Professional Documents
Culture Documents
Language and Society
Language and Society
s”s“ Iw[}Ww
1.1 s”s
1.2 Iw[}cw
2
ምዕራፍ ሁለት
¾s”s ›ÖnkU
KUdK? u›T`— s”s }“Ò] TIu[cw MTÉ ›”É u°ÉT@¨< ¨×ƒ ¾J’
c¨< Ÿ›”É °ÉT@¨< ŸÑó c¨< Ò` c=’ÒÑ` እ`e- እÁK ›¡waƒ uT>ÁdÃ
¾s”s ›ÖnkU እ¾Ö^ ’¨< ¾T>’ÒÑ[¨<& Ÿ°ÉT@ እŸ<Á¨< Ò` c=’ÒÑ` Ó”
›”} እÁK ’¨< ¾T>Ö^¨<:: ÃI ¾T>Ád¾¨< us”s }“Ò]¨< vIM SW[ƒ
u°ÉT@ M¿’ƒ du=Á ¾s”s ›ÖnkU M¿’ƒ እ”ÅT>•` ’¨<:
4
eK^d†¨< ŸT¨<^ƒ ÃMp eKeþ`ƒ እ“ eK °K~ ²?“ T¨<^ƒ LÃ
እ”ÅT>Á}Ÿ<\“ ¨”Ê‹ Ÿc?„‡ uŸ<M Kk[u< eT@© ØÁo‹ SõƒH@
K=Jእ ¾T>‹K< Hdx‹” እSc”²` ULh†¨<” c=cÖ<' u}n^’>¨< ÅÓV
c?„‡ K}ÖÁm’ƒ ØÁo kØ}— SMe ŸSeÖƒ ÃMp Ÿ‹Ó\ Ò`
}ÁÁ»’ƒ ÁL†¨<” u^d†¨< Là ¾Å[cv†¨<” ÑÖS™‹ uSÖqS< LÃ
ƒŸ<[ƒ TÉ[Ò†¨<እ” Yule (1986:22) ÑMëታM::
K. G<’@ታ እ“ ¾s”s ›ÖnkU
5
1.1 Md’ ªIÉ’ƒ
Md’ ªIÉ TKƒ ›”É c¨< ›”É s”s w‰ c=Á¨<p /S“Ñ` ¨ÃU
TÉSØ c=‹M/ ’¨<:: ›w³—¨<” Ñ>²? ›”É s”s w‰ ¾T>Á¨<l ¨ÃU
¾T>KUዱ c-ች °ÉT@Á†¨< እeŸ 13—¨< °ÉT@ É[e c=ÒKÖ< ¨ÃU
k[u?ታ ¾’u^†¨< K›”É s”s w‰ ¾’u[ TKƒ ’¨<:: u²=I ¯KU K›”É
s”s w‰ ¾}ÒKÖ< c‹ ulØ` u`"ታ ›ÃÅK<U:: U¡”Á~U }ÚT]
s”s‹” u›"vu=' uƒUI`ƒ ¨ÃU uGÃT•ታ© }sTƒ ¾SMSÉ
¨ÃU ¾ST` °ÉL†¨< Ÿõ}— eKJ’ ’¨<::
6
K?L¨< K?KA‹ s”s‹” LKSMSÉ fe}—¨< U¡”Áƒ Ÿs”s¨< ƒUI`ƒ
¾T>Ñ–¨< ØpU እ“ ¾s”s¨< ƒUI`ƒ ›ÖnLÃ ›LT U”’ƒ LÃ
¾}SW[} K=J” ËLM:: KUXK? }T]‹ s”s¨<” ST` ¾T>ðMÑ<ƒ
s”s¨<” uwnƒ ›¨<k¨<ƒ u°Kƒ Ÿ°Kƒ Ièታ†¨< እ”ÅSÓvu=Á
SX]Á’ƒ SÑMÑM ðMѨ<ƒ ŸJ’“ ¾ƒUI`~ ›k^[w Ó” e’ îOó©
(literacy) እ“ Sªp^© ƒ”}“ (Structural analysis) u=J” ŸõLÑA†¨< Ò`
"M}××S s”s¨<” ¾ST` }’di’ƒ ÃÑAÉL†እM& ÃIU us”s¨< LÃ
›K<© ›SK"Ÿƒ እ”Ç=ÁÇw\ ÃÑóó†ªM::
7
¡”ª’@ M¿’ƒ TKታ‹” ’¨<:: u²=I Gdw S’h’ƒ ›”É” c¨< Md’ ¡M›?
’I? wK” w”ÖÃk¨< ¾G<Kƒ s”s‹ ‹KAታ ›KI? wK” እ”ÅÖ¾p’¨<
ÃqØ^M:: ØÁo¨<U u^c< K?L ØÁo K=Á’d ËLM:: U” ¯Ã’ƒ ‹KAታ
¾TÇSØ' ¾S“Ñ`' ¾T”uw ¨Ãe ¾Séõ' uK?L ›vvM ¾SkuM ¨Ãe
¾TS”Úƒ nL© ’¨< ¨Ãe èOó© uTKƒ SÖ¾p“ T[ÒÑØ Ã‰LM::
u²=I G<’@ታ Md’ ¡M›? T’¨<? ÁMJ’¨<e? ¾T>K¨< ØÁo ŸS’h¨< KSÁ´“
KTe•¨e Áe†Ñ[' እeŸSÚ[h¨<U KSSKe ¾TÉM ’¨<:: u•`ÓØ
Ømƒ ›SÇÅx‹“ ÑKé‹ nK<” KS[ǃ ›eðLÑ>“ ÖnT> K=J’< ËLK<::
eK²=I SSÅu<“ SÑS~ ›eðLÑ> K=J” ËLM:: ƒ`Ñ<S<” u}SKŸ}U
“uG<Kƒ s”s‹ ¾}¨LÌ” ÁIM T²´ ¨ÃU Sq×Ö` S‰M ¾T>K¨<
K=[Ç Ã‹LM::”
G. ¨<eש S”e›?
1. eŃ
9
¾^c<” s”s Ó” K=Ác^ß ›Ã‹MU:: U¡”Á~U ¾^c<” s”s ¾T>Á¨<k¨<
እc< w‰ uSJ’< ’¨<::
2. É”u`}˜’ƒ
3. ›e}ÇÅ^© ›ÑMÓKAƒ
K. ¨<Ý© S”e›?’ƒ
¨<Ý© S”e›?‹ e”M Md’ ¡M›?’ƒ ŸGÑ` ¨<ß uT>Å[Ó }êእ•
U¡”Áƒ K=Ÿcƒ ËLM:: እ’²=I ¨<Ý© U¡”Á„‹ ÅÓV þK+"©'
›=¢•T>Á©“ TIu^© p˜ Ó³„‹ “†¨<::
1. þK+"© p˜ Ó³ƒ
›”É GÑ` u¨[^ S<K< KS<K< ulØØ` Y` uTÉ[Ó uÙ` GÃM uÓÈ•
Te}ÇÅ`” ÃSKŸታM:: u²=IU p˜ Ñ»‹” }ÖÓ}¨< ¾T>•\ c‹
¾p˜ Ñ»‹” s”s ÃT^K<:: እ”ÅÑ“U TIu[cu< ¾T>“Ñ[¨<” s”s ¾p˜
Ñ»¨< ›vLƒU ÃT\ታM::
10
ÃI ¾p˜ ግዛት ›Ã’ƒ kØ}— ›ÃÅKU:: እÏ ›²<` p˜ Ó³ƒ ’¨<:: u²=I G<’@ታ
¾T>Sר< p˜ Ó³ƒ ¾T>ËU[¨< nLƒ” uSªªe ’¨<:: Ÿ²=I uuKÖ Ó”
p˜ Ñ»‹ ¾^d†¨<” s”s SÖkT>Á KTÉ[Ó ÃÑóóK< ¨ÃU ÃÓvvK<::
u²=I G<’@ታ ¾T>S× s”s s”s¨<” w‰ dÃJ” ¾TIu[cu<” vIMU ›wa
ÁeÑvM:: s”s¨<” KST`' ›ªm SeKA KSÑ–ƒ“ ¾p˜ Ñ»‹” ታ]¡
KT¨p uT>Å[Ó Ø[ት Md’ ¡M›?’ƒ ÃðÖ^M::
11
u²=I Ñ>²? Md’ ¡M›?’ታ†¨< õì<U እŸ<M ¾J’ ¨ÃU ›”É’ƒ ¾T>ታÃuƒ
¨ÃU u›w³—¨<“ u}KSŨ< ›‰© Md’ ¡M›? ይvLM ::
u²=I Ñ>²? I铃 w²< }“Ò] ÁK¨<” s”s uƒUI`ƒ u?ƒ ÃT^K<:: ¾²=I
¯Ã’~ ƒUI`ƒ u¨<ß s”s ƒUI`ƒ –aÓ^U SM¡ K=Ÿ“¨” ËLM::
G<K}— s”s ST` እ”Å ØpU uSlÖ`U ß“¨“M:: እ”Å "“Ç vK<
GÑ^ƒ እ”ÓK=²—” T¨p ð[”d× ŸT¨p ¾}hK eKJ’ ¨ÃU
እ”Å’@²`L”É vK< GÑ^ƒ እ”ÓK=²— s”s wN?^© s”s uSJ’< I铃 ›õ
Ÿð~uƒ s”s K?L }ÚT] s”s እ”Ç=T\ ¨ÃU እ”Ç=KUÆ ÃÅ[ÒM::
13
}^¡vD†¨< ¾SÚ[hው ¨d˜ ’Ñ` uGÑ` Å[Í ›ÑMÓእƒ Là ¾ªK¨< s”s
’¨<::
K. Y’ Mx“© }êእ•
15
N. TIu^© }ê°•
16
›L†¨< u=vMU Ó” u¾GÑ]~ ¾T>Ñ–< ²?ÑA‹ Md’ w²< “†¨< TKƒ
›ÃÅKU:: U¡”Á~U Ÿ²?Ô‡ S"ŸM Md’ ªIÉ K=•\ ËLK<::
2.3.2. TIu^© Md’ w²<’ƒ
እÁ”Ç”Æ TIu[Ww ›”É ›Ã’ƒ ¾Md’ w²<’ƒ ›Ã’ƒ ¨ÃU Å[Í LÁdÃ
ËLM:: U¡”Á~U ›”Æ ¾s”s }“Ò] TIu[Ww ŸK?L¨< s”s }“Ò]
TIu[Ww Ò` ÃKÁÁM“:: J•U ÖpKM vKSMŸ< G<Kƒ ¾TIu[cv© Md’
w²<’ƒ ¯Ã’„‹ T¨<׃ ÉLM:: እ’²=IU:-
17
ÃI ¾TIu^© Md’ w²<’ƒ ¯Ã’ƒ ›”É SM¡›UÉ^© É”u` uT>Ò\
GÑa‹ S"ŸM ¾T>Ÿcƒ ’¨<:: uእ’²=I É”u`}— GÑa‹ ¨<eØ uÉ”u^†¨<
›"vu= c=ÁÑKÓK< እ“ÁK”:: ÃI ¡e}ƒ u›”É GÑ` ¨<eØ uT>Ñ–<“ ›”É
É”u` uT>Ò\ ¡MKA‹ ¨<eØ K=Ÿcƒ ËLM:: Ÿ<ታ ÑÖU Md’ w²<’ƒ
u}Kà እ”Å I”É' Åu<w ›õ]"' c=”Òþ`“ J”Ó ¢”Ó vK< ¾¯KT‹”
GÑ^ƒ ²”É ¾}KSÅ ’¨<::
18
U°^õ feƒ
19
s”s” TkÉ (Language Planning)
s”s“ TIu[cw }’×ØK¨< K=ታ¿ ¾TËK< Ñ<ÇÄ‹ “†¨<:: s”s ÁK c¨<
S•` ›Ã‹MU:: ¾c¨< MÏ ¾°Kƒ ’<a¨< ¾uKÖ ¾cS[ እ”Ç=J” Ÿu=Ö?¨<
Ò` HXw ¾T>Kª¨Øuƒ s”s ¾ÓÉ ÁeðMѪM:: us”s“ uTIu[cw
ÁK¨<” Ó”–<’ƒ e”n˜U uG<K~ S"ŸM ¾ÑLß“ ¾}ÑLß
´UÉ“ እ”ÇK እ”[ÇK”:: T”? U”” ÃÑM×M? ØÁo u=’dU s”s
Iw[}cw” ÑLß c=J” Iw[}cwU }ÑLß ÃJ“M wK” uØpK< SMe
SeÖƒ እ”‹LK”::
uK?L uŸ<M ÅÓV ›”É GÑ` uK?L ¨^] GÃM up˜ Ó³ƒ Kw²< ¯Sእƒ
c=ѳ qÄ ¨^]¨<” ¨Ñ” uÙ`’ƒ ¨ÃU uÉ`É` ›g”ö TIu[cu< ’é
u¨×uƒ ›Ò×T> up˜ Ó³ƒ Y` u¨Åkuƒ ²S” u°Kƒ SÓvu=Á¨<
ÃÖkUuƒ ¾’u[¨<” v°É s”s ¾GÑ\ ²?ÑA‹ እ”ÇÃÖkS<uƒ KTÉ[Ó“
uUƒŸ< ’é Ÿ¨×¨< GÑ` ŸT>“Ñ\ s”s‹ ›”Æ” ¨ÃU G<K~” s”s‹
20
S`Ù KƒUI`ƒ SeÝ’ƒ' KS”Óeƒ e^ TeðìT>Á’ƒ ¨²} K=Á¨<M
ËLM::
uK?L ›vvM u›”É ¨<e” ²S” ›”É” GÑ` Áe}ÇÉ` ¾’u[ S”Óeታ©
›"M ¨ÃU uÙ`’ƒ uK?L ›Ç=e þK+"© ›e}ÇÅ` c=}" ÃI Ñ<Çà ucLU
kÉV ¾’u[¨< S”Óeƒ uõ`É u?ƒ ' uSÑ“— w²<G” KƒUI`ƒ SeÝ
›ÑMÓKAƒ' ¾”ÓÉ ¨<M eUU’ƒ ŸGÑa‹ Ò` KSð^[U ÃÖkUuƒ
¾’u[¨<” s”s u›Ç=e s”s K=}"¨<U ËLM::
uMd’ w²< GÑa‹ ¨<eØ ŸT>’Ñ\ s”s‹ S"ŸM ›”Æ” ¨ÃU G<K~”
s”s‹ S`Ù ¾wN?^©' ¾e^ s”s' ¾ƒUI`ƒ s”s J• ŸTÑMÑM
Å[Í LÃ ŸSÉ[c< uòƒ GÑ]~” ¾T>Áe}ÇÉ^ƒ S”Óeƒ' ¾TIu[cv©
e’ Md” UG<^” እ”Ç=G<U ¾s”s¨< }ÖnT> ¾T>J’<ƒ ¾GÑ]~ ²?ÑA‹
22
uT>Ÿ}K<ƒ ›^ƒ ¾s”s TkÉ Å[Í‹ ¨<eØ እ”Å›eðLÑ>’~ }dƒö
TÉ[Ó እ”ÅT>Ñv†¨< SéIõƒ ÁƒታK<::
u²=I Å[Í u×U w²< ŸJ’<ƒ“ u›”É GÑ` ŸT>’Ñ\ s”s‹ S"ŸM
KþK+" ¨ÃU KS”Óeƒ e^ TeðìT>Á' KƒUI`ƒ SeÝ’ƒ' K”ÓÉ
e^ TeŸ?Í’ƒ ¨²}.u=¨<M cò ›ÑMÓKAƒ K=cØ Ã‹LM }wKA ¾ታS’uƒ
¾s”s S[× Å[Í ’¨<:: u›”É ›Ñ` ¨<eØ ŸT>’Ñ\ ›ÁK? ’v` s”s‹'
ÃI—¨< s”s KwN?^© s”s’ƒ' “ÃI—¨< s”s ÅÓV u*òc?L© s”s’ƒ
}S`Ù እ”Ç=¨<M ¨<d’@ ¾T>cØuƒ Å[Í ’¨<” c=K< የተለያዩ ምሁራን
ÓÑ^K<::
23
›ÃÅKU& ’Ñ` Ó” ¾GÑ]~ S”Óeƒ እ”ÓK=²— s”s” uwN?^© s”s’ƒ
S`ÙታM:: S`ÙU ue^ LÃ ¾}ÖkSuƒ ÃÑ—M::
K. ¢É ¾SeÖƒ Å[Í
›”É s”s wN?^© s”s ÃG<”:: K?L—¨< s”s ÅÓV ¾*òc?L© s”s
›ÑMÓKAƒ ÃcØ:: ÃI—¨< s”s uwN?^© ¡MM Å[Í u}ªk[ ¾wN?[
wN?[cx‹ KS”Óeታƒ ¨<eØ ¾ƒUI`ƒ SeÝ s”s ÃG<” wKA ¾þK+"
¨<d’@ SeÖƒ w‰¨<” s”s‡ u¾Å[ͨ< ›ÑMÓKAƒ እ”Ç=cÖ< ¾ታሰu¨<”
}Óv` uwnƒ እ”Ç=ÁŸ“¨<’< ›ÁÅ`Ò†¨<U:: s”s‡ K}SÅu<ƒ e^
}Ñu=¨<” ›ÑMÓKAƒ ÃcÖ< ²”É ŸS[ר< kØKA ¾¢É SeÖƒ H>Åታ©
¡ª’@ SŸ¨” Õ`uታM::
u²=I እ`Ÿ” ¾TIu[cv© e’ Md’ UG<^” T>“ Ÿõ}— ’¨<:: uÅ[ͨ< ›ÁK?
}Ÿታà e^‹ ß“¨“K<:: u¢É SeÖƒ Å[Í ¾s”s }S^T]‡
¾}S[Ö¨< s”s }ÖnT>‹ s”s¨<” uSÅu—¨< ›¨<É KTªM
እ”Ç=‹K<' U“Mvƒ s”s¨< Ÿ²=I uòƒ K”ÓÓ` ›ÑMÓKAƒ uSeÖƒ LÃ
w‰ ¾q¾ ŸJ’:-
24
ƒ¡¡K— ›ÖnkU ¨ÃU ¾›ééõ e`¯ƒ uSÅu—¨< ƒUI`ƒ u?ƒ
እ”Ç=T\ƒ ÃÅ[ÒM::
N. ¾ƒ¨<¨<p Å[Í
u²=I ¾s”s TkÉ ¾SÚ[h H>Åእ© }Óv` uqÇ eó~ ¾T>Ñ–< ¾}KÁ¾
vIM vKu?ƒ“ ¾}KÁ¿ s”s‹ }“Ò]‹ ¾J’< ²?ÑA‹ u›”é^©’ƒ
uS”Óeƒ ¾}S[Ö¨<” SÅu— s”s uõì<U Mv†¨< }kwK¨< ¾}S[Ö<
25
¾^c? s”s ’¨< wK¨< HXv†¨<” u”ÓÓ`' uêIðƒ ŸSÓKê እ`Ÿ” LÃ
¾T>Å`c<uƒ ’Øw ÁSK¡እM::
26
›”É s”s uwN?^© s”s’ƒ ŸSS[Ö< uòƒ uS`I Å[Í u=Á”e uእ]"©
¾°Éу Å[ͨ< ¾T>Ÿ}K<ƒ” ›Ueƒ ’Øx‹ ›Çwa SÑ–ƒ እ”ÅT>Ñv¨<
¾}Ökc¨< ’Øw K²=I KpÉS ´Óσ wnƒ HXw TÖ“Ÿ]Á K=J”
ËLM:: ¾}Ökc<ƒU ’Øx‹:-
c‹ u}KÁ¿ U¡”Á„‹ ¾K?L¨<” TIu[cw vIM ' s”s K=¨Æ K=ÖK<
ËLK<:: ›”É ¾GÑ^‹” s”s wN?^© s”s J• ›ÑMÓKAƒ እ”Ç=cØ
uSS[Ö< G<K<U ¾›=ƒÄåÁ ²?Ô‹ Åe}— LÃJ’< ' K=J’< ËLK<:: c‹
us”s¨< SS[Ø ÁL†¨< ›}Áà }Sddà ›ÃJ”U:: ÓTg< s”s¨<
uSS[Ö< }Åe„ K=J” ËLM:: ¾}k[¨< ¾ØL‰ S”ðe ›dÉa K=J”
ËLM:: Ÿ²=I ’Øw uS’dƒU' ¾s”s TkÉ H>Ń u›”í^©’ƒ ¾}d"
እ”Ç=J” KTÉ[Ó K}KÁ¾ ÓMÒKAƒ TeðìT>Á’ƒ KT>S[Ö<ƒ s”s‹
¨ÃU ²Â‹ ²?Ô‹ ÁL†¨< ›}Áà U” ÃSeLM; KwN?^© s”s’ƒ
KƒUI`ƒ SeÝ’ƒ ¾}S[Ö<ƒ” s”s‹ ðpŨ< }kwKª†ªM” ;
KT>S[Ö<ƒ s”s‹ ¾ØL‰ S”ðe ›L†¨<” ; ¾T>K<ƒ” ØÁo‹
uT”dƒ us”s °pÉ e^ እ͆¨<” ÁeÑu< ¨Ñ•‹ }Ñu=¨<” S[Í uTcvcw
¾I´u<” ›SK"Ÿƒ SÑ”²w እ”ÅT>Ñv†¨< dÃÖke ›ÃእKõU::
27
3.3 us”s TkÉ H>Ń ¾T>ÁÒØS< ‹Óa‹
Md’ w²< GÑ` ¾s”s TkÉ e^ ŸvÉ“ ¨<ewew ’¨<:: Md’ w²< GÑa‹
ÃI”” ¨<ewew ¾J’ ¾s”s TkÉ }Óv` ukLM እ”Ç=¨Ö<ƒ ¾T>Áe‹K<
S`J‹” እe"G<” É[e S`Ua ›”É SõƒH@ TÓ–ƒ ›M}‰KU:: Md’
w²< ¾J’< GÑa‹ s”s” c=ÁpÆ ¾T>ÁÒØT†¨<” G<Kƒ ª“ ª“ ‹Óa‹”
uƒŸ<[ƒ እ”Çed†ªK” ::
28
K. ¾²Ä‹ U`Ý ‹Ó`
የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ የአንድ ሳንቲም ሁለት ገፅታዎች ናቸው፡፡ በርግጥ ቋንቋን
አቅቦ ለማቆየትም ሆነ መልሶ ለማዋቀር ወይም የቋንቋ ቅየራ ለማካሄድ ረጅም
ጊዜን ይጠይቃል፡፡
እንደ ፋሶልድ (1984) ገለፃ፣ የቋንቋ ዕቀባ ማለት አንድ ማህበረሰብ ቀደም ሲል
ሲጠቀምበት የነበረውን ቋንቋ bመጠቀም ሲq_LbT የሚታይ ሂደት ነው፡፡
የቋንቋ ዕቀባ ልሳነ ክልኤ ወይም ልሳነ ብዙ በሆኑ አገሮች የሚገኙ ማህበረሰቦች
በቋንቋቻው እየተናገሩና ቋንቋቸውን ሳይቀይሩ ሲቀጥሉ የሚታይ ሂደት የቋንቋ
ዕቀባ ይባላል፡፡ ይህ እሳቤ በአገራችን Xየታየ nው፡፡ ለምሳሌ፡- ከአብዮት ማግስት
ጀምሮ የብሄር ብሄረሰብ ቋንቋ ተናጋሪዎች ሁሉ ቋንቋቸውን የማሳደግና
29
በየቋንቋቸው የመማር መብት ተሰጥቷቸዋል፡፡ ብሄር ብሄረሰቡም በተለይ በአሁኑ
ወቅት በአፍ መፍቻ ቋንቋ የመማር፣ የስራ ቋንቋ የማድረግ፣ ወዘተ. የቋንቋ ዕቀባ
ሊባል እንደሚቻል ከብያኔው መረዳት ይቻላል፡፡
የቋንቋ ቅየራ ማለት አንድ ማህበረሰብ አንድን ቋንቋ በመተው በሌላ ቋንቋ
መግባባት ሲችል ማለት ነው፡፡ የአንድ ቋንቋ ዘዬን ወይም የአፍ መፍቻ ቋንቋን
በመተው በሌላ ሀገርኛ ወይም የውጭ ቋንቋ መግባባት መቻል ነው፡፡ የቋንቋ ቅየራ
አንድ ብሔራዊ ቋንቋ ወይም የትምህርት ቋንቋ መርጦ መጠቀም ወይም አንድን
ቋንቋ ብቻ መርጦ ለማሳደግ የሚደረግን ጥረት ወይም ውሳኔ የሚመለከት ሊሆን
ይችላል፡፡ በዚህ ክስተት ላይ ኢንዶኔዥያ፣ ታንዛንያ፣ ኬንያ ወዘተ ተጠቃሾች
ናቸው፡፡ በነዚህ አገሮች የተካሄደው የቋንቋ ምርጫና ውሳኔ የቋንቋ ቅየራ በስፋት
እንዲካሄድ አድርጓል፡፡ ይውምብሄር ብሄረሰቦች የአፍ መፍቻ ቋንቋቸውን
እርግፍ አርገው በመተው xNDN ቋንቋ ብሄራዊ ቋንቋና የስራ ቋንቋ አድርገው
እንዲያሳድጉ የወኑት ውሳኔ የዚህ የቋንቋ ቅየራ ነው፡፡ለምሳሌ ኬንያውያን
ስዋሂሊኛን lz tG R የማዋል ውሳኔ የዚህ የቋንቋ ቅየራ ውሳኔ ነው፡፡
ኢንዶኔዥያ አንድ ቋንቋ ፣ አንድ ሀገር፣ አንድ መንግስት የሚሉ ባለ ሶስት ነጥብ
ውሳኔ ማሳለፏ ይታወሳል፡፡ ውሳኔውም ቋንቋ መለያ ነው የሚል ትልቅ ሀገራዊ
ውሳኔ ነበር (ፊሽማን 1978) ፡፡ከዚህ ትልቅ ሀገራዊ ውሳኔ ሁለት ነገሮችን
እንመለከታለን፡፡ይŒውም አንድ ብሄራዊ ቋንቋ የማሳደግ ሂደት የቋንቋ ዕቀባ
ወይም የቋንቋ ምርጫ ሲባል፣ ሌሎች የአፍ መፍቻ ቋንቋቸውን በመተው ለአንድ
ብሄራዊ ቋንቋ ክብርና ህልውና ሲሉ በአንድ ብሄራዊ ቋንቋ መግባባት በመቻላቸው
የቋንቋ ቅየራ መካሄዱን እንገነዘባለን፡፡
30
የቋንቋ ቅየራ ልሳነ ዋህድ በሆኑ ህዝቦችም ይከሰታል፡፡ የቋንቋውን አጠቃቀምና
ቅርፅ የማሻሻል ተግባር ሊካሄድ ይችላል፡፡ ስለዚህ ቋንቋን የማሻሻልም ሆነ
የማሳደግ ተግባር የአንዳንድ ስነ ልሳናዊ ቅርፅ ለውጥ ሊያስከትል ስለሚችል
የቋንቋ ቅየራ ሊባል ይችላል (ፋሶልድ 1984)፡፡ በአንፃሩ ቋንቋውን የማሳደግና
መንከባከብ ተግባር ደግሞ የቋንቋ ዕቀባ ሊባል ይችላል፡፡ ቀደም ሲል የሰጠነው
የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ የአንድ ሳንቲም ሁለት ገፅታዎች ናቸው የሚል ብያኔ
ይህንን ሀሳብ ያጠናክርልናል፡፡ በተጨማሪም አንድን ቋንቋ ለማሳደግ ሲባል ሌላ
የአፍ መፍቻ ቋንቋ የመተው ሂደት የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ የማይነጣጠሉ ገፅታዎች
መሆናቸውን አፅንኦት የሚሰጡ ሀሳቦች ናቸው፡፡
የቋንቋ ቅየራ የቋንቋ መሞት በመባል ሊጠራ ይችላል፡፡ የቋንቋ ቅየራና የቋንቋ
መሞት ተመሳሳይና አቻ እሳቤዎች መሆናቸውን ፋሶልድ (1984) ይገልፃል፡፡
የቋንቋ ቅየራ ማለት የአንድን ቋንቋ ተናጋሪ ማህበረሰብ በተለያዩ ተፈጥሮአዊና
ሰው ሰራሽ ችግሮች አማካኝነት ቋንቋውን በመተው ሌላ ቋንቋ መናገር ሲጀመር
የሚታይ አጋጣሚ ነው፡፡ በተናጋሪው ፍልሰት ምክንያት ቋንቋው ከዓለም ገፅ
እንዲጠፋ ይገደዳል፡፡ ተናጋሪዎቹም ሌላ ቋንቋ እንዲናገሩ ማህበራዊ አስገዳጅነት
ያጋጥማቸዋል፡፡ በዚህ ጊዜ የቋንቋ ቅየራ ወይም ከፍ ሲል እንደተገለጸው የቋንቋ
መሞት አይቀሬ ነው፡፡ ለምሳሌ፡- በአገራችን ጋፍትኛና አርጎባኛ ቋንቋዎች
ተናጋሪ ማህበረሰብ ስለሌላቸው የሞቱ ቋንቋዎች ናቸው እንደ ማለት ነው፡፡
31
1. ስነ ልሳናዊ አተያይና
2. የማህበራዊ ስነ ልሳን አተያይ ናቸው፡፡
1 ስነ ልሳናዊ አተያይ፡- ይህ አተያይ የቋንቋውን ቅላፄ/ንበት (pronunciation) እና
ሰዋስዋዊ ስርዓትን ይመለከታል፡፡ አልፎ አልፎም የቋንቋ ቅይጥነትን፣
ዓይነትንና ቅየራን የሚመለከት አተያይ ነው፡፡
እንደ ፋሶልድ (1984)ና ፊሽማን (1978) ገለፃ የቋንቋ ቅየራ እንዲካሄድ በርካታ
ምክንያቶች ይስተዋላሉ፡፡ የቋንቋ ቅየራ ሊያጋጥም የሚችለው ህብረተሰቡ
ስለማንነቱ መጠየቅ ሲያቆም ወይም ማንነቱን በመዘንጋት የሌላ ህብረተሰብ
ማህበረ ባህላዊ መለያዎችን በመቀበል የማህበረሰቡ አካል (አባል) መሆን ሲፈልግ፣
32
ወይም ሲገደድ ነው፡፡ ጠቅለል ባለ መልኩ፣ የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ እንዲካሄድ
መንስኤ ከሚሆኑት ምክንያቶች መካከል የሚከተሉት ይገኙባቸዋል፡፡
33
- ዕድሜ መጨመር (age grading)
- የከተሞች ማደግ (Urbanization)
- ማህበረሰብአዊ ልሳነ ብዙነት(Societal Multilingualism)
- የትምህርት ቤት ቋንቋና ሌሎች መንግስታዊ ግፊቶች
- ጦርነት ወይም አንድ ማህበረሰብ በሌላው ማህበረሰብ ሲዋጥ (ሲጥለቀለቅ)
- በየትውልዱ የሚከሰት ግንኙነትን (inter generational switching)
- አንድ ቋንቋ ከፍ ያለ ክብር ሲያገኝ
- የአንድ ቋንቋ ተናጋሪ ማህበረሰብ ወይም አባል ሌላ ቋንቋ መናገር ሲጀምር
ወዘተ ናቸው፡፡
ስለ ቋንቋ ቅየራ ሲነሳ ምንም እንኳን በአብዛኛው የሚያጋጥመው አናሳ ቋንቋ ወይም
ዝቅ ያለ ክብር ያለው፤ በሌላ ሰፊ ስርጭትና ተናጋሪ ያለው ቋንቋ ሲቀየር
መስተዋሉ ቢሆንም፤ ከፍ ሲል ለመጥቀስ እንደተሞከረውና በጣም የሚያሰደንቀው
ደግሞ ለፖለቲካ ጉዳይ ሲባል ሰፊ ስርጭት ያለው ቋንቋ በሌላ አናሳ ስነ-ልሳናዊ
ይዘት ባለው ቋንቋ መለወጥ ነው፡፡ ይህንን ሁኔታ ከፍ ሲል ከቅኝ ግዛት አንፃር
ተመልክተን ነበር፡፡ ከዚህ በመቀጠል ደግሞ በአንድ ልሳነ ብዙ አገር ውስጥ
የሚታየውን የቋንቋ ቅየራ ሁኔታ በምሳሌ እንመለከታለን፡፡
34
1. ፓራጓይ፡- ፓራጓይ ላቲን አሜሪካ ውስጥ የምትገኝ ልሳነ ብዙ አገር ናት፡፡
ጓረኒ 90% ተናጋሪዎች ሲኖሩት፣ 10% ደግሞ ስፓንኛ ተናጋሪ ያለው ቋንቋ
ተናጋሪዎች ናቸው፡፡ ስፓንኛ የማስተማሪያና ኦፊሴላዊ ቋንቋ ሲሆን፣ በከተማ
በብዛት ይነገራል፡፡ ከከተማ እየራቁ በሄዱ ቁጥር ጓራኒ እየተናገሩ ይሄዳሉ፡፡
በፓራጓይ ትልቅ የቋንቋ ቅየራ ይከሰታል ማለት ይቻላል፡፡ ምክንያቱም
ከከተማ እየራቁ ሲሄዱ ጓራኒ ይናገራሉ፡፡ ከገጠር ወደ ከተማ እየቀረቡ ሲመጡ
ደግሞ ስፓንኛ ይናገራሉ፡፡ ስለዚህ 10% ተናጋሪ ያለው ቋንቋ ክብር ያለውና
ኦፊሴላዊ ቋንቋ እየሆነ መጥቷል፡፡
35
የሚናገረውን ቋንቋ ለመናገርና ለመልመድ የውዴታ ግዴታ ይሆንባቸዋል፡፡ በዚህ
ጉዳይ በአብነት የሚነሱ አገሮች በርካታ ቢሆኑም፤ ከብዙ በጥቂቱ አበርዋርትና
ምስራቅ ሉዘር ላንድ እንደሚከተለው ቀርበዋል፡፡
ሀ/ አበርዋርት
አበርዋርት በአውስትራሊያ ግዛት የምትገኝ ቦታ ናት፡፡ የቋንቋ ቅየራና ዕቀባ
ሲነሳ ሁሌ የምትነሳ አገር መሆኗን ፋሶልድ (1984) ይገልፃል፡፡ ይህች አካባቢ
በመጀመሪያ ገጠር የነበረች በኋላም ወደ ከተማነት ያደገች ናት፡፡ ለዕድገቷ
ምክንያት የሆኑት ስደተኞች ናቸው፡፡ስደተኞቹም ከጀርመን አገር የመጡ
ነበሩ፡፡ ሙያቸውም ነጋዴዎች፣ የዕደ ጥበብና የቢሮ ስራ ነበር፡፡ የአካባቢው
(የአበርዋርት) ተወላጆች ደግሞ ስራቸው ግብርና፣ ቋንቋቸው ደግሞ የሃንጋሪ
ቋንቋ የሌላ ቋንቋ ተፅእኖ ሳይኖርበት እስከ 1500 ድረስ ይነገር ነበር፡፡
ጀርመኖችም ወደ አበርዋርት የመጡት ከዚህ ጊዜ ጀምሮ ነው፡፡ ሲመጡም
ስራቸው ከግብርና የተሻለ ስለነበር ቋንቋቸውም ክብር ያለውና ላቅ ያለ
እንደሆነ አድርጎታል፡፡ የአበርዋርት ደግሞ የአበርዋርት ስለ-ልሳናዊ መለያ
ግንብ ሆኖ ቆይቷል፡፡ ምንም እንኳን ጀርመኖች ኑሮቸውን ለመደጎም በትርፍ
ጊዜአቸው የግብርና ስራ ቢሰሩም የቋንቋ መደባለቅና ቅየራ አላጋጠማቸውም፡፡
ይህ የራስን ቋንቋ ይዞ የመዝለቅ ጥንካሬ በአብነት የሚነሳ አጋጣሚ ነው፡፡
36
ከዚህ በተጨማሪም የሃንጋሪ ቋንቋ የፅሁፍ ቋንቋና ቀደም ሲል በተናጋሪዎቹ ዘንድ
ክብርና ተቀባይነት ስለነበረው ተናጋሪዎቹ ቋንቋቸውን ይዘው እንዲዘልቁ ያስገደደ
ሌላኛው መንስኤ ነው፡፡ ሆኖም ይህ ጥንካሬ እስከመጨረሻ ሊዘልቅ ባለመቻሉ
ሁለተኛው አስደናቂና የቋንቋ ባህርይ የሆነውን አጋጣሚ እንመለከታለን፡፡
37
- ለቋንቋ ቅየራ አዎንታዊ አመለካከት ያላቸው ወጣቶች ሲሆኑ፣ አዛውንት ግን
ዕድሜ በጨመሩ ቁጥር (age-grading) ወግ አጥባቂ እየሆኑ መቀጠላቸውን
ያስረዳል፡፡
- አንድ አናሳ፣ መጤ (ስደተኞች) አንድን ሀገርኛ ቋንቋ የመቀየር አጋጣሚ (ኃይል)
እንዳላቸውም ያመለክታል፡፡
38
ይህን የቋንቋ ቅየራ ሂደት ከአገራችን ተጨባጭ ሁኔታ አንጻር ለመመልከት
በቅድመ አብዮት የነበረውን የቋንቋዎች ሁኔታ ቢጠና የቋንቋ ክብር፣ የቋንቋ ቅየራ
ወዘተ አንድ ሀሳብ መድረስ እንደሚቻል ይገመታል፡፡ በደርግ (በአብዮት ጊዜም)
አንድ አሃዳዊ መንግስት፤ አንድ አሃዳዊ አገር ለመመስረት አልሞ የነበረው
ጅምሮ፣ ከአብዮት በኋላም የራስን ክልል በራስ የማስተዳደርና የፌደራል
የመንግስት አወቃቀር ስርዓት ለቋንቋ ዕቀባና ቅየራ የበኩላቸው አስተዋፅኦ
እንደሚኖራቸው እንገምታለን፡፡
4.3 የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ ጥናታዊ ዳራ
የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ በአብዛኛው የሚጠኑባቸው ስነ-ዘዴዎች በአንትሮፖሎጂ
(ስነሰብ)ና በሶሲዮሎጂ (የማህበረሰብ ጥናት) አማካኝነት ነው፡፡ አጠናኑም
የተሳታፊዎች ምልክት በማካሄድ ነው፡፡ አንዳንድ ጊዜ ደግሞ በመጠይቃዊ ቅኝት
መረጃ እየታገዘ በአንትሮፖሎጂ ይጠናል፡፡ በሶሲዮሎጂና ማህበራዊ ስነ ልሳን
ደግሞ ሌሎች የቅኝት መረጃዎችን በመጠቀም ነው (ፋሶልድ 1984)፡፡
የቋንቋ ዕቀባና ቅየራ አጓጊ የጥናት መስክ እየሆነ የመጣው ከ60 ዓመታት በፊት
ማለትም b1940ዎቹ ነበር፡፡ ፊሽማን (1966) በአሜሪካን ስደተኞች የቋንቋ ቅየራ
ጥናት አካሄደዋል፡፡ የዚህ ጥናት ትኩረቱም በሰሜን አሜሪካና በአውሮፓ እንደ
ነበር የዘርፉ ምሁራን ይገለፃሉ፡፡ በአውሮፓ በ18ኛው፣ በ19ኛውና በ20ኛው ክፍለ
ዘመን በፖለቲካና በኢኮኖሚ ስር ነቀል ለውጥ በmካሄዱ በርካታ የቋንቋ ቅየራ
ክስተቶች ተከስተዋል፡፡ በሀገር አቀፍ ደረጃ ይታዩ የነበሩ ለውጦች በገጠርና
በከተሞች መካከል ፖለቲካዊ ኢኮኖሚያዊ ትስስር ፈጥሯል፡፡ የገጠርና የከተማ
ትስስር መፈጠር ደግሞ በትምህርት ቤት፣ በተለያዩ ህዝባዊ ተቋማት ወዘተ.
መደበኛ ቋንቋ እንዲፈጠር ምክንያት ሆኗል፡፡
39
ውድ የሩቁ ባልደረባዬ፣ ቀጥለን ደግሞ እስካሁን የተነጋገርባቸውን ነጥቦች ጠቅለል
አድርገን እንስቀምጣቸዋለን፡፡
ምዕራፍ አምስት
የቋንቋ ፖሊሲ (Language policy)
5.1 የመርሆ (ፖሊሲ) ምንነትና አጠቃላይ ግንዛቤ
5.1.1 የመርሆ (ፖሊሲ) ምንነትና ፋይዳ
አንድ ታዋቂ ኮርስ ወይም ዘዴ ከብዙ አማራጮች መካከል የአሁን ወይም
የወደፊት ጊዜያዊ ወይም ቋሚ ውሳኔዎችን ለመወሰን ወይም መርህ ለመስጠት
ሲባል የመምረጥ ሂደት ማለት ነው፡፡ አመራረጡም ካለው/ከታሰበው አመቺ
ሁኔታዎች ወዘተ. አንፃር ሊሆን ይችላል (Harold F.Schistman (2010)web)፡፡
ፖሊሲ ሲባል ባጠቃላይ ለረዥም ጊዜ አንድን ነገር እንዴት እንደምናጠና
እንደምንጠቀም) አቅጣጫ የሚጠቁም መልህቅ ነው፡፡ፖሊሲ፣ አንድን ሰፊ የሆነ
ነገር መቼና በምን አይነት ሁኔታ እንደምጠቀምበት የሚያሳይ አጉሊ
መነጽር(Microscop) የሆነ ሰነድም ነው፡፡ፖሊሲ ወቅታዊ ወይም ቋሚ የሆኑ
ሀገራዊ ችግሮችን መፍቻ ቁልፍም ነው፡፡ በመሆኑም የሚታቀደውና የሚተገበረው
የሚነሳውን ችግር ከመፍታት ረገድ ነው መሆን ያለበት፡፡ ለምሳሌ የኢኮኖሚ
ፖሊሲ፣ የቋንቋ ፖሊሲ፣ወዘተ. ሊነደፍ ይችላል፡፡
5.1.2 የመርሆ ችግሮች
ፖሊሲ ወቅታዊ ወይም ቋሚ የሆኑ ሀገራዊ ችግሮችን መፍቻ ቁልፍ መሆኑ
ሳይታለም የተፈታ ቢሆንም፣ ከባሕሪው ወይም በተወሰኑ ምክንያቶች ከአነዳደፉ
ወይም ከአተገባበሩ ላይ ችግሮች ሊፈጠሩበት ይችላል፡፡ ለምሳሌ
40
5. የአንድን ሀገር ህዝብ ጠቅላላ ፍላጎት ማርካት አስቸጋሪ መሆን፣
41
ስለሚጠይቅ፣ ወደፊት ሌሎች የመማማሪያ መድረኮች ሲኖሩን በስፋት
እንወያይባቸዋለን፡፡ላሁኑ፣ ትንሽ ብቻ እንበል፡፡
43
የዚህ ዓይነቱ የቋንቋ መርሆ የሚያተኩረው አንዲት ሀገር ለብሄራዊና ለስራ
ቋንቋ ከአንድ በላይ ቋንቋዎችን (የውጭ ቋንቋዎችን) የሚጠቀሙ ዜጎች
ቢኖሯት በህዝቦቿና በሀገሪቱ ላይ ምንም ዓይነት ቀውስ /ግጭጥ እንዳይከሰት
በዓላማ፣ በአሳማኝ ምክንያቶችና በጥናት ላይ በተመሰረተ ውሳኔ ከብዙዎቹ ሀገር
በቀል ቋንቋዎች አንዱን ለብሄራዊና ለስራ ቋንቋ ተግባር መርጦ ስራ ላይ
ማዋል ግድ ይላታል፡፡ አፍ የፈቱበት ላልተመረጠላቸው ወገኖች፣ ቋንቋው
ተጨማሪ ቋንቋ (exoglossic language) ነው፡፡ ነገር ግን የእነዚህ ሀገር በቀል
ቋንቋዎች ተጠቃሚዎች ለመግባቢያነት “lingua franca” እርስ በርስ
ሊጠቀሙባቸው ይችላሉ፡፡
ባጭሩ፣ እነዚህ የፖሊሲ አይነቶች በቀኝ ግዛት ወይም በሌላ ምክንያት የውጭ
የሆኑ ቋንቋዎች በአንድ ሀገር ውስጥ ገብተው ለብሔራዊ/ኦፊሴላዊ ተግባር
ሲውሉ ለዚህ ተግባር የዋሉት ቋንቋዎች መጤ/የውጭ/ exoglossic ቋንቋዎች
ናቸው ይባላሉ፡፡ ከማህበራዊ፣ ኢኮኖሚያዊ፣ ፖለቲካዊ ሚናዎቻቸው ወይም
ከመጀመሪያ ተናጋሪዎቻቸው ማህበራዊ፣ ኢኮኖሚያዊ፣ ፖለቲካዊ የበላይነት
የተነሳ ሊመረጡ ይችላሉ፡፡ (ለምሳሌ፡- ናሚቢያ እንግሊዝኛን፡፡)
5.2.2.3. ወጥነቱ የተዛባ/ኢ-ሚዛናዊ/ ወጥነቱ ያልተሟላ (assymmetric)
እና ሚዛናዊ (symmetric) የቋንቋ ፖሊሲዎች
5.2.2.3.1 የተዛባ/ ኢ-ሚዛናዊ/ ወጥነቱ ያልተሟላ (assymmetric)
የቋንቋ ፖሊሲዎች
የቋንቋ ፖሊሲ በውል ተጠንቶ ካልቀረጸ ወይም በውል ካልተተገበረ፣ ወይም
ብዙኃኑን ተጠቃሚዎች በእኩል ደረጃ፣ በአግባቡና በስፋት የማያገለግል
44
(ወጥነቱ የተዛባ) ሊሆን ይችላል፡፡በሌላ በኩል፣ ከፖሊሲው ማህበራዊ፣
ኢኮኖሚያዊ፣ ፖለቲካዊ ሚና ወይም ከመጀመሪያ ተናጋሪዎቹ ማህበራዊ፣
ኢኮኖሚያዊ፣ ፖለቲካዊ ልዩነት የተነሳ እንደየ ነባራዊ ሁኔታዎች አስገዳጅነት
አፈጻጸሙ ከክልል ክልል፣ ከሁኔታ ሁኔታ ሊለያይ ይችላል፡፡ የዚህ ዓይነቱ
የቋንቋ ፖሊሲ፣ የተዛባ/ ወጥነቱ ያልተሟላ (assymmetric) የቋንቋ ፖሊሲ
ሊባል ይችላል፡፡
45
ምዕራፍ ስድስት
1. የቋንቋ ምርጫ/ውሳኔ (Language Choice)
6.1 የብሔራዊ (national) ቋንቋና ኦፊሴላዊ (official) ቋንቋ ልዩነት እና የቋንቋ
ምርጫ ምንነት
ብሄራዊ ቋንቋ፣ የፖለቲካ፣ የባህል፣ የጋራ ማህበራዊ ጉዳዮች ባጠቃላይ ያደገናዘበ
የብሄራዊ አንድነት አመላካች እንዲሁም በተዘዋዋሪም የሀገርና የህዝቦቿ መጠሪያ
መለያ ሆኖ የሚያገለግል ቋንቋ ነው፡፡
በአለም ላይ የቋንቋ ውሳኔ ጎልቶ የሚታየው የብሔራዊ ቋንቋ የመምረጥ ውሳኔ ነው፡፡
ከትምህርት ቋንቋነት በላይ ነው ብሔራዊ ቋንቋ፡፡ የአንድ ሀገር ህዝቦች መለያ ነው
ብሄራዊ ቋንቋ፡፡ ብሔራዊ ቋንቋ የመምረጥ ጉዳይ የሰዎች የመግባባት ጉዳይ ነው፡፡
የአንድ ሀገር ሰዎች በተመረጠው ቋንቋ ላይ ይግባባሉ ወይ? አንድ ቋንቋ
በመናገራቸው ለዜጎች ህይወት የቀለለ ይሆናል፡፡አንድ ቋንቋ ስለተናገሩ ብቻም
ይግባባሉ ማለት አይደለም፡፡ መግባባት ብቻ በቂ አይደለም፡፡ የህዝቦች አተያየትና
ሌሎች ነገሮች መካተት አለባቸው፡፡ መንግስት አይደለም ብሔራዊ ቋንቋን መምረጥ
ያለበት፡፡ አንድ ቋንቋን ስንወስን ብሔራዊ ቋንቋን፣ የትምህርት ቋንቋን የመምረጥ
ጉዳይ ነው፡፡ መምረጡ ብቻ አይደለም ሌሎች በህዝቡ ዘንድ መካተት ያለባቸው
ነገሮች አሉ ፡፡ አገሩ ሁሉ ቢግባባ ሌሎች የፖለቲካ ጥያቄዎች ካሉ ከዚህ ምክንያት
46
አስቸጋሪ ነው የሚሆነው፡፡ ሁሉ የአንድ ቋንቋ ተናጋሪ የራሱን ቋንቋ ለመምረጥ
ይፈልጋል፡፡ እነዚህ ሁሉ የቋንቋን ውሳኔ የሚፈለፈጉ ናቸው፡፡
47
ህፃናት አፋቸውን በፈቱበት ቋንቋ መማር አለባቸው የሚለው ነው:: UNESCO
ዋና መስፈርት አድርጎ የወሰደው የአንድን ህፃን ስነ-ልቦናዊ (psychological) እና
የትምህርት (pedagogical) ጥቅም ነው፡፡ ይህ ነገር በተለይ ከሥነ-ልቦናዊ ጉዳይ
ጥሩ ሊሆን ይችላል፡፡
48
ይህም መደበኛ ቋንቋ ማለት አንድ ቋንቋ ከስነ ድምጽ እስከ አጠቃላይ የሰዋስዋዊ
አወቃቀርና ተግባር ያለው ተቀባይነትና ተገቢነት የሚጠናበትና ለብሔራዊና
ኦፊሴላዊ አገልግሎት ለማዋል ያለው ብቃት የሚመረመርበት ሒደት እንደሆነ
ያስገነዝበናል፡፡
7.2 አንድ ቋንቋ መደበኛ ቋንቋ ነው ለመባል የሚያስፈልጉ መሰረታዊ ነገሮች
49
የሚያስተምሩ መፅሐፎች ያስፈልጋሉ ዘዬውን ለማዳበር እነዚህ የሰዋሰው
መፅሐፎች ያስፈልጋሉ፡፡
3. የአገልግሎትቱ መስፋት (elaboration of function)፡- ይህ ማለት ማዕከላዊ
መንግስት ይህን መደበኛ ቋንቋ አለባቸው ፍርድ ቤቶች ት/ቤት በየዕለቱ
የሚታተሙ ሳይንሳዊ ፅሑፎች በቴሌቪዥን፣ በሬድዬ ወዘተ መጠቀም አለበት
መደበኛ ቋንቋ ለመባል፡፡
4. ተቀባይነት፡- መደበኛ ያልሆነውን የሚናገሩ ሰዎች ይህን የተመረጠውን
ቋንቋ እንደ አንድ አገር አቀፍ ኦፊሴላዊውን (official) ቋንቋ መቀበል
አለባቸው፡፡ አንድ ቋንቋ እንደ መደበኛ ቋንቋ ከተመረጠ የአንድነት ሀይል
ነው፡፡ ከሌላውም ህዝብ፣ ከሌላው ቋንቋ የህብረተሰብ መለያ ነው፡፡ የነፃነትም
ምልክት ነው፡፡ በሀገሪቱ ላሉ ሁኔታዎች መለያው ምልክት ነው፡፡
መስፈቶቹ፣ በሌላ መልክም እንደሚከተለው ባጭር ባጭሩ ሊቀመጡ ይችላሉ፡፡
1.መደበኛነት (standardization)
አንድ ቋንቋ መደበኛ ነው ለማለት፣
1.1 ዲክሽነሪ (መዝገበ ቃላት) የተዘጋጀለት ሲሆን፣
1.2 የተማሩ የህብረተሰብ ክፍሎች በመስሪያ ቤት አካባቢ ሀሳብ ለሃሳብ
የሚግባቡበት ከሆነ (የስራ ቋንቋ ከሆነ) - እንደ አንድ መስፈርት ሊቀርብ
ይችላል፡፡ለምሳሌ በTV፣ በሬድዮ በጋዜጣ ….. ወዘተ የሚገለገልበት ከሆነ፣
1.3 የሰዋስው መፅሃፍት የተዘጋጁለት ከሆነ፣
2. ታሪካዊነት (Historicity)
- ሁሉም ቋንቋዎች ታሪካዊነት አላቸው፡፡
- የቋንቋውን አፈታቶች ታሪክ በቃልም ሆነ በፅሁፍ ሲመዘገብ የኖረ ሲሆንና
ቋንቋው መቼ ተጀመረ፣ በማን ተጀመረ፣ ወዘተ የሚሉት ጥያቄዎች ሲመለሱ
ነው፡፡
3. ብቸኝነት (Autonomous)
- ሳይደባለቅ (በርግጥ በቋንቋዎች መካከል መዋዋስ መኖሩ ግድና ጤናማ ባህርይ
ቢሆንም፣) የሌላ ቋንቋ ጥገኛ ሳይሆን ሲቆይ፣
- የራሱ የሆነ (የድምፅ፣ የቃላት፣ የዓ.ነገር…) ስርዓትና ተግባር ያለው ሲሆን፣
4. ህያውነት (Vitality)
50
- አንድ ቋንቋ አፈፈት ካለው ህያው ነው፡፡
እነዚህ መስፈቶች አንድን ቋንቋ መደበኛ ነው ለማለትና ለመደበኛ ተግባር
ለመምረጥ ወሳኝ ናቸው ፡፡
7.3 ዲግሎሲያ (Diglossia)
እንደ ዩሌ (1996) ገለጻ ዲግሎሲያ የምንለው ልዩ የሆነ ቋንቋ መደበኛነት ነው፡፡
ሁለቱም የተለያዩ ሁለት የአንድ ቋንቋ የተለያዩ ቅርሶችና የአነጋገር ስልቶች
በአንድ ማህበረሰብ ውስጥ አንድ ላይ ሲገኙ ነው፡፡ እያንዳንዱ አንድ ቅርፅ
የቋንቋ ቅርፅ የታወቀ ማህበራዊ ግልጋሎት አለው፡፡በአብዛኛው በአረብኛ ተናጋሪ
ሀገሮች የሚታይ ሲሆን፣ ይህም ሁለት ዓይነት ልዩነት /variety አለ - High
variety (ለከፍተኛው ዓይነት የተመረጠ ዘዬ) እና low variety (ለዝቅተኛው
ዓይነት የመረጠ ዘዬ)፡፡
51
አለው ከዝቅተኛው ዓይነት ከፍተኛው ላይ ልዩነት የቃላት ልዩነት ነው የድምጽም
ልዩነት አለ፡፡ልዩነቶችን ከአረብኛ ማየት እንችላለን፡፡
ከፍተኛ ዝቅተኛ
አልኩ aqui፡l a?ul
አልችልም la?astatis ma?dary
ብዙ kaፀirah katir
ያ za:ka da
አንድ ሰው ከቤተሰቡ ጋር በከፍተኛው variety አይጠቀምም::ምክንያቱም የቋንቋው
ህግም አይፈቅድም፡፡
ማጠቃለያ
52
በምዕራፍ 4 ስለ ‹‹ቋንቋ እቀባና ቅየራ›› ተወያይተናል፡፡ በዚህ ምዕራፍ ስር
ስለ‹‹ቋንቋ እቀባና ቅየራ››ምንነትና መንስኤዎቻቸው ተብራርተውልሃ/ሻል፡፡
53
ዋቢ መጻሕፍትና መጠጥፎች (Bibliography)
54
Cummins, Jim .2003. Bilingual Children Mother Tongue: Why is to Important for
Education? http://www.iteachilearn.com/Cummins/mother.html
encyclopedia /G/Ge/German-language.htm, accessed 15.5.2005.
Fasold, R.W.1984.The Sociolinguistic of Society: Introduction to Sociolinguistics.
New York: Basil Back Well Publishers.
Ferguson, Charles, A, Catherin Hougton, and Marie H. Wells (1977).
Bilingual Education: An Introduction. edited by Cooper, Robert
and Bernard Spolsky Frontiers of Bilingual Education USA.
Nebury Publishers.
Fishman,J. A.1978. Social Multilingualism. The Hague: Mouton.
UK Ltd.
Ababa: EMPDA.
56