You are on page 1of 3

Ksztnék gonosz hóhéri települtek nyakunkra,

<*« aláhull az em ber egy rémes, sötét kútba,


háború riadóját, gyűlölet dalát fújva.

O h, U runk, Jézuskrisztus! M ért késlekedsz egedben?


Fénylő kezedet nyújtsd ki a fencvadak ellen,
ragy«>gtasd szent zászlóid a nap n ál fényesebben!

Bukj föl a m élyből, és az élet esszenciáját


hintsed lelkrkre, melyek eszelősek és árvák,
és a hom ályba veszvén a h ajn alt nem is v árták .

Jö jj, U ram , tenm ag ad n ak dicsőségére hozzánk,


jö jj ég- és földrengéssel, m iként a jósok m ondják,
békével, szeretettel váltsd m eg e világ poklát.

És fehér lovad, m elyet lá ta egykor a látn o k ,


eljő. És fblriasztja h arso n ád a világot.
Szívem parazsa légyen füstölőd, h a k ívánod.

Simor András fordítása

HÚSVÉTI S Z O N E T T

Vala Mária halvány, és József, az ács, fáradt:


és a gyermek szemében, fénye szép volt és tiszta,
csodát láttak, a csillag jelét tükrözte vissza,
és a bárány szemében mártíromságot láttak.

15
Pásztorok énekeltek, és arkangyalok szálltak
utánuk, kocsijuknak nyom át a földre írva,
A ldebaran se fénylett, és oly sötét volt m intha
hajnalcsillag se kelne, hogy elűzze az árnyat.

Ezt a látom ást látom , ezer szép részletével


és jóslatával bom lik és foszlik szerteszéjjel;
m ennyei szép rem ényben bízó, bús földi vándor,

a Szűztől, a G yerm ektől, Szent Józseftől elűzve,


E gyiptom felé tartva, szegény szam áron ülve,
és égi csillag nélkül, és Betlehem től távol.

Simor András fordítása

F IL O Z Ó F IA

K öszöntsed a napot, pók, irigységet ne erezz,


K öszönd Istennek, béka, hogy téged m eg terem tett.
T e rák, ollód hasonló a rózsák töviséhez,
és a p uhányok teste nőtestre em lékeztet.
T u d j lenni az, m i lettél: titok, fo rm áb a rejtve.
N o rn ák kezére bízzad, hogy rá d m i sorsot ró n ak .
Szám oljanak be rólad ők a M in d en h a tó n ak .
(Tücsök, te csak dalolgass; s te já r d a tá n c o t, m edve.)

Pál Endre fordítása

16
m m c jn

századunk mcaraguai irodalmából

You might also like