Professional Documents
Culture Documents
Dvojezičnost - Ratković
Dvojezičnost - Ratković
Seminarski rad
1. UVOD ................................................................................................................................. 3
5. LITERATURA ................................................................................................................. 11
1. UVOD
Kada bi htjeli definirati pojam obitelji, ne bi bili u mogućnosti jer ne postoji točna
definicija kojom bi se mogao opisati takav odnos koji se konstantno mijenja. U svijetu, osim
klasične, postoje i drugi tipovi obitelji poput posvojiteljskih, izvanbračnih, udomiteljskih, ali i
mnogih drugih. Sa sigurnošću se može reći da je to mjesto u kojem se dijete kroz odgoj i
obrazovanje izgrađuje u odraslu osobu. Ljudi odlaze u druge države zbog posla i drugih
različitih kompentencija te u većini slučajeva u tim istim državama ostaju živjeti gdje osnivaju
obitelj (Baždarić, 2015:3). Time dolazi do miješanih brakova, koja u današnje vrijeme postaje
sasvim uobičajena pojava. Miješanim brakom dolazi do miješanja kultura, običaja, vjera,
tradicija te jezika.
3
2. DEFINICIJA DVOJEZIČNOSTI
Dvojezičnost se smatra široko rasprostranjenom pojavom koja postoji u gotovo svakoj
zemlji na svijetu (Hržica i sur., 2011 prema Bartolčić 2020:12).
2. Kao što sama riječ kaže simultana dvojezičnost se odnosti na istovremeno usvajanje više
jezika, dok sukcesivna znači da se uči jedan jezik pa tek onda drugi (Bagić 2021:13).
3. Uravnoteženi bilingvizam je ako dijete ili osoba podjednako izloženo, a ujedno i znaju
oba jezika, a kada pojedinac zna manje drugi jezik, odnosno jedan jezik je dominantniji
smatra se da ima dominantni bilingvizam (Vujnović Malivuk, Palmović, 2015:21).
4. Prema razini znanja aktivna se dvojezičnost smatra kada dijete aktivno koristi i razumije
drugi jezik za razliku od pasivne dvojezičnosti gdje dijete samo razumije drugi jezik, ali
ga nije u stanju koristiti (Bagić 2021:14).
4
6. Horizontalna dvojezičnost predstavlja odnos dijalekta i standardnog jezika nekog
područja. S druge strane se nalazi vertikalna dvojezičnost koja se opisuje odnos
materinjskog i stranog jezika (Bagić, 2021:15).
3. DVOJEZIČNOST U OBITELJI
Postoje mnogi razlozi nastanka upravo dvojezične obitelji. Jedan od najpoznatijih
razloga današnjice je migracija cijele obitelji zbog potrage za boljom budućnosti – idu
„trbuhom za kruhom“. U ovom slučaju oba roditelja imaju isti jezik, ali zbog odlaska u drugu
državu prisiljeni su naučiti i jezik države u kojoj borave kako bi se uspjeli prilagoditi novoj
okolini (Baždarić, 2015:2). Obitelj u kojima se pojavljuje dvojezičnost ne postoji prevelika
razlika od drugih obitelji (Baždarić, 2015:2). Roditelji kao i svaki drugi žele naučiti djecu
njihovom porijeklu i kulturi. Bez obzira što učenje dva jezika od malih nogu, možda naizgled
izgleda izrazito komplicirano, za djecu to predstavlja sastavni dio života (Baždarić, 2015:2)..
Prije rođenja djeteta roditelji se moraju odlučiti na koji će način učiti svoje dijete jezicima bez
da dolazi do zapostavljanja jednog od jezika (Baždarić, 2015:4). Prema tome slijedi da kroz
podjednako sudjelovanje u njegovom odgoju dolazi do najboljih rezultata (Maleš, 1999:107
prema Baždarić 2015:4).
Jedna od poznatijih tehnika u odgoju djece dvojezičnih obitelji je upravo jedna osoba
– jedan jezik (Baždarić, 2015). Prema dogovoru roditelja svaki se roditelj obraća samo na
svom jeziku što dovodi do razvitka iznimnog višejezičnog govornika bez poteškoća.
Promatranjem ove tehnike uviđeno je uspješno svladavanje jezika, no može doći do
5
dominacije jednog jezika. Majka se smatra glavnim djetetovim skrbnikom (Brajša-Žganec,
2003:29 prema Baždarić, 2015:6). Ona ujedno najviše vremena provodi u interakciji s njim,
za razliku od oca. Očevi prepuštaju odgoj, u ovom slučaju i učenje drugog jezika majkama te
ne surađujući, očekuju od djece da propričaju njihov materinji jezik (Barron-Hauwaert, 2004
prema Baždarić, 2015:7). Osim prethodno navedene tehnike mogu se pronaći i drugi načini
poput kombinirane tehnike te „u početku jedan jezik“ (Bartolčić 2020).
Metodom jedan roditelj – jedan jezik najčešće se koristi u prve tri godine djetetova
života jer tada on povezuje pojedini jezik s pojedinim roditeljem (Baždarić, 2015). Od velike
je važnosti da roditelj koristi materinji jezik kako bi bili djetetu dostojan uzor (Bagić, 2021).
Ukoliko roditelj želi da dijete gramatični točno nauči jezik, a on sam ne poznaje dovoljno
dobro jezik, ne bi trebao ulaziti u komunikaciju s djetetom na tom jeziku. Taj dio obrazovanja
bi bilo poželjno da prepusti osobi koja stručno govori željeni jezik (Steiner, 2008 prema
Bagić, 2021). Uobičajeno kako roditelji očekuju brze rezultate, ali nisu svjesni kako to
zapravo nije moguće. Za postizanje dobrih rezultata treba strpljenja, vremena i truda kojeg
moraju uložiti kroz različite igre i aktivnosti kako bi kroz najpristupačniji način upoznali
dijete s željenim jezicima.
6
Iznimno je važno da se jedan roditelji drži jednog jezika cijelo vrijeme kako ne bi
došlo do neželjenih posljedica poput odbacivanja jezika, a moguće čak i roditelja (Tokuhama-
Espinosa, 2001 prema Baždarić, 2015). Ukoliko se roditelji ne drže strategije za koju su se
odlučili, u ovom slučaju jedan roditelj – jedan jezik, može doći do izazivanja stresa kod
djeteta što nije nimalo poželjno.
Svaki roditelj želi biti uključen u odgoj djeteta. Nažalost, dolazi do problema kada se
jedan od roditelja počinje osjećati izostavljeno, to jest da se njgovoj kulturi i jeziku ne pridaje
dovoljno pozornosti, nego prevladava kultura i jezik partnera. Stoga se pokušava „uklopiti“ u
obitelj učeći jezik svog partnera (Vilke, 1991 prema Grgić, 2019). Prilagođavanje ostatku
obitelji ipak može loše utjecati na partnerske odnose što nikako nije poželjno. Zbog toga je
iznimno važno međusobno podupiranje kako bi se djetetu prenijela oba željena jezika
(Baždarić, 2015:9). Ukoliko dijete uvidi da se jedan od roditelja osjeća izostavljeno prilikom
komunikacije između njega i drugog roditelja, dijete se može usprotiviti korištenju tog istog
jezika u prisustvu oba roditelja (Baždarić, 2015).
Osim obitelji, važna je potpora rodbine koja zna ponekad izostati. Razlog toga je
osjećaj otuđenosti. Unuka (nećaka) smatraju strancem samo zato što ne govore isti jezik.
Bake i djedovi su osobe koje igraju veliku ulogu u djetetovom životu. Oni su poput vodiča
kroz život puni mudrosti i strpljenja, iako im je neshvatljiva činjenica da dijete tako malo ima
veće jezične vještine nego oni (Barron-Hauwaert, 2004 prema Baždarić, 2015). Time se
osjećaju ugroženo. Stvaranjem pritiska na dijete da tečno govori jezik govornika (ovisno s
kojim izvornim govornikom priča), tijekom vremena, može dovesti do udaljavanja od rodbine
što ni u jednom pogledu nije željeni cilj (Raguenaud, 2009 prema Baždarić, 2015).
Svaka pojava u današnjem društvu ima dvije strane – pozitivnu i negativnu. Uzimajući
u obrzir da je dvojezičnost poznata već dugi niz godina i dalje nije u potpunosti prihvaćena.
Vidljivi su razni mitovi ove pojave današnjice koji su neutemeljeni. Do toga dolazi zbog
nedovoljno istraženosti. Naravno, unatoč nekadašnjem mišljenju da je dvojezičnost samo
opterećivanje djece, ipak danas je vidljivo kako je dvojezičnost u obitelji velika prednost za
dijete i njegov jezični, ali i kognitivni razvoj. S obzirom da dijete uči kroz oponašanje, važno
je da bude okružen dobrim govornicima kako bi bez poteškoća brzo napredovao, učio jezik te
bio u mogućnosti koristiti ga u svim situacijama. Naravno, svakodnevna usmena
komunikacija s roditeljima nije dovoljna da dijete svlada i pisani dio jezika. Kako bi se taj
problem riješio važna je pomoć različitih stručnjaka poput učitelja jezika ili logopeda s kojim
bi uz različite vježbe čitanja i pisanja, moglo korigirati i usavršiti pisanje. Neizbježni su dio
života neugodne situacije za koje dijete treba pripremiti. Kao što je važno upoznati javnost o
dvojezičnosti tako se i dijete mora osvijestiti o različitosti obitelji u kojoj se nalazi.
10
5. LITERATURA
1. Bagić, A. (2021), Dvojezičnost u ranoj i predškolskoj dobi, Završni rad, Rijeka:
Sveučilište u Rijeci, Učiteljski fakultet
7. Grgić, M. (2019), Dvojezičnost kod djece rane i predškolske dobi, Završni rad,
Petrinja, Odsjek u Petrinji: Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
9. Steiner, N., Hayes, S. L. i Parker, S. (2008), 7 Steps to Raising a Bilingual Child. New
York: AMACOM
10. Vujnović Malivuk, K., Palmović M., (2015), Dvojezično usvajanje jezika:
povezanost s jezičnim teškoćama i nejezičnim sposobnostima. Dostupno na
https://hrcak.srce.hr/file/206880 (10.11.2022.)
11