You are on page 1of 9

K22 ENGLISH -

MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

SOME MAJOR ISSUES OF TRANSLATION


Ngo Thi Uyen *

Summary: English is widely used in the world nowadays. It has become increasingly
important in Vietnam. It has been a compulsory subject in Vietnamese education system.
It is not easy to learn and master English. It is even more difficult to translate from
English into Vietnamese and from Vietnamese into English. To give certain knowledge
of translation, his article will deal with some important issues in translation which
is necessary for developing professional competency and skills of every area in our
country in the period of development and integration at present time.
Key words: important, compulsory, master, translate, integration.

I. THE IMPORTANCE OF even at university. In the integration and


ENGLISH AND TRANSLATION development of our country, English has
IN THE LEARNING OF FOREIGN been ,nowadays, used in many areas. In
LANGUGES the learning of English, translation plays a
Today, English is becoming more very important role, it is a comprehensive
and more popular all over the world. It skill. Translation is obviously perceived
is not only considered the mother tongue as an intrinsic part of the foreign language
of about 60 million speakers in many teaching process.It involves the rendering
countries but also used widely in the world of a source language text into the target
as an international language. Therefore language so as to ensure that the surface
English is the important language of the meaning of the two will be approximately
United Nations, international summit similar. Translation is an instrument of
meetings, science, technology, business, education precisely because it has to reach
tourism, medicine, education etc. As readers whose cultural and educational
a means of communication, English levelsare different from that of the readers
brings people on Earth together and of the original. Translationis used for
helps them understand each other and multilingual notices, which have at last
exchange material, cultural and spiritual appeared increasingly conspicuously in
values of their own countries. Needless public places; for instructions issued by
to say, English is now an indispensable exporting companies; for tourist publicity,
part of our lives. In Vietnam, English where it is too often produced from the
is extremely important for such many native into the ‘foreign’ language by
fields as diplomacy, economics, tourism, natives as a matter of national pride; for
education etc. official documents, such as treaties and
In Vietnam, English is a compulsory contracts; for reports, papers, articles,
subject in education, It is taught from correspondence, textbooks to convey
primary, secondary, high school and information, advice and recommendations

* Faculty of English Language Studies, HUBT Tạp chí 30


Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

for every branch of knowledge. In my - In the Macmillan English Dictionary


limited time and knowledge, I can, in (2003:1530), translation is defined as
my writing, deal with “Major issues of “spoken or written words that have been
translation” which involve the conceptions changed into a different language.”
of translation, types of translation, steps of - Recently, the Oxford Advanced
translation and principles of translation. Learner’s Dictionary 10th edition
II. Major issues of translation (2020:1666) says “translation is the process
1.1. Overview of Translation of changing something that is written or
There have been different definitions spoken into another language.”
of translation by different authors so far. 2.2. Types of Translation
In this part of the report, I make use of the There have been so far different types
opportunity to present some only. or methods of translation. Within the area
In 1965, Catford stated that of this paper, I would like to present the
“translation is the replacement of necessary ones, if I have good opportunity
textual material in one language (Source I will present the research matter in full
Language) by equivalent textual material another time.
in another language (Target Language)”. 1- Semantic translation
- Peter Newmark has the opinion that 2- Communicative translation
“translation is rendering the meaning of a 3- Word-for-word translation
text into another language in the way that 4- Faithful translation
the author intended the text”. 5- Descriptive translation
- In Nida’s opinion is somewhat 6- Free translation
different, “translation is reproducing in 7- Idiomatic translation
the receptor language the closest natural 2.2.1.Semantic translation
equivalent of the source-language message, Semantic translation is to reconstruct
first in terms of meaning and secondly in the exact meaning of the original. It
terms of style.”(Nida 1982:12) must take more account of the aesthetic
Wilss in the same year,1982, said that value of the SL text, compromising on
“translation is a procedure which leads meaning where appropriate. There will
from a written Source Language text to be littlechange if necessary.
an optimally equivalent Target Language For example:
text, and which requires the syntactic ... “The ancient town of HộiAn, 30
semantic, stylistic and text pragmatic km south of ĐàNẵng, lies on the banks
comprehension by the translator of the of the Thu Bồn River. Occupied by early
original text”. western traders, HộiAn was one of the
Moreover, in 1991 Bell gave major trading centres of Southeast Asia
the concept that “translating is the in the 16th century.”...
transformation of a text originally in ... “ Phố cổ Hội An nằm dọc theo hai
one language into an equivalent text in bên bờ sông Thu Bồn, cách ĐàNẵng 30km
a different language retaining as far as về phía nam. Do các thương gia phương
possible, the content of the message, and tây đến đây buôn bán sớm nên Hội An là
the formal features and the roles of the một trong những trung tâm buôn bán lớn
original text”. ở Đông Nam Á trong thế kỷ thứ 16.”
Tạp chí 31
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

2.2.2.Communicative translation 2.2.3.Word-for-word translation


Communicative translation tries It is also called interlinear translation.
to render the exact contextual meaning The SL word-order is preserved and words
of the original in such a way that both translated singly by their most common
content and language are acceptable and meaning, out of context.Cultural words
comprehensible to the readers. are translated literally.
The focus is on the message and For example:
readers, for example: - You are skinny and she is fat.
... “Vietcombank thành phố HàNội Anh thì gầy chị ta thì béo
triển khai dịch vụ gửi một nơi, rút nhiều “We are very lucky”, wrote professor
nơi.” Huxley, “to live in a period of history
... “Vietcombank in HàNội city when the earth’s scenery is beautiful and
launches a service that allows clients interesting.”
to deposit money in one branch and “…Chúng ta thật may mắn”, GiáoSư
withdraw it in others.” Huxley viết, “được sống trong một giai
The meaning and form of the đoạn của lịch sử khi mà cảnh quan của
translated text must be suitable in the trái đất thì tươi đẹp và lý thú.”
target language. If necessary,something 2.2.4. Descriptive translation
should be added to or removed from the In descriptive translation, target
original, for example: language is used to enable readers to
..“Mấynăm qua, côngcuộcđổim imagine an object, a thing, a phenomenon
ớitrênmặttrậnkinhtếcủađấtnước ta or a concept in the SL text. Descriptive
đãmởramạnhmẽ.” translation can be applied when there is
... “ Over the last few years, our noequivalents in the TL. The main reason
renovation on the economic front has for descriptive translation is the difference
been unfolded drastically” between the twocultures.
Reconstruct badly-written sentences For example:
in the original, for example: “nhà sàn”: “house-on-stilts”;
... “Nguyễn Văn Siêu sinh năm 1799 “chế độ biên chế”: Job-for-life system;
quê ở làng Kim Lũ, huyện Thanh Trì, Hà “thời kỳ bao cấp”: The period of
Nội. Ông nổi tiếng hay chữ cùng với Cao budget subsidy.
Bá Quát “Thần Siêu, Thánh Quát”. Ông 2.2.5. Free translation
viết trên một vạn trang chữ Hán với đủ Free translation reproduces the
loại sách: văn học, sử học, địa lý, triết content without the form of the original.
học.” Usually it is a paraphrase much longer than
...” NguyễnVănSiêu was born in 1799 the original called intralingual translation.
from Kim Lũ village, ThanhTrì district, The equivalent is not restrictedto one unit
HàNội. He and Cao BáQuát were famous of translation, for example, one word in
for learned scholars and considered “God SL can be equivalent to a group of words
Sieu, Saint Quát.” He wrote such different or aphrase in Target Language/.
kinds of books of over ten thousand pages For example:
as literature, history, eorgraphy and Over and over I whisper your name.
philosophy”… Over and over I kiss you again.

Tạp chí 32
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

Thầm gọi tên em, ngàn lần anh vẫn gọi and passages, even words and structures in
Và hôn em, hôn hoài anh hôn mài and out of the contexts, then analyst them
Sometimes, translation in TL is from point of view of the translators.
shorter than the original. b- Identifying the intention of the
- It’s raining cats and dogs: Mưa writer or of the source text.
tầm tã. Having read the source-language
- It serves him right: đáng đời hắn. text, translators will get to know very well
A red, red rose the intention of the writer or the attitude
(Robert Burns) of the writer towards events, debates or
So fair art thou, my bonnie lass characters in the source text, which will
So deep in luve am I, help translators find out proper words,
And I will luve thee still, my dear, terms or structures in the right contexts
Till a’ the seas gang dry. during their translating.
Bông hồng thắm c- The translators’ attitude
(N.X. Thơm dịch) Having identified the writer’s intention,
Em đẹp lắm, ơi cô gái nhỏ translators should share the common ideas,
Anh đắm say em tự bao giờ thought and attitude towards the text with
Anh sẽ mãi còn yêu em đó the writer in a way they choose the right
Yêu đến ngày biển cạn sông khô words, expressions and style.
1.1.6. Idiomatic translation d- The reader of the target-language
Idiomatic translation reproduces the text/ translation
message of the original text the translator One of the very important points is
tries to find out the equivalent idiomatic that translators have to be concerned about
expression in the target language the reader of the target text/ translation.
For example: Translators must be aware that the reader
... “They’ve done it in black and of target text is very much different from
white”… that of the source text. They, therefore,
… “Rõ ràng là họ đã là việc đó’… should show their concern for the
2.3. Steps of Translation nationality, culture, religion, social and
When talking about steps of translation, economic systems of the community of
we intend to deal with the process of the target-text reader, which will help
translation which includes:Information result in right translation.
analysis, Translation, Revision, Editing, 2.3.2. Translation
Producing final draft. (Reproducing the closest natural
2.3.1.Information analysis equivalent of the source-language
a- Reading the source-language text message in the target language)
It is necessary to read the source text When we are translating, we translate
before translating so that translators can with four levels more or less consciously
learn about the major content of the text in mind:
and the intention the source-text writer. a- The SL text level, the level of
Translators should read the whole text language, where we begin and which
two or three times and find the intention, we continually (but not continuously) go
register, tone and mark the difficult words back to.
Tạp chí 33
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

Working on the text level, you without seeing it on the referential level.
intuitively and automatically make certain Whether the text is technical or literary,
conversion; you may transpose the SL or institutional, you have to make up
grammar (clauses and group) into their your mind summarily and continuously
ready TL equivalents and you translate what it is about, what it is in aid of. For
the lexical units into the sense that appears example:
immediately appropriate in the context of -This is John. He has just arrived.
the sentence. When you translate, your He refers to John.
base level is the text. - “Economic activity began with the
When translating, translator should caveman who was economically self-
make certain conversion; sufficient. He did his own hunting, found
+ transpose the SL grammar (clauses his own shelter, and provided for his own
and group) into their TL equivalents. needs…”
+ translate the lexical units into TL He refers to caveman.
in the sense suitable for the context of the c. The cohesive level which is more
sentence. general and grammatical, which traces
Eg the train of thought, the feeling tone
…”It is fashionable at present to be (positive or negative) and the various
concerned for the ‘environment’ people presuppositions of the SL text. This level
are strongly criticized for the ‘harm’ they encompasses both comprehension and
do to the atmosphere, to the sea or to the reproduction. It gives overall pictures, to
land. But when you consider the subject which we may have to adjust the language
on a grand scale, and with optimism, as level.
Huxley did, you may realize that man has In sentence structures, some lexical
little effect on the earth…” units can be used as cohesive means to
… “Cái mốt hiện nay là người ta link phrases.
‘có vẻ quan tâm đến môi trường’ mà con Means of cohesion:
người đang bị chỉ trích gay gắt về những - Reference
tác hại họ đã gây ra cho bầu khí quyển, - substitution: nominal substitution,
cho biển hoặc cho cả đất liền. verbal substitution, clausal substitution.
Nhưng khi bạn xem xét vấn đề môi - ellipsis: nominal ellipsis, ellipsis
trường trên một phạm vi rộng lớn với of verb, clausal ellipsis.
niềm lạc quan như Giáo Sư Huxley thì - Junction: additive junction,
bạn mới có thể nhận thấy rằng tác động adversative junction, causal junction,
của con người đến trái đất chẳng đáng là temporal junction.
bao…” - Exical cohesion: reiteration,
b- The referential level, the level collocation, special collocations,
of objects and events, real or imaginary, collocational
which we progressively have to visualize range, collocational errors / clashes.
and built up, and which is an essential d. The level of naturalness,
part, first of the comprehension, then of - Naturalness means common
the reproduction process. language appropriate to the writer or
You should not read a sentence the speaker in a certain situation. This
Tạp chí 34
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

is generalized level, which constitutes a the Target Language context;


band within which the translator works, - and there areno ambiguous
unless he is translating an authoritative sentences in the translation.
text, in which case he sees the level of 1.1.4. Editing
naturalness as a point of reference to 1.1.5. Producing final draft
determine the deviation- if any- between 2.4. Principles of translation
the author’s level and the natural level. There are some general translation
This level of naturalness is concerned principles which are relevant to all types
only with reproduction. of translation.
For the vast majority of texts, you / 1.1.1. Meaning :
translators have to ensure: The translation should reflect
1-that your translation makes sense; accurately the meaning of the original
2- thatyour translation reads naturally, text. Nothing should be arbitrarily added
that it is written in ordinary language, the or removed, though occasionally part of
common grammar, idioms and words that the meaning can be “transposed-changed
meet that kind of situation. the position”.
- Normally, translators can only do For example:
this by temporarily disengaging yourself “The real Vietnam war ended in
from the SL text, by reading your own 1975, everything about it since then has
translation as though no original existed become a war story…”
and remove strange and unnatural words, … “Cuộc chiến tranh thực ở Việt
sentences which don’t make sense. Nam đã kết thúc năm 1975, từ đó trở đi,
For example: mọi chi tiết về cuộc chiến tranh ấy đã trở
a-.... “Chẳng nói chẳng rằng, ba dang thành một câu chuyện chiến tranh…”
tay bợp tai cho nó một cái đánh ‘bốp’. - “ He made the bed”: the meaning of
Con bé loạng choạng ngã xuống vũng the sentence must be made clear whether
nước bẩn, nước mắt nó ứa ra, chắc là đau he put the sheets, blanket and pillow in
lắm. Con ráng chạy lại níu tay ba, nhưng neat order on the bed or he as a carpenter
không kịp...” (Con không muốn thế) made the new bed.
“Without a word you boxed her ear The translator should ask himself:
with a ‘pop’. The little girl staggered - If the meaning of the original text is
before falling down into the pool filthy clear, if not where the uncertainty lies.
water. Tears started to her eyes, possibly - If any words are loaded, that is, if
because of acute pain. I tried to prevent there are any underlying implications.
you, but I failed.” - If the dictionary meaning of a
1.1.3. Revision particular word is the most suitable one.
The translator should: - If anything in the translation sounds
- look back at 4 levels; unnatural or forced.
- remove unnatural words and The meaning of the source Language
sentences; must be expressed clearly in the target
- be sure that the translation makes language, for example:
sense; … “Throughout history creatures
- forms & meaning are suitable to have lived on the good things of earth
Tạp chí 35
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

and sun; there í no other source of life’s the meaning will change, for example:
necessities. - I only like blue music. (Stress on
…. “Trong suốt quá trình lịch sử các like)
sinh vật đều sống nhờ vào những điều - Only I like blue music. (Stress in I)
kiện thuận lợi do thiên nhiên ban phát; 1.1.3. Register :
không còn có nguồn nào khác cần thiết The term register is used in the same
cho sự sống…” way as ‘style’ in the field of language
… “The mosquito eggs go through learning and teaching. It is used to
four changes, until finally the small refer to all types of situational variation
mosquitoappear…” and sometimes also to refer to socially-
… “Trứng muỗi phát triển qua bốn conditioned variation.
thời kỳ rồi mới nở thành muỗi con…” Languages often differ greatly in the
1.1.2. Form : levels of formality in a given context.
The ordering of words and ideas in To resolve these differences, the
the translation should match the original translator must distinguish between
as closely as possible. This is particularly formal/ informal or fixed expressions and
important in translating legal documents, personal expressions, in which the writer
guarantees, contracts, etc.. or speaker sets the tone. The translator
Translation is basically a change of should also consider:
form (lexicon and grammar). When we - if any expression in the SL would
speak of the form of a language, we are sound too formal/ informal, cold/ warm,
referring to the actual words, phrases, personal/ impersonal…if translated
clauses, sentences, paragraphs etc., literally.
which are spoken or written. These forms For example:
are referred to as the surface structure -Expressing anger:
of a language. It is the structural part of The slight figure of Maria appeared
language which is actually seen in print in the doorway, her eyes flashing,
or heard in speech. In translation, the ‘You are late, you are late, you are 23
form of the source language is replaced minutes late.’
by the form of the target language. Or ‘Don’t you tell me to calm down.
Let us look at one example that we You’d like me to be a drudge, wouldn’t
are translating a Vietnamese sentenceinto you, to be a slave, to keep silent while you
English: go out drinking and chasing girls all the
Mấy năm qua công cuộc đổi mới trên nights?’…
mặt trận kinh tế của đất nước ta đã mở ra -Expressing formal style,
mạnh mẽ. Would you mind leaving us alone for
Over the pastfew years, the economic a few minutes?
innovation of our country Would you open the door for me,
Qua mấy năm, kinh tế đổi mới của please?
ch/ta đất nước 1.1.4. Source language influence :
has us he reddrastically. One of the most frequent criticism of
đã mở ra Mạnh mẽ translation is that it does not sound natural.
If the order of the sentence changes, This is because the translator’s thoughts
Tạp chí 36
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

and choice of words are too strongly cooperation, and to enhance our efforts
molded by the original text. A good way of to secure the remains of lost Americans
shaking off the source language influence and to determine the fate of those whose
is to set the text aside and translate a few remains have not been found. It has
sentences aloud, from memory. This will worked. In seventeen months, Hanoi has
suggest natural patterns of thought in the taken important steps to help us resolve
first language, which may not come to more cases. Twenty-nine families have
mind when the eye is fixed on the source received the remains of their loved
language text. ones and at last have been able to give
For example: them a proper burial.(Normalization of
- “From the early dáy of this Diplomatic Relation with Vietnam)
administration, I have said to families and …”Năm ngoái tôi đã dỡ bỏ lệnh
vetervans groups what I say again here: cấm vận thương mại đối với Việt Nam để
We will keep working until we get all the đáp lại tinh thần hợp tác của họ, và tăng
answers we can….” cường nỗ lực của chúng ta đảm bảo lấy
- …Ngay từ những ngày đầu của được hài cốt của những người Mỹ và xác
nhiệm kỳ này, tôi đã tuyên bố với các gia định danh tính của những người chưa tìm
đình và các hội cựu chiến binh những gì thấy hài cốt. Việc dỡ bỏ lệnh cấm vận đã
tôi sẽ nhắc lại ở đây: chúng ta nhất định có tác dụng. Trong vòng 17 tháng,
sẽ tiếp tục tìm kiếm cho tới khi nào lấy Hà Nội đã tiến hành những bước
đượ chết hài cốt mới thôi…” quan trọng giúp chúng ta lấy thêm được
1.1.5. Style and clarity : nhiều hài cốt. 29 gia đình đã nhận được
The translator should not change hài cốt của thân nhân mình và cuối cùng
the style of the original. But if the text đã mai táng thân nhân mình được mồ yên
is sloppily written, or full of tedious mả đẹp…”
repetitions, the translator may, for the If the expressions cannot be directly
reader’s sake, correct the defects. translated, try any of the following :
For example : • retain the original word, in inverted
… “Phía Nhật Bản hoan nghênh cải commas.
cách kinh tế của Việt Nam đạt kết quả tốt.” • retain the original expression, with
… “The Japanese delegation a literal explanation in brackets.
acclaimed the success of Vietnamese • use a close equivalent.
economic reform”. • use a non-idiomatic or plain prose
1.1.6. Idiom : translation.
Idiomatic expressions are notoriously The golden rule is: if the idiom does
untranslatable. The translator tries to find not work in the L1, do not force it into the
out the equivalent in the target language. translation.
These include similes, metaphors, III. CONCLUSION
proverbs and sayings, jargon, slang, and Translation is an indispensable
colloquialisms and ( in English ) phrasal activity during the teaching and learning
verbs, for example: of foreign languages. It is a comprehensive
… “Last year I lifted the trade skill which helps learners improve their
embargo of Vietnam in response to their language competence. Translation is the
Tạp chí 37
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021
K22 ENGLISH -
MAJORED STUDENT SCIENTIFIC RESEARCH SEMINAR

transformation of a text originally in and wide language and culture knowledge


one language into an equivalent text in a of both source and target languages. The
different language retaining the content of above-mentioned issues are of necessity
the message, the formal features and the learners should have a good command of
roles of the original text. That’s why it is so thatthey will become useful translators
the most important for learners to have far and interpreters in the future./.

References

1. Bell, J. (1999). Doing your Research Project. Open University Press.


2. Catford, J.C (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: OUP
3. Duff, A & Maley, A. (1989). Translation. Oxford: Oxford University Press
4. Hatim, B &I. Mason. (1990). Discourse and the Translator. London/Newyork:
Longman
5. Larson, ML. (1998). Meaning-Based Translation. University Press of America
6. Newmark, P.P.1982. Approach to Translation. Pergamon Press.
7. Newmark, P.P. 1988. A textbook of Translation. Prentice Hall.
8. Nguyen Thượng Hùng. (2005). Dịchthuật: từlýthuyếtđếnthựchành.
ThànhphốHồChíMinh :NhàxuấtbảnVănhóaSàiGòn.
9. Nida, E & C. Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. California
Stanford University Press.
10. Nida, E. (1964). Towards a Science of Translating with Special Reference to
Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Brill: Leiden.

MỘT SỐ VẤN ĐỀ CHÍNH VỀ DỊCH THUẬT


Ngô Thị Uyên
Tóm Tắt: Ngày nay tiếng Anh được sử dụng rộng rãi trên thế giới. Ở Việt Nam,
tiếng Anh ngày càng trở thành một thứ tiếng quan trọng, nó trở thành một môn học
bắt buộc trong hệ thống giáo dục Việt Nam. Để học và làm chủ tiếng Anh không phải
là một việc dễ dàng. Thậm chí để dịch được từ tiếng Anh sang tiếng Việt và từ tiếng
Việt sang tiếng Anh còn là một vấn đề khó khăn hơn nhiều. Để cung cấp những hiểu
biết nhất định về dịch thuật, bài báo này sẽ đề cập đến một số vấn đề cơ bản của dịch
thuật, một vấn đề cần thiết để phát triển năng lực và kỹ năng nghề nghiệp cho tất cả
các ngành ở Việt Nam trong giai đoạn phát triển và hội nhập hiện nay.
Từ khóa: quan trọng, bắt buộc, làm chủ, dịch, hội nhập

Tạp chí 38
Kinh doanh và Công nghệ
No 15E/2021

You might also like