Professional Documents
Culture Documents
Cavalo Marinho de Manoel Salustiano
Cavalo Marinho de Manoel Salustiano
Cavalo-Marinho Matuto
by Manoel Salustiano Soares
"Nazaré Pedregulho"
Example A.1
230
This song may have been inspired by the novelty of plumbing in some interior
towns. Communal water tanks and faucets are used in Itambé, a small town in
the Mata Norte.
Example A.2
Aqui não tem mergulhadores Here there are no "divers" [that is,
Aqui não tem people who dance mergulho]
Mergulhadores aqui não tem Here there aren't any
Mergulhadores aqui não tem Mergulhadores, here there aren't any
(repeats) Mergulhadores, here there aren't any
231
Example A.3
During the mergulhão, Mateus and Bastiao and galantes are preparing
themselves in the tolda (costuming tent or enclosure), away from the roda
(performance circle).
Cadê o Nego Mateus adeus mana Where is the black man Mateus,
(repeat) goodbye sister (repeat)
Que eu não vejo ele chegar Because I don't see him arrive
Lê lê oh adeus mana iaiá Lê lê oh goodbye sister, "milady"1
Lê lê oh adeus mana iaiá (repeat)
Dou bravo no manão I give a bravo manão 2
Adeus mana iaiá Goodbye sister, "milady"
2 The
verb manar means to flow freely as from a spring; perhaps this is a
vaqueiro substantive for spring.
232
Que é ele que corre boi For it is he who runs the bull
Precisa de bom gibão He needs a good suit of leather
Vou me embora pra Campina' cowboy clothes
Plantar meus algodão1 I'm leaving for Campina'
(Eu) Vou embora dessa terra To plant my cotton
Hoje sim amanhã não I'm leaving these lands
Today yes, tomorrow no
There follows a scene between Mateus and Capitão, much of which will be
repeated with Bastião. Mateus enters and lays on the ground. The Capitão orders
him to rise and speak with him.
Mateus: O Capitão 'tá acuado comigo? Captain, are you angry with me?
Capitão: Acuado não. Quero falar com Angry no. I want to talk with you. Get
você. Levanta falar comigo. up and talk to me.
Capitão: Não, comigo. Mas Mateus No, with me. Mateus say "good
diga uma boa noite. evening."
Mateus: Boa loto. Boa loto [play on words, any old mess].
Capitão: Boa loto, não: boa noite. Boa loto, no: good evening.
1 This could
be the song of a sertanejo who was working in the Zona da Mata
sugar lands, who is leaving to return to his own property now that rain has
come.
233
Capitão: Pa' a gente fazer o que nós For us to do what we did last week.
fizemos a semana passada. Agora Now before anything after nothing
primeiro de que tudo meno' de que you're going to say good evening to
nada você vai dar uma boa noite ao the people.
povo desta população.
Capitão: Não, Mateus, sai ligeiro. Você No, Mateus, do it quick. You divide the
divide os meninos por um lado boys on one side men on another
homens pra o outro mulheres pra women on another girls on another
outro meninas pra outro e velhinhos and old folks on another.
pra outro. E você começa e termina.
Mateus: Após, apague a luz. Mateus: Then turn out the light.
Capitão: Não, você vai dar no claro No, you're going to do it right in the
mesmo. light.
Mateus: Dize boa noite pro dono da Mat (calls in a loud voice, elongating
casa, e dize pra dona também que é Boa Noite and raising the pitch into
mulher do dono da casa, e dize boa voice-cracking falsetto in a humorous
noite pros menininhos, e dize boa way): Good evening to the [male]
noite pras menininhas, e boa noite owner of the house, and good evening
pras moças solteiras, e boa noite pras for the [female] owner also, 'cause
moça casada. she's the [male] owner's wife, and
good evening to the little boys, and
good evening to the little girls, and
good evening to the single maidens,
and good evening to the married
maidens.
Mateus: Tem, porque casou hoje. Thereare, because they got married
today.
Salustiano explains the joke: how can you have a married virgin? Because she
was married today and the marriage hasn't been consummated yet.
Mateus continues saying good evening to the old ladies (velhinhas), single men
(rapezes solteiros), and married men (homens casados).
The following sometimes is part of the dialogue between Mateus and the
Captain.
234
Capitão: Mateus, que é que tá Mateus, what are you lookin' for?
percurando [procurando]?
Every Mateus comes looking for work, but each Mateus has a different
profession and adapts this part of the scene to the particular trade he has chosen.
Some even bring a goat on a cord.
The banco calls Sebastião, who will greet the audience in a similar way. They
are thought of as brothers; Mateus is the older.
Salustiano: Nessas altura quando ele At this point, when Sebastião finishes
[Sebastião] termina de dar a boa noite saying good evening, then the Captain
dele também aí o Capitão diga que vai says that his going to travel, that he is
viajar que é noivo que está pra casar e engaged is getting ready to be
vai-se embora. married, and goes away.
The Soldier enters and makes the speech that he is obligated to give, in
Salustiano's words, "a loa que ele tem nessidade [necessidade] de dizer."
Soldado:
Sou soldado da Gurita I'm the soldier of the guardhouse
Velho e novo e dispensado Old and young and discharged
Boto o apito na boca I put the whistle in my mouth
Chamo pro delegado Call the policeman
Capitão me dá licença Captain give me permission
Esses dois nego amarrado These two black men tied up
Sometimes in performance, the last word of the last line of each of the
Soldier's stanzas is spoken by the banco; this is also done by repentistas (Leda
Alves, personal communication).
Banco:
Amarra o nego, Soldado Tie up the black man, Soldier
Quero o nego amarrado I want the black man tied up
Example A.4
The Soldier chases Mateus and eventually grabs him and sticks his sword in
Mateus's groin.
Soldado:
Eu saí a passear I went out walking
Numa bela noite de Natal On a beautiful Christmas [season] night
Eu quero que dê licença I want you to give permission
À família do capitão brincar na To the Captain's family to celebrate a
cidade party in the city.
Mateus: Oh senhor não podia deixar Oh sir you couldn't leave this
essa licença pra outro dia não? permission for another day could you?
Soldado: Não, senhor, tem que ser No, sir, it has to be today.
hoje.
Mateus: Mas, eu não tenho tempo de But I don't have time to give
fazer uma licença agora não, senhor. permission now, sir.
The Soldier still has Mateus secured on the ground with his sword in Mateus's
groin area.
Mateus: Não fure aí não que aí já ta Don't pierce there, it's already pierced.
furado!
Mateus: Oh seu Soldado, vem moça? Oh Mister Soldier, will girls come? Will
Vem menina bonita? Forte e grossa? pretty girls come? Strong and ample?
Soldado: Ah, vem muita moça bonita, Ah, many pretty girls are coming,
rebolada, docabelo curto e grosso, as swinging their hips,with short and
pernas bem grossinhas, tudo bem strong hair, chubby legs, all nicely
feitinho. done.
Mateus: Ah, se osenhor tivesse me Ah, if you had told me, you wouldn't
dizido [dito], não precisava nem me have had to exploit me so much, I
explorar tanto que eu tinha dizido. Pra would've given permission. As far as
mim a licença 'tá dada. Não vem I'm concerned permission is given.
mulher pra brincar mais eu e parente? Aren't women coming to
Se vem mulher pra brincar mais eu e play/fornicate/celebrate[brincar] with
parente a licença está dada. me and cousin [Sebastião]? If women
are coming to
play/fornicate/celebrate with me and
cousin, then permission is given.
A similar exchange takes place between Sebastião and the Soldado. Once both
vaqueiros have given permission for the Capitão and family to celebrate their
return, they chase the Soldado from the roda.
Mateus: Agora, parente, ele pegou a Now, cousin [used like partner,
gente, vamo' pegar ele. "homeboy"], he got us, let's get him.
Despedida do Soldado:
Galantes
Banco: É os três reis d'orientes3 It is the three Kings from the East
Que nós viemo' festejar Whom we have come to celebrate
Que nós viemo' festejar
Mateus: Oh la Oh la refrain
Banco: Eu falei, tu não falasse1 Coração I spoke, thou didst not speak
de pedra dura Heart of hard stone
E coração de pedra dura
Mateus: Oh la Oh la refrain
Banco: Oh quantas galinhas tem morta Oh how many chickens have died
Eu quero o figo [fígado] e a moela I want the liver and the gizzard
Eu quero o figo e a moela
Mateus: Oh la Oh la refrain
Galantes [with different melody]: Who will give me a canoe to cross this
Quem me deram [or dera] uma canoa lake?
Para passar nessa lagoa
Example A.5
Galantes: Olhe abre essa porta Look here, open this door
Queremos abrir We want to open
Viemos de longe We came a great distance
Queremos seguir We wish to proceed
Example A.6
Oi que eu vim da Bahia chovia When I came from Bahia it was raining
Da copa do meu chapeu chovia From the crown of my hat it was
raining
Example A.7
Example A.8
Example A.9
Now starts the series of solo speeches by individual galantes. Salustiano: "Cada
um diz uma loa nesse ritual" (Every one says a poetic speech in this ritual).
243
Primeiro Galante:
Sou o primeiro galante I am the first galante
Com meus trajos diferentes With my different clothing
Louvor venho lhe dá [dar] I come to give you praise
Santo rei de oriente Holy king of the east
Segundo galante:
Lá em cima naquela serra There atop that mountain
Tem um velho gaioleiro There is an old birdcage maker
Quando vê moça bonita When he sees a pretty girl
Faz gaiola sem ponteiro He makes a birdcage without a point
chisel
Terceiro galante:
Lá vem a lua saindo There comes the moon emerging
Por detrás da sacristia From behind the sacristy
Deu no cravo, deu na rosa It shone on the carnation, it shone on
E deu na moça que eu queria the rose
And it shone on the girl I would like
Banco: Ora viva
The Capitão's attention turns to the Capitão de Campo. He asks Mateus for a
poetic speech.
Capitão de campo: Diga a loa, nego Say the spech, damned black man!
safado!
Mateus: Mas 'ocê é um bode, isso não You're a goat. I won't say.
digo.
Mateus's loa:
Na mata de carobé In the forest of Carobé
"Raposa" cantou um galo "Fox" cried a cock
Quem come muito é cavalo He who eats much is a horse
Quem não come fique em pé He who does not eat remains on his
feet
O fígado do punaré The liver of the punaré horse
Serve pra mal de azia Is a remedy for heartburn
A moça que dorme a meio-dia The girl who sleeps until midday
Tem grande consolação Has a great consolation
E o carrego por devoção And I carry it out of devotion
Rosário de Maria The rosary of Maria
245
Sebastião's loa:
Nas asas dum bacurau On the wings of a bacurau bird
Eu tirei o cobertor I took off the bedcover
Para abafar o calor To reduce the heat
Da mãe de Zé Micolau Of the mother of Zé Micolau [name]
Capitão de campo and bicho medonho exit to the following song from the
Banco:
Example A.10
The name of each character in this scene is inserted into this song, followed by a
series of dances to the following tunes.
Example A.11
Example A.12
The following song also inserts characters' names, in this order: primeiro galante,
segundo galante, terceiro galante, Arrelequim, Primeira Dama, Pastorinha, Nego
Mateus, Sebastião, Capitão, O dono da casa.
Example A.13
An alternate version:
Example A.14
São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there are
Duas filhas pra casar Two daughters to marry
Uma casa com filho do reis [rei] One marries the son of the king
A princesa com general The princess with the general
São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there is
Estrela de ouro na testa A gold star on the forehead
Quem não tem cama nem rede He who has neither a bed nor a
Dorme no couro da vaca hammock
Sleeps in the skin/leather of the cow
Quem brinca o São Gonçalo He who dances Saint Gonçalo
Tem que ter o pé ligeiro Has to have a quick foot
250
São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there is
Maravilha no chapéu A marvel in the hat
The scene of the galantes and the arcos arcos continues with three more dances.
251
Que cobra foi, que cobra é What snake was it, what snake is it
Salamanta cascavel' [cascavelha] Salamanta rattlesnake
Que cobra é, que cobra foi What snake is it, what snake was it
Salamanta peixe-boi Salamanta "sea-cow"1
Que cobra foi que deu o nó What snake was it that did the knot
Salamanta de cipó Salamanta like a vine [kind of snake]
Example A.15
1 Thename of a snake, not the sea cow (one of which languished in a tank in a
park in downtown Recife in 1990-91).
252
Cavalo-Marinho
This scene focuses on the Capitão, who appears to be riding the cavalo-marinho.
Banco:
Cavalo marinho dança muito bem Cavalo-marinho dances very well
Pode chamar Marica1 meu bem Can be called Marica my dear
Example A.16
Banco:
Meu cavalo come milho, (8B:152) My horse eats corn,
Come palha de arroz Eats rice straw
Que é que tem meu cavalo What is the matter with my horse
Que não pode com nós dois That he cannot handle both of us
3
Capitão, from center of roda:
Boa noite pro dono da casa Good evening to the owner [male] of
Que é patente [military rank] de ioió the house
Boa noite pra dona da casa Who holds the rank of iôiô
Que é patente de iaiá Good evening to the owner [feminine]
Eu quero que dê licença of the house
Meu cavalo vadiar Who holds the rank of iâiâ
Se a licença não foro dada2 I want permission to be given
Eu desejo a retirar For my horse to divert itself
If permission is not given
I want to take it [the horse] away.
He dismounts.
Capitão: Arrelequim, vem me Harlequin, come publish me [make
publicar. known my wishes]
Arrelequim: O divino Santo Rei The holy sacred King
Viemos festejar We have come to praise
Capitão: Arrelquim! Harlequin!
Arrelequim: Seu, meu amo. Sir, my superior.
Capitão: Qual o santo que se festeja? Which saint is being celebrated?
Arr: Santo Rei do Oriente [or Santo Rei The holy king of the East [or: The holy
desse dia]. king of this day].
Arr: Meu Mestre bata o pinho [rabeca] My master strike the pine [play the
Com prazer e alegria rabeca]
Que eu pretendo brincar With pleasure and happiness
Com Deus e a Virgem Maria Because I intend to play/celebrate
With God and the Virgin Mary
2 "Foro" is a regional form of foram, past tense 3rd person of ser (to be).
4
Capitão: Vai pra Seu João, ele é dos Go to Mister John, he's from the
Estados Unidos, ele e a família dele é United States, he and his family are all
de certo, Bravos a sorte, Mateu! right, Bravo the contribution, Mateus!
Banco:
O senhor seu João Oh Mister John, sir
Foi ele que mereceu It was he who merited
Brava sorte do cavalo What a good contribution to the
Foi ele com mestre deu cavalo
Arrelequim das Alagoa' It was he who gave to the master
Arrelequim das Alagoa' Harlequin of Alagoas
Procure a sorte, Arrelequim Go find the contribution, Harlequin
Que a sorte é boa Because the contribution is good
Procure a sorte, Arrelequim
Que a sorte é boa
5
Example A.17
Banco:
Arrelequim por vossa micê Harlequin your excellency
Retire o cavalo que eu quero ver Take away the horse because I want to
see
6
Mestre Ambrósio
Ambrósio enters, carrying many masks. Salustiano gave two versions of this scene.
Version 1
Capitão:
Mestre Ambrósio venha cá Mestre Ambrósio come here
Capitão mandou chamar Captain ordered you to be called
Seu Ambrósio que vem ver Mister Ambrósio who comes to see
Figuras para vender Figures to sell
Example A.18
Mestre Ambrósio: Capitão, boa noite, Captain, good evening, good day (or
bom dia, boa tarde. Capitão, pra quê good morning), good afternoon.
mandou me chamar? Captain, why did you order me to be
called?
Capitão: Mandei lhe chamar porque eu I had you called because I know you're
sei que 'ocê é um bom gracejo, e tem a good joker, and you have figures to
umas figuras pra vender, desejo sell, and I want to buy.
comprar.
Mestre Ambrósio: Capitão, só tenho Captain, I only have two. Why not let
dua'. Pra que não deixa isso passar? this pass by?
Mestre Ambrósio: Capitão pra quê Captain, what do you want them for?
deseja?
Capitão: Desejo pa' fandango, pa' boi I want them for fandango, for boi de
de reis, mamulengo, ciranda, Reis, mamulengo, ciranda, maracatu,
maracatu, clube de carnaval... Carnaval club...
7
Mestre Ambrósio: Capitão, tenho Captain, I don't have any.
nenhuma.
Capitão: Seu surrão é muito grande. Your baggage is very large. If you
Você caçando, remexendo, sera' que look, mix it up, could you find one?
não achar uma?
Salustiano: Aí ele vai e vender todas as figuras do bumba-meu-boi. Then he goes and sells al
the characters of the bumba-meu-boi.
Ambrósio imitates the characters one by one, using different masks. After each, he asks:
Mestre Ambrósio: Capitão, viu essa? Captain, did you see that one?
Mestre Ambrósio: Nem no tombar, Not even by the way it falls, not even
nem no virar? Nem no sacolejar? by the way it turns? Not even by the
way it shakes around?
Mestre Ambrósio: Eu butei pa' receber I did "Nego Mateus" it to make money.
Nego Mateus. Quer ver mais? Bula que Want to see more? Play [music] and I'll
eu boto. do another one.
8
Ambrósio imitates the characters one by one, using different masks. Salustiano calls this
"vendagem".
After all this selling, he comes back to collect the money as the character Cobrador. He
struggles with Capitão over payment and finally leaves under blows of Mateus's bexiga.
Version 2
Ambrósio: Capitão boa noite, bom dia, Captain, good evening, good day [or
boa tarde. Por quê você mandou me good morning], good afternoon. Why
chupar? did you have me sucked?
Capitão: Chupar? Não. Eu não sou Sucked? No. I'm not a bat who sucks
morcego, pra chupar cavalo velho. [blood from] old horses.
Mando lhe chamar.
Mestre Ambrósio: Após, Capitão, Well then, Captain, open you mouth
Abre a boca e diga lá. and say why.
Capitão: Seu Ambrósio, eu sei que o Mister Ambrósio, I know that you are
senhor é um bom gracejo, e deve ter a good joker, and must have some
umas graças pra me vender. jokes to sell me.
Ambrósio: Capitão, pra quê quer? Captain, what do you want them for?
Capitão: Oh seu Ambrósio, eu sei que Oh Mister Ambrósio, I know you are a
o senhor é um bom gracejo, e deve ter good joker, and must have some jokes
umas graças das suas para eu comprar. of yours for me to buy.
Capitão: Pois diga. Abre a boca e diga Then tell me. Open your mouth and
lá que eu quero ver. tell me because I want to see.
Ambrósio: Tenho pra Xangô, tenho I have them for Xangô, I have them
pra mamulengo, tenho pra maracatu, for mamulengo, for maracatu, ciranda,
tenho pra ciranda, tenho pra reisado. reisado.
Capitão: Serve não. Oh seu Ambrósio, That won't do. Oh Mister Ambrósio,
seu surrão [a bagagem dele] é muito your baggage is very large. If you
grande. Você sacolegando, caçando, mess around, hunt for it, could you
será que você não achar uma, não? find one?
Banco:
Seu Ambrósio que vem ver Mister Ambrósio, come and see
Figuras para vender Characters to sell
or
Bota bomzinho, Ambrósio Do it good, Ambrósio
Bota bomzinho, Bronzeada Do it good, bronzed person
Example A.19
Ambrósio imitates each of the characters from cavalo-marinho in turn. Each time, he asks:
Capitão: Seu Ambrósio, eu sou uma Mister Ambrósio, I am a child. I'll pay
criança. Eu pago com dinheiro pra money for you to tell me.
você me dizer.
Ambrósio: Nego Mateus, quer ver Nego Mateus, want to see more? Play
mais? Bula que eu boto. [music] and I'll do it.
Ambrósio: Nem no tombar, nem no Not even by the falling motion, not by
virar, nem no abalançar, nem no the turnins, not by the swinging, by
arremexer? the mixing around?
Ambrósio: Você é burro, que danada. You're really stupid. I'm leaving and I
Vou me embora e não digo. won't say.
Capitão: Eu sou criança. Pago com I am a child. I'll pay money for you to
dinheiro pa' 'ocê me dizer. tell me.
Ambrósio: Butei pa' receber. Sabe I did it to make money. Know who it
quem foi? Sebastião. Quer ver mais? was? Sebastião. Want to see more?
Bula que eu boto. Play [music] and I'll do it.
The sequence starts again with another character, until he's presented all of the characters for
sale. When he's finished selling, he becomes a Cobrador collecting money.
262
A fight ensues between Mateus, Sebastião, and the Cobrador. When he succeeds
in collecting his payment, he leaves under blows of the bexiga.
Salustiano explained how this scene can be adjusted to fit time constraints. The
Ambrósio actor has to know all the figuras and sell them in the right order.
When time is short, he can group them in groups of five, but still preserves the
same order. The audience can follow such an abbreviated scene, according to
Salustiano, because they know very well which characters Ambrósio is imitating.
Mestre Domingo arrives at the Capitão's house looking for work carrying
messages.
Banco:
Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos
Pra onde você vai? Where are you going?
Mestre Domingos:
Vim da casa da mãe I came from mother's house
Vou pra casa do pai I'm going to father's house
Mestre Domingos:
Está na cabeça It's on my head
Espiando pro céu Looking at the sky
Mestre Domingos:
Eu deixei lá embaixo I left it down there
Na casa de Luisa At the house of Luisa
Mestre Domingos:
Mas aquele menino But that boy
Esta' fazendo muganga2 Is mocking me
Mestre Domingos:
Mas aquela menina But that girl
Namora comigo Flirts with me
Mestre Domingos:
Eu o perdi I lost it
No Engenho Jordão On Engenho Jordão
Mestre Domingos:
Eu não posso ir I can't come
Que tem muita gente Because there are lots of people
Example A.20
Capitão: Eu tenho aqui uns presentes I have here some presents for you to
pra você levar pra uma noiva minha, take to my fiancee, since I've ended
que eu acabei meu casamento. E, ela the engagement. She lives far away, in
mora muito longe, no Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. And I would like
Eu queria uma pessoa que levasse someone to take some letters to her.
umas cartas para ela.
Mestre Domingos: Ah, capitá. Eu sou Ah, Captain, you can trust me.
de confiançá [confiança].
Mateus: Capitão, não dê para esse Captain, don't give them to this man,
homem não, que a cara dele é muito because he has a smooth face. And
lisa. Esse pessoa de cara lisa não se these people with smooth faces you
pode confiar muito nele não. can't trust much.
Mestre Domingos: Não, Matá. Não, eu No, Mateus. No, I can be trusted. You
sou de confiançá. Mandá e eu send it and I'll deliver it.
entregará.
Mateus: E se tu comer o presente da And if you eat the present for the
moça do capitão? Captain's girl?
Capitão: Bom, eu vou mandar porque, OK, I'll send it because, really, I really
realmente, eu tenho que mandar have to send it. And now I can only
mesmo. E agora só podia mandar por send it by means of a trustworthy
uma pessoa de minha confiança. E eu person. And I like you, since I'm
'tou gostando de você que 'tou finding that you merit my confidence.
achando que você merece ter a minha Look, now, this present that I'm going
confiança. Olhe, agora, este presente to send her: don't even eat, smell it,
que vou mandar para ela, você nem feel it, or eat it.
tome, nem cheira, nem apalpa [pron.
apaipa], e nem come.
Mestre Domingos: Nem pegará, nem I won't grab it, feel it, smell it, or eat it.
apaipará, nem cheirará, e nem comerá.
266
Mestre Domingos: Capitão! Você vai Captain! You're going to send some
mandar algum vigirá1 mais eu? guard with me?
Capitão: Bom, Mateus, eu vou mandar OK, Mateus, I will send you two
vocês dois2 para não deixar esse [Mateus and Sebastião] in order not to
homem pegando isso aí. let this man touch that there.
They start on the trip, and when they reach the edge of the roda, Mestre
Domingos invites Mateus and Sebastião to eat the present with him.
Mateus: Como nada. Eu vou comer, I'm not eating anything. I'm not going
não. Capitão disse que nem apalpa to eat. Captain said neither to touch it
nem comer... or eat it...
Mateus: Eu como nada. Eu sei lá que I'm not eating anything. Who knows
diabo é tem aí neste negócio. Eu vou what the hell there is in that thing. Me
comer uma coisa que não é da minha eat something that I don't trust, that I
confiança, do meu conhecimento. Isso don't know? This isn't nonsense. If you
é besta, não. Você quer comer, coma. want to eat, eat. Now, I'm not going to
Agora, eu não vou tomar be involved. Now, afterwards you'll
conhecimento. Agora, depois você vai report to the Captain.
prestar conta ao Capitão.
Mestre Domingos looks around at the audience, unwraps the candy, and eats it.
People in audience say, "Como é que você vai comer o que é dos outros assim,
senhor?" (How can you eat what belongs to someone else like that, sir?).
Mestre Domingos: Cala a bocá, cala a Shut your mouth, shut your mouth.
bocá. Não diga nadará. Vamo', Matá. Don't say anything. [He eats, then
says] Let's go, Mateus.
1 Vigirá (another time pronounced vigiar, which is the verb form) is understood
as vigia (watchman).
2 Salustiano: ele vai como um réu ali, né? (He goes like a defendant, an accused
person, right?).
267
Capitão: Oh, Mateus, que foi que ele Oh, Mateus, what did he do?
fez?
Capitão: Oh, Mateus, tudo certo? Oh, Mateus, everything all right?
Mateus: Eu não vi tudo, não, 'viu? Mateus: I didn't see everything, you
know?
Mateus: Não, porque eu parei pra No, because I stopped to have a drink,
tomar bicada, né senhor? Parei no you know, sir? I stopped on the road
caminho pra tomar uma bicada, né, to have a drink, you know, and lit a
acendi o cigarro, e nessa hora não sei cigarette, and at that time I don't know
que foi que aconteceu, não, né? Mas 'tá what happened. But everything's
tudo bem. allright.
Capitão: Ainda tem mais outro para There's still another present for you to
você levar. São três. Ela merece. Eu take. There are three of them [in all].
dou o presente a ela. She deserves them. I'll give the present
to her.
Mestre Domingos: Ah, entregá, capitá. Ah, I delivered it, Captain. I delivered
Entregá, ela guardá, com carinhá [com it, she kept it, with much kindness.
muito carinho].
Capitão: Muito bem. Tem esse aqui. Very well. There's this one here. With
Com esse aqui encerra. Este último this one it's all over. This last present,
presente, que você vai levar agora, which you'll take now, be very careful.
muito cuidado. Você tenha cuidado Be careful with this one here because
nesse aqui porque esse aqui é que ter this one here you have to be very
cuidado mesmo. Porque você vai ver o careful with. Because you'll see what
que vai acontecer. will happen.
Mateus: Vai dar coisa pro seu It's going to do something to Mister
Domingo. Vai dar alguma coisa, Domingo. It's going to do something,
porque ele não entregou nada. E ele because he didn't deliver anything.
está comendo tudo que se da, está Hés eating everything that is given to
comendo. him.
Capitão: Como foi? Entregou a ela? How was it? Did you deliver it to her?
Mestre Domingos: Comeu, comeu. She ate it, she ate it.
Capitão: Agora, ela vai pagar o que fez Now, shés going to pay for what she
comigo. Ela foi uma que me atraiu did to me. She was someone who
minha vida [traiu], e eu tinha que betrayed my life, and I had to kill her,
matá-la, e eu não podia matar a pessoa but I couldn't kill the person
fisicamente, me prepararam uma dose physically, so they made me a dose of
de veneno pra matar. poison to kill her.
Capitão: Ô chente! Que é que vai What the hell are you talking about?
fazerá? Se você tem a certeza que ela What is going to be done? If you're
comeu o presente que eu mandei, sure that she ate the present that I
aquele presente tinha todo o veneno sent, that present had all the poison in
do mundo, e ela vai morrer que nem the world in it, and she's going to die
rato, esticando. like a rat.
Mestre Domingos: Ah, capitá, já está Ah, Captain, it's already giving me an
me dando uma agoniá. agony.
269
Capitão: Oi!? E quem comeu foi você? What? And you're the one who ate it?
Capitão: Eu 'tou achando que foi o I think you were the one who ate my
senhor quem comeu o presente da fiancee's present. And if you ate it,
noiva. E se o senhor comeu, acabou your life is over. You're not going to
sua vida. O senhor não vai sair bem, come out of this well.
não.
Mestre Domingos falls on all fours, shaking, then exits under blows of Mateus's
bexiga.
270
O Caboclo de Urubá
Example A.21
Each of the two pairs of lines is repeated. See musical example 4.2.
Banco: refrain
1A person of mixed Indian and European ancenstry; here the character is dressed
as an Indian.
271
Between his stanzas, the Caboclo also sings the Olé refrain with the banco,
then dances, blowing his whistle and snapping his bow.
Banco: refrain
Banco: refrain
Banco: refrain
From this point on, the Caboclo is walking or lying on broken glass.
Banco: refrain
1A word referring to the Caboclo, here, and to the caboclo de pena character in
maracatu rural.
272
Banco: refrain
Example A.22
The Banco repeats the above refrain while the Caboclo dances.
Caboclo: Essa casa não tem nome This house has no name
Vou butar [botar] o nome nela I will give it one
O nome dela é Roseira Its name is Roseira
Roseira é quem mora nela Roseira is who lives there
273
Example A.23
Example A.24
Example A.25
The onça is a jaguar that stalks the sertão and preys on bulls and calves.
Salustiano, growling, imitates its entry, its crouched stalking pose, its eyes
darting from side to side. It is supposed to enter slowly, accompanied by music.
Example A.26
Banco: Meu Deus, que bicho é aquele My God, what beast [animal] is that
Que no mundo apareceu That appeared in the world
Por causa daquele bicho Because of that beast
A alma do boi se perdeu The soul of the bull was lost
276
Mateus: Capitão! 'Tá ruim pra gente. Captain! It's rotten for us.
Capitão: Vamo', Mateus, é pra pegar a Let's go, Mateus, the thing to do is
onça. catch the jaguar.
Mateus chases it. At various times during the pursuit, the Capitão asks:
Capitão: Mateus! Pegasse a onça? Mateus! Did you catch the jaguar?
Mateus: Estou no rabo da onça, [or] I'm at the tail of the jaguar, [or] I'm at
Estou na cabeça. the head.
Mateus [to Bastião]: Segura, parente, Mateus (to Bastião): Hold on, pardner
não solta a cabeça. Porque o rabo 'tá [lit. relative, used here as slang], don't
seguro. Segura, parente! Segura, let the head go. Because the tail is
parente! Segura parente! O rabo tá secure. Hold on, pardner! Hold on,
aqui, parente. A cabeça 'ta lisa, pardner! Hold on, pardner! The tail is
parente. here, pardner. The head is loose,
pardner.
They yell back and forth as they fight with the onça.
Bastião: Mateus! Tenha cuidado que a Mateus! Be careful or the jaguar will
onça te pega. get you.
Bastião: Mas Capitão, que é que a But Captain, what do we do? Pardner
gente faz? Parente passou na boca da passed through the mouth of the
onça, a onça comeu. E o que é que a jaguar, and the jaguar ate him. And
gente faz agora por outro parente? what do we do now for the other
[calls out to Mateus] O, parente! pardner? (Calls to Mateus) Oh,
pardner!
Mateus: Eu estou no corpo da onça, I'm in the body of the jaguar, pardner.
parente. Num canto bem prensadinho. In a compressed little corner.
Bastião: Vem parente! Onde é que tu Come on, pardner! Where are you,
estais, parente? pardner?
Mateus: Eu 'tou no rabo da onça. Eu I'm in the tail end of the jaguar. I'm
'tou vendo tudo que a onça tem looking at everything that the jaguar
dentro da barriga. Tem bode, tem boi, has inside its belly. There's a goat,
tem tudo aqui dentro da barriga dessa there's a bull, there's everything inside
gota. Mas me puxa, parente, que eu the belly of this thing. But pull me,
passo pelo buraco dela. Ela comeu mas pardner, so I'll pass through its hole. It
caga. [Salu: Aí o povo morre de rir.] ate, but it will shit. (Salustiano: At this
point the people die laughing.)
Bastião: Me conta, parente, onde tu Tell me, pardner, where you were.
'tava.
278
Mateus: Olha, parente, como eu estou Look, pardner, how I'm all slobbered
babado ainda, ó. 'Tou babado. Mas on, still. I'm slobbered on. But pardner
parente eu vi tanta coisa. Eu passei I saw so many things. I passed
numa brechinha deste tamanho. Eu through a hole of this size (shows that
me colhei todinho, que quando eu it was small). I drew myself in, and
passei na boca da onça eu passei de when I passed through the mouth of
uma vez. Ela não podia me morder, the jaguar I passed through all at once.
não. Aí me escondi dentro. Passei no It couldn't bite me. Then I hid myself
figo, passei no figo moreira dela, inside. I passed through the liver, I
passei no coração, nas tripas, nos bofe, passed through the figo moreira [a
e eu sei passando. Mas na maquina de type of liver], I passed through the
morder não passei, não, parente. heart, the tripe, the lungs, passing by I
Porque ela me lascasse na maquina de don't know where. But through the
acabar comigo. Porque eu ia virar chewing machine I didn't pass,
merda. pardner. Because it would have torn
me up in the machine to do away with
me. Because I would have turned into
shit.
People laugh alot. Bastião undergoes the same ordeal. The Capitão then orders
Mateus to put the onça out.
Capitão: Mateus! Tanga a onça pra Mateus! Throw the jaguar out!
fora.
When he does so, scene is over. The Onça leaps, then runs out through a gap in
crowd.
Banco: Mané Corta Pau na mata Mané Corta Pau [woodcutter; lit. cuts
Mané Corta Pau em pé [or vem cá] wood] in the forest
Cortei, 'tou cortando Mané Corta Pau on his feet
Cavá[or cavar], cavaco [or cavando], I cut, I'm cutting
oleiruá Dig, I'm digging, oleiruá
279
Corta Pau: Oi! O corta pau pa' ser Hey! To be a good woodcutter
bom, Carece boa ferragem. You need good tools
Uma marreta de quebrar pedra, A sledgehammer to break stones
E avião de furar lage. I do not leave my house
Eu não saio do meu terreiro To come find nonsense
Pra vir encontrar pabulagem, Arrasta Take out the nonsense
bobagem.
Banco: Adeus, Maria, o feijão queimou Farewell, Maria, the beans burned
Maria, adeus, o feijão queimou Maria, farewell, the beans burned
Example A.27
280
Corta Pau: Oi. Em mil novecentos e Corta Pau: Hey! In nineteen hundred
três [or: o ano setenta e sete], and three [or In the year seventy-
Foi tempo que tempestou, seven]
Foi uma chuvada tão grande It was the time it stormed
Que a camará fulurou. It was such a great rainstorm
Vocês quer ouvir uma samba bonita That the camará tree flowered
Continuem com "o feijão queimou." If you want to hear a beautiful samba
Continue with "the beans burned"
Capitão: Mateu, diga ao Titinque que Mateus, tell Titinque to come here.
venha cá.
Mateus: Titinque, Capitão disse que Titinque, Captain said for you to go
você fosse lá. there.
Titinque: Seu cara de ponto cruzado You face with crossed points [check]
Seu barriga de papa-mel You belly of honey eater [irara, a
Qual é o homem que não apunha pela carnivore Lin. Tayra barbara; check]
filha e a mulher? What kind of man is it who doesn't
fight for his daughter and wife?
Titinque: Você chega ao pé do cabra- You go to the man and ask for an
homem que é ele, e peça menagem apology [lit. homage; could also be
[homenagem], menagem, a kind of house arrest]
Que eu mato e arremato Because I'll kill and re-kill
Pico e arrepico Cut up and re-cut up
O taco maior que fica The biggest piece that remains
É do tamanho de seu bico Is the size of your nose
281
Banco: refrain
Titinque: Eu com sessenta e dois anos I with sixty two years of age
de idade I had the strength of a young man
Eu tinha força do homem moço I killed one smiling
Matava um sorrindo I pulled on the liver [bolino ?]
Puxava o figo bolino Still saw the large knife
Ainda viu o facão ensorce [?] And play/strike that noise
E bata esse catrapouço [trapus or
catrapus, onom. loud noise of
something falling]
Titinque has started a dispute with the Capitão. Either the Capitão does as
Titinque wishes, or they will fight. Captain at this point is mounted on the
cavalo-marinho. Titinque shows his disdain for the Capitão with a series of
rhyming responses.
Titinque: Pra mim não falou, bata meu You did not speak to me, play my
amor. love.
1 Salustiano pronounced this "trouxe," but made a twisting motion at the same
time that suggests verb torcer.
283
Titinque: Pra mim está falando, bata You're speaking to me, play friend.
seu mano.
Titinque: Eu não quero cheta, arrasta I don't want a cent, drag the stick.
[or chega la] paieta [palheta]. [Salustiano: paieta [palheta] is like the
bage, paieta de rapar]
Titinque: Pra mim não falou, bata meu You didn't speak to me, play my love.
amor.
Titinque: Oi se bate bata calambeta Hey if you strike, strike calambeta [?]
Bate bata a ripa puxa Strike strike pull the strip [of wood;
Corta pau a rama mucha ripa is crosspiece supporting tiles of a
A lama mole poico [porco] fuça [v. roof]
fuçar] Cut the tree and the bough decays
Bata o pinho que eu bato a bucha The pig digs in soft mud
Play the rabeca and I'll load the bullet
[in the rifle]
Titinque: Boi noite, Capitão. Pra quê Good evening, Captain. Why did you
mandou me chamar? have me called?
Titinque: Oi, veja que tiro horreno [o Hey, look because I'll take
reino]. Eu aqui tenho de dar. Com horrendously [or take the kingdom]. I
cinquenta léguas em quadro a bala have to give here. With fifty square
tem que roncar. Só a cabeça desses leagues the bullet has to make a noise
dois nego só Deus é quem tem de [lit. grunt, snore]. Only the head of
livrar. these two black men [Mateus and
Sebastião] only God can free.
Capitão: Seu Titinque, você 'tá preso e Mr. Titinque, you are under arrest and
as arma [armas] tomada [tomadas]. Só your weapons taken. Only one
existe uma solução. Você sabe que solution exists. You know that a
filha é corda de coração. É quem pode daughter is the cord of the heart. She is
vir tirar você dessa prisão. who can take you from this prison.
Titinque has been imprisoned and only one of his daughters can free him.
Example A.28
Galantes et al:
Esteje preso, esteje amarrado Be arrested, be tied up
Seu duro, seu Titinque You hard one, you brave one
Seu presa de tubarão You shark teeth
Seu dente de jacaré You alligator teeth
Filha primeira: Está preso, seu velho. Be [remain] held (arrested), you old
man.
The two oldest daughters fail to get him out of prison. He asks the third, a filha
caçula (youngest, ending in "a" can refer to youngest of either sex), to free him.
Titinque: No tempo que era moço In the time that I was young
Grande prazer me trazia It brought me great pleasure
Ser preso pelo Capitão To be arrested by the Captain
E ser solto pela minha filha And to be set free by my daughter
Quer ver samba bonito If you want to see beautiful samba
Bate de novo "Adeus Maria" Play "Farewell Maria" again
Banco: Adeus Maria o feijão queimou Farewell Maria the beans burned
etc.
Titinque exits.
1
Vaqueiro (Herdsman)
The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the cane-growing areas. He
sings the aboios (cattle-calling songs), and his poetry is full of arcane regional vocabulary
delivered in an idiosyncratic style.
Example A.29
Vaqueiro: Capitão, bom dia. Boa tarde. Captain, good morning. Good
Boa noite. Boa noite, boa tarde, e bom afternoon. Good evening. Good
dia. Capitão, boa vida pros senhores, evening, good afternoon, and good
isto não quer dizer nada. Não é com morning. Captain, a good life for you,
pobre velho vaqueiro que veve [vive] this means nothing. It is not like a poor
da vaquejada. old herdsman who lives by the cattle
drive.
Banco: refrain
1Adrawn-out call, the nickname of the Vaqueiro, comes from aguilhada, a long stick with a
metal point used to drive cattle, like a (non-electric) cattle prod.
2
Vaqueiro: Oi, homem. E são os céus Hey, man. And the skies are open and
abertos e eu dentro. Capitão, que é me inside. Captain, what do you want?
que deseja?
Capitão: Seu vaqueiro, eu desejo seu Mr. Herdsman, I want your name.
nome.
Vaqueiro: Mas Capitão, nome é uma But Captain, a name is such a weak
coisa tão fraca, é redondo que nem a thing, it's round just like the mouth of
boca de um copo, deixe isso passar. a cup, let this pass.
Capitão: Desejo o resto de seu nome. I want the rest of your name.
Vaqueiro: Mas, Capitão, você 'tá But Captain, you are asking too much.
exigindo demais. Mas mesmo assim But even so I'll say my name, so you'll
vou dizer meu nome, pra você ficar know, and know who I am, because
sabendo, e ficar me conhecendo, que I'm no longer a man, I am the son of
eu não sou mais homem, sou filho de Paulos Gomes, grandson of Corme
Paulos Gome, neto da Corma Maria Maria, in the bucharia mountains, in
[female proper name], na serra da that world of illusion, in the mouth of
bucharia [name of serra], naquele a rancher the herdsman has no value.
mundo de enluzeiro [uma ilusão], na
boca de fazendeiro vaqueiro não tem
[pause] valia [validade].
The Vaqueiro inserts a pause before the last word of his loa to emphasize the rhyme.
Banco: refrain
2"Clu" means "cru" in "matuto language," Salustiano explained, and gave a raw/cooked food
metaphor.
3
Vaqueiro: Capitão? A serra da Captain? The Borborema mountains,
Borborema, a serra que eu mandei the mountains where I commanded,
nela, onde eu vi o rei da corte, e a where I saw the king of the court, and
rainha na janela. E as almas na cozinha the queen in the window. And the
fazendo mandado [pause] dela. people in the kitchen following her
Capitão? Que é que deseja, do pobre orders. Captain? What do you want of
velho vaqueiro? the poor old herdsman?
Capitão: Eu desejo o nome das abelha. I want the name of the bees.
Vaqueiro: Conheço o aripuá, a cupi, a I know the aripuá, the cupi, the
limãozinha, a mãe da praia, a tubiba, e limãozinha, the mãe da praia, the
a uruçu. tubiba, and the uruçu.3
Vaqueiro: Capitão, você é de cima? Captain, are you from above? [the
higher lands in the sertão, backlands]
Vaqueiro: Aperta minha mão e não Shake my hand and don't talk any
bula agora, não, é pra tocar. more now, the thing to do is play.
Vaqueiro: Capitão, isso aqui é muito Captain, this here is very different.
deferente [diferente]. Porque aqui é Because here it is cold, up there it is
frio, lá em cima é quente. Lá e do povo hot. There belongs to the [common]
e aqui é [pause] da gente. people, and here belongs to the
[respectable] people.
Vaqueiro: Capitão, que é que deseja Captain, what do you want now?
agora?
Capitão: O touro preto pestana. The black bull [with black eyebrows].
3 This is
similar to the style of Macunaíma: enumerating, using a long list of species names, and
Signifyin(g): telling the Captain he knows only one name, then giving a string of specialized
names.
4
Vaqueiro: Eu vi ele essa semana. No I saw him this week. At the gathering
ajuntar do gado. Ele me viu, e eu of the cattle. He saw me, and I saw
avistei. Ele se abalançou, e eu me him. He swung around, and I swung
abalancei, aí eu butei [botei] [or: around, then I grabbed him. Grabbed,
abalançou, e eu butei]. Butei, butei, grabbed, grabbed. In front I put my
butei. Na frente passei a mão [or: eu hand on his tail. He opened his anus
pude passar a mão] na massaroca and said "Mother." I said, "Mother?
[Salustiano: no rabo]. Ele abriu da No." This is a pair of working bulls,
tapioca e fez "mãe." Eu digo "Mãe? wrist, and hand. Either let go of the
não." Isso é junta, munheca e mão. Ou eyes or the nose. With me it's all or
larga má [olhos] ou pau da venta nothing. And see what is heart, very
[nariz]. Comigo é ou oito, ou oitenta. E few bulls can stand my grip.
veja o que é coração, muito pouco boi
aguenta esse meu [pause] rojão.
Capitão: O que eu desejo é o touro What I want is the spotted black bull.
preto pintado.
Banco: sings "Vaqueiro vai na serra" between every loa of Vaqueiro while the Vaqueiro
dances.
Vaqueiro: Oi! Eu vi a pórpora da ema. Hey! I saw the purple of the rhea.
Quando vem se por no sol, na lagoa When the sun sets, the mocó bird sings
canta o mocó. No açude a siriema. Eu in the lake. In the spring, the siriema
peço que não me trema. A fossa tem [bird sings]. I ask that I not tremble.
mirinó. Eu vi seu boi deitado de baixo The well has a mirinó [type of bird]. I
dos mororó. Quando eu passei a mão saw your bull laying down under the
no rabo a firma [forma] que mororó trees [also called pé-de-boi,
apresentou foi um "o". foot of bull, an expression that means
"hard worker"]. When I put my hand
on his tail the form that it presented
was an "o".
Capitão: Eu desejo o nome das serra. I want the name of the mountains.
5
Capitão: Agora você é matuto da mais Now you are the most rotten
podruto, e a mais desenrascado. [podruto, from podre] hick, and the
most free of difficulties.
Vaqueiro: Deixe trabalho pesado, I left heavy work, I was the one who
quem deixou fui eu. O que mais me left. What irritated me most, was
aborreceu, foi a burra de Mané, aí Manés burro, I almost exploded my
quase me estourou o fé de uma queda faith [?] from a fall that it gave me.
que me deu.
The Vaqueiro leaves, leaving his son, Mané das Batatas (Manny of the Potatoes) in his place.
Mané das Batatas (played by a different actor) will go look for the bull.
6
Capitão: Seu Mané. Mr. Mané.
Capitão: Vamos tirar uma argorinha Let's race on horses to take a prize on
[argolinha]. a pole [i.e., jousting].
Capitão: Ah, seu Batata. Você é muito Ah, Mr. Batata. You're very soft. I'm
mole. Quem tira a gorinha sou ele. the one who grabbed the prize.
Mané das Batatas: Que nada, Capitão. What nonsense, Captain. The prize is
Pronto a gorinha. ready [for another race].
They race again. The burra loses again, and they trade more insults.
Capitão: Seu Mané, como é agora é o Mr. Mané, now is the time for the bull.
boi.
Mané das Batatas: O boi quem sabe é My father is the one who knows about
meu pai. the bull.
Capitão: Eu quero o boi preto pestana I want the black-eyebrowed bull here.
aqui.
Mané das Batatas: É. Se a burra não se If the burra doesn't get angry on the
acuar no caminho, o boi vai chegar. road, the bull will arrive.
The burra leaves the roda to get the boi. Mané grabs the boi by the horn and leads it in.
7
O Boi (The Bull)
Example A.30
5 Salustiano explained estrupiado as cansado (tired); it may also mean "noisily," from estrupido.
10
Example A.31
Mateus: Dono da casa, boi brabo ou Owner of the house, wild or tame bull?
manso?
Dono da casa: Boi brabo! Wild bull!
Banco: Oi pa le ma pa le ma Oi pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe meu boi vadiar Oi let my bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
11
Example A.32
The boi dances until Mateus kills it using his bexiga. The boi is dead in the center of the roda.
All of the characters circle around it.
Banco: Meu boi já não era esse My bull was not this one
Meu boi era do Sertão My bull was from the backlands
[Salustiano begins again:]
Eu ouvi o trupé [tropel] do cavalo I heard the gallop of the horse
Vi a porteira bater I heard the gate strike
Não sei que será meu amo I don't know what it will be my friend
Que querem aparecer (2 lines repeat) That wants to appear
The Doctor enters dressed in white, with a mask, an umbrella, and a hat.
Example A.33
Capitão: Que negócio é esse, seu Captain: What kind of business is this,
Doutor? No meio de tanta senhoras, Doctor? In the midst of so many ladies,
senhoritas, e crianças, e o senhor andar young women, and children, and you
sem cilora. are going around without
undershorts.
Doutor: Eu passei na sua casa tua filha I passed by your house, your daughter
me chamou. called me [a joke].
Doutor: Faça tudo mas não me rasga o Do everything but don't tear my coat.
paletó.
Capitão: Seu Doutor, como o senhor é Mr. Doctor, you are a civilized man, a
homem civilizado, um homem de man of class, of study, and you are
nível, de estudo, e o senhor não se unashamed to come in the midst of
acanha, vim pelo meio de um povo people like this without undershorts.
desse sem ciloura.
Doutor: Sem ciloura que nada, rapaz. Without undershorts, nothing, man. I
Eu venho com uma em cima da outra, have one on top of the other, I have
que eu venho com cem. Que nem capa one hundred. Just like the cover of a
de cebola branca, e quanto mais tem, white onion, and the more there are,
mais parece. the more it appears.
Captain: Aqui tem um doente da sua There is a sick person here from your
família. family.
Capitão: Vai mostrar o doente aí ao Go show the sick person there to the
Doutor. Doctor.
14
Mateus shows the Doutor the dead Boi. He mocks the doctor by misnaming the parts of the
Bull.
Mateus: Olhe, venha cá. Aqui, esse Look, come here [takes Doctor by the
aqui é o rabo [with hand on head]. hand to show him the bull]. This here
is the tail [with hand on head].
Mateus: [na costela] Aqui é o coxão. [on the rib] Here is the thigh. Here is
[no meio do coxão] Aqui é a cabeça. the head [in the middle of the thigh].
Aqui é a tripa gaiteira. Aqui é a rabada. And here is the large intestine. Here is
the tail.
Doutor: Já vi-o, Capitão, dentro da sua I've already seen it, Captain, in your
família. Já sei de que esse boi morreu. family. I know now what this bull died
Capitulium, Capitulidois, esse boi of. Capituli-one, capituli-two [fake
morreu foi com mal de piolho. Latin phrases], this bull died from
Capituludois, capitulitrês, esse boi louse disease. Capituli-two, capituli-
morreu com mal dos coelhos. three, this bull died of rabbit disease.
Capitulutrês, capituluquatro, esse boi Capituli-three, capituli-four, this bull
morreu com mal do carrapato. died from tick disease. Capituli-four,
Capituluquatro, capitulucinco, esse boi capituli-five, this bull died from chick
morreu foi com mal dos pinto. disease. Captain, now I'm going to
Capitão, aqora vou fazer uma make a remedy to give to this bull.
garrafada pá dar a esse boi. Olhe, bota Look, put in root of deer horn, put in
raiz do chifre do veado, bota raiz da manacá [tree; Brunfelsia hopeana]
manacã, bote três dentes de gingibe root, put in three teeth of burning
ardoso, três cabeças de alho, bota gingibe [?], three heads of garlic, put in
cabeça de nego, e o senhor mexe, e faz the head of a black person [cabeça de
uma garrafada com três palmas e nego], and you mix it up, and make a
meio. Palma e meio, o senhor toma, o remedy of three and a half palms
dois palmos o senhor dá ao boi. [measuring against the side of a bottle
with his hand]. A palm and a half, you
drink, and the two palms you give to
the bull.
Capitão: Agora, quero que reparte o Now, I want you to cut up the bull.
boi.
This is the well-known testamento do boi, the ceremonial dismemberment of the Boi.. The
people are circling around the boi, musicians included, and they join in the refrain.
7 This is what Salustiano emphasized that it sounds like, and it means "minha irmã."
15
Povo (refrain of rest of characters and This really is [Isto mesmo é] (repeated)
audience): Isto mesmo é, isto mesmo é
[pron. ishto mém' é]
For each of the following pairs of lines sung by the Doctor, it is understood that the people
respond with the repeated refrain after each line.
The song ends in laughter as the musicians get what the boi defecates.
Salustiano: Aí o boi se levanta. Não era Then the Bull rises. In the past it didn't
pá levantar, não, certo? Era pá ser rise again, you know? It was to have
recolhido. Mas como é uma batalha been retired or put away. But since it's
vencida, é uma história que já vem a "won battle", it's a story that has
repetindo de longas datas, aí o boi se been repeated for many years, the bull
levanta logo pá dançar de novo. Até rises to dance again. Until it's put
recolher. away.
JPM: Quando ele não levanta pra When it doesn't rise to dance again, it's
dançar, ele é recolhido? put away?
Salustiano: Era recolhido. Por It was put away, in the past. by
obrigação, tem que ser recolhido obligation, it has to be put away
porque o boi não pode ressuscitar, because the Bull can't be rescussitated,
porque só tem sido ressuscitado foi because the only person who was
Cristo. Ninguém pode ressuscitar. Mas rescussitated [i.e., rose from the dead]
como é uma batalha vencida, o boi se was Christ. No one can rise from the
levanta pá dançar de novo. É uma dead. But since it's a "won battle," the
demonstração. bull rises to dance again. It's a
demonstration.
The cavalo-marinho ends with a series of cocos, announcements of the next performance, and
"vivas" for the players.