﻨﺘﺼﻒ‬ ‫ﻗﻄﺎرات ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬وﻫﻮ ﴏْ حٌ ُﻏ ْﻔﻞ ﻻ ِﺳ َ‬
‫اﻟﻌﴫ اﻟﻔﻜﺘﻮري‪ ،‬وﻳُﺬ ﱢﻛﺮ اﻟﻨﺎﻇ َﺮ إﻟﻴﻪ ﺑﺎﻟﻌﺼﻮر املﺒﻜﺮة ﻟﻠﺴﻔﺮ ﻋﲆ اﻟﺴﻜﻚ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻨﺎﻓ ًﺮا ﻣﻊ ﻓﻜﺮة اﻟﻔﻨﺎدق اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ‪ ،‬ﻗﺎل روﻧﺎﻟﺪ‬ ‫ﻳﺼﻌﺐ أن ﻳﺠﺪ املﺮءُ ﰲ ﻟﻨﺪن ﻣﺒﻨًﻰ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻨﻪ ُ‬
‫َ‬
‫رﻓﻴﻘﻴﻪ‪.‬‬ ‫َ‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻣﻊ‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ذﻟﻚ وﻫﻮ ﻳﻘﻄﻊ‬
‫ﱢ‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻗﺪﻳﻤً ﺎ ﻳُﻔﻀﻠﻮن ﻫﺬا اﻟﻔﻨﺪق ﻋﻨﺪ ﺳﻔﺮﻫﻢ إﱃ‬
‫ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن أو ﻋﻮدﺗِﻬﻢ ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬وأﻛﺎد أﺟﺰ ُم أن املﺴﺎﻓﺮﻳﻦ اﻟﻘﺪاﻣﻰ اﻟﻌﺎﺋﺪﻳﻦ ﻣﻦ اﻟﴩق‬
‫ﻏﻴﺎب ﻟﻌﺪة ﺳﻨﻮات ﻻ ﻳﺰاﻟﻮن ﻳَﻔِﺪون إﱃ ﻫﺬا اﻟﻔﻨﺪق‪ .‬ﻻﺣِ ﻈﺎ أﻧﻪ ﻗﺮﻳﺐٌ ﻣﻦ املﺤﻄﺔ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻌﺪ‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻔﻦ‬‫ﱡ‬ ‫آﻻف اﻷﻣﻴﺎل‬‫َ‬ ‫ﻣﻜﺎن ﺑﻌﺪ ﻗﻄﻌﻬﻢ‬ ‫ٍ‬ ‫أﻗﺮب‬
‫ِ‬ ‫ﻂ ِرﺣﺎﻟﻬﻢ ﰲ‬‫واملﺴﺎﻓﺮون ﻳﻤﻴﻠﻮن ﻟﺤ ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬‫ﱢ‬ ‫ﻋﱪوا َ‬
‫ﻋﺘﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق أﺛﻨﺎء ﺣﺪﻳﺚ‬ ‫اﻟﺒﺨﺎرﻳﺔ واﻟﻘﻄﺎرات‪ .‬اﻧﻈﺮا ﻫﻨﺎ!« ﻛﺎﻧﻮا ﻗﺪ َ‬
‫ﴩب ﻋﲆ اﻟﻴﺴﺎر ﻓﻴﻪ ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ‬ ‫ﻗﺎﻋﺔ ﻣﺮﺑﻌﺔ ﻛﺜرية اﻷﺛﺎث أوﻣﺄ ﺑﺮأﺳﻪ ﻣﺸريًا إﱃ ﻣَ ٍ‬ ‫ً‬ ‫دﺧﻠﻮا‬
‫اﻟﺮﺟﺎل‪ ،‬ﻣﻨﻬﻢ اﻟﻮاﻗﻔﻮن وﻣﻨﻬﻢ اﻟﺠﺎﻟﺴﻮن‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻣﻈﻬﺮﻫﻢ اﻟﻌﺎ ﱢم وﻗﺒﻌﺎﺗﻬﻢ املﺎﺋﻠﺔ‬
‫اﻟﻠﻮن اﻟﱪوﻧﺰي‪ ،‬أﻧﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا ﰲ املﺴﺘﻌﻤَ ﺮات‪ ،‬أو‬ ‫َ‬ ‫ووﺟﻮﻫﻬﻢ اﻟﺘﻲ ﻟﻔﺤﺘﻬﺎ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﺄﻛﺴﺒَﺘﻬﺎ‬
‫ﻗﻀﻮا ﻣﺪ ًة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻬﻢ ﺗﺤﺖ ﺳﻤﺎء اﻟﴩق‪ .‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ أن ﻟﻜﻨﺔ املﺴﺘﻌﻤﺮﻳﻦ ﺑﺪَت‬
‫ً‬ ‫ﻣﻤﱠ ﻦ َ‬
‫ﺗﺒﻎ ﺗﺪل ﻋﲆ ﺳﻮﻣﻄﺮة‬ ‫ُ‬
‫راﺋﺤﺔ ٍ‬ ‫ﰲ أﺻﻮات اﻷﺣﺎدﻳﺚ املﺘﺪاﺧِ ﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪ ،‬وﻓﺎﺣﺖ ﰲ ﺟ ﱢﻮ املﻜﺎن‬
‫أو ﺗريوﺷﻴﻨﺎﺑﻴﲇ‪ ،‬وﻫﺰ راﺛﱪي رأﺳﻪ ﰲ ﺛﻘﺔ وﻗﺎل‪» :‬أراﻫِ ﻨُﻚ ﻋﲆ أي ﳾء أن اﻟﺮﺟﻞ ﻛﺎن ﻣﻦ‬
‫املﺴﺘﻌﻤﺮﻳﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬واﻵن‪ ،‬أﻇﻦ أن ﻫﺬا ﻫﻮ ﺻﺎﺣﺐ املﻜﺎن وزوﺟﺘﻪ‪«.‬‬
‫ﻛﺎن ﰲ ﻣﻮاﺟَ ﻬﺘﻬﻢ ﻣﻜﺘﺐٌ ﰲ ﻣﺆﺧﺮة اﻟﻘﺎﻋﺔ‪ ،‬وﻛﺎن رﺟ ٌﻞ واﻣﺮأة ﻳُﺘﺎﺑﻌﺎﻧﻬﻢ ﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬ ٍة‬
‫ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻓﻮق ﻣﻨﻀﺪة ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺳﺠ ﱡﻞ اﻟﻨﺰﻻء‪ .‬ﻛﺎﻧﺎ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ؛ اﻟﺮﺟ ُﻞ ﻟﺤﻴ ٌﻢ ذو‬
‫ﻟﻠﺨﺪَم ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ؛ واملﺮأ ُة‬
‫رﺋﻴﺴﺎ َ‬
‫ً‬ ‫وﺟﻪ ﻣﺴﺘﺪﻳﺮ ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻻﻋﺘﺪاد ﺑﻨﻔﺴﻪ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ٍ‬
‫ﺑﻨﻈﺮات‬ ‫دﻗﻴﻘﺔ املﻼﻣﺢ‪ ،‬ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﺣﺎدﱠﺗﺎن ﺗَﺤﺪِج ﺑﻬﻤﺎ اﻟﻮاﻓِ ﺪﻳﻦ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻘﻮام‪،‬‬ ‫ُ‬
‫ﻧﺤﻴﻔﺔ َ‬ ‫ُ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪،‬‬
‫ﺛﻘﺔ وأرﻳﺤﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﺴﱪ أﻏﻮا َرﻫﻢ‪ .‬ﺗﻮﺟﱠ ﻪ راﺛﱪي إﻟﻴﻬﻤﺎ ﰲ ٍ‬ ‫ﻣﺘﻔﺤﺼﺔ ﺗَ ُ‬
‫وأﻧﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‬ ‫ِ‬ ‫وﺳﺄل‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﺻﺎﺣﺐُ ﻫﺬا املﺒﻨﻰ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؛ اﻟﺴﻴﺪ ووﻟﱰز؟‬
‫ﻋﲆ ﻣﺎ أﻋﺘﻘﺪ؟«‬
‫ورﻣﻘﻪ ﺑﺤﺪة‪.‬‬ ‫َ‬ ‫اﻧﺤﻨﻰ ﺻﺎﺣﺐ املﺒﻨﻰ اﻧﺤﻨﺎء ًة ﻣﺘﺼﻠﺒﺔ‬
‫ﺛﻢ ﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗُﻚ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﻋﻤﻞ‪» :‬ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻋﻤﻞ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ووﻟﱰز‪.‬‬ ‫َ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ راﺛﱪي وﻫﻮ ﻳﺴﺤﺐ‬
‫املﺤﻘﻖ اﻟﺮﻗﻴﺐ راﺛﱪي ﻣﻦ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻌﺮف ﻣَ ﻦ أﻧﺎ ِﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ …‬
‫وﻫﺬا اﻟﺴﻴﺪ ﻓﺮاﻧﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺻﺤﻔﻲ‪ ،‬وﺛﺎﻟﺜُﻨﺎ اﻟﺴﻴﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻣﺤﺎ ٍم‪«.‬‬
‫ﺑﺎب ﺟﺎﻧﺒﻲ وأوﻣﺄت ﻟﺮاﺛﱪي‬ ‫أﺷﺎرت إﱃ ٍ‬ ‫ْ‬ ‫ﺳﻤﻌﺖ اﻟﺴﻴﺪ ُة أﺳﻤﺎءَﻫﻢ وﺻﻔﺎﺗﻬﻢ‬ ‫ِ‬ ‫ملﺎ‬
‫ورﻓﻴﻘﻴﻪ ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل‪ .‬ﺗﺒﻌﻮا إﺷﺎر َة إﺻﺒَﻌِ ﻬﺎ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺻﻐرية‪ .‬أﻏﻠﻖ ووﻟﱰز ﺑﺎﺑَﻲ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻧﻈﺮ إﱃ زاﺋﺮه اﻟﺮﺋﻴﴘ‪.‬‬
‫ﺳﺄل ووﻟﱰز‪» :‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ راﺛﱪي؟ ﻫﻞ ِﻣﻦ ﺧﻄﺐ؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي ﻓﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة‪» :‬ﻧﺮﻳﺪ ﺑﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت‪«.‬‬
‫ﺷﺨﺺ ﻳُﺪﻋﻰ ﻣﺎرﺑﺮي … رﺟ ٌﻞ ﻣ ُِﺴﻦ‪،‬‬ ‫ٌ‬ ‫أﻣﺲ‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﻫﻞ ﻧ َﺰ َل ﻟﺪﻳﻜﻢ ِ‬ ‫واﺳﺘﺄﻧﻒ ﺣﺪﻳﺜﻪ ً‬
‫ﺣﻠﻴﻖ اﻟﻮﺟﻪ‪ ،‬ذو ﺷﻌﺮ رﻣﺎدي؟«‬ ‫ُ‬
‫وﻧﻈﺮت إﱃ زوﺟﻬﺎ‪.‬‬‫ْ‬ ‫ﺟﻔ َﻠ ِﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‬ ‫َ‬
‫ﺗﺤﻘﻴﻘﺎ‪ .‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﺳﻴﺪ ﻳُﺪﻋﻰ ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ً‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻋﻠﻢ أﻧﻬﻢ ﺳﻴُﺠْ ﺮون‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻟﻢ ُأﻗ ْﻞ ﻟﻚ؟ ُ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪.‬‬‫َ‬ ‫أﻣﺲ‪ ،‬ﺑﻌﺪ وﺻﻮل ﻗﻄﺎر اﻟﻈﻬرية ﻣﻦ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﻫﻨﺎ ﺻﺒﺎحَ ِ‬ ‫ً‬ ‫اﺳﺘﺄﺟﺮ‬
‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺟﺪٍّا‬ ‫َ‬
‫اﺳﺘﺄﺟﺮ اﻟﻐﺮﻓﺔ رﻗﻢ ‪ .٢٠‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﺧﺮج ﰲ ٍ‬ ‫َ‬
‫وﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤني‪«.‬‬
‫واﺳﺘﺠﺎﺑﺔ ﻹﺷﺎر ٍة ﻣﻦ ﻣﺎﻟﻚ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﺳﺤﺐ ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ وﺟﻠﺲ‪ ،‬ﺛﻢ‬ ‫ً‬ ‫أوﻣﺄ راﺛﱪي ﺑﺮأﺳﻪ‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪.‬‬
‫ﻻﺣﻈﺖ ﺷﻴﺌًﺎ‬‫ِ‬ ‫ﺗﺤﻘﻴﻘﺎ ﺳﻴُﺠﺮى ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ؟ ﻫﻞ‬ ‫ً‬ ‫وﺳﺄﻟﻬﺎ‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺬي ﺟﻌﻠﻚ ﺗﻈﻨني ﱠ‬
‫أن‬
‫ﻣﺎ؟«‬
‫ِ‬
‫املﺒﺎﴍ‪ .‬وﻧﻔﺦ زوﺟُ ﻬﺎ ﻣﺰﻣﺠ ًﺮا‪.‬‬ ‫ُ‬
‫ﺑﺪا ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﺑﻌﺾ اﻻرﺗﺒﺎك ﻟﻬﺬا اﻟﺴﺆال‬
‫ﺛﻢ ﺗﻤﺘﻢ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﳾءٌ ﺟﺪﻳ ٌﺮ ﺑﺎملﻼﺣﻈﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬه ﻃﺮﻳﻘﺘﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻫﺬا‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻫﻨﺎﻟﻚ‪«.‬‬

‫‪26‬‬
‫ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ‪-‬أورﻳﻨﺖ‬

‫وﻗﺎﻟﺖ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق‪» :‬ﺳﺒﺐ ﻗﻮﱄ ذﻟﻚ أن اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي أﺧﱪﻧﺎ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳَ ُﺰر ﻟﻨﺪن‬
‫ﻣﻨﺬ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وأﻧﻪ ﻻ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ أيﱠ ﳾء ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻟﻢ ﻳﻌﺮف اﻟﻜﺜريَ ﻋﻨﻬﺎ ﻳﻮﻣً ﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫أﺳﺌﻠﺔ‬ ‫ﻣﻜﺮوﻫﺎ أﺻﺎﺑﻪ‪ ،‬وأن‬‫ً‬ ‫ﻨﺖ ﱠ‬
‫أن‬ ‫وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮج ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ املﺘﺄﺧﺮ وﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ ﺧﻤﱠ ُ‬
‫ﺳﺘُﺜﺎر ﺣﻮل اﻷﻣﺮ‪«.‬‬
‫ﻣﻜﺮوﻫﺎ أﺻﺎﺑﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬ ‫ً‬ ‫»أﺻﺒﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ‪ ،‬ﺗﻔﻜريٌ ﺳﻠﻴﻢ‪ .‬اﻷﻣﺮ أن‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪:‬‬
‫ﻣﺎت‪ .‬ﻟﻴﺲ ذﻟﻚ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﻫﻨﺎك ﺳﺒﺐٌ ﻗﻮي ﻟﻼﻋﺘﻘﺎد أﻧﻪ ُﻗﺘِﻞ‪«.‬‬
‫ﺗﻠﻘﻰ اﻟﺴﻴﺪ ووﻟﱰز وﻗﺮﻳﻨﺘُﻪ اﻟﺨﱪَ ﺑﺬﻫﻮل وذﻋﺮ ﻃﺒﻴﻌﻴﱠني‪ ،‬وﻋﺮض ﻣﺎﻟ ُﻚ اﻟﻔﻨﺪق ﻋﲆ‬ ‫ﱠ‬
‫زوﱠاره ﺑﻌﺾ املﺮﻃﺒﺎت‪ .‬ﻓﺮﻓﺾ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺘﻌ ﱢﻠ َﻠني ﺑﺎﺿﻄﺮارﻫﻤﺎ إﱃ اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻌﺪ‬
‫َ‬
‫اﻟﻌﺮض ﺑﺘﻠﻘﺎﺋﻴﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﻈﻬرية‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ راﺛﱪي ﻓﻘﺪ َﻗ ِﺒﻞ‬
‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺮﻓﻊ ﻛﺄﺳﻪ‪» :‬ﺧﺎﻟﺺ اﺣﱰاﻣﻲ ﻟﻜﻤﺎ‪ .‬واﻵن‪ِ ،‬ﻟ َﻢ ﻻ ﺗُﺨﱪاﻧﻲ إذن ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮﻓﺎﻧﻪ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ووﻟﱰز وﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ أن اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؟ ﻳﺠﺪر ﺑﻲ أن أُﺧﱪﻛﻤﺎ ً‬
‫دﻗﻴﻘﺔ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح‬ ‫ً‬ ‫ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻴﺘًﺎ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ وﺧﻤﺲ وأرﺑﻌني‬
‫ﺼﺎﺻﺔ ورﻗﻴﺔ رﻣﺎدﻳ ِﺔ اﻟﻠﻮن ﺗﺤﻤﻞ اﺳ َﻢ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻣﻌﻪ ﻋﲆ أيﱢ ﳾء ﻏري ﻣﻼﺑﺴﻪ ُ‬
‫وﻗ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ وﻋﻨﻮاﻧَﻪ‪ ،‬وﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻻ ﻳﻌﺮف ﻋﻨﻪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺘﺒ ُ‬
‫ﱠﻌﺖ أﺛ َﺮه إﱃ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻗﺒﻌﺎت ﰲ اﻟﻄ َﺮف اﻟﻐﺮﺑﻲ ﻣﻦ املﺪﻳﻨﺔ أﻣﺲ‪ ،‬وﻃﻠﺐ إرﺳﺎ َﻟﻬﺎ إﱃ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ﻣﻦ ﺻﺎﻧﻊ‬ ‫ﻷﻧﻪ اﺷﱰى‬
‫ﻓﻨﺪﻗﻜﻤﺎ‪«.‬‬
‫اﻟﻘﺒﻌﺔ ﻟﻴﻠﺔ أﻣﺲ‪ .‬ﻻ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﺑﴪﻋﺔ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻌﺘﻤ ًﺮا ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة واﻟﺮﺑﻊ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح أﻣﺲ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺮاﺑﺔ‬ ‫ﻧﻌﻠﻢ اﻟﻜﺜري ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻓﻜﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪ ،‬ﺟﺎء إﱃ ﻫﻨﺎ‬
‫ً‬
‫وﺣﺠﺰ اﻟﻐﺮﻓﺔ رﻗﻢ ‪ .٢٠‬ﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﺣﻤﱠ ﺎل ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻨﺪوﻗﺎ وﺣﻘﻴﺒﺔ … ﻣﻮﺟﻮدان ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫‪ ٢٠‬اﻵن ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬أﺧﱪﻧﻲ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻗﺪ ﻧﺰل ﰲ ﻫﺬا اﻟﻔﻨﺪق ﻣﻨﺬ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ وﻫﻮ‬
‫ووﻗﻊ ﰲ‬ ‫ﺑﻮﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ .‬ﱠ‬ ‫ٍ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻧﺘﻮﱃ إدارﺗَﻪ‬ ‫ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ … ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻗﺒﻞ أن‬
‫اﻟﺴﺠ ﱢﻞ ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬
‫ِ‬
‫ﺳﻤﺤﺖ ﻟﻨﺎ ﺑﺈﻟﻘﺎء ﻧﻈﺮة!«‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻫﻼ‬
‫ﻳﺘﻔﻘﺪون ﻣﺎ‬‫ﱠ‬ ‫أﺣﴬ ووﻟﱰز اﻟﺴﺠ ﱠﻞ وﻓﺘﺤﻪ ﻋﲆ ﺻﻔﺤﺔ اﻟﻴﻮم اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬وﻣﺎﻟﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‬
‫ﻛﺘﺒﻪ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﺪﺟﻲ‪ ،‬ﻧﻴﻮ ﺳﺎوث وﻳﻠﺰ‪ .‬ﻛﻨﺖ أﺗﺴﺎءل ﻣﺎ إذا ﻛﺎن‬
‫ﻣﻤﺎﺛﻼ ﻟﻠﺬي وُﺟﺪ ﻋﲆ ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق ﺗﻠﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻳُﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﺮى أﻧﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻂ‬‫اﻟﺨ ﱡ‬
‫ٌ‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬ ‫ﻏري ﻣﻤﺎﺛﻞ‪ ،‬ﺑﻞ‬

‫‪27‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻂ ﺑﺎﻫﺘﻤﺎ ٍم ﺑﺎﻟﻎ‪.‬‬ ‫واﻓﻘﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ «.‬ﻛﺎن ﻫﻮ اﻵﺧﺮ ﻳﺘﻔﺤﱠ ﺺ اﻟﺨ ﱠ‬ ‫َ‬
‫آﺧﺮ‪:‬‬ ‫ﺳﺆاﻻ َ‬
‫ً‬ ‫وﻻﺣﻆ راﺛﱪي ﻓﺤﺼﻪ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺨﻂ‪ ،‬وﺳﺄل‬
‫رأﻳﺖ ﻫﺬا اﻟﺨﻂ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ؟«‬
‫َ‬ ‫»ﻫﻞ‬
‫ً‬
‫ﻣﺄﻟﻮﻓﺎ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬ ‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ أ َره ﻗﻂ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻳﺒﺪو‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬إذن ﻓﺎﻻﺣﺘﻤﺎل اﻷرﺟﺢُ أﻧﻚ رأﻳﺘﻪ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬واﻵن ﻟﻨﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ‬
‫املﺰﻳﺪ ﻋﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻔﻌﻠﻪ ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻓﻘﻂ أﺧﱪاﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﺎن‪ ،‬اﻟﺴﻴﺪ واﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ووﻟﱰز‪» :‬زوﺟﺘﻲ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﻌﻈﻢ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪ .‬أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻠﻢ أ َر اﻟﺮﺟﻞ إﻻ ملﺎﻣً ﺎ … وﻻ‬
‫ُ‬
‫ﺗﺤﺪﺛﺖ ﻣﻌﻪ‪«.‬‬ ‫أﺗﺬﻛﺮ أﻧﻲ‬
‫َ‬
‫وواﺻﻠﺖ‪» :‬أﻧﺎ‬ ‫ﺗﻠﺘﻖ ﺑﻪ ﻛﺜريًا‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬ﻻ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻟﻢ ِ‬
‫ﻗﻠﻴﻼ … ﻗﺎل إﻧﻪ وﺻﻞ إﱃ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن ﻟﺘﻮﱢه ﻗﺎدﻣً ﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﻣَ ﻦ ﺻﺎﺣﺒﺘﻪ إﱃ ﻏﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﺗﺤﺪث ً‬
‫ﻣﻠﺒﻮرن‪«.‬‬
‫ﺳﺄل راﺛﱪي‪» :‬ﻫﻞ ذﻛﺮ اﺳﻢ ﺳﻔﻴﻨﺘﻪ؟ ﻻ ﻣﺸﻜﻠﺔ إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ذﻛﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻫﺬا ﻻ ﻳﻬﻢ؛‬
‫ﻷﻧﻨﺎ ﻳﻤﻜﻨﻨﺎ اﻟﻮﺻﻮ ُل إﱃ ﺗﻠﻚ املﻌﻠﻮﻣﺔ‪«.‬‬
‫َ‬
‫املﻠﺼﻘﺎت‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن اﻻﺳﻢ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﲆ أﻏﺮاﺿﻪ‪ .‬ﻫﻨﺎك ﺑﻌﺾ‬
‫رﻳﺸﺔ ﻟﺤﻢ ﻟﻪ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر؛ ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻨﺘﻮي اﻟﺨﺮوج‪ .‬ﺗﻨﺎول‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻨﻮع‪ .‬ﻃﻠﺐ ﻃﻬﻲ‬
‫رﻳﺸﺔ اﻟﻠﺤﻢ ﺛﻢ ﺧﺮج ﰲ ﺗﻤﺎم اﻟﻮاﺣﺪة‪ ،‬وﻗﺎل ﱄ إﻧﻪ ﻳﺘﻮﻗﻊ أن ﻳﻀ ﱠﻞ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻊ أن ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق اﻵن‪ .‬ﺧﺮج ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‪ ،‬رأﻳﺘﻪ‪،‬‬ ‫ﻳﻮﻣً ﺎ ﺧﺒريًا ﺑﺪُروب ﻟﻨﺪن؛ ﻟﺬا ﻟﻢ ﱠ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺣﻮﻟﻪ ﺛﻢ ﻣﴙ ﻧﺤ َﻮ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﻼﻛﻔﺮاﻳﺮز‪ .‬وﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬرية وﺻﻠﺖ اﻟﻘﺒﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﱠﺛﺖ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺘﺠﺮ ﻓﻴﺴﻜﻲ‪ .‬ﻟﺬا اﺳﺘﻨﺘﺠﺖ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل أﻧﻪ ﻣ ﱠﺮ ﺑﻄﺮﻳﻖ ﺑﻴﻜﺎدﻳﲇ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ‬
‫رﺟﻞ َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳَﻌُ ﺪ ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ إﻻ ﰲ اﻟﻌﺎﴍة‪ .‬ﺛﻢ إﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﺮﻓﻘﺔ‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ رﺟﻞ آﺧﺮ؟ ﻫﻞ رأﻳﺘِﻪ؟«‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪ٍّ :‬‬
‫ردت اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬ﻟﻢ أ َﻛ ْﺪ أراه؛ ﻓﻘﺪ ﺗﻮﺟﱠ ﻬﺎ إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ ٢٠‬ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وملﺤﺖ‬
‫رﺟﻼ ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻗﻮيﱠ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻟﺤﻴﺘﻪ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ ملﺤﺔ ﴎﻳﻌﺔ وﻫﻤﺎ ﻳﺼﻌﺪان اﻟ ﱠﺪ َرج‪ .‬ﻛﺎن‬
‫َ‬ ‫ً‬
‫ﺣﺴﺒﻤﺎ رأﻳﺖ‪ ،‬ﻳﺮﺗﺪي ﻗﺒﻌﺔ ووﺷﺎﺣً ﺎ ﺣﺮﻳﺮﻳٍّﺎ أﺑﻴﺾ ﺣﻮل ﻋﻨﻘﻪ‪،‬‬ ‫ﺑﻴﻀﺎء‪ ،‬ﻣﻬﻨﺪ َم املﻠﺒﺲ َ‬
‫وﻳﺤﻤﻞ ﻣﻈﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬وﺻﻌﺪا إﱃ ﻏﺮﻓﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﺛﻢ ﻣﺎذا؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻃﻠﺐ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي وﻳﺴﻜﻲ وﺻﻮدا‪ .‬وأ ﱠﻛﺪ ﻋﲆ ﻃﻠﺐ ﻗﻨﻴﻨﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻓﺤُ ِﻤﻠﺖ إﻟﻴﻪ ﻫﻲ واﻟﺼﻮدا‪ .‬وﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺷﻴﺌًﺎ آﺧ َﺮ ﺣﺘﻰ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪،‬‬

‫‪28‬‬
‫ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ‪-‬أورﻳﻨﺖ‬

‫ﺣﺎرس ﻳﻌﻤﻞ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺛﻢ أﺧﱪﻧﻲ اﻟﺤﺎرس أن ﻧﺰﻳﻞ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ ٢٠‬ﺧﺮج‪ ،‬وﺳﺄﻟﻪ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩ َة واﻟﻨﺼﻒ‪«.‬‬ ‫ﻟﻴﻼ‪ .‬وﺧﺮج ﰲ‬ ‫ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻳﻮﺟﺪ ﺣﺎرس ﻳﻌﻤﻞ ً‬
‫ﺳﺄل راﺛﱪي‪» :‬واﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫اﻵﺧﺮ؟«‬
‫أﺟﺎﺑﺖ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق‪» :‬اﻟﺮﺟﻞ اﻵﺧﺮ ﺧﺮج ﻣﻌﻪ‪ ،‬ﻗﺎل ﺣﺎرس اﻟﺒﻬﻮ إﻧﻬﻤﺎ ﺗﻮﺟﱠ ﻬﺎ‬
‫ﻧﺤﻮ املﺤﻄﺔ‪ .‬وﻛﺎن ﻫﺬا آﺧِ َﺮ ﻣﺎ رأى أيﱡ ﺷﺨﺺ ﰲ ﻫﺬا املﺒﻨﻰ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬
‫ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫أﻓﱰض أن ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻣﻌﺎﻳَﻨﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﻴﺪﺗﻲ‪ ،‬إذن ِ‬
‫‪ ٢٠‬ﻫﺬه‪ ،‬ﻟﻨﺮى ﻣﺎ ﺗﺮﻛﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﺗُ ِﺮك ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ‪ .‬ﻟﻢ ﻳُﻠﻤَ ﺲ ﳾء‪«.‬‬
‫ﺑﺪا ﻻﺛﻨني ﻣﻦ اﻟﺰوﱠار أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺟﺪﻳ ٌﺮ ﺑﺄن ﻳﻠﻤﺴﻪ أﺣﺪ؛ ﻓﻌﲆ‬
‫ﻣﻨﻀﺪة اﻟﺰﻳﻨﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﺑﻌﺾ أﻏﺮاض اﻟﺰﻳﻨﺔ اﻟﻌﺎدﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﻟﻪ ﺟﻮد ٌة أو‬
‫ﻗﻴﻤﺔ ﺗُﺬ َﻛﺮ‪ ،‬ﻳﺒﺪو أن اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ ﻛﺎن ﻳﻜﺘﻔﻲ ﺑﺎﻟﴬورﻳﺎت اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪ .‬وﻛﺎن ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻓﺤﺺ‬ ‫ﻣﻌﻄﻒ ﻣﻌ ﱠﻠﻖ ﻋﲆ ﻣﺸﺠﺐ‪ ،‬ﻓﺘﱠﺶ راﺛﱪي ﺟﻴﻮبَ املﻌﻄﻒ ﰲ ﻫﺪوء‪ ،‬وﺑﺎﻟﻬﺪوء ِ‬ ‫ٌ‬
‫اﻟﺼﻨﺪوق واﻟﺤﻘﻴﺒﺔ اﻟﻠﺬَﻳﻦ وَﺟَ ﺪ ُﻗﻔ َﻠﻴﻬﻤﺎ ﻣﻔﺘﻮﺣَ ني‪ ،‬وﺿﻊ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻬﻤﺎ ﻣﻦ أﻏﺮاض‬
‫ﻋﲆ اﻟﴪﻳﺮ‪ ،‬وﻓﺤﺺ ﻛ ﱠﻞ ﻏﺮض ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﺣِ ﺪ ٍة ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﻣﺎ ﻳُﺴﺘﺪَل ﺑﻪ ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺔ‬
‫ﻣﺎﻟﻚ اﻷﻏﺮاض املﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻛﺪﻟﻴﻞ‬
‫ٍ‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل ُﻣﻨْﻬﻴًﺎ ﻣﻬﻤﺘﻪ‪» :‬ﻫﺎ ﻧﺤﻦ ذا! أﺗﺮون‪ ،‬ﻫﺬه اﻷﻏﺮاض ﻻ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﰲ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ‬
‫ﻋﻦ املﻼﺑﺲ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻻ ﺗﻮﺟﺪ أوراق‪ ،‬وﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﳾء ﻳُﺴﺘﺪَل ﺑﻪ ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ أو ﻣﺎ‬
‫ﺑﻄﺮق أﺧﺮى‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﻮﺻﻞ ﻟﻬﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت‬ ‫ﻛﺎن ﻋﺎزﻣً ﺎ ﻋﲆ ﻓﻌﻠﻪ أو ﻣﻦ أﻳﻦ ﺟﺎء‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ‬
‫أن ﺑﻌﺾ ﻫﺬه‬ ‫دون أي ﳾء ﻳُﺴﺘﺪَل ﺑﻪ ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ‪ .‬ﻓﺒﺨﻼف ﱠ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻨﺎدر أن ﻳُﺴﺎﻓﺮ رﺟ ٌﻞ‬
‫اﺷﱰﻳَﺖ ﻣﻦ ﻣﻠﺒﻮرن‪ ،‬ﻻ ﻧﻌﺮف ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ‬ ‫املﻼﺑﺲ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ُ ِ‬
‫ﺣﺎﻓﻈﺔ ﻧﻘﻮده‬‫َ‬ ‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﻓﺠﺄ ًة وﺳﺄﻟﻬﺎ‪» :‬ﻫﻞ أﺧﺮج‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫وأﻣﻮاﻻ‪«.‬‬ ‫ً‬
‫أوراﻗﺎ‬ ‫ﻣﻌﻪ‬
‫ﰲ ﺣﻀﻮرك؟«‬
‫أﺟﺎﺑﺖ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق ﻓﻮ ًرا‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺟﺎء إﱃ اﻟﺤﺎﻧﺔ ﻟﻴﺘﻨﺎو َل ﻣﴩوﺑًﺎ ﺑﻌﺪ أن ﻛﺎن ﰲ‬
‫ﺣﻔﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻼت اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ وﻫﻮ ﻳﺪﻓﻊ ﺛﻤﻦ املﴩوب‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻸ ﻳﺪه ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﻏﺮﻓﺘﻪ‪ ،‬وأﺧﺮج‬
‫ﻻ ﺑﺪ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺑني اﻟﺜﻼﺛني واﻷرﺑﻌني ﻋﻤﻠﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺘَﻲ اﻟﺴﻮﻓﺮن وﻧﺼﻒ اﻟﺴﻮﻓﺮن‪«.‬‬
‫ﺗﻤﺘﻢ راﺛﱪي‪» :‬وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻣﻌﻪ ﻋﲆ ﺑﻨﺲ واﺣﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫»ﻻﺣﻈﺖ ﺷﻴﺌًﺎ آﺧﺮ‪ .‬ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي ﺳﺎﻋﺔ وﺳﻠﺴﻠﺔ ذﻫﺒﻴﺘَني‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق‪:‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻣﺮﺻﻌً ﺎ ﺑﻤﺎﺳﺔ ﻛﺒرية‪«.‬‬ ‫ﻓﺎﺧﺮﺗَني‪ ،‬وﺧﺎﺗَﻤً ﺎ راﺋﻌً ﺎ ﰲ ﺧﻨﴫ ﻳ ُْﴪاه‪ ،‬ﺧﺎﺗﻤً ﺎ ذﻫﺒﻴٍّﺎ‪،‬‬

‫‪29‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ً‬
‫ﺿﻴﻘﺎ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ُ‬
‫ﻻﺣﻈﺖ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي ﺧﺎﺗﻤً ﺎ‪ ،‬وأﻧﻪ ﻛﺎن‬ ‫ﻗﺎل املﺤﻘﻖ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪» :‬ﻧﻌﻢ‪،‬‬
‫ُ‬
‫ﻋﺎﻣﻠﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ‬ ‫ﻳﺘﺒﻖ إﻻ ﳾءٌ واﺣﺪ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن أﺳﺄل ﻋﻨﻪ‪ :‬ﻫﻞ ﻻﺣ َ‬
‫ﻈ ْﺖ‬ ‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪ .‬إذن ﻟﻢ ﱠ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻐﺮف أيﱠ أوراق ﻣﻤ ﱠﺰﻗﺔ ﺗﺮﻛﻬﺎ‪ ،‬أو أﻧﻪ ﻣ ﱠﺰق أيﱠ ﺧﻄﺎﺑﺎت‪ ،‬أيﱠ ﳾء ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ؟«‬
‫ﻋﺎﻣﻠﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻐﺮف‪ ،‬وأﻓﺎدت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗُﻼﺣِ ﻆ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ‪ ،‬ﺑﻞ‬ ‫ُ‬ ‫ﺟﺎءت‬
‫ﺒﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗﺎل راﺛﱪي‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺮك ﻧﺰﻳﻞ اﻟﻐﺮﻓﺔ رﻗﻢ ‪ ٢٠‬ﻏﺮﻓﺘَﻪ ﻣﺮﺗﱠ ً‬
‫إﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻪ أﺳﺌﻠﺔ وﻻ أﻗﻮال أﺧﺮى ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺤني‪ ،‬وودﱠع ﺻﺎﺣﺐَ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‬
‫وزوﺟﺘﻪ‪ ،‬واﻧﴫف ﻳﺘﺒﻌﻪ اﻟﺸﺎﺑﺎن‪.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎذا ﺑﻌﺪُ؟« وﻫﻢ ﻳﺴريون ﰲ اﻟﺸﺎرع‪.‬‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي‪» :‬املﻬﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ أن ﻧﺠﺪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻏﺎدَر ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﺬا اﻟﻔﻨﺪق ﺑﺮﻓﻘﺘﻪ‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ ذﻟﻚ؟«‬
‫رد راﺛﱪي‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺮاﻫﻦ‪«.‬‬
‫ٌ‬
‫رﻏﺒﺔ ﰲ اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻤﻔﺮده‪.‬‬ ‫ﺛﻢ أوﻣﺄ ﺑﻼ اﻫﺘﻤﺎم‪ ،‬وﻣﴣ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ‪ ،‬وﺑﺪَت ﻋﻠﻴﻪ‬

‫‪30‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ‬

‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬
‫ﱡ‬ ‫ﻳﻘﺮر‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﱢ‬

‫ﺗُ ِﺮك املﺤﺎﻣﻲ واﻟﺼﺤﻔﻲ ﺑﻔﻈﺎﻇﺔ ﻋﲆ اﻟﺮﺻﻴﻒ املﺰدﺣﻢ‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ إﱃ اﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫وﺿﺤﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫أﺗﻮﺻﻞ إﱃ ﺟﺪﻳﺪ ﻳُﺬ َﻛﺮ‪«.‬‬
‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﺒﺪو أﻧﻨﺎ ﺣﺼﻠﻨﺎ ﻋﲆ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت‪ .‬ﻟﻢ‬
‫ﻠﺖ إﱃ ﺟﺪﻳﺪ‪ .‬أﻧﺎ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﻓﻌﻠﺖ‪ .‬ﻓﺎﻵن أﻋﺮف أن اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫ﺗﻮﺻ َ‬‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﻞ‬
‫املﻴﺖ ﻳُﺪﻋﻰ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﺟﺎء ﻣﻦ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺼﻞ إﱃ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن إﻻ ﺻﺒﺎحَ أﻣﺲ‪،‬‬
‫أوﺻﺎﻓﻪ؛ وﻫﻮ رﺟ ٌﻞ ﻃﻮﻳ ُﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ذو ﻟﺤﻴﺔ‬‫ُ‬ ‫رﺟﻞ ﻟﺪﻳﻨﺎ‬
‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺮﻓﻘﺔ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‬ ‫وأﻧﻪ ﻛﺎن‬
‫ﺑﻴﻀﺎء‪ ،‬ﻣُﻬﻨ َﺪ ُم املﻠﺒﺲ‪ ،‬ﻳُﻔﱰض أﻧﻪ رﺟ ٌﻞ ﻧﺒﻴ ُﻞ ا َملﺤﺘِﺪ‪«.‬‬
‫رﻓﻊ ﺑﺮﻳﺘﻮن َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ‪.‬‬
‫رﺟﻞ ﰲ ﻟﻨﺪن‪«.‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻣﺎﺋﺔ ِ‬
‫أﻟﻒ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬه اﻷوﺻﺎف ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﲆ ِ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻧﻌﺮف أﻧﻪ ﻛﺎن أﺣ َﺪ ﻫﺆﻻء املﺎﺋﺔ أﻟﻒ‪ ،‬أو‬
‫ﻧﺼﻒ املﻠﻴﻮن ﺣﺘﻰ‪ .‬املﻬﻢ أن ﻧﺠﺪ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ … اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ذﻟﻚ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ ﺳﺄﺑﺬل ُﻗﺼﺎرى ﺟﻬﺪي‪«.‬‬
‫ﻫﺰ ﺑﺮﻳﺘﻮن َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬
‫رﺟﻞ ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻪ اﻷوﺻﺎف وﺗﻘﻮل ﻟﻪ‪:‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎذا ﻋﺴﺎك ﺳﺘﻔﻌﻞ؟ أﺳﺘﺬﻫﺐ إﱃ ﻛ ﱢﻞ ٍ‬
‫»ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﺑﺮﻓﻘﺔ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ …«؟«‬
‫ﻃﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄ ًة ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫رﺟﻼ ﻳﻌﻴﺶ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺸﺎرع اﻟﺬي و ُِﺟﺪ ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻘﻞ إﻧﻚ ﺗﻌﺮف‬ ‫»اﺳﻤﻊ! أﻟﻢ ُ‬
‫ﻣﺪﺧﻠﻪ؟«‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻢ أﻗﻞ ذﻟﻚ‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻫﻮ ﻣَ ﻦ ﻗﺎل ذﻟﻚ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻋﲆ أي‬
‫آﺧﺮ‪ .‬ﻫﻮ واﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬ ‫ﺣﺎل أﻧﺎ أﻋﺮف اﻟﺮﺟ َﻞ املﻘﺼﻮد‪ ،‬إﻧﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﻣُﺤﺎ ٍم َ‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‬ ‫ﺻﺪﻳﻘﺎن‪ ،‬وﻳﻬﻮَﻳﺎن ﺟﻤ َﻊ اﻟﻄﻮاﺑﻊ … وأﻧﺎ أﻛﺎد أﺟﺰ ُم أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‬
‫ﻏﻨﻴﻤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ملﺎذا ﺗﺴﺄل؟«‬ ‫ً‬ ‫املﺎﺿﻴﺔ ﻳﺘﻔﺤﱠ ﺺ‬
‫ﻣﺖ ﺑ…«‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أو ﱡد أن آﺧﺬ ﺟﻮﻟﺔ وأﻃﺮحَ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ‪ ،‬ﻫﻼ ﺗﻜ ﱠﺮ َ‬
‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺣﻤﺎس‪» :‬ﺳﺂﺗﻲ ﻣﻌﻚ! ﻓﺄﻧﺎ ﻣﻬﺘ ﱞﻢ ﺑﻬﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻣﺜﻠﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‬
‫ُ‬
‫ﺼﺎﺻﺔ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ! أو ﱡد أن أﻋﺮف ﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﺬا‪ ،‬وﻛﻴﻒ وﺻ َﻠ ِﺖ ُ‬
‫اﻟﻘ‬
‫ﻛﻨﺖ ذاﺋ َﻊ اﻟﺼﻴﺖ ﰲ ﻣﻬﻨﺘﻲ َﻟﻜﺎن …«‬ ‫اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ اﺳﻤﻲ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻲ إﻟﻴﻪ‪ .‬ﻟﻮ ُ‬
‫ﻔﴪ ذﻟﻚ اﻟﻜﺜريَ‪ .‬ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻨﺎ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ﻃﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻤﺎ ﻳﺮﻛﺒﺎن ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟ ﱠ َ‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق أﴎ َع ﺑﻜﺜري ﻣﻦ املﺴﺎر اﻟﺬي ﻳﺴﻠﻜﻪ راﺛﱪي‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﺳﻨُﻮﻗِﻊ ﺑﺎﻟﻘﺎﺗﻞ ﻣﻦ ﺧﻼل‬
‫ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﻣﺎ أﻋﺘﻘﺪه‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ رﻓﻴﻘﻪ ﰲ اﻫﺘﻤﺎم‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻜﻨﻚ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻣﺴﺎر راﺛﱪي‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﻞ أﻋﺮف‪ .‬ذﻫﺐ راﺛﱪي ﻳﺘﺤ ﱠﺮى ﻋﻦ ُﻫ ِﻮﻳﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻏﺎدَر ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ ﺑﺮﻓﻘﺘﻪ‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺴﺎره‪«.‬‬ ‫َ‬
‫»وﺧﻄﺘُﻚ أﻧﺖ ﻫﻲ …؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ُ :‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أرﻳﺪ أن أﺗﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ دﻻﻟﺔ ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪ُ ،‬‬
‫وﻫ ِﻮﻳﱠﺔ ﻣَ ﻦ ﻛﺘﺒﻬﺎ‪.‬‬
‫أرﻳﺪ أن أﻋﺮف ملﺎذا ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﻌﺠﻮز ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﻟﻴﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻗﺘِﻞ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺟﻔ َﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫ﻓﻌﻼ ﻛﺎن ﻗﺎدﻣً ﺎ إﱄ ﱠ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬‫وﻗﺎل ﺑﺎﻧﺪﻫﺎش‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ذﻟﻚ ﺑﺒﺎﱄ‪ ،‬ﻫﻞ ﺗﻈﻨﱡﻪ ً‬
‫ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻼﻋﺘﺪاء؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬أﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ ﻋُ ﻨﻮان ﰲ زﻗﺎق ﺗﻤﺒﻞ؟ أﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﰲ ﺗﻤﺒﻞ؟‬
‫ُﺤﺎول اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﻠﻴﻚ‪«.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن ﻳ ِ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎﻋﺔ املﺘﺄﺧﺮة؟«‬
‫ﻔﴪ إذن وﺟﻮدَه ﰲ ﺗﻤﺒﻞ إن ﻟﻢ‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﴫف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﺗ ﱢ‬
‫َ‬
‫ﻳﻜﻦ ﻗﺎدﻣً ﺎ إﻟﻴﻚ؟ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﺴﺄل ﻋﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ .‬ﻟﻬﺬا أرﻳﺪ أن أﻃﺮح ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﰲ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺸﺎرع‪«.‬‬
‫اﻟﺴﻌﺎة — ﻛﺎﻧﻮا ﻳُﺮﻳﺪون‬ ‫ﺑﺪا ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ أن ﻋﺪدًا ﻛﺒريًا ﻣﻦ اﻟﻨﺎس — اﻟﻜﺜري ﻣﻨﻬﻢ ﻣﻦ ﱡ‬
‫ﻆ اﻟﺠﺰء ﻣﻦ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬ ‫وﻗﺖ اﻟﻐﺪاء‪ ،‬ﻓﺎﻛﺘ ﱠ‬
‫ﻃ ْﺮحَ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ‪ .‬وﻛﺎن اﻟﻮﻗﺖ َ‬

‫‪32‬‬
‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻘ ﱢﺮر‬

‫اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ ﻓﻴﻪ ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ ﺑﺎﻟﻔﻀﻮﻟﻴﱢني واﻟﺒﺎﺣﺜني ﻋﻦ اﻹﺛﺎرة‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻧﺒﺄ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ﻗﺪ ذاع‪،‬‬
‫وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﳾءٌ ﻟرياه أﺣ ٌﺪ ِﺳﻮى اﻷرﺿﻴ ِﺔ اﻟﺼﻤﱠ ﺎء اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺠﺜﺔ‬
‫واﻷﻋني املﺤﺪﱢﻗﺔ ﻳ َُﻔﻮق أيﱠ‬
‫ِ‬ ‫ﻣُﺴﺠﺎ ًة ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺣﻮ َل املﺪﺧﻞ ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ اﻷﻓﻮا ِه اﻟﻔﺎﻏﺮة‬
‫ﻄﺮ ﻣﻌﻬﺎ ﺷﺎﻏِ ﻠﻮ املﺴﺎﻛﻦ‬ ‫ﻟﺪرﺟﺔ اﺿ ُ‬
‫ٍ‬ ‫ﻋﺪدٍ ﻣﻨﻬﺎ رآه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻷﻳﺎم ﻋﺪﻳﺪة‪ .‬وزاد اﻹزﻋﺎج‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻤﺎ ﻋﻨﺪ‬ ‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ورﻓﻴﻘﻪ‬ ‫ﴍﻃﻲ ﻹﺑﻌﺎد اﻟﻔﻀﻮﻟﻴﱢني‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ َﻗﺪِم ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ﱟ‬ ‫ﻃﻠﺐ‬
‫املﺠﺎورة إﱃ ِ‬
‫وﺟﻪ ﻧﺎﺣﻞ‬‫ٍ‬ ‫رﺟﻞ ذي‬
‫ٍ‬ ‫ﻟﺴﺎن‬
‫ِ‬ ‫ﻳﺘﻠﻘﻰ ﺗﻘﺮﻳﻌً ﺎ وﺗﺬﻛريًا ﺑﻮاﺟﺒﺎﺗﻪ ﻋﲆ‬ ‫املﺪﺧﻞ ﻛﺎن اﻟﴩﻃﻲ ﱠ‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ﺣﺮﻳﺮﻳﺔ ﻋﺘﻴﻘﺔ‪ ،‬وﺑﺪا أن اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺪ‬ ‫ً‬ ‫ﻄﺮاز‪ ،‬وﻳﻌﺘﻤﺮ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺪﻳﻤﺔ اﻟ ﱢ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻬﱰﺋﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ‬ ‫ﻳﺮﺗﺪي‬
‫ري املﺮﻏﻮب ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫اﻧﺰﻋﺞ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﻀﺠﻴﺞ ﻏ ِ‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬اﻃ ُﺮدﻫﻢ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ إﱃ اﻟﺸﺎرع! أﺑﻌِ ﺪْﻫﻢ ﻋﻦ ﻫﻨﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﴩﻃﻲ‪ِ ،‬‬
‫أﺧﺮﺟْ ﻬﻢ‬
‫َ‬
‫املﻜﺎن ﻣﻨﻬﻢ‪ .‬ﻫﺬه‬ ‫إﱃ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ أو إﱃ إﻣﺒﺎﻧﻜﻤﻨﺖ أو إﱃ أيﱢ ﻣﻜﺎن‪ ،‬املﻬﻢ أن ﺗُﺨ ﱢﻠﺺ ﻫﺬا‬
‫ﻣَ ﻬْ ﺰﻟﺔ‪ ،‬إزﻋﺎج‪ ،‬وﺿﺠﻴﺞ …«‬
‫ﻏﺎﺿﺐ‪ ،‬وﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﻌﺮف‬ ‫ﻫﻤﺲ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬داﺋﻤً ﺎ ِ‬
‫واﺻﻞ‬‫ﻣﻨﻪ ﺷﻴﺌًﺎ‪ «.‬ﻛﺎن اﻟﻌﺠﻮز ﻳﱰاﺟﻊ ﺻﺎﻋﺪًا اﻟ ﱠﺪ َرجَ اﻟﺤﺠﺮي وﻳﻠﻮح ﺑﻤﻈﻠﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻣﺜﻠﻪ‪َ .‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﻗﺎدﻣً ﺎ ملﻘﺎﺑَﻠﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳﺘﺠﻪ ﻧﺤﻮه‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪،‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺻﺤﻔﻲ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻬﺘ ﱞﻢ ﻛﺜريًا ﺑﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬إﻧﻪ …«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ ﻫﺬه ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! وﻻ أﺗﺤﺪﱠث‬
‫املﺘﻄﻔﻠني ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻣﻊ اﺣﱰاﻣﻲ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ أﻋﻠﻢ أن‬ ‫ﱢ‬ ‫إﱃ اﻟﺼﺤﻔﻴﱢني أﺑﺪًا … إﻧﻬﻢ ﺛ ُ ﱠﻠﺔ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﻌﺎة واملﺘﺴﻜﻌني ﰲ اﻟﺸﺎرع أﻣﺎم‬ ‫ﻗﺘﻞ ارﺗُﻜِﺒﺖ‪ ،‬وأﻋﱰض ﻋﲆ اﺣﺘﺸﺎدِ ﺛ ُ ٍﻠﺔ ﻣﻦ ﱡ‬ ‫َ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ٍ‬
‫واﻧﻜﴪت‬
‫َ‬ ‫ﻗﺘﻞ إذن! أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أن اﻟﺮﺟﻞ ﺗﻌﺜﱠﺮ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟ ﱠﺪ َرج وﺳﻘﻂ‬ ‫ُ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ٍ‬ ‫ﺑﺎﺑﻲ‪ .‬ﻫﻲ‬
‫رﻗﺒﺘﻪ‪ ،‬ﻣﺨﻤﻮر‪ ،‬ﻋﲆ اﻷﻏﻠﺐ‪«.‬‬
‫ﻓﺘﺢ ﺑﺎﺑﻪ اﻟﺨﺎرﺟﻲ وﻫﻮ ﻳﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬وﺗﺒﻌﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺎﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﻄﻤﺌﻨﺔ وإﻳﻤﺎءة ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬
‫إﱃ داﺧﻞ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول‪ ،‬وأﺷﺎر ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻴﺘﺒﻌَ ﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫أﻣﺲ‬‫ﺳﺎﻋﺔ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﻣﻦ ﻣﺴﺎءِ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻗﺎل ﱄ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ إﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﻌﻚ ﺣﺘﻰ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬أﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ أيﱞ ﻣﻨﻜﻤﺎ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﺜريًا ﻟﻠﺮﻳﺒﺔ؟«‬
‫ﺳﺄل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻏﺎﺿﺒًﺎ‪» :‬وأي ﳾء ﻣﺜري ﻟﻠﺮﻳﺒﺔ ﻋﺴﺎﻧﺎ أن ﻧﺴﻤﻊ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ أﺗﻤﻨﻰ أن ﻳﻈﻞ ﺗﻤﺒﻞ ﺧﺎﻟﻴًﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬أﻣﻀﻴﺖ ﻣﻊ‬
‫أﻣﺴﻴﺔ ﻫﺎدﺋﺔ ﻧﻔﻌﻞ أﺷﻴﺎءَﻧﺎ اﻟﻬﺎدﺋﺔ املﻌﺘﺎدة‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﴫف ﻛﺎن ﻛ ﱡﻞ ﳾء‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻌﻠﻤﻚ ﱠ‬
‫املﻮﻗﺮ‬
‫ﺳﺎﻛﻨًﺎ ﻛﺎﻟﻘﺒﻮر ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ اﻟﺬي رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﺠﺮي ﰲ املﺴﺎﻛﻦ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻠﻮ‬

‫‪33‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻣﺴﻜﻨﻲ أو ﺗُﺤﻴﻂ ﺑﻪ‪ .‬ﻟﺤُ ْﺴﻦ اﻟﺤﻆ أن اﻟﺤﻮاﺋﻂ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺳﻤﻴﻜﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻴﻨﺔ‪ .‬رأﻳﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أن‬
‫واﻧﻜﴪت رﻗﺒﺘﻪ ﻋﲆ اﻷﻏﻠﺐ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﻔﻌﻠﻪ ﻫﻨﺎ ﻓﻼ ﻋﻠ َﻢ ﱄ ﺑﻪ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ ﺳﻘﻂ‬
‫ﺗﺨﻤني ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺔ‪» :‬إﻧﻪ ﻣﺠﺮ ُد‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳﻐﻤﺰ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺼﺎﺻﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق ﻣﻜﺘﻮﺑًﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﺳﻤﻲ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻲ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻊ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻛﺎن ُﻗ‬
‫وﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﺮف ﻋﻨﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻗﺪ وﺻﻞ ﻟﺘﻮه ﻣﻦ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪«.‬‬
‫اﻟﺘﻔﺖ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻓﺠﺄ ًة إﱃ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎبﱢ ‪ ،‬ورﻣَ ﻘﻪ ﺑﻨﻈﺮة ﺣﺎدﱠة ﺛﺎﻗﺒﺔ‪.‬‬ ‫َ‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ ﻣﺎذا ﺗﻘﻮل؟ أﺗﻘﻮل إن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻪ اﺳﻤَ ﻚ‬ ‫ٍّ‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪:‬‬
‫وﻋُ ﻨﻮاﻧﻚ؟! اﺳﻤﻚ وﻋﻨﻮاﻧﻚ أﻧﺖ؟! وأﻧﻪ ﺟﺎء ﻣﻦ … أﺳﱰاﻟﻴﺎ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﺮف‪«.‬‬
‫ﱠ‬
‫وﺗﻤﺨﻂ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪.‬‬ ‫أﻟﻮان ﻓﺎﻗﻌﺔ‪،‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﺤﱠ ﻰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ِﻣﻈﻠﺘَﻪ‪ ،‬وأﺧﺮج ِﻣ ً‬
‫ﻨﺪﻳﻼ ذا‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ‪ .‬ﻫﻞ ﻳﻌﺮف إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﻞ ذﻟﻚ؟«‬
‫اﻟﺘﻐري اﻟﺬي ﺑﺪا ﻋﲆ اﻧﻔﻌﺎﻻت اﻟﺴﻴﺪ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻳﺴﺄﻟﻪ ﻋﻦ‬
‫ف ﺧﻴﻂ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻓﺎﻟﺘﻘﻂ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻃ َﺮ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻫﻮ أن اﺳ َﻢ اﻟﺴﻴﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻋﻨﻮاﻧَﻪ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻧﻈﺮ‬ ‫ﻗﺼﺎﺻﺔ ورق ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻊ اﻟﺠﺜﺔ‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ …« وﻫﻨﺎ ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎﻧﺎ ﻋﲆ‬
‫واﺻ َﻞ وﻫﻮ ﻳُﻌﻴﺪ اﺗﺠﺎ َه ﻧﻈﺮه ﺑﺒﻂءٍ إﱃ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﻌﺠﻮز‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬ ‫إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﺛﻢ َ‬
‫ﺗﺤﺪﱠث ﻋﻦ اﻟﺬﱠﻫﺎب ملﻌﺎﻳَﻨﺔ اﻟﺠﺜﺔ‪«.‬‬
‫»ﺣﻘﺎ! أﻳُﻤﻜﻦ رؤﻳﺘُﻬﺎ؟ إذن ﺳﺂﺗﻲ ﻟﺮؤﻳﺘﻬﺎ‪ .‬أﻳﻦ‬ ‫ٍّ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺘﺤﻤﺴﺎ‪:‬‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬
‫ﻫﻲ؟«‬
‫ﻓﺒﺎدَره ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻜﻦ ﺳﻴﺪي اﻟﻌﺰﻳﺰ! ملﺎذا؟«‬
‫أﻣﺴﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻣﻈﻠﺘَﻪ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫ﻟﻐﺰ ﻣﺎ ﺣﺪث ﻋﲆ ﺑﺎﺑﻲ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻧﻲ أﻋﺮف ﻋﺪ َة رﺟﺎل‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﺪيﱠ ﻓﻀﻮ ٌل ﻣﱪﱠر ﻟﺤ ﱢﻞ ِ‬
‫زاروا أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ .‬وﻫﻨﺎك اﺣﺘﻤﺎل — ﻣﺠﺮد اﺣﺘﻤﺎل أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎﺑﱠﺎن — أن ﻳﻜﻮن اﻟﺮﺟ ُﻞ واﺣﺪًا‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﺳﺎﺑﻘﺔ ﺑﻬﻢ‪ .‬د ﱠُﻻﻧﻲ ﻋﲆ ﻣﻜﺎن ﻫﺬه اﻟﺠﺜﺔ‪«.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻤﱠ ﻦ ﱄ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺣرية‪ ،‬ﻛﺎن واﺿﺤً ﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﻔﻬﻢ اﻟﺘﺤ ﱡﻮ َل املﻔﺎﺟﺊ ﰲ‬
‫ﺑﺪﻗﻴﻘﺔ ﻛﺎن ﻳﻘﻮد اﻟﺴﻴﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳري اﻷﻣﻮر‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﴎ َع ﺑﺎﻏﺘﻨﺎ ِم اﻟﻔﺮﺻﺔ‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ُروب ﺗﻤﺒﻞ ﻣﺘﺠﻬً ﺎ إﱃ ﺑﻼﻛﻔﺮاﻳﺮز‪ .‬وﺣني اﻧﻌﻄﻔﻮا إﱃ ﺷﺎرع ﺗﻴﻮدور‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻋﱪ د ِ‬
‫ﺻﺎدَﻓﻮا اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﺨﺼﺺ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻘ ﱢﺮر‬

‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬أﻧﺎ ذاﻫﺐٌ إﱃ املﴩﺣﺔ‪ .‬أﻇﻨﻚ ذاﻫﺒًﺎ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻛﺬﻟﻚ ﻳﺎ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪،‬‬
‫ﺻﺤﻴﺢ؟ ﻫﻞ اﻛﺘُ ِﺸﻒ أيﱡ ﺟﺪﻳﺪ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬
‫ﻫﺪف ﻻ ﻋﻠ َﻢ ﻟﻪ ﺑﻪ‪» :‬اﺳﻢ اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻮ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫إﺻﺎﺑﺔ‬ ‫ﻣﺤﺎو ًﻻ‬
‫ِ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪«.‬‬
‫أﺑﻘﻰ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﻣﻌﻠﻘﺘَني ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻼﺣﻆ ﻋﻠﻴﻪ أيﱠ ﻣﻔﺎﺟﺄة ﻛﺎﻟﺘﻲ ﺑﺪَت ﻋﲆ‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻗﺒﻠﻪ‪ .‬ﺑﺪت ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة‪.‬‬
‫َ‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ ﻣﺎرﺑﺮي؟ وﻣﻦ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ … أرﻳﺪ أن أرى اﻟﺠﺜﺔ إذن‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ٍّ :‬‬
‫اﻧﺘﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﺧﺎرج املﴩﺣﺔ ﰲ ﺣني دﺧﻞ اﻟﺮﺟﻼن اﻟﻜﺒريان‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﺧﺮﺟﺎ ﻟﻢ ﻳُﻔﻴﺪا ﺑﴚء‪.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻻ ﻧﻌﺮف اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬ﻓﻜﻤﺎ ﻗﺎل ﻟﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺳﺎﺑﻘﺎً‬
‫رﺟﺎﻻ زاروا أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ ،‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻛﺎن‬ ‫ً‬ ‫ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻋﻠﻤﺖ — ﻟﻘﺪ ﻛﻨﺎ ﻧﻌﺮف‬ ‫— َ‬
‫ﻳﺘﺠﻮﱠل ﰲ ﺗﻤﺒﻞ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ واﺿﺢ‪ ،‬ﻇﻨﻨﱠﺎه واﺣﺪًا ﻣﻨﻬﻢ ﻋﺎد ﻣﻦ ﺳﻔﺮه‪ .‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫وﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪» :‬ﻟﻢ ﻧﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻛﺘﻔﺎ إﱃ ﻛﺘﻒ‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫ﻏﺎدَرا ﻣﻌً ﺎ ً‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻊ أن ﻳﺘﻌ ﱠﺮﻓﺎ ﻋﻠﻴﻪ! ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ اﻵن إذن‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن أﺣﺪ ﻋﲆ اﻷرض‬
‫ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ ﻋﲇ ﱠ اﻻﻧﴫاف‪«.‬‬
‫ﻳﺪس ﻋﺼﺎ املﴚ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﰲ ﺻﺪع ﰲ اﻟﺮﺻﻴﻒ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪ ،‬ﺛﻢ‬ ‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﱡ‬
‫ﻗﻄﻊ ﺗﺄﻣﱡ َﻠﻪ ﻓﺠﺄ ًة وﻗﺎل‪:‬‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة إﱃ ﻏﺮف اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﰲ ﻣﻘﺮ‬ ‫َ‬ ‫»أﻧﺎ؟ ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ املﻜﺘﺐ‪ «.‬واﺳﺘﺪار ﻓﺠﺄ ًة وﻣﴙ‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ودﻟﻒ إﱃ واﺣﺪ ٍة ﻣﻨﻬﺎ ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﺮﺗري رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪.‬‬
‫َ‬
‫ﻟﺪﻗﺎﺋﻖ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻊ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪«.‬‬ ‫»ﺣﺎو ْل أن ﺗُﺮﺗﱢﺐ ﱄ ﻣﻮﻋﺪًا‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫اﻟﺨﺎص ﻧﻈﺮه إﻟﻴﻪ‪.‬‬‫ﱡ‬ ‫رﻓﻊ اﻟﺴﻜﺮﺗري‬
‫وﺳﺄل‪» :‬ﻫﻞ اﻷﻣﺮ ﻣﻬﻢ؟«‬
‫ﱢ‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺧﻄري! رﺗ ِﺐ املﻮﻋﺪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻣﺎ إن اﻧﻔﺮد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻟﺮﺟﻞ اﻷﻫ ﱢﻢ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ِﺳﻤﺎﺗﻪ‬
‫ﻣﴣ ﰲ ﺣﺪﻳﺜﻪ وﻟﻢ ﻳُﻬﺪِر أيﱠ وﻗﺖ‪.‬‬
‫»ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ اﻟﺘﻲ وﻗﻌَ ْﺖ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ر ﱠد رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪» :‬اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ املﺆ ﱠﻛﺪة ﻓﺤﺴﺐ‪«.‬‬

‫‪35‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫وﻟﺨﺺ ﻟﻪ ﻣﺎ ﻓﻌَ ﻠﻪ‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫»ﻛﻨﺖ ﰲ املﻜﺎن ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ‪ «.‬ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻐﺮاﺑﺔ‪ .‬إﻧﻪ ﻟﻐ ٌﺰ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﺗﺤﻤﻞ اﻟﻜﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻣﻌﻨًﻰ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أن اﻷﻣ َﺮ‬
‫ﻗﺼﺔ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻟﻢ‬ ‫ً‬ ‫أرﻳﺪ أن أُﻛ ﱢﺮس اﻧﺘﺒﺎﻫﻲ ﻟﻪ‪ .‬أرﻳﺪ اﻟﺘﺨﺼﺺ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن َ‬
‫أﺑﻨﻲ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫أﻋﻄﻨﻲ إﻳﺎﻫﺎ‪ .‬اﺳﻤﺢ ﱄ ﺑﺘﻐﻄﻴﺘِﻬﺎ‪ ،‬وأﻋﻄﻨﻲ‬ ‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻃﻮﻳﻞ ﺟﺪٍّا‪ِ .‬‬ ‫ﺑﻤﺜﻴﻞ ﻟﻬﺎ ﻣﻨﺬ ٍ‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﺤ َ‬
‫ﻆ‬
‫ﻗﺼﺔ ﺿﺨﻤﺔ‪«.‬‬‫ً‬ ‫ﻋﻤﻮدَﻳﻦ ﰲ ﻋﺪد ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ ﻛﺒﺪاﻳﺔ‪ .‬ﺳﺄﺟﻌﻞ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻧﻈﺮ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻣﻜﺘﺒﻪ إﱃ وﺟﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺬي ﻳﻌﻠﻮه اﻟﺤﻤﺎس‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎذا ﻋﻦ أﻋﻤﺎﻟﻚ اﻷﺧﺮى؟«‬
‫ﺑﺄﺳﺒﻮع ﻛﺎﻣﻞ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ املﻘﺎﻻت‬‫ٍ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﻘﺪﱢم‬
‫واﻻﺳﺘﻌﺮاﺿﺎت‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻟﺠﻤ ُﻊ ﺑني اﻟﻌﻤ َﻠ ْني‪«.‬‬
‫أﻃﺮاف أﺻﺎﺑﻌﻪ ﻣﻌً ﺎ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺷﺒﻚ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﻜﺮ ٌة ﻋﻦ اﻷﻣﺮ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﺪيﱠ ﻓﻜﺮة ﻋﻈﻴﻤﺔ‪ «.‬وﺣﺪﱠق ﰲ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺑﺈﴏار‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﺑﺘﺴﻢ‬
‫ﺛﻘﺔ زاﺋﺪة …‬‫اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬أﺿﺎف ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻟﻬﺬا أرﻳﺪ أن أُﻏﻄﻴﻬﺎ أﻧﺎ‪ .‬ﻟﻴﺲ اﻷﻣﺮ ﺗﻔﺎﺧ ًﺮا أو ً‬
‫ﻟﻜﻨﻲ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ أﻧﻲ ﺳﺄُﺑْﲇ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻼءً أﻓﻀ َﻞ ﻣﻦ أي ﺷﺨﺺ ﻏريي‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻟﺤﻈﺔ وﺟﻴﺰة‪.‬‬ ‫ﻓ ﱠﻜﺮ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬
‫ﻛﺸﻒ ُﻫ ِﻮﻳﺔ ﻣَ ﻦ ﻗﺘﻞ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ ﻣﺮﺗَني‪.‬‬ ‫َ‬ ‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫وﻗﺎل ﻣُﴫٍّا‪» :‬ﺳﺄﻋﺮﻓﻪ‪«.‬‬
‫رﺻﺎص واﻧﺤﻨﻰ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ وﻗﺎل‪:‬‬ ‫ٍ‬ ‫أﻣﺴﻚ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻗﻠ َﻢ‬
‫اﻣﺾ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬وﺳﺄﻣﻨﺤُ ﻚ اﻟﻌﻤﻮدَﻳﻦ‪«.‬‬ ‫»ﺣﺴﻨًﺎ‪ِ .‬‬
‫زﻣﺔ ﻣﻦ اﻷوراق وﺑﺪأ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ .‬ﻛﺎن‬ ‫ﻏﺎدَر ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻫﺪوء إﱃ رﻛﻨﻪ اﻷﺛري‪ .‬وأﻣﺴﻚ ِر ً‬
‫ﻋﺎزﻣً ﺎ ﻋﲆ إﻇﻬﺎر ﻛﻴﻔﻴﺔ ﺗﺤﻘﻴﻖ اﻹﻧﺠﺎز‪.‬‬

‫‪36‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس‬

‫ﺷﺎﻫﺪ ﻋﲆ اﺟﺘﲈع‬
‫ٌ‬

‫ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻤﻘ ﱢﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺻﺒﺎحَ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻳﺤﻤﻞ‬ ‫َ‬ ‫دﺧﻞ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﺣﻤﺎس ِﺻﺒﻴﺎﻧﻲ‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺪد اﻟﺤﺎﱄ ﱢ ﻟﻠﺼﺤﻴﻔﺔ‪ .‬وﻟﻮﱠحَ ﺑﻬﺎ ﻧﺤ َﻮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ‬ ‫ً‬ ‫ﰲ ﻳﺪه‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻜﺬا ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ! أﻫﻨﱢﺌﻚ‪ .‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﻜﺬا ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻤﻞ ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ!«‬
‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ ﺑﻌﺾ اﻷﻋﺪاد املﺮﻓﻮﺿﺔ ﰲ َرﺗﺎﺑ ٍﺔ وﻳﺘﺜﺎءب‪.‬‬
‫ﺛﻢ ﺳﺄل ﺑﻼ اﻫﺘﻤﺎم‪» :‬ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ؟«‬
‫أﻟﻒ ﻣﺮة ﻣﻦ‬ ‫َ‬
‫ﻣﺎﺋﺔ ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺳﻠﻮﺑﻚ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻘﺼﺔ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‪ .‬إﻧﻪ أﻓﻀﻞ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺮوﻣﺎﻧﺴﻴﺔ!«‬ ‫ﻗﺼﺺ ﺟﺮاﺋﻢ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬ﻳﻜﺎد ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ ُ‬ ‫ِ‬ ‫اﻷﺳﻠﻮب اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي ﰲ ﴎ ِد‬
‫أﺳﻠﻮب ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻨﻘﻞ اﻷﺧﺒﺎر‪ «.‬وأﻣﺴﻚ ﺑﻨﺴﺨﺔ ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﺳﻮى‬
‫ِ‬
‫اﻟﻜﻠﻤﺎت‬ ‫ﺑﻌني ﻧﺎﻗﺪة‬
‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻤﺪة‪ ،‬وﺗﺄﻣﱠ ﻞ‬ ‫»ووﺗﺸﻤﺎن« وﻧﻈﺮ إﱃ ﻋﻤﻮدَﻳﻪ اﻟﻠﺬﻳﻦ أﺻﺒﺤﺎ‬
‫املﻜﺘﻮﺑﺔ وﺻﻮر َة اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ املﻨﺸﻮرة واﻟﺮﺳ َﻢ اﻟﻜﺮوﻛﻲ ملﺪﺧﻞ املﺒﻨﻰ اﻟﻘﺎﺋﻢ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل‬ ‫َ‬
‫وواﺻﻞ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻲ إﻻ ﻃﺮﻳﻘﺔ‬ ‫َ‬ ‫واﻟﻨﺴﺨﺔ املﻄﺎﺑﻘﺔ ﻷﺻﻞ اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻤﺒﻞ‪،‬‬
‫ﺤﻘﻖ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ املﺮﺟﻮﱠة؟«‬‫ﺟﺪﻳﺪة‪ .‬اﻟﺴﺆال ﻫﻮ‪ :‬ﻫﻞ ﺳﺘُ ﱢ‬
‫ٍ‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺗﺮﺟﻮ ﻣﻨﻬﺎ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أيﱠ‬
‫ﻋﻠﺒﺔ ﺳﺠﺎﺋﺮ ﻣﻦ درﺟﻪ املﺒﻌﺜﺮ‪ ،‬وﻗﺪﱠﻣﻬﺎ ﻟﺰاﺋﺮه‪ ،‬وأﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ ﺳﻴﺠﺎرة‪،‬‬ ‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫ﺛﻢ ﻣﺎل إﱃ اﻟﺨﻠﻒ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ورﻓﻊ ﻗﺪﻣَ ﻴﻪ ﺣﺘﻰ وﺿﻌﻬﻤﺎ ﻋﲆ املﻜﺘﺐ‪.‬‬
‫ر ﱠد ﺑﻼ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ املﺮﺟﻮﱠة؟ ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ املﺮﺟﻮة ﻫﻲ اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻘﺎﺗﻞ ﰲ‬
‫اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وأﻧﺖ ﺗﺴﻌﻰ إﱃ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻣﺎ أﺳﻌﻰ إﻟﻴﻪ‪«.‬‬


‫ﺳﺄﻟﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ ﺗﺴﻌﻰ ﻓﻘﻂ إﱃ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻷﺧﺒﺎر املﺜرية إذن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺒﻂء‪» :‬أﻧﺎ أﺳﻌﻰ إﱃ ﻛﺸﻒ ﻗﺎﺗﻞ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻌﻤﺪًا‬
‫وﺳﺄﻛﺸﻔﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻜﻦ اﻷدﻟﺔ ﻗﻠﻴﻠﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو‪ .‬ﻻ أﺟﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻔﻴﺪًا‪ .‬ﻣﺎذا‬
‫ﻋﻨﻚ؟«‬
‫َ‬
‫ﻧﻔﺦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ دﺧﺎن ﺳﻴﺠﺎرﺗﻪ ﻓﻮﻗﻪ ﰲ دوﱠاﻣﺔ ﻣﺤﻤﱠ ﻠﺔ ﺑﺎﻟﺮاﺋﺤﺔ‪.‬‬
‫ﻄﺶ ﻟﻸﺧﺒﺎر‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻣَ ﻦ ﻫﻮ ﺟﻮن‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف اﻟﻜﺜري‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﻌ ﱢ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وأرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻣﺎذا ﻓﻌﻞ ﺑني ﺧﺮوﺟﻪ ﻣﻦ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ ﺣﻴٍّﺎ ﻳُﺮ َزق‪ ،‬وﺑني‬
‫اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﴏﻳﻌً ﺎ ﻣﺼﺎﺑًﺎ ﰲ ﺟﻤﺠﻤﺘﻪ‪ .‬وأرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻣﻦ أﻳﻦ ﻟﻪ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺘﻠﻚ اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرﻗﻴﺔ‪ .‬واﻷﻫﻢ ﻣﻦ ﻛﻞ ذﻟﻚ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﺻﻠﺘَﻪ ﺑﻚ!«‬
‫ﻣﺘﻔﺤﺼﺎ‪ ،‬وأوﻣﺄ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب‪.‬‬‫ً‬ ‫وﻧﻈﺮ إﱃ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎبﱢ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬أُﻗﺮ ﺑﻐﺮاﺑﺔ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ أﻋﺘﻘﺪ أن …«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺗﻌﺘﻘﺪ ﻣﺎذا؟«‬
‫ﱠ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ رﺟ ٌﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺗﺸﻐﻠﻪ‪ ،‬أو ﻳﺘﻮﻗﻊ أن ﻳﻨﺨﺮط‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﰲ املﺴﺘﻘﺒﻞ‪ ،‬وأن أﺣﺪﻫﻢ ز ﱠﻛﺎﻧﻲ ﻟﺪﻳﻪ‪«.‬‬
‫ﺑﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺴﺨﺮﻳﺔ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫اﺑﺘﺴﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻂ اﻟﺤﺪو َد‬‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﺟﻴﺪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻗﻀﻴﺘﻚ اﻷوﱃ واﻟﻮﺣﻴﺪة ﺑﺎﻷﻣﺲ‪ .‬وﺷﻬﺮﺗﻚ ﻟﻢ ﺗﺘﺨ ﱠ‬
‫اﻵﻓﺎق ﺑﻌ ُﺪ ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ! وﻋﻼو ًة ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﻗﻮاﻋﺪ اﻟﻠﺒﺎﻗﺔ اﻟﺼﺎرﻣﺔ أن‬ ‫َ‬ ‫وﺗﺒﻠﻎ‬
‫ِ‬
‫ﻣﺤﺎﻣﻲ اﻹﺟﺮاءات؟«‬ ‫ﻣﺤﺎﻣﻲ املﺮاﻓﻌﺎت ﻣﻦ ﺧﻼل‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺘﻮاﺻﻞ املﻮ ﱢﻛﻠﻮن ﻣﻌﻜﻢ ﻳﺎ ﻣﻌﴩ‬
‫ﻟﺴﺖ ذاﺋ َﻊ اﻟﺼﻴﺖ‪،‬‬‫ُ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ أرﻳﺤﻴﺔ‪» :‬ﻣﻠﺤﻮﻇﺘﺎن ﺻﺤﻴﺤﺘﺎن ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻓﺒﺎﻟﻄﺒﻊ‬
‫ﻃﻠِﺐ ﻣﻨﻪ ﺗﺰﻛﻴﺔ ﻣﺤﺎﻣﻲ‬ ‫وﻣﻊ ذﻟﻚ أﻋﺮف ﻋﺪ َة ﻗﻀﺎﻳﺎ ُﻓﻮﺗِﺢ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺤﺎﻣﻲ املﺮاﻓﻌﺎت و ُ‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻋﻄﻰ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟ َﻞ ﻋﻨﻮاﻧﻲ‪«.‬‬ ‫اﻹﺟﺮاءات‪ .‬رﺑﻤﺎ ﺣﺎوَل ﺷﺨﺺ ﻣﺎ أن ﻳُﺴﺪِي إﱄ ﱠ‬
‫ﻟﻴﺄﺗﻲ ﻻﺳﺘﺸﺎرﺗﻚ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن!‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا وارد‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻣﺎ ﻛﺎن‬
‫ُ‬
‫ﻃﻠﺒﺖ‬ ‫ﺮت ﰲ اﻷﻣﺮ‪ ،‬زاد ﻳﻘﻴﻨﻲ ﺑﺄن ﻟﻐ ًﺰا رﻫﻴﺒًﺎ ﻳﻜﻤﻦ وراء ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ! ﻟﻬﺬا‬ ‫ﻛﻠﻤﺎ ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫ﻣﻦ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ أن ﻳﺴﻤﺢ ﱄ ﺑﺎﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﻋﻨﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻛﻞ أﻣﲇ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة‬
‫رﺟﻞ ﻣﻴﺖ — وﻫﺬه اﻟﻨﺴﺨﺔ املﻄﺎﺑﻘﺔ ﻟﻸﺻﻞ ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ‪ ،‬ﺳﻴُﺆدﻳﺎن‬ ‫— وﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻮﺟﻪ ٍ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻪ أن …«‬ ‫ٍ‬ ‫ﻇﻬﻮر‬
‫ِ‬ ‫إﱃ‬

‫‪38‬‬
‫ﺷﺎﻫ ٌﺪ ﻋﲆ اﺟﺘﻤﺎع‬

‫اﻟﻐﺮﻓﺔ أﺣ ُﺪ اﻟﺸﺒﺎب املﺘﺠﻮﻟني ﺑﺎملﻼﺑﺲ اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ ﰲ دﻫﻠﻴﺰ ﻣﻘ ﱢﺮ‬ ‫َ‬ ‫وﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ دﺧﻞ‬
‫ُﺨﻄﺌﻬﺎ اﻟﻨﺎﻇ ُﺮ‬‫ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ذي اﻷﻋﻤﺪة اﻟﺮﺧﺎﻣﻴﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ ﻧﻈﺮ ٌة ﻻ ﻳ ِ‬
‫ﺗﻘﻮل إن ﰲ ﺟَ ﻌﺒﺘﻪ أﺧﺒﺎ ًرا ﻃﺎرﺋﺔ‪.‬‬
‫ﺑﺘﻌﻠﻴﻖ ﻫﺎﻣﴚ‪» :‬أراﻫِ ﻦ أﻧﻲ أﻋﺮف ﻣﺎ اﻷﻣﺮ‪ «.‬وﻗﺎل ﻟﻠﺴﺎﻋﻲ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﻤﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟«‬
‫اﻗﱰب اﻟﺴﺎﻋﻲ إﱃ املﻜﺘﺐ‪.‬‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻳﻮﺟﺪ ﰲ اﻷﺳﻔﻞ رﺟ ٌﻞ ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑَﻠﺔ‬
‫ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ املﻨﺸﻮرة ﰲ ﻋﺪد ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ .‬وﻗﺪ ﻛ ﱠﻠﻔﻨﻲ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫ﺑﺎرﻳﺖ ﺑﺈﺧﺒﺎرك‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؟«‬
‫رد اﻟﺴﺎﻋﻲ‪» :‬ﻳﺮﻓﺾ اﻹﻓﺼﺎحَ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻋﻄﻴﺘُﻪ ﻧﻤﻮذﺟً ﺎ ﻟﻴﻤﻸه‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻗﺎل إﻧﻪ ﻟﻦ‬
‫ﻳﻜﺘﺐ ﺷﻴﺌًﺎ … ﻗﺎل إن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻫﻮ ﻣﻘﺎﺑَﻠﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺘﺐ اﻟﺨﱪَ املﻨﺸﻮر ﰲ اﻟﺠﺮﻳﺪة‪«.‬‬
‫»أﺣﴬه إﱃ ﻫﻨﺎ‪ «.‬وملﺎ ﺧﺮج اﻟﺴﺎﻋﻲ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن واﺑﺘﺴﻢ‪ .‬وﻗﺎل‪:‬‬ ‫ِ ْ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ وﺟﺌﺖ ﰲ‬ ‫ً‬ ‫َﻟﺖ ﻓﻄﻮري‬ ‫آﺟﻼ‪ .‬ﻟﺬا ﺗﻨﺎو ُ‬ ‫ﻋﺎﺟﻼ أو ً‬‫ً‬ ‫ﺷﺨﺼﺎ ﺳﻴﻈﻬﺮ‬ ‫ً‬ ‫»ﻛﻨﺖ أﻋﺮف أن‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻗﻴﱢﻤﺔ؟«‬
‫ِ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﻌﺎﴍة‪ ،‬واﻵن‪ ،‬ﺑﻜﻢ ﺗﺮاﻫِ ﻦ ﻋﲆ أن ﺗﻜﻮن املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻟﺪى ذﻟﻚ‬
‫ٌ‬
‫ﻧﻈﺮﻳﺔ‬ ‫ﺳﺎع ملﻮا َﻛﺒﺔ اﻟﺨﱪ‪ ،‬ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﻣﻬﻮوس أو ٍ‬ ‫ٌ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﻼ ﳾء‪ .‬أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أﻧﻪ‬
‫ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﻌﺮﺿﻬﺎ‪«.‬‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺤﻈﺎت‬ ‫أدﺧ َﻠﻪ اﻟﺴﺎﻋﻲ ﺑﻌﺪ‬‫ﻣﻦ املﻈﻬﺮ اﻟﺨﺎرﺟﻲ وﻟﻠﻮﻫﻠﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬ﺑﺪا اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي َ‬
‫ﻧﺤﻴﻔﺎ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫رﺟﻼ رﻳﻔﻴٍّﺎ ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻮﻗﻊ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻛﺎن‬ ‫ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻤﺎﺛ ًِﻼ ملﺎ ﱠ‬
‫وﻣﻌﻄﻔﺎ أﺳﻮ َد ﻫﻤﺎ أﻓﻀﻞ ﻣﻼﺑﺴﻪ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺑﻨﻄﺎﻻ رﻣﺎدﻳٍّﺎ‬ ‫ﺷﻌﺮه أﺻﻔﺮ‪ ،‬ﻋﻴﻨﺎه زرﻗﺎوان‪ ،‬ﻳﺮﺗﺪي‬
‫روﻋﺔ ﻣﺒﻨﻰ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‬ ‫ُ‬ ‫راﺑﻄﺔ ﻋﻨﻖ ﻣﺘﻌﺪدة اﻷﻟﻮان‪ .‬ﺑﻬَ َﺮﺗﻪ‬‫َ‬ ‫ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو‪ ،‬وﻳﻀﻊ‬
‫وﻓﺨﺎﻣﺘﻪ‪ ،‬ﻓﺨﻠﻊ ﻗﺒﻌﺘﻪ اﻟﻠﺒﺎدﻳﺔ املﺴﺘﺪﻳﺮة وﻫﻮ ﻳﺴري ﰲ إﺛﺮ اﻟﺴﺎﻋﻲ‪ ،‬وملﺎ و َِﻃﺌﺖ ﻗﺪَﻣﺎه‬
‫اﻟﺴﺠﺎد َة اﻟﺜﺨﻴﻨﺔ املﱰﻓﺔ املﻔﺮوﺷﺔ ﻋﲆ أرﺿﻴﺔ ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﻧﺤﻨﻰ ﺑﺮأﺳﻪ املﺠﺮد ﻣﻦ‬
‫اﻟﻘﺒﻌﺔ ﻟﻠﺸﺎﺑﱠني‪ .‬وﺟﺎﻟﺖ ﻋﻴﻨﺎه اﻟﺰرﻗﺎوان املﻔﺘﻮﺣﺘﺎن ﻋﲆ اﺗﺴﺎﻋﻬﻤﺎ ﰲ املﻜﺎن املﺤﻴﻂ ﺑﻪ ﰲ‬
‫ذﻫﻮل ﻣﻦ ﻓﺨﺎﻣﺔ ﻣﻘﺮ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻴﻒ ﺣﺎﻟﻚ ﺳﻴﺪي؟« وأﺷﺎر ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ إﱃ أﺣﺪ اﻟﻜﺮاﳼ اﻟﻮﺛرية اﻟﺘﻲ‬
‫ﻳﺸﺘﻬﺮ ﺑﻬﺎ ﻣﻜﺘﺐُ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﻗِ ﻴﻞ ﱄ إﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ ﻟﻘﺎﺋﻲ؟«‬

‫‪39‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ف اﻟﻜﺮﳼ‪ ،‬ووﺿﻊ‬ ‫أوﻣﺄ اﻟﺰاﺋ ُﺮ ﺑﺮأﺳﻪ املﻜﺴ ﱢﻮ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ اﻷﺻﻔﺮ ﻣﺠﺪدًا وﺟﻠﺲ ﻋﲆ ﻃ َﺮ ِ‬
‫ﻗﺒﻌﺘﻪ ﻋﲆ اﻷرض‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬﻫﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬وﺣﺎوَل أن ﻳُﺜﺒﺘﻬﺎ ﻋﲆ رﻛﺒﺘﻪ‪ ،‬وﻧﻈﺮ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﰲ ﺑﺮاء ٍة وﺧﺠﻞ‪.‬‬
‫وﻗﺎل ﺑﻠﻬﺠﺔ رﻳﻔﻴﺔ‪» :‬ﻣﺎ أرﻳﺪ أن أراه ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺘﺐ اﻟﺨﱪَ املﻨﺸﻮر‬
‫ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻜﻢ ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ اﻟﺘﻲ وﻗﻌَ ْﺖ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻧﺖ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ اﻵن‪ .‬أﻧﺎ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪«.‬‬
‫اﺑﺘﺴﻢ اﻟﺰاﺋﺮ ﺑﻠﺒﺎﻗﺔ‪.‬‬
‫ُ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ‬ ‫ﻣﻤﺘﻌﺔ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﻣﺎ اﺳﻤﻚ ﺳﻴﺪي؟‬ ‫ً‬ ‫»ﺣﻘﺎ ﺳﻴﺪي؟ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺮاءة اﻟﺨﱪ‬ ‫ٍّ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫ً‬
‫ﺣﺮﻳﺔ أﻛﱪ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻪ داﺋﻤً ﺎ‪«.‬‬ ‫اﺳﻢ ﻣَ ﻦ أُﺣﺪﱢﺛﻪ ﺗﻤﻨﺤﻨﻲ‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬اﺳﻤﻲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ … ﻓﺮاﻧﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻣﺎ اﺳﻤﻚ أﻧﺖ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وأﻧﺎ ً‬
‫أﺟﺎب اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬اﺳﻤﻲ وﻳﺒﺴﱰ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﻳﻠﻴﺎم وﻳﺒﺴﱰ‪ .‬أﻧﺎ ﻣُﺰارع ﰲ ﻣﺰرﻋﺔ وان آش‬
‫ﰲ ﺟﻮﺳﱪﺗﻮن ﺑﺄوﻛﺸﺎﻳﺮ‪ .‬أﻧﺎ وزوﺟﺘﻲ …« ووزع اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ اﺑﺘﺴﺎﻣﺎﺗﻪ ﻋﲆ ﻣﺴﺘﻤﻌَ ﻴﻪ‬
‫ﻣﺒﻬﺠﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻃﻘﺴﻬﺎ وﻛﻞ‬ ‫ً‬ ‫واﺻﻞ‪» :‬أﻧﺎ وزوﺟﺘﻲ ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ ﰲ إﺟﺎزة ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﻧﺠﺪ ﻟﻨﺪن‬ ‫ﺛﻢ َ‬
‫ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ‪«.‬‬
‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ ،‬وأردت أن ﺗﻘﺎﺑﻠﻨﻲ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬
‫وﻳﺒﺴﱰ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﻗﺎل وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ‪ ،‬وأﻇﻦ اﻋﺘﻘﺎدي ﺻﺤﻴﺤً ﺎ‪ ،‬أن ﻟﺪيﱠ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ ﻧﴩه‬
‫َ‬
‫ﺳﻤﺤﺖ‬ ‫ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻚ‪ .‬اﻷﻣﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﺪث ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺬي ﺳﺄﴍع ﰲ ﴎده‪ ،‬إذا‬
‫ﱄ ﺑﺤﻜﻴﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻫﻮ ﻣﺎ أرﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﻷﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ ﺣﻜﻴﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ أﺧﺮى‪ .‬اﻷﻣﺮ أﻧﻲ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﻟﻠﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬ﻣﺎ ُ‬
‫وﺟﺒﺔ اﻹﻓﻄﺎر ﻛﺜريًا ﰲ ﻫﺬه‬ ‫ُ‬ ‫ﱠ‬
‫ﺗﺘﺄﺧﺮ‬ ‫ﻗﺮأت ﺻﺤﻴﻔﺘَﻜﻢ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح وأﻧﺎ أﻧﺘﻈﺮ ﻓﻄﻮري …‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺮأت اﻟﺨﱪ ورأﻳﺖ اﻟﺼﻮر ﻗﻠﺖ ﻟﺰوﺟﺘﻲ‪» :‬ﻓﻮر أن أﺗﻨﺎول ﻓﻄﻮري‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻔﻨﺎدق … وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ وﻣﺎذا ﻟﺪﻳﻚ‬ ‫ٍّ‬ ‫ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﺣﻴﺚ ﺗُﻄﺒَﻊ ﻫﺬه اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻹﺧﺒﺎرﻫﻢ ﺑﻤﺎ ﻟﺪي‪ «.‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪:‬‬
‫ﻟﺘﺨﱪﻫﻢ ﺑﻪ؟ أرﻳﺪ أن أﻋﺮف‪ «.‬وﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺪث ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪة وﻳﺒﺴﱰ ﺳﻴﺪة ذات ﻣﺒﺎدئ ﺟﺎدة‪ .‬وﻣﺎذا ﻟﺪﻳﻚ ﻟﺘُﺨﱪﻧﺎ ﺑﻪ؟«‬
‫َ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣَ ﻦ ﻳﻌﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ‪.‬‬ ‫ﻧﻈﺮ اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ إﱃ داﺧﻞ ﻗﺒﻌﺘﻪ‪ ،‬ﺛﻢ إﱃ ﺧﺎرﺟﻬﺎ‪ ،‬واﺑﺘﺴﻢ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﺔ ﻳُﺴﻤﻮﻧﻬﺎ ﻛﻼﻓﺎم ﻟﺘﻨﺎوُل اﻟﺸﺎي‬ ‫ٍ‬ ‫أﻣﺲ ﺧﺮﺟَ ﺖ زوﺟﺘﻲ إﱃ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻴﺪي‪ِ ،‬‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻟﻬﺎ ﺗﺴﻜﻦ ﻫﻨﺎك‪ ،‬وأرادﺗﺎ أن ﺗﺘﺤﺪﱠﺛﺎ ﺑﻜﻼم اﻟﺴﻴﺪات ﻟﺒﻌﺾ‬ ‫ٍ‬ ‫واﻟﻌﺸﺎء ﻣﻊ‬

‫‪40‬‬
‫ﺷﺎﻫ ٌﺪ ﻋﲆ اﺟﺘﻤﺎع‬

‫اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻓﻠﻢ أُراﻓِ ﻘﻬﻤﺎ‪ .‬ﻓﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ أن أذﻫﺐ ﻟﺰﻳﺎرة ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم‪ .‬وﻛﺎن ﺟﺎ ٌر ﱄ ﻗﺪ ﻗﺎل‬
‫اﻟﴩﻃﻲ املﻮﺟﻮد ﻟﺪى اﻟﺒﺎب أﻧﻲ أرﻳﺪ ﻟﻘﺎءَ ﻋﻀﻮ‬ ‫ﱠ‬ ‫إن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﲇ ﱠ ﻓﻌﻠﻪ ﻫﻮ أن أﺧﱪ‬ ‫ﱄ ﱠ‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻬﻢ إﻧﻲ أرﻳﺪ ﻟﻘﺎء ﻣﻤﺜﱢﲇ ﰲ اﻟﱪملﺎن‬ ‫وﺻﻠﺖ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ُ ،‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﱪملﺎن اﻟﺬي ﻳُﻤﺜﱢﻠﻨﻲ‪ .‬ﻟﺬا‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ُ‬
‫وﻛﺘﺒﺖ ﻟﻪ‬ ‫اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻮﻧﻮود‪ ،‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻚ ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻨﻪ؛ ﻫﻮ ﻳﻌﺮﻓﻨﻲ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﻓﺴﻤﺤﻮا ﱄ ﺑﺎملﺮور‪،‬‬
‫ﻓﺠﻠﺴﺖ ﰲ ﺳﺎﺣﺔ ﻓﺨﻴﻤﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﲆ ﺑﻄﺎﻗﺔ‪ ،‬وﻃﻠﺒﻮا ﻣﻨﻲ اﻟﺠﻠﻮس رﻳﺜﻤﺎ ﻳﻌﺜﺮون ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻴﻬﺎ إﻻ اﻟﻘﻠﻴ ُﻞ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻳﺬﻫﺒﻮن وﻳﺠﻴﺌﻮن‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺻﻮ ٌر ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪﻳﺮة ﺑﺎملﺸﺎﻫﺪة‪،‬‬
‫ﺑﺪأت أﻻﺣﻆ اﻷﺷﺨﺎص اﻟﻘﺮﻳﺒني ﻣﻨﻲ‪ ،‬املﻨﺘﻈﺮﻳﻦ ﻣﺜﲇ‪ .‬وأﻗﻮل ﻟﻚ‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﺄﺧﺬت أﺷﺎﻫﺪﻫﺎ‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﻳﻘﻴﻨًﺎ ﺳﻴﺪي — ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻳﻘﻴﻨﻲ أﻧﻲ رﺟﻞ ﻣُﻌﻤﱠ ﺪ — إن اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻧﴩﺗﻢ ﺻﻮرﺗَﻪ ﰲ‬
‫ﻓﺖ ﺻﻮرﺗﻪ ﻣﺎ إن رأﻳﺘُﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬ ‫ﺟﺎﻟﺴﺎ ﺑﺠﻮاري! ﻋ َﺮ ُ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ — اﻟﺬي ُﻗﺘِﻞ — ﻛﺎن‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻄﻮط اﻟﺘﻲ ﻻ ﻣﻌﻨﻰ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ‬ ‫ﻂ ﻋﲆ ِرزﻣﺔ ﻣﻦ اﻟﻮرق َ‬ ‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺨ ﱡ‬
‫إﱃ زاﺋﺮه ﻓﺠﺄة‪.‬‬
‫وﺳﺄل‪» :‬ﻣﺘﻰ ﺣﺪث ذﻟﻚ؟«‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﺑني اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﺮﺑﻊ‪ ،‬واﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﻨﺼﻒ ﺳﻴﺪي‪ .‬رﺑﻤﺎ ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ‬
‫وﺧﻤﺲ وﻋﴩﻳﻦ دﻗﻴﻘﺔ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫وﻋﴩﻳﻦ دﻗﻴﻘﺔ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ رﺟﺎءً‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫»واﺻ ِﻞ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﱠﺛﺖ ﻣﻊ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﻃﻮا َل املﺪة اﻟﺘﻲ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﺗﺤﺪ ُ‬
‫ذﻛﺮت ﻟﻪ أﻧﻲ ﻟﻢ ﺗﺴﺒﻖ ﱄ زﻳﺎرة املﻜﺎن‪ .‬ﻓﺮ ﱠد ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻳﺴﺘﻐﺮﻗﻬﺎ اﻷﻣﺮ ﻟﻠﻘﺎء ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن‪.‬‬
‫ﺿﺤﻜﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﺳﻴﺪي‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‬ ‫ً‬ ‫ﺟﺌﺖ ﺑﺪاﻓﻊ اﻟﻔﻀﻮل‪ «.‬ﺛﻢ ﺿﺤﻚ‪ ،‬ﺿﺤﻚ‬ ‫ُ‬ ‫»وﻻ أﻧﺎ‪،‬‬
‫ﺣﺪث ﻣﺎ أﻧﺎ ﻋﲆ وﺷﻚ إﺧﺒﺎرك ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ﱠ‬
‫»ﺗﻔﻀﻞ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫واﺻﻞ وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺟﺎء رﺟ ٌﻞ ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺣﺔ اﻟﻜﺒرية اﻟﺘﻲ ﻛﻨﺎ ﻧﺠﻠﺲ‬ ‫َ‬
‫ﺣﺴ ُﻦ املﻼﻣﺢ‪ ،‬ﻟﻪ ﻟﺤﻴﺔ رﻣﺎدﻳﺔ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻋﲆ رأﺳﻪ ﻗﺒﻌﺔ‪ ،‬وﻛﺎن‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ؛ رﺟ ٌﻞ ﻃﻮﻳ ُﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪َ ،‬‬
‫ﻳﺤﻤﻞ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷوراق واﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﰲ ﻳﺪه‪ ،‬ﻓﻈﻨﻨﺘﻪ أﺣ َﺪ أﻋﻀﺎء اﻟﱪملﺎن‪ .‬وﻓﺠﺄ ًة ﻫﺐﱠ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﺑﺠﻮاري ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻪ واﻧﺘﻔﺾ ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪ ،‬و…«‬
‫رﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺪَه‪ .‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﱃ زاﺋﺮه ﺑﺘﻤﻌﱡ ﻦ‪.‬‬
‫وﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻤﺎ ﺳﻤﻌﺘَﻪ ﻳﻘﻮل ﺣني اﻧﺘﻔﺾ؟ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﺗﻤﺎ َم اﻟﺘﺄ ﱡﻛﺪ؟‬
‫ﻷﻧﻲ أﻇﻨﻚ ﺳﺘﺨﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﻗﺎل ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺘﻔﺾ ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪«.‬‬

‫‪41‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫رد وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﻟﻦ أﺧﱪك إﻻ ﺑﻤﺎ أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﻣﻨﻪ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻫﺐﱠ ﻣﻨﺘﻔِ ًﻀﺎ‬
‫ﻫﻮ‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ!« ﻗﺎﻟﻬﺎ ﺑﺤﺪﱠة‪ ،‬ﺛﻢ ذﻛﺮ اﺳﻤً ﺎ‪ ،‬ﻟﻢ أﺳﻤﻌﻪ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﺑﺪا ﻣﺜﻞ دﻳﻨﺴﻮورث أو‬
‫ﺑﻴﻨﺴﻮورث أو ﳾءٍ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ‪ ،‬ذﻛﺮ أﺣ َﺪ ﻫﺬﻳﻦ اﻻﺳﻤَ ني‪ ،‬أو اﺳﻤً ﺎ ﺷﺒﻴﻬً ﺎ ﻟﻬﻤﺎ ﻋﲆ أي‬
‫اﻵﺧﺮ ووﺿﻊ ﻳﺪَه ﻋﲆ ذراﻋﻪ ﻓﺠﺄ ًة‪«.‬‬ ‫ﺣﺎل‪ .‬ﺛﻢ أﴎع إﱃ اﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬وﻣﺎذا ﻓﻌﻞ اﻟﺮﺟﻞ؟«‬
‫َت ﻋﻠﻴﻪ املﻔﺎﺟﺄ ُة ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻘﺪ اﻧﺘﻔﺾ‪ .‬وﺣﺪﱠق ﰲ اﻟﺮﺟﻞ‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫ﻗﺎل وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﺑﺪ ْ‬
‫ُﻮاﺻﻼن اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬ ‫ﻗﻠﻴﻼ ﺑﻮدﱢﻳﺔ ﻏﺎدَرا ﻣﻌً ﺎ وﻫﻤﺎ ﻳ ِ‬ ‫ﺗﺼﺎﻓﺤﺎ‪ .‬وﺑﻌﺪ أن ﺗﺤﺪﱠﺛﺎ ﻣﻌً ﺎ ً‬‫َ‬
‫ﻟﻢ أ َر أﻳٍّﺎ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﻳﺖ ﺻﺤﻴﻔﺘﻜﻢ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ ﺳﻴﺪي‪ ،‬واﻟﺼﻮرة‬
‫املﻨﺸﻮرة ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻗﻠﺖ ﻟﻨﻔﴘ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﻨﺖ أﺟﻠﺲ ﺑﺠﻮاره ﰲ ﺳﺎﺣﺔ ﻣﺠﻠﺲ‬
‫اﻟﻌﻤﻮم!« ﻻ ﺷﻚ ﰲ ذﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!«‬
‫رأﻳﺖ ﺻﻮر ًة ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ ذي اﻟﻠﺤﻴﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إذا‬
‫ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﺘﻌ ﱡﺮف ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻨﻬﺎ؟«‬
‫راﻗﺒﺘُﻪ ﻋﻦ ﻛﺜﺐ‪«.‬‬ ‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻘﺪ َ‬
‫َ‬
‫أوراﻗﻪ ﻋﺪ َة دﻗﺎﺋﻖ‪.‬‬ ‫ﻗﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ وذﻫﺐ إﱃ ﺧِ ﺰاﻧﺔ وأﺧﺬ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺠﻠﺪًا ﻛﺒريًا‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺗﻌﺎ َل إﱃ ﻫﻨﺎ رﺟﺎءً ﻳﺎ ﺳﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻛﻤﺎ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ‪.‬‬ ‫ﻗﻄﻊ املﺰارع‬
‫ﻛﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ ﺻﻮر أﻋﻀﺎء ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم اﻟﺤﺎﱄ ﱢ ﻫﻨﺎ‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻨﺎك‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي رأﻳﺘﻪ‪ .‬ﺧﺬ وﻗﺘﻚ وﺗﺄ ﱠﻛﺪ‪«.‬‬ ‫ِ‬ ‫اﺧﱰ ﻣﻨﻬﺎ ﺻﻮر َة‬
‫َْ‬
‫ﺗﺮك اﻟﺰاﺋﺮ ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ ﺻﻔﺤﺎت اﻷﻟﺒﻮم وﻋﺎد إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ .‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫وﻫﻤﺲ‪» :‬ﻫﺎ ﻧﺤﻦ ﻧﻘﱰب‪ ،‬وﻟﻮ ً‬
‫»ﻣ ﱠﻢ ﻧﻘﱰب؟ ﻻ أرى …«‬ ‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ِ :‬‬
‫ﺟﻤﻠﺔ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎﻃ َﻊ ﺗﻌﺒريٌ ﻣﻔﺎﺟﺊ ﻋﻦ اﻟﺘﻌﺠﱡ ﺐ أﺻﺪَره املﺰار ُع‬
‫أﺟﺎب وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﻤﻴﻴ ُﺰه ﰲ أي ﻣﻜﺎن!«‬
‫ﻣﻜﺘﻮب‬
‫ٍ‬ ‫اﺗﺠﻪ اﻟﺸﺎﺑﱠﺎن إﻟﻴﻪ ﻋﱪ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪ .‬وﻛﺎن املﺰارع ﻳُﺸري ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ اﻟﻐﻠﻴﻈﺔ إﱃ ﺻﻮر ٍة‬
‫املﻮﻗﺮ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﻋﻦ ﺑﺮوﻛﻤﻴﻨﺴﱰ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﺘﻬﺎ‪ :‬ﱠ‬

‫‪42‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ‬

‫اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫ﺷﻌﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻧﺪﻫﺎش ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻧﻈ ًﺮا ﻟﻘﻮة ﻣﻼﺣﻈﺘﻪ وﻗﺪرﺗﻪ ﻋﲆ املﺮاﻗﺒﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ؛ أﻣﺎ‬
‫ﺣﺎﻓﻆ ﻋﲆ ِرﺑﺎﻃﺔ ﺟﺄﺷﻪ‪ .‬وأﻟﻘﻰ ﻋﲆ اﻟﺼﻮرة اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺸري إﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻔﺴﻪ ﻓﻘﺪ َ‬
‫وﻳﺒﺴﱰ ﻧﻈﺮ ًة ﴎﻳﻌﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪ٍّ :‬‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ أﻫﺬا ﻫﻮ؟«‬
‫ً‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ‬ ‫رد وﻳﺒﺴﱰ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬أُﻗﺴﻢ ﺑﺤﻴﺎﺗﻲ إﻧﻪ ﻫﻮ‪ .‬ﻻ أﺟﺪ‬
‫ﺗﻤﻴﻴﺰه ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺤﺰم‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ؟ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ رﺟﺎل ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﻳُﻄﻠﻘﻮن‬
‫ﻟِﺤﺎﻫﻢ‪ ،‬واﻟﻜﺜري ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟ ﱢﻠﺤﻰ رﻣﺎدﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﻟﻜﻦ وﻳﺒﺴﱰ أوﻣﺄ ﺑﺮأﺳﻪ ﻣﺆﻛﺪًا‪.‬‬
‫وﻛ ﱠﺮر‪» :‬إﻧﻪ ﻫﻮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺘﺄ ﱡﻛﺪي ﻣﻦ أن اﺳﻤﻲ وﻳﻠﻴﺎم وﻳﺒﺴﱰ‪.‬‬
‫ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي رأﻳﺘﻪ ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻊ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻧﴩﺗﻢ ﺻﻮرﺗَﻪ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻜﻢ‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ‬
‫ﻗﻮ ُل أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ .‬أﺷﻜﺮك ﺑﺸﺪة‪ .‬ﺳﺄﻟﺘﻘﻲ ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬اﺗﺮك ﱄ ﻋُ ﻨﻮاﻧﻚ ﰲ‬
‫ﻟﻨﺪن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ وﻳﺒﺴﱰ‪ .‬إﱃ ﻣﺘﻰ ﺳﺘﻈﻞ ﰲ املﺪﻳﻨﺔ؟«‬
‫أﺟﺎب املﺰارع‪» :‬ﻋﻨﻮاﻧﻲ ﻫﻮ ﻓﻨﺪق ﺑﻴﺘﺸﻜﺮوﻓﺖ ﰲ ﺑﻠﻮﻣﺰﺑﺮي ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﺳﺄﻇ ﱡﻞ ﻫﻨﺎك‬
‫أﻓﺪت ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻛﻤﺎ أﻗﻮل ﻟﺰوﺟﺘﻲ …«‬ ‫ُ‬ ‫آﺧﺮ‪ .‬أﺗﻤﻨﻰ أن أﻛﻮن ﻗﺪ‬ ‫أﺳﺒﻮﻋً ﺎ َ‬
‫ﺑﺄدب واﻧﺤﻨﻰ ﻟﻪ وﻫﻮ ﻳُﻮدﱢﻋﻪ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳ َﺰل‬ ‫ٍ‬ ‫ﻃﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ زاﺋ َﺮه‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ أﻟﺒﻮم اﻟﺼﻮر‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ؟ أﻟﻢ أﻗﻞ ﻟﻚ إﻧﻲ ﺳﺄﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺑﻌﺾ‬ ‫وﻗﺎل ﻟﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أرأﻳﺖ؟ ﻣﺎذا ُ‬
‫اﻷﺧﺒﺎر؟ وﻫﺎ ﻗﺪ ﺟﺎءت‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪ .‬وﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺘﻔﻜري‪.‬‬ ‫أوﻣﺄ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻣﺤﻖ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ!«‬ ‫ﱞ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻮاﻓﻘﺎ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻧﺖ‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إذن؟«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ ﺣَ ِﻤﻲ املﺴﺘﻘﺒﲇ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪«.‬‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺮف ذﻟﻚ ﺟﻴﺪًا‪ .‬أﻟﻢ ﺗُﻌ ﱢﺮﻓﻨﻲ ﺑﺎﺑﻨﺘَﻴﻪ أﻣﺲ ﻓﻘﻂ؟«‬
‫ﻓﺖ أﻧﻬﻤﺎ اﺑﻨﺘﺎه؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ ﻋ َﺮ َ‬
‫ﺿﺤﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﺠﻠﺲ إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪.‬‬
‫ﺗﻮﺻﻠﺖ إﱃ‬ ‫ﱠ‬ ‫وأﺟﺎب‪» :‬اﻟﻐﺮﻳﺰة … اﻟﺤَ ﺪْس‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺗﻘﻠﻖ‪ ،‬ﻋﲆ اﻷﻗﻞ اﻵن‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﺟﺪﻳﺪ؛ ﻣﺎرﺑﺮي — ﻟﻮ ﻛﺎن ﻫﺬا اﻻﺳ ُﻢ اﻟﺬي ﻧﻌﺮف ﺑﻪ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ اﺳﻤَ ﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ — ﻛﺎن‬
‫ﺑﺮﻓﻘﺔ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬ﺟﻴﺪ!«‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ ﺑﻬﺬه املﻌﻠﻮﻣﺔ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﺄﻓﻌﻞ؟! ﺳﺄﻗﺎﺑﻞ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪«.‬‬
‫ﻛﺎن ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ ﺻﻔﺤﺎت دﻟﻴﻞ أرﻗﺎم اﻟﻬﺎﺗﻒ واﻟﻌﻨﺎوﻳﻦ ﺑﺈﺣﺪى ﻳﺪَﻳﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻴﺪ اﻷﺧﺮى‬
‫ﻗﺪ ﻗﺒﻀﺖ ﻋﲆ ﺳﻤﺎﻋﺔ اﻟﻬﺎﺗﻒ املﻮﺟﻮد ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ .‬أﻋﻠﻢ أﻳﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة دوﻣً ﺎ‪ :‬ﻧﺎدي‬
‫إﻳﻪ آﻧﺪ ﺑﻲ‪ ،‬أﺗﻼﻧﺘﻴﻚ آﻧﺪ ﺑﺎﺳﻴﻔﻴﻚ‪ ،‬ﰲ ﺣﻲ ﺳﺎﻧﺖ ﺟﻴﻤﺲ‪ .‬ﻳُﻤﻜﻨﻨﻲ أن أراﻓﻘﻚ إذا أردت‪«.‬‬
‫أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮ ًة ﴎﻳﻌﺔ ﻋﲆ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬ﺛﻢ وﺿﻊ ﺳﻤﺎﻋﺔ اﻟﻬﺎﺗﻒ‪.‬‬
‫ﻣﻬﻤﺔ ﻣﺎ‪ .‬ﺳﺄﻟﺘﻘﻲ ﺑﻚ ﺧﺎرج‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻵن اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة‪ .‬ﻋﲇ ﱠ إﻧﺠﺎز‬
‫ﻧﺎدي إﻳﻪ آﻧﺪ ﺑﻲ ﰲ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺳﺄﻛﻮن ﻫﻨﺎك ﰲ املﻮﻋﺪ املﺤﺪد‪ «.‬ﺛﻢ ﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ اﻟﺒﺎب ووﺿﻊ ﻳﺪه ﻋﻠﻴﻪ‪،‬‬
‫ﺗﺘﻮﻗﻊ ﻣﻦ … ﻣﻤﺎ ﺳﻤﻌﻨﺎه ﻟﺘﻮﱢﻧﺎ؟«‬ ‫ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ وﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎذا ﱠ‬
‫ﻫﺰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ‪.‬‬
‫ُ‬
‫ورد‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﻧﺴﻤﻊ ﻣﺎذا ﺳﻴﻘﻮل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬أﺧﻤﱢ ﻦ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﺬا ﻛﺎن أﺣ َﺪ‬
‫ﻣﻌﺎرﻓﻪ اﻟﻘﺪاﻣﻰ‪«.‬‬
‫ً‬
‫أﻏﻠﻖ ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﺒﺎب واﻧﴫف‪ ،‬وملﺎ أﺻﺒﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺣﺪه ﺑﺪأ ﻳُﺤﺪﱢث ﻧﻔﺴﻪ ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬
‫»ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! دﻳﻨﺴﻮورث أو ﺑﻴﻨﺴﻮورث‪ ،‬أﺣﺪﻫﻤﺎ‪ ،‬أو ﳾء ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ‪ .‬ﳾء ﻣﻤﺘﺎز أن‬
‫املﺰارع ﻗﻮيﱠ املﻼﺣﻈﺔ ﻟﻬﺬه اﻟﺪرﺟﺔ‪ .‬وملﺎذا ﻗﺪ ﻳُﻌ َﺮف اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﻜﻮن ﺻﺪﻳﻘﻨﺎ‬

‫‪44‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫ﺑﺎﺳﻢ دﻳﻨﺴﻮورث أو ﺑﻴﻨﺴﻮورث أو ﳾء ﻣﻦ ﻫﺬ اﻟﻘﺒﻴﻞ؟ ﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر؟‬


‫ﻣﺎ اﻟﺬي ﻻ أﻋﻠﻤﻪ ﻋﻨﻪ؟«‬
‫املﺮاﺟﻊ املﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪،‬‬
‫ِ‬ ‫ﺗﻮﺟﱠ ﻬَ ﺖ أﺻﺎﺑﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻏﺮﻳﺰي إﱃ واﺣﺪ ﻣﻦ‬
‫ٍ‬
‫ﺻﻔﺤﺔ ﺟﺎﻟﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻋﻴﻨﺎه ﺑﺎﻟﺴﻼﺳﺔ‬ ‫ٍ‬
‫ﺳﻼﺳﺔ ﻧﺎﺗﺠﺔ ﻋﻦ ﻃﻮل اﻟﺪﱡرﺑﺔ إﱃ‬ ‫وﻗ ﱠﻠﺐ اﻟﺼﻔﺤﺎت ﰲ‬
‫ﻋﺎل‪:‬‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ .‬وﻗﺮأ ﺑﺼﻮت ٍ‬‫ِ‬
‫إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬ﻋﻀﻮ ﺑﺎﻟﱪملﺎن ﻋﻦ ﺑﺮوﻛﻤﻴﻨﺴﱰ ﻣﻨﺬ ‪ .١٩١٠‬أﻣﺎﻛﻦ اﻟﺴﻜﻦ‪:‬‬
‫‪ ٢٣‬ﺳﺎﺣﺔ ﺳﺎﻧﺖ أوﺳﻴﺚ‪ ،‬ﻛﻴﻨﺴﻴﻨﺠﺘﻮن‪ ،‬ﺑﻮﻳﻨﺎ ﻓﻴﺴﺘﺎ‪ ،‬ﺟﺮﻳﺖ ﻣﺎرﻟﻮ‪ .‬ﻋﻀﻮ ﰲ‬
‫ﻧﺎدي أﺗﻼﻧﺘﻴﻚ آﻧﺪ ﺑﺎﺳﻴﻔﻴﻚ وﻧﺎدي ﺳﻴﺘﻲ ﻓﻴﻨﺘﴩرز‪ .‬ﻣﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﺘﺠﺎرة ﰲ أﻣﺮﻳﻜﺎ‬
‫اﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ املﺮﺟﻊ وﺗﻤﺘﻢ‪» :‬إﻣﻤﻢ! ﻫﺬا ﻟﻴﺲ ﻣﻔﻴﺪًا ﺟﺪٍّا‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬اﻧﺘﻬﻴﻨﺎ ﻣﻦ‬
‫ﺧﻄﻮة‪ .‬وﺣﺎن وﻗﺖ أﺧﺬ اﻟﺨﻄﻮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪«.‬‬
‫راﺟَ ﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻟﺒﻮم اﻟﺼﻮر‪ ،‬وأﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﺻﻮر َة اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﱪاﻋﺔ‪ ،‬ووﺿﻌﻬﺎ ﰲ‬
‫ﻒ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪ ،‬وﻃﻠﺐ‬ ‫املﻈﺮوف ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻦ املﻜﺘﺐ‪ ،‬ﺛﻢ َ‬
‫أوﻗ َ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻈﺮوف‪ ،‬ﺛﻢ أود َع‬
‫ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻖ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه ﻫﻲ املﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ أﺧﱪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻬﺎ‪،‬‬
‫وأراد ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﻳُﻨﺠﺰﻫﺎ وﺣﺪه‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﰲ ﻣﻜﺘﺒﻬﺎ ذي اﻟﻨﺎﻓﺬة املﻨﺨﻔﻀﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺒﻬﻮ؛‬
‫ﺗﻌ ﱠﺮ َﻓﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وأﺷﺎرت إﻟﻴﻪ ﻟﻠﺪﺧﻮل إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻬﺎ‪.‬‬
‫أﺗﻴﺖ ﻣﻊ املﺤﻘﻖ … اﻟﺴﻴﺪ راﺛﱪي‪«.‬‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮك؛ َ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ رأﻳﺘِﻪ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤني؟«‬
‫ً‬
‫ردﱠت اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬وﻛﻨﺖ أﺗﺴﺎءل ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺳﻴﺄﺗﻲ ﻣﺮة أﺧﺮى؛ ﻷن …«‬
‫ﺑﱰت ﺟﻤﻠﺘﻬﺎ ﻋﻨﺪ ﻫﺬا اﻟﺤﺪ وﻧﻈ َﺮت إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺗﺴﺎؤل‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﺄﻟﺘﻪ‪» :‬أﻧﺖ ﺻﺪﻳﻘﻪ‪،‬‬
‫أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ أﻇﻨﻚ ﺗﻌﺮف ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﺛﻘﺔ وﻫﺪوء‪» :‬ﻫﻮ وأﻧﺎ ﻧﻌﻤﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ إﺧﺒﺎري‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ٍ‬
‫ﺑﺄي ﳾء ﺗﺮﻳﺪﻳﻦ إﺧﺒﺎ َره ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ﺣﺎﻓﻈﺔ ﻧﻘﻮ ٍد ﻗﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬وﻣﻦ أﺣﺪ ﺟﻴﻮب اﻟﺤﺎﻓﻈﺔ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫وأﺧﺮﺟﺖ‬ ‫ﻓﺘﱠﺸﺖ اﻟﻌﺠﻮز ﰲ ﺟﻴﺒﻬﺎ‬
‫ﺑﻤﻨﺪﻳﻞ ورﻗﻲ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻠﻔﻮﻓﺎ‬ ‫ﻏﺮﺿﺎ ﺻﻐريًا‬‫ً‬ ‫ْ‬
‫أﺧﺮﺟﺖ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ وﻫﻲ ﺗﻔﺘﺢ املﻨﺪﻳﻞ‪» :‬وﺟﺪﻧﺎ ﻫﺬه ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ ٢٠‬ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺖ‬
‫ﻗﻄﻌﺔ زﺟﺎج‪ ،‬ﻟﻜﻦ ووﻟﱰز‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻨﻀﺪة اﻟﺰﻳﻨﺔ‪ .‬اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺘﻲ ﻋﺜ َﺮت ﻋﻠﻴﻬﺎ أﺣﴬﺗﻬﺎ ﱄ‪ .‬ﻇﻨﻨﺘُﻬﺎ‬

‫‪45‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺗﺒني أﻧﻬﺎ ﻣﺎﺳﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺪﻣﺎ وﺟﺪﻧﺎﻫﺎ أﺧﱪﻧﻲ اﻟﻨﺎدل اﻟﺬي ﺣﻤﻞ‬ ‫ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻟﻦ ﻳُﻔﺎﺟَ ﺄ ﻟﻮ ﱠ‬
‫اﻵﺧﺮ‪ ،‬أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ‬ ‫اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ ٢٠‬ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺟﺎء اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻊ اﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫َ‬
‫أﻟﻘﻴﺖ ﻧﻈﺮة‪«.‬‬ ‫ﻫﻼ‬ ‫ورﻗﺔ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺄﺷﻴﺎء ﻣﺜﻞ ﻫﺬه‪ .‬ﱠ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻼن ﻳﻨﻈﺮان إﱃ‬ ‫َ‬
‫ملﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺤﺠ َﺮ اﻟﻼﻣﻊ ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻜﺎن ِآﻣﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ووﻟﱰز‪ ،‬ﺳﺄﻗﺎﺑﻞ راﺛﱪي‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬه ﻣﺎﺳﺔ‪ ،‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬ﺿﻌﻴﻬﺎ ﰲ‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻨﺎ إﻧﻚ رأﻳﺘِﻪ‪ ،‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ‬ ‫َ‬
‫ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ وأﺧﱪه ﺑﻬﺎ‪ .‬واﻵن‪ ،‬ﺑﺨﺼﻮص اﻟﺮﺟﻞ اﻵﺧﺮ‪ِ ،‬‬
‫اﻟﺘﻌﺮف ﻋﻠﻴﻪ؟ أﻋﻨﻲ ﻋﲆ ﺻﻮرﺗﻪ؟ ﻫﻞ ﻫﻮ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؟«‬
‫أدرك ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ارﺗﺴﻢ ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ًة‬
‫ﻣﻦ أﻧﻪ ﻫﻮ ﺑﻼ ﺷﻚ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄن وﻳﺒﺴﱰ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أوه‪ ،‬ﻧﻌﻢ! ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﻤﻴﻴ ُﺰه ﻣﻦ‬
‫ﺑني أﻟﻒ ﺷﺨﺺ‪ .‬أي ﺷﺨﺺ ﻳُﻤﻜِﻨﻪ ﺗﻤﻴﻴﺰه‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﺣﺎرس اﻟﺒﻬﻮ‬
‫واﻟﻨﺎدل اﻟﺬي ذﻛﺮﺗُﻪ ﻟﺘﻮﱢي أن ﻳُﻠﻘِ ﻲ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻧﻈﺮ ًة ﻋﲆ اﻟﺼﻮرة‪«.‬‬
‫رﺟﻼ ﻳُﺸﺒﻪ‬‫ً‬ ‫َ‬
‫ﺷﺎﻫﺪ‬ ‫ﻛﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ وﺣﺪه‪ ،‬وأﺳﺄﻟﻪ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻗﺪ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﻗﺎﺑﻞ ٍّ‬
‫اﻟﺬي ﰲ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪«.‬‬
‫ﺗﻌ ﱠﺮف اﻟﺮﺟﻼن ﻋﲆ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺼﻮرة ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ودون أيﱢ ﻣﺴﺎﻋﺪة‪ ،‬ﺛﻢ أﺟﺮى ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫َﺛﺔ أﺧﺮى ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ ﻣﻊ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬وﺑﻌﺪﻫﺎ اﻧﻄﻠﻖ إﱃ ﻧﺎدي أﺗﻼﻧﺘﻴﻚ آﻧﺪ ﺑﺎﺳﻴﻔﻴﻚ‪،‬‬ ‫ﻣﺤﺎد ً‬
‫ﻓﻮﺟﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳﻨﺘﻈﺮه ﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج‪ .‬وﻟﻢ ﻳﺬﻛﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﻣﻬﻤﺘﻪ اﻷﺧرية‪،‬‬
‫ودﺧﻼ ﻣﻌً ﺎ اﻟﻨﺎديَ وﺳﺄﻻ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺤﻈﺎت ﰲ اﻫﺘﻤﺎ ٍم ﻓﺎق املﻌﺘﺎد‪.‬‬ ‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي دﺧﻞ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺰوﱠار ﺑﻌﺪ‬
‫ﻛﺎن ﻳﻌﺮف اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ ﺻﻮرﺗﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ رؤﻳﺘَﻪ ﰲ اﻟﻮاﻗﻊ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ؛‬
‫اﻟﺘﻨﺎﻗﺺ ﻣﻦ املﴩﱢﻋني املﻌﺘﺎدﻳﻦ ﻋﲆ اﻟﻌﻤﻞ‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﺎن ﻧﺎﺋﺐ ﺑﺮوﻛﻤﻴﻨﺴﱰ واﺣﺪًا ﻣﻦ ﻋﺪدٍ آﺧِ ٍﺬ ﰲ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻋﲆ ﺑﺆرة‬ ‫َ‬ ‫ﻣُﺘﻮارﻳﻦ ﰲ ﻫﺪوءٍ ﰲ اﻟﻠﺠﺎن‪ ،‬واﻻﺋﺘﻤﺎر ﺑﺄﻣﺮ اﻟﺤﺰب‪ ،‬وﻻ ﻳﻔﺮﺿﻮن‬
‫ﺳﺎﻧﺤﺔ ﻟﻨﴩ آراﺋﻬﻢ‪ .‬واﻵن ﺑﻌﺪ أن ﻗﺎﺑَﻠﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺸﺤﻤﻪ وﻟﺤﻤﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻷﺣﺪاث وﻻ ﻳﻐﺘﻨﻤﻮن ﻛﻞ‬
‫ﻣﺪرﺳﺔ دﻳﺪﻧُﻬﺎ اﻟﻘﻤ ُﻊ‬
‫ٍ‬ ‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﺤﻔﻆ‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻛﻤَ ﻦ ﻧﺸﺄ ﰲ‬ ‫ﺗﻮﻗﻊ؛ رﺟﻞ ﺑﺎرد اﻷﻋﺼﺎب‬ ‫ﺗﺒني أﻧﻪ ﻛﻤﺎ ﱠ‬‫ﱠ‬
‫واﻟﴫاﻣﺔ‪ ،‬وﺗﻌ ﱠﻠﻢ ﱠأﻻ ﻳُﻬﺪِر ﻛﻠﻤﺎﺗﻪ ﻫﺒﺎءً‪ .‬ﻟﻢ ﻳَﺒ ُﺪ ﻋﻠﻴﻪ اﻫﺘﻤﺎ ٌم ﻛﺒري ﺑﺴﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋ ﱠﺮﻓﻪ‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻪ‪ ،‬وﻛﺎن وﺟﻬﻪ ﺧﺎﻟﻴًﺎ ﻣﻦ أي ﺗﻌﺒري ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻓ َﺮغ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﴍﺣﻪ ﻟﺴﺒﺐ اﻟﺰﻳﺎرة‪،‬‬
‫اﻟﺬي ﺗﺤ ﱠﺮى ﻓﻴﻪ اﻹﻳﺠﺎز‪.‬‬

‫‪46‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻤﺎرﺑﺮي‪ ،‬وأﻣﻀﻴﺖ ﻣﻌﻪ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﻼ اﻛﱰاث‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ أﻧﻲ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﰲ ﺑﻬﻮ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﻟﻚ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ ﰲ اﻷﻣﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﱠث ﻋﻨﻬﺎ ﻣﺨﱪك‪.‬‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﻣﻨﺬ … ﻋﺪدٍ ﻻ أﻋﻠﻤﻪ ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻮات‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻮﺟﺌﺖ ﺑﺮؤﻳﺘﻪ‪ .‬ﻟﻢ أ ُﻛﻦ ﻗﺪ‬ ‫ُ‬
‫وﻓ ِ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ وﻧﻈﺮ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺪا ﻛﺄﻧﻪ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﻘﻮ َﻟﻪ أو ﻻ ﻳﻘﻮﻟﻪ‬ ‫ﱠ‬
‫واﺻﻞ إﻳﻠﻤﻮر‪:‬‬‫اﻟﺼﻤﺖ واﻧﺘﻈﺮ‪ .‬وﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ َ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﻠﺼﺤﻔﻲ‪ .‬اﻟﺘﺰم ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫»ﻗﺮأت اﻟﺨﱪ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﺘَﻪ ﰲ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬وﻛﻨﺖ أﺗﺴﺎءل اﻵن ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ُ‬
‫وﺗﻮﻗﻒ‬‫ﱠ‬ ‫اﻟﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻌﻚ أو ﻣﻊ اﻟﴩﻃﺔ‪ .‬اﻷﻣﺮ أن …«‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﺎﺟﺄﺗَﻨﻲ ﺑﺰﻳﺎرﺗﻚ‪ ،‬ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻋﲇ ﱠ‬
‫واﺻﻞ‪ …» :‬أﻇﻨﻚ ﺗﺮﻳﺪ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﺤﻴﻔﺘﻚ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﻓﺠﺄ ًة ﺛﻢ َ‬
‫أردت أن ﺗُﻤﺪﱠﻧﻲ ﺑﺄي‬ ‫َ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻦ أﻃﺒﻊ ﺷﻴﺌًﺎ ﻻ ﺗﺮﻳﺪﻧﻲ أن أﻃﺒﻌﻪ‪ .‬إذا‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻻ أُﻣﺎﻧﻊ! اﻷﻣﺮ أﻧﻲ ﻻ أﻋﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻣﺎرﺑﺮي رﺟ ٌﻞ‬
‫أن ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‬ ‫ﻧﻮع ﻣﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻛﺜرية‪ .‬ﻻ ﺑﺪ ﱠ‬ ‫ﻋﻼﻗﺔ ﻋﻤﻞ‪ ،‬ﻣﻦ ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺑﻄﻨﻲ ﺑﻪ …‬
‫اﻧﻘﻀﺖ ﻣﻨﺬ آﺧِ ﺮ ﻣﺮة رأﻳﺘﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء إﱄ ﱠ ﰲ اﻟﺒﻬﻮ‬ ‫َ‬
‫ﺑﺬﻟﺖ ﻣﺠﻬﻮدًا ﻟﺘﺬ ﱡﻛﺮه‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻲ ﺣﻴﻨﻬﺎ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻲ املﺸﻮرة‪ ،‬وملﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪،‬‬
‫ﺻﺪﻳﻖ ﱄ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻫﻨﺎك اﻟﻜﺜريُ ﻟﻔﻌﻠﻪ ﰲ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬وﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ﻳﻮ ٍم ﻣﺎ ﺑﻤﺜﺎﺑ ِﺔ‬
‫أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬وأﺧﱪﻧﻲ أﻧﻪ ﺟﺎء ﻣﻦ أﺳﱰاﻟﻴﺎ ﺻﺒﺎحَ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ِ ،‬ﴎت ﻣﻌﻪ إﱃ ﻓﻨﺪﻗﻪ ﻧﺘﺠﺎذب‬
‫ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ .‬واﻟﴚء اﻷﺳﺎﳼ اﻟﺬي أراد اﺳﺘﺸﺎرﺗﻲ ﻓﻴﻪ ﻛﺎن اﻷملﺎس‪ .‬اﻷملﺎس اﻷﺳﱰاﱄ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻢ أﻋﻠﻢ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ أن اﻷملﺎس ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﰲ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪«.‬‬
‫اﺑﺘﺴﻢ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺘﻬ ﱡﻜﻢ‪.‬‬
‫ﻵﺧﺮ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻋ َﺮﻓﻬﺎ اﻷوروﺑﻴﻮن‪،‬‬ ‫وﻗﺖ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬رﺑﻤﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻷملﺎس ﻳُﻌﺜَﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ أﺳﱰاﻟﻴﺎ ﻣﻦ ٍ‬
‫ﻛﻤﻴﺎت ﻛﺒري ًة ﻣﻨﻪ ﺳﻴُﻌﺜَﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ٍ‬ ‫وﻳﺮى اﻟﺨﱪاء أن‬
‫ﻗﺪ ﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﺑﻌﺾ اﻷملﺎس اﻷﺳﱰاﱄ‪ ،‬وأراﻧﻲ إﻳﱠﺎه ﰲ ﻓﻨﺪﻗﻪ‪ ،‬أراﻧﻲ ﻋﺪدًا ﻣﻦ املﺎﺳﺎت‪.‬‬
‫وﻓﺤﺼﻨﺎﻫﺎ ﰲ ﻏﺮﻓﺘﻪ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎذا ﻓﻌﻞ ﺑﻬﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﺟﻴﺐ اﻟﺼﺪﻳﺮي‪ ،‬ﰲ ﻛﻴﺲ ﺻﻐري ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﺪ ﻛﺎن ﻗﺪ‬
‫ﻣﺎﺳﺔ أو ﻋﴩﻳﻦ ﻋﲆ اﻷﻛﺜﺮ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺻﻐرية ﻛﻠﻬﺎ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺖ ﻋﴩ َة‬ ‫أﺧﺮﺟﻬﺎ ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻧﺤﻮ ﱠ‬
‫ﻧﺼﺤﺘُﻪ ﺑﺎﺳﺘﺸﺎرة ﺧﺒري‪ ،‬وذﻛﺮت ﻟﻪ اﺳﻢ ﺳﱰﻳﱰ‪ .‬واﻵن ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﺧﱪك ﻛﻴﻒ وﺻﻠﻪ‬
‫ﻋﻨﻮا ُن اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬

‫‪47‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻧﺤﻮ ﻻ إرادي أﺣﻜ َﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺒﻀﺘَﻪ ﻋﲆ اﻟﻘﻠﻢ اﻟﺮﺻﺎص‬ ‫أﺻﺎخ اﻟﺸﺎﺑﺎن اﻟﺴﻤﻊ‪ .‬وﻋﲆ ٍ‬
‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻜﺘﺐ ﺑﻪ املﻼﺣﻈﺎت‪.‬‬
‫ﻂ اﻟﺬي ُﻛﺘِﺐ ﺑﻪ ﻋﲆ اﻟﻘﺼﺎﺻﺔ ﺧﻄﻲ‬ ‫»وﺻ َﻠﻪ ﻣﻨﻲ أﻧﺎ‪ .‬واﻟﺨ ﱡ‬‫َ‬ ‫واﺻﻞ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪:‬‬ ‫َ‬
‫وأﻧﺎ أﻛﺘﺐ ﻣﺘﻌﺠﱢ ًﻼ‪ .‬أراد اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻣﺸﻮرة ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ ﻗﻠﺔ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺎملﺤﺎﻣني‪،‬‬
‫أﺧﱪﺗﻪ أﻧﻪ إذا زار اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻓﺴﻴﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﻮﺻﻴﻠﻪ ﺑﻤﺤﺎﻣﻲ إﺟﺮاءات ﻓﺬﱟ ﻋﲆ أﻋﲆ‬
‫ﺧﻄﺎب ﻛﺎن ﰲ‬ ‫ٍ‬ ‫ورق ﻗﻄﻌﻬﺎ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﻗﺼﺎﺻﺔ‬ ‫ﻣﺴﺘﻮًى‪ .‬ﻛﺘﺒﺖ ﻟﻪ ﻋﻨﻮان اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﲆ‬
‫ﻻﺣﻈﺖ أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ ﺟﺜﺘﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ أي أوراق أو أﻣﻮال‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ‬ ‫ُ‬ ‫ﺟﻴﺒﻪ‪ .‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪،‬‬
‫ً‬ ‫ُ‬
‫ﻣﻦ أﻧﻲ ﻣﺘﺄﻛﺪ أﻧﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮﻛﺘﻪ ﻛﺎن ﻣﻌﻪ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺬﻫﺐ‪ ،‬ﻓﻀﻼ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ املﺎﺳﺎت‪ ،‬و ِﻣ ْﻞء‬
‫ﺟﻴﺒﻪ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت‪«.‬‬
‫اﻟﻔﻨﺪق ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻳﻦ ﺗﺮﻛﺘﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ أﻇﻨﻜﻤﺎ ﻏﺎدَرﺗﻤﺎ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺑﲆ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﻤﺸﻴﻨﺎ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻏﺎدَرﻧﺎ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻨﺎ‬
‫ﻟﻴﻠﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ‪ .‬ﻋﱪﻧﺎ ﺟﴪ‬ ‫ﻛﻨﺎ ﻗﺪ اﻟﺘﻘﻴﻨﺎ ﻟﺘﻮﱢﻧﺎ‪ ،‬ﻛﺎن ﻫﻨﺎك اﻟﻜﺜري ﻟﻨﺘﺤﺪﱠث ﺑﺸﺄﻧﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ً‬
‫ﺗﻮﻗﻒ‬ ‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري ﺗﺮﻛﻨﻲ‪ .‬ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف‪ .‬ﺗﺼﻮﱡري أﻧﻪ …« وﻫﻨﺎ ﱠ‬ ‫ٍ‬ ‫ووﺗﺮﻟﻮو وﺑﻌﺪﻫﺎ‬
‫ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬واﻧﺘﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺻﺎﻣﺘًﺎ‪.‬‬
‫أﺳﺎس ﻗﻮي — أن ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ٌ‬ ‫واﺻﻞ إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺗﺼﻮﱡري — اﻟﺬي أﻋﱰف أﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻟﻪ‬ ‫ﺛﻢ َ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺘِﻞ ﻋﲆ ﻳﺪ‬ ‫ﺪرج إﱃ املﻜﺎن اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻓﻴﻪ‪ ،‬وأﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﺴﻄﻮ ُ‬ ‫اﺳﺘُ ِ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻷﻛﻴﺪة ﻋﲆ أيﱢ ﺣﺎل‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﺿﻪ ﻟﻠﴪﻗﺔ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﻫﻮ‬ ‫ﻳﻌﺮف أن ﻣﻌﻪ أﺷﻴﺎءَ ﻗﻴﱢﻤﺔ‪ .‬ﺗﻌ ﱡﺮ ُ‬
‫راﺟﺤﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺧﻄ َﺮ ْت ﱄ ﻋﲆ‬‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺣﺮج‪» :‬ﺧﻄ َﺮ ْت ﱄ ﻓﻜﺮة‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﻜﻮن‬
‫ﺗﻌﻘﺒَﻪ ﻃﻮال اﻟﻴﻮم‪ ،‬وزﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬ ‫أي ﺣﺎل‪ ،‬وﻫﻲ أن أﺣﺪ املﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي رﺑﻤﺎ ﱠ‬
‫ﻣﻮﺣﺸﺎ ﺑﺎﻟﻠﻴﻞ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻳﻜﻮن‬
‫ﻟﻢ ﻳﻌﻠﻖ أﺣ ٌﺪ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻻﻗﱰاح‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻫﺐﱠ‬
‫واﻗﻔﺎ وﻧﻈﺮ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪.‬‬ ‫اﻟﱪملﺎﻧﻲ ً‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ إﺧﺒﺎرك ﺑﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻛﺜريًا ﻛﻤﺎ‬
‫ﻄﺮ إﱃ أن أﺣﻜﻲ ﻛ ﱠﻞ ذﻟﻚ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬ ‫ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺑﺸﺄن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﺳﺄُﺿ َ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻻﺣﻈﺖ‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﻴُﻔﺘﺢ‬
‫وﻻ أﻣﺎﻧﻊ ﰲ أن ﺗﻨﴩ ﻣﺎ أﺧﱪﺗُﻚ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ﺗﺮك ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻊ ﺣَ ِﻤﻴﻪ املﺴﺘﻘﺒﲇ ﱢ وﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻣﻘﺮ اﻟﴩﻃﺔ ﰲ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪.‬‬
‫ﻳﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﻣُﺴﺘﺠﺪات‪،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺗﻌﺎﻫﺪ ﻫﻮ وراﺛﱪي ﻋﲆ أن ﻳﺨﱪ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ َ‬
‫اﻵﺧ َﺮ ﺑﻤﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﻛﺎن ﻗﺪ‬
‫وﻛﺎن ﰲ ﺟَ ﻌﺒﺘﻪ اﻵن ﻣﺎ ﻳﺨﱪه ﺑﻪ‪.‬‬

‫‪48‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ‬

‫ﺳﻜﺮﺗﲑ ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬


‫اﻵﻣﻨﺔ‬

‫وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ راﺛﱪي ﻳﺠﻠﺲ وﺣﺪَه ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﺻﻐرية ﻛﺌﻴﺒﺔ ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ُ‬
‫ﻗﻠﺔ أﺛﺎﺛﻬﺎ‬
‫وإﺣﺴﺎس اﻟﴪﻳﺔ اﻟﻐﺮﻳﺐُ اﻟﺬي ﺗﺒﻌﺜﻪ ﰲ اﻟﻨﻔﺲ ِﺳﻤﺘَني ﻣﻤﻴﺰﺗَني ﻟﻬﺎ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﻣﻨﻀﺪ ُة‬ ‫ُ‬
‫ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻟﻠﻨﺪن اﺳﺘﺤﺎل ﻟﻮﻧﻬﺎ أو ﻛﺎد‪،‬‬‫ٌ‬ ‫ﺻﻠﺐ أو اﺛﻨﺎن‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ اﻟﺤﺎﺋﻂ‬ ‫وﻛﺮﳼ ُ‬
‫ﱞ‬ ‫ﻛﺘﺎﺑ ٍﺔ‬
‫ووَﺟﺪ ﻛﺬﻟﻚ اﻟﻘﻠﻴ َﻞ ﻣﻦ اﻟﺼﻮر اﻟﺒﺎﻫﺘﺔ ﻟﺒﻌﺾ اﻟﻌﺼﺎﺑﺎت اﻟﺒﺎرزة ﰲ ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪ ،‬وﻋﺪدًا‬
‫ﺗﻘﻠﻴﺐ ﺻﻔﺤﺎﺗﻬﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ‬ ‫ِ‬ ‫ُﻘﺎرﺑًﺎ ﻣﻦ املﺮاﺟﻊ اﻟﺒﺎدي ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺗﺄﺛريُ ﻛﺜﺮ ِة‬ ‫ﻣ ِ‬
‫رﻣﻮز ﻏري‬
‫ٍ‬ ‫ﺟﺎﻟﺴﺎ إﱃ اﻟﻄﺎوﻟﺔ وﰲ ﻓﻤﻪ ﺳﻴﺠﺎر ﻏري ﻣﺸﺘﻌﻞ‪ ،‬وﻣﻨﻬﻤ ًﻜﺎ ﰲ رﺳ ِﻢ‬ ‫ً‬ ‫املﺤﻘﻖ وﺟﺪه‬
‫ﻧﺤﻮ ﻟﻢ ﻳَﺒ ُﺪ ﻟﻪ ﻫﺪف ﻣﺤﺪد‪ .‬وملﺎ دﺧﻞ اﻟﺼﺤﻔﻲ‬ ‫ﻣﻔﻬﻮﻣﺔ ﻋﲆ ﻗﺼﺎﺻﺎت ﻣﻦ اﻟﻮرق ﻋﲆ ٍ‬
‫رﻓﻊ راﺛﱪي ﻧﻈﺮه إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻣ ﱠﺪ ﻳﺪه ﻳُﺼﺎﻓﺤﻪ‪.‬‬
‫وﺟﺪت ﻗﺮاءﺗَﻪ ﻣﻤﺘﻌﺔ‪ ،‬ﺣﺴﻨًﺎ‬
‫ُ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻫﻨﺌﻚ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻧﴩﺗﻪ ﰲ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪،‬‬
‫أن ﻛ ﱠﻠﻔﻮك أﻧﺖ ﺑﻬﺬه املﻬﻤﺔ‪ ،‬أﻇﻨﻚ ﺗﻤﴤ ُﻗﺪُﻣً ﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻼ ﻫﻮادة ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬ ‫ﻓﻌﻠﻮا ْ‬
‫ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫اﻟﻜﺮﳼ اﻷﻗﺮب إﱃ ﻳﻤني راﺛﱪي‪ .‬وأﺷﻌﻞ ﺳﻴﺠﺎرة‪ ،‬وﻧﻔﺚ دﻓﻘﺔ أو‬ ‫ﱢ‬ ‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻳﻮﺣﻲ ﺑﺎﻟﺮد ﺑﻨﻌﻢ ﻋﲆ ﺳﺆال راﺛﱪي‪.‬‬ ‫دﻓﻘﺘَني ﻣﻦ د َُﺧﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬وأوﻣﺄ ﺑﺮأﺳﻪ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻧﻔﺴﻴﻨﺎ ﴍﻳ َﻜني ﰲ ﻫﺬه املﻬﻤﺔ‪ ،‬إن ﺟﺎز‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬اﺗﻔﻘﻨﺎ ﺑﺎﻷﻣﺲ ﻋﲆ أن ﻧﻌﺘﱪ َ‬
‫وواﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺘﻌﺒري‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ ﻻ ﺑﺄس ﰲ ذﻟﻚ‪ «.‬أوﻣﺄ راﺛﱪي ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب ﰲ ﻫﺪوء ﺑﺎﻟﻎ‪،‬‬
‫َ‬
‫أﺣﺮزت أيﱠ ﺗﻘﺪﱡم؟«‬ ‫»ﻓﻬﻞ‬
‫دس راﺛﱪي إﺑﻬﺎﻣَ ﻴﻪ ﰲ ﻓﺘﺤﺘَﻲ ذراﻋَ ﻲ اﻟﺼﺪﻳﺮي اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻪ وﻣﺎل ﻟﻠﺨﻠﻒ ﰲ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻛﺮﺳﻴﻪ‪ ،‬وﻫ ﱠﺰ رأﺳﻪ ﻧﺎﻓﻴًﺎ‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺣﺮز ﺗﻘﺪﻣً ﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻫﻨﺎك اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺮي ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ‬ ‫ورد‪» :‬ﺑﴫاﺣﺔ‪ ،‬ﻟﻢ أ ُ ِ‬
‫اﻟﺮﺳﻤﻲ املﻌﺘﺎد‪ ،‬ورﺟﺎﻟُﻨﺎ ﺧ َﺮﺟﻮا ﻳﻄﺮﺣﻮن اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ‪ ،‬ﻧﺴﺄل‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺮوﺗﻴﻨﻲ‬
‫ﻋﻦ رﺣﻠﺔ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ إﻧﺠﻠﱰا‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻧﻌﻠﻢ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻫﻮ أﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﻼ ﺷ ﱟﻚ ﻣﺴﺎﻓ ًﺮا ﻋﲆ‬
‫رﺳﺖ ﰲ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن ﻛﻤﺎ ﻗﺎل ﻟﻠﻘﺎﺋﻤني ﻋﲆ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‪ ،‬وأﻧﻪ‬ ‫ﻣﺘﻦ اﻟﻌﺒﱠﺎرة اﻟﺘﻲ َ‬
‫ﻓﻌﻼ‪ .‬ﻫﺬا‬ ‫ﻧﺰل ﻣﻦ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﻛﺎملﻌﺘﺎد‪ ،‬وﻇﻨﻪ اﻟﻨﺎس اﺳﺘﻘ ﱠﻞ ﻗﻄﺎ ًرا إﱃ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺎ ﺣﺪث ً‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻨﺎ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ أيﱡ ﻓﺎﺋﺪة‪ .‬أﺑ َﺮ ْﻗﻨﺎ إﱃ ﻣﻴﻠﺒﻮرن ﻧﻄﻠﺐ أيﱠ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﻫﻨﺎك‪،‬‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﻳﻔﻴﺪ ذﻟﻚ ﻛﺜريًا‪«.‬‬ ‫ﻟﻜﻨﻲ ﻻ ﱠ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬وﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ أﻧﺖ‪ ،‬أﻋﻨﻲ أﻧﺖ ﻧﻔﺴﻚ؟ ﻷﻧﻨﺎ إذا ﻛﻨﺎ ﺳﻨﺘﺒﺎدل‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﺮﺳﻢ‪«.‬‬ ‫املﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬ﻓﻌﲇ ﱠ أن أﻋﺮف إﻻ َم ﻳﺴﻌﻰ ﴍﻳﻜﻲ‪ ،‬ﻓﺎﻵن ً‬
‫ﻣﺜﻼ ﺑﺪا أﻧﻚ َ‬
‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي وﻗﺎل‪:‬‬
‫ٌ‬
‫أﻣﺮ ﻣﺎ آﺗﻲ إﱃ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻫﺎدﺋﺔ ﻛﻤﺎ‬ ‫»ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ أرﻳﺪ اﻟﺘﻔﻜري ﰲ ٍ‬
‫ﺗُﻼﺣِ ﻆ‪ ،‬وأﺷﺨﺒﻂ أيﱠ ﳾء ﻋﲆ اﻟﻮرق وأﻧﺎ أﻓﻜﺮ‪ ،‬ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﰲ ﺧﻄﻮﺗﻲ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬و…«‬
‫ﻓﺖ ﺧﻄﻮﺗﻚ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﻋ َﺮ َ‬
‫َ‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬أرﻳﺪ أن أﻋﺜﺮ ﻋﲆ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي راﻓﻖ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ذﻟﻚ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﱄ‬
‫أن …«‬
‫أﺷﺎر ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ إﱃ ﴍﻳﻜﻪ وﻗﺎل‪:‬‬
‫»أﻧﺎ وﺟﺪﺗﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺴﺒﺐَ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺗﻠﻚ املﻘﺎﻟﺔ؛ ﻟﻠﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻛﻨﺖ أﻋﺮف أﻧﻬﺎ‬
‫ﺳﺘﻘﻮد إﻟﻴﻪ‪ .‬ﻟﻢ أﺗﺪ ﱠرب ﻋﲆ ﻋﻤﻠﻜﻢ ﻗﻂ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻛﻨﺖ أﻋﺮف أن ﺗﻠﻚ املﻘﺎﻟﺔ ﺳﺘﻘﻮد إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻫﺬا‬
‫ﻣﺎ ﺣﺪث‪«.‬‬
‫إﻋﺠﺎب وﻗﺎل‪:‬‬
‫ٍ‬ ‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﺑﻨﻈﺮ ِة‬
‫ﱠ‬ ‫رﻣﻖ راﺛﱪي‬
‫»راﺋﻊ! وﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر‪ :‬ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ ﺟﺎءﻧﻲ رﺟﻞ ﻳُﺪﻋﻰ‬
‫وﺷﺎﻫﺪ ﻟﻘﺎءً‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‬ ‫ُﺰارع ﰲ زﻳﺎرة ﻟﻠﻨﺪن‪ ،‬وﻗﺎل إﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم‬ ‫وﻳﺒﺴﱰ‪ ،‬ﻣ ِ‬
‫ُ‬
‫ﻓﻌﺮﺿﺖ‬ ‫وﺷﺎﻫﺪﻫﻤﺎ ﻳﺨﺮﺟﺎن ﻣﻌً ﺎ‪.‬‬‫َ‬ ‫ﺑني ﻣﺎرﺑﺮي ورﺟﻞ ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو ﻋﻀﻮًا ﰲ اﻟﱪملﺎن‪،‬‬
‫ﻋﻠﻴﻪ أﻟﺒﻮﻣً ﺎ ﻳﻀ ﱡﻢ ﺻﻮ ًرا ﻷﻋﻀﺎء اﻟﱪملﺎن اﻟﺤﺎﻟﻴﱢني‪ ،‬ﻓﺘﻌ ﱠﺮف ﻓﻮ ًرا ﻋﲆ ﺻﻮر ِة أﺣﺪﻫﻢ ﺑﻮﺻﻔﻬﺎ‬
‫ﻓﺖ اﻟﺴﻴﺪ ُة ووﻟﱰز‬ ‫ﻓﺄﺧﺬت اﻟﺼﻮرة إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‪ ،‬وﺗﻌ ﱠﺮ ِ‬‫ُ‬ ‫ﺻﻮر َة اﻟﺮﺟﻞ املﻘﺼﻮد‪.‬‬
‫أﻳﻀﺎ ﻋﲆ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺼﻮرة وأﻧﻪ ﻫﻮ ﻣَ ﻦ ﺟﺎء إﱃ اﻟﻔﻨﺪق ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي ﺛﻢ ﻣﻜﺚ ﻣﻌﻪ ﰲ ﻏﺮﻓﺘﻪ‬ ‫ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﺛﻢ ﻏﺎدَر ﻣﻌﻪ‪ .‬اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻮ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻧﺎﺋﺐ ﺑﺮوﻛﻤﻴﻨﺴﱰ‪«.‬‬ ‫َ‬

‫‪50‬‬
‫ﺳﻜﺮﺗري ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬
‫اﻵﻣﻨﺔ‬

‫ﻋﱪ ْت ﻋﻤﺎ ﺷﻌﺮ ﺑﻪ‪.‬‬ ‫أﻃﻠﻖ راﺛﱪي ﺻﺎﻓﺮ ًة ﺣﺎدﱠة ﱠ‬


‫ﻒ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﻟﻪ اﻵن‪ .‬ﻟﻜﻦ أوﺻﺎﻓﻪ ﻣﺄﻟﻮﻓﺔ؛‬ ‫وﺻ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻋﺮﻓﻪ! ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ … أﺗﺬ ﱠﻛﺮ ْ‬
‫ﺣﺴﻦ اﻟﻬﻨﺪام‪ .‬ﻋﻠﻴﻨﺎ إذن أن ﻧﻘﺎﺑﻞ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﲆ‬ ‫ﻃﻮﻳﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻟﻪ ﻟﺤﻴﺔ رﻣﺎدﻳﺔ‪َ ،‬‬
‫اﻟﻔﻮر‪«.‬‬
‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﺎﺑَﻠﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ز ﱠودَﺗﻨﻲ اﻟﺴﻴﺪة ووﻟﱰز ﺑﺎملﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻷدﻟﺔ‪ .‬ﻟﻘﺪ وﺟَ ﺪوا ﻫﺬا‬
‫ﻣﺎﺳﺔ ﻣﻨﻔﺮدة ﻋﲆ أرﺿﻴﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ ‪ ،٢٠‬وﺑﻌﺪ أن وﺟﺪوﻫﺎ ﺗﺬ ﱠﻛﺮ اﻟﻨﺎدل اﻟﺬي أﺧﺬ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺼﺒﺎحَ‬
‫َ‬
‫املﴩوﺑﺎت إﱃ ﻣﺎرﺑﺮي وﺿﻴﻔﻪ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻼن ﻳﻨﻈﺮان إﱃ‬
‫ﻣﺤﺎﻣﻲ‬
‫َ‬ ‫ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻟﺮؤﻳﺔ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬أﺗﻌﺮف اﻟﺸﺎبﱠ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ُ‬ ‫ورﻗﺔ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺄﺷﻴﺎءَ ﻣﺸﺎ ِﺑﻬﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﺑﺼﺤﺒﺘﻲ‪ ،‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮه؟«‬ ‫َ‬ ‫املﺮاﻓﻌﺎت؟‬
‫رد راﺛﱪي‪» :‬اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ اﺳﻤﻪ وﻋﻨﻮاﻧﻪ ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮه‪«.‬‬
‫اﺑﻨﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬وﻗﺪ أﺧﺬﻧﻲ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ اﻟﻨﺎدي‬ ‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻫﻮ ﺧﻄﻴﺐُ ِ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺬي ﻳﻨﺘﺴﺐ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ ﻋﻀﻮﻳﺘﻪ‪ .‬وﻫﻨﺎك ﻗﺪﱠم إﻳﻠﻤﻮر ﴎدًا واﺿﺤً ﺎ وﻣﺒﺎﴍًا ﻟﻸﻣﺮ وﺳﻤﺢ‬
‫ﻳﻮﺿﺢ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ اﻷﻣﻮر‪ .‬ﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر ﻳﻌﺮف ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻨﺬ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ‬ ‫وﴎدُه ﻫﺬا ﱢ‬ ‫ﱄ ﺑﻨﴩه‪ْ .‬‬
‫ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﺛﻢ اﻧﻘﻄﻌﺖ ﻋﻨﻪ أﺧﺒﺎره‪ .‬ﺛﻢ اﻟﺘﻘﻴﺎ ﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ ﰲ ﺑﻬﻮ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﰲ املﺴﺎء‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻠﺠﺮﻳﻤﺔ‪ .‬وﻗﺎل ﻟﻪ ﻣﺎرﺑﺮي إﻧﻪ ﻳﻮ ﱡد اﺳﺘﺸﺎرﺗﻪ ﺑﺸﺄن املﺎﺳﺎت اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ اﻟﻨﺎدرة‪.‬‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮﺟﺎ ﻣﻌً ﺎ ﺣﺘﻰ وﺻﻼ إﱃ ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪،‬‬ ‫ﻓﻌﺎد ﻣﻌﻪ إﱃ ﻓﻨﺪﻗﻪ وأﻣﴣ ﻣﻌﻪ َ‬
‫وﻫﻨﺎك ﺗﺮﻛﻪ إﻳﻠﻤﻮر وﻋﺎد إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ‪ .‬أﻣﺎ ُﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ ﻓﻘﺪ أﺻﺒﺢ ﻟﻬﺎ ﺗﻔﺴريٌ‬
‫إﺟﺮاءات ﺑﺎرع‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺮف إﻳﻠﻤﻮر‬‫ٍ‬ ‫ﻫﻲ اﻷﺧﺮى؛ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ ﻋﻨﻮان ﻣﺤﺎﻣﻲ‬
‫واﺣﺪًا‪ ،‬ﻓﻘﺎل ملﺎرﺑﺮي إﻧﻪ ﻟﻮ زار اﻟﺸﺎبﱠ ﺑﺮﻳﺘﻮن َﻟﺪ ﱠﻟﻪ ﻋﻠﻴﻪ ووﺿﻌﻪ ﻋﲆ املﺴﺎر اﻟﺼﺤﻴﺢ‪،‬‬
‫ﻨﻮان ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻫﺬه رواﻳﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﻬﺎ إﺿﺎﻓﺔ ﻣﻬﻤﺔ‪ :‬ﻳﻘﻮل إﻳﻠﻤﻮر إﻧﻪ‬ ‫ﻓﺪو َﱠن ﻣﺎرﺑﺮي ﻋُ َ‬
‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ‬‫ً‬ ‫ﻛﻴﺲ ﻣﻦ اﻟﺠﻠﺪ‪،‬‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮك ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ ﻫﺬه املﺎﺳﺎت ﰲ ٍ‬
‫اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺬﻫﺐ‪ ،‬و ِﻣ ْﻞء ﺟﻴﺒﻪ ﻣﻦ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت واﻷوراق‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﴏﻳﻌً ﺎ ﰲ‬
‫زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ ﳾء‪«.‬‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وأﺷﻌﻞ ﺳﻴﺠﺎرة ﺟﺪﻳﺪة‪.‬‬ ‫ﱠ‬
‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف‪ .‬ﻣﺎذا ﺗﺴﺘﻨﺘﺞُ ﻣﻨﻪ؟«‬
‫ﱠ‬
‫ﻣﺎل راﺛﱪي ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﺑﺤﺮﻛﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺪو أﻧﻬﺎ املﻔﻀﻠﺔ ﻟﺪﻳﻪ‪ ،‬وﺣﺪﱠق ﰲ اﻟﺴﻘﻒ املﱰﱠب‬
‫ﻓﻮﻗﻪ‪.‬‬
‫اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ُﻗﺪﻣً ﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬إﻳﻠﻤﻮر وﻣﺎرﺑﺮي اﻓﱰﻗﺎ ﻋﻨﺪ‬
‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﺮف‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻳﺪﻓﻊ‬
‫وﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ ﻗﺮﻳﺐٌ ﺟﺪٍّا ﻣﻦ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺟﺪٍّا‪.‬‬ ‫ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ … ﰲ ٍ‬

‫‪51‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫َ‬
‫أﻣﻜﻦ‬ ‫دون أن ﻳﺮاه أﺣﺪ؟ ﻟﻘﺪ ﻃﺮﺣﻨﺎ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ وﺻﻞ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ َ‬
‫ﻣﻦ أﺳﺌﻠﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ اﻗﺘﻔﺎءُ أﺛﺮه ﺑﺄي ﺷﻜﻞ‪ ،‬ﻫﻨﺎك دﻟﻴ ٌﻞ ﻋﲆ ذَﻫﺎﺑﻪ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻳﺘﻤﺜﱠﻞ ﰲ‬
‫أن‬‫ﻗﺎﻃﻨﻮ املﺴﺘﻌﻤﺮات ﻳﻌﺮﻓﻮن ْ‬ ‫وﻟﻜﻦ ﺣﺘﻰ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ ﻋﻨﻮان ﺑﺮﻳﺘﻮن‪،‬‬
‫ﺛﻤﺔ ﻋﻤ ٌﻞ ﻳﺠﺮي ﰲ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﻟﻴﺲ َ‬
‫اﺣﺘﻤﺎل أو اﺛﻨني‪ .‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳُﺤﺒﻮن‬ ‫ٍ‬ ‫ﺮت ﰲ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫اﻟﺘﺠ ﱡﻮ َل ﰲ اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻻﺣَ ﻆ اﻷﺿﻮاءَ اﻟﻜﺜرية اﻟﻘﺎدﻣﺔ ﻣﻦ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
‫دون أن ﻳُﻼﺣِ ﻈﻪ أﺣﺪ‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﺤﺘﻤَ ﻞ‪.‬‬ ‫َ‬
‫اﻟﺰﻗﺎق َ‬ ‫— وﻫﺬا وارد ﺟﺪٍّا — ورﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ دﺧﻞ‬
‫ً‬
‫ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ‬ ‫ﺗﻤﺸﻴﺖ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ذات ﻣﺮة ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻟﻢ أﺟﺪ‬ ‫أﻧﺎ ﻧﻔﴘ ﱠ‬
‫ﻟﴪﻗﺔ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻪ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺨﺮوج ﻣﻨﻪ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬إذا ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﻗﺪ ُﻗﺘِﻞ‬ ‫ِ‬ ‫دﺧﻮﻟﻪ أو‬
‫ﻓﻜﻴﻒ اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻘﺎﺗِﻠﻪ أو ﻗﺎ ِﺗﻠِﻴﻪ ﻫﻨﺎك؟ ﻓﺎملﺠﺮﻣﻮن ﻻ ﻳﺘﺴ ﱠﻜﻌﻮن ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪«.‬‬
‫رأﺳﻪ ﻧﺎﻓﻴًﺎ‪ .‬ﺛﻢ أﺧﺬ ﻗﻠﻤَ ﻪ اﻟﺮﺻﺎص وﻃﻔﻖ ﻳﺮﺳﻢ املﺰﻳ َﺪ ﻣﻦ اﻟﺮﻣﻮز ﻏري‬ ‫املﺤﻘﻖ َ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻫﺰ‬
‫املﻔﻬﻮﻣﺔ‪.‬‬
‫ﱠﻧﺖ ﻓﺮﺿﻴﺔ‪«.‬‬ ‫وﻓﺠﺄ ًة ﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎ ﻓﺮﺿﻴﺘُﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ أﻇﻨﻚ ﻛﻮ َ‬
‫ﱠﻧﺖ أﻧﺖ ﻓﺮﺿﻴﺔ؟«‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺨﺸﻮﻧﺔ‪» :‬وﻫﻞ ﻛﻮ َ‬
‫ﱠﻧﺖ ﻓﺮﺿﻴﺔ ﺣﺘﻰ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ‬ ‫أﺟﺎب راﺛﱪي ﰲ ﺗﺮدد‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ أﻛﻦ ﻗﺪ ﻛﻮ ُ‬
‫اﻵن … اﻵن ﺑﻌﺪ ﻣﺎ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻪ‪ ،‬أﻇﻦ ﺑﻤﻘﺪوري اﻵن ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻓﺮﺿﻴﺔ‪ .‬ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻪ ﺑﻌﺪﻣﺎ‬
‫ﺪرج إﱃ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪،‬‬ ‫ﻫﺪف ﻣﺤﺪد‪ ،‬وأﻧﻪ اﺳﺘُ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺮك ﻣﺎرﺑﺮي إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﺗﺠ ﱠﻮ َل ﻣﺎرﺑﺮي وﺣﺪَه ﺑﻼ‬
‫وﴎق ﻣﺎ ﻣﻌﻪ‪ .‬ﻳﻮﺟﺪ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ املﺪاﺧﻞ واملﺨﺎرج‪ ،‬واملﻤﺮات واﻟﺰواﻳﺎ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ ﰲ‬ ‫وﻫﻨﺎك ُﻗﺘِﻞ ُ ِ‬
‫ﻫﺬه املﻨﻄﻘﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وإذا ﻛﺎن اﻟﻘﺎﺗﻞ ﻳﻌﺮف املﻨﻄﻘﺔ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﻓﺴﻴﺴﻬﻞ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫اﻻﺧﺘﺒﺎء إﱃ ﺣني ﻳُﻤﻜِﻨﻪ اﻟﻔﺮار ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن واﺣﺪًا ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳﻤﻜﻨﻬﻢ اﻟﺪﺧﻮل إﱃ املﺴﺎﻛﻦ‬
‫واملﻜﺎﺗﺐ … ﻓ ﱢﻜ ْﺮ إﱃ أي ﻣﺪًى ﻳﺴﻬﻞ ﻟﻮاﺣ ٍﺪ ﻣﻦ ﻫﺆﻻء — ﻓﻮر أن ﻳﻘﺘ َﻞ ﺿﺤﻴﺘَﻪ وﻳﴪق‬
‫ﻣﻘﺘﻨﻴﺎﺗﻪ — أن ﻳﻜﻤﻦ ﻣُﺨﺘ ِﺒﺌًﺎ ﻟﺴﺎﻋﺎت ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟ ﻣَ ﻦ ﻳﻌﻠﻢ؟ رﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻗﺘﻞ‬
‫رأﻳﺖ اﻟﺠﺜﺔ ذاك اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬أﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺤً ﺎ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺎرﺑﺮي ﻋﲆ ﺑُﻌﺪ ﻋﴩﻳﻦ ﻗﺪﻣً ﺎ ﻣﻨﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﺑﺒﻀﻊ‬
‫ِ‬ ‫وﻗﺒﻞ أن ﻳُﺒﺪِي ﺳﺒﺎرﺟﻮ رأﻳَﻪ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ‪ ،‬دﺧﻞ ﻣﻮﻇﻒ اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻫﻤﺲ‬
‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ‪.‬‬ ‫ﻛﻠﻤﺎت ﰲ أذن‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ واﻟﺮﺟﻞ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻟﻠﺨﺮوج‬ ‫َ‬ ‫ﻓﻘﺎل راﺛﱪي‪» :‬أدﺧِ ْﻠﻪ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪«.‬‬
‫ﺷﺨﺺ ﻳﻮ ﱡد اﻹدﻻءَ ﺑﺈﻓﺎد ٍة ﺣﻮل‬‫ٌ‬ ‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ذات ﻣﻐ ًﺰى‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻨﺎك‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ واﺑﺘﺴﻢ‬
‫ٍ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻔﻴﺪة‪«.‬‬ ‫ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻟﻨﺄ ُﻣ ْﻞ أن ﺗﻜﻮن‬

‫‪52‬‬
‫ﺳﻜﺮﺗري ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬
‫اﻵﻣﻨﺔ‬

‫اﺑﺘﺴﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﺑﺘﺴﺎﻣﺘَﻪ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ‪.‬‬


‫وﻗﺎل‪» :‬اﻟﻼﻓﺖ ﻣﻦ رأﻳﻲ أن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﲆ املﺮء ﻓِ ﻌﻠﻪ ﻟﺠﻤﻊ اﻷﺧﺒﺎر ﻫﻮ ﺟﺬْبُ اﻧﺘﺒﺎه‬
‫إن ﺗﺤﺼﻞ‬ ‫اﻟﺠﻤﻬﻮر وإﺛﺎر ُة ﻓﻀﻮﻟﻬﻢ‪ .‬واﻷﻫﻢ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻫﻮ أن ﺗﺘﺤ ﱠﺮى ﻋﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﺎ ْ‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻣَ ﻦ ﻋﺴﺎه ﻳﻜﻮن ﻫﺬه املﺮة؟«‬
‫ﻃﻮﻳﻼ وﻗﺒﻌﺔ ﺣﺮﻳﺮﻳﺔ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻣﻌﻄﻔﺎ‬ ‫رﺟﻞ ﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻬﻨﺪام‪ ،‬ﻳﺮﺗﺪي‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺮﻓﻘﺔ‬ ‫ﻋﺎد املﻮﻇﻒ‬
‫ﻻ ﻳُﺨﻄﺊ اﻟﻨﺎﻇﺮ إﻟﻴﻪ ِﺳﻤﺎت رﺟﻞ املﺪﻳﻨﺔ اﻟﻮاﺿﺤﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻧﻈﺮ اﻟﺮﺟﻞ إﱃ راﺛﱪي ﰲ ﺗﺄﻣﱡ ﻞ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻳ َِﴚ‬ ‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ ﻋﲆ ٍ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﱃ‬ ‫وأﻟﻘﻰ ﻧﻈﺮ ًة ﺧﺎﻃﻔﺔ ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻣﺎ إن ﺟﻠﺲ ﺣﺘﻰ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻫﻮ ﺗﺤﺪﻳﺪًا ﻣَ ﻦ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻪ‪.‬‬
‫ْ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻓﻬﻢ أﻧﻚ اﻟﻀﺎﺑﻂ املﺴﺌﻮل ﻋﻦ ﻗﻀﻴ ِﺔ ﻗﺘ ِﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وأﻋﺘﻘﺪ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ‬
‫ﻗﺮأت ﴎدًا ﻟﻠﻮاﻗﻌﺔ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻫﺬا‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﺰوﻳﺪَك ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﻴﱢﻤﺔ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن‪.‬‬
‫اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ورأﻳﺖ ﺻﻮر َة اﻟﺮﺟﻞ املﻘﺘﻮل‪ ،‬ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻛﻨﺖ ﺳﺄﺗﻮﺟﱠ ﻪ ملﻘ ﱢﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ‬‫اﻟﺘﻮاﺻ َﻞ ﻣﻊ اﻟﴩﻃﺔ ً‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻺدﻻء ﺑﻤﺎ ﻟﺪيﱠ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻗ ﱠﺮرت‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺌﻮﻟﻴﺔ‪«.‬‬ ‫اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ رأﻳﺖ أن اﻟﴩﻃﺔ أﻛﺜ ُﺮ‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﺟﺰﻳﻞ اﻟﺸﻜﺮ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ «.‬وﺣﺪج ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﻈﺮة ﴎﻳﻌﺔ‪ .‬ﺛﻢ َ‬
‫واﺻﻞ‪:‬‬
‫»ﻣﺎ اﺳﻢ ﺳﻴﺎدﺗﻚ؟«‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺗﻌﺎ ُرف ووﺿﻌﻬﺎ وﻫﻮ ﻳﺮد‪» :‬اﺳﻤﻲ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬إي ﺑﻲ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫أﺧﺮج اﻟﺰاﺋﺮ‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ‬ ‫أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ‬ ‫اﻵﻣﻨﺔ‪ .‬أﻇﻦ ﱠ‬ ‫ﺳﻜﺮﺗري ﴍﻛﺔ ﻟﻨﺪن آﻧﺪ ﻳﻮﻧﻴﻔﺮﺳﺎل ﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬
‫واﺻﻞ‪» :‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﴎﻳﺔ‪«.‬‬ ‫ﺑﻄﺮف ﻋﻴﻨﻪ‪ .‬ﺛﻢ َ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺄرﻳﺤﻴﺔ …« ورﻣﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫رأﺳﻪ وﺷﺒﻚ أﺻﺎﺑﻌﻪ‪.‬‬ ‫أﻣﺎل راﺛﱪي َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺄرﻳﺤﻴﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ .‬إذا ﻛﺎن ملﺎ ﺳﺘﺨﱪﻧﺎ ﺑﻪ‬ ‫ُ‬ ‫وأﺟﺎب‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ‬
‫ﺗﺄﺛريٌ ﰲ ﺳري ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﻓﻤﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ أﻧﻚ ﺳﺘُﻀﻄ ﱡﺮ إﱃ ﺗَﻜﺮاره ﻋﲆ املﻸ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬وﻟﻜﻦ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺮاﻫﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺳﺘﻘﻮﻟﻪ ﺳﻴُﻌَ ﱡﺪ ﴎﻳٍّﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻣﺎ ﺳﺄﺧﱪﻛﻤﺎ ﺑﻪ ﻟﻪ ﺗﺄﺛريٌ أﻛﻴﺪ ﻋﲆ اﻟﻘﻀﻴﺔ‪ .‬ﻧﻌﻢ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ اﻟﺠﺰم ﺑﺬﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻗﺮاﺑﺔ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ‪ ،‬ﺟﺎء إﱃ ﴍﻛﺘﻨﺎ‬ ‫َ‬ ‫اﻷﻣﺮ أﻧﻪ ﰲ اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ‪،‬‬
‫ﻏﺮﻳﺐٌ ﻗﺎل إن اﺳﻤﻪ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وإن ﻋﻨﻮاﻧﻪ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ ﰲ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬وﻃﻠﺐ‬
‫ﺧﺰﻳﻨﺔ ﺻﻐرية‪ .‬وأوﺿﺢ ﱄ أﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳُﻮدِع ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ ً‬
‫ﻋﻠﺒﺔ ﺟﻠﺪﻳﺔ ﺻﻐرية‬ ‫ٍ‬ ‫اﺳﺘﺌﺠﺎ َر‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫أﺗﻰ ﺑﻬﺎ ﻣﻌﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻈﻬﺮﻫﺎ ﻋﺘﻴﻘﺎ ﺟﺪٍّا ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪ .‬وأرﻳﺘُﻪ ﺧﺰﻳﻨﺔ ﺗُﻄﺎ ِﺑﻖ ﻣﺎ ﻃﻠﺐ‪ ،‬وأﺧﱪﺗﻪ‬
‫ﺳﻨﺔ ﻣﻘﺪﻣً ﺎ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪،‬‬‫اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ ودﻓﻊ إﻳﺠﺎ َر ٍ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﻘﻴﻤﺘﻬﺎ اﻹﻳﺠﺎرﻳﺔ‪ ،‬وﺑﻘﻮاﻋﺪ املﻜﺎن‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺄﺟﺮ‬

‫‪53‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫وأودع اﻟﻌﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺣﺠﻤﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﻗ َﺪ ٍم ﻣﺮﺑﱠﻌﺔ‪ .‬وﺑﻌﺪ ﺗﺠﺎذُب أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﻴﻨﻲ وﺑﻴﻨﻪ‬
‫ُ‬
‫ﻓﻬﻤﺖ‬ ‫ﺣﺴﺒﻤﺎ‬‫ﻋﻦ اﻟﺘﻐريات اﻟﺘﻲ ﻃﺮأت ﻋﲆ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﻗﻮﻟﻪ إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳ َﺮﻫﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة َ‬
‫ﻣﻨﻪ‪ ،‬أﺧﺬ ﻣﻔﺘﺎﺣَ ﻪ واﻧﴫف‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻮ ﺑﻼ ﺷﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ ً‬
‫ﻗﺘﻴﻼ‪«.‬‬
‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﻚ ﻋﲆ املﺠﻲء‬ ‫ﱞ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﰲ ذﻟﻚ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ .‬أﻧﺎ‬
‫املﻮاﺻﻠﺔ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻫﻞ أﺧﱪك ﻣﺎرﺑﺮي ﺑﺄي ﳾءٍ ﻋﻦ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌﻠﺒﺔ؟«‬ ‫َ‬ ‫إﱃ ﻫﻨﺎ‪ .‬واﻵن ﻳﻤﻜﻨﻚ‬
‫ً‬
‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‪«.‬‬ ‫رد ﺳﻜﺮﺗري اﻟﴩﻛﺔ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻗﺎل ﻫﻮ إﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻨﺎ إﻳﻼءَﻫﺎ‬
‫ﺳﺄل راﺛﱪي‪» :‬أﻟﻢ ﻳُﻠﻤﱢ ﺢ ﺣﺘﻰ إﱃ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻓﻴﻬﺎ؟«‬
‫ض ﻟﻠﺤﺮﻳﻖ أو اﻟﺴﻄﻮ أو‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﺷﺪﻳ َﺪ اﻟﺤﺮص ﻋﲆ ﱠأﻻ ﺗﺘﻌ ﱠﺮ َ‬
‫ﻃﻤﺄﻧﺔ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ .‬وﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ ارﺗﻴﺎحٌ ﺷﺪﻳﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ أدرك‬ ‫َ‬ ‫ﺷﻜﻞ َ‬
‫آﺧﺮ‪ ،‬أراد‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻌﺒﺚ ﺑﺄي‬
‫أﻧﻪ ﻳﺴﺘﺤﻴﻞ ﻷﺣ ٍﺪ ﻏريه أﺧﺬ ﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﻪ ﻣﻦ ﺧﺰﻳﻨﺘﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي وﻫﻮ ﻳﻐﻤﺰ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ! ﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬ﺑﻼ ﺷﻚ‪ .‬وﻣﺎذا ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي ِ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ ﻣﺎ اﻧﻄﺒﺎﻋُ ﻚ ﻋﻨﻪ؟«‬
‫ﻓ ﱠﻜﺮ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال ﺑﻌﻤﻖ‪.‬‬
‫َ‬
‫أﻣﺎﻛﻦ ﻏﺮﻳﺒﺔ‪.‬‬ ‫اﻷرﺟﺢ رﺟ ٌﻞ زار‬
‫ِ‬ ‫وأﺧريًا أﺟﺎب‪» :‬اﻧﻄﺒﺎﻋﻲ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي أﻧﻪ ﻋﲆ‬
‫وﻗﺒﻞ أن ﻳﻨﴫف ﻗﺎل ﻋﻦ ﻋُ ْﻠﺒﺘﻪ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺳﻤﱢ ﻴﻪ ﻋﺒﺎر ًة ﻣﻤﻴﺰة‪«.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻋﻦ ﻋُ ْﻠﺒﺘﻪ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ؟! وﻣﺎذا ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻌﺒﺎرة ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫أﻣﺎن أﻛﱪ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫أﻣﺎن اﻵن‪ .‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﰲ ٍ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬه اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﰲ ٍ‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺴﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة!««‬ ‫ﻋﻤﻖ ﻛﺒري‬ ‫ً‬
‫ﻣﺪﻓﻮﻧﺔ ﻋﲆ ٍ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ‬

‫‪54‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﺳﻊ‬

‫ﺗﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﻨﺎدرة‬

‫ﻛ ﱠﺮر اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻫﻮ ﻳﺮﻣﻖ اﻟﺮﺟ َﻠني ﺑﻨﻈﺮات ﻣﺘﻔﺤﺼﺔ‪» :‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺪﻓﻮﻧﺔ ﻋﲆ ﻋُ ٍ‬
‫ﻤﻖ ﻛﺒري‬
‫وواﺻﻞ‪» :‬أﻋﺘﱪ ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة ﻋﺒﺎرة ﻣﻤﻴﺰة ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻋﻤﻴﻘﺔ املﻐﺰى‪ ،‬أﻳﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﺴﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة‪«.‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪان!«‬
‫دس راﺛﱪي إﺑﻬﺎﻣَ ﻴﻪ ﰲ ﻓﺘﺤﺘَﻲ اﻟﺬراﻋني ﺑﺎﻟﺼﺪﻳﺮي ﻣﺮ ًة أﺧﺮى‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﺘﺄرﺟﺢ إﱃ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻷﻣﺎم واﻟﺨﻠﻒ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وأدرك ﺑﺨﱪﺗﻪ ﰲ اﻟﺮﺟﺎل أن ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻟﺪى‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻏﺮاﺋﺰ ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﺳﺘُﺜريت‪ ،‬وأﻧﻪ اﻵن ﻻ ﻳُﻄﻴﻖ ﺻﱪًا ﱢ‬
‫ﻟﺘﻘﻔﻲ أﺛﺮ اﻟﺨﻴﻂ‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺪ إﱃ ﻣﻨﺘﻬﺎه‪.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻣﻤﻴﺰة! ﻣﻤﻴﺰة ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ! ﻣﺎ رأﻳﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺒﻂء‪ ،‬وﺗﻔﺤﱠ ﺺ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﻣﻨﺬ دﺧﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﺛﻮان؛ ﺛﻢ ﺗﺤﺪث ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫اﺳﺘﻤﺮ اﻟﻔﺤﺺ ﻋﺪ َة ٍ‬
‫ﺳﺄل ﺑﻬﺪوء‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ردﱡك ﻋﲆ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﻧﻘﻞ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻧﻈﺮه ﻣﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ راﺛﱪي‪ .‬وﻗ ﱠﺮر راﺛﱪي أن اﻟﻮﻗﺖ ﻗﺪ ﺣﺎن ﻹﻃﻼع‬
‫اﻟﺰاﺋﺮ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﻌﻠﻢ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪» :‬ﻳﺠﺪر ﺑﻲ أن أﺧﱪك ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ أن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ‬
‫َ‬
‫ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﱠﺛﺖ ﻋﻨﻬﺎ‬ ‫ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬ﻫﻮ ﻣَ ﻦ ﻛﺘﺐَ املﻘﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻨﺎو َﻟﺖ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻠﺖ‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن ﺗﺨﻤﻦ أن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺷﺪﻳ ُﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻷﻣﺮ‪ ،‬وأﻧﻲ أﻧﺎ وﻫﻮ‬
‫— ﻛ ﱞﻞ ﰲ اﺧﺘﺼﺎﺻﻪ — ﻧﻌﻤﻞ ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ … ﻫﻞ ﺗﻔﻬﻤﻨﻲ؟« ﻓﻨﻈﺮ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺑﺎﻧﻄﺒﺎع ﻣﺨﺘﻠﻒ‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻛ ﱠﺮر ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺴﺆال‪.‬‬
‫»ﺳﺄﻟﺘﻚ‪ :‬ﻣﺎذا ﻛﺎن ردﱡك ﻋﲆ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﺗﺮدﱠد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫رددت ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻟﻢ أﻗﻞ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﻬﻤٍّ ﺎ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﺛﻢ رد‪» :‬ﻻ أﻇﻨﻨﻲ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻟﻢ ﺗﺴﺄﻟﻪ ﻋﻤﱠ ﺎ ﻛﺎن ﻳﻌﻨﻲ؟«‬
‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ أﺳﺄﻟﻪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪«.‬‬
‫ﻗﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻛﺮﺳﻴﻪ ﻓﺠﺄ ًة‪.‬‬
‫أﻓﻀﻞ اﻟﻔﺮص اﻟﺘﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﱠت إﺣﺪى‬‫وﻗﺎل وﻋﲆ وﺟﻬﻪ ﺷﺒﺢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺗﻬ ﱡﻜﻢ‪» :‬إذن ﻓﻘﺪ ﻓﻮ ﱠ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺼﺔ …«‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻨﻬﺎ! رﺑﻤﺎ ﺗﻜﻮن ﻗﺪ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ راﺛﱪي اﻟﺬي ﻛﺎن‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫املﻮاﺻﻠﺔ‪،‬‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻻ ﻃﺎﺋ َﻞ ﻳُﺮﺗﺠﻰ ﻣﻦ‬ ‫ﺛﻢ ﱠ‬
‫ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ ﰲ اﺳﺘﻤﺘﺎع‪.‬‬
‫ْ‬ ‫ﱢ‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ .‬ﻫﻞ ﻣﻦ املﻤﻜﻦ أن ﻧﺮﺗﺐ ﻟﻔﺘﺢ ﺗﻠﻚ اﻟﻌُ ﻠﺒﺔ؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي وﻫﻮ ﻳﻨﻬﺾ‪» :‬ﻳﺠﺐ ﻓﺘﺤﻬﺎ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﻓﺘﺤﻬﺎ‪ .‬ﻓﺄﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أن اﻟﺪﻟﻴﻞ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﻣﻌﻲ ﻟﻨﺄﺧﺬ‬‫َ‬ ‫اﻟﺬي ﻧﺒﺤﺚ ﻋﻨﻪ ﻣﻮﺟﻮ ٌد ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪ .‬ﺳﺄﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ أن‬
‫أﻣﺮ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻧﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ اﺳﺘﺼﺪاره اﻟﻴﻮم‪،‬‬ ‫اﻟﺨﻄﻮة اﻷوﱃ ﻟﻔﺘﺤﻬﺎ‪ .‬ﺳﻴﻜﻮن ﻋﲇ ﱠ اﺳﺘﺼﺪا ُر ٍ‬
‫وﺳﻴﻜﻮن ﺟﺎﻫ ًﺰا ﺻﺒﺎحَ اﻟﻐﺪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗُﺮﺗﱢﺐ ﻟﻠﺴﻤﺎح ﺑﺤﻀﻮري ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳَﺼﺪر اﻷﻣﺮ؟ ﻫﻞ‬
‫أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ؟ ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ ،‬ﺳﺄﻧﴫف اﻵن‪ ،‬اﺗﺼﻞ ﺑﻲ أو ُﻣ ﱠﺮ ﺑﻲ إذا ﺟ ﱠﺪ ﺟﺪﻳﺪ‪،‬‬
‫ﺳﺄﺧﱪك أﻧﺎ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﺑﺄي ﺟﺪﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ‪ ،‬وﻋﺎد إﱃ ﻣﻜﺘﺐ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺑﴪﻋﺔ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ودون أي ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى اﻧﴫف ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫وﻫﻨﺎك ﻛﺎن ﰲ اﻧﺘﻈﺎره املﺴﺎﻋ ُﺪ اﻟﺬي ُﻛ ﱢﻠﻒ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎر أواﻣﺮه ﰲ ﻫﺬه املﻬﻤﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪ ،‬وملﺎ‬
‫ﺗﻌﺎرف رﺳﻤﻴﺔ‪.‬‬‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‬ ‫ﺗﻘﺎﺑﻼ أﻋﻄﺎه املﺴﺎﻋﺪ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺟﺎء ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻟﺰﻳﺎرﺗﻚ ﻣﻨﺬ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻳﻈﻦ أن ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳُﻔﻴﺪك ﰲ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻗﺎل إﻧﻪ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻻﻧﺘﻈﺎر‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ اﻟﺬﱠﻫﺎب إﻟﻴﻪ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ وﻗﺮأ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪:‬‬ ‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﺟﻴﻤﺲ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‬
‫ﺗﺎﺟﺮ ﻧﻮادر اﻟﺘﻤﻐﺎت‬
‫‪ ،٢٠٢١‬ﺳﱰاﻧﺪ‬
‫ﺳﺒﺐ ﻋﺪ ِم‬
‫ِ‬ ‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ ﰲ ﺟﻴﺐ اﻟﺼﺪﻳﺮي وﺧﺮج ﻣﺠﺪدًا‪ ،‬وﺗﺴﺎءل ﻋﻦ‬
‫ِ‬
‫إﺣﺠﺎﻣﻪ ﻋﻦ ذﻟﻚ‬ ‫ﻗﺪرة اﻟﺴﻴﺪ ﺟﻴﻤﺲ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﻋﲆ وﺻﻒ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺘﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﻨﺎدرة‪ ،‬أو‬

‫‪56‬‬
‫ﺗﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﻨﺎدرة‬

‫رﻓﻀﻪ ﻟﻪ‪ ،‬ﻓﻬﺬه اﻟﺼﻴﺎﻏﺔ أﺑﺴﻂ‪ .‬ذﻫﺐ إﱃ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ ،‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ وﺟﺪ املﺘﺠ َﺮ ﰲ‬ ‫أو ِ‬
‫اﻟﻌﻨﻮان املﻜﺘﻮب ﻋﲆ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ‪ ،‬ﻛﺎن واﺿﺤً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﻈﺮة اﻷوﱃ ﻋﲆ املﺘﺠﺮ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج أن‬
‫ُﺰاوﻟﻪ ﰲ ذﻟﻚ املﺘﺠﺮ ﰲ املﺎﴈ‪ ،‬أﻳٍّﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ‬ ‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﻗﺪ اﻋﺘﺰل اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳ ِ‬
‫ﻣﻌﺮوض ﻟﻺﻳﺠﺎر‪ .‬وملﺎ‬ ‫ٌ‬ ‫ً‬
‫ﻻﻓﺘﺎت ﻣﻄﺒﻮﻋﺔ ﺣﺪﻳﺜﺎ ﺗُﻌﻠِﻦ أن املﺘﺠ َﺮ‬
‫ٌ‬ ‫اﻟﻌﻤﻞ؛ إذ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ اﻟﻨﺎﻓﺬة‬
‫ُﴩف ﻋﲆ ﺣَ ْﺰم‬ ‫رﺟﻼ ﻗﺼريَ اﻟﻘﺎﻣﺔ ﻣﻤﺘﻠﺊَ اﻟﺠﺴﺪ ﻣﺘﻘﺪﻣً ﺎ ﰲ اﻟﺴﻦ‪ ،‬ﻳ ِ‬ ‫دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺟﺪ ً‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﺑﻌﻴﻨَني ﻻﻣﻌﺘَني ﻣﺘﺴﺎﺋِﻠﺘَني‪.‬‬
‫ﱢ‬ ‫ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ ﺑﻀﺎﻋﺘﻪ وﻧﻘﻠﻬﺎ‪ .‬ﻧﻈﺮ اﻟﺮﺟﻞ إﱃ‬ ‫ﻣﺎ ﱠ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ؟«‬
‫أﺟﺎب ﺗﺎﺟﺮ اﻟﺘﻤﻐﺎت‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ .‬وﺳﻴﺎدﺗﻚ؟«‬
‫ﺟﺌﺖ ﻟﺰﻳﺎرﺗﻲ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬
‫ﻓﺘﺢ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﺑﺎبَ ﻏﺮﻓﺔ ﺻﻐرية ﺧﻠﻒ املﺘﺠﺮ اﻟﺼﻐري ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬وأﺷﺎر ﺑﻴﺪه إﱃ‬
‫ﺑﺮﻓﻖ‪.‬‬‫زاﺋﺮه ﻳﺪﻋﻮه ﻟﻠﺪﺧﻮل‪ .‬ﻓﺘﺒﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب ِ‬
‫ﺗﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس‬ ‫ﱠ‬ ‫»ﺳﻌﺪت ﺑﻠﻘﺎﺋﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﱰْﺣﺎب‪:‬‬‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ َ‬
‫ذﻫﺒﺖ ﻟﺰﻳﺎرﺗﻚ‪ ،‬ﻓﺒﻌﺪ ﻗﺮاءﺗﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﺻﻔﻲ أﻋﻤﺎﱄ ﻛﻤﺎ ﺗﺮى‪ .‬ﻧﻌﻢ‬ ‫ُ‬
‫ﺳﻴﺪي … اﻟﻮﺿﻊ ﻣُﺮ ِﺑﻚ ﻫﻨﺎ … أ ﱢ‬
‫ﺧﱪَ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻋﻤﺎ ﺣﺪث ملﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻣﺸﺎﻫﺪﺗﻲ ﺻﻮر َة اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻘﺘﻴﻞ ﰲ أﻋﻤﺪﺗﻚ‪،‬‬
‫أﻇﻦ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ ﺗﺰوﻳﺪَك ﺑﺒﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪» :‬ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻔﻴﺪة؟«‬
‫ﺣﺪج اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ زاﺋ َﺮه ﺑﻄﺮف ﻋﻴﻨﻪ اﻟﺜﺎﻗﺒﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﺳﻌﻞ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺖ ﻣَ ﻦ ﻳُﺤﺪﱢد ذﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺴﻤﻊ ﻣﺎ ﻟﺪَيﱠ ‪ .‬ﻟﻜﻦ رأﻳﻲ‪ ،‬ﻣﻊ أﺧ ِﺬ ﻛ ﱢﻞ ﳾء ﰲ‬
‫أﺑﻘﻴﺖ ﻣﺘﺠﺮي ﻣﻔﺘﻮﺣً ﺎ ﺣﺘﻰ أﻣﺲ‪ ،‬ﻛﺎن ﻛﻞ ﳾء ﻳﺠﺮي‬ ‫ُ‬ ‫اﻻﻋﺘﺒﺎر‪ ،‬أﻧﻬﺎ ﻣﻔﻴﺪة‪ .‬اﻷﻣﺮ أﻧﻲ‬
‫ﻛﺎملﻌﺘﺎد‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪ ،‬واﻟﺒﻀﺎﻋﺔ ﰲ ﻧﺎﻓﺬة اﻟﻌﺮض وﻛﻞ ﳾء‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻌﻠﻢ ﻛ ﱡﻞ ﻣَ ﻦ ﻳﻤﺮ‬
‫اﻟﺘﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﺑﻞ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﺟﺎر‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ ﻋﲆ وﺷﻚ‬ ‫ﺑﺎملﺘﺠﺮ أن اﻟﻌﻤﻞ ٍ‬
‫ﺗﻮﻗﻔﺖ‪ «.‬وأﺿﺎف ﺿﺎﺣ ًﻜﺎ‪» :‬ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬أ َ َﻟ ْﻦ ﺗُﺪوﱢن ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻟﻚ؟«‬ ‫ﱠ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أُدوﱢﻧﻪ‪ .‬أدوﱢن ﻛ ﱠﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﰲ رأﳼ‪«.‬‬
‫ﺿﺤﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ وﻓ َﺮك ﻳﺪَﻳﻪ ﻣﻌً ﺎ‪.‬‬
‫ﱰ ﻣﻼﺣﻈﺎت ﺣﺎملﺎ‬ ‫ُﺨﺮﺟﻮن ﻗﻠ َﻢ َر ٍ‬
‫ﺻﺎص ودﻓ َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﺎن اﻟﺼﺤﻔﻴﻮن أﻳﺎ َم ﺷﺒﺎﺑﻲ ﻳ ِ‬
‫ﻳﺘﻤ ﱠﻜﻨﻮن ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻜﻢ‪ ،‬ﺷﺒﺎب اﻟﻴﻮم …«‬
‫واﻓﻘﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻧﺖ ﻣُﺤﻖ‪ .‬ﻫﻼ أﺧﱪﺗﻨﻲ ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻚ!«‬ ‫َ‬

‫‪57‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﻣﺲ ﺟﺎء إﱃ ﻣﺘﺠﺮي املﺪﻋﻮ‬ ‫ﻟﻨﻮاﺻﻞ إذن‪ .‬ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪،‬‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬و…«‬
‫ﺳﺎﻋﺔ ﺗﺤﺪﻳﺪًا؟«‬‫ٍ‬ ‫ﺳﺄﻟﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﰲ أي‬
‫ﺣﺴﺐ ﺳﺎﻋﺔ ﺳﺎﻧﺖ ﻛﻠﻴﻤﻨﺖ دﻳﻨﺲ‪ .‬ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ‬ ‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﰲ ﺗﻤﺎم اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ َ‬
‫ﻗﺴﻢ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﻋﴩﻳﻦ ﻣﺮة‪ .‬ﻛﺎن ﻛﻤﺎ وﺻﻔﺘَﻪ أﻧﺖ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ — ﰲ ﻣﻠﺒﺴﻪ وﻛﻞ ﳾء —‬ ‫أن أ ُ ِ‬
‫ﻓﺖ اﻟﺼﻮرة ﻓﻮ َر رؤﻳﺘﻬﺎ‪ .‬وﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﺻﻐرية …«‬ ‫ﻟﻘﺪ ﻋ َﺮ ُ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﻣﻦ أي ﻧﻮع؟«‬
‫ﻄﺮاز‪ ،‬ﺻﻨﺪوق ﺻﻐري ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ ﰲ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﺟﻠﺪﻳﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻴﺔ وﻗﺪﻳﻤﺔ اﻟ ﱢ‬
‫اﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬ﺣﺠْ ﻤُﻪ ﻧﺤﻮ َﻗ َﺪ ٍم ﻣﺮﺑﻌﺔ؛ ﻻ ﻣﺜﻴ َﻞ ﻟﻬﺎ أﺑﺪًا ﻫﺬه اﻷﻳﺎم‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﻬﱰﺋﺔ ﺟﺪٍّا؛ ﻟﺬا ﺟﺬﺑَﺖ‬
‫اﻧﺘﺒﺎﻫﻲ‪ .‬وﺿﻌﻬﺎ ﻋﲆ املﻨﻀﺪة وﻧﻈﺮ إﱄ ﱠ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺖ ﺗﺎﺟﺮ ﻃﻮاﺑﻊ؟ ﻃﻮاﺑﻊ ﻧﺎدرة؟« ﻓﺮد ُ‬
‫َدت‬
‫ﻋﻠﻴﻪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ «.‬ﻓﻘﺎل وﻫﻮ ﻳﻔﺘﺢ ُﻗﻔﻞ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪» :‬ﻟﺪيﱠ ﳾء ﻫﻨﺎ أرﻳﺪ أن أُرﻳَﻚ إﻳﺎه‪ ،‬إﻧﻪ …««‬
‫»ﺗﻮﻗﻒ ﻟﺤﻈﺔ! ﻣﻦ أﻳﻦ أﺧﺮج املﻔﺘﺎحَ اﻟﺬي ﻓﺘﺢ ﺑﻪ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ؟«‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻛﺎن واﺣﺪًا ﻣﻦ ﻋﺪة ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ ﰲ ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻔﺎﺗﻴﺤﻪ‪،‬‬
‫اﻟﺴﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ ﺟﻴﺐ ﺑﻨﻄﺎﻟﻪ اﻷﻳﴪ‪ .‬أﻧﺎ أﻧﺘﺒﻪ ﻟﻬﺬه اﻷﻣﻮر أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب! ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪،‬‬ ‫َ‬ ‫وأﺧﺮج‬
‫َت ﱄ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻮرق‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﺘﻮي ﰲ اﻷﻋﲆ ﻋﲆ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷوراق‬ ‫ﻓﺘﺢ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪ .‬ﻓﺒﺪ ْ‬
‫ُ‬
‫ﻻﺣﻈﺖ‬ ‫ﺑﴩﻳﻂ أﺣﻤﺮ‪ .‬وﻷﺑﺮﻫﻦ ﻟﻚ ﻋﲆ ﻗﻮة ﻣﻼﺣﻈﺘﻲ؛‬ ‫ٍ‬ ‫أوراﻗﺎ رﺳﻤﻴﺔ ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪو‬
‫ﻋﲆ اﻷوراق ﺑُﻘﻌً ﺎ ﻣﻦ ِﺷﺪﱠة ﻗِ ﺪَﻣﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﻟﻮن اﻟﴩﻳﻂ اﻷﺣﻤﺮ ﻗﺪ اﺳﺘﺤﺎل وردﻳٍّﺎ ﺑﺎﻫﺘًﺎ‪«.‬‬
‫واﺻﻞ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫ﺗﻤﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻴﺪ … ﺟﻴﺪ! ﻣﻤﺘﺎز! ِ‬
‫ً‬
‫واﺻﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬وﺿﻊ ﻳﺪه ﺗﺤﺖ اﻟﻮرﻗﺔ اﻟﻌﻠﻴﺎ وﺳﺤﺐ ﻣﻈﺮوﻓﺎ‪ .‬وأﺧﺮج ﻣﻦ‬ ‫َ‬
‫واﻟﺒﺎﻫﻈﺔ اﻟﻘِ ﻴﻤﺔ‪ ،‬أول ﻣﺎ ﺻﺪر‬ ‫ِ‬ ‫املﻈﺮوف ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻻﺳﺘﻌﻤﺎرﻳﺔ اﻟﺸﺪﻳﺪة اﻟﻨﱡﺪرة‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺎ ﺷﺎﺑٍّﺎ ﱄ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﺟﺌﺖ ﻟﺘﻮﱢي ﻣﻦ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ ،‬وﻛﻨﺖ ﻗﺪ وﻋﺪت‬
‫ملﺤﺖ ﻣﺘﺠﺮك‪ .‬أﺗﺮﻳﺪ‬ ‫ُ‬ ‫ﻫﻨﺎك أن أﺑﻴ َﻊ ﻟﻪ ﻫﺬه اﻟﻄﻮاﺑﻊ ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﻨﺖ أﻣ ﱡﺮ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ﴍاءَﻫﺎ؟ وﻛﻢ ﺳﺘﺪﻓﻊ ﺛﻤﻨًﺎ ﻟﻬﺎ؟««‬
‫ﺗﻤﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬واﺿﺢ!«‬
‫واﻓﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﺑﺪا ﱄ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻻ ﻳُﻬﺪِرون ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﻢ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك‬ ‫َ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻋﲆ وﺷﻚ‬ ‫أوﺿﺢ ﻟﻪ أﻧﻲ ُ‬ ‫ﺷ ﱞﻚ ﰲ اﻟﻄﻮاﺑﻊ وﻻ ﰲ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ اﻟﺒﺎﻫﻈﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻛﺎن ﻋﲇ ﱠ أن ﱢ‬
‫ﺻﻔﻘﺔ واﺣﺪة؛ ﻟﺬا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻮﺳﻌﻲ ﻓﻌﻞ‬ ‫ً‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وﻟﻢ أ ُ ِرد إﺑﺮام وﻟﻮ‬‫اﻋﺘﺰال املﻬﻨﺔ ﰲ اﻟﻴﻮم ِ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ‬ ‫ﳾء‪ .‬ﻓﻘﺎل‪» :‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﺑﺪ أن ﻫﻨﺎك اﻟﻜﺜريﻳﻦ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳﻌﻤﻠﻮن ﰲ ﻣﻬﻨﺘﻚ ِ‬

‫‪58‬‬
‫ﺗﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﻨﺎدرة‬

‫أرﺷﺢ ﻟﻚ ﻋﴩًا ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‬ ‫ﺮﺷﺢ ﱄ ﴍﻛﺔ ﺟﻴﺪة‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟« ﻓﺄﺟﺒﺘﻪ‪» :‬ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن ﱢ‬ ‫أن ﺗُ ﱢ‬
‫ملﺸﱰ ﺧﺎص‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﴩﻛﺎت املﻤﺘﺎزة‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﺳﺄﻓﻴﺪك ﺑﺄﻓﻀ َﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ .‬ﺳﺄﻋﻄﻴﻚ اﺳﻤً ﺎ وﻋﻨﻮاﻧًﺎ‬
‫ﺛﻤﻦ ﺑﺎﻫﻆ«‪ .‬ﻓﻘﺎل ﱄ‪» :‬اﻛﺘﺐ اﻻﺳﻢ‬ ‫ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﻟﺪيﱠ أﻧﻪ ﺳﻴَﺴﻌﺪ ﺑﴩاء ﻫﺬه املﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻨﻚ ﻟﻘﺎءَ ٍ‬
‫ُ‬
‫وﻛﺘﺒﺖ اﺳ َﻢ‬ ‫واﻟﻌﻨﻮان‪ ،‬أﺷﻜﺮك ﻋﲆ ﺗﻌﺎوﻧﻚ‪ «.‬وﻧﺼﺤﺘﻪ ﺑﺎﻟﺴﻌﺮ اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳﺘﻘﺎﺿﺎه‪،‬‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻗﺼﺪﺗﻪ وﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ ﻋﲆ ﻇﻬﺮ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﻣﻦ ﺑﻄﺎﻗﺎﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎ اﺳ ُﻢ اﻟﺮﺟﻞ وﻋﻨﻮاﻧُﻪ؟«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ٢ ،‬ﺑﻨﺎﻳﺎت ﺑﻴﻠﻜﻮﻛﺲ‪ ،‬زﻗﺎق ﻣﻴﺪل‬
‫ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻣﻦ أﺷ ﱢﺪ املﺘﺤﻤﱢ ﺴني ﻟﺠﻤﻊ اﻟﻄﻮاﺑﻊ وأﻧﺠﺤﻬﻢ ﰲ أوروﺑﺎ‪ .‬وﻛﻨﺖ‬
‫أﻋﻠﻢ أن ﻫﺬه املﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮاﺑﻊ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﰲ ﺣﻮزﺗﻪ‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺘﻮﻻ أﺳﻔ َﻞ د َر ِﺟﻪ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺮف اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬وﻫﺬا ﻳﺠﻌﻠﻨﻲ أُﺧﻤﱢ ﻦ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻟﻠﻘﺎء‬
‫وﴎﻗﺖ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ‪«.‬‬ ‫وﻗﺘِﻞ ُ ِ‬ ‫ﻮﺟﻢ ُ‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻫ ِ‬
‫ﻋ ﱠﻠﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈ َﺮه ﺑﺘﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎذا إذن؟ ﻫﻞ ذﻫﺐ ﻣﺎرﺑﺮي ﻟﻠﻘﺎء اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﺠﻮز ﰲ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل‬
‫ﺗﻤﺒﻞ ﻟﻴﻌﺮض ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺒﻴﻊ ﻟﻪ ﺗﻤﻐﺎﺗﻪ اﻟﻨﺎدرة … ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ؟ ﻻ أﻇﻦ ذﻟﻚ!«‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﴫﻳﺔ ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻬﺎ أﻓﻀ ُﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬أﻧﺖ ﺗُﻔ ﱢﻜﺮ وﺗُﺠﺎدِ ل‬
‫ﻋﻨﻮان ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﺛﻢ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ اﻷول ً‬
‫ﻗﺘﻴﻼ‬ ‫َ‬ ‫أﻋﻄﻴﺖ ﻣﺎرﺑﺮي‬‫ُ‬ ‫ﺑﻜﺜري‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ ﱢ‬
‫ﺗﻔﴪ أﻧﻲ‬
‫أﺳﻔﻞ َد َرج اﻟﺜﺎﻧﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺴﺎﻋﺎت ﻗﻠﻴﻠﺔ؟«‬
‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﱃ اﻟﺘﻔﺴري‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ أﺟﺪ ﺗﻔﺴريًا ﻟﺬﻟﻚ‪ .‬أﻧﺎ أﺣﺎول‬
‫ﻟﻢ ﻳُﻌ ﱢﻠﻖ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺮد‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ زاﺋﺮه ﻣﻦ أﻋﲆ إﱃ أﺳﻔﻞ ﻟﻠﺤﻈﺔ‪،‬‬
‫وﻛﻮﱠن ﻓﻜﺮ ًة ﻋﻦ ﻗﺪراﺗﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺪﱠم ﻟﻪ ﺳﻴﺠﺎر ًة ﻓﺠﺄ ًة‪ .‬ﻓﻘﺒﻠﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺷﻜﺮه ﰲ اﻗﺘﻀﺎب‪،‬‬
‫َ‬
‫ﻧﺼﻔﻬﺎ‪.‬‬ ‫وﻟﻢ ﻳﺴﺘﺄﻧﻒ اﻟﺤﺪﻳﺚ إﻻ ﺑﻌﺪ أن أﻧﻬﻰ‬
‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﻚ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‬ ‫ﱞ‬ ‫ﱠ‬
‫وﺳﺄﺗﻮﺻﻞ إﻟﻴﻪ‪ .‬وأﻧﺎ‬ ‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﱃ اﻟﺘﻔﺴري‪.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ‪ ،‬أﺣﺎول‬
‫ً‬
‫ﺳﺆاﻻ أو اﺛﻨني؟«‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﻋﲆ ﻣﺎ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻪ‪ .‬واﻵن ﻫﻞ ﱄ أن أﺳﺄﻟﻚ‬
‫أﻟﻒ ﺳﺆال!«‬ ‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﰲ ﺗَ ْﺮﺣﺎب‪» :‬ﺑﻞ َﺳ ْﻞ َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻫﻞ ﻗﺎل ﻣﺎرﺑﺮي إﻧﻪ ﺳﻴﺰور ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن؟«‬
‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻗﺎل إﻧﻪ ﺳﻴﺰوره ﰲ أﻗﺮب ﻓﺮﺻﺔ … ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ أﺧﱪت ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺑﻤﺎ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻪ ﻟﺘﻮﱢك؟«‬

‫‪59‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ُ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﺳﺎﻋﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬وأﻧﺎ ﻋﺎﺋ ٌﺪ ﻣﻦ ﻣﻜﺘﺒﻚ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻪ ﰲ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ وأﺧﱪﺗﻪ‪«.‬‬
‫ﺗﻠﻘﻰ ﻣﻜﺎملﺔ ﻣﻦ ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﻛﺎن ﻗﺪ ﱠ‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﺑﺎﻟﺮﺟﻞ وﻻ رآه ﻗﻂ‪ .‬ﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﺑﻪ ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻳﺴﻤﻊ ﺑﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬ﻗﺎل ﱄ إﻧﻪ ﻫﻮ واﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺻﺪﻳﻘﻪ — وﻫﻮ ﺟﺎﻣ ُﻊ ﻃﻮاﺑ َﻊ َ‬
‫آﺧ ُﺮ —‬
‫ذﻫﺒﺎ ملﻌﺎﻳَﻨﺔ اﻟﺠﺜﺔ‪ ،‬ﻟﻌﻠﻬﻤﺎ ﻳﺘﻌ ﱠﺮﻓﺎن ﻋﲆ اﻟﻘﺘﻴﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﺘﻌ ﱠﺮﻓﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺮف ذﻟﻚ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻗﺎﺑَﻠﺘﻬﻤﺎ ﰲ املﴩﺣﺔ‪ .‬إﻣﻤﻤﻢ! ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﺳﺆال أﺧري‪:‬‬
‫وﺿﻊ اﻟﻄﻮاﺑ َﻊ ﰲ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ؟«‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮﻛﻚ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﻫﻞ َ‬
‫رد ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﺟﻴﺐ اﻟﺼﺪﻳﺮي اﻷﻳﻤﻦ‪ ،‬وأﻏﻠﻖ ُﻗﻔ َﻞ ﻋُ ْﻠﺒﺘﻪ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪،‬‬
‫ُﺆرﺟﺤﻬﺎ ﰲ ﻳﺪه اﻟﻴﴪى‪«.‬‬
‫وﻣﴙ ﻳ ِ‬
‫ذﻫﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ دون أن ﻳﺮى أﺣﺪًا‪ .‬ﻇﻞ ﻳُﺘﻤﺘﻢ وﻳﺘﻤﺘﻢ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﱃ‬
‫ﻏﺮﻓﺘﻪ ﰲ ﻣﻘﺮ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ .‬ﻛﺎن ﻳﺘﻤﺘﻢ ﺑﻜﻠﻤﺘَني اﺛﻨﺘَني‪ ،‬وﻳُﻌﻴﺪﻫﻤﺎ ﻣﺮا ًرا وﺗَﻜﺮا ًرا‪:‬‬
‫»ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت … ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت … ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت! ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺴﺖ!«‬
‫ُ‬
‫ﻣﺴﺘﺠﺪات ﻗﻀﻴﺔ‬ ‫ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ ﺻﺪرت ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺑﺄرﺑﻌﺔ أﻋﻤﺪة ﺑﻬﺎ‬
‫ﺑﺨﻂ واﺿﺢ أﺳﻮ َد ﻛﺒري‪:‬‬‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻓﻮق اﻷﻋﻤﺪة اﻷرﺑﻌﺔ ُﻛﺘِﺐ ٍ‬
‫ِ‬
‫واﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ِ‬
‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ وﺧﻤﺲ ﻋﴩة دﻗﻴﻘﺔ‬ ‫ﻣَ ﻦ َ‬
‫ﺷﺎﻫ َﺪ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﺎ ﺑني‬
‫اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ وﺧﻤﺲ ﻋﴩة دﻗﻴﻘﺔ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺴﺎﺑﻘﺔ ملﻘﺘﻠﻪ؟‬

‫‪60‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻌﺎﴍ‬

‫اﻟﻌ ْﻠﺒﺔ اﳉﻠﺪﻳﺔ‬


‫ُ‬

‫ُﻔﺼﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻷﺣ ٍﺪ ﺑﻤﺪى ﺗﻔﺎ ُؤ ِﻟﻪ ﺑﺄن ﻳﺠﻠﺐ ﻟﻪ ذﻟﻚ اﻟﺴﺆا ُل اﻟﺠﺎذب ﻟﻼﻧﺘﺒﺎه أيﱠ‬ ‫ﻟﻢ ﻳ ِ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻦ اﻟﺘﻲ ﻳﺴﻌﻰ وراءﻫﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷﻛﻴﺪ أن اﻵﻻف ﻣﻦ اﻷﻋْ ُني ﻗﺪ وﻗﻌﺖ ﻋﲆ ﺟﻮن‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي ﺧﻼل املﺪﱠة اﻟﺘﻲ ﺣﺪﱠدﻫﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺴﺆال‪ ،‬املﺸﻜﻠﺔ اﻵن ﻫﻲ‪ :‬ﻣَ ﻦ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‬
‫ﻣﻦ أﺻﺤﺎب ﺗﻠﻚ اﻷﻋْ ُني ﺳﻴﺘﺬ ﱠﻛﺮه؟ ووﻟﱰز وزوﺟﺘﻪ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻬﻤﺎ ﺳﺒﺐٌ ﻟﺘﺬ ﱡﻛﺮه‪ ،‬ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﻛﺎن‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪو أن أﺣﺪًا ﻻ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮه‬‫ﻟﺪﻳﻪ ﺳﺒﺐٌ ﻟﺘﺬ ﱡﻛﺮه‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬ووﻳﻠﻴﺎم وﻳﺒﺴﱰ ً‬
‫ِ‬
‫وﺟﻠﻮﺳﻪ‬ ‫َ‬
‫ﴍﻛﺔ ﻟﻨﺪن آﻧﺪ ﻳﻮﻧﻴﻔﺮﺳﺎل ﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻟﺮﺑﻊ‪،‬‬ ‫ﺑني ﻣﻐﺎدرﺗِﻪ‬
‫إﱃ ﺟﺎﻧﺐ وﻳﺒﺴﱰ ﰲ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﺮﺑﻊ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﺴﻴﺪ ﻓﻴﺴﻜﻲ ﺻﺎﻧﻊ‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ﻗﻤﺎﺷﻴﺔ ﻋﴫﻳﺔ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻘﺒﻌﺎت‪ ،‬وﺣﺘﻰ ﻫﺬا ﻟﻢ ﻳ َﻜ ْﺪ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮه ﻟﻮﻻ أن اﺷﱰى ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﻳﺄﺗﻲ أﺣﺪ ﻟﻺﺑﻼغ ﻋﻦ ﺗﺬ ﱡﻛﺮه إﻳﺎه‪.‬‬‫َ‬ ‫ﻣﺘﺠﺮه‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬اﻧﺘﺼﻒ ﻧﻬﺎر ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم َ‬
‫دون أن‬
‫ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﻜﻮن ﻗﺪ اﺗﺠ َﻪ ﻏﺮﺑًﺎ ﺑﻌﺪ زﻳﺎرﺗﻪ ملﺎﻳﺮﺳﺖ؛ ﻷﻧﻪ اﺷﱰى ﻗﺒﻌﺘَﻪ ﻣﻦ ﻣﺘﺠﺮ ﻓﻴﺴﻜﻲ‪،‬‬
‫وﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ اﺗﺠ َﻪ إﱃ اﻟﺠﻨﻮب اﻟﻐﺮﺑﻲ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ املﻄﺎف؛ ﻷﻧﻪ ﻇﻬﺮ ﰲ وﻳﺴﺘﻤﻴﻨﺴﱰ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬إﱃ‬
‫أﻳﻦ ﻋﺴﺎه ذﻫﺐ ﻏريَ ﻫﺬه اﻷﻣﺎﻛﻦ؟ وﻣﺎذا ﻓﻌﻞ؟ وإﱃ ﻣَ ﻦ ﺗﺤﺪﱠث؟ ﻇﻠﺖ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ ﺑﻼ‬
‫إﺟﺎﺑﺎت‪.‬‬
‫ﻣﺘﻜﺎﺳﻼ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ‬‫ً‬ ‫ﺳﺎﻋﺔ ﺑني اﻟﻈﻬﺮ واﻟﻌﴫ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن اﻟﺸﺎبﱡ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳ َْﻘﴤ‬
‫ُﻨﺠﺰ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ املﺸﻐﻮﻟﻮن‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻣﻘﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳ ِ‬
‫ُﻈﻬﺮ ﻛﻴﻒ أن املﺮء ﻗﺪ ﻳﺘﺠﻮﱠل ﰲ ﻟﻨﺪن ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬وﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ ﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﻳ ِ‬
‫ﻧﻤﻞ ﻏري ﻛﻮﻣﺘﻬﺎ دون أن ﻳُﻼﺣِ ﻆ ذﻟﻚ أﺣﺪ‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫ﻛﻮﻣﺔ ٍ‬ ‫ً‬
‫ﻧﻤﻠﺔ ﺗﻀ ﱡﻞ ﺳﺒﻴ َﻠﻬﺎ ﻓﺘﻨﻀ ﱡﻢ إﱃ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺑﻌﺾ أﺳﺎﺳﻴﺎت ﻋﻠﻢ اﻟﺤﴩات ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬أﻧﺎ ً‬


‫أﻳﻀﺎ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻳﺠﺪر ﺑﻚ ﻗﺮاء ُة ِ‬
‫ﻧﻤﻞ ﻻ ﺗﻨﺘﻤﻲ‬ ‫ﻻ أﻋﻠﻢ ﻋﻨﻪ اﻟﻜﺜري‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ أﻋﻠﻢ ﺟﻴﺪًا أن اﻟﻨﻤﻠﺔ إذا ﺳﺎرت ﰲ أرﺟﺎءِ ﻣﺴﺘﻌﻤﺮ ِة ٍ‬
‫ﱡ‬
‫ﻟﺘﻄﻔﻠﻬﺎ‪«.‬‬ ‫ً‬
‫ﻧﺘﻴﺠﺔ‬ ‫ﺑﺜﻮان؛‬
‫ٍ‬ ‫إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻠﺒﺚ أن ﺗَﻬ ِﻠ َﻚ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﻧﺖ ﺗﻌﺮف ﻣﺎ أﻗﺼﺪ‪ ،‬ﻟﻨﺪن ﻛﻮﻣﺔ ﻧﻤﻞ‪ ،‬أﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻻ ﺗُﺆﺛﱢﺮ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻧﻤﻠﺔ ﺑﴩﻳﺔ واﺣﺪة أو ﻧﻘﺼﺎﻧﻬﺎ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﺬا ﻓﻌﻞ اﻟﻜﺜريَ ﺧﻼل ﻫﺬه‬ ‫ٍ‬ ‫زﻳﺎد ُة‬
‫اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﺴﺖ‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻪ رﻛﺐ ﺣﺎﻓﻠﺔ‪ ،‬وﻫﺬا ﻣﺆ ﱠﻛﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬واﺳﺘﻘﻞ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪ ،‬وﻫﺬا‬
‫ﻣﺆ ﱠﻛﺪ أﻛﺜﺮ ﻷﻧﻬﺎ ﳾء ﻏﺮﻳﺐٌ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬وﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ أراد ﴍبَ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺎي ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬وﻻ ﺷ ﱠﻚ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ﻟﻴﴩبَ اﻟﺸﺎي أو املﴩوب‬ ‫ٍ‬ ‫آﺧﺮ‪ .‬وﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ذﻫﺐ إﱃ‬ ‫أﻧﻪ أراد أن ﻳﺘﻨﺎول ﻣﴩوﺑًﺎ َ‬
‫ﻗﺎﻃﻨﻮ املﺴﺘﻌﻤﺮات‬ ‫اﻵﺧﺮ‪ .‬وﻻ ﺑﺪ ﻛﺬﻟﻚ أﻧﻪ اﺷﱰى أﺷﻴﺎءَ ﻣﻦ أﺣﺪ املﺘﺎﺟﺮ‪ ،‬ﻫﻜﺬا ﻳﻔﻌﻞ ِ‬
‫أﻳﻀﺎ أﻧﻪ … وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎ‬ ‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ﻟﻴﺘﻨﺎول ﻋﺸﺎءَه‪ .‬وﻣﻦ اﻷﻛﻴﺪ ً‬ ‫ٍ‬ ‫دوﻣً ﺎ‪ .‬وﻣﻦ اﻷﻛﻴﺪ أﻧﻪ ذﻫﺐ إﱃ‬
‫ﻓﺎﺋﺪ ُة ﴎ ِد ﻫﺬه اﻷﻣﻮر ﰲ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ؟«‬
‫ﴎ ٌد ﻟﻠﺒﺪﻳﻬﻴﺎت‪«.‬‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎ ﻫﻮ إﻻ ْ‬
‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫واﺻﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻣﺎ أﻋﻨﻴﻪ ﻫﻮ أﻧﻪ ﻣﻦ املﺆﻛﺪ أن ﻋﺪدًا ﻛﺒريًا ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص رأوه‪ ،‬وﻣﻊ‬ ‫َ‬
‫ﻳﺄت أﺣ ٌﺪ ﻟﻴُﺨﱪﻧﺎ ﺑﴚء‪.‬‬ ‫ذﻟﻚ ﻣ ﱠﺮت ﺳﺎﻋﺎت ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻨﺬ ﺻﺪر ﻋﺪد اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح وﻟﻢ ِ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻔ ﱢﻜﺮ ﰲ اﻷﻣﺮ ﻳﺘﺒﺎدر إﱃ اﻟﺬﻫﻦ ﺳﺆا ٌل ﻋﻤﺎ ﻗﺪ ﻳﺠﻌﻠﻬﻢ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮوﻧﻪ‪ .‬ﻣَ ﻦ ﻗﺪ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ رؤﻳﺔَ‬
‫رﺟﻞ ﻋﺎدي ﻳﺮﺗﺪي ِﺑﺬْﻟﺔ رﻣﺎدﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻮف؟«‬ ‫ٍ‬
‫ﻒ ﺟﻴﺪ‪.‬‬ ‫وﺻ ٌ‬ ‫ﻛ ﱠﺮر ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬رﺟﻞ ذو ﻣﻈﻬﺮ ﻋﺎدي ﻳﺮﺗﺪي ِﺑﺬْﻟﺔ رﻣﺎدﻳﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻮف‪ْ .‬‬
‫ﺣﻖ املﺆﻟﻒ اﻻﺳﺘﺌﺜﺎري‪ .‬ﺳﻴﻜﻮن ﻫﺬا ﻋﻨﻮاﻧًﺎ رﺋﻴﺴﻴٍّﺎ ﺟﻴﺪًا‪«.‬‬ ‫ﺗﺬ ﱠﻛﺮ أﻧﻚ ﻻ ﺗﻤﻠﻚ ﱠ‬
‫ﺣﻘﺎ أﻧﻚ ﺗﻘﱰب‬ ‫ﺿﺤﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺖ ﻏﺮﻳﺐُ اﻷﻃﻮار ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ ٍّ‬
‫ﻣﻦ اﻛﺘﺸﺎف أي ﳾء؟«‬
‫ﻧﺠ َﺰ ﺣﺘﻰ اﻵن‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻚ‬ ‫اﻛﺘﺸﺎف ﳾءٍ ﻣﻦ ﺧﻼل ﻛﻞ ﳾء أ ُ ِ‬ ‫ِ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻗﱰب ﻣﻦ‬
‫ﺗﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﳾءٍ ﺟﺪﻳﺪ ﻣﻤﺎ ﻟﺪﻳﻚ‪«.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫أن ﺗﺘﻮﱃ ﻣﻬﻤﺔ ﻛﻬﺬه دون أن‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ أرى ﰲ اﻷﻣﺮ ﻟﻐ ًﺰا ﻛﺒريًا‪ .‬ﻓﻘﺪ ﴍح اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺳﺒﺐَ وﺟﻮد ﻋﻨﻮاﻧﻲ‬
‫ﻣﻊ اﻟﺠﺜﺔ‪ ،‬وأوﺿﺢ ﺗﺎﺟ ُﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ أن …«‬
‫رﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮه ﻓﺠﺄ ًة‪.‬‬
‫وﻗﺎل ﺑﻨﱪة ﺣﺎدة‪» :‬ﻣﺎذا؟«‬
‫»أوﺿﺢَ ﺳﺒﺐَ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﻣﺎرﺑﺮي ﺣﻴﺚ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬أﻓﻬﻢ اﻷﻣ َﺮ‬ ‫َ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫ﺗﺄﺧﺮ اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫ﻛ ﱠﻠﻪ! ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﻳﺘﺠﻮﱠل ﰲ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ ،‬ودﺧﻞ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﱡ‬

‫‪62‬‬
‫اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‬

‫وﻗﺘِﻞ‪ .‬اﻷﻣﺮ واﺿﺢ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱄ ﱠ‪.‬‬ ‫ﻮﺟﻢ ُ‬ ‫ﻓﻘﻂ ﻟريى أﻳﻦ ﻳﺴﻜﻦ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬وﻫﻨﺎك ُﻫ ِ‬
‫املﻬﻢ اﻵن أن ﻧﻌﺮف ﻣَ ﻦ ارﺗﻜﺐ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪«.‬‬
‫أوراق دﻓﱰ اﻟﻴﻮﻣﻴﺎت اﻟﺬي‬ ‫َ‬ ‫واﻓﻘﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﻫﻮ املﻬﻢ اﻵن‪ «.‬وأﺧﺬ ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ‬ ‫َ‬
‫ُ‬
‫ﺟﻠﺴﺔ املﺤﺎ َﻛﻤﺔ‬ ‫ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ ﺗﻨﻌﻘﺪ‬
‫املﺆﺟﱠ ﻠﺔ‪ .‬ﻫﻞ ﺳﺘﺤﴬﻫﺎ؟«‬
‫َ‬
‫أﻳﻀﺎ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر وأﺧﺘَﻬﺎ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬ ‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ ﺳﺄذﻫﺐ‪ .‬ﺑﻞ ﺳﺄﺻﻄﺤﺐ ً‬
‫ُﻨﺎﻗﺶ ﻏﺪًا ﺳﻮى اﻷدﻟﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة‪،‬‬ ‫ﺸﺔ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ املﺮوﻋﺔ ﰲ اﻟﺠﻠﺴﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳ َ‬ ‫اﻧﺘﻬﺖ َ‬
‫ﻣﻨﺎﻗ ُ‬
‫وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻬﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻬﻤﺎ دﺧﻮل ﻣﺤﻜﻤﺔ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت …«‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﻳﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ‬ ‫ﻃﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﻴﻜﻮن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﺸﺎﻫِ َﺪ اﻟﺮﺋﻴﴘ ﻏﺪًا‪ .‬ﱠ‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ أﺧﱪﻧﻲ ﺑﻪ ﺑﻜﺜري‪«.‬‬
‫ﻫﺰ ﺑﺮﻳﺘﻮن َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺿﺤﻜﺔ ﺧﺒﻴﺜﺔ‪:‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أرى أن ﻫﻨﺎك املﺰﻳ َﺪ ﻟﻴُﻔﺼﺢ ﻋﻨﻪ‪ «.‬وأﺿﺎف وﻫﻮ ﻳﻀﺤﻚ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ املﻘﺎﻻت اﻟﺠﻴﺪة‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬‫َ‬ ‫»ﻟﻜﻦ‪ ،‬أﻇﻨﻚ ﺗﺮﻳﺪ‬
‫أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮ ًة ﴎﻳﻌﺔ ﻋﲆ ﺳﺎﻋﺘﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻬﺾ وأﺧﺬ ﻗﺒﻌﺘﻪ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ‬
‫أرﻳﺪ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﻴﺼﻨﻊ املﻘﺎل اﻟﺠﻴﺪ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف‬
‫ﻓﻬﻤﺖ ﻗﺼﺪي؟«‬‫َ‬ ‫ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻨﺬ ﺧﻤﺴﺔ وﻋﴩﻳﻦ أو أرﺑﻌني ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻫﻞ‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳُﺨﱪﻧﺎ ﺑﺬﻟﻚ؟«‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﺣﺘﻰ اﻵن وأﻗ ﱠﺮ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي‬
‫ُﺨﱪﻧﻲ ﺑﺎﻟﻜﺜري‪ .‬رﺑﻤﺎ ﺳﻴﺨﱪ ﻗﺎﴈَ‬ ‫ﺑﺄﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ املﺎﴈ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳ ِ‬
‫اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت وﻣﺤ ﱠﻠﻔﻴﻪ ﺑﺎملﺰﻳﺪ‪ .‬واﻵن ﺳﺄﻧﴫف ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻓﻠﺪيﱠ ﻣﻮﻋﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ‪ ،‬وﻗﻔﺰ إﱃ داﺧﻞ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة أﴎﻋَ ْﺖ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺮك ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺮﻳﺘﻮن واﻧﴫف وﺣﺪه‬
‫ﺑﻪ إﱃ ﴍﻛﺔ ﻟﻨﺪن آﻧﺪ ﻳﻮﻧﻴﻔﺮﺳﺎل ﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ‪.‬‬
‫وﻋﻨﺪ زاوﻳﺔ ﻣﺒﻨﻰ اﻟﴩﻛﺔ وﺟﺪ راﺛﱪي ﰲ اﻧﺘﻈﺎره‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﻘﻔﺰ ﺧﺎرﺟً ﺎ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺎرة‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ؟ ﻛﻴﻒ ﺟ َﺮت اﻷﻣﻮر؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﺤﻀﻮر؛ ﺣﺼﻠﺖ ﻋﲆ اﻟﺘﴫﻳﺢ اﻟﻼزم‪.‬‬
‫ﻣﺴﺌﻮل أو اﺛﻨني وأﻧﺖ وﻣﺴﺌﻮﱄ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻧﻈ ًﺮا إﱃ ﻋﺪم وﺟﻮ ِد أﻗﺎربَ ﻣﻌﺮوﻓني‪ ،‬ﻟﻦ ﻳﺤﴬ ﺳﻮى‬
‫ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ‪ ،‬وأﻧﺎ‪ .‬ﻫﻴﺎ … ﻟﻘﺪ ﺣﺎن اﻟﻮﻗﺖ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﺄﻧﻨﺎ ﺳﻨﻨﺒﺶ ﻗﱪًا‪«.‬‬

‫‪63‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫رﺟﻞ ﻣﻴﺖ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻧﺤﻦ ﺳﻨﻨﺒﺶ أﴎا َر‬
‫دﻟﻴﻼ ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‬ ‫أﺗﻮﻗﻊ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﺠﺪ ً‬ ‫ﻳﺒﺪو أﻧﻨﺎ ﻣُﻘ ِﺒﻠﻮن ﻋﻠﻴﻪ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ .‬ﱠ‬
‫اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﻏﺮﻓﺔ ﻛﺎن ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬ورﺟ ٌﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﺮ ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ودﺧﻼ اﻟﴩﻛﺔ ﻓﺪ ﱡﻟﻮﻫﻤﺎ إﱃ‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺤﻈﺔ‬ ‫ﺗﺒني أﻧﻪ رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ‪ ،‬واملﺴﺌﻮﻟﻮن اﻟﺬﻳﻦ ذﻛﺮﻫﻢ راﺛﱪي‪ .‬وﺑﻌﺪ‬ ‫ﱠ‬
‫أن ﻟﺪى اﻟﴩﻛﺔ ﻧ ُ َﺴ ًﺨﺎ ﻣﻦ ﻣﻔﺎﺗﻴﺢ ﻛﻞ‬ ‫رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ ﻳﴩح ﱠ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﻤﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫اﻟﺨﺰاﺋﻦ‪ ،‬وأن اﻟﺘﺼﺎرﻳﺢَ اﻟﻼزﻣﺔ ﺻﺪرت ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻣﻦ ﺟﻬﺎت اﻻﺧﺘﺼﺎص‪ ،‬وأن اﻟﺤﺎﴐﻳﻦ‬
‫ﻗﻠﻴﻞ إﱃ اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺄﺟﺮﻫﺎ اﻟﺮاﺣِ ُﻞ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﺣﺪﻳﺜًﺎ‪ ،‬وﺳﻴﺄﺧﺬون‬ ‫ﺳﻴﺘﻮﺟﱠ ﻬﻮن ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫ُﺤﴬوﻧﻬﺎ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻣﻨﻬﺎ املﻘﺘﻨﻴﺎت اﻟﺘﻲ أودَﻋَ ﻬﺎ ﻫﻮ ﺑﻨﻔﺴﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﺟﻠﺪﻳﺔ ﺻﻐرية‪ ،‬وﺳﻴ ِ‬
‫ذﻟﻚ إﱃ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ وﺳﻴﻔﺘﺤﻮﻧﻬﺎ ﰲ ﺣﻀﻮرﻫﻢ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪.‬‬
‫ﻃﻮﻳﻼ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ‬ ‫ً‬ ‫اﺳﺘﻜﺜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ املﺰاﻟﻴﺞ واﻟﻘﻀﺒﺎن اﻟﺘﻲ ﻇ ﱠﻠﺖ أﻗﻔﺎﻟﻬﺎ ﺗُﻔﺘَﺢ وﻗﺘًﺎ‬
‫ﻓﺎﻗﻪ إﱃ اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻗﺪ اﺳﺘﺄﺟﺮﻫﺎ ﺣﺪﻳﺜًﺎ اﻟﺴﻴ ُﺪ اﻟﺮاﺣِ ﻞ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي اﻟﺬي ﻟﻢ‬ ‫ور ُ‬
‫ﻫﻮ ِ‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ‬ ‫ﻳَﻌُ ﺪ ﻫﻨﺎك ﺷ ﱞﻚ اﻵن ﰲ وﻓﺎﺗﻪ‪ .‬وملﺎ وﻗﻊ ﻧﻈﺮه ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻇﻨﻬﺎ ﻟﻠﻮﻫﻠﺔ اﻷوﱃ ﺻﻐري ًة ﺟﺪٍّا‬
‫ﺗﺠﻌﻞ اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﲆ أي ﳾءٍ ﻣﻬﻢ ﻓﻴﻬﺎ أﻣ ًﺮا ﻣﺴﺘﺒﻌَ ﺪًا‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺑﺪَت ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻛﺨﺰﻳﻨﺔ ﺧﺸﺒﻴﺔ‬
‫ﻤﺔ ﺗﻤﻴﱢﺰﻫﺎ ﻣﻦ ﺑني اﻟﺨﺰاﺋﻦ اﻟﻌﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺼﻐرية ا ُملﺤﻜﻤﺔ‪،‬‬ ‫ﻋﺎدﻳﺔ ﻻ ِﺳ َ‬
‫اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﻓﻴﻬﺎ أﻳﺎ َم املﺪرﺳﺔ‬ ‫َ‬ ‫وﻟﻢ ﻳ ََﺴﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻨﺪﻣﺎ رآﻫﺎ إﻻ أن ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ‬
‫ﺑﻤﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ وﺣﻠﻮى ﺗﺎرت املﺮﺑﻰ واﻟﻨﻘﺎﻧﻖ واﻟﺤﻠﻮى اﻟﺼﻠﺒﺔ املﻬ ﱠﺮﺑﺔ ﻣﻦ دﻛﺎن‬
‫رﺋﻴﺲ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺤﻠﻮﻳﺎت‪ .‬ﻛﺎن اﺳﻢ ﻣﺎرﺑﺮي ﻗﺪ ُﻛﺘِﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﺑﺪﻫﺎن ﻟﻢ ﻳَ َﻜﺪ ﻳﺠﻒ‪ .‬وملﺎ ﻓﺘﺢ‬
‫ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ اﻟﺒﺎبَ اﻷﻣﺎﻣﻲ ملﻌﺒﺪ اﻷﴎار ﻫﺬا — أيْ ﺑﺎب اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ اﻟﺨﺸﺒﻲ —‬
‫ﱡ‬
‫ﺑﺎﻟﱰﻗﺐ‪.‬‬ ‫ﻇﻬﺮ وراءه ﺑﺎبٌ ﻓﻮﻻذي ﻣﻨﻴﻊ‪ ،‬ﻓﻤﺎﺟﺖ ﺻﺪو ُر املﺸﺎﻫﺪﻳﻦ‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ ﰲ ﺣﺰم‪» :‬ﻧﺴﺨﺔ املﻔﺘﺎح ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪،‬‬
‫ﻧﺴﺨﺔ املﻔﺘﺎح!«‬
‫ﺟﺪﻳﺔ ﻟﻢ ﺗﻘ ﱠﻞ ﻋﻦ ﺟﺪﻳ ِﺔ رﺋﻴﺴﻪ‪ ،‬وأﺧﺮج ِﻣﻔﺘﺎﺣً ﺎ ﻏﺮﻳﺐَ‬ ‫ٌ‬ ‫ْ‬
‫ارﺗﺴﻤﺖ ﻋﲆ ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫ﺳﻔﻴﻨﺔ ﺣﺮﺑﻴﺔ‬‫ٍ‬ ‫إﻃﻼق‬
‫ِ‬ ‫رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ ﻳﺪَه ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻋﲆ وﺷﻚ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬ﻓﺮﻓﻊ‬
‫ﰲ رﺣﻠﺘﻬﺎ اﻷوﱃ‪ ،‬واﻧﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب اﻟﻔﻮﻻذي ﺑﺒﻂء‪ .‬ﻓﻈﻬﺮت اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ وراءه ﰲ ﻛ ﱠﻮ ٍة‬
‫ﻣﺴﺎﺣﺘُﻬﺎ َﻗﺪَﻣﺎن ﻣﺮﺑﱠﻌﺘﺎن‪.‬‬
‫ﺻﻒ واﺣﺪ‪،‬‬ ‫ﱟ‬ ‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺠَ ﻤْ ﻊ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻳﻌﻮدون أدراﺟَ ﻬﻢ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺴﻜﺮﺗري ﰲ‬
‫رﺋﻴﺲ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﻤﻮﻛﺐ ﺟﻨﺎﺋﺰي ﻣﻬﻴﺐ‪ .‬ﺗﻘ ﱠﺪ َم اﻟ ﱠﺮ ْﻛﺐَ‬
‫ٍ‬ ‫ﺷﻌﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺄﻧﻬﻢ ﺻﺎروا أﺷﺒ َﻪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬

‫‪64‬‬
‫اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‬

‫رﻓﻴﻊ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺟﻠﺐ ﻣﻌﻪ اﻟﺘﺼﺎرﻳﺢَ اﻟﻼزﻣﺔ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺴﺌﻮل‬


‫ٍ‬ ‫ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ ﺑﺼﺤﺒ ِﺔ‬
‫آﺧﺮان ﻫﻤﺎ‬ ‫ﺣﺎﻣﻼ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪ ،‬ﺛﻢ رﺟﻼن َ‬ ‫ً‬ ‫ﻫﻴﺌﺎت اﻟﺤَ ﱢﻞ واﻟﻌَ ْﻘﺪ املﺨﺘﺼﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺒﻌﻬﻤﺎ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫ُﺮاﻗﺒﺔ اﻷﻋﻤﺎل اﻟﺮﺳﻤﻴﺔ واﻟﴩﻃﻴﺔ‪ ،‬وﺳﺎر راﺛﱪي وﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ﻣﺴﺌﻮﻻن ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﱠﺎن ﻣﻜ ﱠﻠﻔﺎن ﺑﻤ َ‬
‫ﻟﻠﻤﺤﻘﻖ ﻓﺄوﻣﺄ راﺛﱪي ﻣﺘﻔﻬﻤً ﺎ‪.‬‬ ‫ﱢ‬ ‫ﰲ ﻣﺆﺧﺮة املﻮﻛﺐ‪ .‬ﻫﻤﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻔﻜﺮة‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻨﺄﻣُﻞ أن ﻧﺸﺎﻫﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ذا ﻗﻴﻤﺔ!«‬
‫إن دﺧﻞ ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺮﺟﻼن اﻟﻠﺬان ﻛﺎن ﻳﺘﻘﺪﱠﻣﺎن‬ ‫ﻛﺎن ﰲ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺴﻜﺮﺗري رﺟ ٌﻞ ﻳﻨﺘﻈﺮ‪ ،‬وﻣﺎ ْ‬
‫ﺒﺔ ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‪ ،‬ﻓﻬﺰ‬ ‫ﻣﻘﺪﻣﺔ رأﺳﻪ ﻣﺤﻴﻴًﺎ ﰲ اﺣﱰام‪ .‬وﺿﻊ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ اﻟﻌُ ْﻠ َ‬ ‫َ‬ ‫املﻮﻛﺐَ ﺣﺘﻰ ملﺲ‬
‫اﻵﺧﺮون ﺣﻮل اﻟﻄﺎوﻟﺔ‪.‬‬ ‫اﻟﺮﺟ ُﻞ املﻨﺘﻈﺮ املﻔﺎﺗﻴﺢَ ﻣُﺤ ِﺪﺛًﺎ رﻧﻴﻨًﺎ‪ ،‬وﺗﺤ ﱠﻠ َﻖ أﻋﻀﺎءُ املﻮﻛﺐ َ‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ ﺑﻨﱪة ﺟﺪﻳﺔ‪» :‬ﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻤﻠﻚ ﻣﻔﺘﺎﺣً ﺎ ﻟﻬﺬه‬
‫ﱠ‬
‫ﺗﻔﻀ ْﻞ‬ ‫ﻣﺤﱰف ﰲ ﻓﺘﺤﻬﺎ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻦ واﺟﺒﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻌني ﺑﻤﺴﺎﻋَ ﺪ ِة‬
‫ﻳﺎ ﺟﻮﺑﺴﻮن!«‬
‫ﺣﺎﻣ ُﻞ املﻔﺎﺗﻴﺢ ﰲ ﺣﻤﺎس‪ .‬وﻓﺤﺺ ُﻗﻔ َﻞ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﺑﻌﻴﻨَني ﺧﺒريﺗَني‪،‬‬ ‫وﻟﻮﱠح ﺑﻴﺪه‪ ،‬ﻓﺘﻘ ﱠﺪ َم ِ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﺗﻠﻬﱡ ﻔﻪ ﻟﻼﻧﻜﺒﺎب ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﺴﻬﻞ‬
‫ْ‬
‫ﻛﻤﺎ و ُِﺻﻔﺖ ﻟﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ؛ ﻋُ ﻠﺒﺔ ﻣﺮﺑﱠﻌﺔ ﺻﻐرية ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻣﻦ ﺟﻠﺪ اﻟﺒﻘﺮ‪ ،‬ﻣﺘﻴﻨﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬وﻣﻬﱰﺋﺔ‬
‫وﻣﺒﻘﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج‪ ،‬ﻟﻬﺎ ﻣﻘﺒﺾ ﻳَﱪز ﻣﻦ ﻏِ ﻄﺎﺋﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻣﻈﻬﺮﻫﺎ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻼ‪.‬‬ ‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ زﻣﻨًﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺨﺒﱠﺄ ًة ﰲ‬
‫ﻃﻘﺔ‪ ،‬واﻧﻔﺘﺤﺖ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪ ،‬ﻓﱰاﺟﻊ ﺟﻮﺑﺴﻮن إﱃ اﻟﻮراء‪.‬‬ ‫ﺻﻮت ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫ﺻﺪر‬
‫ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺎ ﻗﺪ اﻧﻔﺘﺤﺖ‪ ،‬ﱠ‬
‫أﺷﺎر رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ إﱃ املﺴﺌﻮل اﻟﺮﻓﻴﻊ‪.‬‬
‫ﻠﺖ ﺑﻔﺘﺢ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬اﻧﺘﻬﺖ ﻣﻬﻤﺘﻨﺎ ﻋﻨﺪ ﻫﺬا اﻟﺤﺪ‪«.‬‬ ‫ﺗﻔﻀ َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻼ ﱠ‬
‫اﻵﺧﺮون واﴍأﺑﱠﺖ‬ ‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن املﺴﺌﻮل اﻟﺮﻓﻴﻊ ﻳﻤ ﱡﺪ ﻳﺪَه إﱃ اﻟﻐﻄﺎء‪ ،‬ﺗﺤ ﱠﻠ َﻖ اﻟﺮﺟﺎل َ‬
‫اﻟﱰﻗﺐ ﻣﻦ أﻋﻴُﻨﻬﻢ‪ُ .‬رﻓِﻊ اﻟﻐﻄﺎء‪ ،‬واﻧﻄﻠﻘﺖ ﻣﻦ أﺣﺪﻫﻢ ﺗﻨﻬﻴﺪ ٌة ﻋﻤﻴﻘﺔ‪.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫َ‬
‫وﻃﻔﺮ‬ ‫أﻋﻨﺎﻗﻬﻢ‪،‬‬
‫رأﺳﻪ وﻋﻴﻨَﻴﻪ‪.‬‬ ‫وﻗ ﱠﺮب ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﻓﺎرﻏﺔ!‬
‫ﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ اﻟﻌُ ﻠﺒﺔ ﳾء‪،‬‬ ‫ﻓﺎرﻏﺔ‪ ،‬ﻛﻔﺮاغ أي ﳾء ﻓﺎرغ! ﻫﻜﺬا ﺧﺎ َ‬
‫ﺑﻨﺴﻴﺞ‬
‫ٍ‬ ‫ﻄﻨﺔ‬ ‫ﺣﺮﻓﻴٍّﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻳﺤﺪﱢﻗﻮن إﱃ داﺧﻞ ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﻋﺎدﻳﺔ أ َﻛ َﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺪﻫ ُﺮ َ ِ‬
‫وﴍب‪ ،‬ﻣﺒ ﱠ‬
‫ﻄﺮاز‪ ،‬ﻛﺎﻟﺬي ﻛﺎن أﺳﻼﻓﻨﺎ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﴫ اﻟﻔﻴﻜﺘﻮري ﻳﺄﻟﻔﻮﻧﻪ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‬ ‫ﻗﻄﻨﻲ ﻗﺪﻳ ِﻢ اﻟ ﱢ‬
‫ﻻ ﳾءَ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪65‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! إن ﻫﺬا … ﻳﺎ ﻟﻠﻬﻮل! ﻻ ﳾءَ ﰲ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ!«‬
‫ﻗﺎل املﺴﺌﻮل اﻟﺮﻓﻴﻊ املﺴﺘﻮى ﺑﻼ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬ﻫﺬا واﺿﺢ‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮ رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ إﱃ اﻟﺴﻜﺮﺗري‪.‬‬
‫»ﻛﻨﺖ أﺗﺼﻮﱠر‬‫ُ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﻨﱪ ٍة ﻛﺴرية ﻛﻤَ ﻦ ﺣُ ِﺮم ﻣﻦ ﻣﻔﺎﺟﺄة راﺋﻌﺔ ﻛﺎن ﻳُﻤﻨﱢﻲ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻗﻴﻤﺔ ﻛﺒرية ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ .‬ﻗﻴﻤﺔ ﻛﺒرية!«‬ ‫أن اﻟﻌﻠﺒﺔ ُ‬
‫ذات ٍ‬
‫ﺳﻌﻞ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳ ََﺴﻌﻨﻲ ﺳﻮى أن أﻛ ﱢﺮر ﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﺳﺎﺑﻘﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﻨﺠﺎﻣني‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ‬
‫اﻟﺮاﺣﻞ ﻣﺎرﺑﺮي ﻋﻦ ودﻳﻌﺘﻪ إن ﻗﻴﻤﺘَﻬﺎ ﻛﺒري ٌة ﻋﻨﺪه‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﱰﻛﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺪه ﺣﺘﻰ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ‬
‫ﻗﻴﻤﺔ ﻻ ﺗُﻀﺎﻫﻰ‪«.‬‬ ‫ذات ٍ‬‫اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ‪ .‬وﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ أﻧﻪ ﻳﻌﺘﱪﻫﺎ َ‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ‪» :‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻓﻬﻤﻨﺎ ﻣﻦ إﻓﺎدة اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ اﻟﺘﻲ أدﱃ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻷوراق و… وأﺷﻴﺎء أﺧﺮى‪ .‬ﻟﻘﺪ رأى ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻟﺼﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« أن اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ً‬
‫أوراﻗﺎ ﻗﺒﻞ أن ﺗُﺠ َﻠﺐ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﺴﺎﻋﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺑﺴﻂ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﱠ‬
‫ﻛﻔﻴﻪ‪.‬‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳ ََﺴﻌُ ﻨﻲ ﺳﻮى أن أُﻛ ﱢﺮر ﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﻨﺠﺎﻣني‪ .‬ﻻ أﻋﺮف أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﺧﺎوﻳﺔ ﰲ ﺧﺰاﻧﺔ؟ ﻻ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ إدارة اﻟﴩﻛﺔ‪» :‬ﻟﻜﻦ‪ِ ،‬ﻟ َﻢ ﻗﺪ ﻳُﻮدِع رﺟ ٌﻞ ً‬
‫ﻋﻠﺒﺔ‬
‫أﻓ…«‬
‫وﻫﻨﺎ ﱠ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ املﺴﺌﻮل اﻟﺮﻓﻴﻊ‪.‬‬
‫وﻗﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ؟«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬه اﻟﻌﻠﺒﺔ ﺧﺎﻟﻴﺔ ﻻ ﺷﻚ‪ .‬ﻫﻞ ﺣﻤﻠﺘَﻬﺎ ﺑﻨﻔﺴﻚ ﰲ أي ٍ‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﰲ ﱡ‬
‫ﺗﺮﻓﻊ‪.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻟﺤﻈﺔ دﺧﻮﻟﻪ ﻫﺬه‬ ‫ِ‬ ‫ﱠ‬
‫املﺘﻮﰱ ﻣﻨﺬ‬ ‫ﻗﻠﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي إن‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ُ‬
‫َ‬
‫اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻳﺪَﻳﻪ‪«.‬‬ ‫وﺿﻊ اﻟﻌﻠﺒﺔ ﰲ اﻟﺨﺰﻳﻨﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﺄﺟﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﱰك‬
‫ﻋ ﱠﻢ اﻟﺼﻤﺖ ﻟﺤﻈﺎت‪ .‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ املﺴﺌﻮل اﻟﺮﻓﻴﻊ إﱃ رﺋﻴﺲ ﻣﺠﻠﺲ اﻹدارة‪.‬‬
‫اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻣﻌﻚ وﺣ ﱢﺮزﻫﺎ ﰲ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺟﺮﻳﻨﺎ اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‪ .‬ﻳﺎ راﺛﱪي‪ ،‬ﺧﺬ‬
‫ﻳﺎرد‪«.‬‬
‫ﻟﺬا ﺧﺮج ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻊ راﺛﱪي وﻣﻌﻬﻤﺎ اﻟﻌﻠﺒﺔ‪ ،‬وأدرك أﻧﻪ ﻋﺜﺮ ﻟﻠﻤﻘﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ‬
‫ﻨﴩ ﻳﻮﻣﻴٍّﺎ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻪ ﻋﲆ ﻣﺎد ٍة ﺻﺤﻔﻴﺔ ﻣﻤﺘﺎزة‪ ،‬وﻟﻮ اﻛﺘﻨﻔﻬﺎ اﻟﻐﻤﻮض‪.‬‬ ‫ﺗُ َ‬

‫‪66‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺤﺎدي ﻋﴩ‬

‫اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫ُﻨﺼﺖ ﻹﺟﺮاءات ﺟﻠﺴﺔ املﺤﺎ َﻛﻤﺔ املﺆﺟﻠﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ملﺎ أﺻﺒﺢ ﻳُﻌ َﺮف ﺣﻮل اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﺗﺘﻜ ﱠﺮر ﻋﲆ‬
‫ﻣﺴﺎﻣﻌﻪ ﻟﻠﻤﺮة اﻷﻟﻒ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺗﻔﺼﻴﻠﺔ واﺣﺪة ﰲ اﻟﻘﺼﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣُﻠﻤٍّ ﺎ ﺑﻬﺎ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪.‬‬
‫ﺷﺎﻣﻼ وﻣُﺮﻫِ ًﻘﺎ؛‬
‫ً‬ ‫ﻛﺎن اﻹﺟﺮاءُ اﻷول أﻣﺎم ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت ذا ﻃﺒﻴﻌﺔ رﺳﻤﻴﺔ ﺑﺤﺘﺔ‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫رﺟﻼ ﺻﺎﻟﺤً ﺎ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء ﻟﻨﺪن‬ ‫ً‬ ‫ﻓﻀﻼ ﻋﻦ اﺛﻨَﻲ ﻋﴩ‬
‫ً‬ ‫وﻛﺎن ﻣﻤﺜ ُﻞ اﻟﺘﺎج اﻟﱪﻳﻄﺎﻧﻲ ﺣﺎﴐً ا‪،‬‬
‫وﻳﺘﻮﺻﻠﻮا إﱃ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺣﻮل اﻟﻜﻴﻔﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻟﻘﻲ ﺑﻬﺎ املﺪﻋ ﱡﻮ ﺟﻮن‬‫ﱠ‬ ‫املﺨﻠِﺼني‪ ،‬ﺣﴬوا ﻟﻴ ِ‬
‫ُﻨﺼﺘﻮا‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي ﺣﺘﻔﻪ‪ .‬وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﺎن ﻳُﺤﻴﻂ ﻋﻠﻤً ﺎ ﺑﻜﻞ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪ ،‬ﻓﻘﺪ وﺟﺪ‬
‫ً‬
‫ﻓﺼﻼ‬ ‫ﻧﺤﻮ اﺣﱰاﰲ‪ ،‬وﻳﻼﺣﻆ ﻛﻴﻒ ﻛﺘﺒَﺖ ﺷﻬﺎد ُة ﻛ ﱢﻞ ﺷﺎﻫ ٍﺪ ﺟﺪﻳﺪ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳُﺮﺗﱢﺐ اﻷدﻟﺔ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻧﺤﻮ َﺳﻠِﺲ وﻃﺒﻴﻌﻲ‬ ‫ﺟﺪﻳﺪًا ﻣﻦ اﻟﻘﺼﺔ‪ ،‬إن ﺟﺎز اﻟﺘﻌﺒري‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺼﺔ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﺗﺴري ﻋﲆ ٍ‬
‫ُﻨﺼﺖ وﻳﺮﺗﱢﺐ ﺗﻠﻚ اﻷﻗﺴﺎم‪:‬‬ ‫وﻣﺘﺘﺎ ِﺑﻊ ﻓﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻷﻗﺴﺎم املﺮﺗﱠﺒﺔ‪ .‬وﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫)‪ (١‬أﺛﺒﺖ ﺣﺎرس ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ واﻟﻀﺎﺑﻂ درﻳﺴﻜﻮل اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ‪.‬‬
‫)‪ (٢‬أﻓﺎد اﻟﻄﺒﻴﺐ اﻟﴩﻋﻲ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة‪ :‬ﺗﻌ ﱡﺮض اﻟﺮﺟﻞ ﻟﴬﺑﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﺨﻠﻒ ﺑﺄداة‬
‫ﻮﰲ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪.‬‬‫ﺛﻘﻴﻠﺔ‪ ،‬وﺗُ ﱢ‬
‫ﻇﻔﻮ املﴩﺣﺔ أﻧﻪ ﻋﻨﺪ ﻓﺤﺺ اﻟﺠﺜﺔ ﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﺑني ﻃﻴﱠﺎت ﻣﻼﺑﺲ‬ ‫)‪ (٣‬أﺛﺒﺘﺖ اﻟﴩﻃﺔ وﻣﻮ ﱠ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻋﲆ ﳾءٍ ﺳﻮى ﻗﺼﺎﺻﺔ اﻟﻮرق اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ اﻵن ﻣﺸﻬﻮرة‪.‬‬
‫)‪ (٤‬أﺛﺒﺖ راﺛﱪي أﻧﻪ ﺑﺘﺘﺒﱡﻊ أﺛﺮ ﻗﺒﻌﺔ اﻟﻘﺘﻴﻞ اﻟﻘﻤﺎﺷﻴﺔ اﻟﻌﴫﻳﺔ اﻟﺠﺪﻳﺪة اﻟﺘﻲ اﺷﱰاﻫﺎ‬
‫َ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‬ ‫ﻣﻦ ﻣﺘﺠﺮ ﻓﻴﺴﻜﻲ اﻟﺸﻬري ﰲ اﻟﻄﺮف اﻟﻐﺮﺑﻲ‪ ،‬ﻗﺎدت اﻟﻘﺒﻌﺔ‬
‫ﰲ ﺣﻲ ووﺗﺮﻟﻮ‪.‬‬
‫ﺷﻬﺪا ﺑﻮﺻﻮل ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ‪ ،‬وأﻓﺎدا ﺑﻤﺎ‬ ‫)‪ (٥‬اﻟﺴﻴﺪ ووﻟﱰز وزوﺟﺘﻪ ِ‬
‫ﻓﻌﻞ ﺧﻼل وﺟﻮده ﻓﻴﻪ وﺗَﺠْ ﻮاﻟﻪ ﺣﻮﻟﻪ‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻧﺤﻮ ﻃﺒﻴﻌﻲ ﻣﻦ‬ ‫)‪ (٦‬أﺛﺒﺖ أﻣني ﺣﺴﺎﺑﺎت ﺳﻔﻴﻨﺔ واﻣﺒﺎرﻳﻨﻮ أن ﻣﺎرﺑﺮي أﺑﺤ َﺮ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻣﻴﻠﺒﻮرن إﱃ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﻛﺄي ﻣﺴﺎﻓﺮ ﻣﻠﺘﺰم ﺑﺎﻟﻘﻮاﻋﺪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﺜِﺮ اﻧﺘﺒﺎ َه‬
‫ﺗﺒني أﻧﻪ آﺧِ ﺮ ﻳﻮم‬ ‫ﺻﺒﺎح ﻣﺎ ﱠ َ‬
‫ِ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ‬‫أي أﺣﺪ‪ ،‬وﻏﺎدَر اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﰲ ﺳﺎوﺛﻬﺎﻣﺒﺘﻮن ﰲ ٍ‬
‫ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻃﺒﻴﻌﻴﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪.‬‬
‫َ‬
‫)‪ (٧‬أﻓﺎد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﺑﻠﻘﺎﺋﻪ ﺑﻤﺎرﺑﺮي ملﻨﺎﻗﺸﺔ أﻣﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪.‬‬
‫)‪ (٨‬أﻓﺎد اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﺑﺰﻳﺎرة ﻣﺎرﺑﺮي ﻟﴩﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ‪ ،‬وﺛﺒﺖ ﺑﺎﻟﻔﺤﺺ‬
‫اﻟﺮﺳﻤﻲ أن اﻟﻌﻠﺒﺔ اﻟﺘﻲ أودَﻋَ ﻬﺎ ﻫﻨﺎك ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﴎ َد ﻗﺼﺔ ﻟﻘﺎﺋﻪ ﺑﻤﺎرﺑﺮي ﰲ إﺣﺪى ﺳﺎﺣﺎت ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم‪،‬‬ ‫)‪ (٩‬أﻋﺎد وﻳﻠﻴﺎم وﻳﺒﺴﱰ ْ‬
‫ﺷﻬﺪ ﻟﻘﺎءً ﺑني ﻣﺎرﺑﺮي واﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺑﺎت وﻳﺒﺴﱰ ﻳﻌﺮف اﻵن أﻧﻪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪،‬‬ ‫وذﻛﺮ أﻧﻪ ِ‬
‫ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن‪.‬‬
‫أدى ﻛ ﱡﻞ ذﻟﻚ إﱃ ﻣﺜﻮل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻧﺎﺋﺐ اﻟﱪملﺎن ﰲ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ .‬وﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻏﺼﺖ ﺑﻪ ﻗﺎﻋﺔ املﺤﻜﻤﺔ‪ .‬ﻓﺒﻔﻀﻞ‬ ‫ﻳﱰﻗﺒﻪ اﻟﺤﺸﺪ اﻟﺬي ﱠ‬ ‫ﻳﻌﻠﻢ وﻳﺸﻌﺮ ﺑﺄن ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻛﺎن ﱠ‬
‫ﻣﻘﺎﻻﺗﻪ املﺘﻤﻴﺰة اﻟﻮاﻗﻌﻴﺔ واﻟﻨﺎﺑﻀﺔ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﺑﺎت اﻟﺠﻤﻴﻊ ُﻣﻠِﻤٍّ ﺎ اﻵن‬
‫ﺑﺎﻷدﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﺪﱠﻣﻬﺎ اﻟﺸﻬﻮد اﻟﺘﺴﻌﺔ اﻟﺬﻳﻦ وﻗﻔﻮا ﰲ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد ﻗﺒﻞ ﻣﺜﻮل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫أﻳﻀﺎ ُﻣﻠِﻤﱢ ني ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﺳﻤﺢ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﴩﻫﺎ ﺑﻌﺪ ﻟﻘﺎﺋﻬﻤﺎ‬ ‫ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻛﺎﻧﻮا ً‬
‫ﰲ اﻟﻨﺎدي اﻟﺬي رﺗﱠﺒﻪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ملﺎذا ﺟﺬَبَ ﺣﻀﻮ ُر ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬا اﻻﻫﺘﻤﺎم‬
‫اﻟﺒﺎﻟﻎ إذن؟ ﻷن اﻟﻘﻀﻴﺔ اﺳﺘﺤﻮذت ﻋﲆ اﻫﺘﻤﺎم اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﻣﻦ ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت إﱃ آﺧِ ﺮ رﺟﻞ‬
‫دس ﺟﺴﺪه ﰲ آﺧِ ﺮ ﺑﻮﺻﺔ ﻣﺮﺑﱠﻌﺔ ﺷﺎﻏﺮة ﰲ اﻟﻘﺎﻋﺔ املﻔﺘﻮﺣﺔ ﻟﻠﻌﺎﻣﺔ‪ ،‬وأراد ﻛ ﱡﻞ‬ ‫ﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ ﱢ‬
‫ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻫﻨﺎك أن ﻳﺴﻤﻊ وﻳﺮى اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻤﺎرﺑﺮي ﰲ ﻫﺬه اﻟﻈﺮوف اﻟﺪراﻣﻴﺔ‪،‬‬
‫وراﻓﻘﻪ إﱃ اﻟﻔﻨﺪق اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳُﻘﻴﻢ ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﺧﺎ َﻟﻄﻪ وأﺳﺪى ﻟﻪ اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻌﻪ ﻣﻦ‬ ‫َ‬
‫ﴎ اﻻﻫﺘﻤﺎم اﻟﺒﺎﻟﻎ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن‬ ‫اﻟﻔﻨﺪق ﰲ ﺗﻤﺸﻴ ٍﺔ ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻌﻠﻢ ﱠ‬
‫اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻌﻠﻤﻮن أن إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﻳُﺨﱪ املﺤﻜﻤﺔ ﺑﺄي ﳾءٍ ﻣﻬﻢ ﻋﻦ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻣَ ﻦ ﻛﺎن‪ ،‬وإﻻ َم ﻛﺎن ﻳﺴﻌﻰ‪ ،‬وﻛﻴﻒ ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻴﺎﺗﻪ‪.‬‬
‫رﺟﻼ‬‫ً‬ ‫أﺟﺎل ﻧﻈﺮه ﰲ اﻟﻘﺎﻋﺔ ﰲ ﺣني ﻛﺎن ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﻳﺪﺧﻞ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫أﻧﻴﻖ املﻠﺒﺲ‪ ،‬ﰲ ﻟﺤﻴﺘﻪ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺮﻣﺎدي‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺎﻣﺘُﻪ‬ ‫وﺳﻴﻤً ﺎ ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ َ‬
‫ﻟﻠﺴﻄﻮة اﻟﺒﺎدﻳﺔ ﰲ ﻣﻈﻬﺮه‪ .‬ﺟﻠﺴﺖ اﺑﻨﺘﺎ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫ُﺪر ًﻛﺎ ﱠ‬
‫ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ ﻛﺠﻨﺪي ﻣُﺪ ﱠرب ﺟﻴﺪًا‪ ،‬وﺑﺪا ﻣ ِ‬
‫واﻟﺘﻘﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬‫ْ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺒﺎﻟﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻌﻬﻤﺎ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪،‬‬ ‫ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴﺪة ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‬
‫وﻗﺖ إﱃ آﺧﺮ‪،‬‬ ‫ﺑﺄﻋﻴﻨﻬﻤﺎ وﻫﻤﺎ ﻳﺪﺧﻼن اﻟﻘﺎﻋﺔ‪ ،‬ﻓﺄوﻣﺄﺗﺎ ﻟﻪ ﻣﺒﺘﺴﻤﺘَني‪ .‬ﻛﺎن ﻳُﺮاﻗِ ﺒﻬﻤﺎ ﻣﻦ ٍ‬

‫‪68‬‬
‫اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻛ ﱠﻠﻬﺎ ﻧﻮﻋً ﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ﻣﻦ اﻟﱰﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﺘﺨﻴﱠﻠﻬﻤﺎ‬ ‫َ‬ ‫وﺑﺪا ﺟﻠﻴٍّﺎ ﻟﻪ أﻧﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻌﺘﱪان‬
‫ُﻨﺼﺘﺎن إﱃ ﺣﻜﺎﻳﺎت ﺗُﺮوى ﻋﲆ أﻟﺴﻨﺔ‬ ‫املﺮء ﺟﺎﻟﺴﺘَني ﰲ ﺧﻤﻮل ﰲ أﺣﺪ اﻟﺒﺎزارات اﻟﴩﻗﻴﺔ ﻳ ِ‬
‫اﻟﺤ ﱠﻜﺎﺋني املﺤﱰﻓني‪ .‬واﻵن‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن أﺑﻮﻫﻤﺎ ﻳَﻌﺘﲇ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬رﻣﻘﻬﻤﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﻈﺮة‬
‫أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳُﻼﺣِ ﻆ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ إﻻ ﺗﻮ ﱡر َد وﺟﻨﺘَﻴﻬﻤﺎ وزﻳﺎدة اﻟﺘﻤﺎع أﻋﻴﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫طﰲ‬ ‫ﻃﺐَ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺸﻌﺮان ﺑﻪ ﻫﻮ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻹﺛﺎرة ﻓﻘﻂ ﻷن أﺑﺎﻫﻤﺎ ﻣﺘﻮ ﱢر ٌ‬ ‫ﺧﺎ َ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻠﻐﺰ املﺜري‪ .‬إﻣﻤﻢ! ﻟﻜﻦ … ﻣﺎ ﻣﺪى ﺗﻮ ﱡرﻃﻪ؟«‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬وﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤني ﻟﻢ ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻳﺘﺤﻘﻖ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬‫ﱠ‬ ‫ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ذﻫﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻓﻜﺎ ٌر ﻋﻦ ذﻟﻚ اﻟﺸﺎﻫﺪ أراد أن‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﺜريًا ﻣﺒﺎﴍًا‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺧﻴﱠﺒَﺖ ﺷﻬﺎدة اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر أﻣ َﻞ ﻛ ﱢﻞ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن‬
‫ﻳﺤﻜﻲ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺆاﻻ أو اﺛﻨني‪ ،‬اﺳﺘﺄذن أن‬ ‫ً‬ ‫ني وﻃﺮح ﻋﻠﻴﻪ ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت‬ ‫أن ﺣﻠﻒ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﻴﻤ َ‬
‫أودت ﺑﺤﻴﺎﺗﻪ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫ِ‬
‫املﺆﺳﻔﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ واﻟﻮاﻗﻌﺔ‬
‫ﻗﺺ ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪.‬‬ ‫وملﺎ ُﻣﻨِﺢ اﻹذن ﻣﴣ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﰲ ﻫﺪوءٍ وﺑﻼ اﻧﻔﻌﺎل‪ ،‬وﻛ ﱠﺮر ﻣﺎ ﱠ‬
‫اﻟﺴﺒ ُﻞ‬ ‫ﺑﺪت ﻗﺼﺘﻪ ﻋﺎدﻳﺔ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻨﺬ أﻋﻮام ﻋﺪﻳﺪة‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻔ ﱠﺮﻗﺖ ﺑﻬﻤﺎ ﱡ‬
‫ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬واﻟﺘﻘﻰ ﺑﻪ ﺑﺎملﺼﺎدَﻓﺔ ﰲ إﺣﺪى ﺳﺎﺣﺎت ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم ﰲ املﺴﺎء‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻠﺠﺮﻳﻤﺔ‪ .‬وﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﻣﺎرﺑﺮي اﻟﻨﺼﻴﺤﺔ‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ ﻋﺪم اﻧﺸﻐﺎﻟﻪ ﺑﻤﻬﻤﺔ ﻣﺤﺪﱠدة‬
‫وإﻗﺒﺎﻟﻪ ﻋﲆ ﻣ ﱢﺪ ﻳﺪ اﻟﻌﻮن ﻟﻮاﺣﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﺎرﻓﻪ اﻟﻘﺪاﻣﻰ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻋﺎد ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﻳﻔﺤﺺ ﻣﺎﺳﺎﺗﻪ اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج ﻣﻌﻪ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫أورﻳﻨﺖ‪ ،‬وﻣﻜﺚ ﻣﻌﻪ ﰲ ﻏﺮﻓﺘﻪ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة اﻓﱰﻗﺎ‪.‬‬ ‫وﺗﻤﺸﻴﺎ ﻋﲆ ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ َ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻛﺎن ﻗﺪ أﺳﺪى ﻟﻪ اﻟﻨﱡﺼﺢَ ﻛﻤﺎ ﻃﻠﺐ‪،‬‬
‫وﻛﺎن ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف‪.‬‬
‫ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻌﻠﻮﻣً ﺎ ﻣﻦ ذي ﻗﺒ ُﻞ ﻟﻬﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ وﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ وﻟﻜ ﱢﻞ ﻣَ ﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﴎ َد‬ ‫ﻨﻮان ﻋﺮﻳﺾ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬أﻋﺎد إﻳﻠﻤﻮر ْ‬ ‫ﻧﴩ ﻫﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺤﺖ ﻋُ ٍ‬ ‫ﺳﺒﻖ ْ ُ‬
‫ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﻘﺼﺔ‪ ،‬وملﺎ ﻓﺮغ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺑﺪا أﻧﻪ ﻳﻈﻦ أن ﺧﻄﻮﺗﻪ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻫﻲ ﻣﻐﺎدَر ُة‬
‫وﻗﺎﻋﺔ املﺤﻜﻤﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﺳﺆال أو ﺳﺆا َﻟني رﺗﻴﺒَني ﻣﻦ ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت ورﺋﻴﺲ ﻫﻴﺌﺔ املﺤ ﱠﻠﻔني‬
‫َﻫ ﱠﻢ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺎﻟﻨﺰول ﻋﻦ املﻨﺼﺔ‪ .‬ﺑﻴْ َﺪ أن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﺎن ﻳَﻌِ ﻲ ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ اﻻﺳﺘﺠﻮاب وﺟﻮ َد‬
‫أن‬‫اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﺑني اﻟﺤﻀﻮر‪ ،‬ﻓﺼﻮﱠب ﻧﻈﺮاﺗﻪ ﰲ اﺗﺠﺎﻫﻪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺴﺘﻐﺮب ْ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺴﺘﺸﺎر ﺑﺎرز ﻳُﻤﺜﱢﻞ‬
‫ِ‬
‫اﻟﻌﺪﺳﺔ‬ ‫َ‬
‫اﻷﺣﺎدﻳﺔ‬ ‫ﻒ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻪ املﻌﺘﺎدة اﻟﺘﻲ ﻳﺒﺪو ﻣﻨﻬﺎ ﻋﺪم ﻣﺒﺎﻻﺗﻪ‪ ،‬وﺛﺒﱠﺖ ﻧ ﱠ‬
‫ﻈﺎرﺗَﻪ‬ ‫َ‬
‫وﻗ َ‬
‫ﻋﲆ ﻋﻴﻨﻪ اﻟﻴﻤﻨﻰ‪ ،‬ورﻣﻖ اﻟﺮﺟ َﻞ اﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد ﺑﻨﻈﺮ ٍة ﺧﺎﻃﻔﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻤﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺎ ﻗﺪ أوﺷﻚ املﺮح أن ﻳﺒﺪأ‪«.‬‬

‫‪69‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﺟﺎل ﻣُﻤﺜﻞ اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺑني إﻳﻠﻤﻮر وﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴﺎت واﻧﺤﻨﻰ اﻧﺤﻨﺎء ًة ﻣﺘﻌﺠﱢ ﻠﺔ‬
‫ُﻮﺷﻚ ﻋﲆ ﻃﺮح أﺳﺌﻠﺔ ﻋﺎدﻳﺔ ﻋﻦ ﺣﺎﻟﺔ‬ ‫ﻛﺮﺟﻞ ﻣ ِ‬
‫ٍ‬ ‫ً‬
‫واﻗﻔﺎ‪ .‬ﺑﺪا‬ ‫ﻟﻠﻘﺎﴈ وﻹﻳﻠﻤﻮر ﺛﻢ اﻋﺘﺪل‬
‫اﻟﻄﻘﺲ أو ﻋﻦ آﺧِ ﺮ أﺣﻮال زوﺟﺔ ﺳﻤﻴﺚ‪ ،‬أو ﻋﻦ اﺣﺘﻤﺎل ارﺗﻔﺎع ﻗﻴﻤﺔ اﻷﺳﻬﻢ أو اﻧﺨﻔﺎﺿﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺳﻤﻊ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪ ،‬وﺗﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ ﻣﺎ ﰲ ﺻﻮﺗﻪ وإﻳﻤﺎءاﺗﻪ‬
‫إﺷﺎرات ذات ﻣﻐ ًﺰى‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻣﻦ‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺼﻮﺗﻪ اﻟﻬﺎدئ اﻟﺬي ﺗﺒﺪو ﻓﻴﻪ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة‪» :‬أرﻳﺪ أن أﺳﺄﻟﻚ اﻟﻘﻠﻴ َﻞ ﻣﻦ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﱠ‬
‫ﺑﺎملﺘﻮﰱ‪َ .‬‬ ‫اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻦ ﻋﻼﻗﺘﻚ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻣﻨﺬ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﻨﺬ ﻣﺘﻰ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ؟«‬
‫أﺟﺎب إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ إﱃ اﺛﻨني وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬أو ﺛﻼﺛﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ‪«.‬‬
‫ﻂ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻠﺘﻘﻴَﺎ ﺑﺎﻟﺼﺪﻓﺔ ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺬي‬ ‫ﺗﻠﺘﻖ ﺑﻪ ﰲ ﻫﺬه املﺪﱠة ﻗ ﱡ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻟﻢ ِ‬
‫أﺧﱪﺗَﻨﺎ ﺑﻪ؟«‬
‫أﺟﺎب إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬
‫ﻳﺘﻮاﺻﻞ ﻣﻌﻚ ﺣﺘﻰ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻟﻢ‬
‫أﺟﺎب إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻛﻼ‪«.‬‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺧﱪًا ﻋﻨﻪ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻻ‬
‫أﺟﺎب إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻻ‪«.‬‬
‫اﻵﺧﺮ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻟﺘﻘﻴﺘﻤﺎ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﻛﻼ ﻣﻨﻜﻤﺎ ﺗﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ َ‬ ‫»ﻟﻜﻦ ٍّ‬
‫ﱠ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪:‬‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬
‫ﻛﻼ ﻣﻨﻜﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف َ‬
‫اﻵﺧﺮ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ … إذن‪ ،‬ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أن ٍّ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ وﺛﻴﻘﺔ ﺟﺪٍّا ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ أو اﺛﻨني وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ً‬
‫أﺟﺎب إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻛﺎن ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﺎ ﻳﻌﺮف اﻵﺧﺮ ﺟﻴﺪًا‪«.‬‬
‫ﺻﺪﻳﻘني ﺣﻤﻴﻤَ ني؟«‬‫َ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻛﻨﺘﻤﺎ‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻗﻠﺖ إﻧﻨﺎ ﻛﻨﺎ ﻣﻦ املﻌﺎرف ﻓﺤﺴﺐ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬املﻌﺎرف! … ﻣﺎذا ﻛﺎن اﺳﻤﻪ اﻟﺬي ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺑﻪ ﺣﻴﻨَﺬاك؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬اﺳﻤﻪ؟! ﻛﺎن اﺳﻤﻪ ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬أيْ ﻧﻔﺲ اﻻﺳﻢ‪ ،‬وأﻳﻦ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻫﻨﺎ ﰲ ﻟﻨﺪن‪«.‬‬

‫‪70‬‬
‫اﺳﺘﺠﻮاب اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬

‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ﻋﻤﻠﻪ؟«‬


‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬أﺗﻌﻨﻲ ِﻣﻬﻨﺘﻪ؟«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻬﻨﺘﻪ؟«‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬أﻇﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﺣﻘﻞ املﺎل‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﺣﻘﻞ املﺎل‪ .‬ﻫﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻚ ﺗﻌﺎﻣ ٌ‬
‫ُﻼت ﻣﻌﻪ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﺣﻴﺎﻧًﺎ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ﻋُ ﻨﻮان ﻣﻜﺘﺒﻪ ﰲ ﻟﻨﺪن؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﺬ ﱡﻛ ُﺮ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ اﻟﺸﺨﴢ؟«‬
‫ﻂ‪«.‬‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻟﻢ أﻋﺮﻓﻪ ﻗ ﱡ‬
‫ﺠﺮي ﺻﻔﻘﺎﺗِﻚ ﻣﻌﻪ؟«‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗُ ِ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬أﻳﻦ َ‬
‫وﻗﺖ إﱃ آﺧﺮ‪«.‬‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻛﻨﺎ ﻧﺘﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻣﻦ ٍ‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬أﻳﻦ؟ ﰲ أي ﻣﻜﺎن؟ أﰲ ﻣﻜﺘﺐ‪ ،‬أم ﻣﻨﺘﺠﻊ؟«‬
‫أﻣﺎﻛﻦ ﺑﻌﻴﻨﻬﺎ‪ ،‬ﰲ ﺣﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻨﺪن أﺣﻴﺎﻧًﺎ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺗﺬ ﱠﻛﺮ‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﺣﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻨﺪن … أﻳﻦ ﰲ ﺣﻲ ﻣﺪﻳﻨﺔ ﻟﻨﺪن؟ ﰲ ﻣﺎﻧﺸﻦ ﻫﺎوس‪ ،‬أم‬
‫ﺷﺎرع ﻟﻮﻣﺒﺎرد‪ ،‬أم ﺳﺎﺣﺔ ﻛﻨﻴﺴﺔ ﺳﺎﻧﺖ ﺑﻮل‪ ،‬أم أوﻟﺪ ﺑﺎﻳﲇ‪ ،‬أم أﻳﻦ؟«‬
‫ﻟﻘﺎءات ﻟﻨﺎ ﺧﺎرج اﻟﺒﻮرﺻﺔ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ‬
‫ﱠ‬
‫املﺆﺳﺴﺔ؟«‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻫﻞ ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﻫﺬه‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻋﲆ ﺣ ﱢﺪ ﻋﻠﻤﻲ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ أﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻓﻴﻬﺎ؟«‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻫﻞ َ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻗﻄﻌً ﺎ ﻻ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ﻧﻮ ُع ﺗﻌﺎﻣُﻼﺗِﻚ ﻣﻌﻪ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺗﻌﺎﻣُﻼت ﻣﺎﻟﻴﺔ … وﺻﻐرية‪«.‬‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻛﻢ ﻛﺎن ﻃﻮ ُل ﻣﺪ ِة ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺑﻪ؟ ﻣﺎ املﺪة اﻟﺰﻣﻨﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻣﺘﺪﱠت ﺧﻼﻟﻬﺎ؟«‬
‫ﺣﺴﺒﻤﺎ أﻇﻦ‪«.‬‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻣﻦ ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ إﱃ ﺗﺴﻌﺔ َ‬
‫ﺳﺄل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻓﻘﻂ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪«.‬‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻋﺎﺑﺮة إذن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ً‬ ‫ْ‬
‫»ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪:‬‬

‫‪71‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬


‫ً‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻋﺎﺑﺮة‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ‬ ‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي َ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫َ‬
‫اﻫﺘﻤﻤﺖ ﺑﻪ اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﺷﺪﻳﺪًا؟«‬ ‫اﻟﺴﺒﻞ ﺑﻴﻨﻜﻤﺎ‪،‬‬‫ﻓﺤَ ْﺴﺐ ﺑﻌﺪ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ِﻣﻦ ﺗﻔ ﱡﺮق ﱡ‬
‫وﻛﻨﺖ ﻣﻬﺘﻤٍّ ﺎ ﺑﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﱄ ذﻟﻚ املﺴﺎء‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫»ﻛﻨﺖ أرﻳﺪ ﻣ ﱠﺪ ﻳ ِﺪ اﻟﻌﻮن ﻟﻪ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪:‬‬
‫ﺳﺆاﻻ ﺷﺨﺼﻴٍّﺎ أو ﺳﺆا َﻟني‪ .‬أﻧﺖ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﻔﻬﻮم‪ ،‬واﻵن أرﺟﻮ ﱠأﻻ ﺗُﻤﺎﻧِﻊ إن ﺳﺄﻟﺘﻚ‬
‫واﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﺤﻴﺎة رﺟﺎل املﺠﺎل اﻟﻌﺎم ﻫﻲ ِﻣﻠﻜﻴﺔ‬ ‫ُ‬ ‫رﺟﻞ ﺑﺎرز ﰲ املﺠﺎل اﻟﻌﺎم‪،‬‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ ﻋﺎم ‪ ١٩٠٢‬ﻗﺎدِ ﻣً ﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﻋﺎﻣﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻣﺬﻛﻮ ٌر ﰲ ﻫﺬا املﺮﺟﻊ اﻟﺸﻌﺒﻲ أﻧﻚ‬
‫ﻛﻨﺖ ﰲ ﻟﻨﺪن — ﺣﻴﺚ‬ ‫ﻗﻠﺖ ﻟﻨﺎ إﻧﻚ َ‬ ‫ﱠﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺛﺮوة ﻃﺎﺋﻠﺔ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ َ‬ ‫ﻣﻦ اﻷرﺟﻨﺘني اﻟﺘﻲ ﻛﻮ َ‬
‫َرت إﻧﺠﻠﱰا ﺑﻌﺪ اﻧﻘﻄﺎع‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺑﻤﺎرﺑﺮي — ﻋﺎ َم ‪ ١٨٩٠‬أو ‪ ١٨٩٢‬ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻏﺎد َ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺘﻚ ﺑﻤﺎرﺑﺮي ﺑﻤﺪة ﻗﺼرية إذن؟«‬
‫َرت إﻧﺠﻠﱰا ﻋﺎم ‪ ١٨٩١‬أو ‪ ،١٨٩٢‬ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪًا ﻣﻦ اﻟﻌﺎم‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻏﺎد ُ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪«.‬‬
‫ً‬
‫إﺟﺎﺑﺔ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻧﺮﻳﺪ اﻟﺘﺄ ﱡﻛﺪ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻹﺟﺎﺑﺔ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧﺠﺪ‬
‫اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻮﺣﻴﺪ‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻠﺴﺆال املﻬﻢ‪ :‬ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي؟ وﻛﻴﻒ ﻟﻘِ ﻲ ﺣﺘﻔﻪ؟ وﻳﺒﺪو أﻧﻚ‬
‫اﻟﺬي ﻳﻌﺮف أيﱠ ﳾءٍ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻣﺎذا ﻛﺎن ﻣﺠﺎ ُل ﻋﻤﻠﻚ ﻗﺒﻞ أن ﺗُﻐﺎدِ ر إﻧﺠﻠﱰا؟«‬
‫»ﻛﻨﺖ أﻋﻤﻞ ﰲ اﻟﺸﺌﻮن املﺎﻟﻴﺔ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪:‬‬
‫ﺰاول ﻋﻤﻠﻚ؟«‬ ‫ُ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗ ِ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﺜﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وأﻳﻦ َ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ﻋﻨﻮا ُن ﻋﻤﻠﻚ؟«‬
‫ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﻛﺎن اﺿﻄﺮابُ إﻳﻠﻤﻮر ﻳﺰداد روﻳﺪًا روﻳﺪًا‪ .‬اﺣﻤ ﱠﺮ ﺟﺒﻴﻨُﻪ‪ ،‬وأﺧﺬ ﺷﺎرﺑﻪ‬ ‫ٍ‬
‫ً‬
‫ﻣﻨﺘﻔﻀﺎ‪:‬‬ ‫ﻣﺴﺘﺠﻮﺑَﻪ ﰲ ﺗﺤ ﱟﺪ وﻗﺎل‬
‫ِ‬ ‫ﻳﺮﺗﻌﺶ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺠﻤﻊ ﺷﺠﺎﻋﺘَﻪ وواﺟَ َﻪ‬
‫»أﻋﱰض ﻋﲆ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎوَل ﺷﺌﻮﻧﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ!«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻋﲇ ﱠ ﻃﺮﺣﻬﺎ‪ .‬أﻛ ﱢﺮر ﺳﺆاﱄ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬وأﻧﺎ أرﻓﺾ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻴﺶ ﰲ ﻟﻨﺪن ﰲ املﺪة اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺪﱠﺛﻨﺎ‬ ‫ﺳﺆاﻻ ﻏريه‪ .‬أﻳﻦ َ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬إذن ﺳﺄﺳﺄﻟﻚ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮف ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬ ‫ﻋﻨﻬﺎ؛ أيْ ﺣني َ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬أرﻓﺾ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال ً‬
‫أﻳﻀﺎ!«‬
‫ﺟﻠﺲ ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ وﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﻘﺎﴈ‪.‬‬

‫‪72‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﴩ‬

‫اﻟﺸﺎﻫﺪ اﳉﺪﻳﺪ‬

‫ﺻﻮت اﻟﻘﺎﴈ اﻟﺮﺧﻴ ُﻢ اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ اﻻﻧﻔﻌﺎل وإن ﻟﻢ ﻳﺨ ُﻞ ﻣﻦ اﻻﺣﺘﺠﺎج‪ .‬وﻛﺎن‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺼﻤﺖ‬ ‫ﻗﻄﻊ‬
‫ﻳﺨﺎﻃﺐ اﻟﺸﺎﻫﺪ‪.‬‬
‫ري ﴐورﻳﺔ‪ .‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻫﻨﺎ‬ ‫ٍ‬
‫ﺑﺄﺳﺌﻠﺔ ﻏ ِ‬ ‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر أﻻ ﻧﻴﺔ ﻟﻺﺛﻘﺎل ﻋﻠﻴﻚ‬
‫ﻟﻨﺼﻞ إﱃ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ وراء ﻣﻮت ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻚ اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي وﺻﻠﻨﺎ‬
‫إﻟﻴﻪ اﻟﺬي ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺷﺨﺼﻴٍّﺎ …«‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ اﻟﻘﺎﴈ ﺑﻨﻔﺎد ﺻﱪ‪.‬‬
‫َ‬
‫وﺻﺎح‪» :‬ﻧﻴﺘﻲ اﻟﺨﺎﻟﺼﺔ أن أﺣﱰم ﺳﻠﻄﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! وﻟﻘﺪ أﺧﱪﺗﻚ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف ﻋﻦ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ذﻟﻚ املﺴﺎء‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﺣﺘﺞﱡ ﻋﲆ اﺳﺘﺠﻮاﺑﻲ ﻋﻦ ﺷﺌﻮﻧﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺎرﺑﺮي وﻣﺎ ﺟﺮى ﻟﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺮﺟﻊ ﺗﺎرﻳﺨﻬﺎ إﱃ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ﻣﻀﺖ … أﺣﺘﺞﱡ ﻋﲆ ذﻟﻚ ﺑﺸﺪة! ﺳﺄﺟﻴﺐ‬
‫ٍ‬
‫أﺳﺌﻠﺔ ﺗﺒﺪو ﱄ أﺑﻌ َﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬ ‫ﻋﻦ أي ﺳﺆال ﻟﻪ ﺻﻠﺔ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ ﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻦ أُﺟﻴﺐ ﻋﻦ‬
‫ﻋﻦ ﻧﻄﺎق اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‪«.‬‬
‫ﻗﺎم ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﻣﺠﺪدًا‪ .‬وﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ ﻫﺪوءٌ ﺑﺎﻟﻎ‪ ،‬وأوﻻه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛ ﱠﻞ اﻫﺘﻤﺎﻣﻪ‪.‬‬
‫ﺳﺆاﻻ أو اﺛﻨني ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻻ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل املﺴﺘﺸﺎر ﺑﺠﻔﺎف‪» :‬رﺑﻤﺎ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻃﺮح‬
‫ﻳﺮى ﻓﻴﻬﻤﺎ أي إﺳﺎءة‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ اﻫﺘﻤﺎ ٍم وﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن‬
‫َ‬
‫املﻨﺎﻗﺸﺔ‬ ‫ﺷﺨﺺ ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ ﻟﻨﺪن ﰲ املﺪة ﻗﻴﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺨﱪﻧﻲ ﻋﻦ أي‬
‫… أيْ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ إﱃ اﺛﻨني وﻋﴩﻳﻦ أو ﺛﻼﺛﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ؟«‬
‫ﻫﺰ إﻳﻠﻤﻮر رأﺳﻪ ﻧﺎﻓﻴًﺎ ﰲ ﻏﻀﺐ‪.‬‬
‫ورد‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻣﻦ املﺆ ﱠﻛﺪ أﻧﻪ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻛﺎن ﺑﻴﻨﻜﻤﺎ اﻟﻌﺪﻳ ُﺪ ﻣﻦ ﻣﻌﺎرف‬
‫اﻟﻌﻤﻞ املﺸﱰﻛني!«‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻋﺪت إﱃ إﻧﺠﻠﱰا ﻛﺎن ﻋﻤﲇ وﺣﻴﺎﺗﻲ‬ ‫ُ‬ ‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬رﺑﻤﺎ … ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﰲ اﺗﺠﺎ ٍه ﻣُﻐﺎ ِﻳﺮ ملﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻓﻴﻪ ﺗﻠﻚ املﺪة‪ .‬ﻻ أﻋﺮف أي ﺷﺨﺺ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺤني ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫ﻣﺤﻜﻤﺔ ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﺧﻠﻔﻪ‪ ،‬وﻫﻤﺲ ﻟﻪ ﺑﴚء‪ ،‬ﻓﺮأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﺎﺗﺐ‬
‫ِ‬ ‫إﱃ‬ ‫املﺴﺘﺸﺎر‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ‬
‫اﻟﻜﺎﺗﺐ ﻳﻮﻣﺊ ﺑﺮأﺳﻪ ﻧﺤ َﻮ ﺑﺎب اﻟﻘﺎﻋﺔ‪ .‬ﺛﻢ أﻋﺎد املﺴﺘﺸﺎر ﺗﻮﺟﻴ َﻪ ﻧﻈﺮه إﱃ اﻟﺸﺎﻫﺪ‪.‬‬
‫أﺧﱪت ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ أﻧﻚ ﰲ املﺴﺎء اﻟﺴﺎﺑﻖ ﻟﻮﻓﺎة ﻣﺎرﺑﺮي‪،‬‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺆال إﺿﺎﰲ‪ :‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري‪ ،‬ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ … اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة إﻻ اﻟﺮﺑﻊ‬ ‫ٍ‬ ‫وﺑﻌﺪ أن ﺗﺮﻛﺘَﻪ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‬
‫َ‬
‫ذﻛﺮت ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ‪«.‬‬ ‫… أﻇﻨﻚ‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﰲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬وﰲ ذﻟﻚ املﻜﺎن؟«‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫َ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻘﺎﴈ‬ ‫ﻗﺎل املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺎ أرﻳﺪ أن أﺳﺄﻟﻚ ﻋﻨﻪ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬
‫ﺑﺪﻟﻴﻞ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬وﻟﻬﺬا‬ ‫ٍ‬ ‫وواﺻﻞ‪» :‬أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي اﺳﺘﺪﻋﺎءَ ﺷﺎﻫِ ٍﺪ ﺗﻄ ﱠﻮ َع ﻟﻠﴩﻃﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺧﺎﺻﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه ﻫﻲ املﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻓﻴﻬﺎ أن ﻳُﻘﺪﱠم اﻟﺪﻟﻴﻞ‬ ‫ٌ‬ ‫اﻟﺪﻟﻴﻞ‬
‫ﻟﺴﻴﺎدﺗﻚ وﻟﻬﻴﺌﺔ املﺤ ﱠﻠﻔني‪ .‬أرﺟﻮ ﻣﻦ ﺳﻴﺎدﺗﻚ اﺳﺘﺪﻋﺎءَ دﻳﻔﻴﺪ ﻻﻳﻞ …«‬
‫ﺟﺎﻟﺴﺎ ﺧﻠﻒ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻏﺮﻳﺰﻳٍّﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب ﺑﻌﺪ أن رأى اﻟﻜﺎﺗﺐ اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫َ‬
‫ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﻳﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﻟﻴﻪ‪ .‬ﻗﺎد اﻟﻜﺎﺗﺐُ إﱃ ﻧﻄﺎق اﻟﺮؤﻳﺔ ﺷﺎﺑٍّﺎ ﺗﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ أﻣَ ُ‬
‫ﺎرات اﻟﺬﻛﺎء‬
‫واﻟﺘﻴﻘﻆ واﻟﺜﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﻔﺲ‪ ،‬اﺳﻜﺘﻠﻨﺪﻳٍّﺎ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو‪ ،‬وﻣﺎ إن ﻧُﻮدِي اﺳ ُﻢ دﻳﻔﻴﺪ ﻻﻳﻞ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻧﻄﻠﻖ اﻟﺸﺎب ﻣﺘﺤﻔ ًﺰا وﻣﺴﺘﻌﺪٍّا إﱃ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺗﺮﻛﻪ ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﻟﺘﻮﱢه‪ .‬وأدى َ‬
‫اﻟﻘﺴ َﻢ ﻋﲆ‬
‫ﺟﺎﺳ ْﺖ ﻋﻴﻨﺎ‬
‫ﺳﻼﺳﺔ إﱃ ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ‪َ .‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻔﺖ ﰲ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ وا ْﻟﺘَ َ‬ ‫ﱡ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺤﻔﺰ ِ‬ ‫اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ اﻻﺳﻜﺘﻠﻨﺪﻳﺔ‬
‫اﻷﻟﺴﻨﺔ ﰲ اﻟﻘﺎﻋﺔ ﻓﻠﻢ ﺗُﺴﻤَ ﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻧَﺄْﻣﺔ‪،‬‬
‫َ‬ ‫اﻟﱰﻗﺐَ ﻗﺪ ﻋﻘﺪ‬ ‫املﻜﺎن ﴎﻳﻌً ﺎ‪ ،‬ﻓﻼﺣَ ﻆ أن ﱡ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺻﻠﺔ ﺑﺸﻬﺎدة إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬ ‫ُﺪﱄ َ اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﺑﴚءٍ ذي ٍ‬ ‫وأن ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﱰﻗﺒﻪ اﻟﻨﺎس ﻫﻮ أن ﻳ ِ‬
‫»اﺳﻤﻚ دﻳﻔﻴﺪ ﻻﻳﻞ؟«‬
‫»ﺻﺤﻴﺢ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﺳﺄل املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬وﺗﺴﻜﻦ ﰲ ‪ ٢٣‬ﻛﻤﱪي ﺳﺎﻳﺪ‪ ،‬ﻛﻴﻠﻤﺎرﻧﻮك‪ ،‬اﺳﻜﺘﻠﻨﺪا؟«‬
‫رد اﻟﺸﺎﻫﺪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫»وﻣﺎ ﻋﻤﻠﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻻﻳﻞ؟«‬
‫»ﻣﻨﺪوب ﻣﺒﻴﻌﺎت ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﴩﻛﺔ ﺳﺘﻴﻔﻨﺴﻮن وروﺑﺮﺗﺴﻮن وﺳﻮﺗﺎر ﻟﻠﺨﻤﻮر ﰲ‬
‫ﻛﻴﻠﻤﺎرﻧﻮك‪«.‬‬

‫‪74‬‬
‫اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬

‫واﺟﺒﺎت ﻋﻤﻠﻚ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫»أﻇﻨﻚ ﺗُﺴﺎﻓﺮ إﱃ ﺑﺎرﻳﺲ ﻛﺠﺰء ﻣﻦ ِ‬


‫»ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﺳﺎﻓﺮ إﱃ ﺑﺎرﻳﺲ ﻣﺮ ًة ﻛ ﱠﻞ ﺳﺘﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﰲ ﻟﻨﺪن ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻚ إﱃ ﺑﺎرﻳﺲ؟«‬ ‫»وﰲ ﻣﺴﺎء اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ ﻫﻞ َ‬
‫»ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫أﻗﻤﺖ ﰲ ﻓﻨﺪق دي ﻛﻴﺰرز‪ ،‬ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﺠﴪ ﻣﻦ اﺗﺠﺎه ﺑﻼﻛﻔﺮاﻳﺮز‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫َ‬ ‫»أﻇﻨﻚ‬
‫»ﺻﺤﻴﺢ؛ ﻓﺎﻟﻔﻨﺪق ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻟﻠﻤﺴﺎﻓﺮﻳﻦ ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﻘﻄﺎرات اﻟﻘﺎرﻳﺔ‪«.‬‬
‫»وذﻟﻚ املﺴﺎء‪ ،‬ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة واﻟﻨﺼﻒ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬أو ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬ﻫﻞ‬
‫اﻟﺠﴪ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ ﺗﻤﺒﻞ ﺟﺎردﻧﺰ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻴﺖ ﻣﺤﺎذِ ﻳًﺎ‬‫ﺗﻤﺸ َ‬‫ﱠ‬
‫ٍ‬
‫ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻗﺒﻞ أن‬ ‫َ‬
‫ﻧﺼﻒ‬ ‫ْت أن ﱠ‬
‫أﺗﻤﴙ‬ ‫»ﺻﺤﻴﺢ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻧﺎ أﻧﺎم ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ؛ ﻟﺬا اﻋﺘَﺪ ُ‬
‫أﺧﻠﺪ ﻟﻠﻨﻮم‪«.‬‬
‫وﺻﻠﺖ ﰲ ﺗﻤﺸﻴﺘﻚ؟«‬ ‫َ‬ ‫»وإﱃ أﻳﻦ‬
‫»إﱃ ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪«.‬‬
‫ﻃﻮا َل اﻟﻮﻗﺖ؟«‬ ‫ﻧﺎﺣﻴﺔ ﺗﻤﺒﻞ َ‬‫َ‬ ‫َ‬
‫»وﻛﻨﺖ‬
‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻃﻮال اﻟﻮﻗﺖ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺠﺎﻧﺐ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﺄي أﺣ ٍﺪ ﺗﻌﺮﻓﻪ؟«‬ ‫اﻗﱰﺑﺖ ﻣﻦ ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬ﻫﻞ‬ ‫َ‬ ‫»ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫»ﻧﻌﻢ‪ ،‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن‪«.‬‬
‫اﺧﺘﻼس ﻧﻈﺮ ٍة إﱃ اﻷﺧﺘَني‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ُﻛﱪاﻫﻤﺎ ﺗُﺸﻴﺢ‬ ‫ِ‬ ‫ﻟﻢ ﻳ َْﻘ َﻮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻣﻨ ْ ِﻊ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ‬
‫ﺑﺮأﺳﻬﺎ‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ اﻟﺼﻐﺮى ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗُﺤﺪﱢق ﰲ اﻟﺸﺎﻫﺪ ﺑﺜﺒﺎت‪ .‬وﻛﺎن ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳﻨﻘﺮ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻪ ﻋﲆ‬
‫أﻋﲆ ﻗﺒﻌﺘﻪ اﻟﺤﺮﻳﺮﻳﺔ اﻟﻼﻣﻌﺔ‪.‬‬
‫ﻛ ﱠﺮر املﺴﺘﺸﺎر ﺑﺼﻮﺗﻪ اﻟﻬﺎدئ اﻟﻮاﺿﺢ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن‪ ،‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬وﻛﻴﻒ‬
‫ﻓﺖ أﻧﻪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن؟«‬ ‫ﻋ َﺮ َ‬
‫رد ﻻﻳﻞ‪» :‬أﻧﺎ ﺳﻜﺮﺗري ﻧﺎدي ﻟﻴﱪال وارد ﰲ ﻣﺴﻘﻂ رأﳼ‪ ،‬وﰲ اﻟﻌﺎم املﺎﴈ ﻧ ﱠ‬
‫ﻈﻤﻨﺎ‬
‫ﺒﺖ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻟﻴﺤﴬ‬ ‫ﻂ ﺑﻲ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﱰﺗﻴﺐُ ﻣﻊ املﺘﺤﺪﱢﺛني اﻷﺳﺎﺳﻴني‪ .‬ﻓﺮﺗﱠ ُ‬ ‫ً‬
‫ﻓﻌﺎﻟﻴﺔ أﻧﻴ َ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﻋﺪ َة ﻣﺮات ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﰲ ﻟﻨﺪن وﰲ اﺳﻜﺘﻠﻨﺪا‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ؛ ﻟﺬا‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺟﻴﺪًا؟«‬ ‫»أيْ إﻧﻚ َ‬
‫رد ﻻﻳﻞ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»وﻫﻞ ﺗﺮاه اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻻﻳﻞ؟«‬
‫اﻟﺘﻔﺎﺗﺔ ﻃﻔﻴﻔﺔ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪.‬‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ‬ ‫اﺑﺘﺴﻢ ﻻﻳﻞ‬

‫‪75‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫»ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬


‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫ِ‬
‫ﻟﻨﻮاﺻﻞ إذن‪.‬‬ ‫»ﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ وﻛﻢ ﻛﺎﻧﺖ املﺴﺎﻓﺔ؟«‬
‫»ﺗﻮﺧﻴًﺎ ﻟﻠﺪﻗﺔ‪ ،‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻫﺒﻂ اﻟ ﱠﺪ َرجَ ﻣﻦ اﻟﺠﴪ إﱃ ﻣﻨﻄﻘﺔ إﻣﺒﺎﻧﻜﻤﻨﺖ‪«.‬‬ ‫ﱢ‬
‫»وﺣﺪه؟«‬
‫»ﻛﻼ‪«.‬‬
‫»ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﻌﻪ؟«‬
‫»رﺟﻞ‪ ،‬ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮف ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ؟«‬ ‫»وﻫﻞ َ‬
‫أﻧﺲ وﺟﻬَ ﻪ‪«.‬‬‫أﻳﻀﺎ ﺟﻴﺪًا‪ .‬ﻟﻢ َ‬‫ﻧﻈﺮت إﻟﻴﻪ ﻫﻮ ً‬
‫ُ‬ ‫»ﻛﻼ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻌ ﱠﺮﻓﺖ ﻋﲆ رﻓﻴﻘﻪ‪،‬‬
‫»ﻟﻢ ﺗَﻨ ْ َﺲ وﺟﻬَ ﻪ‪ .‬ﻫﻞ ذ ﱠﻛﺮك أيﱡ ﳾء ﺑﻮﺟﻪ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﺧﻼل اﻟﻴﻮم أو اﻟﻴﻮﻣَ ني املﺎﺿﻴَني‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻻﻳﻞ؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪«.‬‬
‫»وﻣﺎذا ﻛﺎن ذﻟﻚ؟«‬
‫»ﺻﻮرة اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧﻪ ُﻗﺘِﻞ؛ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬
‫»ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ؟«‬
‫»ﻣﺘﺄﻛﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻛﺘﺄ ﱡﻛﺪي ﻣﻦ اﺳﻤﻲ‪«.‬‬
‫»ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻟﺘﻘﻴﺘَﻪ ﻛﺎن ﺑﺼﺤﺒﺔ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺗﺪ ﱡل اﻟﺼﻮ ُر ﻋﲆ‬
‫أﻧﻪ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫رأﻳﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ورﻓﻴﻘﻪ‪ ،‬ﻣﺎذا ﻓﻌﻠﺖ؟«‬ ‫َ‬ ‫»ﺣﺴﻨًﺎ ﺟﺪٍّا‪ .‬وﺑﻌﺪ أن‬
‫»اﺳﺘﺪرت وﺗﺒﻌﺘُﻬﻤﺎ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫»ﺗﺒﻌﺘَﻬﻤﺎ؟ أﻛﺎﻧﺎ ﻳﺴريان ﰲ اﺗﺠﺎه اﻟﴩق إذن؟«‬
‫ُ‬
‫ﺟﺌﺖ أﻧﺎ ﻣﻨﻪ‪«.‬‬ ‫»ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺴريان ﰲ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺬي‬
‫»أيْ إﻧﻚ ﺗﺒﻌﺘَﻬﻤﺎ ﰲ اﺗﺠﺎه اﻟﴩق؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ … ُ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻋﺎﺋﺪًا إﱃ اﻟﻔﻨﺪق‪«.‬‬
‫»ﻣﺎذا ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻔﻌﻼن؟«‬
‫»ﻳﺘﺤﺪﺛﺎن ﺑﺠﺪﱢﻳﺔ ﻏري ﻣﻌﺘﺎدة ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬

‫‪76‬‬
‫اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‬

‫»وإﱃ أﻳﻦ ﺗﺒﻌﺘَﻬﻤﺎ؟«‬


‫»ﺗﺒﻌﺘُﻬﻤﺎ ﺣﺘﻰ وﺻﻼ إﱃ ﻧ ُ ُﺰل إﻣﺒﺎﻧﻜﻤﻨﺖ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟«‬
‫ُ‬
‫وﺧﻠﺪت‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫واﺗﺠﻬﺖ أﻧﺎ ﻣﺒﺎﴍة إﱃ ﻓﻨﺪق دي ﻛﻴﺰرز‬ ‫ُ‬ ‫»ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬دﺧﻼ إﱃ ﻫﻨﺎك‪،‬‬
‫ﻟﻠﻨﻮم‪«.‬‬
‫آﺧﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‬ ‫وﻗﺖ َ‬‫ﻣﻄﺒﻖ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ ﻣﺜﻴ ٌﻞ ﰲ أي ٍ‬ ‫ٌ‬ ‫ٌ‬
‫ﺻﻤﺖ‬ ‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻋ ﱠﻢ ﰲ اﻟﻘﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﺼﻮت اﻟﻬﺎدئ اﻟﺠﺎ ﱡد ﺑﺎﻟﺴﺆال اﻟﺘﺎﱄ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻄﻮﻳﻞ‪ ،‬واﺷﺘﺪﱠت وﻃﺄة اﻟﺼﻤﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄﻖ‬
‫َ‬
‫رأﻳﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻳﺼﻄﺤﺐ رﻓﻴﻘﻪ إﱃ داﺧﻞ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫ﻘﺴﻢ إﻧﻚ‬ ‫»ﻫﻞ ﺗُ ِ‬
‫ﻣﺪﺧﻞ إﻣﺒﺎﻧﻜﻤﻨﺖ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ املﺬﻛﻮر؟«‬
‫ﻗﺴﻢ! ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫»ﻧﻌﻢ أ ُ ِ‬
‫ﺑﺄﻗﺮب ﺗﻘﺪﻳﺮ؟«‬
‫ِ‬ ‫»ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن ﺗُﺨﱪﻧﺎ ﻋﻦ اﻟﺴﺎﻋﺔ ذﻟﻚ اﻟﺤ َ‬
‫ني‬
‫ﻄ ِﺖ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ﺑﺨﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أو ﻗﺒﻠﻪ‬ ‫»ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺪ ﺗﺨ ﱠ‬
‫ﺑﺪﻗﻴﻘﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬
‫أوﻣﺄ ﻣﺴﺘﺸﺎ ُر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﻟﻘﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت‪ ،‬ﻓﺘﺸﺎ َو َر ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴﺎت ﻣﻊ رﺋﻴﺲ ﻫﻴﺌﺔ‬
‫ﻫﻤﺴﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﺸﺎﻫﺪ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫املﺤ ﱠﻠﻔني‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺖ ﻟﻢ ﺗُﺪ ِْل ﺑﻬﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت إﻻ ﻟﻠﴩﻃﺔ ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫أﺻﻞ ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ إﻻ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪.‬‬ ‫ﻛﻨﺖ ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ وﰲ أﻣﻴﺎن‪ ،‬وﻟﻢ ِ‬ ‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ُ ،‬‬
‫ﻗﺮأت ﻛ ﱠﻞ اﻷﺧﺒﺎر اﻟﺘﻲ ﻧ ُ ِﴩت ﰲ اﻟﺼﺤﻒ — أﻋﻨﻲ اﻟﺼﺤﻒ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ —‬ ‫ُ‬ ‫وﺑﻤﺠﺮد ْ‬
‫أن‬
‫ﻓﺬﻫﺒﺖ إﱃ ﻧﻴﻮ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺮرت أن أُﺑ ﱢﻠﻎ اﻟﴩﻃﺔ ﺑﻤﺎ أﻋﺮﻓﻪ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ورأﻳﺖ ﺻﻮ َر اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ‪،‬‬ ‫ُ‬
‫ﻳﺎرد ﻓﻮ َر وﺻﻮﱄ إﱃ ﻟﻨﺪن ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫آﺧﺮ أﺳﺌﻠﺔ ﻟﻴﻄﺮﺣﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ دﻳﻔﻴﺪ ﻻﻳﻞ‪ ،‬ﻓﺘﻨﺤﱠ ﻰ ﻋﻦ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺷﺨﺺ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى أيﱢ‬
‫ُﻠﺘﻤ ًﺴﺎ اﻧﺘﺒﺎ َه اﻟﻘﺎﴈ‪.‬‬ ‫املﻨﺼﺔ‪ .‬وﻫﺐﱠ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻓﺠﺄ ًة ﻓﺤ ﱠﻞ ﻣﺤ ﱠﻠﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣ ِ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻗﺪﱢم ﺗﻔﺴريًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ أﻧﺎ …«‬
‫واﻗﻔﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﺬه املﺮ َة ﺻﺎرﻣً ﺎ وﺣﺎزﻣً ﺎ‪ .‬وﻗﺎل‪:‬‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺪﺧ َﻞ ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ اﻟﺬي ﻫﺐﱠ‬ ‫وﻫﻨﺎ ﱠ‬
‫أوﺿﺢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻛﺎن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﰲ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺣﻴﻨﻬﺎ‬ ‫»أرﻳﺪ أن ﱢ‬
‫ﺗﻔﺴريات ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ ،‬أو ﺣﺘﻰ ﻟﻺﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ أﺳﺌﻠﺔ؛ ﻟﺬا أﻟﺘﻤﺲ ﻣﻨﻚ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺴﺘﻌﺪٍّا ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ أي‬
‫آﺧ َﺮ أو ﱡد أن أﺳﺘﺪﻋﻴَﻪ ﰲ اﻟﻠﺤﻈﺔ‬ ‫ﻗﺒﻞ أن ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ اﻟﺘﻔﺴري اﻵن‪ ،‬أن ﺗﺴﻤﻊ ﺷﺎﻫِ ﺪًا َ‬
‫اﻟﺮاﻫﻨﺔ‪ .‬وﻫﺬا اﻟﺸﺎﻫﺪ ﻫﻮ …«‬

‫‪77‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﺘﻔﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ اﻟﻘﺎﴈ ﻓﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻟﻐﻀﺐ‪.‬‬


‫اﻟﺤﻖ ﰲ أن أﺗﺤﺪﱠث‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ إﴏار‪» :‬ﺑﻌﺪ ﺷﻬﺎدة اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻷﺧري‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻟﺪيﱠ‬
‫ُ‬
‫اﺳﺘﺨﻔﻔﺖ ﺑﺴﻴﺎدﺗﻚ‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ .‬إذ ﻳﺒﺪو ﻣﻦ َﺳري اﻷﻣﻮر ﰲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺮاﻫﻨﺔ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻨﻲ‬
‫وﺑﺎملﺤ ﱠﻠﻔني‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻟﻮ ُﺳ ِﻤﺢ ﱄ ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ ﺗﻔﺴري ﺳ…«‬
‫ﻗﺎل ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﺣﺎزﻣً ﺎ‪» :‬ﻻ أﺟﺪ ﻣَ ﻔ ٍّﺮا ﻣﻦ أن أﻃﻠﺐ — ﻣﻊ ﻛﺎﻣﻞ اﻻﺣﱰام —‬
‫ُ‬
‫أﴍت إﻟﻴﻪ ﻗﺒﻞ أن ﻳُﺴﻤَ ﺢ ﻟﻠﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺘﻘﺪﻳﻢ أي ﺗﻔﺴري‪.‬‬ ‫أن ﺗُﺴﻤَ ﻊ ﺷﻬﺎد ُة اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻟﺬي‬
‫ﻓﺜَﻤﱠ َﺔ أﺳﺒﺎبٌ وﺟﻴﻬﺔ ﻟﻄﻠﺒﻲ‪«.‬‬
‫َ‬
‫أردت أن‬ ‫ﻗﺎل اﻟﻘﺎﴈ‪» :‬أﺧﴙ أﻧﻚ ﺳﺘُﻀﻄﺮ إﱃ اﻻﻧﺘﻈﺎر ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر إذا‬
‫ﺗُﻘﺪﱢم ﺗﻔﺴريًا‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ املﺴﺘﺸﺎر‪ .‬وﺳﺄل‪» :‬ﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻵﺧﺮ؟«‬
‫ﺻﻐﺮى اﺑﻨﺘَﻴْﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﺤﺪﱢق ﻓﻴﻪ ﰲ ﻗﻠﻖ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﺮﺗﺴﻢ‬ ‫ﺗﺮاﺟَ ﻊ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬وﻻﺣَ ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ُ‬
‫ﻋﲆ ﻣﻼﻣﺤﻬﺎ أَﻣَ ُ‬
‫ﺎرات ﺷ ﱟﻚ ﰲ أﺑﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ َﻗﻠِﻘﺔ‪ .‬واﻟﺘﻔﺘَ ْﺖ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﺑﺒﻂءٍ إﱃ اﻟﺸﺎﻫﺪ‬
‫اﻟﺘﺎﱄ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ إﻻ اﻟﺤﺎرس اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﻧ ُ ُﺰل إﻣﺒﺎﻧﻜﻤﻨﺖ ﺑﺰﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬ﻃﺮح ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ِ‬
‫ﻣﺒﺎﴍًا ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﺳﺆاﻻ‬ ‫ﻣﺴﺘﺸﺎ ُر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ‬
‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺸري إﱃ إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬أﺗﺮى ذﻟﻚ اﻟﺴﻴﺪ اﻟﻨﺒﻴﻞ؟ ﻫﻞ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﻛﺄﺣ ِﺪ ﻧُﺰﻻء ﺗﻤﺒﻞ؟«‬
‫ﺣﺪ َﱠق اﻟﺮﺟﻞ إﱃ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ارﺗﺒﺎكٍ ﻇﺎﻫﺮ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻋﺮﻓﻪ ﺟﻴﺪًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﺳﺄل املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﺑﺄي اﺳﻢ ﺗﻌﺮﻓﻪ؟«‬
‫زاد ارﺗﺒﺎك اﻟﺮﺟﻞ‪.‬‬
‫وأﺟﺎب‪» :‬اﻻﺳﻢ! اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن!«‬

‫‪78‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﴩ‬

‫اﻻﺷﺘﺒﺎه‬

‫اﺳﺘﻌﺼﺖ ﻋﲆ اﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄﻖ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﻐﻤﻐﻤﺎت ﻣﻔﺎﺟﺄ ٍة‬


‫ِ‬ ‫ﺿﺠﱠ ْﺖ ﻗﺎﻋﺔ املﺤﻜﻤﺔ املﺰدﺣﻤﺔ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ املﺎﺛﻞ ﰲ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد ﺑﺈﺟﺎﺑﺘﻪ‪ .‬ﻓﻘﺪ د ﱠﻟﺖ إﺟﺎﺑﺘُﻪ ﻋﲆ ﻋﺪ ِة أﺷﻴﺎء‪ ،‬أوﻟﻬﺎ أﻧﻪ ﻛﺎن‬
‫آﺧﺮﻳﻦ ﻣﻦ ﺑني اﻟﺤﻀﻮر‬ ‫ﺗﻮﻗﻌﻮا ﻫﺬا اﻟﺘﻄ ﱡﻮ َر اﻟﺪراﻣﻲ؛ وﺛﺎﻧﻴﻬﺎ أن َ‬ ‫ﻣﻦ ﺑني اﻟﺤﻀﻮر ﻣَ ﻦ ﱠ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ إﻻ ﺗﻤﻬﻴﺪًا ﻟﻠﻤﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺘﻄﻮﱡرات‪ .‬وملﺎ ﻧﻈﺮ‬ ‫َ‬
‫اﻹﺟﺎﺑﺔ َ‬ ‫ﻟﻢ ﱠ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻌﻮه؛ وﺛﺎﻟﺜﻬﺎ أن‬
‫أﺧﻔﻀﺖ ُﻛﱪاﻫﻤﺎ‬‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬ ‫أن ْ‬
‫وﻗ َﻊ املﻔﺎﺟﺄ ِة ﻋﲆ اﺑﻨﺘَﻲ إﻳﻠﻤﻮر ﻛﺎن‬ ‫ﻆ ﱠ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﻮﻟﻪ ﻻﺣَ َ‬
‫اﻟﺼﻐﺮى ﰲ ﺟﻠﺴﺘﻬﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ وﺣﺪ َﱠﻗﺖ ﰲ أﺑﻴﻬﺎ‬ ‫وﺟﻬَ ﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﻌﺬﱠرت رؤﻳﺘﻪ‪ ،‬ﰲ ﺣني اﻧﺘﺼﺒَﺖ ﱡ‬
‫ﰲ ﺣري ٍة ﺷﺪﻳﺪة وﺣﻘﻴﻘﻴﺔ‪ .‬وﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ﻟﻢ ﻳَﺼﺪُر ﻋﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻣﺎ ﻳﺮ ﱡد ﺑﻪ ﻋﲆ ﺣريﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫وﺳﻴﻠﺔ ﻟﻜﺒﺢ ِﺟﻤﺎح ﻣﺴﺘﺸﺎر‬ ‫ٌ‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ‪ .‬ﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﻫﻨﺎك‬‫ﻣﻀﺖ ﰲ ﻣﺴﺎرﻫﺎ ﺑﻼ ﱡ‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻷﻣﻮر َ‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻫﻮاد َة‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺨﺰاﻧﺔ اﻵن‪ ،‬ﺳﻴﺴﺘﺨﻠﺺ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أو‬
‫ﺗﻼﻗﺖ ﻣﻊ ﻋﻴﻨَﻲ اﻟﻘﺎﴈ ﻣﺮ ًة واﺣﺪة ﻓﻘﻂ‪ ،‬وﻫﻤﺲ ﺑﴚء ملﺤﺎﻣﻲ‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎه ﻗﺪ َ‬
‫اﻹﺟﺮاءات اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﺑﺠﻮاره‪ ،‬وﻫﺎ ﻫﻮ ﻳﻌﻮد ﻟﺘﻮﺟﻴﻪ اﻧﺘﺒﺎﻫﻪ إﱃ اﻟﺸﺎﻫﺪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺗﺄ ﱠﻛﺪ اﻵن! ﻫﻞ ﻫﻮ ﺻﺤﻴﺢ أﻧﻚ ﺗﻌﺮف ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن‪ ،‬وﻫﻮ‬
‫ﻧﺰﻳ ٌﻞ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫آﺧﺮ؟«‬‫»وﻻ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺑﺄي اﺳﻢ َ‬
‫»ﻛﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»ﻣﻨﺬ ﻣﺘﻰ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ؟«‬
‫»ﻣﻨﺬ ﺳﻨﺘَني أو ﺛﻼث ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»وﻛﻨﺖ ﺗﺮاه ﻳﺪﺧﻞ وﻳﺨﺮج ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم؟«‬ ‫َ‬
‫»ﻛﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي … ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم‪«.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫»ﺑﺄيﱢ وﺗري ٍة إذن؟«‬


‫ﻵﺧﺮ ﺳﻴﺪي‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻣﺮ ًة واﺣﺪة ﰲ اﻷﺳﺒﻮع‪«.‬‬ ‫وﻗﺖ َ‬
‫»ﻣﻦ ٍ‬
‫»أﺧﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﻋﻦ دﺧﻮل اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن وﺧﺮوﺟﻪ‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫»ﻗﺪ أراه ﻟﻴﻠﺘَني ﻣﺘﺘﺎﻟﻴﺘَني‪ ،‬ﺛﻢ ﻻ أراه ملﺪة أﺳﺒﻮع أو أﺳﺒﻮﻋَ ني‪ ،‬ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل إﻧﻬﺎ وﺗري ٌة‬
‫ﻏريُ ﻣﻨﺘﻈﻤﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»ﺗﻘﻮل »ﻟﻴﻠﺘَني«‪ .‬ﻓﻬﻞ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ أﻧﻚ ﻻ ﺗﺮى اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن إﻻ ً‬
‫ﻟﻴﻼ؟«‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‬‫ﻟﻴﻼ‪ .‬وداﺋﻤً ﺎ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ِ‬ ‫ﻂ إﻻ ً‬ ‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻢ أ َر اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﻗ ﱡ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»أي وﻗﺖ؟«‬
‫»ﻧﺤ َﻮ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﻟﻴﻞ اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩﻳﻦ‪-‬اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫»ﻫﻞ رأﻳﺖ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﻳﺪﺧﻞ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ؟«‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩ َة َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫»ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺑﻌﺪ‬
‫»وﻫﻞ ﻛﺎن ﺑﻤﻔﺮده؟«‬
‫رﺟﻞ َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫»ﻛﻼ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻛﺎن ﺑﺮﻓﻘﺘﻪ‬
‫»ﻫﻞ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ أي ﳾء ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ اﻵﺧﺮ؟«‬
‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ‬ ‫ﻻﺣﻈﺖ وﻫﻤﺎ ﻳﻤ ﱠﺮان أن اﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫اﻵﺧﺮ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي‬ ‫ُ‬ ‫»ﻛﻼ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ إﻻ أﻧﻲ‬
‫رﻣﺎدﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﻣﻼﺑﺲ رﻣﺎدﻳﺔ‪ .‬أﻟﻢ ﺗَ َﺮ وﺟﻬَ ﻪ؟«‬‫َ‬ ‫»ﻳﺮﺗﺪي‬
‫ُ‬
‫»ﻟﻴﺲ ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﺬ ﱡﻛﺮه‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ إﻻ ﻣﺎ أﺧﱪﺗﻚ ﺑﻪ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﺬﻟﺔ رﻣﺎدﻳﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ إﱃ أﻳﻦ ذﻫﺐ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن‬ ‫اﻵﺧﺮ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي ِﺑ ً‬ ‫»اﻟﺬي ﻫﻮ أن اﻟﺮﺟ َﻞ َ‬
‫وذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ذو اﻟﺒﺬﻟﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ ﺑﻌﺪﻣﺎ ﻣ ﱠﺮا؟«‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫»إﱃ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ َ‬
‫»ﻫﻞ ﺗﻌﻠﻢ أﻳﻦ ﻳﻮﺟﺪ ﻣﺴﻜﻦ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﰲ ﺗﻤﺒﻞ؟«‬
‫ﻓﻬﻤﺖ أﻧﻪ ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫»ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ‬
‫ً‬
‫»واﻵن أﺧﱪﻧﻲ‪ ،‬ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻧﺘﺤﺪﱠث ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻫﻞ ﻏﺎ َد َر اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﻣﺮة أﺧﺮى؟«‬
‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬

‫‪80‬‬
‫اﻻﺷﺘﺒﺎه‬

‫رﺟﻞ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ؟«‬ ‫ٍ‬ ‫اﻛﺘﺸﺎف ِ‬


‫ﺟﺜﺔ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻦ‬ ‫»ﻫﻞ‬
‫»ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﺗﻮﻗﻌﺖ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟ ُﻞ ﻫﻮ اﻟﺮﺟ َﻞ ذا اﻟﺒﺬﻟﺔ اﻟﺮﻣﺎدﻳﺔ؟«‬ ‫»ﻫﻞ ﱠ‬
‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ذﻟﻚ ﺑﺒﺎﱄ‪ .‬ﻓﺎﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻌﻴﺸﻮن ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‬
‫ﻂ‪«.‬‬ ‫أﺷﻐﻞ ﺗﻔﻜريي ﺑﻬﺬا اﻷﻣﺮ ﻗ ﱡ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ؛ وﻟﻢ َ‬ ‫ُﺤﴬون ﻣﻌﻬﻢ أﺻﺪﻗﺎءَ ﻟﻬﻢ ﰲ ٍ‬ ‫ﻳ ِ‬
‫ُ‬
‫»وﻟﻢ ﺗَﺬ ُﻛﺮ ذﻟﻚ ﻷﺣ ٍﺪ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺴﺘﺪﻋﻰ إﱃ ﻫﻨﺎ اﻵن؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻢ أذﻛﺮه ﻷﺣ ٍﺪ ﻗ ﱡ‬
‫ﻂ‪«.‬‬
‫اﻟﻮاﻗﻒ ﻫﻨﺎك أيﱠ ُﻫ ِﻮﻳﺔ ﻏري أﻧﻪ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن؟«‬ ‫ِ‬ ‫»وﻟﻢ ﺗﻌﺮف ﻟﻠﺮﺟﻞ‬
‫»ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﻟﻪ ﺑﺄيﱢ اﺳﻢ ﻏري أﻧﺪرﺳﻮن‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮ ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت إﱃ املﺴﺘﺸﺎر‪.‬‬
‫ﻣﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻟﻴُﻘﺪﱢم اﻟﺘﻔﺴريَ اﻟﺬي‬ ‫ِ‬ ‫ً‬
‫ﻓﺮﺻﺔ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه ﻗﺪ ﺗﻜﻮن‬
‫دﻗﺎﺋﻖ ﻗﻠﻴﻠﺔ‪ .‬ﻓﻬﻞ ﺗﻘﱰح أي ﳾء؟«‬ ‫َ‬ ‫أراد ﺗﻘﺪﻳﻤَ ﻪ ﻣﻨﺬ‬
‫رد املﺴﺘﺸﺎر‪» :‬أﻗﱰح ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر إذا أراد أن ﻳُﻘ ﱢﺪ َم أيﱠ ﺗﻔﺴري‪ ،‬ﻓﻌﻠﻴﻪ أن‬
‫اﻟﻘ َﺴﻢ‪ .‬اﻷﻣﺮ ﻣﺮﻫﻮ ٌن ﺑﺄﻣﺮك‪«.‬‬ ‫ﻳﻌﻮد إﱃ ِﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬وأن ﻳُﺴﻤَ ﺢ ﺑﺈﻋﺎدة اﺳﺘﺠﻮاﺑﻪ ﺗﺤﺖ َ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﻗﺎﴈ اﻟﻮ ََﻓﻴَﺎت ﻹﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﱰض ﻋﲆ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﺗﻘﺪﱠم إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ﺟُ ﺮأة إﱃ اﻷﻣﺎم وﺻﻌﺪ إﱃ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪.‬‬
‫ٍ‬
‫أﺳﺌﻠﺔ‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل ﺑﻨﱪة واﺿﺤﺔ‪» :‬ﻻ أﻋﱰض ﻋﲆ أي ﳾءٍ ِﺳﻮى أن ﻳُﻄﻠﺐ ﻣﻨﻲ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ‬
‫ﺑﺼﻠﺔ‪ .‬اﻃ َﺮﺣﻮا‬ ‫ﻋﻼﻗﺔ ﻟﻬﺎ ﺑﻬﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﺗﻤ ﱠ‬
‫ُﺖ ﻟﻬﺎ ِ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺄﻣﻮر ﰲ املﺎﴈ ﻻ‬
‫ﻋﲇ ﱠ ﻛﻞ ﻣﺎ أﺛﺎ َرﺗْﻪ ﺷﻬﺎدﺗﺎ اﻟﺸﺎﻫِ ﺪَﻳﻦ اﻷﺧريﻳﻦ ﻣﻦ أﺳﺌﻠﺔ‪ ،‬وﺳﺄُﺟﻴﺐ ﻋﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺤﺪ اﻟﺬي‬
‫أﻣﻮر ﻣﴣ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋِ ﴩون ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺄﺣﺘﻜﻢ ﰲ ﻗﺮار‬ ‫أﻋﺘﱪه أﻧﺎ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ إذا ﺳﺄﻟﺘﻤﻮﻧﻲ ﻋﻦ ٍ‬
‫اﻹﺟﺎﺑﺔ أو رﻓﺾ اﻹﺟﺎﺑﺔ إﱃ ﺗﻘﺪﻳﺮي اﻟﺸﺨﴢ‪ .‬وﻳﺠﺪر ﺑﻲ اﻟﻘﻮ ُل إﻧﻲ ﻣﺴﺘﻌِ ﱞﺪ ملﻮاﺟَ ﻬﺔ‬
‫ﺗَ ِﺒﻌﺎت ﺻﻤﺘﻲ أو ﻛﻼﻣﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎم ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺷﻬﺎد َة‬
‫َ‬ ‫ً‬
‫أﺳﺌﻠﺔ ﻣﺤﺪﱠدة‪ .‬ﻫﻞ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬ﺳﺄﻃﺮح ﻋﻠﻴﻚ‬
‫دﻳﻔﻴﺪ ﻻﻳﻞ؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫»ﻫﻞ ﻛﺎن ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻋﻨﻚ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ؟«‬

‫‪81‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫»ﺻﺤﻴﺢٌ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻻ ﻏﺒﺎ َر ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬


‫أﻳﻀﺎ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ؟«‬ ‫ﺳﻤﻌﺖ ﺷﻬﺎد َة اﻟﺸﺎﻫﺪ اﻷﺧري‪ .‬ﻓﻬﻞ ﻛﺎن ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻫﻮ ً‬ ‫َ‬ ‫»وﻗﺪ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬ ‫»ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ً‬
‫أدﻟﻴﺖ ﺑﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ — ﻗﺒﻞ أن ﻳﻈﻬﺮ ﻫﺬان‬ ‫َ‬ ‫»إذن أﻧﺖ ﺗﻌﱰف أن اﻟﺸﻬﺎد َة اﻟﺘﻲ‬
‫اﻟﺸﺎﻫِ ﺪان — ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺻﺎدِ ﻗﺔ؟«‬
‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻻ أﻋﱰف ﺑﺬﻟﻚ! ﻻ أﻋﱰف ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺒﺘﱠﺔ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺷﻬﺎد ًة ﺻﺎدﻗﺔ‪«.‬‬
‫اﻓﱰﻗﺖ ﻋﻦ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﻋﲆ ﺟﴪ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﻘ َﺴﻢ‪ ،‬إﻧﻚ‬ ‫ﻗﻠﺖ ﱄ وأﻧﺖ ﺗﺤﺖ َ‬ ‫»ﺻﺎدﻗﺔ؟ ﻟﻘﺪ َ‬
‫ووﺗﺮﻟﻮ!«‬
‫ﻗﻠﺖ إﻧﻨﺎ ﺧﺮﺟﻨﺎ ﻣﻦ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ ﺛﻢ‬ ‫»ﻣﻌﺬرة‪ ،‬أﻧﺎ ﻟﻢ ُأﻗﻞ ﺷﻴﺌًﺎ ﻛﻬﺬا‪ .‬ﺑﻞ ُ‬
‫ﺗﻤﺸﻴﻨﺎ ﺑﻄﻮل ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬ﺛﻢ اﻓﱰﻗﻨﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻟﻢ ُأﻗﻞ أﻳﻦ اﻓﱰﻗﻨﺎ‪ .‬أرى ﻛﺎﺗﺒًﺎ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻣﻮﺟﻮدًا ﻫﻨﺎ ﻳُﺪوﱢن ﻛ ﱠﻞ ﳾء‪ ،‬اﺳﺄﻟﻪ ﻋﻤﺎ ﻗﻠﺘُﻪ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪«.‬‬
‫ﺻﺤﺔ ﻛﻼم إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻓﺎﻣﺘﻌﺾ ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﺑﻮﺿﻮح‪.‬‬ ‫َ‬ ‫اﺳﺘُ ِﺸري اﻟﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﻓﺄ ﱠﻛﺪ‬
‫ﺗﺴﻌﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻋﴩة أﺷﺨﺎص‬ ‫ً‬ ‫ﻧﺤﻮ ﻳﺠﻌﻞ‬ ‫ﻐﺖ إﺟﺎﺑﺘَﻚ ﻋﲆ ٍ‬ ‫ﺻ َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻟﻘﺪ ُ‬
‫اﻓﱰﻗﺖ ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ اﻟﺸﻮارع املﻔﺘﻮﺣﺔ ﺑﻌﺪ ﻋﺒﻮر ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ .‬واﻵن …؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻔﻬﻤﻮن أﻧﻚ‬
‫اﺑﺘﺴﻢ إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬
‫ﻋﴩة أﺷﺨﺎص‪ ،‬وﻻ‬ ‫ﺗﺴﻌﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺴﺌﻮﻻ ﻋﻦ َﻓﻬ ِﻢ‬‫ً‬ ‫ُ‬
‫»ﻟﺴﺖ‬ ‫وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ ﺷ َﺰ ًرا‪:‬‬
‫ٍ‬
‫ﺑﻮﻗﺖ‬ ‫ﻋﱪت أﻧﺎ وﻣﺎرﺑﺮي ﺟﴪ ووﺗﺮﻟﻮ‪ ،‬ﺛﻢ اﻓﱰﻗﻨﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬ ‫ﻋﻦ َﻓﻬْ ﻤﻚ‪ .‬ﺳﺄُﻛ ﱢﺮر ﻣﺎ ﻗﻠﺘُﻪ‪َ :‬‬
‫ﻗﺼري‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺧﱪﺗُﻚ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪«.‬‬
‫أﻗﺮرت ﺑﺄن ﺷﻬﺎدﺗَﻲ‬ ‫َ‬ ‫ﻮاﺻﻞ إﺧﺒﺎرﻧﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﺑﻤﺎ أﻧﻚ‬ ‫»ﺻﺤﻴﺢ! رﺑﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن ﺗُ ِ‬
‫اﻓﱰﻗﺖ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺸﺎﻫِ ﺪَﻳﻦ اﻷﺧريﻳﻦ ﺻﺤﻴﺤﺘﺎن ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ إﺧﺒﺎ ُرﻧﺎ أﻳﻦ‬
‫ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؟«‬
‫»ﻋﲆ اﻟﺮﺣﺐ واﻟﺴﻌﺔ‪ .‬اﻓﱰﻗﻨﺎ ﻋﻨﺪ ﺑﺎب ﻣﺴﻜﻨﻲ ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ أﻧﺖ ﻣَ ﻦ اﺻﻄﺤﺐ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ﺗﻤﺒﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ؟«‬ ‫»إذن — ﻟﻠﺘﺄﻛﻴﺪ — ﻫﻞ َ‬
‫رد إﻳﻠﻤﻮر‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ أﻧﺎ ﻣَ ﻦ اﺻﻄﺤﺐ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ﺗﻤﺒﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺔ راﺳﺨﺔ ﻣﻬﻤﺔ‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻈﺔ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺑﺎﺗﺖ ﻫﻨﺎك‬ ‫اﻟﻐﻤﻐﻤﺎت ﺑني املﻘﺎﻋﺪ املﻜﺘ ﱠ‬
‫ُ‬ ‫ﴎت‬‫َ‬
‫ﱠ‬
‫وﺑﺪأ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺘﺼﻮﱠر ﻣﺴﺎ ًرا ﻟﻸﺣﺪاث ﻟﻢ ﻳﺘﻮﻗﻌْ ﻪ‪.‬‬
‫ﺪرك ﺧﻄ َﺮه ﻋﻠﻴﻚ‪«.‬‬ ‫اﻋﱰاف ﴏﻳﺢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬أﻇﻨﻚ ﺗُ ِ‬ ‫ٌ‬ ‫»ﻫﺬا‬
‫أﻗﺮرت ﺑﺎﻷﻣﺮ ﻓﺤﺴﺐ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﻨﺖ أدرك اﻟﺨﻄﺮ أم ﻻ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬ ‫ﺣﺎﺟﺔ ﱄ ﻷﻗﻮل ﻣﺎ إذا ُ‬ ‫َ‬ ‫»ﻻ‬

‫‪82‬‬
‫اﻻﺷﺘﺒﺎه‬

‫َ‬
‫اﻻﻋﱰاف ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ؟«‬ ‫»ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ِ .‬ﻟ َﻢ َﻟﻢ ﺗُﻘﺪﱢم ﻫﺬا‬
‫»ﻷﺳﺒﺎﺑﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬أﺧﱪﺗُﻚ ﺑﻤﺎ اﻋﺘﱪﺗُﻪ ﴐورﻳٍّﺎ ﻟﻬﺬا اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ‪ .‬وﻟﻢ أ ُ ﱢ‬
‫ﻏري ﺷﻴﺌًﺎ اﻵن‪.‬‬
‫ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‪ ،‬وﻟﻢ أُﻣﻨَﺢ اﻹذن‪ .‬وأرﻳﺪ‬
‫َ‬ ‫ري ﻓﻮ َر أن ﻏﺎدَر اﻟﺴﻴﺪ ﻻﻳﻞ‬
‫اﻹذن ﻟﺘﻘﺪﻳ ِﻢ ﺗﻔﺴ ٍ‬‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﻃﻠﺒﺖ‬
‫أن أُﻗﺪﱢم اﻟﺘﻔﺴريَ اﻵن‪«.‬‬
‫»ﻗﺪﱢﻣﻪ إذن‪«.‬‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر ﻣﻠﺘﻔﺘًﺎ إﱃ اﻟﻘﺎﴈ‪» :‬اﻟﺘﻔﺴري ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪ :‬ﺧﻼل اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻼث املﺎﺿﻴﺔ‪،‬‬
‫وﻗﺖ‬ ‫ﻵﺧﺮ‪ ،‬أن أﻗﺼﺪه ﰲ ٍ‬ ‫وﻗﺖ َ‬‫ﻄﺎ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬ﺑﺤﻴﺚ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻣﻦ ٍ‬ ‫ﻛﻨﺖ أﺳﺘﺄﺟﺮ ﻣﺴﻜﻨًﺎ ﺑﺴﻴ ً‬ ‫ُ‬
‫ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻗ ﱠﺮرت ﻷﺳﺒﺎﺑﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ اﻟﺘﻲ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻌﻨﻲ أﺣﺪًا أن أﺳﺘﺄﺟﺮ‬
‫َ‬
‫دﻗﺎﺋﻖ‬ ‫املﺴﻜﻦ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن‪ .‬وﻗﺪ ﺻﺤﺒﻨﻲ ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻋﺪ َة‬ ‫َ‬ ‫ﻫﺬا‬
‫إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻲ ﻫﺬا‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻠﺒﺚ ﻫﻨﺎك أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ ﻛﺎن ﺧﻼﻟﻬﺎ ﻳﻘﻒ ﰲ اﻟﺨﺎرج‪،‬‬
‫ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬي دﺧﻞ ﻣﻨﻪ‪،‬‬ ‫ﺗﺮﻛﺘُﻪ ﻋﲆ ﺑﺎﺑﻲ اﻟﺨﺎرﺟﻲ‪ ،‬وﻓﻬﻤﺖ أﻧﻪ ﺳﻴُﻐﺎدِ ر ﺗﻤﺒﻞ ﻣﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ ِ‬
‫َ‬
‫أﺿﻴﻒ‬ ‫ﺛﻢ ﺳﻴﻌﻮد إﱃ ﻓﻨﺪﻗﻪ َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة راﻛﺒًﺎ أو ﻣﺎﺷﻴًﺎ‪ .‬ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‪ .‬وأرﻳﺪ أن‬
‫أﻧﻪ رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﲇ ﱠ اﻹﻓﺼﺎحُ ﻋﻦ ﻛﻞ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪيﱠ أﺳﺒﺎبٌ ﻟﻼﻣﺘﻨﺎع ﻋﻦ‬
‫ﺣﻲ ﻳُﺮ َزق ﺑﻌﺪ‬ ‫اﻓﱰﻗﺖ ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي وﻫﻮ ﱞ‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﺄﻓﺼﺤﺖ ﺑﻤﺎ اﻋﺘﱪﺗُﻪ ﴐورﻳٍّﺎ‪ ،‬وﻫﻮ أﻧﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪«.‬‬
‫ْ‬
‫ﺳﺄل ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨﺰاﻧﺔ‪» :‬وﻣﺎ اﻷﺳﺒﺎب اﻟﺘﻲ ﻣﻨﻌَ ﺘﻚ ﻣﻦ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ ﻛﻞ ﻫﺬا ﻣﻦ‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ؟«‬
‫»أﺳﺒﺎبٌ ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻲ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ ﺑﻬﺎ؟«‬ ‫»ﻫﻞ ﺳﺘُ ِ‬
‫ﺨﱪ‬
‫»ﻛﻼ!«‬
‫راﻓ َﻘﻚ ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ املﺴﻜﻦ اﻟﺬي ﺗﺴﺘﺄﺟﺮه ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‬ ‫»إذن ﻫﻞ ﺳﺘُﺨﱪﻧﺎ ملﺎذا َ‬
‫ﺑﺎﺳﻢ أﻧﺪرﺳﻮن؟«‬
‫ﺗﺨﺼﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺣﻮزﺗﻲ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ أو أﻛﺜﺮ‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫ٍ‬
‫وﺛﻴﻘﺔ‬ ‫ﻹﺣﻀﺎر‬
‫ِ‬ ‫»ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫»وﺛﻴﻘﺔ ﻣﻬﻤﺔ؟«‬
‫»ﰲ ﻏﺎﻳﺔ اﻷﻫﻤﻴﺔ‪«.‬‬
‫وﴎﻗﺖ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ ﺣﺴﺐ اﻋﺘﻘﺎدﻧﺎ ملﺎ ﺟﺮى‬ ‫»ﻫﻞ ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺬا أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻗﺘِﻞ ُ ِ‬
‫ﻟﻪ؟«‬
‫»ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮﻛﻨﻲ‪«.‬‬

‫‪83‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺨﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎﻫﻴﺔ اﻟﻮﺛﻴﻘﺔ؟«‬ ‫»ﻫﻞ ﺳﺘُ ِ‬


‫»ﻗﻄﻌً ﺎ ﻻ‪«.‬‬
‫»إذن أﻧﺖ ﻟﻦ ﺗُﺨﱪﻧﺎ إﻻ ﺑﻤﺎ ﺗﺨﺘﺎر اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻨﻪ؟«‬
‫»أﺧﱪﺗُﻚ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻹﻓﺼﺎحُ ﻋﻨﻪ ﻣﻦ وﻗﺎﺋﻊ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﺻﻠﺐ املﻮﺿﻮع‪ .‬أﻟﻴﺲ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ أﻧﻚ ﺗﻌﺮف ﻋﻦ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ً‬
‫ﺳﺆاﻻ ﰲ ُ‬ ‫»إذن ﺳﺄﺳﺄﻟﻚ‬
‫َ‬
‫أﺧﱪت ﺑﻪ ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ؟«‬ ‫أﻛﺜ َﺮ ﺑﻜﺜري ﻣﻤﺎ‬
‫َ‬
‫اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال‪«.‬‬ ‫»أرﻓﺾ‬
‫ﺨﱪ ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ ﺑﺎملﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي وﻣﻌﺮﻓﺘﻚ‬ ‫»أﻟﻴﺲ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻚ أن ﺗُ ِ‬
‫ﺑﻪ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ إن أردت؟«‬
‫»أرﻓﺾ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪«.‬‬
‫ﺣﺮﻛﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻘﺎﴈ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺣ ﱠﺮك ﻣﺴﺘﺸﺎر اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ َ‬
‫ﻛﺘﻔﻴﻪ‬
‫وﻗﺎل ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬أﻗﱰح ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أن ﺗُﺆﺟﱢ ﻞ ﻫﺬا اﻻﺳﺘﺠﻮاب‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﻘﺎﴈ ﻣﻮاﻓِ ًﻘﺎ وﻣﻠﺘﻔﺘًﺎ إﱃ املﺤ ﱠﻠﻔني‪» :‬ﻷﺳﺒﻮع‪«.‬‬
‫ﺗﺪﻓ َﻖ اﻟﺤﺸﺪ إﱃ ﺧﺎرج املﺤﻜﻤﺔ ﻳُﺪردﺷﻮن وﻳُﻐﻤﻐﻤﻮن وﻳﺘﻌﺠﱠ ﺒﻮن … واﺧﺘﻠﻂ‬ ‫ﱠ‬
‫املﺘﺎ ِﺑﻌﻮن واﻟﺸﻬﻮد واملﺤ ﱠﻠﻔﻮن واﻟﺼﺤﻔﻴﻮن واﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻌً ﺎ‪ .‬وأﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﱡ‬
‫ﻳﺸﻖ‬
‫أﺿ َﻔﺘْﻪ وﻗﺎﺋ ُﻊ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ﻣﻦ‬
‫ﻗﻴﻤﺔ ﻣﺎ ْ‬
‫ِ‬ ‫ﻣﺴﺘﻐﺮق ﰲ اﻟﺘﻔﻜري ﰲ‬ ‫ِ‬ ‫ﻃﺮﻳﻘﺎ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﺑﻴﻨﻬﻢ وﻫﻮ‬ ‫ً‬
‫ﻤﺴﻚ ﺑﺬراﻋﻪ‪ .‬وملﺎ اﻟﺘﻔﺖ وﺟﺪ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳﺤﺪﱢق‬ ‫ﺗﻐﻴريات ﻋﲆ ﻣﻼﻣﺢ ﻛﻞ ﳾء‪ ،‬وﻓﺠﺄ ًة ﺷﻌﺮ ﺑﻴ ٍﺪ ﺗُ ِ‬
‫ﰲ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬

‫‪84‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﴩ‬

‫اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‬

‫ٍ‬
‫ﻟﺤﻈﺔ‬ ‫ﺑﺤﺮص ﻏﺮﻳﺰي ﻋﲆ ﺣﻤﺎﻳﺘﻬﺎ‪ ،‬وﺑﻌﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﺤﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻔﺘﺎة ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻣﻦ ﺑني اﻟﺤﺸﺪ‬
‫ﻂ أﻧﻔﺎﺳﻬﺎ‪.‬‬ ‫وﻗﻔﺖ ﺗﻠﺘﻘ ُ‬
‫ْ‬ ‫ﻛﺎن ﻗﺪ ﻗﺎدﻫﺎ إﱃ ﺷﺎرع ﺟﺎﻧﺒﻲ ﻫﺎدئ‪ .‬وأﺧﺬ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻗﺎل ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻧﻌﻢ؟«‬
‫ٌ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺿﻌﻴﻔﺔ‪.‬‬ ‫ﻧﻈ َﺮت إﻟﻴﻪ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر وﻋﲆ وﺟﻬﻬﺎ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أرﻳﺪ اﻟﺘﺤﺪث إﻟﻴﻚ‪ .‬ﺑﻞ ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن أﺗﺤﺪﱠث إﻟﻴﻚ‪«.‬‬
‫اﻵﺧﺮﻳﻦ؟ أﺧﺘﻚ؟ … وﺑﺮﻳﺘﻮن؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﻋﻦ َ‬
‫اﻋﺘﺪت‬‫ُ‬ ‫ُ‬
‫اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻋﻨﻬﻢ‪.‬‬ ‫ﻵﺗﻲ ﻟﻠﺘﺤﺪﱡث إﻟﻴﻚ‪ .‬وﻫﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮن أﻧﻲ‬ ‫ﺪت ﺗ ْﺮ َﻛﻬﻢ َ‬
‫ردﱠت‪» :‬ﺗﻌﻤﱠ ُ‬
‫اﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﺑﺸﺌﻮﻧﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪«.‬‬
‫ﺗﻘﺪﱠم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻟﺸﺎرع اﻟﺠﺎﻧﺒﻲ‪ ،‬وأﺷﺎر إﱃ رﻓﻴﻘﺘﻪ ﻟﺘﺘﻘﺪﱠم ﻣﻌﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎ ﺗﺤﺘﺎﺟني إﻟﻴﻪ ﻫﻮ اﻟﺸﺎي‪ .‬أﻋﺮف ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﻏﺮﻳﺒًﺎ ﻗﺪﻳ َﻢ اﻟﻄﺮاز ﻋﲆ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻨﻪ‪«.‬‬‫ﺗﻌﺎﱄ واﴍﺑﻲ ً‬ ‫َ‬ ‫ﻫﻨﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻚِ ﻓﻴﻪ اﺣﺘﺴﺎءُ أﻓﻀﻞ ﺷﺎي ﺻﻴﻨﻲ ﰲ ﻟﻨﺪن‪.‬‬
‫ﻳﻘﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﴣ ﰲ‬ ‫ﻴﻌﺔ‪ .‬وﻟﻢ ُ‬ ‫اﺑﺘﺴﻤﺖ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر وﺗﺒﻌﺖ دﻟﻴ َﻠﻬﺎ ﻣ ُِﻄ ً‬
‫ﺑﺎﻗﻲ‬
‫َ‬ ‫ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﺜﺒﺎت واﺿﻌً ﺎ إﺑﻬﺎﻣَ ﻴﻪ ﰲ ﺟﻴﺒَﻲ اﻟﺼﺪﻳﺮي اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻪ وأﺧﺬ ﻳُﺤ ﱢﺮك‬
‫أﺻﺎﺑﻌﻪ ﺧﺎرج اﻟﺠﻴﺒَني ﻛﻤَ ﻦ ﻳﻌﺰف ﻟﺤﻨًﺎ ﻏري ﻣﺴﻤﻮع‪ ،‬وﻇﻞ ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ ﺣﺘﻰ اﺳﺘﻘﺮ ﻫﻮ‬
‫رﻛﻦ ﻫﺎدئ ﺑﺎملﻘﻬﻰ اﻟﻘﺪﻳﻢ اﻟﺬي ﺣﺪﱠﺛﻬﺎ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﻨﺎدﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺪا ﺟﻠﻴٍّﺎ‬ ‫ورﻓﻴﻘﺘﻪ ﰲ ٍ‬
‫أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﺷﺎﻳًﺎ وﻛﻌﻚ اﻟﺸﺎي‪ .‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ رﻓﻴﻘﺘﻪ‪.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻲ ﻋﻦ أﺑﻴﻚِ ؟«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪﻳﻦ‬
‫ردﱠت‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ أرﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ملﺎذا؟«‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺣﺪﺟﺘﻪ اﻟﻔﺘﺎة ﺑﻨﻈﺮة ﻓﺎﺣﺼﺔ‪.‬‬


‫وردﱠت‪» :‬ﻳﻘﻮل روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﻧﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺘﺐ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه املﻘﺎﻻت اﻟﺨﺎﺻﺔ ﰲ‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻋﻦ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬أﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫رأي اﻟﻌﺎﻣﺔ‪ .‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻣﺎذا‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬إذن أﻧﺖ رﺟ ٌﻞ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺘﺄﺛري‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ﺗﻮﺟﻴ ُﻪ ِ‬
‫ﺳﺘﻜﺘﺐ ﻋﻦ أﺑﻲ وﻋﻤﺎ ﺟﺮى اﻟﻴﻮم؟«‬
‫ﺣﻤﺎس ﺑﻘﻄﻌﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺄن ﺗﺼﺐﱠ اﻟﺸﺎي اﻟﺬي وﺻﻞ ﻟﻠﺘﻮ‪ .‬وأﻣﺴﻚ ﰲ‬ ‫أﺷﺎر ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﻟﻴﻬﺎ ْ‬
‫ً‬
‫ﻣﻦ ﻛﻌﻚ اﻟﺸﺎي اﻟﺴﺎﺧﻦ ا ُملﱰَع ﺑﺎﻟﺰﺑﺪ‪ ،‬وﻗﻀﻢ ﻣﻨﻬﺎ ﻗﻀﻤﺔ ﻛﺒرية‪.‬‬
‫ﻓﻤﻪ ﻣﻦ ﺧﺮوﺟﻪ واﺿﺤً ﺎ‪» :‬ﺑﴫاﺣﺔ‪ ،‬ﻻ أﻋﺮف‪ .‬ﻻ أﻋﺮف ﺑﻌﺪُ‪.‬‬ ‫ﺑﺼﻮت ﺣﺎ َل اﻣﺘﻼءُ ِ‬‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل‬
‫ﻟﻜﻦ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ أن أﻗﻮل ﻟﻚِ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ … ﻳﻨﺒﻐﻲ ﱠأﻻ أﺳﻤﺢ ﻷي ﳾءٍ ﻗﺪ ﺗﻘﻮﻟﻴﻨﻪ ﱄ ﺑﺠﻌﲇ‬
‫أﻓﻬﻤﺖ ﻗﺼﺪي؟«‬ ‫ِ‬ ‫ﱠ‬
‫أﺗﻮﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫أﺗﺤﻴﱠﺰ أو أﺗﺤﺎﻣﻞ ﰲ اﻻﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎت اﻟﺘﻲ‬
‫ِ‬
‫املﺒﺎﴍ ﻏري اﻟﺘﻘﻠﻴﺪي‪.‬‬ ‫ﺑﺈﻋﺠﺎب ﻣﻔﺎﺟﺊ ﺑﺴﺒﺎرﺟﻮ ﻷﺳﻠﻮﺑﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺷﻌ َﺮت ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫ﺗﺘﻴﻘﻦ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ …‬‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ أرﻳﺪ أن أﺟﻌﻠﻚ ﺗﺘﺤﺎﻣﻞ أو ﺗﺘﺤﻴﱠﺰ‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ أرﻳﺪ ﻫﻮ أن ﱠ‬
‫ﻔﺼﺢ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬ ‫أي ﳾء … ﻗﺒﻞ أن ﺗُ ِ‬
‫»ﺳﺄﺗﻴﻘﻦ‪ .‬ﻻ ﺗﻘﻠﻘﻲ‪ .‬ﻫﻞ أﻋﺠﺒَﻚِ اﻟﺸﺎي؟«‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺟﻌﻠﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪» :‬إﻧﻪ راﺋﻊ! ﺟﻤﻴﻞ!‬ ‫ٌ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ وﻋﲆ وﺟﻬﻬﺎ‬
‫أﺧﱪْﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻣﺎ رأﻳﻚ ﰲ … ﻓﻴﻤﺎ ﺣﺪث؟«‬ ‫ِ‬
‫رﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﺣﺪى ﻳﺪَﻳﻪ وﻣﺴﺢ ﺑﻬﺎ ﻋﲆ ﺷﻌﺮه اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﺒﻌﺜ ًﺮا ﻛﻌﺎدﺗﻪ داﺋﻤً ﺎ ﻏريَ‬
‫آﺑ ٍﻪ ﺑﺎﻟ ﱡﺰﺑْﺪ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ أﺻﺎﺑﻌﻪ ُﻣﱰَﻋﺔ ﺑﻪ‪ .‬ﺛﻢ أﻛﻞ املﺰﻳ َﺪ ﻣﻦ ﻛﻌﻚ اﻟﺸﺎي واﺣﺘﴗ املﺰﻳ َﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺸﺎي‪.‬‬
‫َ‬
‫وﻗﺎل ﻓﺠﺄة‪» :‬اﺳﻤﻌﻲ! ﻻ أﺟﻴﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ ﺑﱪاﻋﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن‬
‫ﻗﺼﺔ ﺟﻴﺪة ﻷروﻳَﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ أﺗﺤﺪﱠث ﻛﺜريًا؛ ﻷﻧﻲ ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أﺑﺪًا أن أ ُ ﱢ‬
‫ﻋﱪ‬ ‫ٌ‬ ‫ﰲ ﺟَ ﻌْ ﺒﺘﻲ‬
‫ً‬
‫ﻋﻤﺎ أﻋﻨﻲ إﻻ إذا ﻛﺎن ﰲ ﻳﺪي ﻗﻠﻢ‪ .‬ﺑﴫاﺣﺔ‪ ،‬أﺟﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ إﺧﺒﺎركِ ﺑﺮأﻳﻲ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ أﻛﺘﺐ‬
‫ﺷﻜﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪ ،‬وﺳﺄﻛﺘﺐُ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻮﺿﻮح‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻘﺎﻟﺘﻲ ﻫﺬا املﺴﺎء‪ ،‬ﺳﺄﺻﻮغ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻷﺣﺪاث ﰲ‬
‫ﻟﻴﺖ أﺑﺎكِ ﺻﺎ َرﺣﻨﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﻟﻜﻨﻲ ﺳﺄﺧﱪك ﺑﺮأﻳﻲ ﰲ ﳾءٍ واﺣﺪ‪َ :‬‬
‫أﺟﺮﻳﺖ ﻣﻌﻪ ﺗﻠﻚ املﻘﺎﺑَﻠﺔ‪ ،‬أو ﺣﺘﻰ ﻟﻴﺘﻪ ﻗﺎل ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﻋﻨﺪ ﺻﻌﻮده إﱃ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﺸﻬﻮد‬ ‫ُ‬
‫ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ‪«.‬‬
‫ﺳﺄ َﻟﺘْﻪ‪» :‬ملﺎذا؟«‬

‫‪86‬‬
‫اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‬

‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻷﻧﻪ اﻵن ﺗﺴﺒﱠﺐَ ﰲ إﺛﺎرة اﻟ ﱢﺮﻳﺒﺔ واﻻﺷﺘﺒﺎه ﺣﻮل ﻧﻔﺴﻪ‪ .‬ﻓﺎﻟﻨﺎس‬
‫ﺳﻴﻔ ﱢﻜﺮون‪ ،‬وﺳﺘﺬﻫﺐ ﺑﻬﻢ اﻟﻈﻨﻮن ﻛ ﱠﻞ ﻣَ ﺬﻫﺐ! إﻧﻬﻢ ﻳﻌﺮﻓﻮن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أﻧﻪ ﻳﻌﺮف ﻋﻦ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﺮﻳﺪ اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻫﺬا …«‬
‫ﻗﺎﻃﻌَ ﺘﻪ ﺑﴪﻋﺔ‪» :‬ﻟﻜﻦ ﻫﻞ ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ؟ أﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻳﻌﺮف أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻗﺎل؟«‬
‫ﻗﺎﻃﻌً ﺎ‪» :‬ﻧﻌﻢ! ﻫﺬا ﻣﺎ أﻋﺘﻘﺪ‪ .‬ﻳﻌﺮف أﻛﺜﺮ ﺑﻜﺜري! ﻟﻴﺘَﻪ ﻛﺎن ﴏﻳﺤً ﺎ ﻣﻦ‬ ‫ر ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ِ‬
‫ﺧﻄﺮ‬‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ … ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬واﻵن ﻗ ِﴤ اﻷﻣﺮ‪ .‬اﺳﻤﻌﻲ‪ ،‬ﻫﻞ ﺗﺪرﻛني أن أﺑﺎك ﰲ‬
‫داﻫِ ﻢ ﰲ اﻟﻮﺿﻊ اﻟﺤﺎﱄ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﻣُﺘﺴﺎﺋِﻠﺔ‪» :‬ﺧﻄﺮ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺧﻄﺮ داﻫِ ﻢ! ﻓﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﻛﻤﺎ ﻳﲇ‪ :‬ﻟﻘﺪ أﻗ ﱠﺮ ﺑﺄﻧﻪ اﺻﻄﺤﺐ ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻌﻪ‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺘﻮﻻ وﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ‬ ‫إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬وﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﻣﴪوﻗﺔ ﰲ ﻣﺪﺧﻞ ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻨﻪ ﺑﺄﻗ ﱠﻞ ﻣﻦ ﺧﻤﺴني ﻳﺎردة!«‬
‫ْ‬
‫ﺿﺤﻜﺖ ﺑﺎزدراءٍ وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﻫﻞ ﻳﺘﺼﻮﱠر أﺣﺪ أن ﻳُﻘﺪِم أﺑﻲ ﻋﲆ ﻗﺘﻠِﻪ ﻟﴪﻗﺔ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ‬
‫أﻳٍّﺎ ﻛﺎﻧﺖ؟ أﺑﻲ رﺟ ٌﻞ ِ‬
‫واﺳ ُﻊ اﻟﺜﺮاء ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺤً ﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻣﻦ املﻌﺮوف أن أﺻﺤﺎب املﻼﻳني ﻳﻘﺘﻠﻮن‬
‫ﻣَ ﻦ ﻳﻜﺘﻤﻮن أﴎا ًرا‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﰲ اﺳﺘﻐﺮاب‪» :‬أﴎار!«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳُﻮ ِﻣﺊ إﱃ إﺑﺮﻳﻖ اﻟﺸﺎي‪» :‬اﴍﺑﻲ املﺰﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺸﺎي‪ .‬اﺳﻤﻌﻲ …‬
‫ﻫﺎ ﻫﻲ اﻟﺤﻜﺎﻳﺔ‪ .‬اﻟﻔﺮﺿﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻴُﻜﻮﱢﻧﻬﺎ اﻟﻨﺎس … أو ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس )وﻟﻦ أﻧﻜﺮ أﻧﻬﺎ‬
‫ﻤﺔ ﻟﻐ ًﺰا ﰲ ﻫﺬه اﻟﻌﻼﻗﺔ أو املﻌﺮﻓﺔ أو اﻟﺼﻠﺔ أو ﻣﺎ ﻛﺎن‬ ‫را َو َدﺗْﻨﻲ أﻧﺎ ﺷﺨﺼﻴٍّﺎ( ﻫﻲ أن ﺛ َ َ‬
‫ﺑﴫف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ ﻣﺎﻫﻴﱠﺘﻪ‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻫﻨﺎك‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺠﻤﻊ أﺑﺎكِ ﺑﻤﺎرﺑﺮي ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‬
‫ﴎا‪ ،‬وإﻻ َﻷﺟﺎب ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻷﺳﺌﻠﺔ‪.‬‬ ‫أن ﻫﻨﺎك ٍّ‬‫ﴎ ﻋﻤ ُﺮه ﻋﴩون ﻋﺎﻣً ﺎ ﰲ ﺣﻴﺎة أﺑﻴﻚ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ ﱠ‬ ‫ﱞ‬
‫ٌ‬ ‫ً‬
‫ﺳﻴﻘﻮل اﻟﻌﺎﻣﺔ‪» :‬ﺣﺴﻨﺎ‪ ،‬اﻵن ﻓﻬﻤﻨﺎ اﻷﻣﺮ؛ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪى ﻣﺎرﺑﺮي وﺳﻴﻠﺔ ﻟﻠﺴﻴﻄﺮة ﻋﲆ إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬
‫ﴎه‪ ،‬وﴎق ﻣﻨﻪ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن‬ ‫وﻇﻬﺮ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻓﺎﺳﺘﺪ َرﺟَ ﻪ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ ﺗﻤﺒﻞ وﻗﺘﻠﻪ ﻟﻴﺼﻮن ﱠ‬
‫ﻣﻌﻪ ﻟﻠﺘﻤﻮﻳﻪ‪ «.‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻠﺔ‪» :‬ﺗﻌﺘﻘﺪ أن ﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﻴﻘﻮﻟﻪ اﻟﻨﺎس؟«‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‬
‫ٍ‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ُ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ اﻟﻜﺜري ﻣﻨﻬﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮﻧﻪ‬ ‫رد‪» :‬ﻣﺘﺄ ﱢﻛ ٌﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ! ﻓﻬُ ﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮن ذﻟﻚ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪،‬‬
‫أو ﺑﺄﺧﺮى وأﻧﺎ أﺧﺮج ﻣﻦ املﺤﻜﻤﺔ‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﻴﻘﻮﻟﻮن ذﻟﻚ‪ .‬ﻣﺎذا ﻋﺴﺎﻫﻢ ﻳﻘﻮﻟﻮن ﻏريه؟«‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر ﻟﻮﻫﻠﺔ ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﻓﻨﺠﺎن اﻟﺸﺎي ﰲ ﺻﻤﺖ‪ .‬ﺛﻢ وﺟﱠ ﻬﺖ ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ إﱃ‬
‫ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻦ ﻛﻌﻚ اﻟﺸﺎي‪.‬‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﻟﺬي ﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ ﻓﺠﺄ ًة اﻫﺘﻤﺎ ٌم ﻣﻔﺎﺟﺊ ﺑﻤﺎ ﱠ‬

‫‪87‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺳﺄﻟﺘﻪ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬أﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﺘَﻜﺘُﺒﻪ ﰲ ﻣﻘﺎﻟﻚ ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﻴﻮم؟«‬


‫ُ‬
‫اﻟﻘﻀﻴﺔ‬ ‫وأﺗﺮﻗﺐ‪ .‬وﺑﺎﻹﺿﺎﻓﺔ إﱃ ذﻟﻚ‪،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‬ ‫رد ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪» :‬ﻛﻼ! ﻟﻦ أﻛﺘﺐ ذﻟﻚ‪ .‬ﺳﺄﻧﺘﻈﺮ‬
‫ﴎ ُد ﻣﺎ ﺣﺪث ﰲ املﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﻋﲆ ﻃﺮﻳﻘﺘﻲ‪«.‬‬ ‫ﻣﻨﻈﻮر ٌة أﻣﺎم اﻟﻘﻀﺎء‪ .‬ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﺳﺄﻓﻌﻠﻪ ﻫﻮ ْ‬
‫ﻣﺪﱠت اﻟﻔﺘﺎة ﻳﺪَﻫﺎ ووﺿﻌﺘﻬﺎ ﻋﲆ ﻗﺒﻀﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻜﺒرية ﺑﻼ ﺗﻔﻜري‪.‬‬
‫وﺳﺄﻟﺖ ﺑﺼﻮت ﺧﻔﻴﺾ‪» :‬أﻫﺬا ﻣﺎ ﺗﻈﻦ؟«‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬أﻗﺴﻢ ﺑﴩﰲ إن ﻫﺬا ﻟﻴﺲ ﻇﻨﻲ! ﻟﻴﺲ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ! ﻻ أﻇﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺒﺘﺔ‪ .‬أﻇﻦ أن ﻫﻨﺎك ﻟﻐ ًﺰا ﺷﺪﻳ َﺪ اﻟﻐﻤﻮض وراء ﻣَ ﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن أﺑﺎكِ ﻳﻌﺮف‬
‫اﻟﻜﺜري ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي وﻻ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﻜﺸﻒ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي وﻻ‬
‫ﻳﻌﺮف أيﱠ ﳾءٍ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻋﻦ ﻣَ ﻘﺘﻠﻪ‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ أﻣﴤ ﰲ ﻣﺴﻌﺎيَ ﻟﺤﻞ ﻫﺬا اﻟﻠﻐﺰ — وﻗﺪ‬
‫ﺑﻌﻀﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺎﺣﺔ أﺑﻴﻚ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ أي ﳾء‪َ .‬ﻓ ْﻠﺘﺄﻛﲇ‬ ‫ِ‬ ‫ﻋﻘﺪت اﻟﻌﺰم ﻋﲆ ذﻟﻚ — ﺳﻴُﺴﻌِ ﺪﻧﻲ إﺑﺮاءُ‬ ‫ُ‬
‫ﻣﻦ ﻛﻌﻚ اﻟﺸﺎي‪ .‬ﺳﻨﻄﻠﺐ املﺰﻳ َﺪ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﺸﺎي ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪«.‬‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﺳﺄﻧﴫف اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬ ‫ﻣﺒﺘﺴﻤﺔ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻚ‪ .‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻚ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻗﻠﺘَﻪ ً‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻛﺮﻳﻤً ﺎ ﻣﻌﻲ‪«.‬‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻟﻘﺪ َ‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ رأﻳﻲ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﻫﻞ‬ ‫داﻋﻲ ﻟﻠﺸﻜﺮ! ﻟﻢ أﻓﻌﻞ ﺷﻴﺌًﺎ! ُ‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﻻ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫أﻧﺖ ﻣﻀﻄ ﱠﺮة ﻟﻼﻧﴫاف؟«‬ ‫ِ‬
‫أوﺻ َﻠﻬﺎ إﱃ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ رﺣ َﻠﺖ وﻗﻒ ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ ﺳﻴﺎرة اﻷﺟﺮة ﺷﺎر َد‬ ‫َ‬
‫ﱠﺘﺖ ﻳ ٌﺪ ﻋﲆ ﻛﺘﻔﻪ ﺑﺮﻓﻖ‪ .‬اﻟﺘﻔﺖ ﻓﻮﺟﺪ راﺛﱪي ﻳﺒﺘﺴﻢ ﻟﻪ‪.‬‬ ‫اﻟﺬﻫﻦ ﺣﺘﻰ رﺑ ْ‬
‫ُﺒﻬﺞ ﺑﻌﺪ ﻗﻀﺎء‬ ‫ﻘﺔ اﻟﺸﺎﺑﺎت ﺗﻐﻴريٌ ﻣ ِ‬ ‫ُﺮاﻓ ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻟﻘﺪ رأﻳﺘُﻚ! ﻣ َ‬
‫ﻳﻮم ﻛﺎﻣﻞ ﰲ ﺗﻠﻚ املﺤﻜﻤﺔ‪ .‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬ﻫﻞ ﺳﺘﺒﺪأ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺘﻚ اﻵن؟«‬
‫َ‬
‫اﻟﺴﺎﻋﺔ‬ ‫ﱠ‬
‫أﺗﻌﴙ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻦ أﺑﺪأ ﰲ ﻛﺘﺎﺑﺘﻲ — ﺣﺴﺐ ﺗﻌﺒريك — إﻻ ﺑﻌﺪ أن‬
‫ِ‬
‫املﺘﻮاﺿﻊ‪ .‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟«‬ ‫ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻬﻀ ِﻢ ﻋﺸﺎﺋﻲ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ وأﻣﻨﺢَ ﻧﻔﴘ‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻋُ ﺪ ﻣﻌﻲ وأ ْﻟ ِﻖ ﻧﻈﺮ ًة أﺧﺮى ﻋﲆ ﺗﻠﻚ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﰲ ﻏﺮﻓﺘﻲ‪،‬‬
‫وأود أن أﻓﺤﺼﻬﺎ ﺑﻨﻔﴘ‪ .‬ﺗﻌﺎ َل!«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إﻧﻬﺎ ﻓﺎرﻏﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻬﺎ ﺟﻴﺐٌ ﺧﻔﻲ‪ .‬ﻣَ ﻦ ﻳﻌﻠﻢ؟! ﻫﻴﺎ! ارﻛﺐ!«‬
‫ودﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ داﺧﻞ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة ﻋﺎﺑﺮة‪ ،‬ﺛﻢ ﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﺎﺋﻖ أن ﻳﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ‬
‫ﻏﺮﻓﺔ ﻛﺌﻴﺒ ِﺔ املﻨﻈﺮ ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ .‬ملﺎ وﺻﻼ دﻟﻒ ﻫﻮ وﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﻗﺪ رآه ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪ ،‬وأﻏ َﻠ َﻘﻬﺎ راﺛﱪي ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‪.‬‬‫ﱡ‬

‫‪88‬‬
‫اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‬

‫ﺧﺰاﻧﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪.‬‬‫ٍ‬ ‫وﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎ رأﻳﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﺣﺪث اﻟﻴﻮ َم ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟« وﻓﺘﺢ ُﻗﻔ َﻞ‬
‫ر ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ‪ ،‬أن ﺑﻌﻀﻜﻢ أﻳﻬﺎ اﻟﺮﻓﺎق ﻗﺪ ﺣﺰﻣﺘﻢ أﻣﺮﻛﻢ‪«.‬‬
‫واﻓﻘﻪ راﺛﱪي‪» :‬ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬املﻬﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻫﻲ أن ﻧﻌﺮف ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ‬ ‫َ‬
‫إﻳﻠﻤﻮر ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮﻓﺾ رﺟ ٌﻞ اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ املﻜﺎن اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ‬
‫ﺑﺮﺟﻞ َ‬
‫آﺧﺮ ﺑﺪﻗﺔ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻦ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬أو ﻋﻦ ﻋﻤﻠﻪ ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬أو ﻋﻦ ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻋﻼﻗﺘﻪ‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ ﺣﻴﺎ ِة ﱠ‬
‫املﻮﻗﺮ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﻼ ﺑ ﱠﺪ ﻣﻦ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻹﺟﺎﺑﺎت‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﺑﻌﺾ اﻟﺰﻣﻼء ﻳﺒﺤﺜﻮن ﰲ‬
‫ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ! واﻵن ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻫﺎ ﻫﻲ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺸﻬرية‪«.‬‬
‫ﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺨﺰاﻧﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳُﻔﺘﺶ ﻋﻨﻬﺎ ﻓﻴﻬﺎ‪،‬‬ ‫أﺧ َﺮجَ املﺤﻘﻖ اﻟﻌُ ْﻠ َ‬
‫ُﻘﺎرن َﺳﻌﺘَﻬﺎ ﻣﻦ‬ ‫ووﺿﻌﻬﺎ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪ .‬ﻓﺘﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻏِ ﻄﺎءَﻫﺎ وﻧﻈﺮ ﺑﺪاﺧﻠﻬﺎ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳ ِ‬
‫اﻟﺪاﺧﻞ ﺑﻤﺤﻴﻄﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج‪.‬‬
‫ْ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺟﻴﺐ ﺧﻔﻲ ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ .‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺳﻮى اﻟﻌُ ﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ‬
‫ﺟﻴﺐ ﺧﻔﻲ أو أي ﳾءٍ ﻣﻦ ﻫﺬا‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻷيﱢ‬ ‫واﻟﺒﻄﺎﻧﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﳾءَ ﻏري ذﻟﻚ‪ .‬وﻻ‬
‫اﻟﻘﺒﻴﻞ‪ ،‬ﻫﻞ ﺗﺮى ﺷﻴﺌًﺎ؟«‬
‫ﻌﺔ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪.‬‬‫أﻳﻀﺎ َﺳ َ‬ ‫ﻗﻴﱠ َﻢ راﺛﱪي ً‬
‫ﺒﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه‬ ‫ﻄﺎ‪» :‬ﻳﺒﺪو ذﻟﻚ‪ .‬ﻣﺎذا ﻋﻦ اﻟﻐﻄﺎء إذن؟ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ أن ﻋُ ْﻠ ً‬ ‫وﻗﺎل ﻣﺤﺒَ ً‬
‫ﻧﺸﺄت ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﰲ ﻏﻄﺎﺋﻬﺎ ﺟﻴﺐ‪ .‬ﻟﻨ َﺮ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺑﻴﺖ ﺟﺪﺗﻲ اﻟﺮﻳﻔﻲ اﻟﺬي‬
‫ﳾءٌ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﻳﺘﺤﺴﺲ ﺑﻄﺎﻧﺘﻪ ﺑﺄﻃﺮاف أﺻﺎﺑﻌﻪ‪ ،‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ رﻓﻴﻘﻪ وﻋﲆ وﺟﻬﻪ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻓﺘﺢ اﻟﻐﻄﺎء وأﺧﺬ‬
‫ٌ‬
‫اﻧﺪﻫﺎش ﺑﺎﻟﻎ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌًﺎ ﺗﺤﺖ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﻻ أﻋﺮف إن ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﺟﻴﺐ‪ ،‬ﱠ‬
‫ﺗﺤﺴ ْﺴﻬﺎ‪ .‬ﻫﻨﺎ … وﻫﻨﺎ‪«.‬‬ ‫اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ‪ .‬ﱠ‬
‫ﺗﺤﺴ َﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ املﻜﺎﻧَني ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ‪.‬‬ ‫ﱠ‬
‫وﻗﺎل ﻣﻮاﻓِ ًﻘﺎ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻳﺒﺪو أن ﻫﻨﺎك ﺑﻄﺎﻗﺘَني‪ ،‬واﺣﺪة ﻛﺒرية واﻷﺧﺮى‬
‫ﺻﻼﺑﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺒرية‪ ،‬ﻋﻠﻴﻨﺎ إزاﻟﺔ اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﻳﺎ راﺛﱪي‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻐرية‪ ،‬واﻟﺼﻐرية أﻛﺜ ُﺮ‬
‫ُﺨﺮج ﺳﻜني ﺟﻴﺐ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﺳﺄﻓﻌﻠﻪ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬ﺳﻨﻘﻄﻊ ﺑﻄﻮل ﻫﺬه‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫اﻟﺨﻴﺎﻃﺔ‪«.‬‬
‫اﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﺮف اﻟﻌﻠﻮي ﻟﻠﻐﻄﺎء‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﺗﺤﺘﻬﺎ ﺛﻢ ﺳﺤﺐ ﺷﻴﺌَني‬ ‫َ‬ ‫ﻧﺰع‬
‫ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﺤﱪ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ووﺿﻌَ ﻬﻤﺎ ﻋﲆ ِ‬
‫ﻟﻮح‬

‫‪89‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ أﺣﺪ اﻟﺸﻴﺌَني‪» :‬ﺻﻮرة ﻃﻔﻞ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎذا ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا ﺑﺤﻖ‬
‫اﻟﺴﻤﺎء؟«‬
‫ُﻘﺎرب‬‫ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻔِ ﻀﺔ ﺻﻐري ٍة ورﻓﻴﻌﺔ وﻣﺴﺘﻄﻴﻠﺔ وﺷﺪﻳﺪة اﻟﻘِ ﺪَم‪ ،‬ﻳ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻛﺎن ﻳﺸري إﱃ‬
‫ﺣﺠﻤُﻬﺎ ﺣﺠ َﻢ ﺗﺬﻛﺮة اﻟﻘﻄﺎر‪ .‬وﻛﺎن ﻋﲆ أﺣﺪ ﺟﺎﻧﺒَﻴﻬﺎ ﻣﺎ ﺑﺪا أﻧﻪ ﺷﻌﺎ ٌر ﻟﻠﻨﺒﺎﻟﺔ أو وﺳﺎ ٌم‬
‫أﻳﻀﺎ ﻛﺎد‬ ‫ﺣﺼﺎن ً‬ ‫ٍ‬ ‫رﺳ ُﻢ‬ ‫ﺣﺮﺑﻲ ﻛﺎد ﻳﺨﺘﻔﻲ ﻣﻦ ﻓﺮط اﻟﻜﺸﻂ‪ ،‬وﻛﺎن ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧﺐ َ‬
‫اﻵﺧﺮ ْ‬ ‫ﱞ‬
‫َ‬
‫اﻻﺣﺘﻜﺎ ُك ﻳﻤﺤﻮه ﻫﻮ اﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫ﻂ‪ .‬ﻣﺎذا ﻋﺴﺎه‬ ‫ُﻤﺴﻚ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔﻀﻴﺔ‪» :‬ﳾء ﻏﺮﻳﺐ‪ .‬ﻟﻢ أ َر ﻣﺜ َﻠﻪ ﻗ ﱡ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫ﻳﻜﻮن؟«‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن وﺳﺎﻣً ﺎ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ‪.‬‬ ‫ﻂ أﻧﺎ ً‬ ‫رد راﺛﱪي‪» :‬ﻻ أﻋﺮف … ﻟﻢ أ َر ﺷﻴﺌًﺎ ﻛﻬﺬا ﻗ ﱡ‬
‫ﻳﺘﺒﻖ ﳾء‬ ‫وﻣﺎذا ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة؟ ﻫﻞ ﺗﺮى؟ ﻟﻘﺪ ﻧ ُ ِﺰع اﺳ ُﻢ املﺼﻮﱢر وﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ أو أ ُ ِزﻳﻼ … ﻟﻢ ﱠ‬
‫ﺗﺒﻘﻰ‪ .‬وﺻﻮرة ﻟﻠﻄﻔﻞ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﺣﺮﻓني ﻣﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو اﺳ َﻢ اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﱠ‬ ‫إﻻ َ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻏريه َﻻﻋﺘُﱪت ﻧﻈﺮ ًة ﺧﺎﻃﻔﺔ ﻻ أﻛﺜﺮ ﻋﲆ‬ ‫ٍ‬ ‫أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮ ًة ﻟﻮ أﻟﻘﺎﻫﺎ أيﱡ‬
‫ﺻﻮرة اﻟﻄﻔﻞ‪ .‬ﺛﻢ أﻣﺴﻚ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔﻀﻴﺔ ﻣﺠﺪدًا وأﺧﺬ ﻳُﻘ ﱢﻠﺒﻬﺎ ﻋﲆ وﺟﻬَ ﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫آﺧﺬ ﻫﺬه اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔﻀﻴﺔ‪ .‬أﻋﻠﻢ أﻳﻦ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻣﻌﺮﻓﺔ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ .‬دَﻋْ ﻨﻲ ُ‬
‫ﻣﺎﻫﻴﱠﺘﻬﺎ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ ذﻟﻚ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪«.‬‬
‫ﺨﱪ أﺣﺪًا أﻧﻨﺎ وﺟﺪﻧﺎﻫﺎ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬
‫اﻋﺘﻦ ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺎﻳﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ‪ ،‬وﻻ ﺗ ِ‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ِ‬ ‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ ً‬ ‫َ‬
‫واﻓﻖ‬
‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ‪ .‬ﻻ ﺗﺮﺑﻂ ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑني ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻻ ﺗَﻨ ْ َﺲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﺛِﻖ ﺑﻲ‪«.‬‬
‫ووﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ ،‬وﻋﺎد إﱃ املﻜﺘﺐ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ﻫﺬا اﻻﻛﺘﺸﺎف‬
‫ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻗﺼﺪ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ ﻋﺎﻗﺪًا اﻟﻌﺰ َم‬ ‫ً‬ ‫ﱠ‬
‫وﺗﻔﻘ َﺪ‬ ‫اﻟﻔﺮﻳﺪ‪ .‬وﺑﻌﺪ أن ﻛﺘﺐ ﻣﻘﺎﻟﻪ ذﻟﻚ املﺴﺎء‬
‫ٍ‬
‫ﻃﺒﻴﻌﺔ ﺧﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ِ‬
‫ذات‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﲆ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬

‫‪90‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﴩ‬

‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬

‫ﺧﺮج ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻣﻘﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻣﺘﺠﻬً ﺎ إﱃ ﻣﻘﺼﺪ اﻟﻌﺎرﻓني‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻜﺎ ٌن‬
‫ﺧﻔﻲ ﻋﻦ أﻋني اﻟﺴﺎﺑﻠﺔ وﻣﺠﻬﻮ ٌل ﻟﻬﻢ‪ ،‬ﰲ إﺣﺪى ﺳﺎﺣﺎت ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻣﺜﻴ َﻞ ﻟﻬﺎ ﰲ‬ ‫ﱞ‬
‫وإﻻ َﻟﻤﺎ ﻗﺼﺪه اﻟﻌﺎرﻓﻮن‪.‬‬ ‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻌﺮﻓﻪ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻠﻮن‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن ذﻟﻚ املﻘﺼ ُﺪ ﻧﺎدﻳًﺎ‪ ،‬ﱠ‬
‫أﺳﻬﻞ ﳾء ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ — أو ﰲ إﻧﺠﻠﱰا ﻋﲆ وﺟﻪ اﻟﺘﺤﺪﻳﺪ — ﻫﻮ إﻧﺸﺎءُ ﻧﺎدٍ ﻳﻀ ﱡﻢ أﺻﺤﺎبَ‬
‫املﻴﻮل املﺘﺸﺎ ِﺑﻬﺔ‪ .‬ﺗﺠﻤﻊ ﺣﻮﻟﻚ أﻛﱪَ ﻋﺪدٍ ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻗﺪ ﻳﻘﻊ ﻋﻠﻴﻬﻢ اﺧﺘﻴﺎرك ﻣﻦ اﻷﺻﺪﻗﺎء‬
‫وﺗﺆﺳﺴﻮﻧﻪ ﺣﺴﺐ‬ ‫ﱢ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻨﺰﻻ‬ ‫أﻧﻔﺴﻜﻢ ﺗﺤﺖ اﺳ ٍﻢ ﻣﻦ اﺧﺘﻴﺎرﻛﻢ‪ ،‬وﺗﺘﱠﺨِ ﺬون‬‫واملﻌﺎرف‪ ،‬وﺗُﺴﺠﱢ ﻠﻮن َ‬
‫إﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺗﻜﻢ وأذواﻗﻜﻢ‪ ،‬وﺗﻠﺘﺰﻣﻮن ﺑﻨﺼﻮص اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬وﻟﻴﺲ ذﻟﻚ ﺑﻌﺴري‪ ،‬وﺑﻬﺬا ﻳﺘ ﱡﻢ ﻟﻚ ﻛﻞ‬
‫اﻟﺘﺰ ْم ﺑﻨﺺ اﻟﻘﺎﻧﻮن اﻟﺒﺴﻴﻂ‪ ،‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ﻓﻌ ُﻞ ﻣﺎ ﻳﺤﻠﻮ ﻟﻚ ﰲ ﺣﺪو ِد ﻣﻘ ﱢﺮك‪.‬‬ ‫ﳾء‪ِ .‬‬
‫اﻣﺘﻼ ُك ﺟَ ﻨﱠﺘﻚ اﻟﺼﻐرية ﻫﺬه أﻓﻀ ُﻞ ﺑﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺘﺴ ﱡﻜﻊ ﰲ ﺣﺎﻧﺎت ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪.‬‬
‫اﻟﺨﻄﻰ ﻧﺤﻮه ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ اﺳﻢ أﻛﺘﻮﻧﻴﻮﻣﻴﻨﻮا‪ .‬ﻇﻠﺖ‬ ‫ﻳﺤﺚ ﱡ‬ ‫ﱡ‬ ‫اﻟﻨﺎدي اﻟﺬي ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﴎا دﻓﻴﻨًﺎ‪ ،‬وﻣﻊ‬ ‫ُﻫ ِﻮﻳﺔ ﻣَ ﻦ ﺳﻤﱠ ﺎه ﺑﻬﺬا اﻻﺳ ِﻢ اﻟﻐﺮﻳﺐ اﻟﺬي ﻳﺠﻤﻊ ﺑني اﻟﻼﺗﻴﻨﻴﺔ واﻟﻴﻮﻧﺎﻧﻴﺔ ٍّ‬
‫َ‬
‫ﺑﻮاﺑﺔ اﻟﻨﺎدي‪.‬‬ ‫ﻮاﺟﻬﻚ ﻣﺎ إن ﺗَﺒﻠﻎ‬‫ﻟﻮﺣﺔ ﻧُﺤﺎﺳﻴﺔ ﺻﻐرية ﺗُ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ذﻟﻚ‪ ،‬ﻫﺎ ﻫﻮ اﻻﺳﻢ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﲆ‬
‫أردت اﻟﻮﺻﻮ َل إﱃ اﻟﻨﺎدي‪ .‬ﺗﺨﺮج ﻣﻦ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ ﻋﱪ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻠﺘﻮ إن‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ٍ‬‫ٍ‬ ‫وﻛﺎن ﻋﻠﻴﻚ ﺳ ْﻠ ُﻚ‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ ﺗﺠﻌﻠﻚ ﺗﺨﴙ أن ﻳﻌﻠﻖ ﺟﺴﻤﻚ ﻓﺠﺄ ًة ﺑني اﻟﺠﺪران اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻨﻔﺬ‬ ‫ٍ‬ ‫زﻗﺎق ﺿﻴﻖ‬‫ٍ‬
‫ُ‬ ‫ُ‬
‫ﻧﻔﺴﻚ ﰲ ﺳﺎﺣﺔ ﺻﻐرية ﺗﺤﻴﻂ ﺑﻚ ﺟﺪراﻧﻬﺎ اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬وﺗﺰﻛﻢ‬ ‫زﻗﺎق آﺧﺮ ﺣﺘﻰ ﺗﺠﺪ َ‬‫َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻨﻪ إﱃ‬
‫أﺻﻮات دوران اﻟﻄﺎﺑﻌﺎت‪ .‬وﻣﻦ ﻫﻨﺎك ﺗَﺨﻮض‬ ‫ُ‬ ‫راﺋﺤﺔ ﺣِ ﱪ اﻟﻄﺎﺑﻌﺎت‪ ،‬وﺗﺠﺘﺎح أذﻧَﻴﻚ‬ ‫ُ‬ ‫أﻧﻔﻚ‬‫َ‬
‫ﺑﺮ َزم اﻟﻮرق وﺻﻨﺎدﻳﻖ ﻣﻮا ﱢد اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ وﺑﺮﻃﻤﺎﻧﺎت اﻟﺤﱪ‪ ،‬وﺑﻌﺪﻣﺎ‬ ‫ﱡ‬
‫ﻳﻐﺺ ِ‬ ‫ﻣَ ً‬
‫ﺪﺧﻼ ﻣُﻈﻠﻤً ﺎ‬
‫ﻔﺎرﻗﻚ‬‫ﺗﻤﴤ ﻣﺘﻌﺜ ًﺮا ﺑني ﻫﺬه اﻟﻌﻮاﺋﻖ ﺗﺼﻞ إﱃ َد َرج ﻋﺘﻴﻖ ﻳﺼﻌﺪ ﺑﻚ ﻋﺪ َة أدوار‪ ،‬وﻻ ﺗُ ِ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺘﻮﺟﱡ ﺲ ﰲ ﻣﺴريﺗﻚ ﻫﺬه‪ .‬وﺑﻌﺪ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻻﻧﻌﻄﺎﻓﺎت واملﻨﺤﻨﻴﺎت ﺗﺼﻞ إﱃ أﻋﲆ‬ ‫ُ‬
‫ﻃﺎﺑﻖ وﺳﻴﻂ‬‫ٍ‬ ‫املﺒﻨﻰ وﺗُﻼﺣِ ﻆ اﻟﺴﺘﺎﺋ َﺮ اﻟﻜﺜرية اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺠﺒﻪ ﻋﻨﻚ‪ .‬ﺗﺮﻓﻊ ﺳﺘﺎ ًرا ﻓﺘﺠﺪ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻚ ﰲ‬
‫ذات ﻳﻮ ٍم ووﺿﻊ‬ ‫ﻣﻴﻮل ﻓﻨﻴﺔ ﺟﺎء اﻟﻨﺎديَ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﻀﻮ ذي‬‫ٍ‬ ‫ﻣﺪﻫﻮن ﺑﴚء ﻣﻦ اﻟﻔﻦ‪ ،‬ﻋﲆ ﻳ ِﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺻﻐري‬
‫ﰲ ﻫﺬا اﻟﻄﺎﺑﻖ ﻋﻤ َﻠﻪ اﻟﻔﻨﻲ اﻷوﺣﺪ اﻟﺬي اﺳﺘﺨﺪم ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ اﻷﺧﺸﺎب وﻋﺒﻮات اﻟﺪﻫﺎن‪،‬‬
‫اﻟﻠﻮﺣﺔ اﻟﻨﱡﺤﺎﺳﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻓﺤﻮﱠل اﻟﺨﺸﺐَ اﻟﻌﺘﻴﻖ إﱃ ﻣﺎ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻪ اﻵن‪ .‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﺠﺪ‬
‫رﺳﻤﻲ ﻗﺎﻧﻮﻧﻲ ﺑﺄن ﻫﺬا اﻟﻨﺎديَ ﻣﺴﺠﱠ ﻞ ﺣﺴﺐ اﻟﻘﻮاﻋﺪ وﻣﺎ‬ ‫ﱞ‬ ‫اﻻﺳ َﻢ املﻬﻴﺐ‪ ،‬وﺗﺤﺘﻬﺎ إﺷﻌﺎ ٌر‬
‫ﻳﺘﻌني ﻋﻠﻴﻚ أن‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻋﻀﻮًا ﰲ اﻟﻨﺎدي‪ ،‬وإذا ﻟﻢ ﺗﻜﻦ‬ ‫إﱃ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻳﻤﻜﻨﻚ اﻟﺪﺧﻮل إذا َ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮف أﺣﺪﻫﻢ‪.‬‬ ‫ﺟﺮﺳﺎ ﻛﻬﺮﺑﻴٍّﺎ وﺗﻄﻠﺐ ﻣﻘﺎﺑ ََﻠﺔ أﺣﺪ اﻷﻋﻀﺎء … إذا َ‬ ‫ً‬ ‫ﺗَ ْﻘﺮع‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻀﻮًا ﰲ اﻟﻨﺎدي‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻷﻋﻀﺎء‪ ،‬ﻓﻘﺮع‬
‫اﻟﺴﺎﻋﻲ اﻟﺬي أﺟﺎﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪ .‬وﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﺎرﻛﻲ ﺷﺎﺑٍّﺎ ﻣﻔﺘﻮ َل‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺠﺮس وﺳﺄل‬ ‫َ‬
‫اﻟﻌﻀﻼت ﻛﻤُﻘﺎﺗِﻞ ﻣﺤﱰف‪ ،‬وﺷﻌ ُﺮه أﺟﻌﺪ ﻣﺜﻞ اﻟﺒﻄﻞ أﻧﻄﻮﻧﻴﻮس‪ ،‬وأﴎع اﻟﺸﺎبﱡ إﱃ‬
‫وﺻﺎﻓﺤَ ﻪ ﺑﻘﻮ ٍة ﺣﺘﻰ اﺻﻄ ﱠﻜﺖ أﺳﻨﺎﻧﻪ ﺑﻌﻀﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪» :‬ﻟﻮ ﻋﻠﻤﻨﺎ ﺑﻘﺪوﻣﻚ َﻻﺳﺘﺄﺟﺮﻧﺎ ﻓﺮﻗﺔ ﻧُﺤﺎﺳﻴﺔ ﻧﺴﺘﻘﺒﻠﻚ ﺑﻌﺰﻓﻬﺎ‬
‫ﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أرﻳﺪ اﻟﺪﺧﻮل‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪» :‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ! ﻫﺬا ﻣﺎ ﺟﺌﺖ ﻣﻦ أﺟﻠﻪ‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻗﺎﻋﺔ‬ ‫وواﺻﻞ ﺣﺪﻳﺜَﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻼ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﻄﺮﻳﻖ إذن َو ْﻟﻨﺪﺧﻞ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ِ‬
‫»أﻓﺴ ِﺢ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﺻﻐرية‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬أ َ َﻻ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺮوﻓﻮت إﱃ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻛ ﱠﻞ ﻟﻴﻠﺔ؟«‬
‫أﻧﻔﻪ ﻣﻦ‬‫ﻳﺪس ﻛﺮوﻓﻮت َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪» :‬ﻛ ﱠﻞ ﻟﻴﻠﺔ‪ ،‬ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﻛﺎﻟﺴﺎﻋﺔ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﱡ‬
‫ﻳﻨﺘﻬﻲ ﻣﻦ ﻛﺘﺎﺑﺔ اﻟﻌﻤﻮد اﻟﻴﻮﻣﻲ اﻟﺬي ﻳُﻄﻠِﻊ ﻓﻴﻪ‬ ‫َ‬ ‫املﺪﺧﻞ ﰲ ﺗﻤﺎم اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن‬
‫َﺘﺒﻖ إﻻ ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ‬ ‫اﻟﺠﻤﻬﻮ َر ﻋﲆ ُﻓ َﺮﺻﻬﻢ ﰲ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﺤﺼﺎن اﻟﻔﺎﺋﺰ ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ .‬ﻟﻢ ﻳ ﱠ‬
‫ﻋﲆ ﻣﻮﻋﺪ وﺻﻮﻟﻪ‪ .‬ﺗﻌﺎ َل َو ْﻟﻨﴩب ﺷﻴﺌًﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﺄﺗﻲ‪ .‬أﺗﺮﻳﺪه ﰲ ٍ‬
‫أﻣﺮ ﻣﺎ؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أرﻳﺪ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻪ‪ .‬ﻟﻦ أُﻃﻴﻞ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﱡﺧﺎ ُن اﻟﻜﺜﻴﻒ واﻟﻀﻮﺿﺎءُ اﻟﺼﺎﺧﺒﺔ اﻟﻠﺬان‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ أﻋﺎق اﻟﺪ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺒﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺳﺘﺎرﻛﻲ إﱃ‬
‫ﻣﻈﻠﺔ‬‫ً‬ ‫ﱡﺧﺎن ﻛﺎن ﻳﺮﺗﻔﻊ وﻳﺘﺤﻮﱠل ﴎﻳﻌً ﺎ إﱃ ﻣﺎ ﻳُﺸﺒﻪ‬ ‫اﻟﺮؤﻳﺔ واﻟﺴﻤ َﻊ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﻟﺪ َ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻶﻫﺎ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺎت ﻣﺘﻌﺪدة ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻣﻦ ﻛﻞ اﻷﻋﻤﺎر‪ ،‬ﻳﺠﻠﺴﻮن‬‫ً‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﻳﺮى ﺗﺤﺘﻬﺎ‬
‫ُﺪﺧﻨﻮن وﻳﺤﺘﺴﻮن اﻟﴩاب‪ ،‬وﻳﺘﺤﺪﱠﺛﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻫﺪﻓﻬﻢ‬ ‫ﺣﻮل ﻃﺎوﻻت ﺻﻐرية وﻳ ﱢ‬

‫‪92‬‬
‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬

‫وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ‪.‬‬ ‫أﻗﴫ ٍ‬ ‫ِ‬ ‫اﻷﺳﻤﻰ ﰲ اﻟﺤﻴﺎة ﻫﻮ أن ﻳُﺼﺪِروا ﻣﻦ أﻓﻮاﻫﻬﻢ أﻛﱪَ ﻋﺪدٍ ﻣﻦ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﰲ‬
‫وﻛﺎن ﰲ اﻟﺮﻛﻦ اﻟﺒﻌﻴﺪ ﻣَ ﴩبٌ ﺻﻐري‪ ،‬ﺳﺤﺐ ﺳﺘﺎرﻛﻲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪» :‬اﻃﻠﺐ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‪ .‬ﺟ ﱢﺮب املﴩوبَ اﻟﺨﺎص ﺟﺪٍّا ﻟﻨﺎدي‬
‫»ﻛﺄﺳني ﻣﻨﻪ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻳﺎ دﻳﻚ‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫َ‬ ‫أﻛﺘﻮﻧﻴﻮﻣﻴﻨﻮا‪ «.‬وﺧﺎﻃﺐ اﻟﻨﺎدل‪:‬‬
‫أﺗﻴﺖ ﺗﻠﺘﻤﺲ اﻻﻧﻀﻤﺎ َم ﻟﻌﻀﻮﻳﺔ اﻟﻨﺎدي ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬ ‫وواﺻﻞ‪» :‬ﻫﻞ َ‬ ‫َ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﺄﺧﺬ ﻛﺄﺳﻪ‪» :‬ﺳﺄُﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ اﻻﻧﻀﻤﺎم ﻟﻌﻀﻮﻳﺔ ﻏﺮﻓﺔ اﻻﻧﺘﻈﺎر ﰲ ﻫﺬا‬
‫ﺑﺨﺎرﻃﺔ ﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﻮﺻﻮل‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺮوﺣﺔ ﻟﻠﺘﻬﻮﻳﺔ وﺗُ ِﻤﺪون اﻷﻋﻀﺎءَ‬ ‫ً‬ ‫املﻜﺎن اﻟﻘﻤﻲء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗُﺸﻐﻠﻮن‬
‫إﻟﻴﻪ ﻣﻦ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪ .‬ﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ أﺟﻮاء!«‬
‫ﻣﺮوﺣﺔ ﻟﻠﺘﻬﻮﻳﺔ‪ .‬ﻓﺄﻧﺎ ﰲ ﻟﺠﻨﺔ إدارة اﻟﻨﺎدي‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺮﻛﻴﺐ‬
‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺘﺎرﻛﻲ‪» :‬ﻧﻔ ﱢﻜﺮ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﰲ‬
‫املﺴﺄﻟﺔ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﰲ اﻻﺟﺘﻤﺎع اﻷﺧري‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺗﻤﺒﻠﺴﻮن اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻃﺮﺣﺖ ﻫﺬه‬‫ُ‬ ‫اﻵن‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫ﻟﻠﺠﻌَ ﺔ‬‫ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ﺑﻮﻟﻴﺘني« — ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻚ ﺗﻌﺮﻓﻪ — ﻳﻘﻮل إن ﻣﺎ ﻧﺤﺘﺎج إﻟﻴﻪ ﻫﻮ ﻣﱪﱢد ِ‬
‫ﻟﻮﺿﻌﻪ ﺗﺤﺖ ﻫﺬا املﴩب اﻟﺠﺎﻧﺒﻲ‪ ،‬وﻳﻘﻮل إن أيﱠ ﻧﺎدٍ ﻻ ﻳﻜﺘﻤﻞ إﻻ ﺑﻤﱪﱢد اﻟﺠﻌﺔ‪ ،‬وإﻧﻪ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺘﺨﺘﺎر ﻟﻮ َ‬
‫ﻛﻨﺖ‬ ‫املﻨﺘﺠﺎت املﺴﺘﻌﻤَ َﻠﺔ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﱪﱢ ٌد ﻣﻤﺘﺎز‪ .‬واﻵن ﻣﺎذا َ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﻌﺮف ً‬
‫رﺟﻼ ﻳﺒﻴﻊ‬
‫اﻟﺠﻌَ ﺔ أم ﻣﺮوﺣﺔ اﻟﺘﻬﻮﻳﺔ؟«‬ ‫ﻋﻀﻮًا ﰲ ﻟﺠﻨﺔ إدارة اﻟﻨﺎدي ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ :‬ﻣﱪﱢد ِ‬
‫ﺷﺨﺺ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ ﻛﺮوﻓﻮت‪ .‬ﻧﺎدِ ه إﱃ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﺘﺎرﻛﻲ ﻗﺒﻞ أن ﻳُﺒﺎدِ ﺋﻪ أيﱡ‬
‫آﺧﺮ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫دﺧﻞ ﻣﻦ ﻧﻔﺲ اﻟﺒﺎب اﻟﺬي دﺧﻞ ﻣﻨﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻨﺬ دﻗﺎﺋﻖ ﻗﻠﻴﻠﺔ رﺟ ٌﻞ‪ ،‬ووﻗﻒ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ﱢ‬
‫اﻟﺴﻦ‪،‬‬ ‫رﺟﻼ ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻘﺪﻣً ﺎ ﰲ‬ ‫ﱡﺧﺎن واﻷﺿﻮاء‪ .‬ﻛﺎن ً‬ ‫ﺤﻈﺔ ﻳﺮﻣﺶ ﺑﻌﻴﻨَﻴﻪ ﻣﺘﺄﺛ ًﺮا ﺑﺎﻟﺪ َ‬ ‫ِﻟ َﻠ ٍ‬
‫أﻧﻒ ﺑﺎرز‪ ،‬وأﻃ ﱠﻠﺖ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ‬ ‫ﻛﺚ ﻛﺒري ﻓﻮق ﻓ ﱟﻚ ﻣﺮﺑﻊ ﺣﺎ ﱟد وﺗﺤﺖ ٍ‬ ‫ﻨﻴﺔ ﺟﻨﺪي وﺷﺎربٌ ﱞ‬ ‫ﻟﻪ ِﺑ ُ‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ﻣﻦ أي ﻧﻮع‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي ِﺑ ً‬
‫ﺬﻟﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﺷﻌﺮه اﻷﺷﻌﺚ ﻋﻴﻨﺎن زرﻗﺎوان ﻧﺎﻓِ ﺬﺗﺎن‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻌﺘﻤﺮ‬
‫ﻣﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﻮف اﻟﺒُﻨﻲ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺷﺪﻳ َﺪ اﻟﻬﻨﺪام وﻻ‬ ‫ً‬ ‫ﻏريَ ﻣﻬﻨﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﻧﻮع ﻧﻮرﻓﻮﻟﻚ‬
‫ﻣﻮﳽ ﺑﺎﻷﻟﻮان املﻤﻴﺰة ﻷﺣﺪ أﺷﻬﺮ‬ ‫اﻟﺸﻌﺚ‪ .‬ﻛﺎن ﻗﻤﻴﺼﻪ املﺼﻨﻮ ُع ﻣﻦ ﻧﺴﻴﺞ اﻟﻔﺎﻧﻴﻼ ٍّ‬ ‫ﺷﺪﻳ َﺪ ﱠ‬
‫ﻗﻤﻴﺺ ذﻟﻚ اﻟﻨﺎدي‬ ‫َ‬ ‫ﻧﻮادي اﻟﻜﺮﻳﻜﻴﺖ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻌﻠﻤﻮن أن ﻣَ ﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺮﺗﺪون‬
‫اﻟﻌﺎﻣﺔ ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻴﻬﻢ ﺑﻌني اﻹﻛﺒﺎر‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﰲ أَو ِْﺟﻪ‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫»أﻫﻼ ﻛﺮوﻓﻮت!‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻮت ﺳﺘﺎرﻛﻲ ﺿﺠﻴﺞَ اﻷﺻﻮات املﺘﺪاﺧِ ﻠﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺻﺎح‪:‬‬ ‫ُ‬ ‫اﺧﱰق‬
‫ُ‬
‫ﻛﺮوﻓﻮت! ﻛﺮوﻓﻮت! ﺗﻌﺎ َل إﱃ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎك رﺟ ٌﻞ ﻳَﺘﻮق إﱃ ﻟﻘﺎﺋﻚ!«‬
‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ﺟﺬب اﻧﺘﺒﺎﻫﻪ‪ ،‬اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ املﺜﲆ‪ ،‬أﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ؟‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬه ﻫﻲ‬
‫ﻫﺎك‪ ،‬ﺳﺄذﻫﺐ ﻹﺣﻀﺎره ﺑﻨﻔﴘ‪«.‬‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺮﻳﺎﴈ‪.‬‬
‫ﱠ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻓﺎﺗَﺢَ‬ ‫وﻋﱪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫َ‬

‫‪93‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬أرﻳﺪ أن أﺗﺤﺪﱠث ﻣﻌﻚ ﰲ ﻫﺪوء‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا املﻜﺎن ﻣﲇء ﺑﺎﻟﻀﻮﺿﺎء‪«.‬‬
‫ﻛﺮﳼ ﺟﺎﻧﺒﻲ وﻃﻠﺐ ﻣﴩوﺑًﺎ‪.‬‬ ‫ﱟ‬ ‫ﻗﺎده ﻛﺮوﻓﻮت إﱃ‬
‫وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺘﺜﺎءب‪» :‬ﻫﺬا املﻜﺎن ﻳﻜﻮن داﺋﻤً ﺎ ﻫﻜﺬا ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺑﻪ أ ُ ْﻟﻔﺔ‬
‫ﺣﻤﻴﻤﻴﱠﺔ‪ ،‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ﺑني ﻣَ ﻦ ﻳﻜﺘﺒﻮن‬ ‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺄس اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻪ وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ِﻣﻦ ِ‬ ‫ً‬ ‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﰲ ﺷﺌﻮن اﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﻣَ ﻦ ﻫﻮ أﻋﻠ ُﻢ ﻣﻨﻚ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﱞ‬
‫ﻣﺤﻖ ﰲ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫رد ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎذا ﻋﻦ اﻟﺸﺌﻮن اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ؟«‬
‫اﻵﺧﺮ ورد‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﻟﺸﺌﻮن اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ .‬ﻣﻊ أﻧﻬﺎ ﻻ‬ ‫اﻟﺘﻤﻌَ ْﺖ ﻋﻴﻨﺎ اﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫ﺗُﻬﻢ اﻷﺟﻴﺎ َل اﻟﺠﺪﻳﺪة ﻛﺜريًا‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ إذن‪ ،‬ﻫﻨﺎك أﻣﺮ ﻳُﺜري اﻫﺘﻤﺎﻣﻲ ﺑﺸﺪة ﺣﺎﻟﻴٍّﺎ ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ .‬وأﻋﺘﻘﺪ‬
‫اﻟﺘﻮﺻ َﻞ إﱃ أي ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻨﻪ؛‬‫ﱡ‬ ‫أﺣﺎول‬ ‫ُ‬
‫وﺟﺌﺖ إﻟﻴﻚ ِ‬ ‫ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﺸﺌﻮن اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪.‬‬‫أن ﻟﻪ ً‬
‫إذ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻣﻤﱠ ﻦ أﻋﺮﻓﻬﻢ اﻟﺬي ﻳُﻤﻜِﻨﻪ اﻹﻓﺎد ُة ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺪد‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬وﻣﺎ اﻷﻣ ُﺮ اﻟﺬي ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺴﺄل ﻋﻨﻪ؟«‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻔﺎﻓﺔ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ املﻠﻔﻮﻓﺔ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ .‬وأزال‬ ‫ﻣﻈﺮوﻓﺎ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻣﻨﻪ‬‫ً‬ ‫أﺧﺮج ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ِ‬
‫راﺣﺔ ﻳ ِﺪ ﻛﺮوﻓﻮت املﻤﺪودة‪.‬‬ ‫ووﺿﻌﻬﺎ ﻋﲆ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﻴﻂ ﺑﻬﺎ‬
‫وﺳﺄل‪» :‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ إﺧﺒﺎري ﻣﺎ ﻫﺬه؟«‬
‫اﻵﺧﺮ ﰲ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺘﻤﻌَ ْﺖ ﻋﻴﻨﺎ اﻟﺮﻳﺎﴈ اﻟﻌﺠﻮز ﻓﺠﺄ ًة‪ ،‬وﻗﻠﺐ اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ اﻟﻔﻀﻴﺔ إﱃ وﺟﻬﻬﺎ َ‬
‫ﺣﻤﺎس‪.‬‬
‫وﺻﺎح ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻣﻦ أﻳﻦ ﻟﻚ ﺑﻬﺬه؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ ﺗﻨﺸﻐِ ْﻞ ﺑﺬﻟﻚ اﻵن ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف ﻣﺎ ﻫﻲ؟«‬
‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ أﻋﺮف ﻣﺎ ﻫﻲ! ﻟﻜﻦ … رﺑﺎه! ﻟﻢ أ َر واﺣﺪ ًة ﻣﻨﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﺪد‬
‫ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻮات ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻪ إﻻ اﻟﺮب‪ .‬إﻧﻬﺎ ﺗﺠﻌﻠﻨﻲ أﺷﻌ ُﺮ ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﱃ ﺷﺒﺎﺑﻲ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ! َرﻳْﻌﺎن‬
‫ﺷﺒﺎﺑﻲ!«‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎ ﻫﻲ؟«‬
‫ﻗﻠﺐ ﻛﺮوﻓﻮت اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ‪ ،‬وأﻇﻬَ َﺮ اﻟﺠﺎﻧﺐَ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﺷﻌﺎ ُر اﻟﻨﺒﺎﻟﺔ اﻟﺬي ﻛﺎد ﻳﻨﻤﺤﻲ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬إﻧﻬﺎ إﺣﺪى ﺗﺬاﻛﺮ اﻟﻮﻗﻮف اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ ﻟﺤﻀﻮر ﺳﺒﺎﻗﺎت اﻟﺨﻴﻞ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻘﺎم ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬ﻫﻲ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬إﺣﺪى ﺗﺬاﻛﺮ اﻟﺤﻀﻮر اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ اﻷﺻﻠﻴﺔ‪.‬‬

‫‪94‬‬
‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬

‫وﻫﺎ ﻫﻮ ﺷﻌﺎر ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬أﺗﺮاه؟ ﻛﺎد ﻳﻨﻤﺤﻲ ﻣﻦ ﻓ ْﺮ ِط اﻟﻜﺸﻂ‪ ،‬واﻧﻈﺮ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻋﲆ‬
‫ﺣﻘﺎ! ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! … ﻫﺬا ﻣﺜري ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪«.‬‬ ‫اﻵﺧﺮ‪ ،‬ﺷﻜﻞ ﺣﺼﺎن ﻳﺠﺮي‪ .‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻫﻲ ٍّ‬ ‫اﻟﻮﺟﻪ َ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻳﻦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ؟ ﻻ أﻋﺮف ﻫﺬا املﻜﺎن‪«.‬‬
‫ُﻮاﺻﻞ ﺗﻘﻠﻴﺐَ اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ ﻋﲆ وﺟﻬَ ﻴﻬﺎ‪» :‬ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻫﻲ‬ ‫رد ﻛﺮوﻓﻮت وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫أﺧﺬت ﰲ اﻻﺿﻤﺤﻼل‬ ‫ْ‬ ‫ﻣﺘﺨﺼﺼﻮ اﻟﻄﻮﺑﻮﻏﺮاﻓﻴﺎ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪة املﻀﻤﺤ ﱠﻠﺔ ﰲ إملﺸﺎﻳﺮ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻣﺎ ﻳُﺴﻤﱢ ﻴﻪ‬
‫ﺳﺒﺎق ﺷﻬري ﰲ ﻳﻮﻧﻴﻮ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻨﺬ اﻣﺘﻸ اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻤﺮ ﺑﻬﺎ ﺗﺪرﻳﺠﻴٍّﺎ ﺑﺎﻟﻄﻤﻲ‪ .‬ﻛﺎن ﻳُﻘﺎم ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﻛﻨﺖ أﺣﴬه ﻛﺜريًا أﻳﺎم ﺻﺒﺎي‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﻛﻞ ﻋﺎم‪ .‬ﻣﺮ ﻧﺤ ُﻮ أرﺑﻌني ﻋﺎﻣً ﺎ ﻣﻨﺬ ﺗﻮﻗﻒ ﻫﺬا اﻟﺴﺒﺎق‪ُ ،‬‬
‫ﻛﺜريًا!«‬
‫ٌ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﺗﻘﻮل إن ﻫﺬه ﺗﺬﻛﺮة ﻟﺤﻀﻮر اﻟﺴﺒﺎق؟«‬
‫إذن دﺧﻮل أو أﻳٍّﺎ ﻛﺎن‬ ‫رد ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﻫﺬه واﺣﺪة ﻣﻦ ﺧﻤﺴني ﺗﺬﻛﺮ ًة ﻓﻀﻴﺔ — أو َ‬
‫ُﻮاﻃﻨﻲ اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺣﻴﺎز ُة ﺗﺬﻛﺮة‬ ‫اﺳﻤﻬﺎ — ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺠﻨﺔ اﻟﺴﺒﺎق ﺗﻤﻨﺤﻬﺎ ﻟﺨﻤﺴني ﻣﻦ ﻣ ِ‬
‫ﺣﺎﻣ َﻠﻬﺎ إذﻧًﺎ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﻣﺪى اﻟﺤﻴﺎة — واﻧﺘ ِﺒ ْﻪ‬ ‫ﴍﻓﺎ ﻛﺒريًا ﻋﲆ ﻣﺎ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﻨﺢ ِ‬ ‫ﻓﻀﻴﺔ ً‬
‫ﻟﻶﺗﻲ — ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻪ ﻣﺪى اﻟﺤﻴﺎة ﺑﺪﺧﻮل املﺪ ﱠرﺟﺎت وﺣﻈﺎﺋﺮ اﻟﺨﻴﻞ واﻟﺤﻠﺒﺔ‪ ،‬ﻛﻞ اﻷﻣﺎﻛﻦ‪.‬‬
‫ﻟﺤﺎﻣﻠﻬﺎ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﰲ ﻋﺸﺎء اﻟﺴﺒﺎق اﻟﺴﻨﻮي‪ .‬ﻣﻦ أﻳﻦ ﻟﻚ ﺑﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬ ‫أﻳﻀﺎ ﺗﻀﻤﻦ ِ‬ ‫وﻛﺎﻧﺖ ً‬
‫ﻟﻔﻬﺎ ﺑﺮﻓﻖ‪ ،‬ووﺿﻌﻬﺎ ﻫﺬه املﺮة ﰲ ﻣﺤﻔﻈﺘﻪ‪.‬‬ ‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺘﺬﻛﺮ َة وأﻋﺎد ﱠ‬
‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﻚ ﺑﺸﺪة ﻳﺎ ﻛﺮوﻓﻮت‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻵن إﺧﺒﺎ َرك‬ ‫ﱞ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ‬
‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ أﻋِ ﺪُك ﺑﺄﻧﻲ ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﰲ اﻷﻣﺮ ﻓﻮ َر أن أﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﻦ أﻳﻦ‬
‫ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﻫﻨﺎك ﻟﻐ ٌﺰ ﻣﺎ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﺨﱪ أﺣﺪًا أﻧﻲ أرﻳْﺘُﻚ إﻳﺎﻫﺎ‪ .‬ﺳﺘﻌﺮف ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻐﺰ ﻛﺒري‪ .‬ﻻ ﺗُ ِ‬
‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‪ ،‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﺗَﺤﺪُث اﻷﻣﻮر ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ أُراﻫِ ﻦ‬
‫ﻧﺼﻒ دزﻳﻨﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮة‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺄي ﳾء أﻧﻪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﺧﺎرجَ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻧﻔﺴﻬﺎ وﻟﻮ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ .‬ﻓﻜﻤﺎ ﻗﻠﺖ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻮﺟﻮدًا ﻣﻨﻬﺎ إﻻ ﺧﻤﺴﻮن ﻓﻘﻂ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺣﻮزة أﻫﻞ اﻟﺒﻠﺪة‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗَﻠﻘﻰ اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﺷﺪﻳﺪًا؛ ﻧﻈ ًﺮا إﱃ ﻣﻜﺎﻧﺘﻬﺎ ﰲ أﻋني اﻟﻨﺎس‪ .‬زرت ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺑﻨﻔﴘ‬
‫رﻓﻒ املﺪاﻓﺊ …‬ ‫ﻃﺮ ًة ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ وﻣﻌ ﱠﻠﻘﺔ ﻓﻮق أ َ ُ‬‫ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺴﺒﺎﻗﺎت‪ ،‬ورأﻳﺖ ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛ َﺮ ﻣﺆ ﱠ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﱡ‬
‫ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ!«‬
‫ﺧﻄ َﺮت ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻜﺮة‪.‬‬
‫ﻓﺴﺄل‪» :‬ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻦ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ؟«‬

‫‪95‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ٌ‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﺟﻴﺪ ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﺎ‪«.‬‬ ‫رد ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺑﺎدﻧﺠﺘﻮن‪ .‬ﻓﻬﻮ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺗﺴﺎءل إن ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻋﺠﻮز ﻣﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﺮﻳﺎﺿﺔ ﻗﺪ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ … أي ﳾء‪.‬‬
‫أي ﳾء ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮة ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬ﻋﺠﻮز ﻣﻬﺘ ﱞﻢ ﺑﺎﻟﺮﻳﺎﺿﺔ! ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! … ﻻ‪ ،‬ﻓﻼ ﺑﺪ أﻧﻪ ﻣﺎت ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪،‬‬
‫إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﻣﺎت ﻓﻼ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻪ ﻛﺒريُ اﻟﻘﻮم ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺎﻟﻌﺠﻮز ﺑﻦ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫ﻣﺪﻳ َﺮ ﻣﺰادات ﰲ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ورﻳﺎﺿﻴٍّﺎ ﻧﺎد َر املﺜﺎل‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﺪ أذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬وﺳﺄﻋﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰال ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺘﺬﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ ،‬ﻓﺎذﻫﺐ إﱃ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن ﰲ ﺟﺎدة‬ ‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬إذا َ‬
‫ﻓﻨﺪق دراﺟﻮن‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺒﺎﻟﺔ‬ ‫راق‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻜﺘﺐ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج وﻣﻨﺰﻟﻪ‬ ‫ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻣﻜﺎن ﻗﺪﻳﻢ ٍ‬
‫ﺧﻤﺴﺔ وﻋﴩون ﻋﺎﻣً ﺎ ﻣﻨﺬ آﺧِ ﺮ ﻣﺮة‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﺧﴙ أن ﺗﺠﺪه ﻗﺪ ﻣﺎت‪ ،‬ﻓﻘﺪ َ‬
‫ﻣﻀﺖ‬ ‫َ‬
‫ﻛﻨﺖ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﻛﺎن ﺣﻴﻨﻬﺎ ﻋﺠﻮ ًزا‪ .‬ﻟﻨ َ َﺮ إذن‪ .‬إذا ﻛﺎن اﻟﻌﺠﻮز ﺑﻦ ﺣﻴٍّﺎ‪ ،‬ﻓﺴﻴﻜﻮن‬ ‫ُ‬
‫ﻋﻤﺮه ﺗﺴﻌني ﻋﺎﻣً ﺎ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ!«‬
‫ً‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻨﺖ أﻋﺮف رﺟﺎﻻ ﰲ ﻋﻤﺮ اﻟﺘﺴﻌني ﻇﻠﻮا ﻣﺤﺘﻔِ ﻈني ﺑﺤﻴﻮﻳﺔ ﻛﺎﻓﻴﺔ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﺟﺰﻳﻼ‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﺷﻜ ًﺮا‬ ‫املﺘﻮاﺿﻌﺔ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﺣﺎ ُل ﺟﺪﱢي اﻵن ً‬ ‫ِ‬ ‫ﻋﲆ ﻗﺪر ﺗﺠﺮﺑﺘﻲ‬
‫ﻳﺎ ﻛﺮوﻓﻮت‪ ،‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻜﻞ ﳾءٍ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ﻛﺄﺳﺎ أﺧﺮى؟«‬ ‫ﻗﺎل ﻛﺮوﻓﻮت‪» :‬أﻟﻦ ﺗﺤﺘﴘ ً‬
‫ٌ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﺳﺘﺄذن ﻟﻼﻧﴫاف‪ .‬ﻗﺎل إﻧﻪ ﺳﻴﻌﻮد إﱃ املﻜﺘﺐ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﻧﻘﺎش‬‫ٍ‬ ‫أﺧﺮى ﻳﺮﻳﺪ إﻧﺠﺎ َزﻫﺎ‪ .‬ﻓﺨﺮج ﻣﻦ أﻛﺘﻮﻧﻴﻮﻣﻴﻨﻮا‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻣﺤﺎوَﻟﺔ ﺳﺘﺎرﻛﻲ ﻓﺘْﺢَ‬
‫ﻋﺎ ﱟم ﺣﻮل اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ ا ُملﺜْﲆ ﻹﻧﻔﺎق ﻣﻴﺰاﻧﻴﺔ اﻟﻨﺎدي‪ ،‬وﻋﺎد إﱃ ﻣﻘﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬وملﺎ‬
‫وﺻﻞ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻃﻠﺐ ﻣﻘﺎﺑ ََﻠﺔ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ ،‬وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻛﺎن ﺷﺪﻳ َﺪ اﻻﻧﺸﻐﺎل ﰲ‬
‫ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬ﻗﺎﺑَﻠﻪ واﻧﻔﺮد ﺑﻪ ﻋﴩَ دﻗﺎﺋﻖ ﻛﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺗﻠﻚ ﺑﺎملﺪة اﻟﻘﺼرية‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﻋﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ وﺧﻠﺪ إﱃ اﻟﻨﻮم‪.‬‬
‫رﺻﻴﻒ املﻐﺎدَرة ﰲ ﻣﺤﻄﺔ ﺑﺎدﻧﺠﺘﻮن‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻛﺎن ﻋﲆ‬ ‫وﰲ ٍ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‬ ‫ﰲ ﻳﺪه ﺣﻘﻴﺒﺘﻪ‪ ،‬وﰲ ﺟﻴﺒﻪ ﺗﺬﻛﺮ ٌة إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم وﺟﺪ َ‬
‫ﻗﺪﻳﻤﺔ اﻟﻄﺮاز ﺗُ ِﻄﻞ ﻋﲆ ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬وﻣﻦ ﻫﻨﺎك‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻮ ٍم‬ ‫ﰲ‬
‫ﻄﻴﻪ اﻟﻠﺒﻼب‪ ،‬ﺑﺠﺎﻧﺒﻪ ﻣﻜﺘﺐٌ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﲆ‬ ‫ﻋﺘﻴﻘﺎ ﻣﻦ اﻟﻄﻮب اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻳُﻐ ﱢ‬ ‫ﻣﻨﺰﻻ ً‬‫ً‬ ‫وﺟﺪ أﻣﺎﻣﻪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‬
‫ﺑﺎﺑﻪ اﺳﻢ‪ :‬ﺑﻨﺠﺎﻣني ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬

‫‪96‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ‬

‫ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬

‫ﺑﺪﱠل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻼﺑﺴﻪ‪ ،‬وﻧﻔﺾ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻏﺒﺎ َر اﻟﺴﻔﺮ‪ ،‬وﻣ َﻜﺚ ﰲ ﻏﺮﻓﺘﻪ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ اﻟﻄﺮاز‬
‫ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺎ ﰲ اﻟﺘﻔﻜري ﰲ ﺧﻄﺘﻪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ً‬ ‫املﺸﺒﻌﺔ ﺑﺮاﺋﺤﺔ اﻟﻼﻓﻨﺪر‪،‬‬
‫ﻄﺔ واﺿﺤﺔ ﻣﺤﺪدة‪ .‬اﻟﴚءُ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﺘﺄﻛﺪًا ﻣﻨﻪ ﻫﻮ أﻧﻪ ﻫﻮ وراﺛﱪي ﻋﺜﺮا ﰲ‬ ‫ُﺧ ٌ‬
‫اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ — اﻟﺘﻲ أودﻋﻬﺎ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ‬
‫ﴍﻛﺔ ﻟﻨﺪن آﻧﺪ ﻳﻮﻧﻴﻔﺮﺳﺎل ﻟﺼﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ — ﻋﲆ إﺣﺪى اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‬
‫ﻣﻮاﻓﻘﺔ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬‫ﻟﺤﻠﺒﺔ ﺳﺒﺎق ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وأﻧﻪ ﺟﺎء إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺑﻌﺪ َ‬
‫ُﺤﺎول ﺗﺘﺒﱡ َﻊ أﺛﺮﻫﺎ‪ .‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﺳﻴﴩع ﰲ ﻫﺬه املﻬﻤﺔ اﻟﺼﻌﺒﺔ؟‬ ‫ﻟﻴ ِ‬
‫ً‬
‫ﺟﻮﻟﺔ‬ ‫ﻋﻨﻖ ﺟﺪﻳﺪة‪» :‬أول ﳾء ﻫﻮ أن آﺧﺬ‬ ‫َ‬
‫راﺑﻄﺔ ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ وﻫﻮ ﻳﻌﻘﺪ‬ ‫ﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬ ‫ﺧﺎ َ‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻼ‪«.‬‬ ‫ﰲ اﻟﺠﻮار‪ .‬ﻟﻦ ﻳﺴﺘﻐﺮق ذﻟﻚ‬
‫ﻛﺎن ﻗﺪ ﻻﺣَ ﻆ وﻫﻮ ﻳﻘﱰب ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة — وﻛﺬﻟﻚ وﻫﻮ ﰲ اﻟﺴﻴﺎرة ﻣﻦ املﺤﻄﺔ إﱃ ﻓﻨﺪق‬
‫ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن — أن ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺑﻠﺪة ﺻﻐرية ﺟﺪٍّا‪ .‬ﺗﺘﻜﻮﱠن ﰲ اﻷﺳﺎس ﻣﻦ ﺟﺎ ﱠد ٍة‬
‫رﺋﻴﺴﻴﺔ واﺣﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ وواﺳﻌﺔ اﺳﻤﻬﺎ ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬ﺗﺘﻔ ﱠﺮع ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧﺒَني ﺷﻮار ُع‬
‫أﺻﻐﺮ‪ .‬ﺑﺪا أن ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ ﺗﺸﻤﻞ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻦ رؤﻳﺘﻪ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة؛ اﻷﺑﺮﺷﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪،‬‬
‫وﻣﺠﻠﺲ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬واﻟﺴﻮق‪ ،‬واملﻨﺎزل واملﺘﺎﺟﺮ اﻟﺮﺋﻴﺴﻴﺔ‪ ،‬واﻟﺠﴪ اﻟﺬي ﺗﺠﺮي ﻣﻦ ﺗﺤﺘﻪ ﻣﻴﺎ ُه‬
‫ً‬
‫ﻗﺎدﻣﺔ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﻤﺘﻠﺊ ﻣَ ﺼﺒﱡﻪ اﻟﺬي‬ ‫اﻟﻨﻬﺮ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻔﻦ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ ﺗُﺒﺤِ ﺮ ﻓﻴﻪ‬
‫دون ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺴﻔﻦ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻠﺪ ًة ﺻﻐرية‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ ﺗَﺤُ ﻮل َ‬
‫ٍ‬ ‫ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪة ﺑﺄرﺑﻌﺔ أﻣﻴﺎل ﺑﺎﻟﻄﻤﻲ‬
‫ﻣﺒﻬﺠﺔ ﻧﻈﻴﻔﺔ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻬﺎ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ آﺛﺎر اﻟﺘﺠﺎرة‪ ،‬وﻻﺣَ ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﴎﻳﻌً ﺎ‬
‫أﻧﺸﻄﺔ ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﺗﺴﺎﻋﻪ وﺗﺮاﻣﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﻗﻠﺔ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻦ اﻻﻧﺸﻐﺎ ُل ﺑﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻳُﺬ ﱢﻛﺮ ﺑﺄﻳﺎم اﻟﺘﺪرﻳﺐ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ .‬ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﻨﺎول ﻏﺪاءه ﻓﻮر وﺻﻮﻟﻪ ﰲ املﻘﻬﻰ‬ ‫أﻃﺮاﻓِ ﻪ ﻋﲆ ٍ‬
‫رﺟﻞ ﻋﺠﻮز‬ ‫ﺷﺨﺼﺎ‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ املﻘﻬﻰ ﻣﻌﻪ ﺳﻮى ٍ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳ ََﺴ ُﻊ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻤﺴني‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻫﻴﺌﺔ اﻟﻔﻨﺎﻧني‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ورﺟﻞ ﺑﺪَت ﻋﻠﻴﻪ‬


‫ٍ‬ ‫واﺑﻨﺘِﻪ ﻳﺒ ُﺪوَان ﺳﺎﺋﺤَ ني‪ ،‬وﺷﺎﺑﱠني ﻳﺘﺤﺪﱠﺛﺎن ﻋﻦ اﻟﺠﻮﻟﻒ‪،‬‬
‫وﺛﻨﺎﺋﻲ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ ﺷﻚ أﻧﻬﻤﺎ ﰲ ﺷﻬﺮ اﻟﻌﺴﻞ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ اﻟﺸﺎرع اﻟﻮاﺳﻊ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﺗُ ِﻄﻞ‬ ‫ﱟ‬
‫اﻟﺮﺻﻴﻔني‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎ أﺣﺪ أﺑﻨﺎء‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻠﺔ ﻋﲆ‬ ‫ﻋﻠﻴﻪ ﻧﺎﻓﺬ ُة ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻜﺜريُ ﻣﻦ ا َمل ْﺮﻛﺒﺎت‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻗ ﱠﻞ‬
‫ُﺰارع ﻳﺠﻠﺲ ﻋﲆ ﻋﺮﺑﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ وﻳﺘﺠﺎذب‬ ‫ﺑﺘﻜﺎﺳ ٍﻞ ﻣﻤﺎﺛِﻞ‪ ،‬وﻫﻨﺎك ﻣ ِ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬
‫ﻛﺴﻮﻻ‬ ‫اﻟﺒﻠﺪة ﻳﺠﺮ ﺑﻘﺮ ًة‬
‫أﻃﺮاف اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ ﺗﺎﺟﺮ ﻳﺮﺗﺪي ِﻣﺌﺰ ًرا ﺗﺮك ﻣﺘﺠﺮه ﻟﻴﺤﺪﱢﺛﻪ‪ .‬وﺳﺎد ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬا املﺸﻬﺪ اﻟﻬﺪوءُ‬ ‫َ‬
‫أﺷﻌﺔ اﻟﺸﻤﺲ اﻟﺼﻴﻔﻴﺔ ﺑﻌﺪ ﻇﻬرية ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﺗﺴ ﱠﻠ َﻠﺖ ﻋﱪ اﻟﻨﻮاﻓﺬ املﻔﺘﻮﺣﺔ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺬي َ‬
‫أﺿﻔﺘْﻪ‬
‫راﺋﺤﺔ ﺣﻠﻮة ﺧﻔﻴﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻌﺸﺐ املﺠﺰوز ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﰲ املﺮوج املﺤﻴﻄﺔ ﺑﺎملﻨﺎزل اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪.‬‬ ‫ٌ‬
‫ﺣﻘﺎ‪َ .‬ﻓ ْﻸﻧﺰل إﱃ اﻟﺸﺎرع وأﺣﺎول‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻔ ﱢﻜ ًﺮا‪» :‬إﻧﻬﺎ ﻣﺜﻞ ﺳﻠﻴﺒﻲ ﻫﻮﻟﻮ ٍّ‬
‫ﻛﻨﺖ ﰲ أﺟﻮاء أﻛﺘﻮﻧﻴﻮﻣﻴﻨﻮا‬ ‫ﺷﺨﺺ ﻳُﻤﻜِﻦ أن أﺗﺤﺪﱠث ﻣﻌﻪ‪ .‬ﻳﺎ ﻟﻠﻌﺠﺐ! ﻓﻘﺪ ُ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﲆ‬
‫ﺳﺎﻋﺔ ﻓﻘﻂ!«‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺖ ﻋﴩ َة‬ ‫اﻟﺴﺎﻣﱠ ﺔ ﻣﻨﺬ ﱠ‬
‫وﺑﻌﺪ أن ﻫﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻏري ُﻫﺪًى ﰲ اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ املﻤﺮات واملﺴﺎﻟﻚ‪ ،‬وﺻﻞ أﺧريًا إﱃ‬
‫ﺿﻴﻮف‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫اﻟﺒﻬﻮ اﻟﻔﺴﻴﺢ ذي اﻷرﺿﻴﺔ اﻟﺤﺠَ ﺮﻳﺔ ﺑﺎﻟﻔﻨﺪق اﻟﻘﺪﻳﻢ‪ ،‬وﺑﻐﺮﻳﺰ ٍة ﻓِ ﻄﺮﻳﺔ ﻗﺼﺪ‬
‫ذات ﻧﻮاﻓﺬَ ﺑﺎرز ٍة ﻟﻠﺨﺎرج‬ ‫واﺳﻌﺔ ﻣﺮﻳﺤﺔ َ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن ﻗﺪ رآﻫﺎ ﻣﺎ إن دﺧﻞ املﻜﺎن‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫ﺗُ ِﻄﻞ ﻋﲆ ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﺆﺛﱠﺜﺔ و ُﻣ ْﺰداﻧﺔ وﻣﺰوﱠدة ﺑﺎﻟﻠﻮازم املﻌﺘﺎدة ﰲ ﻓﻨﺎدق‬
‫وﻃﺎوﻻت وأﺧﻮﻧﺔ وﺧِ ﺰاﻧﺎت ﻛﻠﻬﺎ ﻗﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أن‬ ‫ٌ‬ ‫ﻛﺮاﳼ‬
‫ﱡ‬ ‫اﻟﺒﻠﺪات اﻟﺮﻳﻔﻴﺔ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬
‫َ‬
‫ﻟﻘﺮن آﺧﺮ أو‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺮﻧًﺎ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن ﻗﺪ ﻣﴣ ﻋﲆ ﺻﻨﺎﻋﺘﻬﺎ‪ ،‬وﺑﺪا ﻣﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ أن ﺗﻈ ﱠﻞ ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻬﺎ‬
‫وﻟﻮﺣﺔ زﻳﺘﻴﺔ أو اﺛﻨﺘﺎن‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻄﺒﻮﻋﺎت ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻟﻠﻄﺮﻳﻖ وﻣﺴﺎرات اﻟﺼﻴﺪ‪،‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻗﺮﻧَني؛ وﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك‬
‫ﺷﻜﻞ‬
‫ِ‬ ‫أﻗﻨﻌﺔ ﻋﲆ‬‫ٌ‬ ‫ﻣﻌﺎﻃﻒ وردﻳﺔ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ اﻟﺤﺎﺋﻂ‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻈﻬﺮ ﺑﻬﺎ رﺟﺎ ٌل ﺣُ ﻤﺮ اﻟﻮﺟﻮه ﻳﺮﺗﺪون‬
‫وﺟﻮ ِه اﻟﺜﻌﺎﻟﺐ‪ ،‬وﺳﻤﻜﺔ زﻧﺠﻮر ﺿﺨﻤﺔ ﰲ إﻧﺎء زﺟﺎﺟﻲ ﻋﲆ ﻃﺎوﻟﺔ ﺟﺎﻧﺒﻴﺔ‪ ،‬وﺷﻤﻌﺪاﻧﺎت‬
‫ﻋﻠﺒﺔ ﻧﺸﻮق ﻋﺘﻴﻘﺔ‪ .‬وﻛﺎن ﰲ رﻛﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻣَ ﴩبٌ ﺻﻐري ﻗﺪﻳ ُﻢ‬ ‫رف املﺪﻓﺄة ﺑﻴﻨﻬﺎ ُ‬ ‫ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻋﲆ ﱢ‬
‫ﻫﻴﺌﺔ ﻋﴫﻳﺔ ﺗﺘﺜﺎءب وﻫﻲ ﺗﻨﺴﺞ ﻗﻄﻌﺔ ﻓﻨﻴﺔ ﺑﺎﻹﺑﺮة‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺷﺎﺑﺔ ُ‬
‫ذات‬ ‫ٌ‬ ‫اﻟﻄﺮاز ﺗﺠﻠﺲ وراءه‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈ َﺮت إﻟﻴﻪ ﻛﻨﻈﺮة اﻟﺠﻤﻴﻠﺔ أﻧﺪروﻣﻴﺪا إﱃ ﺑريﺳﻴﻮس ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ‬
‫ﺑﺤِ ﺼﺎﻧﻪ املﺠﻨﱠﺢ إﱃ ﺻﺨﺮﺗﻬﺎ ﻹﻧﻘﺎذﻫﺎ ﰲ اﻷﺳﻄﻮرة اﻹﻏﺮﻳﻘﻴﺔ‪ .‬ﻻﺣَ ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻨﻈﺮ َة وﻫﻮ‬
‫ﻳﺠﻬﱢ ﺰ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻣﴩوﺑًﺎ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ وﻳُﺸﻌِ ﻞ ﺳﻴﺠﺎ ًرا ﻣﻌﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﻋﲆ أﻗﺮب ﻛﺮﳼ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻔﺘﺎة ﰲ اﺳﺘﻔﻬﺎم‪» :‬ﻳﺒﺪو ﻫﺬا املﻜﺎ ُن ﻫﺎدﺋًﺎ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة‪» :‬ﻫﺎدئ! ﻫﺎدئ؟«‬
‫ِ‬
‫وأﻋﺮﺑﺖ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻗﻠﺘُﻪ‪ .‬إﻧﻪ ﻫﺎدئ‪ .‬وأرى أﻧﻚِ ﺗُﻮاﻓِ ﻘﻴﻨﻨﻲ اﻟﺮأي‪.‬‬
‫ﻣﻮاﻓﻘﺘﻚِ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘَني‪ :‬املﻔﺎﺟﺄة واﻻﻣﺘﻌﺎض‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ أن ﻧﺴﺘﻨﺘﺞ ﺣﺘﻰ اﻵن أن املﻜﺎن ﻫﺎدئ ٌ‬ ‫ﻋﻦ َ‬
‫ﺑﻼ ﺷﻚ‪«.‬‬

‫‪98‬‬
‫ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬

‫َ‬
‫ﻗﻄﻌﺔ اﻟﻨﺴﻴﺞ‬ ‫ﻛﺎﺋﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬت‬ ‫ﻧﻈﺮت اﻟﻔﺘﺎة إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ٍ‬
‫ﻛﺮﳼ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻪ‪.‬‬‫ﱟ‬ ‫ﻬﺔ إﱃ داﺧﻞ اﻟﻐﺮﻓﺔ وﺟﻠﺴﺖ ﻋﲆ‬ ‫وﻏﺎدَرت ا َمل ْﴩب ﻣﺘﻮﺟﱢ ً‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻨﺎ ﻳ َْﺴﻌﺪ املﺮءُ ﻟﻮ رأى ﺟﻨﺎز ًة ﺣﺘﻰ‪ .‬ﻓﻬﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻦ رؤﻳﺘﻪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﺗُﻘﺎم اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺠﻨﺎزات؟ أﻋﻨﻲ ﻫﻞ ﻳﻤﻮت اﻟﺴﻜﺎن ﻛﺜريًا ﻧﺘﻴﺠﺔ‬
‫ﻟﻠﺨﻤﻮل؟«‬
‫ﺣﺪﺟَ ﺘﻪ اﻟﻔﺘﺎة ﻣﺠﺪدًا ﺑﻨﻈﺮ ٍة ﻣﺘﻔﺤﱢ ﺼﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻧﺖ ﺗﻤﺰح! ﻟﻜﻦ ﻟﻚ اﻟﺤﻖ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻓﻼ ﳾءَ ﻳﺤﺪث ﻫﻨﺎ أﺑﺪًا‪ .‬ﻫﺬا املﻜﺎن‬
‫ﻛﺈﺻﺪار ﻗﺪﻳﻢ ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ‪«.‬‬ ‫ٍ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫اﻹﺻﺪارات اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻗﺪ ﺗﻜﻮن ﻗﺮاءﺗﻬﺎ ﻣﻤﺘﻌﺔ أﺣﻴﺎﻧﺎ‪ .‬واﻻﻧﻌﺰال‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﻤﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺘﻰ‬
‫ﺑﺼﻮت أﻋﲆ‪» :‬ﻻ ﳾءَ ﻳﺤﺪث ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة إذن؟«‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﻦ اﻟﺤﻴﺎة ﻳُﺠﺪﱢد اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ‪ «.‬وأﺿﺎف‬
‫ﺟﺌﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﺑﺮﻣﻨﺠﻬﺎم‪ ،‬وﻟﻢ أﻛﻦ أﻋﺮف‬ ‫ُ‬ ‫ردﱠت رﻓﻴﻘﺘﻪ‪» :‬ﻻ ﳾء! ﻫﻲ ﺑﻠﺪة ﻧﺎﺋﻤﺔ‪.‬‬
‫ﻣﺎ أﻧﺎ ﻣُﻘ ِﺒ ٌﻠﺔ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﰲ ﺑﺮﻣﻨﺠﻬﺎم ﻗﺪ ﺗُﺼﺎدِ ف ﰲ ﻋﴩ دﻗﺎﺋﻖ ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﺗﺮاه ﻫﻨﺎ ﰲ‬
‫ﻋﴩة أﺷﻬﺮ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أوه! ﻣﺎ ﺗُﻌﺎﻧِﻴﻨﻪ ﻫﻮ اﻟﻜﺂﺑﺔ‪ .‬وﻻ ﺑ ﱠﺪ ﻟﻚِ ﻣﻦ ﺗﺮﻳﺎق‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬اﻟﻜﺂﺑﺔ! ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻜﻠﻤﺔ املﻨﺎﺳﺒﺔ ﻟﻠﺘﻌﺒري ﻋﻦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪.‬‬
‫اﻟﻘﺪاﻣﻰ اﻟﺬي ﻳﺄﺗﻮن إﱃ ﻫﻨﺎ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﺑني اﻟﺤﺎدﻳﺔ‬ ‫ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻬﺎ إﻻ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺰﺑﺎﺋﻦ ُ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﻪ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ‪ .‬وﰲ اﻟﻠﻴﻞ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ ﻛﺒﺎر‬ ‫َ‬ ‫ﻋﴩة واﻟﻮاﺣﺪة‪ .‬وﻗﺪ ﻳﺄﺗﻲ زاﺋ ٌﺮ ﺿ ﱠﻞ‬
‫اﻟﺴﻦ إﱃ ﻫﻨﺎ وﻳﺠﻠﺴﻮن ﰲ ﻃ َﺮف اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻷﻳﺎم اﻟﺨﻮاﱄ‪ .‬وﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ أﻳﺎم!‬ ‫ﱢ‬
‫املﻔﺘﻘﺪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻫﻮ أﻳﺎم اﻟﺤﺎﴐ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫اﻧﺘﺒﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄ ًة‪.‬‬
‫»ﻟﻜﻦ اﻻﺳﺘﻤﺎ َع إﱃ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ وﻫﻢ ﻳﺘﺤﺪﱠﺛﻮن ﻋﻦ اﻷﻳﺎم اﻟﺨﻮاﱄ ﻣﺜريٌ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫إﱄ ﱠ‪ .‬أﺣﺐ ذﻟﻚ!«‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ ﰲ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة‪» :‬إذن ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻻﺳﺘﻤﺎع ملﺎ ﻳَ ْﻜﻔﻴﻚ ﻣﻦ ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ ﻫﻨﺎ‪ .‬ﺗﻌﺎ َل إﱃ ﻫﻨﺎ‬
‫وﻗﺖ ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‪ ،‬وإذا ﻟﻢ ﺗﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﲆ املﺰﻳﺪ ﻋﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻗﺒﻞ‬ ‫أي ٍ‬
‫اﻟﻌﺎﴍة ﻓﻼ ﺑ ﱠﺪ أن ﺗﻜﻮن أﺻﻢﱠ‪ .‬ﻳﺄﺗﻲ ﺑﻌﺾ اﻟﺸﻴﻮخ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻛ ﱠﻞ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم ﻛﺎﻟﺴﺎﻋﺔ‪،‬‬
‫ﺑﻘﺼﺺ اﻷﻳﺎم اﻟﺨﻮاﱄ اﻟﺘﻲ أﻇﻨﱡﻬﻢ‬ ‫ِ‬ ‫وﻳﺒﺪو أﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮن اﻟﻨﻮ َم ﻗﺒﻞ أن ﻳﺘﺤﺎ َﻛﻮا‬
‫أﻟﻒ ﻣﺮ ٍة ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ!«‬ ‫ﺳﻤﻌﻮﻫﺎ َ‬
‫ﺷﻴﻮخ ﻃﺎﻋِ ﻨﻮن ﰲ اﻟﺴﻦ؟«‬ ‫ٌ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ُ :‬‬
‫»أﻫ ْﻢ‬

‫‪99‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ردت اﻟﻔﺘﺎة‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺴﻴ ُﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج اﻟﺴﺎﻛﻦ ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧﺐ اﻵﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﺸﺎرع‪،‬‬
‫ﻋﻤﻞ اﻵن … ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧﻪ ﰲ اﻟﺘﺴﻌني ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ُﻤﺎرس أيﱠ‬ ‫ﻛﺎن ﻣﺪﻳ ًﺮا ﻟﻠﻤﺰادات‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻻ ﻳ ِ‬
‫ﺗﺘﻮﻗﻊ أن ﺗﻜﻮن ﺳﻨﱡﻪ أﻛﱪَ ﻣﻦ اﻟﺴﺒﻌني‪ .‬وﻫﻨﺎك اﻟﺴﻴ ُﺪ ﻟﻮﻣﻴﺲ اﻟﺴﺎﻛﻦ‬ ‫ﻟﻜﻨﻲ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ٌة أﻧﻚ ﻟﻦ ﱠ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪ ،‬ﻋﻤ ُﺮه واﺣ ٌﺪ وﺛﻤﺎﻧﻮن ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬وﻣﻨﻬﻢ‬ ‫َ‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﺴﻜﻨﻪ أﺑﻌ ُﺪ‬ ‫ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺎرع ً‬
‫ُ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ِﻣﻦ‬ ‫أﻳﻀﺎ اﻟﺴﻴ ُﺪ ﺳﻜني واﻟﺴﻴ ُﺪ ﻛﺎي‪ ،‬ﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﺸﻴﻮخ املﱰدﱢدﻳﻦ ﻋﲆ املﻜﺎن‪ .‬ﻟﻘﺪ‬ ‫ً‬
‫ﻛﺘﺎب ﻋﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻣﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ وأﻧﺎ ﺟﺎﻟﺴﺔ ﻫﻨﺎ ﻣﺎ ﻳَ ْﻜﻔﻴﻨﻲ ﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‬
‫اﻷول‪«.‬‬
‫ُﺒﻬﺞ وﻣُﺮ ِﺑﺢ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺗﺼﻮﱠر أن ﻫﺬا ﻋﻤ ٌﻞ ﻣ ِ‬
‫ﻳﺘﻤﴙ ﰲ‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﺘﴪﻳﺔ ﻋﻦ اﻟﻨﺎدﻟﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﺪ ًة ﺣﺎوَل ﺧﻼﻟﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫َ‬
‫أرﺟﺎء اﻟﺒﻠﺪة ﺣﺘﻰ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻳُﻘﺪﱠم ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻌﺸﺎء ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬
‫وﻗﺖ اﻟﻐﺪاء‪ ،‬وﻣﺎ إن ﻓﺮغ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺗﻨﺎوُل‬ ‫اﻟﻔﺴﻴﺢ أﺣ ٌﺪ ﻏري ﻣَ ﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻓﻴﻪ َ‬ ‫ِ‬ ‫ﰲ املﻘﻬﻰ‬
‫رﻛﻦ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫وﺟﺒﺘﻪ وﺣﻴﺪًا‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻀﻴﻮف ﻣﺘﺤﻤﱢ ًﺴﺎ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﺗﻨﺎ َو َل ﻗﻬﻮﺗَﻪ ﰲ ٍ‬
‫ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﺠﺰء اﻷﺛري اﻟﺬي ﻋﻠﻢ أن ﺷﻴﻮخ اﻟﺒﻠﺪة ﻳﺠﻠﺴﻮن ﻓﻴﻪ‪.‬‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻨﺎدﻟﺔ ﻣﺤﺬﱢرة‪» :‬ﻻ ﺗﺠﻠﺲ ﻋﲆ أيﱟ ﻣﻦ ﻛﺮاﺳﻴﱢﻬﻢ‪ .‬ﻓﻠﻜ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻢ ﻛﺮﺳﻴﱡﻪ اﻟﺨﺎص‬
‫وأﺗﻮﻗﻊ أن ﻳُﻘﻴﻢ أيﱞ ﻣﻨﻬﻢ اﻟﺪﻧﻴﺎ وﻻ‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻏﻠﻴﻮﻧﻪ اﻟﺨﺎص اﻟﺬي ﻳﺄﺧﺬه ﻣﻦ ﻓﻮق ﻫﺬا اﻟﺮف‪،‬‬
‫ﺑﺄس ﰲ ﺟﻠﻮﺳﻚ ﰲ ﻫﺬا املﻜﺎن‪ ،‬ﺳﺘﺴﻤﻊ‬ ‫ﺷﺨﺺ ﻏﻠﻴﻮﻧَﻪ أو ﻛﺮﺳﻴﱠﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻻ َ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻳُﻘﻌِ ﺪَﻫﺎ إذا ﱠ‬
‫ﻣﺲ‬
‫ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻬﻢ‪«.‬‬
‫ﻣﺠﺮﻳﺎت ﺗﻠﻚ اﻷﻣﺴﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻗﻀﺎﻫﺎ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻀﻴﻮف ﺑﻔﻨﺪق ﻳﻠﻮ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺪَت ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻛﺎﻧﺘﻘﺎل ﻣﻔﺎﺟﺊ إﱃ اﻟﻘﺮن اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﴩ؛ إذ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫دراﺟﻮن ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬
‫ﺷﻬﺪه ﺑﻨﻔﺴﻪ‬ ‫ﺷﻬ َﺪ أيﱠ ﳾءٍ ﻣﺸﺎﺑ ٍﻪ ﻟﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻨﺬ أرﺑﻌﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﺳﺎﻋﺔ ﻓﻘﻂ ﻳﺤﺴﺐ ﻣﺎ ِ‬ ‫ِ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ﰲ أﻋﻄﺎف ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ ﰲ ﺗﻤﺎم اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺟﺮس ﰲ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﺴﺘﺤﻴﻼ‪ .‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ُﻗ ِﺮع‬‫ً‬
‫دﺧﻞ رﺟ ٌﻞ ﻣ ُِﺴ ﱞﻦ‪ ،‬ﻓﺤﺪﺟﺖ اﻟﻨﺎدﻟﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﻈﺮ ٍة أﺧﱪَﺗﻪ ﺑﻬﺎ أن اﻟﻌﺮض ﺳﻴﺒﺪأ ﻟﻠﺘﻮ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻨﺎدﻟﺔ‪» :‬ﻃﺎب ﻣﺴﺎؤ َك ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﺎي‪ .‬أﻧﺖ أول اﻟﺤﺎﴐﻳﻦ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎي‪» :‬ﻃﺎب ﻣﺴﺎؤكِ !« وأﺧﺬ ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﺣﻮﻟﻪ ﻣﻘﻄﺒًﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻟﺰم اﻟﺼﻤﺖ‪.‬‬
‫ْ‬
‫اﺳﺘﺤﺎﻟﺖ أﺟﺰاءٌ ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ ﺳﻮداء‬ ‫ﻧﺤﻴﻼ ﻳﺮﺗﺪي‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎي ﻋﺠﻮ ًزا ﻃﻮﻳ َﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‬
‫إﱃ اﻟﻠﻮن اﻟﺒﻨﱢﻲ املﺤﻤﺮ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻳﺎﻗﺘُﻪ ﻣﺪﺑ ًﱠﺒﺔ ﺗﻤﺘ ﱡﺪ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺒَﻲ ﻓﻮدَﻳﻪ اﻟﺮﻣﺎدﻳﱠني واﻟﻮﺷﺎح‬
‫ﻣﺮات ﺣﻮل ﻋﻨﻘﻪ‪ ،‬وﺑﺪا ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺒري اﻟﺬي ﻋﻼ وﺟﻬَ ﻪ أﻧﻪ ﻳﻤﻴﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻄﻮيﱢ ﻋﺪ َة‬ ‫اﻷﺳﻮد اﻟﺜﻘﻴﻞ ا َمل ْ‬

‫‪100‬‬
‫ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬

‫ﻳﺄت أﺣ ٌﺪ ﺑﻌﺪُ؟« ﻓﺮدﱠت‪» :‬ﻛﻼ‪،‬‬ ‫ﻄﺒﺎع ﰲ ﻣﻮاﺟَ ﻬﺔ ﻣﻌﱰك اﻟﺤﻴﺎة‪ .‬ﺳﺄل اﻟﻨﺎدﻟﺔ‪» :‬أﻟﻢ ِ‬ ‫ﻟﺤﺪ ِة اﻟ ﱢ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻫﺎ ﻫﻤﺎ اﻟﺴﻴﺪ ﻟﻮﻣﻴﺲ واﻟﺴﻴﺪ ﺳﻜني ﻣُﻘ ِﺒﻼن‪«.‬‬
‫ﺼﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ ذات ﻗ ٍ‬‫َ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻀﻴﻮف‪ .‬اﻷو ُل ﻣﻬﻨﺪ ُم اﻟﻬﻴﺌﺔ ﻳﺮﺗﺪي‬ ‫َ‬ ‫دﺧﻞ رﺟﻼن ﻋﺠﻮزان‬
‫أزرق ﻓﺎﺗﺢ‪ ،‬وﻳﻀﻊ ﰲ ﻳﺎﻗﺘﻪ‬ ‫ُ‬ ‫رﻳﺎﺿﻴﺔ واﺿﺤﺔ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻬﺎ رﺳﻮم ﻣﺒﻬﺮﺟﺔ‪ ،‬وراﺑﻄﺔ ﻋﻨﻖ ﻟﻮﻧﻬﺎ‬
‫واﻵﺧﺮ رﺟ ٌﻞ ﺿﺨﻢ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫أﻧﺎﻗﺔ ﻣﻈﻬﺮه‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺒﻌﺔ ﺑﻴﻀﺎء ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺑﺰاوﻳﺔ ﺗﺰﻳﺪ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫وردة‪ ،‬وﻳﻌﺘﻤﺮ‬
‫ﻣﻤﺘﻠﺊ ُ اﻟﺠﺴﻢ‪ ،‬ﻣَ ِﺮحُ اﻟﻨﻈﺮات‪ ،‬ﻟﻪ ﻟﺤﻴﺔ‪ ،‬وﰲ ﻫﻴﺌﺘﻪ ُﺧﻴَﻼء ﺗُﺬ ﱢﻛﺮ ﺑﺸﺨﺼﻴﺔ ﺟﻮن ﻓﺎﻟﺴﺘﺎف‬
‫اﻟﻨﺎدﻟﺔ وﻫﻮ ﻳﺪﺧﻞ وملﺴﻬﺎ أﺳﻔﻞ ذﻗﻨﻬﺎ ﰲ و ﱟد وﻫﻮ ﻳﻤﺮ ﻣﻦ أﻣﺎﻣﻬﺎ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻒ‬ ‫اﻟﺸﻴﻜﺴﺒريﻳﺔ‪ ،‬ﻧﺎ َﻛ َ‬
‫ﺼﻴﴡ ﻟﻪ‪ ،‬وملﺲ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻀﺨﻢ ذراﻋَ ﻲ‬ ‫ﺟﻠﺲ اﻻﺛﻨﺎن ﻛ ﱞﻞ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ اﻟﺬي ﺑﺪا ﻣﺼﻤﱠ ﻤً ﺎ ﺧِ ﱢ‬
‫َ‬
‫ﺻﺪﻳﻘﻴﻪ‪.‬‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ اﻟﺬي ﺣﻴﱠﺎ ﺑﻪ اﻟﻨﺎدﻟﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﱃ‬ ‫ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﺑﺎﻟﻮ ﱢد ِ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ؟ ﻫﺎ ﻗﺪ أﺻﺒﺤﻨﺎ ﺛﻼﺛﺔ‪ .‬وﻫﻨﺎك ﻣﻮﺿﻮ ٌع ﻧﺘﺤﺪﱠث ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻨﺤﻴﻒ‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ‪ .‬ﺳﻴﺄﺗﻲ اﻟﺠَ ﱡﺪ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﻌﺪ دﻗﻴﻘﺔ‪،‬‬
‫ﺳﻨﺒﺪأ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت اﻟﻨﺎدﻟﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪.‬‬
‫اﻟﻄﻠﺒﺎت املﻌﺘﺎدةَ‬
‫ِ‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳَﻌْ ﱪ اﻟﺸﺎرع اﻵن‪ .‬ﻫﻞ أﺿﻊ‬
‫ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ؟«‬
‫رد اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻀﺨﻢ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪َ ،‬ﻓ ْﻠﺘﺄﺗﻴﻨﺎ ﺑﻬﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ‪ ،‬اﺋﺘﻴﻨﺎ ﺑﻬﺎ! ﺟﻬﱢ ﺰي ﻛﻞ ﳾء‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﺳﻠﻄﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻃﺎوﻟﺔ داﺋﺮﻳﺔ أﻣﺎم اﻟﻜﺮاﳼ املﻘﺪﱠﺳﺔ‪ ،‬ووﺿﻌﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫اﻟﻨﺎدﻟﺔ‬ ‫ِ‬
‫وﺿﻌﺖ‬ ‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ‬
‫ﻹﻋﺪاد ﴍاب اﻟﺒﻨﺶ وﻋﺪدًا ﻣﻦ ﻣﻜﻮﻧﺎﺗﻪ املﺘﻨﻮﱢﻋﺔ‪ ،‬وﻋﻠﺒﺔ ﺳﺠﺎﺋﺮ‪ ،‬وﻋﻠﺒﺔ ﺗﺒﻎ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻣﺼﻨﻮﻋﺔ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺮﺻﺎص‪ ،‬وﻣﺎ إن ﻓ َﺮ َﻏﺖ ﻣﻦ إﻋﺪاد ﻫﺬه املﻜﻮﻧﺎت اﻻﻓﺘﺘﺎﺣﻴﺔ ﻷﺣﺎدﻳﺚ اﻷﻣﺴﻴﺔ ﺣﺘﻰ‬
‫ﺷﺎﻫﺪَﻫﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﺛﺎر ًة ﻟﻼﻫﺘﻤﺎم‪.‬‬ ‫ُﻓﺘِﺢ اﻟﺒﺎب ﻣﺠﺪدًا ودﺧﻞ واﺣ ٌﺪ ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﻌﺠﺎﺋﺰ اﻟﺬﻳﻦ َ‬
‫وملﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻌﻠﻢ أن ﻫﺬا اﻟﻮاﻓﺪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ ﺑﻨﺠﺎﻣني ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج املﺒﺠﱠ ﻞ اﻟﺬي‬
‫أﺧﱪه ﻛﺮوﻓﻮت ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﺄﻣﱠ ﻠﻪ ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ وﻫﻮ ﻳﺄﺧﺬ ﻣﻜﺎﻧَﻪ ﺑني أﺻﺪﻗﺎﺋﻪ اﻟﺬﻳﻦ اﺳﺘﻘﺒَﻠﻮه‬
‫ﺑﺎﺑﺘﻬﺎج ﺑﺪا ِﺻﺒﻴﺎﻧﻴٍّﺎ‪.‬‬
‫ٍ‬
‫ﻂ اﻟﺤﺠﻢ ﻗﻮيﱠ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻗﺎﻣﺘُﻪ‬ ‫ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﺗﺴﻌﻴﻨﻴٍّﺎ ﻣﻔﻌﻤً ﺎ ﺑﺎﻟﺸﺒﺎب‪ ،‬ﻣﺘﻮﺳ َ‬
‫ﻣﻨﺘﺼﺒﺔ ﻛﺎﻟﺴﻬﻢ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗَ َﺰل اﻟﺤﻴﻮﻳﺔ ﺗﺪبﱡ ﰲ أﻃﺮاﻓﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎه ﺛﺎﻗﺒﺘَني وﺻﻮﺗُﻪ ﺟﻬﻮرﻳٍّﺎ‪.‬‬ ‫ٌ‬
‫ﻛﺘﻔﺎﺣﺔ ﻟﻔﺤﺘﻬﺎ اﻟﺸﻤﺲ ﻓﺄدﻓﺄﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳَﻨَﻞ اﻟﺸﻴﺐُ ﻣﻦ ﺷﻌﺮه‬ ‫ٍ‬ ‫وﻛﺎن وﺟﻬُ ﻪ اﻟﺤﻠﻴﻖ ﻧ َ ِ ً‬
‫ﴬا‬
‫ﻗﻤﺎش‬‫ٍ‬ ‫إﻻ اﻟﻘﻠﻴ َﻞ ﻓﺼﺎر ﻓِ ﻀﻴٍّﺎ؛ وﻛﺎﻧﺖ ﻳﺪه ﺻﻠﺒﺔ ﻛﺎﻟﺼﺨﺮ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻼﺑﺴﻪ املﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ‬
‫ُﺒﻬﺞَ املﻈﻬﺮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن‬ ‫أﻧﻴﻘﺔ وﻣﻬﻨﺪﻣﺔ‪ ،‬وﻛﺎن وﺷﺎحُ رﻗﺒﺘﻪ ﻣ ِ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺼﻔﺮة‬‫ﺿﺎرب إﱃ ﱡ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻀ ﱠﻠﻊ‬

‫‪101‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﺮﺟﻞ ذاﻫﺒًﺎ إﱃ أﺣﺪ املﻌﺎرض‪ .‬ﺑﺪا ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ أن اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻟﻢ ﻳ َﺰل ﰲ ِﺳﻨِﻲ ﻋﻤﺮه‬
‫اﻟﻜﺜريُ ﺣﺘﻰ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻦ‪.‬‬
‫ﺧﺎﻣﺲ‬‫ٌ‬ ‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ رﻛﻨﻪ ﻣﻨﺒﻬ ًﺮا ﰲ ﺣني ﺑﺪأ اﻟﺸﻴﻮخ ﺣﺪﻳﺜَﻬﻢ‪ .‬اﻧﻀ ﱠﻢ إﻟﻴﻬﻢ‬
‫ﰲ ﻣﺆﺧﺮة ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻀﻴﻮف اﻟﺘﻲ أﺻﺒﺤﺖ اﻵن ﻣﻨﻄﻘﺘَﻬﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ .‬وأﻋ ﱠﺪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‬
‫ﴍابَ اﻟﺒﻨﺶ ﰲ رزاﻧﺔ ووﻗﺎر‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ُو ﱢزع ﻣﻨﻪ ﻋﻠﻴﻬﻢ أﺷﻌﻞ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻢ ﻏﻠﻴﻮﻧَﻪ أو ﺳﻴﺠﺎ َره‪،‬‬
‫أﺷﺨﺎص آﺧﺮون وﺧ َﺮﺟﻮا‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺸﻴﻮخ ملﺎ ﻳﻠﺘﻔﺘﻮا‬ ‫ٌ‬ ‫وﺑﺪأت أﻟﺴﻨﺘُﻬﻢ ﺗَﻠُﻮﻛﻬﺎ‪ .‬دﺧﻞ‬
‫ﻟﱰ ﻣﻦ‬ ‫َ‬
‫ﻧﺼﻒ ٍ‬ ‫ﻵﺧﺮ ﻛﺎن ﻳﺪﺧﻞ ﺷﺎبﱞ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة ﻟﻴﻄﻠﺐ‬ ‫وﻗﺖ َ‬
‫ﻟﴚءٍ ﻏري ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ‪ .‬وﻣﻦ ٍ‬
‫اﻟﺠﻌَ ﺔ ا ُمل ﱠﺮة أو ﻟﻴﺘﻠ ﱠﻜﺄ ﰲ ﺣﻀﻮر اﻟﻨﺎدﻟﺔ؛ وﻛﺎن ﻫﺆﻻء ﻳﻨﻈﺮون إﱃ اﻟﺸﻴﻮخ ﺑﻤﻬﺎﺑﺔ؛ أﻣﺎ‬ ‫ِ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ ﻓﻜﺎﻧﻮا ﻣﻨﻬﻤﻜني ﰲ أﺣﺎدﻳﺚ املﺎﴈ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺸﻴﻮخ‬
‫أن ﺑﻤﻘﺪورﻫﺎ‬ ‫ُﺪرك ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺎدﻟﺔ ﺗَﻌْ ﻨﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺎﻟﺖ إﻧﻬﺎ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﱠ‬ ‫ﺑﺪأ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫ﻛﺘﺎﺑﺔ ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻨﺬ ﻋﺎﻣﻬﺎ اﻷول‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ اﻟﺘﻄ ﱡﺮق إﱃ ﺷﺌﻮن اﻟﻄﻘﺲ واﻷﺣﺪاث‬ ‫َ‬
‫املﺤﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺟ َﺮت ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ ،‬واﻟﺸﺌﻮن اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ املﺘﻨﻮﱢﻋﺔ‪ ،‬ﺑﺪأ اﻟﺸﻴﻮخ ﻳَﻨﻬَ ﻠﻮن ﻣﻦ ﻣَ ﻌني‬
‫واﻗﻌﺔ ﺑﻌﺪ واﻗﻌﺔ ﻣﻤﺎ ﺟﺮى ﻣﻨﺬ ﺳﻨني‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ ﺗِﻠ َﻮ اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻳﺴﺘﺬﻛﺮون‬ ‫املﺎﴈ‪ ،‬ﻓﻴﺤﻜﻮن‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ .‬وأﺧريًا أﺗﻮا إﱃ ذِ ﻛﺮ أﻳﺎم اﻟﺴﺒﺎﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗُﻘﺎم ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ‬
‫َ‬
‫اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ‬ ‫أَﻗﺪَم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﺧﻄﻮ ٍة ﺟﺮﻳﺌﺔ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺣﺎن اﻟﻮﻗﺖ ﻟﺠﻤﻊ ﺑﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت‪ .‬أﺧﺮج‬
‫اﻟﻔِ ﻀﻴﱠﺔ ﻣﻦ ﻣﺤﻔﻈﺘﻪ ووﺿﻌﻬﺎ ﰲ راﺣﺔ ﻳﺪه ﻣﻮﺟﱢ ﻬً ﺎ ﺷﻌﺎ َر اﻟﻨﺒﺎﻟﺔ إﱃ اﻷﻋﲆ‪ ،‬واﻗﱰب ﻣﻦ‬
‫ٍ‬
‫ﺑﺼﻮت ﻫﺎدئ‪:‬‬ ‫ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺸﻴﻮخ واﻧﺤﻨﻰ ﻟﻬﻢ ﰲ أدب‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺎل‬
‫»أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ ،‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻷﺣﺪﻛﻢ إﺧﺒﺎري ﺑﺄي ﳾءٍ ﻋﻦ ﻫﺬه؟«‬

‫‪102‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ ﻋﴩ‬

‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳﺴﺘﺬﻛﺮ اﳌﺎﴈ‬

‫ﴍاب اﻟﺒﻨﺶ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ أﻣﺎم ﺟﻤﺎﻋﺔ اﻟﺸﻴﻮخ‪ ،‬أو أﻟﻘﻰ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﺳﻠﻄﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ﻟﻮ ﻗﻠﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫َ‬
‫ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻗﻨﺒﻠﺔ‪َ ،‬ﻟﻤَ ﺎ زاد ﺗﻔﺎﺟُ ﺆ اﻟﺮﺟﺎل ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻦ ﺗﻔﺎﺟُ ﺌِﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺑﺮز اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ ﻓﺠﺄة‪.‬‬
‫آﺧ ُﺮ ﺳﻴﺠﺎ َره ﻣﻦ ﻓﻤﻪ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻗﺪ‬ ‫ﺑ ُِﱰ ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ‪ ،‬وﺳﻘﻂ اﻟﻐﻠﻴﻮن ﻣﻦ أﺣﺪﻫﻢ‪ ،‬وأﺧﺮج َ‬
‫وﺟﻮﻫﻬﻢ املﺸﺪوﻫﺔ إﱃ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺴ ﱟﻢ ُزﻋﺎف؛ رﻓﻌﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‬
‫ﻋﺼﺎ ُﻣﱰَﻋﺔ ُ‬ ‫اﻛﺘﺸﻒ ﻓﺠﺄ ًة أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳَ ْﻠﻌﻖ ً‬
‫ﻃﻌَ ﻬﻢ‪ ،‬وأﺟﺎﻟﻮا ﻧﻈ َﺮﻫﻢ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻼﻣﻌﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ راﺣﺘﻪ‬ ‫اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﻗﺎ َ‬
‫املﻤﺪودة‪ .‬وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻧﻄﻖ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج — وﻗﺪ ﺗﻌﻤﱠ ﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺗﻮﺟﻴ َﻪ ﺣﺪﻳﺜِﻪ إﻟﻴﻪ‬
‫اﻧﺒﻬﺎر ﺷﺪﻳﺪ إﱃ اﻟﺘﺬﻛﺮة‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻧُﺪﻣﺎﺋﻪ — وأﺷﺎر ﰲ‬
‫أﺣﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺒﻌﺾ‬ ‫ﱠ‬ ‫َ‬
‫ﺟﺌﺖ ﺑﻬﺬه؟« ﻗﺎﻟﻬﺎ ﺑﻨﱪ ٍة‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب! ﻣﻦ أﻳﻦ‬
‫اﻻرﺗﻌﺎش‪.‬‬
‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻌﻤﱢ ﺪًا إﻃﺎﻟﺔ اﻟﻨﻘﺎش ﺑﻌﺾ اﻟﴚء‪» :‬أﺗﻌﺮف ﻣﺎ ﻫﻲ إذن؟ ﻫﻞ ﺗﺘﻌ ﱠﺮف‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ؟«‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬أﻋﺮﻓﻬﺎ؟! أﺗﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻬﺎ! ﻧﻌﻢ‪ ،‬وﻛ ﱡﻞ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺤﺎﴐﻳﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‬
‫ﻻﺣﻈﺖ أﻧﻚ ﻏﺮﻳﺐٌ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﺟﺌﺖ ﺑﻬﺎ إﻻ ﻷﻧﻲ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻢ أﺳﺄﻟﻚ ﻣﻦ أﻳﻦ‬ ‫ً‬
‫أﻇﻨﱡﻚ ﻟﻢ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪«.‬‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻟﻢ أﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺣﺼﻞ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻏﺮﻳﺒًﺎ ﻋﻨﻬﺎ؟«‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة إذا ُ‬
‫ﺗﻤﺘﻢ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬أﻧﺖ ﻣُﺤِ ﻖ‪ ،‬ﻣُﺤِ ﻖ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ! ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺗﺨﻴﱠﻞ ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻦ‬
‫ﺷﺨﺺ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة ﰲ ﺣﻮزﺗﻪ واﺣﺪة ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟ… ﻣﺎذا أُﺳﻤﱢ ﻴﻬﺎ؟ … اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ املﺘﻮا َرﺛﺔ؟‬ ‫ٍ‬ ‫ﻷي‬
‫ﱠ‬
‫ﻳﺘﺨﲆ ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬وﻟﺬا‬ ‫… ﻧﻌﻢ‪ ،‬اﻟﻨﻔﺎﺋﺲ املﺘﻮا َرﺛﺔ اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻻ أﺗﺨﻴﱠﻞ ﻛﻴﻒ ﻳﺒﻠﻎ ﺑﻪ اﻻﻧﺤﻄﺎ ُ‬
‫ط أن‬
‫ﺟﺌﺖ ﺑﻬﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬ ‫َ‬ ‫أﺳﺄﻟﻚ ﻣﺠﺪدًا‪ ،‬ﻣﻦ أﻳﻦ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أوﻣﺄ اﻟﺮﺟ ُﻞ اﻟﻀﺨﻢ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺎﺳﺘﺠﺎب ﻟﻪ وﺳﺤﺐ ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ واﻧﻀ ﱠﻢ إﻟﻴﻬﻢ وﻗﺎل‪» :‬ﻗﺒﻞ‬
‫ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﻔِ ﻀﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ املﺼﻘﻮﻟﺔ‬ ‫ً‬ ‫أن أﺧﱪك ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻫﻼ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﻣﺎ ﻫﻲ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ! أراﻫﺎ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ أو ﳾءٍ ﻣﺎ‪ ،‬وﻋﲆ اﻟﻮﺟﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫املﻬﱰﺋﺔ ﺑﺸﺪة‪ ،‬ﻋﲆ أﺣ ِﺪ وﺟﻬَ ﻴْﻬﺎ ﺷﻌﺎ ُر ﻧﺒﺎﻟﺔ ﻳﺮﻣﺰ إﱃ‬
‫اﻵﺧﺮ ﺷﻜ ُﻞ ﺣﺼﺎن ﻳﺮﻣﺢ‪ .‬ﻟﻜﻦ … ﻣﺎذا ﺗﻜﻮن؟«‬ ‫َ‬
‫اﺳﺘﻨﻜﺎر ﰲ اﻟﻮﻗﺖ ذاﺗِﻪ‪ .‬ﺛﻢ‬
‫ٍ‬ ‫َ‬
‫أﺻﻮات‬ ‫ﴎﻳﻌﺔ وأﺻﺪروا‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ﻧﻈﺮات‬ ‫ﺗﺒﺎ َد َل اﻟﺮﺟﺎ ُل اﻟﺨﻤﺴﺔ‬
‫ﻧﻄﻖ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫ﺨﺼﺺ ﻟﺨﻤﺴني ﻣﻦ أﻫﻞ ﻣﺎرﻛﺖ‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬إﻧﻬﺎ واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗ ﱠ‬ ‫ٌ‬
‫ﺧﺎﺻﺔ وﻗﻴﱢﻤﺔ ﻟﻠﺤﻀﻮر ﰲ ﺣَ ْﻠﺒﺔ اﻟﺴﺒﺎق‬ ‫ً‬ ‫ﺣﺎﻣ َﻠﻬﺎ ﻣﺰاﻳﺎ‬ ‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗَﻤﻨﺢ ِ‬
‫ذاﺋﻌﺔ اﻟﺼﻴﺖ ﻳﻮﻣً ﺎ‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ اﻵن‪ ،‬ﻓﻠﻘﺪ اﻧﺘﻬﻰ أﻣ ُﺮﻫﺎ ﻣﻊ اﻷﺳﻒ‪ «.‬وأﺿﺎف‪» :‬ﻣﻨﺬ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ُ‬
‫ﺧﻤﺴني ﻋﺎﻣً ﺎ … ﺑﻞ أرﺑﻌني … ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻴﺎزة واﺣﺪ ٍة ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ ﺷﺄﻧًﺎ … ﺷﺄﻧًﺎ …«‬
‫أﻛﻤﻞ أﺣﺪ اﻟﺸﻴﻮخ ﺟﻤﻠﺘﻪ‪» :‬ﺷﺄﻧًﺎ ﻋﻈﻴﻤً ﺎ!«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﻟﻮﻣﻴﺲ ﻣُﺤِ ﻖ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺄﻧًﺎ ﻋﻈﻴﻤً ﺎ‪ ،‬ﺷﺄﻧًﺎ ﻋﻈﻴﻤً ﺎ ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫ﻓﻬﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤ ﱠﻞ اﻋﺘﺰاز‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻫﺎ أﻧﺖ ﺗُﺮﻳﻨﺎ‬
‫ﻓﻬﻤﺖ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪي …«‬ ‫َ‬ ‫واﺣﺪ ًة ﻣﻨﻬﺎ وأﻧﺖ اﻟﻐﺮﻳﺐ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬ﻫﻞ‬
‫أدرك ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن اﻻﻗﺘﻀﺎب ﰲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﺑﺎت ﴐورﻳٍّﺎ‪.‬‬
‫»وﺟﺪت ﻫﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮ َة ﰲ ﻟﻨﺪن ﰲ ﻇﺮوف ﻏﺎﻣﻀﺔ‪ .‬وأرﻳﺪ اﻟﻮﺻﻮل إﱃ ﻣﺼﺪرﻫﺎ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﻘﺎل‪:‬‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻳﺔ ﻣﺎﻟِﻜﻬﺎ اﻷﺻﲇ‪ .‬وﻟﻬﺬا‬ ‫أﻋﺮف ُﻫ ِﻮ َ‬
‫َ‬ ‫أرﻳﺪ أن‬
‫أﺟﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻧﻈ َﺮه ﺑﺒﻂء ﰲ اﻟﻮﺟﻮه املﺘﺤ ﱢﻠﻘﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬راﺋﻊ! راﺋﻊ! ﻟﻘﺪ وﺟﺪ ﻫﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮة … واﺣﺪة ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺴني ﺗﺬﻛﺮ ًة اﻟﺸﻬرية‬
‫أﺛﺮﻫﺎ إﱃ ﻣﺼﺪرﻫﺎ‪ ،‬ﻳﺮﻳﺪ أن‬ ‫ﻇﺮوف ﻏﺎﻣﻀﺔ‪ .‬وﻳﺮﻳﺪ ﺗﺘﺒﱡ َﻊ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﺪﻳﻨﺎ … وﺟﺪﻫﺎ ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﰲ‬
‫ﻳﻌﺮف ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﺎ ِﻟ َﻜﻬﺎ اﻷﺻﲇ! وﻟﻬﺬا ﺟﺎء إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬أﻣﺮ ﻏﺮﻳﺐ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ أﻳﻬﺎ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺴﺎدة! أﻟﻴﺲ ﻫﺬا أﻏﺮبَ ﻣﺎ ﺟﺮى ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻨﺬ … أﻋﻮام ﻻ أﻋﺮف ﻋﺪدَﻫﺎ؟«‬
‫ﻣﻮاﻓﻘﺔ‪ ،‬ووﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺠﻤﻴ َﻊ ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻴﻪ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻗﺪ‬ ‫ﺗﻤﺘﻤﺎت َ‬
‫ُ‬ ‫ﴎ ْت ﰲ املﻜﺎن‬
‫َ‬
‫أﻋﻠﻦ أﻧﻪ ﺟﺎء ﻟﻴﺸﱰيَ اﻟﺒﻠﺪ َة ﻛﻠﻬﺎ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻐﺮاب ﺑﺎﻟﻎ‪» :‬ﻟﻜﻦ … ملﺎذا؟ ملﺎذا؟«‬ ‫ٍ‬ ‫وﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ‬
‫ﱪ ﻣﻔﺎﺟﺄ ٍة‬ ‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ملﺎذا؟ إﻧﻪ ﻳﺴﺄل ملﺎذا؟ اﻟﺴﺒﺐُ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎبﱡ أن أﻛ َ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‬
‫أﻳﻀﺎ — ﻫﻲ أن ﻧﺴﻤﻊ أن أﻳٍّﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺴني ﺗﺬﻛﺮ ًة اﻟﺨﺎﺻﺔ‬ ‫ﱄ — وﻟﺠﻤﻴﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ ﻫﺆﻻء ً‬
‫ﻋﺎﺋﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﻠﻜﻬﺎ! وإن ﻟﻢ أﻛﻦ ﻣﺨﻄﺌًﺎ ﺑﺸﺪة‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺒﻠﺪﺗﻨﺎ ﺧﺮﺟَ ﺖ ﻣﻦ ﺣﻮز ِة أيﱟ ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺴني‬

‫‪104‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳﺴﺘﺬﻛﺮ املﺎﴈ‬

‫ﻟﺴﺖ ﻓﺮدًا ﰲ أيﱟ ﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﺴﺒﺐ ﻏري ﻣﻔﻬﻮم أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬أﻧﺖ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻓﺪاﺣﺔ وﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻦ اﻟﺼﻮاب‬
‫ﻋﺎﺋﻼت ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬
‫أﻧﺘﺴﺐ إﱃ أيﱟ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻼت ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬ ‫ﻣﻌﱰﻓﺎ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ ،‬ﻻ ِ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺑﺈﺿﺎﻓﺔ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ ﺳﻤﻊ ﺑﻤﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻗﺒﻞ ﻣﺴﺎء اﻟﻴﻮم املﺎﴈ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ اﻣﺘﻨﻊ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫وﻫ ﱠﻢ‬
‫ُ‬
‫ﻟﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﻋﻦ ذﻟﻚ ﺑﻘﺮار ﺣﻜﻴﻢ‪ .‬وأﺿﺎف‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‬
‫ﻟﻮﱠح اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﺑﻐﻠﻴﻮﻧﻪ اﻟﻄﻮﻳﻞ‪.‬‬
‫َ‬
‫دﻗﺎﺋﻖ‬ ‫ﻓﺖ ﻋﲆ اﻻﻧﺘﻬﺎء‪ ،‬وأﻧﻨﺎ ﺳﻨﻨﴫف ﺑﻌﺪ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻟﻮﻻ أن اﻷُﻣﺴﻴﺔ ﺷﺎ َر ْ‬
‫ﻨﺖ ﻣﻦ أن أﺳﺘﻌني ﺑﺬاﻛﺮﺗﻲ ﻹﻋﻄﺎﺋﻚ أﺳﻤﺎءَ اﻟﺨﻤﺴني‬ ‫ﻗﻠﻴﻠﺔ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻟﻮﻻ ذﻟﻚ‪َ ،‬ﻟﺘﻤ ﱠﻜ ُ‬
‫ٍ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺄﺗﻤ ﱠﻜﻦ‬
‫ﺗﻮﻗﻔﺖ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺴﺒﺎق‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ ُ‬ ‫ﻋﺎﺋﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺤﻮز ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛ َﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬‫ً‬
‫ﻣﻦ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺘﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ‬‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻨﺤﻴﻒ ذو اﻟ ِﺒﺬﻟﺔ املﺒﻬﺮﺟﺔ ﻣﻮاﻓِ ًﻘﺎ‪» :‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ أﻧﻚ َ‬
‫ذﻟﻚ! ﻓﺬاﻛﺮﺗُ َﻚ ﻫﻲ اﻷﻗﻮى ﻋﲆ اﻹﻃﻼق!«‬
‫»ﺧﺎﺻﺔ ﰲ أي ﳾءٍ ﻣﺘﻌ ﱢﻠ ٍﻖ ﺑﺎﻟﺴﺒﺎﻗﺎت اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ .‬اﻟﺴﻴﺪ‬ ‫ً‬ ‫وﻋ ﱠﻠﻖ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻀﺨﻢ‪:‬‬
‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻣﻮﺳﻮﻋﺔ ﺗﻤﴚ ﻋﲆ ﻗﺪﻣَ ني‪«.‬‬
‫ﻈﻴﺖ ﺑﻬﺎ ﰲ ﺳﻨﻮاﺗﻲ‬ ‫ﻧﻌﻤﺔ ﺣَ ُ‬
‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ذاﻛﺮﺗﻲ ﺟﻴﺪة‪ .‬وﻫﻲ أﻋﻈ ُﻢ‬
‫اﻷﺧرية‪ .‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ ذِ ﻛ َﺮ أﺳﻤﺎءِ اﻟﻌﺎﺋﻼت ﺑﺎﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺘﻔﻜري‪ .‬اﻷﻫ ﱡﻢ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺨﻤﺴني ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻟﻢ ﺗ َﺰل ﰲ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬أو ﻋﲆ اﻷﻗ ﱢﻞ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ذﻟﻚ أن ﻛﻞ ﻫﺬه‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﰲ ﺣﻮزة ﻫﺬا‬‫ْ‬ ‫وﺣﺘﻰ ﻣَ ﻦ اﺑﺘﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪة ﻣﻨﻬﻢ أﻋﺮف ﻣﻜﺎﻧﻪ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ ﻻ أﻓﻬﻢ ﻛﻴﻒ‬
‫اﻟﺸﺎب … وﻫﻮ ِﻣﻦ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢٌ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻣﻦ ﻟﻨﺪن‪«.‬‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﰲ ﺣﻮزة ﻫﺬا اﻟﺸﺎبﱢ اﻟﻠﻨﺪﻧﻲ‬ ‫ْ‬ ‫واﺻﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﻛﻴﻒ‬ ‫َ‬
‫ﺑﻘﺒﻮل‬‫ﻣﺖ َ‬
‫واﺣﺪ ٌة ﻣﻦ ﺗﺬاﻛﺮﻧﺎ‪ .‬اﻷﻣﺮ … اﻷﻣﺮ ﻣُﺬﻫِ ﻞ! ﻟﻜﻦ اﺳﻤﻊ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب اﻟﻠﻨﺪﻧﻲ‪ ،‬إذا ﺗﻜ ﱠﺮ َ‬
‫َ‬
‫ووﺛﺎﺋﻘﻬﺎ‪ ،‬وﺳﻨﻜﺘﺸﻒ ﻣَ ﻦ‬ ‫دﻋﻮﺗﻲ ﻟﻺﻓﻄﺎر ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﻓﺴﺄ ُ ِرﻳﻚ ﻛﺘﺐَ اﻟﺴﺒﺎﻗﺎت اﻟﺘﻲ ﻟﺪيﱠ‬
‫ﻛﺎن املﺎﻟﻚ اﻷﺻﲇ ﻟﻬﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮة ﴎﻳﻌً ﺎ‪ .‬اﺳﻤﻲ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج … ﺑﻨﺠﺎﻣني ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪،‬‬
‫املﻘﺎﺑﻞ ﻟﻬﺬا اﻟﻔﻨﺪق َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪ ،‬وأﺗﻨﺎول اﻟﻔﻄﻮر ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ‬ ‫ِ‬ ‫وأﺳﻜﻦ ﰲ اﻟﺒﻴﺖ املﺤﺎط ﺑﺎﻟﻠﺒﻼب‬
‫ﺻﺒﺎﺣً ﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬ﺳﺘُﺴﻌِ ﺪﻧﻲ اﺳﺘﻀﺎﻓﺘﻚ!«‬
‫اﻧﺤﻨﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺗﺄدﱡب‪.‬‬
‫ﱞ‬
‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﺪﻋﻮﺗﻚ اﻟﻜﺮﻳﻤﺔ‪ ،‬وﺳﺄﺗﴩﱠف ﺑﻠﻘﺎﺋﻚ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ املﺤﺪد‪«.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻴﺪي‪ ،‬أﻧﺎ‬

‫‪105‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻣﻨﺰل‬‫ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ ﰲ‬ ‫ﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬ ‫َ‬ ‫ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ إﻻ‬
‫ﺑﻬﺠﺔ‪ ،‬ﻗﺪﱠﻣَ ﻪ اﻟﺴﻴ ُﺪ‬ ‫ً‬ ‫أﺿ َﻔﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ زﻫﻮ ُر اﻟﺼﻴﻒ‬ ‫ﻗﺪﻳ ِﻢ اﻟﻄﺮاز ﻳﻄ ﱡﻞ ﻋﲆ ﺣﺪﻳﻘﺔ ﻏﻨﱠﺎء ْ‬
‫ﺑﻬﻲ اﻟﻄﻠﺔ ﻳُﺸري إﻟﻴﻪ أﺑﻮه دوﻣً ﺎ‬ ‫ﻴﻨﻲ ﱡ‬ ‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج اﻷب إﱃ اﻟﺴﻴ ِﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج اﻻﺑﻦ وﻫﻮ ِﺳﺘﱢ ﱞ‬
‫ﺑﺄﺳﻤﺎء ﺻﺒﻴﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻋ ﱠﺮﻓﻪ اﻷبُ ﺑﺎﻵﻧﺴﺔ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬وﻫﻲ ﺳﻴﺪ ٌة ﻣﺘﻘﺪﱢﻣﺔ ﰲ اﻟﻌﻤﺮ ﻣُﻔﻌَ ﻤﺔ‬
‫إﻓﻄﺎر زاﺧﺮة ﺑﻜﻞ ﺧريات املﻮﺳﻢ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺎﻟﺸﺒﺎب‪ ،‬ﺗﺼﻐﺮ أﺧﺎﻫﺎ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬واﺟﺘﻤﻌﻮا ﺣﻮ َل ﻣﺎﺋﺪ ِة‬
‫رﺟﻞ ﰲ ﻫﺬه‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج اﻷبُ ﻣُﻔﻌﻤً ﺎ ﺑﺎﻟﺤﻴﻮﻳﺔ؛ ﺣﺘﻰ إن ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻧﺒﻬﺮ ﺑﻠﻘﺎءِ‬
‫اﻟﺴﻦ ﻟﻢ ﻳَ َﺰل ﻣُﻔﻌﻤً ﺎ ﺑﺎﻟﺤﻴﺎة واﻟﺮوح املﻌﻨﻮﻳﺔ املﺮﺗﻔﻌﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗ َﺰل ﺷﻬﻴﺘُﻪ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ‪.‬‬ ‫ﱢ‬
‫ﺣﺪﻳﺚ املﺎﺋﺪة ﺣﻮل ﺣﻴﺎز ِة ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻠﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬وﻫﻮ‬ ‫ُ‬ ‫وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ دار‬
‫ﻣﻨﺸﻐﻼ ﺑﻪ‪ .‬رأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻧﻪ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫املﻮﺿﻮع اﻟﺬي ﺑﺪا أن ﺗﻔﻜري اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻟﻢ ﻳَ َﺰل‬
‫ﻣﻀﻴﻔﻪ ﺑﻬُ ِﻮﻳﺘﻪ‪ ،‬وأﺑﺮ َز ﺧﻄﺎﺑًﺎ ﻛﺎن رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻗﺪ‬ ‫َ‬ ‫املﻼﺋِﻢ أن ﻳُﺨﱪ‬
‫ﻻﻛﺘﺸﺎف اﻟﺘﺬﻛﺮة ﰲ ِﺑﻄﺎﻧﺔ ﻋُ ْﻠﺒﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﻗﺎده‬
‫ﱠ‬ ‫أﻋﻄﺎه إﻳﱠﺎه‪ ،‬وﻗﺎل ملﻀﻴﻔﻪ إن ﻋﻤﻠﻪ‬
‫ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳَﺬﻛﺮ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﻣﺎرﺑﺮي؛ إذ أراد أوﻻ أن ﻳﺮى إﱃ أﻳﻦ ﻗﺪ ﻳﻘﻮده ﻛﻼ ُم‬
‫ً‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻓ َﺮﻏﻮا ﻣﻦ ﺗﻨﺎوُل اﻟﻔﻄﻮر اﻧﻔﺮد اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺴﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻣﻜﺘﺒ ٍﺔ ﺻﻐرية زاﺧﺮة‬
‫ِ‬
‫ﻗﻴﻤﺔ‬ ‫»ﻟﻴﺴﺖ ﻟﺪﻳﻚ أدﻧﻰ ﻓﻜﺮة ﻋﻦ‬ ‫ْ‬ ‫ذوق املﻀﻴﻒ اﻟﺮﻳﺎﴈ‪ ،‬وﻗﺎل اﻟﻌﺠﻮز‪:‬‬ ‫ﺑﺎﻟﱪاﻫني ﻋﲆ ِ‬
‫ﻃﺮة وﻣُﺜﺒﱠﺘﺔ ﻋﲆ‬ ‫ﺣﻴﺎز ِة واﺣﺪ ٍة ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻟﻔﻀﻴﺔ ﰲ املﺎﴈ‪ .‬ﻫﺎ ﻫﻲ ﺗﺬﻛﺮﺗﻲ ﻣﺆ ﱠ‬
‫ﺻﻨِﻌﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺪأ اﻟﺴﺒﺎق‬ ‫اﻟﺤﺎﺋﻂ ﺑﺈﺣﻜﺎم ﻛﻤﺎ ﺗﺮى‪ .‬ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻟﺨﻤﺴﻮن ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ُ‬
‫ﻓﻀﺔ ﻣﺤﲇ ﱞ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﻟﻢ ﻳَ َﺰل‬ ‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﺻﺎﺋﻎ‬ ‫ﻳُﻘﺎم ﻋﻨﺪﻧﺎ ﰲ املﺎﴈ‪ ،‬ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻋﺎم ‪ .١٧٨١‬ﺻﻨﻌﻬﺎ‬
‫ﱠ‬ ‫ُ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺧﻤﺴﻮن ﺗﺬﻛﺮة ﺗﻮزع ﻋﲆ أﻫ ﱢﻢ وﺟﻬﺎء اﻟﺒﻠﺪة‬ ‫َ‬
‫املﻬﻨﺔ َ‬ ‫ﺣﻔﻴ ُﺪ ﺣﻔﻴﺪِه ﻳ ِ‬
‫ُﺰاول‬
‫إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺴﺒﺎق ﻟﺪﻳﻨﺎ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻳﺘﻮﻗﻊ أﺣ ٌﺪ ذﻟﻚ اﻟﺤني أن ﺗﻨﻘﻄﻊ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻆ ﺑﻬﺎ ﻋﺎﺋﻼﺗُﻬﻢ ﻟﻸﺑﺪ‪ ،‬وﻟﻢ‬ ‫ﻟﺘﺤﺘﻔ َ‬
‫ﻟﺤﺎﻣﻠﻬﺎ وﻛ ﱢﻞ أﻓﺮاد ﻋﺎﺋﻠﺘﻪ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﺣﺎﻣ َﻠﻬﺎ ﻣﺰاﻳﺎ ﻋﻈﻴﻤﺔ؛ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻤﺢ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺘﺬﻛﺮة ﺗﻤﻨﺢ ِ‬
‫اﻷﺳﺎﳼ‬ ‫ﱠ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺬﻛﻮر واﻹﻧﺎث ﺑﺪﺧﻮل املﺪ ﱠرﺟﺎت واﻟﺤﻠﺒﺎت واﻟﺤﻈﺎﺋﺮ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻄﻲ ﺻﺎﺣﺒَﻬﺎ‬
‫ﺣﻖ اﻻﻧﻀﻤﺎم إﱃ ﻣﺄدﺑ ِﺔ اﻟﺴﺒﺎق اﻟﻌﻈﻴﻤﺔ اﻟﺘﻲ — واﺳﻤﻊ‬ ‫ﺑﺎﻟﻐﺎ — ﱠ‬‫وأﻛﱪَ أﺑﻨﺎﺋﻪ — إذا ﻛﺎن ً‬
‫ﺑﺄﻧﻔ ِﺴﻬﻢ أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﰲ اﻷﻳﺎم‬ ‫ﻫﺬا ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ — ﻛﺎن أﻋﻀﺎء اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ املﺎﻟِﻜﺔ ﻳﺤﴬوﻧﻬﺎ ُ‬
‫اﻟﺨﻮاﱄ‪ .‬ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻛﺎن اﻣﺘﻼ ُك واﺣﺪ ٍة ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻟﻔﻀﻴﺔ ﻳﺠﻌﻞ املﺎ ِﻟ َﻚ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻬﺎء‪«.‬‬
‫ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺴﺒﺎق‪ ،‬ﻣﺎذا ﺣﺪث؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺑﺪأت اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺘﻠﻚ اﻟﺘﺬاﻛ َﺮ ﺗﻌﺘﱪﻫﺎ‬
‫ﻃﺮوﻫﺎ ﻋﲆ‬ ‫ﻠﺖ ﺗﺬﻛﺮﺗﻲ‪ ،‬أ ﱠ‬ ‫رﻋﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ؛ ﻓﻌﺎﻣَ ﻠﻮا ﺗﺬاﻛ َﺮﻫﻢ ﻛﻤﺎ ﻋﺎﻣَ ُ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻮروﺛﺎت ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﺗُ َ‬
‫ﻮﱃ‬ ‫ٍ‬

‫‪106‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳﺴﺘﺬﻛﺮ املﺎﴈ‬

‫ﻣﻜﺎن ﻣﻐﻠﻖ‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ أن ﻛ ﱠﻞ ﻣَ ﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺧﻠﻔﻴ ٍﺔ ﻣﺨﻤﻠﻴﺔ وﻋ ﱠﻠﻘﻮﻫﺎ‪ ،‬أو اﺣﺘﻔﻈﻮا ﺑﻬﺎ ﰲ‬
‫أﻣﺲ وﻧﺤﻦ ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬ ‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ ِ‬‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ُ ،‬‬ ‫ً‬ ‫واﺣﺪة ﻣﻨﻬﺎ أوﻻﻫﺎ‬
‫ﺟﻤﻴﻊ اﻟﻌﺎﺋﻼت اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﻠﻚ ﻫﺬه اﻟﺘﺬاﻛﺮ‪ ،‬وﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ ذﻟﻚ‬ ‫ِ‬ ‫أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ أن أذﻛﺮ أﺳﻤﺎءَ‬
‫رﻓﻖ‬ ‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻦ إﻟﻴﻚ ﻫﺬا‪ «.‬وﻓﺘﺢ اﻟﻌﺠﻮز درﺟً ﺎ‪ ،‬وأﺧﺮج ﻣﻨﻪ ﻛﺘﺎﺑًﺎ ﻣﺠﻠﺪًا وﺣﻤﻠﻪ ﰲ ٍ‬
‫ﻣﺬﻛﺮات ﻣﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺴﺒﺎﻗﺎت ﻣﺎرﻳﻜﺖ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻂ ﻳﺪي‪ ،‬ﺑﻪ‬ ‫ﺑﺎﻟﻎ وﻗﺎل‪» :‬إﻟﻴﻚ ﻫﺬا املﺠﻠ َﺪ املﻜﺘﻮب ﺑﺨ ﱢ‬
‫وﻗﺎﺋﻤﺔ أﺧﺮى ﺑﻤَ ﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺤﻮزون‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﻤ ﱠُﻼك اﻟﺘﺬاﻛﺮ اﻷﺻﻠﻴني‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻴﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﺳﺘﺠﺪ ﻓﻴﻪ‬
‫ﻔﺖ إﻗﺎﻣﺔ اﻟﺴﺒﺎق‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻗﻮل ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إن اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺘﺬاﻛ َﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬
‫ﺗﻮﻗ ْ‬
‫ﺗُﻤ ﱢﻜﻨﻨﻲ ﻣﻦ ﺗﺘﺒ ِﱡﻊ ﻛﻞ ﺗﺬﻛﺮة‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﺘﻲ ﰲ ﻣﺤﻔﻈﺘﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻔﺎﺟﺌًﺎ‪» :‬ﻛﻞ ﺗﺬﻛﺮة؟«‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ إن ﻣﻦ اﻟﻌﺎﺋﻼت ﻣَ ﻦ ﻟﻢ ﺗَ َﺰل ﰲ اﻟﺒﻠﺪة‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻛﻞ ﺗﺬﻛﺮة! ُ‬
‫ﻣﺘﺤﻔﻈﻮن وﻻ ﻧﺒﺘﻌﺪ ﻛﺜريًا ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪة(‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﻣَ ﻦ ﻋﲆ‬ ‫ﱢ‬ ‫)ﻓﻨﺤﻦ أﻫﻞ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ٌ‬
‫أﻧﺎس‬
‫ﺗُﺨﻮم اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬واﻟﺒﻘﻴﺔ ﻟﻢ ﺗﺒﺘﻌﺪ ﻋﻨﻬﺎ ﻛﺜريًا‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻓﻬﻢ ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻟﻠﺘﺬﻛﺮة اﻟﺘﻲ‬
‫أﺻﻠﻴﺔ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ — أن ﺗﺨﺮج ﻣﻦ ﺣﻮز ِة ﻫﺬه اﻟﻌﺎﺋﻼت‪ ،‬و…«‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻌﻚ — وﻫﻲ‬
‫ِ‬
‫ﺑﻄﺎﻧﺔ‬ ‫ﻂ‪ُ .‬‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ إﻧﻬﺎ و ُِﺟﺪت ﰲ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﺨﺮج ﻣﻦ ﺣﻮز ِة أيﱢ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻗ ﱡ‬
‫رﺟﻼ ﻣﻴﺘًﺎ‪«.‬‬ ‫ﺗﺨﺺ ً‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻋُ ْﻠﺒﺔ … ﻫﺬه اﻟﻌﻠﺒﺔ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫رﺟﻼ ﻣﻴﺘًﺎ! ﻣَ ﻦ ﻗﺪ ﻳ… ﻋﺠﺒًﺎ! رﺑﻤﺎ …‬ ‫ً‬ ‫»رﺟﻼ ﻣﻴﺘًﺎ!‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪:‬‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‬
‫رﺑﻤﺎ ﺗﻜﻮن ﻟﺪيﱠ ﻓﻜﺮة‪ .‬ﻧﻌﻢ! ﻓﻜﺮة‪ .‬ﺗﺬ ﱠﻛﺮت ﺷﻴﺌًﺎ اﻵن ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ﱄ ﺑﺒﺎل‪«.‬‬
‫ُ‬
‫ﻗﺎﺋﻤﺔ‬ ‫ٍ‬
‫ﺻﻔﺤﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎ‬ ‫ﻓﺘﺢ اﻟﻌﺠﻮز دﺑﻮس املﺠﻠﺪ‪ ،‬وﻗ ﱠﻠﺐَ ﺻﻔﺤﺎﺗﻪ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﱃ‬
‫أﺳﻤﺎء‪ .‬وﻋﺮﺿﻬﺎ ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮف‬ ‫َ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﻔﻀﻴﺔ ﻋﻨﺪ ﺗﻮﻗﻒ اﻟﺴﺒﺎﻗﺎت‪ .‬ﻟﻮ‬ ‫ﱢ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬه ﻗﺎﺋﻤﺔ ﺑﻤﺎﻟِﻜﻲ اﻟﺘﺬاﻛﺮ‬
‫ﻗﺎﻃﻨﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺟﻤﻴﻌﻬﻢ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﺟﻬﺎء‪ .‬ﻫﺎ ﻫﻮ‬ ‫أﺑﺮز ِ‬ ‫أﻳﻀﺎ أن ﻫﺬه أﺳﻤﺎءُ ِ‬ ‫ﻓﺖ ً‬‫اﻟﺒﻠﺪة َﻟﻌ َﺮ َ‬
‫اﺳﻤﻲ‪ ،‬أﺗﺮاه؟ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬وﻫﺎ ﻫﻮ اﺳﻢ ﻟﻮﻣﻴﺲ‪ ،‬وﻛﺎي‪ ،‬وﺳﻜني‪ ،‬وﺗﻤﺒﻠﺒﺎي … وﻫﻢ اﻟﺮﺟﺎل‬
‫أﻣﺲ‪ .‬ﻛﻠﻬﻢ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻠﺪة اﻟﻘﺪاﻣﻰ‪ .‬ﻛﻞ اﻷﺳﻤﺎء ﻣﻮﺟﻮدة ﻫﻨﺎ … ﰲ ﻫﺬه‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ رأﻳﺘَﻬﻢ ِ‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ‪ .‬أﻋﺮف ﻛﻞ اﻟﻌﺎﺋﻼت املﺬﻛﻮرة‪ .‬اﻟﻜﺜري ﻣﻤﱠ ﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻤﻠﻜﻮن اﻟﺘﺬاﻛ َﺮ ذﻟﻚ اﻟﺤني ﻣﺎﺗﻮا‪،‬‬
‫ﺮت أن‬ ‫ﻟﻜﻦ َو َرﺛﺘَﻬﻢ ﻳﺤﺘﻔﻈﻮن ﺑﺎﻟﺘﺬاﻛﺮ‪ .‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ … وﺑﻴﻨﻤﺎ أُﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ اﻷﻣﺮ اﻵن‪ ،‬ﺗﺬ ﱠﻛ ُ‬ ‫ﱠ‬
‫رﺟﻼ واﺣﺪًا ﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪﻳﻪ ﺗﺬﻛﺮ ٌة ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺿﻌﺖ ﻫﺬه اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﻻ أﻋﺮف ﻋﻨﻪ ﺷﻴﺌًﺎ … ﻻ‬ ‫ﻫﻨﺎك ً‬
‫أﻋﺮف ﻋﻨﻪ ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬ﰲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧرية ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ .‬اﻟﺘﺬﻛﺮ ُة اﻟﺘﻲ وﺟﺪﺗَﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻻ ﺑﺪ‬
‫ﻛﻨﺖ أﻇﻨﱡﻬﺎ ﻣﻊ ﺷﺨﺺ آﺧﺮ!«‬ ‫أن ﺗﻜﻮن ﺗﺬﻛﺮﺗَﻪ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ُ‬

‫‪107‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﺟﺪﻳﺪ‪» :‬وﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﺳﻴﺪي؟‬ ‫ﱡ‬ ‫ُﺪر ًﻛﺎ أﻧﻪ ﻋﲆ وﺷﻚ‬‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣ ِ‬
‫ﻣَ ﻦ ﻛﺎن؟ ﻫﻞ اﺳﻤﻪ ﻣﻮﺟﻮ ٌد ﻫﻨﺎ؟«‬
‫ف إﺻﺒﻌﻪ ﻋﲆ ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻷﺳﻤﺎء‪.‬‬ ‫ﻣ ﱠﺮر اﻟﻌﺠﻮز ﻃ َﺮ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ! ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ اﻟﺪﻗﻴﻘﺔ‪.‬‬ ‫اﻧﺤﻨﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻔﺤﺺ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬وﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ؟«‬
‫أدراج ﻋﺪﻳﺪة ﰲ ﻣﻜﺘﺐ ﻋﺘﻴﻖ‪،‬‬
‫ٍ‬ ‫آﺧﺮ ﻣﻦ‬ ‫ُرج َ‬‫رأﺳﻪ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ د ٍ‬ ‫ﻫﺰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج َ‬
‫وأﺧﺬ ﻳُﻔﺘﱢﺶ ﻋﻦ ﳾء ﺑني ُﻛﻮﻣﺔ ﻣﻦ ورق اﻟﺼﺤﻒ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ املﺮﺗﱠﺒﺔ ﰲ ﺣُ ﺰ ٍم ﺻﻐرية ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ‪.‬‬
‫ﻋﺸﺖ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻨﺬ واﺣﺪ وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻗﺪ‬‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻮ‬
‫ﻌﻠﻤﺖ ﻣﻦ ﻛﺎن ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﰲ ﻓﱰ ٍة ﻣﻦ اﻟﺰﻣﺎن أﺷﻬ َﺮ رﺟﺎل اﻟﺒﻠﺪة …‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ َﻟ َ‬
‫ﺑﻞ أﺷﻬﺮ رﺟﺎل ﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﻌﺎ َﻟﻢ‪ .‬ﻟﻜﻦ … ﻫﺎ ﻫﻲ … ﺻﺤﻴﻔﺔ ﺑﺘﺎرﻳﺦ اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻣﻦ‬
‫أﻛﺘﻮﺑﺮ ‪ .١٨٩١‬واﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺳﺘﻌﺮف ِﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﺟﻮن‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﻨﻪ‪ .‬ﺳﺄُﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﻓﻌﻠﻪ اﻵن‪ .‬ﻋﲇ ﱠ أن أذﻫﺐ إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻲ ملﺪة ﺳﺎﻋﺔ‬
‫َ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ إﱃ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ وﺧﺬ ﺳﻴﺠﺎ ًرا‬ ‫ﻟﻠﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ أﻋﻤﺎل اﻟﻴﻮم ﻣﻊ اﺑﻨﻲ … وﺧﺬ أﻧﺖ ﻫﺬه‬
‫ﻔﺮغ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺳﻨﺴﺘﺄﻧﻒ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪«.‬‬ ‫ﻣﻦ ﻫﺬا‪ ،‬واﻗﺮأ ﻣﺎ ﺳﺘﺠﺪه ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗَ ُ‬
‫َ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ إﱃ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ املﺸﻤﺴﺔ‪.‬‬ ‫وأﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬

‫‪108‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ ﻋﴩ‬

‫ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬

‫َ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺣﺘﻰ رأى ﰲ ﺻﻔﺤﺘِﻬﺎ اﻟﻮُﺳﻄﻰ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻨﻪ‪ :‬وﺟﺪ‬ ‫ﻣﺎ إن ﻓﺘﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻋُ ﻨﻮاﻧَني ﻣﻜﺘﻮﺑَني ﺑﺨ ﱟ‬
‫ﻂ ﻋﺮﻳﺾ‪ .‬ﻓﺄﺷﻌﻞ اﻟﺴﻴﺠﺎر وﺟﻠﺲ ﻳﻘﺮأ‪.‬‬

‫ﺟﻠﺴﺎت ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ رﺑﻊ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ‬


‫ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫ﻌﺔ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ رﺑ ُﻊ اﻟﺴﻨﻮﻳﺔ ﻳﻮ َم اﻷرﺑﻌﺎء املﺎﴈ‪،‬‬ ‫ﺟﻠﺴﺎت ﻣﻘﺎ َ‬
‫ﻃ ِ‬ ‫ُ‬ ‫اﻧﻌﻘﺪَت‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻣﻦ أﻛﺘﻮﺑﺮ ﻟﻌﺎم ‪ ،١٨٩١‬ﰲ ﻣﻘﺮ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﰲ ﺣﻀﻮر اﻟﻘﺎﴈ ﱠ‬
‫املﻮﻗﺮ‬
‫وراﻓﻘﻪ ﻋﲆ ﻣﻨﺼﺔ اﻟﻘﻀﺎء ﺳﻴﺎد ُة ﺣﺎﻛﻢ‬ ‫َ‬ ‫ﻫﻨﺮي ﺟﻮن ﻛﺎﻣﱪﻧﺎون ﻣﺴﺘﺸﺎر املﻠﻚ‪،‬‬
‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ أﻟﺪرﻣﺎن ﺑﻴﺘﻴﻔﻮرد‪ ،‬وﻛﺎﻫ ُﻦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﱠ‬
‫املﻮﻗﺮ )ﺑﻲ ﺑﻲ‬
‫ﻛﻼﺑﺮﺗﻮن ﻣﺎﺟﺴﺘري ﰲ ﺗﻄﻮﻳﺮ اﻟﺮﻳﻒ(‪ ،‬واﻟﻘﺎﴈ أﻟﺪرﻣﺎن ﺑﺎﻧﻜﺲ‪ ،‬واﻟﻘﺎﴈ‬
‫أﻟﺪرﻣﺎن ﺑﻴﱰز‪ ،‬واﻟﻘﺎﴈ اﻟﺴﻴﺪ ﺟريﻓﻴﺰ راﻛﺘﻮن‪ ،‬واﻟﻘﺎﴈ اﻟﻜﻮﻟﻮﻧﻴﻞ ﻓﻼدﺟﻴﺖ‪،‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺠﻠﺴﺔ ﺟﻤﻬﻮ ٌر ﻏﻔري‬ ‫آﺧﺮون‪ .‬وﺣﴬ‬ ‫وﻗﻀﺎة وﺳﺎدة َ‬ ‫واﻟﻘﺎﴈ اﻟﻜﺎﺑﺘﻦ ﻣﻴﻮرﻳﻞ‪ُ ،‬‬
‫املﺪﻳﺮ اﻟﺴﺎﺑﻖ ملﴫف‬ ‫ِ‬ ‫ﻤﺔ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪،‬‬ ‫ﻳﱰﻗﺒﻮن ﻣﺤﺎ َﻛ َ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻣﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﱠ‬
‫ﺑﻜﺒﺎر اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت‬‫ِ‬ ‫ﱠ‬
‫املﺨﺼﺼﺔ ﰲ املﺤﻜﻤﺔ‬ ‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬ﻛﻤﺎ اﻣﺘﻸت اﻷﻣﺎﻛﻦ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة واﻟﺠﻮار‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ ﻋﺪ ٌد ﻛﺒري ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪات اﻟﻼﺗﻲ أﻇﻬ ْﺮ َن‬
‫اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﻛﺒريًا ﺑﺈﺟﺮاءات املﺤﺎ َﻛﻤﺔ‪.‬‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﴍع اﻟﻘﺎﴈ ﰲ ﺗﻮﺟﻴﻪ ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺗﻪ ﻟﻠﻤﺤ ﱠﻠﻔني‪ ،‬أﻋ َﺮبَ ﻋﻦ أﺳﻔﻪ‬
‫ﻻﺧﺘﻼف أﺟﻮاء زﻳﺎرﺗﻪ ملﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻫﺬه املﺮ َة ﻋﻦ املﺮﺗَني اﻟﺴﺎﺑﻘﺘَني اﻟﻠﺘني‬
‫ً‬
‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‪.‬‬ ‫ﱠ‬
‫املﻮﻗﺮ‬ ‫ُﺮﺿﻴﺘَني‪ ،‬وأوﻻه ﻓﻴﻬﻤﺎ ﺻﺪﻳﻘﻪ اﻟﺤﺎﻛﻢ‬ ‫ُﺒﻬﺠﺘَني وﻣ ِ‬ ‫ﻛﺎﻧﺘﺎ ﻣ ِ‬
‫واملﺆﺳﻒ ﻟﻠﻤﺤ ﱠﻠﻔني أن ﻳَﻤﺜُﻞ أﻣﺎﻣَ ﻬﻢ اﺑ ٌﻦ ﻣﻦ أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻠﺪة‬ ‫ِ‬ ‫ﺤﺰن‬‫ﻓﻬﺬه املﺮة ﻣﻦ ا ُمل ِ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻃﻌﺔ‪ .‬إﻻ‬ ‫ﻣﻜﺎﻧﺔ ﻣﺮﻣﻮﻗﺔ ﰲ اﻟﺤﻴﺎة اﻟﻌﺎﻣﺔ ﰲ املﻘﺎ َ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺤﺘ ﱡﻞ ﻋﺎﺋﻠﺘُﻪ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة أﺟﻴﺎل‬
‫ﻃﻌﺔ ﻫﺬا اﺗﱡ ِﻬﻢ ﺑﺈﺣﺪى أﺧﻄﺮ اﻟﺠﺮاﺋﻢ املﻌﺮوﻓﺔ ﻷُﻣﺔ ﺗِﺠﺎرﻳﺔ ﻛﺄُﻣﺘﻨﺎ؛‬ ‫أن اﺑﻦ املﻘﺎ َ‬
‫ﻟﺴﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫املﺆﺗﻤﻦ ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫اﺧﺘﻼس أﻣﻮال املﴫف اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﺪﻳ َﺮه‬ ‫ِ‬ ‫ِ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ‬
‫ﻄﺎ ﺑﻪ ﻃﻮا َل ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻣﻨﺬ أﻳﺎم دراﺳﺘﻪ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻓﻬﻢ اﻟﻘﺎﴈ‬ ‫املﴫف اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﺮﺗﺒ ً‬
‫أن املﺤﺘﺠَ َﺰ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺳﻴَﻤﺜُﻞ أﻣﺎم ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ ﺑﻌﺪ ﻣﺪ ٍة ﻗﺼرية ﺳﻴُﻘِﺮ ﺑﺠُ ْﺮﻣﻪ؛‬
‫ﺣﺎﺟﺔ إﱃ ﺗﻮﺟﻴ ِﻪ ﻋﻨﺎﻳ ِﺔ املﺤ ﱠﻠﻔني ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن …‬ ‫ٌ‬ ‫وﻣﻦ ﺛَﻢ ﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﻫﻨﺎك‬
‫ﻃﺐ‬ ‫ﻟﺬا ﻗ ﱠﺮر ﱠأﻻ ﻳﻘﻮل ﻣﺎ َﻫ ﱠﻢ ﺑﻘﻮﻟﻪ ﻋﻦ ﺧﻄﻮر ِة ﻫﺬه اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ وﻓﺪاﺣﺘﻬﺎ‪ .‬ﺧﺎ َ‬
‫اﻟﻘﺎﴈ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ املﺤ ﱠﻠﻔني وﺣﺪﱠﺛﻬﻢ ﻋﻦ ﺗَ ِﺒﻌﺎت ﻗﻀﻴﺘَني ﺑﺴﻴﻄﺘَني ﻋُ ِﺮﺿﺘﺎ ﻋﲆ‬
‫وﻗﺖ ﻻﺣﻖ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻧﴫف املﺤ ﱠﻠﻔﻮن‪ ،‬وﺻﺪر‬ ‫املﺤﻜﻤﺔ ﰲ ٍ‬
‫ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺤ ﱠﻠﻔني ﻣﺼﻐﺮ ٌة ﻣﻦ وﺟﻬﺎء‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺮا ٌر رﺳﻤﻲ ﺑﺈﺣﺎﻟﺔ املﺘﻬﻢ ﻟﻠﻤﺤﺎ َﻛﻤﺔ‪ ،‬وﺗﺄ ﱠﻟﻔﺖ‬
‫اﻟﻘﺴ َﻢ ﺣﺴﺐ اﻟﻘﻮاﻋﺪ‪.‬‬ ‫اﻟﻘﺮﻳﺔ املﻌﺮوﻓني‪ ،‬وﺣﻠﻒ أﻋﻀﺎؤﻫﺎ َ‬
‫ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ٤٢ ،‬ﺳﻨﺔ‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮ ﻣﴫف‪ ،‬ﺑﺎﻧﻚ ﻫﺎوس‪ ،‬ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ‪،‬‬
‫ﺑﺎﺧﺘﻼس ﻣﺒﻠﻎ ‪ ٤٨٧٥‬ﺟﻴﻨﻬً ﺎ إﺳﱰﻟﻴﻨﻴٍّﺎ وﻋﴩة‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬اﺗﱡﻬﻢ رﺳﻤﻴٍّﺎ‬
‫ﺷﻠﻨﺎت وﺳﺘﺔ ﺑﻨﺴﺎت‪ ،‬ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ أﺑﺮﻳﻞ ﻋﺎم ‪ ،١٨٩١‬وﻫﻲ‬
‫اﻷﻣﻮال‬
‫ِ‬ ‫أﻣﻮا ُل ﻣﺤ ﱢﻞ ﻋﻤﻠﻪ‪ :‬ﴍﻛﺔ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ املﴫﻓﻴﺔ املﺤﺪودة‪ ،‬وﺗﻮﺟﻴ ِﻪ‬
‫ُﺪر ًﻛﺎ ﻟﻮﺿﻌﻪ ﺑﺸﺪة‪ ،‬وﺑﺪا ﺷﺎﺣﺒًﺎ وﻣُﺘﻌﺒًﺎ‬ ‫ﻻﺳﺘﺨﺪاﻣﻪ اﻟﺸﺨﴢ‪ .‬ﺑﺪا املﺤﺘﺠَ ﺰ ﻣ ِ‬
‫املﺮاﻓﻌﺎت املﻌﺮوف‪ ،‬ﰲ ﺣني ﻣﺜﱠﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ ،‬وﻣﺜﱠﻠﻪ اﻟﺴﻴ ُﺪ ﺗﺸﺎرﻟﺰ دوﻟﻴﺘﻞ‪ ،‬ﻣﺤﺎﻣﻲ‬
‫املﺴﺘﺸﺎ ُر املﻠﻜﻲ اﻟﺴﻴ ُﺪ ﺳﺘﻴﻔﻨﺰ اﻻدﱢﻋﺎءَ‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ وُﺟﱢ ﻬﺖ اﻟﺘﻬﻤﺔ إﱃ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ َأﻗ ﱠﺮ ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ‪.‬‬
‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻃﺐ املﺴﺘﺸﺎ ُر املﻠﻜﻲ اﻟﺴﻴ ُﺪ ﺳﺘﻴﻔﻨﺰ‪ ،‬اﻟﻘﺎﴈَ ‪،‬‬ ‫وﺧﺎ َ‬
‫داﻋﻲ ﻟﻪ ﻟﻠﺴﺠني اﻟﺬي اﺗﺨﺬ اﻟﻘﺮا َر اﻟﺤﻜﻴﻢ‬ ‫َ‬ ‫ﺿﻐﻂ ﻻ‬‫ٍ‬ ‫ﻋﺪم رﻏﺒﺘﻪ ﰲ ﺗﻮﺟﻴ ِﻪ أي‬
‫— ﻣﻦ رأﻳﻪ — ﺑﺎﻹﻗﺮار ﺑﺎﻟﺘﻬﻤﺔ اﻷوﱃ ﰲ ﻻﺋﺤﺔ اﻻﺗﻬﺎم‪ ،‬ﻳﺮى أن اﻟﻌﺪاﻟﺔ ﺗُ ِﻠﺰﻣﻪ‬
‫ِ‬
‫ﺧﻴﺎﻧﺔ املﺘﻬﻢ‬ ‫ﻧﺘﺠﺖ ﻋﻦ‬‫ْ‬ ‫ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ اﻻﺧﺘﻼس اﻟﺘﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﻌﺾ‬ ‫ﻳﻮﺿﺢ ﻟﻬﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ َ‬ ‫أن ﱢ‬
‫رواﻳﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ ملﺎ ﺟﺮى‪ .‬ﻛﺎن اﻟﺴﺠني ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬ ‫ً‬ ‫املﺴﺘﻬﺠَ ﻨﺔ‪ ،‬واﻗﱰح أن ﻳُﻘﺪﱢم‬
‫ﺳﻠﻴﻞ ﻟﻌﺎﺋﻠﺔ ﻋﺮﻳﻘﺔ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺪرك أﻧﻪ آﺧِ ُﺮ أﺑﻨﺎء اﻟﻌﺎﺋﻠﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫آﺧِ َﺮ‬
‫ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎءِ اﺑﻨِﻪ اﻟﺮﺿﻴﻊ‪ .‬ﻛﺎن أﺑﻮه ﻣﺪﻳ ًﺮا ﻟﻠﻤﴫف ﻗﺒﻠﻪ‪ .‬وﺑﺪأ ﻫﻮ اﻟﻌﻤ َﻞ ﻓﻴﻪ ﰲ‬
‫املﺪرﺳﺔ املﺤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺧﻠﻒ أﺑﺎه ﰲ إدارة املﴫف‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻋﴩة ﻣﻦ ﻋﻤﺮه ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗﺮك‬
‫ﰲ ﻋﻤﺮ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ واﻟﺜﻼﺛني؛ أيْ إﻧﻪ ﺗﺒﻮﱠأ ﻫﺬا املﻨﺼﺐَ اﻟﺮﻓﻴﻊ ﻟﻌﴩ ﺳﻨﻮات‪ .‬وﻛﺎن‬

‫‪110‬‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬

‫ﺳﻠﻄﺎت‬ ‫ٍ‬ ‫وﴍَﻓﻪ‪ ،‬وﻣﻨﺤﻮه‬ ‫ﻳﻀﻌﻮن ﻓﻴﻪ ﺛﻘﺘَﻬﻢ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬وﻋﻮﱠﻟﻮا ﻋﲆ أﻣﺎﻧﺘﻪ َ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮوه َ‬
‫ﻣﴫف ﻗﺪ ﺣﻈﻲ ﺑﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺪﻳﺮ‬
‫ِ‬ ‫ً‬
‫ﺗﻘﺪﻳﺮﻳﺔ ﻣﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ ﱠأﻻ ﻳﻜﻮن أيﱡ‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﻤﺜﺎﺑ ِﺔ ﺗﺠﺴﻴ ٍﺪ ﻟﴩﻛﺔ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬ ‫ِ‬ ‫ﰲ واﻗﻊ اﻷﻣﺮ ﻣﺤ ﱠﻞ ﺛﻘﺔ‬
‫ﻛﺎﻣﻼ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺗﺮﺧﻴﺼﺎ‬ ‫املﴫﻓﻴﺔ؛ أيْ إﻧﻪ ُﺳ ِﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺴﻴﻄﺮة ﻋﲆ اﻷﻣﻮر ﻛﺎﻓﺔ‪ ،‬و ُﻣﻨِﺢ‬
‫ُﺪﱄ َ ﺑﺮأﻳﻪ ﺣﻮل‬ ‫ﺑﺄن ﻳﻔﻌﻞ ﻣﺎ ﻳﺤﻠﻮ ﻟﻪ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ ﺷﺄن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻨﺰ أن ﻳ ِ‬
‫ﻷﻛﺜﺮ ﻣَ ﻦ ﻳﺜﻘﻮن ﻓﻴﻬﻢ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺪى اﻟﺤﻜﻤﺔ ﰲ ﻗﺮار املﺪﻳﺮﻳﻦ ﺑﻤﻨﺢ ﻫﺬه اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺣﺘﻰ‬
‫ﻣﻦ املﻮﻇﻔني‪ ،‬وﰲ ﻇﻞ ﻫﺬه اﻟﻈﺮوف‪ ،‬ﻛﺎن ﰲ ﺗﺤﻤﱡ ﻞ املﺪﻳﺮﻳﻦ ﻟﻠﺨﺴﺎﺋﺮ ﻧﻮ ٌع‬
‫ﻣﻦ اﻟﺘﻌﺰﻳﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺴﺘﺤﻮذون ﻋﲆ ﻛﻞ اﻷﺳﻬﻢ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻣﻀﻄ ٍّﺮا‬
‫إﱃ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ اﻟﺨﺴﺎﺋﺮ‪ ،‬وﻋﻦ اﻻﺧﺘﻼﺳﺎت اﻟﻜﺒرية اﻟﺘﻲ ارﺗﻜﺒﻬﺎ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﻻﺋﺤﺔ‬‫َ‬ ‫املﺘﻬ ُﻢ ﺣﻜﻴﻤً ﺎ ﰲ إﻗﺮاره ﺑﺎﻟﺬﻧﺐ ﰲ اﻟﺘﻬﻤﺔ اﻷوﱃ ﰲ ﻻﺋﺤﺔ اﻻﺗﻬﺎم‪ ،‬ﱠ‬
‫ﻟﻜﻦ‬
‫اﺧﺘﻼس أﻛﺜﺮ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬ ‫اﻻﺗﻬﺎم ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺸﻤﻞ ﺳﺒ َﻊ ﻋﴩ َة ﺗُﻬﻤﺔ‪ .‬ﻟﻘﺪ َأﻗ ﱠﺮ ﺑﺠُ ْﺮﻣﻪ ﰲ‬
‫‪ ٤٨٧٥‬ﺟﻨﻴﻬً ﺎ إﺳﱰﻟﻴﻨﻴٍّﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ إﺟﻤﺎﱄ املﺒﺎﻟﻎ ا ُملﺨﺘ َﻠﺴﺔ ﰲ اﻟﺘﱡﻬَ ﻢ اﻟﺴﺒ َﻊ ﻋﴩ َة‬
‫ٌ‬
‫ﻣﺒﻠﻎ‬ ‫ﻣﺠﺘﻤﻌﺔ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ أﻗ ﱠﻞ ﻣﻦ ‪ ٢٢١٥٧٣‬ﺟﻨﻴﻬً ﺎ و‪ ٨‬ﺷﻠﻨﺎت و‪ ٦‬ﺑﻨﺴﺎت‪ ،‬وﻫﻮ‬ ‫ً‬
‫ﺿﺨﺎﻣﺘُﻪ ﺻﺎدﻣﺔ! ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻛﺎﻟﺘﺎﱄ‪ :‬ﴎق املﺘﻬﻢ املﺎﺛِﻞ ﰲ ﻗﻔﺺ اﻻﺗﻬﺎم‬
‫ﺣﺎدﺛﺔ ﺑﺴﻴﻄﺔ‪،‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﴩﻛﺔ املﴫﻓﻴﺔ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺘَﻲ أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺆدي‬
‫اﻛﺘﺸﺎف املﺪﻳﺮﻳﻦ املﺬﻫﻮﻟني أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﴪق ﻣﻨﻬﻢ‪ .‬ﻛﺎن أﺧﻄ ُﺮ‬ ‫ِ‬ ‫ٌ‬
‫وﺻﺪﻓﺔ ﻋﺎﺑﺮة‪ ،‬إﱃ‬
‫ﺑﻨﺴﺎ واﺣﺪًا ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﻣﻮال‪ ،‬وﻋﺪ َم اﻟﻘﺪرة‬ ‫ﻣﺎ ﰲ اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻛ ﱢﻠﻬﺎ ﻋﺪ َم اﺳﺘﻌﺎدة وﻟﻮ ً‬
‫املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺨﺒري‬ ‫َ‬ ‫ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺎدﺗﻬﺎ ﰲ أي وﻗﺖ ﰲ املﺴﺘﻘﺒﻞ‪ .‬اﻋﺘﻘﺪ املﺴﺘﺸﺎر أن‬
‫ض ﻟﻠﺨﺪاع‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ ﺗﻌ ﱠﺮ َ‬ ‫املﻮﻛﻞ ﻟﻠﺪﻓﺎع ﻋﻦ املﺘﻬﻢ ﻫ ﱠﻢ ﺑﺈﻗﻨﺎع ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ أن املﺘﻬ َﻢ َ‬
‫ﻣﺎﺛﻼ‬ ‫ً‬ ‫اﻵﺧﺮ‬ ‫املﺆﺳﻒ ﱠأﻻ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ َ‬ ‫ِ‬ ‫آﺧﺮ‪ ،‬وأﻧﻪ ﻣﻦ‬‫رﺟﻞ َ‬
‫ٍ‬ ‫واﻟﺘﻐﺮﻳﺮ ﻣﻦ‬
‫َ‬
‫ﻟﻠﻤﺤﺎ َﻛﻤﺔ‪ ،‬رﺟﻞ ﻓﻬﻢ املﺤﺎﻣﻲ أﻧﻪ ﻫﻮ اﻵﺧﺮ ﻣﺸﻬﻮ ٌر ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬ﻟﻜﻦ‬
‫ض ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺪ ﻣﺎت؛ ﻟﺬا ﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ اﺳﺘﺪﻋﺎؤه‪ ،‬وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﻳُﻌ ﱡﺪ ﺗﻌ ﱡﺮ ُ‬
‫ﻟﻠﺨﺪاع أو اﻟﺘﻐﺮﻳﺮ ﻋُ ﺬ ًرا ﻟﴪﻗﺔ ﻫﺬه املﺒﺎﻟﻎ اﻟﻜﺒرية ﻣﻦ ﻣﺤ ﱢﻞ ﻋﻤﻠﻪ‪ .‬رأى املﺴﺘﺸﺎر‬
‫أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﴬوري أن ﻳَﻌﺮض ﻫﺬه اﻟﻮﻗﺎﺋ َﻊ اﻟﺘﻲ ﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ إﻧﻜﺎرﻫﺎ ﻋﲆ ﻣَ ﺴﺎﻣﻊ‬
‫وﻟرياﻋﻰ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﺤُ ﻜﻢ ﻋﲆ‬ ‫ﺿﺨﺎﻣﺔ املﺒﺎﻟﻎ املﺨﺘَ َﻠﺴﺔ ﻣﻌﺮوﻓﺔ‪ُ ،‬‬ ‫ُ‬ ‫املﺤﻜﻤﺔ؛ ﻟﺘﻜﻮن‬
‫املﺘﻬﻢ‪.‬‬
‫اﺣﺘﻤﺎل ﻻﺳﱰداد أيﱢ ﺟﺰءٍ ﻣﻦ ذﻟﻚ املﺒﻠﻎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﻘﺎﴈ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك أيﱡ‬
‫اﻟﻀﺨﻢ‪.‬‬

‫‪111‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻓﺮﺻﺔ ﻟﺬﻟﻚ؛ ﻓﻘﺪ‬‫ٍ‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ إﻧﻪ أُﺣﻴﻂ ﻋﻠﻤً ﺎ ﺑﻌﺪم وﺟﻮد أيﱢ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻨﺰ ً‬
‫ﻗﺎل املﺘﻬَ ﻢ وﻣﻤﺜﱢﻠﻮه إن اﻷﻣﻮال اﺧﺘﻔﺖ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﻮﻓﺎة اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺗﺤﺪﱠث ﻋﻨﻪ ﻟﻠﺘﻮ‪.‬‬
‫أﻋ َﺮبَ اﻟﺴﻴﺪ دوﻟﻴﺘﻞ ﻋﻦ رﻏﺒﺘﻪ ﰲ ﺗﻮﺟﻴ ِﻪ ﺑﻀﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﻟﻬﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ‬
‫ﺑﺸﻜﺮ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻨﺰ ﻋﲆ ﻋﺮﺿﻪ‬ ‫ﻟﺘﺨﻔﻴﻒ اﻟﺤﻜﻢ‪ .‬ﺑﺪأ ُ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺎﻟﻨﻴﺎﺑﺔ ﻋﻦ املﺘﻬﻢ ﺗﺪﻓﻌﻬﺎ‬
‫ُﺤﺎول اﻟﺘﻘﻠﻴ َﻞ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﻟﻠﻮﻗﺎﺋﻊ اﻷﺳﺎﺳﻴﺔ ﻟﻠﻘﻀﻴﺔ ﻋﺮﺿﺎ دﻗﻴﻘﺎ ﻟﻢ ﻳُﺨﺎﻟِﻄﻪ اﻟﻬﻮى‪ .‬وﻟﻢ ﻳ ِ‬
‫َ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ ﻟﻜﻴﻔﻴ ِﺔ‬ ‫ﻣﻦ ذﻧﺐ املﺘﻬﻢ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ أراد ﺑﺎﻟﻨﻴﺎﺑﺔ ﻋﻦ املﺘﻬﻢ أن ﻳﺮويَ‬
‫ﺣﺪوث ﻫﺬه اﻷﻣﻮر‪ .‬ﻓﺤﺘﻰ اﻟﺴﻨﻮات اﻟﺜﻼث اﻷﺧرية ﻟﻢ ﻳَﺤِ ﺪ املﺘﻬ ُﻢ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ‬ ‫ِ‬
‫آﺧﺮﻳﻦ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ‬ ‫أﻧﺎس َ‬‫ﻆ ٍ‬ ‫اﻟﺼﻮاب ﻗﻴ َﺪ أﻧﻤﻠﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﺷﺎء ﺳﻮءُ ﺣﻈﻪ — وﺳﻮءُ ﺣ ﱢ‬
‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺣﺴﺐ رأﻳﻪ — أن ﻳَﻔِﺪ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﻗﺒﻞ ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻮام ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ اﻟﺠﺎري‬
‫ُﺰاول أﻋﻤﺎ َﻟﻪ ﰲ ﺟﺎدﱠة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ‬ ‫اﻟﻨﻈﺮ ﻓﻴﻬﺎ رﺟ ٌﻞ ﻳُﺪﻋﻰ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺑﺪأ ﻳ ِ‬
‫ﺑﺄﺧﻼق ﺣﻤﻴﺪة‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫رﺟﻼ َﻟ ِﺒ ًﻘﺎ ﻳﺘﺤﲆ‬
‫ً‬ ‫ﺳﻤﺴﺎ ًرا ﻟﻸﺳﻬﻢ‪ .‬وملﺎ ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ‬ ‫ﻆ اﻟﻌﺎﺛﺮ ِﻣﻦ ﻫﺆﻻء‪ .‬ﻛﺎن‬ ‫ري ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﻮ ﱢﻛﻠﻪ ذو اﻟﺤ ﱢ‬ ‫ﺟﺬب اﻟﻜﺜ َ‬
‫ﻟﺪى اﻟﻌﺎﻣﺔ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺟﺬَبَ اﻟﻌﺪﻳ َﺪ ﻣﻦ اﻷﺷﺨﺎص ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬
‫أﻳﻀﺎ أن ﻫﺬه اﻟﺼﻔﻘﺎت ﻟﻢ ﺗﻜﻦ داﺋﻤً ﺎ‬ ‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ ً‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻔﻘﺎت ﻣﺎﻟﻴﺔ ﻣﻌﻪ‪ ،‬وﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ﻹﺑﺮام‬
‫ﻆ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أﻧﻪ أو َد َع ﰲ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ً‬
‫ﺛﻘﺔ‬ ‫ﻣُﺮ ِﺑﺤﺔ ﻟﻌﻤﻼء ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬وﻣﻦ ﺳﻮء ﺣ ﱢ‬
‫اﻟﺼﻔﻘﺎت وﻛﱪت ﺣﺘﻰ‬‫ُ‬ ‫ﺻﻔﻘﺎت ﻛﺒرية‪ ،‬واﺳﺘﻤﺮت ﻫﺬه‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﺒرية‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬ ﻳُ ِﱪم ﻣﻌﻪ‬
‫ط ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻣﻌﻪ ﰲ ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻣﺎﻟﻴ ٍﺔ ﻛﺒرية‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺣﺪﺗﻪ ﺛﻘﺘﻪ ﰲ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني وأﺳﺎﻟﻴﺒﻪ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻮ ﱠر َ‬
‫َ‬
‫ﺑﻤﺒﺎﻟﻎ ﻣﺎﻟﻴ ٍﺔ ﻛﺒرية ﺟﺪٍّا‪.‬‬ ‫إﱃ أن ﻳَﻌﻬﺪ إﻟﻴﻪ‬
‫ﻃﻊ اﻟﻘﺎﴈ اﻟﺴﻴ َﺪ دوﻟﻴﺘﻞ ﻋﻨﺪ ﻫﺬه اﻟﻨﻘﻄﺔ ﻟﻴﺴﺄﻟﻪ ﻋﻤﱠ ﺎ إذا ﻛﺎن املﻘﺼﻮد‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻫﻮ أﻣﻮا َل املﺘﻬﻢ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪.‬‬
‫ُﻌﺮﺑًﺎ ﻋﻦ أﺳﻔﻪ ﻟﻜﻮن املﺒﺎﻟﻎ اﻟﻀﺨﻤﺔ اﻟﺘﻲ ذ َﻛﺮﻫﺎ ﻣﻦ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ دوﻟﻴﺘﻞ ﻣ ِ‬
‫أﻣﻮال املﴫف‪ ،‬وﻣُﴫﱢﺣً ﺎ ﺑﺄن املﺘﻬﻢ — ﻣﻊ ذﻟﻚ — ﻛﺎن ﻳَﺜِﻖ ﰲ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬
‫ﺳﱰَد‪،‬‬ ‫َ‬
‫املﺒﺎﻟﻎ ُ‬ ‫ﻟﺪرﺟﺔ ﺟﻌ َﻠﺘﻪ ﻳﻈﻦ أن ﻛﻞ ﳾء ﺳﻴﻜﻮن ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ ،‬وأن ﻫﺬه‬ ‫ٍ‬
‫وأن اﺳﺘﺜﻤﺎرﻫﺎ ﺳﻴُ ِﺪ ﱡر أرﺑﺎﺣً ﺎ ﻃﺎﺋﻠﺔ‪.‬‬
‫ظ ﺑﻬﺬه اﻷرﺑﺎح ﻟﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬ ‫ﻗﺎل اﻟﻘﺎﴈ إﻧﻪ ﻳﻔﱰض أن املﺘﻬﻢ ﻛﺎن ﻳﻨﻮي اﻻﺣﺘﻔﺎ َ‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ دوﻟﻴﺘﻞ إن املﺘﻬﻢ أ ﱠﻛﺪ ﻟﻪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل أن ِﻣﻦ أﺻﻞ املﺎﺋﺘني‬
‫املﻨﻈﻮر ﰲ أﻣﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻳﺘﺤ ﱠﻜﻢ ﺗﺤﻜﻤً ﺎ ﻣﺒﺎﴍًا‬ ‫ِ‬ ‫واﻟﻌﴩﻳﻦ أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ‬
‫أﻟﻒ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ ،‬وأن املﺘﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ أدﻧﻰ ﻓﻜﺮة ﻋﻤﺎ ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬ ‫ﰲ ﻣﺎﺋﺘَﻲ ٍ‬

‫‪112‬‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ‬

‫ﻳﻔﻌﻠﻪ ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻣﻦ ﺳﻮء ﺣﻆ اﻟﺠﻤﻴﻊ — أيْ املﴫف وﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص َ‬


‫اﻵﺧﺮﻳﻦ‪،‬‬
‫ُ‬
‫املﻮت ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻓﺠﺄة‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺑﺪأت‬ ‫أن َ‬
‫داﻫ َﻢ‬ ‫وﺑﺨﺎﺻﺔ ﻣﻮ ﱢﻛﻠُﻪ ذو اﻟﺤﻆ اﻟﻌﺎﺛﺮ — ْ‬
‫إﺟﺮاءات ﻫﺬه املﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﻓﺠﺄ ًة‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺰل ﺗﺘﺒﱡ ُﻊ ِ‬
‫أﺛﺮ أيﱟ ﻣﻦ اﻷﻣﻮال املﻨﻈﻮر ﰲ أﻣﺮﻫﺎ‬ ‫ُ‬
‫ﻣﺴﺘﺤﻴﻼ ﺣﺘﻰ اﻵن‪ .‬ﻣﺎت ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﰲ ﻇﺮوف ﻏﺎﻣﻀﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻋﲆ‬ ‫ً‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻦ اﻟﻐﻤﻮض‪.‬‬ ‫َ‬
‫اﻟﻘﺪْر ِ‬
‫ﻗﺎل اﻟﻘﺎﴈ إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺰل ﻳﻨﺘﻈﺮ أن ﻳﺴﻤﻊ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪ دوﻟﻴﺘﻞ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳﺆدﱢي إﱃ‬
‫ِ‬
‫ﺗﺨﻔﻴﻒ أيﱢ ﺣﻜ ٍﻢ ﻗﺪ ﻳﺮى اﻟﻘﺎﴈ إﺻﺪا َره‪.‬‬
‫َ‬
‫اﻹﻃﺎﻟﺔ ﻋﲆ ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ دوﻟﻴﺘﻞ إﻧﻪ ﻻ ﻳﺮﻳﺪ‬
‫ﻟﻴﻘﻮﻟﻪ ﺑﺎﻟﻨﻴﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ ذي اﻟﺤﻆ اﻟﻌﺎﺛﺮ املﺎﺛ ِِﻞ ﰲ ﻗﻔﺺ اﻻﺗﻬﺎم ﻫﻮ أﻧﻪ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺜﺎﻻ ﻳُﺤﺘﺬى ﺑﻪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﻘﺪِم ﻋﲆ أي‬ ‫ُ‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺔ املﺘﻬﻢ ِﻣ ً‬ ‫ﻣﻀﺖ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻮا ٍم َ‬
‫ِ‬
‫ﻟﺮﺟﻞ ﺑﺪَت‬
‫ٍ‬ ‫ﻈﻪ اﻟﻌﺎﺛﺮ وﺣﻤﺎﻗﺘَﻪ ﺟﻌَ ﻼه ﻳﺴﻤﺢ‬ ‫ﻌﻠﺔ ﺗﺘﻨﺎﰱ ﻣﻊ اﻷﻣﺎﻧﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺣ ﱠ‬ ‫َﻓ ٍ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ اﻟﻨﺰاﻫﺔ ﺑﺈﻗﻨﺎﻋﻪ ﺑﺎﻹﻗﺪام ﻋﲆ ﻫﺬه اﻷﻓﻌﺎل اﻟﺘﻲ ﺗﺘﻨﺎﰱ ﻣﻊ اﻷﻣﺎﻧﺔ‪ .‬وذﻟﻚ‬
‫ﻟﺤﺴﺎب َ‬
‫آﺧﺮ‪ ،‬وﺗُ ِﺮك املﺘﻬﻢ ﻟﻴﺘﺤﻤﱠ ﻞ ﻋﻮاﻗﺐَ ﺗﻮ ﱡرﻃﻪ ﻣﻌﻪ‪ .‬ﺑﺪا‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺨﻀﻊ اﻵن‬
‫أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻫﺮب ﺑﺎﻷﻣﻮال ﻷﻏﺮاﺿﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬وﻗﺪ ﺗُﺴ َ‬
‫ﱰ ﱡد ﺗﻠﻚ اﻷﻣﻮال ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ‪.‬‬
‫ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻦ ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ ﻫﻮ أن ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮوا ﻣﺎﴈَ املﺘﻬﻢ وﺳﻠﻮ َﻛﻪ اﻟﺤَ َﺴﻦ‬
‫اﻟﺴﺎﺑﻖ‪ ،‬وأن ﻳﺄﺧﺬوا ﰲ اﻟﺤُ ﺴﺒﺎن أﻧﻪ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻟﻪ املﺴﺘﻘﺒﻞ اﻟﻘﺮﻳﺐ‪،‬‬
‫ﻓﻘﺪ اﻧﺘﻬﻰ أﻣ ُﺮه ﻟﻸﺑﺪ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺘﺠﺎرﻳﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة ﺗُﻤﺜﱢﻞ ﻣﱪﱢ ًرا‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻄﻖ اﻟﻘﺎﴈ ﺑﺎﻟﺤﻜﻢ‪ ،‬ﻗﺎل إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳَﺴﻤﻊ‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻴٍّﺎ ﻟﺴﻠﻮك ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬وإن ﻋﺪم أﻣﺎﻧﺘﻪ ﻳﺠﺐ أن ﻳﻜﻮن ﻋﻘﺎﺑُﻬﺎ أﺷ ﱠﺪ ﻣﺎ ﻳﻜﻮن‬
‫اﻟﺴﺠﻦ ﻣﻊ اﻷﺷﻐﺎل اﻟﺸﺎﻗﺔ ﻟﻌﴩ ﺳﻨﻮات‪.‬‬ ‫اﻟﻌﻘﺎب؛ أ َ َﻻ وﻫﻮ ﱠ‬
‫دون أن ﻳُﺤ ﱢﺮك ﺳﺎﻛﻨًﺎ‪ ،‬وﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ ﻧُﻘِ ﻞ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة‬
‫ﺳﻤﻊ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺤﻜ َﻢ َ‬
‫ﻃﻌﺔ ﰲ ﺳﺎﻛﺴﺘﺸﻴﺴﱰ‪.‬‬ ‫إﱃ ﺳﺠﻦ املﻘﺎ َ‬

‫ودﻗﻖ ﰲ ﻋﺪدٍ ﻣﻦ اﻟﻨﻘﺎط‪ .‬وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ‬ ‫ﻗﺮأ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻞ ذﻟﻚ ﴎﻳﻌً ﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻛ ﱠﺮ َر ﻗﺮاءﺗَﻪ‪ ،‬ﱠ‬
‫َ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ ﻧﺤﻮ املﻨﺰل‪ ،‬ﻓﺮأى اﻟﻌﺠﻮز ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻳُﻨﺎدِ ﻳﻪ ﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬة املﻜﺘﺒﺔ‪.‬‬ ‫َ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﻃﻮى‬

‫‪113‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﺳﻊ ﻋﴩ‬

‫ﻗﺼﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟﲔ‬

‫َ‬
‫ﻗﺼﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺮأت‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬أﻇﻨﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‬ ‫ﻃﺒﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ً‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ املﻜﺘﺒﺔ ﺧﺎ َ‬
‫ﻣﺤﺎﻛﻤﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺮﺗني‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﺳﺘﻨﺘﺠﺖ؟«‬ ‫أﺧﱪْﻧﻲ أﻧﺖ ﻣﺎذا‬
‫اﺳﺘﻨﺘﺠﺖ أن … ﺑﻞ ِ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬وﻫﻞ‬
‫ُ‬
‫»اﺳﺘﻨﺘﺠﺖ أن اﻟﺘﺬﻛﺮة‬ ‫َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍة‪:‬‬ ‫راﻓﻀﺎ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ ﻛﻞ اﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎﺗﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺗﺨﺺ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫اﻟﻔﻀﻴﺔ املﻮﺟﻮدة ﰲ ﻣﺤﻔﻈﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫واﻓﻘﻪ اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺮأي‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬أﻇﻦ ذﻟﻚ … ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺗﺨﻴﱠﻞ ﻏري ذﻟﻚ‪.‬‬ ‫َ‬
‫أﺛﺮ ﻫﺬه اﻟﺘﺬﻛﺮة‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﺘﺒﱡ ُﻊ أﺛﺮ اﻟﺘﺬاﻛﺮ‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻇﻦ أﻧﻲ ﺳﺄﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ ﺗﺘﺒ ِﱡﻊ ِ‬ ‫ﻟﻜﻨﻲ ُ‬
‫اﻟﺘﺴﻊ واﻷرﺑﻌني اﻷﺧﺮى‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ؟«‬
‫ً‬
‫ﻗﻨﻴﻨﺔ‬ ‫ٍ‬
‫ﺻﻤﺖ‬ ‫ﺗﻮﺟﱠ ﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج إﱃ ﺧِ ﺰاﻧﺔ ﰲ رﻛﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ وأﺧﺮج ﻣﻨﻬﺎ ﰲ‬
‫ﺑﺮﻓﻖ ﺑﻘﻄﻊ ﻗﻤﺎش أﺧﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻜﺄﺳني‬ ‫ﺷﻜﻞ ﻏﺮﻳﺐ‪ .‬وﻣﺴﺢ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻛﺄﳼ ﻧﺒﻴ ٍﺬ ذواﺗَﻲ‬
‫َ‬
‫ﻃﺎوﻟﺔ أﻣﺎم اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬وأﺷﺎر إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﻳﻀ َﻊ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻜﺄﺳني واﻟﻘﻨﻴﻨﺔ ﻋﲆ‬ ‫َ‬ ‫اﻷدراج‪ ،‬ووﺿﻊ‬
‫ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬وﺳﺤﺐ ﻫﻮ ﻛﺮﺳﻴﱠﻪ ذا اﻟﺬراﻋَ ني‪.‬‬
‫ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ ﴍاب اﻟﺸريي اﻟﺒﻨﱢﻲ املﻌﺘﱠﻖ‪ .‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ أن أﻳٍّﺎ ﻣﻨﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻨﴩب ً‬
‫اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﴍاب ﺷريي ﺑﻨﻲ أﻓﻀﻞ ﻣﻨﻪ وﻟﻮ ارﺗﺤﻠﻨﺎ ﻣﻦ ﻻﻧﺬز إﻧﺪ إﱃ ﺑﻠﺪة ﺑريوﻳﻚ أﺑﻮن‬
‫اﻟﺬوق اﻟﺮﻓﻴﻊ ﰲ‬‫ُ‬ ‫ﺷﻤﺎﻻ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻛﺎن‬‫ً‬ ‫ﺗﻮﻳﺪ ﺑﺤﺜًﺎ ﻋﻨﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻻ ﺣﺘﻰ إذا اﺗﺠﻬﻨﺎ‬
‫ﺳﻤﺔ ﺷﺎﺋﻌﺔ أﻳﺎم ﺷﺒﺎﺑﻲ! ﻧﺨﺒﻚ ﺳﻴﺪي! وﺳﺄﺧﱪك ﺑﺸﺄن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺨﻤﻮر‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﺪيﱠ ﻓﻀﻮل‪ .‬وﻟﻴﺲ ﻓﻘﻂ ﺣﻮل ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ‬
‫اﻷﻣﻮر املﺘﻌﻠﻘﺔ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺨﱪ اﻟﺬي ﻛﺎن ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف أي ﳾء ﻋﻦ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫املﺬﻛﻮر ﻓﻴﻪ ﻋﺪة ﻣﺮات … ﺳﻤﺴﺎر اﻷﺳﻬﻢ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪«.‬‬
‫ﺗﻮﻗﻌﺖ أن ﻳُﺜري ﻓﻀﻮ َﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻟﻨﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﱠ‬
‫ﻃﻔﻼ‪ ،‬وﻟﺪًا‪ ،‬ﻛﺎن ﻋﻤﺮه ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ ﻋﺎﻣَ ني‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ‬ ‫أوﻻ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﺳ ِﺠﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﺗﺮك وراءَه ً‬ ‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ً‬
‫ﻣﺘﻮﻓﺎة‪ .‬ﻓﻈﻬ َﺮت ﰲ املﺸﻬﺪ أﺧﺘُﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﺗُﺪﻋﻰ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ … ﺣﻴﺚ ﻛﺎن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻗﺪ‬ ‫ﱠ‬ ‫أﻣﻪ‬
‫ﺗﺰوﱠجَ زوﺟﺘَﻪ ﻣﻦ ﻣﻜﺎن ﺑﻌﻴﺪ … وأﺧﺬت اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ اﻟﻄﻔ َﻞ وﻛﺬﻟﻚ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫إﻓﻼﺳﻪ‪ ،‬و ِﺑﻴﻊ ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻛﺎن ﰲ ﻣﻨﺰﻟﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪ .‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ ﺟﺎرﻳﺔ‪ ،‬أﻋﻠﻦ‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻫﺬه أﺧﺬت ﺑﻌﺾ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ اﻟﺼﻐرية‪ ،‬وﻃﺎملﺎ ﻇﻨﻨﺘُﻬﺎ أﺧﺬَ ِت اﻟﺘﺬﻛﺮ َة‬
‫اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ ﻣﻊ ﺗﻠﻚ اﻷﺷﻴﺎء‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ؛ ﻷﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﻋﺮف أيﱠ ﳾء ﻳﻨﻔﻲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻋﲆ‬
‫أي ﺣﺎل‪ ،‬أﺧﺬت اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬وﺑﻬﺬا اﻧﻘﻄﻊ ذِ ْﻛﺮ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬
‫ٌ‬
‫أﻧﺎس‬ ‫ﻧُﻘِ ﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ إﱃ دارﺗﻤﻮر‪ ،‬وأﻣﴣ ﻣﺪ َة ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬وﻛﺎن ﻫﻨﺎك‬
‫ﻳَﺘُﻮﻗﻮن إﱃ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﺪ إﻃﻼق ﴎاﺣﻪ‪ ،‬وﻫﻢ ﻣﺴﺌﻮﻟﻮ املﴫف‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻌﺘﻘﺪون أﻧﻪ‬
‫ُﻔﺼﺢ‬ ‫ﻣﺂل اﻷﻣﻮال املﻨﻬﻮﺑﺔ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ أﻓﺼﺢ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﻮا ﻳﺮﻳﺪون أن ﻳﺠﻌﻠﻮه ﻳ ِ‬ ‫ﻳﻌﺮف ﻋﻦ ِ‬
‫ﻋﻤﱠ ﺎ ﻛﺎﻧﻮا ﻳَﺄﻣﻠﻮن أﻧﻪ ﻳﻌﺮﻓﻪ … ﻻ ﺗﺨﱪ أﺣﺪًا ﺑﻤﺎ ﺳﺄﻗﻮﻟﻪ ﻟﻚ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ‬
‫ﻛﺎﻧﻮا ﺳﻴُﻜﺎﻓِ ﺌﻮﻧﻪ ﻋﲆ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻤﱠ ﺎ ﻟﺪﻳﻪ‪«.‬‬
‫ﻈﺎ ﺑﻬﺎ أﺛﻨﺎء ﺣﺪﻳﺚ اﻟﻌﺠﻮز‪.‬‬ ‫ﻧﻘﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﺤﺘﻔ ً‬
‫وﺳﺄل‪» :‬إذن ﻓﻬُ ﻢ ﻟﻢ ﻳُﺼﺪﱢﻗﻮا ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻣﺤﺎﻣﻴﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﺼﺪﱢﻗﻮا أن اﻷﻣﻮال ﻛﻠﻬﺎ ﰲ ﺣﻮزة‬
‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني؟«‬
‫ﺿﺤﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫وأﺟﺎب‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﺼﺪﱢق ذﻟﻚ أﺣﺪ! ﴎى ﰲ اﻟﺒﻠﺪة اﻋﺘﻘﺎ ٌد ﻗﻮيﱞ — ﺳﺘﻌﻠﻢ ﺳﺒﺒَﻪ ﻓﻴﻤﺎ‬
‫ﻣﺘﻔ ًﻘﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وأن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أﻣﴣ ﻣﺪ َة ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ ﺳﻌﻴﺪًا ﻷﻧﻪ ﻛﺎن‬ ‫ﺑﻌ ُﺪ — ﺑﺄن اﻷﻣﺮ ﻛﻠﻪ ﻛﺎن َ‬
‫ﻳﻌﺮف أن ﺛﺮو ًة ﻃﺎﺋﻠﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻧﺘﻈﺎره ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳُﻄ َﻠﻖ ﴎاﺣﻪ‪ .‬وﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﺴﺌﻮﻟﻮ‬
‫ﺧﺎﺻﺎ ﻟﻠﻘﺎﺋﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ أُﻃﻠِﻖ‬ ‫ٍّ‬ ‫ﻣﺤﻘ ًﻘﺎ‬
‫ﱢ‬ ‫املﴫف ﻳَﺴﻌَ ﻮن وراءه‪ .‬وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻬﻢ أرﺳﻠﻮا‬
‫ﴎاﺣﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺘﻤ ﱠﻜﻨﻮا ﻣﻦ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ ﻗﻂ‪ .‬ﺣﺪث ﺧﻄﺄ ٌ ﻣﺎ ﻋﻨﺪ إﻃﻼق ﴎاح ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫اﺧﺘﻔﻰ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬وﻟﻢ ﻳَﺴﻤﻊ ﻋﻨﻪ أﺣ ٌﺪ ﺧﱪًا ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا‪ .‬إﻻ إذا ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻧﺴﺔ‬
‫ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻗﺪ ﺳﻤﻌَ ﺖ ﺷﻴﺌًﺎ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻫﺬه؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وأﻳﻦ ﺗﺴﻜﻦ‬

‫‪116‬‬
‫ﻗﺼﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬

‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻻ أﻋﺮف‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻜﻦ ﰲ ﺑﺮاﻳﺘﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺧﺬت اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬وﻛﺎن‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎوَل ﻣﺴﺌﻮﻟﻮ املﴫف اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ‪ ،‬أﺣﺘﻔِ ﻆ ﺑﻪ ﰲ‬ ‫ﻋُ ﻨﻮاﻧﻬﺎ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻗﺪ اﺧﺘﻔﺖ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗُﺠْ ِﺪ ﻛ ﱡﻞ ﻣﺤﺎوَﻻت اﻟﻌﺜﻮر‬ ‫ﺑﻌﺪ إﻃﻼق ﴎاح ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻲ ً‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ‪ ،‬وو َْﻓ ًﻘﺎ ملﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﺴﻜﻨﻮن ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻬﺎ ﰲ ﺑﺮاﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ اﺧﺘﻔﺖ‬
‫ﺗﻤﺎﻣً ﺎ وﻣﻌﻬﺎ اﻟﻄﻔﻞ ﻗﺒ َﻞ ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام‪ .‬ﻟﺬا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك دﻟﻴ ٌﻞ ﻳُﻘﺘﻔﻰ ﺑﻪ أﺛ ُﺮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻋ َﺮﻓﻮا‪ ،‬وﺑﺬﻟﻚ ﻗﴫَت ﻣﺪة ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ‬ ‫أﻣﴣ ﻣﺪ َة ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺳﺠﻴﻨًﺎ ﻣﺜﺎﻟﻴٍّﺎ َ‬
‫ﴎت ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة‬ ‫إﱃ أﻗ ﱢﻞ ﺣ ﱟﺪ ﻣﻤﻜﻦ‪ ،‬ﺛﻢ أُﻃﻠِﻖ ﴎاﺣﻪ‪ ،‬ﺛﻢ اﺧﺘﻔﻰ‪ .‬وﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐ ﺗﺤﺪﻳﺪًا َ‬
‫َﻟﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا!«‬ ‫ﻓﺮﺿﻴﺔ ﻋﻨﻪ ﻟﻢ ﺗ َﺰل ﻣﺘﺪاو ً‬ ‫ٌ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎ ﻫﻲ؟«‬
‫ِ‬
‫ﻣﻌﺘﻤﺪًا‬ ‫وﺗﺮف ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد‪،‬‬‫ٍ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻛﺎﻵﺗﻲ‪ .‬أﻧﻪ اﻵن ﻳﻌﻴﺶ ﰲ رﻏ ٍﺪ‬
‫اﻟﺨﻄﺔ‪ ،‬وإﻧﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ِﻌﺔ ﰲ ُ‬‫ﻋﲆ ﻣﺎ ﻧﻬَ ﺒﻪ ﻣﻦ املﴫف‪ .‬ﻳﻘﻮﻟﻮن إن أﺧﺖ زوﺟﺘﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﺿﺎﻟ ً‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ وﺟﻬﱠ ﺰت ﻣﺴﻜﻨًﺎ ملﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وإﻧﻪ ﻟﺤِ َﻖ ﺑﻬﻤﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺼﺤﺒﺔ اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬ﻏﺎدَرت اﻟﺒﻼد إﱃ‬ ‫اﺧﺘﻔﺖ ُ‬
‫إﻃﻼق ﴎاﺣﻪ‪ .‬ﻫﻞ ﻓﻬﻤﺖ؟«‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﻮ َر‬
‫ً‬
‫ﻣﺤﺘﻤﻼ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻇﻦ ذﻟﻚ‬
‫أﻋﺎد اﻟﻌﺠﻮز ﻣَ ْﻞءَ ﻛﺄﺳﻪ وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺤﺘﻤَ ﻞ ﺟﺪٍّا ﺳﻴﺪي‪ .‬واﻵن دَﻋْ ﻨﻲ أﺧﱪك ﺑﻘﺼﺔ‬
‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬إن ﻋﻼﻗﺘﻬﺎ ﺑﻘﺼﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أﻛﺜ ُﺮ ﺗﺸﺎﺑُ ًﻜﺎ ﻣﻤﺎ ﻳﺒﺪو ﻟﻠﻮﻫﻠﺔ اﻷوﱃ‪ ،‬وﺳﺄﺧﱪك ﺑﻬﺎ‬
‫ﺗﺘﻮﺻﻞ إﱃ اﺳﺘﻨﺘﺎﺟﺎﺗﻚ ﺑﻨﻔﺴﻚ‪ .‬وﻓﺪ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ — ﻻ أﻋﻠﻢ‬ ‫ﱠ‬ ‫وأدَﻋُ ﻚ‬
‫ﻣﻦ أﻳﻦ — ﻋﺎم ‪ ،١٨٨٦‬ﻗﺒﻞ ﻗﺼﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﺨﻤﺴﺔ أﻋﻮام‪ .‬ﻛﺎن ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﰲ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ واﻟﺜﻼﺛني‬
‫ﻣﻮﻇﻔﺎ ﻟﺪى اﻟﺴﻴﺪ ﻓﺎﻻس اﻟﺮاﺣﻞ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫أو اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺜﻼﺛني‪ ،‬ﻧﻔﺲ ﻋﻤﺮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﺗﺼﻨﻴﻊ اﻟﺤﺒﺎل واﻟﺨﻴﻮط؛ ﻣﺼﻨﻊ ﻓﺎﻻس ﻻ ﻳﺰال ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﰲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﰲ ﻧﻬﺎﻳ ِﺔ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ .‬ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻟﺴﻴ َﺪ ﻓﺎﻻس َ‬ ‫ﺟﺎ ﱠد ِة ﻫﺎي ﺳﱰﻳﺖ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ اﻟﻨﻬﺮ‪ ،‬ﱠ‬
‫ﺷﺎﺑٍّﺎ ذﻛﻴٍّﺎ ﻧﺎﺑﻬً ﺎ ﻣﻨﺪﻓﻌً ﺎ‪ ،‬وأﺻﺒﺢ ﻻ ﻏﻨﻰ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﻓﺎﻻس ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺴﻴﺪ ﻓﺎﻻس ﻳﻨﻘﺪه راﺗﺒًﺎ‬
‫ﺟﻴﺪًا ﺟﺪٍّا‪ .‬اﺳﺘﻘﺮ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة وﺗﺰوﱠج ﺑﻔﺘﺎ ٍة ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻛﻮرﻛﻴﻨﺪﻳﻞ‪ ،‬ﺻﺎﻧِﻌﻲ اﻟﴪوج‪،‬‬
‫ﻮﻓﻴﺖ أﺛﻨﺎء اﻟﻮﻻدة ﺑﻌﺪ ﻋﺎ ٍم ﻣﻦ اﻟﺰواج‪ .‬وﺑﻌﺪ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻮام ﻣﻦ ﻗﺪوﻣﻪ‪ .‬وﻣﻊ اﻷﺳﻒ ﺗُ ﱢ‬
‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري ﺗﺮك ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻋﻤ َﻠﻪ ﻟﺪى ﻓﺎﻻس‪ ،‬وﺑﺪأ اﻟﻌﻤﻞ ﺳﻤﺴﺎ ًرا ﻟﻸﺳﻬﻢ‪ .‬ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ذﻟﻚ‬
‫ﻣﺒﻠﻎ ﻣﻌﻘﻮل ﻣﻊ زوﺟﺘﻪ‪ ،‬ﻛﺎن داﺋﻤً ﺎ ﻳﻌﻠﻢ اﻟﺠﻤﻴﻊ أن‬ ‫ٍ‬ ‫ﱢﺧﺎر‬ ‫ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﱢ‬
‫ﻣﻮﻓ ًﺮا‪ ،‬وﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ اد ِ‬
‫ُ‬
‫اﺳﺘﺨﻼص ﻣﺎ‬ ‫ُﻌﺠ ْﺰه‬ ‫ﺑﺪاﻳﺔ ﺟﻴﺪة‪ .‬ﻛﺎن د َِﻣ َﺚ ُ‬
‫اﻟﺨﻠﻖ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳ ِ‬ ‫ً‬ ‫ٍ‬
‫ُﺪﺧﺮات أﺧﺮى‪ ،‬وﺑﺪأ ﻋﻤﻠﻪ‬ ‫ﻟﺪﻳﻪ ﻣ‬
‫وﻛﻨﺖ أﻧﺎ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‬ ‫ُ‬ ‫ﻳﺮﻳﺪ وﻟﻮ ﻣﻦ ﺑني أﻧﻴﺎب اﻟﻠﻴﺚ‪ .‬ﻛﺎن أﺻﺤﺎبُ اﻷﻣﻮال ﰲ اﻟﺒﻠﺪة ﻳَﺜِﻘﻮن ﺑﻪ‪،‬‬

‫‪117‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺻﻔﻘﺎت ﻋﺪﻳﺪة‪ ،‬وﻟﻢ أﺧﴪ ﰲ أيﱟ ﻣﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻋﲆ‬ ‫ٍ‬ ‫وأﺑﺮﻣﺖ ﻣﻌﻪ‬‫ُ‬ ‫أﺛ ُِﻖ ﺑﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬
‫ﺑﻌﺾ‬‫ُ‬ ‫رﺑﺤﺖ ﻣﻦ وراﺋﻪ اﻟﻜﺜري‪ .‬ورﺑﺢ ﻣﻌﻈ ُﻢ ﻋﻤﻼﺋﻪ اﻟﻜﺜريَ‪ .‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻌﻜﺲ‪،‬‬
‫ُﺮﴈ ﻋﻤﻼءه إﱃ ﺣ ﱟﺪ اﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻲ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻟﻢ‬ ‫ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم ﻛﺎن ﻳ ِ‬‫ٍ‬ ‫اﻟﺘﻘ ﱡﻠﺒﺎت‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﻳﻌﻠﻢ أﺣ ٌﺪ ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺠﺮي ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫ري‬
‫ﻧﺤﻮ ﻏ ِ‬‫ﻒ ﻓﺠﺄ ًة وﻋﲆ ٍ‬ ‫َ‬
‫اﻧﻜﺸ َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺳﺘﻨﺘِﺞ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ أن ﻛﻞ ﳾء‬
‫ﻣﺘﻮﻗﻊ؟«‬ ‫ﱠ‬
‫ﻣﺘﻮﻗﻊ ﻛﺎﻟﺮﻋﺪ‬ ‫ﱠ‬ ‫ُﻔﺎﺟﺌًﺎ وﻏريَ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢٌ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻛﺎن اﻷﻣﺮ ﻣ ِ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺻﺎف‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى أﺣ ٍﺪ أدﻧﻰ ﻓﻜﺮة أن ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌﺎ ﺧﺎﻃﺌﺎ ﻳﺠﺮي‪ .‬ﻛﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫ﰲ ﻳﻮ ٍم ﺷﺘﻮي‬
‫إﻛﺒﺎر وﻳﻌﺮﻓﻮﻧﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻳَﺤْ ﻈﻰ ﺑﺎﺣﱰام اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻴﻪ ﻧﻈﺮ َة‬
‫املﺒﻬﺞ أن ﻳﻜﻮن املﺮءُ ﻋﻀﻮًا ﰲ ﻫﻴﺌﺔ املﺤ ﱠﻠﻔني‬ ‫ﺟﻴﺪًا‪ .‬أؤ ﱢﻛﺪ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻣﻦ ِ‬
‫ً‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺎ ﻣﻘ ﱠﺮﺑًﺎ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺘﱪه‬ ‫رﺟﻼ َ‬ ‫ً‬ ‫رﺋﻴﺴﻬﺎ — وﻻ أن ﺗﺮى‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻠﻚ ﻛﻤﺎ ﻛﻨﺖ أﻧﺎ — ﺑﻞ ُ‬
‫ﻛﻨﺖ‬
‫ﻳُﺤ َﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻣﺎ ﺟﺮى!«‬
‫ﻣﺘﺤﻤﺴﺎ ملﻌﺮﻓﺔ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪» :‬ﻛﻴﻒ اﻛﺘُ ِﺸﻒ اﻷﻣﺮ؟«‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻵﺗﻲ‪ .‬ﻣﴫف ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻤﻠﻮ ٌك ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ ﻟﻌﺎﺋﻠﺘَني ﻗﺪﻳﻤﺘَني ﰲ اﻟﺒﻠﺪة؛ ﻫﻤﺎ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺟﺎﺗﺸﺒﻲ وﻋﺎﺋﻠﺔ ﻫﻮﺳﺘﺎﺑﻞ‪.‬‬
‫وذات ﻣﺮ ٍة اﻧﻀ ﱠﻢ ﺷﺎبﱞ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻫﻮﺳﺘﺎﺑﻞ إﱃ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ املﴫف ﺑﻌﺪ ﺗﺨ ﱡﺮﺟﻪ ﰲ اﻟﻜﻠﻴﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻟﺴﺒﺐ ﻣﺎ‪ ،‬ﻓﺄ َﻟﺢﱠ ﻋﲆ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻈﺎ‪ ،‬ﻓﺎرﺗﺎبَ ﻣﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬ ‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪ .‬ﻛﺎن ﺷﺎﺑٍّﺎ ﻧﺎﺑﻬً ﺎ ﻣﺘﻴﻘ ً‬ ‫َ‬ ‫ووﻓﺎ ِة أﺑﻴﻪ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻣﻔﺎﺟﺊ‪ .‬ﻓﺘﻢ‬ ‫ﺗﺤﻘﻴﻖ ﺧﺎص ﰲ أﻣﺮه‪ ،‬وأﴏﱠ ﻋﲆ أن ﻳﺘﻢ ذﻟﻚ ﻋﲆ ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻔﺘﺢ‬
‫اﻵﺧﺮﻳﻦ ِ‬ ‫اﻟﴩﻛﺎء َ‬
‫ﱠث ﻋﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪«.‬‬ ‫ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻠﻤﻨﺎوَرة‪ .‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻛﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪ ُ‬
‫ٍ‬ ‫اﻹﻳﻘﺎع ﺑﻤﻴﺘﻼﻧﺪ ﻗﺒﻞ أن ﻳَﺤْ ﻈﻰ ﺑﺄي‬
‫واﻓﻘﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻛﻨﺎ ﻧﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪«.‬‬ ‫َ‬
‫ذات ﻣﺴﺎء‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬ ‫واﺻﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أُﻟﻘﻲ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ َ‬ ‫َ‬
‫ٍ‬
‫ﻟﺴﻨﻮات وﺣﺘﻰ‬ ‫اﻧﺘﴩ اﻟﺨﱪ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة ﻛﺎﻟﻨﺎر ﰲ اﻟﻬﺸﻴﻢ‪ .‬ﻛﺎن اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻣﺬﻫﻮﻟني‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن‬
‫وﻛﻴﻼ ﻟﻜﻨﻴﺴﺔ اﻷﺑﺮﺷﻴﺔ‪ ،‬وﻻ أﻋﺘﻘﺪ أن و َْﻗ َﻊ املﻔﺎﺟﺄة ﻛﺎن ﺳﻴﻜﻮن أﺷ ﱠﺪ ﻟﻮ ﺳﻤﻌﻨﺎ‬ ‫ً‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺤني‬
‫ﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ﺗﻌﺪﱡدِ اﻟﺰوﺟﺎت‪ .‬ﰲ ﺑﻠﺪة ﺻﻐرية ﻛﻬﺬه‪ ،‬ﺗﻨﺘﴩ اﻷﺧﺒﺎ ُر‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺎﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﻛﺎﻫﻦ اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ‬
‫ﰲ دﻗﺎﺋﻖ ﻣﻌﺪودة‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺳﻴﺴﻤﻊ ﺑﻬﺬه اﻷﺧﺒﺎر ﺷﺄﻧﻪ ﺷﺄن اﻟﺠﻤﻴﻊ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ اﻷﻫﺎﱄ َ ﺗﺬ ﱠﻛﺮوا ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌ ُﺪ وﻋ ﱠﻠﻘﻮا ﻛﺜريًا ﻗﺎﺋﻠني إﻧﻪ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻢ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻂ‪ .‬ﺑﻌﺪ وﻓﺎة زوﺟﺘﻪ اﻋﺘﺎد أن‬ ‫ﻳﺘﺤﺪﱠث أﺣ ٌﺪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﻊ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻗ ﱡ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻲ أﻧﺎ وأﺻﺪﻗﺎﺋﻲ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻣﻦ املﺴﺎء ﻫﻨﺎك ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‪ ،‬ﺣﻴﺚ‬ ‫ً‬ ‫ﻳﻘﴤَ‬

‫‪118‬‬
‫ﻗﺼﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬

‫ﻟﻴﻠﺔ أﻣﺲ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬وﰲ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ اﺳﺘﻘ ﱠﻞ‬ ‫َ‬
‫ﻳﺘﻮﻗﻊ أن ﻳﻌﻮد‬ ‫ﻗﻄﺎ َر اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ إﱃ ﻟﻨﺪن‪ .‬وﻗﺎل ﻟﻨﺎﻇﺮ املﺤﻄﺔ وﻫﻮ ﻳﺮﻛﺐ اﻟﻘﻄﺎ َر إﻧﻪ ﱠ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وإﻧﻪ ﺳﻴﻘﴤ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺠﻬﺪًا‪ .‬ﻏري أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ‬ ‫ﻟﻴﻞ اﻟﻴﻮم ِ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ ِ‬ ‫ﰲ ٍ‬
‫ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻣﻀﺖ أرﺑﻌﺔ أﻳﺎم ﻗﺒﻞ أن ﻳﻌﻮد إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫َ‬
‫ﻋﺎد ﻛﺎن ذﻟﻚ ﰲ ﺗﺎﺑﻮت!«‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﻣﺎت؟ ﻳﺎ ﻟﻠﻤﻔﺎﺟﺄة!«‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺣﻘﺎ‪ .‬ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻋﺎد ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﰲ ﺗﺎﺑﻮﺗﻪ‪ .‬وﰲ‬ ‫واﻓﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻣﻔﺎﺟﺄ ٌة ٍّ‬ ‫َ‬
‫املﺴﺎء اﻟﺬي ﻗﺎل إﻧﻪ ﺳﻴﻌﻮد ﻓﻴﻪ ﺗﺤﺪﻳﺪًا‪ ،‬وﺻ َﻠﺖ ﺑﺮﻗﻴﺔ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺗﻘﻮل إﻧﻪ ﻣﺎت ﻋﲆ ٍ‬
‫ﻧﺤﻮ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻞ ﰲ‬
‫ِ‬ ‫وﺻﻠﺖ ﻫﺬه اﻟﱪﻗﻴﺔ إﱃ ِﺻﻬﺮه ﻛﻮرﻛﻴﻨﺪﻳﻞ‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫ﻣﻔﺎﺟﺊ ﰲ ﻓﻨﺪق ﻛﻮزﻣﻮﺑﻮﻟﻴﺘﺎن‪.‬‬
‫ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺎرع‪ ،‬أﻣﺎم ﻣﺠﻠﺲ اﻟﺒﻠﺪة‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺼﻨﻴﻊ اﻟﴪوج‪ ،‬ﻳُﻤ ِﻜﻨﻚ أن ﺗﺠﺪه ﻋﲆ‬
‫اﻟﱪﻗﻴﺔ إﱃ ﻛﻮرﻛﻴﻨﺪﻳﻞ أﺣ ُﺪ أﺑﻨﺎء إﺧﻮة ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬اﺳﻤﻪ ﺳﺘﻴﻔﻦ وﻳﻌﻴﺶ ﰲ ﻟﻨﺪن‪،‬‬ ‫َ‬ ‫أرﺳ َﻞ‬ ‫َ‬
‫ً‬
‫ﺑﺮﻗﻴﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ‪.‬‬ ‫َ‬
‫اﻟﱪﻗﻴﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫وﻓ ِﻬﻢ أﻧﻪ ﻳﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺒﻮرﺻﺔ ﻫﻨﺎك‪ .‬رأﻳﺖ ﺗﻠﻚ‬ ‫ُ‬
‫ُﻛﺘِﺐ ﻓﻴﻬﺎ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻨﻮﺑ ٍﺔ ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ‪ ،‬واﺳﺘُﺪﻋِ ﻲ ﻟﻪ ﻃﺒﻴﺐٌ ﻟﻜﻨﻪ ﻣﺎت ﺑﻌﺪﺋ ٍﺬ‬
‫اﺑﻦ أﺧﻲ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني وأﺻﺪﻗﺎءَه ﻛﺎﻧﻮا ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺸﻌﺮ ِﺻﻬ ُﺮه‬ ‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن َ‬
‫ﺑﺈرﺳﺎل ﺑﺮﻗﻴ ٍﺔ إﱃ‬
‫ِ‬ ‫ﺗﻮم ﻛﻮرﻛﻴﻨﺪﻳﻞ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﴬوري أن ﻳﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻫﻨﺎك ﺑﻨﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻓﺎﻛﺘﻔﻰ‬
‫َ‬
‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻳﺴﺄﻟﻪ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻪ ﻓﻌﻠﻪ‪ .‬وﰲ ﺻﺒﺎح اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ وﺻﻠ ْﺖ‬
‫اﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﰲ ﺳﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﻄﺒﻴﺐ‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺮﻗﻴﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ ُﻛﺘِﺐ ﻓﻴﻬﺎ أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺠﺮيَ‬ ‫ٌ‬
‫ُﺠﺮيَ ﺗﺮﺗﻴﺒﺎت اﻟﺠﻨﺎزة‬ ‫ﺣﺎﴐً ا وﻳُﻤﻜِﻨﻪ أن ﻳﺸﻬﺪ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻦ ﻛﻮرﻛﻴﻨﺪﻳﻞ أن ﻳ ِ‬
‫دﻓ َﻦ زوﺟﺘﻪ‪ ،‬وﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻳﻮﻣَ ني‪ .‬ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻗﺪ اﺷﱰى ﻗﱪًا ﰲ ﻣﻘﺎﺑﺮﻧﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ َ‬
‫دﻓﻨَﻪ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻌﻬﺎ‪«.‬‬ ‫ﻗ ﱠﺮروا ْ‬
‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﺑﺪأ ﻳﺴﺘﻮﻋﺐ ﻛﻞ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﺗﺪرﻳﺠﻴٍّﺎ وﻳﺘﺨﻴﱠﻞ ﻓﺮﺿﻴﺎت ﻋﺪﻳﺪة ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪.‬‬
‫واﺻﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬وﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬أﺣﴬوا ﺟﺜﻤﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬ﺟﺎء ﻣﻌﻪ‬ ‫َ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ أﺷﺨﺎص‪ :‬ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬واﻟﻄﺒﻴﺐُ اﻟﺬي اﺳﺘُﺪﻋِ ﻲ‪ ،‬وﻣﺤﺎﻣﻲ إﺟﺮاءات‪ .‬ﺟﺮى ﻛﻞ‬ ‫ُ‬
‫ﻣﻌﺮوﻓﺎ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬اﺳﺘﻘﺒﻞ ﻋﺪ ٌد ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﳾء ﻋﲆ اﻟﻨﺤﻮ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻛﺎن‬
‫اﻟﺠﺜﻤﺎن ﰲ املﺤﻄﺔ وﺗﺒﻌﻮه إﱃ املﻘﺎﺑﺮ‪ .‬وﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل ﻛﺎن اﻟﻜﺜريون ﻣﻨﱠﺎ ﻣﻤﱠ ﻦ‬ ‫َ‬ ‫أﺑﻨﺎء اﻟﺒﻠﺪة‬
‫ً‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻛﻴﻔﻴ ِﺔ وﻓﺎﺗﻪ املﻔﺎﺟﺌﺔ ﻫﺬه‪ .‬وﻓﻘﺎ ﻟﺮواﻳﺔ ﺳﺘﻴﻔﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎﻧﻮا ﻋﻤﻼءَ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺗﻮﱠاﻗِ ني إﱃ‬
‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني املﻘﺼﻮ ُد ﻗﺪ أﺑ َﺮ َق ﻟﻪ وملﺤﺎﻣﻴﻪ ﻟﻴﻠﺘﻘﻮا ﰲ ﻓﻨﺪق ﻛﻮزﻣﻮﺑﻮﻟﻴﺘﺎن‬
‫ﻹﺟﺮاء ﺑﻌﺾ اﻷﻋﻤﺎل‪ .‬ﻛﺎﻧﺎ ﰲ اﻧﺘﻈﺎره ﻫﻨﺎك ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ‪ ،‬ﺗﻨﺎوَﻟﻮا اﻟﻐﺪاء ﻣﻌً ﺎ‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﺑﻮﻋﻜﺔ ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ‪،‬‬‫ٍ‬ ‫وﻗﺮبَ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻟﻨﻬﺎر‪ ،‬ﺷﻌﺮ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬ ‫اﻟﺘﻔﺘﻮا ﻷﻋﻤﺎﻟﻬﻢ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﻣﻐﻠﻘﺔ‪ُ .‬‬

‫‪119‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻬﻢ اﺳﺘﺪﻋَ ﻮْا ﻟﻪ اﻟﻄﺒﻴﺐَ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻣﺎت ﻗﺒﻞ ﺣﻠﻮل املﺴﺎء‪ .‬ﻗﺎل‬
‫ﺷﻬ َﺪ اﻟﻄﺒﻴﺐ ﺑﺴﺒﺐ اﻟﻮﻓﺎة؛ ﻟﺬا ﻟﻢ ﻳُﺠ َﺮ ﺗﺤﻘﻴﻖ‪،‬‬ ‫ﻋﻠﻴﻼ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ِ ،‬‬ ‫اﻟﻄﺒﻴﺐ إن ﻗﻠﺒَﻪ ﻛﺎن ً‬
‫ودُﻓِ ﻦ ﻛﻤﺎ أﺧﱪﺗُﻚ‪«.‬‬
‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ ﴍاب اﻟﺸريي‪ ،‬ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺬ ﱠﻛ َﺮ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﺎ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬وأﺧﺬ‬ ‫ﱠ‬
‫وأﻗﺴ َﻢ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ إن ﻛﻞ اﻷﻣﻮال ﰲ‬ ‫َ‬ ‫وواﺻﻞ‪» :‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺟﺎءت اﻟﻔﻜﺮة ملﻴﺘﻼﻧﺪ‪،‬‬ ‫َ‬
‫أوراق‬
‫ٍ‬ ‫ﻆ ﺑﻬﺎ ﰲ ﺻﻮر ِة‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪًا ﺗﻤﺎﻣً ﺎ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﺤﺘﻔ ُ‬
‫ﺣﻮزة ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻪ ﻛﺎن ً‬
‫ﻧﻘﺪﻳﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻢ ﻳﱰك وراءَه ﺷﻴﺌًﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ أﻣﻜﻦ ﺗﺘﺒﱡﻌﻪ‬
‫ﻛﺎن ﺛﻼﺛﺔ أو أرﺑﻌﺔ آﻻف ﺟﻨﻴﻪ‪ .‬ﺗﺮك ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻻﺑﻦ أﺧﻴﻪ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك أيﱡ دﻟﻴﻞ‬
‫ﻋﲆ ﻣﺂل املﺒﺎﻟﻎ اﻟﻄﺎﺋﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻋَ ِﻬﺪ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ إﻟﻴﻪ ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺑﺪأ اﻟﻨﺎس ﻳﺘﺤﺪﱠﺛﻮن‪ ،‬وﺑﺪَءوا‬
‫ً‬
‫ﺷﺎﺋﻌﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣﻨﺎ ﻫﺬا!«‬ ‫اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗَ َﺰل‬
‫َ‬ ‫ﻳﺘﺪاوَﻟﻮن‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎ ﻫﻲ؟«‬
‫ﻣﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج إﱃ اﻷﻣﺎم وﻧﻘﺮ ذرا َع ﺿﻴﻔِﻪ وأﺟﺎب‪:‬‬
‫ﻂ‪ ،‬وأن اﻟﺘﺎﺑﻮت ﻛﺎن ﻣﻠﻴﺌًﺎ ﺑﺎﻟﺮﺻﺎص!«‬ ‫»أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻟﻢ ﻳَﻤُﺖ ﻗ ﱡ‬

‫‪120‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﻌﴩون‬

‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬اﻻﺳﻢ اﳌﺴﺘﻌﺎر ﻣﺎرﺑﺮي‬

‫ﻏ َﺮ َﺳﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻔﻜﺮ ُة ﺑﺬر َة ﺗﺼﻮﱡر ﺟﺪﻳﺪ ﻟﻸﻣﻮر ﰲ ذﻫﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وذﻫﺒَﺖ ﺑﺨﻴﺎﻟﻪ إﱃ ٍ‬
‫آﻓﺎق‬
‫ﺿﺤﻜﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺣني‬‫ً‬ ‫ﻻ ﺣ ﱠﺪ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺘﻰ إﻧﻪ ﺟﻠﺲ ﻟﻮﻫﻠﺔ ﺻﺎﻣﺘًﺎ ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ ﻣﺤﺪﱢﺛﻪ اﻟﺬي أﻃﻠﻖ‬
‫رأى اﻧﺪﻫﺎش زاﺋﺮه‪.‬‬
‫ُ‬
‫أن ﻫﻨﺎك أ ً‬
‫ﻧﺎﺳﺎ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة ﻻ ﻳﺰاﻟﻮن‬ ‫وأﺧريًا ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺗﻘﺼﺪ أن ﺗُﺨﱪﻧﻲ ﱠ‬
‫َ‬
‫ﺟﺜﻤﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪،‬‬ ‫ﻳﻌﺘﻘﺪون أن اﻟﺘﺎﺑﻮت اﻟﺬي اﺳﺘﻘ ﱠﺮ ﰲ ﻣﻘﺎﺑﺮﻛﻢ‪ ،‬واﻟﺬي ﻣﻦ املﻔﱰض أن ﺑﻪ‬
‫ﻟﻴﺲ ﻓﻴﻪ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ إﻻ … رﺻﺎص؟«‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬أﻧﺎس ﻛﺜريون ﻳﺎ ﺳﻴﺪي اﻟﻌﺰﻳﺰ‪ .‬أﻧﺎس ﻛﺜريون! اﻧﺰل إﱃ‬
‫ً‬
‫أرﺑﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺴﺘﺔ ﻳﻌﺘﻘﺪون‬ ‫اﻟﺸﺎرع واﺳﺄل أو َل ﺳﺘﺔ رﺟﺎل ﺗﻠﺘﻘﻲ ﺑﻬﻢ‪ ،‬أراﻫﻦ أﻧﻚ ﺳﺘﺠﺪ‬
‫ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﱡ‬
‫ﻟﻠﺘﺤﻘﻖ ﻣﻦ اﻷﻣﺮ؟ ملﺎذا ﻟﻢ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ملﺎذا إذن ﻟﻢ ﻳﺘﺨﺬ أﺣ ٌﺪ أيﱠ ﺧﻄﻮات‬
‫ﻳﺴﺘﺼﺪروا أﻣ ًﺮا ﻟﻨﺒﺶ اﻟﻘﱪ؟«‬
‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻷن ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ ﺷﺄن أﺣﺪ‪ .‬أﻧﺖ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻛﻴﻒ ﻫﻲ‬
‫ﺣﻴﺎة اﻟﺒﻠﺪات اﻟﺮﻳﻔﻴﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي اﻟﻌﺰﻳﺰ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﺑﻠﺪ ٍة ﻣﺜﻞ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻳﺘﺤﺪﱠث اﻟﻨﺎس‬
‫ﻒ ﻋﲆ ﻣَ ﻦ ﺳﻴﺘﺨﺬ ﺧﻄﻮة ً‬
‫أوﻻ …‬ ‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﻮﻗ ٌ‬ ‫وﻳُﺜﺮﺛﺮون ﻛﺜريًا‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻗ ﱠﻠﻤﺎ ﻳﻔﻌﻠﻮن ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬اﻷﻣﺮ‬
‫ُﺤﺠﻤﻮن ﻋﻦ ﻓﻌﻞ أي‬ ‫ﻋﲆ أﺧﺬ زﻣﺎم املﺒﺎدَرة‪ .‬إذا وﺟﺪوا أن اﻷﻣﺮ ﺳﻴُﻜ ﱢﻠﻔﻬﻢ ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬ﻓﺴﻴ ِ‬
‫ﳾء‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎذا ﻋﻦ ﻣﺴﺌﻮﱄ اﻟﺒﻨﻚ؟«‬
‫ً‬
‫راﻓﻀﺎ‪.‬‬ ‫ﻫﺰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج رأﺳﻪ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬إﻧﻬﻢ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳﻈﻨﻮن أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻗﺪ ﻣﺎت ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻓﻌﺎﺋﻠﺘﺎ ﺟﺎﺗﺸﺒﻲ وﻫﻮﺳﺘﺎﺑﻞ‬
‫َ‬
‫رواﻳﺔ اﺑﻦ اﻷخ واﻟﻄﺒﻴﺐ واملﺤﺎﻣﻲ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫أﻧﺎس ﻗﺪﻳﻤﻮ اﻟﻄﺮاز ﻣﺤﺪودو اﻟﺘﻔﻜري‪ ،‬ﺗﻘﺒﱠﻠﻮا‬ ‫ٌ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫دَﻋْ ﻨﻲ أﺧﱪك ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﻫﺆﻻء اﻟﺜﻼﺛﺔ‪ .‬ذات ﻣﺮة ﺟﺎء رﺟ ٌﻞ ﻣﻦ زﻣﻼﺋﻚ ﰲ املﻬﻨﺔ ﻟﻠﻌﻤﻞ‬
‫ُ‬
‫ﻗﻀﻴﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻓﻀﻮ َﻟﻪ‪ ،‬ﻓﺒﺪأ ﻳﻄﺮح‬ ‫ﻣﺤ ﱢﺮ ًرا ﰲ ﻫﺬه اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻟﺘﻲ ﻋﲆ رﻛﺒﺘﻚ‪ .‬وأﺛﺎرت‬
‫َ‬
‫اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻟﻴﺤﺼﻞ ﻋﲆ … ﻣﺎذا ﺗﺴﻤﻮﻧﻬﺎ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎدة ﺻﺤﻔﻴﺔ ﺟﻴﺪة‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ‪«.‬‬
‫ﱠ‬
‫ﺗﺠﺸ َﻢ اﻟﺮﺟ ُﻞ ﻋﻨﺎءَ اﻟﺴﻔﺮ‬ ‫َ‬
‫واﻓﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻣﺎدة ﺻﺤﻔﻴﺔ … ﻫﺬه ﻫﻲ‪.‬‬
‫إﱃ ﻟﻨﺪن ﻟﻄﺮح أﺳﺌﻠﺔ ﻫﺎدﺋﺔ ﻋﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬اﺑﻦ اﻷخ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﺬا ﺑﻌﺪ دﻓﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺑﺎﺛﻨﻲ‬
‫ﻋﴩ ﺷﻬ ًﺮا ﻓﻘﻂ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ اﻛﺘﺸﻒ أن ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻏﺎدَر إﻧﺠﻠﱰا ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺑﻌﺪة أﺷﻬﺮ‪.‬‬
‫اﺧﺘﻔﻰ‪ ،‬ﻋﲆ ﺣ ﱢﺪ ﻗﻮل اﻟﻨﺎس‪ ،‬ذﻫﺐ إﱃ أﺣﺪ املﺴﺘﻌﻤﺮات‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﻢ ﻟﻢ ﻳﻌﻠﻤﻮا أيﱠ ﻣﺴﺘﻌﻤﺮة‪.‬‬
‫أﻳﻀﺎ اﺧﺘﻔﻰ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻄﺒﻴﺐ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻟﻪ ﻋﲆ أﺛﺮ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﺠ ِﺪ اﻟﺮﺟﻮع إﱃ اﻟﺴﺠ ﱢﻞ‬ ‫واملﺤﺎﻣﻲ ً‬
‫اﻟﻄﺒﻲ ﻓﺎﺋﺪ ًة ﰲ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻣﺎ ﻗﻮﻟﻚ ﰲ ﻛﻞ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن أﻫﺎﱄ َ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺷﺪﻳﺪو اﻟﺘﻘﺎﻋُ ﺲ‪ .‬ﻟﻮ ﻛﺎن اﻷﻣﺮ‬
‫ﻣﺮت ﺑﺎﻟﺘﺤﻘﻴﻖ ﰲ ﻇﺮوف اﻟﻮﻓﺎة واﻟﺪﻓﻦ‪ .‬ﻓﺎﻷﻣﺮ ﺑﺮﻣﺘﻪ ﻳﺒﺪو ﻣﺆاﻣَ ﺮة‪«.‬‬ ‫ﺑﻴﺪي َﻷ ُ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ إﺛﺎر َة‬
‫ﱡ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬اﻷﻣﺮ أن ﻫﺬا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ ﺷﺄن أﺣﺪ‪ .‬ﺣﺎوَل‬
‫اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻘﻀﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳُﺠ ِﺪ ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬وﻏﺎدَر ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ .‬وﻫﻜﺬا‬
‫اﻧﺘﻬﻰ ﻛ ﱡﻞ ﳾء‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻣﺎ رأﻳﻚ أﻧﺖ ﺑﴫاﺣﺔ؟«‬
‫اﺑﺘﺴﻢ اﻟﻌﺠﻮز‪.‬‬
‫ﺣﻘﺎ‪.‬‬‫َﻟﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﱄ رأيٌ ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ٍّ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أوه! ﻟﻄﺎملﺎ ﺗﺴﺎء ُ‬
‫ﻏﻤﻮﺿﺎ ﺷﺪﻳﺪًا ﻛﺎن ﻳﻜﺘﻨﻔﻪ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻳﺒﺪو ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ً‬ ‫أﻋﺘﻘﺪ أن اﻧﻄﺒﺎﻋﻲ ﻋﻦ اﻷﻣﺮ ﻛﻠﻪ أن‬
‫أﻧﻨﺎ اﺑﺘﻌَ ﺪْﻧﺎ ﻛﺜريًا ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔِ ﻀﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺤﻤﻠﻬﺎ ﰲ ﻣﺤﻔﻈﺘﻚ‪ .‬واﻵن …«‬
‫ﻣﻀﻴﻔﻪ ﻣﻠﻮﺣً ﺎ ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ‪» :‬ﻛﻼ! ﺑﻞ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ ﻧﻘﱰب ﻣﻦ املﻮﺿﻮع‬ ‫َ‬ ‫ﻃﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫أﻛﺜﺮ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻣﻨﺤﺘَﻨﻲ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ وﻗﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬وأﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﺎﻟﻜﺜري‪ ،‬وﻗﺒﻞ أن أُﺧﱪك‬
‫أﻳﻀﺎ — ﺳﺄ ُ ِرﻳﻚ ﺷﻴﺌًﺎ‪«.‬‬
‫أﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﻟﺪيﱠ — وﻫﻮ ﻛﺜري ً‬
‫أﺧ َﺮجَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ دﻓﱰ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻪ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻠﻪ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ ﺻﻮر ًة ﻟﺠﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﻣﺜﺒﺘﺔ ﺑﺪاﺧﻠﻪ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺼﻮر َة اﻷﺻﻠﻴﺔ اﻟﺘﻲ اﻟﺘﻘﻄﻬﺎ ﻟﺼﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺳ ﱠﻠﻤَ ﻬﺎ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫وﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف ﺻﺎﺣﺐَ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة؟ اﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﺟﻴﺪًا‪«.‬‬
‫ارﺗﺪى اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻧﻈﺎرة ﺧﺎﺻﺔ‪ ،‬وﻓﺤﺺ اﻟﺼﻮر َة ﻣﻦ ﻋﺪة زواﻳﺎ‪.‬‬

‫‪122‬‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬اﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﺎر ﻣﺎرﺑﺮي‬

‫وأﺧريًا ﻫﺰ رأﺳﻪ وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻻ أﻋﺮﻓﻪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪«.‬‬


‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أ َ َﻻ ﺗﺮى ﻓﻴﻪ ﺗﺸﺎﺑُﻬً ﺎ ﻣﻊ أيﱢ رﺟﻞ َ‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻛﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! ﻻ أﺣﺪ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪«.‬‬
‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺼﻮر َة ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ اﻟﻔﺎﺻﻠﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬إذن أﺧﱪﻧﻲ‬
‫ﺗﺼﻒ ﺷﻜ َﻞ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ‪ .‬وأُرﻳﺪك ً‬
‫أﻳﻀﺎ أن‬ ‫ﻛﻴﻒ ﻛﺎن ﺷﻜ ُﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ َ‬
‫ﻓﻌﻼ‪ .‬ﻻ ﺑ ﱠﺪ أﻧﻚ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮﻫﻤﺎ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﺎت‪ ،‬ﺑﺎﻓﱰاض أﻧﻪ ﻣﺎت ً‬
‫ﻗﺎم اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬وﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻓﻌﻞ ﻣﺎ ﻗﺪ ﻳُﻔﻴﺪك أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أ ِرﻳﻚ ﺻﻮر ًة ﻟﻠﺮﺟﻠني‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪ .‬ﻟﺪيﱠ ﺻﻮرة ﻟﺜ ُ ﱠﻠﺔ ﻣﻦ وﺟﻬﺎء ﻣﺎرﻛﺖ‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﺷﻜﻠﻬﻤﺎ ﻗﺒﻞ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ اﻟﺘُﻘِ ﻄﺖ ﰲ ﺣﻔﻞ ﰲ ﺣﺪﻳﻘﺔ اﻟﺒﻠﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻳﻈﻬﺮ ﻓﻴﻬﺎ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ وﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪.‬‬
‫ﻮاﻻ‪ ،‬وﻻ ﺷ ﱠﻚ ﻟﺪيﱠ أﻧﻬﺎ‬ ‫ﺳﻨﻮات ِﻃ ً‬
‫ٍ‬ ‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﰲ ﺧِ ﺰاﻧﺔ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﺑﻤﻨﺰﱄ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ‬
‫واﺿﺤﺔ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻳﻮم اﻟﺘُﻘِ ﻄﺖ‪«.‬‬
‫وﻗﺖ ﻗﺼري ﻳﺤﻤﻞ ﺻﻮرة ﻓﻮﺗﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ ﻛﺒرية وﺿﻌﻬﺎ ﻋﲆ‬ ‫وﻏﺎدَر اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺛﻢ ﻋﺎد ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫اﻟﻄﺎوﻟﺔ أﻣﺎم زاﺋﺮه‪.‬‬
‫»ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬واﺿﺤﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﺮى‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أن ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ﻗﺪ ﻣﻀﺖ ﻣﻨﺬ‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫آﺧِ ِﺮ ﻣﺮة ﺧﺮﺟَ ْﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺪﱡرج اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻪ‪ .‬اﻧﻈﺮ‪ ،‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬وﻫﺬا ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪«.‬‬
‫ﺟﺪار ﻣﻜﺴ ﱟﻮ ﺑﺎﻟﻠﺒﻼب‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺮﺟﺎل ﻳﻘﻔﻮن أﻣﺎم‬‫ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ‬‫وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫وﺿﻌﻴﺎت ﻣﺘﺸﻨﺠﺔ ﻛﺎﻟﺘﻲ ﻳُﺮﺗﱢﺐ ﻓﻴﻬﺎ املﺼﻮﱢرون ﻣَ ﻦ ﻳﺼﻮﱢرﻧﻬﻢ ﻗﺎﺋﻤني وﺟﺎﻟﺴني‪ .‬ور ﱠﻛﺰ‬ ‫ٍ‬ ‫ﰲ‬
‫ﻄﻲ‬ ‫ﻣﺘﻮﺳ َ‬
‫ﱢ‬ ‫اﻟﺸﺨﺼني اﻟﻠﺬﻳﻦ أﺷﺎر إﻟﻴﻬﻤﺎ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪ رﺟ َﻠني‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻧﺘﺒﺎﻫﻪ ﻋﲆ‬
‫اﻟﻄﻮل‪ ،‬ﻗﻮﻳﱠﻲ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﰲ ﻫﻴﺌﺘَﻴﻬﻤﺎ ﻣﺎ ﻳﺠﺬب اﻻﻧﺘﺒﺎه‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﻣﺘﻔ ﱢﻜ ًﺮا‪» :‬إﻣﻤﻤﻢ‪ .‬ﻛﻼﻫﻤﺎ ﻣ ٍ‬
‫ُﻠﺘﺢ‪«.‬‬
‫ُﻠﺘﺢ‪ ،‬ﻟﺤﻴﺘﺎن ﻛﺎﻣﻠﺘﺎن‪ .‬ﻻﺣِ ﻆ أﻧﻬﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻜﻮﻧﺎ‬ ‫واﻓﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻛﻼﻫﻤﺎ ﻣ ٍ‬ ‫َ‬
‫أﻏﻤﻖ ﻣﻦ ﺑﴩة ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬وﻋﻴﻨﺎه ﺑُﻨﱢﻴﺘني‪ ،‬أﻣﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﴩﺗُﻪ‬‫ﻣﺘﺸﺎ ِﺑﻬَ ني ﻛﺜريًا‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎﻧﺖ َ‬
‫ﻋﻴﻨﺎ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻓﻜﺎﻧﺘﺎ ﺑﺎﻟﻠﻮن اﻷزرق اﻟﻔﺎﺗﺢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إزاﻟﺔ اﻟﻠﺤﻰ ﺗُ ﱢ‬
‫ﻐري اﻟﺸﻜﻞ ﻛﺜريًا‪ «.‬وﻧﻈﺮ إﱃ ﺻﻮرة ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑني املﺠﻤﻮﻋﺔ‪،‬‬
‫ُﻘﺎرﻧﻬﺎ ﺑﺼﻮرة ﻣﺎرﺑﺮي اﻟﺘﻲ أﺧ َﺮﺟﻬﺎ ﻣﻦ ﺟﻴﺒﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﻗﺎل ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪» :‬واﻟﻌﴩون ﻋﺎﻣً ﺎ‬‫وأﺧﺬ ﻳ ِ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺗُ ﱢ‬
‫ﻐري اﻟﺸﻜﻞ‪«.‬‬ ‫ً‬

‫‪123‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻐري اﻟﻌﴩون ﻋﺎﻣً ﺎ اﻟﺸﻜ َﻞ ﺗﻐﻴريًا ﻛﺒريًا‬ ‫ﻗﺎل اﻟﻌﺠﻮز‪» :‬ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس ﺗُ ﱢ‬
‫ﻳﺘﻐري ﺷﻜﲇ ﻛﺜريًا ﰲ اﻟﻌﴩﻳﻦ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻐري ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻟﻢ‬ ‫آﺧﺮﻳﻦ ﻻ ﺗُ ﱢ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬وﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ َ‬
‫ﻳﺘﻐري ﺷﻜﻠﻬﻢ‪ ،‬وﻳ َِﺸﻴﺨﻮن ﺣﺘﻰ‬ ‫ﱠ‬ ‫رأﻳﺖ ﺑﻌﺾ اﻟﺮﺟﺎل‬ ‫ُ‬ ‫ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻳُﻘﺎل ﱄ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ‬‫ﻋﺎﻣً ﺎ اﻷﺧرية َ‬
‫ﻳﺘﻌﺬﱠر اﻟﺘﻌ ﱡﺮف ﻋﲆ ﺷﻜﻠﻬﻢ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﰲ ﺧﻤﺴﺔ أﻋﻮام ﻓﻘﻂ‪ .‬اﻷﻣﺮ ﻳﻌﺘﻤﺪ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﻤﺮون ﺑﻪ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺼﻮ َر ﺟﺎﻧﺒًﺎ ﻓﺠﺄة‪ ،‬ووﺿﻊ ﻳﺪَﻳﻪ ﰲ ﺟﻴﻮﺑﻪ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﰲ ﺛﺒﺎت‪.‬‬
‫َ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻤﺎ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ أﺑﺤﺚ ﻋﻨﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻚ‬
‫ﻳُﻌ َﺮف ﺑﺠﺮﻳﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ … ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ُ‬
‫ﻗﺮأت ﻋﻨﻬﺎ‪«.‬‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﻗﺮأت ﻣﺎ ُﻛﺘِﺐ ﻋﻨﻬﺎ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘِﻲ »ووﺗﺸﻤﺎن«؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ‬
‫ﻫﺰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج َ‬
‫رأﺳﻪ ﻧﺎﻓﻴًﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻟﻢ أﻗﺮأ إﻻ ﺻﺤﻴﻔﺔ واﺣﺪة ﻣﻨﺬ ﺷﺒﺎﺑﻲ‪ .‬أﺷﱰي ﺻﺤﻴﻔﺔ‬
‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﻀﻊ ﻟﻠﴬاﺋﺐ‪«.‬‬ ‫»ذا ﺗﺎﻳﻤﺰ« ﻳﺎ ﺳﻴﺪي … ﻧﺸﱰﻳﻬﺎ ﻣﻨﺬ ٍ‬
‫َ‬
‫ﻗﺮأت‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻴﺪ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻟﻜﻦ رﺑﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﻳَﺰﻳﺪ ﻋﻤﱠ ﺎ‬
‫رﺟﻞ ﻳُﻌ َﺮف ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ ِ‬
‫ﺟﺜﺔ‬ ‫ِ‬ ‫أﻧﺖ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أﻋﻤﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻣﻨﺬ‬
‫اﻧﺘﺒﺎﻫﻚ‪ ،‬وﺳﺄﺧﱪك ﺑﺎﻟﻘﺼﺔ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ اﻟﺠﺜﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫أﻋِ ْﺮﻧﻲ‬
‫ﻗﺼﺔ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ اﻧﺨﺮاﻃﻪ‬ ‫َ‬ ‫واﻗﺘﻀﺎب‬
‫ٍ‬ ‫ﻃﻔﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺤﻜﻲ ﺑﺈﻳﺠﺎز‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ اﻛﺘﺸﺎف اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‪ ،‬وأﻧﺼﺖ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﰲ اﻫﺘﻤﺎ ٍم ﺷﺪﻳﺪ‪ ،‬وأﺧﺬ‬
‫وﻗﺖ ﻵﺧ َﺮ ﰲ ﺣني ﻛﺎن اﻟﺸﺎبﱡ ﻳﺤﻜﻲ اﻟﻘﺼﺔ‪.‬‬ ‫ﻳُﻮﻣِﺊ ﺑﺮأﺳﻪ ﻣﻦ ٍ‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬واﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻫﺬه ﻫﻲ املﺮﺣﻠﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫ً‬ ‫اﺧﺘﺘﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺼﺘَﻪ‬
‫وﺻﻠﺖ إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وأﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺟﺎء إﱃ ﻓﻨﺪق أﻧﺠﻠﻮ أورﻳﻨﺖ ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺘِﻞ ﺑﻼ ﺷ ﱟﻚ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﻛﺎن ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ … ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﻟﺪيﱠ ﰲ ذﻟﻚ ﺑﻌﺪ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫وﺻﻠﺖ ﻟﻠﻜﺜري ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت اﻟﻘﻴﱢﻤﺔ ﻫﻨﺎ‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺎ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻪ ﻋﻦ اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫أﻧﻲ أﻗﱰب ﻣﻦ ﺣ ﱢﻞ اﻟﻠﻐﺰ‪ .‬أيْ ﻣﻦ اﻛﺘﺸﺎف ﻗﺎﺗِﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬أو ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻣﺎ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻪ‬
‫ﺷﺨﺺ أو أﺷﺨﺎص ﰲ ﻟﻨﺪن ﻛﺎﻧﻮا‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋﻦ ﻗﺼﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺟﻌﻠﻨﻲ أُﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ اﺣﺘﻤﺎﻟﻴ ِﺔ وﺟﻮ ِد‬
‫ﻳﺴﻌَ ﻮن ﻟﻠﻌﺜﻮر ﻋﲆ ﻣﺎرﺑﺮي — َﻓ ْﻠﻨﺪﻋُ ﻪ ﺑﻬﺬا اﻻﺳﻢ — وأن ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻪ ﺗﻠﻚ‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺴﻌﻰ ﻹﺳﻜﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻛﻲ ﻻ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ ﻣﻮﺿﻮع ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬ﻟﻘﺪ دﻓﻌﻨﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‬

‫‪124‬‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬اﻻﺳﻢ املﺴﺘﻌﺎر ﻣﺎرﺑﺮي‬

‫ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻳُﺤﻴﻂ ﺑﺈﻳﻠﻤﻮر ﻣﻦ ﻏﻤﻮض‪ ،‬واﻣﺘﻨﺎﻋﻪ ﻋﻦ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ أي ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ‪،‬‬


‫إﱃ اﻟﺘﺴﺎؤل ﻋﻤﱠ ﺎ إذا ﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﺧﻄﺮ ﻫﺬا اﻟﺘﺴﺎؤل‬
‫ﺑﺒﺎﱄ! ﻟﻜﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻃﻮﻳ ُﻞ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬وﻗﻮيﱡ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬ﻃﻮﻟﻪ ﱡ‬
‫ﺳﺖ أﻗﺪام‪ ،‬وﻟﺤﻴﺘﻪ ﻛﺎﻧﺖ داﻛﻨﺔ ﺟﺪٍّا‪،‬‬
‫ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن اﻟﺸﻴﺐ ﻏﺰاﻫﺎ اﻵن‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﻮل إﻧﻪ ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟﺤﺠﻢ‪ ،‬وأﺷﻘﺮ‬
‫ذو ﻋﻴﻨَني زرﻗﺎوَﻳﻦ‪«.‬‬
‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﻮﺳﻂ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‪ ،‬وأﺷﻘ َﺮ‬ ‫واﻓﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢٌ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ً‬
‫رﺟﻼ‬ ‫َ‬
‫ﺣﻘﺎ أن ﺟﻮن‬ ‫اﻟﺸ ْﻘﺮة‪ .‬ﻳﺎ ﻟﻠﻌﺠﺐ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ! … ﻫﺬا اﻛﺘﺸﺎف‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ ٍّ‬ ‫ﺷﺪﻳﺪ ﱡ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ؟«‬‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ وﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻤﺎ اﻟﺸﺨﺺ ُ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻵن‪ .‬ﻫﺬا ﺗﺼﻮﱡري ﻟﻸﻣﺮ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ أُﻃﻠِﻖ ﴎاحُ‬
‫وﻗﺘِﻞ‬‫ﺳﺎﻓ َﺮ إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ ،‬واﺳﺘﻘ ﱠﺮ ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﺛﻢ ﻋﺎد ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ وﻳ ُْﴪ اﻟﺤﺎل ﺑﺎدٍ ﻋﻠﻴﻪ‪ُ .‬‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ َ‬
‫ﻳﻮ َم وﺻﻮﻟﻪ‪ .‬إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻳﻌﺮف أيﱠ ﳾء ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻳﺮﻓﺾ اﻹﻓﺼﺎحَ‬
‫وﻗﺖ ﻏري ﻣﺤﺪﱠد‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻣﻨﺬ‬‫ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ‪ ،‬ﻫﺬا واﺿﺢ‪ .‬ﻟﻜﻦ إﻳﻠﻤﻮر أﻗ ﱠﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ ﰲ ٍ‬
‫واﺣ ٍﺪ وﻋﴩﻳﻦ أو اﺛﻨني وﻋﴩﻳﻦ أو ﺛﻼﺛﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬أﻳﻦ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ إﻳﻠﻤﻮر؟‬
‫دﻗﻴﻘﺎ‪ .‬ﻳﺮﻓﺾ ﺗﺤﺪﻳ َﺪ املﻜﺎن‪ ،‬وﻳﺮﻓﺾ‬ ‫ً‬ ‫ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻟﻴﺲ‬
‫اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ أي ﳾء ﻣﺤﺪﱠد‪ ،‬وﻳﺮﻓﺾ ﺣﺘﻰ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳ ِ‬
‫ُﺰاوﻟﻪ ﻫﻮ ذﻟﻚ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﺜﻞ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ ﻫﻨﺎ ﻟﻠﻘﺎء ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﺤني‪ .‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ أيﱠ ﳾء ﻋﻦ ﻗﺪو ِم‬
‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج؟«‬
‫رﺟﻼ ﻫﺎدﺋًﺎ ﺟﺪٍّا واﻧﻄﻮاﺋﻴٍّﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪،‬‬
‫ً‬ ‫أﺟﺎب اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎن‬
‫ﻛﺎن أﻫﺪأ َ ٍ‬
‫رﺟﻞ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ اﺳﺘﻘﺒﺎ َﻟﻪ ﻷيﱢ زاﺋﺮﻳﻦ ﻗﻂ‪ ،‬وﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ ﻟﻪ‬
‫ُ‬
‫أوﺻﺎف إﻳﻠﻤﻮر اﻟﺘﻲ أﺧﱪﺗَﻨﻲ ﺑﻬﺎ‪«.‬‬ ‫ً‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺎ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻷﻳﺎم ﺗﻨﻄﺒﻖ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﻛﺎن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻳﺰور ﻟﻨﺪن ﺗﻠﻚ اﻷﻳﺎم؟«‬
‫ﺿﺤﻚ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄُﺛ ِﺒﺖ ﻟﻚ ﻗﻮ َة ذاﻛﺮﺗﻲ‪ ،‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﴚءٍ ﺣﺪث ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن ﻗﺒﻞ‬
‫ذات ﻣﺴﺎءٍ ﻛﺎن ﻋﺪ ٌد ﻣﻨﺎ ﻫﻨﺎك‪ ،‬وﺟﺎء ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﺮﻓﻘﺔ‬ ‫ذﻳﻮع ﻗﺼﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﺄﺷﻬُ ٍﺮ ﻗﻠﻴﻠﺔ‪َ .‬‬
‫أن ﻗﺎل ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني إﻧﻪ ﺳﻴﺬﻫﺐ إﱃ ﻟﻨﺪن ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪،‬‬ ‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻋﲆ ﻏري اﻟﻌﺎدة‪ .‬وﺣﺪث ْ‬
‫ﻛﺎن ﻳﺬﻫﺐ إﻟﻴﻬﺎ وﻳﻌﻮد ﻣﻨﻬﺎ ﻛﺜريًا‪ ،‬ﻓﺒﺪأﻧﺎ ﻧﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ ﻟﻨﺪن‪ .‬وﺧﻼل اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻗﺎل ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫إﻧﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻳُﻤﺎﺛِﻠﻮﻧﻪ ﺳﻨٍّﺎ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا — وﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﻨﻲ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻣَ ﻦ ﻳُﻤﺎﺛِﻠﻮﻧﻪ ﰲ اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ واﻟﻈﺮوف — اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳَ َﺮ ﻟﻨﺪن ﻗﻂ! وﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ‬ ‫ً‬

‫‪125‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫زارﻫﺎ ﺑني ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ووﻗﺖ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻲ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳَ ُﺰرﻫﺎ؛ ﻷﻧﻪ ﻟﻮ ﻛﺎن زارﻫﺎ‪،‬‬
‫ُ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ ﺑﺨﱪ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫َﻟ ُ‬
‫ﻜﻨﺖ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ ﺟﺪٍّا؛ ﻷﻧﻲ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ وﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻤﺎ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ .‬ﻓﺮﺿﻴﺘﻲ ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻫﻲ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎن ﻗﺪ َ‬
‫دﻓﻨَﻬﺎ‬ ‫اﻟﺸﺨﺺ ُ‬
‫ﺑﻌﻨﺎﻳ ٍﺔ ﻗﺒﻞ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وأﻧﻪ أﺧ َﺮﺟَ ﻬﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧ َﺮج ﻣﻦ دارﺗﻤﻮر‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬﻫﺎ إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‬
‫ﻣﻌﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎد ﺑﻬﺎ‪ ،‬وأن اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ واﻟﺼﻮرة ﻛﺎﻧﺘﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻃﻮال ﻫﺬه اﻟﺴﻨﻮات‪ .‬واﻵن …«‬
‫ﺧﺎدﻣﺔ وﻧﻈﺮت إﱃ ﺳﻴﺪﻫﺎ وﻗﺎﻟﺖ‪:‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ُﻓﺘِﺢ ﺑﺎب املﻜﺘﺒﺔ‪ ،‬ودﺧﻠﺖ‬
‫»ﻫﻨﺎك ﻋﺎﻣ ٌﻞ ﻣﻦ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن ﻋﲆ اﻟﺒﺎب اﻷﻣﺎﻣﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬وﻣﻌﻪ ﺑﺮﻗﻴﺘﺎن‬
‫ﻃﻼ َع ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪«.‬‬ ‫ﻟﻠﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺻﻼ إﱃ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻗﺪ ﻳﻮ ﱡد اﻻ ﱢ‬

‫‪126‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩون‬

‫اﻋﺘﻘﺎل‬

‫ُﻫ ِﺮع ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺻﺎﻟﺔ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل‪ ،‬وأﺧﺬ اﻟﱪﻗﻴﺘَني ﻣﻦ ﻋﺎﻣﻞ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‪ ،‬وﻓﺘﺢ‬
‫َ‬
‫املﻈﺮوﻓني‪ ،‬وﻗﺮأ اﻟﺮﺳﺎﻟﺘَني ﴎﻳﻌً ﺎ‪ .‬ﺛﻢ ﻋﺎد إﱃ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪.‬‬
‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳُﻐﻠِﻖ ﺑﺎب املﻜﺘﺒﺔ وﻳﻌﻮد إﱃ ﻣﻘﻌﺪه‪» :‬ﻫﻨﺎك أﺧﺒﺎ ٌر ﻣﻬﻤﺔ‪ .‬ﺳﺄﻗﺮأ ﻟﻚ ﻫﺎﺗَني‬
‫ﻣﻨﺎﻗﺸﺘُﻬﻤﺎ ﰲ ﺿﻮء ﻣﺎ ﻛﻨﱠﺎ ﻧﺘﺤﺪث ﻋﻨﻪ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪.‬‬ ‫اﻟﱪﻗﻴﺘَني ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ َ‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ إﻧﻨﺎ أرﺳﻠﻨﺎ إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ ﻧﻄﻠﺐ ﺗﻘﺮﻳ ًﺮا‬‫اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷوﱃ ﻣﻦ ﻣﻜﺘﺒﻨﺎ‪ُ .‬‬
‫ﻣﻦ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ‪ ،‬وﻫﻮ املﻜﺎن اﻟﺬي ﻗﺎل إﻧﻪ أﺗﻰ ﻣﻨﻪ‪ .‬وﺻﻞ اﻟﺘﻘﺮﻳﺮ ﻟﻠﺘ ﱢﻮ إﱃ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬
‫»ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬وأرﺳﻠﻮه إﱄ ﱠ‪ .‬إﻧﻪ ﻣﻦ رﺋﻴﺲ ﴍﻃﺔ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ إﱃ رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬
‫»ووﺗﺸﻤﺎن« ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﺟﺎء ﻓﻴﻪ‪:‬‬
‫ﺟﺎء ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي إﱃ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ ﰲ ﺷﺘﺎء ‪ .١٨٩٩-١٨٩٨‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻌﻪ أﺣﺪ‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﻣﺰرﻋﺔ ﺧِ ﺮاف ﺻﻐرية‬ ‫ً‬
‫ﺣﺼﺔ ﰲ‬ ‫ﺑﺪا أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻤﺘﻠﻚ ﺛﺮو ًة ﻻ ﻳُﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ‪ ،‬واﺷﱰى‬
‫ﻣﻦ ﻣﺎﻟِﻜﻬﺎ أﻧﺪرو روﺑﺮﺗﺴﻮن‪ .‬ﻟﻢ ﻳ َﺰل ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻫﻨﺎك‪ ،‬وﻳﻘﻮل إن ﻣﺎرﺑﺮي ﻟﻢ‬
‫ً‬
‫أرﻣﻼ‪.‬‬ ‫ﻂ ﺳﻮى أﻧﻪ ﻫﺎﺟَ َﺮ ﻷﺳﺒﺎب ﺻﺤﻴﺔ وأﻧﻪ ﻛﺎن‬ ‫ُﺨﱪه ﺑﴚءٍ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻪ ﻗ ﱡ‬ ‫ﻳ ِ‬
‫ً‬
‫وذﻛﺮ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﻪ اﺑ ٌﻦ ﻟﻜﻨﻪ ﻣﺎت‪ ،‬وﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ ﻟﻪ أﻗﺎربُ اﻵن‪ .‬ﻋﺎش ﺣﻴﺎة ﻫﺎدﺋﺔ ﺟﺪٍّا‬
‫ﺳﺘﺔ أﺷﻬﺮ‬‫وﻣﺴﺘﻘﺮة ﰲ ﻣﺰرﻋﺔ اﻟﺨِ ﺮاف‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﻐﺎدِ رﻫﺎ ﻋﺪ َة ﺳﻨﻮات‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻣﻨﺬ ِ‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ زار ﻣﻴﻠﺒﻮرن‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺎد أﺧﱪ روﺑﺮﺗﺴﻮن أﻧﻪ ﻗ ﱠﺮر اﻟﻌﻮد َة إﱃ إﻧﺠﻠﱰا‬
‫وﺻ َﻠﻪ؛ ﻟﺬا ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺒﻴﻊ ﺣﺼﺘَﻪ ﰲ ﻣﺰرﻋﺔ اﻟﺨِ ﺮاف‪ .‬اﺷﱰاﻫﺎ ﻣﻨﻪ‬ ‫ﻋﲆ إﺛ ْ ِﺮ ﺧ ٍﱪ ﻣﺎ َ‬
‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري رﺣﻞ ﻣﺎرﺑﺮي ﻣﺘﺠﻬً ﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﺛﻼﺛﺔ آﻻف ﺟﻨﻴﻪ‪ ،‬وﺑﻌﺪﻫﺎ‬ ‫روﺑﺮﺗﺴﻮن ﻧﻈريَ‬
‫إﱃ ﻣﻴﻠﺒﻮرن‪ .‬وﻳﻌﺘﻘﺪ روﺑﺮﺗﺴﻮن ِﺑﻨﺎءً ﻋﲆ ﻣﺎ ورده ﻣﻦ أﻧﺒﺎء أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن‬
‫ﻳﻤﺘﻠﻚ ﺧﻤﺴﺔ أو ﺳﺘﺔ آﻻف ﻋﻨﺪﻣﺎ رﺣﻞ ﻋﻦ ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ‪ .‬أﺧﱪ روﺑﺮﺗﺴﻮن‬
‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ﻓﺤﻮى‬ ‫ﺑﺮﺟﻞ ﰲ ﻣﻴﻠﺒﻮرن أﻧﺒﺄه ﺑﺨ ٍﱪ ﺻﺪَﻣَ ﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫أﻧﻪ اﻟﺘﻘﻰ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ أﺣﴬﻫﺎ ﻣﻌﻪ‬ ‫َ‬


‫اﻷﻣﺘﻌﺔ َ‬ ‫اﻟﺨﱪ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮك روﺑﺮﺗﺴﻮن ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ‬
‫ﺳﻔﺮ ﻛﺒرية‪ ،‬وﻋُ ْﻠﺒﺔ ﺟﻠﺪﻳﺔ ﺻﻐرية ﻣﺮﺑﻌﺔ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﱰك ﰲ‬
‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﺣﻘﻴﺒﺔ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺗﻰ‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ أﻳٍّﺎ ﻣﻦ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻪ‪«.‬‬
‫واﺻﻞ‪:‬‬‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﻀﻊ اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷوﱃ ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‪» :‬اﻧﺘﻬﺖ اﻟﱪﻗﻴﺔ‪ «.‬ﺛﻢ‬
‫ﻣﺤﻘﻖ‬‫دﻻﻻت ﻛﺜرية‪ .‬وﻟﻜﻦ إﻟﻴﻚ اﻟﻨﺒﺄ َ اﻷﺧﻄﺮ‪ .‬ﻫﺬه اﻟﱪﻗﻴﺔ ﻣﻦ راﺛﱪي ﱢ‬
‫ٍ‬ ‫»ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻬﺎ ﺗﺤﻤﻞ‬
‫َ‬
‫ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد اﻟﺬي ﺣﺪﱠﺛﺘﻚ ﻋﻨﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻌﻬﱠ ﺪ ﺑﺈﻃﻼﻋﻲ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺴﺘﺠ ﱡﺪ‬
‫ﰲ ﻏﻴﺎﺑﻲ‪ .‬إﻟﻴﻚ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ‪:‬‬
‫ﻇﻬﺮت ٌ‬
‫أدﻟﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺗُﺪﻳﻦ إﻳﻠﻤﻮر‪ .‬وﻗ ﱠﺮرت اﻟﺴﻠﻄﺎت اﻋﺘﻘﺎ َﻟﻪ ﻟﻼﺷﺘﺒﺎه ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻳﺠﺪر‬
‫أردت ﻣﺎد ًة ﻟﻌﺪدِ اﻟﻐﺪ ﻣﻦ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪«.‬‬
‫َ‬ ‫ﺑﻚ اﻹﴎاع ﺑﺎﻟﻌﻮدة إذا‬
‫أﻳﻀﺎ ﻣﻦ ﻳﺪه‪ ،‬واﻧﺘﻈﺮ رﻳﺜﻤﺎ أﺧﺬ اﻟﻌﺠﻮز ﻳﻨﻈﺮ إﱃ‬ ‫َ‬
‫اﻟﱪﻗﻴﺔ ً‬ ‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻫﺬه‬
‫ً‬
‫ﺑﻔﻀﻮل ﻇﺎﻫﺮ‪ ،‬وﻓﺠﺄ ًة ﻫﺐﱠ واﻗﻔﺎ‪.‬‬‫ٍ‬ ‫اﻟﱪﻗﻴﺘَني‬
‫ﺪت ﺟﺪو َل اﻟﻘﻄﺎرات ﻫﺬا‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ﻣﻀﻄ ﱞﺮ إﱃ اﻻﻧﴫاف ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬ﻟﻘﺪ ﱠ‬
‫ﺗﻔﻘ ُ‬
‫اﻟﺼﺒﺎح ﻟﻜﻲ أﻛﻮن ﻣﺴﺘﻌﺪٍّا‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ رﻛﻮب ﻗﻄﺎر اﻟﻮاﺣﺪة وﻋﴩﻳﻦ دﻗﻴﻘﺔ إﱃ ﺑﺎدﻳﻨﺠﺘﻮن‬
‫آﺧﺮ‬‫ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺰﻣﻦ‪ .‬ﻫﻨﺎك رﺟﻞ َ‬ ‫ٌ‬ ‫… وﺑﻬﺬا ﺳﺄﺻﻞ ﻗﺒﻞ اﻟﺮاﺑﻌﺔ واﻟﻨﺼﻒ‪ .‬ﻻ ﺗﺰال ﻟﺪيﱠ‬
‫ﻛﻨﺖ أو ﱡد ﻣﻘﺎﺑَﻠﺘَﻪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬املﺼﻮﱢر‪ ،‬أو ﺑﺎﻷﺣﺮى أي ﻣﺼﻮﱢر‪ .‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬﻛﺮ أﻧﻲ‬
‫ﱠ‬
‫أﺧﱪﺗُ َﻚ ﻋﻦ ﺻﻮر ٍة و ُِﺟﺪت ﻣﻊ اﻟﺘﺬﻛﺮة اﻟﻔﻀﻴﺔ؟ أُﺧﻤﱢ ﻦ أﻧﻬﺎ اﻟﺘُﻘِ ﻄﺖ ﻫﻨﺎ‪ ،‬وأرﻳﺪ أن أﻗﺎ ِﺑﻞ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي اﻟﺘﻘﻄﻬﺎ‪ ،‬إذا ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰال ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬وإن أﻣﻜﻨﻨﻲ ﻟﻘﺎؤه‪«.‬‬
‫ﻗﺎم اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج واﻋﺘﻤﺮ ﻗﺒﻌﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻣﺼﻮر واﺣﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻌﻤﻞ ﻫﻨﺎ ﻣﻨﺬ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة ﺳﻮى‬
‫ﻣﺒﺎن ﻗﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﻨﻮات ﻋﺪﻳﺪة‪ ،‬اﺳﻤﻪ ﻛﻮﺑﺮ‪ .‬ﺳﺂﺧﺬك إﻟﻴﻪ‪ ،‬ﻻ ﻳﻔﺼﻠﻨﺎ ﻋﻨﻪ ﺳﻮى ٍ‬
‫ُﺨﱪ املﺼ ﱢﻮ َر ﺑﻤﺎ أراد‪ .‬وﺳﺄل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮ اﻟﻌﺠﻮز‬ ‫ﻟﻢ ﻳُﻀﻴﱢﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أيﱠ وﻗﺖ وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫ً‬
‫ﺳﺆاﻻ ﻣﺒﺎﴍًا‪.‬‬
‫ِ‬
‫ﺑﻀﻌﺔ أﺳﺌﻠﺔ‪ ،‬ﻗﺎل‬ ‫رﺟﻼ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن ﻳﻮد ﻃ ْﺮحَ‬ ‫ﺑﻌﺪ أن ﻗﺪﱠﻣﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﺑﺼﻔﺘﻪ ً‬
‫ط ﺻﻮر ٍة ﻻﺑﻦ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮ املﴫف‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﻧﺤﻮ ﻋﴩﻳﻦ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ اﻟﺘﻘﺎ َ‬
‫أو واﺣﺪ وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ؟«‬
‫رد اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮ‪» :‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ ذﻟﻚ ﺟﻴﺪًا ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ذﻟﻚ أﻣﺲ‪«.‬‬
‫ٌ‬
‫ﻧﺴﺨﺔ ﻣﻨﻬﺎ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ ﻟﻢ ﺗﺰل ﻣﻌﻚ‬

‫‪128‬‬
‫اﻋﺘﻘﺎل‬

‫ﺻﻒ ﻣﻦ اﻷﻟﺒﻮﻣﺎت املﺠ ﱠﻠﺪة‪ .‬وأﺧﺬ ﻣﻦ‬ ‫ﱟ‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ إﱃ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮ ﻛﺎن ﻗﺪ‬
‫ُﻠﺼ ٌﻖ ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﻴﻪ ‪ ،١٨٩١‬ﺛﻢ أﺧﺬ ﻳُﻘﻠﺐ اﻟﺼﻔﺤﺎت‪ .‬وﺑﻌﺪ دﻗﻴﻘﺔ أو‬
‫ﱢ‬ ‫ﺑﻴﻨﻬﺎ أﻟﺒﻮﻣً ﺎ ﻋﻠﻴﻪ ﻣ َ‬
‫اﺛﻨﺘَني وﺿﻊ اﻟﺼﻮر َة ﻋﲆ ﻃﺎوﻟﺘﻪ أﻣﺎم زا ِﺋ َﺮﻳﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻄﻔﻞ!«‬
‫أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﻟﺼﻮرة ﻧﻈﺮ ًة ﴎﻳﻌﺔ ﺛﻢ ﺣ ﱠﻮ َل ﻧﻈ َﺮه إﱃ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬وﻗﺎل‪:‬‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ اﻟﺘﻲ وﺟﺪﻧﺎﻫﺎ ﰲ اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ ﻣﻊ اﻟﺘﺬﻛﺮة‬ ‫اﻋﺘﻘﺪت ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬إﻧﻬﺎ اﻟﺼﻮرة ُ‬ ‫ُ‬ ‫»ﻛﻤﺎ‬
‫َ‬
‫أﻋﻄﻴﺖ‬ ‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮ‪ .‬واﻵن ﻫﻨﺎك ﺳﺆا ٌل أﺧري أرﻳﺪ أن أﻃﺮﺣﻪ‪ .‬ﻫﻞ‬ ‫ﱞ‬ ‫اﻟﻔﻀﻴﺔ‪ .‬أﻧﺎ‬
‫أﺣﺪًا أيﱠ ﻧ ُ َﺴﺦ أﺧﺮى ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة ﺑﻌﺪ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ؟ أﻋﻨﻲ ﺑﻌﺪ أن ﻏﺎ َد َر ْت أﴎﺗُﻪ‬
‫اﻟﺒﻠﺪة؟«‬
‫ﺳﺖ ﻧ َﺴ ٍﺦ ﻣﻨﻬﺎ ﻟﻶﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ ،‬ﺧﺎﻟﺔ اﻟﻄﻔﻞ‪ ،‬ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ‬ ‫ُ‬ ‫أﻋﻄﻴﺖ ﱠ‬
‫ُ‬ ‫رد املﺼﻮﱢر‪» :‬ﻧﻌﻢ‪.‬‬
‫ﻂ ﺻﻮرﺗَﻪ‪ .‬وﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ إﻋﻄﺎؤك ﻋﻨﻮاﻧﻬﺎ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪«.‬‬ ‫اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻫﻲ ﻣَ ﻦ أﺣﴬَ ِت اﻟﻄﻔ َﻞ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻷﻟﺘﻘ َ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ٍ‬ ‫واﺻﻞ‪» :‬ﻟﺪيﱠ اﻟﻌﻨﻮان ﻫﻨﺎ ﰲ‬ ‫آﺧﺮ‪ .‬ﺛﻢ َ‬ ‫ﻣﻠﻒ ﻗﺪﻳﻢ َ‬ ‫وﺑﺪأ ﻳُﻔﺘﱢﺶ ﰲ ﱟ‬
‫ﻟﻜﺰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬
‫اﺧﺘﻔﺖ ﻣﻦ ﺑﺮاﻳﺘﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ْ‬ ‫وﻗﺎل ﻟﻪ‪» :‬ﻫﺬا ﳾءٌ ﻟﻢ أﻛﻦ أﺳﺘﻄﻴﻊ ﻓﻌﻠﻪ! ﻓﻜﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪،‬‬
‫إﻃﻼق ﴎاح ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺘﺤﺮﻳﺎت ﻋﻘﺐَ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺪأت‬
‫ﺳﺖ ﻧ ُ َﺴﺦ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﺼﻮرة إﱃ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬ ‫أرﺳﻠﺖ ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮ‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﰲ أﺑﺮﻳﻞ ﻣﻦ ﻋﺎم ‪ .١٨٩٥‬ﻛﺎن ﻋُ ﻨﻮاﻧﻬﺎ ﺣﻴﻨﺬاك ‪ ٦‬ﻣﻴﺪان ﺗﺸﻴﺘﺸﻴﺴﱰ‪ ،‬ﺑﻴﺰووﺗﺮ‪ ،‬دﺑﻠﻴﻮ‪«.‬‬
‫دو َﱠن ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻌﻨﻮان ﴎﻳﻌً ﺎ‪ ،‬وﺷﻜﺮ املﺼ ﱢﻮ َر ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻋَ ﺪﺗﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻌﺠﻮز ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬وﰲ اﻟﺸﺎرع‬
‫ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺸﻚ اﻵن‪ .‬ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ وﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻤﺎ اﻟﺸﺨﺺ ُ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‬ ‫ً‬ ‫أن ﻫﻨﺎك‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ ﱠ‬
‫ﻣﺠﻠﺲ ﺑﻠﺪﺗﻜﻢ ﻫﻨﺎك‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﻛﺘﺄ ﱡﻛﺪي ﻣﻦ أﻧﻲ أرى‬
‫ﺳﺄل اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬وﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟«‬
‫َﺒﻖ إﻻ أن أﺷﻜﺮك ﺳﻴﺪي ﻋﲆ ﻛﺮﻣﻚ وﻣﺴﺎﻋﺪﺗِﻚ‪ ،‬وأﻧﻄﻠﻖ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻢ ﻳ َ‬
‫ﻋﲆ ﻣﺘﻦ ﻗﻄﺎر اﻟﻮاﺣﺪة وﻋﴩﻳﻦ دﻗﻴﻘﺔ‪ .‬ﺳﺄُﻃﻠِﻌُ ﻚ ﻋﲆ املﺴﺘﺠﺪﱠات‪«.‬‬
‫ُﴪﻋً ﺎ ﻗﺎل اﻟﻌﺠﻮز‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻨﴫف ﻣ ِ‬
‫ﺣﻘﺎ؟«‬ ‫اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﻫﺬا ﻗﺘﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ٍّ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺆﻛﺪًا‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ ذﻟﻚ! وأﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳَ َﺰل ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻓِ ﻌ ُﻞ اﻟﻜﺜري ﻗﺒﻞ‬
‫اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻔﺎﻋﻞ‪«.‬‬

‫‪129‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺗﻌﻤﱠ ﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺧﻼل رﺣﻠﺘﻪ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﻋﺪ َم اﻟﺘﻔﻜري ﰲ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وﺗﻨﺎ َو َل َﻏﺪا ًء‬
‫ﻳﻠﺘﻔﺖ ﺑﻌﻘﻠﻪ‬ ‫َ‬ ‫املﺠﺎورﻳﻦ ﻟﻪ‪ ،‬وﻗﺪ أراﺣﻪ أن‬
‫ِ‬ ‫د َِﺳﻤً ﺎ ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﻘﻄﺎر وﺗﺤﺪﱠث إﱃ اﻟﺮﻛﺎب‬
‫اﻧﻘﻄﺎع ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻷﻳﺎم‪ .‬ﻏري أﻧﻪ‬‫ٍ‬ ‫ﻣﻮﺿﻮع ﻏري املﻮﺿﻮع اﻟﺬي اﺳﺘﺤﻮذَ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﻼ‬ ‫ٍ‬ ‫واﻧﺘﺒﺎﻫِ ﻪ إﱃ‬
‫اﻟﺼﺤﻒ ﻳﺼﻴﺤﻮن ﻣُﻌﻠِﻨني ﺧﱪَ‬ ‫َ‬ ‫ﻴﺔ اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺒﻴﻌﻮن‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ إﱃ ﻣﺤﻄﺔ رﻳﺪﻧﺞ ﺳﻤﻊ اﻟﻔِ ﺘْ َ‬
‫َ‬
‫اﻟﻌﻨﻮان اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﻌﺮﻳﺾ‪:‬‬ ‫ﻋﻀﻮ ﰲ اﻟﱪملﺎن‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻈﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة ملﺢَ‬
‫ٍ‬ ‫اﻋﺘﻘﺎل‬
‫ِ‬
‫ﻗﻀﻴﺔ ﻗﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫اﻋﺘﻘﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫ً‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ ﻣﻦ أﺣﺪ اﻟﻔِ ﺘْﻴﺔ ﰲ ﺣني ﺑﺪأ اﻟﻘﻄﺎر اﻟﺘﺤ ﱡﺮك‪ ،‬وﻓﺘﺤﻬﺎ ﻓﻠﻢ ﻳﺠﺪ إﻻ إﻋﻼﻧًﺎ‬ ‫ﺧﻄﻒ‬
‫املﺨﺼﺼﺔ ﻟﻸﺧﺒﺎر اﻟﻬﺎﻣﺔ اﻟﻌﺎﺟﻠﺔ ﺟﺎء ﻓﻴﻪ‪:‬‬‫ﱠ‬ ‫ﰲ املﺴﺎﺣﺔ‬

‫أُﻟﻘِ ﻲ اﻟﻘﺒﺾ ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﻨﺎﺋﺐ ﰲ اﻟﱪملﺎن ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﻌﺪ‬
‫ﻗﺘﻞ‬ ‫ِ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ِ‬ ‫ﺑﺘﻬﻤﺔ ﱡ‬
‫اﻟﻀﻠﻮع ﰲ‬ ‫ِ‬ ‫ﻇﻬﺮ اﻟﻴﻮم وﻫﻮ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﻣﺠﻠﺲ اﻟﻌﻤﻮم‪،‬‬
‫ﻟﻴﻠﺔ اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ املﺎﴈ‪.‬‬ ‫ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ َ‬
‫وﻣﻦ املﺰﻣَ ﻊ أن ﻳَﻤﺜُﻞ ﻟﻠﻤﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﰲ ﺑﺎو ﺳﱰﻳﺖ ﰲ اﻟﻌﺎﴍة ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ‪.‬‬
‫ُﻫ ِﺮع ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻧﻴﻮ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد ﻓﻮ َر أن وﺻﻞ ﺑﺎدﻳﻨﺠﺘﻮن‪ .‬واﻟﺘﻘﻰ ﺑﺮاﺛﱪي‬
‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ اﻟﺘﻔﺖ إﻟﻴﻪ‪.‬‬ ‫وﻫﻮ ﻗﺎد ٌم ﻣﻦ ﻏﺮﻓﺘﻪ‪ .‬وملﺎ رآه‬
‫ﺳﻤﻌﺖ اﻟﺨﱪ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺎ أﻧﺖ ذا‪ .‬أﻇﻨﻚ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ وﺟﻠﺲ ﻋﲆ ﻛﺮﳼ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫وﺳﺄل ﻓﺠﺄ ًة‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺬي أدى إﱃ اﻋﺘﻘﺎﻟﻪ؟ ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﺷﻴﺌﺎ ﺟﺪﻳﺪًا ﻇﻬﺮ‪«.‬‬
‫ً‬
‫رد راﺛﱪي‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻇﻬﺮ ﳾء‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻋُ ﺜِﺮ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ ﻋﲆ اﻷداة‪ ،‬أو اﻟﻌﺼﺎ‪ ،‬أو‬
‫ﴐب ﺑﻬﺎ ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬ ‫اﻟﻬﺮاوة — ﺑﴫف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻦ اﺳﻤﻬﺎ — اﻟﺘﻲ ُ ِ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ …؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي‪» :‬ﺛﺒﺖ أن إﻳﻠﻤﻮر ﻫﻮ ﻣﺎﻟِﻜﻬﺎ‪ .‬ﻋﺼﺎ ﻓﺮﻳﺪ ٌة ﻣﻦ أﻣﺮﻳﻜﺎ اﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﰲ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وأﻳﻦ ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ؟«‬
‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي‪.‬‬
‫أﺧﺮق‪ ،‬ﺳﻮاءٌ أﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر أم ﻏريَه‪ .‬أﺗﻌﺮف أﻧﻬﺎ ُرﻣِﻴﺖ ﰲ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن اﻟﻔﺎﻋ ُﻞ‬
‫ﻇﻦ اﻟﻘﺎﺗ ُﻞ أن اﻟﺘﻴﺎر ﺳﻴَﺠﺮﻓﻬﺎ إﱃ ﻧﻬﺮ اﻟﺘﻴﻤﺰ‬‫أﻧﺒﻮب ﻟﻠﴫف ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ؟! رﺑﻤﺎ ﱠ‬

‫‪130‬‬
‫اﻋﺘﻘﺎل‬

‫ﴏف ﻣﺴﺎءَ أﻣﺲ‪ ،‬وﴎﻋﺎن‬ ‫ٍ‬ ‫وﻟﻜﻦ ﻇﻬﻮ َرﻫﺎ ﻛﺎن ﺣﺘﻤﻴٍّﺎ‪ .‬وﺟﺪﻫﺎ ﻋﺎﻣ ُﻞ‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻳﺤﻤﻠﻬﺎ ﺑﻌﻴﺪًا‪.‬‬
‫ﻈﻒ ﻣﺴﻜﻦ إﻳﻠﻤﻮر وأﻓﺎدت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﻣﻨﺬ‬ ‫ﻣﺎ ﺗﻌ ﱠﺮ َﻓ ْﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﺗُﻨ ﱢ‬
‫ﺗﻌ ﱠﺮ َﻓ ْﺖ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎذا ﻗﺎل إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن؟ ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ﻗﺎل ﺷﻴﺌًﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻗﺎل إﻧﻬﺎ ﻫﺮاوﺗﻪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬وإﻧﻪ أﺣﴬﻫﺎ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ أﻣﺮﻳﻜﺎ اﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ‪،‬‬
‫ﴎﻗﺖ ﻣﻨﻪ‪«.‬‬ ‫وإﻧﻪ ﻣﻊ ذﻟﻚ ﻻ ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮ أﻧﻪ ملﺤﻬﺎ ﰲ ﻣﺴﻜﻨﻪ ﻣﻨﺬ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وﻳﻌﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ُ ِ‬
‫ﴐب ﺑﻬﺎ‬ ‫ﻓﺖ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷدا َة اﻟﺘﻲ ُ ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا‪» :‬إﻣﻤﻢ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﻋ َﺮ َ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ‪.‬‬‫ً‬ ‫اﺑﺘﺴﻢ راﺛﱪي‬
‫ﻄﺎ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺪم‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ أﺧﱪﻧﻲ‪،‬‬ ‫ﺑﻌﺾ ﻣﻦ ﺷﻌﺮه ﻣﺨﺘﻠ ً‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻬﺎ ٌ‬
‫ﻠﺖ إﱃ ﳾءٍ ﻣﻦ رﺣﻠﺘﻚ إﱃ اﻟﻐﺮب؟«‬ ‫ﺗﻮﺻ َ‬‫ﻫﻞ ﱠ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬اﻟﻜﺜري!«‬
‫ٌ‬
‫»ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻔﻴﺪة؟«‬ ‫ﺳﺄل راﺛﱪي‪:‬‬
‫ﻓﺖ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ‪«.‬‬ ‫»ﻣﻔﻴﺪة ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻋ َﺮ ُ‬
‫ﺣﻘﺎ؟«‬‫»ﻻ! ٍّ‬
‫»ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﻟﺪيﱠ ‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ‪«.‬‬
‫ﺟﻠﺲ راﺛﱪي ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﺮاﻗﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻧﺘﺒﺎ ٍه ﺷﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫وﺳﺄل‪» :‬وﻣَ ﻦ ﻛﺎن؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻛﺎن ﻳﻌﻴﺶ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻣﺪ ًة‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﺪﻳﺮ‬
‫ﻣﴫف ﺳﺎﺑﻖ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻣُﺪان ﺳﺎﺑﻖ‪«.‬‬
‫»ﻣُﺪان ﺳﺎﺑﻖ!«‬
‫ﺣﻜﻤﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺤﻜﻤﺔ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﰲ ﺧﺮﻳﻒ ﻋﺎم ‪ ١٨٩١‬ﺑﺎﻷﺷﻐﺎل‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬ ‫»ﻣُﺪان ﺳﺎﺑﻖ‪.‬‬
‫أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ ﻣﻦ أﻣﻮال‬ ‫اﺧﺘﻼس ﻗﺮاﺑ ِﺔ ﻣﺎﺋﺘني وﻋﴩﻳﻦ َ‬ ‫ِ‬ ‫ﻋﴩ ﺳﻨﻮات‪ ،‬ﺑﺘﻬﻤﺔ‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺸﺎﻗﺔ ملﺪة‬
‫املﴫف‪ .‬وأﻣﴣ ﻣﺪ َة ﺳﺠﻨﻪ ﰲ دارﺗﻤﻮر‪ .‬وﻓﻮ َر أن أُﻃﻠِﻖ ﴎاﺣﻪ‪ ،‬أو ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪َ ،‬‬
‫ﺳﺎﻓﺮ‬
‫إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ‪ .‬ﻫﺬا ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬أو ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺘﺤﺪﻳﻖ ﰲ زاﺋﺮه‪.‬‬ ‫واﺻﻞ راﺛﱪي‬ ‫َ‬
‫»واﺻ ِﻞ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬أﺧﱪﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻚ ﻋﻦ اﻷﻣﺮ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪َ .‬ﻓ ْﻠﻨﺴﺘﻤﻊ إﱃ ﻛﻞ‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻜﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف‪ .‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ﻣﺎ أﻋﺮف ﻗﻠﻴ ٌﻞ ﺟﺪٍّا ﺑﺎملﻘﺎ َرﻧﺔ‬
‫ﺑﻤﺎ ﻟﺪﻳﻚ‪«.‬‬

‫‪131‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ ﰲ‬ ‫أﺧﱪه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻜﻞ ﻣُﻐﺎﻣَ ﺮاﺗﻪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺑﺎﻟﺘﻔﺼﻴﻞ‪ ،‬وأﻧﺼﺖ ﻟﻪ‬
‫اﻧﺘﺒﺎه ﺷﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫ُﻔﴪ اﻟﻜﺜري‪ ،‬أﻟﻴﺲ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺠﺎﻻ ﻟﻠﺸﻚ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻫﺬا ﻳ ﱢ‬ ‫أن ﻫﻨﺎك‬‫وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻻ أﻇﻦ ﱠ‬
‫ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﺗﺜﺎءَب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬
‫ﺻﻔﺤﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ اﻫﺘﻤﺎﻣﻲ اﻵن ﻣُﻨﺼﺒٍّﺎ ﻋﲆ‬‫ً‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺑﲆ‪ ،‬ﻫﺬا ﻳﻔﺘﺢ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي أو ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬أﻧﺎ اﻵن ﻣﻬﺘ ﱞﻢ ﺑﺈﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪.‬‬ ‫أوﻣﺄ راﺛﱪي‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬اﻷﻣﺮ اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻐﻲ اﻛﺘﺸﺎﻓﻪ ﻫﻮ ُﻫ ِﻮﻳﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬أو ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ‬
‫ﻋﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻳﺘﻮﺻﻞ زﻣﻼؤك إﱃ أي ﳾء إذن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻢ‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪» :‬ﻻ ﳾءَ ﺳﻮى ﺗﺎرﻳﺦ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﺨﺎﱄ ﻣﻦ املﺂﺧِ ﺬ ﻣﻨﺬ‬
‫ﻋﻮدﺗﻪ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ ﺑﺜﺮاﺋﻪ اﻟﻮاﺳﻊ ﻣﻨﺬ ﻋﴩ ﺳﻨﻮات ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬وﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻬﻢ أيﱡ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
‫ﻋﻨﻪ ﻣﻦ ﺗﺎرﻳﺦ ﺳﺎﺑﻖ‪ .‬ﻣﺎ ﺧﻄﻮﺗُﻚ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣُﻘﺎﺑَﻠﺔ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل راﺛﱪي‪» :‬أﺗﻌﺘﻘﺪ أن ذﻟﻚ ﺳﻴﻔﻴﺪك ﺑﴚء؟«‬
‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ .‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ وﻟﻮ ﻟﺜﺎﻧﻴ ٍﺔ واﺣﺪة أن إﻳﻠﻤﻮر ﻗﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن‬
‫ﻣﺎ ﺳﻴﻘﻮدﻧﻲ إﱃ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻫﻮ اﻟﺒﺤﺚ ﰲ أﻣﺮ ﻣﺎ أُﺳﻤﱢ ﻴﻪ ﺑﻤﺤﺎ َﻛﻤﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬واﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬
‫اﺑﻖ ﻋﲆ‬ ‫ﻫﺬه ﻻ ﺑ ﱠﺪ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﺮف ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬إن ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة‪ .‬ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ املﻜﺘﺐ اﻵن‪َ .‬‬
‫اﺗﺼﺎل ﺑﻲ ﻳﺎ راﺛﱪي‪«.‬‬
‫ٍ‬
‫وﺗﻮﺟﱠ ﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﻴﻨﺌ ٍﺬ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺰل ﻣﻦ ﺳﻴﺎرة اﻷﺟﺮة أﻣﺎﻣﻪ‪،‬‬
‫ﺗﻮﻗﻔﺖ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة أﺧﺮى وﻧﺰ َﻟﺖ ﻣﻨﻬﺎ اﺑﻨﺘﺎ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪.‬‬ ‫ﱠ‬

‫‪132‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﴩون‬

‫اﳌﺎﴈ اﳌﺠﻬﻮل‬

‫ﺛﻘﺔ واﺿﺤﺔ ﻟﻠﻘﺎء ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﰲ ﺣني ﺗﺄﺧ َﺮت أﺧﺘﻬﺎ اﻟﻜﱪى ﻣﺘﺤﻔﻈﺔ‪.‬‬ ‫ﻣﻀﺖ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ٍ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺟﻴﴘ‪» :‬ﻫﻞ ﻳُﻤ ِﻜﻨﻨﻲ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻚ؟ ﻫﺬا ﻣﺎ ﺟﺌﻨﺎ ﻷﺟﻠﻪ‪ .‬ﻟﻢ ﺗُ ِﺮد إﻳﻔﻴﻠني املﺠﻲءَ‬
‫ﻟﻜﻨﻲ ﺣﻤﻠﺘُﻬﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﺻﻤﺖ وأﺷﺎر إﻟﻴﻬﻤﺎ أن ﻳﺘﺒﻌﺎه‪ .‬ﺻﺤﺒَﻬﻤﺎ َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‬ ‫ٍ‬ ‫ﺻﺎﻓﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﻳﻔﻴﻠني إﻳﻠﻤﻮر ﰲ‬ ‫َ‬
‫ﻃﺒﻬﻤﺎ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬ ‫إﱃ ﻏﺮﻓﺘﻪ ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي‪ ،‬وأﺟﻠﺴﻬﻤﺎ ﻋﲆ اﻟﻜﺮﺳﻴﱠني اﻷﻛﺜﺮ راﺣﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺎ َ‬
‫»ﻋﺪت إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﻟﺘﻮﱢي‪ .‬ﺳﺎءﻧﻲ أن أﺳﻤﻊ آﺧِ َﺮ أﻧﺒﺎء أﺑﻴﻜﻤﺎ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ أن ﻫﺬا ﻣﺎ ﺟﺎء ﺑﻜﻤﺎ‬ ‫ُ‬
‫أن ﻟﻴﺲ ﺑﻴﺪي ﺣﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫إﱃ ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﺧﴙ ْ‬
‫»ﻗﻠﺖ ﻟﻚِ إﻧﻨﺎ ﻻ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻧُﺰﻋِﺞ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬‫ُ‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎﺋﻠﺔ‪:‬‬ ‫ﻃﺒَﺖ إﻳﻔﻴﻠني إﻳﻠﻤﻮر أﺧﺘَﻬﺎ‬ ‫ﺧﺎ َ‬
‫ﻳﺎ ﺟﻴﴘ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﻋﺴﺎه ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﺎ؟«‬
‫رأﺳﻬﺎ ﰲ ﻧﻔﺎدِ ﺻﱪ‪.‬‬‫ﻫﺰت ﺟﻴﴘ َ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻫﻲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ اﻷﻣﴣ ﺗﺄﺛريًا ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬أﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ؟‬
‫أَوَﻟﻴﺲ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻫﻮ ﻣَ ﻦ ﻳﻜﺘﺐ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه املﻘﺎﻻت ﻋﻦ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي؟ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬
‫ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﺗُﺴﺎﻋِ ﺪﻧﺎ!«‬
‫ﻤﺖ ﺧﻼل ﻏﻴﺎﺑﻪ‪.‬‬ ‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻣﻜﺘﺒﻪ وﺑﺪأ ﻳُﻘ ﱢﻠﺐ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت واﻟﺼﺤﻒ اﻟﺘﻲ ﺗﺮا َﻛ ْ‬
‫ً‬
‫وﺳﻴﻠﺔ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻷﺣ ٍﺪ ﻣﺴﺎﻋَ ﺪﺗُﻜﻤﺎ ﺑﻬﺎ‬ ‫اﻟﴫاﺣﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﻣﻌﻜﻤﺎ‪ ،‬ﻻ أرى‬ ‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫»ﺳﺄﺗﻮﺧﻰ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫ﻣﺎ دام أﺑﻮﻛﻤﺎ ﻳُﺨﻔِ ﻲ أﴎا َر ﻣﺎﺿﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ إﻳﻔﻴﻠني ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻫﺬا ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ روﻧﺎﻟﺪ ﻳﺎ ﺟﻴﴘ‪ .‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫إﺟﺒﺎ َر أﺑﻴﻨﺎ ﻋﲆ اﻹﻓﺼﺎح ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻧﺤﻦ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪﺗﺎن أﻧﻪ ﺑﺮيء ﻣﺜﻠﻨﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه‬
‫ﻃ ِﺮﺣَ ﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺧﻼل‬ ‫َ‬
‫اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﻦ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﻲ ُ‬ ‫اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ اﻟﺸﻨﻌﺎء‪ ،‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮف ﺳﺒﺒًﺎ ْ‬
‫ﻟﺮﻓ ِﻀﻪ‬
‫ﺗﻮﺳﻠﺖ‬‫ﺷﺨﺺ آﺧﺮ‪ ،‬وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ ﱠ‬ ‫ٍ‬ ‫اﻻﺳﺘﺠﻮاب‪ .‬وﻻ ﻧﻌﻠﻢ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﺖ أو أيﱡ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻤﱠ ﺎ ﻟﺪﻳﻪ‪ ،‬ﻓﺈﻧﱠﻪ ﻳﺮﻓﺾ اﻹﻓﺼﺎحَ وﻟﻮ ﻋﻦ ﻛﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ .‬ﻟﻘﺪ أد َر ْﻛﻨﺎ اﻟﺨﻄ َﺮ‬
‫إﻟﻴﻪ أن ﻳ ِ‬
‫ﻓﻨﺎﺷﺪْﻧﺎه اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺮف‬ ‫َ‬ ‫املﺤﺪق ﺑﻪ‪ ،‬وأﺧﱪَﻧﺎ ﺑﻪ روﻧﺎﻟﺪ‪ ،‬أﻋﻨﻲ اﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪،‬‬
‫ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻳﻬﺰأ ُ ﻣﻦ ﺗﺼﻮﱡر ﺿﻠﻮﻋﻪ ﰲ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪ ،‬أو اﺣﺘﻤﺎل اﻋﺘﻘﺎﻟﻪ‬
‫ﻻﺗﻬﺎﻣﻪ ﺑﻬﺎ‪ ،‬واﻵن …«‬
‫أﻧﺎس ﻳﺤﺘﺎﺟﻮن إﱃ‬ ‫ﻃﻌﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﱪﺗﻪ اﻟﺠﺎدة‪» :‬واﻵن ﻫﻮ ﻗﻴﺪ اﻻﺣﺘﺠﺎز‪ .‬ﻫﻨﺎك ٌ‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻣَ ﻦ ﻳُﻨﻘِ ﺬﻫﻢ ﻣﻦ أﻧﻔﺴﻬﻢ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻳﺘﺤﺘﱠﻢ ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ إﻧﻘﺎذُ أﺑﻴﻜﻤﺎ ﻣﻦ ﺗَ ِﺒﻌﺎت … ﺗﻌﻨﱡﺘِﻪ‪ ،‬إن ﺟﺎز ﱄ‬
‫اﻟﴪ ﻋﻦ ﺛﻼﺛﺘِﻨﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻗ ْﺪ ُر ﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﺎﻧﻪ ﻋﻦ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻒ ﻣﻮﻗﻔِ ﻪ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬أﺧﱪاﻧﻲ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳﺨﺮجَ‬ ‫وﺻ ُ‬
‫ْ‬
‫ﻣﺎﴈ أﺑﻴﻜﻤﺎ؟«‬
‫اﻟﻨﻈﺮات ﺛﻢ ﻧﻈﺮﺗﺎ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬‫ِ‬ ‫َﻟﺖ اﻷﺧﺘﺎن‬‫ﺗﺒﺎد ِ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻜﱪى‪» :‬ﻻ ﳾء‪«.‬‬
‫وأ ﱠﻛﺪت اﻟﺼﻐﺮى‪» :‬ﻻ ﳾءَ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق!«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺟﻴﺒﺎﻧﻲ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪ .‬وﻟﻦ أﻧﴩَ إﺟﺎﺑﺎﺗﻜﻤﺎ‪ ،‬وﻟﻦ‬
‫رﻏﺒﺔ ﰲ ﻣﺴﺎﻋَ ﺪﺗﻜﻤﺎ‪ .‬ﻫﻞ ﻟﻜﻢ أيﱡ أﻗﺎربَ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا؟«‬ ‫ً‬ ‫أﺳﺘﺨﺪﻣﻬﺎ ﺑﺄي ﺷﻜﻞ‪ ،‬أﺳﺄﻟﻜﻤﺎ ﻓﻘﻂ‬
‫ردت إﻳﻔﻴﻠني‪» :‬ﻻ ﻧﻌﺮف ﻟﻨﺎ أيﱠ أﻗﺎربَ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا‪«.‬‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ املﺎﴈ؟«‬‫ٍ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻜﻤﺎ أﺣ ٌﺪ ﻳُﻤﻜِﻨﻜﻤﺎ اﻟﻠﺠﻮء إﻟﻴﻪ ﻟﺠﻤﻊ‬
‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻻ أﺣﺪ!«‬
‫ﻟﻮح ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﺤﱪ‪ .‬وأﺧﺬ ﻳُﻔ ﱢﻜﺮ ﺑﻌﻤﻖ‪.‬‬ ‫ﻧﻘﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻪ ﻋﲆ ِ‬
‫ﺛﻢ ﺳﺄل ﻓﺠﺄ ًة‪» :‬ﻛﻢ ﻋُ ﻤْ ﺮ أﺑﻴﻜﻤﺎ؟«‬
‫اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﺨﻤﺴني ﻣﻨﺬ ﺑﻀﻌﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ‪«.‬‬‫َ‬ ‫أﺟﺎﺑﺖ إﻳﻔﻴﻠني‪» :‬أﺗ ﱠﻢ‬
‫أﻧﺖ وأﺧﺘﻚ؟«‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻛﻢ ﻋُ ﻤْ ﺮﻛﻤﺎ ِ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ إﻳﻔﻴﻠني‪» :‬أﻧﺎ ﰲ اﻟﻌﴩﻳﻦ‪ ،‬وﺟﻴﴘ ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ ﻋﴩة ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪«.‬‬
‫»وأﻳﻦ ُوﻟِﺪﺗﻤﺎ؟«‬
‫» ِﻛ ْﻠﺘﺎﻧﺎ ُوﻟِﺪت ﰲ ﺳﺎن ﺟﺮﻳﺠﻮرﻳﻮ ﰲ ﻣﻘﺎﻃﻌﺔ ﺳﺎن ﺧﻮﺳﻴﻪ ﺑﺎﻷرﺟﻨﺘني‪ ،‬ﺷﻤﺎل ﻣﻮﻧﺘﻲ‬
‫ﺑﻴﺪﻳﻮ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﺎن أﺑﻮﻛﻤﺎ ﻳﻌﻤﻞ ﻫﻨﺎك؟«‬
‫ﺑﴪ‪ .‬ﻛﺎن ﻳُﺼﺪﱢر‬ ‫ردﱠت‪» :‬ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﰲ اﻟﺘﺠﺎرة واﻟﺘﺼﺪﻳﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻟﻴﺲ ذﻟﻚ ِ‬
‫ﻣﺠﻔﻔﺔ‪ ،‬وﻓﻮاﻛﻪ‪ .‬ﻫﻜﺬا ﻛﻮ َﱠن ﺛﺮوﺗَﻪ‪«.‬‬‫وأﺻﻮاﻓﺎ‪ ،‬وأﻣﻼﺣً ﺎ ﱠ‬
‫ً‬ ‫ﻛ ﱠﻞ ﳾء إﱃ إﻧﺠﻠﱰا وﻓﺮﻧﺴﺎ؛ ﺟﻠﻮدًا‪،‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻻ ﺗﻌﺮﻓﺎن ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ أﻣﴣ ﻫﻨﺎك ﻋﻨﺪﻣﺎ ُو ِﻟﺪﺗﻤﺎ؟«‬

‫‪134‬‬
‫املﺎﴈ املﺠﻬﻮل‬

‫ردت‪» :‬ﻻ‪«.‬‬
‫ﺳﺎﻓﺮ إﱃ ﻫﻨﺎك؟«‬ ‫»ﻫﻞ ﻛﺎن ﻣﺘﺰوﺟً ﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ َ‬
‫أﺧﱪَﻧﺎ ﺑﻈﺮوف زواﺟﻪ ﻷﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ روﻣﺎﻧﺴﻴﺔ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺑﺤ َﺮ ﻣﻦ‬ ‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻧﻌﻠﻢ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻘﺪ َ‬
‫إﻧﺠﻠﱰا إﱃ ﺑﻴﻮﻧﺲ أﻳﺮس اﻟﺘﻘﻰ ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ اﻟﺒﺨﺎرﻳﺔ ﺑﺸﺎﺑ ٍﺔ أﺣﻮاﻟُﻬﺎ ﻣُﺸﺎ ِﺑﻬﺔ ﻷﺣﻮاﻟﻪ‪،‬‬
‫ﻣﺮﺑﻴﺔ‪ .‬ووﻗﻌﺖ ﻫﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻼ ﻣﻌﺎرف وﻻ أﺻﺪﻗﺎء ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺎﻓﺮ ًة إﱃ اﻷرﺟﻨﺘني ﻟﺘﻌﻤﻞ‬
‫وأﺑﻲ ﰲ اﻟﺤﺐ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺰوﱠﺟﺎ ﰲ ﺑﻴﻮﻧﺲ أﻳﺮس ﺑﻌﺪ وﺻﻮل اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻣﺘﻮﻓﺎة؟«‬ ‫»وأﻣﱡ ﻜﻤﺎ‬
‫»ﻣﺎﺗﺖ أﻣﻲ ﻗﺒﻞ أن ﻧﺄﺗﻲ إﱃ إﻧﺠﻠﱰا‪ .‬ﻛﻨﺖ ﰲ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﺣﻴﻨﺌﺬٍ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺟﻴﴘ ﰲ‬
‫اﻟﺴﺎدﺳﺔ‪«.‬‬
‫»وﻣﺘﻰ رﺣﻠﺘﻢ إﱃ إﻧﺠﻠﱰا ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ؟«‬
‫»ﺑﻌﺪﻫﺎ ﺑﺴﻨﺘَني‪«.‬‬
‫ﻋﴩة أﻋﻮام‪ .‬وﻻ ﺗﻌﺮﻓﺎن ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻋﻦ ﻣﺎﴈ‬ ‫»أيْ إﻧﻜﻤﺎ أﻣﻀﻴﺘﻤﺎ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا َ‬
‫أﺑﻴﻜﻤﺎ ﻏري ﻣﺎ أﺧﱪﺗﻤﺎﻧﻲ ﺑﻪ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫»ﻻ ﳾء‪ ،‬ﻻ ﳾء ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪«.‬‬
‫ً‬
‫»وﻟﻢ ﺗﺴﻤﻌﻴﻪ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ … اﺳﻤﻌﻲ‪ ،‬وﻓﻘﺎ ﻟﺮواﻳﺘﻚ‪ ،‬ﻛﺎن أﺑﻮكِ ﰲ اﻷرﺑﻌني ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‬
‫ﻣﺠﺎل ﻣﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ‪ .‬أﻟﻢ ﺗﺴﻤَ ﻌﻴﻪ‬‫ٍ‬ ‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ رﺣﻞ إﱃ اﻷرﺟﻨﺘني‪ .‬وﻻ ﺑ ﱠﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ ﰲ‬
‫ﻣﻄﻠﻘﺎ ﻋﻦ ﻣﺎﺿﻴﻪ أو أيﱢ ﳾءٍ ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ؟«‬ ‫ً‬ ‫ﻂ ﻳﺘﺤﺪث ﻋﻦ ِﺻﺒﺎه؟ أﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪﱠث‬ ‫ﻗ ﱡ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ أﺑﻲ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ أي ﻓﱰة ﺗﺴﺒﻖ زواﺟَ ﻪ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ردﱠت إﻳﻔﻴﻠني‪» :‬ﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ أﻧﻲ‬
‫ذات ﻣﺮة ﻋﻦ ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ‪ .‬ﻓﺄﺟﺎﺑﻨﻲ ﺑﺄن أﻳﺎﻣﻪ اﻷوﱃ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ ﺟﻴﴘ‪» :‬ﺳﺄﻟﺘُﻪ َ‬
‫ﺳﻌﻴﺪة‪ ،‬وأﻧﻪ ﺣﺎ َو َل ﻧﺴﻴﺎﻧَﻬﺎ َﻗﺪْر اﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻪ‪ .‬ﻓﻠﻢ أُﻛ ﱢﺮر اﻟﺴﺆال‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻜﺬا إذن‪ .‬ﻻ ﺗﻌﺮﻓﺎن أيﱠ ﳾء ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻋﻦ أﺑﻴﻜﻤﺎ أو ﻋﺎﺋﻠﺘِﻪ أو‬
‫ﺳﻦ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ‪ .‬أﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﺑﺄﻧﻔﺴﻜﻤﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﻠﻐﺘُﻤﺎ ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ﺛﺮوﺗِﻪ أو ﺣﻴﺎﺗِﻪ ﻏريَ ﻣﺎ ﺷﻬﺪﺗُﻤﺎه‬
‫ردت إﻳﻔﻴﻠني‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢٌ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫أﺧﱪت أﺧﺘَﻚِ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة أﻳﺎم‪ ،‬ﺳﻴﻘﻮل اﻟﻌﺎﻣﺔ إن أﺑﺎكِ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬إذن‪ .‬ﻛﻤﺎ‬
‫ﴎا ﺧﻄريًا‪ ،‬وإن ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن ﻳَﻌﻠﻤﻪ؛ ﻟﺬا ﻗ ﱠﺮر أﺑﻮكِ ﻗﺘْ َﻠﻪ ﻟﺼﻮن اﻟﴪ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻫﺬا‬ ‫ﻳُﺨﻔِ ﻲ ٍّ‬
‫َ‬
‫أﻳﻀﺎ أﻧﻪ ﻻ ﻳﻌﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ اﻟﺒﺘﺔ ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻞ‬ ‫رأﻳﻲ أﻧﺎ‪ .‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ أن أﺑﺎكِ ﺑﺮيء ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ً‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬وأﺑﺬل ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﰲ وﺳﻌﻲ ﻻﻛﺘﺸﺎف اﻟﻘﺎﺗﻞ‪ .‬وﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻜﻤﺎ ﺳﺘﻘﺮآن ﻛ ﱠﻞ‬

‫‪135‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﳾء ﰲ ﻋﺪد ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﻳﺠﺪر ﺑﻲ أن أُﺧﱪﻛﻤﺎ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي‬
‫ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن …«‬
‫رأﺳﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأى‬ ‫وﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ُﻓﺘِﺢ ﺑﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ودﺧﻞ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬وﻫ ﱠﺰ َ‬
‫اﻷﺧﺘَني‪.‬‬
‫ﻌﺖ أن أﺟﺪﻛﻤﺎ ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻗﺎﻟﺖ ﺟﻴﴘ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﺄﺗﻲ ﻟﻠﻘﺎﺋﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻻ‬ ‫ﱠ‬
‫»ﺗﻮﻗ ُ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫أﻋﺮف ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ املﺴﺎﻋﺪة … ﺑﻞ ﻻ أﻋﺮف ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻟﻠﺼﺤﻴﻔﺔ اﻷﻣﴣ أﺛ ًﺮا ﰲ اﻟﻌﺎ َﻟﻢ‬
‫ُ‬
‫أﻣﻀﻴﺖ‬ ‫ﺟﺌﺖ ﻟﺘﻮﱢي ﻣﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫املﺴﺎﻋَ ﺪة‪ .‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻛﻞ ﳾء ﰲ أﺳﻮأ ﺣﺎل‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫وﻗﺖ ﻣﴣ‪ ،‬ﻳﺮﻓﺾ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻌﻪ‪ ،‬اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر أﻛﺜﺮ ﻋﻨﺎدًا ﻣﻦ أيﱢ‬ ‫ً‬ ‫أﻧﺎ وﻣﺤﺎﻣﻴﻪ ﺳﱰاﺗﻮن‬
‫اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ أي ﳾء أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻗﺎل‪ .‬ﻣﺎذا ﻳُﻤ ِﻜﻨﻚ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إذا ﻛﺎن ﻫﻮ ﻳﺮﻓﺾ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻋﻦ ﻣﻌﺮﻓﺘﻪ اﻷﻛﻴﺪة ﺑﻤﺎرﺑﺮي؟«‬ ‫َ‬
‫ﺑﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻟﻘﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أوه‪ ،‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ إﻋﻄﺎؤه‬
‫أن ﻓﺘﺢ دﻓﺎﺗﺮ املﺎﴈ ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﺼﻌﻮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺼﻮﱠرﻫﺎ‪ .‬ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل‪،‬‬ ‫ﻧﴘ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﱠ‬
‫اﻛﺘﺸﻔﺖ ﺑﻨﻔﴘ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻋﲆ وﺷﻚ إﺧﺒﺎر اﻟﺴﻴﺪﺗَني‪ ،‬ﻟﻘﺪ‬ ‫ﻛﻤﺎ ُ‬
‫اﻧﺘﻔﺾ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫»ﺣﻘﺎ؟ دون ﺷﻚ؟«‬ ‫وﻗﺎل ﻣﺘﻌﺠﱢ ﺒًﺎ‪ٍّ :‬‬
‫ً‬
‫ﺳﺎﺑﻘﺎ‪«.‬‬ ‫ﺳﺒﺐ ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻟﻠﺸﻚ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﻣُﺪاﻧًﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫»دون‬
‫ري ﻋﻦ اﻻﻧﺪﻫﺎش‬ ‫ري ﻫﺬا اﻹﻋﻼن املﻔﺎﺟﺊ‪ .‬ﻟﻢ ﺗُﺒ ِﺪ اﻟﻔﺘﺎﺗﺎن أيﱠ ﺗﻌﺒ ٍ‬ ‫راﻗﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺗﺄﺛ َ‬ ‫َ‬
‫ﺗﻠﻘﺘﺎ اﻟﺨﱪ ﺑﻼ اﻫﺘﻤﺎم‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺨﱪﻫﻤﺎ ﺑﺄن ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن‬ ‫أو اﻟﻔﻀﻮل‪ ،‬ﺑﻞ ﱠ‬
‫ﻣﻮﺳﻴﻘﻴٍّﺎ ﺷﻬريًا‪ .‬ﻟﻜﻦ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻧﺘﻔﺾ‪ ،‬وﺗﺨﻴﱠ َﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺷﻌﻮ ًرا ﺑﺎﻻرﺗﻴﺎب‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪» :‬ﻣﺎرﺑﺮي … ﻣُﺪا ٌن ﺳﺎﺑﻖ! أﺗﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﺗﻘﻮل؟«‬
‫اﻟﻘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ …‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻗﺮأ ﻋﺪد »ووﺗﺸﻤﺎن« ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬ﺳﺘﺠﺪ ﻓﻴﻪ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺗُﻐﺎدِ رون‪ .‬ﺳﺘﻜﻮن ﻗﺮاءﺗﻬﺎ ﻣﻤﺘﻌﺔ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺳﺄﻛﺘﺒُﻬﺎ‬
‫َ‬
‫ﻓﻬﻤﺖ إﻳﻔﻴﻠني وﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر ﺗﻠﻤﻴﺢَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ واﻧﴫﻓﺘﺎ‪ ،‬وراﻓﻘﻬﻤﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﺘﻰ‬ ‫ْ‬
‫اﻟﺒﺎب وأ ﱠﻛﺪ ﻟﻬﻤﺎ ﻣﺠﺪدًا ﺗﺄ ﱡﻛﺪَه ﻣﻦ ﺑﺮاء ِة أﺑﻴﻬﻤﺎ وإﴏاره ﻋﲆ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ املﺠﺮم اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ‪.‬‬
‫ﻒ ﻟﻬﻤﺎ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ دﻗﻴﻘﺔ واﺣﺪة‬ ‫ﻧﺰل روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻌﻬﻤﺎ إﱃ اﻟﺸﺎرع َ‬
‫وأوﻗ َ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫َ‬ ‫ﺧﻠﻔﻪ ﺑﺮﻓﻖ‬ ‫ﺗﻮﻗﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎبَ َ‬ ‫ﻋﺎد إﱃ ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﱠ‬
‫ﰲ ﺣﻤﺎس‪.‬‬

‫‪136‬‬
‫املﺎﴈ املﺠﻬﻮل‬

‫ً‬
‫ﺳﺎﺑﻘﺎ؟«‬ ‫وﺳﺄل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬أﺻﺤﻴﺢٌ ﻣﺎ ﺗﻘﻮل؟ أﻋﻨﻲ ﻫﻞ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﻣُﺪاﻧًﺎ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﺷﻚ ﰲ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺑﻞ أﺛ ُِﻖ ﰲ ذﻟﻚ ﻛﻤﺎ أﺛﻖ أﻧﻲ أراك‬
‫اﻵن‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ واﻗﻊ اﻷﻣﺮ ﻳﺤﻤﻞ اﺳ َﻢ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻣﺪﻳﺮ ﻣﴫف ﻣﻦ ﻣﺎرﻛﺖ‬
‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬ﺣُ ِﻜﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻷﺷﻐﺎل اﻟﺸﺎﻗﺔ ﻟﻌﴩ ﺳﻨﻮات ﻋﺎم ‪ ١٨٩١‬ﺑﺘﻬﻤﺔ اﻻﺧﺘﻼس‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪١٨٩١» :‬؟ ﻫﺬه ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻧﻔﺲ املﺪة اﻟﺘﻲ ﻳﻘﻮل إﻳﻠﻤﻮر إﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮﻓﻪ‬
‫ﺧﻼﻟﻬﺎ!«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬وﻣﺎ ﻳﺪﻫﺸﻨﻲ ﻫﻮ …« وﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻪ ودو َﱠن‬
‫ﻳﻘ ْﻞ إﻳﻠﻤﻮر إﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻌﺮف ﻣﺎرﺑﺮي ﰲ‬ ‫واﺻﻞ‪» :‬ﻣﺎ ﻳﺪﻫﺸﻨﻲ ﻫﻮ … أ َ َﻟﻢ ُ‬
‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﴎﻳﻌﺔ ﺛﻢ َ‬‫ً‬
‫ﻟﻨﺪن؟«‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﰲ ﻟﻨﺪن‪«.‬‬
‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬إﻣﻤﻢ‪ .‬ﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ! ﻷن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺪ زار ﻟﻨﺪن ﺣﺘﻰ ذﻫﺐ‬
‫إﱃ دارﺗﻤﻮر‪ ،‬ﺑﴫف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻤﺎ رﺑﻤﺎ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ ﻓﻌﻠﻪ ﺑﻌﺪﻣﺎ ﺧﺮج ﻣﻦ دارﺗﻤﻮر‪ ،‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪،‬‬
‫وواﺻﻞ‪» :‬اﺳﻤﻊ‬ ‫َ‬ ‫ﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر ﻗﺪ ذﻫﺐ إﱃ أﻣﺮﻳﻜﺎ اﻟﺠﻨﻮﺑﻴﺔ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺑﻜﺜري‪ «.‬ﺛﻢ رﻓﻊ ﺻﻮﺗَﻪ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ إﻳﻠﻤﻮر؟ ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ﻣﻘﺎﺑَﻠﺘﻪ ﻗﺒﻞ ﻣﺜﻮﻟﻪ ﰲ ﺑﺎو ﺳﱰﻳﺖ‬ ‫ُ‬ ‫ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ‬
‫ﻏﺪًا؟«‬
‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻟﻘﺎؤه ﻣﻊ ﻣﺤﺎﻣﻴﻪ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﺳﻤﻊ إذن‪ ،‬ﺳﺘﺠﺪ ﰲ ﻋﺪدِ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ ﻣﻦ »ووﺗﺸﻤﺎن« اﻟﻘﺼﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‬
‫وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ‪ ،‬ورﺗﱢﺐْ ملﻘﺎﺑَﻠﺔ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫اﻟﺘﻲ أُﺛ ِﺒﺖ ﺑﻬﺎ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬اﻗﺮأﻫﺎ ﰲ ِ‬
‫أﺑﻜﺮ ٍ‬
‫وﺗﻮﺳ ْﻞ إﻟﻴﻪ‬
‫ﱠ‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬واﺟﻌﻠﻪ ﻳﻘ َﺮأْﻫﺎ ﺑﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺒﻞ أن ﻳُﺴﺘﺪﻋﻰ‪.‬‬
‫ﰲ أﺑﻜﺮ وﻗﺖ ﻣﻤﻜﻦ ً‬
‫ﺗﺤﻔﻈﻪ اﻟﺴﺨﻴﻒ إذا ﻛﺎن ﻳُﻘِﻴﻢ وزﻧًﺎ ﻟﺴﻼﻣﺘﻪ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ وراﺣﺔ ﺑﺎل اﺑﻨﺘَﻴﻪ‪،‬‬ ‫أن ﻳﺪَﻋَ ﻪ ﻣﻦ ﱡ‬
‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ ﻋﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻪ ﻓِ ﻌﻠُﻪ ﻣﻦ‬ ‫وأن ﻳ ِ‬
‫اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ .‬ﻛﻨﺖ أﺳﺄ ُل اﺑﻨﺘَﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺄﺗﻲ … إﻧﻬﻤﺎ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﺎن ﺷﻴﺌًﺎ اﻟﺒﺘﺔ ﻋﻦ‬
‫ﺳﻦ اﻟﺘﻤﻴﻴﺰ! أ َ َﻻ ﺗﺮى أن ﻋﻤﻞ إﻳﻠﻤﻮر ﻗﺒﻞ ﻋﻮدﺗﻪ إﱃ إﻧﺠﻠﱰا‪،‬‬ ‫ﺗﺎرﻳﺦ أﺑﻴﻬﻤﺎ ﻗﺒﻞ أن ﺗﺒﻠﻐﺎ ﱠ‬
‫ﻣﺎض ﻣﺠﻬﻮل؟«‬ ‫ﻫﻮ ٍ‬
‫ﻗﺖ إﱃ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع ﻛﺜريًا‪،‬‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﻋﺮف ذﻟﻚ! ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ ﺗﻄ ﱠﺮ ُ‬
‫ﺠﺎرﺑَﻪ ﰲ اﻷرﺟﻨﺘني ﻗﻂ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ‬ ‫ﻟﻢ أﺳﻤﻊ إﻳﻠﻤﻮر ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ أيﱢ ﳾء ﻳﺴﺒﻖ ﺗَ ِ‬
‫ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﻘﺪﱠم ﰲ اﻟﻌﻤﺮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‪«.‬‬

‫‪137‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﺎن ﰲ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ واﻟﺜﻼﺛني أو اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ واﻟﺜﻼﺛني ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ .‬إﻳﻠﻤﻮر رﺟ ٌﻞ‬
‫ﺑﺎرز ﰲ املﺠﺎل اﻟﻌﺎ ﱢم أن ﻳُﺒﻘِﻲ ﺣﻴﺎﺗَﻪ‬
‫ﻟﺮﺟﻞ ٍ‬
‫ٍ‬ ‫ﺑﺸﻜﻞ أو َ‬
‫ﺑﺂﺧﺮ‪ ،‬وﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺎرز ﰲ املﺠﺎل اﻟﻌﺎم‬
‫ﻓﺖ ﻋﲆ آل إﻳﻠﻤﻮر؟«‬ ‫ﻃﻲ اﻟﻜﺘﻤﺎن ﻫﺬه اﻷﻳﺎم‪ .‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﺗﻌ ﱠﺮ َ‬ ‫ﱠ‬
‫اﺗﺼﺎل‬
‫ٍ‬ ‫»اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻬﻢ أﻧﺎ وﻣﻌﻠﻤﻲ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﺳﻮﻳﴪا‪ .‬وﺑﻘﻴﻨﺎ ﻋﲆ‬ ‫ُ‬ ‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻋﻮدﺗﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻟﻢ ﻳﺰل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﻬﺘﻤٍّ ﺎ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﺸﺪة‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن اﻟﺬي ﺑﺪأ ﻛ ﱡﻞ ﳾء أﺳﻔﻞ َد َر ِﺟﻪ‪.‬‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ واﺳﺘﺤﻮذ املﻮﺿﻮع ﻋﲆ ﻣﻌﻈﻢ ﺣﺪﻳﺜﻬﻤﺎ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫َﻟﺖ اﻟﻌﺸﺎء ﻣﻌﻬﻤﺎ‬ ‫ﺗﻨﺎو ُ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻓﺮﺿﻴﺘﻬﻤﺎ ﻫﻲ …؟«‬
‫ﺣﺎﻧﻖ‬ ‫ٌ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ ﻳﺰاﻻن ﻣﻘﺘﻨِﻌَ ني أﻧﻪ ُﻗﺘِﻞ ﺑﺪاﻓﻊ اﻟﴪﻗﺔ‪ .‬اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬
‫ﻣﺴﺘﺄﺟﺮ‬
‫ٍ‬ ‫ﺷﺄن ﻛ ﱢﻞ‬ ‫ٌ‬
‫ﺗﺤﻘﻴﻖ دﻗﻴﻖ ﰲ ِ‬ ‫ﻟﺤﺪوث ﳾءٍ ﻛﻬﺬا ﻋﲆ ﺑﺎﺑﻪ‪ .‬ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻳُﺠﺮى‬ ‫ِ‬
‫ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‪«.‬‬
‫ﻃﻮﻳﻼ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬اﻧﻄﻠ ِْﻖ أﻧﺖ اﻵن ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻓﻌﲇ ﱠ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻳﺴﺘﻐﺮق وﻗﺘًﺎ‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳﺘﺤ ﱠﺮك ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪» :‬ﻫﻞ ﺳﺘﻜﻮن ﰲ ﺑﺎو ﺳﱰﻳﺖ ﻏﺪًا ﺻﺒﺎﺣً ﺎ؟‬
‫املﻮﻋﺪ ﻫﻮ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﴍة وﺛﻼﺛﻮن دﻗﻴﻘﺔ‪«.‬‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻦ أذﻫﺐ‪ .‬ﻟﻦ ﻳَﺰﻳﺪ اﻷﻣ ُﺮ ﻋﻦ اﻟﺘﺄﺟﻴﻞ‪ ،‬وأﻧﺎ أﻋﺮف ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ‬
‫ﻟﻜﻦ ﺗﺬ ﱠﻛ ْﺮ ﻣﺎ ﻃﻠﺒﺘُﻪ ﻣﻨﻚ‪ ،‬اﺟﻌﻞ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﻬﻤﺔ أﻛﺜ ُﺮ إﻟﺤﺎﺣً ﺎ ﺑﻜﺜري‪ْ .‬‬ ‫ﻗﺪ أﺳﻤﻌﻪ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻟﺪيﱠ‬
‫ُﻔﺼﺢَ ﻋﻦ ﻛ ﱢﻞ ﻣﺎ‬ ‫وﺗﻮﺳ ْﻞ إﻟﻴﻪ أن ﻳﺘﺤﺪﱠث وﻳ ِ‬
‫ﱠ‬ ‫اﻟﻘﺼﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﺄﻧﴩﻫﺎ ﰲ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻘﺮأ‬
‫ﻳَﻌﺮف‪ ،‬ﻛ ﱢﻠﻪ!«‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪» :‬ﻛﻞ ﻣﺎ‬ ‫ُﻮاﺻﻞ اﻟﺘﻤﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﻌﺒﺎرة ِ‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﴫف ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫ﻳﻌﺮف … ﻛﻠﻪ!«‬

‫‪138‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﻌﴩون‬

‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬

‫ﻧﻔﺴﻪ ﰲ أﺣﺪ ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﺑﻴﺰووﺗﺮ املﺒﻬﺮﺟﺔ املﻈﻬﺮ‪،‬‬ ‫ﻇﻬْ ﺮ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬ ‫ﻗﺒﻞ ُ‬
‫وأﻣﺎﻛﻦ اﻟﺴﻜﻦ واﻟﻄﻌﺎم‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫املﺨﺼﺼﺔ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻟﻠﺘﺠﺎرة واﻟﻨﺪاءات‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﻜﺌﻴﺒﺔ اﻟﺠﻮﻫﺮ‪،‬‬
‫وواﺟﻬﺎﺗﻬﺎ املﻜﺴﻮﱠة ﺑﺎﻟﺠﺺ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻫﺬه املﻴﺎدﻳﻦ ﺷﺪﻳﺪة اﻟﺒﻬﺮﺟﺔ‪ ،‬ﺑﻤﺒﺎﻧﻴﻬﺎ املﺘﻌﺪدة اﻟﻄﻮاﺑﻖ‪،‬‬
‫وﻣﺪاﺧﻠﻬﺎ ذات اﻷﻋﻤﺪة واﻟﴩﻓﺎت‪ ،‬واﻟﺮﻳﻔﻴﱢني اﻷﺑﺮﻳﺎء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺄﺗﻮن إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺤﻄﺔ‬
‫ﻣﺴﺎﻛﻦ اﻟﺪوﻗﺎت واﻹﻳﺮﻻت اﻟﺬﻳﻦ ﻻ ﻳﻌﻴﺸﻮن إﻻ ﰲ ﻟﻨﺪن‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺎدﻧﺠﺘﻮن اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﻓﻴﺤﺴﺒﻮﻧﻬﺎ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ املﺴﺎءِ ﰲ ﻣﺪاﺧﻞ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﺑﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺤﺎل‪ .‬وﺗﺆﻳﱢﺪ اﻋﺘﻘﺎدَﻫﻢ رؤﻳﺘﻬﻢ املﺘﻜﺮرة ﻟﻠﺸﺒﺎب املﺮﺗﺪﻳﻦ‬
‫ﱡ‬
‫ﺑﺘﻨﺴ ِﻢ‬ ‫ﻈﻬﺮ ﻳَﺘﺒﺎﻳ ُﻦ ﰲ درﺟﺔ اﻷﻧﺎﻗﺔ‪ .‬ﻓﻴﺤﺴﺒﻬﻢ اﻟﺮﻳﻔﻴﱡﻮن ﻟﻮردات ﻳﺴﺘﻤﺘﻌﻮن‬ ‫اﻷﺑﻨﻴﺔ ﰲ ﻣَ ٍ‬
‫أن ﻫﺆﻻء ﻣﺎ ﻫﻢ إﻻ ﻧُﺪُل ﺳﻮﻳﴪﻳﻮن‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻷﺷﺨﺎص اﻷﻛﺜﺮ ﻋﻠﻤً ﺎ ﻳﻌﺮﻓﻮن ﱠ‬ ‫ﻫﻮاءِ ﺑﻴﺰووﺗﺮ‪ ،‬ﱠ‬
‫أو أملﺎن رﺑﻤﺎ ﻓﺎﻗﻮا ﻏريَﻫﻢ ﰲ ﻧﻈﺎﻓﺔ زﻳﻬﻢ اﻟﺮﺳﻤﻲ‪.‬‬
‫ﺧﻤﱠ ﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻄﺎﺑَ َﻊ اﻟﻐﺎﻟﺐ ﻋﲆ اﻟﻨ ﱡ ُﺰل اﻟﺬي ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻪ ﻣﺎ إن ُﻓﺘِﺢ ﻟﻪ اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫َ‬
‫املﺠﻤﻮﻋﺔ‬ ‫ﻓﺎﺣﺖ ﻣﻨﻪ اﻟﺮواﺋﺢ املﺄﻟﻮﻓﺔ ﻟﻠﺒﻴﺾ واﻟﻠﺤﻢ املﻘﺪد‪ ،‬واﻟﺴﻤﻚ واﻟﺒﻄﺎﻃﺲ؛ ورأى‬
‫ﴢ ﰲ ﻣﻨﻄﻘﺔ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل؛‬ ‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻦ املﻌﺎﻃﻒ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ واﻷوﺷﺤﺔ واﻟﻌِ ﱢ‬ ‫املﺘﻨﻮﻋﺔ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ َ‬
‫ﴪع ﺑﺈﺟﺎﺑﺔ ﻗ ْﺮع اﻟﺠﺮس‪ .‬وملﺎ ﺑﺪأ ﰲ ﻃﺮح اﻷﺳﺌﻠﺔ‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫واﻟﻌﺎﻣﻠﺔ ذات اﻟﻬﻴﺌﺔ املﻌﺘﺎدة اﻟﺘﻲ ﺗ ِ‬
‫أﻳﻀﺎ اﻟﺘﻲ ﺟﺎءت ملﻘﺎﺑَﻠﺘﻪ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ذات اﻟﻬﻴﺌﺔ املﺄﻟﻮﻓﺔ ً‬ ‫اﻹﺟﺎﺑﺎت ﻣﻦ ﺻﺎﺣﺒ ِﺔ اﻟﻨ ﱡ ُﺰل ِ‬‫ُ‬ ‫ﺟﺎءﺗﻪ‬
‫ﺑﺴﻦ أﺻﻐﺮ‪،‬‬‫ﱟ‬ ‫أﻳﻀﺎ — أن ﻳَﻈﻬ ْﺮ َن‬ ‫ُﺤﺎو ْﻟ َﻦ — ﻛﺎملﻌﺘﺎد ً‬
‫ﻄني ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ اﻟﻼﺗﻲ ﻳ ِ‬ ‫ﻣﻤﱠ ﻦ ﺗﺨ ﱠ‬
‫اﻟﺸﻔﺎه‪،‬‬‫وﰲ ﺳﺒﻴﻠﻬﺎ إﱃ ذﻟﻚ اﺳﺘﻌﺎﻧﺖ ﺑﺎﻟﺸﻌﺮ املﺴﺘﻌﺎر‪ ،‬وﻃﺎﻗﻢ اﻷﺳﻨﺎن‪ ،‬وﺑﻌﺾ أﺣﻤﺮ ﱢ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‬ ‫ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﻈﺮوف إﻻ أﻧﻬﺎ ﺗُﺴﺎﺋِﻞ َ‬ ‫اﻟﻠﻔﺘﺎت واﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺎت اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗَﻌْ ﻨﻲ ﰲ ِ‬‫ُ‬ ‫وﺑﺪَت ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺘﻨﺠﺢ ﰲ ﺧﺪاﻋﻬﺎ أم أﻧﻬﺎ ﺳﺘﻜﺸﻒ أﻣ َﺮك‪.‬‬ ‫ﻣﺎ إذا َ‬
‫َ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة وﻫﻲ ﺗﺘﻔﺤﱠ ﺺ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺪﻗﺔ‪» :‬ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑَﻠﺔ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ؟ إﻧﻬﺎ ﻻ‬
‫ﺗُﻘﺎ ِﺑﻞ أﺣﺪًا ﻛﺜريًا‪«.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺗﻜﻮن اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻋﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺄدب‪» :‬أرﺟﻮ ﱠأﻻ‬
‫ردﱠت ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻨﱡﺰل‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗَﻌُ ﺪ ﺻﻐرية‪ ،‬وﻫﻲ ﻻ ﺗﺤﺐ اﻟﻐﺮﺑﺎء‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ إﺧﺒﺎ ُرﻫﺎ ﺑﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ؟«‬
‫رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻨﻲ‪ .‬ﻫﻼ‬ ‫ً‬ ‫ﻠﺖ — أن ﺗُﺒﻠِﻐﻴﻬﺎ‬ ‫ﱠ‬
‫ﺗﻔﻀ ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻳُﻤﻜِﻨﻚِ — إذا‬
‫ﺳﺆاﻻ ﻋﻦ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وإﺧﺒﺎرﻫﺎ أﻧﻲ أو ﱡد أن أﻃﺮحَ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺖ ﺑﺈﻋﻄﺎﺋﻬﺎ ﺑﻄﺎﻗﺘﻲ‪،‬‬ ‫ﺗﻜ ﱠﺮ ِ‬
‫دﻗﺎﺋﻖ ﻗﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫املﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وأﻧﻲ ﺳﺄﻛﻮن ﻣﻤﺘﻨٍّﺎ ﺑﺸﺪة إن ﻣﻨﺤَ ﺘْﻨﻲ‬
‫ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻨﱡﺰل ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫وﻗﺎدت‬ ‫ﺗﺘﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس‪«.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﻨﱡﺰل‪» :‬ﻟﻌﻠﻚ‬
‫ﻧﺰﻳﻼت ﰲ ﻫﺬا املﻜﺎن‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﺛﻼث ﺑﺪا أﻧﻬﻦ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺣﺪﻳﻘﺔ ﺗﺠﻠﺲ ﺑﻬﺎ ﺳﻴﺪﺗﺎن أو‬ ‫ٍ‬ ‫ﻏﺮﻓﺔ ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻋﲆ‬ ‫ٍ‬
‫ﻄﻦ أو ﻳﻘ َﺮأْن اﻟﺼﺤﻒ‪ ،‬وﺗﺴﺎءَ َل ﻣﺎ إذا‬ ‫ﺑﻤﺮاﻗﺒﺘﻬﻦ ﻳَﺤِ ْﻜﻦ أو ﻳَﺨِ ْ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﺮ َﻛﺘْﻪ ﻣﻌﻬﻦ ﻳُﺴﲇ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﻳﻮ ٌم ﱠ‬
‫ﻳﺘﻮﻗ ْﻔﻦ‬ ‫َ‬ ‫ُﻮاﺻ ْﻠﻦ ﻓﻌ َﻠﻪ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻛﻦ ﺳﻴ ِ‬ ‫ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻳﻔﻌ ْﻠﻨَﻪ ﻛﻞ ﻳﻮم‪ ،‬وﻣﺎ إذا ﱠ‬
‫ﻆ‬‫ﻓﻴﻪ ﻋﻨﻪ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﻀﺠﺮ ﻗﺪ ﺑﺪأ ﻳﺘﺴ ﱠﻠﻞ إﱃ ﻧﻔﺴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻓﺘِﺢ اﻟﺒﺎب ودﺧﻠﺖ اﻣﺮأ ٌة ﻻﺣَ َ‬
‫ﻄﻰ وﺋﻴﺪة ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺨ ً‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﻈﺮ ٍة واﺣﺪة ﻟﻬﺎ أﻧﻬﺎ ﻣﺨﺎﻟِﻔﺔ ﻟﻠﻤﺄﻟﻮف‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ أﺧﺬت ﺗﻤﴚ ُ‬
‫اﻵﺧﺮ اﻟﺬي ﻫﻮ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﺛﺒﱠﺖ ﻧﻈ َﺮه ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻟﻴﺘﻔﺤﱠ ﺼﻬﺎ‪.‬‬ ‫َ‬
‫ﻃﺮﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ إﱃ َ‬ ‫أﺣﺪ‬
‫وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻈﻬ َﺮﻫﺎ ﻻﻓﺘًﺎ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻟﻬﺎ ﻣﻈﻬ ٌﺮ أﺷﺒ ُﻪ ﺑﺎﻟﺬﻛﻮر‪ ،‬ﻃﻮﻟﻬﺎ‬
‫طءِ ﻗﺪﻣﻬﺎ ﻃﺎﺑَ ٌﻊ ذُﻛﻮري‪ ،‬رﻓﻴﻌﺔ ﻣﻔﺘﻮﻟﺔ اﻟﻌﻀﻼت ﻛﺎﻟﺮﻳﺎﺿﻴني‪.‬‬ ‫ﺳﺖ أﻗﺪام‪ ،‬ملﺸﻴﺘﻬﺎ وو ْ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﻒ ﺷﻌ ُﺮﻫﺎ ﰲ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺟﺬب اﻧﺘﺒﺎ َه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ وﺟﻬﻬﺎ ﺗﺒﺎﻳُ ٌﻦ ﺑني ﺳﻮادِ ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ وﺑﻴﺎض ﺷﻌﺮﻫﺎ‪.‬‬
‫ﻧﺎﺻﻌﺔ اﻟﺒﻴﺎض ﺗُﺤﻴﻂ ﺑﺮأﺳﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﺳﻮا ُد ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ ﺣﺎﻟ ًﻜﺎ ﻛﺎﻟﻔﺤﻢ‪ ،‬وﻛﺬﻟﻚ‬ ‫ِ‬ ‫ٍ‬
‫ﺗﺠﻌﺪات ﻛﺜرية‬
‫ﺣﺎﺟﺒﺎﻫﺎ اﻟﻠﺬان ﻳﻌﻠﻮاﻧﻬﻤﺎ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻼﻣﺢُ وﺟﻬﻬﺎ ﺣﺎد ًة ﺻﺎرﻣﺔ‪ ،‬وﻓ ﱡﻜﻬﺎ ﻣﺮﺑﻌً ﺎ ﻳُﻮﺣﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎن‬
‫ﺑﺎﻟﺤﺰم‪ .‬ﻛﺎن أول ﻣﺎ ﺟﺎل ﺑﺨﺎﻃﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﺘﻔ ﱠﺮس ﰲ ﻣﻈﻬﺮ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ أﻧﻬﺎ ُﻓ ِﻄﺮت‬
‫وأﺧﺬَ‬‫ﻣﺮﺑﻴﺔ ﻟﻔﺘﺎ ٍة ﺟﺎﻣﺤﺔ‪َ ،‬‬ ‫ً‬ ‫ﻣﺸﻔﻰ‪ ،‬أو‬ ‫ً‬ ‫ﺣﺎرﺳﺔ ﺳﺠﻦ‪ ،‬أو ﻣﺪﻳﺮ َة‬ ‫َ‬ ‫وﻫﻴﱠﺄﺗﻬﺎ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻟﺘﻜﻮن‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﻳﺘﺴﺎءل إن ﻛﺎن ﺳﻴﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ اﺳﺘﺨﻼص أيﱢ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻣﻔﻴﺪة ﻣﻦ ﺑني ﺷﻔﺘﻴﻬﺎ املﻄﺒﻘﺘني‪.‬‬
‫ﻜﺔ ﻋﲆ اﻷﻣﺮ‬ ‫ُﻮﺷ ً‬ ‫وأﺧﺬَت اﻟﺴﻴﺪة ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺑﺪورﻫﺎ ﺗﺘﻔﺤﱠ ﺺ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﻣ ِ‬
‫َت ﻟﺴﺎﻧَﻪ‪.‬‬ ‫ﻟﺪرﺟﺔ دﻓﻌَ ﺘْﻪ ﻟﻼﻧﺤﻨﺎء ﻟﻬﺎ وﻋﻘﺪ ْ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺈﻋﺪاﻣﻪ ﻓﻮ ًرا‪ .‬ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺘﻬﻴﱢﺒًﺎ ﻣﻨﻬﺎ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺑﺼﻮت ﻋﻤﻴﻖ ﺑﺪا ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ ملﻈﻬﺮﻫﺎ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ ِﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«؟‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻌﻲ؟«‬ ‫أردت‬‫َ‬ ‫ﻫﻞ‬
‫اﻧﺤﻨﻰ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﰲ ﺻﻤﺖ‪ .‬وأﺷﺎرت إﻟﻴﻪ أن ﻳﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﺑﺎب ﻗﺮﻳﺐ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ‬ ‫ﺳﻨﺘﻤﴙ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ .‬ﻓﻬﺬا املﻜﺎن ﻻ ﻳﻮﻓﺮ‬ ‫ﱠ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬اﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎبَ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻓﻴﺔ‪«.‬‬

‫‪140‬‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬

‫ٍ‬
‫ﺑﻜﻠﻤﺔ‬ ‫أﻃﺎﻋﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﻴﻤﺎ أﻣﺮت‪ ،‬ﻓﺨﺮﺟَ ﺖ ﻣﻦ اﻟﺒﺎب املﻔﺘﻮح وﺗﺒﻌﻬﺎ ﻫﻮ‪ .‬وﻟﻢ ﺗﻨﺒﺲ‬
‫ﻧﻘﻄﺔ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺣﺘﻰ وﺻﻼ إﱃ أﺑﻌ ِﺪ‬
‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻓﻬﻢ أﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺴﺄﻟﻨﻲ ﻋﻦ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬املﻨﺘﻤﻲ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ‬
‫ﺳﺆاﻻ‪ .‬ﻫﻞ ﺳﺘﻨﴩ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬أﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ؟ ﻟﻜﻦ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻄﺮح ﺳﺆا َﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن أﺳﺄﻟﻚ أﻧﺎ‬
‫أيﱠ إﺟﺎﺑﺔ أُﻗﺪﱢﻣﻬﺎ ﻟﻚ؟«‬
‫إذن‬ ‫ﻧﴩ أيﱢ ﳾءٍ ﺗﻘﻮﻟﻴﻨﻪ ﱄ إﻻ ﺑﻌﺪ ٍ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻦ أﻧﴩ إﻻ ﺑﺈذﻧﻚ‪ .‬ﻟﻦ أﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ ِ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ﻣﻨﻚ‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫َ‬
‫ﻧﻈ َﺮت إﻟﻴﻪ ﰲ ﺗﺠﻬﱡ ﻢ‪ ،‬وﺑﺪا أﻧﻬﺎ ﺑﺪأت ﺗﺜﻖ ﰲ ﻧﻮاﻳﺎه‪ ،‬ﺛﻢ أوﻣﺄت ﺑﺮأﺳﻬﺎ‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ‪ ،‬ﻋَ ﱠﻢ ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺴﺄل؟«‬
‫ﺷﺄن ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪.‬‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻇﻬَ ﺮ ﱄ ﰲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧرية ﺳﺒﺐٌ دﻋﺎﻧﻲ ﻟﻠﺒﺤﺚ ﰲ ِ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ﻗﺮأت اﻟﺼﺤﻒ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ً‬ ‫ِ‬ ‫أﻇﻨﱡﻚِ‬
‫ً‬
‫ﻧﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻫﺰت َ‬
‫رأﺳﻬﺎ‬
‫َﺸﻐﻞ ﻛ ﱠﻞ وﻗﺘﻲ‪ ،‬أﻛ ﱢﺮس ﻧﻔﴘ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ أﻗﺮأ اﻟﺼﺤﻒ‪ .‬ﻻ أﻫﺘﻢ ﺑﺸﺌﻮن اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ .‬ﻋﻤﲇ ﻳ َ‬
‫ﻟﻪ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﻟﻢ ﺗﺴﻤﻌﻲ ﺑﻤﺎ ﻳُﻌ َﺮف ﺑﻘﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺨﺺ اﻟﻌﺜﻮر‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إذن ِ‬
‫ً‬
‫ﻣﻘﺘﻮﻻ؟«‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ِ‬ ‫ﻋﲆ ﻫﺬا‬
‫أﺟﺎﺑﺖ‪» :‬ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻣﻦ املﺤﺘﻤَ ﻞ أن أﺳﻤﻊ ﺑﻬﺬه اﻷﺷﻴﺎء‪«.‬‬
‫أدرك ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄ ًة أن اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ ﻟﻴﺲ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﻮة واﻻﻧﺘﺸﺎر ﻣﺎ ﻳﺘﺼﻮﱠره ﺷﺒﺎبُ‬
‫أﻧﺎﺳﺎ ﻳﻌﻴﺸﻮن ﻫﺎﻧِﺌﻲ اﻟﺒﺎل دون اﻟﺼﺤﻒ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﰲ ﻟﻨﺪن‪ .‬أﺧﻔﻰ‬ ‫اﻟﺼﺤﻔﻴني‪ ،‬وأن ﻫﻨﺎك ً‬
‫وواﺻﻞ ﺣﺪﻳﺜﻪ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻧﺪﻫﺎﺷﻪ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻗﺎل‪» :‬اﻷﻣﺮ أﻧﻲ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻘﺘﻴﻞ اﻟﺬي ﺗﻌﺮﻓﻪ اﻟﴩﻃﺔ ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﰲ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ِﺻﻬ ُﺮكِ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﺑﻞ إﻧﻲ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ!«‬
‫ِ‬
‫اﻟﺼﺎرﻣﺔ ﻟريى ﺗﺄﺛريَه ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫وراﻗﺐَ ْ‬
‫وﻗ َﻊ اﻟﻨﺒﺄ ﻋﲆ ﻣﺤﺪﱢﺛﺘِﻪ‬ ‫َ‬ ‫أﻋﻠﻦ ذﻟﻚ ﺑﻨﱪ ِة ﺗﺄﻛﻴﺪ‪،‬‬
‫ﻟﻜﻦ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻟﻢ ﺗُﺒ ِﺪ أيﱠ اﻧﻄﺒﺎع‪.‬‬
‫ُﻔﺎﺟﺌﻨﻲ أن ﺗﻜﻮن ﻫﺬه ﻧﻬﺎﻳﺔ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﰲ ﺑﺮود‪» :‬أُﺻﺪﱢﻗﻚ ﰲ ذﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻻ ﻳ ِ‬
‫ﻈﻬﻢ اﻟﻌﺎﺛﺮ‬ ‫رﺟﻼ ﻓﺎﺳﺪًا ﻣﻌﺪو َم املﺒﺎدئ‪ ،‬وأﻟﺤﻖ اﻟﻌﺎ َر ﺑﻤَ ﻦ ﺷﺎء ﺣ ﱡ‬ ‫ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ً‬
‫ﱠ‬
‫املﺘﻮﻗﻊ أن ﻳَ ْﻠﻘﻰ ﻣﻴﺘﺔ ﺳﻴﺌﺔ‪«.‬‬ ‫ﺻﻠﺔ ﺑﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻦ‬ ‫ٌ‬ ‫أن ﺗﻜﻮن ﻟﻬﻢ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻷﺳﺌﻠﺔ ﻋﻨﻪ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻧﱪة ﻣﻘﻨﻌﺔ‪» :‬ﻫﻞ ﱄ أن أﺳﺄﻟﻚ َ‬

‫‪141‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫َ‬
‫ﻋﻠﻤﺖ ﺑﻌﺎر‬ ‫دﻣﺖ ﻟﻦ ﺗﻨﴩ اﺳﻤﻲ ﰲ اﻟﺼﺤﻒ‪ .‬ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻛﻴﻒ‬ ‫َ‬ ‫ردﱠت‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻣﺎ‬
‫املﺆﺳﻔﺔ ﻟﺠﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ؟«‬ ‫ﻣ َ‬
‫ُﺼﺎﻫﺮﺗﻲ ِ‬
‫»اﻛﺘﺸﻔﺖ ذﻟﻚ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬أﺧﱪﻧﻲ املﺼﻮﱢر ﻛﻮﺑﺮ ﺑﺬﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﻲ أرﻳﺪ ﻃ ْﺮﺣَ ﻬﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﺑﺴﻴﻄﺔ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻟﻜﻦ إﺟﺎﺑﺎﺗﻚ ﻗﺪ‬
‫ﺗُﺴﺎﻋِ ﺪﻧﻲ ﻛﺜريًا‪ .‬ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮﻳﻦ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ دﺧﻞ اﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﺿﺤﻜﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ ازدراء‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻧﴗ ذﻟﻚ ﻣﺎ ﺣﻴﻴﺖ؟«‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ ﺳﺒ ََﻖ ﻟﻚِ أن ُزرﺗِﻪ ﰲ اﻟﺴﺠﻦ؟«‬
‫ﱡ‬
‫ﻳﺴﺘﺤﻘﻮﻧﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﺎﺋﺒني‪،‬‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﰲ ﺳﺨﻂ‪» :‬أزوره ﰲ اﻟﺴﺠﻦ! زﻳﺎرات اﻟﺴﺠﻦ ملﻦ‬
‫وﻟﻴﺴﺖ ﻟﻠﻤﺠﺮﻣني املﺘﻤﺎدﻳﻦ ﰲ ﺟُ ْﺮﻣﻬﻢ!«‬
‫ﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﻐﺎدَرﺗﻪ اﻟﺴﺠﻦ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﻫﻞ ﺳﺒ ََﻖ ﻟﻚِ أن ا ْﻟﺘَ ِ‬
‫ﻳﺴﻌْ ﻨﻲ ﺗﺠﻨﱡﺒُﻪ‪ .‬ﺟﺎء إﱄ ﱠ ﻗﺒﻞ ﺣﺘﻰ أن‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻋﲇﱠ‪ ،‬وﻟﻢ َ‬ ‫ردﱠت‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻗﺎﺑَﻠﺘُﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻓﺮض َ‬
‫أﻋﺮف أﻧﻪ ﺧ َﺮج ﻣﻦ اﻟﺴﺠﻦ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ملﺎذا ﺟﺎء ملﻘﺎﺑَﻠﺘﻚ؟«‬
‫ردﱠت‪» :‬ﺟﺎء ﻳﻄﻠﺐ اﺑﻨَﻪ اﻟﺬي ﻛﺎن ﰲ رﻋﺎﻳﺘﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﻦ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺘﻲ أرﻳﺪ أن أﺳﺄل ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬أﺗﻌﺮﻓني ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل اﻟﻜﺜريون‬
‫ﻄﻂ‬ ‫ً‬
‫ﺿﺎﻟﻌﺔ ﰲ ﻣﺨ ﱠ‬ ‫ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺣﺘﻰ ﻳﻮﻣِﻨﺎ ﻫﺬا ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ؟ ﻳﻘﻮﻟﻮن إﻧﻚِ ِ‬
‫ﻛﻨﺖ‬
‫ِ‬
‫أﺧﺬت‬ ‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وإن ﺟﺰءًا ﻛﺒريًا ﻣﻦ اﻷﻣﻮال ﻋُ ِﻬﺪ إﻟﻴﻚِ ﺑﻪ‪ ،‬وإﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺴﺠﻦ‪،‬‬
‫ﺰت ﻣﺴﻜﻨًﺎ ملﻴﺘﻼﻧﺪ‬‫واﺧﺘﻔﻴﺖ ﺑﻪ‪ ،‬وإﻧﻚ ﺟﻬﱠ ِ‬
‫ِ‬ ‫أوﻻ ﺛﻢ إﱃ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد‪،‬‬ ‫اﻟﻄﻔ َﻞ إﱃ ﺑﺮاﻳﺘﻮن ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻨﺎس ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬ ‫ﻟﻴﻜﻮن ﺟﺎﻫ ًﺰا ﻟﻪ ﻋﻨﺪ إﻃﻼق ﴎاﺣﻪ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﻳﻘﻮﻟﻪ ُ‬
‫ﺷﻔﺘَﻴﻬﺎ اﻟﺤﺎزﻣﺘَني‪.‬‬ ‫زﻣﱠ ﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ َ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬اﻟﻨﺎس ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ! ﻛ ﱡﻞ ﻣَ ﻦ ﻋ َﺮﻓﺘُﻬﻢ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬
‫اﻟﻘﻄﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻤﴚ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﺤﺎﺋﻂ ﻫﻨﺎك‪ .‬أﻣﱠ ﺎ ﻋﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﻻ ﻳ َُﻔﻮق ذﻛﺎؤﻫﻢ ﻣﺠﺘﻤﻌني ذﻛﺎءَ ﺗﻠﻚ‬
‫ﻓﻀﻞ ﺗ ْﺮ َﻛﻪ ﰲ اﻟﺤﻀﻴﺾ ﻟﻴﻤﻮت ﻣﻦ اﻟﻌَ ﻮَز ﻗﺒﻞ‬ ‫ﻛﻨﺖ أ ُ ﱢ‬
‫ﻣﺴﻜﻦ ﻟﺠﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ُ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﺠﻬﻴﺰ‬
‫ﺧﺒﺰ ﺟﺎﻓﺔ!«‬‫أن أُﻟﻘِ ﻲ ﻟﻪ ﺑﻜِﴪ ِة ٍ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻧﺪﻫﺎش ﻣﻦ اﻧﻔﻌﺎﻟﻬﺎ‪» :‬ﻳﺒﺪو أﻧﻚِ ﺗﻤﻘﺘني ذﻟﻚ اﻟﺮﺟ َﻞ ﺑﺸﺪة‪«.‬‬

‫‪142‬‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬

‫»ﻛﻨﺖ أﻣﻘﺘﻪ‪ ،‬وﻟﻢ أزل‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺧﺪع أﺧﺘﻲ ﻟﺘﺘﺰوﱠج ﺑﻪ وﻫﻮ ﻳﻌﺮف أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪:‬‬
‫ﺑﺮﺟﻞ ﴍﻳﻒ ﻛﺎن ﻳَﻬﻴﻢ ﺑﺤﺒﻬﺎ‪ ،‬وﻋﺎﻣَ ﻠﻬﺎ ﺑﻘﺴﻮة وﺟﻔﺎء ﺑﺎﻟ َِﻐني‪ ،‬وﴎق ﻣﻨﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗُ ﱢ‬
‫ﻔﻀﻞ اﻟﺰواجَ‬
‫وﻣﻨﻲ اﻟﺜﺮو َة اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ اﻟﺘﻲ ورﺛﻨﺎﻫﺎ ﻋﻦ أﺑﻴﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬إذن‪ ،‬ﺗﻘﻮﻟني إﻧﻪ ﺟﺎء إﻟﻴﻚِ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬ﻟﻴﻄﻠﺐ‬
‫اﺑﻨﻪ‪ .‬ﻓﻬﻞ أﺧﺬه؟«‬
‫»ﻛﻼ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻣﺎت اﻟﻔﺘﻰ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫َ‬
‫املﻜﻮث ﻣﻌﻚ؟«‬ ‫»ﻣﺎت؟ إذن ﻟﻢ ﻳ ُِﻄﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫ﺿﺤﻜﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ ازدراء‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻃﺮدﺗُﻪ!«‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ أﺧﱪكِ ﺑﺄﻧﻪ ﻛﺎن ﺳﻴُﺴﺎﻓﺮ إﱃ أﺳﱰاﻟﻴﺎ؟«‬
‫ﻧﺼﺖ ﻷي ﳾءٍ ﻗﺎﻟﻪ ﱄ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬ ‫أﺟﺎﺑﺖ‪» :‬ﻟﻢ أ ُ ِ‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر ﻟﻢ ﺗﺴﻤﻌﻲ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻟﺤني؟«‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إذن‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬وأﺗﻤﻨﻰ أن ﻳﻜﻮن ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻪ ﱄ ﺻﺤﻴﺤً ﺎ‪ ،‬وأن‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ!«‬

‫‪143‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ واﻟﻌﴩون‬

‫اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬

‫واﻻﻧﴫاف ﺑﻌﺪ أن ﻓ َﺮغ ﻣﻦ ﻃﺮح ﻗﺎﺋﻤﺔ اﻷﺳﺌﻠﺔ اﻟﺘﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﻫ ﱠﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﱰك اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻓﻜﺮ ًة ﺟﺪﻳﺪة ﻗﻔﺰت إﱃ ﻋﻘﻠﻪ ﻋﻨﺪﺋﺬٍ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺪار‬ ‫ﻛﺎن ﻗﺪ وﺿﻌﻬﺎ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﺑﻴﺰووﺗﺮ‪ ،‬ﱠ‬
‫وﻋﺎد إﱃ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻴﺪة املﻬﻴﺒﺔ‪.‬‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚِ إﻧﻲ ﻣﺘﺄ ﱢﻛ ٌﺪ ﻣﻦ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ‬ ‫آﺧﺮ ﻟﺘﻮﱢي‪ُ .‬‬‫ﺮت ﰲ ﳾءٍ َ‬ ‫وﻗﺎل ﻟﻬﺎ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وإن ﻧﻬﺎﻳﺘﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺆﺳﻔﺔ‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﻘﺘﻞ‪«.‬‬
‫ﱡ‬
‫ﻳﺴﺘﺤﻖ أﺳﻮأ ﻧﻬﺎﻳﺔ‪«.‬‬ ‫ُ‬
‫»وﻗﻠﺖ أﻧﺎ ﻟ َﻚ إن رأﻳﻲ أﻧﻪ‬ ‫ردﱠت ﰲ ازدراء‪:‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬أﻓﻬﻤﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ ُأﻗﻞ ﻟﻚِ إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳُﻘﺘَﻞ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﴎق ﻣﻨﻪ اﻟﻜﺜري ﻋﲆ اﻷرﺟﺢ‪ .‬وﻫﻨﺎك ﺳﺒﺐٌ ﻗﻮي ﻟﻼﻋﺘﻘﺎد أﻧﻪ ﻛﺎن‬ ‫أﻳﻀﺎ ﺗﻌ ﱠﺮض ﻟﻠﴪﻗﺔ‪ِ ُ ،‬‬ ‫ً‬
‫وﻣﺎﺳﺎت وأﺷﻴﺎءَ أﺧﺮى ﻗﻴﻤﺘُﻬﺎ ﻛﺒرية‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﻋﺪة آﻻف ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫أوراﻗﺎ ﻣﺎﻟﻴﺔ وﻧﻘﺪﻳﺔ‬ ‫ﻳﻤﺘﻠﻚ‬
‫اﻟﺠﻨﻴﻬﺎت ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮك ﻛﻮﻟﻮﻣﺒﻴﺪﺟﻲ ﰲ ﻧﻴﻮ ﺳﺎوث وﻳﻠﺰ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻋﺎش ﻓﻴﻬﺎ ﰲ ﻫﺪوءٍ ﻋﺪ َة‬
‫أﻋﻮام‪«.‬‬
‫اﺑﺘﺴﻤﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ ﻣﺮارة‪.‬‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﻣﺎ ﺷﺄﻧﻲ ﺑﻬﺬا ﻛﻠﻪ؟«‬
‫ﺷﺄن ﻟﻚِ ﻋﲆ اﻷرﺟﺢ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻷﻣﻮال واﻷوراق املﺎﻟﻴﺔ رﺑﻤﺎ ﺗُﺴﱰَد‪.‬‬ ‫َ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ‬
‫ﺣﻖ ﰲ اﻟﱰﻛﺔ‪ .‬وﻫﻲ‬ ‫ﱠﺛﺖ ﻋﻨﻪ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أن ﻫﻨﺎك ﻣَ ﻦ ﻟﻪ ﱞ‬ ‫وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن اﻟﻔﺘﻰ اﻟﺬي ﺗﺤﺪ ِ‬
‫ﺗﺮﻛﺔ ﻻ ﻳُﺴﺘﻬﺎن ﺑﻬﺎ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ ،‬وﻫﻨﺎك اﻋﺘﻘﺎد ﻗﻮي ﻟﺪى اﻟﴩﻃﺔ أن ﻫﺬه اﻟﱰﻛﺔ‬
‫ﺳﺘﻈﻬﺮ‪«.‬‬
‫ْ‬ ‫ً‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه ﺧﺪﻋﺔ ذﻛﻴﺔ ﻣﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬أﺧﺬ ﺑﻌﺪﻫﺎ ﻳُﺮاﻗِ ﺐ وﻗﻌَ ﻬﺎ ﺑﻌﻴﻨَني ﺛﺎﻗﺒﺘَني‪ .‬ﻟﻜﻦ‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻇﻠﺖ ﻋﲆ ﻣﻮﻗﻔﻬﺎ‪ ،‬وﺑﺪَت أﻛﺜ َﺮ ازدراءً ﻣﻦ ذي ﻗﺒﻞ‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬أﻗﻮل ﻟﻚ ﻣﺠ ﱠﺪدًا ﻣﺎ ﺷﺄﻧﻲ ﺑﻬﺬا ﻛ ﱢﻠﻪ؟«‬


‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻠﻔﺘﻰ املﻴﺖ أيﱡ أﻗﺎرب ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ أﺑﻴﻪ؟ أﻋﻠﻢ أﻧﻚِ ﺧﺎﻟﺘﻪ؛‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ أﺑﻴﻪ‪ .‬ﻫﺬه‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻬﺘﻤﺔ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺒﺪو‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻟﺴﺖ‬ ‫ِ‬ ‫وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻚِ‬
‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮﻓني‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫اﻷﻣﻮر ﻳَﺴﻬﻞ‬
‫ﻧﺤﻮ ﺗﺒﺪو ﻓﻴﻪ اﻟﻜﺂﺑﺔ واﻟﺠﺪﻳﺔ؛‬‫ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻗﺪ ﺗﺤ ﱠﺮﻛﺖ ﰲ اﺗﺠﺎه املﻨﺰل ﻋﲆ ٍ‬
‫ﺑﺠﻼء أن ﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺤﻮار ﻛﺎن ﻣُﻬﻴﻨًﺎ ﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ‬ ‫إذ ﺣﺎو َﻟﺖ ﺑﺬﻟﻚ أن ﺗُ ﱢﺒني ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ ِ‬
‫ﻔﺖ ﻓﺠﺄ ًة وﺣﺪﱠﻗﺖ ﰲ اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﺸﺎب‪.‬‬ ‫ﺗﻮﻗ ْ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﺘﻮﺻﻞ إﻟﻴﻬﺎ؟«‬ ‫ﱡ‬ ‫وﻛ ﱠﺮ َرت ﻛﻼﻣَ ﻪ‪» :‬ﻳَﺴﻬﻞ‬
‫ُﺤﺎول‬‫ﻗﻠﻖ ﰲ ﺻﻮﺗﻬﺎ‪ .‬ﻓﺄﴎع ﻳ ِ‬ ‫أﺣﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ — أو رﺑﻤﺎ ﺗﺨﻴﱠ َﻞ ﻓﺤﺴﺐ — ﻧﱪ َة ٍ‬ ‫ﱠ‬
‫اﺳﺘﻜﺸﺎف ﻣﺎ ﻗﺪ ﺗﻘﻮد إﻟﻴﻪ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﱪة‪.‬‬‫َ‬
‫ﻣﻌﺮﻓﺔ ﻛﻞ ﳾء ﻋﻦ ﻋﺎﺋﻠﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻣﻦ ﺧﻼل ذﻟﻚ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل ﻟﻬﺎ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺳﻬ ٌﻞ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ‬
‫اﻟﻔﺘﻰ‪ .‬ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ ﻛﺒرية‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ واﻗﻔﺔ اﻵن وﻫﻲ ﺗﺤﺪﱢق ﻓﻴﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﺳﺄﻟﺘﻪ‪» :‬ﻛﻴﻒ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﺑﺘﻬﺎج‪» :‬ﺳﺄُﺧﱪك؛ ﻻ ﺷ ﱠﻚ أن أﺳﻬ َﻞ ﳾءٍ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻫﻮ ﻣﻌﺮﻓﺔ‬
‫أن ﺑﺎﺳﺘﻄﺎﻋﺘﻲ اﻟﻌﺜﻮ َر ﻋﲆ ﺳﺠ ﱢﻞ ﻣﻮﻟﺪه ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ‬ ‫ض ﱠ‬ ‫أﻓﱰ ُ‬
‫ﻛﻞ ﳾء ﻋﻦ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﻘﺼرية‪ِ .‬‬
‫أﻧﺖ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ أن ﺗُﺨﱪﻳﻨﻲ أﻳﻦ ﻣﺎت‪ .‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪ ،‬ﻣﺘﻰ ﻣﺎت ﻳﺎ آﻧﺴﺔ‬ ‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﻳُﻤﻜِﻨﻚِ ِ‬
‫ﺑﻴﻠﻴﺲ؟«‬
‫ْ‬
‫اﺳﺘﺄﻧﻔﺖ ﺳريَﻫﺎ ﻧﺤﻮ املﻨﺰل‪.‬‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ‬
‫آﺧﺮ‪ .‬أﺧﱪﺗُﻚ ﺑﺄﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻳﻠﺰ ُم ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬وأﻇﻨﻚ ﻟﻢ‬ ‫ﻏﺎﺿﺒﺔ‪» :‬ﻟﻦ أﺧﱪك ﺑﴚءٍ َ‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‬
‫ﺗﺄت إﱃ ﻫﻨﺎ إﻻ ﻟﺠﻤﻊ ﺑﻌﺾ اﻷﺧﺒﺎر ﻟﺼﺤﻴﻔﺘﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋﲆ أي ﺣﺎل ﺳﺄﺧﱪك ﺑﺎﻵﺗﻲ‪ :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ِ‬
‫دﺧﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻄﻔﻠﻪ َﺳﻨ ٌﺪ ﻏريي؛ ﻛﺎن ﺳﻴُﻮدَع ﰲ إﺻﻼﺣﻴ ٍﺔ ﻟﻸﺣﺪاث ﻟﻮﻻي‪،‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻪ أﺣ ٌﺪ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ ﺳﻮاي‪ ،‬ﻻ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ِﺔ أﺑﻴﻪ وﻻ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴ ِﺔ أﻣﱢ ﻪ‪ .‬وﺣﺘﻰ اﻵن ﰲ ِﺳﻨﱢﻲ‬
‫ﺧﺒﺰ أو املﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ‪ ،‬ﻋﲆ أن أملﺲ‬ ‫ﻓﻀﻞ اﻟﺘﺴ ﱡﻮ َل ﰲ اﻟﺸﻮارع ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﻛِﴪ ِة ٍ‬ ‫ﻫﺬه‪ ،‬أ ُ ﱢ‬
‫ﺑﻨﺴﺎ واﺣﺪًا ﻣﺼﺪ ُره ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﻟﺪيﱠ ‪«.‬‬ ‫ً‬
‫واﺧﺘﻔﺖ دون أن ﺗﻨﺒﺲ ﺑﻜﻠﻤﺔ‬ ‫َ‬ ‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻣﻀﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب املﻔﺘﻮح‬
‫آﺧﺮ ﻓﻬَ ﱠﻢ‬ ‫ً‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺎ َ‬ ‫أﺧﺮى‪ ،‬أو ﺗُﺼﺎﺣِ ﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﺨﺮوج‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻌﺮف ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺣﻔﻴﻒ ﻣﻔﺎﺟﺊ ﺑﺠﺎﻧﺐ املﻨﻄﻘﺔ اﻟﻈﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻘﻔﺎن ﻋﻨﺪﻫﺎ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﺻﻮت‬ ‫ﺑﺘﺘﺒﱡﻌِ ﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﺳﻤﻊ‬

‫‪146‬‬
‫اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬

‫ﺻﻮت ﻏﺮﻳﺐ ﻣﺮﻋﺐ ﻓﻴﻪ ﺑﺤﱠ ﺔ ﺗَ ِﴚ ﺑﺎﻟﻜﺜري‪ ،‬وﻧﺎدى ﺑﺼﻮت ﻫﺎﻣﺲ‬ ‫ٌ‬ ‫ٍ‬
‫ﺑﻠﺤﻈﺔ اﻧﻄﻠﻖ‬ ‫ﺑﻌﺪﻫﺎ‬
‫ﻟﻜﻨﻪ واﺿﺢ‪:‬‬
‫»أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب!«‬
‫ً‬
‫اﻟﺴﻴﺎج اﻟﺸﺠﺮي ﻣﻦ ﺧﻠﻔﻪ‪ .‬ﻛﺎن اﻟﺴﻴﺎج ﻛﺜﻴﻔﺎ وﻳﺎﻧ َﻊ‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺣﺪﱠق ﰲ ﱢ‬
‫ُ‬
‫اﻟﺨ ْﴬة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺗﺼﻮﱠر أﻧﻪ رأى ﺷﺒﺤً ﺎ ﻏريَ ﻣﺤﺪﱠد املﻌﺎﻟﻢ ﻣﻦ وراﺋﻪ‪ .‬ﻓﺴﺄل‪» :‬ﻣَ ﻦ ﻫﻨﺎك؟‬
‫ﻫﻞ ﻳﺴﻤﻌﻨﻲ أﺣﺪ؟«‬
‫ُ‬
‫اﻟﺼﻮت املﺒﺤﻮح‬ ‫ﺻﻮت ﺿﺤﻚٍ ﻣﻔﺎﺟﺊ ﻣﻦ وراء اﻟﺴﻴﺎج اﻟﺸﺠﺮي‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻄﻖ‬ ‫ُ‬ ‫اﻧﻄﻠﻖ‬
‫ﻄﻊ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬ ‫املﺘﻘ ﱢ‬
‫ﻈﻬﺮ أﻧﻚ ﺗﺘﺤﺪﱠث إﱃ أي ﺷﺨﺺ‪ .‬ﻫﻞ‬ ‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﺗُ ِ‬
‫ٍ‬ ‫»أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻻ ﺗﺘﺤ ﱠﺮك أو ﺗﻠﺘﻔﺖ‬
‫ﺗﻌﻠﻢ أﻳﻦ ﺗﻮﺟﺪ ﺣﺎﻧﺔ »ﻛﻴﻨﺞ أوف ﻣﺎداﺟﺎﺳﻜﺎر« ﰲ ﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة؟«‬
‫أﻋﺮﻓﻬﺎ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻼ! ﻻ‬
‫ﺷﺨﺺ إﺧﺒﺎ ُرك ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺨﺮج‬ ‫ٍ‬ ‫واﺻﻞ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺨﻔﻲ ﺑﺼﻮﺗﻪ اﻟﻐﺮﻳﺐ‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻦ ﻷي‬ ‫َ‬
‫أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ .‬اذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك واﻧﺘﻈﺮ ﻋﻨﺪ اﻟﺰاوﻳﺔ ﺑﺠﻮار ﺣﺎﻧﺔ ﻛﻴﻨﺞ أوف ﻣﺎداﺟﺎﺳﻜﺎر‪،‬‬
‫وﺳﺂﺗﻲ إﻟﻴﻚ ﻫﻨﺎك ﺑﻌﺪ ﻧﺼﻒ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺳﺄﺧﱪك ﺷﻴﺌًﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﺳﺄﺧﱪك ﺷﻴﺌًﺎ‪.‬‬
‫اﻧﴫف أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬اذﻫﺐ إﱃ ﻛﻴﻨﺞ أوف ﻣﺎداﺟﺎﺳﻜﺎر … ﺳﺄﻟﺤﻖ ﺑﻚ!«‬ ‫ِ‬ ‫اﻵن‬
‫ﺑﻀﺤﻜﺔ ﺧﻔﻴﻀﺔ ﻣﺮﻋﺒﺔ ﺟﻌﻠﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﻐﺮاﺑﺔ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺧﺘﻢ ﺻﺎﺣﺐُ اﻟﺼﻮت ﺣﺪﻳﺜَﻪ‬
‫ﻟﺼ َﻐﺮ ﺳﻨﱢﻪ‪ ،‬ﻓﺎﻧﻄﻠﻖ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر دون أن ﻳُﻠﻘِ َﻲ وﻟﻮ ﻧﻈﺮ ًة‬ ‫ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻣُﻘ ِﺒ ًﻼ ﻋﲆ املﻐﺎﻣَ ﺮة ِ‬
‫وﻋﱪ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ودﺧﻞ املﻨﺰل وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﺎب‪ .‬وﻋﻨﺪ أول‬ ‫ﺧﺎﻃﻔﺔ ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺎج اﻟﻜﺜﻴﻒ‪َ ،‬‬
‫ﻣﻜﺎن ﺣﺎﻧﺔ ﻛﻴﻨﺞ أوف ﻣﺎداﺟﺎﺳﻜﺎر‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻨﻌﻄﻒ ﺻﺎد ََﻓﻪ ﰲ املﻴﺪان وﺟﺪ ﴍﻃﻴٍّﺎ ﻓﺴﺄﻟﻪ ﻋﻦ‬ ‫ٍ‬
‫ﻒ ﻳﻤﻴﻨًﺎ ً‬
‫أوﻻ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺴﺎ ًرا‪ .‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﺗﻔﻮﺗﻚ‪ ،‬إﻧﻬﺎ‬ ‫»اﻧﻌﻄ ْ‬
‫ِ‬ ‫اﻟﴩﻃﻲ ﺑﺎﻗﺘﻀﺎب‪:‬‬
‫ﱡ‬ ‫أﺟﺎب‬
‫ﻣَ ﻌ َﻠ ٌﻢ ﺑﺎرز‪«.‬‬
‫ﺿﺨﻤﺔ ذات ﺑﻨﺎءٍ ﻋﺮﻳﺾ‪ ،‬اﻧﺘﻈﺮ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺣﺎﻧﺔ‬ ‫وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ذﻟﻚ املﻌْ ﻠ َﻢ اﻟﺒﺎر َز ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻋﻨﺪ املﻨﻌﻄﻒ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻤﺎ ﻳﻨﺘﻈ ُﺮه‪ ،‬وﺛﺎر ﻓﻀﻮﻟﻪ ﺑﺸﺪة ﺣﻮل ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺼﻮت اﻟﻐﺮﻳﺐ اﻟﺬي‬
‫ﺑﺄﻣﻮر ﻛﺜرية ﻻ ﻋِ ﻠ َﻢ ﻟﻪ ﺑﻬﺎ‪ .‬وﻓﺠﺄ ًة ﺟﺎءت إﻟﻴﻪ اﻣﺮأ ٌة ﻋﺠﻮز وﺣﺪﺟَ ﺘﻪ ﺑﻨﻈﺮ ٍة ﻏﺮﻳﺒﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳ َِﴚ‬
‫ﻓﻈﺎﻋﺔ اﻟﺘﻘﺪﱡم ﰲ اﻟﻌﻤﺮ‪.‬‬‫َ‬ ‫ُﺪرك‬ ‫ﺟﻌ َﻠﺘﻪ ﻳ ِ‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺪ رأى اﻣﺮأ ًة ﻣﺘﻘﺪﱢﻣﺔ ﰲ اﻟﻌﻤﺮ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺤ ﱢﺪ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻗﻂ‪ .‬ﻛﺎن ﰲ‬
‫ﻣﻼﺑﺴﻬﺎ وﻗﺎ ٌر وﳾء ﻣﻦ اﻷﻧﺎﻗﺔ‪ .‬ﻛﺎن ﻓﺴﺘﺎﻧﻬﺎ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬وﻗﺒﻌﺘﻬﺎ أﻧﻴﻘﺔ‪ ،‬وﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻬﺎ اﻟﺼﻐرية‬

‫‪147‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ُﺨﻄﺌﻬﺎ اﻟﻨﺎﻇ ُﺮ ﺗﺪ ﱡل ﻋﲆ‬ ‫ﻋﻼﻣﺎت ﻻ ﻳ ِ‬‫ٌ‬ ‫ﻟﻜﻦ وﺟﻬَ ﻬﺎ ﻛﺎن ﻗﻤﻴﺌًﺎ‪ ،‬وﻇﻬ َﺮت ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﱠ‬‫ﺟﻴﺪة ً‬
‫ﻳﺴﺘﺜﻦ اﻟﺘﻘﺪ ُم ﰲ‬ ‫ِ‬ ‫ُﻌﺎﻗﺮﺗﻬﺎ ﻟﻠﺨﻤﺮ‪ ،‬وﻇﻠﺖ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ اﻟﻌﺠﻮزان ﺗﺠﻮﺳﺎن وﺗﺤﺪﱢﻗﺎن‪ ،‬وﻟﻢ‬ ‫ﻃﻴﻠﺔ ﻣ َ‬ ‫ِ‬
‫ﺷﻜﻞ ﻣﺮﻋﺐ‪ .‬ﺷﻌﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺘﻘ ﱡﺰ ٍز ﻛﺎد ﻳﺼﻞ إﱃ ﺣ ﱢﺪ اﻟﻐﺜﻴﺎن‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫اﻟﻌﻤﺮ ﺷﻔﺘَﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﱰﻛﻬﻤﺎ ﰲ‬
‫ﻟﻜﻨﻪ أﺧﻔﻰ ﻣﺸﺎﻋ َﺮه ور ﱠﻛﺰ اﻫﺘﻤﺎﻣَ ﻪ ﻋﲆ اﻻﺳﺘﻤﺎع ملﺎ أرادت اﻟﻌﺠﻮز أن ﺗُﺨﱪه ﺑﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﰲ ﺑﻌﺾ اﻟﺤِ ﺪة‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟«‬
‫ردﱠت‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻟﻨﺪﺧﻞ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﻣﻜﺎ ٌن ﻫﺎدئ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻟﺴﻴﺪة ﻣﺜﲇ أن ﺗﺠﻠﺲ‬
‫أﺣﺴﻨﺖ ﻣُﻌﺎﻣَ ﻠﺘﻲ ﻓﺴﺄﺧﱪك ﺑﴚء ﻋﻦ ﺗﻠﻚ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺠﻦ‪ ،‬ﺳﺄرﻳﻚ إﻳﺎه‪ .‬وإذا‬ ‫ﻓﻴﻪ ﻻﺣﺘﺴﺎء ﴍاب ِ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻨﻘﻮد أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬أﻟﻴﺲ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻗﻠﻴﻞ‪ .‬ﻟﻜﻨﻚ ﺳﺘُﻌﻄﻴﻨﻲ َ‬ ‫اﻟﺴﻴﺪة اﻟﺘﻲ َ‬
‫اﻟﺤﻖ ﰲ ﴍاء ﺑﻌﺾ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺮاﺣﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻓﺎﻟﺴﻴﺪات اﻟﻌﺠﺎﺋﺰ أﻣﺜﺎﱄ ﱠ‬
‫ﻟﻬﻦ‬
‫ﺗﺒﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻫﺬه اﻟﺴﻴﺪ َة اﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻴﺔ إﱃ داﺧﻞ ﻏﺮﻓﺔ ﺻﻐرية‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ اﻟﻌﺎﻣﻞ اﻟﺬي‬
‫اﻧﺪﻫﺎﺷﺎ ﻟﺮؤﻳﺘﻬﺎ‪ ،‬وﺑﺪا أﻧﻪ ﻳﻌﺮف ﻃﻠﺒَﻬﺎ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬وﻫﻮ ﻧﻮ ٌع‬ ‫ً‬ ‫اﺳﺘﺠﺎب ﴎﻳﻌً ﺎ ﻟﻘﺮع اﻟﺠﺮس‬
‫ﻓﻀﻮل وﻫﻲ ﺗﺮﻓﻊ اﻟﺤﺠﺎبَ‬ ‫ٍ‬ ‫راﻗﺒَﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ‬ ‫ُﺤﲆ وداﻓﺊ‪َ .‬‬ ‫اﻟﺠﻦ‪ ،‬ﻣ ٍّ‬‫ﻣﺤﺪﱠد ﻣﻦ ﻣﴩوب ِ‬
‫اﻟﻜﺄس إﱃ ﻓﻤﻬﺎ ﺑﺤﻤﺎس ﻟﻢ‬ ‫َ‬ ‫املﺘﻐﻀﻦ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺮﻓﻊ‬‫ﱢ‬ ‫اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳُﺨﻔِ ﻲ اﻟﻘﻠﻴ َﻞ ﻣﻦ وﺟﻬﻬﺎ اﻟﻌﺠﻮز‬
‫اﺣﺘﺴ ْﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺮﺷﻔﺔَ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﻌﻄﺶ ﺑﻘﺪر ﻣﺎ ﻛﺎن ﻧﻬَ ﻤﻬﺎ املﺤﺾ ﻟﻠﺨﻤﺮ‪ .‬وﻟﻢ ﺗﻠﺒﺚ أن‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻜﻦ داﻓِ ﻌُ ﻪ‬
‫ﺑﺼﻮت زاد وﺿﻮﺣُ ﻪ ﺗﺪرﻳﺠﻴٍّﺎ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ملﻌﺔ ﺟﺪﻳﺪة‪ ،‬وﺿﺤﻜﺖ‬ ‫اﻷوﱃ ﺣﺘﻰ ﻇﻬﺮت ﰲ ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ ٌ‬
‫َﺘﻮق إﱃ ﺗﺮﻛﻬﺎ واﻟﻬﺮوب‪:‬‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ وﻫﻲ ﺗﻠﻜﺰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻜﻮﻋﻬﺎ ﻟﻜﺰ ًة ﺧﻔﻴﻔﺔ ﺟﻌﻠﺘﻪ ﻳ ُ‬
‫»أوه‪ ،‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب! ﻫﺬا ﻣﺎ أردت! ﻓﻬﻮ ﻳُﻔﻴﺪﻧﻲ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أﻧﺘﻬﻲ ﻣﻨﻪ ﺳﺘﻄﻠﺐ ﱄ واﺣﺪًا آﺧ َﺮ‬
‫أﻳﻀﺎ‪،‬‬ ‫ﺑﻌﺾ املﺎل ً‬ ‫َ‬ ‫وﺗﺪﻓﻊ ﺛﻤﻨَﻪ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﺗﻄﻠﺐ ﺛﺎﻟﺜًﺎ! ﺳﺘﻔﻴﺪﻧﻲ ﻫﺬه اﻟﻜﺌﻮس‪ .‬وﺳﺘُﻌﻄﻴﻨﻲ‬
‫أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬
‫أﻋﺮف ﻣﺎ ﺳﺄدﻓﻊ ﻣﻘﺎﺑﻠﻪ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻋﻠﻤﺖ أﻧﻲ ﺳﺄﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ ﻣﻨﻚ أو ﻣﻤﱠ ﻦ أرﺳﻠﻚ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺳﺘﺪﻓﻊ ﻷﻧﻲ إذا‬
‫ﺷﺨﺺ ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ إﺧﺒﺎرك ﺑﻪ‪ .‬ﻟﻦ أﺧﱪك ﻛ ﱠﻞ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻓﺴﺄﺧﱪك ﻋﻦ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻷيﱢ‬
‫ﻟﻠﴪ‬
‫ﱢ‬ ‫ﻣﻘﺎﺑﻼ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ‬‫ً‬ ‫ﳾء اﻵن أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ٌة أﻧﻚ ﻻ ﺗﺤﻤﻞ ﰲ ﺟﻴﺒﻚ ﻣﺎ أﻋﺘﱪه‬
‫ﺑني ﻟﻚ أﻧﻲ أﻋﺮف اﻟﴪ‪ .‬اﺗﻔﻘﻨﺎ؟«‬ ‫اﻟﺬي ﻟﺪي‪ ،‬ﻻ ﻳﺒﺪو ﻋﲆ ﻣﻈﻬﺮك ذﻟﻚ! ﻟﻜﻨﻲ ﻓﻘﻂ ﺳﺄ ُ ﱢ‬
‫أﻧﺖ؟«‬‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣَ ﻦ ِ‬
‫رﻣﻘﺘﻪ اﻟﺴﻴﺪة ﺑﻨﻈﺮة ﺛﻢ ﺿﺤﻜﺖ‪ .‬وﺳﺄﻟﺖ‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﺘُﻌﻄﻴﻨﻲ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬
‫دس ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﺻﺎﺑﻌﻪ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ وأﺧﺮج ﻋﻤﻠﺘَني ﻣﻦ ﻓﺌﺔ ﻧﺼﻒ ﺳﻮﻓﺮن‪.‬‬ ‫ﱠ‬

‫‪148‬‬
‫اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬

‫ﻗﻠﺖ ﱄ أيﱠ ﳾء ﻣﻬ ﱟﻢ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ‬ ‫وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳُﺮﻳﻬﺎ اﻟﻌﻤﻠﺘَني‪» :‬اﻧﻈﺮي‪ ،‬إذا ِ‬
‫ﻓﺄﻓﺼﺤﻲ‬ ‫ِ‬ ‫ﻫﺎﺗني‪ .‬ﻟﻜﻦ دَﻋِ ﻲ اﻟﻌﺒﺚ‪ .‬وﻻ ﺗُﻬﺪِري اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬وإذا ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻚِ ﻣﺎ ﻳُﻤﻜِﻨﻚِ إﺧﺒﺎري ﺑﻪ‬
‫ﻋﻨﻪ!«‬
‫ﻣﺪﱠت املﺮأة ﻳﺪَﻫﺎ املﺮﺗﻌﺸﺔ اﻟﺸﺒﻴﻬﺔ ﺑﺎملﺨﻠﺐ‪.‬‬
‫ﻣﺴﻚ ﺑﻮاﺣﺪة‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ ﰲ ﴐاﻋﺔ‪» :‬ﻟﻜﻦ أﻋْ ِﻄﻨﻲ واﺣﺪ ًة ﻣﻦ ﻫﺎﺗني أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ .‬دَﻋْ ﻨﻲ أ ِ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺎﺗني اﻟﻘﻄﻌﺘَني اﻟﺬﻫﺒﻴﺘَني اﻟﺠﻤﻴﻠﺘَني‪ .‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﺗﺮﻳﺪ إذا ﺗﺮﻛﺘَﻨﻲ أﻣﺴﻚ ﺑﻮاﺣﺪ ٍة‬
‫ﻣﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﻫﺎت … اﻵن أﻧﺖ ﺷﺎبﱞ ﻣﻬﺬﱠب‪«.‬‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻟﺘﻘﺒ ِﱡﻞ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‪.‬‬ ‫أﻋﻄﺎﻫﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﺣﺪى اﻟﻌﻤﻠﺘَني‪ ،‬وﻫﻴﱠﺄ َ‬
‫أﻧﺖ ﻋﲆ أيﱢ ﺣﺎل؟«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻦ أﻋﻄﻴَﻚِ اﻷﺧﺮى ﺣﺘﻰ ﺗﻘﻮﱄ ﱄ ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬ﻣَ ﻦ ِ‬
‫ً‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ‬ ‫ُﻤﺴﻜﺔ ﺑﺎﻟﻌﻤﻠﺔ اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ اﺑﺘﺴﻤﺖ‬ ‫ﺑﺪأت املﺮأة ﺗُﺘﻤﺘﻢ وﺗﻀﺤﻚ وﻫﻲ ﻣ ِ‬
‫ﻣﺨﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻜﻦ اﺳﻤﻲ اﻟﻔﻌﲇ ﻫﻮ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻓﻴﻪ اﻵن‪ ،‬ﱠ‬ ‫وردت‪» :‬ﻳﺪﻋﻮﻧﻨﻲ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ ﰲ اﻟﻨ ﱡ ُﺰل اﻟﺬي َ‬
‫اﻧﺘﻘﻠﺖ ﻷﻋﻤﻞ‬‫ُ‬ ‫ﺷﺎﺑﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﺎت زوﺟﻲ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫ﻛﻨﺖ‬ ‫اﻟﺴﻴﺪة ﺳﺎﺑﻴﻨﺎ ﺟﺎﺗﺶ‪،‬‬
‫ﻣﺪﺑﱢﺮ ًة ملﻨﺰل ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺮ َﻛ ْﺖ ﻣﻨﺰ َﻟﻬﺎ وﺟﺎءت ﻟﺘﻌﻴﺶ ﰲ اﻟﻨ ﱡ ُﺰل اﻟﺬي ﻧﺴﻜﻨﻪ اﻵن‪،‬‬
‫ﻄﺮت إﱃ ذﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب؟«‬ ‫ﻄ ﱠﺮت إﱃ اﺻﻄﺤﺎﺑﻲ ﻣﻌﻬﺎ واﻹﺑﻘﺎء ﻋﲇﱠ‪ .‬أﺗﻌﻠﻢ ملﺎذا اﺿ ُ‬ ‫اﺿ ُ‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻟﺮبﱡ وﺣﺪه ﻳﻌﻠﻢ!«‬
‫ﴎا ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬ﻟﻮ ﻋﻠﻤَ ْﺖ أﻧﻲ‬ ‫واﺻ َﻠﺖ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻷﻧﻲ أﺳﻴﻄﺮ ﻋﻠﻴﻬﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬أﻋﺮف ٍّ‬
‫وﺳﻤﻌﺖ ﻣﺎ ﻗﺎ َﻟﺘْﻪ ﻟﻚ َﻻرﺗﻌﺪَت ﻣﻦ اﻟﺨﻮف‪ .‬وﻟﻮ ﻋﻠﻤَ ْﺖ أﻧﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺧﻠﻒ اﻟﺴﻴﺎج اﻟﺸﺠﺮي‬ ‫ُ‬
‫ﺑﻨﺴﺎ‬ ‫ﻌﺎﻣﻠﻨﻲ ﺑﻐِ ﻠﻈﺔ وﺗﺮﻓﺾ إﻋﻄﺎﺋﻲ وﻟﻮ ً‬ ‫ﻗﺎﺑَﻠﺘُﻚ ﻫﻨﺎ وﺗﺤﺪﱠﺛﻨﺎ ﻟﺰاد رﻋﺒﻬﺎ‪ .‬ﻟﻜﻨﻬﺎ ﺑﺪأت ﺗُ ِ‬
‫اﻟﺤﻖ ﰲ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ﺑﻌﺾ وﺳﺎﺋﻞ اﻟﺮاﺣﺔ‪ ،‬إذا‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻷﺣﺘﴘ أيﱠ ﻣﴩوب‪ ،‬وﻋﺠﻮز ﻣﺜﲇ ﻟﻬﺎ‬ ‫َ‬
‫ﻓﺼﺢ ﻋﻨﻪ ﻓﻮ َر أن ﺗﺪﻓﻊ املﺎل‪«.‬‬ ‫ُ‬
‫اﻟﴪ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻓﺴﺄ ِ‬ ‫أردت ﴍاءَ ﱢ‬ ‫َ‬
‫ﴎا‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﺒﻞ أن ﻧﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ ﴍاﺋﻲ ﻷيﱢ ﴎ‪ ،‬ﻋﻠﻴﻚ أن ﺗُﺜ ِﺒﺘﻲ ﱄ أن ﻟﺪﻳﻚِ ٍّ‬
‫ﻳﺴﺘﺤﻖ أن أﺷﱰﻳَﻪ‪«.‬‬
‫ﻛﺄﺳﺎ أﺧﺮى‪،‬‬ ‫ً‬
‫اﺣﺘﺪﱠت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ ﻓﺠﺄة وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺳﺄﺛﺒﺖ ذﻟﻚ‪ .‬اﻗﺮع اﻟﺠﺮس واﻃﻠﺐ ﱄ ً‬
‫وﺗﻤﺎﺳ َﻜﺖ أﻋﺼﺎﺑُﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺳﺄُﺧﱪك‪ «.‬ﻻﺣَ ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻧﻬﺎ ﻛﻠﻤﺎ ﴍﺑﺖ زادت ﱡ‬
‫ﺗﻌﻘ ًﻼ‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻟﺘﺠﻤ َﻊ‬ ‫َ‬ ‫وواﺻﻠﺖ‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬أﻧﺖ‬ ‫َ‬ ‫أﺧﻔﻀﺖ ﺻﻮﺗﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫وﺗﺤﺴ َﻦ ﻣَ ﻈﻬ ُﺮﻫﺎ ﻛﻠﻪ‪.‬‬
‫ﱠ‬
‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ ِﺻﻬﺮﻫﺎ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺬي ُزجﱠ ﺑﻪ ﰲ اﻟﺴﺠﻦ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬ ‫ٍ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﲆ‪«.‬‬

‫‪149‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬ ‫واﺻﻠﺖ‪» :‬وﻋﻦ اﺑﻨﻪ ً‬


‫ﺳﻤﻌﺖ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ دار ﺑﻴﻨﻨﺎ‪ .‬وأﻧﺎ ﰲ اﻧﺘﻈﺎر ﺳﻤﺎع ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻚ‪«.‬‬
‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﻠﺖ أﺳﺌﻠﺘَﻬﺎ‪:‬‬
‫ﻓﻮاﺻ ْ‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫ﺗﺤﻜﻲ‬
‫َ‬ ‫ﻟﻜﻦ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ أﴏﱠت ﻋﲆ أن‬
‫»وأﺧﱪَﺗْﻚ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺟﺎء ﻳﻄﻠﺐ اﻟﻔﺘﻰ‪ ،‬وأﻧﻬﺎ أﺧﱪَﺗﻪ أن اﻟﻔﺘﻰ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻣﺘﻌﺎض‪» :‬ﺑﲆ‪ ،‬ﻓﻌ َﻠ ْﺖ‪ .‬ﻣﺎذا إذن؟«‬
‫َ‬
‫ﺑﻮاﻃﻦ‬ ‫َ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣَ ﻦ ﻳﻌﻠﻢ‬ ‫ﻣﻬﻞ واﺑﺘﺴﻤﺖ‬‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ ﻛﺄﺳﻬﺎ ﻋﲆ ٍ‬ ‫ً‬ ‫رﺷﻔﺖ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬‫َ‬
‫ﺣﻲ‬ ‫اﻷﻣﻮر‪ .‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺗﺴﺄﻟﻨﻲ ﻣﺎذا إذن؟! ﻛ ﱡﻞ ﻫﺬه أﻛﺎذﻳﺐُ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬اﻟﻔﺘﻰ ﻟﻢ ﻳَﻤُﺖ‪ ،‬ﻫﻮ ﱞ‬
‫وﴎي ﻫﻮ …«‬‫ﻣﺜﲇ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬ﱢ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻧﻔﺎد ﺻﱪ‪» :‬ﻣﺎذا ﻫﻮ؟«‬
‫ردﱠت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﴎي ﻫﻮ اﻵﺗﻲ!« وﻟ َﻜ َﺰت ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺿﻠﻮﻋﻪ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻋﻠﻢ ﻣﺎ‬
‫ﻓﻌ َﻠ ْﺖ ﺑﻪ!«‬

‫‪150‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﻌﴩون‬

‫ﻛﺸﻒ اﳌﺴﺘﻮر‬

‫أوﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺤﺪﱢﺛﺘَﻪ اﻟﻮﺿﻴﻌﺔ ﻛ ﱠﻞ اﻧﺘﺒﺎﻫﻪ وﻃﺎﻗﺎﺗﻪ وﻏﺮاﺋﺰه اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫دﺧﻮل ﺣﺎﻧﺔ ﻛﻴﻨﺞ أوف ﻣﺎداﺟﺎﺳﻜﺎر ﻣﺘﺄﻛﺪًا ﻣﻦ أﻧﻪ ﺳﻴﻌﺮف ﻣﻨﻬﺎ أيﱠ ﳾء ﻣﻔﻴ ٍﺪ ﻋﻦ‬
‫اﻟﺠﻦ اﻟﻌﺠﻮز ﺗﺨﺪﻋﻪ ﻟﺘﺤﺼ َﻞ ﻣﻨﻪ ﻋﲆ‬ ‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬وراوَﺣَ ﻪ ﺷ ﱞﻚ ﰲ أن ِ‬
‫ﺷﺎرﺑﺔ ِ‬
‫أﻃﻠﻘﺘﻪ ِﻣﻦ ﻓِ ﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻧﴘ ﻛ ﱠﻞ‬ ‫َ‬ ‫املﴩوب واملﺎل‪ .‬أﻣﱠ ﺎ اﻵن ﺑﻌﺪ أن ﻻح ﻟﻪ ﺷﺒﺢُ ﻣﻌﻠﻮﻣﺔ ﻣﻬﻤﺔ‬
‫ً‬
‫ﺷﺨﺼﺎ ﻗﺪ‬ ‫ﻣﺴﺎوئ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ وﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ اﻟﺨﺒﻴﺜﺘَني ووﺟﻬﻬﺎ املﱰَع ﺑﺎﻟﺨﻤﺮ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳَ َﺮﻫﺎ إﻻ‬
‫ﻳُﺨﱪه ﺑﴚء ﻣﻬﻢ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ إﻟﻴﻬﺎ ﰲ ﺣﻤﺎس‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺗﻘﻮﻟني إن اﺑﻦ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻢ ﻳَﻤُﺖ؟!«‬
‫ردت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬اﻟﻔﺘﻰ ﻟﻢ ﻳَﻤُﺖ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﺗﻌﺮﻓني أﻳﻦ ﻫﻮ؟«‬
‫ً‬
‫ﻧﺎﻓﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﻫﺰت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ رأﺳﻬﺎ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻢ أﻗﻞ إﻧﻲ أﻋﻠﻢ أﻳﻦ ﻫﻮ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ .‬ﻗﻠﺖ إﻧﻲ أﻋﻠﻢ ﻣﺎذا ﻓﻌ َﻠ ْﺖ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ْ‬
‫ﻓﻌﻠﺖ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎذا‬
‫ﻋ ﱠﺪ َﻟﺖ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ ﺟﻠﺴﺘَﻬﺎ ﰲ ُﺧﻴَﻼء ﺷﺪﻳﺪة‪ ،‬ورﻣﻘﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻨﻈﺮة اﺳﺘﻌﻼء‪.‬‬
‫اﻟﴪ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ .‬وأﻧﺎ ﻣﺴﺘﻌِ ﺪة ﻟﺒﻴﻌﻪ ﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﺑﻌﻤﻠﺘَني ﻣﻦ‬ ‫ﱡ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ‬
‫اﻟﺠﻦ اﻟﺒﺎرد‪ .‬إذا ﻛﺎن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻗﺪ ﺗﺮك ﻛ ﱠﻞ‬ ‫ﺛﻼث ﻣﻦ ﴍاب ِ‬ ‫وﻛﺄﺳني أو ٍ‬ ‫َ‬ ‫ﻓﺌﺔ ﻧﺼﻒ ﺳﻮﻓﺮن‬
‫ﺨﱪ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻬﺬا ﻳﻌﻨﻲ‬ ‫ﻫﺬه اﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ ﺳﻤﻌﺘُﻚ ﻣﻦ وراء اﻟﺴﻴﺎج اﻟﺸﺠﺮي ﺗُ ِ‬
‫أن ﴎي ﺛﻤني‪«.‬‬
‫ﱠ‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺗﺬ ﱠﻛ َﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄة ﺧﺪاﻋَ ﻪ ﻟﻶﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻮﻗﻔﻪ اﻟﺤﺎﱄ ﱡ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﻏري ﻣﺘﻮﻗﻌﺔ‬
‫ﻟﺬﻟﻚ اﻟﺨﺪاع‪.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫واﺻﻠﺖ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ ﻷﺣﺪ ﻏريي ﻣﺴﺎﻋﺪﺗُﻚ ﰲ ﺗﺘﺒﱡﻊ أﺛﺮ اﺑﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ؛ ﻟﺬا‬ ‫َ‬
‫ُﺪﻓﻊ ﱄ ﻣﻘﺎﺑ ٌﻞ ﻣﻨﺎﺳﺐ‪ .‬ﻛﻼﻣﻲ واﺿﺢ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪«.‬‬ ‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﻳ َ‬ ‫ﱠ‬
‫ُﻌﻘﻞ أن ﺗﻌﺮف ﻫﺬه اﻟﻌﺠﻮز‬ ‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ املﻮﻗﻒ ﺻﺎﻣﺘًﺎ ﻟﺪﻗﻴﻘﺔ أو اﺛﻨﺘني‪ .‬ﻫﻞ ﻳ َ‬
‫ُﻔﴤ إﱃ ﻛﺸﻒ ﻟﻐﺰ ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ؟ ﻋﲆ أي‬ ‫ﴎا ﻗﺪ ﻳ ِ‬ ‫ﻔﺮﻃﺔ ﰲ ﴍب اﻟﺨﻤﺮ ٍّ‬ ‫اﻟﺒﺎﺋﺴﺔ ا ُمل ِ‬
‫ﺣﺎل ﺳﻴﻜﻮن ﰲ ﺻﺎﻟﺢ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« أن ﻳُﻤﻴﻂ ﻗﻠ ُﻢ أﺣ ِﺪ رﺟﺎﻟﻬﺎ اﻟﻠﺜﺎ َم ﻋﻦ ﻛﻞ ﳾء‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫أﻣﻮر ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ ﻋﺪﻳﺪة‪ ،‬وﺻﺒ ِﱠﺖ‬ ‫اﻹﻧﻔﺎق ﺑﺴﺨﺎءٍ ﻣﻔﺮط ﰲ ٍ‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺪ ﻋُ ِﺮف ﻋﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‬
‫املﺎ َل ﺻﺒٍّﺎ ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ ﻟﺘﺘ ﱠﻢ ﻟﻬﺎ أﻣﻮ ٌر أﻗ ﱡﻞ ﺷﺄﻧًﺎ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻣﺤﺪﱢﺛﺘﻪ ﻓﺠﺄ ًة وﺳﺄل‪» :‬ﻛﻢ ﺗﺮﻳﺪﻳﻦ ﻣﻘﺎﺑ َﻞ اﻟﴪ؟«‬ ‫َ‬
‫ُ‬
‫واﻟﻬﻴﺌﺔ اﻟﻄﺒﻴﻌﻴﺔ‬ ‫ﺗﺤﺎول ﺑ َْﺴﻂ ﺛَﻨْﻴ ٍﺔ ﰲ ﻓﺴﺘﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺄﺛﺎرت ﻳﻘﻈﺘُﻬﺎ‬ ‫ِ‬ ‫أﺧﺬت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺑﺪَت ﻋﻠﻴﻬﺎ إﻋﺠﺎبَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳَﻔﻬﻢ أن أﻋﺼﺎﺑﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺮﺗﻌﺸﺔ وأن اﻟﺘﻮﺗﱡﺮ ﻛﺎن‬
‫املﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﻜﻤﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻔﻴﻬﺎ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻣﺘﻤ ﱢﻠ ًﻜﺎ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ أول ﻟﻘﺎﺋﻬﻤﺎ‪ ،‬وأن ﺗﻨﺎوُﻟﻬﺎ ملﴩوﺑﻬﺎ اﻟﻜﺤﻮﱄ ﱢ‬
‫ً‬
‫ﻣﻨﺪﻫﺸﺎ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬واﻋﺘﱪﻫﺎ أﻏﺮبَ‬ ‫ﻫﻮ ﻣﺎ ﻫﺪﱠأ أﻋﺼﺎﺑﻬﺎ وأﻋﺎد ﻟﻬﺎ اﻻﺗﺰان؛ ﻛﺎن ﰲ ﴎﻳﺮة ﻧﻔﺴﻪ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺨﻮف ﻣﻨﻬﺎ وﻫﻮ ﻳﻨﺘﻈﺮ ﻗﺮا َرﻫﺎ‪ .‬وأﺧريًا‬ ‫ُ‬ ‫َف ﻣﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ‪ ،‬ﺑﻞ َ‬
‫داﺧ َﻠﻪ‬ ‫ﻣَ ﻦ ﺻﺎد َ‬
‫ﻧﻄﻘ ِﺖ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪.‬‬ ‫َ‬
‫وأدرﻛﺖ أﻧﻪ ﻣﻦ ﺣﻘﻲ أن أﺳﻌﻰ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﻓ ﱠﻜﺮت ﰲ اﻷﻣﺮ‪،‬‬
‫ﻓﻀﻞ أن أﺣﺼﻞ ﻋﲆ راﺗﺐ‪ .‬راﺗﺐ ﺟﻴﺪ ﻳﺠﻠﺐ ﱄ اﻟﺮاﺣﺔ‪،‬‬ ‫ملﺼﻠﺤﺘﻲ اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ أ ُ ﱢ‬
‫ُﺪﻓﻊ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎ ٍم ودﻗﺔ‬‫ُﺪﻓﻊ أﺳﺒﻮﻋﻴٍّﺎ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﺷﻬﺮﻳٍّﺎ وﻻ ﻛﻞ ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ‪ ،‬ﺑﻞ راﺗﺐ ﻳ َ‬ ‫ﻋﲆ أن ﻳ َ‬
‫ُﻨﺎﺳﺐ أﻃﺮاف اﻻﺗﻔﺎق‪ ،‬املﻬﻢ أن‬ ‫ﺻﺒﺎحَ اﻟﺴﺒﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ أﺳﺒﻮع‪ .‬أو ﺻﺒﺎح اﻹﺛﻨني‪ ،‬ﺣﺴﺒﻤﺎ ﻳ ِ‬
‫ُﺪﻓﻊ ﺑﺎﻧﺘﻈﺎ ٍم ودﻗﺔ‪ .‬أﻋﺮف اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪات اﻟﻼﺗﻲ ﻳﺤﺼﻠﻦ ﻋﲆ رواﺗﺐَ ﰲ دواﺋﺮي‬ ‫ﻳ َ‬
‫راﺣﺔ ﻛﺒرية‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫راﺗﺐ أﺳﺒﻮﻋﻲ ﻳ ﱢ‬
‫ُﺤﻘﻖ‬ ‫اﻟﺸﺨﺼﻴﺔ‪ ،‬وأﻋﺮف أن اﻟﺤﺼﻮل ﻋﲆ ٍ‬
‫ﺧﻄﺮ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ أن اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﺳﺘُﻨﻔِ ﻖ راﺗﺒَﻬﺎ اﻷﺳﺒﻮﻋﻲ ﺑﺎﻟﻜﺎﻣﻞ ﰲ ﻳﻮم ﺣﺼﻮﻟﻬﺎ‬
‫ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﺳﻮاءٌ أﻛﺎن اﻟﺴﺒﺖ أم اﻹﺛﻨني‪ ،‬ﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل؛ ﻟﺬا ر ﱠﻛﺰ ﻋﲆ‬
‫ﺻﻠﺐ املﻮﺿﻮع‪.‬‬ ‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻜﻨﻚ ﻟﻢ ﺗﻘﻮﱄ ﺣﺘﻰ اﻵن ﻛﻢ ﺗﺮﻳﺪﻳﻦ؟«‬
‫ردﱠت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﺛﻼﺛﺔ ﺟﻨﻴﻬﺎت ﻛ ﱠﻞ أﺳﺒﻮع‪ .‬وﻫﺬا ﺳﻌﺮ ﻣﻨﺨﻔﺾ!«‬
‫اﻟﴪ إﱃ اﻛﺘﺸﺎف ﻫﺎم‪ ،‬ﻣَ ﻦ‬ ‫اﺳﺘﻐﺮق ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺗﻔﻜري ﻋﻤﻴﻖ ﻟﺪﻗﻴﻘﺘَني‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻳﺆدي ﱡ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻦ ﻓﺮط اﻟﴩاب ﺧﻼل ﻋﺎ ٍم أو‬ ‫ﻳﻌﻠﻢ؟! وﻣﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ أن ﺗﻘﺘﻞ ﻫﺬه اﻟﻌﺠﻮ ُز اﻟﺒﺎﺋﺴﺔ َ‬
‫ﻋﺎﻣَ ني‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﺑﻀﻊ ﻣﺌﺎت ﻣﻦ اﻟﺠﻨﻴﻬﺎت ﻣﺒﻠﻎ ﺗﺎﻓﻪ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﻟﺼﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬

‫‪152‬‬
‫ﻛﺸﻒ املﺴﺘﻮر‬

‫ﻧﻈﺮ إﱃ ﺳﺎﻋﺘﻪ ﴎﻳﻌً ﺎ‪ ،‬وﺗﺬ ﱠﻛﺮ أن رﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻳﻜﻮن ﰲ ﻣﻜﺘﺒﻪ ذﻟﻚ اﻟﺤني‬
‫ﻈﺎ‪.‬‬‫وﻳﻈﻞ ﻓﻴﻪ ملﺪة ﺳﺎﻋﺔ‪ .‬ﻓﻬﺐﱠ ﻋﲆ ﻗﺪﻣَ ﻴﻪ ﻣﺘﺤﻔ ًﺰا ﻳَ ِﻘ ً‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻴﺎ‪ ،‬ﺳﺂﺧﺬك ملﻘﺎﺑَﻠﺔ رؤﺳﺎﺋﻲ‪ .‬ﺳﻨﺴﺘﻘ ﱡﻞ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪«.‬‬
‫ﻋﻤﻠﺔ ﻧﺼﻒ اﻟﺴﻮﻓﺮن‬ ‫ردﱠت اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﺑﻜﻞ ﴎور أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﻌﺪ أن ﺗُﻌﻄﻴﻨﻲ َ‬
‫اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ اﻟﺮؤﺳﺎء ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﺚ ﻣﻊ‬ ‫َ‬ ‫ﻓﻀﻞ داﺋﻤً ﺎ‬ ‫اﻷﺧﺮى‪ .‬أﻣﺎ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ رؤﺳﺎﺋﻚ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أ ُ ﱢ‬
‫ﻇﻔني‪ ،‬ﻣﻊ ﻛﺎﻣﻞ اﺣﱰاﻣﻲ ﻟﻚ‪ «.‬ﺷﻌﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻣﻔ ﱠﺮ ﻣﻦ ا ُمل ِﴤ ﰲ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻓﺄﻋﻄﺎﻫﺎ‬ ‫املﻮ ﱠ‬
‫ﻄ ﱠﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫اﻵﺧﺮ‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻠﺖ اﻟﺴﻴﺎرة اﺿ ُ‬ ‫ﻧﺼﻒ اﻟﺴﻮﻓﺮن َ‬
‫اﻟﺠﻦ وﺗﺸﱰي ﻗﺎرور ًة ﻣﻦ‬ ‫اﻟﻜﺄس اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﻣﻦ ﴍاب ِ‬ ‫َ‬ ‫ﻻﻧﺘﻈﺎر اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ رﻳﺜﻤﺎ ﺗﴩب‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻟﺘﺄﺧﺬﻫﺎ ﻣﻌﻬﺎ‪ .‬وأﺧريًا وﺻﻼ ﻣﻌً ﺎ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﰲ اﻟﻮﻗﺖ املﻨﺎﺳﺐ‪،‬‬ ‫املﴩوب ِ‬
‫َ‬
‫واﻟﺴﻌﺎة ﰲ اﻧﺒﻬﺎر‪ ،‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ اﻋﺘﻴﺎدﻫﻢ رؤﻳﺔ ﻏﺮﻳﺒﻲ‬ ‫وﻫﻨﺎك ﺣﺪﱠق ﻓﻴﻬﺎ ﻋﺎﻣ ُﻞ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﱡ‬
‫اﻟﻬﻴﺌﺔ واﻷﻃﻮار‪ .‬ﻗﺎدﻫﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﻏﺮﻓﺘﻪ‪ ،‬وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎبَ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻃﻠﺐ ﺣﻀﻮ َر اﻟﺮﺋﻴﺲ‬
‫املﻬﻴﺐ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى ﺳﺒﺎرﺟﻮ أيﱡ ﻓﻜﺮ ٍة ﻋﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻟﺮﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ واﻟﺮﺋﻴﺲ املﺘﺤﻜﻢ ﰲ ﻣﻮارد‬
‫ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ِﻛ َﻠﻴْﻬﻤﺎ‬ ‫ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« وﻛﻞ وارد ٍة وﺷﺎردة ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻦ ﺣُ ْﺴﻦ ﺣ ﱢ‬
‫ﻛﺎن ﻳﺘﺎﺑﻊ ﻣﻼﺑﺴﺎت وﺗﻄﻮﱡرات ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﻋﻦ ﻛﺜﺐ‪ ،‬وﻳﺮى ﻓﺎﺋﺪ ًة ﻣﻦ وراء ﻣﻌﺮﻓﺔ‬
‫ﺻﺤِ ﺒﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ‬ ‫اﻟﴪ اﻟﺬي ﺣﺼﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ وﻋ ٍﺪ ﻣﴩوط ﺑﻜﺸﻔﻪ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻓﻘﺪ َ‬
‫ِ‬
‫واﻹﻧﺼﺎت ﻟﻬﺎ وﻣُﺴﺎوَﻣﺘﻬﺎ‪.‬‬ ‫ﻏﺮﻓﺘﻪ ﻋﺎﻗِ ﺪَي اﻟﻌﺰم ﻋﲆ رؤﻳ ِﺔ اﻟﺴﻴﺪة اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤﺘﺠَ ﺰة ﻓﻴﻬﺎ‬
‫املﺤﲆ ﺑﻘﻮ ٍة ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﺠﻦ ﻏري‬
‫راﺋﺤﺔ ﴍاب ِ‬‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ﻓﺎﺣﺖ‬
‫وﻗﺖ ﺳﺎﺑﻖ‪ .‬وأﴏﱠت ﻋﲆ أن ﻳﺠﺮيَ اﻟﺘﻌﺎ ُرف ﺑﻴﻨﻬﺎ وﺑني ﻣﺎﻟِﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﻈﺎ ﻣﻦ أي ٍ‬ ‫أﻛﺜ َﺮ ﱡ‬
‫ﺗﻴﻘ ً‬
‫ﻣﻨﺎﻗﺸﺔ ﴍوط اﻻﺗﻔﺎق ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻗﺒﻞ اﻟﺨﻮض‬ ‫ﻣﻨﺎﺳﺐ وﻻﺋﻖ‪ ،‬وﻋﲆ َ‬ ‫ﻧﺤﻮ ِ‬‫ورﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮﻫﺎ ﻋﲆ ٍ‬
‫ﺣني ﺗﻘﻴﻴ ِﻢ اﺣﺘﻤﺎل ﺻﺪﻗﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﻃﻠﺘﻬﺎ إﱃ ِ‬ ‫ﰲ أي ﺗﻔﺎﺻﻴﻞ‪ .‬ﻛﺎن رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﻣُﴫٍّا ﻋﲆ ﻣُﻤﺎ َ‬
‫رﻓﻴﻘﻴﻪ واﻧﻔﺮد ﺑﻬﻤﺎ ﺧﺎرجَ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪.‬‬‫َ‬ ‫أﻣﱠ ﺎ ﻣﺎﻟﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ ،‬ﻓﺒﻌﺪ أن ﻗﻴﱠﻤَ ﻬﺎ ﺑﺨﱪﺗﻪ‪ ،‬أﺧﺬ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻨﺴﺘﻤﻊ ملﺎ ﻟﺪى اﻟﻌﺠﻮز وﺣﺴﺐ ﴍوﻃﻬﺎ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻬﺎ ﳾءٌ ﺗُﺨﱪﻧﺎ ﺑﻪ‬
‫ﻳﻔﻴﺪ اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻓﺎﺋﺪة ﻛﺒرية‪ ،‬ﺑﻞ ﻻ ﺑﺪ أﻧﻬﺎ ﺗﻌﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬وﻛﻤﺎ ﻳﻘﻮل ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أﻧﻬﺎ‬
‫وﻗﺖ ﻗﺼري‪ ،‬ﻟﻨَﻌُ ﺪ وﻧﺴﻤﻊ ﻗﺼﺘﻬﺎ‪ «.‬ﻓﻌﺎدوا إﱃ ﺟ ﱢﻮ‬ ‫ﻓﺮط اﻟﴩاب ﺑﻌﺪ ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻦ ِ‬ ‫ﺳﺘﻘﺘﻞ َ‬
‫وﺛﻴﻘﺔ رﺳﻤﻴﺔ ﺑﻤﻮﺟﺒﻬﺎ ﻳﻠﺘﺰم ﻣﺎﻟﻚ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺑﺮزت‬ ‫ُ‬
‫اﻟﺠﻦ‪ ،‬وأ ِ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ املﺸﺒﻊ ﺑﺮاﺋﺤﺔ ﴍاب ِ‬
‫ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻗ ْﺪ ُره ﺛﻼﺛﺔ ﺟﻨﻴﻬﺎت ﰲ اﻷﺳﺒﻮع )وأﴏﱠت‬ ‫ً‬ ‫»ووﺗﺸﻤﺎن« ﺑﺄن ﻳﺪﻓﻊ ﻟﻠﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‬
‫اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﻋﲆ إﺿﺎﻓﺔ ﻋﺒﺎرة‪ :‬ﺻﺒﺎحَ اﻟﺴﺒﺖ ﻣﻦ ﻛﻞ أﺳﺒﻮع‪ ،‬ﺑﺎﻧﺘﻈﺎ ٍم ودﻗﺔ(‪ ،‬ﺛﻢ ﻃﻠﺐ‬

‫‪153‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺗﺤﻜﻲ ﻗﺼﺘَﻬﺎ‪ .‬واﺳﺘﻌﺪﱠت اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﰲ ﺣني اﺳﺘﻌ ﱠﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ أن‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﺘﺪوﻳﻦ اﻟﻘﺼﺔ ﺑﻜﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺪٍّا‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻫﺬه اﻟﻘﺼﺔ — ﻛﻤﺎ ﻳُﺴﻤﱢ ﻴﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﺸﺎب — ﻟﻴﺴﺖ‬
‫وﻻ ﻗﺼرية ﺟﺪٍّا أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ د َِﺳﻤﺔ‪ .‬اﻷﻣﺮ أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺛﺎرت ﻗﻀﻴﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ‬
‫ﻓﻨﺪﻗﻲ ﰲ‬
‫ﱞ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻣﺪﺑﱢﺮ ًة ملﻨﺰل اﻟﺴﻴﺪة ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ ﺑﺮاﻳﺘﻮن‪ .‬ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻬﺎ ﻧ ُ ُﺰل‬ ‫ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ُ ،‬‬
‫ﺣﺎل ﺟﻴﺪة‪ ،‬وادﱠﺧ َﺮت‬ ‫وأﺑﻘ ْﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ ٍ‬‫ﻛِﻤﺐ ﺗﺎون‪ ،‬ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﺷﺎﻃﺊ اﻟﺒﺤﺮ‪ ،‬وﻗﺪ ﻃ ﱠﻮ َرﺗﻪ َ‬
‫ورﺛَﺖ ﻋﻦ أﺑﻴﻬﺎ ﺛﺮو ًة ﺑﺴﻴﻄﺔ — ﺷﺄﻧﻬﺎ ﺷﺄن أﺧﺘﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪة‬ ‫ً‬
‫ﻣﺒﻠﻐﺎ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻬﺎ ِ‬
‫ﺣﺎﻧﺔ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻟﻨﺪن — ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﻠﻚ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ املﺎل‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن أﺑﻮﻫﻤﺎ ﺻﺎﺣِ ﺐَ‬
‫وﺻﻠﺖ أﺧﺒﺎ ُر‬‫ْ‬ ‫وﻛﻞ ﻫﺬا املﺎل ﻛﺎن ﺗﺤﺖ ﺳﻴﻄﺮة ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬ﻛﻞ ﺑﻨﺲ ﻓﻴﻪ‪ .‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ ﺟﻴﺪًا ﻳﻮ َم‬
‫ﴎﻗﺔ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻧﻘﻮ َد املﴫف‪ .‬ﺟُ ﱠﻦ ﺟﻨﻮن اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻗﺮأ َ ِت اﻟﺨﱪَ ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪،‬‬
‫راﻓﻘﺘُﻬﺎ‬‫ﺳﺎﻋﺔ ﻣﻦ ﻗﺮاءﺗﻬﺎ ﻟﻠﺨﱪ‪َ .‬‬ ‫ٌ‬ ‫وﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻗﺒﻞ أن ﺗﻤﴤَ‬
‫إﱃ املﺤﻄﺔ‪ ،‬وﻗﺒﻞ أن ﺗﺴﺘﻘ ﱠﻞ اﻟﻘﻄﺎ َر أﺧﱪَﺗﻨﻲ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎن ﻳﺴﺘﺤﻮذ ﻋﲆ ﻛ ﱢﻞ ﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﻬﺎ‬
‫ﱠﺧﺮاﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺬا ﻣﺪﱠﺧﺮات أﺧﺘﻬﺎ‪ ،‬زوﺟﺘﻪ‪ ،‬وأﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺨﴙ أن ﻳﻀﻴ َﻊ ﻛ ﱡﻞ ﳾء‪«.‬‬ ‫وﻣﺪ َ‬
‫رأﺳﻪ ﻋﻦ دﻓﱰ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻪ‪» :‬ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻗﺪ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ دون أن ﻳﺮﻓﻊ َ‬
‫ﻣﺎﺗﺖ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪«.‬‬
‫ﱢ‬
‫واﺻﻠﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻣﻦ ﺣُ ﺴﻦ ﺣﻈﻬﺎ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪،‬‬ ‫َ‬
‫ً‬
‫اﻧﻄﻠﻘﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ ،‬وﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﻋﻨﻬﺎ ﺷﻴﺌﺎ أو أ َرﻫﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ملﺪة أﺳﺒﻮع‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎدت‬
‫وﻣﻌﻬﺎ ﻃﻔ ٌﻞ ﺻﻐري‪ ،‬اﺑﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬وأﺧﱪَﺗﻨﻲ أﻧﻬﺎ ﺧﴪت ﻛ ﱠﻞ ﺑﻨﺲ ﻛﺎن ﻣﻌﻬﺎ‪ ،‬وأن أﻣﻮال‬
‫أﺧﺘﻬﺎ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻔﱰَض أن ﺗَﺌُﻮل إﱃ اﻟﻄﻔﻞ ﺿﺎﻋﺖ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ اﻟﻜﺜري ﻋﻦ‬
‫ﻟﻴﻌﺘﻨﻲ ﺑﻪ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻨﻬﺎ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻋﻨﺎﻳﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻏريﻫﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أو َﻟ ِﺖ اﻟﻄﻔ َﻞ‬
‫ﱠﺛﺖ ﻣﻌﻬﺎ‬ ‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري‪ ،‬وﺑﻌﺪ أن ﺣُ ﻜِﻢ ﻋﲆ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﺎﻟﺴﺠﻦ ﻟﻌﴩ ﺳﻨﻮات‪ ،‬ﺗﺤﺪ ُ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﺣﻮل ﺑﻌﺾ اﻷﻣﻮر‪ ،‬وﻗﻠﺖ ﻟﻬﺎ‪» :‬وﻣﺎ اﻟﻔﺎﺋﺪة ﻣﻦ ﺣﺒﱢﻚ اﻟﺸﺪﻳﺪ ﻟﻬﺬا اﻟﻄﻔﻞ واﻻﻋﺘﻨﺎء ﺑﻪ ﻛﻤﺎ‬
‫ﺣﻖ ﻟﻚ‬ ‫ْت ﻋﻠﻴﻬﺎ‪» :‬ﻟﻴﺲ اﺑﻨَﻚ‪ ،‬ﻻ ﱠ‬ ‫ﺗﻔﻌﻠني اﻵن وﺗﻌﻠﻴﻤﻪ وﻛﻞ ذﻟﻚ؟« ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬وﻟِ َﻢ ﻻ؟« ﻓﺮ َدد ُ‬
‫ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﺑﻤﺠﺮد أن ﻳُﻄ َﻠﻖ ﴎاحُ أﺑﻴﻪ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﻟﻴُﻄﺎﻟِﺐ ﺑﻪ‪ ،‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻟﻦ ﺗﺘﻤ ﱠﻜﻨﻲ ﻣﻦ ﻣﻨﻌﻪ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫وﺻﺪﱢﻗﻮﻧﻲ ﻓﻴﻤﺎ ﺳﺄﻗﻮل اﻵن أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ ،‬وﻫﻮ أﻧﻲ ﻟﻢ أ َر ﻣﺜ َﻞ ﻧﻈﺮﺗﻬﺎ ﻋﲆ وﺟﻪ أيﱢ اﻣﺮأة‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻬﺎ ذﻟﻚ‪ .‬ﻗﺎﻣﺖ وأﻗﺴﻤَ ﺖ إن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻦ ﻳﺮى اﺑﻨَﻪ أو ﻳﻠﻤﺴﻪ أﺑﺪًا ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﻂ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُ‬ ‫ﻗ ﱡ‬
‫اﻟﻈﺮوف‪«.‬‬
‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ ﻗﺎرورﺗﻬﺎ‪ ،‬واﻋﺘﺬ َرت ﻋﻦ اﺿﻄﺮارﻫﺎ إﱃ ذﻟﻚ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﻟﺘﺄﺧﺬَ‬ ‫ﱠ‬
‫ُ‬
‫واﻻﻧﺘﻌﺎش ﺑﺎدٍ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬ ‫واﺻﻠﺖ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‬ ‫ﻣﺘﻌ ﱢﻠ ًﻠﺔ ﺑﺤﺎﻟﺔ ﻗﻠﺒﻬﺎ‪ .‬ﺛﻢ َ‬

‫‪154‬‬
‫ﻛﺸﻒ املﺴﺘﻮر‬

‫اﻧﺘﺰاع ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﻄﻔ َﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﺗُﺴﻴﻄﺮ ﻋﲆ ﻋﻘﻠﻬﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ِ‬ ‫»ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻜﺮ ُة‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺮة‪ :‬إن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻦ ﻳﺄﺧﺬَه‬ ‫ﺗﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌﻲ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن ﻋﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬وﺗﻘﻮل اﻟﴚءَ َ‬
‫ﺑﻌﺾ املﺤﺎﻣني ﰲ اﻷﻣﺮ‪ ،‬وذﻫﺒَﺖ‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬
‫ذاﻫﺒﺔ إﱃ ﻟﻨﺪن ﻟﺘﺴﺘﺸريَ‬ ‫وذات ﻳﻮ ٍم أﺧﱪَﺗْﻨﻲ أﻧﻬﺎ‬
‫َ‬ ‫أﺑﺪًا‪.‬‬
‫ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ وﻋﺎدت واﻟﺮﺿﺎ ﺑﺎدٍ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﻴﻮ ٍم أو ﻳﻮﻣَ ني‪ ،‬ﺟﺎء رﺟ ٌﻞ ﺑﺪا أﻧﻪ ﻣﺤﺎ ٍم‪،‬‬
‫ذات ﻳﻮم وﻗﺎﻟﺖ‪:‬‬ ‫وأﻣﴣ ﰲ املﻜﺎن ﻳﻮﻣً ﺎ أو ﻳﻮﻣَ ني‪ ،‬وﻇﻞ ﻳﱰدﱠد ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺟﺎءت إﱄ ﱠ َ‬
‫»أ َ َﻻ ﺗﻌﺮﻓني ذﻟﻚ اﻟﺮﺟ َﻞ اﻟﺬي ﻳﱰدﱠد ﻋﻠﻴﻨﺎ ﻛﺜريًا ﰲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧرية؟« ﻓﻘﻠﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬إﻻ إذا‬
‫وواﺻ َﻠﺖ‪» :‬إﻧﻪ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي‬‫َ‬ ‫ﻛﺎن ﻳﺴﻌﻰ وراءَك‪ «.‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺴﻌﻰ وراﺋﻲ!« وﻫﺰت رأﺳﻬﺎ‬
‫ٍّ‬
‫»أﺣﻘﺎ ﺗﻘﻮﻟني؟!‬ ‫ﱠ‬
‫ﻟﺘﺘﺨﲆ ﻋﻨﻪ!« ﻓﻘﻠﺖ‪:‬‬ ‫ﻛﺎن ﺳﻴﺘﺰوﱠج أﺧﺘﻲ املﺴﻜﻴﻨﺔ ﻟﻮ ﻟﻢ ﻳﺨﺪﻋﻬﺎ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫إذن ﻛﺎن ﻣﻦ املﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن أﺑﺎ اﻟﻄﻔﻞ‪ «.‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﺳﻴﻜﻮن أﺑﺎه ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬ﺳﻴﺄﺧﺬه وﻳُﻌ ﱢﻠﻤﻪ‬
‫ﻣﺮﻣﻮﻗﺎ إﻛﺮاﻣً ﺎ ﻟﺬِﻛﺮى أﻣﻪ‪ «.‬ﻓﻘﻠﺖ‪» :‬ﻟريﺣَ ﻤْ ﻨﺎ اﻟﺮب! وﻣﺎذا‬‫ً‬ ‫ً‬
‫رﺟﻼ‬ ‫أﻓﻀ َﻞ ﺗﻌﻠﻴ ٍﻢ وﻳﺠﻌﻠﻪ‬
‫ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻠﻤﻄﺎ َﻟﺒﺔ ﺑﻪ؛ ﻷﻧﻲ‬
‫َ‬ ‫ﺳﻴﻘﻮل ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺄﺗﻲ ﻟﻠﻤﻄﺎ َﻟﺒﺔ ﺑﻪ؟« ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻦ‬
‫ﺟﺎرﻳﺔ ﻟﻜﻞ ﻫﺬا‪ ،‬ﻛﻲ ﻻ ﻳﻌﺮف‬ ‫ٌ‬ ‫ُ‬
‫اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت‬ ‫ﺳﺄﻏﺎدر ﻫﺬا املﻜﺎن وﺳﻴﺨﺘﻔﻲ اﻟﻄﻔﻞ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﻓﻌﻼ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺟﺎء ﻗﺒﻞ أن ﺗﺮﺣﻞ‪،‬‬ ‫اﻟﻄﻔ ُﻞ أﺑﺪًا ﻋﺎ َر أﺑﻴﻪ وﻻ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن‪ «.‬واﺧﺘﻔﻰ اﻟﻄﻔﻞ ً‬
‫رﺟﻼ ﻳُﻄﻌَ ﻦ ﺑﻬﺬا اﻟﺸﻜﻞ‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ‬ ‫وأﺧﱪَﺗﻪ أن اﻟﻄﻔﻞ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ ،‬وﻟﻢ أ َر ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ً‬
‫ذﻟﻚ ﻣﻦ ﺷﺄﻧﻲ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﺬا ﺟﺰءًا ﻛﺒريًا ﻣﻦ اﻟﴪ أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ ،‬أﻟﻴﺴﺖ ﻫﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﻴﱢﻤﺔ؟«‬
‫»واﺻﲇ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪«.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻃﻌﻬﻤﺎ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪:‬‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻟﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪» :‬ﺟﻴﺪة ﺟﺪٍّا‪ «.‬ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺎ َ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ اﺳ َﻢ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي أﺧﺬ اﻟﻄﻔ َﻞ؟«‬
‫ِ‬ ‫ﺛﻢ ﺳﺄل‪» :‬ﻫﻞ‬
‫ردﱠت اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻤﻌﺘُﻪ‪ .‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﻤﻌﺘُﻪ‪ .‬ﻛﺎن اﺳﻤﻪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪«.‬‬

‫‪155‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس واﻟﻌﴩون‬

‫اﻟﺼﻤﺖ ﻳﺴﺘﻤﺮ‬

‫ﺳﻘﻂ ﻗﻠ ُﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻣﺎﻣَ ﻪ ﻋﲆ املﻜﺘﺐ ﻣُﺤ ِﺪﺛًﺎ ﺿﺠﻴﺠً ﺎ ﺣﺎدٍّا أﻓﺰع اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن‬ ‫َ‬
‫ﻏﻀﺐ‬
‫ٍ‬ ‫ْ‬
‫ﻓﺤﺪﺟﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺬي أﻓﺰﻋﻬﺎ ﺑﻨﻈﺮ ِة‬ ‫ﻒ أﻋﺼﺎﺑﻬﺎ‪،‬‬ ‫ﻃﻮل ﻣ َ‬
‫ُﻌﺎﻗﺮﺗﻬﺎ ﻟﻠﺨﻤﺮ ﻗﺪ أﺿﻌَ َ‬
‫ﻋﺎرم‪.‬‬
‫ُﻔﺰﻋَ ﻨﻲ أﺣ ٌﺪ ﻫﻜﺬا‪،‬‬‫ﺛﺎﻧﻴﺔ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ .‬ﻻ أﺗﺤﻤﱠ ﻞ أن ﻳ ِ‬ ‫ً‬ ‫وﺻﺎﺣﺖ ﺑﺤِ ﺪﱠة‪» :‬ﻻ ﺗﻔﻌﻞ ذﻟﻚ‬
‫ﻗﻠﺖ إن اﺳﻢ اﻟﺮﺟﻞ ﻛﺎن إﻳﻠﻔﻴﻚ‪«.‬‬ ‫ﻫﺬا ﺳﻮءُ ﺗﻬﺬﻳﺐ‪ُ .‬‬
‫ٍ‬
‫ﴎﻳﻌﺔ أﺷﺒ َﻪ ﺑﺎﻟﻐﻤﺰة‪.‬‬ ‫ورﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺑﻨﻈﺮة‬ ‫َ‬ ‫رﻣَ ﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺎﻟ َﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﺗﻘﻮﻟني إﻧﻪ ﻳﻌﻤﻞ ﰲ املﺤﺎﻣﺎة ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﺑﺪا ﻛﻤﺤﺎ ٍم‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻚ ﺗُﴫﱡ ﻋﲆ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ أﻳﻬﺎ‬
‫اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ ﻟﻢ أوﺟﱢ ﻪ ﻛﻼﻣﻲ ﻟﻚ ﺑﻞ ﻟﺮﺋﻴﺴﻴﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﺤﺎﻣﻴًﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬ﻣﻦ‬
‫رأﻳﺖ ﺻﻮرﺗَﻪ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ اﻟﻨ ﱡ ُﺰل‬ ‫ُ‬ ‫ﻫﺆﻻء اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺮﺗﺪون ﺷﻌ ًﺮا ﻣﺴﺘﻌﺎ ًرا وﺛﻮﺑًﺎ‪،‬‬
‫اﻟﺬي ﻗﺎﺑَﻠﺘَﻬﺎ ﻓﻴﻪ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻣﺘﻘ ﱢﺪ ٌم ﰲ اﻟﻌﻤﺮ ﻫﻮ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ﻣﺘﻘﺪ ٌم ﰲ اﻟﻌﻤﺮ اﻵن‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺧﺬ اﻟﻔﺘﻰ ﻛﺎن ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻌﻤﺮ‪.‬‬
‫ﻄﺐ ﻻ إرادﻳٍّﺎ ﰲ ﺣني ﻛﺘﻢ املﺎﻟﻚ‬ ‫ﺳﻦ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‪ «.‬وأﺷﺎرت إﱃ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ ،‬ﻓﻘ ﱠ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺮاﺑﺔ ﱢ‬
‫أﻳﻀﺎ؛ إذ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ ﺷﻌﺮ‪«.‬‬ ‫وواﺻﻠﺖ‪» :‬وﻻ ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻛﺜريًا ﻋﻨﻪ ً‬ ‫َ‬ ‫ﺿﺤ َﻜﻪ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‪،‬‬
‫أﺧﺬ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ اﻟﻄﻔ َﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬وإﱃ أﻳﻦ َ‬
‫ﻫ ﱠﺰت اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ رأﺳﻬﺎ‪.‬‬
‫»ﻟﻴﺴﺖ ﻟﺪيﱠ أيﱡ ﻓﻜﺮة‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺧﺬه‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺟﺎء ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﻤﺎ أﺧﱪﺗُﻚ‪ ،‬وأﺧﱪَﺗْﻪ‬ ‫ْ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‪:‬‬
‫ﻂ ﺑﺄيﱢ ﳾء ﻋﻦ اﻟﻔﺘﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ .‬ﺑﻞ أﻣﺴ َﻜﺖ‬ ‫ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ أن اﻟﻔﺘﻰ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ .‬وﻟﻢ ﺗُﺨﱪﻧﻲ ﻗ ﱡ‬
‫ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬ﻻ ﺗﻨﺸﻐﲇ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﺳﺘﻜﻮن ﺣﻴﺎﺗﻪ ﻋﲆ‬ ‫ً‬ ‫ﻟﺴﺎﻧﻬﺎ‪ .‬ﺳﺄﻟﺘﻬﺎ ﻣﺮ ًة أو ﻣﺮﺗَني ﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮ ﱡد‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺗﻘﻞ ﻏري ذﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻢ ُأﻗﻞ أﻧﺎ ﺷﻴﺌًﺎ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻣﺎ ﻳُﺮام وﻟﻮ ﻋﺎش ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ ﻃﺎﻋﻨًﺎ ﰲ اﻟﺴﻦ‪ «.‬وﻟﻢ ُ‬
‫واﺻﻠﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺎرورﺗﻬﺎ ﻗﺪ ﻓ َﺮﻏﺖ ﻣﻦ اﻟﴩاب‪ ،‬وراﺣﺖ‬ ‫ذﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻜﻦ …« َ‬
‫ﻌﺎﻣﻠﻨﻲ ﺑﻐِ ﻠﻈﺔ‪،‬‬ ‫أﺻﺒﺤﺖ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺗُ ِ‬‫ْ‬ ‫ً‬
‫ﺗﻤﺴﺢ اﻟﺪﻣﻮ َع اﻟﺘﻲ ﻃﻔﺮت ﻣﻦ ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﺗﻮﻓﺮ ﱄ أﺳﺒﺎبَ اﻟﺮاﺣﺔ املﺴﺘﺤَ ﱠﻘﺔ ﻟﺴﻴﺪ ٍة ﰲ ﻋﻤﺮي‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﻌﺘﻬﺎ ﺗﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌﻚ ﻫﺬا‬ ‫وﻟﻢ ﱢ‬
‫ﻏﻤﺪ‬ ‫ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﻮﻗﺖ املﻨﺎﺳﺐ ﻷ ُ ِ‬ ‫ً‬ ‫ﺒﺖ ﻧﻔﴘ‬ ‫ﻃ ُ‬ ‫اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﺧﻠﻒ اﻟﺴﻴﺎج اﻟﺸﺠﺮي‪ ،‬ﺧﺎ َ‬
‫ُ‬
‫ﻓﻌﻠﺖ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﺳ ﱢﻜﻴﻨﻲ ﰲ ﻇﻬﺮك ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﻌﺰﻳﺰة‪ «.‬وأرﺟﻮ أن أﻛﻮن ﻗﺪ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ وﻣﺎﻟﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪ ،‬وأوﻣﺄ ﺑﺮأﺳﻪ إﻳﻤﺎء ًة ﺧﻔﻴﻔﺔ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﻳُﻠﻤﱢ ﺢ إﻟﻴﻬﻤﺎ أﻧﻪ ﺣﺼﻞ ﻋﲆ ﻛﻞ ﻣﺎ أراد ﻣﻦ اﻷم ﺟﺎﺗﺶ‪.‬‬
‫وﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻠني ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﴫﻓني ﻣﻦ ﻫﻨﺎ؟ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ اﻟﱰﺗﻴﺐُ‬
‫ﻟﺘﻮﺻﻴﻠﻚ إﱃ ﺑﻴﺰووﺗﺮ َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة إذا أردت‪«.‬‬
‫أﻳﻀﺎ إذا‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﺳﺄﻛﻮن ﻣﻤﺘﻨ ﱠ ًﺔ ﻟﺬﻟﻚ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬وﺳﺄﻛﻮن ﻣﻤﺘﻨ ﱠ ًﺔ ً‬
‫ﻤﺖ أو َل راﺗﺐ أﺳﺒﻮﻋﻲ‪ ،‬وﺳﺂﺗﻲ ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح ﻛﻞ ﺳﺒﺖ‪ ،‬أو‬ ‫ﺗﺴ ﱠﻠ ُ‬
‫املﺒﻠﻎ ﺑﺎﻟﱪﻳﺪ ﻳﻮ َم اﻟﺠﻤﻌﺔ‪ ،‬اﻟﺨﻴﺎران ﻣﺘﺎﺣﺎن ﻟﻜﻢ أﻳﻬﺎ اﻟﺴﺎدة‪ .‬ﺑﻌﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﻳُﻤﻜِﻨﻜﻢ أن ﺗُ ِ‬
‫ﺮﺳﻠﻮا إﱄ ﱠ‬
‫َ‬
‫ﺻﻨﺎدﻳﻖ‬ ‫أن ﻳﻜﻮن راﺗﺐُ اﻷﺳﺒﻮع اﻷول ﰲ ﻛﻴﺲ ﻧﻘﻮدي وﻳﺘﻢ ﺗﻮﺻﻴﲇ إﱃ ﺑﻴﺰووﺗﺮ‪ ،‬ﺳﺂﺧﺬ‬
‫ﺳﱰﺣﱢ ﺐ ﺑﻲ ﺑﺤﺮارة‪ ،‬وأﻧﴗ أﻣ َﺮ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ وﻣﻌﻴﺸﺘﻲ‬ ‫أﻣﺘﻌﺘﻲ وأذﻫﺐ إﱃ ﺻﺪﻳﻘﺔ ﱄ ُ‬
‫ﻣﻌﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﺪت إﱃ ﻫﻨﺎك اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻳﻨﺒﻐﻲ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﻘﻠﻖ‪» :‬ﻟﻜﻦ ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ ،‬إذا ﻋُ ِ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎ وأﺧﱪﺗِﻨﺎ ﺑﻬﺬا ﻛ ﱢﻠﻪ‪«.‬‬ ‫وأﻻ ﺗُﺨﱪي اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ أﻧﻚ ِ‬ ‫ﺗﺘﻮﺧﻲ أﺷ ﱠﺪ اﻟﺤﺬر‪ ،‬ﱠ‬‫ﱠ‬ ‫أن‬
‫ﺗﺮﻓﻊ ورزاﻧﺔ‪.‬‬‫ﻗﺎﻣﺖ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ ﰲ ﱡ‬
‫ﻟﺴﺖ ﻣﻌﺘﺎدًا ﻋﲆ ﻣﻌﺎﻣَ ﻠﺔ اﻟﻨﺴﺎء‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﻧﻮاﻳﺎك ﻃﻴﺒﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻚ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻷﺧﱪ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺑﺸﺌﻮﻧﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﺷﺨﺺ آﺧﺮ‪ .‬ﻣﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫إﻣﺴﺎ ُك ﻟﺴﺎﻧﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ أرﻳﺪ ﻣﺜ َﻞ أيﱢ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬أﻋﻨﻲ اﻟﺠﺪﻳ َﺪ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬واﻟﻔﻀ ُﻞ ﻟﻜﻢ ﰲ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻦ أُﺧﱪﻫﺎ وﻟﻮ ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﻘﺎﺑ َﻞ راﺗﺒَني‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ راﺗﺐ واﺣﺪ!«‬ ‫ﰲ اﻷﺳﺒﻮع ً‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬اﺻﻄﺤِ ﺐ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ إﱃ اﻷﺳﻔﻞ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﺗﺄ ﱠﻛ ْﺪ ﻣﻦ‬
‫وواﺻﻞ ﻣﺨﺎﻃﺒًﺎ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪» :‬ﻻ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻠﺒﻴﺔ ﻛﻞ اﺣﺘﻴﺎﺟﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺗﻌﺎ َل إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻲ‪«.‬‬
‫أﻣﺴﻜﻲ ﻟﺴﺎﻧﻚ‪ ،‬ﻻ ﺗﺘﺤﺪﱠﺛﻲ ﻣﻊ أﺣﺪ‪ ،‬وإﻻ ﻓﻠﻦ ﺗﺤﺼﲇ ﻋﲆ اﻟﺮاﺗﺐ‬ ‫ﺗﻨﴘ ﻳﺎ ﺳﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ِ ،‬‬ ‫َ‬
‫اﻷﺳﺒﻮﻋﻲ ﺻﺒﺎحَ ﻛﻞ ﺳﺒﺖ‪«.‬‬

‫‪158‬‬
‫اﻟﺼﻤﺖ ﻳﺴﺘﻤﺮ‬

‫راﺗﺐ اﻷﺳﺒﻮع اﻷول‬ ‫ِ‬ ‫اﺻﻄﺤﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻷ ﱠم ﺟﺎﺗﺶ إﱃ ﻗﺴﻢ اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ وﺗﺄ ﱠﻛﺪ ﻣﻦ دﻓﻊ‬
‫ﻟﻬﺎ‪ ،‬واﺳﺘﺪﻋﻰ ﻟﻬﺎ ﺳﻴﺎر َة أﺟﺮة‪ ،‬ودﻓﻊ اﻷﺟﺮ َة وودﱠﻋﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‬
‫ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺎ ﰲ اﻟﺘﻔﻜري‪ .‬ﻛﺎن رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ وﻣﺎﻟﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﻳﺘﺤﺪﱠﺛﺎن‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ً‬
‫ﻗﻄﻌﺎ ﺣﺪﻳﺜَﻬﻤﺎ وﻧﻈﺮا إﻟﻴﻪ ﰲ ﺣﻤﺎس‪ .‬ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ ﻧﺠﺤﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬ﻣﺎذا اﻛﺘﺸﻔﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؟«‬
‫ﻠﺖ املﻼﺑَﺴﺎت‬ ‫ﻌﺖ ﺑﻜﺜري‪ ،‬ﻟﻘﺪ اﺗﻀﺤَ ﺖ اﻷﻣﻮر ﻛﺜريًا‪ .‬إذا ﺗﺄﻣﱠ َ‬ ‫ﺗﻮﻗ ُ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﱠ‬
‫َ‬
‫ﻗﺼﺎﺻﺔ‬ ‫ﺳﻠﻔﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺘﺘﺬ ﱠﻛﺮ أن اﻟﴚء اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻊ ﺟﺜﺔ ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن‬ ‫املﻌﺮوﻓﺔ ً‬
‫رﻣﺎدﻳﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﺳﻢ وﻋﻨﻮان‪ :‬روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻛﻴﻨﺠﺰ ﺑﻨﺶ ووك‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫ورق‬
‫ٍ‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬وﻣﺎذا إذن؟«‬
‫ﻗﺒﻠﺖ ﻣﻘﺎ َﻟني‬
‫ُ‬ ‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺤﺎ ٍم ﺷﺎب‪ .‬وﻳﻜﺘﺐ ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن … ﻟﻘﺪ‬ ‫َ‬
‫أو ﺛﻼﺛﺔ ﻛﺘﺒَﻬﺎ ﻟﺼﻔﺤﺔ اﻷدب ﰲ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ؟«‬
‫ﺧﺎﻃﺐ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬أﻛﱪ ﻛﺮﻳﻤﺎت إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن‬ ‫ِ‬ ‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻮ‬ ‫َ‬
‫ُ‬
‫ﺗﻬﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬ ‫اﻟﺬي وُﺟﱢ ﻬﺖ إﻟﻴﻪ ﰲ ﺑﺎو ﺳﱰﻳﺖ اﻟﻴﻮ َم‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬أﻋﺮف‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ﺻﺤﺔ رواﻳﺔ ﻫﺬه املﺮأة‬ ‫ِ‬ ‫اﻓﱰاض‬
‫ِ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ِﺟﺪﻳﺔ ﺷﺪﻳﺪة‪» :‬اﻷﻣﺮ اﻷﻫﻢ — ﻣﻊ‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﻛﺜريًا( ﻗﺎل ﱄ‬‫ُ‬ ‫اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬وﻫﺬا رأﻳﻲ اﻟﺸﺨﴢ — ﻫﻮ أن ﺑﺮﻳﺘﻮن )ﻣﻊ اﻟﻌﻠﻢ ﺑﺄﻧﻲ‬
‫َﴆ ﻫﻮ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺘﻴﻤﺎس إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬املﺤﺎﻣﻲ‪«.‬‬ ‫ﻛﻨﻒ و َِﴆ‪ .‬وﻫﺬا اﻟﻮ ِ ﱡ‬ ‫ﺑﻨﻔﺴﻪ إﻧﻪ ﻧﺸﺄ ﰲ ِ‬
‫ورﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ اﻟﻨﻈﺮات‪ .‬وارﺗﺴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬَ ﻴﻬﻤﺎ ﺗﻌﺒريٌ ﻳ َِﴚ‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﺒﺎدَل ﻣﺎ ِﻟ ُﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‬
‫ﻔﺖ املﺎﻟﻚ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ﺗﻮﺻﻼ إﻟﻴﻬﺎ‪ .‬وا ْﻟﺘَ َ‬ ‫ِ‬
‫واﻟﻨﺘﻴﺠﺔ اﻟﺘﻲ ﱠ‬ ‫ﱠﻧﺖ ﻟﺪﻳﻬﻤﺎ‬‫ﺑﺘﻄﺎﺑُﻖ اﻟﻔﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﺗﻜﻮ ْ‬
‫ﻣﺴﺘﻔﻬﻤً ﺎ ﰲ ﺟﺪﻳﺔ‪» :‬ﺗﻌﺘﻘﺪ إذن أن …«‬
‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻹﻳﺠﺎب‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺘﻴﻤﺎس إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻫﻮ إﻳﻠﻔﻴﻚ املﻘﺼﻮد‪ ،‬وأن ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻫﻮ‬
‫ﱠﺛﺖ ﻋﻨﻪ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪«.‬‬ ‫اﺑﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺬي ﺗﺤﺪ ْ‬
‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ذَﻫﺎﺑًﺎ وإﻳﺎﺑًﺎ‪.‬‬ ‫ودس ﻳﺪَﻳﻪ ﰲ ﺟﻴﺒَﻴﻪ‪ ،‬وﻃﻔﻖ ﻳﺬرع‬ ‫ﻗﺎم رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪ ،‬ﱠ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬إذا ﻛﺎن ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺤً ﺎ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻪ ﻳَﺰﻳﺪ ﻣﻦ ﺗﻌﻘﻴﺪ اﻟﻠﻐﺰ‪ .‬ﻣﺎذا ﺗﻘﱰح أن ﻧﻔﻌﻞ‬
‫ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬

‫‪159‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺒﻂء‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ أو ﱡد ﻣﻘﺎﺑ ََﻠﺔ اﻟﺸﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن دون أن أُﺧﱪه ﺑﺄي ﳾءٍ‬
‫ﺣﻮار‬
‫ٍ‬ ‫ﺬر ﻣُﻘﻨِﻊ ﻹﺟﺮاءِ‬ ‫ُ‬
‫اﺧﺘﻼق ﻋُ ٍ‬ ‫ﻣﻤﺎ ﻋﻠﻤﻨﺎ‪ ،‬وأن أﺟﻌﻠﻪ ﻳﻌ ﱢﺮﻓﻨﻲ ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ‬
‫ﻣﻌﻪ‪ .‬إذا ﺗﺮﻛﺘﻢ اﻷﻣ َﺮ ﱄ‪«.‬‬
‫ﻟﻮﱠح ﻣﺎﻟ ُﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺑﻴﺪه وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻧﻌﻢ! اﺗﺮك اﻷﻣ َﺮ ﻛ ﱠﻠﻪ ﰲ ﻳﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل رﺋﻴﺲ اﻟﺘﺤﺮﻳﺮ‪» :‬أﻃﻠِﻌْ ﻨﻲ ﻋﲆ املﺴﺘﺠﺪﱠات ﺑﺎﻧﺘﻈﺎم‪ .‬اﻓﻌﻞ ﻣﺎ ﺗﺮاه ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ‪ .‬ﻳﺒﺪو‬
‫ﱄ أﻧﻚ ﻋﲆ املﺴﺎر اﻟﺼﺤﻴﺢ‪«.‬‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺔ اﻟﺴﻴﺪة‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﺮ َﻛﻬﻤﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﰲ ﻃﺮﻳﻖ اﻟﻌﻮدة إﱃ ﻏﺮﻓﺘﻪ وﻟﻢ ﺗ َﺰل‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن ﰲ ﺑﺎو ﺳﱰﻳﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺳﺘُﺪﻋِ ﻲ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻋﺎﻟﻘﺔ ﰲ ذﻫﻨﻪ‪ ،‬ﺻﺎدَف‬ ‫ً‬ ‫ﺟﺎﺗﺶ‬
‫اﻟﺴﻠﻄﺎت ﺗﺄﺟﻴﻼ آﺧ َﺮ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬وإﱃ ذﻟﻚ اﻟﺤني‬ ‫َ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬ ‫ِ‬
‫ﻃﻠﺒﺖ‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎح‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﺟﺪﻳﺪ‪،‬‬
‫ﺣﺴﺒﻤﺎ أﻓﺎد اﻟﺼﺤﻔﻲ‪.‬‬ ‫ُﻔﺼﺢ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻦ ﺟﺪﻳﺪ ﻷي ﺷﺨﺺ‪َ ،‬‬ ‫ﻟﻢ ﻳ ِ‬
‫املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب ﻳﻬ ﱡﻢ‬
‫َ‬ ‫وﻗﺼﺪ ﻣﻜﺘﺐ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻓﻮﺟَ ﺪ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻮﺟﱠ ﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺗﻤﺒﻞ‬
‫ﻔﺖ ﻋﺎﺋﺪًا ﻣﻦ‬ ‫ﺑﺎملﻐﺎدَرة‪ ،‬وﻋﲆ وﺟﻬﻪ وﺟﻮ ٌم وﺗﻔﻜري ﻳ َُﻔﻮﻗﺎن املﻌﺘﺎد‪ .‬وملﺎ رأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ ا ْﻟﺘَ َ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﻃﺎﻟﺒًﺎ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺘﺒﻌﻪ‪ ،‬وﻗﺎده إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎرﺟﻲ‪ ،‬وﻧﺎدى‬
‫ً‬
‫ﻄﻔﺎ ﺑﺎﻟﻎ‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺪﻋﻮ زاﺋ َﺮه ﻟﻠﺠﻠﻮس‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺧﺬ ِت اﻷﻣﻮ ُر ﻣﻨﻌ َ‬
‫أﻣﺲ أن أﻓﻌﻠﻪ ﺑﺸﺄن إﻳﻠﻤﻮر؟«‬ ‫ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻲ ِ‬‫َ‬ ‫اﻟﺠﺪﱢﻳﺔ‪ .‬أﺗﻌﻠﻢ ﻣﺎ‬
‫ِ‬
‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ‪«.‬‬ ‫ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻚ أن ﺗﺠﻌﻠﻪ ﻳ ِ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ …‬
‫ﻫﺰ ﺑﺮﻳﺘﻮن رأﺳﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻗﺎﺑَﻠﺘﻪ أﻧﺎ وﻣﺤﺎﻣﻴﻪ ﺳﱰاﺗﻮن ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ ﻗﺒﻞ ﺑﺪء إﺟﺮاءات اﻟﴩﻃﺔ واملﺤﻜﻤﺔ‪.‬‬
‫وأﺧﱪﺗﻪ ﻋﻦ ﺣﺪﻳﺜﻲ ﻣﻌﻚ‪ ،‬ﺣﺘﻰ إﻧﻨﻲ أﺧﱪﺗﻪ أن اﺑﻨﺘَﻴﻪ زارﺗﺎ ﻣﻜﺘﺐَ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬
‫ُﻔﺼﺢ ﻋﻦ ﻛﻞ ﳾء … ﻛﻞ ﳾء …‬ ‫ﻳﺴﺘﻤﻊ ﻟﻨﺼﻴﺤﺘﻚ وﻳ ِ‬ ‫ِ‬ ‫ﻠﺖ أﻧﺎ وﺳﱰاﺗﻮن إﻟﻴﻪ أن‬ ‫وﺗﻮﺳ ُ‬
‫ﱠ‬
‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻬﻤﺎ ﻛﺎن وَﻗ ُﻊ ذﻟﻚ ﻋﲆ ﻣﺸﺎﻋﺮه‪ .‬وأوﺿﺤﻨﺎ ﻟﻪ ﺧﻄﻮرة اﻷدﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺪِﻳﻨﻪ‪ ،‬وﻛﻴﻒ أﻧﻪ‬ ‫ْ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻮﺿ َﻊ‬ ‫وﺿﻊ َ‬ ‫ﺟﻨﻰ ﻋﲆ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻌﺪم اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ ،‬وأﻧﻪ َ‬
‫وﻓﻘﺎ ﻟﻸدﻟﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﱠﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻛﻞ ذﻟﻚ‬ ‫اﻻﺷﺘﺒﺎه‪ ،‬وأن أﻏﻠﺐ اﻟﻈﻦ أن أيﱠ ﻫﻴﺌﺔ ﻣﺤ ﱠﻠﻔني ﺳﺘُﺪﻳﻨﻪ ً‬
‫ﻟﻢ ﻳُﺠ ِﺪ ﻧﻔﻌً ﺎ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻳﺮﻓﺾ اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ أي ﳾء؟«‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻳﺮﻓﺾ اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻦ أي ﺟﺪﻳﺪ‪ .‬ﻛﺎن ﻣ ُِﴫٍّا‪ .‬ﻇﻞ ﻳُﺮدﱢد‪» :‬ﻟﻘﺪ أﻓﺼﺤﺖُ‬
‫ﻟﻴﻠﺔ وﻓﺎﺗﻪ ﰲ اﻻﺳﺘﺠﻮاب‪ ،‬وﻟﻦ أﻗﻮل أيﱠ ﳾء‬ ‫ﻓﻌﻠﺖ ﻣﻊ ﻣﺎرﺑﺮي َ‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ ﻋﻤﺎ‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫آﺧﺮ ﻣﻬﻤﺎ ﺣﺪث‪ .‬إذا ﺷﺎءت إرادة اﻟﻘﺎﻧﻮن أن ﻳُﺸﻨﻖ رﺟ ٌﻞ ﺑﺮيء ِﺑﻨﺎءً ﻋﲆ اﻷدﻟﺔ اﻟﺤﺎﻟﻴﱠﺔ‪،‬‬ ‫َ‬
‫َﻓ ْﻠﻴﻜﻦ ذﻟﻚ!« وﻇﻞ ﻋﲆ ﻫﺬه اﻟﻨ ﱠ ْﻐﻤﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﻛﻨﺎه‪ .‬ﻻ أﻋﻠﻢ ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ اﻵن ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬

‫‪160‬‬
‫اﻟﺼﻤﺖ ﻳﺴﺘﻤﺮ‬

‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎذا ﺣﺪث ﰲ املﺤﻜﻤﺔ؟«‬


‫آﺧﺮ‪ .‬أﻧﺎ وﺳﱰاﺗﻮن ﻗﺎﺑَ ْﻠﻨﺎ إﻳﻠﻤﻮر ﻣﺮ ًة أﺧﺮى ﻗﺒﻞ أن‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ ﳾء … ﺗﺄﺟﻴﻞ َ‬
‫إﺛﺒﺎت ﺑﺮاءﺗﻲ‪ ،‬ﻓﺎﺑﺤﺜﻮا ﻋﻦ‬ ‫َ‬ ‫ﻳﻨﻘﻠﻮه‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺮ َﻛﻨﺎ وﻫﻮ ﻳﻘﻮل ﻣﺘﻬﻜﻤً ﺎ‪» :‬إذا ﻛﻨﺘﻢ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺗﻮدﱡون‬
‫املﺬﻧﺐ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ«‪«.‬‬
‫ﻣﻨﻄﻘﻲ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪«.‬‬
‫ﱞ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا‬
‫َ‬
‫أﺣﺮزت أﻧﺖ أو‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ أن ﻧﻔﻌﻞ ذﻟﻚ؟ ﻫﻞ‬
‫َ‬
‫ﺷﺨﺺ آﺧﺮ؟«‬ ‫ٍ‬ ‫دﻟﻴﻞ ﻳُﻠﻘِ ﻲ ﺑﺎﻟﺠُ ْﺮم ﻋﲆ أي‬
‫ٍ‬ ‫راﺛﱪي أيﱠ ﺗﻘﺪﱡم ﻧﺤﻮ ﺣ ﱢﻞ اﻟﻠﻐﺰ؟ ﻫﻞ ﻫﻨﺎك أيﱡ‬
‫ﻟﻢ ﻳ ُِﺠﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻷﺳﺌﻠﺔ‪ .‬وﻇﻞ ﺻﺎﻣﺘًﺎ ُﻟﱪْﻫﺔ وﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ اﻟﺘﻔﻜري‪.‬‬
‫ﺟﻠﺴﺔ املﺤﺎﻛﻤﺔ؟«‬‫َ‬ ‫ﺛﻢ ﺳﺄل ﻓﺠﺄة‪» :‬ﻫﻞ ﺣﴬ راﺛﱪي‬
‫ﻣﺤﻘﻘني‪ ،‬وﺑﺪا‬ ‫ﱢ‬ ‫ﺣﴬﻫﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻫﻮ ورﺟﻼن أو ﺛﻼﺛﺔ أﻇﻨﱡﻬﻢ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻧﻌﻢ‪َ ،‬‬
‫ﺷﺪﻳ َﺪ اﻻﻫﺘﻤﺎم ﺑﺈﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻓﺴﺄﻗﺎﺑﻠﻪ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ «.‬وﻧﻬﺾ ﻳﻬ ﱡﻢ ﺑﺎملﻐﺎدَرة‪،‬‬ ‫َ‬ ‫أﻟﺘﻖ ﺑﺮاﺛﱪي‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬إذا ﻟﻢ ِ‬
‫ﻃﺄ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﻣﺠ ﱠﺪدًا‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬ﻻ أﻋﺮف ﻛﻴﻒ ﻳﺒﺪو اﻷﻣﺮ ﰲ ﻧﻈﺮ‬ ‫ﻟﻜﻨﻪ ﺗﺒﺎ َ‬
‫ﺿﻌﻴﻔﺔ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ إذا ﻟﻢ ﻳَﺜﺒﺖ أن‬ ‫ً‬ ‫ﺠﺔ ﻣﻤﺜﱢﻞ اﻻدﱢﻋﺎء ﺿﺪ إﻳﻠﻤﻮر‬ ‫اﻟﻘﺎﻧﻮن‪ ،‬ﻟﻜﻦ أﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﺣُ ُ‬
‫إﻳﻠﻤﻮر ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ داﻓ ٌﻊ ﻣﺎ ﻟﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي؟«‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫ﺣﺎﺟﺔ إﱃ إﺛﺒﺎت اﻟﺪاﻓﻊ ﰲ ﺟﺮاﺋﻢ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬ﻟﻜﻦ اﺳﻤﻊ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬إذا أﺛﺒﺖ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ‬
‫اﻻدﱢﻋﺎءُ أن إﻳﻠﻤﻮر ﻛﺎن ﻟﺪﻳﻪ داﻓ ٌﻊ ﻟﻠﺘﺨ ﱡﻠﺺ ﻣﻦ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬إذا أﺛﺒﺘﻮا أن إﻳﻠﻤﻮر ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻪ‬
‫ﻓﺮﺻﺔ ﻧﺠﺎﺗﻪ ﺳﺘﻈ ﱡﻞ ﻗﺎﺋﻤﺔ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﺼﻠﺤﺔ ﰲ إﺳﻜﺎﺗﻪ‪ ،‬ﻓﻼ أﻇﻦ ﱠ‬
‫أن‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻓﻬﻢ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻻ وﺟﻮ َد ﻟﻠﺪاﻓﻊ ﺣﺘﻰ اﻵن‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﻄ َﺮح أيﱡ ﺳﺒﺐ ﻗﺪ‬
‫ﻳﺪﻋﻮ إﻳﻠﻤﻮر ﻟﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ داﻓﻊ‪ ،‬ﰲ ﺣﺪود ﻋﻠﻤﻲ‪«.‬‬
‫ﻧﻬﺾ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺗﻮﺟﱠ ﻪ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫ً‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﺳﺄﻧﴫف إذن‪ «.‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ ﻛﻤَ ﻦ ﺗﺬ ﱠﻛﺮ ﺷﻴﺌﺎ ﻣﺎ ﻓﺠﺄة‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ‪،‬‬
‫ً‬
‫أﻟﻴﺲ اﻟﺴﻴ ُﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ و َِﺻﻴﱡﻚ ﻣَ ﺮﺟﻌً ﺎ ﺑﺎر ًزا ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌ ﱠﻠﻖ ﺑﺠﻤﻊ اﻟﻄﻮاﺑﻊ؟«‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺣﺪ أﺑﺮز املﺮاﺟﻊ ﰲ ﻫﺬا املﺠﺎل‪ .‬وﻣﻦ أﻛ ِﱪ املﺘﺤﻤﱢ ﺴني ﻟﻪ‪«.‬‬
‫أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻪ إﺧﺒﺎري ﺑﺒﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺗﻌﺘﻘﺪ ﱠ‬
‫اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻋ َﺮﺿﻬﺎ ﻣﺎرﺑﺮي ﻋﲆ اﻟﺘﺎﺟﺮ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ؟«‬

‫‪161‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺑﻌﺾ اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﲆ‬ ‫َ‬ ‫ُﴪ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻫﺎك‪ «.‬وﻛﺘﺐ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬ﺳﻴ َ ﱡ‬
‫وﺗﻮﺻﻴﺔ ﻣﻨﻲ ﻟﻪ‪ .‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﺎﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻳﻜﻮن ﻓﻴﻪ داﺋﻤً ﺎ ﰲ‬ ‫ً‬ ‫وواﺻﻞ‪» :‬إﻟﻴﻚ ﻋُ ﻨﻮاﻧﻪ‬
‫َ‬ ‫ﺑﻄﺎﻗﺔ‪،‬‬
‫ﻟﻴﺎل ﻣﻦ ﻟﻴﺎﱄ اﻷﺳﺒﻮع‬‫ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻌﺸﺎء‪ ،‬ﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك ﺧﻤﺲ ٍ‬
‫ﻛﺮب‬
‫ﺬﻫﺒﺖ ﻣﻌﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬ﻓﺎﻟﻔﺘﺎﺗﺎن ﰲ ٍ‬‫ُ‬ ‫اﻟﺴﺒﻊ‪ .‬ﻟﻮﻻ اﺿﻄﺮاري إﱃ زﻳﺎرة ﻣﻨﺰل آل إﻳﻠﻤﻮر‪َ ،‬ﻟ‬
‫ﺷﺪﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﱢ‬
‫اﻟﺘﺤﲇ َ‬ ‫ً‬
‫رﺳﺎﻟﺔ ﻣﻨﻲ‪ .‬اﻃﻠﺐ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ ‫ِ‬
‫»اﺣﻤﻞ ﻟﻬﻤﺎ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻤﺎ ﻳﺨﺮﺟﺎن ﻣﻌً ﺎ‪:‬‬
‫ﺑﺎﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ورﺑﺎﻃﺔ اﻟﺠﺄش‪«.‬‬

‫‪162‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎﺑﻊ واﻟﻌﴩون‬

‫ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬

‫ﺗﻮﺟﱠ ﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺗﻤﺒﻞ ﻣﺠﺪدًا ﰲ اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﺳﺆاﻻن ﻳُﻠ ِﺤﺎن ﻋﲆ‬
‫ﻗﺪر ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت‬‫ﻋﻘﻠﻪ ﻃﻮا َل اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬أوﻟﻬﻤﺎ‪ :‬ﻣﺎ ﻗ ْﺪ ُر ﻣﺎ ﻳﻌﺮﻓﻪ إﻳﻠﻔﻴﻚ؟ وﺛﺎﻧﻴﻬﻤﺎ‪ :‬ﺑﺄي ٍ‬
‫ﻋﲇ ﱠ أن أﺑﻮح ﻟﻪ؟‬
‫ً‬
‫ﻣﻨﺰﻻ ﻗﺪﻳﻤً ﺎ ﻋﺎﺷﺖ ﻓﻴﻪ أﺟﻴﺎ ٌل‬ ‫ﻛﺎن املﻨﺰل اﻟﻘﺎﺋﻢ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻘﺼﺪه‬
‫ﻋﺪﻳﺪة ﻣﻦ ﻛﺒﺎر اﻟﺴﻦ ﻣﻨﺬ ﻋﻬﺪ املﻠﻜﺔ آن‪ ،‬وﻛﺜﺮ ﻓﻴﻪ اﻟ ﱠﺪ َرج واملﻤﺮات‪ ،‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻧﴘ أن ﻳﺄﺧﺬ رﻗ َﻢ املﻜﺘﺐ املﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬اﺿﻄﺮ إﱃ اﻟﺘﺠﻮال ﰲ املﺒﻨﻰ اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫وﻗ َﻊ ﺧﻄﻮات ﺣﺎزﻣﺔ وﺛﺎﺑﺘﺔ ﺗﺼﻌﺪ‬ ‫ﻣﻬﺠﻮ ًرا‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﻳﺘﺠﻮﱠل ﻋﲆ ﻏري ﻫﺪًى ﺳﻤﻊ ﻓﺠﺄ ًة ْ‬
‫َد َرﺟً ﺎ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺻﻌﺪه ﻫﻮ ﻟﻠﺘﻮ‪ .‬ﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﻓﻮق اﻟﺪراﺑﺰﻳﻦ إﱃ اﻟﻔﺮاغ ﰲ اﻷﺳﻔﻞ‪ .‬ﻓﻮﺟﺪ اﻣﺮأ ًة‬
‫ﴐﺑﺎت ﻗﻠﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄ ًة؛‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ﻓﺎﺿﻄﺮﺑﺖ‬ ‫َ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ ﺗﺼﻌﺪ اﻟ ﱠﺪ َرج ﺑﻼ ﺗﺮدﱡد‪،‬‬ ‫ﻣﺤﺘﺠﺒﺔ‬
‫ٍ‬
‫ﺳﻘﻒ واﺣﺪ‪.‬‬ ‫ﺑﺮﻓﻘﺔ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺗﺤﺖ‬ ‫ِ‬ ‫إذ أدرك أﻧﻪ اﻵن وﻟﻠﻤﺮة اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‬
‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﴪﻋﺔ‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ أن ﻋﻠﻢ ﻣﺎ ﻋﻠﻢ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ أيﱡ ﺷﻚ‬
‫ﰲ أن اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺟﺎءت ﻟﻠﻘﺎء اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻟﺘُﺨﱪه أﻧﻪ — أيْ ﺳﺒﺎرﺟﻮ — ﺟﺎء ﻟﺰﻳﺎرﺗﻬﺎ‬
‫ﺻﺒﺎحَ اﻟﻴﻮم وأﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ ﻻﻛﺘﺸﺎف ﺗﺎرﻳﺦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﴪي‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ذﻟﻚ ﺑﺒﺎﻟﻪ ﻣﻦ‬
‫ﱠ‬
‫املﺘﻮﻗﻊ أن ﺗﻈ ﱠﻞ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬ ‫ﻗﺒ ُﻞ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﻨﻬﻤ ًﻜﺎ ﻣﻨﺬ ﻣﻐﺎدَرة اﻟﺴﻴﺪة ﺟﺎﺗﺶ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻣﻦ‬
‫ﻋﲆ اﺗﺼﺎل ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻫﺎ ﻫﻲ اﻵن‪ ،‬وﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻬﺎ ﺗﻘﺼﺪ ﻣﻜﺘﺐَ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬واﻟﺴﺆال اﻟﺬي أﻟﺢﱠ ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻵن ﻫﻮ‪ :‬ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟‬
‫اﻟﺼﻤﺖ اﻟﺘﺎم‪ ،‬وﺗﺴﻤﱠ َﺮ ﰲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج ﺑﻼ ﺣَ ﺮاك ﰲ ﺣني أ َﻛ َﻞ‬ ‫َ‬ ‫ﻟﺰم ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫اﻟﺘﻮﺗ ُﺮ ﻗﻠﺒَﻪ‪ ،‬وﻗ ﱠﺮر أن ﻳﱰك ﻟﻠﺼﺪﻓﺔ ﱠأﻻ ﺗﻨﻈ َﺮ ﺗﻠﻚ املﺮأة إﱃ اﻷﻋﲆ‪ .‬وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻢ ﺗﻨﻈﺮ اﻵﻧﺴﺔ‬
‫وﻣﻀﺖ‬ ‫َ‬ ‫ْ‬
‫واﺳﺘﺪارت‬ ‫ﱠ‬
‫ﻣﱰاﺻﺔ‬ ‫وﺻﻠﺖ إﱃ أﻋﲆ ﻋﺪة درﺟﺎت‬ ‫ْ‬ ‫ﺑﻴﻠﻴﺲ إﱃ اﻷﻋﲆ وﻻ إﱃ اﻷﺳﻔﻞ؛‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺑﻠﺤﻈﺔ ﺳﻤﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻃﺮﻗﺘَني‬ ‫ٍ‬ ‫ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ ﰲ أﺣﺪ املﻤ ﱠﺮات ﻻ ﺗﻠﻮي ﻋﲆ ﳾء‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﻳﻨﻐﻠﻖ ﺑﻌﻨﻒ‪ ،‬وأدرك أن اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫ﺻﻮت اﻟﺒﺎب‬ ‫ﺣﺎدﱠﺗني ﻋﲆ أﺣﺪ اﻷﺑﻮاب‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﻤﻊ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ‪ ،‬ودﺧﻠﺘﻪ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻟﺪﺧﻮل‬
‫ِ‬ ‫اﺳﺘﺄذﻧﺖ‬
‫املﻜﺎن ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻧﺰل إﱃ املﻤﺮ اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‬ ‫َ‬ ‫وﻟﻜﻲ ﻳﻌﺮف ﺳﺒﺎرﺟﻮ ذﻟﻚ‬
‫ﻓﻴﻪ ﻟﺘﻮﱢﻫﺎ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺠﺪ أﺣﺪًا ﰲ اﻟﺠﻮار‪ ،‬وﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻟﻢ ﻳَ َﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﺣﺪًا ﻣﻨﺬ دﺧﻞ املﺒﻨﻰ‪.‬‬
‫ﺳﺎر ﰲ املﻤﺮ اﻟﺬي رأى اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻓﻴﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﻳﻌﻠﻢ أن ﻛ ﱠﻞ أﺑﻮاب املﺒﻨﻰ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺰدوﺟﺔ‪،‬‬
‫ً‬
‫وﺳﻤﻴﻜﺔ ﺑﻤﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﻤﻨﻊ‬ ‫وأن اﻟﻄﺒﻘﺔ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ ﻟﻠﺒﺎب املﺼﻨﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺒ ﱡﻠﻮط ﻛﺎﻧﺖ ﻣُﺼﻤَ ً‬
‫ﺘﺔ‬
‫ﺗﺮﻓﻖ ﰲ ﻣﺸﻴﻪ‪ ،‬وﻗﺎل‬ ‫ﻧﻔﺎذَ اﻟﺼﻮت‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ — ﻛﻤﺎ ﻳﻔﻌﻞ اﻟﺮﺟﺎل ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﻈﺮوف — ﱠ‬
‫إن ﻓﺘَﺢَ أﺣ ٌﺪ أيﱠ ﺑﺎب‪ .‬ﺑﻴْ َﺪ أن ذﻟﻚ ﻟﻢ‬ ‫ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ ﻣﻦ اﻟﻔﻜﺮة‪ ،‬إﻧﻪ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺳﻴ ُ‬
‫َﺠﻔﻞ ْ‬
‫ﻣﻜﺘﻮب ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻟﻠﻮن‬
‫ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ أﻣﺎم ﻟﻮح أﺳﻮد‬ ‫ﻳﺤﺪث‪ ،‬ووﺻﻞ ﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ إﱃ آﺧِ ِﺮ املﻤﺮ ﻓﻮﺟﺪ َ‬
‫اﻷﺑﻴﺾ‪ :‬ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬
‫اﻃﻤﺄن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻮﺻﻮﻟﻪ إﱃ املﻜﺎن املﻘﺼﻮد ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻋﺎد أدراﺟَ ﻪ ﺑﺎﻟﻬﺪوء‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺑﻌﺪ أن‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﻣﻨﺘﺼﻒ املﻤﺮ ﻧﺎﻓﺬ ٌة ملﺤﻬﺎ وﻫﻮ ﻗﺎد ٌم ﺗُ ِﻄﻞ ﻋﲆ اﻟﺠﴪ وﻧﻬﺮ اﻟﺘﻴﻤﺰ؛ ﻓﱰاﺟَ َﻊ‬ ‫ِ‬
‫َ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬
‫إﻟﻴﻬﺎ واﺗﱠﻜﺄ ﻋﲆ إﻓﺮﻳﺰﻫﺎ وأﻃ ﱠﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺴﺘﻐﺮﻗﺎ ﰲ اﻟﺘﻔﻜري‪ .‬ﻫﻞ ﻳَﻤﴤ ﻗﺪﻣً ﺎ وﻳُﻮاﺟﻪ ﻫﺬﻳﻦ‬
‫املﺘﺂﻣ َﺮﻳﻦ إن ُﺳ ِﻤﺢ ﻟﻪ ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل؟ أم ﻳﻨﺘﻈﺮ ﺧﺮوجَ املﺮأة وﻳﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ ﺑﺮؤﻳﺘﻪ وﻫﻮ ﻳﺘﻘﺪﱠم ﰲ‬ ‫ِ‬
‫ﻛﺸﻒ املﺴﺘﻮر؟ أم ﻳﺨﺘﺒﺊ ﺣﺘﻰ ﺗﻨﴫف ﺛﻢ ﻳﻘﺎﺑﻞ إﻳﻠﻔﻴﻚ وﺣﺪه؟‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺴﺎر‬
‫ِ‬
‫وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ ﻟﻢ ﻳﻔﻌﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻳٍّﺎ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ .‬ﺑﻞ ﺗﺮك اﻷﻣﻮ َر ﺗَﻤﴤ‬
‫ﻛﻤﺎ ُﻗﺪﱢر ﻟﻬﺎ ﻟﻠﺤﻈﺔ‪ .‬وأﺷﻌﻞ ﺳﻴﺠﺎرة وﺣﺪﱠق ﰲ اﻟﻨﻬﺮ واﻷﴍﻋﺔ اﻟﺒﻨﱢﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻠﻮ ﺻﻔﺤﺘَﻪ‪،‬‬
‫املﺼﻄﻔﺔ ﻋﲆ ﺿﻔﺘِﻪ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ ﴎي‪ .‬ﻣﺮت ﻋﴩ دﻗﺎﺋﻖ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﴩون‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺤﺪث‬ ‫ﱠ‬ ‫واملﺒﺎﻧﻲ‬
‫اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﻨﺼﻒ‪ ،‬أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺴﻴﺠﺎرﺗﻪ‬ ‫َ‬ ‫دﻗﺖ ﻛﻞ اﻟﺴﺎﻋﺎت اﻟﻘﺮﻳﺒﺔ ﻣُﻌﻠ ً‬
‫ِﻨﺔ‬ ‫ﳾء‪ .‬وملﺎ ﱠ‬
‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﺳﺎر ﰲ املﻤﺮ ﺑﻼ ﺗﺮدﱡد وﻃﺮق ﺑﺎبَ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﺠﺴﺎرة‪.‬‬
‫ﻮﺟﺊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻓﺘِﺢ اﻟﺒﺎب ﻗﺒﻞ أن ﻳُﻀﻄ ﱠﺮ إﱃ ﻃﺮﻗِﻪ ﻣﺮ ًة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ .‬ووﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ُﻓ ِ‬
‫اﻧﺰﻋﺎج‬
‫ٍ‬ ‫اﻟﺴﻴ َﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﻘﻒ أﻣﺎﻣَ ﻪ ﰲ ﻫﺪوء‪ ،‬وﺗﻌﻠﻮ وﺟﻬَ ﻪ اﻟﻬﺎدئ ﻧﻈﺮ ُة ﺗَ ْﺮﺣﺎب ﻻ ﺗﺨﻠﻮ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻌﺔ ملﻨﻊ ﺗﺸﺒ ِﱡﻊ ﺷﻌﺮه ﺑﺪﺧﺎن اﻟﺘﺒﻎ‪ ،‬وﻳﺮﺗﺪي ُﺳﱰ ًة ﻓﻮق ﻗﻤﻴﺼﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻈﺎرﺗﻪ‪ .‬ﻳﻌﺘﻤﺮ‬ ‫ﺑﺎدٍ وراء ﻧ ﱠ‬
‫ُﻤﺴﻚ ﺑﻐﻠﻴﻮن ﺻﻐري‪.‬‬ ‫ﱡﺧﺎ ُن ﺑﻤﻼﺑﺴﻪ‪ ،‬وﻳ ِ‬‫اﻟﺮﺳﻤﻲ ﻟﻜﻴﻼ ﻳَﻌْ َﻠﻖ اﻟﺪ َ‬
‫ﻮﺟﺊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻔﻌﻞ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎبَ ﻋﲆ اﺗﺴﺎﻋﻪ وأﺷﺎر إﱃ‬ ‫ُﻓ ِ‬
‫اﻟﺼﺤﻔﻲ ﻳﺪﻋﻮه ﻟﻠﺪﺧﻮل‪.‬‬
‫ﱢ‬

‫‪164‬‬
‫ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬

‫ﺗﻔﻀﻞ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫أﺗﻮﻗﻊ زﻳﺎرﺗﻚ‪ .‬ﱠ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﱠ‬ ‫»ﺗﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ُ .‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪:‬‬
‫اﻟﺠﻠﻮس‪«.‬‬
‫ً‬
‫اﻧﺘﻈﺎر ﻣﻨﺪﻫﺸﺎ ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل اﻟﺬي‬ ‫ٍ‬ ‫ِ‬
‫ﺑﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ﻣﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺠﻠﻮس‬
‫أﺛﺎث ﺟﻤﻴﻞ ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻜﺘﺐ واﻟﺼﻮر‪ .‬وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﺪم ﻣﺮور‬ ‫ذات ٍ‬ ‫ٍ‬
‫ﻏﺮﻓﺔ ِ‬ ‫ﺗﻠﻘﺎه‪ ،‬ﺛﻢ وﺻﻞ إﱃ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻛﺮﳼ‬‫ﱞ‬ ‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﻣﻨﺬ اﻧﺘﺼﺎف اﻟﺼﻴﻒ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ املﺪﻓﺄة ﻧﺎ ٌر ﻣﺸﺘﻌﻠﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ‬ ‫ٍ‬
‫ورواﻳﺔ‪ .‬اﺳﺘﻨﺘﺞ‬ ‫ٌ‬
‫وﻛﺄس ِ‬ ‫ﺧﻤﺮ‬
‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﻗﻨﻴﻨﺔ‬ ‫ﻓﺴﻴﺢ ذو ذِ راﻋَ ني‪ ،‬ﺗﻮﺟﺪ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻪ ﻃﺎوﻟﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ‬
‫ﻄﺎ ﻣﻦ اﻟﺮاﺣﺔ ﺑﻌﺪ ﻋَ ﺸﺎﺋﻪ‪ .‬ﻏري‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻷﻏﺮاض أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺎن ﻳﺄﺧﺬ ﻗﺴ ً‬
‫اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﺑﻬﻴﺌﺘﻬﺎ‬‫َ‬ ‫اﻵﺧﺮ ﻣﻦ املﺪﻓﺄة ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ‬ ‫أن ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ آﺧ َﺮ ذا ذراﻋَ ني ﻋﲆ اﻟﺠﺎﻧﺐ َ‬
‫ٌ‬
‫ﺣﺮﻛﺔ وﻻ‬ ‫وﻏﻤﻮﺿﺎ ﻣﻦ ذي ﻗﺒﻞ‪ .‬ﻟﻢ ﺗَﺼﺪُر ﻋﻨﻬﺎ‬ ‫ً‬ ‫اﻟﺒﺎﻋﺜﺔ ﻋﲆ اﻟﺬﻋﺮ‪ ،‬وﻗﺪ ﺑﺪَت أﻛﺜ َﺮ ً‬
‫ﻛﺂﺑﺔ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ُﻣﺬْ دﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺑﻞ إﻧﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﺗُﻮﺟﱢ ﻪ ﻧﻈ َﺮﻫﺎ ﻧﺤﻮه‪ .‬وﻗﻒ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳُﺤﺪﱢق ﻓﻴﻬﺎ‬
‫ﺣﺘﻰ ملﺲ اﻟﺴﻴ ُﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﻮﻋَ ﻪ ﺑﻌﺪ أن ﻏ ﱠﻠﻖ اﻷﺑﻮاب‪ ،‬وأوﻣﺄ إﻟﻴﻪ أن ﻳﺠﻠﺲ‪.‬‬
‫أﺗﻮﻗﻊ ﺣﻀﻮرك ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻫﻮ ﻳﻌﻮد إﱃ ﻛﺮﺳﻴﻪ‪» :‬ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﻨﺖ‬
‫ﺗﺤﻘﻴﻘﻚ ﰲ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪،‬‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ﺑﺪأت‬ ‫وﻗﺖ ﻣﻨﺬ‬ ‫ٍ‬ ‫أﺗﻮﻗﻊ ﺣﻀﻮرك ﰲ أي‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻛﻨﺖ‬
‫َ‬
‫ﻛﻨﺖ‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫وﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﰲ ﺑﻌﺾ املﺮاﺣﻞ املﺒﻜﺮة اﻟﺘﻲ ﻗﺎﺑَﻠﺘﻨﻲ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﰲ ﺛﻼﺟﺔ املﻮﺗﻰ ﻣﺜﻼ ﻟﻮ‬
‫ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ أﺧﱪَﺗﻨﻲ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ دﻗﻴﻘﺔ أﻧﻚ ُزرﺗﻬﺎ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪،‬‬
‫ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪًا أﻧﻚ ﺳﺘﺰورﻧﻲ ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺎت ﻗﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫ﻓﻘﺪ ُ‬
‫ﺗﺘﻮﻗﻊ أﻧﻲ ﺳﺂﺗﻲ ﻟﺰﻳﺎرﺗﻚ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻌﺪ أن اﺳﺘﻌﺎد ﺗﻤﺎﻟُ َﻚ أﻋﺼﺎﺑﻪ‪» :‬وملﺎذا َ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ؟«‬
‫ﻛﻨﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪًا أﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﱰ َك ﺻﻐري ًة وﻻ ﻛﺒري ًة دون أن ﺗﺒﺤﺚ‬ ‫رد اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻷﻧﻲ ُ‬
‫ﰲ ﺷﺄﻧﻬﺎ‪ .‬ﻓﻔﻀﻮ ُل ﺻﺤﻔﻴﱢﻲ ﻫﺬا اﻟﻌﴫ ﻻ ﺣ ﱠﺪ ﻟﻪ‪«.‬‬
‫اﻋﺘﺪل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺟﻠﺴﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻀﻮﻻ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﺑﻞ ﻛ ﱠﻠ َﻔﺘْﻨﻲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻲ ﺑﺎﻟﺘﺤ ﱢﺮي ﻋﻦ ﻇﺮوف‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻴﺲ اﻷﻣﺮ‬
‫واﻟﺘﻮﺻﻞ إﱃ ﻗﺎﺗِﻠﻪ إن أﻣﻜﻦ‪ ،‬و…«‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻣﻮت اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﰲ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪،‬‬
‫ﺿﺤﻚ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﺨﻔﺔ وﻟﻮح ﺑﻴﺪه‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب املﻬﺬﱠب! أﻧﺖ ﺗُﺒﺎﻟِﻎ ﰲ ﺗﻘﺪﻳﺮ أﻫﻤﻴﺔ دورك‪ .‬أﻣﱠ ﺎ أﻧﺎ ﻓﻼ أؤﻳﺪ‬
‫ﻣﺜﻼ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﻜﺮ ٌة ﺳﺨﻴﻔﺔ ﺑﺄن املﺪﻋ ﱠﻮ ﺟﻮن‬ ‫ﺮﻗﻬﺎ‪ .‬ﻓﻔﻲ ﻗﻀﻴﺘﻚ ﻫﺬه ً‬ ‫ﻃ َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺼﺤﺎﻓﺔ اﻟﺤﺪﻳﺜﺔ و ُ‬
‫ﻣﺎرﺑﺮي ﻛﺎن ﰲ ﺣﻘﻴﻘﺔ اﻷﻣﺮ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺬي ﻛﺎن أﺣ َﺪ أﺑﻨﺎءِ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ‪،‬‬
‫ذﻋﺮ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻟﻜﻲ …«‬ ‫َﻟﺖ إﺛﺎر َة ِ‬
‫وﺣﺎو َ‬

‫‪165‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﴎﻳﻌﺔ اﻻﺷﺘﻌﺎل‪ ،‬ﻣﺎ إن‬ ‫َ‬ ‫ﻫﺐﱠ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺎﺋﻤً ﺎ ﻣﻦ ﻛﺮﺳﻴﻪ ﻓﺠﺄة‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ أﻋﺼﺎﺑُﻪ‬
‫ﻣﺴﺘﻌﺼﻴﺔ ﻋﲆ اﻟﺴﻴﻄﺮة‪ ،‬وﻫﺎ ﻗﺪ ﻃﺎﻟﺘﻬﺎ اﻟﴩارة‪ .‬ﻓﻘﺎم وﻧﻈﺮ‬ ‫ً‬ ‫ﻄ ْﻠﻬﺎ ﴍار ٌة ﺣﺘﻰ ﺗﻨﻔﺠﺮ‬ ‫ﺗَ ُ‬
‫إﱃ وﺟﻪ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺠُ ﺮأة‪.‬‬
‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻚ ﻻ ﺗﻌﻠﻢ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ أﻋﻠﻢ‪ .‬ﻟﺬا ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﺳﺄﻓﻌﻞ‪ .‬ﺳﺄﻋﻮد‬
‫إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻲ وأدوﱢن ﻣﺎ أﻋﻠﻤﻪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬وﺳﺄُﺿﻤﱢ ﻦ ﻓﻴﻤﺎ ﺳﺄﻛﺘﺐ دﻻﺋ َﻞ ﻻ ﻳَﺮﻗﻰ إﻟﻴﻬﺎ اﻟﺸ ﱡﻚ‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ وﻗﺘﻚ ﻟﻘﺮاءة ﻋﺪد اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻏﺪًا‪،‬‬ ‫ً‬ ‫َ‬
‫اﺳﺘﻘﻄﻌﺖ‬ ‫ﻋﲆ ﻣﺎ أﻋﻠﻢ‪ ،‬وإذا‬
‫ﻓﺴﺘﻌﻠﻢ أﻧﺖ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﻣﺎ أﻋﻠﻢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﺳﺨﺮﻳﺔ‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻳﺎ إﻟﻬﻲ‪ .‬ﻟﻘﺪ اﻋﺘﺪﻧﺎ ﻋﲆ اﻟﻘﺼﺺ اﻟﺼﺤﻔﻴﺔ‬
‫املﻔﺮﻃﺔ ﰲ اﻹﺛﺎرة ﻣﻦ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋﺠﻮز ﻓﻀﻮﱄ ﻣﺤﺐﱞ ﻟﻼﺳﺘﻄﻼع أﻳﻬﺎ‬
‫اﻟﺸﺎب؛ ﻟﺬا َﻓ ْﻠﺘُﺨﱪﻧﻲ ﺑﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ ﰲ ﻋُ ﺠﺎﻟﺔ‪ ،‬أﻳُﻤﻜِﻨﻚ ذﻟﻚ؟«‬
‫ﻓ ﱠﻜ َﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ُﻟﱪْﻫﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻘﺪﱠم ﺑﺠﺬﻋﻪ ﻣﻦ ﻓﻮق اﻟﻄﺎوﻟﺔ وﻧﻈﺮ إﱃ وﺟﻪ املﺤﺎﻣﻲ‬
‫اﻟﻌﺠﻮز‪.‬‬
‫ني اﻟﻴﻘني‪ .‬أﻋﻠﻢ أن اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ُﻗﺘِﻞ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ أﻋﻠﻤﻪ ﻋ َ‬
‫املﻌﺮوف ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﺑﻼ ﺷﻚ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﺑﻦ ﺑﻠﺪة ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وأن‬
‫روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻫﻮ اﺑﻨُﻪ اﻟﺬي أﺧﺬﺗَﻪ أﻧﺖ ﻣﻦ ﻫﺬه املﺮأة!«‬
‫وﻗ ُﻊ ﻫﺬه اﻟﻜﻠﻤﺎت ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺎﻓﻴًﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻟﺮ ﱢد اﻋﺘﺒﺎر ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻌﺪ‬ ‫ﻛﺎن ْ‬
‫ﺗﻐريَت ﻣﻼﻣﺢُ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪،‬‬ ‫اﺳﺘﺨﻔﺎف اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﻤﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﻦ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‪ .‬ﻓﻘﺪ ﱠ‬ ‫ِ‬
‫رﻋﺐ ﺷﺪﻳﺪ‪ ،‬وﺳﻘﻂ‬ ‫ٍ‬ ‫واﺧﺘﻔﺖ ﻣﻦ وﺟﻬﻪ ﻧﻈﺮ ُة اﻻزدراء واﻻﺳﺘﻬﺎﻧﺔ ﻟﺘﺤ ﱠﻞ ﻣﺤ ﱠﻠﻬﺎ ﻧﻈﺮ ُة‬ ‫َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬واﺳﺘﻨﺪ إﱃ ذراﻋَ ﻲ اﻟﻜﺮﳼ‪،‬‬ ‫ﺘﺎت ِ‬‫ﻏﻠﻴﻮﻧﻪ‪ ،‬وﺗﺮاﺟَ َﻊ ﺑﺠﺴﻤﻪ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﻟﻴﺴﺘﺠﻤﻊ َﺷ َ‬
‫وﺣﺪﱠق ﰲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺪ أﻋﻠﻦ ﻟﻪ ﻓﺠﺄ ًة أن ﺣﻜﻢ اﻹﻋﺪام اﻟﻔﻮري ﺳﻴ ﱠ‬
‫ُﻨﻔﺬ‬
‫اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻷوﱃ ﻫﺬا‪ ،‬أﺗﺒﻌﻬﺎ ﺑﺎﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﻴﻪ ﺑﻌﺪ دﻗﻴﻘﺔ‪ .‬وملﺎ ﻻﺣَ ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻔﻌﻮ َل‬
‫ُ‬
‫ﻗﺮرت ذﻟﻚ! روﻧﺎﻟﺪ‬ ‫»ﻫﺬا ﻣﺎ أﻋﻠﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬وﻗﺪ ﻳﻌﻠﻤﻪ اﻟﻌﺎ َﻟﻢ ﻛ ﱡﻠﻪ ﺻﺒﺎحَ اﻟﻐﺪ إذا‬
‫اﺑﻨﺔ املﺘﻬﻢ ﺑﻘﺘﻠﻪ‪ .‬أﺗﺴﻤﻊ ذﻟﻚ؟ ﻟﻴﺲ اﻷﻣ ُﺮ ﻣﺠﺮ َد اﺷﺘﺒﺎه‬ ‫وﺧﺎﻃﺐُ ِ‬
‫ِ‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻫﻮ اﺑ ُﻦ اﻟﻘﺘﻴﻞ‪،‬‬
‫أو ﻓﻜﺮة أو ﺣَ ﺪْس‪ ،‬ﺑﻞ ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺣﻘﻴﻘﺔ راﺳﺨﺔ!«‬
‫ﻆ ﺑﺒﻀﻊ ﻛﻠﻤﺎت ﺑني أﻧﻔﺎﺳﻪ‬ ‫ﱠ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﺒﻂءٍ ﻧﺤ َﻮ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ .‬وﺗﻠﻔ َ‬
‫املﺘﻘﻄﻌﺔ‪.‬‬
‫»ﻟﻢ … ﺗُﺨﱪﻳﻨﻲ … ﺑﺬﻟﻚ!«‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ املﺮأة‪ ،‬ﻓﻼﺣَ ﻆ اﻧﺴﺤﺎبَ اﻟﺪ ِم ﻣﻦ وﺟﻬﻬﺎ ﻫﻲ اﻷﺧﺮى ﻣﻦ اﻟﺮﻋﺐ‪.‬‬

‫‪166‬‬
‫ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬

‫ﺗﻤﺘﻤَ ﺖ ﻗﺎﺋﻠﺔ‪» :‬أﻧﺎ ﻟﻢ … ﻟﻢ أﻛﻦ أﻋﻠﻢ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻢ ﻳُﺨﱪﻧﻲ‪ .‬ﻟﻢ ﻳُﺨﱪﻧﻲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ إﻻ‬
‫ﺑﻤﺎ أﺧﱪﺗُ َﻚ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫اﻟﺘﻘﻂ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺒﻌﺘَﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻃﺎﺑَﺖ ﻟﻴﻠﺘُﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪«.‬‬
‫وﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﻠﻎ اﻟﺒﺎبَ ﻛﺎن املﺤﺎﻣﻲ اﻟﻌﺠﻮ ُز ﻗﺪ ﻧﻬﺾ ﻋﻦ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ وأﻣﺴﻚ ﺑﻪ ﺑﻴﺪَﻳﻦ‬
‫ﺑﺚ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺘﻴﻤﺎس‬ ‫ﻓﺎﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ‪ .‬وﻛﺎن ﻳﻌﻠﻢ أﻧﻪ ﱠ‬ ‫َ‬ ‫ﻣﺮﺗﻌﺸﺘَني‪.‬‬
‫إﻳﻠﻔﻴﻚ رﻋﺒًﺎ ﺷﺪﻳﺪًا‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ؟«‬
‫ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﴐاﻋﺔ‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ‪ .‬ﻻ ﺗﻨﴫف! ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن أﻓﻌﻞ أيﱠ‬
‫ﻧﴩ ﻫﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت‪ .‬ﺳﺄُﻋﻄﻴﻚ أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ!«‬ ‫ﳾء ﺗﺮﻳﺪه ﻣﻘﺎﺑ َﻞ اﻣﺘﻨﺎﻋﻚ ﻋﻦ ِ‬
‫ﻧﻔ َﺴﻪ ﻣﻦ ِ‬
‫ﺑني ﻳﺪَﻳﻪ‪.‬‬ ‫اﻧﺘﺰع ﺳﺒﺎرﺟﻮ ْ‬
‫وﻗﺎل ﰲ ﻏﻀﺐ‪» :‬ﻛﻔﻰ! ﺳﺄﻧﴫف اﻵن! أﺗُ ِ‬
‫ﺤﺎول ِرﺷﻮﺗﻲ؟«‬
‫ﻓ َﺮك اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﺪﻳﻪ‪.‬‬
‫ﺑﺼﻮت أﺷﺒﻪ ﺑﺎﻟﻌﻮﻳﻞ‪» :‬ﻟﻢ أﻗﺼﺪ ذﻟﻚ … ﻟﻢ أﻗﺼﺪ ذﻟﻚ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق! ﻻ أﻋﻠﻢ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪َ ،‬و ْﻟﻨﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌً ﺎ‪ .‬دَﻋْ ﻨﻲ أﺗﺤﺪﱠث‬‫َ‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻗﺼﺪ‪ .‬اﻧﺘﻈﺮ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب‪ ،‬اﻧﺘﻈﺮ‬ ‫ﻣﺎذا ُ‬
‫ﻣﻌﻚ‪ ،‬ﺳﺄُﻋﻄﻴﻚ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬أرﺟﻮك!«‬
‫ﺗﻈﺎﻫ َﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻟﱰدﱡد‪.‬‬ ‫َ‬
‫ٍ‬
‫أﺳﺌﻠﺔ‬ ‫ﺑﺼﺪق ﻋﻦ أي‬
‫ٍ‬ ‫ﺑﴩط أن ﺗُﺠﻴﺐ‬‫ِ‬ ‫وأﺧريًا ﻗﺎل‪» :‬ﻟﻜﻦ إذا اﻧﺘﻈﺮت‪ ،‬ﻓﺴﻴﻜﻮن ذﻟﻚ‬
‫أﻃﺮﺣﻬﺎ ﻋﻠﻴﻚ‪ .‬وإﻻ …«‬
‫وﺗﻈﺎﻫ َﺮ ﺑﺎﻟﺘﺤ ﱡﺮك ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻚ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﱰﺟﱢ ﻴًﺎ‪.‬‬ ‫َ‬
‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ! وﺳﺄﺟﻴﺐ ﻋﻦ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ!«‬

‫‪167‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻣﻦ واﻟﻌﴩون‬

‫اﳍﻮِﻳﺔ‬
‫إﺛﺒﺎت ُ‬

‫َث ﻛﻼﻣُﻪ املﻔﺎﺟﺊ‬ ‫اﻟﺸﺨﺼني اﻟﻠﺬﻳﻦ أﺣﺪ َ‬


‫َ‬ ‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻧﻈﺮ إﱃ‬
‫ً‬ ‫َ‬
‫ﻓﻴﻬﻤﺎ ذﻟﻚ اﻟﺘﺄﺛريَ اﻟﻐﺮﻳﺐ‪ .‬وأدرك ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻈﺮ إﻟﻴﻬﻤﺎ أﻧﻪ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أن ِﻛﻠﻴْﻬﻤﺎ ﻛﺎن ﺧﺎﺋﻔﺎ‪،‬‬
‫َ‬
‫رﺑﺎﻃﺔ‬ ‫ﺧﻮف ﻛ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻛﺎن ذا ﻃﺒﻴﻌﺔ ﻣﺨﺘﻠﻔﺔ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻗﺪ اﺳﺘﻌﺎدت‬ ‫َ‬ ‫ﻓﺈن‬
‫ﺟﺄﺷﻬﺎ؛ وﻫﺎ ﻫﻲ ﺗﺠﻠﺲ اﻵن ﰲ وﺟﻮ ٍم وﺗﺠﻬﱡ ٍﻢ ﻛﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﺗﺮ ﱡد ﻋﲆ ﻧﻈﺮة ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ِ‬
‫ﻧﻮع ﻣﺎ‬ ‫ﺧﻮف ﻣﻦ ٍ‬‫ٍ‬ ‫ﻣﻌﺮﻛﺔ ﺗﺪور ﰲ ﻋﻘﻠﻬﺎ ﺑني‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻨﻈﺮ ِة ﺗﺤ ﱟﺪ وﻻﻣﺒﺎﻻة‪ ،‬وﺗﺨﻴﱠﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻛﻠﻤﺎت‬‫ٍ‬ ‫َ‬
‫اﻧﻜﺸﺎف اﻟﴪ‪ ،‬أﺧﺬت ﺗﺤﺜﻪ ﺑﻼ‬ ‫وﺗﻌﺠﱡ ٍﺐ ﻣﻦ اﻛﺘﺸﺎﻓﻪ ﻟﻠﴪ‪ .‬ﺑﺪا ﻟﻪ أﻧﻬﺎ ملﺎ أدرﻛﺖ‬
‫اﻟﴪ ﻗﺪ اﻧﻜﺸﻒ‪.‬‬‫ﻳﺄﺗﻲ ﺑﺄﺳﻮأ ﻣﺎ ﻟﺪﻳﻪ ﻣﺎ دام ﱡ‬ ‫أن َ‬
‫ً‬
‫ﻟﻜﻦ وَﻗﻊ اﻟﻜﻼم ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺎن ﻣﺨﺘﻠﻔﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻇﻞ ﻳﺮﺗﻌﺶ ﻣﻦ ﻓﺮط‬ ‫ْ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺮ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫اﻹﺛﺎرة‪ ،‬وﻋﺎد إﱃ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﻣﺰﻣﺠ ًﺮا‪ ،‬واﻫﺘ ﱠﺰت ﻳﺪُه وﻫﻮ ﻳﺼﺐﱡ ﻟﻨﻔﺴﻪ ً‬
‫ﺗﺒﻘﻰ‬ ‫ﺗﻠﻘﺎﻫﺎ ﻋﲆ ﻣﺎ ﱠ‬‫اﻟﺼﺪﻣﺔ اﻟﻘﻮﻳﺔ اﻟﺘﻲ ﱠ‬
‫ُ‬ ‫ﻗﻀﺖ‬‫رﻓﻊ اﻟﻜﺄس إﱃ ﺷﻔﺘَﻴﻪ اﺻﻄ ﱠﻜﺖ ﺑﺄﺳﻨﺎﻧﻪ‪َ .‬‬
‫ﻣﻦ آﺛﺎر اﻻزدراء املﻘﻨﻊ اﻟﺬي اﺳﺘﻘﺒﻞ ﺑﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳُﺮاﻗِ ﺒﻪ ﰲ اﻫﺘﻤﺎ ٍم‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪ :‬ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﻌﺮف أﻛﺜ َﺮ ﺑﻜﺜري ﻣﻦ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وأن روﻧﺎﻟﺪ‬ ‫ﻃﺐَ ﻧﻔﺴﻪ ً‬ ‫ﺧﺎ َ‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﺑ ُﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬إﻧﻪ ﻳﻌﺮف ﺷﻴﺌًﺎ ﻟﻢ ﻳ ُِﺮد ﻷﺣ ٍﺪ أن ﻳﻌﺮﻓﻪ‪ ،‬ﺷﻴﺌًﺎ ﻛﺎن‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﻦ ﴐوب املﺴﺘﺤﻴﻞ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻪ دﻓﻦ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣﺎ ﰲ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻳﺤﺴﺐ وﺻﻮ َل ﺧﱪه إﱃ أيﱢ‬
‫واﺿﺤﺔ ﻛﺎﻟﺸﻤﺲ ﰲ راﺑﻌﺔ اﻟﻨﻬﺎر‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻫﻮﱠة ﺳﺤﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻫﺎﻟﻪ أن ﻳﺮى ﺧﺒﻴﺌﺘَﻪ ﺗﻨﻜﺸﻒ ﻟﻠﻌِ ﻴﺎن‬
‫ﻂ‬ ‫وﻓﺠﺄ ًة ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﻧﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﺗﺘﻤﺎﻟ َﻚ أﻋﺼﺎﺑﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻻ أرﻳﺪ اﻟﻀﻐ َ‬
‫ﻋﻠﻴﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أُﻻﺣِ ﻆ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ أن اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ اﻟﺘﻲ ﻗﻠﺘُﻬﺎ ﻟﻚ ﺳﺒﱠﺒَﺖ ﻟﻚ ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻦ اﻟ… اﻟﺨﻮف‪«.‬‬
‫رﺷﻔﺔ ﺟﺪﻳﺪة ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺮ‪ .‬وﻗ ﱠﻞ اﻫﺘﺰا ُز ﻳﺪه‪ ،‬واﺳﺘﻌﺎد وﺟﻬُ ﻪ ﻟﻮﻧَﻪ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ‪.‬‬ ‫ً‬ ‫أﺧﺬ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫اﺳﺘﻤﻌﺖ إﱃ ﻣﺎ ﺟﺮى ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﻔﺘﻰ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﺳﻤﺤﺖ ﱄ ﺑﺎﻟﺘﻮﺿﻴﺢ‪ .‬ﻫﻼ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪ :‬ﱠ‬
‫»ﻫﻼ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺷﺨﺺ ﰲ اﻟﻌﺎ َﻟﻢ ﻗﺪ ﻳﺘﻤﻨﱠﻰ‬ ‫ٍ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ ﻣﺎ أرﻳﺪ‪ .‬واﻋﻠﻢ أﻧﻲ آﺧِ ﺮ‬
‫ﴐر ﺑﺎﻟﺴﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫إﻟﺤﺎق أي‬
‫ُﻌﱪ ﻋﻦ‬ ‫ﺻﻮت ﻳ ﱢ‬
‫ٍ‬ ‫ﺑﺈﺻﺪار‬
‫ِ‬ ‫ﻧﻔﺴﺖ اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻋﻤﺎ ﻳﻌﺘﻤ ُﻞ ﰲ ﺻﺪرﻫﺎ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻋ َﺮ‬ ‫َ‬
‫ازدراﺋﻬﺎ‪ .‬وﻗﺎﻟﺖ وﻫﻲ ﺗﻨﻈﺮ ﻧﺤﻮ ﺳﻘﻒ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪» :‬ﻫﻮ ﻳﻘﻮل ﻫﺬا‪ .‬ﻳﻘﻮل ﻫﺬا ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻪ‬
‫ﺣﻈﻲ ﺑﻜﻞ ﺻﻨﻮف‬ ‫ﻳﻨﻮي إﺧﺒﺎ َر اﻟﻌﺎ َﻟﻢ ﻛ ﱢﻠﻪ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻪ اﻟﺤﻘرية أن روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﺬي ِ‬
‫ُﺪان ﺳﺎﺑﻖ‪ ،‬اﺑﻦ …«‬ ‫اﻟﺮﻋﺎﻳﺔ ﻫﻮ اﺑ ُﻦ ﻣ ِ‬
‫ُﺠﺮم‪ ،‬ﻣ ٍ‬
‫رﻓﻊ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﺪه‪.‬‬
‫ﻣﺘﻮﺳ ًﻼ‪» :‬ﺻﻪ! اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻮاﻳﺎه ﻃﻴﺒﺔ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ … أﻧﺎ ﻣﻘﺘﻨ ٌﻊ‬ ‫ﱢ‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻟﻮ أﻧﻪ ﻓﻘﻂ ﻳﺴﺘﻤﻊ ملﺎ ﻟﺪيﱠ ﻓ…«‬
‫ﻋﺎل ﺷﺪﻳﺪ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺮ ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻓﺰع‬ ‫ﻃﺮق ٍ‬‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺟﺎء ﻣﻦ اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﺻﻮت‬
‫ﺗﻠﻘﻰ ﴐﺑﺔ‪ ،‬وﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب‪ .‬ﻓﻮﺻﻞ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ‬ ‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻣﱰﻧﺤً ﺎ ﻛﻤَ ﻦ ﱠ‬
‫َ‬ ‫إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﺗﻮﺗﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻗﻄﻊ‬
‫ﺻﻮت ﻓﺘًﻰ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺠﻠﻮس‬
‫»ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻫﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺬي ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻫﻨﺎ؟ ﻟﻘﺪ‬
‫اﻟﻌﻨﻮان ﻟﻠﺠﻮء إﻟﻴﻪ ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺪ اﻟﻠﺰوم‪«.‬‬‫َ‬ ‫ﺗﺮك ﻫﺬا‬
‫ف ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﻟﺼﻮت‪ ،‬وﻋ َﺮف أن ﺻﺎﺣﺒَﻪ واﺣ ٌﺪ ﻣﻦ ُﺳﻌﺎة املﻜﺘﺐ‪ ،‬ﻓﻬﺐﱠ واﻗﻔﺎً‬ ‫ﺗﻌ ﱠﺮ َ‬
‫وﺗﻮﺟﱠ ﻪ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎ اﻷﻣﺮ ﻳﺎ روﻟﻴﻨﺰ؟«‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ املﻜﺘﺐ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ اﻟﺴﻴﺪ راﺛﱪي ﻫﻨﺎك وﻳﻘﻮل‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺴﺎﻋﻲ‪» :‬ﻫﻼ‬
‫إﻧﻪ ﻳﺠﺐ أن ﻳُﻘﺎ ِﺑ َﻠﻚ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﺳﺂﺗﻲ اﻵن‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﱃ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬ ‫وأﺷﺎر إﱃ اﻟﻔﺘﻰ أن ﻳﻨﴫف‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫آﺗﻲ ﻟﺮؤﻳﺘﻚ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ‬ ‫أﺗﺄﺧﺮ‪ .‬ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ أن َ‬ ‫ﻄﺮ إﱃ املﻐﺎدَرة‪ .‬وﻗﺪ ﱠ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄُﺿ َ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﺣﻤﺎس‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ! ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬أﻫﺬا‬
‫ُﻨﺎﺳﺒﻚ؟«‬ ‫ﻳ ِ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﻛﻮن ﻫﻨﺎ ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة‪ .‬اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫أﻣﺴ َﻜﻪ ﻣﻦ ﻛﻤﱢ ﻪ‪.‬‬
‫ﻫ ﱠﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻻﻧﴫاف‪ ،‬ﻟﻜﻦ إﻳﻠﻔﻴﻚ َ‬
‫ﺨﱪ اﻟﻔﺘﻰ — روﻧﺎﻟﺪ — ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻟﻢ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﺤﻈﺔ واﺣﺪة! ﻟﻢ ﺗُ ِ‬
‫ﺨﱪه؟«‬ ‫ﺗُ ِ‬

‫‪170‬‬
‫إﺛﺒﺎت اﻟﻬُ ِﻮﻳﺔ‬

‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﲆ‪ ،‬ﻟﻢ أﺧﱪه‪«.‬‬


‫أﺣ َﻜ َﻢ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻗﺒﻀﺘَﻪ ﻋﲆ ﻛ ﱢﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ وﺟﻬﻪ ﰲ ﱡ‬
‫ﺗﻮﺳﻞ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻋِ ﺪْﻧﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻋِ ﺪْﻧﻲ أﻧﻚ ﻟﻦ ﺗُﺨﱪه ﻗﺒﻞ أن ﺗُﻘﺎ ِﺑﻠﻨﻲ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ!‬
‫أﺗﻮﺳﻞ إﻟﻴﻚ أن ﺗَﻌِ ﺪَﻧﻲ ﺑﺬﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﱠ‬
‫ﺗﺮدﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻔ ﱢﻜﺮ ﰲ اﻷﻣﺮ‪.‬‬
‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ … أﻋِ ﺪُك ﺑﺬﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﺑﺄﻻ ﺗﻨﴩه‬‫»وأﻻ ﺗَﻨْﴩه‪ .‬ﻫﻼ وﻋﺪﺗَﻨﻲ ﱠ‬‫ُﻤﺴ ًﻜﺎ ﺑﻜ ﱢﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ :‬ﱠ‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻫﻮ ﻟﻢ ﻳَ َﺰل ﻣ ِ‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻦ أﻧﴩه اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬أؤ ﱢﻛﺪ ﻟﻚ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫أﻓﻠﺖ إﻳﻠﻔﻴﻚ ذرا َع اﻟﺸﺎب‪.‬‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺗﻌﺎ َل ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ‪ «.‬ﺛﻢ ﺗﺮاﺟَ َﻊ وأﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب‪.‬‬
‫ﻛﺮﳼ‬
‫ﱟ‬ ‫ً‬
‫ﺟﺎﻟﺴﺎ ﻋﲆ‬ ‫أﴎع ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ املﻜﺘﺐ وﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻏﺮﻓﺘﻪ‪ .‬ﻓﻮﺟﺪ ﻓﻴﻬﺎ راﺛﱪي‬
‫َ‬
‫ﺻﺤﻴﻔﺔ املﺴﺎء ﻏريَ آﺑ ٍﻪ ﺑﴚء‪ ،‬وﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ اﺗﺰا ٌن ﺷﺪﻳﺪ‪ .‬وملﺎ‬ ‫ُﺪﺧﻦ اﻟﺴﻴﺠﺎر وﻳﻘﺮأ‬ ‫وﺛري ﻳ ﱢ‬
‫وﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ رﺣﱠ ﺐَ ﺑﻪ راﺛﱪي ﺑﺈﻳﻤﺎء ٍة ﻓﻴﻬﺎ ﳾءٌ ﻣﻦ اﻟﻼﻣﺒﺎﻻة واﺑﺘﺴﺎﻣﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻛﻴﻒ اﻟﺤﺎل؟«‬
‫ُﺤﺎول اﻟﺘﻘﺎ َ‬
‫ط أﻧﻔﺎﺳﻪ‪.‬‬ ‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻛﺮﳼ املﻜﺘﺐ ﻳ ِ‬
‫ﺨﱪﻧﻲ ﺑﺬﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﺗﺄت إﱃ ﻫﻨﺎ ﻟﺘُ ِ‬‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻢ ِ‬
‫ﻓﻀﺤﻚ راﺛﱪي‪.‬‬
‫ﺗﻮﺻ ُ‬
‫ﻠﺖ‬ ‫ﺟﺌﺖ ﻷﺧﱪك ﺑﺂﺧِ ِﺮ ﻣﺎ ﱠ‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺎل وﻫﻮ ﻳُﻠﻘِ ﻲ ﺑﺎﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﺑﻞ‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﻷﻣﺮ ﺟﺪﻳ ًﺮا ﺑﺎﻹﻋﻼن‪«.‬‬ ‫إﻟﻴﻪ‪ .‬وﻟﻚ اﻟﺤﺮﻳﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﰲ ﻧﴩه ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻚ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎ ﻫﻮ؟«‬
‫أﺧﺮج راﺛﱪي اﻟﺴﻴﺠﺎ َر ﻣﻦ ﻓﻤﻪ وﺗﺜﺎءب‪.‬‬
‫َ‬
‫اﻧﻜﺸﻔﺖ ُﻫ ِﻮﻳﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬ ‫ُ‬
‫ﺗﻜﺎﺳﻞ‪» :‬ﻟﻘﺪ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ‬
‫ً‬
‫اﻧﺘﺼﺐَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄة ﰲ ﺟﻠﺴﺘﻪ‪.‬‬
‫َ‬
‫»اﻧﻜﺸﻔ ْﺖ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ؟!«‬
‫دون أدﻧﻰ ﺷﻚ‪«.‬‬ ‫»اﻧﻜﺸﻔ ْﺖ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‪َ ،‬‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬اﻧﻜﺸﻒ أﻧﻪ ﻣَ ﻦ؟ أو ﻣﺎذا؟«‬
‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي‪.‬‬

‫‪171‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ني ﻗﺪﻳﻢ‪ ،‬ﻣُﺪان ﺳﺎﺑﻖ‪ .‬أﻣﴣ ﻣﺪ َة ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ ﰲ دارﺗﻤﻮر‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﻛﺎن‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬إﻧﻪ ﺳﺠ ٌ‬
‫ﻫﺬا ﻫﻮ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺟﻤﻊ ﺑﻴﻨﻪ وﺑني ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أو ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻫﻞ ﻓﻬﻤﺖ؟ اﻷﻣ ُﺮ واﺿﺢٌ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‬
‫اﻵن ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ٍ‬
‫ﺧﺮﻳﻄﺔ ﻟﻠﻨﺪن‬ ‫َ‬
‫ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻄﺮق ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻪ ﻋﲆ املﻜﺘﺐ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎه ﻣﺜﺒﺘﺘني ﻋﲆ‬
‫وﺳﻤﻌﺖ أذﻧﺎه ﻫﺪﻳ َﺮ ﻣﺎﻛﻴﻨﺎت اﻟﻄﺒﺎﻋﺔ ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﺴﻔﲇ‪ .‬ﻏري‬ ‫ْ‬ ‫ﻘﺔ ﻋﲆ اﻟﺤﺎﺋﻂ املﻘﺎﺑﻞ‪،‬‬ ‫ﻣﻌ ﱠﻠ ٍ‬
‫ﺣﻘﺎ ﻛﺎن وﺟﻬَ ﻲ ﻓﺘﺎﺗَني‪ ،‬وﻣﺎ ﺳﻤﻌﻪ ﻛﺎن ﺻﻮﺗَﻴﻬﻤﺎ …‬ ‫أن ﻣﺎ رآه ٍّ‬
‫ﻛ ﱠﺮر راﺛﱪي ﰲ اﺑﺘﻬﺎج ﺑﺎﻟﻎ‪» :‬واﺿﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻋﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺑني ُﺳﺤُ ﺐ ﺧﻴﺎﻻﺗﻪ إﱃ أرض اﻟﻮاﻗﻊ املﺮﻳﺮ‪.‬‬
‫وﺳﺄل ﰲ ﺣِ ﺪﱠة‪» :‬وﻣﺎ اﻟﻮاﺿﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ اﻟﺬي ﺗَﻌْ ﻨﻴﻪ؟«‬
‫أﺟﺎب راﺛﱪي‪» :‬ﻣﺎ اﻟﻮاﺿﺢ؟ ﻋﺠﺒًﺎ‪ ،‬ﻛﻞ ﳾء! اﻟﺪاﻓﻊ وﻛﻞ ﳾء‪ ،‬أ َ َﻻ ﺗﺮى؟ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫ﺑﺎملﻨﺎﺳﺒﺔ( ﺗﻘﺎﺑَﻼ ﰲ دارﺗﻤﻮر ﻋﲆ اﻷرﺟﺢ — ﺑﻞ ﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫وإﻳﻠﻤﻮر )اﺳﻤﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ إﻳﻨﺰوورث‬
‫َ‬ ‫َ‬
‫املﺆ ﱠﻛﺪ — ﻗﺒﻞ إﻃﻼق ﴎاح إﻳﻠﻤﻮر ﻣﺒﺎﴍة‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺳﺎﻓﺮ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ اﻟﺨﺎرج‪ ،‬وﺟﻤﻊ‬
‫ﻋﻤﻼ ﺟﺪﻳﺪًا‪ ،‬وﻧﺎل ﻋﻀﻮﻳﺔ اﻟﱪملﺎن‪ ،‬وأﺻﺒﺢ ذا ﺷﺄن‪ .‬وﰲ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺎ‪ ،‬وﺑﺪأ ً‬ ‫املﺎل‪ ،‬وﻋﺎد ﰲ ٍ‬
‫اﻵﺧﺮ ﺑﻌﺪ اﻧﻘﻀﺎء ﻣﺪ ِة‬ ‫ﺳﺎﻓ َﺮ ﻫﻮ َ‬ ‫أن َ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﺨﺎرج ﺑﻌﺪ ْ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ املﻨﺎﺳﺐ ﻋﺎد ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ً‬
‫ﻋﻘﻮﺑﺘﻪ‪ .‬واﻟﺘﻘﻰ اﻻﺛﻨﺎن‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺣﺎوَل ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﺑﺘﺰا َز إﻳﻠﻤﻮر ﻋﲆ اﻷﻏﻠﺐ أو ﻫﺪﱠده ﺑﺄن ﻳُﻌﻠِﻢ‬
‫ُﺠﺮم ﻣُﺪا ٌن ﺳﺎﺑﻖ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ‬ ‫اﻟﻨﺎس أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﻨﺎﺋﺐَ اﻟﱪملﺎﻧﻲ اﻟﺒﺎرز ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣ ِ‬ ‫َ‬
‫أن اﺳﺘﺪ َرﺟﻪ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ ﺗﻤﺒﻞ ﻹﺳﻜﺎﺗﻪ‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻳُﺼ ِﺒﺢ ﻛ ﱡﻞ ﳾء واﺿﺤً ﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻛﻤﺎ‬ ‫اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ ِ‬
‫ﻗﻠﺖ‪ .‬وﺿﻮح اﻟﺸﻤﺲ!«‬
‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻨﻘﺮ ﺑﺄﺻﺎﺑﻌﻪ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬
‫وﺳﺄل ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻛﻴﻒ؟ ﻛﻴﻒ اﻛﺘُ ِﺸ َﻔﺖ ُﻫ ِﻮﻳﺔ إﻳﻠﻤﻮر؟«‬
‫وﺧﺎﺻﺔ ﺑﻌﺪ اﻛﺘﺸﺎف‬‫ً‬ ‫ﺮت ﻛﺜريًا‪.‬‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي ﰲ ﻓﺨﺮ‪» :‬إﻧﻪ ﻋﻤﲇ‪ .‬ﻋﻤﲇ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫اﻛﺘﺸﻔﺖ أﻧﺎ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺗﻌﻨﻲ ﺑﻌﺪ أن‬
‫ﻟﻮﱠح راﺛﱪي ﺑﺴﻴﺠﺎره‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻬﻢ‪ ،‬اﻷﻣﺮان ﺳﻴﱠﺎن‪ .‬أﻧﺖ ﺗُﺴﺎﻋﺪﻧﻲ وأﻧﺎ أﺳﺎﻋﺪك‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟ ﻋﲆ أي‬
‫َﻟﺖ ﻋﻦ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺗﻌ ﱠﺮف ﻓﻴﻪ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أو ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪ .‬وﺗﺴﺎء ُ‬ ‫ﺣﺎل‪ ،‬ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫ﺮت ﻣَ ِﻠﻴٍّﺎ ﻛﻤﺎ ُ‬
‫ﻋﲆ إﻳﻠﻤﻮر أو اﻟﺘﻘﻰ ﺑﻪ ﻓﻴﻪ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ أو اﺛﻨني وﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ؟ ﻟﻴﺲ ﰲ ﻟﻨﺪن؛ ﻷﻧﻨﺎ ﻛﻨﺎ‬
‫دﻟﻴﻞ ﻋﲆ أﻧﻪ زارﻫﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻧﻌﺮف أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻟﻢ ﻳَ ُﺰر ﻟﻨﺪن ﻗﺒﻞ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ ﻗﻂ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ أيﱡ‬

‫‪172‬‬
‫إﺛﺒﺎت اﻟﻬُ ِﻮﻳﺔ‬

‫ﺳﺒﺐ اﻣﺘﻨﺎع إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻦ اﻟﺤﺪﻳﺚ‪ .‬ﻓﺪار ﰲ َﺧ َﻠﺪي أن ﻣﻜﺎن‬ ‫ِ‬ ‫ُ‬


‫وﺗﺴﺎءﻟﺖ ﻋﻦ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ‪.‬‬
‫اﻟﻠﻘﺎء ﻛﺎن ﻏريَ ﻣﴩﱢف ﺑﻼ ﺷﻚ‪ .‬وﻓﺠﺄ ًة ﻗﻔﺰت اﻟﻔﻜﺮ ُة إﱃ ذﻫﻨﻲ ﰲ إﺣﺪى ﻟﺤﻈﺎت اﻟ… ﻣﺎذا‬
‫ﺗﺴﻤﻮﻧﻬﺎ أﻧﺖ وزﻣﻼؤك ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ِ‬
‫املﺒﺎﴍ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻹﻟﻬﺎم‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ‪ .‬اﻹﻟﻬﺎم‬
‫املﺒﺎﴍ‪ ،‬ﻗﻔ َﺰت اﻟﻔﻜﺮة إﱃ ذﻫﻨﻲ‪:‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻫﺬه ﻫﻲ‪ .‬ﰲ إﺣﺪى ﻟﺤﻈﺎت اﻹﻟﻬﺎم‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺎ ﻫﻨﺎك! و ِﺑﻨﺎءً ﻋﲆ ذﻟﻚ‪،‬‬ ‫ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ ﻛﺎن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﰲ دارﺗﻤﻮر‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻬﻤﺎ َ‬
‫ﺑﻌﺾ ﺣ ﱠﺮاس اﻟﺴﺠﻦ اﻟﻘﺪاﻣﻰ اﻟﺬﻳﻦ ﻛﺎﻧﻮا ﻳﻌﻤﻠﻮن ﻓﻴﻪ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وأ َ َرﻳْﻨﺎﻫﻢ‬ ‫َ‬ ‫اﺳﺘﺪﻋﻴﻨﺎ‬
‫إﻳﻠﻤﻮر وﻣ ﱠﻜﻨﺎﻫﻢ ﻣﻦ اﻟﺘﺪﻗﻴﻖ ﻓﻴﻪ‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﺳﻨﱡﻪ اﻵن أﻛﱪُ ﺑﻌﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وﻗﺪ أﻃﻠﻖ ﻟﺤﻴﺘَﻪ‪،‬‬
‫وﺣﻤﺔ ﰲ ﻣﻜﺎن‬ ‫ٌ‬ ‫ﻟﻜﻨﻬﻢ ﺑﺪَءوا ﻳﺘﺬ ﱠﻛﺮوﻧﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺬ ﱠﻛ َﺮ أﺣﺪُﻫﻢ أﻧﻪ إذا ﻛﺎن املﻘﺼﻮ َد ﻓﺴﺘﻜﻮن ﻟﺪﻳﻪ‬
‫ﻣﺤﺪﱠد‪ .‬ﱠ َ‬
‫وﺗﺒني أﻧﻬﺎ ﻟﺪﻳﻪ!«‬
‫ﺑﺎﻛﺘﺸﺎف ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ؟«‬
‫ِ‬ ‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻫﻞ ﻳﻌﻠﻢ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫أﻟﻘﻰ راﺛﱪي ﺑﺴﻴﺠﺎره ﰲ املﺪﻓﺄة وﺿﺤﻚ‪.‬‬
‫دﻟﻴﻞ ﻛﻬﺬا؟ ﻟﻘﺪ‬ ‫إﻧﻜﺎر ٍ‬
‫ِ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ ﺳﺨﺮﻳﺔ‪» :‬ﻳﻌﻠﻢ! ﻳﻌﻠﻢ؟ ﻟﻘﺪ اﻋﱰف ﺑﻨﻔﺴﻪ‪ .‬ﻓﻤﺎ ﻓﺎﺋﺪ ُة‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ ﰲ ﺣﻀﻮري‪ .‬إﻧﻪ ﻳﻌﻠﻢ ﻛ ﱠﻞ ﳾء!«‬ ‫َ‬ ‫اﻋﱰف ﺑﺬﻟﻚ‬
‫»وﻣﺎذا ﻗﺎل؟«‬
‫ﺿﺤﻚ راﺛﱪي ﰲ ازدراء‪.‬‬
‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬وﻣﺎذا ﻋﺴﺎه ﻳﻘﻮل؟ ﻟﻢ ﻳﻘﻞ اﻟﻜﺜري‪ .‬ﻛ ﱡﻞ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻫﻮ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻧﻔﺲ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻋﻦ‬
‫ﻗﻀﻴﺘﻨﺎ ﻫﺬه؛ ﻗﺎل إﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﺮﻳﺌًﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ أُدﻳﻦ ﺑﻬﺎ ﻋﻨﺪﺋﺬٍ‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻪ ﺑﺎر ٌع ﰲ ادﱢﻋﺎء‬
‫اﻟﱪاءة‪«.‬‬
‫ُ‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬و ِﺑ َﻢ أدﻳﻦ؟«‬
‫»ﺳﺄ ُ ِﺟﻴﺒﻚ ﻋﻦ ذﻟﻚ؛ ﻓﻘﺪ ﻋ َﺮﻓﻨﺎ ﻛ ﱠﻞ ﳾء‪ .‬ﻓﻘﺪ ﺑﺤﺜﻨﺎ ﰲ ﻛﻞ ﳾء ﻓﻮ َر أن اﻛﺘﺸﻔﻨﺎ‬
‫ً‬
‫ﺟﻤﻌﻴﺔ‬ ‫ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‪ .‬ﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر أو إﻳﻨﺰوورث )اﺳﻤﻪ اﻟﻜﺎﻣﻞ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻨﺰوورث( ﻳُﺪﻳﺮ‬
‫ﻟﻠﻤﺴﺎﻋَ ﺪة ﰲ ﺣﺎﻻت املﺮض أو اﻟﻮﻓﺎة ﰲ ﺑﻠﺪ ٍة ﰲ اﻟﺸﻤﺎل اﺳﻤﻬﺎ ﻛﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن ﻣﻨﺬ ﺛﻼﺛني‬
‫ﻋﺎﻣً ﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﰲ اﻟﻈﺎﻫﺮ أﻣﻴﻨًﺎ ﻟﻠﺠﻤﻌﻴﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻣﺪﻳ َﺮﻫﺎ وﻣﺎ ِﻟ َﻜﻬﺎ‪ .‬اﺷﱰك‬
‫ﱡ‬
‫وﺿﺨﻮا‬ ‫أﻫﻞ ﻛﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن ﻣﻦ اﻟﺤِ ﺮﻓﻴﱢني —‬ ‫ﻓﻴﻬﺎ أﺑﻨﺎءُ اﻟﻄﺒﻘﺎت اﻟﻌﺎﻣﻠﺔ — ﺣﻴﺚ إن ﻣﻌﻈ َﻢ ِ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ أﻣﻮاﻟﻬﻢ‪ .‬ﺛﻢ اﻧﻬﺎرت اﻟﺠﻤﻌﻴﺔ ﻓﺠﺄ ًة‪ ،‬وذﻫﺐ ﻛ ﱡﻞ ﳾءٍ أدراجَ اﻟﺮﻳﺎح‪ .‬وادﱠﻋﻰ‬
‫رﺟﻞ آﺧﺮ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﻴﺌﺔ املﺤﻜﻤﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫ض ﻟﻠﴪﻗﺔ أو اﻟﺨﺪاع ﻋﲆ ﻳ ِﺪ‬ ‫إﻳﻨﺰوورث‪ ،‬أو إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬أﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮ َ‬

‫‪173‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻟﻢ ﺗُﺼﺪﱢﻗﻪ‪ ،‬وﺣُ ﻜِﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺴﺒﻊ ﺳﻨﻮات‪ .‬ﻗﺼﺔ واﺿﺤﺔ ﻛﻤﺎ ﺗﺮى ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إذا ﻧﻈﺮت ﰲ‬
‫ﻛﻞ اﻟﺘﻔﺎﺻﻴﻞ‪ ،‬أﻟﻴﺴﺖ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ً‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻞ اﻟﻘﺼﺺ ﺗﻜﻮن واﺿﺤﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﻜﺸﻒ ﻋﻨﻬﺎ اﻟﻨﻘﺎب‪ «.‬ﺛﻢ َ‬
‫واﺻﻞ‪:‬‬
‫ﺗﻌﺮف اﺑﻨﺘﺎه ﻣﺎﺿﻴَﻪ؟«‬‫َ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺼﻤﺖ ﻷﻧﻪ ﻟﻢ ﻳ ُِﺮد أن‬ ‫»ﻫﺬا ﻳﻌﻨﻲ أﻧﻪ ﻟﺰم‬
‫ﻗﺎل راﺛﱪي‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬وﻻ أﻇﻨﻨﻲ أﻟﻮﻣﻪ ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﱠ‬
‫ﻇﻦ أﻧﻪ ﺳﻴُﻔﻠِﺖ ﻣﻦ ﺟُ ﺮﻣﻪ‬
‫ﰲ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﺬه‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ارﺗﻜﺐ ﺧﻄﺄَه ﰲ املﺮاﺣﻞ اﻷوﱃ‪ ،‬ﻧﻌﻢ ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ!«‬
‫وﺗﻤﴙ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺑﻀﻊ دﻗﺎﺋﻖ‪ ،‬ﰲ ﺣني أﺷﻌﻞ راﺛﱪي‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ وراء ﻣﻜﺘﺒﻪ‬
‫ﱢ‬
‫آﺧﺮ‪ .‬وأﺧريًا ﻋﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ورﺑﱠﺖ ﻋﲆ ﻛﺘﻒ املﺤﻘﻖ‪.‬‬ ‫ﺳﻴﺠﺎ ًرا َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ ﺟﺪٍّا أﻧﻚ ﺗﺮى أن إﻳﻠﻤﻮر ﻗﺘَﻞ ﻣﺎرﺑﺮي ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪.‬‬
‫ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ُ‬ ‫َ‬
‫رﻓﻊ راﺛﱪي ﻧﻈ َﺮه‪ .‬وﻋﻠ ِﺖ اﻟﺪﻫﺸﺔ وﺟﻬَ ﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﺑﻌﺪ ﻫﺬه اﻷدﻟﺔ؟ ﻋﺠﺒًﺎ‪ ،‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬ﻫﻨﺎك داﻓِ ٌﻊ ﻳﺎ ﺑﻨﻲ‪ ،‬داﻓِ ﻊ!«‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﺿﺤﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ راﺛﱪي‪ .‬إﻳﻠﻤﻮر ﺑﺮيء ﻣﻦ ﻗﺘْ ِﻞ راﺛﱪي ﻛﱪاءﺗِﻚ أﻧﺖ ﻣﻨﻪ!«‬
‫ﱢ‬
‫املﺤﻘﻖ واﻋﺘﻤﺮ ﻗﺒﻌﺘﻪ‪.‬‬ ‫َ‬
‫ﻧﻬﺾ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أوه! أﻳﻌﻨﻲ ذﻟﻚ أﻧﻚ ﺗﻌﺮف ﻣَ ﻦ ﻓﻌﻠﻬﺎ إذن؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺄﻋﺮف ﺑﻌﺪ أﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﺣﺪﱠق راﺛﱪي ﻓﻴﻪ ﰲ ﺗﺴﺎ ُؤل‪ .‬ﺛﻢ ﻣﴙ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب ﻓﺠﺄ ًة‪ .‬وﻗﺎل ﺑﻔﻈﺎﻇﺔ‪» :‬ﻃﺎﺑَﺖ‬
‫ﻟﻴﻠﺘُﻚ!«‬
‫ر ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻃﺎﺑَﺖ ﻟﻴﻠﺘُﻚ ﻳﺎ راﺛﱪي!« وﺟﻠﺲ إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺑﺮﻗﻴﺔ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﻜﺘﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺷﻴﺌًﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻟﻌﺪد ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻛﺘﺒﻪ ﻛﺎن‬
‫ﻗﺼرية ﻣﻮﺟﱠ ﻬﺔ ﻻﺑﻨﺘَﻲ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻓﻴﻬﺎ إﻻ ﻛﻠﻤﺘﺎن‪ :‬ﻻ ﺗﺨﺎﻓﺎ‪.‬‬

‫‪174‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺘﺎﺳﻊ واﻟﻌﴩون‬

‫اﻷﺑﻮاب اﳌﻐﻠﻘﺔ‬

‫ﺻﺤﻒ ﻟﻨﺪن اﻟﺼﺒﺎﺣﻴﺔ‪ ،‬ﺧﻼ ﻋﺪ ُد ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻣﻦ اﻷﺧﺒﺎر املﺜرية‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ ُ‬


‫ِ‬ ‫ﺑﺨِ ﻼف‬
‫رواﻳﺎت ﺗﺒﺎﻳَﻨَﺖ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺘﻞ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ اﻟﺼﺤﻒ اﻟﻴﻮﻣﻴﺔ اﻷﺧﺮى ﻓﻘﺪ ﻧﴩَت‬ ‫ِ‬
‫ﺑﺠﺮﻳﻤﺔ ِ‬ ‫املﺘﻌﻠﻘﺔ‬
‫اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻬُ ِﻮﻳﺔ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﻋﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﰲ ﺗﻔﺎﺻﻴﻠﻬﺎ ﺣﻮل‬
‫ﻣﺆﺳ َﺲ‬ ‫ُ‬
‫ﺑﺮوﻛﻤﻴﻨﺴﱰ‪ ،‬وأﻧﻪ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ املﺪا ُن اﻟﺴﺎﺑﻖ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻨﺰوورث‪ ،‬اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻮﻣً ﺎ ﻣﺎ ﱢ‬
‫ﺟﻤﻌﻴﱠﺔ ﻫريث آﻧﺪ ﻫﻮم ﻟﻠﻤﺴﺎﻋَ ﺪة ﰲ ﺣﺎﻻت املﺮض أو اﻟﻮﻓﺎة وأﻣﻴﻨَﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ اﻟﺠﻤﻌﻴﺔ‬
‫اﻵﻻف ﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻧﺎزﻟﺔ ﴐﺑ َِﺖ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻣﻘ ﱡﺮﻫﺎ ﰲ ﻛﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن ﺑﺪﻳﻠﺸﺎﻳﺮ‪ ،‬وﻛﺎن اﻧﻬﻴﺎ ُرﻫﺎ‬
‫اﻟﻌﺎﻣﻠني اﻟﴩﻓﺎء ﰲ ﻣﻘﺘﻞ‪ .‬ﻋﻤﺪت ﻣﻌﻈ ُﻢ اﻟﺼﺤﻒ إﱃ اﻟﺘﻨﻘﻴﺐ ﻋﻦ ﻣﺎﴈ إﻳﻨﺰوورث ﰲ‬
‫اﻟﺪﻓﺎﺗﺮ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ؛ ﻟﻌﻠﻬﺎ ﺗﺠﺪ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﺎد ًة ﺻﺤﻔﻴﺔ ذات ﺑﺎل‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻷﻣﺮ اﻟﻌﺴري ﻋﲆ‬
‫ﻮز أوﻟﺌﻚ‬ ‫اﻧﻬﻴﺎر ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻫريث آﻧﺪ ﻫﻮم‪ ،‬وأن ﺗﻜﺘﺐ ﻋﻦ ﻋَ ِ‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺼﺔ‬ ‫ﻫﺬه اﻟﺼﺤﻒ أن ﺗَﴪد‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ‬
‫ِ‬ ‫ﴎ َد‬ ‫املﺴﺘﺜﻤﺮﻳﻦ اﻟﺼﻐﺎر اﻟﺬﻳﻦ أﺗﻰ اﻻﻧﻬﻴﺎ ُر ﻋﲆ ﻣﺪﱠﺧﺮاﺗﻬﻢ املﺤﺪودة‪ ،‬وأن ﺗُﻌِ ﻴﺪ ْ‬
‫اﻟﻘﺼﺔ ﺑﺎﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﻌﻮاﻃﻒ‪ :‬رﺟ ٌﻞ‬ ‫ُ‬ ‫اﻋﺘﻘﺎل إﻳﻨﺰوورث وﻣﺤﺎ َﻛﻤﺘﻪ وﻣﺎ ﺻﺎر إﻟﻴﻪ‪ .‬اﺻﻄﺒﻐﺖ‬
‫َ‬
‫املﺒﺎﻟﻎ اﻟﻄﺎﺋﻠﺔ‬ ‫ﺗﺄﻣني ﺻﻨﺎﻋﻴﺔ ﻛﺒرية‪ ،‬ﺛﻢ اﺳﺘﺨﺪم‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﺄﺳﻴﺲ ﺟﻤﻌﻴ ِﺔ‬
‫ِ‬ ‫ﻣ ﱠﻜﻨَﺘﻪ ﻗﺪراﺗُﻪ املﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ‬
‫وﺗﻠﻘﻰ‬‫ﺣﺴﺒﻤﺎ ادﱡﻋِ ﻲ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻧﻔﻀﺢ أﻣ ُﺮه ﱠ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﻋُ ِﻬﺪ إﻟﻴﻪ ﺑﻬﺎ ﻷﻏﺮاﺿﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ َ‬
‫ﻋﻘﺎﺑَﻪ‪ ،‬ﺛﻢ اﺧﺘﻔﻰ ﺑﻌﺪ أن ﻧﺎل ﻋﻘﺎﺑَﻪ وﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻟﻪ ﻋﲆ أﺛﺮ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻋﺪدٍ ﻣﻦ اﻟﺴﻨﻮات ﻋﺎد‬
‫دون أن ﻳﺸﺘﺒ َﻪ‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫ﺷﺨﺼﻴﺔ ﻋﺎﻣﺔ‬ ‫َ‬
‫ﻋﻀﻮﻳﺔ اﻟﱪملﺎن‪ ،‬وﺑﺎت‬ ‫ﺑﺎﺳ ٍﻢ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬وﺛﺮاءٍ ﻓﺎﺣﺶ‪ ،‬وﻧﺎل‬
‫ذات ﻳﻮم زيﱠ اﻟﺴﺠﻦ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﻣﺎدة ﺻﺤﻔﻴﺔ‬ ‫أيﱞ ﻣﻤﱠ ﻦ ﻋ َﺮﻓﻮه ﰲ ﻣﻨﺼﺒﻪ اﻟﺠﺪﻳﺪ ﰲ أﻧﻪ ارﺗﺪى َ‬
‫ﺻﺤﻒ اﻟﺼﺒﺎح ﻟﻬﺎ ﻋﻤﻮدَﻳﻦ‪.‬‬‫ِ‬ ‫ﺼﺖ ُ‬
‫ﺑﻌﺾ‬ ‫ﺧِ ﺼﺒﺔ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻤﺘﺎزة‪ ،‬ﱠ‬
‫ﺧﺼ َ‬
‫اﻟﺴﺒﻖ‬ ‫ﺑﻘﺼﺐ ﱠ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﺤني ﺗﺴﺘﺄﺛِﺮ ﻋﻦ ﻛ ﱢﻞ ﻣﻨﺎﻓِ ﺴﻴﻬﺎ َ‬
‫ﰲ إﺣﺎﻃﺔ اﻟﻌﺎﻣﺔ ﺑﺂﺧِ ﺮ املﺴﺘﺠﺪﱠات ذات اﻟﺼﻠﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي‪ ،‬ﻟﻜﻨﻬﺎ اﻛﺘﻔﺖ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎحَ‬
‫ﺑﺨ ٍﱪ ﻣﻘﺘﻀﺐ‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ أن ﺗﺮك راﺛﱪي ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﻟﺘﻘﻰ اﻷﺧريُ ﺑﻤﺎﻟِﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ ورﺋﻴﺲ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺑﻨﴩ ﺧ ٍﱪ ﻳﺘﻜﻮﱠن‬
‫ِ‬ ‫ً‬
‫ﻣﻄﻮﻻ‪ ،‬واﺗﻔﻘﻮا ﰲ آﺧِ ﺮ ﺣﺪﻳﺜﻬﻢ ﻋﲆ اﻻﻛﺘﻔﺎءِ‬ ‫ﺗﺤﺮﻳﺮﻫﺎ‪ ،‬وﺗﺸﺎ َو َر ﻣﻌﻬﻤﺎ‬
‫ﻣﻦ ﻓﻘﺮ ٍة واﺣﺪة ﻗﺼرية ﺻﺒﺎحَ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﺟﺎء ﻓﻴﻪ‪:‬‬
‫ُ‬
‫اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ أن ﻣﺴﺌﻮﻟني ﻣﺤﺪﱠدﻳﻦ اﻛﺘﺸﻔﻮا أن اﻟﺴﻴ َﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻋﻀ َﻮ‬ ‫ﻋﻠﻤَ ﺖ‬
‫اﻟﱪملﺎن املﺘﻬﻢ ﺑﻘﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي )أو ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ( ﰲ ﺗﻤﺒﻞ ﰲ اﻟﺤﺎدي واﻟﻌﴩﻳﻦ‬
‫ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ املﺎﴈ‪ ،‬ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻨﺰوورث‪ ،‬اﻟﺬي ﺣُ ﻜِﻢ ﻋﻠﻴﻪ ﺑﺎﻷﺷﻐﺎل‬
‫أﻣﻮال ﺟﻤﻌﻴ ِﺔ ﻫريث آﻧﺪ ﻫﻮم ﻟﻠﻤﺴﺎﻋَ ﺪة ﰲ ﺣﺎﻻت املﺮض‬ ‫ِ‬ ‫اﻟﺸﺎﻗﺔ ﰲ ﻗﻀﻴﺔ‬
‫واﻟﻮﻓﺎة‪ ،‬ﻣﻨﺬ ﺛﻼﺛني ﻋﺎﻣً ﺎ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪.‬‬

‫ﻔﺔ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﻓﻠﻴﺖ ﺳﱰﻳﺖ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﻣﺮ أﻣﺎم‬ ‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻤﴚ ﺑﺨِ ٍ‬
‫آﺧ َﺮ ﻳﻌﻤﻞ ﻟﺪى إﺣﺪى اﻟﺼﺤﻒ املﻨﺎﻓِ ﺴﺔ‪ ،‬ﻓﺎﺑﺘﺴﻢ ﻟﻪ اﻟﺮﺟ ُﻞ‬ ‫ﺑﺼﺤﻔﻲ َ‬
‫ﱟ‬ ‫املﺤﻜﻤﺔ ﻓﺎﻟﺘﻘﻰ‬
‫َ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﺳﺘﻬﺰاء‪.‬‬
‫ﺑﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﰲ ﻋﺪدﻫﺎ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎحَ‬ ‫َ‬ ‫ﻄ ْﺖ ﺻﺤﻴﻔﺘُﻚ اﻟﺘﺎﻓﻬﺔ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ ُﺧﻴﻼء‪» :‬أﺳﻘ َ‬
‫أﻓﻀﻞ اﻟﻔﺮص اﻟﺘﻲ ﺳﻨﺤﺖ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌ ﱠﻠﻖ ﺑﻘﻀﻴﺔ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﻟﻘﺪ ﻓ ﱠﻮﺗﱡﻢ إﺣﺪى‬
‫وﻧﺼﻒ ﻋﻤﻮد ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻲ! ﻓﻴ َﻢ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﻛﺘﺒﺖ ﻋﻤﻮدًا‬ ‫ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻓِ ﻘﺮة واﺣﺪة ﺑﺎﺋﺴﺔ ﻓﺤﺴﺐ! ﻟﻘﺪ‬
‫أﻣﺲ أﻳﻬﺎ اﻟﻌﺠﻮز؟«‬ ‫ﻟﻴﻠﺔ ِ‬ ‫ﻣﻨﺸﻐﻼ َ‬
‫ً‬ ‫َ‬
‫ﻛﻨﺖ‬
‫ُ‬
‫»ﻛﻨﺖ ﻧﺎﺋﻤً ﺎ!«‬ ‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺮأﺳﻪ وﻗﺎل‪:‬‬
‫وﻋﱪ اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬وﻋﻨﺪ ﺗﻤﺎم اﻟﺤﺎدﻳﺔ‬ ‫ﺗﺮك ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺮﺟ َﻞ ﻳُﺤﺪﱢق ﻓﻴﻪ َ َ‬
‫ﻔﴤ إﱃ ﻣﺴﻜﻦ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﻄﺮق اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎرﺟﻲ‪ .‬ﻳﻨﺪر‬ ‫ﻋﴩة ﻛﺎن ﻳﺼﻌﺪ اﻟ ﱠﺪ َرج ا ُمل ِ َ‬
‫ً‬
‫ﻣﻐﻠﻘﺎ‪.‬‬ ‫ﻣﻐﻠﻘﺔ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﺎب إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺎن‬ ‫ً‬ ‫أن ﺗﻜﻮن اﻷﺑﻮابُ اﻟﺨﺎرﺟﻴﺔ‬
‫ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ ُﻓﺘِﺢ اﻟﺒﺎب ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ اﻵن ﻓﻠﻢ ﻳﺠﺪ ردٍّا ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻃﺮﻗﻪ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ‪ ،‬وﻻ‬
‫ﻄﻖ ُﻓﻮه وﻫﻮ ﻻ ﻳﻜﺎد ﻳَﻌِ ﻲ ﻣﺎ ﻳﺤﺪث ﻣﺘﻤﺘﻤً ﺎ‪» :‬ﺑﺎب إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﻐﻠﻖ!«‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻻ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ .‬ﻧ َ‬
‫ﻄ ْﺮ َق ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ أﺧﱪَﺗﻪ ﻏﺮﻳﺰﺗُﻪ أن ﺑﺎب‬ ‫ُﻮاﺻﻞ اﻟ ﱠ‬ ‫ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﻳ ِ‬
‫ﻣﻐﻠﻖ ﻷن اﻟﺮﺟﻞ ﻟﻴﺲ ﻣﻮﺟﻮدًا … ﻷن إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻴﻠﺘﺰم ﺑﺎملﻮﻋﺪ اﻟﺬي ﴐﺑﻪ‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫إن وﺻﻞ إﱃ أﻋﲆ اﻟ ﱠﺪ َرج ﺣﺘﻰ وﺟﺪ روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺳﺎر ﰲ املﻤﺮ‪ .‬وﻣﺎ ْ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﻳﺤﺪﱢق‬ ‫ﻣﻀﻄﺮب اﻟﻬﻴﺌﺔ‪ ،‬وملﺎ رأى ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﻨﻬﺐ اﻟ ﱠﺪ َرج ﻧﻬﺒًﺎ وﻫﻮ ﺷﺎﺣِ ﺐ اﻟﻮﺟﻪ‬
‫ﻃﻒ ﻣﺘﺒﺎدَل‪.‬‬ ‫ﺗﺼﺎﻓﺢَ اﻻﺛﻨﺎن وﻛﺄﻧﻤﺎ ﰲ ﺗﻌﺎ ُ‬ ‫َ‬ ‫ﻓﻴﻪ ﰲ ﺗﺴﺎؤل‪ .‬ﺛﻢ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺳﻌَ ﺪَﻧﻲ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻨﴩ ﰲ ﻋﺪدِ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ »ووﺗﺸﻤﺎن« أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ‬
‫ﻄﻔﺎ ﻣﻨﻚ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ اﻟﺼﺤﻒ اﻷﺧﺮى ﻓﻘﺪ …!‬ ‫ﻄﺮ‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻟُ ً‬ ‫اﻷﺳ ُ‬
‫ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺴﻄ َﺮﻳﻦ أو اﻟﺜﻼﺛﺔ ْ‬

‫‪176‬‬
‫اﻷﺑﻮاب املﻐﻠﻘﺔ‬

‫أﻣﺲ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬أ ﱠﻛﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﺮﻳﺌًﺎ ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ إﻣﻀﺎﺋﻪ ﻣﺪ َة اﻟﻌﻘﻮﺑﺔ ﰲ‬ ‫أ ﱠﻛ َﺪ ﱄ إﻳﻠﻤﻮر ِ‬
‫آﺧﺮ اﺧﺘﻔﻰ‪«.‬‬‫ﻟﺮﺟﻞ َ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﻜﺒﺶ ﻓﺪاءٍ‬‫ِ‬ ‫دارﺗﻤﻮر! ﻟﻘﺪ اﺳﺘُﺨﺪِم‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪ ،‬وأﺿﺎف ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺣ َﺮج‪:‬‬ ‫َ‬ ‫اﻛﺘﻔﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﻹﻳﻤﺎء‬
‫إرﺳﺎل ﺗﻠﻚ اﻟﱪﻗﻴﱠﺔ إﱃ اﻟﻔﺘﺎﺗَني َ‬
‫ﻟﻴﻠﺔ‬ ‫ِ‬ ‫أﻳﻀﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺼﺪﻳﻖ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻋﲆ‬ ‫ﻣﻤﺘﻦ ﻟﻚ ً‬ ‫ﱞ‬ ‫»أﻧﺎ‬
‫َ‬
‫ﺣﺎﺟﺔ إﱃ أيﱢ ﻣﺴﺎﻧﺪة‪ .‬ﻣﺴﻜﻴﻨﺘﺎن! ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﺗﻔﻌﻞ ﻫﻨﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫أﻣﺲ‪ ،‬ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻟﻄﻔﺎ ﻣﻨﻚ‪ .‬إﻧﻬﻤﺎ ﰲ‬
‫ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫اﺳﺘﻨﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﻟﺪراﺑﺰﻳﻦ وﺿﻢ ﻳﺪَﻳﻪ‪.‬‬
‫»ﺟﺌﺖ ﺑﻨﺎءً ﻋﲆ ﻣﻮﻋ ٍﺪ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﴐب ﻣﻌﻲ ﻣﻮﻋﺪًا ﻋﻨﺪﻣﺎ زرﺗﻪ ﰲ‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫ﺣﺴﺐ اﻗﱰاﺣﻚ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻮﻋﺪﻧﺎ ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻮﻋ ٌﺪ ﻣﻬﻢ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬ ‫اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ َ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺳﺎﻋﺘﻪ‪.‬‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ إﻟﻴﻪ إذن‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﺠﺎ َوز اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة ﺑﻜﺜري‪ ،‬وو َِﺻﻴﱢﻲ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﺤﺰم‬
‫ﰲ املﻮاﻋﻴﺪ‪«.‬‬
‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ﺑﻌني ِﻣﻠﺆﻫﺎ اﻟﺘﻮﺗﺮ‪.‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻢ ﻳﺘﺤ ﱠﺮك‪ .‬وﻫﺰ رأﺳﻪ وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫أﻳﻀﺎ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﺪ ﱠرﺑﺖ ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ .‬و َِﺻﻴﱡﻚ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ً‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ؟! واملﻮﻋﺪ ﰲ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة؟! ﻫﺬا ﻣﺤﺎل‪ ،‬ﻟﻢ أﻋﻬﺪه ﻣُﺨﻠ ًِﻔﺎ ﻷي‬
‫ﻣﻮﻋﺪ ﻗﻂ!«‬
‫َ‬
‫ﻗﺖ اﻟﺒﺎبَ ﺛﻼث ﻣﺮات ﻣﻨﻔﺼﻠﺔ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻃ َﺮ ُ‬
‫ﺳﺖ ﻣﺮات‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻟﻢ ﻳَ َﺰل ﻧﺎﺋﻤً ﺎ؛ ﻓﻬﻮ ﻳﺴﻬﺮ‪ .‬ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻳﺴﻬﺮ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺑﻞ اﻃﺮﻗﻪ ﱠ‬
‫ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ وﻳﺘﺤﺪﱠﺛﺎن ﻋﻦ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪ ،‬أو ﻳﻠﻌﺒﺎن ﺑﺄوراق‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﻊ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺣﺘﻰ‬
‫اﻟﻠﻌﺐ‪ .‬ﻫﻴﺎ‪ ،‬ﺳﱰى ﺑﻨﻔﺴﻚ!«‬
‫رأﺳﻪ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬ ‫ﻫﺰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬إﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻏﺎدَر!«‬
‫ً‬ ‫ﱠ‬
‫ﺣﺪﱠق ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻓﻴﻪ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻪ ﻗﺎل إﻧﻪ رأى اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺘﻴﻤﺎس إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﺘﺴﻨﻢ ﺟَ ﻤﻼ ﰲ‬
‫ﻓﻠﻴﺖ ﺳﱰﻳﺖ وﻳﺮﺣﻞ‪ .‬ﺛﻢ أﻣﺴﻚ ﺑﻜﻮﻋﻪ‪.‬‬
‫ﺑﺎب اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻟﺪﺧﻮل واﻟﺨﺮوج ﻛﻤﺎ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻴﺎ! ﻟﺪيﱠ ﻣﻔﺘﺎحُ ِ‬
‫ﻗﻠﻴﻞ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳُﻐﺎدِ ر‪«.‬‬ ‫ﻳﺤﻠﻮ ﱄ‪ .‬ﺳﺄ ُ ِرﻳﻚ ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب ﰲ املﻤﺮ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺗﺒﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫أدﺧ َﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن املﻔﺘﺎحَ ﰲ اﻟﺒﺎب‪» :‬ﻟﻦ ﻳُﺠﺪِيَ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻬﻮ ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ‬ ‫وﻗﺎل ﻣﺘﻔﻜ ًﺮا ﺑﻴﻨﻤﺎ َ‬
‫ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻏﺎدَر!«‬

‫‪177‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻣﻨﻔﻌﻼ وﻫﻮ ﻳﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب وﻳﺪﻟﻒ إﱃ اﻟﺼﺎﻟﺔ‪» :‬ﻋﺠﺒًﺎ ﻟﻚ ﻳﺎ رﺟﻞ! ﻻ أﻋﻠﻢ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻣﺎذا ﺗﻘﻮل! ﻏﺎدَر؟! وإﱃ أﻳﻦ ﻋﺴﺎه ﻳُﻐﺎدِ ر ﺑﻌﺪ أن ﴐب ﻣﻌﻚ ﻣﻮﻋﺪًا اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺤﺎدﻳﺔ‬
‫ﻋﴩة‪ ،‬إﻧﻪ …« وﻗﻄﻊ ﺟﻤﻠﺘَﻪ ﻟﻴﻨﺎدي ﻋﲆ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬
‫ﻓﺘﺢ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺎبَ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺘﻲ اﻟﺘﻘﻰ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺈﻳﻠﻔﻴﻚ واﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﻋﲆ ﻋﺘﺒﺘﻬﺎ ﰲ ذﻫﻮل‪.‬‬ ‫املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬وﻫ ﱠﻢ ﺑﺪﺧﻮﻟﻬﺎ ﻟﻜﻨﻪ ﱠ‬
‫وﺻﺎح‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻣﺎ ﻫﺬا ﻛﻠﻪ؟«‬
‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻛﺘﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻫﺪوء‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺘﻄ ﱠﻠﺐ اﻷﻣﺮ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﻧﻈﺮة‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ .‬ﻫﺎ ﻫﻮ‬ ‫َ‬ ‫ُﺪرك أن أﻣﻮ ًرا ﻛﺜري ًة ﺣﺪﺛﺖ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ ُﻣﺬْ ﻏﺎ َد َرﻫﺎ‬ ‫ﺧﺎﻃﻔﺔ ﻟﻴ ِ‬
‫اﻟﻄﺎوﻟﺔ اﻟﺼﻐرية اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗﻨﻴﻨﺔ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻜﺮﳼ اﻟﻮﺛري اﻟﺬي ﺗﺮك ﻓﻴﻪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻪ‬
‫ﻧﺤﻮ ﻳ َِﴚ ﺑﺪﻓﻌﻬﺎ ﺑﻴ ٍﺪ‬ ‫ﺣﺰﺣﺖ ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﻋﲆ ٍ‬ ‫اﻟﺨﻤﺮ واﻟﻜﺄس‪ ،‬ﻟﻜﻦ اﻟﻄﺎوﻟﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ُز ِ‬
‫ﻣﻮﺿﻮﻋﺔ ﻋﲆ ﻏﻼﻓِ ﻬﺎ اﻷﻣﺎﻣﻲ وﻓﻮﻗﻬﺎ ﻏﻠﻴﻮن إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬أﻣﺎ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻣﺘﻌﺠﱢ ﻠﺔ‪ ،‬وﻫﺎ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ اﻟﺮواﻳﺔ‬
‫ﻣﻜﺘﺐ ُﺳﺤِ ﺒﺖ ﻟﻔﺘﺤﻬﺎ وﻟﻢ ﻳُﻌَ ﺪ ﻏﻠﻘﻬﺎ‪،‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺎﻗﻲ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻣُﺒﻌﺜَﺮة ﺑﺸﺪة؛ أدراج‬
‫ﺧﻄﺎﺑﺎت ﻗﺪﻳﻤﺔ‬ ‫ٍ‬ ‫وﺛﺎﺋﻖ ﻗﺎﻧﻮﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﺑﺪا‬ ‫َ‬ ‫وأوراق ﻣﻦ ﻛﻞ ﻧﻮع وﺻﻨﻒ — ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺎ ﺑﺪا‬ ‫ٌ‬
‫ﻋﻠﺒﺔ ﻣﺪﻫﻮﻧﺔ‬ ‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻋﲆ اﻷرﺿﻴﺔ؛ وﰲ أﺣﺪ اﻷرﻛﺎن ٌ‬ ‫َ‬ ‫— ﻣُﺒﻌﺜَﺮة ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ اﻟﺘﻲ ﱠ‬
‫ﺗﻮﺳ َ‬
‫ﻄ ِﺖ‬
‫ﺑﻄﻼء أﺳﻮد ُﻓﺘِﺤﺖ وﺗﻨﺎﺛَﺮت ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وﺗُ ِﺮك ﻏﻄﺎؤﻫﺎ ﻓﻮﻗﻬﺎ ﻛﻤﺎ اﺗﻔﻖ‪ .‬واﻧﺘﴩت ﰲ‬ ‫ِ‬
‫ورق ﻣﺤﱰق وﻣﺘﻔﺤﱢ ﻢ‪ .‬ﻛﺎن ﺟﻠﻴٍّﺎ أن ﺻﺎﺣﺐَ املﻜﺎن أﻣﴣ‬ ‫املﺪﻓﺄة وﻋﲆ ﺣﺎﺟﺰﻫﺎ ُﻛﺘَ ٌﻞ ﻣﻦ ٍ‬
‫ً‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ‬ ‫إﺗﻼف ﻋﺪدٍ ﻛﺒري ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﻗﺒﻞ رﺣﻴﻠﻪ إﱃ وﺟﻬﺔ ﻣﺠﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬وأﻧﻪ ﻛﺎن‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺘًﺎ ﰲ‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻬﺘ ﱠﻢ ﺑﱰﺗﻴﺐ املﻜﺎن ﻗﺒﻞ ﻣﻐﺎدَرﺗﻪ‪.‬‬ ‫ِ‬
‫ﻟﺤﻈﺔ ﰲ ﺗﺨﻮﱡف ﺷﺪﻳﺪ‪ .‬ﺛﻢ ﺧﻄﺎ ﺧﻄﻮ ًة واﺣﺪة ﻧﺤﻮ‬ ‫ً‬ ‫ﺣﺪﱠق ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻫﺬا املﺸﻬﺪ‬
‫ﻣﺨﺼﺼﺔ ﻟﻠﻨﻮم‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻓﻴﻬﺎ أﺣﺪ‪،‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ً‬
‫ﻏﺮﻓﺔ داﺧﻠﻴﺔ‬ ‫ﺑﺎب داﺧﲇ‪ ،‬ﻓﺘﺒﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ودﺧﻼ ﻣﻌً ﺎ‬
‫اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﻣﺘﻌﺠﱢ ًﻼ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻒ‬‫أدﻟﺔ ﻋﲆ أن إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺣ َﺰم ﺣﻘﺎﺋﺒَﻪ ﻣﺘﻌﺠﱢ ًﻼ ﻛﻤﺎ أﺗ َﻠ َ‬ ‫ﻟﻜﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﻓﻴﻬﺎ ٌ‬
‫ﺗﻨﺎﺛَﺮت املﻼﺑﺲ اﻟﺘﻲ رآه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺮﺗﺪﻳﻬﺎ ﻣﺴﺎء اﻟﻴﻮم اﻟﺴﺎﺑﻖ ﰲ أﻧﺤﺎء اﻟﻐﺮﻓﺔ؛ ُﺳﱰﺗُﻪ‬
‫ُﻠﻘﻰ ﰲ‬ ‫وﻗﻤﻴﺼﻪ اﻟﺮﺳﻤﻲ ذو اﻷزرار اﻟﺜﻤﻴﻨﺔ ﻣ ً‬ ‫ُ‬ ‫اﻷﻧﻴﻘﺔ ﻣﻠﻘﺎ ٌة ﺑﻼ اﻛﱰاث ﰲ أﺣﺪ اﻷرﻛﺎن‪،‬‬
‫وﻓ ﱢﻀﻠﺖ‬ ‫آﺧﺮ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ ﺣﻘﻴﺒﺔ أو اﺛﻨﺘﺎن ﺑﺪا أﻧﻬﻤﺎ ُﻓﺤِ ﺼﺘﺎ ﺛﻢ أُﻟﻘِ ﻴَﺘﺎ ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪ُ ،‬‬ ‫رﻛﻦ َ‬
‫ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ ﻫﻲ‬‫ً‬ ‫واﻟﺘﻨﻘﻞ‪ .‬وﺗُ ِﺮﻛﺖ أدراجُ املﻼﺑﺲ اﻟﺘﺤﺘﻴﺔ‬ ‫ﱡ‬ ‫ٌ‬
‫ﺣﻘﻴﺒﺔ أﺧﺮى أﺳﻬﻞ ﰲ اﻟﺤﻤﻞ‬ ‫ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ ﺛﻤﻴﻨﺔ‪ .‬ﻧﻈﺮ‬ ‫َ‬ ‫اﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻛﺬا ﺑﺎب ﺧﺰﻳﻨﺔ املﻼﺑﺲ اﻟﺘﻲ ﻛﺸﻔﺖ ﻋﻤﱠ ﺎ اﺣﺘﻮت ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻦ‬
‫أوراق ﻣﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﻤﺰﻳﻘﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺤﺚ ﻣﺘﻌﺠﱢ ﻞ ﻣﻀﻄﺮب ﻋﻦ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﻮﻟﻪ ﻓﺨﻤﱠ ﻦ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﺟﺮى‪:‬‬
‫ﺳﻬﻠﺔ اﻟﺤﻤﻞ‪ ،‬ﺛﻢ َﻟ ْﻮذٌ ﺑﺎﻟﻔﺮار‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫وﺣﺮﻗﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺒﺪﻳ ٌﻞ ﻟﻠﻤﻼﺑﺲ‪ ،‬وﺣ ْﺰ ٌم ﻟﻠﴬورﻳﺎت ﰲ ﺣﻘﻴﺒ ٍﺔ‬

‫‪178‬‬
‫اﻷﺑﻮاب املﻐﻠﻘﺔ‬

‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬ﻣﺎذا ﻳﻌﻨﻲ ﻫﺬا؟ ﻣﺎ اﻷﻣﺮ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬


‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻳﻌﻨﻲ ﻣﺎ ﻗﻠﺘُﻪ ﻟﻚ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻏﺎدَر! رﺣﻞ!«‬
‫رﺟﺎل ﺗﻤﺒﻞ ﻫﺪوءًا … رﺣﻞ؟!‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬رﺣﻞ؟! ﻟﻜﻦ ملﺎذا؟ إﻧﻪ و َِﺻﻴﱢﻲ! وﻫﻮ أﻛﺜ ُﺮ‬
‫ﻷي ﺳﺒﺐ؟ أﺧﴙ أن … ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬أﺧﴙ أن ﻳﻜﻮن ﺳﺒﺐُ رﺣﻴﻠﻪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻗﻠﺘَﻪ ﻟﻪ ﻟﻴﻠﺔَ‬
‫أﻣﺲ‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‬ ‫ﺑﺴﺒﺐ ﳾءٍ ﻗﻠﺘُﻪ ﻟﻪ‬
‫ِ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﺳﺒﺐُ رﺣﻴﻠﻪ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬ﻟﻘﺪ رﺣﻞ‬
‫ﻤﻘﺎ ﻣﻨﻲ أن أﺗﺮﻛﻪ ﻳَﻐِ ﻴﺐ ﻋﻦ ﻧﻈﺮي‪«.‬‬ ‫املﺎﺿﻴﺔ‪ .‬ﻛﺎن ﺣُ ً‬
‫اﻧﻔﻌﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻗﺎل ﻻﻫﺜًﺎ‪:‬‬
‫ﻗﺼﺪُك أن ﻟﻠﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ِﺻ ًﻠﺔ ﺑﻘﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي؟‬ ‫ُﻌﻘﻞ أن ﻳﻜﻮن ْ‬ ‫»ﻳَﻐِ ﻴﺐ ﻋﻦ ﻧﻈﺮك! أﻳ َ‬
‫ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﺳﺒﺎرﺟﻮ …«‬
‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺪَه ﻋﲆ ﻛﺘﻒ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب‪.‬‬
‫ﱡث‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻧﻮي اﻟﺘﺤﺪ َ‬ ‫أن ﻫﻨﺎك أﻣﻮ ًرا ﻛﺜريًا ﻻ ﺑﺪ أن ﺗَﻌﻠﻤﻬﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ُ .‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﺧﴙ ﱠ‬
‫ﻣﻌﻚ اﻟﻴﻮ َم ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ .‬اﺳﻤﻊ …«‬
‫أدوات‬‫ٍ‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ أﺧﺮى ﻗﻄﻌﺖ ﺣﺪﻳﺜَﻪ اﻣﺮأ ٌة ﺑﺪا ﻣﻤﺎ ﺗﺤﻤﻠﻪ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺒﻞ أن ﻳﻘﻮل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺻﺎﺣﺖ ﻣﻨﻔﻌِ ﻠﺔ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ْ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻣﺎ إن رأت ﺣﺎﻟﻬﺎ‬ ‫ﻋﺎﻣﻠﺔ ﺗﻨﻈﻴﻒ‪ .‬دﺧﻠﺖ املﺮأ ُة‬ ‫ُ‬ ‫أﻧﻬﺎ‬
‫ﻧﺤﻮَﻫﺎ ﰲ ﱡ‬
‫ﺗﺄﻫﺐ‪.‬‬
‫رأﻳﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح؟«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻳﺘﻬﺎ املﺮأة! ﻫﻞ ِ‬
‫دارت ﻋﻴﻨﺎ املﺮأة ﰲ ﻣﺤﺠ َﺮﻳﻬﺎ ورﻓﻌﺖ ﻳﺪاﻫﺎ‪.‬‬ ‫ْ‬
‫وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻧﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟! ﻟﻢ أ َره ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ .‬أﻧﺎ ﻻ آﺗﻲ ﻗﺒﻞ اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة واﻟﻨﺼﻒ‬
‫ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ ،‬ﻧﻈ ًﺮا إﱃ أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ ﻳﻜﻮن ﻗﺪ ﺧﺮج ﻟﺘﻨﺎوُل ﻓﻄﻮره‪ .‬رأﻳﺘﻪ‬
‫ﺻﺒﺎحَ أﻣﺲ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﻛﺎن ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام ﻛﻌﺎدﺗﻪ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻻ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻢ أ َره ﻋﲆ‬
‫اﻹﻃﻼق ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫آﺧﺮ ﻋﻦ ﻧﻔﺎد اﻟﺼﱪ‪.‬‬ ‫ﺻﺪَر ﻣﻦ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺗﻌﺒريٌ َ‬
‫ُﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﺗﱰﻛﻲ ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ‪ .‬ﻳﺒﺪو أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻗﺪ ﻏﺎدَر‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻳ‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ‪ ،‬وﻳﺠﺐ ﱠأﻻ ﺗﻠﻤَ ﴘ أيﱠ ﳾءٍ ﻫﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻳﻌﻮد‪ .‬ﺳﺄﻏﻠﻖ ﻣﺴﻜﻨَﻪ‪ ،‬إذا ﻛﺎن ﻣﻌﻚِ ِﻣﻔﺘﺎحٌ‬ ‫ً‬
‫ﻟﻪ ﻓﺄﻋﻄﻴﻨﻲ إﻳﺎه‪«.‬‬
‫ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ِﻣﻔﺘﺎﺣً ﺎ ﻛﺎن ﻣﻌﻬﺎ‪ ،‬وأﻟﻘﺖ ﻋﲆ املﻜﺎن ﻧﻈﺮ ًة ذاﻫﻠﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﺛﻢ‬ ‫ُ‬ ‫ﺳ ﱠﻠﻤَ ﺖ‬
‫واﻟﺘﻔﺖ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫اﻧﴫﻓﺖ ﻣﺘﻤﺘﻤﺔ‪،‬‬

‫‪179‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﻠﺖ إن ﻫﻨﺎك أﻣﻮ ًرا ﻛﺜريًا ﻻ ﺑﺪ أن أﻋﻠﻤﻬﺎ! َﻓ ْﻠﺘُﺨﱪﻧﻲ ﺑﻬﺎ‬


‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎذا ﻛﻨﺖ ﺗﻘﻮل؟ َ‬
‫إذن ﻳﺎ رﺟﻞ‪«.‬‬
‫ً‬
‫رأﺳﻪ راﻓﻀﺎ‪.‬‬‫ﻫ ﱠﺰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻴﺲ اﻵن ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬واﻵن أﻗﻮل ﻟﻚ‪ ،‬ﻣﻦ أﺟﻞ اﻵﻧﺴﺔ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬وﻣﻦ أﺟﻠﻚ‪ ،‬أول‬
‫ﻣﺎ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻔﻌﻠﻪ ﻫﻮ أن ﺗَﺘﺘﺒﱠﻊ أﺛ َﺮ و َِﺻﻴﱢﻚ‪ .‬ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﺘﺤ ﱠﺮك! وﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪«.‬‬
‫ﻟﺤﻈﺔ ﰲ ﻋﺪم ﺗﺼﺪﻳﻖ‪ .‬ﺛﻢ أﺷﺎر إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻴﺨﺮﺟﺎ‬ ‫ً‬ ‫وﻗﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪.‬‬
‫اﻟﺸﺨﺺ اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻗﺪ ﻳﻌﺮف ﻣﻜﺎﻧَﻪ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻴﺎ إذن‪ .‬أﻋﺮف‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻤﺎ ﻳﻨﻄﻠﻘﺎن‪» :‬وﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن؟«‬
‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺗﺠﻬﱡ ﻢ‪» :‬ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن!«‬

‫‪180‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫إﻓﺸﺎء اﻟﴪ‬

‫أﺷﻌﺔ ﺷﻤﺲ ﺑﻠﻎ ﺳﻄﻮﻋُ ﻬﺎ أﻗﴡ اﻟﺤﺪود‪ ،‬وﺳﻘﻂ‬ ‫ُ‬ ‫زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ذﻟﻚ اﻟﺼﺒﺎحَ‬‫َ‬ ‫ﻋﻤﱠ ﺖ‬
‫ﺑﻌﺾ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ املﺪﺧﻞ اﻟﺬي دﺧﻞ ﻣﻨﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺘﻌﺠﱢ َﻠني‪ .‬وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻋﺠَ ﻠﺔ‬ ‫ٌ‬
‫ﻒ أﺳﻔﻞ اﻟ ﱠﺪ َرج‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ اﻷرﺿﻴﺔ واﻟﺠﺪار‪.‬‬ ‫ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﺸﺪﻳﺪة ﱠ‬
‫ﺗﻮﻗ َ‬
‫ﻣﻮﺿﻊ ﻧﻈﺮه‪» :‬أﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎ؟ أﻋﻨﻲ ﻣﺎرﺑﺮي أو‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺼﻮت ﺧﻔﻴﺾ وﻫﻮ ﻳﺸري إﱃ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﻋﲆ اﻷﺣﺮى ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬أﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻋﲆ ﺟﺜﺘِﻪ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ؟«‬
‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﺎﻟﺘﺤﺪﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬رأﻳﺘَﻪ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧﻌﻢ رأﻳﺘُﻪ‪«.‬‬
‫ﺑﻮﻗﺖ ﻗﺼري؟«‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬رأﻳﺘَﻪ ﺑﻌﺪ ﻣﺎ ﺣﺪث‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻓﻮ َر أن ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬أﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ ذﻟﻚ ﻛﻠﻪ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻓ ِﻠ َﻢ اﻟﺴﺆال اﻵن؟«‬
‫رأﺳﻪ دون أن ﻳﺮﻓﻊ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﻋﻦ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺛﺒﱠﺘﻬﻤﺎ ﻋﻠﻴﻪ وﻫﻮ ﻳﺪﺧﻞ‪.‬‬ ‫ﻫﺰ ﺑﺮﻳﺘﻮن َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﻠﻢ‪ .‬أﻧﺎ … ﻟﻜﻦ ﺗﻌﺎ َل … ﻟﻨ َﺮ إن ﻛﺎن اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺳﻴﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫إﺧﺒﺎرﻧﺎ ﺑﺄي ﳾء‪«.‬‬
‫ُ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫ﺗﻨﻈﻴﻒ أﺧﺮى ﺗﺤﻤﻞ ﻋﺪة دِ ﻻء‪ ،‬وﺗﺪﺧِ ﻞ ِﻣﻔﺘﺎﺣً ﺎ ﰲ‬ ‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ أﻣﺎم ﺑﺎب ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻋﺎﻣﻠﺔ‬
‫اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻟﻪ وﻫﻲ ﺗﻔﺘﺢ اﻟﺒﺎب‪.‬‬‫ْ‬ ‫اﻟﺒﺎب‪ .‬ﺑﺪا ﺟﻠﻴٍّﺎ ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺮف ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﺳﺘﺠﺪ اﻟﺴﻴ َﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻳﻜﻮن ﰲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ‬
‫ﻗﺪ ﺧﺮج ﻟﺘﻨﺎوُل اﻟﻔﻄﻮر ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪«.‬‬
‫ودﺧﻠﺖ ﻋﺎﻣﻠﺔُ‬
‫ْ‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺗﺄ ﱠﻛﺪي ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻗﺎ ِﺑ َﻠﻪ إن ﻛﺎن ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪«.‬‬
‫ﴏﺧﺖ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫إن ﻓﻌ َﻠﺖ ﺣﺘﻰ‬‫اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ املﺴﻜﻦ‪ ،‬وﻣﺎ ْ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن!«‬ ‫ﻌﺖ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻏﺎدَر ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ً‬ ‫ﺗﻮﻗ ُ‬‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﱠ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫أﴎ َع ﰲ أﺛﺮ ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‪ ،‬وﺗﺒﻌﻬﻤﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫ﻟﻢ ﻳﺮ ﱠد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ َ‬


‫ﺻﺎح ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻫﻨﺎ ً‬
‫أﻳﻀﺎ؟!«‬
‫ﻣﺴﻜﻦ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻛﺎن املﺸﻬﺪ ﻣُﺸﺎﺑﻬً ﺎ ﻟﺴﺎﺑﻘِﻪ؛‬ ‫ِ‬ ‫ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻓﻮﴇ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﺎﻗﺖ ﻓﻮﴇ‬‫َ‬
‫أدراج ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ‪ ،‬وأوراق ﻣﺒﻌﺜَﺮة‪ ،‬ورﻣﺎ ٌد ﻣﺒﻌﺜَﺮ ﻋﲆ اﻷرﺿﻴﺔ أﻣﺎم املﺪﻓﺄة‪ ،‬وﻛﻞ ﳾء ﰲ‬
‫ُﻔﺾ إﱃ ﻏﺮﻓﺔ داﺧﻠﻴﺔ ﻣَ ﺸﻬ ٌﺪ َ‬
‫آﺧ ُﺮ ﻣﺸﺎﺑ ٌﻪ ملﺎ‬ ‫ﺑﺎب ﻣﻔﺘﻮح ﻣ ٍ‬ ‫ﻓﻮﴇ ﻋﺎرﻣﺔ‪ .‬ﻇﻬﺮ ﻣﻦ وراءِ ٍ‬
‫ﻣﺘﻌﺠﻼ‪ ،‬وﺑ ﱠﺪ َل ﻣﻼﺑﺴﻪ‪ ،‬وأﻟﻘﻰ‬‫ً‬ ‫َ‬
‫أﻏﺮاﺿﻪ ﰲ ﺣﻘﻴﺒ ٍﺔ‬ ‫وﺟﺪاه ﻋﻨﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ؛ ﻟﻘﺪ ﺣﺰ َم ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬
‫ُﺪرك ﻣﺎ ﺟﺮى؛ ﻓﺒﻌﺪ أن أﻋ ﱠﺪ‬ ‫ﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪﻳﻪ ﻣﻨﻬﺎ ﰲ أي رﻛﻦ ﰲ املﻜﺎن‪ .‬ﺑﺪأ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻋُ ﱠﺪﺗَﻪ ﻟﻠﻬﺮوب‪ ،‬ﻗﺼﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬واﺳﺘﻌﺠَ ﻠﻪ‪ ،‬وﻻذا ﺑﺎﻟﻔﺮار ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ … ملﺎذا؟‬
‫ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ ﻋﲆ أﻗﺮب ﻛﺮﳼ وأﺧﺬت ﺗﺒﻜﻲ وﺗﻨﻮح‪ ،‬وﺗﻘ ﱠﺪ َم ﺑﺮﻳﺘﻮن وﺗﺠﺎ َو َز‬ ‫ُ‬ ‫ْ‬
‫ﺟﻠﺴﺖ‬
‫أﻛﻮا َم اﻟﻮرق واﻷﻏﺮاض املﺘﻨﻮﻋﺔ املﺒﻌﺜَﺮة ﰲ ﻓﻮرة اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ أﺷﻴﺎء واﻟﺘﺨ ﱡﻠﺺ ﻣﻦ أﺧﺮى‪،‬‬
‫ُﻠﻘﻰ ﻋﲆ اﻷرض‬ ‫ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪ .‬ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺣﻮﻟﻪ‪ ،‬وﻓﺠﺄ ًة وﺟﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻣ ً‬
‫ﱧ ﻻﺳﺘﻘﺮار ﻟُ ْﻘﻴﺘِﻪ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ ﺣﺘﻰ ﻋﺎد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬ ‫ﻓﺄﻣﺴﻚ ﺑﻪ ﺑﺸﺪة‪ .‬وﻟﻢ ﻳَ َﻜﺪ ﻳﻄﻤ ﱡ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣُﺘﻌﺒًﺎ‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﻣﻌﻨﻰ ذﻟﻚ ﻛ ﱢﻠﻪ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﻓﱰض أﻧﻚ ﺗﻌﺮف‪ .‬اﻧﻈﺮ‬
‫»ﻛﻔﻲ ﻋﻦ اﻟﻀﺠﻴﺞ؛ ﻓﻠﻦ ﻳﻔﻴ َﺪ ﺑﴚء‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن‬ ‫وواﺻﻞ ﻣﻠﺘﻔﺘًﺎ إﱃ ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‪ :‬ﱢ‬ ‫َ‬ ‫ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن رﺣَ ﻞ ﻣﺘﻌﺠﱢ ًﻼ‪ .‬ﻋﻠﻴﻚِ أن …« واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺠﺪدًا وﺳﺄﻟﻪ‪» :‬ﻣﺎذا‬
‫ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ ﻧﻈﺮ ًة ذات ﻣﻐ ًﺰى‪» :‬ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﺗﱰك ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﲆ ﺣﺎﻟﻪ‬
‫ﻃﺐ‬ ‫ﺻﺪﻳﻖ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ «.‬وﺧﺎ َ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬وأن ﺗﻐﻠﻖ املﺴﻜﻦ‪ ،‬وأن ﺗُ ِ‬
‫ﻌﻄﻴﻚ املِ ﻔﺘﺎح ﻷﻧﻚ‬
‫ﻃﺐ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺠﺪدًا‪َ » :‬و ْﻟﻨﺬﻫﺐ ﻧﺤﻦ؛ ﻓﻬﻨﺎك ﻣﻬﻤﺔ‬ ‫ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‪» :‬اﻓﻌﲇ ذﻟﻚ اﻵن‪ «.‬ﺛﻢ ﺧﺎ َ‬ ‫َ‬
‫ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﺬاﻫﻠﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﲇ ﱠ إﻧﺠﺎزﻫﺎ‪ «.‬وملﺎ ﺧﺮﺟﺎ واﻧﴫﻓﺖ‬
‫ُ‬
‫ﻗﻠﻴﻞ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬أﻣﱠ ﺎ اﻵن ﻓﺄرﻳﺪ ﻣﻨﻚ أن ﺗﻌﺮف ﻣﺎ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄُﺧﱪك ﺑﻜﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫إذا ﻛﺎن ﺣﺎرس املﺒﻨﻰ ﻗﺪ رأى اﻟﺴﻴ َﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ أو اﻟﺴﻴ َﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳﺮﺣﻞ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻋﺮف‬
‫إﱃ أﻳﻦ ذﻫﺒﺎ إن أﻣﻜﻦ‪ .‬ﻻ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﻤﺎ اﻧﴫﻓﺎ ﺳريًا ﻋﲆ أﻗﺪاﻣﻬﻤﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺗﺠﻬﱡ ﻢ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬ﺳﻨﺬﻫﺐ وﻧﺴﺄل‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻻ أﻓﻬﻢ ﻫﺬا ﻛ ﱠﻠﻪ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﻨﻲ‬
‫أن …«‬
‫ْ‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﻗﻠﻴﻼ‪ .‬ﻟﻨﻨﺠﺰ اﻟﴚءَ ِﺗﻠ َﻮ اﻵﺧﺮ‪ «.‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﺳﺎرا ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل‬
‫َ‬
‫اﻟﺤﺎرس ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻗﺪ رأى ﻷيﱟ‬ ‫واﺻﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أول ﳾء ﻳﺠﺐ ﻓﻌﻠﻪ أن ﺗﺴﺄل‬ ‫ﺗﻤﺒﻞ‪َ ،‬‬
‫ﻣﻨﻬﻤﺎ أﺛ ًﺮا؛ ﻓﻬﻮ ﻳﻌﺮﻓﻚ‪«.‬‬

‫‪182‬‬
‫إﻓﺸﺎء اﻟﴪ‬

‫اﻟﺤﺎرس أﺟﺎب ﰲ ﺣﻤﺎس‪.‬‬ ‫َ‬ ‫وملﺎ ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‬


‫ﻛﻨﺖ ﻗﺪ رأﻳﺖ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺻﺒﺎحَ اﻟﻴﻮم ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن؟ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺗﺴﺄﻟﻨﻲ إن ُ‬
‫وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح‬ ‫اﺳﺘﻮﻗﻔﺖ ﻟﻪ ﻫﻮ واﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺳﻴﺎرة أﺟﺮة ﰲ ٍ‬ ‫ُ‬ ‫ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ ﺑﻘﻠﻴﻞ‪ .‬ﻗﺎل اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ إﻧﻬﻤﺎ ﺳﻴﺬﻫﺒﺎن إﱃ ﺑﺎرﻳﺲ‪ ،‬وإﻧﻬﻤﺎ ﺳﻴﺘﻨﺎوﻻن‬
‫اﻟﻔﻄﻮر ﰲ ﻣﺤﻄﺔ ﺗﺸريﻳﻨﺞ ﻛﺮوس ﻗﺒﻞ اﻧﻄﻼق اﻟﻘﻄﺎر‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺘﻈﺎﻫِ ًﺮا ﺑﻌﺪم اﻻﻛﱰاث‪» :‬ﻫﻞ ﻗﺎﻻ ﻣﺘﻰ ﺳﻴﻌﻮدان؟«‬
‫أﺟﺎب اﻟﺤﺎرس‪» :‬ﻛﻼ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻘﻞ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﻇﻨﱡﻬﻤﺎ ﻟﻦ ﱠ‬
‫ﻳﺘﺄﺧﺮا؛ ﻷﻧﻬﻤﺎ‬
‫ِ‬
‫اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ﻳﻮ ٍم أو ﻳﻮﻣَ ني ﻓﻘﻂ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫ﺗﺴ ُﻊ‬‫ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺤﻤﻼن ﺣﻘﻴﺒﺘَني ﺻﻐريﺗَني أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ َ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ ﻧﺤﻮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻗﺪ ﺗﺤ ﱠﺮك ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ .‬وﻗﺎل‪:‬‬
‫»ﻣﺎذا ﺑﻌﺪ؟ أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ ﺳﻨﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﺗﺸريﻳﻨﺞ ﻛﺮوس‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﺰ رأﺳﻪ ﻧﺎﻓﻴًﺎ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ‪ .‬ﻟﻦ ﻧﺴﺘﻔﻴﺪ ﺷﻴﺌًﺎ إذا ذﻫﺒﻨﺎ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺬﻫﺒﺎ إﱃ ﺑﺎرﻳﺲ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﺬا ﻛ ﱡﻠﻪ‬
‫ﺗﻤﻮﻳﻬً ﺎ‪ .‬ﻟﻨﺬﻫﺐ إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻚ أﻧﺖ اﻵن‪ .‬وﻫﻨﺎك ﺳﺄﺗﺤﺪﱠث إﻟﻴﻚ‪«.‬‬
‫وملﺎ وﺻﻼ إﱃ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﺑﻤﻜﺘﺐ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬وأُﻏﻠِﻖ اﻟﺒﺎبُ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‪ ،‬ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻛﺮﳼ وﺛري وﺣﺪج املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎبﱠ ﰲ اﻫﺘﻤﺎم ﺑﺎﻟﻎ‪.‬‬ ‫ﱟ‬ ‫ﰲ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺑﺮﻳﺘﻮن! أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ أوﺷﻜﻨﺎ ﻋﲆ ﺣ ﱢﻞ اﻟﻠﻐﺰ‪ ،‬ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗُﻨﻘﺬ ﺣﻤﺎك املﺴﺘﻘﺒﲇ‪،‬‬
‫ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ً‬
‫زﻣﺠﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﰲ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ …«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻜﻨﻚ ﻗﺪ ﺗُﻀﻄ ﱡﺮ إﱃ ﺗﻘﺪﻳﻢ ﺑﻌﺾ اﻟﺘﻀﺤﻴﺎت ﻟﺘﻔﻌﻞ ذﻟﻚ‪ .‬اﻷﻣﺮ أن …«‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﺗﻀﺤﻴﺎت! ﻣﺎذا …؟«‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﺗﺘﻐري ﻓﻜﺮﺗُﻚ‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﺪ ﺗُﻀﻄ ﱡﺮ إﱃ اﻟﺘﻀﺤﻴﺔ ﺑﺒﻌﺾ اﻷﻓﻜﺎر … ﻣﻦ املﺤﺘﻤَ ﻞ أن ﱠ‬
‫اﻟﻄﻴﺒﺔ ﻋﻦ ﺑﻌﺾ اﻷﺷﺨﺎص ﰲ املﺴﺘﻘﺒﻞ‪ .‬وﻣﻨﻬﻢ اﻟﺴﻴ ُﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻋﲆ ﺳﺒﻴﻞ املﺜﺎل‪«.‬‬
‫اﻛﻔﻬ ﱠﺮ وﺟ ُﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫ﱢ‬ ‫ُ‬
‫»أوﺿﺢْ ﻣﺎ ﺗﻘﺼﺪ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ! أﻓﻀﻞ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺎل‪:‬‬
‫ﺑﺸﻜﻞ ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ٍ‬ ‫ً‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨﺎ إذن‪ .‬اﻷﻣﺮ أن اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺿﺎﻟ ٌﻊ ﻓﻴﻤﺎ ﺣﺪث‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺗﻌﻨﻲ … ﰲ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻋﻨﻲ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛ ٌﺪ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪.‬‬
‫ﺗﻮاﺻﻞ ﻣﻊ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬ ‫َ‬ ‫ﻟﻴﻠﺔ أﻣﺲ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ أﻧﻪ‬ ‫أﻓﺰﻋﺖ إﻳﻠﻔﻴﻚ َ‬ ‫ُ‬ ‫وﻟﻬﺬا ﻏﺎدَرا‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وﻻذا ﺑﺎﻟﻔﺮار ﻣﺘﻌﺠﱢ َﻠني‪ .‬ملﺎذا ﻗﺪ ﻳﻔﻌﻼن ذﻟﻚ؟«‬

‫‪183‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ملﺎذا؟ ﻫﺬا ﻣﺎ أﺳﺄﻟﻚ ﻋﻨﻪ! ملﺎذا؟ ملﺎذا؟ ملﺎذا؟«‬


‫أﻣﺮ ﻣﺎ‪ .‬ﻟﻬﺬا ﻛﺎن أول ﻣﺎ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻬﻤﺎ ﻫﻮ‬ ‫َ‬
‫اﻧﻜﺸﺎف ٍ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻷﻧﻬﻤﺎ ﻳ َ‬
‫َﺨﺸﻴﺎن‬
‫ﺗﴫﱡف أﺣﻤﻖ … ﻟﻜﻨﻪ ﻏﺮﻳﺰي‪«.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻧﺬﻳﺮ ﺑﺎﻧﻜﺸﺎف اﻟﴪ‪.‬‬ ‫أول ٍ‬ ‫ﻇﻬﻮر ِ‬‫ِ‬ ‫اﻟﻬﺮب‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻫ َﺮﺑﺎ ﻣﻊ‬
‫ﻛﺮﳼ ﻣﻜﺘﺒﻪ ذي اﻟﺬراﻋَ ني اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﻃﺮق ﻋﲆ ﻟﻮح‬ ‫ﱢ‬ ‫ﻗﺎم ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻦ‬
‫ﺗﺠﻔﻴﻒ اﻟﺤﱪ‪.‬‬
‫وﺻﺪﻳﻘﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪.‬‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ! أﺗﻘﺼﺪ أﻧﻚ ﺗﺘﱠﻬﻢ و َِﺻﻴﱢﻲ‬
‫ﺗﺘﱠﻬﻤﻬﻤﺎ ﺑ… ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ؟«‬
‫ﻣﻄﻠﻘﺎ‪ .‬ﺑﻞ أﺗﱠﻬﻢ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ واﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺑﺄﻧﻬﻤﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ أﻋﻨﻲ ﻫﺬا‬
‫أﻳﻀﺎ — وﻻ ﺳﻴﱠﻤﺎ‬ ‫ﻳﻌﺮﻓﺎن ﻋﻦ ﺟﺮﻳﻤﺔ اﻟﻘﺘﻞ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﻳُﺮﻳﺪان اﻹﻓﺼﺎحَ ﻋﻨﻪ‪ .‬وأﺗﱠﻬﻤﻬﻤﺎ ً‬
‫أﻣﺲ ﻋﲆ‬ ‫ﻟﻴﻠﺔ ِ‬‫و َِﺻﻴﻚ — ﺑﺄﻧﻬﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﺎن ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ أو ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺣﻤَ ﻠﺘُﻪ َ‬
‫اﻻﻋﱰاف ﺑﺄﻧﻪ ﻳﻌﺮف اﻟﻘﺘﻴ َﻞ ﺑﺎﺳﻢ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ٍّ :‬‬
‫»ﺣﻘﺎ؟!«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬وﻷن اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺳﺘﻈﻬﺮ ﻻ ﻣﺤﺎﻟﺔ؛ ﻻ ﺑﺪ أن‬
‫ٍ‬
‫ﺻﺪﻣﺔ أو‬ ‫ﻧﻔﺴﻚ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬وﺗﺤ ﱠﻜ ْﻢ ﰲ أﻋﺼﺎﺑﻚ‪ ،‬ﺳﺘُﻀﻄﺮ إﱃ ﺗﺤﻤﱡ ِﻞ‬ ‫ﺗﻌﺮﻓﻬﺎ اﻵن‪ .‬ﺗﻤﺎ َﻟ ْﻚ َ‬
‫أوﻻ أﺳﺄﻟﻚ‬ ‫إﺛﺒﺎت ﻛ ﱢﻞ ﻛﻠﻤﺔ ﺳﺄﻗﻮﻟﻬﺎ ﻟﻚ‪ .‬دَﻋْ ﻨﻲ ً‬ ‫ُ‬ ‫اﺛﻨﺘَني‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ أﻋﺮف ﻣﺎ أﻗﻮل‪ ،‬وﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ‬
‫ﺑﻀﻌﺔ أﺳﺌﻠﺔ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف أيﱠ ﳾء ﻋﻦ واﻟ َﺪﻳْﻚ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ ﳾءَ أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ أﺧﱪﻧﻲ ﺑﻪ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬و ِﺑ َﻢ أﺧﱪك؟«‬
‫ﺻﺪﻳﻘني ﻗﺪﻳﻤَ ني ﻟﻪ ﻣﺎﺗﺎ ﰲ ِﺻﻐﺮﻫﻤﺎ وﺗﺮﻛﺎﻧﻲ‬ ‫َ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺧﱪﻧﻲ أن واﻟﺪَيﱠ ﻛﺎﻧﺎ‬
‫ﺑﻼ ﻋﺎﺋﻞ‪ ،‬ﻓﻀﻤﱠ ﻨﻲ ﻫﻮ إﱃ ﻛﻨﻔﻪ وﺷﻤ َﻠﻨﻲ ﺑﺮﻋﺎﻳﺘﻪ‪«.‬‬
‫ﺻﺪق ﻫﺬه اﻟﻘﺼﺔ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻧﻮع ﺗُﺜ ِﺒﺖ‬
‫وﺛﺎﺋﻖ ﻣﻦ أي ٍ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻟﻢ ﻳُﻘﺪﱢم ﻟﻚ أيﱠ‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻛﻼ! وﻟﻢ أُﺷ ﱢﻜﻚ ﻳﻮﻣً ﺎ ﻓﻴﻬﺎ‪ِ .‬ﻟ َﻢ ﻋﺴﺎي أن أﻓﻌﻞ؟«‬
‫ﺷﺨﺺ ﻛﺎن ﻣﻘ ﱠﺮﺑًﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫»أﻻ ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮ أيﱠ ﳾءٍ ﻋﻦ ﻃﻔﻮﻟﺘﻚ؟ … أﻋﻨﻲ ﻋﻦ أي‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ :‬ﱠ‬
‫ﻟﻚ ﰲ ﻃﻔﻮﻟﺘﻚ؟«‬
‫َ‬
‫ﻛﻨﺖ ﰲ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ .‬وﻟﻢ ﺗ َﺰل ﻟﺪيﱠ‬ ‫ْ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ اﻟﻨﺎس اﻟﺬﻳﻦ ﺗﻮﻟﻮا ﺗﺮﺑﻴﺘﻲ ُﻣﺬ ُ‬
‫ﻟﻠﺴﻤْ ﺮة ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫واﺿﺤﺔ ﻻﻣﺮأة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﺎﺋﻠﺔ ﱡ‬ ‫ٍ‬ ‫ذِ ﻛﺮى ﻏريُ‬
‫ﻋﺎل‪:‬‬
‫واﺻﻞ ﻣﺨﺎﻃﺒًﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺼﻮت ٍ‬ ‫ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬اﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪ «.‬ﺛﻢ َ‬ ‫ﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬ ‫ﺧﺎ َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة ﺛﻢ أﻗﺪﱢم ﻟﻚ ﻛ ﱠﻞ اﻟﺘﻔﺴريات‬ ‫َ‬ ‫»ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﺳﺄُﺧﱪك ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻬﺎ‬

‫‪184‬‬
‫إﻓﺸﺎء اﻟﴪ‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ .‬اﺳﻤُﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻟﻴﺲ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﺑﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ ،‬وأﻧﺖ اﻻﺑ ُﻦ اﻟﻮﺣﻴﺪ ﻟﻠﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻋُ ﺜِﺮ‬
‫ﻣﻘﺘﻮﻻ أﺳﻔ َﻞ َد َرج اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن!«‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻠﻴﻪ‬
‫وﻗ ِﻊ ﻫﺬه اﻷﻧﺒﺎء ﻋﲆ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬وﺣﺪ َﱠق ﻓﻴﻪ ﰲ ﺗﻮﺗﺮ وﻫﻮ‬ ‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺘﺴﺎءل ﻋﻦ ْ‬
‫ﻳﻠﻔﻆ ﺑﻜﻠﻤﺎﺗﻪ اﻷﺧرية‪ .‬ﻣﺎذا ﺳﻴﻔﻌﻞ؟ وﻣﺎذا ﺳﻴﻘﻮل؟ ﻣﺎذا ﺳ…‬
‫ﺟﻠﺲ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﻣﻜﺘﺒﻪ ﰲ ﻫﺪوءٍ وﻧﻈﺮ إﱃ ﻋﻴﻨ َ ْﻲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻠﻴٍّﺎ‪.‬‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﺗﻘﻮل‪ .‬ﻛﻞ‬‫ٍ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﻨﱪة ﻋﻤَ ﻠﻴﺔ ﺷﺪﻳﺪة‪» :‬أﺛ ِﺒ ْﺖ ﱄ ذﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﺛ ِﺒ ْﺖ ﱄ ﻛ ﱠﻞ‬
‫ﻛﻠﻤﺔ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ!«‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪.‬‬ ‫أوﻣﺄ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ُ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﻓﻌﻞ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺳﺄﺛ ِﺒﺖ ﻟﻚ ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺼﻮاب‪ .‬اﺳﻤﻊ إذن …«‬
‫أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮ ًة ﻋﲆ اﻟﺴﺎﻋﺔ املﻮﺟﻮدة ﰲ اﻟﺨﺎرج ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ ﻗﺼﺘﻪ‪ ،‬ﻓﺮأى أن اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
‫ﻄﺖ اﻟﻮاﺣﺪة‪ .‬ﻇﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻃﻮا َل ﻫﺬا‬ ‫اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة إﻻ اﻟﺮﺑﻊ‪ ،‬وملﺎ اﺧﺘﺘﻢ ﻛﻼﻣﻪ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺗﺨ ﱠ‬
‫ﺑﺴﺆال ﺑني اﻟﻔﻴﻨﺔ واﻷﺧﺮى‪ ،‬وﻳُﺪوﱢن ﺑﻌﺾ‬ ‫ٍ‬ ‫ُﻘﺎﻃﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫اﻟﻮﻗﺖ ﻳﺴﻤﻊ ﰲ اﻫﺘﻤﺎ ٍم ﺑﺎﻟﻎ‪ ،‬وﻳ ِ‬
‫ٍ‬
‫ورﻗﺔ ﻗ ﱠﺮﺑﻬﺎ ﻣﻨﻪ‪.‬‬ ‫وﻗﺖ ﻵﺧﺮ ﻋﲆ‬ ‫املﻼﺣﻈﺎت ﻣﻦ ٍ‬
‫وأﺧريًا ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻘﺼﺔ ﻛﻠﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻗﺘﻀﺎب‪» :‬ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻘﺼرية‪«.‬‬
‫ﻟﺤﻈﺎت‪ ،‬ﺛﻢ رﻓﻊ ﻧﻈﺮه إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﺳﺄﻟﻪ‪:‬‬ ‫ٍ‬ ‫وﺟﻠﺲ ﻳُﺤﺪﱢق ﰲ املﻼﺣﻈﺎت اﻟﺘﻲ دوﱠﻧﻬﺎ‬
‫»ﻣﺎ رأﻳﻚ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻓﻴ َﻢ ﺗﻄﻠﺐ رأﻳﻲ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﰲ ﻫﺮوب إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪«.‬‬
‫آﻧﻔﺎ‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﺎن ﺷﻴﺌًﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪان أﻧﻬﻤﺎ ﺳﻴُﺤﻤَ ﻼن‬ ‫ﻗﻠﺖ ً‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻤﺎ ُ‬
‫أﻣﺲ ﻗﻂ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ‬ ‫ﻟﻴﻠﺔ ِ‬ ‫ﻣﺜﻴﻼ ﻟﻠﺨﻮف اﻟﺬي ﺑﺪا ﻋﲆ إﻳﻠﻔﻴﻚ َ‬ ‫ً‬ ‫ﻋﲆ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻟﻢ أ َر‬
‫ُﺸﺎﻃﺮه ذﻟﻚ اﻟﺨﻮف‪ ،‬وإﻻ ملﺎ ﻫﺮﺑﺎ ﻣﻌً ﺎ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ‪«.‬‬ ‫أن ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳ ِ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺗﻈﻨﱡﻬﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﺎن ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ اﻟﻘﺎﺗﻞ اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ؟«‬
‫ﻫ ﱠﺰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ رأﺳﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﻠﻢ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺮﺟﱠ ﺢ‪ .‬إﻧﻬﻤﺎ ﻳﻌﺮﻓﺎن ﺷﻴﺌًﺎ‪ .‬و… اﻧﻈﺮ!«‬
‫وﺿﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺪه ﰲ ﺟﻴﺒﻪ وأﺧﺮج ﺷﻴﺌًﺎ وأﻋﻄﺎه ﻟﱪﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻓﺤﺪﱠق ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻓﻴﻪ ﰲ‬
‫ﻓﻀﻮل‪.‬‬
‫ﺛﻢ ﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎ ﻫﺬا؟ أﻫﻲ ﻃﻮاﺑﻊ؟«‬

‫‪185‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ٌ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﺐ وﺻﻒ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﺗﺎﺟﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪ ،‬ﻫﺬه‬
‫ﻛﻨﺖ أﻧﺖ‬ ‫اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ اﻟﻨﺎدرة اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﻊ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬أﺧﺬﺗُﻬﺎ ﻣﻦ ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻋﻨﺪﻣﺎ َ‬
‫ﺗﻔﺘﱢﺶ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﻧﻮﻣﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻻ ﻳُﺜ ِﺒﺖ ﺷﻴﺌًﺎ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ املﻄﺎف‪ .‬ﻗﺪ ﻻ ﺗﻜﻮن ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ .‬وﺣﺘﻰ إن ﻛﺎﻧﺖ ﻓ…«‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﻣﺎ اﻻﺣﺘﻤﺎﻻت؟ أﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ﻃﻌﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺤﺪة ً‬ ‫ﻗﺎ َ‬
‫ﻣﻊ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ … أﺑﻴﻚ! وأرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻛﻴﻒ وﺻ َﻠﺖ إﱃ ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﺳﺄﻋﺮف ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫أﻋﺎد ﺑﺮﻳﺘﻮن اﻟﻄﻮاﺑ َﻊ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬
‫ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻮﻧﺎ ﻗﺪ ﻗﺘﻼ — ﻳﺼﻌﺐ ﻋﲇ ﱠ‬ ‫ٍ‬ ‫وﺳﺄل‪» :‬ﻟﻜﻦ ﻣﺎ رأﻳﻚ‬
‫ﻆ ﺑﻬﺬه اﻟﻜﻠﻤﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن! — أﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا إذن؟«‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﻠﻔ ُ‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻮﻧﺎ ﻗﺪ ﻗﺘﻼه‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﻤﺎ ﻳﻌ َﻠﻤﺎن ﻣَ ﻦ ﻗﺘﻠﻪ! ﻫﻴﺎ‪ ،‬ﺣﺎن‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫اﻟﻮﻗﺖ ﻟﻨﺄﺧﺬ اﻟﺨﻄﻮة اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪ .‬واﻵن َﻓ ْﻠ َ‬
‫ﻨﻨﺲ أﻣ َﺮ إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻣﺆﻗﺘًﺎ‪ ،‬ﺳﻴَﺴﻬﻞ ﺗﺘﺒﱡ ُﻊ‬
‫آﺧﺮ اﻵن‪ ،‬ﻛﻴﻒ ﺗَﺴﺘﺼﺪِر ﺗﴫﻳﺤً ﺎ ﻣﻦ اﻟﺤﻜﻮﻣﺔ ِ‬
‫ﻟﻨﺒﺶ ﻗﱪ؟«‬ ‫ﺑﺄﻣﺮ َ‬
‫أﺛﺮﻫﻤﺎ‪ .‬أرﻳﺪ أن أﻫﺘ ﱠﻢ ٍ‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻳﺘﻄ ﱠﻠﺐ ذﻟﻚ أﻣ ًﺮا ﻣﻦ وزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳُﻤﻜِﻦ اﺳﺘﺼﺪاره إﻻ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﻘﻮة ﺗﺪﻋﻮ ﻟﺬﻟﻚ‪«.‬‬‫ِ‬ ‫أﺳﺒﺎب‬
‫ٍ‬ ‫إﻇﻬﺎر‬
‫ِ‬
‫َ‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺟﻴﺪ! وﺳﻨﺰوﱢدﻫﻢ ﺑﺎﻷﺳﺒﺎب‪ .‬أرﻳﺪ ﻧﺒْﺶ ﻗﱪ‪«.‬‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻧَﺒْﺶ ﻗﱪ! ﻗﱪ ﻣَ ﻦ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻗﱪ املﺪﻋﻮ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني اﺑﻦ ﺑﻠﺪة ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬
‫ﻮﺟﺊ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬‫ُﻓ ِ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻧﺒﺶ ﻗﱪه؟ ملﺎذا؟«‬
‫ﺿﺤﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳﻘﻮم‪.‬‬
‫اﻵﺧﺮ‬‫وﻗﺎل‪» :‬ﻷﻧﻲ أﻋﺘﻘﺪ أن اﻟﻘﱪ ﻓﺎرغ‪ .‬وأن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬وأن اﺳﻤﻪ َ‬
‫ﻫﻮ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن!«‬

‫‪186‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺤﺎدي واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ اﻟﺘﺎﺋﺐ‬

‫ﺣﺎﻓﻞ‬
‫ٍ‬ ‫اﺟﺘﻤﺎع‬
‫ٍ‬ ‫ورﺋﻴﺲ ﺗﺤﺮﻳﺮﻫﺎ ﰲ‬‫ِ‬ ‫ﻇﻬﺮ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻤﺎﻟﻚ اﻟﺼﺤﻴﻔﺔ‬ ‫ﺑﻌﺪ ُ‬
‫آﺧﺮ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ اﻷوﱃ ﻟﻪ أن ﺗﻮﺟﱠ َﻪ ﺛﻼﺛﺘُﻬﻢ إﱃ ﻣﻜﺘﺐ املﺴﺘﺸﺎر اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ اﻟﺬي‬
‫ﻳُﻘﺪﱢم اﻟﺨﺪﻣﺎت اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﻟﺼﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻋﻨﺪ اﻟﺤﺎﺟﺔ‪ ،‬وﺟﺮى اﻟﺘﺠﻬﻴﺰ ﻟﺘﻘﺪﻳﻢ ﻃﻠﺐ‬
‫ﻟﻮزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻟﻔﺘﺢ ﻗﱪ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻨﺘﻴﺠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ أن ﻧ ُ ِﴩ‬
‫ﻧﺼﻒ ﺳﻜﺎن ﻟﻨﺪن‪ .‬ﻛﺘﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ِ‬ ‫ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﰲ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ إﻋﻼ ٌن أﺛﺎ َر ﻧﻬَ ﻢ‬
‫ﰲ اﻹﻋﻼن‪:‬‬
‫ﺟﺎﺋﺰ ٌة ﻗﻴﻤﺘُﻬﺎ أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ‬
‫اﻟﺼﻨﻊ‬ ‫ُ‬
‫أﺟﻨﺒﻴﺔ ﱡ‬ ‫ٌ‬
‫ﻏﻠﻴﻈﺔ‬ ‫ﴎﻗﺖ ً‬
‫ﻋﺼﺎ‬ ‫ﰲ ﻳﻮ ٍم ﻣﺎ ﻣﻦ أﻳﺎم اﻻﺛﻨَﻲ َ‬
‫ﻋﴩ ﺷﻬ ًﺮا اﻷﺧرية‪ِ ُ ،‬‬
‫ذات ﺗﺼﻤﻴ ٍﻢ ﻣﻤﻴﺰ ﺗُﺴﺘﺨﺪَم ﰲ املﴚ‪ ،‬أو أﺧِ ﺬت ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﰲ ﻣﻜﺘﺐ اﻟﺴﻴﺪ‬
‫ﻋﻀﻮ اﻟﱪملﺎن ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت ﰲ ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳُﺆﺟﱢ ﺮه ﺑﺎﺳﻢ‬ ‫ِ‬ ‫ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر‬
‫اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن‪ ،‬وﻣﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ أن ﺗﻜﻮن ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ ﻗﺪ اﺳﺘُﺨﺪِﻣﺖ ﰲ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن‬
‫ﻟﻴﻠﺔ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﻌﴩﻳﻦ ﻣﻦ ﻳﻮﻧﻴﻮ املﺎﴈ‪،‬‬ ‫ﻣﺎرﺑﺮي أو ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ َ‬
‫وﻗﺪ أﺻﺒﺤَ ﺖ ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ اﻵن ﰲ ﺣﻮزة اﻟﴩﻃﺔ‪.‬‬
‫ﻧُﻌﻠﻦ أن ﻣﺎﻟﻚ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺳﻴُﻘﺪﱢم اﻟﺠﺎﺋﺰة املﺬﻛﻮرة أﻋﻼه )أﻟﻒ‬
‫ﺟﻨﻴﻪ إﺳﱰﻟﻴﻨﻲ( ﻓﻮ ًرا وﻧﻘﺪًا ﻷي ﺷﺨﺺ — ذﻛ ًﺮا ﻛﺎن أو أﻧﺜﻰ — ﻳُﺜ ِﺒﺖ أﻧﻪ ﻣَ ﻦ‬
‫ﱠ‬
‫ﻣﻔﺼﻠﺔ‬ ‫ٍ‬
‫ﺑﻤﻌﻠﻮﻣﺎت‬ ‫ُﺪﱄ‬
‫ﴎق اﻟﻌﺼﺎ املﺬﻛﻮرة أو أﺧﺬﻫﺎ ﻣﻦ املﻜﺘﺐ املﺬﻛﻮر‪ ،‬وﻳ ِ‬
‫ﻋﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﺑﺎﻟﻌﺼﺎ‪ .‬وﻳﺘﻌﻬﱠ ﺪ ﻣﺎﻟ ُﻚ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﺑﺈﺣﺎﻃﺔ أي ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت‬
‫ﺗُﻘﺪﱠم ﺣﻮل اﻟﻌﺼﺎ املﺬﻛﻮرة ﺑﺄﻗﴡ درﺟﺎت اﻟﴪﻳﺔ واﻟﻜﺘﻤﺎن‪ ،‬وأن ﻳﻤﺘﻨ َﻊ ﻋﻦ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺗُﻠﺤِ ﻖ اﻟﴬ َر ﺑﻤَ ﻦ ﻳُﺪﱄ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻋﲆ ﻣَ ﻦ ﻳﻌﺮف ﻫﺬه‬‫ٍ‬ ‫اﺳﺘﺨﺪا ِم املﻌﻠﻮﻣﺎت ﺑﺄي‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫املﻌﻠﻮﻣﺎت زﻳﺎر ُة ﻣﻜﺘﺐ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬واﻟﺴﺆا ُل ﻋﻦ اﻟﺴﻴﺪ ﻓﺮاﻧﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬


‫ﰲ أي ٍ‬
‫وﻗﺖ ﺑني اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة واﻟﻮاﺣﺪة ﻇﻬ ًﺮا‪ ،‬أو ﺑني اﻟﺴﺎﺑﻌﺔ واﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩة‬
‫ﻣﺴﺎءً‪.‬‬
‫ﺟﺎء ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻇﻬﺮ اﻟﻴﻮم اﻟﺬي ﺻﺪر ﻓﻴﻪ اﻹﻋﻼن وﺳﺄﻟﻪ‪» :‬وﻫﻞ‬
‫ﺣﻘﺎ أن ﺗﺤﺼﻞ ﻋﲆ ﺑﻌﺾ املﻌﻠﻮﻣﺎت ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﻫﺬا اﻹﻋﻼن؟ أﺗﻌﺘﻘﺪ ذﻟﻚ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ؟«‬ ‫ﱠ‬
‫ﺗﺘﻮﻗﻊ ٍّ‬
‫ﻳﻨﺘﻬﻲ اﻟﻴﻮم؛ ﻓﺠﺎﺋﺰ ُة اﻷﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ ﻟﻬﺎ ِﺳﺤ ٌﺮ ﻗﺪ ﻳ َُﻔﻮق‬ ‫َ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺛﻘﺔ‪» :‬وﻗﺒﻞ أن‬
‫ﺗﺎرﻳﺦ ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ ﻗﺒﻞ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺧﻴﺎﻟﻚ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﺳﺄﻋﺮف‬
‫ﺷﺨﺺ إﻧﻪ ﻣَ ﻦ ﴎق‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻛﻴﻒ ﺗﻀﻤﻦ ﱠأﻻ ﻳﺨﺪﻋَ ﻚ أﺣﺪُﻫﻢ؟ ﻓﻘﺪ ﻳﻘﻮل أيﱡ‬
‫اﻟﻌﺼﺎ‪«.‬‬
‫ُ‬
‫إﺛﺒﺎت ﻛﻴﻔﻴ ِﺔ‬ ‫ﺑﻘﺼﺔ ﻋﻦ اﻟﻌﺼﺎ ﺳﻴﻜﻮن ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أيﱡ ﺷﺨﺺ ﻳﺄﺗﻲ إﱄ ﱠ‬
‫ﴎﻗﺖ أو أﺧِ ﺬت ﻣﻦ‬ ‫ﺣﺼﻮﻟﻪ ﻋﻠﻴﻬﺎ وﻣﺎ ﻓﻌﻞ ﺑﻬﺎ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ أدﻧﻰ ﺷﻚ ﰲ أن ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ ُ ِ‬
‫ﺣني إﱃ ﻳﺪ …«‬ ‫ﻣﺴﻜﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‪ ،‬وأﻧﻬﺎ وﺻ َﻠﺖ ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫»ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺴﺆال‪ ،‬إﱃ ﻳ ِﺪ ﻣَ ﻦ؟«‬
‫»ﻫﺬا ﻣﺎ أﺣﺎول أن أﻋﺮﻓﻪ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ أو ﺑﺄﺧﺮى‪ .‬ﻟﺪيﱠ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﺗﺼﻮ ٌر ﻹﺟﺎﺑﺔ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال‪.‬‬
‫ﱠ‬
‫أﺗﻮﺻﻞ‬ ‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎت ﻗﺎﻃﻌﺔ‪ .‬أﻋﺮف ﺷﻴﺌًﺎ واﺣﺪًا‪ :‬وﻫﻮ أﻧﻲ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻴ َﺪ أﻧﻪ ﺑﻤﻘﺪوري أن أﻧﺘﻈ َﺮ‬
‫ً‬
‫إﱃ ﻫﺬه املﻌﻠﻮﻣﺎت — وﺳﺄﻓﻌﻞ — ﺳﻨﻜﻮن ﻗﺪ ﻗﻄﻌﻨﺎ ﺷﻮﻃﺎ ﻛﺒريًا ﻧﺤ َﻮ إﺛﺒﺎت ﺑﺮاءة إﻳﻠﻤﻮر‪«.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳُﻌ ﱢﻠﻖ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﲆ ذﻟﻚ‪ .‬وﻇﻞ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺗﻔﻜري‪.‬‬
‫أﻣﺮ ﻓﺘﺢ اﻟﻘﱪ اﻟﺬي ﰲ‬ ‫اﺳﺘﺼﺪار ِ‬
‫ِ‬ ‫وﻗﺎل ﻓﺠﺄ ًة‪» :‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﺳﺘﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻠﺪة ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ؟«‬
‫»ﻛﻨﺖ أﺗﺤﺪﱠث ﻣﻊ املﺤﺎﻣني ﻋﲆ اﻟﻬﺎﺗﻒ ﻟﺘﻮﱢي‪ .‬إﻧﻬﻢ واﺛِﻘﻮن ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ‬ ‫ُ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫وﻗﺖ‬ ‫َ‬
‫إﻣﻜﺎﻧﻴﺔ ذﻟﻚ‪ .‬ﺑﻞ ﻗﺪ ﻳَﺼﺪر اﻷﻣ ُﺮ ﺑﻌﺪ ﻇﻬرية اﻟﻴﻮم‪ .‬وﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺳﻴُﻔﺘﺢ اﻟﻘﱪ ﰲ ٍ‬
‫ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح اﻟﻐﺪ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﻞ ﺳﺘﺬﻫﺐ ﻟﺤﻀﻮر ﻓﺘﺢ اﻟﻘﱪ؟«‬
‫ُﺴﺘﺤﺴﻦ أن ﺗﻈ ﱠﻞ ﻋﲆ‬ ‫َ‬ ‫ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻌﻲ‪ ،‬إن أردت‪ .‬ﻳ‬ ‫َ‬ ‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬وﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن‬
‫ﺗﺤﺴﺒًﺎ ﻷي ﻣﺴﺘﺠﺪﱠات‪ .‬وﻳﺠﺪر ﺑﻚ اﻟﺤﻀﻮر؛ ﻓﺎﻷﻣﺮ ﻳَﻌْ ﻨﻴﻚ‪«.‬‬ ‫ﱡ‬ ‫اﺗﺼﺎل ﺑﻨﺎ ﻃﻮال اﻟﻴﻮم‬
‫ٍ‬
‫ﺧﺎل‪ ،‬ﻓﺴﺄُﺧﱪك‬ ‫ﺗﺒني أن ذﻟﻚ اﻟﻘﱪ ٍ‬ ‫ﻓﻌﻼ‪ .‬وإذا ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أرﻳﺪ اﻟﺤﻀﻮر‪ ،‬ﺳﺄﺣﴬ ً‬
‫ﺑﴚءٍ ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ﺑﻌني ﻓﺎﺣﺼﺔ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫رﻣﻘﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬

‫‪188‬‬
‫ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ اﻟﺘﺎﺋﺐ‬

‫وﻗﺎل‪» :‬ﻓﺴﺘُﺨﱪﻧﻲ ﺑﴚءٍ ﻣﺎ؟ ﳾء ﻣﺎ؟ ﻣﺎذا ﻳﻜﻮن؟«‬


‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ ﺗﻨﺸﻐﻞ ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻨﻨﺘﻈﺮ ﺣﺘﻰ ﻧﺮى ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﰲ اﻟﻘﱪ ﺟﺜﻤﺎ ٌن أم‬
‫رﺻﺎص وﻧﺸﺎرة ﺧﺸﺐ‪ .‬إذا ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻪ ﺟﺜﻤﺎن ﻓ…«‬
‫ٌ‬
‫ﺣﻤﺎس‬ ‫اﻟﺴﻌﺎة واﻗﱰب ﻣﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وارﺗﺴﻢ ﻋﲆ وﺟﻬﻪ‬ ‫وﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ دﺧﻞ أﺣ ُﺪ ﱡ‬
‫ﺧﻼﻓﺎ ﻟﻠﺘﻌﺒري اﻟﺠﺎ ﱢد اﻟﺮﺳﻤﻲ املﻌﺘﺎد‪.‬‬‫ً‬ ‫واﺿﺢ‪،‬‬
‫وﻗﺎل اﻟﺴﺎﻋﻲ‪» :‬ﻫﻨﺎك رﺟﻞ ﻳﺴﺄل ﻋﻨﻚ ﰲ اﻷﺳﻔﻞ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬إﻧﻪ ﻳﻨﺘﻈﺮك ﻣﻨﺬ‬
‫ﻧﻤﻮذج اﻟﺰﻳﺎرة‬‫ِ‬ ‫ﻳﻘﻞ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ‪ ،‬ورﻓﺾ ﻣَ ْﻞءَ‬ ‫ﻣﺪة ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﻣﺘﺤ ﱢﺮﺟً ﺎ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﻮد‪ .‬وﻟﻢ ُ‬
‫ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻗﺎل إن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ ﻫﻮ أن ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻣﻌﻚ ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪«.‬‬
‫واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻌﺪ اﻧﴫاف‬ ‫َ‬ ‫ﺣﺎزﻣً ﺎ‪» :‬ادﻋﻪ ﻟﻠﺼﻌﻮد ﻋﲆ اﻟﻔﻮر!«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ِ‬
‫اﻟﺴﺎﻋﻲ‪ ،‬وﻗﺎل ﺿﺎﺣ ًﻜﺎ‪» :‬أرأﻳﺖ؟ ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ ﺟﺎء ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻦ اﻟﻌﺼﺎ … ﺳﱰى ﺑﻨﻔﺴﻚ‪«.‬‬
‫ﺑﺜﻘﺔ ﺷﺪﻳﺪة ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﺗﺴري ﰲ ﺧﻂ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ داﺋﻤً ﺎ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺗﺘﴫﱠف ٍ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺑﻞ أﺣﺎول ذﻟﻚ‪ .‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﻨﺴﻤﻊ ﻣﺎ ﻟﺪى ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ؛ ﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻪ ﺳﻴﻜﻮن‬
‫ﻣﺜريًا‪«.‬‬
‫رﺟﻼ ﻗﺪ‬ ‫ﻟﻢ ﻳَﻐِ ﺐ ﻋﻦ ذﻫﻦ اﻟﺴﺎﻋﻲ وﻫﻮ ﻳﺼﻄﺤﺐ اﻟﺰاﺋﺮ أﻧﻪ ﻳﻘﻮد إﱃ ﻏﺮﻓﺔ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ً‬
‫أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ ﻣﻦ أﻣﻮال ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ .‬ﻣﴣ ﺑﻪ إﱃ‬ ‫ﺣﺎﻣﻼ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ َ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﻠﻴﻞ‬
‫ﻳﺨﺮج ﺑﻌﺪ ٍ‬
‫ﻈﺎ‪ ،‬ﺑﺪا ﺟﻠﻴٍّﺎ ﻟﻠﺠﻤﻴﻊ ﺗﻮﺗﱡ ُﺮه‬ ‫ﺧﺠﻮﻻ ﻣﺘﺤﻔ ً‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻐﺮﻓﺔ وﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب وﻗﺪﱠﻣﻪ ﻟﺸﺎﻏِ َﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻓﺘًﻰ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ ذات اﻷﺛﺎث اﻟﻮﺛري‪،‬‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻨﺪ ﻋﺘﺒﺔ اﻟﺒﺎب وﺗﺄﻣﱠ َﻞ‬ ‫اﻟﺸﺪﻳﺪ اﻟﺬي ﺛ َ ُﻘ َﻠﺖ وﻃﺄﺗُﻪ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﱠ‬
‫ﺗﻮﺳﻄﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻣﺘﻬﻴﺒًﺎ ﻣﻦ أﺑﻬﺔ املﺸﻬﺪ‪.‬‬ ‫واﻟﺸﺎﺑﱠني املﻬﻨﺪﻣَ ني اﻟﻠﺬﻳﻦ ﱠ‬
‫»ﺗﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﺪﺧﻮل! اﺟﻠﺲ‪.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻛﺮﳼ وﺛري ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻣﻜﺘﺒﻪ وﻗﺎل‪:‬‬ ‫ﱟ‬ ‫ﻗﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ وأﺷﺎر إﱃ‬
‫ﺟﺌﺖ ﰲ ﺷﺄن اﻟﺠﺎﺋﺰة ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫ﺣﺬر وارﺗﻴﺎب‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻨﺤﻨﺢ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‪.‬‬ ‫ﺟﻠﺲ اﻟﺮﺟﻞ ﰲ اﻟﻜﺮﳼ وأﺟﺎل ﻧﻈ َﺮه ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ ﰲ ٍ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﺳﻴُﺤﺎط ﺑﺎﻟﴪﻳﺔ اﻟﺘﺎﻣﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬اﺳﻤﻲ إدوارد ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وأﻳﻦ ﺗﺴﻜﻦ؟ وﻣﺎ ﻋﻤﻠُﻚ؟«‬
‫رد إدوارد ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﻘﻮل إﻧﻲ أﺳﻜﻦ ﰲ روﺗﻮن ﻫﺎوس‪ ،‬واﻳﺖ ﺗﺸﺎﺑﻞ‪ .‬ﻓﻌﲆ‬
‫ﻳﺘﻴﴪ ﱄ ذﻟﻚ‪ .‬وأﻋﻤﻞ ﰲ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ‪ ،‬أو‬ ‫اﻷﻗ ﱢﻞ ﻫﺬا ﻫﻮ املﻜﺎن اﻟﺬي أﻛﻮن ﻓﻴﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬
‫ﻋﲆ اﻷﻗﻞ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻋﻤﲇ ﻋﻨﺪﻣﺎ … ﻋﻨﺪﻣﺎ …«‬
‫رأﻳﺖ اﻟﻌﺼﺎ اﻟﺘﻲ ﻧﴩﻧﺎ إﻋﻼﻧًﺎ ﺑﺸﺄﻧﻬﺎ‪ .‬ﺣﺴﻨًﺎ‬ ‫َ‬ ‫أﻛﻤ َﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺟﻤﻠﺔ اﻟﺮﺟﻞ‪ …» :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻳﺎ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪ .‬ﻣﺎذا ﺗﻌﺮف ﻋﻦ اﻟﻌﺼﺎ؟«‬

‫‪189‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻟﺘﻔﺖ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن إﱃ اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﺛﻢ إﱃ اﻟﻨﻮاﻓﺬ‪ ،‬وأﺧريًا إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬


‫ط ﰲ أيﱢ ﻣﺘﺎﻋﺐَ ﺑﺴﺒﺐ ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ؟ إذا ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺨﻄﺮ ﻗﺎﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﻓﻠﻦ‬ ‫وﺳﺄل‪» :‬أﻟﻦ أﺗﻮ ﱠر َ‬
‫ﻧﻮع ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‬
‫أﻟﻒ ﺟﻨﻴﻪ! ﻟﻢ أﺗﻮ ﱠرط ﰲ أي ﻣﺘﺎﻋﺐَ ﻣﻦ أي ٍ‬ ‫أﻗﻮل ﺷﻴﺌًﺎ‪ ،‬وﻟﻮ ﻛﺎن املﻘﺎﺑﻞ َ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﻓﻘﺮي‪«.‬‬
‫ر ﱠد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك أيﱡ ﺧﻄﺮ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق ﻳﺎ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪ .‬ﻛﻞ ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﻓﻌﻠﻪ ﻫﻮ‬
‫أﻧﺖ ﻣَ ﻦ أﺧﺬ اﻟﻌﺼﺎ اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ اﻟﺸﻜﻞ ﻣﻦ ﻣﺴﻜﻦ‬ ‫ﻛﻨﺖ َ‬‫ﻗﻮ ُل اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ وإﺛﺒﺎت ِﺻﺪْﻗﻬﺎ‪ .‬ﻫﻞ َ‬
‫اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت؟«‬
‫ً‬
‫ﺑﺪا ﻋﲆ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن اﻻرﺗﻴﺎحُ ﻟﻬﺬا اﻟﺴﺆال‪ .‬ﻓﺎﺑﺘﺴﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺧﻔﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ﻣَ ﻦ أﺧﺬﻫﺎ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻟﻢ أﻗﺼﺪ ﴎﻗﺘَﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻃﺒﻌﻲ!‬
‫وﺻﻠﺖ إﱄ ﱠ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ املﻄﺎف‪«.‬‬ ‫ْ‬ ‫آﺧﺬْﻫﺎ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ‬ ‫وﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﻘﻮل إﻧﻲ ﻟﻢ ُ‬
‫»وﺻﻠﺖ إﻟﻴﻚ؟ ﻫﺬا ﻣﺜريٌ ﻟﻼﻫﺘﻤﺎم‪ .‬وﻛﻴﻒ ﺣﺪث ذﻟﻚ؟«‬ ‫ْ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن ﻣﺠﺪدًا وﺣ ﱠﻚ ذﻗﻨَﻪ‪.‬‬
‫أﺟﺎب ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪» :‬ﻣﺎ ﺟﺮى ﻫﻮ اﻵﺗﻲ‪ .‬ﰲ ذﻟﻚ اﻟﺤني ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﻌﺔ أﺷﻬﺮ ﻗﺪ اﻧﻘﻀﺖ‬
‫ﻈﻒ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ‬ ‫ﻣﻨﺬ ﺑﺪاﻳﺔ ﻋﻤﲇ ﻟﺪى ﴍﻛﺔ ﻳﻮﻧﻴﻔﺮﺳﺎل داﻳﻼﻳﺖ ﻟﺘﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ‪ ،‬وﻛﻨﺖ أُﻧ ﱢ‬
‫ﻛﻨﺖ أﻋﺮﻓﻪ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن‪.‬‬ ‫اﻟﻨﻮاﻓﺬ ﰲ أﻧﺤﺎء ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ ﻧﻮاﻓﺬُ اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻤﻮر‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ُ‬
‫وﻗﺖ ﻣﺒﻜﺮ ﻣﻦ ﺻﺒﺎح أﺣ ِﺪ اﻷﻳﺎم ﻗﺎﻟﺖ ﱄ ﻋﺎﻣﻠﺔ اﻟﺘﻨﻈﻴﻒ‪» :‬ﻫﻼ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎك ﰲ ٍ‬ ‫ُ‬ ‫وﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫وﻧﻔﻀﺖ ﻋﻨﻬﺎ اﻷﺗﺮﺑﺔ! إﻧﻬﺎ اﺛﻨﺎن أو ﺛﻼﺛﺔ‪ «.‬وﻷﻧﻲ َﺧﺪُوم ﺑﻄﺒﻌﻲ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫أﺑﺴﻄﺔ املﺪﻓﺄة ﻫﺬه‬ ‫َ‬
‫أﺧﺬت‬
‫ُ‬
‫وﺳﺤﺒﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻌﺼﺎ‬ ‫ﻗﻠﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ «.‬وأﺧﺬﺗُﻬﺎ‪ .‬وﻗﺎﻟﺖ ﱄ‪» :‬ﺧﺬ ﻫﺬه ﻟﺘﴬبَ ﺑﻬﺎ اﻷﺑﺴﻄﺔ‪«.‬‬
‫أﺧﺬت اﻟﻌﺼﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺷﻴﺎءَ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ وﻋﺎءٍ ﰲ رﻛﻦ اﻟ ﱠﺮدْﻫﺔ‪ ،‬وﻫﻜﺬا‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ ﻣﻦ‬
‫ﴐﺑﺖ ﺑﻬﺎ اﻷﺑﺴﻄﺔ‪ ،‬ﻣﺎذا ﺣﺪث؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻓﻬﻤﺖ‪ .‬ﴍْﺣُ ﻚ واﺿﺢ‪ .‬وﺑﻌﺪ أن‬
‫اﺑﺘﺴﻢ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن اﻻﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻟﺨﺎﻓﺘﺔ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬
‫ﺒﺖ‬ ‫َ‬
‫وأدرﻛﺖ أﻧﻬﺎ ﻓﺮﻳﺪة ﻣﻦ ﻧﻮﻋﻬﺎ‪ .‬وﺧﺎﻃ ُ‬ ‫ُ‬ ‫ﻧﻈﺮت إﱃ اﻟﻌﺼﺎ‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪،‬‬
‫وﻋﻜﺎﻛﻴﺰ املﴚ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳُﻼﺣِ ﻆ‬ ‫ِ‬ ‫ٌ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻌِ ِ ﱢ‬
‫ﴢ‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ إن اﻟﺴﻴﺪ أﻧﺪرﺳﻮن ﻫﺬا ﻟﺪﻳﻪ‬ ‫ﻧﻔﴘ ً‬
‫ﻓﺮﻏﺖ ﻣﻦ ﻧﻔﺾ اﻷﺗﺮﺑﺔ‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﱰﻛﺖ اﻟﻌﺼﺎ ﰲ أﺣﺪ اﻷرﻛﺎن ﺑﻌﺪ أن‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﻘﺪان ﻫﺬه اﻟﻌﺼﺎ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪.‬‬ ‫َ‬
‫وملﻠﻤﺖ أﺷﻴﺎﺋﻲ أﺧﺬﺗُﻬﺎ ﻣﻌﻲ‪«.‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻫﻤﻤﺖ ﺑﺎﻻﻧﴫاف‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﻦ اﻷﺑﺴﻄﺔ‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫َ‬
‫ﺑﺎﻋﺘﺒﺎرﻫﺎ ﻣﻦ املﻘﺘﻨﻴﺎت اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫ِ‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺧﺬﺗﻬﺎ ﻣﻌﻚ؟ ﻟﺘﺤﺘﻔﻆ ﺑﻬﺎ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن اﻟﺨﺎﻓﺘﺔ إﱃ ﻧﻈﺮ ِة ﻟﺆم‪ .‬ﺑﺪا أن ﺗﻮﺗﱡ َﺮه ﻗﺪ ﺧﺒﺎ وأوﺣﻰ ﺻﻮﺗُﻪ‬ ‫ُ‬ ‫ﺗﺤ ﱠﻮ َﻟﺖ‬
‫واﻷﺧﺒﺎر اﻟﺘﻲ ﺣﻤﻠﻬﺎ ﺑﺎﻟﺜﻘﺔ‪.‬‬

‫‪190‬‬
‫ﻋﺎﻣﻞ ﺗﻨﻈﻴﻒ اﻟﻨﻮاﻓﺬ اﻟﺘﺎﺋﺐ‬

‫رﺟﻼ ﻋﺠﻮ ًزا ﰲ ﺗﻤﺒﻞ — ﻻ أﻋﻠﻢ إن‬ ‫ً‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻋﺮف‬ ‫ُ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ! اﻷﻣ ُﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أﻧﻲ‬
‫ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰال ﻫﻨﺎك أم ﻻ؛ إذ ﻟﻢ أذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﺤني — وﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺠﻤﻊ‬
‫وﻛﻨﺖ ﻗﺪ ِﺑﻌﺘُﻪ أﺷﻴﺎءَ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﻏﺮﻳﺒﺔ ﻋﺪة ﻣﺮات‪ .‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ ﰲ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺘﺤﻒ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪.‬‬
‫َ‬
‫أﻓﻬﻤﺖ؟«‬ ‫ُ‬
‫أﺧﺬت اﻟﻌﺼﺎ‪،‬‬ ‫ﺑﺎﱄ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫َ‬
‫وأﺧﺬت اﻟﻌﺼﺎ إﻟﻴﻪ؟«‬ ‫ُ‬
‫»ﻓﻬﻤﺖ‪،‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﺼﺖ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻋﻤﻲ ﺳﺎﻳﻤﻮن اﺷﱰاﻫﺎ‬ ‫وﻗﺼ ُ‬
‫َ‬ ‫رد ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪» :‬أﺧﺬﺗُﻬﺎ إﻟﻴﻪ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪.‬‬
‫ٌ‬
‫ﺗﺤﻔﺔ ﻧﺎدرة‪ ،‬ورﺑﻤﺎ‬ ‫ﻣﻦ ﺑﻠﺪ أﺟﻨﺒﻲ‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﱄ ﻋ ﱞﻢ اﺳﻤﻪ ﺳﺎﻳﻤﻮن ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬وأﻗﻨﻌﺘﻪ أﻧﻬﺎ‬
‫ﺣﻘﺎ‪ ،‬ﻣَ ﻦ ﻳﺪري؟«‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻛﺬﻟﻚ ٍّ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻧﺖ ﻣﺤﻖ‪ .‬وأﺛﺎرت اﻟﻌﺼﺎ إﻋﺠﺎبَ اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫أﺟﺎب ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن وﻫﻮ ﻳﻐﻤﺰ‪» :‬ﻟﻘﺪ اﺷﱰاﻫﺎ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﺷﱰاﻫﺎ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر إذن‪ .‬وﻛﻢ دﻓﻊ ﻟﻚ ﺛﻤﻨًﺎ ﻟﻬﺎ؟ أﺗﻤﻨﻰ أن ﻳﻜﻮن‬
‫ً‬
‫ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻛﺒريًا‪«.‬‬
‫ﺮت ﺑﺎﻟﱰدﱡد ﰲ اﻟﺘﻔﺮﻳﻂ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﺄﻗ ﱠﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫ﺗﻈﺎﻫ ُ‬
‫َ‬ ‫رد ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪» :‬دﻓﻊ ﺟُ ﻨﻴﻬَ ني‪ ،‬ﺑﻌﺪﻣﺎ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﺟﺪٍّا‪ .‬وﻫﻞ ﻳُﻤ ِﻜﻨﻚ إﺧﺒﺎري ﺑﺎﺳﻢ اﻟﻌﺠﻮز وﻋﻨﻮاﻧﻪ ﻳﺎ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن؟«‬
‫رد ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﻜﺘﻮﺑًﺎ ﻋﲆ ﺑﺎﺑﻪ‪ ،‬وﻫﻮ اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ أو‬
‫اﻟﺴﺎدس ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ .‬اﺳﻤﻪ اﻟﺴﻴﺪ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول‪«.‬‬
‫دون أن ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬ ‫ﻗﺎم ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ َ‬
‫ﺠﺮي اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت ﻟﺘﺤﺼﻞ ﻋﲆ ﺟﺎﺋﺰﺗﻚ‪ .‬أﺳﺘﺄذﻧﻚ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺗﻌﺎ َل ﻣﻌﻲ ﻳﺎ ﻣﻮﻟﻴﺴﻮن‪ .‬ﺳﻨ ُ ِ‬
‫ﻟﻼﻧﴫاف ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬
‫ﻧﺼﻒ ﺳﺎﻋﺔ‪ .‬ﺛﻢ ﻋﺎد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫اﻧﺘﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﺣﺪه‬
‫ُ‬
‫وﻗﺖ املﻬﻤﺔ اﻟﺘﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻜﺬا اﻧﺘﻬﻴﻨﺎ ﻣﻦ إﺣﺪى املﻬﺎم ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬وﻫﺎ ﻗﺪ ﺣﺎن‬
‫ﻓﺘﺢ اﻟﻘﱪ اﻟﺬي ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ .‬ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‬ ‫أﺻﺪرت وزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ أﻣ َﺮ ِ‬ ‫ْ‬ ‫ﻟﻘﺪ‬
‫ﺳﱰاﻓِ ﻘﻨﻲ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﺗﺬ ﱠﻛ ْﺮ‪ :‬إذا ﻛﺎن اﻟﻘﱪ ﺧﺎﻟﻴًﺎ …«‬ ‫ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وأﻇﻨﻚ ُ‬
‫ﻃﻌَ ﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬إذا ﻛﺎن اﻟﻘﱪ ﺧﺎﻟﻴًﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺄُﺧﱪك ﺑﺄﺷﻴﺎءَ ﻛﺜرية‪«.‬‬ ‫ﻗﺎ َ‬

‫‪191‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻧﻲ واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫ﳏﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺎﺑﻮت‬

‫ﺳﺎﻓﺮ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن وﻣﺴﺌﻮﻟﻮ وزارة‬ ‫ُﻗ ْﺮبَ اﻧﺘﻬﺎء ذﻟﻚ اﻟﻨﻬﺎر‪َ ،‬‬
‫اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ املﻜ ﱠﻠﻔﻮن ﺑﻔﺘﺢ ﻗﱪ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني وﻣﺤﺎﻣﻲ إﺟﺮاءات ﻳُﻤﺜﱢﻞ ﻣﺎﻟ َﻚ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪.‬‬
‫ﺗﻔﻘ َﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ﺗﺄﺧﺮ اﻟﻮﻗﺖ ﱠ‬ ‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ املﺴﺎء‪ ،‬وﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﱡ‬ ‫وﺻﻠﻮا إﱃ اﻟﺒﻠﺪة اﻟﺼﻐرية ﰲ ٍ‬
‫ْﻫﺔ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن وﺗﺄ ﱠﻛ َﺪ ﻣﻦ أن اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻗﺪ ﻏﺎدَرﻫﺎ ﻟﺘﻮﱢه ﻋﺎﺋﺪًا إﱃ ﻣﻨﺰﻟﻪ‪،‬‬‫َرد َ‬
‫اﻃﻤﺄن ﻟﺬﻟﻚ اﺻﻄﺤﺐ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻗﻄﻌﺎ اﻟﺸﺎر َع ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﻤﺎ إﱃ ﻣﻨﺰل اﻟﺴﻴﺪ اﻟﻌﺠﻮز‪.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫وملﺎ‬
‫ف ﻋﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ .‬وأﺑﻰ ﱠإﻻ أن‬ ‫ﺧﺮج اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﺑﻨﻔﺴﻪ إﱃ اﻟﺒﺎب وﺗﻌ ﱠﺮ َ‬
‫ﻳﺤﺘﴘ ﻣﴩوﺑًﺎ ﻟﻴﻠﻴٍّﺎ أﺧريًا وﻳ ﱢ‬
‫ُﺪﺧﻦ‬ ‫َ‬ ‫ﻳُﻀﻴﱢﻔﻬﻤﺎ؛ إذ ﻗﺎل إن أﴎﺗﻪ ﻗﺪ ﻫﺠﻌَ ﺖ ﻟﻜﻨﻪ أراد أن‬
‫ُﺸﺎرﻛﺎه ﰲ ذﻟﻚ‪.‬‬
‫ﺳﻴﺠﺎ ًرا‪ ،‬وأﴏﱠ ﻋﲆ أن ﻳ ِ‬
‫ً‬
‫ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻓﻘﻂ‬ ‫َ‬
‫دﻗﺎﺋﻖ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻤﺎ ﻳﺘﺒﻌﺎن اﻟﻌﺠﻮز إﱃ ﻏﺮﻓﺔ اﻟﻄﻌﺎم‪» :‬إذن ﺳﻨﻤﻜﺚ‬
‫َ‬
‫أﻳﻀﺎ اﻻﺳﺘﻴﻘﺎظ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬ﻋﻠﻴﻨﺎ اﻻﺳﺘﻴﻘﺎظ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ‪ .‬وﻗﺪ ﺗﺮﻳﺪ أﻧﺖ ً‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪«.‬‬‫املﺒﻜﺮ ِ‬
‫ُﻤﺴﻚ ﺑﻘﻨﻴﻨﺔ اﻟﴩاب‪.‬‬‫ﻧﻈﺮ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﰲ اﺳﺘﻔﻬﺎ ٍم وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫وﻗﺎل ﻣﺴﺘﻐﺮﺑًﺎ‪» :‬ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ؟«‬
‫أﻣﺮ‬
‫اﺳﺘﺼﺪار ٍ‬
‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﻷﻣﺮ أن ﻗﱪَ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺳﻴُﻔﺘَﺢ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ‪ .‬ﺗﻤ ﱠﻜﻨﱠﺎ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻦ وزﻳﺮ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﻟﻨﺒ ِْﺶ اﻟﻘﱪ وﻣﻌﺎﻳَﻨﺔ ﺟﺜﻤﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬ﺟﺎء املﺴﺌﻮﻟﻮن املﻜ ﱠﻠﻔﻮن ﺑﺬﻟﻚ‬
‫ﻣﻌﻨﺎ ﻋﲆ ﻣﺘﻦ اﻟﻘﻄﺎر ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وﺳﻨ َ ِﺒﻴﺖ ﻛﻠﻨﺎ ﰲ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ ذﻫﺐ املﺴﺌﻮﻟﻮن‬
‫ﺑﺄﻗﴫ ٍ‬
‫وﻗﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﻟﻠﻘﻴﺎم ﺑﺎﻟﱰﺗﻴﺒﺎت اﻟﻼزﻣﺔ ﻣﻊ اﻟﺴﻠﻄﺎت‪ .‬وﺳﻴُﻔﺘَﺢ اﻟﻘﱪ ﻋﻨﺪ اﻟﻔﺠﺮ أو ﺑﻌﺪه‬
‫ﻋﻠﻤﺖ ﺑﺬﻟﻚ اﻵن ﻗﺪ ﺗﻮد املﺠﻲء‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬ ‫َ‬ ‫أﻓﱰض أﻧﻚ ﺑﻌﺪ أن‬‫ﻣﻤﻜﻦ‪ِ .‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻨﺖ ﻣﻦ اﻟﱰﺗﻴﺐ ﻟﺬﻟﻚ؟! ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬إذن ﺳﻨﻌﺮف‬ ‫أﺣﻘﺎ ﺗﻤ ﱠﻜ َ‬‫ُﺒﺎر ﱠك اﻟﺮب! ٍّ‬
‫ﻗﺎل ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪» :‬ﻟﻴ ِ‬
‫ﺣﻘﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﻣﺎذا ﻋﻦ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أﺧريًا ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻟﺴﻨﻮات‪ .‬أﻧﺖ ﺷﺎب راﺋﻊ ٍّ‬ ‫َ‬
‫رﻓﻴﻘﻚ ﻫﺬا؟«‬
‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬وﻛﺎن ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻗﺪ و ﱠﻛﻠﻪ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﺚ‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﻴﺪ‬
‫ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ ،‬ﻫﺬا اﻟﺸﺎبﱡ ﻫﻮ ﺑﻼ ﺷ ﱟﻚ اﺑ ُﻦ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬إﻧﻪ املﺤﺎﻣﻲ اﻟﺸﺎب روﻧﺎﻟﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﱠ‬
‫وﺗﻤﻦ ﻟﻪ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫ﺑﻤﺼﺎﻓﺤﺘﻪ‬ ‫اﻟﺬي أﺧﱪﺗُ َﻚ ﻋﻨﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻻ ﺷ ﱠﻚ ﰲ ُﻫ ِﻮﻳﺔ وا ِﻟ َﺪﻳْﻪ‪ .‬ﱠ‬
‫ﺗﻔﻀ ْﻞ‬
‫َ‬
‫ملﺼﺎﻓﺤﺔ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬ ‫وﺿﻊ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج اﻟﻘﻨﻴﻨﺔ واﻟﻜﺄس‪ ،‬وأﴎ َع ﺑﻤ ﱢﺪ ﻳﺪه‬
‫ﻣﺼﺎﻓﺤﺘﻚ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬وأﺗﻤﻨﻰ ﻟﻚ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ! ﺗُﺴﻌِ ﺪﻧﻲ‬
‫أﺗﻤﻦ إﻻ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ واﻟﺴﺪاد ﻷﺑﻴﻚ املﺴﻜني‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻏ ﱠﺮر ﺑﻪ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬ﻳﺎ ﻟﻬﺎ ﻣﻦ ﻟﻴﻠﺔ ﺣﺎﻓﻠﺔ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻟﻢ‬
‫ﺧﺎل ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬ ‫ﺗﺒني أن اﻟﺘﺎﺑﻮت ٍ‬ ‫ﺑﺎملﻔﺎﺟﺂت! ﻟﻜﻦ ﻣﺎذا إن ﱠ َ‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن أﺗﻤ ﱠﻜ َﻦ ﻣﻦ اﻹﻳﻘﺎع ﺑﺎﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻦ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﱠ‬
‫املﻔﱰَض أن ﻳﻜﻮن ﺟﺜﻤﺎﻧُﻪ ﻓﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻗﺎل‬ ‫َ‬
‫ﺑﺪﻗﺎﺋﻖ ٍ‬ ‫ﺟﻠﺴﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺣﻮل ﻣﺪﻓﺄة اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﰲ ﺣﻤﻴﻤﻴﱠﺔ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‬
‫ﺿﺤﻴﺔ ﻻﺣﺘﻴﺎل ذﻟﻚ املﺪﻋﻮ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ أﺗﻌﺘﻘﺪ أن‬ ‫ً‬ ‫أن أﺑﻲ وﻗﻊ‬‫ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺗﻌﺘﻘﺪ ﱠ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﺧﺪَﻋَ ﻪ؟«‬
‫رأﺳﻪ ﰲ وﺟﻮم‪.‬‬ ‫ﻫ ﱠﺰ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج َ‬
‫رﺟﻼ ﺟﺎدٍّا ذﻛﻴٍّﺎ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻌﺮف أﺣ ٌﺪ ﻋﻨﻪ‬‫وأﺟﺎب‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب اﻟﻌﺰﻳﺰ ً‬
‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺣﺘﻰ‬ ‫ﻇﻬْ ﺮاﻧَﻴْﻨﺎ ٌ‬
‫َﻤﺾ ﻋﲆ وﺟﻮده ﺑني َ‬ ‫ﺷﻴﺌًﺎ ﻗﺒﻞ أن ﻳَﻔِﺪ إﱃ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬وﻟﻢ ﻳ ِ‬
‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﻴﻘﻦ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﻣﻦ أﻧﻪ‬ ‫ﻟﻐﺮض ﰲ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬أﻧﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺗﻤ ﱠﻜ َﻦ ﻣﻦ ﻛﺴﺐ و ﱢد اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ ،‬ﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫ﺗﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ اﻟﺘﻼﻋُ ﺐ ﺑﺄﺑﻴﻚ ﻛﺨﺎﺗَ ٍﻢ ﰲ إﺻﺒﻌﻪ اﻟﺼﻐري‪ .‬وﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻠﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳ ِ‬
‫ُﺠﺮي‬
‫ﺳﻤﻌﺖ أن ﻛﻞ اﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺤ ﱠﻞ اﻟﻨﺰاع‬ ‫ُ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻷُﻓﺎﺟَ ﺄ اﻟﺒﺘﺔ إن‬
‫ﺗﺤ ﱢﺮﻳﺎﺗﻪ ﻣﻨﺬ ﻣﺪة‪ ،‬ﻣﺎ ُ‬
‫ني اﻧﺘﻬﻰ ﺑﻬﺎ املﻄﺎف ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ .‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! أﺗﻌﺘﻘﺪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻋﲆ ﻗﻴﺪ‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﺤ َ‬
‫اﻟﺤﻴﺎة ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫أﺧﺮج ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺳﺎﻋﺘﻪ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﺳﻨﻌﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻣﺪﻓﻮﻧًﺎ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻘﱪ أم ﻻ ﻗﺒﻞ‬
‫ﺳﺖ ﺳﺎﻋﺎت ﻣﻦ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪«.‬‬ ‫ﱢ‬
‫ﺳﺖ َﻟﻤﺎ ﺟﺎﻧَﺒَﻪ اﻟﺼﻮاب‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬ ‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﱟ‬ ‫أرﺑﻊ ﺳﺎﻋﺎت ً‬ ‫ﻟﻮ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻗﺪ ﺗﺤﺪﱠث ﻋﻦ ِ‬
‫ﻛﺎن اﻟﻠﻴﻞ ﻗﺪ ﻗﺎ َرب ﻣﻨﺘﺼﻔﻪ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وﻗﺒﻞ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ ﺧ َﺮج ﻣﻦ ﻓﻨﺪق ﻳﻠﻮ دراﺟﻮن‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن واﻟﺮﺟﺎل اﻵﺧﺮون اﻟﺬﻳﻦ ﺟﺎءوا ﻣﻌﻬﻢ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن واﻧﻄﻠﻘﻮا ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﻢ‬

‫‪194‬‬
‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺎﺑﻮت‬

‫ﻗﺎﺻﺪوﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة ﺣﺘﻰ ﻳﺒﻠﻐﻮا وﺟﻬﺘَﻬﻢ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺒﺎﺷريُ‬ ‫إن ﻳﺨﺮج ِ‬ ‫إﱃ املﻘﺎﺑﺮ اﻟﺘﻲ ﻣﺎ ْ‬
‫أﺑﻴﺾ ﻓﻮق‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﻔﺠﺮ اﻟﻮﻟﻴﺪ ﺗَﻈﻬﺮ ﻋﲆ اﺳﺘﺤﻴﺎءٍ ﻓﻮق اﻟﺘﻼل ﻣﻦ ﺟﻬﺔ اﻟﴩق‪ ،‬واﻧﺘﴩ ﺿﺒﺎبٌ‬
‫املﺴﺘﻨﻘﻌﺎت املﻤﺘﺪة ﺑني ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ واﻟﺒﺤﺮ‪ ،‬وﺗﺪ ﱠﻟﺖ ﻓﻮق أﺷﺠﺎر اﻟﴪو واﻷﻛﺎﺳﻴﺎ‬
‫ﻜﺎن اﻟﻘﺒﻮر ﻣﻦ‬ ‫ﻛﺴﻜﻮن ُﺳ ِ‬
‫ِ‬ ‫اﻟﺘﻲ اﻧﺘﴩت ﰲ املﻘﺎﺑﺮ ِﺷﺒﺎ ُك اﻟﻌﻨﻜﺒﻮت‪ .‬ﻋ ﱠﻢ ﻣﻦ ﺣﻮﻟﻬﻢ ﺳﻜﻮ ٌن‬
‫ﺳﻜﻮن‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﺤﺘﻬﻢ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ املﺴﺌﻮﻟﻮن ﻋﻦ اﻟﱰﺗﻴﺒﺎت ﻟﻌﻤﻠﻬﻢ ﰲ ﻫﺪوء‪ ،‬ﰲ ﺣني ﺗﺤ ﱠﻠ َﻖ ﺣﻮﻟﻬﻢ ﰲ‬
‫ﻣَ ﻦ ﻟﻢ ﻳﺠﺪوا ﺷﻴﺌًﺎ ﻳﻔﻌﻠﻮﻧﻪ‪.‬‬
‫ﻄﺎ ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻟﻢ‬ ‫ﻗﺎﺑَﻠﻬﻢ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج ﻋﻨﺪ ﺑﻮاﺑﺔ املﻘﺎﺑﺮ ﻣﺒﺘﻬﺠً ﺎ ﻧﺸﻴ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬ﰲ ﺳﻨني ﻋﻤﺮي اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺗﺠﺎوَزت اﻟﺘﺴﻌني‬ ‫ﻆ ﺑﻜﻔﺎﻳﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﺮاﺣﺔ‪ ،‬وﻫﻤﺲ ً‬ ‫ﻳﺤ َ‬
‫ﻟﺮﺟﻞ ﻣﻴﺖ أﻣ ًﺮا َ‬
‫ﺑﺎﻟﻎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻟﻢ أﺷﻬﺪ ﻫﺬا اﻟﺬي ﻧﺤﻦ ﺑﺼﺪده ﻣﻦ ﻗﺒ ُﻞ‪ .‬ﻳﺒﺪو اﻗﺘﺤﺎ ُم املﺜﻮى اﻷﺧري‬
‫اﻟﻐﺮاﺑﺔ ﻣﻦ رأﻳﻲ‪«.‬‬
‫ْ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا إن و ُِﺟﺪ اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ ﰲ ﻣَ ﺜﻮاه اﻷﺧري ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪«.‬‬
‫ﺑﺘﻔﺎﺻﻴﻞ ﻋﻤﻠﻴ ِﺔ ﻓﺘﺢ اﻟﻘﱪ ﻫﺬه‪ ،‬ﻟﻢ ﻳُﺆﻧﱢﺒﻪ ﺿﻤريُه وﻻ ﺛﺎرت‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻔﺴﻪ ﻣﻬﺘﻤٍّ ﺎ‬
‫اﻟﺘﻄﻔﻞ ﻋﲆ املﻮﺗﻰ‪ .‬وﻗﻒ ﻳُﺮاﻗِ ﺐ‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻋﻮاﻃﻔﻪ وﻻ ﺧﺎﻟﺠَ ﺘﻪ أيﱡ ﻣﺸﺎﻋ َﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ َ‬
‫اﻟﻘﺒﻴﻞ ﺣﻴﺎ َل‬ ‫ُ‬
‫ﺑﻘﻤﺎش ﺣﺎﺟﺐ‪ ،‬وﺗﻤﺖ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻂ اﻟﻘﱪ‬ ‫ﻛﻞ ﳾء‪ .‬ﻃﻮﱠق اﻟﺮﺟﺎ ُل املﻜ ﱠﻠﻔﻮن ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻄﺎت املﺤﻠﻴﺔ ﻣﺤﻴ َ‬
‫اﻹﺟﺮاءات ﰲ ﺧﺼﻮﺻﻴﺔ ﺗﺎﻣﺔ؛ إذ ُﻛ ﱢﻠﻒ رﺟ ٌﻞ ﺑﺎملﺮاﺑَﻄﺔ ﰲ املﻜﺎن ﻹﺑﻌﺎد أيﱢ ﻣﺎرة ﻣﺒﻜﺮﻳﻦ ﻗﺪ‬
‫ﻳﺴﻊ أﺣﺪًا ﺳﻮى اﻻﻧﺘﻈﺎر‪ُ ،‬‬
‫وﺷﻐِ ﻞ‬ ‫اﻹﺟﺮاءات اﻻﺳﺘﺜﻨﺎﺋﻴﺔ‪ .‬ﰲ ﺑﺪاﻳﺔ اﻷﻣﺮ ﻟﻢ َ‬‫ُ‬ ‫َ‬
‫اﻧﺘﺒﺎﻫﻬﻢ‬ ‫ﺗﺠﺬب‬
‫ﺣﻔﻨﺔ ﻣﻦ اﻟﱰاب ﺗﺮﻓﻌﻬﺎ اﻟﺠﻮارﻳﻒ ﻣﻦ اﻟﻘﱪ ﺗُﻘ ﱢﺮﺑﻪ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﺘﻔﻜري ﰲ أن ﻛﻞ‬
‫ْس ﻗﻮيﱞ ﺑﺄن ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻗﻀﻴﺔ ﻣﺎرﺑﺮي ﺳﺘﻨﻜﺸﻒ ﻟﻪ ﰲ ﻣﺮﺣﻠﺔ أو أﺧﺮى‪.‬‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬واﻧﺘﺎﺑﻪ ﺣَ ﺪ ٌ‬
‫ﺳﻤﺴﺎر اﻷﺳﻬﻢ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ﺟﺜﻤﺎن‬
‫ِ‬ ‫إذا اﺣﺘﻮى اﻟﺘﺎﺑﻮت اﻟﺬي ﻳﺤﻔﺮون ﻻﺳﺘﺨﺮاﺟﻪ ﻋﲆ‬
‫ﺗﺒني ﺧﻠ ﱡﻮ اﻟﺘﺎﺑﻮت‪ ،‬ﻓﺘﻠﻚ ﻧﻘﺮ ٌة أﺧﺮى‪.‬‬ ‫ﻓﺴﻴﺘﺒﺪﱠد ﻣﻌﻈ ُﻢ ﻓﺮﺿﻴﺘﻪ اﻷﺧرية‪ .‬أﻣﺎ إذا ﱠ َ‬
‫»وﺻﻠﻮا إﱃ اﻟﺘﺎﺑﻮت‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻫﻤﺲ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫اﴍأﺑﱠﺖ أﻋﻨﺎق اﻟﺠﻤﻴﻊ ﻧﺤﻮ اﻟﻘﱪ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ .‬ﻛﺎن اﻟﻌﻤﺎل ﻗﺪ ﺣﻔﺮوا ﺣﺘﻰ وﺻﻠﻮا إﱃ‬
‫اﻟﺘﺎﺑﻮت اﺳﺘﻌﺪادًا ﻟﺮﻓﻌﻪ‪ ،‬وأﺧﺬ أﺣﺪﻫﻢ ﻳُﺰﻳﺢ اﻟﱰابَ ﻋﻦ اﻟﻠﻮح املﻜﺘﻮب ﻋﻠﻴﻪ اﻻﺳﻢ‪ .‬ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ‬
‫ﻛﺎن ﺿﻮء اﻟﺸﻤﺲ ﻗﺪ زاد ﺳﻄﻮﻋﻪ ﻓﺘﻤ ﱠﻜﻨﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻣﻦ ﻗﺮاءة املﻜﺘﻮب‪:‬‬

‫ﺟﻴﻤﺲ ﻛﺎرﺗﺮاﻳﺖ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬


‫ُوﻟِﺪ ﺳﻨﺔ ‪١٨٥٢‬‬
‫ﻮﰲ ﺳﻨﺔ ‪١٨٩١‬‬‫ﺗُ ﱢ‬

‫‪195‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﺑﺘﻌﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﺣني ﺑﺪأ اﻟﺮﺟﺎل ﰲ رﻓﻊ اﻟﺘﺎﺑﻮت ﻣﻦ اﻟﻘﱪ‪.‬‬


‫وﻫﻤﺲ ﻟﱪﻳﺘﻮن‪» :‬ﺳﻨﻌﺮف اﻵن! وﻟﻜﻦ ﻣﺎذا ﺳﻨﻌﺮف إن ﻛﺎن …«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬إن ﻛﺎن ﻣﺎذا؟ إن ﻛﺎن … ﻣﺎذا؟«‬
‫اﻛﺘﻔﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻬ ﱢﺰ رأﺳﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ﻣﻦ أﻋﻈﻢ اﻟﻠﺤﻈﺎت اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﻌﻤﻞ‬
‫ﻣﻦ أﺟﻠﻬﺎ ﻣﺆﺧ ًﺮا‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗَ ِﺒﻌﺎﺗﻬﺎ ﻫﺎﺋﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻫﻤﺲ ﻣﺤﺎﻣﻲ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪» :‬واﻵن ﺣﺎن اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﺗﻌﺎ َل ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪،‬‬
‫ﺳﻨﺮى اﻵن‪«.‬‬
‫ﺣﺎﻣ َﻠني ﻣﻨﺨﻔِ َﻀني ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻘﱪ‪ ،‬ﰲ ﺣني‬ ‫ﺗﺤ ﱠﻠﻘﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﺣﻮل اﻟﺘﺎﺑﻮت املﻮﺿﻮع ﻋﲆ ِ‬
‫ﺑﺪأ اﻟﻌﻤﱠ ﺎل ﻳﻔ ﱡﻜﻮن املﺴﺎﻣري‪ .‬ﻛﺎن اﻟﺼﺪأ ﻗﺪ ﻃﺎل املﺴﺎﻣري ﰲ اﻟﻔﺘﺤﺎت اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻘ ﱠﺮت ﻓﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫ﻓﺎﺣﺘ ﱠﻜﺖ ﺑﺸﺪة ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻇﻞ اﻟﺮﺟﺎل ﻳُﺤﺎوﻟﻮن ﻓ ﱠﻜﻬﺎ ﺑﺼﻌﻮﺑﺔ‪ .‬وﺑﺪا ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ أن ﺣﺮﻛﺔ اﻟﺮﺟﺎل‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺘﺒﺎﻃﺄ ﻛﻠﻤﺎ ﻣ ﱠﺮ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻓﺒﺪأ ﻳﺘﻤﻠﻤﻞ‪ .‬وأﺧريًا ﺳﻤﻊ ﺻﻮﺗًﺎ ِآﻣ ًﺮا‪.‬‬
‫»ارﻓﻌﻮا اﻟﻐِ ﻄﺎء!«‬
‫ْ‬ ‫َ‬
‫ﺗﻮﱃ رﺟﻼن ﻳﻘﻒ ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﻨﺪ أﺣﺪ ﻃ َﺮﰲ اﻟﺘﺎﺑﻮت رﻓ َﻊ اﻟﻐﻄﺎء؛ رﻓﻌﺎه ﺑﺤﺮﻛﺔ‬ ‫ﱠ‬
‫أﻋﻨﺎﻗﻬﻢ ﰲ ﺣﺮﻛﺔ ﴎﻳﻌﺔ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ ﴎﻳﻌﺔ‪ ،‬وﻣ ﱠﺪ املﺘﺤ ﱢﻠﻘﻮن ﺣﻮل اﻟﺘﺎﺑﻮت‬
‫ﻧ ُ َﺸﺎرة ﺧﺸﺐ!‬
‫ﻛﺎن اﻟﺘﺎﺑﻮت ﻣﻠﻴﺌًﺎ ﺣﺘﻰ ﺣﺎﻓﺘﻪ ﺑﻨُﺸﺎرة اﻟﺨﺸﺐ املﻀﻐﻮﻃﺔ ﺑﺈﺣﻜﺎم‪ .‬ﻛﺎن ﺳﻄﺤﻬﺎ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﺗﺴﻮﻳﺘَﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻃﻮال‪ .‬ﻟﻢ ﻳ َِﺠﺪوا َ‬
‫أﻧﻔﺴﻬﻢ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻧﺎﻋﻤً ﺎ ﻻ اﻧﺒﻌﺎجَ ﺑﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺗﻮ ﱠﻟﺖ ﻳ ُﺪ‬
‫ﺑﻤﻌﻴﺔ املﻮت‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﻤﻌﻴﺔ اﻟﺨﺪاع‪.‬‬
‫اﻧﻄﻠﻘﺖ ﺿﺤﻜﺔ ﺧﺎﻓﺘﺔ‪ .‬ﻓﻜﴪ ﺻﻮﺗَﻬﺎ ﺟﻼ ُل املﻮﻗﻒ‪ .‬واﻟﺘﻔﺖ ﻛﺒريُ املﻜ ﱠﻠﻔني ﺑﻔﺘﺢ‬
‫اﻟﺘﺎﺑﻮت ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪.‬‬
‫وﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أن أﺳﺒﺎبَ اﻟﺸ ﱢﻚ ﻛﺎﻧﺖ ﻗﻮﻳﺔ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎك ﺟﺜﻤﺎ ٌن أﻳﻬﺎ‬
‫أﻓﺮﻏﻮﻫﺎ!«‬‫اﻟﺴﺎدة‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻌﻤﺎل وأﺿﺎف‪» :‬ﻟﻨﻔﺘﱢﺶ اﻟﻨ ﱡ َﺸﺎرة وﻧﺘﺄﻛﺪ ﱠأﻻ ﳾء ﺗﺤﺘﻬﺎ‪ِ .‬‬
‫ﺑﺪأ اﻟﺮﺟﺎل ﻳﻐﱰﻓﻮن ﻣﻦ اﻟﻨﺸﺎرة ﺑﺄﻳﺪﻳﻬﻢ‪ ،‬وأراد أﺣﺪﻫﻢ أن ﻳﺘﺄ ﱠﻛ َﺪ ﻣﻦ ﺧﻠ ﱢﻮ اﻟﺘﺎﺑﻮت‪،‬‬
‫َس أﺻﺎﺑﻌَ ﻪ ﰲ أﻣﺎﻛﻦ ﻋﺪﻳﺪة ﻋﲆ اﻣﺘﺪاده‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺿﺤﻚ ﻫﻮ َ‬
‫اﻵﺧﺮ‪.‬‬ ‫ﻓﺪ ﱠ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﻟﺘﺎﺑﻮت ﻣﻌﺒﱠﺄ ﺑﺎﻟ ﱠﺮﺻﺎص ﻟﺘﺜﻘﻴﻞ وزﻧﻪ‪ .‬اﻧﻈﺮوا!«‬
‫أزاح اﻟﻨ ﱡ َﺸﺎر َة ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪ ،‬وأرى املﺤﻴﻄني ﺑﻪ أن ﻗﻀﺒﺎﻧًﺎ ﻣﻦ اﻟﺮﺻﺎص ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺜﺒ ًﱠﺘﺔ ﻋﻨﺪ‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ اﻟﺠﺜﻤﺎن‪.‬‬ ‫ﻃ َﺮ َﰲ اﻟﺘﺎﺑﻮت وﻣﻨﺘﺼﻔِ ﻪ ً‬

‫‪196‬‬
‫ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺘﺎﺑﻮت‬

‫ُﻮﺿﻊ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ﺟُ ﻬﱢ ﺰت اﻟﺨﺪﻋﺔ ﺑﺈﺗﻘﺎن‪ .‬أﺗ َﺮون ﻛﻴﻒ ُو ﱢزﻋﺖ ﻫﺬه اﻷوزان‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳ َ‬
‫ﺟﺜﻤﺎن ﰲ ﺗﺎﺑﻮت ﻳﻜﻮن ﻣﻌﻈ ُﻢ وزﻧﻪ ﰲ اﻟﻄﺮف اﻟﺬي ﺗﺴﺘﻘ ﱡﺮ ﻓﻴﻪ اﻟﺮأس واﻟﺠﺬع‪ .‬وﻛﻤﺎ‬
‫ﱡ‬
‫واﻷﺧﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺪﻣَ ني‪ .‬ذﻛﻲ!«‬ ‫ﺗﺮون ﻫﻨﺎ‪ :‬ﻗﻀﻴﺐُ اﻟﺮﺻﺎص اﻷﺛﻘ ُﻞ ﰲ املﻨﺘﺼﻒ‪،‬‬
‫آﺧﺮ ﰲ اﻟﺘﺎﺑﻮت‪«.‬‬‫أن ﻻ ﳾءَ َ‬ ‫»أﻓﺮﻏﻮا ﻛ ﱠﻞ اﻟﻨﺸﺎرة‪ .‬ﻟﻨﺘﺄ ﱠﻛﺪ ﻣﻦ ْ‬ ‫ﻗﺎل أﺣﺪ املﺠﺘﻤﻌني‪ِ :‬‬
‫وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻛﺎن ﰲ اﻟﺘﺎﺑﻮت ﳾءٌ آﺧﺮ‪ِ .‬ر ْزﻣﺘﺎن ﻣﻦ اﻷوراق ﻣﺴﺘﻘ ﱠﺮﺗﺎن ﰲ ﻗﻌﺮه وﻣﻠﻔﻮﻓﺘﺎن‬
‫ﺑﴩﻳﻂ وردي‪ .‬أﺑﺪى اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﱡﻮن اﻟﺤﺎﴐون اﻫﺘﻤﺎﻣً ﺎ ﺷﺪﻳﺪًا ﺑﻬﺬه اﻷوراق‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ٍ‬
‫ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﺣﻴﺚ ﻛﺎن ﻣﺴﺌﻮﻟﻮ وزارة اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ واملﺤﺎﻣﻲ‬ ‫َ‬ ‫ﱠ‬
‫وﺷﻖ‬ ‫اﻟﺬي ﺳﺤﺐ ﻣﻌﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻜﺘﺸﻔﺎت ﰲ ﺗﻌﺠﱡ ﻞ‪.‬‬ ‫اﻟﺬي أرﺳ َﻠﺘْﻪ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ﻳ َْﻔﺤﺼﻮن ا ُمل َ‬
‫ﺟﺮﻳﺖ ﰲ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ؛‬ ‫ﺻﻠﺔ ﺑﺼﻔﻘﺎت أ ُ ِ‬‫ذات ٍ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ِر ْزﻣﺔ اﻷوراق اﻷوﱃ ﻋﲆ ﻣﺎ ﺑﺪا َ‬
‫ملﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﺳﻤﺎء ﻛﺎن ﻳﺄﻟﻔﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻨﻬﺎ اﺳﻢ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﻮارﺗﺮﺑﻴﺪج‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻨﺪﻫﺶ ﻟﺬﻟﻚ ﻋﲆ‬
‫ذات‬ ‫َ‬
‫وﺛﺎﺋﻖ ِ‬ ‫ﻣﺔ اﻷوراق اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻓﻜﺸﻔﺖ ﻋﻦ‬ ‫اﻹﻃﻼق‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ اﻧﺪﻫﺶ ﺑﺸﺪ ٍة ﻋﻨﺪﻣﺎ ُﻓ ﱠﻀﺖ ِر ْز ُ‬
‫ﺻﻠﺔ ﺑﻜﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن وﺟﻤﻌﻴﺔ ﻫريث آﻧﺪ ﻫﻮم ﻟﻠﻤﺴﺎﻋَ ﺪة ﰲ ﺣﺎﻻت املﺮض واملﻮت‪ .‬أﻟﻘﻰ‬ ‫ٍ‬
‫ﻧﻈﺮ ًة ﴎﻳﻌﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﺘﺤﻰ ﺑﱪﻳﺘﻮن ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻞ إﻳﻠﻤﻮر إن املﺠﺮ َم‬‫ﺗﻮﻗﻌﻨﺎ ﺑﻜﺜري‪ .‬أﻟﻢ ُ‬‫وﻗﺎل ﻣﺘﻌﺠﺒًﺎ‪» :‬ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻨﺎ وﺟﺪﻧﺎ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ ﱠ‬
‫ﺷﺨﺺ آﺧﺮ‪ ،‬ﻣﻮﻇﻒ ﻟﺪﻳﻪ أو ﳾء ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ؟«‬ ‫ٌ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﰲ ﻗﺼﺔ ﻛﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن‬
‫واﻓﻘﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬وأﴏﱠ ﻋﲆ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫َ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻻ ﺑﺪ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻫﻮ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ إذن‪ .‬ﺟﺎء إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‬
‫ﻣﻦ اﻟﺸﻤﺎل‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ املﺴﺌﻮﻟني وﺳﺄل‪» :‬ﻣﺎذا ﺳﻴُﻔﻌَ ﻞ ﺑﻬﺬه اﻷوراق؟«‬
‫ﻣﺄﻣﻦ ﻫﻨﺎك‪ ،‬ﻻ ﺗﻘﻠﻖ‬ ‫ٍ‬ ‫رد ﻛﺒريﻫﻢ‪» :‬ﺳﻨﺤﺰﻣﻬﺎ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر وﻧﺄﺧﺬﻫﺎ إﱃ ﻟﻨﺪن‪ .‬ﺳﺘﻜﻮن ﰲ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻻ ﻧﻌﺮف ﻣﺎ ﻗﺪ ﺗﻜﺸﻒ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻳﺠﺪر ﺑﻲ أن أﺧﱪك أن ﻟﺪيﱠ اﻋﺘﻘﺎدًا ﻗﻮﻳٍّﺎ‬
‫ﺑﺒﺎل أﺣﺪ‪َ ،‬ﻓ ْﻠﺘﻌﺘﻨﻮا ﺑﻬﺎ ﻟﻠﻐﺎﻳﺔ‪«.‬‬‫أﻧﻬﺎ ﺳﺘﻜﺸﻒ أﻛﺜ َﺮ ﺑﻜﺜري ﻣﻤﺎ ﻳﺨﻄﺮ ِ‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أﴎع ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﺎﺻﻄﺤﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺧﺎرج املﻘﺎﺑﺮ دون أن ﻳﻨﺘﻈﺮ أيﱠ‬
‫ﺣﺪﻳﺚ إﺿﺎﰲ ﻣﻦ أﺣﺪ‪ .‬وﻋﻨﺪ اﻟﺒﻮاﺑﺔ أﻣﺴﻚ ﺑﺬراﻋﻪ‪.‬‬ ‫ٍ‬
‫أﺧﱪﻧﻲ ﺑﻤﺎ ﻟﺪﻳﻚ!«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﺣﺎن اﻟﻮﻗﺖ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن! ِ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺧﱪك ﺑﻤﺎذا؟«‬
‫وﻋﺪت ﺑﺄن ﺗﺨﱪﻧﻲ ﺑﴚءٍ ﻣﺎ … ﺑﻞ ﺑﺎﻟﻜﺜري … إذا وﺟﺪﻧﺎ اﻟﺘﺎﺑﻮت‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻘﺪ‬
‫أﺧﱪﻧﻲ ﺑﴪﻋﺔ!«‬ ‫ﺧﺎﻟﻴًﺎ‪ .‬وﻫﺎ ﻗﺪ وﺟﺪﻧﺎه ﺧﺎﻟﻴًﺎ‪ِ .‬‬

‫‪197‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻲ أﻋﺮف أﻳﻦ ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﻳﻜﻮن إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻫﺬا‬
‫ﻓﻘﻂ ﻣﺎ ﻟﺪيﱠ ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻓﻘﻂ؟ ﻫﺬا ﻳﻜﻔﻲ‪ .‬أﻳﻦ ﻫﻤﺎ إذن؟«‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻳﻤﺘﻠﻚ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﺻﻐريًا ﻏﺮﻳﺒًﺎ ﻳَﻘﺼﺪه ﻫﻮ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﰲ ﺑﻌﺾ‬
‫ﻣﺴﺘﻨﻘﻌﺎت ﻳﻮرﻛﺸﺎﻳﺮ‪ .‬ﱠ‬
‫أﺗﻮﻗﻊ أن ﻳﻜﻮﻧﺎ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻓﻼ‬ ‫َ‬ ‫اﻷﺣﻴﺎن ﻟﻠﺼﻴﺪ‪ ،‬ﻳﻘﻊ ﰲ أﺣﺪ أﻏﺮب أﺟﺰاء‬
‫أﺣ َﺪ ﻫﻨﺎك ﻳﻌﺮف اﺳﻤَ ﻴْﻬﻤﺎ ﺣﺘﻰ … ﻳُﻤﻜِﻨﻬﻤﺎ أن ﻳﺘﻮا َرﻳﺎ ﻋﻦ اﻷﻧﻈﺎر ﻓﻴﻪ ﻟﺴﻨني‪«.‬‬
‫َ‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟﻴﻪ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﺗﻌﺮف‬
‫ر ﱠد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻓﻘﺪ زرﺗﻪ‪«.‬‬
‫ُﴪع‪.‬‬
‫أﺷﺎر إﻟﻴﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻴ ِ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ إذن‪ .‬ﺳﻨﺴﺘﻘ ﱡﻞ أو َل ﻗﻄﺎر ﻳﺘﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ ﻫﻨﺎك‪ .‬أﻋﺮف اﻟﻘﻄﺎر ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻻ‬
‫وإرﺳﺎل ﺑﺮﻗﻴ ٍﺔ إﱃ ﺻﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻧﻨﻄﻠﻖ إﱃ‬‫ِ‬ ‫َ‬
‫وﻗﺖ ﻟﺪﻳﻨﺎ إﻻ ﻟﺘﻨﺎو ُِل اﻹﻓﻄﺎر‬
‫ﻫﻨﺎك‪ .‬ﻳﻮرﻛﺸﺎﻳﺮ! رﺑﺎه! إﻧﻬﺎ ﺗﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﻫﻨﺎ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ ﺛﻼﺛﻤﺎﺋﺔ ﻣﻴﻞ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن!«‬

‫‪198‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺜﺎﻟﺚ واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫ﺷﺨﺺ ﻳﺴﺒﻘﻨﺎ‬

‫ﻃﻮﻳﻼ ﰲ اﻟﺴﻔﺮ ﻣﻦ ﺟﻨﻮﺑﻲ ﻏﺮب إﻧﺠﻠﱰا إﱃ‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻌﺪ أن أﻣﴣ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳﻮﻣً ﺎ ﺻﻴﻔﻴٍّﺎ‬
‫ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ إﱃ ﻣﺤﻄﺔ ﻫﻮز اﻟﺘﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫وﺳﻄﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﺳﻂ إﱃ اﻟﺸﻤﺎل‪ ،‬وﺻﻼ ﰲ وﻗﺖ‬
‫ﻣﺮﺗﻔﻌﺎت ﻛﺒري ًة‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﻘﻊ ﻋﲆ ﺣﺪو ِد ﻳﻮرﻛﺸﺎﻳﺮ ﻣﻊ وﻳﺴﺘﻤﻮرﻻﻧﺪ‪ ،‬ﻓﻮﺟَ ﺪا ﺣﻮﻟﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻛﻞ اﺗﺠﺎ ٍه‬
‫ﺗﺘﻄﺎول ﰲ اﻟﻈﻼم‪ ،‬وﺗﻤﻴﱢﺰ ﻫﺬا اﻻﻣﺘﺪا َد املﻮﺣﺶ ﻣﻦ اﻷرض‪ .‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ اﻟﺘﻲ‬
‫ﺷﻼل ﻗﺮﻳﺐ ﻛﺎن املﺸﻬﺪ ﻣﻬﻴﺒًﺎ وﻣﻮﺣﻴًﺎ؛ ﺷﻌﺮ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻋ ﱠﻢ ﻓﻴﻬﺎ ﺳﻜﻮ ٌن ﻏﺮﻳﺐ ﻟﻢ ﻳ َْﻘﻄﻌﻪ إﻻ ﻫﺪﻳ ُﺮ‬
‫ُ‬
‫واﻟﺘﺪاﻓ َﻊ‬ ‫وأن ﺻﺨﺐَ ﺣﻴﺎة اﻟﺒﴩ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻬﻤﺎ اﺑﺘﻌﺪا ﻋﻦ ﻟﻨﺪن ﺑﻤﻼﻳني اﻷﻣﻴﺎل‪ ،‬ﱠ‬
‫آﺧﺮ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎه ﺗﻘﻊ ﺑني اﻟﻔﻴﻨﺔ واﻷﺧﺮى ﻋﲆ أﺿﻮاء ﻗﻠﻴﻠﺔ‬ ‫اﻟﺬي ﻳ َِﺴﻤُﻬﺎ إﻧﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﰲ ﻛﻮﻛﺐ َ‬
‫ﻣﺘﺒﺎﻋِ ﺪة ﺑني اﻟﻮدﻳﺎن‪ ،‬ﺑﻌﻀﻬﺎ ﻛﺎن ﻳﺮﺗﻌﺶ ﺛﻢ ﻳﻨﻄﻔﺊ وﻫﻮ ﻳُﺮاﻗِ ﺒﻬﺎ‪ .‬ﻛﺎن ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﻪ‬
‫ﺛﺎﻟﺚ ﻟﻬﻤﺎ إﻻ ﺳﻮاد اﻟﻠﻴﻞ اﻟﺒﻬﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻫﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺳﻴﻜﻮﻧﺎن وﺣﺪﻫﻤﺎ ﻻ َ‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺨﺮﺟﺎن ﻣﻦ املﺤﻄﺔ ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻢ ﻧﺒﻌﺪ ﻋﻦ ِوﺟﻬﺘﻨﺎ؟«‬
‫ُﻔﻀﻞ أن ﻧﻨﺎﻗِ ﺶ اﻟﻮﺿﻊ‪ .‬املﻜﺎن ﰲ وادٍ ﺿﻴﱢﻖ ﻳُﺴﻤﻰ ﻓﻮﺳﺪﻳﻞ‪ ،‬ﻳﺒﻌﺪ‬ ‫ﻓﺄﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻳ ﱠ‬
‫ﻋﻦ ﻫﻨﺎ ﻧﺤﻮ ﺳﺘﺔ أو ﺳﺒﻌﺔ أﻣﻴﺎل ﻋﱪ ﻫﺬه املﺮﺗﻔﻌﺎت‪ ،‬واﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ ﻫﻨﺎك وﻋ ٌﺮ وﻣُﻮﺣﺶ‬
‫ﻻ ﻳﺠﺪ ﻣُﺤﺐﱞ ﻟﻠﻤﻐﺎﻣَ ﺮة أﻓﻀ َﻞ ﻣﻨﻪ‪ .‬اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻵن اﻟﺘﺎﺳﻌﺔ واﻟﻨﺼﻒ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وأﻋﺘﻘﺪ أن‬
‫وﻧﺼﻒ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻋﲆ اﻷﻗﻞ‪ .‬اﻟﺴﺆال اﻵن ﻫﻮ‪ :‬ﻫﻞ ﻧﺘﻮﺟﱠ ﻪ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﻄﺮﻳﻖ ﺳﻴﺴﺘﻐﺮق ﻣﻨﺎ ﺳﺎﻋﺘَني‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة أم ﻧﺒﻴﺖ ﻫﻨﺎ اﻟﻠﻴﻠﺔ؟ ﻫﻨﺎك ﻓﻨﺪق ﺻﻐري ﰲ ﻫﺬه املﺤﻄﺔ‪ ،‬ﻓﻨﺪق ﻣﻮر ﻛﻮك‬ ‫َ‬ ‫إﱃ ﻫﻨﺎك‬
‫ﻣﻴﻼ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﻋﲆ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﺬي ﻳﻨﺒﻐﻲ أن ﻧﺴﻠ َﻜﻪ ﻗﺒﻞ أن ﻧﻨﻌﻄﻒ ﻧﺤﻮ‬ ‫اﻟﺬي ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﻫﻨﺎ ً‬
‫اﻟﺴﺤُ ﺐ اﻟﺪاﻛﻨﺔ‬‫اﻟﻠﻴﻠﺔ … اﻧﻈﺮ إﱃ ﻫﺬه ﱡ‬ ‫َ‬ ‫املﺴﺘﻨﻘﻌﺎت واملﺮﺗﻔﻌﺎت‪ .‬ﺳﻴﻜﻮن اﻟﻈﻼ ُم ﺣﺎﻟ ًﻜﺎ‬ ‫َ‬
‫ﻣﻼﺑﺲ ﺗَﻘِ ﻴﻨﺎ املﻄﺮ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﺳﺄ َد ُع‬
‫ُ‬ ‫اﻵﺧِ ﺬ ِة ﰲ اﻟﺘﺠﻤﱡ ﻊ ﻫﻨﺎك! ورﺑﻤﺎ ﻳﺴﻘﻂ املﻄﺮ‪ ،‬وﻟﻴﺴﺖ ﻣﻌﻨﺎ‬
‫اﻟﻘﺮا َر ﻟﻚ … ﻟﻦ أُﻣﺎﻧِﻊ أيﱠ ﳾءٍ ﺗﺮﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف اﻟﻄﺮﻳﻖ؟«‬


‫ﻣﺒﺎﴍة‪ .‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ‬ ‫َ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻗﻄﻌﺘُﻪ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬ﻟﻮ ﻛﻨﺎ ﰲ اﻟﻨﻬﺎر َﻷﻣﻜﻨَﻨﻲ اﻟﺬﱠﻫﺎب‬
‫أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻲ اﻻﻫﺘﺪاءَ إﱃ اﻟﻄﺮﻳﻖ اﻟﺼﺤﻴﺢ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬ ‫ﻛ ﱠﻞ ﻣَ ﻌﺎﻟﻢ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ .‬وﺣﺘﻰ ﰲ اﻟﻈﻼم أﻋﺘﻘﺪ ﱠ‬
‫املﴚ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻣُﺘﻌِ ﺐ‪«.‬‬
‫ﻣﺒﺎﴍة‪ .‬ﻛﻞ دﻗﻴﻘﺔ ﻟﻬﺎ ﻗﻴﻤﺘﻬﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ … ﻫﻼ ﺗﻨﺎ َو ْﻟﻨﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻟﻨﺬﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك‬
‫أوﻻ!«‬‫اﻟﺠﻌَ ﺔ ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺨﺒﺰ واﻟﺠﺒﻦ وﻛﻮﺑًﺎ ﻣﻦ ِ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺨﻄﻰ إﻟﻴﻪ‪«.‬‬‫وﻟﻨﺤﺚ ُ‬
‫ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻓﻜﺮة ﺟﻴﺪة! ﻟﻨﺬﻫﺐ إﱃ ﻓﻨﺪق ﻣﻮر ﻛﻮك‪.‬‬
‫ﻛﺎن ﻓﻨﺪق ﻣﻮر ﻛﻮك ﻣﻬﺠﻮ ًرا ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﺎﻋﺔ؛ ﻓﻘﺪ ﻧﺪر ﺷﺎﻏِ ﻠﻮه أو اﻧﻌﺪﻣﻮا‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻞ املﺴﺎﻓﺮان إﱃ اﻟ ﱠﺮدْﻫﺔ ذات اﻹﺿﺎءة اﻟﺨﺎﻓﺘﺔ‪ .‬وملﺎ ﺟﺎءﻫﻤﺎ ﺻﺎﺣﺐُ اﻟﻔﻨﺪق‬
‫ﺑﺎملﴩوب املﻄﻠﻮب أﻧﻌﻢ اﻟﻨﻈ َﺮ ﰲ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫»ﺟﺌﺖ ﻟﺰﻳﺎرﺗﻨﺎ ﻣﺠ ﱠﺪدًا ﺳﻴﺪي؟«‬ ‫َ‬ ‫اﺑﺘﺴﻢ اﻟﺮﺟﻞ ﻓﺠﺄ ًة ملﺎ ﻋﺮف ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻗﺎل ﻟﻪ‪:‬‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺗﺘﺬ ﱠﻛﺮﻧﻲ إذن؟«‬
‫ُ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ‬ ‫رد ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻔﻨﺪق‪» :‬أﺗﺬ ﱠﻛﺮ ﻣﺠﻴﺌﻚ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻣﻊ اﻟﺮﺟ َﻠني اﻟﻜﺒريَﻳﻦ اﻟﻌﺎ َم املﺎﴈ‪.‬‬
‫أﻧﻬﻤﺎ ﻋﺎدا إﱃ ﻫﻨﺎ … ﻛﺎن ﺗﻮم ﺳﺎﻣﺮز ﻗﺎدﻣً ﺎ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﺻﺒﺎحَ اﻟﻴﻮم وﻗﺎل إﻧﻪ رآﻫﻤﺎ‬
‫ﰲ اﻟﻜﻮخ اﻟﺼﻐري‪ .‬ﻫﻞ ﺳﺘﻠﺤﻖ ﺑﻬﻤﺎ ﻫﻨﺎك ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫رﻛﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‪.‬‬
‫ﻟﻨﺘﻨﺴﻢ ﻫﻮاء اﻷراﴈ اﻟﻌﺸﺒﻴﺔ‪«.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻤﴤ ﻣﻌﻬﻤﺎ ﻳﻮﻣً ﺎ أو ﻳﻮﻣَ ني‪.‬‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺳﻨ ُ ِ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ أﻳﻬﺎ اﻟﺴﻴﺪان‪ .‬ﺳﺘﻬﺐﱡ ﻋﺎﺻﻔﺔ‪ .‬وﻣﻦ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬أﻣﺎﻣﻜﻤﺎ ﺗﻤﺸﻴﺔ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﺎﻟﻬﻴﱢﻨﺔ‬
‫ﻄ ُﻊ ذﻟﻚ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬ ‫اﻟﺼﻌﺐ ﻗ ْ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻋﺪم اﻛﱰاث‪» :‬ﺳﻨﺘﺪﺑﱠﺮ أﻣﻮ َرﻧﺎ‪ .‬أﻋﺮف اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬وﻻ ﻧﺨﴙ اﻟﺒﻠﻞ‪«.‬‬
‫ﺿﺤﻚ ﺻﺎﺣﺐُ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﻋﲆ ﻣﻘﻌ ٍﺪ ﻋﺮﻳﺾ وﺛَﻨﻰ ذِ راﻋَ ﻴﻪ وﺣ ﱠﻚ ﻛﻮﻋَ ﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻇﻬﺮ اﻟﻴﻮم رﺟ ٌﻞ … ﻳﺒﺪو ﻣﻦ ﻟﻜﻨﺘﻪ أﻧﻪ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن …‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ﺟﺎء إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﻌﺪ ُ‬
‫وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬ ‫وﺳﺄل ﻋﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ ﻓﻮﺳﺪﻳﻞ‪ .‬ﻻ ﺑ ﱠﺪ أﻧﻪ اﻵن ﻗﺪ وﺻﻞ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻣﻨﺬ ٍ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻛﻮخ‬ ‫ِ‬ ‫اﻫﺘﺪى ﰲ ﻣﺸﻴﻪ ﺑﻨﻮر اﻟﻨﻬﺎر‪ .‬أﻳُﺼﺎدِ ف أن ﻳﻜﻮن ﻣﻦ ﺟﻤﺎﻋﺘﻜﻢ؟ ﺳﺄل ﻋﻦ‬
‫اﻟﺴﻴﺪَﻳﻦ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ‪«.‬‬
‫اﻟﻘ َﺸﻌﺮﻳﺮ ُة ﰲ ﺟﻠﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺠﺪدًا‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳُﺒ ِﺪ ﺗﺄﺛ ﱡ ًﺮا‪ .‬وأﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻗﺪ‬ ‫ﴎت ُ‬ ‫َ‬
‫ﻳﻜﻮن أﺣﺪ أﺻﺪﻗﺎﺋﻬﻤﺎ‪ .‬ﻛﻴﻒ ﻛﺎن ﺷﻜﻠﻪ؟«‬
‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺻﺎﺣﺐ اﻟﻔﻨﺪق ﻣﻠﻴٍّﺎ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎرﻋً ﺎ ﰲ اﻟﻮﺻﻒ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳَﻌِ ﻲ ﻫﺬه اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬

‫‪200‬‬
‫ﺷﺨﺺ ﻳﺴﺒﻘﻨﺎ‬

‫ﻟﻠﺴﻤﺮة ﺗﺒﺪو ﻋﲆ وﺟﻬﻪ اﻟﺠﺪﻳﺔ‪ .‬إﻧﻪ ﻏﺮﻳﺐ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻷرﺟﺎء‬ ‫ﻣﺎﺋﻼ ﱡ‬‫رﺟﻼ ً‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬ﻛﺎن ً‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﺨﺒﺰ‬‫َ‬ ‫ﺑﺬﻟﺔ ﺻﺪﻳﻘﻚ ﻫﺬا‪ .‬أﺧﺬ ﻣﻌﻪ‬ ‫ﺬﻟﺔ رﻣﺎدﻳﺔ ﺗُﺸﺒﻪ َ‬ ‫ﻋﲆ ﻛﻞ ﺣﺎل‪ .‬ﻛﺎن ﻳﺮﺗﺪي ِﺑ ً‬
‫واﻟﺠُ ﺒﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﻠﻢ ﺑﻄﻮل اﻟﻄﺮﻳﻖ‪«.‬‬
‫ﱠ‬
‫»ﺗﴫﱡف ﺣﻜﻴﻢ‪ «.‬وأﻧﻬﻰ ﺧﺒ َﺰه وﺟﺒﻨﺘَﻪ وﴍب ﻣﺎ ﺗﺒﻘﻰ ﻣﻌﻪ ﻣﻦ ﻣﴩوب‬ ‫ٌ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫ﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﻴﺎ‪ ،‬ﻟﻨﺘﺤ ﱠﺮ ْك‪«.‬‬ ‫اﻟﺠﻌﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺎ َ‬
‫وملﺎ ﺧﺮﺟﺎ إﱃ اﻟﻈﻼم اﻟﺤﺎﻟﻚ‪ ،‬أﻣﺴﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﺬراع ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ؟ ﻫﻞ ﻟﺪﻳﻚ ﻓﻜﺮ ٌة ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟«‬
‫ﺷﺨﺺ‬‫ٌ‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ ذﻟﻚ ﺣﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺘﺤﺪﱠث‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻛﻼ‪ُ .‬‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺔ ﻋﲆ وﺟﻪ راﺛﱪي‪ .‬ﻳﺎ إﻟﻬﻲ!‬ ‫ُ‬ ‫ﺳﺒﻘﻨﺎ إﱃ وﺟﻬﺘﻨﺎ‪ .‬ﻟﻴﺲ راﺛﱪي ﻋﲆ أي ﺣﺎل؛ إذ ﻻ ﺗﺒﺪو‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻖ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻈﻼم ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻛﻴﻒ ﺳﱰى‬
‫َ‬
‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺳﱰى ﺑﻌﺪ ﻗﻠﻴﻞ‪ .‬ﺳﻨﻤﴚ ﻣﻊ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬ﺛﻢ ﻧﺼﻌﺪ ﻣﻦ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ ،‬ﻓﻤﻦ املﻔﱰَض أن ﻧﺮى ﻣﺮﺗﻔ َﻊ‬ ‫وﺻ َﻔ ْﺖ ﺳﻤﺎءُ اﻟﻠﻴﻞ ً‬ ‫املﺮﺗﻔﻊ ﻫﻨﺎك‪ .‬وإذا ﺑ َﻠﻐﻨﺎ ﻗِ ﻤﺘَﻪ َ‬
‫أﻟﻔﻲ ﻗﺪ ٍم وﻳﻈﻬﺮان‬ ‫ﺟﺮﻳﺖ ﺷﺎﻧﻮر وﻣﺮﺗﻔ َﻊ ﻻﻓﲇ ﺳﻴﺖ‪ .‬ﻳﺒﻠﻎ ارﺗﻔﺎ ُع ﻛ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ َ‬
‫ﺣﺬار ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻓﻬﺬه‬ ‫ِ‬ ‫ﻧﻘﻄﺔ ﺑﻴﻨﻬﻤﺎ‪ .‬ﻟﻜﻦ‬‫ٍ‬ ‫ﰲ اﻷﻓﻖ ﺑﻮﺿﻮح‪ .‬ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧﺘﱠ ِﺠﻪ إﱃ‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻖ وﻋﺮة!«‬
‫»اﻣﺾ ُﻗﺪﻣً ﺎ‪ .‬ﻟﻢ أُﻗﺪِم ﻋﲆ ﳾء ﻣﺜﻞ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻨﺎ ﺳﻨﻤﴤ ﻓﻴﻪ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫َ‬
‫ﺷﺨﺼﺎ ﻣﺎ ﺳﺒﻘﻨﺎ‪ .‬ﺗﻘﺪﱠم‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫ﻋﻠﻤﺖ أن‬ ‫وﻟﻮ اﺳﺘﻐﺮق ﻣﻨﱠﺎ اﻟﻠﻴﻞ ﻛ ﱠﻠﻪ‪ .‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻟﻨﻮ ُم اﻵن وﻗﺪ‬
‫أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎب وأﻧﺎ ﺳﺄﺗﺒﻌﻚ‪«.‬‬
‫ﺳﻬﻼ ﰲ اﻟﺒﺪاﻳﺔ‪ ،‬ﻏري أﻧﻪ‬ ‫ً‬ ‫اﻧﻄﻠﻖ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻻ ﻳﻠﻮي ﻋﲆ ﳾء‪ .‬ﻛﺎن اﻷﻣﺮ‬
‫َ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﻌﻄﻒ وﺑﺪأ ﻳَﺼﻌﺪ املﺮﺗﻔ َﻊ ﻋﱪ ﻣﺴﺎر ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻟﻸﻏﻨﺎم‪ ،‬ﺑﺪأت ﻣﺘﺎﻋﺐُ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻓﻘﺪ‬
‫ﻛﺎﺑﻮس ﻣﺘﺠﺴﺪ‪ ،‬ﻛﺎن ﻛﻞ ﻣﺎ ﻳﺮاه أﻛﱪَ ﺣﺠﻤً ﺎ وأﺛﻘ َﻞ وﻃﺄ ًة؛ اﻟﺴﻤﺎء‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺪا ﻟﻪ أﻧﻪ ﻳﻤﴚ وﺳﻂ‬
‫اﻟﺪاﻛﻨﺔ‪ ،‬واﻟﺨﻄﻮط اﻟﺘﻲ ﺗﺮﺳﻤﻬﺎ ﻗِ ﻤ ُﻢ املﺮﺗﻔﻌﺎت اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬وأﺷﺠﺎر اﻟﺘﻨﻮب واﻟﺼﻨﻮﺑﺮ اﻟﺘﻲ‬
‫أرﺿﺎ‬ ‫ﺛﺒﺎت وﺛﻘﺔ‪ .‬ﺗﺎر ًة ﻳَﻄﺄ ً‬ ‫ﻛﺄﺷﺒﺎح ﻫﺰﻳﻠﺔ‪ ،‬وﺷﺒﺢ ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳﻤﴤ إﱃ اﻷﻣﺎم ﰲ ٍ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﺪَت‬
‫أرﺿﺎ ﺣﺠﺮﻳﺔ وﻋﺮة؛ ﺗﻌﺜﱠﺮ ﻋﺪ َة ﻣﺮات ﰲ ﻧﺒﺎﺗﺎت اﻟﺨ َﻠﻨْﺞ املﻤﺘﺪة‬ ‫ﻟﻴﱢﻨﺔ ﻛﺎﻹﺳﻔﻨﺞ‪ ،‬وﺗﺎر ًة ﻳَﻄﺄ ً‬
‫ﺑﺘﻌﻠﻴﻖ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺑﱪﻳﺘﻮن اﻟﺬي ارﺗﺴﻤﺖ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎﻷﺳﻼك ﻓﺴﻘﻂ وأﺻﺎب رﻛﺒﺘَﻴْﻪ‪ .‬وﰲ اﻟﻨﻬﺎﻳﺔ اﻛﺘﻔﻰ‬
‫ﻗﺎﻣﺘُﻪ ﻋﲆ أدﻳﻢ اﻟﺴﻤﺎء‪ ،‬وﺗﺒﻊ ُﺧﻄﺎه ﰲ إﴏار‪.‬‬
‫ﻃﺮﻳﻖ ﻏريُ ﻫﺬا؟ ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪ أن‬ ‫ٌ‬ ‫ﺻﻤﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﻨﺎك‬ ‫ٍ‬ ‫وﺑﻌﺪ‬
‫ﺗﺨﱪﻧﻲ أن إﻳﻠﻔﻴﻚ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺳ َﻠﻜﺎ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﻳﻖ؟«‬

‫‪201‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫آﺧﺮ ﻋﲆ ﻃﺮف اﻟﻮادي‪ ،‬ﻋﱪ ﺟﴪ ﺛﻮاﻳﺖ وﻫﺎردرو‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ َ‬


‫ٌ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﻨﺎك‬
‫ﻳﻤﺘ ﱡﺪ ﻷﻣﻴﺎل ﻛﺜرية‪ .‬أﻣﱠ ﺎ ﻫﺬا اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻓﻬﻮ ﻃﺮﻳﻖ ﻣﺴﺘﻘﻴﻢ ﻳﻘﻄﻊ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬واملﴚ ﻓﻴﻪ ﻣﻤﺘ ٌﻊ ﰲ‬
‫آﺧﺮ … ﻳﺎ إﻟﻬﻲ … ﻫﺎ ﻗﺪ ﺑﺪأ املﻄﺮ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ!«‬ ‫اﻟﻨﻬﺎر‪ .‬أﻣﺎ ﰲ اﻟﻠﻴﻞ ﻓﻬﺬا ﺷﺄن َ‬
‫ﱠَ‬
‫وﺗﻐري‬ ‫وﻋﻨﻒ ﻛﺎملﻌﺘﺎد ﰲ ﻫﺬا اﻟﺠﺰء ﻣﻦ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻫﻄﻞ املﻄﺮ ﻓﺠﺄ ًة وﺑﻐﺰار ٍة ﺷﺪﻳﺪة‬
‫ﻟﻮن اﻟﻠﻴﻞ اﻟﺮﻣﺎدي‪ ،‬وﻟﻢ ﻳُﻔ ﱢﻜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﻻ ﰲ وﻗﻔﺘﻪ وﺣﻴﺪًا ﰲ اﻟﱪاح املﻮﺣﺶ ﺗﻜﺎد ﻏﺰار ُة‬
‫ﻐﺮﻗﻪ‪ .‬أﻣﱠ ﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻧﻈﺮه أﻛﺜ َﺮ ﺣﺪ ًة‪ ،‬ووﻋﻴﻪ ﺑﺎملﻮﻗﻒ أﻛﱪ‪ ،‬ﻓﺴﺤَ ﺐَ رﻓﻴﻘﻪ‬ ‫املﻄﺮ ﺗُ ِ‬
‫ﺑﺨﻔﺔ وﻫﻤﺎ ﻳﺘﻘﺎرﺑﺎن ﰲ ﻣﺄواﻫﻤﺎ املﺆﻗﺖ‪.‬‬‫ٍ‬ ‫ِﻟﻴَﺄوﻳﺎ إﱃ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺨﻮر‪ .‬وﺿﺤﻚ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﻳﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ إﺟﺮاء أﻋﻤﺎل اﻟﺘﺤﻘﻴﻘﺎت ﰲ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﻇﻨﻚ‬
‫ﻣﻮاﺻ َﻠﺔ اﻟﺴري‪«.‬‬
‫َ‬ ‫ﻔﻀﻞ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﺗُ ﱢ‬
‫َ‬
‫اﺟﺘﻴﺎز اﻟﺸﻼﻻت واﻟﻔﻴﻀﺎﻧﺎت‪ .‬ﻟﻮﻻ أن‬ ‫ِ‬ ‫ﻄ ِﺮرﻧﺎ إﱃ‬ ‫»ﺳﺄواﺻﻞ وﻟﻮ اﺿ ُ‬ ‫ِ‬ ‫أﺟﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫ﻠﺖ إﱃ املﺒﻴﺖ ﰲ ﻓﻨﺪق ﻣﻮر ﻛﻮك‪ .‬إذا ﻛﺎن ﻳﺴﻌﻰ‬ ‫ﺑﺄﻣﺮ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺳﺒﻘﻨﺎ َﻟ ِﻤ ُ‬ ‫ﻋﻠﻤﻨﺎ ِ‬
‫ً‬
‫ﻟﻠﻮﺻﻮل إﱃ اﻟﺮﺟﻠني ﻓﻼ ﺑ ﱠﺪ أﻧﻪ ﻳﻌﺮف ﺷﻴﺌﺎ ﻣﺎ‪ ،‬ﻣﺎ ﻻ أﻓﻬﻤﻪ ﻫﻮ … ﻣَ ﻦ ﻋﺴﺎه ﻳﻜﻮن؟«‬ ‫َ‬
‫ﺷﺨﺺ ﻳﻌﻠﻢ ﺑﺄﻣﺮ ذﻟﻚ املﻜﺎن املﻨﻌﺰل‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫أﻳﻀﺎ ﻻ أﻋﺮف‪ .‬وﻻ أﺗﺬ ﱠﻛﺮ أيﱠ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﻧﺎ ً‬
‫ُﺤﻘﻖ ﰲ اﻷﻣﺮ؟«‬‫ﺷﺨﺺ ﻏريك ﻳ ﱢ‬
‫ٌ‬ ‫ﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻫﻞ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﺣﺘﻤﺎ ُل أن ﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺤﺘﻤﻞ‪ .‬ﻣَ ﻦ ﻳﺪري؟! ﻟﻴﺘﻨﺎ اﻧﻄﻠﻘﻨﺎ ﻣﺒﻜ ًﺮا ﺑﺒﻀﻊ ﺳﺎﻋﺎت‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﻨﺖ‬
‫أرﻳﺪ أن أﻛﻮن أو َل ﻣَ ﻦ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻣﻊ ذَﻳﻨِﻚ اﻟﺮﺟ َﻠني‪«.‬‬
‫ﺻ َﻔﺖ‪ .‬ﻓﺘﻘﺪﱠم اﻟﺮﺟﻼن‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ املﻄﺮ ﻓﺠﺄ ًة ﻛﻤﺎ ﺑﺪأ ﻫﻄﻮﻟﻪ ﻓﺠﺄة‪ .‬وﻟﻢ ﺗﻠﺒﺚ اﻟﺴﻤﺎء أن َ‬ ‫ﱠ‬
‫إﱃ ﻗﻤﺔ اﻻﻣﺘﺪاد اﻟﺼﺨﺮي اﻟﺬي ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻌﱪاﻧﻪ ﻗﺒﻞ ﻫﻄﻮل املﻄﺮ‪ ،‬وﻣ ﱠﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ذراﻋَ ﻪ ﻳﺸري‬
‫إﱃ ﳾءٍ ﻳﻠﻤﻊ ﰲ اﻷﺳﻔﻞ ﻋﲆ ﻣَ ﺒْﻌَ ﺪة ﻣﻨﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﻄﺢ ﻣﺎﺋﻲ ﻳﻔﺼﻞ ﺑﻴﻨﻨﺎ وﺑني ﻛﻮﺗﺮدﻳﻞ‪ .‬ﻧﺴري ﺑﺤﻴﺚ ﻳﻜﻮن‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬أﺗﺮى ذﻟﻚ؟ إﻧﻪ ﻣﺴ ﱠ‬
‫ﻋﲆ ﻳﻤﻴﻨﻨﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﺼﻌﺪ املﺮﺗﻔ َﻊ اﻟﺬي وراءه‪ ،‬وﻧﻨﺰل ﻣﻨﻪ إﱃ ﻛﻮﺗﺮدﻳﻞ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻌﱪ ﺳﻠﺴﻠﺘَني‬
‫أﺧﺮﻳَني ﻣﻦ املﺮﺗﻔﻌﺎت‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﻨﺰل ﻣﻨﻬﺎ إﱃ ﻓﻮﺳﺪﻳﻞ أﺳﻔﻞ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﻻﻓﲇ ﺳﻴﺖ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﺰل أﻣﺎﻣَ ﻨﺎ‬
‫َ‬
‫املﻮاﺻﻠﺔ؟«‬ ‫وﻧﺼﻒ اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻣﻦ اﻟﺴري املﺮﻫِ ﻖ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﺗﻌﺘﻘﺪ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻚ‬ ‫ُ‬ ‫ﺳﺎﻋﺘﺎن‬
‫ﴏﱠ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﺳﻨﺎﻧﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ!«‬
‫ﻣﺴﺘﻨﻘﻌﺎت ﺣﺘﻰ ﻏﻤﺮت‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻼﻻ‪ ،‬وﻧﺰل ﻣﻨﻬﺎ إﱃ ودﻳﺎن‪ ،‬وﺧﺎض ﰲ‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻌﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﺳﺎﻗﻴﻪ‪ ،‬وأﺻﺎب رﻛﺒﺘَﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺘﺎق ﻷﺿﻮاء ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﺷﻮارﻋﻬﺎ املﻤﻬﱠ ﺪة‪ ،‬وﺳﻴﺎرات‬ ‫ﻛﺎﺣ َﻠﻴﻪ‪ ،‬وﺟﺮح َ‬
‫املﺘﻮاﺿﻌﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﺗﺒﻊ دﻟﻴ َﻠﻪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ .‬ﺷﻌﺮ‬ ‫ِ‬ ‫اﻷﺟﺮة املﺮﻳﺤﺔ‪ ،‬وﺣﺘﻰ اﻟﺤﺎﻓﻼت اﻟﻌﺎﻣﺔ‬

‫‪202‬‬
‫ﺷﺨﺺ ﻳﺴﺒﻘﻨﺎ‬

‫ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ﻃﻮﻳﻼ ﺟﺪٍّا‪ ،‬واﺟﺘﺎزا ﺟﺒﺎ َل ﻗﺎر ٍة ﻛﺎﻣﻠﺔ وودﻳﺎﻧﻬﺎ‪ ،‬وأﺧريًا ﱠ‬ ‫ً‬ ‫أﻧﻬﻤﺎ ﺳﺎرا وﻗﺘًﺎ‬
‫ﻋﲆ ﻗﻤﺔ ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺻﺨﺮي ﺗﻬﺐﱡ ﻋﻠﻴﻪ رﻳﺎحٌ ﺷﺪﻳﺪة‪ ،‬ووﺿﻊ إﺣﺪى ﻳﺪﻳﻪ ﻋﲆ ﻛﺘﻒ رﻓﻴﻘﻪ‬
‫وأﺷﺎر ﺑﺎﻷﺧﺮى إﱃ اﻷﺳﻔﻞ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻨﺎك! ﻫﻨﺎك!«‬
‫ﺑﺼﻴﺼﺎ ﺧﺎﻓﺘًﺎ‬
‫ً‬ ‫َت ﻟﻪ ﻛﺒرية‬ ‫ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﺪ ْ‬
‫ٍ‬ ‫ﻂ ﻇﻼم اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬ﻓﺮأى ﻋﲆ‬ ‫ﻣ ﱠﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮه وﺳ َ‬
‫ﻣﻦ اﻟﻀﻮء‪.‬‬
‫ﺗﺄﺧﺮ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬واملﺴﺎﻓﺔ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ اﻟﻜﻮخ‪ ،‬إﻧﻬﻤﺎ ﻣﺴﺘﻴﻘﻈﺎن ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ ﱡ‬
‫اﻟﺒﺤﺚ ﻋﻦ املﺴﺎر اﻟﺬي ﻳﻘﻄﻊ ﻫﺬا‬ ‫ُ‬ ‫املﺘﺒﻘﻴﺔ ﻫﻲ اﻷﺻﻌﺐ ﰲ اﻟﺮﺣﻠﺔ ﻛﻠﻬﺎ‪ .‬ﺳﻴﺴﺘﻐﺮق‬
‫ﻃﻮﻳﻼ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﺗﺒﻌﻨﻲ ﺑﺤﺬر‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎك ﺣﻔ ٌﺮ ووﺣﻞ ﰲ ﻫﺬه اﻷرﺟﺎء‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫املﺴﺘﻨﻘ َﻊ وﻗﺘًﺎ‬
‫ﻣ ﱠﺮت ﺳﺎﻋﺔ أﺧﺮى ﻗﺒﻞ أن ﻳﺼﻞ اﻻﺛﻨﺎن إﱃ اﻟﻜﻮخ‪ .‬ﻛﺎن اﻟﻀﻮء اﻟﺬي ﻳﻘﺼﺪاﻧﻪ ﻳﺨﺘﻔﻲ‬
‫ﰲ ﺑﻌﺾ اﻷﺣﻴﺎن أو ﺗﺤﺠﺒﻪ املﺮﺗﻔﻌﺎت‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ ﻋﺎد إﱃ ﻣﺮﻣﻰ ﻧﻈﺮﻫﻤﺎ ﻋﻠﻤﺎ أﻧﻬﻤﺎ اﻗﱰﺑﺎ‬
‫ﻣﻜﺎن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻳﺘﺨﻴﱠﻞ ﻻﻧﻌﺰاﻟﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻗﻠﻴﻼ‪ .‬واﻵن ﺑﻌﺪﻣﺎ اﻗﱰﺑﺎ ﻣﻨﻪ ﻛﺜريًا وﺟﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﰲ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺜﻴﻼ‪ .‬رأى ﰲ اﻟﻀﻮء اﻟﺨﺎﻓﺖ ﻣﺠ ًﺮى ﻣﺎﺋﻴٍّﺎ ﺿﻴ ًﱢﻘﺎ ﻳﻬﺒﻂ ﺑني ﺻﺨﻮر ﻣﺮﺗﻔﻊ ﺟﺮﻳﺖ ﺷﺎﻧﻮر‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﺣﻠﻘﺔ ﻣﻦ أﺷﺠﺎر‬ ‫ٌ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﺎﻟﺘﻬﻢ أرض ﻋﲆ ﺷﻜﻞ ﺣﺪوة اﻟﺤﺼﺎن ﺗُﺘﺎﺧﻢ املﺴﺘﻨﻘﻊ‪َ ،‬‬
‫ﺧﻠﻔﻬﺎ‬
‫اﻟﺘﻨﻮب واﻟﺼﻨﻮﺑﺮ‪ ،‬وﻛﺎن وراء ﻫﺬه اﻷﺷﺠﺎر ﻣﺒﻨًﻰ ﺻﻐريٌ ﻣﻦ ﺻﺨﻮر رﻣﺎدﻳﺔ ﺑﺪا ﻛﻤﺎ ﻟﻮ‬
‫ً‬
‫ﻃﺎﺑﻘﺎ واﺣﺪًا‪ ،‬ﻏري‬ ‫ﻟﻴﻜﻮن ﺣﻈري ًة ﻟﻐﻨﻢ املﺴﺘﻨﻘﻊ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﺘﺠﺎوز ارﺗﻔﺎ ُع املﺒﻨﻰ‬
‫َ‬ ‫أن راﻋﻴًﺎ ﺑﻨﺎه‬
‫ﻄﻴﻬﺎ‬ ‫اﻟﺸﺠريات واﻷﻏﺼﺎن ﺟﺰءًا ﻛﺒريًا ﻣﻨﻪ‪َ .‬‬
‫وﻧﻔﺬ ﻣﻦ ﻧﺎﻓﺬة ﻻ ﻳُﻐ ﱢ‬ ‫ُ‬ ‫ﻃﻮﻳﻼ وﺣﺠﺒﺖ‬ ‫ً‬ ‫أﻧﻪ ﻛﺎن‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ اﻟﻈﻼم‪.‬‬‫ﻣﺼﺒﺎح ﻓﺒﺪﱠد ً‬
‫ٍ‬ ‫أيﱡ ﺳﺘﺎر ﺿﻮءُ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﻨﺪ ﺣﺎﻓﺔ ﻣﻴﺎه املﺠﺮى املﱰﻗﺮﻗﺔ‪.‬‬ ‫ﱠ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧَﻌْ ﱪ ﻣﻦ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺑﻠﻎ اﻟﺒ َﻠ ُﻞ رﻛﺒﺘَﻲ ﻛ ﱟﻞ ﻣﻨﺎ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ‪ ،‬ﻓﻠﻦ‬
‫ﻳﴬﱠ ﻧﺎ أن ﻧﺒﺘ ﱠﻞ ﻣﺠﺪدًا‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﻠﻢ ﻣﻨﺬ ﻣﺘﻰ ﻧﻤﴚ؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺎﻋﺎت … أﻳﺎم … ﺳﻨﻮات!«‬
‫ﻄﻰ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻨﺎ ﺗﺠﺎوَزﻧﺎ أرﺑ َﻊ ﺳﺎﻋﺎت‪ .‬وﻫﻜﺬا ﻳﻜﻮن اﻟﻮﻗﺖ ﻗﺪ ﺗﺨ ﱠ‬
‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﺑﻜﺜري‪ ،‬وﺳﻴﺒﺰغ اﻟﻔﺠﺮ ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬واﻵن‪ ،‬ﻣﺎذا ﻧﻔﻌﻞ ﺑﻌﺪ ﻋﺒﻮر ﻫﺬا‬ ‫َ‬
‫املﺠﺮى؟«‬
‫رد ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻣﺎذا ﺟﺌﻨﺎ ﻟﻨﻔﻌﻞ؟ ﺳﻨﺬﻫﺐ إﱃ اﻟﻜﻮخ ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ!«‬
‫داﻋﻲ ﻹﻓﺰاﻋﻬﻤﺎ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻬﻤﺎ ﻣﺴﺘﻴﻘﻈﺎن؛ إذ ﻻ ﻳﺰال‬
‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ .‬ﻻ‬
‫ً‬
‫ﻣﺸﺘﻌﻼ‪ .‬اﻧﻈﺮ!«‬ ‫اﻟﻀﻮء‬

‫‪203‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻋﱪ ﺷﺨﺺ أﻣﺎم اﻟﻨﺎﻓﺬة وﺣﺠﺐ اﻟﻀﻮءَ أﺛﻨﺎء ﻣﺮوره‪.‬‬ ‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﺘﺤﺪﱠث‪َ َ ،‬‬
‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﻮﺳﻄﺎ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻫﺬا ﻟﻴﺲ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ ،‬وﻻ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻓﻬﻤﺎ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﻃﻮﻳ ٌﻞ إﱃ ﺣ ﱟﺪ ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬إذن ﻓﻬﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي أﺧﱪﻧﺎ ﻋﻨﻪ ﺻﺎﺣﺐُ ﻓﻨﺪق ﻣﻮر ﻛﻮك‪ .‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬أﻧﺎ‬
‫أﻣﺾ ﻧﺤﻮ اﻟﻜﻮخ وأﻧﻈﺮ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺎﻓﺬة‬ ‫أﻋﺮف ﻛ ﱠﻞ ﺷ ٍﱪ ﰲ ﻫﺬا املﻜﺎن‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻌﱪ دَﻋْ ﻨﻲ ِ‬
‫ﻷﻋﺮف ﻣَ ﻦ ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪ .‬ﻫﻴﺎ ﺑﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﺟﴪا‬
‫ً‬ ‫ﺳﻠﺴﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺨﻮر ﺗُﻜﻮﱢن‬‫ٍ‬ ‫وﻋﱪا ﻣﺠﺮى املﺎء ﻋﲆ‬ ‫ﻗﺎد ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫راﻗﺒﻪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﻫﻮ ﻳَﻌْ ﱪ اﻟﺸﺠريات‬‫ﻃﺒﻴﻌﻴٍّﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ اﻟﺘﺰا َم اﻟﻬﺪوء وﺗﻮﺟﱠ َﻪ إﱃ اﻟﻜﻮخ‪َ .‬‬
‫واﻷﻋﺸﺎبَ ﺣﺘﻰ وﺻﻞ إﱃ ﺷﺠري ٍة ﻛﺒرية ﺗﻔﺼﻞ ﺑني اﻟﻨﺎﻓﺬة املﻀﻴﺌﺔ واﻟﴩﻓﺔ اﻟﺒﺎرزة ﺧﺎرج‬
‫ٍ‬
‫ﺑﴪﻋﺔ وﻫﺪوء‪.‬‬ ‫اﻟﻜﻮخ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻤﻜﺚ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﻨﺪ ﺗﻠﻚ اﻟﺸﺠرية إﻻ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻋﺎد إﱃ رﻓﻴﻘﻪ‬
‫ووﺿﻊ ﻳﺪَه ﻋﲆ ذراع ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ إﺛﺎر ٍة وﺗﻮﺗﱡﺮ‪.‬‬
‫وﻫﻤﺲ‪» :‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﻣَ ﻦ ﺗﺘﺨﻴﱠﻞ أن ﻳﻜﻮن ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ َ‬
‫اﻵﺧﺮ؟«‬

‫‪204‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺮاﺑﻊ واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫اﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ‬

‫ﻓﻨﻔﺾ ﻋﻦ ﻛﺘﻔﻪ ﻳ َﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ﻟﻢ ﻳُﻄﻖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺻﱪًا ﻋﲆ ﺑﻠﻮغ ﻏﺎﻳﺘﻪ ﻣﻦ رﺣﻠﺘﻪ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪َ ،‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻤﺘﻌﻀﺎ‪.‬‬ ‫وزﻣﺠﺮ‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﻛﻴﻒ ﺗﺘﺼﻮﱠر أن أﻛﻮن ﻣﺴﺘﻌﺪٍّا ﻹﻫﺪار اﻟﻮﻗﺖ ﰲ اﻟﺘﺨﻤني؟ ﻣَ ﻦ ﻳﻜﻮن؟«‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ٍ‬
‫ﺑﺼﻮت ﻫﺎدئ‪.‬‬ ‫ﺿﺤﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﻫﺪأ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬اﻫﺪأ! إﻧﻪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ … ﻣﺴﺌﻮل ﴍﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع اﻵﻣﻨﺔ‪،‬‬
‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ!«‬
‫ﺟﻔ َﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أن ﺷﻴﺌًﺎ ﻟﺪﻏﻪ‪.‬‬‫َ‬
‫وﻗﺎل ﻓﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻟﺼﻴﺎح‪» :‬ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ! ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ! ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! ﻛﻴﻒ ﻟﻢ ﻳﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ؟‬
‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬إذن …«‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻛﻴﻒ ﻳُﻤﻜِﻦ أن ﻳﺨﻄﺮ ﺑﺒﺎﻟﻚ؟ وﻣﻊ ذﻟﻚ ﻫﺎ ﻫﻮ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﺧﻄﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺧﻄﻮ ًة ﻧﺤﻮ اﻟﻜﻮخ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻚ ﺑﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳﺴﺘﻮﻗﻔﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ! ﻋﻠﻴﻨﺎ أن ﻧُﻨﺎﻗِ ﺶ اﻷﻣﺮ‪ .‬اﻷﻓﻀ ُﻞ أن أﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﻳﻔﻌﻠﻮن‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻧﻔﺎد ﺻﱪ‪» :‬ﻣﺎذا ﻳﻔﻌﻠﻮن إذن؟«‬
‫ُﺮاﺟﻌﻮن ﻋﺪدًا ﻣﻦ اﻟﻮﺛﺎﺋﻖ‪ ،‬ﻳﺒﺪو اﻟﻌﺠﻮزان ﻣُﺘﻌﺒَني ﺟﺪٍّا‬ ‫أﺟﺎب ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬إﻧﻬﻢ ﻳ ِ‬
‫ﱠﻧﺖ‬ ‫َ‬
‫اﻟﻘﺎﻧﻮن ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ أو ﺑﺄﺧﺮى‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﻜﻮ ْ‬ ‫وﻫﻴﺌﺘﻬﻤﺎ ُﻣ ْﺰرﻳﺔ‪ .‬وﻳﺒﺪو أن ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﴩح ﻟﻬﻤﺎ‬
‫ﻟﺪيﱠ ﻓﻜﺮ ٌة ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أي ﻓﻜﺮة؟«‬
‫ﴎﻫﻤﺎ أﻳٍّﺎ ﻛﺎن‪ ،‬وﻗﺪ ﺗﺒﻌﻬﻤﺎ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻻﺑﺘﺰازﻫﻤﺎ‪ .‬ﻫﺬا ﻣﺎ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻳﻌﻠﻢ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﱠ‬
‫أﺗﺼﻮﱠره‪«.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳﺘﺤﺮك ﺟَ ً‬
‫ﻴﺌﺔ وذَﻫﺎﺑًﺎ ﻋﲆ ﺿﻔﺔ اﻟﻨﻬﺮ‪.‬‬ ‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ً‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ُﺤﻘﺎ‪ .‬واﻵن ﻣﺎ اﻟﻌﻤﻞ؟«‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬أﻇﻨﻚ ﻣ ٍّ‬


‫ﻓ ﱠﻜﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪.‬‬
‫وأﺧريًا ﻗﺎل‪» :‬ﻟﻴﺘﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﺪﺧﻮ َل واﻻﺳﺘﻤﺎع ملﺎ ﻳﺤﺪث‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬا ﻣﺴﺘﺤﻴﻞ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ‬
‫أﻋﺮف اﻟﻜﻮخ‪ .‬اﻟﴚء اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﻫﻮ اﻹﻳﻘﺎع ﺑﻤﺎﻳﺮﺳﺖ‪ .‬ﻟﻢ ِ‬
‫ﻳﺄت إﱃ ﻫﻨﺎ ﻟﺨري‪.‬‬
‫اﻧﻈﺮ!«‬
‫ﻣﺴﺪﺳﺎ ﻣﻦ ﻧﻮع ﺑﺮاوﻧﻨﺞ‪ ،‬وﻫ ﱠﺰه ﰲ ﻳﺪه‬ ‫ً‬ ‫ﻣ ﱠﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻳﺪَه ﻧﺤﻮ ﺟﻴﺐ ﺑﻨﻄﺎﻟﻪ وﺳﺤﺐ‬
‫ﻣﺒﺘﺴﻤً ﺎ‪.‬‬
‫ﺣﻤﻞ ﻫﺬا‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺧﺬﺗُﻪ ووﺿﻌﺘُﻪ ﰲ ﺟﻴﺒﻲ ﻣﻨﺬ ﻋﺪة أﻳﺎم ﻻ‬ ‫ِ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬وﻫﻨﺎ ﺗﺄﺗﻲ ﻓﺎﺋﺪ ُة‬
‫ﻇﻬﺮت ﻟﻪ ﻓﺎﺋﺪة‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻳﻜﻮن ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻣﺴ ﱠﻠﺤً ﺎ‪«.‬‬ ‫ْ‬ ‫أﻋﻠﻢ ملﺎذا‪ .‬وﻫﺎ ﻗﺪ‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬وﻣﺎذا ﺑﻌﺪ؟«‬
‫أﺗﻮﻗﻊ‪ ،‬ﻓﺴﻴﺨﺮج ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬ ‫ﺗﺒني أن اﻷﻣﺮ ﻛﻤﺎ ﱠ‬ ‫»اﻗﱰبْ ﻣﻦ اﻟﻜﻮخ‪ .‬وإذا ﱠ‬ ‫ِ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫ﻛﻨﺖ أﻧﺎ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺎت‪،‬‬ ‫ﺑﻌﺪ أن ﻳﺄﺧﺬ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ‪ .‬وﺳﺘﺬﻫﺐ أﻧﺖ إﱃ ﺧﻠﻒ ﻫﺬه اﻟﺸﺠرية ﺣﻴﺚ ُ‬
‫وﺳﺄﻗﻒ أﻧﺎ ﻋﻨﺪ املﺪﺧﻞ‪ .‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن ﺗُﻮﻣِﺊ إﱄ ﱠ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺨﺮج ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﺳﺄﺳﺘﻮﻗﻔﻪ أﻧﺎ ﺗﺤﺖ‬
‫ﺗﻬﺪﻳﺪ اﻟﺴﻼح‪ .‬ﻫﻴﺎ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺑﺪأ اﻟﻔﺠﺮ ﻳﺒﺰغ‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺗﻘﺪﱠم ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺳﺎرا ﻣﻊ ﺿﻔﺔ اﻟﻨﻬﺮ ﻣﺨﺘﺒﺌني وراء اﻟﺼﻔﺼﺎف وأﺷﺠﺎر‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﻋﲆ‬ ‫اﻷﻟﺪر‪ .‬وﻗﻄﻌﺎ ﻣﻌً ﺎ املﺴﺎﻓﺔ إﱃ ﻣﻘﺪﻣﺔ اﻟﻜﻮخ‪ .‬وملﺎ وﺻﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ اﻟﺒﺎب ﱠ‬
‫ﻧﻔﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫اﻟﴩﻓﺔ‪ ،‬وأﺷﺎر إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أن ﻳﺨﺘﺒﺊ ﺧﻠﻒ اﻟﺸﺠريات وﻳﻨﻈﺮ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ .‬ﱠ‬
‫اﻷﻏﺼﺎن اﻟﺘﻲ اﺧﺘﺒﺄ وراءَﻫﺎ ﻟﻴﻨﻈﺮ ﻣﻦ زﺟﺎج اﻟﻨﺎﻓﺬة اﻟﺘﻲ ﻟﻢ‬ ‫َ‬ ‫ﺳﻜﻮن وأزاح‬
‫ٍ‬ ‫اﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎت ﰲ‬
‫ﻳ ُﻜﻦ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺳﺘﺎر‪.‬‬
‫ً‬
‫ملﺎ ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ داﺧﻞ اﻟﻜﻮخ وﺟﺪه ﺧﺸﻨﺎ وﻏريَ ﻣﺮﻳﺢ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ .‬ﻟﻢ ﻳ ُﻜﻦ ﻓﻴﻪ‬
‫ﻛﻮخ ﻳﻘﻊ ﺑني املﺴﺘﻨﻘﻌﺎت؛ إذ رأى ﻛﺮاﳼ وﻃﺎوﻻت ﺻﻠﺒﺔ‪،‬‬ ‫ِ‬
‫اﺣﺘﻴﺎﺟﺎت ٍ‬ ‫إﻻ أﻗﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ‬
‫وﺟﺪراﻧًﺎ ﻣﻜﺴﻮﱠة ﺑﺎﻟﺠﺺ‪ ،‬وﺻﻨﺎرة أو اﺛﻨﺘَني ﰲ أﺣﺪ اﻷرﻛﺎن‪ ،‬وﺑﻘﺎﻳﺎ ﻃﻌﺎم ﻋﲆ ﻃﺎوﻟﺔ‬
‫ﺗﻮﺳﻄﺖ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪ .‬أﺧﻔﻰ اﻟﻈﻼ ُم وﺟْ َﻪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪،‬‬ ‫ﺟﺎﻧﺒﻴﺔ‪ .‬ﺟﻠﺲ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻋﻨﺪ ﻃﺎوﻟﺔ ﱠ‬
‫ﻇﻬ ُﺮ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻣﻮﺟﱠ ﻬً ﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬ﰲ ﺣني ﻛﺎن اﻟﻌﺠﻮز إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﻤﻴﻞ ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‬ ‫وﻛﺎن َ‬
‫وﻳﻜﺘﺐ ﻣُﺘﻌَ ﺒًﺎ ﺑﺄﺻﺎﺑ َﻊ ﻣﺮﺗﻌﺸﺔ‪ .‬اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ رﻓﻴﻘﻪ‪.‬‬
‫آﺧﺮ‪ .‬اﺳﺘﻌِ ﺪ! … أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ‬ ‫ُﻤﺴﻚ ﺑﺸﻴﻚ َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳُﺤ ﱢﺮر ﺷﻴ ًﻜﺎ‪ .‬وﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳ ِ‬
‫ﺳﻴﺨﺮج ﺑﻌﺪ أن ﻳﺄﺧﺬ ﻫﺬا اﻟﺸﻴ َﻚ َ‬
‫اﻵﺧﺮ‪«.‬‬
‫ﻟﺤﻈﺔ ﻫﻤﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺑﻮﺟﻪ ﺗﻌﻠﻮه اﻟﴫاﻣﺔ وأوﻣﺄ ﺑﺮأﺳﻪ‪ .‬وﺑﻌﺪ‬ ‫ٍ‬ ‫اﺑﺘﺴﻢ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬

‫‪206‬‬
‫اﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ‬

‫»اﻧﺘﺒﻪ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن! ﻫﺎ ﻫﻮ ﻳﺨﺮج!«‬


‫ﺗﺮاﺟَ َﻊ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ زاوﻳﺔ اﻟﴩﻓﺔ‪ ،‬وﺗﺮك ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺸﺠري َة اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻳﺤﺘﻤﻲ ﺑﻬﺎ‬
‫ﺻﻮت ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﻘﻮل ﺑﻨﱪ ٍة ِآﻣﺮة ﻣﻬﺪﱢدة‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ووﻗﻒ ﻋﻨﺪ اﻟﺰاوﻳﺔ اﻷﺧﺮى‪ُ .‬ﻓﺘِﺢ اﻟﺒﺎب‪ .‬وﺳﻤﻌﺎ‬
‫ﻗﻠﺖ! وﻻ ﺗﻨﺴﻴﺎ … ﱄ اﻟﻴ ُﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ … اﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ!«‬ ‫»ﺗﺬ ﱠﻛﺮا ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ُ‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ اﻟﺘﻔﺖ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﺧﺮج إﱃ ُﻏﺒْﺸﺔ اﻟﻔﺠﺮ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪ أﻣﺎﻣَ ﻪ ﺷﺎﺑٍّﺎ ﻗﻮيﱠ اﻟ ِﺒﻨﻴﺔ‬
‫ٍ‬
‫وﺛﺒﺎت‬ ‫ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻻ ﺗﺘﺠﺎوز ﺑﻮﺻﺘَني ﰲ ﺣﺰ ٍم‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺴﺪس ﻣﺨﻴﻒ إﱃ أرﻧﺒ ِﺔ أﻧﻔﻪ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫َ‬
‫ﻓﻮﻫﺔ‬ ‫ﻳُﺼﻮﱢب‬
‫اﻟﺠﺪﻳﺔ واﻟﺘﺤﻔﺰ ﻟﻼﻧﻘﻀﺎض ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫آﺧﺮ ﺗﺒﺪو ﻋﻠﻴﻪ‬ ‫ﺷﺪﻳﺪَﻳﻦ‪ .‬وﺑﻨﻈﺮ ٍة أﺧﺮى ملﺢ ﺷﺎﺑٍّﺎ َ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻨﱪة ﺑﺎردة وﺗﻬﺬﻳﺐ ﻣﺼﻄﻨﻊ‪» :‬ﻃﺎب ﺻﺒﺎﺣُ ﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ .‬ﺗُﺴﻌِ ﺪﻧﺎ‬
‫أﴎع!«‬ ‫رﻓ َﻊ ﻳﺪَﻳﻚ إﱃ اﻷﻋﲆ‪ِ .‬‬ ‫املﺘﻮﻗﻌﺔ ﻫﺬه‪ .‬أﻧﺎ ﻣﻀﻄ ﱞﺮ إﱃ أن أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻚ ْ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻣﻘﺎﺑَﻠﺘُﻚ ﻏريُ‬
‫ﺑﴪﻋﺔ ﻧﺤﻮ ﺟﺎﻧﺒﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﺮﻳﺘﻮن زﻣﺠﺮ ﻓﺠﺄ ًة ﻓﺠﻌﻠﻪ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺣ ﱠﺮك ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﺪَه اﻟﻴﻤﻨﻰ‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ رﻓﻊ ﻳﺪَه اﻟﻴﴪى‪ .‬وﺿﺤﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻨﻌﻮﻣﺔ‪.‬‬ ‫ﻳﺮﻓﻌﻬﺎ ﻓﻮق رأﺳﻪ ﺑﺎﻟﴪﻋﺔ ِ‬
‫»ﺗﴫﱡف ﺣﻜﻴﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬ ‫ٌ‬ ‫وﻗﺎل وﻣﺴﺪﺳﻪ ﻟﻢ ﻳﺰل ﻣﺼ ﱠﻮﺑًﺎ إﱃ أﻧﻒ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪:‬‬
‫ﺳﻴﻜﻮن اﻟﺤﺬَر أﻓﻀ َﻞ ﻣﻦ اﻟﺸﺠﺎﻋﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﻟﻴﻚ ﰲ ﻫﺬا املﻮﻗﻒ‪ «.‬وﺧﺎﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪:‬‬
‫َ‬
‫ﺪت ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻞ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﰲ ﺟﻴﻮﺑﻪ؟ ﻓﺘﱢ ْﺸﻬﺎ ﺟﻴﺪًا‪ .‬ﻻ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ‬ ‫ﺗﻔﻘ َ‬‫ﻫﻼ ﱠ‬‫»ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﱠ‬
‫ﺳﻼح‬
‫ٍ‬ ‫ْ‬
‫اﺑﺤﺚ ﻋﻦ أي‬ ‫اﻷوراق واﻟﻮﺛﺎﺋﻖ اﻵن‪ ،‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﺎ ﺗﺄﺟﻴﻞ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻠﺪﻳﻨﺎ ُﻣﺘﱠ َﺴﻊ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ‪.‬‬
‫ﻧﻮع ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻫﺬا ﻫﻮ اﻷﻫ ﱡﻢ اﻵن‪«.‬‬ ‫ﻣﻦ أي ٍ‬
‫ﺗﻔﺘﻴﺶ‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﺮﺟﻞ ﻟﻢ ﻳﺴﺒﻖ ﻟﻪ‬
‫ٍ‬ ‫ﺗﻔﻘ َﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻞ اﻟﺮﺟﻞ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ وإﺗﻘﺎن ﻗ ﱠﻠﻤﺎ ﻳﺘﺄﺗﻴﺎن‬ ‫ﱠ‬
‫ﻣﺴﺪﺳﺎ‪ ،‬ﰲ ﺣني ﺻﺐﱠ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ َﻟﻌﻨﺎﺗِﻪ ﺑﻤﺮار ٍة‬ ‫ً‬ ‫آﺧﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬وﻋﲆ اﻟﻔﻮر ﺳﺤﺐ ﻣﻨﻪ‬ ‫رﺟﻞ َ‬
‫ٍ‬
‫وﻏﺰارة ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻤ ﱠﻜ َﻦ ﻣﻦ اﻟﻨﻄﻖ‪.‬‬
‫آﺧﺮ‬ ‫ﺿﺤﻚ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺠﺪدًا وﻗﺎل‪» :‬راﺋﻊ! ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ أﻧﻪ ﻻ ﻳﺤﻤﻞ أيﱠ ﳾءٍ ﺧﻄري َ‬
‫وﴎ إﱃ داﺧﻞ اﻟﻜﻮخ راﻓِ ﻌً ﺎ ﻳﺪَﻳﻚ‬ ‫ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ ﺣﺴﻨًﺎ‪ .‬واﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬ﻟﻠﺨﻠﻒ دُر! ِ‬
‫ﻣﺴﺪﺳني ﻣﺼ ﱠﻮﺑَني إﱃ ﻇﻬﺮك‪ .‬ﻫﻴﺎ!«‬ ‫َ‬ ‫إﱃ اﻷﻋﲆ‪ ،‬ﺗﺬ ﱠﻛ ْﺮ أن ﻫﻨﺎك‬
‫اﻟﺴﺒﺎب‪ .‬وﻣﴣ اﻟﺜﻼﺛﺔ إﱃ داﺧﻞ‬ ‫ﻳﻜﻒ ﻋﻦ ﱢ‬ ‫ﱡ‬ ‫أﻃﺎع ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ اﻟﺤﺎزم وﻟﺴﺎﻧﻪ ﻻ‬
‫اﻟﻜﻮخ‪ .‬ﰲ ﺣني ﻋﻠﻖ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻋﻴﻨَﻴْﻪ ﻋﲆ أﺳريه‪ ،‬أﻟﻘﻰ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻧﻈﺮ ًة ﻋﲆ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ‪ .‬ﻓﻮﺟﺪ‬
‫وﻣﺮﺗﻌﺸﺎ؛ أﻣﱠ ﺎ إﻳﻠﻔﻴﻚ اﻟﺬي ﻟﻢ ﻳ ِﻘ ﱠﻞ ﻋﻦ ﺻﺎﺣﺒﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳﺴﺘﻠﻘﻲ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﻪ ﺷﺎﺣﺒًﺎ‬
‫ﺑﻔﺮاﺋﺺ ﻣﺮﺗﻌﺪة‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺗﻮﺗ ًﺮا ﻓﻘﺪ ﻧﻬﺾ وﺗﻘﺪﱠم‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ‪ .‬وﻻ ﺗﻘﻠﻖ‪ .‬ﺳﻨﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻫﻨﺎ‬
‫أوﻻ‪ .‬واﻵن ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬اﺟﻠﺲ ﰲ ﻫﺬا اﻟﻜﺮﳼ‪ ،‬ﻓﻬﻮ اﻷﺛﻘﻞ ﰲ ﻫﺬا املﻜﺎن‪ .‬ﻫﻴﺎ‪،‬‬ ‫ً‬

‫‪207‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻂ ﻳﺪَﻳﻪ وﻗﺪﻣَ ﻴﻪ ﺑﻬﺬا‬‫اﻟﻠﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﺒﺎل؟ ﻗﻴﱢ ْﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﺑﻬﺎ … ارﺑ ْ‬ ‫َ‬ ‫اﻵن! ﺳﺒﺎرﺟﻮ! أﺗﺮى ﻫﺬه‬
‫ﻣﺰدوﺟﺔ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬وﰲ اﻟﺨﻠﻒ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪«.‬‬ ‫ً‬ ‫اﻟﻜﺮﳼ ﺑﺈﺣﻜﺎم‪ .‬وارﺑﻄﻪ ﺟﻴﺪًا‪ .‬اﺟﻌﻞ اﻟﻌُ َﻘﺪ‬
‫ﺿﺤﻚ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻓﺠﺄة‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎبﱡ املﺰﻋِﺞ اﻟﻠﻌني! إذا رﺑﻄﺘَﻨﻲ ﺑﺎﻟﺤﺒﺎل‬
‫ﻓﺴﺘﻠﺘﻒ ﺣﺒﺎ ٌل أﺧﺮى ﺣﻮل رﻗﺒﺘَﻲ ﻫﺬَﻳﻦ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ املﺠﺮﻣَ ني‪ .‬ﺗﺬ ﱠﻛﺮوا ﻣﺎ أﻗﻮل أﻳﻬﺎ‬ ‫ﱡ‬
‫اﻟﺮﻓﺎق!«‬
‫ُﻤﺴﻚ‬‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻣﺴﺪﱠﺳﻪ ﻟﻢ ﻳﺰل ﻣﺼ ﱠﻮﺑًﺎ ﻋﲆ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﰲ ﺣني ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳ ِ‬
‫ﺗﺨﺶ إﻳﺬاءَه ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ارﺑﻄﻪ ﺟﻴﺪًا وﺑﺈﺣﻜﺎم‪ .‬ﻟﻦ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺤﺒﺎل‪» :‬ﺳﻨُﻨﺎﻗِ ﺶ ذﻟﻚ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ .‬ﻻ‬
‫ﻳُﺤﺮك ﻫﺬا اﻟﻜﺮﳼ ﻗﺒﻞ ﻣﺮور ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ‪«.‬‬
‫رﺑﻄﺔ ﺑﺤﱠ ﺎر‪ .‬ﻓﱰك ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻋﺎﺟ ًﺰا ﻋﻦ ﺗﺤﺮﻳﻚ ﻳﺪَﻳﻪ‬ ‫َ‬ ‫رﺑﻂ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺮﺟ َﻞ ﰲ اﻟﻜﺮﳼ‬
‫ﻗﺎﻣﻮس ﻣَ ﺴﺒﱠﺎﺗﻪ ﻛﻠﻪ ﻋﻠﻴﻪ ملﺎ ﻓﻌﻞ ﺑﻪ‪ .‬وأﺧريًا ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﺈﻓﺮاغ‬
‫ِ‬ ‫أو ﻗﺪﻣَ ﻴﻪ‪ ،‬ورد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫ﻣﺴﺪﺳﻪ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ واﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ‪ .‬أﺷﺎح إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﻨﻈﺮه وﺟﻠﺲ‬ ‫َ‬ ‫»ﻫﺬا ﻳﻜﻔﻲ‪ «.‬ووﺿﻊ‬
‫أرﻛﺎن اﻟﻐﺮﻓﺔ ﻇﻼﻣً ﺎ‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻓﻘﺪ ارﺗﻌﺶ ﻛﺎملﻤﺴﻮس وﻟﻔﻆ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺮﳼ ﰲ أﻛﺜﺮ‬
‫ﱟ‬ ‫ﰲ‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬‫ﺗﻘﻠﻖ أﻧﺖ ً‬ ‫ﻒ ﻳﺎ و َِﺻﻴﱢﻲ! وﻻ ْ‬ ‫ﺑﻜﻠﻤﺎت ﻟﻢ ﻳﺘﺒﻴﱠﻨﻬﺎ اﻟﺸﺎﺑﱠﺎن‪ .‬ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻻ َ‬
‫ﺗﺨ ْ‬ ‫ٍ‬
‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻻ داﻋِ َﻲ ﻟﻠﺨﻮف ﺣﺘﻰ اﻵن‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌ ُﺪ ﻓﻼ ﻋِ ﻠ َﻢ ﱄ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻲ أﻧﺎ‬
‫أﺧﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﺟﺎء ﻫﺬا اﻟﺮﺟ ُﻞ ﰲ‬ ‫واﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺟﺌﻨﺎ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ املﻨﺎﺳﺐ‪ .‬واﻵن ﻳﺎ و َِﺻﻴﻲ‪ِ ،‬‬
‫ﻃﻠﺒﻪ‪«.‬‬
‫ُﻮﺷ ًﻜﺎ ﻋﲆ اﻟﺒﻜﺎء‪ ،‬أﻣﱠ ﺎ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن‬ ‫رأﺳﻪ وﻫﺰﻫﺎ‪ ،‬وﺑﺪا ﻣ ِ‬ ‫رﻓﻊ اﻟﻌﺠﻮز إﻳﻠﻔﻴﻚ َ‬
‫ﺰاﻧﺔ ﻗﺪﻳﻤﺔ ﰲ زاوﻳﺔ اﻟﻐﺮﻓﺔ‪.‬‬‫واﺿﺤً ﺎ أن أﻋﺼﺎﺑﻪ ﻗﺪ اﻧﻬﺎرت‪ .‬أﺷﺎر ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﺧِ ٍ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄ ﱢﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻚ ﺳﺘﺠﺪ ﴍابَ اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ ﻫﻨﺎك‪ .‬ﺻﺐﱠ ﻟﻜ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬
‫ﻧﻔﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ذﻟﻚ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ إﻳﻠﻔﻴﻚ ً‬
‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬واﻵن ﻳﺎ و َِﺻﻴﱢﻲ‪،‬‬ ‫ﻛﺄﺳﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻼﻫﻤﺎ ﻣﻨﻬﺎر‪ «.‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺎ اﻟﺬي ﺟﺎء ﻫﺬا اﻟﺮﺟ ُﻞ ﰲ ﻃﻠﺒﻪ؟ ﻫﻞ اﻗﱰح ﺷﻴﺌًﺎ؟ أﻛﺎن اﻷﻣﺮ اﺑﺘﺰا ًزا؟«‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻧﻌﻢ! اﺑﺘﺰاز! ﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺪث‬ ‫َ‬ ‫أﺧﺬ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳُﺘﻤﺘﻢ‪ ،‬وأوﻣﺄ إﻟﻔﻴﻚ‬
‫وﺛﺎﺋﻖ ﻣﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻣﻌﻪ اﻵن‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫… اﺑﺘﺰاز‪ .‬ﻟﻘﺪ أﺧﺬ ﻣﻨﺎ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ أﺳريه َﺷﺰ ًرا‪.‬‬
‫ﻃﺐ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﻟﻨ َﺮ ﻣﺎ ﻣﻌﻪ‬ ‫ﺗﻮﻗﻌﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ «.‬وﺧﺎ َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺎ ﱠ‬
‫ﻣﻦ أوراق‪«.‬‬
‫ﺑﺪأ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻔﺘﱢﺶ ﺟﻴﻮبَ اﻷﺳري‪ .‬ووﺿﻊ ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ وﺟﺪه ﻣﻌﻪ ﻛﻤﺎ وﺟﺪه‪.‬‬
‫ﻛﺎن واﺿﺤً ﺎ أن ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻛﺎن ﻗﺪ دﺑﱠ َﺮ ﻟﻠﻬﺮوب أو ﻟﺮﺣﻠﺔ ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﻌﻪ ﻋﺪ ٌد‬

‫‪208‬‬
‫اﻟﻴﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ‬

‫ﻄﻊ اﻟﺬﻫﺒﻴﺔ‪ ،‬واﻷوراق اﻟﻨﻘﺪﻳﺔ ﻣﻦ ﻓﺌﺎت ﺻﻐرية‪ ،‬وأوراق ﻣﺎﻟﻴﺔ أﺟﻨﺒﻴﺔ ﻣﺘﻨﻮﱢﻋﺔ ﻗﺎﺑﻠﺔ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻘِ َ‬
‫ﺑﻘﻴﻤﺔ ﻋﴩة آﻻف ﺟﻨﻴﻪ ﻣﻤﻬﻮر ﺑﺘﻮﻗﻴﻊ‬ ‫ِ‬ ‫ﻟﻠﴫف ﰲ ﺑﺎرﻳﺲ‪ .‬وﻛﺎن ﻣﻌﻪ ً‬
‫أﻳﻀﺎ ﺷﻴﻚ ﻣﻔﺘﻮح‬
‫أﻳﻀﺎ وﻣﻤﻬﻮر ﺑﺘﻮﻗﻴﻊ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺑﻨﺼﻒ ﻗﻴﻤﺔ اﻷول‪ .‬ﱠ‬
‫ﺗﻔﻘ َﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫وآﺧﺮ ﻣﻔﺘﻮح ً‬‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪َ ،‬‬
‫ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء ﰲ ﺣني ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳُﺴ ﱢﻠﻤﻬﺎ إﻳﺎه‪ .‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ اﻟﻌﺠﻮز إﻳﻠﻔﻴﻚ‪.‬‬
‫َ‬
‫واﻷوراق‬ ‫أﻋﻄﻴﺖ أﻧﺖ أو اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻟﻬﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻫﺬَﻳﻦ اﻟﺸﻴ َﻜني‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل ﻟﻪ‪» :‬ملﺎذا‬
‫ﴎ ﺳﻄﻮﺗﻪ ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ؟«‬ ‫املﺎﻟﻴﺔ؟ ﻣﺎ ﱡ‬
‫ﺑﻮﺟﻪ ﻣﻜﻔﻬ ﱟﺮ إﱃ رﺑﻴﺒﻪ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫أﺧﺬ اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳُﺘﻤﺘﻢ ﻣﺠﺪدًا‪ ،‬وﻧﻈﺮ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫وﻗﺎل ﻣﺘﻠﻌﺜﻤً ﺎ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻫ ﱠﺪدَﻧﺎ ﺑﺄن ﻳﺘﻬﻤﻨﺎ ﺑﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي! وﻟﻢ ﻧﺠﺪ ﻣﺎ ﻳﺪﻓﻊ ﻋﻨﺎ اﻟﺘﻬﻤﺔَ‬
‫إذا ﻓﻌﻞ‪«.‬‬
‫أﺧﱪﻧﻲ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬ ‫وﺻﻠﺘُﻜﻤﺎ ﺑﻪ؟ ِ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺣﺎزﻣً ﺎ‪» :‬ﻣﺎذا ﻳﻌﻠﻢ ﻋﻦ ﻣﻘﺘﻞ ﻣﺎرﺑﺮي ِ‬
‫اﻵن‪«.‬‬
‫ُﺤﻘﻖ ﰲ اﻷﻣﺮ‪ .‬إﻧﻪ ﻳﺴﻜﻦ ﰲ ذﻟﻚ املﺒﻨﻰ ﰲ زﻗﺎق‬ ‫أﺟﺎب إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻛﺎن ﻳ ﱢ‬
‫أدﻟﺔ داﻣﻐﺔ ﺗُﺪﻳﻦ‬ ‫ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‪ ،‬ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷﻋﲆ‪ ،‬ﻓﻮق ﺳﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﻳﻘﻮل إن ﻟﺪﻳﻪ ً‬
‫ﻈﻬﺮﻧﻲ ﴍﻳ ًﻜﺎ ﰲ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪«.‬‬‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن … وﺗُ ِ‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻫﻞ ﻫﺬه ﻛﺬﺑﺔ؟«‬
‫ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻨﺎ … أﻧﻨﺎ …«‬‫ِ‬ ‫رد إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻛﺬﺑﺔ! ﻧﻌﻢ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻛﺬﺑﺔ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ .‬ﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﺑﺎرﻋً ﺎ‬
‫وﺳﻴﻠﺔ ﻹﺛﺒﺎت ﻛﺬﺑﻪ‪ .‬ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻳﺴﻜﻦ ﻓﻮق‬ ‫ً‬ ‫ِ‬
‫»ﻟﺪرﺟﺔ أﻧﻜﻤﺎ ﻟﻢ ﺗﺠﺪا‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬
‫ﻧﺴﺘﺪﻋﻲ اﻟﴩﻃﺔ‪ «.‬ﺟﻠﺲ‬ ‫َ‬ ‫ُﻔﴪ اﻟﻜﺜري‪ .‬واﻵن ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن إذن‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟ ﻫﺬا ﻗﺪ ﻳ ﱢ‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ اﻟﻄﺎوﻟﺔ وﻗ ﱠﺮب ﻣﻮا ﱠد اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﺳﺄﻛﺘﺐ إﺧﻄﺎ ًرا ﻟﺮﺋﻴﺲ‬
‫رﺟﻞ ﺑﺤَ ﻤْ ﻞ‬
‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﺗﻜﻠﻴﻒ‬ ‫ﻧﺼﻒ ﻣﻴﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﻓﻴﻬﺎ‬ ‫َ‬ ‫ﴍﻃﺔ ﻫﻮز … ﻫﻨﺎك ﻣﺰرﻋﺔ ﺗﺒﻌﺪ ﻋﻦ ﻫﻨﺎ‬
‫ﻓﺼﻐﻪ اﻵن وﺳﻴﺤﻤﻠﻪ اﻟﺮﺟ ُﻞ‬ ‫ْ‬ ‫أردت أن ﺗﻜﺘﺐ ﺧﻄﺎﺑًﺎ ﻟﺼﺤﻴﻔﺔ »ووﺗﺸﻤﺎن« ُ‬ ‫َ‬ ‫اﻹﺧﻄﺎر إﻟﻴﻪ‪ .‬إذا‬
‫ﻣﻌﻪ‪«.‬‬
‫ﺑﺪأ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳﺘﺤ ﱠﺮك ﰲ رﻛﻨﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺣﻀﻮر اﻟﴩﻃﺔ؟ ﻫﻞ …؟«‬
‫ﺗﺄﺗﻲ اﻟﴩﻃﺔ‪ .‬اﻛﺘﺐْ ﺧﻄﺎﺑَﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬رﻳﺜﻤﺎ أﻛﺘﺐ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﴫاﻣﺔ‪» :‬ﻳﺠﺐ أن َ‬
‫أﻧﺎ اﻹﺧﻄﺎر‪«.‬‬
‫ﺳﺎﻋﺔ إﻻ اﻟﺮﺑﻊ‪ ،‬ﺟﻠﺲ ﺑﺠﺎﻧﺐ إﻳﻠﻔﻴﻚ ووﺿﻊ‬ ‫ٍ‬ ‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﺎد ﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﻦ املﺰرﻋﺔ ﺑﻌﺪ‬
‫ﻳﺪَه ﻋﲆ ﻳﺪِه‪.‬‬
‫وﻗﺎل ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬واﻵن ﻳﺎ و َِﺻﻴﻲ‪ ،‬ﻻ ﺑ ﱠﺪ أن ﺗُﺨﱪﻧﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪«.‬‬

‫‪209‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺨﺎﻣﺲ واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﴩح‬

‫ﺻﺪﻣﺔ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ ورﻋﺒَﻬﻤﺎ ﻣﻨﺬ دﺧﻮﻟﻪ اﻟﻜﻮخ؛ ﻓﻘﺪ ﺟﻠﺲ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬ ‫َ‬ ‫ﺑﺠﻼءٍ‬
‫ﻆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ِ‬‫ﻻﺣَ َ‬
‫ﴍح أيﱢ ﳾء‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ إﻳﻠﻔﻴﻚ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻦ‬ ‫ِ‬ ‫ﰲ رﻛﻨﻪ ﻳﺮﺗﻌﺶ وﺗﺮﺗﻌﺪ ﻓﺮاﺋﺼﻪ‪ ،‬وﺑﺪا ﻋﺎﺟ ًﺰا ﻋﻦ‬
‫ﺣﺚ ﺑﺮﻳﺘﻮن و َِﺻﻴﱠﻪ ﺑﺤﺰ ٍم ﻋﲆ اﻹﻓﺼﺎح ﻋﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪،‬‬ ‫ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻗﺪر ًة ﻋﲆ اﻟﻜﻼم‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﱠ‬
‫ﺗﺪﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪.‬‬‫ﱠ‬
‫وﻗﺎل ﺑﺼﻮت ﺧﻔﻴﺾ‪» :‬اﻷﻓﻀ ُﻞ أن ﻧﱰﻛﻪ وﺷﺄﻧﻪ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬أ َ َﻻ ﺗﺮى ﺗﻮﺗﱡﺮ اﻟﻌﺠﻮز؟‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻻ ﻧﻌﻠﻢ ﻣﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﺑﻬﻤﺎ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻗﺒﻞ أن ﻧﺄﺗﻲ‪ ،‬وﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻬﻤﺎ ﻟﻢ ﻳﻨﺎﻻ أيﱠ‬ ‫وﺻﺎﺣﺒﻪ ً‬
‫وﻗﺖ ﻻﺣﻖ‪ ،‬ﻓﺎملﻬﻢ أﻧﻨﺎ وﺟﺪﻧﺎﻫﻤﺎ ووﺟﺪﻧﺎه‪ «.‬وأﺷﺎر‬ ‫ﻗﺴﻂ ﻣﻦ اﻟﻨﻮم‪ .‬ﻟﻨﺆﺟﱢ ﻞ اﻷﻣ َﺮ ﻛﻠﻪ إﱃ ٍ‬
‫ٍ‬
‫ﺑﺈﺑﻬﺎﻣﻪ ﰲ اﺗﺠﺎه ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬ﻓﺘﺒﻊ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﺷﺎرﺗَﻪ ﻋﻔﻮﻳٍّﺎ‪ .‬واﻟﺘﻘﺖ ﻋﻴﻨﺎه ﺑﻌﻴﻨَﻲ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫اﻟﺬي ﺿﺤﻚ‪.‬‬
‫ﻧﻔﺴﻴﻜﻤﺎ ﺷﺪﻳﺪَي اﻟﺬﻛﺎء‪ .‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬ ‫وﻗﺎل ﺑﺎزدراء‪» :‬أﻇﻨﻜﻤﺎ ﺗﺤﺴﺒﺎن َ‬
‫أﺻﺒﺤﺖ ﺑني أﻳﺪﻳﻨﺎ ﺳﻨُﺒﻘﻲ‬
‫َ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻛﺎن ذﻛﺎؤﻧﺎ ﻛﺎﻓﻴًﺎ ﻟﻺﻳﻘﺎع ﺑﻚ‪ .‬واﻵن ﺑﻌﺪ أن‬
‫ﺗﺄﺗﻲ اﻟﴩﻃﺔ وﺗﺘﺴ ﱠﻠﻤﻚ ﻣﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻋﻠﻴﻚ ﺣﺘﻰ َ‬
‫ﺗﻬﻤﺔ ﺗﻘﱰح ﺗﺴﻠﻴﻤﻲ‬ ‫ٍ‬ ‫»ﺣﻘﺎ‪ .‬وﺑﺄي‬‫ٍّ‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻫﻮ ﻳﻀﺤﻚ ﰲ ازدراء ﻣﺠﺪدًا‪:‬‬
‫ٍ‬
‫ﺗﻬﻤﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪«.‬‬ ‫ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ اﻟﻌﺜﻮر ﱄ ﻋﲆ أيﱢ‬ ‫ً‬ ‫ﻟﻠﴩﻃﺔ؟ ﻳﺒﺪو ﱄ أﻧﻚ ﺳﺘﺠﺪ‬
‫ﻣﺎﻻ ﺑﺎﻹﺟﺒﺎر‬ ‫َ‬
‫أﺧﺬت ﻣﻦ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺮﺟ َﻠني ً‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﺳﻨﺘﺪﺑﱠﺮ ذﻟﻚ ﻻﺣﻘﺎ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫واﻟﺘﻬﺪﻳﺪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪«.‬‬
‫ﺣﻘﺎ؟ ﻛﻴﻒ ﻟﻚ أن ﺗﻌﻠﻢ إن ﻛﺎﻧﺎ ﻗﺪ اﺋﺘﻤﻨﺎﻧﻲ‬ ‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬أﻫﺬا ﻣﺎ ﺣﺪث ٍّ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫أﺟﺒْﻨﻲ! أو دَﻋْ ﻬﻤﺎ ﻳُﺠﻴﺒﺎ إن ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺠ ُﺮؤان‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﻋﲆ ﻫﺬه اﻷﻣﻮال واﺗﺨﺬاﻧﻲ وﻛﻴﻼ ﻟﻬﻤﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ؟ ِ‬
‫وﻛﻴﻼ ﻟﻜﻤﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ؟ ﺗﺤﺪﱠﺛﺎ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬إﻳﻠﻔﻴﻚ … أﻟﻢ ﺗﻌﻬﺪا إﱄ ﱠ ﺑﻬﺬه اﻷﻣﻮال وﺗﺘﱠﺨﺬاﻧﻲ‬
‫اﻵن وﺑﴪﻋﺔ!«‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫راﻗﺐَ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ ﻓﻮﺟﺪﻫﻤﺎ ﻳﺮﺗﻌﺸﺎن ﺑﻔﻌﻞ ﺻﻮت ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬ﺑﻞ أﺧﺬ‬ ‫َ‬
‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻳ َِﱧ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬اﺳﻤﻊ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ ،‬ﻫﺬا املﺠﺮم ﻟﺪﻳﻪ ﻣﺎ ﻳُﻬﺪﱢد ﺑﻪ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ‪،‬‬
‫ﻳﺨﺸﻴﺎﻧﻪ ﺑﺸﺪة‪ .‬اﺗﺮﻛﻬﻤﺎ وﺷﺄﻧَﻬﻤﺎ‪ .‬اﻷﻓﻀﻞ أن ﻳﺤﻈﻴَﺎ ﺑﺒﻌﺾ اﻟﺮاﺣﺔ‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ‬ ‫َ‬ ‫إﻧﻬﻤﺎ‬
‫ﺨﱪك ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﺮﻳﺪك أن ﺗﺘﻜ ﱠﻠﻢ‪«.‬‬ ‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻗﺎل‪» :‬أﻏﻠِﻖ ﻓﻤَ ﻚ‪ .‬ﺳﻨ ُ ِ‬
‫ﺿﺤﻚ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻣﺠﺪدًا‪.‬‬
‫ﻧﻔﺴﻬﺎ‪» :‬اﻟﺴﻴﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﺼﺤﻔﻲ اﻟﻨﺎﺑﻪ اﻟﻬُ ﻤﺎم ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺔ‬ ‫وﻗﺎل ﺑﻨﱪة اﻻزدراء ِ‬
‫آﺧ ُﺮ ﻣﻦ ا ُملﻌﺘَﺪﱢﻳﻦ ﺑﺮأﻳﻬﻢ‪ .‬وأﻧﺖ ذﻛﻲ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﺑﻤﺎ‬ ‫ﺷﺨﺺ َ‬ ‫ٌ‬ ‫»ووﺗﺸﻤﺎن«‪ ،‬ﻣﺎ أﻧﺖ إﻻ‬
‫ﻳﻜﻔﻲ‪ .‬اﺳﻤﻊ! ﺑﺎﻓﱰاض أن …«‬
‫وﺗﺤﺴ َﺲ ﻳﺪَﻳﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﻧﻈﺮ إﱃ‬ ‫ﱠ‬ ‫أوﻻه ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻇﻬ َﺮه‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻮﺟﱠ ﻪ إﱃ اﻟﻌﺠﻮز ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬
‫ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻗﻠﻖ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ٌ‬ ‫ً‬
‫وﻗﺎل ﰲ اﻧﻔﻌﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ‪ .‬ﻟﻴﺲ ﺧﺎﺋﻔﺎ ﻓﺤﺴﺐ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﺮﻳﺾ أﻳﻀﺎ! ﻣﺎذا ﻧﻔﻌﻞ؟«‬
‫ُﺤﴬوا ﻣﻌﻬﻢ ﻃﺒﻴﺒًﺎ‪ .‬وإﱃ أن ﻳﺄﺗﻮا‪َ ،‬ﻓﻠﻨﻀﻌﻪ‬
‫ْ‬ ‫ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻦ اﻟﴩﻃﺔ أن ﻳ ِ‬ ‫ُ‬ ‫رد ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻘﺪ‬
‫وﻧﻌﻄﻪ ﻣﴩوﺑًﺎ ﺳﺎﺧﻨًﺎ‬ ‫ِ‬ ‫ﴎة ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪ .‬ﻟﻨﻀﻌﻪ ﰲ اﻟﴪﻳﺮ‬ ‫ﰲ ﴎﻳﺮه … ﻫﻨﺎك أ َ ِ ﱠ‬
‫ﻳﺘﻨﺎوﻟﻪ … ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ أﻇﻨﻨﺎ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ ﻓﻌﻠﻪ اﻵن‪«.‬‬
‫ﺻﺪِئ‪،‬‬ ‫ﺑﻌﺾ املﺎء ﻋﲆ ﻣَ ﻮﻗ ٍﺪ َ‬‫َ‬ ‫ﺗﻤ ﱠﻜﻨﱠﺎ ﻣﻦ أﺧﺬ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن إﱃ ﴎﻳﺮه‪ ،‬وﻏﲆ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻣﺘﻔﺎﺋﻼ‪ .‬وملﺎ ﻓﺮﻏﺎ ﻣﻦ أﻣﺮ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن أﻗﻨﻌﺎ‬ ‫ً‬ ‫ووﺿﻊ ﻋﲆ ﻗﺪﻣَ ﻴﻪ ﻛﻤﺎدات املﺎء اﻟﺴﺎﺧﻦ‬
‫أﺣﺲ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ﱠ‬
‫ﻳﺴﺘﻠﻘﻲ ﰲ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪ .‬ﻏﻂ اﻟﺮﺟﻼن ﰲ اﻟﻨﻮم ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬ﺛﻢ ﱠ‬ ‫َ‬ ‫إﻳﻠﻔﻴﻚ أن‬
‫َ‬
‫وﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄة ﺑﺠﻮﻋﻬﻤﺎ وﺑﻠﻠِﻬﻤﺎ وﺗﻌﺒﻬﻤﺎ‪.‬‬ ‫ً‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن وﻫﻮ ﻳُﻔﺘﱢﺶ ﻋﻦ اﻟﻄﻌﺎم‪» :‬ﻣﻦ املﻔﱰَض أن ﻳﻜﻮن ﰲ اﻟﺨِ ﺰاﻧﺔ ﻃﻌﺎم‪ .‬ﻛﺎن‬
‫ﺑﻤﺨﺰون ﻣﻦ اﻷﻃﻌﻤﺔ املﻌ ﱠﻠﺒﺔ‪ .‬ﻫﺎ ﻫﻲ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ … ﻫﺬه ﻋُ َﻠﺐ ﻣﻦ‬ ‫ٍ‬ ‫ظ‬‫ِﻣﻦ ﻋﺎدﺗﻬﻤﺎ اﻻﺣﺘﻔﺎ ُ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻟﻘﻬﻮة اﻟﺴﺎﺧﻨﺔ رﻳﺜﻤﺎ أﻓﺘﺢ أﻧﺎ ﻋُ ً‬
‫ﻠﺒﺔ ﻣﻦ ﻫﺬه اﻟﻌُ َﻠﺐ‪«.‬‬ ‫ﺣﴬ َ‬ ‫ﻟﺤﻢ اﻟﻠﺴﺎن واﻟﴪدﻳﻦ‪ .‬ﱢ ْ‬
‫راﻗﺐ اﻷﺳري ﺗﺤﻀريات اﻹﻓﻄﺎر اﻟﺒﺴﻴﻂ ﺑﻌﻴﻨَني ﺗﻮﱠاﻗﺘَني‪.‬‬ ‫َ‬
‫وﻗﺎل ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﻀﻊ اﻟﻘﻬﻮ َة ﻋﲆ اﻟﻄﺎوﻟﺔ‪» :‬ﻫﻞ ﱄ أن أُذ ﱢﻛﺮﻛﻤﺎ ﺑﺄﻧﻲ ﺟﺎﺋﻊ‪.‬‬
‫وﻟﻴﺲ ﻣﻦ ﺣﻘﻜﻤﺎ ﺗﺠﻮﻳﻌﻲ‪ ،‬ﻳﻜﻔﻲ أﻧﻜﻤﺎ ﺗﻤ ﱠﻜﻨﺘﻤﺎ ﻣﻦ ﺗﻘﻴﻴﺪي‪ .‬أﻋﻄﻴﺎﻧﻲ ﺷﻴﺌًﺎ ﻵﻛﻠﻪ رﺟﺎءً‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻼ اﻛﱰاث‪» :‬ﻟﻦ ﺗﻤﻮت ﺟﻮﻋً ﺎ‪ «.‬وﻗﻄﻊ ﻗﻄﻌﺘَني ﻛﺒريﺗَني ﻣﻦ اﻟﺨﺒﺰ واﻟﻠﺤﻢ‬
‫ووﺿﻌﻬﻤﺎ ﰲ ﻃﺒﻖ‪ ،‬وﺻﺐﱠ ﻓﻨﺠﺎﻧًﺎ ﻣﻦ اﻟﻘﻬﻮة‪ ،‬ﺛﻢ ﻗ ﱠﺮبَ اﻟﻄﺒﻖ واﻟﻔﻨﺠﺎن ﻣﻦ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬
‫»ﻓ ﱠﻚ ذراﻋَ ﻪ اﻟﻴﻤﻨﻰ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﺑﺈﻣﻜﺎﻧﻨﺎ اﻟﺴﻤﺎحَ ﻟﻪ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻣﻌﻨﺎ‬ ‫وﻗﺎل ﻟﺴﺒﺎرﺟﻮ‪ُ :‬‬
‫ﻣﺴﺪﺳﻪ ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪«.‬‬

‫‪212‬‬
‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﴩح‬

‫ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ ﻳﺄﻛﻠﻮن وﻳﴩﺑﻮن ﰲ ﺻﻤﺖ‪ .‬وأﺧريًا أﺑﻌَ َﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬ ‫ﺟﻠﺲ اﻟﺮﺟﺎل اﻟﺜﻼﺛﺔ َ‬
‫ﺼﺎ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻊ! أﻧﺖ ﺗﻈﻦ أﻧﻚ ﺗﻌﺮف اﻟﻜﺜريَ‬ ‫ﻃﺒﻘﻪ‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ وﺑﺮﻳﺘﻮن ﻣﺘﻔﺤﱢ ً‬
‫ﺷﺨﺼﺎ واﺣﺪًا ﻳﻌﺮف ﻛ ﱠﻞ ﳾء ﻋﻨﻬﺎ‪ .‬وﻫﺬا‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﱠ‬
‫ﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك‬
‫اﻟﺸﺨﺺ ﻫﻮ أﻧﺎ!«‬
‫ٍ‬
‫ﺑﻔﺮﺻﺔ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬ﻧُﻘِ ﱡﺮ ﻟﻚ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻓﻘﺪ أدرﻛﻨﺎ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺟَ ﺪﻧﺎك ﻫﻨﺎ‪ .‬ﺳﺘﺤﻈﻰ‬
‫ﻛﺎﻓﻴﺔ ﻟﻠﴩح ً‬
‫ﻻﺣﻘﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻫﻮ ﻳﻀﺤﻚ ﺑﺴﺨﺮﻳﺔ ﻣﺠﺪدًا‪» :‬ﺳﺄﴍح اﻵن إذا أردﺗﻤﺎ اﻹﻧﺼﺎت‪.‬‬
‫ﺳﻴﺌﺔ ﻋﻨﻲ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻜﻤﺎ ﻣﺨﻄﺌﺎن ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ‬ ‫ً‬ ‫وﺳﺄﺧﱪﻛﻤﺎ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬أﻋﺮف أن ﰲ ذﻫﻨﻜﻤﺎ ﻓﻜﺮ ًة‬
‫ﺑﻌﺾ أﻋﻮاد اﻟﺴﻴﺠﺎر ﰲ‬ ‫ُ‬ ‫ً‬
‫ﻋﺎدﻻ‪ .‬ﻫﻨﺎك‬ ‫ً‬
‫ﻋﺮﺿﺎ‬ ‫ﻛﺎن ﻣﺎ ﺗﻈﻨﺎن‪ .‬اﺳﻤﻌﺎ … ﺳﺄﻋﺮض ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ‬
‫ُ‬
‫ﻛﺄﺳﺎ ﻛﺒري ًة ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬وﺳﺄﺧﱪﻛﻤﺎ‬ ‫ﻋﻠﺒﺘﻲ ﻫﺬه‪ ،‬أﻋﻄﻴﺎﻧﻲ واﺣﺪًا ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬وﺻﺒﱠﺎ ﱄ ً‬
‫ﻓﻀﻞ أيﱠ ﳾء ﻋﲆ اﻟﺠﻠﻮس ﻫﻨﺎ ﻻ أﻓﻌﻞ ﺷﻴﺌًﺎ‪«.‬‬ ‫ﺑﻤﺎ أﻋﺮف ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ‪ .‬ﻫﻴﺎ! أ ُ ﱢ‬
‫َ‬
‫ﺑﺎملﻮاﻓﻘﺔ‪ .‬وﻗﺎل‪» :‬ﻟِﻨﺪَﻋْ ﻪ ﻳﺘﺤﺪﱠث إن أراد‪.‬‬ ‫ﺗﺒﺎدَل اﻟﺸﺎﺑﱠﺎن اﻟﻨﻈﺮات‪ .‬ﺛﻢ أوﻣﺄ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﴬورة أن ﻧُﺼﺪﱢﻗﻪ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻧﺴﻤﻊ ﺷﻴﺌًﺎ ﺣﻘﻴﻘﻴٍّﺎ‪ .‬أَﻋْ ِﻄﻪ اﻟﺴﻴﺠﺎر واملﴩوب‪«.‬‬
‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ اﻟﻜﺄس اﻟﺘﻲ وﺿﻌﻬﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ أﻣﺎﻣﻪ‪ .‬وﺿﺤﻚ وﻫﻮ ﻳﺴﺤﺐ‬ ‫ً‬ ‫أﺧﺬ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫اﻷﻧﻔﺎس اﻷوﱃ ﻣﻦ ﺳﻴﺠﺎره‪.‬‬‫َ‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻦ أﻗﻮل ﻟﻜﻤﺎ ﺳﻮى اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﺑﻌﺪ أن وﺻ َﻠ ِﺖ اﻷﻣﻮر إﱃ ﻫﺬا اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ‬
‫ﺳﺒﺐٌ ﻹﺧﻔﺎء اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬وﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﳾءٌ أﺧﺸﺎه‪ .‬ﻻ ﻳُﻤﻜِﻨﻜﻤﺎ اﺗﻬﺎﻣﻲ ﺑﴚء‪ ،‬ﻓﺎﻷﻣﺮ أن ﻟﺪيﱠ‬
‫ﺗﻮﻛﻴﻼ ﻣﻦ ذَﻳْﻨِﻜﻤﺎ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ اﻟﻨﺎﺋﻤَ ني ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ ﻷﺗﴫﱠف ﺑﺎﻟﻨﻴﺎﺑﺔ ﻋﻨﻬﻤﺎ ﰲ اﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ‬ ‫ً‬
‫ﻠﻌﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ﻃ َ‬ ‫ﻋﻬﺪا إﱄ ﱠ ﺑﻬﺎ‪ .‬اﻟﺘﻮﻛﻴ ُﻞ ﰲ اﻟﺠﻴﺐ اﻟﺪاﺧﲇ ﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺨﻄﺎﺑﺎت ﻫﺬه‪ .‬إذا ا ﱠ‬ ‫ِ‬
‫ﺳﺎر‪ .‬ﻻ أﺧﴙ ﺣﺘﻰ أن ﺗُﻤ ﱢﺰﻗﻪ أو ﺗﻌﺒﺚ ﺑﻪ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺖ ﻣﺤﺎ ٍم‪ ،‬وﺳﺘﺤﱰم اﻟﻘﺎﻧﻮن‪.‬‬ ‫ﻓﺴﺘﻌﻠﻢ أﻧﻪ ٍ‬
‫أﺳﺎس ﻟﻼدﱢﻋﺎء ﻋﲆ اﻵﺧﺮ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ ﻣَ ﻦ ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻻدﱢﻋﺎء ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ‬ ‫ٌ‬ ‫ﺷﺨﺺ‬
‫ٍ‬ ‫وإذا ﻛﺎن ﻟﺪى أيﱢ‬
‫ﻟﺴﺖ اﻧﺘﻘﺎﻣﻴٍّﺎ‪ ،‬و…«‬‫ُ‬ ‫ﺑﺘﻬﻤﺘَﻲ اﻻﻋﺘﺪاء واﻻﺣﺘﺠﺎز ﻏري اﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻲ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ‬
‫ﻧﻈﺮ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ ﻋُ ﻠﺒﺔ ﺧﻄﺎﺑﺎت ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻓﺤﺺ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎﺗﻬﺎ‪ .‬ﺛﻢ اﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﴎﻳﻌً ﺎ‪.‬‬
‫ﺳﺎر‪ «.‬واﻟﺘﻔﺖ إﱃ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻗﺎل‪» :‬ﻋﲆ أي ﺣﺎل‪ ،‬ﻟﻦ‬ ‫وﻫﻤﺲ‪» :‬إﻧﻪ ﻣﺤﻖ! ﻫﺬا اﻟﺘﻮﻛﻴ ُﻞ ٍ‬
‫ﻧُﻄﻠِﻖ ﴎاﺣَ ﻚ؛ ﻷﻧﻨﺎ ﻧﻌﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﺿﺎﻟ ٌﻊ ﰲ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬ﻟﺬا ﻓﺈن ﻟﻨﺎ ﻋُ ﺬ َرﻧﺎ ﰲ اﺣﺘﺠﺎزك‬
‫ﻟﻬﺬا اﻟﺴﺒﺐ‪«.‬‬

‫‪213‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻤﺾ ﰲ ﻏﺒﺎﺋﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻗﻠﺖ إﻧﻲ ﺳﺄﺧﱪك‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ اﻟﺸﺎب‪َ .‬ﻓ ْﻠﺘَ ِ‬
‫واﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺎرﻳﺔ ﻫﻲ أﻧﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻋﻦ ﻗﺘﻞ أﺑﻴﻚ أﻛﺜ َﺮ ﻣﻤﺎ أﻋﺮف ﻋﻤﺎ‬ ‫ُ‬ ‫َ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺎرﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺮي اﻵن ﰲ ﺗﻤﺒﻮﻛﺘﻮ! ﻻ أﻋﺮف ﻣَ ﻦ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻫﺬه ﺣﻘﻴﻘﺔ! رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻗﺎ ِﺗﻠُﻪ ﻫﻮ‬
‫أﻳﻀﺎ ﰲ اﻟﺮﻣَ ﻖ اﻷﺧري اﻵن‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ‪ .‬أﻗﻮل ﻟﻜﻤﺎ‬ ‫اﻟﻌﺠﻮ َز اﻟﻨﺎﺋﻢ ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ اﻟﺬي ﻫﻮ ً‬
‫اﻛﺘﺸﺎف اﻟﻘﺎﺗﻞ ﻗﺪ َر ﻣﺎ‬‫َ‬ ‫إﻧﻲ ﻻ أﻋﺮف‪ ،‬ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻲ‪ ،‬ﺷﺄﻧﻲ ﺷﺄﻧﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ ،‬ﺣﺎو ُ‬
‫َﻟﺖ‬
‫اﺳﺘﻄﻌﺖ‪ .‬ﻫﺬه ﻫﻲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬أﻧﺎ ﻻ أﻋﺮف‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺗﺼﺪﻳﻖ ذﻟﻚ؟«‬ ‫ﱠ‬
‫»أﺗﺘﻮﻗﻊ ﻣﻨﺎ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ اﻧﻔﻌﺎل وﻋﺪم ﺗﺼﺪﻳﻖ‪:‬‬
‫ﻤﺔ‬ ‫أن ﻟﻴﺲ ﺛ َ َ‬ ‫ذﻛﺮت ْ‬
‫ُ‬ ‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺳﻮاءٌ أﺻﺪﱠﻗﺘﻤﺎﻫﺎ أم ﻻ‪ .‬اﺳﻤﻊ‪ ،‬ﻟﻘﺪ‬ ‫ُ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬إﻧﻬﺎ‬
‫أﻳﻀﺎ ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ .‬إﻟﻴﻜﻤﺎ ﻣﺎ أﻋﺮف‪ .‬اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺬي‬ ‫أﺣ ٌﺪ ﻳﻌﺮف أﻛﺜﺮ ﻣﻨﻲ ﻋﻦ ﻫﺬه اﻟﻘﻀﻴﺔ‪ ،‬وﻫﺬه ً‬
‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻐﺮﻓﺔ وﺗﻌﺮﻓﺎﻧﻪ ﺑﺎﺳﻢ ﻧﻴﻜﻮﻻس ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻫﻮ ﰲ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﺳﻤﺴﺎر‬
‫اﻷﺳﻬﻢ اﺑﻦ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬اﻟﺬي ذُﻛِﺮ اﺳﻤﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣُ ﻮ ِﻛ َﻢ أﺑﻮك ﻫﻨﺎك‪ .‬وﻫﺬه ﺣﻘﻴﻘﺔ‬
‫أﺧﺮى!«‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﴏاﻣﺔ‪» :‬ﻛﻴﻒ ذﻟﻚ؟ ﻫﻞ ﻳُﻤﻜِﻨﻚ أن ﺗُﺜ ِﺒﺖ ذﻟﻚ؟ ﻣﺎ أدراك ﺑﺬﻟﻚ؟«‬
‫إﺧﺮاج ﺗﻤﺜﻴﻠﻴ ِﺔ وﻓﺎﺗﻪ ودﻓﻨﻪ‬ ‫ِ‬ ‫ر ﱠد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ وﻫﻮ ﻳﺮﺳﻢ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻣﺎﻛﺮة‪» :‬ﻷﻧﻲ ﺳﺎﻋَ ُ‬
‫ﺪت ﰲ‬
‫اﺑﻦ أﺧﻲ‬ ‫ﻧﻔﺬﻧﺎ اﻷﻣ َﺮ ﻣﻌً ﺎ‪َ :‬‬‫ﺛﻼﺛﺔ ﱠ‬ ‫ً‬ ‫آﺧﺮ‪ .‬ﻛﻨﺎ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻣﺤﺎﻣﻴًﺎ ﺗﻠﻚ اﻷﻳﺎمَ‪ ،‬وﻛﺎن اﺳﻤﻲ … اﺳﻤً ﺎ َ‬ ‫… ُ‬
‫ﺧﻤﺴﺔ آﻻف‬ ‫َ‬ ‫ﻧﻔﺬﻧﺎ اﻷﻣ َﺮ ﺑﱪاﻋﺔ ﺷﺪﻳﺪة‪ ،‬ودﻓﻊ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‬ ‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬وﻃﺒﻴﺒًﺎ ﻣﻐﻤﻮ ًرا‪ ،‬وأﻧﺎ‪ .‬ﱠ‬
‫ﺟﻨﻴﻪ ﻟﻜ ﱟﻞ ﻣﻨﺎ ﻣﻘﺎﺑﻞ ذﻟﻚ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ املﺮ َة اﻷوﱃ اﻟﺘﻲ أﺳﺎﻋِ ﺪه ﻓﻴﻬﺎ وﻳﺪﻓﻊ ﱄ ﺛﻤﻨًﺎ ﺟﻴﺪًا ﻧﻈريَ‬
‫ﻣﺴﺎﻋَ ﺪﺗﻲ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ املﺮ ُة اﻷوﱃ ﰲ ﻗﻀﻴ ِﺔ ﺟﻤﻌﻴﺔ ﻫريث آﻧﺪ ﻫﻮم ﻟﻠﻤﺴﺎﻋَ ﺪة ﰲ ﺣﺎﻻت اﻟﻌﺠﺰ‬
‫واملﺮض ﺑﻜﻼودﻫﺎﻣﺒﺘﻮن‪ ،‬ﻛﺎن إﻳﻠﻤﻮر — أو إﻳﻨﺰوورث — ﺑﺮﻳﺌًﺎ ﻣﻦ أي ﺟُ ْﺮم ﰲ ﻫﺬا اﻟﺸﺄن‬
‫ﺗﺤﻘﻴﻖ أي أرﺑﺎح‪ ،‬ﺑﻞ ﺧﴪ ﻛ ﱠﻞ‬ ‫ِ‬ ‫ﻆ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني اﻟﻌﺎﺛﺮ ﻣﻨﻌﻪ ﻣﻦ‬ ‫ﻛﱪاءة اﻷﻃﻔﺎل‪ .‬ﻏري أن ﺣ ﱠ‬
‫وﺑﴪﻋﺔ ﻛﺒرية؛ ﻟﺬا ﻧﻘﻞ ﻛ ﱠﻞ ﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﻪ إﱃ ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪«.‬‬ ‫ٍ‬ ‫ﻣﺎ ﺟﻨﺎه ﻣﻦ اﻟﺠﻤﻌﻴﺔ‪،‬‬
‫إﺛﺒﺎت ﻛﻞ ﻫﺬا‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬أﻇﻨﻚ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻛﻞ ﻛﻠﻤﺔ وﻛﻞ ﺣﺮف! أﻣﱠ ﺎ ﰲ ﺷﺄن ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن أﺑﻮك‬
‫ﻣﺤﻘﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﻋﻦ ﺳﻴﻄﺮة ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻋﲆ ﻛﻞ اﻷﻣﻮال اﻟﺘﻲ ﺟﻨﺎﻫﺎ — أﻋﻨﻲ أﺑﺎك‬ ‫ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن ٍّ‬
‫ودﻓﻊ ﻟﻨﺎ ﺑﺴﺨﺎءٍ‬ ‫— ﻣﻦ املﴫف‪ .‬ﻟﻘﺪ رﺗﱠﺐَ ﻟﺘﻤﺜﻴﻠﻴﺔ اﻟﻮﻓﺎة واﻟﺠﻨﺎزة ﻟﻴﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻣﻦ اﻻﺧﺘﻔﺎء‪َ ،‬‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪ ،‬وﺗﻢ اﻷﻣﺮ ﻋﲆ أﻛﻤﻞ وﺟﻪ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﺘﻬﻰ اﻷﻣﺮ‪،‬‬ ‫ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻋَ ﺪﺗﻨﺎ ﻟﻪ ﰲ ذﻟﻚ ﻛﻤﺎ ُ‬
‫ﻈﻲ ﻋﺎﺛ ًﺮا‪،‬‬ ‫اﺧﺘﻔﻰ اﺑ ُﻦ أﺧﻴﻪ‪ ،‬واﺧﺘﻔﻰ اﻟﻄﺒﻴﺐ‪ ،‬واﺧﺘﻔﻰ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬أﻣﱠ ﺎ أﻧﺎ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﺣ ﱢ‬
‫وأﺻﺒﺤﺖ اﻟﺴﻴﺪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻓﻐري ُت اﺳﻤﻲ‬
‫ﺒﺖ ﻣﻦ ﻧﻘﺎﺑﺔ املﺤﺎﻣني ﻧﻈ ًﺮا إﱃ ﺧﻄﺄ ِﻣﻬْ ﻨﻲ‪ .‬ﱠ‬ ‫ُ‬
‫وﺷ ِﻄ ُ‬

‫‪214‬‬
‫ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻳﴩح‬

‫ﺛﻼﺛﺔ أﻋﻮام‪ .‬وإﻟﻴﻚ‬‫ِ‬ ‫وأﺧريًا أﺻﺒﺤﺖ ﻣﺎ أﺻﺒﺤﺖ ﻋﻠﻴﻪ اﻵن‪ ،‬وﻟﻢ أﻋﺜﺮ ﻋﲆ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني إﻻ ﻣﻨﺬ‬
‫ﻨﺖ ﰲ‬ ‫اﻵﻣﻨﺔ‪ ،‬ﺳ َﻜ ُ‬ ‫أﺻﺒﺤﺖ ﺳﻜﺮﺗريًا ﻟﴩﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع ِ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺼﺔ ﻋﺜﻮري ﻋﻠﻴﻪ‪ :‬ﺑﻌﺪ أن‬ ‫َ‬
‫ﻓﺒﺪﻻ ﻣﻦ أن ﻳﻬﺮب‬ ‫ً‬ ‫اﻛﺘﺸﻔﺖ ُﻫ ِﻮﻳﺘَﻪ اﻟﺤﻘﻴﻘﻴﺔ‪.‬‬
‫ُ‬ ‫ﺗﻤﺒﻞ ﻓﻮق ﺳﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺜﻌﻠﺐ اﻟﻌﺠﻮز — ﺑﺎﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻛﺎن ﺷﺎﺑٍّﺎ ﺣﻴﻨﺬاك — إﱃ ﺧﺎرج اﻟﺒﻼد‪ ،‬أزال ﻟﺤﻴﺘﻪَ‬
‫واﺳﺘﻘ ﱠﺮ ﰲ ﺗﻤﺒﻞ واﻧﻐﻤﺲ ﰲ ﻫﻮاﻳﺘَني ﻟﻪ‪ :‬ﺟﻤﻊ اﻷﻏﺮاض اﻟﻨﺎدرة وﺟﻤﻊ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪ .‬ﻋﺎش‬
‫ﻫﻨﺎك ﰲ ﻫﺪوءٍ ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه اﻟﺴﻨﻮات‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺮﻓﻪ أﺣ ٌﺪ أو ﻳﺸﺘﺒﻪ ﻓﻴﻪ‪ .‬وﺑﺎﻟﻔﻌﻞ ﻟﻢ أﺟﺪ ﺳﺒﺒًﺎ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻘﺘﻨﻴﺎﺗﻪ‪ ،‬وﰲ ﻣﺪﻳﻨﺘﻪ اﻟﺼﻐرية‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺪﻓﻌﻬﻢ ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻋﺎش ﺣﻴﺎ ًة ﻫﺎدﺋﺔ ﻣﻨﻌﺰﻟﺔ ﻣﻊ‬
‫واﻧﺸﻐﻞ ﺑﻬﻮاﻳﺎﺗﻪ وﻧﺰواﺗﻪ اﻟﺼﻐرية‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﻋ َﺮﻓﺘُﻪ!«‬
‫ﱠﺤﺖ ﻣﻦ ﺗﻌ ﱡﺮﻓﻚ ﻋﲆ ُﻫ ِﻮﻳﺘﻪ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻻ ﺷ ﱠﻚ أﻧﻚ ﺗﺮﺑ َ‬
‫ﻣﺴﻚ‬ ‫ﻣﺒﻠﻐﺎ ﻣﻨﺎﺳﺒًﺎ ﻛ ﱠﻞ ﺛﻼﺛﺔ أﺷﻬﺮ ﻷ ُ ِ‬ ‫ً‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬ﻟﻢ ﻳُﺰﻋِﺠﻪ أن ﻳﺪﻓﻊ ﱄ‬
‫ﺟﻤﻌﺖ ﻋﻨﻪ اﻟﻜﺜريَ ﻣﻦ املﻌﻠﻮﻣﺎت‪ .‬ﻟﻢ‬ ‫ُ‬ ‫وأﺧﺬت ﻣﻨﻪ ﻫﺬه املﺒﺎﻟﻎ ﺑﻜﻞ ﴎور‪ ،‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﺴﺎﻧﻲ‪،‬‬
‫ﺻﺪﻳﻖ واﺣﺪ … اﻟﺴﻴﺪ إﻳﻠﻔﻴﻚ اﻟﻨﺎﺋﻢ ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪ .‬وﺳﺄﺧﱪﻛﻢ ﺑﺸﺄﻧﻪ اﻵن‪«.‬‬ ‫ٌ‬ ‫ﻳﻜﻦ ﻟﻪ إﻻ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺳﺘﺘﺤﺪﱠث ﻋﻨﻪ ﺑﺎﺣﱰام‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺣﺰم‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻚ ذﻟﻚ إذا َ‬
‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﺳﺒﺐٌ ﻟﻌﺪم اﺣﱰاﻣﻪ‪ .‬إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻫﻮ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻣﻦ‬
‫املﻔﱰَض أن ﻳﺘﺰوﱠج أﻣﱠ ﻚ‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎءت اﻟﺮﻳﺎح ﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﺸﺘﻬﻲ اﻟﺴﻔﻦ‪ ،‬أﺧﺬك إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫أﻣﺲ أن ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻫﻮ‬ ‫ورﺑﱠﺎك ﻫﻨﺎ ﺣﺘﻰ ﻻ ﺗﻌﺮف أﺑﺪًا ﺑﻌﺎر أﺑﻴﻚ‪ .‬ﻟﻢ ﻳﻌﺮف إﻳﻠﻔﻴﻚ إﻻ َ‬
‫ﻟﻴﻠﺔ ِ‬
‫َﻬﺶ ﻟﻪ‪ .‬إﻧﻪ …«‬ ‫ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬ﻓﺤﺘﻰ ﻋُ ﺘﺎ ُة اﻹﺟﺮام ﻟﻬﻢ أﺻﺪﻗﺎء‪ ،‬وإﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳُﺤِ ﺐ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني وﻳ ﱡ‬
‫اﻟﺘﻔﺖ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻓﺠﺄ ًة إﱃ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬أﺗﻘﻮل إن إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻟﻢ ﻳَﻌﻠﻢ ﺣﺘﻰ ﻟﻴﻠﺔ أﻣﺲ؟! ملﺎذا ﻫﺮب إذن؟ ِﻣ ﱠﻢ ﻛﺎﻧﺎ‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل‬
‫ﻳﻬﺮﺑﺎن؟«‬
‫إن واﺣﺪًا ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﻋﻠﻤﻲ ﺑﺬﻟﻚ ﻋﻦ ﻋﻠﻤﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬أﻗﻮل ﻟﻚ ﱠ‬
‫ﻳﻌﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ ﻻ أﻋﻠﻤﻪ أﻧﺎ‪ .‬ﻇﻨﻲ أن إﻳﻠﻔﻴﻚ أﺻﺎﺑﻪ اﻟﺬﻋﺮ ﻣﻨﻚ‪ ،‬وذﻫﺐ إﱃ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﺣﻘﺎ‪ ،‬ﻻ أﻋﻠﻢ‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ ﺳﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ أﻋﺮﻓﻪ‬ ‫اﺧﺘﻔﻰ اﻻﺛﻨﺎن‪ .‬ورﺑﻤﺎ ﻗﺘﻞ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ٍّ‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ‪.‬‬ ‫ﻧﻔﺴﻬﺎ؛ ﻷﻧﻲ أﻋﻠﻢ اﻟﻜﺜريَ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻊ أﻧﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻗﺎﺗ َﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﻤﺎ ُ‬ ‫ﻋﻦ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ِ‬
‫وﻣﻘﺘﻨﻴﺎت ﺛﻤﻴﻨﺔ؟ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء ﰲ‬ ‫ٍ‬ ‫ً‬
‫أﻟﺴﺖ ﺗﻌﻠﻢ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻞ ﻣﻌﻪ أوراﻗﺎ‬ ‫َ‬ ‫ً‬
‫أوﻻ‪:‬‬
‫ﺣﻮزﺗﻲ‪ .‬ﻛﻞ ﻫﺬه املﻘﺘﻨﻴﺎت ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﰲ ﻣﻜﺎن ﻣﻐﻠﻖ‪ ،‬وﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ ﺗﺴﻠﻴﻤﻚ إﻳﺎﻫﺎ ﻳﺎ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻧﻌﻮد إﱃ اﻟﺒﻠﺪة وﻳُﻘﺪﱠم اﻟﺪﻟﻴ ُﻞ اﻟﴬوري ﻋﲆ أﻧﻚ اﺑ ُﻦ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪«.‬‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻟﻴُﻼﺣِ ﻆ ﺗﺄﺛريَ ﻛﻼﻣﻪ‪ ،‬وﺿﺤﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأى اﻟﺬﻫﻮ َل ﻋﲆ وﺟﻬَ ﻲ اﻟﺸﺎﺑﱠني‪.‬‬ ‫ﱠ‬

‫‪215‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫واﺻﻞ‪» :‬وإﻟﻴﻚ املﺰﻳﺪ‪ ،‬ﻟﺪيﱠ ﻛ ﱡﻞ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﻌُ ْﻠﺒﺔ اﻟﺠﻠﺪﻳﺔ اﻟﺘﻲ أودَﻋَ ﻬﺎ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫ﺛﻢ َ‬
‫ﻈﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﻌﺪ وﻗﻮع‬ ‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬وﻳُﻤﻜِﻨﻚ اﻟﺤﺼﻮل ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ .‬ﱠ‬
‫ﺗﺤﻔ ُ‬ ‫ﻟﺪﻳﻨﺎ‪ ،‬ﻫﺬه املﺤﺘﻮﻳﺎت ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ً‬
‫ﻬﺖ إﱃ ﻣﻘﺮ اﻟﴩﻃﺔ ﰲ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻳﻌﻠﻢ‬ ‫اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ ﺑﻴﻮم‪ .‬وﻷﺳﺒﺎب ﺧﺎﺻﺔ ﺑﻲ ﺗﻮﺟﱠ ُ‬
‫ﺑﻌﺾ اﻹﺑﺪاع‪«.‬‬ ‫ﻛﻨﺖ أﻟﻌﺐ ﻟُﻌْ ً‬
‫ﺒﺔ ﺗﺘﻄ ﱠﻠﺐ َ‬ ‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪ .‬ﻓﻘﺪ ُ‬
‫ﻣﻨﻔﻌﻼ‪» :‬ﻟُﻌْ ﺒﺔ؟! ﻳﺎ إﻟﻬﻲ! أي ﻟﻌﺒﺔ؟«‬
‫ً‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‬
‫ر ﱠد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻟﻢ أﻋﻠﻢ أن ﻣﺎرﺑﺮي ﻫﻮ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﺑﻦ ﺑﻠﺪة ﻣﺎرﻛﺖ ﻣﻴﻠﻜﺎﺳﱰ إﻻ ﺑﻌﺪ‬
‫ﺑﺪأت ﰲ رﺑﻂ اﻷﻣﻮر ﺑﻌﻀﻬﺎ‬ ‫ُ‬ ‫ﻋﻠﻤﺖ ﺑﺬﻟﻚ‬‫ُ‬ ‫أﺻﺒﺤَ ْﺖ ﻛ ﱡﻞ ﺗﻠﻚ اﻷﺷﻴﺎء ﰲ ﺣﻮزﺗﻲ‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻚ إن أوراق وﻣﻘﺘﻨﻴﺎت‬ ‫ﻣﺴﺘﻘﻼ ﻋﻦ اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ُ .‬‬ ‫ٍّ‬ ‫ﺑﺒﻌﺾ‪ ،‬وا ُملﴤﱢ ﰲ ﻣَ ْﺴﻌﺎي اﻟﺨﺎص‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺣﻮزﺗﻲ‪ ،‬ﻏري أن ﺷﻴﺌًﺎ واﺣﺪًا ﻛﺎن ﻣﻔﻘﻮدًا؛ ﺣُ ﺰﻣﺔ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ‪ .‬ﱠ َ‬
‫وﺗﺒني‬
‫ﱄ أﻧﻬﺎ ﺑﺤﻮزة ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن!«‬

‫‪216‬‬
‫اﻟﻔﺼﻞ اﻟﺴﺎدس واﻟﺜﻼﺛﻮن‬

‫اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷﺧﲑة‬

‫املﻨﺪﻫﺸني وﻗﺪ ارﺗﺴﻤﺖ ﻋﲆ‬‫َ‬ ‫رﺷﻔﺔ ﻣﻦ ﻛﺄﺳﻪ‪ ،‬وﻟﻴﻨﻈﺮ إﱃ ﻣ ِ‬


‫ُﺴﺘﻤﻌَ ﻴﻪ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻮﻗﻒ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻟﻴﺄﺧﺬ‬‫ﱠ‬
‫ُ‬
‫اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ اﻟﻨﴫ‪.‬‬ ‫وﺟﻬﻪ‬
‫»ﺗﺒني ﱄ أﻧﻬﺎ ﺑﺤﻮزة ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﻣﺎذا ﻋﺴﺎي أﺳﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ذﻟﻚ؟ ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‬ ‫ﺛﻢ ﻛﺮر‪ :‬ﱠ‬
‫اﺳﺘﻨﺘﺠﺖ أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻛﺎن ﰲ ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬أوَﻟﻢ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻴﺘًﺎ أﺳﻔ َﻞ‬ ‫ُ‬
‫َد َرج ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن؟ وﻟﻜﻦ ﻣَ ﻦ اﻟﺬي ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ؟ ﻟﻴﺲ اﻟﺤﺎرس‪ ،‬وﻻ اﻟﴩﻃﺔ‪ ،‬وﻻ أﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪ‬
‫ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻜﻞ أملﻌﻴﺘﻚ ﻫﺬه‪ .‬اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﻋﺜَﺮ ﻋﲆ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻣﻴﺘًﺎ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻫﻮ أﻧﺎ!«‬
‫ﻂ ﺳﺒﺎرﺟﻮ — اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳُﺪوﱢن ﻣﺎ ﻳﻘﻮل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ — ﻗﻠﻤَ ﻪ‬ ‫َ‬
‫وأﺳﻘ َ‬ ‫ﺑﻌﺪﺋ ٍﺬ ﺳﺎد اﻟﺼﻤﺖ‪،‬‬
‫ودس ﻳﺪَﻳﻪ ﰲ ﺟﻴﺒَﻴﻪ واﻧﺘﺼﺒَﺖ ﺟﻠﺴﺘﻪ وﺣﺪج ﺑﺮﻳﺘﻮن ﺑﻨﻈﺮة ﻟﻢ ﻳﻔﻬﻤﻬﺎ‪.‬‬ ‫اﻟﺮﺻﺎص ﻓﺠﺄ ًة ﱠ‬
‫رﺟﻞ ﻳﺸﻬﺪ اﻧﻬﻴﺎ َر أﻓﻜﺎره وﺗﺼﻮﱡراﺗﻪ‪ .‬ﻻﺣَ ﻆ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻀﺤﻚ وﺑﻠﻎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻛﺎﻧﺖ ﻧﻈﺮ َة‬
‫اﻻزدراءُ ﰲ ﻧﻈﺮﺗﻪ ﻣﻨﺘﻬﺎه‪.‬‬
‫ﺌﺖ ﺑﻪ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻻ ﺑﺪ أن ﻳﺠﻌﻠﻚ‬ ‫ﻮﺟ َ‬ ‫وﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻫﺬا ﻣﻮﺟﱠ ﻪ ﻟﻚ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ! ﻟﻌﻠﻚ ُﻓ ِ‬
‫ذﻟﻚ ﺗُﻔ ﱢﻜﺮ‪ .‬واﻵن ﻣﺎ رأﻳﻚ؟ إن ﺟﺎز ﱄ اﻟﺴﺆال‪«.‬‬
‫أن اﻟﻠﻐﺰ زاد ﺗﻌﻘﻴﺪًا ﻋﻦ ذي‬ ‫أﴍًا‪ ،‬أو ﱠ‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺒﺎرﺟﻮ‪» :‬رأﻳﻲ أﻧﻚ إﻣﱠ ﺎ أن ﺗﻜﻮن ﻛﺬﱠاﺑًﺎ ِ‬
‫ﻗﺒﻞ‪«.‬‬
‫ﻟﺴﺖ ﻣﻀﻄ ٍّﺮا اﻵن‪ .‬ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻟﻚ‬ ‫ُ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻳُﻤﻜِﻨﻨﻲ اﻟﻜﺬب ﻋﻨﺪ اﻟﴬورة‪ .‬ﻟﻜﻨﻲ‬
‫ﺳﺎﺑﻘﺎ‪ :‬ﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺒﺐ ﻳﺪﻋﻮﻧﻲ ﻹﺧﻔﺎﺋﻬﺎ ﻋﻨﻚ‪ .‬وﻛﻤﺎ ﻗﻠﺖ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻫﻮ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺎرﻳﺔ‪ ،‬وﻣﺎ ﻣﻦ‬
‫ﻣﻦ أﻧﻜﻤﺎ أﻳﻬﺎ اﻟﺸﺎﺑﺎن املﺘﺒﺠﱢ ﺤﺎن ﻗﺪ ﻗﻴﱠﺪﺗﻤﺎﻧﻲ ﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻓﻼ ﻳُﻤﻜِﻨﻜﻤﺎ اﻟﻨﻴ ُﻞ ﻣﻨﻲ ﺑﺄي ﺷﻜﻞ‪.‬‬
‫ﻟﺪيﱠ ﺗﻮﻛﻴﻞ رﺳﻤﻲ ﻣﻦ اﻟﻌﺠﻮ َزﻳﻦ اﻟﻨﺎﺋﻤَ ني ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪ ،‬وﻫﺬا وﺣﺪه ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﱪﻳﺮ ﺣﻴﺎزﺗﻲ‬
‫ﻟﺸﻴ َﻜﻴْﻬﻤﺎ وأوراﻗﻬﻤﺎ املﺎﻟﻴﺔ‪ .‬أﻧﺎ ﺻﺎﺣﺐُ اﻟﻴ ِﺪ اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻋﻠﻴﻜﻤﺎ أﻳﻬﺎ َ‬
‫اﻟﻔﺘَﻴﺎن‪ ،‬ﻣﻬﻤﺎ ﻗ ﱠﻠﺒﺘﻤﺎ اﻷﻣ َﺮ‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ﻋﲆ أَوﺟُ ِﻬﻪ‪ .‬ﻟﺬا أﺧﱪﺗﻜﻤﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻻ ﻟﴚءٍ إﻻ ﻷُﺳﲇ ﻧﻔﴘ ﰲ ﻫﺬا اﻻﻧﺘﻈﺎر‪ .‬ﻫﺬه ﻫﻲ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ اﻟﻌﺎرﻳﺔ أﻳﻬﺎ َ‬
‫اﻟﻔﺘَﻴﺎن!«‬
‫ﻛﻨﺖ أو َل ﻣَ ﻦ ﻋﺜﺮ ﻋﲆ‬‫ذﻛﺮت أﻧﻚ َ‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﺟﻔﺎء‪» :‬ﻋﲆ ذِ ﻛﺮ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬أﻇﻨﱡﻚ‬
‫أﺑﻲ ﻣﻴﺘًﺎ‪ ،‬ﺻﺤﻴﺢ؟«‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻜﻤﺎ إﻧﻲ‬‫ﺣﺴﺒﻤﺎ أﻇﻦ‪ .‬ﺳﺄﺧﱪﻛﻤﺎ ﺑﺎﻷﻣﺮ ﻛﻠﻪ‪ُ .‬‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ .‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢٌ َ‬
‫وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫أﺳﻜﻦ ﻓﻮق ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻋﺪت إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻲ ﰲ ٍ‬
‫ﻤﺔ أﺣ ٌﺪ ﻳﺘﺨﺬ‬‫أن ﻟﻴﺲ ﺛ َ َ‬ ‫ﻄﺖ اﻟﻮاﺣﺪة ﺑﻜﺜري‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ أﺣ ٌﺪ ﰲ اﻟﺠﻮار‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ْ‬ ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻗﺪ ﺗﺨ ﱠ‬
‫رﺟﻞ ﻣﺴﺠﺎ ًة ﰲ املﺪﺧﻞ‪.‬‬ ‫ٍ‬ ‫وﺟﺪت َ‬
‫ﺟﺜﺔ‬ ‫ُ‬ ‫ﰲ ذﻟﻚ املﺒﻨﻰ ﻣﺴﻜﻨًﺎ ِﺳﻮاي أﻧﺎ وﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬ﻟﻘﺪ‬
‫ﻓﺄﺷﻌﻠﺖ ﻋﻮ َد ﺛﻘﺎب وﻋ َﺮﻓﺖ أﻧﻪ ﻣَ ﻦ زارﻧﻲ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ؛ ﺟﻮن ﻣﺎرﺑﺮي‪ .‬وﻋﲆ اﻟﺮﻏﻢ ﻣﻦ‬ ‫ُ‬
‫ﺑﻮﺟﻪ ﻋﺎم‪ .‬وﺣﻴﻨﻬﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﻈﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وأﻧﺎ ﴎﻳﻊ اﻟﺒﺪﻳﻬﺔ‬ ‫ﻛﻨﺖ ﻣﺘﻴﻘ ً‬
‫ﺗﺄﺧﺮي ﰲ اﻟﻌﻮدة إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻲ ُ‬ ‫ﱡ‬
‫ﺟﺜﺔ اﻟﺮﺟﻞ ﻣﻦ ﻛ ﱢﻞ ﻣﺎ ﻳﺤﻤﻠﻪ ﻣﻌﻪ‬ ‫ﻓ ﱠﻜﺮت ﺑﴪﻋﺔ ﻓﺎﺋﻘﺔ‪ .‬وﻛﺎن أول ﻣﺎ ﺧﻄﺮ ﺑﺒﺎﱄ أن أُﺟ ﱢﺮد َ‬
‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ اﻵن ﰲ أﻣﺎن وﻟﻢ ﻳﻬﺘ ِﺪ إﻟﻴﻬﺎ أﺣﺪ‪.‬‬‫ٌ‬ ‫ﻣﻦ أﻣﻮال وأوراق … وﻛﻞ ﳾء‪ .‬وﻫﺬه اﻷﻏﺮاض‬
‫ُ‬
‫وأﺧﺬت‬ ‫اﺳﺘﺨﺪﻣﺖ إﻣﻜﺎﻧﻴﺎﺗﻲ ﺑﻮﺻﻔﻲ ﺳﻜﺮﺗريًا ﻟﴩﻛﺔ ﺻﻨﺎدﻳﻖ اﻹﻳﺪاع‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫وﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪،‬‬
‫ﻓﺖ ﻣَ ﻦ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ املﻴﺖ ﰲ واﻗﻊ اﻷﻣﺮ‪ .‬ﺛﻢ‬ ‫ْ‬
‫اﻷﻏﺮاض اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻌُ ﻠﺒﺔ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻋ َﺮ ُ‬
‫ﺑﺪأت اﻟﻌﻤ َﻞ ﻋﲆ ذَ ﱢر اﻟﺮﻣﺎد ﰲ ﻋﻴﻮن اﻟﴩﻃﺔ واﻟﺼﺤﻒ‪ ،‬وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﻋﻴﻨَﻲ اﻟﺸﺎب ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬
‫ﻫﺬا‪ .‬ﻛﺎن ﻟﺪيﱠ ﻫﺪف‪«.‬‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻣﺎ ﻫﻮ؟«‬
‫ﻋﻠﻤﺖ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻋﻠﻤﺖ‪ ،‬ﺗﻜﻮ َﱠن ﻟﺪيﱠ اﻋﺘﻘﺎ ٌد راﺳﺦ أن ﻗﺎﺗﻞ ﻣﺎرﺑﺮي‬ ‫ُ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﺑﻌﺪﻣﺎ‬
‫ُ‬
‫اﻗﻨﻌﺖ ﺑﻪ‪،‬‬ ‫— أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ — ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺳﻮى ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن أو إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ ﻣﺎ‬
‫ﺑﺪأت أﻧﺖ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﰲ ﻛﺘﺎﺑ ِﺔ اﻷﺧﺒﺎر ﰲ ﺻﺤﻴﻔﺘﻚ … ملﺎ‬ ‫َ‬ ‫وﺗﺮﺳﺦ اﻗﺘﻨﺎﻋﻲ ﻫﺬا ﻋﻨﺪﻣﺎ‬ ‫ﱠ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺑﻌﺪ ﻣﻐﺎدَرة ﻣﺴﻜﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﺗﻮﺟﱠ ﻪ‬ ‫وﺟﺪ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ َ‬
‫إﱃ ﻣﺒﻨﺎﻧﺎ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻟﻴﻌﺮف أﻳﻦ ﻳﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬واﻟﺘﻘﻰ ﺑﻜﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺻﺪﻓﺔ‪ ،‬أو اﻟﺘﻘﻰ‬
‫اﻵﺧﺮ‪ .‬وﻣﻦ املﺮﺟﱠ ﺢ أن ﻳﻜﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬ ‫ﺑﻜﺎردﻟﺴﺘﻮن وإﻳﻠﻔﻴﻚ ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬وﺗﻌ ﱠﺮف ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻋﲆ َ‬
‫ﻗﺪ ﻫﺪﱠد ﺣﻴﻨﻬﺎ ﺑﻔﻀﺢ أﻣﺮ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن — أو ﺑﺎﻷﺣﺮى ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني — وﻻ ﺳﺒﻴ َﻞ ﻷﺣ ٍﺪ‬
‫ﻟﻴﻌﺮف ﻣﺎ ﺣﺪث ﻋﻨﺪﺋﺬٍ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻓﺮﺿﻴﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ أن ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﻗﺘ َﻠﻪ‪ .‬ﻓﻌﲆ أيﱢ ﺣﺎل‪ ،‬ﻋُ ﺜِﺮ ﻋﲆ‬
‫ﻨﺖ ﺑﻌﺪ أﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻣﻦ أن أﺗﺄ ﱠﻛﺪ — إرﺿﺎءً‬ ‫ﻣﻘﺘﻮﻻ ﻋﲆ ﻋﺘﺒﺔ ﻣﺴﻜﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬وﺗﻤ ﱠﻜ ُ‬ ‫ً‬ ‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‬
‫دﺧﻠﺖ ﻣﺴﻜﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني ﰲ ﻏﻴﺎﺑﻪ‪،‬‬ ‫ُ‬ ‫ﻟﻔﻀﻮﱄ — أن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻗﺪ زار ﻣﺴﻜﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬ﻓﻘﺪ‬
‫ووﺟﺪت ﰲ ﻣﻜﺘﺒﻪ اﻟﻄﻮاﺑ َﻊ اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ اﻟﻨﺎدرة اﻟﺘﻲ ذﻛﺮﻫﺎ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ ﰲ اﺳﺘﺠﻮاﺑﻪ‪ .‬ﻛﺎن ﻫﺬا‬ ‫ُ‬
‫دﻟﻴﻼ ﻻ َﻟﺒ َْﺲ ﻓﻴﻪ‪«.‬‬ ‫ً‬

‫‪218‬‬
‫اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷﺧرية‬

‫ﻧﻈﺮ ﺳﺒﺎرﺟﻮ إﱃ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﻌﻠﻤﺎن ﻣﺎ ﻻ ﻳﻌﻠﻤﻪ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪ ،‬وﻫﻮ أن اﻟﻄﻮاﺑﻊ‬
‫اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪﱠث ﻋﻨﻬﺎ ﺗﻘﺒﻊ اﻵن ﰲ ﺟﻴﺐ ﻗﻤﻴﺺ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻣﻨﺬ أن وﺟﺪﻫﺎ وﺳﻂ اﻟﻔﻮﴇ ﰲ‬
‫ﻏﺮﻓﺔ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪.‬‬
‫ﱠ‬ ‫َ‬
‫ﺻﻤﺖ ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪ِ » :‬ﻟ َﻢ ﻟﻢ ﺗﺘﻬﻢ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن — أﻋﻨﻲ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني —‬ ‫ٍ‬ ‫وﺑﻌﺪ ﻓﱰ ِة‬
‫ﺑﺎﻟﻘﺘﻞ؟«‬
‫واﺗﻬﻤﺖ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬ﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﰲ‬ ‫ُ‬ ‫ﻣﺮات ﻋﺪﻳﺪة‪،‬‬‫ٍ‬ ‫ُ‬
‫ﻓﻌﻠﺖ‬ ‫رد ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﻣﺆﻛﺪًا‪» :‬ﺑﻞ‬
‫ﻛﻨﺖ أﻟﻌﺐ ﻟُﻌﺒﺘﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪.‬‬ ‫أﺧﻔﻴﺖ ﻋﻦ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني اﺷﺘﺒﺎﻫﻲ ﺑﻪ ﻣﺪ ًة‪ُ .‬‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﺪاﻳﺔ اﻷﻣﺮ … ﻓﻘﺪ‬
‫ﻟﻜﻨﻲ أﺧﱪﺗﻪ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﻣﻨﺬ أﻳﺎم ﻗﻠﻴﻠﺔ ﻓﻘﻂ‪ .‬اﺗﱠ ُ‬
‫ﻬﻤﺖ ِﻛ َﻠﻴْﻬﻤﺎ‪ .‬وﻫﻜﺬا أﺻﺒﺤَ ْﺖ ﻟﺪيﱠ اﻟﻴ ُﺪ‬
‫اﻟﻌﻠﻴﺎ ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ‪ .‬وﺑﺪأ اﻟﺨﻮف ﻳﺘﻤ ﱠﻠﻚ ﻣﻨﻬﻤﺎ‪ ،‬ﺑﺤﻠﻮل ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻛﺎن إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻗﺪ ﻋ َﺮف ﻛ ﱠﻞ ﳾء‬
‫ﻗﻠﺖ ﻟﻜﻤﺎ‪ ،‬إﻳﻠﻔﻴﻚ ﻳُﺤﺐ‬ ‫ﻋﻦ ﻣﺎﴈ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﺤﻤ ُﻞ ﻓﻴﻪ اﺳﻢ ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ .‬وﻛﻤﺎ ُ‬
‫ﱡ‬
‫اﻟﺘﺴﱰَ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬ ‫ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﻫﺬا ﻏﺮﻳﺐ‪ ،‬ﻟﻜﻨﻪ ﺻﺤﻴﺢ‪ .‬ﻟﺬا ﺣﺎوَل إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻣﺎذا ﻛﺎن ردﱡﻫﻤﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺗﻬﻤﺘَﻬﻤﺎ؟ ﻟﻨﺘﺠﻨﱠﺐ اﻟﺨﺮوجَ ﻋﻦ ﻟُﺐ املﻮﺿﻮع‪،‬‬
‫ﻻ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻤﺸﺎﻋﺮ ﻛ ﱟﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﺗﺠﺎ َه اﻵﺧﺮ‪«.‬‬
‫ﺻﻠﺔ ﺑﺎﻟﻠﻐﺰ ﻣﻤﺎ ﺗﻌﺘﻘﺪ ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫أوﺛﻖ‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﻫﺬه املﺸﺎﻋﺮ‬
‫ِ‬
‫ﺑﺄﻏﻠﻆ‬ ‫اﻟﺸﺎب‪ .‬أﻣﱠ ﺎ ردﻫﻤﺎ اﻟﺬي ﺳﺄﻟﺘَﻨﻲ ﻋﻨﻪ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن اﻹﻧﻜﺎر اﻟﺘﺎم‪ .‬أﻗﺴﻢ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﱄ‬
‫اﻷﻳﻤﺎن إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺿﺎﻟﻌً ﺎ ﰲ ﻣﻘﺘﻞ ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺒﺘﺔ‪ .‬وﻛﺬﻟﻚ ﻓﻌﻞ إﻳﻠﻔﻴﻚ‪ .‬ﻟﻜﻨﻬﻤﺎ ﻳﻌﻠﻤﺎن ﺷﻴﺌًﺎ‬
‫ُﻌﻄﻴﺎك اﻟﺨﱪَ اﻟﻴﻘني ﻋﻤﱠ ﻦ ﴐب‬ ‫ﻣﺎ ﻋﻦ اﻟﺠﺮﻳﻤﺔ‪ .‬إن ﻟﻢ ﻳﺘﻤ ﱠﻜﻦ ﻫﺬان اﻟﻌﺠﻮزان ﻣﻦ أن ﻳ ِ‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ وﴏﻋﻪ‪ ،‬ﻓﻼ ﺷ ﱠﻚ ﻟﺪيﱠ أن ﻟﺪﻳﻬﻤﺎ ﻓﻜﺮ ًة واﺿﺤﺔ ﻋﻤﱠ ﻦ ﻓﻌﻠﻬﺎ! إﻧﻬﻤﺎ …«‬
‫ﴏﺧﺔ ﺣﺎدة ﻣﻔﺎﺟﺌﺔ ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ‪ .‬ﻓﻬﺐﱠ ﺑﺮﻳﺘﻮن‬ ‫ٌ‬ ‫ﻗﻄﻌَ ﺖ ﻛﻼ َم ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‬
‫واﻗﻔني ﻋﲆ أﻗﺪاﻣﻬﻤﺎ وﺗﻮﺟﱠ ﻬﺎ ﻧﺤﻮ ﺑﺎب اﻟﻐﺮﻓﺔ‪ .‬ﻟﻜﻦ إﻳﻠﻔﻴﻚ ﺧﺮج إﻟﻴﻬﻤﺎ ﺷﺎﺣﺒًﺎ‬ ‫وﺳﺒﺎرﺟﻮ َ‬
‫ﻣﺮﺗﻌﺸﺎ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺒﻠﻐﺎ اﻟﺒﺎب‪.‬‬‫ً‬
‫ُ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻧﺎﺋﻤً ﺎ‪،‬‬ ‫ﻣﻨﻔﻌﻼ وﺑﻨﱪة ﻣﻬﺘﺰة‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻣﺎت! ﻣﺎت ﺻﺪﻳﻘﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ!‬ ‫ً‬ ‫وﻗﺎل إﻟﻴﻔﻴﻚ‬
‫ُ‬
‫وﻧﻈﺮت إﻟﻴﻪ‪ .‬وﻛﺎن …«‬ ‫وﻧﻬﻀﺖ ﻓﺠﺄ ًة‬
‫ُ‬
‫ﻛﺮﳼ وﻗﺪﱠم ﻟﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬ودﺧﻞ ﺑﺮﻳﺘﻮن إﱃ‬ ‫ﱟ‬ ‫أﺟ َﻠ َﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ اﻟﻌﺠﻮ َز ﻋﲆ‬
‫اﻟﻐﺮﻓﺔ اﻟﺪاﺧﻠﻴﺔ ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﺧﺮج ﻳﻬ ﱡﺰ َ‬
‫رأﺳﻪ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻣﺎت‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ أﻧﻪ ﻣﺎت ﰲ ﻧﻮﻣﻪ‪«.‬‬
‫اﻟﴪ ﻣﻌﻪ‪ .‬وﻟﻦ ﻧﻌﺮف أﺑﺪًا ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻗﺪ ﻗﺘﻞ‬ ‫ﻗﺎل ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬إذن ﻓﻘﺪ ﻣﺎت ﱡ‬
‫ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﺑﺎﻟﻔﻌﻞ أم ﻻ‪ُ .‬ﻗ ِﴤ اﻷﻣﺮ!«‬

‫‪219‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫اﻋﺘﺪل إﻳﻠﻔﻴﻚ ﰲ ﻛﺮﺳﻴﱢﻪ ﻓﺠﺄ ًة ودﻓﻊ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻨﻪ ﻓﺠﺄة‪.‬‬


‫وﺻﺎح ﰲ ﻏﻀﺐ ﻣﻠﻮﱢﺣً ﺎ ﺑﻘﺒﻀﺘﻪ ﻧﺤﻮ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﻘﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪ .‬ﻛ ﱡﻞ ﻣَ ﻦ‬
‫ﻳﻘﻮل إﻧﻪ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﻳﻜﺬب‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻛﺎن ﺑﺮﻳﺌًﺎ ﻣﻦ ﻗﺘﻠﻪ ﻣﺜﲇ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻋﺬﱠﺑﺘﻤﻮه ﺑﻬﺬه اﻟﺘﻬﻤﺔ‬
‫وﻧ ﱠﻜﻠﺘﻢ ﺑﻪ ﺣﺘﻰ املﻮت‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﺗﻔﻌﻠﻮن ﺑﻲ اﻵن‪ .‬أﻗﻮل ﻟﻜﻢ إﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺿﺎﻟﻌً ﺎ ﰲ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن‬
‫ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ اﻟﺒﺘﺔ!«‬
‫ﺿﺤﻚ ﻣﺎﻳﺮﺳﺖ‪.‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻣَ ﻦ ﻗﺘﻠﻪ إذن؟«‬
‫اﻟﺘﻔﺖ إﻟﻴﻪ ﺑﺮﻳﺘﻮن ﰲ ﻏﻀﺐ وﻗﺎل‪» :‬أﻏﻠ ِْﻖ ﻓﻤﻚ!« وﺟﻠﺲ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ إﻳﻠﻔﻴﻚ ووﺿﻊ‬
‫ﻳﺪَه ﻋﲆ ذراﻋﻪ ﰲ ﺣﻨﻮ‪.‬‬
‫ﺗﺨﺶ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ﻓﻼ ﺧﻄ َﺮ ﻣﻨﻪ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫ﺨﱪﻧﻲ ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮف؟ ﻻ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ و َِﺻﻴﱢﻲ‪ ،‬ﻟِﻢ ﻻ ﺗُ ِ‬
‫وأﺧﱪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮف ﻋﻦ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‪ .‬وﺗﺬ ﱠﻛﺮ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳَﻌُ ﺪ ﻫﻨﺎك ﳾء ﻳُﻤﻜِﻦ أن‬ ‫ِ‬ ‫أﺧﱪﻧﻲ‬
‫ِ‬
‫ﻳﴬﱠ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬أو ﺗﺸﺎﻣﱪﻟني‪ ،‬أو أﻳٍّﺎ ﻛﺎن اﺳﻤﻪ‪ ،‬اﻵن‪«.‬‬
‫رأﺳﻪ‪ .‬وﴍع ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳُﻘﺪﱢم ﻟﻪ ﻣﴩوﺑًﺎ آﺧﺮ‪ ،‬ﺛﻢ رﻓﻊ رأﺳﻪ‬ ‫ﻟﺤﻈﺔ ﻳﻬﺰ َ‬ ‫ً‬ ‫ﺟﻠﺲ إﻳﻠﻔﻴﻚ‬
‫وﻧﻈﺮ إﱃ اﻟﺸﺎﺑﱠني ﰲ ﳾء ﻣﻦ اﻻﺳﺘﻌﻄﺎف‪.‬‬
‫ُ‬
‫وﻋﻠﻤﺖ أﺷﻴﺎءَ ﻟﻢ‬ ‫َ‬
‫ﻣﺒﻠﻐﻪ‪ .‬وﻋﺎﻧﻴﺖ ﻛﺜريًا ﰲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧرية‪،‬‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ﺑﻠﻎ ﻣﻨﻲ اﻟﺘﻌﺐُ‬
‫ﺧﺎﺋﻔﺎ ﻋﻠﻴﻪ‪ .‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬ ‫ً‬ ‫أﻛﻦ أﻋﻠﻤﻬﺎ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻋﲇ ﱠ اﻹﻓﺼﺎحُ ﻗﺒﻞ اﻵن‪ ،‬ﻟﻜﻨﻲ ُ‬
‫ﻛﻨﺖ‬
‫ﺣﻘﺎ‪ .‬وﻻ‬ ‫ﻣﺨﻠﺼﺎ ٍّ‬
‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺎ‬ ‫ﻣﺨﻠﺼﺎ‪ ،‬ﺑﴫف اﻟﻨﻈﺮ ﻋﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺮﺟﻞ ﻏريَ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻛﺎن‬ ‫ً‬ ‫ً‬
‫ﺻﺪﻳﻘﺎ‬
‫أﻋﺮف ﺷﻴﺌًﺎ ﺳﻮى ﻣﺎ ﺣﺪث ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬أﺧﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎ ﺣﺪث ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫»ﺧﺮﺟﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻷﻟﻌﺐ ﺑﺄوراق اﻟﻠﻌﺐ ﻣﻊ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻛﻌﺎدﺗﻲ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻔﻴﻚ‪:‬‬
‫اﻟﺤﺎدﻳﺔ ﻋﴩ َة ﺟﺎءت ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ إﱃ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪،‬‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺎﴍة ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ .‬وﰲ ﺣﺪو ِد‬
‫ﺗﻠﺘﻘﻲ ﺑﻲ ﺗﺤﺪﻳﺪًا؛ ﻟﺬا ﺗﻮﺟﱠ ﻬَ ﺖ‬
‫َ‬ ‫ْ‬
‫أرادت أن‬ ‫َت ﻣﺴﻜﻨﻲ ﺑﺤﺜًﺎ ﻋﻨﻲ‪،‬‬ ‫وﻛﺎﻧﺖ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻗﺪ ﻗﺼﺪ ْ‬
‫ﻛﺄﺳﺎ ﻣﻦ اﻟﻨﺒﻴﺬ‬ ‫وﺣﴬ ﻟﻬﺎ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ً‬ ‫ﱠ َ‬ ‫ﺗﻮﻗﻌَ ﺖ أن أﻛﻮن‪.‬‬ ‫إﱃ ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﺣﻴﺚ ﱠ‬
‫وﺟﻠﺴﺖ‪ ،‬وأﺧﺬﻧﺎ ﻧﺘﺤﺪﱠث ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ .‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة‬ ‫َ‬ ‫وﺑﺴﻜﻮﺗًﺎ‪،‬‬
‫اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻣﻔﺘﻮﺣً ﺎ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻛﺎن‬
‫ﱡ‬ ‫ﻃ ِﺮق ﺑﺎب ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺒﺎب‬ ‫إﻻ اﻟﺮﺑﻊ ﺗﻘﺮﻳﺒًﺎ‪ُ ،‬‬
‫ﺑﺈﻣﻜﺎن أيﱢ ﺷﺨﺺ ﰲ اﻟﺨﺎرج أن ﻳﺮى اﻷﺿﻮاءَ اﻟﺘﻲ ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪ .‬ﺧﺮج ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن إﱃ‬ ‫ِ‬
‫رﺟﻞ ﻳﺴﺄل ﻋﻨﻪ ﺑﺎﻻﺳﻢ‪ ،‬ﺛﻢ أﺿﺎف اﻟﺼﻮت أن ﺗﺎﺟ َﺮ اﻟﻄﻮاﺑﻊ ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‬ ‫ﺻﻮت ٍ‬ ‫َ‬ ‫اﻟﺒﺎب‪ ،‬وﺳﻤﻌﻨﺎ‬

‫‪220‬‬
‫اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻷﺧرية‬

‫ﺑﻌﺾ اﻟﻄﻮاﺑﻊ اﻷﺳﱰاﻟﻴﺔ اﻟﻨﺎدرة‪ ،‬وأﻧﻪ ملﺎ‬ ‫ﻟﻴﻌﺮض ﻋﻠﻴﻪ َ‬ ‫َ‬ ‫ﻧﺼﺤَ ﻪ ﺑﺰﻳﺎرة اﻟﺴﻴﺪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‬ ‫َ‬
‫رأى اﻟﻀﻮءَ ﻳَﻨﻔﺬُ ﻣﻦ ﺗﺤﺖ ﺑﺎﺑﻪ ﻃﺮق اﻟﺒﺎب‪ .‬دﻋﺎه ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﻟﻠﺪﺧﻮل ﻓﺪﺧﻞ‪ .‬وﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫ﻗﺴﻢ ﺑﴩﰲ إﻧﻨﺎ ﻟﻢ ﻧﻌﺮﻓﻪ ﻻ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪،‬‬ ‫اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي رأﻳﻨﺎه اﻟﻴﻮ َم اﻟﺘﺎﱄ َ ﰲ ﻣﴩﺣﺔ املﻮﺗﻰ‪ .‬أ ُ ِ‬
‫وﻻ ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ!«‬
‫ﺳﺄل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻣﺎذا ﺣﺪث ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ؟«‬
‫ﻗﺎل إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن اﻟﺠﻠﻮس‪ ،‬وﻗﺪﱠم ﻟﻪ ﻣﴩوﺑًﺎ‪ .‬ﻗﺎل اﻟﺮﺟﻞ إن ﻛﺮﻳﺪﻳﻪ‬
‫ﻣﺴﻜﻦ ﰲ ﻓﺎوﻧﺘﻦ ﻛﻮرت‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺻﺪﻳﻖ ﰲ‬
‫ٍ‬ ‫أﻋﻄﺎه ﻋُ ﻨﻮان ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬وإﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﺼﺤﺒ ِﺔ‬
‫ﻣﻜﺎن ﺳﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ ،‬وملﺎ ﻻﺣَ َ‬
‫ﻆ‬ ‫ِ‬ ‫ﻛﺎن ﻳﻤﺮ أﻣﺎم ﻣﺒﻨﺎﻧﺎ ﻗ ﱠﺮر أن ﻳُﻠﻘِ ﻲ ﻧﻈﺮ ًة ﻟﻴﺘﺄ ﱠﻛﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻀﻮءَ ﺗﺠ ﱠﺮأ ﻋﲆ ﻃﺮق اﻟﺒﺎب‪ .‬وﺑﺪأ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن ﰲ ﻓﺤﺺ اﻟﻄﻮاﺑﻊ‪ .‬ودﱠﻋَ ﺘْﻬﻤﺎ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ‪،‬‬
‫َرت أﻧﺎ وﻫﻲ وﺗﺮﻛﻨﺎ اﻟﺮﺟ َﻠني ﻣﻌً ﺎ‪«.‬‬‫وﻏﺎد ُ‬
‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬ﻟﻢ ﻳﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ أﺣﺪ؟«‬
‫رد إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ أﺣﺪ‪ .‬ﺗﺬ ﱠﻛ ْﺮ أﻧﻲ ﻟﻢ أ َر ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ إﻻ ﻣﺮة أو ﻣﺮﺗَني‪.‬‬
‫اﻵﺧﺮون‪ .‬أ ْو ﻟﻢ أﻋﺮف أن أﺣﺪًا ﺗﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬ ‫وﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻟﻢ ﻳﺘﻌ ﱠﺮف ﻋﻠﻴﻪ َ‬
‫ﻓﻌﻠﺖ أﻧﺖ واﻵﻧﺴﺔ ﺑﻴﻠﻴﺲ‪«.‬‬ ‫َ‬ ‫ﻗﺎﺋﻼ‪» :‬أﺧﱪﻧﺎ ﺑﻤﺎ‬ ‫ﺗﺪﺧﻞ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻠﻤﺮة اﻷوﱃ ً‬ ‫ﱠ‬
‫ﻧﺴﻴﺖ ﺷﻴﺌًﺎ‬
‫ْ‬ ‫ﻗﺎل إﻳﻠﻔﻴﻚ‪» :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻠﻨﺎ إﱃ أﺳﻔﻞ اﻟ ﱠﺪ َرج ﻗﺎﻟﺖ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻓﺠﺄ ًة إﻧﻬﺎ‬
‫ُ‬
‫وﻛﻨﺖ أﻧﺎ أﻗﺼﺪ‬ ‫ﰲ ﺻﺎﻟﺔ ﻣﺴﻜﻦ ﻛﺎردﻟﺴﺘﻮن‪ .‬وﻧﻈ ًﺮا إﱃ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺼﺪ ﺷﺎرع ﻓﻠﻴﺖ‪،‬‬
‫ﻣﺴﻜﻨﻲ ﰲ زﻗﺎق ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ ﺗﺒﺎ َد ْﻟﻨﺎ اﻟﺘﺤﻴﺔ‪ .‬وﺻﻌﺪت ﻫﻲ اﻟ ﱠﺪ َرج ﻋﺎﺋﺪ ًة‪ .‬ﰲ ﺣني ﺗﻮﺟﱠ ُ‬
‫ﻬﺖ‬
‫أﻧﺎ إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻲ‪ .‬أﻗﺴﻢ ﻟﻜﻤﺎ ﺑﴩﰲ وﺑﺤﻴﺎﺗﻲ إن ﻫﺬا ﻛﻞ ﻣﺎ أﻋﺮف!«‬
‫واﻗﻔﺎ ﻋﲆ ﻗﺪﻣَ ﻴْﻪ ﻓﺠﺄة‪ .‬وأﺧﺬ ﻗﺒﻌﺘَﻪ املﺒﺘ ﱠﻠﺔ املﻬﱰﺋﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎن ﻗﺪ ﺧﻠﻌﻬﺎ‬ ‫ﻫﺐﱠ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ً‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ دﺧﻞ اﻟﻜﻮخ‪.‬‬
‫ﻃﺐ ﺑﺮﻳﺘﻮن‪:‬‬ ‫ﻓﻬﻤﺖ اﻷﻣ َﺮ أﺧريًا!« وﺧﺎ َ‬‫ُ‬ ‫وﻗﺎل ﻓﻴﻤﺎ ﻳُﺸﺒﻪ اﻟﺼﻴﺎح‪» :‬ﻫﺬا ﻳﻜﻔﻲ! ﻟﻘﺪ‬
‫َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة؟‬ ‫ﻣﻜﺘﺐ ﻟﻠﺘﻠﻐﺮاف ﻣﻦ ﻫﻨﺎ؟ ﻫﻮز؟ ﻋﲆ اﻣﺘﺪاد ﻫﺬا اﻟﻮادي‬ ‫ٍ‬ ‫»ﺑﺮﻳﺘﻮن! أﻳﻦ أﻗﺮبُ‬
‫اﻟﺤﻖ ﺑﻲ إﱃ ﻫﻨﺎك ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺄﺗﻲ اﻟﴩﻃﺔ‪.‬‬ ‫ْ‬ ‫اﻋﺘﻦ ﺑﻜﻞ ﳾء ﺣﺘﻰ أﻋﻮد‪ ،‬أو‬ ‫ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﻫﻨﺎك! ِ‬
‫رﺳ َﻞ ﺑﺮﻗﻴﺔ‪«.‬‬‫ﺣﺎل ﺑﻌﺪ أن أ ُ ِ‬ ‫ٍ‬ ‫ﺳﺄﺳﺘﻘ ﱡﻞ أو َل ﻗﻄﺎر إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﻋﲆ أيﱢ‬
‫ﺗﻮﻗﻒ! ﻣﺎذا أﻧﺖ ﻓﺎﻋﻞ؟«‬ ‫ﻗﺎل ﺑﺮﻳﺘﻮن‪» :‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎذا ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﻔﻌﻞ ﻳﺎ ﺳﺒﺎرﺟﻮ؟ ﱠ‬
‫ﻟﻜﻦ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻛﺎن ﻗﺪ أﻏﻠﻖ اﻟﺒﺎب واﻧﻄﻠﻖ ﰲ اﻟﻮادي ﻻ ﻳَ ْﻠﻮي ﻋﲆ ﳾء‪ .‬وﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ‬
‫إﻻ اﻟﺮﺑﻊ أﻓ َﺰ َع ﻋﺎﻣ َﻞ اﻟﺘﻠﻐﺮاف املﺴﺘﻜني ﺣني دﺧﻞ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﻜﺘﺐَ اﻟﺘﻠﻐﺮاف اﻟﺮﻳﻔﻲ اﻟﻬﺎدئ‬

‫‪221‬‬
‫ﺟﺮﻳﻤﺔ ﻣﻴﺪل ﺗﻤﺒﻞ‬

‫ً‬
‫رﺳﺎﻟﺔ‬ ‫ﻄ َﻊ اﻷﻧﻔﺎس ﻣﺘﱠ ِﺴ َﺦ اﻟﻬﻴﺌﺔ‪ ،‬وﺧﻄﻒ اﺳﺘﻤﺎر َة ﺑﺮﻗﻴ ٍﺔ وﺑﺪأ ﻳﻜﺘﺐ ﺑﺨ ﱟ‬
‫ﻂ ﻣﺮﺗﻌﺶ‬ ‫ﻣﺘﻘ ﱢ‬
‫ﺟﺎء ﻓﻴﻬﺎ‪:‬‬

‫إﱃ راﺛﱪي‪ ،‬ﻧﻴﻮ ﺳﻜﻮﺗﻼﻧﺪ ﻳﺎرد‪ ،‬ﻟﻨﺪن‪.‬‬


‫اﻋﺘﻘِ ْﻞ ﺟني ﺑﻴﻠﻴﺲ ﻓﻮ ًرا ﺑﺘﻬﻤﺔ ﻗﺘﻞ ﺟﻮن ﻣﻴﺘﻼﻧﺪ‪.‬‬
‫ُ‬
‫اﻷدﻟﺔ اﻟﻜﺎﻣﻠﺔ‪.‬‬ ‫ﺳﺄﻋﻮد إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﻓﻮ ًرا وﻣﻌﻲ‬
‫ﻓﺮاﻧﻚ ﺳﺒﺎرﺟﻮ‬

‫ﺛﻢ ﺟﻠﺲ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ ﰲ املﻜﺘﺐ‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﺑﺪأ ﻋﺎﻣﻞ اﻟﺘﻠﻐﺮاف ﰲ إرﺳﺎل اﻟﱪﻗﻴﺔ‪،‬‬
‫أﻧﻔﺎﺳﻪ ﰲ إﻧﻬﺎكٍ ﺷﺪﻳﺪ ﻣﻦ اﻧﻄﻼﻗﻪ املﺤﻤﻮم ﺑني ﻧﺒﺎﺗﺎت اﻟﺨ َﻠﻨْﺞ‪.‬‬ ‫َ‬ ‫أﺧﺬ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻳﺴﺘﺠﻤﻊ‬
‫رﺳﻠﺖ اﻟﱪﻗﻴﺔ اﻧﻄﻠﻖ ﻣﺠ ﱠﺪدًا ﻳﻘﺼﺪ املﺤﻄﺔ‪.‬‬ ‫وﺑﻌﺪﻣﺎ أ ُ ِ‬
‫ﻗﻔﺺ اﻻﺗﻬﺎم ﺑﺮﻳﺌًﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﺷﻬﺪ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﺧﺮوجَ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﻳﻠﻤﻮر ﻣﻦ ِ‬ ‫وﺑﻌﺪ ﻋﺪة أﻳﺎم‪ِ ،‬‬
‫اﻟﺘﱡﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ وُﺟﱢ ﻬﺖ إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﺑﺮﻳﺌًﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻬﻤﺔ اﻟﺘﻲ ُﺳ ِﺠﻦ ﺑﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻋﴩﻳﻦ ﻋﺎﻣً ﺎ‪ ،‬وﺟﻠﺲ ﰲ‬
‫ُﻤﺴﻚ ﺑﻴﺪ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر اﻟﺘﻲ أدرك أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﻮل ﻛﻼﻣً ﺎ ﻟﻢ ﻳ َﻜﺪ‬ ‫رﻛﻦ ﻫﺎدئ ﻣﻦ املﺤﻜﻤﺔ ﻳ ِ‬ ‫ٍ‬
‫ﻳﻨﺘﺒ ُﻪ ﻟﴚءٍ ﻣﻨﻪ‪ .‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻟﻘﺮب ﻣﻨﻬﻤﺎ أﺣﺪ‪ ،‬ﻓﺘﺤﺪﱠﺛﺖ اﻟﻔﺘﺎ ُة ﺑﺤﺮﻳﺔ ودفء‪.‬‬
‫ﺗﺴﺘﺤﻖ ﻣﻦ ﺷﻜﺮ‪ .‬ﺳﺘﺄﺗﻲ‪،‬‬ ‫ﱡ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻜﻨﻚ ﺳﺘﺄﺗﻲ … ﺳﺘﺄﺗﻲ اﻟﻴﻮم … ﻟﻨ ُ ِ‬
‫ﺠﺰ َل ﻟﻚ ﻣﺎ‬
‫أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﺳﻤﺢ ﺳﺒﺎرﺟﻮ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﺑﺎﻹﺑﻘﺎء ﻋﲆ ﻳﺪﻫﺎ‪ .‬وﻧﻈﺮ إﱃ ﻋﻴﻨَﻲ ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر َ‬
‫ﻣﺒﺎﴍ ًة‪.‬‬
‫آﺗﻲ إﻻ ﻟﺮؤﻳﺘﻚ!«‬ ‫وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أرﻳﺪ اﻟﺸﻜﺮ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺣﺎ َﻟﻔﻨﻲ اﻟﺤﻆ‪ .‬وإذا ُ‬
‫أﺗﻴﺖ اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﻓﻠﻦ َ‬
‫ﻧﻈﺮت ﺟﻴﴘ إﻳﻠﻤﻮر إﱃ اﻟﻴﺪَﻳﻦ املﺘﺸﺎﺑﻜﺘَني‪.‬‬
‫ﻛﻨﺖ أﻋﻨﻴﻪ ٍّ‬
‫ﺣﻘﺎ‪«.‬‬ ‫وﻫﻤﺴﺖ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻫﺬا ﻣﺎ ُ‬

‫‪222‬‬

You might also like