Professional Documents
Culture Documents
Volume V
Volumes of A History of Persian Literature
Anthologies:
XIX Anthology I: A Selection of Persian Poems in English Translation
XX Anthology II: A Selection of Persian Prose in English Translation
A HISTORY OF PERSIAN LITERATURE
Founding Editor—Ehsan Yarshater
Volume V
Persian Prose
Edited by
Bo Utas
Sponsored by
The Persian Heritage Foundation
&
The Ehsan Yarshater Center for Iranian Studies,
Columbia University
I.B. TAURIS
Bloomsbury Publishing Plc
50 Bedford Square, London, WC1B 3DP, UK
1385 Broadway, New York, NY 10018, USA
29 Earlsfort Terrace, Dublin 2, Ireland
BLOOMSBURY, I.B. TAURIS and the I.B. Tauris logo
are trademarks of Bloomsbury Publishing Plc
First published in Great Britain 2021
Copyright © 2021 The Trustees of Columbia University in the City of New York
The right of The Trustees of Columbia University in the City of New
York to be identified as the originators of this work has been a sserted
by The Trustees of Columbia University in the City of New York in
accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or
transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical,
including photocopying, recording, or any information storage or retrieval
system, without prior permission in writing from the publishers.
Bloomsbury Publishing Plc does not have any control over, or responsibility
for, any third-party websites referred to or in this book. All internet addresses
given in this book were correct at the time of going to press. The author and
publisher regret any inconvenience caused if addresses have changed or sites
have ceased to exist, but can accept no responsibility for any such changes.
A catalogue record for this book is available from the British Library.
A catalogue record for this book is available from the Library of Congress.
HB: 978-1-8451-1906-5
ePDF: 978-0-7556-1780-7
eBook: 978-0-7556-1781-4
Series: A History of Persian Literature, Volume V
Layout and typesetting: Claudius Naumann
Printed and bound in Great Britain
from camera-ready copy edited and supplied
by the Yarshater Center for Iranian Studies
To find out more about our authors and books visit
www.bloomsbury.com and sign up for our newsletters
A History of Persian Literature
Editorial Board
Mohsen Ashtiany
J. T. P. de Bruijn
Dick Davis
Ahmad Karimi-Hakkak
Franklin Lewis
Paul Losensky
CONTENTS
CONTRIBUTORS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . xiii
vii
PERSIAN PROSE
viii
Contents
ix
PERSIAN PROSE
x
Contents
xi
PERSIAN PROSE
ABBREVIATIONS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 521
INDEX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 523
xii
CONTRIBUTORS
xiii
PERSIAN PROSE
xiv
CONTRIBUTORS
xv
PERSIAN PROSE
xvi
CONTRIBUTORS
xvii
PERSIAN PROSE
xviii
CONTRIBUTORS
xix
INTRODUCTION
Bo Utas
xxi
PERSIAN PROSE
with farhang (on which the Arabic concept adab seems to have
been coined). In early New Persian (i. e., the Persian language after
the rise of Islam) usage, farhang was still strongly colored by the
pre-Islamic (Sasanian) concept of frahang, a word used for “good
education” in general, including the “liberal arts” as well as prac-
tical skills, such as riding, polo, chess, and backgammon. In later
(New) Persian usage, the meaning of farhang was gradually con-
fined to “dictionary” and generalized to “culture.”
The changes that this word has undergone through the centuries
are indicative of a general difficulty in a diachronic study like this.
All terms that belong to the nebulous sphere of “literature” have
continually—and considerably—changed their frames of reference
during the more than eleven centuries of Persian usage. Thus, an-
other central word found in early Classical Persian texts for some-
thing that would aptly suit our idea of “literature” is sokhan, not
in its strict sense of “word,” but in this context the “word” par ex-
cellence, i. e., the pregnant, elevated, elaborated “word” (sokhan-e
ârâste). This could be one key to the formulation of an historically
neutral definition of “literature,” namely texts written in an em-
bellished language. An additional component would be narrativity,
with the one not being a prerequisite for the other.1 The presenta-
tions found in this volume will try to address this kind of “literari-
ness” in various ways.
With the advent of Islam, the political and cultural situation in
Iran changed gradually and, in the end, dramatically, but at the
same time age-old Iranian cultural forms and structures lived on
in new guises. This is first of all seen in the linguistic development.
Already in the 8th century ce, we find the beginnings of a new
Muslim Iranian high language, first known as Dari (i. e. “court lan-
guage”) and later as Persian, also called New Persian to distinguish
it from Old and Middle Persian. This new language was based on
Sasanian Middle Persian but was written using the Arabic alphabet.
It adopted a growing number of Arabic loan-words, so many, in
xxii
Introduction
xxiii
PERSIAN PROSE
* * *
After the Arab conquest and the dominance of a new religion and
the establishment of a new political order, centered from 751 on
the caliphate in Baghdad, cultural institutions changed radically
in Iranian lands. The Zoroastrian system of religious education
was gradually replaced by Islamic schools (madrasas), although the
9th–10th centuries still saw a flourishing production of Zoroastrian
books in the Middle Persian language (Pahlavi). Apart from educa-
tion in the religious schools, the upper classes continued a system
of private teaching in their homes, which also could include their
2 See Johannes Pedersen, Den arabiske Bog (Copenhagen, 1946), tr.. Geoffrey
French as The Arabic Book (Princeton, 1984); Jonathan Bloom, Paper before
Print: The History and Impact of Paper in the Islamic World (New Haven,
2001).
xxiv
Introduction
xxv
PERSIAN PROSE
* * *
xxvi
Introduction
world.” His exposé shows the importance of Arabic models for the
development enshâ’ (as well as of most written forms of Persian
prose) including the application of rhetorical devices (balâghat). He
demonstrates that elaborate language was a prerequisite of epis-
tolography, thus presenting an argument for regarding enshâ’ as
“literature.”3 This chapter also demonstrates the quickly growing
influence of various forms of Sufism on all kinds of literary activity.
In his survey, Mitchell limits his presentation to the so-called me-
dieval period, i. e., 1000–1500, though clearly secretarial activities
of the kind described flourished for many centuries after.
A strong didactical element can be detected in Iranian literatures
since pre-Islamic times. Good counsel, practical advice, and ethical
instruction found expression already in Middle Persian texts that
influenced early Islamic literature, not least in Arabic. This genre,
or rather cluster of genres, is characterized both by a stress on the
efficiency of elaborate language and the use of illustrative stories. In
her chapter on “Advice Literature,” Louise Marlow takes up “four
types of literary expression in which the advisory objective has
featured most conspicuously.” These types are described as mor-
alizing sentences (sententiae), collections of narratives and stories,
mirrors for princes, and treatises on ethics. In her introduction, she
describes how this “ethical sensibility and a concern with moral
instruction feature prominently in large portions of the Pahlavi
(Middle Persian) and New Persian literary corpora,” and how the
Middle Persian heritage initially influenced authors writing in Ar-
abic who were instrumental in shaping genres that were then ad-
opted by Persian. In the four following sections, she demonstrates
how a rich production of didactical and ethical works mix philos-
ophy with biography, anecdotes, and illustrative examples. A new
element was brought into the rich heritage of advice literature with
the rapid growth of Sufism from the 11th century onwards. Marlow
emphasizes “the emergence and spread of the khânaqâh, as well as
the development of a theory and language of Sufism, both in Ara-
bic … and Persian …”
xxvii
PERSIAN PROSE
xxviii
Introduction
xxix
PERSIAN PROSE
Spuler, Jean Sauvaget, and Bernard Lewis have rather seen Persian
historiography as dependent on Arabic chronicle writing, with
Tabari’s fundamental Arabic World History (already mentioned) as
the foremost model. However, already the Persian version of this
work compiled by Bal’ami betrays an Iranian approach to the writ-
ing of history, telling stories rather than producing strictly veri-
fied annals. The early, anonymous Mojmal al-tavârikh va’l-qesas
(Compilation of Histories and Stories), indicates this in its very ti-
tle with the introduction of the plural of qesse, i. e. “story” or “tale.”
This follows an age-old Iranian predilection for the use of stories
for entertainment as well as didactic purposes. This should not
be mistaken for a preference for what we nowadays call “fiction”
before “facts.” History was certainly concerned with telling what
had truly happened. Another important model for Persian histo-
riography is Ferdowsi’s Shâh-nâme. Particularly from the Mongol
period onwards, this so-called “national epic” had an immense in-
fluence on the very conception of Iranian history and the manner
of narrating it in both verse and prose. The preoccupation with
style, that is to write in a fecund language, using all possibilities of
balâghat (rhetoric), was also present from the very beginning, how-
ever with a tendency of using ornate language growing through
the centuries, something that has been called the “literarization” of
Persian historiography.
Biographical writing appears in many shapes in Persian liter-
ature but more specifically in the genres known as tadhkere and
manâqeb. As described by Paul Losensky in chapter 7, the manâqeb
are mainly concerned with the life of a single individual, a descen-
dant of the Prophet, a Sufi sheikh, or the like, often akin to hagiog-
raphy. The tadhkere, on the other hand, does not deal with single
individuals but includes biographical notices of a great number of
persons (even thousands) belonging to particular social or profes-
sional classes. The close relation with both historiography and the
genres known as resâle and maqâle is evident. Like those, both the
tadhkere and the manâqeb start from Arabic models, more pre-
cisely the tabaqât (‘generations’) and the sire (life of the Prophet),
but quickly develop Persian characteristics of their own. In both,
the lives, sayings, and miracles of Sufis form an important part. In
xxx
Introduction
xxxi
PERSIAN PROSE
xxxii
Introduction
literature is eroded, and new genres are introduced under the in-
fluence of western models. The character of the written language
itself comes under debate, and there is a strong urge to purify and
purge the Persian language from Arabic. At the same time, there is
a tendency to bring the written language closer to spoken variet-
ies—from which Arabic elements are not so easily purged.
In summary, this volume describes the “literary aspects” of a wide
array of Persian prose genres as expressed in the use of elaborated
language and rhetoric devices together with a strong element of nar-
rativity with didactic and/or entertaining intentions. It also demon-
strates clearly, with the aid of direct references to a variety of texts,
the interdependence between Persian and Arabic forms of literature
and their combined role in the great Islamic cultural synthesis. Much
of this literature is steeped in religion, that is, various forms of Is-
lamic discourse and specifically in Islamic mysticism (Sufism). The
Persian language itself is shown to be a mighty edifice, a cultural her-
itage that still weighs heavily on the shoulders of modern generations.
Bibliography
Bloom, Jonathan. Paper before Print: The History and Impact of Paper in
the Islamic World. New Haven, 2001.
Mâyel-Haravi, Najib. Ketâb-ârâyi dar tamaddon-e Eslâmi: majmuʿe-ye
rasâ’el dar zamine-ye khōshnevisi, morakkab-sâzi, kâghaz-geri, tadh-
hib va tajlid; be-enżemâm-e farhang-e vâzhegân-e neẓâm-e ketâb-
ârâyi. Mashhad, 1993.
Meisami, Julie Scott. “History as Literature.” IrSt 33/1–2 (2000), pp. 15–30.
—. “History as Literature.” In Charles Melville, ed., Persian Historio
graphy (= HPL X), London and New York, 2012, pp. 1–55.
Paul, Jürgen. “Enshā’.” In EIr, VIII, pp. 455–57.
Pedersen, Johannes. Den arabiske Bog. Copenhagen, 1946. Tr. G eoffrey
French, with intro. by Robert Hillenbrand, as The Arabic Book.
Princeton, 1984.
Utas, Bo. “‘Genres’ in Persian Literature, 900–1900.” In Gunilla Lindberg-
Wada, ed., Literary History: Towards a Global Perspective, Vol. II:
Literary Genres: An Intercultural Approach, Berlin, 2006, pp. 199–206.
xxxiii
CHAPTER 1
Colin Mitchell
1 For a good overview, see Maaike van Berkel, “The People of the Pen:
Self-Perceptions of Status and Role in the Administration of Empires and
Polities,” in M. Van Berkel and J. Duindam, eds., Prince, Pen, and Sword:
Eurasian Perspectives (Leiden, 2018), pp. 384–451.
1
PERSIAN PROSE
define, let alone categorize and standardize with any sense of con-
fidence. Not only did 11th–12th century contemporaries disagree as
to the essence and manifestation of prose enshâ’, they varied widely
on what could be reasonably included in a collection of model let-
ters, decrees, administrative documents and so on. Modern stud-
ies of medieval Persian enshâ’ material has—to date—largely ap-
proached this variability with relatively blunt tools; if not roundly
dismissed by historians for its lack of concrete historical data and
surplus prolixity, enshâ’ prose is largely overlooked in literary
studies on account of its relative lack of structure when compared
to the intense formatting and mnemonic appeal of poetic genres
like qasides, mathnavis, robâ’is, etc. If the heterogeneity of en-
shâ’ was in of itself noted by medieval Persianate contemporaries,
it has been overtly reduced and simplified in modern scholarship;
the time for a re-opening and meaningful discussion of how enshâ’
was understood is long overdue.
To simply label enshâ’ as “letter-writing” is a gross oversimpli-
fication. Moreover, to approach a collection of enshâ’ as simply a
repository of historical documents ignores the complicated dis-
courses and debates, which were shaping the premodern world of
literati and administrators. How, then, can we bring some sem-
blance of coherence to this complex problem? Some scholars have
sought answers by exploring a single textual source, and on the ba-
sis of that particular enshâ’ work, extrapolate across time and space
to offer a normative rationale for premodern epistolography. To
some extent, this is how Riazul Islam approached the issue, relying
on Mahmud Gâvân’s 15th-century Manâzer al-enshâ’ (Perspectives
of Enshâ’);2 Heribert Horst, on the other hand, culled a number
of enshâ’ works and used titular and administrative references to
assemble a picture of bureaucracy in the 11th–12th-century Persi-
anate world,3 as did Heribert Busse for the 16th century.4 Other
2
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
3
PERSIAN PROSE
9 The best treatment of this, by far, is Eva Riad, Studies in the Syriac Preface
(Uppsala, 1988).
10 Gerard Genette, Paratexts: Thresholds of Interpretation, tr. J. E. Lewin
(Cambridge, 1997).
11 Julia Rubanovich, “Metaphors of Authorship in Medieval Persian Prose: A
Preliminary Study,” Middle Eastern Literatures 12/2 (2009), p. 128.
4
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
world in 2000 with his Prefacing the Image: The Writing of Art
History in Sixteenth-Century Iran. In the early 1990 s, a collection
of dibâches from a number of different medieval works and genres
was edited and published by Sayyed Ziyâ-al-Din Sajjâdi, but ad-
mittedly there is little there in the form of analysis.12 Likewise,
Wheeler Thackston edited and published a number of prefaces to
illustrated manuscript albums from the medieval period.13 To date,
no such approach has been applied to the diverse and overwhelm-
ing world of enshâ’. Moreover, given the fact that enshâ’ manuals
often consisted of copied, exemplary missives, it is only within the
dibâche itself that we can locate any sustained discussion of the
theory and practice of the epistolographic arts. I am not especially
concerned with the documents comprising the bulk of an enshâ’
manual or collection, but with how stylists (monshis) and scribes
(kâtebs) chose to present this intricate discursive form, and in some
cases defend it, to his supporters and detractors.
When we consider how much the literary and administrative
landscape was pushed and shaped between the 11 th and 15th cen-
turies, an in-depth, analytical survey of this unique epistemolog-
ical space and its textual practice in the central Persianate lands
is appealing. When we cross-index this with ongoing debates and
crises in the literary-cum-philosophical premodern world regard-
ing: a) the relationship between prose and poetry, b) natural writ-
ing (matbu’) and artifice (masnu’), c) the science of rhetoric (elm‑e
balâghat) with respect to the literary perfection of the revealed
Qur’an, d) the extent to which writing (ketâbat) in itself necessi-
tates an orderly, hierarchical society with scribes and rhetoricians
in the forefront, and e) the meta-debate regarding language and
metaphysics and the philosophical entanglements associated with
reason and scripture in the post-Avicennan landscape, we cannot
but help to look to the dibâches of enshâ’ texts with wide and hope-
ful eyes.
5
PERSIAN PROSE
6
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
7
PERSIAN PROSE
20 Jonathan Bloom, Paper before Print: The History and Impact of Paper in
the Islamic World (New Haven, 2001), p. 12. The term “calligraphic state”
is borrowed from Brinkley Messick’s The Calligraphic State: Textual Dom-
ination and History in a Muslim Society (Berkeley, 1993).
21 Latham, “The Beginnings of Arabic Prose Literature,” p. 154.
22 K. Abu Deeb, “Literary Criticism,” in J. Ashtiany, T. M. Johnstone, J. D.
Latham, R. B. Serjeant, and G. R. Smith, eds., ʿAbbasid Belles Lettres (Cam-
bridge, 1990), p. 347.
8
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
9
PERSIAN PROSE
10
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
30 Devin Stewart, “Sajʿ in the Qur’ān: Prosody and Structure,” Journal of Ar-
abic Literature 21/2 (1990), p. 103.
31 Gully, The Culture of Letter-Writing, p. 82.
32 Al-Musawi, “Pre-Modern Belletristic Prose,” p. 105; Bilal Orfali, “The
Works of Abū Manṣūr al-Thaʿālibī (350–429/961–1039),” Journal of Arabic
Literature 40 (2009), p. 274.
33 Gully, The Culture of Letter-Writing, p. 32.
34 Al-Musawi, “Pre-Modern Belletristic Prose,” p. 104; Beatrice Gruendler,
“al-ʿAskarī, Abū Hilâl,” in EI3, II, pp. 163–64.
35 Abu-Hilâl Hasan b. Abd-Allâh b. Sahl Askari, Ketâb al-senâ’ateyn
al-ketâbat wa’l-she’r, eds., A. M. al-Bijâwi and M. A. Ebrâhim (Cairo, 1952),
pp. 260–65, 266–463.
11
PERSIAN PROSE
12
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
13
PERSIAN PROSE
44 It should be noted that de Bruijn has made reference to the fact that the
Tarjomân al-balâghe was based on an Arabic text, the Ketâb al-mahâsen
fi’l-nazm wa’l-nathr of Abu’l-Hasan Nasr Marginâni; see J. T. P. de Bruijn,
“Badiʿ (1),” in EIr, IV, pp. 372–76. See also Ahmed Ateş’s preface to his edi-
tion of Tarjomân al-balâghe (as Kitāb Tarcumān al-Balāğa, Istanbul, 1949).
45 Colin Mitchell, The Practice of Politics in Safavid Iran: Power, Religion,
and Rhetoric (London, 2009), p. 8.
46 Julie Scott Meisami, “Genres of Court Literature,” in J. T. P. De Bruijn,
ed., General Introduction to Persian Literature ( = HPL I, London, 2008),
p. 264.
47 For the best scholarship on Shams‑e Qeys, see Justine Landau, De rythme
et de raison: Lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe
siècle (Paris, 2013).
48 Samarqandi’s first section on secretaryship (dabiri): Nezâmi Aruzi Samar-
qandi, Chahâr maqâle, ed. M. Qazvini (Tehran, 1921), pp. 19–41; Wilhelm
Geiger and Ernst Kuhn, eds., Grundriss der Iranischen Philologie, (2 vols.,
Strasbourg, 1896–1904), II, p. 333.
14
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
15
PERSIAN PROSE
51 Jan Rypka, “Geschichte der Neupersischen Literatur bis zum Beginn des
20. Jahrhunderts,” in Jan Rypka, ed., Iranische Literaturgeschichte (Leipzig,
1959), pp. 122–23.
52 Rypka, “Geschichte der Neupersischen Literatur,” p. 122.
53 K. Allin Luther, “Islamic Rhetoric and the Persian Historians, 1000–1300
A. D.,” in J. A. Bellamy, ed., Studies in Near Eastern Culture and History in
Memory of Ernest T. Abdel-Massih (Ann Arbor, 1990), pp. 90–98.
16
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
17
PERSIAN PROSE
they call onvânât [refers to] rules and etiquettes and introductions
to this craft;” moreover, given that he focuses overtly in the sec-
tion on how to shift from Arabic spelling to Persian equivalents
and other relatively rudimentary points, the closest approximate
sense to onvânât here would be something akin to “beginnings,”
or perhaps “preliminaries.”58 The untitled preface describes how
he was petitioned by a “dear friend” (dusti aziz) to produce this
current epistolographic work. The brevity of this unnamed “ded-
ication” is noticeable, and the fact that Meyhani’s patron does not
appear to have been a major political or administrative figure is
quite exceptional. Divided into two sections (qesms), the Dastur‑e
dabiri focuses on a) the customs of this craft (senâ’at) and b) the
premises (maqâsed) associated with the arts (fonun) of letters and
responses. Following these qesms, several decrees (methâls) are ap-
pended to illustrate the “craft of accounting” (senâ’at‑e estifâ’), and
the conclusion consists of more methâls regarding financial details
of trusts (vethâ’eq‑e mohâsebât) and juridical decisions (sokuk‑e
shar’i).59
What constitutes “preliminaries” is thoroughly quotidian and
clinical: the need for proper tools such as pens, papers, inkpots,
how one should keep such things in good and proper working
order, and so on; a writer should not write hastily, and sufficient
space should be allowed between lines of writing.60 Meyhani gives
explicit advice on the mechanics of writing on blank paper towards
avoiding common errors in orthography and to avoid conflation
of written lines (satrs).61 He insists on proper inflection and use of
diacritics, making the rather self-evident point that the meaning
of words with missing dots can be misunderstood, among other
points.62 Noqtes on scribal mechanics associated with a document’s
58 Meyhani, Dastur‑e dabiri, p. 1.
59 Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 1–2.
60 Meyhani, Dastur‑e dabiri, p. 3.
61 Meyhani, Dastur‑e dabiri, p. 4.
62 Meyhani also points out how Persian scribes should be alert to the fact
that certain Arabic letters (horuf‑e tâzi) do not exist in the spoken Per-
sian language, and this can contribute to clerical errors in orthography; for
instance, the letters sâd and tâ’ have often been interchanged. There are a
number of other rudimentary grammatical points made here, such as the
18
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
inscriptio, the alqâb, the affixing of dates, blessings, and the con-
clusion are also discussed in somewhat superficial terms.63 Inter-
estingly, Meyhani sees the development of enshâ’ mechanics in
strictly historical parameters, and narrates a number of epistolary
practices and features which were connected with specific episodes
in Islamic history. For instance, he spends considerable attention
on the issue of konyes, namely how the use of konyes (e. g. designa-
tion of father [abu] or son [ebn]) came about after Arabs and Per-
sians had brokered peace, how konyes were designated for people
who did not know their family history, what to do with konyes
for Turks, Hindus, Byzantine Greeks (Rumiyân), and Afghans
(Ghuriyân), and the konyes of those who are recently manumitted
from slavery.64 The second section (qesm) of Dastur‑e dabiri show-
cases a taxonomy of model letters (e. g. sadr-nâme [official decree],
nâme-ye vasiyat [testament], ekhvâniyât [private letters])65 as well
as model decrees to various officials (e. g. manshur‑e riyâsat [gov-
ernor decree], vazâ’ef‑e râ’es [official appointments], manshur‑e
qozzât [judicial decree], manshur‑e shehne [police order]).66
The mandate of Meyhani is ostensibly dedicated to introducing
scribes to the epistolary arts and providing some insights—bol-
stered by model correspondence—for 12th-century chancellery
functionaries. A distinctly mechanistic quality shadows this work,
and we cannot help but see the Dastur‑e dabiri as first and fore-
most a prose didactic work which eschews discussion of the ongo-
ing debates about prosody, rhetorical devices, and the meaning of
language that were known to be taking place in Arabic literature,
and to a lesser extent at this time and juncture, in Persian prose
and poetry. The simplicity of the preface, and the highlighting of a
distinctly utilitarian ethos, underscores the degree to which early
Persian use of hâ as plural markers for inanimate objects and gân for living
creatures, and the elision of titles in onomastics whereby there are names
like “Khwârazmshâh” which do not necessarily denote that someone is a
“king of Khwârazm,” and so on. Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 3–5.
63 Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 11–23.
64 Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 25–26.
65 Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 41–97.
66 Meyhani, Dastur‑e dabiri, pp. 97–115.
19
PERSIAN PROSE
The next enshâ’ text is the Ketâb‑e atabat al-katabe (Book [Re-
garding] the Ranks of Writing) penned by a scion of one of the
greatest medieval Iranian families of bureaucrats: Montajab-al-Din
Badi’ Joveyni.68 In contrast to Meyhani, Joveyni was a respected
administrator and adib in the eyes of near-contemporaries, and
one who could boast a genealogical pedigree back to Fazl b. Rabi’,
the chamberlain and advisor to Hârun-al-Rashid; Owfi also makes
detailed note of his impact in his Lobâb al-albâb.69 Joveyni’s career
was a peripatetic one, but he is best known for his role as chancery
chief during the reign of Sanjar (511–51/1118–53).
The story of how Joveyni conceives of enshâ’ is as much a nar-
rative about himself and his relationship with epistolography as it
is an analysis of enshâ’ as a genre. Joveyni describes his preoccu-
pation with this craft from a young age; moreover, he learned from
eminent scholars and established authorities that an ancestor of
his had been a secretary to Shams-al-Ma’âli Qâbus b. Vashmgir (d.
403/1012).70 A collection of Arabic epistles (rasâ’el‑e tâzi) came into
his possession at some point, and he dedicated himself to the study
20
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
21
PERSIAN PROSE
22
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
23
PERSIAN PROSE
and Saffarids, and not exclusively with the genre of poetry85; more-
over, it would appear that the Atabat al-katabe and the rise of
Persian enshâ’ writing indicates an increasing general interest in
Persian literature in the 12th-century Persianate world under rulers
like Sanjar.86 Also, Joveyni reflects a linguistic ecumenism which
eschews typical orthodox views of the emergence of Arabic. For
him, formative Islamic civilization was directly associated with the
7th–8th-century hybridization of the Arabic, Hebrew, Syriac, and
Pahlavi languages as well as the preexisting literary traditions of
Sasanian Iran.
24
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
25
PERSIAN PROSE
26
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
27
PERSIAN PROSE
28
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
29
PERSIAN PROSE
30
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
31
PERSIAN PROSE
32
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
33
PERSIAN PROSE
34
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
3. Innovative Impulses:
The Mongol Era (1250–1400)133
The Mongol era of the late 13th and 14th centuries was equally signifi-
cant with respect to the development of Persian poetic and prose lit-
erature. The Mongols would likewise come to patronize and sponsor
Iranian religious intelligentsia and bureaucrat-scholars to assist them
in assembling a chimera-like system of governance; Turco-Mongol
aspects of law and customary administration were amalgamated
with the Perso-Islamic model that had been developed in the 11th
and 12th centuries. In this sense, Persian literature would continue to
dominate bureaucracies (davânin) and courtly assemblies (majâles).
Our first Persian epistolographic text being considered here, the Row-
zat al-kottâb va hadiqat al-albâb (Garden of Scribes and Orchard
of Intellects) by Abu-Bakr Ebn-al-Zaki Motatabbeb Qonavi (d. ca.
133 As in the earlier Saljuq section, there are enshâ’ works from this era which
are not analyzed meaningfully here. This was either due to their lack of
availability, or the fact that they contained unsubstantial prefatory sections.
Exceptions include Falak-Alâ’ Abd-Allâh b. Ali Tabrizi’s Resâle-ye fala-
kiyye (706/1306), Mohammad-Hajji b. Mahmud Bokhâri-Sa’idi’s Meftâh
al-enshâ’, Sharaf-al-Din Fazl-Allâh Qazvini’s al-Tarassol al-nasriyye,
Ghiyâth-al-Molk Esmâ’il b. Nezâm-al-Molk Abarquhi’s Tohfe-ye bahâ’i
(746/1345), Zâher-al-Din Mohammad b. Mahmud b. Hamze Fâryâbi’s
Dastur al-enshâ’ (c. 761/1359), and Mo’in-al-Din Ali b. Jalâl-al-Din Mo-
hammad Abbâse-ye Shâhrestâni-Yazdi’s (d. 780/1387) untitled work on the
rules and customs of enshâ’. For details on manuscript copies and locations,
see Dâneshpazhuh, “Dabiri va nevisandagi,” pp. 164–66. Some of these
have been published, and such enshâ’ works were profiled in a special series
of the bibliographical monthly, Ketâb‑e mâh—târikh va jogrâfiyâ. For dis-
cussion of specific enshâ’ sources that have been published, see Nasr-Allâh
Sâlehi, “Ketâb-shenâsi-ye towsifi-ye monsha’ât, mokâtebât, va nâme-hâ,”
Ketâb‑e mâh—târikh va jogrâfiyâ 5 (2002), pp. 55–152.
134 Abu-Bakr Ebn-al-Zaki, Rowzat al-kottâb va hadiqat al-albâb, ed. Ali Se-
vim as Ravżat al-Kuttāb va Ḥadīḳat al-Albāb (Ankara, 1972).
35
PERSIAN PROSE
135 Osman G. Özgüdenlı, “Persian Authors of Asia Minor, Part I,” EIr, online;
Sâlehi, “Ketâb-shenâsi-ye towsifi-ye monsha’ât, mokâtebât, va nâme-hâ,” p. 71.
136 Claude Cahen, The Formation of Turkey: The Seljukid Sultanate of Rūm,
Eleventh to Fourteenth Century, tr. P. M. Holt (Essex, 2001), p. 206.
137 Alexander Knysh, Ibn ʿArabi in the Later Islamic Tradition: The Making
of a Polemical Image in Medieval Islam (Albany, 1999), p. 30; Stephen
36
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
37
PERSIAN PROSE
the same way that Ebn-al-Arabi divides his work into six parts on
the basis of divine attributes (al-Alim, al-Morid, al-Qâder, al-Mo-
takallem, al-Sami’, al-Basir), Abu-Bakr presents a series of godly
characteristics based on these terms, along with short supplemen-
tal descriptions, to introduce his epistolographic work: atufi (lit.
“a/the compassionate one’ = compassion), and similarly jabbâri
(omnipotence), mojiri (protectiveness), azimi (mightiness), alimi
(knowledge), qâderi (powerfulness), ma’budi (being the object of
worship), latifi (subtlety), hakimi (wisdom), javâdi (generosity),
and vahhâbi (gift-giving).142
Abu-Bakr begins formally with the divine quality of “lordship”
(khodâvandi) wherein the quest to attain an understanding of the
attributes of His incomparable essence (dhât) results in reason (aql)
and thought (fekr) constantly swimming in the whirlpool of dis-
turbed amazement (heyrân); those prescient ones sojourn across the
plain of gnosis (ma’refat), but their travel across this “imagination
of the wayfarer” (khiyâl‑e jahân-navard) involves them perpetually
falling and staggering to their feet in a state of impotency.143 The
key concept here—khiyâl‑e jahân—was of course central to Ebn-
al-Arabi; in addition to meaning imagination, khiyâl also referred
to the images, or the “objective realities” we experience on this
earthly plain. For Ebn-al-Arabi, these are mirror-reflections of
non-existence (adam) and are not in of themselves “true” existence.144
Only those who have been lifted in their journey to God, such as
prophets and saints, and those who actively embrace imagination
are able to reach higher levels of awareness; those who privilege ra-
tional thought, namely philosophers, will forever be “camel-riders”
who traverse “the desert of bewilderment.”145 Abu-Bakr then lists
God’s second quality—atufi (compassion)—which echoes Ebn-al-
Arabi’s arguments regarding creation (khalq) and the notion that
Divine Unity continually defines all created things (makhluqât). He
observes how with one divine glance, thousands of thousands of
142 William Chittick, Ibn ʿArabi: Heir to the Prophets (London, 2007), p. 61;
Hirtenstein, The Unlimited Mercifier, pp. 161–62, p. 215.
143 Abu-Bakr Ebn-al-Zaki, Rowzat al-kottâb va hadiqat al-albâb, p. 1.
144 Chittick, Ibn ʿArabi, p. 106.
145 Hirtenstein, The Unlimited Mercifier, p. 167.
38
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
39
PERSIAN PROSE
ant and the snake was a metaphor for the hidden lust in creation: he
talks in the Mathnavi of how “the ant of worldly lust has through
habit become as a snake. Kill the snake of lust (mâr‑e shahvat) at the
beginning—else, look you, your snake has become a dragon (azh-
dahâ).”152 Likewise, the mystic poet Sanâ’i wrote in the Hadiqat
al-haqiqe: “the ant of desire emerges from a blackness within—and
quickly that ant becomes a snake.”153 The reference here in Rowzat
al-kottâb to the ant’s gripping of his thick cord, and the appearance
of the eye of the snake, suggests that Abu-Bakr was not above some
playful dalliance of his own regarding metaphorical language.154
Abu-Bakr’s dibâche continues after this section on divine quali-
ties to describe God’s act of creation with terms and concepts fash-
ioned recently by Ebn-al-Arabi. Interestingly, he moves directly to
commenting how “may there be hundreds of thousands of prayers
and blessings on the spirit of the Khwâje” which has brought cer-
tainty to people with the “light of gnosis from the tumult of the
night of ignorance.” This unnamed “Khwâje” is almost certainly to
be understood as the Prophet (although there are no standard titu-
latures or blessings attached), but we wonder if Abu-Bakr was not
subtly referencing Ebn-al-Arabi himself here. This aforementioned
spirit confounded “wise lords and experienced masters” with
“manifest miracles and compelling signs,” and Abu-Bakr wishes for
continuation and succession for this Khwâje’s successors (kholafâ)
who were the “kings of the realm of certitude” (sarvarân‑e molk‑e
yaqin).155
Here, Abu-Bakr introduces himself and his motivation for writ-
ing the Rowzat al-kottâb va hadiqat al-albâb. He describes how
earlier, during the flower of his youth, he had come into posses-
sion of a number of books in Arabic and was introduced to epis-
tolary writings in Arabic and Persian and other poetic and prose
40
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
41
PERSIAN PROSE
162 This verse was written in response to the judge Hakim-al-Din Balkhi who
had written some verse praising Anvari; Owhad-al-Din Mohammad An-
vari, Divân‑e Anvari, ed. Modarres Rezavi, (2 vols., Tehran, 1961), II, p. 679.
Nafisi’s edition has a rubric for this qet’e entitled “[How They Discuss] the
Truth of Qâzi Hamid-al-Din Balkhi”; see Divân‑e Anvari, ed. Sa’id Nafisi
(Tehran, 1959), p. 425.
163 Abu-Bakr Ebn-al-Zaki, Rowzat al-kottâb va hadiqat al-albâb, pp. 6–7.
164 Stephen Hirtenstein, “Names and Titles of Ibn ʿArabi,” Journal of the Muhy-
iddin Ibn ʿArabi Society 41 (2007), appearing online at www.ibnarabisociety.
org/articles/mssnames.html. The appearance here in this context might give
pause to reconsider Hirtenstein’s assertion that this title was not used to
denote Ebn-al-Arabi until later in the 16th century.
165 Mohammad b. Hendushâh Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, ed. Abd-al-Karim
Alizâde (3 vols, Moscow, 1964–76).
42
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
43
PERSIAN PROSE
should be the most honored of all creations, and thus man was
distinguished with the honor of speech (notq) from all other liv-
ing creatures.” The purpose of this divine gift was that prophets,
saints, sages, and philosophers could praise and eulogize God’s
perfection, power and beauty, and they did this through reports
(akhbâr), Hadiths, secrets (asrâr), sayings (aqâvil), verses, and
blessings. Tellingly, Nakhjavâni also includes fosus‑e nosus, liter-
ally the “bezels of disputations,” but almost certainly a reference
to Ebn-al-Arabi’s seminal Fosus al-hekam (“Ringstones of Wis-
dom”) and further proof of some level of inter-textuality between
the Dastur al-kâteb and Abu-Bakr’s Rowzat al-kottâb.169
For Nakhjavâni, the ability to articulate and write was a pro-
found marker of status and prestige; as long as one can articulate
speech clearly, words become more religious, writing becomes
more beautiful, copying becomes more elegant, and progress up
the ladder of nobility and rank increases significantly. For Nakh-
javâni, the scribe is an exemplar of those divine qualities of speech
and reason, and early on, he demonstrates the relationship between
the epistolographic sciences and social stratification by clarifying
how a master of enshâ’ is he who can demonstrate that he is able to
affix rank to every single king, sultan, amir, grandee, and scholar,
whereby he can recite and write the titulatures, blessings and ser-
mons which are appropriate and corresponding to each rank; in
this sense, the practitioner of enshâ’ emerges as the promoter and
custodian of social hierarchy.170 This is clearly where Nakhjavâni
feels he can expound on the immutable qualities of enshâ’ as being
part of adab, and notes how a writer excels to the rank of “stylist,”
or monshi, when he can use sweet phrases, extraordinary stories,
miraculous and pleasant words, amazing quotations, and oral wit-
ticisms from Hadiths, historical reports and poetry.171 An Arabic
quatrain from the poet Abu-Bakr Khwârazmi (d. ca. 383/993) is
quoted, which Nakhjavâni summarizes in Persian prose: “I like in-
genuity and dexterity in all things, and I want for a man to be fully
44
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
172 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, pp. 7–8. For a discussion of the Avicennan
commentary on Aristotle’s doctrine of the imagination and its importance
for understanding prose and poetry, see Justine Landau, “Nasir al-Din Tusi
and Poetic Imagination in the Arabic and Persian Philosophical Tradition,”
in Ali Asghar Seyed-Ghohrab, ed., Metaphor and Imagery in Persian Po-
etry (Leiden, 2012), pp. 15–65.
173 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, p. 9.
174 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, p. 9.
175 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, p. 11.
176 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, p. 13.
45
PERSIAN PROSE
46
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
“Do not demand for something to be executed quickly but ask for
skillfulness; for people will not ask how long it took you to finish,
but they do ask about the quality of the product.”182 In addition
to the Arabic, Nakhjavâni—as he had done consistently in prior
cases—provides a Persian translation. This admonition from the
Greek master is combined seamlessly with the Prophetic tradition:
“Haste is from Satan, while deliberation is from God.” If someone
writes with speed and employs beautiful language, then he is a rare
thing indeed (nâder al-vojud), but nonetheless Nakhjavâni takes
pain to make mention of the requisite spacing of lines and proper
means of sealing a letter.183
Here, Nakhjavâni turns to the six fasls which make up the bulk
of this moqaddame, but he does point out that these are in fact
borrowed from one Mowlanâ Hakim-al-Din Nâmus. This, in fact,
is Hakim-al-Din Mohammad b. Ali al-Nâmus Khwâri, who wrote
an enshâ’ work entitled Tohfe-ye Jalâliyye some fifty years earlier
(between 1308 and 1316), and to date this work has received—to the
best of my knowledge—almost no attention in Western scholar-
ship.184 Interestingly, and I will elaborate on this later, Nakhjavâni
did not replicate the entirety of Khwâri’s dibâche, but copied and
paraphrased large parts into his own taxonomy: a) On the Subject
of the Science of Enshâ’ 185; b) On the Excellency of the Scribe, his
47
PERSIAN PROSE
48
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
49
PERSIAN PROSE
poets points to the likely reality that his reading audience (young
scribes and copyists) were not fully bilingual and were incapable
of understanding the intricacies of such flowery Arabic. However,
while Nakhjavâni deserves credit for assembling the Dastur al-kâteb,
we nonetheless have to acknowledge that his lengthy preface is—in
essence—a cobbling together of three previous significant epistolo-
graphic-scribal works: the Chahâr maqâle, the Rowzat al-kottâb va
hadiqat al-albâb, and the Tohfe-ye Jalâliyye. Undoubtedly, modern
historiography has profiled the unprecedented nature of the Dastur
al-kâteb, and all scholarly treatments (to date) of the epistolographic
genre in the medieval era pay homage to Nakhjavâni.193 Be that as it
may, Nakhjavâni borrowed extensively from the Tohfe-ye Jalâliyye,
not only for his moqaddame but the entirety of his enshâ’ manual,
and it is high time that Hakim-al-Din Mohammad Ali al-Nâmus
Khwâri be given his proper due and introduced formally to modern
historiography.
193 Lambton, Continuity and Change, pp. 371–72; Ali-Akbar Ahmadi Dârâni
and Akram Harâtiyân, “Dastur al-kâteb fi ta’yin al-marâteb,” Âyine-ye
Mirâth 6/2 (Summer, 2008), New Series, pp. 219–33; Abbâs-Qoli Ghaffâri
Fard, “Dastur al-kâteb fi ta’yin al-marâteb,” Ketâb‑e mâh—târikh va
jogrâfiyâ 5 (2002), pp. 50–52; David Morgan, “Dastur al-kāteb,” in EIr, VII,
pp. 113–14; idem, “The ‘Great Yāsā of Chingiz Khān’ and Mongol Law in the
Īlkhānate,” BSOAS 49 (1986), pp. 163–76, esp. 174–76; Roemer, “Inshā’,” in
EI2, III, pp. 1241–44; Fath-Allâh Mojtabâ’i, “Correspondence ii: In Islamic
Persia,” in EIr, VI, pp. 290–93; Anne Broadbridge, Kingship and Ideology
in the Islamic and Mongol Worlds (Cambridge, 2008), p. 163; George Lane,
Daily Life in the Mongol Age (Westport, Conn., 2006), p. 224; Islam, A Cal-
endar of Documents on Indo-Persian Relations (1500–1750), I, p. 4, pp. 9–10.
194 This work is currently in manuscript form, and comprises ff. 3 b–109 a of a
collection of treatises on enshâ’ in the Tübingen Library, Adabiyat 194/2. A
50
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
51
PERSIAN PROSE
52
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
53
PERSIAN PROSE
54
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
55
PERSIAN PROSE
56
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
57
PERSIAN PROSE
and his status as the Necessary Being in His essence and, accord-
ingly, the Necessary Being in His knowledge, His will, and His
act.230 Khwâri suggests that “a science can be designated a different
type of science altogether when presented with the corroboration of
proofs and an excess of impartial exigencies.”231 Khwâri is invoking
here the Avicennan notion that knowledge can share the same on-
tological space as a category, but draw on different, but not neces-
sarily competing, sources; namely: divinity and reason. The elm‑e
kalâm, and here Khwâri positions traditional “theology” alongside
the science of “speech,” is constructed as among the “most excel-
lently ranked and noble of subject-matters,” in the same way that
medicine (tebb) and veterinary practice (beytara) are close to one
another in the application of evidence and proof. Khwâri adds how
the goods of the druggist (attâr) and the veterinarian (beytâr) are
sold in the same bazaar at the same tariff, and here he quotes the
Arabic phrase “one day, they go to [the stall] of Attâr, another day
they go to [the stall] of Beytâr;” this, in fact, is a subtle scholarly
reference to two contemporaneous pharmacologists who had dom-
inated scientific discourse in Khwâri’s day.232 In addition to writing
a commentary on Dioscorides’ Materia medica entitled the Tafsir
ketâb Deyusquridus, Ebn-al-Beytâr (from al-Andalus) was proba-
bly most famous for his own work on pharmacology and dietetics,
the Ketâb al-jâme’ le-mofradât al-adviye va’l-ajdiye.233 The attâr
here is undoubtedly meant to be Dâvud b. Abi-Nasr Kuhin-al-At-
târ Esrâ’ili (f. 658/1260), a prominent pharmacologist (a Jew, or a
recent convert to Islam) whose Ketâb al-dokkân—rhetorically al-
luded to above—was written in the later decades of the 13th centu-
ry.234 These scientific allusions to medicine and veterinary science
are reinforced with several lines of successive poetry from Anvari’s
58
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
235 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, fol. 7 a; Anvari, Divân‑e Anvari, II, p. 286;
Varâvini, Marzbân-nâme, I, p. 342.
236 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, fol. 7 b.
237 It should be noted that pre-Avicennan scientific discourse was obviously
well in play by the 9th –10th centuries. For an interesting perspective on
non-Abbasid, “eastern” patronage of scientific texts, see Živa Vesel, “Textes
et lieux: l’apport des dynasties mineures de l’Iran oriental a l’historie des
sciences,” in F. Richard and M. Szuppe, eds., Écrit et culture en Asie centrale
et dans le monde Turco-Iranien, Xe –XIXe siecles (Paris, 2009), pp. 147–64.
238 Peter E. Pormann and Emilie Savage-Smith, Medieval Islamic Medicine
(Washington, D.C., 2007), pp. 9–12.
59
PERSIAN PROSE
60
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
61
PERSIAN PROSE
62
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
252 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, fol. 10 a. See Bilal Orfali, “The Works of Abū
Manṣur al-Thaʿālibī,” pp. 284–85.
253 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, fols. 10 b-11 b; Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I,
pp. 76–78.
254 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, fol. 11 b; Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, pp. 79–80.
255 Nakhjavâni, Dastur al-kâteb, I, pp. 80–81.
256 Khwâri, Tohfe-ye Jalâliyye, ff. 11 b–12 a.
63
PERSIAN PROSE
64
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
263 Enshâ’ sources for the Timurid period abound, but for purposes of conci-
sion I will be discussing only three of them. For other enshâ’ sources, see
Hans Robert Roemer’s treatment of Marvarid’s Sharaf-nâme in Staatssch-
reiben der Timuridenzeit: das ‘Sharaf-nâma’ des ʿAbdallâh Marwarid in
kritischer Auswertung (Wiesbaden, 1952). For lesser-known enshâ’ works
still in manuscript form, see Dâneshpazhuh, “Dabiri va nevisandagi,”
pp. 168–70.
65
PERSIAN PROSE
66
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
67
PERSIAN PROSE
68
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
69
PERSIAN PROSE
70
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
71
PERSIAN PROSE
290 Nezâmi Aruzi Samarqandi, Chahâr maqâle, pp. 32–36 (Persian edition).
291 Esfezâri, Resâle-ye qavânin, fol. 12 b (Teh.); Nezâmi Aruzi, Chahâr maqâle,
p. 36 (Persian edition).
292 Esfezâri, Resâle-ye qavânin, ff. 12 b–13 a (Teh.); Nezâmi Aruzi, Chahâr ma-
qâle, pp. 22–24 (Persian edition).
293 Esfezâri, Resâle-ye qavânin, ff. 13 a–b (Teh.); Nezâmi Aruzi, Chahâr ma-
qâle, p. 24 (Persian edition).
72
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
73
PERSIAN PROSE
74
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
300 Maria Subtelny and Anas Khalidov, “The Curriculum of Islamic Higher
Learning in Timurid Iran in the Light of the Sunni Revival under Shāh-
Rukh,” JAOS 115/2 (1995), p. 214.
301 Subtelny and Khalidov, “The Curriculum of Islamic Higher Learning in
Timurid Iran,” p. 236.
302 Maria Subtelny, “The Cult of ʿAbdullāh Anṣārī under the Timurids,” in A.
Giese and J. C. Bürgel, eds., Gott ist schön und Er liebt die Schönheit (Bern,
1994), pp. 378–79.
303 Devin DeWeese, “The Eclipse of the Kubraviyah Order in Central Asia,” IrSt
21/1–2 (1988), p. 56; Jo-Ann Gross and Asom Urunbaev, The Letters of Khwâja
‛Ubayd Allâh Aḥrâr and His Associates (Leiden, 2002), pp. 14–17; Jo-Ann Gross,
“The Polemic of ‘Official’ and ‘Unofficial’ Islam,” in F. de Jong and B. Radtke,
eds., Islamic Mysticism Contested: Thirteen Centuries of Controversies and Po-
lemics (Leiden, 1999), pp. 520–40; Dina Le Gall, The Culture of Sufism: Naqsh-
bandis in the Ottoman World, 1450–1700 (Albany, 2005), pp. 135–37; Muzaffar
Alam, “The Debate Within: A Sufi Critique of Religious Law, Tasawwuf and
Politics in Mughal India,” South Asian and Culture 2/2 (2011), pp. 145–47.
75
PERSIAN PROSE
76
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
77
PERSIAN PROSE
78
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
79
PERSIAN PROSE
80
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
humanity”) to argue how the created world was bestowed with the
elegance of reason (jamâl‑e aql) and the generous power of excel-
lent, perfected speech.328 With this, Kâshefi shifts to praising the
Prophet Mohammad, and how the light of his eloquence is orna-
mented and stamped with the great toghrâ of “I know you, I am
from Quraish“ (anâ a’rafakom anâ men Qoreysh).”329 “It is clear
[that] man’s nature is inherently urban” and Kâshefi further clar-
ifies how “the basis of civilization consists of living together with
other people because a single person is incapable of preparing the
means of subsistence without the help of a group of people.”330 The
phrase used by Kâshefi—ensân‑e madani be’l-tab’– and the worl-
dview it reflects are borrowed directly from the 13th-century Akh-
lâq‑e Nâseri by Khwâje Nasir-al-Din Tusi. Tusi used this phrase in
his treatment of the need for social stratification in a model Islamic
society: “if men were equal, they would all perish. The human spe-
cies is naturally in need of combination and cooperation, and this
type of combination is called ‘civilized life.’ ”331 That this particu-
lar emphasis of Nasirean ethics appears in Kâshefi is not surprising
given that Kâshefi penned his own ethics manual, the Akhlâq‑e
Mohseni, which in turn was largely based on the Akhlâq‑e Nâseri
and the Akhlâq‑e Jalâli by the philospher Jalâl-al-Din Davvâni (d.
906/1501–2). Kâshefi also rationalizes how God distinguished hu-
mankind with the honor of speech so that what remains hidden
in a person’s heart may spring forth into the realm of existence by
means of utterance.
In Kâshefi’s estimation, a scribe is a melodious parrot whose
tongue casts ornamented phrases and whose image (somewhat
ironically) is an embodiment of the idiom: “if it were not for the
tongue, there would be no men.”332 In this way, the scribe moves
the beautiful, letter-forming pen and adorns the pages of exposi-
tion with the beautiful Arabic phrase: “knowledge is the molder
81
PERSIAN PROSE
82
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
83
PERSIAN PROSE
84
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
85
PERSIAN PROSE
Bibliography
Primary Sources
347 Maria Subtelny, “Husayn Va’iz-i Kashifi: Polymath, Popularizer, and Pre-
server,” IrSt 36/3 (2003), p. 463.
86
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
87
PERSIAN PROSE
Keçik, Mehmet Sefik. Briefe und Urkunden aus der Kanzlei Uzun Ha-
sans: Ein Beitrag zur Geschichte Ost-Anatoliens im 15. Jahrhundert.
Berlin, 1976.
Key-Kâvus b. Eskandar, Onṣur-al-Maʿâli. Qâbus-nâme. Ed. Gholâm-
Ḥoseyn Yusofi. Tehran, 1996. Tr. R. Levy as A Mirror for Princes: The
‘Qābūs nāma’. New York, 1951.
Khwândamir, Ghiyâth-al-Din b. Homâm-al-Din. Dastur al-vozarâ. Ed.
Sa’id Nafisi. Tehran, 1939.
—. Ḥabib al-siyar fi akhbâr afrâd bashar. Ed. M. Dabir-Siyâqi. 4 vols.
Tehran, 1954.
Khwâri, Ḥakim-al-Din Moḥammad b. ʿAli al-Nâmus. Toḥfe-ye Jalâliyye,
MS Tübingen, University of Tübingen Library, Adabiyat 194/2.
Meybodi, Ḥoseyn b. Moʿin-al-Din. Monshaʾ ât‑ e Meybodi. Ed. Naṣra-
tollâh Foruhar. Tehran, 1998.
Meyhani, Moḥammad b. ʿAbd-al-Khâleq. Dastur‑e dabiri. Ed. ʿAli
Bahâbâdi. Yazd, 1996.
Mirkhwând, Moḥammad b. Khwâvandshâh. Rowzat al-safâ’. Ed. ʿAbbâs
Zaryâb. 6 vols. in 2. Tehran, 1994.
Mokhtârât men al-rasâʾel. Eds. Irâj Afshâr and Gholâm-Reżâ Ṭâher.
Tehran, 2000.
Monshaʾ ât‑e Soleymâni. Ed. Rasul Ja‛fariyân. Tehran, 2009.
Nakhjavâni, Moḥammad b. Hendushâh. Dastur al-kâteb. Ed. ʿAbd-al-
Karim ʿAlizâde, 3 vols. Moscow, 1964–76.
Navâʾi, Mir ʿAli Shir. Tadhkere-ye majâles al-nafâʾes. Ed. ʿAli-Aṣghar
Ḥekmat. Tehran, 1985.
Navâʾi, ʿAbd-al-Ḥoseyn, ed. Asnâd va mokâtabât‑e siyâsi-ye Irân. Teh-
ran, 1981.
—, ed. Asnâd va mokâtabât‑e târikhi-ye Irân az Timur tâ Shâh Esmâʿ il.
Tehran, 1962.
Neẓâmi ʿArużi Samarqandi. Chahâr maqâle. Ed. M. Qazvini. Tehran,
1921.
Neẓâmi (Bâkharzi), Neẓâm-al-Din ʿAbd-al-Vâseʿ. Manshaʾ al-enshâ’.
Vol. I. Ed. Rokn-al-Din Homâyunfarrokh. Tehran, 1978.
Neżami Ganjavi. Sharaf-nâme. Ed. V. Dastgerdi. Tehran, 1938.
Ordi, Moʾayyad-al-Din. ʿElm al-falak al-ʿArabi. Ed. George Saliba. Bei-
rut, 1991.
ʿOwfi, Sadid-al-Din Moḥammad. Lobâb al-albâb. Eds. E. G. Browne
and M. Qazvini. 2 vols. Leiden, 1903–6.
Qâ’em-Maqâmi, Jahângir, ed. Yakṣad va panjâh sanad‑e târikhi. Tehran,
1969.
88
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
Secondary Sources
89
PERSIAN PROSE
90
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
91
PERSIAN PROSE
92
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
93
PERSIAN PROSE
94
LOCATING ENSHÂ’ AND ITS ONTOLOGY
95
PERSIAN PROSE
96
CHAPTER 2
ADVICE LITERATURE
Louise Marlow
97
PERSIAN PROSE
98
Advice Literature
99
PERSIAN PROSE
6 Nâme-ye Tansar be-Goshnâsp, rev. ed. Mojtabâ Minovi (Tehran, 1975), tr.
Mary Boyce as The Letter of Tansar (Rome, 1968).
7 See François de Blois, Burzōy’s Voyage to India and the Origin of the Book
of Kalīlah wa Dimnah (London, 1990); Marianne Marroum, “Kalila wa
Dimna: Inception, Appropriation, and Transmimesis,” Comparative Lit-
erature Studies 48 (2011), pp. 512–40; Christine van Ruymbeke, Kāshefi’s
‘Anvār‑e Sohayli’: Rewriting ‘Kalila and Dimna’ in Timurid Herat (Leiden,
2016).
100
Advice Literature
present and the future. Writing in Arabic, the great writer, histo-
rian, and ethicist Abu-Ali Meskaveyh of Rayy (d. 1030) recorded
the wisdom of the Persians, Indians, Arabs, Greeks, and Muslims;
he introduced this collective body of wisdom with the report that
it derived from an ancient Persian work, the Jâvedân kherad (Pe-
rennial Wisdom), said to have been the testament of the primordial
Iranian king Hushang.8 A similar type of symbolism underlies the
accounts of the caliph al-Ma’mun’s (r. 813–33) visit to the tomb of
Khosrow I Anushervan (r. 531–79), and the Buyid ruler Azod-al-
Dowle’s (r. 949–83) visits to Persepolis.9 In these narratives of dis-
covery, the living rulers not only benefit from the reflected prestige
of the great kings of the past; they also gain access to the great trea-
sury that comprises the forgotten wisdom of antiquity, and this
blessing, inherent in their encounters with their wise predecessors,
lends a kind of logic to their lives in the present. This association
of wisdom, especially the wisdom necessary to royal power, with
the great kings and sages of the past remains a central feature of the
Persian advisory, ethical and didactic literary traditions.
It was in Khorasan and Transoxiana that New Persian first ap-
peared and flourished as a literary language. Fostered in these re-
gions during the period of the Samanids (819–1005) and continued
under their successors, the Ghaznavids (977–1186), Persian became
an established linguistic medium across numerous literary genres
and intellectual discourses. Under the Buyids (932–1062) in Iraq
and the western regions of Iran, Persian speakers, as the case of
Meskawayh illustrates, continued to employ the Arabic language
for all literary purposes. The establishment of the Saljuq state
101
PERSIAN PROSE
102
Advice Literature
11 Ghazâli, Nasihat al-moluk, pp. 104, 129, tr., pp. 58, 75.
12 Mary Boyce, “Middle Persian Literature,” in HdO, IV, p. 51.
13 Ghazâli, Nasihat al-moluk, pp. 230, 233, tr., pp. 139, 141.
14 Ascribed to Anushervan in Key-Kâvus b. Eskandar, Qâbus-nâme, pp. 52–
53 (maxims 10, 11, 32), tr., pp. 46–47.
103
PERSIAN PROSE
Recognize the value of your life as the profession of the divine unity.
Make godliness your provision for the afterlife.
Know that right belief is a treasure that is never exhausted.15
Several maxims discuss wealth and poverty, gratitude and ingrati-
tude, justice and injustice, and other pairings of opposites:
Just as justice renders the world prosperous, so injustice brings it
into ruin.
The best of kings is he who turns the bad practices in his kingdom
into good ones, and the worst of kings is he who turns good prac-
tices into bad ones.16
A fairly large number of maxims deal with kingship and gover-
nance. For the most part, however, sententiae convey a wisdom
that held meaning for everyone. The prevalence in the aphoristic
literature of the figure of the king arose less from the particular
relevance to kings of moral instruction than from the especially
compelling illustrations of universal truths (the virtues of humility,
patience; the perils of ingratitude, arrogance) that kings could pro-
vide for the benefit of all of humanity.
In the Persian (and indeed also the Arabic) literary cultures,
wise maxims functioned in several ways. Often compiled in writ-
ten collections, they also circulated orally, and they retained an
important performative role. The ability to produce an appropriate
quotation—whether a proverbial statement or an edifying verse of
poetry—constituted an essential qualification for access to the so-
ciety of the educated élites, for participation in courtly gatherings
and keeping the company of the powerful, and for administrative
and secretarial service. It was a particular mark of wit to be able
not only to cite a pertinent aphorism but also to produce, in extem-
poraneous fashion, a modified, elaborated, or versified counterpart
104
Advice Literature
17 For examples of such improvisation, see Mohsen Zakeri, “The Literary Use
of Proverbs and Myths in Nāṣir-i Khusrau’s Dīvān,” in Julia Rubanovich,
ed., Orality and Textuality in the Iranian World (Leiden, 2015), pp. 289–306.
18 Gholâm-Hosayn Sadiqi, Zafar-nâme mansub be-Sheykh‑e Ra’is‑e Abu-
Ali Sinâ (Hamadan, 2004); Hamd-Allâh Mostowfi Qazvini, Târikh‑e go-
zide, ed. Abd-al-Hoseyn Navâʾi (Tehran, 1960), pp. 67–70.
105
PERSIAN PROSE
106
Advice Literature
107
PERSIAN PROSE
22 Malatyavi, Barid al-sa’ âde, ed. M. Shirvâni (Tehran, 1972), pp. 40–45, 87–
90, 100–103, 19.
23 Abu’l-Fazl Yusof b. Ali Mostawfi, Kheradnâma-ye jân-afruz, ed. Mahmud
Âbedi (Tehran, 1989), pp. 2–3; see also “Moqaddeme-ye mosahheh” (Edi-
tor’s Introduction), p. xix.
108
Advice Literature
109
PERSIAN PROSE
110
Advice Literature
111
PERSIAN PROSE
112
Advice Literature
113
PERSIAN PROSE
114
Advice Literature
The term “mirror for princes,” adopted from its usage in the me-
dieval Latin and vernacular European linguistic contexts, denotes
here the corresponding, and very extensive, literature of advice for
rulers in Persian. Like the collections of counsels and stories dis-
cussed in the preceding sections, this type of advisory literature
also displays a close interaction between the Arabic and Persian, as
well as, in this case, the Turkish, corpora. Before the composition
in the later part of the 11th century of the first full-length mirrors
in Persian (the Qâbus-nâme [1082] and Siyar al-moluk [Conduct
of Kings, 1086–91]), authors whose mother tongue was almost cer-
tainly Persian, such as Tha’âlibi (961–1038), had composed such
books in Arabic, and these writings constituted important points
of reference, even as the Persian mirror literature would develop a
distinct trajectory. Yusof Khâss Hâjeb, moreover, had composed
his versified allegory Kutadgu bilig (Wisdom of Royal Glory, 1069),
a mirror dedicated to the Karakhanid prince, Tavǧaç Kara Buǧra
Khan (Hasan b. Solaymân, r. 1074–1102), in Turkish. The Arabic
works of Tha’âlibi and the Turkish Kutadgu bilig composed in
Kashghar reflect environments shaped by Perso-Islamic concepts
of political culture.
115
PERSIAN PROSE
32 Cf. Ali Anooshahr, The Ghazi Sultans and the Frontiers of Islam (London,
2009), p. 10.
33 Nezâmi Samarqandi, Chahâr maqâle, ed. Mohammad Mo’in (Tehran, 1952),
p. 19; cf. Ashk P. Dahlén, “Kingship and Religion in a Mediaeval Fürsten-
spiegel: The Case of the Chahār Maqāla of Ni ̇żāmī ʿArūẓī,” Orientalia
Suecana 58 (2009), pp. 9–24.
34 Nasrin Askari, “A Mirror for Princesses: Mūnis-nāma, A Twelfth-Century
Collection of Persian Tales,” Narrative Culture 5 (2018), pp. 121–40.
116
Advice Literature
to uphold the religious law and abide by it in his rulings and in his
personal conduct; the importance of his cultivation of learning and
his patronage of the learned; the imperative of his soliciting of ad-
vice from scholars and sages, and his paying heed to their counsels;
the necessity of his control of his temper and his restraint from the
meting out of punishments in haste; and the incalculable benefits
to him and his subjects of his study of the ways of past kings.35 If
these topics and themes recur across numerous strands of advisory
literature, mirrors are, at the same time, in many cases highly in-
dividual texts; all of them reflect and respond to the particular cir-
cumstances in which they were written. Authors of mirrors them-
selves hailed from a variety of backgrounds: some were rulers, such
as Key-Kâvus b. Eskandar (r. 1049–87), or viziers, such as Nezâm-
al-Molk (1019–92); many were administrators or secretaries; some
were religious scholars, jurists, judges, theologians, and preachers,
such as Ghazâli (1058–1111); some were Sufis, some philosophers,
and others men of letters. The mirrors that have garnered most
attention, among medieval and modern readers alike, tend to be
those by or ascribed to prominent and celebrated figures, whose
actual authorship of the works attributed to them modern scholars
have quite frequently called into question.36
The earliest mirrors in Persian take the form of testaments, that
is, compositions drafted in the voice of an elderly, experienced ruler
for his son and assumed successor. An early example of this genre
117
PERSIAN PROSE
118
Advice Literature
119
PERSIAN PROSE
volume, only a few remarks will be made here.40 The work, which,
as several scholars have shown, is as much historiographical and
political-philosophical as it is “ethical,” was written in two parts,
apparently at different periods of the author’s career. According
to Nezâm-al-Molk’s own account, Malekshâh solicited, in 1086 or
1091, a treatise on governance, and approved of Nezâm-al-Molk’s
submission of thirty-nine chapters. Later, the vizier reportedly
composed an additional eleven, considerably darker, chapters, so
that in its final form Siyar al-moluk consisted of a total of fifty
chapters. It appears that the final, more critical text was never pre-
sented to Malekshâh, who died a mere month after the assassina-
tion of Nezâm-al-Molk. Siyar al-moluk reflects Nezâm-al-Molk’s
substantial administrative experience, and it offers advice on spe-
cific governmental and court-related problems. One of the most
striking aspects of the text is Nezâm-al-Molk’s deployment less of
maxims than of extended historical narratives. Drawn from Sasa-
nian, Islamic and Iranian subjects and usually involving fully his-
torical figures, Nezâm-al-Molk’s narratives present his interpre-
tation of history, shaped, like other historiographical writings, in
accordance with his didactic intentions.41
Nezâm-al-Molk’s illustrious contemporary and a fellow native
of Tus in Khorasan, the scholar, theologian, and polymath Abu-
Hâmed Ghazâli (1058–1111) wrote a number of advisory works,
in Arabic and Persian. Sometimes addressing rulers and in other
cases addressing a general audience, Ghazâli composed two works
of this kind in Persian. The first of the Persian pair is Kimiyâ-ye
sa’âdat (Alchemy of Happiness), Ghazâli’s Persian abridgement
and adaptation of his Ehyâ’ olum al-din (Revivification of the Re-
ligious Sciences), addressed to the common people. Like its Arabic
40 See Chapter 7. Additionally, among the many publications dedicated to
Nezâm-al-Molk and to Siyar al-moluk, see especially Yavari, Advice for the
Sultan; idem, The Future of Iran’s Past.
41 See Yavari, Advice for the Sultan; idem, Future of Iran’s Past; Julie Scott
Meisami, Persian Historiography to the End of the Twelfth Century (Ed-
inburgh, 1999), pp. 145–62; Marta Simidchieva, “Kingship and Legitimacy
as Reflected in Niẓām al-Mulk’s Siyāsatnāma, Fifth/Eleventh Century,” in
B. Gruendler and L. Marlow, eds., Writers and Rulers (Wiesbaden, 2004),
pp. 97–131.
120
Advice Literature
121
PERSIAN PROSE
century, when the mirror was translated into Arabic under the title
al-Tebr al-masbuk fi nasihat al-moluk (Fashioned Gold: On the
Counsel of Kings). The first part portrays rulership as a divine gift,
for which the ruler will be held accountable at the Last Day; it
places great emphasis on the ruler’s personal virtue. The second
part exhibits a contrasting perspective. Kings, like prophets, oc-
cupy a preferential position in the divine order, which establishes
a division of labor between the two privileged categories: prophets
show men the way to God, while kings protect people from one
another and are responsible for the well-being of humankind; the
ruler, who is God’s shadow on earth, has received the “divine aura”
(farr‑e izadi), symbol of his legitimate, divinely bestowed sover-
eignty. The author of this second part of Nasihat al-moluk invokes
an eclectic set of models of royal justice; prominent among these
models are the pre-Islamic Iranian kings, the foundation of whose
justice lay in their divinely given royal charisma. Some aspects of
this vision of sovereignty are not dissimilar from the outlook artic-
ulated in Siyar al-moluk.44
The advisory writings of Ghazâli evince a strongly homiletic
quality, articulated to a significant degree in a manner that reflects
the author’s attachment to the system of meaning associated with
the Sufi path. Khorasan, where Ghazâli was born and educated,
and to which he returned for the final years of his life, witnessed
the emergence and spread of the khânaqâh, as well as the devel-
opment of a theory and language of Sufism, both in Arabic (in
the writings of Abu’l-Qâsem Qosheyri [d. 1072]]) and Persian (in
the work of Ali b. Othmân Hojviri [d. 1072–77]). Various types
of literature linked, at least indirectly, with the dissemination of
Sufi-inflected concepts and values possessed advisory dimensions:
the edifying sayings of sheykhs, narratives of the sheykhs’ exem-
plary way of life, stories of the shaykhs’ fearless confrontations
with power, instructions for initiates, and the adoption of Sufism
as a vehicle for political and social commentary, even on occasion
robust criticism of a ruling figure—these expressions of edification
122
Advice Literature
123
PERSIAN PROSE
48 Eshâq b. Ebrahim Sajâsi, Farâ’ed al-soluk, ed. Nurâni Vesâl and Gholâm-
Rezâ Afrâsiyâbi (Tehran, 1990).
49 Mahmud Esfahâni, Dastur al-vezâre, ed. Rezâ Anzâbi-Nezhâd (Tehran, 1985).
50 De Fouchécour, Moralia, p. 311. It should be acknowledged that the placing
of the discussion of Sa’di in Section III of this chapter risks over-empha-
sizing the “political” content of his moral writings; while the education of
the prince is certainly an aspect of Sa’di’s work, the scope of his Bustân and
Golestân is very considerably larger. See Homa Katouzian, Saʿ di: The Poet
of Life, Love, and Compassion (Oxford, 2006), pp. 119–23; Alireza Shomali
and Mehrzad Boroujerdi. “On Saʿdi’s Treatise on Advice to the Kings,”
in Mirror for the Muslim Prince: Islam and the Theory of Statecraft, ed.
M. Boroujerdi (Syracuse, 2013), pp. 45–81; Domenico Ingenito, “‘A Mar-
velous Painting’: The Erotic Dimension of Saʿdi’s Praise Poetry,” Journal of
Persianate Studies 12/1 (2019) pp. 103–66.
124
Advice Literature
125
PERSIAN PROSE
126
Advice Literature
54 This rendering of the title follows the translation of Hamid Algar (see fol-
lowing note).
55 Najm-al-Din Dâye Râzi, Mersâd al-ebâd men al-mabdaʾ elâ’l-ma’ âd, ed.
H. al-Hoseyni al-Ne’mat-Allâhi (Tehran, 1933) = Hamid Algar, The Path
of God’s Bondsmen from Origin to Return (Delmar, New York, 1982).
127
PERSIAN PROSE
128
Advice Literature
129
PERSIAN PROSE
path of rectitude and to carry out the religious precepts among the
élites and common people. Ali pays much attention to the subjects’
rights, which the ruler must fulfill or incur punishment. Among
the rights of the ruler’s Muslim subjects are forgiveness of their
minor slips, justice, treatment according to their ranks, respect for
the elderly, fulfillment of promises, to be addressed in a pleasant
fashion, equity, the maintenance of bridges and rebâts, the con-
struction of mosques in places with Muslim populations and the
appointment of staff to them. Like Fakhr‑e Modabber, Ali distin-
guishes between the ruler’s Muslim subjects and the non-Muslim
parts of the population.58
In Iran and Iraq, advisory texts, often in Persian and sometimes
in Arabic, were produced throughout the Ilkhanid period, offered
especially to the Ilkhans’ vassal rulers and viziers. Foremost among
the Persian texts produced in this context is the ethical treatise, the
Akhlâq‑e Nâseri of Nasir-al-Din of Tus (1201–74), to be discussed
in the following section. Other examples include a Persian mirror
known as Tohfe (The Gift), dedicated to the Hazaraspid atabeg of
Lorestan, Nosrat-al-Din Ahmad (r. 1296–1333). This mirror, in ten
chapters, is probably the work of Fazl-Allâh Qazvini (d. 1339). The
Târikh‑e Vassâf of Vassâf-e-Hazrat contains a mirror informed by
the Sufi tradition addressed to the Ilkhan Oljeytu (r. 1304–17).59
The 13th century also witnessed the development of the ethical trea-
tise, informed by the intellectual discipline of akhlâq, moral dispo-
sitions. This genre of advisory writing, which continued to flourish
in the post-Mongol period, offered a complementary counterpart
130
Advice Literature
to the mirror for princes, which, for all its variety, reflected a pri-
mary focus on the culture of the royal court. The two types of
advisory writing, while distinct, were by no means unrelated; just
as mirrors had often included discrete sections devoted to maxims,
authors of ethical treatises often incorporated significant amounts
of material associated with the repertoire of the mirror.
The foundation for the ethical treatise lies in the science of prac-
tical philosophy (hekmat‑e amali). This science develops the four-
fold division of the cardinal virtues (wisdom, courage, temperance
and justice) based on Plato’s divisions of the soul. It adds to this
premise the Aristotelian definition of virtue as the mean between
the two extremes of excess and deficiency (efrât and tafrit); the four
cardinal virtues are thus portrayed as a balance between eight car-
dinal vices. Meskawayh, in his Arabic treatise Tahdhib al-akhlâq
(The Correction of Moral Dispositions), had developed a definitive
exposition of this ethical theory.60 While aspects of practical phi-
losophy continued to benefit from the work of philosophers writ-
ing in Arabic, such as Abu-Nasr Fârâbi (d. 950), the field found
further development in Persian, with the addition, in accordance
with an Aristotelian division of the sciences, to the science of ethics
the further sciences of economics and politics.
A critical moment in the development, in Persian, of the ancient
division of practical philosophy into the three constituent fields
of personal morality (ethics), domestic economy (economics), and
government of the city (politics) is marked by the writings of the
Shafi’i theologian, philosopher and polymath Fakhr-al-Din of
Rayy (Fakhr-al-Din Râzi) (1149–1209). Fakhr-al-Din devoted four
chapters of his encyclopedic Jâme’ al-olum (Compendium of the
Sciences), also known, on account of the sixty-odd chapters it con-
tained, as Sittini, to these topics.61 The 13th-century poet known
as Bâbâ Afzal, Afzal-al-Din Kâshâni, whose name was linked, by
way of affinity, with that of Nasir-al-Din of Tus, continued to de-
velop the philosophical tradition of Fârâbi, especially in his Sâz va
131
PERSIAN PROSE
132
Advice Literature
133
PERSIAN PROSE
134
Advice Literature
135
PERSIAN PROSE
69 Munis D. Faruqui, “The Forgotten Prince: Mirza Hakim and the Forma-
tion of the Mughal Empire in India,” Journal of the Economic and Social
History of the Orient 48 (2005), pp. 491–92; Alvi, Advice on the Art of Gov-
ernance, pp. 9–10.
70 Alvi, Advice on the Art of Governance, p. 147. On the text’s relationship
with the Akhlâq‑e Mohseni, see Subtelny, “Persian Summa,” p. 613.
136
Advice Literature
period and into the 18th and even the 19th centuries. Echoes of the
earlier discourses suggest that they retained some significance even
among reformist writers, some of whom adopted openly critical
positions regarding the conditions of the polities (Ottoman, Mu-
ghal and Qajar) within which they lived.71
If references in bio-bibliographical sources and the record of the
extant manuscripts provide a suggestive impression of the prolific
millennium-long production of advisory writing in Persian, it is
considerably more difficult to gauge the reception of this literature.
Certain texts, it is clear, enjoyed a near-continuous readership and
a wide circulation; the status of, for example, the Siyar al-moluk,
the Kimiyâ-ye sa’âdat, and the Akhlâq‑e Nâseri is readily apparent,
not only in the number of manuscripts that have come to light but
also in the explicit acknowledgements, translations, adaptations
and reworkings of later writers. In many cases, however, works of
counsel appear to have survived either in small numbers of copies
or as single manuscripts. It would seem that these texts circulated
little beyond the environments in which they were first composed
and presented; upon receipt, their immediate legitimizing and eco-
nomic functions fulfilled, they were perhaps promptly deposited
in royal libraries, where they remained until modern researchers
developed an interest in them. The maxims, verses and narratives
that provided the conceptual materials for much of the intellectual
and ethical exploration undertaken in the mirror and akhlâq liter-
atures, however, permeated literary discourses and areas of public
culture in Persianate societies.
137
PERSIAN PROSE
Bibliography
138
Advice Literature
139
PERSIAN PROSE
Faruqui, Munis D. “The Forgotten Prince: Mirza Hakim and the For-
mation of the Mughal Empire in India.” Journal of the Economic and
Social History of the Orient 48 (2005), pp. 487–523.
Fragner, Bert G. Die “Persophonie”: Regionalität, Identität und Sprach-
kontakt in der Geschichte Asiens. Berlin, 1999.
Gelder, Geert Jan van. “Mirror for Princes or Vizor for Viziers: The
Twelfth-Century Arabic Popular Encyclopedia Mufīd al-ʿulūm and
Its Relationship with the Anonymous Persian Baḥr al-fawāʾ id.”
BSOAS 64 (2001), pp. 313–38.
Ghazâli, Abu-Ḥâmed. Kimiyâ-ye saʿ âdat. Ed. Aḥmad Ârâm. Tehran,
1960, 1966.
—. Naṣiḥat al-moluk. Ed. Jalâl Homâʾi. Tehran, 1972. Tr. F. R. C. Bag-
ley, Ghazālī’s Book of Counsel for Kings (Naṣīḥat al-mulūk), London,
1964.
Grignaschi, Mario. “Quelques spécimens de la littérature sassanide con
servés dans les bibliothèques d’Istanbul.” JA 254 (1966), pp. 1–142.
Gutas, Dimitri. “Classical Ara bic Wisdom Literature: Nature and
Scope.” JAOS 101 (1981), pp. 49–86.
—. “Ethische Schriften im Islam,” in Wolfhart Heinrichs, ed., Orientali-
sches Mittelalter, Wiesbaden, 1990, pp. 346–65.
Hamadâni, ʿAli b. Moḥammad. Dhakhirat al-moluk. Ed. Sayyid Maḥmud
Anvari. Tabriz, 1979.
Hillenbrand, Carole. “Islamic Orthodoxy or Realpolitik? Al-Ghazālī’s
Views on Government.” Iran 26 (1988), pp. 81–94.
Ingenito, Domenico. “‘A Marvelous Painting’: The Erotic Dimension
of Saʿdi’s Praise Poetry.” Journal of Persianate Studies 12 (2019),
pp. 103–66.
Kâshâni, Afżal-al-Din. Moṣannafât‑e Afżal-al-Din Moḥammad Maraqi
Kâshâni. Eds. Mojtabâ Minovi and Yaḥyâ Mahdavi. Tehran, 1952.
Kâshefi, Ḥosayn Vâʿeż. Akhlâq‑e Moḥseni. Hertford, 1850.
Katouzian, Homa. Saʿ di: The Poet of Life, Love, and Compassion. Ox-
ford, 2006.
Key-Kâvus b. Eskandar, Onṣor-al-Maʿâli. Qâbus-nâme. Ed. Gholâm-Ḥo-
sayn Yusofi. Tehran, 1989. Tr. Reuben Levy, A Mirror for Princes: The
Qābūs Nāma by Kai Kāʾūs ibn Iskandar. London, 1951.
Khaleghi-Motlagh, Dj. “Adab in Iran,” In EIr, I, pp. 432–39.
Khismatulin, A. “The Art of Medieval Counterfeiting: The Siyar al-
mulūk (the Siyāsat-nāma) by Niẓām al-Mulk and the “Full” Version of
the Naṣīḥat al-mulūk by al-Ghazālī.” Manuscripta Orientalia: Inter-
national Journal for Oriental Manuscript Research 14 (2008), pp. 3–31.
140
Advice Literature
—. “To Forge a Book in the Medieval Ages: Nezām al-Molk’s Siyar al-molūk
(Siyāsat-nāma).” Journal of Persianate Studies 1 (2008), pp. 30–66.
Lambton, A. K. S. “Changing Concepts of Justice and Injustice from the
5th /11th to the 8th /14th Century in Persia: The Saljuq Empire and the
Ilkhanate.” Studia Islamica 68 (1988), pp. 27–60.
—. “The Dilemma of Government in Islamic Persia: The Siyāsat-nāma of
Niẓām al-Mulk.” Iran 22 (1984), pp. 55–66.
—. “Islamic Mirrors for Princes,” in La Persia nel Medioevo, Rome, 1971,
pp. 419–42.
—. “Justice in the Medieval Persian Theory of Kingship.” Studia Islamica
17 (1962), pp. 91–119.
—. “The Theory of Kingship in the Nasihat ul-muluk of Ghazali.” Is-
lamic Quarterly 1 (1954), pp. 47–55.
Lazard, Gilbert. Les premiers poètes persans (IXe –Xe siècles). Tehran, 1964.
Leder, Stefan. “Aspekte arabischer und persischer Fürstenspiegel: Legiti-
mation, Fürstenethik, politische Vernunft.” In Angela de Benedictis,
ed., Specula principum, Frankfurt, 1999, pp. 21–50.
Malaṭyavi, Moḥammad b. Ghâzi. Barid al-saʿ âde. Ed. Moḥammad
Shirvâni. Tehran, 1972.
—. Marzbân-nâme: Rowżat al-ʿoqul. Ed. Abu’l-Qâsemân Jalilpur and
Moḥammad Rowshan. Tehran, 2004.
Marlow, Louise, “Advice and Advice Literature.” In EI3, I, pp. 1–32.
—. “Surveying Recent Literature on the Ara
bic and Persian Mir-
rors for Princes Genre.” History Compass 7 (2009), pp. 523–38.
Blackwell Publishing: Published Online 4 February 2009. DOI
10.1111/j.1478–2008.00580.x
—. “Teaching Wisdom: A Persian Work of Advice for Atabeg Ahmad of
Luristan.” In Mehrzad Boroujerdi, ed., Mirror for the Muslim Prince:
Islam and the Theory of Statecraft, Syracuse, 2013, pp. 122–59.
—. “A Thirteenth-Century Scholar in the Eastern Mediterranean: Sirāj
al-Dīn Urmavī, Jurist, Logician, Diplomat.” Al-Masāq 22 (2010),
pp. 279–313.
Marroum, Marianne. “Kalila wa Dimna: Inception, Appropriation, and
Transmimesis.” Comparative Literature Studies 48 (2011), pp. 512–40.
Marvazi, Shams-al-Din Moḥammad Daqâʾiqi. Râḥat al-arvâḥ fi sorur
al-mefrâḥ = Bakhtiyâr-nâme. Ed. Dhabiḥ-Allâh Ṣafâ. 2 vols. Tehran,
1966–69.
Meisami, Julie Scott. “Ghaznavid Panegyrics: Some Political Implica-
tions.” Iran 28 (1990), pp. 31–44.
—. Medieval Persian Court Poetry. Princeton, 1987.
141
PERSIAN PROSE
142
Advice Literature
143
PERSIAN PROSE
144
Advice Literature
145
CHAPTER 3
Ali Gheissari
146
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
1. Introduction
In Persian the term that is usually used for prose is nathr. Of Ara
bic origin, nathr literally means dissemination and spreading; it re-
fers to expository discourse, in the sense to elucidate or to explain a
topic. Nathr is closer to colloquial style and is distinguishable from
147
PERSIAN PROSE
2 For works on nathr see, for example, J. R. Perry, “The Origin and Devel-
opment of Literary Persian,” in J. T. P. de Bruijn, ed., General Introduction
to Persian Literature, HPL Vol. I (London, 2009), pp. 43–70. Among noted
Persian literary scholars, M.-T. Bahâr, in contrast to his positive appraisal
of Persian poetry, maintained some harshly critical views on Persian prose.
Accordingly, Persian prose never succeeded to meet literary standards of
Arabic prose in any comparable field. See Mohammad-Taqi Bahâr, “Nathr‑e
Fârsi,” Tufân 7 (10 April 1928), reprinted in Bahâr va adab‑e fârsi, ed. Mo-
hammad Golbon, with an introduction by Gholâm-Hoseyn Yusofi, (2 vols.,
Tehran, 1976), I, pp. 245–51.
148
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
3 For the Mu’tazila and their philosophical approach to grammar see, for ex-
ample, M. G. Carter, “Arabic Grammar,” in M. J. L. Young, J. D. Latham,
and R. B. Serjeant, eds., Religion, Learning and Science in the ‘Abbasid Pe-
riod (Cambridge, 1990), pp. 118–38; and Sophia Vasalou, Moral Agents and
Their Deserts: The Character of Mutazilite Ethics (Princeton, 2008).
4 For a general survey of resâle in Arabic, Persian, and Ottoman Turkish see,
respectively, A. Arazi and H. Ben-Shammay, Munibur Rahman, and Gönül
Alpay Tekin, “Risāla,” in EI2 , VIII, pp. 532–42.
149
PERSIAN PROSE
5 See Sheykh Fazl-Allâh Nuri, Lavâyeh‑e Âqâ Sheykh Fazl-Allâh Nuri, ed.
Homâ Rezvâni (reprinted, Tehran, 1983).
6 See M. Z. Samimikia and F. Azarfar (Hendizadeh), Law Dictionary: Per-
sian-English (2nd ed., Tehran, 1998), pp. 312–13.
150
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
151
PERSIAN PROSE
152
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
(kalâm), the Qur’an and the Hadith were, in this sense, manifest
truth and axiomatic—a factor that continuously impacted various
authorial modes in different periods of Persian philosophical and
mystical prose.
Beginnings
153
PERSIAN PROSE
Philosophy
9 For a linguistic analysis of the earliest Persian prose texts and their gram-
matical peculiarities, see Gilbert Lazard, La langue des plus anciens monu-
ments de la prose persane (Paris, 1963).
154
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
155
PERSIAN PROSE
علم: و دوّ م، علم منطق که وی علم ترازوست: یکی.بغایت مختصری ِ حکمت پیشینگان گرد آورم
و سوّ م علم هیئات،طبیعیات که علم آن چیزهاست که بحس بشایذ دیذ و اندر جنبش و گردش اند
و نِ هاذِ عا َلم و حال صورت [و] جنبش آسمانها و ستارگان چنانکه باز نموذه اند که چون بشایست
،سبب ساز و ناساز[ی] آوازها و نهاذن َلحنهاِ علم موسیقی و باز نمودن: چهارم،حقیقت آن دانستن
. علم آنجه بیرون از طبیعت است:و پنجم
و چنان اختیار افتاذ که چون پرداخته آیذ از علم منطق حیله کرده آیذ که آغاز از علم َبرین کرده شوذ
پس اگر جائی چاره نبوذ از حوالت،و بتدریج بعلمهاء زیرین شذه آیذ بخالف آن که رسم و عادتست
12… .بعلمی از علمهای زیرین کرده آیذ
156
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
157
PERSIAN PROSE
158
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
19 For studies on Sohravardi, see for example, Henry Corbin, Sohravardi et les
platoniciens de Perse, (Paris, 1971, vol. II of idem, En Islam iranien, 4 vols.,
Paris, 1971–72); John Walbridge, The Leaven of the Ancients: Suhrawardi
and the Heritage of the Greeks (New York, 2002); Hossein Ziai, Knowledge
and Illumination: A Study of Suhrawardi’s Hikmat al-Ishraq (Atlanta, Ga.,
1990); and Ali Gheissari, John Walbridge, and Ahmed Alwishah, eds., Il-
luminationist Texts and Textual Studies: Essays in Memory of Hossein Ziai
(Leiden and Boston, 2017).
20 For Sohravardi’s Persian works, see Majmu’e-ye mosannafât‑e Sheykh‑e
Eshrâq, vol. III: Majmu’e-ye âthâr‑e Fârsi-ye Sheykh‑e Eshrâq, ed. with
an introduction by S. H. Nasr (Tehran, 1977); and idem, The Philosophical
159
PERSIAN PROSE
Allegories and Mystical Treatises: A Parallel Persian-English Text, ed. and tr.
with an introduction by W. M. Thackston (Costa Mesa, Calif., 1999).
160
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
پرتو نامه
و نامش،محبان فضیلت ّ بحکم اشارت بعضی از ُ ] بدانکه این مختصریست که ساخته شد1[
تا،مشائین در آنجا صعوبتی داشت ّ و بعضی مواضع که اصطالحات علمای.«پرتونامه» کرده آمد
، و غرض ایراد نکته ای چند است از علم الهی؛ و پیش. بتطویل اصطالحی نزدیکتر کردیم،مُ فضی بُوَ د
ِ
توفیق اتمام ،واهب َحیوة
ِ از علمای دیگر و از، تسهیل طریق را.نکته ای چند را از آن تقدیم کرده آمد
… و مجموع این ده فصل است.درخواسته می آید
فصل اول
161
PERSIAN PROSE
your state before and after knowledge would be the same, which is
impossible. Furthermore, if that which you have obtained does not
completely correspond with the thing you have come to know, then
you have not acquired knowledge of it, as-it-is. Therefore, it is neces-
sary that what you acquire corresponds to the thing as-it-is in itself
and that this be its true form.21
Although Sohravardi’s philosophical capital was primarily drawn
from the teachings of Avicenna, he blended it with his own approach
to Greek philosophy and also to pre-Islamic Iranian thought. In
comparison with Avicenna, the language of Sohravardi in his Per-
sian writings appears more symbolic and the literary aspect of his
writings, especially in the shorter Persian resâles, is particularly
significant. Also considerably more than Avicenna, Sohravardi’s
writings incorporate references to the Qur’an and Qur’anic allu-
sions. Similar to Avicenna, Sohravardi’s Persian writings incorpo-
rated Arabic terms together with their Persian equivalents or their
Persianized forms, and hence remained accessible to Persian audi-
ences in different periods.
162
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
] چنین گفتند که چون.[این ترجمۀ مقاله ایست از آن ارسطاطالیس که بوقت وفات امال کرده است
] چون نزاری.[ارسطاطالیس حکیم را عمر بپایان رسید از شاگردان وی چندی بر وی حاضر بودند
تن و ناتوانی وی بدیدند و نشانهای مرگ از وی پیدا یافتند از حیاتش نومید گشتند مگر آنکه در وی
میدیدند از سرور و نشاط و درستی عقل آنچه دلیل میکرد بر آنکه او از حال خود می یابد بر خالف
] پس شاگردی بوی گفت که ما را جزع بر تو بیش از آنست که ترا بر خود.[آنکه دیگران از و میدیدند
22 See William Chittick, “Bābā Afżal-al-Din,” in EIr, III, pp. 285–91; idem,
The Heart of Islamic Philosophy: The Quest for Self-Knowledge in the
Teachings of Afdal al-Din Kashani (Oxford, 2001); Abbâs Zaryâb, “Bâbâ
Afzal,” in Dânesh-nâme jahân‑e Eslâm (Tehran, 1990), VI, p. 13.
23 Mohammad-Farid Râstgufard, “Sabk-shenâsi-ye neveshte-hâ-ye Bâbâ
Afzal Kâshâni az didgâh‑e zabâni,” Sabk-shenâsi-ye nazm va nathr‑e Fârsi
(Bahâr‑e adab) 4/3 (2011), pp. 267–82.
24 The above-mentioned writings are all included in Afzal-al-Din Mohammad
Maraqi Kâshâni, Mosannafât, eds. Mojtabâ Minovi and Yahyâ Mahdavi
(second edition, Tehran, 1987). English translation of the titles given above
follows Chittick, The Heart of Islamic Philosophy, pp. 19–27, where a more
comprehensive list of works with annotations is also provided.
25 Chittick, “Bābā Afzal-al-Din.”
26 Kâshâni, Mosannafât, pp. 113–44. Here both the original section and its
translation are based on D. S. Margoliouth, “The Book of the Apple, As-
cribed to Aristotle,” JRAS n. s. 24/2 (1892), pp. 187–252.
163
PERSIAN PROSE
و از گذشتن تو غمناکتریم که تو از گذشتن خود[ ].اگر از آنست که تو از خود چیزی می یابی بیرون
از آنچه ما از تو می یابیم ما را نیز از آن آگاهی ده[ ].ارسطاطالیس گفت اما آنچه از خرمی من می یابید
نه از آنست که مرا در حیات خود طمعی مانده است[ ]،ولیکن استواری منست بحال خویش پس از
مرگ[ ].شاگردی نام وی شیماس گفت اگر ترا این استواری هست سزاوارتر که ما را نیز بنمائی سبب
آن همچنانکه ترا وثوقست ما را نیز باشد[ ].ارسطو کفت اگر چه دشارست بر من سخن گفتن اما
رنجی برگیرم از برای شما[ ].نخست بشنوم از قریطون که در وی می بینم که در سخن یازد[ ].قریطون
گفت اگر چه من نیکخواهانم شنیدن سخن ترا و پیدا کردن دانش ای آموزندۀ بشر[ ]،لیکن طبیبی
که متعهدست مرا فرموده است که او را بسخن گفتم میار که سخن گفتن او را گرم کند و چون گرمی
بر وی غالب گردد مداوات درازتر گردد و دیرتر منفعت دهد[ ].ارسطو گفت من رأی آن طبیب را
بگذاشتم و از ادویه ببوی سیبی بس کنم که روان من چندان نگه دارد که من در سخن حق شما بگذارم
و چون و چگونه سخن نگویم و بهترین امید من از دارو نیروی سخن گفتنست…27
دیوجنس گفت ای پیشوای حکمت خرد ما از خرد تو هیچ باز نمیگراید[ ]،با ما پیمانی کن که ما را
از مخالفت یکدیگر نگه دارد[ ].ارسطو گفت اگر بر سیرت من خواهید بودن بکتب من اقتدا کنید[].
دیوجنس گفت بسیارست کدام اولیتر بفصل میان ما اگر خالفی افتد[؟] ارسطو گفت اما آنچه جوئید
از علم اول و حکمت ربوبیت از کتاب هرمس جوئید و آنچه مشکل شود از علم سیاسیات[ ]،و
تعلیم خلق از کتاب طبایع خلق بجوئید و آنچه بر شما مشکل شود از خوب و زشت کارها از کتاب
اخالق بطلبید و آنچه از حدود سخن بود و شما را در آن خالف افتد از کتاب چهارگانه در منطق
بجوئید[ ]:کتاب اول قاطیغوریاس و دوم پاریرمنیاس و سیم امالوطیغا [= آنالوطیغا /آنالیتیکی] و
چهارم اپوریطیغا [= آپودیکتیغا /آپودیکتیکی] کتاب برهان که فرق میان حق و ناحق کند و بدان برهان
تواند انگیخت بر کارهای پوشیده28.
و چون سخن ارسطو بدینجای رسید روانش بیطاقت شد و دستش بلرزید و سیب از دستش بیفتاد
و حکما جمله برخاستند و نزدیک وی شدند و سر و چشمش ببوسیدند و برو ثنا گفتند[ ].دست
قریطون گرفت و بر روی خود نهاد و گفت روانرا سپردم بپذیرای روان حکما و خاموش گشت و در
گذشت[ ].یاران برو زاری کردند[ ]:سر آمد روزگاز دانائی[29].
164
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
which was taken by others. Then one of the disciples said to him:
Our grief over you is greater than your grief over yourself, and we
are more vexed than you concerning your departure; if it be that
you feel otherwise than we feel about you, tell us also of this.—Ar-
istotle said: The joy that you perceive in me does not arise from
my cherishing any desire for life, but from my confidence about my
condition after death.—A disciple named Simmas said: If you have
this confidence, it were better that you should explain the ground
of it to us also, that we may be as certain as you.—Aristotle said:
Although it is difficult for me to talk, still for your sake I will endure
some trouble: but first let me hear Kriton, for I can see that he wishes
to say something.—Kriton said: Although I should much like to
hear your conversation, and acquire knowledge thereby, O teacher
of mankind, the physician whom you employ commanded me not
to induce you to talk, on the ground that talking would make you
warm, and should the heat get the better of you the cure would be
delayed, and the effect of the drugs impeded.—Aristotle said: I
will disobey the advice of the physician, and will employ no drug
but the scent of an apple; which will keep me alive till I have given
you the lecture to which you have a right. Why should I not speak,
when the best thing I hope to obtain from the drugs is the power to
speak? …30
…—Diogenes: O guide to wisdom! Our minds vary not the least
from thine. Make a compact between us which will guard us from
differing with one another!—Aristotle: If you would follow my
ways, imitate my books.—Diogenes: There are so many. Which will
settle differences between us best if any such arises?—Aristotle:
Questions concerning the “first science” and the science of theol-
ogy you should seek from the book of Hermes; for difficulties in the
way of politics [you should go to the Politics, and for] difficulties in
natural science, to the Physics; for difficulties about good and bad
actions, to the Ethics; whereas if any difference arises among you
about the definitions of speech, you should refer to the four books
of Logic, the first the Categories, the second περί έρµηνείας, the third
άναλυτική, the fourth άποδεικτική, or book of Demonstration, which
tells you how to distinguish between true and false. There you will
obtain light on dark matters.31
165
PERSIAN PROSE
When Aristotle had spoken thus far, his soul became powerless;
his hand shook, and the apple fell out of his hand. The philosophers
all rose and came near to him, and kissed his hand and eyes and eulo-
gized him. He grasped Kriton’s hand and laid it on his face, saying,
“I commit my spirit to the Receiver of the spirits of the wise.” Then
he ceased and his spirit passed away. His friends lamented over him,
saying, The day of knowledge is over.”32
166
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
167
PERSIAN PROSE
] الحمد لله رب العالمین و العاقبة للمتقین و الصلوة علی سید المرسلین محمد و آله اجمعین و1[
سلم تسلیما کثرا
] دانستم ای برادر از بسته گشتن مسئله هایی که شبهت اندر آن بسیار ست و کسی را نیافتی که2[
و لیکن ما ترا اجابت کردیم در پرسیدن این مسئله ها و نام نهادیم این،وی بگشادن آن توان داشت
کتاب را گشایش و رهایش از آنکه سخن بسته اندر و گشاده کردیم تا نفسهای مؤمنان مخلصان را
.اندر و گشایش و رهایش باشد
حجت از
ّ و برهان و بیان و بشرح یک هر جواب و [می]کنیم یاد برادر ] اکنون سؤالهای ترا ای3[
.آیات قرآن و دالئل از آفاق و انفس و طبایع و ارکان همی آریم
168
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
169
PERSIAN PROSE
من بعده ،قال الشیخ ابوالحسن علی بن عثمان بن ابی علی الجالبیُ ،ث َم الهجویری ،رضی الله
عنه :طریق استخارت سپردم و اغراضی که به نفس می بازگشت از دل ستردم و به حکم استدعای
تو اسعدک الله قیام کردم و بر تمام کردن مراد تو از این کتاب عزمی تمام کردم ،و مر این را کشف
المحجوب نام کردم ،و مقصود تو معلوم گشت و سخن اندر غرض تو در این کتاب مقسوم گشت و
من از خداوند تعالی استعانت خواهم و توفیق اندر اتمام این کتاب ،و از حول و قوت خود تبرا کنم
العون و ال ّتوفیق.
ُ اندر گفت و کردار و بالله
فصل
آن چه به ابتدای کتاب نام خود اثبات گردم ،مراد اندر آن دو چیز بود :یکی نصیب خاص ،دیگر نصیب
عام .آن چه نصیب عام بود آن است که چون جهلۀ این علم کتابی نو بینند که نام مصنف آن به چند
جای بر آن مثبت نباشد ،نسبت آن کتاب به خود کنند ،و مقصود مصنف از آن برنیاید؛ که مراد از
جمع و تألیف و تصنیف به جز آن نباشد که نام مصنف بدان کتاب زنده باشد و خوانندگان و متعلمان
وی را دعای خیر گویند .و مرا این حادثه افتاد به دو بار :یکی آن که دیوان شعرم کسی بخواست و
باز گرفت و حاصل کار جز آن نبود که جمله را بگردانید و نام من از سر آن بیفکند و رنج من ضایع
کرد ،تاب الله علیه؛ و دیگر کتابی کردم اندر تصوّ ف ،نام آن منهاج الدین ،یکی از مدعیان رکیک که
کرای گفتار او نکند نام من از سر آن پاک کرد و به نزدیک عوام چنان نمود که آن وی کرده است ،هر
چند خواص بر آن قول بر وی خندیدندی .تا خداوند تعالی بی برکتی آن بدو رسانید و نامش از دیوان
طالب درگاه خود پاک گردانید.
اما آن چه نصیب خاص بود آن است که چون کتابی بینند و دانند که مؤلف آن بدین فن علم ،عالم
بوده است و محقق ،رعایت حقوق آن بهتر کنند و بر خواندن آن و یاد گرفتن آن به جد تر باشند و
مراد خواننده و صاحب کتاب از آن بهتر بر آید و الله أعلم بالصواب38.
37 See, for example, Julian Baldick, “Medieval Ṣufī Literature in Persian
Prose,” in George Morrison, ed., History of Persian Literature from the Be-
ginning of the Islamic Period to the Present Day (Leiden and Cologne, 1981),
pp. 87–88.
38 Hojviri, Kashf al-mahjub, ed. Mahmud ‘Âbedi (Tehran, 2004).
170
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Introduction
In the Name of God, the Merciful, the Compassionate …
‘Alí b. ‘Uthmán b. ‘Alí al-Jullábí al-Ghaznawí al-Hujwírí (may God
be well pleased with him!) says as follows:
I have asked God’s blessing, and have cleared my heart of motives
related to self, and have set to work in accordance with your invita-
tion—may God make you happy!—and have firmly resolved to fulfil
all your wishes by means of this book. I have entitled it “The Rev-
elation of the Mystery”. Knowing what you desire, I have arranged
the book in divisions suitable to your purpose. Now I pray God to
aid and prosper me in its completion, and I divest myself of my own
strength and ability in word and deed. It is God that gives success.
Section
Two considerations have impelled me to put my name at the be-
ginning of the book: one particular, the other general.39 As regards
the latter, when persons ignorant of this science see a new book, in
which the author’s name is not set down in several places, they at-
tribute his work to themselves, and thus the author’s aim is defeated,
since books are compiled, composed, and written only to the end
that the author’s name may be kept alive and that readers and stu-
dents may pronounce a blessing on him. This misfortune has already
befallen me twice. A certain individual borrowed my poetical works,
of which there was no other copy, and retained the manuscript in his
possession, and circulated it, and struck out my name which stood
at its head, and caused all my labour to be lost. May God forgive
him! I also composed another book, entitled “The Highway of Reli-
gion” (Minháj al-Dín), on the method of Ṣúfi’ism—may God make it
flourish! A shallow pretender, whose words carry no weight, erased
my name from the title page and gave out to the public that he was
the author, notwithstanding that connoisseurs laughed at his asser-
tion. God, however, brought home to him the unblessedness of this
act and erased his name from the register of those who seek to enter
the Divine portal.
171
PERSIAN PROSE
172
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
43 For Ansâri’s style of versified prose, see Jan Rypka, “History of Persian
Literature up to the Beginning of the 20th Century,” in Jan Rypka, HIL,
pp. 234–35; and Bahâr, Sabk-shenâsi, II pp. 240–44.
44 For this work see further, Bo Utas, “The Munājāt or Ilāhī-nāmah of
ʿAbdu’llāh Anṣârî,” Manuscripts of the Middle East 3 (1988), pp. 83–87, re-
printed in Bo Utas, Manuscript, Text and Literature (Wiesbaden, 2008),
pp. 63–74.
45 See Abd-Allâh Ansâri, Kitâb-e sad meydân, ed. Serge de Laugier de Beau-
receuil, Mélanges Islamologiques 2 (1954), pp. 1–90. For Ansari and the
above citation, see Serge de Laugier de Beaureceuil, “ʿAbdallāh Ansāri,” in
EIr I, pp. 187–90. For Ansâri and selections from his works, see also A. G.
Ravan Farhadi, Abdullah Ansari of Herat (1006–1089 CE): An Early Sufi
Master (Oxford and New York, 1996).
173
PERSIAN PROSE
174
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Ahmad Ghazâli (d. 1126), was a noted Persian Sufi author and
the younger brother of the influential jurist and theologian Abu-
Hâmed Mohammad Ghazâli (d. 1111).49 Ahmad Ghazâli was a fol-
lower of the Shâfe’i school of feqh, in which he was in his own right
a noted authority. He authored several resâles on Sufism, including
Savâneh al-eshq (Incidents of Love), which is a major text in Per-
sian Sufi writings. Savâneh was written around 1114 and consists
of 77 short sections, each referred to as a chapter (fasl). The text
also occasionally incorporates verse in order to clarify some of the
complexities and allusions that he used in his prose. In the opening
lines of Savâneh, Ghazâli provides an overall sense of the text and
what prompted him to write it.
بسم الله الرحمن الرحیم
حدیث عشق در حروف ِ این حروف مشتمل است بر فصولی چند که بمعانیِ عشق تع ّلق دارذ اگر چه
و اگر چه،بدامن خدرِ آن ابکار نرسذِ دست حروفِ و در کلمه نگنجذ زیرا که آن معانی ابکارست که
و لیکن عبارت درین حدیث،ما را کار آنست که ابکارِ معانی را بذکورِ حروف دهیم در خلوات الکالم
].[حق کسی بُوذ که ذوقش نبوَ ذّ اشارتست بمعانی (؟) متفادت نکرده بوذ و آن نکره (؟) در
و بدل حروف حدود السیف،عبارت اشارت ِ ِ
اشارت عبارت و یکی یکی:و از این دو اصل شکافذ
و اگر در جملۀ این فصول چیزی روَ ذ که آن مفهوم نگردذ ازین،بصیرت باطن نتوان دیذ ِ بوَ ذ اما جز به
].[معانی بوَ ذ و الله اعلم
بنزدیک من بجای عزیزترین براذرانست و مرا [با] او انسی تمام است از من ِ ) دوستی عزیز که2(
در خواست کرد که آنچه ترا فرا خاطر آید در معنیِ عشق فصلی چند اثبات کن تا بهر وقتی مرا با او
].[تمسکی می سازم ّ بدامن وصل نرسذ بذان تعلل کنم و بابیات او
ِ ِ
دست طلبم و چون،ُانسی باشذ
چنانکه تع ّلق بهیچ جانب ندارذ در،حق او را ّ ) اجابت کردم و چند فصل اثبات کردم قضای3(
تا او،بشرط آنکه درو هیچ حواله نبوَ ذ نه بخالق نه بمخلوق
ِ ،اغراض عشق
ِ حقایق عشق و احوال و ِ
50… چون درمانذ بذین فصول تعلل کنذ
175
PERSIAN PROSE
51 Qur’an 1:2.
52 Qur’an 7:128.
53 Qur’an 2:193
54 The verb ta’allol kardan means, more precisely, to console oneself with
something which is not the real object of one’s desire, but is a substitute for it.
176
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
wrote this book) just in order that my friend might find consolation
in these chapters when he is helpless…55
55 Ahmad ibn Mohammad Ghazâli, Savâneh, tr. with comm. and notes Nas-
rollah Pourjavady as Sawānih: Inspirations from the World of Pure Spirits,
the Oldest Persian Sufi Treatise on Love (London and New York, 1986),
pp. 15–16 (quoted by permission of Taylor and Francis Group).
56 For Eyn-al-Qozât, see G. Böwering, “ʿAyn-al-Qożāt Hamadānī,” in EIr,
III, pp. 140–43.
57 Böwering, “‘Ayn-al-Qożāt Hamadānī.”
177
PERSIAN PROSE
his various letters to pupils and fellow Sufis. Tamhidât deals mostly
with speculative questions and meditations on Divine essence and
attributes, prophetic appointment, resurrection, and various states of
the soul prior to residing in the body and after ascending from it. It
also includes more particular questions of mysticism with regard to
Divine love—such as devotion to Divine love, spiritual endurance in
seeking Divine love, and stages in the annihilation (fanâ) in Divine
love. The book consists of some ten sections or tamhid (prolegome-
non) that together deal with various stages of attaining self-knowl-
edge and appreciating Divine attributes. 58
Tamhidât adopts a general instructive style as if directed to spe-
cific audience or a certain circle of disciples. However, by its own
admission, it was written for ideal “absent readers” (mokhâtabân‑e
ghâyeb) who would come at some time in the future and benefit
from it:
مخاطبان غایب اند که خواهند پس از ما آمدن که ِ ،اما مقصودّ ،اما با تو گفته ام که مخاطب تویی
ّ
.الغائب» این مقام باشد
ُ اهدُ َی َری ماال َیری ّ « فواید عجیب را در کتاب ما بدیشان خواهند نمودن که
ِ الش
59. غایب نشوی، حاضر نباشی؛ و تا حاضر نباشی،در این مقام تا غایب نشوی
Although I have told you that you are the reader, my aim [in writing]
is those absent readers who will come after our time and to whom
the extraordinary benefits of this book will be revealed, for “the one
who is present sees, but the one who is absent does not see.”60 In this
state, unless you become absent, you shall not be present; and unless
you are present, you shall not be absent.61
Eyn-al-Qozât maintains a conversational style in his Letters,
which are generally written in clear Persian prose with occasional
use of verse. The letters are mostly instructive and pedagogic yet
passionate in summarizing fundamental concepts and teachings of
58 For the Persian works of Eyn-al-Qozât, see Eyn-al-Qozât Hamadâni,
Tamhidât, ed. with introd. and additions by Afif Oseyrân (Tehran, 1963),
and Nâme-hâ-ye Eyn-al-Qozât Hamadâni, eds. Ali-Naqi Monzavi and
Afif Oseyrân (2 vols., Tehran, 1983; vol. III, ed. Ali-Naqi Monzavi, Tehran,
1998).
59 ‘Eyn-al-Qozât Hamadâni, Tamhidât, p. 327 (§ 429). English translation is
by the present author.
60 This is an Arabic proverb.
61 English translation is by the present author.
178
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
و هنوز آنچه مقصود است تمام،حقیقت ن ّیت چیزی نویسمِ دو روز است تا می خواهم که در-81
أطال الله فی رضاه بقاک که در مکتوب دیروزینه بیان کرده بودم که هیچ،ّ بدان ای برادر أعز.ننوشتم
تا. و قدرت خادم ارادتست،کاری از آدمی در وجود نیاید ا ّلا بواسطۀ صفتی که آن را قدرت خوانند
ِ
پس پدید،ارادت کاری نبود و چون در آدمی.ارادت فرمان ندهد از قدرت هیچ مقدور در وجود نیاید
: و از آنجا که نظر عموم بود گویند. و حادث از سببی مستغنی نبود، پس این ارادت حادث است،آید
علم
ِ و چون. که فالن کار کردن به از ناکردن است،سبب حدوث ارادت علم بود که در آدمی وادید آید
این کفر، و از آنجا که نظر خصوص است. ارادت ضروری الوجود بود،قاطع و یا ظنّ غالب وادید آید
از آن مستغنی نباشیم در، اما هم در اشارت کردن بدان، اگر چه کفر بود در دیدۀ درون، لعمری.بود
قدم بضرورت، چون ما بکعبه رویم و خواهیم که قدم بعرفات نهیم.ارشاد تو و امثال تو از مبتدیان
اما آن راه ماست نه منزلستّ ، و اگر چه دانیم که کعبه نه حلوان است،در کوفه و بغداد و حلوان نهیم
62.و نه مقصود و نه مقصد
Third Letter
In the Name of God the Compassionate the Merciful
For the past two days, I have been trying to write something about
the nature of intent and have not yet managed to write down in
full what I had in mind. Know my dearest friend (May God for his
own satisfaction prolong your life!) that in my yesterday’s letter I
had stated that nothing emanates from man unless through an at-
tribute that is called power, and power is servant to will. Unless
the will commands, nothing will issue from power into existence.
And if there is no will in someone to do something, [but] then it ap-
pears, then this [ensued] will shall be the effect, and the effect is not
needless of a cause. And [then], in accordance with general opinion,
they say: the cause for the will is the knowledge that has appeared
in man, [and] that doing a certain thing is better than not doing it.
And if the convincing [and the undoubted] knowledge or [its oppo-
site] the overriding doubt appear, [then] the will’s existence shall be
necessary.63 And since it is the particular opinion,64 this is [same as]
179
PERSIAN PROSE
180
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
104—And the person who calls the world eternal on the basis of time
and not on the basis of the evidence that calls the Almighty God
eternal, is not a heretic and you should not denounce him as such[;]
because time is the multiplicity [and recurrence] of the cyclic turns
of the celestial orbits.70 And celestial orbits are bodies. And body
consists of two essences: form and matter. And every [faculty of]
reason and [every] self too have come about from [different] direc-
tions[,] and prior to their association those two essences of form and
matter [already] existed, and with no faults of the essence of the [fac-
ulty] of reason which is the [attainment of] knowledge within the
realm of the realized [and attained] possibility,[—]and [hence] prior
181
PERSIAN PROSE
to the fixed [and atemporal] time how could it be said that it [i. e.
reason] is preceded by time[?] Behold, do not denounce as heretic
anyone who says that certain thing is eternal … The eternal quality
that we attribute to God is that [God] is not preceded by anything.71
The above passage is written in compressed style and requires a
commentary. “Qadim,” for example, is eternal but what Semnâni is
subtly doing is distinguishing between “qadim” in its time dimen-
sion (i. e., eternal), as well as in the more common sense of ancient
in time, and, in the last few words when applied to the Almighty, in
its connotation of precedence. In other words, he takes the notion
of qadim “Out of Time,” thus making an absolute, i. e., timeless,
statement that God precedes all—meaning, He is, of course, out-
side Time. All this is in fact related to the earlier debates about
eternity and the concept of azal, or the eternity parte ante question
in, for example, Avicenna and Ebn-Kammuna (d. 1284).72
Prior to the time of Semnâni this question had also been raised
by, for example, Ahmad Sam‘âni (d. 1140) in his widely praised
Rowh al-arvâh (Repose of the Spirits), which was an extensive
commentary on Divine names that was written in Persian. Rowh
al-arvâh has been further credited for having influenced Meybo-
di’s Kashf al-asrâr, referred to earlier, and for the “elegance” and
the “extra ordinary beauty” of its prose style.73 The following line
from Rowh al-arvâh, for example, is indicative of the sort of argu-
ment that was also later echoed by Semnâni:
موحدان آن است که دنیا فانیست و خلق
ّ آن مذهب زنادقه است که خلق فانی و دنیا باقی؛ اما مذهب
74.باقی
182
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Religion of the heretics is [to say] that the creation is finite and the
world is eternal, but religion of the monotheists is that the world is
finite and the creation is eternal.75
Sam’âni’s version, similar to the one that was subsequently ex-
pressed by Semnâni, does not in any way contradict the view that
God is outside time and created the world ex nihilo—once He cre-
ates souls, they last forever.76
Different sections of Mosannafât display Semnâni’s fundamen-
tal views on mysticism, include a broad range of references to past
Sufi masters, and also reflect his observations on spiritual stations
of Sufi experience. Additional collections of Semnâni’s Persian dis-
courses are included in the much celebrated Chehel Majles (Forty
Sessions), also known with different titles such as “Malfuzât” (Spo-
ken Words) and Favâ’ed (Benefits).77 By the time of Semnâni there
is a vast corpus of Sufi writings in Persian prose and its language
was already firmly in place.
183
PERSIAN PROSE
78 For Jâmi’s life and works and his place in Sufism, see respectively, Paul Losen-
sky, “Jāmi i. Life and Works,” in EIr, XIV, pp. 469–75; Hamid Algar, “Jāmi
ii. and Sufism,” in EIr XIV, pp. 475–79. Jâmi’s own major writings in prose
include Lavâyeh, in Majmu’e-ye Mowlâ Jâmi (Istanbul, 1309/1891), repr. in
Iraj Afshâr, ed., Seh resâle dar tasavvof (Tehran, 1981), pp. 3–103; also ed.
Mohammad Hosayn Tasbihi (Tehran, n. d.) ; ed. and tr. Yann Richard as Les
Jaillissements de Lumière (Paris, 1982) ; Jâmi, Naqd al-nosus fi sharh‑e naqsh
al-fosus, ed. William C. Chittick and preface by Sayyed Jalâl-al-Din Ȃshtiyâni
(Tehran, 1977); Jâmi, Bahârestân, ed. Esmâ’il Hâkemi, (7th ed., Tehran, 2011).
79 Abd-al-Rahmân Jâmi, Nafahât-al-ons men hazarât-al-qods, ed. Mahmud
Âbedi (Tehran, 1991, new ed., 2011).
184
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
classical writings and the works that were produced in later peri-
ods within new contexts, assuming new directions, and finding a
new range of audience.
185
PERSIAN PROSE
Philosophy
186
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
باب دوم فصل دوم در بیان اصل دوم از اصول ثلثه مذکوره
حب
ّ حب جاه و مال و میل بشهوات و لذات و سایر تمتعات نفس حیوانی که جامع همه ّ و آن
85… دنیاست
First section of the first chapter, on the first principle [that is ob-
structive in the transcendence of the self]:
And that is the ignorance of the knowledge of the self which is verily
the essence of man and the structure of the belief in the there-after
and of the knowledge of interaction of the souls and of the bodies
and of the knowledge of the heart that most men are oblivious about.
83 See Mollâ Sadrâ, Resâle-ye se asl, ed. S. H. Nasr (Tehran, 1962); for a recent
edition, see Mollâ Sadrâ, Se Asl, ed. Mohammad Khwâjavi (Tehran, 1997).
84 Mollâ Sadrâ, Resâle-ye se asl, ed. Nasr, p. 8.
85 Mollâ Sadrâ, Resâle-ye se asl, ed. Nasr, p. 58.
86 Mollâ Sadrâ, Resâle-ye se asl, ed. Nasr, p. 61.
187
PERSIAN PROSE
188
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
189
PERSIAN PROSE
From the late Safavid period onwards another prose variety is found
in religious practical tracts or resâle-ye amaliyye. A fundamental
difference, however, should be noted here with an older tradition of
“manuals” which often had strong moralizing (andarz) orientation
towards, for instance, instructing the reader personally, as in, for
example, texts on practical Sufi ordinances and on practical gnosis
(erfân‑e amali) in general, or advising on various collective and po-
litical measures, such as texts in the earlier tradition of the mirrors
for the princes (mer’ât al-omarâ) genre.93 In this context a resâle-ye
amaliyye or towzih al-masâ’el (lit. “clarification of questions”), as
it is also known, is a handbook of varying length which tends to
address specific shari’a related practical questions and adopt acces-
sible chapter headings and sectional structure. Topics that are com-
monly written in such tracts include circumstances and procedures
for ritual cleansing (tahârat), rules of obligatory practices (prayer,
fasting, payment of alms, and pilgrimage), matters of interpersonal
relationships and transactions, practical advice to maintain reli-
gious duties during travels, etc. Delving into more technical areas
of feqh is often avoided but there have been tracts, such as Jâme’‑e
Abbâsi, discussed below, which included such matters in lesser or
greater extent as well.
190
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
191
PERSIAN PROSE
96 See H. Algar, “Ḥelyat al-mottaqin,” in EIr, XII, pp. 180–81. See also Ali
Rahnema, Superstition as Ideology in Iranian Politics: From Majlesi to Ah-
madinejad (Cambridge, 2011), pp. 240–54.
192
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
97 Âqâ Jamâl Khwânsâri, Sharh‑e ghorar va dorar, ed. Sayyed Jalâl-al-Din Mo-
haddeth Ormavi, (7 vols., Tehran, 1967).
98 For an index of these works, see Mohammad-Taqi Dâneshpazhuh, ed.,
Fehrestvâre-ye feqh‑e hezâr o chahârsad sâle-ye Eslâmi dar zabân‑e Fârsi,
(Tehran, 1987).
193
PERSIAN PROSE
Monsha’ât‑e Soleymâni
During the Safavid and Qajar periods, we also have a range of epis-
tolary tracts that were compiled in order to be instructive with re-
gard to administrative and public communication and correspon-
dence. Among the more articulated epistolary tracts of the Safavid
period, Monsha’ât‑e Soleymâni (Soleymâni Transcripts) deserves
particular attention.100 Divided into fifteen sections (sing. bâb), this
volume offers a broad range of writing samples and terminology
that reflect the general domain of administrative customs and tra-
ditions—i. e., the domain of orf. Early training in such style and
skills often helped one’s administrative career mostly within the
government but also when serving the secretarial needs of reli-
gious institutions or the merchants and land-owning classes. In
bureaucratic Persian, such skills were broadly referred to as khatt
va rabt (and possibly with an additional third term, zabt), com-
prising writing and penmanship, administrative competence and
knowhow, and accounting. As a combined expression, khatt va
rabt particularly came into use during the Qajar period. It included
skills such as literary knowledge, command of grammar, elegant
and accurate composition style, good hand-writing together with
a sense of measure and aesthetic appreciation in transcribing docu-
ments, knowledge of the orf and of its diction and terminology, as
well as the knowledge of traditional accounting and book-keeping
194
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Vajizat al-tahrir
195
PERSIAN PROSE
102 See Mirzâ Rezâ Khân Afshâr Begeshlu Qazvini, Parvaz‑e negâresh‑e Pârsi,
(Istanbul, 1883). For a brief introduction, see also Ali Gheissari, Iranian In-
tellectuals in the Twentieth Century (Austin, Tex., 1998), pp. 23–24, p. 133,
n. 32).
103 As a term, dasâtir is the Arabic plural form of the Persian term dastur, orig-
inally dastvar in Pahlavi, with several meanings such as authority, official,
vizier, permission, custom, formula, program, and grammar. Gheissari,
Iranian Intellectuals, p. 133 n. 32.
104 Mirzâ Reza Khân Afshâr Begeshlu Qazvini, Alefbâ-ye behruzi, (Istanbul,
1882, 26 pp.).
196
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Post-Safavid Philosophy
197
PERSIAN PROSE
108 Its full title is Hedâyat al-tâlebin fi ma’refat al-anbiyâ’ al-ma’sumin va-ʼl-
a’amma al-tâherin. For bibliographic information on this and other works
by Sabzavâri, see Mortazâ Zokâ’i Sâvaji, “Ketâbshenâsi-ye Hâjj Mollâ Hâdi
Sabzavâri,” Keyhân‑e Farhangi 10/1 (1993), pp. 22–23.
109 The complete title of this work is Asrâr al-hekme fiʼl-moftatah vaʼl-mokhta-
tam. In print form it first appeared in Tehran in 1885; later edition with
notes and commentary by Mirzâ Abu-ʼl-Hasan Sha’râni (Tehran, 1960);
and also ed. by H. M. Farzâd (Tehran, 1983). See also M. Mohaqqeq, “Asrār
al-ḥekam,” in EIr, II, pp. 799–800.
110 See Fatemeh Fana, “Mullā Hādi Sabzawarī,” in Reza Pourjavady, ed., Phi-
losophy in Qajar Iran (Leiden and Boston, 2019), pp. 179–230.
198
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
199
PERSIAN PROSE
200
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
Reform Literature
201
PERSIAN PROSE
117 For Dâr-al-Fonun, see John Gurney and Negin Nabavi, “Dār al-Fonun,” in
EIr, VI, pp. 662–68.
202
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
law, which regulates the relation between the state and the people,
is produced by consensus and representation, is clearly written and
distributed across land, and is uniformly applied to all members
of the society. In the words of the opening sections of Yak kaleme:
س ّر،عزم اینرا کردم با یکی از دوستان که از تواریخ و احادیث اسالم اطالع کامل داشت مالقات کرده
این معنی را بفهمم که چرا سایر ملل به چنان ترقییات عظیمه رسیده اند و ما در چنین حالت کسالت
«که بنیان و اصول نظم فرنگستان یک کلمه است و هر:و بی نظمی باقی مانده ایم… جوابم چنین داد
…»گونه ترقیات و خوبی ها در آنجا دیده میشود نتیجه همان یک کلمه است
یک کلمه که جمیع انتظامات فرنگستان در آن مندرج است کتاب قانون،آن دوست چنین گفت
است که جمیع شرایط و انتظامات معمول بها که به امور دنیویه تعلق دارد در آن مح ّرر و مسطور است
و دولت و امت معا کفیل بقای آنست چنانکه هیچ فردی از سکنه فرانسه یا انگلیس یا نمسه یا پروس
مطلق التصرف نیست یعنی در هیچ کاری که متعلق به امور محاکمه و مرافعه و سیاست و امثال آن
شاه و گدا و رعیت و لشگری در بند آن مقید هستند و.باشد به هوای نفس خود عمل نمی تواند کرد
احدی قدرت مخالفت به کتاب قانون ندارد و باید بدانید که قانون را به لسان فرانسه لووا می گویند و
مشتمل بر چند کتابست که هر یک از آنها را «کود» می نامند و آن کود ها در نزد اهالی فرانسه بمنزله
118… اما در میان این دو فرق زیاد هست،کتاب شریعت است در نزد مسلمانان
118 Mirzâ Yusof Khân Tabrizi (Mostashâr-al-Dowle), Yak kaleme, ed. and
tr. A. A. Seyed-Gohrab and S. McGlinn as One Word—Yak Kaleme: 19th
Century Persian Treatise Introducing Western Codified Law (Leiden, 2010),
pp. 8, 10, 12. For Mostashâr-al-Dowle, see further Mehrdad Kia, “Consti-
tutionalism, Economic Modernization and Islam in the Writings of Mirza
Yusef Khan Mostashar od-Dowleh,” Middle Eastern Studies 30/4 (1994),
pp. 751–77.
203
PERSIAN PROSE
law or politics and such like matters, he cannot follow his own per-
sonal inclination. The king and the beggar, subjects and soldiers are
bound to follow it and no one has the power to oppose the book of
law. You should know that law in the French language is called loi
and it comprises several volumes, each of which is called a code. For
French people these codes are the same as Shari’a-books for Muslims
but there are many differences between the two …”119
The idea of articulation and implementation of the law influenced
the production of a significant volume of reform literature prior
to Iran’s constitutional movement (1906–1911) and included au-
thors with diverse ideological orientation from secular reformists
to pro-constitutional olamâ. Most of the literature thus produced
was in the form of tracts or treatises (sing. resâle) and was published
as such or was in the form of essays (sing. maqâle) and appeared in
periodicals.
204
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
121 For Nâ’ini, see Abdul-Hadi Hairi, Shiʿ ism and Constitutionalism in Iran:
A Study of the Role Played by the Persian Residents of Iraq in Iranian Poli-
tics (Leiden, 1977); see further Fereshteh M. Nouraie, “The Constitutional
Ideas of a Shiʿite Mujtahid: Muhammad Husayn Nâ’înî,” IrSt 8/4 (1975),
pp. 234–47.
122 For samples of political tracts in this period both in defence of constitution-
alism and in opposition to it see, for example, Mohammad-Esmâ’il Rezvâni,
“Bist-o-do resâle-ye tablighâti az dowre-ye enqelâb‑e mashrutiyat,” Râh-
nemâ-ye ketâb 12/5–6 (1969), pp. 229–40 and 371–77; Gholâm-Hoseyn Sad-
iqi, “Dah resâle-ye tablighâti-ye digar az sadr‑e mashrutiyat,” Râhnemâ-
ye ketâb, 13/1–2 (1970), pp. 17–24; Fereydun Âdamiyat and Homâ Nâteq,
Afkâr‑e ejtemâ’i va siyâsi va eqtesâdi dar âthâr‑e montasher-nashode-ye
dowrân‑e Qâjâr, (Tehran, 1977); and Gholâm-Hoseyn Zargarinezhâd, ed.,
Rasâ’el‑e Mashrutiyat: 18 resâle va lâyehe dar-bâre-ye mashrutiyat, (Teh-
ran, 1995).
205
PERSIAN PROSE
were mostly in Persian and were written in a style that was, by and
large, accessible to the reading public.123
Also in this period a gradual impact of translations can be noted.
These translations, ranging from literary works to political analy-
ses, were often made either directly from a European language to
Persian or through Arabic and Turkish translations and renditions.
In this context particular reference can be made to the Persian
translation by Abd-al-Hoseyn Mirzâ Qâjâr of the Syrian author
Abd-al-Rahmân Kavâkebi’s Tabâye’ al-estebdâd (The Nature of
Tyranny). This book which was originally published in Egypt (c.
1904 or 1905), was influential on Nâ’ini’s Tanbih al-omme.124
4. Concluding Notes
Beyond the introduction and the growing use of print in the 19th
century and the general ease that it has ever since provided in ac-
cessing and generating texts, more recent advances, such as the use
of information technology, have also had significant impact on dif-
ferent aspects of the reception of traditional branches of learning.
Perhaps it is safe to argue that these technological advances have
opened new prospects that, together with considerable expansions
in education and communication, will have far reaching implica-
tions. In the case of transmitted sciences (olum‑e naqli), for in-
stance, the technical facility to access a diverse range of records,
genealogies, and bibliographic information with ease and speed
could perhaps release considerable amount of time on the part of
the student who would have otherwise been expected to study the
123 For Persian press in the constitutional period see, for example, H. L. Rabino,
Surat‑e jarâyed‑e Iran (Rasht, 1911); and E. G. Browne and M. A. Tarbiyat,
The Press and Poetry of Modern Persia (Cambridge, 1914).
124 See Abd-al-Rahmân Kavâkebi, Tabâye’ al-estebdâd (new editions, Teh-
ran, 1985, and Qom, 1999). For Kavâkebi’s influence on Nâ’ini, see Hairi,
Shiʿ ism and Constitutionalism in Iran. It has also been pointed out that
Kavâkebi, in turn, was influenced by European ideas, such as by the writ-
ings of the Italian author Vittorio Alfieri. See, for example, Sylvia G. Haim,
“Alfieri and al-Kawākibi,” Oriente Moderno 34/7 (1954), pp. 321–34.
206
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
207
PERSIAN PROSE
Bibliography
208
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
209
PERSIAN PROSE
210
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
211
PERSIAN PROSE
212
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
213
PERSIAN PROSE
214
PERSIAN EXPOSITORY AND ANALYTICAL PROSE
215
PERSIAN PROSE
Vasalou, Sophia. Moral Agents and Their Deserts: The Character of Mu-
tazilite Ethics. Princeton, 2008.
Walbridge, John. The Leaven of the Ancients: Suhrawardi and the Heri-
tage of the Greeks. New York, 2002.
Zargarinezhâd, Gholâm-Ḥoseyn, ed. Rasâ’el‑e mashruṭiyat: 18 resâle va
lâyeḥe dar-bâre-ye mashruṭiyat. Tehran, 1995.
Zaryâb, ‘Abbâs. “Bâbâ Afżal.” In Dânesh-nâme-ye jahân‑e Eslâm VI,
Tehran, 1990, p. 13.
Ziai, Hossein. Knowledge and Illumination: A Study of Suhrawardi’s
Hikmat al-Ishraq. Atlanta, GA, 1990.
Zonuzi [Ṭehrâni], Âqâ ‘Ali Modarres. See Modarres Zonuzi Ṭehrâni,
Âqâ ʿAli.
216
CHAPTER 4
SCIENCE IN PERSIAN
1. Introduction
217
PERSIAN PROSE
latter from the very beginning of the New Persian written lan-
guage in the 10th century.4
The earliest Persian scientific texts, preserved in later copies,
date from the last quarter of the 10th century. Their very variety in-
dicates that they might have been more numerous at the origin: an
anonymous treatise on geography dating from 982, Hodud al-âlam
(Limits of the World);5 a guide on medical art, Hedâyat al-mota’al-
lemîn fi’l tebb (Guidance for Students in Medicine) by Akhaveyni
of Bukhara (d. ca. 983);6 a pharmacological treatise al-Abniye an
haqâyeq al-adviye (Fundamentals on the True Nature of Pharma-
cology) by Abu-Mansur of Herat (ca. 975), which is transmitted in
the oldest Persian manuscript copy extant, dated 1056;7 a medical
poem Dânesh-nâme-ye Meysari (The Book of Science by Meysari;
980);8 an anonymous Persian translation dating from the Ghaz-
navid era of an Arabic manual on astrology, al-Madkhal elâ elm
ahkâm al-nojum (Introduction to the Art of Astrology), composed
in 976 by Abu-Nasr Hasan Qomi.9 Interestingly, these texts, which
are among the very first texts of Persian written literature, corre-
spond to adaptations, rather than straight translations, of scientific
knowledge in Arabic. The vulgarization of the latter in Persian was
probably in tune with nationalistic tendencies prevalent in eastern
Iran; the author of the medical poem, the physician Meysari, says:
“… our country is Iran and the majority of its habitants speak only
Persian … I’ll write in dari [i. e. literary Persian] so that everybody
218
Science in Persian
may know my book …”10 But a second reason for using Persian
was the gradual decline in literacy in Arabic.11
This is clearly indicated by some references in the texts them-
selves: the Dânesh-nâme-ye Alâ’i (The Book of Science for Alâʾ-
al-Dowle) of Avicenna was written in Persian for the Kakuid
Doshmanzyâr between 1023 and 1037 as he did not know Arabic
and wished to read philosophy in Persian, which is probably also
the case for the short medical treatise Rag-shenâsi (Knowledge of
the Pulse), since Avicenna was “ordered” (farmud) to write it in
Persian. Another testimony is the note in the colophon of the Ara-
bic MS copy of Dioscorides’ Ketâb al-hashâyesh (Materia Medica,
1st c. ce) of Nâteli’s revision made in Samarqand. Although chrono-
logically of a later date, this example is nevertheless interesting:
Mohammad Râmi, the author of the (lost) Persian translation of
Dioscorides, dated 510/1116, offers the following explanatory note
“… Arabic has fallen into disuse and Persian has become the most
desirable language …”12
The earliest texts were written in plain and fluent Persian but later
they became increasingly inundated with Arabic in their vocabu-
lary. Avicenna’s attempt in Dânesh-nâme to express philosophical
and scientific concepts in Persian proved ultimately unsuccessful,
if we are to believe Shahmardân b. Abi’l-Kheyr Râzi, another au-
thor writing for the Kakuids. He makes two critical points in his
Rowzat al-monajjemin (The Garden of Astrologers) and in his
Nozhat-nâme-ye Alâ’i (The Book of Delights for Alâ’-al-Dowle):
first, that Doshmanzyâr, having commissioned Avicenna to write
in Persian so that the work would be intelligible to him, was un-
able to follow the contents; and second, that in any case the Arabic
terminology was preferable to the Persian.13 In general, the Per-
219
PERSIAN PROSE
14 For the most emblematic example of the genre in Arabic see Biruni and
Ebn-Sinâ, al-As’ele va’l-ajvebe, ed. and introd. by S. H. Nasr and M. Moha-
ghegh as al-Asʾ ilah wa’l-Ajwibah / Questions and Answers (Tehran 2005).
In general, see H. Daiber, “Masāʾil wa-Adjwiba” in EI2, VI, pp. 636 a–639 b.
220
Science in Persian
15 Except occasionally for one field, the present chapter will exclude any dis-
cussion of pre-Islamic texts, or Arabic texts by Iranian authors in a com-
prehensive manner, or publications after the 16th century, or redactions or
translations in Ottoman Turkey and India. Mechanics on the one hand, oc-
cult sciences, namely alchemy, on the other, deserve a separate study and are
only occasionally referred to in this chapter. For a general survey of Arabic
texts of Iranian authors, see R. Rashed, ed., History of Arabic Science (3 vols.,
London, 1996); for a survey of Persian scientific texts, see C. A. Storey, PL
II/1, II/2, II/3; A. Monzavi, Fehrestvâre-ye ketâbhâ-ye fârsi / Catalogue of
Persian Manuscripts in Several Libraries (Tehran, 2001). For technology, see
the publications of D. R. Hill and Parviz Mohebbi in the bibliography below.
16 C. E. Bosworth, “A Pioneer Arabic Encyclopedia of the Sciences: al-
Khwârizmî’s Keys of the Sciences,” Isis 54, pp. 97–111.
17 Fakhr-al-Din Râzi, Jâme’ al-olum (Settini), ed. S. A. Âl‑e Dâvud (Tehran, 2004).
18 Shams-al-Din Âmoli, Nafâyes al-fonun fi arâyes al-oyun, ed. A. Sha’râni (3
vols., Tehran, 1957–59).
221
PERSIAN PROSE
222
Science in Persian
223
PERSIAN PROSE
224
Science in Persian
30 I. Afshar, “La notion des ‘sciences appliquées’ dans les textes classiques
persans,” in Z. Vesel, H. Beikbaghban, and B. Thierry Crussol des Epesse,
eds., La science dans le monde iranien à l’époque islamique (Tehran, 1998),
pp. 155–64.
31 Music is not discussed in this chapter; the following study lists the reference
texts in Persian on the subject: M. Fallahzadeh, Persian Writing on Music: A
Study of Persian Musical Literature from 1000 to 1500 AD (Uppsala, 2005).
225
PERSIAN PROSE
226
Science in Persian
during the 14th century at the latest, madrasas and mosques rose
to the fore. Although courts did not disappear as centers of Per-
sian writing and supporters of astrologers and religious scholars
interested in different parts of the mathematical sciences, from
the 15th century the proliferating mathematical literature in Per-
sian was either produced by students and teachers at madrasas or
if created in other urban contexts was mainly used in those educa-
tional contexts or shelved in private libraries and contributed to the
growing book collections at shrines or mosques. The typological
range of texts composed on mathematical topics was accordingly
broad: short letters to friends, colleagues, or students; textbooks;
synopses, summaries, or surveys; exercise books; didactic poems;
elucidating or criticizing commentaries as independent works or
as marginalia; notebooks; encyclopedias of different kinds. Most
of these works served educational or informational purposes. A
smaller number focused on debates and new or modified ideas and
questions. This applies in particular to topics in planetary theory.
The majority of all these types of texts were newly written in Per-
sian. But some also were translations from Arabic. Such transla-
tions were primarily made from Nasir-al-Din Tusi’s (1201–74) edi-
tion of Euclid’s Elements and from a small number of surveys or
manuals such as Bahâ’-al-Din al-Âmoli’s (1546–1622) Kholâsat al-
hesâb (The Essence of Arithmetics). The majority of mathematical
works in Persian was written and used under various dynasties in
Iran, Central Asia, India, and parts of the Ottoman Empire be-
tween about 1400 and 1900.
Geometry
One of the very few ancient mathematical texts that were translated
into Persian was Euclid’s Elements. Such translations were made
more than once in Iran and India from the 13th to the 18th centu-
ries.35 The first author known to have written a commentary on a
35 S. Brentjes, “On the Persian Transmission of Euclid’s Elements,” in Z. Vesel
et al., eds., La science dans le monde iranien, pp. 73–94.
227
PERSIAN PROSE
Many Persian texts on arithmetic and algebra were written for edu-
cational purposes. They taught the different systems of calculation
and numeration such as the Indian decimal system, calculating by
heart and fingers, or the sexagesimal system with letters used in as-
tronomy and astrology. Very often they bear no author’s name and
only a generic title, e. g., Resâle dar hesâb (Treatise on Arithmetic)
or Resâle dar jabr va moqâbele (Treatise on Algebra).
A Persian text of this genre whose author is known is the Lobb‑e
hesâb (The Quintessence of Arithmetics) by Ali b. Yusof b. Ali
Monshi (12th century).36 It consists of an introduction, four parts,
and a concluding section. Each part is divided into several chapters
and each chapter into numerous sections. It combines types of cal-
culation and numeration with problems from algebra. In contrast
to today’s approach, it does not treat addition and subtraction, but
starts immediately from multiplication and the extraction of roots.
Then follows the division of integers and fractions. Further topics
of arithmetic treated by Monshi concern even numbers and their
parts, squares and cubes and their roots, and methods to check
228
Science in Persian
Astronomy
229
PERSIAN PROSE
230
Science in Persian
231
PERSIAN PROSE
232
Science in Persian
Astrology
233
PERSIAN PROSE
234
Science in Persian
235
PERSIAN PROSE
236
Science in Persian
237
PERSIAN PROSE
238
Science in Persian
Meteorology
239
PERSIAN PROSE
Mineralogy
240
Science in Persian
74 See n. 73.
75 Biruni quotes: quicksilver, gold, silver, copper, iron, tin, lead, khârsini
(white bronze); Neyshâburî: first sulphur and quicksilver, then gold, silver,
copper, tin, lead, iron, khârsini, âhan‑e chini (‘Chinese’ iron).
76 Biruni describes: ruby (corundum), spinel, garnet, diamond, pearl, emerald,
turquoise, chalcedony/agate; Neyshâburi uses a different order: ruby (corun-
dum), emerald, spinel, turquoise, diamond, pearl, garnet, chalcedony/agate.
77 Jowhari Neyshâburi, Javâher-nâme, p. 56.
78 F. Grenet and Z. Vesel, “Emeraude royale,” in B. Scarcia Amoretti and L.
Rostagno, eds., Yâd-Nâma: In Memoria di Alessandro Bausani II (Rome,
1991), pp. 99–115 (4 figs.). The anecdote is told in Jowhari Neyshâburi,
Javâher-nâme, pp. 114–15.
241
PERSIAN PROSE
But the most original part of Neyshâburi’s treatise is its fourth part
containing a long description of the fabrication of ceramics (minâ va
talâvihât),79 which differs from Biruni’s section on minâ as well as
from the epilogue (khâteme) on san’at‑e kâshigari in Kâshâni.
Iraj Afshâr was the first to discover that the two later treatises,
Nasir-al-Din Tusi’s Tansukh-nâme-ye Ilkhâni80 (The Ilkhanid
book of Precious offerings), probably written for Hulegu (or for
Mongke?) between 654–7/1256–9, and Abu’l-Qâsem Kâshâni’s
Arâyes al-javâher fi nafâyes al-atâyeb (The brides of jewels and the
choicest of drugs),81 written in 700/1300 for one of the viziers of
Oljâytu (Tâj-al-Din or Rashid-al-Din), were both mainly plagia-
rized from Javâher-nâme-ye Nezâmi. The name of the author is
mentioned only once by Kâshâni, even though the treatise was ap-
parently known, since he was quoted by the author of Gharâyeb al-
donyâ, Âdhari Tusi (d. 1462), in a poem.82 On the whole, Tusi’s and
Kâshâni’s treatises contain, as all later works,83 an update of the list
of stones, mines, and prices and some specific particularities, such
as separate chapters on perfumes (‘atr va atâyeb), an original chap-
ter on ceramics by Kâshâni, or the reproduction of Biruni’s table of
specific weights of gems and metals by Tusi.84 Nevertheless, Ney-
shâburi’s Javâher-nâme-ye Nezâmi must be regarded as the first
outstanding extant text on this subject in Persian.
242
Science in Persian
Unlike zoology, which was incorporated into the Shefâ’ and com-
mented by Avicenna, there was no direct source from Aristotle
available on botany. Information on both fields is scattered in
commentaries, encyclopedias, medical and agricultural works, as
well as in lexicographical literature. The main sources for botany
were on the one hand agricultural, and on the other pharmacolog-
ical treatises, namely that of Dioscorides and separate chapters on
materia medica in medical encyclopedias. These sources will be
treated below.
In the field of zoology, sections in encyclopedias and cosmog-
raphies deal briefly with lexicography, medical and occult use, and
eventually religious prohibitions as can be seen for instance in the
zoological part of Nozhat al-qolub.85 Besides agricultural and med-
ical sources (especially illustrations in Dioscorides), the main fields
of independent zoological writings were hippology86 and ornithol-
ogy, an important part being devoted to the medical aspects. The
outstanding text in the latter field is the Bâz-nâme (The Book on
Falconry), written in 1080 by Ali Nasavi.87 As well as being a math-
ematician, Nasavi was an expert on hunting and falconry from his
early age and towards the end of his life he wrote this most complete
encyclopedia on the subject, the author having collected all possi-
ble information on various aspects, provenance and sorts of falcons,
their training, the cure of their illnesses, their use in divination, etc.;
moreover, the book is extremely rich in specialized vocabulary. It is
an example of court literature, for the falcon was closely associated
with kings, as said in the Nowruz-nâme in the chapter on falcons:
“The falcon is a companion to the king’s hunt … he possesses a mag-
nificence (heshmat) that other birds do not have … though the eagle
is larger than the falcon he does not possess such a majesty … .”88
243
PERSIAN PROSE
Geography
244
Science in Persian
245
PERSIAN PROSE
Hodud al-âlam
This Persian geography is said to have been compiled in the late 10th
century, beginning in the year 982–83. Its author is unknown, but
it is thought that he might have come from the province of Guzgân.
Apart from his knowledge of this province, he apparently relied
more on literary sources than on first-hand knowledge acquired
through traveling. The work surveys the seas, islands, mountains,
rivers, and deserts of the known world and introduces the reader
246
Science in Persian
to fifty lands in Asia, Europe, and Libya (its designation for the
continent of Africa). Forty-four of them are north of the equator,
five of them south of it, and one (Sudan) crossing it. Most of the
text focuses on Central Asia, in particular the part called today Af-
ghanistan. In addition to names of cities and villages, rivers, moun-
tains, and lakes, its author talks about agricultural products and
political circumstances. In addition to his home region, the author
provides information about the Muslim world at large and territo-
ries outside it such as Byzantium, Central Asia, Tibet, China, and
the lands of Slavonic and Turkic tribes. Although he does not name
his sources, it is believed that he relied on older and contemporary
Arabic as well as Turkic written or even oral information. Due to
its succinct but early New Persian language, Hodud al-âlam is still
today considered an important source for the transition from Mid-
dle to New Persian.91
Fârs-nâme
247
PERSIAN PROSE
Jahân-nâme
248
Science in Persian
Nozhat al-qolub
249
PERSIAN PROSE
250
Science in Persian
251
PERSIAN PROSE
Joghrâfiyâ
252
Science in Persian
5. Medicine
Medical Encyclopedias
253
PERSIAN PROSE
254
Science in Persian
255
PERSIAN PROSE
Anatomy
Pharmacology
256
Science in Persian
257
PERSIAN PROSE
6. Agriculture
258
Science in Persian
cultivated alimentary plants, trees (namely fruit trees and vine), flow-
ers, various domestic technics and animals relevant to agriculture.
There are at least two texts that are directly linked to general poli-
tics to give a particular support to agriculture. The first one, from
Ilkhanid period, is Âthâr va ehyâ’ (Remains and their Rejuvenation)
attributed to Rashid-al-Din Fazl-Allâh.128 The text was contempo-
rary with the enterprise of Rob’‑e Rashidi in Tabriz where Chinese
scholars and scientists collaborated. Besides some of the usual basic
chapters, the work—which is incomplete—contains a description of
a large number of Chinese and Indian trees. The second text, from
the Timurid period is Ershâd al-zerâ’e (Guidance of Agriculture)
written in 1515 in Herat by Qâsem b. Yusof Abu-Nasr Haravi129, an
important member of the administration of Timurid agronomy and
hydrology.130 Ershâd, dedicated to the first Safavid ruler Shah Es-
mâ’il, has a long literary introduction with numerous verses, where
the author develops the praise of agriculture. The chapters treat in
order: 1) the soil; 2) the calendar; 3) leguminous plants, cereals and
other graminaceae; 4) the vine tree; 5) vegetables, fragrant herbs,
plants used for dyeing); 6) plantation of trees and flowers; 7) graft-
ing of trees and vine, domestic technics, apiculture; the treatise is
horticulturally noteworthy for its last chapter 8) which describes, in
prose interspersed with verses, the construction of the “quadripar-
tite garden” (chahâr-bâgh). It is a specific architectural concept of the
walled garden in four parts (terraces), with a central water channel
and a pavilion on the platform with a pool in front of it. The planting
of trees and flowers follows a specific repertory.
Qâsem b. Yusof Haravi was also the author of a Persian trea-
tise on the hydronomy of Herat, i. e. the distribution of irrigation
waters: Tariq‑e qesmat‑e âb‑e qolb.131 Apparently, the treatise on
259
PERSIAN PROSE
132 Storey, Persian Literature, II/3, p. 443 (no. 770); Asiatic Society of Bengal,
Calcutta, MS D 254 (unicum).
133 Subtelny, Le monde est un jardin, p. 121.
134 Mohammad Yusof Nuri, Mafâtih al-arzâq yâ kelid dar ganjhâ-ye gowhar,
ed. H. Sâ’edlu, with the collaboration of M. Qommi-Nejâd (3 vols., Tehran,
2002–4).
260
Science in Persian
7. Conclusion
261
PERSIAN PROSE
262
Science in Persian
137 For a page from this copy, see Z. Vesel et al., eds., Images, p. 218, illustration
183.
138 See for instance, A. F. Mosaffâ, Farhang‑e estelâhât‑e nojumi (Tehran, 2009);
Ghaznavi, Seyr‑e akhtarân; A. L. F. A. Beelaert, A Cure for the Grieving:
Studies on the Poetry of the 12th-Century Persian Court Poet Khāqāni Šir-
wānī (Leiden, 2000), chap. 5, “Medical Imagery in the Description of the
Seasons.”
139 F. Richard, Catalogue des manuscrits persans I: Ancien fonds (Paris, 1989),
p. 372; see also Z. Vesel et al., eds., Images, pp. 160–61, illustration 115.
140 See n. 8.
141 Cf. ps.-Teucros, Tankelushâ, pp. 162–66 (Tusi) and pp. 168–212 (Khojandi).
263
PERSIAN PROSE
264
Science in Persian
265
PERSIAN PROSE
Bibliography
266
Science in Persian
267
PERSIAN PROSE
268
Science in Persian
269
PERSIAN PROSE
—. “Le livre de science de Meisari.” In idem, Les premiers poètes persans,
2 vols., Paris and Tehran, 1964, I, pp. 36–40 and 163–80 (French trans-
lation), II, pp. 178–94 (Persian text).
Lentz, T. W. and G. D. Lowry Timur and the Princely Vision. Washing-
ton and Los Angeles, 1989.
Majmuʿe-ye falsafi-ye Marâghe / A Philosophical Anthology from Mara-
gha. Ed. N. Pourjavady. Tehran, 2002.
Manṣur b. Moḥammad b. Aḥmad Shirâzi. Tashrîḥ‑e badan‑e ensân
maʿruf be Tashriḥ‑e Manṣuri. Ed. Ḥosayn Borqaʿi. Tehran, 2004.
Masʿudi Bokhâri, Sharaf-al-Din. Majmaʿ al-aḥkâm. Ed. ʿAli Ḥasuri Teh-
ran, 2000.
Matvievskaya, G. P. and B. A. Rozenfel’d. Matematiki i astronomy mu-
sul’manskogo srednevekov’ya i ich trudy (VIII–XVII vv). 3 vols. Mos-
cow, 1983.
Mehren, A. F. “Vues d’Avicenne sur l’astrologie.” Le Museon 3 (1884),
pp. 383–403.
Melville, Ch. “Ḥamd-Allāh Mostawfi.” In EIr, XI, pp. 631–64.
Meysari, Ḥakim. Dânesh-nâme dar ʿelm‑e pezeshki. Ed. Barât Zanjâni.
Tehran, 1987.
Mohebbi, Parviz. Techniques et ressources en Iran du 7e au 19e siècle. Teh-
ran, 1996.
Monshi, ʿAli b. Yusof b. ʿAli. Lobb al ḥesâb. Facs. ed. with introd. by J.
Shirâzyân. Tehran, 1989 (facsimile of a unicum MS of the 6 th /12th cen-
tury, Central Library of the University of Tehran).
Monshi Yazdi, Nâṣer-al-Din. Dorrat al-akhbâr va lamaʿ ât al-anvâr.
Tehran, 1939.
Monzavi, Aḥmad. Fehrestvâre ketâbhâ-ye fârsi / Catalogue of Persian
Manuscripts in Several Libraries. Tehran, 2001.
Moṣaffâʾ, A. F. Farhang‑e eṣṭelâḥât‑e nojumi. Tehran, 1987.
Mostowfi Qazvini, Ḥamd-Allâh. Nozhat al-qolub. Ed. G. Le Strange as
The Geographical Part of the Nuzhat al-qulūb Composed by Hamd-Al-
lah Mustawfī of Qazwīn in 740 (1340). Leiden and London, 1915.
Nasavi, Abu’l-Ḥasan ʿAli b. Aḥmad. Bâz-nâme. Ed. A. Gharavi. Tehran,
1975.
Newman, Andrew. “Anatomy.” In Z. Vesel et al., eds., Images of Islamic
Science, Tehran, 2009, pp. 232–35.
Neyshâburi, Moḥammad b. Abi’l-Barakât Jowhari. Javâher-nâme-ye
Neẓâmi. Ed. I. Afshâr. Tehran, 2004.
Niazi, Kaveh. Qutb al-Dīn Shīrāzī and the Configuration of the Heav-
ens: A Comparison of Texts and Models. Dordrecht, 2013.
270
Science in Persian
271
PERSIAN PROSE
272
Science in Persian
273
CHAPTER 5
CALLIGRAPHY
Francis Richard
274
Calligraphy
275
PERSIAN PROSE
3 See also Yves Porter, “Notes sur le ‘Golestân‑e Honar’ de Qâzi Ahmad
Qomi,” Studia Iranica 17/2 (1988), pp. 207–23.
4 Calligraphers and Painters: A Treatise, Washington, D. C., 1959.
5 Tehran, 1973.
6 Mashhad, 1993.
276
Calligraphy
277
PERSIAN PROSE
Bibliography
278
CHAPTER 6
CONSIDERATIONS ON
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN
HISTORIOGRAPHY
Bert Fragner
279
PERSIAN PROSE
280
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
281
PERSIAN PROSE
282
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
283
PERSIAN PROSE
284
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
285
PERSIAN PROSE
23 Ta’rikh al-Tabari, ed. Mohammad Abu’l-Fadl Ebrâhîm (11 vols, Cairo, 1967–72).
24 The History of al-Ṭabari, gen. ed. Ehsan Yarshater, trs. vary (40 vols., Al-
bany, N. Y., 1985–2007).
286
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
287
PERSIAN PROSE
288
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
26 Guy Le Strange, The Lands of the Eastern Caliphate (London, 1905, repr. 1966).
27 Roy Mottahedeh. “The Shuʿûbîyah Controversy and the Social History of
Early Islamic Iran,” IJMES 7 (1976), pp. 168–82.
289
PERSIAN PROSE
28 For a perceptive analysis of the notion “reference language,” which is, mu-
tatis mutandis, applicable to Arabic and later to Persian from Anatolia to
India, see Wiebke Denecke, Classical World Literatures: Sino-Japanese
and Greco-Roman Comparisons (Oxford, 2013) and the review by Gunilla
Lindberg-Wada in Monumenta Nipponica 71/2 (2016), pp. 377–81
290
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
291
PERSIAN PROSE
292
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
293
PERSIAN PROSE
294
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
295
PERSIAN PROSE
can serve as an apt example: The author makes it explicit that from
his own point-of-view presenting ethical instruction and moral in-
doctrination to his audience serves as a disguise for creating perfect
pieces of highly refined prose literature.
296
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
297
PERSIAN PROSE
298
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
41 The so-called “Saljuqs of Rum” established their rule in Asia Minor in the
year 1081 as a collateral branch of the Great Saljuqs. Their urban center was
the city of Konya. In 1243, they were defeated by the Mongols and survived
a couple of decades after this event as vassals to the Mongol court in Tabriz.
42 Ed. Adnan Erzi as El-Evāmirü’l-ʿAlā’iyye fī’l-Umūri’l-ʿAlā’iyye (Ankara,
1957). This is a facsimile edition of the manuscript Aya Sofya 2985. There is
an annotated German tr. by Herbert W. Duda, Die Seltschukengeschichte
des Ibn Bibi (Copenhagen, 1959). This tr. follows an abridged version of
this text, possibly written during the life-time of Ebn-Bibi (the so-called
Mokhtasar‑e Ebn-Bibi. There is a recent edition of the complete text by
Zhâle Motaheddin, published by the Institute for Humanities and Cultural
Studies (Tehran, 2011).
299
PERSIAN PROSE
43 Tr. John Andrew Boyle as The History of the World Conqueror (2 vols.,
Manchester, 1958).
300
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
44 See, for example, Beyhaqi, The History of Beyhaqi, II, p. 154 and the foot-
note concerning it in III, p. 280, n. 231, where the use of victorious army
(lashkar‑e manṣur) should be taken with a pinch of salt.
301
PERSIAN PROSE
302
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
303
PERSIAN PROSE
49 He ruled 531–78.
304
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
305
PERSIAN PROSE
It was during the late Samanid and early Ghaznavid period that
the most famous literary and poetic work of Persian historiogra-
phy came into being: Ferdowsi’s Shâh-nâme (Book of Kings). This
incomparable epic does not consist of only mythical traditions and
a cosmogony presented from a clearly Iranian perspective. About
a third of the Shâh-nâme focuses on the history of the Sasanian
kings of Iran, and, in this particular case, the analogy with Tabari’s
great work cannot be denied. It is not so much the parts referring
to various aspects of Iranian mythology that support the Iranian
people’s sense of history and of historical development but more
those parts that report on the fate of the Sasanian kings: Bahrâm
Gur, Khosrow Anushervân, the last Yazdegerd, and others. The
question of the further impact of the Shâh-nâme on Persian liter-
ary historical narrative from later periods and even from outside of
Iran proper will be raised in due course. First, however, we must
address the controversies regarding the Mongol domination over
Iranian lands.
This period (13 th and 14 th centuries) has for a long time been
subject to condemnation from the side of nationalist Iranian ob-
servers, looking back retrospectively, and from Iranophile West-
ern scholars, who helped feeding collective prejudices against
such “barbarians” from the Inner Asian steppes—a prejudice
which they had widely in common with Russians against the
Golden Horde and European, and among them particularly Ger-
man, nationalists against the medieval Huns. By adopting Asian
perspectives instead of a Mediterranean or Occidental view on
Iranian history, for about forty years now, or even more, a process
of gradual revision of the totally negative image of the Mongols’
impact on the historical development of Iran and her neighbor-
ing areas can be witnessed. As it appears now, many structural
aspects of contemporary Iranian identities do not date back to
any ancient or even extra-historical Iranian mythology but are
rather connected with various measures that were taken in order
306
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
307
PERSIAN PROSE
308
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
309
PERSIAN PROSE
310
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
311
PERSIAN PROSE
312
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
313
PERSIAN PROSE
314
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
315
PERSIAN PROSE
316
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
66 Hâfez‑e Abru, Târikh (or Joghrâfiyâ), part ed., tr. and comm., Dorothea
Krawulsky as Ḫorāsān zur Timuridenzeit: nach dem Tārīḫ-e Ḥāfeẓ-e
Abrū (verf. 817–823 h.) des Nūrallāh ʿAbdallāh b. Luṭfallāh al-Ḫvāfī
genannt Ḥāfeẓ-e Abrū, (2 vols., Wiesbaden, 1982–84).
317
PERSIAN PROSE
318
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
319
PERSIAN PROSE
320
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
321
PERSIAN PROSE
75 Sholeh Quinn, Historical Writing During the Reign of Shah ‘Abbas: Ideol-
ogy, Imitation and Legitimacy in Safavid Chronicles (Salt Lake City, 2000);
idem, “Historiography vi. The Safavid Period,” in EIr, XII, pp. 363–67.
76 Tilmann Trausch, Formen höfischer Historiographie im 16. Jahrhundert.
Geschichtsschreibung unter den frühen Safaviden: 1501–157 (Vienna, 2015).
On the popular genre of Safavid historiography, see Barry Wood, ed. and
tr., The Adventures of Shāh Esmā’il: A Seventeenth Century Persian Prose
Romance (Leiden and Boston, 2018)
77 Qâzi Ahmad b. Sharaf-al-Din Hoseyn-al-Hoseyni Qomi, Kholâsat al-tav-
ârikh, ed. Ehsân Eshrâqi (Tehran, 2004).
78 Rudi Matthee, “Was Safavid Iran an Empire?,” JESHO 53 (2010), pp. 233–65.
322
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
originated from the Western (Qazvini) tradition and the highly re-
fined and stylistically imposing Herati habits, Safavid historiogra-
phy established itself as a specific genre of high differentiation and
a wealth of varieties which can be understood as a particular kind
of literary historiographical tradition. Nevertheless, more ancient
styles and traditions survived even after the end of Safavid rule: A
certain Mahdi Khân follows in the middle of the 18th century the
traditions of Mirkhwând and Vassâf by writing his Târikh‑e jahân-
goshây‑e Nâderi (History of Nâder, the World Conqueror) as well
as his Dorreh-ye nâdere (Rare Pearl) while in the service of Nâder
Shah (1688–1747). At roughly the same time other writers surmise
that the time of ornate and floridly crafted prose literature might
have already served its time.79
In some cases, it is difficult to define the character of given texts.
If we consider the famous text Târikh‑e ahvâl bâ tadhkere-ye
khod (A History of Current Events with an Account of the Life of
the Author Himself) of Sheykh Hazin (Mohammad b. Abi-Tâleb
Gilâni),80 a Persian who had lived in Mughal India and returned to
his hometown Isfahan in the thirties of the 18th century after the
break-up of Safavid rule, it is not at all clear whether his lament on
post-Safavid conditions should be regarded as historiography or as
a piece of memoir-writing.
Another and very convincing example of this structural blend of
memoir-writing and historical account of facts and events is a well-
known chronicle written by the Shiraz-born descendant of a fam-
ily of high officials and administrators dating back to Safavid times
who died in the 1830 s. His name was Mohammad Hâshem, nick-
named Rostam-al-Hokamâ, and his târîkh was aptly and ironically
called Rostam at-tavârîkh (The Rostam of Histories; or perhaps
The Hercules of Histories!).81 It is difficult to decide whether this
323
PERSIAN PROSE
324
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
325
PERSIAN PROSE
326
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
6. Concluding Remarks
Let us return once more to Rashid-al-Din and Vassâf, the two emi-
nent historians of the Mongol period (first half of the 14th century).
While it is generally agreed that Rashid-al-Din Fazl-Allâh adhered
to a rather simple style of writing, for Vassâf the opposite is true.
This difference leads us to a wider quest for stylistic development
of Persian prose literature, and we have to return to Bahâr’s state-
ments on this subject: As with Persian poetry, Bahâr assumed
that prose writing had also gone through an evolution from plain
styles of writing in the earliest periods of New Persian literature,
resembling what he (in analogy with classical authors of tadhkere-
collections) called the “Khorasani” style. In contrast to this simple
and direct way of writing prosaic texts, in the western parts of Iran
the so-called “Erâqi” style came step by step into existence (accord-
ing to Bahâr). In analogy with Erâqi poetry, Erâqi prose writing
may also have donned a rhetorically more ornate garb, instigated
by a stronger desire for “literarization” of prosaic texts. Anyway,
there are examples both of stylistically rather balanced texts and,
contrary to that, stilted and highly artificial textual productions.
Early examples of “elegant” and “artistically superior” texts are,
for example, Nezâmi Aruzi’s Chahâr maqâle (Four Treatises), the
even earlier anonymous Tarjome-ye tafsir‑e Tabari (the [nota bene
Persian] adaptation of Tabari’s commentary on the Qur’an) and, in
the realm of historiography, the Târikh‑e Beyhaqi, and according
to Bahâr, the Târikh‑e Sistân and the Mojmal al-tavârikh va’l-
qesas, and furthermore, mainly in the realm of didactic and ethi-
cal writing, various Mirrors for Princes, and above all the famous
327
PERSIAN PROSE
328
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
85 Joseph von Hammer-Purgstall (d. 1856) translated the text into German
in five volumes. The first volume was published just before his death. The
remaining four volumes surfaced again roughly 120 years later, when a li-
brarian at the Austrian Academy of Sciences discovered copies of Ham-
mer-Purgstall’s handwritten translations that had been typewritten,
probably in the 1960 s. Currently, Sibylle Wentker has been editing these
typescripts for publication; see Sibylle Wentker, ed., Geschichte Wassaf ’s:
Deutsch übersetzt von Hammer-Purgstall (3 vols., Vienna, 2010–12). Also,
an autograph copy of the fourth volume of Vassâf’s chronicle was discove-
red in Turkey and published in facsimile: See now Abd-Allâh b. Fazl-Allâh
Vassâf al-Hazrat, Tajziyat al-amsâr va tazjiyat al-a’sâr, ed. Iraj Afshâr,
Mahmud Ommid-Sâlâr, Nâder Mottalebi-Kâshâni, et. al. (Tehran 2009);
Judith Pfeiffer, “‘A Turgid History of the Mongol Empire in Persia’: Epis-
temological Reflections Concerning a Critical Edition of Vaṣṣāf’s Tajziyat
al-amṣār va-tazjiyat al-aʿṣār,” in Judith Pfeiffer and Manfred Kropp, eds.,
Theoretical Approaches to the Transmission and Edition of Oriental Manu-
scripts (Würzburg 2007), pp. 107–79.
329
PERSIAN PROSE
330
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
331
PERSIAN PROSE
Bibliography
332
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
333
PERSIAN PROSE
334
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
335
PERSIAN PROSE
336
LITERARY ASPECTS OF PERSIAN HISTORIOGRAPHY
337
PERSIAN PROSE
In Yavuz Köse, ed., Şehrâyân: Die Welt der Osmanen, die Osmanen
in der Welt; Wahrnehmungen, Begegnungen und Abgrenzungen. Fest-
schrift für Hans Georg Majer, Wiesbaden, 2012, pp. 419–34.
Utas, Bo. “ ‘Genres’ in Persian Literature 900–1900.” In Gunilla Lind-
berg-Wada, ed., Literary History: Towards a Global Perspective II:
Literary Genres: An Intercultural Approach, Berlin, 2006, pp. 199–241.
Vâṣefi, Zeyn-al-Din Maḥmud: Badâyeʿ al-vaqâyeʿ. Ed. Aleksandr
Boldyrev. Tehran, 1971.
Vaṣṣâf al-Ḥażrat, Abd-Allâh b. Fażl-Allâh. Tajziyat al-amṣâr va tazji-
yat al-aʿsâr. Ed. Iraj Afshâr, Maḥmud Omid-Sâlâr, Nâder Moṭṭale-
bi-Kâshâni et. al. Tehran, 2009.
—. Geschichte Wassaf ’s: Deutsch übersetzt von Hammer-Purgstall. Ed.
Sibylle Wentker. 3 vols. Vienna, 2010–12.
Waldman, Marilyn Robinson. “ ‘The Otherwise Unnoteworthy Year
711’: A Reply to Hayden White.” Critical Inquiry 7/4 (Summer 1981),
pp. 784–92.
—. Toward a Theory of Historical Narrative: A Case Study in Perso
Islamicate Historiography. Columbus, Ohio, 1980.
Wennberg, Franz. On the Edge: The Concept of Progress in Bukhara
during the Rule of the Later Manghit. Uppsala, 2013.
Wentker, Sibylle, ed. See Vaṣṣâf, Geschichte Waṣṣâf ’s.
White, Hayden. “The Narrativization of Real Events Author(s).” Critical
Inquiry 7/4 (Summer 1981), pp. 793–98.
—. Tropics of Discourse: Essays in Cultural Criticism. Baltimore, 1978.
Wood, Barry, ed. and tr. The Adventures of Shāh Esmā’il: A Seventeenth
Century Persian Prose Romance. Leiden and Boston, 2018.
Woods, John E. “The Rise of Timurid Historiography.” JNES 46 (1987),
pp. 81–107.
Yavari, Neguin. The Future of Iran’s Past: Nizam al-Mulk Remembered.
Oxford, 2018.
Yazdi, Sharaf-al-Din ʿAli. Ẓafar-nâme. Ed. Moḥammad ʿAbbâsi. 2 vols.
Tehran, 1957.
338
CHAPTER 7
BIOGRAPHICAL WRITING:
TADHKERE AND MANÂQEB
Paul Losensky
339
PERSIAN PROSE
340
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
341
PERSIAN PROSE
342
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
He said, “The most difficult of veils is the vision of the self.” He said,
“Wisdom does not settle in the belly full of food.” He said, “Asking
for forgiveness without refraining from sin is the repentance of liars.”
He said, “Happy is the person whose heart’s watchword is scrupu-
lousness, whose heart is purified of lust, and who reckons with his
self in everything he does.” He said, “Bodily health is in eating spar-
ingly. Spiritual health is in sinning sparingly.”4
Although the sequence is not dictated by chronology or strict rules
of logic, several of these aphorisms are thematically linked by the
theme of watching over the bodily ego-self (nafs) and the connec-
tion between body and soul. In the hands of a poet like Attâr, the
“modular” structure of both the anecdotes and aphorisms contrib-
utes to the unfolding of a network of associations more complex
than a strictly linear logic might permit.
Although we usually think of biography as the “story” of some-
one’s life, in the tadhkere, the words uttered or written by the sub-
jects, be they Sufis, religious scholars, or poets, are often given more
space and importance than their actions or the events of their lives.
From the beginning of the Islamic biographical tradition, “the basic
qualification for inclusion in the general run of biographical com-
pendiums is the contribution brought by the individual to the cul-
tural tradition of the Muslim community.”5 Such cultural contribu-
tions normally take the form of the words that survive the death of
the speaker or writer. This signal importance of the verbal heritage
explains not only the professional classes most commonly treated
in tadhkeres—religious leaders, scholars, and poets—but also the
emphasis on sayings, writings, and poetry in the biographical no-
tices. It is not uncommon to find entries in collective biographies
that consist almost entirely of quotations of the subject’s words. In
the Persian tradition of life writing, individuals are significant not
so much for their actions as for the words that they have bequeathed
to posterity and their positions in lineages of learning, art, and piety.
343
PERSIAN PROSE
Writing about people who lived some three to five centuries be-
fore his time, Attâr necessarily relied on earlier sources, and his
authorship consists largely of selecting, arranging, and rewriting
previous materials. Tadhkerat al-owliyâ can be seen as the cul-
mination of the process of translating and transforming the Ara
bic Sufi tradition into Persian, which took place in Khorasan over
the course of the 11th and 12th centuries. One of Attâr’s principal
sources was Tabaqât al-sufiyye (Sufi Ranks) by Abu Abd-al-Rah-
mân Solami (d. 1021), which was written in Arabic in Attâr’s home
town of Nishapur. Solami’s work was itself the product of a long
tradition of biographical compendiums in Arabic, known, as its
title indicates, as the tabaqât genre. Meaning “categories, classes, or
generations,” the Arabic tabaqât probably originated in works of
Hadith scholarship. To assess the validity of reports of the sayings
and deeds of the Prophet Mohammad, scholars needed to know
the proximity of the transmitters of these reports to the Prophet
and to one another. The concern for ascertaining sound chains
of transmission for Hadith, however, was part of “a global pre-
occupation of all scholars in different fields: to give to society the
canons for transmitting knowledge whether sacred or secular”6 to
assure the continuity of the tradition. The tabaqât genre thus ex-
panded to include biographical collections on the representatives
of other professions, such as Qur’an reciters, poets, physicians, and
jurists in the various schools of law. These works were organized in
several ways—by affiliation to the Prophet, chronology, and later
alphabetical order—structural schemas that were handed down
to the Persian tradition. Solami’s Tabaqât al-sufiyye extends this
life-writing tradition to esoteric Islam; it is organized in five gen-
erations and aims to establish the continuity of Sufi teaching and
belief with the more mainstream Sunni tradition.
The link connecting the Arabic biographical tradition to Attâr
goes through two works in which the tadhkere was blended with
another genre—the manual of Sufi doctrine and practice. Solami’s
Tabaqât served as a primary source for the biographical sections
of two nearly contemporaneous works: the Resâle (Treatise) by
344
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
345
PERSIAN PROSE
346
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
work was popular among the Sufis of Jâmi’s time. The second is a
sort of appendix of brief biographies of thirty-four “women mys-
tics” (zanân‑e âref).15 The inclusion of the first is likely due both to
Jâmi’s own stature as a poet and to the broader tradition of literary
tadhkeres that we will examine below. The gender-segregated in-
clusion of women would later appear in the biographical compen-
diums of poets as well.
The later Timurid period marked the beginning of a prolifer-
ation and transformation of Sufi biographical compendiums, and
no survey can hope to encompass the dozens of tadhkeres, many
of which remain unpublished, written on Sufis in Central Asia and
Mughal India (though not in Safavid Persia) over the course of the
next three centuries. A couple of examples must suffice to indicate
general trends. Rashahât‑e eyn al-hayât (Trickles from the Spring
of Life) was composed in 1503 by Fakhr-al-Din Ali Safi, son of
the renowned litterateur of Herat Hoseyn Kâshefi. Fakhr-al-Din
belonged to the same Naqshbandi Sufi order as Jâmi, and the sec-
ond half of the Rashahât is devoted to an extended biography of
the order’s spiritual master, Khwâje Ahrâr. This part of the work is
divided into three sections containing anecdotes on his early life,
his sayings, and his miracles. The first half of the Rashahât, how-
ever, consists of a tadhkere-like compendium of earlier sheikhs;
these sheikhs are all supposedly Khwâje Ahrâr’s predecessors in the
Naqshbandi order, but many have been co-opted from a competing
Sufi selsele, the Yasavi. This process effectively “appropriates the
charisma [of the Yasavi] and delegitimizes it as an independent and
rival tradition.”16
The tendency to organize the collective biography in a way that
promotes the claims of a particular school of Sufi thought and prac-
tice can also be found in two tadhkeres composed by the Mughal
Prince Dârâ Shokuh (executed by his brother Âlamgir Aurangzeb
in 1659). The partisan purpose is especially prominent in the shorter
347
PERSIAN PROSE
348
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
349
PERSIAN PROSE
350
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
351
PERSIAN PROSE
352
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
353
PERSIAN PROSE
354
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
355
PERSIAN PROSE
often include little more than the subject’s place of origin and date
of death.40 By definition, biographical compendiums explicitly de-
voted to poets do not cover the same range of learned men, but so
central is poetry to Persian culture generally that such tadhkeres,
especially after the 15th century, usually encompass a broad so-
cial horizon. Besides professional poets, anyone with the slightest
pretense to education could compose a few verses, and the rolls of
poets included members of all social classes from the nobility to
merchants and craftsmen.
The first work in this poetic biographical tradition to use the
word tadhkere in its title is Dowlatshâh Samarqandi’s Tadhkerat
al-sho’arâ (Memorial of Poets). Composed in 1487, the work col-
lects biographies of some 140 poets starting from the re-emergence
of Persian as a poetic language in the 10th century with the life of
Rudaki (d. 941) and continuing up to Dowlatshâh’s own time. Fol-
lowing the Arabic model for structuring biographical compendi-
ums,41 these five centuries of poetry are divided into seven chrono-
logical tabaqât containing about twenty poets each. These levels,
according to Dowlatshâh, correspond to the seven spheres of the
Ptolemaic heavens and thus map the entire poetic universe. Though
not without precedent, Tadhkerat al-sho’arâ does appear at a cru-
cial moment in the consolidation of the Persian literary tradition
and the formation of its canon42 and would initiate the tradition of
works on the collective lives of poets that would flourish into the
20th century.
The biography of Amir Shâhi Sabzavâri, the first poet of the
seventh tabaqe, indicates some general features of Dowlatshâh’s
biographies. All begin with a laudatory assessment of the poet’s
stature and achievements, and Amir Shâhi’s high reputation on the
contemporary literary scene unleashes Dowlatshâh’s full rhetori-
cal arsenal:
356
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
The learned are agreed that the passion of Amir Khosrow, the sub-
tleties of Hasan Dehlavi, the delicacy of Kamâl Khojandi, and the
clear language of Hâfez Shirâzi are gathered together in the words
of Amir Shâhi, and these subtleties are sufficient for him to pursue
brevity and concision. Words few and pointed are best.
A bouquet of roses that pampers the nose is sweeter
than the harvest of a hundred other plants.43
An Arabic proverb and line of verse are deployed not as mere
adornment, but to justify placing the poet among literary immor-
tals when he wrote so few poems. Only after this literary-critical
assessment does Dowlatshâh proceed to the factual particulars. He
gives the poet’s full name (Âq Malek b. Malek Jamâl-al-Din) and
identifies his place of birth and his family background. Such infor-
mation is commonly found in the biographies of poets, but Amir
Shâhi’s circumstances are unusual. As a noble descendent of the
Sarbadâr dynasty that ruled the area in Khorasan around Sabzavar
in the previous century, he is able to remain largely aloof from the
economy of royal patronage. Dowlatshâh “documents” this inde-
pendence from courtly service by telling an anecdote about Amir
Shâhi’s relationship with the Timurid prince Bâysonghor (d. 1433).
The prince shows kindness to the dispossessed nobleman-poet, re-
turns his lost properties, and admits him to his intimate circle. But
one day on a hunt, Bâysonghor disparages Amir Shâhi’s father, and
the poet foreswears any future attendance on kings and sultans.
This incident, we are told, took place when the two were alone to-
gether, so we can justly ask how Dowlatshâh could quote the exact
words spoken. The incident is more important for its dramatic im-
pact than for the empirical particulars, an evidentiary issue com-
mon to poetic tadhkeres.
In any case, Amir Shâhi retires to his family holdings in Sa-
bzavar and takes up agriculture; his estate becomes a gathering
place for learned men and artists, as well as various members of
357
PERSIAN PROSE
the ruling class. He is praised not only for his poetry, but for his
character and many other accomplishments in calligraphy, paint-
ing, and music. He is a man of culture, outside the rules of political
hierarchy. Dowlatshâh then quotes three of Shâhi’s ghazals, one
of which is incongruously dedicated to the Timurid prince Abu’l-
Qâsem Bâbor b. Bahâdor (d. 1447). Following these samples of his
poetry, the notice concludes by recording when and where Amir
Shâhi died (in Astarâbâd in 1453) and where he was buried (in the
family shrine in Sabzavar) and by naming some other contempo-
rary poets.44
Critical assessment, place of birth, family background, patrons,
date and place of death (unless the subject is still living), and selec-
tions from the poet’s works—these are all common features of the bi-
ographical notices collected in poetic tadhkeres. Less common are the
two addenda that Dowlatshâh appends to his notice on Amir Shâhi.
The first explains how Bâysonghor had to give up the penname Shâhi
due to the poet’s fame. In the second, Dowlatshâh gives an extended
account of the career of the prince Abu’l-Qâsem Bâbor, including
samples of the poetry written by and about him.45 Such historical
asides are peculiar to Dowlatshâh’s tadhkere, but do indicate the close
connections between tadhkeres and other forms of historical writing.
In the introduction to Tadhkerat al-sho’arâ, Dowlatshâh claims
to have opened a new field of literary endeavor:
To write the poets’ lives and strive to fix the poets’ worth … Men of
learning, notwithstanding their skill and attainments, have not con-
descended to take this trouble.46
Dowlatshâh’s enterprise was not entirely unprecedented, how-
ever, and he cites some 37 works (mostly histories) in the course of
his tadhkere, including Târikh‑e gozida, mentioned above.47 The
44 Dowlatshâh Samarqandi, Tadhkerat al-sho’arâ, pp. 771–77.
45 Dowlatshâh Samarqandi, Tadhkerat al-sho’arâ, pp. 777–90. For transla-
tions of Dowlatshâh’s accounts of other Timurid rulers, see Browne, LHP,
III, pp. 499–503.
46 Edward G. Browne, “The Sources of Dawlatshāh: With Some Remarks on
the Materials Available for a Literary History of Persian, and an Excursus
of Bārbad and Rūdakī,” JRAS (1899), p. 44.
47 Browne, “The Sources of Dawlatshāh,” pp. 38–43.
358
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
359
PERSIAN PROSE
360
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
361
PERSIAN PROSE
59 Amin Ahmad Râzi, Haft eqlim, ed. Mohammad-Rezâ Tâheri (3 vols., Teh-
ran, 1999), II, pp. 886–998.
362
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
363
PERSIAN PROSE
introduction, he was born in 1565 and spent the first forty years
of his life travelling through the literary circles of Persia before
migrating to India in 1606, where he split his time between Gujarat
and Agra. The Arafât began as a poetic anthology, which Owhadi
was then encouraged to expand into a tadhkere. Like Taqi-al-Din,
Owhadi combined voluminous reading of earlier sources with his
own first-hand experience to present a comprehensive history of
Persian poetry that integrated literary past and present.61
Comparing the biography of the poet Shakibi of Isfahan in these
three tadhkeres shows how the point of view and values of the au-
thors shape their portrayal of a contemporary subject. Amin Ah-
mad begins with pairs of rhyming epithets praising Shakibi’s pure
genius (tab’‑e pâk-ash) and perceptive mind (dhehn‑e darrâk-ash).
Two sentences suffice to summarize Shakibi’s accomplishments,
education, and extensive travels before Amin Ahmad highlights
the professional high point of the poet’s career. After he arrived
in “this land” (in diyâr), Shakibi joined the court of Abd-al-Rahim
Khân‑e Khânân and was richly reward for writing a sâqi-nâma
(cupbearer’s song) in his honor, of which Amin Ahmad quotes
65 verses. “This land” refers not to Isfahan, the textual and geo-
graphical location where Shakibi’s biography is situated due to his
birth, but rather to India where Amin Ahmad is writing. Despite
the systematic geography of Haft eqlim, a localized authorial point
of view dictates the focus of Amin Ahmad’s biography.62 By con-
trast, Taqi-al-Din focuses primarily on Shakibi’s youth in Isfahan,
where his biography is placed according to the structural logic of
the khâteme of the Kholâsât. The poet’s father, we are told, was
a religious jurist, but his son took up a life of pleasure, poetry,
travel, and spiritual exploration. Taqi-al-Din dwells at length on
the paradox that the son’s turn away from the father is, in fact, what
serves to preserve the family name, and his general musings on the
364
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
365
PERSIAN PROSE
366
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
367
PERSIAN PROSE
368
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
includes detailed notices on 106 poets who were associated with his
court. Such a patron-centered approach is generally more common
in the Mughal realm than other parts of the Persianate world.71
Other criteria are less frequently used to define the range of po-
etic tadhkeres. Some collect biographies of poets from a certain
region. As its title indicates, the eighteenth-century Tadhkere-ye
sho’arâ-ye Kashmir (Tadhkere of the Poets of Kashmir) by Aslah
Kashmiri Mirzâ is limited to poets who were either born in Kashmir
or visited the region, including some 300 poets in all. This served
as a model for a far more detailed work of the same name by the
modern scholar Hosâm-al-Din Râshedi.72 Another location-based
compilation that demonstrates the continuity of the tadhkere tra-
dition into the 20th century is Kârvân‑e Hend (Caravan to India)
by Ahmad Golchin-Ma’âni. Gathering together biographical no-
tices from a wide range of published and unpublished sources, this
work is restricted by the movement between two regions, embrac-
ing some 750 Iranian-born poets who traveled to India. The crite-
rion of place points toward another generic blend. Local histories
usually define a city or region in terms of the people who lived
there and often include sections devoted entirely to the biographies
of various classes of residents, prominently including poets.73
Less common than tadhkeres restricted by period, patron, and
place are tadhkeres restricted by gender or genre. Pre-modern lit-
erary culture was homosocial, and by default most tadhkeres are
male oriented. Gender-restricted tadhkeres are thus those devoted
to women poets. The earliest known example is Fakhri Haravi’s
Javâher al-ajâ’eb (Jewels of Wonder, 1556), containing notices on
369
PERSIAN PROSE
74 See Maria Szuppe, “The ‘Jewels of Wonder’: Learned Ladies and Princess
Politicians in the Provinces of Early Safavid Iran,” in G. R. G. Hambly, ed.,
Women in the Medieval Islamic World (New York, 1999), pp. 325–45.
75 See Golchin-Ma’âni, Târikh‑e tadhkere-hâ, I, pp. 394–97; for other nine-
teenth-century tadhkeres on women, see Sunil Sharma, “From ‘Ā’esha to
Nur Jahān: The Shaping of a Classical Persian Poetic Canon of Women,”
Journal of Persianate Studies 2 (2009), pp. 148–164.
76 Fakhr-al-Zamâni Qazvini, Meykhâne, pp. 758–83; Nasrâbâdi, Tadhkere-ye
Nasrâbâdi, II, pp. 665–77.
370
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
371
PERSIAN PROSE
5. Conclusions
372
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
373
PERSIAN PROSE
Bibliography
374
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
375
PERSIAN PROSE
376
Biographical Writing: Tadhkere and Manâqeb
377
PERSIAN PROSE
378
CHAPTER 8
Mehran Afshari1
379
PERSIAN PROSE
2 Mary Boyce, “The Parthian gōsān and Iranian Minstrel Tradition,” JRAS
(1957), pp. 9–45.
3 For further information, see Charlotte C. Albright. “ʿĀšeq,” in EIr, II,
pp. 741–42.
4 For further information, see K. Yamamoto, “Naqqâli: Professional Iranian
Storytelling” in Ph. G. Kreyenbroek and U. Marzolph, eds., Oral Literature
of Iranian Languages: Kurdish, Pashto, Balochi, Ossetic, Persian and Tajik,
HPL XVIII Companion Vol. II (London, 2010), Chapter 10, pp. 240–57.
380
Stories and Tales: Entertainment as Literature
5 On the various tools of the trade for naqqâli, including the teaching stick
or rod (ta’limi), see my interview with the contemporary naqqâl, Morshed
Vali-Allâh Torâbi, in the preface to Mehran Afshâri and Mehdi Madâyeni,
eds., Haft lashkar (tumâr‑e jâme’‑e naqqâlân) az Kayumarth tâ Bahman
(Tehran, 1998), p. 27.
6 Abu Othmân Amr b. Bahr Jâhez, al-Bayân wa’l-tabyin, ed. Abd-al-Salâm
Mohammad Hârun (Beirut, 1948), p. 370.
7 Mehrdâd Bahâr, Jostâri chand dar farhang‑e Irân (Tehran, 1994), pp. 163–64.
381
PERSIAN PROSE
382
Stories and Tales: Entertainment as Literature
383
PERSIAN PROSE
384
Stories and Tales: Entertainment as Literature
385
PERSIAN PROSE
main overall plot of these stories relates how these lovers are finally
united. In the Qajar period too, Naqib-al-Mamâlek, the naqqâl to
the court of Nâser-al-Din Shah, composed the story of Amir Ar-
salân along the same lines. On the whole, in these stories of the
naqqâls, similar to those in Ferdowsi’s Shâh-nâme, marriages are
usually exogamic and endogamy is rare.
In some of the stories of naqqâls, it is the heroic feats and braver-
ies of a champion or a local hero which is the focus of the story and
around which the plot revolves. The main leitmotiv of these stories
is no longer love, but war and struggle for a certain creed or for the
preservation of home territory and land. Hoseyn‑e Kord falls into
this category.
The naqqâls often included historical figures and heroes into
the realm of their stories; and in some of their tales, the real heroes
are historical figures whose life stories are intermingled with fable
and imaginary discourse, such as Eskandar-nâme (The Book of
Alexander), Abu-Moslem-nâme (The Book of Abu-Moslem) and
Hamze-nâme (The Book of Hamze). Some of the naqqâls of the
Safavid period adopted this course with the Safavid kings them-
selves, and produced books about them in the style and manner of
the naqqâli narrative. These books were usually referred to under
the generic label of Âlam-ârâ (Adornment of the World), of which,
two examples have been published: Âlam-ârâ-ye Shâh Esmâ’il
(Narrative of Shah Esmâ’il’s life) and Âlam-ârâ-ye Shâh Tahmâsb
(Narrative of Shah Tahmâsb’s life).25 In these books history and
fiction are mixed together. Perhaps it could be said that in such
books as Eskandar-nâme, Abu-Moslem-nâme and Hamze-nâme,
fiction gets the better of history, while in the case of Âlam-ârây‑e
Shâh Esmâ’il and Âlam-ârây‑e Shâh Tahmâsb, the historical ingre-
dient is more dominant than the fictional element.
386
Stories and Tales: Entertainment as Literature
One of the most exciting and frequently used motifs in the stories
of the naqqâls is the ayyâri trickeries, such as altering one’s appear-
ance or going disguised in different clothes, using knock-out drops to
render one’s enemies unconscious, digging tunnels to gain access to a
house or a military camp or the treasury of one’s foes, stealing, kidnap-
ping, camouflaging oneself for night sorties, and using special tools for
nocturnal thievery. In truth, the main delight of these stories is in the
description of the trickery and legerdemain performed by the ayyârs.
They are also fleet-footed and take on the task of messengers on foot.26
In pre-Safavid stories, including Firuzshâh-nâme, the ayyârs ap-
pear in the service of the kings and their warriors and belong to
a very different and distinct inferior class; but in later stories, in-
cluding Qesse-ye Hoseyn‑e Kord‑e Shabestari (Story of Hoseyn‑e
Kord‑e Shabestari), the court champions and warriors perform the
same functions as the ayyârs, with their tricks-of-the-trade, and
even the Safavid Shah Abbâs behaves at times in an ayyâri fashion.27
In Haft Lashkar (Seven Armies), even the heroes of the Shâh-nâme
also behave and act as ayyârs.28
Another recurrent motif in naqqâli stories is the presence of paris
(peris, fairies) and accounts of their conduct. In Ancient Iran, paris
differ from jinns, divs, and jâdus (sorcerers), and in stories that show
traces of a more ancient origin, such as Samak‑e ayyâr, the pari, as
in Zoroastrian texts, is malevolent and differs from jinns and sor-
cerers.29 In Samak‑e ayyâr, the malevolent pari, Qebt, is male in
gender. Of course, along with maleficent paris, there are also benev-
olent paris who come to the aid of the characters in the story.
In many stories, marriage between the main hero and a pari
is quite common. For example, in the Eskandar-nâme, Eskandar
married Arâqit the Pari,30 and in Hamze-nâme, Hamze marries
387
PERSIAN PROSE
388
Stories and Tales: Entertainment as Literature
389
PERSIAN PROSE
Apart from five long popular stories that, from ancient times, had
been compiled by professional storytellers and naqqâls, who would
recite them in their performance sessions for the public at large, or
read them aloud from books for their audience, the rest of such
books were composed in the Safavid period or afterwards.
390
Stories and Tales: Entertainment as Literature
Eskandar-nâme
From the very first centuries ce, writers from different regions be-
gan composing books in different languages on Alexander’s world
exploits and conquests, apparently mostly inspired by Callisthenes,
a scholar from Olynthus, who had been commissioned by Alexan-
der to write about his conquests. In Persian, such books go under
the title of Eskandar-nâme.37 As pointed out by Bahâr,38 given the
fact that the aforementioned Eskandar-nâme refers to Ferdowsi’s
Shâh-nâme in several places,39 and the Ghaznavid poet Onsori (d.
1040) is also mentioned,40 and Sultan Mahmud of Ghazna (d. 933) is
mentioned with the formulaic prayer “God’s compassion upon him”
391
PERSIAN PROSE
denoting that he was no longer alive,41 this text could not have been
written down before the 10th century. Linguistic evidence suggests
a date from the 12th or the beginning of the 13th century.
The author of this Eskandar-nâme must have intended his work
to be read as a book rather than for oral recitation and naqqâli, as
evidenced by a passage in the book where he mentions that, while
in Egypt, Alexander had asked someone to narrate the story of
Zahhâk to him, and goes on:
And so that night the man narrated the story of Zahhâk the Arab
for the king … and the story of Kâve the ironsmith, and Afridun
and the murder of Zahhâk and the reign of Afridun, and the story of
Sâm (= Salm) and Tur and what ensued with the daughter of Sarv of
the Yemen, and the story of the murder of Iraj up to the reign of Ma-
nuchehr; he told them all to Alexander exactly as what Ferdowsi had
narrated in verse in the Shâh-nâme and as is already known to most
of the readers; but we in this book relate only the tale of Alexander
and that story replete with wonders, for otherwise the story will lose
its shape and proportion and would appear tiresome to the readers,
who would forget the story of Alexander itself.42
The compiler of this manuscript of Eskandar-nâme had based his
book on a manuscript compiled by someone else called Abd-al-
Kâfi b. Abi’l-Barakât who had gathered the various stories and ac-
counts about Alexander.43 He had, however, shortened the material
in the original whenever he had deemed fit to do so and had not
recorded some of its material.44
Nevertheless, the style of this Eskandar-nâme is similar to that
of naqqâli works. For example, most chapters begin with such
openings as “the teller of these accounts thus relates,”45 or “thus
relates the begetter of this account,”46 and “thus relates the teller of
the tale,”47 which are all specific to the style of the naqqâls. Some
41 Eskandar-nâme, p. 206.
42 Eskandar-nâme, p. 140.
43 Eskandar-nâme, p. 416.
44 Eskandar-nâme, p. 310.
45 Eskandar-nâme, p. 568.
46 Eskandar-nâme. pp. 355, 397, 419, 429.
47 Eskandar-nâme, p. 591.
392
Stories and Tales: Entertainment as Literature
393
PERSIAN PROSE
394
Stories and Tales: Entertainment as Literature
Dârâb-nâme
395
PERSIAN PROSE
396
Stories and Tales: Entertainment as Literature
bedded by her own father.67 She ascends the throne after her father,
while pregnant with his child. After she gives birth and the baby
reaches six months in age, fearing that the son might in future take
the crown from her, she places him in a wooden trunk and orders
that it should be placed in some flowing stream so that it would
drift away until it is retrieved by someone.
A laundryman named Hormoz retrieves the trunk, and since he
has taken the baby from water (âb), he names the boy Dârâb. He
grows to a handsome, strong, daring and war-like youth. He is also
blessed with farr‑e izadi (divinely bestowed glory), and this divine
glory appears in the luminosity shining from his countenance.68
Dârâb demands a horse from the launderer, who refuses because
he wants Dârâb to go into laundering like him. During an argu-
ment Dârâb strikes the launderer and kills his slave. The launderer
seeks justice from the local ruler, Amir Mardu, but Dârâb kills
the Amir’s soldiers until he is finally captured. The Amir orders
his execution. but at his wife’s suggestion, he has Dârâb’s fortune
told. The astrologer predicts that from Dârâb a son will be born
who will conquer the world. Amir Mardu’s son adopts Dârâb as
his own son.
The next episode narrates how one day Homâ sends Zahhâk, her
tax agent, to the court of Amir Mardu to receive his tribute. Dârâb
kills his troops, but Zahhâk escapes and reports to Homâ, who
senses that Dârâb is her own son. One episode takes Amir Mardu
and Dârâb to Baghdad, Homâ’s seat of power. On seeing her son,
Homâ’s maternal instincts are awakened, and she tells Dârâb that
she is his mother. At court, the nobles and the army led by Zahhâk
protest to Homâ for showing favors to him and accuse her of being
enamored with Dârâb and demand his execution, to which Homâ,
in an attempt to extricate herself, agrees. However, Dârâb escapes
death and even any injury at the time of execution because the ex-
ecutioner’s sword breaks in two at the time of impact. The troops
then demand his banishment. At Homâ’s request, Dârâb flees and
on his way kills Zahhâk.
397
PERSIAN PROSE
Dârâb goes to the Isle of Oman, and there, after a verbal con-
frontation with the sons of Qantarash, the king of Oman, slays
two of them. Qantarash and his men engage Dârâb in several bat-
tles, but since Dârâb wears his grandfather Esfandiyâr’s impervi-
ous coat of mail, this renders all weapons ineffective. This coat of
mail had been passed on from Esfandiyâr the Brazen-Bodied to his
son Bahman, and from him to Homâ, and from her to Dârâb.69
Two of Qantarash’s black [Zangi] commanders, Samandun and
Samandâk, are killed at the hands of the thirteen-year-old Dârâb,
who escapes from Qantarash’s army and the black troops into a
cave, where he meets an ascetic old man called Solitun and, after a
journey across the sea, reaches an island ruled by Kamuz, a brother
of Qantarash. Kamuz seizes Dârâb and keeps him tied up until
Qantarash and his army arrive. At the point when the executioner
is about to cut off Dârâb’s head, Kamuz, won over and touched by
Dârâb’s beauty and youth, orders, “Do not kill him!” But Qan-
tarash reacts by issuing the counter command: “Kill Dârâb!” The
two brothers and their troops engage in battle over the issue of
Dârâb’s fate. Kamuz manages to kill Qantarash, but the latter’s
troops succeed in slaying Kamuz and placing Dârâb in prison. Qa-
ntarash’s wife, Tamrusiye, is enchanted by Dârâb’s beauty and falls
in love with him and manages to rescue him from prison. With the
hope of getting married, they sail to the Greek islands but, due
to some unexpected adventures and events, manage to lose one
another.
A major portion of Dârâb-nâme is devoted to the wander-
ings of Tamrusiye in search of Dârâb. Dârâb lands in the Isle of
Arus, where a king named Laknâd rules, and marries his daugh-
ter Zanklisâ. After many adventures and wanderings, Tamrusiye
arrives across the sea at an island where Zanklisâ lives. When
Zanklisâ discovers that Tamrusiye is in love with Dârâb, she issues
an order that she should be thrown into the sea. But she is rescued
at sea, and finally a merchant sells her as a slave to an eminent and
pious Greek called Herenqâlis.
398
Stories and Tales: Entertainment as Literature
399
PERSIAN PROSE
is not prepared to pay any tribute to the shah of Iran, his brother
Dârây‑e Dârâyân, he takes his army to battle with him. In this bat-
tle, Dârâ’s vizier kills his king. Before Dârâ dies, Alexander goes to
him, and Dârâ asks him as his last testament to marry his daughter.
Dârâ’s daughter, Rowshanak, as it happens, has hair above her
upper lip like a boy, which caused her being given the nickname
of “Burân-dokht” (Purân-dokht). She was brave and manly in her
courage and warlike attitude and ruled Iran in her father’s place
and fought Alexander and his troops on several occasions and even
managed to conquer Aleppo. Finally, while she was swimming na-
ked in a fountain, Alexander caught sight of her naked body, and
she therefore submitted to him and married him.
Alexander spent three years enjoying carnal delights and courtly
leisure and then appointed Burân-dokht as ruler in his own place,
and, in order to see the marvels of the world and to meet with sages
and men of erudition, he embarked on his world tour, accompanied
by his other wife, Antutiye, daughter of the King of the Maghreb.
In India, in order to enforce the worship of God among the In-
dians, he engages in battle with both the King of India, Keydâvar,
and with another ruler of India, Fur. The daughter of Keydâvar is
also, like Burân-dokht, a brave and manly warrior and is called
Jibâve. She fights Alexander’s men on the battlefield and exhibits
many daring acts. Alexander’s wife, Antutiye, who was also par-
ticipating in these battles, is killed at the hands of Jibâve. Alexander
seeks Burân-dokht’s help who arrives to fight with Jibâve and Fur.
During several battles, Burân-dokht is captured, but she manages
to free herself and kill Jibâve. Eventually the Indian army is de-
feated, and Alexander and Burân-dokht, accompanied by a small
body of troops, begin their worldwide travels. Wherever he goes,
Alexander asks the local people to worship the one God. In India,
he visits the Prophet Adam’s burial place and then proceeds to the
land of the fish-eaters, the isle of the Dog-Heads (sagsârân, Cyno-
cephali), Zanzibar, Greece, the land of the Arabs, Egypt, and the
Maghreb. In the land of the Arabs or Hejaz, he decorates the Ka’ba
with gold and precious gems. In the course of these journeys, he
has many meetings and conversations with such sages and learned
men as Aristotle, Plato, Hippocrates, Ptolemy, and Loqmân (a sage
400
Stories and Tales: Entertainment as Literature
401
PERSIAN PROSE
402
Stories and Tales: Entertainment as Literature
Alqash covets the treasure for himself and kills Bakht Jamâl and
takes possession of the treasure. The wife of Bakht Jamâl, who was
pregnant at the time, gives birth to a boy after the murder of her
husband. He is named Bozorjmehr (Bozorgmehr), and, since he is
endowed with much intelligence and wisdom, manages to gain ac-
cess to Qobâd’s court. He informs the king about the secret affair
of the treasure and the murder of his father at the hands of Alqash.
Qobâd orders Alqash to be hanged, and Bozorjmehr replaces him
at the court. The wife of Alqash also gives birth to a boy, whom
they name Bakhtak. After Qobâd’s death, Nushirvân (r. 531–579)
ascends the throne. Bozorjmehr goes to Mecca, and Bakhtak be-
comes Nushirvân’s vizier.
In Mecca, a son is born to Abd-al-Motalleb (the grandfather of
the Prophet Mohammad), and he calls him Hamze. Later, he be-
comes known as Amir Hamze. To Omayye Zamri is also born a
son, who is named Amr.78 The two boys grow up together and
remain loyal friends.
Due to some events, Hamze joins the court of Nushirvân and
falls in love with Mehrnegâr, the daughter of Nushirvân. When the
king hears about this, he decides to kill Hamze. Hamze and his
companions engage Nushirvân’s troops in battle and triumph over
them. On Bakhtak’s suggestion, Nushirvân sets extracting tribute
from Rum, Greece, and Egypt as the precondition for marrying
Mehrnegâr, hoping that Hamze would be killed in the course of
this mission. But once again Hamze returns victorious, having
married the daughter of the king of Egypt in the course of this
same mission. He seeks an audience with Nushirvân at Madâyen
and asks for the hand of Mehrnegâr, but once again Nushirvân re-
frains from granting his wishes. Nushirvân keeps sending Hamze
off to battle after battle, and Hamze keeps returning as always, tri-
umphant and victorious. Throughout these wars, Amr is Hamze’s
companion and assistant. The accounts of the ayyâri exploits of
Amr induce a special charm and attraction to the story. In Qesse-ye
78 In many old texts Amr was written with a final vâv in order to distinguish
it from Omar, including in the oldest manuscript of Hamze-nâme. Amr b.
Omayye Zamri (d. 675 ce) was one of the Companions of the Prophet and
was noted for his bravery.
403
PERSIAN PROSE
Hamze, he has the role of messenger and shâter (courier) for Amir
Hamze, and apparently it is on the basis of this that in the fotovvat
manuals of shâters he is considered as their foremost leader and
under the protection of Imam Ali himself.79
A son is born to Hamze and the Egyptian princess and is named
Omar. In another section of the story, Hamze falls in love with
Asmâ the Pari, queen of the paris, and marries her and has a daugh-
ter from her called Qoreyshi. Then he embarks on many a battle,
seeking his first love, Mehrnegâr, until finally he manages to marry
her. However, in a battle with Shaddâd the Heathen, who had kid-
napped Mehrnegâr, an enemy called Zubin Kâvus kills Mehrnegâr.
In his sorrow, Hamze becomes insane for twenty-one days.
Once again, Hamze embarks on fighting against Nushirvân so
that he can gain victory over him and marry Mehr-afzun, his other
daughter. Their battles drag on until Nushirvân decides himself to
step down from the throne and install his son Hormuz (r. 570–59)
in his place.
The entire narrative of Qesse-ye Hamze or Hamze-nâme is
taken up by the battle field accounts of Amir Hamze. Since he is
sâheb-qerân, born under an auspicious planetary conjunction and
blessed with a felicitous horoscope, he is forever victorious, and
after every martial exploit, he marries anew.
Finally, Amir Hamze and his troops return to Mecca, and their
return coincides with the advent of Mohammad’s prophetic mis-
sion. Hamze and his army, who are already followers of the Abra-
hamic faith, become Moslems. They fight with the armies of Rum,
Egypt, and Syria. The Rumi prince, Bur-Hend Rumi, is killed in
these wars, and Hend, the mother of the slain prince, urges Hor-
moz to invade Mecca. In the battle between the Moslems and the
Iranian army, all the companions of Hamze are slain. Hend man-
ages through trickery to cut down Hamze’s horse, forcing him
to fall to the ground, and Hend tears out Hamze’s liver with her
dagger and eats it. Then, fearful of the paris who, under the ban-
ner of Qoreyshi, Hamze’s daughter, had set upon her to take their
79 Mehrân Afshâri and Mehdi Madâyeni, eds., Chahârdah resâle dar bâb‑e
fotovvat va asnâf (Tehran, 2002), pp. 125–35.
404
Stories and Tales: Entertainment as Literature
revenge for Hamze, Hend seeks the Prophet’s protection and con-
verts to Islam, and the Prophet dissuades the paris from killing her.
Qesse-ye Hamze ends with a few stories concerning the Prophet
and Ali.
There is no basis for the assumptions made by some scholars
that Hamze-nâme was originally based on the life of Hamze, son
of Âdharak, who was one of the Kharijites of the 8th century, or
that accounts of his martial braveries were inserted into Qesse-ye
Hamze.80 The contents of the book show that they were compiled
and based on the deeds of Hamze, son of Abd-al-Mottaleb, the
uncle of the Prophet. For example, the final parts of the story and
the death of Hamze more or less correspond with the martyrdom
of Hamze, the Prophet’s uncle, in the battle of Ohod, where he
fell victim to the trickery and vengefulness of Hend, the wife of
Abu-Sofyân. The kind of Arab traits and assumptions which are
exhibited in Qesse-ye Hamze, such as multiple cases of marriage
with different sorts of women after each victory at the battlefield,
the unflattering portrayal of Sassanid kings, including Khosrow
Anushirvân, and their depiction as lacking in chivalry, indicate that
this story does not originate from Iran and lacks a Persian pedigree
and was probably introduced into Persian language and culture
through the distinct Arabic biographical genre of sire (i. e. biogra-
phies of the Prophet or Arabian heroes). Nevertheless, it should be
said that although there is an Arabic version of Qesse-ye Hamze
(published in three slim volumes entitled Qessat al-Amir Hamzat
al-Bahlavân, Cairo, n. d.), the use of the term bahlavân in the ti-
tle indicates that this story has been translated from Persian into
Arabic.
The significance and fame of the Qesse-ye Hamze in Persian
speaking cultures, and in particular in the Indian Subcontinent,
was such that in the Safavid era the author Abd-al-Nabi Fakhr-al-
Zamâni of Qazvin (d. after 1631) wrote a book entitled Dastur al-fo-
sahâ’ as a guide on how to recite and deliver Qesse-ye Hamze as a
naqqâli story. Although apparently no copies of Dastur al-fosahâ’
405
PERSIAN PROSE
406
Stories and Tales: Entertainment as Literature
407
PERSIAN PROSE
Samak‑e ayyâr
408
Stories and Tales: Entertainment as Literature
409
PERSIAN PROSE
410
Stories and Tales: Entertainment as Literature
His own son, Qâbez, is also in love with Mah-pari, and Mehrân
strives to make him Faghfur’s son-in-law. Upon Mehrân’s sugges-
tions, all Mah-pari’s suitors enter a tournament but Khorshid Shah
is victorious against them all. Qâbez resorts to deceit and trickery,
but is finally killed by Samak.
Mehrân the vizier sends a letter to Arman Shah, the King of
Manchuria (Mâchin), and urges his son, Qezel Malek, to seek the
hand of Mah-pari. Qezel Malek and his army invade China and
the Chinese army, commanded by Khorshid Shah, confronts them.
After many an engagement, Qezel Malek is defeated, but on each
occasion when Khorshid Shah and Mah-pari are about to wed, an
incident intervenes and prevents the marriage from taking place.
Many a time Mah-pari is lost or kidnapped, and many a time
Khorshid Shah and his troops fight Qezel Malek and Arman Shah
and their army; while the ayyârs on both sides have their special
combats and engagements against each other. In one of the battles,
Farrokh-ruz is captured and killed. The main instigator of all this
mayhem and strife is the deceitful Mehrân. Opposed and in con-
trast to him are Hâmân and Shahrân, the two wise and benevolent
viziers of Marzbân Shah, who assist and guide Khorshid Shah with
their wise counsels.
Finally, Khorshid Shah and Mah-pari succeed in marrying, but
Mah-pari and her infant die at childbirth. Khorshid Shah mourns
their death, and the battles against the army of Arman Shah con-
tinue unabated. Throughout these wars, the ayyârs, led by Samak,
play a very active part. Mâhâne, Arman Shah’s daughter, falls in
love with Khorshid Shah and asks Samak to help her attain her
wishes. A band of people dwell in valleys and the mountains and
are led by a javânmard called Ghur‑e Kuhi. He has a daughter,
Âbân-dokht, with whom Khorshid Shah has fallen in love. Af-
ter several adventures, Khorshid Shah and Âbân-dokht are wed.
Mâhâne arrives at the court when the two are about to get mar-
ried, and when it is discovered that she had intended to poison
Âbân-dokht due to her jealousy, she commits suicide with a knife.
To Khorshid Shah a son is born whom he names Farrokh-ruz in
memory of his own half-brother, who had sacrificed his own life
for him. Farrokh-ruz marries four wives, for each of whom he has
411
PERSIAN PROSE
412
Stories and Tales: Entertainment as Literature
413
PERSIAN PROSE
414
Stories and Tales: Entertainment as Literature
And so we come to the main story and the account of the real subject
of misfortune, the king of Azerbaijan, the Sultan of the realm of Ma-
rand, Prince Mozaffar Shâh … from the narration of this poor and ab-
ject slave, the invoker of prayers for javânmardân and the well-wisher
of all Muslims, the great Mowlânâ Sheikh Hâji Mohammad b. Sheikh
Mowlânâ Ali b. Sheikh Mowlânâ Mohammad, known as Bighami,
May God secure his welfare! May God grant him forgiveness and
whoever reaches this place, be it the writer, the reader or the listener
should, for the soul of the compiler of this book, recite the beginning
verse of the Holy Qur’an once, and the subsequent verses thrice.105
Similarly, in the third volume he introduces Bighami by replicating
Bighami himself as “the puniest of the slaves”.106
Contrary to what has been assumed, the compiler or the writer
of what has been published as Qesse-ye Firuzshâh or Firuzshâh-
nâme is definitely not Mohammad Bighami himself, and the words
of the narrator of the story, Bighami, have not been transmitted
from an oral delivery to a written script. Given the fact that the
Revan Köşkü manuscript was written down in 1482, we must as-
sume that Mowlânâ Mohammad Bighami, for whom we have no
personal detail, must have lived before this date, and was possibly a
naqqâl of the 14th or 15th centuries. Both from the point of view of
language and diction, and that of themes and subjects, Firuzshâh-
nâme bears some affinities with Samak‑e ayyâr, and it could be
said that these two books fall in a similar category, although their
original narrators may have come from different regions.
415
PERSIAN PROSE
416
Stories and Tales: Entertainment as Literature
417
PERSIAN PROSE
109 Qessat Firuzshâh b. Malek Dhârâb (Beirut, n. d.). See also M. C. Lyons, The
Arabian Epic: Heroic and Oral Storytelling (3 vols., Cambridge, 1995).
110 Bighami, Dârâb-nâme II, Safâ’s notes, p. 768.
418
Stories and Tales: Entertainment as Literature
During the reign of the Safavids in Iran, naqqâli and the compiling
of stories became increasingly popular and widespread, and most
of the surviving stories composed in the style of naqqâli date from
this era. They were the main source of public entertainment at the
time, perhaps fulfilling the same function as the cinema, television,
and theatre today. There was an increase in the number of loan-
words and words originating from Arabic and Turkish in the same
419
PERSIAN PROSE
period, while at the same time the language used was very similar
to the everyday speech of the general public and the streets and
the bazaars. As far as their plots were concerned, the stories dat-
ing from the Safavid era contain a greater density of adventures,
with various incidents following in quick succession and much
more talk of imaginary beings and superstitious beliefs, and par-
ticularly of talismans and witchcraft. Characteristic of these later
tales are incredible and fantastic fabrications and risible exaggera-
tions.117 There are a great number of these stories.118 Here we are
only concerned with the most significant and well-known of them.
After the introduction of printing to Iran and India, some of the
stories were published and reissued many times in lithographed
editions and had a vast readership in the 19th and 20th centuries.
In fact, it could be said that the introduction of printing increased
their popularity. The most voluminous of them that came out in
lithograph editions were Eskandar-nâme-ye kabir and Romuz‑e
Hamze, both in seven volumes and in the large rahli-size format.
420
Stories and Tales: Entertainment as Literature
421
PERSIAN PROSE
Khwâje Kathir, takes them to Khorasan and Marv. They live in the
environs of Marv, and Khwâje Kathir himself becomes the vizier of
Nasr‑e Sayyâr, the governor of Khorasan. The two sons of Khwâje
Kathir, called Othmân and Soleymân, happen to be of the same age
as Abu-Moslem and become his friends and companions. He also
makes other friends in Marv, including Khordâd the Ironsmith
who had been a friend of Abu-Moslem’s father. He makes a special
battle-axe for Abu-Moslem and this becomes his personal weapon
on the battlefields.
Abu-Moslem and his friends, including the sons of Kathir, de-
cide to rise against the “Khârejiyân” (outsiders), i. e., those who are
hostile to the Alid House, and hurl abuse at them. In this story,
Abu-Moslem and his companions who are devoted to the House of
Ali are called the faithful (mo’menân) and Moslems (mosalmânân),
as opposed to the “Khârejiyân.” At Soleymân the son of Kathir’s
suggestion, they obtain a handwritten permission from Imam
Bâqer, the fifth Imam of the Shi’ites, which of course has no his-
torical basis.
According to Abu-Moslem-nâme, the eponymous hero begins
his revolt against the governor of Khorasan in Marv, Nasr‑e Sayyâr,
who has been appointed by Marvân‑e Hemâr. Abu-Moslem thus
becomes known as “Sâheb-al-Da’ve” (One who Summons). A
multitude of peasants, artisans, craftsmen, and particularly ayyârs,
gather round him and aid him in his uprising and fight many bat-
tles with Nasr‑e Sayyâr and his sons and the pro-Marvân sympa-
thizers (marvâniyân).
There are numerous ayyârs at the service of Abu Moslem but
the most eminent of them are Sa’d Dhulâbi and Hayd Ali-âbâdi,
who eventually die a martyr’s death, and a female ayyâr, Sati. The
most prominent champion warrior in Abu-Moslem’s army is Ah-
mad Zamji, who continues Abu-Moslem’s rebellion against the Ab-
basids until he himself is killed. Qesse-ye Zamji-nâme is about his
exploits. After many a battle, Abu-Moslem finally defeats Nasr‑e
Sayyâr, who is killed. Many rulers and kings join Abu-Moslem,
who continues his campaign and conquers cities one after another
and engages Marvân in battle. Marvân escapes to Egypt but is fi-
nally defeated and hanged. Abu Moslem removes the Marvanid
422
Stories and Tales: Entertainment as Literature
establishment from power and makes Saffâh the caliph. But later
he bitterly regrets this move and becomes ill at the thought of his
own failure to place someone from the Alid lineage on the caliph’s
throne. Saffâh dies, and Abu Ja’far (who is mostly referred to as
Ja’far in the text) succeeds him as caliph. But he is apprehensive
about Abu Moslem. He first dupes Soleymân Kathir to murder
Abu Moslem by means of a poisoned apple, but the plot is uncov-
ered by Abu-Moslem and Soleymân himself dies. Later Abu-Mos-
lem is killed by a sword at the court of Abu Ja’far, thanks to his
deceit and stratagem.
On rare occasions, there is some talk of magic and talismans
in Abu-Moslem-nâme but mostly the depiction is a realistic one,
along with the usual exaggerations characteristic of these kinds of
stories. The main themes of the story revolve round the defense of
the Alid House and vindicating Imam Hoseyn’s martyrdom, and
the description of the many battles of Abu-Moslem and his follow-
ers, and accounts of the ways and deeds of the ayyârs.
The popularity of the story among the general public in the Sa-
favid period was such that when one of the religious scholars of the
17th century, named Mir Lowhi, wrote a polemic against Abu-Mos-
lem in a book, there was a public riot against him, leading other
scholars, like Majlesi, to come to the defense of Lowhi.121Abu-Mos-
lem-nâme has also been translated into Turkish.122
423
PERSIAN PROSE
123 Mohammad Qazvini, Yâddâshthâ, ed. Iraj Afshâr (10 vols. in 5, Tehran,
1984), IX-X, pp. 2714–17.
124 Marzolph, Narrative Illustration, p. 257.
424
Stories and Tales: Entertainment as Literature
Religious-Heroic Stories
125 For further reference to the sources for this topic see Mehrân Afshâri,
Âyin‑e javânmardi, marâm o soluk‑e tabaqe-ye âmme-ye Irân (Tehran,
2005), pp. 70–79.
425
PERSIAN PROSE
The entire corpus of stories from the Safavid period is not a prod-
uct of the compilations of the naqqâls. Some of them are the work of
their co-participants in supporting the Safavids, i. e., the narrators
eulogizing Shi’ite holy figures (manâqeb-khwânân) and preachers
from the pulpit who also extolled them. Mokhtâr-nâme (The Book
of Mokhtâr) and Mosayyeb-nâme (The Book of Mosayyeb), two
books that deal with avenging the blood of the Karbala martyrs,
fall into this category. The style and manner of these two books do
not tally with those of the naqqâls. They bear little trace of the spe-
cial expressions and idiosyncrasies embedded in naqqâli narratives.
Nevertheless, and in spite of the fact that the writers of these books
had intended to write historical accounts, they fall into the category
of popular stories, and for years their lithographed editions were a
source of entertainment for the Iranian public.
126 For further information, see Peter Chelkowski, “Kashefi’s Rowzat al-sho-
hadâ: The Karbala Narrative as Underpinning of Popular and Religious
Culture and Literature,” in HPL Vol. XVIII Companion Vol. II (London,
2010), pp. 261–77.
127 Atâ-Allâ b. Hosâm Vâ’ez Heravi, Kolliyyât‑e haft jeldi-ye ketâb‑e Mokhtâr-
nâme (Tehran, n. d.), p. 6.
426
Stories and Tales: Entertainment as Literature
427
PERSIAN PROSE
428
Stories and Tales: Entertainment as Literature
429
PERSIAN PROSE
relatively slim volume that has been printed many times in the Qa-
jar period and afterwards.138 The story starts with a grievance: Ma-
sih Tokme-band Tabrizi has created mayhem in Balkh and Khatâ
and has killed two Uzbek commanders. Thus Abd-Allâh Khan the
Uzbek (r. 1583–97) and Shah Jahân of Khatâ decide to take revenge.
They send their troops, led by the two commanders Babrâz Khan
and Akhtar Khan, to Iran with a mission to kill Masih Tokme-
band and to bring home the severed head of Shah Abbâs. This out-
line at the beginning of the story is proof enough that the litho-
graphed texts of Qesse-ye Hoseyn‑e Kord, and the later popular
commercial prints based on them, are segments from a much larger
work in which the earlier parts of the story, such as the account
of Masih going to Balkh and the account of his creating mayhem
there, were described, though at present the manuscript of the de-
tailed and complete version appears lost without a trace.
In the lithograph editions and the later commercial prints, the
Uzbek commanders enter Iran incognito, and they then divide into
two groups. One goes to Isfahan, and the other proceeds to Tabriz,
in order to perpetuate murder and sabotage. Here Hoseyn-e Kord,
who is a powerfully built shepherd, enters the scene. He receives
training at the hand of Masih Tokme-band Tabrizi and Bâbâ Hasan
Bid-âbâdi,and acquires martial skills. He kills Babrâz Khan and
Akhtar Khan and then travels to India. The major portion of the
book concerns his many adventures in Indian cities, in particular
in Shahjahanabad and Hyderabad.
The other version of Hoseyn-e Kord is called Hoseyn-nâme,
which exists in a manuscript (no. 162) at the Russian Academy of
Sciences in St. Petersburg. It differs greatly from the lithographed
editions discussed above and is far more voluminous. It is also the
oldest manuscript of Qesse‑e ye Hoseyn‑e Kord hitherto found. It
has two dates for being copied, 1840 and 1844. The first part, dated
1840 , contains the bulk of the book, while the second part, dated
1844, contains a brief story about the voyages and battles of Mir
Esmâ’il, the son of Bâqer Âjor-paz (the Brick-Maker) and shows
influences from Qesse-ye Hamze. The most distinguishing factor
430
Stories and Tales: Entertainment as Literature
431
PERSIAN PROSE
432
Stories and Tales: Entertainment as Literature
433
PERSIAN PROSE
Bustân‑e khiyâl
The strangest and longest of all popular stories in the naqqâli genre
is Bustân‑e khiyâl, which was compiled in India in the 18th century.
Its writer and compiler was Mir Mohammad-Taqi Ja’fari Hoseyni
Ahmadâbâdi whose pen-name in his poems was “Khiyâl.” He was
born in Ahmadabad in Gujarat and was a grandson of Mohammad
Ghowth Gawaliyâri (d. 1562) and a student of Mohammad Afzal
Thâbet Allâhâbâdi (d. 1738). He belonged to the entourage of Serâj-
al-Dowle (Siraj ud-Daulah), the Nawab of Bengal (r. 1756–57). He
died in 1760 at Morshidabad.145 Ja’fari Hoseyni began his famous
book Bustân‑e khiyâl in 1742 at Shahjahanabad and finished it at
Morshidabad in 1756.146
142 This scroll has been edited and published by Mehran Afshari and Mehdi
Madâyeni, based on the unicum MS. of 1875 kept at the Majles library in
Tehran (Tehran, 1998).
143 Ulrich Marzolph, Narrative Illustration in Persian Lithographed Books, p. 259.
144 Mohammad-Ja’far Mahjub, Adabiyyât‑e ‘ âmmiyâne-ye Irân, I, pp. 473–76.
145 Mohammad Yusof-Ali Sabâ, Tadhkere-ye Ruz‑e rowshan, ed. Moham-
mad-Hoseyn Roknzâde Âdamiyyat (Tehran, 1965), p. 250.
146 Mahjub, Adabiyyât‑e âmmiyâne-ye Irân, I, p. 620.
434
Stories and Tales: Entertainment as Literature
147 Carl Hermann Ethé, “Neupersische Literatur,” tr. with commentary into
Persian by Sâdeq Rezâzâde Shafaq as Târikh‑e adabiyyât‑e Fârsi (Tehran,
1972), p. 218. Charles Rieu, Catalogue of Persian Manuscripts in the British
Museum (3 vols., London, 1879–83), II, p. 711.
148 Mahjub, Adabiyyât‑e âmmiyâne-ye Irân, I, p. 640
149 Eduard Sachau et al., Catalogue of the Persian, Turkish, Hindûstâni and
Pushtû Manuscripts in the Bodleian Library I: The Persian Manuscripts
(Oxford, 1889), col. 440. Carl Hermann Ethé, Catalogue of Persian Manu-
scripts in the Library of the India Office (2 vols., Oxford, 1903), I, col. 537.
150 Rieu, Catalogue of Persian Manuscripts in the British Museum, II, p. 771;
Ethé, Catalogue of Persian Manuscripts in the Library of the India Office,
I, nos. 538–39; Abd-al-Hoseyn Hâ’eri, Fehrest ketâb-khâne-ye Majles-e
shurâ-ye melli (Tehran, 1973), I/4, p. 2112.
435
PERSIAN PROSE
Amir Arsalân
The last naqqâli story to achieve great fame in Iran was Qesse-ye
Amir Arsalân It was compiled by Mohammad-Ali Naqib-al-
Mamâlek Shirâzi, who was Nâser-al-Din Shah’s (r. 1848–96) per-
sonal naqqâl. Naqib-al-Mamâlek used to recount portions of the
story by the shah’s bedside until he fell asleep. One of the shah’s
daughters, Turân Âghâ, entitled Fakhr-al-Dowle, who used to
436
Stories and Tales: Entertainment as Literature
listen to the story from another room, wrote it all down quickly.154
It is probable that Fakhr-al-Dowle completed her copying of the
story around 1880.155 Naqib-al-Mamâlek also composed another
story entitled Malek Jamshid (King Jamshid), Telesm‑e Âsef va
hamâm‑e bolur (Âsef’s Talisman and the Crystal Bath), which has
much in common with Amir Arsalân in terms of phrases and the
poems in it.
The main protagonist in Amir Arsalân is its eponymous hero
who is the son of Malekshâh, King of Rum. In the course of an
episode, he comes across a picture of Farrokh-leqâ, the daughter of
Petrus, the Farangi king, and loses his heart to her. In order to ob-
tain her hand, he sets out for Farang, the land of his foes. As soon
as Amir Arsalân arrives in Farang, he rushes to see Farrokh-leqâ
in the cover of the night, stealthily enters her palace, and realizes
that Farrokh-leqâ is also in love with him. The two lovers manage
to meet on many occasions in private and engage in dalliance. The
prefect of the town is also seeking to marry Farrokh-leqâ, but he
is killed by Amir Arsalân. Petrus Shah tries to find out who had
murdered his prefect. He has two viziers: Shams the Vizier, who
is a Moslem and good-natured, though he has to hide his religion;
and Qamar the Vizier, who is an evil-natured and cunning sor-
cerer but has the shah’s trust. This sub-plot of a king with a good
vizier and a bad one has precedents in popular stories of previous
eras.156 The wicked Qamar the Vizier is himself in love with Far-
rokh-leqâ, although he has kept this secret from everyone. Since he
is a sorcerer, he has put Farrokh-leqâ under a spell so that he can
marry her. Qamar the Vizier manages through trickery to throw
Shams the Vizier into prison. Amir Arsalân is unaware of the fact
that Shams the Vizier is on his side and Qamar the Vizier is, on the
contrary, his rival and enemy. He is duped by Qamar the Vizier
and reveals his identity to him. Qamar the Vizier manages through
sorcery to kidnap Farrokh-leqâ and hides her. In his search for
437
PERSIAN PROSE
438
Stories and Tales: Entertainment as Literature
439
PERSIAN PROSE
The story concerns the love of the prince Mehr, from the eastern
lands, who is a son of Khâvar Shâh, for the princess Mâh, from the
western lands, who is the daughter of Helâl Maghrebi. The two lov-
ers undergo a great deal of suffering and hardship before they are
finally united. The narrative is full of supernatural elements such
as magic, charms, and witchcraft. The writer/compiler of Qesse-ye
Mehr o Mâh has taken the main plot and characters of the story
from the romantic mathnavi of Mehr o Mâh composed by Jamâli of
Delhi, a poet and mystic of the late 15th and early 16th centuries. But
he has added additional material of his own and made alterations
in the narrative. For example, he has reversed the names of the two
main characters, so that, contrary to Jamâli’s poem, here Mehr is
male and Mâh female, and the book itself is written in a popular
style with many motifs from Persian popular stories mixed in. What
is interesting in the tale is the familiarity of the writer with astro-
logical sciences and his choice of planets and stars for the names of
the characters in the book, for example: Mehr, Mâh, Otâred, Zohre,
Nâhid, Moshtari (Sun, Moon, Mercury, Venus, Jupiter).162 In some
of the manuscripts, one can more or less detect features characteris-
tic of Persian prose of the Indian subcontinent.
440
Stories and Tales: Entertainment as Literature
knows full well that in the end Soltân Ebrâhim and Nush-âfarin
will live happily ever after. Of course, in this story Soltân Ebrâhim,
like other princes in Persian popular tales, marries several times and
Nush-âfarin is not his only spouse. A German translation of this
story by Rudolf Gelpke was published in Zurich in 1969.
A story of this same type that is more extensive than Nush Âfarin
and Qesse-ye Shiruye is Qesse-ye Vâmeq o Adhrâ by Âqâ Mirzâ
441
PERSIAN PROSE
442
Stories and Tales: Entertainment as Literature
Another popular tale whose topic sets it apart from other stories
is the relatively brief story of Salim‑e Javâheri (Salim the Jewel-
ler). The events take place at the court of Hajjâj b. Yusof (d. 714),
the oppressive ruler of the town of Wâsit in Iraq. Salim‑e Javâheri,
a prisoner of his, is taken to his court to recount his life story to
Hajjâj, so that Hajjâj’s wish could be fulfilled; for he had desired to
have someone relate a story to him which would make him both
laugh and cry. Salim‑e Javâheri tells his story: that he is the son of a
wealthy jeweller of Wâsit; that after his father’s death, he squanders
away his wealth by having a good time until he and his wife are left
penurious. He then bids his wife farewell and goes to Syria in search
of work. In the town of Tarsus in Syria he encounters the army of
Herqel (Heracles) and is incarcerated by the Christians. In a dream
the Prophet appears to him and instructs him on how to kill the
prison warden and escape. While he is escaping from the clutches of
the Christians, he reaches various lands and isles and is involved in
many an adventure. While listening to Salim’s story, Hajjâj laughs
on several occasions and cries on others. He sets him free and sends
him home with a reward. From then on, Salim‑e Javâheri joins the
circle of Hajjâj’s friends and pays frequent visits to his court. He dies
at the age of 140, and since towards the end of his life his prayers and
supplications appeared to have been answered, the people of Wâsit
build a shrine and mausoleum for him. His story bears similarities
with that of Sinbad the Sailor in One Thousand and One Nights.
It is possible that the story of Salim is the work of a preacher.
In different stages of the story, Salim seeks God’s assistance when
faced with calamities and is ever hopeful of God’s bounty and the
Prophet’s assistance through his dreams. Thus, in an oblique fash-
ion, the audience is encouraged to place his/her faith and trust in
God and His Prophet.
It is interesting to note that as well as several versions and man-
uscripts, a version of Salim‑e Javâheri is embedded in the Turk-
ish story of Qesse-ye Sayyed Joneyd.167 The ending of the Turkish
story differs from the others. Both of these have been edited and
published by Mohammad Ja’fari-Qanavâti (Tehran, 2007).
443
PERSIAN PROSE
168 Ahmad Monzavi, Fehrestvâre-ye ketâbhâ-ye Fârsi (12 vols., Tehran, 1994–
2007), I, pp. 311–12.
169 On “the wiles of women,” see Margaret Mills, “Whose Best Tricks? Makr-i
Zan as a Topos in Persian Oral Literature,” IrSt 32/2 (1999), pp. 261–70.
444
Stories and Tales: Entertainment as Literature
170 Ketâb alf layle va layle, ed. Roshdi Sâleh (2 vols., Cairo, 1969), II,
pp. 1051–1094.
171 Zahir-al-Din Fâryâbi, Divân, ed. Amir Hasan Yazdgerdi, revised by As-
ghar Dâdbeh (Tehran, 2001), p. 255, verse 10.
172 Farrokhi Sistâni, Divân, ed. Mohammad Dabirsiyâqi (Tehran, 1957) p. 350,
line 7045.
173 Ulrich Marzolph, Narrative Illustration, p. 238.
445
PERSIAN PROSE
174 Monzavi, Fehrestvâre-ye ketâbhâ-ye fârsi, I, pp. 437–40. See also Ziyâ-
al-Din Nakhshabi, Tuti-nâme, ed. Fath-Allâh Mojtabâ’i and Gholâm-Ali
Âryâ (Tehran, 1991).
446
Stories and Tales: Entertainment as Literature
and expresses much gratitude towards the parrot. The round figure
of forty, chehel, is introduced to convey a sense of multitude. In
fact, the number of the stories in the book does not add up to more
than ten to fifteen. Some of the stories are well-known popular
tales such as the story of morgh‑e sa’âdat, the bird of happiness, or
morgh‑e tokhm‑e talâ, the bird of the golden egg, in which eating
parts of the bird would induce felicity and good fortune. Indeed,
two brothers, Sa’d and Sa’id, do eat a part and attain happiness and
good fortune. A musical film was based on this story, scripted by
Parviz Khatibi and directed by Mehdi Ra’is-Firuz (1972).
447
PERSIAN PROSE
448
Stories and Tales: Entertainment as Literature
449
PERSIAN PROSE
Bibliography
450
Stories and Tales: Entertainment as Literature
451
PERSIAN PROSE
452
Stories and Tales: Entertainment as Literature
453
PERSIAN PROSE
454
CHAPTER 9
Mehran Afshari1
455
PERSIAN PROSE
456
Popular Anecdotes and Satire
sessions and narrating false stories to the general public.7 This last
statement is comparable to Râgheb Esfahâni’s (d. 1109) accounts of
the ridiculous stories that these preachers quoted.8
A valuable book in Persian has survived from the 13th century, as
written by a vâ’ez with an inclination towards Sufism. Mohammad
b. Hasan b. Fazl b. Hoseyn Vâ’ez, known as Jamâl Ostâji, preached
during 1228–29 in Bukhara.9 This book is a good source of infor-
mation about the nature of such preaching sessions and about the
stories that he preached to the people of Bukhara.
The various stories that Ostâji narrates for his audience include
some stories about the Israelite prophets, such as the story of Mo-
ses10 or Joseph11; others concern “the friends of God” (owliyâ-ye
Khodâ) and Sufis, such as Râbe’e and Hasan of Basra,12 Abu-Torâb
Nakhshabi,13 and Abu’l-Hoseyn Nuri.14 Yet others are about rul-
ers and kings, such as the story of the third amir of the Taherid
dynasty, Abd-Allâh b. Tâher15 (r. 828–45). Some of Ostâji’s stories
are called latife (amusing anecdotes) that, while pleasant to listen to,
are also instructive as well as being humorous.16
When we compare Ostâji’s tales with those in other Persian
story books such as Owfi’s Javâme’ al-hekâyât (Compendium
of Stories), we recognize similarities in the kinds of entertaining
stories being told. Simplified versions of most of the Persian tales
which deal with the Israelite prophets have been cast in the form
of myths and fables. They are also found in the Fotovvat-nâme-hâ
(Books on Acts of Chivalry), which, were, apparently narrated by
457
PERSIAN PROSE
458
Popular Anecdotes and Satire
(d. 755) visited Johâ, which means that he must have been alive in
the 8th century.20 Ebn-al-Nadim (d. 988 or 990), in his al-Fehrest
(catalogue of books in Arabic), cites Johâ’s book Navâder Johâ
(Johâ’s Rare Stories) which contains wondrous stories.21 Another
comic character, who is mentioned in the poetry of Manuchehri
of Dâmghân (d. 1040), is Bu-Bakr (Abu Bakr) Rabâbi,22 who was
a musician and minstrel. He played the rabâb (a rebec), hence his
surname.
In times past, the natives of Qazvin were often characterized in
literary texts as simpletons with many humorous stories devoted
to them. Even today the word dakhu, which means dehkhodâ or
kadkhodâ (the village’s chief) in the dialect of Qazvin, is employed
as a funny character in these stories. Some of these stories are at-
tributed to Talkhak (Talhak or Dalqak), the clown at the court of
Mahmud the Ghaznavid. The last, but not the least, of these char-
acters in the Persian hazl stories, is of course Mollâ Nasr-al-Din,
who is also loved by the people of Uzbekistan, Tajikistan, and Tur-
key, where his name is variously given as Khwâja Nasr-al-Din or
Nasr-al-Din Khwâja. The later narratives featuring Bohlul and Johâ
are, in fact, concerned with the Iranian Mollâ Nasr-al-Din or the
Khwâja Nasr-al-Din of the countries neighboring Iran.23
The majority of Persian stories which were told or written by
the preachers or modhakkerân contain realistic characters, prob-
ably based on specific individuals in society. Only very rarely do
these stories contain imaginary characters or animal fables.
459
PERSIAN PROSE
460
Popular Anecdotes and Satire
25 Abu Ya’qub Yusof Tabrizi, Qesse-ye Soleymân, ed. Ali-Rezâ Emâmi (M. A.
thesis, University of Tehran, 2005), p. 2.
26 Yusof Tabrizi, Qesse-ye Soleymân, p. 3.
461
PERSIAN PROSE
462
Popular Anecdotes and Satire
463
PERSIAN PROSE
464
Popular Anecdotes and Satire
465
PERSIAN PROSE
466
Popular Anecdotes and Satire
467
PERSIAN PROSE
468
Popular Anecdotes and Satire
appropriate Persian verses. The title of the book suits its contents
well. In the villages of Iran, the locals used to empty the contents of
a kind of pumpkin or marrow (kadu) and use the skin as a vessel to
put food or other things in from the kitchen, but for the qalandars,
it was a drinking cup for water, comparable to that of the kashkul
that the dervishes carried around all the time. Therefore, in Persian
literature, the word kadu in the title of a book, like the words kash-
kul (cup suspended by a chain and carried by a dervish) and chante
(dervish’s satchel), denotes texts which do not have any specific or-
der in their contents and consist of a variety of stories and subjects.
During the Qajar period, stories which correspond to the liter-
ary definition of “political satire” entered into Persian literature.
The most valued of these, which satirize the socio-political events
of the time, were those by Ali-Akbar Dehkhodâ (d. 1955) entitled
Charand-parand, meaning “worthless words” (which today is of-
ten mistakenly referred to as Charand o parand). They were pub-
lished in the newspaper Sur-e Esrâfil, which was edited by Mirzâ
Jahângir Shirâzi from 30 May 1907 to 20 June 1908. There is no
coarse or obscene language in these stories, but the socio-political
situation of the time is heavily satirized, and governing officials are
strongly criticized.
An important contribution Dehkhodâ made to Persian litera-
ture was to simplify and modernize the heavily Arabicized and
artificial literary language of the Qajars and bring it closer to ev-
eryday speech, so that it could be understood by the general public.43
Dehkhodâ, in writing Charand-parand, was influenced by Jalil
Mohammad Qolizâde’s humorous stories written in Turkish and
published in the Caucasian newspaper Molla Nasreddin which was
contemporaneous with Sur-e Esrâfil.44 It is important to note that
Dehkhodâ’s innovative work, despite his imitations of the Turkish
stories, is unique in Persian literature.
469
PERSIAN PROSE
4. Proverbial Stories
470
Popular Anecdotes and Satire
471
PERSIAN PROSE
The Arabic book Alf leyle va leyle was first translated into Persian
under the title of Hezâr o yek shab (One Thousand and One Nights)
in 1845 in Tabriz and printed lithographically (châp-e sangi). Later,
it was published several times in the same way in two volumes. The
translation was the work of Abd-al-Latif Tasuji Tabrizi, known as
Mollâ-bâshi, tutor to the young Nâser-al-Din Shah Qajar when
he lived as crown prince in Tabriz. The translation was made at
the request of the literature-loving prince Bahman Mirzâ (d. 1884),
an uncle to Nâser-al-Din Shah (r. 1848–96). It was started around
1843 in Tabriz and continued when Nâser-al-Din Shah came to the
throne in Tehran and completed soon afterwards. Mirzâ Moham-
mad Ali Sorush (d. 1869) inserted some Persian verses from older
poets and some of his own composition in the final translation.49
Tasuji’s style in his translation is more or less that of traditional
story-tellers (qesse-hâ-ye naqqâli).
Hezâr o yek shab is an ancient book. Ebn-al-Nadim in his Feh-
rest names the book as Hezâr afsân (One Thousand Tales), and says
that it was written for Homâni (Homâ), the daughter of Bahman.
He also states that the original of the book was in Persian and was
called Alf khorâfe (One Thousand Ridiculous Stories) in Arabic;
but it is not clear whether parts of it were brought to Iran from
India, like Kalile va Demne. Ebn-al-Nadim says that he read the
book many times and that its stories are weak and insipid, and al-
though it is called Hezâr shab, there are actually less than two hun-
dred stories, because some of them take several nights to tell.50 It
was translated into Arabic after Islam arrived in Iran, and, since
the original Persian version is lost, it has come to be known by its
Arabic title of Alf leyle va leyle. It is not known when and by whom
this book was translated into Arabic. It is obvious that during the
centuries the contents of the book have been changed and added to,
because the extant manuscripts are all varied and contain different
472
Popular Anecdotes and Satire
stories, and what we have is certainly not identical with what Ebn-
al-Nadim knew of the book. Some of the stories in One Thousand
and One Nights are seemingly realistic, but many of them are de-
rived from popular tales and include magic and sorcery, and have
characters such as jinns and ghuls (ghouls) Some heroes still behave
like the so called ayyârân (“scoundrels”) in what can be regarded
as short popular stories. They do not have the same characteristics
as the heroes in Persian literature. In any case, the stories are imag-
inative and that is why One Thousand and One Nights properly
belongs to the folkloric genre and not to the realistic genre of the
preaching tales.
One Thousand and One Nights is written in the manner of sto-
ries within stories, a style characteristic of ancient Indian narrative.
The main story is about a king (Shahriyâr) who marries women
and kills them the next day. When he marries Shahrazâd, the wise
daughter of his vizier, she tells the king a story each night but does
not finish it till the next night. This continues for one thousand
and one nights, which makes the king, at last, spare her life. Each
story in One Thousand and One Nights contains several subsidiary
stories. Those about “wiles of women” and animal fables would
have Indian origins. Some stories are Persian while others come
from the popular Arabic cultures of Iraq and Egypt in the Islamic
era.51 A large number of stories are historically situated in the era
of the Abbasid Caliphate in Baghdad, particularly during the reign
of Hârun al-Rashid (r. 786–809), depicting life at court and in pub-
lic.52 On the whole, the spirit of the Arab world dominates this
book, and some western scholars consider One Thousand and One
Nights as an Arabic literary text and not a Persian one.
Before the translation of One Thousand and One Nights into
Persian during the Qajar period, there existed a genre of Jâme’
473
PERSIAN PROSE
474
Popular Anecdotes and Satire
56 For more information on the oral tradition, see Ph. G. Kreyenbroek and U.
Marzolph, eds., Oral Literature of Iranian Languages: Kurdish, Pashto, Ba-
lochi, Ossetic, Persian and Tajik, HPL XVIII Companion Volume II (Lon-
don, 2010).
57 Abd-al-Hoseyn Zarrinkub, “Afsâne-hâ-ye âmmiyâne,” in Enâyat-Allâh
Majidi, ed., Yâdâshthâ va andishe-hâ (Tehran, 1976), pp. 243–44.
475
PERSIAN PROSE
476
Popular Anecdotes and Satire
477
PERSIAN PROSE
Bibliography
478
Popular Anecdotes and Satire
479
PERSIAN PROSE
480
CHAPTER 10
Iraj Parsinejad
1. Historical Background
481
PERSIAN PROSE
482
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
1 Comte de Gobineau, Les religions et les philosophies dans l’Asie central (3rd
ed., Paris, 1900), p. 25.
483
PERSIAN PROSE
484
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
485
PERSIAN PROSE
486
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
487
PERSIAN PROSE
Do not repeat the same point by way of synonyms and the usage
of different words and phrases. In prose, do not restrict yourself by
insisting on the use of rhymes. This should not be regarded as a pre-
requisite of eloquence. An eloquent discourse is one that is succinct
and clear. Do not make your writing too different from the spoken
language, […] express topics in a way that would approach the spo-
ken speech.13
On the same topic, Zeyn-al-Âbedin Marâghe’i (1839–1910) ex-
pressed the opinion that both the educated and the less educated
common people should be provided with clear and simple diction
in prose and poetry and that writers should instigate and encour-
age plain writing.14 Similarly, Mirzâ Âqâ Khan Kermâni criticized
writers of his time, saying that even after the passage of many cen-
turies, they still imitate the style of Kalile va Demne or Sa’di’s
Golestân.
Âkhundzâde was of the same opinion: “We are now well beyond
the era of Golestân and Zinat al-majâles. Such writings are of no
use to the people today.”15 This is another example of how such
critics advise the writers of their time:
They should gather simple, effective, and fluent colloquial words
and phrases of the Persian language in the expression of ethics, zeal,
and love for humanity. They should propagate these words among
the masses of Iran and thereby […] revive the dead blood and the
dejected lives of an ancient nation.16
Mirzâ Malkom Khan offers a dialogue on the same theme. He visu-
alizes a gathering of literary figures who like to indulge in flowery
language. Through the words of an imaginary person present at
488
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
489
PERSIAN PROSE
3. Pure Persian
490
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
22 As is readily apparent, Tâlebof used mellat in the sense of nation and vatan
to mean French patrie. This became clear when he spoke of liberty, equality,
and the voice of the majority; see Abdul-Hadi Hairi, Shi’ism and Constitu-
tionalism in Iran (Leiden, 1977), pp. 44–45.
23 Âdamiyyat, Andishe-hâ-ye Mirzâ Âqâ Khân Kermâni, pp. 266–67.
24 Jalâl-al-Din Mirzâ to Âkhundzâde (Baku, 1870), in Âkhundzâde, Alef-
bâ-ye jadid va Maktubât, p. 373.
491
PERSIAN PROSE
492
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
In fact, it is this versatile ability to adapt that has ensured the sur-
vival of the Persian language. Had there been no such changes in
the past one hundred years, Persian would have been swamped
by an influx of foreign words that would have radically altered its
syntax. Jalâl-al-Din Mirzâ’s other suggestion, to “purge” Persian
of Arabic words, proved less practicable; Arabic words have been
incorporated into Persian vocabulary for the past fourteen hun-
dred years, are used by many eloquent Persian poets and writers,
and are fully digested into the phonetics and grammatical and se-
mantic structures of Persian. Many have acquired new meanings in
the process. Their purging and replacement by unfamiliar, archaic,
and dead words would have impoverished Persian vocabulary and
destroyed its efficacy as a language—a fact of which Tâlebof was
well aware.
4. Translations
493
PERSIAN PROSE
494
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
495
PERSIAN PROSE
5. Travelogues
496
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
of the way the West was perceived by them and their reactions to
the manners and mores of different cities and countries in Europe.
An early example is Masir-e Tâlebi fi belâd al-Afranji (Calcutta,
1813), better known as Safar-nâme-ye Abu Tâleb Landani (Travel-
ogue of Abu-Tâleb of London). The travelogue described the codes
of etiquette and the way men and women conducted themselves
in social gatherings in England in fluent, attractive prose. He also
found his way into the lodges of the Freemasons.
Safar-nâme-ye Mirzâ Sâleh Shirâzi (Travelogue of Mirzâ Sâleh
Shirâzi) was compiled by one of a group of five students sent to Brit-
ain on the orders of Abbâs Mirzâ. There are also a number of other
travelogues including the Safar-nâme (an account of a pilgrimage
to Mecca and trip around the world) of Mirzâ Ali Khan Amin-al-
Dowle (1844–1904), the Safar-nâme of Hâjji Pirzâde (ca. 1835–1904),
and the Khâterât (Memoirs) of Hâj Sayyâh (Mirza Mohammad-Ali
Mahallâti, 1836–1925). In their accounts of visits to other countries,
these writers usually have a double perspective as they simultane-
ously compare the conditions that they witness abroad with those
that they had encountered at home, usually to the detriment of the
latter, lamenting the backwardness and lack of freedom in Iran.
There were also examples of fictious travelogues whose social
and political content were conveyed obliquely through imagi-
nary other worlds. In this category, one of the most notable is Si-
yâhat-nâme-ye Ebrâhim-Beyk (Ebrâhim-Beyk’s Travelogue). In
the third volume of this work (published in 1909, see below), Zeyn-
al-Âbedin Marâghe’i describes the spiritual visit of one of his char-
acters to the other world.
There are other works in which writers roam in the real world
by way of imagining or rather satirizing, through the eyes of a be-
mused observer, the acrimonious meeting of different classes and
professions including the clergy and the members of the bureaucracy
deriding each other’s conduct and profession as in Malkom Khan’s
Sayyâhi guyad (A Traveller Relates) as well as in its second part on
the Ferqe-ye kajbinân (The Squint-Eyed Sect), which pokes fun at
the convoluted and vapid style of rhymsters masquerading as poets.32
497
PERSIAN PROSE
6. Memoirs
498
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
7. Forerunners of Novels
499
PERSIAN PROSE
8. Historical Novels
The period between 1909 and 1921, spanning the years between the
Constitutional Revolution and Rezâ Khan’s coup d’etat, was also
the era when the historical novel was born and took shape.
500
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
501
PERSIAN PROSE
in two parts, Bombay, 1921, and Tehran, 1925), and several other
novels including Dâstân-e Mâni-ye naqqâsh (Story of Mani the
Painter, 1926) all enjoyed a wide readership.
In addition to the above, many other historical novels were pub-
lished by other writers during the same period. Some of these suf-
fered from careless anachronistic observations, giving their work
an unintended comical effect.41 However, what is truly lacking in
historical novels of this period is an accurate portrayal of the lives
of ordinary people in times past. Writers of these novels are pri-
marily concerned with the battles, heroism and courage of kings,
grand viziers, and commanders. Moreover, few of them attempted
to adopt their style and diction to fit the period depicted, thereby
offering a more convincingly realistic portrayal of the era in their
narrative.
502
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
503
PERSIAN PROSE
504
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
505
PERSIAN PROSE
the titles, concerned with the fate and fortune of women and the
account of their love affairs and ambitions in an upper middle class
society. Zibâ is generally considered as his finest novel. It docu-
ments the political and administrative situation during the Con-
stitutional Revolution, and can be looked upon as an indictment of
the ruling bureaucracy.46 In most of Hejâzi’s works (long or short
stories and literary essays) the aim is to nurture human sentiments
and to preach morality. In his view, nature is where sentiments and,
above all, love are nurtured and society constitutes the location for
morality and behavior to manifest themselves. This sentimental re-
lationship with nature and belief in its effect on the transformation
of human mentality and behavior are new phenomena influenced
by German and French romanticism. Works such as Goethe’s Die
Leiden des jungen Werthers (The Sufferings of the Young Werther),
Chateaubriand’s René, and Lamartine’s poems have influenced
Hejâzi.47 This is accompanied by the influence of classical Persian
poetry on the Persian prose of Hejâzi as well as those of his con-
temporaries such as Sa’id Nafisi and Ali Dashti.
Ali Dashti, author of the previously mentioned Ayyâm-e mah-
bas, also produced a number of love stories: Fetne (1949), Jâdu
(1949), and Hendu (1955). Dashti’s stories depict the narrator’s rela-
tionship with pretty, unbridled women from amongst the élite. In
the stories such as Fetne, Jâdu, and Hendu, the principal character
is a capricious woman. The man facing these women is a woman-
izer who shares the same outlook and follows the same codes of
behaviour. Thus, the stories form a stage on which similar plays
are re-enacted, in a fluent prose. The writer uses words strictly to
convey specific meanings, although he sometimes utilizes French
words for no apparent reason, as it would not have been difficult to
find Persian equivalents.48
The grand master of the Persian short story is, however, Sâdeq
Hedâyat (1903–1951), who deeply influenced subsequent writ-
ers. In his collections of short stories Zende be gur (Buried Alive,
46 Hassan Kamshad, Modern Persian Prose (Cambridge, 1966), pp. 73–84.
47 Shâhrokh Meskub, Dâstân-e adabiyyât va sargozasht-e ejtemâ’ (Tehran,
1994), pp. 159–203.
48 Iraj Parsinejad, Khânlari va naqd-e adabi (Tehran, 2008), pp. 186–90.
506
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
507
PERSIAN PROSE
11. Plays
508
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
509
PERSIAN PROSE
510
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
511
PERSIAN PROSE
512
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
53 HIL, p. 365.
513
PERSIAN PROSE
the aspirations, the needs, and the thoughts of Iranian poets and
writers in exile. Hassan Kamshad puts it in this way:
[T]he papers edited abroad introduced the most startling new lit-
erary forms and exerted real ideological influence on the general
public in Persia. These were generally prohibited in the country, but
were read clandestinely.54
As more schools opened and more people acquired literacy in Iran,
more printing houses were established, and the age of Iranian jour-
nalism began. Here, we do not intend to offer a history of Iranian
journals or Iranian journalism. Nonetheless, attention to newspa-
pers is important as they have influenced modern Persian prose and
as some of them have been conduits for creative writing.
The first Iranian newspapers were referred to by a loanword,
gâzet, derived from the West (gazeta, gazette) or by the Persian
term kâghaz-e akhbâr, a literal translation of the English word
newspaper. In 1837, during the reign of Mohammad Shah (1834–
48), Mirzâ Mohammad Sâleh Shirâzi, who had become acquainted
with printing technology in Britain, produced the first newspaper
in Iran. It was published without a title but was later referred to
as Akhbâr va vâqâye‘ or Kâghaz-e akhbâr. Newspapers devoted
to specific topics emerged later on: Merrikh (Mars) began to be
published in 1917, dealing with military matters. Elmi (Scientific)
emerged in 1918; As its title suggests, it dealt with scientific topics
in the fields of physics and mathematics.
The Persian newspapers published abroad were perhaps of even
greater significance, as they played a pivotal role in the enlighten-
ment of the Iranians and in informing them of political and so-
cial developments outside Iran. One of the most significant was
the newspaper Akhtar (Star), the first issue of which, in 1875, was
printed in Istanbul, with Âqâ Mohammad-Tâher Tabrizi as edi-
tor, and enjoyed contributions from such well-known intellectu-
als as Mirzâ Âqâ Khan Kermâni and Shaikh Ahmad Ruhi. The
newspaper was widely read throughout the Near and Middle East
as well as in India, and achieved such fame that it became almost
514
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
515
PERSIAN PROSE
14. Conclusion
516
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
Bibliography
517
PERSIAN PROSE
518
THE DEVELOPMENT OF MODERN PERSIAN PROSE
519
ABBREVIATIONS
521
INDEX
523
PERSIAN PROSE
524
Index
525
PERSIAN PROSE
526
Index
527
PERSIAN PROSE
528
Index
529
PERSIAN PROSE
530
Index
531
PERSIAN PROSE
532
Index
533
PERSIAN PROSE
534
Index
France 482, 485, 491, 494–95 Gheissari, Ali xv, xxviii, 146–216
Frederick II, Holy Roman Ghiyâth-al-Din Mohammad 43
Emperor 134 Gibbon, Edward 483
Fur (Indian ruler) 400 Gilâni, Mohammad b. Abi-Tâleb
see Hazin, Sheykh
Galen 253, 326 Gilânshâh 118
Ganj-nâme (Ansâri) see Kanz Gobineau, Comte de 483
al-sâlekin Goethe, Johann Wolfgang
Garrusi, Hasan-Ali-Khan Amir- von 506
Nezâm 482 Golbadan Begom, Homâyun-
Garshâsp 432 nâme 371
Garshâsp-nâme 389, 432 Golchin-Ma’âni, Ahmad,
Gâvân, Mahmud, Manâzer Kârvân-e Hend 369
al-enshâ’ 2 Golestân (Sa’di) 98, 111–12,
Gawaliyâri, Mohammad Ghowth 123–26, 135, 488, 495
434 Golestân-e honar (Qomi) 276,
Gelpke, Rudolf 441 278, 354
Genette, Gerard 4 Golhâ’i ke dar jahannam
Geodesy (Biruni) 250 miruyand (Mas’ud) 504
Geography (Ptolemy) 245 Golzâr-e safâ (Seyrafı) 274
Georgia 407 Gorgan 41, 118, 316
Geryân (Mohammad Hoseyn Gorgâni, Fakhr-al-Din, Vis o
Shahrâbi) 449 Râmin 390
Geyhân-shenâkht (Qattân Gorjâni, Esmâ’il see Jorjâni,
Marvazi) 229–30 Esmâ’il
Geykhatu Khân 310 Goshâyesh va rahâyesh (Nâser-e
Gharâyeb al-donyâ (Tusi) 242 Khosrow) 167–68
Ghazâli, Abu-Hâmed 62, 117, Gowhar-e morâd (Lâhiji) 188–89
120–22, 129, 133, 177 Great Introduction to Astrology
Ehyâ’ olum al-din 57, 120–21 (Abu Ma’shar Balkhi) 233,
Kimiyâ-ye sa’âdat 120–21, 123, 236
137 Greece 400–401, 403
Nasihat al-moluk 103, 121–22 Grundriss der Iranischen
Ghazâli, Ahmad xxviii, 166, 177 Philologie (Ethé) 279
Savâneh al-eshq 175–77 Gujarat 364, 434
Ghâzân Khân 263, 310, 313 Gully, Adrian 3, 7
Ghazna 21, 234, 263 Güyük Khan 307
Ghaznavi, Mohammad,
Maqâmât-e Zhende-Pil 351 Haarmann, Ulrich 291, 293
Ghaznavi, Mohammad b. Mas’ud Habib al-siyar (Khwândamir) 68,
235 319–20, 328, 465
535
PERSIAN PROSE
536
Index
537
PERSIAN PROSE
538
Index
539
PERSIAN PROSE
540
Index
541
PERSIAN PROSE
542
Index
543
PERSIAN PROSE
544
Index
545
PERSIAN PROSE
546
Index
547
PERSIAN PROSE
548
Index
549
PERSIAN PROSE
550
Index
551
PERSIAN PROSE
552
Index
553
PERSIAN PROSE
554
Index
555
PERSIAN PROSE
556
Index
557
PERSIAN PROSE
558
Index
559
PERSIAN PROSE
560
Index
Transoxania 33, 48, 101, 106, 277, Tuyserkâni, Esmâ’il Khan 492
307, 312, 316–17, 320
Trausch, Tilmann 322 Ulugh Beg 232, 261–62, 264
Tropics of Discourse: Essays in Utas, Bo xvii–xviii, xxi–xxxiii, 280
Cultural Criticism (Hayden Uzbek b. Nosrat-al-Din Pahlavân
White) 281–82 Mohammad 114, 123
Tufân ak-bokâ’ (Jowhari) 448–49 Uzun Hasan 134
Turân 406, 423
Turkestan 394 Vâ’ez, Mohammad b. Hasan b. Fazl
Tus 21, 120, 316 b. Hoseyn see Ostâji, Jamâl
Tusi, Âdhari, Gharâyeb al-donyâ Vâ’ez-e Heravi, Atâ b. Hosâm,
242 Mokhtâr-nâme 349, 426–27,
Tusi, Ahmad b. Mohammad b. 429
Zeyd, al-Settin al-jâme’ Vahb b. Monabbeh 395
le-latâ’ef al-basâtin (Tafsir-e Vahid Dastgerdi, Hasan 516
qesse-ye Yusof ) 460 Vahidzâde, Mahmud 516
Tusi, Nasir-al-Din 57, 65, 109–10, Vajh-e din (Nâser-e Khosrow) 169
227, 236, 240–41, 249, 261–64 Vajizat al-tahrir (Esfahâni) 195
Akhlâq-e Mohtashami 110 Vakiliyân, Ahmad 477
Akhlâq-e Nâseri 81, 83, 108–9, Vâleh Dâghestâni, Riyâz al-
130, 132–35, 137 sho’arâ 365–66
al-Tadhkere fı elm al-hay’e Valid b. Khâled of Egypt 417
230, 265 Van Gelder, G. J. H. 31
Bist bâb dar ma’refat-e taqvîm Varaq-pâre-hâ-ye zendân (Alavi)
231 507
Bist bâb dar ostorlâb 231 Varâvini, Sa’d-al-Din 24
Hall-e moshkelât-e Mo’iniyye Marzbân-nâme 59, 114–15, 328
230–31, 261 Varz-nâme 258
Resâle-ye Mo’iniyye dar hay’e Vâsefı, Zeyn-al-Din, Badâye’
230–31, 261 al-vaqâye’ 320, 326, 328, 371
Rowzat al-taslim 52 Vassâf al-Hazrat, Abd-Allâh b.
Tansukh-nâme-ye Ilkhâni 242, Fazl-Allâh 308
250 Târikh-e Vassâf 130, 311, 319,
Zij-e Ilkhâni 230–31, 246, 261 323, 327–29, 484, 490
Zobde-ye hay’e 230 Vatvât, Rashid-al-Din 17, 27, 45, 107
Tusi-Salmâni, Mohammad b. Arâ’es al-khavâter va nafâ’es
Mahmud b. Ahmad, Ajâyeb al-navâder 32–34
al-makhluqât va gharâyeb Hadâ’eq al-sehr fı daqâ’eq
al-mowjudât 224 al-she’r 13–14, 31
Tuti-nâme (Ziya’-al-Din Matlub koll tâleb men kalâm
Nakhshabi) 444, 446 Ali b. Abi-Tâleb 107
561
PERSIAN PROSE
562