You are on page 1of 130

‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﺗﺄﻟﻴﻒ‬
‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ‬

‫ﺗﺮﺟﻤﺔ‬
‫أﻣني ﺳﻼﻣﺔ‬
‫‪Hard Times‬‬ ‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬
‫‪Charles Dickens‬‬ ‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ‬

‫اﻟﻨﺎﴍ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي‬


‫املﺸﻬﺮة ﺑﺮﻗﻢ ‪ ١٠٥٨٥٩٧٠‬ﺑﺘﺎرﻳﺦ ‪٢٠١٧ / ١ / ٢٦‬‬

‫ﻳﻮرك ﻫﺎوس‪ ،‬ﺷﻴﻴﺖ ﺳﱰﻳﺖ‪ ،‬وﻧﺪﺳﻮر‪ ،SL4 1DD ،‬املﻤﻠﻜﺔ املﺘﺤﺪة‬


‫ﺗﻠﻴﻔﻮن‪+ ٤٤ (٠) ١٧٥٣ ٨٣٢٥٢٢ :‬‬
‫اﻟﱪﻳﺪ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪hindawi@hindawi.org :‬‬
‫املﻮﻗﻊ اﻹﻟﻜﱰوﻧﻲ‪https://www.hindawi.org :‬‬

‫ﱠ‬
‫إن ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻏري ﻣﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ آراء املﺆﻟﻒ وأﻓﻜﺎره‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﱢ‬
‫ﻳﻌﱪ اﻟﻜﺘﺎب ﻋﻦ آراء ﻣﺆﻟﻔﻪ‪.‬‬

‫ﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف‪ :‬وﻻء اﻟﺸﺎﻫﺪ‬

‫اﻟﱰﻗﻴﻢ اﻟﺪوﱄ‪٩٧٨ ١ ٥٢٧٣ ٢٩٧٣ ٧ :‬‬


‫ﺻﺪر أﺻﻞ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب ﺑﺎﻟﻠﻐﺔ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﻋﺎم ‪.١٨٥٤‬‬
‫ﺻﺪرت ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ ﻋﺎم ‪.١٩٩٣‬‬
‫ﺻﺪرت ﻫﺬه اﻟﻨﺴﺨﺔ ﻋﻦ ﻣﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي ﻋﺎم ‪.٢٠٢٢‬‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﺘﺼﻤﻴﻢ ﻫﺬا اﻟﻜﺘﺎب وﺗﺼﻤﻴﻢ اﻟﻐﻼف ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ملﺆﺳﺴﺔ ﻫﻨﺪاوي‪.‬‬
‫ﺟﻤﻴﻊ ﺣﻘﻮق اﻟﻨﴩ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻨﺺ اﻟﻌﻤﻞ اﻷﺻﲇ ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ ﻷﴎة اﻟﺴﻴﺪ اﻷﺳﺘﺎذ أﻣني ﺳﻼﻣﺔ‪.‬‬
‫اﳌﺤﺘﻮﻳﺎت‬

‫‪7‬‬ ‫ﻛﻠﻤﺔ املﱰﺟﻢ‬

‫‪9‬‬ ‫اﻟﺠﺰء اﻷول‪ :‬اﻟﻐﺮس‬


‫‪11‬‬ ‫‪ -١‬اﻟﴚء اﻟﻮﺣﻴﺪ املﻄﻠﻮب‬
‫‪13‬‬ ‫‪ -٢‬ﻗﺘﻞ اﻷﺑﺮﻳﺎء‬
‫‪17‬‬ ‫‪ -٣‬ﻣﺨﺮج‬
‫‪21‬‬ ‫‪ -٤‬املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬
‫‪25‬‬ ‫‪ -٥‬ﻛﻮﻛﺘﺎون‬
‫‪27‬‬ ‫‪ -٦‬ﻓﻨﻮن ﺳﻠريي ﺑﺎﻟﺨﻴﻮل‬
‫‪31‬‬ ‫‪ -٧‬ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬
‫‪35‬‬ ‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‬ ‫‪ -٨‬ﻻ ﺗﺘﻌﺠﺐ‬
‫‪37‬‬ ‫‪ -٩‬ﺗﻘﺪم ﺳﻴﴘ‬
‫‪39‬‬ ‫‪ -١٠‬ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‬
‫‪41‬‬ ‫‪ -١١‬ﻻ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻠﺨﺮوج‬
‫‪43‬‬ ‫‪ -١٢‬املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‬
‫‪45‬‬ ‫‪ -١٣‬راﺷﻴﻞ‬
‫‪51‬‬ ‫‪ -١٤‬اﻟﺼﺎﻧﻊ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬
‫‪53‬‬ ‫‪ -١٥‬اﻷب واﺑﻨﺘﻪ‬
‫‪57‬‬ ‫‪ -١٦‬اﻟﺰوج واﻟﺰوﺟﺔ‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫‪59‬‬ ‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ‪ :‬املﺤﺼﻮل‬


‫‪61‬‬ ‫‪ -١‬أﻋﻤﺎل املﴫف‬
‫‪65‬‬ ‫‪ -٢‬املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‬
‫‪67‬‬ ‫‪ -٣‬اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‬
‫‪71‬‬ ‫‪ -٤‬رﺟﺎل وإﺧﻮة‬
‫‪73‬‬ ‫‪ -٥‬اﻟﺮﺟﺎل واﻟﺮؤﺳﺎء‬
‫‪75‬‬ ‫‪ -٦‬اﻟﺮﺣﻴﻞ‬
‫‪81‬‬ ‫‪ -٧‬اﻟﺒﺎرود‬
‫‪85‬‬ ‫‪ -٨‬اﻻﻧﻔﺠﺎر‬
‫‪89‬‬ ‫‪ -٩‬ﺳﻤﺎﻋﻬﺎ ﻵﺧﺮ ﻣﺮة‬
‫‪91‬‬ ‫‪ -١٠‬ﺳﻠﻢ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬
‫‪93‬‬ ‫‪ -١١‬إﱃ أﺳﻔﻞ وإﱃ أﺳﻔﻞ‬
‫‪97‬‬ ‫‪ -١٢‬إﱃ أﺳﻔﻞ‬

‫‪99‬‬ ‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ‪ :‬اﻟﺤﺼﺎد‬


‫‪101‬‬ ‫‪ -١‬ﳾء ﴐوري َ‬
‫آﺧﺮ‬
‫‪105‬‬ ‫‪ -٢‬ﻗﺮار ﺣﺎﺳﻢ‬
‫‪109‬‬ ‫‪ -٣‬املﻔﻘﻮد‬
‫‪111‬‬ ‫‪ -٤‬ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫‪115‬‬ ‫‪ -٥‬ﺿﻮء اﻟﻨﺠﻢ‬
‫‪119‬‬ ‫‪ -٦‬ﻣﻄﺎردة اﻟﻜﻠﺐ‬
‫‪123‬‬ ‫‪ -٧‬ﻓﻠﺴﻔﺔ‬
‫‪127‬‬ ‫‪ -٨‬اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫‪6‬‬
‫ﻛﻠﻤﺔ اﳌﱰﺟﻢ‬

‫ﺑﻜﻞ ﻓﺨﺮ ﻳﺴﻌﺪﻧﻲ أن ﻳﻜﻮن ﱄ ﴍف ﺗﺮﺟﻤﺔ ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺠﻠﻴﻞ اﻟﻘﻴﱢﻢ اﻟﺬي ﻛﺘﺒﻪ ﰲ ﻳﻮم ﻣﻦ‬
‫اﻷﻳﺎم ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﺮواﺋﻲ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي اﻟﺬي وُﻟﺪ ﻋﺎم ‪١٨١٢‬م وﻣﺎت ﻋﺎم ‪١٨٧٠‬م‪،‬‬
‫واﻟﺬي ذاع ﺻﻴﺘﻪ ﺣﺘﻰ أﺻﺒﺢ واﺣﺪًا ﻣﻦ أﺷﻬﺮ ﻛﺘﱠﺎب اﻟﺮواﻳﺔ ﰲ إﻧﺠﻠﱰا‪.‬‬
‫وﺣﺴﺐ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺗﻲ ﻓﺈن ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ ﻟﻢ ﺗﺒﺪأ ﺷﻬﺮﺗﻪ اﻷدﺑﻴﺔ إﻻ ﺑﻌﺪ أن ﻧﴩ اﻧﻄﺒﺎﻋﺎﺗﻪ‬
‫ﻋﻦ ﻟﻨﺪن ﰲ ﻛﺜري ﻣﻦ املﺠﻼت اﻟﺪورﻳﺔ‪ .‬وﻟﻘﺪ ﺑﺪأ ﰲ ﺗﺄﻟﻴﻒ رواﻳﺎﺗﻪ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ ﻋﺎم ‪١٨٣٨‬‬
‫اﻟﺬي ﻛﺘﺐ ﻓﻴﻬﺎ رواﻳﺘﻪ املﺸﻬﻮرة »أوﻟﻴﻔﺮ ﺗﻮﻳﺴﺖ« ﺛﻢ أﻋﻘﺒﻬﺎ ﺑﻘﺼﺺ »داﻓﻴﺪ ﻛﻮﺑﺮﻓﻴﻠﺪ«‬
‫واﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﻋﺎم ‪ ،١٨٥٠‬وﺗﲇ ذﻟﻚ ﻛﺘﺎﺑﺘﻪ ﻟﺮواﻳﺔ »أوراق ﺑﻜﻮﻳﻚ« اﻟﺘﻲ ﻛﺘﺒﻬﺎ ﰲ اﻟﻔﱰة‬
‫ﺑني ‪ .١٨٣٧ ،١٨٣٦‬وﻟﻌ ﱠﻞ أروع ﻣﺎ ﺟﺎد ﺑﻪ ﻗﻠﻢ ﻫﺬا اﻟﺮواﺋﻲ املﻤﺘﺎز رواﻳﺘﻪ املﺸﻬﻮرة‬
‫ﻛﻨﺖ أﻓﺘﺨﺮ ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻗﺮأت ﻛ ﱠﻞ ﻫﺬه‬
‫»ﻗﺼﺔ ﻣﺪﻳﻨﺘني« وﺗﺪور ﻛﻠﻬﺎ ﺣﻮل اﻟﺜﻮرة اﻟﻔﺮﻧﺴﻴﺔ‪ .‬وإن ُ‬
‫اﻟﺮواﻳﺎت ﺑﺎﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ‪ ،‬إﻻ أﻧﻪ ﻳُﺴﻌﺪﻧﻲ أن أﻓﻴﺪ اﻟﻘﺎرئ ﺑﺄن املﻜﺘﺒﺔ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺗﺰﺧﺮ ﺑﱰﺟﻤﺎت‬
‫راﺋﻌﺔ ﺑﺎﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﻟﻬﺬه اﻷﻋﻤﺎل اﻟﻔﺎﺋﻘﺔ اﻟﺠﻮدة ﱡ‬
‫واﻟﺸﻬﺮة‪.‬‬
‫وﻛﻤﺎ ﻛﺘﺐ ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ اﻟﺮواﻳﺔ اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ وﺣﺎز ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺼﺐ اﻟﺴﺒﻖ‪ ،‬إﻻ أﻧﻪ ﺗﻌ ﱠﺮض‬
‫ﻟﻠﻘﺼﺔ اﻟﻘﺼرية وﻋﺎﻟﺠﻬﺎ ﺑﻜﻔﺎءة ﻧﺎدرة‪.‬‬
‫وأول ﻣﺎ ﺗﺘﻤﻴﺰ ﺑﻪ رواﻳﺎت دﻳﻜﻨﺰ وﻗﺼﺼﻪ ﺛﺮاؤﻫﺎ اﻟﻮاﺳﻊ ﺑﺎﻟﻮﺻﻒ اﻟﺪﻗﻴﻖ ﻟﻠﺸﺨﺼﻴﺎت‬
‫وﺑﻌﺮﺿﻬﺎ اﻟﺜﺮي ﻟﻠﺤﻴﺎة اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ ﰲ ﻣﺨﺘﻠﻒ ﺻﻮرﻫﺎ‪ ،‬وﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻧﺰﻋﺔ ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ‪ ،‬واﻧﺘﻘﺎد‬
‫ﻟﻠﴩور اﻻﺟﺘﻤﺎﻋﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻞ اﻟﺴﺠﻦ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺪﻳﻮن‪ ،‬وﻣﻤﺎﻃﻼت اﻟﻘﻀﺎء‪ ،‬وﺳﻮء اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ‪.‬‬
‫وﻣﻦ اﻟﺠﺪﻳﺮ ﺑﺎﻟﺬﻛﺮ أن ﻛﺘﺎﺑﺎت دﻳﻜﻨﺰ ﻋﺠﱠ َﻠﺖ ﺑﺎﻹﺻﻼح ﰲ ﻣﻴﺎدﻳﻦ ﻛﺜرية‪.‬‬
‫وﺗُﻌﺘﱪ رواﻳﺔ »أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ« اﻟﺘﻲ ُﻛﺘﺒﺖ ﻋﺎم ‪ ١٨٥٤‬ﻣﻦ أﺷﻬﺮ وأملﻊ ﻣﺎ ﻛﺘﺐ ﺗﺸﺎرﻟﺰ‬
‫دﻳﻜﻨﺰ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫أﻣﲇ أن ﺗﻠﻘﻰ ﻫﺬه اﻟﱰﺟﻤﺔ اﻷوﱃ ﻟﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺨﺎرق اﻟﺠﻮدة‪ ،‬واﻟﺒﺎﻟﻎ املﺘﻌﺔ ﻣﺎ ﺗﺴﺘﺤﻘﻪ‬
‫ﻣﻦ ﺗﺮﺣﻴﺐ وﺗﻘﺪﻳﺮ‪ ،‬ﻟﻌﻠﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ أﻗﺪﱢم ﻳﺪ املﺴﺎﻋﺪة ﻟﻠﻘﺎرئ اﻟﻌﺮﺑﻲ وﺟﻤﻴﻊ ﻃﻼب ﻣﴫ ﻣﻦ‬
‫أردت ﺑﱰﺟﻤﺘﻬﺎ ﻣﻌﺎوﻧﺘﻬﻢ ﻋﲆ ﻓﻬﻢ املﺘﻦ اﻹﻧﺠﻠﻴﺰي ﺣﺘﻰ‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺪرﺳﻮن ﻫﺬه اﻟﺮواﻳﺔ‪ .‬وﻟﻘﺪ‬
‫وﻳﺘﺤﻘﻖ املﻨﺸﻮد‪ ،‬وﺣﺘﻰ ﻳﻘﺮأﻫﺎ أﻛﱪ ﻋﺪد ﻣﻤﻜﻦ ﻣﻦ ﻃﻼب املﻌﺮﻓﺔ وﻣﻦ ﻋﺎﺷﻘﻲ‬ ‫ﱠ‬ ‫ﺗﻌﻢ اﻟﻔﺎﺋﺪة‬
‫ﺗﺸﺎرﻟﺰ دﻳﻜﻨﺰ‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﺮواﺋﻲ اﻟﻌﻈﻴﻢ ﻋﲆ ﻣﺪى اﻷﻳﺎم واﻟﻘﺮون‪.‬‬
‫وﷲ وﱄ اﻟﺘﻮﻓﻴﻖ!‬

‫أﻣني ﺳﻼﻣﺔ‬
‫‪ ١٩٩٣ / ١ / ١‬‬

‫‪8‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻷول‬

‫اﻟﻐﺮس‬
‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬

‫اﻟﴚء اﻟﻮﺣﻴﺪ اﳌﻄﻠﻮب‬

‫»ﻣﺎ أرﻳﺪه ﻫﻮ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ .‬ﻻ ﺗﻠﻘﻦ ﻫﺆﻻء اﻷوﻻد واﻟﺒﻨﺎت ﺷﻴﺌًﺎ ﻏري اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ .‬وﻻ ﻧﺤﺘﺎج‪ ،‬ﰲ‬
‫اﻟﺤﻴﺎة إﱃ أي ﳾء ﺳﻮى اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ .‬ﻻ ﺗﺰرع ﺷﻴﺌًﺎ َ‬
‫آﺧﺮ‪ ،‬واﻗﺘ ِﻠ ْﻊ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ ﻋﺪاﻫﺎ‪ .‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻚ‬
‫ﺗﻜﻮﻳﻦ ﻋﻘﻮل اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت اﻟﻌﺎﻗﻠﺔ إﻻ ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ وﺣﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻻ ﳾء ﻏريﻫﺎ ﻳﻨﻔﻌﻬﻢ‪.‬‬
‫ﻫﺬا ﻫﻮ املﺒﺪأ اﻟﺬي أُﻧﺸﺊ ﻋﻠﻴﻪ أﻃﻔﺎﱄ‪ ،‬وﻫﺬا ﻫﻮ املﺒﺪأ اﻟﺬي أرﺑﱢﻲ ﺑﻤﻘﺘﻀﺎه ﻫﺆﻻء اﻷﻃﻔﺎل‪.‬‬
‫اﻟﺘﺰم ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!«‬
‫ﻄﺎ ﻣﺠ ﱠﺮدًا‪ ،‬وإﺻﺒﻊ املﺘﻜﻠﻢ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﺗﺆﻛﺪ ﻣﻼﺣﻈﺎﺗﻪ‪.‬‬‫ﻓﺼﻼ دراﺳﻴٍّﺎ ﺑﺴﻴ ً‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن املﻨﻈﺮ‬
‫وﻳﺴﺎﻋﺪ ﰲ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺣﺎﺋﻂ ﺟﺒﻬﺔ املﺘﻜﻠﻢ اﻟﻮاﺿﺤﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻗﺎﻋﺪﺗﻬﺎ اﻟﺤﻮاﺟﺐ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻋﻴﻨﺎه ﰲ ﻛﻬﻔني ﻣﻈﻠﻤني ﺗﺤﺖ ذﻟﻚ اﻟﺤﺎﺋﻂ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﻳﺴﺎﻋﺪ ﻋﲆ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻓﻢ املﺘﻜﻠﻢ اﻟﻮاﺳﻊ‬
‫واﻟﺮﻓﻴﻊ واﻟﺜﺎﺑﺖ‪ ،‬ﻛﺬﻟﻚ ﺳﺎﻋ َﺪ ﰲ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﺻﻮت املﺘﻜﻠﻢ اﻟﻘﻮي واﻟﺠﺎف واﻟﺪﻛﺘﺎﺗﻮري ِ‬
‫اﻵﻣﺮ‪.‬‬
‫أﻳﻀﺎ‪َ ،‬ﺷﻌﺮ املﺘﻜﻠﻢ اﻟﺬي وﻗﻒ ﻋﲆ ﺟﺎﻧﺐ رأﺳﻪ ﻛﺎﻷﺷﺠﺎر‪ .‬ﻛﻤﺎ أن ﺳﱰة‬ ‫وﺳﺎﻋ َﺪ ﰲ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ً ،‬‬
‫وﻛﺘﻔﻴﻪ اﻟﻌﺮﻳﻀﺘَني‪ ،‬ﺳﺎﻋﺪت ﻛﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ .‬وﺣﺘﻰ‬ ‫َ‬ ‫َ‬
‫وﺳﺎﻗﻴﻪ اﻟﺜﺎﺑﺘﺘَني‪،‬‬ ‫املﺘﻜﻠﻢ املﻨﺎﺳﺒﺔ‪،‬‬
‫ﻳﺎﻗﺔ ﺳﱰﺗﻪ‪ ،‬ﺑﺪت ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻬﺎ أﻣﺴﻜﺘﻪ ﻣﻦ ﺧﻨﺎﻗﻪ‪ ،‬ﻛﺤﻘﻴﻘﺔ ﺛﺎﺑﺘﺔ‪.‬‬
‫ﺗﺰﺣﺰح املﺘﻜﻠﻢ واملﺪرس‪ ،‬واﻟﺸﺨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ اﻟﻜﺒري اﻟﺬي ﻛﺎن ﺣﺎﴐً ا‪ ،‬ﺗﺰﺣﺰﺣﻮا ﻛﻠﻬﻢ‬
‫ﻗﻠﻴﻼ إﱃ اﻟﺨﻠﻒ‪ ،‬وأﻟﻘﻮا ﻧﻈﺮة إﱃ اﻟﺘﺨﻮت املﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻷﻃﻔﺎل‪ ،‬ﺗﻠﻚ اﻷوﻋﻴﺔ املﺮﺗﺒﺔ ﺑﻨﻈﺎم‪،‬‬ ‫ً‬
‫اﺳﺘﻌﺪادًا ﻟﺘﻨﺎل ﻣﻜﺎﻳﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﺗﺼﺐ ﻓﻴﻬﺎ ﺣﺘﻰ ﺗﻤﻸﻫﺎ إﱃ ﺣﺎﻓﺎﺗﻬﺎ‪.‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻗﺘﻞ اﻷﺑﺮﻳﺎء‬

‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﺑﻨﻔﺲ اﻷﻟﻔﺎظ‪.‬‬


‫اﻋﺘﺎد ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ‪ Thomas Gradgrind‬أن ﻳﻘﺪﱢم َ‬
‫»ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! رﺟﻞ اﻟﻮﻗﺎﺋﻊ‪ .‬رﺟﻞ اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ واﻟﺤﺴﺎﺑﺎت‪ .‬رﺟﻞ‬
‫ﻳﺴري ﻋﲆ ﻣﺒﺪأ أن اﺛﻨني واﺛﻨني‪ ،‬ﺗﻜﻮن أرﺑﻌﺔ وﻻ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ .‬رﺟﻞ ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﺑﺈﻣﻜﺎن‬
‫وﺟﻮد ﳾء أﻛﺜﺮ‪ .‬ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻳﻀﻊ ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ ،‬داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﻣﺴﻄﺮة وﻛﻔﺘَﻲ‬
‫ﻣﻴﺰان‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻣﺴﺘﻌﺪًا ﻟﻴﺰن وﻳﻘﻴﺲ أيﱠ ﻃﺮد ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ اﻟﺒﴩﻳﺔ‪ ،‬وﻳﺨﱪك ﺑﻤﺎﻫﻴﺘﻪ‬
‫ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﻣﺴﺄﻟﺔ أرﻗﺎم‪ ،‬وﺣﺎﻟﺔ ﺣﺴﺎب ﺑﺴﻴﻂ؛ ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﺄﻣﻞ ﰲ إدﺧﺎل اﻋﺘﻘﺎد ﻏري‬
‫ﻣﻌﻘﻮل ﰲ رأس ﺟﻮرج ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬أو ﰲ رأس ﺟﻮن ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬أﻣﺎ ﰲ رأس ﺛﻮﻣﺎس‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻓﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!«‬
‫ﺛﺒ َﱠﺖ ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺑﺈﻣﻌﺎن ﻋﲆ اﻷﻃﻔﺎل اﻟﺠﺎﻟﺴني أﻣﺎﻣﻪ‪ ،‬واﻟﺬﻳﻦ‬
‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﺄﻫﺒًﺎ ﻹﻃﻼﻗﻬﺎ‬ ‫ﺳﻴﻤﻠﺆﻫﻢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ .‬ﻛﺎن ﻧﻮﻋً ﺎ ﻣﻦ ﻣﺪﻓﻊ ﺿﺨﻢ ﻣﺤﺸ ﱟﻮ ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪،‬‬
‫ﻋﲆ اﻷﻃﻔﺎل ﰲ ﻃﻠﻘﺔ واﺣﺪة‪.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬اﻟﻔﺘﺎة رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ‪«.‬‬
‫وﻫﻮ ﻳﺸري إﻟﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪» .‬ﻟﺴﺖ أﻋﺮف ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺎة‪ ،‬ﻣَ ﻦ ﻫﻲ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﻔﺘﺎة؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ‪» :‬أﻧﺎ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب ‪ Sissy Jupe‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي«‪ .‬واﺣﻤ ﱠﺮ وﺟﻬﻬﺎ ﺑﺸﺪة‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ وﻗﻔﺖ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﺳﻴﴘ ﻟﻴﺲ اﺳﻤً ﺎ‪ ،‬ﻻ ﺗُﻄﻠﻘﻲ ﻋﲆ ﻧﻔﺴﻚ اﺳﻢ ﺳﻴﴘ‪ ،‬وإﻧﻤﺎ‬
‫أﻃﻠِﻘﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ‪«.Cecilia‬‬
‫ﻓﺄﺟﺎﺑﺖ اﻟﻔﺘﺎة اﻟﺼﻐرية ﺑﺼﻮت ﻣﻀﻄﺮب‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬أﺑﻲ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺳﻤﺎﻧﻲ ﺳﻴﴘ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻻ ﻳﺤﻖ ﻟﻪ أن ﻳﺴﻤﻴﻚ ﻫﻜﺬا‪ .‬أﺧﱪﻳﻪ ﻳﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻳﺤﻖ ﻟﻪ أن ﻳﺴﻤﻴﻚ ﻫﻜﺬا‪ .‬وﻟﻨﻨﻈﺮ اﻵن‪ ،‬ﻣﺎ ﻣﻬﻨﺔ واﻟﺪك؟«‬
‫– »إن ﻃﺎب ﻟﻚ أن ﺗﻌﺮف‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬إﻧﻪ ﻳﺪرب اﻟﺨﻴﻮل ﻟﻠﺴريك‪«.‬‬
‫ﻣﻌﱪًا ﻋﻦ اﻣﺘﻌﺎﺿﻪ ﻣﻦ ﻫﺬه املﻬﻨﺔ‬ ‫ﺑﺪا املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣُﺴﺘﺎءً‪ ،‬وأﺷﺎر ﺑﻴﺪه ﱢ‬
‫اﻟﺒﻐﻴﻀﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫– »ﻻ ﻧﺮﻳﺪ أن ﻧﻌﺮف ﺷﻴﺌﺎ ﻋﻦ ﻣﺴﺎرح اﻟﺴريك ﻫﻨﺎ‪ .‬واﻵن‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ‪ ،‬ﺑﻤﺎذا ﺗﻌﺮﻓني‬
‫اﻟﺤﺼﺎن؟«‬
‫ارﺗﺒﻜﺖ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب أﻋﻈﻢ ارﺗﺒﺎك ﺑﻬﺬا اﻟﻄﻠﺐ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻻ ﺗﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻔﺘﺎة رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺤﺼﺎن‪ .‬ﻻ ﺗﻌﺮف‬
‫اﻟﻔﺘﺎة رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ أﻳﺔ ﺣﻘﺎﺋﻖ ﻋﻦ ﺣﻴﻮان ﻣﻦ أﻛﺜﺮ اﻟﺤﻴﻮاﻧﺎت ﺷﻴﻮﻋً ﺎ‪ .‬ﻫﻞ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أﺣﺪ‬
‫اﻷوﻻد ﺗﻌﺮﻳﻒ اﻟﺤﺼﺎن؟ ﻋ ﱢﺮﻓﻪ ﻟﻨﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر ‪«.Bitzer‬‬
‫ﺗﺤ ﱠﺮﻛﺖ اﻹﺻﺒﻊ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻓﺠﺄة وﻫﻲ ﺗﺸري إﱃ ﺑﻴﺘﺰر‪ .‬رﺑﻤﺎ‬
‫ﻷن ﺑﻴﺘﺰر ﺗﺼﺎدف أن ﻛﺎن ﻳﺠﻠﺲ ﰲ ﻧﻔﺲ ﻣﺴﺎر ﺷﻌﺎع اﻟﺸﻤﺲ اﻟﺴﺎﻗﻂ ﻋﲆ ﺳﻴﴘ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻴﴘ ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺻﻒ اﻟﺒﻨﺎت‪ ،‬ﰲ اﻟﺠﺎﻧﺐ املﺸﻤﺲ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﺠﺮة اﻟﻮاﺳﻌﺔ اﻟﻌﺎرﻳﺔ‪،‬‬
‫اﻵﺧﺮ ﺗﺴﻘﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺷﻌﺎع اﻟﺸﻤﺲ‪ ،‬وإذ‬ ‫وﺑﻴﺘﺰر ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﺻﻒ اﻷوﻻد ﻣﻦ اﻟﺠﺎﻧﺐ َ‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻴﴘ ﺳﻮداء اﻟﻌﻴﻨﻴني‪ ،‬وﻓﺎﺣﻤﺔ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﺑﺪت ﺗﻨﺎل أﺣﻠﻚ ﻟﻮن ﻣﻦ ﺿﻮء اﻟﺸﻤﺲ‪،‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﻐﻼم زاﻫﻲ اﻟﻌﻴﻨني‪ ،‬وزاﻫﻲ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﺣﺘﻰ إن ﻧﻔﺲ اﻷﺷﻌﺔ ﺑﺪت ﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻪ‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ اﻟﻠﻮن اﻟﺬي ﻳﻤﻠﻜﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻋﻴﻨﺎه زاﻫﻴﺘني وﺑﺎردﺗني‪ ،‬وﺑﴩﺗﻪ ﺑﻴﻀﺎء ﺗﺒﺪو ﻛﻤﺎ ﻟﻮ‬ ‫ً‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺘﻨﺰف دﻣً ﺎ أﺑﻴﺾ إن ﺟُ ِﺮﺣﺖ‪ .‬وﻳﻜﺎد ﺷﻌﺮه اﻟﻘﺼري ﻳﻜﻮن ﺑﻠﻮن ﺑﴩﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻣﺎ ﻫﻮ ﺗﻌﺮﻳﻔﻚ ﻟﻠﺤﺼﺎن‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر؟«‬
‫– »ﺣﻴﻮان ﻣﻦ ذوات اﻷرﺑﻊ‪ ،‬ﻟﻪ أرﺑﻌﻮن ﺳﻨٍّﺎ‪ ،‬ﻳﻔﻘﺪ ﺟﻠﺪه ﰲ اﻟﺮﺑﻴﻊ‪ ،‬ﻧﻌﺮف ﻋﻤﺮه‬
‫ﺑﻌﻼﻣﺎت ﰲ اﻟﻔﻢ‪«.‬‬
‫ﻫﻜﺬا )وأﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا( ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪.‬‬
‫أﻧﺖ ذي ﺗﻌﺮﻓني ﻣﺎ ﻫﻮ‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬واﻵن‪ ،‬ﻳﺎ ﻓﺘﺎة رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ‪ ،‬ﻫﺎ ِ‬
‫اﻟﺤﺼﺎن‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي«‪ .‬وﻛﺎن ﻟﻮﻧﻬﺎ ﺳﺘﺸﺘﺪ ﺣﻤﺮﺗﻪ إن أﻣﻜﻦ ذﻟﻚ‪ .‬وﺟﻠﺲ ﺑﻴﺘﺰر‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﻣﻮﻇﻔﺎ ﺣﻜﻮﻣﻴٍّﺎ‪ ،‬وﻟﺪﻳﻪ داﺋﻤً ﺎ‬ ‫ً‬
‫رﺟﻼ ﻋﻈﻴﻤً ﺎ‪،‬‬ ‫ﺧﻄﺎ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺜﺎﻟﺚ إﱃ اﻷﻣﺎم‪ ،‬وﻛﺎن‬
‫ﺧﻄﺔ ﻳﺮﻏﻢ اﻟﺤﺎﴐﻳﻦ ﻋﲆ ﻗﺒﻮﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ دواء ﻳﺒﺘﻠﻌﻮﻧﻪ‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫ﻗﺘﻞ اﻷﺑﺮﻳﺎء‬

‫ﺗﺤ ﱠﺮ َﻛﺖ اﻹﺻﺒﻊ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬ﻫﻨﺎ وﻫﻨﺎك‪.‬‬

‫ﻗﺎل‪» :‬واﻵن‪ ،‬اﻓﺮﺿﻮا أﻧﻜﻢ ذﻫﺒﺘﻢ ﻟﴩاء ﻃﻨﻔﺴﺔ ﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺗﺸﱰون ﻃﻨﻔﺴﺔ‬
‫ﻣﺰﺧﺮﻓﺔ ﺑﺄزﻫﺎر؟«‬
‫ﻳﻘﻞ »ﻧﻌﻢ« ﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻣﻨﻬﻢ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب‪.‬‬ ‫ﻓﻘﺎل ﻣﻌﻈﻢ اﻷوﻻد‪» :‬ﻻ«‪ ،‬وﻟﻢ ُ‬
‫ﻓﻘﺎل ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻳﺎ ﻓﺘﺎة رﻗﻢ ﻋﴩﻳﻦ«‪ .‬ﻓﻮﻗﻔﺖ‪ ،‬وﻗﺪ اﺣﻤ ﱠﺮ ﻟﻮﻧﻬﺎ ﺑﺸﺪة‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺳﺘﻀﻌني ﻃﻨﻔﺴﺔ ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻚ أو ﰲ ﺣﺠﺮة زوﺟﻚ‪ ،‬ﻣﺰﺧﺮﻓﺔ ﺑﺎﻷزﻫﺎر؟‬
‫ملﺎذا ذﻟﻚ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎﺑﺖ اﻟﻔﺘﺎة ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﻮﻟﻌﺔ ﺟﺪٍّا ﺑﺎﻷزﻫﺎر‪«.‬‬
‫– »ﻫﻞ ﻫﺬا ﻫﻮ اﻟﺴﺒﺐ ﰲ أن ﺗﻀﻌﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ املﻮاﺋﺪ واملﻘﺎﻋﺪ‪ ،‬وﺗﺴﻤﺤﻲ ﻟﻠﻨﺎس ﺑﺄن‬
‫ﻳﻤﺸﻮا ﻓﻮﻗﻬﺎ ﺑﺄﺣﺬﻳﺔ ﺛﻘﻴﻠﺔ؟«‬

‫‪15‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫– »ذﻟﻚ ﻻ ﻳﴬ اﻷزﻫﺎر‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﺳﺘﻜﻮن ﺻﻮ ًرا ملﺎ ﻫﻮ ﺟﻤﻴﻞ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﺳﺎر‬
‫وأﺗﺼﻮر …«‬
‫ﻓﺼﺎح اﻟﺮﺟﻞ وﻗﺪ ﴎه ﺗﻤﺎﻣً ﺎ اﻟﻮﺻﻮل ﺳﻌﻴﺪًا إﱃ ﻣﺎ ﻳﺮﻳﺪ‪ .‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﺘﺼﻮري‬
‫… ﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﺗﺘﺼﻮري‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺠﺪﻳﺔ‪» :‬ﻳﻨﺒﻐﻲ أﻻ ﺗﻔﻌﲇ أي ﳾء ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻘﺒﻴﻞ ﻳﺎ‬
‫ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ« وﻛ ﱠﺮ َر ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻗﻮﻟﻪ‪:‬‬
‫»اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪«.‬‬
‫ﺛﻢ ﻗﺎل ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪» :‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﺴريي ﻋﲆ ﻧﻈﺎم اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬وﺗﺤﻜﻤﻚ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﻳﻨﺒﻐﻲ‬
‫أن ﺗﻨﴘ ﻛﻠﻤﺔ ﺗﺼﻮر ﺗﻤﺎم اﻟﻨﺴﻴﺎن‪ .‬اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻚِ ﻻ ﺗﺴريﻳﻦ ﻓﻮق أزﻫﺎر‪ .‬وﻟﺬا‪ ،‬ﻻ ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻚِ‬
‫ﺑﺎﻟﺴري ﻓﻮق أزﻫﺎر ﰲ اﻟﻄﻨﺎﻓﺲ‪«.‬‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﺳﻴﴘ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ ﺟﺪٍّا وﺑﺪت ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺧﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ ﻣﻮﺿﻮع‬
‫ﻋﺎﻟﻢ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ املﺎﺛﻞ أﻣﺎﻣﻬﺎ‪.‬‬
‫»إن ﺟﺎء املﺴﱰ‬‫ْ‬ ‫اﺳﺘﺪار املﻮﻇﻒ اﻟﺤﻜﻮﻣﻲ‪ ،‬ﻧﺤﻮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻗﺎل‪:‬‬
‫م‪ .‬ﺗﺸﻮﻛﺎﻣﺘﺸﺎﻳﻠﺪ ‪ M. Choakumchild‬إﱃ ﻫﻨﺎ‪ ،‬وﴍع ﻳُﻠﻘﻲ أول درس ﻟﻪ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻛﻮن‬
‫ﺳﻌﻴﺪًا ملﻼﺣﻈﺔ ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ‪«.‬‬
‫أﺧﺬ املﺪرس‪ ،‬وﻫﻮ رﺟﻞ اﺳﻜﺘﻠﻨﺪي‪ ،‬ﻳُﺪﻋﻰ م‪ .‬ﺗﺸﻮﻛﺎﻣﺘﺸﺎﻳﻠﺪ‪ ،‬أﺧﺬ ﻳُﻠﻘﻲ اﻟﺪرس‪،‬‬
‫ﺑﺄﺣﺴﻦ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻟﺪﻳﻪ ‪ ..‬ﻟﻘﺪ ﺗﺨ ﱠﺮج ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﻫﻮ وﻣﺎﺋﺔ وأرﺑﻌﻮن ﻣُﺪ ﱢر ًﺳﺎ آﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬ﰲ ﻧﻔﺲ‬
‫اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وﰲ ﻧﻔﺲ املﻌﻬﺪ‪ ،‬وﺑﻨﻔﺲ املﺒﺪأ ﻛﺄﻧﻬﻢ أرﺟﻞ ﻣﻌﺰف ﻣﺘﺸﺎﺑﻬﺔ‪ .‬درس اﻟﻌﺪﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ ﻋﻦ ﻋﺪة ﻣﻮﺿﻮﻋﺎت‪ .‬وﻟﻮ درس أﻗﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﻳﻤﻜﻨﻪ أن ﻳﻌﻠﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا؟‬

‫‪16‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫ﳐﺮج‬

‫ﺳﺎر املﺴﱰ ﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻋﺎﺋﺪًا ﻣﻦ املﺪرﺳﺔ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ وﻫﻮ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻟﺮﴇ اﻟﺘﺎم؛ ﻓﻬﻲ ﻣﺪرﺳﺘﻪ‬
‫وﻗﺪ ﺻﻤﱠ ﻢ ﻋﲆ أن ﺗﻜﻮن ﻧﻤﻮذﺟﻴﺔ‪ ،‬وﻳﻜﻮن ﻛﻞ أﻃﻔﺎﻟﻬﺎ ﻧﻤﻮذﺟﻴني ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن أوﻻده‪ ،‬ﻫﻮ‬
‫ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻧﻤﻮذﺟﻴني‪.‬‬
‫ﻛﺎن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳُﻠﻘﻲ املﺤﺎﴐات إﱃ أﻃﻔﺎﻟﻪ اﻟﺼﻐﺎر‪ ،‬ﻣﻨﺬ اﻟﺴﻨﻮات اﻷوﱃ‬
‫ﻣﻦ أﻋﻤﺎرﻫﻢ‪ ،‬وﰲ أﻏﻠﺐ اﻷﺣﻴﺎن ﺑﻤﺠﺮد أن ﻳﺴﺘﻄﻴﻌﻮا اﻟﺠﺮي وﺣﺪﻫﻢ‪ ،‬ﻓﻴﺠﺮوا إﱃ ﺣﺠﺮة‬
‫املﺤﺎﴐات‪ ،‬وﻳﻨﻈﺮوا إﱃ ﺳﺒﻮرة ﻛﺒرية ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻋﻼﻣﺎت ﺑﺎﻟﻄﺒﺎﺷري اﻷﺑﻴﺾ‪.‬‬
‫ﻣﺎ ﻣﻦ ﻃﻔﻞ ﻣﻦ أوﻻد ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻧﻈﺮ إﱃ وﺟﻪ ﰲ ﻧﻮر اﻟﻘﻤﺮ‪ .‬وﻣﺎ ﻣﻦ ﻃﻔﻞ ﻣﻦ‬
‫أوﻻده ﺗﻌﻠﻢ أﻧﺎﺷﻴﺪ اﻟﺤﻀﺎﻧﺔ اﻟﺴﺨﻴﻔﺔ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺗﻘﺎﻋﺪ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪ ،‬وﺑﻨﻰ ﻟﻨﻔﺴﻪ ﻣﻨﺰﻻ ﻛﺒريًا ﰲ اﻟﺮﻳﻒ‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻓﺔ‬
‫ﺣﻮاﱄ ﻛﻴﻠﻮﻣﱰ ﻣﻦ اﻟﺒﻠﺪة اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﻜﱪى ﻛﻮﻛﺘﺎون ‪ Coketown‬ﰲ ﺷﻤﺎﱄ إﻧﺠﻠﱰا‪ .‬وﻛﺎن‬
‫ﱠ‬
‫ﻳﺘﺤني ﻛﻞ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻴﺠﻌﻞ ﻟﻨﻔﺴﻪ اﺳﻤً ﺎ ﰲ اﻟﱪملﺎن‪.‬‬
‫أﻃﻠﻖ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻋﲆ ﺑﻴﺘﻪ اﺳﻢ »ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج ‪ «Stone Lodge‬وﻣﻌﻨﺎه )املﺴﻜﻦ‬
‫اﻟﺤﺠﺮي(‪ .‬وﻛﺎن ﺑﻴﺘًﺎ ﺿﺨﻤً ﺎ‪ ،‬ﻣﺮﺑﻊ اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬ﺑﻪ ﻋﺪة ﺣﺠﺮات‪ ،‬ﺟﻌﻞ ﻷوﻻده ﻣﻨﻬﺎ ﺣﺠﺮات‬
‫ﻟﻠﻤﻮاد اﻟﺨﺎم‪ ،‬وﺣﺠﺮة ﻟﻠﻤﻌﺎدن‪ .‬ﻛﻞ ﳾء ﻣُﺮﺗﱠﺐ ﺑﻨﻈﺎم وﻋﻠﻴﻪ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺑﺎﺳﻤﻪ‪.‬‬
‫ﻳﺴري املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻧﺤﻮ داره‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺸﻌﺮ ﺑﺎﻷﻣﻞ وﺑﺎﻟﺮﴇ‪ .‬وﻛﺎن أﺑًﺎ ﻣﺤﺒٍّﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫رﺟﻼ‬ ‫أﺳﺎﺳﺎ‪ .‬وﻳﻔﺨﺮ ﺑﺄن ﻏريه ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬ﻳﻌﺘﱪوﻧﻪ‬ ‫ً‬ ‫وﻟﻜﻨﻪ رﺑﻤﺎ وﺻﻒ ﻧﻔﺴﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﻋﻤﲇ‬
‫ﻋﻤﻠﻴٍّﺎ‪.‬‬
‫ﻣﺎ إن وﺻﻞ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ إﱃ اﻟﺠﺰء اﻟﺨﺎرﺟﻲ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة اﻟﺘﻲ ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﻮاﴐ‪ ،‬وﻻ ﻣﻦ اﻷرﻳﺎف‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺳﻤﻊ ﺻﻮت ﻣﻮﺳﻴﻘﻰ‪ ،‬وﺷﺎﻫﺪ ﻓﺴﻄﺎط ﺳريك ﻣﺘﺠﻮل‪،‬‬
‫وأﺑﴫ ﻋ َﻠﻤً ﺎ ﻳﺮﻓﺮف ﰲ ﻗﻤﺔ اﻟﻔﺴﻄﺎط ﻳﻌﻠﻦ أﻧﻪ »ﻣﻌﺮض ﺳﻠريي ‪ Sleary‬ﻟﺮﻛﻮب اﻟﺨﻴﻞ«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫وأﻋﻠﻨﺖ املﻠﺼﻘﺎت أن اﻵﻧﺴﺔ ﺟﻮزﻓني ﺳﻠريي ‪ ،Josephine Sleary‬ﺗﻌﺮض أﻟﻌﺎﺑﻬﺎ ﻋﲆ‬


‫ﻇﻬﻮر اﻟﺨﻴﻞ‪ .‬ﻛﻤﺎ ﺗﻤﻜﻦ رؤﻳﺔ اﻟﺴﻨﻴﻮر ﺟﻮب ‪ Jupe‬وﻛﻼﺑﻪ املﺪرﺑﺔ‪ ،‬املﻌﺮوﻓﺔ ﺑﺎﺳﻢ »ﻣريي‬
‫ﻟﻴﺠﺰ ‪ ،«Merry Lego‬وﻣﻌﻨﺎﻫﺎ )اﻷرﺟﻞ املﺮﺣﺔ(‪.‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳﴪع ﺑﺠﺎﻧﺐ ذﻟﻚ املﻜﺎن اﻟﺼﺎﺧﺐ‪ ،‬إذ أﺑﴫ ﻓﺠﺄة‬
‫ﺟﻤﻌً ﺎ ﻣﻦ اﻷﻃﻔﺎل ﺧﺎرﺟﻪ‪ ،‬ﻳﺤﺎوﻟﻮن اﺳﱰاق اﻟﻨﻈﺮ إﱃ داﺧﻞ اﻟﻔﺴﻄﺎط‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳﺴﺘﺤﺴﻦ‬
‫ذﻟﻚ‪ ،‬واﻗﱰب ﻟريى ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻳﻌﺮف أﺣﺪًا ﻣﻦ أوﻟﺌﻚ اﻷﻃﻔﺎل ‪ ..‬وﻣﻦ أﺑﴫه ﻫﻨﺎك ﺳﻮى‬
‫اﺑﻨﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا ‪ Louisa‬ﺗﻨﻈﺮ ﺧﻼل ﺛﻘﺐ ﰲ اﻟﺤﺎﺋﻂ‪ ،‬واﺑﻨﻪ ﺛﻮﻣﺎس راﻗﺪًا ﻋﲆ اﻷرض ﻳﺤﺎول‬
‫ﻣﺮاﻗﺒﺔ أﻗﺪام اﻟﺨﻴﻮل؟‬
‫»ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا! ﻳﺎ ﺛﻮﻣﺎس!«‬
‫ﻧﻬﺾ ﻛﻼﻫﻤﺎ وﻗﺪ اﺣﻤ ﱠﺮ وﺟﻪ ﺛﻮﻣﺎس وﺑﺪا اﻟﺨﻮف واﻟﺨﺠﻞ واﻟﻘﻠﻖ ﻋﲆ ﻣﺤﻴﺎﻫﻤﺎ‪ ،‬إﻻ‬
‫أن ﻟﻮﻳﺰا ﻧﻈﺮت إﱃ أﺑﻴﻬﺎ ﺑﺠﺮأة أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﻓﻌﻞ ﺛﻮﻣﺎس ‪ ..‬اﻟﻮاﻗﻊ أن ﺛﻮﻣﺎس ﻟﻢ ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ اﺳﺘﺴﻠﻢ ﻷن ﻳ َ‬
‫ُﺆﺧﺬ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن آﻟﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻼ ﻣﻨﻬﻤﺎ ﻣﻦ ﻳﺪه‪ ،‬وﻗﺎده ﺑﻌﻴﺪًا‪.‬‬‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻣﺎذا ﺗﻌﻤﻼن ﻫﻨﺎ؟« وأﻣﺴﻚ ٍّ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﺑﺎﺧﺘﺼﺎر‪» :‬أردﻧﺎ أن ﻧﺮى ﻣﺎذا ﻫﻨﺎك‪«.‬‬
‫ﺑﺪا ﻛ ﱞﻞ ﻣﻦ اﻟﻄﻔﻠني ﻣُﺘﻌَ ﺒًﺎ وﻣﺴﺘﺎءً‪ ،‬وﻻ ﺳﻴﱢﻤﺎ اﻟﻔﺘﺎة‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﺮى‬
‫ﻗﻠﻘﺎ‪ .‬أﺷﺒﻪ ﺑﺸﻌﺎع ﺿﻮء ﻻ ﻳﺠﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻳﺴﻘﻂ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬أو ﻧﺎر ﻻ ﺗﺠﺪ ﻣﺎ‬ ‫ﰲ وﺟﻬﻬﺎ ﺗﺨﻴ ًﱡﻼ ً‬
‫ﺗﺤﺮﻗﻪ‪ .‬وﺑﻘﻲ ﻫﺬا اﻟﺘﺨﻴﻞ املﺘﻠﻬﻒ‪ ،‬ﺣﻴٍّﺎ‪ ،‬ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺎ‪.‬‬
‫ووﺿﺤﺖ ﻣﻼﻣﺢ وﺟﻪ اﻟﻔﺘﺎة‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﺑﺎﻟﻀﻮء اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ ﻟﻠﺸﺒﺎب املﺮح‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﺑﺨﻠﺠﺎت‬
‫ﻣﺮﺗﺎﺑﺔ ﻏري ﻣﺘﺄﻛﺪة‪ ،‬ﺗﻨﻢ ﻋﻦ وﺟﻮد ﳾء ﻣﺆﻟﻢ ﻓﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻟﻮﻳﺰا ﻓﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ ﻻ ﻳﺰﻳﺪ ﺳﻨﻬﺎ ﻋﲆ ‪ ١٥‬أو ‪ ١٦‬ﺳﻨﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ أﺑﺎﻫﺎ ﻓ ﱠﻜ َﺮ ﰲ أﻧﻬﺎ ﺳﺘﻐﺪو‬
‫اﻣﺮأة ﻓﺠﺄة‪ ،‬وﺳﺘﻜﻮن أﻛﺜﺮ إﴏا ًرا ﻋﲆ أن ﺗﺴري ﺑﺤﺴﺐ ﻃﺮﻳﻘﺘﻬﺎ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﻟﻮ ﻟﻢ ﺗﻨﺸﺄ‬
‫ﺟﻴﺪًا ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻨﺤﻮ‪.‬‬
‫ﻗﺎل اﻷب‪» :‬ﻳﺎ ﺛﻮﻣﺎس‪ ،‬إﻧﻲ ﻷﺟﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ أن أﺻﺪق أﻧﻚ‪ ،‬رﻏﻢ ﺗﻌﻠﻴﻤﻚ‪ ،‬ﻗﺪ أﺣﴬت‬
‫أﺧﺘﻚ إﱃ ﻣﻨﻈﺮ ﻛﻬﺬا‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﺑﴪﻋﺔ‪» :‬أﻧﺎ اﻟﺘﻲ ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺄﺗﻲ‪«.‬‬
‫– »ﻳﺆﺳﻔﻨﻲ أن أﺳﻤﻊ ﻫﺬا؛ ﻓﻬﻮ ﻻ ﻳﺠﻌﻞ ﺛﻮﻣﺎس أﻓﻀﻞ‪ ،‬وﻳﺠﻌﻠﻚ أﺳﻮأ‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت اﻟﻔﺘﺎة إﱃ أﺑﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻣﻦ دﻣﻌﺔ ﻧﺰﻟﺖ ﻋﲆ ﺧﺪﻫﺎ‪.‬‬

‫‪18‬‬
‫ﻣﺨﺮج‬

‫ﺻﺎح املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬أﻧﺖ! ﺛﻮﻣﺎس ِ‬


‫وأﻧﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣَ ﻦ داﺋﺮة املﻌﺎرف ﻣﻔﺘﻮﺣﺔ‬
‫ِ‬
‫وأﻧﺖ‪،‬‬ ‫ِ‬
‫وأﻧﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣَ ﻦ ﻳﻤﻜﻦ اﻟﻘﻮل ﺑﺄﻧﻜﻤﺎ ُﻣﻠِﻤﱠ ﺎن ﺟﻴﺪًا ﺑﺎﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ .‬ﺛﻮﻣﺎس‬ ‫أﻣﺎﻣﻜﻤﺎ‪ .‬ﺛﻮﻣﺎس‬
‫وأﻧﺖ‪ ،‬ﻫﻨﺎ! أﻧﺎ ﻣﺪﻫﻮش‪«.‬‬‫ﻳﺎ ﻣَ ﻦ ﺗﺪ ﱠرﺑْﺘُﻤﺎ ﻋﲆ دﻗﺔ اﻟﺮﻳﺎﺿﻴﺎت‪ .‬ﺛﻮﻣﺎس ِ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻛﻨﺖ ﻣﺘﻌﺒﺔ ﻳﺎ أﺑﻲ‪ ،‬ﻇﻠﻠﺖ ﻣﺘﻌﺒﺔ ﻟﻮﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪«.‬‬
‫ﻓﺴﺄﻟﻬﺎ اﻷب املﺪﻫﻮش‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻣﺘﻌﺒﺔ؟ ﻣﻦ أي ﳾء ﻣﺘﻌﺒﺔ؟«‬
‫– »ﻟﺴﺖ أدري ﻣﻦ أي ﳾء‪ .‬ﻣﺘﻌﺒﺔ ﻣﻦ ﻛﻞ ﳾء‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ!«‬
‫– »ﻫﺬا ﻛﻼم أﻃﻔﺎل‪ ،‬وﻟﻦ أﺳﻤﻊ املﺰﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﺘﻜﻠﻢ اﻷب ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺳﺎروا ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻧﺼﻒ ﻛﻴﻠﻮﻣﱰ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﰲ ﺻﻤﺖ‪ .‬ﺛﻢ ﻗﺎل‬
‫اﻷب ﰲ ﺟﺪﻳﺔ‪» :‬ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل ﺧري أﺻﺪﻗﺎﺋﻚ ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا؟ أﻻ ﺗﻘﺪرﻳﻦ رأﻳﻬﻢ اﻟﺤﺴﻦ؟ ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ‪Bounderby‬؟«‬
‫ﻣﺎ إن ذﻛﺮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻫﺬا اﻻﺳﻢ ﺣﺘﻰ ﻧﻈﺮت إﻟﻴﻪ اﺑﻨﺘﻪ ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬ﻧﻈﺮة‬
‫ﻓﺎﺣﺼﺔ‪ .‬ﺛﻢ أﴎﻋﺖ ﺑﺎﻟﻨﻈﺮ إﱃ أﺳﻔﻞ ﻣﺮة أﺧﺮى‪ .‬وﻟﻢ ﻳﺒﴫ اﻷب ﻫﺬه اﻟﻨﻈﺮة‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؟« وﻇﻞ ﻳﻜ ﱢﺮر ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرة‪ ،‬ﻃﻮال اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﺣﺘﻰ‬
‫وﺻﻠﻮا إﱃ ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻘﻮد اﻷوﻻد إﱃ اﻟﺒﻴﺖ‪ .‬ﻛﺎن ﻳﻜ ﱢﺮر ﻣﻦ وﻗﺖ إﱃ َ‬
‫آﺧﺮ ﻗﻮﻟﻪ‪:‬‬
‫»ﻣﺎذا ﻳﻘﻮل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؟«‬

‫‪19‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ‬

‫اﳌﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬

‫ﻣَ ﻦ ﻫﻮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؟‬


‫ﻫﻮ رﺟﻞ ﻏﻨﻲ‪ :‬ﺻﺎﺣﺐ ﻣﴫف‪ ،‬وﺗﺎﺟﺮ‪ ،‬وﺻﺎﻧﻊ …‬
‫رﺟﻞ ﻛﺒري اﻟﺠﺴﻢ‪ ،‬ﻋﺎﱄ اﻟﺼﻮت‪ ،‬ﻟﻀﺤﻜﺘﻪ رﻧني‪ ،‬ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻚ ﻧﻈﺮة ﺷﺪﻳﺪة‪ .‬ﻳﺘﻜﻮن‬
‫ﺟﺴﻤﻪ ﻣﻦ ﻣﺎدة‪ ،‬ﻳﺒﺪو أﻧﻬﺎ ﻣﺪت ﻟﺘﺠﻌﻠﻪ ﺿﺨﻤً ﺎ‪ ،‬ﻳﻔﺨﺮ داﺋﻤً ﺎ ﺑﺄﻧﻪ ﻛﻮﱠن ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ً‬
‫وﺟﺎﻫﻼ‪.‬‬ ‫ﻳﻘ ﱢﺮر ﺑﺼﻮﺗﻪ اﻟﺠﻬﻮري اﻟﺸﺒﻴﻪ ﺑﺼﻮت اﻟﺒﻮق اﻟﻨﺤﺎﳼ أﻧﻪ ﻛﺎن ﰲ ﺻﺒﺎه ﻓﻘريًا‬
‫ﻳﺼﻐﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺻﺪﻳﻘﻪ اﻟﻌﻤﲇ‪ ،‬املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﺑﺴﻨﺔ أو ﺑﺴﻨﺘني‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﻳﺒﻖ ﻣﻨﻪ ﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ‪ .‬ﻗﺪ ﻳُﺨﻴﱠﻞ إﱃ املﺮء‬‫ﻳﺒﺪو أﻛﱪ ﻣﻨﻪ ﺳﻨٍّﺎ ‪ ..‬ﺳﻘﻂ ﻛ ﱡﻞ َﺷﻌﺮه‪ ،‬وﻟﻢ َ‬
‫أﻧﻪ ﻣﺤﺎ َﺷﻌﺮه ﺑﻜﺜﺮة ﻛﻼﻣﻪ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن اﻟﺸﻌﺮ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﰲ رأﺳﻪ ﻏري ﻣﺮﺗﺐ إذ ﺗﻬﺐ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻋﺎل‪ ،‬ﻛﺄﻧﻪ إﻋﺼﺎر‪.‬‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار ﻣﺒﺎﻫﺎﺗﻪ ﺑﺼﻮت ٍ‬
‫وﻗﻒ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﲆ اﻟﺒﺴﺎط أﻣﺎم وﻃﻴﺲ ﺣﺠﺮة اﻟﺠﻠﻮس ﰲ ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج‪،‬‬
‫ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻊ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻓﻴﻘﻮل‪» :‬ﻛﻨﺖ ﺣﺎﰲ اﻟﻘﺪﻣني‪ ،‬وأﻧﺎ ﻃﻔﻞ‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻋﻨﺪي ﺣﺬاء‪.‬‬
‫ﻟﻴﻼ ﻣﻊ اﻟﺨﻨﺎزﻳﺮ‪.‬‬ ‫أﻣﺎ اﻟﺠﻮرب‪ ،‬ﻓﻠﻢ أﻋﺮف اﺳﻤﻪ‪ .‬ﻛﻨﺖ أﻗﴤ ﻧﻬﺎري ﺧﺎرج اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬وأﻧﺎم ً‬
‫ﻫﻜﺬا ﻗﻀﻴﺖ ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼدي اﻟﻌﺎﴍ‪«.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﺣﺰﻣﺔ ﺻﻐرية ﻣﻦ املﻼﺑﺲ اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎء‪ ،‬ﺣﻤﺮاء اﻟﻌﻴﻨني‪.‬‬
‫َت ﻋﻼﻣﺔ‬‫إﻧﻬﺎ ﺿﻌﻴﻔﺔ اﻟﺠﺴﻢ واﻟﻌﻘﻞ‪ ،‬ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺪواء ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬دون أﻳﺔ ﺟﺪوى‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ أﺑﺪ ْ‬
‫ﻣﺎ ﺗﺪل ﻋﲆ أﻧﻬﺎ ﺣﻴﺔ‪ ،‬ﻫﺰﻣﺘﻬﺎ ﻗﻄﻌﺔ ﻋﻈﻴﻤﺔ ﻣﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫– »وﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻫﺎ أﻧﺎ ذا ﰲ ﻳﻮم ﻋﻴﺪ ﻣﻴﻼدي‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻻ أﺷﻜﺮ ﻋﻠﻴﻪ أﺣﺪًا‬
‫ﻏري ﻧﻔﴘ‪«.‬‬
‫ﺗﻤﻨﱠﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ أن واﻟﺪﺗﻪ …‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬واﻟﺪﺗﻲ ﻣﺎﺗﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ!«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻟﻢ ﺗﺤﺎول ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ أن ﺗﻔﻬﻢ‪.‬‬


‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺗﺮﻛﺘﻨﻲ أﻣﻲ ﻟﺠﺪﺗﻲ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺟﺪﺗﻲ أﺳﻮأ اﻣﺮأة ﰲ ﻫﺬه اﻟﺪﻧﻴﺎ‪ .‬ﻓﻠﻮ‬
‫ﺣﺼﻠﺖ ﻋﲆ زوج أﺣﺬﻳﺔ ﺑﺴﻴﻂ‪ ،‬أﺧﺬَﺗْﻪ وﺑﺎﻋﺘﻪ ﻟﺘﺸﱰي ﺑﺜﻤﻨﻪ ﺧﻤ ًﺮا‪«.‬‬ ‫ُ‬
‫اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﰲ ﺿﻌﻒ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗُﺒ ِﺪ أﻳﺔ أﻣﺎرة أﺧﺮى ﻟﻠﺤﻴﺎة‪ .‬ﺗﺒﺪو‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ‬
‫ﺗﺒﺪو داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﻛﺄﻧﻬﺎ ﺻﻮرة ﻓﻮﺗﻮﻏﺮاﻓﻴﺔ ﻷﻧﺜﻰ ﺻﻐرية‪ ،‬اﻟﺘُﻘِ ﻄﺖ ﰲ ﻧﻮر ﻏري ٍ‬
‫ﻛﺎف‪.‬‬
‫اﺳﺘﻄﺮد ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﺗﻤﻠﻚ ﺟﺪﺗﻲ ﺣﺎﻧﻮﺗًﺎ‪ ،‬وﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﻲ ﰲ ﺻﻨﺪوق ﺑﻴﺾ‪،‬‬
‫ﻛﺎن ﻓﺮاﳾ أﻳﺎم ﻃﻔﻮﻟﺘﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ ارﺗﻔﻌﺖ ﻓﻮق ذﻟﻚ اﻟﻨﻮع ﻣﻦ اﻟﺤﻴﺎة‪ .‬ﻓﻤﺎ إن ﻛﱪت ﺣﺘﻰ‬
‫ﻋﺎﻣﻼ ﰲ ﻣﺼﻨﻊ‪ ،‬ﺛﻢ ﻛﺎﺗﺒًﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ارﺗﻘﻴﺖ ﻓﴫت ﻣﺪﻳﺮ ﻣﻜﺘﺐ‪ .‬ﺛﻢ ﴍﻳ ًﻜﺎ ﰲ‬ ‫ً‬ ‫ﻫﺮﺑﺖ‪ ،‬اﺷﺘﻐﻠﺖ‬
‫ﻣﺆﺳﺴﺔ‪ .‬وﻟﻜﻦ املﺴﱰ ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ‪ ،Josiah Bounderby‬ﻟﻢ ﱠ‬
‫ﻳﺘﻠﻖ ﺗﻌﻠﻴﻤً ﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﺗﻌﻠﻢ‬
‫اﻟﺤﺮوف ﻣﻦ واﺟﻬﺎت اﻟﺪﻛﺎﻛني‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﻮاﻃﻦ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪«.‬‬
‫ﻋﻨﺪﺋﺬٍ‪ ،‬دﺧﻞ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻊ ﻟﻮﻳﺰا وﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري‪.‬‬
‫ﺻﺎح املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺨﻄﺐ؟ ملﺎذا ﻳﺒﺪو ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري ﻣﻜﺘﺌﺒًﺎ؟«‬
‫ﻛﺎن ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﺼﻮت ﻣﻨﺨﻔﺾ‪ ،‬دون أن ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ‪» :‬ﻛﻨﺎ ﻧُﻠﻘﻲ ﻧﻈﺮة إﱃ اﻟﺴريك‪،‬‬
‫ﻄﻨﺎ أﺑﻮﻧﺎ‪«.‬‬ ‫ﻓﻀﺒَ َ‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﺪا اﻷﻣﺮ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أﻧﻨﻲ وﺟﺪت أﻃﻔﺎﱄ ﻳﻘﺮءون‬
‫اﻟﺸﻌﺮ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﺼﻮت ﺿﻌﻴﻒ‪» :‬ﻳﺘﻤﻠﻜﻨﻲ اﻟﻌﺠﺐ ﻣﻨﻜﻤﺎ‪ .‬ﻛﻴﻒ أﻣﻜﻨﻚِ ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫أﺳ ًﻔﺎ ﻋﲆ أن ﱄ أﴎة‪ .‬ﻛﻢ أﺗﻤﻨﱠﻰ‬ ‫ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وأﻧﺖ ﻳﺎ ﺛﻮﻣﺎس‪ ،‬أن ﺗﻔﻌﻼ ذﻟﻚ؟ إﻧﻜﻤﺎ ﻟﺘﺠﻌﻼﻧﻲ ِ‬
‫ﻟﻮ أﻧﻪ ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﱄ أﴎة! ﻣﺎذا ﻓﻌﻠﺘﻤﺎ؟ أرﻳﺪ أن أﻋﺮف‪«.‬‬
‫ﻟﻢ ﻳﻈﻬﺮ ﰲ ﻣﻼﻣﺢ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﺎ ﻳﻔﻴﺪ ﺗﺄﺛﺮه ﺑﻤﻨﻄﻖ زوﺟﺘﻪ‪ ،‬ﺑﻞ ﺑﺪا ﻋﻠﻴﻪ‬
‫اﻟﻘﻠﻖ‪.‬‬
‫اﺳﺘﺄﻧﻔﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺣﺪﻳﺜﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ملﺎذا ﻟﻢ ﺗﺬﻫﺒﺎ ملﺸﺎﻫﺪة ﻗﻮاﻗﻌﻜﻤﺎ‪ ،‬واملﻮاد‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻣﺸﺎﻫﺪة ﻣﺴﺎرح اﻟﺴريك؟ أﻧﺎ ﻋﲆ ﻳﻘني ﻣﻦ أن ﻟﺪﻳﻜﻤﺎ‬ ‫اﻟﺨﺎم‪ ،‬واﻷﺷﻴﺎء اﻟﻌﻠﻤﻴﺔ‪ً ،‬‬
‫ﻣﺎ ﻳﻜﻔﻲ ﻟﺘﻌﻤﻼه‪ .‬إن ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪاﻧﻪ‪ .‬ورأﳼ ﺑﺤﺎﻟﺘﻪ اﻟﺤﺎﴐة‪ ،‬أن أﺗﺬﻛﺮ ﻧﺼﻒ‬
‫اﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﻓﻬﻨﺎك اﻟﻜﺜري ﻣﻨﻬﺎ‪«.‬‬
‫أﻣﺮت ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻃﻔﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﻟﻌﻮدة إﱃ ﺣﺠﺮة اﺳﺘﺬﻛﺎر دروﺳﻬﻤﺎ‪ .‬وﺑﻘﻴﺖ‬
‫وﺣﺪﻫﺎ ﻣﻊ زوﺟﻬﺎ واملﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وراﺣﺖ ﻣﺮة أﺧﺮى ﰲ ﻏﻴﺒﻮﺑﺔ؛ وﻟﻜﻦ ﻟﻢ ﻳﻠﺘﻔﺖ إﻟﻴﻬﺎ‬
‫أﺣﺪ‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬

‫ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺣﺰﻣﺔ ﺻﻐرية ﻣﻦ املﻼﺑﺲ اﻟﺮﻓﻴﻌﺔ اﻟﺒﻴﻀﺎء ﺣﻤﺮاء اﻟﻌﻴﻨني‪.‬‬

‫ً‬
‫وﺧﺼﻮﺻﺎ ﻟﻮﻳﺰا —‬ ‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬أﻧﺖ ﻣُﻮ َﻟﻊ داﺋﻤً ﺎ ﺑﻄﻔﲇﱠ‪،‬‬
‫أﻗﻮل ﻟﻚ ﻫﺬا ﴏاﺣﺔ — ﻟﻘﺪ اﺳﺘﺄت ﻛﺜريًا‪ ،‬إذ ﺧﻄﻄﺖ ﺑﺤﺴﺎب ﺗﻌﻠﻴﻢ دﻗﻴﻖ ﻋﻘﻞ أﴎﺗﻲ‪.‬‬
‫ﻳﺠﺐ ﺗﻮﺟﻴﻪ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ إﱃ اﻟﻌﻘﻞ ﻛﻤﺎ ﺗﻌﺮف‪ .‬ﻓﻠﻤﺎذا ﺷﻐﻔﺎ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺴريك؟«‬
‫أﺟﺎب ﺻﺪﻳﻘﻪ‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬أﻗﻮل ﻟﻚ ملﺎذا؟ إﻧﻪ اﻟﺨﻴﺎل اﻟﺴﻴﺊ«‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب اﻟﻌﻤﲇ‪» :‬آﻣﻞ ﰲ أﻻ ﻳﻜﻮن ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻳﺪور ﺑﺨﻠﺪي‪ :‬ﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن‬
‫ﺛﻮﻣﺎس وﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻗﺪ ﻗﺮآ ﻛﺘﺎب ﻗﺼﺺ ﺳﻴﺌًﺎ؟ ﻛﻴﻒ وﺻﻞ ﻣﺜﻞ ذﻟﻚ اﻟﻜﺘﺎب إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬اﻧﺘﻈﺮ ﻟﺤﻈﺔ؛ ﻟﺪﻳﻚ ﰲ املﺪرﺳﺔ ﻃﻔﻠﺔ ﻣﻦ اﻟﺴريك‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إﻧﻬﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪«.‬‬

‫‪23‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﺴﺄﺧﱪك ﺑﻤﺎ ﺗﻔﻌﻠﻪ‪ .‬اﻓﺼﻞ ﻫﺬه اﻟﺒﻨﺖ ﻣﻦ املﺪرﺳﺔ‪ ،‬ﻳﻨﺘﻬﻲ‬
‫اﻷﻣﺮ‪«.‬‬
‫»ﻧﻌﻢ؛ أﻧﺎ ﻣﻦ رأﻳﻚ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬اﻓﺼﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﺎل‪ ،‬ﻛﺎن ﻫﺬا ﻫﻮ اﻋﺘﻘﺎدي داﺋﻤً ﺎ‪ .‬اﻓﺼﻠﻬﺎ ﻓﻮ ًرا‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺻﺪﻳﻘﻪ‪» :‬ﻟﺪي ﻋﻨﻮان أﺑﻴﻬﺎ‪ ،‬ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬أﻟﺪﻳﻚ ﻣﺎﻧﻊ ﻣﻦ أن ﺗﺬﻫﺐ‬
‫ﻣﻌﻲ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬وﻻ أﻗﻞ ﻣﺎﻧﻊ‪ ،‬ﻋﲆ ﴍط أن ﺗﻔﺼﻠﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﺎل‪«.‬‬
‫وﻋﲆ ﻫﺬا أﻟﻘﻰ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻗﺒﻌﺘﻪ ﻋﲆ رأﺳﻪ‪ .‬إﻧﻪ ﻳﻠﻘﻴﻬﺎ داﺋﻤً ﺎ ﻟﻴﺒني أﻧﻪ رﺟﻞ‬
‫ﻣﺸﻐﻮل ﺑﺄﻣﻮر ﻫﺎﻣﺔ وﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻪ وﻗﺖ ﻟﻴﻠﺒﺲ ﻗﺒﻌﺘﻪ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳﺒﺤﺚ ﻋﻦ اﻟﻌﻨﻮان‪ ،‬زار املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؛ ﻟﻮﻳﺰا‬
‫وﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻬﻤﺎ‪» :‬اﺗﻔﻘﻨﺎ اﻵن ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬واﺗﻔﻘﻨﺎ اﻵن ﻳﺎ ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري‪ ،‬ﻟﻦ ﺗﺬﻫﺒﺎ إﱃ اﻟﺴريك‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﺗﺴﺘﺤﻘني ُﻗﺒﻠﺔ‬ ‫ِ‬ ‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳﻘﻮل أﺑﻮﻛﻤﺎ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع‪ .‬إذَن‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪،‬‬
‫ﻋﲆ ﻫﺬا‪ .‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻗﺪ وﻗﻔﺖ ﺑﱪود‪» :‬ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗﺄﺧﺬﻫﺎ ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ «.‬وﺳﺎرت‬
‫ﺑﺒﻂء ﻋَ ْﱪ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬ورﻓﻌﺖ ﺧﺪﱠﻫﺎ ﻧﺤﻮه‪ ،‬وﻗﺪ أدارت وﺟﻬﻬﺎ ﺑﻌﻴﺪًا‪.‬‬
‫– ِ‬
‫»أﻧﺖ داﺋﻤً ﺎ ﻋﺰﻳﺰة ﻋﻨﺪي ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫اﻧﴫف املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﻘﻴﺖ واﻗﻔﺔ ﰲ ﻧﻔﺲ املﻜﺎن‪ ،‬ﺗﻤﺴﺢ ﺑﻤﻨﺪﻳﻞ‬
‫ﺧﺪﻫﺎ اﻟﺬي ﻗﺒﱠ َﻠﻪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪.‬‬

‫‪24‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ‬

‫ﻛﻮﻛﺘﺎون‬

‫ﻛﻮﻛﺘﺎون ﺑﻠﺪة ﻣﺒﻨﻴﺔ ﺑﺎﻟﻄﻮب اﻷﺣﻤﺮ أو ﺑﺎﻟﻄﻮب اﻟﺬي ﻳﺴﻤﺢ ﻟﻪ اﻟﺪﺧﺎن واﻟﺮﻣﺎد ﺑﺄن ﻳﺒﺪو‬
‫ً‬
‫ﻛﺜﻴﻔﺎ ﻓﻴﺪور‬ ‫أﺣﻤﺮ اﻟﻠﻮن ‪ ..‬إﻧﻬﺎ ﺑﻠﺪة اﻵﻻت واملﺪاﺧﻦ اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺼﺎﻋﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺪﺧﺎن‬
‫وﻳﺪور ﰲ اﻟﻬﻮاء ﺑﻼ ﻧﻬﺎﻳﺔ وﻻ اﻧﻘﻄﺎع‪.‬‬
‫ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة ﻗﻨﺎة ﺳﻮداء‪ ،‬وﻧﻬﺮ ﻗﺬر‪ .‬وﺗﻀﻢ املﺒﺎﻧﻲ اﻟﺼﻨﺎﻋﻴﺔ اﻟﻀﺨﻤﺔ املﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻨﻮاﻓﺬ‪،‬‬
‫واﻟﺘﻲ ﻳﺴﺘﻤﺮ اﻟﻄﺮق واﻻرﺗﺠﺎج ﻓﻴﻬﺎ ﻃﻮل اﻟﻴﻮم‪ .‬ﻓﺘﺘﺤﺮك ذراع اﻵﻟﺔ اﻟﺒﺨﺎرﻳﺔ ﻋﻠﻮٍّا‬
‫واﻧﺨﻔﺎﺿﺎ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬ﻛﺄﻧﻬﺎ رأس ﻓﻴﻞ ﻏﺎﺿﺐ ﻫﺎﺋﺞ‪.‬‬‫ً‬
‫اﻵﺧﺮ ﺗﻤﺎم اﻟﺸﺒﻪ‪ ،‬وﺑﻬﺎ ﻛﺜري‬‫ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻛﺜري ﻣﻦ اﻟﺸﻮارع اﻟﻜﺒرية‪ ،‬ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﺎ ﻳﺸﺒﻪ َ‬
‫اﻵﺧﺮ‪ .‬ﻳﺪﺧﻠﻮن‬‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬وﻳﺴﻜﻨﻬﺎ أﻧﺎس ﻛ ﱞﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ﻣﺜﻞ َ‬ ‫ﻣﻦ اﻟﺸﻮارع اﻟﺼﻐرية املﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ً‬
‫وﻳﺨﺮﺟﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻮﻗﺖ وﺑﻨﻔﺲ اﻟﺼﺨﺐ‪ ،‬وﻋﲆ ﻧﻔﺲ اﻟﻄﻮار ﻟﻴﺆدوا ﻧﻔﺲ اﻟﻌﻤﻞ‪.‬‬
‫وﻛﻞ ﺷﺨﺺ ﻣﻨﻬﻢ ﻳﺮى اﻟﻴﻮم ﻣﺜﻞ اﻷﻣﺲ وﻣﺜﻞ اﻟﻐﺪ‪ ،‬وﻛﻞ ﺳﻨﺔ ﻣﺜﻞ اﻟﺴﻨﺔ اﻟﻘﺎدﻣﺔ‪.‬‬
‫ﻛﻮﻛﺘﺎون ﺑﻠﺪة اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻻ ﺧﻴﺎل ﻓﻴﻬﺎ‪ .‬ﺑﻨﻴﺖ ﻛﻨﺎﺋﺴﻬﺎ ﻣﺜﻞ املﺼﺎﻧﻊ‪ ،‬وﻣﻨﻈﺮ املﺴﺘﺸﻔﻰ‬
‫ﻧﻘﺸﺎ ﻣﺘﺸﺎﺑﻬً ﺎ‪ ،‬ﺑﺤﺮوف ﻣﻦ‬ ‫ﺑﻬﺎ ﻛﻤﻨﻈﺮ اﻟﺴﺠﻦ‪ .‬وﺟﻤﻴﻊ اﻟﻼﻓﺘﺎت ﺑﺘﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة ﻣﻨﻘﻮﺷﺔ ً‬
‫اﻷﺳﻮد واﻷﺑﻴﺾ‪.‬‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺑﻜﻞ ﻣﻮﺿﻊ ﰲ املﻈﺎﻫﺮ اﻟﻬﺎﻣﺔ ﺑﻬﺬه اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬واﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻣﻜﺎن ﺑﺎملﻈﺎﻫﺮ ﻏري اﻟﻬﺎﻣﺔ‪ ،‬واملﺪرﺳﺔ ﻛﻠﻬﺎ ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ .‬واﻟﻌﻼﻗﺎت‬
‫ﺑني اﻟﺮﺋﻴﺲ واﻟﻌﺎﻣﻞ ﰲ املﺼﺎﻧﻊ‪ ،‬ﻛﻠﻬﺎ ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ .‬وﻛﻞ ﳾء ﺣﻘﻴﻘﺔ ﺑني املﻴﻼد واﻟﻮﻓﺎة‪ ،‬وﻟﻴﺲ‬
‫ﻫﻨﺎك أي ﳾء ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻚ ذﻛﺮه ﺑﺎﻷرﻗﺎم‪ .‬وﻻ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻮﺟﺪ ﳾء ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﺸﱰﻳﻪ‬
‫ً‬
‫رﺧﻴﺼﺎ وﺗﺒﻴﻌﻪ ﻏﺎﻟﻴًﺎ‪.‬‬
‫ﻳﺤريﻧﻲ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﻣﻦ املﻤﻜﻦ أن ﻳﻮﺟﺪ ﺷﺒﻪ ﺑني أﻫﻞ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬وﺑني أﺑﻨﺎء أﴎة‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ اﻟﺼﻐﺎر‪ .‬وﻫﻞ ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺸﺒﻬﻮا أوﻻد ﻋﺎﺋﻠﺔ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﰲ ﺣﺎﺟﺎﺗﻬﻢ إﱃ‬
‫اﻟﺘﺴﻠﻴﺔ؟‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻛﻮﻛﺘﺎون ﺑﻠﺪة اﻵﻻت واملﺪاﺧﻦ اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺼﺎﻋﺪ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺪﺧﺎن‪.‬‬

‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻳﺴري املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬واملﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﻤﺎ ملﻘﺎﺑﻠﺔ املﺴﱰ ﺟﻮب؛‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺎ ﺑﺴﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪ ،‬أرﺳﻠﻬﺎ أﺑﻮﻫﺎ ﻟﺘﺸﱰي ﻟﻪ زﻳﺘًﺎ ﻳﺪﻫﻦ ﺑﻪ ﺟﺴﻤﻪ‪ ،‬إذ أﺻﻴﺐ ﰲ ﺣﻠﺒﺔ‬
‫اﻟﺴريك‪ .‬ﻓﻘﺎدﺗﻬﻤﺎ إﱃ ﻓﻨﺪق ﺻﻐري اﺳﻤﻪ »ذراﻋﺎ ﺑﻴﺠﺎﺳﻮس ‪ ،«Pegasus‬ﻳﻘﻴﻢ ﺑﻪ أﺑﻮﻫﺎ‬
‫وﺑﻌﺾ ﻣﻮﻇﻔﻲ اﻟﺴريك‪.‬‬

‫‪26‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس‬

‫ﻓﻨﻮن ﺳﻠﲑي ﺑﺎﳋﻴﻮل‬

‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﺎﻟﻔﻨﺪق وﻻ ﺧﺎرﺟﻪ أي دﻟﻴﻞ ﻋﲆ وﺟﻮد املﺴﱰ ﺟﻮب‪ ،‬ﺟﺮت ﺳﻴﴘ ﻣﻦ اﻟﻔﻨﺪق‬
‫وﺷﻌﺮﻫﺎ اﻟﻄﻮﻳﻞ اﻟﻔﺎﺣﻢ ﻳﻄري ﺧﻠﻒ ﻇﻬﺮﻫﺎ‬ ‫إﱃ اﻟﺴريك ووﺟﻬﻬﺎ ﻳﻨ ﱡﻢ ﻋﻦ اﻟﺮﻋﺐ اﻟﺸﺪﻳﺪ‪َ .‬‬
‫وﻫﻲ ﺗﺠﺮي ﺑﺤﺜًﺎ ﻋﻦ أﺑﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫أﺛﻨﺎء ﻏﻴﺎب ﺳﻴﴘ‪ ،‬ﺗﺤﺪث أﺣﺪ ﻻﻋﺒﻲ اﻟﺴريك‪ ،‬واﺳﻤﻪ ﺗﺸﺎﻳﻠﺪرز ‪ ،Chiders‬ﻣﻊ املﺴﱰ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻓﺄﻓﻬﻤﻪ أن واﻟﺪ ﺳﻴﴘ ﻟﻢ ﻳ ُﻜﻦ ﻳﺆدﱢي ﻋﺮوﺿﻪ ﻛﻤﺎ ﻳﻨﺒﻐﻲ‪ ،‬ﰲ اﻵوﻧﺔ اﻷﺧرية‪،‬‬
‫ﰲ ﺣﻠﺒﺔ اﻟﺴريك‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻣﻌﻲ رﺳﺎﻟﺔ ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺟﻮب«‪ ،‬ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺗﺸﺎﻳﻠﺪرز‪» :‬أرى‬
‫أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺘﺴ ﱠﻠﻤﻬﺎ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف اﻟﻜﺜري ﻋﻨﻪ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻟﻢ أ َره ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬وأﻧﺎ أﺷﻚ ﻓﻴﻤﺎ إذا ﻛﻨﺖ ﺳﱰاه‪ .‬ﻣﻦ اﻟﻮاﺿﺢ ﺟﺪٍّا أﻧﻪ ﻫﺮب‪«.‬‬
‫– »أﺗﻘﺼﺪ أﻧﻪ ﻫﺠﺮ اﺑﻨﺘﻪ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﺸﺎﻳﻠﺪرز‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ إﻧﻪ ﻫﺮب؛ ﻟﻘﺪ دﺑﱠﺖ اﻟﺸﻴﺨﻮﺧﺔ ﰲ ﻋﻀﺪه‪ ،‬ﻓﻤﺎ ﻋﺎد ﻳﻘﻮم‬
‫ﺑﻌﺮوﺿﻪ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬واملﺘﻔﺮﺟﻮن ﻻ ﻳﺤﺒﻮﻧﻪ اﻵن‪ ،‬واﺑﻨﺘﻪ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻫﺬا‪ ،‬وﻫﻮ ﻻ ﻳﺮﻳﺪﻫﺎ أن ﺗﻌﺮف‪،‬‬
‫رأﻳﻨﺎه ﻳﻨﴫف وﻗﺪ أﻣﺎ َل ﻗﺒﻌﺘﻪ ﻓﻮق ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬وﺗﺤﺖ ذراﻋﻪ ﴏة ﻣﺮﺑﻮﻃﺔ ﺑﻤﻨﺪﻳﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﺳﻴﴘ ﻟﻦ ﺗﺼﺪق أﺑﺪًا أﻧﻪ ﻫﺮب وﺗﺮﻛﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ملﺎذا ﻻ ﺗﺼﺪق؟«‬
‫ً‬
‫ﺷﺨﺼﺎ واﺣﺪًا‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻔﱰﻗﺎ أﺑﺪًا‪ .‬أراد‬ ‫– »ﻷﻧﻪ ﻫﻮ واﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻮﻧﺎ ﺷﺨﺼني‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﺎﻧﺎ‬
‫واﻟﺪﻫﺎ أن ﻳﻌ ﱢﻠﻤﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻛﻴﻒ ﻳﺪﺧﻞ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ رأﺳﻬﺎ؟! ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ أن أﻋﺮف‪ ،‬وﻛﻞ ﻣﺎ أﻋﺮﻓﻪ‬
‫ﻫﻮ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﺨﺮج أﺑﺪًا‪ .‬ﻓﻨﺤﻦ ﻣﻌﴩ أﻋﻀﺎء اﻟﺴريك‪ ،‬ﻻ ﻧﺴﺘﻘﺮ ﰲ أي ﻣﻜﺎن‪ ،‬ﺑﻞ ﻧﺘﻨﻘﻞ‬
‫ﺑﺎﻟﻐﺎ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻇﻦ أن‬‫داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ‪ ..‬ملﺎذا دﺧﻠﺖ ﺳﻴﴘ املﺪرﺳﺔ؟ ُﴎ أﺑﻮﻫﺎ ﻟﻬﺬا ﴎو ًرا ً‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ ﺳﻴﺘﻜﻔﻞ ﺑﻤﺴﺘﻘﺒﻠﻬﺎ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻷﻧﻪ ﻛﺎن ﻳﻨﻮي داﺋﻤً ﺎ أن ﻳﻬﺮب‪ .‬وﻋﲆ ﻫﺬا؛ إن ﻛﺎن‬
‫ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﺴﺎﻋﺪ ﺳﻴﴘ اﻵن ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺎ؛ ﻛﺎن ﻫﺬا ﻣﻦ ﺣﺴﻦ اﻟﺤﻆ‪ ،‬ﻣﻦ اﻟﺤﻆ اﻟﺤﺴﻦ‬
‫ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﰲ اﻟﻮﻗﺖ املﻨﺎﺳﺐ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﺑﺎﻟﻌﻜﺲ‪ ،‬ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻷﺧﱪ املﺴﱰ ﺟﻮب ﺑﺄن ﻣﺎﴈ‬
‫ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﰲ اﻟﺴريك‪ ،‬ﻻ ﻳﺼﻠﺢ ملﺪرﺳﺘﻨﺎ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﺄﺗﻲ إﻟﻴﻬﺎ ﰲ املﺴﺘﻘﺒﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻃﺎملﺎ أن‬
‫واﻟﺪﻫﺎ ﺗﺮﻛﻬﺎ ‪ ..‬اﺳﻤﺢ ﱄ ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﻜﻠﻤﺔ ﻣﻌﻚ‪«.‬‬
‫ﺗﻜ ﱠﻠ َﻢ اﻟﺮﺟﻼن ﻣﻌً ﺎ ﻟﱪﻫﺔ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻓﺤﺎول املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أن ﻳﺤﺚ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‬
‫ﻋﲆ أﻻ ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﺴﻴﴘ ﰲ املﺪرﺳﺔ‪.‬‬
‫ﰲ ﺗﻠﻚ اﻷﺛﻨﺎء‪ ،‬ﺟﺎء ﻣﺨﺘﻠﻒ أﻋﻀﺎء ﺳريك ﺳﻠريي إﱃ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬ووﻗﻔﻮا ﻳﺘﻜﻠﻤﻮن‬
‫ً‬
‫رﺟﻼ ﻛﺒري اﻟﺠﺴﻢ‪،‬‬ ‫ﺑﺄﺻﻮات ﻫﺎدﺋﺔ‪ .‬وأﺧريًا؛ ﻗﺪم املﺴﱰ ﺳﻠريي ﺻﺎﺣﺐ اﻟﺴريك‪ .‬وﻛﺎن‬
‫ﺧﺸﻦ اﻟﺼﻮت‪ .‬ﻓﺜﺒﺖ إﺣﺪى ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﴪح اﻟﻌني اﻷﺧﺮى ﻓﻴﻤﺎ ﺣﻮاﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻠﻬﺚ‪» :‬ﻫﺬه ﻣﺴﺄﻟﺔ ﻏري ﻃﻴﺒﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﺳﻤﻌﺖ أن‬
‫املﺴﱰ ﺟﻮب وﻛﻠﺒﻪ املﺪرب ﻗﺪ ﻫﺮﺑﺎ‪ .‬ﻓﻬﻞ ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﻔﻌﻞ ﺷﻴﺌًﺎ ﻟﻬﺬه اﻟﺒﻨﺖ املﺴﻜﻴﻨﺔ؟«‬
‫ﻋﻨﺪ ذﻟﻚ رﺟﻌﺖ ﺳﻴﴘ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ أﺑﴫت اﻟﺤﺠﺮة ﻣﻠﻴﺌﺔ ﺑﺎﻟﻨﺎس‪ ،‬وﻟﻴﺲ أﺑﻮﻫﺎ ﺑﻴﻨﻬﻢ‪،‬‬
‫اﻧﺨﺮﻃﺖ ﰲ اﻟﺒﻜﺎء‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻜﻬﺎ أﻋﻀﺎء اﻟﺴريك وﻫﺪﱠءوﻫﺎ‪.‬‬
‫ﱢ‬
‫ﻣﺘﻌﻘ ًﻼ وﻋﻤﻠﻴٍّﺎ‪ ،‬ﻛﻌﺎدﺗﻪ‪ ،‬ﺗﻜﻠﻢ ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻟﻴﺲ ﻣﻦ‬ ‫ً‬
‫رﺟﻼ‬ ‫وإذ ﻛﺎن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‬
‫املﻬﻢ أن ﻧﺘﻮﻗﻊ ﻋﻮدة ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬أو ﻋﺪم ﻋﻮدﺗﻪ ‪ ..‬إﻧﻪ ﻫﺮب‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻣﻦ املﺘﻮﻗﻊ اﻵن أن‬
‫ﻳﻌﻮد؛ ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﻳﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ ﻛ ﱡﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ أﻇﻦ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﻠريي‪» :‬ﻫﺬا ﻣﺘﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫– »واﻵن‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪ ،‬أرﻳﺪ أن أﺗﻜﻔﻞ ﺑﻚِ وأﻋﻠﻤﻚِ ‪ .‬واﻟﴩط اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي أﻃﻠﺒﻪ‪،‬‬
‫ﻫﻮ أﻻ ﺗﺘﺼﲇ ﺑﺄي واﺣﺪ ﻣﻦ أﺻﺪﻗﺎﺋﻚ ﻫﺆﻻء‪«.‬‬
‫ﺗﻔﻀﻞ اﻟﺒﻘﺎء ﻣﻌﻬﻢ وﺗﺘﻌﻠﻢ ﻟﺘﺼري‬ ‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﺳﺄل املﺴﱰ ﺳﻠريي ﺳﻴﴘ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﱢ‬
‫واﺣﺪة ﻣﻦ ﻋﺎرﺿﺎت اﻟﺴريك‪.‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﻔﻜﺮ ﺳﻴﴘ ﰲ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬املﻼﺣﻈﺔ اﻟﻮﺣﻴﺪة اﻟﺘﻲ‬
‫أﺑﺪﻳﻬﺎ ﻟﻚِ ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪ ،‬ﻫﻲ أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﴬوري ﺟﺪٍّا ﻟﻚِ ‪ ،‬أن ﺗﺤﺼﲇ ﻋﲆ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﻋﻤﲇ‬
‫ﻃﻴﺐ؛ ﻓﺤﺘﻰ واﻟﺪك ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻋﺮف ذﻟﻚ وﺷﻌﺮ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﺠﲇ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻟﻬﺬه اﻷﻟﻔﺎظ اﻷﺧرية ﺗﺄﺛري ﻣﻠﺤﻮظ ﻋﲆ ﺳﻴﴘ‪ .‬ﻓﺘﻮﻗﻔﺖ ﻋﻦ اﻟﺒﻜﺎء‪،‬‬
‫وواﺟﻬﺖ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻫﻤﺲ أﻋﻀﺎء اﻟﺴريك‪ ،‬ﻳﻘﻮﻟﻮن‪» :‬إﻧﻬﺎ ﺳﺘﺬﻫﺐ‪«.‬‬

‫‪28‬‬
‫ﻓﻨﻮن ﺳﻠريي ﺑﺎﻟﺨﻴﻮل‬

‫ُ‬
‫ذﻫﺒﺖ؟«‬ ‫ﺻﺎﺣﺖ ﺳﻴﴘ ﺗﻘﻮل‪» :‬وﻟﻜﻦ؛ إن رﺟﻊ أﺑﻲ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻳﻌﺜﺮ ﻋﲇ ﱠ ْ‬
‫إن‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻻ ﺗﺸﻐﲇ ﺑﺎﻟﻚِ ﺑﻬﺬا اﻷﻣﺮ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺎﻟﺔ ﺳﻴﺴﺄل أﺑﻮكِ‬
‫املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻋﻦ ﻣﻜﺎﻧﻚ‪«.‬‬
‫ﺳﺎد اﻟﺠﻮ ﺳﻜﻮن ﺗﺎم‪ ،‬ﺛﻢ ﺻﺎﺣﺖ ﺳﻴﴘ ﺗﻘﻮل‪» :‬أﻋﻄﻮﻧﻲ ﻣﻼﺑﴘ‪ ،‬ودﻋﻮﻧﻲ أذﻫﺐ‪،‬‬
‫ﻗﺒﻞ أن أﻛﴪ ﻗﻠﺒﻲ‪«.‬‬
‫أﺣﴬت ﻧﺴﺎء اﻟﺴريك ﻣﻤﺘﻠﻜﺎت ﺳﻴﴘ اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ ﻓﻘﺒﱠ َﻠﺘﻬﻦ ُﻗﺒﻠﺔ اﻟﻮداع‪ .‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ذﻫﺒﺖ‬
‫ﻟﺘﻮدﻳﻊ اﻟﺬﻛﻮر ﻣﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﺴريك‪ ،‬ﻛﺎن ﻋﲆ ﻛ ﱢﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ أن ﻳﻤﺪ ذراﻋﻴﻪ‪ ،‬ﻓﻌﻠﻮا ذﻟﻚ‬
‫ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ ،‬ﻷﻧﻬﺎ ﻋﺎدﺗﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻧﻮن ﰲ ﺣﴬة ﺳﻴﺪ ﺣﻠﺒﺘﻬﻢ املﺴﱰ ﺳﻠريي‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺒﱠ َﻠﻬﺎ ﻛ ﱡﻞ‬
‫واﺣﺪ ﻣﻨﻬﻢ ُﻗﺒﻠﺔ اﻟﻮداع‪.‬‬
‫ﻓﺘﺢ املﺴﱰ ﺳﻠريي ذراﻋﻴﻪ‪ ،‬وأﻣﺴﻚ ﺳﻴﴘ ﻣﻦ ﻛﻠﺘﺎ ﻳﺪﻳﻬﺎ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻻ ﻳﺰال ﺳﻴﺪ‬
‫رﻛﻮب اﻟﺨﻴﻞ وأﻧﻬﺎ ﻧﺰﻟﺖ ﻟﺘﻮﻫﺎ ﻋﲆ اﻷرض ﻣﻦ ﻓﻮق ﻇﻬﺮ ﺣﺼﺎن‪.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺳﻠريي‪» :‬وداﻋً ﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ! ﻫﺬه ﻫﻲ آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺎﺗﻲ إﻟﻴﻚِ ‪ ،‬ﻛﻮﻧﻲ ﻣﻄﻴﻌﺔ‬
‫ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬واﻧﺴﻴﻨﺎ ﻧﺴﻴﺎﻧًﺎ ﺗﺎﻣٍّ ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﱪﻳﻦ وﺗﺘﺰوﺟني‪ ،‬وﺗﺼريﻳﻦ ﻏﻨﻴﺔ‪،‬‬
‫اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﺄي ﺳريك‪ ،‬ﻓﻼ ﺗﺸﻤﺌﺰي ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﺗﺴﻠﻴﺔ اﻟﻨﺎس‪ «.‬ﺛﻢ اﺳﺘﻄﺮد ﻛﻼﻣﻪ ﻳﺨﺎﻃﺐ‬ ‫ِ‬ ‫ﻓﺈن‬
‫زاﺋﺮﻳﻪ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻟﻴﺲ ﺑﻮﺳﻊ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن أن ﻳﻌﻤﻞ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬أو ﻳﺘﻌﻠﻢ ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!«‬
‫أﻋﻠﻨﺖ ﻓﻠﺴﻔﺔ ﺳﻠريي وﻫﻢ ﻳﻬﺒﻄﻮن اﻟﺴﻠﻢ‪ ،‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﻏﺎب اﻷﺷﺨﺎص اﻟﺜﻼﺛﺔ وﺳﻂ‬
‫ﻇﻼم اﻟﺸﺎرع‪ ،‬ﻣﻦ أﻣﺎم ﻋني اﻟﻔﻠﺴﻔﺔ اﻟﺜﺎﺑﺘﺔ‪ ،‬وﻋﻴﻨﻬﺎ املﺘﺤﺮﻛﺔ‪.‬‬

‫‪29‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ‬

‫ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬

‫رﺟﻼ أﻋﺰب‪ ،‬ﺗﺮﻋﻰ ﺑﻴﺘﻪ ﺳﻴﺪة ﻋﺠﻮز‪ ،‬ﻧﻈري أﺟﺮ ﺳﻨﻮي ﻳﺪﻓﻌﻪ ﻟﻬﺎ؛‬ ‫ﻛﺎن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ً‬
‫إﻧﻬﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ‪ .. Sparsit‬ﻋﺎﺷﺖ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ أﻳﺎﻣً ﺎ ﺗﺨﺘﻠﻒ ﻋﻦ أﻳﺎﻣﻬﺎ اﻟﺤﺎﻟﻴﺔ؛ إذ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫زوﺟﺔ رﺟﻞ ﺛﺮي‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻣﺎت ﻓﻘريًا ﺑﻌﺪ أن أﻧﻔﻖ ﻛﻞ أﻣﻮاﻟﻪ ﻋﲆ اﻟﺨﻤﺮ‪ .‬ﺑﻴﺪ أﻧﻪ ﻛﺎن ملﺴﺰ‬
‫ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أﻗﺎرب ﻣﻦ ﻋِ ﻠﻴﺔ اﻟﻘﻮم‪ .‬ﻓﻠﻬﺎ ﻋﻤﺔ ﻋﻈﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻻ ﺗﺰال ﻋﲆ ﻗﻴﺪ اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬اﺳﻤﻬﺎ ﻟﻴﺪي‬
‫ﺳﻴﺪ ﺟﺮز ‪.Lady Seadgers‬‬
‫ملﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أﻧﻒ ﺿﺨﻢ ﻣﻌﻘﻮف‪ ،‬وﺣﺎﺟﺒﺎن ﻛﺜﻴﻔﺎن أﺳﻮدان‪ .‬وﻣﻊ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻓﻤﺎ زاﻟﺖ‬
‫أﻧﻴﻘﺔ املﻨﻈﺮ‪ ،‬وأﺧﻼﻗﻬﺎ ﻣﺤﱰﻣﺔ ﺟﺪٍّا‪ .‬وﻛﺎن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﻌﺎﻣﻠﻬﺎ ﺑﺄدب ﺟﻢ‪ ،‬اﺣﱰاﻣً ﺎ‬
‫ﻟﺜﺮاﺋﻬﺎ اﻟﺴﺎﺑﻖ‪.‬‬
‫ﻳﻘﻮل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻷﺻﺪﻗﺎﺋﻪ‪» :‬ورﻏﻢ ﻫﺬا‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﺗﺼري اﻷﻣﻮر أﺧريًا؟ إﻧﻬﺎ ﻫﻨﺎ‬
‫ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺄﺟﺮ ﻣﺎﺋﺔ ﺟﻨﻴﻪ ﰲ اﻟﻌﺎم‪ ،‬ﺗﺮﻋﻰ ﺑﻴﺖ ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬أﺣﺪ ﻣﻮاﻃﻨﻲ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪«.‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺘﻨﺎول ﻃﻌﺎم إﻓﻄﺎره ﻋﲆ املﺎﺋﺪة‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ ﻣﺴﺰ‬
‫ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬إﻧﻚ ﺗﺘﻨﺎول ﻃﻌﺎم إﻓﻄﺎرك ﺑﺒﻂء‪ ،‬ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ملﺎذا ﻳﺎ ﻣﺪام؟ إﻧﻨﻲ أﻓﻜﺮ ﰲ وﻋﺪ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ اﻟﺴﺨﻴﻒ‪ ،‬ﺑﺄن ﻳﺄﺧﺬ ﻓﺘﺎة‬
‫اﻟﺴريك«‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺗﻨﺘﻈﺮ ﻫﺬه اﻟﺒﻨﺖ اﻵن‪ ،‬ﻟﺘﻌﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺘﺬﻫﺐ إﱃ املﺪرﺳﺔ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬أم‬
‫إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ )ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج(‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻗﻠﺖ ﻟﺘﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ :‬إن ﺑﻮﺳﻊ ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺎة أن ﺗﺒﻴﺖ ﻫﻨﺎ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻨﻪ أن ﻳﻘ ﱢﺮر ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺳﻴﺄﺧﺬﻫﺎ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫»ﺣﻘﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﺎ أﺻﻮب ﺗﻔﻜريك!«‬ ‫– ٍّ‬
‫اﻧﻜﻤﺶ ﺣﺎﺟﺒﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ اﻷﺳﻮدان‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﴍﺑﺖ ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ اﻟﺸﺎي‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻳﺘﻀﺢ ﱄ‪ ،‬أن ﻟﻮﻳﺰا ﻟﻦ ﺗﺤﺼﻞ ﻋﲆ أي ﳾء ﻃﻴﺐ ﻣﻦ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه‬


‫اﻟﺼﺤﺒﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ اﻟﺸﺎي ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻧﺖ أب آﺧﺮ ﻟﻠﻮﻳﺰا ﻳﺎ‬ ‫ﺗﻨﺎوﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ً‬
‫ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫آﺧﺮ ﻟﺘﻮم‪ ،‬أي ﺗﻮم اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﺻﺪﻳﻘﻲ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪،‬‬ ‫ﻗﻠﺖ إﻧﻨﻲ أب َ‬‫– »إن ِ‬
‫ﻛﻨﺖ أﻗﺮب إﱃ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﺳﺂﺧﺬ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري ﰲ ﻣﻜﺘﺒﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬ ‫ِ‬
‫– »أﻟﻴﺲ ﺗﻮم ﺻﻐريًا ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫ﺧﺎﻃﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﻠﻘﺐ »ﺳﻴﺪي« ﻟﺘﺒني ﺳﻠﻮﻛﻬﺎ املﺆدب‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻟﻦ آﺧﺬه اﻵن‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻐﻼم أن ﻳﺘﻢ ﺗﻌﻠﻴﻤﻪ‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻄﺎ ﻛﺎﻓﻴًﺎ ﻣﻦ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ وﻗﺘﺬاك‪ ،‬وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ اﻟﻐﻼم ﻻ ﻳﻌﻠﻢ ﻣﺎ‬ ‫ﻳﺄﺗﻲ إﱄ ﱠ ﺳﻴﻜﻮن ﻗﺪ ﻧﺎل ﻗﺴ ً‬
‫ﻧِﻠﺘُﻪ أﻧﺎ ﻧﻔﴘ ﻣﻦ ﺗﻌﻠﻴﻢ ﺑﺴﻴﻂ؛ ﻟﺬا أﺟﺪ ﺻﻌﻮﺑﺔ ﰲ ﻣﺨﺎﻃﺒﺔ اﻟﻨﺎس ﻛﺄﻧﺪاد ﱄ ‪ ..‬واﻵن‪،‬‬
‫ﻛﻨﺖ أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻚِ ﻋﻦ أﻋﻀﺎء اﻟﺴريك‪ ،‬ﻣﺎذا ﺗﻌﺮﻓني ﻋﻨﻬﻢ؟ ﻛﺎن ﻳﴪﻧﻲ أﻧﺎ ﻧﻔﴘ أن أﻋﻤﻞ‬
‫ﰲ ﺳريك ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ ﺻﺒﻴٍّﺎ‪ .‬وﻟﻜﻨﻚ‪ ،‬ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ اﻷوﺑﺮا اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬
‫ﺗﺘﺤﻠني ﺑﻤﺠﻮﻫﺮاﺗﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺑﺎﺣﱰام‪» :‬ﻫﺬا أﻛﻴﺪ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬ﻋﺮﻓﺖ اﻷوﺑﺮا اﻹﻳﻄﺎﻟﻴﺔ وأﻧﺎ ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫آﻣﻞ ﰲ أن أﻋﺘﺎد ﺗﻐريات اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻛﻞ اﻣﺮئ ﻳﻠﺬ ﻟﻪ أن ﻳﺴﻤﻊ ﻋﻦ ﺗﺠﺎرﺑﻚ‪ ،‬وﻋﻦ‬
‫ﻣﺼﺎﻋﺐ ﺣﻴﺎﺗﻚ أﻳﺎم ﺻﺒﺎك‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ ﻣﺪام! رﺑﻤﺎ ﻳﻘﻮل اﻟﺒﻌﺾ إﻧﻬﻢ ﻳﺤﺒﻮن أن ﻳﺴﻤﻌﻮا‬
‫ﻋﻤﺎ ﺳﺎر ﻓﻴﻪ ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ‪ ،‬وﺻﻞ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻊ اﺑﻨﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا‪ .‬ﻓﺎﺳﺘﺪﻋﻴﺖ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب إﱃ‬
‫ﻗﺮرت أن أﺧﱪكِ ﺑﺄﻧﻨﻲ ﺳﺂﺧﺬكِ إﱃ ﺑﻴﺘﻲ‪.‬‬ ‫ُ‬ ‫اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻬﺎ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻳﺎ ﺟﻮب‬
‫وﻋﻨﺪﻣﺎ ﻻ ﺗﻜﻮﻧني ﺑﺎملﺪرﺳﺔ‪ ،‬ﻓﺴﺘﻌﻤﻠني ﰲ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ؛ ﻷن ﺻﺤﺘﻬﺎ ﻟﻴﺴﺖ‬
‫أﺧﱪت اﻵﻧﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﺄن ﺣﻴﺎﺗﻚ ﰲ اﻟﺴريك ﻗﺪ اﻧﺘﻬﺖ اﻵن‪ .‬ﻳﺠﺐ أﻻ ﺗﺘﺤﺪﺛﻲ‬ ‫ُ‬ ‫ﻃﻴﺒﺔ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ِ ،‬‬
‫وأﻧﺖ اﻵن ﺟﺎﻫﻠﺔ؛ أﻋﺮف ﻫﺬا‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ .‬أﻧﺎ ﺟﺎﻫﻠﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ ﺗﻌﻠﻤﺖ اﻟﻘﺮاءة‪ ،‬وﻛﻨﺖ أﻗﺮأ ﻟﻮاﻟﺪي«‪،‬‬
‫ﺛﻢ أﺧﺬت ﺗﺒﻜﻲ‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮت إﻟﻴﻬﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﺳﺄﻟﻬﺎ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻣﺎذا ِ‬
‫ﻛﻨﺖ ﺗﻘﺮﺋني ﻷﺑﻴﻚ؟«‬
‫اﻧﺘﺤﺒﺖ ﺳﻴﴘ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻨﺖ أﻗﺮأ ﻟﻪ ﻋﻦ اﻟﺤﻮرﻳﺎت‪ ،‬وﻋﻦ املﺨﻠﻮﻗﺎت اﻟﻐﺮﻳﺒﺔ‪«.‬‬

‫‪32‬‬
‫ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬

‫– »اﻟﺰﻣﻲ اﻟﺼﻤﺖ! ﻫﺬا ﻳﻜﻔﻲ؛ ﻻ ﺗﺘﻜﻠﻤﻲ ﻋﻦ أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻟﺨﺰﻋﺒﻼت‪ ،‬ﺑﻌﺪ اﻵن …«‬
‫ﺛﻢ اﺳﺘﺪار ﻧﺤﻮ ﺻﺪﻳﻘﻪ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻪ‪» :‬ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻫﺬه اﻟﺒﻨﺖ ﰲ ﺣﺎﺟﺔ إﱃ ﺗﺪرﻳﺐ وﺗﻌﻠﻴﻢ‬
‫دﻗﻴﻘني‪ .‬ﺳﺄﻻﺣﻆ ﻫﺬا ﺑﻌﺪ اﻵن‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وأﻧﺎ أﺟﺪ ﻣﺘﻌﺔ ﻓﻴﻪ‪«.‬‬
‫وﻫﻜﺬا‪ ،‬ﺻﺤﺐ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ واﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب ﻣﻌﻬﻤﺎ إﱃ ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج‪،‬‬
‫وﻟﻢ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻟﻮﻳﺰا أﺛﻨﺎء اﻟﻄﺮﻳﻖ ﺑﺄﻳﺔ ﻛﻠﻤﺔ‪ ،‬ﺳﻮاء أﻛﺎﻧﺖ ﻃﻴﺒﺔ أم ﺧﺒﻴﺜﺔ … ﺛﻢ ﺑﺎﴍ املﺴﱰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﻤﻠﻪ اﻟﻴﻮﻣﻲ‪ ،‬وأﺧﺬت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﻔﻜﺮ ﻃﻮل املﺴﺎء‪.‬‬

‫‪33‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ‬

‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‬ ‫ﻻ ﺗﺘﻌﺠﺐ‬

‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺒﻀﻌﺔ أﻳﺎم‪ ،‬ﺟﻠﺴﺖ ﻟﻮﻳﺰا وأﺧﻮﻫﺎ ﺗﻮم ﰲ ﺣﺠﺮة اﺳﺘﺬﻛﺎر اﻟﺪروس‪ ،‬وأﺧﺬا‬
‫ﻳﺘﻜﻠﻤﺎن‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬أﻧﺎ أﻛﺮه ﺣﻴﺎﺗﻲ ﻳﺎ ﻟﻮ‪ ،‬وأﻛﺮه ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﻣﺎ ﻋﺪاكِ ‪«.‬‬
‫»أﻧﺖ ﻻ ﺗﻜﺮه ﺳﻴﴘ‪ .‬ﻓﻬﻞ ﺗﻜﺮﻫﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﻮم؟«‬ ‫َ‬ ‫وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪:‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إﻧﻬﺎ ﺗﻜﺮﻫﻨﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ أﺧﺘﻪ‪» :‬ﻛﻼ؛ إﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻜﺮﻫ َﻚ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﺘﺄﻛﺪة ﻣﻦ ﻫﺬا‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﺮﻫﻨﻲ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﺮﻫﻨﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪ .‬ﺳريﻫﻘﻮن رأﺳﻬﺎ ﺑﻬﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻋﲆ‬
‫ﻣﺎ أﻇﻦ‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺑﺪأ ﻟﻮﻧﻬﺎ ﻳﻤﺘﻘﻊ‪«.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺠﻠﺴﺎن ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻮﻃﻴﺲ‪ .‬ﻟﻮﻳﺰا ﰲ اﻟﺮﻛﻦ اﻷﻛﺜﺮ ﻇﻼﻣً ﺎ‪ ،‬ﺗﻨﻈﺮ أﺣﻴﺎﻧًﺎ إﱃ أﺧﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﻼﺣﻆ اﻟﻨﺎر وﻫﻲ ﺗﺸﺘﻌﻞ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬أﻧﺎ ﻏﺒﻲ؛ ﻣﺠﺮد ﺣﻤﺎر‪ ،‬وأﺣﺐ أن أرﻓﺲ ﻣﺜﻞ اﻟﺤﻤﺎر‪ ،‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬ﻟﻦ أرﻓﺴﻚ‬
‫ﻳﺎ ﻟﻮ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ أذﻫﺐ ﻷﻋﻴﺶ ﻣﻊ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺳﺂﺧﺬ ﺑﺜﺄري‪«.‬‬
‫– »ﺛﺄرك ﻳﺎ ﺗﻮم؟«‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ ،‬وأﺧﺮج وأرى اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬ﺳﺄﻋﻮض ﻧﻔﴘ ﻋﻦ اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬أﻗﺼﺪ أن أﻣﺘﻊ ﻧﻔﴘ ً‬
‫اﻟﺘﻲ ﻋﻮﻣﻠﺖ ﺑﻬﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﺳﺘﺠﺪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﻔ ﱢﻜﺮ ﻣﺜﻞ ﺗﻔﻜري أﺑﻲ‪ .‬وﻫﻮ أﺷﺪ ﻗﺴﻮة‪ ،‬وﻟﻴﺲ‬
‫رﺣﻴﻤً ﺎ ﻣﺜﻞ أﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻀﺤﻚ ﺗﻮم وﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻬﻤﻨﻲ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺳﺄﻋﺮف ﻛﻴﻒ أﺳﻮس اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﻣﺎ ﻃﺮﻳﻘﺘﻚ اﻟﺘﻲ ﺳﺘﺴﻮﺳﻪ ﺑﻬﺎ ﻳﺎ ﺗﻮم؟ ﻫﻞ ﻫﻲ ﴎ؟«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ِ‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﻋﺰﻳﺰة ﻋﲆ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬وﻳﻌﻤﻞ‬ ‫ﴎا‪ ،‬ﻓﻬﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﺑﻌﻴﺪة‪ ،‬إﻧﻬﺎ ِ‬
‫أﻧﺖ؛‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬إن ﻛﺎﻧﺖ ٍّ‬
‫أي ﳾء ﻣﻦ أﺟﻠﻚِ ‪ ،‬ﻓﺈذا ﻗﺎل ﱄ ﺷﻴﺌًﺎ ﻻ أﺳﺘﺴﻴﻐﻪ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻗﻮل ﻟﻪ‪» :‬ﺳﺘﻐﻀﺐ ﻣﻦ ﻫﺬا أﺧﺘﻲ‬
‫ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﻟﻮﻳﺰا إﱃ اﻟﻨﺎر وﻫﻲ ﺗﻔ ﱢﻜﺮ‪.‬‬

‫‪36‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﺳﻊ‬

‫ﺗﻘﺪم ﺳﻴﴘ‬

‫ﻟﻢ ﺗﺠﺪ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب وﻗﺘًﺎ ﻣﺮﻳﺤً ﺎ؛ ﻓﻜﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك املﺪرﺳﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫وﻗﺪ ﻓ ﱠﻜﺮت ﰲ اﻟﺸﻬﻮر اﻷوﱃ‪ ،‬ﰲ أن ﺗﻬﺮب‪ ،‬إﻻ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن أﺑﺎﻫﺎ ﻟﻢ ﻳﻬﺠﺮﻫﺎ‪،‬‬
‫ﻓﻜﺎﻧﺖ ﺗﻌﻴﺶ ﻋﲆ أﻣﻞ أﻧﻪ ﺳﻴﻌﻮد‪ ،‬وﺳﻴﺴﻌﺪه أن ﻳﺠﺪﻫﺎ ﺣﻴﺚ ﻫﻲ اﻵن‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﻌﻠﻤﺘﻬﺎ‬
‫ﰲ املﺪرﺳﺔ ﻗ ﱠﺮرت أن رأس ﺳﻴﴘ ﺿﻌﻴﻒ ﰲ اﻷرﻗﺎم‪ ،‬وأﻧﻬﺎ ﻣﺘﺄﺧﺮة ﺟﺪٍّا ﰲ دروﺳﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻬﺰ‬
‫املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ رأﺳﻪ‪ ،‬وﻗﺎل إن ﺟﻮب ﻳﺠﺐ أن ﺗﺒﻘﻰ ﰲ املﺪرﺳﺔ … وﻋﲆ ﻫﺬا ﺑﻘﻴﺖ‬
‫ً‬
‫وﻋﻘﻼ‪.‬‬ ‫ﺳﻴﴘ ﺑﺎملﺪرﺳﺔ وﺻﺎرت أﺿﻌﻒ روﺣً ﺎ‬
‫وذات ﻣﺴﺎء ﻗﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ ﻟﻶﻧﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬أﺗﻤﻨﱠﻰ ﻟﻮ ُ‬
‫ﻛﻨﺖ ﻣﺜﻠﻚِ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا«‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺤﺎول أن ﺗﴩح ﻟﻬﺎ ﺑﻌﺾ اﻟﺪروس املﺪرﺳﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ملﺎذا؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬ﻟﻜﻲ أﻋﺮف اﻟﻜﺜري ﻣﺜﻠﻚِ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا؛ ﻓﻜﻞ ﻣﺎ ﻫﻮ ﺻﻌﺐ ﻋﲇ ﱠ اﻵن‪،‬‬
‫ً‬
‫ﺳﻬﻼ‪«.‬‬ ‫ﺳﻴﺼري‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻟﻦ ﺗﻜﻮﻧﻲ أﺣﺴﻦ ﻣﻦ ذﻟﻚ ﰲ اﻟﺪروس ﻳﺎ ﺳﻴﴘ‪«.‬‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪ .‬ورﻏﻢ أن‬ ‫إﺟﺎﺑﺎت ﺧﻄﺄ ً داﺋﻤً ﺎ ﰲ اﻟﻔﺼﻞ‪ ،‬ﻟﻦ أﺗﻌﻠﻢ‬
‫ٍ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬أﻧﺎ أﻋﻄﻲ‬
‫أﺑﻲ املﺴﻜني أرادﻧﻲ أن أﺗﻌﻠﻢ‪ ،‬ﻓﺄﺧﴙ أﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺣﺐ اﻟﺘﻌﻠﻴﻢ!«‬
‫ﻓﺴﺄﻟﺘﻬﺎ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪» :‬وﻫﻞ ﻛﺎن واﻟﺪك ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻌﺮف اﻟﻜﺜري؟«‬
‫– »ﻛﻼ ﻳﺎ آﻧﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا؛ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أن أﺑﻲ ﻻ ﻳﻌﺮف ﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻗﻠﻤﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪«.‬‬
‫– »وﻣﺎذا ﻋﻦ أﻣﻚ؟«‬
‫– »ﻳﻘﻮل أﺑﻲ إﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﺎملﺔ‪ .‬ﻣﺎﺗﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ وﻟﺪت … ﻛﺎﻧﺖ راﻗﺼﺔ«‪.‬‬
‫– »ﻫﻞ ﻛﺎن أﺑﻮكِ ﻳﺤﺒﻬﺎ؟«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫– »ﻧﻌﻢ؛ ﻛﺎن ﻳﺤﺒﻬﺎ ﺣﺒٍّﺎ ﺷﺪﻳﺪًا‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺤﺒﻨﻲ‪ ،‬وﻗﺪ أﺣﺒﱠﻨﻲ أﺑﻲ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﺎﻃﺮﻫﺎ‪،‬‬
‫ﻛﺎن ﻳﺤﻤﻠﻨﻲ ﻣﻌﻪ أﻳﻨﻤﺎ ذﻫﺐ وأﻧﺎ ﻃﻔﻠﺔ رﺿﻴﻌﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﻧﻔﱰق أﺑﺪًا‪«.‬‬
‫– »وﻟﻜﻨﻪ ﺗﺮﻛﻚ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﴘ‪ .‬أﻟﻢ ﻳﱰﻛﻚ؟«‬
‫– »ﻟﻢ ﻳﱰﻛﻨﻲ إﻻ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺻﺎﻟﺤﻲ‪ .‬وﻻ أﺣﺪ ﻳﻔﻬﻤﻪ ﻣﺜﻠﻤﺎ أﻓﻬﻤﻪ‪ ،‬أﻧﺎ أﻋﺮف أﻧﻪ ﻟﻦ‬
‫ﻳﻜﻮن ﺳﻌﻴﺪًا إﻻ إذا رﺟﻊ إﱄ ﱠ‪«.‬‬
‫– »أﻳﻦ ﻛﻨﺘﻢ ﺗﻌﻴﺸﻮن؟«‬
‫– »ﻟﻢ ﻳ ُﻜﻦ ﻟﻨﺎ ﻣﻜﺎن ﺛﺎﺑﺖ ﻧﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﻨﺎ ﻧﺘﻨﻘﻞ ﰲ ﺟﻤﻴﻊ ﺑﻼد اﻟﺪوﻟﺔ‪ .‬ﻛﺎن واﻟﺪي‬
‫ً‬
‫ﻋﺎرﺿﺎ ﰲ اﻟﺴريك‪ ،‬ﻛﺎن ﻣﻬ ﱢﺮﺟً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻳُﻀﺤﻚ اﻟﻨﺎس‪«.‬‬
‫– »ﻧﻌﻢ؛ وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻛﺎﻧﻮا أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﻻ ﻳﻀﺤﻜﻮن‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﻳﺒﻜﻲ أﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﻛﻨﺖ راﺣﺘﻪ ﰲ ﻛﻞ ﳾء؟«‬ ‫– »وﻫﻞ ِ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ وﻫﻲ ﺗﺒﻜﻲ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ وأﺗﻤﻨﻰ ذﻟﻚ‪ .‬ﻗﺎل أﺑﻲ إﻧﻨﻲ ﻛﻨﺖ راﺣﺘﻪ«‪ .‬دﺧﻞ ﺗﻮم‬
‫اﻟﺤﺠﺮة وﻗﺎل‪» :‬أﺣﴬ أﺑﻲ ﻣﻌﻪ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ ﺑﻴﺘﻨﺎ‪ .‬أرﻳﺪكِ أن ﺗﺄﺗﻲ ﻣﻌﻲ ﻳﺎ ﻟﻮ‪،‬‬
‫أﺗﻴﺖ دﻋﺎﻧﻲ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ ﺗﻨﺎول اﻟﻌﺸﺎء ﻣﻌﻪ‪«.‬‬ ‫إﱃ ﺣﺠﺮة اﻟﺠﻠﻮس‪ .‬ﻓﺈن ِ‬
‫ذﻫﺒﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻣﻊ أﺧﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب ﺗﺴﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ داﺋﻤً ﺎ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن ﻗﺪ وﺻﻠﻪ ﺧﻄﺎب‬
‫ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﺠﻮاب ﻛﺎن داﺋﻤً ﺎ‪» :‬ﻻ«‪ .‬ﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﺟﺎءت ﻣﻦ ﻋﻨﺪ أﺑﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪38‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﻌﺎﴍ‬

‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‬

‫ﻟﻢ ﺗﺘﻨﺎول ﻫﺬه اﻟﻘﺼﺔ ﺣﺘﻰ اﻵن ﺳﻮى املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﻐﻨﻲ‪ ،‬وأﴎة ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ املﺮﺣﺔ‪،‬‬
‫ً‬
‫أﻋﻤﺎﻻ ﺷﺎﻗﺔ ﺑﺎملﺼﺎﻧﻊ اﻟﻘﺒﻴﺤﺔ اﻟﺸﻜﻞ‪،‬‬ ‫وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك ﻛﺜريﻳﻦ ﻣﻦ أﻫﺎﱄ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻓﻘﺮاء ﻳﺆدون‬
‫ﰲ وﺳﻂ ﻛﻮﻛﺘﺎون؛ ﺗﻈﻬﺮ اﻟﻄﺒﻴﻌﺔ ﻫﻨﺎك ﻗﻮﻳﺔ اﻟﺒﻨﻴﺎن‪ ،‬ﰲ اﻟﺨﺎرج‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ اﻟﻬﻮاء‬
‫اﻟﻘﺎﺗﻞ واﻟﻐﺎزات اﻟﻘﺎﺗﻠﺔ‪ .‬وﻳﻌﻴﺶ اﻟﻌﻤﺎل ﰲ ﺷﻮارع ﺿﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻳﴪﻋﻮن ﺧﻼﻟﻬﺎ إﱃ أﻋﻤﺎﻟﻬﻢ‪،‬‬
‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻷﻋﻤﺎل‪ ،‬وﻋﺎدة ﻳﻄﻠﻘﻮن ﻋﲆ أوﻟﺌﻚ اﻟﻌﻤﺎل‪ ،‬اﺳﻢ »اﻷﻳﺪي«‪.‬‬ ‫وﻳﻌﻮدون ﺧﻼﻟﻬﺎ ً‬
‫ﻣﻦ ﺑني ﻫﺆﻻء اﻟﻌﻤﺎل رﺟﻞ ﻳُﺪﻋﻰ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل ‪ ،Stephen Blackpool‬ﻳﺒﻠﻎ ﻣﻦ‬
‫اﻟﻌﻤﺮ أرﺑﻌني ﺳﻨﺔ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺒﺪو أﻛﱪ ﻣﻦ ﺳﻨﻪ‪ ،‬وﻳﻌﻴﺶ ﻋﻴﺸﺔ ﻗﺎﺳﻴﺔ‪.‬‬
‫ذات ﻟﻴﻠﺔ ﻣﺎﻃﺮة ﻏﺎدر ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﻤﻠﻪ‪ ،‬ﺑﻌﺪ أن ﺗﻮﻗﻔﺖ اﻵﻻت‪ ،‬ودﻗﺖ اﻷﺟﺮاس‪ ،‬وأﴎﻋﺖ‬
‫رﺟﺎﻻ وﻧﺴﺎءً‪ ،‬وأوﻻدًا وﺑﻨﺎت إﱃ ﺑﻴﻮﺗﻬﻢ‪ ،‬إﻻ أن ﺳﺘﻴﻔﻦ وﻗﻒ ﺳﺎﻛﻨًﺎ‪.‬‬
‫ً‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ اﻷﻳﺪي‪،‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻨﻔﺴﻪ‪» :‬ﻟﻢ أﺑﴫ راﺷﻴﻞ ‪.«Rachel‬‬
‫ﻣ ﱠﺮت أﻣﺎﻣﻪ ﺟﻤﺎﻋﺎت ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء‪ ،‬وﻗﺪ وﺿﻌﻦ أﻏﻄﻴﺔ ﻋﲆ رءوﺳﻬﻦ‪ ،‬ﻟﻮﻗﺎﻳﺘﻬﺎ ﻣﻦ‬
‫املﻄﺮ‪ ،‬ﺑَﻴْﺪ أن راﺷﻴﻞ ﻟﻢ ﺗ ُﻜﻦ ﺑﻴﻨﻬﻦ‪.‬‬
‫أﺧﺬ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﺴري ﻧﺤﻮ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ﻓﱰة وﻗﻊ ﺑﴫه ﻋﲆ ﺷﺨﺺ ﻣﺄﻟﻮف ﻟﻪ‪ ،‬ﻳﺴري ﰲ‬
‫ﻧﻔﺲ اﻟﺸﺎرع‪ ،‬ﻓﺰاد ﻣﻦ ﴎﻋﺘﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﺎدى‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬راﺷﻴﻞ«‪.‬‬
‫اﺳﺘﺪارت ﺗﻠﻚ املﺮأة‪ ،‬ﻓﺮأى وﺟﻬﻬﺎ ﰲ ﺿﻮء املﺼﺒﺎح اﻟﺴﺎﻃﻊ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﺸﺎرع‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫ً‬
‫ﺧﻤﺴﺎ‬ ‫وﺷﻌﺮ أﺳﻮد‪ ،‬وﺗﺒﻠﻎ ﺻﺎﺣﺒﺘﻪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺮ ﺣﻮاﱄ‬ ‫اﻟﻮﺟﻪ ﻫﺎدﺋًﺎ ذا ﻋﻴﻨني ﻟﻄﻴﻔﺘني‪َ ،‬‬
‫وﺛﻼﺛني ﺳﻨﺔ‪.‬‬
‫»ﺟﺌﺖ ﻣﺒﻜﺮة‪ ،‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪«.‬‬‫ِ‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪:‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ أﻋﺮف أﺑﺪًا ﻣﺘﻰ أﺗﺮك اﻟﻌﻤﻞ‪ .‬وﻣﻦ اﻟﺨري ﻟﻨﺎ أﻻ ﻧُﺮى ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻧﺤﻦ ﺻﺪﻳﻘﺎن‬
‫ﻗﺪﻳﻤﺎن‪ ،‬وﻟﻜﻦ ذﻟﻚ ﻣﻦ اﻷﻓﻀﻞ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺸﻖ ﻋﲇ ﱠ ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺣﺎول أﻻ ﺗﻔ ﱢﻜﺮ ﻫﺬا اﻟﺘﻔﻜري‪«.‬‬
‫أﻧﺖ ﻋﲆ ﺣﻖ؛ ﻓﻘﺪ ﻳﺘﻘﻮﱠل اﻟﻨﺎس ﻋﻨﱠﺎ‪ .‬ﻛﻠﻤﺘﻚ ﻗﺎﻧﻮن‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﺣﺎوﻟﺖ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻢ أﻓﻠﺢ … ِ‬
‫ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﱄ‪«.‬‬
‫ﺳﺎر ﺳﺘﻴﻔﻦ وراﺷﻴﻞ ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ‪ ،‬وملﺎ اﻗﱰﺑﺎ ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻴﻬﻤﺎ‪ ،‬ﺗﻮﻗﻔﺖ راﺷﻴﻞ ﻋﻨﺪ‬
‫ﻧﺎﺻﻴﺔ ﺷﺎرﻋﻬﺎ‪ ،‬ووﺿﻌﺖ ﻳﺪﻫﺎ ﰲ ﻳﺪه‪ ،‬وﺗﻤﻨﺖ ﻟﻪ ﻟﻴﻠﺔ ﺳﻌﻴﺪة‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻋﻤﻲ ﻣﺴﺎءً ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻋﻤﻲ ﻣﺴﺎءً‪«.‬‬
‫ﻣﴙ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﰲ ﺷﺎرع ﺿﻴﱢﻖ ﻓﻮق ﺣﺎﻧﻮت ﺻﻐري‪ ،‬ﻓﺼﻌﺪ‬
‫اﻟﺴﻠﻢ إﱃ ﺣﺠﺮﺗﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻣﻈﻠﻤﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺣﻤﻞ ﺷﻤﻌﺔ ﻟﻴﻀﻌﻬﺎ ﻓﻮق ﻧﻀﺪ‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻮ ﻳﻔﻌﻞ‬
‫ذﻟﻚ ﻛﺎد ﻳﻘﻊ ﻓﻮق ﳾءٍ ﻋﲆ اﻷرض‪.‬‬
‫أﺑﴫَ ﻋﲆ اﻷرض اﻣﺮأة ﻗﺬرة املﻼﺑﺲ‪ ،‬ﻗﺒﻴﺤﺔ املﻨﻈﺮ‪ ،‬ﻟﻌﺒﺖ اﻟﺨﻤﺮ ﺑﺮأﺳﻬﺎ؛ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫زوﺟﺘﻪ‪.‬‬
‫ِ‬
‫رﺟﻌﺖ ﺛﺎﻧﻴﺔ؟«‬ ‫ﺻﺎح ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﱰاﺟﻊ إﱃ اﻟﺨﻠﻒ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻟﺮﺣﻤﺔ اﻟﺴﻤﺎء! ﻫﻞ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ رﺟﻌﺖ ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ .‬أﻧﺎ أرﺟﻊ داﺋﻤً ﺎ … وملﺎذا ﻻ أرﺟﻊ؟«‬
‫ﻧﻬﻀﺖ ﺗﻠﻚ اﻟﺰوﺟﺔ‪ ،‬وارﺗﻤﺖ ﻋﲆ اﻟﴪﻳﺮ‪ ،‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ اﺳﺘﻐﺮﻗﺖ ﰲ اﻟﻨﻮم‪ .‬ﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫اﺳﺘﻠﻘﻰ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﲆ ﻛﺮﳼ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺘﺤ ﱠﺮك إﻻ ﻣﺮة واﺣﺪة‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻟﻴﻀﻊ ﻏﻄﺎءً ﻓﻮق‬
‫ﺟﺴﻢ زوﺟﺘﻪ‪.‬‬

‫‪40‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺤﺎدي ﻋﴩ‬

‫ﻻ ﻃﺮﻳﻖ ﻟﻠﺨﺮوج‬

‫ذﻫﺐ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ ﻓﱰة ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻐﺪاء ﻣﻦ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻟﺰﻳﺎرة ﻣﺨﺪوﻣﺔ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪،‬‬
‫وﻛﺎن ﻫﺬا اﻷﺧري ﻳﺘﻨﺎول ﻃﻌﺎم اﻟﻐﺪاء ﻣﻊ ﻣﺪﺑﺮة ﺑﻴﺘﻪ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻣﺎ ﺧﻄﺒﻚ اﻵن ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ؟«‬
‫اﻧﺤﻨﻰ ﺳﺘﻴﻔﻦ وﻗﺒﻌﺘﻪ ﰲ ﻳﺪه‪.‬‬
‫ﻓﺴﺄﻟﻪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻫﻞ ﺟﺌﺖ ﻟﺘﻘﺪﱢم ﺷﻜﻮى؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫َ‬
‫أزاح املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻃﺒﻘﻪ ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻨﻪ‪ ،‬واﻧﺤﻨﻰ إﱃ اﻟﺨﻠﻒ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬إذن‪ ،‬ﻓﺄﺧﱪﻧﻲ‬
‫ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬ملﺎذا أﺗﻴﺖ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل‪» :‬ﺟﺌﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻃﻠﺒًﺎ ﻟﻨﺼﻴﺤﺘﻚ‪ .‬أرﻳﺪﻫﺎ ﺑﺸﺪة‪ ،‬ﺗﺰوﺟﺖ ﻣﻨﺬ ﺗﺴﻊ ﻋﴩة‬
‫ً‬
‫رﻗﻴﻘﺎ ﻣﻌﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻷﻣﻮر ﺳﺎءت اﻵن‪«.‬‬ ‫ﺳﻨﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻓﺘﺎة ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ وﺟﻤﻴﻠﺔ‪ .‬وﻛﻨﺖ‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺳﻤﻌﺖ ﻛﻞ ﻫﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬وأﻧﻬﺎ أدﻣﻨﺖ ﴍب اﻟﺨﻤﺮ‪ ،‬وﺗﻮﻗﻔﺖ‬
‫ﻋﻦ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﺑﺎﻋﺖ اﻷﺛﺎث واملﻼﺑﺲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻓﺼﱪت ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻋﺪة ﻣﺮات ذﻫﺒﺖ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ ﻷﺟﺪ ﻛﻞ ﻣﺎ أﻣﻠﻜﻪ ﻗﺪ‬
‫ذﻫﺐ‪ ،‬وأﻧﻬﺎ أﻧﻔﻘﺖ اﻟﻨﻘﻮد ﻋﲆ اﻟﺨﻤﺮ‪ ،‬وأراﻫﺎ راﻗﺪة ﻋﲆ اﻷرض ﻓﺎﻗﺪة اﻟﻮﻋﻲ‪«.‬‬
‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬ﺗﻌﻤﻘﺖ ﻛﻞ ﺗﺠﻌﻴﺪة ﰲ وﺟﻬﻪ ﻟﺘﺒني ﻣﺎ ﻳﻘﺎﺳﻴﻪ ﻣﻦ ﻣﺤﻦ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪:‬‬
‫»ﻇﻠﻠﺖ ﻣﺪة ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات أدﻓﻊ ﻟﻬﺎ ﻧﻔﻘﺔ ﻟﺘﻈﻞ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻨﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ذﻫﺒﺖ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‬
‫ﻓﻮﺟﺪﺗﻬﺎ راﻗﺪة ﻋﲆ اﻷرض‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬أﻋﺮف ﻛﻞ ﻫﺬا ﻗﺒﻞ اﻵن‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﺠﺰء اﻷﺧري‪ ،‬إﻧﻪ أﻣﺮ‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪«.‬‬ ‫ﺳﻴﺊ‪ ،‬ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺤﻖ ﻟﻚ أن ﺗﺘﺰوﺟﻬﺎ‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﺟﺌﺖ إﻟﻴﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻟﺘﺨﱪﻧﻲ ﻛﻴﻒ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ اﻟﺘﺨ ﱡﻠﺺ ﻣﻨﻬﺎ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻨﻬﺾ ﻣﻦ ﻣﻘﻌﺪه‪» :‬ﻣﺎذا ﺗﻌﻨﻲ؟ ﻋﻦ أي ﳾء ﺗﺘﻜﻠﻢ؟‬


‫ﻟﻘﺪ أﺧﺬﺗﻬﺎ ﻟﻠﴪاء وﻟﻠﴬاء‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺻﺎدﻗﺖ أﻓﻀﻞ اﻣﺮأة ﻣﻮﺟﻮدة ﰲ اﻟﺪﻧﻴﺎ وﻟﻮﻻﻫﺎ وﻟﻮﻻ ﺧﺎﻃﺮﻫﺎ‪ ،‬ﻟﺠُ ﻨﻨﺖ‪«.‬‬
‫رﻓﻌﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ رأﺳﻬﺎ ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﻓﻮق وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﺧﴙ أﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ اﻟﺘﺤ ﱡﺮر ﻟﻴﺘﺰوج‬
‫ﻫﺬه املﺮأة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻋﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻗﺮأت ﰲ اﻟﺼﺤﻒ أن اﻟﻌﻈﻤﺎء واﻷﻏﻨﻴﺎء ﻻ ﻳﺮﺗﺒﻄﻮن ﻣﻌً ﺎ‬
‫إﱃ اﻷﺑﺪ‪ ،‬وﻳﻤﻜﻨﻬﻢ اﻟﺘﺤ ﱡﺮر ﻣﻦ زﻳﺠﺎﺗﻬﻢ اﻟﺘﻌﻴﺴﺔ ﻟﻴﺘﺰوﺟﻮا ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ ﻳﺠﺐ أن أﺗﺤ ﱠﺮر ﻣﻦ‬
‫ﻫﺬه املﺮأة‪ ،‬وأرﻳﺪ أن أﻋﺮف ﻛﻴﻒ ﻳﺘﻢ ﱄ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻻ ﺳﺒﻴﻞ ﻟﺨﺮوﺟﻚ ﻣﻦ ﻫﺬا املﺄزق!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إن ﻫﺮﺑﺖ ﻣﻨﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻧﻮن ﻳﻌﺎﻗﺒﻨﻲ؟«‬
‫– »ﻃﺒﻌً ﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻧﻮن ﻳﻌﺎﻗﺒﻚ‪«.‬‬
‫– »وإن ﺗﺰوﺟﺖ املﺮأة اﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻧﻮن ﻳﻌﺎﻗﺒﻨﻲ؟«‬
‫– »ﻃﺒﻌً ﺎ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻧﻮن ﻟﺬﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬واﻵن‪ ،‬أﺳﺘﺤﻠﻔﻚ ﺑﺎﺳﻢ اﻟﺮب‪ ،‬أن ﺗﺪﻟﻨﻲ ﻋﲆ ﻗﺎﻧﻮن ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﻲ!«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻫﻨﺎك ﻗﺎﻧﻮن ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺴﺎﻋﺪك‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻜﻠﻔﻚ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ‬
‫اﻟﻨﻘﻮد‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻢ؟«‬
‫أﻟﻒ وﺧﻤﺴﻤﺎﺋﺔ ﺟﻨﻴﻪ‪ ،‬أو ﺿﻌﻒ ذﻟﻚ‪«.‬‬ ‫أﻟﻒ إﱃ ٍ‬
‫– »أﻇﻨﻪ ﻳﻜﻠﻔﻚ ﻣﻦ ٍ‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬أﻣﺎ ﻣﻦ ﻗﺎﻧﻮن َ‬
‫آﺧﺮ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ ﻻ ﻳﻮﺟﺪ ﻗﺎﻧﻮن َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻗﺪ اﻣﺘﻘﻊ ﻟﻮﻧﻪ ﺑﺸﺪة‪» :‬ملﺎذا إذَن ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻛﻞ ﳾء ﺻﻌﺐ وﻣﺘﻌﺐ؟‬
‫اﻟﺤﻴﺎة ﺻﻌﺒﺔ وﻣﺘﻌﺒﺔ‪ ،‬وﻛﻠﻤﺎ أﴎع إﱃ ﺣﺘﻔﻲ ﻛﺎن أﻓﻀﻞ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻗﻮﻟﻪ ﻫﺬا وأﺣﻨﻰ إﻟﻴﻬﻤﺎ رأﺳﻪ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮة‪.‬‬

‫‪42‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﴩ‬

‫اﳌﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‬

‫ﻫﺒﻂ ﺳﺘﻴﻔﻦ درﺟﺘَﻲ اﻟﺴﻠﻢ اﻟﺒﻴﻀﺎوﻳﻦ‪ ،‬وأﻗﻔﻞ اﻟﺒﺎب اﻟﻜﺒري ﻟﺒﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻋﱪ‬
‫اﻟﺸﺎرع وﻋﻴﻨﺎه ﻣﺜﺒﺘﺘﺎن ﻋﲆ اﻷرض ﰲ ﺣﺰن ﻋﻤﻴﻖ ﻓﺈذا ﺑﻪ ﻳﺤﺲ ﺑﺸﺨﺺ ﻳﻠﻤﺲ ذراﻋﻪ‪.‬‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻣﺮأة ﻋﺠﻮز‪ ،‬ﻃﻮﻳﻠﺔ اﻟﻘﺎﻣﺔ‪ ،‬ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﺤﺘﻔﻆ ﺑﻤﺴﺤﺔ ﻣﻦ اﻟﺠﻤﺎل‪،‬‬
‫ﻧﻈﻴﻔﺔ اﻟﺜﻴﺎب اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ وﺣﺬاؤﻫﺎ ﻣُﻠﻮﱠث ﺑﻮﺣﻞ اﻟﺮﻳﻒ‪ .‬ﻣﻦ اﻟﺠﲇ أﻧﻬﺎ ﻗﻄﻌﺖ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻣﻌﺬرة‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! أﻟﻢ أﺑﴫك ﺗﺨﺮج ﻣﻦ ﺑﻴﺖ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻌﻈﻴﻢ؟« وأﺷﺎرت‬
‫إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﺛﻢ اﺳﺘﻄﺮدت ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻫﻞ رأﻳﺘﻪ؟«‬
‫– »ﻧﻌﻢ‪ ،‬رأﻳﺘﻪ‪«.‬‬
‫– »وﻛﻴﻒ رأﻳﺖ ﻣﻨﻈﺮه؟ ﻫﻞ ﻳﻮﺣﻲ ﻣﻨﻈﺮه ﺑﺨري؟«‬
‫– »ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻳﺒﺪو ﰲ ﺻﺤﺔ ﺟﻴﺪة ﺟﺪٍّا‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬وﻗﺪ اﻗﺘﻨﻌﺖ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻚ‪ ،‬ﺳﻴﺪي! أﺷﻜﺮك!«‬
‫ﻓﺴﺄﻟﻬﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻗﺪ ﺟﺎءت ﻣﻦ اﻟﺮﻳﻒ ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ ﺟﺌﺖ ﺑﺎﻟﻘﻄﺎر ﰲ‬
‫ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺳﺘني ﻛﻴﻠﻮﻣﱰًا‪ .‬وﺳﺄﻗﻄﻊ ﻧﻔﺲ املﺴﺎﻓﺔ‪ ،‬ﻋﺎﺋﺪة ﰲ ﻫﺬا املﺴﺎء‪ ،‬أﻧﻔﻖ‬
‫ﻣﺪﺧﺮاﺗﻲ ﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻣﺮة ﰲ ﻛﻞ ﺳﻨﺔ‪ ،‬أﺟﻲء ﻟﺮؤﻳﺘﻪ‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﺴﻴﺪ‪ ،‬وﻧﻈﺮت ﻣﺮة أﺧﺮى إﱃ ﺑﻴﺖ‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫اﺳﺘﺄﻧﻔﺖ ﻫﺬه اﻟﺴﻴﺪة ﻛﻼﻣﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﺨﺮج ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﺴﻨﺔ‪ ،‬وأﻧﺎ ﻫﻨﺎ‪.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻲ رأﻳﺘﻚ‪ ،‬وأﻧﺖ رأﻳﺘﻪ‪ ،‬وﻳﺠﺐ أن أﻛﺘﻔﻲ ﺑﺬﻟﻚ‪ .‬ﻫﻞ أﻧﺖ ذاﻫﺐ إﱃ اﻟﻌﻤﻞ؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أﻋﻤﻞ ﺑﻤﺼﻨﻊ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﺳﻌﻴﺪ ﰲ ﻋﻤﻠﻚ؟ ﻣﻨﺬ ﻛﻢ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ ﻋﻨﺪه؟«‬
‫– »ﻣﻨﺬ ﺣﻮاﱄ اﺛﻨﺘَﻲ ﻋﴩة ﺳﻨﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺠﺐ أن أﻗﺒﱢﻞ اﻟﻴﺪ اﻟﺘﻲ ﻋﻤﻠﺖ ﰲ ﻫﺬا املﺼﻨﻊ اﻟﺠﻤﻴﻞ‪ ،‬ﻣﺪة اﺛﻨﺘﻲ ﻋﴩة ﺳﻨﺔ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ ﻫﺬا‪ ،‬ورﻓﻌﺖ ﻳﺪه إﱃ ﺷﻔﺘَﻴﻬﺎ‪.‬‬


‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﻌﻤﻞ ﰲ املﺼﻨﻊ أﻟﻘﻰ ﻧﻈﺮة إﱃ ﺧﺎرج اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬ﻓﺄﺑﴫ املﺮأة‬
‫اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬واﻗﻔﺔ ﺑﺎﻟﺨﺎرج‪ ،‬ﺗﻨﻈﺮ إﱃ املﺒﻨﻰ‪ ،‬ﻣُﻌﺠﺒﺔ ﺑﻪ‪ ،‬ﺛﻢ اﻧﴫﻓﺖ‪.‬‬

‫‪44‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ ﻋﴩ‬

‫راﺷﻴﻞ‬

‫ﱠ‬
‫وﺗﻮﻗﻊ أن‬ ‫ﻗﺒﻞ أن ﻳﺬﻫﺐ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻇ ﱠﻞ ﻳﺘﺠﻮل ﰲ اﻟﺸﻮارع ﻟﻔﱰة ﻣﺎ‪،‬‬
‫ﻳﺠﺪ زوﺟﺘﻪ ﺑﺎملﻨﺰل ﺗﺼﻴﺢ ﺑﻮﺣﺸﻴﺔ وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻗﱰب ﻣﻦ ﺣﺠﺮﺗﻪ‪ ،‬أﺑﴫ ﻧﻮ ًرا ﰲ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪.‬‬
‫وﺟﺪ اﻟﻬﺪوء واﻟﺴﻼم ﰲ اﻟﺪاﺧﻞ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ راﺷﻴﻞ ﻫﻨﺎك ﺟﺎﻟﺴﺔ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﴪﻳﺮ اﻟﺬي‬
‫ﺗﺮﻗﺪ ﻓﻮﻗﻪ زوﺟﺔ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻗﺪ ﻧﻈﻔﺖ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬وأوﻗﺪت ﻧﺎ ًرا‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺗﺮﻗﺪ زوﺟﺘﻪ ﻋﲆ اﻟﴪﻳﺮ‬
‫ﰲ ﻫﺪوء‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻳﴪﻧﻲ أﻧﻚ ﺟﺌﺖ أﺧريًا ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﺄﺧﺮت ﺟﺪٍّا‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ أﺗﺠﻮل ﺟﻴﺌﺔ وذﻫﺎﺑًﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﻣﺎ ﺟﺎل ﺑﻔﻜﺮي‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻟﻴﺴﺖ ملﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﺘﺠﻮل‪ .‬ﻓﺎملﻄﺮ‬
‫ﻳﻬﻄﻞ ً‬
‫واﺑﻼ‪ ،‬وﻗﺎﻣﺖ اﻟﺮﻳﺢ ﺷﺪﻳﺪة‪«.‬‬
‫اﻟﺮﻳﺢ؟ ﻫﺬا ﺣﻘﻴﻘﻲ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻬﺐ ﻋﺎﺻﻔﺔ وﺗﺮﻋﺪ داﺧﻞ املﺪﺧﻨﺔ‪ ،‬ﻓﻜﻴﻒ ﻳﺒﻘﻰ ﺳﺘﻴﻔﻦ‬
‫ﺧﺎرج اﻟﺒﻴﺖ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺮﻳﺢ‪ ،‬وﻻ ﻳﻌﻠﻢ أﻧﻬﺎ ﺗﻬﺐ؟‬
‫ﻗﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻛﻨﺖ ﻫﻨﺎ ﻣﺮة‪ ،‬ﻗﺒﻞ اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ .‬اﺳﺘﺪﻋﺘﻨﻲ ﺻﺎﺣﺒﺔ ﺑﻴﺘﻚ‪ ،‬ﰲ وﻗﺖ‬
‫اﻟﻌﺸﺎء‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ إن زوﺟﺘﻚ ﻣﺮﻳﻀﺔ ‪ ..‬ﻛﺎﻧﺖ زوﺟﺘﻚ ﺗﻌﻤﻞ ﻣﻌﻲ وﻧﺤﻦ ﻓﺘﺎﺗﺎن ﺻﻐريﺗﺎن‪،‬‬
‫وﻛﻨﺖ ﺻﺪﻳﻘﺘﻬﺎ؛ ﻟﺬا ﺣﴬت ﻷﻋﻤﻞ اﻟﻘﻠﻴﻞ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ ﻋﻤﻠﻪ‪ ،‬ﺣﺎو َﻟ ْﺖ أن ﺗﻨﺘﺤﺮ ﰲ ﻫﺬا‬
‫اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫ﺳﺎر ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﺒﻂء ﻧﺤﻮ ﻛﺮﳼ‪ ،‬وﺟﻠﺲ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻄﺄﻃﺊ اﻟﺮأس‪ ،‬وراﺷﻴﻞ ﺗﻌﺘﻨﻲ ﺑﺎﻟﺠﺮوح‬
‫ً‬
‫ﺳﺎﺋﻼ ﻣﻦ‬ ‫اﻟﺘﻲ ﰲ رﻗﺒﺔ زوﺟﺘﻪ ﻓﻮﺿﻌﺖ ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ اﻟﺸﺎش ﰲ ﺣﻮض‪ ،‬وﺳﻜﺒﺖ ﰲ اﻟﺤﻮض‬
‫زﺟﺎﺟﺔ‪ ،‬ﺛﻢ وﺿﻌﺖ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺸﺎش ﺑﺮﻓﻖ ﻓﻮق اﻟﺠﺮوح‪ .‬وﻛﺎن ﻫﻨﺎك ﻧﻀﺪ ﺻﻐري إﱃ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﴪﻳﺮ‪ ،‬ﻓﻮﻗﻪ ﻗﺎرورﺗﺎن إﺣﺪاﻫﻤﺎ اﻟﺘﻲ ﺳﻜﺒﺖ راﺷﻴﻞ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﺴﺎﺋﻞ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻟﻢ ﺗﻜﻦ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ ﺑﻌﻴﺪة ﻋﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وإذ ﻛﺎن ﻳﺘﺎﺑﻊ ﻳﺪي راﺷﻴﻞ ﺑﻌﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬أﻣﻜﻨﻪ أن‬
‫ﻳﻘﺮأ ﻣﺎ ُﻛﺘﺐ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺤﺮوف ﻛﺒرية »ﺳﻢ‪ .‬ﻻ ﺗﴩب« ﻓﺎﻣﺘﻘﻊ ﻟﻮﻧﻪ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﺗﻤ ﱠﻠ َﻜﻪ رﻋﺐ ﻓﺠﺎﺋﻲ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﺳﺄﺑﻘﻰ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺣﺘﻰ ﺗﺪق اﻷﺟﺮاس ﻣﻌﻠﻨﺔ اﻟﺴﺎﻋﺔ‬
‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن أﻏﺴﻞ ﺟﺮوﺣﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ .‬وﺑﻌﺪﺋ ٍﺬ ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﻬﺎ ﺣﺘﻰ‬
‫اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎذا ﻋﻦ راﺣﺘﻚ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ؟ ﻋﻠﻴﻚِ أن ﺗﻌﻤﲇ ﺑﺎملﺼﻨﻊ ﻏﺪًا‪«.‬‬
‫ﻟﻴﺎل‪ ،‬أﻧﺖ اﻟﺬي‬‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻤﺖ ﺟﻴﺪًا ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬وﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﺑﻘﻰ ﻣﺘﻴﻘﻈﺔ ﻟﻌﺪة ٍ‬
‫ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﺮاﺣﺔ‪ .‬ﻟﻮﻧﻚ ﻣﻤﺘﻘﻊ ﺟﺪٍّا وﻳﺒﺪو ﻋﻠﻴﻚ اﻟﺘﻌﺐ‪ .‬ﺣﺎول أن ﺗﻨﺎم ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻜﺮﳼ‪،‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ أﻇﻞ أﻧﺎ ﻳ َْﻘﻈﻰ‪«.‬‬
‫ﺳﻤﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻗﺼﻒ اﻟﺮﻳﺢ ﺗﺰﻣﺠﺮ ﰲ اﻟﺨﺎرج وﺑﺪا ﻛﺄن إﺣﺴﺎﺳﺎﺗﻪ اﻟﻐﺎﺿﺒﺔ‪ ،‬ﺗﺤﺎول‬
‫اﻟﻨﱠﻴْﻞ ﻣﻨﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ راﺷﻴﻞ ﻋﻤﻠﺖ ﻋﲆ ﺗﻬﺪﺋﺔ ﻫﺬه اﻹﺣﺴﺎﺳﺎت‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺜﻖ ﰲ أن ﺑﻤﻘﺪورﻫﺎ أن‬
‫ﺗﺤﻤﻴﻪ ﻣﻦ ﻧﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬إﻧﻬﺎ ﻻ ﺗﻌﺮﻓﻨﻲ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻣﺮﻳﻀﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﺜﻮب إﱃ رﺷﺪﻫﺎ‪،‬‬
‫إﻃﻼﻗﺎ ‪ ..‬ﻗﺎل اﻟﻄﺒﻴﺐ إﻧﻬﺎ ﺳﺘﻌﻮد‬‫ً‬ ‫ﻣﺮة أﺧﺮى أﻛﻮن ﻗﺪ ﻓﻌﻠﺖ ﻣﺎ ﰲ ﻣﻜﻨﺘﻲ‪ ،‬دون أن ﺗﻌﺮف‬
‫إﱃ ﻋﻘﻠﻬﺎ اﻟﺴﻠﻴﻢ ﻏﺪًا‪«.‬‬
‫وﻗﻔﺖ ﻋﻴﻨﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬ﻣﺮة أﺧﺮى ﻋﻨﺪ اﻟﻘﺎرورة ذات اﻟﺒﻄﺎﻗﺔ املﻜﺘﻮب ﻋﻠﻴﻬﺎ »ﺳﻢ«‬
‫ً‬
‫وﺑﻠﻼ ﻳﺎ‬ ‫ﻓﺎرﺗﺠﻒ ﺟﺴﻤﻪ‪ ،‬وﺟﻌﻞ أﻋﻀﺎءه ﺗﺮﺗﻌﺶ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬إﻧﻚ ﻟﱰﺗﻌﺪ ﺑﺮدًا‬
‫ﺳﺘﻴﻔﻦ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ؛ ﻓﻘﺪ أﺻﺎﺑﻨﻲ رﻋﺐ وأﻧﺎ ﻗﺎدم إﱃ اﻟﺒﻴﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ‪ .‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ …«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ!« وﻫﻤﱠ ﺖ ﺑﺄن ﺗﺬﻫﺐ ﻧﺤﻮه‪ ،‬إﻻ أن ذراﻋﻪ اﻣﺘﺪت ﻟﺘﻮﻗﻔﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬أرﺟﻮك ﱠأﻻ ﺗُ ْﻘﺒﲇ ﻧﺤﻮي‪ ،‬دﻋﻴﻨﻲ أراكِ ﺟﺎﻟﺴﺔ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﴪﻳﺮ‪ ،‬ﻃﻴﺒﺔ وﻣﺴﺎﻣﺤﺔ‪.‬‬
‫دﻋﻴﻨﻲ أراكِ ﻣﺜﻠﻤﺎ رأﻳﺘﻚِ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫ارﺗﻌﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬وارﺗﻤﻰ ﻓﻮق ﻛﺮﺳﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺘﺤﺴﻦ ﺣﺎﻟﺘﻬﺎ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻓﻤﻦ املﻨﺘﻈﺮ أن ﺗﱰﻛﻚ وﺷﺄﻧﻚ ﻣﺮة‬
‫أﺧﺮى‪ ،‬وﻟﻦ ﺗﺼﻴﺒﻚ ﺑﺄي أذى ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ‪ ..‬واﻵن‪ ،‬ﺳﺄﻟﺰم اﻟﻬﺪوء؛ إذ أرﻳﺪك أن ﺗﻨﺎم‪«.‬‬
‫أﻏﻤﺾ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻳُﺼﻐﻲ إﱃ زﻣﺠﺮة اﻟﺮﻳﺢ‪ .‬وﺑﺎﻟﺘﺪرﻳﺞ‪ ،‬ﺗﺤﻮﱠل إﱃ ﻋﻤﻞ‬
‫آﻻﺗﻪ ﺑﺎملﺼﻨﻊ‪ ،‬واﻷﺻﻮات اﻟﺘﻲ ﺳﻤﻌﻬﺎ ﻃﻮال ذﻟﻚ اﻟﻨﻬﺎر‪ .‬ﺛﻢ اﺳﺘﻐﺮق ﰲ اﻟﻨﻮم‪.‬‬

‫‪46‬‬
‫راﺷﻴﻞ‬

‫ﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬أﻳﻘﻈﻪ ﺻﻮت اﻟﺮﻳﺢ‪ ،‬وﻛﺎن املﻄﺮ ﻳﺤﺪث ﺻﻮﺗًﺎ وﻫﻮ ﻳﺴﻘﻂ ﻋﲆ أﺳﻄﺢ‬
‫اﻟﺒﻴﻮت‪ .‬واﻧﻜﻤﺸﺖ اﻟﺨﻄﻮات اﻟﻜﱪى‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﺤﺮك ﺑﻬﺎ ﰲ ﺣﻠﻤﻪ‪ ،‬إﱃ ﺟﺪران ﺣﺠﺮﺗﻪ اﻷرﺑﻌﺔ‪،‬‬
‫وﻛﺎﻧﺖ ﻛﻤﺎ ﻫﻲ‪ ،‬ﺑﺎﺳﺘﺜﻨﺎء أن اﻟﻨﺎر اﻧﻄﻔﺄت‪.‬‬
‫وﺑﺪا أن راﺷﻴﻞ ﻧﺎﻣﺖ ﻓﻮق ﻣﻘﻌﺪﻫﺎ ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﴪﻳﺮ‪ ،‬وﺑﻘﻲ اﻟﻨﻀﺪ ﰲ ﻧﻔﺲ ﻣﻮﺿﻌﻪ‪،‬‬
‫وﻓﻮﻗﻪ اﻟﺰﺟﺎﺟﺘﺎن؛ إﺣﺪاﻫﻤﺎ زﺟﺎﺟﺔ اﻟﺴﻢ‪.‬‬
‫ُﺧﻴﱢﻞ إﱃ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻓﺠﺄة أﻧﻪ رأى اﻟﺴﺘﺎر اﻟﺬي ﻓﻮق اﻟﴪﻳﺮ ﻳﺘﺤﺮك‪ ،‬ﻓﻨﻈﺮ إﱃ ﻓﻮق‬
‫ﻓﻌﻼ‪ .‬أﺑﴫ ﻳﺪًا ﺗﺘﺤﺮك وﺗﻤﺘﺪ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺟﺬﺑﺖ املﺮأة‬ ‫ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬وﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻳﺘﺤﺮك ً‬
‫اﻟﺘﻲ ﻓﻮق اﻟﴪﻳﺮ اﻟﺴﺘﺎر ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪ ،‬وﺟﻠﺴﺖ‪ ،‬وﺟﺎﻟﺖ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﻓﻴﻤﺎ ﺣﻮﻟﻬﺎ‪ .‬ﻳﺒﺪو أﻧﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﺒﴫ‬
‫اﻟﻨﺎس املﻮﺟﻮدﻳﻦ ﰲ اﻟﺤﺠﺮة‪ .‬ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﻋﻨﺪ اﻟﻨﻀﺪ واﻟﺰﺟﺎﺟﺘني اﻟﻠﺘني ﻓﻮﻗﻪ‪.‬‬
‫أﺧﺬت ﻗﺪﺣً ﺎ‪ ،‬وﻧﻈﺮت إﱃ اﻟﻘﺎرورﺗني‪ ،‬ﺛﻢ أﻣﺴﻜﺖ اﻟﻘﺎرورة اﻟﺘﻲ ﻓﻴﻬﺎ املﻮت اﻟﴪﻳﻊ‬
‫اﻷﻛﻴﺪ‪ ،‬وﻧﺰﻋﺖ ﺳﺪادﺗﻬﺎ‪ ،‬وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﺗﺮاﻗﺒﺎن راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﺳﻜﺒﺖ ﻣﺤﺘﻮﻳﺎت اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ ﺑﺒﻂء‪،‬‬
‫وﻗ ﱠﺮﺑَﺖ اﻟﺴﺎﺋﻞ ﻣﻦ ﺷﻔﺘَﻴﻬﺎ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻣﺎ ﻫﻲ إﻻ ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ إﺳﻌﺎﻓﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻫﺒﺖ راﺷﻴﻞ واﻗﻔﺔ وﻫﻲ ﺗﺼﻴﺢ‪ ،‬ﻓﻨﺎﺿﻠﺖ ﻫﺬه املﺮأة املﺘﻮﺣﺸﺔ‪ ،‬وﴐﺑﺖ راﺷﻴﻞ‪،‬‬
‫وأﻣﺴﻜﺘﻬﺎ ﻣﻦ َﺷﻌﺮﻫﺎ‪ .‬وﻟﻜﻦ راﺷﻴﻞ أﺧﺬت اﻟﻘﺪح ﻣﻦ ﻳﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫ﻧﻬﺾ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻛﺮﺳﻴﻪ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻫﻞ أﻧﺎ أﻣﴚ أم أﺣﻠﻢ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺮام ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻧﻌﺴﺖ أﻧﺎ ﻧﻔﴘ‪ ،‬واﻟﺴﺎﻋﺔ اﻵن ﺣﻮاﱄ‬
‫أﺻﻎ ‪ ..‬إﻧﻲ ﻷﺳﻤﻊ دﻗﺎت ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ اﻵن‪«.‬‬‫ِ‬ ‫اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ …‬
‫ﻧﻘﻠﺖ اﻟﺮﻳﺢ أﺻﻮات ﺳﺎﻋﺔ اﻟﻜﻨﻴﺴﺔ إﱃ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬ﻓﺄﺻﻐﻴﺎ إﻟﻴﻬﺎ وﻫﻲ ﺗﻌﻠﻦ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻨﻈﺮ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﱃ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻓﻮﺟﺪﻫﺎ ﻣﻤﺘﻘﻌﺔ اﻟﻠﻮن‪ ،‬وﻻﺣﻆ ﻋﺪم ﺗﺮﺗﻴﺐ َﺷﻌﺮﻫﺎ‪ ،‬وآﺛﺎ ًرا ﺣﻤﺮاء‬
‫ﻈﺎ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ راﺷﻴﻞ ﻻ ﺗﺰال ﻣﻤﺴﻜﺔ ﺑﺎﻟﻘﺪح ﰲ‬ ‫ﻷﺻﺎﺑﻊ ﻋﲆ ﺟﺒﻬﺘﻬﺎ؛ ﻓﺄﻳﻘﻦ ﻣﻦ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﺘﻴﻘ ً‬
‫ﻳﺪﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺑﻬﺪوء‪» :‬ﻇﻨﻨﺘﻬﺎ ﺣﻮاﱄ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﻜﺒﺖ راﺷﻴﻞ اﻟﺴﺎﺋﻞ ﰲ اﻟﺤﻮض‪ ،‬ووﺿﻌﺖ ﻓﻴﻪ ﻗﻄﻌﺔ اﻟﺸﺎش‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻫﺪأت‬
‫اﻵن‪ ،‬ﻓﻴﻤﻜﻨﻨﻲ ﻏﺴﻞ اﻟﺠﺮوح‪«.‬‬
‫ﻏﺴﻠﺖ راﺷﻴﻞ ﺟﺮوح املﺮأة املﺮﻳﻀﺔ ﺑﺎﻟﺴﺎﺋﻞ‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﻜﺒﺖ اﻟﺒﺎﻗﻲ ﻣﻦ اﻟﺤﻮض‪ ،‬ﻓﻮق‬
‫اﻟﻨﺎر‪ ،‬وﻛﴪت اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ‪.‬‬
‫ارﺗﺪت راﺷﻴﻞ ﻣﻌﻄﻔﻬﺎ‪ ،‬واﺳﺘﻌﺪت ﻟﻠﺨﺮوج ﰲ اﻟﺮﻳﺢ واملﻄﺮ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬اﺳﻤﺤﻲ ﱄ ﺑﺄن أﺳري ﻣﻌﻚ ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻓﺈﻧﻬﺎ ﻣﺴﺎﻓﺔ دﻗﻴﻘﺔ ﻋﲆ اﻷﻗﺪام إﱃ ﺑﻴﺘﻲ‪«.‬‬

‫‪47‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ارﺗﻌﺪ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬وارﺗﻤﻰ ﻓﻮق ﻛﺮﺳﻴﻪ‪.‬‬

‫ِ‬
‫»أﻟﺴﺖ ﺧﺎﺋﻔﺔ ﻣﻦ أن ﺗﱰﻛﻴﻨﻲ‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺑﺼﻮت ﻣﻨﺨﻔﺾ وﻫﻤﺎ ﻳﺴريان ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪:‬‬
‫وﺣﺪي ﻣﻌﻬﺎ؟«‬
‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻲ ﺗﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ وﺗﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ!« ﺟَ ﺜَﺎ ﻋﲆ رﻛﺒﺘﻪ أﻣﺎﻣﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺎل‪ِ :‬‬
‫»أﻧﺖ ﻣﻼك‬
‫ﺟﺌﺖ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ وﻗﺪ اﺳﺘﺒ ﱠﺪ ﺑﻲ اﻟﻴﺄس‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﺑﻤﻘﺪور أي إﻧﺴﺎن أن ﻳﺴﺎﻋﺪﻧﻲ‪،‬‬ ‫ِ‬ ‫ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪،‬‬
‫ﺛﻢ رأﻳﺖ زﺟﺎﺟﺔ اﻟﺴﻢ ﻋﲆ اﻟﻨﻀﺪ ‪ ..‬ﻻ أﺣﺪ ﻳﻌﺮف ﻣﺎذا ﻛﻨﺖ ﺳﺄﻓﻌﻞ ﺑﻨﻔﴘ‪ ،‬أو ﺑﻬﺎ‪ ،‬أو‬
‫ﺑﻜﻠﻴﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻒ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم!« ووﺿﻌَ ْﺖ ﻛﻠﺘﺎ ﻳﺪﻳﻬﺎ ﻋﲆ ﻓﻤﻪ ﻟﺘﻤﻨﻌﻪ أن ﻳﺘﻜﻠﻢ‪ .‬ووﺟﻬﻬﺎ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪ُ » :‬ﻛ ﱠ‬
‫ﻣﻤﻠﻮء ﺑﺎﻟﺮﻋﺐ‪ ،‬ﺛﻢ أﻟﻘﺖ ﻋﻠﻴﻪ ﺗﺤﻴﺔ املﺴﺎء ﺑﺼﻮت ﻣﺘﻬﺪﱢج‪ ،‬وﺧﺮﺟﺖ إﱃ اﻟﺸﺎرع‪.‬‬

‫‪48‬‬
‫راﺷﻴﻞ‬

‫ﻫﺒﺖ اﻟﺮﻳﺢ ﻣﻦ اﻟﻨﺎﺣﻴﺔ اﻟﺘﻲ ﺳﻴﺒﺰغ ﻣﻨﻬﺎ اﻟﻨﻬﺎر‪ ،‬وﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﻬﺐ ﺑﻌﻨﻒ‪ ،‬وﺟﻌﻠﺖ‬
‫ﻒ املﻄﺮ ﻋﻦ اﻻﻧﻬﻤﺎر‪ ،‬وذﻫﺐ إﱃ ﻣﻜﺎن آﺧﺮ‪ ،‬وﺗﺄﻟﻘﺖ اﻟﻨﺠﻮم ﰲ‬ ‫اﻟﺴﻤﺎء ﺻﺎﻓﻴﺔ أﻣﺎﻣﻬﺎ‪ ،‬و َﻛ ﱠ‬
‫اﻟﺴﻤﺎء‪ ،‬ووﻗﻒ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﺎري اﻟﺮأس ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﻳﺮاﻗﺐ اﺧﺘﻔﺎء راﺷﻴﻞ اﻟﴪﻳﻊ‪.‬‬
‫وﻛﻤﺎ ﻫﻲ اﻟﻨﺠﻮم املﺘﺄﻟﻘﺔ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ اﻟﺸﻤﻌﺔ اﻟﺼﻐرية‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﰲ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬ﻛﺬﻟﻚ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫راﺷﻴﻞ ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ﰲ أﺣﺪاث ﺣﻴﺎﺗﻪ املﺤﺰﻧﺔ‪.‬‬

‫‪49‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ ﻋﴩ‬

‫اﻟﺼﺎﻧﻊ اﻟﻌﻈﻴﻢ‬

‫ﺻﻨﻌﺖ! وﻛﻢ ﻣﻦ ﻃﺎﻗﺎت‬ ‫ﺳﺎر اﻟﻮﻗﺖ ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻣﺜﻠﻤﺎ ﺗﺴري آﻻﺗﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻜﻢ ﻣﻦ ﻣﻮاد ُ‬
‫اﺳﺘُﻌﻤﻠﺖ! وﻛﻢ ﻣﻦ أﻣﻮال ﺟُ ﻤﻌﺖ!‬
‫ﻛﺬﻟﻚ ﻃﺎل اﻟﻮﻗﺖ ﻣﺜﻠﻤﺎ زاد ﻃﻮل ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري ﺛﻼﺛني ﺳﻨﺘﻴﻤﱰًا ﻋﻤﱠ ﺎ ﻻﺣﻈﻪ أﺑﻮه‬
‫آﺧِ ﺮ ﻣﺮة‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﺣﺎن اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻳﺠﺐ أن ﻳﺬﻫﺐ ﻓﻴﻪ ﺛﻮﻣﺎس إﱃ ﻣﴫف‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﻣ ﱠﺮر اﻟﻮﻗﺖ ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري إﱃ ﻣﴫف ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﺟﻌﻠﻪ ﻳﻌﻴﺶ ﰲ ﺑﻴﺘﻪ‪.‬‬
‫ﻛﺬﻟﻚ ﻣ ﱠﺮر اﻟﻮﻗﺖ ﺳﻴﴘ ﺧﻼل ﻣﺼﻨﻌﻪ )أي ﻣﺼﻨﻊ اﻟﻮﻗﺖ( وﺟﻌﻠﻬﺎ ﻓﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪٍّا‬
‫ﺑﺤﻖ‪.‬‬
‫ﻄﺎ ﻟﻠﻌﺰﻳﻤﺔ‪،‬‬‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬أﺧﴙ ﻳﺎ ﺟﻮب أن ﻳﻜﻮن ﺗﻘﺪﻣﻚ ﰲ املﺪرﺳﺔ ﻣﺜﺒ ً‬
‫ﻓﻠﻢ ﺗﺤﺼﲇ ﻋﲆ ﻛﻤﻴﺔ املﻌﺎرف املﺘﻮﻗﻌﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬آﺳﻔﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬أﻋﺮف أن ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ﺣﺎوﻟﺖ ﺟﺎﻫﺪة‪ ،‬وﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫ﺮت‬
‫أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﰲ أﻧﻨﻲ ﺣﺎوﻟﺖ أن أﺗﻌﻠﻢ اﻟﻜﺜري ﺟﺪٍّا ﺑﻤﺎ ﻻ ﺗﺤﻤﻠﻪ ﻃﺎﻗﺘﻲ‪ .‬وﻟﻮ ُﺳﻤﺢ ﱄ ﺑﺄن أﺗﻌﻠﻢ‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪ ،‬ﻓﻠﺮﺑﻤﺎ ﻓﻌﻠﺖ ﻣﺎ ﻫﻮ أﻓﻀﻞ‪«.‬‬ ‫أﻗﻞ ﻣﻦ ذﻟﻚ ً‬
‫أﻧﺖ اﻣﺮأة ﺻﻐرية رﻗﻴﻘﺔ‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻻ ﺗﺒﻜﻲ ﻳﺎ ﺟﻮب؛ ِ‬
‫وﻃﻴﺒﺔ‪ ،‬وﻣﻔﻴﺪة ملﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻣﺴﺎﻋﺪة ﰲ اﻷﴎة؛ ﻟﺬا آﻣﻞ ﰲ أن ﺗﺠﻌﲇ ﻧﻔﺴﻚ ﺳﻌﻴﺪة‬
‫ﰲ ﺑﻴﺘﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ ﻣﻌﱰﻓﺔ ﺑﺎﻟﺠﻤﻴﻞ‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻋﻈﻴﻤً ﺎ ﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي«‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﻔﻜﺮ‬
‫ﰲ أن واﻟﺪﻫﺎ ﺳﻴﻌﻮد ﰲ ﻳﻮم ﻣﺎ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﰲ ﻛﻞ ﻫﺬه اﻷﺛﻨﺎء‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﻤﺮ ﻫﺎدﺋﺔ وﺻﺎﻣﺘﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﻻﺣﻆ أﺑﻮﻫﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى أﻧﻬﺎ‬
‫ﺻﺎرت اﻣﺮأة ﺻﻐرية‪ ،‬ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا ‪ ..‬ﻳﺠﺐ أن أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻚِ ﻋﲆ اﻧﻔﺮاد‪ ،‬وﰲ‬
‫ﺟﺪﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻌﺎﱄ إﱄ ﱠ ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻲ ﺑﻌﺪ أن ﺗﺘﻨﺎوﱄ ﻃﻌﺎم اﻹﻓﻄﺎر‪ ،‬ﻏﺪًا‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺗﺴﻤﺤني ﺑﻬﺬا؟«‬
‫– »ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ِ‬
‫أﺑﺖ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺪاكِ ﺑﺎردﺗﺎن؛ ﻓﻬﻞ ﺗﺸﻌﺮﻳﻦ ﺑﻤﺮض؟«‬
‫– »أﻧﺎ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام ﻣﻦ اﻟﺼﺤﺔ ﻳﺎ ِ‬
‫أﺑﺖ‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﻟﻮﻳﺰا إﱃ أﺑﻴﻬﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬واﺑﺘﺴﻤﺖ ﺑﻄﺮﻳﻘﺘﻬﺎ اﻟﻐﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻧﺎ ﺳﻌﻴﺪة‬
‫وﻣﺒﺘﻬﺠﺔ‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ اﻋﺘﺪت أن أﻛﻮن‪«.‬‬
‫ﻗﺒﱠﻞ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ اﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬واﻧﴫف‪.‬‬
‫أﻃ ﱠﻞ أﺧﻮﻫﺎ ﻣﻦ اﻟﺒﺎب‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ِ‬
‫أﻧﺖ ﻫﻨﺎ ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا؟« وﻛﺎن‪ ،‬ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬ﺷﺎﺑٍّﺎ‬
‫ً‬
‫أﻧﻴﻘﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺟﺬﱠاب املﻨﻈﺮ ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫ﻧﻬﻀﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻣﻦ ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻃﻮ َﱠﻗﺖ أﺧﺎﻫﺎ ﺑﺬراﻋَ ﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺗﻮم! ﻛﻢ‬
‫ﺗﺄت ﻟﱰاﻧﻲ؟!«‬ ‫ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﻣ ﱠﺮ وﻟﻢ ِ‬
‫ﻣﺸﻐﻮﻻ ﰲ اﻷﻣﺴﻴﺎت ﻳﺎ ﻟﻮ‪ ،‬وﺑﺎﻟﻨﻬﺎر ﻳﺸﻐﻠﻨﻲ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﺎﻟﻌﻤﻞ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ‬
‫ٍّ‬
‫ﺧﺎﺻﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻮ؟«‬ ‫وﻋﲆ ﻓﻜﺮة ‪ ..‬ﻫﻞ ﻗﺎل ﻟﻚِ أﺑﻮﻧﺎ ﺷﻴﺌًﺎ‬
‫ﻧﻈﺮ ﻫﺬا اﻟﺸﺎب إﱃ وﺟﻪ أﺧﺘﻪ ﺑﻤﺘﻌﺔ أﻋﻈﻢ ﻣﻤﺎ اﻋﺘﺎد أن ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬وﻃﻮﱠق‬
‫وﺳﻄﻬﺎ ﺑﺬراﻋﻪ وﻗﺎل‪» :‬أراكِ ﻣُﻮ َﻟﻌﺔ ﺟﺪٍّا ﺑﻲ ﻳﺎ ﻟﻮ‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺑﲆ؛ اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻨﻲ ﻣُﻮ َﻟﻌﺔ ﺟﺪٍّا ﺑﻚ ﻳﺎ ﺗﻮم‪ ،‬وﻟﻮ أﻧﻚ ﻻ ﺗﺄﺗﻲ ﻛﺜريًا ﻟﱰاﻧﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﺄﻧﺖ ﺗﻘﱰﺑني ﻛﺜريًا ﻣﻦ أﻓﻜﺎري‪ .‬اﻟﻮاﻗﻊ‬ ‫ِ‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﻳﺎ أﺧﺘﺎه؛ وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟني ﻫﺬا‬
‫أﻧﻪ ﻣﻦ املﻤﻜﻦ أن ﻧﻜﻮن ﻣﻌً ﺎ ﻣﺮات أﻛﺜﺮ‪ ،‬ﺗﺼﻨﻌني اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺨري ﱄ‪ ،‬إن ﻓﻜﺮت ﰲ أن‬
‫ﺗﻮﻗﻒ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم وﻧﻈﺮ إﱃ وﺟﻪ أﺧﺘﻪ املﻔ ﱢﻜﺮ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﻔﻬﻢ ﻣﻨﻪ ﺷﻴﺌًﺎ‬ ‫ﺗﺆدي ﱄ ﺧﺪﻣﺔ« ﺛﻢ ﱠ‬
‫ﻓﻘﺒﱠﻠﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺒﺎدﻟﺘﻪ اﻟﺘﻘﺒﻴﻞ وﻫﻲ ﻻ ﺗﺰال ﺗﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﻮﻃﻴﺲ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻄﺮد ﺛﻮﻣﺎس اﻟﺼﻐري‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻻ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺒﻘﺎء ﻫﻨﺎ اﻵن‪ ،‬ﻻ ﺗﻨﴘ أﻧﻚِ ﻣُﻮ َﻟﻌﺔ‬
‫ﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻦ أﻧﴗ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺗﻮم!« اﻧﴫف ﺗﻮم‪ ،‬ووﻗﻔﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻋﻨﺪ اﻟﺸﺒﺎك ﺗﻨﻈﺮ إﱃ‬
‫ﻧريان ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬وﻫﻲ ﺗُﺼﻐﻲ إﱃ وﻗﻊ أﻗﺪام أﺧﻴﻬﺎ وﻫﻮ ﻳﻨﴫف‪.‬‬

‫‪52‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ ﻋﴩ‬

‫اﻷب واﺑﻨﺘﻪ‬

‫ﻳﻮﺟﺪ ﺑﺤﺠﺮة املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ ﺳﺎﻋﺔ دﻗﺎﻗﺔ ﻛﺒرية‪ ،‬ﻳﻤﻜﻨﻚ ﺳﻤﺎع ﺻﻮﺗﻬﺎ وﻫﻲ ﺗﻌﻤﻞ‪.‬‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﺠﺎﻧﺐ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻗﺮب ﻣﺎﺋﺪة أﺑﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻮﻗﻊ ﺑﴫﻫﺎ ﻋﲆ ﻣﺪاﺧﻦ ﻛﻮﻛﺘﺎون اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻛﺜﻴﻔﺎ ﻓﻴﻤﻸ اﻟﺠﻮ ﺑﻠﻮن أﺳﻮد ﻳﺒﻌﺚ ﻋﲆ اﻻﻛﺘﺌﺎب‪.‬‬ ‫واﻟﺪﺧﺎن ﻳﺘﺼﺎﻋﺪ ﻣﻨﻬﺎ ً‬
‫ﻗﺎل اﻷب‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﯾﺰا‪ ،‬ﻟﺪي ﳾء ﺑﺎﻟﻎ اﻷﻫﻤﻴﺔ‪ ،‬أود أن أﻗﻮﻟﻪ ﻟﻚِ ‪ ،‬ﻛﻤﺎ أﺧﱪﺗﻚِ ﰲ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ ‪ ..‬ﻟﻘﺪ ﺗﺪرﺑﺖ وﺗﻌﻠﻤﺖ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬وﱄ ﺛﻘﺔ ﺗﺎﻣﺔ ﰲ إﺣﺴﺎﺳﻚ املﺮﻫﻒ اﻟﻄﻴﺐ‪«.‬‬
‫اﻧﺘﻈﺮ اﻟﻮاﻟﺪ أن ﺗﺘﻜﻠﻢ اﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗﻨﻄﻖ ﺑﻜﻠﻤﺔ واﺣﺪة‪ .‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا‪،‬‬
‫أﻧﺖ ذي ﻗﺪ ﺗﺴ ﱠﻠ ِ‬
‫ﻤﺖ اﻗﱰاﺣً ﺎ ﺑﺎﻟﺰواج‪ ،‬ﻓﻤﺎذا ﺗﻘﻮﻟني؟«‬ ‫ﺷﺨﺺ ﻣﺎ أن ﻳﺘﺰوﺟﻚ وﻫﺎ ِ‬ ‫ٌ‬ ‫ﻳﺮﻳﺪ‬
‫اﻧﺘﻈﺮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬أن ﺗﺮد اﺑﻨﺘﻪ ﻋﲆ ﺳﺆاﻟﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻟﻢ ﺗُ ِﺠﺐ‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻓﺄدﻫﺶ ﻫﺬا أﺑﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻓﻜ ﱠﺮر ﻗﻮﻟﻪ‪» :‬ﻳﺮﻳﺪ ﺷﺨﺺ أن ﻳﺘﺰوﺟﻚ ﻳﺎ‬ ‫ﺑﴚء ﰲ ﻫﺬه املﺮة ً‬
‫ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻧﺎ أﺳﻤﻌﻚ ﻳﺎ أﺑﻲ‪ ،‬أﻧﺎ ﻣﺼﻐﻴﺔ إﱃ ﻣﺎ ﺗﻘﻮل‪«.‬‬
‫أﺣﺲ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ ﺑﺎﻻﻧﺰﻋﺎج‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ اﺳﺘﻄﺮد ﻳﻘﻮل‪» :‬أﺧﱪﻧﻲ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬ ‫ﱠ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﻘﺪم ﻟﻚ ﻳﺪه ﻟﻠﺰواج‪ ،‬وﻗﺪ ﻻﺣﻆ ﺗﻘﺪﻣﻚ ﺑﻤﺘﻌﺔ‪ ،‬وﻛﻠﻪ أﻣﻞ‪ ،‬ﻃﻴﻠﺔ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ‪،‬‬
‫أن ﺗﺄﺗﻲ اﻟﻔﺮﺻﺔ اﻟﺘﻲ ﻳﻄﻠﺐ ﻓﻴﻬﺎ ﻳﺪك ﻟﻠﺰواج‪ ،‬وﻳﺄﻣﻞ ﻛﺜريًا ﰲ أن ﺗﻮﱄ ﻃﻠﺒﻪ ﻫﺬا اﻋﺘﺒﺎرك‬
‫املﻮاﻓﻖ‪«.‬‬
‫ﺳﺎد اﻟﺴﻜﻮن ﺑني اﻷب واﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬وﺑﺪا ﺻﻮت اﻟﺴﺎﻋﺔ ﻋﺎﻟﻴًﺎ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻻح اﻟﺪﺧﺎن اﻟﺒﻌﻴﺪ‬
‫ً‬
‫وﻛﺜﻴﻔﺎ ﺟﺪٍّا‪.‬‬ ‫ﺷﺪﻳﺪ اﻟﺴﻮاد‬
‫ﺗﻜ ﱠﻠﻤَ ﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ أﺑﺘﺎه‪ ،‬أﺗﻌﺘﻘﺪ أﻧﻨﻲ أﺣﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؟«‬
‫ﺷﻌﺮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﺎﻟﻘﻠﻖ اﻟﺸﺪﻳﺪ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ اﻟﺠﺰم ﺑﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺎ ﻃﻔﻠﺘﻲ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫أﺑﺖ! ﻫﻞ ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻨﻲ أن أﺣﺐ‬ ‫ﻓﺎﺳﺘﻄﺮدت ﻟﻮﻳﺰا ﺗﻘﻮل ﺑﻨﻔﺲ اﻟﺼﻮت اﻟﺴﺎﺑﻖ‪» :‬أي ِ‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻛﻼ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻻ أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻚِ ﺷﻴﺌًﺎ ﻛﻬﺬا‪«.‬‬
‫ﻓﺎﺳﺘﺄﻧﻔﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻛﻼﻣﻬﺎ‪ ،‬ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻫﻞ ﻳﻄﻠﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﻨﻲ أن أﺣﺒﻪ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب‪» :‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ‪ ،‬أﻧﻪ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﻋﲆ ﺳﺆاﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ ﻣﻦ اﻟﺼﻌﺐ اﻹﺟﺎﺑﺔ ﺑﻨﻌﻢ‪ ،‬أو ﻻ ‪ ..‬ﻳﺎ أﺑﻲ؟«‬
‫أﺟﺎب اﻟﻮاﻟﺪ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا أﻛﻴﺪ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ؛ ﻷن اﻟﺮد ﻳﺘﻮﻗﻒ ﻋﲆ املﻌﻨﻰ اﻟﺬي‬
‫ﻧﺴﻨﺪه إﱃ اﻟﺴﺆال‪ .‬واﻵن‪ ،‬أﻗﻮل ﻟﻚِ إن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻻ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﻚِ ﺷﻴﺌًﺎ ﺧﻴﺎﻟﻴٍّﺎ‪ .‬ورﺑﻤﺎ‬
‫ﻛﺎن اﺳﺘﻌﻤﺎل ﻛﻠﻤﺔ »ﺣﺐ« ﺧﺎﻃﺌًﺎ ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ‪«.‬‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ »ﺣﺐ« ﻳﺎ أﺑﻲ؟«‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﺑﻤﺎذا ﺗﻨﺼﺤﻨﻲ أن أﺳﺘﻌﻤﻞ ً‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺒﺪو ﱄ ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا أﻧﻪ ﻣﺎ ﻣﻦ ﻛﻠﻤﺔ ﻳﻤﻜﻦ أن ﺗﻜﻮن أوﺿﺢ ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬وﻣﻮﺿﻮع اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‬
‫اﻟﺬي ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﻔﻜﺮي ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﰲ ﻗﺮاءة ﻧﻔﺴﻚ ﻫﻮ‪ :‬ﻫﻞ ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﻲ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أن‬
‫أﺗﺰوﺟﻪ؟ ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﻮ ﻳﻄﻠﺐ ذﻟﻚ‪ .‬واﻟﺴﺆال اﻟﻮﺣﻴﺪ‪ ،‬اﻟﺒﺎﻗﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻫﻮ‪ :‬ﻫﻞ أﺗﺰوﺟﻪ؟ ﻻ أﻇﻦ‬
‫ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا أن ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌًﺎ ﺳﻴﻜﻮن أوﺿﺢ ﻣﻦ ذﻟﻚ!«‬
‫أﺧﺬت ﻟﻮﻳﺰا ﺗﻜ ﱢﺮر ﻗﻮﻟﻬﺎ ﺑﺒﻂء‪» :‬ﻫﻞ أﺗﺰوﺟﻪ؟ ﻫﻞ أﺗﺰوﺟﻪ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ‪ ،‬وﻫﻮ ﻣﻘﺒﻮل ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ ﱄ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺘﻲ واﻟﺪكِ ﻳﺎ‬
‫ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬أﻋﺮف أﻧﻚِ ﻟﻦ ﺗﻨﻈﺮي إﱃ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال ﺑﻌﻘﻞ وﺗﻔﻜري ﻛﺜريات ﻣﻦ اﻟﻨﺴﺎء‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻦ أﻧﻈﺮ إﻟﻴﻪ ﻫﻜﺬا ﻳﺎ أﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬أﺗﺮﻛﻚِ اﻵن ﻟﺘﻔ ﱢﻜﺮي ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ﰲ ﻫﺪوء وﻋﲆ ﻣﻬﻞ‪«.‬‬
‫ﺳﺤﺒ َْﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻋﲆ أﺑﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺟﻠﺴﺖ ﻣﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﺗﻨﻈﺮ ﻧﺤﻮ ﻣﺪاﺧﻦ اﻟﺒﻠﺪة‪،‬‬
‫ﺛﻢ ﻗﺎﻟﺖ أﺧريًا‪» :‬ﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﻲ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬أن أﺗﺰوﺟﻪ‪ ،‬واﻟﺴﺆال اﻟﺬي أﺳﺄل ﺑﻪ ﻧﻔﴘ‬
‫ﻫﻮ‪ :‬ﻫﻞ أﺗﺰوﺟﻪ؟«‬
‫– »ﺑﺎﻟﺘﺄﻛﻴﺪ‪ ،‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻴﻜﻦ ﻫﻜﺬا‪ ،‬ﻣﺎذا ﻳﻬﻢ؟ ﻓﺒﻤﺎ أن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﺰوﺟﻨﻲ‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ‬
‫ﻣﻮاﻓﻘﺔ ﻋﲆ ﻃﻠﺒﻪ‪ ،‬أﺧﱪه ﻳﺎ أﺑﻲ ﰲ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺮاه ﻣﻼﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﺑﺄن ﻫﺬا ﻫﻮ ردي‪ ،‬ﻛ ﱢﺮره ً‬
‫ﺣﺮﻓﺎ‬
‫إن أﻣﻜﻨﻚ؛ ﻷﻧﻨﻲ أرﻳﺪه أن ﻳﻌﺮف ﻧﺺ ﻣﺎ ﻗﻠﺘُﻪ‪«.‬‬ ‫ﺑﺤﺮف ْ‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ‪ .‬وﻟﻜﻲ أﻛﻮن واﻗﻌﻴٍّﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻓﻌﻞ ﻣﺎ ﺗﻄﻠﺒﻴﻨﻪ‪.‬‬
‫ﻫﻞ ﻟﻚِ رﻏﺒﺎت ﺑﺨﺼﻮص ﻣﻮﻋﺪ اﻟﺰواج؟«‬

‫‪54‬‬
‫اﻷب واﺑﻨﺘﻪ‬

‫ﻗﺒﱠ َﻠﺖ ﻟﻮﻳﺰا أﺑﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻜﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺪﻫﺎ‪ ،‬وذﻫﺒﺎ ﻣﻌً ﺎ إﱃ ﺣﺠﺮة اﻟﺠﻠﻮس‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎ ﻣﺴﺰ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ وﺳﻴﴘ‪.‬‬

‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ِ‬


‫أﺑﺖ‪ .‬ﻓﻤﺎ أﻫﻤﻴﺔ ﻫﺬا؟«‬
‫ً‬ ‫ﺗﺄﺛﱠﺮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻨﺠﺎﺣﻪ أﻋﻈﻢ اﻟﺘﺄﺛﺮ‪ ُ ،‬ﱠ‬
‫وﴎ ﴎو ًرا ﺑﺎﻟﻐﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬أﺷﻜﺮكِ ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا إذ ﻋﻮﺿﺘﻨﻲ ﻋﻦ ﻋﻨﺎﻳﺘﻲ ﺑﻚِ ‪ .‬واﻵن‪ ،‬ﻗﺒﱢﻠﻴﻨﻲ‪ ،‬ﻳﺎ اﺑﻨﺘﻲ‪«.‬‬
‫ﻗﺒﱠﻠﺖ ﻟﻮﻳﺰا أﺑﺎﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺄﻣﺴﻜﻬﺎ ﻣﻦ ﻳﺪﻫﺎ‪ ،‬وذﻫﺒﺎ ﻣﻌً ﺎ إﱃ ﺣﺠﺮة اﻟﺠﻠﻮس‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﻬﺎ‬
‫ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ وﺳﻴﴘ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ اﺳﻤﺤﻲ ﱄ ﺑﺄن أﻗﺪﱢم ﻟﻚ ﻣﺴﺰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬

‫‪55‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ‪» :‬ﻣﺮﺣﻰ! إذَن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﺳﻮﻳﺖ املﻮﺿﻮع‪ ،‬أﺗﻤﻨﻰ أن ﺗﻈﻞ ﺻﺤﺘﻚ‬
‫ﺟﻴﺪة‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا أﺗﻤﻨﻰ أﻻ ﺗﻤﺮﴈ ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻣﺮﺿﺖ أﻧﺎ ﺑﻌﺪ زواﺟﻲ‪ .‬ﻻ ﺑﺪ أن أﻗﺒﱢﻠﻚ ُﻗﺒﻠﺔ اﻟﺘﻬﻨﺌﺔ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻻ ﺗﻠﻤﴘ ﻛﺘﻔﻲ اﻟﻴﻤﻨﻰ‪ :‬أﺷﻌﺮ ﺑﺄن ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌًﺎ ﻳ َْﴪي ﺧﻼﻟﻬﺎ وﻳﺆملﻨﻲ ﻃﻮل اﻟﻴﻮم‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﺳﻴﴘ إﱃ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﰲ ﻋﺠﺐ‪ ،‬وﰲ إﺷﻔﺎق‪ ،‬وﰲ ﺣﺰن‪ .‬ﻋﺮﻓﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻫﺬا دون أن‬
‫ﺗﻨﻈﺮ ﻣﺒﺎﴍة إﱃ ﺳﻴﴘ‪ .‬وﻣﻨﺬ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ‪ ،‬وﻟﻮﻳﺰا ﻓﺨﻮرة وﺑﺎردة وﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﺳﻴﴘ ﻣﻦ‬
‫ﺑﻌﻴﺪ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺗﻐريت ﻧﺤﻮﻫﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬

‫‪56‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس ﻋﴩ‬

‫اﻟﺰوج واﻟﺰوﺟﺔ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﻊ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﻤﺎ أﺳﻌﺪه‪ ،‬ﺳﺎوره اﻟﻘﻠﻖ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ .‬ﻓﻤﺎذا‬
‫ﻳﻘﻮل ملﺪﺑﺮة ﺑﻴﺘﻪ؟‬
‫وملﺎ ﺟﺎء املﺴﺎء ﻗ ﱠﺮر أن ﻳﺨﱪﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺎﺷﱰى زﺟﺎﺟﺔ أﻣﻼح ﻣﻀﺎدة ﻟﻺﻏﻤﺎء‪ ،‬اﺣﺘﻴﺎ ً‬
‫ﻃﺎ‬
‫ملﺎ إذا ﻛﺎن ﺳﻴُﻐﻤﻰ ﻋﲆ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ ،‬وﻋﻤﻞ ﺗﺮﺗﻴﺒﻪ أن ﻳﻤﻜﻦ ﻧﺰع ﺳﺪادة اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ‬
‫ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‪ ،‬إذا اﻗﺘﴣ اﻷﻣﺮ اﺳﺘﻌﻤﺎﻟﻬﺎ‪ .‬ﺛﻢ اﺳﺘﺪﻋﻰ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﺟﺎءت وﺟﻠﺴﺖ‪،‬‬
‫أﻧﺖ ﻣﻦ ﻛﺮﻳﻤﺎت اﻟﻌﻘﺎﺋﻞ‪ ،‬ﺑﻤﻮﻟﺪك وﺑﱰﺑﻴﺘﻚ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬ ‫ﻗﺎل ﻟﻬﺎ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺪام! ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ! ِ‬
‫أﻧﻚِ ﺳﻴﺪة ﺳﺎﻣﻴﺔ اﻷﺧﻼق واملﺸﺎﻋﺮ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻛﺜريًا ﻣﺎ ﱠ‬
‫وﻗ ْﺮﺗَﻨﻲ ﺑﺄﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻟﻌﺒﺎرات اﻟﺪاﻟﺔ ﻋﲆ رأﻳﻚ اﻟﻄﻴﺐ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺪام! ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ! ﺳﺄﺧﱪكِ ﺑﻤﺎ ﻳﺪﻫﺸﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﺗﺰوج اﺑﻨﺔ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﯾﻨﺪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أُﻫﻨﺌﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وأﺗﻤﻨﱠﻰ ﻟﻚ اﻟﺴﻌﺎدة ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أﻧﻨﻲ‬
‫أﺗﻤﻨﱠﻰ ﻟﻚ اﻟﺴﻌﺎدة ﻣﻦ ﻛﻞ ﻗﻠﺒﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ذﻟﻚ ﺑﻠﻬﺠﺔ اﻹﺷﻔﺎق‪ ،‬ﺣﺘﻰ دﻫﺶ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﻓﻮﺿﻊ اﻟﺴﺪادة ﺑﺈﺣﻜﺎم ﰲ‬
‫ﻋﻨﻖ اﻟﺰﺟﺎﺟﺔ‪ ،‬ﺛﻢ وﺿﻊ زﺟﺎﺟﺔ اﻷﻣﻼح ﰲ ﺟﻴﺒﻪ‪ ،‬وﻗﺎل ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬ﻟﻌﻨﺔ ﷲ ﻋﲆ ﻫﺬه املﺮأة‬
‫إذ ﺗﺴﺘﻘﺒﻞ ﻫﺬا اﻟﻨﺒﺄ ﺑﻤﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ!«‬
‫ﺛﻢ ﻗﺎل ﺑﺼﻮت ﻣﺮﺗﻔﻊ‪» :‬أﻧﺎ ﻣَ ﺪِﻳﻦ ﻟﻚِ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ اﻟﺠﺰﻳﻞ ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ ،‬وآﻣﻞ ﰲ أن‬
‫أﻇ ﱠﻞ ﻣَ ﺪِﻳﻨًﺎ ﺑﻪ‪«.‬‬
‫اﺑﺘﻬﺠﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻹﻃﺮاء واﻟﺜﻨﺎء‪ ،‬ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣَ ﺪِﻳﻦ ﱄ ﺑﺎﻟﺸﻜﺮ‬
‫ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟ ﻣﻦ اﻟﻄﺒﻴﻌﻲ أن ﺗﺸﻜﺮﻧﻲ ‪ ..‬ﻃﺒﻌً ﺎ ﺗﺸﻜﺮﻧﻲ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻣ ﱠﺮت ﻓﱰة ﺻﻤﺖ ﺣﺮﺟﺔ‪ ،‬ﻇ ﱠﻠﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺗﻌﻤﻞ ﺑﺎﻟﺨﻴﺎﻃﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻻ ﺣﺎﺟﺔ ﺑﻚِ إﱃ أن ﺗﱰﻛﻲ ﺧﺪﻣﺘﻲ ﯾﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪،‬‬
‫ﺳﺄﺧﺼﺺ ﻟﻚ ﻣﻘ ٍّﺮا ﺑﺎملﴫف ﺗﻜﻮﻧني ﻣﺪﺑﺮﺗﻪ‪ ،‬ﺳﻴﻜﻮن ﻟﻚِ ﻓﻴﻪ ﺣﺠﺮاﺗﻚ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬وﺧﺎدﻣﺔ‬
‫ﺗﺮﻋﻰ ﺷﺌﻮﻧﻚ‪ ،‬وﺳﺘﺠﺪﻳﻨﻪ ﻣﺮﻳﺤً ﺎ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪» :‬ﻻ ﺗﻘﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬أﻧﺎ أﻗﺒﻞ ﻋﺮﺿﻚ ﺷﺎﻛﺮة‪،‬‬
‫وأﺗﻤﻨﱠﻰ أن ﺗﻜﻮن اﻵﻧﺴﺔ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻫﻲ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺤﺘﺎج إﻟﻴﻪ وﺗﺴﺘﺤﻘﻪ‪«.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺘﺄﺛﺮ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﺬﻟﻚ املﻮﻗﻒ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺆدﺑﺔ وﻣﺒﺘﻬﺠﺔ وﻟﻬﺎ آﻣﺎل‪ .‬وﻟﻜﻦ‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻛﺎن ﻳﻌﺮف أﻧﻬﺎ ﺗﺸﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﺣﺪد ﻣﻮﻋﺪ اﻟﺰواج ﺑﺄن ﻳﻜﻮن ﺑﻌﺪ ﺛﻤﺎﻧﻴﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ وأﺧﺬ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺬﻫﺐ ﰲ‬
‫ﻛﻞ ﻣﺴﺎء إﱃ ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج‪ ،‬ملﺠﺎﻟﺴﺔ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﺻﻨﻊ اﻟﺤﺐ ﰲ ﺗﻠﻚ املﻨﺎﺳﺒﺎت ﰲ ﺻﻮرة ﻫﺪاﻳﺎ‬
‫وﻣﺠﻮﻫﺮات‪ .‬وﻃﻮال ﻣﺪة اﻟﺨﻄﻮﺑﺔ‪ ،‬ﺑﺪا اﻟﺤﺐ ﰲ ﻣﻈﻬﺮ ﺻﻨﺎﻋﻲ‪ ،‬ﺻﻨﻌﺖ املﻼﺑﺲ واﻟﻘﻔﺎزات‬
‫واﻟﻜﻌﻚ‪ ،‬ﻛﺎن املﻮﺿﻮع ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻣﻦ أوﻟﻪ إﱃ آﺧِ ﺮه‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺑﻪ أي ﻣﻈﻬﺮ ﻏﺮاﻣﻲ‪ .‬وﺑﻌﺪ‬
‫ذﻟﻚ ﺗﺰوﱠﺟَ ﺎ ﰲ اﻟﻴﻮم‪.‬‬

‫‪58‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫اﳌﺤﺼﻮل‬
‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬

‫أﻋﲈل اﳌﴫف‬

‫املﴫف ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺑﻴﺖ ﺿﺨﻢ ﻣﺒﻨﻲ ﺑﺎﻟﻄﻮب اﻷﺣﻤﺮ‪ ،‬أﻛﱪ ً‬


‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ ﺑﻴﺖ‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﺟﻠﺴﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻬﺎ ﺑﺎملﴫف‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺴﺘﻌﻤﻠﻬﺎ‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ‪ ،‬ﻋﻘﺐ اﻧﺘﻬﺎء ﺳﺎﻋﺎت اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻫﻲ املﺴﺌﻮﻟﺔ ﻋﻦ ﺳﻼﻣﺔ‬
‫أﻳﻀﺎ‪ ،‬ﺷﺎب ﻳﺤﺮس‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ ﻣﺒﺎﻧﻲ املﴫف‪ ،‬واﻟﺨﺰاﺋﻦ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ ﻧﻘﻮد‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻛﺎن ﻫﻨﺎك‪ً ،‬‬
‫ﺧﺰاﻧﺔ ﺣﻔﻆ اﻷﺷﻴﺎء اﻟﺜﻤﻴﻨﺔ‪ .‬ﻓﺄﻋﺪﱠت اﻟﺨﺎدﻣﺔ ﺻﻴﻨﻴﺔ اﻟﺸﺎي ملﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ ،‬أﺣﴬﻫﺎ‬
‫إﻟﻴﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ﺑﺪاﺧﻞ اﻟﺤﺠﺮة‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬أﺷﻜﺮك ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪«.‬‬
‫ﻓﺮ ﱠد ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻟﺸﺎب ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻳﺎ ﻣﺪام‪ «.‬وﺑﻴﺘﺰر ﻫﺬا‪ ،‬ﻫﻮ اﻟﻐﻼم اﻟﺬي ﻋﺮف اﻟﺤﺼﺎن‬
‫ﺑﻤﻬﺎرة ﰲ املﺪرﺳﺔ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات‪ .‬وﻣﺎ زال أﺑﻴﺾ اﻟﺸﻌﺮ واﻟﺒﴩة ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎن ﰲ أﻳﺎم املﺪرﺳﺔ‪.‬‬
‫ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﯿﺖ‪ ،‬ﺑﯿﺘﺰر ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪» :‬ﻫﻞ ﻛﻞ ﳾء ﰲ أﻣﺎن‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﯿﺘﺰر؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﻣﻘﻔﻞ ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ وﻫﻲ ﺗﺼﺐ اﻟﺸﺎي ﰲ اﻟﻘﺪح‪» :‬ﻣﺎ اﻷﺧﺒﺎر اﻟﻴﻮم؟ ﻫﻞ ﻣﻦ أﺣﺪاث؟«‬
‫– »أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﻘﻮل ﻳﺎ ﻣﺪام ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻟﻢ أﺳﻤﻊ ﺷﻴﺌًﺎ ﺑﻌﻴﻨﻪ‪«.‬‬
‫وملﺎ ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ ﻫﻮ اﻟﻔﱰة اﻟﺘﻲ ﻳﺘﺤﺪث ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻊ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻋﻦ اﻷﻣﻮر‬
‫اﻟﴪﻳﺔ‪ ،‬ﺗﻈﺎﻫﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺮﺗﺐ »ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺜريًا‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ ﻛﺎن اﻟﻴﻮم ﻛﺜري اﻟﻌﻤﻞ ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر؟«‬
‫– »ﻛﻼ؛ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ اﻟﻌﻤﻞ ﻛﺜريًا ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺑﺎﻟﻄﺒﻊ‪ ،‬اﻟﻜﺘﺒﺔ أﻣﻨﺎء‪ ،‬وﻳﻌﻤﻠﻮن ﺑﺠﺪ وإﺧﻼص!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﻣﺪام‪ .‬ﻛﻠﻬﻢ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ ،‬ﻣﻊ اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻮﺣﻴﺪ املﻌﺘﺎد‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻳﻘﻮم ﺑﻴﺘﺰر ﺑﺪور اﻟﺠﺎﺳﻮس ملﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﰲ املﴫف‪ .‬وﰲ ﻧﻈري ﻫﺬا اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﻘﺪﱢم ﻟﻪ ﻫﺪﻳﺔ ﰲ ﻋﻴﺪ املﻴﻼد‪ ،‬وﻫﻮ ﺷﺎب أملﻌﻲ ﺑﺎﻟﻎ اﻟﻨﺒﺎﻫﺔ‪ ،‬وﺷﺪﻳﺪ اﻟﺤﺮص‪ .‬وﻋﲆ ﻳﻘني‬
‫ﻣﻦ أﻧﻪ ﺳﻮف ﻳﺮﺗﻔﻊ ﰲ اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬وإذ درب ﻋﻘﻠﻪ ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﻟﺪﻳﻪ أﻳﺔ أﻣﻮر ﻋﺎﻃﻔﻴﺔ‪ ،‬ﻛﻞ‬
‫أﻋﻤﺎﻟﻪ ﻧﺘﻴﺠﺔ ﺣﺴﺎﺑﺎت دﻗﻴﻘﺔ‪.‬‬
‫ﻛ ﱠﺮر ﺑﻴﺘﺰر ﻗﻮﻟﻪ ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻛﻠﻬﻢ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ ،‬ﻣﻊ اﻻﺳﺘﺜﻨﺎء اﻟﻮﺣﻴﺪ املﻌﺘﺎد ﻳﺎ‬
‫ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ وﻫﻲ ﺗﴩب اﻟﺸﺎي وﺗﻬﺰ رأﺳﻬﺎ‪» :‬ﻳﺎ ﻟﻸﺳﻒ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إﻧﻪ املﺴﱰ ﺛﻮﻣﺎس ﻳﺎ ﻣﺪام‪ .‬أﻧﺎ أرﺗﺎب ﻛﺜريًا ﰲ املﺴﱰ ﺛﻮﻣﺎس‪ .‬ﻻ ﺗﻌﺠﺒﻨﻲ‬
‫ﺑﺤﺎل ﻣﺎ‪«.‬‬
‫ٍ‬ ‫أﺳﺎﻟﻴﺒﻪ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﻠﻬﺠﺔ اﻷﻣﺮ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺘﺬﻛﺮ ﻣﺎ ُﻗﻠﺘﻪ ﻟﻚ ﻋﻦ ﻋﺪم ذﻛﺮ أﺳﻤﺎء؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻋﻔﻮًا ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻣﺎﻧﻌﺖ ﰲ ذﻛﺮ أﺳﻤﺎء‪«.‬‬
‫اﺳﺘﻤﻌﺖ إﻟﻴﻚ‪ ،‬أﻣﺎ إن ﻗﻠﺖ املﺴﱰ ﺛﻮﻣﺎس‪ ،‬ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ ﻟﻚ أن‬ ‫ُ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪ْ :‬‬
‫»إن ﻗﻠﺖ‪ :‬ﻓﺮدًا ﻣﺎ‬
‫ﺗﺴﺘﺴﻤﺤﻨﻲ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻣﻊ اﺳﺘﺜﻨﺎء ﻓﺮد واﺣﺪ ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻓﺮد واﺣﺪ ﻟﻢ ﻳﺴﻠﻚ أﺑﺪًا املﺴﻠﻚ اﻟﻼﺋﻖ ﺑﻪ‪ ،‬إﻧﻪ ﻳﺘﻠ ﱠﻜﺄ ﰲ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬وﻛﺴﻼن‪ ،‬وﻳﺒﺬر‬
‫ﻧﻘﻮده‪«.‬‬
‫ﻫﺰت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ رأﺳﻬﺎ‪ ،‬وﺗﺄو َﱠﻫﺖ‪.‬‬
‫اﺳﺘﻄﺮد ﺑﻴﺘﺰر ﻛﻼﻣﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬آﻣﻞ ﻳﺎ ﻣﺪام ﰲ أﻻ ﻳﻤﺪه ﺻﺪﻳﻘﻪ وﻗﺮﻳﺒﻪ ﺑﺎﻟﻨﻘﻮد‪ ،‬وﻧﺤﻦ‬
‫ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻧﻌﺮف ِﻣﻦ ﺟﻴﺐ ﻣَ ﻦ ﺗﺄﺗﻲ اﻟﻨﻘﻮد‪«.‬‬
‫»ﺣﺬار ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر!«‬
‫ِ‬ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻣﺮة أﺧﺮى‪:‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﻨﺒﻐﻲ ﻟﻨﺎ ﻳﺎ ﻣﺪام أن ﻧﺸﻔﻖ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺗﻜﻠﻤﺖ ﻋﻨﻪ اﻵن‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر؛ ﻛﻨﺖ أﺷﻔﻖ ﻋﻠﻴﻪ داﺋﻤً ﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬وﻗﺪ ﺧﻔﺾ ﺻﻮﺗﻪ واﻗﱰب ﻣﻨﻬﺎ‪» :‬ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺼﻐري‪ ،‬ﻳﺒﺬر ﻧﻘﻮده‬
‫ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻳﺒﺬرﻫﺎ أي ﺷﺨﺺ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة‪ .‬وإﻧﻚِ ﻟﺘﻌﻠﻤني ﻛﻢ ﻫﻢ ﻣﺒﺬرون!«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻮ ﺣﺬوا ﺣﺬوك ﻷﺣﺴﻨﻮا ﺻﻨﻌً ﺎ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬ﻟﻘﺪ ادﺧﺮت ﻧﻘﻮدًا‪ ،‬واﻟﻬﺪﻳﺔ اﻟﺘﻲ أﺧﺬﺗﻬﺎ ﻣﻨﻚ‪ ،‬ﰲ ﻋﻴﺪ املﻴﻼد‪ ،‬ﻟﻢ‬
‫أﻣﺴﻬﺎ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق‪ ،‬أﻧﺎ ﻻ أﻧﻔﻖ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺮﺗﺒﻲ‪ ،‬رﻏﻢ ﺿﺂﻟﺘﻪ‪ .‬ﻓﻤﺎ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻌﻤﻠﻪ أي إﻧﺴﺎن‪،‬‬
‫ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ ﻏريه أن ﻳﻌﻤﻠﻪ‪«.‬‬

‫‪62‬‬
‫أﻋﻤﺎل املﴫف‬

‫ﻓﻘﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬


‫آﺧﺮ أﺣﴬه ﻟﻚِ ﻳﺎ ﻣﺪام؟«‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬أﺗﺮﻳﺪﻳﻦ ﺷﻴﺌًﺎ َ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ ﳾء اﻵن ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬وﺷﻜ ًﺮا!«‬
‫أﻃ ﱠﻞ ﺑﻴﺘﺰر ﻣﻦ اﻟﻨﺎﻓﺬة إﱃ اﻟﺸﺎرع‪ ،‬واﻟﺘﻔﺖ ﻧﺤﻮ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أرﻳﺪ‬
‫إزﻋﺎﺟﻚِ ‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﴩﺑني اﻟﺸﺎي ﻳﺎ ﻣﺪام‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻳﻮﺟﺪ رﺟﻞ ﰲ اﻟﺨﺎرج ﻇ ﱠﻞ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﻫﺬا‬
‫اﻟﺸﺒﺎك‪ ،‬ﻣﺪة دﻗﻴﻘﺔ أو اﺛﻨﺘني‪ ،‬وأﻇﻨﻪ ﺳﻴﻄﺮق اﻟﺒﺎب اﻷﻣﺎﻣﻲ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪﻳﻨﻨﻲ أدﺧﻠﻪ ملﻘﺎﺑﻠﺘﻚ‬
‫ﻳﺎ ﻣﺪام؟«‬
‫َ‬
‫رأﻳﺖ ﻫﺬا ﻣﻼﺋﻤً ﺎ ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪«.‬‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬إن‬
‫ﻃﺮق اﻟﻐﺮﻳﺐ اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﻓﻬﺒﻂ ﺑﻴﺘﺰر اﻟﺴﻠﻢ ﻟﻴﻔﺘﺤﻪ ﻟﻪ‪.‬‬ ‫َ‬
‫وأزاﺣﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أدوات اﻟﺸﺎي ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪.‬‬
‫ﺟﺎء ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬اﻟﺮﺟﻞ اﻟﻐﺮﻳﺐ ﻳﺮﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻚ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﺰاﺋﺮ ﰲ ﺣﻮاﱄ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ واﻟﺜﻼﺛني ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‪ ،‬وأﻧﻴﻖ املﻨﻈﺮ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻬﺬا اﻟﺰاﺋﺮ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ اﻟﺘﺤﺪث إﱄ ﱠ‪ ،‬ﺗﻔﻀﻞ ﺑﺎﻟﺠﻠﻮس‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ!« ﺛﻢ ﺳﺤﺐ ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ ﻟﺘﺠﻠﺲ ﻋﻠﻴﻪ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ﺑﻘﻲ‬
‫واﻗﻔﺎ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﺎﺋﺪة‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻣﻌﻲ ﺧﻄﺎب ﺗﻮﺻﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺬا‬ ‫ﻫﻮ ً‬
‫املﴫف‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ إﱃ ﻫﺬا اﻟﺰاﺋﺮ‪ ،‬ﻓﺄﻋﺠﺒﻬﺎ ﺣُ ﺴﻦ ﻫﻨﺪاﻣﻪ‪ ،‬ووﺟﺪﺗﻪ ذا ﺷﻌﺮ‬
‫أﺳﻮد‪ ،‬وﻋﻴﻨني ﺟﺮﻳﺌﺘني‪ ،‬وﺻﻮت ﻋﺬب ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﻟﺖ ﻋﻦ اﻟﻄﺮﻳﻖ إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻓﻘﺎدﻧﻲ أﺣﺪ اﻟﻨﺎس إﱃ ﻫﺬا‬
‫املﴫف‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﻦ املﺆﻛﺪ أن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻻ ﻳﻘﻴﻢ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻃﺒﻌً ﺎ‪ ،‬ﻫﻮ ﻻ ﻳﻘﻴﻢ ﻫﻨﺎ وﻟﻜﻦ ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﻋﻄﻴﻚ ﻋﻨﻮان ﺑﻴﺘﻪ‪«.‬‬
‫– »ﺷﻜ ًﺮا‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ؛ ﺧﻄﺎب اﻟﺘﻮﺻﻴﺔ اﻟﺬي ﻣﻌﻲ ﻣﻦ أﺣﺪ أﻋﻀﺎء اﻟﱪملﺎن‪ ،‬ﻫﻮ ﻣﻨﺪوب‬
‫ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬واﺳﻤﻪ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ .‬اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﻪ ﰲ ﻟﻨﺪن‪«.‬‬
‫أﻃﻠ َﻊ ﻫﺬا اﻟﻐﺮﻳﺐ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻋﲆ ﺧﻄﺎب اﻟﺘﻮﺻﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺄﻋﻄﺘﻪ ﻋﻨﻮان ﺑﻴﺖ املﺴﱰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ووﺻﻔﺖ ﻟﻪ ﻛﻴﻔﻴﺔ اﻟﺬﻫﺎب إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻐﺮﻳﺐ ﺑﺄدب‪» :‬أﻟﻒ ﺷﻜﺮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ‪ ،‬ﻣﻦ املﺆﻛﺪ أﻧﻚِ ﺗﻌﺮﻓني ﺟﻴﺪًا ﺻﺎﺣﺐ ﻫﺬا‬
‫املﴫف‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ أﻋﺮﻓﻪ ﻣﻨﺬ ﻋﴩ ﺳﻨﻮات‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬أﻇﻨﻪ ﺗﺰوج اﺑﻨﺔ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪«.‬‬

‫‪63‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ «.‬وﻓﺠﺄ ًة اﻧﻜﻤﺶ ﻓﻤﻬﺎ‪ ،‬واﺳﺘﻄﺮدت ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻛﺎن ﻟﻪ ذﻟﻚ اﻟﴩف!«‬
‫أﻧﺖ ﺗﻌﺮﻓني ﺗﻠﻚ اﻷﴎة‪ ،‬وﺗﻌﺮﻓني‬ ‫ﻓﻘﺎل اﻟﻐﺮﻳﺐ‪» :‬اﻏﻔﺮي ﱄ ﻓﻀﻮﱄ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ‪ِ ،‬‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ :‬ﻫﻞ ﻋﻘﻴﻠﺔ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﺎرﻋﺔ اﻟﺠﻤﺎل؟ وﻛﻢ ﻳﺒﻠﻎ ﻋﻤﺮﻫﺎ؟ ﻫﻞ أرﺑﻌﻮن أم‬
‫ﺧﻤﺲ وﺛﻼﺛﻮن ﺳﻨﺔ؟«‬
‫ﺿﺤﻜﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻢ ﺗﺒﻠﻎ اﻟﻌﴩﻳﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺰوﱠﺟَ ﺖ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻐﺮﻳﺐ‪» :‬ﻫﻞ ﻫﺬا ﺣﻘﻴﻘﻲ؟ إﻧﻪ ﻳﺪﻫﺸﻨﻲ!«‬
‫ﺛﻢ اﻧﺤﻨﻰ ﻟﻬﺎ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮة‪.‬‬
‫وﻗﻔﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺧﻠﻒ ﺳﺘﺎﺋﺮ اﻟﻨﺎﻓﺬة وﻻﺣﻈﺖ ذﻟﻚ اﻟﻐﺮﻳﺐ وﻫﻮ ﻳﺴري ﰲ‬
‫اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬وﻗﺪ ﺟﻌﻞ ﻣﻨﻈﺮه وﺣﺴﻦ ﻫﻨﺪاﻣﻪ اﻟﻨﺎس ﻳﻨﻈﺮون إﻟﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ وﺣﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺘﻨﺎول وﺟﺒﺔ اﻟﻌﺸﺎء‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﻟ َﻚ ﻣﻦ‬
‫ﻏﺒﻲ!« ﻓﻤَ ﻦ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺼﺪ؟ ﻟﻢ ﺗﻮﺿﺢ‪.‬‬

‫‪64‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫اﳌﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﲥﺎوس‬

‫اﻟﻐﺮﻳﺐ اﻟﺬي زار ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬اﺳﻤﻪ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ‪ .James Harthouse‬وﻫﻮ‬
‫ﺷﺎب ﻣﻦ أﴎة ﻃﻴﺒﺔ‪ ،‬ﻛﺜري اﻻرﺗﺤﺎل‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﰲ أي ﻋﻤﻞ أو ﻣﻬﻨﺔ‪ .‬ا ْﻟﺘَﻘﻰ أﺧريًا‬
‫ﻣﻊ ﺑﻌﺾ أﻋﻀﺎء اﻟﱪملﺎن ﰲ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وﻣﻦ ﺑﻴﻨﻬﻢ املﺴﱰ ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪.‬‬
‫ﻗ ﱠﺮ َر املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أﻧﻪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ اﻟﻌﻤﻞ ﰲ ﺣﺰب ﺳﻴﺎﳼ؛ ﻓﻘﺪ ﻛﺎن ﻣﺎﻫ ًﺮا ﰲ‬
‫اﻟﺨﻄﺎﺑﺔ‪ ،‬وﻗﻮي اﻟﺘﺄﺛري؛ ﺑﻮﺳﻌﻪ أن ﻳﺘﻠﻮ املﻌﻠﻮﻣﺎت واﻟﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬وﻳﺘﺤﺪث ﺟﻴﺪًا إﱃ اﻟﺠﻤﻮع‪.‬‬
‫اﻋﺘﻘﺪ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ أن ﻫﺬا اﻟﺸﺎب ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﻜﻮن ذا ﻓﺎﺋﺪة ﻟﺤﺰﺑﻪ؛ ﻟﺬا أﻋﻄﺎه‬
‫ﺧﻄﺎب ﺗﻮﺻﻴﺔ ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺻﺎﺣﺐ ﻣﴫف ﻛﻮﻛﺘﺎون‪.‬‬
‫ﻣﺎ إن ﺗﺴﻠﻢ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺧﻄﺎب ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺣﺘﻰ ﻧﻬﺾ ﻣﻦ ﻣﺠﻠﺴﻪ‪ ،‬وﻟﺒﺲ‬
‫ﻗﺒﻌﺘﻪ‪ ،‬وذﻫﺐ إﱃ اﻟﻔﻨﺪق اﻟﺬي ﻳﻘﻴﻢ ﻓﻴﻪ ذﻟﻚ اﻟﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﻲ ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﻦ أﻫﺎﱄ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪«.‬‬
‫ﴎ ﻛﺜريًا ﺑﻤﻘﺎﺑﻠﺘﻪ‪.‬‬‫اﻟﻮاﻗﻊ أن ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ُ ﱠ‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻟﻴﺴﺖ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬املﻜﺎن اﻟﺬي ﺗﻌﻮدﺗﻪ‪ .‬ﺳﺄﺧﱪك ﺷﻴﺌًﺎ‬
‫ﻋﻨﻬﺎ ﻗﺒﻞ أن ﻧﺘﻤﺎدى‪«.‬‬
‫ﴍح املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻟﻬﺬا اﻟﺰاﺋﺮ أﻫﻤﻴﺔ املﺼﺎﻧﻊ اﻟﺘﻲ ﺗﺒﺪو ﻗﺬرة املﻨﻈﺮ ﻳﻠﻮﺛﻬﺎ‬
‫اﻟﺪﺧﺎن‪.‬‬
‫ﺗﺰوﺟﺖ اﺑﻨﺔ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ؛ وﻳﴪﻧﻲ أن أﻗﺪﻣﻚ إﻟﻴﻬﺎ ﻟﻮ‬ ‫ُ‬ ‫ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬رﺑﻤﺎ ﺗﻌﻠﻢ أﻧﻨﻲ‬
‫ﺟﺌﺖ ﻣﻌﻲ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ‪«.‬‬
‫ا ْﻟﺘَﻘﻰ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﰲ ﺣﺠﺮة اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﺑﻤﻨﺰل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬املﺒﻨﻲ ﺑﺎﻟﻄﻮب‬
‫اﻷﺣﻤﺮ‪ ،‬ا ْﻟﺘَﻘﻰ ﺑﻔﺘﺎة ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺸﻬﺮة وﻫﺎدﺋﺔ وﻣﺘﺤﻔﻈﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻗﻮﻳﺔ املﻼﺣﻈﺔ‪ ،‬ﺗﺒﺪو ﺑﺎردة‬
‫وﻣﺘﻜﱪة‪ ،‬ﻏري أﻧﻬﺎ ﺳﺎﻣﻴﺔ املﺸﺎﻋﺮ‪ ،‬ﺟﻤﻴﻠﺔ اﻟﻮﺟﻪ‪ ،‬إﻻ أﻧﻪ ﻋﺪﻳﻢ املﻼﻣﺢ‪ ،‬ﺗﺠﻠﺲ ﺷﺎردة‬ ‫ﱢ‬
‫اﻟﺬﻫﻦ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻢ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﺳﺄﻟﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا ﻋﻦ ﻣﻌﺘﻘﺪاﺗﻪ اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ‪.‬‬


‫ﻗﺎل‪» :‬أﻇﻦ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أن أﻳﺔ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ ﻣﻦ اﻵراء ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻔﺎﺋﺪة ﻃﻴﺒﺔ ﻛﺄﻳﺔ‬
‫ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ آراء أﺧﺮى‪ ،‬وﺗﺄﺗﻲ ﺑﻨﻔﺲ اﻟﴬر اﻟﺬي ﺗﺠﻠﺒﻪ ﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻣﺎ ﺳﻴﻜﻮن ﺳﻴﻜﻮن‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻲ ﺳﺄؤﻳﺪ ﺣﺰب أﺑﻴﻚ‪«.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺄﺧﺬ ﻟﻮﻳﺰا ﻓﻜﺮة ﻃﻴﺒﺔ ﻋﻦ ﻫﺬا اﻟﺰاﺋﺮ‪.‬‬
‫ﺻﺤﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻫﺬا اﻟﻐﺮﻳﺐ ﻟﺰﻳﺎرة ﺑﻌﺾ اﻟﺸﺨﺼﻴﺎت اﻟﺒﺎرزة ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪،‬‬
‫اﻟﺬﻳﻦ ﻳﻤﻜﻨﻬﻢ اﻟﺘﺼﻮﻳﺖ ﻟﺤﺰﺑﻬﻢ‪.‬‬
‫أُﻋِ ﺪﱠت املﺎﺋﺪة ﰲ املﺴﺎء ﻷرﺑﻌﺔ أﺷﺨﺎص‪ ،‬ﺑﻴﺪ أن ﺛﻼﺛﺔ ﻓﻘﻂ ﻫﻢ اﻟﺬﻳﻦ ﺟﻠﺴﻮا إﻟﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫راﻗﺐ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي وﻫﻲ ﺗﺠﻠﺲ إﱃ رأس املﺎﺋﺪة‪ ،‬ﺻﻐرية اﻟﺠﺴﻢ‪،‬‬
‫رﺷﻴﻘﺔ اﻟﻘﻮام‪ ،‬ﺗﺒﺪو ﻏري ﻣﻬﺘﻤﺔ ﺑﺎﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬وﻻ ﺑﻤﺎ ﺣﻮﻟﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬أﻣﺎ ﻣﻦ ﳾء ﻳﺤ ﱢﺮك ﻫﺬا اﻟﻮﺟﻪ؟«‬
‫ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﻨﺎك ﳾء‪ ،‬وﻫﺎ ﻫﻮ‪ ،‬ﰲ ﺷﺨﺺ ﺟﺎء وﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻣﻦ املﺘﻮﻗﻊ ﻣﺠﻴﺌﻪ؛ إذ ﺟﺎء‬
‫ﺗﻮم؛ ﻓﺘﻐريت ﻣﻼﻣﺢ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﻤﺠﺮد أن ﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب ودﺧﻞ‪ .‬ﻓﺎﺑﺘﺴﻤﺖ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﻋﺮﻳﻀﺔ ﺣﻠﻮة‪،‬‬
‫وأﻣﺴﻜﺖ ﻳﺪ ﺗﻮم ﰲ ﻳﺪﻫﺎ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﺰاﺋﺮ ﰲ ﻧﻔﺴﻪ‪» :‬ﻫﻞ ﻫﺬا اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري ﻫﻮ املﺨﻠﻮق اﻟﻮﺣﻴﺪ اﻟﺬي ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻪ؟«‬
‫وأﺧريًا‪ ،‬ﻧﻬﺾ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻟﻴﻌﻮد إﱃ ﻓﻨﺪﻗﻪ‪ ،‬وﺳﺎوره اﻟﺸﻚ ﻓﻴﻤﺎ إذا ﻛﺎن‬
‫ﻟﻴﻼ‪ ،‬إﻻ أن اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري ﻗﺎم ﰲ اﻟﺤﺎل‪ ،‬وﻋﺮض ﺧﺪﻣﺎﺗﻪ‬ ‫ﺑﻮﺳﻌﻪ أن ﻳﻌﺮف اﻟﻄﺮﻳﻖ إﻟﻴﻪ ً‬
‫ﻛﺪﻟﻴﻞ‪ ،‬وﺧﺮج ﻣﻊ ذﻟﻚ اﻟﻀﻴﻒ ﻟريﻳﻪ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪.‬‬

‫‪66‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐﲑ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ وﺻﻼ إﱃ اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺪﺧﻦ؟«‬


‫ﻗﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ «.‬وﻋﲆ ﻫﺬا دﻋﺎه ذﻟﻚ اﻟﻐﺮﻳﺐ إﱃ اﻟﺼﻌﻮد ﻣﻌﻪ إﱃ ﺣﺠﺮﺗﻪ ﺑﺎﻟﻔﻨﺪق‪،‬‬
‫ﱢ‬
‫ﻟﻴﺪﺧﻨﻪ‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻗ ﱠﺪ َم ﻟﻪ ﴍاﺑًﺎ ﺑﺎردًا‪ ،‬ورﻏﻢ ﺑﺮودﺗﻪ‪ ،‬ﻛﺎن ﻗﻮﻳٍّﺎ‬ ‫وأﻋﻄﺎه ﻛﻤﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﺘﺒﻎ اﻟﻔﺎﺧﺮ‬
‫ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻓﺠﻠﺲ ﺗﻮم ﰲ ﻣﻘﻌﺪ ﺑﻤﺘﺎﻛﺊ وأﺳﻨﺪ ﻇﻬﺮه‪ ،‬وأﻃﺮى ﺻﺪﻳﻘﻪ اﻟﺠﺪﻳﺪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬وأرﺟﻮ أن ﺗﻜﻮن ﻗﺪ ﺗﻮﺻﻠﺖ إﱃ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻦ‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﺗﻜﻠﻢ ﺗﻮم‪ ،‬وﻗﺪ أﻏﻤﺾ إﺣﺪى ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﺑﺎﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻣﻦ ﻓﻮق ﻗﺪح اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻧﻈﺮة‬
‫ذات ﻣﻌﻨﻰ‪.‬‬
‫اﺑﺘﺴﻢ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬وﻧﻬﺾ ﻣﻦ ﻓﻮق ﻣﻘﻌﺪه‪ ،‬ووﻗﻒ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﺗﻮم‪،‬‬
‫وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻟﻚ ﻣﻦ ﻧﺴﻴﺐ ‪ 1‬ﻟﻄﻴﻒ!«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬أﻇﻨﻚ ﺗﻌﻨﻲ أن ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﻦ ﻧﺴﻴﺐ ﻟﻄﻴﻒ!«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬أﻧﺖ دﻗﻴﻖ املﻼﺣﻈﺔ‪ ،‬ﻳﺎ ﺗﻮم‪«.‬‬
‫ﺗﻤﺾ ﻋﲆ ﺻﺪاﻗﺘﻬﻤﺎ ﻣﺪة‬ ‫ﴎ ﺗﻮم ﻣﻦ أن ﺻﺪﻳﻘﻪ ﺧﺎﻃﺒﻪ ﺑﺎﺳﻤﻪ املﺨﺘﴫ‪ ،‬و ﱠملﺎ ِ‬ ‫ُ ﱠ‬
‫ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬وﺑﻤﺜﻞ ﻃﺮﻳﻘﺔ ﻗﺪاﻣﻰ اﻷﺻﺪﻗﺎء ﻫﺬه‪ ،‬وﻻ ﺳﻴﻤﺎ ﺑﻮاﺳﻄﺔ رﺟﻞ وﺳﻴﻢ اﻟﻮﺟﻪ ﺣﺴﻦ‬
‫اﻟﻬﻨﺪام‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﺳﺄﺑﺪأ ﺑﺄﻻ أﻛﻮن ﻣﺆدﺑًﺎ ﻣﻦ ﻧﺎﺣﻴﺔ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﻧﺤﻦ ﰲ وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ‬
‫ﻣﻦ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم‪«.‬‬

‫‪ 1‬ﻛﻠﻤﺔ ‪ Brother-In-Law‬اﻹﻧﺠﻠﻴﺰﻳﺔ ﺗﺄﺗﻲ ﺑﻤﻌﻨﻰ »زوج اﻷﺧﺖ« ﻛﻤﺎ ﺗﺆدي ﻣﻌﻨﻰ »أﺧﻮ اﻟﺰوﺟﺔ« ﻟﺬا‬
‫ﺗﺮﺟﻤﺖ ﻫﻨﺎ ﺑﻤﻌﻨﻰ »ﻧﺴﻴﺐ« اﻟﺘﻲ ﺗﺆدي املﻌﻨﻴني ﰲ اﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﺗﻜﻠﻢ ﺗﻮم‪ ،‬وﻗﺪ أﻏﻤﺾ إﺣﺪى ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬وﻧﻈﺮ ﺑﺎﻷﺧﺮى‪ ،‬ﻣﻦ ﻓﻮق ﻗﺪح اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬ﻧﻈﺮة ذات ﻣﻌﻨﻰ!‬

‫ﻓﻘﺎل ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻻ ﻳﻬﻤﻨﻚ وﺟﻮدي‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﺣﺬر اﻟﻜﻼم ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻜﻮن زوﺟﺘﻪ‬
‫ﻋﲆ ﻣﻘﺮﺑﺔ ﻣﻨﻚ‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﻌﺮف ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫»زوﺟﺘﻪ؟ أﺧﺘﻲ ﻟﻮ؟ ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻣﻦ اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ وﻗﻒ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻳﻨﻈﺮ إﻟﻴﻪ‪.‬‬‫ﺿﺤﻚ ﺗﻮم‪ ،‬وﴍب ً‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻟﻢ ﺗﻬﺘﻢ أﺧﺘﻲ ﻟﻮ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻟﻢ ﺗﻬﺘﻢ‪ ،‬ﺗﺆدي ﻣﻌﻨﻲ اﻟﻔﻌﻞ املﺎﴈ‪ ،‬وﻧﺤﻦ ﰲ اﻟﺰﻣﻦ‬
‫اﻟﺤﺎﴐ اﻵن‪ ،‬أﻟﻴﺲ ﻛﺬﻟﻚ؟«‬

‫‪68‬‬
‫اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‬

‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬اﻟﻔﻌﻞ ﰲ اﻟﺰﻣﻦ اﻟﺤﺎﴐ )أي املﻀﺎرع( واﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻔﺮد ﻣﺘﻜﻠﻢ‪ ،‬ﻫﻮ )أﻧﺎ‬
‫ﻻ أﻫﺘﻢ(‪ .‬واﻟﻔﻌﻞ املﻀﺎرع واﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻔﺮد ﻣﺨﺎﻃﺐ ﻫﻮ )أﻧﺖ ﻻ ﺗﻬﺘﻢ( واﻟﻔﻌﻞ املﻀﺎرع‬
‫واﻟﻔﺎﻋﻞ ﻣﻔﺮد ﻏﺎﺋﺐ ﻫﻮ )ﻫﻮ ﻻ ﻳﻬﺘﻢ( ﻫﺬا ﻟﻠﻤﺬﻛﺮ‪ ،‬أﻣﺎ ﻟﻠﻤﺆﻧﺚ ﻓﻬﻮ )ﻫﻲ ﻻ ﺗﻬﺘﻢ(‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺻﺪﻳﻘﻪ‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ! ﻫﺬا ﻣﻤﺘﻊ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻟﻜﻨﻚ ﻻ ﺗﻌﻨﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﺼﺎح ﺗﻮم ﻳﻘﻮل‪» :‬وﻟﻜﻨﻨﻲ أﻋﻨﻴﻪ‪ ،‬ﻣﻦ املﺆﻛﺪ أﻧﻨﻲ أﻋﻨﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻦ ﺗﻘﻮل ﱄ ﻳﺎ ﻣﺴﱰ‬
‫ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أﻧﻚ ﺗﻈﻦ أن أﺧﺘﻲ ﻟﻮ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﺎﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي!«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺟﻴﻤﺲ‪» :‬ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ اﻟﻌﺰﻳﺰ؛ ﻣﺎذا أﻇﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺟﺪ زوﺟني ﻳﻌﻴﺸﺎن ﰲ وﺋﺎم‬
‫واﻧﺴﺠﺎم وﺳﻌﺎدة؟«‬
‫أن ﻟﻮ ﺗﺰوﱠﺟَ ِﺖ اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪،‬‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬أﻧﺖ ﺗﻌﺮف أﺑﻲ‪ ،‬وﻻ ﺣﺎﺟﺔ ﺑﻚ ﻷن ﺗﺪﻫﺶ ﻣﻦ ﱠ‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﻬﺎ أي ﻋﺎﺷﻖ ﻋﲆ اﻹﻃﻼق؛ إذ ﻛﺎن أﺑﻲ ﰲ ﻣﻨﺘﻬﻰ اﻟﴫاﻣﺔ‪.‬‬
‫وﻛﺎن ﺑﻴﺘﻨﺎ ﻋﺒﺎرة ﻋﻦ ﺳﺠﻦ؛ ﻓﺎﻗﱰح أﺑﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ أن ﺗﺘﺰوج اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي؛‬
‫ﻓﺄﺧﺬﺗﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬أﺧﺘﻚ ﺗﻌﺮف واﺟﺒﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻫﻲ ﺟﻤﻴﻠﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‪» :‬ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ أﺧﺘﻲ ﻟﺘﻌﺮف واﺟﺒﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻮﻻي!«‬
‫ﻣﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻀﻴﻒ إﻻ أن رﻓﻊ ﺣﺎﺟﺒﻴﻪ؛ ﻓﺎﺿﻄﺮ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري إﱃ أن ﻳﺴﺘﻤﺮ ﰲ‬
‫ﻛﻼﻣﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬أﻧﺎ ﺣﺜﺜﺘﻬﺎ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻤﻞ أي ﳾء ﻣﻦ أﺟﲇ‪ ،‬وﻫﺬا ﻟﻄﻴﻒ ﺟﺪٍّا ﻣﻨﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ذﻫﺒﺖ إﱃ املﴫف ﻣﺴﺎء أﻣﺲ ﻷﻋﺮف ﻋﻨﻮان ﺑﻴﺖ املﺴﱰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬اﻟﺘﻘﻴﺖ ﺑﺴﻴﺪة ﻋﻈﻴﻤﺔ ﻋﺠﻮز ﻫﻨﺎك‪ ،‬ﺗﺒﺪو ﻣﻌﺠﺒﺔ ﺟﺪٍّا ﺑﺄﺧﺘﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬إﻧﻬﺎ اﻷم ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ؛ ﺷﻌﻮرﻫﺎ ﻧﺤﻮ أﺧﺘﻲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ اﻹﻋﺠﺎب‪ ،‬ﻋﲆ ﻣﺎ‬
‫أﻋﺘﻘﺪ‪ «.‬ﺛﻢ أﻏﻤﺾ ﻋﻴﻨًﺎ‪ ،‬وﴐب ﺑﺈﺻﺒﻌﻪ ﻋﲆ أﻧﻔﻪ ﻋﺪة ﻣﺮات‪ ،‬وأردف ﻳﻘﻮل‪» :‬اﻷم‬
‫إﻃﻼﻗﺎ ﰲ أن ﺗﺘﺰوج ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن أﻋﺰب‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﺄﻣﻞ ﰲ ﻫﺬا‬ ‫ً‬ ‫ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﺄﻣﻞ‬
‫أﺑﺪًا‪«.‬‬
‫ﻛﺎن ﻟﻠﻮﻳﺴﻜﻲ اﻟﺬي ﻇ ﱠﻞ ﺗﻮم ﻳﴩﺑﻪ ﻟﻔﱰة ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ ﺗﺄﺛري ﻗﻮي ﻋﲆ ﻗﻮاه اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ‪،‬‬
‫ﻓﺎﺳﺘﻐﺮق ﰲ اﻟﻨﻮم‪.‬‬
‫ً‬
‫اﺳﺘﻴﻘﻆ ﺗﻮم ﻣﻦ ﺣﻠﻢ ﻣﺰﻋﺞ‪ ،‬ﺑﺮﻛﻠﺔ ﻣﻦ ﺣﺬاء‪ ،‬ﺛﻢ ﺳﻤﻊ ﺻﻮﺗﺎ ﻳﻘﻮل ﻟﻪ‪» :‬اﺳﺘﻴﻘﻆ!‬
‫ﻧﺤﻦ ﰲ وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﺟﺪٍّا ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻳﺠﺐ أن ﺗﻨﴫف‪«.‬‬
‫ﺻﺤﺎ ﺗﻮم ﻣﻦ ﻧﻮﻣﻪ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ ﻳﺠﺐ أن أﻧﴫف اﻵن‪ «.‬اﻟﻮاﻗﻊ‪ ،‬أﻧﻪ ﻛﺎن ﻻ ﻳﺪري‬
‫ﻣﺎ ﻳﻘﻮل‪ .‬ﺛﻢ أردف ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﺗﺒﻐﻚ ﻃﻴﺐ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺧﻔﻴﻒ‪«.‬‬

‫‪69‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﻘﺎل املﻀﻴﻒ‪» :‬ﻧﻌﻢ؛ ﻫﻮ ﺧﻔﻴﻒ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬


‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﺧﻔﻴﻒ ﺟﺪٍّا ‪ ..‬أﻳﻦ اﻟﺒﺎب؟ ﻣﺴﺎء اﻟﺨري!«‬
‫وﺟﺪ ﺗﻮم ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ وﻫﻮ ﻳﺴري ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أن اﻟﺠﻮ أﻣﺎﻣﻪ ﻣﺸﺒﻊ ﺑﺎﻟﻀﺒﺎب‪ ،‬إذ ﻋﺐﱠ‬
‫اﻟﻜﺜري ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﴩاب اﻟﺒﺎرد‪.‬‬
‫وﻫﻜﺬا ذﻫﺐ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري إﱃ اﻟﺒﻴﺖ وإﱃ اﻟﻔﺮاش‪.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻮ ﺷﻌﺮ ﺑﻤﺎ ﻓﻌﻠﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻟﺘﻮﻗﻒ ‪ ..‬ﻟﺘﻮﻗﻒ وأﻏﺮق ﻧﻔﺴﻪ ﰲ اﻟﻨﻬﺮ اﻷﺳﻮد‪،‬‬
‫اﻟﺬي ﻳﺠﺮي ﺧﻼل ﻛﻮﻛﺘﺎون‪.‬‬

‫‪70‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ‬

‫رﺟﺎل وإﺧﻮة‬

‫»أﻳﺎ أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ وزﻣﻼﺋﻲ املﻮاﻃﻨني ‪ ..‬ﻳﺎ ﻋﺒﻴﺪ اﻟﻄﻐﻴﺎن ذي اﻟﻴﺪ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ ‪ ..‬ﻳﺎ‬
‫أﺻﺪﻗﺎﺋﻲ وزﻣﻼﺋﻲ ‪ ..‬ﻳﺎ ﻣَ ﻦ ﺗﻌﺎﻧﻮن أﻗﴗ أﻟﻮان اﻟﻈﻠﻢ ‪ ..‬ﻳﺎ زﻣﻼﺋﻲ اﻟﻌﻤﺎل‪،‬‬
‫وزﻣﻼﺋﻲ اﻟﺮﺟﺎل‪ ،‬أﻗﻮل ﻟﻜﻢ‪ :‬ﻟﻘﺪ ﺣﺎﻧﺖ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ .‬ﻳﺠﺐ أن ﻳﻠﺘﻒ ﻛﻞ واﺣﺪ‬
‫اﻵﺧﺮ ﻛﻘﻮة واﺣﺪة ﻣﺘﺤﺪة‪ .‬ﻳﺠﺐ أن ﻧﺴﺤﻖ ﰲ اﻟﱰاب أوﻟﺌﻚ اﻟﺬﻳﻦ‬ ‫ﻣﻨﻜﻢ ﺣﻮل َ‬
‫ﻳﺤﺘﻔﻈﻮن ﺑﻨﺎ ﻋﺒﻴﺪًا‪ ،‬وﻳﻌﻴﺸﻮن ﻣﻦ ﻋﻤﻠﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﺗﺼﻔﻴﻘﺎ ﺣﺎدٍّا‪ ،‬وﴍب اﻟﺨﻄﻴﺐ ﺑﻌﺾ املﺎء ﻣﻦ ﻛﻮب‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻟﻘﺎﻋﺔ‬ ‫ً‬ ‫ﺻﻔﻖ اﻟﺤﺎﴐون‬‫ﱠ‬
‫ﻣﺰدﺣﻤﺔ وﺟﻮﱡﻫﺎ ﺣﺎر‪ .‬ﺛﻢ اﺳﺘﺄﻧﻒ اﻟﺨﻄﻴﺐ ﺳﻼﻛﱪﻳﺪج ‪ Slackbridge‬ﻛﻼﻣﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪:‬‬
‫»وﻟﻜﻨﻨﻲ آﺳﻒ ﻳﺎ إﺧﻮاﻧﻲ وزﻣﻼﺋﻲ! ﻣﺎذا ﻧﻘﻮل ﻟﺬﻟﻚ اﻟﻌﺎﻣﻞ املﻨﺸﻖ ﻋﻠﻴﻨﺎ؟ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‬
‫اﻟﺬي ﻟﻦ ﻳﻨﻀﻢ إﻟﻴﻨﺎ ﰲ ﺣﺮﺑﻨﺎ ﻣﻦ أﺟﻞ اﻟﺤﺮﻳﺔ واﻟﺤﻖ؟«‬
‫ﻓﺼﺎح ﺻﻮت ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻓﻠﻨﺴﺘﻤﻊ إﻟﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﻼﻛﱪﻳﺪج‪» :‬ﻫﺎ ﻫﻮ!«‬
‫إﻧﻪ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ .‬ﻓﺼﻌﺪ ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ إﱃ املﻨﺼﺔ ﺷﺎﺣﺐ اﻟﻠﻮن وﺑﺎدي اﻟﺘﻌﺐ‪.‬‬
‫ﺮت ﰲ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع ﻳﺎ زﻣﻼﺋﻲ‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﺼﻮت ﻫﺎدئ واﺿﺢ‪» :‬ﻳﺎ إﺧﻮاﻧﻲ‪ ،‬ﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫اﻟﻌﻤﺎل‪ ،‬وأﻧﺎ أﻋﺮف ﺗﻤﺎﻣً ﺎ أﻧﻜﻢ ﺳﺘﻘﺎﻃﻌﻮﻧﻨﻲ وﻟﻦ ﺗﺘﺤﺪﺛﻮا ﻣﻌﻲ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ .‬وﻟﻜﻨﻲ ﻻ‬
‫أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻻﻧﻀﻤﺎم إﻟﻴﻜﻢ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل رﺋﻴﺲ اﻻﺟﺘﻤﺎع‪» :‬ﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻳﺘﺤﺎﺷﺎك ﺟﻤﻴﻊ أﺻﺪﻗﺎﺋﻚ وزﻣﻼﺋﻚ‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ ﺗﻐﻴري رأﻳﻪ‪ ،‬ﻓﻐﺎد َر اﻟﻘﺎﻋﺔ ﰲ ﺻﻤﺖ‪.‬‬
‫وﻗﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ ﺣﻴﺎة اﻟﻌﺰﻟﺔ ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ‪ .‬ﻓﺈذا ﻗﺎﺑﻠﻪ زﻣﻼؤه أﺷﺎﺣﻮا ﺑﻮﺟﻮﻫﻬﻢ ﻋﻨﻪ‪ .‬ﻛﺎن‬
‫رﺟﻼ ﻫﺎدﺋًﺎ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﻌﺮف ﻛﻴﻒ أﻧﻨﺎ ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻧﺤﺘﺎج إﱃ ﻧﻈﺮة وﻛﻠﻤﺔ ﻣﻦ ﻏريﻧﺎ ﻣﻦ‬ ‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻫﺬا ً‬
‫اﻟﺒﴩ‪ ،‬وﻛﻴﻒ أن ﻛﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﱃ اﻟﺘﺂﻟُﻒ واﻟﺘﺂ ُزر ﻣﻊ ﺑﻨﻲ ﺟﻨﺴﻪ‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻳﻠﺘﻖ ﺧﻼﻟﻬﺎ ﺑﺮاﺷﻴﻞ‪ ،‬وﺗﺠﻨﱠﺐَ‬


‫ﻣ ﱠﺮت اﻷﻳﺎم اﻷرﺑﻌﺔ اﻷوﱃ ﻋﲆ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻃﻮﻳﻠﺔ وﺛﻘﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻟﻢ ِ‬
‫ﻛ ﱠﻞ ﻓﺮﺻﺔ ﻟﻼﻟﺘﻘﺎء ﺑﻬﺎ ‪ ..‬إﻧﻬﻢ اﻟﺮﺟﺎل وﻟﻴﺴﻮا اﻟﻨﺴﺎء اﻟﺬﻳﻦ أﻣﺮوا ﺑﻤﻘﺎﻃﻌﺘﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ اﻋﺘﻘﺪ‬
‫أﻧﻪ ْ‬
‫إن ُرؤيَ ﻣﻊ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻓﺮﺑﻤﺎ أﺳﺎء اﻟﻘﻮم ﻣﻌﺎﻣﻠﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻇ ﱠﻞ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻫﺎدﺋًﺎ وﺣﺪه ملﺪة أرﺑﻌﺔ أﻳﺎم‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻊ أي إﻧﺴﺎن‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻌﻪ‬
‫ﻟﻴﻼ‪ ،‬أن اﺳﺘﻮﻗﻔﻪ ﺷﺎب ﰲ اﻟﺸﺎرع‪ ،‬وﻗﺎل‬ ‫أي إﻧﺴﺎن‪ .‬ﺛﻢ ﺣﺪث ﺑﻴﻨﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻐﺎدر ﻋﻤﻠﻪ ً‬
‫ﻟﻪ‪» :‬ﻫﻞ اﺳﻤﻚ ﺑﻼﻛﺒﻮل؟« وﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ذا ﺑﴩة زاﻫﻴﺔ ﺟﺪٍّا ﺣﺘﻰ ﻟﺘﺤﺴﺒﻬﺎ ﺑﻴﻀﺎء‬
‫ﻧﺎﺻﻌﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻧﻌﻢ!«‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ﻫﻮ ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﺴﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ اﻟﻴﺪ‪ ،‬اﻟﺬي ﻳﺮﻳﺪ اﻟﻌﻤﺎل ﺟﻤﻴﻌً ﺎ أﻻ‬
‫ﻳﺘﺤﺪﺛﻮا ﻣﻌﻪ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﻘﻮل ﻣﺮة أﺧﺮى‪» :‬ﻧﻌﻢ!«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺮﻳﺪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أن ﻳﺘﻜ ﱠﻠﻢ ﻣﻌﻚ‪ .‬وأﻧﺖ ﺗﻌﺮف ﺑﻴﺘﻪ‪«.‬‬
‫اﺳﺘﺪار ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻳﻤﱠ َﻢ ﺷﻄﺮ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﻜﺒري واملﺒﻨﻲ ﺑﺎﻟﻄﻮب اﻷﺣﻤﺮ‪.‬‬

‫‪72‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ‬

‫اﻟﺮﺟﺎل واﻟﺮؤﺳﺎء‬

‫ذﻫﺐ ﺳﺘﻴﻔﻦ ملﻘﺎﺑﻠﺔ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﺬي ﻛﺎن ﺑﺤﺠﺮة اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل ﰲ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ اﻷﴎة‬
‫وﻗﺘﺬاك ﺗﺘﻨﺎول اﻟﺸﺎي‪ ،‬وﻛﺎن ﻫﻨﺎك زوﺟﺔ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ‪ ،‬وأﺧﻮﻫﺎ‪ ،‬وﺷﺎب‬
‫ﺟﻤﻴﻞ أﻧﻴﻖ‪ ،‬ﻣﻦ ﻟﻨﺪن‪.‬‬
‫وﻗﻒ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﻨﺪ اﻟﺒﺎب ﺑﺄدب‪ ،‬ﻣﻤﺴ ًﻜﺎ ﻗﺒﻌﺘﻪ ﰲ ﻳﺪه‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻓﻴ َﻢ ﺗﺮﻳﺪ أن ﺗﺘﺤﺪﱠث‬
‫إﱄ ﱠ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬أﺧﱪﻧﻲ ﻋﻦ ﻧﻔﺴﻚ‪ ،‬وﻋﻦ اﺗﺤﺎد اﻟﻌﻤﺎل ذاك‪«.‬‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻋﻔﻮًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫إن وﻗﻒ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻬﺎ‬ ‫اﺳﺘﺸﺎط املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻏﻀﺒًﺎ‪ ،‬وﺛﺎر وﺻﺎر ﻣﺜﻞ اﻟﺮﻳﺢ اﻟﺘﻲ ْ‬
‫ﳾء ﻫﺒﱠﺖ ﻋﻠﻴﻪ وﻗﻬﺮﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻳﺎ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس! ﻫﺎ ﻫﻲ ﻋﻴﱢﻨﺔ ﻣﻨﻬﻢ‪ .‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎن ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‬
‫ﻫﻨﺎ ذات ﻣﺮة ﻗﺒﻞ اﻵن أﺧﱪﺗﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﻳﺴري ﰲ اﻻﺗﺠﺎه اﻟﺨﻄﺄ‪ ،‬وﺣﺬﱠرﺗﻪ ﻣﻦ ﺻﺎﻧﻌﻲ اﻟﺸﻐﺐ‪،‬‬
‫وﻫﺎ ﻫﻮ اﻵن ﺧﺎﺋﻒ أن ﻳﺘﻜ ﱠﻠﻢ ﻋﻨﻬﻢ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻗﻠﺖ إﻧﻪ ﻟﻴﺲ ﻟﺪيﱠ ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ ﻋﻨﻬﻢ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﻟﻢ ُأﻗﻞ إﻧﻨﻲ ﺧﺎﺋﻒ أن‬
‫أﺗﻜﻠﻢ‪«.‬‬
‫زاد ﻏﻀﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺷﻴﺌًﺎ ﻓﺸﻴﺌًﺎ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻫﻨﺎ رﺟﻞ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن‪ ،‬وأرﻳﺪه أن‬
‫ﻓﻤ ﱠﻢ ﺗﺸﻜﻮ؟«‬‫ﻳﺴﻤﻊ املﻨﺎﻗﺸﺔ ﺑﻴﻨﻨﺎ‪ِ .‬‬
‫آت إﱃ ﻫﻨﺎ ﻷﺷﻜﻮ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺑﻞ ﺟﺌﺖ ﻷﻧﻨﻲ اﺳﺘُﺪﻋﻴﺖ‪«.‬‬ ‫ﻗﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻟﻢ ِ‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻗﺪ وﺿﻊ ذراﻋَ ﻴﻪ ﻋﲆ ﺻﺪره‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺸﺘﻜﻮن ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﺎﻣﺔ‬
‫أﻳﻬﺎ اﻟﻨﺎس؟«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺎل‪» :‬اﻧﻈﺮ ﺣﻮل ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﻋﲆ اﻟﻨﺎس أن‬ ‫ً‬ ‫ﺗﺮدﱠد ﺳﺘﻴﻔﻦ‬
‫ﻳﻌﻤﻠﻮا ﺑﺠﺪ ﻣﻨﺬ اﻟﻄﻔﻮﻟﺔ إﱃ اﻟﺸﻴﺨﻮﺧﺔ‪ ،‬ﺑﺪون أي ﺗﻐﻴري‪ ،‬اﻧﻈﺮ ﻛﻴﻒ ﺗﺘﺤﺪﱠث ﻋﻨﺎ‪ ،‬وﺗﻘﻮل‬
‫داﺋﻤً ﺎ إﻧﻨﺎ ﻣﺨﻄﺌﻮن‪ .‬ﻫﻨﺎ ﳾء ﺧﻄﺄ‪ ،‬ﺧﻄﺄ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻃﺒﻌً ﺎ؛ ﻫﻮ ﻛﺬﻟﻚ‪ .‬واﻵن؛ رﺑﻤﺎ أﻣﻜﻨﻚ أن ﺗﺨﱪ ﻫﺬا اﻟﺴﻴﺪ ﺑﻤﺎ‬
‫ﺳﺘﻌﻤﻠﻪ ﻟﺘﺼﺤﻴﺢ اﻟﺨﻄﺄ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻟﺴﺖ أﻋﺮف ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺳﺄﺧﱪك ﺑﴚء ﻳﺴﺎﻋﺪك‪ ،‬ﺳﻨﻘﺒﺾ ﻋﲆ ﺳﺘﺔ ﺧﻄﺒﺎء ﻣﻦ‬
‫أﻣﺜﺎل ﺳﻼﻛﱪﻳﺪج‪«.‬‬
‫ﻫ ﱠﺰ ﺳﺘﻴﻔﻦ رأﺳﻪ ﺑﺠﺪﻳﺔ‪.‬‬
‫ﺗﻘﻞ إﻧﻨﺎ ﻟﻦ ﻧﺴﺘﻄﻴﻊ‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺼﻴﺢ ﻛﺎﻟﺮﻳﺢ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ‪» :‬ﻻ ُ‬
‫اﻟﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻬﻢ؛ ﻷﻧﻨﺎ ﺳﻨﻔﻌﻞ ﻫﺬا‪ ،‬أﻛﻴﺪًا‪«.‬‬
‫أﺷﺎرت ﻟﻮﻳﺰا إﱃ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻜﻲ ﻳﺬﻫﺐ ﻧﺤﻮ اﻟﺒﺎب‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳ ُﻜﻦ ﴎﻳﻌً ﺎ ﺑﻤﺎ ﻓﻴﻪ‬
‫اﻟﻜﻔﺎﻳﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻗﺪ اﺷﺘﺪت ﺣﻤﺮة وﺟﻬﻪ‪» :‬ﻗﻒ ﻟﺤﻈﺔ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ .‬أﺧﱪﺗﻚ ﰲ‬
‫املﺮة اﻷﺧرية اﻟﺘﻲ ﻛﻨﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﻫﻨﺎ وﻣﻌﻚ ﺷﻜﻮى‪ ،‬أﺧﱪﺗﻚ ﺑﺮأﻳﻲ‪ .‬واﻵن أﺟﺪك ﺳﻴﱢﺊ اﻟﻄﺒﺎع‪،‬‬
‫ﻓﺤﺘﻰ زﻣﻼؤك اﻟﻌﻤﺎل ﻻ ﻳﺘﺤﺪﺛﻮن ﻣﻌﻚ اﻵن‪ .‬ﻟﻢ أﻓ ﱢﻜﺮ‪ ،‬ﻗﻂ ﰲ أن أوﻟﺌﻚ اﻷﺷﺨﺎص ﻳﻤﻜﻦ‬
‫أن ﻳﻜﻮﻧﻮا ﻋﲆ ﺣﻖ ﰲ أي ﳾء‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ أﺗﻔﻖ ﻣﻌﻬﻢ اﻵن‪ ،‬وﻟﻦ ﺗﻜﻮن ﱄ ﺑﻚ أﻳﺔ ﺻﻠﺔ‪«.‬‬
‫رﻓﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻋﻴﻨَﻴﻪ ﺑﴪﻋﺔ إﱃ وﺟﻪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻳﻤﻜﻨﻚ أن ﺗُﻨﻬﻲ اﻟﻌﻤﻞ اﻟﺬي ﺗﻘﻮم ﺑﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﺬﻫﺐ إﱃ أي‬
‫ﻣﻜﺎن َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬
‫إن ﻟﻢ أﻋﻤﻞ ﻋﻨﺪك ﻓﻠﻦ ﻳﻜﻮن ﺑﻮﺳﻌﻲ‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬أﻧﺖ ﺗﻌﺮف ﺟﻴﺪًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أﻧﻨﻲ ْ‬
‫ﻋﻤﻼ ﰲ أي ﻣﻜﺎن َ‬
‫آﺧﺮ‪«.‬‬ ‫أن أﺟﺪ ً‬
‫ﻓﺄﺟﺎب املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻣﺎ أﻋﺮﻓﻪ أﻋﺮﻓﻪ‪ ،‬وﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﻪ أﻧﺖ ﺗﻌﺮﻓﻪ‪ ،‬وﻟﻦ أﻗﻮل‬
‫ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع ﺑﻌﺪ اﻵن‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻋﻴﻨَﻴﻬﺎ ﻛﺎﻧﺘﺎ ﺗﻨﻈﺮان إﱃ أﺳﻔﻞ ﻧﺤﻮ اﻷرض‪.‬‬ ‫ﱠ‬ ‫ﻧﻈﺮ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﴪﻋﺔ إﱃ ﻟﻮﻳﺰا‪،‬‬
‫َﱧ‪ ،‬وﻗﺎل ﺑﺼﻮت ﻣﻨﺨﻔﺾ‪» :‬ﻓﻠﺘﺴﺎﻋﺪﻧﺎ اﻟﺴﻤﺎء ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﰲ ﻫﺬا‬ ‫ﻓﺎﻧﴫف ﺳﺘﻴﻔﻦ وﻫﻮ ﻳ ِ ﱡ‬
‫اﻟﻌﺎﻟﻢ!«‬

‫‪74‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس‬

‫اﻟﺮﺣﻴﻞ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮج ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﻦ ﻋﻨﺪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻛﺎن اﻟﻈﻼم ﻗﺪ ﺧﻴﱠﻢ ﻋﲆ اﻟﻜﻮن ﱠ‬
‫وﻟﻔﻪ‬
‫ﰲ ﻏﻼﻟﺔ ﺳﻮداء‪ ،‬ﻓﺴﻤﻊ ﺧﻠﻔﻪ وﻗﻊ أﻗﺪام ﻳﻌﺮﻓﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﺪار‪ ،‬ﻓﺄﺑﴫ راﺷﻴﻞ وﻣﻌﻬﺎ املﺮأة‬
‫اﻟﻌﺠﻮز اﻟﺘﻲ رآﻫﺎ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﻋﻨﺪﻣﺎ زار املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﻓﺪﻫﺶ ﻟﺮؤﻳﺘﻬﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى‪.‬‬
‫ﺳﺎر ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﻊ راﺷﻴﻞ وﺗﻠﻚ املﺮأة ﻧﺤﻮ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬وﰲ أﺛﻨﺎء اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‬
‫إﻧﻬﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﻋﻦ زواج املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وإﻧﻬﺎ ﻟﺘﺤﺐ ﻛﺜريًا أن ﺗﺮى زوﺟﺘﻪ‪ .‬ﻏري أن املﺴﱰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻟﻢ ﻳﺨﺮج ﻣﻦ ﻣﻨﺰﻟﻪ؛ ﻟﺬا ﺳﺄﻟﺖ راﺷﻴﻞ ﻋﻦ ﻣﻨﻈﺮ ﺗﻠﻚ اﻟﺰوﺟﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬أﻧﺎ أﺧﱪك؛ ﻓﻘﺪ رأﻳﺘﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ‪ .‬ﻫﻲ ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ وﺟﻤﻴﻠﺔ‪ ،‬ذات‬
‫ﻋﻴﻨَني ﺳﻮداوﻳﻦ ﻣﻔ ﱢﻜﺮﺗني وﺟﺬﱠاﺑﺘني‪ ،‬وأﺧﻼﻗﻬﺎ ﻫﺎدﺋﺔ‪«.‬‬
‫ﺳﺄﻟﺖ راﺷﻴﻞ ﺗﻘﻮل ﺑﻠﻬﻔﺔ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺮﻛﺖ اﻟﻌﻤﻞ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﺳﻮاء ﺗﺮﻛﺖ ﻋﻤﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أو إن ﻋﻤﻠﻪ ﻫﻮ اﻟﺬي ﺗﺮﻛﻨﻲ؛‬
‫ﻓﻬﺬان ﺳﻴﱠﺎن‪ .‬ﻟﻘﺪ اﻓﱰﻗﺖ أﻧﺎ وﻋﻤﻠﻪ‪ ،‬ورﺑﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻫﺬه اﻟﻄﺮﻳﻘﺔ أﻓﻀﻞ‪ .‬ﻓﻠﻮ ﺑﻘﻴﺖ ﻫﻨﺎك‬
‫ﻟﺠﻠﺐ ﺑﻘﺎﺋﻲ ﻣﺘﺎﻋﺐ ﻓﻮق ﻣﺘﺎﻋﺐ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻳﺠﺐ أن أﻏﺎدر ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬اﻵن‪ ،‬ﺛﻢ أﺑﺪأ ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬إﱃ أﻳﻦ ﺳﺘﺬﻫﺐ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ؟«‬
‫– »ﻟﺴﺖ أدري‪ ،‬وﺳﺄﻓ ﱢﻜﺮ ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‪«.‬‬
‫اﺳﺘﻤ ﱠﺮ اﻟﺜﻼﺛﺔ ﻳﺴريون ﻧﺤﻮ ﺑﻴﺖ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ اﻗﱰﺑﻮا ﻣﻨﻪ‪ ،‬ﻗﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻠﻤﺮأة‬
‫اﻟﻌﺠﻮز‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺘﻔﻀﻠني ﺑﺎملﺠﻲء إﱃ ﺑﻴﺘﻲ‪ ،‬وﺗﺘﻨﺎوﻟني ﻗﺪﺣً ﺎ ﻣﻦ اﻟﺸﺎي؟ وﻛﺬﻟﻚ ﺗﺄﺗﻲ‬
‫راﺷﻴﻞ‪ ،‬وﺑﻌﺪ ذﻟﻚ أوﺻﻠﻚ إﱃ ﻣﺴﺎﻛﻦ اﻟﺴﻴﺎح‪ .‬ﺳﻴﻤ ﱡﺮ وﻗﺖ ﻃﻮﻳﻞ ﻗﺒﻞ أن أﻟﺘﻘﻲ ﺑﻚِ ﻣﺮة‬
‫أﺧﺮى ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪«.‬‬
‫واﻓﻘﺖ املﺮأة‪ ،‬ﻓﺬﻫﺒﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ إﱃ ﺣﻴﺚ ﻳﻘﻴﻢ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ .‬رأى ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﺎرﺗﻴﺎح أن ﺷﺒﺎك‬
‫ﺣﺠﺮﺗﻪ ﻣﻔﺘﻮح ﻛﻤﺎ ﺗﺮﻛﻪ‪ ،‬وﻻ أﺣﺪ ﺑﺎﻟﺤﺠﺮة‪ .‬اﻧﴫﻓﺖ ﻣﻨﺬ ﺷﻬﻮر زوﺟﺘﻪ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻋﻔﺮﻳﺖ ﺣﻴﺎﺗﻪ اﻟﴩﻳﺮ‪ ،‬وأﺧﺬت ﻣﻌﻬﺎ ﺑﻌﺾ ﻣﻤﺘﻠﻜﺎﺗﻪ‪ ،‬وﻟﻢ ﻳﺴﻤﻊ ﻋﻨﻬﺎ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ﻳﺨﺎف داﺋﻤً ﺎ أن ﺗﻌﻮد‪.‬‬
‫ﺗﻨﺎول ﻫﺆﻻء اﻟﺜﻼﺛﺔ اﻟﺸﺎي ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬وأﺧﱪﺗﻪ املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز أن اﺳﻤﻬﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ ‪،Pegler‬‬
‫وأﻧﻬﺎ أرﻣﻠﺔ‪ ،‬وﻟﻬﺎ اﺑﻦ واﺣﺪ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻓﻘﺪﺗﻪ‪.‬‬
‫ﺻﻌﺪت ﺻﺎﺣﺒﺔ ﺑﻴﺖ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬ﻓﺠﺄة‪ ،‬واﺳﺘﺪﻋﺘﻪ إﱃ اﻟﺒﺎب‪ ،‬وأﺧﱪﺗﻪ ﺑﺄن ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬
‫ﺗﺮﻳﺪ زﻳﺎرﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻓﺒﺪا اﻟﺨﻮف ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻋﲆ وﺟﻪ املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬واﻧﺰوت ﰲ أﺣﺪ أرﻛﺎن اﻟﺤﺠﺮة ﺣﻴﺚ ﻻ‬
‫ﻳﻼﺣﻆ وﺟﻮدﻫﺎ أﺣﺪ‪.‬‬
‫ﻫﺒﻂ ﺳﺘﻴﻔﻦ اﻟﺴﻠﻢ‪ ،‬وﻋﺎد ﺑﻌﺪ ﻟﺤﻈﺎت ﻣﻊ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﺘﺒﻌﻬﺎ أﺧﻮﻫﺎ ﺗﻮم‪.‬‬
‫ﻧﻬﻀﺖ راﺷﻴﻞ ﰲ ﻣﻌﻄﻔﻬﺎ وﻫﻲ ﻣﻤﺴﻜﺔ ﻗﺒﻌﺘﻬﺎ ﰲ ﻳﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻗﺪ دﻫﺶ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻬﺬه‬
‫اﻟﺰﻳﺎرة‪ ،‬ﻓﻮﺿﻊ اﻟﺸﻤﻌﺔ ﻋﲆ املﺎﺋﺪة‪ ،‬ووﻗﻒ ﻳﻨﺘﻈﺮ أن ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬
‫ﻷول ﻣﺮة ﰲ ﺣﻴﺎة ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺬﻫﺐ إﱃ ﺑﻴﺖ أﺣﺪ ﻋﻤﺎل ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ .‬وﻷول ﻣﺮة ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻬﺎ‬
‫ﺗﻠﺘﻘﻲ ﺑﻬﻢ وﺟﻬً ﺎ ﻟﻮﺟﻪ‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻌﻠﻢ ﻓﻘﻂ ﺑﻮﺟﻮدﻫﻢ‪ ،‬ﺑﺎملﺌﺎت وﺑﺎﻷﻟﻮف‪ .‬ﻓﻮﻗﻔﺖ ﻟﺒﻀﻊ‬
‫ﻟﺤﻈﺎت ﺗﻨﻈﺮ ﺣﻮاﱄ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬ﻓﻼﺣﻈﺖ ﻗﻠﺔ املﻘﺎﻋﺪ‪ ،‬واﻟﻜﺘﺐ اﻟﻘﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬واﻟﴪﻳﺮ واملﺎﺋﺪة‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﻟﻮﻳﺰا إﱃ املﺮأﺗني وإﱃ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ إﻟﻴﻪ‪» :‬ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﺣﺪث ﺑﻌﺪ‬
‫َ‬
‫ﺳﻤﺤﺖ ﱄ‪ ،‬ﻣﺎذا ﺳﺘﻔﻌﻞ اﻵن؟«‬ ‫ﻇﻬﺮ ﻫﺬا اﻟﻴﻮم‪ ،‬وأﺣﺐ أن أﺳﺎﻋﺪك‪ْ ،‬‬
‫إن‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﻏﺎدر ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬وأﺟ ﱢﺮب ﻏريﻫﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬وﻛﻴﻒ ﺳﺘﺴﺎﻓﺮ؟«‬
‫– »ﻋﲆ ﻗﺪﻣﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺮﺣﻴﻤﺔ‪ ،‬ﻋﲆ ﻗﺪﻣﻲ‪«.‬‬
‫ﺗﻐري ﻟﻮن ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻇﻬﺮ ﻛﻴﺲ ﻧﻘﻮد ﰲ ﻳﺪﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺄﺧﺬت ﻣﻨﻪ ورﻗﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ ووﺿﻌﺘﻬﺎ ﻋﲆ‬ ‫ﱠَ‬
‫املﺎﺋﺪة وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺘﻔﻀﻠني ﻳﺎ راﺷﻴﻞ ﺑﺄن ﺗﺨﱪﻳﻪ ﺑﺄن ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﺔ ﻟﻪ ﻟﺘﺴﺎﻋﺪه ﰲ ﺳﻔﺮه؟‬
‫وﻫﻞ ﺗﺘﻔﻀﻠني ﺑﺮﺟﺎﺋﻪ أن ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻓﻌﻞ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية‪ .‬وﻟﻴﺒﺎرﻛﻚ اﻟﺮب ﻧﻈري‬
‫ﺗﻔﻜريك ﻓﻴﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻗﺒﻮل ﻫﺬه اﻟﻮرﻗﺔ ﻳﺮﺟﻊ إﻟﻴﻪ ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ‪ .‬ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻔﻌﻞ ﻣﺎ ﻳﻌﺘﻘﺪه‬
‫ﺻﻮاﺑًﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻚِ ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬ﺳﺂﺧﺬ ﺟﻨﻴﻬني ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﺑﺼﻔﺔ ﻗﺮض‪ ،‬وﺳﺄردﻫﻤﺎ‬
‫ﺛﺎﻧﻴﺔ‪«.‬‬
‫اﺳﺘﻌﺎدت ﻟﻮﻳﺰا اﻟﻮرﻗﺔ املﺎﻟﻴﺔ‪ ،‬ووﺿﻌﺖ ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ ﺟﻨﻴﻬني ذﻫﺒﻴني‪.‬‬

‫‪76‬‬
‫اﻟﺮﺣﻴﻞ‬

‫ﻧﻈﺮت ﻟﻮﻳﺰا إﱃ املﺮأﺗني وإﱃ ﺳﺘﻴﻔﻦ وﻗﺎﻟﺖ إﻟﻴﻪ‪» :‬ﺟﺌﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﺴﺒﺐ ﻣﺎ ﺣﺪث ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ ﻫﺬا‬
‫اﻟﻴﻮم‪ ،‬وأﺣﺐ أن أﺳﺎﻋﺪك‪«.‬‬

‫ﺟﺎﻟﺴﺎ ﻋﲆ اﻟﴪﻳﺮ ﻳﻬ ﱡﺰ إﺣﺪى َ‬


‫ﺳﺎﻗﻴﻪ‪ ،‬وﻳﻨﻈﺮ إﱃ ﻣﺎ ﻳﺠﺮي‬ ‫ً‬ ‫ﰲ ﺗﻠﻚ اﻷﺛﻨﺎء ﻛﺎن ﺗﻮم‬
‫ﺑﺪون اﻫﺘﻤﺎم‪ ،‬ﻓﻠﻤﱠ ﺎ رأى أﺧﺘﻪ ﺗﺴﺘﻌﺪ ﻟﻼﻧﴫاف‪ ،‬ﻧﻬﺾ ﺑﴪﻋﺔ وﻗﺎل‪» :‬اﻧﺘﻈﺮي ﻟﺤﻈﺔ ﻳﺎ‬
‫ﻟﻮ‪ ،‬أرﻳﺪ أن أﺗﺤﺪﱠث ﻣﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ؛ إذ ﻃﺮأ ﻋﲆ ﺑﺎﱄ أﻣﺮ اﻵن‪ ،‬وإن ﺻﺤﺒﺘﻨﻲ إﱃ اﻟﺨﺎرج ﻳﺎ‬
‫ﺑﻼﻛﺒﻮل ﻓﺴﺄﻗﻮﻟﻪ ﻟﻚ‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻫﺎﻣﺴﺎ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ أن‬ ‫ﺗﺒﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺗﻮم‪ ،‬ﻓﺄﻏﻠﻖ ﻫﺬا اﻷﺧري ﺑﺎب اﻟﺤﺠﺮة وراءﻫﻤﺎ‪ ،‬وﻗﺎل‬
‫ﺑﻮﺳﻌﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ‪«.‬‬
‫وﻗﻌﺖ أﻧﻔﺎس ﺗﻮم ﻛﺎﻟﻨﺎر ﻋﲆ أذن ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬إذ ﻛﺎﻧﺖ ﺳﺎﺧﻨﺔ‪.‬‬

‫‪77‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻣﺘﻰ ﺳﱰﺣﻞ؟«‬


‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺤﺴﺐ‪» :‬اﻟﻴﻮم اﻹﺛﻨني‪ ،‬إذَن‪ ،‬ﻓﺴﺄرﺣﻞ ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ أو اﻟﺴﺒﺖ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻳﻮم اﻟﺠﻤﻌﺔ أو اﻟﺴﺒﺖ ‪ ..‬إﻧﻚ ﺗﻌﺮف اﻟﺸﺎب اﻟﺬي ﰲ املﴫف‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﺬي‬
‫ﺟﺎءك ﺑﺎﻟﺮﺳﺎﻟﺔ اﻟﻴﻮم؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ أﻋﺮﻓﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﺣﺴﻨًﺎ ﺟﺪٍّا؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﱰك املﺼﻨﻊ ﻣﺴﺎء‪ ،‬ﰲ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ ﺣﺘﻰ ﺗﺮﺣﻞ‪ ،‬اذﻫﺐ إﱃ‬
‫املﴫف‪ ،‬واﻧﺘﻈﺮ ﺧﺎرﺟﻪ ملﺪة ﺳﺎﻋﺔ أو ﻧﺤﻮﻫﺎ‪ ،‬ﻗﺪ ﺗﺮى ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ ﰲ اﻟﻨﺎﻓﺬة‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ‬
‫ﻟﻦ ﻳﺨﺮج ﻟﻴﺘﺤﺪث إﻟﻴﻚ إﻻ إذا وﺟﺪت أن ﺑﻮﺳﻌﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ‪ ،‬ﻓﺈن أﻣﻜﻨﻨﻲ ﻣﺴﺎﻋﺪﺗﻚ‪ ،‬ﺧﺮج‬
‫إﻟﻴﻚ ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب‪ ،‬أو ﺗﺮك ﻟﻚ ﻣﺬﻛﺮة أو رﺳﺎﻟﺔ‪ .‬ﻫﻞ أﻧﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ أﻧﻚ ﻓﻬﻤﺖ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻓﻬﻤﺖ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ «.‬ﺛﻢ رﺟﻌﺎ إﱃ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬إﱃ اﻵﺧﺮﻳﻦ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ اﻧﴫاف ﺗﻮم وﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﺻﺤﺐ ﺳﺘﻴﻔﻦ وراﺷﻴﻞ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫أﻋﺠﺒﺖ ﻫﺬه اﻷﺧرية ﺑﻤﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻏﺎﻳﺔ اﻹﻋﺠﺎب‪ ،‬وﺑﻜﺖ ﻟﻜﻮﻧﻬﺎ ﻓﺘﺎة ﺟﻤﻴﻠﺔ‪.‬‬
‫ﺳﺎر ﺳﺘﻴﻔﻦ وراﺷﻴﻞ ﻧﺤﻮ ﻧﺎﺻﻴﺔ اﻟﺸﺎرع اﻟﺬي ﺗﻘﻴﻢ ﻓﻴﻪ راﺷﻴﻞ‪ ،‬وﻋﻨﺪ اﻗﱰاﺑﻬﻤﺎ ﻣﻨﻪ‪،‬‬
‫ً‬
‫ﺧﺎﺋﻔﺎ أن‬ ‫ﺗﻮﻗﻔﺎ وﻫﻤﺎ ﻻ ﻳﺰاﻻن ﺻﺎﻣﺘني‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎن ﻛ ﱞﻞ ﻣﻨﻬﻤﺎ‬ ‫ﻧﺰل ﻋﻠﻴﻬﻤﺎ ﺳﻜﻮت ﺗﺎم ﺛﻢ ﱠ‬
‫ﻳﺘﻜﻠﻢ‪.‬‬
‫وأﺧريًا ﻗﺎل ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﺳﺄﺣﺎول أن أراكِ ﻣﺮة أﺧﺮى ﻗﺒﻞ رﺣﻴﲇ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫إذا …«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻦ ﺗﺮاﻧﻲ‪ ،‬أﻧﺎ أﻋﺮف ذﻟﻚ‪ .‬ﻣﻦ اﻟﺨري أن ﻳﻜﻮن ﻛ ﱡﻞ واﺣﺪ ﻣﻨﺎ ﴏﻳﺤً ﺎ ﻣﻊ اﻵﺧﺮ‪.‬‬
‫اﻛﺘﺐ إﱄ ﱠ وأﺧﱪﻧﻲ ﺑﻜﻞ ﻣﺎ ﻳﺤﺪث ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪«.‬‬
‫وﻳﺠﺎزكِ وﻳُﺜِﺒﻚِ !«‬
‫ِ‬ ‫– »ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﺳﺄﻛﺘﺐ إﻟﻴﻚ ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬وﻟﻴﻜﻦ ﷲ ﻣﻌﻚِ ‪ ،‬وﻟﻴﺒﺎرﻛﻚ‬
‫اﻟﺴﻠﻢ واﻟﺮاﺣﺔ أﺧريًا‪،‬‬ ‫ْ‬ ‫– »ﻋﴗ أن ﻳﺒﺎرك اﻟﺮب ﺟﻤﻴﻊ ﺗﺠﻮاﻻﺗﻚ ﻳﺎ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻟﻴﻤﻨﺤﻚ ﱢ‬
‫وﻟﻴﺒﺎرﻛﻚ ﷲ‪ ،‬وﻣﺴﺎء اﻟﺨري!«‬
‫ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻫﺬا ﺳﻮى وداع ﴎﻳﻊ ﰲ اﻟﺸﺎرع‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻛﺎن ذﻛﺮى ﻣﻘﺪﺳﺔ ﻟﺪى ﻫﺬﻳﻦ‬
‫اﻟﺸﺨﺼني اﻟﻌﺎدﻳني‪.‬‬
‫ﻋﻤﻞ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ املﺼﻨﻊ ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ واﻟﺬي ﻳﻠﻴﻪ‪ .‬وﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﺎل ﺗﻜ ﱠﻠﻢ ﻣﻌﻪ‪،‬‬
‫وﻛﺎن ﰲ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ ﻳﺬﻫﺐ إﱃ املﴫف وﻳﻘﻒ ﺧﺎرﺟﻪ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺔ وﻟﻢ ﻳﺘﺼﻞ ﺑﻪ أﺣﺪ‪ ،‬وﻟﻢ‬
‫ﻳﺤﺪث أي ﳾء ﺳﻮاء ﻛﺎن ﻃﻴﺒًﺎ أو ردﻳﺌًﺎ‪.‬‬
‫ﻗ ﱠﺮر ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺜﺎﻟﺜﺔ واﻷﺧرية أن ﻳﺒﻘﻰ ﺧﺎرج املﴫف ملﺪة ﺳﺎﻋﺘَني‪ ،‬ﻓﺒﺪت‬
‫ﻫﺎﺗﺎن اﻟﺴﺎﻋﺘﺎن دﻫ ًﺮا‪ .‬ﻛﺎن ﻳﻌﺮف أن ﻣﺪﻳﺮة ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺟﺎﻟﺴﺔ ﻋﻨﺪ ﻧﺎﻓﺬﺗﻬﺎ‬

‫‪78‬‬
‫اﻟﺮﺣﻴﻞ‬

‫ﺑﺎﻟﻄﺎﺑﻖ اﻷول‪ ،‬وأن رﺳﻮل املﴫف ﺟﺎء إﱃ ﺗﻠﻚ اﻟﻨﺎﻓﺬة ﻣﺮة أو ﻣﺮﺗني‪ ،‬وﺟﺎء ﻣﺮة إﱃ اﻟﺒﺎب‬
‫اﻷﻣﺎﻣﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ُ‬
‫ﻳﻘﻞ ﺷﻴﺌًﺎ ﻟﺴﺘﻴﻔﻦ‪.‬‬
‫وأﺧريًا‪ ،‬ذﻫﺐ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ‪ ،‬وودﱠع ﺻﺎﺣﺒﺔ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬وذﻫﺐ إﱃ اﻟﻔﺮاش ﻣﺒ ﱢﻜ ًﺮا‪ ،‬ورﻏﺐ‬
‫ﰲ ﻣﻐﺎدرة اﻟﺒﻠﺪة ﻣﺒﻜ ًﺮا‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن ﻳﻜﻮن اﻟﻌﻤﺎل اﻵﺧﺮون ﰲ اﻟﺸﺎرع اﻟﺬي ﻳﺴري ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺑﺰغ اﻟﻨﻬﺎر‪ ،‬أﻟﻘﻰ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻧﻈﺮة ﺣﻮل ﺣﺠﺮﺗﻪ ﻵﺧِ ﺮ ﻣﺮة‪ ،‬ﺛﻢ ﻏﺎدر اﻟﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ اﻟﺸﻮارع ﺧﺎﻟﻴﺔ ﻣﻦ اﻟﻨﺎس‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺒﴫ ﻓﻴﻬﺎ أيﱠ ﻣﺎ ﱟر‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻟﻮ أن ﺳﻜﺎن اﻟﺒﻠﺪة ﻗﺪ‬
‫ﻫﺠﺮوﻫﺎ؛ ﻷﻧﻬﻢ ﻻ ﻳﺮﻳﺪون أن ﻳﺘﺤﺪﺛﻮا ﻣﻌﻪ‪ .‬ﻓﺼﻌﺪ ﰲ اﻟﺘﻞ‪ .‬وﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ارﺗﻔﻌﺖ اﻟﺸﻤﺲ ﰲ‬
‫اﻟﺴﻤﺎء ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻦ اﻷﻓﻖ‪ ،‬وأﺧﺬت اﻟﺤﻴﺎة ﺗﺪب ﰲ اﻟﺒﻠﺪة‪.‬‬
‫ﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ أن ﻳﺘﺤﻮﱠل ﻣﺎ اﻋﺘﺎد ﺳﺘﻴﻔﻦ رؤﻳﺘﻪ‪ ،‬ﻣﻦ املﺪاﺧﻦ اﻟﻌﺎﻟﻴﺔ ذوات اﻟﺪﺧﺎن‬
‫أﻳﻀﺎ أن ﻳﻌﻠﻖ‬ ‫اﻟﻜﺜﻴﻒ‪ ،‬إﱃ اﻟﻄﻴﻮر ﺗﺸﻘﺸﻖ وﺗﺰﻗﺰق ﻋﲆ أﻓﻨﺎن اﻷﺷﺠﺎر‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﺗﺮاب اﻟﻔﺤﻢ‪ ،‬وﻣﻦ اﻟﻐﺮﻳﺐ ﻛﺬﻟﻚ أن ﻳﻘﴤ ﺣﻴﺎﺗﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ‬ ‫ﺗﺮاب اﻟﺸﻮارع ﺑﻘﺪﻣَ ﻴﻪ ً‬
‫اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﺛﻢ ﻳﺮﺣﻞ ﻋﻨﻬﺎ ﻟﻴﺒﺪأ ﺣﻴﺎة أﺧﺮى ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح ﻣﻦ اﻟﺼﻴﻒ‪.‬‬
‫ﺳﺎر ﺳﺘﻴﻔﻦ ﰲ اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬وﻫﺬه اﻷﻓﻜﺎر ﺗﺪور ﰲ ﺧﻠﺪه‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﺤﻤﻞ ﴏﱠﺗﻪ ﺗﺤﺖ ذراﻋﻪ‪،‬‬
‫ﺗﻈﻠﻪ اﻷﺷﺠﺎر وﺗﻬﻤﺲ إﻟﻴﻪ ﺑﺄﻧﻪ ﺗﺮك وراءه ﻗﻠﺒًﺎ ﻣﺤﺒٍّﺎ‪.‬‬

‫‪79‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ‬

‫اﻟﺒﺎرود‬

‫وﺑﺶ‪،‬‬‫وﻫﺶ وﺟﻬﻬﺎ ﱠ‬ ‫ﱠ‬ ‫أﺧﺬ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻳﻔ ﱢﻜﺮ ﰲ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻛﻴﻒ اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﻳﺮﻫﺎ‪،‬‬
‫ً‬
‫إﺣﺴﺎﺳﺎ‬ ‫واﺑﺘﺴﻤﺖ اﺑﺘﺴﺎﻣﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ملﺠﺮد رؤﻳﺔ أﺧﻴﻬﺎ‪ ،‬ذﻟﻚ اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﺳﻴﻜﻮن‬
‫ﺟﺪﻳﺪًا‪ ،‬أن ﺗﻐري ذﻟﻚ اﻟﻮﺟﻪ ﻣﻦ أﺟﻠﻪ ﻫﻮ‪ ،‬ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪.‬‬
‫ﻳﻨﺲ أي ﻛﻠﻤﺔ ﻣﻤﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﺗﻮم‬ ‫ﻛﺎن املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﴎﻳﻊ املﻼﺣﻈﺔ‪ ،‬ﻗﻮي اﻟﺬاﻛﺮة‪ .‬ﻟﻢ َ‬
‫ﻋﻦ أﺧﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻔﻬﻢ اﻟﺠﺰء اﻷﻓﻀﻞ ﻣﻦ أﺧﻼق ﻟﻮﻳﺰا‪ .‬ﻓﺎﻟﻌﻤﻖ ﻻ‬
‫ﻳﺴﺘﺠﻴﺐ إﻻ ﻟﻠﻌﻤﻖ‪ ،‬ورﻏﻢ ﻫﺬا‪ ،‬أﺧﺬ ﻳﻘﺮأ ﺑﻘﻴﺘﻪ ﰲ ﻋﻴﻨﻲ اﻟﻄﺎﻟﺐ املﺘﻌﻠﻢ‪.‬‬
‫ﻣﻨﺰﻻ ﻳﺒﻌﺪ ﻋﻦ اﻟﺒﻠﺪة ﺑﺤﻮاﱄ أرﺑﻌﺔ وﻋﴩﻳﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺰوج املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬اﺷﱰى‬
‫ﻛﻴﻠﻮﻣﱰًا‪ ،‬وﻋﻦ أﻗﺮب ﻣﺤﻄﺔ ﺳﻜﺔ ﺣﺪﻳﺪﻳﺔ ﺑﻜﻴﻠﻮﻣﱰ واﺣﺪ أو اﺛﻨني‪ .‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻛﺎن املﺴﱰ‬
‫ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻳﻌﻴﺶ اﻵن ﻣﻊ أﴎة ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﰲ املﻨﺰل اﻟﺮﻳﻔﻲ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻨﺘﻘﻞ ﰲ ﺗﻠﻚ املﻨﻄﻘﺔ‪،‬‬
‫ﻳﻌﻤﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺣﺰﺑﻪ اﻟﺴﻴﺎﳼ‪ .‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﻛﺎن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﻔﺨﺮ أﻣﺎم ﺟﻤﻴﻊ ﻣﻌﺎرﻓﻪ‬
‫ﺑﺄﻧﻪ ﻻ ﻳﻬﺘﻢ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺨﺘﺺ ﺑﺬوي اﻟﻌﻼﻗﺎت اﻟﺴﻴﺎﺳﻴﺔ؛ أﻣﺜﺎل املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪،‬‬
‫وﻟﻜﻨﻪ ﻳﻘﻮل إن اﻫﺘﻤﺖ ﺑﻬﻢ زوﺟﺘﻪ رﺣﺒﻮا ﺑﺼﺤﺒﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫وذات ﻳﻮم‪ ،‬ﺟﻠﺴﺖ ﻟﻮﻳﺰا وﺣﺪﻫﺎ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬واﻟﺠﻮ ﻫﺎدئ ﻫﻨﺎك وﺳﻂ اﻷﺷﺠﺎر‪ ،‬وﻗﺪ‬
‫اﻋﺘﺎدت أن ﺗﺠﻠﺲ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬ﺗﻼﺣﻆ أوراق اﻟﺴﻨﺔ املﺎﺿﻴﺔ وﻫﻲ ﺗﺴﻘﻂ‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﺗﻼﺣﻆ رﻣﺎد اﻟﻨﺎر ﰲ ﺑﻴﺖ ﻃﻔﻮﻟﺘﻬﺎ‪.‬‬
‫ﺟﺎء املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس إﱃ ﺣﻴﺚ ﺗﺠﻠﺲ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻳﴪﻧﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أن أﺟﺪك وﺣﺪك؛ ﻷﻧﻨﻲ أرﻳﺪ أن أﺗﺤﺪث ﻣﻌﻚ ﰲ ﻣﻮﺿﻮع ﺧﺎص ﺑﻚ‪«.‬‬
‫ﺟﻠﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻳﻨﻈﺮ إﱃ وﺟﻬﻬﺎ اﻟﺠﻤﻴﻞ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﺧﻮك ﺗﻮم‪،‬‬
‫ﺻﺪﻳﻘﻲ اﻟﺼﻐري ﺗﻮم …«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻣﺎ إن ﺳﻤﻌﺖ ﻟﻮﻳﺰا اﺳﻢ أﺧﻴﻬﺎ ﺗﻮم‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﻧﻔﺮﺟﺖ أﺳﺎرﻳﺮ وﺟﻬﻬﺎ‪ ،‬وﻧﻈﺮت إﱃ‬
‫ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺑﺎﻫﺘﻤﺎم‪ .‬ﻓﻔ ﱠﻜﺮ ﻳﻘﻮل ﻟﻨﻔﺴﻪ‪» :‬ﻟﻢ أ َر ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻲ ﺷﻴﺌًﺎ ﺟﺬﱠاﺑًﺎ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻮﺟﻪ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﻨﻔﺮج أﺳﺎرﻳﺮه‪«.‬‬
‫أدرك ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أن ﻟﻮﻳﺰا ﻻﺣﻈﺖ إﻋﺠﺎﺑﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﻋﻔﻮًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ! ﻣﻼﻣﺢ ﻣﺤﺒﺘﻚ‬
‫اﻷﺧﻮﻳﺔ ﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن ﻳﻔﺨﺮ ﺑﻬﺎ ﺗﻮم‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس؛ إﻧﻨﻲ ﻷوﻗﺮك ﻣﻦ أﺟﻞ ﻣﺤﺒﺘﻚ ﻷﺧﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﺎﺳﺘﻄﺮد ﻳﻘﻮل ﺑﻠﻬﺠﺔ أﻟﻄﻒ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬أﺧﻮك ﺗﻮم ﻣﺎ زال ﺻﻐريًا‪ ،‬وﻟﻴﺲ‬
‫ذﻧﺒًﺎ ﻛﺒريًا أن ﻳﺒﺬر ﻧﻘﻮده‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬اﺳﻤﺤﻲ ﱄ ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﺄن أﻛﻮن ﴏﻳﺤً ﺎ‪ .‬أﺗﻈﻨﻴﻨﻪ ﻳﺮاﻫﻦ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻇﻨﻪ ﻳﺮاﻫﻦ‪ ،‬وأﻋﻠﻢ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬وﺑﺎﻟﻄﺒﻊ ﻳﺨﴪ!«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻞ ﻣَ ﻦ ﻳﺮاﻫﻦ ﻳﺨﴪ‪ .‬وﻫﻞ ﱄ أن أﻗﻮل إﻧﻚ رﺑﻤﺎ أﻋﻄﻴﺘﻪ ﻧﻘﻮدًا‪ ،‬ﰲ ﺑﻌﺾ‬
‫اﻷﺣﻴﺎن؟«‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﻨﻈﺮ إﱃ أﺳﻔﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﻫﺬا اﻟﺴﺆال‪ ،‬رﻓﻌﺖ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ ذﻋ ًﺮا‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬أرﻳﺪ ﻣﺴﺎﻋﺪة ﺗﻮم‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس! أﻧﺎ ﻻ أﻧﺪم ﻋﲆ أي ﳾء ﻓﻌﻠﺘﻪ‪ ،‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﺗﺰوﺟﺖ‪ ،‬وﺟﺪت‬
‫ﺑﻌﻀﺎ ﻣﻦ ﻣﺠﻮﻫﺮاﺗﻲ وأﻋﻄﻴﺘﻪ اﻟﻨﻘﻮد‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻳﺤﺘﺎج اﻵن إﱃ‬ ‫ً‬ ‫ُ‬
‫ﻓﺒﻌﺖ‬ ‫ً‬
‫ﻣﺜﻘﻼ ﺑﺎﻟﺪﻳﻮن‪،‬‬ ‫أﺧﻲ‬
‫ﴎا‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﻵن‪ ،‬وإﻧﻲ ﻷﺛﻖ ﰲ‬ ‫ﻣﺒﺎﻟﻎ أﻛﱪ‪ ،‬ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻋﻄﻴﻪ إﻳﺎﻫﺎ ‪ ..‬اﺣﺘﻔﻈﺖ ﺑﻬﺬا ٍّ‬
‫ﴍﻓﻚ!«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس إن ذﻟﻚ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﺧﻄﺄ أﺧﻴﻬﺎ‪ ،‬إذ ﻛﺎن ﺗﻌﻠﻴﻤﻪ ﺻﺎرﻣً ﺎ‪ ،‬ﺛﻢ أردف‬
‫ً‬
‫اﻋﱰاﻓﺎ ﺑﺎﻟﺠﻤﻴﻞ‪«.‬‬ ‫ﻳﻘﻮل‪» :‬إﻧﻨﻲ ﻷﻟﻮﻣﻪ ﻋﲆ ﳾء واﺣﺪ؛ ﻫﻮ أن ﻳﻜﻮن أﻛﺜﺮ رﻗﺔ ﻣﻌﻚ‪ ،‬وأﻛﺜﺮ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻫﺬا اﻟﻜﻼم‪ ،‬ﻻح أﻣﺎم ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ ﻣﻨﻈﺮ اﻟﻐﺎﺑﺎت‪ ،‬إذ اﻣﺘﻸت ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ‬
‫ﺑﺎﻟﺪﻣﻮع‪ ،‬ﺧﺮﺟﺖ ﻣﻦ ﻣﺂﻗﻴﻬﺎ اﻟﻌﻤﻴﻘﺔ‪ ،‬ﺣﻴﺚ ﻇ ﱠﻠﺖ ﺧﺎﻓﻴﺔ ملﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ .‬وﻛﺎن ﻗﻠﺒﻬﺎ ﻣﻔﻌﻤً ﺎ‬
‫ﺑﺎﻷﻟﻢ اﻟﺤﺎد‪ ،‬إﻻ أن ﻫﺬا اﻷﻟﻢ ﻟﻢ ﻳﺠﺪ ﺷﻔﺎء ﰲ اﻟﺪﻣﻮع‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﺳﺄﻓﻌﻞ ﻛﻞ ﻣﺎ ﰲ ﻣﻘﺪوري ﻟﺘﻐﻴري ﻫﺬا‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬وﻫﺎ‬
‫أﻧﺎ ذا أرى أﺧﺎك ﻗﺎدﻣً ﺎ إﱃ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ﻧﺤﻮﻧﺎ‪«.‬‬

‫‪82‬‬
‫اﻟﺒﺎرود‬

‫ﻧﻬﺾ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﻛﻤﺎ ﻧﻬﻀﺖ ﻟﻮﻳﺰا ملﻼﻗﺎة اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻛﺎن ﰲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﻧﻔﺴﻴﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺴﻮء‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ وﺻﻠﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬ﺗﺮﻛﺘﻬﻤﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬
‫ﺳﺄل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﺗﻮم ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺨﻄﺐ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺗﻮم؟«‬
‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﺘﺄوﱠه‪» :‬آه‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬أﻧﺎ ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻓﻈﻴﻌﺔ إﱃ ﻧﻘﻮد‪ ،‬وﻗﻠﻖ ﺟﺪٍّا ﻣﻦ‬
‫أﺟﻠﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬وﻛﺬﻟﻚ أﻧﺎ ﻳﺎ ﺻﺪﻳﻘﻲ اﻟﻄﻴﺐ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬أﻧﺖ؟ إﻧﻚ ﺑﺨري ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ .‬أﻣﺎ أﻧﺎ ﻓﻔﻲ ﻣﺄزق ﺣﺮج‪ .‬ﻟﻴﺲ‬
‫ﻟﺪﻳﻚ أﻳﺔ ﻓﻜﺮة ﻋﻦ اﻟﺤﺎﻟﺔ اﻟﺘﻲ أوﻗﻌﺖ ﻧﻔﴘ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻦ ﺑﻮﺳﻊ أﺧﺘﻲ أن ﺗﺨﺮﺟﻨﻲ ﻣﻨﻬﺎ‪،‬‬
‫وﺗﻨﺘﺸﻠﻨﻲ إن ﻓﻌﻠﺖ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إﻧﻚ ﻟﺘﺘﻮﻗﻊ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ أﺧﺘﻚ ﻳﺎ ﺗﻮم‪ .‬ﻟﻘﺪ ﺣﺼﻠﺖ ﻣﻨﻬﺎ ﻋﲆ ﻧﻘﻮد ﻗﺒﻞ اﻵن أﻳﻬﺎ‬
‫اﻟﻜﻠﺐ‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﻌﺮف ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل وﻫﻮ ﻳﻜﺎد ﻳﺒﻜﻲ‪» :‬أﻋﺮف أﻧﻨﻲ أﺧﺬت ﻣﻨﻬﺎ ﻧﻘﻮدًا ‪ ..‬ﻓﺈﱃ ﻣَ ﻦ أذﻫﺐ ﻟﻠﺤﺼﻮل ﻋﲆ‬
‫ﻧﻘﻮد؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬وﻟﻜﻦ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺗﻮم‪ ،‬إن ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻟﺪى أﺧﺘﻚ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺗﻮم ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﺤﴬﻫﺎ‪ .‬ﻟﻢ ﺗﺘﺰوج اﻟﻌﺠﻮز ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﻦ أﺟﻞ‬
‫رﻓﻘﺎ ﻣﻌﻪ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﺗﺠﻠﺲ ﻣﻌﻪ ﻛﻘﻄﻌﺔ‬ ‫ﺧﺎﻃﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺑﻞ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﺎﻃﺮي أﻧﺎ‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ً‬
‫ﻣﻦ اﻟﺤﺠﺮ‪ ،‬ﺑﻮﺳﻌﻬﺎ أن ﺗﺠﻌﻞ ﻧﻔﺴﻬﺎ ﻣﻘﺒﻮﻟﺔ وﺗﺄﺧﺬ ﻣﻨﻪ ﻛﻞ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪه ﻣﻦ ﻧﻘﻮد‪«.‬‬
‫ﻛﺎن ﺑﺄﺳﻔﻞ املﻜﺎن اﻟﺬي ﻳﻘﻔﺎن ﻓﻴﻪ ﺑﺮﻛﺔ ﻣﺎء ﻟﻠﺰﻳﻨﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻟﺪى املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ‬
‫ﻫﺎرﺗﻬﺎوس رﻏﺒﺔ ﻗﻮﻳﺔ ﰲ أن ﻳﻘﺬف ﻓﻴﻬﺎ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ اﺳﺘﻤ ﱠﺮ ﻳﺘﻜﻠﻢ‬
‫ﺑﺎﻟﻠني‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺗﻮم‪ ،‬دﻋﻨﻲ أﻛﻮن ﺻﺎﺣﺐ ﻣﴫﻓﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪ ،‬ﻓﺠﺄة‪ ،‬وﻗﺪ اﻣﺘﻘﻊ ﻟﻮﻧﻪ‪» :‬ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﺎﻃﺮ ﷲ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻻ ﺗﺘﻜﻠﻢ‬
‫ﻋﻦ املﺼﺎرف‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻛﻢ ﺗﺤﺘﺎج اﻵن ﻳﺎ ﺗﻮم؟ ﺛﻼﺛﺔ أرﻗﺎم؟ ﻗﻞ ﻛﻢ ﺗﺤﺘﺎج‪«.‬‬
‫ﻗﺎل ﺗﻮم وﻫﻮ ﻳﺒﻜﻲ‪» :‬اﻟﻮاﻗﻊ ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أﻧﻪ ﻓﺎت اﻷوان‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻟﻠﻨﻘﻮد أﻳﺔ‬
‫ﻓﺎﺋﺪة ﱄ اﻵن‪ .‬ﻛﺎن ﻳﺠﺐ أن أﺣﺼﻞ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻗﺒﻞ اﻵن‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ﺷﺎﻛﺮ ﻟﻚ ﺟﺪٍّا‪ .‬إﻧﻚ ﺻﺪﻳﻖ‬
‫ﺣﻤﻴﻢ‪ ،‬وﻛﻢ أﺗﻤﻨﱠﻰ ﻟﻮ أﻧﻨﻲ ﻋﺮﻓﺘﻚ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﺗﻮم؛ ﻳﺠﺐ أن ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﻣﺤﺒﺔ‪ ،‬وﻟﻄﺎﻓﺔ ﺣﻴﺎل أﺧﺘﻚ‪«.‬‬

‫‪83‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﻛﻮن ﻛﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪«.‬‬


‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻣﺎ ﻣﻦ وﻗﺖ ﻣﺜﻞ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺤﺎﴐ‪ ،‬ﻳﺎ ﺗﻮم اﺑﺪأ ﻓﻮ ًرا‪«.‬‬
‫ﺛﻘﻴﻼ ﻳﺎ ﻟﻮ‪ «.‬وﻣﺪ إﻟﻴﻬﺎ‬ ‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻇﻬﺮ ﺗﻮم ﻋﻨﺪ اﻟﻌﺸﺎء‪ ،‬ﻗﺎل ﻷﺧﺘﻪ‪» :‬ﻟﻢ أﻗﺼﺪ أن أﻛﻮن ً‬
‫ﻳﺪه وﻗﺒﱠﻠﻬﺎ‪ ،‬ﺛﻢ اﺳﺘﻄﺮد ﻳﻘﻮل‪» :‬أﻋﺮف أﻧﻚ ﻣﻮﻟﻌﺔ ﺑﻲ‪ ،‬وﺗﻌﺮﻓني أﻧﻨﻲ ﻣُﻮ َﻟﻊ ﺑﻚِ ‪«.‬‬
‫آﺧﺮ‪ .‬ﻟﻸﺳﻒ‪ ،‬ﻟﺸﺨﺺ آﺧﺮ‪.‬‬ ‫اﺑﺘﺴﻤﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﻟﺸﺨﺺ َ‬

‫‪84‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ‬

‫اﻻﻧﻔﺠﺎر‬

‫ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ رﻛﺐ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺣﺼﺎﻧًﺎ وأﺧﺬ ﻳﻄﻮف ﰲ أرﺟﺎء ﺗﻠﻚ املﻨﻄﻘﺔ‪،‬‬
‫ﻳﺰور اﻟﻨﺎس اﻟﺬﻳﻦ ﻳﺼﻮﺗﻮن ﻟﺤﺰﺑﻪ‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ رﺟﻊ ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺴﺎدﺳﺔ ﻣﺴﺎء‪ ،‬اﻧﺪﻓﻊ ﻧﺤﻮه‬
‫ﻓﺠﺄة املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻓﺠﻔﻞ ﺣﺼﺎﻧﻪ‪.‬‬
‫ﺻﺎح املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس! ﻫﻞ ﺳﻤﻌﺖ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﺳﻤﻌﺖ ﻣﺎذا؟« وﻫﺪأ ﺣﺼﺎﻧﻪ ورﺑﻄﻪ ﺟﺎﻧﺒًﺎ‪.‬‬
‫وﻗﻒ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺛﺎﺋ ًﺮا ﻋﺎﺑﺲ اﻷﺳﺎرﻳﺮ وﻗﺎل‪» :‬ﻟﻘﺪ ُﴎق املﴫف‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻚ ﺗﻘﺼﺪ ﺷﻴﺌًﺎ ﻏري ﻫﺬا!«‬
‫»ﴎق ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ُ .‬ﴎق ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏري ﻋﺎدﻳﺔ‪ُ ،‬ﴎق‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ُ :‬‬
‫ﺑﻤﻔﺘﺎح ﻣﺼﻄﻨﻊ!«‬
‫– »وﻫﻞ ُﴎق ﻣﺒﻠﻎ ﻛﺒري؟«‬
‫– »ﻟﻴﺲ ﻛﺒريًا ﺟﺪٍّا‪ ،‬إﻻ أﻧﻪ ﻛﺎن ﻣﻦ املﻤﻜﻦ ﴎﻗﺔ ﻣﺒﻠﻎ ﻛﺒري‪«.‬‬
‫– »ﻛﻢ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻟﻴﺲ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻤﺴني ﺟﻨﻴﻬً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ املﻬﻢ ﻟﻴﺲ ﻫﻮ‬
‫املﺒﻠﻎ‪ ،‬املﻬﻢ ﻫﻮ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪ .‬ﴎق املﴫف‪ .‬ﻫﺬا ﻫﻮ املﻬﻢ‪ .‬ﻳﺪﻫﺸﻨﻲ أﻧﻚ ﻟﻢ ﺗﻔﻬﻢ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﺟﺎء إﻟﻴﻬﻤﺎ‪ :‬ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬وﺑﻴﺘﺰر‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺗﻌﺮف زوﺟﺘﻲ ﺟﻴﺪًا‪ ،‬ﻣﺎذا ﻛﺎن ﻳﻤﻜﻦ أن ﻳﺤﺪث‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ‬
‫ﺳﻤﻌﺖ أﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺒﺪو ﺿﻌﻴﻔﺔ وﺷﺎﺣﺒﺔ اﻟﻠﻮن‪ ،‬ﻓﻄﻠﺐ ﻣﻨﻬﺎ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‬
‫أن ﺗﻤﺴﻚ ذراﻋﻪ‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬا ﻳﺴريان ﺑﺒﻂء‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻣﺎ زال املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﺘﻜﺪ ًرا‪ ،‬ﻓﻘﺎل‪» :‬ﺳﺄﺧﱪﻛﻢ ﻛﻴﻒ ﺣﺪﺛﺖ اﻟﴪﻗﺔ‪ .‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف‬
‫ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﺳﺒﻖ أن ﻧﻠﺖ ﴍف ﻣﻌﺮﻓﺘﻬﺎ‪«.‬‬
‫– »وﻫﻞ ﺗﻌﺮف ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬وﺗﻌﺮف أن ﻛﻠﻴﻬﻤﺎ ﻳﻌﻴﺶ ﰲ املﴫف؟ ﻓﻌﻨﺪ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬
‫اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻣﺴﺎء أﻣﺲ‪ ،‬وﺿﻊ ﻛﻞ ﳾء ﻛﺎملﻌﺘﺎد‪ ،‬وﻧﺎم ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ﺧﺎرج ﻏﺮﻓﺔ اﻟﺨﺰاﻧﺔ‪ ،‬ﻛﻤﺎ‬
‫أن ﻫﻨﺎك ﺧﺰاﻧﺔ ﺻﻐرية ﰲ اﻟﺤﺠﺮة اﻟﺘﻲ ﻳﻌﻤﻞ ﺑﻬﺎ ﺗﻮم‪ ،‬وﺗﺴﺘﻌﻤﻞ ﻟﻠﻤﺒﺎﻟﻎ اﻟﺒﺴﻴﻄﺔ‪ ،‬ﻛﺎن‬
‫ﺑﻬﺎ ﻣﺎﺋﺔ وﺧﻤﺴﻮن ﺟﻨﻴﻬً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﻴﺘﺰر‪» :‬ﻣﺎﺋﺔ وأرﺑﻌﺔ وﺧﻤﺴﻮن‪«.‬‬
‫أن ُﴎق املﴫف وأﻧﺖ‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻻ ﺗﻘﻄﻊ ﻋﲇ ﱠ اﻟﻘﻮل ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪ .‬ﻳﻜﻔﻲ ْ‬
‫ﻧﺎﺋﻢ ‪ ..‬ﺳﺄﺳﺘﻤﺮ ﰲ ﻛﻼﻣﻲ‪ .‬وﺿﻊ ﺗﻮم ذﻟﻚ املﺒﻠﻎ ﰲ اﻟﺨﺰاﻧﺔ وأﻗﻔﻠﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﺧﺰاﻧﺔ‬
‫ﻗﻮﻳﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ اﻧﴫف ﺗﻮم‪ ،‬ﻛﺎن ﻛﻞ ﳾء ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳُﺮام‪ ،‬وﰲ أﺛﻨﺎء اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﺑﻴﺘﺰر ﻧﺎﺋﻢ‪،‬‬
‫ذﻫﺐ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ إﱃ ﺧﺰاﻧﺔ ﺗﻮم‪ .‬ﻻ ﺑﺪ أﻧﻪ — أو أﻧﻬﻢ — ﻛﺎﻧﻮا ﻣﺨﺘﺒﺌني ﰲ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬أو دﺧﻠﻮه‬
‫ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﺎ‪ ،‬ﻓﻔﺘﺤﻮا ﺧﺰاﻧﺔ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري ﻋﻨﻮة‪ ،‬وأﺧﺬوا ﻣﺎ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺧﺮﺟﻮا ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬ﻣﻦ‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮﺋﻴﴘ‪ ،‬وﻛﺎن اﻟﺒﺎب ﻣﻮﺻﺪًا ﺑﺎﻟﻘﻔﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﻢ اﺳﺘﺨﺪﻣﻮا ﻣﻔﺘﺎﺣً ﺎ ﻣﺼﻄﻨﻌً ﺎ‪ ،‬ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ﰲ اﻟﺸﺎرع ﺑﻘﺮب املﴫف ﰲ ﺣﻮاﱄ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ‪ ..‬ﻓﻌﻨﺪﻣﺎ ﻓﺘﺢ ﺑﻴﺘﺰر‬
‫املﻜﺎﺗﺐ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﻻﺣﻆ ﺧﺰاﻧﺔ ﺗﻮم‪ ،‬ﻛﺎن اﻟﺒﺎب ﻧﺼﻒ ﻣﻔﺘﻮح‪ ،‬واﻟﻘﻔﻞ ﻣﻜﺴﻮ ًرا‪،‬‬
‫واﻟﻨﻘﻮد ﻏري ﻣﻮﺟﻮدة‪«.‬‬
‫ﺗﻄﻠﻊ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺣﻮاﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﻳﻦ ﺗﻮم اﻵن؟«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﻴﺘﺰر‪» :‬إﻧﻪ ﻳﺴﺎﻋﺪ اﻟﺒﻮﻟﻴﺲ‪ ،‬وﻫﻮ اﻵن ﺑﺎملﴫف‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬وﻫﻞ اﺷﺘﺒﻪ ﰲ أي ﺷﺨﺺ؟«‬
‫ﻛﺎد املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﻨﻔﺠﺮ ﻏﻀﺒًﺎ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن اﻟﻠﺺ ﻳﺪًا ﻣﻦ املﺼﻨﻊ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﰲ ﻫﺪوء‪» :‬آﻣﻞ ﰲ أﻻ ﻳﻜﻮن ﺻﺪﻳﻘﻨﺎ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪«.‬‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻦ ﻗﺪر ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬إﻧﻪ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻗﻞ ﺑﻮل )أي ﺑﺮﻛﺔ( ً‬
‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬ﻫﻮ املﺸﺘﺒﻪ ﻓﻴﻪ‪«.‬‬
‫ً‬
‫أﻃﻠﻘﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺻﻮت دﻫﺸﺔ ﺿﻌﻴﻔﺎ‪ ،‬ﻓﻨﻈﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬وﻗﺎل‪:‬‬
‫»ﻫﻞ ﺗﺬﻛﺮ ﻣﺎ ﻗﻠﺘﻪ ﻟﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأﻳﺘﻪ ﻣﻌﻲ؛ أﺧﱪﺗﻪ ﺑﻤﺎ أﻋﺘﻘﺪه ﰲ ﺳﻠﻮﻛﻪ‪ .‬أﻧﺎ أﴏﱢ ح داﺋﻤً ﺎ ﺑﻤﺎ‬
‫ﻳﺠﻮل ﺑﻔﻜﺮي‪ .‬أﻋﺮف أوﻟﺌﻚ اﻷﻳﺪي‪ .‬ﻟﻘﺪ اﺧﺘﻔﻰ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﺑﺜﻼﺛﺔ أﻳﺎم‪ ،‬وﻻ أﺣﺪ ﻳﻌﺮف أﻳﻦ‬
‫ذﻫﺐ‪ .‬وﻣﺎذا ﻓﻌﻞ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺮﺣﻞ؟ ﺷﻮﻫﺪ ﻟﻴﻠﺔ ﺑﻌﺪ ﻟﻴﻠﺔ ﺧﺎرج املﴫف ﻳﺮاﻗﺒﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻫﺬا أﻣﺮ ﻳﺪﻋﻮ إﱃ اﻟﺮﻳﺒﺔ ﺑﻜﻞ ﺗﺄﻛﻴﺪ‪«.‬‬

‫‪86‬‬
‫اﻻﻧﻔﺠﺎر‬

‫ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺒﺪو ﺿﻌﻴﻔﺔ وﺷﺎﺣﺒﺔ اﻟﻠﻮن‪ .‬ﻓﻄﻠﺐ ﻣﻨﻬﺎ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أن ﺗﻤﺴﻚ‬
‫ذراﻋﻪ‪ ،‬ﺛﻢ أﺧﺬا ﻳﺴريان ﺑﺒﻂء‪.‬‬

‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻫﺬا ﻫﻮ ﻧﻔﺲ اﻋﺘﻘﺎدي‪ .‬وﻟﻜﻦ ﻫﻨﺎك أﻛﺜﺮ ﻣﻦ واﺣﺪ‪ ،‬ﻫﻨﺎك‬
‫ﺳﻴﺪة ﻋﺠﻮز‪ ،‬ﻳﺒﺪو أﻧﻬﺎ ﻗﺪﻣﺖ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة ﰲ زﻳﺎرة ﻃﺎرﺋﺔ‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺮاﻗﺐ املﴫف ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪.‬‬
‫اﻟﺘﻘﺖ ﺑﻪ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ رأﻳﺖ ﻓﻴﻬﺎ ﺑﻼﻛﺒﻮل ﺑﻤﻨﺰﱄ‪«.‬‬
‫ﺗﺬﻛﺮت ﻟﻮﻳﺰا أﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﻤﻨﺰل ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬اﻣﺮأة ﻋﺠﻮز‪ ،‬ﺗﻮارت ﰲ‬
‫رﻛﻦ ﻣﻈﻠﻢ ﺑﺎﻟﺤﺠﺮة دون أن ﺗﺘﻜﻠﻢ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻻ ﺷﻚ ﰲ أﻧﻬﻢ ﺳﻴ َ‬
‫ُﻌﺎﻗﺒﻮن ﺟﻤﻴﻌً ﺎ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳُﻌﺜَﺮ ﻋﻠﻴﻬﻢ‪«.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬دﻋﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﺘﻤﻜﺚ ﻣﻌﻬﻢ ﻣﺪة ﻳﻮم أو ﻳﻮﻣني‪،‬‬
‫إذ أزﻋﺠﺘﻬﺎ ﻛﺜريًا ﴎﻗﺔ املﴫف ﻫﺬه‪.‬‬

‫‪87‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﺑﻌﺪ اﻟﻌﺸﺎء‪ ،‬ﺗﻨﺎﻗﺶ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﰲ ﺣﺠﺮة اﻻﺳﺘﻘﺒﺎل‪ ،‬ﰲ ﻣﻮﺿﻮع اﻟﴪﻗﺔ ﺛﻢ‬
‫أرﺳﻞ ﺑﻴﺘﺰر ﺛﺎﻧﻴﺔ إﱃ املﴫف ﻳﺤﻤﻞ رﺳﺎﻟﺔ إﱃ ﺗﻮم ﻛﻲ ﻳﺄﺗﻲ إﻟﻴﻬﻢ ﺑﺂﺧِ ﺮ ﻗﻄﺎر ﰲ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬ﺣﺜﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﲆ أن ﻳﺠﻠﺲ إﱃ ﻣﺎﺋﺪة‪،‬‬
‫ً‬
‫ﻟﻄﻴﻔﺎ‪،‬‬ ‫وﻳﻠﻌﺐ ﻣﻌﻬﺎ ﻟﻌﺒﺔ اﻟﺤﻆ‪ ،‬ﻓﺠﻠﺴﺎ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﺷﺒﺎك ﻳﻄﻞ ﻋﲆ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﻣﺴﺎءً‬
‫وﻛﺎﻧﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺴري ﻣﻊ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬وﻛﺎن ﺑﺎﻹﻣﻜﺎن ﺳﻤﺎع ﺻﻮﺗﻴﻬﻤﺎ ﰲ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺠﻮ اﻟﻬﺎدئ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻧﺺ اﻟﻜﻼم‪ .‬اﺳﺘﻤﺮت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﻨﻈﺮ إﱃ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ ﺑﻴﻨﻤﺎ‬
‫ﻳﻈﻠﻢ اﻟﺠﻮ ﺷﻴﺌًﺎ ﻓﺸﻴﺌًﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺣﺮﻳﻘﺎ؟«‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺨﻄﺐ ﻳﺎ ﻣﺪام؟ ﻫﻞ ﺗﺮﻳﻦ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ‪ ..‬ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﰲ ﻫﻮاء اﻟﻠﻴﻞ اﻟﺒﺎرد‪ ،‬وأﺧﴙ أن ﺗُﺼﺎب اﻵﻧﺴﺔ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﺎﻟﱪد‪ «.‬وﻛﺎﻧﺖ ﺗﻘﺼﺪ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬إﻧﻬﺎ ﻻ ﺗُﺼﺎب ﺑﺎﻟﱪد أﺑﺪًا‪«.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻣﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ ﻣﻦ ذﻫﺎب ﻟﻮﻳﺰا إﱃ اﻟﻔﺮاش ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻧﺘﻈﺮت ﻗﺪوم أﺧﻴﻬﺎ‪،‬‬
‫وأﺧﺬت ﺗﻨﺼﺖ وﻫﻲ ﺗﻌﺮف أﻧﻪ ﻟﻦ ﻳﺄﺗﻲ إﻻ ﺑﻌﺪ ﻣﻨﺘﺼﻒ اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ ﺳﻤﻌﺖ وﻗﻊ أﻗﺪاﻣﻪ‪،‬‬
‫ﻋﺮﻓﺖ أﻧﻪ ﺟﺎء‪ ،‬ﻓﺬﻫﺒﺖ إﱃ ﺣﺠﺮﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻣﻘﻔﻼ‪ ،‬ﻓﻔﺘﺤﺖ ﺑﺮﻓﻖ‪ ،‬وﺗﺤﺪﺛﺖ إﻟﻴﻪ‪ .‬ﺛﻢ ﺳﺠﺪت إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﴎﻳﺮه‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن ﺑﺎب اﻟﺤﺠﺮة‬
‫وﺟﺬﺑﺖ وﺟﻬﻪ ﻧﺤﻮﻫﺎ وﻫﻲ ﺗﻌﺮف أﻧﻪ ﻟﻢ ﻳﻜﻦ ﻧﺎﺋﻤً ﺎ‪ .‬ﻓﺘﻈﺎﻫﺮ ﺑﺄﻧﻪ ﺻﺤﺎ ﻟﺘﻮﱢه‪ ،‬وﺳﺄﻟﻬﺎ ﻣﺎ‬
‫اﻟﺨﻄﺐ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﺗﻮم؛ أﻟﺪﻳﻚ ﻣﺎ ﺗﺤﺪﺛﻨﻲ ﺑﻪ؟ إن ﻛﻨﺖ ﻗﺪ أﺣﺒﺒﺘﻨﻲ ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻚ‪ ،‬وﻟﺪﻳﻚ ﻣﺎ‬
‫ﺗﺨﻔﻴﻪ ﻋﻦ ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﻏريي‪ ،‬ﻓﺒُﺢ ﺑﻪ إﱄ ﱠ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ ﺗﻘﺼﺪﻳﻦ ﻳﺎ ﻟﻮ‪ .‬إﻧﻚ ﺗﺤﻠﻤني!«‬
‫ﻟﻢ ﻳﺨﱪ ﺗﻮم أﺧﺘﻪ ﺑﴚء‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﺑﻜﻰ ﺑﻌﺪ أن اﻧﴫﻓﺖ‪.‬‬

‫‪88‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺘﺎﺳﻊ‬

‫ﺳﲈﻋﻬﺎ ﻵﺧﺮ ﻣﺮة‬

‫ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﻘﻴﻢ ﻣﻊ أﴎة ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺆدﺑﺔ ﺟﺪٍّا وﻟﻄﻴﻔﺔ ﻣﻊ املﺴﱰ‬
‫رﻗﻴﻘﺎ ﻣﻊ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذي ﻗﺒﻞ‪،‬‬ ‫ً‬ ‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻗﺪﱠر ﻫﻮ ﻟﻬﺎ ﻫﺬا املﺴﻠﻚ‪ ،‬ﻓﺼﺎر‬
‫وأﻗﴗ ﻣﻊ ﻛ ﱢﻞ ﻣَ ﻦ ﻋﺪاﻫﺎ‪ ،‬اﺑﺘﺪاءً ﻣﻦ زوﺟﺘﻪ ﻓﻤَ ﻦ دوﻧﻬﺎ‪.‬‬
‫وذات ﺻﺒﺎح‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﻄﻴﺒﺔ ﻗﻠﺐ‪» :‬أراك ﺗﻨﺘﻈﺮ ﻃﻌﺎم إﻓﻄﺎرك‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﻣﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وأﺗﻮﻗﻊ ﻣﺠﻲء زوﺟﺘﻚ إﱃ ﻫﻨﺎ ﺑﴪﻋﺔ ﻟﺘﻬﺘﻢ ﺑﻚ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻟﻮ اﻧﺘﻈﺮت زوﺟﺘﻲ ﻟﻜﻲ ﺗﻬﺘﻢ ﺑﻲ ﻳﺎ ﻣﺪام ﻻﻧﺘﻈﺮت إﱃ اﻷﺑﺪ‪ .‬رﺑﻤﺎ ﻳﻤﻜﻨﻚ إﻋﺪاد‬
‫إﺑﺮﻳﻖ اﻟﺸﺎي‪«.‬‬
‫ﻧﻔﺬت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻣﺎ ﻃﻠﺒﻪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺛﻢ اﺗﺨﺬت ﻣﻜﺎﻧﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻢ اﻟﺬي‬
‫اﻋﺘﺎدﺗﻪ ﻋﻨﺪ املﺎﺋﺪة‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺪﺑﺮة ﺑﻴﺘﻪ ﻗﺒﻞ أن ﻳﺘﺰوج‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻣﺮور ﻣﺪة‪ ،‬ﻣﻦ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم‪ ،‬ﺟﺎء ﺑﻴﺘﺰر ﻳﺤﻤﻞ ﻣﺬﻛﺮة ﺗﺨﱪ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﺄن أﻣﻬﺎ ﻣﺮﻳﻀﺔ‬
‫ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻟﻢ ﺗﻜﻦ ﺻﺤﺔ واﻟﺪﺗﻬﺎ ﻃﻴﺒﺔ‪ ،‬أﺑﺪًا‪ .‬وﺳﺎءت اﻵن ﻛﺜريًا‪ .‬ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻋﲆ اﻟﻔﻮر إﱃ‬
‫ﺑﻴﺘﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻢ ﻟﱰى أﻣﻬﺎ‪.‬‬
‫ذﻫﺒﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬واﻟﺤﺰن ﻳﻤﻸ ﻧﻔﺴﻬﺎ‪ ،‬إﱃ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬إﱃ ﺣﺠﺮة أﻣﻬﺎ‪ .‬وﻣﻨﺬ أن ﺗﺮﻛﺖ ﻟﻮﻳﺰا‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺒﻴﺖ ﻋﺎﺷﺖ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب ﻣﻊ ﺑﻘﻴﺔ اﻷﴎة‪ ،‬ﻋﲆ ﻗﺪم املﺴﺎواة‪ .‬ﻓﻮﺟﺪﺗﻬﺎ ﻟﻮﻳﺰا ﺟﺎﻟﺴﺔ‬
‫إﱃ ﺟﺎﻧﺐ ﴎﻳﺮ اﻷم املﺮﻳﻀﺔ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ اﻷم ﺑﻀﻌﻒ‪» :‬أرﺟﻮ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ أن ﺗﻜﻮﻧﻲ ﰲ أﺣﺴﻦ ﺣﺎل ﰲ ﺣﻴﺎﺗﻚ‪ .‬ﻛﺎن زواﺟﻚ‬
‫ﻛﻠﻪ ﻣﻦ ﻓﻌﻞ أﺑﻴﻚ‪ .‬ﻫﻮ اﻟﺬي أﴏﱠ ﻋﻠﻴﻪ‪ ،‬وﻳﺠﺐ أن ﻳﻌﺮف ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬أرﻳﺪ أن أﺳﻤﻊ ﻋﻨﻚ ﻳﺎ أﻣﺎه وﻟﻴﺲ ﻋﻦ ﻧﻔﴘ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ اﻷم‪» :‬ﻟﺴﺖ ﺑﺤﺎل ﺟﻴﺪة ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬أﻧﺎ ﺿﻌﻴﻔﺔ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬
‫– »ﻫﻞ ﺗﺸﻌﺮﻳﻦ ﺑﺄﻟﻢ ﻳﺎ أﻣﻲ اﻟﻌﺰﻳﺰة؟«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﻇﻦ أن ﻫﻨﺎك أ ًملﺎ ﰲ ﻣﻮﺿﻊ ﻣﺎ ﺑﺎﻟﺤﺠﺮة‪ .‬وﻟﻜﻨﻲ ﻟﺴﺖ ﻣﺘﺄﻛﺪة ﻣﻦ أن اﻷﻟﻢ‬
‫ﺑﻲ‪ «.‬ﺛﻢ ﺻﻤﺘﺖ ﻟﺤﻈﺔ وأردﻓﺖ ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﻓﺘﺎﺗﻲ اﻟﻄﻴﺒﺔ ﺳﻴﴘ‪ ،‬اﺗﺮﻛﻴﻨﻲ وﺣﺪي ملﺪة‬
‫دﻗﻴﻘﺔ‪ «.‬ﻓﻐﺎدرت ﺳﻴﴘ اﻟﺤﺠﺮة‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺮﻳﺪﻳﻦ اﻟﺘﺤﺪﱡث ﻣﻌﻲ ﻳﺎ أﻣﺎه؟«‬
‫»ﻧﻌﻢ‪ .‬ﺗﻌﺮﻓني أن أﺑﺎكِ ﰲ ﻟﻨﺪن‪ .‬ﻳﺠﺐ أن أﻛﺘﺐ ﻟﻪ ﻋﻨﻪ‪«.‬‬
‫– »ﻋﻦ ﻣﺎذا ﻳﺎ أﻣﺎه؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻘﺪ ﻋ ﱠﻠﻤﻚِ أﺑﻮكِ ‪ ،‬وﻋ ﱠﻠﻢ أﺧﺎكِ ‪ ،‬أﺷﻴﺎء ﻛﺜرية‪ ،‬أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ أﺳﺘﻄﻴﻊ ﻓﻬﻤﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‬
‫ﻫﻨﺎك ﺷﻴﺌًﺎ ﻧﺴﻴﻪ أﺑﻮكِ ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻟﺴﺖ أدري ﻣﺎ ﻫﻮ‪ .‬وﻛﺜريًا ﻣﺎ ﺟﻠﺴﺖ‪ ،‬وﺳﻴﴘ ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻣﻨﻲ‪،‬‬
‫ﺮت ﰲ ذﻟﻚ اﻟﴚء‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ ﻟﻢ أﻋﺮف اﺳﻤﻪ ﺣﺘﻰ اﻵن‪ .‬أﻣﺎ أﺑﻮكِ ﻓﻘﺪ ﻳﻌﺮﻓﻪ‪ .‬أرﻳﺪ أن‬ ‫وﻓ ﱠﻜ ُ‬
‫أﻛﺘﺐ إﻟﻴﻪ أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﻌﺮﻓﻨﻲ ﺑﺬﻟﻚ اﻟﴚء‪ .‬أﻋﻄﻴﻨﻲ ﻗﻠﻤً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ اﻷم ﻟﺘﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﺗﻤﺴﻚ ﻗﻠﻤً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺣﺮﻛﺖ ﻳﺪﻫﺎ ﻛﻤﺎ ﻟﻮ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻜﺘﺐ‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﺿﻌﻴﻔﺎ‪ ،‬وﺧﺮﺟﺖ ﻣﺴﺰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻦ‬ ‫ً‬ ‫ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻳﺪﻫﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ اﻧﻄﻔﺄ اﻟﻨﻮر اﻟﺬي ﻛﺎن داﺋﻤً ﺎ‬
‫اﻟﻈﻞ اﻟﺬي ﻳﻌﻴﺶ ﻓﻴﻪ اﻹﻧﺴﺎن ً‬
‫ﻗﻠﻘﺎ‪.‬‬

‫‪90‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﻌﺎﴍ‬

‫ﺳﻠﻢ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬

‫ﻣﻜﺜﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﻀﻌﺔ أﺳﺎﺑﻴﻊ ﰲ ﺑﻴﺖ أﴎة ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ أرادت اﻻﻧﴫاف‪،‬‬
‫دﻋﺎﻫﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻷن ﺗﻘﴤ ﻋﻨﺪﻫﻤﺎ ﻋﻄﻠﺔ ﻧﻬﺎﻳﺔ اﻷﺳﺒﻮع إﺑﱠﺎن اﻟﻄﻘﺲ اﻟﻠﻄﻴﻒ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺒﻠﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ اﻟﺪﻋﻮة ﻣﴪورة‪.‬‬
‫ﻇﻠﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﺮاﻗﺐ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﺗﺨﻴﻠﺘﻬﺎ ﺗﻬﺒﻂ ﺳ ﱠﻠﻤً ﺎ ﻛﺒريًا‪ ،‬ﻋﻨﺪ ﻗﺎﻋﺪﺗﻪ اﻟﻌﺎر‬
‫واﻟﺨﺮاب ﻟﻠﻮﻳﺰا‪ .‬وﺻﺎر ﻋﻤﻞ ﺣﻴﺎة ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أن ﺗﻨﻈﺮ إﱃ ﻗﻤﺔ ﺳﻠﻤﻬﺎ اﻟﺨﻴﺎﱄ‪ ،‬وﺗﺮاﻗﺐ‬
‫ﻟﻮﻳﺰا وﻫﻲ ﺗﻬﺒﻄﻪ‪ ،‬أﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺑﺒﻂء‪ ،‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ أﺧﺮى ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﻬﺒﻂ ﻋﺪة درﺟﺎت ﰲ ﻛﻞ‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪.‬‬ ‫ﺧﻄﻮة‪ ،‬وأﺣﻴﺎﻧًﺎ ﺗﻬﺒﻂ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻻ ﺗﺴﺘﺪﻳﺮ ﻋﺎﺋﺪة إﱃ أﻋﲆ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﺤﺰم أﻣﺘﻌﺘﻬﺎ‪ ،‬ذات ﻣﺴﺎء؛ ﻟﺘﻐﺎدر املﻨﺰل‪ ،‬ﻧﻈﺮت إﱃ‬
‫ﺳﻠﻤﻬﺎ اﻟﻜﺒري ﻓﺄﺑﴫت ﻟﻮﻳﺰا ﻣﺎ زاﻟﺖ ﺗﻬﺒﻂ‪.‬‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﻟﻮﻳﺰا إﱃ ﺟﺎﻧﺐ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﰲ ﻣﻜﺎن ﻫﺎدئ ﺑﺎﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬ﻳﺘﻜﻠﻤﺎن‬
‫ﺑﻬﺪوء ﺟﺪٍّا‪ .‬اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻬﻤﺎ ﻛﺎﻧﺎ ﻳﺘﻜﻠﻤﺎن ﻋﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬إﻻ أن ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻢ‬
‫ﺗﺴﻤﻊ ﺣﺪﻳﺜﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬أﻇﻦ أن ﺳﺘﻴﻔﻦ ﴎق اﻟﻨﻘﻮد‪«.‬‬
‫ﻏري أن ﻟﻮﻳﺰا ﻟﻢ ﺗﺼﺪﻗﻪ‪ ،‬ﰲ ﻣﺒﺎدئ اﻷﻣﺮ‪ .‬ﻓﺄﺧﺬ ﻳﺤﺜﻬﺎ ﻋﲆ ﺗﺼﺪﻳﻘﻪ‪ ،‬ﺛﻢ ﴍﻋﺎ ﻳﺴريان‬
‫ﺑﺒﻂء ﰲ ﻣﻤﺮات اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬واﻟﻈﻼم ﻳﻨﺘﴩ ﰲ اﻟﺠﻮ‪ .‬ﻓﺎﺳﺘﻨﺪت ﻟﻮﻳﺰا ﻋﲆ ذراع ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪،‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﻌﺮف أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﻬﺒﻂ إﱃ أﺳﻔﻞ‪ ،‬وإﱃ أﺳﻔﻞ‪ ،‬وإﱃ أﺳﻔﻞ‪ ،‬ﺳﻠﻢ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪.‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺤﺎدي ﻋﴩ‬

‫إﱃ أﺳﻔﻞ وإﱃ أﺳﻔﻞ‬

‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻋﻠﻢ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﻤﻮت زوﺟﺘﻪ‪ ،‬رﺟﻊ ﻣﻦ ﻟﻨﺪن‪ ،‬ودﻓﻨﻬﺎ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻋﻤﻠﻴﺔ‪ ،‬ﺛﻢ‬
‫ﻋﺎد ﻣﺒﺎﴍة إﱃ أﻋﻤﺎﻟﻪ اﻟﱪملﺎﻧﻴﺔ ﰲ ﻟﻨﺪن‪.‬‬
‫ﰲ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬إذ رﺟﻌﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ إﱃ ﻣﺴﻜﻨﻬﺎ ﰲ املﴫف‪ ،‬داوﻣﺖ ﻋﲆ‬
‫املﺮاﻗﺒﺔ‪ .‬ﻟﻘﺪ اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻋﻦ ﺳﻠﻤﻬﺎ ﻃﻮال اﻷﺳﺒﻮع‪ ،‬ﺑﻘﺪر املﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ ﺑني ﻛﻮﻛﺘﺎون وﻣﻨﺰل‬
‫املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﺮﻳﻔﻲ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻇﻠﺖ ﺗﺮاﻗﺐ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻣﺮاﻗﺒﺔ دﻗﻴﻘﺔ ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻏري ﻣﺒﺎﴍة‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻠﺸﺒﺢ اﻟﻬﺎﺑﻂ‪» :‬ﻗﺪﻣﻚ ﻋﲆ اﻟﺪرﺟﺔ اﻟﺴﻔﲆ ﻣﻦ اﻟﺴﻠﻢ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﺳﻴﺪﺗﻲ‪ ،‬وﻛﻞ أﻓﺎﻧني ﺧﺪاﻋﻚ ﻟﻦ ﺗﻌﻤﻴﻨﻲ‪«.‬‬
‫ﺣﻘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺻﺎﻣﺘﺔ ﻫﺎدﺋﺔ ﺑﺼﻮرة ﻏﺮﻳﺒﺔ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك أوﻗﺎت ﻻ ﻳﺘﺄﻛﺪ ﻓﻴﻬﺎ‬
‫املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻣﻦ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وأوﻗﺎت ﻟﻢ ﻳﺴﺘﻄﻊ ﻓﻴﻬﺎ ﻗﺮاءة ذﻟﻚ اﻟﻮﺟﻪ اﻟﺬي درﺳﻪ‬
‫ﻣﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ‪.‬‬
‫ﻣ ﱠﺮ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬وﺣﺪث أن اﺳﺘﺪﻋﻰ اﻟﻌﻤﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻦ ﺑﻴﺘﻪ ملﺪة ﺛﻼﺛﺔ أو‬
‫أرﺑﻌﺔ أﻳﺎم‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ دﻋﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ إﱃ أن ﺗﺬﻫﺐ إﱃ ﺑﻴﺘﻪ اﻟﺮﻳﻔﻲ ﻟﻘﻀﺎء ﻋﻄﻠﺔ ﻧﻬﺎﻳﺔ‬
‫اﻷﺳﺒﻮع‪ ،‬ﻛﻤﺎ اﻋﺘﺎدت‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ أُﻗﻔﻞ املﴫف ﰲ ذﻟﻚ املﺴﺎء‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﺒﻴﺘﺰر‪ ،‬رﺳﻮل املﴫف‪:‬‬
‫وأﺧﱪ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري ﺑﺄن ﻳﺄﺗﻲ وﻳﺸﺎرﻛﻨﻲ وﺟﺒﺔ‪«.‬‬ ‫ِ‬ ‫»اذﻫﺐ ﻣﻦ ﻓﻀﻠﻚ ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر‪،‬‬
‫ﻗﺒﻞ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري اﻟﺪﻋﻮة‪ ،‬وﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﻛﺎن ﻳﺘﻨﺎول اﻟﻌﺸﺎء ﻋﲆ ﻣﺎﺋﺪة ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪.‬‬
‫ﺳﺄﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﻮم‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻬﺎ‪» :‬ﻛﻴﻒ ﺣﺎل املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺗﻮم؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬إﻧﻪ ﺑﺨري‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﻠﻬﺠﺔ ودﻳﺔ‪» :‬أﻳﻦ ﻫﻮ اﻵن؟«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﺎن ﺑﻌﻴﺪًا ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬ﻏري أﻧﻨﻲ ﱠ‬


‫أﺗﻮﻗﻊ أن أراه ﻏﺪًا‪ .‬ﻋﻨﺪي ﻣﻮﻋﺪ ﻣﻌﻪ‪ .‬اﺗﻔﻘﻨﺎ ﻋﲆ‬
‫أن ﻧﻠﺘﻘﻲ ﰲ املﺴﺎء ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼﻞ إﱃ املﺤﻄﺔ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬ﺛﻢ ﻧﺘﻌﴙ ﻣﻌً ﺎ‪ .‬ﻻ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ‬
‫اﻟﺒﻘﺎء ﰲ ﺑﻴﺖ أﺑﻲ ﻛﺜريًا اﻵن‪ ،‬إذ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺘﻨﻘﻞ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻲ أﻇﻨﻪ ﺳﻴﻤﻜﺚ ﻫﻨﺎك ﻳﻮم اﻷﺣﺪ‬
‫اﻟﻘﺎدم‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬ﻳﻮم اﻷﺣﺪ؟ ﻫﺬا ﻳﺬﻛﺮﻧﻲ ﺑﴚء‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺗﺘﻔﻀﻞ ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺗﻮم‬
‫ﺑﺤﻤﻞ رﺳﺎﻟﺔ إﱃ أﺧﺘﻚ؟ أرﺟﻮك أن ﺗﺨﱪﻫﺎ وﻫﻲ وﺣﺪﻫﺎ‪ ،‬ﺑﺄﻧﻨﻲ ﻟﻦ أﺳﺘﻄﻴﻊ اﻟﺬﻫﺎب إﱃ‬
‫ﺑﻴﺘﻬﺎ اﻟﺮﻳﻔﻲ‪ ،‬ﰲ ﻧﻬﺎﻳﺔ ﻫﺬا اﻷﺳﺒﻮع ﻷن ﺻﺤﺘﻲ ﻟﻴﺴﺖ ﻋﲆ ﻣﺎ ﻳﺮام‪«.‬‬
‫ﰲ ﻳﻮم اﻟﺴﺒﺖ اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﺟﻠﺴﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻧﺎﻓﺬﺗﻬﺎ ﻃﻮل اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﰲ املﺴﺎء‪،‬‬
‫ارﺗﺪت ﻣﻌﻄﻔﻬﺎ وﻗﺒﻌﺘﻬﺎ وذﻫﺒﺖ إﱃ املﺤﻄﺔ‪ ،‬ﻓﺠﻠﺴﺖ ﰲ أﺣﺪ اﻷرﻛﺎن املﻈﻠﻤﺔ ﺑﺎملﺤﻄﺔ‪،‬‬
‫واﺧﺘﺒﺄت ﰲ ﺣﺠﺮة اﻧﺘﻈﺎر اﻟﺴﻴﺪات ﻟﻔﱰة ﻣﺎ‪ ،‬وأﺧﺬت ﺗﺮاﻗﺐ ﻣﺎ ﻳﺤﺪث ﺧﺎرج اﻟﺤﺠﺮة‪.‬‬
‫أﺑﴫت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﺗﻮم ﻋﲆ رﺻﻴﻒ املﺤﻄﺔ ﻳﻨﺘﻈﺮ اﻟﻘﻄﺎر اﻟﻘﺎدم‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪ‬
‫ﻣﺠﻲء ذﻟﻚ اﻟﻘﻄﺎر ﻟﻢ ﻳﻜﻦ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺑﻪ‪ ،‬ﻓﺘﺤﺪث ﺗﻮم ﻣﻊ ﻣﻮﻇﻔﻲ املﺤﻄﺔ‪،‬‬
‫ﻓﻌﻠﻢ أن ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻨﺘﻈﺮ ﺳﺎﻋﺔ وأرﺑﻌني دﻗﻴﻘﺔ ﺣﺘﻰ ﻳﺄﺗﻲ اﻟﻘﻄﺎر اﻟﺘﺎﱄ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ‪» :‬ﻫﺬه ﺧﻄﺔ ﻣﺪﺑﺮة‪ ،‬ﻹﺑﻌﺎد ﺗﻮم ﻋﻦ اﻟﺒﻴﺖ؛ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‬
‫اﻵن ﻣﻊ أﺧﺘﻪ‪«.‬‬
‫وﻋﲆ ﻫﺬا‪ ،‬ﺗﺮﻛﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻫﺬه املﺤﻄﺔ ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬وذﻫﺒﺖ إﱃ املﺤﻄﺔ اﻷﺧﺮى‬
‫اﻟﺘﻲ ﺑﺎﻟﺒﻠﺪة ﺣﻴﺚ ﻳﻤﻜﻨﻬﺎ أن ﺗﺴﺘﻘﻞ اﻟﻘﻄﺎر إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﺮﻳﻔﻲ‪ ،‬وﴎﻋﺎن‬
‫ﻣﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﰲ اﻟﻘﻄﺎر‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺘﺼﻮر ﺳﻠﻤﻬﺎ اﻟﺨﻴﺎﱄ‪ ،‬ﻃﻮال اﻟﻄﺮﻳﻖ‪ ،‬ﻓﱰى اﻟﺸﺒﺢ ﻳﻘﱰب اﻵن‬
‫ﻣﻦ اﻟﺨﺮاب واﻟﺪﻣﺎر‪.‬‬
‫ﻛﺎن ﻣﺴﺎءً ﻏﺎﺋﻤً ﺎ ﻣﻦ ﺷﻬﺮ ﺳﺒﺘﻤﱪ؛ ﻓﺬﻫﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪،‬‬
‫واﺧﺘﺒﺄت ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬وﻧﻈﺮت إﱃ ﻧﻮاﻓﺬ اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗﻜﻦ ﺑﻬﺎ أﻧﻮار ﺣﺘﻰ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪ ،‬واﻟﺠﻮ‬
‫ﻳﺴﻮده اﻟﻬﺪوء‪ .‬ﻓﻨﻈﺮت ﺣﻮاﻟﻴﻬﺎ ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗﺒﴫ أﺣﺪًا‪ .‬ﺛﻢ ﻓﻜﺮت ﰲ اﻟﻐﺎﺑﺔ اﻟﺼﻐرية‬
‫اﻟﻘﺎﺋﻤﺔ ﰲ ﻃﺮف اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‪ ،‬واملﻘﻌﺪ اﻟﺬي ﺗﺤﺐ ﻟﻮﻳﺰا أن ﺗﺠﻠﺲ ﻓﻴﻪ‪.‬‬
‫وﺳﺎرت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﺻﺎرت ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻓﺔ آﻣﻨﺔ ﻣﻦ ذﻟﻚ املﻘﻌﺪ‪ ،‬ووﻗﻔﺖ‬
‫ﻫﺎدﺋﺔ‪ ،‬وأﺻﻐﺖ ‪ ..‬ﻫﻨﺎك أﺻﻮات ﺧﺎﻓﺘﺔ ﻗﺮﻳﺒﺔ؛ ﺻﻮﺗﻪ وﺻﻮﺗﻬﺎ‪ .‬إذَن‪ ،‬ﻓﻘﺪ ﻛﺎن املﻮﻋﺪ ﻣﻊ‬
‫ﺗﻮم ﰲ املﺤﻄﺔ‪ ،‬ﻣﺠﺮد ﺧﺪﻋﺔ ﻹﺑﻌﺎده ﻣﻦ ﻃﺮﻳﻘﻬﻤﺎ ‪ ..‬ﻛﺎﻧﺎ ﻫﻨﺎك ﻳﺠﻠﺴﺎن ﻣﻌً ﺎ‪ ،‬ﺑني اﻷﺷﺠﺎر‪.‬‬
‫اﻗﱰﺑﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻣﺎ‪ ،‬وﻛﺎن ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﻗﺪ ﺟﺎء راﻛﺒًﺎ ﺣﺼﺎﻧﻪ‬
‫ﺧﻼل اﻟﺤﻘﻮل ﻓﻠﻤﺎ وﺻﻞ‪ ،‬ﺗﺮﺟﻞ ورﺑﻂ اﻟﺤﺼﺎن ﰲ اﻟﺴﻮر‪ .‬إﻧﻪ ﻳﺘﻜﻠﻢ اﻵن ﻣﻊ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬

‫‪94‬‬
‫إﱃ أﺳﻔﻞ وإﱃ أﺳﻔﻞ‬

‫ُ‬
‫ﻋﺮﻓﺖ إﻧﻚِ وﺣﻴﺪة‬ ‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻳﺎ أﻋﺰ ﻣﺤﺒﻮﺑﺔ! ﻣﺎذا ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﻓﻌﻞ؟‬
‫ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻣﻦ املﻤﻜﻦ أن أﺑﻘﻰ أﻧﺎ ﺑﻌﻴﺪًا؟«‬
‫ﺣ ﱠﻮ َﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻧﻈﺮﻫﺎ إﱃ أﺳﻔﻞ‪ ،‬ورﺟﺖ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس أن ﻳﻨﴫف‪ ،‬ﺛﻢ أﻣﺮﺗﻪ ﺑﺄن ﻳﻨﴫف‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺮﻓﻊ ﻋﻴﻨﻴﻬﺎ ﻋﻦ اﻷرض‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻨﻈﺮ إﱃ وﺟﻬﻪ‪ ،‬أو إﻟﻴﻪ‪ ،‬أو ﻧﺤﻮه‪ .‬ﺑﻞ ﺟﻠﺴﺖ ﺳﺎﻛﻨﺔ‬
‫واﺿﻌﺔ ﻳﺪًا ﻓﻮق أﺧﺮى‪ ،‬وﻫﻲ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﺒﻂء‪.‬‬
‫اﺑﺘﻬﺠﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻋﻨﺪﻣﺎ رأت ذراع ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺣﻮل وﺳﻂ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻘﻮل‬
‫ﻟﻬﺎ‪» :‬ﻳﺎ ﻃﻔﻠﺘﻲ اﻟﻌﺰﻳﺰة‪ .‬أﻻ ﺗﺴﻤﺤني ﱄ ﺑﺎﻟﺒﻘﺎء ﻫﻨﺎ ﺑﺮﻫﺔ؟«‬
‫– »ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫– »أﻳﻦ إذَن ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا؟«‬
‫– »ﻟﻴﺲ ﻫﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬وﻟﻜﻦ ﻟﻴﺲ ﻟﺪﻳﻨﺎ ﺳﻮى اﻟﻘﻠﻴﻞ ﻣﻦ اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﻳﻤﻜﻦ أن ﻧﻨﺘﻔﻊ‬
‫ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴﺪة‪ ،‬أﻧﺎ ﻋﺒﺪك!«‬ ‫ُ‬ ‫ﺑﻪ‪ .‬وﻗﺪ‬
‫ُ‬
‫ﺟﱪ ﻋﲆ أن أﻗﻮل ﻣﺮة أﺧﺮى إﻧﻪ ﻳﺠﺐ أن أﺗ َﺮك وﺣﺪي؟«‬ ‫ُ‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺑﻠﻬﺠﺔ اﻟﻐﻀﺐ‪» :‬ﻫﻞ أ َ‬
‫ﻗﺎل‪» :‬وﻟﻜﻦ ﻳﺠﺐ أن ﻧﺘﻘﺎﺑﻞ‪ ،‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰﺗﻲ ﻟﻮﻳﺰا‪ .‬ﻓﺄﻳﻦ ﻧﺘﻘﺎﺑﻞ؟«‬
‫أﺧﺬ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻳﻠﻘﻲ ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻣﻊ ﻟﻮﻳﺰا أﻧﻪ ﻳﺤﺒﻬﺎ ﺣﺒٍّﺎ ﺟﻤٍّ ﺎ‪ ،‬وﻋﲆ اﺳﺘﻌﺪاد‬
‫ﻷن ﻳﺘﻨﺎزل ﻋﻦ ﻛﻞ ﳾء ﻣﻦ أﺟﻠﻬﺎ‪ .‬ﻓﺴﻤﻌﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻫﺬا اﻟﻜﻼم اﻟﻌﺎﻃﻔﻲ وﻫﻲ‬
‫ﻣﺒﺘﻬﺠﺔ‪ ،‬وأﺧريًا‪ ،‬رﻛﺐ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺟﻮاده واﻧﴫف‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺘﺄﻛﺪ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﺖ ﻣﻦ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺳﻴﻠﺘﻘﻴﺎن ﻓﻴﻪ‪ .‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻋﲆ ﻳﻘني ﻣﻦ‬
‫أن اﻟﻠﻘﺎء ﺳﻴﻜﻮن ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ .‬وﻻﺣﻈﺖ ﻟﻮﻳﺰا وﻫﻲ ﺗﺪﺧﻞ اﻟﺒﻴﺖ واﻧﺘﻈﺮت ﰲ اﻟﺤﺪﻳﻘﺔ‬
‫ﺗﺤﺖ املﻄﺮ اﻟﻮاﺑﻞ‪ ،‬وﻗﺪ اﺑﺘ ﱠﻞ ﺟﻮرﺑﻬﺎ اﻷﺑﻴﺾ ﻛﻠﻪ‪ ،‬وﺳﺎل املﻄﺮ ﻣﻦ ﻗﺒﻌﺘﻬﺎ وﻣﻦ أﻧﻔﻬﺎ‬
‫املﻌﻘﻮف‪ .‬وأﺧريًا‪ ،‬أﺑﴫت ﻟﻮﻳﺰا ﺗﺨﺮج ﻣﻦ اﻟﺒﻴﺖ‪.‬‬
‫ﻓ ﱠﻜ َﺮت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﰲ أن ﻟﻮﻳﺰا ﺳﺘﻬﺮب ﻣﻊ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ .‬ﻓﻠﻢ ﺗﻌﺒﺄ ﺑﺎملﻄﺮ اﻟﻐﺰﻳﺮ‪،‬‬
‫وﺗﺒﻌﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬
‫ﺧﺮﺟﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﻣﻦ اﻟﺒﺎب اﻟﺠﺎﻧﺒﻲ‪ ،‬وﻳﻤﱠ ﻤَ ﺖ ﺷﻄﺮ املﺤﻄﺔ‪ .‬وﻋﺮﻓﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أﻧﻪ‬
‫ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺳﻴﺄﺗﻲ ﻗﻄﺎر ﻣﺘﺠﻪ إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪.‬‬
‫اﺧﺘﺒﺄت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻣﻦ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﰲ املﺤﻄﺔ‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ ﺟﺎء اﻟﻘﻄﺎر‪ ،‬ورﻛﺒﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﰲ‬
‫إﺣﺪى اﻟﻌﺮﺑﺎت‪ ،‬ورﻛﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﰲ ﻋﺮﺑﺔ أﺧﺮى‪ .‬ورﻏﻢ أن أﺳﻨﺎﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺼﻄﻚ‬
‫ﺑﺸﺪة ﺑﺴﺒﺐ اﻟﱪد‪ ،‬إﻻ أﻧﻬﺎ ﻛﺎﻧﺖ ﻣﴪورة‪.‬‬

‫‪95‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻨﻔﺴﻬﺎ‪» :‬ﺳﺘﺼﻞ ﻟﻮﻳﺰا إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻗﺒﻞ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﻓﺄﻳﻦ‬
‫ﺳﺘﻨﺘﻈﺮه؟ أو إﱃ أﻳﻦ ﺳﻴﺬﻫﺒﺎن ﻣﻌً ﺎ؟ ﺳﻮف أرى‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻢ ﺗ َﺮ ﺷﻴﺌًﺎ؛ ﻟﻘﺪ أﺣﺪﺛﺖ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ ارﺗﺒﺎ ًﻛﺎ ﰲ ﻣﺤﻄﺔ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪،‬‬
‫ﺣﺘﻰ إن ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻓﻘﺪت رؤﻳﺔ ﻟﻮﻳﺰا‪.‬‬

‫‪96‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ ﻋﴩ‬

‫إﱃ أﺳﻔﻞ‬

‫ﺟﻠﺲ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﰲ ﺑﻴﺘﻪ )ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج(‪ ،‬إذا ﻟﻢ ﻳﻌﻘﺪ اﻟﱪملﺎن‪ ،‬ﺟﻠﺴﺘﻪ‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﻜﺘﺐ‬
‫ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻪ‪ ،‬واﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ ﻣﺎ زاﻟﺖ ﻫﻨﺎك ﺗﺪق ﺑﺼﻮﺗﻬﺎ اﻟﻌﺎﱄ املﻨﺘﻈﻢ‪.‬‬
‫ﻟﻢ ﺗﺰﻋﺞ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ اﻟﺮﻋﺪﻳﺔ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻛﺜريًا‪.‬‬
‫وﻛﺎن اﻟﺮﻋﺪ وﻗﺘﺬاك ﻳﺘﺠﻪ ﺑﻌﻴﺪًا واملﻄﺮ ﻳﻬﻄﻞ ﻛﺎﻟﻄﻮﻓﺎن‪.‬‬
‫ﺑﻴﻨﻤﺎ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻨﻬﻤ ًﻜﺎ ﰲ اﻟﻜﺘﺎﺑﺔ‪ ،‬إذ ﺑﺒﺎب ﺣﺠﺮﺗﻪ ﻳُﻔﺘﺢ ﻓﺠﺄة‪ ،‬ﻓﺘﻄ ﱠﻠﻊ‬
‫ﺣﻮاﻟﻴﻪ وﻫﻮ أﻣﺎم املﺼﺒﺎح املﻮﺿﻮع ﻋﲆ املﺎﺋﺪة‪ ،‬ﻓﺄدﻫﺸﻪ ْ‬
‫أن رأى اﺑﻨﺘﻪ اﻟﻜﱪى‪.‬‬
‫– »ﻟﻮﻳﺰا!«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أرﻳﺪ أن أﺗﺤﺪث إﻟﻴﻚ ﻳﺎ ِ‬
‫أﺑﺖ‪«.‬‬
‫ﺑﺪت ﻟﻮﻳﺰا ﻏﺮﻳﺒﺔ اﻟﺸﻜﻞ‪ ،‬ﺣﺘﻰ إن أﺑﺎﻫﺎ ﺧﺎف ﻣﻨﻬﺎ‪ .‬ﻓﺠﻠﺴﺖ ﻋﲆ ﻣﻘﻌﺪ‪ ،‬ووﺿﻌﺖ‬
‫ﻳﺪﻫﺎ اﻟﺒﺎردة ﻋﲆ ذراﻋﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻟﻘﺪ درﺑﺘﻨﻲ ﻳﺎ ِ‬
‫أﺑﺖ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮاﺗﻲ املﺒﻜﺮة‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬إﻧﻲ ﻷﻟﻌﻦ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺘﻲ وُﻟﺪت ﻓﻴﻬﺎ ملﺜﻞ ﻫﺬا املﺼري‪«.‬‬
‫ﻓﻠﻤﱠ ﺎ ﺳﻤﻊ اﻷب ﻛﻼﻣﻬﺎ ﻫﺬا‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻋﻨﺎﻳﺘﻪ ﺑﻬﺎ‪ ،‬ﻃﺄﻃﺄ رأﺳﻪ‪ ،‬وأﺳﻨﺪه ﻓﻮق ﻳﺪه‪ ،‬وﺗﺄ ﱠو َه‬
‫ﻋﺎﻟﻴًﺎ‪.‬‬
‫أﺑﺖ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺤﺪﺛﺖ إﱄ ﱠ ﻋﻦ اﻟﺰواج‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻨﺎ ﻣﻌً ﺎ ﻵﺧﺮ ﻣﺮة ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﺠﺮة ﻳﺎ ِ‬
‫ﺑﺠﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻟﻮ ﻋﺮﻓﺖ ﺣﻘﻴﻘﺔ ﻣﺸﺎﻋﺮي‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﻛﻨﺖ ﺗﻌﻄﻴﻨﻲ ﻟﻪ؟«‬
‫»ﻛﻼ ﻳﺎ ﻃﻔﻠﺘﻲ املﺴﻜﻴﻨﺔ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ ﻛﻨﺖ ﺗﺴﻠﺒﻨﻲ اﻟﺠﺰء اﻟﻬﺎم ﻣﻦ ﺣﻴﺎﺗﻲ‪ :‬رﺑﻴﻊ وﺻﻴﻒ إﻳﻤﺎﻧﻲ؟«‬
‫أﺟﺎب اﻷب ﺑﻘﻮﻟﻪ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﺷﻌﺮت ﺑﺄن اﻟﺤﻴﺎة ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺳﺘﻤﺮ‪ ،‬وﻻ ﳾء ﻳﺴﺎوي أﻟﻢ اﻟﻨﻀﺎل‬
‫وﺗﻌﺒﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺑﺈﺷﻔﺎق‪» :‬وأﻧﺖ ﺻﻐرية ﻫﻜﺬا ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﺎن ﺷﻌﻮري ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﻨﺤﻮ ﻳﺎ أﺑﻲ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ اﺧﱰت ﱄ زوﺟﻲ‪ .‬ﻓﺄﺧﺬﺗﻪ‪ ،‬وﻟﻢ‬
‫أد ِﱠع ﺳﻮاء ﻟﻪ أو ﻟﻚ ﺑﺄﻧﻨﻲ أﺣﺒﺒﺘﻪ ‪ ..‬ﻛﻨﺖ أﻋﺮف‪ ،‬وأﻧﺖ ﺗﻌﺮف‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻌﺮف أﻧﻨﻲ ﻻ أﺣﺒﻪ‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪ .‬ﻇﻨﻨﺖ أن ﺑﻤﻘﺪوري ﻣﺴﺎﻋﺪة أﺧﻲ ﺗﻮم‪ ،‬ﺑﻬﺬا اﻟﺰواج‪ .‬ﻛﻨﺖ أﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﻌﻄﻒ اﻟﻜﺜري‬ ‫ً‬
‫ﻋﲆ ﺗﻮم‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل أﺑﻮﻫﺎ‪» :‬وﻣﺎذا ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﻓﻌﻞ ﻳﺎ ﻃﻔﻠﺘﻲ ﻟﻮﻳﺰا؟ اﻃﻠﺒﻲ ﻣﺎ ﺗﺮﻳﺪﻳﻨﻪ‪«.‬‬
‫أﺑﺖ‪ ،‬أﻟﻘﻰ اﻟﺤﻆ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻲ ﺑﺼﺪﻳﻖ ﺟﺪﻳﺪ‪ ،‬إﻧﻪ رﺟﻞ اﺟﺘﻤﺎﻋﻲ ﻋﴫي‪،‬‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ِ‬
‫وﻣﻬﺬﱠب وﻣَ ِﺮن‪ ،‬ﻟﻢ ﺗﺴﺒﻖ ﱄ أﻳﺔ ﻣﻤﺎرﺳﺔ ﻣﻊ أﻣﺜﺎل ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ﻟﻢ ﻳﺘﻘﺪﱠم ﺑﺎدﻋﺎءات‪ ،‬ﻟﻪ‬
‫آراء ﻣﺘﻮاﺿﻌﺔ ﻋﻦ ﻛﻞ ﳾء‪ ،‬ﺷﻌﺮت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﻫﻲ آراﺋﻲ أﻧﺎ ﻧﻔﴘ‪ً ،‬‬
‫أﻳﻀﺎ ﻳﺒﺪو أن ﻫﻨﺎك ﺗﻘﺎرﺑًﺎ‬
‫ﺑﻴﻨﻨﺎ ﻳﺎ أﺑﻲ‪ ،‬وﻣﺎ ﺗﻌﺮﻓﻪ ﻋﻦ ﻗﺼﺔ زواﺟﻲ‪ ،‬ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﻋﺮﻓﻬﺎ ﻫﻮ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪«.‬‬
‫اﻣﺘﻘﻊ ﻟﻮن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وأﻣﺴﻚ اﺑﻨﺘﻪ ﺑﻜﻠﺘﺎ ذراﻋَ ﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﻨﺖ أﺣﺒﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺗﻐﻴﱠﺐ زوﺟﻲ ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬ﻓﺠﺎء إﱄ ﱠ ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬وﻗ ﱠﺮر أﻧﻪ ﻳﺤﺒﻨﻲ‪ ،‬وإﻧﻪ ﻟﻴﺘﻮﻗﻊ ﻟﻘﺎﺋﻲ‪ ،‬ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﺤﻈﺔ ‪ ..‬آﺳﻔﺔ ﻷﻧﻨﻲ ﻻ أﻋﺮف ﻣﺜﻞ‬
‫ﻧﺸﺄﺗﻨﻲ ﻋﲆ ﻫﺬا‬ ‫ذﻟﻚ اﻟﴚء‪ ،‬ﻛﻞ ﻣﺎ أﻋﺮﻓﻪ ﻫﻮ أن ﻓﻠﺴﻔﺘﻚ وﺗﻌﻠﻴﻤﻚ ﻟﻦ ﻳﻨﻘﺬاﻧﻲ‪ ،‬وﺑﻤﺎ إﻧﻚ ﱠ‬
‫ﻳﺎ أﺑﻲ‪ ،‬ﻓﺄﻧﻘﺬﻧﻲ!«‬
‫ﺷﺪﱠد اﻷب ﻗﺒﻀﺘﻪ ﻋﲆ اﺑﻨﺘﻪ‪ ،‬ﻓﴫﺧﺖ ﺑﺼﻮت ﻓﻈﻴﻊ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺳﺄﻣﻮت إن أﻣﺴﻜﺖ‬
‫ﺑﻲ!« ﺛﻢ ﺳﻘﻄﺖ ﻋﲆ اﻷرض ﻣﻐﻤﻰ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬

‫‪98‬‬
‫اﻟﺠﺰء اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﳊﺼﺎد‬
‫اﻟﺒﺎب اﻷول‬

‫ﳾء ﴐوري َ‬
‫آﺧﺮ‬

‫أﻓﺎﻗﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﰲ ﻓﺮاﺷﻬﺎ ﺑﺤﺠﺮﺗﻬﺎ اﻟﻘﺪﻳﻤﺔ‪ ،‬ﺛﻢ دﺧﻞ أﺑﻮﻫﺎ ﻟﻴﻄﻤﱧ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬وﺑﻌﺪ‬
‫ذﻟﻚ دﺧﻠﺖ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬أرﺟﻮ أﻻ أﻛﻮن ﻗﺪ أزﻋﺠﺘﻚِ ؛ ﺟﺌﺖ ﻷﺳﺎﻟﻚِ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﺑﻘﻰ‬
‫ﻣﻌﻚِ ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ملﺎذا ﺗﻤﻜﺜني ﻣﻌﻲ ﻫﻨﺎ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬أﺣﺐ أن أﺳﺎﻋﺪك إن اﺳﺘﻄﻌﺖ‪«.‬‬
‫– »ملﺎذا؟«‬
‫– »ﻷﺳﺎﻋﺪك ﰲ أي ﳾء ﺗﺤﺘﺎﺟني إﻟﻴﻪ‪ ،‬إن ﻛﺎن ذﻟﻚ اﻟﴚء ﰲ ﻣﻜﻨﺘﻲ‪ ،‬وﻋﲆ أﻳﺔ ﺣﺎل‪،‬‬
‫ﺳﺄﺣﺎول أن أﻛﻮن ﺑﻘﺮﺑﻚ‪ ،‬ﻗﺪر ﻃﺎﻗﺘﻲ‪ ،‬ﻓﻬﻞ ﺗﺴﻤﺤني ﱄ ﺑﺬﻟﻚ؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻫﻞ ﺳﺒﻖ أن ﻛﺮﻫﺘﻚِ ؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬أرﺟﻮ أﻻ ﺗﺤﺪث ﺑﻴﻨﻨﺎ أﻳﺔ ﻛﺮاﻫﻴﺔ‪ ،‬ﻷﻧﻨﻲ أﺣﺒﺒﺘﻚِ داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻚِ ﱠ‬
‫ﺗﻐري ِت‬
‫ِ‬
‫ﻏﺎدرت ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ‪ .‬وﻛﺎن ﻫﺬا ﻃﺒﻴﻌﻴٍّﺎ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺗﺬﻫﺒني إﱃ أﺻﺪﻗﺎء ‪ ..‬ﻟﻢ‬ ‫ً‬
‫ﻗﻠﻴﻼ ﻋﻨﺪﻣﺎ‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ‪«.‬‬ ‫أﺗﺄﺛﺮ‬
‫أدرﻛﺖ ﻟﻮﻳﺰا أن ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺎة ﺗﺤﺒﻬﺎ‪ ،‬وﺗﺄﺛﺮ ﺑﻬﺎ ﻗﻠﺒﻬﺎ‪ .‬ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬ﻫﻞ أﺣﺎول؟«‬
‫ﻓﺄوﻣﺄت ﻟﻮﻳﺰا ﺑﺮأﺳﻬﺎ ﻋﻼﻣﺔ ﻋﲆ املﻮاﻓﻘﺔ‪.‬‬
‫وﻫﻜﺬا ﺻﺎرت ﺳﻴﴘ ﺟﻮب‪ ،‬اﺑﻨﺔ ﻋﺎرض اﻟﺴريك‪ ،‬أوﰱ ﺻﺪﻳﻘﺔ ﻟﻠﻮﻳﺰا‪.‬‬

‫ً‬
‫ﻛﺎﻣﻼ ﰲ ﻗﻠﻖ ﺑﺎﻟﻎ‪ .‬ﻓﺒﻌﺪ أن ﺗﺮك ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻋﺎد إﱃ‬ ‫ﻗﴣ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬ﻟﻴﻠﺔ ﻛﺎﻣﻠﺔ وﻳﻮﻣً ﺎ‬
‫ﺟﺎﻟﺴﺎ اﻟﻠﻴﻞ ﺑﻄﻮﻟﻪ ﻳﻨﺘﻈﺮﻫﺎ‪ .‬وﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ذﻫﺐ إﱃ ﺑﻴﺖ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﺮﻳﻔﻲ‬ ‫ً‬ ‫ﻓﻨﺪﻗﻪ‪ ،‬ﻓﻈ ﱠﻞ‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻣﺮة أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻌﻠﻢ أن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﺎ زال ﻏﺎﺋﺒًﺎ‪ ،‬وأن زوﺟﺘﻪ ﰲ اﻟﺒﻠﺪة ‪ ..‬ﺳﺎﻓﺮت ﰲ‬
‫اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﻓﺠﺄة‪.‬‬
‫وﻋﲆ ﻫﺬا‪ ،‬رﺟﻊ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺛﺎﻧﻴﺔ إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬وذﻫﺐ إﱃ ﺑﻴﺖ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬
‫أﻣﻼ ﰲ أن ﻳﺠﺪ ﻟﻮﻳﺰا ﻫﻨﺎك‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ ﻟﻢ ﻳﺠﺪﻫﺎ‪ ،‬ﻓﺴﺄل ﰲ املﴫف‪ ،‬ﻓﻌﻠﻢ أن املﺴﱰ‬ ‫ﺑﺎﻟﺒﻠﺪة ً‬
‫أﻳﻀﺎ‪ .‬ﻓﺴﺄل ﺗﻮم‪» :‬أﻳﻦ‬ ‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﺎ ﻓﺘﺊ ﻣﺘﻐﻴﱢﺒًﺎ‪ ،‬وأن ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﻟﻴﺴﺖ ﻫﻨﺎك ﻫﻲ ً‬
‫ذﻫﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ؟«‬
‫ﻣﻜﺎن ﻣﺎ ﰲ أول ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫ٍ‬ ‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻟﺴﺖ أدري‪ ،‬اﻧﴫﻓﺖ إﱃ‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬أﻳﻦ ﻛﻨﺖ ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ ﻳﺎ ﺗﻮم؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ أﻧﺘﻈﺮك ﺑﺎملﺤﻄﺔ ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬وﻟﻜﻨﻚ ﺗﻌﻨﻲ أﻳﻦ ﻛﻨﺖ أﻧﺖ!«‬
‫ﻓﻘﺎل ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪» :‬ﻣﻨﻌﻨﻲ اﻟﺬﻫﺎبَ ﻃﺎرئ ٌ ﻣﺎ؛ ﻓﺎﺿﻄﺮرت إﱃ اﻟﺒﻘﺎء‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺗﻮم‪» :‬ﻛﺬﻟﻚ اﺿﻄﺮرت أﻧﺎ إﱃ اﻟﺒﻘﺎء‪ .‬ﻛﻼﻧﺎ اﺿﻄﺮ إﱃ اﻟﺒﻘﺎء؛ إذ ﺑﻘﻴﺖ ﺑﺎملﺤﻄﺔ‬
‫ﺣﺘﻰ ﻓﺎﺗﻨﻲ ﻛﻞ ﻗﻄﺎر‪ ،‬ﻓﻜﺎن ﻟﺰاﻣً ﺎ ﻋﲇ ﱠ أن أﻧﺎم ﺑﺎﻟﺒﻠﺪة‪«.‬‬
‫– »أﻳﻦ؟«‬
‫– »وملﺎذا أﻳﻦ؟ ﰲ ﻓﺮاﳾ ﺑﺒﻴﺘﻨﺎ‪«.‬‬
‫– »ﻫﻞ رأﻳﺖ أﺧﺘﻚ؟«‬
‫– »ﻛﻴﻒ أرى أﺧﺘﻲ وﺑﻴﻨﻲ وﺑﻴﻨﻬﺎ ﻣﺴﺎﻓﺔ أرﺑﻌﺔ وﻋﴩﻳﻦ ﻛﻴﻠﻮﻣﱰًا؟«‬
‫ﻋﺎد ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس إﱃ ﻓﻨﺪﻗﻪ‪ ،‬وﻇ ﱠﻞ ﻃﻴﻠﺔ ﺑﻌﺪ اﻟﻈﻬﺮ ﻳﻨﺘﻈﺮ أﺧﺒﺎ ًرا‪ ،‬وأﺧريًا ﺟﺎءه‬
‫ﺧﺎدم اﻟﻔﻨﺪق‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻋﻔﻮًا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺗﻮﺟﺪ ﻓﺘﺎة ﺗﺮﻳﺪ ﻣﻘﺎﺑﻠﺘﻚ‪«.‬‬
‫أﴎع املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﺑﺎﻟﺨﺮوج ﻣﻦ ﺣﺠﺮﺗﻪ إﱃ ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻒ ﻓﺘﺎة ﻟﻢ ﻳ َﺮﻫﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪،‬‬
‫ﺗﺮﺗﺪي ﺛﻴﺎﺑًﺎ ﺑﺴﻴﻄﺔ‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ ﻫﺎدﺋﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﺟﻤﻴﻠﺔ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻓﻘﺎدﻫﺎ إﱃ اﻟﺤﺠﺮة‪ ،‬وﻗﺪﱠم ﻟﻬﺎ ﻛﺮﺳﻴٍّﺎ‬
‫ﻟﺘﺠﻠﺲ‪ .‬ﻓﺮآﻫﺎ ﰲ ﻧﻮر اﻟﺸﻤﻮع‪ ،‬أﺟﻤﻞ ﻣﻤﺎ ﻛﺎن ﻳﻈﻦ‪.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺻﺎرا وﺣﺪﻫﻤﺎ‪ ،‬ﻗﺎﻟﺖ اﻟﻔﺘﺎة‪» :‬ﻫﻞ أﻧﺖ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻧﺎ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬رﺑﻤﺎ أﻣﻜﻨﻚ اﻟﺘﺨﻤني ﺑﻤَ ﻦ ﺗﺮﻛﺘﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﻟﺤﻈﺔ ﻗﺼرية!«‬
‫ﻗﻠﻘﺎ ﺟﺪٍّا‪ ،‬وﻣﻬﻤﻮﻣً ﺎ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻬﻢ ﻣﻦ أﺟﻞ ﺳﻴﺪة ﺻﻐرية اﻟﺴﻦ‪ ،‬ﰲ اﻷرﺑﻊ‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ ً‬
‫واﻟﻌﴩﻳﻦ ﺳﺎﻋﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬وآﻣﻞ أن ﺗﻜﻮﻧﻲ ﻗﺪ ِ‬
‫ﺟﺌﺖ ﻣﻦ ﻋﻨﺪﻫﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ! وﺗﺮﻛﺘﻬﺎ ﻣﻨﺬ أﻗﻞ ﻣﻦ ﺳﺎﻋﺔ‪«.‬‬
‫– »أﻳﻦ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﰲ ﺑﻴﺖ أﺑﻴﻬﺎ‪«.‬‬

‫‪102‬‬
‫ﳾء ﴐوري َ‬
‫آﺧﺮ‬

‫اﺳﺘﻄﺎل وﺟﻪ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬رﻏﻢ ﺑﺮوده‪.‬‬


‫اﺳﺘﻄﺮدت ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺎة ﺗﻘﻮل‪» :‬ﺟﺎءت إﱃ ﻫﻨﺎك ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ ،‬ﰲ ﺣﺎﻟﺔ اﺿﻄﺮاب‬
‫ﺷﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻇ ﱠﻠﺖ ﻓﺎﻗﺪة اﻟﻮﻋﻲ ﻃﻮل اﻟﻠﻴﻞ‪ .‬أﻧﺎ أﻗﻴﻢ ﰲ ﺑﻴﺖ واﻟﺪﻫﺎ‪ ،‬وﻛﻨﺖ ﻣﻌﻬﺎ‪ .‬ﻳﻤﻜﻨﻚ أن‬
‫ﺗﺘﺄﻛﺪ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻣﻦ أﻧﻚ ﻟﻦ ﺗﺮاﻫﺎ ﻣﺮة أﺧﺮى‪«.‬‬
‫ﻋﻤﻴﻘﺎ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﻃﻠﺒﺖ ﻣﻨﻚِ ﻫﺬه اﻟﺴﻴﺪة أن‬ ‫ً‬ ‫اﺳﺘﻨﺸﻖ املﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ً‬
‫ﻧﻔﺴﺎ‬
‫ﺗﺨﱪﻳﻨﻲ ﺑﻬﺬا؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻛﻼ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻻ ﺗﺄﻣﻞ ﰲ أن ﺗﺮاﻫﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬وﻟﻜﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺴﻴﺪة ﻟﻢ ﺗﺒﻌﺚ إﱄ ﱠ ﺑﺄﻳﺔ رﺳﺎﻟﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻄﻠﺐ ﻣﻨﻚِ أن ﺗﺄﺗﻲ إﱄ ﱠ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ؛ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺗﺜﻖ ﺑﻲ‪ ،‬وأﻧﺎ أﻋﻠﻢ ﺷﻴﺌًﺎ ﻋﻦ زواﺟﻬﺎ‪ ،‬وأﻇﻨﻚ أﻧﺖ ً‬
‫أﻳﻀﺎ‬
‫ﺗﺜﻖ ﺑﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪«.‬‬
‫ﻧﺰل ﻫﺬا اﻟﻨﺒﺄ ﰲ املﻜﺎن اﻟﺬي ﺑﻪ ﻗﻠﺐ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪.‬‬
‫أردﻓﺖ ﻫﺬه اﻟﻔﺘﺎة ﺗﻘﻮل‪» :‬أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻚ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪ ،‬أن ﺗﺮﺣﻞ ﻣﻦ ﻫﺬا املﻜﺎن‪،‬‬
‫ﰲ ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬وﺗﻌﺪ ﺑﺄﻻ ﺗﻌﻮد إﻟﻴﻪ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺴﻤﺤني ﱄ ﺑﺄن أﻋﺮف اﺳﻢ ﻋﺪوﺗﻲ؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬اﺳﻤﻲ؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ‪«.‬‬
‫ً‬
‫ﻋﺎرﺿﺎ ﰲ‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬اﺳﻤﻲ ﺳﻴﴘ ﺟﻮب‪ ،‬أﻧﺎ ﻓﺘﺎة ﻓﻘرية‪ ،‬اﻧﻔﺼﻠﺖ ﻋﻦ أﺑﻲ اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫اﻟﺴريك‪ ،‬ﻓﺄﺷﻔﻖ ﻋﲇ ﱠ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻓﻌﺸﺖ ﻣﻊ أﴎﺗﻪ ﻣﻨﺬ ذﻟﻚ اﻟﻮﻗﺖ‪«.‬‬
‫اﻧﴫﻓﺖ ﺳﻴﴘ‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬أﻣﺴﻚ املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس ﻗﻠﻤً ﺎ وﻛﺘﺐ ﻷﺧﻴﻪ ﰲ ﻟﻨﺪن‪:‬‬

‫ﻋﺰﻳﺰي ﺟﺎك‬
‫اﻧﺘﻬﻰ ﻛﻞ ﳾء ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪.‬‬
‫ﻣﻠﻠﺖ ﻫﺬا املﻜﺎن‪.‬‬
‫ﺳﺄﻋﻮد‪.‬‬
‫املﺤﺐ‪ :‬ﺟﻴﻢ‬

‫ﺛﻢ ﺣﺰم أﻣﺘﻌﺘﻪ وﻏﺎدر ﻛﻮﻛﺘﺎون ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪.‬‬

‫‪103‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻧﻲ‬

‫ﻗﺮار ﺣﺎﺳﻢ‬

‫ﻓﺘﻐري ﺻﻮﺗﻬﺎ وﺗﻘ ﱠﻠﺺ‬


‫ﱠَ‬ ‫أﺻﻴﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻻ ﺗﻜﻞ وﻻ ﺗﺘﻌﺐ‪ ،‬ﺑﻨﺰﻟﺔ ﺑﺮد ﺣﺎدة؛‬
‫إﱃ ﻫﻤﺲ‪ ،‬واﻧﺘﺎﺑﻬﺎ ﻋﻄﺎس ﻣﺴﺘﻤﺮ‪ ،‬ورﻏﻢ ﻫﺬا ﻇ ﱠﻠﺖ ﺗﺒﺤﺚ ﻋﻦ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﰲ ﻛﺎﻓﺔ‬
‫أﻧﺤﺎء ﻟﻨﺪن‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻋﺜﺮت ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ُ‬
‫أﺧﱪﺗﻪ ﺑﻘﺼﺘﻬﺎ‪ ،‬ﻣﻦ أوﻟﻬﺎ إﱃ آﺧﺮﻫﺎ‪ ،‬ﺛﻢ أﻏﻤﻲ ﻋﻠﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﻌﻤﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﲆ‬
‫إﻋﺎدﺗﻬﺎ إﱃ وﻋﻴﻬﺎ ﺑﺮﻓﻖ‪ ،‬ﺛﻢ ﺻﺤﺒﻬﺎ إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﺑﺎﻟﻘﻄﺎر‪.‬‬
‫ﻓﻠﻤﺎ ﺑﻠﻐﺎ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬ذﻫﺒﺎ إﱃ ﺑﻴﺖ ﺛﻮﻣﺎس ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬املﻌﺮوف ﺑﺎﺳﻢ »ﺳﺘﻮن ﻟﻮدج«‪.‬‬
‫اﻗﺘﺤﻢ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺣﺠﺮة ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﰲ وﻗﺖ ﻣﺘﺄﺧﺮ ﻣﻦ اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻪ‪» :‬ﻫﺬه‬
‫ﺳﻴﺪة‪ ،‬ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻟﺪﻳﻬﺎ ﻣﺎ ﺗﻘﻮﻟﻪ ﻟﻚ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﺄﻧﺖ ﻟﻢ ﺗﺘﺴﻠﻢ ﺧﻄﺎﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻻ وﻗﺖ ﻟﻠﺨﻄﺎﺑﺎت ﻣﻦ ﺷﺨﺺ ﻳﺘﻜﻠﻢ ﻋﻦ ﺧﻄﺎﺑﺎت ﻣﻊ‬
‫ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﻮاﻃﻦ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬وﻋﻘﻠﻪ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﺎل اﻟﺘﻲ ﻫﻮ ﻋﻠﻴﻬﺎ اﻵن ‪ ..‬ﻳﺎ‬
‫ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﺗﻘﺪﻣﻲ ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬وﺗﻜﻠﻤﻲ‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻦ إﺻﺎﺑﺔ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﺎﻟﱪد ﻛﺎﻧﺖ ﺷﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ اﻟﻜﻼم‪ .‬ﻓﻘﺎل‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬إذن؛ ﻓﺴﺄﺗﻜﻠﻢ أﻧﺎ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﺳﻤﻌﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﺻﺪﻓﺔ‪ ،‬ﺣﺪﻳﺜًﺎ ﺑني اﺑﻨﺘﻚ وﺻﺪﻳﻘﻚ‬
‫املﺴﱰ ﺟﻴﻤﺲ ﻫﺎرﺗﻬﺎوس‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻫﻞ ﻫﺬا ﺣﻘﻴﻘﻲ؟«‬
‫ﻓﺼﺎح ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﺣﻘﻴﻘﻲ ‪ ..‬وﰲ ﺗﻠﻚ املﺤﺎدﺛﺔ …«‬
‫ﻓﻘﺎل ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻻ ﻟﺰوم ﻟﻺﻋﺎدة‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬أﻧﺎ أﻋﺮف ﻣﺎ ﺣﺪث‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺮف؟ ورﺑﻤﺎ ﺗﻌﺮف أﻳﻦ اﺑﻨﺘﻚ‪ ،‬اﻵن؟!«‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻻ ﺷﻚ ﰲ أﻧﻬﺎ ﻫﻨﺎ اﻵن«‪ .‬ﻓﺼﺎح ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻫﻨﺎ؟«‬
‫ﻗﺎل ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻟﻮﻳﺰا ﻫﻨﺎ‪ .‬ﻓﻔﻲ اﻟﻠﺤﻈﺔ اﻟﺘﻲ اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﻓﻴﻬﺎ اﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ‬
‫ذﻟﻚ اﻟﺸﺨﺺ اﻟﺬي ﺗﺘﻜﻠﻢ ﻋﻨﻪ‪ ،‬أﴎﻋﺖ إﱃ ﻫﻨﺎ ﻟﺤﻤﺎﻳﺘﻬﺎ‪ .‬رﻛﺒﺖ اﻟﻘﻄﺎر ﻣﻦ ﺑﻴﺘﻚ اﻟﺮﻳﻔﻲ‪،‬‬
‫إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ .‬وﺟﺮت ﻣﻦ ﻫﻨﺎك إﱃ ﻫﺬا اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬وﺳﻂ اﻟﻌﺎﺻﻔﺔ اﻟﻬﻮﺟﺎء‪ ،‬ﺟﺎءﺗﻨﻲ ﰲ ﺣﺎﻟﺔ‬
‫ﻓﻈﻴﻌﺔ‪ .‬ﻣﻦ املﺆﻛﺪ أﻧﻬﺎ ﺑﻘﻴﺖ ﻫﻨﺎ ﻣﻨﺬ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﺤﻈﺔ‪ .‬أرﺟﻮك ﻣﻦ أﺟﻞ ﺧﺎﻃﺮك وﺧﺎﻃﺮﻫﺎ أن‬
‫ﺗﻜﻮن أﻛﺜﺮ ﻫﺪوءًا‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﻇ ﱠﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣ ﱠﺪة ﻟﺤﻈﺔ‪ ،‬ﻳﻨﻈﺮ ﺣﻮاﻟﻴﻪ ﰲ ﺻﻤﺖ‪ ،‬ﺛﻢ ﻗﺎل ملﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‬
‫وﻫﻮ ﻏﺎﺿﺐ‪» :‬ﻳﺴﻌﺪﻧﺎ ﻳﺎ ﻣﺪام أن ﻧﺴﻤﻊ ﻣﻨﻚِ أيﱠ اﻋﺘﺬار ﺑﺴﻴﻂ‪ .‬رﺑﻤﺎ أﻣﻜﻨﻚِ أن ﺗﻔﴪي‬
‫ِ‬
‫ﺳﺎﻓﺮت ﺣﻮل ﻫﺬا اﻟﺒﻠﺪ ﺑﺤﻜﺎﻳﺔ ﻛﻠﻬﺎ ﻫﺮاء ﰲ ﻫﺮاء‪«.‬‬ ‫ﻟﻨﺎ ملﺎذا‬
‫اﻧﺨﺮﻃﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﰲ اﻟﺒﻜﺎء‪ ،‬ﻓﺼﺤﺒﻬﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ اﻟﻌﺮﺑﺔ اﻟﺘﻲ ﻛﺎﻧﺖ‬
‫ﻻ ﺗﺰال واﻗﻔﺔ أﻣﺎم اﻟﺒﻴﺖ‪ ،‬وﻧﺼﺤﻬﺎ ﺑﺄن ﺗﺬﻫﺐ إﱃ املﴫف وﺗﻀﻊ ﻗﺪﻣﻴﻬﺎ ﰲ ﻣﺎء ﺳﺎﺧﻦ‬
‫وﺗﺴﱰﻳﺢ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬أﻋﺘﻘﺪ ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي أﻧﻨﻲ أﻓﻬﻢ ﻟﻮﻳﺰا اﻵن أﻓﻀﻞ‬
‫إن ﺗﺮﻛﻨﺎﻫﺎ ﻋﲆ‬ ‫ﻣﻤﺎ ﻛﻨﺖ أﻓﻬﻤﻬﺎ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ .‬أﻋﺘﻘﺪ أن ﻟﻬﺎ ﺷﻴﻤً ﺎ ﺳﺘﻨﻤﻮ وﺗﻜﱪ‪ .‬وأﻗﱰح أﻧﻨﺎ ْ‬
‫ﺳﺠﻴﺘﻬﺎ اﻷﻓﻀﻞ‪ ،‬ﻟﻔﱰة ﻣﺎ‪ ،‬ﻓﺴﻴﻜﻮن ﻫﺬا ﺧريًا ﻟﺴﻌﺎدﺗﻨﺎ‪ ،‬ﺟﻤﻴﻌً ﺎ‪«.‬‬
‫اﺣﻤ ﱠﺮ وﺟﻪ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻏﻀﺒًﺎ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﺗﻌﻨﻲ أﻧﻚ ﺗﺮﻳﺪ اﻻﺣﺘﻔﺎظ ﺑﻬﺎ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻟﻮﻗﺖ‬
‫ﻣﺎ؟«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻛﻨﺖ أو ﱡد أن ﺗﺴﻤﺢ ﻟﻬﺎ ﺑﺄن ﺗﺒﻘﻰ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﰲ زﻳﺎرة ﻟﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬أﺳﺘﻨﺘﺞ ﻣﻦ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ أﻧﻚ ﺗﻌﺘﻘﺪ أن أﺧﻼق ﻟﻮﻳﺰا وأﺧﻼﻗﻲ ﻻ‬
‫ﺗﺘﻔﻘﺎن‪ ،‬اﻧﻈﺮ إﱄ ﱠ اﻵن‪ ،‬أﻧﺎ ﺟﻮزﻳﺎه ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻣﻮاﻃﻦ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ .‬اﺑﻨﺘﻚ ﻻ ﺗﻌﺮف ﻗﺪر‬
‫زوﺟﻬﺎ‪ ،‬واﺑﻨﺘﻚ ﻟﻢ ﺗﻮﻟﺪ ﻋﻘﻴﻠﺔ‪ ،‬أﻧﺎ اﻟﺬي ﻣﻨﺤﺘﻬﺎ ذﻟﻚ اﻟﴩف ﺑﺰواﺟﻲ إﻳﺎﻫﺎ‪ .‬ﻟﻘﺪ دﻫﺸﺖ‬
‫ﻧﺴﺎء ﻛﺜريات‪ ،‬ﺳﺎﻣﻴﺎت املﻨﺰﻟﺔ ﻟﺴﻠﻮﻛﻬﺎ‪ ،‬وأُدﻫﺸﻬﻦ ﻛﻴﻒ أﻧﻨﻲ ﺻﱪت وﺗﺤﻤﻠﺖ ذﻟﻚ‪ .‬وأﻧﺎ‬
‫ﻧﻔﴘ‪ ،‬أدﻫﺶ اﻵن‪ ،‬وﻟﻦ أﺗﺤﻤﻠﻪ‪«.‬‬
‫ﻧﻬﺾ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ أﻧﻪ ﻛﻠﻤﺎ ﻗ ﱠﻞ ﻛﻼﻣﻨﺎ اﻵن ﰲ‬
‫ﻫﺬه اﻟﻠﻴﻠﺔ ﻛﺎن أﻓﻀﻞ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ﻻ أرﻳﺪ أن أﺗﻌﺎرك ﻣﻌﻚ ﻣﻦ أﺟﻞ ﻫﺬا املﻮﺿﻮع‪ ،‬ﻳﺎ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ؛‬
‫وﻟﻜﻦ‪ ،‬إذا ﻟﻢ ﺗﺮﺟﻊ اﺑﻨﺘﻚ إﱃ ﺑﻴﺘﻬﺎ ﻏﺪًا‪ ،‬ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة ﻇﻬ ًﺮا‪ ،‬ﻓﺴﺄﻓﻬﻢ أﻧﻬﺎ ﱢ‬
‫ﺗﻔﻀﻞ‬
‫ً‬
‫ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ‪«.‬‬ ‫اﻟﺒﻘﺎء ﺑﻌﻴﺪًا‪ ،‬وﺳﺄرﺳﻞ ﻣﻼﺑﺴﻬﺎ وﻣﺘﻌﻠﻘﺎﺗﻬﺎ إﱃ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻓﺘﺘﻮﱃ أﻧﺖ أﻣﺮﻫﺎ‬

‫‪106‬‬
‫ﻗﺮار ﺣﺎﺳﻢ‬

‫ﻛﺎﻧﺖ إﺻﺎﺑﺔ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺑﺎﻟﱪد ﺷﺪﻳﺪة‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﺗﺴﺘﻄﻊ اﻟﻜﻼم‪ .‬ﻓﻘﺎل ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬إذَن؛‬
‫ﻓﺴﺄﺗﻜﻠﻢ أﻧﺎ ً‬
‫ﺑﺪﻻ ﻣﻨﻬﺎ‪«.‬‬

‫ﻓﻘﺎل ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬أرﺟﻮك أن ﺗﻌﻴﺪ اﻟﻨﻈﺮ ﰲ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن ﺗﺘﺨﺬ ﻣﺜﻞ‬
‫ﻫﺬا اﻟﻘﺮار‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻼ؛ ﻓﺄﻧﺎ أﻗ ﱢﺮر داﺋﻤً ﺎ ﺑﴪﻋﺔ ﻛ ﱠﻞ ﻣﺎ أﻓﻌﻠﻪ‪ ،‬أﻓﻌﻠﻪ ﻓﻮ ًرا‪ ،‬وﻟﻴﺲ ﻋﻨﺪي ﻣﺎ أﻗﻮﻟﻪ‬
‫زﻳﺎدة ﻋﲆ ﻫﺬا‪ .‬ﻣﺴﺎء اﻟﺨري!«‬
‫ذﻫﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ ﺑﻴﺘﻪ ﰲ ﻛﻮﻛﺘﺎون وأوى ﰲ اﻟﻔﺮاش‪.‬‬
‫ﺑﻌﺪ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺜﺎﻧﻴﺔ ﻋﴩة وﺧﻤﺲ دﻗﺎﺋﻖ ُ‬
‫ﻇﻬ ًﺮا ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬أﻣﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‬
‫ﺑﺤﺰم ﻛﻞ ﻣﺘﻌﻠﻘﺎت زوﺟﺘﻪ‪ ،‬ﺑﻌﻨﺎﻳﺔ‪ ،‬وأرﺳﻠﻬﺎ إﱃ ﺑﻴﺖ ﺗﻮم ﺟﺮادﺟﺰاﻳﻨﺪ وأﻋﻠﻦ ﻋﻦ ﻋﺮض‬
‫ﺑﻴﺘﻪ اﻟﺮﻳﻔﻲ ﻟﻠﻤﺒﻴﻊ‪ ،‬وﻋﺎد ﻣﻦ ﺟﺪﻳﺪ إﱃ ﺣﻴﺎة اﻟﻌﺰوﺑﺔ‪.‬‬

‫‪107‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻟﺚ‬

‫اﳌﻔﻘﻮد‬

‫ﻳﻨﺲ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﴎﻗﺔ املﴫف‪ ،‬ﻓﻮﺿﻊ ﻣﻠﺼﻘﺔ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺻﻮرة ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪،‬‬ ‫ﻟﻢ َ‬
‫وﻋﺮض ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻗﺪرﻫﺎ ﻋﴩون ﺟﻨﻴﻬً ﺎ‪ ،‬ﻟﻜﻞ ﻣَ ﻦ ﻳﻌﺜﺮ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬وﻳﻘﺒﺾ ﻋﻠﻴﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻔﺰﻋﺖ راﺷﻴﻞ ﻋﻨﺪﻣﺎ أﺑﴫت ﻫﺬه املﻠﺼﻘﺔ‪ ،‬وذﻫﺒﺖ ملﻘﺎﺑﻠﺔ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪.‬‬
‫ﻓﺼﺤﺒﻬﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ملﻘﺎﺑﻠﺔ أﴎة ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻣﻌﻪ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري‪.‬‬
‫دﺧﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﱪود‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﺰوﺟﺘﻪ‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬آﻣﻞ ﰲ أﻻ أزﻋﺠﻚ‪،‬‬
‫وﻟﻜﻦ ﻫﺬه املﺮأة اﻟﺼﻐرية‪ ،‬أﻓﻀﺖ إﱄ ﱠ ﺑﺤﻘﺎﺋﻖ‪ ،‬ﺟﻌﻠﺖ زﻳﺎرﺗﻲ ﴐورﻳﺔ‪ .‬وأود أن أﻋﺮف‬
‫ﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﺣﻘﻴﻘﻴﺔ أم ﻛﺎذﺑﺔ‪ .‬وأﺧﻮك ﻻ ﻳﺮﻳﺪ أن ﻳﺘﻜﻠﻢ‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ ﻟﻠﻮﻳﺰا‪» :‬ﻟﻘﺪ رأﻳﺘﻨﻲ ﻗﺒﻞ اﻵن ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻫﺬا ﺻﺤﻴﺢ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺘﻔﻀﻠني‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية ﺑﺄن ﺗﺨﱪﻳﻨﻲ أﻳﻦ رأﻳﺘﻨﻲ؟ وﻣﻦ‬
‫ﻛﺎن ﻫﻨﺎك؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ذﻫﺒﺖ إﱃ اﻟﺒﻴﺖ اﻟﺬي ﻛﺎن ﻳﻘﻴﻢ ﻓﻴﻪ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ اﻟﺘﻲ ُﻓﺼﻞ‬
‫ﻓﻴﻬﺎ ﻣﻦ اﻟﻌﻤﻞ‪ ،‬ﻓﺮأﻳﺘﻚِ ﻫﻨﺎك‪ ،‬وﻛﺎن أﺧﻲ ﻣﻌﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪» :‬ملﺎذا ﻟﻢ ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﻬﺬا ﻳﺎ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺗﻮم‪ ،‬وﻫﻮ ﻳﻨﻈﺮ إﱃ أﺧﺘﻪ ﺑﺤﴪة‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬وﻋﺪت أﺧﺘﻲ ﱠ‬
‫ﺑﺄﻻ أذﻛﺮ ذﻟﻚ‪«.‬‬
‫أﻛﺪت ﻟﻮﻳﺰا ﻗﻮل أﺧﻴﻬﺎ ﺑﴪﻋﺔ‪.‬‬
‫ﻓﺎﺳﺘﻄﺮدت راﺷﻴﻞ ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻫﻞ ﺗﺴﻤﺤني ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية ﺑﺄن ﺗﺨﱪﻳﻨﺎ ﺑﺴﺒﺐ‬
‫ذﻫﺎﺑﻚ إﱃ ﺑﻴﺖ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻗﺪ زادت ﺣﻤﺮة وﺟﻬﻬﺎ‪» :‬أﺣﺴﺴﺖ ﺑﺎﻟﺸﻔﻘﺔ ﻋﲆ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ‪ ،‬ﻓﺮأﻳﺖ‬
‫أن أﻗﺪﱢم ﻟﻪ ﻣﺴﺎﻋﺪة‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﱠﻣﺖ ﻟﻪ ورﻗﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ؟«‬ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻫﻞ ﻗﺪ ِ‬


‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻪ رﻓﺾ أن ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ‪ ،‬وأﺧﺬ ﻓﻘﻂ ﺟﻨﻴﻬني ذﻫﺒﻴني‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت إﻟﻴﻬﺎ راﺷﻴﻞ وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية‪ ،‬اﻟﺒﻠﺪة ﻛﻠﻬﺎ ﺗﻌﺮف اﻵن أن ﺳﺘﻴﻔﻦ‬
‫ﺑﻼﻛﺒﻮل ﻟﺺ‪ ،‬ﻣﻊ أﻧﻪ أﻋﻈﻢ رﺟﻞ ﻣﻦ ﺣﻴﺚ اﻷﻣﺎﻧﺔ واﻹﺧﻼص‪ ،‬وأﻋﻈﻢ رﺟﻞ ﰲ …« ﺛﻢ‬
‫ﺗﻮﻗﻔﺖ ﻋﻦ اﻟﻜﻼم وﻫﻲ ﺗﻨﺘﺤﺐ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬أﻧﺎ آﺳﻔﺔ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﺟﺪٍّا!«‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻟﺮاﺷﻴﻞ‪» :‬ﻫﻴﺎ‪ ،‬وأﺧﱪﻳﻬﻢ ﻣﺎذا ﻓﻌﻠﺖ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﻛﺘﺒﺖ إﱃ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﺎﻟﱪﻳﺪ اﻟﺬي ﺳﺎﻓﺮ ﺑﻌﺪ ﻇﻬﺮ اﻟﻴﻮم‪«.‬‬
‫ﺧﺮج املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻣﻊ ﺗﻮم‪ ،‬اﻟﺬي ﺑﺪا ﺷﺎﺣﺐ اﻟﻠﻮن‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ اﻧﴫﻓﺎ‪ ،‬ﺳﺄﻟﺖ ﺳﻴﴘ‬
‫راﺷﻴﻞ ﻋﻦ ﻋﻨﻮان ﺑﻴﺘﻬﺎ‪ ،‬ووﻋﺪﺗﻬﺎ ﺑﺄن ﺗﺰورﻫﺎ ﻟﺘﻌﺮف إن ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك أﺧﺒﺎر ﻣﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪.‬‬
‫وﺑﻌﺪ أن اﻧﴫﻓﺖ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻗﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻻﺑﻨﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻌﺘﻘﺪﻳﻦ أن ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺮﺟﻞ ﺑﺮيء؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻋﺘﻘﺪ ﻫﺬا اﻵن‪«.‬‬
‫أﺧﺬ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳﻔ ﱢﻜﺮ‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻨﻔﺴﻪ‪» :‬إﻧﻨﻲ ﻷﺳﺄل ﻧﻔﴘ ﻋﻤﺎ إذا ﻛﺎن اﻟﻠﺺ‬
‫اﻟﺤﻘﻴﻘﻲ ﻳﻌﺮف ﻫﺬه اﻻﺗﻬﺎﻣﺎت‪ ،‬أﻳﻦ ﻫﻮ؟ وﻣَ ﻦ ﻫﻮ؟«‬
‫ﺑﺪأ ﻟﻮن املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳﻘﺘﺘﻢ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ذي ﻗﺒﻞ‪ ،‬وﻳﺒﺪو أﻛﱪ ﺳﻨٍّﺎ‪ .‬ﻓﺬﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ‬
‫ﻟﻮﻳﺰا ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬وﺟﻠﺴﺖ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻪ‪ .‬وﺑﻤﺤﺾ اﻟﺼﺪﻓﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻘﺖ ﻋﻴﻨﺎﻫﺎ ﺑﻌﻴﻨَﻲ ﺳﻴﴘ ﰲ ﺗﻠﻚ‬
‫اﻟﻠﺤﻈﺔ‪ ،‬ﻓﺎﺣﻤ ﱠﺮ وﺟﻪ ﺳﻴﴘ‪ ،‬ووﺿﻌﺖ ﻟﻮﻳﺰا إﺻﺒﻌﻬﺎ ﻋﲆ ﺷﻔﺘَﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ﻣ ﱠﺮ اﻟﻴﻮﻣﺎن وﻟﻢ ﻳﺤﴬ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬وﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺮاﺑﻊ‪ ،‬ذﻫﺒﺖ راﺷﻴﻞ إﱃ املﴫف‪،‬‬
‫وأﻃﻠﻌﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﲆ اﻟﺨﻄﺎب اﻟﺬي ﺗﺴ ﱠﻠﻤَ ﺘﻪ ﻣﻦ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪ ،‬وﻋﻠﻴﻪ ﻋﻨﻮاﻧﻪ ﰲ ﻣﺼﻨﻊ‬
‫ﻋﲆ ﺑُﻌﺪ ﺗﺴﻌني ﻛﻴﻠﻮﻣﱰًا‪.‬‬
‫رﺳﻼ إﱃ ذﻟﻚ املﻜﺎن‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻋﺎدوا وﺣﺪﻫﻢ ‪ ..‬ﺗﺴ ﱠﻠﻢ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل ﺧﻄﺎب‬ ‫ً‬ ‫ﺑﻌﺜﺖ‬
‫راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻓﺴﺎﻓﺮ ﻋﲆ اﻟﻔﻮر‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻣﺎ ﻣﻦ إﻧﺴﺎن ﺳﻤﻊ ﻋﻨﻪ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪.‬‬

‫‪110‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺮاﺑﻊ‬

‫ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ‬

‫ﻣ ﱠﺮ اﻟﻮﻗﺖ وﻟﻢ ﻳﻈﻬﺮ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ .‬ﻓﺄﻳﻦ ﻳﻮﺟﺪ ذﻟﻚ اﻟﺮﺟﻞ؟ وملﺎذا ﻟﻢ ﻳﺮﺟﻊ؟‬
‫أﺧﺬت ﺳﻴﴘ ﺗﺰور راﺷﻴﻞ ﻛ ﱠﻞ ﻳﻮم ﻟﺘﻌﺮف ﻣﺎ إذا ﻛﺎﻧﺖ ﻫﻨﺎك أﺧﺒﺎر‪.‬‬
‫وذات ﻳﻮم‪ ،‬ﻛﺎﻧﺖ ﺳﻴﴘ وراﺷﻴﻞ ﺗﺴريان ﰲ اﻟﺸﺎرع اﻟﺬي ﺑﻪ ﻣﻨﺰل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪.‬‬
‫ﻓﺈذا ﺑﻌﺮﺑﺔ ﺗﺄﺗﻲ وﺗﻘﻒ أﻣﺎم اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﻓﻨﺰﻟﺖ ﻣﻨﻬﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﺠﺮ ﺧﻠﻔﻬﺎ اﻣﺮأة ﻋﺠﻮ ًزا‪.‬‬
‫ﺻﺎﺣﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺗﻘﻮل‪» :‬اﺗﺮﻛﻮﻫﺎ‪ ،‬ﻻ أﺣﺪ ﻳﻠﻤﺴﻬﺎ‪ .‬إﻧﻬﺎ ﺗﺨﺘﺺ ﺑﻲ‪«.‬‬
‫ﺳﺤﺒﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻫﺬه املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز إﱃ ﺑﻴﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ .‬وﺑﺪاﻓﻊ‬
‫اﻟﻔﻀﻮل‪ ،‬ﺗﺒﻌﺘﻬﻤﺎ راﺷﻴﻞ وﺳﻴﴘ‪ ،‬وﻋﺪد ﻣﻦ اﻟﻨﺎس ﻛﺎﻧﻮا ﰲ اﻟﺸﺎرع ‪ ..‬ﻓﺪﺧﻠﻮا ﺟﻤﻴﻌً ﺎ إﱃ‬
‫ﺣﺠﺮة ﻣﺎﺋﺪة املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﻜﺒرية‪ ،‬ﻇﻨٍّﺎ ﻣﻨﻬﻢ أﻧﻪ ﻻ ﺑﺪ ﻟﻬﺬه اﻟﺴﻴﺪة ﻋﻼﻗﺔ ﺑﴪﻗﺔ‬
‫املﴫف‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬ﻧﺎدوا املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ «.‬ﺛﻢ ﺗﻜﻠﻤﺖ ﻣﻊ راﺷﻴﻞ وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻬﺎ‪:‬‬
‫»ﻳﺎ ﺳﻴﺪﺗﻲ اﻟﺼﻐرية‪ِ ،‬‬
‫أﻧﺖ ﺗﻌﺮﻓني ﻣَ ﻦ ﺗﻜﻮن ﻫﺬه املﺮأة اﻟﻌﺠﻮز؟«‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ راﺷﻴﻞ‪» :‬ﺳﺒﻖ أن رأﻳﺘﻬﺎ‪ ،‬إﻧﻬﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ‪«.‬‬
‫ﻄﺖ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ وﺟﻬﻬﺎ‪ ،‬وﺗﻮﺳﻠﺖ إﱃ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ أن ﺗﺪﻋﻬﺎ ﺗﻨﴫف‪.‬‬ ‫ﻏ ﱠ‬
‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻇﻬﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﺼﺤﺒﺔ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﺗﻮم اﻟﺼﻐري‪ ،‬اﻟﺬي ﻛﺎن‬
‫ﻳﺘﺤﺪث ﻣﻌﻪ ﰲ اﻟﻄﺎﺑﻖ اﻟﻌﻠﻮي‪ ،‬ﻓﺪﻫﺶ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻟﺮؤﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺠﻤﻊ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ‬
‫ﻣﺎﺋﺪﺗﻪ‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي إﱃ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻣﺎ اﻟﺨﻄﺐ اﻵن؟ ملﺎذا ﻛﻞ ﻫﺆﻻء‬
‫ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام؟«‬
‫َ‬
‫أردت أﻧﺖ ﺑﻠﻬﻔﺔ أن ﺗﺮاه!«‬ ‫ً‬
‫ﺷﺨﺼﺎ‪،‬‬ ‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! وﺟﺪت‬
‫ﻣﺎ إن وﻗﻌﺖ ﻋﻴﻨﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻋﲆ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ‪ ،‬ﺣﺘﻰ اﺣﻤ ﱠﺮ وﺟﻬﻪ ﺑﺸﺪة‪.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻋﻨﺪﺋ ٍﺬ ﻇﻬﺮ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ودﻫﺶ ﻟﺮؤﻳﺔ ﻫﺬا اﻟﺠﻤﻊ ﰲ ﻏﺮﻓﺔ ﻣﺎﺋﺪﺗﻪ‪.‬‬

‫ﺻﺎح املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ‪ ..‬ﻛﻴﻒ ﺗﺘﺠﺎﴎﻳﻦ ﻋﲆ اﻟﺘﺪﺧﻞ‬
‫ﰲ ﺷﺌﻮﻧﻲ اﻟﻌﺎﺋﻠﻴﺔ؟«‬
‫ارﺗﻌﺪت ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﻋﺰﻳﺰي ﺟﻮزﻳﺎه!«‬
‫ﻳﺎ وﻟﺪي املﺤﺒﻮب‪ ،‬ﻫﺬا ﺧﻄﺌﻲ أﻧﺎ‪ .‬ﻗﻠﺖ ﻟﻬﺬه اﻟﺴﻴﺪة إﻧﻚ ﺗﺘﻮق إﱃ رؤﻳﺘﻲ‪ .‬ﻛﻨﺖ أﻋﻴﺶ‬
‫داﺋﻤً ﺎ ﰲ ﻫﺪوء‪ ،‬وﰲ ﴎﻳﺔ‪ .‬ﻳﺎ اﺑﻨﻲ اﻟﻌﺰﻳﺰ ﺟﻮزﻳﺎه‪ ،‬ﻟﻢ أﻗﻞ أﺑﺪًا إﻧﻨﻲ أﻣﻚ‪ ،‬ﺑﻞ ﻛﻨﺖ أﻋﺠﺐ‬
‫ﺑﻚ ﻣﻦ ﺑﻌﻴﺪ‪ ،‬وأﺟﻲء إﱃ ﻫﺬه اﻟﺒﻠﺪة ﺑني آوﻧﺔ وأﺧﺮى ﻛﻲ أﺣﻈﻰ ﺑﻨﻈﺮة ﴎﻳﻌﺔ إﻟﻴﻚ دون‬
‫أن ﻳﺮاﻧﻲ‪ ،‬أو ﻳﻌﺮﻓﻨﻲ أي إﻧﺴﺎن‪«.‬‬

‫‪112‬‬
‫ﻋﺜﺮ ﻋﻠﻴﻪ‬

‫أﺧﺬ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺬرع أرض اﻟﺤﺠﺮة ﺟﻴﺌﺔ وذﻫﺎﺑًﺎ‪ ،‬وﻗﺪ وﺿﻊ ﻳﺪﻳﻪ ﰲ ﺟﻴﻮﺑﻪ‪،‬‬
‫واﻟﻐﻴﻆ ﻳﻜﺎد ﻳﻘﺘﻠﻪ‪ ،‬ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻟﺘﻠﻚ اﻟﺴﻴﺪة اﻟﻌﺠﻮز‪» :‬ﻳﺪﻫﺸﻨﻲ ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬أن‬
‫ﺗﻘﻮﱄ إن املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﺑﻨﻚ‪ ،‬ﻟﻘﺪ ﻋﺎﻣﻠﺘِﻪ ﺑﻘﺴﻮة وﻫﻮ ﺻﻐري‪ ،‬وﻫﺠﺮﺗِﻪ‪«.‬‬
‫ﻓﺼﺎﺣﺖ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ ﺗﻘﻮل‪» :‬ﻫﺠﺮت اﺑﻨﻲ ﺟﻮزﻳﺎه؟ ﻛﻼ‪ ،‬ﻛﻼ‪ ،‬ﻟﻢ أﻫﺠﺮه‪ ،‬وإﻧﻤﺎ أﻋﻄﻴﺘﻪ‬
‫ﺗﻌﻠﻴﻤً ﺎ ﻃﻴﺒًﺎ‪ .‬ﻣﺎت أﺑﻮه املﺤﺒﻮب‪ ،‬واﺑﻨﻲ ﻫﺬا ﰲ اﻟﺜﺎﻣﻨﺔ ﻣﻦ ﻋﻤﺮه‪ ،‬ﻓﺎﻋﺘﻨﻴﺖ ﺑﻪ ﺣﺘﻰ ﺻﺎر‬
‫ً‬
‫رﺋﻴﺴﺎ ﻃﻴﺒًﺎ‪ ،‬وﺗﺎﺟ ًﺮا ﻃﻴﺒًﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻠﻤﱠ ﺎ ﺳﻤﻊ اﻟﻨﺎس اﻟﺬﻳﻦ ﺟﺎءوا ﻣﻦ اﻟﺸﺎرع ﻛﻼﻣﻬﺎ ﻫﺬا‪ ،‬أﺻﺪروا أﺻﻮات اﻟﻌﻄﻒ ﻋﲆ‬
‫اﻟﻌﺠﻮز ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ‪ .‬ﻟﻘﺪ ﻇ ﱠﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺨﺪع ﻛﻞ إﻧﺴﺎن ﺑﺎﻟﻘﺼﺺ اﻟﺘﻲ رواﻫﺎ ﻋﻦ‬
‫ﻃﻔﻮﻟﺘﻪ اﻟﺼﻌﺒﺔ‪ ،‬وﺑﺄﻧﻪ أُﻫﻤﻞ ﰲ ﺣﺪاﺛﺔ ﺳﻨﻪ وﻛﻮﱠن ﻧﻔﺴﻪ ﺑﻨﻔﺴﻪ‪.‬‬
‫ﺑﻘﻲ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻳﺴري ﰲ أرض اﻟﺤﺠﺮة ذﻫﺎﺑًﺎ وإﻳﺎﺑًﺎ‪ ،‬واﺷﺘﺪت ﺣﻤﺮة وﺟﻬﻪ‬
‫أﻛﺜﺮ ﻓﺄﻛﺜﺮ‪ ،‬ﺛﻢ ﺗﻮﻗﻒ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻻ أﻋﺮف ﺑﺎﻟﻀﺒﻂ ﻛﻴﻒ ﺟﺎءﻧﻲ اﻟﴪور ﻟﻬﺬه اﻟﺼﺤﺒﺔ‬
‫اﻟﺤﺎﴐة‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺗﺪﺧﻞ ﺷﺨﺺ ﻣﺎ ﰲ ﺷﺌﻮﻧﻲ اﻟﺨﺎﺻﺔ‪ ،‬ﻓﺄزﻋﺠﻨﻲ؛ إذ أﻣﻘﺖ ﻫﺬا اﻟﺘﺪﺧﻞ‪.‬‬
‫ﻣﺴﺎء اﻟﺨري!« ﺛﻢ ﻓﺘﺢ اﻟﺒﺎب ﻋﲆ ﻣﴫاﻋﻴﻪ ﻟﻴُﺨﺮج اﻟﻨﺎس‪.‬‬

‫‪113‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺨﺎﻣﺲ‬

‫ﺿﻮء اﻟﻨﺠﻢ‬

‫ﻣﴩﻗﺎ ﻣﻦ أﻳﺎم اﻟﺨﺮﻳﻒ‪ ،‬ﺟﻮه ﺻﺤﻮ وﺑﺎرد‪ ،‬وﻛﺎﻧﺖ راﺷﻴﻞ‬ ‫ً‬ ‫ﻛﺎن ﻳﻮم اﻷﺣﺪ اﻟﺘﺎﱄ ﻳﻮﻣً ﺎ‬
‫وﺳﻴﴘ ﻗﺪ اﺗﻔﻘﺘﺎ ﻋﲆ أن ﺗﺨﺮﺟﺎ ﰲ ﻧﺰﻫﺔ ﻋﲆ اﻷﻗﺪام ﰲ اﻟﺮﻳﻒ‪ .‬ﻓﺮﻛﺒﺘﺎ اﻟﻘﻄﺎر ً‬
‫أوﻻ‬
‫ﻟﻠﺨﺮوج ﻣﻦ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة ﻛﺜرية اﻟﺪﺧﺎن‪.‬‬
‫ﻧﺰﻟﺖ ﻫﺎﺗﺎن اﻟﻔﺘﺎﺗﺎن ﻣﻦ اﻟﻘﻄﺎر‪ ،‬وأﺧﺬﺗﺎ ﺗﺴريان ﺧﻼل اﻟﺤﺎرات واملﻤﺮات‪ ،‬ﺗﺘﻤﺘﻌﺎن‬
‫ﺑﺎﺳﺘﻨﺸﺎق اﻟﻬﻮاء اﻟﻌﻠﻴﻞ‪ .‬وﻛﺎﻧﺖ ﺑﺎﻷرض ﻫﻨﺎك ﺣﻔﺮ ﻟﻠﻔﺤﻢ‪ ،‬ﻓﺘﺠﻨﺒﺘﺎ اﻟﺴري وﺳﻂ اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ‬
‫اﻟﻄﻮﻳﻠﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﻗﺪ ﺗﺨﻔﻲ ﺣﻔﺮ اﻟﻔﺤﻢ‪.‬‬
‫وﺑﻴﻨﻤﺎ ﻫﻤﺎ ﺗﺴريان‪ ،‬ﺻﺎﺣﺖ ﺳﻴﴘ ﺑﻐﺘﺔ ﺗﻘﻮل ﻟﺮاﺷﻴﻞ‪» :‬ﻫﻨﺎ ﻗﺒﻌﺔ ﻓﻮق اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ‪«.‬‬
‫ﻓﺎﺗﺠﻬﺘﺎ ﻣﻌً ﺎ ﻧﺤﻮ اﻟﻘﺒﻌﺔ‪ ،‬واﻟﺘﻘﻄﺘﻬﺎ راﺷﻴﻞ ﺑﴪﻋﺔ‪ ،‬وﻣﺎ إن أﻟﻘﺖ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﻧﻈﺮة ﺣﺘﻰ ارﺗﻌﺪت‬
‫ﻓﺮاﺋﺼﻬﺎ ﻣﻦ رأﺳﻬﺎ إﱃ ﻗﺪﻣَ ﻴﻬﺎ‪ ،‬إذ ﻗﺮأت ﺑﺪاﺧﻞ ﺗﻠﻚ اﻟﻘﺒﻌﺔ‪ ،‬اﺳﻢ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ .‬ﻻ ﺑﺪ‬
‫أن ﺑﻘﻴﺖ ﻫﺬه اﻟﻘﺒﻌﺔ ﻓﻮق اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ ﺑﻀﻌﺔ أﻳﺎم‪ ،‬إذ ﺑ ﱠﻠ َﻠﻬﺎ املﻄﺮ واﻟﻨﺪى‪ ،‬ﻓﻬﻤﺴﺖ ﺳﻴﴘ‬
‫ﺗﻘﻮل‪» :‬ﺳﺄﺳري وﺣﺪي ﻣﺴﺎﻓﺔ ﻗﺼرية‪«.‬‬
‫ﻣﺎ إن ﻫﻤﱠ ﺖ ﺳﻴﴘ ﺑﺎﻟﺘﻘﺪﱡم ﺧﻄﻮة واﺣﺪة‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﴏﺧﺖ راﺷﻴﻞ وأﻣﺴﻜﺘﻬﺎ ﺑﻜﻠﺘﺎ‬
‫ذراﻋﻴﻬﺎ‪ .‬ﻓﺄﻣﺎﻣﻬﻤﺎ‪ ،‬وﺗﺤﺖ أﻗﺪاﻣﻬﻤﺎ ﻣﺒﺎﴍة‪ ،‬ﺣﺎﻓﺔ ﺣﻔﺮة واﺳﻌﺔ ﺗﺨﻔﻴﻬﺎ اﻟﺤﺸﺎﺋﺶ‬
‫اﻟﻜﺜﻴﻔﺔ‪ .‬ﻓﻘﻔﺰﺗﺎ إﱃ اﻟﺨﻠﻒ‪ ،‬ﰲ وﻗﺖ واﺣﺪ‪ ،‬ووﻗﻌﺘﺎ ﻋﲆ رﻛﺎﺑﻬﻤﺎ‪.‬‬
‫ﺻﺎﺣﺖ راﺷﻴﻞ ﺗﻘﻮل‪» :‬وا رﺑﻲ اﻟﺮﺣﻴﻢ! إﻧﻪ ﰲ أﺳﻔﻞ ﻫﺬه اﻟﺤﻔﺮة‪ ،‬أﺳﻔﻠﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻗﺪ ﻳﻜﻮن ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺣﻴٍّﺎ‪ «.‬وذﻫﺒﺖ إﱃ ﺣﺎﻓﺔ اﻟﺤﻔﺮة‪ ،‬وﻧﺎدت‬
‫ﺑﺄﻋﲆ ﺻﻮﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻣﺎ ﻣﻦ ﺻﻮت رد ﻋﻠﻴﻬﺎ‪.‬‬
‫ً‬
‫ﺳﺎرت اﻟﻔﺘﺎﺗﺎن ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ ﰲ ﺟﻬﺘني ﻣﺨﺘﻠﻔﺘني ﺑﺤﺜﺎ ﻋﻦ ﻧﺠﺪة‪ ،‬وأﺧﺬت ﺳﻴﴘ ﺗﺠﺮي‬
‫آﺧﺮ‪ ،‬ﺣﺘﻰ وﺟﺪت اﺛﻨني ﻣﻦ ﻋﻤﺎل اﻟﺴﻜﺔ اﻟﺤﺪﻳﺪﻳﺔ‪ ،‬ﻓﺄﺧﱪﺗﻬﻤﺎ ﺑﺨﱪﻫﺎ‪،‬‬ ‫ﻣﻦ ﻣﻜﺎن إﱃ َ‬
‫رﺟﺎﻻ آﺧﺮﻳﻦ‪ ،‬وﺟﺎء ﻃﺒﻴﺐ ﻣﻦ ﻛﻮﻛﺘﺎون وﻣﻌﻪ أﻧﺎس آﺧﺮون‪.‬‬ ‫ً‬ ‫ﻓﺬﻫﺒﺎ ﻣﻌﻬﺎ‪ ،‬وﺟﻤﻌﺎ‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ً‬
‫ﺿﻌﻴﻔﺎ ﺟﺪٍّا‪ .‬ﻓﺄرﻗﺪوه ﻋﲆ اﻷرض وذﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ راﺷﻴﻞ‪.‬‬ ‫وأﺧريًا‪ ،‬أﺧﺮج ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﻦ اﻟﺤﻔﺮة‬

‫أدﻟﻴﺖ ﺷﻤﻌﺔ ﻣﺘﻘﺪة ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺤﻔﺮة‪ ،‬ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻣﺴﺎء ﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﻬﻮاء اﻟﺬي‬
‫ﺑﺪاﺧﻞ اﻟﺤﻔﺮة وﻣﻌﺮﻓﺔ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن ﺻﺎﻟﺤً ﺎ ﻟﻠﻨﻔﺲ‪ .‬وملﺎ أﺧﺮﺟﺖ اﻟﺸﻤﻌﺔ ﻛﺎﻧﺖ ﻻ ﺗﺰال‬
‫ﻣﺸﺘﻌﻠﺔ‪ .‬ﻓﺮﺑﻂ دﻟﻮ ﺑﺤﺒﻞ‪ ،‬وأﻧﺰل رﺟﻼن إﱃ ﻗﺎع اﻟﺤﻔﺮة‪.‬‬
‫ﻋﺎد أﺣﺪ ﻫﺬﻳﻦ اﻟﺮﺟﻠني‪ ،‬ﻓﻌَ َﻼ ﺻﻴﺎح اﻟﻨﺎس ﻳﻘﻮﻟﻮن‪» :‬أﻫﻮ ﺣﻲ أم ﻣﻴﺖ؟« ﻓﻠﻤﺎ‬
‫أﺧﱪﻫﻢ ﺑﺄﻧﻪ ﺣﻲ‪ ،‬ﻋ َﻠ ْﺖ ﺻﻴﺤﺔ ﻓﺮﺣﺔ ﻋﻈﻤﻰ ﺷﻜ ًﺮا هلل‪ ،‬وﺗﺮﻗﺮﻗﺖ اﻟﺪﻣﻮع ﰲ ﻋﺪة ﻋﻴﻮن‪.‬‬
‫أردف اﻟﺮﺟﻞ اﻟﺬي ﺧﺮج ﻣﻦ اﻟﺤﻔﺮة‪ ،‬ﻳﻘﻮل‪» :‬وﻟﻜﻨﻪ ﻣﺼﺎب ﺑﻔﻈﺎﻋﺔ؛ أﻳﻦ اﻟﻄﺒﻴﺐ؟«‬
‫ﻛﺎن ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﺤﺎول ﻋﺒﻮر ﺗﻠﻚ املﻨﻄﻘﺔ اﻟﺨﻄﺮة ﺑﻌﺪ أن ﻫﺒﻂ اﻟﻈﻼم‪ ،‬وﻛﺎن ﻳﴪع‬
‫اﻟﺨﻄﻮ ﻟﻴﻌﻮد إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون ﻟﻴﻨﻘﺬ ﺳﻤﻌﺘﻪ‪.‬‬

‫‪116‬‬
‫ﺿﻮء اﻟﻨﺠﻢ‬

‫ً‬
‫ﺿﻌﻴﻔﺎ ﺟﺪٍّا‪.‬‬ ‫وأﺧريًا‪ ،‬أُﺧﺮج ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻣﻦ اﻟﺤﻔﺮة‬
‫ﻓﺄرﻗﺪوه ﻋﲆ اﻷرض‪ ،‬وذﻫﺒﺖ إﻟﻴﻪ راﺷﻴﻞ وﻗﺎﻟﺖ ﻟﻪ‪» :‬إﻧﻚ ﻟﺘﺘﺄﻟﻢ أ ًملﺎ ﻋﻈﻴﻤً ﺎ‪ ،‬اﻵن‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﻋﺰﻳﺰي ﺳﺘﻴﻔﻦ‪«.‬‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ أﺗﺄﻟﻢ ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‪ ،‬أﻣﺎ اﻵن ﻓﻼ أﺷﻌﺮ ﺑﺄي أﻟﻢ‪ ،‬اﻷﻣﺮ ﻛﻤﺎ ﺳﺒﻖ أن ﻗﻠﺖ ﻣﻦ‬
‫ﻗﺒﻞ؛ ﻫﻨﺎك اﻟﻜﺜري ﻣﻦ ﺳﻮء اﻟﺘﻔﺎﻫﻢ ﰲ ﻫﺬه اﻟﺤﻴﺎة‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻧﻈﺮي إﱃ ﻓﻮق‪ ،‬ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪«.‬‬
‫ﺗﺘﺒﻌﺖ راﺷﻴﻞ ﻋﻴﻨﻴﻪ‪ ،‬ﻓﺮأﺗﻪ ﻳﺤﺪق اﻟﻨﻈﺮ إﱃ ﻧﺠﻢ ﺳﺎﻃﻊ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﺿﺎء ﱄ ﻫﺬا اﻟﻨﺠﻢ‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻛﻨﺖ أﺗﺄﻟﻢ وأﺷﻌﺮ ﺑﺎﻟﺘﻌﺐ‪ ،‬أﺿﺎء ﰲ داﺧﻞ ﻋﻘﲇ‪ .‬ﻓﻨﻈﺮت إﻟﻴﻪ‪ ،‬وﻓﻜﺮت ﻓﻴﻚ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫راﺷﻴﻞ‪ .‬وإﻧﻨﻲ ﻷﺻﲇ هلل ﻗﺒﻞ ﻣﻮﺗﻲ‪ ،‬ﻃﺎﻟﺒًﺎ ﻣﻨﻪ‪ ،‬أن ﻳﻨﻀﻢ اﻟﻨﺎس ﺑﻌﻀﻬﻢ إﱃ ﺑﻌﺾ‪ ،‬أﻛﺜﺮ‬
‫ﻣﻤﺎ ﻫﻢ ﻋﻠﻴﻪ اﻵن‪ ،‬وﻳﻜﻮن ﻫﻨﺎك ﺣﺴﻦ ﺗﻔﺎﻫﻢ ﺑني ﻛﺎﻓﺔ اﻷﻧﺎم‪ ،‬ﻻ ﺗﱰﻛﻲ ﻳﺪي ﻳﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﻓﺘﺎﺗﻲ املﺤﺒﻮﺑﺔ‪«.‬‬
‫أﻗﺒﻞ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻫﻮ واﺑﻨﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﻓﻘﺎل ﻟﻪ ﺳﺘﻴﻔﻦ‪» :‬أﻧﻘِ ﺬ اﺳﻤﻲ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪،‬‬
‫واﺟﻌﻠﻪ ﺣﺴﻨًﺎ ﻟﺪى ﻛﻞ اﻟﻨﺎس‪ .‬أﺗﺮك ﻫﺬا ﻟﻚ‪«.‬‬
‫ارﺗﺒﻚ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻛﻴﻒ؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺳﻴﺨﱪك اﺑﻨﻚ ﻛﻴﻒ‪«.‬‬
‫اﺳﺘﻌ ﱠﺪ اﻟﻨﺎس ﻟﻨﻘﻞ ﺳﺘﻴﻔﻦ إﱃ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬وﺳﺎرت راﺷﻴﻞ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﴎﻋﺎن ﻣﺎ‬
‫اﻧﻘﻠﺐ ﻫﺬا املﻮﻛﺐ إﱃ ﺟﻨﺎزة ‪ ..‬أوﺿﺢ اﻟﻨﺠﻢ ﻟﺴﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل ﻃﺮﻳﻘﻪ إﱃ ﻣﺜﻮاه اﻷﺧري‪.‬‬

‫‪117‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎدس‬

‫ﻣﻄﺎردة اﻟﻜﻠﺐ‬

‫وﻗﻒ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري ﺑني اﻟﺠﻤﻮع املﺤﺘﺸﺪة ﺣﻮل اﻟﺤﻔﺮة اﻟﻌﺘﻴﻘﺔ‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﺳﻤﻌﺖ ﺳﻴﴘ ﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ‬
‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﻟﻠﻤﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ذﻫﺒﺖ ﰲ ﻫﺪوء إﱃ ﺗﻮم وﺗﺤﺪﺛﺖ إﻟﻴﻪ ﺑﻌﺾ اﻟﻮﻗﺖ؛ ﻓﺄﺻﻐﻰ‬
‫ﺗﻮم إﱃ ﻛﻼﻣﻬﺎ‪ ،‬واﺧﺘﻔﻰ ﺑﴪﻋﺔ‪.‬‬
‫ﰲ اﻟﻴﻮم اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﺣﺎول املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ اﻟﻌﺜﻮر ﻋﲆ اﺑﻨﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ دون ﺟﺪوى‪ .‬ﻓﻘﺎل‬
‫ﻻﺑﻨﺘﻪ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻫﻞ ﺗﻈﻨني ﻳﺎ ﻟﻮﻳﺰا أن أﺧﺎك اﻟﺘﻌﻴﺲ ﺧﻄﻂ ﻟﻬﺬه اﻟﴪﻗﺔ ﻋﻨﺪﻣﺎ ذﻫﺐ ﻣﻌﻚ‬
‫إﱃ ﺑﻴﺖ ﺑﻼﻛﺒﻮل؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أﺧﴙ أن ﻳﻜﻮن اﻷﻣﺮ ﻫﻜﺬا ﻳﺎ أﺑﻲ أﻋﺮف أﻧﻪ ﻛﺎن ﺑﺤﺎﺟﺔ ﻣﺎﺳﺔ إﱃ ﻧﻘﻮد‪ ،‬وأﻧﻪ‬
‫أﻧﻔﻖ ﻣﺒﺎﻟﻎ ﻛﺒرية‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب‪» :‬وﻫﻞ ﺗﻜﻠﻢ ﻣﻊ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل ﻋﲆ اﻧﻔﺮاد؟«‬
‫– »ﻧﻌﻢ‪ ،‬أﻇﻨﻪ ﻃﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﻨﺘﻈﺮه ﺧﺎرج املﴫف ﻟﻴﻠﺘني أو ﺛﻼث ﻟﻴﺎل‪ ،‬ﻗﺒﻞ أن‬
‫ﻳﻐﺎدر ﻛﻮﻛﺘﺎون‪«.‬‬
‫ﻄﻰ‬‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﺎﻷﻣﺮ واﺿﺢ ﺟﺪٍّا ‪ ..‬واﺿﺢ ﻛﻞ اﻟﻮﺿﻮح‪ «.‬ﺛﻢ ﻏ ﱠ‬
‫وﺟﻬﻪ ﺑﻴﺪﻳﻪ ﻟﺒﻀﻊ ﻟﺤﻈﺎت‪ ،‬واﺳﺘﻄﺮد ﻳﻘﻮل‪» :‬وﻛﻴﻒ ﻳﻤﻜﻦ إﻧﻘﺎذ ﺗﻮم ﻣﻦ اﻟﻌﻘﺎب اﻵن؟‬
‫ﻓﺒﻌﺪ ﺑﻀﻊ ﺳﺎﻋﺎت‪ ،‬ﻳﺠﺐ أن أﻋﻠﻦ اﻟﺤﻘﻴﻘﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻣﺎ ﻋﻠﻴﻚ ﻳﺎ أﺑﻲ إذ دﺑﺮت ﺳﻴﴘ اﻷﻣﺮ«‪.‬‬
‫رﻓﻊ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻋﻴﻨﻴﻪ إﱃ ﺣﻴﺚ ﺗﻘﻒ ﺳﻴﴘ‪ ،‬وﻗﺎل ﻟﻬﺎ‪» :‬إﻧﻪ ِ‬
‫أﻧﺖ داﺋﻤً ﺎ‪ ،‬ﻳﺎ‬
‫ﻃﻔﻠﺘﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﺳﻴﴘ‪» :‬ﻓ ﱠﻜﺮت ﰲ ﺳريك أﺑﻲ اﻟﻘﺪﻳﻢ‪ .‬ﻟﻢ أﻧﺲ أﻳﻦ ﻳﻌﻤﻞ ﰲ ﻣﺜﻞ ﻫﺬا اﻟﻮﻗﺖ ﻣﻦ‬
‫اﻟﺴﻨﺔ‪ ،‬وﻛﻨﺖ ﻗﺪ ﻗﺮأت ﻋﻨﻪ ﰲ إﺣﺪى اﻟﺼﺤﻒ ﻣﻨﺬ ﻣﺪة ﻗﺮﻳﺒﺔ ﻓﺤﺴﺐ‪ .‬ﻓﺄﺧﱪت ﺗﻮم ﺑﺄن‬
‫ﻳﺬﻫﺐ إﱃ املﺴﱰ ﺳﻠريي وﻳﻄﻠﺐ ﻣﻨﻪ أن ﻳﺨﻔﻴﻪ ﻋﻨﺪه‪ ،‬إﱃ أن أذﻫﺐ إﻟﻴﻪ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻓﺼﺎح املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻳﻘﻮل‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻟﻠﺴﻤﺎء! ﺑﻮﺳﻌﻨﺎ إرﺳﺎﻟﻪ إﱃ اﻟﺨﺎرج‪«.‬‬
‫ﺗﺒﻌﺪ اﻟﺒﻠﺪة اﻟﺘﻲ أرﺷﺪت ﺳﻴﴘ ﺗﻮم إﻟﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻣﺴرية ﺛﻼث ﺳﺎﻋﺎت ﻣﻦ ﻟﻴﻔﺮﺑﻮل‬
‫‪ Liverpool‬وﻳﻤﻜﻦ إرﺳﺎﻟﻪ ﻣﻦ ﺗﻠﻚ املﻴﻨﺎء إﱃ أي ﻣﻜﺎن ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪.‬‬
‫ﺳﺎرت ﺳﻴﴘ وﻟﻮﻳﺰا ﻃﻮل اﻟﻠﻴﻞ إﱃ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة‪ ،‬ﺑﻴﻨﻤﺎ ذﻫﺐ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻦ‬
‫آﺧﺮ ‪ ..‬وأﺧريًا وﺻﻠﻨﺎ إﱃ ﺳريك ﺳﻠريي‪ ،‬ﻓﺎﺳﺘﻘﺒﻠﻬﻤﺎ املﺴﱰ ﺳﻠريي ﺑﱰﺣﺎب ﻋﻈﻴﻢ‪.‬‬ ‫ﻃﺮﻳﻖ َ‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﴎﻋﺎن ﻣﺎ ﺳﻴﻜﻮن أﺑﻲ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻫﻞ أﺧﻲ ﰲ أﻣﺎن؟«‬
‫اﺑﺘﺴﻢ املﺴﱰ ﺳﻠريي وﻗﺎل‪» :‬ﰲ أﻣﺎن ﺗﺎم‪ ،‬اﻧﻈﺮي إﱃ ﺣﻠﺒﺔ اﻟﺴريك‪ ،‬إﻧﻪ أﺣﺪ املﻬﺮﺟني‬
‫اﻟﻮاﻗﻔني ﻓﻴﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻣﺎ ﻣﻦ أﺣﺪ ﻳﺴﺘﻄﻴﻊ أن ﻳﻘﻮل أي املﻬﺮﺟني ﻫﻮ ﺗﻮم‪.‬‬
‫ﻧﻈﺮ املﺴﱰ ﺳﻠريي إﱃ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﺷﻔﻖ واﻟﺪك ﻋﲆ ﺳﻴﺴﻴﻠﻴﺎ ﺟﻮب‪ ،‬وﻋﲆ ﻫﺬا أرى‬
‫ﻟﺰاﻣً ﺎ ﻋﲇ ﱠ أن أﻗﻒ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻪ‪ .‬وﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺼﻞ أﺑﻮكِ ‪ ،‬ﺳﻴﺠﺪ أﺧﺎكِ ﻣﺘﺨﻔﻴٍّﺎ ﺗﻤﺎﻣً ﺎ‪«.‬‬
‫ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺟﺎء املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻓﻴﻤﺎ ﺑﻌﺪ‪ ،‬ﻗﺎﺑﻠﻪ ﺗﻮم وﻫﻮ ﰲ ﺛﻴﺎب املﻬﺮج‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻟﻪ أﺑﻮه‪» :‬ﻛﻴﻒ ﺣﺪﺛﺖ اﻟﴪﻗﺔ‪ ،‬ﻳﺎ ﺗﻮم؟«‬
‫ﻣﻘﻔﻼ ﻧﺼﻒ إﻗﻔﺎل‪ ،‬ﻗﺒﻞ‬ ‫ً‬ ‫ﻗﺎل‪» :‬ﻓﺘﺤﺖ اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﻋﻨﻮة‪ ،‬ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬وﺗﺮﻛﺖ اﻟﺒﺎب‬
‫أن أﻧﴫف‪ ،‬وﻗﺪ أﻋﺪدت املﻔﺘﺎح املﺼﻄﻨﻊ ﻗﺒﻞ ذﻟﻚ ﺑﻤﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ‪ .‬ورﻣﻴﺘﻪ ﰲ اﻟﺼﺒﺎح‪ ،‬ﰲ‬
‫اﻟﺸﺎرع ﻗﺮﻳﺒًﺎ ﻣﻦ املﴫف‪ ،‬ﺣﺘﻰ ﻳﻈﻦ أﻧﻪ اﺳﺘُﻌﻤﻞ‪ .‬ﻟﻢ آﺧﺬ اﻟﻨﻘﻮد ﻛﻠﻬﺎ دﻓﻌﺔ واﺣﺪة‪ ،‬ﺑﻞ‬
‫ﻛﻨﺖ أﺗﻈﺎﻫﺮ ﺑﺄﻧﻨﻲ أودع رﺻﻴﺪي ﰲ اﻟﺨﺰاﻧﺔ ﰲ ﻛﻞ ﻟﻴﻠﺔ‪ ،‬وﻟﻜﻨﻨﻲ ﻟﻢ أﻓﻌﻞ‪ .‬وﻫﺎ أﻧﺖ ذا‬
‫ﺗﻌﺮف ﻛﻞ ﳾء ﻋﻨﻬﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل اﻷب‪» :‬ﻳﺠﺐ ﻧﻘﻠﻚ إﱃ ﻟﻴﻔﺮﺑﻮل‪ ،‬وﻣﻨﻬﺎ إﱃ اﻟﺨﺎرج‪«.‬‬
‫َ‬
‫ﺗﺄ ﱠو َه اﻟﻜﻠﺐ اﻟﺼﻐري‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬أﻇﻦ ﻳﺠﺐ ذﻟﻚ‪ ،‬ﻟﻦ أﻛﻮن أﻛﺜﺮ ﺗﻌﺎﺳﺔ ﰲ أي ﻣﻜﺎن آﺧﺮ‪،‬‬
‫ﻣﻦ ﺗﻌﺎﺳﺘﻲ ﻫﻨﺎ‪ ،‬ﻣﻨﺬ أن ﺗﺬﻛﺮت ﻓﻌﻠﺘﻲ‪«.‬‬
‫زود املﺴﱰ ﺳﻠريي‪ ،‬ﺗﻮم‪ ،‬ﺑﻤﺠﻤﻮﻋﺔ أﺧﺮى ﻣﻦ املﻼﺑﺲ ﻟﻴﺴﺎﻓﺮ ﻓﻴﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺎرﺗﺪى ﺗﻮم زي‬
‫ﻋﺎﻣﻞ زراﻋﻲ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬ﻫﺎك أوراﻗﻚ ﻳﺎ ﺗﻮم‪ ،‬وﺳﺘﺘﺨﺬ ﻛﺎﻓﺔ اﻟﻮﺳﺎﺋﻞ اﻟﻼزﻣﺔ ﻟﻚ‪.‬‬
‫أﻋﻄﻨﻲ ﻳﺪك ﻳﺎ وﻟﺪي املﺴﻜني‪ ،‬وﻋﴗ أن ﻳﻐﻔﺮ ﷲ ﻟﻚ‪ ،‬ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻏﻔﺮت أﻧﺎ ﻟﻚ‪«.‬‬
‫أﻧﺖ‪ ،‬ﻻ أرﻳﺪ‬ ‫ﺑﻜﻰ ﺗﻮم ﻋﻨﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻣﺪت ﻟﻮﻳﺰا ذراﻋﻴﻬﺎ ﻧﺤﻮه ﻗﺎل‪» :‬ﻟﻴﺲ ِ‬
‫أن ﺗﻜﻮن ﱄ ﺑﻚ أﻳﺔ ﻋﻼﻗﺔ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻟﻮﻳﺰا‪» :‬ﻣﺎ ﻫﺬا ﻳﺎ ﺗﻮم؟ ﻫﻞ ﺗﻨﺘﻬﻲ ﻋﻼﻗﺘﻨﺎ ﻋﲆ ﻫﺬا اﻟﻨﺤﻮ‪ ،‬ﺑﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﺤﺒﺘﻲ‬
‫إﻳﺎك؟«‬

‫‪120‬‬
‫ﻣﻄﺎردة اﻟﻜﻠﺐ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬ﻟﻢ ﺗﻘﻔﻲ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻲ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻬﺘﻤﻲ ﺑﻲ أﺑﺪًا‪«.‬‬


‫ﺻﺎﺣﺖ ﻟﻮﻳﺰا ﺗﻘﻮل ﻟﻪ إﻧﻬﺎ ﺗﺤﺒﻪ وﺳﺎﻣﺤﺘﻪ‪ ،‬وﺳﻮف ﻳﻨﺪم ﰲ ﻳﻮم ﻣﺎ ﻋﲆ ﺗﺮﻛﻪ إﻳﺎﻫﺎ‬
‫ﻫﻜﺬا‪ ،‬وﺳﺘﴪه آﺧﺮ ﻛﻠﻤﺎﺗﻬﺎ‪ ،‬وﻫﻮ ﻋﲆ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺑﻌﻴﺪة‪.‬‬
‫ﻏري أﻧﻪ ﻋﻨﺪﻣﺎ ذﻫﺒﻮا ﻟﻴﺴﺘﻘﻠﻮا اﻟﻌﺮﺑﺔ إﱃ املﺤﻄﺔ‪ ،‬وﻗﻒ ﺑﻴﺘﺰر ﰲ ﻃﺮﻳﻖ املﺴﱰ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ وﺳﻴﴘ‪ ،‬وﻣﻨﻌﻬﻤﺎ اﻟﺘﻘﺪم‪ ،‬ﻓﻮﻗﻔﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎل ﺑﻴﺘﺰر‪» :‬ﻳﺆﺳﻔﻨﻲ أن أﻣﻨﻊ ﺧﻄﺘﻜﻢ‪ ،‬ﻓﻠﻦ أﺳﻤﺢ ﻟﻨﻔﴘ ﺑﺄن ﻳﻬﺰﻣﻨﻲ ﻋﺎرﺿﻮ‬
‫اﻟﺴريك وﻻ ﺑﺪ أن أﻗﺒﺾ ﻋﲆ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري‪ .‬ﻳﺠﺐ أﻻ ﻳﻘﻮده ﻋﺎرﺿﻮ اﻟﺴريك ﺑﻌﻴﺪًا ‪ ..‬ﻫﺎ ﻫﻮ‬
‫ﻳﺮﺗﺪي ﺛﻴﺎب ﻋﺎﻣﻞ ﺑﻤﺰرﻋﺔ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أن أﻗﺒﺾ ﻋﻠﻴﻪ‪«.‬‬
‫أﻣﺴﻚ ﺑﻴﺘﺰر ﺗﻮم ﻣﻦ ﻳﺎﻗﺔ ﻗﻤﻴﺼﻪ‪.‬‬

‫‪121‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺴﺎﺑﻊ‬

‫ﻓﻠﺴﻔﺔ‬

‫ﻋﺎد اﻟﺠﻤﻴﻊ إﱃ ﻓﺴﻄﺎط اﻟﺴريك‪.‬‬


‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻜﺘﺌﺒًﺎ وﺣﺰﻳﻨًﺎ‪» :‬ﻫﻞ ﻟﻚ ﻗﻠﺐ‪ ،‬ﻳﺎ ﺑﻴﺘﺰر؟«‬
‫ﻓﺄﺟﺎب ﺑﻴﺘﺰر ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻻ ﻳﻌﻴﺶ أي إﻧﺴﺎن ﺑﺪون ﻗﻠﺐ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﻤﺎ اﻟﺪاﻓﻊ اﻟﺬي ﻳﺠﻌﻠﻚ ﺗﻤﻨﻊ ﻫﺮوب ﻫﺬا اﻟﺸﺎب؟‬
‫اﻧﻈﺮ إﱃ أﺧﺘﻪ ﻫﺬه‪ ،‬واﻋﻄﻒ ﻋﻠﻴﻨﺎ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﺑﻴﺘﺰر‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﺳﺄﺻﺤﺐ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري إﱃ ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ ،‬وأﺳﻠﻤﻪ إﱃ املﺴﱰ‬
‫ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻣﻦ املﺆﻛﺪ أن ﻫﺬا اﻷﺧري‪ ،‬ﺳﻴﻌﻄﻴﻨﻲ وﻇﻴﻔﺔ ﺗﻮم‪ ،‬وﻫﺬه ﺗﺮﻗﻴﺔ ﱄ‪«.‬‬
‫وﻗﻔﺖ ﻟﻮﻳﺰا وﺳﻴﴘ ﺗﺒﻜﻴﺎن‪.‬‬
‫ملﺎ ﺳﻤﻊ املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻛﻞ ﻣﺎ دار ﺑني املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﺑﻴﺘﺰر ﻣﻦ ﺣﺪﻳﺚ‪ ،‬ﻓﺘﺢ‬
‫ﻓﺎه‪ ،‬وﺛﺒﱠﺖ ﻋﻴﻨﻪ املﺘﺤﺮﻛﺔ ﻋﲆ ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻟﻢ أﻋﺮف أن اﺑﻨﻚ ﴎق‬
‫ﻣﴫﻓﺎ‪ ،‬ﻫﺬه ﻣﺴﺄﻟﺔ ﺑﺎﻟﻐﺔ اﻟﺨﻄﻮرة؛ وﻟﺬﻟﻚ ﻓﺄﻧﺎ أواﻓﻖ ﻫﺬا اﻟﺸﺎب‪ ،‬اﻵن‪ .‬وﺳﺄﻧﻘﻞ اﺑﻨﻚ‬ ‫ً‬
‫وﻫﺬا اﻟﺸﺎب‪ ،‬ﰲ ﻋﺮﺑﺘﻲ إﱃ املﺤﻄﺔ‪ ،‬وﻻ ﻳﻤﻜﻨﻨﻲ أن أﻓﻌﻞ أﻛﺜﺮ ﻣﻦ ﻫﺬا‪«.‬‬
‫وﻟﻜﻨﻬﻢ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﺧﺮﺟﻮا ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻫﻤﺲ املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻳﻘﻮل ﻟﺴﻴﴘ‪» :‬ﺑﻤﺎ أن املﺴﱰ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻗﻒ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻚ‪ ،‬ﻓﺴﺄﻗﻒ أﻧﺎ إﱃ ﺟﺎﻧﺒﻪ‪ .‬ﻫﺬه ﻟﻴﻠﺔ ﺣﺎﻟﻜﺔ اﻟﻈﻼم‪ .‬ﻋﻨﺪي‬
‫ﺣﺼﺎن ﻳﻔﻌﻞ ﻛﻞ ﳾء ﻣﺎ ﻋﺪا اﻟﻜﻼم‪ ،‬وﻋﻨﺪي ﻣﻬﺮ أﺻﻐﺮ ﻣﻨﻪ ﻳﺴري ﺑﴪﻋﺔ أرﺑﻌﺔ وﻋﴩﻳﻦ‬
‫ﻛﻴﻠﻮﻣﱰًا ﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬وﻋﻨﺪي ﻛﻠﺐ ﻳﻤﻜﻨﻪ أن ﻳﺤﺘﻔﻆ ﺑﺄي إﻧﺴﺎن ﰲ ﻣﻜﺎﻧﻪ ملﺪة أرﺑﻊ وﻋﴩﻳﻦ‬
‫ﺳﺎﻋﺔ وﻻ ﻳﺪﻋﻪ ﻳﻔﻠﺖ ﻣﻨﻪ‪ .‬ﻓﺄﺧﱪي املﺴﱰ ﺗﻮم اﻟﺼﻐري ﺑﻬﺬا؛ ﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﺮى اﻟﺤﺼﺎن اﻟﺬي‬
‫ﻳﺠﺮ ﻋﺮﺑﺘﻨﺎ‪ ،‬ﻳﺒﺪأ ﻳﺮﻗﺺ‪ ،‬ﻳﺠﺐ ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﺘﻄﻠﻊ إﱃ اﻟﻄﺮﻳﻖ ﺣﺘﻰ ﻳﺮى ﺣﺼﺎﻧًﺎ أﺻﻐﺮ‪ ،‬ﻳﺠﺮ‬
‫ﻋﺮﺑﻴﺔ أﺧﺮى‪ ،‬ﻓﻠﻤﺎ ﺗﻘﱰب ﻣﻨﻪ ﻫﺬه اﻟﻌﺮﺑﺔ اﻷﺧرية اﻟﺼﻐرية‪ ،‬ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻘﻔﺰ ﻣﻦ ﻋﺮﺑﺘﻨﺎ‬
‫وﻳﺮﻛﺐ اﻟﻌﺮﺑﺔ اﻟﺼﻐرية‪ ،‬ﻓﺘﻨﻘﻠﻪ ﺑﴪﻋﺔ إﱃ ﻟﻴﻔﺮﺑﻮل‪ ،‬وﻋﻨﺪ ذﻟﻚ ﻟﻦ ﻳﺴﻤﺢ ﻛﻠﺒﻲ ملﻮﻇﻒ‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫اﻟﺒﻨﻚ ﻫﺬا ﺑﺄن ﻳﺘﺤﺮك ﻣﻦ ﻣﻜﺎﻧﻪ ﻣﺴﺎﻓﺔ ﺳﻨﺘﻴﻤﱰ واﺣﺪ‪ ،‬وﻟﻦ ﻳﺘﺤﺮك ﺣﺼﺎﻧﻲ ﻣﻦ املﻜﺎن‬
‫اﻟﺬي ﺑﺪأ ﻳﺮﻗﺺ ﻓﻴﻪ ‪ ..‬أﴎﻋﻲ‪«.‬‬
‫ﺑﻌﺪ ﻋﴩ دﻗﺎﺋﻖ‪ ،‬ﻛﺎن ﺣﺼﺎن املﺴﱰ ﺳﻠريي وﻋﺮﺑﺘﻪ ﺟﺎﻫﺰﻳﻦ‪ ،‬ﻓﺮﻛﺐ ﺑﻴﺘﺰر وﺗﻮم‬
‫ﻫﺬه اﻟﻌﺮﺑﺔ‪ ،‬واﻟﻜﻠﺐ ﻳﻨﺒﺢ ﺣﻮﻟﻬﺎ‪ ،‬ﻓﺄﺷﺎر املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻟﻠﻜﻠﺐ ﺑﻌﻴﻨﻪ ﻟﻜﻲ ﻳﺠﻌﻞ ﺑﻴﺘﺰر‬
‫ﻫﺪﻓﻪ اﻟﺨﺎص؛ وﴎﻋﺎن ﻣﺎ اﻧﻄﻠﻘﺖ اﻟﻌﺮﺑﺔ ﺑﻌﺪ أن ﺧﻴﻢ اﻟﻈﻼم ﺑﺪﻳﺎﺟريه‪ ،‬ﻓﺒﺪءوا رﺣﻠﺘﻬﻢ‪،‬‬
‫وﺛﺒﱠﺖ اﻟﻜﻠﺐ ﻋﻴﻨﻪ ﻋﲆ ﺑﻴﺘﺰر‪ ،‬وﻗﺒﻊ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ اﻟﻌﺠﻠﺔ اﻟﺘﻲ ﺑﺠﺎﻧﺐ ﻫﺬا اﻟﺸﺎب‪ .‬ﻛﺎن ذﻟﻚ‬
‫اﻟﺤﻴﻮان املﺎﻫﺮ املﺪرب‪ ،‬ﻋﲆ اﺳﺘﻌﺪاد ﻟﻠﻬﺠﻮم ﻋﲆ ﺑﻴﺘﺰر إن ﺑﺪرت ﻣﻦ ﻫﺬا اﻷﺧري أﻳﺔ ﺑﺎدرة‬
‫ﺗﻨﺒﺊ ﻋﻦ ﻣﺤﺎوﻟﺘﻪ اﻟﻨﺰول ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪.‬‬
‫ﺟﻠﺴﺖ ﺳﻴﴘ وﻟﻮﻳﺰا ﻣﻊ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﰲ اﻟﻔﻨﺪق اﻟﺬي ﻧﺰﻟﻮا ﺑﻪ ﰲ ﺗﻠﻚ اﻟﺒﻠﺪة‪،‬‬
‫وﻇﻠﻮا ﻓﻴﻪ ﻃﻮل اﻟﻠﻴﻞ‪ ،‬وﰲ اﻟﺴﺎﻋﺔ اﻟﺨﺎﻣﺴﺔ ﻣﻦ اﻟﺼﺒﺎح اﻟﺘﺎﱄ‪ ،‬ﻇﻬﺮ املﺴﱰ ﺳﻠريي وﻛﻠﺒﻪ‪،‬‬
‫ﻣﺮة ﺛﺎﻧﻴﺔ‪ ،‬ﻣﺒﺘﻬﺠني‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺳﻠريي‪» :‬ﻛﻞ ﳾء ﻋﲆ ﺧري ﻣﺎ ﻳﺮام‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻻ ﺑﺪ أن‬
‫ﻳﻜﻮن اﺑﻨﻚ ﻋﲆ ﻇﻬﺮ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ اﻵن‪ ،‬أﺧﺬه ﻣﻮﻇﻔﻲ املﺴﱰ ﺗﺸﺎﻳﻠﺪرز ‪ Childers‬إﱃ اﻟﺴﻔﻴﻨﺔ‬
‫ﺑﻌﺪ ﺳﺎﻋﺔ وﻧﺼﻒ ﻣﻦ ﻣﻐﺎدرﺗﻨﺎ ﻫﺬا املﻜﺎن ﰲ اﻟﻠﻴﻠﺔ املﺎﺿﻴﺔ‪ .‬ﻃﻔﻖ اﻟﺤﺼﺎن ﻳﺮﻗﺺ ﺣﺘﻰ‬
‫ﻛﺎد ﻳﻤﻮت‪ .‬ﻓﻠﻤﺎ ﻗﻠﺖ ﻟﻪ اﻟﻜﻠﻤﺔ‪ ،‬ﻧﺎم‪ ،‬وﻋﻨﺪﻣﺎ ﺣﺎول ذﻟﻚ اﻟﺸﺎب ﺑﻴﺘﺰر اﻟﻨﺰول ﻣﻦ اﻟﻌﺮﺑﺔ‪،‬‬
‫ﺗﻌﻠﻖ اﻟﻜﻠﺐ ﺑﻴﺎﻗﺔ ﺳﱰﺗﻪ‪ ،‬ﻓﺬُﻋﺮ ﺑﻴﺘﺰر واﻧﺘﻔﺾ‪ ،‬واﺿﻄﺮ إﱃ اﻟﺒﻘﺎء ﺣﻴﺚ ﻫﻮ‪ ،‬إﱃ أن أدرت‬
‫رأس اﻟﺤﺼﺎن‪ ،‬ورﺟﻌﻨﺎ إﱃ ﻫﻨﺎ ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح‪«.‬‬
‫ﺷﻜﺮه املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻣﻦ ﻛﻞ ﻗﻠﺒﻪ‪ ،‬وﻋﺮض ﻋﻠﻴﻪ أن ﻳﻌﻄﻴﻪ ﻣﻜﺎﻓﺄة ﻣﺎﻟﻴﺔ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺳﻠريي‪» :‬ﻻ أرﻳﺪ أﻳﺔ ﻧﻘﻮد‪ ،‬أﻧﺎ ﻧﻔﴘ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ املﺴﱰ‬
‫ﺗﺸﺎﻳﻠﺪرز ذو أﴎة‪ ،‬ﻓﺈن أﻋﻄﻴﺘﻪ ورﻗﺔ ﻣﺎﻟﻴﺔ ﺑﺨﻤﺴﺔ ﺟﻨﻴﻬﺎت‪ ،‬رﺣﺐ ﺑﻬﺎ وﻓﺮح‪ ،‬ﻛﺬﻟﻚ إن‬
‫رﻏﺒﺖ ﰲ ﴍاء ﻃﻮق ﻟﻠﻜﻠﺐ‪ ،‬وﻣﺠﻤﻮﻋﺔ أﺟﺮاس ﻟﻠﺤﺼﺎن‪ ،‬ﻓﺴﺄﻗﺒﻠﻬﺎ ﺑﴪور‪ .‬وأﻧﺎ ﻳﻌﺠﺒﻨﻲ‬
‫أن أﴍب اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ ﺑﺎملﺎء‪«.‬‬
‫ﻗﺪم املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﻋﻦ ﻃﻴﺐ ﺧﺎﻃﺮ‪ ،‬ﻛﺎﻓﺔ أﻣﺎرات اﻟﺸﻜﺮ وﻋﺮﻓﺎن اﻟﺠﻤﻴﻞ ﻫﺬه‪،‬‬
‫وﻟﻮ أﻧﻪ اﻋﺘﻘﺪ أﻧﻬﺎ ﺿﺌﻴﻠﺔ ﺟﺪٍّا ﺑﺎﻟﻨﺴﺒﺔ إﱃ ﺗﻠﻚ اﻟﺨﺪﻣﺔ اﻟﺠﻠﻴﻠﺔ‪ ،‬اﻟﺘﻲ أداﻫﺎ ﻟﻪ املﺴﱰ‬
‫ﺳﻠريي وأﺗﺒﺎﻋﻪ‪.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺳﻠريي‪» :‬إذَن‪ ،‬ﻓﺄﻧﺎ أﻃﻠﺐ ﻣﻨﻚ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬أن ﺗﺘﻜﻠﻢ ﺑﺨري ﻋﻦ‬
‫رﺟﺎل اﻟﺴريك وﻧﺴﺎﺋﻪ وﺣﻴﻮاﻧﺎﺗﻪ‪ ،‬وﺑﺬا ﺗﻘﺪم ﻟﻨﺎ ﺧﺪﻣﺔ‪ ،‬أﻛﺜﺮ ﻣﻤﺎ ﺗﺴﺘﺤﻖ‪«.‬‬
‫ﺻﺤﺐ املﺴﱰ ﺳﻠريي‪ ،‬املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬إﱃ ﺣﺠﺮة أﺧﺮى ﻟﻴﻔﴤ إﻟﻴﻪ ﺑﺤﺪﻳﺚ ﴎى‬
‫ﻋﻦ واﻟﺪ ﺳﻴﴘ‪ ،‬ﻓﺄﺧﱪه ﺑﺄﻧﻪ ﻳﻌﺘﻘﺪ أن واﻟﺪ ﺳﻴﴘ ﻗﺪ ﻣﺎت‪ ،‬ﻷن ﻛﻠﺒﻪ اﻟﻌﺠﻮز‪ ،‬رﺟﻊ ﻣﺘﻌﺒًﺎ‬

‫‪124‬‬
‫ﻓﻠﺴﻔﺔ‬

‫ﴍب املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻣﺎ ﰲ ﻗﺪﺣﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪.‬‬

‫ً‬
‫وﻣﺮﻳﻀﺎ‪ ،‬ﺛﻢ ﻣﺎ ﻟﺒﺚ أن ﻣﺎت‪ .‬وﰲ اﻋﺘﻘﺎده‪ ،‬أن اﻟﻜﻠﺐ ﺟﺎء ﻣﻦ ﻣﺴﺎﻓﺔ‬ ‫ﻣﻦ وﻋﺜﺎء اﻟﺴﻔﺮ‪،‬‬
‫ﺑﻌﻴﺪة ﻟﻴﻌ ﱢﺮﻓﻬﻢ ﺑﺄن ﺻﺎﺣﺒﻪ ﻓﺎرق اﻟﺪﻧﻴﺎ‪.‬‬
‫ﻗﺎل املﺴﱰ ﺳﻠريي‪» :‬ﻳﺎ ﻣﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻗﺮرﻧﺎ أﻻ ﻧﻜﺘﺐ إﱃ ﺳﻴﴘ‪ ،‬وأﻻ ﻧﺨﱪﻫﺎ‬
‫ﺑﻬﺬا؛ ﻓﻨﺤﻦ ﻻ ﻧﻌﺮف ﺑﺼﻔﺔ ﻗﺎﻃﻌﺔ ﻣﺎ إذا ﻛﺎن أﺑﻮﻫﺎ ﻗﺪ ﺗﺤﴪ ﰲ وﺣﺪﺗﻪ ﻷﻧﻪ ﺗﺮﻛﻬﺎ وﻟﻢ‬
‫ﻳﺄﺧﺬﻫﺎ ﻣﻌﻪ‪ .‬اﻟﻮاﻗﻊ أﻧﻨﺎ ﻻ ﻧﻌﺮف ذﻟﻚ‪ ،‬وﻟﻦ ﻧﻌﺮﻓﻪ‪ ،‬وﻟﻜﻦ اﻷرﺟﺢ‪ ،‬أﻧﻪ ﻣﺎت‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮ املﺴﱰ ﺳﻠريي إﱃ ﻗﺎع ﻗﺪح اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬وﻗﺎل‪» :‬ﻳﺒﺪو أﻧﻪ ﻳﻤﺜﻞ ﺷﻴﺌني ﻟﻠﻤﺮء‪ ،‬أﻟﻴﺲ‬
‫ﻛﺬﻟﻚ؟ اﻷول؛ أن ﻫﻨﺎك ﻣﺤﺒﺔ ﻣﺘﺒﺎدﻟﺔ‪ ،‬ﰲ اﻟﻌﺎﻟﻢ‪ ،‬ﻟﻴﺴﺖ ﻛﻠﻬﺎ ﻣﻨﻔﻌﺔ ﺷﺨﺼﻴﺔ‪ .‬واﻟﺜﺎﻧﻲ؛ أن‬
‫ﻟﻜﻞ إﻧﺴﺎن ﻃﺮﻳﻘﺘﻪ اﻟﺨﺎﺻﺔ ﰲ اﻟﺤﺴﺎب أو ﻋﺪم اﻟﺤﺴﺎب‪«.‬‬

‫‪125‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﴍب املﺴﱰ ﺳﻠريي ﻛﻞ ﻣﺎ ﰲ ﻗﺪﺣﻪ ﻣﻦ اﻟﻮﻳﺴﻜﻲ‪ ،‬وﻃﻠﺐ ﻣﻦ اﻟﺴﻴﺪﺗني أن ﺗﺪﺧﻼ‪.‬‬


‫ملﺎ دﺧﻠﺖ ﺳﻴﴘ وﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ودع املﺴﱰ ﺳﻠريي اﻟﺠﻤﻴﻊ‪ .‬وآﺧﺮ ﻣﻼﺣﻈﺔ أﺑﺪاﻫﺎ ﻟﻠﻤﺴﱰ‬
‫ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ ﻫﻲ‪» :‬ﺻﺎﻓﺤﻨﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! وﻻ ﺗﺸﻤﺌﺰ ﻣﻨﺎ‪ ،‬ﻧﺤﻦ ﻣﺘﺠﻮﻟﻮ اﻟﺴريك املﺴﺎﻛني‪،‬‬
‫ﻓﻼ ﺑﺪ ﻟﻠﻨﺎس ﻣﻦ اﻟﺘﺴﻠﻴﺔ ﻻ ﻳﻤﻜﻨﻬﻢ أن ﻳﺘﻌﻠﻤﻮا أو ﻳﻌﻤﻠﻮا ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬ﻓﻠﻢ ﻳُﺨﻠﻘﻮا ﻟﺬﻟﻚ‪ ،‬ﻻ‬
‫ﺑﺪ ﻟﻜﻢ ﻣﻨﺎ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬ﻓﺄﻧﺘﻢ ﺑﺤﺎﺟﺔ إﻟﻴﻨﺎ‪«.‬‬

‫‪126‬‬
‫اﻟﺒﺎب اﻟﺜﺎﻣﻦ‬

‫اﳋﺎﲤﺔ‬

‫ﻏﻀﺐ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﻏﻀﺒًﺎ ﺷﺪﻳﺪًا ﻣﻦ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻣﻦ ﺟ ﱠﺮاء اﻛﺘﺸﺎﻓﻬﺎ ﻣﺴﺰ ﺑﺠﻠﺮ‪.‬‬
‫ﻓﻠﻤﺎ ذﻫﺐ إﱃ ﺣﺠﺮة املﺎﺋﺪة ﻟﻴﺘﻨﺎول ﻃﻌﺎم اﻟﻐﺪاء‪ ،‬وﺟﺪ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺟﺎﻟﺴﺔ إﱃ ﺟﺎﻧﺐ‬
‫اﻟﻮﻃﻴﺲ‪ ،‬ﻓﺘﻈﺎﻫﺮت ﺑﺄﻧﻬﺎ ﺣﺰﻳﻨﺔ ﺟﺪٍّا‪.‬‬
‫ﻓﺴﺄﻟﻬﺎ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﻄﺮﻳﻘﺔ ﻣﻘﺘﻀﺒﺔ ﺟﺪٍّا وﺑﻠﻬﺠﺔ ﰲ ﻏﺎﻳﺔ اﻟﻔﻈﺎﻇﺔ‪ ،‬ﺑﻘﻮﻟﻪ‪:‬‬
‫»ﻣﺎ اﻟﺨﻄﺐ اﻵن ﻳﺎ ﻣﺪام؟«‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬أرﺟﻮك ﻳﺎ ﺳﻴﺪي أﻻ ﺗﻘﻀﻢ أﻧﻔﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل ﻣُﻜ ﱢﺮ ًرا ﻗﻮﻟﻬﺎ‪» :‬أﻗﻀﻢ أﻧﻔﻚ؟ أﻧﻔﻚ؟« ﻳﻘﺼﺪ أن أﻧﻔﻬﺎ ﻃﻮﻳﻞ ﺟﺪٍّا‪ ،‬ﻓﻼ ﻳﻤﻜﻦ‬
‫ﻗﻀﻤﻪ‪.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي! ﻫﻞ ﺿﺎﻳﻘﻚ أي ﳾء‪ ،‬ﰲ ﻫﺬا اﻟﺼﺒﺎح؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻧﻌﻢ ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻫﻞ ﱄ أن أﺳﺄل ﻳﺎ ﺳﻴﺪي ﻋﻤﱠ ﺎ إذا ﻛﻨﺖ أﻧﺎ اﻟﺴﺒﺐ اﻟﻠﻌني ﰲ ﺧﺮوﺟﻚ ﻫﺬا ﻋﻦ‬
‫ﻃﻮرك؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﺳﺄﺧﱪكِ اﻵن ﻣﺎ أﻏﻀﺒﻨﻲ ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫رﺟﻼ ﰲ ﻣﺮﻛﺰي‪،‬‬ ‫ً‬ ‫وﻫﻮ أن ﺗﻠﻌﺐ ﺑﻲ اﻣﺮأة‪ .‬ﻟﻦ أﺳﻤﺢ ﻷﻳﺔ اﻣﺮأة ﺑﺄن ﺗﻀﺎﻳﻖ وﺗﺰﻋﺞ‬
‫ﻟﻦ أﺗﺴﺎﻫﻞ ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‪.‬‬
‫رﻓﻌﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ ﺣﺎﺟﺒﻴﻬﺎ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﻳﺘﻀﺢ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬أﻧﻨﻲ أﻗﻒ ﰲ ﻃﺮﻳﻘﻚ‬
‫اﻵن‪ .‬ﺳﺄذﻫﺐ إﱃ ﺣﺠﺮﺗﻲ‪«.‬‬
‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﺑﻠﻬﺠﺔ ﺟﺎﻓﺔ‪» :‬اﺳﻤﺤﻲ ﱄ ﺑﺄن أﻓﺘﺢ ﻟﻚ اﻟﺒﺎب‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﻗﺎﻟﺖ‪» :‬ﺷﻜ ًﺮا ﻳﺎ ﺳﻴﺪي! ﺑﻮﺳﻌﻲ أن أﻓﺘﺤﻪ ﻟﻨﻔﴘ‪«.‬‬
‫أوﻗﺎت ﻋﺼﻴﺒﺔ‬

‫ﻗﺎل‪» :‬ﻣﻦ اﻟﺨري أن ﺗﺴﻤﺤﻲ ﱄ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬ﺑﺄن اﻧﺘﻬﺰ ﻫﺬه اﻟﻔﺮﺻﺔ‪ ،‬ﻓﺄﻗﻮل ﻟﻚ ﻛﻠﻤﺔ‬
‫ﻗﺒﻞ أن ﺗﻨﴫﰲ‪ .‬ﻻ أﻇﻦ ﻳﺎ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬أن ﻟﻚِ ﻣﻜﺎﻧًﺎ ﰲ ﺑﻴﺘﻲ‪ ،‬ﻻ ﻳﺤﻖ ﻻﻣﺮأة‪،‬‬
‫ﰲ ﻣﺜﻞ رﺟﺎﺣﺔ ﻋﻘﻠﻚ وﻧﺒﻮﻏﻚ‪ ،‬أن ﺗﺘﺪﺧﻞ ﰲ ﺷﺌﻮن ﻏريﻫﺎ‪«.‬‬
‫ﻧﻈﺮت ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ إﱃ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬ﻧﻈﺮة ﻏﻀﺐ ﺷﺪﻳﺪ‪ ،‬وﻗﺎﻟﺖ ﰲ أدب‪:‬‬
‫»أﻫﺬا ﺣﻘﻴﻘﻲ‪ ،‬ﻳﺎ ﺳﻴﺪي؟«‬
‫ﻗﺎل‪» :‬ﻛﻨﺖ أﻓﻜﺮ ﰲ ﻫﺬا اﻷﻣﺮ‪ .‬أﺷﻌﺮ ﺑﺄن ﺑﻴﺘًﺎ آﺧﺮ ﻳﻤﻜﻨﻪ أن ﻳﻀﻢ ﺳﻴﺪة ﺑﻤﺜﻞ ﻗﻮاك‪،‬‬
‫ﻣﺜﻞ ﺑﻴﺖ ﻗﺮﻳﺒﺘﻚ اﻟﻠﻴﺪي ﺳﻜﺎدﺟﺮز ‪ Scadgers‬أﻻ ﺗﻈﻨني أن ﺑﻮﺳﻌﻚ أن ﺗﺠﺪي ً‬
‫ﻋﻤﻼ ﻫﻨﺎك‪،‬‬
‫ﻳﺎ ﻣﺪام‪ ،‬ﻟﺘﺘﺪﺧﲇ ﻓﻴﻪ؟«‬
‫ً‬
‫إﻃﻼﻗﺎ ﻳﺎ ﺳﻴﺪي‪ ،‬وﻟﻜﻦ ﺑﻤﺎ أﻧﻚ‬ ‫ﻓﻘﺎﻟﺖ ﻣﺴﺰ ﺳﺒﺎرﺳﻴﺖ‪» :‬ﻟﻢ ﻳﺤﺪث ﻫﺬا ﻣﻦ ﻗﺒﻞ‬
‫ً‬
‫ﻣﺤﺘﻤﻼ ﺟﺪٍّا‪«.‬‬ ‫ﺗﺬﻛﺮه اﻵن‪ ،‬ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ إﱃ أن أﻋﺘﱪه‬
‫ً‬
‫ﻣﻈﺮوﻓﺎ ﺑﻪ ﺷﻴﻚ‪ ،‬ﰲ ﺳﻠﺔ أدوات اﻟﺨﻴﺎﻃﺔ اﻟﺼﻐرية‪،‬‬ ‫ﻓﻘﺎل املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي‪ ،‬وﻗﺪ وﺿﻊ‬
‫اﻟﺨﺎﺻﺔ ﺑﻬﺎ‪» :‬اﻓﺮﴈ أﻧﻚِ ﺗﺤﺎوﻟني ﻳﺎ ﻣﺪام‪«.‬‬
‫ﺻﻤﺖ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي ﺑﺮﻫﺔ‪ ،‬ﺛﻢ اﺳﺘﻄﺮد ﻳﻘﻮل‪» :‬ﻳﻤﻜﻨﻚ اﺧﺘﻴﺎر اﻟﻮﻗﺖ اﻟﺬي ﺗﺮﺣﻠني‬
‫ﻓﻴﻪ‪ ،‬ﻳﺎ ﻣﺪام‪ .‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬رﺑﻤﺎ ﻛﺎن ﻣﻦ اﻷوﻓﻖ ﻟﺴﻴﺪة ﰲ ﻣﺜﻞ ﻗﻮاك اﻟﻌﻘﻠﻴﺔ‪ ،‬أن ﺗﺄﻛﻞ وﺟﺒﺎﺗﻬﺎ‬
‫ﺑﻨﻔﺴﻬﺎ دون أن ﻳﺰﻋﺠﻬﺎ أي إﻧﺴﺎن‪«.‬‬
‫أﻗﻔﻞ املﺴﱰ ﺑﺎوﻧﺪرﺑﺎي اﻟﺒﺎب‪ ،‬ووﻗﻒ أﻣﺎم اﻟﻮﻃﻴﺲ ﻳﻔﻜﺮ ﰲ املﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬‬

‫إﱃ ﻛﻢ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ؟ ﻫﻞ ﻳﺮى ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻘﺪم ﺑﻴﺘﺰر إﱃ اﻷﻏﺮاب‪ ،‬ﻋﲆ أﻧﻪ ﺷﺎب ﻳﺮﺗﻘﻲ؟ ﻫﻞ ﻳﺮى‬
‫ﻧﻔﺴﻪ ﻳﻜﺘﺐ وﺻﻴﺘﻪ اﻷﺧرية اﻟﺴﺨﻴﻔﺔ واملﻌﻘﺪة؟ ﻫﻞ ﻋﺮف أﻧﻪ ﺳﻴﻤﻮت ﺑﻌﺪ ﺧﻤﺲ ﺳﻨﻮات‬
‫ﺑﺎﻟﺴﻜﺘﺔ اﻟﻘﻠﺒﻴﺔ ﰲ أﺣﺪ ﺷﻮارع ﻛﻮﻛﺘﺎون؟ ﻧﻌﻢ‪ ،‬ﻛﻞ ﻫﺬا ﺳﻴﺤﺪث‪.‬‬
‫وﻫﺎ ﻫﻮ املﺴﱰ ﺟﺮادﺟﺮاﻳﻨﺪ‪ ،‬ﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﻴﻮم‪ ،‬وﰲ ﻧﻔﺲ اﻟﺴﺎﻋﺔ‪ ،‬ﺟﺎﻟﺲ ﰲ ﺣﺠﺮﺗﻪ‬
‫ً‬
‫ﺿﻌﻴﻔﺎ‪ ،‬أﺷﻴﺐ اﻟﺸﻌﺮ‪ ،‬ﻣﺎ ﻋﺎد‬ ‫ﻳﻔ ﱢﻜﺮ‪ :‬ﻛﻢ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ رأى؟ ﻫﻞ رأى ﻧﻔﺴﻪ ً‬
‫رﺟﻼ ﻋﺠﻮ ًزا‬
‫ﻋﻀﻮًا ﻫﺎﻣٍّ ﺎ ﰲ اﻟﱪملﺎن ﰲ ﻟﻨﺪن؟‬
‫ً‬
‫ﺳﻴﱰك ﻫﺬا اﻟﺮﺟﻞ ﻧﻈﺮﻳﺎﺗﻪ اﻟﺼﻌﺒﺔ‪ ،‬وﻳﺼري أﻛﺜﺮ ﻟِﻴﻨﺎ‪ .‬ﺳﺘﻀﻴﻊ ﺣﻘﺎﺋﻘﻪ وأرﻗﺎﻣﻪ‪ ،‬ﰲ‬
‫اﻹﻳﻤﺎن واﻷﻣﻞ واملﺤﺒﺔ‪.‬‬
‫وﻫﺎ ﻫﻲ ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬ﰲ ﻟﻴﻠﺔ ذﻟﻚ اﻟﻴﻮم ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬ﺗﻼﺣﻆ اﻟﻨﺎر ﰲ اﻟﻮﻃﻴﺲ‪ ،‬ﻛﻤﺎ اﻋﺘﺎدت أن‬
‫ﺗﻼﺣﻈﻬﺎ ﻣﻨﺬ ﺳﻨﻮات ﻃﻮال‪ ،‬ﰲ أﻳﺎم ﻃﻔﻮﻟﺘﻬﺎ‪ ،‬إﻻ أن وﺟﻬﻬﺎ ﺻﺎر أﻛﺜﺮ رﻗﺔ‪ ،‬وﻟﻢ ﺗﻌُ ﺪ‬
‫ﻣﺘﻜﱪة ﻣﺜﻠﻤﺎ ﻛﺎﻧﺖ‪ .‬ﻳﻤﻜﻨﻬﺎ أن ﺗﺮى املﻠﺼﻘﺎت اﻵن‪ ،‬ﻣﻮﻗﻌً ﺎ ﻋﻠﻴﻬﺎ ﺑﺎﺳﻢ واﻟﺪﻫﺎ‪ ،‬ﺗﻌﻠﻦ ﺑﺮاءة‬

‫‪128‬‬
‫اﻟﺨﺎﺗﻤﺔ‬

‫ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل اﻟﻨﺴﺎج‪ ،‬وإداﻧﺔ اﺑﻨﻪ‪ ،‬ﻫﻮ ﻧﻔﺴﻪ‪ ،‬أﺧﻴﻬﺎ‪ .‬اﺳﺘﻄﺎﻋﺖ ﻟﻮﻳﺰا أن ﺗﺮى ﻫﺬه‬
‫اﻷﺷﻴﺎء ﺑﻮﺿﻮح‪ .‬وﻟﻜﻦ‪ ،‬ﻛﻢ ﻣﻦ ﻣﺴﺘﻘﺒﻞ؟‬
‫ﻣﺮﺿﺖ ﻋﺎﻣﻠﺔ‪ ،‬اﺳﻤﻬﺎ راﺷﻴﻞ‪ ،‬ملﺪة ﻃﻮﻳﻠﺔ وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺣﻠﻮة اﻟﻄﺒﺎع وﻫﺎدﺋﺔ وﻣﺮﺣﺔ‪ ،‬وﻫﻲ‬
‫وﺣﺪﻫﺎ اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻒ ﺑﻌﺪ ذﻟﻚ‪ ،‬اﻧﻀﻤﺖ إﱃ ﻋﺎﻣﻼت ﻛﻮﻛﺘﺎون‪ .‬إﻧﻬﺎ اﻣﺮأة ذات ﺟﻤﺎل ﻣﻔﻜﺮ‪.‬‬
‫ﻛﺎﻧﺖ ﺗﺮﺗﺪي ﺛﻴﺎب اﻟﺤِ ﺪاد ﺑﺎﺳﺘﻤﺮار‪ ،‬وﻟﻜﻨﻬﺎ ﺣﻠﻮة اﻟﻄﺒﺎع وﻫﺎدﺋﺔ وﻣﺮﺣﺔ‪ ،‬وﻫﻲ وﺣﺪﻫﺎ‬
‫آن إﱃ‬
‫اﻟﺘﻲ ﺗﻌﻄﻒ ﻋﲆ ﺳﻴﺪة ﻓﻘرية ﻋﺠﻮز‪ ،‬ﻫﻲ زوﺟﺔ ﺳﺘﻴﻔﻦ ﺑﻼﻛﺒﻮل‪ ،‬اﻟﺘﻲ ﺗﻈﻬﺮ ﻣﻦ ٍ‬
‫َ‬
‫آﺧﺮ‪ ،‬وﻗﺪ ﻋﺒﺖ اﻟﻜﺜري ﻣﻦ اﻟﺨﻤﺮ‪ ،‬ﻓﻬﻞ رأت ﻟﻮﻳﺰا ذﻟﻚ؟ ﻻ ﺑﺪ ﻣﻦ ﺣﺪوث أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻷﻣﻮر‪.‬‬
‫ﺻﺎرت راﺷﻴﻞ ﻧﻔﺴﻬﺎ زوﺟﺔ‪ ،‬وأم أﻃﻔﺎل ﺗﺮﻋﻰ أوﻻدﻫﺎ ﺑﻤﺤﺒﺔ‪ .‬ﻓﻬﻞ رأت ﻟﻮﻳﺰا ذﻟﻚ‬
‫ً‬
‫أﻳﻀﺎ؟ ﻟﻦ ﻳﻜﻮن ﻟﻬﺎ ﻣﺜﻞ ذﻟﻚ اﻟﴚء‪.‬‬
‫وﻟﻜﻦ أﻃﻔﺎل ﺳﻴﴘ اﻟﺴﻌﻴﺪة‪ ،‬اﻟﺴﻌﺪاء ﻳﺤﺒﻮن أﻣﻬﻢ ﺣﺒٍّﺎ ﺟﻤٍّ ﺎ وﻳﺤﺒﻮن ﻟﻮﻳﺰا‪ ،‬اﻟﺘﻲ‬
‫ﺗﺤﺐ ﻃﺒﻴﻌﺔ اﻷﻃﻔﺎل وﺗﺘﻔﻬﻤﻬﻢ وﺗﺴﺎﻋﺪﻫﻢ ﻋﲆ أن ﻳﺸﺒﻮا‪ ،‬ﻟﻴﺲ ﻛﺎﻵﻻت‪ ،‬وإﻧﻤﺎ ﻛﻤﺨﻠﻮﻗﺎت‬
‫ﺑﴩﻳﺔ ﻣﻔﻜﺮة‪ .‬ﻫﻞ رأت ﻟﻮﻳﺰا أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء؟ ﺳﺘﺤﺪث أﻣﺜﺎل ﻫﺬه اﻷﺷﻴﺎء‪.‬‬

‫‪129‬‬

You might also like