You are on page 1of 79

Appendix

Cavalo-Marinho Matuto
by Manoel Salustiano Soares

Mergulhão (Warm-up Dance)

The mergulhão, from mergulho, literally "dive" or "leap," is a warm-up dance


that the galantes and figureiros perform uncostumed in front of the banco,
accompanied by singing and instrumental music.

"Nazaré Pedregulho"

Pronounced "Pé de Gui," pedregulho denotes stony soil; Nazaré Pedregulho is


the name of an engenho in the region.

Nazaré pé de gui (pedregulho) Nazaré pedregulho


Olha o tombo do mergui (mergulho) Look at the fall of the mergulho
(repeats)

Example A.1
230

"Na mata tem esperança"

Oh na mata tem sperança' (esperança) Oh in the forest there is hope


Na mata tem esperança In the forest there is hope
(repeats)

"Caixa d'água torneira"

This song may have been inspired by the novelty of plumbing in some interior
towns. Communal water tanks and faucets are used in Itambé, a small town in
the Mata Norte.

Oh caixa d'a'gua torneira Oh water tank, faucet


Caixa d'a'gua torneira Watertank, faucet
(repeats)

Example A.2

"Aqui não tem mergulhadores"

Aqui não tem mergulhadores Here there are no "divers" [that is,
Aqui não tem people who dance mergulho]
Mergulhadores aqui não tem Here there aren't any
Mergulhadores aqui não tem Mergulhadores, here there aren't any
(repeats) Mergulhadores, here there aren't any
231

Example A.3

Mateus and Sebastião

During the mergulhão, Mateus and Bastiao and galantes are preparing
themselves in the tolda (costuming tent or enclosure), away from the roda
(performance circle).

O banco/toadeiros (singers/musicians) sing the toada calling Mateus (chamada


do Mateus):

Cadê o Nego Mateus adeus mana Where is the black man Mateus,
(repeat) goodbye sister (repeat)
Que eu não vejo ele chegar Because I don't see him arrive
Lê lê oh adeus mana iaiá Lê lê oh goodbye sister, "milady"1
Lê lê oh adeus mana iaiá (repeat)
Dou bravo no manão I give a bravo manão 2
Adeus mana iaiá Goodbye sister, "milady"

1 A slavery-era corruptionof Senhora; the corresponding form for Senhor is iôiô.

2 The
verb manar means to flow freely as from a spring; perhaps this is a
vaqueiro substantive for spring.
232

Que é ele que corre boi For it is he who runs the bull
Precisa de bom gibão He needs a good suit of leather
Vou me embora pra Campina' cowboy clothes
Plantar meus algodão1 I'm leaving for Campina'
(Eu) Vou embora dessa terra To plant my cotton
Hoje sim amanhã não I'm leaving these lands
Today yes, tomorrow no

Pa puá pa puá Pa puá, pa puá


Capitão Mateus venha cá Captain, Mateus come here
Pa puá pa puá Pa puá, pa puá
Capitão Mateus venha cá Captain ordered [him] to be called
Pa puá pa puá Pa puá, pa puá
Capitão mandou chamar Black Mateus come here
Pa puá pa puá
Nego Mateus venha cá

See musical example 2.20

There follows a scene between Mateus and Capitão, much of which will be
repeated with Bastião. Mateus enters and lays on the ground. The Capitão orders
him to rise and speak with him.

Mateus: O Capitão 'tá acuado comigo? Captain, are you angry with me?

Capitão: Acuado não. Quero falar com Angry no. I want to talk with you. Get
você. Levanta falar comigo. up and talk to me.

Mateus: Com meu imbigo [umbigo]? With my belly button?

Capitão: Não, comigo. Mas Mateus No, with me. Mateus say "good
diga uma boa noite. evening."

Mateus: Boa loto. Boa loto [play on words, any old mess].

Capitão: Boa loto, não: boa noite. Boa loto, no: good evening.

Mateus: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want?

1 This could
be the song of a sertanejo who was working in the Zona da Mata
sugar lands, who is leaving to return to his own property now that rain has
come.
233

Capitão: Pa' a gente fazer o que nós For us to do what we did last week.
fizemos a semana passada. Agora Now before anything after nothing
primeiro de que tudo meno' de que you're going to say good evening to
nada você vai dar uma boa noite ao the people.
povo desta população.

Mateus: Oh Capitão eu começo da Oh Captain if I start now what time do


agora a que horas termino? I finish?

Capitão: Não, Mateus, sai ligeiro. Você No, Mateus, do it quick. You divide the
divide os meninos por um lado boys on one side men on another
homens pra o outro mulheres pra women on another girls on another
outro meninas pra outro e velhinhos and old folks on another.
pra outro. E você começa e termina.

Mateus: Após, apague a luz. Mateus: Then turn out the light.

Capitão: Não, você vai dar no claro No, you're going to do it right in the
mesmo. light.

Mateus: Dize boa noite pro dono da Mat (calls in a loud voice, elongating
casa, e dize pra dona também que é Boa Noite and raising the pitch into
mulher do dono da casa, e dize boa voice-cracking falsetto in a humorous
noite pros menininhos, e dize boa way): Good evening to the [male]
noite pras menininhas, e boa noite owner of the house, and good evening
pras moças solteiras, e boa noite pras for the [female] owner also, 'cause
moça casada. she's the [male] owner's wife, and
good evening to the little boys, and
good evening to the little girls, and
good evening to the single maidens,
and good evening to the married
maidens.

Capitão: Tem moça casada Mateus? There are married maidensMateus?

Mateus: Tem, porque casou hoje. Thereare, because they got married
today.

Salustiano explains the joke: how can you have a married virgin? Because she
was married today and the marriage hasn't been consummated yet.

Mateus continues saying good evening to the old ladies (velhinhas), single men
(rapezes solteiros), and married men (homens casados).

The following sometimes is part of the dialogue between Mateus and the
Captain.
234

Capitão: Mateus, que é que tá Mateus, what are you lookin' for?
percurando [procurando]?

Mateus: Tou procurando emprego. I'm looking for a job.

Every Mateus comes looking for work, but each Mateus has a different
profession and adapts this part of the scene to the particular trade he has chosen.
Some even bring a goat on a cord.
The banco calls Sebastião, who will greet the audience in a similar way. They
are thought of as brothers; Mateus is the older.

Salustiano: Nessas altura quando ele At this point, when Sebastião finishes
[Sebastião] termina de dar a boa noite saying good evening, then the Captain
dele também aí o Capitão diga que vai says that his going to travel, that he is
viajar que é noivo que está pra casar e engaged is getting ready to be
vai-se embora. married, and goes away.

O Soldado da Gurita (The Soldier of the Guardhouse)

The Soldier enters and makes the speech that he is obligated to give, in
Salustiano's words, "a loa que ele tem nessidade [necessidade] de dizer."

Soldado:
Sou soldado da Gurita I'm the soldier of the guardhouse
Velho e novo e dispensado Old and young and discharged
Boto o apito na boca I put the whistle in my mouth
Chamo pro delegado Call the policeman
Capitão me dá licença Captain give me permission
Esses dois nego amarrado These two black men tied up

Com dez anos me casei At ten years old I got married


Com quinze possuí família At fifteen I had a family
Com vinte assentei praça At twenty I enlisted
Soldado da monarquia Soldier of the monarchy

Os passarinhos canta e grita The birds sing and cry


Quando vem rompendo aurora When dawn comes breaking
As árvores do campo chora1 And the trees of the country cry
E correm os planeta do céu And the planets run in the sky
Soldado da Gurita Soldier of the guardhouse

1A reference to the morning dew (orvalho or sereno).


235

Cobre a cabeça com véu Cover the head with a veil


E a estrela d'alva é bonita And the morning star is beautiful

O sapo sunga1 nenê The toad has babies


Com sua cara de choro With its tearful face
Eu não saio do meu terreiro I won't leave my yard
Nem que me dê um tesouro Even if you gave me a treasure
Eu nem tenho filhas moça I don't have young daughters
Nem sou juiz do namoro Nor am I a judge of courting
O soldado da gurita The Soldier of the guardhouse
Hoje brinca por desaforo Today I perform out of impudence

O rato namora o rato The rat courts the rat


O gato namora o catito The cat courts the mouse
Por causo [causa] deste namoro Because of this courting
É uma guerra maldita It's a disgraceful war
Se acabe o mundo todo If the whole world were to end
E a terra fica esquisita And the land to become strange
Hoje aqui só se arrespeita [respeita] Here today respect is only given
É o soldado da gurita2 To the Soldier of the guardhouse

Sometimes in performance, the last word of the last line of each of the
Soldier's stanzas is spoken by the banco; this is also done by repentistas (Leda
Alves, personal communication).

Banco:
Amarra o nego, Soldado Tie up the black man, Soldier
Quero o nego amarrado I want the black man tied up

1 From a Kimbanda word for puxar (Ferreira 1986). Salustiano's explanation of


this line: when it rains the frogs copulate with each other, jump around, and
make a high-pitched noise.

2 Anallusion to a world-ending war where the only survivor is the Soldado da


Gurita. Salustiano: "É um enredo de cada dia-a-dia" (it's a dramatization of
everyday life).
236

Example A.4

The Soldier chases Mateus and eventually grabs him and sticks his sword in
Mateus's groin.

Soldado:
Eu saí a passear I went out walking
Numa bela noite de Natal On a beautiful Christmas [season] night
Eu quero que dê licença I want you to give permission
À família do capitão brincar na To the Captain's family to celebrate a
cidade party in the city.

Mateus: Oh senhor não podia deixar Oh sir you couldn't leave this
essa licença pra outro dia não? permission for another day could you?

Soldado: Não, senhor, tem que ser No, sir, it has to be today.
hoje.

Mateus: Mas, eu não tenho tempo de But I don't have time to give
fazer uma licença agora não, senhor. permission now, sir.

More improvised dialogue is typically included in this scene.

Mateus: O senhor quer que eu vá Would you like me to go look for a


buscar uma Vicença [Vicência] pro Vicença1 for you, sir?
senhor, é?

Soldado: Não, eu quero uma licença. No, I want permission.

1A small city in the Zona da Mata Norte.


237

The Soldier still has Mateus secured on the ground with his sword in Mateus's
groin area.

Mateus: Não fure aí não que aí já ta Don't pierce there, it's already pierced.
furado!

Mateus: Oh seu Soldado, vem moça? Oh Mister Soldier, will girls come? Will
Vem menina bonita? Forte e grossa? pretty girls come? Strong and ample?

Soldado: Ah, vem muita moça bonita, Ah, many pretty girls are coming,
rebolada, docabelo curto e grosso, as swinging their hips,with short and
pernas bem grossinhas, tudo bem strong hair, chubby legs, all nicely
feitinho. done.

Mateus: Ah, se osenhor tivesse me Ah, if you had told me, you wouldn't
dizido [dito], não precisava nem me have had to exploit me so much, I
explorar tanto que eu tinha dizido. Pra would've given permission. As far as
mim a licença 'tá dada. Não vem I'm concerned permission is given.
mulher pra brincar mais eu e parente? Aren't women coming to
Se vem mulher pra brincar mais eu e play/fornicate/celebrate[brincar] with
parente a licença está dada. me and cousin [Sebastião]? If women
are coming to
play/fornicate/celebrate with me and
cousin, then permission is given.

A similar exchange takes place between Sebastião and the Soldado. Once both
vaqueiros have given permission for the Capitão and family to celebrate their
return, they chase the Soldado from the roda.

Mateus: Agora, parente, ele pegou a Now, cousin [used like partner,
gente, vamo' pegar ele. "homeboy"], he got us, let's get him.

Despedida do Soldado:

Papãe, Mamãe me diga filhinha Daddy, Mommy, tell me little


Faca de ponta soldado da marinha [or daughter
just "marinha"] Sharp knife soldier of the navy

See musical example 2.11.


238

Galantes

The Capitão enters the roda again, costumed so as to appear on horseback,


accompanied by the Galantes, a group of ceremonial soldiers, and the Capitão de
Campo (fugitive slave hunter).

Capitão (with galantes):


Oh de casa, oh de fora Oh in the house, oh outside the house1
Mangerona quem está aí? Mangerona2 who is there?
Mangerona quem está aí?

See musical example 4.1.

Banco: É um cravo, é uma rosa It is a carnation, it's a rose


E a porta mande-se abrir [mandei-se] And bid the door to open
E a porta mande-se abrir
Mateus: Oh la, Oh la Oh la la la la la Oh Mandioca with yam
la, Oh la, Oh la la la la la Is too good
Macaxeira com cará [inhame] Oh, pardner!
É bom demais [shouted]
Oh de parceiro! [pron. padeceiro]

Capitão with Galantes [hereafter


Galantes]:
Oh que estrelas são aquelas Oh what stars are those
Que alumia lá no mar That shined there on the sea
Que alumia lá no mar

Banco: É os três reis d'orientes3 It is the three Kings from the East
Que nós viemo' festejar Whom we have come to celebrate
Que nós viemo' festejar

Mateus: Oh la etc. Oh la refrain

Galantes: Oh que luzes são aquelas Oh what lights are those


Que alumeia lá na frente That shone there in the front
Que alumeia lá na frente

1 Traditional Brazilian form for calling on someone.

2 Sweet marjoram, the spice; also a character in folktales (Princesa Mangerona).

3 "Orientes" sounds like arientes in Salustiano's accent; "Na língua da gente é


'arientes,' mas pode ser 'orientes'" (In our language it's 'arientes' but it could be
'orientes'").
239

Banco: Louvor eu venho lhe dar Praise I come to give you


Santo rei do oriente Holy king of the east
Santo rei do oriente

Mateus: Oh la Oh la refrain

Galantes: Eu falei na tua porta I spoke at your door


Põe-se a mão na fechadura Put the [your] hand on the latch
Põe-se a mão na fechadura

Banco: Eu falei, tu não falasse1 Coração I spoke, thou didst not speak
de pedra dura Heart of hard stone
E coração de pedra dura

Mateus: Oh la Oh la refrain

Galantes: Eu falei na tua porta Ficasse2 I spoke at your door


como um fechinho [feixinho] de lenha You remained like a wooden latch [of
Ficasse com um fechinho de lenha a door]

Banco: Esperando pela resposta Waiting for the reply


Que de sua boca venha That comes from your mouth
Que de sua boca venha

Mateus: Oh la etc. Oh la refrain

Galantes: Oh Senhora, dona da casa Oh Lady of the house


E bota azeite na candeia Put oil in the lamp
E bota azeite na candeia

Banco: Oh desculpe, senhora dona Oh forgive me, lady


Eu mandar na casa aleia [alheia] For giving orders in someone elsés
E eu mandar na casa alheia house

Mateus: Oh la etc. Oh la refrain

Galantes: Oh Senhora, dona da casa Oh lady, lady of the house


E quantas galinhas tem morta How many chickens have died?
E quantas galinhas tem morta

1 Popular form of the second-person "falaste."

2 Ficar-se; or ficasse as popular form of second-person "ficaste."


240

Banco: Oh quantas galinhas tem morta Oh how many chickens have died
Eu quero o figo [fígado] e a moela I want the liver and the gizzard
Eu quero o figo e a moela

Mateus: Oh la Oh la refrain

Galantes: Oh Senhora, dona da casa Oh lady, lady of the house


E tenha dó da minha goela Have pity on my throat [he has been
E tenha dó da minha goela singing for a long time]

Mateus: Oh la etc. Oh la refrain

Galantes [with different melody]: Who will give me a canoe to cross this
Quem me deram [or dera] uma canoa lake?
Para passar nessa lagoa

Banco: Rei, Rei, King, king


Rei embaixador King ambassador

Example A.5

Galantes: Danada da morena That cursed dark-skinned girl


Que não tem seu amor Who does not have her love
Quem me deram [dera] um martelo Who will give me a hammer
Pra quebrar este castelo To break this castle?

Banco: Rei, rei, Rei embaixador King, king, King ambassador


241

Galantes: Olhe abre essa porta Look here, open this door
Queremos abrir We want to open
Viemos de longe We came a great distance
Queremos seguir We wish to proceed

Example A.6

Oi que eu vim da Bahia chovia When I came from Bahia it was raining
Da copa do meu chapeu chovia From the crown of my hat it was
raining

Example A.7

Banco: Oh o capim da Alagoas Oh the grass from Alagoas


Sereno molhou Was wet by the dew
O capim 'tá molhado The grass is wet
Molhado ficou Wet it remained
242

Example A.8

Capitão: (spoken) Jesu nasceu em Jesus was born in Bethlehem


Belém Between carnations and rosebushes
Entre cravos e roseira He was born to save us
Nasceu para nos salvar Our Brazilian nation
Nossa nação brasileira

Banco: Ora viva, ora viva Long live, long live


Nossa nação brasileira Our Brazilian nation
Ora viva, ora viva Long live, long live
Santo rei do oriente Holy king of the east
ora viva santo rei viva Long live the holy king
Santo rei do oriente Long live the holy king of the east
[last two lines repeat]

Example A.9

Now starts the series of solo speeches by individual galantes. Salustiano: "Cada
um diz uma loa nesse ritual" (Every one says a poetic speech in this ritual).
243

Primeiro Galante:
Sou o primeiro galante I am the first galante
Com meus trajos diferentes With my different clothing
Louvor venho lhe dá [dar] I come to give you praise
Santo rei de oriente Holy king of the east

Banco: Ora viva etc.

Segundo galante:
Lá em cima naquela serra There atop that mountain
Tem um velho gaioleiro There is an old birdcage maker
Quando vê moça bonita When he sees a pretty girl
Faz gaiola sem ponteiro He makes a birdcage without a point
chisel

Banco: Ora viva

Terceiro galante:
Lá vem a lua saindo There comes the moon emerging
Por detrás da sacristia From behind the sacristy
Deu no cravo, deu na rosa It shone on the carnation, it shone on
E deu na moça que eu queria the rose
And it shone on the girl I would like
Banco: Ora viva

Quarto galante (Arrelequim)


Sou Arrelequim formoso I am handsome Arrelequim
E as moça me cobiça And the girls desire me ardently
Sou tenente, sou a fera I am the lieutenant, the feirce one
E sou chefe da polícia And I am the chief of police

Banco: Ora viva

Primeira dama (fifth speech):


Eu sou a primeira dama I am the first Lady
Carrego meu paladar I carry my taste [or apetite]
Uma noite de escuro On a dark night
Faz que vadiar Cause amusement

Banco: Ora viva


244

Pastorinha (sixth speech):


Eu sou pequininha I am the little [feminine] one
No tamanho de um botão The size of a button
Carrego papai no bolso I carry Daddy in my pocket
E mamãe no coracão And Mommy in my heart

Banco: Ora viva

The Capitão's attention turns to the Capitão de Campo. He asks Mateus for a
poetic speech.

Capitão: Mateu! Mateus!


Mateus: Pronto, sinhô. Ready, sir.
Capitão: Quero uma loa da sua terra. I want a speech from your country.

The Capitão de campo also demands one from Mateus.

Capitão de campo: Diga a loa, nego Say the spech, damned black man!
safado!
Mateus: Mas 'ocê é um bode, isso não You're a goat. I won't say.
digo.

They trade more insults.

Mateus's loa:
Na mata de carobé In the forest of Carobé
"Raposa" cantou um galo "Fox" cried a cock
Quem come muito é cavalo He who eats much is a horse
Quem não come fique em pé He who does not eat remains on his
feet
O fígado do punaré The liver of the punaré horse
Serve pra mal de azia Is a remedy for heartburn
A moça que dorme a meio-dia The girl who sleeps until midday
Tem grande consolação Has a great consolation
E o carrego por devoção And I carry it out of devotion
Rosário de Maria The rosary of Maria
245

Sebastião's loa:
Nas asas dum bacurau On the wings of a bacurau bird
Eu tirei o cobertor I took off the bedcover
Para abafar o calor To reduce the heat
Da mãe de Zé Micolau Of the mother of Zé Micolau [name]

Tripa seca com mingau Dried bull intestine with cereal


É com medo de São Raimundo Comeu It is with fear of Saint Raymond
tanto que ficou cacundo [corcunda] Ate so much that he became
Foi cagar caiu de costa hunchbacked
Morreu atolado na bosta Went to defecate, fell backwards
Na pior morte do mundo And drowned in the excrement
In the worst death in the world

Loa of the Capitão de campo:


Sou capitão de campo I am the fugitive slave hunter
Bom e reconhecido Good and recognized
Sou bom para o senhor de engenho I am good for the senhor de engenho
E sou ruim pa' o nego fugido And terrible for the fugutive slave
Quando eu venho de lá de cima When I came from lands above
No Engenho de Baixa Verde1 On the engenho Baixa Verde
E bate barro 2 na parede Throw mud on the wall
Para ver se pegar sempre To see if it adheres always
Louvor eu venho lhe dar I come to praise you
Santo rei do oriente Holy king of the east
Santo rei do oriente Holy king of the east
Foi o santo que Deus deixou Was the saint that God left
Bata pa' me grita vivo Strike so it shouts to me alive
Quando Alemanha ganhou When Germany won

Loa of Bicho Medonho:


Em cor é boa fruta In color it is a good fruit
Gravatá não mata sede Gravatá fruit does not quench thirst
Bate barro na parede Throw mud on the wall
Para ver se pega sempre To see if it adheres always
Louvor eu venho lhe dar I come to give you praise
Santo rei do oriente To the holy king of the east

Capitão de campo and bicho medonho exit to the following song from the
Banco:

1 The name of an actual engenho, near Alianca.

2 Clay or mud; refers to houses of sticks and mud (casas de taipa).


246

Capitão de campo de Itamarajá Fugitive slave hunter from Itamarajá


Capitão de campo de Itamarajá Fugitive slave hunter from Itamarajá
Dê uma voltinha Take a litle turn
E volta pra seu lugar And return to your place

Example A.10

Bicho medonho de Itamarajá Frightful beast from Itamarajá


Dê uma voltinha Take a turn
E também vá pra seu lugar And also return to your place

The name of each character in this scene is inserted into this song, followed by a
series of dances to the following tunes.

Oh de casa, oh de fora Oh in the house, oh outside the house


Mangerona quem está aí Mangerona who is there
Esperando pela resposta Waiting for the reply
E a porta mande-se abrir And bid the door to open
The verses above are sung to the tune of "cajueiro pequenino."

Cajueiro pequenino Small caju tree


Carregado de fulô Heavy with flowers
Eu também sou pequenino I am also small
E carregado de amor And heavy with love
247

Example A.11

Eu quero ver queimar carvão I want to see coal burned


Quero ver carvão queimar I want to see coal burned

Example A.12

Eu vi ioió I saw the master


Eu vi iaiá I saw the mistress
Vi meu mestre balançar I saw my master swing (dance)
(Sung to the tune of "quero ver queimar carvão.")

The following song also inserts characters' names, in this order: primeiro galante,
segundo galante, terceiro galante, Arrelequim, Primeira Dama, Pastorinha, Nego
Mateus, Sebastião, Capitão, O dono da casa.

Plantei jerimum I planted jerimum [pumpkin-like fruit]


Estendeu não botou It grew but did not flower
O dono da casa The owner of the house
Também é fulô Is also a flower
248

É fulô, é fulô Is a flower, is a flower


É fulô, meu bem, é fulô Is a flower, my dear, is a flower

Example A.13

An alternate version:

Plantei jerimum I planted jerimum


Estendeu e não botou [brotou] It grew but did not flower
Chamar as meninas para apanhar a Call the girls to pick the flowers
fulô [flor]
É fulô, é fulô É fulô, meu bem, é fulô
Primeiro galante também é fulô The first galante is also a flower
É fulô, é fulô
É fulô, meu bem, é fulô

The tune "São Gonçalo" is sung in paired verses:

São Gonçalo da Amarante Saint Goncalo of Amarante


É casamenteiro das moças [or das Is the one who marries the young
moça] women
249

Example A.14

Casar uma das primeiras [primeira] Marries one of the first


[Pra] puderem casar as outras To be able to marry the rest

São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there are
Duas filhas pra casar Two daughters to marry

Uma casa com filho do reis [rei] One marries the son of the king
A princesa com general The princess with the general

São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there is
Estrela de ouro na testa A gold star on the forehead

Não é estrela não It is not a star


É as três oitava(s) [eighths?] de festa It is the three eighths of [Christmas]
celebration [three days of the
Christmas feast]
Quem fizer o São Gonçalo Who should make a Saint Gonçalo
Feito de pau de afavaca Made of afavaca wood

Quem não tem cama nem rede He who has neither a bed nor a
Dorme no couro da vaca hammock
Sleeps in the skin/leather of the cow
Quem brinca o São Gonçalo He who dances Saint Gonçalo
Tem que ter o pé ligeiro Has to have a quick foot
250

Depois não saia dizendo Afterwards don't go away saying


Que tem barroca no terreiro There are holes in the yard

São Gonçalo diz que tem Saint Gonçalo they say there is
Maravilha no chapéu A marvel in the hat

Não é maravilha não It is not a marvel


Mas é a capelinha do céu But the little chapel of heaven/of the
sky
São Gonçalo foi à missa Saint Gonçalo went to mass
Num cavalo sem cambito On a horse without a wooden carrying
rack

O cavalo deu um tope The horse bucked


São Gonçalo deu um grito Saint Gonçalo gave a shout

São Gonçalo foi à missa Saint Gonçalo went to mass


No seu cavalo alazão On his alazão horse

O cavalo deu um tope The horse bucked


São Gonçalo foi ao chão Saint Gonçalo fell to the ground

São Gonçalo foi à missa Saint Gonçalo went to mass


Num cavalo sem espora On a horse without spurs

O cavalo deu um tope The horse bucked


São Gonçalo saltou fora Saint Gonçalo jumped off
Quem for a São Gonçalo Whoever goes to Saint Gonçalo
Me traga um São Gonçalinho Bring me a small Saint Gonçalo
[figurine]
Quem não puderem com grande Whoever can't manage a big one
Me traga um pequeninho Bring me a little one
or:
Depois não vá dizendo Afterwards don't go away talking
Pa barroca no caminho About holes in the road

Oh que noite tão bonita Oh what a beautiful night


Com vontade de chover That looks like rain

São Gonçalo de Amarante Saint Gonçalo of Amarante


Queremos se arrecolher We want to gather you in [retire you]

The scene of the galantes and the arcos arcos continues with three more dances.
251

Marieta dança Marieta dances


Eu não sei dançar I don't know how to dance
Chega la macaca When the whip comes
Ela dança já She dances right away

Zabelinha, Zabelinha, Zabelinha, Zabelinha


Zabelinha, Zabelão Zabelinha, Zabelão [names]
O ferreiro fez a foice The ironsmith made the bush knife
Mas não fez o gavião But he did not make the hook
extending out from non-cutting side of
foice

Que cobra foi, que cobra é What snake was it, what snake is it
Salamanta cascavel' [cascavelha] Salamanta rattlesnake
Que cobra é, que cobra foi What snake is it, what snake was it
Salamanta peixe-boi Salamanta "sea-cow"1
Que cobra foi que deu o nó What snake was it that did the knot
Salamanta de cipó Salamanta like a vine [kind of snake]

Example A.15

1 Thename of a snake, not the sea cow (one of which languished in a tank in a
park in downtown Recife in 1990-91).
252
Cavalo-Marinho

This scene focuses on the Capitão, who appears to be riding the cavalo-marinho.

Banco:
Cavalo marinho dança muito bem Cavalo-marinho dances very well
Pode chamar Marica1 meu bem Can be called Marica my dear

Example A.16

1 Nickname for Maria; maricas also has the sense "effeminate."


2

Cavalo-marinho, Itamarajá Cavalo-marinho Itamarajá [place


Dê uma voltinha, Capitão name]
Vá pa' seu lugar Give a little turn, Captain
Return to your place

Sung to the tune of example A.10.

Ora viva, ora viva Long live, long live


Viva o mestre em seu cavalo Long live the master on his horse
Ora viva Long live
Ora viva, ora viva Ora viva
Viva meu padrinho senhor São Pedro Long live my patron-saint Saint Peter
Ora viva, ora viva Long live
Viva Nossa Senhora Sant'Anna Our Lady Saint Anne
Ora viva
Ora viva, ora viva Ora viva
Santo Rei do Oriente Holy King of the East

Tira a sela do cavalo, matuto Take off the saddle, matuto

Corre, corre, meu cavalo Run, run, my horse


Meu cavalo é corredor My horse is a runner [is very fast]

Capitão: Vamos pastorinha Let us go, little shepherd girl


Vamos a Belém [Bethlehem] Let us go to Bethlehem
Viva Jesus que é nosso bem Long live Jesus who is our beloved
one

Banco:
Meu cavalo come milho, (8B:152) My horse eats corn,
Come palha de arroz Eats rice straw
Que é que tem meu cavalo What is the matter with my horse
Que não pode com nós dois That he cannot handle both of us
3
Capitão, from center of roda:
Boa noite pro dono da casa Good evening to the owner [male] of
Que é patente [military rank] de ioió the house
Boa noite pra dona da casa Who holds the rank of iôiô
Que é patente de iaiá Good evening to the owner [feminine]
Eu quero que dê licença of the house
Meu cavalo vadiar Who holds the rank of iâiâ
Se a licença não foro dada2 I want permission to be given
Eu desejo a retirar For my horse to divert itself
If permission is not given
I want to take it [the horse] away.

He dismounts.
Capitão: Arrelequim, vem me Harlequin, come publish me [make
publicar. known my wishes]
Arrelequim: O divino Santo Rei The holy sacred King
Viemos festejar We have come to praise
Capitão: Arrelquim! Harlequin!
Arrelequim: Seu, meu amo. Sir, my superior.
Capitão: Qual o santo que se festeja? Which saint is being celebrated?
Arr: Santo Rei do Oriente [or Santo Rei The holy king of the East [or: The holy
desse dia]. king of this day].
Arr: Meu Mestre bata o pinho [rabeca] My master strike the pine [play the
Com prazer e alegria rabeca]
Que eu pretendo brincar With pleasure and happiness
Com Deus e a Virgem Maria Because I intend to play/celebrate
With God and the Virgin Mary

The Capitão dances with the cavalo-marinho.

Banco (to the tune of the "cavalo-marinho" toada, above):


Nas horas de Deus da Virgem Maria In the hours of God, of the Virgin
Nas horas de Deus da Virgem Maria Mary
Lá vem o Capitão com a sua There comes the Captain with his
Lá vem o Capitão com a sua company
companhia

Cavalo marinho dança muito bem Cavalo-marinho dances very well


Cavalo marinho dança muito bem Can be called Marica my dear
Pode chamar Marica
Pode chamar Marica, meu bem

Corre, corre, meu cavalo


Meu cavalo é corredor

2 "Foro" is a regional form of foram, past tense 3rd person of ser (to be).
4

Tira a sela [saddle] do cavalo matuto


Tira a sela do cavalo matuto

The sorte is a formalized solicitation of money from the audience.

Capitão: Arrelequim! Harlequin!


Arr: Seu, meu amo. Sir, my superior.
Capitão: Temos conta, e quantas Do we have a count, and how much
temo? Sabe pra quem vai essa sorte do we have? Do you know for whom
pra este povo belo e maravilhoso will go this "luck" [lit., meaning the
neste lugar? contribution] for these beautiful and
marvelous people of this place?
Arr: Só o seu dizendo que não sei Only if you tell me, sir, because I don't
divinhar. know how to guess.
Salustiano improvises a sorte using me
as an example.

Capitão: Vai pra Seu João, ele é dos Go to Mister John, he's from the
Estados Unidos, ele e a família dele é United States, he and his family are all
de certo, Bravos a sorte, Mateu! right, Bravo the contribution, Mateus!

Arrelequim comes for the money.


Capitão: Bravos a sorte, senhor. Thanks for the contribution, sir.
Bravos Seu João, veio dos Estados Thanks to Mister John, he came from
Unidos, deu mil cruzeiros para o the United States, and gave 1,000 (a
cavalo marinho. Bravo! Viva ele e a few dollars at the time) cruzeiros for
família dele é de certo. the cavalo-marinho. Thanks! Long live
him and his family, who are all right.

Banco:
O senhor seu João Oh Mister John, sir
Foi ele que mereceu It was he who merited
Brava sorte do cavalo What a good contribution to the
Foi ele com mestre deu cavalo
Arrelequim das Alagoa' It was he who gave to the master
Arrelequim das Alagoa' Harlequin of Alagoas
Procure a sorte, Arrelequim Go find the contribution, Harlequin
Que a sorte é boa Because the contribution is good
Procure a sorte, Arrelequim
Que a sorte é boa
5
Example A.17

Banco repeats the toada:


O tire a sela do meu cavalo matuto Oh take the saddle from my horse,
matuto

Banco sings a toada to remove the cavalo from the roda.

Banco:
Arrelequim por vossa micê Harlequin your excellency
Retire o cavalo que eu quero ver Take away the horse because I want to
see
6
Mestre Ambrósio

Ambrósio enters, carrying many masks. Salustiano gave two versions of this scene.

Version 1
Capitão:
Mestre Ambrósio venha cá Mestre Ambrósio come here
Capitão mandou chamar Captain ordered you to be called
Seu Ambrósio que vem ver Mister Ambrósio who comes to see
Figuras para vender Figures to sell

Example A.18

Mestre Ambrósio: Capitão, boa noite, Captain, good evening, good day (or
bom dia, boa tarde. Capitão, pra quê good morning), good afternoon.
mandou me chamar? Captain, why did you order me to be
called?

Capitão: Mandei lhe chamar porque eu I had you called because I know you're
sei que 'ocê é um bom gracejo, e tem a good joker, and you have figures to
umas figuras pra vender, desejo sell, and I want to buy.
comprar.

Mestre Ambrósio: Capitão, só tenho Captain, I only have two. Why not let
dua'. Pra que não deixa isso passar? this pass by?

Capitão: Não, meu desejo é comprar. No, what I want is to buy.

Mestre Ambrósio: Capitão pra quê Captain, what do you want them for?
deseja?

Capitão: Desejo pa' fandango, pa' boi I want them for fandango, for boi de
de reis, mamulengo, ciranda, Reis, mamulengo, ciranda, maracatu,
maracatu, clube de carnaval... Carnaval club...
7
Mestre Ambrósio: Capitão, tenho Captain, I don't have any.
nenhuma.

Capitão: Oh Seu Ambrósio? Oh, Mister Ambrósio?

Mestre Ambrósio: Diga, Capitão. Speak, Captain.

Capitão: Seu surrão é muito grande. Your baggage is very large. If you
Você caçando, remexendo, sera' que look, mix it up, could you find one?
não achar uma?

Mestre Ambrósio: Oh Capitão, se eu Oh Captain, if I mess around in there,


sacolejar, e balançar, e se eu botar uma swing it around, if I put out one of
das minhas, serve? mine, will it do?

Capitão: Graça serve. A joke will do.

Salustiano: Aí ele vai e vender todas as figuras do bumba-meu-boi. Then he goes and sells al
the characters of the bumba-meu-boi.

Ambrósio imitates the characters one by one, using different masks. After each, he asks:

Mestre Ambrósio: Capitão, viu essa? Captain, did you see that one?

Capitão: Vi. I saw it.

Mestre Ambrósio: Conheceu? Did you recognize it?

Capitão: Não. No.

Mestre Ambrósio: Nem no tombar, Not even by the way it falls, not even
nem no virar? Nem no sacolejar? by the way it turns? Not even by the
way it shakes around?

Capitão: Não. No.

Mestre Ambrósio: Capitão é burro, Captain is stupid like nothing! I'm


que nem nada. Vou me embora e não leaving and I won't say what it was.
digo.

Capitão: Ambrósio! Eu sou criança. Eu Ambrósio! I am a child. I'll pay money


pago com dinheiro pa' 'ocê dizer. for you to tell me.

Mestre Ambrósio: Eu butei pa' receber I did "Nego Mateus" it to make money.
Nego Mateus. Quer ver mais? Bula que Want to see more? Play [music] and I'll
eu boto. do another one.
8
Ambrósio imitates the characters one by one, using different masks. Salustiano calls this
"vendagem".

After all this selling, he comes back to collect the money as the character Cobrador. He
struggles with Capitão over payment and finally leaves under blows of Mateus's bexiga.

Version 2
Ambrósio: Capitão boa noite, bom dia, Captain, good evening, good day [or
boa tarde. Por quê você mandou me good morning], good afternoon. Why
chupar? did you have me sucked?

Capitão: Chupar? Não. Eu não sou Sucked? No. I'm not a bat who sucks
morcego, pra chupar cavalo velho. [blood from] old horses.
Mando lhe chamar.

Mestre Ambrósio: Após, Capitão, Well then, Captain, open you mouth
Abre a boca e diga lá. and say why.

Capitão: Seu Ambrósio, eu sei que o Mister Ambrósio, I know that you are
senhor é um bom gracejo, e deve ter a good joker, and must have some
umas graças pra me vender. jokes to sell me.

Ambrósio: Capitão, pra quê quer? Captain, what do you want them for?

Salustiano began again:

Capitão: Oh seu Ambrósio, eu sei que Oh Mister Ambrósio, I know you are a
o senhor é um bom gracejo, e deve ter good joker, and must have some jokes
umas graças das suas para eu comprar. of yours for me to buy.

Ambrósio: Capitão, eu tenho duas. Captain, I have two.

Capitão: Pois diga. Abre a boca e diga Then tell me. Open your mouth and
lá que eu quero ver. tell me because I want to see.

Ambrósio: Tenho pra Xangô, tenho I have them for Xangô, I have them
pra mamulengo, tenho pra maracatu, for mamulengo, for maracatu, ciranda,
tenho pra ciranda, tenho pra reisado. reisado.

Capitão: Serve não. Oh seu Ambrósio, That won't do. Oh Mister Ambrósio,
seu surrão [a bagagem dele] é muito your baggage is very large. If you
grande. Você sacolegando, caçando, mess around, hunt for it, could you
será que você não achar uma, não? find one?

Ambrósio: O seu Capitão, se eu torcer, Oh Mister Captain, if I twist it, if I put it


se eu botar, remexer, botar uma das out, mix it up, put out one of mine, will
minhas, serve? it do?
9
Capitão: Graça serve, seu Ambrósio. A joke will do, Mister Ambrósio. Now
Após abre a boca. open your mouth.

Banco:
Seu Ambrósio que vem ver Mister Ambrósio, come and see
Figuras para vender Characters to sell
or
Bota bomzinho, Ambrósio Do it good, Ambrósio
Bota bomzinho, Bronzeada Do it good, bronzed person

Example A.19

Ambrósio imitates each of the characters from cavalo-marinho in turn. Each time, he asks:

Mestre Ambrósio: Capitão viu? Did you see it, Captain?

Capitão: Vi. I saw it.

Ambrósio: Conheceu? Recognize it?

Capitão: Não. No.

Ambrósio: Nem na balançar? Nem na Not even by the swinging


remexer? movements? Not in the mixing
around?

Capitão: Eu não vi nada. I didn't see anything.

Ambrósio: O capitão é burro. Vou me Captain is stupid. I'm leaving and I


embora e não digo. won't say.

Capitão: Seu Ambrósio, eu sou uma Mister Ambrósio, I am a child. I'll pay
criança. Eu pago com dinheiro pra money for you to tell me.
você me dizer.

Ambrósio: Nego Mateus, quer ver Nego Mateus, want to see more? Play
mais? Bula que eu boto. [music] and I'll do it.

Capitão: Graça, Ambrósio. Thanks, Ambrósio.

He imitates another one. The same exchange follows:


10

Ambrósio: Capitão viu? Did you see it, Captain?

Capitão: Vi. I saw it.

Ambrósio: Conheceu? Recognize it?

Capitão: Não. No.

Ambrósio: Nem no tombar, nem no Not even by the falling motion, not by
virar, nem no abalançar, nem no the turnins, not by the swinging, by
arremexer? the mixing around?

Capitão: Eu não vi nada, Ambrósio. I saw nothing, Ambrósio.

Ambrósio: Você é burro, que danada. You're really stupid. I'm leaving and I
Vou me embora e não digo. won't say.

Capitão: Seu Ambrósio? Mister Ambrósio?

Ambrósio: Inhô? Mmmm? Massa? Mmmm?

Capitão: Eu sou criança. Pago com I am a child. I'll pay money for you to
dinheiro pa' 'ocê me dizer. tell me.

Ambrósio: Butei pa' receber. Sabe I did it to make money. Know who it
quem foi? Sebastião. Quer ver mais? was? Sebastião. Want to see more?
Bula que eu boto. Play [music] and I'll do it.

The sequence starts again with another character, until he's presented all of the characters for
sale. When he's finished selling, he becomes a Cobrador collecting money.
262

The Cobrador demands money for the characters he has sold.

Capitão: O dinheiro aqui é pé de Money here is a horse's hoof.


cavalo.

A fight ensues between Mateus, Sebastião, and the Cobrador. When he succeeds
in collecting his payment, he leaves under blows of the bexiga.

Salustiano explained how this scene can be adjusted to fit time constraints. The
Ambrósio actor has to know all the figuras and sell them in the right order.
When time is short, he can group them in groups of five, but still preserves the
same order. The audience can follow such an abbreviated scene, according to
Salustiano, because they know very well which characters Ambrósio is imitating.

Mestre Domingo (or Domingos)

Mestre Domingo arrives at the Capitão's house looking for work carrying
messages.

Banco:
Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos
Pra onde você vai? Where are you going?

Mestre Domingos:
Vim da casa da mãe I came from mother's house
Vou pra casa do pai I'm going to father's house

Banco: Ei, ei, ei, a Ei, ei, ei, a


Sai do caminho Get out of the way
Pra Domingo passar For Domingos to pass by

Banco: Mestre Domingo Mestre Domingo


Cadê o chapeu? Where's your hat?

Mestre Domingos:
Está na cabeça It's on my head
Espiando pro céu Looking at the sky

Banco: Ei, ei, ei, a etc. (refrain) refrain

Banco: Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos


Cadê a camisa? Where's your shirt?
263

Mestre Domingos:
Eu deixei lá embaixo I left it down there
Na casa de Luisa At the house of Luisa

Banco: refrain refrain

Banco: Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos


Tu tens o pé de banda1 You have crippled feet

Mestre Domingos:
Mas aquele menino But that boy
Esta' fazendo muganga2 Is mocking me

Banco: refrain refrain

Banco: Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos


Tu soi' [sois] encherido Thou art a depraved characater

Mestre Domingos:
Mas aquela menina But that girl
Namora comigo Flirts with me

Banco: refrain refrain

Banco: Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos


Cadê o cinturão? Where is your belt?

Mestre Domingos:
Eu o perdi I lost it
No Engenho Jordão On Engenho Jordão

Banco: refrain refrain

Banco: Oh Mestre Domingo Oh Master Domingos


Tu chega pra frente You come here in front

Mestre Domingos:
Eu não posso ir I can't come
Que tem muita gente Because there are lots of people

Banco: refrain refrain

1 Pé de banda: crippled foot; troncho (from Sp.), Salustiano explains as feet


sticking out crookedly.
2 Salustiano: o menino está mangando (mangar: to mock, jeer, colloq.), fazendo
careta (making faces).
264

Example A.20

In the dialogue that follows, Salustiano gives Mestre Domingos an idiosyncratic


accent that stresses many normally unstressed final syllables. Performances of
this character in the interior normally did not include the following dialogue.

Mestre Domingos: Boa noite, Capitá. Good evening, Captain.


Como varará o senhorá? How are you doing, sir?

Capitão: Mestre Domingo, estou Master Domingos, I need an


precisando de um empregado. employee.

Mestre Domingos: Ah. Tu precisá de Ah. You need to employ me?


me empregará?

Capitão: Qual é sua profissão? What is your profession?


265

Mestre Domingos: Ah, carregar Ah, carry messages. Carry letters,


recadá. Carregar carta, telegramá. telegrams.

Capitão: Eu tenho aqui uns presentes I have here some presents for you to
pra você levar pra uma noiva minha, take to my fiancee, since I've ended
que eu acabei meu casamento. E, ela the engagement. She lives far away, in
mora muito longe, no Rio de Janeiro. Rio de Janeiro. And I would like
Eu queria uma pessoa que levasse someone to take some letters to her.
umas cartas para ela.

Mestre Domingos: Ah, capitá. Eu sou Ah, Captain, you can trust me.
de confiançá [confiança].

Mateus: Capitão, não dê para esse Captain, don't give them to this man,
homem não, que a cara dele é muito because he has a smooth face. And
lisa. Esse pessoa de cara lisa não se these people with smooth faces you
pode confiar muito nele não. can't trust much.

Mestre Domingos: Não, Matá. Não, eu No, Mateus. No, I can be trusted. You
sou de confiançá. Mandá e eu send it and I'll deliver it.
entregará.

Mateus: E se tu comer o presente da And if you eat the present for the
moça do capitão? Captain's girl?

Mestre Domingos: Comerá nada. I won't eat anything.

Here, in his telling of the scene, Salustiano signals improvisation: "Aqui


começa, né? Aquela política, aquela polêmica deles dois. Leva, não leva, não sei o
que" (Here it starts, you know? That politics, that polemic of those two. He takes
it, he doesn't take it, I don't know what).

Capitão: Bom, eu vou mandar porque, OK, I'll send it because, really, I really
realmente, eu tenho que mandar have to send it. And now I can only
mesmo. E agora só podia mandar por send it by means of a trustworthy
uma pessoa de minha confiança. E eu person. And I like you, since I'm
'tou gostando de você que 'tou finding that you merit my confidence.
achando que você merece ter a minha Look, now, this present that I'm going
confiança. Olhe, agora, este presente to send her: don't even eat, smell it,
que vou mandar para ela, você nem feel it, or eat it.
tome, nem cheira, nem apalpa [pron.
apaipa], e nem come.

Mestre Domingos: Nem pegará, nem I won't grab it, feel it, smell it, or eat it.
apaipará, nem cheirará, e nem comerá.
266

Capitão: Mateu! Mateus!

Mestre Domingos: Capitão! Você vai Captain! You're going to send some
mandar algum vigirá1 mais eu? guard with me?

Capitão: Bom, Mateus, eu vou mandar OK, Mateus, I will send you two
vocês dois2 para não deixar esse [Mateus and Sebastião] in order not to
homem pegando isso aí. let this man touch that there.

They start on the trip, and when they reach the edge of the roda, Mestre
Domingos invites Mateus and Sebastião to eat the present with him.

Mestre Domingos: Matá? Bastá? Mateus? Bastião? [MD invites them to


eat the present, it's some kind of
candy, doce, or pastry (confeite)]

Mateus: Como nada. Eu vou comer, I'm not eating anything. I'm not going
não. Capitão disse que nem apalpa to eat. Captain said neither to touch it
nem comer... or eat it...

Mestre Domingos: Bestá [besteira] Nonsense, Mateus, nonsense.


Matá, bestá.

Mateus: Eu como nada. Eu sei lá que I'm not eating anything. Who knows
diabo é tem aí neste negócio. Eu vou what the hell there is in that thing. Me
comer uma coisa que não é da minha eat something that I don't trust, that I
confiança, do meu conhecimento. Isso don't know? This isn't nonsense. If you
é besta, não. Você quer comer, coma. want to eat, eat. Now, I'm not going to
Agora, eu não vou tomar be involved. Now, afterwards you'll
conhecimento. Agora, depois você vai report to the Captain.
prestar conta ao Capitão.

Mestre Domingos looks around at the audience, unwraps the candy, and eats it.
People in audience say, "Como é que você vai comer o que é dos outros assim,
senhor?" (How can you eat what belongs to someone else like that, sir?).

Mestre Domingos: Cala a bocá, cala a Shut your mouth, shut your mouth.
bocá. Não diga nadará. Vamo', Matá. Don't say anything. [He eats, then
says] Let's go, Mateus.

They return to the Captain.

1 Vigirá (another time pronounced vigiar, which is the verb form) is understood
as vigia (watchman).
2 Salustiano: ele vai como um réu ali, né? (He goes like a defendant, an accused
person, right?).
267

Mestre Domingos: Ai, Capitá, chegá. So, Captain, I arrived. I arrived,


Chegá, entregá, ela pegou e levou lá. delivered it, she took it and took it
with her. 1

Capitão: Oh, Mateus, que foi que ele Oh, Mateus, what did he do?
fez?

Mateus: Levou lá. He took it there.

Capitão: Oh, Mateus, tudo certo? Oh, Mateus, everything all right?

Mateus: Eu não vi tudo, não, 'viu? Mateus: I didn't see everything, you
know?

Capitão: Ô chente, Mateus. Como é I'll be damned, Mateus. How is it


que você...[ellipsis indicates pause] eu that...I sent you with Mestre
mandei você com Mestre Domingo e Domingos and you say that you didn't
você disse que não viu tudo? see everything?

Mateus: Não, porque eu parei pra No, because I stopped to have a drink,
tomar bicada, né senhor? Parei no you know, sir? I stopped on the road
caminho pra tomar uma bicada, né, to have a drink, you know, and lit a
acendi o cigarro, e nessa hora não sei cigarette, and at that time I don't know
que foi que aconteceu, não, né? Mas 'tá what happened. But everything's
tudo bem. allright.

Capitão: Ainda tem mais outro para There's still another present for you to
você levar. São três. Ela merece. Eu take. There are three of them [in all].
dou o presente a ela. She deserves them. I'll give the present
to her.

The same thing happens: Mestre Domingos eats the gift.

Capitão: Entregou, é? You delivered it, right?

Mestre Domingos: Ah, entregá, capitá. Ah, I delivered it, Captain. I delivered
Entregá, ela guardá, com carinhá [com it, she kept it, with much kindness.
muito carinho].

1 Salustiano: Que mentira desgraçada (What a disgraceful lie).


268

Capitão: Muito bem. Tem esse aqui. Very well. There's this one here. With
Com esse aqui encerra. Este último this one it's all over. This last present,
presente, que você vai levar agora, which you'll take now, be very careful.
muito cuidado. Você tenha cuidado Be careful with this one here because
nesse aqui porque esse aqui é que ter this one here you have to be very
cuidado mesmo. Porque você vai ver o careful with. Because you'll see what
que vai acontecer. will happen.

Mestre Domingos takes the present and eats it on the road.

Mateus: Vai dar coisa pro seu It's going to do something to Mister
Domingo. Vai dar alguma coisa, Domingo. It's going to do something,
porque ele não entregou nada. E ele because he didn't deliver anything.
está comendo tudo que se da, está Hés eating everything that is given to
comendo. him.

Mestre Domingos returns slowly and tranquilly.

Capitão: Como foi? Entregou a ela? How was it? Did you deliver it to her?

Mestre Domingos: Entregá. I delivered it.

Capitão: Ela comeu? Did she eat it?

Mestre Domingos: Comeu, comeu. She ate it, she ate it.

Capitão: Agora, ela vai pagar o que fez Now, shés going to pay for what she
comigo. Ela foi uma que me atraiu did to me. She was someone who
minha vida [traiu], e eu tinha que betrayed my life, and I had to kill her,
matá-la, e eu não podia matar a pessoa but I couldn't kill the person
fisicamente, me prepararam uma dose physically, so they made me a dose of
de veneno pra matar. poison to kill her.

Mestre Domingos: Ahh. [Salustiano: Aí Ahh. [Salustiano: Then Mestre


Mestre Domingo fica aperriado.] O Domingos gets worried.] Oh, Captain,
capitá, que é que vai fazerá? what are you going to do?

Capitão: Ô chente! Que é que vai What the hell are you talking about?
fazerá? Se você tem a certeza que ela What is going to be done? If you're
comeu o presente que eu mandei, sure that she ate the present that I
aquele presente tinha todo o veneno sent, that present had all the poison in
do mundo, e ela vai morrer que nem the world in it, and she's going to die
rato, esticando. like a rat.

Mestre Domingos: Ah, capitá, já está Ah, Captain, it's already giving me an
me dando uma agoniá. agony.
269

Capitão: Oi!? E quem comeu foi você? What? And you're the one who ate it?

Mestre Domingos: Mas somente no Only touching it is giving me a pain.


pegar 'tá me dando uma agonia. (He starts shaking.)

Capitão: Eu 'tou achando que foi o I think you were the one who ate my
senhor quem comeu o presente da fiancee's present. And if you ate it,
noiva. E se o senhor comeu, acabou your life is over. You're not going to
sua vida. O senhor não vai sair bem, come out of this well.
não.

Mestre Domingos falls on all fours, shaking, then exits under blows of Mateus's
bexiga.
270

O Caboclo de Urubá

The Caboclo de Urubá wears a feathered loincloth, with feathered decorations


on his head, wrists, and ankles. The scene is short in terms of dialogue, but the
dance segments between stanzas extend the time of the scene up to one hour.

Banco: Olé, olé Olê olê


Olé, olé, olá Olê olê olá I saw pass by
Eu vi passar Caboclo1 de Urubá
[Os] Caboclo de Urubá I saw pass by
Eu vi passar Caboclo de Urubá
Caboclo de Urubá

Example A.21

Caboclo: O povo me chama caboclo The people call me caboclo


Eu não sou caboclo, não I'm not a caboclo, no
Foi o sol que me queimou-me It was the sun that burned me
Lá em cima no sertão There up in the backlands

Each of the two pairs of lines is repeated. See musical example 4.2.

Banco: refrain

1A person of mixed Indian and European ancenstry; here the character is dressed
as an Indian.
271

Between his stanzas, the Caboclo also sings the Olé refrain with the banco,
then dances, blowing his whistle and snapping his bow.

Caboclo: Lá em cima naquela serra Up there in those mountains


Passa boi, passa boiada Bulls pass by, cattledrives pass by
Também passa moreninha Dark-skinned girls also pass by
Dos cabelo cachiado [cacheado] With wavy hair with ringlets

Banco: refrain

Caboclo: Boa noite, povo todo Good evening, everyone


Boa noite, pessoal Good evening, people
Quero que me dê licença I want you to give me permission
Eu brincar meu Urubá For me to perform my Urubá

Banco: refrain

Caboclo: Caboclo é uma crasse [classe] Caboclo is a class of people


[Que] Faz casa no cravatá [gravatá] That makes houses amidst the gravatá
Faz brecha de jenipapo (a spiny tree)
Vamo' pro mato cortar com reamar Makes an opening of jenipapo (type of
wood)
Let's go to the forest to cut with
reamar1

Banco: refrain

Caboclo: Meu povo todo presta All my people pay attention


atenção And give sense to what I say
E todo [todos] me bote [botem] If money should flow
sentido Now I will walk on [broken] glass
Se houver correr dinheiro
Agora vou pisar no vidro

From this point on, the Caboclo is walking or lying on broken glass.

Banco: refrain

Caboclo: Boa noite, pessoal Good evening, people


Todo [todos] queira [queiram] Everyone please forgive me
desculpar Now the moment has arrived
Agora chegou o momento I want to lie down
Que eu quero me deitar

1A word referring to the Caboclo, here, and to the caboclo de pena character in
maracatu rural.
272

Banco: refrain

Caboclo: Maiê, maiê, maiê Maiê, maiê, maiê


Maiê, maiê, maiá Maiê, maiê, maiá
Laranja do pé da serra The orange from the foot of the
Fruta de moça chupar mountain
Is the fruit for young women to eat

Example A.22

The Banco repeats the above refrain while the Caboclo dances.

Caboclo: Essa casa não tem nome This house has no name
Vou butar [botar] o nome nela I will give it one
O nome dela é Roseira Its name is Roseira
Roseira é quem mora nela Roseira is who lives there
273

Example A.23

Banco: Maiê refrain

Caboclo: Chuva choveu Rain came down


Serena me molhava [or molhou] The dew made me wet
No alto da serra On top of the mountain
Trovão trovejava Thunder thundered

Example A.24

Banco: Pisa no sapato menina Step on the shoe, girl


É ouro ou prato fina It's gold, it's fine silver
Eu vou me embora I am leaving
274

Example A.25

Caboclo: Boa noite, pessoal Good evening, people


Todo [todos] queira [queiram] Everyone please forgive me [the time
desculpar of]
Chegou a minha despedida My departure has arrived
Eu já vou me arretirar I will take myself away now
Me despeço desse povo I say farewell to this people
Com toda minha freguesia With all of my customers
Quem quiser ver o Caboclo Whoever wants to see the Caboclo
Só de hoje há oito diá Only eight days from now

The Caboclo de Urubá exits.


275

A Onça (The Jaguar)

The onça is a jaguar that stalks the sertão and preys on bulls and calves.
Salustiano, growling, imitates its entry, its crouched stalking pose, its eyes
darting from side to side. It is supposed to enter slowly, accompanied by music.

Banco: Na mata de pau picado In the forest of wood cut to pieces


Salamão cortou um pau Solomon cut a tree
Da casca fiz a colher From the bark he made the spoon
Da raiz o berimbau From the root the berimbau

Example A.26

Each pair of lines is repeated.

Banco: Meu Deus, que bicho é aquele My God, what beast [animal] is that
Que no mundo apareceu That appeared in the world
Por causa daquele bicho Because of that beast
A alma do boi se perdeu The soul of the bull was lost
276

Banco: Mateus, olha pro caminho Mateus, look to the road


Veja que bichinho vem Look what little beast is coming
Será uma onça tigre Will it be a jaguar-tiger
Bordado de lindos desenhos Embroidered with beautiful designs

Banco: Onça pintada, onça pintada Painted jaguar, painted jaguar


O touro 'tá na maiada [malhada] The bull is in the corral

The Onça enters the roda, acting fiercely.

Mateus: Capitão! 'Tá ruim pra gente. Captain! It's rotten for us.

Capitão: O quê, Mateus? What, Mateus?

Mateus: Ô a onça. Que é que a gente Look at the jaguar. What do we do


faz agora? now?

Capitão: Vamo', Mateus, é pra pegar a Let's go, Mateus, the thing to do is
onça. catch the jaguar.

Mateus chases it. At various times during the pursuit, the Capitão asks:

Capitão: Mateus! Pegasse a onça? Mateus! Did you catch the jaguar?

Mateus answers with different parts of the onça.

Mateus: Estou no rabo da onça, [or] I'm at the tail of the jaguar, [or] I'm at
Estou na cabeça. the head.

Mateus [to Bastião]: Segura, parente, Mateus (to Bastião): Hold on, pardner
não solta a cabeça. Porque o rabo 'tá [lit. relative, used here as slang], don't
seguro. Segura, parente! Segura, let the head go. Because the tail is
parente! Segura parente! O rabo tá secure. Hold on, pardner! Hold on,
aqui, parente. A cabeça 'ta lisa, pardner! Hold on, pardner! The tail is
parente. here, pardner. The head is loose,
pardner.

They yell back and forth as they fight with the onça.

Bastião: Mateus! Tenha cuidado que a Mateus! Be careful or the jaguar will
onça te pega. get you.

Then the onça eats Mateus.


277

Bastião: Mas Capitão, que é que a But Captain, what do we do? Pardner
gente faz? Parente passou na boca da passed through the mouth of the
onça, a onça comeu. E o que é que a jaguar, and the jaguar ate him. And
gente faz agora por outro parente? what do we do now for the other
[calls out to Mateus] O, parente! pardner? (Calls to Mateus) Oh,
pardner!

Mateus [from under (representing 'in') Mmm


onça]: Mmm

Bastião: Onde é que tu está [estais?], Where are you, pardner?


parente?

Mateus: Eu estou no corpo da onça, I'm in the body of the jaguar, pardner.
parente. Num canto bem prensadinho. In a compressed little corner.

Bastião: O, parente. Tem jeito de eu Oh, pardner. Is there a way for me to


pegar tua perna de novo, parente? grab your leg again?

Mateus: Mm-mm [meaning no]. Mm-mm (meaning no).

Bastião: Eu vou te arrastar. I'm going to drag you out.

Bastião pulls on the onça, which makes protesting growls.

Bastião: Vem parente! Onde é que tu Come on, pardner! Where are you,
estais, parente? pardner?

Mateus: Eu 'tou no rabo da onça. Eu I'm in the tail end of the jaguar. I'm
'tou vendo tudo que a onça tem looking at everything that the jaguar
dentro da barriga. Tem bode, tem boi, has inside its belly. There's a goat,
tem tudo aqui dentro da barriga dessa there's a bull, there's everything inside
gota. Mas me puxa, parente, que eu the belly of this thing. But pull me,
passo pelo buraco dela. Ela comeu mas pardner, so I'll pass through its hole. It
caga. [Salu: Aí o povo morre de rir.] ate, but it will shit. (Salustiano: At this
point the people die laughing.)

Bastião pulls Mateus out.

Bastião: Me conta, parente, onde tu Tell me, pardner, where you were.
'tava.
278

Mateus: Olha, parente, como eu estou Look, pardner, how I'm all slobbered
babado ainda, ó. 'Tou babado. Mas on, still. I'm slobbered on. But pardner
parente eu vi tanta coisa. Eu passei I saw so many things. I passed
numa brechinha deste tamanho. Eu through a hole of this size (shows that
me colhei todinho, que quando eu it was small). I drew myself in, and
passei na boca da onça eu passei de when I passed through the mouth of
uma vez. Ela não podia me morder, the jaguar I passed through all at once.
não. Aí me escondi dentro. Passei no It couldn't bite me. Then I hid myself
figo, passei no figo moreira dela, inside. I passed through the liver, I
passei no coração, nas tripas, nos bofe, passed through the figo moreira [a
e eu sei passando. Mas na maquina de type of liver], I passed through the
morder não passei, não, parente. heart, the tripe, the lungs, passing by I
Porque ela me lascasse na maquina de don't know where. But through the
acabar comigo. Porque eu ia virar chewing machine I didn't pass,
merda. pardner. Because it would have torn
me up in the machine to do away with
me. Because I would have turned into
shit.

People laugh alot. Bastião undergoes the same ordeal. The Capitão then orders
Mateus to put the onça out.

Capitão: Mateus! Tanga a onça pra Mateus! Throw the jaguar out!
fora.

When he does so, scene is over. The Onça leaps, then runs out through a gap in
crowd.

Corta Pau and Titinque

Titinque is the name given to the character Valentão in Salustiano's version of


cavalo-marinho, which derives from the region of Nazaré da Mata and Vicência.
In Goiana, Aliança, and Itambé the character is called Valentão. The spelling
"Titinque" comes closest to Salustiano's pronunciation. Leda Alves pointed out
(personal communication) that it can also be spelled "Tutunque", which the
Aurélio dictionary (Ferreira 1986) defines as "Bras. N.E. pop. Senhor poderoso e
insolente, mandachuva" (a powerful and insolent man). Furthermore, in
Salustiano's version this scene is divided between two characters. Corta Pau
(Woodcutter) enters first, then "entrega a valentia" (gives the bravado over) to
Titinque.

Banco: Mané Corta Pau na mata Mané Corta Pau [woodcutter; lit. cuts
Mané Corta Pau em pé [or vem cá] wood] in the forest
Cortei, 'tou cortando Mané Corta Pau on his feet
Cavá[or cavar], cavaco [or cavando], I cut, I'm cutting
oleiruá Dig, I'm digging, oleiruá
279

Corta Pau: Oi! O corta pau pa' ser Hey! To be a good woodcutter
bom, Carece boa ferragem. You need good tools
Uma marreta de quebrar pedra, A sledgehammer to break stones
E avião de furar lage. I do not leave my house
Eu não saio do meu terreiro To come find nonsense
Pra vir encontrar pabulagem, Arrasta Take out the nonsense
bobagem.

Banco: Não saio do meu terreiro I do not leave my house


Para encontrar pabulagem oleiruá To find nonsense, [falseness, vain
Mané Corta Pau etc. (refrain) pride] oleiruá
Mané Corta Pau refrain

Corta Pau: Estava no alto do sino, I was in the belltower


Quando o inverno pegou. When winter started
Foi uma chuvada tão grande, It was such a great rainstorm
Que a camará fulurou [flowered]. That the camará tree flowered
Vocês quer ouvir uma samba bonita If you want to hear a beautiful samba
Bata agora "o feijão queimou." Play now "the beans burned" [name of
song]

Banco: Adeus, Maria, o feijão queimou Farewell, Maria, the beans burned
Maria, adeus, o feijão queimou Maria, farewell, the beans burned

Example A.27
280

Corta Pau: Oi. Em mil novecentos e Corta Pau: Hey! In nineteen hundred
três [or: o ano setenta e sete], and three [or In the year seventy-
Foi tempo que tempestou, seven]
Foi uma chuvada tão grande It was the time it stormed
Que a camará fulurou. It was such a great rainstorm
Vocês quer ouvir uma samba bonita That the camará tree flowered
Continuem com "o feijão queimou." If you want to hear a beautiful samba
Continue with "the beans burned"

Corta Pau exits. Titinque/Valentão enters.

Capitão: Mateu, diga ao Titinque que Mateus, tell Titinque to come here.
venha cá.

Mateus: Titinque, Capitão disse que Titinque, Captain said for you to go
você fosse lá. there.

Titinque: O negócio é meu ou é dele? The matter is mine or his? If it is his,


Se o negócio for dele venha cá, se não come here. If not, he can take it.
pode levá-lo.

Titinque comes to the Captain.

Capitão: Seu Titinque, eu estava em Mr. Titinque, I was at home lying


casa deitado, despachando meus down, taking care of my papers. A
papéis. Chegou um atrevido, roubou disreputable person arrived and stole
uma filha e a mulher. my daughter(s) and wife.

Titinque: Seu cara de ponto cruzado You face with crossed points [check]
Seu barriga de papa-mel You belly of honey eater [irara, a
Qual é o homem que não apunha pela carnivore Lin. Tayra barbara; check]
filha e a mulher? What kind of man is it who doesn't
fight for his daughter and wife?

Captain: Porque me faltou minha Because my courage was lacking.


coragem.

Titinque: Você chega ao pé do cabra- You go to the man and ask for an
homem que é ele, e peça menagem apology [lit. homage; could also be
[homenagem], menagem, a kind of house arrest]
Que eu mato e arremato Because I'll kill and re-kill
Pico e arrepico Cut up and re-cut up
O taco maior que fica The biggest piece that remains
É do tamanho de seu bico Is the size of your nose
281

Because Titinque/Valentão turns violent to avenge the theft of the other's


(Captain's, in this case) wife and daughter(s), he winds up arrested.

Titinque: (declaimed) You all know well


Vocês tudo [todos] bem sabe [sabem], What is my little life
Qual é a minha vidinha. On the day I am angry
No dia que estou danado, And I grasp the knife sheath with my
E arrasto a punhado a bainha [estojo fist
de faca], If the entire world were to end
Se acabe o mundo todo e a vitôria toda And all the victory is mine
é minha, Play, friend [lit. little comrade, familiar
Bata camaradinha. usage]

Banco: Adeus Maria o feijão queimou etc.

Titinque: Oi! Lá detrás de lá de casa Hey! There behind the house


Tem um açude de água preta There's a spring of black water
De manhã da seizão In the morning it gives a seizure
Ao meio-dia dá maleite [because it's cold]
De noite dá molesta [moléstia] At midday it gives a fever
Que nunca mais endireita At night it gives a disease
Bate de novo nova seita That never gets well
Adeus Maria o feijão queimou Play again new faction or party [lit.
sect]
"Farewell Maria the beans burned"

Banco: refrain ("feijão queimou") continues

Titinque: Quando eu vinha da serra da When I came from the Imaculada


Imaculada mountains
Eu só trouxe mesma vida e esta I only brought life and this bravado
mesma riscada The Gouveia family never lost an
A família dos Gouveia [family of ambush
pistoleiros] nunca perdeu emboscada Play friend
Bata camarada

Titinque: Titinque pá ser bom Titinque to be good


Quatro coisas ele de ter Has to have four things
Boa perna pa' dançar Good legs to dance
E boa bola [cabeça] pa' dizer And a good head to speak [poetry]
Um rifle bom de bala A good rifle
Uma espada pa' rebater A sword to strike
Bata que eu quero ver Play because I want to see
282

Titinque: Pa' botar Titinque To play the role of Titinque


É eu e Antonio Caboclo It's me and Antonio Caboclo
Tudo mais é falatoro [falatório] Everything else is meaningless talk We
Já tem vencido batalha have already won battles
Com as armas no prugatoro With the weapons in purgatory [taken
[purgatório] away]
Todas elas trouxe1 os rabo' All of them twisted the tails
Até os seiscentos diabo' Of the or until the six hundred devils
Se tranca no escritoro [escritório] Locked themselves in the office Play,
Bata Isidoro Isidoro

Banco: refrain

Titinque: Eu com sessenta e dois anos I with sixty two years of age
de idade I had the strength of a young man
Eu tinha força do homem moço I killed one smiling
Matava um sorrindo I pulled on the liver [bolino ?]
Puxava o figo bolino Still saw the large knife
Ainda viu o facão ensorce [?] And play/strike that noise
E bata esse catrapouço [trapus or
catrapus, onom. loud noise of
something falling]

Titinque: Ô Capitão, agora, ou faz Oh [or look] Captain, now, either do


como eu quero, ou eu formo uma as I wish, or I will make an issue of it.
questão. Put the saddle on the red and white
Bota a sela no rosil [rosilho]. horse.
Corra pra onde ir. Run wherever it goes.
E apita pa' mim, ladrão. And whistle for me, thief.

Titinque has started a dispute with the Capitão. Either the Capitão does as
Titinque wishes, or they will fight. Captain at this point is mounted on the
cavalo-marinho. Titinque shows his disdain for the Capitão with a series of
rhyming responses.

Capitão: Boa noite, seu Titinque. Good evening, Mr. Titinque.

Titinque: Pra mim não falou, bata meu You did not speak to me, play my
amor. love.

Capitão: Ô, Titinque. Hey, Titinque.

1 Salustiano pronounced this "trouxe," but made a twisting motion at the same
time that suggests verb torcer.
283

Titinque: Pra mim está falando, bata You're speaking to me, play friend.
seu mano.

Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque.

Titinque: De cavalo rodado, bata On a black and white horse, play


cunhado. brother in law.

Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque.

Titinque: Eu venho de Limoeiro, bata I come from Limoeiro, play the


pandeiro. pandeiro.

Capitão: Boa noite, Titinque. Capitão: Good evening, Titinque.

Titinque: Eu não quero cheta, arrasta I don't want a cent, drag the stick.
[or chega la] paieta [palheta]. [Salustiano: paieta [palheta] is like the
bage, paieta de rapar]

Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque.

Titinque: Pra mim não falou, bata meu You didn't speak to me, play my love.
amor.

Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque.

Titinque: Oi se bate bata calambeta Hey if you strike, strike calambeta [?]
Bate bata a ripa puxa Strike strike pull the strip [of wood;
Corta pau a rama mucha ripa is crosspiece supporting tiles of a
A lama mole poico [porco] fuça [v. roof]
fuçar] Cut the tree and the bough decays
Bata o pinho que eu bato a bucha The pig digs in soft mud
Play the rabeca and I'll load the bullet
[in the rifle]

Capitão: Boa noite, Titinque. Good evening, Titinque.

Titinque: Boi noite, Capitão. Pra quê Good evening, Captain. Why did you
mandou me chamar? have me called?

Capitão: Pra fazer uma empresa. To do an enterprise [in this context, to


transport something].

Titinque: Da onde pra onde? From where to where?

Capitão: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá [place names].


284

Titinque: Oi, veja que tiro horreno [o Hey, look because I'll take
reino]. Eu aqui tenho de dar. Com horrendously [or take the kingdom]. I
cinquenta léguas em quadro a bala have to give here. With fifty square
tem que roncar. Só a cabeça desses leagues the bullet has to make a noise
dois nego só Deus é quem tem de [lit. grunt, snore]. Only the head of
livrar. these two black men [Mateus and
Sebastião] only God can free.

Capitão: Seu Titinque, você 'tá preso e Mr. Titinque, you are under arrest and
as arma [armas] tomada [tomadas]. Só your weapons taken. Only one
existe uma solução. Você sabe que solution exists. You know that a
filha é corda de coração. É quem pode daughter is the cord of the heart. She is
vir tirar você dessa prisão. who can take you from this prison.

Titinque has been imprisoned and only one of his daughters can free him.

Galantes sing as they hold Titinque:


Esteje preso esteje amarrado Be arrested and tied up
Seu duro, seu valentão You hard one, you brave one
A polícia lhe prendeu The police arrested you
Com as suas arma na mão With your weapons in your hand

Example A.28

Povo: Passou, Titinque. Passed by, Titinque.

Titinque: Passou aonde? Passed by where?


285

Povo: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá.

Titinque: Eu ouvi dizer passou I heard that it passed by


'Tava dormindo assonhei com a I was sleeping and dreamed about my
meninice boyhood
Eu vi dizer passou I heard that
Três afera [feras; cachorros] da polícia Three fierce police dogs passed by
Estou de dedo cansado My finger is tired [from pulling the
E não pude fazer a carniça trigger]
And I couldn't do the massacre

Galantes et al:
Esteje preso, esteje amarrado Be arrested, be tied up
Seu duro, seu Titinque You hard one, you brave one
Seu presa de tubarão You shark teeth
Seu dente de jacaré You alligator teeth

Povo: Passou, seu Titinque. Passed by, Mr. Titinque.

Titinque: Passou aonde? passed by where?

Povo: Do Jiti pro Jitiá. From Jiti to Jitiá.

Titinque: Eu ouvi dizer passou I heard that it passed by


Eu tava em casa deitado I was at home lying down
Sonhando com lobishomem Dreaming about a werewolf
Eu avisei passou I saw that it passed by
Não sabia que era os homen I did not know that it was the men
Sou filho de Mata Mata I am the son of Mata Mata
Neto de Cosme Leitão Grandson of Cosme Leitão
Tou de dedo cansado My finger is tired
De puxar no camarão From pulling the trigger

Povo: Ainda vem? Still coming?

Titinque: Ainda vai. Still goes.

Titinque calls for his daughters.

Titinque: O minha filha primeira Oh my first daughter


A voz eu quero pedir I wish to ask for your voice
A ordem do delegado The order of the policeman
Pra vir me tirar d'aqui To come take me from here
286

Filha primeira: Está preso, seu velho. Be [remain] held (arrested), you old
man.

Titinque: Você é um aperreio. Nem You are an annoyance. Not even my


minha filha me tira de uma prisão. daughter takes me out of prison.
Oh minha filha segunda Oh my second daughter
Me presta bem atenção Pay attention to me well
Vai pedir ao delegado Go ask the policeman
Pra me tirar da prisão To take me out of prison

Filha segunda: Esteje preso. Be [remain] held.

The two oldest daughters fail to get him out of prison. He asks the third, a filha
caçula (youngest, ending in "a" can refer to youngest of either sex), to free him.

Titinque: Oh minha filha caçula Oh my youngest daughter


A voz eu quero pedir [or contar] I wish to ask for your voice
Vai pedir o delegado Go ask the policeman
Pra me tirar do penar [sofrimento] To take me out of suffering

Terceira filha: Eu 'tou num dia de festa I am on a feast day


Num grande alvoroço [agitação] In a great agitation
No espaço de meia-hora In the space of a half hour
Eu quero meu papaizinho solto I want my Daddy free

Titinque, now free, regains his weapons and becomes furious.

Titinque: No tempo que era moço In the time that I was young
Grande prazer me trazia It brought me great pleasure
Ser preso pelo Capitão To be arrested by the Captain
E ser solto pela minha filha And to be set free by my daughter
Quer ver samba bonito If you want to see beautiful samba
Bate de novo "Adeus Maria" Play "Farewell Maria" again

Banco: Adeus Maria o feijão queimou Farewell Maria the beans burned
etc.

Titinque: Oi, deu um tombo na Hey, the monarch fell


monarca. Deu um outro na The monarchy also fell
monarquia. Gentlemen and ladies
Os senhores e as senhoras. Forgive my misdeeds
Desculpe a minha malfeitoria. Quem Whoever wants to see Titinque
quiser ver o Titinque, Only eight days from now
Só de hoje há oito dias. Não bata mais Do not play "Farewell Maria" any
"Adeus Maria." more
287

Titinque exits.
1
Vaqueiro (Herdsman)

The Vaqueiro bring bulls from their pasture areas in the sertão to the cane-growing areas. He
sings the aboios (cattle-calling songs), and his poetry is full of arcane regional vocabulary
delivered in an idiosyncratic style.

Banco: Vaqueiro não vai na serra Herdsman don't go in the mountains


Que o touro 'tá na maiada [malhada] Because the bull is in the curral
Na casa da sertaneja In the house of the woman of the
A mala 'tá encourada sertão
The suitcase is covered with leather

Example A.29

The Vaqueiro enters dancing.

Vaqueiro: Capitão, bom dia. Boa tarde. Captain, good morning. Good
Boa noite. Boa noite, boa tarde, e bom afternoon. Good evening. Good
dia. Capitão, boa vida pros senhores, evening, good afternoon, and good
isto não quer dizer nada. Não é com morning. Captain, a good life for you,
pobre velho vaqueiro que veve [vive] this means nothing. It is not like a poor
da vaquejada. old herdsman who lives by the cattle
drive.

Banco: refrain

Mateus: Seu Guiada!1 Mr. Guiada! (Mr. Cattleprod!)

1Adrawn-out call, the nickname of the Vaqueiro, comes from aguilhada, a long stick with a
metal point used to drive cattle, like a (non-electric) cattle prod.
2
Vaqueiro: Oi, homem. E são os céus Hey, man. And the skies are open and
abertos e eu dentro. Capitão, que é me inside. Captain, what do you want?
que deseja?

Capitão: Seu vaqueiro, eu desejo seu Mr. Herdsman, I want your name.
nome.

Vaqueiro: Mas Capitão, nome é uma But Captain, a name is such a weak
coisa tão fraca, é redondo que nem a thing, it's round just like the mouth of
boca de um copo, deixe isso passar. a cup, let this pass.

Capitão: Nada. Eu desejo saber. Nothing [or no way]. I want to know.

Vaqueiro: Meu nome é Mané da My name is Mané da Guiada (Manny


Guiada. Venta furada, lá das queimada of the Cattleprod). Punctured wind,
[or lá das geno do cara que é ruim]. there from the burned [lands, like
Campina sul. Vaqueiro velho, do geno sertão burned by sun; or there from
[gênero?] clu.2 Corac,ão de boi, queria where people are rotten]. The
tú. E o resto, eu não digo. Atelengo southern pastures. Old herdsman of
[até logo]. the crude class. Heart of the bull, you
would like. And the rest, I won't say.
See you later.

Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want?

Capitão: Desejo o resto de seu nome. I want the rest of your name.

Vaqueiro: Mas, Capitão, você 'tá But Captain, you are asking too much.
exigindo demais. Mas mesmo assim But even so I'll say my name, so you'll
vou dizer meu nome, pra você ficar know, and know who I am, because
sabendo, e ficar me conhecendo, que I'm no longer a man, I am the son of
eu não sou mais homem, sou filho de Paulos Gomes, grandson of Corme
Paulos Gome, neto da Corma Maria Maria, in the bucharia mountains, in
[female proper name], na serra da that world of illusion, in the mouth of
bucharia [name of serra], naquele a rancher the herdsman has no value.
mundo de enluzeiro [uma ilusão], na
boca de fazendeiro vaqueiro não tem
[pause] valia [validade].

The Vaqueiro inserts a pause before the last word of his loa to emphasize the rhyme.

Banco: refrain

2"Clu" means "cru" in "matuto language," Salustiano explained, and gave a raw/cooked food
metaphor.
3
Vaqueiro: Capitão? A serra da Captain? The Borborema mountains,
Borborema, a serra que eu mandei the mountains where I commanded,
nela, onde eu vi o rei da corte, e a where I saw the king of the court, and
rainha na janela. E as almas na cozinha the queen in the window. And the
fazendo mandado [pause] dela. people in the kitchen following her
Capitão? Que é que deseja, do pobre orders. Captain? What do you want of
velho vaqueiro? the poor old herdsman?

Capitão: Eu desejo o nome das abelha. I want the name of the bees.

Vaqueiro: Capitão, só conheço um Captain, I only know a beehive of the


cortiço da aquela mais besta que tem. most stupid kind there is.

Capitão: Eu quero saber. I want to know.

Vaqueiro: Conheço o aripuá, a cupi, a I know the aripuá, the cupi, the
limãozinha, a mãe da praia, a tubiba, e limãozinha, the mãe da praia, the
a uruçu. tubiba, and the uruçu.3

Vaqueiro: Capitão, você é de cima? Captain, are you from above? [the
higher lands in the sertão, backlands]

Capitão: Do sertão. From the backlands.

Vaqueiro: Aperta minha mão e não Shake my hand and don't talk any
bula agora, não, é pra tocar. more now, the thing to do is play.

Vaqueiro: Capitão, isso aqui é muito Captain, this here is very different.
deferente [diferente]. Porque aqui é Because here it is cold, up there it is
frio, lá em cima é quente. Lá e do povo hot. There belongs to the [common]
e aqui é [pause] da gente. people, and here belongs to the
[respectable] people.

Vaqueiro: Capitão, que é que deseja Captain, what do you want now?
agora?
Capitão: O touro preto pestana. The black bull [with black eyebrows].

3 This is
similar to the style of Macunaíma: enumerating, using a long list of species names, and
Signifyin(g): telling the Captain he knows only one name, then giving a string of specialized
names.
4
Vaqueiro: Eu vi ele essa semana. No I saw him this week. At the gathering
ajuntar do gado. Ele me viu, e eu of the cattle. He saw me, and I saw
avistei. Ele se abalançou, e eu me him. He swung around, and I swung
abalancei, aí eu butei [botei] [or: around, then I grabbed him. Grabbed,
abalançou, e eu butei]. Butei, butei, grabbed, grabbed. In front I put my
butei. Na frente passei a mão [or: eu hand on his tail. He opened his anus
pude passar a mão] na massaroca and said "Mother." I said, "Mother?
[Salustiano: no rabo]. Ele abriu da No." This is a pair of working bulls,
tapioca e fez "mãe." Eu digo "Mãe? wrist, and hand. Either let go of the
não." Isso é junta, munheca e mão. Ou eyes or the nose. With me it's all or
larga má [olhos] ou pau da venta nothing. And see what is heart, very
[nariz]. Comigo é ou oito, ou oitenta. E few bulls can stand my grip.
veja o que é coração, muito pouco boi
aguenta esse meu [pause] rojão.

Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want?

Capitão: O que eu desejo é o touro What I want is the spotted black bull.
preto pintado.

Vaqueiro: Capitão, la em cima no Captain, up there in the backlands,


Sertão, tem muito homem criador. there are many men who raise [cattle].
Muito pouco se o boi não 'tá, naquele There is very little chance that I will
sertão que eu vou. not find the bull if the bull is not there,
in those backlands where I go.

Banco: sings "Vaqueiro vai na serra" between every loa of Vaqueiro while the Vaqueiro
dances.

Capitão: Na serra da Borborema. In the Borborema mountains.

Vaqueiro: Oi! Eu vi a pórpora da ema. Hey! I saw the purple of the rhea.
Quando vem se por no sol, na lagoa When the sun sets, the mocó bird sings
canta o mocó. No açude a siriema. Eu in the lake. In the spring, the siriema
peço que não me trema. A fossa tem [bird sings]. I ask that I not tremble.
mirinó. Eu vi seu boi deitado de baixo The well has a mirinó [type of bird]. I
dos mororó. Quando eu passei a mão saw your bull laying down under the
no rabo a firma [forma] que mororó trees [also called pé-de-boi,
apresentou foi um "o". foot of bull, an expression that means
"hard worker"]. When I put my hand
on his tail the form that it presented
was an "o".

Banco: "Vaqueiro vai na serra"

Vaqueiro: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want?

Capitão: Eu desejo o nome das serra. I want the name of the mountains.
5

Vaqueiro: Capitão, eu só conheço Captain, I only know two. I know the


duas. Eu conheço a serra da Passira, Passira mountains, I know the Baixa
conheço a serra da Baixa Verde, Verde mountains, I know the
conheço a serra da Mandingueira, Mandingueira mountains, I know the
conheço terra da Vertente [cidade ou lands of the Vertente [a city and river
rio], em Taquaritinga, aonde o boi se name], in Taquaritinga, where the bull
perde, a gente conhece pela or [da] gets lost, I know it by its stench.
catinga.

Vaqueiro: Capitão, eu deixei de ser Captain, I no longer am a herdsman.


vaqueiro.

Capitão: Agora você é matuto da mais Now you are the most rotten
podruto, e a mais desenrascado. [podruto, from podre] hick, and the
most free of difficulties.

Vaqueiro: Deixe trabalho pesado, I left heavy work, I was the one who
quem deixou fui eu. O que mais me left. What irritated me most, was
aborreceu, foi a burra de Mané, aí Manés burro, I almost exploded my
quase me estourou o fé de uma queda faith [?] from a fall that it gave me.
que me deu.

Vaqueiro: Capitão, a vida de vaqueiro Captain, don't anyone tell me about


ninguém me conta que eu sei. Tirar the life of a herdsman because I know.
tira de couro, fazer transa de rei. Pegar Take off the hide, make the clothing of
coió [espingarda], e atirar nos bode a king. Grab the rifle and shoot at the
[pause] aleio [alheio]. Capitão, saí de goats of others. Captain, I left the land
terra de santo, fui pá terra de Deus, o of the saints, I went to the land of God,
que aconteceu, será o que Deus quer. whatever happens will be what God
Que na boca de fazendeiro nunca wishes. Because in the mouth of a
existe vaqueiro [pause] fiel. Capitão, rancher there doesn't exist a loyal
olhe, Mané, no dia que 'tá danado, herdsman. Captain, look, Mané, on the
monta na burra, a burra monta Mané. day he's angry, mounts the burra, and
Mané pega um cabreste [cabresto], the burra mounts Mané. Mané grabs a
bota debaixo do braço, e fica se tame bull, puts it under his arm, and
lastimando. A lágrima caindo e pities himself. The tears falling and
chorando, ele diz não posso montar na crying, he says he cannot mount the
burra, mas vou andar com ela, burra, but he'll walk with her, pulling
puxando [numa corda]. [Salustiano: ele [on a cord]. [Salustiano: He is afraid of
'ta com medo da burra.] Capitão, 'tá the burro.] Captain, Mané is here, at
aqui Mané, no melhor dos pagode, o the best party, you were agonized,
senhor 'tava muito agoniado, pronto Mané is ready in your circle.
Mané na sua roda.

The Vaqueiro leaves, leaving his son, Mané das Batatas (Manny of the Potatoes) in his place.
Mané das Batatas (played by a different actor) will go look for the bull.
6
Capitão: Seu Mané. Mr. Mané.

Mané das Batatas: Pronto. Ready.

Capitão: Vamos tirar uma argorinha Let's race on horses to take a prize on
[argolinha]. a pole [i.e., jousting].

The burra falls, the cavalo wins.

Capitão: Ah, seu Batata. Você é muito Ah, Mr. Batata. You're very soft. I'm
mole. Quem tira a gorinha sou ele. the one who grabbed the prize.

Mané das Batatas: Que nada, Capitão. What nonsense, Captain. The prize is
Pronto a gorinha. ready [for another race].

Capitão: Você é mole demais. You're too soft.

They race again. The burra loses again, and they trade more insults.

Capitão: Seu Mané, como é agora é o Mr. Mané, now is the time for the bull.
boi.

Mané das Batatas: O boi quem sabe é My father is the one who knows about
meu pai. the bull.

Capitão: Eu quero o boi preto pestana I want the black-eyebrowed bull here.
aqui.
Mané das Batatas: É. Se a burra não se If the burra doesn't get angry on the
acuar no caminho, o boi vai chegar. road, the bull will arrive.

The burra leaves the roda to get the boi. Mané grabs the boi by the horn and leads it in.
7
O Boi (The Bull)

Banco: Deus vos salve, virgen God save you, Virgin


Esse vossos trajo [trajes] These your clothes
Devo sai com mestre [check] Should go out with the master
O senhora Oh lady
Nesse seu cavalo On this your cavalo
(three lines repeat)

See musical example 2.16.

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba


Ei, ba ba ba ba ba ba ba Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co! [an aboio] Co co co!

Example A.30

Banco: Maria Teresa Maria Teresa


Vara [varre] seu terreiro Sweep your yard
Pá meu boi brincar For my bull to dance
O senhora Oh lady
Mais o seu vaqueiro (3 lines repeat) With its herdsman

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!

Banco: Sapo-cururu Cururu frog


Na beira do rio On the bank of the river
Quando sapo canta, When the frog sings,
maninha little sister
Cururu tem frio (2 lines repeat) Cururu is cold

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
8

Banco: O de rio abaixo Downriver


Desce uma gamela (2 lines repeat) Descends a basket
Uma velha dentro An old lady inside
Meu mestre My master
Oh que coisa bela (3 lines repeat) Oh what a beautiful thing

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!

Banco: O de rio acima Upriver


Sobe uma canoa (2 lines repeat) Ascends a canoe
Uma moc,a dentro A young lady inside
Meu mestre My master
Oh que coisa boa (3 lines repeat) Oh what a good thing

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!

Banco: Quem tiver me dê Who has it, give to me


Um vintém por dois (2 lines repeat) One cent for two
Pra eu comprar de fita For me to buy ribbon
Meu mestre My master
Pra enfeitar meu boi (3 lines repeat) To decorate my bull

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!
Banco: Se meu boi morrer4 If my bull should die
Que será de mim? (2 lines repeat) What will become of me?
Manda buscar outro, Send for another one
maninha little sister
Lá em Surubim (2 lines repeat) There in Surubim

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!

The boi enters. While to bull dances, the Banco sings:

4 The classic verse cited in many versions of bumba-meu-boi.


9
Banco: Reda do caminho Clean the road
Pra meu boi passar (2 lines repeat) For my bull to pass by
Vem est[r]upiado [cansado], senhora It comes tired out5
Vem do Portugal (2 lines repeat) Lady
It comes from Portugal

Mateus lets the bull go.

Mateus: Ei, ba ba ba ba ba ba ba aboio


Ei, ba ba ba ba ba ba ba
Co co co!

Banco: Eh boi! Eh boi!


Vem cá meu boi Come here my bull
Eh boi! Eh boi!
E lo e lo E lo e lo
Eh boi! Eh boi!
Vem cá meu garoto Come here my calf
Eh boi! Eh boi!
Vem cá javanés Come here javanese [?]
Eh boi! Eh boi!
E lo e lo E lo e lo
Eh boi! Eh boi!
Vem cá meu boi Come here my bull
Eh boi! Eh boi!
Vem cá meu garoto Come here my calf
Eh boi! Eh boi!
Meu boi bonito! My beautiful bull
Eh boi! Eh boi!
Vem cá meu boi Come here my bull

5 Salustiano explained estrupiado as cansado (tired); it may also mean "noisily," from estrupido.
10
Example A.31

Mateus stops the boi and asks:

Mateus: Dono da casa, boi brabo ou Owner of the house, wild or tame bull?
manso?
Dono da casa: Boi brabo! Wild bull!

Mateus lets the boi go.

Banco: Oi pa le ma pa le ma Oi pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe meu boi vadiar Oi let my bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Oi deixe o boi vadiar Oi let the bull divert itself
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
Pa le ma pa le ma Pa le ma pa le ma
11
Example A.32

The boi dances until Mateus kills it using his bexiga. The boi is dead in the center of the roda.
All of the characters circle around it.

Banco: Meu boi já não era esse My bull was not this one
Meu boi era do Sertão My bull was from the backlands
[Salustiano begins again:]
Eu ouvi o trupé [tropel] do cavalo I heard the gallop of the horse
Vi a porteira bater I heard the gate strike
Não sei que será meu amo I don't know what it will be my friend
Que querem aparecer (2 lines repeat) That wants to appear

Oh lá morreu Oh it died there


Oh lá morreu Oh it died there
Lá morreu camaleão (3 lines repeat) It died there, chameleon

Eu ouvi o trupé do cavalo I heard the gallop of the horse


Ouvi ai' [as] gora a retini [retinindo] I heard the [horse bridle?] ringing
(2 lines repeat)
Não sei que será meu amo I don't know what it will be my friend
Que vai chegar por aqui That will arrive here
(2 lines repeat)
Oh lá morreu Oh it died there
Oh lá morreu Oh it died there
Lá morreu camaleão It died there, chameleon

See musical example 4.5.


12
They call for the doctor. While they're waiting, the Fiscal and the Guarda (two city officials)
enter for a short comic scene.

O Doutor (The Doctor)

The Doctor enters dressed in white, with a mask, an umbrella, and a hat.

Banco: Foi na cidade de Campina' It was in the city of Campinas


Hem tem tem Hem tem tem
Doutor da medicina Doctor of medicine
Hem tem tem Hem tem tem
Na cachoeira de cebola In onion waterfalls
Hem tem tem Hem tem tem
Doutor sem cilora [ceroulas]6 Doctor without undershorts

Example A.33

Capitão: Que negócio é esse, seu Captain: What kind of business is this,
Doutor? No meio de tanta senhoras, Doctor? In the midst of so many ladies,
senhoritas, e crianças, e o senhor andar young women, and children, and you
sem cilora. are going around without
undershorts.

6 An archaic mens' undergarment similar to boxer shorts.


13
Doutor: Ora, sem cilora que nada, Doctor: Now, it's not true that I am
Capitão. Eu 'tou com uma cilora em without undershorts, Captain. I have
cima da outra que nem capa de cebola one pair of undershorts on top of
branca. Eu 'tou...eu venho com cem, another just like the cover of a white
cem cilora uma em cima da outra. onion. I have a hundred, one on top of
another.

The Banco repeats the Doutor's toada.

Capitão: Seu Doutor! Mr. Doctor!

Doutor: Eu passei na sua casa tua filha I passed by your house, your daughter
me chamou. called me [a joke].

Capitão: Seu Doutor! Mr. Doctor!

Doutor: Faça tudo mas não me rasga o Do everything but don't tear my coat.
paletó.

Capitão: Seu Doutor, como o senhor é Mr. Doctor, you are a civilized man, a
homem civilizado, um homem de man of class, of study, and you are
nível, de estudo, e o senhor não se unashamed to come in the midst of
acanha, vim pelo meio de um povo people like this without undershorts.
desse sem ciloura.

Doutor: Sem ciloura que nada, rapaz. Without undershorts, nothing, man. I
Eu venho com uma em cima da outra, have one on top of the other, I have
que eu venho com cem. Que nem capa one hundred. Just like the cover of a
de cebola branca, e quanto mais tem, white onion, and the more there are,
mais parece. the more it appears.

Doutor: Capitão, que é que deseja? Captain, what do you want?

Captain: Aqui tem um doente da sua There is a sick person here from your
família. family.

Doutor: Tem não, Capitão. Na minha No there isn't, Captain. In my family


família não tem chifrudo. Capitão que there is no cuckold. Captain, what do
é que deseja? Eu quero que você me you want? I want you to show me the
mostra aí o doente. sick person.

Capitão: Mateus? Mateus?

Mateus: Pronto, sinhô. Ready, sir.

Capitão: Vai mostrar o doente aí ao Go show the sick person there to the
Doutor. Doctor.
14
Mateus shows the Doutor the dead Boi. He mocks the doctor by misnaming the parts of the
Bull.

Mateus: Olhe, venha cá. Aqui, esse Look, come here [takes Doctor by the
aqui é o rabo [with hand on head]. hand to show him the bull]. This here
is the tail [with hand on head].

Doutor: Quem nunca vi o rabo, Who's never seen a tail, fella?


fulano?

Mateus: [na costela] Aqui é o coxão. [on the rib] Here is the thigh. Here is
[no meio do coxão] Aqui é a cabeça. the head [in the middle of the thigh].
Aqui é a tripa gaiteira. Aqui é a rabada. And here is the large intestine. Here is
the tail.

Doutor: Já vi-o, Capitão, dentro da sua I've already seen it, Captain, in your
família. Já sei de que esse boi morreu. family. I know now what this bull died
Capitulium, Capitulidois, esse boi of. Capituli-one, capituli-two [fake
morreu foi com mal de piolho. Latin phrases], this bull died from
Capituludois, capitulitrês, esse boi louse disease. Capituli-two, capituli-
morreu com mal dos coelhos. three, this bull died of rabbit disease.
Capitulutrês, capituluquatro, esse boi Capituli-three, capituli-four, this bull
morreu com mal do carrapato. died from tick disease. Capituli-four,
Capituluquatro, capitulucinco, esse boi capituli-five, this bull died from chick
morreu foi com mal dos pinto. disease. Captain, now I'm going to
Capitão, aqora vou fazer uma make a remedy to give to this bull.
garrafada pá dar a esse boi. Olhe, bota Look, put in root of deer horn, put in
raiz do chifre do veado, bota raiz da manacá [tree; Brunfelsia hopeana]
manacã, bote três dentes de gingibe root, put in three teeth of burning
ardoso, três cabeças de alho, bota gingibe [?], three heads of garlic, put in
cabeça de nego, e o senhor mexe, e faz the head of a black person [cabeça de
uma garrafada com três palmas e nego], and you mix it up, and make a
meio. Palma e meio, o senhor toma, o remedy of three and a half palms
dois palmos o senhor dá ao boi. [measuring against the side of a bottle
with his hand]. A palm and a half, you
drink, and the two palms you give to
the bull.
Capitão: Agora, quero que reparte o Now, I want you to cut up the bull.
boi.

This is the well-known testamento do boi, the ceremonial dismemberment of the Boi.. The
people are circling around the boi, musicians included, and they join in the refrain.

Doutor: Me arimam Bahia7 Mi arimam Bahia [?], or My sister


Bahia

7 This is what Salustiano emphasized that it sounds like, and it means "minha irmã."
15
Povo (refrain of rest of characters and This really is [Isto mesmo é] (repeated)
audience): Isto mesmo é, isto mesmo é
[pron. ishto mém' é]

Doutor: Mora no Recife Lives in Recife


Isto mesmo é [repeated once each This really is (repeated)
time]

For each of the following pairs of lines sung by the Doctor, it is understood that the people
respond with the repeated refrain after each line.

Ela encomendou She ordered


Isto mesmo é
A banda do chifre The side of the horn
Isto mesmo é
Do boi a cabec,a The head of the bull
Isto mesmo é
É do Mané [or João] Aleixo Belongs to Mané [or João] Aleixo
Isto mesmo é
16
Example A.34
17

De boi o couro The hide of the bull


Isto mesmo é
É de João do Ouro Belongs to João do Ouro (owner of a
house where they performed cavalo-
marinho in the past)
Isto mesmo é
De boi o pescoço The neck of the bull
Isto mesmo é
É de Seu João Grosso Belongs to Mr. João Grosso [another
house owner]
Isto mesmo é
De boi a par The thigh of the bull
Isto mesmo é
É de Seu Gaspar Belongs to Mr. Gaspar [a Mateus actor]
Isto mesmo é
De boi o cupim The hump of the bull [of zebu variety]
Isto mesmo é
É de João Serafim [pron Sarafim] Belongs to João Serafim (a contractor)
Isto mesmo é
De boi o espinhaço The spine of the bull
Isto mesmo é
É de João Inácio Belongs to João Inácio [a Capitão and
Mestre]
Isto mesmo é
De boi a rabada [with trilled r] The tail of the bull
Isto mesmo é
É da mulher casada Belongs to the married women
Isto mesmo é
De boi o mocotó The hoof of the bull
Isto mesmo é
É do Mané Jacó Belongs to Mané Jacó [a Mateus actor]
Isto mesmo é
De boi as costela The rib of the bull
Isto mesmo é
É da moça donzela Belongs to the noble young woman
(old usage); virgin (current usage)
Isto mesmo é
A chã de fora The exterior thigh meat of the bull
Isto mesmo é
É de Dona Nora Belongs to Dona Nora
Isto mesmo é
A chã de dentro The interior thigh meat of the bull
Isto mesmo é
É de Mané Bento Belongs to Mané Bento [a musician]
Isto mesmo é
De boi o figo The liver of the bull
Isto mesmo é
18
Esse vai comigo This goes with me
Isto mesmo é
De boi o coração The heart of the bull
Isto mesmo é
É de Mané João Belongs to Mané João [an admirer of
cavalo-marinho]
Isto mesmo é
A tripa fina The small intestine of the bull
Isto mesmo é
Isso é das menina Belongs to the young girls
Isto mesmo é
De boi o bofe The lungs of the bull
Isto mesmo é
Esse eu não gosto This I don't like
Isto mesmo é
De boi o rim The kidney of the bull
Isto mesmo é
Esse dá pra mim Give this to me
Isto mesmo é
De boi o corredor The shin bone of the bull
Isto mesmo é
Esse é do Doutor Belongs to the Doctor
Isto mesmo é
O que o boi cagou What the bull shit [Salustiano:
everyone becomes quiet to hear the
joke that follows:]
Isto mesmo é
Isso é dos tocado' Belongs to the musicians
Isto mesmo é

The song ends in laughter as the musicians get what the boi defecates.

Doutor: Capitão! Eu sou um doutor Captain! I am a famous doctor from


afamado das Alagoa'. O senhor Alagoas! You're always talking about a
sempre grosando o que vida boa, good life, when your mother is sick
quando tiver sua mãe doente pode me you can call me because I'll set her
chamar que eu ponho ela boa. right.

Doutor exits. The Boi climbs to its feet.

Banco: Te levanta boi Raise yourself up, bull


Do meu coração (2 lines repeat) Of my heart
Pá comer capim, oh meu boi To eat grass, oh my bull
Lá no meu Sertão (2 lines repeat) There in my backlands
Eh boi Eh bull
Levanta boi (many repeats) Rise up, bull

Sung to the tune of musical example 2.16.


19

Salustiano: Aí o boi se levanta. Não era Then the Bull rises. In the past it didn't
pá levantar, não, certo? Era pá ser rise again, you know? It was to have
recolhido. Mas como é uma batalha been retired or put away. But since it's
vencida, é uma história que já vem a "won battle", it's a story that has
repetindo de longas datas, aí o boi se been repeated for many years, the bull
levanta logo pá dançar de novo. Até rises to dance again. Until it's put
recolher. away.

JPM: Quando ele não levanta pra When it doesn't rise to dance again, it's
dançar, ele é recolhido? put away?
Salustiano: Era recolhido. Por It was put away, in the past. by
obrigação, tem que ser recolhido obligation, it has to be put away
porque o boi não pode ressuscitar, because the Bull can't be rescussitated,
porque só tem sido ressuscitado foi because the only person who was
Cristo. Ninguém pode ressuscitar. Mas rescussitated [i.e., rose from the dead]
como é uma batalha vencida, o boi se was Christ. No one can rise from the
levanta pá dançar de novo. É uma dead. But since it's a "won battle," the
demonstração. bull rises to dance again. It's a
demonstration.

The cavalo-marinho ends with a series of cocos, announcements of the next performance, and
"vivas" for the players.

You might also like