Professional Documents
Culture Documents
Kobul, M. K. (2021) - Samsun İlkadim İlçesi̇ Kültür Varliklarinin
Kobul, M. K. (2021) - Samsun İlkadim İlçesi̇ Kültür Varliklarinin
akademisyen com
ONLINE SİPARİŞ
AKADEMİSYEN KİTABEVİ
AKADEMİSYEN KİTABEVİ
Halk Sokak
Halk Sokak No:
No: 5/A
5/A Sıhhıye-Yenişehir/ANKARA
Sıhhıye-Yenişehir/ANKARA
Tel: 0312 431 16 33 -- 0312
Tel: 0312 431 16 33 0312 432
432 21
21 84
84
9 786257 496162
akademisyenyayinevi akademisyenktp
Multidisipliner Yaklaşımlarla
Samsun Kültür Ve Turizmine Bakış
Editörler
Mücahit YILDIRIM
Özgür KIRAN
© Copyright 2021
Bu kitabın, basım, yayın ve satış hakları Akademisyen Kitabevi A.Ş.’ne aittir. Anılan kuruluşun izni
alınmadan kitabın tümü ya da bölümleri mekanik, elektronik, fotokopi, manyetik kağıt ve/veya baş-
ka yöntemlerle çoğaltılamaz, basılamaz, dağıtılamaz. Tablo, şekil ve grafikler izin alınmadan, ticari
amaçlı kullanılamaz. Bu kitap T.C. Kültür Bakanlığı bandrolü ile satılmaktadır.
ISBN
978-625-7496-16-2
Kitap Adı
Multidisipliner Yaklaşımlarla
Samsun Kültür ve Turizmine Bakış
Editörler
Mücahit YILDIRIM
ORCID iD: 0000-0002-5781-449X
Özgür KIRAN
ORCID iD: 0000-0001-6354-6076
Yayın Koordinatörü
Yasin DİLMEN
Yayıncı Sertifika No
47518
Baskı ve Cilt
Vadi Matbaacılık
Bisac Code
BUS081000
DOI
10.37609/akya.613
GENEL DAĞITIM
Akademisyen Kitabevi A.Ş.
Halk Sokak 5 / A
Yenişehir / Ankara
Tel: 0312 431 16 33
siparis@akademisyen.com
www.akademisyen.com
ÖNSÖZ
iii
Önsöz
Üretimine Samsun’da Bir örnek: Oyuncakçı Dede (Salih Tok)” başlıklı çalışmada,
geleneksel meslekler içerisinde yer alan ahşap oyuncak üretimi ve bu üretimin
Samsun’daki son temsilcilerinden olan Oyuncakçı Dede lakaplı Salih Tok’un tanı-
tımı ve somut olmayan kültürel miras bağlamında değerlendirilmesi yapılmıştır.
“Türkiye’de Çok Partili Siyasal Hayata Geçiş ve 1950 Sonrası Samsun’da Genel
Seçimler” başlıklı çalışmada, Samsun’daki genel seçimler ve seçimlerin günümü-
ze kadar olan genel seyri üzerinde durularak insanların seçim olgusuna ilişkin
algıları üzerinden Samsun halkının seçim kültürü ortaya konulmuştur. “Turiz-
min Şehir Ekonomisine Etkileri: Samsun Örneği” başlıklı çalışmada turizmin
ekonomik olarak değerlendirilmesi ve Samsun ekonomisinde turizmin yeri ve
önemi hakkında bilgi verilmektedir. “Turizmin Gelişimini Engelleyen Faktörle-
rin Nitel Bir Yaklaşımla Değerlendirilmesi: Samsun İli Örneği” başlıklı çalışmada
Samsun’da turizmin gelişmesini engelleyen faktörler ortaya çıkarılmakta ve bu
sorunların çözümüne yönelik öneriler sunulmaktadır. “Turizm Planlaması Kal-
kınmasında Coğrafyanın Araç Olarak Kullanımı: Samsun İlinde Turizme İlişkin
Coğrafi Görünümün Analizi” başlıklı çalışmada, Samsun turizminin planlaması
ve kalkındırılması coğrafi bir gözle irdelenerek Samsun turizminin coğrafi görü-
nümü ortaya çıkarılmıştır. “Samsun Kültür ve Turizminin Tanıtımında Eğitimci-
lerin Rolü” başlıklı çalışmada, özellikle örgün eğitim içerisinde şehrin kültürel ve
turistik unsurlarının yapılacak okul gezileri aracılığıyla tanıtımına yönelik tespit,
sorun ve öneriler ortaya çıkarılmıştır. “Akdağ Yaylalarında (Lâdik/Samsun) Yayla
ve Yaylacılıkla İlgili Sorunlar” başlıklı çalışmada, Lâdik ilçesinde alternatif tu-
rizm alanlarından yayla ve yaylacılık anlatılarak burada yaşanan sorunlar ortaya
çıkarılmakta ve çözüm önerileri ileri sürülmektedir. “Çok Kriterli Karar Verme
Yöntemi İle Rekreasyona Uygun Alanların Belirlenmesi: Lâdik İlçesi (Samsun)
Örneği” başlıklı çalışmada ise, çok kriterli karar verme yöntemi ile alternatif rek-
reasyon alanı olarak Ladik Gölü ve çevresinin Coğrafi Bilgi Sistemlerinden yarar-
lanılarak rekreasyona uygunluğu değerlendirilmiştir.
“Multi Disipliner Yaklaşımlarla Samsun Kültür ve Turizmine Bakış” kitabının
ortaya çıkarılmasında emeği geçen ve alanında uzman tüm hocalarımıza katkı-
larından dolayı teşekkürlerimizi sunar, kitabımızın Samsun kültür ve turizmine
farklı yaklaşımlarla katkıda bulunmasını dileriz.
Dr. Öğr. Üyesi Mücahit YILDIRIM Dr. Öğr. Üyesi Özgür KIRAN
Samsun Üniversitesi Samsun Üniversitesi
Coğrafya Bölümü Sosyoloji Bölümü
iv
İÇİNDEKİLER
v
İçindekiler
10. Bölüm Çok Kriterli Karar Verme Yöntemi ile Rekreasyona Uygun Alanların
Belirlenmesi: Ladik İlçesi (Samsun) Örneği................................... 203
İnci DEMİRAĞ TURAN
vi
YAZARLAR
Dr. Öğr. Üyesi Öznur AKGİŞ İLHAN Dr. Öğr. Üyesi Rıfat KARAKOÇ
Kırşehir Ahi Evran Üniversitesi, Fen Samsun Üniversitesi İktisadi İdari ve
Edebiyat Fakültesi, Coğrafya Bölümü, Sosyal Bilimler Fakültesi Siyaset Bilimi ve
ORCID iD: 0000-0001-7224-8353 Kamu Yönetimi Bölümü,
ORCID iD: 0000-0003-3942-7426
Prof. Dr. İhsan BULUT
Akdeniz Üniversitesi Coğrafya Bölümü, Dr. Öğr. Üyesi Mustafa Kerem KOBUL
Beşeri ve İktisadi Coğrafya AD. Samsun Üniversitesi
ORCID iD: 0000-0002-4873-3479 ORCID iD: 0000-0002-7744-0712
vii
Yazarlar
viii
2. Bölüm
Samsun İlkadım İlçesi Kültür
Varlıklarının Tanıtıcı Metin
Çevirilerine Dil, Kültür Ve Turizm
Bağlamında Bir Bakış
1. GİRİŞ
Küresel ekonomi ve iş birliklerinin etkisi yanında dünyada ulaşım imkanla-
rının artması ve ucuzlaması ile insanlar daha önce hiç olmadığı kadar seyahat
etmeye başladılar. Özellikle II. Dünya Savaşı’ndan sonra gelişen sivil havacılık
imkanları da uzak görülen yerleri daha yakın hale getirerek çok farklı kültürlerin
buluşmasına tüm dünyada olanak sağladı. Böylece kara, deniz ve hava taşıma-
cılığı ile hem üretilen ürünlerin hem de insanların farklı toplumlara ulaşmaları
çok kolay hale geldi. Tabiidir ki bu hamleler başlarda, yazının icadında olduğu
gibi (Baron, 2009), insanların konforu ve turistik seyahatleri için olmaktan zi-
yade askeri ve ticari amaçlı gerçekleşmekteydi. Bununla birlikte, eski çağlardan
itibaren insanların yaşadıkları yerden başka bir yere hareketliliği başka sebeplerle
de gerçekleşmekte idi (Pablo-Romero ve Molina, 2013). Modern çağlara gelin-
diğinde ise ticaret ve sanayi olanaklarının da gelişmesi ile insanların bu ticari
odak ve motivasyonların dışındaki hareketlilikleri de son derece büyük hız ka-
zandı. Bu motivasyon unsurlarının başında gelen turizm, hem gelişmiş hem de
gelişmekte olan ülkeler için önemli bir ekonomik ve sosyo-kültürel girdi kaynağı
olarak öne çıkmaktadır (Mowforth ve Munt, 2015). Başka bir ifadeyle, gelişmiş
ülkelerin ticaret, sanayi, ihracat ve ithalat gibi insan hareketliliğini de beraberinde
1
Dr. Öğr. Üyesi, Samsun Üniversitesi Samsun Üniversitesi, kerem.kobul@samsun.edu.tr
19
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
2. TURİZM
Leiper (1983), “turizm” sözcüğünün kökenini açıkladığı etimolojik çalışma-
sında ilk olarak İngilizce “tourism” sözcüğünün Oxford İngilizce Sözlüğü’nde
1811 yılında yer aldığını aktarmaktadır. Oxford sözlüğe ve birçok başka sözlüğe
göre kökenini Yunanca’da “bir daireyi tanımlamada kullanılan bir araç” olarak
tanımlandığını ve bir yandan da turizmle de anlamsal olarak insanların başlangıç
noktaları olan evlerine geri döndükleri bir döngüsel güzergah içermesi bakımın-
dan örtüştüğünü belirtmektedir. Türk Dil Kurumu Türkçe Sözlükte (2021) turiz-
mi “Dinlenme, eğlenme, görme, tanıma vb. amaçlarla yapılan gezi” ve “Bir ülkeye
veya bir bölgeye turist çekmek için alınan ekonomik, kültürel, teknik önlemlerin,
yapılan çalışmaların tümü” olarak tanımlamaktadır. Yine aynı sözlük, turisti ise
“Dinlenme, eğlenme, görme, tanıma vb. amaçlarla geziye çıkan kimse” olarak ta-
nımlamakta ve “gezgin, gezmen, seyyah” sözcüklerini de eklemektedir.
20
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
Turizm insanlık tarihi kadar eskidir. Yerleşik tarım toplumuna geçtikten sonra
özellikle aristokrasi sınıflarının oluşması ile ilk turistik seyahatler başlamıştır. Bu-
rada turizmin seyahat ile sınırlan(a)madığını belirtmekte fayda vardır. İlk turizm
faaliyetlerinin ne(ler) olduğu ve kim(ler) tarafından gerçekleştirildiğine dair net
bir bulgu ya da görüş yoktur. Bununla birlikte çeşitli görüş ve teoriler öne sürül-
müştür. Bu görüşlerin başında Antik Yunan’daki olimpiyat oyunlarını izlemeye
gelen ziyaretçiler olduğuna dair görüş gelmektedir (Lomine, 2005). Roma impa-
ratorluğunda milattan önceki tarihlere dayanan düzenli ve hızlı ticarete olanak
veren daha çok bu amaçla kullanılan çok geniş ve kesintisiz Roma yol ağı mevcut-
tur (Diamond, 2002). Bu yollar sayesinde sadece askerler ve tüccarlar değil; aynı
zamanda belki ilk zamanlarda elitler olsa da sonrasında sıradan halk/insanlar
daha rahat ve kolayca seyahat etme imkanına kavuşmuştur (Bhatia, 2002). Yakın
zamanlı olarak semavi dinler ve hacılık kavramı ile de dini mekanlara yapılan
ziyaretler de yine ilk turizm faaliyetleri arasında sayılabilir (Goeldner ve Ritchie,
2012). Bu yüzden, kökleri çok eski tarihlere kadar dayanan turizm faaliyetlerinin
tam başlangıç tarihini ve sebebini belirlemek mevcut bilgilere dayanarak oldukça
zor olacaktır.
21
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
22
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
sonlarına doğru; daha çok 90’lardan itibaren özellikle Ege ve Akdeniz bölgelerin-
deki kıyı turizmi ile görünür seviyeye ulaşabildiği söylenebilir. Deniz-kum-güneş
üçlüsü bu bölgelerde uzun güneşlenme sürelerine bağlı olarak Akdeniz bölgesi
daha çok Rus ve Alman turistlerden oluşan kalabalık kitleleri ağırlarken Ege böl-
gesinde ise İngiliz turistlerin daha sıklıkla misafir edildiği bilinmektedir (Doğa-
ner, 2001). Turizmin bu bölgelerdeki vasıfsız işçiler için dahi yarattığı istihdam
olanaklarının yanında ülkeye daha çok döviz girmesini sağlıyor olması da önemli
iktisadi faydalar arasında yer almaktadır. Bu da doğrudan ve dolaylı olarak ülke-
nin kalkınmasına ve dış ticaret açığının azalmasına olumlu katkı sunmaktadır
(Mowforth ve Munt, 2015). Bununla bağlantılı olarak, son birkaç on yılda Tür-
kiye’de özellikle kıyı turizminin Turizm Bakanlığı’nın denetimi ile sürdürülebilir
olarak gelişmiş olmasının ülkenin kalkınma ve büyüme oranlarına çok büyük
katkısı olmuştur.
23
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
II. Dünya Savaşı sonrası dönemlerde akademik olarak ilgi görmeye başladığını
belirtmektedir.
Turizm türleri arasında tek başına en az rağbet gören turizm çeşitlerinden biri
kültür turizmi olmaktadır. Fakat kültür turizminin alternatif turizm olarak diğer
turistik çekiciliklere katkı sunduğu, tamamlayıcı unsur olduğu da bilinmektedir.
Bununla birlikte, kültür turizmi özellikle tarihi mekan ve eserlere yönelik gezi-
ler noktasında ev sahibi ülke için çok büyük önem taşımaktadır. McKercher ve
Du Cros (2012: 5) kültür turizmi faaliyetlerinin kapsamını “arkeolojik alanlar,
müzeler, kaleler, saraylar, tarihi binalar, ünlü binalar, harabeler, sanat, heykel, el
sanatları, galeriler, festivaller, etkinlikler, müzik ve dans, halk sanatları, tiyatro
gibi kültürel miras varlıklarının kullanımı dahil, ilkel kültürler, alt kültürler, etnik
topluluklar, kiliseler, katedraller ve insanları ve kültürlerini temsil eden diğer şey-
ler” olarak sıralamaktadırlar. Bu tür faaliyetleri ya da unsurları barındıran eserler
ülkemizde 21/7/1983 tarihli 2863 numaralı Kültür ve Tabiat Varlıklarını Koruma
Kanunu’nun 2004 tarihli değişik 3. maddesinde “Tarih öncesi ve tarihi devirlere
ait bilim, kültür, din ve güzel sanatlarla ilgili bulunan veya tarih öncesi ya da tari-
hi devirlerde sosyal yaşama konu olmuş bilimsel ve kültürel açıdan özgün değer
taşıyan yer üstünde, yer altında veya su altındaki bütün taşınır ve taşınmaz varlık-
lardır” şeklinde tarif edilmektedir. Aynı zamanda bu kapsamdaki eserler mezkûr
kanun ile de koruma altına alınmıştır.
Ülkeler bu tür özgün ve de taklit edilemeyecek tarihi değerlerini koruyarak
ve sergileyerek kendi kültür birikimlerini dış dünyaya sergileyebilme imkanına
sahip olabilmektedirler. Bu çeşit eserler ait oldukları kültür ve ulusların uzun
zamandan süregelen birikimlerinin inşaasından üretildikleri için ait oldukları
kültürlerin adeta dışa açılan pencereleri haline gelebilmektedir. Bunun yanında
iç dinamikler açısından ülkelerin kendi nesillerinde milli kültür bilinci oluştur-
ması yönünden de faydalı olabilmektedir. Diğer turizm deneyimlerini daha çok
tamamlayan, niteliklendiren ve/ya zenginleştiren aktiviteler olması nedeniyle de
kültür turizmi çok büyük önem arz etmekte ve son yıllarda da büyük gelişme
göstermektedir.
24
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
üzerinde zaten antik çağlara uzanan bir insan ve ürün hareketliliği birikimi bu-
lunmaktadır. Anadolu ve İstanbul, düşünce ve yaşam tarzları çok farklı olan doğu
ile batının (Nisbett, 2004) birleştiği, farklı kültürlerin bir araya geldiği “ılık” bölge
ya da İngilizce’deki deyimiyle “eritme potası/kabı” (melting pot) (Hofstede, Hofs-
tede ve Minkov, 2010; Giddens, 2006) ya da Türkçe’de dilimize yerleşmiş kullanı-
mı ile geniş bir mozaik olarak kabul edilmektedir. Özellikle İpek Yolu bünyesinde
bulunan İstanbul çok eski dönemlerden itibaren yoğun bir nüfusu barındırmış ve
çok sayıda farklı bölge ve kültürlerden insanlara ve kültüre ev sahipliği yapmıştır.
İstanbul’un Doğu Roma’ya başkentlik yaptığı IV. yüzyıla uzanan ve o dönemde
dahi yüzbinlerle ifade edilen hareketli bir nüfusa sahip olduğu belirtilmektedir
(Spielvogel, 2008). Antik Yunan’a ev sahipliği yapan Ege Bölgesi, kadim medeni-
yetleri içinde barındıran Doğu ve Güney Doğu Anadolu Bölgeleri, Kuzey’de ise
Pontus devletine ev sahipliği yapmış toprakları ile Anadolu topraklarının dört
bir tarafı kültürel miraslarla doludur. Bu bağlamda, bugün Türkiye’nin üzerinde
kurulu olduğu Anadolu coğrafyası uzun zamandır kültürel turizm faaliyetlerinin
önemli bir merkezi olarak varlığını sürdürmektedir.
25
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
26
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
ması dışında düzenli ve sistematik yönde zihinsel ve/ya bilişsel temasları ancak
tanıtıcı metinler aracılığıyla gerçekleşebilmektedir. Bu tür metinler bir anlamda
turistlerin “dış” dünyayı gözlemleyebildikleri pencere özelliği taşımaktadır. Sunu-
lan bilgi ve metinler ya da daha genel ifade ile sunulan içerik bireylerin ziyarete
yönelik niyetlerini belirlemelerinde etkili olmaktadır (Jacobsen ve Munar, 2012).
Bu bağlamda kamunun erişimine açık web sitelerinin ziyaretçilerin karar verme
aşamasında en büyük yükü üstlendikleri söylenebilir (Molinillo, Liebana-Caba-
nillas, Anaya-Sanchez ve Buhalis, 2018). Bu yüzden, sunulan metinlerin yerli
ve yabancı ziyaretçiler için bilgilendirici olduğu kadar ilgi ve merak uyandıran,
coşku yaratabilen, ikna edici, davetkar bir şekilde alanın uzmanları tarafından
yazılmaları gerekliği ön plana çıkmaktadır. İyi sunulmuş bir tanıtım içeriğinin
ziyaretçileri teşvik edebileceği gibi burada oluşabilecek sorunların da bireyleri zi-
yaretlerinden vazgeçirebileceği potansiyeli unutulmamalıdır.
Tanıtımı yapılan eserler sadece bulundukları ülke ile sınırlandırılamayacak,
makro ölçekte tüm insanlığın ortak kültürel mirası niteliğinde eserler de olabil-
mekte ve dünyanın çok farklı ülkelerinden, farklı dil ve kültürden ziyaretçiler bu
eserlere ilgi gösterebilmektedirler. Bu bağlamda kamunun erişimine açık web
siteleri potansiyel ziyaretçilerin erişimi açısından büyük önem taşımaktadırlar.
Kültürel mirasları tanıtan yazılar belki de yerli ziyaretçiler için olduğundan çok
daha fazla yabancı ziyaretçiler için önem taşımaktadır (Rozier-Rich ve Santos,
2011). Çünkü coğrafi olarak uzak yerlere yapılacak ziyaretlerde zamansal ve pa-
rasal maliyet gibi unsurlar sebebiyle insanlar biraz daha titiz davranabilmektedir
(Chen ve Tsai, 2007). Bu bağlamda Türkçe konuş(a)mayan ve farklı dil ve kültür-
den ziyaretçiler için sunulan metinlerin dünyadaki ortak dil (Lingua Franca) ola-
rak kabul edilen İngilizce’ye (Crystal, 2003; Fromkin, Rodman ve Hyams, 2011)
çevrilmiş olması eserlerin daha fazla insanın erişimine sunulabilmesine olanak
sağlayacaktır.
Dillerarası çeviri ihtiyacının neredeyse insanlık tarihiyle eşzamanlı olarak
ortaya çıktığı tartışılmaktadır. Çeviri denince insanın aklına öncelikle yazılı
metinler gelebiliyor olsa da ilk çeviri ihtiyacının yazının icadından çok zaman
önce; yaklaşık 10.000 yıl önce ortaya çıktığı söylenebilir. İlk insanların, avcı-top-
layıcıların, bereketli hilal bölgesinde yerleşik tarıma geçmeden önce bile Afrika
savanalarında ya da Avrupa ovalarında ilk kez karşılaşmaları ile çeviri ihtiyacı
doğmuş olabilir (Diamond, 2002). Bugün İngilizce’nin tüm dünyada bir zaman-
lar uzun bir süre Latince’nin üstlendiği ortak dil (Lingua Franca) olma görevini
özellikle ikinci dünya savaşından sonra üstlenmiş olduğu görülmektedir. Burada
27
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
28
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
Turizm ile ilgili metinlerin çevirisindeki hata tipolojisi birçok çalışmada ince-
lenmiştir. Çeviri metinlerinde genel olarak imla hataları, yanlış sözcük ve terim
seçimleri, bu seçimlerde metin içindeki istikrarsız kullanımlar, eksik çeviriler,
yanlış sözdizimsel ve sözcüksel sıralamalar, anlamsal ve kültürel farklılıklara da-
yalı hatalar sıkça karşılaşılan hatalar olarak sıralanabilir (Hansen, 2013; Milton
ve Garbi, 2000, Newmark, 1988; Terestyényi, 2011). Bununla birlikte, çeviride
en zorlu alanlar arasında kültür kavramına dayanan farklılıklar yer almaktadır
(Katan, 2014; Marinetti, 2011). Newmark (1988) çeviride karşılaşılan güçlükleri
belirtirken dilsel yapıların farkları kadar bu soruna da ışık tutmuş ve birçok kül-
türel kavramın erek dile tamamı ile çevirilemeyeceğine dikkat çekmiştir. Kültürel
farklılıklara dayalı çeviri sorunlarının kaynağı olarak çoğunlukla kaynak dilde-
ki sözcük ya da kavramların erek dilde yer almaması gösterilmektedir (Munday,
2008). Bunlar da erek kültürdeki okuyucu tarafından bilinemeyecek nesne ve
kavramlara ilişkin ifadeler olmaktadır (Wang, 2011). Bunlara ek olarak, Terest-
yényi (2011) tartışmayı bir adım daha ileriye taşıyarak hangi sözcük ya da öbek-
lerin kültürel ya da kültüre özgü sayılması gerektiğinin de zorluğuna işaret eder.
Hatta terimler arasında da ortak bir görüş olmadığını belirtirken, kültürle ilgili
olan sözcükler için “realia, culture-specific, culturally bound” terimlerinin kul-
landıldığına dikkat çeker. “Culture-specific” kültüre özgü, “culturally bound” ise
kültüre bağlı olarak çevirilebilirken, dil öğretiminde de kullanılan Latince köken-
li “realia” sözcüğü ise gerçek nesneler/olgular olarak çevirilebilir. Buradan çeviri
analizinde kültürel bir bakış açısı ya da metodu kullanmanın başlı başına zor bir
süreç olduğu ortaya çıkmaktadır.
Kültürün çeviriyi zorlaştırmasını sağlayan birçok etmenden söz edilebilir.
Herşeyden önce kültür kavramının çok boyutlu olması nedeniyle tanımını dahi
yapmanın çok zor olduğuna dair bir görüş birliğine varılmış durumdadır. Sz-
tompka (2002) kültürün 200’den fazla tanımının olduğunu belirtmektedir (akt.
Jedynak, 2011: 64). Belki de kültürün en çok çalışılan konulardan biri olmasının
en önemli sebebi budur. Hofstede vd. (2010), kültürü bilgisayarların çalışmasını
sağlayan işletim sistemlerine benzeterek bir zihinsel yazılım olarak tanımlamak-
tadır. Dil ve kültür birbirileriyle son derece ilişkili ve ayrılamayacak terimler ola-
rak kabul edilmektedir. Dil ve kültürün insanın dünyayı algılayış biçiminin en
büyük belirleyicileri olduğu görüşünü ileri süren Sapir-Whorf hipotezi ya da dil-
sel görecelik ve dilsel belirleyicilik (güçlü formu) kavramları yaygın olarak kabul
görmektedir (Brown, 2007; Fromkin, Rodman ve Hyams, 2011). Çeviri çalışma-
larında da “kültürel dönüş” (Lefevere ve Bassnett, 1990) ile birlikte sadece diller
arası değil aslında kültürlerarası çeviri yapılması gerektiği de yeterince vurgu-
29
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
4. ÇEVİRİ YÖNTEMLERİ
Çeviri uygulamalarında kullanılabilecek çok sayıda yöntem, strateji, prose-
dürden söz edilmektedir. Öncelikle, önerilen terimler arasında belirgin çizgilerle
oluşmuş bir ayrım bulunmadığı rahatlıkla söylenebilir. Genel olarak bu terim-
ler yapılan farklı sınıflamalar dahilinde birbirleriyle çakışabilmektedir ve belli
oranda karışıklığa da neden olabilmektedir. İlgili alanyazın terminolojisinde en
belirgin ayrımlar arasında Newmark (1988) “yöntemler”in tüm metinlerle ilgili
iken “prosedürler”in cümleler ve daha küçük dil birimleri için kullanıldığına dair
ayrıma işaret etmektedir. Ayrıca, Newmark (1988: 45) içinde kelimesi-kelimesi-
ne çeviri (word-for-word), birebir (literal), sadık (faithful), anlamsal (semantic
translation) gibi yöntemleri barındıran kaynak metin vurgusu yapan yöntemler
ile uyarlama (adaptation), serbest (free), deyimsel (idiomatic), iletişimsel (com-
municative translation) yöntemlerinin dahil olduğu erek dil vurgusu yapan yön-
temler olarak ikili bir sınıflama sunmaktadır. En belirgin sınıflamalardan bir di-
ğeri ise Vinay ve Darbelnet (1995) tarafından öne sürülen dolaysız (direct) ve
dolaylı (oblique) ayrımı modelidir ki bunların da yaygın olarak bilinen diğer
30
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
31
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
32
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
33
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
mesi çalışmanın amacı dahilinde olmasa da çeviri eyleminde kullanılan asıl un-
sur oldukları için ve tüm süreci etkileyecek nitelikte oldukları için burada kısaca
değinilmiştir.
Çevirilerde dipnot yerine parantez içinde açıklamalar verilme yoluna gidilmiş
olduğu göze çarpmaktadır. Glossing adı verilen bu strateji alandaki bilim insan-
ları tarafından sıklıkla önerilmektedir (Harvey, 2000). Newmark (1988) çevir-
menin kendi okuyucu kitlesini göz önünden bulundurarak kültürel, teknik ve
dilbilimsel eklemeler yapabileceği durumlara dikkat çekmektedir ve bu tür ek-
lemelerin okuyucunun dikkatini dağıtmayacak şekilde mümkün olduğu kadar
kullanılması gerektiğini belirtmektedir.
Metinlerin çevirilerine genel olarak bakıldığında, anlamaya engel teşkil et-
mese de bazı küçük yazım ve noktalama hataları olduğu gözlemlenmektedir.
Büyük ve küçük harf kullanımı yönünden web sayfalarında İngilizce metinler-
de göze çarpan büyük bir yanlış kullanım bulunmadığı gözlemlenmiştir. Yazım
konusunda da İngilizce metinlerde Seyyid Kutbiddin Cami ve Türbesi metninin
İngilizcesinde “Abdulkadir Geylani” olarak yazılmış olması gereken metinde “Ab-
dulkadir Geyşani” olarak yer almaktadır. Burada QWERTY klavyede “L” ve “Ş”
harflerinin birbirine çok yakın olduğundan kaynaklanabileceği akla gelmektedir.
Bu tür hatalar mevcut alanyazındaki çalışmalarda incelenen metinlerle paralellik
göstermektedir (Li, 2018). Dilbilgisi kullanımı açısından bakılduğında Amisos
Tepesi, Büyük Cami, İlkadım Anıtı, Onur Anıtı İngilizce metinlerinde “to be” fi-
ilin kullanımına ilişkin bazı eksiklikler göze çarpmaktadır. Alanyazında yapılmış
çalışmalar (Ko, 2010; Qiannan, 2012; Wan, 2016) benzer kullanımların sıklıkla
görülebildiğini ortaya koymaktadır.
İnglizce metinlerde tarih yazımlarındaki sıralamada yer yer daha çok Türk-
çe’de kullanılan gün/ay/yıl ve bazı yerlerde ise daha çok İngilizce’de kullanılan ay/
gün/yıl şeklinde kullanımlar olduğu gözlemlenmektedir. İlkadım Anıtı, Kurtuluş
Yolu, Onur Anıtı metinlerinde farklılıklar gözlemlenirken Kurtuluş yolu metni
içinde aynı paragraf bünyesinde iki farklı kullanıma rastlanmaktadır.
6. 2. Sözcüksel Kullanımlar
Sözcük seçimi yönünden farkedilen hususlar arasında yazımı tam doğru ol-
mayan sözcüklere rastlanabilmektedir. Örneğin, Sadi Tekkesi Kuvay-i Milliye
Müzesi metninde “was sculpture” kullanıldığı gözlenmektedir. Bu ifadenin erek
dilde “wax figure” olarak kullanılan “balmumu heykeli” tamlamasına karşılık gel-
diği düşünülmektedir. Başka bir örnek Seyyid Kutbiddin Cami ve Türbesi met-
ninde geçen İngilizce teknik terimi ile “hip/hipped roof ” olan “kırma çatılı” öbe-
34
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
35
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
Benzer şekilde Mater Dolorosa Kilisesi metninde adres bilgisi olan “Ulugazi
mahallesi” yerine anlamsal bir dokunuş tercihi ile “town centre” ifadesini kulla-
nıldığı görülmektedir. Bu kavramın kaynak dildeki mahalle ismi olduğunu erek
okuyucunun kültürel artalan bilgisi gerektiren bu detay bilgiyi anlamayacağını
düşünerek bu tür bir stratejiye başvurmuş olabileceğini düşündürmektedir. Alan-
yazında Harvey (2000) işlevsel eşdeğerlik (functional equivalence) kavramıy-
la da açımlanabilecek bu tercihin erek okuyucunun işini kolaylaştırdığı açıkça
görülmektedir.
Seyyid Kutbiddin Cami ve Türbesinin metninde, “son cemaat yeri” olarak
belirtilen alan “the last congregation place” şeklinde çevirilmiş olduğu gözlem-
lenmektedir. Bu strateji alanyazında alıntılama/öyküntü (calque) (Vinay ve Dar-
belnet, 1995) olarak sıkça kullanılmaktadır. Ancak burada alanın özellikle 14.
Yüzyıldan itibaren camilerde bulunan bir nevi avlu gibi revaklı bir alan olduğu-
nun açıklamalı çeviri (gloss translation) (Munday, 2008) olarak adlandırılan stra-
teji kullanılarak bir notla belirtilmesi daha işlevsel olacaktır. Çünkü bu söz öbeği
hem detay bir bilgi gerektirmesi hem de kültüre aşina olmayan, artalan bilgisine
sahip olmayan erek okuyucuların doğrudan anlamlandırmakta güçlük çekeceği
ve de belki de anlamayacağı bir bilgi olabilir.
Bedestan Çarşısı metninde parantez içinde bedestan sözcüğünün yanında
“traditional shopping centre” şeklinde açıklama verilmiş olduğu görülmektedir.
Bu da çeviri yapanın kültürel farkındalık ile hareket ettiği izlenimini güçlen-
dirmektedir. Bu tür eklemeler alanyazında açıklamalı çeviri (gloss translation)
(Munday, 2008) olarak adlandırılmaktadır. Özellikle kültürel farklılıkların oldu-
ğu yerlerde kullanılması önerilen stratejiler arasında yer almaktadır.
Saathane Meydanı metninde çevirmenin kaynak metinde bulunmayan bir
cümleyi erek metne eklemiş olduğu görülmektedir. Çevirmen erek metinde bu-
lunmayan “The square received its name from the clock located in the centre
of it.” cümlesini ekleme eylemini Newmark’ın (1988) ekleme (addition) olarak
tanımlamaktadır. Hatta Newmark (1988: 92) bu prosedürün okuyucunun dikkat
akışını kesintiye uğratmayacağını düşündüğü için sıklıkla kullanılması gerektiği-
ni ancak pek tercih edilmediğini belirtmektedir.
36
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
Mahallesi, 100. yıl Bulvarında yer alan bina Zemin+ 1 katlıdır” cümlesinin çevi-
rilmediği görülmektedir. Bunun sebebi adres detayının konum bilgisi ile yer imi
olarak zaten verilmiş olmasından kaynaklanabileceği olarak düşünülebilir. Bu-
nun gibi bazı sözcük ve öbeklerin Anadolu Aslanı ve Amazon Köyü, Büyük Cami,
Kurtuluş Yolu, Onur Anıtı gibi metinlerin çevirilerinin ilgili web sayfalarında yer
almadığı görülmektedir. Bunların yanında, Sadi Tekkesi Kuvay-i Milliye Müzesi
Türkçe kaynak metni en uzun metin olmasına karşın sadece bir paragrafının İn-
gilizce çevirisine ilgili web sayfasında yer verildiği görülmektedir. Çıkarma-omis-
sion (Baker, 1992; Katan, 2014) özellikle erek kültürde anlaşılması güç kavram ve
olgular için yer yer sözcüksel ve öbeksel seviyede zaman zaman başvurulabilecek
çözüm stratejisi olarak öneriliyor olsa da burada çevirisi yapılmamış metinlerin
cümle ve paragraf uzunluğuna eriştiği görülmektedir. Bu durumun da kaynak
metin ile verilmek istenen mesajın erek dil ve kültüre iletilmesinde eksikliğe ne-
den olabileceği söylenebilir.
SONUÇ
37
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
7.1. Öneriler
Bu çalışma turizm metinlerinin çevirilerinin analiz edildiği sınırlı sayıdaki
çalışmaların yanında alana bir katkı sağlamayı amaçlamıştır. Çalışmadan elde
edilen bulgular ve yöntemsel bazı sınırlılıklara dayalı olarak aşağıdaki öneriler
yapılabilir:
Bu çalışmada sitede yer alan hazır metinlerin İngilizce çeviri metinleri ince-
lenmiştir. Metinlerin Türkçe içeriklerinin analizine mükün olduğu kadar deği-
nilmemiştir. Metinlerin konunun uzmanları (arkeolog, tarih uzmanı, sanat tarihi
uzmanı vb.) tarafından başka disiplinler içinde dil yapısı, ton ve uygunluk gibi
kriterlerin de dahil olabileceği içerik analizi yöntemiyle yapılacak farklı çalışma-
lar önerilebilir.
Ayrıca metinlerin sadece İngilizce çevirileri yer almaktadır. Ancak, son yıllar-
da Doğu Karadeniz Bölgesi başta olmak üzere Karadeniz Bölgesi geneline Arap
turistlerin yoğun ve sık ziyarette bulundukları gerçeği göz önünde bulundurula-
rak metinlerin Arapça çevirilerinin de yapılması gelecek turist sayısını arttırma
yönünde katkı sağlayabilir.
38
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
KAYNAKÇA
Albl-Mikasa, M. (2017). “ELF and Translation/Interpreting”, J. Jenkins, W. Baker, ve M. Dewey
(Ed.), The Routledge Handbook of English as a Lingua Franca içinde (ss. 369–384), London/
New York: Routledge.
Antonson, H. ve Jacobsen, J. K. S. (2014). “Tourism Development Strategy or Just Brown Signage?
Comparing Road Administration Policies and Designation Procedures for Official Tourism
Routes in Two Scandinavian Countries”, Land Use Policy, 36, 342-350.
Atkinson, P., ve Coffey, A. (2004). “Analysing Documentary Realities”, D. Silverman (Ed.), Qua-
litative research: Theory, method and practice içinde (ss. 56–75), London: Sage Publications.
Baker, W. (2012). “From Cultural Awareness to Intercultural Awareness: Culture in ELT”, ELT
Journal, 66, 1, 62-70.
Baker, M., (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation, London ve New York: Routledge.
Baron, D. (2009). A Better Pencil: Readers, Writers, and the Digital Revolution, Oxford: Oxford
University Press.
Beerli, A. ve Martin, J. D. (2004). “Factors Influencing Destination Image”, Annals of Tourism Re-
search, 31, 3, 657-681
Bhatia, A. K. (2002). Tourism Development: Principles, Practices, New Delhi: Sterling Publishers
Pvt. Ltd.
Bowen, G. A. (2009). “Document Analysis as a Qualitative Research Method”, Qualitative Research
Journal, 9, 2, 27-40.
Briedenhann, J. ve Wickens, E. (2004). “Tourism Routes as a Tool for the Economic Development
of Rural Areas—Vibrant Hope or Impossible Dream?”, Tourism Management, 25(1), 71-79.
Chen, C. F. ve Tsai, D. (2007). “How Destination Image and Evaluative Factors Affect Behavioral
Intentions?” Tourism Management, 28, 4, 1115-1122.
Corbetta, P. (2003). Social Research: Theory, Methods and Techniques, Thousand Oaks: Sage.
Creswell, J. W. (2012). Educational Research: Planning, Conducting, and Evaluating Quantitative
and Qualitative Research, 4. Baskı, Boston: MA Pearson.
Crystal, D. (2003). English as a Global Language, 2. Baskı, Cambridge, MA: Cambridge University
Press.
Davies, E. E. (2003). “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific Refe-
rences in Translations of the Harry Potter Books”, The Translator, 9, 1, 65–100. doi:
10.1080/13556509.2003.10799146
Diamond, J. (2002). Tüfek, Mikrop ve Çelik, (Çev. Ü. İnce), Ankara: TÜBİTAK.
Doğaner, S. (2001). Türkiye Turizm Coğrafyası, İstanbul: Çantay Kitabevi.
Du Cros, H., ve McKercher, B. (2015). Cultural Tourism, 2. Baskı, New York: Routledge.
Durbarry, R. (2004). Tourism and Economic Growth: The Case of Mauritius. Tourism Economics,
10, 4, 389-401.
Fraenkel, J. R. ve Wallen, N .E. (2006). How to Design and Evaluate Research in Education, 6. Baskı,
Boston: McGraw-Hill.
Fromkin, V., Rodman, R. ve Hyams, N. (2011). An Introduction to Language, 11. Baskı, Thomson:
Boston, USA.
Giddens, A. (2006). Sociology, 5. Baskı, Cambridge: Polity Press.
Goeldner, C. R., ve Ritchie, J. B. (2012). Tourism Principles, Practices, Philosophies, John Wiley ve
Sons.
Gunn, C. A. (1988). Tourism Planning, New York: Routledge.
Guo, M. (2012). “Analysis on the English-Translation Errors of Public Signs”, Theory & Practice in
Language Studies, 2, 6, 1214-1219.
Hansen, G. (2013). “The Translation Process as Object of Research”, C. Millán, ve F. Bartrina (Eds.),
The Routledge Handbook of Translation Studies içinde (ss. 106-119), New York: Routledge.
39
MULTİ DİSİPLİNER YAKLAŞIMLARLA SAMSUN KÜLTÜR VE TURİZMİNE BAKIŞ
Harvey, M. (2000). “A Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms”,
ASTTI/ETI, 2, 24, 357-369.
Hofstede, G., Hofstede, G. J. ve Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the
Mind, 2. Baskı, London: McGraw-Hill
Ivanov, S., ve Webster, C. (2007). “Measuring the Impact of Tourism on Economic Growth”, Tou-
rism Economics, 13, 3, 379-388.
Jacobsen, J. K. S. ve Munar, A. M. (2012). “Tourist Information Search and Destination Choice in
a Digital Age”, Tourism Management Perspectives, 1, 39-47.
Jedynak, M. (2011). “The Attitudes of English Teachers Towards Developing Intercultural Com-
municative Competence”, Aspects of Culture in Second Language Acquisition and Foreign Lan-
guage Learning içinde (ss. 63-73), Berlin, Heidelberg: Springer.
Katan, D. (2016). “Translating for Outsider Tourists: Cultural Informers Do It Better”, Cultus: The
Journal of Intercultural Mediation and Communication, 2, 9, 63-90.
Katan, D. (2014). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators,
New York: Routledge.
Ko, L. (2010). “Chinese-English Translation of Public Signs for Tourism”, The Journal of Specialised
Translation, 13, 111-123.
Lefevere, A. ve Bassnett, S. (1990). “Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights”,
A. Lefevere, ve S. Bassnett (Eds.), Translation, History and Culture içinde (ss. 1-13). London:
Pinter.
Leiper, N. (1990). “Tourist Attraction Systems”, Annals of Tourism Research, 17, 3, 367-384.
Li, J. (2018). “An Empirical Study on the Translation Errors of Public Signs Based on Urban Tou-
rism”, Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 192, 352-355.
Loewenstein, G. (1994). “The Psychology of Curiosity: A Review and Reinterpretation”, Psycho-
logical Bulletin, 116, 1, 75.
Lomine, L. (2005). “Tourism in Augustan Society (44BC – AD69)”, J. K. Waldton (ed.), Histories of
Tourism: Representation, Identity and Conflict, içinde (ss. 71-87). Clevendon: Channel View
Publications.
Marinetti, C. (2011). “Cultural Approaches”, Y. Gambier ve L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of
Translation Studies, C II içinde (ss. 26-30). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publis-
hing Company.
McKercher, B. ve Du Cros, H. (2002). Cultural Tourism: The Partnership Between Tourism and
Cultural Heritage Management, New York: Routledge.
Milton, J. ve Garbi, A. (2000). “Error Types in the Computer-Aided Translation of Tourism Texts”,
Proceedings 11th International Workshop on Database and Expert Systems Applications içinde
(ss. 138-142). IEEE.
Mohebbi, A. ve Firoozkohi, A. H. (2021). “A Typological Investigation of Errors in the Use of Eng-
lish in the Bilingual and Multilingual Linguistic Landscape of Tehran”, International Journal
of Multilingualism, 18, 1, 24-40.
Molinillo, S., Liebana-Cabanillas, F., Anaya-Sanchez, R. ve Buhalis, D. (2018). “DMO Online Plat-
forms: Image and Intention to Visit”, Tourism Management, 65, 116- 130.
Mowforth, M. ve Munt, I. (2015). Tourism and Sustainability: Development, Globalisation and New
Tourism in the Third World, New York: Routledge.
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 2. Baskı, New York:
Routledge.
Musumeci, D. (2011). “History of Language Teaching”, M. Long ve C. Doughty (Eds.), Handbook
of Second Language Teaching içinde (ss. 43-62), Oxford: Blackwell.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation, New York: Prentice Hall.
Nisbett, R. (2004). The Geography of Thought: How Asians and Westerners Think Differently, New
York: Simon ve Schuster.
40
Samsun İlkadım İlçesi Kültür Varlıklarının Tanıtıcı Metin Çevirilerine Dil,
Kültür Ve Turizm Bağlamında Bir Bakış
Orta Karadeniz Kalkınma Ajansı (2019). Samsun İli Mevcut Durum Raporu, www.oka.org.tr
Pablo- Romero, M. D. P. ve Molina, J. A. (2013). Tourism and Economic Growth: A Review of
Empirical Literature, Tourism Management Perspectives, 8, 28-41
Qiannan, M. (2012). “Research on the Translation of Public Signs”, English Language Teaching, 5,
4, 168-172.
Qualman, E. (2012). Socialnomics: How Social Media Transforms the Way We Live and Do Business,
2. Baskı, New Jersey: John Willey ve Sons.
Redclift, M. (1992). “The Meaning of Sustainable Development”, Geoforum, 23, 3, 395–403.
Reiss, K. (1989). “Text types, translation types and translation assessment (translated by A. Ches-
terman)”, A. Chesterman (Ed.), Readings in Translation Theory, içinde (ss. 105–115), Helsinki:
Finn Lectura.
Resmi Gazete (1983/2004). Kültür ve Tabiat Varlıklarını Koruma Kanunu: Kanun No: 2863, 18113.
Richards, G. (2018). “Cultural Tourism: A Review of Recent Research and Trends”, Journal of Hos-
pitality and Tourism Management, 36, 12-21.
Richards, G. (2013). “Cultural Tourism”, T. Blackshaw (ed.), Routledge Handbook of Leisure Studies
içinde (ss. 483–492), Oxon: Routledge.
Rogerson, C. M. (2007). “Tourism Routes as Vehicles for Local Economic Development in South
Africa: The Example of the Magaliesberg Meander”, Urban Forum, 18, 2, 49-68.
Rozier-Rich, S., ve Santos, C. A. (2011). “Processing Promotional Travel Narratives”, Tourism Ma-
nagement, 32, 2, 394-405.
Schleiermacher, F. (1813/2004). “On the Different Methods of Translating. (S. Bernofsky, Transl.)”,
L. Venuti, The Translation Studies Reader, 3. Baskı, (ss. 43-63) içinde, New York, NY: Rout-
ledge.
Spielvogel J. J. (2008). World History: C. II, Wadsworth: Cengage Learning.
Terestyényi, E. (2011). “Translating Culture-Specific Items in Tourism Brochures”, SKASE Journal
of Translation and Interpretation, 5, 2, 13-22.
Türk Dil Kurumu Sözlüğü. (2021). https://sozluk.gov.tr/ 21.03.21 tarihinde edinilmiştir.
Vinay, J. P. ve Darbelnet, J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation, New York: John Benjamins Publishing.
Wan, Q. (2016). “Errors and Solutions of CE Translation on Tourism Spots Signs”, Cross-Cultural
Communication, 12, 12, 14-19.
Wang, B. (2011). Translating Publicity Texts in the Light of Skopos Theory: Problems and Sugges-
tions. Translation Quarterly, 59, 22-50.
Yıldırım, M. (2019). “Tarihsel Süreçlerin Kültür ve Turizm Açısından Değerlendirilmesi: Ertuğrul
Fırkateyni”, Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 12, 2, 498-520. doi: 10.17218/
hititsosbil.616088
Yıldırım, A., ve Şimşek, H. (2006). Sosyal Bilimlerde Nitel Araştırma Yöntemleri, Ankara: Seçkin.
Yılmaz, A. ve Şahin, K. (2009). “Samsun Şehri ve Yakın Çevresinde Turizm ve Turist Algılaması”,
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, 2, 7, 345-358.
Zeng, B. ve Gerritsen, R. (2014). “What do We Know About Social Media in Tourism? A Review”,
Tourism Management Perspectives, 10, 27-36.
Zhang, K. H. (2006). Is China the World Factory?, New York: Routledge.
41