Professional Documents
Culture Documents
ABSTRACT
EVIDENTIALITY IN QUECHUA
Quechua's evidential system is built around a concern for making an asser-
tion, or distinguishing a speaker's point of view from someone else's, or
expressing doubt.2 However, there are variations in the form and expression
of these concepts across dialects, and some disagreement about their nature.
The specific task of this article is to clarify the most general semantic func-
tions of one suffix, and by doing so to pave the way for a more complex
understanding of Pastaza Quechua speakers' linguistic culture.
The morphological shape of evidential -mi varies somewhat with respect
to dialect. Both Ayacucho and Tarma have allomorphs -mi and -m (Parker
1969:83, Adelaar 1977:79, Cerron-Palomino 1987:288). Bolivian Quechua
has -min (Bills et al. 1969:261). The Imbabura, Napo, and Pastaza dialects
of Ecuadorean Quechua, as well as the Huanuco dialect of Peruvian Quechua,
have only one form, -mi (Leon 1950:13, Orr & Wrisley 1965:162, Mugica
1967:8, Ross 1979:4, Cole 1982:164, Weber 1989:419). For convenience, I
represent this suffix as -mi throughout the text. These variations in the for-
mal shape of -mi are united by formal distributional and semantic regulari-
ties. In every dialect, -mi is an independent suffix; i.e., it occurs with any
lexical class, and it is always the last suffix of a bound form. Furthermore,
in every Quechua dialect, -mi participates in a paradigmatic contrast with the
negative suffix -chu. This contrast with -chu is what defines the assertive
function of -mi across dialects. In all dialects, -mi is used to make a declar-
ative statement in the indicative mood, often in response to yes/no questions.
The contrast between -mi and -chu is fundamental, and is one of the earliest
lessons learned by students of Quechua, in part because it illustrates an almost
perfect symmetry. A question is asked by suffixing the morpheme -chu onto
that portion of the utterance which is the focus of the question. (In all the
examples below, the constituent to which the suffixes are added will be
underlined in both Quechua and English.) For example, the following ques-
tion was once addressed to me by a friend the first time she visited my tem-
porary residence:
(1) Kay-chu punug angi? (I)
'Is it here that you sleep?'
If the reply is positive, as was mine in reply to this question, then the utter-
ance is repeated with -mi replacing -chu as the focus of the new, modally
assertive, utterance:
(2) Nda. Kay-mi punug ani. (N)
'Yes. It's here that I sleep.'
In this way, yes/no questions can be asked and answered about any specific
semantic structure within a sentence. When it is used to assert what has been
questioned, -mi contrasts with the suffix -chu, because it is used to affirm
what -chu has called into question.
238
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
Past assessments of the -mi suffix have not properly articulated the inter-
relations between Gesamtbedeutung and Sonderbedeutungen. The assertive
function of -mi, which is its Gesamtbedeutung, contrasts with negative -chu.
We can adopt Jakobson's terminology and consider the assertive -mi a sta-
tus category, because it defines the "logical quality of an event" (Jakobson
[1957] 1984:46). Alternatively, assertive -mi could be described as a modal
category - again adopting Jakobson's definition - because it "reflects the
speaker's view of the character of the connection between the action and
the actor or the goal" (ibid., 46). Data from Pastaza Quechua will reveal that
assertive -mi combines status-like with modal functions. However, -mi
encodes yet another categorial distinction which includes its Sonderbedeu-
tungen. Among its particular meanings, -mi distinguishes a speaker's own
assertion from someone else's, and also a speaker's direct versus indirect
experience. These meanings are properly evidential because they concern the
"source of information about the narrated event" (Jakobson [1957] 1984:46).
The claim that -mi encodes grammatical concepts that are analytically dis-
tinct, but semantically related, is consistent with the typological fact that evi-
dential categories are known to participate in other grammatical subsystems
such as tense, aspect, and mood (Slobin & Aksu 1982, Anderson 1986). The
following data from Pastaza reveal the multiple functions of -mi within two
analytically distinct, but semantically related categories. The first subsection
below illustrates the modal and status-like functions of -mi, which are assert-
ive. The second describes the evidential functions of -mi, which mark a
speaker's point of view. The last main section of the article discusses perfor-
mative speech acts, and their relevance for a theory of Pastaza Quechua
epistemology.
word iridza 'ugly' to evaluate the resulting appearance of a pot that has been
left too long to dry.
(3) Na mana valinga, na ima shinata chyulya rikuringa? iridza-mi sakirin, iridza. (E)
'Then it will be worthless; how will it be able to shine? Ugly it remains, ugly.'
All of the assertive functions of -mi to be discussed in the next several sec-
tions have in common their concern for events, actions, or processes which
have not yet taken place. These examples provide strong logical evidence that
the use of -mi does not have to be based on what is directly experienced. One
cannot, after all, directly experience what has not yet happened.
240
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
(6) Shamunga-mi. Mana wanushka chan. Shamunga-mi, uyangichi! Paktamunga-mi nirani. (E)
'He will come. He's not dead. He will come, listen, all of you! He will arrive, I said.'
241
JANIS B. NUCKOLLS
242
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
This example also illustrates very well the rhematic importance of the suf-
fix -mi, which is used for the two most important informational components.
It occurs first on the pronoun nuka 'I', which has been translated as 'I'm the
one' to reflect its assertive status. It is then used on the adverb yanga
'undeservedly', which is also significantly revelatory. The suffix -ga, by con-
trast, is used on semantic components which are already established: the fact
of a monster's attempt to consume, and the pronominal reference to the man
pretending to have been the hero.
of this processing could be ignited and used for illumination while walking
at night. In this particular sentence, she uses -mi to establish a primary focus
on the pronominal reference to the form of latex resulting from the set of
procedures she has just enumerated.
(13) Chi kawchuta shina {rasha-ga} pangawan {pilyusha-ga) waskan watasha chilyata-mi
beta, nukanchi raygu. (E)
'Processing this latex {in that way}, with a leaf {wrapping it}, with a rope tying it,
this very thing is also a candle for us.'
Again, the -mi suffix does not mark new information: it refers to informa-
tion already presented. My claim that the element to which -mi is suffixed
is the primary focus is supported by its use along with emphatic -Fata,
which compounds the primary focus.
The foregoing examples of -mi usage were presented as primarily assert-
ive or focusing in their function. However, it is not difficult to understand
how these two functions might be combined. What is asserted with -mi is
thereby singled out and focused on for its semantic significance. Similarly,
what is focused on in an utterance lends itself to assertion. In the next two
examples, the assertive and focusing functions are combined.
To state "But X". The suffix -mi can indicate that an assertion either runs
contrary to someone else's understanding, or else comes as a surprise to
someone. When -mi is used in this way, it is suffixed onto that part of an
assertion which is the focus of a contrary understanding or surprise. Con-
sider the following situation. Approximately nine people, including myself,
were floating downriver in a balsa raft. Suddenly speaker C noticed a tree
filled with ripe fruit and told her sister, speaker T, to look at it. At that
moment her sister, who was doubled over coughing, did not look up. How-
ever, she told her sister that she had already seen the tree by suffixing -mi
onto the verb rikuna 'to see'.
(14) C: Kayma riki, asta riki!
'Look here! Just look!'
T: (coughing) Rikurani-mi!
'But I saw (it)!'
244
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
To state "Therefore X". In this function, -mi is used to mark the focus
of an assertive inference which has been made - often from visual, auditory,
or other kinds of evidence. Once I had left the household in which I was stay-
ing, to visit another. When it became dark, speaker F and her daughter,
whose guest I was, began to wonder if I would return, or spend the night
where I'd been visiting. They inferred correctly that I was in fact returning
when they heard the sound of barking dogs coming from a household located
midway between their own house and the house I was visiting. In ex. 16, F
explains how she came to this realization.
(16) Chiga how how how how; Chay! Shamun-mi nini! (F)
'So then, (the dogs bark) how how how how; "There! She's come," I say.'
Although F's inference was correct that time, it might have been wrong. Any
number of people could have walked down that path, past the dogs, thereby
setting off their barking. If the most general meaning of -mi were to indi-
cate a speaker's direct experience, then F should have suffixed it onto the
barking sound, which she did actually hear. Yet she suffixed -mi onto 'come',
even though, at that point, she had not yet seen me coming. She does this
to indicate the focus of her assertive inference.
245
JANIS B. NUCKOLLS
other than the speaker. In fact, at least for Pastaza Quechua, a more accu-
rate term than quotative for the -sfti suffix would be indirectly quotative,
because a speaker's use of -shi signals that what is being related is the gist
of a report, rather than a word-for-word rendition. Since one's own asser-
tions are often based on one's own experience, a contrast between direct and
indirect experience can be implied by the -mi/-shi contrast, although it need
not be. However, a speaker's use of reportative -shi rather than -mi does not
render a communicative message suspect. It only indicates that the author-
ity for saying something resides with someone else.3
Consider ex. 17. Speaker E was telling me about a type of tree bark, the
resin of which can be used to relieve toothaches. In explaining how it works,
she reports someone else's assertion that the foam from this resin kills worms
that live inside the teeth. Her use of -mi on the word pusku 'foam' indicates
that she herself is making this assertion. However, since someone else has
told her about the worms, she uses the reportative -shi on the verb wanuchin
'it kills'; this indicates that she is basing this statement on someone else's
authority. (The translation of what is modified by -shi is [bracketed] in all
of the following examples.)
(17) Intachi pusku shinki pusku-mi lyukshin. Chita churarikpi, mana mas nanangachu;
[wanuchin-shi] kiru kuruta. (E)
'The intachi foam, it's a shiny black foam that emerges. Having applied that foam, one's
teeth will no longer hurt; [it kills] the worms in the teeth.'
A speaker of English, wanting to distinguish here between what is asserted
and what is reportatively stated, might say, "Apparently it kills the worms
in the teeth."
Mythic narrative is another context requiring speakers to defer the author-
ity for their statements. Consider the first line of a myth told by speaker T:
she suffixes -shi on the word warmi 'woman', to indicate that she is not fram-
ing this assertion with her own voice.
(18) Shuk [warmi-shi] tiyag ara, ishkay ushushiwan. (T)
'There was a [woman] with two daughters.'
The suffix -shi is used prodigiously in mythic and legendary narratives. In
conjunction with the narrative past tense form of -shka, which is also used
in mythic accounts to refer to unattested events (cf. Mannheim 1987:146),
the suffix -shi focuses on what a speaker asserts by someone else's authority.
Space is lacking here to present a detailed analysis of -shi. However,
the following excerpt from a narrative demonstrates that, in general, -shi
has an assertive and focusing function similar to -mi. Just as -mi indicates
a speaker's primary focus on a portion of an utterance, so too does -shi. The
important difference is that, while -mi indicates the speaker's own focus,
-shi indicates the focus of someone else's assertion. The following excerpt
also shows that the distinction between one's own assertion and someone
else's is sometimes indistinguishable from that between direct and indirect
246
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
experience. What is asserted with -mi is often based on a speaker's direct, per-
sonal experience; what is reported with -shi is often based on someone else's
direct, personal experience. Exx. (19-32) were catalyzed by a discussion
between myself and speaker E about the sounds made by splashing water
while bathing in a river. This discussion reminded E of an incident in which
she was not a major participant, although she was within earshot. For
speaker E, this incident served to highlight the dangers of bathing oneself in
unfamiliar rivers. It concerns an attempt by an anaconda to submerge a
canoe that was parked near the shoreline, with its prow tied to a tree.
In general, the first half of the narrative relates the events through one of
the main participants, while the last half shifts to E's own perspective. This
bifurcation of perspectives is evident in the patterning of -shi and -mi. In
19-26, she uses -shi to focus on various constituent structures of an utter-
ance through someone else's voice. She then shifts to -mi, as she describes
the event from her own perspective.
(19) Payna armangawa rig, [imanasha-shi] Those guys, having gone to bathe,
wondered [what] just pulled, pulled,
yanga chuta chuta chuta! pulled,
making the yutsu tree quake, quake,
(20) Yutsuga san san san san san! quake, quake, quake?
Tying the canoe to the yutsu tree they'd
(21) Yutsuy watasha sakishkaga; na left it; now, [from behind]
[washama-shi] it was being pulled, they said.
(22) aysariushka ninawra; If it hadn't been tied with ilu latex, it
(23) Mana ilu kawchu ashka ashaga might have cut loose.
pitirinma mara; This Rodolfo, thinking "What [is] it?"
(24) Ima [shan-shi] nisha chi Rodolfo,
[na-shi] said "[Just then] 1 was going to go in the
(25) yaikunga rawrani nira Edwardowan; water with Eduardo."
(26) Rikukpi, [rikuglyayta-shi] kanoa sikitaga He looked and [while he stood there]
na
(27) [yaykuchiuura-shi] nira-mi; and watched], "[it was submerging] the
rear of the canoe," he said.
(28) [Amarun-shi] aysawshka; An [anaconda] was pulling it;
(29) Chiga ayyyy! Kanoata-mi amarun So then, "Ayyyy! An anaconda's taking
apawn! the canoe!
(30) Ayyyyyy! Kanoata amarun apawn-mi "Ayyyyyy! An anaconda's taking the
kaparinawn; canoe!" they shout.
(31) Nuka yanga-mi niunguna kay 1 thought, "joking they are saying this,
nusparishka
(32) lokogunaga nisha-mi nini nuka mikyata. these crazed lunatics"; thinking this, I
said as much to my aunt.
It is essential to realize that E is not calling into question the first half of
the narrative by her use of -shi. Rather, she is attempting to represent the
events of this first part by relating them from someone else's perspective. In
19, she uses -shi to focus on the word imanasha 'what, why', which voices
one of the witness's musings about the source of the pulling of the rope and
the quaking of the tree. Similarly, in 24, -shi is used with the verb shan 'is',
247
JANIS B. NUCKOLLS
and the word na 'just then' to indicate that E is focusing on these words
through another person. Lines 26-27 mark the transition between predom-
inant points of view. In 26, she has not yet assumed her own point of view,
as is evident by her use of -shi on rikuglyayta 'while he stood there and
watched'. But 27 contains the first instance of her own assertion, used to
frame someone else's assertion. E uses -mi on the verb nira 'he said', which
indicates that she herself is asserting the report of his words. But she uses
-shi on the verb yaykuchiuura 'was submerging' because she is focusing this
part of the assertion through one of the witnesses. In 28, she uses one more
-shi suffix on the word amarun 'anaconda' to indicate the participant's point
of view. In 29-30, she directly quotes what the witnesses shouted, using -mi
with kanoata 'canoe' and apawn 'is taking', as they themselves must have,
since they were asserting from their own perspective. Moreover, her use of
-mi in 29-30 also brings the listener fully into E's own point of view. Until
this point, she has only reconstructed the events as they were related to her
by the witnesses; but the witnesses' shouts, which are directly quoted, rep-
resent E's own first awareness of what was going on. Finally, in 31-32, she
asserts her initial disbelief upon hearing their shouts, which she expresses by
suffixing -mi on yanga 'joking' and nisha 'thinking'.
E's alternation between -mi and -shi coincides in a general way with the
distinction between her own direct and indirect experience. In the first half
of the narrative, she is mostly reconstructing the gist of what took place,
based on what was reported by the men Rodolfo and Eduardo. In the sec-
ond half, she relates her own awareness and experience of the events, and
her feelings about its authenticity. Yet the distinction between E's own di-
rect and indirect experiences cannot account for every instance of the alterna-
tion between -mi and -shi. In 27, e.g., she states: yaykuchiuura-shi nira-mi
'"[it was submerging,]" he said.' If the -mi/-shi contrast's most general
meaning were direct vs. indirect experience, then E's use of -mi on nira 'he
said' would have to represent a direct quote of something which was actu-
ally said to her later on, when the event was being related by the witnesses.
She was not, after all, present when the anaconda did this. However, on
closer analysis, what is quoted by E could not have been a direct quote; it
does not, in fact, represent her own direct experience of this statement, since
it uses -shi on yaykuchiuura 'was submerging" instead of -mi. If E had been
relating her own direct experience of this statement, as heard from the men
who witnessed the events, then she would have used -mi on yaykuchiuura as
they themselves would have, because they were stating what they had directly
witnessed. In this context, her use of -shi and -mi can only be explained as
a shifting of the voices which are doing the asserting. E uses -shi on the verb
yaykuchiuura 'was submerging' in order to distinguish it from her own asser-
tion nirami 'he said'.
248
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
249
JANIS B. NUCKOLLS
human body and the eyesight so as to get a good view of a sunset is a sim-
ple form of artistic selection. The habit of art is the habit of enjoying vivid
values.
That Quechua speakers have a predilection for the aesthetic attitude is evi-
dent by their frequent engagement in a type of speech act termed "perfor-
mance" (Bauman 1977, 1986). A performance is an artful way of speaking
which is "offered for the enhancement of experience, through the present
appreciation of the intrinsic qualities of the act of expression itself" (Bau-
man 1986:3). Typically, the term performance is applied to stretches of dis-
course lasting longer than a sentence. However, I have identified a subtype
that I call "sound symbolic performance" (Nuckolls 1992), which takes place
within a sentence. Sound symbolic performances are predominantly iconic
rather than conventionally symbolic in mode. They are imitative of sounds,
rhythms, visual patterns, and even psychophysical sensations. Sound sym-
bolic performances are highly susceptible to foregrounding by reduplication,
multiple repetition, prosodic elaboration, or syntactic isolation. When they
are so foregrounded, these performances simulate the vivid, aesthetically sali-
ent features of an action's spatio-temporal unfolding. However, sound sym-
bolic performances are not merely expressive. Quechua speakers who use
sound symbolism performatively are communicating a message that is simul-
taneously expressive, explicit, and precise.
The following example, taken from a myth, illustrates a sound symbolic
performance. It also clarifies the difference between referring to an action's
occurrence by means of a verb as opposed to simulating or performing some
essential quality of its occurrence with a sound symbolic adverb. This exam-
ple features both a verbal rendition and a sound symbolic adverbial rendi-
tion of a bird's flying away. The repetitions of the adverb pa simulate the
flapping of the bird's wings as it flies off.
(34) Phaa pa pa pa pa pa pcvpawasha rig, kuti mandzhariracha. (M)
'Flying phaa pa pa pa pa pa * , „ , It went off, well, maybe because it was frightened.'
avoid being detected by J, who was washing clothes nearby. Her first pro-
nunciation of tupu is performatively foregrounded with strong aspiration
over the second syllable, imitating the force of the animal's contact with the
water.
(35) Kasna taksarikbi chay lyukakbi, nukanchi tiyashka punguy, tuphuuu! tupu saltaga,
yakuy chingarin. (J)
'(And so 1 was) washing clothes like that, and there it was crawling near the clearing
where we live; tuphuuu (it went); leaping tupu into the water, it was gone!'
The absence of evidential -mi in 34-35 - as well as in 16, which featured a
sound symbolic performance of barking dogs - is consistent with my own
observation that the overwhelming majority of sound symbolic utterances
lack assertive or evidential specification. This is decisive evidence against the
claim that Quechua speakers use evidential -mi to assert only what they
directly experience: the sound symbolic portion of an utterance is concerned
with a perceptual experience, which is as "direct" an experience as one could
possibly have.
However, if my own analysis of the multiple functions of -mi is adopted,
then the absence of -mi on sound symbolic performances makes sense. -Mi
functions to assert what is believed, to focus on what is most relevant to an
assertion, and to indicate what is asserted by an utterance's own speaker. But
a performative statement is a different kind of expression than an assertive
statement. A prototypical assertion states something about an event, process,
or action (Lyons 1977:726); it is therefore grounded in the distinction made
by Jakobson between a speech event (Es) and a narrated event (En). How-
ever, sound symbolic performative utterances are iconic. They communicate
not by referring, but by simulating the most salient features of an action,
event, or process. The distinction between a speech event and a narrated
event is therefore collapsed in sound symbolic performance, which uses the
speech event to re-create the vivid features of the narrated event, rather than
to report it or refer to it. I suggest, therefore, that sound symbolic perfor-
mances are typically exempt from the usual requirements of assertion mark-
ing, including distinguishing a speaker's own assertion from someone else's.
Such performances are also, by their nature, already highly foregrounded or
focused. To add an additional focusing morpheme such as -mi is unnecessary.
Nevertheless, I have observed Quechua speakers' occasional use of -mi and
-shi on sound symbolic utterances. Ex. 36 illustrates the use of dzyu, a sound
symbolic adverb that describes a quick sliding movement. It used below by
speaker C to describe a type of deformity whereby the iris of a man's eye
seemed to slide slightly out of place with a rhythmic intermittence. She
describes this intermittent sliding with performative repetitions of dzyu. In
her initial performative description, she does not use -mi; however, when I
asked her to clarify what she was saying, she suffixed -mi onto her last
repetition of dzyu.
251
JANIS B. NUCKOLLS
(36) C: Na amsa wawa na purig man; na dzyu dzyu dzyu dz"u dzyu purig mai.
'Now just a little bit it (iris) moves; now dzyu dzyu dzyu dzyu dzyu it moves.'
N: Ima shinata purin?
'How does it move?'
C: Na dzyu dzyu dzyu-mi purin, likcharik.
'Now dzyu dzyu dzyu it moves, when he wakes up.'
C's use of -mi makes sense here as a technique for focusing attention on
the part of her utterance which asserts the answer to my question. How-
ever, it only became necessary to indicate this focus when I asked her for
clarification.
Occasionally, Quechua speakers mark the assertive or evidential status of
a performative utterance even without a request for clarification. Ex. 37
features a sound symbolic performative description which was part of an
explanation of the technique for fortifying clay. Speaker E has just finished
explaining how the bark from a tree must be roasted, ground up, and
blended with raw clay. Having done this, one has to test its consistency by
biting down into it. The sound produced by this biting is described as indic-
ative of the clay's appropriate consistency. This sound, described with the
sound symbolic adverb khyu, is performatively repeated and also suffixed
with assertive -mi.
(37) Kiruwan kasna kamakpiga, khyu khyu khyu khyu khyu khyu-mi uyarin, tiyu shina. (E)
'Testing it like this with the teeth, it sounds khyu khyu khyu khyu khyu khyu like bit-
ing into sand.'
Exx. 36-37 demonstrate that performative utterances can be specified
for assertiveness. This strengthens the claim that sound symbolic perfor-
mances are simultaneously expressive, explicit, and precise, because it pro-
vides evidence that Pastaza speakers themselves consider their expressivity
to be communicative also of precise and explicit information. This in turn
implies that they do not share the assumptions mentioned in Sontag's
appraisal of Mapplethorpe: they are not preoccupied with the distinction
between an objective truth and an aesthetically apperceived truth. This
doesn't mean, of course, that there are no "facts" for the Pastaza Quechua.
I suggest, rather, that they do not share our assumptions about what a fact
means. They do not consider facts within the same system of values as we
do. Within the Euro-American scientific tradition, a fact is the antithesis of
a value; it is part of a formalized system of knowledge which is believed to
transcend aesthetic, religious, and emotive significance.5
CONCLUSION
In all dialects of Quechua, the suffix -mi contrasts with the suffix -chu to
specify the assertive status of an utterance, or to express a speaker's partic-
ular point of view regarding his or her assertion. The Gesamtbedeutung of
252
THE SEMANTICS OF CERTAINTY IN QUECHUA
the suffix -mi is therefore assertive. In many dialects of Quechua, the suf-
fix -mi also contrasts with the suffix -shi, or a cognate thereof, to distinguish
from a speaker's own assertion from a report of someone else's assertion.
The contrast between -mi and -shi can, and often does, imply direct vs. indi-
rect experience. However, direct and indirect experiences are not the most
general meaning of the -mi/shi contrast. Therefore, the claim advanced by
Weber 1986, that Quechua speakers give epistemic priority to their own direct
experience because it is safe to do so, cannot be supported. The foregoing
data have demonstrated that Pastaza Quechua speakers use the -mi suffix to
assert not only what they have experienced directly, but also what they
expect, hope for, or predict will happen. It is clear that they often take risks
in their assertion-making. The example of the woman who asserted, based
on a psychotropically induced vision, that her husband was alive, is one
example of such a risk.6 The woman who asserted that a baby would live
long enough to grow up, against extraordinarily bad odds, is an example of
a very risky assertion. The example of my comadre, speaker F, who asserted
that I had returned - based on the sound of barking dogs - is a relatively
inconsequential risk, but a risk all the same, since she had not actually seen
me coming.
Aside from the issue of Quechua speakers' willingness to ignore their expe-
rience and make risky assertions, there are problems with the very idea of
direct experience as the basis for a grammatical category. One problem is that
it suggests a scenario whereby an independently existing factual reality awaits
verification from a Quechua speaker. This is a form of objectivism. Another
problem, which directly contradicts the first, is the claim that each Quechua
speaker must verify the facts of such a reality for him- or herself. This is an
extreme form of subjectivism. Both objectivism and subjectivism are based
on the fact/value dichotomy which is basic to scientific thought. Moreover,
this dichotomy has become part of the way members of a Euro-American
culture construct the world. That is why there is a division of labor between
news photographers, who report the truth, and artist photographers, who
express strong versions of truth. I have made an essentially negative claim
in stating that this dichotomy is not relevant to the Pastaza Quechua speak-
ers in the lowlands of Eastern Ecuador. Evidence from their abundant use
of sound symbolic, performative speech acts suggests that they do not share
Euro-Americans' concern for distinguishing between "truths" and "vivid
truths." Whether or not this negative claim can be applied to other Quechua
speakers, as well, will depend on comparative evidence from language use
in these other dialects. What is particularly needed are data which go beyond
mythic and legendary genres, and include a variety of speech types from
everyday contexts. Only then will we be equipped to formulate a Quechua
epistemology.
253
JANIS B . NUCKOLLS
NOTES
*This article is based on research conducted in Ecuador from January 1987 through June
1988. 1 gratefully acknowledge support received from the Committee on Latin America and the
Caribbean of the Social Science Research Council; the National Science Foundation; the Wenner-
Gren Foundation; and, during the writing-up stage, from the American Association of Univer-
sity Women. Special thanks go to Dell Hymes, William Bright, and Nancy Hornberger for helpful
editorial advice. I also owe a great debt to the following people, whose names are indicated by
capital letters in the text, for putting up with many kinds of interferences, impositions, and nui-
sances which were caused by my presence among them in Puka Yaku: Antonia, Camilla, Eloise,
Faviola, Irma, Jacinta, Malako, Rosa Elena, and Theresa. The initial N stands for myself.
' The problem of what counts as "direct experience" is never addressed by Weber. At times,
he seems to mean physical and temporal co-presence; e.g., according to his source, one could
not report the name of one's mother's grandfather with the suffix -mi unless one had actually
met the man (1986:40). However, he also states that -mi can be used with future tensed state-
ments (41).
2
In many dialects of Quechua, evidential concepts are formally marked by a three-way con-
trast among suffixal morphemes. For example, the Pastaza dialect shares with the Ayacucho
dialect of Peru a three-way contrast among the suffixes -mi, -shi, and -cha. The -shi suffix, which
is reportative in Pastaza, is discussed briefly in the second section of the article. I should add
that the functions of -shi vary, and a full account of its meanings in a variety of discourse con-
texts has not yet been undertaken for the Pastaza dialect: thus Cole (1982:164) states that, in
the Imbabura dialect of highland Ecuador, -shi indicates a conjecture rather than a report. The
-cha suffix, which indicates doubt, is not discussed because this article is concerned with what
Quechua speakers are sure of, and why. However, the Huanuco and Tarma dialects also fea-
ture a three-way contrast, with -chi rather than -cha. Other dialects have only a two-way con-
trast between -mi and -shi, but have dubitative adverbs as well as special narrative past tense
forms.
3
Weber does admit that disbelief is not necessarily implied by -shi (1986:140): "A speaker
may use -shi when he wishes to escape the implication of direct experience . . . This -shi has
nothing to do with whether the speaker really believes the information." However, this is not
consistent with his stronger claim that Quechua speakers assume responsibility for information
"only if it is safe to do so" (1986:138). His stronger claim implies that there is some suspension
of trust in a message communicated with -shi.
" I've chosen Mapplethorpe to exemplify this aesthetic stance because his work has provoked
such controversy. Critics have used words like "harrowing," "gritty," "heart-quickening," and
"disturbing" to describe his photographic images. I would use the same words to describe some
of the sound symbolic descriptions I've heard from Quechua speakers, although not for the same
reasons. For example, I've heard sound symbolic descriptions of the rhythm of blood spurting
out of a man dying from a self-inflicted gunshot wound, the sound of a bone as it is cracked,
and the appearance of flesh charred in a fire. My point, then, is that the Quechua-speaking peo-
ple with whom I worked would also not make very good war photographers, by Susan Sontag's
criterion. They are only too willing to focus on the most vivid aspects of their experiences, no
matter how harrowing, shocking, or disturbing.
5
But this view of facts is itself based in a set of values, with very definite aesthetic, religious,
and emotional consequences.
6
Perhaps this only seems risky to us. It would be interesting to know what this woman's rel-
atives thought about her assertion that her husband would return. In any case, this particular
example raises the important issue of what counts as a perception across different cultures.
REFERENCES
Adelaar, Willem F. H. (1977). Tarma Quechua grammar, texts, dictionary. Lisse: Peter de
Ridder.
(1992). Quechuan languages. In William Bright (ed.), International encyclopedia of lin-
guistics. Oxford & New York: Oxford University Press. 3:303-8.
254
THE SEMANTICS OF C E R T A I N T Y IN Q U E C H U A
Anderson, Lloyd B. (1986). Evidentials, paths of change, and mental maps: Typologically reg-
ular asymmetries. In Chafe & Nichols (eds.), 273-312.
Bauman, Richard (1977). Verbal art as performance. Prospect Heights, IL: Waveland.
(1986). Story, performance, and event. Cambridge & New York: Cambridge University
Press.
Bills, Garland; Vallejo, C , Bernardo; & Troike, Rudolph (1969). An introduction to spoken
Bolivian Quechua. Austin: University of Texas Press.
Cerr6n-Palomino, Rodolfo M. (1987). Linguistica quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales
Andinos "Bartolome de las Casas."
Chafe, Wallace, & Nichols, Johanna, eds. (1986). Evidentiality: The linguistic coding ofepis-
temology. Norwood, NJ: Ablex.
Cole, Peter (1982). Imbabura Quechua. The Hague: Mouton.
Harrison, Regina (1989). Signs, songs, and memory in the Andes. Austin: University of Texas
Press.
Jakobson, Roman (1936). Contributions to the general theory of case: General meanings of the
Russian cases. Reprinted in his Russian and Slavic grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984.
59-103.
(1957). Shifters, verbal categories, and the Russian verb. Reprinted in his Russian and
Slavic grammar. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984. 41-58.
Le6n, Agustin M. (1950). Gramdtica de Quichua. MS. Puyo, Ecuador: Dominican Mission.
Lyons, John (1977). Semantics, volume 2. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Mannheim, Bruce (1987). A semiotic of Andean dreams. In Barbara Tedlock (ed.), Dreaming:
Anthropological and psychological approaches. Cambridge & New York: Cambridge Univer-
sity Press. 132-53.
(1991). The language of the Inca since the European invasion. Austin: University of Texas
Press.
Mugica, P. Camilio (1967). Aprenda el quichua: Gramdtica y vocabularios. Aguarico, Ecua-
dor: Prefectura Apost61ica.
Nuckolls, Janis (1992). Sound symbolic involvement. Journal of Linguistic Anthropology
2:51-80.
Orr, Carolyn, & Wrisley, Betsy. (1965). Vocabulario Quichua del Oriente. Quito: Instituto Lin-
giiistico de Verano.
Oswalt, Robert L. (1986). The evidential system of Kashaya. In Chafe & Nichols (eds.), 29-45.
Parker, Gary J. (1963). La clasificaci6n genitica de los dialectos quechuas. Revista del Museo
Nacional (Lima) 32:241-52.
(1969). Ayacucho Quechua grammar and dictionary. The Hague: Mouton.
Ross, Ellen (1979). Introduction to Ecuador Highland Quechua. Madison, WI: Foundation for
Inter-Andean Development.
Slobin, Dan, & Aksu, Ayhan A. (1982). Tense, aspect, and modality in the use of the Turkish
evidential. In Paul Hopper (ed.), Tense-aspect: Between semantics and pragmatics. Amster-
dam: Benjamins. 185-200.
Torero, Alfredo (1964). Los dialectos quechuas. Anales Cientificos de la Universidad Agraria
(Lima) 2:446-8.
Weber, David (1986). Information perspective, profile, and patterns in Quechua. In Chafe &
Nichols (eds.), 137-55.
(1989). A grammar of Huallaga (Huanuco) Quechua. Berkeley: University of Califor-
nia Press.
Whistler, Kenneth W. (1986). Evidentials in Patwin. In Chafe & Nichols (eds.), 60-74.
Whitehead, Alfred N. (1925). Science and the modern world. New York: Free Press.
Whorf, Benjamin L. (1941). The relation of habitual thought and behavior to language.
Reprinted in John Carroll (ed.), Language, thought, and reality: Selected writings, ed. by John
Carroll. Cambridge, MA: MIT Press, 1956. 134-59.
Wolck, Wolfgang (1969). Especificacidn y foco en quechua. Bloomington: Indiana University
Linguistics Club.
255