O ly bús a kis királylány: ugyan, ugyan mi bántja?
Sok-sok sóhajt lebegtet szagos szamóca szája, m ely lassan ?negfakult és nincs rajta már mosoly. A rany a trónja és mégis sápadt a kis királylány - a billentyű is néma zenélő zongoráján s egy régi váza mélyén a jázmin haldokol.
R ikoltva zeng a kertben hetven királyi páva,
fecseg-locsog csak egyre dajkája bamba szája s pörög piros köpenyben az udvari bolond. A kis királylány néma és élet nincs szemében, bár olykor elkalandoz K elet felé az égen; homályos álm ok rabja, nyomukba elbolyong.
G olkonda, Jáva, K ína szép hercegére gondol?
V agy arra tán, ki egyszer ezüstös nyárfa-lombból bukkant kék-iángú szem m el eléje hangtalan? A hó-királyra gondol, a rózsa illatúra? a kincsek hercegére, kié az ég azúrja? V agy arra tán, kinél most Ortnuz száz gyöngye van?
Szegény kicsiny királylányi O lyan fehér a színe!
Szeretne fecske lenni, csapongó lenge pille, szeretne könnyű szárnyat: suhanni nesztelen - a napba fellebegne vilió sugár-kötélen; úgy szállna, m int a rím egy szeszélyes költem ényben vagy szél-örvénybe hullna a dörgő tengeren . . . RUBÉN DARÍO 8io
Ó, nem kell már a vára, se bűvös-barna sólym a;
selym ét-bolondját m in d -m in d e zek közé sorolja - azúr tavát se nézi m egúnt hattyúival. Szegény virág! be szánja sok-sok k ed v en c virága, a lótusz és a pálm a, a jázm in és a m ályva, a tiyárfa száz ezüstje s a hulló lom b-avar.
Milyen, milyen szegény a kis kékszem ű királylány!
arany bilincs a kincse, előtte ül csak árván: márvány kalitka vára - s ő benne rabmadár. A z ősi várat őrzik: se napja nincs, se éje, száz holló-bőrű néger vigyáz az életére, s egy óriási sárkány meg egy fehér agár.
Ö, m ennyit gondol arra: ne lárva lenne - pille!
( O ly bús a kis királylány! Olyan fehér a színe!) Arany, ezüst előtte hiába tündököl. Ha tudna - hercegéhez csapongna pille-szárnyán, (O lyan fehér a színe! Oly bús a kis királylány!) hozzá - ki szebb a napnál, szebb, m int az ég-tükör!
- N em vársz, nem vársz hiába, tündéri szép királylány!
A herceg már elindult a szárnyas szélre szállván: alatta most az ég van, körötte fény-azúr. Száguldva száll elébed, m inden halált legyőzve, és elkísér szerelme a foszló-szirmu őszbe és ajkad ajka lángján örök tüzekre g y ú l. . . VEGH GYÖRGY fordítása
A HATTYÜK
M ily jelet olvas, hattyú, nyakad hajlékony ívén
a borús álmu vándor, ki tavad partján baktat? Virág előtt közömbös, zsarnok a v izek színén, m ivégre jó, ha szép és fehér és hallgatag vagy?
É pp úgy köszönt lek én is, m iként latin szavával
O vidius, a költő köszöntött hajdanán; a régi trillát zengi a régi csalogánydal, s a régi ének tör fö l az újabb nyelv szaván.
D e tielőttetek tán e nyelv nem ismeretlen.
L áttátok Garcilasót, k i hősök hőse v o l t . . . M int spanyol ivadékot, szült A m erika engem . . . Q uevedo A ranjuezben tán n é k te k is dalolt.
Legyezős szárnyatoknak sim ítsa végig hüse
halovány hom lokunkat cirógatón és lágyan, s ecsetre m éltó hószín rajzotok m essze űzze a gondot, m ely m egül m ég bús lelkü n k pitvarában. NAGYVILÁG VILÁGIRODALMI fo l y ó ir a t
Felelős sz e rk e sz tő : G E R E B L Y É S L Á S Z L Ó