Professional Documents
Culture Documents
Studii de Traducere, Note de Curs
Studii de Traducere, Note de Curs
Introduction 2
Chapter 1: Conceptual Background 3
1. 1. ST (Source Text) Analysis 3
1.2. Text-Typology 4
1.3. Parallel Corpora 5
Chapter 2 Translation Methods and Strategies 8
2.1. Types of Translation 8
2.2. Translation Methods and Procedures 9
2.2.1. Translation Methods 9
2.2.2. Translation Procedures 10
Chapter 3: Applications 13
3.1. Unit 1 13
3.2. Unit 2 15
3.3. Unit 3 17
3.4. Unit 4 19
3.5. Unit 5 21
References 23
http://culturesconnection.com/category/translation-tools/
1
Introduction
Introduction
2
Chapter 1: Conceptual Background
The Source Text (ST) is the input of any translation and bears the
characteristics of the Source Language (SL) system, being for the translator “a
pattern to write as he supposes the author would have done, had he lived in our age
and in our country” (Munday 2001:23).
ST analysis can be achieved along the following dichotomies:
3
Introduction
inadvertencies between the SL and TL, or, to hint at non-equivalencies, in Ricoeur’s
opinion: “ Not only are the semantic fields not superimposed on one another but the
syntaxes are not equivalent, the turns of phrase do not serve as a vehicle for the same
cultural legacies; and what is to be said about the half-silent connotations, which
alter the best- defined denotations of the original vocabulary, and which drift, as it
were, between the signs, the sentences, the sequences, whether short or long”.
(Ricoeur, 2006: 6)
1.2. Text-Typology
According to Webster’s Third New International Dictionary the word
translation first entered the English vocabulary via Middle English translacioun,
coming from Middle French or Latin translation. In point of meaning, the dictionary
makes three derived distinctions from the more general meaning ‘an act, process or
instance of translating’:
“a. a rendering from one language or representational system into another “~ is an
art that involves the re-creation of a work in another language for readers with a
different background” (Malcolm Cowley); also: the product of such a rendering.
b. the removal, transfer, or conveyance from one place or condition to another.
c. a change or alteration to a different substance, form or appearance: transformation,
transmutation, conversion” (1996: 2429).
Out of all these meanings we have selected the first one on purpose and
underline the connection with the text-type as being representational for a linguistic
system to be translated into a representational text-type belonging to another
linguistic system: “According to Reiss (1977/1989) each text-type is identified by its
semantic, lexical, grammatical and stylistic features (see Nord 1996:84), which
influence the way a text is translated and also serve as a basis for translation
criticism. In the case of each text-type, these features reflect the primary function
which the text serves, and which, she argues, should be preserved in the translation”
(as quoted in Dictionary 2014:56).
There have been given various classifications of text-types, but we have
chosen the one which has a strict connection with text-translation, as found in the
Dictionary of Translation Studies 2014. Thus, text-types could be expressive,
informative, operative, and multi-medial.
Expressive texts comprise an aesthetic component, as the speaker/writer
“exploits the expressive and associative possibilities of the language in order to
communicate his thoughts in an artistic, creative way” (Reiss, 1977/1989:109, as
quoted in Dictionary 2014: 56). In Nord’s opinion, the translator should try to
produce an analogous aesthetic effect, as well as reproducing the semantic content of
the original (1996:83, as quoted in Dictionary 2014:56). Examples of expressive text-
types belong primarily to literary genres: poetry, novel, biography etc.
Operative texts are distinguished by their functionality reflected in the written
language. They include messages which have as a main purpose to persuade the
receiver ‘to undertake a certain course of action’, for instance, read a book, learn to
cook, buy a house, apply for a job etc. In operative texts “both content and form are
subordinated to the extralinguistic effect which the text is designed to achieve” (Nord
1996: 83, as quoted in Dictionary 2014: 117). In the same line of thought, Reiss
4
considers that a translator’s main aim should be the production of a TT with an
equivalent persuasive force to that of the original and the same basic semantic
content, political manifestos, advertisements, and sermons, being some examples of
operative texts (1977/1989:111, as quoted in Dictionary 2014: 117).
Informative texts have as a main aim to convey information, so a translator
should concentrate on establishing semantic equivalence (Reiss & Vermeer
1984:157, as quoted in Dictionary 2014:79). Among this kind of texts, there are
included reference works, business letters, official documents, and academic articles.
Multi-media texts are characterized by the fact that the verbal content
overlaps with elements from other media, for instance, “songs, comic strips, plays,
and writing for radio or television are all examples of this type […] and the translator
of such texts will need to ensure that the translation is equally suited as
the original for use in the relevant medium” (Reiss 1977/1989:111, as quoted in
Dictionary 2014: 109).
The features of these texts are presented in the table below, synthesized in
Munday 2001:74).
Parallel corpora represent a sound basis for the theory and practice of translation and
an effective means to emphasize the points of contrast between the syntactic and
semantic behavior of text-types in translation.
We have chosen as an illustration the linguistic material analyzed in Dima 2011,
a fragment from the short story Breakfast at Tiffany’s by Truman Capote, text which
is of an expressive, including the description of the physical qualities of the major
character, Holly Golightly.
The parallel corpus delineated is described below:
“a. The ST is an online variant of Breakfast at Tiffany’s as mentioned in the Corpus
Sources.
b. The first Romanian version (TT1), entitled Sandvişuri cu diamante belongs to
Catinca Ralea and was published in 1967 in the volume Harfa de iarbă şi alte
povestiri, Universal Literature Publishing House, Bucharest.
5
Introduction
c. The second Romanian version (TT2) has been translated as Mic dejun la Tifanny
by Constantin Popescu and is included in the volume Mic dejun la Tifanny şi alte
povestiri, published in 2006, Universe Publishing House, Bucharest.
d. The two Romanian versions belong to different periods of time, fact which has
influenced the selection of vocabulary in both translations.
e. One Romanian variant has been translated by a female, the other by a male. We
aim at identifying the equivalents which make the difference.
f. We have presented the corpus by aligning the sentences in both Romanian versions
and the English text above.
Sample Analysis 1
ST1:“I went out into the hall and leaned over the banister, just enough to see without
being seen. She was still on the stairs, now she reached the landing, and the ragbag
colors of her boy's hair, tawny streaks, strands of albino-blond and yellow caught the
hall light.
The viewer who is the author himself, starts watching without being seen,
fact which makes the description focalized on Holly and her physical qualities: ST: I
went out into the hall and leaned over the banister, just enough to see without being
seen/ TT1: Am ieşit pe palier si m-am aplecat peste rampă, atât cât să pot vedea
fără să fiu văzut.
/ TT2: Am ieşit pe palier şi m-am aplecat peste balustradă ca să-i pot zări fară să
fiu văzut.
In Ralea’s translation of this first clause there is a shift in the word order
introducing Holly’s appearance, because Romanian is much more flexible than
English. Fronting of Lumina de pe hol as an equivalent to hall light placed at the end
of the ST operates as a syntactic device marking the circumstances of the writer’s
watching. It is the pivotal word anticipating Holly’s description into Romanian,
acting both as an instrument and location.
In Popescu’s translation of the clause the ragbag colors of her boy's hair,
tawny streaks, strands of albino-blond and yellow, caught the hall light, the complex
NP centered around the noun păr and its metonymical counterpart şuviţe follow the
ST determination ordering, but unlike in the ST, the translator has chosen to unload
the sentence by selecting a single translational equivalent for streaks and strands.
6
And has been translated by sau supposing that the translator might have imagined
that the evening dark made the colors not so clear. Instead of tăiat băieţeşte as an
equivalent for her boy’s hair, we think that tuns băieţeşte could have also been a
good variant obtained by domestication from the Romanian expression a se tunde
băieţeşte. Popescu’s translation stands for a male’s direct way in expressing thoughts
and making evaluations. His variant is a case of semantic translation, keeping to all
the facets of meaning implied by the writer.
In Ralea’s translation the genitival construction her boy’s hair has been
rendered by părului ei de băiat followed by the use of the participial construction
decolorate de soare as an equivalent for tawny. We could say that Ralea’s translation
bears the female mark of gentleness and love of explicitness through thematization
which “consists in arranging words in a particular way so that readers will pay
attention to specific key concepts in the sentence. This aim could be achieved by
marking specific words instead of others in a sentence and this procedure could be
regarded as being a way for the author to express his or her ideology” (Leonardi:
2007: 102).
Sample Analysis 2
ST2: For all her chic thinness, she had an almost breakfast-cereal air of health, a soap
and lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks.
The sentential context ST2 has been translated almost similarly in both
variants, being an occasion for the author to express her/ his esthetic evaluation of
what she/he is looking at or a commentary on the effect the sight has on her/him. The
ST metaphorical adjunctions have been rendered into Romanian with a slight change
in the translators’ lexical choice for rendering the expression had an almost
breakfast-cereal air of health. Popescu translates by a grammatical shift, using the
adverbalized adjective zdravăn modifying the verb mănâncă, while Ralea prefers
domestication using the Romanian expression a mânca bine with a temporal
specification dimineaţa. Both translators use addition and shift to render the meaning
of health, but while Popescu uses the noun om modified by the adjective sănătos,
Ralea uses it to modify aer, which she reiterates in aer îngrijit, for the sake of
symmetry. We can still notice some difference in the Romanian equivalents to a
rough pink darkening in the cheeks. Popescu’s translation is more poetical and
milder in tone, a subjective evaluation coming from admiring young females with
rosy cheeks e.g. iar în obraji îi stăruia o notă trandafirie. Ralea’s translation o
roşeaţă violentă care-i întuneca obrajii tries to be nearer the ‘cold’ meaning of the
ST modifier epithet rough and the participle darkening as a means of intensifying the
character’s powerful reaction at external stimuli.” (Dima 2011: 305-308)
7
Introduction
-communicative
translation
Barbara Snell and Patricia - content, degree of style, - literary translation
Crampton (1983) and function of the source - translation of
text promotional and
8
instructional material
- translation of
informatory material
- general purpose of - non-commercial
translating translation
- professional translation
- function of the - translation for
translation publication
- translation for
information
- degree of style involved - literary translation
in the translation - translation of
informatory material
- translation of
promotional and
instructional material
- direction of the - translation into the
translation mother tongue
- translation out of the
mother tongue
- medium of translation - written translation
- oral (or spoken word)
translation
Word-for-word translation: the SL word order is preserved, and the words are
translated by their most common meanings, out of context.
e.g. And she seized her bag and coat and ran upstairs to the nursery.
Şi-şi lua/înşfăcă haina şi geanta şi fugi pe scări spre camera copilului.
9
Introduction
Literal translation: the SL grammatical constructions are converted to their
nearest TL equivalents, but the lexical words are again translated out of context. It is
the easiest and simplest form of translation. It occurs whenever word-for-word
translation is possible without breaking (grammatical) rules in the target language. A
SL text mechanically reproduced in a TL text can:
- distort the grammatical and stylistic patterns of the receptor language.
- distort the message (misunderstanding).
e.g. I like things that appeared;then one is sure.
Imi plac lucrurile care se văd; atunci eşti sigur.
Adaptation is the freest form of translation and is used mainly for plays
(comedies) and poetry; the themes, characters, plots are usually preserved, the SL
culture is converted to the TL culture and the text is rewritten.
e.g. Sir Toby: Will you encounter the house? my niece is desirous(that) you should enter, if
your trade be to her.
Doreşti să intri? Nepoata mea doreşte. Aşa că , dacă ai treabă cu dînsa,
pofteşte.
Free translation produces the TL text without the style, form, or content of
the original.
1
Introduction
Some authors use other terms and classifications, overlapping with or
distinguishing from those of Newmark’s, but what is important to emphasize is the
fact that all have had their contribution to the development of translation studies.
1
Chapter 3: Applications
UNIT 1
Romanian ST
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
Introduction
English ST
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
UNIT 2
Romanian ST
Dar pentru că te-am văzut iubitor de curse de cai, ca şi mine, dă-mi voie să fac
o comparaţie care are să-ţi dovedească definitiv, dacă mai era nevoie, că nu aş putea
deveni niciodată scriitoare [...]. Ştii că sunt, în general luate, două categorii de cai.
Cei pretendenţi la marile premii clasice şi cei care se mulţumesc să-şi încerce norocul
numai în handicapuri modeste. Se întâmplă însă în unii ani că se găseşte pe hipodrom
câte un cal cu sânge foarte aristocratic şi cu toţi muşchii necontenit gata de întrecere,
care câştigă toate premiile mari, nelăsând celor care sunt abia cu puţin inferiori lui
nici unul. Fiecare dintre aceşti cai nenorocoşi ar putea câştiga orice handicap, rareori
însă, sau din pricina regulamentelor, sau a mândriei proprietarilor, aleargă în aceste
curse. Aşa că ei nu se aleg în unii ani cu nici un premiu. Ei bine, într-un orăşel de
provincie, toate fetele frumoase sunt faţă de cea mai frumoasă - chiar când
deosebirea e tot aşa de mică - în situaţia acestor nenorocoşi candidaţi. Cea mai
frumoasă recoltează toate visurile, toate ambiţiile adolescenţilor din oraş [...]. Eram
deci, în strâmtul şi proaspătul nostru orăşel de munte, cea mai frumoasă fată, iubită
de elevii liceului, curtată de tinerii magistraţi şi obiectul cavalerismului ofiţerilor din
garnizoană.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
Introduction
English ST
A young member of the band turned her head at the exclamation. She was a
fine and handsome girl--not handsomer than some others, possibly--but her mobile
peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape. She wore
a red ribbon in her hair and was the only one of the white company who could boast
of such a pronounced adornment. As she looked round, Durbeyfield was seen
moving along the road in a chaise belonging to The Pure Drop, driven by a frizzle-
headed brawny damsel with her gown-sleeves rolled above her elbows. This was the
cheerful servant of that establishment, who, in her part of factotum, turned groom
and ostler at times. Durbeyfield, leaning back, and with his eyes closed luxuriously,
was waving his hand above his head, and singing in a slow recitative-- […]
Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion
untinctured by experience.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
UNIT 3
Romanian ST
Aprinse lampa cu abajur de mătase bleu şi trandafiri mici din catifea. Din patul
de bronz, pictat cu îngeraşi, te aşteptai să răsară o scufiţă cu panglici şi dantele. În
bufetul vienez cu două vitrine, modern prin anii '80-'90, un instantaneu al epocii ar fi
surprins sticle de apă de Vichy, flacoane de colonie Cuir de Russie, pastilele
întăritoare ale doctorului Blow sau elixirul bunicilor Cristal de munte. Berzele de
argint susţineau cîndva o tipsie unde tineri domni de acum o jumătate de veac îşi
lăsau cărţile de vizită, pendula anunţa orele de bal sau de primire, în oglindă,
îngălbenită acum, se reflectau chipuri gingaşe într-o cascadă de bucle, zulufi, pene şi
flori, umeri goi, coborîţi după cum cercau canoanele frumuseţilor contemporane cu
Eugenia de Montijo. În scrinul de cireş lustruit, lenjeria delicată, lucrată în mînăstiri,
emana arome dulci, mitenele fine de antilopă albă adăstau alături de dantela scumpă
Valenciennes ori mai modestă de Bruxelles...
Melania Lupu trase mînerul de bronz şi scoase o jumătate de cozonac, un
borcan de dulceaţă şi cîteva pastile de ciocolată pe care motanul le prinse din zbor.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
Introduction
English ST
Laura put back the receiver, flung her arms over her head, took a deep breath,
stretched and let them fall. "Huh," she sighed, and the moment after the sigh she sat
up quickly. She was still, listening. All the doors in the house seemed to be open.
The house was alive with soft, quick steps and running voices. The green baize door
that led to the kitchen regions swung open and shut with a muffled thud. And now
there came a long, chuckling absurd sound. It was the heavy piano being moved on
its stiff castors. But the air! If you stopped to notice, was the air always like this?
Little faint winds were playing chase, in at the tops of the windows, out at the doors.
And there were two tiny spots of sun, one on the inkpot, one on a silver photograph
frame, playing too. Darling little spots. Especially the one on the inkpot lid. It was
quite warm. A warm little silver star. She could have kissed it.
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
a. Comment on the use of auditory images in the text.
b. Distinguish between tiny and little.
c. Explain the meaning of were playing chase in Little faint winds were playing
chase, in at the tops of the windows, out at the doors.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
UNIT 4
Romanian ST
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
1
Introduction
English ST
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
a. Specify elements of textual cohesion and coherence.
b. Distinguish between the uses of past perfect.
c. Explain the meaning of „ Joe Bell hasn't an easy nature, he admits it himself, he
says it's because he's a bachelor and has a sour stomach”.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
2
UNIT 5
Romanian ST
Dar Ester, în vremea cînd mergeam la tanti Aura, era o fată vioaie şi foarte
deşteaptă, care citea tot timpul cărţi groase, prăjindu-se la soare în remorca vechiului
camion. Cu cît se bronza mai mult, cu-atît se umplea mai tare de pistrui. Avea pistrui
pe tot corpul, pe toată pielea ei roşcată, dar mai ales pe umeri, pe spate şi sub ochi, în
jurul nasului. Uneori vorbea puţin behăit şi avea tendinţa să-şi înfunde capul între
umeri, dar cusururile astea erau compensate de frumuseţea părului auriu-purpuriu
care-i venea pînă la brîu, de privirea verde a ochilor ei înţelept-jucăuşi. Ea desena
complicatele şotroane în formă de melc, cu pătrăţele faste şi căsuţe periculoase, pe
care, dînd cu ciobul şi bolborosind repede cuvinte ciudate:„ânkara-nânkara-astarot-
ţefirah-sabaot-sabaot-sabaot", trebuia să le parcurgem sărind într-un picior.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
English ST
2
Introduction
For Robyn and Charles weekends were for work as well as recreation, and the
two activities tended to blend into each other at certain interfaces. Was it work or
recreation, for instance, to browse through the review pages of the Observer and the
Sunday Times, mentally filing away information about the latest books, plays, films,
and even fashion and furniture […]. A brisk walk in Wellington boots to feed the
ducks in the local park was, however, definitely recreation […]. Robin had a stack of
essays to mark, and Charles was reading a book on deconstruction which he had
agreed to review for a scholarly journal. The gas fire hissed and popped in the hearth.
A harpsichord concerto by Haydn tinkled quietly on the stereo. Outside, as the light
faded from the winter sky, melting snow dripped from the eaves and trickled down
the gutters. Robyn, looking from Mario Russell’s overdue assessed essay on Tess of
the D’Urbervilles (which was actually not bad, so perhaps the modeling job was
turning out to be a sensible decision), caught Charles’s abstracted gaze and smiled.
A. ST Analysis
1. Read and specify the text type.
a. Comment on the degree of text formality.
b. Identify cases of parenthetical elements in the fragment.
C. Translation Awareness
a. Discuss and illustrate the type of translation equivalence achieved.
b. Rank the text according to the degree of translation difficulty.
c. Comment on the dictionaries used.
2
References
Aijmer, K., B. Altenberg & M. Johansson (eds), 1996, Languages in contrast. Papers
from a symposium on text-based cross-linguistics studies. Lund: Lund University
Press
Croitoru, E., 2007, Explicitation and Deletion from the Perspective of Teaching LSP
in Translation Languages for Specific Purposes: Searching for Common
Solutions,Edited by Dita Gálová ,Cambridge Scholars Publishing : Cambridge
Hatim, B., Munday, J., 2004, Translation, An advanced resource book, London-
Routledge
House, Juliane, 1977, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL
Verlag Gunter Narr
Leonardi, Vanessa, 2007, Gender and Ideology in Translation: Do Women and Men
Translate Differently? A Contrastive Approach from Italian into English, Peter Lang,
Manfredi, M., 2008, Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic
Functional Linguistics, Bologna – DUPress (Retrieved from
http://amsacta.cib.unibo.it/2393/1/Manfredi_2008_Monografia.pdf)
Nida, Eugene Albert and Charles Russel Taber. The Theory and Practice of
Translation. Leiden: E. J. Brill, 1969 / 1982.
2
Nkwenti-Azeh, B., Terminology, in Baker, M. (Ed), 2005, Routledge encyclopedia of
translation studies, London & New York: Routledge
Nord, Christiane, 1996, “Text Type and Translation Method, An Objective Approach
to Translation Criticism: Review of Katharina Reiss’ Möglichkeiten und Grenzen
der Übersetzungskritik”, in The Translator 2:1, 81-88.
Reiss, K. and Vermeer, H., 1984, Towards a General Theory of Translational Action
Skopos Theory Explained, 1984, Translated from the German by Christiane Nord
English reviewed by Marina Dudenhöfer, Routledge
Santos, D., 1996, Tense and aspect in English and Potuguese : a contrastive
semantical study, PhD Thesis, Universidade Tecnica de Lisboa
Venuti, Lawrence, 1995, The Translator's s Invisibility. London and New York:
Routledge
Other Sources
James, H., The Real Thing/ Un lucru autentic, Editura Paralela 45, 2002
Wilde, O., The Picture of Dorian Gray, Penguin Classics, London, 1985
Wilde O., Portretul lui Dorian Gray, trad. de D. Mazilu, Editura pentru literatură,
1967
2
26