You are on page 1of 18

182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 

‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 


‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

#'  ‫א'  *)(&  א‬+‫&   د‬W# $%‫א‬


(-‫!' *)א‬.%/‫א‬0* '  1 (‫و‬K3‫א‬4‫א‬
!56‫א‬7‫د‬8&- &K  -9 :‫!و‬56‫א‬7‫د‬8
!;-‫א> (= لא‬+ ??$-‫@א‬
 F5  4   8B ‫ ذ‬D E  '9A %6-&‫و‬
‫א‬0*@‫و‬+ .D4?J . G-&HG-I‫'(א‬.
KK L ?‫ !א‬M K  N‫א‬O8 1 P7‫د‬Q‫ع @א‬4 ' ‫א‬
S T‫  ل‬5UQ‫א‬7‫د‬8 &(‫ن‬4 ‫ א‬%-W < <
!  -  TX8Y ?-T -‫ @ ')א‬ < <
!56‫א‬Z 1M 1Z‫و‬H46-‫وא‬Z [‫وא‬Y0\‫وא‬
]-^3‫אא')و‬0>S[K ST‫و‬Y>‫_א‬K 1‫א‬
@  ! 56‫_א‬K  1‫   مא‬/Y ?-T -‫نא‬8
 E‫' א‬-"‫א‬Ka.%/‫و‬KObcZ 1de%9Y - ‫א‬ < <¼éŠffljÖ]<HØËŞÖ]<h_<í¶†i
6،5،4،2Wg‫ א‬Q‫א‬F&4TXK *%f%"@ %M 8 < <gè†ÇfljÖ]æ<°çfljÖ]<°e<
h    Ti.    [4-    . T ‫א‬jk    -&‫و‬E7
l  E8jk  Z 1d@     -‫(א‬+ T4   ?‫א‬ The translation of Children’s

#'‫ @א‬-‫'א‬9‫ض‬L‫وא‬Y>‫א‬n.1/‫و‬ literature: vulgarization by

   . G*8‫א‬0   ;‫א   ]و‬#'   ‫א‬jk%   DQ‫א‬ domestication and foreignization
*
K#'‫عא‬4Af3‫و‬. [4‫א‬Af3.^.&‫א"א‬ †q^â ê‰^‰J_
∗∗
°^è<ç×ÎJ_<
!  56‫א‬7‫د‬8،  -‫א‬W .3 -5‫א‬+  G%‫א‬ <<
 K&4TXK *،AL-‫א‬،SU4-‫א‬،o.fN-‫א‬ < <<<<<<<<<<<<<<2020<K04<K<09<VÝøj‰÷]<è…^i
 
< <2020<K10<K<07<VÙç{{{{{{fÏÖ]<è…^i<<
Abstract:There are many approaches to
translate a single text. In this article, we
attempt to analyze the different approaches
of children's literature translation and its    ‫א‬،  ‫אא‬،2   ‫  אא‬ ،  ‫  א‬ *

efficiency. The translation of children's


 ‫א‬F hadjer.saci@univ-alger2.dzW ‫אو‬
literature is an important discipline in the
field of translation as a whole and requires  E!"‫א‬
special attention as it is addressed to a W  ‫א אو‬،2 ‫ אא‬ ، ‫ א‬ ∗∗

specific group in society who has its own yasminekellou1@yahoo.fr

165
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

 . G*87‫د‬x ?E47:2004F! 56‫א‬7‫د‬8 . G*8 specificities, but this type of literature may
be read by adults like children. Translators
.%f&، - 7‫د‬Q  ZKK‫  ل‬5UQ‫א‬u  .3(ubN; in translating children's literature vary
between the supporters of the adaptation
e%99  f T7‫د‬Q‫وא‬،!.‫و‬Z 1d،Z
approach, i.e. by modification, deletion,
jk€ TX‫و د‬،u 9A ‫א‬4 (! 56‫ א‬. G'& addition and adaptation according to the
target reader’s culture, and between
@ E‚‫א‬H X4f‫!א‬ - ‫وא‬،. f5'‫א‬s?‫א‬ opponents of this approach and their
 K?YK ‫و‬+‫א‬E@ !56‫€א‬Nf- ^.- argument that this approach deprives the
child from learning about the culture of
! r& . Z 1M‫א‬+  Za-E‫ א‬:    G‫دא‬ others. As an analysis of our study, we
chose some examples from Harry Potter
! ; Z 1dYa- E -‫ א‬. %G9(  1 9 books and its translation into Arabic (Part
7‫د‬8&(lE8 @ ‫א @ و‬0*،L 2, 4, 5, 6 and 7) to clarify some difficulties
in translating from one culture to another
( 1M‫א‬Ya-E‫א‬- lE8jkL@ !56‫א‬ and achieving the same goal and purpose
€ ?1'&! 56‫نא‬Q‫و‬8،Ob c@  ;8‫ א‬3 of the original text in the target text as well
as the importance of the used approach
e -3‫و‬8Obc Z 1d7 .- " Z 1M‫وא‬u y‫א‬ according to the text typology.
G.p9.‫و‬f ‫  م‬8] ‫نא‬4 '*‫و‬،€-Z 1d Key words: Translation, Children's
literature, Vulgarization, Domestication,
+‫א‬K  1‫א‬l4-  f  -‫(א‬o.  fN-‫و*  א‬ Foreignization, Harry Potter.
 K!56%. f%‫وא‬.%1 ‫א‬  

]  *8@  !  56‫א‬7‫د‬8 &  &W 1‫א‬


@9o.fN-‫א‬jkS ‫א‬h T€ 4-P
  G-*‫' وא‬9A%6-&‫و‬-‫(א‬+ ??$-‫א‬
  ‫ƒ و‬X8،(Domestication)SU4  - ‫א‬n  U
(F5‫א‬O0*. G*Q‫א‬pS‫ @א‬M;8
€T .-"‫!وא‬56‫]א‬Z‫ود‬3jk-‫א‬o.fN&
‫ل‬4  1‫ن‬q  r‫אא‬0  *(‫ & و‬.  D4?E‫و‬H  G-I‫א‬
FZ ‫א‬. Z 1M‫א‬+ . [4‫„ دא‬k‫€و‬-Z 1M 1Z‫و‬
u‫    و‬M‫א‬4    *!    56‫?א‬WE1994W11F& s    t
  8K .k‫ل‬41'‫א‬L%‫א‬jk ' ‫ل‬41'‫א‬L%‫@א‬
uK  1‫  א‬. G'&‫ن‬w Z]  d@  ‫و‬،  x.  " "Q‫א‬
!56‫א‬7‫د‬8&‫ن‬8jkA*0.ZE‚‫א‬h N  ‫א‬
XQe  zQ‫א‬Y  >‫א‬iN  ?& 9N‫  وא‬Pay‫א‬
7 f-;‫!א‬56‫]א‬.% &.‫و‬f  & .U(!G/
‫ذא‬k‫و‬،h'‫و‬eP‫ن‬8HG-^G% ‫د‬K8 ‫ذא‬k.1M&
AL- T-‫نא‬wZB0‫و‬5%- + Z 1d
   .Z 1d‫   و‬.9 G- ‫א‬g    {   x    ?P   
‫م‬s} ‫ن‬8@|‫و‬KAfQ‫*א‬EForeignizationF
‫ن‬8@|A-}  !;~.B0?K ‫? د‬-P‫وא‬
 KObcZ 1de%9Y - ‫_ @א‬K 1‫!א‬56‫א‬
+‫א‬K  1‫א‬Ya-  EK   N‫  !א‬M !  56‫א‬O8  1
† ;‫ن‬80'GZ‡K  - ‫א‬9-‫א‬+K46&
!56‫א‬7‫د‬qZB0! ‫א‬4 ‫*  @א‬bc‫و‬. %1 ‫א‬
‫ و; ن‬Ljk L@ + G%;! 1( ?-1&
(! .9 z‫لא‬4 1،'. b  ‫و‬#  ?E€

166
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

K!56‫א‬7‫د‬8&‫و‬.T‫د‬Q‫א‬-‫ א‬K1  Gˆ‫  م‬.1‫א‬H.6- fS- L]%- @ ! ;


€&‫א‬0T  G P  G%9‫م‬4.‫†א‬sND8‫ن‬8jk-‫א‬
 %1.%G9(.Z 1M‫א‬+ T4 ?‫א‬i.[4& K2
 &   ??‫'   و‬.‫א‬4P‫  * و‬9‫א‬4P‫   و‬f"8   >
XK *%f%"@ %M 8‫ل‬aE@ LjkL@
+                 .'1&@                ‫و‬K                 9‫و‬Z‫و‬
K.T ‫א‬jk -&‫&و‬4T
+ .^.&‫وא"         א‬ETechniques/ProceduresF
.^.&‫א"  א‬K   .-E‫  ض  @א‬L‫א‬+   Ndk K3 methodologies F)*  ' ‫قو‬U‫و‬EstrategiesF
7‫د‬8 &(A L-‫א‬.^.&‫وא" א‬8SU4 - ‫א‬ Š  '*iN D8 -‫(א‬Eand approaches
‫ אم‬3‫א‬l ˆ€ -Pa9‫و‬o. fN-‫א‬Y T! 56‫א‬ ‹ .3@ ~.  3‫א‬4‫א‬#' ‫  (& א‬94'&
KL!;+ .D4?E ‫ ق‬6T  {k‫و‬o 1Zl4- f‫وא‬+  G%‫وא‬74% "Q‫א‬
W].*    5‫  א‬%- i.  [4&@   ‫و‬8  T h  T(‫ع‬4 '- ‫אא‬0 *e %^-‫و‬Ku‫ د‬- )* ' ‫و‬
AL-‫وא‬SU4- ‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&،-‫א‬ †/‫ج‬K'‹.3. T‫د‬Q‫א‬D E‫ و‬+  ??$-‫א‬
7‫د‬8&'9o.fN-‫ (א‬G.%;@ Y>‫وא‬ 7‫د‬8& 85%- + ??ubEQ‫א‬O0*
 K!56‫א‬  '  1 ( 'G  ‫ !و‬56‫א‬7‫د‬8 &‫و‬K N‫א‬

‫م‬4 5u 9+  5 &Š  '*W-‫ א‬.1 Children's !  56‫א‬7‫د‬8  &4  *‫א‬0  *

4*‫و‬83‫وא‬g  k(A?& %;@ -‫א‬  Kliterarture Translation

(‫'و‬. 16TlE8jkL@ e' ‫!א‬1 ! G9 &‫? د‬T]  ‫نא‬8 ' [Z‫א‬4 
  5 &(?HouseL‫ل?*  وز‬41&‫אא? د‬0 * g‫نא א‬4 ‫ن‬8@|!*،‫  ل‬5UQ‫א‬F5€ 4
 WE23،1997F% ! G9(‫ن‬4    G%M € f5 -‫(א‬H N -‫א‬
!G ‫אא‬0*4!*‫؟و‬K N‫א‬7‫د‬8T‫ ص‬E
« Translation is the replacement of a text in
the source language by a semantically and ( D E F5€  4 € 8  ˆ  D E  G-*‫א‬
pragmatically equivalent text in the target
language. Since, equivalence is the 4*!56‫א‬7‫د‬8&(?'9]*8‫؟و‬HG-I‫א‬
fundamental criterion of translation ] ‫!א‬ -.;،-‫(א‬HN -‫א')א‬
quality, an adequate translation text is a
pragmatically and semantically equivalent .;‫؟و‬e' ‫~א‬5‫אز‬Tk‫و‬.Z 1M‫א‬D ' ‫א‬H
one.»  
@9‫א‬. T  .k‫ل‬41'‫א‬L%‫א‬% ‫אم‬3‫نא‬4
@ @. #‫אل‬N-"‫א‬. %G9*-‫?א‬  ‫؟‬%DQ‫א‬#'‫א‬
l4-f‫א‬e%9€’Z  #'T ' ‫ل‬41'‫א‬L%“ ‫א‬ @  M;8 "‫א‬K‫א‬O0 *! G/، 1.1\‫(א‬
#' ‫(א‬g‫א‬4 " 3e %9&  Gc‫א‬N‫א وא‬  W G*8‫و‬،Y*
" "Q‫א‬K . ‫א‬4*’Z ‫א‬- ،€.%9‫و‬KY>‫א‬
167
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

same time trying to assist in the negotiation #' %!M Q‫א‬- Z،-‫א‬u‫د‬4 ]..1-
of meaning between the producer of the
source-language text (ST) and the reader of  ‫א‬l4- f‫א‬e %9 FZ  †  ;    *
the target-language text (TT), both of  K '-&?K& Gc‫א‬N‫وא‬
whom exist within their own, different
social frameworks." .;@+ L%‫א‬9 !1.%G9Z
‫ل‬aE@ !D‫א‬4-‫א‬d8—‫א‬3k  ‫'ƒ و‬9?  . %G9‫ل‬a E#' ‫ !א‬1-'‫ !؟‬1' ‫אא‬0 *‫ن‬4 
†/‫ن‬4%G ‫ن‬4 Z،!NP@ —38˜Pd8 ‫ل‬41'‫א‬L%‫א‬jk ' ‫ل‬41'‫א‬L%‫ @א‬-‫א‬
(‫ و‬. 9 G- ‫]א‬-. [4 1Z‫ €و‬5..&oL [   p5%‫א‬l4-  f‫ &€؛א‬4-  f   %-$ˆ    .k
S T‫د‬4 4‫א‬e ' ‫א‬o TK‫ن‬4‫ †™  و‬P4‫ ~א‬5 l4- f‫وא‬X4 s' ‫א‬l4- f‫א‬،•.; - ‫א‬l4- f‫א‬
(#'%_K 1‫א‬ST‫و‬K?‫א‬L%‫א‬#()-'‫א‬  K‫א‬
   U8(‫א   אن‬4-     G*a;‫و‬،Y   >‫  א‬L%‫א‬
‫  א‬p N   D8  Z  . T‫د‬Q‫  א‬-‫    א‬8
K?  G'  3‫ !وא‬T D E 5%-  . 9 G- ‫א‬
7‫د‬8Ya- E‫ א\ لא‬.N6T‫ (و‬1M‫א‬Ya- Ea
'-&
‫ن‬4  f. ‫  –و‬3‫ل‬4  1KOb  c@  9  '.   F.T
L%‫(א‬9  G- ‫א‬A ‫نא‬8)-'-f€' ‫و‬ WE15W1990F
‫א‬0*‫ذא; ن‬kD E‫و‬،_K 1%Nf' T‫ن‬4 ]*8
"Translation is a useful test case for
7‫د‬8 &  &B0 ‫و‬K! 56‫א‬4 *_K   1‫א‬
examining the whole issue of the role of
] ‫نא‬Q،.T‫د‬Q‫א‬-‫(א‬A  DQ‫!א‬56‫א‬
language in social life."
!DQ‫א‬#'‫_(א‬K 1‫!א‬56‫א‬H[4 €f5H
qf‫]א‬..1-K N-E‫@א‬f38-‫א‬- &?
! 1'‫ن‬8@ | .;A94- f.Y >‫א‬#'‫وא‬
u      .\‫     (א‬L%‫א‬K‫     (دو‬%MG-‫     א‬% ‫א‬
 K_K 1‫!א‬56% s[‫نوא‬4e-3e' ‫א‬
u .\‫(א‬L%‫א‬، -  T‫' و‬-&K?.9 G- ‫א‬
(W€-&‫!و‬56‫א‬7‫د‬8Y‫*א‬8‫و‬. G*8 .2 +‫   وא   @وא     دא‬Z 1M‫   *   א‬. 9 G- ‫א‬
 Z‫*  א‬8€  & .U(!  56‫א‬7‫د‬8!  G™،  1.1\‫א‬ O0> 1Z‫و‬-‫نא‬4&‫ن‬8@ T‫و‬. 1-‫وא‬
 4T-‫א‬Y‫* א‬Q‫א‬،‫ א‬3‫ وא‬Z *~. ‫و‬u 9 ( L%‫א‬O0 *K‫ אمدو‬3‫א ]א‬e %9‫و‬b   ‫א‬
‫س‬4   P(g      G%M ‫و‬، ..Z-‫א‬، .G.% - ‫א‬ .  ،‫ن‬q  r‫אא‬0  *(‫و‬K  .9 G- ‫א‬u   .\‫א‬
0Eq&G%‫و; †א‬WE2004W10‫و‬9Fo."4‫א‬  WE15W1990F‫ ن‬N& ‫א‬
œT‫د‬8?WX4N'‫א\‹א‬5Z،ً .1%Eً .N0&e' "In creating a new act of communication
B0  ;‫و‬E07W1976F?K•‫د‬q  &@  f3qZ  TK out of a previously existing one, translators
are inevitably acting under the pressure of
W1994F& s t@ f3‫ل‬4 19‫ א‬T‫א‬Y >‫א‬ their own social conditioning while at the

168
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

!Gr&‫و‬L%“ ‫ @א‬8^-g Z 1M‫א‬K_K  1‫א‬ @  €'G -  ˆ‫  ل‬5UQ‫א‬7‫د‬8‫ن=  ل‬k?WE12
،œ ‫א‬A  ‫ وא‬. 1-‫وא‬+‫; !  @א   دא‬ e1."4 ‫و‬f ‫و‬،A-;‫و‬+a=‫و‬K t8‫و‬#?P
! M|‫و‬،HG-I‫œ @א‬5‫وא‬،4  1‫א‬،" .f‫א‬ ] ‫= ل‬.  ‫و‬94Gf .9‫ذא‬k) ‫א‬T‫مو‬aZ8‫و‬
 . %G9(‫  ٍل‬tk ;8#' ‫  ((א‬1M‫ א‬N ‫א‬ +‫א‬K1‫א‬. G'&‫אعو‬T‫א‬e%9H.^r- ‫(א‬OK‫€دو‬
‫ن‬8B‫ذ‬،LjkL@ !1'‫'א‬9X8،-‫א‬ B0  ;‫?و‬K   '  5U8l    Pay‫   א‬K -T‫א‬
l  EQ‫ @א‬9 %- Z 1MT .G-& L¡a  ; !56‫א‬7‫د‬8. G*8@G&‫و‬KT‫د‬Q‫وقא‬0- ‫א‬Y‫*א‬8
 4*@9%-@. A t4*# 4; W2000FS'.&‫و‬8+;‫ ذ‬G;€-.?$t@4&(
 WE24FBassnetL†'" T‫ل‬41&‫א‬0*(‫و‬KE‚‫א‬  WE41
« What Jakobson is saying here is taken "Anything we create for children—
up again by Georges Mounin,the French whether writing, illustrating, or
theorist, who perceives translation as a translating—reflects our views of
series ofoperations of which the starting childhood, of being a child. It shows our
point and the end product aresignifications respect or disrespect for childhood as an
and function within a given culture.4 » important stage of life, the basis for an
( 2005: 24) adult future. What children themselves
‫ج‬K4 € ‫ €*' &' و‬4P‫ن‬4 fN;    ? want to see, hear, experience mirrors their
personalities and backgrounds, the choices
‫ن‬8lX0‫א‬،f5‫א‬p
“ '‫א‬،lE8u ‫  ن‬4 they have had."
 -'&‹ .3+  .%G ‫ @א‬% f%" *-‫א‬ ‫ ; ن‬G5.;!56;!56%O-N !;?
e' ‫)(א‬-' #€%T 1‫و‬8#jk‫ل‬4D4 T ~  4 Z &‫و‬8.s. [4&‫א‬K4 D‫و‬8  T -;
  '-&K?'. Z 1dK Uk(@5.¢4‫وא‬ € 9@   ' ‫א‬3‫ †א‬NM   K 456%  '-žK
X8،+ Z 1M‫א‬Ya-E‫א‬4*L%‫א‬Ya-E‫نא‬8 ˆ‫و‬  * - ‫א‬u   .\‫ *  (א‬%3G; 456%
e  -3‫  و‬. 1-‫وא‬+‫(א  @وא    دא‬Ya-  E‫א‬ u* r (Ac!56 ZK!N1-f‫א‬7 Nt‫" س‬8
‫א‬6 €f5] ‫„א‬P -  T‫و‬،].* 5‫א‬ ~  € f5'TOK  -W   ! ; TŸ‫  عو‬z‫و‬
! 8@  FZ ‫ א‬. Z 1M‫א‬+ .  [4‫„ دא‬kjk  K '-&?€-.5%E‫€و‬-.?$t
 L%‫_(א‬K  1‫א‬l !D‫א‬4-‫ א‬d8~ 5—‫א‬3k  -‫' א‬9 ^.-'‫ ~א‬5jk‫ل‬4 D4%‫و‬
&(+‫א‬0 T61'‫א‬O0*(‫و‬K  ' ‫ل‬41'‫א‬ #'‫(א‬+‫د‬K‫ و‬G%M  f5 L‫א‬n.1/LN'
‫و‬f ~.] ‫نא‬8l@ Š '*!56‫א‬7‫د‬8  K7‫د‬Q‫אא‬0> f5Y‫*א‬Q‫א‬X8،%DQ‫א‬
€ G - "‫' א‬9% DQ‫א‬#' %‫^  وزא‬- e -3‫و‬8
&'9 59  ] ‫ مא‬G-*‫نא‬4 '*‫و‬
 KSU4-‫א‬.^.&‫"א‬
‫א‬0 >€ %1'   ! ;@ 9‫ و‬f ‫ !و‬56‫א‬7‫د‬8

169
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

(dQ‫~א‬5n.1 /jke  f‫ن‬8] ‫א‬e%9 (‫ن‬8i.[4-‫ @א‬TW-‫' *)א‬ .3


M;8i.[4-‫|@א‬K€-&‫ل‬aE@ _K 1‫א‬ † ;[ ‫(א‬K G>‹ dS^' -‫א‬
_K 1‫א‬e%9bdq- ‫*!|@א‬W‫אل‬f‫אא‬0*6T jkL@ + G%‫&א‬e%9?-1&-‫א‬
‫€؟‬-Z 1d@9%-Z 1MT € 4-‫وא‬p5%‫א‬l4-f‫א‬e%9& q;‫و‬L
W -‫' א‬9_K   1 T‫   م‬G-*‫   @א‬T g 69k‫&א دون‬e%9G- ‫ ; ن‬M‫א‬
#'‫א‬1%- @9%- %DQ‫א‬#'‫א‬1%-GZ ‫א‬0  *(‫و‬،S-  L%‫א‬a  ;(+‫  دא‬5‫א‬jk  . G*8
  & 0 EqKa 5U‫ذא;  ن‬k D E‫و‬Y >‫א‬ @ 9a 1E5W1993F! 19‫و‬£  D‫ ل‬P‫ ق‬. f‫א‬
n 5-‫א‬jk 1%-‫ '? א‬E58W2005F‫د‬K4  (  .  4.‫א‬u‫   ذ‬.‫א‬7   - fN ‫ نא‬G.% "
] ‫א‬#'‫א‬1%- ‫و‬%DQ‫א‬#'‫א‬1%- ST  G* 38W‫  ن‬1U! 1' ‫ (א‬%‫و‬W€ - 1
 W‫ل‬41&‹.3 ، G*bc‫و‬G9 ' ‫@א‬T‫وא‬،n6N‫@א‬T '34nU
« Every TT receiver will be different + G%‫ @א‬u‫د‬5 G%;!;jkp'‫ن‬84*‫و‬
from the ST receiver in at least one respect: p5%T&q.Z،e' ‫€ @א‬.%9¤‫و  &ل‬.  4.‫א‬
they are members of another cultural and
linguistic community. Therefore, a e%9‫ (א‬Z‫&אد‬.T ‫א‬+ G%‫ @א‬u‫د‬5
translation can never be addressed to “the e -3،l EQ‫א‬jk! 1-'‫ و‬-NM.Ze ' ‫א‬B ‫ذ‬
same” receiver as the original.” (Nord,
2005, 58) 16‫א‬O0*‫و‬،€N &  %e%9&q
@ 9  5%- ! D4‫א‬#' ‫ א‬1%- ‫ن‬4. "? S'3nU WA - ‫ (א‬M‫א‬n6‫وא‬.F‫د‬K
Wu3‫! @ وא‬PQ‫א‬e%9%DQ‫א‬#'‫א‬1%- &q ‫ن‬84 *‫و‬،   G*bc‫و‬X*4 ‫ قوא‬s "k@ T
@9S5%- Z 1d‫ نو‬fX‫ذ‬HG-I‫אد‬Z8]Z @  '9N¥ ‫و‬،€'*‫?! ' * (ذ‬s.Z،%G T
‫ن‬4&‫ن‬8%@|B0‫و‬KE‚‫א‬HG-I‫א‬ +‫"  و‬8g‫א‬4  "،  1T 6&  %G¦l  EQ‫  א‬L%‫א‬
  '-&?K%DQ‫א‬#'‫א‬1%- ~5' 4  «K‫د‬4 8n6‫אא‬0*‫و‬، -5 E‫م‬8¢ 5Q‫א‬
S5%- S^' Af3-‫&?'* وزא‬  DomesticationWS -‫א‬LSU4-‫א‬K2.4
 W G*‫و‬
-‫نא‬4&‫ن‬8.^.&‫א"א‬O0*_‫ د‬N @
 WCovert translationL4'‫א‬-‫• א‬ ] ‫א‬#' ‫ (א‬T‫א‬cX8! G/X8، f%"
  4'‫  א‬%    5 &(‫ل*    وز‬4  1& ‫א‬0 *(‫و‬K   .k‫ل‬4 1'‫ א‬L%‫א‬74% "8‫و‬bT   -T
 WE55W1997F . ' ‫א‬Z - ‫אא‬0 *! T 1   :‫א? د‬
~ 5n .1s-T‫ م‬G-*‫א‬e %9‹ ™X0 ‫ אא‬.'
« A covert translation is a translation
which enjoys the status of an original B0€K P‫و‬%DQ‫א‬#'‫א‬ST–X0‫ضא‬L‫א‬
source text in the target culture. The
170
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

9 'D ' ‫د‬4?1‫~א‬.™?‫א‬-‫?א‬ translation is covert because it is not


marked pragmatically as a translation text
16T%DQ‫א‬#'‫א‬oN&‫و‬K‫ ٍن‬d%D8# of a source text but may, conceivably, have
X8?K€ -Z 1d‫و‬K ?‫ א‬L%“ ‫א‬H G-^ˆ '. been created in its own right. »

(   1M‫א‬l4- f‫א‬e %9+‫א‬b. L&8 6&‫ن‬8@ | #' ‫ א‬N&ˆ & * 4'‫ א‬-‫?א‬
€5 &‫!و‬D4‫א‬#'‫_א‬K P‫ع‬aUwTAc ' q;‫و‬ u G &- &‫و‬KY>‫א‬Z 1M‫(א‬%DQ‫א‬
 KE‚‫א‬HG-I‫'א‬9@ '. + 4% ˆ e  %9%  DQ‫א‬#'  %  ;‫  و‬N&  Q
#';‫ن‬4&‫ن‬8@§ '‫ &و‬Gc‫א‬N‫א‬l4-f‫א‬
H ‫ن‬8] ‫א‬e %9،! 56‫א‬7‫د‬8 &(
  '-&?K€&‫ذא‬3(] P
H"‫!وא‬56‫  لא‬.$Z،_K  1‫!א‬56‫€ƒ!א‬f5
u‫€ƒود‬-Z 1d‫€و‬-TŸ 8،M;8K46-%!T P‫و‬ A  fQ‫  (א‬1M‫’א‬Z  ‫„   دא‬kA  „  '*‫و‬
7‫د‬8@4 &( -‫א‬K‫ @دو‬G  '*‫     و‬94  K. [4%
 K€ZK H."4&‫!و‬56‫א‬  Foreignization WAL-‫• א‬
SU4  - ‫א‬.^.&‫א"  א‬S  T  ..G-‫   א‬T‫و‬ ‫ن‬84*‫ و‬s[‫ووא‬N€-.Gf&‫ل‬aE@ AL-‫א‬
!  56‫א‬7‫د‬8  &(o.  fN-‫(א‬A  L-‫وא‬ KO '58 G9Ncg .t8‫و‬8T‫א‬L‫  @א‬94~G%
K   .-E‫*  א‬.^.&‫نא"  א‬8‫ل‬4  1‫א‬H.6-  f KPo.fN-‫א‬4*!56‫א‬7‫د‬8&+ ." "8@
‫ذج‬4 {A f3B ‫وذ‬#' %€ -&(] ‫א‬  L%‫ €א‬4-/‫ و‬s [‫وא‬#'  ‫نא‬4 .‫א    ن‬
‫ل‬4 1‫ن‬q r‫אא‬0 *(‫ €و‬-5.¢‫ €وو‬- .NU‫و‬#' ‫א‬   ug‫א‬P(AcP!56‫نא‬Q، .k‫ل‬41'‫א‬
 Z ˆ] ‫  مא‬G-*‫א‬AWE83،2005F%D4‫א‬  8 *„‫و‬. Z 1M‫א‬. 3 ' ‫ @א‬X8€G5
]*  f€-5.¢‫وو‬8#' ‫ א‬.NU‫و‬8#' ‫ذجא‬4{ 7‫د‬Q]  ‫نא‬8‫ل‬4  1'‫د‬4  B0  ‫و‬K€  .' &
u‫  د‬9k] d@ ‫و‬،€4 ˜‫א‬g‫ א‬Q‫“א‬B Z!.f-T  KbEQ‫ (א‬K P‫ن‬4‫ن‬8A„!56‫א‬
_‫ د‬N‫א‬/jkbr&‫ص‬4?'‫א‬.'NZK N.;& ~  ¨8A  „  -‫نא‬8h N    ‫א‬l  
%  f%f-‫א‬HT   -- ‫وא‬،#'   ‫@א‬4  -  . >‫א‬ ‫ع‬4*‫و‬%DQ‫א‬#'%‫ (وא‬1M‫א‬A  T
- ‫א‬Z،€^.f'%“ r˜ ‫א‬،€4 ‫א‬D ' %
E55W1997F‫ *  وز‬.G f& - ‫ א‬-‫ @א‬
K   f ‫  د‬s&} ‫و‬،€ N.;&(#'  ‫  €א‬4&‫  د‬s&}
 WOvert translationL™?‫א‬-‫א‬
K@A& ‫אد* א‬K8-‫^א‬.-'‫א‬jk‫ل‬4D4‫א‬
“An overt translation is not a ‘second
S  T‫  א‬. ]  ‫نא‬4  ،  -‫'  א‬9 original’. In overt translation the original is
tied in a specific manner to the source
K€ 4&Af3،AL-‫وא‬8SU4- ‫א‬.^.&‫א"א‬ language community and its culture”.
SU4- ‫نא‬8،-‫(א‬SM3 N ‫א‬h TlP (House 1997: 54)

171
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

L@ #'‫!א‬15€8h N ‫א‬lP E‚‫א‬h N ‫א‬l G.Z%DQ‫א‬#'% .E4*


h NT‫ م‬G-*‫'دونא‬. 16T. dLjk L%‫_(א‬K  1%  .Z‫نو‬4‫ن‬Q=] ‫نא‬8
(K .G*8‫ودون‬.s6 " ‫ و‬- ‫!א‬. D 5-‫א‬ K  1Ti  [‫و‬8 -‫نא‬4  &‫ن‬8‫   و‬.k‫ل‬4 1'‫א‬
K 1T -‫ (א‬L%‫א‬l4- f ‫ ز‬، 1.1\‫א‬ +    3‫(א‬Y   ?- ‫ن–א‬k‫و‬e   -3‫א     ن‬
 94‫ ; ن‬G !.D 5-‫دقא‬qT] ‫ مא‬G-*‫א‬ X4-™‫? د و‬-P‫א‬#'‫; نא‬4aMGZK.Z 1M‫א‬
 W G*‫و‬S" "8@?'9jk]f1}&-‫وא‬ L%‫ * @א‬G;†%1}4. Z 1d+ 3ke%9
'. 8*  K1T-‫نא‬4-" ' ‫ل‬41'‫א‬
 W.p5%‫א‬bcD ' ‫وא‬8!r‫ &א‬.4
#'‫_א‬K 1 c*  K1T%DQ‫א‬#'%
@ ! 56‫א‬7‫د‬8 &  ;‫ ذ‬P‫ن‬4   '*
 K .k‫ل‬41'‫א‬L%‫(א‬
P‫ن‬4‫و‬.p5%‫א‬D ' ‫א‬4*‫و‬o1Zu3‫وא‬
e%9] ‫א‬A9a-P،.^.&‫א"א‬O0*(
!56‫א‬7‫د‬8&(  G -   N   '%G*8
e' ‫א‬bEQ‫و(א‬3!T.Z 1M‫א‬+ 3‫و&א‬
! 5L‫   ن‬.3Q‫ ]א‬p (K! r‫& א‬4 *‫و‬
S ?jkX‫  د‬PY?- ‫א‬B ‫نذ‬8k 3‫وא‬
oy‫عא‬4e-3‫و‬K4?‫&א‬e%9‫ن‬4‫א‬
‫و‬8Y>‫א‬n.1/@‫! و‬r‫‹א‬.3@ S5%-
%3 (!56‫نא‬QK-‫'א‬9e' !G™
€'*‫  *(ذ‬r ‫و‬+a.]"Kjk‫  ج‬-™4G' ‫א‬ WE32W1992F Te' ‫ل‬41&K3‫ضوא‬L‫א‬
. G'&‫و‬7 .-"‫א‬e%9€&‫א‬KP46& qt@ "Translation by cultural substitution:
this strategy involves replacing a culture-
4* L‫א‬O0*n.1s-gt]*8‫ ل€و‬.y‫א‬ specific item or expression with a target
‫א‬bN;‫א‬K‫دو‬A %!r‫نא‬Q‫و‬K!56‫א‬O N-‫א‬70 language item which does not have the
same propositional meaning but is likely to
‫ول‬Q‫  €(א‬Qug‫  א‬1‫א‬e  %9!  56‫  א‬.5/( have a similar impact on the target reader"K
ug‫א‬1‫א‬4*!56‫א‬7‫د‬8&@ Y>‫א‬bEQ‫وא‬
.^.&‫  (א"א‬1M‫אلא‬T T-‫א‬- &?
*!r‫ن&א‬8X8K.%1 ‫א&€א‬K  46&‫و‬
D ' T. Z 1d+‫א‬K N9‫و‬8D '9‫אل‬N-" Te' &}
K! 56‫א‬7‫د‬8&(e' ‫ @א‬8^-g
P- ‫  وא‬.k‫ل‬41'‫א‬L%‫(א‬lE8. Z 1d
9‫نא‬8!56‫א‬7‫د‬Q] ‫א‬e%9LN'B0
 8i KQ‫و@ @א‬1‫א‬e' ‫~א‬5!G/
 .Gf& G;. p5%‫א‬bcD ' ‫!و;!א‬r‫א‬
K?!D4‫א‬L%‫_(א‬K  1‫א‬e%9dQ‫~א‬5!G/
 &‫د‬3- ‫"وא‬Non-verbal elements"?‫د‬K4?
  '-&
‫ص‬4  ?' ‫  !א‬.%/(  . K y‫  א‬D ' ‫  @א‬
SU4   - ‫ لא‬G -   "‫א‬l   E8uK    N TO    ' ‫و‬
WE2005W121F
~5jk‫ل‬4D4‫א‬.  k‫ضو‬L‫~א‬5n.1s-
 K%."4‫א‬K& L Z،‫د‬4?1‫א‬e' ‫א‬

172
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

O0 >ubN ‫  א‬-.G*Q . p5%‫א‬b


  c D '  T "Non verbal elements are, like verbal
 .D y‫א‬F5‫א‬ element, culture-specific"K

&4TXK *K 1 ‫و‬%.%/"‫א‬K‫ د‬.5 D ' ‫!א‬M  %M . p5%‫א‬bcD ' ‫نא‬k?

i.   [4-   . T ‫א‬jk    .%:‫   @א‬  K '-&?K.Z 1d+ .D4?E!G/.p5%‫א‬

(  -9 :‫و‬-‫ (א‬N-‫א‬+ .^.&‫א"א‬ Christiane Nord  M3 N ‫ !א‬D‫א‬4&‫و‬
 K‫ض‬L‫א‬n.1/  P - ‫  لא‬tx 3 t(‫د‬K4 ‫ ن‬.- f;L
g‫ א‬Q‫א‬F&4TXK  * ‫وא‬K  '%.%/( #'   ‫   (א‬. p5%‫א‬b   c   D ' ‫* א‬0   $-&

.^.&‫   א" א‬. G*8‫ אز‬Tk   ‫د‬K8E7،6،5،4،2 WE2005W119F-‫'א‬9 -5.¢‫وو‬


،‫ ل‬5UQ‫א‬F5 4  4;-‫ (א‬N -‫א‬ ?We have to distinguish non-verbal
 - ‫א‬.‫ و‬f‫وא‬7‫د‬Q‫אא‬0 * . G*8i. [4& NZ elements accompanying the text (eg. layout
or gestures) from those supplementing the
­  ‫א‬S To. "4‫ €א‬4;]  ‫א‬e %9H 1& text (e.g. tables or graphs) or those
constituting an independent text part (e.g.
 %- H G-=(_K   1‫ !א‬56‫ وא‬K   y‫א‬ pictures of a comic strip) or replacing
@ !.D 5-‫دقא‬8&. G*8‫אز‬TkB0;‫و‬ certain text elements (e.g. * that replaces a
taboo word).
#'  ‫  (א‬M;8 . ‫و‬1‫א‬5 Dg 5 [k q t
(. p5%‫א‬bcD ' ‫א‬ST..G-‫א‬LN'
jkG-'& Q&4TXK *‫وא‬K E‫وא‬K] ‫א‬
@9E+‫א‬g |‫وא‬8nf' ‫א‬W‫ ل‬M‫!א‬.N"e%9F#'‫א‬
bU     "Q‫א‬7‫د‬8،     - 5‫وא‬8     .y‫א‬7‫د‬Q‫א‬
‫م‬4"‫وא‬8‫!אאول‬M F#'%%G‫א‬D ' ‫א‬
3aDk‫و‬X4T&  ' ‫ض‬L‫و@א‬،+   \‫وא‬
a
ً 1-f  .« ?‫«א‬g !r&- ‫א‬B%&‫و‬8E. .N‫א‬
Xs- ‫وא‬u41‫  دوא‬- ‫!א '  لوא‬56‫]א‬%“ &
D '9‫אل‬N-"‫وא‬8E>‫א‬or‫א‬K4D!M F
*   rˆ r‫وא‬b y‫א‬S T ..G-‫وא‬K‫ א‬D‫وא‬
G%;‫ل‬N-fG‫ ل‬M‫!א‬.N"e%9F'. .?
 &g‫א‬P'9_K 1‫א‬H-G-fsf‫'א‬T. .E
  L% T%  f%f‫  †א‬s:  P‫و‬K   ' ]% -  ‫و‬
  '-&KE ƒ
~  5n  .1/@  |  .;@  K  .%:‫א‬ 7‫د‬8 &(A  ‫אא‬0 T‫ م‬G-*‫א‬B0 
 ‫ ؟‬.k‫ل‬41'‫א‬L%‫ض @אوא(א‬L‫א‬   '8 G."،-‫ @א‬8^-g !56‫א‬
E&!56‫א‬7‫د‬qTD y‫א‬+  5‫]א‬p :

173
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

(   D y‫   €א‬-1U]    !   ;H   N -


@ -‫!(א‬. D 5-‫א‬h T@ ،-‫א‬
'9"af‫ع @א‬4‫و‬M;8e' ‫אزא‬Tk qt
@ ‫و‬K-‫  ن(א‬G  ‫[  نא‬L‫  א‬G*‫و‬ug‫א‬1‫א‬
%f%"&@ uK -$‫א‬%M Q‫א  @א‬ST
WK ?-E T]*Q‫א‬K .-E‫ و' א‬3،&4TXK *

 E02g‫א‬FW‫ول‬Q‫ لא‬M‫א‬W!r‫‹א‬.3@ *

 E02g‫א‬FW M‫ لא‬M‫א‬

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
   

174
‫ص‪182-165 :‬‬ ‫ ّ ‪2021‬‬ ‫ ّ‬
‫ول‬ ‫ّ‬ ‫ ّ‬ ‫ د‪01 :‬‬ ‫ ‪14‬‬
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

‫א‪ M‬لא‪FW‹ M‬א‪ E04g‬‬

‫ ‬ ‫ ‬

‫ ‬ ‫א‪  M‬لאא‪FWH T‬א ‪(® 3aE04g‬א '‪#‬‬


‫ ‬ ‫א‪%DQ‬א"‪ G -‬لא‪Y3Q‬א‪h T(ubN‬א‪!G‬‬
‫وא\‪Y‬א !و;‪B0‬א‪oy‬א‪@KB.Gf‬‬
‫ ‬
‫‪(!  T 1 X8  >  4‬א‪jk  -‬א ‪K  .T‬‬
‫ ‬ ‫‪ .N6T‬א\ ل;! ‪4?1 74-‬د‪K‬و@;‪.‬‬
‫ ‬ ‫|@‪'9€1.1/‬א‪-‬؟ ‬
‫ ‬ ‫ ‬
‫ ‬ ‫ ‬
‫ ‬ ‫ ‬

‫‪175‬‬
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

  "‫ @א‬g 4 Z -‫' א‬9€ T  ' ‫א‬ XK *%f%fT ‫א‬#'%_K 1‫®א‬3aP
 K#'‫ א‬%G™-‫א‬ ‫ل‬4 ?Z@ 9uK  N9‫ص‬4 ?e %9  *ž‫א‬4-3‫&א‬4 T
A-;- ‫א‬16‫€وא‬4‫و‬oy‫عא‬4!G™ S  T+‫א‬K‫א‬4  3   %%$-&+‫  א‬1Ze  %9X4  -/
—‫א‬38b"@9  ¨%--‫وא‬#'‫ (א‬T (  G;‫~א د‬5'TGf1  ‫אوא‬+ .?$t
D ' ‫א‬Fu5r  "K‫د‬4 ‫و‬e%9‫אوאא د‬ #'    ‫نא‬8A   L‫   @א‬X   .%:‫א‬#'    ‫א‬
€.N'-‫א‬،0s- ‫א‬jkbr&‫ن‬4&PE.p5%‫א‬bc bcD ' ‫ @א‬bM‫א‬e%9X4-™X.%:‫א‬
 Z‫و‬8 F'&‫و‬8‫ ƒ ق‬6E‫د‬4 ‫و‬،‫ אد‬- "‫א‬ "Non-verbal?‫د‬K4  ? .G  f&   G%M   . p5%‫א‬

%D‫א‬4'stg 69k 8 qt@ ‫و‬KKKK^T‫و‬ #W G.Z‫و‬8W '   T;0 elements"
70  LN'‫ !و‬56‫א‬4 *_K 1‫نא‬8 ˆug‫ א‬1‫א‬   ‫&و‬4TXK  * ‫وא‬K@ %M 8  '*‫و‬Woy‫عא‬4
 KlEqT‫و‬816T€* N-‫א‬ !r‫(א‬i[‫א‬4‫قא‬5‫وא‬.T ‫א‬L%‫ (א‬%T 1
 Koy‫عא‬4‫و‬
S"41‫وא‬#.?'-‫א‬+   a9‫ ل‬G -"‫* א‬
Z [‫א‬O0*- &W]% ‫א‬g z8&'9 ‫ط‬46y‫אعא‬4qTn% -‫א‬n4r- ‫'?א‬97 .c
 5.- ‫א‬. p5%‫א‬bcD ' ‫ @א‬u3‫وא‬ (D ' ‫*]א‬8@  W.T ‫א‬L% T‫(אوא‬
K.s.[4&Z [k*‫א ]و‬ X0 ‫א‬#' T‫ م‬G-*‫א‬jk_K 1‫ !א‬56‫א‬70
  K!.$-‫א‬e%9+‫א‬K1‫א‬G'‫€و‬ST
 L%‫ א‬Z 1dS TH " r‫א‬Ya- Ea‫ א‬p
 .;q- T® 3a، .T ‫ א‬L%‫  وא‬.%:‫א‬ !G/. p5%‫א‬bcD ' ‫א‬e-3W‫ول‬Q‫ لא‬M‫א‬
b.L&jkq^%@ Š '*،]% ‫א‬g z8(ً Za-E‫א‬ aMGZK  '9!Z L-‫אא‬T8LN''.   "K
@ Š '*‫و‬،SU4- ‫א‬eGf †/ .%;g zQ‫א‬ X0‫אوא وא‬O0*(oy‫אعא‬48(ً  94'&:
@‫و‬،]"a&4?‫ سא‬N-P‫ƒ وא‬jkq^% ‡.T4 - ‫א‬،0 s- ‫א‬W   ' ،   '. e
«  ' ! G™
+    a TS -  f@   S  ‫     @א‬: u@9N €8e-3‫و‬K  6E‫د‬4 4T€.N'-‫א‬
g z8 8M;8i.[4-%S"41‫وא‬8#.?'-‫א‬ ‫ط‬4  6y‫אعא‬4  8(  94'&  :B0  ‫م‬a  ‫א‬
 '9ug‫ א‬1‫!א‬. f&e %9   89   f&‫ ]و‬%9 ‫د‬4 "Q‫א‬jkX‫ن @א   د‬4 %‫א‬e -3‫  > و‬t8‫و‬
 W!M !5U4*_K 1‫نא‬8D E‫ و‬-Z‫? د‬ % ;+‫א‬1Z:  .38‫و‬Kn L‫א‬jk.5y‫א‬
! *‫ אل‬f‫ א‬UA „  '*KubN ‫א‬Y3Q  T
 
‫؟‬u‫د‬4 ?1  .;8  8‫م‬8 Z ?‫א‬h ƒ+g 
 
LN'  D Ee
«  ' !G/  Q‫ א\  ل‬.N6T
 

176
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

It was unlike Hagrid to criticize a (‫ ذא‬-  "8  1-'‫ن‬8   *u‫   د‬9@  @  ­
Hogwarts teacher and Harry looked at
KXK   *€  ‫و‬e %9 r*‫א‬+ ¢‫א‬0 >‫و‬،~&K4  4*
him in surprise. (Part 2, 120)
 KE113‫ص‬،02g‫א‬،°‫א‬N9g K&F
'We're going to the hospital wing', said  K@e5r-f‫א‬jkA*0'"AWEœ. F† P
Ginny.
 K@ T ? }†fAWEXK *F‫ ل‬P
'I'm not hurt', said Harry.
'It's McGonagall's orders', Said Ginny. ! ‫א‬KE‫  ل‬:4^; F ‫وא‬8  kAWEœ. F†  P
'Everyone's up ther, Ronand Hermione K@KKKH   .G‫وא‬EST4   ‫و‬E‫ن‬4. K    *F‫و‬E‫ون‬KFe%9q   T
and Lupin and everyone-' (Part 06, 510)
 KE632‫ص‬،06g‫א‬،74%97 *4‫א‬N9&F
'You just don't like Crouch because of o  1Z@±&‫; و‬ASN  /B kAW@‫ون‬KA‫   ل‬1Z
that elf, Winky', said Ron, sending a
&FK@K@'‫و‬Au Gf‫א‬. '‫א‬.'‫א‬B%&ANfT
cushion soaring into the window. (Part
04, 406).  KE459‫ص‬،04g‫א‬،Gƒ@f3²8

   Wl4-³‫‹א‬.3@ *
  -‫ @א‬T.T ‫א‬+‫א‬K N ‫ لא‬G -"‫∗ א‬
  W.Z\‫א‬

  (%. DQ‫ א‬. T ‫א‬+‫א‬K N ‫ لא‬G - "‫ א‬- 


L%‫و‬T ‫_א‬K 1‫א‬jkg Z4‫  @א‬94-‫א‬
 
+‫א‬K   N ‫  @&  א‬9‫    د‬-T ZK   &‫  ذא‬3(
  jk]  TX‫د‬L%‫@א‬9NL‫وא‬%.E‫א‬
   K^.-X8
  W‫ ل‬M
 W.%: T%DQ‫א‬#'‫א‬  W.T  T-‫א‬
I thought you must know about it! Said +1-9‫א‬1?Wg‫†א? א‬f5'&P‫ و‬f.;K † P
Narcissa, breathing more freely. He
trusts you so, Severus... (Part 06: 28). E‫وس‬b5."F ‫ א‬BTnM€k!]% &B8T€8
 E74%97 *4‫א‬K‫ع‬،36‫ص‬،S^>‫א‬b Q‫א‬F

 

177
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

 ‫ز‬a-‫א‬j‫و‬Q‫א‬uK N ‫†א (א‬%G - "‫א‬ A ‫א‬e%9  *bdq&‫و‬. Z\‫א‬-‫∗ א‬
†5tKF€T‫ل‬4 5‫ !وא‬5‫א‬#W  G.Z. p5%‫א‬ W‫ وא‬G‫א‬
+ ;‫ ذ‬.  M‫א‬uK  N ‫  (א‬G'.TE0 .N'‫   א‬N-‫و‬  W.%: T%DQ‫א‬#'‫א‬  W.T  T-‫א‬
(. p5%‫ز א‬a-‫ א‬4& fTa e%9€-61"8 She sat up, her face (E f.;K F†-9‫א‬
‫س‬q‫א‬Af‫وא‬F!‫א‬4f‫א‬A"*‫و‬.T ‫א‬L%‫א‬ paper-white, her eyes
  ‫و‬iND8P‫ و‬-f%
huge. (Part 06: 30)
 . p5%‫א‬+   ‫ز‬a-‫نא‬q t@  ‫و‬E  fTa e %9 †  f&‫قوא‬K4 ‫  ضא‬.T(
(‫   ل‬G‫ ٍع  @א‬4 g 5 [k L! T D y‫א‬  E38W06g‫א‬F? * '.9
#' ‫(א‬% DQ‫א‬#' ‫ א‬d8g  5Ek‫ و‬-‫א‬ ‫ن™ م‬8] ‫א‬e %9]- s-‫و‬، %  L! 
 Kg‫و‬1‫א‬u‫د‬4 ]1&‫א ]و‬ (‫ل‬4N1 4*  !;~.%Z،L%‫א‬+ .D4?E
    L%‫א‬jk   .Z3!  1'‫ن‬8i%  ?   .%:‫א‬
  G%T [4 ‫و‬G%;@9œL-fPK.T ‫א‬
  f%"‫ن‬4  -    .k‫ل‬4  1'‫  א‬L%‫(א‬l  E8
 
†-9‫' א‬%P4aM Ke' ‫~א‬5X‫ و&د‬45 ‫و‬
  !*، * '.9† f&‫و  وא‬h.T‫א‬P‫ و‬-f% (
  FU E†f.-‫א‬،1.1\‫؟(א‬e' ‫א‬.L&

  ‫ن‬4&PB0Ko1Z.T ‫א‬L% T%.1d {k‫و‬


(‫و‬s.sD‫ ن‬.3Q‫א‬h T(. Z\‫א‬-‫א‬
 
 K‫ض‬L T5&E‚‫א‬h N ‫א‬
 
-‫@א‬9‫א‬. T. p5%‫א‬+  ‫ز‬a-‫* א‬
   W.Z\‫א‬
   W.%: T%DQ‫א‬#'‫א‬  W.T  T-‫א‬

  She quietened a little; †5    tK‫و‬a.    %P+8    *


slopping wine down
  herself, she took a †    ;    G'.T،0   .N'‫א‬
shaky sip. (Part 6: 30) e  %9€-61  "qZ  Ÿ&
  W06g    ‫א‬F?    fTa
   E38

 

178
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

 W.Z 1M‫א‬+ . [4‫* &א‬


 W.%: T%DQ‫א‬#'‫א‬  W.T  T-‫א‬
1. FOR HEAVEN'S SAKE! screamed g‫א‬F?KKKg Gf‫א‬n´?W%f‫و‬u.f‫†א‬ED K1
Mrs Weasly. (77, the order of the phoenix)
 E76،5
2. Harry looked around; there was ،O4¶XŸEœ. F† ;،€43EXK *F†5%&? K2
Ginny running toward him; she had a hard,
blazing look in her face as she threw her ،€43 .9‫א‬K‫و*& ذ‬u1- up  ‫و‬e%9‫; ن‬
arms around him. And without thinking, S f·‫ن‬8@ n %P‫ ون‬T‫و‬،o. 6‫و‬8b 5&‫ ون‬T‫و‬
without planning it, without worrying about W06g ‫א‬FK?EXK  *F %NP،‫ ون‬p'‫א‬4  ;  ?$t
the fact that fifty people were watching,
Harry kissed her. (Part 6: 444)  E556

  G*‫  و‬. T ‫א‬jk  G-&H     ‫ @אوא‬ ‫­אع‬،.Z3&- &W‫ول‬Q‫  لא‬M‫(א‬


 W -  ; ‫و‬8 .k‫ل‬4 1'‫ א‬L%‫ ((א‬1M‫א‬A  ‫ א‬.Z
Weasley cannot save a  ?‫א‬Y %f‫و‬ j‫و‬Q‫ א‬K T4*X0‫وא‬1%-‫א‬K4G‫ א‬. d‫و‬
thing
He cannot block a    %{   ?‫ن‬8K   1‫و‬ e-3‫و‬،aD8]fP 8. |PK‫ ل‬5UQ‫א‬FZ
single ring E601‫ص‬،6g‫א‬Fh & 4[4Te' ‫א‬e%9Y -@%Z،B0T]%9‫ن‬k‫و‬
(Part 6, 631)
Weasly is our king 4  T8   B %    % f‫و‬  K.‫†د‬f.& Q
Weasly is our king
 EB%N‫ز‬Fr1
4  T8   B %    % f‫و‬ (‫  אول‬-‫وא‬Y‫א  و‬W   M‫   لא‬M‫    (א‬8
،6g ‫א‬FEB %N‫ز‬F r1  Pa9€    ! ;‫ !و‬.N1-‫نא‬8 . T ‫ א‬Z 1M‫א‬
 E615‫ص‬ @|.;@،+ *4T 6‫ع @א‬44*B0T
K4 G‫دد* א‬+‫א‬K N9 *S M‫א‬a ;( ‫ن‬8D E‫و‬AL- T- TiGf‫ن‬8] G%
 s [‫ ووא‬NK ‫  لאوא‬6T8  N % N g  'd8  NN"-‫نא‬4& '*B0T‫!و‬5U4*_K 1‫א‬
*  G%M . Z 1‫א‬e%9¢  5s%] ‫  دא‬- ‫א‬  K!56‫א‬Fr'&(hP '&—‫א‬3k(
’Z  ‫„ د‬k@|€'!DQ‫א‬#'‫(א‬u‫د‬4 4
  ‫وא‬K E&W -‫  ((א‬1M‫’א‬Z  ‫* א‬
‫و‬8،1%-‫א‬Z 1dAf3e' ‫א‬A" ' ˆuK N %
‫ن‬8@|- ‫א‬. Z 1M‫א‬+ .  [4 T&4TXK  *
،"af%  . d‫  و‬G‫א‬A ‫א‬e%9¢  5s%
+‫א‬K  r‫'  א‬.T@ ‫و‬،‫א‬T8. Z3  -&‫ن‬4&
M;8‫ض‬L T5SU4- ‫نא‬8)-'-f -  T‫و‬
‫ن‬8  ˆ+‫א‬0 4 - ‫وא‬، ‫  لאوא‬6T8  *‫ دد‬- ‫א‬
‫  ل‬M‫و(א‬K+ .  [4‫א‬O0 *! M (A L-‫@א‬ S  M   E‫א‬،sf‫لא‬43K‫€و‬%;‫ع‬4[4‫א‬
A3  D  * ' ‫و‬E  r1 4  T8FZ  [kW  M‫א‬

179
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

 *K‫ و‬T - ‫ل '  وא‬4 1'‫ א‬L%‫ אض @א‬P‫א‬  >r1 4T8!*Z @|1.13،f'‫א‬
 K¸.'.&S-G%;‫ ل‬G -" TG%‫א‬O0*†9E‫א‬ ‫א‬0*bN - ‫ن(א‬8i[‫א‬4‫א‬K•%"‫و‬8T „ke'
@ 9uK N9 * M‫  لא‬M‫א‬# W G.Z  8 € 4;?% f‫]?و‬. p &4 *  .%:‫ א‬L%‫(א‬
(KS gtHZK! 8@ 3 f‫> א‬41u04 & A " '  ‫ ل‬G - "‫ ; ن| @א‬N %‫(א‬i :
K‫א¶   א‬EArduusF   G%;œ    &   . '.&a‫א‬ ±. ،%f‫و‬±. aM ‫ل‬41;.T ‫א‬Z 1M‫א‬
EwingF!  5‫وא‬،‫زن‬4  ‫  א‬.5EElevisF  G%;‫و‬  K%f‫و‬
K   -T‫  (א‬N& ‫†א‬9  T8€  ' ‫و‬Kb  6€  % &4 TXK *  ‫وא‬K) &W+‫א‬04 - ‫* &א‬
l4-ƒH A" '-&16T]"a6‫وא‬+‫א‬04 - ‫א‬ ‫ ل‬1 Af3،)'.‫و‬KŠK‫ج‬N& ‫& א‬-T‫א‬+ G%T
]N‫وא‬h L‫مא‬a TY‫ و‬sf ZK‫אوא‬ XK  *@9—s-‹.3)  ; ¦r}
‫א‬0*!.%/'9K16‫~א‬5'T-‫א‬+g ‫و‬ ‫ ل‬1‫א‬A3 D‫ق‬6& '*‫ و‬.%:‫א‬L%‫&وא‬4T
M;8‫ض‬L T5‫אض‬P‫א‬،-‫ع @א‬4'‫א‬ N& ‫*  א‬g .3k+‫  د‬98- ‫א‬+  G%‫!א‬.%/jk
HT U5€4;lEQ‫א‬+ .'1-‫ @א‬Obc@ @  :‫و‬K  9‫א‬E‫†(א‬9 T8l E8+ G%;‫و‬
#'‫د(א‬4 4 4* G;T ‫א‬#'‫(א‬T‫א‬L‫א‬ ‫ ن‬.3Q‫א‬h T(g« z8! G/ - ‫א‬+‫א‬0 4 - ‫א‬
(€  &‫  ضذא‬L‫א‬n  .1/   -  T‫و‬X  .%:‫א‬ N& ‫†א‬9T8،!DQ‫א‬. '.&+ G%;@9uK N9
 K_K 1‫א‬  W '   T;0 *.4&‫و‬8 '4&(
‫ل‬aE@ ]--‫'א‬9‫ض‬L‫א‬n.1/  W.%: T%DQ‫א‬#'‫א‬  W.T  T-‫א‬
1. Sectumsempra (Part g‫א‬F‫א‬G.fG-." K1
e1N@،%DQ‫א‬#' ‫ @א‬Y‫*א‬Q‫א‬/ 6; 427)
 E535W6
(f.‫!א‬ ‫@א‬fQ‫وא‬+ Z 1M‫א‬Ya-E‫א‬ 2. Wingardium @ "4.5.‫م‬4‫د‬K ^'‫و‬A K2
 KAfQ‫א‬.^.&‫א"א‬/ Leviosa (Part 7: 532)
 E515W07g‫א‬F
A  D8@ . T‫د‬Q‫א‬-‫א‬- &WDay‫א‬
 

7‫د‬8  &‫    و‬4G9  -‫(א‬+   ??$-‫א‬ K  -T‫ @א‬. '.&G%;*W‫ول‬Q‫  لא‬M‫(א‬


‫دق‬qT‫ م‬G-*‫وא‬K D4?EB‫ @ذ‬A D8!56‫א‬    G*‫@و‬g  @  ‫ن‬4 -&،)' .‫و‬KŠK‫ ج‬N& ‫א‬
u‫د‬4 Sf/€qt@ -‫'א‬9!.D 5-‫א‬ œ   ‫و‬EsecoF!   5‫   @א‬1-  r‫א‬ESectumF
 K .k‫ل‬41'‫א‬L%‫!(א‬56‫_א‬K 1%#'‫א‬   ‫   (אوא‬8K  G‫و œدא‬ESemperF‫و‬H 61
H 6P! 8@ !G - f&u0 4 &@ 9uK  N9 *
  . ‫ و‬1‫א‬4  *  -‫ول   @א‬Q‫א‬Y  > Z
‫ ل‬G - "‫!א ]א‬
 Z‫و‬K‫ ص‬$ tQ‫وא‬8g . tQ‫א‬
%DQ‫א‬#'‫ @א‬n1³‫ضא‬L‫~א‬5n.1/‫و‬
†113P-‫نא‬4&X8_K 1‫א‬K4G‫א‬e%9

180
182-165 :‫ص‬ 2021 ّ  ّ 
‫ول‬ ّ ّ  01 :‫ د‬ 14 
‫ﻣﺠﻠﺔ ﻣﻌﺎﻟﻢ‬

‫دون‬%DQ‫א‬#'‫א‬K Z8u 9‫ل א‬aE@ l4"  L‫א ]وא‬#'‫א‬1%- e%9‫ض‬L‫~א‬5


  L!  ;  % ‫  אم‬3‫وא‬K€  & G%;u    9‫א‬ uK Y?-T-‫; †א‬4،%."4‫א‬K&
iGf K%DQ‫א‬#'‫@א‬9‫א‬. T & .D4?E‫و‬  G%M ‫ض‬L‫~א‬5n1/‫ و‬s[‫وא‬e
« ' 6 &‫و‬
@  ‫ع‬4  *! 56‫א‬7‫د‬8 &‫ن‬8‫ل‬4 1‫'  א‬ 7‫د‬8(o.fN-‫لא‬aE@  ' ‫ل‬41'‫א‬L%‫(א‬
 -‫نא‬4 ;  .k‫ل‬4 1'‫ א‬L%‫(א‬.q - ‫א‬ 41 &Z .k‫ل‬41'‫א‬L%‫!(א‬56‫א‬
€T    r-&،    -  T‫و‬KS-  L%‫א‬Ya-  EK0   -&  K *bc@ M;8
 K3‫وא‬Y>‫وא‬،+ G%‫א‬%-‫و‬+ . [4‫א‬ (g‫א‬4 " T4%6‫ وא‬31‫א‬+‫א‬4 6y‫  œא‬
   D4?E! 56‫א‬7‫د‬8 &‫م‬8  4G9 -‫א‬
  ‫ن‬4 ‫ن‬8@ |  X8،b f5- T -‫א‬W *
'9   cO:P%DQ‫א‬#' ‫ (א‬s[‫وא‬
 
Pbf5-‫א‬-‫א‬B0‫و‬.Z\‫א‬-‫א‬
  7‫د‬8  &(o.  fN-‫א‬،  ‫א‬K  ^.-  6 &
   Z 1M7 PQ‫א‬+‫א‬K  N ‫ لא‬G - "‫ ! œא‬56‫א‬
  A9a-‫وא‬c .?‫א‬u‫ د‬9k‫و‬4s- ‫€وא‬-L‫!و‬56‫א‬
b.L&‫دون‬e' ‫אزא‬Tk qt@ - ‫א‬D '  T
 
h   TZ   [k‫ل‬a  E@     . Z 1M‫א‬+   3‫א‬
  ‹ sN ‫ (א‬Nc‫א‬B ‫ ذ‬G' }  P‫و‬+ s. [4-‫א‬
   K_K 1‫!א‬56‫א‬l

    - &،O  ;‫ذ‬nN  "   !  ;jkZ   [ T

  @ 8^-ً‫א‬g . p5%‫א‬bcD ' ‫&א‬


 %3‫א‬O0 *(! 56‫نא‬QK! 56‫א‬7‫د‬8 &
 
70  qt@ - ‫א‬D ' ‫!א‬TM;8]-
  Y   r-"‫ א‬%3 (‫ € אل‬4;O   N-‫א‬
  K7 f-;‫“]وא‬% - ‫وא‬

  7‫د‬8  &‫ن‬8‫ل‬4  1‫|''    א‬،   '‫و(א‬


e' e%9¢  5\‫א‬H .q&u‫  د‬9k*!56‫א‬
 
B ‫]ذ‬- ‫ن‬8@ |‫و‬% DQ‫א‬#' ‫"  א‬K‫و‬
 
181
AL-‫وא‬SU4-‫א‬STo.fN-‫א‬،!56‫א‬7‫د‬8&

11. Hatim, B. and I. Mason, Discourse and the


Translator. London: Longman, 1990
 WH ‫אא‬
12. House, J. Translation Quality Assessment: #²K s-‫א‬-‫א‬YK  K‫م‬،%D4‫ א‬K1
Linguistic Description versus Social Evaluation.
Meta: Translators' Journal, vol. 46, n° 2. (2001).  K2005، G.‫א‬W K4"–
13. J.K Rowling, Harry Potter and the chamber
of secrets (02). London: Bllomsburry, 2014. &4TXK  *،°‫א‬N9g  K&،£'.‫و‬KKŠK‫ ج‬K2
14. J.K Rowling, Harry Potter and the Goblet  9 N6% ?  ; tW ? KK ‫" א‬Q‫א‬u ^3‫و‬
of Fire (04) . London: Bllomsburry, 2014.
K2017،H‫ز‬4-‫وא‬r'‫وא‬
15. J.K Rowling, Harry Potter and the Order of
the Phoenix (05). London: Bllomsburry, 2014. XK *،Gƒ@f3²8&،£'.‫و‬KKŠK‫ ج‬K3
16. J.K Rowling, Harry Potter and the Half- 9 N6%? ;tW? KK  ' ‫سא‬q;‫&و‬4T
blood Prince (06). London: Bllomsburry, 2014.
17. J.K Rowling, Harry Potter and the deathly K2018،H‫ز‬4-‫وא‬r'‫وא‬
Hallows (07). London: Bllomsburry, 2014.
&4TXK  *،°‫א‬N9g  K&،£'.‫و‬KKŠK‫ ج‬K4
18. Mona Baker, In other words, a course book
on translation. New York: Routledge, 1992.  9 N6% ?  ; tW ? Kg 1' ‫ א‬9 ‫و‬
19. Nord. C, Text Analysis in Translation: K2008،H‫ز‬4-‫وא‬r'‫وא‬
Theory, Methodology, and Didactic Application of
a Model for Translation-Oriented Text Analysis.
Amsterdam: Rodopi, 2005.
&4TXK  *،°‫א‬N9g  K&،£'.‫و‬KKŠK‫ ج‬K5
20. Riita Oittinen, translating for children.  9 N6% ?  ; tW ? KS ^>‫א‬b Q‫وא‬
New York: Garland Publishing Inc, 2001. K2009،H‫ز‬4-‫وא‬r'‫وא‬
21. Susan Bassnett, Translation Studies. New
York: Routledge, 2005. &4TXK  *،°‫א‬N9g  K&،£'.‫و‬KKŠK‫ ج‬K6
 W.‫אو‬HP‫א‬4‫א‬  9 N6% ?  ; tW ? K+4 ‫א‬+  "1 ‫و‬
• https://www.dictionary.com/e/s/rowling- K2008،H‫ز‬4-‫وא‬r'‫وא‬
spells/#wingardium-leviosa (11/03/2020)
+   "‫א‬K ‫د‬،  T ‫  !א‬56‫א‬7‫د‬8،& s  t@  f3 K7
• https://www.cambridge.org/elt/blog/2017/1 K1994،. 'N%‫א?א‬K‫אא‬Wu* 1‫א‬K—4´‫و‬
0/20/harry-potter-english-language/
(11/03/2020) K!56‫א‬7‫د‬8(H ‫א‬،!.9 z‫@א‬f3‫د‬4Gƒ K8
 K2004،u* 1‫א‬WT ‫א‬5‫א‬K‫دא‬
 
(A.  "Q‫א‬i [‫و‬8،! 19‫و   ن‬£  DA .%.Z K9
K1993،‫ون‬t ‫' ن‬NN- W‫' ن‬NKA - ‫وא‬-‫א‬

 J  . T ‫  א‬L%‫א‬H  G=Ko.  "4‫ א ^  ]א‬K10


K2004،.‫وقאو‬r‫א‬N-

182

You might also like