You are on page 1of 37

Nanay and Her Lover: An Aramaic

Sacred Marriage Text from Egypt


Tawny L. Holm, Pennsylvania State University*

Introduction1 symbolism and purpose has been subject to much


modern discussion.2 Whether or not there was ever
The topos of “sacred marriage” became a produc-
an actual ritual in which human proxies played the
tive literary trope in the ancient Near East,1whose
roles of deities, there are several ancient Near Eastern
texts that describe some sort of union between either
* I would like to thank the staff at the Sherman Fairchild Read- a god with a goddess (theogamy), or of a goddess
ing Room of the Morgan Library in New York, both for permit-
with a human king (hierogamy).3 One thinks first
ting multiple visits to read and study P. Amherst 63 in person, and
for graciously providing me with photographs to use in publica-
of all of the “sacred marriage” texts from early and
tion. I would also like to express my deep appreciation to Brendan late Mesopotamia in Sumerian and Akkadian, but a
Haug, Archivist, and Monica Tsuneishi, Manager, of the Papyrol- limited number of compositions in this genre or re-
ogy Collection at the University of Michigan, for kindly allowing lated genres (e.g., love poems that play on the divine-­
me to read the fragments of the papyrus there (P. Amherst 43b), human sexual metaphor) are also found elsewhere in
and for also providing me with photographs. I am very grateful as
ancient Near Eastern literature. There has been some
well to the Oriental Institute of the University of Chicago for sup-
plying me with the oldest photographs of the papyrus from 1901. discussion of the evidence for sacred marriage in New
Furthermore, I am indebted to the National Endowment for the
Humanities for a fellowship supporting this work. Finally, I would 2nd ed. (Atlanta, 2014). For specific abbreviations of dictionaries
like to thank the anonymous readers for their valuable advice, and and reference works cited throughout this article, see the list at the
Christopher Woods, editor of JNES, for accepting this article for end of this article.
publication. 2
E.g., M. Nissinen and R. Uro, eds., Sacred Marriages: The
1
The following abbreviations for languages will be used: Akk. Divine-Human Sexual Metaphor from Sumer to Early Christianity
= Akkadian; Arb = Arabic; BA = Biblical Aramaic; BH = Biblical (Winona Lake, IN, 2008).
Hebrew; CPA = Christian Palestinian Aramaic; DA = Deir ʿAlla; JBA 3
The terms “theogamy” and “hierogamy” were used in this
= Jewish Babylonian Aramaic; JPA = Jewish Palestinian Aramaic; way already by J. Renger, “Heilige Hochzeit. Philologisch,” RlA 4
NAss = Neo-Assyrian; OA = Old Aramaic; OfA = Official Aramaic; (1972–1975): 257. See also B. Pongratz-Leisten, “Hieros Gamos,”
OSArb = Old South Arabic; QA = Qumran Aramaic; Sam = Samari- RGG 4/3 (2003): 1730–31, and “Sacred Marriage and the Trans-
tan Aramaic; Ug. = Ugaritic. For Assyriological abbreviations, see fer of Divine Knowledge: Alliances between the Gods and the King
The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute of the University in Ancient Mesopotamia,” in Sacred Marriages, 44. A third term,
of Chicago (CAD) (Chicago, 1956–2010). For Biblical and other “cosmogamy,” denotes the concept of the union of the cosmic ele-
abbreviations, see B. J. Collins et al., The SBL Handbook of Style, ments, Heaven and Earth.

[JNES 76 no. 1 (2017)] © 2017 by The University of Chicago. All rights reserved. 022–2968–2017/7601–001 $10.00. DOI: 10.1086/690602

1
2 F Journal of Near Eastern Studies

Kingdom sources from Egypt,4 and within some writ- The sacred marriage text in col. xvii of P. Amherst
ings from Syria-Palestine. Two of the most relevant 63 is an important addition to the discussion, in that
compositions from Ugarit include the ritual text RS it is in a Northwest Semitic language (Aramaic), but
24.291 (KTU 3 1.132), which gives brief instructions the product of a culturally-diverse Aramaic-speaking
for the preparation of the goddess Pidray’s bed using community in Egypt, whose members seem to have
the king’s bedcovers (but few other particulars),5 and come from elsewhere at some point in the past. The
the work commonly called “The Birth of the Goodly papyrus demonstrates their connections to regions as
Gods” (RS 2.002=KTU 3 1.23), whose precise genre far away as southern Mesopotamia or even the Zagros
is unclear.6 With regard to Emar, one ritual text con- region, and to Syria-Palestine. The twelve-foot long
cerning the installation of a priestess (Emar 369) uses papyrus with twenty-three columns was purchased in
a few terms that are reminiscent of sacred marriage Egypt in the 1890s by Lord Amherst of Hackney, and
texts elsewhere—for instance, the preparation of a is now owned mostly by the Morgan Library in New
bed and bedclothes—although there is nothing par- York, with fragments of columns iv, v, and xxiii in the
ticularly sexual in the ritual.7 One could also mention possession of the University of Michigan (P. Amh.
various love poems in Northwest Semitic texts, such 43b). It was first identified as written in Aramaic, but
as the Song of Songs in the Hebrew Bible, that may in Demotic script, by Raymond Bowman in 1944,
not concern “sacred marriage” per se, but which are but it took nearly another forty years before certain
often read with the metaphor of divine love as their sections were edited in the 1980s.9 With regard to
backdrop.8
collection as such has been found as of yet; Marsman, Women in
Ugarit and Israel, 76, 703.
4
On the possibility of a sacred marriage ritual in Egypt, see: M. 9
This was primarily done by two teams of scholars: S. P. Vlee­
Rikala, “Sacred Marriage in the New Kingdom of Ancient Egypt: ming and J.-W. Wesselius in the Netherlands, and R. C. Steiner
Circumstantial Evidence for a Ritual Interpretation,” in Sacred and C. F. Nims in the United States. See S. P. Vleeming and J.-W.
Marriages, 115–44; and E. F. Wente, “Hathor at the Jubilee,” in Wesselius, “An Aramaic Hymn from the fourth century B.C.” BiOr
Studies in Honor of John A. Wilson, September 12, 1969, ed. E. B. 39 (1982): 501–509, “Betel the Saviour,” JEOL 28 (1983–1984):
Hauser, SAOC 35 (Chicago, 1969), 90. However, the texts with 110–40, and Studies in Papyrus Amherst 63, vols. 1–2 (= SPA I-II;
evidence give very few and ambiguous details, and furthermore Amsterdam, 1985). For C. F. Nims and R. C. Steiner, see their
seem to emphasize the birth of children after the union, rather than “A Paganized Version of Ps 10:2–6 from the Aramaic Text in De-
the union itself. motic Script,” JAOS 103 (1983): 261–74; “You Can’t Offer Your
5
D. Pardee, Ritual and Cult at Ugarit, SBL WAW 10 (At- Sacrifice and Eat it Too: A Polemical Poem from the Aramaic Text
lanta, 2002), 96–116; M. Dietrich and W. Mayer, “Festritual für die in Demotic Script,” JNES 43 (1984): 87–115; and “Ashurbanipal
Palastgöttin Pidray. Der hurro-ugaritische Opfertext KTU 1.132,” and Shamash-shum-ukin: A Tale of Two Brothers from the Aramaic
UF 28 (1996): 165–76; M. Dijkstra, “The Myth of Astarte, the Text in Demotic Script, Part 1,” RB 92 (1985): 60–81. See also
Huntress (KTU 1.92): New Fragments,” UF 26 (1994): 121; and Steiner, “The Aramaic Text in Demotic Script: The Liturgy of a
H. J. Marsman, Women in Ugarit and Israel: Their Social and Re- New Year’s Festival Imported from Bethel to Syene by Exiles from
ligious Position in the Context of the Ancient Near East, OTS 49 Rash,” JAOS 111 (1991): 362–63; “Papyrus Amherst 63: A New
(Leiden, 2003), 528–31. Source for the Language, Literature, Religion, and History of the
6
Smith concludes that sexual relations are subordinate to the Aramaeans,” in Studia Aramaica, ed. M. J. Geller et al. (Oxford,
alimentary elements in ll. 30–76. Moreover, neither the first part of 1995), 204–207; and “The Aramaic Text in Demotic Script,” in
the text (ll. 1–29, the rituals) or the mythic narratives (ll. 30–76) COS 1.99 [1997]: 309–27. For a full transliteration and translation,
“provide evidence for a ritual practice”; M. S. Smith, “Sacred Mar- with notes, see T. L. Holm, Aramaic Literary Texts, SBL WAW
riage in the Ugaritic Texts? The Case of KTU/CAT 1.23 (Rituals (Atlanta, forthcoming). A few scholars have done work on other
and Myths of the Goodly Gods),” in Sacred Marriages, 93–113. small portions of P. Amh. 63, especially the one psalm on the pa-
7
Emar 369 describes the ritual installation of the entu-priestess pyrus (xii 11–19) that is a variant of the biblical Psalm 20: e.g.,
at Emar, which includes the direction: “On that bed they will lay R. Heckl, “Inside the Canon and Out: The Relationship Between
out one Akkadian blanket of her pure bedroom” (ll. 70–71); D. E. Psalm 20 and Papyrus Amherst 63,” Semitica 56 (2014): 359–79;
Fleming, The Installation of Baal’s High Priestess at Emar: A Win- three works by I. Kottsieper: “Anmerkungen zu Pap. Amherst 63:
dow on Ancient Syrian Religion, HSS 42 (Atlanta, 1992), 57, 116. I: 12, 11–19,” ZAW 100 (1988): 217–44; “Anmerkungen zu Pap.
As Fleming notes, however, bedrooms are a standard feature of Amherst 63: Teil II–V,” UF 29 (1997): 385–434; and “El–ferner
palaces and temples in Mesopotamia, and a separate bīt urši has oder naher Gott?: Zur Bedeutung einer semitischen Gottheit in
been found at both Amarna and Ugarit. verschiedenen sozialen Kontexten im 1. Jtsd. v. Chr.,” in Religion
8
See M. Nissinen for a review of this scholarship; “Song of und Gesellschaft, Bd. 1, ed. R. Albertz and S. Otto, AOAT 248
Songs and Sacred Marriage,” in Sacred Marriages, 173–218. The (Münster, 1997), 25–74; also M. Rösel, “Israels Psalmen in Ägyp-
existence of love poems in Ugaritic literature is likely, although no ten? Papyrus Amherst 63 und die Psalmen XX und LXXV,” VT 50
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 3

P. Amh. 63 as a whole, R. Steiner produced a provi- indication in favor of the Aswan hypothesis is that the
sional translation with a short introduction in 1997 Demotic word for “Elephantine” (yb), used once on
for The Context of Scripture (COS), edited by W. Hallo the papyrus as a multi-consonantal sign, is spelled with
and K. Lawson Younger, Jr., but this lacks a scholarly an aleph (as ybꜢ), an unusual spelling apparently found
apparatus of any sort (notes, commentary, or tran- only in a few Demotic texts from Aswan.14
scription). About half of the columns of P. Amh. 63 The first seventeen columns are cultic in nature,
have been edited in some way; the others have only and contain a collection of poems, hymns, blessings,
appeared to the public in Steiner’s translation. and prayers, representing a unique amalgam of re-
The papyrus has no archaeological context, as it was ligious motifs, deities, and literary traditions from
purchased along with nineteen other papyri all said Mesopotamia and Syria-Palestine, and perhaps also
to have been found in a jar near Thebes.10 The other from Egypt to a far lesser extent.15 There are hymns
documents are in Demotic and Greek, and are the per- to Mesopotamian and Syrian-Aramean deities, and
sonal records and accounts of a family of choachytes at least three psalms to Yahu (the local form of the
(libation priests) dating to 150–112 bc.11 In contrast, biblical Yahweh).16 The papyrus also contains com-
Amherst 63 contains only literary compositions, and positions of typically Mesopotamian genres, such as
its paleography would seem to place it at an earlier laments and the “sacred marriage” text in col. xvii,
date than the other documents in the jar.12 Further- which concludes the liturgical portion of the papyrus.
more, the place of origin or composition for P. Amh. The final six columns contain a narrative about the his-
63 is not mentioned on the papyrus. Steiner and some torical seventh-century rivalry between the two royal
others suggest it may well have come from Aswan, but
the place of origin can only be ascertained from the nona Lake, IN 2003), 451–70. Kim Ryholt’s opinion is that there
contents and not so much the script.13 However, an is not “anything that points specifically to Syene or Elephantine” in
the script (pers. comm.). Note that Nims and Steiner first suggested
(2000): 81–99; K. van der Toorn, “Celebrating the New Year With Edfu (“Paganized Version of Psalm 20:2–6,” 271–72), and there
the Israelites: Three Extra-Biblical Psalms from Papyrus Amherst were many Aramaic-speaking communities in Egypt in the second
63,” JBL (forthcoming); Z. Zevit, “The Common Origin of the half of the first millennium bc.
Aramaicized Prayer to Horus and of Psalm 20,” JAOS 110 (1990): 14
Cf. Aswan 1057: 1 & 6; P. Berlin 15518 vo: 3; P. Berlin
213–28. See also translations of some poems in TUAT: vii 1–13 23556: x+1 (CDD Y [01.1]: 8–9). For the suggestion that YbꜢ
and xii 11b–xiii 17 (J.-W. Wesselius, “Gebete aus dem demotisch- reflects a local pronunciation, see J. D. Ray’s edition of Aswan 1057
aramäischen Papyrus Amherst 63,” TUAT II/6 [1991]: 930–35); (“A Pious Soldier: Stele Aswan 1057,” JEA 73 [1987]: 174).
and xi 16–20 and xviii 1–4 (I. Kottsieper, “Zwei aramäische Texte 15
The numbering used here for col. v onward is one higher
aus dem Papyrus Amherst 63,” TUAT Ergänzungslieferung [2001]: than that in COS 1.99, since Steiner’s cols. ivA and B are really two
200–202). separate columns iv and v, as Vleeming and Wesselius first observed
10
P. E. Newberry, The Amherst Papyri, being an account of the (“Betel the Saviour,” 114–15; SPA I 7).
Egyptian Papyri in the Collection of the Right Hon. Lord Amherst of 16
Reading the fixed spelling ʾḥr2w2/w3 as yhw has been subject
Hackney F.S.A., at Didlington Hall, Norfolk (London, 1899), 55. to some debate, but it is probably correct. The Demoticist K.-Th.
11
P. W. Pestman, The Archive of the Theban Choachytes: A Sur- Zau­zich paved the way for this reading (ʾ=y and ḥr2=h) in “Der Gott
vey of the Demotic and Greek Papyri contained in the Archive, SD 2 des aramäisch-demotischen Papyrus Amherst 63,” GM 85 (1985):
(Leuven, 1993), 12–13. 90, and has been followed in this by Vleeming and Wesselius (for
12
The script of the papyrus was first described as “Persian discussion, see SPA I 39–42), and Rösel (“Israels Psalmen in Ägyp-
demotic” (R. Bowman, “An Aramaic Religious Text in Demotic ten?,” 81–99), amongst others. (But note that Rösel reads it as ʾḥr2d,
Script,” JNES 3 [1944]: 219); but has since been dated later: late reflecting the shortened form Yah.) Moreover, the Demotic sign ḥr
second century bc (Nims and Steiner, “Paganized Version of Psalm here (which I designate ḥr2) can not indicate Demotic ḥr, “Horus”
20:2–6,” 261); fourth century bc (Vleeming and Wesselius, “Ara- (EG 319, and see Appendixes below). Unfortunately, Steiner in all his
maic Hymn,” 501, and SPA I: 7–8); and the beginning of the third publications retains the reading Ḥorus (so too in COS 1.99), while
century bc (Steiner’s adjusted view in COS 1: 310). The Demoticist Kottsieper reads ʾEl (Kottsieper, “Anmerkungen zu Pap. Amherst
Kim Ryholt observes that giving a definitive date is difficult, because 63: Teil II–V,” 399–406, and “El–ferner oder naher Gott?”, 51–55),
in Demotic “ ‘alphabetic’ signs do not change a great deal . . . the and K. A. D. Smelik suggests that the deity is a heretofore unknown
orthographies and ligatures are much more diagnostic and in their Akhru (Smelik, “The Origin of Psalm 20,” JSOT 31 [1985]: 75–81).
absence we are deprived of important dating criteria.” However, The name only appears in viii 7 and the so-called “Canaanite” or
he believes a fourth century bc date is more likely than the second “Israelite” psalms in cols. xii 11b–xiii 17, but probably appears as the
century (pers. comm.). shortened form, Yah, in xvi 14 (written ʾḫr; see EG 265 for the sign
13
E.g., Steiner in COS 1: 310; B. Porten, “Settlement of Jews at ḫr—Demotic hr, “under”—as Demotic h). In cols. xii and xiii, it is
Elephantine and Arameans at Syene,” in Judah and the Judeans in opposite the very familiar biblical term ʾdny, “Adonai,” which only
the Neo-Babylonian Period, ed. O. Lipschits and J. Blenkinsopp (Wi- appears there and nowhere else on the papyrus.
4 F Journal of Near Eastern Studies

brothers in Mesopotamia, Assurbanipal of Assyria and but also for Nabû, Yahu, Baʿalšamayn, and possibly
Shamash-shum-ukin of Babylon (cf. Diodorus ii.27). other gods elsewhere, so a case could thus be made
The deities who appear on the papyrus are of great for any of them as the chief god on the papyrus.22 One
variety as well, with the most prominent being a divine must even admit the possibility that the confusion over
pair called Mar (mār, “Lord”) and Marah (mār(ʾ)ā, the identity of “Mar” is due to the composite nature
“Lady”).17 While Marah is expressly an epithet for of the papyrus itself.
Nanay or Nanaya,18 the identification of Mar in the The sacred marriage text in col. xvii is the last com-
papyrus is more difficult. It is possible that “Mar” is position in the cultic section of the papyrus, and key
a theonym by analogy with deities from the Roman to understanding its liturgical arch. It has not been
and Parthian periods who are called Marnā or Māran, published before, although a translation of it is avail-
“our Lord,” such as Marnas of Gaza described by Por- able and some comments on its contents are found
phyry, or Māran of Hatra, who belongs to a divine elsewhere.23
triad with his spouse Mārtan “our Lady,” and a son
Barmārēn “Son of our Lord.”19 Another possibility
The Sacred Marriage Text in Column xvii
is that it is an abbreviated form of a theonym, such
as Mār-bīti.20 However, it is more likely to be simply Column xvii of P. Amh. 63 contains nineteen well-
the epithet “Lord,” and the question then is whether preserved lines with only a few small lacunae, mostly in
or not this epithet had taken on the status of a name the first two lines (see Figure 1 and Appendixes 1–4).
for predominantly one deity, just as bʿl (also meaning This study is based on the author’s personal collation
“Lord”) had become an alternate name for the storm- in the Morgan Library in New York City, as well as
god Hadad.21 In cols. ix–x of P. Amh. 63, the term is photos from the Morgan and the earliest photos from
an epithet clearly used for the Aramean god Bethel, the Oriental Institute at the University of Chicago.
In what follows, I have included both a transcrip-
17
The other deities on the papyrus include these Mesopotamian tion of the Demotic and a rendering of that into
deities: Nanay/Nanaya, Nabû, Nanay from Ayyaku, Bel from Baby- Aramaic. An underline is used to designate Demotic
lon, Belit from Esangila, Mami(?), Marduk, Šamaš(?), and Sîn(?); multi-consonantal signs that are actually used multi-
these Syro-Palestinian deities: Bethel, Yah/Yahu, Adonai, Baʿal and
consonantally in the papyrus.24 However, Demotic
Baʿalšamayn, Baʿalat, Had/Hadad, ʾEl, Pidray, Marah from Šwr[.],
ʾAšim-Bethel, Ḥerem-Bethel, Śahr, and ʿAnat; and from the Egyp-
tian realm, possibly Osiris. 22
So far, a case has been made for Bethel by Vleeming and
18
But note in col. viii that Marah from Šwr[.] (ln. 2) and Nanay Wesselius (SPA I 8); for ʾEl by Kottsieper (“Anmerkungen zu Pap.
from Ayakku (ln. 6) appear in the same list. They likely designate Amherst 63: Teil II–V,” 410–11, 430, and “El-ferner oder na-
different manifestations of Nanaya. her Gott?,” 51–55); and for Baʿalšamayn by Niehr (Baʿalšamem:
19
On Marnas of Gaza, as described by Porphyry of Gaza, see Studien zu Herkunft, Geschichte und Rezeptionsgeschichte eines
G. Mussies, “Marnas God of Gaza,” ANRW 18 (1990): 2412–57. phönizischen Gottes, OLA 123, [Leuven, 2003], 97–101). Against
Note also the PN ʿbdmrʾn on a fourth-third century bc ostracon Kottsieper’s proposal, see C. Maier and J. Tropper, “El - ein ar-
from near Raphia; J. Naveh, “ ‘PLḤṢ’ in a New Aramaic Ostracon” amäischer Gott?,” BN 93 (1998): 77–88 (cf. Kottsieper’s reply
(Hebrew), Lešonenu 37 (1972–1973): 270–74; see also Nims and in, “El - ein aramäischer Gott? - Eine Antwort,” BN 94 [1998]:
Steiner, “Paganized Version of Psalm 20:2–6,” 107. On the divine 87–98). Rösel very pertinently observes that the main problem with
triad Māran, Mārtan, and Bārmārēn in Parthian Hatra (and prob- Kottsieper’s reading of Demotic ʾḥr2w3 (or ʾḥr2d) as ʾEl, is that the
ably Assur); see C. Ambos, “Nanaja - Eine ikonographische Studie DN “ʾEl” elsewhere on the papyrus is not complicated at all, since
zur Darstellung einer altorientalischen Göttin in hellenistisch- it is spelled phonetically as Demotic ʾr• (e.g., see ll. 14, 17 below);
parthischer Zeit,” ZA 93 (2003): 238–43. While Māran is probably Rösel, “Israels Psalmen in Ägypten?,” 91.
the sun-god, the other two in the triad are hard to identify; but see 23
For the translation, see Steiner, COS 1: 321–22. For com-
ibid. for the suggestion that Mārtan “our Lady,” is Nanaya. ments, see Steiner’s “Aramaic Text in Demotic Script,” and “Papy-
20
Mār-bīti, “Son of the Temple,” was a deity in the first mil- rus Amherst 63.”
lennium who was intimately associated with Nanaya Ehuršaba in 24
Underlining is also used for Demotic multi-consonantal signs
the ērib-bīti documents from Borsippa, and who is elsewhere called that on the papyrus are multi-use and whose reading is dependent
the “great vizier” of Nabû, Nanaya’s spouse in the first millennium on context; that is, they are used to indicate either more than one
bc (M. Krebernik, “Mār-Bīti,” RlA 7 [1987–1990]: 355–57). On Aramaic consonant or a single consonant. For example, Demotic
the two manifestations of Nanaya at Borsippa (Nanaya the spouse mn seems to be used to indicate Aramaic /m/ sometimes, but
of Nabû, and Nanaya Eḫuršaba), see C. Waerzeggers, The Ezida Aramaic /mn/ elsewhere. The use of underline and subscript num-
Temple of Borsippa: Priesthood, Cult, Archives, Achaemenid History bering used here generally follows the practice of Vleeming and
15 (Leiden, 2010), 22, 26–27. Wesselius (SPA II: 110–12), but there are some important differ-
21
Steiner in COS 1: 310. ences in the interpretation of phonetic values; see Appendixes 1–4.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 5

multi-consonantal signs that are only used for a single 5 ʾ2r2ḫʾk• kʾb• ⸢ḥ⸣mtm sʾ• bʾkʾ⸢t⸣pk• yrt• n2tʿʾ• ʿm kr•
Semitic segment are rendered by one consonant, and nysʾ•
when more than one multi-consonantal sign stands for 6 ʿr p2ptw3rk• ysʾmp y⸢k⸣ʾnt wmn qr• mʿy⸢wn⸣ ywn•
the same segment or set of segments, subscript numer- yknt• w2mn qr• mnnʾ• mnt3 šʾpr•
7 nnʾ• ʾty• ʾ2ynt⸢y⸣• mntʾt• sʾw2ry ⸢ʾ2ḥʾ⸣tw2 nḫry bsmʾ•
als will be used. So, for instance, Demotic rꜢ (mouth)
rʾmt2ʾ2w2rʾky•
is rendered as r2 while Demotic iri is designated r3,
8 ʾrtn tynsy• mn2rw2t3ʾ ⸢ʾr⸣ yqrqy• sʾbrkʾ⸢n•⸣ ʾr yqr•
since both of these are only used consonantally (for
bkʾnʾnky• šʾr• qʾmr•
/r/). 9 nny2 ʾry qrb• spʾ2wtky• mrn bʾmt⸢k⸣ʾn• n2šrdet brmšʾ•
I also assume that most of the ubiquitous alephs r2mšt• ʿymk•
represent a vowel sound,25 but behave as a consonant 10 ʾp2 ḫrmʾ• bḥr ʾ2tʾ• yr2m⸢š⸣ʾk• kr• bʾ⸢ʾ2⸣tʾrn m⸢ʾ⸣ḥr
with certainty only at the beginning of a word.26 How- yty• mn2ʾ t•
ever, it is clear that these alephs were used somewhat 11 y⸢r2ʾ⸣mšk• nb⸢ry⸣ bʾqbr• t3sb⸢b⸣• ʿny ⸢y⸣r2mšʾk• kr•
capriciously, in that some words have no alephs at all. knry ⸢mn⸣ qb⸢r⸣•
There are other peculiarities to the Demotic writing 12 r3ḥmtty ḫ2ʾrʾk• tr⸢t⸣ʾ• bʾbytʾn• b⸢p2•⸣ymʾ• ⸢š⸣ʾkr•
system and its interface with Aramaic, most notably t2mrn yšʾkʾ⸢k⸣•
that the Demotic system does not distinguish between 13 ⸢w⸣ʾsr• ʾ2ʾn• w4ḫr• bʾ⸢n⸣• nḫr2y• tʿrb• ʾ2ʾt nḫr• sʾtr•
mʾ•bsmp
voiced, voiceless, and emphatic consonants like /d/,
14 ymʾk• ybʾ^r^k• ʿr r2⸢b⸣ytʾ• ḥrb⸢y⸣trd ʿr rr3kmn• ʾr•
/ṭ/, and /t/; or between /g/, /k/, or /q/; and it
bšmwhy•
frequently does not distinguish between /l/ and /r/
15 yʾbr2q• mr mn ršʾw mr b2r3qʾ• ^q^ʾ⸢t⸣m• bytrd t3ʿt•
(when r1 is used). It does distinguish /ġ/ and /ʿ/, t2ʾ2ʾ ʿrm•
and /ḥ/ and /ḫ/, however. Furthermore, Demotic 16 | ʾ2ʾḫʾ•t2 mrt b2r3yk ʾnt• hw2y• ʾr2ḫ2 mrʾtn• b2r3yk
determinatives are rendered as superscript characters, ʾnt• hw2⸢y⸣•
with the exception of the ubiquitous man-with-hand- 17 hʾt• b2r3k• kty2y ʾr• b2r3yk ʾnty• ⸢b⸣ʿšmynd bʾnʾn•
to-mouth sign, which is rendered as a dot (•) here. It ʾ2tmmʾ•
is used (not always consistently) as a word-divider on 18 ʾr•p2 r3q rt• ʾ2bʾn⸢y⸣• kryt• npʾrn• ⸢b⸣ny ʿr yt• rʾ•
this papyrus.27 See Appendixes 1–4. Finally, note that ḥmbʾnʾn•
^ on either side of a letter indicates that it was written 19 ʾrk• rbʾ• ḥʾyr⸢•⸣ rʾ• m2m⸢y⸣skn• b⸢ʾr•⸣ ⸢ʾ2 ⸣tm mk• sp
above the line by the scribe.
Aramaic “Normalization”
Demotic Transliteration 1 [. . .]⸢t⸣ ʿrt br. . .[..]⸢t⸣ky bnn[        b]trty ʿyny
1 [. . .]⸢t5⸣ʾ• ʿrt• br. . .[..]⸢t⸣ky• bʾnn2ʾ[      b]trty• g⸢y⸣[s]
ʿyny• qʾ⸢y⸣[ʾsʾ]• 2 s⸢k⸣(h) (ʾ)t(h) ʾnš s[yʿ]t šmr{⸢r⸣}[y]n gšt bmr(y) mlk[ʾ]
2 s[ʾ]⸢k⸣y• ty• nš s[yʿ]⸢ʾ⸣t• šʾm•r2⸢r2⸣[y]ʾn• kšt• bʾmr 3 mn⸢ʾn⸣ ʾ<t>28 ġlmʾ mnʾn [ʿ]m (m)mllk ʾ[n(h)]
mrk[ʾ]• ⸢mn⸣-[y]hwd ʾt(h) ʾḫy mn-šmry⸢n⸣
3 mn⸢ʾn⸣ʾ ʾ3 ḫrmʾ• mnʾn[ʾ ʿ]mʾ mrrkʾ• ʾ2ʾ[n] ⸢mn2⸣ 4 m{m}y⸢t⸣(y) pkʿt ʾdm ⸢m⸣sq ʾḫty myrwšl{l}m ġl-lk
[y]hw3t ʾty• ʾ2ḫy• mn šʾmry⸢n⸣ʾ• ġlmʾ ʾnḥn n-
4 m2my⸢t•⸣ pkʿt• ʾ2tm ⸢m⸣sk• ʾ2ḫty• myʾr3w2šʾrrm⸢ʾ•⸣ 5 ʾrḫk qb ⸢ḥ⸣mtm s(y) bk⸢t⸣pk yld nṭʿ<m> ʿm(k) kl nys
ḫ2ʾr rkʾ• ḫrmʾ• ʾ2ʾnḥʾnʾ n• 6 ʿl p{p}twrk ysm ʾ⸢g⸣nt(ʾ) wmn kl mʿy⸢n⸣ yyn ʾgnt(ʾ)
wmn kl mn mnt špr
7 nnʾ ʾty ʾynt⸢y⸣ mṭt śwry(ʾ) ⸢ʾḥ⸣tw nḫry bsmʾ
25
This follows SPA I: 23–24. lmd{ʾ}wrky
26
Cf. Steiner and Nims, “You Can’t Offer Your Sacrifice,” 91. 8 ʾl(h?)tn tnsy mlwt(h) ⸢ʾl⸣ yqrky ysbl(w?)k⸢n⸣ ʾl-yqr(ʾ)
27
For the only other possible example of an Aramaic text in bgnnky šʾr kmr
Demotic script so far, see R. C. Steiner, “The Scorpion Spell from 9 nny ʾly qrb(y) sp{ʾ}wtky mrn bmt⸢q⸣n nšr(y) brmšʾ
Wadi Ḥammamat: Another Aramaic Text in Demotic Script,” JNES rmšt ʿymk
60 (2001): 259–68. For an introduction to Demotic language and
10 ʾp ġlmʾ bḥr(ʾ) ʾt(h) yrm⸢š⸣k(y) ql bʾtrn mḥl(y) y(ʾ)ty
script, see J. H. Johnson, Thus Wrote ʿOnchsheshonqy - An Introduc-
mn-d(y)
tory Grammar of Demotic, 3rd ed, SAOC 45, (Chicago, 2000). On
11 y⸢r⸣mš(w)k(y) nb⸢ly⸣(ʾ) bqbl(ʾ) dsb⸢b⸣ ʿny ⸢y⸣rmšk(y)
Demotic paleography, see O. el-Aguizy, A Palaeographical Study
of Demotic Papyri in the Cairo Museum from the Reign of King ql knry(ʾ) ⸢mn⸣-qb⸢l⸣(ʾ)
Taharka to the End of the Ptolemaic Period (684–30 B.C.), MIFAO
113 (Cairo, 1998). For Demotic dictionaries, see EG and CDD. 28
Or ʾ3 is to be taken as y(h) “O,” see translation and commentary.
6 F Journal of Near Eastern Studies

12 rḥmty ġl(y)-(l)k(y) dl⸢t⸣ʾ bbytn b⸢p⸣ym(h) ⸢š⸣gl dmrn the music of the lyres will serenade you from the
yšq⸢k⸣(y) darkness.
13 ⸢w⸣ʾzl ʾn(h) wġl(l) b⸢n⸣{n}ḫry tʿrb ʾt(y) nġl str mbsm 12
(Lover:) My beloved, enter the doo⸢r⸣ into our
14 ymk yblk(y) ʿl rbydʾ ḥr(m)-b⸢y⸣t(ʾ)l ʿl r{r}qmn ʾl bšmwhy house.
15 ybrk mr mn-ršʾ mr brk(h) q⸢d⸣m byt(ʾ)l dʿd-dy-ʿlm (Chorus:) With his ⸢mo⸣uth, ⸢co⸣nsort of our lord, let
16 | ʾḫt(y) mrh bryk(h) ʾnt(y) hwy ʾrḫ mrʾtn bryk(h) him kiss ⸢you⸣.
ʾnt(y) hw⸢y⸣ 13
(Lover or goddess:) ⸢As⸣ I go and enter, in my nos-
17 hd brk(h) kdy ʾl bryk ʾnt(h) bʿ(l)-šmyn bn(y)-n(y) trils it is sweet.
ʾdmʾ Come, let us enter a perfumed hideaway.
18 ʾlp(y) (ʾ)rq l(y)ṭ(h) ʾbn⸢y⸣ qryt np(y)ln ⸢b⸣ny ʿl-yd 14
(Chorus:) Ḥer(em)-Bethel will lower,
lḥmbnn will bear you onto the bedspread;
19 ʾrq rb(h) ḥyl lm{m}⸢y⸣skn b⸢r-ʾ⸣dm mk sp El, onto embroidered sheets.
In his heavens, 15 may Mar from Rash bless,
Mar, a blessing, before Bethel everlasting.
Translation
16
(Lover:) “My sister, Marah, blessed be you;
1
⸢I ⸣ . . . , I awoke/was agitated/went up in . . . your/ Cow, our Lady, blessed be you.”
my . . . in/between . . . 17
(Goddess:) “Had, a blessing worthy of El;
[with] my own two eyes a tr⸢oo⸣[p] 2 [I] was blessed are you, Baʿal of Heaven/Baʿalšamayn.”
wa⸢tch⸣ing;
Rebuild, man, 18 Ellipi a cursed land;
people were coming;
rebuil⸢d⸣ a city of ruins, (OR: the stone⸢s⸣ of the city
a b[an]d of Samar[i]ans sought out my lord [the]
are ruins)
king.
⸢reb⸣uild beside the Ḥambanites 19 a great land,
3
“Where are y<ou> from, young man (OR: From
a rampart for the c⸢om⸣moner,
where, O young man),
so⸢n⸣ of a lowly man. End.
from where are the [peo]ple of your speech?”
“I come ⸢from⸣ [J]udah,
my brother from Samar⸢ia⸣ 4 has been brought, Commentary
and now, a man ⸢is br⸣inging up my sister from Jeru- Line 1
salem.”
“Enter, young man—we 5 will host you. [. . .]⸢t5⸣ʾ• ʿrt• br. . .= [. . .]⸢t⸣ ʿrt br. . .
Pick up a kab of ⸢wh⸣eat on your sho⸢ul⸣der. The first visible sign in this line seems to be t5, and so
We will fee<d> your people, every refugee. (OR: Let us possibly the end of a Perfect 1cs verb (e.g., [kʾm]⸢t5⸣ʾ•
know your people, every refugee.) = [qm]⸢t⸣ “⸢I⸣ [arose]”?). The first complete word of
6
On your table one will place bowls, this line is read here as the verb ʿrt, “I awoke/was
and from every fountain wine; agitated,” or ʿlt, “I went up” (spelled defectively). It
bowls, and from every vessel an excellent portion.” is possible but not likely that this is ʿl-br[. . .], that
7
(Lover:) Nanā, y⸢o⸣u are ⸢my⸣ wife. is, ʿl with a Demotic walking-legs determinative (the
A bed of reeds/rushes they [have l]aid down, usual combination for indicating Aramaic ʿl, “upon,”
wafts of perfume for your abode. in this papyrus), awkwardly followed by a second de-
8
(Chorus:) Our goddess, may you be carried, terminative (the hand-to-mouth sign), before a word
escorted to your precious one; beginning br-. Also possible but, because of the word
may you be brought unto the precious one. division, less desirable, is the reading ʿlt• br[. . . ]=
In your bridal chamber sings a priest. ʿl-dbr[. . .], “concerning . . .” The reading ʿrt would
9
(Lover:) Nanay, offer your lips to me.
be Peal Perfect 1cs ʿy/wr, “to awake,” or “to be dis-
(Goddess:) Our lord, in a prepared ⸢pla⸣ce we will
turbed”; cf. BA *ʿyr, “to wake up” (HALOT 1946);
dwell;
in the evening, I stay late with you.
QA Ith. “to wake up” (DQA 176); JPA ʿwr, Aph. “to
10
(Chorus:) The chosen young man is also coming; awaken” (DJPA 400); etc. Cf. BH ʿwr, “to awake”
music will serenade you. (HALOT 802–803); Ug. G/N-Stem ʿr, “to become
Into our sanctuary, he will [c]ome adorned, agitated,” or “ to wake up” (DULAT 175); Ar. ʿāra,
while 11 harps serenade you. ʿayyara (Lane 2207ff., cf. ġāra, “be jealous”); Akk.
In the darkness that surro[unds]—a song; êru, “to be awake” (CAD E 326). The reading ʿlt in-
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 7

stead of ʿrt is possible instead, although verbal forms seems to be a fixed spelling for Aramaic ʾnš, although
of the root ʿly in Aramaic are rare before Syriac or its components can be written in different orders.30
other late dialects. But see Teima Stela 27: 3, hʿly “he
s[yʿ]⸢ʾ⸣t• šʾm•r2⸢r2⸣[y]ʾn• = s[yʿ]t šmr{⸢r⸣}[y]n
exalted” (Haph. Perfect 3ms ʿly).29
Aramaic syʿh, “crowd, group, band” appears in JBA,
[b]trty• ʿyny• qʾ⸢y⸣[ʾsʾ]• = [b]trty ʿyny g⸢y⸣[s] JPA, Sam, and Syriac; DJBA 807; DJPA 376; Tal Sam
The reading of [b]trty ʿyny, “[with] my own two 584; LS 2 1006. The Demotic spelling šʾm•r2⸢r2⸣[y]ʾn•
eyes,” seems certain. The restoration of qʾ⸢y⸣[ʾsʾ]• seems to indicate the gentilic or toponym familiar from
(Aramaic g⸢y⸣[s] , “army, troop”) seems plausible in this Egyptian Aramaic papyri, šmryn. Cf. Akk. samerīna
context. Although this word appears elsewhere in Ara- (Neo- and Late-Babylonian šamaraʾin), Elamite
maic only in late dialects (e.g., JPA gyys, “ army, band *samerinā (RGTC 7/1: 209–11); BH šōmĕrôn and
of troops” [DJPA 127]; JBA gyysʾ, “ band of marauders Hebrew Kuntillat ʿAjrud šmrn; HALOT 1586–88.
or robbers” [DJBA 279]; Syriac gysʾ, “army, troop,” etc.
kšt• bʾmr mrk[ʾ]• = gšt bmr(y) mlk[ʾ]
[LS 2 230]; cf. Arabic jayš, “army”), it appears again on
Aramaic gšt must be either Peal or Pael Perf. 3fs of
this papyrus in xxi 17 as Demotic q⸢ys⸣[•].
gšš (Peal: “to explore, spy out,” or “feel, touch”, etc.;
Pael: “to grope,” or “to seek, spy”; DJBA 306; DJPA
Line 2 137); cf. BH gšš (Piel “to grope”; HALOT 206). The
verb appears in the Story of Aḥiqar (TAD C1.1: 139)
s[ʾ]⸢k⸣y• ty• nš = s⸢k⸣(h) (ʾ)t(h) ʾnš
as either Haph. “to spy out”; DNSWI: 237; or as
The end of the ⸢k⸣ in s[ʾ]⸢k⸣y• is clearly visible
Peal, “to spy out,” with interrogative he-. The word
upon close examination and in the Morgan photos (it
is obscured in the Oriental Institute photos). Demotic for “lord” (mr/mrʾ) on this papyrus can be spelled
s[ʾ]⸢k⸣y• is either to be considered together with the variously when it is not the title “Mar” for the main
ty• that follows it as one word, resulting in Aramaic deity of the papyrus, which employs the fixed spelling
skyt{y}, “I watched” (Peal Perf. 1cs of sky), or as a mr. (For a discussion of the divine epithet, “Mar/
single word sk(h). It seems preferable to take both lord,” see above.) The Demotic spelling behind the
s[ʾ]⸢k⸣y• and ty• as separate words—Aramaic s⸢k⸣(h) term mār(ī) “(my) lord,” like the divine epithet mār,
and (ʾ)t(h) —since this would give nš (Aramaic ʾnš, does not represent the aleph that would be there at
“person, people”) its own verb: (ʾ)t(h) ʾnš, “People the end in a historical spelling of the word mrʾ, “lord”
were coming.” Both sk(h) and (ʾ)t(h) are Peal ms act. (cf. l. 12 below, t2mrn = dmrn “of our lord,” with no
aleph).31 Since mr(ʾ) on the papyrus does not ever end
participles, although the subject of the sk(h) must be
in Demotic -y except to occasionally indicate a 1cs suf-
assumed to be “I” based on context (note the preced-
fix, there is no clear evidence of the final /ʾ/>/y/ shift
ing ʿyny, “my eyes” in l. 1). Note also that the final
(mrʾ>mry) apparent in Egyptian Aramaic (cf. TAD
-ē(h) in both skh and ʾth is represented in the script
A3.10:2 mryh, “his/its lord”).32 In OA, the form is
with Demotic y (cf. ʾty• = ʾt[h] in l. 3).The beginning
usually mrʾ, even before suffixes (but see the Assur
aleph in Aramaic ʾth is not represented in the Demotic;
ostracon l. 6: lm⸢r⸣y, “to my lord”).
for another example of an elided aleph in this position,
see the words (ʾ)b, “father” (x 17), and (ʾ)bhy “fathers
of ” (xix 8). The Aramaic verb sky appears otherwise in Line 3
late Aramaic dialects (JBA Pael sky, “to wait” [DJBA
mn⸢ʾn⸣ʾ ʾ3 ḫrmʾ• = mn⸢ʾn⸣ ʾ<t> ġlmʾ OR mn⸢ʾn⸣ y(h)
809]; JPA Peal sky, “to look, expect,” Pael “to wait,
ġlmʾ
hope” [DJPA 377]; Syriac Pael sky, “to wait for” [LS 2
The interrogative mnʾn “whence?” or “from
1008; J. Payne-Smith 2623]; cf. skwy, “watchman” in
where?” (mn “from” + ʾn “where”) is found in QA
some late dialects); but note the Peal mp act. participle
as mnʾn or mnʾyn (DQA 143); as mnn in JPA (DJPA
skyʾ, “the watchmen,” in the “Tale of Two Brothers”
in cols. xviii–xiii of this papyrus (xx 9, 10; xxii 1 [bis]); 30
For discussion, see SPA II: 87.
Steiner-Moshavi 1261. Demotic nš on this papyrus 31
For apocope of word final aleph in QA, see T. Muraoka, A Gram-
mar of Qumran Aramaic, ANESSup 38 (Leuven, 2011), 14–15.
29
F. M. Cross, “A New Aramaic Stele from Taymāʾ,” CBQ 45 32
T. Muraoka and B. Porten, A Grammar of Egyptian Aramaic,
(1986): 390. 2nd ed., HdO 32 (Leiden, 2003), 24–25.
8 F Journal of Near Eastern Studies

318); and as mnʾ in JBA (DJBA 685). The interpre- the past tense, while the third, which is preceded by
tation mnʾn is preferred to mn, “who?”, because the pkʿt, “and now,” must indicate action in progress.
word is spelled twice in this line with an intervening
aleph between Demotic mn and n. If mn, “who?”,
Lines 3–4
were meant, the n complement after mn would typi-
cally have been immediately after mn. Moreover, in ʾ2ḫy• mn šʾmry⸢n⸣ʾ• m2my⸢t•⸣ = ʾḫy mn-šmry⸢n⸣
the first part of this line there is no room or trace m{m}y ⸢t⸣(y)
for any Demotic t in the phrase to indicate Aramaic The Demotic spelling of the first word in line 4:
ʾt or ʾnt, “you,” pace Steiner’s translation in COS 1: m2my⸢t•⸣, must indicate the Hephal ms participle
“Who/From where are y⸢ou⸣, lad? Who/From where myt(y) of the verb ʾty. The double m in the begin-
is your . . .?”33 This may simply be scribal error, and ning is an example of the “resumptions” common to
the phrase should be emended to mn⸢ʾn⸣ ʾ<t> ġlmʾ, the scribe on this papyrus (i.e., the scribe would write
“Where are y<ou> from, young man?” Another op- a consonant with one Demotic sign, then again with
tion is that the Demotic ʾ3 sign (the prosthetic aleph another sign, sometimes but not always to clarify am-
that looks exactly like the sign for Demotic iw “to biguity). The final vowel of myt(y) is not represented
be”) represents the Aramaic vocative interjection, by either a Demotic y or aleph, which is not unusual
y(h), “O,” instead (DNSWI 430; cf. DA y in Deir on this papyrus.
ʿAllā ii 10, and OfA yh). In the latter case, this would
pkʿt• ʾ2tm ⸢m⸣sk• ʾ2ḫty• myʾr3w2šʾrrm⸢ʾ•⸣ = pkʿt ʾdm
result in a parallelism with the next phrase, but with
⸢m⸣sq ʾḫty myrwšl{l}m
ellipsis of subject in the first clause. Taken together
Aramaic pkʿt poses no problem; this is the con-
the parallel clauses would read: mn⸢ʾn⸣ʾ ʾ3 ḫrmʾ•
junction p, “and,” followed by kʿt, “now” (cf. kʿnt;
mnʾn[ʾ ʿ]mʾmrrkʾ• = mn⸢ʾn ⸣ y(h) ġlmʾ mnʾn [ʿ]m
HALOT 1901).34 The noun ʾdm, “man, human,”
(m)mllk: “From where, O young man, from where
may seem odd here since it is a common lexeme in
are the [peo]ple of your speech?”
the Ugaritic and Canaanite subgroups of Northwest
Note that the Demotic script is able to distinguish
Semitic, but it is not an Aramaic word. Outside of this
Aramaic /ġ/ from /ʿ/ in ġlm, “boy” (cf. ʿlym in OA,
papyrus, it seems not to appear elsewhere in Aramaic
BA, QA, etc.; ʿlm in Palmyrene but plural ʿlymyn, see
until well into the Common Era (mostly in JPA), and
PAT 396; frequently ʿwlm in JBA, see DJBA 847).
it often refers to “Adam” rather than “humankind”
mnʾn[ʾ ʿ]mʾ mrrkʾ• = mnʾn [ʿ]m (m)mllk generally; cf. Syriac and Samaritan (J. Payne-Smith 3;
The Demotic m in [ʿ]m, “[peo]ple,” is probably Tal Sam 8). However, it occurs frequently in P. Amh.
doing double duty for the first m of mmllk, because 63, and even three times in this very column (ll. 4, 17,
the aleph following it indicates that the scribe heard and 19); see Steiner-Moshavi 1252. The verb msq here
a vowel, yet ʿm is in the construct form and so the is the Haph./Aph. ms abs. ptc. of slq; Steiner-Moshavi
aleph cannot indicate definite article. However, if the 1261. The assimilation of the /n/ of Aramaic mn
aleph is instead meaningless here (which is sometimes (“from”) in myrwšlm is rare in Aramaic before JBA;35
the case on this papyrus), the word after [ʿ]m could but note in BA: miṭṭûrāʾ, “from the mountain,” in
be mllk. Both mmll and mll mean “speech,” but the Daniel 2:45; miṣṣad, “from the side of, concerning,”
former is far more common than the latter. Aramaic in Daniel 6:5; etc.
mll is only otherwise attested in the Targums, Man-
ḫ2ʾr rkʾ• ḫrmʾ• ʾ2ʾnḥʾnʾ n• = ġl-lk ġlmʾ ʾnḥn n-
daic, or other later dialects; see DJPA 311; DJBA 682;
ġl-lk is the Peal Imper. ms of ġll, “to enter” (cf. ʿll
Drower-Macuch 243.
in Aramaic script), followed by the lamed of the ethical
ʾ2ʾ[n] ⸢mn2⸣ [y]hw3t ʾty• = ʾ[n(h)] ⸢mn⸣-[y]hwd ʾt(h) dative + 2ms pron. suff. The final word of this line is
Demotic ʾty• represents the Peal act. ms Participle
ʾt(h); the final -y in the Demotic indicates final -ē(h). 34
On the distribution of kʿt, kʿn, and kʿnt in OfA, see M. L.
The response by the young man to the king involves Folmer, The Aramaic Language in the Achaemenid Period: A Study
three participles (ʾt[h], my⸢t⸣[y], and ⸢m⸣sq), the first in Linguistic Variation, OLA 68 (Leuven, 1995), 661–67.
two indicating the historic present best translated by 35
M. Sokoloff, “Jewish Babylonian Aramaic,” in The Semitic
Languages: An International Handbook, ed. S. Weninger et al.,
33
Steiner in COS 1: 321. HSK 36 (Berlin, 2011), 667.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 9

probably not ʾnḥn{n} with a superfluous n, but the 1cs Steiner leaves this half of line 5 untranslated.39 The
independent pronoun ʾnḥn followed by the beginning reading here is tentative, because the Aramaic options
of nʾrḫk, a word completed in the next line. for interpreting the Demotic are multiple. Among
them, those that do the least violence to the word di-
vision as marked by the hand-to-mouth determinative
Line 5
are two: first, to take the first word as Aramaic ndʿ, “let
n• / ʾ2r2ḫʾk• = nʾrḫk us know” (Peal Impf. 1cp of ydʿ); or second, to assume
Taking the last n of line 4 as the beginning of this that the scribe skipped writing the final Demotic m
line’s first word, we read nʾrḫk, a Haph./Aph. imper- for Aramaic nṭʿ<m> (Pael Imperfect 1cp of ṭʿm, “to
fect 1cs of the root ʾrḫ with a 2ms pron. suffix, having feed”), perhaps occasioned by homoeoteleuton (cf.
the meaning “we will host you,” or “we will take you nṭʿm and the next word, ʿm, “people”). The second
in.” The verb ʾrḫ appears in the Peal (“to travel”), Pael option, restoring nṭʿ<m>, “we will fee<d>,” may make
(“to depart” or “to visit, lodge with”), and Hithpael better sense in this context. (One could also speculate
(“to dwell as a visitor”) in late Aramaic dialects; DJBA that the scribe did not skip an m but doubled the ʿayin
166; LS 2 97; Jastrow 118; cf. Akkadian arāḫu A, “to instead: nṭʿ{ʿ}m kl nys, “we will feed every refugee,”
hasten, hurry, come quickly, promptly” (CAD A/2: although this ignores the word divider.) The object
221–22); and BH ʾāraḥ, “to be on the road” (HALOT phrase after the verb could also be read in various
86). Cf. the common Semitic word for “road” or ways; preferred here is ʿm(k) kl nys, “your people, ev-
“path”: Proto-Semitic *urḫ- (DRS 32); Samʾalian ʾrḥ ery nys” (with Demotic k doing double duty). Aramaic
(KAI 215:18); OA, OfA ʾrḥ (DNSWI 106); Syriac nys could be the noun for “island, colony,” a Greek
ʾūrḥā (LS 2 21–22); Akk. urḫu/arḫu A (CAD U-W loanword (νῆσος) that is otherwise only known in later
218–19; AHw 63); and BH ʾōraḥ (HALOT 86–87); dialects of Aramaic (DJPA 350; DJBA 752; DCPA
cf. OSArb ʾrḫ, “military expedition.”36 264); but the option preferred here is that it is the Peal
ms pass. ptc. from nws, “to flee” (cf. BH Qal nws; con-
kʾb• ⸢ḥ⸣mtm sʾ• bʾkʾ⸢t⸣pk• yrt• = qb ⸢ḥ⸣mṭm s(y)
tra Syriac, where the Peal means “to tremble”), and
bk⸢t⸣pk yld
would mean “refugee, immigrant.” (An emendation
The word for wheat here, ḥmṭm, is the equivalent
of the text to plural nys<y>’, “[all of] the refugee<s>,”
of ḥnṭn, the plural of ḥṭh/ḥnṭh, “wheat”; Steiner-
could also be considered.) Verbs in the Aphel stem
Moshavi 1256; DRS 892. Both the singular ḥṭh/
of nws, meaning “to remove,” are frequently found
ḥnṭh and the plural ḥnṭn/ḥṭn have the same collec-
in OA warnings on funerary monuments, e.g., KAI
tive meaning.37 Here, the unusual plural ending /-m/
202B:20, KAI 225:6, KAI 226:8, 9 and the Bukân
must have prompted regressive assimilation of the /n/
stela 1.40 The Aphel participle mns, “refugee, fugitive,”
in ḥnṭh. With regard to Demotic bʾgʾ⸢t⸣pk•, Steiner is
appears in OfA (Hermopolis 2:3 = TAD A2.2: 3).
probably right to translate “lift on your sho⸢ul⸣der.”38
However, the sign after ⸢t⸣ may be either Demotic ʾ or
p (they often look similar), so it may also be possible Line 6
to read bʾkʾ⸢t⸣ʾk• rendering Aramaic bk⸢d⸣k, “in your
r p2ptw3rk• ysʾmp = ʿl p{p}twrk ysm
ʿ
ja⸢r⸣,” rather than “on your sho⸢ul⸣der.” The verb sy
The word for ptwrk, “your table,” is spelled with a
here is the Peal Imper. ms of nsy, “to lift, carry.” Forms
resumptive p1 after p2. Demotic ysʾmp is taken here as
of the verb nsy are always spelled with Demotic s on
the Aramaic verb ysm, the Peal Impf. 3ms impersonal
this papyrus, and never with š.
of sym, “to place” (cf. śym in OA, OfA, BA, etc.)41 It
n2tʿʾ• ʿm kr• nysʾ• = nṭʿ<m> ʿm(k) kl nys could also be a Peal Passive form, “to be placed,” or
36
N. Rhodokanakis, “Zur Interpretation altsüdarabischer In- 39
COS 1: 321.
schriften I,” WZKM 43 (1936): 33. 40
See A. Lemaire, “Une Inscription Araméenne du VIIIe S. av.
37
The same word is found in Egyptian spelled as ʿa=di=na on J.-C. trouvée à Bukân (Azerbaïdjan Iranien),” Studia Iranica 27
the Louvre Leather Roll ii 9, presumably representing *ḥiṭṭīna, an (1998): 16–17; M. Sokoloff, “The Old Aramaic Inscription from
instance wherein Egyptian ʿayin corresponds to Semitic ḥ; see J. E. Bukân: A Revised Interpretation,” IEJ 49 (1999): 107.
Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and 41
Demotic p is the plant or herb determinative. In Demotic, it
Third Intermediate Period (Princeton, 1994), 85. appears after /sm/ (Demotic sm means “greens”; see CDD S [13:1]
38
Steiner in COS 1: 321. 207; EG 430).
10 F Journal of Near Eastern Studies

even 3mp instead of 3ms, since the Demotic does not “dovelet” and “grain.”47 The same phrase (represented
always reflect a final -w in verbal forms on this papyrus. by Demotic mʾʿʾ•ywn yʾwn) appears again in xvi 10,
If it is an active form, whether singular or plural, the also in the context of a meal. The multiconsonan-
sense is impersonal. tal sign wn seems to represent either w+n or y+n on
the papyrus (cf. iv 9: wnʾnḥʾnʾ, Aramaic wʾnḥn, “and
y⸢k⸣ʾnt wmn qr• = ʾ ⸢g⸣nt(ʾ) wmn kl
we”), but here, as the preceding Demotic y in each
Demotic y⸢k⸣ʾnt wmn qr• appears twice in this
word would hint, the sign represents /yn/ in both
same line, but with a word-divider between yknt and
Aramaic mʿyn, “fountain,” and yyn, “wine.” This read-
w2mn qr the second time. Steiner in COS translates
ing of wn (the Demotic verb wn, “to be,” Coptic
the entirety of line 6 as: “On your table will be placed
ⲟⲩⲟⲛ; CD 481) fits well the historical fluidity of the
lap⸢is la⸣zuli – from every dovelet grain, lapis lazuli; and
semiconsonantal glides /w/ and /y/ in Demotic,
from every mina a vessel of beauty.”42 While Demotic
which probably often marked vowels.48 For instance,
y⸢k⸣ʾnt may well render an Aramaic word for “lapis
Hebrew and Phoenician ʾy, “island,” are probably
lazuli,” such as yqnt (ʾiqnātā), with Demotic y indicat-
loanwords stemming from Egyptian iw.49 On the
ing a short vowel (cf. Akk. uqnû, iqnû, qunû; CAD
other hand, with regard to Egyptian and Semitic cog-
U-W 195ff.; or Ug. iqnu; DULAT 90), one wonders if
nates, one notes that the cognate of Hebrew ʾebyôn,
something edible or potable, or else a container, would
“poor, needy,” was ebyēn in Coptic.50 Outside of this
be more likely. Here we take the first word as ʾgnt(ʾ),
phrase, elsewhere on the papyrus yyn is always spelled
“bowls, basins.” The noun ʾgn “basin, bowl,” is com-
with the Demotic consonants y+y+n.
mon in Aramaic and several other Semitic languages,
where the first vowel is variously /a/ or /i/; cf. He- yknt• wmn qr• mnnʾ• mnt3 šʾpr• = ʾgnt(ʾ) wmn kl
brew, Phoenician ʾgn (HALOT 11; DNWSI 9–10); mn mnt špr
Ug. agn (DULAT 26);43 Akk. agannu, fp agannātu The phrase ykʾnt• wmn qr• is a repeat (see above),
(CAD A/1 142–43; AHw 41); Arabic ʾijjāna (Lane and we take it with the rest of this phrase to mean:
26); Egyptian *ʾaguna, *ʾaganna, “large vessel” (a “bowls, and from every vessel, an excellent portion.”
loanword from Semitic44). In the Aramaic cuneiform For the same sequence, Steiner has: “lapis lazuli, and
incantation from Warka, it is written in cuneiform as from every mina, a vessel of beauty,”51 presumably
ag-gan-nu (ll. 5, 9)45 and in the Amarna letters as a- reading mnnʾ• as mnʾ, “mina,” whereas it is taken
ku-nu (EA 14 iii, 36; EA 148:12, in the latter as a-ku- here as either the singular mn or m(ʾ)n, “vessel.”52
ni, gen.). The form here in this text must be feminine; Aramaic mnt špr, “excellent portion,” is literally “por-
cf. Syriac and JPA ʾgnh (LS 2 8; Jastrow 13), and the
Akk. plural agannātu. (However, one must note that
ix 6 has an ms form, ʾgn; Steiner-Moshavi 1252). 47
Steiner in COS 1: 321.
Demotic wmn qr• may alternatively be read as 48
C. Peust, Egyptian Phonology: An Introduction to the Phonol-
mqr(yʾ), “pitchers,” or the like; cf. Ug. mqrt, “con- ogy of a Dead Language, MAS 2 (Göttingen, 1999), 217. On the
tainer, pot” (DULAT 561); Akk. maqartu (CAD shift of the Egyptian vowel /u/ to /e/ by the time of late Egyp-
M/1 240). However, the reading wmn kl is preferred tian (sometimes even /i/ in Coptic), see A. Loprieno, Ancient
Egyptian: A Linguistic Introduction (Cambridge, 1995), 38; Peust,
here, since mqrt in Semitic is feminine (but masculine
Egyptian Phonology, 223–24. This shift is confirmed in cuneiform
in Egyptian *maqūrû).46 It is also true that this scribe transcriptions of Egyptian words, and supported by Meroitic and
likes to use Demotic q when spelling Aramaic kl, “all.” Nubian evidence as well.
49
Wb I.47.4ff.; and see also Y. Muchiki, Egyptian Proper Names
mʿy⸢wn⸣ ywn• = mʿy⸢n⸣ yyn and Loanwords in North-West Semitic, SBL Dissertation Series 173
Steiner seems to read the Demotic sequence (Atlanta 1999), 239.
mʿy⸢wn⸣ ywn• as two words that he translates as 50
CD 39; Muchiki, Egyptian Proper Names and Loanwords,
236, 280. Note that, contra T. O. Lambdin (“Egyptian Loan Words
Italics are Steiner’s; COS 1: 321.
42
in the Old Testament,” JAOS 73 [1953], 145), Hebrew ʾebyôn is
See also W. G. E. Watson, Lexical Studies in Ugaritic, AuOr-
43
probably not a loanword from Egyptian, given the existence of abyn
Sup 19 (Barcelona, 2007), 76, 147. (“poor, wretch, insolvent”) already in Ugaritic in the second mil-
44
Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 42, contra Watson, lennium bc (DULAT 15).
Lexical Studies in Ugaritic, 76. 51
Steiner in COS 1: 321.
45
M. J. Geller, “The Aramaic Incantation in Cueniform Script 52
The aleph on mnnʾ• may be meaningless, or it is here because
(AO 6489=TCL 6,58),” JEOL 35–36 (1997–2000): 132. mn is followed by mĕnat (“portion of ”), a word which begins with
46
Hoch, Semitic Words in Egyptian Texts, 167. a consonant + šewa; see SPA II: 57, 85.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 11

tion [mnh] of beauty [špr]”), vs. Steiner’s “vessel of or ʾth in JPA (DJPA 56); cf. Syriac ʾnttʾ (LS 2: 66) and
beauty” (mn dšpr?). CPA ʾttʾ (DCPA 33). The statement “You are my
wife,” is comparable to Nabû’s statement to Tašmētu
in “Assurbanipal’s Hymn to Tašmētu and Nabû,” ḫi-
Line 7
ir-ti-i na-ra-am-te at-ti, “you are my beloved wife”
nnʾ• = nnʾ (VAT 10593=SAA 3 6, l. 15).55
The composition shifts here in line 7, and turns
mntʾt• sʾw2ry ⸢ʾ2ḥʾ⸣tw2 = mṭt swry(ʾ) ⸢ʾḥ⸣tw
from the conversation in the prologue between the
The word for “bed” here, mṭt- (construct form of
king and the young Judean to a dialogue poem fea-
mṭh), is from the root nṭy, “to incline, bend,” whose
turing Nanay, an unnamed lover, and a chorus. The
verbal form is common in later dialects of Aramaic;
name of the goddess “Nanay” has no fixed spell-
DJPA 348; DJBA 744. The noun may be a Hebrew
ing on this papyrus, nor is it followed by a divine
borrowing, however; DJPA 304. Cf. BH mṭh, “couch,
determinative, as is the case with a few other DN’s
bed” (HALOT 573) and Ug. mṭt, “bed” (DULAT
(e.g., Nabû). It is variously spelled in Demotic on
595). Here, it is in the construct state before an un-
the papyrus, for instance n2ʾny; nʾny•; n2ʾnʾ•; n2ʾnʾ;
certain noun that is probably in the plural determined
n2ʾn•; nʾny; nny•; and nny2. These spellings prob-
state: mṭt s/zwr/ly(ʾ). For this phrase, Steiner suggests
ably represent either Nanāy (since Demotic aleph
translating “the bed of rushes.”56 Demotic w4ʾsʾrrʾ•wkg
sometimes represents Aramaic yod) or an alternation
in vi 9 may be this same noun, although seemingly
between Nanā and Nanāy, but likely not Nanāya
from a geminate root rather than a root II-w/y. Per-
(note that both ny and ny2 are ⲛⲁⲓ in Coptic). In
haps this is an Aramaic word related to Akk. šūru A,
Aramaic elsewhere, the name is spelled nny, nnʾ, and
“reed bundle” (CAD Š/3 368–69). The Aramaic verb
nnʾy (nnʾ and nny were common at Assur, at Dura,
⸢ʾḥ⸣tw is the Aphel Perfect 3mp of nḥt, “to deposit,
and in Babylonia);53 cf. Sumerian dna-na-a; Akkadian:
lay down.” The preparation of a bed is a common
d
na-na-a-a (phonetically represented by scholars var-
feature in Mesopotamian poetry of divine love, and
iously as Nanâ, Nanāy, Nanāya, and Nanaya); and
many temples had a bed chamber (bīt erši).57 In a
Greek Ναναια, Νανα, Νανια, etc.54 Nanay appears in
hymn to Mar in ix 13 of the papyrus, Mar’s bed is
a few theophoric names as nny in the Elephantine
to be brought down “in the month of Epiph” (the
documents, but since the divine name does not ap-
Egyptian equivalent to Tišri).
pear on its own in Egyptian Aramaic texts outside of
this papyrus, her worship among Arameans in Egypt nḫry bsmʾ• rʾmt2ʾ2w2rʾky• = nḫry bsmʾ lmd{ʾ}wrky
is little understood (but see analysis below). Aramaic nḫry is the mp construct of the noun
“snort, pant”; cf. Syriac nḥr (LS 2 908) and fs nḫrh
ʾty• ʾ2ynt⸢y⸣• = ʾty ʾynt⸢y⸣
on this papyrus in viii 8, the latter in the plural with
Aramaic ʾ ⸢t⸣y here is ʾnty, the fs independent pro-
a 2ms suff.: nḫrtk (Steiner-Moshavi 1261). Aramaic
noun “you,” with apparent assimilation of the nun;
bsm means “perfume”; Steiner-Moshavi 1254 (OfA
DNSWI 85–86; Steiner-Moshavi 1253. The noun
bśm; DNSWI 203; JPA/JBA bws/śmʾ; DJBA 191;
ʾynth, “woman, wife,” here has the 1cs suff.; Steiner-
DJPA 106). Cf. BH noun bōśem, “balsam tree, bal-
Moshavi 1253. In OfA, the usual form is ʾnth (de-
sam oil, perfume” (HALOT 163). The end of the
termined state ʾnttʾ), but occasionally ʾth, and in the
Hermopolis letters ʾnšh (TAD A2.1 verso ln. 4; TAD 55
A. Livingston, Court Poetry and Literary Miscellanea, SAA 3
A2.4 recto ln. 3); DNSWI 117. However, it regularly (Helsinki, 1989) 17.
appears as ʾynttʾ or ʾyttʾ in JBA (DJBA 128) and ʾyth
56
Italics his, COS 1: 322.
57
See M. J. H. Linssen, The Cults of Uruk and Babylon: The
Temple Ritual Texts as Evidence for Hellenistic Cult Practices, CM
53
See, for example, F. M. Fales, Aramaic Epigraphs on Clay Tab- 25 (Leiden, 2004), 70, 72, 192. On the archaeology of bed cham-
lets of the Neo-Assyrian Period, DSOSS 2 (Rome, 1986), 225 (no. bers, see N. Postgate, “The bīt akīti in Assyrian Nabû Temples,”
46:4), 236 (no. 51:R.4), 237 (52:2, 3); PNA 2: 924–25; R. Zadok, Sumer 30 (1974): 51–74; and B. Pongratz-Leisten, Ina Šulmi Īrub:
On West Semites in Babylonia during the Chaldaean and Achaeme- Die kulttopographische und ideologische Programmatik der akītu-
nian Periods: An Onomastic Study (Jerusalem, 1977), 75–76. Prozession in Babylonien und Assyrien im 1. Jahrtausend v. Chr.,
54
Greek Νιναια at Dura may be either a transcription of the Baghdader Forschungen 16 (Mainz am Rhein, 1994), 98, 152–54,
name Nanaya or a lallative (G. F. Grassi, Semitic Onomastics from 171. On actual beds, see B. N. Porter, “Feeding Dinner to a Bed:
Dura Europos: The Names in Greek Script and from Latin Epigraphs, Reflections on the Nature of Gods in Ancient Mesopotamia,” SAAB
HANE/M 12 (Padua, 2012), 238. 15 (2006): 307–31, esp. 313.
12 F Journal of Near Eastern Studies

line is difficult, in that some signs are badly written Aramaic gnwn, “bridal chamber” or “bridal canopy,”
or smashed together. The decision here is to read it appears in Aramaic elsewhere from QA onward (e.g.,
as rʾmt2ʾ2w2rʾky• = lmd{ʾ}wrky, “for your abode” 1QapGen 20:6); DQA 45; DJBA 296; DJPA 133; etc.
(mdwr), rather than rʾmnʾ2ḫrʾky• = lmn{ʾ}ḫr(y)ky, Cf. Akkadian ganūnu A, “living quarters,” in a private
“for your nostrils.”58 While the letter that is either t2 house, temple, or palace.60 The verb šʾr is the Peal act.
or n is oddly written and could reasonably be either, ms ptc. of šyr; Steiner-Moshavi 1265. The noun kmr/
the letter that Steiner reads as ḫ is really a w2, in that it kwmr is the common word indicating a pagan priest,
consists of one long smooth stroke without the three found in Old Aramaic onward (spelled defectively as
short but sharp angles of the typical ḫ. The Demotic kmr also in KAI 225:1, KAI 226:1; and NTA.2461);
ʾ2 before w in this word may be marking the II-w root DNSWI 515–16 and Steiner-Moshavi 1258. It begins
dwr of mdwr (cf. line 9, where the appearance of ʾ2 to have the plene spelling kwmr in Aramaic from the
before w may mark the consonantal function of w in Parthian era onward.62 Cf. BH *kōmer (“priest [of for-
spʾwtky, “your lips”). eign gods]”; HALOT 482); and Akkadian kumirtu/
kamiru “priestess/priest” (AHw 505–506).

Line 8
Line 9
ʾrtn tynsy• = ʾl(h ?)tn tnsy
ʾrtn must represent ʾltn or ʾl(h)tn, the construct nny2 ʾry qrb• spʾ2wtky• = nny ʾly qrb(y) sp{ʾ}wtky
form of ʾlh (or ʾlhh), “goddess,” with the 1 cp pron. Nanay is spelled uniquely here, as Demotic nny2,
suffix -n. The word only appears with pronominal suf- that is, as n plus either Demotic nꜢy, “this,” or De-
fixes on the papyrus, and is never spelled with a conso- motic n-y (dative preposition n with 1cs suffix), with
nantal -h- (ʾlht-), as one might expect. Aramaic tnsy is overline; EG 196. Since “Nanay” is addressed here,
a Peal Passive Imperfect 2fs of nsy, minus the final -n the verb qrb(y) must be a Pael Imper. fs, although the
since it is jussive.59 This is a rare case on the papyrus final -y is not represented in the Demotic script.
where Demotic ty seems to represent only t and not ty. Demotic spʾ2wtky• represents Aramaic sp{ʾ}wtky,
“your lips” (sph plural with a 2 fs pron. suff.); Steiner-
mn2rw2t3ʾ ⸢ʾr⸣ yqrqy• = mlwt(h) ⸢ʾl⸣ yqrky
Moshavi 1262. The fs noun sph, sptʾ in the plural is
Demotic mn2rw2t3ʾ represents mlwt(h), the Ho-
*śptyn in OA (Sefire 3: B.1.11: 15 [bis] and 16; KAI
phal fs participle of lwt, which in the Haph./Aph.
224: 14, 15, 16); but it is later spwn (sepwān). In OfA,
means “to accompany, join.” Aramaic yqrky is the ad-
see TAD C 1.1: 132 and 151 (Proverbs of Aḥiqar: śpwth,
jective yaqqīr, “heavy, important, dear, precious” +
“his lips,” and ś  ⸢pw⸣t fp constr.); DNSWI 1181. Later
3fs pron. suff.; cf. yqyr in OfA to CPA. The escorting
dialects exhibit a back-formation in forms such as s/
of the goddess to a sanctuary or garden is a typical
śypwwtʾ or śypttʾ in the JBA determined plural (DJBA
feature of divine love poetry (see below).
1188) and sypwtyh in the JPA determined plural (DJPA
sʾbrkʾ⸢n•⸣ ʾr yqr• = ysbl(w ?)k⸢n⸣ ʾl-yqr(ʾ) 376). Demotic ʾ2 before w is probably used to mark
The Imperfect marker y- on the beginning of the consonantal function of Aramaic waw in this word.
ysbl(w?)k⸢n⸣ is probably provided by the Demotic y
mrn bʾmt⸢k⸣ʾn• n2šrdet = mrn bmt⸢q⸣n nšr(y)
at the end of yqrky doing double duty. The Demotic
Aramaic bmtqn means “in a prepared place,” con-
⸢n⸣ at the end of the word is quite clear in the oldest
sisting of the preposition b- and the noun mtqn from
photographs from the Oriental Institute (the right
the root tqn. The verb, which is “to be firm, estab-
side of the ⸢n⸣ is broken away now), so the pronomi-
lished” in the Peal, and “to prepare, arrange” in the
nal suffix k⸢n⸣—2fp or 2mp—here is a mistake by the
Pael, appears in BA, QA, Palmyrene, etc.; HALOT
scribe; one expects the fs suffix -ky. The Peal Imperfect
2009; DQA 257; DNWSI 1228; DJPA 589; DJBA
verb is either 3ms or 3mp (from sbl, “to carry”), but
is impersonal either way. 60
CAD G 42–43 mng. 2; S. A. Kaufman, The Akkadian Influ-
ences on Aramaic, AS 19 (Chicago, 1974), 51.
bkʾnʾnky• šʾr• qʾmr• = bgnnky šʾr kmr 61
A. Lemaire, Nouvelles tablettes araméennes (Geneva, 2001),
115, fig. 24a-b.
Pace Steiner-Moshavi 1260 and Steiner in COS 1: 322.
58 62
Note l. 1201 in an inscription from Hong-e Kamalwand, in W.
Muraoka and Porten, A Grammar of Egyptian Aramaic, 104,
59
Hinz, “Zwei neuentdeckte parthische Felsreliefs,” IrAnt 3 (1963):
§24k. 171.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 13

1228 (cf. Akk. taqānu; CAD T 197–199). The noun 344 (cf. ʾšrh, “sanctuary”; DNWSI 129). A tenta-
mtqn, “place,” appears in Syriac; while mtqnh, “proper tive suggestion for reading mḥl(y) is that it is a Pael
thing,” occurs in JBA, and the adjective mtqn, “suit- ms Pass. Ptc. (mĕḥallay) from the Semitic root ḥly,
able,” in CPA and JBA. The group I read here as n2šrdet “to adorn”; DRS 868. Cf. Hebrew ḥălī, “ornament”
is mysterious, but I take the first large sign under n2 (HALOT 318); Arb ḥilya, “decoration,” ḥaly, “orna-
in n2šrdet as Demotic šr rather than ḫm (Egyptian šr ment” (Lane 635), and ḥalā(y) in stem I and II, “to
and ḫm both mean “small”).63 The sign after šr may decorate with jewelry” (Lane 634). It can not be the
be an unknown determinative.64 Aramaic nšr(y) is the common Aramaic mḥr (*mḫr), “tomorrow,” because
Peal Impf. 1cp of the root šry, “to dwell.” /ḫ/ and /ḥ/ are clearly distinguished on this papy-
rus. As for mn2 ʾt•, this could also be mn ʾt(h), “who
brmšʾ• r2mšt• ʿymk• = brmšʾ rmšt ʿymk
is coming?,”65 but the reading mn-dy, the conjunction
The root rmš is used as both a noun (“evening”)
meaning “since, after, because” (lit. “from that”) is
and a verb (Pael “to do at evening”) here and in the
preferred here.
lines to follow. The noun is also found in QA and later
dialects (DQA 224; ATTME 414–15; DNSWI 1078);
and the verb is found in Syriac and JPA (DJPA 526; Line 11
LS 2 1475; J. Payne-Smith 544). The Aramaic verb
y⸢r2ʾ⸣mšk• nb⸢ry⸣ = y⸢r⸣mš(w)k(y) nb⸢ly⸣(ʾ)
rmšt is the Pael Perfect 1cs of rmš. The preposition
Steiner in COS emends the text to read “<a sound
ʿym, “with,” clearly demonstrates the use of /y/ to
of> harps” (adding <ql>?) to parallel “a sound of lyres”
indicate a short vowel; see also pym in line 12.
further in the line, which is possible but not neces-
sary.66 The first y⸢r⸣mš(w)k (Pael Imperfect 3mp rmš)
Line 10 does not have a Demotic w to indicate the Aramaic -w
plural, but that is occasionally the case on this papyrus.
ʾp2 ḫrmʾ• bḥr ʾ2tʾ• = ʾp ġlmʾ bḥr(ʾ) ʾth
Aramaic nbl, “harp,” appears frequently on this papy-
Aramaic bḥr(ʾ) or bḥ(y)r(ʾ) is a Peal Pass. Ptc. ms
rus (Steiner-Moshavi 1260), but otherwise in Aramaic
of the root bḥr, “to choose,” in the determined state
only in late dialects (e.g., JA & Syriac); cf. Hebrew
used adjectivally. Aramaic ʾth is the Peal Perfect 3ms
nbl (HALOT 664).
or Peal act. Ptc. ms of ʾty.
bʾqbr• t3sb⸢b⸣• ʿny = bqbl(ʾ) dsb⸢b⸣ ʿny
yr2m⸢š⸣ʾk• kr• = yrm⸢š ⸣k(y) ql
Instead of taking qbr as “grave” or “tomb” as Steiner
Aramaic yrm⸢š ⸣k(y) is Pael Imperfect 3ms + 2fs suf-
does in COS, the reading qbl, “darkness,” is preferred
fix, with the subject ql, “voice, sound,” and in this case,
here, as befits the repeated use of rmš (both verb and
“music.” One should note that the verbal forms of
noun) in this section to describe activity in the eve-
rmš here and in l. 11 are technically jussives (without
ning, a typical setting for a love poem. Both the verb
-n- before the suffix), and the suffix in each case could
qbl, “to become dark,” and the noun qblʾ, “darkness,”
be either 2ms -k or 2fs -k(y), with final -y unmarked.
are known in QA; DQA 203 (the noun only once and
The assumption here is that they are 2fs, since Nanay
in broken context: 11QtgJob 8:6). Furthermore, one
is the central focus of this poem, and it is she who is
can see the faint outlines of b on either side of the
most frequently addressed by the chorus.
lacuna in dsb⸢b⸣, “that surro[unds]” (Peal ms Ptc.), a
bʾ⸢ʾ2⸣tʾrn m⸢ʾ⸣ḥr yty• mn2ʾ t• = bʾtrn mḥl(y) y(ʾ)ty phrase describing bqbl(ʾ), “in the darkness,” instead
mn-d(y) of Steiner’s translation “in the grave of my ancestor.”
Aramaic ʾtr (OA ʾšr; cf. Samʾalian, Deir Allā ʾšr) ʿny is here understood as “song” from the root ʿny
generally means “place” (DNSWI 125–27), but means (Steiner’s “dirge”); cf. BH ʿny, “to sing” (HALOT
“sanctuary” in JPA, Palmyrene, etc.; DJPA 81; PAT 854); Ug. G/D ʿny, “to sing, praise” (DULAT 169–
70); Deir Alla 1:10 ʿny, “to emit sound” (the sound of
63
For šr in Demotic, see B. H. Stricker, “De Wijsheid van Anch-
an animal);67 Arb. ġannā (Lane 2302f.). In Aramaic,
sjesjonq,” OMRO 39 (1958): n. 93; and H. J. Thissen, Die Lehre des
Anchscheschonqi (P. BM 10508) (Bonn, 1984), 122; against CDD Š
[10:1]: 190. Cf. Coptic ϣⲓⲣⲉ (CD 585), and see also the use of šr 65
See Steiner in COS 1: 322.
in the spelling of Demotic gl-šr, “kalasiris” (EG 588). 66
Steiner in COS 1: 322.
64
Or is it an r complement? See the oval- or mouth-shaped 67
J. Hoftijzer and B. van der Kooj, Aramaic Texts from Deir
forms of the consonant r in EG 236. ʿAlla, DMOA 19 (Leiden, 1976), 202.
14 F Journal of Near Eastern Studies

nominal forms of this root meaning “song,” are fre- here in col. xvii may not be so strange; note also that
quent in late dialects: cf. ʿinnûyāʾ in Targums (Jastrow the second century ad house sale deed from Kefar
1072); Syriac: ʿinyān, ʿanyū, “responsive chant,” or Baru (IEJ 36 206:3)72 has the construct of dlt in this
ʿnāy, “reply” (LS 2 1117). phrase: [wld]lt t⸢rʿ⸣h ⸢d⸣byth dy zbnt “[and the d]oor
of the g⸢at⸣e ⸢of⸣ the house that I bought”; see also
⸢y⸣r2mšʾk• kr• knry ⸢mn⸣ qb⸢r⸣• = ⸢y⸣rmšk(y) ql
DNSWI 250. Otherwise, dlt seems to occur only in
knry(ʾ) ⸢mn⸣-qb⸢l⸣(ʾ)
some Targums as a translation of BH delet; Jastrow
knr, “lyre,” appears also in OA (Sefire 1.a29);
311.
­DNWSI 520. Here it is in the plural determined state.
b⸢p2•⸣ymʾ• ⸢š⸣ʾkr• t2mrn yšʾkʾ⸢k⸣• = b⸢p⸣ym(h) ⸢š ⸣gl
dmrn yšq⸢k⸣(y)
Line 12
The key to reading the end of this line is the final
r3ḥmtty ḫ2ʾrʾk• tr⸢t⸣ʾ• bʾbytʾn• = rḥmty ġl(y)-(l)k(y) verb. Since it is written yšʾkʾ⸢k⸣•, the line cannot eas-
dl⸢t⸣ʾ bbytn ily be read as the lover speaking: “with my mouth,
The Demotic indicates Aramaic rḥmty, “my be- consort of our lord, let me kiss you,” as Steiner would
loved,” which is definitely feminine (rḥmh in the abso- have it, but as “with his mouth, consort of our lord,
lute state + 1cs pron. suff.; cf. ms rḥm in OfA onward; let him kiss you”: yšq⸢k⸣(y) as the Peal Impf. 3ms of nšq
DNSWI 1069–70). For the Demotic sign ḥmt (De- with 2fs suff. (Steiner possibly takes this as an instance
motic ḥm.t, “wife”), see EG 306. The command to when Demotic y indicates an Aramaic aleph.)73 As for
enter must thus be said to Nanay, the female lover: the possessive suffix at the end of bpym, it is only in-
ġl(y)-(l)k(y) (Peal Imperative fs of ġll with the ethical dicated by a Demotic aleph (which suggests that the
dative l- + 2fs suffix). scribe heard a vowel sound) so it might reasonably be
This form of the word for “door,” dlt, is common -ī (“my”), -a(h) (“her”), or e(h) (“his”); however, if
in Canaanite languages (cf. Phoenician and Hebrew we read “he will kiss you (fs)” at the end of the line,
dlt), but rare in Aramaic, which usually has dš (daš, only pym(h), “his mouth,” makes sense.74 Note that
pl. daššā, but pl. dššyn in OfA); DNSWI 262. The Demotic t2mrn (Aramaic dmrn) indicates no room
common Aramaic form is assumed to come from Neo- for an aleph in Aramaic mrʾ, “lord.” See above com-
Assyrian *dassu [daššu] (Akk. daltu > NAss. *dassu ments to line 1.
[daššu]).68 The NAss form *dassu, however, does not
seem actually attested in syllabic spellings, as this word
Line 13
is normally written with a Sumerogram in the singu-
lar (giš.ig). A syllabic spelling of the plural form, in ⸢w⸣ʾsr• ʾ2ʾn• w4ḫr• = ⸢w⸣ʾzl ʾn(h) wġl(l)
which there is no sequence /-lt-/, does occur: ēdilāte The two verbs whose subject is ʾn(h), “I,” are Peal
or īdilāte.69 This plural is likely connected to the word ms active participles from the roots ʾzl and ġll, respec-
ēdiltu, which appears in one NAss synonym list.70 The tively, “⸢As⸣ I go and enter.”
situation is further complicated by the fact that the
bʾ⸢n⸣• nḫr2y• tʿrb•= b⸢n⸣{n}ḫry tʿrb
Neo-Assyrian shift /-lt-/>/-ss-/ (realized as [šš]) is
The word for “my nostrils,” nḫry, is the plural of
by no means regular.71 Thus, the appearance of dlt
nḫr + 1cs pron. suff. The singular form is written nḥyr
in later Aramaic dialects; LS 2 907; DJPA 346; DJBA
68
See Kaufman, Akkadian Influences, 45; DJBA 355. 741; Tal Sam 514. The verb tʿrb• (Aramaic tʿrb) is the
69
A. Y. Ahmad, “The Archive of Aššur-mātu-taqqin Found in Pael Imperfect 3fs from ʿrb, “to be pleasing” (DJPA
the New Town of Aššur and Dated Mainly by Post-canonical Epo-
nyms,” Al-Rāfidān (1996): 236.
70
AHw 187; CAD E 33; see also AHw 364 for translating i-dal-
taš as “his door” in BWL 54: 33. Correspondence of Sargon II, Part 1 (SAA 1; Helsinki, 1987),” WdO
71
See K. Deller, Lautlehre des Neuassyrischen, (Ph.D. diss., 20/21 (1989/90): 272.
Univ. Vienna, 1959), 224–25; J. Hämeen-Antilla, A Sketch of Neo- 72
M. Broshi and E. Qimron, “A House Sale Deed from Kefar
Assyrian Grammar, SAAS 13 (Helsinki, 2000), 21–22; and GAG 3 Baru from the Time of Bar Kokhba,” JNES 36 (1986): 201–14.
§34d. Noting that some Neo-Assyrian words, such as biltu “tal- 73
Steiner in COS 1: 322.
ent,” do not exhibit—or are alleged not to exhibit—the shift /-lt-/ 74
On Aramaic pym, with yod as a mater lectionis indicating short
> /-ss-/ (/-šš-/), von Soden questioned the reason to postulate e, and thus a Palestinian form pem instead of OfA and Eastern Ara-
NAss dassu for daltu; W. von Soden, “Review of S. Parpola, The maic pum; see Vleeming and Wesselius, “Betel the Saviour,” 121.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 15

417); cf. BH ʿrb “to be pleasant, pleasing” (HALOT the month you are to prepare the bed of Pidray with
877). the king’s bedcovers.”77
ʾ2ʾt nḫr• sʾtr• mʾ•bsmp = ʾt(y) nġl str mbsm ḥrb⸢y⸣trd = ḥr(m)-b⸢y⸣t(ʾ)l
Demotic ʾ2ʾt represents Aramaic ʾt(y), the Peal Im- The name Ḥerem-Bethel seems to appear only
perative ms of ʾty, “to come.” The sign designated ʾt here on the papyrus. The Ḥerem- element is spelled
here is the Demotic sign for iwt, “without” (EG 25; without a mem, as is true for ʾAšim- in the name
CDD I [11:1]: 75; see also xiv 1 and xvi 5 for this Ashim-Bethel on this papyrus (ʾšbytrd in xvi 1 and
sign). Aramaic nġl is the Peal Imperfect 1cp of ġll. 15; and ʾšʾbytrd in xvi 14). The omission of the mem
The noun str means “secret place” or “hideaway” in “may indicate either a development in the spoken
OfA (Aḥiqar=TAD C1.1 111, 183; DNSWI 805). Aramaic underlying the papyrus (assimilation of mem
The participle mbsm is a Pael Pass. Ptc. ms abs., from to beth), or be taken as a hitherto unexplained part
the root bsm meaning “to perfume”; Steiner-Moshavi of the encoding procedure.”78 Steiner reads the name
1254. Cf. Peal bsm, “to smell sweet” and Pael “to as “Horus-Bethel,” taking the Demotic ḥr to be read
perfume” in later Aramaic dialects such as Syriac; LS 2 exactly as he reads the sign group ʾḥr2w3,79 a group
165. See also above comments to line 7. that is read by others, including myself, as the divine
name Yahu (the name only appears in cols. xii:11b–xiii
17, the Canaanite/Israelite psalms and in viii 7; and
Line 14
possibly in xvi 14).80
ymʾk• ybʾ̂  rˆ   k• ʿr r2⸢b⸣ytʾ• = ymk yblk(y) ʿl r⸢b⸣ydʾ In the fifth-century Elephantine documents, ḥrm
Two Imperfect 3ms verbs (ymʾk• and ybʾ̂  rˆ   k•) appears as a theophoric element in personal names,
begin this line. The first must be the Aphel Imperfect and possibly in TAD B7.3:3, an oath text, in which the
3ms of mkk, “to lower” (“to be low” in the Peal; the oath-taker swears “by Ḥe[rem], the [god]” (bḥ [rm
Haphel appears at Qumran in the Targum of Job: ʾlh]ʾ, in broken context), and two other entities. The
11QtgJob 2.6=19:17; DQA 138). The second is the compound designation “Ḥerem-Bethel, the god”
Peal of ybl, “to bring, bear.” The two verbs are perhaps (ḥrm-btyl ʾlhʾ) occurs only once, in TAD B7.2:7–8.
taken as an asyndetic complement clause by Steiner in That ḥrm was not a deity but a designation for a sa-
COS, who translates “Ḥorus-Bethel will lay you on a cred space or cult object upon which someone would
bedspread.”75 Note that the usual walking-legs deter- take an oath has been suggested by more than a few
minative is missing after Demotic ʿr (Aramaic ʿl), or scholars.81 Here, however, Ḥerem-Bethel is not an
it overlapped with the beginning of r2. object but clearly a divine participant in the activ-
Demotic r2⸢b⸣ytʾ• reflects Aramaic r⸢b⸣ydʾ (Steiner- ities, and along with ʾEl, seems to serve as a kind of
Moshavi 1264, under rbd), a noun from the Semitic
root rbd, “to layer, spread”; cf. Hebrew rbd, “to pre- 77
See, for instance, D. Pardee, Les Textes Rituels, RSO 12 (Paris,
pare a couch” (HALOT 1176) and mrbd, “cover” 2000), 738–44, and Ritual and Cult at Ugarit, 96–99; Smith, “Sa-
(HALOT 631); Ug. G/N rbd, “to prepare, get (a cred Marriage in the Ugaritic Texts?”, 102.
bed) ready” (DULAT 720), and fs noun mrbd, “bed- 78
SPA II: 11–12.
spread, counterpane” (DULAT 565–66); Punic Qal/
79
Steiner in COS 1: 322.
80
In xvi 14, the Demotic spelling ʾḫr is unique. If it is not an
Piel rbd, “to pave” (DNSWI 1052); Akkadian mar-
error for ʾḥr2w3 (“Yahu”), then I would suggest the sign group in
badu, “blanket, bedcover” (in VAB 2, 120, 21; AHw xvi 14 represents Yah (yh), the shortened form of Yhw or Yhwh
1573). The noun pattern in Aramaic rbyd would seem also found in the Hebrew Bible (HALOT 393) and at least once
to be either qaṭīl or qaṭṭīl, representing the object of in Egyptian Aramaic in Aramaic script (TAD B3.4: 25). This seems
a passive verb, here “(something) spread out.”76 The reasonable, since Demotic aleph may indicate Semitic yod on the
verb rbd appears in the Ugaritic ritual text involving papyrus (Zauzich, “Der Gott des aramïsch-demotischen Papyrus
Amherst 63”: 89–90), and since the sign that represents Demotic
Pidray’s bed, KTU3 1.132 (RS 24.291); ll. 1–2 state:
hr, “under” (EG 385), also represents Demotic h (EG 265).
btšʿ ʿšrh trbd ʿrš pdry bšt mlk, “on the nineteenth of 81
E.g., K. van der Toorn, “Herem-Bethel and Elephantine Oath
Procedure,” ZAW 98 (1986): 282–85; A. Rohrmoser, Götter, Tem-
pel und Kult der Judäo-Aramäer von Elephantine: Archäologische
75
Steiner in COS 1: 322. und schriftliche Zeugnisse aus dem perserzeitlichen Ägypten, AOAT
76
J. Fox, Semitic Noun Patterns, HSS 52 (Winona Lake, IN, 396 (Münster, 2014), 149; and now C. Cornell, “Cult Statuary in
2003), 192, 195. the Judean Temple at Yeb,” JSJ 47 (2016): 16–19.
16 F Journal of Near Eastern Studies

wedding attendant or susapinnu (Akk. “friend of the Lines 14–15


bridegroom”).82 Malul has shown that the susapinnu
bšmwhy• yʾbr2q• mr mn ršʾw = bšmwhy ybrk mr
in Mesopotamia was always the bride’s best-man and
mn-ršʾ
not the groom’s.83 This companion was always male
With regard to bšmwhy• (Aramaic bšmwhy), the
(except in the case where Inanna/Ishtar herself claims
multi-consonantal sign mw (the Demotic word for
to be one), and certain roles were assigned to him
“water”) is problematic on this papyrus,86 and may
with regard to the protection of the bride, the bring-
occasionally indicate /mn/.87 Here its reading as -mw-
ing of gifts, and perhaps the verification of the bride’s
produces a good Aramaic form: šmyn, “heaven” + OfA
virginity.84 This intimate relationship with the bride
3ms pron. suffix for dual or plural nouns, -why. Ara-
carried sexual overtones, an aspect to the official role
maic ybrk is Pael Imperfect 3ms brk, “bless,” without
that was exaggerated in love poetry—one notes that
a suffix, or it is the same verb with a suffix hidden in
in some Sumerian love songs, Inanna is attended by
the Demotic spelling: e.g., ybrk(ky), “may he bless
four or more paranymphs.85
you (fs).”
ʿ
r rr3kmn• ʾr• = ʿl r{r}qmn ʾl Rash is the most-often mentioned toponym on
The spelling in Demotic of rr3kmn• again illus- the papyrus, and appears up to 30 times. The spell-
trates the practice of resumption; Demotic r3 was writ- ing is not fixed, although it almost always appears
ten after r in order to clarify that this Demotic sign was with the seated-woman determinative and with a final
to be read as Aramaic /r/ and not /l/. Aramaic rqmn aleph that probably indicates the presence of a vowel
is an mp noun in the undetermined state, meaning (the final vowel in Akkadian spellings of the toponym
something like “embroidered things.” The singular Rāši/u is short: e.g., kurRa-a-ši, kurRa-ši, etc.)88 The
rqm, “embroidery,” appears in OfA (AradOstr. 41:9; spelling here (ršʾw) appears only four other times on
DNSWI 1084). Cf. the Targum to Ezekiel 27:16 rqm P. Amh. 63. Other spellings include rʾšʾw; r2ʾšʾw; rʾšw;
“embroidered garment” (Jastrow 1497); the BH verb rʾšʾ; ršw; ʾ2ʾr2ʾšʾw; and ʾ2r2ʾšʾw (the last two spellings
rqm, “to embroider,” and the noun rqmh, “colour- represent the form Arāšu); not to mention other cases
ful weaving, something colourfully woven” (HALOT where a preceding aleph may or may not be part of the
1291); Punic Qal act. Ptc. rqm, “embroiderer” GN after an affixed preposition or conjunction, or in
(DNSWI 1084); Arb. raqama, “to decorate” (Lane other bound constructions.
1138); Eth. raqama, “to embroider” (CDG 473). Against the positions of Vleeming, Wesselius,89 and
The DN ʾl, “El,” is typically spelled phonetically Kottsieper90 that the “Rash” in question is to be lo-
on the papyrus, as here, and without the divine deter- cated on the coast of southern Lebanon, this may be
minative. The Aramaic proper noun ʾlh is frequently instead the Rāši/u east of Babylonia near Elam that
found throughout the papyrus (variously spelled in is well-known from Neo-Assyrian texts, as Steiner un-
Demotic). The earliest mentions of El in Aramaic texts derstood it early on.91 It was bordered in the north-
are from the eighth century bc: in the OA Sefire treaty east by Ellipi, in the west by Dēr, and in the south
(KAI 222A:11), and in the Panamuwa I inscription
from Samʾal in Samʾalian (KAI 214:1, 2, 11, 18). In 86
EG 154; Steiner and Nims, “Ashurbanipal and Shamash-
Egyptian Aramaic, the DN appears in the Proverbs of shum-ukin,” 65.
Aḥiqar several times (e.g., TAD C1.1 91, 97, 109). 87
Vleeming and Wesselius designate it mn4 but note their dis-
cussion of the interpretation of the sign in SPA II: 35–36.
88
S. Parpola, “Rāši/u (Arāšu),” RlA 11 (2006–2008): 255.
89
Vleeming and Wesselius, “Betel the Saviour,” 111; and SPA
I: 9.
CAD S 416. Cf. Aramaic šwšbyn “groomsman, best-man”;
82 90
I. Kottsieper, “Papyrus Amherst 63 – Einführung, Text und
Kaufman, Akkadian Influences, 94. Übersetzung von 12,11–19,” in Die Königspsalmen: Die altorien-
83
M. Malul, “Susapinnu: The Mesopotamian Paranymph and talisch-kanaanäische Königstradition in jüdischer Sicht, ed. O. Lo-
His Role,” JESHO 32/3 (1989): 241–78; contra CAD S 416. retz (Münster, 1988), 68–69, and “Anmerkungen zu Pap. Amherst
84
Malul, “Susapinnu,” 253–55, 259–60, 268ff.; P. Lapinkivi, 63: Teil II-V,” 406–16.
The Sumerian Sacred Marriage in Light of Comparative Evidence, 91
Steiner and Nims, “You Can’t Offer Your Sacrifice,” 107–108;
SAAS 15 (Helsinki, 2004), 73–75. S. Parpola, Neo-Assyrian Toponyms, AOAT 6 (Neukirchen-Vluyn,
85
Malul, “Susapinnu,” 245–46, 256–57. 1970), 23–24.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 17

and southeast by the Aramean tribal regions Gambulu temple of god/El”) was a major Aramean deity who
and Yadburu, a territory roughly corresponding to is only known from the seventh century bc onward;
the piedmont of modern Kabir-Kuh [Kabīr Kūh] just and was particularly worshiped by the Arameans at
north of the present border between Iraq and Iran.92 Elephantine/Syene in the Persian period, where he
The population was probably mostly Babylonian, with had a temple (TAD A2.1:1).95 Three other deities
a large number of Arameans, and was always heav- in Egyptian Aramean religion are either hypostases
ily influenced by Elam. It was conquered by Sargon of Bethel, or separate deities with compound names:
II in 710 bc, reconquered in 693 by Sennacherib, Ashim-Bethel and Ḥerem-Bethel, and Anat-Bethel.
and remained under Assyrian control until after the The first two appear on this papyrus—Ḥerem-Bethel
death of Esarhaddon. During Assurbanipal’s battles in the previous line (l. 14). Since Mar is asked to bless
with his brother Shamash-shum-ukin (cf. P. Amh. 63 Bethel in this line, then Mar cannot be Bethel in this
xviii-xxiii), it was on the side of the Babylonians with poem, even if he is identified with him elsewhere on
the Elamites, and Assurbanipal conquered it in 647 the papyrus, especially in the psalms to Bethel in cols.
and again in 645, after which the toponym disappears viii–x.
from the historical record.93
t3ʿt• t2ʾ2ʾ ʿrm• = dʿd-dy-ʿlm
There are several reasons to believe that Rash
This expression for “everlasting” literally means ei-
(Rashi) on the papyrus is a trans-Tigridean and not a
ther “of perpetuity, which is eternity,” or (less likely)
Lebanese location. For instance, the papyrus seems to
“which/who is until eternity.” The former takes ʿd as
reflect the two Neo-Assyrian forms of the name: the
the noun, “perpetuity,” rather than the preposition,
original short form, Rāši/u, and the long form, Arāšu,
“until,” while the latter would take ʿd-dy as the con-
which became the standard in Neo-Assyrian texts af-
junction “until” (preposition ʿd + relative pronoun
ter the time of Sargon.94 Moreover, this papyrus also
dy, with ʾ2 marking the Aramaic /y/), although that
associates Rash with the land of Ellipi (see comments
should require a following verb. Both choices leave
to l. 18), and col. xi mentions a town in Rash called
ambiguous whether it is the blessing or Bethel that
“Ellipi-Pait/Piat” (perhaps meaning “Ellipi Border,”
is everlasting.
see l. 18) which makes no sense if Rash is in Leba-
non. Additionally, line 18 in this column mentions the
Hambanites, the people of (Bīt-)Ḫamban, a land just Line 16
north of Ellipi and also in the Zagros region. Finally,
| ʾ2ʾḫʾ•t2 mrt b2r3yk ʾnt• hwy• = | ʾḫt(y) mrh bryk(h)
the general content of the papyrus exhibits many other
ʾnt(y) hwy
Mesopotamian features and concerns alongside Syro-
This line begins with a stroke that must be a kind
Palestinian ones as well. The former include: genres
of punctuation, and which may be a minimal form of
(e.g., sacred marriage and lament), deities, other place
the sp section divider (cf. the large sp in line 19 that
names (such as Elam in xi 18 and xvi 15), and the
concludes this column). Although such an abbreviated
narrative about the historical rivalry between Assur-
form appears mid-line elsewhere on the papyrus (cf. ii
banipal of Assyria and Shamash-shum-ukin of Babylon
18, iii 6, iv 6, and ix 16, where it divides stanzas with
in cols. xviii–xxiii.
repeated refrains), nowhere else does it begin a line.
mr b2r3qʾ• ^q^ʾ⸢t⸣m• bytrd = mr brk(h) q⸢d⸣m byt(ʾ)l It probably indicates a stanza break here.
Aramaic brk(h) is the fs noun “blessing.” The De- The Demotic spellings ʾ2ʾḫʾ•t2 and ʾnt• both lack
motic spelling of Bethel on this papyrus is more often any sign indicating a final Aramaic yod: ʾḫt(y) and
bydrd (viii 13; ix 9, 13; × 9, and here), but ⸢b⸣[y]dʾrd ʾnt(y). In the case of the first word, the Demotic t2
(vi 22) and bydʾr• (xii 18) elsewhere. Bethel (Ara- (Aramaic -t-, marking the fs construct of ʾḫh) estab-
maic Bayt-ʾEl, Hebrew Bēt-ʾEl, meaning “house/ lishes that -y must follow ʾḫt-. Demotic mrt (Aramaic

92
Parpola, “Rāši/u (Arāšu),” 255. 95
See discussion in W. Röllig, “Bethel,” in DDD 173–75, and
93
Ibid., 255–56; P. D. Gerardi, Assurbanipal’s Elamite Cam- S. Ribichini, “Baetyl,” in DDD 157–160. For a recent discussion
paigns: A Literary and Political Study (Ph.D. diss., University of of the relationship between the DN Bethel and the object, betyl
Pennsylvania, 1987), 195, 200. (a sacred stone or maṣṣebah), see Rohrmoser, Götter, Tempel, und
94
Parpola, “Rāši/u (Arāšu),” 255. Kult, 127–34.
18 F Journal of Near Eastern Studies

Mārʾāh/Mārāh) is the epithet with fixed spelling for nium bc100 and elsewhere; CAD R 359.101 In Egypt,
the goddess Nanay.96 more than one goddess has cow imagery, including
hwy in the phrase bryk(h) ʾnt(y) hwy, “blessed be Hathor and Isis, the latter of whom is called “a woman
you,” is probably the Peal Imperative fs, and not the with cowhorns” by Herodotus (Hist. II 41.2).102 Note
vocative particle hy=hwy (contra Steiner-Moshavi also the many depictions of Isis wearing a headdress
1255). The Imperative of hwy occurs frequently on of cowhorns on two sides of a moon disk in her Ptol-
funerary stelae in Egypt; cf. line 3 of the Carpentras emaic-era temple at Syene.103 That Nanay is called
funerary stela, addressing the deceased Tabi, daugh- “Cow” here in this text may thus be due to her as-
ter of Taḥapi: qdm ʾwsry brykh hwy, “before Osiris be sociation with either or both Inanna/Ishtar and Isis
blessed” (KAI 269:3=TAD D20.5:3). (see below).
Demotic mrʾtn• may indicate either mrtn or mrʾtn
ʾr2ḫ2 mrʾtn• = ʾrḫ mrʾtn
for “our lady.” The presence of an aleph in the Aramaic
For Aramaic ʾrḫ “cow,” compare Ug. arḫ “cow,
would be a historical spelling not indicated by most
heifer” (DULAT 98); Ammonite ʾrḫ (DNSWI 107);
Demotic spellings of mr(ʾ), “lord,” and mr(ʾ)h, “lady,”
Akk. arḫu (CAD A/2 263; AHw 67); Arb. ʾirḫ “bull
elsewhere on the papyrus (cf. the spellings for the
calf ”; Ethiopic (Tigrigna) ʾarḥi, “a cow that has not
DNs: mr and mrt).
yet calved” (DRS 32–33; SED II: 16–18). The epithet
is also found in xiv 5. Cow goddesses and goddesses b2r3yk ʾnt• hw⸢y⸣• = bryk(h) ʾnt(y) hw⸢y⸣
addressed with the epithet “cow” are known across Since a goddess is addressed in this line (“our
the ancient Near East. At Ugarit, Baʿal has sex with Lady”), but the Demotic lacks a marker for a vowel
cows to produce bovine offspring (KTU3 1.10 ii 28; after b2r3yk and ʾnt•, one must assume their respec-
1.10 iii 1, 22), and Anatu is said to have “the heart of tive feminine endings: bryk(h) (Pael Pass. Ptc. fs brk
a cow for her calf ” (1.6 ii 6–7, 27–28; 1.93:1; etc.).97 “to bless”), and ʾnt(y) (fs pronoun, “you”).
In Mesopotamia, Ninsun is the cow-goddess par excel-
lence, but Inanna was also frequently referred to as a
Line 17
“cow,” especially in Sumerian laments. For example,
she is the “good cow of Enlil” in the canonical la- hʾt• b2r3k• kty2y ʾr• = hd brk(h) kdy ʾl
ment called urú àm-i-ra-bi, “The City that Has Been The abbreviated spelling of the storm god Hadad’s
Pillaged.”98 She also lows “like a cow” in a few laments name as hd instead of hdd occurs in Amorite as Addu,
where she is also called Nanâ/Nanaya.99 Moreover, in Ugaritic as Hd, and in Aramaic proper names (where
the Sumerian term sún or sumún (Akk. rīmtu), “ wild it sometimes also appears asʾd).104 Both hd and hdd
cow,” is an epithet of Inanna in the great hymn of appear in xvi 3, in a strong parallel to this line: b2ʾr3yk
Iddin-Dagan to Inanna from the early second millen- ʾt hʾtʾt• h⸢ʾ⸣t b2ʾr3k• kʾty2y ʾr• b2ʾr3⸢yk⸣ʾ⸢•⸣ ʾ2ty• bʿrd
šʾmynd = bryk ʾt hdd hd brk kdy ʾl br⸢yk⸣ ʾt(h) bʿl šmyn,
“Blessed are you, Haddad; Had, a blessing worthy of
96
On the difficulties of the spelling, see SPA I: 20; but note
that this cannot be marati, “my lady,” as Vleeming and Wesselius El. Blessed are you, Baʿalšamayn.” The deity Hadad
would have it. What they see as a -ty ending is merely the Demotic
determinative, and the Demotic word mr(.t), “harbor, riverbank,”
was almost certainly pronounced without the fs /-t/ ending in the 100
Römer SKIZ 137; D. Reisman, “Iddin-Dagan’s Sacred Mar-
first millennium anyway (Peust, Egyptian Phonology, 141). riage Hymn,” JCS 25 (1973): 186, l. 20.
97
There is also a group of goddesses to whom Baʿal provides 101
On Mesopotamian herding gods, see T. Jacobsen, “Meso-
cows (1.4 vi 50). These are probably not “cow-goddesses” (as some potamian Gods and Pantheons,” Toward the Image of Tammuz and
have suggested), but goddesses who are given cows; see D. Pardee, Other Essays on Mesopotamian History and Culture, by T. Jacobsen,
“The Baʿlu Myth (1.86),” COS 1 (1997): 262; M. S. Smith and ed. W. L. Moran (Cambridge, 1970), 26–27. On other goddesses as
W. T. Pitard, The Ugaritic Baal Cycle, vol. II, VTSup 114 (Leiden, rīmtu, see S. Parpola, Assyrian Prophecies, SAA 9 (Helsinki, 1997):
2009), 630–31. xl, c, notes 187–89; and CAD R 359.
98
M. E. Cohen, The Canonical Lamentations of Ancient Meso- 102
See also Parpola (Assyrian Prophecies, c) for comments on the
potamia (Potomac, MD, 1988), 536–603, esp. 597; and for similar cow imagery shared by Mesopotamian Inanna/Ishtar and Egyptian
laments, see ibid., 604–39; 642–49. Isis.
99
J. Goodnick Westenholz, “Nanaya, Lady of Mystery,” in Su- 103
E. Bresciani, “Il tempio tolemaico di Isi ad Assuan,” in
merian Gods and Their Representations, ed. I. L. Finkel and M. J. E. Bresciani et al., Assuan (Pisa 1978), 42, 54, 86, 88, 98, etc.
Geller, CM 7 (Leiden 1997), 65; Cohen, Canonical Lamentations, 104
E. Lipiński, Studies in Aramaic Inscriptions and Onomastics
533–35, ln. 1, and 650–67, esp. 662–63. II, OLA 57 (Leuven, 1994), 53.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 19

first appears as Adad in Old Akkadian texts.105 There is be spelled without /l/: bʿšmn/bʿšmyn.111 The name
a close relationship between the weather gods in Ana- is fully spelled in xii 18 and xvi 3 as bʿrd šmynd and
tolia and northern Syria (e.g., Teššub in Anatolia, and bʿrd šʾmynd, respectively. The earliest appearance of
Baʿal and Addu in Syria), whose cults spread outward Baʿalšamayn (literally “Lord of Heaven”) in an Ara-
to Lebanon and the rest of Syria.106 Some scholars take maic text is the Zakkur inscription from Hamath, a
Hadad as the “real” name of the West Semitic storm location where Baʿalšamayn was especially revered,112
god, who is also known by the epithet baʿlu, “lord,” and which is mentioned in col. ix. He does not ap-
while others take Baʿal and Hadad to be separate enti- pear in the Elephantine texts, but may be alluded to
ties, with Hadad as a god of the Arameans, and Baʿal in one proverb in Aḥiqar.113 Note that Niehr views
a god of the Phoenicians and Canaanites.107 Hadad is Baʿalšamayn as the main god on this papyrus, to be
found only twice in the Elephantine documents, as a identified with the epithet “Mār,” because, among
theophoric element in personal names.108 other reasons, Mar is described as living in heaven and
On kzy/kdy (the preposition k- + dy) with a noun controlling various celestial phenomena.114
or noun phrase, see DNSWI 317. One might have
bʾnʾn• ʾ2tmmʾ• = bn(y)-n(y) ʾdmʾ
expected l- before ʾl, “as/likewise to El”; cf. lrḥm<n>
The command to “(Re)build!” (bny, Peal Imper.
. . . kdy lʿglbwl wmlkbl, “ to the merciful one . . . and
ms) is accompanied by the precative particle n(y); see
likewise to Aglibol and Malakbel”; CIS ii 398:1f., 6.
Steiner-Moshavi 1261. The particle otherwise does
b2r3yk ʾnty• ⸢b⸣ʿšmynd = bryk ʾnt(h) ⸢b⸣ʿ(l)šmyn not seem to appear before QA, where it is spelled
The ms pronoun ʾnt(h), “you,” is spelled here with both as nʾ and nh.115 Beyer suggests the particle was
a final Demotic y, which one would expect for the fs pronounced nȩ̄, as in Syriac; ATTM 1 632. Cf. BH nʾ;
form of the pronoun (ʾnty), and not the ms. This is Amorite na; Akkadian -na; Ethiopic (Geez and Am-
likely not an error, however; the y may instead indi- haric) nā. Elsewhere on the papyrus it appears spelled
cate the unstressed final long /ā/ vowel of the 2ms as here, or as Demotic ny (e.g., × 3; xxii 6).
independent pronoun ʾántā > ʾáttā.109 On the other
hand, that the scribe does make errors in pronouns is
Line 18
demonstrated in this column by the use of the plural
suffix -kn in line 8 rather than the appropriate fs -ky. ʾr•p2 r3q rt• = ʾlp(y) (ʾ)rq l(y)ṭ(h)
Notice also the ʾnt for fs ʾnty twice in line 16 above, Reading ʾlp(y) “Ellipi,” as the object of line 17’s
which is either a scribal error or else merely a defec- imperative bn(y)-n(y) seems reasonable, since the
tive spelling, versus fs ʾty with assimilated nun in l. 7. other GN’s in this column—Rash and Ḥamban—
The name Baʿalšamayn (or beʿelšamēn; Phoenician were also located east of the Tigris. The name “Ellipi”
Baʿalšamēm) is here spelled without any representa- appears twice elsewhere on the papyrus, both times
tion for /l/, perhaps due to scribal error, or else as- in col. xi (ll. 9–10 and 10–11), in a compound name
similation of /-lš-/ > /-šš-/ due to the laterality of for a city in Rash called: ʾr• pʾ• pʾyt• = ʾlp(y)-pyt
the /š/ after an /l/; cf. Neo-Assyrian a-ap-pa-aš-šu “Ellipi-Pait/Piat,” perhaps meaning “Ellipi Border”
< appal-šu, “I will satisfy him,” or a-ka-šu < akal-šu, (cf. Akk. piātu, CAD P 358). Following Steiner’s lead
“his bread.”110 Note that at Hatra, the name could also in the COS translation of this text, the description of
the land as “a cursed land”—(ʾ)rq lṭ(h) or l(y)ṭ(h)—
105
E. Ebeling, “Adad,” RlA 1 (1928): 26.
makes sense in the context of this passage. The De-
106
D. Schwemer, Die Wettergottgestalten Mesopotamiens und
Nordsyriens im Zeitalter der Keilschriftkulturen: Materialien und
motic q in this phrase seems to have been written
Studien nach den schriftlichen Quellen (Wiesbaden, 2001), 443– over another letter, possibly a ḫ2; one wonders if the
587; Niehr, Baʿalšamem, 28. scribe first wrote a representation of Aramaic ʾrġ, but
107
For the former position, see Schwemer, Die Wettergottgestalten, then changed this to ʾrq. Both spellings appear on this
504–11; and for the latter, W. Hermann, “Baal,” in DDD 132.
108
B. Porten, Archives from Elephantine (Berkeley, CA, 1968), 19. 111
W. Röllig, “Baal,” 150.
109
For the view that Demotic y can represent a short /a/ vowel 112
Niehr, Baʿalšamem, 89–96.
at the end of a word, see SPA I: 76. 113
J. M. Lindenberger, The Aramaic Proverbs of Ahiqar (Balti-
110
Hämeen-Anttila, A Sketch of Neo-Assyrian Grammar, 22; L. more, MD, 1983), 68–70.
Kogan, “Reconstructing Proto-Semitic and Models of Classifica- 114
Niehr, Baʿalšamem, 98–101.
tion,” in The Semitic Languages: An International Handbook, ed. 115
See ATTM 1: 632; Muraoka, Grammar of Qumran Ara-
S. Weninger, HSK 36 (Berlin 2012), 77. maic, 96, §22i; DQA 151; cf. Samaritan Aramaic ny and Syriac nʾ.
20 F Journal of Near Eastern Studies

­papyrus.116 The noun is writtenʾrq in OA, as ʾrʿ in OfA with the Median rebellion under Esarhaddon.”121
and later (cf. BH ʾrṣ, Ug. arṣ, Arabic ʾrḍ, OSAr. ʾrḍ, Nevertheless, at least one key event of Assurbanipal’s
and Akk. erṣetu; DNSWI 110–11), and in BA, ʾrʿ in reign (the capture of the Elamite king Ummanaldash
all cases except Jeremiah 10:11, where one finds ʾrqʾ III in c. 645 bc) seems to also have taken place in El-
(det. state). Aramaic l(y)ṭ(h) is the Peal Pass. Ptc. fs lipi, in the city of Marubištu (also written Murubisu),
of *lwṭ, “to curse,” in the undetermined state. These as described in a relief from Room M of Assurbanipal’s
lines faintly recall Mesopotamian laments for fallen North Palace at Nineveh and in duplicate inscriptions
cities. Moreover, while Ishtar is the main goddess in (BM 124793).122
the “lament” genre, Nanaya seems to have this capac- It is not clear why Ellipi is featured in col. xvii,
ity as well. The Sumerian canonical lament entitled and not Rash (Rāši), which is the most frequently
urú hul-a-ke4, “She of the destroyed city,” was sung mentioned toponym on the entire papyrus. Nostalgia
to Nanaya, who is called therein a “lowing cow.”117 If for the latter is most poignantly found in xi 8–11:
the sacred marriage text here depicts Nanaya as a god- “In a/my dream I was (back) in my youth, I was in
dess lamenting a ruined land and its city, this forges the land of Rash. I was building a city; in Rash I was
a link with the narrative about the two royal brothers constructing it. Its name was Ellipi-Pait/Piat. Rash
Assurbanipal and Shamash-shum-ukin in cols. xviii– was supported; our lord kept watch over Ellipi-Pait/
xxiii that begins with another lament; however, there Piat.” (Presumably this town was on the border with
the lament is for Nineveh. Ellipi, but it is otherwise unmentioned in our sources.)
Ellipi was in northern Luristan (Lorestān), north On the other hand, because they together constituted
of Rāši, and comprised a much larger area than Rāši. a large part of the buffer zone between Assyria and
I. N. Medveskaya has placed it in Piš-Kuh (Pīš-e Kūh), Elam, both Ellipi and Rāši are often found alongside
“a small highland country to the east of the impassable each other in Neo-Assyrian accounts of the wars with
range of Kabir-Kuh [Kabīr Kūh] and limited on the Elam and Babylonia. In Sargon II’s “Display Inscrip-
east by the Kuh-i Garin [Kūh-e Gārīn] range.”118 In tion” in Salon IV at Khorsābād, both lands are said to
the first millennium bc, it was bordered on the west have been conquered by Sargon along with Aramean
and northwest by Bīt-Ḫamban, Ḫalman, and Tugliaš; tribes on the Tigris.123 Moreover, both are also rep-
on the east and northeast by Araziash, Ḫarḫar, and resented in depictions of Assurbanipal’s eastern cam-
Media; and in the south by Elam. Ellipi appears in paigns in the 640s bc.124
cuneiform sources from Assurnaṣirpal II to the reign
of Esarhaddon, and various Neo-Assyrian kings from 121
Medvedskaya, “Media and Its Neighbors I,” 54–55.
Shalmaneser III in 842 bc onward took tribute or
122
See R. D. Barnett, Sculptures from the North Palace of Ashur-
banipal at Nineveh (668–627 B.C.), (London 1976), pls. lx, lxi;
plunder from it, since it was often allied with Elam,
Gerardi, “Assurbanipal’s Elamite Campaigns,” 181–210; D. Nadali,
an Assyrian foe.119 Sennacherib (who called it mātu “Ashurbanipal against Elam: Figurative Patterns and Architectural
rapaštu, “a wide land”) marched against it in 702, and Location of the Elamite Wars,” Historiae 4 (2007): 67, 80, 88;
took away some of its territory to incorporate into the P. Dubovský, “Dynamics of the Fall: Ashurbanipal’s Conquest of
Assyrian province of Ḫarḫar.120 Still, in 691 it joined Elam,” in Susa and Elam: Archaeological, Philological, Historical
the new anti-Assyrian coalition against Sennacherib and Geographical Perspectives: Proceedings of the International Con-
gress held at Ghent University, December 14–17, 2009, ed. K. De
at the battle of Ḫalule on the Tigris. The last explicit
Graef and J. Tavernier, Mémoires de la Délégation en Perse 58
mention of Ellipi in cuneiform texts is “connected (Leiden, 2013) 455, 457.
123
A. Fuchs, Die Inschriften Sargons II. aus Khorsabad (Göt-
116
On the Proto-Semitic lateral affricate /*ṣ́/ and its render- tingen, 1993), 195.
ing on the papyrus, see most recently R. C. Steiner, Disembodied 124
One notes that the reliefs in the throne rooms of Assurbani-
Souls: The Nefesh in Israel and Kindred Spirits in the Ancient Near pal’s North Palace at Nineveh gathered “episodes chronologically
East, with an Appendix on the Katumuwa Inscription, ANEM 11 distant” in the same space to present an overview of the king’s great-
(Atlanta, 2015), 154–61, esp. 158–59. est achievements (Nadali, “Ashurbanipal against Elam,” 57–91, esp.
117
See Cohen, Canonical Lamentations, 650–67. 72). These included the defeat of his brother Shamash-shum-ukin
118
I. N. Medvedskaya, “Media and Its Neighbors I: The Lo- (648 bc); the submission of Elamite and other enemies throughout
calization of Ellipi,” IrAnt 34 (1999): 63; see also RGTC 8: 179. the 640s; the final sack of Susa (647 bc); and even his campaign
119
L. D. Levine, “Geographical Studies in the Neo-Assyrian Za- to Egypt and the sack of Thebes (663 bc). Papyrus Amherst 63
gros – II,” Iran 12 (1974): 104–106. demonstrates that some of these highlights of Assurbanipal’s reign
120
D. D. Luckenbill, The Annals of Sennacherib, OIP 2 (Chi- were still part of the collective memory of trans-Tigridean Arameans
cago, 1924), 28, ll. 11–32; E. König, “Ellipi,” RlA 2 (1938): 357. living in Egypt almost 300 or more years later.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 21

ʾ2bʾn⸢y⸣• kryt• npʾrn• = ʾbn⸢y⸣ qryt np(y)ln and Ug. ḥl, “strength,” “fortress,” or “tower” (DU-
The reading ʾbn⸢y⸣ qryt np(y)ln, “rebuil⸢d⸣ a city of LAT 354), and is presumably from a root *ḥw/yl, “to
ruins,” is preferred, but it is possible to read instead go around”; see also DRS 847. Cf. Arb. ḥāla, “he
ʾbn⸢y⸣ qryt(ʾ) np(y)ln, “the stone⸢s⸣ of the city are whirled, shifted from one to the next,” and ḥawla,
ruins.”125 The Aramaic noun qryt is the fs noun qryh in “around” (Lane 673–78); BH *ḥwl, “to go round,”
the construct state, and np(y)ln is the Peal Passive Ptc. mĕḥolāh and māḥōl, “round dance” (HALOT 297,
mp absolute. Which city the author/s might have in 568–69), etc. Rabin has linked Hebrew ḥēl, meaning
mind is unclear, but the Ellipian cities that were known “ring of fortifications surrounding a wall,” with Hittite
as royal residences were Marʾubišti and Akkuddu.126 ḫila- or ḫela-,132 but the latter means simply “court-
yard” or “(lunar or solar) halo” (see HEG 128–29;
HED 305–13; EDHIL 342–43).133 Moreover, this
Line 18–19
cannot be a form of the root ḫyl, “to strengthen,” since
⸢b⸣ny ʿr yt• rʾ• ḥmbʾnʾn• ʾrk• rbʾ• = ⸢b⸣ny ʿl-yd Aramaic ḫ on this text is distinguished from ḥ, and ḫyl,
lḥmbnn ʾrq rb(h) “army,” appears a few times on the papyrus, especially
This is a rare occasion when ʿl is not spelled with the in the “Tale of Two Brothers,” cols. xvii-xxiii. On the
Demotic walking-legs determinative, perhaps because other hand, the Demotic ḥʾyr⸢•⸣ rʾ•m2m⸢y⸣skn may
in Egyptian Aramaic generally the prepositional phrase simply represent Aramaic ḥy{l} lmyskn, “keep alive the
ʿl yd was often written as a single word: ʿlyd (see TAD pauper,”134 with ḥy as a Pael Imper. ms of ḥyy and the
C3.12, Recto 2:11; TAD D1.34a:3; TAD D7.38:2, Demotic sign used for the Aramaic lamed (marking
etc.). The term ḥmbnn cannot refer to anything other the direct object) mistakenly doubled.
than the inhabitants of (Bīt-)Ḫamban, a region in the The noun mskn, “poor man” (frequent enough
Zagros mountains north of Ellipi and Rāši.127 Its exact in Aramaic) is a loanword from Akkadian: muškēnu,
location is unknown, but it is probably “to be located meaning “commoner” and “poor, destitute.”135 Cf.
along the Great Ḫorasān Road either before it ascends BH miskēn, “poor” (only in Ecclesiastes); Syriac
the Iranian plateau in the vicinity of Sar Pol-i-Zohāb meskên; Arb. miskîn, etc. The scribe seems to have
or in the vicinity of Šāhabād Ġarb, just W. of Sar-i- written the ambiguous n2/m2 sign, and then written
Pol but on the plateau proper.”128 The region is first m1 to clarify. The Demotic y in m⸢y⸣skn must represent
mentioned in post-Kassite period documents when it an internal short vowel here: miskēn. Cf. pym in line
was under Babylonian control and disappears from 12 above; ʿym in xii 17; etc.
the historical record at the end of the Assyrian empire.
b⸢ʾr•⸣ ⸢ʾ2 ⸣tm mk• = b⸢r⸣-⸢ʾ⸣dm mk
Tiglath-Pileser III annexed it to Assyria in 744,129 and
The reading b⸢r⸣, “so⸢n⸣ of,” fits the sense of this
Sargon II (721–705 bc) captured one of its cities and
line, but is not certain—there may be space for one
deported some of its people;130 the name also appears
character in the small lacuna between the ⸢r⸣ and the
in texts from the times of Esarhaddon, Assurbanipal,
hand-to-mouth determinative. Steiner declines to
and perhaps Assur-etel-ilani.131
translate anything for this word.136 The adjective mk,
ḥʾyr⸢•⸣ rʾ• m2m⸢y⸣skn• = ḥyl lm{m}⸢y⸣skn “humble,” from the root mkk is in QA: 1QPapGen 0:7
The noun ḥyl, “rampart” (cf. JPA ḥêl; Jastrow 455) (mkyʾ wšplyʾ, “the humble and the lowly”); see DQA
is related to BH ḥēl, “outer rampart” (HALOT 312) 138. In Egyptian Aramaic, note mky, “bad condition”
in Hermopolis 2:9; DNSWI 623.
125
In the first option, the added aleph on ʾbny (Peal Imper. ms),
“(re)build!,” is there because the word begins with a consonant +
šewa; see SPA II: 57, 85. 132
C. Rabin, “Hittite Words in Hebrew,” Orientalia 32 (1963):
126
König, “Ellipi,” 357. Or is this a reference to Ellipi-Pait/Piat 120.
(“Ellipi Border”), which in col. xi is placed in the land of Rash (xi 133
See EDHIL 342–43 for a discussion of the possibility that
8–11)? Hittite ḫila- (cf. Akk. bīt-ḫilāni), may be an areal Wanderwort and
127
E. Unger, “Bît-Ḫabban,” RlA 2 (1938): 41; L. D. Levine, not from an alleged root “to surround.”
“Ḫamban,” RlA 4 (1972–1975): 71. 134
Steiner’s translation in COS 1: 322.
128
Levine, “Ḫamban,” 71. 135
CAD M 2: 272–76; AHw 684; Kaufman, Akkadian Influ-
129
Medvedskaya, “Media and Its Neighbors I,” 61. ences, 74. On the semantic field of the Akk. word, see F. R. Kraus,
130
J. A. Brinkman, A Political History of Post-Kassite Babylonia Vom Mesopotamischen Menschen der altbabylonischen Zeit und seiner
1158–722 B.C., AnOr 43 (Roma, 1968), 259. Welt (Amsterdam, 1973), 95–117.
131
Levine, “Ḫamban,” 71. 136
COS 1: 322.
22 F Journal of Near Eastern Studies

sp = sp emphasized (ll. 8, 11a); a sanctuary is described (ll.


In Demotic, the word sp means “remainder” (EG 7–11b); and the lover is adorned (l. 15). Moreover,
426–27; CDD S [13.1]: 183–85), but on the papyrus attendants seem to be present (l. 20), and the setting
the sign sp may represent Aramaic sôp, “end.” The sign moves from a bedroom which has a door (l. 9a), to
is used to divide some compositions or at least mark a beautiful garden. Furthermore, the activity of the
the ends of some sections.137 text in P. Amh. 63 is set in the evening, similarly to
the Nabû and Nanaya marriage celebration described
in a Seleucid ritual calendar from Babylon (SBH 8 ii
Analysis
12–32).139 In it, Nabû, clothed in a divine garment
Overview and shining like the moon, proceeds from the Ezida in
Borsippa to the Ehuršaba in Babylon to wed Nanaya,
The prologue in lines 1–6 establishes the entry of
and the two lovers “lie night after night on the nup-
certain persons from Samaria, Judah, and Jerusalem as
tial bed in sweet sleep.”140 The divine attendants in
a military troop into a new land, although this group
P. Amh. 63 are the male gods Ḥerem-Bethel and El,
seems to include women as well, since the speaker
reminiscent of the susapinnu (Akk.) bridal attendants
mentions his “sister” (cf. the foreign military colo-
who are almost always male in Mesopotamian texts
nies in Egypt that included soldiers and their families,
of different genres.141 The blessings of deities upon
such as that at fifth-century Elephantine-Syene). An
deities recall “Assurbanipal’s Hymn to Tašmetu and
unnamed “king”—possibly the king of Egypt but per-
Nabû,” ll. 13–14, wherein Tašmetu asks her consort
haps the same unnamed king addressed elsewhere on
Nabû to bless her and he does so.142
the papyrus—asks the young Judean about himself,
While the lover in P. Amherst 63 is unnamed, it is
and when told about his origins, the king welcomes
tempting to read the final lines of blessings as mutual
him and promises to host him in the new land. Since
statements by Nanay and her lover; if so, the lover is
the first line is hardly comprehensible, it is not clear
the storm god, Hadad/Baʿalšamayn.143 This is because
who the narrator is, i.e., the person who says, “[with]
the chorus, after describing the actions of the wedding
my two eyes.”
attendants Ḥerem-Bethel and El, asks for Mar (the
Lines 7–17a contain a description of the union of
“Lord”) from Rash to give a blessing. The next one
Nanay (who is “beloved”) with her lover (the “chosen
to speak must then be Mar, who blesses Marah, and
young man,” her “precious one”) that shares much
who is then identified by the goddess as the storm god
with ancient Near Eastern love poetry or so-called
in her reply. Furthermore, the concluding lines of the
sacred marriage texts elsewhere. This section has the
poem, with the command to rebuild a ruined land,
form of a dialogue between lovers and a chorus, and
invoke the common ancient Near Eastern tropes of
includes erotic imagery invoking all sorts of sensual
lament with the hope of renewal, and thus reinforce
devices (e.g., fragrances, music, embroidered sheets,
the typical themes of rejuvenation also found in sacred
a nocturnal setting, kisses on the mouth); the proces-
marriage texts. The combination of divine marriage
sion of scenes through doors from a bed chamber
and lament is also found in a composition from the
out to a garden; the possible adornment of a lover;
OB period, in which the lovers and their shrine lament
the presence of wedding attendants; and concluding
the loss of the temple in which the “rites of marriage”
blessings. Similar features are also found in, for in-
stance, the Neo-Assyrian “Love Lyrics of Nabû and
Tašmetu” (SAA 3 14).138 There, the lovers dialogue 139
Matsushima, “Le Ritual Hiérogamique de Nabû”: 158–61.
with each other and a chorus; the scent of juniper is 140
M. E. Cohen, Festivals and Calendars of the Ancient Near
East (Bethesda, MD, 2015), 409.
137
SPA I: 60 and SPA II: 43. For another interpretation of sp, 141
Malul, “Susapinnu.” For examples of a divine susapinnu see,
see Vleeming and Wesselius, “Betel the Saviour,” 136. for instance, SBH 69: 16f, where the deity is probably Enlil, and
138
See E. Matsushima, “Le Rituel Hiérogamique de Nabû,” SBH 56: 58f., where Ishtar herself is a susapinnu; apud CAD S
ASJ 9 (1987): 131–75; M. Nissinen, “Love Lyrics of Nabû and 416. The word is borrowed as šwšbyn, “groomsman, best man,” in
Tašmetu: An Assyrian Song of Songs?,” in Ünd Mose schrieb dieses Palmyrene and other late Aramaic dialects; DNWSI 1197; Kaufman,
Lied auf ”: Studien zum Alten Testament und zum Alten Orient. Akkadian Influences, 94.
Festschrift für Oswald Loretz zur Vollendung seines 70. Lebensjahres 142
A. Livingston, Court Poetry and Literary Miscellanea, SAA
mit Beiträgen von Freunden, Schülern und Kollegen, ed. M. Dietrich 3 (Helsinki, 1989), 17.
and I. Kottsieper, AOAT 250 (Münster 1998), 585–634. 143
Steiner, “Papyrus Amherst 63: A New Source,” 206–207.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 23

used to be performed (VAT 17107).144 While there is Ištar/Inanna, Nanaya was thought to have influence
no consensus on the purpose of the divine love poems over love encounters, and was closely linked with the
or sacred marriage texts in the ancient Near East, it king, the authority of kingship, and the royal house.
seems they were concerned with the “imagining and Her identification with Inanna/Ishtar was “a basic
reenactment of a gendered relationship between the tenet of Babylonian theology from very early times.”149
human and divine worlds.”145 Human proxies (e.g., Nanaya was always especially revered at Uruk (from
the king and a high priestess) might have played the the Old Babylonian period onward), where she had an
roles of deities and enacted a divine union, but the important shrine, but she was worshiped too at other
sexual intercourse may also have been symbolic, in sites in southern Mesopotamia, such as Nippur, Ur,
a “recitation of a text as part of a liturgy.”146 Such a Isin, Larsa, Babylon, and Kish. There is early evidence
ritual would have had multiple functions: to achieve for her worship east of the Tigris between the Diyala
or re-establish royal legitimation, renew the fertility of River and Elam as well,150 and her cult moved north
the land and the royal family, and so forth.147 by the end of the second millennium bc. In the second
millennium her spouse was Muʾati, but was then Nabû
of Borsippa in the first millennium. Nevertheless, she
Nanaya and the Arameans
first appears with Nabû in a triad including his other
It is no surprise that Nanay(a), a love goddess with spouse Tašmētu, on a kudurru of Merodach-Baladan
many of the same characteristics as Inanna/Ishtar, I (1173–1161 bc).151 She was much revered by the
would be the main actor in this kind of composition, Neo-Assyrian kings, but they always related her to
even in Aramaic from Egypt. Nanaya was worshiped their activities in southern Mesopotamia, and not in
in the Near East for about three thousand years, from Assyria. Furthermore, three successive neo-Assyrian
the end of the third millennium bc until around ad kings of the seventh century (Sennacherib, Esarhad-
1000, and was especially revered by Arameans, since don, and Assurbanipal) each claimed to have taken
her cult spread across the Near East as they did.148 Like back from Susa a cult image of Nanaya and returned
it to Uruk. Assurbanipal even claimed the image he re-
144
W. G. Lambert, “Divine Love-Lyrics from the Reign of Abi- turned was originally taken in the reign of the Elamite
ešuh,” MIO 12 (1996): 55–56. king Kutir-Nahhunte I (1730–1700 bc), a statement
145
Nissinen and Uro, ed., Sacred Marriages, 3. which, if true, would indicate Nanaya’s long presence
146
P. Lapinkivi, “The Sumerian Sacred Marriage and Its After- in Elam.152
math in Later Sources,” in ibid., 27–28.
Nanaya’s popularity eventually expanded eastward
147
For more on “sacred marriage” as an ideological motif in the
articulation of Mesopotamian political theology, see: M. Nissinen,
beyond Iran,153 and westward to Athens and Egypt.154
“Akkadian Rituals and Poetry of Divine Love,” in Mythology and In the Parthian era, she was worshiped at Hatra, As-
Mythologies: Methodological Approaches to Intercultural Influences,
ed. R. M. Whiting, Melammu Symposia 2 (Helsinki, 2001), 110– 149
P.-A. Beaulieu, The Pantheon of Uruk during the Neo-Bab-
13; G. Rubio, “Inanna and Dumuzi: A Sumerian Love Story,” JAOS ylonian Period, CM 23 (Leiden, 2003), 186; T. Richter, Unter-
121 (2001): 61–62; P. Jones, “Embracing Inana: Legitimation and suchungen zu den lokalen Panthea Süd- und Mittelbabyloniens in
Mediation in the Ancient Mesopotamian Sacred Marriage Hymn altbabylonischer Zeit 2nd ed., AOAT 257 (Münster, 2004), 295–96,
Iddin-Dagan A,” JAOS 123 (2003): 291–302; Pongratz-Leisten, 303–306, 372–73; Asher-Greve and Goodnick Westenholz, On Di-
“Sacred Marriage and the Transfer,” 54ff. vine Powers, 104–31.
148
W. Heimpel, “A Catalog of Near Eastern Venus Deities,” 150
Goodnick Westenholz, “Nanaya, Lady of Mystery,” 60,
Syro-Mesopotamian Studies 4/3 (1982): 9–22; T. L. Holm, Nanay 71–72, 80. Goodnick Westenholz even speculated that the name
among the Arameans, forthcoming. For thorough studies of “Nanaya” ultimately derived from the Elamite word for “day”:
Nanaya, see Goodnick Westenholz, “Nanay, Lady of Mystery,” and nan(a) (ibid., 58).
“Trading the Symbols of the Goddess Nanaya,” in Religions and 151
See S. Page, “A New Boundary-Stone of Merodach I,” Sumer
Trade: Religious Fromation, Transformation and Cross-Cultural Ex- 23 (1967): 66, ll. 22–27; E. Matsushima, “Problèmes des Déesses
change between East and West, ed. P. Wick and V. Rabens, DHR 5 Tašmētum et Nanaia,” Orientalia 16 (1980): 137.
(Leiden 2014), 167–98; Stol, “Nanea/Ναναία,” in DDD 612–14, 152
D. T. Potts, “Nana in Bactria,” Silk Road Art and Archaeol-
and “Nanaja,” RlA 9 (1998–2001): 146–151; M. P. and N. Wasser- ogy 7 (2001): 28–30.
man, “More Light on Nanaya,” ZA 102 (2012): 183–201. On her 153
Stol, “Nanea/Ναναίᾳ,” 612, and “Nanaja,” 613.
identification with Ishtar or other goddesses, see J. M. Asher-Greve 154
A short inscription on a small basis of Hymettian marble
and J. Goodnick Westenholz, Goddesses in Context: On Divine Pow- found in Piraeus (near Athens) reads: “Axios and Kleio made an
ers, Roles, Relationships and Gender in Mesopotamian Textual and offering to Artemis-Nana (Ἀρτέμιδι Νανᾱι) in fulfillment of a vow”
Visual Sources, OBO 259 (Fribourg, 2013), 104–31. (CIA II, 3, 1613 = III, 1, 131).
24 F Journal of Near Eastern Studies

sur, Palmyra, Susa, and Elymais, and at Dura-Europos, documents, and they both belong to people from Sy-
where she was identified with Artemis. She reached ene: nnyḥm, “Nanaiḥem” (BK 2:4=TAD A2.2:4 and
Bactria, as is evidenced by both Kushan coins,155 and BK 4:1, 15=TAD A2.1: 1, 15), and nnyšwry, “Nanai-
a second century ce inscription found at Rabatak shuri,” who is specifically said to be “an Aramean of
(modern Afghanistan) in 1993, in which the Kushan Syene” (Segal 35:1=TAD B4.7:1).
emperor Kanishka cites Nana as the source of his king- In Egyptian religion, the native Egyptians iden-
ship.156 Yet the farthest eastern reach of Nanaya’s cult tified the Aramean goddess Nanaya with Isis. Isis-
was into Sogdiana and Transoxiana in the seventh- Nanaia or Isis Sononais appears in inscriptions such
eighth centuries.157 Moreover, in the Christian world, as the dedication on a black stone from Cleopatra
Jacob of Sarug (521 ce) named her as a goddess of III and her son, Ptolemy Alexander, in 104 bc which
the Assyrians, and in the Syriac Acts of Mar Muʿain, reads: [Ἴ]σιδι Σονονάει θε[ᾶι] μεγίστηι, “to Isis So-
King Shapur II tells this saint from the town of Shigar nonais the great goddess.”162 Moreover, Nanaya
(in the diocese of Nisibis) to make sacrifices to Zeus, is identified with Isis in various hymns. The poet
Nanay, Bel, and Nabû.158 In Aramaic and Mandaic Isidorus of the Fayum famously mentions her in a
incantations, Nanaya is both a deity and a demon. poem to Isis from second or first century bc Egypt,
One of the last appearances of the name of Nanaya in in which he writes “the Syrians call you Astarte, Ar-
Mesopotamia is on a Syriac magic bowl from Nippur temis, Nanaya” (Ἄστάρτην Ἄρτεμίν σε Σύροι κλῄζουσι
in about 600 ce, where the deity is masculine nnʾy.159 Ναναίαν; Hymn 1, l. 18).163 The claim that Isis is
The final mention of Nanaya in the Near East overall Nanaya to the Syrians is also apparently found in an
is by Bar Bahlul, a Christian scholar from Baghdad in unpublished first-century ce hymn from Soknopaiu
around 1000 ce, who describes her as Venus in his Nesos in the Fayum.164 Moreover, the “Invocation of
Syriac-Arabic lexicon.160 Isis” from the early second century bc calls Isis “the
The earliest evidence for Nanaya’s cult in Egypt Nania in Susa” (ἐν Σούσοις Νανίαν; Papyrus Oxyrhyn-
dates to about 515 bc, in the appearance of a male chus 1380: 105–106).165 There were at least a few
witness called Nanay (nny) in the Aramaic Bauer- Egyptian temples dedicated to her: e.g., shrines of
Meissner joint-venture agreement from the nome of Isis-Nanaia or Isis Sononais located in the village of
Oxyrhynchus (TAD B1.1).161 Only two other personal Nabla in the Fayum;166 and a major temple in Alexan-
names with nny occur elsewhere in Egyptian Aramaic
162
É. Bernand, Recueil des inscriptions grecques du Fayoum, I. La
155
See, for instance, H. Loeschner, “The Stūpa of the Kushan “Méris” d’Hérakleidès (Leiden, 1975), 126–131, text no. 69, l. 4.
Emperor Kanishka the Great, with Comments on the Azes Era and For other Greek evidence, see W. J. R. Rübsam, Götter und Kulte in
Kushan Chronology,” Sino-Platonic Papers 227 (2012): 6–11; Am- Faijum während der griechisch-römisch-byzantinischen Zeit (Bonn,
bos, “Nanaja.” 1974), 124–25; and G. Ronchi, Lexicon theonymon rerumque
156
“Kanishka the Kushan, . . . who has obtained the kingship sacrarum et divinarum ad Aegyptum pertinentium quae in papyris
from Nana and from all the gods,” ll. 1–2; N. Sims-Williams and ostracis titulis Graecis Latinisque in Aegypto repertis laudantur (Mi-
J. Crib, “A New Bactrian Inscription of Kanishka the Great,” Silk lano, 1974–1977), vol. IV, 736.
Road Art and Archaeology 4 (1995/96): 98; and N. Sims-Williams, 163
V. F. Vanderlip, The Four Greek Hymns of Isidorus and the
“The Bactrian Inscription of Rabatak: A New Reading,” Bulletin of Cult of Isis, ASP 12 (Toronto, 1972), 18.
the Asia Institute 18 (2008): 55. 164
See the announcement in M. A. Stadler, “Spätägyptische
157
G. Azarpay, “Nanâ, the Sumero-Akkadian goddess of Tran- Hymnen als Quellen für den interkulturellen Austausch und den
soxiana,” JAOS 96 (1976): 536–42. Umgang mit dem eigenen Erbe – drei Fallstudien,” in Orakel
158
A. Salvesen, “The Legacy of Babylon and Nineveh in Aramaic und Gebete: Interdisziplinäre Studien zur Sprache der Religion in
Sources,” in Legacy of Mesopotamia, ed. S. Dalley (Oxford, 1998), Ägypten, Vorderasien und Griechenland in hellenistischer Zeit, ed.
139–61. M. Witte and J. F. Diehl (Tübingen, 2009), 160. Preliminary re-
159
J. A. Montgomery, Aramaic Incantation Texts from Nippur, ports will appear in Stadler’s “New Light on the Universality of
Publications of the Babylonian Collection 3 (Philadelphia, 1913), Isis (­pVienna D. 6297 + 6329 + 10101),” in Entangled Worlds:
238–40, no. 36; see also M. Moriggi, A Corpus of Syriac Incanta- Religious Confluences between East and West in the Roman Empire:
tion Bowls: Syriac Magical Texts from Late-Antique Mesopotamia, The Cults of Isis, Mithras and Jupiter Dolichenus, ed. S. Nagel et
Magic and Religious Literature of Late Antiquity 3 (Leiden, 2014), al. (Tübingen, forthcoming), and also Théologie et culte au temple
56–59, no. 8. de Soknopaios: Études sur la religion d’un village égyptien pendant
160
H. Bar Bahlule, Lexicon Syriacom, ed. R. Duval, 2 vols. (Paris, l’époque romaine (Paris, forthcoming).
1901), 1253. 165
B. P. Grenfell and A. S. Hunt, The Oxyrhynchus Papyri, vol.
161
H. A. Szubin and B. Porten, “An Aramaic Joint Venture 11 (London, 1915), 11, 198, 202, 216.
Agreement: A New Interpretation of the Bauer-Meissner Papyrus,” 166
S. Pasek, Hawara: Eine ägyptische Siedlung in hellenistischer
BASOR 288 (1992): 67–84. Zeit (Berlin 2007), vol. 1: 133–34. On Nabla, see A. Calderini,
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 25

dria, called the Nanaîon (ἡ τοῦ Ναναίου βιβλιοθήκη), tive of Ishtar,175 and it was applied to Nanaya as well.176
which is mentioned in Egyptian papyri as a place Furthermore, Nanaya’s counterpart Isis was important
where official documents were deposited. 167 at Aswan, as is attested by the two temples of Isis in
On the other hand, outside of personal names, the area during the Hellenistic period.177
Nanay is hard to locate among the Arameans who Since it is Nanaya who was especially revered among
may have brought her cult to Egypt.168 Her Babylo- Arameans, and since Nanaya was worshiped in Egypt
nian spouse, Nabû, by contrast seems very prominent; by even native Egyptians as Isis-Nanaia, it makes sense
he had a temple at Syene, and, in the Elephantine that Banit at Syene would be Nanay/Nanaya. Further-
documents, there are more personal names bearing more, if one thinks the goddess called Banit in Egypt
the theophoric element nbw than those for any deity must be Nabû’s spouse, it is more likely that Nanaya
but Yahu.169 One solution to Nanaya’s seeming near- would be that spouse rather than Tašmētu, who had
invisibility among Egyptian Arameans is that we have no footprint in Egypt. It is noteworthy to add that
looked past her all along; perhaps she is the deity be- the authors of P. Amherst 63 seemed to have viewed
hind the epithet Banit (bnt), the goddess who had a Nanay and Nabû as a couple in at least one poem; in
temple at Syene mentioned in TAD A2.2:1, 12 and viii 5–6, Nabû from Borsippa and Nanay from Ayakku
A2.4:1, and whose name is a theophoric element are placed together in a series of mostly male-female
in several personal names; e.g., Makkibanit (TAD pairs (see below).
B1.1:17 etc.); Banitsar (TAD A2.2:5, 2.6:3, 8); etc. Banit is also included in a list of deities imported
The name Banit means either “Beautiful One” (Akk. with the deportees sent to Samaria by an unnamed
banītu; CAD B 81) or “Creatress” (Akk. bānītu; CAD Assyrian king (possibly Sargon II) in 2 Kings 17:24–
B 94), and scholars of Egyptian Aramean religion have 34, esp. 30–31:
often paired her with Nabû.170 Previous proposals for
The people from Babylon made ‘the image of
the identity of Banit at Syene have suggested that she
Banit,’178 those from Cuthah made Nergal, and
is a consort of Ninurta,171 a consort of Nabû (perhaps
Nanaya, but more likely Tašmētu),172 or Ishtar, which
the protection of Banit”), dating to c. 700 bc; A. Lemaire, “Arame-
is the most popular option by far.173 However, while
ans Outside of Syria: Anatolia,” in The Aramaeans in Ancient Syria,
the name bānītu, “creatress,” was given to many god- ed. H. Niehr, HdO 106 (Leiden, 2014), 321.
desses in Mesopotamia,174 it was especially an appella- 175
Parpola, Assyrian Prophecies, xviii; lxxx n. 6; ic n. 183. For
instance, Ishtar of Nineveh (AkkGE 70–71; CAD B 94), and Ishtar
1966–. Dizionario dei nomi geografici e topografici dell’Egitto greco- of Arbela in the Nanaya/Ishtar hymn published by E. Reiner, “A
romano, with Supplemento by S. Daris (Milano, 1966–), 3.314 and Sumero-Akkadian Hymn of Nanâ,” JNES 33 (1974): 224–26; see
Suppl. 2, 106 and 129. also Asher-Greve and Goodnick Westenholz, Goddesses in Context,
167
E.g., P. Fam. Teb. 29, 10; W. E. H. Cockle, “State Archives 116–17.
in Graeco-Roman Egypt from 30 BC to the Reign of Septimius 176
Nanaya is also called banītu, “beautiful,” in BA 5 628 iv 14
Severus,” JEA 70 (1984): 117; Ronchi, Lexicon Theonymon re- (SAA 3 4, “Nanaya Hymn of Sargon II”), ln. 13: šurriḫa ba-ni-
rumque sacrarum, vol. IV, 812–13. i-tu šurbâ ruṣṣuntu, “exalt the beautiful one (Nanâ), magnify the
168
Neither Porten’s invaluable Archives from Elephantine from resonant one”; Livingston, Court Poetry, 14. Bresciani and Kamil
1968, nor the most recent book on religion at Elephantine by noticed this passage, but preferred Ishtar as the identity of Banit,
Rohrmoser (Götter, Tempel und Kult in 2014), have an entry for following Kraeling; see E. Bresciani and M. Kamil, “Le lettere ara-
Nanay in their indices. maiche di Hermopoli,”Atti della Academia Nazionale dei Lincei,
169
F. Pomponio, “Nabû. Philologisch,” RlA 9 (1998–2001): 23. Memorie, Classe di Scienze morali, storiche e filologiche (VIII, 12) 5
170
E.g., K. van der Toorn, “Anat-Yahu, Some Other Deities, and (1966), 366 n. 11; and Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic
the Jews of Elephantine,” Numen 39 (1992): 86. Papyri, 86 n. 9.
171
Deller 1983: 142; E. Matsushima, “Les Rituels du Mariage 177
For a description of her small temple at Syene, see J. H. F.
Divin dans les Documents Accadiens,” ASJ 10 (1988): 124–25. Dijkstra, Syene I. The Figural and Textual Graffiti from the Temple
172
Van der Toorn, “Anat-Yahu,” 86, 92. of Isis at Aswan, Beiträge zur Ägyptische Bauforschung und Alter-
173
See, inter alia, E. Kraeling, The Brooklyn Museum Aramaic tumskunde 18 (Mainz am Rhein, 2012), 13–19; and Bresciani, “Il
Papyri: New Documents of the Fifth Century B.C. from the Jewish Col- tempio tolemaico di Isi ad Assuan.” For her large temple at Philae,
ony at Elephantine (New Haven, CT, 1953), 86 n. 9; and Botta, “Ar- see E. Vassilika, Ptolemai Philae, OLA 34 (Leuven, 1989), 27–36.
ameans Outside of Syria,” 369. J. T. Milik even suggested that bnt, 178
As Lipiński suggested, sukkôt bĕnôt (the MT’s misanalyzed
“creatress,” was a generic designation, which could substitute for vocalization) is not a reference to the Babylonian goddess Zarpa-
the name of any goddess; “Les papyrus araméens d’Hermoupolis et nitu, spouse of Marduk in Babylon, but is better interpreted as the
les cultes syro-phéniciens en Égypte perse,” Biblica 48 (1967): 558. “image of Banit” (reading a common noun skn/sknt; cf. Ugaritic
174
For a goddess Banit in the Levant, note the inscription from skn “stela,” DULAT 747–48); see E. Lipiński, “SKN et SGN dans
Taurus recently identified by Lemaire with a PN Ṣilbanit (“under le sémitique occidental du nord,” UF 5 (1973): 202–204. Cf. also
26 F Journal of Near Eastern Studies

those from Hamath made Ashima; the Avvites note, however, that not all trans-Tigridean Arameans
made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites or Aramaic speakers who found themselves on the
burned their children in the fire as sacrifices Nile would have made their way there after a stay
to Adrammelek and Anammelek, the gods of in Syria-Palestine. Some may have been deported
Sepharvaim. there by the Assyrians directly; e.g., along with the
inhabitants of Qirbitu, a town in the Zagros moun-
A case has been made that all of these toponyms were
tains on the northern border of Rāši (RGTC 8: 256),
located in Babylonia, and two may be east of the Ti-
which Assurbanipal plundered in about 668 bc and
gris in the Babylonian-Elamite borderland (Hamath/
whose inhabitants he removed to Egypt immediately
Amatu and Awwah/Ama).179 A deportation of Baby-
thereafter.182
lonians and Elamites to Samaria is also mentioned in
Ezra 4: 9–10, where the king is Assurbanipal and the
deportation in question matches one described for Nanaya’s Sacred Marriage and
647 bc.180 One observes that such descriptions pro- the New Year’s Festival
vide a background not only for possibly the goddess
Since Nanaya was a goddess of love in Mesopotamia,
Nanay/Nanaya, but also for some of the Arameans
she was frequently mentioned in both secular and sa-
who produced P. Amh. 63, at least those who con-
cred love poems. For instance, in an Old Babylonian
sidered their ancestral home to have been east of the
dialogue love poem, the male lover swears by Nanaya
Tigris or in the Zagros region.181 It is important to
and King Hammurabi.183 Moreover, there are at least
Akk. šiknu, but at Mari and Emar Akk. /sikkānu/, /sikkānātu/,
two divine love poems featuring Nanaya, in which a
/sikkānētu/ (CAD Š 2 436–439); D. Charpin, “Le bétyle au pays king either takes part or is blessed: the Old Babylonian
de Sumer,” N.A.B.U. (1987): 77; J. M. Durand, “Le nom des Bé- sacred marriage text between Nanaya and Rīm-Sîn of
tyles à Ebla et en Anatolie,” N.A.B.U. (1988): 8. Larsa,184 and the love dialogue between Nanaya and
179
G. R. Driver, “Geographical Notes,” EI 5 (1958): 18–20; R. god Muati (VAT 17347), where blessings are invoked
Zadok, “Geographical and Onomastic Notes,” JANES 8 (1976):
upon king Abiešuḫ of Babylon (1711–1684 bc).185
117–123; N. Na’aman and R. Zadok, “Sargon II’s Deportations to
Israel and Philistia (716–708 B.C.),” JCS 40 (1988): 44–45. While Furthermore, one notes the description of Nanaya
it is certainly possible that the Hamath here is the one in Syria, it and Nabû’s wedding found in the ritual text from
may well be the Amatu (both a tribe and a town) from Sargon II’s Babylon, SBH 8 (mentioned above), which takes place
texts instead. In these texts, both Amatu and Ama/Awa seem to in Ayyaru, the second month. Finally, the last mention
have been situated on the Uqnū River. The relationship of Amatu
of a sacred marriage between Nanaya and a lover in
on the Uqnū to the town of the same or similar name (­uru­Am-mat)
in the Nippur region is unclear; see E. Lipiński, The Aramaeans:
the ancient Near East is in 2 Maccabees 1:13–17. In a
Their Ancient History, Culture, and Religion, OLA 100 (Leuven, fictional letter dated to 124 bc, Antiochus IV’s death
2000), 469; G. Tolini, “From Syria to Babylon and Back: The on around the twenty-fifth of Kislev (Akk. Kislīmu,
Neirab Archive,” in Exile and Return: The Babylonian Context, ed.
J. Stökl and C. Waerzeggers, BZAW 478 (Berlin, 2015), 62–63, Jaffa, 1999), 195–211; K. L. Younger, “Another Look at an Aramaic
65–66; R. Zadok, “West Semitic Groups in the Nippur Region Astral Bowl,” JNES 71 (2012): 209–30.
between c. 750 and 330 B.C.E.,” in Exile and Return, ed. Stökl and 182
Assurbanipal’s Prism E, BIWA 180f.; K. Lämmerhirt, “Qir-
Waerzeggers, 99; and RGTC 8: 22–23. With regard to Sepharvaim, bitu,” RlA 11 (2006–2008): 179–80; R. Zadok, “Zur Geographie
Zadok identifies it with the Babylonian toponym Sipirani (from a Babyloniens während des sargonidischen, chaldäischen, achämeni-
putative Aramaic Siprayn), south of Nippur; Zadok, “Geographical dischen und hellenistischen Zeitalters,” WO 16 (1985): 48–49.
and Onomastic Notes,” 115–17. 183
Si. 57, Istanbul Museum IV, 6: at-ma-ki-im dNa-na-a-a
180
Steiner in COS 1: 310. ù Ḫa-am-mu-ra-bi šarram “I swear to you by Nanaya and King
181
For evidence of Aramaic speakers in the region of ancient Hammurabi”; M. Held, “A Faithful Lover in an Old Babylonian
Ellipi, note, for instance, the Aramaic inscriptions from Luristan Dialogue,” JCS 15 (1961): 9. See also W. G. Lambert, “Devotion:
found on three objects from tombs, dating from c. 750 to about The Languages of Religion and Love,” in Figurative Language in
600 bc (A. Dupont-Sommer, “Trois inscriptions araméennes in- the Ancient Near East, ed. M. Mindlin (London, 1987), 26.
édites sur des bronzes de Luristan,” IrAnt 4 (1964): 108–18, pls. 184
YOS 11 24; M. Sigrist and J. Goodnick Westenholz, “The
XXXIII–XXXVII); TSSI vol. 2, nos. 11 and 12 (pp. 57–59), and Love Poem of Rim-Sîn and Nanaya,” in Birkat Shalom: Studies in
the eighth-century astral bowl also from Luristan, which depicts the Bible, Ancient Near Eastern Literature, and Postbiblical Judaism
constellations that are captioned by eight tiny Aramaic inscriptions; Presented to Shalom M. Paul on the Occasion of His Seventieth Birth-
A. Lemaire, “Coupe astrale inscrite et astronomie araméenne,” in day, ed. C. Cohen et al. (Winona Lake, IN, 2008), vol. 2, 667–704.
Michael: Historical, Epigraphical and Biblical Studies in Honor of 185
Lambert, “Divine Love-Lyrics from the Reign of Abi-ešuh,”
Prof. Michael Heltzer, ed. Y. Avishur and R. Deutsch (Tel Aviv/ 41–56.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 27

the ninth month) in 164 bc, is falsely attributed to nu.190 In Uruk, according to TU 39 obv. 4–5, the rites
certain priests of Nanēa, who cut him to pieces when are said to take place “in the Ehilikuga-chapel, the
he came to her temple in Persis (Persia) to plunder it, bed-chamber of Ehilianna, the temple of Nanāya,” in
under the pretext of carrying out a marriage ceremony Tašrītu days 1–8, and the divine participants seem to
with her. be Anu and Antu.191
Richard Steiner interpreted P. Amh. 63 as a New In general, however, the chronological setting of
Year’s festival liturgy (akītu) for several reasons, includ- divine marriage rites in Mesopotamian texts varied
ing the presence of the sacred marriage text at the end greatly,192 but they were said to be celebrated mostly
of the liturgical section in col. xvii, which is the culmina- in five months of the year: Nissanu and Tašrītu, as
tion of the papyrus’s liturgical arch.186 Moreover, Epiph mentioned, but also Ayyaru (the second month),
(the Egyptian name for Tishri) is mentioned at least Ulūlu (the sixth month), and Šabāṭu (the eleventh
once on the papyrus (ix 13, when a bed is to be brought month). For instance, the love rituals of Nabû and
down), and may indicate a New Year’s celebration in Tašmetu in Kalḫu took place in Ayyaru,193 as did the
the seventh month of the liturgical calendar, in the au- Late Babylonian rituals of Nabû and Nanaya in Bor-
tumn, like the Jewish Rosh Hashanah. Futhermore, col. sippa or Uruk in the Nanaya temple Ehuršaba,194 and
v mentions a “beginning” or “beginning<s> of years” those of Shamash and Aya in Sippar.195 A wedding
(rš šnn or rš<y> šnn, perhaps a reference to New Year’s ceremony for (probably) Ishtar seems to take place
festivals), and the second Canaanite/Israelite psalm on in the month of Ulūlu/Elul in Hellenistic Uruk.196
the papyrus in xiii 4 asks for Adonai to accept “your The eleventh month, Šabāṭu, was the time for the
annual liturgy” (sdrt šntk). With regard to cult and love rituals of Mullissu in Assur, those of Marduk and
personnel, various sacrifices are offered throughout, a Zarpanitu in Babylon, and further rituals at Sippar.197
priestess is chosen in col. ix, and an unnamed king is The month of Kislīmu (the ninth month) may also
indeed mentioned several times. warrant mention. Babylon and Borsippa’s ritual cycle
On the other hand, col. xvii’s sacred marriage poem in the late periods included offerings made to Nanay in
cannot be taken as a typical culminating ritual for a Babylon and Nanay in Borsippa on the twenty-fifth of
New Year’s festival, which was celebrated in the first Kislīmu—incidentally, the same timing for the death
(Nisannu/Nisan) and seventh month (Tašrītu/Tishri) of Antiochus IV when he went to Persia pretending
of the year in Mesopotamia. For one, the evidence for to wed Nanēa in 2 Maccabees.198
such a ritual during the akītu is limited. For instance, Therefore, if Steiner is correct in reading the litur-
in the many Sumerian Dumuzi-Inanna love songs, the gical portions of P. Amh. 63 as a New Year’s liturgy,
timing for a divine union is only specified twice: in
Iddin-Dagan A and Dumuzi-Inanna D1, where it is 190
Ibid., 71; contra Matsushima (“Les Rituels du Mariage
set on the “day of the disappearance of the moon, Divin,” 98), who says the participating male deity is Nabû.
at the New Year.”187 Moreover, the Old Babylonian 191
AO 6459:1–5 in F. Thureau-Dangin, Rituels Accadiens
“Love Poem of Rim-Sîn and Nanaya” is set in Ni- (Paris, 1921), 66, 89, 93–94. See Matsushima, “Les Rituels du
Mariage Divin,” 110–15; and Nissinen “Akkadian Rituals and Po-
sannu as part of a New Year’s celebration at Larsa
etry of Divine Love,” 2001: 108–109.
(YOS 11 24).188 However, the only explicit evidence 192
Lapinkivi, The Sumerian Sacred Marriage in Light of Com-
for an actual celebration of some sort of sacred mar- parative Evidence, 81–91, esp. 83–86; Nissinen, “Akkadian Rituals
riage rites (parṣī ša ḫašādu) during the New Year akītu and Poetry of Divine Love,” 110.
festival is from Hellenistic Babylon (in Nisannu) and
193
This is according to Neo-Assyrian letters, a love song, and a
hymn of Assurbanipal. See Matsushima, “Le Rituel Hiérogamique
Uruk (in Tašrītu).189 In Babylon, according to SBH 8,
de Nabû”; and Nissinen, “Love Lyrics of Nabû and Tašmetu,”
the wedding festival (ḫadaššūtu) of probably Marduk 592–95.
and Zarpanītu is celebrated on day eleven of Nisan- 194
Matsushima, “Le Rituel Hiérogamique de Nabû,” 158–63.
195
Matsushima, “Les Rituels du Mariage Divin,” 98–99; Nis-
sinen, “Akkadian Rituals and Poetry of Divine Love,” 2001: 106–
186
Steiner, “The Aramaic Text in Demotic Script: The Liturgy 107.
of a New Year’s Festival,” and COS 1: 310. 196
Linssen, The Cults of Uruk and Babylon, 70–71.
187
Lapinkivi, “The Sumerian Sacred Marriage,” 28. 197
Matsushima, “Les Rituels du Mariage Divin,” 99–109; Nis-
188
Sigrist and Goodnick Westenholz, “The Love Poem of Rim- sinen, “Akkadian Rituals and Poetry of Divine Love,” 110.
Sîn and Nanaya.” 198
Ibid., 110; see also D. R. Schwartz, 2 Maccabees, CEJL (Ber-
189
Linssen, The Cults of Uruk and Babylon, 70–71. lin, 2008), 147–50.
28 F Journal of Near Eastern Studies

this would suggest that the timing of Nanay’s marriage Amherst 63 had come most immediately from Judah
on the papyrus may have been consciously placed in and Samaria, but other sections of the papyrus seem
Epiph (Tishri), because, while her temple was the lo- to claim connections to Hamath or Arpad in Syria or
cation for the sacred marriage ceremonies of Anu and Mesopotamia east of the Tigris, especially the land of
Antu in first-millennium Uruk, as far as we can tell Rāši/Arāši between Babylonia and Elam.202 In terms
from the evidence listed above, her own wedding cer- of these latter associations, some Arameans in Egypt
emonies were more likely to be celebrated in Ayyaru may have had ancestors who came directly from the
and perhaps Kislīmu. It is only in the Old Babylonian Zagros region in Assurbanipal’s deportations of the
“Love Poem of Rim-Sîn and Nanaya” (YOS 11 24) town of Qirbitu, on Rāši’s northern border, in 668
in the first half of the second millennium bc that her bc (see above). While a nostalgia for Ellipi is evident
divine union is set at the New Year—but that was in col. xvii, a sentimental longing for Rāši/Rash (the
the New Year festival in Nisannu. Moreover, Karel most frequently mentioned toponym on the papyrus),
van der Toorn has recently proposed that the annual is most clearly expressed in the dream of Rash and
rites mentioned in P. Amh. 63 xiii 4 (one of the three its city Ellipi-Pait/Piat in xi 8–11 (see comments to
Canaanite or Israelite poems on the papyrus) reflect l. 15 above).
a New Year’s festival that can further be connected to P. Amh. 63, dating to the fourth century bc, kept
a new-moon festival with wine in xiii 7.199 He looks alive the traditions of the diverse Aramean community
to the biblical sacrifices of the new moon that usher who eventually came to Egypt. The liturgical section
in the new year, and the evidence in ritual texts from of the papyrus constituted an attempt to draw this
Ugarit describing several new-moon festivals, espe- community together by referencing renewal and re-
cially one which concerns a new-moon festival after building, and in doing so, generated a cultural and re-
the twelfth month (in the autumn at Ugarit), called ligious mixture of their various traditions. This would
Raʾšu-yêni, “First-of-the-wine.”200 On the other hand, explain the incredible diversity of deities, places, and
whether the papyrus represents a New Year’s liturgy genres on the papyrus, such as: the occasional refer-
or not (and the evidence is far from conclusive), the ences to a “Lord (of) Bethel” and his sacred bulls or
sacred marriage text still concludes the cultic portion calves in presumably Samaria (col. vi); the importance
of the papyrus with a unifying theme for a mixed com- of Hamath in col. ix; the Canaanite/Israelite psalms in
munity of Arameans: it looks toward the past (the xii 11b–xiii 17 (which praise Yahu foremost, but place
entry into a new land, the loss of an old), but also him alongside Śahar, Bethel, and Baʿal); the hymns to
toward the future in its hope for a rebuilt homeland Ashim-Bethel in col. xvi; and so on. Most remarkable
as a refuge for the destitute (xvii 19). is the “Hymn to All the Gods” in col. viii 1–7, which is
astounding in its breadth, invoking deities from Rāši/
Arāši to Egypt:
Conclusion
. . . your blessing/s.
Arameans or Aramaic speakers from multiple origins ⸢(As for) all⸣ the g[ods, may they] bless you.
arrived in Egypt from the eighth or at least the sev- May Mar from Rash bl⸢ess you⸣;
enth centuries onward.201 The contents of col. xvii 1–6 Marah from Šwr[.] should bless you.
seem to indicate that some of those who produced P. May Baʿal from Saphon bless you;
Pidra⸢y⸣ from Raphiaḥ should bless you.
199
Van der Toorn, “Celebrating the New Year With the Israelites.” May Bel from Babylon bless you;
200
Pardee, Ritual and Cult, 56–65. It is noteworthy that the Belit from Esangila should bless you.
bilingual sacrificial ritual from Ugarit for the bed of Pidray (RS May Nabû bless you from Borsippa;
24.291; which may have nothing to do with a sacred marriage) is set Nanay from Ayakku should bless you.
in the period of a full-moon festival, beginning on the nineteenth of
an unnamed month; ibid., 96–99.
201
See now A. Fitzpatrick-McKinley, “Preserving the Cult of see K. van der Toorn, “Ethnicity at Elephantine: Jews, Arameans,
YHWH in Judean Garrisons: Continuity from Pharaonic to Ptol- Caspians,” Tel Aviv 43 (2016): 147–64.
emaic Times,” in Sibyls, Scriptures, and Scrolls: John Collins at Sev- 202
Steiner in COS 1: 310; Porten, “Settlement of Jews at Ele-
enty, ed. J. Baden et al., SJSJ 175/1–2 (Leiden, 2017), 375–408, phantine and Arameans at Syene.” On the theory that the Jews
esp. 396–406. On “Aramean” as an ethnic-administrative term in and Arameans of Aswan originated predominantly from Northern
Egypt during the Persian period that encompassed Jews, see Botta, Israel, but were ultimately from Northern Syria, see van der Toorn,
“Arameans Outside of Syria,” 368–69; and for another perspective, “Anat-Yahu” and “Ethicity.”
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 29

May the Throne [Demotic qrs] of Yahu ATTME K. Beyer, Die aramäischen Texte vom
and Asherah/Osiris [wʾsʾr2ʾ•] from the South bless Toten Meer, Ergänzungsband (Göttin-
you.203 gen, 2004)
CD W. E. Crum et al., A Coptic Dictionary
Nevertheless, the leading role of Nanaya on the (Oxford, 1939)
papyrus as well as her “sacred marriage” in col. xvii CDD Chicago Demotic Dictionary
argue for a community that, however varied its origins CDG W. Leslau, Comparative Dictionary of
Geʿez (Classical Ethiopic) (Wiesbaden,
were or how diverse its pantheon, was unified in its
1991)
positive view of its hosts in the welcoming new coun- CIA Corpus Inscriptionum Atticarum (Ber-
try (xvii 1–6) as well as its strong identification with lin, 1873–97)
“elsewhere”—even if that “elsewhere” had been long COS W. Hallo and K. L. Younger, Jr., eds.
destroyed or abandoned centuries before, as was the The Context of Scripture: Canonical
case with Rāši and Elippi. The papyrus demonstrates Compositions, Monumental Inscriptions
and Archival Documents from the Bibli-
an effort to maintain an identity at a point in time cal World. 3 vols. (Leiden, 1997)
when Aramean identity was in crisis. With the end DCPA M. Sokoloff, A Dictionary of Christian
of the Persian empire, Aramaic had ceased to be a Palestinian Aramaic (Leuven, 2004;
bureacratic language in Egypt and little stock could trans. of F. Schulthess, Lexicon Syropal-
be placed on the label associated with the use of this estinum [Berlin: 1903])
DJB A. M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish
language (Aramaic, Aramean). While the Aramaic lan-
Babylonian Aramaic of the Talmudic
guage would continue to be used in isolated areas in and Geonic Periods (Ramat-Gan, 2002)
Egypt until the mid-second century bc, the contents DJPA M. Sokoloff, A Dictionary of Jewish
of Papyrus Amherst 63 were probably written down Palestinian Aramaic of the Byzantine
as the use of Aramaic was waning. Arameans of differ- Period, 2nd ed. (Ramat-Gan, 2002)
ent geographical origins living in an Egyptian world DQA E. Cook, Dictionary of Qumran
Aramaic (Winona Lake, IN, 2015)
needed to transcribe their language into Demotic Drower-Macuch E. S. Drower and R. Macuch, A Man-
characters so that they could keep their texts and tra- daic Dictionary (Oxford, 1963)
ditions alive a little longer within their community. DRS D. Cohen. Dictionnaire des racines
The “sacred marriage” of Nanay that concludes the sémitiques ou attetées dans les langues
liturgical portion of the papyrus unifies this diverse sémitiques (Leuven, 1994–)
DULAT G. del Olmo Lete et al., A Dictionary
set of Arameans with its themes of renewal and divine
of the Ugaritic Language in the Alpha-
blessing. betic Tradition, 2 vols., 3rd ed., HdO
112 (Leiden, 2015)
Author’s note: For another interpretation of xvii EG W. Erichsen, Demotisches Glossar (Co-
7–14, see the following article which appeared when penhagen, 1954)
the present manuscript was in proofs: K. van der EDHIL A. Kloekhorst, Etymological Diction-
Toorn, “Eshem-Bethel and Herem-Bethel: New Evi- ary of the Hittite Inherited Lexicon
(Leiden, 2008)
dence from Amherst Papyrus 63,” ZAW 128 (2016): HED J. Puhvel, Hittite Etymological Diction-
668–80.” ary (Berlin, 1984–)
HEG J. Tischler et al., Hethitisches etymolo-
gisches Glossar, IBS 20 (Innsbruck,
Abbreviations 1977–)
ATTM K. Beyer, Die aramäischen Texte vom J. Payne-Smith J. Payne Smith, ed., A Compendi-
Toten Meer, 2 vols. (Göttingen, 1984, ous Syriac Dictionary (Oxford, 1902;
1994) based on R. Payne Smith, Thesaurus
Syriacus [Oxford, 1879])
Jastrow M. Jastrow, A Dictionary of the Tar-
gumim, the Talmud Babli and Yerush-
almi, and the Midrashic Literature
203
Note that the Esangila was Marduk/Bel’s temple in Babylon, (London, 1903)
and the Ayakku was the Eanna temple of Ishtar in Uruk, the central Lane E. W. Lane, An Arabic-English
location for Nanaya’s cult in Mesopotamia. For observations on Lexicon, 8 vols. (Beirut, 1968)
the grammar of ll. 2–6, see I. Kottsieper, “Zum Hintergrund des LS 2 C. Brockelmann, Lexicon Syriacum
Schriftsystem im Pap. Amherst 63,” DS-NELL 5 (2003): 92–95. (Halle, 1928), trans. by M. Sokoloff
30 F Journal of Near Eastern Studies

as A Syriac Lexicon (Winona Lake, IN, Semitic Texts in Egyptian Script,” in


2009) DNWSI, 1249–66
PAT D. R. Hillers and E. Cussini, Pal- TAD B. Porten and A. Yardeni, Textbook
myrene Aramaic Texts (Baltimore, of Aramaic Documents from Ancient
1996) Egypt. Newly Copied, Edited and
SED A. Militarev and L. Kogan, Semitic Ety- Translated into English. 4 vols. (A–D)
mological Dictionary, 2 vols., AOAT (Jerusalem, 1986–99)
278/1–2 (Münster, 2000–2005) Tal Sam A. Tal, A Dictionary of Samaritan
SPA S. P. Vleeming and J.-W. Wesselius. Aramaic, HdOS 50 (Leiden, 2000)
Studies in Papyrus Amherst 63, I–II Wb. A. Erman and W. Grapow, Wörterbuch
(Amsterdam, 1985–90) der ägyptischen Sprache, 6 vols. Berlin,
Steiner-Moshavi R. C. Steiner and A. M. Moshavi, 1926–61
“A Selective Glossary of Northwest

Figure 1—Col. xvii. The Pierpont Morgan Library, New York. Amh. Egy. Pap. 63.5. Purchased by J. Pierpont Morgan (1837–1913)
in 1912.
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 31

Appendix 1—Demotic to Aramaic Monoconsonantal Signs204

ʾ (Demotic aleph) ʾ, vowel, y (in DN yh/yhw)

ʾ2 (Demotic ε, or prosthetic aleph) ʾ, y

ʾ3 (Demotic prosthetic aleph, or variant of iw, “to be”) ʾ, y

ʿ (Demotic ʿ) ʿ

b (Demotic b) b

b2 (Demotic b) b

h (Demotic h) h

ḥ (Demotic ḥ) ḥ

204
The Demotic transliteration intends to reproduce the original accurately, yet in a manner that allows the reader to entertain more
than one possible Aramaic interpretation. Thus, in my transliteration of Demotic, I keep separate k and q, since they are represented dis-
tinctly in Demotic (even though in this text, both signs can represent any of the Aramaic velars g, k, q), but I use Demotic t with subscript
numerals 1–5 since Demotic had lost its voiced dentals (even though Demotic t1-5 can represent any of the Aramaic dentals d, t, and ṭ on
this text). The voiceless s is employed for the Aramaic sibilants s/z. Likewise, for the velar fricatives ḫ/ġ, the transliteration uses the voiceless
ḫ, and for the approximants r/l, the dental r. The charts here contain only consonants and signs discussed in this article.
32 F Journal of Near Eastern Studies

ḫ (Demotic ḫ) ḫ, ġ

ḫ2 (Demotic h) ḫ, ġ

k (Demotic k) g, k, q

m (Demotic m) m

m2 (= n2) m

n (Demotic n) n

n2 (Demotic n) n

p (Demotic p) p

p2 (Demotic pꜢ, ms def. article) p

q (Demotic q) g, k, q

r (Demotic r, l) r, l
Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 33

r2 (Demotic rꜢ, “mouth”) r

r3 (Demotic ı͗ r , “to do”) r

s (Demotic s) s, z

š (Demotic š) š

t (Demotic t) d, ṭ, t

t2 (Demotic t) d, ṭ, t

t3 (Demotic tꜢ, fs def. article) d, ṭ, t

t5 (Demotic tw.w) d, ṭ, t

w (Demotic w) w

w2 (Demotic w) w
34 F Journal of Near Eastern Studies

w3 (Demotic w) w (also serves as divine


 determinative)

w4 (Demotic wʿ.t fs, “one”; Coptic ⲟⲩ[ⲉ]ⲓ) w (always consonantal)

y (Demotic y) y, vowel

Appendix 2—Aramaic to Demotic Monoconsonantal signs


ʾ ʾ, ʾ2, ʾ3, ∅ (often not represented) l r
b b, b2 m m, m2
g k, q n n, n2
d t, t2, t3, t5 s s
h h ʿ ʿ
w w, w2, w3, w4 ġ ḫ, ḫ2
z s p p, p2
ḥ ḥ ṣ Not in col. xvii, but t+s or t3+s elsewhere
ḫ ḫ, ḫ2 q k, q
ṭ t, t2, t3, t5 r r, r2, r3
y y, ʾ2, ʾ3 š š
k k, q t t, t2, t3, t5

Appendix 3—Demotic Multi-consonantal Signs with Usual Aramaic Correspondences

ʾt (Demotic iw̭t, “without”; Coptic ⲁⲧ) ʾt

ʿr (Demotic ʿr/ʿl, “go up”) ʿl, ʿr

ḥmt (Demotic ḥm.t, “wife”; Coptic ϩⲓⲙⲉ) ḥm(t)


Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 35

ḥr (Demotic ḥr, “Horus”) ḥr, ḥl

ḥr2 (Demotic ḥr, “upon”; Coptic ϩⲓ) h (only appears in the DN


ʾḥr2w2/w3 = yhw, “Yahu”): See
  Zauzich, “Der Gott.”

ḫr (Demotic hr, “under”; Coptic ϩⲁ) ḫr, ġr, ḫl, ġl, h (only in the DN
 ʾḫr = yh, “Yah”)

mn (Demotic negative, etymological bn) mn, m

mn2 (Demotic DN mn, “Min”) mn, m

mr (Demotic mr, “to bind”; Coptic ⲙⲟⲩⲣ) mr, fixed spelling for DN “Mar”
  or title “Lord”

mrt (Demotic mr(.t), “harbor, shore”; ⲙⲣⲱ) mrh, fixed spelling for DN
  “Marah” or title “Lady”

mw (Demotic mw, “water”) mw, occasionally mn (SPA II:


 35–36)

nš (Demotic nꜢy+ʾ3+š•; or ʾ3+nꜢy+š•) ʾnš, nš


36 F Journal of Near Eastern Studies

ny (Demotic n=y; i.e., n [dat. prep.] +1cs suff.) ny

ny2 (extended Demotic n=y, “to me” or nꜢy, ny


  “this, that”; both are ⲛⲁⲓ in Coptic)

ry (Demotic ry.t, “room”; Coptic ⲣⲓ) ry, ly

rn (Demotic rn, “name”) rn, ln

sp (Demotic sp, “remainder”) sp: Aramaic “end”?; a common


  divider between sections on
  the papyrus

šr (Demotic šr, “small”) šr

tm (Demotic tm, “not”) dm, ṭm, tm

ty (Demotic tꜢy, “this”) dy, ṭy, ty, t?

ty2 (Demotic ty, “here; there”) dy, ṭy, ty


Nanay and Her Lover: An Aramaic Sacred Marriage Text from Egypt F 37

wn (Demotic wn, “to be”) wn, yn

Appendix 4—Independent Determinatives

• = Demotic hand-to-mouth sign, serves as word divider on this papyrus (sometimes inaccurately)

d
= divine determinative

det
= unknown determinative; it occurs in sequence with šr

p
= plant or herb, used on this papyrus especially but not solely after words ending in /sm/ (Demotic sm means
“plant”)

w
= seated woman with emblem, in Demotic designates a person of respect. It is used on this papyrus
especially after the toponym “Rash” and words that are associated with that toponym (e.g., ʾlh, ʾlhn),
but also occasionally after other words, e.g., those ending in -š or -hn.

You might also like