You are on page 1of 112

!

!
!
!
!

Casos%do%beco%das%sardinheiras%e"a"sua"tradução"
Tradução!de!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!
!
!

!
!
MA!Scriptie!!
A.L.!Michielsen!(3378853)!
Vertalen!D!Universiteit!Utrecht!
Begeleider:!Dr.!Marian!SchoenmakersDKlein!Gunnewiek!
Tweede!lezer:!Prof.!Dr.!Paulo!de!Medeiros!
Augustus!2013
! !
VERKLARING: INTELLECTUEEL EIGENDOM

De Universiteit Utrecht definieert het verschijnsel “plagiaat” als volgt:

Van plagiaat is sprake bij het in een scriptie of ander werkstuk gegevens of
tekstgedeelten van anderen overnemen zonder bronvermelding. Onder plagiaat valt
onder meer:
het knippen en plakken van tekst van digitale bronnen zoals encyclopedieën of digitale
tijdschriften zonder aanhalingstekens en verwijzing;
het knippen en plakken van teksten van het internet zonder aanhalingstekens en
verwijzing;
het overnemen van gedrukt materiaal zoals boeken, tijdschriften of encyclopedieën
zonder aanhalingstekens of verwijzing;
het opnemen van een vertaling van bovengenoemde teksten zonder aanhalingstekens en
verwijzing;
het parafraseren van bovengenoemde teksten zonder verwijzing. Een parafrase mag
nooit bestaan uit louter vervangen van enkele woorden door synoniemen;
het overnemen van beeld-, geluids- of testmateriaal van anderen zonder verwijzing en
zodoende laten doorgaan voor eigen werk;
het overnemen van werk van andere studenten en dit laten doorgaan voor eigen werk.
Indien dit gebeurt met toestemming van de andere student is de laatste medeplichtig
aan plagiaat;
ook wanneer in een gezamenlijk werkstuk door een van de auteurs plagiaat wordt
gepleegd, zijn de andere auteurs medeplichtig aan plagiaat, indien zij hadden kunnen of
moeten weten dat de ander plagiaat pleegde;
het indienen van werkstukken die verworven zijn van een commerciële instelling (zoals
een internetsite met uittreksels of papers) of die tegen betaling door iemand anders zijn
geschreven.

Ik heb de bovenstaande definitie van het verschijnsel “plagiaat” zorgvuldig gelezen, en


verklaar hierbij dat ik mij in het aangehechte essay / werkstuk niet schuldig heb gemaakt
aan plagiaat.

Titel paper / BA-eindwerkstuk / MA-scriptie (doorstrepen wat niet van toepassing is):
………………………………………………………………………………………….
Anne Lopes Michielsen
Naam: ………………………………………………………………………………….
3378853
Studentnummer: ……………………………………………………………………….
Eindhoven
Plaats: ………………………………………………………………………………….
30 juni 2013
Datum: …………………………………………………………………………………

Handtekening:

(Deze verklaring moet als tweede pagina worden opgenomen in het werk)
Índice!

1."Introdução"....................................................................................................................."6!

2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"............."8!
2.1.!Tradução!literária!...........................................................................................................!8!
2.2.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!13!
2.2.1.!Elementos!culturais!específicos!............................................................................!13!
2.2.2.!Categorização!de!elementos!culturais!específicos!................................................!15!
2.2.3.!Estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos!.................................!16!
2.3.!Tradução!de!humor!......................................................................................................!22!
2.3.1.!Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!..............................................................................!23!
2.3.2.!Estratégias!na!tradução!de!manifestações!humorísticos!......................................!25!
2.4.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!29!
2.4.1.!Nomes!próprios!.....................................................................................................!29!
2.4.2.!Estratégias!de!tradução!de!nomes!próprios!.........................................................!30!
2.5.!A!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!................!31!
2.6.!Pergunta!base!..............................................................................................................!33!

3."Método"de"análise"......................................................................................................."35!
3.1.!Elaboração!da!pergunta!base!e!o!método!de!análise!..................................................!35!
3.2.!Autor!e!obra!.................................................................................................................!36!
3.2.1.!Mário!de!Carvalho!.................................................................................................!36!
3.2.2.!Casos!do!beco!das!sardinheiras!.............................................................................!37!

4."Análise"........................................................................................................................."39!
4.1.!Tradução!de!elementos!culturais!específicos!..............................................................!39!
4.1.1.!Elementos!da!cultura!social!e!estratégias!de!tradução!.........................................!40!
4.1.2.!Elementos!da!cultura!material!e!estratégias!de!tradução!....................................!41!
4.1.3.!Gestos!e!costumes!e!estratégias!de!tradução!.......................................................!47!
4.2.!Tradução!de!aspetos!humorísticos!..............................................................................!49!
4.2.1.!Linguagem!humorística!falada!..............................................................................!50!
4.2.2.!Jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas!..........................................................!50!
4.3.!Tradução!de!nomes!próprios!.......................................................................................!54!
4.3.1.!Nomes!...................................................................................................................!54!
4.3.2.!Apelidos!e!alcunhas!...............................................................................................!54!
4.3.3.!Topónimos!.............................................................................................................!56!
4.4.!A!relação!entre!os!elementos!analisados!nesta!tese!...................................................!59!
4.5.!Conclusões!da!análise!..................................................................................................!60!

5."Conclusão"...................................................................................................................."61!

! 3!
Bibliografia"......................................................................................................................"63!

Anexos"............................................................................................................................."66!
Anexo!1:!Formulário!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!.....!67!
Anexo!2:!Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!...............................................................!68!
Anexo!3:!Conto!‘O!tombo!da!lua’!........................................................................................!69!
Anexo!4:!Conto!‘O!percurso!pra!cá’!....................................................................................!72!
Anexo!5:!Conto!‘Epílogo’!.....................................................................................................!76!
Anexo!6:!Elementos!culturais!específicos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!......................!79!
Anexo!7:!Elementos!humorísticos!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!..................................!81!
Anexo!8:!Nomes!próprios!nos!três!contos!e!a!sua!tradução!...............................................!84!
Anexo!9:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!elementos!culturais!
específicos!...........................................................................................................................!85!
9.1.!‘O!tombo!da!lua’!.......................................................................................................!85!
9.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...................................................................................................!89!
9.3.!‘Epílogo’!....................................................................................................................!93!
Anexo!10:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!humor!...................!95!
10.1.!‘O!tombo!da!lua’!.....................................................................................................!95!
10.2.!‘O!percurso!pra!cá’!.................................................................................................!99!
10.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!101!
Anexo!11:!Categorização!de!problemas!e!estratégias!na!tradução!de!nomes!próprios!...!103!
11.1.!‘O!tombo!da!lua’!...................................................................................................!103!
11.2.!‘O!percurso!pra!cá’!...............................................................................................!106!
11.3.!‘Epílogo’!................................................................................................................!110!
Anexo!12:!Marcos!dos!correios!.........................................................................................!111!

Samenvatting"................................................................................................................"112!

"

"
" "

! 4!
Abreviaturas"
AL:! Alvo!
EN:! Estratégias!Narrativas!!
F:!! Francês!!
GO:! Guiões!de!Oposição!!
I:!! Inglês!!
LI:! Linguagem!!
ML:! Mecanismo!Lógico!!
N:!! Neerlandês!!
P:!! Português!!
SI:! Situação!!
TGHV:! Teoria!Geral!de!Humor!Verbal!
!
!
! !

! 5!
1."Introdução"
Uma! ocasião,! ainda! na! infância! e! antes! de! me! interessar! por! tradução,! lembroDme! de! não!
perceber! como! era! possível! estar! a! ler! um! texto! na! minha! própria! língua,! escrito! por! um!
escritor! estrangeiro.! Será! que! todos! os! escritores! conseguiam! falar! neerlandês?! Não! me!
ocorria!que!provavelmente!estava!a!ler!uma!tradução!nem!como!essa!foi!feita,!por!quem!ou!
por!que!motivo.!Ao!ler!um!texto,!o!leitor!quase!nunca!está!consciente!de!que!está!ou!não!a!
ler! uma! tradução.! O! facto! de! não! o! notar! poderá! ser! visto! como! um! sucesso! do! tradutor,!
mas!também!contribui!para!a!invisibilidade!do!mesmo!e!da!tradução!em!geral.!Em!geral!um!
bom!tradutor!não!é!visível!na!tradução!porque!ele!tenta!transmitir!as!palavras!e!a!intenção!
do!autor!para!o!leitor,!de!uma!cultura!para!a!outra,!sem!interferir!pessoalmente.!É!claro!que!
ele!tem!de!adaptar!o!texto!fonte!de!uma!certa!maneira!para!uma!língua!alvo,!mas!a!ideia!
geral!é!deixar!o!texto!intacto.!O!tradutor!encontra!vários!obstáculos!a!traduzir!e!não!só!por!
causa! das! línguas! diferentes! mas! também! diferenças! entre! culturas! podem! criar! estes!
obstáculos.!
Nesta! tese! investigaDse! as! dificuldades! de! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios! em! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das%
sardinheiras%(1982)!de!Mário!de!Carvalho.!A!pergunta!base!desta!tese!será!então:!!
!
Como!é!que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!
nomes!próprios!surgem!nos!três!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!‘Epílogo’!
de!Mário!de!Carvalho!(1982)!e!como!é!que!estes!podem!ser!traduzidos!do!português!
europeu!para!o!neerlandês?!
!
No!capítulo!2!será!abordado!o!quadro!teórico!em!que!investigarei!dificuldades!e!problemas!
da! tradução! literária.! Acho! que! textos! literários! levantam! outras! questões! na! tradução! do!
que!outros!tipos!de!textos,!porque!não!são!só!as!palavras!e!as!ideias!transmitidas!têm!de!ser!
traduzidas,! mas! também,! entre! outras! coisas,! a! forma! estilística! que! o! autor! escolheu! e! o!
papel! da! cultura! alvo.! Para! delimitar! melhor! o! capítulo! 2,! investigaDse! a! tradução! de!
elementos! culturais! específicos,! de! humor! e! de! nomes! próprios.! Elementos! culturais!
específicos!trazem!consigo!vários!problemas!na!tradução!pela!limitação!da!cultura!específica!
e,!talvez,!uma!das!coisas!mais!difíceis!de!aprender!numa!língua!estrangeira!e!traduzir!para!
outra!língua!e!cultura!seja!captar!o!humor!e!conseguir!reproduziDlo!na!língua!alvo.!TentaDse!
ilustrar!as!várias!estratégias!que!se!pode!aplicar!a!cada!um!dos!elementos!e!analisar!quais!
são! as! relações! entre! os! elementos.! Depois,! no! capítulo! 3,! elaboraDse! a! pergunta! base! e! o!
método!de!análise.!Neste!capítulo!apresentaDse!ainda!o!autor!e!a!obra!para!a!análise!que!irá!
ser! abordada! no! capítulo! 4.! O! capítulo! 4! encontraDse! dividido! em! três! partes! da! análise,!

! 6!
nomeadamente,! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos,! de! humor! e! de! nomes! das!
personagens,!quer!estes!sejam!nomes!próprios!quer!apelidos!ou!alcunhas.!Finalmente,!será!
exposto!no!capítulo!5!a!conclusão!desta!tese.!
! !

! 7!
2."A"tradução"de"elementos"culturais"específicos,"de"humor"e"de"nomes"próprios"
Neste!capítulo!trataDse!do!quadro!teórico!desta!tese.!FocaDse!três!pontos!gerais!da!tradução!
que! podem! levantar! vários! obstáculos,! sendo! por! isso! interessante! fazer! a! sua! análise.!
Primeiro,! em! 2.1,! abordaDse! algumas! teorias! de! tradução! literária! em! geral! e! as! suas!
estratégias.! A! pergunta! sobre! quais! as! estratégias! que! o! tradutor! pode! seguir! a! fim! de!
encontrar! soluções! para! a! tradução! de! elementos! pertencentes! a! uma! cultura! específica!
será! tratada! em! 2.2.! Segue! a! definição! de! um! elemento! cultural! específico,! quais! são! as!
categorias!em!que!podemos!encontráDlos!e!quais!são!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!
elementos! culturais! específicos! e! as! consequências! que! estas! possam! acarretar.! Após! de!
averiguar!quais!são!os!elementos!que!podem!ser!considerados!específicos!para!uma!cultura,!
verificaDse! em! 2.3! como! o! humor! funciona! na! tradução! literária.! AbordaDse! ainda! o! que! é!
humor!e!quais!os!tipos!de!humor!que!um!tradutor!deve!ter!em!conta.!Em!2.4!trataDse!ainda!
da!tradução!de!nomes!próprios!no!qual!é!demonstrado!que!não!só!são!nomes!para!referir!
uma! pessoa! ou! personagem,! mas! que! também! podem! conter! elementos! culturais!
específicos! ou! elementos! humorísticos,! tornando! assim! a! sua! tradução! mais! complexa.!
Depois,! tentaDse! demonstrar! a! relação! entre! os! aspetos! tratados! em! 2.5.! Finalmente,! em!
2.6.,! resumeDse! os! problemas! mais! relevantes! e! apresentaDse! a! pergunta! base! que! deriva!
deste!quadro!teórico.!
!

2.1."Tradução"literária"
Antes!de!discutir!os!problemas!de!tradução!relativos!a!cultura,!humor!ou!nomes!próprios,!é!
necessário! darDse! conta! que! ambos! podem! ocorrer! tanto! em! textos! de! jargão! como! em!
textos! literários.! Quando! são! referidos! textos! de! jargão,! quer! dizer! todos! os! textos! que!
pertencem!a!um!grupo!específico!de!trabalho!profissional!ou!que!têm!uma!linguagem!típica!
de!uma!especialidade!não!literária.!Nesta!tese!foco!os!problemas!na!tradução!de!elementos!
culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!em!textos!literários.!As!ideias!e!o!estilo!
do! autor,! o! grupo! alvo! e! a! interpretação! do! tradutor! contribuem! para! a! dificuldade! de!
tradução! de! textos! literários,! pois! estes! poderão! ser! mais! ambíguos! do! que! em! textos! de!
comunicação! não! literária.! Ou! seja,! um! texto! sobre! medicina! ou! uma! bula! de! um!
medicamento!não!pode!conter!qualquer!ambiguidade,!pois!isto!formaria!um!perigo!para!a!
pessoa! à! qual! este! medicamento! fosse! administrado.! Em! textos! literários,! no! entanto,! os!
leitores!podem!interpretar!o!texto!de!várias!maneiras,!até!mesmo!um!só!leitor!pode!fazer!
interpretações! diferentes! de! um! texto! cada! vez! que! o! relê.! Para! focar! de! maneira! mais!
profunda!um!só!assunto,!não!será!discutido!o!que!é!literatura!nem!as!qualidades!que!uma!

! 8!
obra! necessita! ter! para! ser! considerada! literatura,! assim! como! também! não! abordarDseDá!
quem! são! aqueles! que! decidem! o! que! é! literatura.! Todavia! é! importante! que! o! tradutor!
reflicta!sobre!como!uma!tradução!literária!poderia!ser!feita.!É!igualmente!necessário!saber!o!
objectivo!da!tradução!e!o!público!alvo!a!que!se!destina.!!
Até!aos!dias!de!hoje!a!definição!do!que!é!uma!(boa)!tradução!é!algo!muito!discutido!
e! ainda! não! há! uma! definição! fixa.! A! definição! de! tradução! literária! tornaDse! ainda! mais!
complexa,!porque!não!só!tem!a!ver!com!o!que!é!traduzir,!mas!também!com!a!definição!de!
literatura!que,!tal!como!a!definição!de!arte,!é!quase!impossível!de!dar.!No!início!dos!estudos!
de! tradução,! a! ideia! geral! era! que! tradução! era! um! meio! para! aprender! uma! outra! língua!
(Munday!2008:!4D14).!No!século!XX,!tradução!começou!a!ser!considerada!como!uma!área!de!
estudo!académico,!com!enfoque!na!traduzibilidade%(Benjamin!2000:!16;!Quine!2000:!67D70),!
equivalência%(Langeveld!1986:!48D49;!Venuti!2000:!4D6)!e!mais!tarde!também!na!interligação!
com! outras! áreas! de! estudos! (Ghanooni! 2012:! 80D81).! Com! o! decorrer! do! tempo! tem! se!
vindo!a!dar!mais!atenção!à!função!de!um!texto,!às!ideias!do!autor!sobre!o!texto,!como!é!que!
o! tradutor! o! deveria! interpretar! e! como! deveria! transmitir! estes! factores! na! própria!
tradução.! Ou! melhor,! as! estratégias! que! podem! ser! aplicadas! ao! traduzir! um! texto! estão!
aqui! centrais.! Um! tradutor! consegue! ter! a! percepção! da! função! de! um! texto! e,!
implicitamente,!a!percepção!do!que!é!importante!na!sua!tradução!se!responder!às!seguintes!
perguntas:!
!
Quem! escreve! um! texto,! com! que! objectivo,! para! quem,! por! que! meio,! onde,! quando,!
porquê! e! com! que! função?! Sobre! o! que! é,! que! diz! algo! (ou! não! o! diz),! em! que! ordem,!
empregando! que! elementos! nãoPverbais,! que! tipo! de! palavras,! que! tipo! de! frases,! que!
tom!e!qual!o!seu!efeito?!(Nord!2004:!146).!1!
!
Ao!responder!a!estas!perguntas,!o!tradutor!obtém!uma!boa!ideia!dos!factores!intraD!e!!
extratextuais! do! texto! fonte.! Factores! extratextuais! são! revelados! respondendo! à! primeira!
pergunta!de!Nord!(2004)!e!factores!intratextuais!ao!responder!à!segunda!pergunta.!Através!
destes! elementos! o! tradutor! consegue! fazer! uma! análise! do! texto! fonte! e! assim! criar! um!
perfil!do!texto!alvo.!É!importante!fazer!esta!análise!porque!nem!sempre!é!necessário!que!o!
texto!fonte!e!o!texto!alvo!tenham!os!mesmos!objectivos.!Pode!acontecer!que!um!texto!fale!
sobre!um!assunto!que!seja!novo!para!a!cultura!fonte!e!tente,!então,!informar!o!leitor,!mas!o!
mesmo!assunto!pode!já!ser!conhecido!pelo!cultura!alvo!da!tradução,!tornando!o!texto!alvo!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
!Tradução!minha!de!“Wie!schrijft!met!welk!doel!aan!wie!door!middel!van!welk!medium!waar!
wanneer!waarom!een!tekst!met!welke!functie?!Waarover!zegt!hij!wat!(en!wat!niet)!in!welke!volgorde,!
met!gebruikmaking!van!welke!nonDverbale!elementen,!met!wat!voor!woorden,!in!wat!voor!zinnen,!op!
welke!toon!en!met!welk!effect?”!(Nord!2004:!146).!

! 9!
menos! informativo,! mas,! por! exemplo,! mais! ilustrativo.! Ao! tentar! responder! às! perguntas!
que!Nord!(2004:!146)!coloca,!surgem!automaticamente!os!problemas!de!tradução.!Pois,!com!
uma! aproximação! top6down,% abordando! o! texto! de! cima! para! baixo! ou! do! início! ao! fim,!
alguns! problemas! são! resolvidos! automaticamente,! porque! já! foram! encontrados! e!
resolvidos! previamente! no! texto.! Esta! análise! é! morosa,! mas! vale! a! pena,! segundo! Nord!
(2004:149),!porque!é!mais!efectivo!evitar!erros!do!que!corrigiDlos.!!
! Depois! de! analisar! os! problemas! o! tradutor! vai! ter! de! escolher! uma! ou! várias!
estratégias!para!os!solucionar!e!traduzir!da!maneira!mais!apropriada.!Ao!traduzir!o!tradutor!
encontraDse! numa! posição! em! que! tem! de! transpor! o! texto! original! não! só! para! um! outro!
contexto! linguístico,! mas! também! quase! sempre! para! um! intratexto! literário! ou! uma!
situação!sociocultural!diferente!(Holmes!2004:!185).!Holmes!(2004:!185D187)!distingue!três!
eixos!neste!contexto:%exotizar6naturalizar,!historizar6modernizar,!conservar6recriar.!Cada!um!
dos!três!eixos!tem!dois!extremos!que!podem!ser!mais!dirigidos!ao!texto!fonte!ou!então!ao!
grupo! alvo.! Exemplos! em! português,! neerlandês! e! inglês! foram! adicionados,! quando!
possível,!para!ilustrar!as!estratégias!e,!no!caso!de!não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaDse!
a!referência!bibliográfica.!
!
! Exotizar%–%Naturalizar%!
Holmes! (2004:! 185)! falaDnos! primeiro! do! eixo! de! exotizar% versus! naturalizar% o! texto! alvo.!
Exotizar% quer! dizer! que! o! tradutor! mantém! elementos! específicos! do! contexto! linguístico!
original,!do!intratexto!literária!ou!da!situação!sociocultural.!Ou!seja,!mantém!elementos!do!
texto! fonte,! a! forma! do! texto! fonte,! imagens! ou! símbolos! da! cultura! fonte,! o! que! torna! o!
texto! mais! orientado! para! o! texto! alvo! e! por! isso! mais! exótico.! No! exemplo! seguinte!
podemos!ver!uma!forma!de!exotizar!excessivamente!o!texto:!!
!
(1)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!
N#João!is!dol!op!de!pastéis!de!nata!van!de!pastelaria!op!de!Rua!de!Belém.!
I#João!loves!the!pastéis!de!nata!from!the!pastelaria!on!the!Rua!de!Belém.!
!
Por! outro! lado,! quando! exotizar! não! é! a! melhor! opção! para! o! texto! ou! até! mesmo! para! o!
público!alvo,!o!tradutor!também!pode!optar!por!naturalizar!o!texto.!Opta!então!por!traduzir!
os! elementos! por! outros! elementos! que! são! mais! conhecidos! pelo! leitor! alvo! e! que!
correspondem! à! linguagem,! ao! intratexto! e/ou! à! cultura! alvo.! Desta! maneira! a! tradução! é!
sentida!como!mais!natural!pelo!leitor!do!grupo!alvo.!A!frase!seguinte!é!um!exemplo!de!uma!
tradução!naturalizando!extremamente!ao!nível!sociocultural!(veja!também!2.2):!

! 10!
!
(2)! P!João!adora!os!pastéis!de!nata!da!pastelaria!na!Rua!de!Belém.!
N#Jan!is!dol!op!de!bossche!bollen!van!de!bakker!op!de!Stationsweg.! !
I#John!loves!the!brownies!from!the!bakkery!on!Portobello!Road.!
!
! Historizar%–%Modernizar%
Um! outro! eixo! em! que! o! tradutor! tem! de! fazer! uma! escolha! entre! dois! extremos! é! entre!
historizar!ou!modernizar.!Por!exemplo,!num!texto!arcaico,!o!tradutor!pode!optar!por!manter!
a! linguagem! arcaica! do! texto! fonte! no! texto! alvo! e! traduzir! numa! linguagem! igualmente!
arcaica.!
!
(3)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!
! N#Antoon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!de!kerkklok.!
! I#Anthony!wanted!to!know!what!time!it!was!and!looked!at!the!church!clock.!
!
Mas! se! quiser! que! o! texto! seja! lido! com! a! mesma! facilidade! que! o! texto! fonte! era! lido! na!
altura! em! que! foi! escrito,! também! se! pode! optar! por! modernizar% o! texto! e! usar! uma!
linguagem!mais!moderna.!Além!de!aspectos!linguísticos,!o!tradutor!pode!recorrer!a!outros!
elementos! mais! modernos,! como! instituições! por! exemplo,! a! enfermeira! num! hospital! em!
vez! de! a! freira,! ou! objetos! ou! um! tipo! de! relógio,! que! ainda! não! existiam! na! altura! da!
publicação!do!texto!fonte.!!
!
(4)! P!António!queria!saber!as!horas!e!olhou!para!o!relógio!da!igreja.!
! N#Toon!wilde!weten!hoe!laat!het!was!en!keek!op!zijn!horloge.!
! I#Tom!wanted!to!know!what!time!it!was!and!had!a!peek!at!his!watch.!
!
! Conservar%–%Recriar%
Todos! os! textos! são! diferentes! e! não! há! uma! solução! que! seja,! por! definição,! a! melhor.! O!
mais!importante!é!que!o!tradutor!seja!consequente!nas!estratégias!que!segue.!Se!optar!por!
exotizar! e! historizar! nos! dois! eixos! anteriores,! o! tradutor! também! não! deveria! traduzir!
termos! geográficos! ou! socioculturais! para! termos! da! cultura! alvo.! Com! estas! estratégias! o!
tradutor! deveria! tentar! conservar% os! elementos! do! texto! fonte! na! tradução.! No! entanto,!
quando! o! tradutor! opta! pelos! extremos! naturalizar% e! modernizar,! está! então! a! recriar! os!
elementos! do! texto! fonte.! É! importante! notar! que! isto! não! significa! que! o! tradutor! está! a!
fazer! uma! adaptação! do! texto! no! sentido! de! que! está! a! aplicar! estratégias! de! tradução!

! 11!
dentro!da!ideia!de!traduzir!o!texto!da!maneira!que,!na!sua!opinião,!acha!ser!melhor,!isto!é,!
reescrever!o!texto.!!
!
Resumindo,!para!analisar!quais!as!opções!feitas!por!um!tradutor,!Holmes!(2004:!186)!criou!
um! gráfico! que! mostra! os! três! eixos! com! os! seus! extremos! (veja! Figura! 1).! Exotizar% (E)! e!
naturalizar! (N)! formam! o! eixo! horizontal! e! historizar% (H)! e% modernizar% (M)! formam% o! eixo!
vertical.!A!linha!diagonal!ilustra!a!distinção!entre!conservar%(C)%e!recriar!(R).%Em!cada!eixo!o!
tradutor!deslocaDse!mais!para!um!lado!ou!para!outro,!ou,!para!um!extremo!ou!para!outro.!
!

H"

C"

E" N"

R"

M"

Figura"1:"gráfico"de"Holmes"(2004:186)"

!
Segundo! este! gráfico! o! tradutor! deveria! manterDse! de! um! dos! lados! da! diagonal,! isto! é,!
deveria!conservar%o!texto!ou!então!recriar%o!texto.!Determinar!sempre!onde!o!tradutor!se!
situa!nos!eixos!deste!gráfico!e!criar!um!gráfico!para!si!próprio!pode!ser!muito!moroso!e!por!
isso! não! ser! sempre! aplicável! na! prática! da! tradução.! No! entanto,! com! este! gráfico! em!
mente,!o!tradutor!pode!verificar!se!está!a!trabalhar!de!forma!consistente!no!que!diz!respeito!
às! opções! e! estratégias! adoptadas.! Além! de! Holmes! (2004:! 185D187)! também! Langeveld!
(1986:! 69),! Toury! (1995:! 274D279)! e! Venuti! (1995:19D21)! falam! de! tipos! de! estratégias!
equivalentes!a!estas!estratégias!de!Holmes.!!
! Aliás,! Venuti! (1995)! fala! de! estrangeirização% e! domesticação,! que! podem! ser!
comparadas! com! as! estratégias! conservar% e! recriar% de! Holmes! (2004:! 185D187).!
Estrangeirização% é! aplicada! quando! elementos! dominantes! do! texto! fonte! ou! da! cultura!
fonte! são! mantidos.! Isto! pode! ser! aplicado! com! estratégias! como! exotizar% ou! historizar.! O!
oposto! de! estrangeirização! é! a! estratégia! de! domesticação% em! que! elementos! são,! por!
exemplo,!naturalizados%ou!modernizados%para!minimizar!o!factor!estrangeiro!no!texto!alvo!e!

! 12!
para! o! deixar! mais! próximo! da! cultura! alvo! (Munday! 2008:! 144D145).! Toury! (1995:274D79)!
apresenta!a!lei%da%interferência,!que!pode!ser!positiva!ou!negativa,!dependente!da!relação!
entre! o! texto! fonte! e! o! texto! alvo! e! a! atitude! da! cultura! alvo! versus! outras! culturas! (veja!
adiante!em!2.2.1).!Quando!a!interferência!é!chamada!de!positiva,!pode!ser!que!a!tradução!é!
domesticada! ou! conservada,! pois! o! tradutor! não! interferiu! no! texto! alvo,! mas! quando! a!
interferência! é! considerada! negativa,! esta! muitas! vezes! é! relacionada! as! estratégias! de!
estrangeirização%ou!recriação,!tendo!mais!interferência!do!tradutor!(Munday!2008:!114).!!
Além! das! escolhas! que! tem! de! fazer! entre! as! estratégias! gerais,! o! tradutor! muitas!
vezes!encontraDse!numa!posição!difícil!ao!traduzir!um!texto,!pois!este!é!limitado!pelo!texto!
fonte! e! pelos! pares! de! línguas,! mas! também! se! encontra! limitado! pelas! ideias! do! autor,! a!
linguagem!utilizada,!pelo!grupo!ou!pela!cultura!alvo!e!a!própria!interpretação!do!texto.!Além!
disso! também! editores,! revisores,! meios! de! comunicação! social! ou! críticos! podem!
influenciar!as!escolhas!de!um!tradutor.!Assim,!o!tradutor!precisa!de!grande!criatividade!para!
resolver! os! problemas! que! o! texto! levanta.! As! estratégias! de! Holmes! (2004:! 185D187)! e!
Venuti!(1995:!19D21),!entre!outros,!derivam!de!princípios!teóricos!que!podem!ser!aplicáveis!
na! tradução! em! geral,! mas! também! podem! ser! usados! de! uma! forma! mais! específica! na!
tradução! de! elementos! culturais! específicos.! AbordaDse! outras! estratégias! de! tradução! de!
elementos!culturais!específicos!a!seguir.!
!

2.2."Tradução"de"elementos"culturais"específicos"
Após!tratar!os!problemas!gerais!na!tradução,!abordaDse!problemas!mais!específicos!de!um!
elemento! só.! A! língua,! e! assim! também! a! tradução! dela,! faz! parte! de! um! sistema! cultural.!
ChegaDse!mesmo!a!verificar!que!indivíduos!usam!a!sua!língua!para!determinar!a!sua!própria!
cultura! e! quanto! mais! as! culturas! se! encontrarem! afastadas! entre! si,! mais! problemas!
surgirão! quando! estas! culturas! se! aproximarem,! por! exemplo! através! de! uma! tradução!
(Boxem! 2009D2010:! 7D8).! Para! delimitar! os! problemas! da! tradução! de! elementos! culturais!
segue! primeiro! a! definição! de! elementos! culturais! específicos! em! 2.2.1.,! que! são!
categorizados! em! 2.2.2! e! finalmente! falaDse! de! algumas! estratégias! da! tradução! destes!
elementos!em!2.2.3.!
!

2.2.1."Elementos"culturais"específicos""
Então!quais!são!os!elementos!que!trazem!consigo!problemas!na!tradução,!por!exemplo!na!
acepção!de!um!elemento!de!uma!cultura!por!uma!outra!cultura?!Já!no!inicio!dos!Estudos!de!
Tradução,!Nida!(1964:!160)!fala!de!algumas!dificuldades!na!tradução!por!causa!de!diferenças!

! 13!
entre! culturas! e! que! por! esse! mesmo! facto! podem! tornar! a! tradução! quase! impossível.!
Vlachov! e! Florin! (citados! em! Boxem! 2009D2010:! 13)! definiram! estes! elementos! culturais!
como! palavras! ou! grupos! de! palavras! que! se! referem! a! objetos! típicos! na! vida! diária! –! na!
cultura,! na! evolução! social! e! no! contexto! histórico! –! de! um! povo! específico! e! que! são!
estranhos! para! um! outro! povo,! não! havendo! por! isso! um! equivalente! exato! numa! outra!
língua!o!que!torna!a!sua!tradução!difícil,!por!isso!estes!elementos!requerem!uma!abordagem!
específica.! Durante! o! aprofundamento! dos! Estudos! da! Tradução! podemos! igualmente!
detectar!um!foco!na!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!também!na!definição!e!
categorização!deste!elemento!por!dois!académicos,!Grit!(2004)!e!Aixelá!(2004).!
Grit! (2004:! 189)! trata! do! termo! realia% e! defineDo! como! o! termo! usado! para!
fenómenos!concretos!únicos!ou!para!uma!certa!categoria!de!elementos!que!são!específicos!
para!um!certo!país,!grupo!ou!cultura,!para!os!quais!não!existem!equivalentes!ou!só!existem!
equivalentes! parciais! na! língua! e! cultura! alvo.! O! termo! elemento% cultural% específico! foi!
introduzido!por!Aixelá!(1996:58)!e!é!definido!da!seguinte!maneira:!
!
Those! textually! actualized! items! whose! function! and! connotations! in! a! source! text!
involve! a! translation! problem! in! their! transference! to! a! target! text,! whenever! this!
problem! is! a! product! of! the! nonexistence! of! the! referred! item! or! of! its! different!
intertextual!status!in!the!cultural!system!of!the!readers!of!the!target!text!(Aixelá!1996:!
58).!
!
Aixelá! (1996:58)! também! enfatiza! que! não! há! uma! definição! universal! de! um! elemento!
cultural!específico,!porque!um!elemento!pode!ser!um!elemento!cultural!específico!na!língua!
A,!mas!ao!mesmo!tempo!não!ter!um!valor!cultural!na!língua!B,!o!que!torna!a!sua!tradução!
mais!complicada.!Ao!longo!desta!tese!é!esta!definição!do!termo!elemento%cultural%específico!
que!é!utilizada.!
Outro! aspeto! que! contribui! para! a! dificuldade! da! tradução! de! elementos! culturais!
específicos! é! a! atitude! de! uma! cultura! versus! uma! outra! cultura! ou! elementos! culturais!
específicos! em! geral.! Robyns! (2004:! 352D359)! distingue! quatro! atitudes! que! uma! cultura!
pode! ter! em! relação! a! uma! tradução.! Em! primeiro! lugar,! uma! cultura! pode! achar! que!
elementos! culturais! específicos! de! uma! outra! cultura! podem! enriquecer! a! sua! cultura.!
SenteDse! a! falta! de! algo! na! sua! própria! cultura! e! para! enriquecêDla! os! elementos! culturais!
específicos!são!mantidos!completamente!na!tradução.!Isto!chamaDse!uma!atitude!defectiva.!
Pois!nas!traduções!aplicaDse!mais!as!estratégias!de!exotizar%e!estrangeirização.%Quando!uma!
cultura! tem! uma! atitude! transcultural,! ela! acha! que! todas! as! culturas! são! inerentemente!
iguais.! Ou! melhor,! culturas! diferentes! são! manifestações! da! mesma! essência.! Neste! caso!
uma!tradução!não!é!considerada!como!difícil!e!encontraDse!muito!próximo!do!texto!fonte.!A!

! 14!
terceira! atitude! é! a! atitude! imperialista% em! que! algumas! culturas! se! sentem! superiores! a!
outras.!Não!reconhecem!outras!culturas!e!todos!os!elementos!estranhos!de!outras!culturas!
são!substituídos!por!elementos!da!sua!própria!cultura.!Dentro!da!atitude!imperialista!aplicaD
se! mais! as! estratégias! de! naturalização% e! domesticação! na! tradução.% A! última! atitude! é! a!
defensiva,% pois% a! importação! de! elementos! de! outras! culturas! é! vista! como! um! ameaça.!
Culturas! com! esta! atitude! tentam! combater! a! importação! de! outras! culturas,! inclusive!
traduções,!o!mais!possível.!
Estas! quatro! atitudes! mostram! quais! as! atitudes! que! um! tradutor! tem! de! ter! em!
consideração! para! a! escolha! da! estratégia! a! empregar.! Segundo! Robyns! (2004:! 352),! esta!
escolha!é!influenciada!pelas!atitudes!que!uma!cultura!tem!em!relação!a!outras!culturas.!Da!
mesma! maneira! a! escolha! do! tradutor! é! também! dirigida! por! outros! factores,! como! uma!
editora!ou!revisores,!os!quais!fazem!parte!do!sistema!cultural!(veja!também!2.1).!!
Depois!de!ter!abordado!a!definição!de!elemento!cultural!específico!e!as!atitudes!que!
as!culturas!podem!ter!em!relação!a!outras!culturas!abordaDse!agora!as!várias!classificações!
destes!elementos!específicos.!
!

2.2.2."Categorização"de"elementos"culturais"específicos""
Além! da! dificuldade! de! definir! um! elemento! cultural! específico,! é! igualmente! difícil! fazer!
uma! distinção! entre! os! tipos! de! elementos! culturais! específicos.! Segundo! Grit! (2004:! 189),!
elementos!culturais!específicos!podem!ser!divididos!em!cinco!categorias!de!conceitos.!Isto!é:!!
! Conceitos%históricos,%%
! Conceitos%geográficos,%%
! Conceitos%institucionais,%%
! Conceitos%de%unidade,%
! Conceitos%socioculturais.%%
Vlachov! e! Florin! (citado! em! Boxem! 2009D2010:! 15)! distinguem! três! grupos! em! que!
elementos! culturais! específicos! podem! ser! divididos,! fazendo! uma! distinção! menos!
pormenorizada!que!Grit!(2004:189),!os!elementos!culturais!específicos!são!nomeadamente:!!
! Geográficos:! Estes! podem! ser! elementos! culturais! específicos! que! têm! a! ver! com!
geografia! física,! meteorologia,! objetos! geográficos! categorizados! por! atividade!
humana,!plantas!ou!animais.!!
! Etnográficos:!incluindo!elementos!culturais!específicos!da!vida!diária!como!comida,!
bebida,! roupa,! habitação,! mobiliária,! transporte,! mas! também! elementos! culturais!

! 15!
específicos! em! relação! ao! trabalho,! formas! de! arte,! festas,! tradições,! hábitos,!
origem!ou!medidas.!
! Sociopolíticos:! unidades! territoriais! e! administrativas,! órgãos! e! apoios! de! poder,!
elementos!culturais!específicos!sociopolíticos!ou!militares!etc.!!
No!entanto,!Newmark!(1988:!95)!já!tinha!feito!uma!distinção!mais!detalhada,!introduzindo!
cinco!categorias!gerais!que!podem!trazer!consigo!dificuldades!na!tradução:!!
! Nomes%próprios,%%
! Termos%históricos,%%
! Termos%internacionais,%%
! Termos%nacionais,%%
! Termos%culturais.%%
Dentro!desta!última!categoria,!também!chamada!a!categoria!cultural,!Newmark!(1988:!95)!
distingue!outros!cinco!pontos,!podendo!estes!ser!subdivididos!em:!!
! Termos%culturais:!
! Ecologia:!flora,!fauna,!tempo,!elementos!naturais,!etc.!
! Cultura%material:!comida,!bebida,!roupa,!casas,!cidades,!transporte,!etc.!
! Cultura%social:!trabalho,!tempo!livre,!etc.!
! Organizações,% atividades,% procedimentos% e% conceitos:! políticos,!
administrativos,!religiosos,!artísticos,!etc.!
! Gestos%e%costumes:!tradições,!gestos,!hábitos!etc.!!
A!dificuldade!de!definir!e!categorizar!elementos!culturais!específicos!introduz!a!dificuldade!
da!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Pois!se!a!categorização!já!é!tão!difícil!em!si,!
como!é!possível!traduzir!um!elemento!com!um!valor!cultural!numa!língua!para!outra!língua!
em! que! não! existe! esse! valor! cultural! ou! em! que! possui! um! significado! completamente!
diferente?! Para! facilitar! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos! analisamos! várias!
estratégias!que!são!abordadas!em!2.2.3.!
!

2.2.3."Estratégias"da"tradução"de"elementos"culturais"específicos%
Os! princípios! de! Holmes! (veja! 2.1.)! para! a! tradução! em! geral! também! são! aplicáveis! na!
tradução! de! elementos! culturais! específicos,! mas! de! uma! maneira! muito! geral.! Grit! (2004:!
191D194)!menciona!especificamente!oito!tipos!de!estratégias!para!a!tradução!de!elementos!
culturais! específicos.! Como! nos! exemplos! anteriores,! foram! adicionados! exemplos! em!
português,! neerlandês! e! inglês! quando! possível,! para! ilustrar! as! estratégias! e,! no! caso! de!
não!serem!da!autora!desta!tese,!indicaDse!a!referência!bibliográfica:!

! 16!
! Manutenção:! em! que! o! elemento! cultural! específico! do! original! se! mantém! na!
tradução.!Assim!o!nome!do!canal!de!televisão!RTP%continua!numa!tradução!para!o!
neerlandês:!
!
(5)!! P#RTP! N#RTP! I#RTP!
!
! Tradução%decalque:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!literalmente,!
isto! é,! palavra! por! palavra.! Em! geral,! só! é! possível! quando! o! elemento! cultural!
específico! é! uma! composição! e! pode! levantar! sempre! problemas! quando! os!
morfemas! da! composição! têm! vários! significados! ou! outras! conotações! na! língua!
alvo.!Um!exemplo!típico!é:!
!
(6)!! I!skyscraper!! P!arranhaPcéu! N!wolkenkrabber!
!
! Aproximação:!em!que!o!elemento!cultural!específico!é!traduzido!por!um!elemento!
cultural!específico!que!corresponde,!mais!ou!menos,!com!o!do!texto!fonte,!mas!que!
não!é!igual:!
!
(7)! P#pastel!de!nata! N#tompoes! I#cupcake!
!
! Descrição:! uma! estratégia! muito! usada! na! qual! o! elemento! cultural! específico! é!
descrito!ou!definido!no!texto!alvo!no!qual!não!tem!de!ser!um!elemento!único!nem!
tem!de!ser!um!elemento!cultural!específico.!Isto!quase!sempre!é!o!resultado!da!falta!
do!elemento!cultural!específico!no!sistema!da!cultura!alvo,!pelo!que!o!tradutor!tenta!
explicar!ao!leitor!o!que!o!elemento!cultural!específico!contém.!Esta!estratégia!ocupa!
quase!sempre!mais!palavras!do!que!o!elemento!cultural!específico!no!texto!fonte!e!
pode! ser! inserido! num! outro! sitio! no! texto! alvo! do! que! foi! encontrado! no! texto!
fonte.!
!
(8)! N#Elfstedentocht2!
P#Circuito!de!patinagem!por!onze!cidades!na!província!de!Frísia!nos!Países!Baixos.!
I#LongPdistance!skating!race!in!Friesland.!
!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
2
!Exemplo!inglês!e!neerlandês!de!Grit!2004:!192;!tradução!portuguesa!minha!do!neerlandês.!

! 17!
! Tradução%nuclear:!só!o!núcleo!do!elemento!cultural!específico!é!traduzido.!Este!caso!
empregaDse! em! particular! com! hiperónimos.! No! exemplo! seguinte! trataDse! de!
formas! de! ensino! que! estudantes! seguem! depois! da! escola! primária,! mas! que!
diferem!quanto!ao!nível!e!quanto!ao!número!de!anos!por!país.!!
!
(9)! P#liceu! N#middelbare!school! I#high!school!
!
! Adaptação:!aqui!a!função!do!termo!na!língua!fonte!é!considerada!mais!importante!
que! o! próprio! termo! ou! nome! no! texto! fonte.! Esta! estratégia! de! tradução! tem! as!
suas! desvantagens,! porque! o! grupo! alvo! que! já! tem! conhecimento! do! texto! e! da!
cultura!fonte!pode!não!apreciar!estes!novos!elementos!culturais!específicos.!
!
(10)! P#Pingo!doce! N!Albert!Heijn! I#Tesco!
!
! Omissão:!o!tradutor!pode!optar!por!omitir!o!elemento!cultural!específico!quando!a!
denotação!específica!não!é!relevante!para!o!grupo!alvo.!!
!
(11)! N#Een! delegatie! van! Tweede! Kamerleden! voor! de! VVD,! CDA! en! D66! bezochten!
het!overstroomde!gebied.!
P#Uma!delegação!de!deputados!holandeses!visitou!a!área!inundada.!3!
I#A!delegation!of!Dutch!M.P.’s!visited!the!flooded!area.!
!
! Combinações! destas! estratégias! de! tradução! também! são! usadas! frequentemente.!
Por!exemplo!em!(11)!em!que!foram!omitidos!os!partidos!políticos!do!Parlamento!a!
que!os!deputados!pertencem!mas!holandeses%e!Dutch%foram!adicionado!para!fazer!
uma!descrição!da!delegação.!!
!
Além! de! Grit! (2004:! 191D194)! também! Aixelá! (2004:! 200D203)! distingue! varias! estratégias!
para!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos.!Porém!Aixelá!(2004:!200D203)!distingue!
duas!estratégias!gerais!que!podem!ser!aplicadas!de!várias!maneiras,!dependendo!do!texto!
fonte!e!das!escolhas!do!tradutor.!Primeiro!trataDse!da!estratégia!geral!da!manutenção,%em!
que! os! elementos! culturais! específicos! se! conservam! ou! ficam! bem! próximos! dos! no! texto!
fonte,!o!que!muitas!vezes!resulta!em!conservar!elementos!do!texto!alvo!ou!exotizar!o!texto!
alvo!(o!exposto!sobre!Venuti!1995!e!Toury!1995!em!2.1).!A!segunda!estratégia!geral!é!a!da!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
3
!Exemplo!de!Grit!2004:!193;!tradução!minha!do!neerlandês!para!o!português.!

! 18!
adaptação,!em!que!o!tradutor!pode!adaptar%o!texto,!claramente!ainda!dentro!das!regras!da!
tradução.!Ao!escolher!esta!última!opção!o!tradutor!tem!mais!em!conta!o!leitor!e!a!cultura!
alvo!do!que!o!texto!fonte.!Adaptação%resulta!em!recriar%ou!domesticar%(veja!2.1)!elementos!
do!texto,!tornandoDos!mais!acessíveis!ao!leitor.!!
Por! sua! vez! Aixelá! (2004:! 200D203)! distingue! cinco! variantes! na! categoria! da!
manutenção:!
! Repetição:! o! tradutor! mantém! as! referências! originais! tanto! quanto! possível.! Esta!
estratégia!aumenta,!paradoxalmente,!o!nível!de!estranhamento!ou!de!exótico!do!texto!
alvo! e! cria! certa! distância! entre! o! leitor! alvo! e! a! cultura! do! texto! fonte! no! texto! alvo!
(veja!2.1).!Aqui!serve!o!mesmo!exemplo!(5)!do!canal!de!televisão!português!RTP:!
!
(12)! P#RTP! N!RTP! I!RTP!
!
! Adaptação% ortográfica:! é! uma! forma! de! transcrição! ou! transliteração! e! é! usado!
principalmente! quando! o! texto! está! escrito! numa! outra! escrita! que! a! da! cultura! alvo.!
Hoje!em!dia!esta!estratégia!é!quase!só!empregada!para!transcrever!outras!escritas,!por!
exemplo!do!árabe!ou!do!chinês.!Por!isso!há!poucos!exemplos!bons!entre!o!português!e!
o!neerlandês,!já!que!ambos!usam!a!mesma!escrita.!Um!exemplo!pode!ser!encontrado!
talvez!na!diferença!entre!as!letras!do!alfabeto!usadas:!
!
(13)! P#iogurte! N!yoghurt! I!yogurt!
!
! Tradução% linguística% (não! cultural):! o! tradutor! opta! por! usar! uma! referência! no! texto!
alvo! da! qual! a! denotação! está! próxima! do! original,! tornando! assim! a! tradução! mais!
compreensível!para!o!leitor!e,!simultaneamente,!ainda!podendo!ser!reconhecida!como!
algo!da!cultura!fonte.!Elementos!de!tradução!deste!tipo!frequentemente!encontrados!
são! unidades! monetárias! ou! instituições.! Por! exemplo,! na! tradução! neerlandesa! do!
termo! inglês! dollar! este! termo% pode! ser! mantido,! porque! não! há! uma! diferença! na!
ortografia.! No! caso! da! tradução! portuguesa! isto! já! não! é! possível,! porque! há! uma!
diferença!na!ortografia!que!não!é!cultural.!Um!bom!exemplo!de!ortografias!diferentes,!
no!entanto,!é:!
!
(14)! F#franc! P!franco! N#frank!
!

! 19!
! Explicação% extratextual:! o! tradutor! aplica! uma! das! outras! estratégias,! mas! acha!
necessário! dar! uma! explicação! ao! leitor! e! adicionaDa,! por! exemplo,! numa! nota! de!
rodapé!ou!num!glossário!no!texto!alvo.!Em!(15)!o!tradutor!manteve!o!elemento!cultural!
específico! em! itálico,! adicionando! uma! explicação! no! glossário! indicado! por! um!
asterisco! a! dizer! “traditioneel! Portugese! koolsoep”! [sopa! de! couve! tradicional!
portuguesa]4.
!
(15)! P#O!jantar!dele!resumePse!a!uma!tigela!de!caldo!verde(…)5!
N#Zijn!avondeten!beperkt!zich!tot!een!kom!caldo#verde*(…)!
I#His!dinner!consists!of!a!bowl!of!vegetable!broth!(…)!
!
! Explicação% intratextual:! é! quase! igual! à! explicação% extratextual! só! que! a! explicação! é!
incorporada! no! próprio! texto! por! um! acréscimo,! muitas! vezes! para! tornar! algo! mais!
claro!ao!leitor!do!texto!alvo.!
!
(16)! P!Peninsular! N#Hotel!Peninsular! I#Hotel!Peninsular!
!
!
Na!segunda!estratégia!geral!que!Aixelá!(2004:!200D203)!distingue,!a!adaptação,!encontramD
se!seis!variantes.!Todos!envolvem!uma!estratégia!que!tem!a!ver!com!recriar%(Holmes!2004:!
186)%ou!domesticar%(Venuti!1995:!19D21)%o!texto!alvo:!
! Sinonímia:! é! muitas! vezes! usada! por! razões! estilísticas,! por! exemplo,! para! evitar!
repetição.! Nem! sempre! precisam! de! ser! mesmo! sinónimos,! também! podem! ser!
hiperónimos:!
!
(17)!! P#licor!beirão! N#likeur! I#liqueur!
!
! Universalização% limitada:! o! tradutor! acha! que! o! elemento! cultural! específico! não! é!
suficientemente! claro! para! o! conhecimento! do! leitor! da! cultura! alvo! e! opta! por!
substituir! o! elemento! cultural! específico! por! outro! mais! geral.! Isto! muitas! vezes!
também!tem!a!ver!com!a!credibilidade!do!texto!para!o!leitor.!Por!exemplo:!!
!
(18)! P#liceu! N#VWO! I#high!school!
!
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
4
!Exemplo!de!Duijn!(2012:!53).!
5
!Idem.!

! 20!
! Universalização%absoluta:!é!quase!igual!à!universalização%limitada,%mas!aqui!o!tradutor!
não! consegue! encontrar! outro! elemento! cultural! específico! equivalente! e! prefere!
traduzir! com! algo! geral.! No! exemplo! seguinte! ham% em! neerlandês! pode! ser! tanto! um!
tipo!de!presunto!como!um!tipo!de!fiambre.!
!
(19)!! P#presunto! N#ham! ! I#ham!
!
! Naturalização:!o!tradutor!decide!incorporar!um!elemento!cultural!específico!no!corpus!
intertextual!da!cultura!alvo!que!é!visto!como!específico!desta!cultura!alvo.!No!exemplo!
seguinte! vemos! pindakaas% que! é! manteiga! de! amendoins,! um! tipo! de! manteiga! doce!
feita!de!amendoins!e!muito!comido!no!pão!nos!Países!Baixos.! Jelly,%que!é!um!tipo!de!
compota,!é!mais!conhecido!na!cultura!inglesa!do!que!marmelada.!
!
(20)!! P#marmelada! N#pindakaas! ! I#jelly!
!
! Omissão:! por! razões! estilísticas! ou! ideológicas,! o! elemento! cultural! específico! é!
omitido.! Isto,! às! vezes,! ocorre! por! falta! de! uma! tradução! adequada! ou! por!
incompetência!do!tradutor.!!
!
(21)! P#No!restaurante!Majestique,!o!André!pede!sempre!um!vinho!do!porto.!
! N#In!het!restaurant![ø]!bestelt!André!altijd!een!drankje.!
! I!In!the!restaurant![ø]!André!always!orders!a!drink.!
!
! Criação% autónoma:! é! uma! estratégia! pouca! usada! em! que! o! tradutor! ou! o! cliente!
decide!que!um!elemento!que!não!está!no!texto!fonte!tem!de!ser!adicionado!no!texto!
alvo,! por! exemplo! para! tornar! o! texto! mais! interessante! para! a! cultura! alvo.! No!
exemplo! a! seguir! o! tradutor! neerlandês! adicionou! elementos! para! orientação!
geográfica! que! não! estão! presentes! no! texto! fonte! e! talvez! pela! mesma! razão! não!
podemos!encontráDlos!na!tradução!inglesa.!!
!
(22)! P#(…)!estávamos!em!Cachoeira,!pequena!cidade!do!Recôncavo!Baiano...6!
! N#(…)!waren!we!in!Cachoeira,!dat!stadje!in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia...!!
! I!(…)!we!were!in!Cachoeira,!a!little!town!in!the!Bahian!Recôncavo...!

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
6
!Exemplo!de!Duijn!(2012:!58)!em!que!“in!het!achterland!van!Salvador!da!Bahia”!significa![na!periferia!
de!Salvador!da!Baía]!da!obra!O%vendedor%de%passados%de!Agualusa.!
!

! 21!
!
Além!das!duas!estratégias!gerais,!manutenção%e!adaptação!e!suas!subcategorizações,%Aixelá!
(2004:! 203)! fala! de! três! estratégias! diferentes! que! ainda! não! foram! incorporadas! nas!
categorias!principais,!mas!que!talvez!possam!vir!a!ser!incorporadas!no!futuro:!
! Compensação:! pode! ser! vista! como! uma! combinação! entre! omissão! e! criação!
autónoma;! em! que! o! tradutor! adiciona! algo! na! tradução,! que! tem! um! efeito!
semelhante!ao!elemento!original!omitido,!num!outro!sítio!do!que!o!texto!fonte.!
! Deslocação:!incorporação!de!uma!referência!num!outro!lugar!no!texto!alvo.!
! Enfraquecer:!substituição!de!um!elemento!por!algo!que,!por!razões!ideológicas,!pode!
ser! melhor! compreensível! para! o! leitor! alvo! ou! que! está! bem! inserido! dentro! do!
sistema!literário!da!cultura!alvo!mas!que!enfraquece!a!tradução!por!não!ter!o!mesmo!
conteúdo.!!
!
Vimos!várias!definições!de!elementos!culturais!específicos!e!estratégias!para!a!tradução!de!
um! elemento! específico.! Todavia! também! é! possível! que! um! elemento! cultural! específico!
possa!conter!ou!ser!mais!do!que!algo!específico!para!uma!cultura.!Humor!também!pode!ser!
ou!conter!uma!forma!de!um!elemento!cultural!específico:!
!
Humor! generating! devices! such! as! words! and! frases! with! more! than! one! meaning! and!
distinctive! reference! to! people,! history,! events! and! customs! of! a! particular! culture! are!
characteristics! that! are! often! the! basis! of! wordplay.! And! it! is! the! combination! of! such!
linguistic! and! culturePspecific! features! that! creates! one! of! the! most! arduous! challenges!
not! only! for! professional! translators! of! comic! literature,! theatre! and! films,! but! also! for!
anyone! who! has! tried! to! tell! a! joke! or! be! funny! in! a! language! other! than! their! own!
(Chiaro!2010:1).!
!
!
Em!consequência!abordaDse!em!2.3.!a!tradução!de!humor!e!estratégias!de!tradução,!porque!
a!tradução!de!humor!também!traz!consigo!problemas!específicos,!que!talvez!sejam!menos!
culturais!e!mais!linguísticos,!como!por!exemplo!jogos!de!palavras!ou!piadas.!
!

2.3."Tradução"de"humor"
A!partir!dos!anos!noventa!aumenta!a!atenção!para!elementos!de!humor!em!textos!literários!
e,! consequentemente,! para! a! tradução! de! humor.! Segundo! Zabalbeascoa! (2005:! 1D2)!
Estudos!de!Humor!e!Estudos!de!Tradução!derivam!ambos!de!áreas!da!linguística,!psicologia!
e!sociologia,!mas!quase!não!têm!ganhado!atenção!ou!um!lugar!central!em!ambas!as!áreas!

! 22!
de!estudos.!Felizmente!há!cada!vez!mais!académicos!que!têm!este!pormenor!em!conta!e!a!
visibilidade!da!tradução!de!elementos!humorísticos!está!a!aumentar!ao!longo!dos!anos:!
!
As![humor]!crosses!geographic!boundaries!humour!has!to!come!to!terms!with!linguistic!
and! cultural! elements! which! are! often! only! typical! of! the! source! culture! from! which! it!
was!produced!thereby!losing!its!power!to!amuse!in!the!new!location!(Chiaro!2010:1).!
!
Mas! para! além! destas! semelhanças! com! elementos! culturais! específicos,! como! se! pode!
definir! um! elemento! humorístico?! Há! várias! teorias! sobre! o! que! é! humor! e,! tal! como! as!
definições!de!tradução,!literatura!ou!arte,!é!muito!difícil!delimitar!o!que!é!o!humor.!Segundo!
Vandaele! (2002:! 150)! as! maiores! dificuldades! na! tradução! de! humor! são! a! diferença! entre!
reconhecer%e!reproduzir%humor!e!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!Vandaele!
(2002:!153)!nota!que!algumas!definições!de!humor!são!baseadas!no!efeito!que!humor!tem,!
pois! humor! é! tudo! o! que! resulta! duma! reação! humorística,! enquanto! é! perceptível.! Isto!
pode!ser!riso,!um!simples!sorriso!ou!a!sensação!de!humor!em!geral.!Além!disso,!ele!ainda!
distingue!três!tipos!de!teorias!de!humor:!
! Teorias%funcionais:!em!que!é!investigado!o!lado!psicológico!e!fisiológico!do!humor.!
! Teorias% de% reação:! em! que! se! analisa! quando! uma! pessoa! tem! uma! reação!
humorística.!
! Teorias%de%estímulos:!que!estudam!o!que!torna!algo!humorístico!
PodeDse! ainda! distinguir! a! teoria! de! surpresa! e! a! teoria! de! incongruência.! As! teorias!
funcionais!e!de!reação,!não!são!tratadas!no!âmbito!desta!tese.!O!melhor!exemplo!de!uma!
teoria!de!humor!de!estímulo!talvez!seja!a!Teoria%Geral%de%Humor%Verbal%(TGHV)!de!Attardo!
(1994)!que!é!tratada!em!2.3.1.!!
!

2.3.1."Teoria"Geral"de"Humor"Verbal""
A! Teoria! Geral! de! Humor! Verbal! (TGHV)! é! uma! teoria! de! Attardo! (1994;! 2002)! que! é! uma!
teoria!revista!da!teoria!de!Raskin!e!Attardo!(1991),!a!Teoria%Semântica%de%Script%de%Humor.!A!
fim! de! não! me! alargar! demasiado! falo! somente! sobre! TGHV,! porque! esta! é! aplicável! a!
qualquer!tipo!de!texto!humorístico!e!refiroDme!a!Ruyter!(2012:!16D28)!para!uma!análise!mais!
ampla!de!ambas!as!teorias.!Na!TGHV!são!descritos!os!mecanismos!de!humor!como:!
!
ferramentas,!ou!recursos,!que!funcionam!como!parâmetros!de!avaliação!para!a!análise!de!
qualquer!tipo!de!texto!humorístico!verbalizado,!além!das!piadas!(Lourenço!2009:!142).!!
!
Attardo!(2002:!176D183!em!Shipley!2007:!983)!distingue!seis!recursos!em!humor!que!podem!
ajudar!a!perceber!o!elemento!humorístico,!por!exemplo!em!piadas.!

! 23!
!
! Linguagem%(LI):!contém!toda!a!informação!necessária!para!a!verbalização!de!um!texto.!
São!as!várias!construções!possíveis!de!um!texto,!de!uma!frase!ou!de!uma!piada.!Através!
da! apresentação! da! inversão! da! ordem! das! palavras! ou! sinónimos,! cada! elemento!
humorístico!ou!piada!pode!ser!completamente!reescrito!de!várias!maneiras,!sem!mudar!
o!conteúdo!semântico.!
!
! Estratégias%Narrativas%(EN):!qualquer!piada!ou!manifestação!humorística!é!organizada!
segundo!uma!certa!forma!de!narrativa,!seja!uma!narrativa!simples,!um!diálogo!ou!um!
monólogo!interior.!!
!
! Alvo% (AL):! o! alvo! de! uma! piada! pode! ser! singular! ou! colectivo,! caracterizaDse! pela!
imagem! estereotipada! de! um! elemento! étnico,! social,! nacional,! internacional! etc.! Um!
exemplo!no!caso!da!Holanda!são!os!belgas!que!formam!um!grupo!alvo!de!piadas!ou!os!
alentejanos!no!caso!de!Portugal.!
!
! Situação! (SI):! é! o! contexto! da! manifestação! humorística,! formado! pelos! elementos!
semânticos! que! estabelecem! onde! o! elemento! humorístico! ocorre.! Podem! ser! as!
personagens,!o(s)!objecto(s)!da!piada,!os!instrumentos,!as!atividades,!etc.!
!
! Mecanismo% Lógico% (ML):! é! o! recurso! que! permite! uma! resolução! lógica! das!
incongruências!numa!manifestação!humorística.!!
!
! Guião% de% Oposição% (GO):! é! o! parâmetro! que! pode! caracterizar! uma! manifestação!
humorístico! quando! é! compatível,! totalmente! ou! parcialmente,! com! dois! guiões!
diferentes!ou!quando!os!guiões!são!opostos.!Isto!implica!que!o!tradutor!deve!absterDse!
de!modificar!este!guião,!deverá!somente!fazêDlo!quando!este!não!é!possível!na!língua!
alvo.!!
!
Estes! seis! recursos! também! podem! ajudar! um! tradutor! na! tradução! de! manifestações!
humorísticos!e!a!distinguir!em!que!elemento(s)!o!humor!se!situa!no!texto.!As!estratégias!que!
o!tradutor!pode!escolher!para!a!tradução!de!humor!vão!ser!abordadas!em!2.3.2.!!
!

! 24!
2.3.2."Estratégias"na"tradução"de"manifestações"humorísticos""
Vandaele!(2002:!150)!distingue!dois!problemas!gerais!na!tradução!de!humor:!(a)!a!diferença!
entre!reconhecer!e!reproduzir!humor!e!(b)!a!diferença!interpessoal!na!apreciação!de!humor.!
Aqui!trataDse!do!primeiro!problema!na!tradução!de!humor,!além!de!focar!os!seis!recursos!de!
Attardo!(1994,!em!Shipley!(2007).!!
Os! seis! recursos! podem! ser! considerados! como! factores% internos,% mas! Shipley!
(2007:985)! também! distingue! quatro! factores! que! podem! ser! importantes! na! tradução! de!
humor!e!classificaDos!como!factores%externos%da!tradução!(cf.!2.3.1).%Estes!últimos!factores!
devem!ser!tratados!antes!de!avaliar!os!factores%internos,!porque!podem!ajudar!na!tradução!
segundo! os! seis! recursos! formulados! por! Attardo! (1994).! Os! factores% externos! são! os!
seguintes:!
! Considerações%de%time6frame:!o!tradutor!deve!levar!em!conta!o!quadro!do!tempo!em!
que! o! texto! fonte! se! encontra! e! já! ter! em! mente! onde! e! quando! a! tradução! será!
recebida.!
! Considerações% de% classe% social% e% de% educação:! o! tradutor! deve! estar! consciente! do!
público! alvo;! quais! são! as! características! do! leitor,! a! que! tipo! de! público! alvo! a!
tradução!se!dirige!etc.!
! Decisões% de% consciência% cultural:! quando! todos! os! outros! elementos! podem! ser!
encontrados!na!cultura!alvo,!só!é!necessário!mudar!a!língua.!É!importante!notar!que!
isto!se!baseia!nas!duas!decisões!anteriores!do!tradutor,!porque!ele!tem!de!analisar,!o!
que!são,!por!conseguinte,!decisões!da!consciência!cultural.!
! Informações% sobre% publicações% originais:! como! já! foi! tratado! em! 2.1.,! não! só! o!
tradutor! tem! influência! na! tradução,! mas! também! editores! ou! o! cânon! da! literatura!
traduzida!(veja!também!Schreij!2009!a!este!respeito).!!
!
Depois! de! analisar! os! factores% externos,% Shipley! (2007:986)! trata! dos! factores% internos,% ou!
seja,!os!seis!recursos!de!Attardo!(1994)!com!as!suas!próprias!estratégias!de!tradução.!Estes!
recursos!podem!ser!divididos!em!três!grupos!de!estratégias!de!tradução.!Primeiro!temos!o!
grupo!de!manutenção%em!que!o!maior!número!possível!de!elementos!são!mantidos.!Isto!é!
aplicável! a! quase! todos! os! recursos,! além! do! recurso% da! linguagem.% Por! vezes! também! é!
necessário! mudar! a! estratégia% da% narrativa! para! manter! o! humor.% No! caso! do! recurso% do%
alvo%ou!da!situação%pode!ser!necessário,!por!exemplo,!substituir!o!elemento!do!texto!fonte!
por! outro! para! manter! o! humor! no! texto.! Com! os! factores% internos% e! factores% externos%

! 25!
Shipley! (2007:! 986)! desenvolveu! um! formulário! de! verificação! para! a! tradução! de! humor!
(veja!Anexo!1).!!
Além!de!Attardo!(1994)!e!Shipley!(2007),!também!Zabalbeascoa!(2005:!189D196)!fala!
de!humor!em!tradução!e!distingue!catorze!tipos!de!humor!que!considera!importantes!para!o!
tradutor! porque! podem! ocorrer! na! tradução.! Estas! formas! de! humor! ou! características! de!
tipos!de!humor!vão!ser!determinantes!para!as!escolhas!do!tradutor!ao!traduzir!um!elemento!
humorístico:!
!
! Humor% ilimitado% ou% inter6/bi6national:% Neste! caso! o! humor! quase! não! oferece!
resistência!à!sua!tradução.!Quando!a!língua!fonte,!a!língua!alvo!e!os!sistemas!culturais!
são!ligados!ou!próximos!um!do!outro,!ou!melhor,!têm!marcas!culturais!idênticas,!pelo!
menos! nalguns! factores,! o! humor! pode! ser! traduzido! quase! literalmente! e,! por!
consequência,! contém! o(s)! mesmo(s)! aspecto(s)! humorístico(s)! no! texto! fonte! como!
no!texto!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!189).!!
!
! Limitado% por% características% do% grupo% alvo:% o! humor! está! limitado! a! nível! semiótico,!
linguístico,!de!conhecimento,!de!frequência!ou!de!reconhecimento!do!público!alvo.!O!
foco! central! está! no! público! alvo! porque! não! há! em! si,! por! exemplo,! limitações!
linguísticas.! Piadas! etnográficas! são! um! bom! exemplo! deste! tipo! de! humor,! já! que!
quando! a! cultura! alvo! não! conhece! o! grupo! étnico! da! piada,! o! humor! não! é!
transmissível!como!humor.!Estas!limitações!também!são!chamadas!culture%bumps,%um!
termo! de! Leppihalme! (1997).% Podemos! distinguir! quatro! áreas! com! problemas!
potenciais!de!tradução!deste!tipo!de!humor:!
! A! área! de! diferenças! semióticas! e! linguísticas,! incluindo! instrumentos!
metalinguísticos;!!
! A! área! de! conhecimento! (de! instâncias! sociais! ou! culturais,! temas,! géneros,!
etc.);!
! A!área!de!limitações!por!frequência!(raro,!marcado,!familiar);!
! A! área! de! apreciação! do! valor! do! humor! (isto! é! do! tema,! da! aproximação,! da!
apresentação,!da!ocasião)!(Zabalbeascoa!2005:!191).!!
Interessante!é!que!Leppihalme!(1997:197)!indica!que!o!tradutor!deveria!tentar!evitar!
este! obstáculo,! fazendo! uso,! por! exemplo,! de! uma! substituição! ou! uma! outra!
estratégia!adequada!(veja!2.5).!
!

! 26!
! Intencionalidade%(do%autor):!é!importante!para!o!tradutor!saber!se!o!humor!foi!criado!
intencionalmente!pelo!autor!ou!se!foi!causado!de!outra!maneira,!como!por!exemplo!
‘erros! ou! coincidências! humorísticas’,! porque! elementos! humorísticos! sem!
intencionalidade! também! podem! ocorrer! numa! tradução! (Zabalbeascoa! 2005:! 191).!!
!
! Improvisação:! humor! pode! ser! criado! ou! adicionado! conscientemente,! mas! também!
pode! ocorrer! de! forma! espontânea.! Ambas! as! opções! são! difíceis! de! traduzir,! o!
primeiro! por! ser! mais! profundo! e! provavelmente! com! muitas! camadas,! o! segundo!
porque! o! tradutor! não! tem,! ou! quase! não! tem,! referências! de! onde! o! humor! se!
origina!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!
!
! Sinais%(da%intenção%da%piada):!o!leitor!de!um!texto!pode!não!se!aperceber!que!está!a!
ler! algo! humorístico,! porque! lhe! faltam! os! sinais! do! humor.! Isto! acontece! mais! com!
elementos!de!ironia,!subtilidade,!alusão!etc.!Para!isto!não!acontecer!na!tradução!para!
o!texto!alvo,!o!tradutor!muitas!vezes!é!mais!explícito!na!tradução!e!exagera!o(s!sinais!
que!contêm)!humor!(Zabalbeascoa!2005:!192).!!
!
! Piadas%privadas%(ou%in6group):!uma!dificuldade!característica!do!humor!é!quando!um!
leitor! que! não! faz! parte! do! grupo! fonte,! por! exemplo! o! leitor! alvo! da! tradução,! é!
excluído! da! piada.! Isto! pode! acontecer! por! diferenças! ideológicas,! étnicas,!
geográficas,!religiosas,!da!educação!etc.!(Zabalbeascoa!2005:!193).!
!
! Jogos% de% palavras% ou% narrativa% humorística:! humor! pode! consistir! em! jogos! de!
palavras! ou! ser! encontrado! na! narrativa.! A! tradução! de! uma! narrativa! humorística!
provavelmente! é! mais! fácil! do! que! um! jogo! de! palavras,! porque! tem! mais! factores!
humorísticos! e,! como! vimos! com! Nord! em! 2.1,! as! dificuldades! podem! ser! resolvidas!
ao! longo! da! tradução,! dependendo! também! do! facto! de! o! tradutor! conseguir!
distanciarDse!das!frases!e!das!palavras!para!ver!a!narrativa!no!seu!contexto!completo!
(Zabalbeascoa!2005:!193).!!
!
! Alvo:! quase! todas! as! piada! têm! um! alvo! que! é! a! vítima! da! piada,! sem! esta! vítima! o!
humor! pode! parecer! infantil! (Zabalbeascoa! 2005:! 193D194).! É! óbvio! que! o! alvo! da!
piada!pode!ter!uma!recepção!completamente!diferente!entre!uma!cultura!e!outra,!o!
que! torna! a! tradução! extremamente! difícil,! pois! o! tradutor! tem! de! adaptar! as!

! 27!
estratégias! que! quer! empregar! ao! grupo! alvo! para! não! tornar! os! elementos!
humorísticos!em!elementos!desvalorizados!ou!até,!talvez,!em!insultos.!!
!
! Significado:!uma!outra!dificuldade!na!tradução!de!humor!pode!ser!o!seu!significado,!
muitas!vezes!ambíguo,!duplo!ou!metafórico,!além!de!ser!absurdo,!surreal,!abstracto!
ou!simbólico!(Zabalbeascoa!2005:!194).!
!
! Opcionalidade% e% familiaridade% (em% relação% ao% tema,% género,% etc.):! em! algumas!
situações! é! quase! obrigatório! incluir! uma! certa! forma! de! humor,! por! exemplo! em!
discursos!públicos!nos!Estados!Unidos.!O!tradutor!então!tem!de!ver!como!e!até!que!
ponto! a! presença! de! humor! pode! ser! incorporada! na! tradução! e! se! está! de! acordo!
com!a!cultura!alvo,!o!género!ou!a!ocasião!social!no!texto!ou!grupo!alvo!(Zabalbeascoa!
2005:!194).!
!
! Tabu:! pode! ser! um! factor! externo! ou! fazer! parte! do! humor,! assim! como! tabus!
também!podem!ser!diferentes!de!cultura!para!cultura!e!por!isso!trazer!dificuldades!na!
tradução!(Zabalbeascoa!2005:!194).!!
!
! Humor% metalinguístico:! além! de! uma! narrativa! humorística! também! se! pode!
encontrar!humor!em!jogos!de!palavras!que!talvez!até!sejam!mais!difíceis!de!traduzir.!
Este!tipo!de!jogos!é!difícil!devido!ao!nível!metalinguístico!e!pode!conter!trocadilhos,!
anagramas,! ritmo,! etc.! Jogos! de! palavras! têm,! entre! outras,! funções! de!
engrandecimento! fáctico! ou! visual,! fazendo! parte! de! um! jogo,! divertimento,!
mnemónica!ou!quebraDcabeças!(Zabalbeascoa!2005:!195).!%
!
! Combinação% verbal% e% não6verbal% ou% representação% icónica% de% idioma% e% metáfora:! ao!
pensarmos! em! tradução! quase! sempre! nos! esquecemos! do! factor! nãoDverbal! nesta!
área.! Todavia,! um! tradutor! também! tem! de! ter! em! conta! o! aspecto! visual,! por!
exemplo! em! bandas! desenhadas,! filmes,! televisão! ou! simplesmente! em! ilustrações!
em!livros.!Também!elementos!culturais!específicos!humorísticos!podem!ser!expressos!
através! de! elementos! nãoDverbais,! tendo! também! de! ser! traduzidos! para! o! texto! ou!
grupo!alvo!(Zabalbeascoa!2005:!195).%
!

! 28!
! Formas%de%humor%(e%estudos%contrastivos):!ao!traduzir!um!texto!e!transpôDlo!de!uma!
cultura!fonte!para!uma!cultura!alvo!diferente,!pode!resultar!em!ter!de!mudar!a!forma!
de! humor! encontrado! no! texto! fonte.! Zabalbeascoa! (2005:! 196)! fala! de! formas! de!
humor! como,! ironia,! paradoxo,! contradições,! paródias,! caricaturas,! imitações! etc.!!
!
Resumindo,! Zabalbeascoa! (2005:! 206)! defende! que! humor! não! tem! de! ser! preservado! de!
maneira!igual!numa!tradução,!porque!muitas!vezes!isso!não!é!possível!devido!a!diferenças!
entre! o! público! fonte! e! o! público! alvo.! Um! tradutor! tem! de! tomar! decisões! difíceis! e! não!
precisa!de!se!concentrar!em!manter!a!tradução!igual!ao!texto!fonte,!mas!precisa!de!analisar!
os!tipos!de!humor!e!os!problemas!para!poder!tomar!as!melhor!decisões.!!
Finalmente,! um! outro! elemento! importante! para! esta! tese! são! os! nomes! próprios!
porque! podem! conter! não! só! elementos! culturais! específicos,! mas! também! elementos!
humorísticos.!Antes!de!abordar!a!relação!entre!estes!três!trato!as!dificuldades!de!tradução!
de!nomes!próprios!e!a!sua!definição!em!2.4.!!
!

2.4."Tradução"de"nomes"próprios""
Para!poder!mostrar!a!relação!entre!elementos!culturais!específicos,!humor!e!nomes!próprios!
é!necessário!primeiro!perceber!o!que!é!um!nome!próprio!e!quais!são!as!estratégias!possíveis!
na! tradução! dele.! Primeiro! tentaDse! dar! uma! definição! de! um! nome! próprio! em! 2.4.1.! e! a!
seguir,!em!2.4.2.,!trataDse!as!estratégias!usadas!na!tradução!de!nomes!próprios.!!
!

2.4.1."Nomes"próprios"
Aixelá!(1996:!59)!divide!nomes!próprios!em!duas!categorias:!nomes%convencionais!e!nomes%
expressivos.! Os! nomes% convencionais! são! os! nomes! próprios! que! não! parecem! ter! um!
significado! especial.! Os! nomes% expressivos,! por! outro! lado,! são! nomes! que! o! autor! usa,!
porque! têm! um! significado! além! do! nome! em! si.! Este! tipo! de! nomes! próprios! também! é!
chamado! de! nomes% alusivos,! por! causa! da! sua! qualidade! alusiva.! Ainda! há! uma! outra!
distinção!entre!características!de!nomes!próprios,!isto!é,!aos!níveis!pragmático,!semântico!e!
sintáctico:!
!!
A! noun! that! denotes! a! unique! entity! at! the! level! of! established! linguistic! convention! to!
make! it! psychosocially! salient! within! a! given! basic! level! category! [pragmatic].!The!
meaning! of! the! name,! if! any,! does! not! (or! not! any! longer)! determine! its! denotation!
[semantic].! An! important! formal! reflex! of! this! pragmaticPsemantic! characterization! of!
proper! names! is! their! ability! to! appear! in! such! close! appositional! constructions! as! the!
poet# Burns,# Fido# the# dog,# the# River# Thames,! or! the! City# of# London! [syntactic]!
(Langendonck!2007:!322).!

! 29!
!
Porém,!será!que!um!termo!perde!mesmo!o!seu!significado!semântico!quando!é!usado!como!
nome! próprio?! Um! autor! pode! escolher! um! nome! por! uma! razão! específica! e! os! nomes!
normalmente! são! utilizados! ao! longo! do! texto! todo.! Não! é! só! o! nome! que! tem! de! ser!
traduzido!ou!não,!mas!também!a!ideia!ou!a!interpretação!do!autor!deverá!ser!tida!em!conta!
ao! efetuar! a! escolha,! o! que! pode! tornar! a! tradução! de! nomes! próprios! num! problema! de!
tradução.!Por!isso,!também!a!tradução!de!nomes!próprios!tem!várias!estratégias!aplicáveis!à!
sua!tradução,!os!quais!abordo!a!seguir.!
!

2.4.2."Estratégias"de"tradução"de"nomes"próprios""
A!tradução!de!nomes!próprios!traz!muitas!dificuldades.!O!tradutor!tem!de!escolher!se!quer!
manter! ou! traduzir! o! nome! próprio! e,! no! último! caso,! também! como! vai! traduzir! o! nome.!
Segundo! Hermans! (1988)! podeDse! distinguir! quatro! estratégias! de! tradução! para! nomes!
próprios.!NoteDse!que!as!estratégias!de!Hermans!ficam!próximos!das!estratégias!de!tradução!
de! elementos! culturais! específicos! tratadas! em! 2.2.3.! Na! primeira! estratégia! poderDseDia!
copiar! o! nome,! o! que! significa,! manter! o! nome! do! texto! fonte! no! texto! alvo.! Mantendo! o!
nome!próprio!estrangeiro,!o!tradutor!exotiza!o!texto,!tendo!como!consequência!que!o!leitor!
notará!que!está!a!ler!uma!tradução!ou!pelo!menos!que!tem!a!ver!com!outra!cultura,!como!
se!vê!no!exemplo!seguinte.!
!
(23)! P!João!e!Serafim!falam! N#João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafim!talk!
!
Em!segundo!lugar,!um!nome!próprio!também!poderia!ser!transcrito,!isto!é,!ser!modificado!
de!acordo!com!a!ortografia,!a!gramática!ou!a!fonologia!da!língua!alvo.!EmpregaDse!mais!esta!
estratégia!para!a!tradução!de!nomes!comuns!ou!frequentes,!ficando!a!tradução!mais!perto!
do!texto!fonte.!
!
(24)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Serafijn!praten! I#John!and!Serafine!talk!
!
Quando! um! nome! tem! um! significado! que! contribui! para! o! enredo,! o! tradutor! pode! optar!
por!traduzir!este!nome!para!o!leitor!poder!acompanhar!melhor!o!texto.!Esta!estratégia!pode!
ser! usada! quando! um! nome! faz! parte! da! descrição! da! personagem! do! texto! ou! quando!
contribui!para!a!imagem!visual!do!público!alvo.!Esta!estratégia!poderia!ser!aplicada!quando,!
neste!exemplo,!o!João%fala!com!a!personagem!Serafim,!que!é!um!anjo,!tal!como!o!significado!
do!nome!nos!diz,!embora,!em!certos!casos,!uma!desvantagem!desta!estratégia!pode!ser!que!

! 30!
o!autor!do!texto!fonte!use!um!nome!que!não!implica!diretamente!este!significado!na!língua!
fonte,!mas!sim!na!tradução.!
!
(25)! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!
!
Uma! quarta! estratégia! é! substituir! o! nome! próprio! do! texto! fonte! por! um! outro! nome! no!
texto!alvo.!Neste!caso!o!nome!costuma!ser!substituído!por!um!nome!que!está!mais!perto!da!
cultura! alvo! para! facilitar! a! leitura! do! texto.! No! exemplo! seguinte! os! nomes! neerlandeses!
Joost% e! Sander% e! os! nomes! ingleses! Jack% e! Sam! são! nomes! frequentes! nas! culturas! alvo,!
sendo!que!o!tradutor!neste!caso!naturaliza!os!nomes!e!assim!também!o!texto.!
!
(26)! P#João!e!Serafim!falam! N#Joost!en!Sander!praten! I#Jack!and!Sam!talk!
!
Finalmente,!também!é!possível!traduzir!um!nome!próprio,!substituindoDo!por!um!pronome!
(veja! exemplo! 27)! ou,! ao! contrário,! substituir! um! pronome! por! um! nome! próprio! (veja!
exemplo!28)!para!que!o!texto!se!torne!mais!claro!para!o!leitor.!
!
(27)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Zij!praten! I#They!talk!
(28)! P#Eles!falam! N!João!en!Serafim!praten! I#João!and!Serafine!talk!
!
É!claro!que!combinações!destas!estratégias!de!tradução!também!podem!ser!aplicadas!numa!
tradução,! tal! como! já! vimos! em! (25)! onde% o! nome! próprio! João% é! transcrito! para! Jan% em!
neerlandês%e!John!em!inglês!e!o!nome!Serafim%é!traduzido!para!Engel%em!neerlandês%e!Angel!
em!inglês.!
!
(29)!! P#João!e!Serafim!falam! N#Jan!en!Engel!praten! I#John!and!Angel!talk!
!
Resumindo,! além! das! próprias! dificuldades! de! nomes! próprios! na! tradução,! a! tradução! de!
nomes! próprios! alusivos! pode! combinar! todas! as! dificuldades! da! tradução! de! humor! e! de!
elementos!culturais!específicos.!Por!isso,!as!estratégias!da!tradução!de!elementos!culturais!
específicos!e!de!humor!são!igualmente!aplicáveis!na!tradução!de!nomes!próprios.!
!

2.5."A"relação"entre"elementos"culturais"específicos,"humor"e"nomes"próprios""
Depois! de! ter! abordado! teorias! sobre! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!
próprios! e! estratégias! para! a! tradução! destas! categorias,! podeDse! observar! uma! tendência!

! 31!
entre! estas! três! categorias,! que! também! tem! consequências! para! a! tradução.! PodeDse!
constatar! que! as! categorias! trazem! consigo! dificuldades! próprias! na! tradução,! mas! que! as!
estratégias! para! os! problemas! de! tradução! de! uma! categoria! também! são! aplicáveis! na!
tradução! das! outras! duas! categorias.! Ou! seja,! um! nome! próprio! pode! ser! específico! para!
uma! determinada! cultura,! sendo! não! só! um! nome! próprio,! mas! também! um! elemento!
cultural!específico.!Além!de!ser!um!nome!próprio!e!um!elemento!cultural!específico,!ainda!
pode! conter! um! elemento! de! humor,! fazendo! com! que! o! nome! próprio! também! seja! um!
elemento!cultural!específico!humorístico.!Do!mesmo!modo,!um!elemento!cultural!também!
pode!ser!humorístico!ou!fazer!parte!do!humor!de!um!texto,!por!exemplo!porque!o!alvo%(cf.!
2.3.2.)!do!humor!é!cultural!específico.!
Um!bom!exemplo!de!um!conjunto!de!problemas!de!tradução!e!como!estes!podem!
ser! resolvidos,! é! o! esquema! de! estratégias! de! Leppihalme! (1997:! 79)! para! a! tradução! de!
nomes! próprios! alusivos! (veja! Anexo! 2).! Leppihalme! concebeu! um! fluxograma! com! estas!
estratégias! ! em! que! se! pode! distinguir! três! estratégias! gerais! que! são! aplicáveis! nesta!
situação:!
! O!tradutor!mantém%o!nome!próprio!no!caso!de!ser!reconhecível!para!o!público!alvo.!
Nesse! caso! não! é! necessário! traduzir! ou! substituir! o! nome! próprio.! Porém,! nestas!
estratégias!também!há!algumas!variações!em!que!o!tradutor!pode!escolher!entre:!
! manter!o!nome!completamente!igual!ao!nome!no!texto!fonte,!o!que!é!igual!a!
copiar%o!nome!próprio!segundo!Hermans!(veja!2.4.2);!
! manter% o! nome! próprio,! adicionando! algo! para! orientar! o! leitor! alvo;! o!
tradutor! também! pode! adicionar! informação! ao! texto,! na! narrativa! ou! num!
diálogo,! que! não! tem! de! estar! junto! ao! nome! próprio! alusivo,! mas! desta!
maneira!o!tradutor!tornaDse!mais!visível!na!tradução;!
! manter% o! nome! próprio,! mas! adicionando! uma! explicação! detalhada,! por!
exemplo!num!elemento!extratextual!como!um!glossário,!prefácio!ou!rodapé.!
Isto! pode! ser! comparado! com! a! estratégia! explicação% extratextual% de! Aixelá!
(veja!2.2.3).!
! Uma! segunda! estratégia! é! substituir% o! nome! por! outro! nome! próprio! que! pode! ser!
mais!reconhecível!para!o!público!alvo.!!
! De! preferência! substituiDse! por! um! nome! próprio! da! cultura! fonte,! para! a!
tradução!ficar!mais!perto!da!cultura!fonte!e!o!tradutor!não!interferir!muito!no!
texto.!!

! 32!
! No!caso!de!não!ser!possível!substituir!por!um!outro!nome!da!cultura!fonte,!o!
tradutor! pode! optar! por! substituir! por! um! nome! da! cultura! alvo,! tentando!
ficar!o!mais!perto!possível!do!texto!fonte!e!mantendo!o!elemento!alusivo!ou!
cultural!específico.!Esta!estratégia!também!é!chamada!transplantação%cultural!
(Ruyter!2012:!26;!Antonopoulou!2004:!223).!Quando!o!tradutor!opta!por!esta!
estratégia,!também!ajuda!o!leitor!a!perceber!melhor!o!texto!com!algo!da!sua!
própria!cultura.!
! Antonopoulou! (2004:! 223)! adiciona! às! estratégias! de! Leppihalme! (1997:106)!
que! o! tradutor,! além! de! substituir! o! nome! por! um! outro! nome! da! cultura!
fonte! ou! cultura! alvo,! pode! optar! por! substituir! o! nome! próprio! alusivo! por!
um!substantivo!atributivo!parecido!para!manter!o!aspeto!humorístico.!
! A! última! estratégia! de! Leppihalme! (1997:! 79)! é! também! o! último! recurso! para! o!
tradutor! no! caso! de! não! conseguir! manter! nem! substituir! o! nome! próprio,! sendo!
omitir%o!nome!próprio.!!
! O! tradutor! pode! omitir% o! nome,! mas! transmitir! o! sentido! por! outros! meios,!
como!um!substantivo!atributivo!ou!uma!explicação.!
! Ou! o! tradutor! pode! omitir% totalmente% o! nome! próprio! alusivo! e! os! seus!
elementos!.!!
Estas! estratégias! podem! todas! ser! aplicadas! igualmente! a! nomes! próprios! cultural!
específicos,! à! tradução! de! nomes! próprios! que! são! alusivos! e! cultural! específicos,! até! a!
elementos! culturais! específicos! humorísticos.! Alguns! exemplos! de! elementos! em! que!
podemos! encontrar! combinações! destes! problemas! de! tradução! são! organizações! ou!
instituições,!tradições,!comida!e!bebidas!e!vários!tipos!de!nomes,!mas!também!linguagem!e!
especialmente!a!linguagem!falada!pode!ser!uma!dificuldade!na!tradução.!A!linguagem!falada!
pode! ser! constituída! por! vários! aspetos,! como! dialetos! ou! socioletos! que! são! específicos!
para! uma! cultura! ou! uma! classe! em! que! se! juntam! tradição! ou! costumes,! que! podem! ser!
elementos! culturais! específicos! mas! também! conter! aspetos! humorísticos,! juntando! desta!
maneira!as!categorias!abordadas!neste!capítulo.!
! !A! maior! dificuldade! para! o! tradutor! na! tradução! de! um! conjunto! destes! três!
elementos!é!talvez!encontrar!uma!boa!solução,!conseguindo!manter!todos!os!elementos!na!
tradução.!!
!

2.6."Pergunta"base""
Depois!de!tratar!o!quadro!teórico,!a!pergunta!base!é!formulada!da!seguinte!forma:!

! 33!
! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%
próprios%se%encontra%em%contos%literários?%% %
!
Desta!pergunta!derivam!as!perguntas!seguintes:!
!
! Que%estratégias%são%úteis%na%tradução%dos%problemas%encontrados?%
! Como% é% que% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos,% de% humor% e% de% nomes%
próprios%está%interligada%ao%nível%de%problemas%e%estratégias%de%tradução?%%
! Como% é% que% as% estratégias% para% a% tradução% de% elementos% culturais% específicos% e% de%
humor%podem%ser%aplicadas%à%tradução%de%nomes%próprios%humorísticos?%
No!capítulo!seguinte!será!discutido!o!método!de!análise!e!será!elaborada!a!pergunta!base!
desta!tese.! !

! 34!
3."Método"de"análise""
No! capítulo! anterior! foi! apresentado! o! quadro! teórico! e! estratégias! para! a! tradução! de!
elementos! culturais! específicos,! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! na! tradução!
literária.! Em! 3.1! elaboraDse! a! pergunta! base! e! apresentaDse! o! método! de! análise,! seguidos!
em!3.2!por!breves!descrições!do!autor!e!da!obra!de!análise!no!capítulo!4.!!
"

3.1."Elaboração"da"pergunta"base"e"o"método"de"análise"
Os! vários! problemas! abordados! no! capítulo! 2,! na! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,!de!humor!e!de!nomes!próprios!e!consequentemente!de!problemas!de!tradução!
destes! elementos! em! conjunto,! levou! à! pergunta! base! apresentada! da! seguinte! forma! em!
2.6.:!
!
! Que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%nomes%
próprios%se%encontram%em%contos%literários?%% %
!
Para! responder! a! esta! pergunta! e! às! subDperguntas! formuladas! em! 2.6.! analisarDseDá! três!
contos!de!Mário!de!Carvalho!(1982),!sendo!estes!‘O!tombo!da!lua’,%‘O!percurso!pra!cá’%e!o!
‘Epílogo’% da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! (veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Nestes! contos!
investigarDseDá!problemas!de!tradução!do!português!europeu!para!o!neerlandês!e!discutirD
seDá! as! possíveis! soluções! para! a! tradução! neerlandesa! de! elementos! culturais! específicos,!
elementos!humorísticos!e!nomes!próprios!encontrados!nos!contos.!Para!a!análise,!primeiro!
procuraDse! nos! contos! os! elementos! que! podem! trazer! consigo! problemas! na! tradução.!
Depois!tentaDse!categorizar!os!problemas!na!tradução!através!das!categorias!de!elementos!
culturais! específicos! de! Newmark! (1988)! e! as! estratégias! de! Aixelá! (2004)! e! Grit! (2004;! cf.!
2.2.2.),!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!humor!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!
(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005;!cf.!2.3.)!e!através!das!categorias!e!estratégias!de!tradução!de!
nomes!próprios!de!Hermans!(1988),!Leppihalme!(1997)!e!Antonopoulou!(2004;!cf.!2.4!e!2.5).!
TentaDse! dar! uma! solução! adequada! e! a! estratégia! aplicada,! comparando! a! tradução!
neerlandesa! com! a! tradução! francesa! e! discutindo! as! várias! opções.! Nos! Anexos! 6,! 7! e! 8!
encontraDse! elementos! das! categorias! analisadas! do! texto! fonte,! a! tradução! francesa! e! a!
sugestão! para! a! tradução! neerlandesa! posto! em! esquema.! Os! Anexos! 9,! 10! e! 11! são! um!
aprofundamento! dos! Anexos! 6,! 7! e! 8,! demonstrando! tabelas! com! os! elementos!
problemáticos! encontrados! em! que! se! apresenta! a! tradução,! o! problema,! a! categoria! do!
problema,!e!a!estratégia!aplicada.!Além!disso,!tentaDse!mostrar!a!relação!entre!os!elementos!

! 35!
analisados! e! de! que! maneira! podem! ser! interligados! e! como! a! interligação! tem! efeito! na!
tradução.!Portanto,!a!seguinte!pergunta!está!central!na!análise!para!esta!tese:!!
!
! Como%é%que%problemas%de%tradução%de%elementos%culturais%específicos,%de%humor%e%de%
nomes% próprios% surgem% nos% três% contos% ‘O% tombo% da% lua’,% ‘O% percurso% pra% cá’% e%
‘Epílogo’% de% Mário% de% Carvalho% (1982)% e% como% é% que% estes% podem% ser% traduzidos% do%
português%para%o%neerlandês?%
%
Esta!pergunta!base!levaDnos!a!quatro!subDperguntas!concretas:!
!
! Quais% são% elementos% culturais% específicos% nos% contos% e% como% podem% ser% traduzidos,%
isto%é,%que%estratégias%podem%ser%usadas?%
! Onde%se%podem%identificar%elementos%humorísticos%nos%contos%e%que%estratégias%levam%
a%uma%boa%tradução?%
! Quais% são% nomes% próprios% nos% contos% e% como% estes% podem% ser% traduzidos% da% melhor%
maneira%possível?%%
! Que% elementos% trazem% problemas% combinados% nestes% contos% e% como% podem% ser%
traduzidos?%
! Há%diferenças%entre%as%traduções%destes%elementos%encontrados%na%tradução%francesa%
e%as%possibilidades%numa%tradução%neerlandesa?%

3.2."Autor"e"obra"
Seguem!agora!breves!descrições!sobre!o!autor!(3.2.1.)!e!a!obra!(3.2.2.)!de!análise.!!
!

3.2.1."Mário"de"Carvalho"
O!autor!Mário!Costa!Martins!de!Carvalho!nasceu!em!1944!em!Lisboa.!FormouDse!em!Direito!
pela! Universidade! de! Lisboa.! Desenvolveu! atividades! políticas! e! jornalísticas! durante! o! seu!
curso,!integrandoDse!nas!lutas!estudantis!portuguesas!nos!anos!sessenta!e!mais!tarde!entrou!
no! serviço! militar! e! foi! preso! por! razões! politicas.! Após! a! sua! prisão! decidiu! partir! para! o!
exílio,! em! 1973.! Regressou! a! Portugal! em! 1974,! depois! da! revolução! do! 25! de! Abril!(DGLB!
2013;!Instituto!Camões!2013).!
! A! sua! estreia! como! escritor! foi! feita! com! o! volume! antológico! Mar% em! 1981,!
publicando!a!obra!Contos%da%sétima%esfera!no!ano!seguinte,!sendo!este!o!seu!primeiro!livro!
de! contos.! Ficcionista! e! dramaturgo,! Carvalho! tem! um! estilo! revelador,! difícil! de! se!
enquadrar!numa!escola.!Carvalho!destacaDse!pela!modernidade!e!!

! 36!
!
(...)! percorre! uma! variedade! de! temas,! géneros! e! tempos! históricos! com! a! mesma!
aparente! facilidade,! cultivando! um! registo! frequentemente! irónico,! e! mesmo!
humorístico,!com!várias!incursões!pelo!domínio!do!fantástico.!(DGLB!2013).!
!
Já!recebeu!vários!prémios,!de!onde!se!destacam!o!Grande!Prémio!do!Conto!da!Associação!
Portuguesa!de!Escritores!em!1992!para!a!obra!Quatrocentos%mil%sestércios,!o!Grande!Prémio!
de!Romance!e!Novela!da!Associação!Portuguesa!de!Escritores!em!1995!para!o!romance!Um%
Deus%passeando%pela%brisa%da%tarde!e!em!2009!o!Prémio!Vergílio!Ferreira!para!autores!(DGLB!
2013;!Instituto!Camões!2013).!
As!suas!obras!foram!traduzidas!em!várias!línguas!entre!as!quais!o!alemão,!o!árabe,!o!
búlgaro,!o!castelhano,!o!croata,!o!espanhol,!o!francês,!o!grego,!o!inglês!e!o!italiano.!
!

3.2.2."Casos"do"beco"das"sardinheiras"
Casos%do%beco%das%sardinheiras,!publicado!em!1982,%é!um!livro!composto!por!treze!contos!
sobre!acontecimentos!que!ocorrem!num!beco.!Algures!em!Lisboa,!em!Alfama!ou!Mouraria,!
há! um! beco! onde! acontecem! as! coisas! mais! estranhas.! Segundo! o! autor,! foram! as!
personagens!que!invadiram!os!seus!sonhos!e!no!prólogo!conta!o!seguinte:!
!
O! Beco! das! Sardinheiras! é! um! beco! como! outro! qualquer,! encafuado! na! parte! velha! de!
Lisboa.! Uns! dizem! que! é! de! Alfama,! outros! que! é! já! de! Mouraria! e! sustentam! as! suas!
opiniões! com! sólidos! argumentos! topográficos,! abonados! pela! doutrina! de!
olissiponenses!egrégios.!Eu,!por!mim,!não!me!pronuncio.!Tenho!ideia!de!que!ali!é!mais!
Alfama,!mas!não!ficaria!muito!escarmentado!se!me!provassem!que!afinal!é!Mouraria.!
Creio! que! o! nome! lhe! vem! das! sardinheiras! que! exibem! um! carmesim! vistoso!
durante! todo! o! ano,! plantadas! num! canteiro,! que! rompe! logo! à! esquina,! não! longe! da!
drogaria!que!já!fica!na!Rua!dos!Eléctricos.!!
A! gente! que! habita! o! Beco! é! como! a! demais.! Nem! boa! nem! má.! Tem! sobre! os!
outros! lisboetas! um! apego! ainda! maior! ao! seu! sítio! e! às! suas! coisas.! Desde! há! muito!
tempo! que! não! há! memória! que! algum! dos! do! beco! tenha! emigrado! de! livre! vontade."!
(Carvalho!1982:11)!
!
Os!aspectos!mais!típicos!dos!contos!são!o!humor,!o!registo!das!personagens!e!a!diferença!
entre!o!emprego!da!linguagem!pelas!personagens!e!pelo!narrador.!Os!nomes!próprios!têm!
quase!todos!um!significado!alusivo!e!muitas!das!vezes!também!um!significado!humorístico.!
Casos% do% beca% das% sardinheiras% só! foi! traduzida! pela! primeira! vez! em! 2012! para! o!
francês!por!Élodie!Dupau!(Carvalho!2012).!Porém,!o!humor!é!transversal!e!leitores!de!outras!
línguas! também! o! poderiam! apreciar.! Os! elementos! de! humor! e! os! acontecimentos!
surrealistas!são!humorísticos!para!vários!tipos!de!leitores,!o!que!justificaria!a!publicação!de!
uma!tradução!da!obra!em!outras!línguas,!além!da!francesa.!

! 37!
A! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras! foi! escolhida! pela! sua! diversidade! e! pelo!
humor.! Ao! ler! os! contos! apaixoneiDme! pelos! contos,! pelas! personagens! e! as! situações!
absurdas!em!que!se!encontram.!AchaDse!que!é!um!bom!exemplo!com!elementos!culturais!
específicos! e! em! que! também! se! pode! encontrar! muitíssimo! humor,! além! de! nomes!
próprios!especiais.!Os!contos!são!breves,!de!modo!que!se!consegue!analisar!vários!aspectos!
da!obra,!que!também!tornam!a!análise!mais!interessante.!!
!
No!capitulo!4!será!apresentada!a!análise!dos!contos!‘O!tombo!da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’!e!
do!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras%no!qual!serão!discutidos!problemas!de!
tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor,!de!nomes!próprios!e!a!relação!entre!
si.!!
!
!

" "

! 38!
4."Análise"
Neste!capítulo!é!apresentado!a!análise!dos!problemas!na!tradução!de!três!contos!‘O!tombo!
da!lua’,!‘O!percurso!pra!cá’%e!o!‘Epílogo’!da!obra!Casos%do%beco%das%sardinheiras!de!Mário!de!
Carvalho! (1982;! veja! Anexos! 3,! 4! e! 5).! Este! capítulo! está! dividido! em! três! partes.! Em! 4.1!
analisaDse! a! tradução! de! elementos! culturais! específicos,! em! 4.2! a! tradução! de! aspetos!
humorísticos!e!em!4.3!a!tradução!de!nomes!próprios.!Ao!longo!do!capítulo!tornarDseDá!claro!
a! relação! entre! os! três! elementos,! como! estes! se! articulam! entre! si! e! quais! as! estratégias!
que!podem!ser!aplicadas!para!a!tradução.!Isto!transborda!na!relação!dos!elementos!tratados!
que!será!abordado!em!4.4.!e!apresentaDse,!finalmente,!as!conclusões!desta!análise!em!4.5.!!
Neste!capítulo!não!se!trata!todas!as!dificuldades!encontradas,!mas!são!apresentados!
exemplos!representativos!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!
humor!e!de!nomes!próprios!e!é!exposto!o!processo,!as!possibilidades!e!as!estratégias!que!
podem!ser!aplicados.!Além!disso,!são!comparados!os!elementos!de!uma!possível!tradução!
neerlandesa! com! a! tradução! francesa,! pois! esta! é! a! única! tradução! existente! até! hoje.! Os!
Anexos!6,!7!e!8!oferecemDnos!três!tabelas!que!dão!uma!panorâmica!de!todos!os!elementos!
problemáticos! do! texto! fonte,! com! a! tradução! francesa! e! as! soluções! propostas! para! uma!
tradução!neerlandesa.!Nos!Anexos!9,!10!e!11!encontraDse!uma!categorização!dos!problemas!
encontrados!por!elemento!das!três!tabelas!anteriores,!tentando!sistematizar!os!problemas!e!
as! soluções! da! análise! para! ter! uma! ideia! global! dos! problemas,! das! categorias! e! das!
soluções.!!
!

4.1."Tradução"de"elementos"culturais"específicos""
Com! base! nas! definições! de! Aixelá! (2004)! e! Grit! (2004)! fezDse! um! levantamento! dos!
elementos!culturais!específicos!nos!contos!selecionados.!O!Anexo!6!dá!uma!panorâmica!dos!
elementos! culturais! específicos! encontrados! nos! três! contos! analisados! e! no! Anexo! 9!
encontraDse!uma!categorização!dos!mesmos.!A!tradução!dos!elementos!culturais!específicos!
acarreta!mais!dificuldades!devido!a!diferenças!entre!as!culturas!portuguesa!e!neerlandesa.!
Os! contos! situamDse! numa! cultura! específica,! neste! caso! na! portuguesa,! e! o! mesmo!
acontece! em! relação! aos! elementos! culturais! específicos.! Os! contos! estão! situados! num!
beco!em!Lisboa!(veja!3.2.2.),!no!qual!acontecem!as!coisas!mais!estranhas!aos!habitantes.!As!
personagens!são!caracterizadas!como!um!pouco!ingénuos,!com!pouca!escolaridade,!que!nos!
é!revelado!através!da!linguagem!usada!pelas!personagens.!A!imagem!criada!pelo!autor!já!é!
em!si!difícil!de!traduzir!para!o!neerlandês,!pois!ela!não!tem!apenas!elementos!linguísticos,!a!
imagem!e!os!elementos!linguísticos!estão!interligados!com!a!cultura!portuguesa.!Para!além!

! 39!
de! se! dever! tentar! manter! o! aspecto! português! é! também! necessário! traduzir! de! forma! a!
que! o! público! alvo! neerlandês! possa! compreender! a! riqueza! dos! aspectos,! tal! como! um!
leitor!pertencente!à!cultura!fonte!portuguesa.!!
! Para! facilitar! a! análise,! os! elementos! culturais! específicos! foram! sistematizados!
através!das!categorias!de!Newmark!(1988:!95,!cf.!2.2.2.).!Nos!três!contos!foram!encontrados!
vários! elementos! culturais! específicos! e! os! abordados! neste! capítulo! pertencem! às!
categorias! de! cultura% social% (4.1.1.),! de! cultura% material% (4.1.2.)! e! à! categoria! de! gestos% e%
costumes%(4.1.3.).!!
A! seguir! discuteDse! os! elementos! por! categoria! e! as! estratégias! de! tradução!
aplicadas.!!
!

4.1.1."Elementos"da"cultura"social"e"estratégias"de"tradução"
Na!categoria!de!cultura!social!encontramDse!elementos!culturais!específicos!que!têm!a!ver!
com! trabalho,! tempo! livre,! música,! desportos,! passatempos! etc.! (veja! 2.2.2.).! Um! dos!
elementos!culturais!específicos!nos!contos!é!o!fado.!DiscuteDse!aqui!este!elemento!cultural!
específico,! porque! traz! consigo! dificuldades! significativas! na! tradução,! pois! tem! aspetos!
típicos! para! a! cultura! portuguesa.! O! estilo! de! música! não! só! é! um! elemento! cultural!
específico! mas! o! fado! também! é! cantado! por! uma! das! personagens! num! conto,! pelo! que!
também!se!tem!de!levar!em!conta!a!tradução!da!letra!em!conjunto!com!a!música!e!não!só!o!
termo.!
!
! Fado%
O! fado,! um! estilo! musical! tipicamente! português,! é! algo! que! caracteriza! profundamente! a!
cultura! portuguesa.! Felizmente! também! é! conhecido! nos! Países! Baixos! e! é! cada! vez! mais!
apreciado!pelos!holandeses.!Em!2002!a!fadista!Cristina!Branco!juntouDse!ao!grupo!holandês!
Bløf! e! juntos! fizeram! uma! música! tanto! neerlandesa! como! portuguesa,! intitulada! Dansen%
aan%zee.!Esta!colaboração!entre!Bløf!e!Cristina!Branco!contribuiu!imenso!para!a!divulgação!e!
aceitação! do! fado! nos! Países! Baixos! e! hoje! em! dia! vários! fadistas! vêm! dar! concertos! aos!
Países! Baixos.! Isto! indica! que! o! público! neerlandês! pode! já! ter! conhecimento! do! estilo!
musical! português.! Já! que! o! fado! é! associado! a! Portugal! e! também! mais! ou! menos!
conhecido! nos! Países! Baixos,! não! é! necessário! explicar! o! significado! do! termo! ‘fado’! ao!
grupo!alvo.!!
!
(30)!! P#fado! N#fado!! F#fado!

! 40!
!
Porém,! não! é! possível! manter! os! versos! da! letra! da! canção! de! Zé! Metade! em! português!
(Carvalho!1982:!15)!e!simultaneamente!transmitir!o!seu!significado!ao!leitor!neerlandês.!Por!
esta!razão!é!preciso!traduzir!os!versos,!mantendo!o!conteúdo.!É!necessário!ainda!transmitir!
ao!leitor!do!grupo!alvo!a!melancolia!da!personagem!Zé%Metade,%porque!esta!é!importante!
no!enredo!do!conto.!Daí!a!opção!de!não!traduzir%fado!para!um!tipo!de!música!neerlandesa,!
mas! sim! traduzir! os! versos! para! uma! personagem! que! esteja! a! cantar! o! fado! numa!
linguagem! neerlandesa! que! revele! a! mesma! condição! social! e! as! características! da!
personagem!Zé!Metade,!que!canta!fado!em!português.!
!
(31)! P# Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!
! N# Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!
! F# Hélas!quel!grande!malheur!/!Dans!le!quel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!
!
Além!disso,!o!tradutor!deve!sempre!tentar!manter!o!ritmo!e!a!métrica!dos!versos!do!texto!
fonte.! O! primeiro! e! o! segundo! verso! são! versos! octossilábicos.! Na! tradução! neerlandesa!
estes! tem! sete! e! nove! sílabas,! havendo! diferença! de! apenas! uma! sílaba! no! primeiro! verso!
mas!mantendo!o!mesmo!total.!Desta!maneira!consegueDse!compensar!a!falta!de!uma!sílaba!
no!primeiro!verso!com!uma!sílaba!extra!no!segundo!verso.!Além!de!manter!o!mesmo!total!
de! sílabas,! também! se! consegue! manter! o! significado! e! a! gravidade! da! canção! que! é! tão!
importante!para!este!estilo!de!música.!A!tradução!francesa!tem!mais!sílabas!mas!mantém!o!
significado,!contribuindo!para!a!história.!
"

4.1.2."Elementos"da"cultura"material"e"estratégias"de"tradução"
A!segunda!categoria!de!elementos!culturais!específicos!tratada!nesta!tese!é!a!categoria!de!
cultura%material.!Podemos!pensar!em!comida,!bebida,!roupa,!objectos,!etc.!(veja!2.2.2.).!A!
cozinha!portuguesa!tem,!tal!como!acontece!noutras!cozinhas!de!culturas!diferentes,!tipos!de!
comida,! bebidas! e! ingredientes! tipicamente! portugueses,! tal! como! o! caldo! verde,! cozido! à!
portuguesa,!licor!beirão!ou!moelas.!!
!
! Tremoços%%
No!primeiro!conto!‘O!tombo!da!lua’%a!personagem!Zé!Metade!está!a!comer!um%saquitel%de%
tremoços! (Carvalho! 1982:! 15)! quando! Andrade! engole! a! lua.! O! tremoço! é! um! produto!
alimentar!típico!para!a!cultura!portuguesa,!que!é!servido!tradicionalmente!com!cerveja.!Não!
existe!um!equivalente!na!língua!neerlandesa!com!a!mesma!carga!semântica!que!cubra!todos!

! 41!
os! elementos! culturais! associados! aos! tremoços.! O! leitor! alvo! que! conhece! a! cultura!
portuguesa!talvez!perceba!que!a!personagem!de!Zé!Metade!está!a!comer!tremoços!porque!
isto!é!tipicamente!português,!mas!um!leitor!que!não!conheça!a!cultura!portuguesa!não!vai!
captar!esse!valor.!
Uma! opção! é! repetir! o! elemento! cultural! específico! e! então,! neste! caso,! manter!
tremoços.! Mas! a! imagem! de! tremoços! é! tão! típica! e! clara! para! o! leitor! português! que! faz!
parte! da! cultura! portuguesa! e! que! conhece! o! ambiente! do! beco! no! conto,! que! o! tradutor!
deve!transmitir!também!essa!imagem!ao!leitor!alvo!neerlandês.!Por!isso!podeDse!empregar!a!
estratégia! de! universalização% absoluta% e! traduzir! tremoços% com! pinda’s! ou! apennootjes,% o!
que! significa! amendoins% em! neerlandês.! Os! amendoins! são! muito! mais! comuns! nos! Países!
Baixos! que! tremoços! e! é! algo! que! também! se! come! assim! na! mão! e! até! mesmo! na! rua.!
Todavia!esta!solução!é!muito!radical,!porque!é!uma!adaptação%que!indica!naturalização%na!
tradução! (Aixelá! 2004:! 202).! Neste! caso! mudarDseDia! o! local! dos! contos! e! isto! deveria!
acontecer!consequentemente!em!toda!a!tradução.!Uma!naturalização!extrema,!(veja!Figura!
1!em!2.1.)!não!seria!a!estratégia!ideal!para!a!tradução!quando!se!tem!um!público!alvo!em!
mente!que!sabe!que!os!contos!se!situam!em!Lisboa!ou,!pelo!menos,!em!Portugal.!!
Uma! solução! seria! uma! universalização% limitada% (veja! 2.2.3.)! em! que! tremoços% é!
traduzido!simplesmente!com%lupineboontjes.%Porém,!deveDse!reconhecer!que!assim!se!perde!
o!valor!cultural,!pois!o!tremoço!não!é!conhecido!como!aperitivo!ou!salgadinhos!pelo!leitor!
do!texto!alvo.!Poderia!optarDse!por!só!traduzir!com!lupinen,!que!é!o!nome!neerlandês!para!
tremoços.!Mas!adicionando!a!palavra!boontjes,%o!plural!diminutivo!de!um!feijão,!dáDse!pelo!
menos! uma! imagem! da! forma! ao! leitor! alvo! que! não! percebe! do! que! se! trata.! Uma! outra!
alternativa!seria!lupinezaad,!só!que!zaad%(=!sementes)!não!parece!algo!que!se!possa!comer!
assim!na!mão,!estando!na!rua.!!
Mesmo! assim,! lupineboontjes! não! é! nada! comum! na! cultura! neerlandesa! e! pouco!
conhecido.! Na! tradução! francesa! o! tradutor! traduziu! tremoços! com! tramousses,! também!
não!mantendo!o!elemento!cultural!específico!do!texto!fonte,!mas!em!francês!o!termo!é!mais!
reconhecível! para! os! que! já! estiveram! em! contacto! com! a! cultura! portuguesa,!
provavelmente! por! estar! linguisticamente! mais! próximo! do! original! já! que! as! línguas!
portuguesa!e!francesa!são!ambas!línguas!romanas.!!
! Resumindo,!a!melhor!solução!para!a!tradução!de!tremoços%parece!ser!apennootjes,!
contribuindo! para! o! humor! nos! contos! mas! dando! também! uma! imagem! ao! leitor!
neerlandês! que! é! bem! compreensível! e! que! faz! sentido! em! relação! à! personagem! de! Zé!
Metade.!

! 42!
!
(32)!! P#um!saquitel!de!tremoços! N#een!zakje!apennootjes!! F#un!sachet!de!tramousses!
!
! Amarelinha%%
Um! outro! exemplo! de! um! elemento! cultural! específico! relacionado! à! cultura! material!
portuguesa!é!a%amarelinha,!uma!bebida!frequentemente!bebida!no!beco!e!que!é!a!bebida!
preferida! do! guardaDnocturno! Aníbal.! O! significado! não! é! logo! claro! ao! ler! o! texto,! mas!
sabemos! que! provavelmente! é! uma! bebida! fortemente! alcoólica! que,! nestes! contos,! é!
bebido!pelas!personagens!masculinas!dos!contos.!A!primeira!ideia!é!que!pode!ser!um!tipo!
de! licor! forte! e! barato,! bebido! nesta! classe! social! como! genebra! nos! Países! Baixos! ou!
Schnaps%na!Alemanha.!!
Uma! opção,! que! leva! mais! em! conta! o! texto! fonte,! pode! ser! a! bebida! amêndoa%
amarga,!que!em!Portugal!também!é!conhecida!por!amarelinha,!sendo!o!nome!no!rótulo!das!
garrafas.!Em!neerlandês!esta!bebida!é!conhecida!por!amaretto,%para!o!qual!o!nome!italiano!
é!usado!(33a).!!
!
(33a)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! amaretto,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
Mas!traduzir!a!bebida!forte!e!rija!que!os!habitantes!do!beco!bebem!com!este!tipo!de!licor!
não!faz!muito!sentido,!pois!amaretto!é!um!licor!mais!chique!e!bebido!em!classes!sociais!mais!
altas,! além! de! ser! relativamente! fraco! e! normalmente! ser! consumido! por! mulheres,! tanto!
em!Portugal!como!nos!Países!Baixos.!Por!isso!será!mais!lógico!que!a!amarelinha%seja!um!tipo!
de! aguardente,! e! neste! caso! uma! aguardente! que! foi! sujeita! a! um! processo! de!
envelhecimento,!ao!qual!também!se!dá!o!nome!de!aguardente%amarela.!Aguardente!é!uma!
bebida! alcoólica! muito! forte! e! também! é! considerada! uma! bebida! rija,% como! o! narrador!
comenta!(Carvalho!1982:75).!Depois!de!analisar!o!significado!complexo!que!o!autor!atribuiu!
à!palavra,!o!tradutor!ainda!precisa!de!traduzir!o!elemento!cultural!específico,!o!que!não!é!
fácil,! porque! estas! aguardentes! baratas! hoje! em! dia! não! se! encontram! tão! facilmente! nos!
Países!Baixos.!!

! 43!
O! tradutor! pode! optar! por! traduzir! com! borrel,! usando! neste! caso! uma!
universalização%absoluta%(cf.!2.2.3),!só!que!não!é!possível!fazêDlo!de!forma!coerente!ao!longo!
do!texto,!pois!o!guardaDnocturno!em!‘O!percurso!pra!cá’!não!só!bebe,!mas!também!traz!a!
bebida! sempre! consigo! num! frasco! no! coldre! da! pistola.! Porém,! com! um! borrel! indicaDse!
antes!o!copo!com!uma!bebida!com!alto!grau!alcoólico.!
Outra!opção!ainda!é!traduzir!com!vuurwater,%porque!esta!bebida!tem!um!processo!
de!fabrico!idêntico!à!aguardente,!é!muito!forte!e!rija.!Além!disso,!assim!é!possível!manter!a!
composição! de! aguardente! (água+ardente)! na! palavra! vuurwater% que! igualmente! combina!
as!palavras!vuur%(fogo)!e!water%(água),!dando!a!possibilidade!ao!tradutor!de!continuar!fiel!ao!
texto! fonte! (33b).! O! resultado! seria! também! mais! um! elemento! humorístico! que! se!
enquadra! bem! no! humor! da! história,! dando! a! contradição! de! água! e! fogo! numa! bebida,! o!
que!possibilita!manter!o!absurdo!dos!contos.!!
!
(33b)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! vuurwater,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
Todavia,!a!palavra!amarelinha%não!contém!a!composição!de!água!e!ardente!o!que!tornaria!a!
tradução! por! vuurwater% uma! adição% ou! descrição! (cf.! 2.2.3).! Além! de! ser! um! elemento!
cultural! específico! fica! evidente! que! a! tradução! deste! tipo! de! elemento! não! é! só! limitado!
pelas!culturas!diferentes,!mas!também!porque!é!um!nome!dado!a!uma!bebida,!ilustrando!a!
relação!entre!a!tradução!de!elementos!culturais!específicos!e!nomes!próprios.!
A! tradução! francesa! parece! estar! mais! ligada! ao! significado! de! amarelinha% como!
uma!bebida!feita!com!amêndoas!do!que!ao!significado!de!aguardente.!Por!agora,!a!melhor!
opção!será!traduzir!com!um!elemento!mais!geral!na!forma!de!um!simonimo%ou!hiperónimo!
ou!universalização!limitada!(cf.!2.2.3).!Opções!seriam!sterke%drank,%o!que!significa!bebida(s)!
forte(s),! ou! neut,% o! que! é! um! nome! para! uma! bebida! alcoólica! parecida! com! pinga.! Com!
sterke%drank%o!tradutor!não!indica!a!quantidade,!ao!passo!que!um!neut%dá!a!ideia!de!uma!
bebida!forte!que!se!consegue!beber!num!golpe!só,!tal!como!a!amarelinha.!O!tradutor!chegaD
se! mais! próximo! ao! público! alvo! empregando! neut% (33c),! que! também! faz! parte! de! uma!
linguagem! mais! simples! e! popular,! tal! como! a! linguagem! das! personagens! no! conto,!
contribuindo!para!o!aspecto!humorístico!destes.!!

! 44!
!
(33c)! P#(...)!e!um!certo!gosto!pela!“amarelinha”!que!trazia!sempre!num!frasco,!no!coldre!da!
pistola.!
N# (...)! en! door! zijn! voorkeur! voor! een! neut,! waarvan! hij! altijd! een! flesje! in! zijn!
wapenholster!bij!zich!had.!
F#(...)!et!son!goût!certain!pour!l’<<Amandine>>!dont!il!portait!toujours!une!flasque!sur!
lui,!glissée!dans!l’étui!de!son!pistolet.!
!
! Azeite%
No! conto! ‘O! tombo! da! lua’% o! Andrade! engole! a! lua! e! senteDse! com! “a! barriga! um! pouco!
pesada”.! A! fim! de! pôr! a! lua! outra! vez! no! seu! sítio,! os! habitantes! do! Beco! tentam! darDlhe!
azeite% para! vomitar! a! lua.! É! que! em! Portugal! usaDse! azeite! não! só! para! cozinhar,! mas!
também! para! induzir! o! vómito,! por! exemplo! quando! alguém! está! doente! ou! comeu! algo!
tóxico.!Nos!Países!Baixos!azeite!só!é!usado!para!alimentação!e!não!lhe!são!atribuídos!efeitos!
medicinais.! Neste! caso! traduzir! o! elemento! cultural! específico! não! é! difícil! pela! falta! de!
conhecimento! do! produto! na! cultura! alvo,! mas! sim! pela! aplicação! diferente,! neste! caso!
medicinal,!uma!aplicação!que!não!se!conhece!na!cultura!alvo.!Isto!mostra!que!problemas!na!
tradução! de! elementos! culturais! específicos! relacionados! a! produtos! alimentares! também!
podem!ocorrer!no!uso!destes!para!outro!objectivo!não!conhecido!na!cultura!alvo.!!
A!primeira!opção!é!traduzir!azeite,%que!então!seria!olijfolie,%ignorando!os!problemas!
da! diferença! entre! as! culturas.! O! elemento! cultural! específico! é! igualmente! mantido! na!
tradução! francesa.! Isto! pode! ser! uma! boa! solução! quando! azeite! é! usado! com! as! mesmas!
funções! na! França! que! em! Portugal! ou! quando! o! tradutor! decide! manter! a! tradução! mais!
próximo!ao!texto!fonte!do!que!ao!público!alvo.!!
!
(34a)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!
! N#Ze!gaven!de!man!olijfolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!

! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!fair!vomir,!en!vain.!

!
Contudo,! a! solução! que! parece! ser! a! mais! adequada,! é! optar! por! uma! tradução! em! que! o!
público!alvo!percebe!por!é!que!os!habitantes!do!beco!estão!a!dar!este!produto!ao!Andrade.!
O! problema! é! que! nos! Países! Baixos! em! geral! não! é! conhecido! um! produto! especial! para!
isso.!PoderDseDia!optar!por!braakwortel,!que!é!um!dos!únicos!produtos!que!tem!essa!função!
e! que! já! no! nome! diz! para! o! que! deve! ser! usado,! mas! mesmo! este! termo! e! esta! função!
quase!não!são!conhecidos!pelo!público!alvo!neerlandês.!!

! 45!
A! melhor! opção! para! esta! tradução! parece! ser! uma! aproximação% em! que! azeite% é!
traduzido! por! wonderolie! (óleo! de! milagres),! um! termo! conhecido! na! Holanda! para! um!
remédio! caseiro! antigo.! Esta! tradução! não! só! contribui! para! a! imagem! de! um! beco!
antiquado! em! que! as! personagens! têm! ideias! um! pouco! ultrapassadas,! mas! também!
contribui!para!o!aspecto!humorístico.!Dar!um!‘óleo!de!milagres’!já!é!um!pouco!absurdo,!mas!
o! facto! deste! também! não! ajudar! o! Andrade! a! vomitar! a! lua! contribui! igualmente! para! o!
aspeto!de!humor!nos!contos.!
!
(34b)! P#DeramPlhe!azeite!para!o!homem!vomitar,!mas!nada.!
! N#Ze!gaven!de!man!wonderolie!zodat!hij!zou!overgeven,!maar!tevergeefs!

! F#On!lui!a!donné!de!l’huile!d’olive!pour!le!faire!vomir,!en!vain.!

!
! Marco%do%correio%
Além! de! elementos! da! comida! e! bebida! portuguesa,! também! objectos! podem! ser!
específicos! para! uma! cultura! e! por! isso! ser! um! elemento! cultural! específico! dentro! da!
categoria! de! cultura! material.! Um! marco! do! correio! não! parece! ser! um! elemento! que! traz!
consigo! muita! dificuldade! na! tradução.! Mas! o! que! é! que! acontece! quando! os! marcos! de!
correios!nos!vários!países!têm!formas!diferentes!e,!sobretudo,!quando!este!marco!tem!um!
papel!essencial!no!conto?!!
Em!‘O!percurso!pra!cá’%aparece!de!um!tipo!de!marco!muito!específico.!É!que!se!trata!
de!um!marco!antigo!e!redondo!no!beco,!com!uma!portinhola!da!qual!pessoas!saem!depois!
de!terem!viajado!por!um!túnel!subterrâneo.!O!conto!é!surrealista,!já!que!é!evidente!que!não!
é!possível!uma!pessoa!sair!de!um!marco!de!correio.!O!leitor!português!consegue!facilmente!
visualizar!mais!ou!menos!por!onde!as!personagens!do!conto!saem!do!marco,!por!causa!do!
tipo! de! marco! ao! qual! estão! habituados! culturalmente! (veja! Anexo! 12! para! caixas! dos!
correios! neerlandeses! e! portugueses).! Ao! ler! o! texto,! o! leitor! provavelmente! visualiza!
mentalmente!uma!imagem!de!um!objecto!,!neste!caso!um!marco!de!correio,!da!sua!própria!
cultura.! Assim,! um! leitor! português! pensa! num! marco! estreito! e! redondo,! pintado! de!
vermelho!e!branco,!e!com!uma!portinhola!pela!qual!o!carteiro!recolhe!o!correio.!Um!leitor!
neerlandês!pode!imaginar!um!marco!do!correio!com!a!forma!de!uma!caixa!em!cima!de!dois!
pés! altos! e! com! dois! compartimentos,! um! para! o! correio! local! e! outro! para! o! correio! com!
destinos!diferentes.!Além!disso,!hoje!em!dia!os!marcos!do!correio!nos!Países!Baixos!são!corD
deDlaranja!e!têm!uma!forma!um!pouco!diferente.!Mas!antigamente,!na!altura!quando!a!obra!
portuguesa! foi! publicada,! ainda! eram! caixas! vermelhas! mais! quadradas! e! muitas! vezes!
penduradas!na!parede!de!prédios.!!

! 46!
O! problema! não! está! em! haver! ou! não! haver! marco! do! correio! em! ambas! as!
culturas,!mas!no!tipo!de!marco!do!correio!nas!sociedades!das!duas!culturas!(veja!Anexo!12).!
O! marco! do! correio! português! está! em! contacto! com! o! chão! pelo! que! é! possível! imaginar!
que! haja! um! túnel! por! baixo.! Nos! Países! Baixos! isto! é! quase! impossível,! porque! o! marco!
actual! está! a! cerca! de! um! metro! acima! do! chão! e! sobre! dois! pés.! Além! disso,! o! marco!
português! tem! uma! portinhola! e! o! marco! neerlandês! não,! sendo! mais! difícil! imaginar! as!
personagens! saírem! do! marco! neerlandês.! Então! como! resolver! isto! na! tradução! para! o!
neerlandês?!!
Primeiro!é!necessário!averiguar!se!o!leitor!alvo!perceberia!que!não!se!trata!de!um!
marco!da!sua!cultura,!mas!sim!de!um!da!cultura!fonte.!Isto!pode!ser!introduzido!através!de!
factores!exotizantes!que!indicam!ao!leitor!alvo!que!não!está!a!ler!algo!com!referências!à!sua!
própria!cultura.!Por!exemplo,!os!nomes!Zé,%Manuel!ou!Virgolino!deixam!o!leitor!neerlandês!
aceder!a!uma!outra!cultura,!sendo!nomes!tipicamente!portugueses.!Além!disso,!para!libertar!
o! leitor! da! imagem! concebida! anteriormente! da! configuração! de! uma! caixa! de! correio!
neerlandesa,! é! possível! adicionar! uma! descrição! do! marco! do! correio.! Com! a! adição! da!
palavra! ouderwets! e! mais! tarde! no! texto! rond,% que! significa! antigo% e! redondo,! o! público!
neerlandês!deverá!perceber!que!não!se!trata!aqui!de!um!marco!‘normal’!e!talvez!até!lembre!
o! público! alvo! das! caixas! dos! correios! antigas! que! estavam! penduradas! nas! paredes! de!
prédios,!ajudando!a!criar!uma!imagem!de!um!marco!do!correio!com!um!túnel!ou!um!tubo!
do!qual!podem!sair!pessoas:!
!
(35)!! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!(....)!
! N# Op! een! dag,! patrouilleerde! de! buurttoezichter! midden! in! de! nacht! bij! een!
ouderwetse!brievenbus,!op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!
!

4.1.3."Gestos"e"costumes"e"estratégias"de"tradução"
Dentro! da! categoria! de! gestos% e% costumes% podemos! identificar! elementos! que! são! gestos!
habituais!como!um!aperto!de!mão!quando!somos!apresentados!a!alguém!ou!quando!damos!
os!pêsames!a!alguém!num!funeral.!No!entanto,!falta!em!todas!as!categorias!a!possibilidade!
de!incorporar!a!linguagem!que!os!acompanha!ou!os!indica,!que!pode!ser!cultural!específica.!
Nos! contos! de! Casos% do% beco% das% sardinheiras% encontramDse! muitos! tipos! de! diálogos! que!
são!específicos!para!o!beco!e!para!as!personagens.!É!uma!linguagem!que!pode!ser!definida!

! 47!
segundo!as!definições!apresentadas!em!2.2.1.!de!Aixelá,!Grit!e!Vlachov!&!Florin.!Também!a!
linguagem! falada! pode! ser! considerada! como! um! elemento! cultural! específico,! pois! está!
relacionada! com! uma! cultura! ou! com! uma! comunidade! específica! dentro! da! cultura! e!
pertence! à! cultura! e! linguagem! fonte,! tendo! conotações! específicas! dentro! desta! cultura.!
Isto! tudo! mostra,! também,! que! este! tipo! de! linguagem! deveria! ser! incorporado! nesta!
categoria.! A! melhor! opção! seria! elaborar! a! categoria! de! gestos% e% costumes,%a!qual!poderia!
incorporar! não! só! gestos! e! costumes! mas! também! a! linguagem! habitual! de! personagens.!
Assim,!analisaDse!a!seguir!a!linguagem!falada!considerada!culturalmente!específica.!Porém!é!
importante! notar! que! outros! tipos! de! linguagem! talvez! também! possam! ser! considerados!
culturalmente!específicos!como!dialectos!ou!expressões!idiomáticas.!
!
! Linguagem%falada%culturalmente%específica%%
Nem!sempre!é!possível!traduzir!a!linguagem!falada!da!forma!como!ela!é!empregue!no!texto!
fonte,! porque! este! tipo! de! linguagem! não! precisa! de! ser! usada! de! forma! equivalente! em!
diferentes! culturas! ou! línguas.! A! linguagem! falada! pode! divergir! de! várias! maneiras! da!
linguagem!gramaticalmente!correcta,!por!exemplo!no!caso!de!omissões!de!palavras!(elipse),!
numa!outra!língua!a!mudança!pode!ocorrer!em!forma!de!contracção!ou!adição!de!sílabas.!!
Os!contos!em!Casos%do%beco%das%sardinheiras%são!situados!em!Lisboa,!num!bairro!em!que!as!
personagens!falam!um!português!simples!e!menos!erudito.!Porém,!este!tipo!de!linguagem!
podeDse!encontrar!em!todo!o!país.!Não!se!trata!aqui!do!uso!de!regionalismos,!mas!sim!de!
um!sociolecto,!isto!é,!um!tipo!de!linguagem!comum!a!um!estrato!social!existente!em!todo!o!
país!e!que,!portanto!revela!a!situação!socioeconómica!dos!seus!falantes.!Talvez!seja!possível!
aumentar! o! aspeto! humorístico! na! tradução! neerlandesa! se! o! exemplo! seguinte! for!
traduzido! com! duizendbommenengranaten,! significando! literalmente! milDbombasDeD
granadas!(36a)!ou!com!allememaggies%(36b)!que!é!uma!expressão!de!surpresa.!No!entanto,!
isto!são!expressões!típicas!de!personagens!ficcionais!em!neerlandês,!em!primeiro!lugar!do!
capitão!Haddock!da!banda!desenhada!Tintim!e!em!segundo!lugar!da!personagem!Bassie%da!
série!infantil!neerlandesa!chamada!Bassie%en%Adriaan.%%
!
(36a)! P#Ina!cum!caraças!! N#DuizendbommenenP F#Sacré!nom!d’une!pipe!#
granaten!#
(36b)! P#Ina!cum!caraças!# N#Allememaggies!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!
!
!

! 48!
O!problema!é!que!isto!podem!ser!expressões!um!pouco!infantis!para!este!texto!e!criar!uma!
ligação! muito! evidente! com! a! cultura! do! leitor! neerlandês! alvo! que! de! um! lado! poderia!
aumentar!o!nível!humorístico,!mas!que!por!outro!lado!até!pode!levar!o!leitor!mais!longe!do!
texto! fonte.! Para! não! causar! um! afastamento! da! cultura! portuguesa! tão! grande,! uma!
alternativa!seria!traduzir!estes!elementos,!usando!um!sociolecto!equivalente!em!neerlandês!
que! não! se! restrinja! somente! a! uma! região,! para! que! seja! possível! usar! uma! linguagem!
semelhamente! generalizada! quanto! a! do! texto! fonte.! Em! 36c! usaDse! então! um! tipo! de!
sociolecto! semelhante! com! o! português! que! expressa! não! só! a! classe! da! personagem! que!
está! a! falar! mas! também! a! surpresa! que! ele! expressa.! Em! 37! foi! feito! o! mesmo! para! que!
foram! mantidos! os! mesmos! pontos! para! ficar! mais! perto! do! texto! fonte! e! para! ajudar! o!
leitor!alvo.!!
!
(36c)!! P#Ina!cum!caraças!! N#Sjesus!mina!! F#Sacré!nom!d’une!pipe!!
! # #
(37)!! P#Ai!ai!ai,!ora!a!gaita! N#Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat! F# Ouh! là! là! là! là!
saperlipopette!!
!
A! linguagem! falada! e! em! particular! certos! sociolectos,! além! de! possuírem! elementos!
culturais!específicos,!também!contribuem!para!o!humor!nos!contos!que!foram!selecionados.!
Os!casos!(36)!e!(37)!não!só!contêm!elementos!culturais!específicos,!como!a!simplicidade!da!
linguagem!das!personagens!também!contêm!em!si!um!elemento!humorístico.!Na!tradução!
francesa,! talvez! se! possa! dizer! que! o! humor! até! é! mais! forte! e! mais! presente,! o! que! é!
conforme!Antonopoulou!(2004)!e!Zabalbeascoa!(2005).!!
Aqui! podemos! então! verificar! uma! convergência! de! problemas! na! tradução,! pois!
não! só! é! importante! manter! os! elementos! culturais! específicos,! mas! também! o! humor!
nestes! elementos.! Em! certos! casos! há! uma! junção! das! categorias! de! linguagem! falada! e!
linguagem! humorística,! sendo! possível! mostrar! a! relação! entre! elementos! culturais!
específicos! e! humor! no! texto! fonte! e! também! na! tradução.! Por! esta! razão! a! linguagem!
falada!culturalmente!específica!continua!a!ser!tratada!em!4.2.!onde!são!tratados!a!tradução!
de!!elementos!humorísticos.!
!

4.2."Tradução"de"aspetos"humorísticos""
Nos!contos!de!Casos%do%beco%das%sardinheiras%há!vários!tipos!de!humor!que!podem!trazer!
problemas!para!a!sua!tradução.!Nos!Anexos!7!e!10!encontraDse!um!panorâmica!de!todos!os!

! 49!
problemas! encontrados! nos! três! contos! de! quais! alguns! serão! abordados! a! seguir.! A!
linguagem! falada,! utilizada! pelas! personagens,! está! repleta! de! humor,! como! podemos! ver!
nas!estratégias!narrativas,!na!situação,!em!jogos!de!palavras!e!na!intencionalidade!do!autor!
(veja! 2.3).! Além! de! serem! analisados! aqui! alguns! casos! da! linguagem! humorística,! serão!
tratados!também!outros!problemas!na!tradução!de!humor.!!
!

4.2.1."Linguagem"humorística"falada"
Além!dos!elementos!culturais!específicos!na!linguagem!falada!(veja!4.1.3)!das!personagens!
há! ainda! ouros! elementos! humorísticos! na! linguagem! das! personagens.! Aqui! são! tratados!
estes! e! outros! elementos! que! contêm! humor! e! que! em! consequência! disto,! podem! trazer!
problemas!na!tradução!para!o!neerlandês.!Os!mesmos!exemplos!da!linguagem!falada,!sendo!
elementos!culturais!específicos,!contêm!simultaneamente!elementos!humorísticos!pela!sua!
simplicidade! e! pelo! tipo! de! linguagem.! É! um! tipo! de! português! falado! que! não! é!
necessariamente! gramaticalmente! correcto,! e! que! por! isso! contribui! para! o! aspetos!
humorísticos.!!
!
(38)!! P#Atão,!prontos!! N#Tis!klaar!! F#Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!
(39)! P#Nicles!!Nicles!bitoles!# N#Niets,!noppes,!nada!! F!Que!dalle,!que!tchi!!#
!
Os!exemplos!(38)!e!(39)!mostram!um!tipo!de!linguagem!falada!humorístico!que!pertence!aos!
personagens!do!beco.!É!uma!linguagem!pouca!educada,!mas!pela!mesma!razão!humorística.!
Na!tradução!francesa,!o!humor!é!mantido!por!um!mesmo!tipo!de!linguagem!não!correto!e!
humorístico.! Por! isso,! as! possibilidades! neerlandesas! são! uma! mistura! de! uma! linguagem!
falada!e!pouca!educada!com!expressões!já!existentes,!tornando!as!frase!humorísticos.!
!

4.2.2."Jogos"de"palavras"e"expressões"idiomáticas""
Um!outro!elemento!humorístico!que!podemos!encontrar!com!frequência!em!Casos%do%beco%
das% sardinheiras% são! jogos! de! palavras! e! expressões! idiomáticas! e,! até! por! vezes,!
combinações!destes!diferentes!tipos!de!elementos!linguísticos!com!aspetos!de!humor.!!
!
! Bocejou%um%destes%bocejos%do%tamanho%duma%casa%
No! primeiro! conto! da! obra! a! lua! enfiaDse! dentro! da! boca! do! Andrade,! quando! este! está% a%
bocejar% um% destes% bocejos% do% tamanho% duma% casa.! O! humor! aqui! está! na! repetição! da!
palavra! ‘bocejar’% e! também! na! imagem! absurda,! porque! como! é! que! alguém! consegue!

! 50!
bocejar! um! bocejo! tão! grande?! A! repetição! em! neerlandês! não! é! difícil! de! manter! porque!
podeDse!usar,!tal!como!em!português,!o!verbo!para!bocejar!(gapen)!e!o!substantivo!(gaap).!
Além! disso,! em! neerlandês! é! possível! enriquecer! o! ritmo,! continuando! a! aliteração! ao!
substituir!tamanho%por!groot%(grande),!que!inclusive!soa!melhor!na!língua!alvo.!!
!
(40)! P#Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa.!
! N#Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis.!
! F! Ensuite,! il! a! regardé! le! ciel# et! il! a! bâillé! un! de! cês! bâillements,! de! la! taille! d’une!
maison.!
!
! Muito%hirto%com%um%casaco%de%pijama%com%flores%%
O!presidente!da!junta!vem!ver!o!que!aconteceu!à!lua!em!‘O!tombo!da!lua’!e!é!descrito!como!
um!homem!um!tanto!arrogante!e!muito!hirto.!No!entanto,!ele!chega!à!casa!do!Andrade!com!
o!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!É!neste!tom!de!ironia!e!na!contradição!de!um!homem!
hirto! num! casaquinho! florido! que! reside! o! elemento! humorístico.! O! tradutor! aqui! pode!
manter!os!elementos!na!língua!alvo!e,!desta!forma,!o!elemento!humorístico.!!
Neste!elemento!o!alvo%da!piada!é!o!que!torna!a!imagem!humorística!(veja!2.3.2).!Por!
consequência! é! importante! manter! este! alvo.! Não! é! necessário! empregar! uma! estratégia!
especial,! pois! os! elementos! são! traduzíveis,! tendo! o! mesmo! alvo! e! mantendo! então! o!
humor.! Mas! a! tradução! neerlandesa! também! contém! o! diminuitivo! jasje! (casaquinho)!
porque! o! substantivo! jas% dá! primeiro! a! ideia! de! um! casaco! normal,! como! um! casaco! de!
inverno,!o!que!pode!confundir!o!leitor.!Além!disso,!o!uso!de!diminuitivos!é!muito!comum!em!
neerlandês!como!estratégia!para!indicar!ironia!ou!menosprezo.!
!
(41)! P#(...)!o!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores.!
! N!(...)!de!burgemeester!van!de!gemeente,!heel!stijf,!in!het!jasje!van!zijn!
bloemetjespyjama.!
! F#(...)!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!três!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!fleurs.!
%
A! tradução! de! elementos! humorísticos! tem! vários! aspectos! importantes! que! levantam!
diversas!questões!para!as!quais!o!tradutor!tem!de!escolher!a!estratégia!mais!adequada.!Os!
exemplos!analisados!demonstraram!que!é!importante!manter!o!humor,!traduzindo!de!uma!
maneira!que!os!aspetos!humorísticos!podem!ser!recebidos!igualmente!pelo!leitor!alvo!como!
pelo!leitor!do!texto!fonte.!
"
"

! 51!
! Confundir%o%género%humano%com%Manuel%Germano%
Esta!é!uma!das!expressões!muito!usadas!no!Beco!das!Sardinheiras!mas!que!não!existe!em!
português,! é! somente! usada! pelas! personagens! desta! obra.! É! então! um! elemento!
humorístico!que!é!limitado%pelo%grupo%alvo%em!que!encontramos!então!um!culture%bump%(cf.!
2.3.2!&!2.5).!A!intenção%do%autor%é!importante,!pois!este!escolhe!uma!expressão!inexistente!
na!língua!portuguesa.!É!uma!expressão!não!funcional,!porém!humorística!por!causa!da!rima!
e!do!contraste!entre!o!género%humano,!que!é!muito!geral,!e!Manuel%Germano,!que!é!muito!
específico!e!que,!ao!longo!da!obra!toda,!não!se!fica!a!conhecer!como!personagem.!!
Para!manter!o!humor!na!tradução!desta!expressão!é!necessário!manter!a!rima!e!o!
contraste! entre! os! dois! elementos.! A! rima! é! mais! difícil! neste! par! de! línguas,! porque! em!
neerlandês!a!ordem!gramatical!das!palavras!nas!frases!é!diferente!do!que!em!português!e!
geralmente! as! palavras! compostas! em! neerlandês! são! formadas! por! justaposição,! o! que!
dificulta!a!rima,!podendo!perder!o!ritmo!na!composição!das!palavras.!Género%humano%tem!
seis!sílabas,!mas!a!tradução!neerlandesa!seria!mensheid,!em!que!não!só!há!uma!diferença!de!
quatro!sílabas!mas!também!se!perde!uma!palavra!inteira!o!que!tem!consequências!para!a!
tradução!da!expressão!toda.!Talvez!menselijk%soort%ofereça!possibilidades!mas!vermos!isto!
daqui!apouco.!!
Uma!das!estratégias!que!se!poderia!usar!também!seria!enfraquecer!a!tradução!(cf.!
2.2.3),!isto!é,!traduzir!por!exemplo!com!uma!expressão!já!existente!mas!omitindo!o!nome!
Manuel%Germano,!a!rima!e!assim!o!aspeto!humorístico:!
!
(42a)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!
! N#Vergelijkt!hij!weer!appels!met!peren![ø].!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Desta!maneira!perderDseDia!muito!da!obra!pois!a!expressão!é!usada!com!frequência!ao!longo!
de! quase! todos! os! contos.! Além! disso,! a! expressão! tem! um! papel! central! na! obra! porque,!
segundo!Mário!Avelar!em!O%Diário:!!
!
“(...)!é!não!somente!uma!frase!que!unifica!os!vários!momentos!da!narrativa!mas!que,!
sendo!comum!a!todas!as!personagens,!é!significante!de!um!estado!de!espírito,!de!uma!
visão!do!mundo!colectivos!que!com!ele!constantemente!se!confrontam!e!que!diferencia!
essas!personagens!dos!outros,!isto!é,!o!leitor”!(Carvalho!1982,!texto!na!contracapa).!
!
Isto! mostra! a! importância! da! expressão! ao! longo! da! obra.! Por! isso! omitir! (uma! parte! da)!
expressão! resultaria! uma! falta! na! tradução.! Outra! opção! seria! uma! criação% autónoma% em!

! 52!
que! o! tradutor! opta! por! criar! uma! expressão! própria.! Em! neerlandês! já! há! expressões!
existentes!deste!género,!então!o!tradutor!poderia!optar!por!criar!ou!adaptar!uma!expressão!
com!uma!já!existente:!
!
(42b)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.!
! N#Gaat!‘ie!weer!met!‘t!vergelijken!van!appels!en!peren!met!Manuel!Krijgsheren.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Esta!tradução!neerlandesa!não!parece!tão!natural!para!o!leitor!alvo!como!a!expressão!em!
português,!devido!a!inversão!da!ordem!gramatical!das!palavras!em!neerlandês.!Ainda!outra!
opção! é! omitir! o! ritmo! e! a! rima! da! expressão,! e! diminuir! o! humor! um! pouco,! para! poder!
ficar!mais!fiel!ao!texto!fonte!e!ao!conteúdo,!traduzindo!por:!
!
(42c)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#
! N#Gaat!‘ie!weer!de!mensheid!vergelijken!met!Manuel!Goedheid.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
Ambas!as!opções!(42b!e!42c)!são!formas!de!naturalização!(cf.!2.1).!A!melhor!opção!parece!
ser! (42d)! em! que! o! humor! tal! como! a! rima! podem! ser! mantidos! enquanto! a! expressão!
poderia! ser! uma! expressão! neerlandesa.! Mesmo! assim,! mantémDse! o! aspeto! da! cultura!
portuguesa! por! manter! o! nome! Manuel! e! substitueDse! Germano% por! van% Voort% para!
possibilitar!a!rima,!contribuindo!simultaneamente!a!ideologia!da!expressão.!
!
(42d)! P#Lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano.#
! N#Verwart!hij!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort.!
! F#Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain.!
!
!
PodeDse!ver!que!a!expressão!também!inclui!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!com!
o! elemento! Manuel% Germano.! O! nome! Manuel% van% Voort% afastaDse! muito! do! nome!
português!e!poderia!ser!um!nome!neerlandês!mas!a!aliteração!de!van%Voort%contribui!para!o!
ritmo! da! expressão,! tornandoDo! mais! plausível! ser! uma! expressão! existente.! TrataDse! da!
tradução!de!nomes!próprios!a!seguir!em!4.3.!
"

! 53!
4.3."Tradução"de"nomes"próprios""
Para! a! análise! de! problemas! de! tradução! nos! três! contos! no! que! respeita! aos! nomes!
próprios,!foi!feita!uma!divisão!entre!nomes,!apelidos!e!alcunhas!e!topónimos.!!
!

4.3.1."Nomes"
Os!nomes!próprios!com!apenas!um!único!nome!acarretam!menos!problemas!na!tradução,!
porque! geralmente! não! têm! um! significado! adicional! que! seja! necessário! traduzir.! O!
tradutor!pode!decidir!por!naturalizar%ou!exotizar!estes!nomes.!Porém,!naturalizar%seria!uma!
intervenção!muito!grande!em!que!se!retira!o!leitor!alvo!da!cultura!onde!a!obra!se!situa.!O!
tradutor! pode! optar! por! exotizar! para! indicar! que! os! contos! se! situam! em! Portugal,! quer!
dizer,!numa!outra!cultura!que!a!do!leitor!alvo.!Desta!forma!é!possível!manter!ou!copiar!os!
nomes!Marta%e!Aníbal!(veja!2.4!e!Anexos!8!e!11).!!
! Na! expressão! confundir% o% género% humano% com% Manuel% Germano% (42,! veja! 4.2.2)!
mostrouDse! necessário! traduzir! o! apelido! para! manter! a! rima,! mas! mantendo! o! nome!
Manuel% ainda! é! possível! indicar! que! os! contos! se! situam! na! cultura! portuguesa.! Este!
exemplo!mostra!dificuldades!na!tradução!de!apelidos!de!que!se!trata!a!seguir.!
!

4.3.2."Apelidos"e"alcunhas""
Muitas! vezes! os! nomes! são! compostos! por! um! nome! e! um! apelido! ou! um! nome! e! um!
apelido! que! também! pode! ser! uma! alcunha.! Em! ‘O! tombo! da! lua’,% ‘O! percurso! pra! cá’% e!
‘Epilogo’! os! nomes! duplos! têm! todos! um! significado! extra.! Os! nomes! são! explanatórios! e!
contam!ao!leitor!alguns!pormenores!relevantes!sobre!uma!personagem,!como!Zé%Metade.!!
A!personagem!Zé%Metade,!por!mais!surrealista!que!seja,!foi!cortada!ao!meio!numa!
luta! em! que! perdeu! as! pernas,! existindo! agora! somente! da! cintura! para! cima.! Metade% na!
verdade!é!uma!alcunha,!o!que!estimula!a!criação!de!uma!imagem!visual!da!personagem!pelo!
leitor.! Não! traduzir! ou! omitir! este! elemento! na! tradução! seria! privar! o! leitor! de! perceber!
melhor!quem!é!a!personagem!ou!priváDlo!de!uma!imagem!visual.!!
O!tradutor!pode!optar!por!traduzir%os!nomes!(Hermans!1988,!veja!2.4).!Assim!tem!
de! ter! em! conta! que! Zé! vem! de! José! e! pode! ser! traduzido! por! Jos,! uma! derivação!
neerlandesa! do! nome! José.! Assim! o! tradutor! naturaliza! o! nome! e! então! deveria! fazer! isto!
com! todos! os! nomes! próprios.! Todavia,! como! já! foi! discutido! em! 4.3.1,! nomes! também!
poderiam!ser!mantidos,%isto!é,!repetidos,!não!sendo!necessário!traduzir!o!nome!Zé.!!
Quanto! à! alcunha! Metade,! uma! opção! que! parece! ser! adequada,! é! traduzi6lo!
literalmente!por!Elfo.!Porém,!desta!maneira!perdeDse!a!ambiguidade!da!alcunha,!que!reside!

! 54!
em!na!possibilidade!de!ser!tanto!uma!alcunha!como!um!apelido.!O!mesmo!acontece!com!Zé%
de%Helft,!mas%está!combinação!é!mais!comum!em!neerlandês.!Traduzindo,!no!entanto,!com!
Halve% Zé! podeDse! manter! o! significado! e! a! imagem! de! Metade.% Mas! sempre! se! perde! a!
função!dupla!do!nome!que!pode!ser!tanto!um!apelido!como!uma!alcunha!no!texto!fonte,!ao!
passo! que! no! texto! alvo! é! apenas! alcunha.! Aqui! podeDse! observar! novamente! que! o!
adjectivo! em! neerlandês! precede! o! substantivo,! isto! é,! além! de! a! combinação! assim! ser!
gramaticalmente! correcta,! também! pode! ser! considerada! como! uma! estratégia! de!
deslocação.! PodeDse! igualmente! justificar! a! transformação! do! nome! em! alcunha,! porque!
provavelmente! a! personagem! não! era! chamada! Zé% Metade% antes! do! acidente,% já! que! no!
conto!é!relatado!como!o!narrador!ainda!se!lembra!do!incidente!em!que!Zé!Metade!perdeu!
as! pernas! e! lhe! foi! dado! este! nome.! Isto! torna! a! tradução! para! apenas! uma! alcunha! mais!
plausível.!!
!
(43)!! P#Zé!Metade! N#Halve!Zé! F#Zé!la!Moitié#
!
! Andrade%da%Mula%e%Andrade%da%Lua%
Um! outro! caso! é! o! nome! Andrade% da% Mula! que! depois! do! primeiro! conto! muda! para!
Andrade% da% Lua,! devido! ao! facto! de! a! personagem! ter! engolido! a! lua.! A! personagem!
primeiro!é!chamada!de!Andrade%da%Mula!que!pode!implicar!que!ele!não!é!inteligente,!que!
precisava! de! uma! mula! para! o! seu! trabalho! ou,! que! alguma! vez! aconteceu! algo! com! ele! e!
uma!mula.!O!leitor!não!fica!a!saber!durante!os!contos,!porque!Andrade!é!chamado!da%Mula,!
pois!já!tem!esta!alcunha!e!esta!muda!quando!Andrade!engole!a!lua!para!Andrade%da%Lua.!Em!
geral,! e! neste! caso! por! falta! de! informação! sobre! o! primeiro! nome! e! não! querer! tomar! o!
risco! de! interpretar! o! nome! de! maneira! incorrecta,! é! melhor! não! se! afastar! demasiado! do!
texto! fonte! e! traduzir! da% Mula% por! van% de% Ezel! (da! Mula)! em! vez! de! de% Ezel% (a! Mula),!
mantendo!a!preposição!no!apelido,!em!vez!de!atribuir!uma!alcunha!à!personagem.!Um!ezel%
também! é! um! burro% em! neerlandês! em! sentido! figurado.! É! um! pouco! diferente! no!
significado,!mas!ezel%fica!melhor!do!que!ezelin!ou!muilezel%ou%muildier.%Isto!porque!está!mais!
perto! do! mesmo! número! de! sílabas! que! em! português! e,! mais! importante,! porque! não! é!
uma!tradução!tão!forçada!e!literal!como!as!últimas!alternativas!mencionadas.!
!
(44)!! P#Andrade!da!Mula! N#Andrade!van!de!Ezel! F#Andrade!de!la!Mule#
(45)!! P#Andrade!da!Lua! N#Andrade!van!de!Maan! F#Andrade!de!la!Lune#
!

! 55!
Os! apelidos,! que! então! também! podem! ser! alcunhas,! podem! ser! traduzidos! para! o!
neerlandês! de! maneira! que! podem! manter! ambas! as! funções,! tal! como! feito! na! tradução!
francesa.! Os! exemplos! seguintes! (46! e! 47)! ilustram! esta! estratégia! em! que! de% Ruiter% e! de%
Matroos%têm!o!mesmo!significado!no!apelido!português!mas!que!também!podem!ser!uma!
alcunha!(veja!Anexo!8).!
!
(46)!! P#Mota!Cavaleiro! N#Mota!de!Ruiter! F#Mota!le!Cavalier#
(47)! P#Paulinho!Marujo# N#Paulinho!de!Matroos# F#Paulinho!le!Matelot#
!

4.3.3."Topónimos""
Topónimos,!ou!nomes!geográficos,!podem!ser!nomes!de!cidades!ou!até!mesmo!nomes!de!
ruas.! Este! tipo! de! nome! em! si,! não! necessita! criar! problemas! de! tradução.! Porém,!
dificuldades! de! tradução! poderão! surgir! na! escolha! que! o! tradutor! deve! fazer! entre%
naturalizar%ou!exotizar!o!texto!(veja!2.4.2).!Se!o!tradutor!decide!por!não!naturalizar!o!texto,!
porque! acha! que! o! leitor! deve! perceber! claramente! que! os! contos! não! estão! situados! nos!
Países! Baixos,! repetindo! topónimos! como! nomes! de! ruas,! sempre! será! difícil! para! o! leitor!
neerlandês! perceber! onde! um! conto! está! situado.! O! público! alvo! neerlandês! em! geral!
percebe!o!que!é!um!beco,!se%é!um!nome!de!algo,!de!alguém!ou!um!tipo!de!rua;!ou!se!a!Rua%
dos% Eléctricos% em! Lisboa! é! um! nome! comum! para! ruas;! ou! que! tipo! de! rua! é.! A! diferença!
entre!a!denominação!dos!tipos!de!ruas!também!pode!ser!considerada!uma!diferença!entre!
culturas!e!por!isso!ser!um!elemento!cultural!específico.!!
Por! outro! lado,! o! tradutor! também! pode! optar! por! traduzir! os! nomes! geográficos!
para!melhor!acompanhamento!do!público!alvo!(Hermans!1988,!veja!2.4).!
!
! Beco%das%Sardinheiras%
O! Beco! das! Sardinheiras! é! o! local! onde! os! contos! da! obra! se! passam! e! tem,! por! isso,! um!
papel!importantíssimo!na!obra.!A!parte!mais!difícil!da!tradução!deste!nome!geográfico!é!o!
contexto! cultural! específico,! sendo! assim! um! bom! exemplo! de! um! nome! geográfico! que! é!
simultaneamente!um!elemento!cultural!específico.!Além!do!termo!beco,!que!não!é!fácil!de!
traduzir!devido!aos!tipos!de!ruas!e!cidades!diferentes!entre!culturas!diferente,!é!o!elemento!
das%sardinheiras%que!torna!a!tradução!tão!complexa!por!causa!de!também!ser!um!elemento!
cultural!específico.!!
A! primeira! imagem! que! pode! surgir! a! um! leitor! alvo! neerlandês! que! sabe! algo! de!
Portugal! e! lendo! Beco% das% sardinheiras,% é! uma! associação! com! a! imagem! de! sardinhas.!
Sardinhas! (sardientjes%em!neerlandês)!fazem!parte!da!cultura!portuguesa,! pois!é!um!peixe!

! 56!
barato!e!muito!comido!em!Portugal.%Além!disso,!também!pode!referir!a!um!lugar!do!beco!
que!provavelmente!é!situado!algures!em!Lisboa,!perto!das!docas!e!onde!as!vendedoras!das!
sardinhas! trabalham.! Uma! opção! é! traduzir% o! nome! geográfico! de! acordo! com! a! forma!
ortográfica! mas! com! outro! sentido,!mantendo! o! elemento! das! sardinhas! o! que! resulta! em!
De%steeg%van%de%sardientjesvissers%(o!beco!dos!pescadores!de!sardinhas)!ou!De%steeg%van%de%
sardientjesverkoopsters!(o!beco!das!vendedoras!de!sardinhas).%%
%
(48a)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!
! N# Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!
brievenbus!op!de!kruising!van!de!Steeg!van!de!Sardientjesverkoopsters!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!
%
A!aliteração!é!bonita!porque!contribui!para!o!aspeto!humorístico!da!obra!toda,!mas!não!tem!
o!mesmo!significado!cultural!e!não!é!esta!a!intenção!do!autor.!As!sardinheiras!referem!um!
tipo! de! flor! que! portugueses! costumam! pôr! perto! das! janelas! e! das! portas,! em! frente! da!
casa,!e!que!é!o!nome!popular!para!gerânios.!Em!quase!todas!as!cidades!ou!aldeias!podemDse!
ver! estas! flores! vermelhas,! roxas! ou! corDdeDrosa.! Como! então! traduzir! um! nome! tão!
complexo!com!tantas!referências!culturais!que!são!muito!diferentes!entre!as!culturas!alvo!e!
fonte?!!
Felizmente,! a! sardinheira,! ou! melhor,! o! gerânio! também! tem! em! neerlandês! uma!
conotação! especial.! Há! uma! expressão! em! neerlandês,! achter% de% geraniums% zitten% (sentar!
atrás! dos! gerânios),! o! que! significa! ter! uma! vida! sossegada,! calminha! e! até! sonolenta.! A!
expressão!indica!que!alguém!não!tem!trabalho!tal!como!a!imagem!em!Portugal!de!pessoas!
sentadas!à!janela!atrás!das!sardinheiras.!É!então!uma!imagem!que!calha!muito!bem!com!o!
beco! das! sardinheiras! por! causa! do! tipo! de! personagens.! As! personagens! Zé! Metade! ou!
Andrade!da!lua!não!fazem!nada!de!especial!durante!os!contos!e!têm!uma!vida!muito!pacata.!
A!estratégia!de!tradução!neste!caso!pode!ser!conservação!do!significado!em!que!também!se!
consegue! manter! todos! os! elementos! do! significado! e! da! imagem,! resultando! na! tradução!
seguinte:!
!
(48b)! P#Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!
correio,!no!cruzamento!do!Beco!das!Sardinheiras!(...)!
! N# Op! een! dag,! patrouilleerde! de! wijkagent! midden! in! de! nacht! bij! een! ouderwets!

! 57!
brievenbus!op!de!kruising!van#het!Steegje!achter!de!Geraniums!(...)!
! F#Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier!stationnait,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!
boite!aux!letres!publique,!au!croisement!de!l’Impasse!des!Geraniums!(...)!
! !
! Rua%dos%Eléctricos%
Há! outras! dificuldades! na! tradução! de! topónimos,! como! por! exemplo! a! Rua% dos% Eléctricos%
porque!os!eléctricos!são!tão!típicos!para!Lisboa.!ObserveDse!que!o!tradutor!também!tem!de!
ser! consequente! ao! traduzir! a! Esquina% dos% eléctricos% da! mesma! forma.! As! traduções!
seguintes! poderiam! ser! consideradas,! sendo! as! estratégias! uma! aproximação! e! uma!
descrição%(veja!2.2.3.!e!2.4):!
!
(49)! P#Rua!dos!Eléctricos!! N#Tramstraat! F#Rue!des!Tramways!
(50)! P#Esquina!dos!Eléctricos! N#Hoek!van!de!tramstraat! F#Coin!des!Tramways!
%
! Cais%do%Sodré%
Um!chinês!em!‘O!percurso!pra!cá’%sai!do!marco!do!correio,!querendo!saber!o!caminho!para!o!
Cais% do% Sodré,% mas! pronunciando! isto! com! um! sotaque! chinês! como! Cás% do% Sodlé.% O!
exemplo!do!Cais%do%Sodré%é!um!dos!casos!mais!difíceis!de!traduzir,!porque!tem!de!se!manter!
a!referência!para!o!nome!original!correcto,!mas!pronunciado!incorrectamente!pelo!chinês.!
Pode!se!optar!por!naturalizar!o!nome!completamente!com!uma!tradução!de!uma!estação!de!
metro! nos! Países! Baixos,! mas! isto! não! é! consequente! e! tira! o! público! alvo! do! ambiente!
português.! Para! manter! a! referência! ao! local! podeDse! também! optar! por! manter! o! nome!
correcto! na! tradução,! adicionando! a! palavra! metro% na! forma! correcta! e! metlo% na! forma!
incorrecta,%para!clarificar!ao!leitor!alvo!para!onde!o!chinês!quer!ir.!Esta!adição!explicativa!(cf.!
2.4)! já! contém! a! letra! r% em! neerlandês! que! por! consequência! pode! ser! substituída! com! a!
letra!l,%já!que!a!personagem!chinesa!não!consegue!pronunciar!a!letra!r.%Além!disso,!podeDse!
transcrever! Cás% como! Caas,! escrevendo! o! som! a! forma! incorrecta! de! cais% de! maneira!
neerlandesa! o! que! resulta! em! caas,! que! tem! o! mesmo! som! que! o! neerlandês! kaas% que!
significa! queijo,! contribuindo! para! o! aspeto! humorístico! e! as! características! absurdas! do!
conto.!
!
(51)! P#Cais!do!Sodré! N#Cais!do!Sodré! F!Cais!do!Sodré!
(52)! P#Cás!do!Sodlé?!! N#Metlo!Caas!do!Sodlé! F!Cás!do!Sodlé!
!

! 58!
4.4."A"relação"entre"os"elementos"analisados"nesta"tese"
À! primeira! vista,! podeDse! pensar! que! cada! uma! das! categorias! de! problemas! na! tradução,!
como,!por!exemplo,!a!tradução!do!estilo!do!autor!ou!a!tradução!de!ditos!e!rima,!tem!as!suas!
próprias!dificuldades!e!estratégias!para!tradução,!mas!isso!nem!sempre!é!o!caso.!Como!esta!
análise! das! estratégias! de! tradução! para! elementos! culturais! específicos,! humor! e! nomes!
próprios! e! como! estes! se! podem! interligar,! tornouDse! claro! que! também! é! possível! aplicar!
estratégias!de!uma!categoria!para!a!tradução!de!uma!outra!categoria,!o!que!demonstra!que!
o! uso! destas! estratégias! não! é! específica! para! apenas! uma! categoria.! Há! também! vários!
elementos! que! não! só! podem! ser! categorizados! como! apenas! um! elemento! cultural!
específico,! mas! também! como! um! elemento! humorístico! ou! até! como! um! nome! alusivo!
culturalmente! específico! (cf.! 2.5).! PoderDseDia! optar! por! traduzir! só! um! destes! elementos,!
omitindo!o!outro,!por!exemplo!traduzir!o!elemento!cultural!específico!e!omitindo!o!humor,!
mas! isto! seria! uma! falta! no! texto! alvo! como! visto! no! exemplo! da! expressão! confundir% o%
género%humano%com%Manuel%Germano!(42).!!
Os!contos!analisados!são!exemplos!de!textos!em!que!elementos!culturais!específicos!
e! humor! são! componentes! importantes! e! que! contribuem! positivamente! para! a! qualidade!
da!obra!e!tirando!um!destes!elementos!desvalorizaria!a!tradução.!Os!melhores!exemplos!da!
relação! entre! as! categorias! analisadas! talvez! sejam! a! tradução! de! linguagem! falada!
humorística,! da! expressão! confundir% o% género% humano% com% Manuel% Germano! (42)! e! a!
tradução!de!Cais%de%Sodré%(51!e!52).!!
Com! a! linguagem! falada! humorística! (cf.! 4.1.3! e! 4.2.1! e! exemplos! 36! até! 39)!
demonstrouDse! que! é! difícil! encontrar! um! equilíbrio! entre! manter! o! humor! e! traduzir! os!
elementos! culturais! específicos.! Tentando! manter! o! aspeto! humorístico! neste! tipo! de!
linguagem! resulta! rapidamente! numa! linguagem! muito! específica! da! cultura! alvo! e! desta!
maneira!substituiDse!a!cultura!fonte,!retirando!os!contos!do!seu!contexto.!Por!outro!lado,!é!
utilizada! uma! linguagem! muito! específica! neste! contos,! não! só! do! ponto! de! vista! cultural!
mas! também! porque! se! faz! uso! de! um! sociolecto,! o! que! por! vezes! dá! ao! texto! um! tom!
irónico!para!que!é!importante!manter!o!mesmo!tipo!de!linguagem.!Esta!ironia!pode!tornar!a!
tradução!mais!difícil.!!
Um!outro!bom!exemplo!da!relação!entre!espetos!das!diferentes!categorias!é!o!caso!
do!Cais%do%Sodré%(cf.!4.3.3),!que!não!só!é!um!elemento!cultural!específico!e!humorístico,!mas!
que!também!é!um!topónimo,!juntando!assim!todos!os!problemas!tratados!no!capítulo!2!e!
analisados!no!capítulo!4.!
!

! 59!
4.5."Conclusões"da"análise""
Neste! capítulo! foram! analisados! três! contos! da! obra! Casos% do% beco% das% sardinheiras% de!
Mário! de! Carvalho! no! âmbito! de! uma! tradução! para! o! neerlandês,! sendo! investigados! em!
particular! três! tipos! de! categorias! de! problemas! de! tradução,! segundo! Aixelá! (2004),! Grit!
(2004),! Attardo! (1994;! 2002),! Shipley! (2007),! Zabalbeascoa! (2005),! Hermans! (1988)! e!
Leppihalme!(1997)!(veja!2.2,!2.3,!2.4!e!3.1).!Em!4.1,!foram!tratados!problemas!na!tradução!
de! elementos! culturais! específicos! que! podem! ser! analisados! dentro! das! categorias! da!
cultura!social,!da!cultura!material!e!de!gestos!e!costumes.!Em!4.2!foram!tratados!!problemas!
de! tradução! com! aspetos! humorísticos,! em! que! surgem! problemas! na! tradução! de!
linguagem!falada!humorística,!jogos!de!palavras!e!expressões!idiomáticas.!Finalmente!foram!
tratados! problemas! de! tradução! de! nomes! próprios! em! 4.3! que! podem! ser! categorizados!
como!nomes,!apelidos!e!alcunhas,!e!topónimos.!!
NotouDse! que! há! algumas! diferenças! entre! a! tradução! francesa! e! as! soluções!
propostas!para!a!tradução!neerlandesa,!devido!a!diferença!entre!os!sistemas!linguísticos!e!
gramaticais.!A!língua!portuguesa!e!a!francesa!estão!mais!perto!um!ao!outro,!porque!ambas!
são!línguas!romanas.!!
Durante! a! análise! foram! apresentados! vários! exemplos! de! tradução! de! elementos!
que!não!só!pertencem!a!apenas!uma!categoria,!mas!onde!se!podem!encontrar!aspetos!de!
diferentes!categorias!que!tornam!a!tradução!mais!difícil,!como!também!apresentado!em!4.4.!
Os! problemas! encontrados! indicam! certas! relações! entre! elementos! culturais! específicos,!
aspetos!humorísticos!e!nomes!próprios.!Também!foram!apresentados!casos!para!tradução!
que! incorporavam! problemas! das! três! categorias! focadas! e! analisouDse! como! isto! poderia!
dificultar! a! tradução.! É! importante! notar! que! os! problemas! de! tradução! não! têm! de! ser!
vistos!como!algo!negativo,!mas!como!verdadeiros!desafios!para!um!tradutor.!!
! ! !!
!
!
! !

! 60!
5."Conclusão""
Quando! um! tradutor! assume! a! responsabilidade! de! traduzir! um! texto! literário! encontra!
muitas! dificuldades! e! todas! elas! merecem! ser! ponderadas! pelo! tradutor! assim! como! por!
académicos! de! Estudos! de! Tradução.! Nesta! tese! tratouDse! de! problemas! na! tradução! de!
elementos!culturais!específicos,!de!aspetos!humorísticos!e!de!nomes!próprios,!na!tentativa!
de!responder!à!pergunta:!
!
Que!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!de!humor!e!de!nomes!
próprios!se!encontra!em!contos!literários?!!
!
A! tradução! de! elementos! culturais! específicos! (veja! 2.2)! mostrouDse! condicionada,! não! só!
por! factores! da! tradução! literária! ou! da! tradução! em! geral,! mas! também! pelos! pares! de!
línguas!e!culturas.!Elementos!da!cultura!fonte,!neste!caso!a!cultura!portuguesa,!que!não!são!
conhecidos!ou!que!têm!um!outro!significado!ou!uma!outra!conotação!na!cultura!alvo,!neste!
caso!a!cultura!neerlandesa,!apresentam!dificuldades!de!tradução.!Segundo!as!estratégias!de!
Grit! (2004:! 191D194)! e! Aixelá! (2004:! 200D203)! discutidos! em! 2.2,! o! tradutor! faz! a! tradução!
mais!adequada,!baseandoDse!em!escolhas!da!função!e!do!objectivo!que!tem!em!mente!para!
o!texto!alvo!e!para!o!seu!público.!Além!da!tradução!de!elementos!culturais!específicos,!os!
elementos!humorísticos!ou!alusivos!levantam!vários!tipos!de!problemas!na!tradução!o!que!
confirma!as!teorias!de!Attardo!(1994;!2002),!Shipley!(2007)!e!Zabalbeascoa!(2005)!(veja!2.3).!
Aspetos!humorísticos!na!tradução!ainda!é!uma!área!de!estudo!relativamente!recente,!mas!
mostra! já! uma! grande! potência! com! as! teorias! de! Attardo! (1994;! 2002),! Vandaele! (2002,!
2010),! Antonopoulou! (2004)! e! Zabalbeascoa! (2005).! A! tradução! de! nomes! próprios! parece!
não!ser!muito!difícil!e!depender!apenas!das!escolhas!do!tradutor,!mas!em!combinação!com!
outros!problemas!como!elementos!culturais!específicos!ou!aspetos!humorísticos!tornamDse!
mais!complicados!de!traduzir!(veja!2.4).!Há,!no!entanto,!teorias!e!diferentes!estratégias!de!
tradução! como! as! de! Hermans! (1988),! Leppihalme! (1997)! e! Antonopoulou! (2004),! que!
podem!ajudar!o!tradutor!na!tradução!destes!elementos.!
Para! aplicar! princípios! teóricos! e! estratégias! de! estudos! de! tradução! na! prática!
foram!analisados!três!contos!da!obra!Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%de!Mário!de!Carvalho!
(1982).! AnalisouDse! possibilidades! de! tradução! para! o! neerlandês,! as! quais! foram!
comparadas! com! a! tradução! francesa! de! Élodie! Dupau! de! 2012.! O! tipo! de! elementos!
culturais! específicos,! de! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! estudados! no! quadro!
teórico! foram! todos! encontrados! com! grande! frequência! nos! três! contos.! Um! panorâmico!
dos! elementos! do! texto! fonte,! da! tradução! francesa! e! da! tradução! neerlandesa! proposta!

! 61!
apresentouDse!nos!Anexos!6!até!11!em!que!se!pode!ver!que!para!a!maioria!dos!elementos!
problemáticos! se! propõe! traduziDlos! adaptandoDos! a! cultura! alvo.! TornouDse! evidente! que!
existem!várias!possibilidades!de!tradução,!as!apresentadas!nesta!tese!são!meramente!uma!
parte! destas.! Também! ficou! evidente! que! nem! todos! os! problemas! podem! ser! resolvidos!
definitivamente! de! maneira! adequada,! mas! que! ainda! precisam! de! mais! investigação! no!
futuro! como! o! caso! da! tradução! de! amarelinha! (33)! ou! casos! de! linguagem! falada!
humorístico.!As!soluções!apresentadas!nesta!tese!não!são!definitivas,!servindo!apenas!como!
sugestões! para! uma! futura! tradução.! A! análise! do! capítulo! 4! termina! concluindo! que! é!
importante! sublinhar! que! os! problemas! não! devem! ser! vistos! como! negativos! ou! que! um!
tradutor! deveria! desistir! de! tentar! encontrar! uma! solução! devido! à! complexidade! destes,!
mas!que!devem!ser!vistos!como!verdadeiros!desafios!para!o!tradutor.!
Esta!tese!não!pôde!analisar!de!forma!abrangente!todas!as!categorias!de!elementos!
culturais!específicos!apresentados!por!Newmark!(1988;!veja!também!2.2.2).!Todavia,!foram!
encontrados! elementos! da! cultura! social,! da! cultura! material! e! de! gestos! e! costumes! (veja!
Anexo!9).!Em!seguida!foram!analisados!os!casos!mais!representativos!de!cada!categoria!em!
4.1.1,! 4.1.2! e! 4.1.3.! Algumas! das! categorias! apresentadas! por! Newmark! podem! não! estar!
presentes! nos! contos! analisados! como! a! da! Ecologia.! Para! poder! analisar! mais! a! fundo! as!
categorias!focadas!nesta!tese,!também!poderDseDia!incluir!mais!contos!ou!talvez!fazer!uma!
comparação!com!uma!outra!obra.! Uma!restrição!desta!tese!é!também!não!ter!conseguido!
analisar!mais!profundamente!estratégias!para!tradução!de!humor,!devido!a!esta!área!ainda!
ser!relativamente!recente!nos!Estudos!de!Literatura!em!si!e,!por!conseguinte,!também!nos!
Estudos!de!Tradução.!Esta!área!certamente!merece!mais!atenção!em!pesquisa!futura.!
Finalmente,!sugereDse!para!pesquisa!futura,!uma!nova!categorização!incluindo!uma!
quarta! categoria! em! que! combinações! de! problemas! na! tradução! de! elementos! culturais!
específicos,! aspetos! humorísticos! e! de! nomes! próprios! podem! ser! categorizados.! Os! casos!
levantados! sempre! podem! ser! analisados! individualmente! dentro! de! uma! das! categorias.!
Mas! depois! de! encontrar! uma! tradução! adequada! para! um! elemento! cultural! específico!
pode!acontecer!que!esta!tradução!não!englobe!os!aspetos!humorísticos!que!também!fazem!
parte!do!mesmo!elemento.!Outros!problemas!que!podem!surgir!durante!a!tradução!e!que!
em!pesquisa!futura!merecem!ser!analisados!mais!a!fundo!nesta!obra,!são!o!estilo!do!autor,!a!
repetição! nos! contos! de! determinados! elementos,! a! narrativa! e! estratégias! de! tradução!
adequadas.!
! !

! 62!
Bibliografia"
AIXELÁ,!J.!F.!(2004)!‘Cultuurspecifieke!elementen!in!vertaling’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!!
H.! Bloemen! &! C.! Meijer! (eds.)! (2004)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp.!
197D211.![Original:!(1996)!‘CultureDspecific!Items!in!Translation.’!In:!R.V.A.!Álvarez!&!
M.!Carmen!África!Videl!(eds.),!Topics%in%translation:%Translation,%power,%subversion.!
Clevedon:!Multilingual!Matters,!pp.!52D77].!
ANTONOPOULOU,!E.!(2004).!‘Humor!theory!and!translation!research:!Proper!names!in!!
humorous! discourse’.! In:! Humor:% International% Journal% of% Humor% Research.% Vol.! 17!
no.!3,!pp.!219D255.!
ATTARDO,!S.!(1994)!Linguistic%theories%of%humor.%Berlin:!Mouton/de!Gruyter.!
ATTARDO,!S.!(2002)!‘Translation!and!Humour:!An!Approach!Based!on!the!General!Theory!of!!
Verbal!Humour!(GTVH)’.!The%Translator.%Vol.!8,!no.!2,!pp.!171D192.!
BENJAMIN,!W.!(2000)!‘The!task!of!the!translator.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%
reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!15D22.!
BOXEM,!E.!Van!(2009D2010)!‘Knäckebröd!of!crispDbread?!Een!vergelijkend!onderzoek!naar!de!!
Nederlandse! en! Engelse! vertaling! van! cultuurspecifieke! elementen! uit! de! Zweedse!
roman! Musikanternas% Uttåg! van! Per! Olov! Enquist’.! Tese! de! MA! em! Estudos! da!
Tradução.!Gent:!Universiteit!Gent.!!
Web:!http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/001/457/831/RUG01D
001457831_2011_0001_AC.pdf.!!
CARVALHO,!M.!de!(1982)!Casos%do%beco%das%sardinheiras.%Lisboa:!Edições!Rolim.!
CARVALHO,!M.!de!(2012)!Chroniques%de%l’impasse%des%géraniums.%Tradução!francesa!por!!
Élodie!Dupau.SerresDMorlaàs:!Éditions!de!Atelier!In8.!!
CHIARO,!D.!(2010)!Translation,%humor%and%literature.!London/New!York:!Continuum.!
DUIJN,!N.!van!(2012)!A%goiabeira%em%flor:%A%tradução%de%elementos%culturais%específicos%%
num% romance% pós6colonial.! Tese! de! MA! em! Estudos! da! Tradução.! Utrecht:!
Universiteit!Utrecht.!Web:!
http://igiturDarchive.library.uu.nl/studentDtheses/2012D0625D200639/UUindex.html.!
EVENEPOEL!S.!&!G.!Rooryck,!H.!Verstraete!(eds.)!(2004)!Taal%en%cultuur%in%vertaling:%De%%
wereld%van%Cees%Nooteboom.!Antwerpen/Apeldoorn:!Garant.!
GHANOONI,!A.!R.!(2012)!‘A!review!of!the!history!of!translation!studies.’!In:!Theory!and!!
Practice!in!Language!Studies,!Vol.!2,!no.!1,!pp.!77D85.!
GRIT,!D.!(2004)!‘De!vertaling!van!realia.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!Meijer!!

! 63!
(eds.)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 189D196! [Original:! (1997)! In:!
Filter,!Vol.!4,!no!4,!pp!42D48].!
HERMANS,!T.!(1988).!‘On!Translating!Proper!Names,!with!Reference!to!De!Witte!and!Max!!
Havelaar.’!In:!Wintle,!M.!(Ed.).!Modern%Dutch%Studies:%A%volume%of%essays%in%honour%
of%Professor%Peter%King.!London:!Athlone!Press.!pp.!11D24.!
HOLMES,!J.!(2004)!‘De!brug!bij!Bommelen!herbouwen.’!In:!Naaijkens,!T.,!C.!Koster,!H.!!
Bloemen! &! C.! Meijer! (eds.)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:! Vantilt.! pp! 183D188.!
[Original:!(1972)!‘The!name!and!nature!of!Translation!Studies’.!Trad.!B.T.!Tervoort].!
LANGEVELD,!A.!(1986)!Vertalen%wat%er%staat.!Amsterdam:!Arbeiderspers.!
LANGENDONCK,!W.!van!(2007)!Theory%and%typology%of%proper%names.!Berlin/New!!
York:!Mouton!de!Gruyter!!
LEPPIHALME,!R.!(ed.)!(1997)!Culture%Bumps:%An%empirical%approach%to%the%translation%of%%
allusions.!Clevedon:!Multilingual!Matters.!
LOURENÇO!DOS!SANTOS,!S.!(2009).!A%interpretação%da%piada%na%perspectiva%da%teoria%da%%
relevância.! Tese! de! Doutorado! em! Estudos! Linguísticos.! Curitiba:! UFPR.!!
Web:!http://dspace.c3sl.ufpr.br/dspace/handle/1884/23417.!!
MUNDAY,!J.!(2008)!Introducting%translation%studies.!London:!Routledge.!!
NIDA,!E.!A.!(1964)!Towards%a%Science%of%Translation.!Leiden:!E.J.!Brill.!
NEWMARK,!P!(1988)!A%textbook%of%translation.%Hertfordshire:!Prentice!Hall.!
NORD,!C.!(2004)!‘Tekstanalyse!en!de!moeilijkheidsgraad!van!een!vertaling.’!In:!Naaijkens,!T.,!!
C.! Koster,! H.! Bloemen! &! C.! Meijer! (eds.)! (2004)! Denken% over% vertalen.! Nijmegen:!
Vantilt.!pp!145D152.!
QUINE,!W.!V.!O.!(2000)!‘Meaning!and!translation.’!In:!Venuti,!L.!(ed.)!Translation%studies.%A%%
reader.%London/New!York:!Routledge,!pp.!94D112.!
RASKIN,!V.!&!S.!ATTARDO!(1991)!‘Script!theory!revis(it)ed:!Joke!similarity!and!joke!!
representation!model’.!In:!Humor.%Vol.!4,!no!3D4,!pp.!293D347.!
ROBYNS,!C.!(2004)!‘Eigen!Vertoog!Eerst’.!In:!Naaijkens,!T.!&!C.!Koster,!H.!Bloemen!&!C.!!
Meijer!(eds.)!Denken%over%vertalen.!Nijmegen:!Vantilt.!pp.197D208.!
RUYTER,!S.!(2012)!Tradução%de%humor.!Tese!de!MA!em!Estudos!de!Tradução,!!
Utrecht:Universiteit!Utrecht.!!
Web:!http://igiturDarchive.library.uu.nl/studentDtheses/2012D0928D
200714/Tese_de_MA.pdf.!
SCHREIJ,!T.!(2009)!O%papel%do%tradutor:%Introdução%da%literatura%portuguesa%na%língua%%

! 64!
neerlandesa% entre% 1900% e% 2008.! Tese! de! MA! em! Estudos! de! Tradução.! Utrecht:!
Universiteit! Utrecht.! Web:! http://igiturDarchive.library.uu.nl/studentDtheses/2009D
1022D200119/ODPapelDTradutorDVertalerDActorDMASDTDSchreij%200437972.pdf.!
SHIPLEY,!T.!(2007)!‘Towards!a!humour!translation!checklist!for!students!of!translation’.!In:!!
Interlingüística.!No.17,!2007,!pp.!981D988.!
TOURY,!G.!(1995)!Descriptive%translation%studies%and%beyond.!Amsterdam:Philadelphia:!John!!
Benjamins!Publishing!Company.!
VANDAELE,!J.!(2002)!‘Introduction:!(ReD)constructing!humor.!Meanings!and!means.!In:!The%%
Translator.!Vol.!8,!no.!2,!pp.!149D172.!
VANDAELE,!J.!(2010)!’Humor!in!Translation’.!In:!Y.!Gambier!&!L.!van!Doorslaer!(eds.)!!
Handbook% of% Translation% Studies,% Vol.% 1.! John! Benjamins! Publishing! Company.!
pp.!147!–!152.!Web:!!
http://folk.uio.no/jeroenv/Vandaele%20Humor%20in%20Translation_proofs.pdf.!!
VENUTI,!L.!(1995)!The%translator’s%invisibility.%London:!Routledge.!
VENUTI,!L.!(ed.)!(2000)!Translation%studies:%A%reader.%London/New!York:!Routledge,!
ZABALBEASCOA,!P.!(2005)!‘Humor!and!translation.!An!interdiscipline.’!In:!Humor.%Vol.!18,!no.!!
2,!pp.!185D207.!
!
Web"(última"consulta"25/06/2013):!
DGLB:!
http://www.dglb.pt/sites/DGLB/Portugues/autores/Paginas/PesquisaAutores1.aspx?AutorId=11424.!
Instituto!Camões:!
http://cvc.institutoDcamoes.pt/contomes/11/escreveu.html.!
OnzeTaal:!!
http://onzetaal.nl/taaladvies/advies/achterDdeDgeraniumsDzitten.!
! !

! 65!
Anexos"
Anexo!1:! Lista!de!verificação!para!a!tradução!de!humor!de!Shipley!(2007:!986)!
Anexo!2:! Fluxograma!de!Leppihalme!(1997:!106)!
Anexo!3:! ‘O!tombo!da!lua’!
Anexo!4:! ‘O!percurso!pra!cá’!
Anexo!5:! ‘Epílogo’!
Anexo!6:! Tradução!de!elementos!culturais!específicos!
Anexo!7:! Tradução!de!humor!
Anexo!8:! Tradução!de!nomes!próprios!
Anexo!9:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!elementos!culturais!específicos!
Anexo!10:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!humor!
Anexo!11:! Categorização!de!problemas!de!tradução!de!nomes!próprios!
Anexo!12:! Marcos!dos!correios!
!
! !

! 66!
Anexo" 1:" Formulário" de" verificação7"para" a" tradução" de" humor" de" Shipley" (2007:"
986)"
"
Elemento"para"ser"traduzido:"
___________________________________________________________________________!
!
Factores"externos:"
! Consideração!de!time6frame:_____________________________________________!
! Considerações!de!classe!social!e!de!educação:!_______________________________!
! Decisões!de!consciência!cultural:__________________________________________!
! Informações!sobre!publicações!originais:!___________________________________!
!
Factores"internos:"
! Linguagem!(LI):!________________________________________________________!
! Estratégias!Narrativas!(EN):!______________________________________________!
! Alvo!(AL):_____________________________________________________________!
! Situação!(SI):__________________________________________________________!
! Mecanismo!Lógico!(ML):_________________________________________________!
! Guião!de!Oposição!(GO):_________________________________________________!
!
!
Tradução:""
___________________________________________________________________________!
"
! !

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
7
!Tradução!minha!do!Inglês.!

! 67!
Anexo"2:"Fluxograma"de"Leppihalme"(1997:"106)"
!

!
!
! !

! 68!
Anexo"3:"Conto"‘O"tombo"da"lua’"
"
O!TOMBO!DA!LUA!
!
! !

! 69!
! !

! 70!
!
! !

! 71!
Anexo"4:"Conto"‘O"percurso"pra"cá’"
!
O!PERCURSO!PRA!CÁ!
!
! !

! 72!
! !

! 73!
! !

! 74!
! !

! 75!
Anexo"5:"Conto"‘Epílogo’"
!
EPÍLOGO!
!
! !

! 76!
! !

! 77!
" "

! 78!
Anexo"6:"Elementos"culturais"específicos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução"
!
O%tombo%da%lua%
p." Português" Neerlandês" Francês"
15! Fado!! Fado! Fado!!
! Um!saquitel!de!tremoços! Een!zakje!apennootjes!! Un!sachet!de!tramousses!!
Postado!a!soleira!da!porta! tegen!de!drempel!van!de! poste!sur!le!seuil!de!la!porte!
deur!geleund!
Ai!a!profunda!desgraça!/!Em! Ooo!de!wrede!ellendûh!/! Hélas!quel!grande!malheur!/!
que!me!viste!ó’nha!mãiiii...! Waarin!je!me!zag!ooo! dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!
moederliiieef…! mèèèère...!
Por!causa!de!uma!questão,! volgens!sommigen!een! à!cause!d’une!affaire,!de!
segundos!uns!politica,! politieke!aangelegenheid,! politique!selon!les!uns,!de!
segundo!outros!de!saias.! volgens!anderen!iets!met! jupns!selon!les!atures!
rokjes!
Grandes!navalhas! grote,!seviliaanse!knipmes!! grandes!lames!de!séville!
sevilhanas!
(...)!Andrade!que!só!fez! (…)!Andrade!die!zijn!ogen! (…)!Andrade!qui!a!juste!fait!!
“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos! wijd!opensperde!en!alleen! <<!gloups!>>!en!écarquillant!
muito.!! ‘slik’!uit!kon!brengen.! grand!les!yeux.!!
16! Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!
! “’nha!mãe,!venha!cá,! Asjemenou!!Komt!es!kijken,! M’man,!venez!voir,!venez,!
senhora,!co!Andrade!engoliu! m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de! y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!
a!Lua!”! Maan!heeft!ingeslokt!! lune!!
Tadinho!! De!stakker! Le!pauvre!
Olha!a!farronca!! De!branie!! Ça!fanfaronne!!
DeramPlhe!azeite!para! Gaven!ze!hem!wonderolie! On!lui!a!donné!d’olive!pour!
vomitar! om!over!te!geven! le!faire!vomir!!
A!prantassem!dentro!dum! In!een!pot!op!sterk!water! La!fanquaient!dans!un!bocal!
frasco!com!álcool! d’alcool!
17! Hã?! Nou?! Hein?!
! Vossemecê! Meneer! vous!
Bicarbonatozinho!! Een!Rennie!! Une!pincée!de!bicarbonate!
Leitinho!! Glaasje!melk! Un!gorgée!de!lait!
O%percurso%pra%cá%%
p." Português! Neerlandês! Francês"
63! GuardaPnocturno! De!nachtelijke! Le!policier!de!garde!du!
! buurttoezichter! quartier!
Uma!ocasião,!o!guardaP Op!een!dag,!patrouilleerde! Une!beau!jour,!le!policier!de!
nocturno!da!zona! de!wijkagent!midden!in!de! garde!du!quartier,!en!pleine!
estacionava,!noite!alta,!junto! nacht!bij!een!ouderwets! nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!
ao!marco!do!correio,!no! brievenbus!op!de!kruising! lettres!publique!au!
cruzamento!do!Beco!(...)! van!het!Steegje!(...)! croisement!de!l’Impasse!(...)!
“Amarelinha”! neut!! <<!Amandine!>>!
Portinhola!! Deurtje!van!de!brievenbus! La!petite!porte!
–!Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”! –!Ouh!là!là!là!là!,!
saperlipopette!!
Intendente! De!wijk!Intendente! Le!quartier!Intendente!
Caramba! verdomme! Té!

! 79!
Chiu!! Ssst!! Chut!!
64! Isto!da!esquadra!serve!é! ‘T!bureau!bellen,!da’s!vragen! Appeler!le!poste,!ça!va!tout!
! para!complicar! om!gedonder! compliquer/!!
Coçando!a!orelha! Krabde!op!zijn!hoofd! En!se!grattant!l’oreille!
Vestido!de!Jeans#e!T@shirt# in!een!spijkerbroek!en!wit! Vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teeP
branca! TPshirt!! shirt!blanc!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
Cais!do!Sodré!
65! O!tanas,!o!badanas!e!o! Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch! Des!clous,!des!nèfles,!des!
! totinhas! nie’!hè! clopinettes!!
Ao!bojo!do!marco! Stopte!ze!terug!in!de! Il!les!replaçait!à!présent!
brievenbus! dans!le!réceptacle!de!la!
boîte!
Oh,!senhor,!aiiiiii! Oo,!meneer,!oeiiiiii! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!
Um!chinoca! Een!Chineesje! Le!Chinetoque!!
Dois!cálices!de! Twee!enorme!neuten,!van! Deux!coupes!
“amarelinha”,!da!rija,!da! de!sterke,!van!de!echte! d’<<Amandine>>,!de!la!
rigorosa! vraie,!de!la!pure!
66! Ih,!malta! Oo,!mensen!toch! Psss,!les!gars!
67! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!! Een!kerk!vol!met!azulejos! Une!église!pleine!d’azulejos!
Epílogo%
p." Português! Neerlandês" Francês"
75! Uma!rija! Een!taaie! La!gnôle!
Fulano! Jan!en!alleman! Machin!!
Beltrana! Jan!en!alleman! Bidule!!
Coloquei!as!mãos!em! Ik!vouwde!mijn!handen! Je!mis!mês!mains!en!conque!
abóbora!(gesto! samen,!vingertoppen!tegen! (geste!conventionnel!d’autoP
convencional!de! vingertoppen! confiance)!
autoconfiança)! (conventioneel!gebaar!van!
zelfvertrouwen)!
Hum,!hum! Hm,!hm! Hum,!hum!
76! Sorumbático!ia!acenando! Zat!somber!met!hem!mee!te! Taciturne,!opinait!du!chef!
com!a!cabeça!que!sim!! knikken!
De!braços!cruzados! Met!zijn!armen!over!elkaar! Les!bras!croisés!
77! Sétima!esfera!! Sétima!esfera!! Septième#Sphère1#(1!contos#
da#Sétima#Esfera#est!le!
premier!recueil!de!nouvelles!
publié!par!Mário!de!
Carvalho!(Vega,!1981!:!
Editorial!Caminho!1990)!
NdT).!
Atão,!prontos!! Tis!klaar!ook!dan!! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!
" "

! 80!
Anexo"7:"Elementos"humorísticos"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""
"
O%tombo%da%lua%
p." Português" Neerlandês" Francês"
15! Ali!ficou!cortado!em!dois,! Daar!werd!hij!in!tweeën! Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!
! sem!conserto,!busto!para! gemaaid,!onherstelbaar,!zijn! en!deux,!le!buste!d’un!côté,!
um!lado,!o!resto!para!outro.! romp!aan!de!ene!kant,!de! le!reste!de!l’autre,!pas!
rest!aan!de!andere.! moyen!de!le!recoller.!
(...)!a!fazer!olho!de!dormir! (...)!en!alles!begon!te! (...)!ça!commençait!à!fermer!
knikkenbollen! l’oeil!
Após,!olhou!para!o!Céu!e! Vervolgens!keek!hij!naar!de! Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!
bocejou!um!destes!bocejos! hemel!en!gaapte!zo’n!gaap! il!a!bâillé!un!de!ces!
do!tamanho!duma!casa!(...)! zo!groot!als!een!huis!(...)! bâillements,!de!la!taille!
d’une!maison!
(...)!escancarando!muito!a! (...)!zijn!enorme!gezicht!zo! En!ouvrant!grand!sa!grand!
bocarra! wijd!open!gespreid! bouche!
16! E!então!aconteceu!aquilo!da! En!toen!gebeurde!dat!van!de! Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!
! Lua.! Maan.! truc!de!la!lune.!
DeslocouPse!um!bocadinho,! Ze!liet!een!klein!beetje!los,! Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!
assim!como!quem!se! net!als!iemand!die!zijn! perdait!l’équilibre,!elle!a!
desequilibrou,!entrou!a! evenwicht!verliest,!begon! commencé!à!descendre!
descer!devagar,!ressaltou! langzaam!te!dalen,!ketste!op! lentement,!a!rebondi!sur!le!
numa!ponta!de!nuvem!que!! een!puntje!van!een!wolk!die! bout!d’un!nuage!qui!planait!
por!ali!pairava!feita!parva,!e!daar!wat!onnozel!hing!te! là!comme!un!idiot,!et!elle!est!
foi!enfiarPse!inteirinha!na! nozelen!en!wurmde!zich!in! allée!s’engouffrer!toute!
boca!do!Andrade!que!só!fez! haar!geheeltje!in!de!mond! entière!dans!la!bouche!
“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos! van!Andrade!die!zijn!ogen! d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!
muito.! wijd!opensperde!en!alleen! gloups!>>!en!écarquillant!
‘slik’!uit!kon!brengen.! grand!les!yeux.!
O!Beco!ficou!um!tudo!nada! Het!Steegje!werd!een! L’Impasse!s’est!retrouvée!un!
mais!escuro!(...)! tikkeltje!donkerder!(...)! rien!plus!sombre!(...)!
Ina!cum!caraças!! Sjesus!mina!! Sacré!nom!d’une!pipe!!!
PôrPse!ali!na!janela!aos! Een!beetje!op!’t!balkon!staan! Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!
bocejos,!olha!a!farronca!! te!gapen,!de!branie!! pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!
Agora!vem!esta!a!querer! Verwart!hij!nu!weer!‘t! Et!voilà!,!cellePlà,!qui!
baralhar!género!humano! menselijk!soort!met!Manuel! voudrait!mélanger!le!genre!
com!Manuel!Germano! van!Voort! humain!avec!Manu!Germain.!
Não!tardou,!estava!o!! Al!snel!was!daar!de! Deux!minutes!plus!tard,!le!
presidente!da!junta,!muito! burgemeester!van!de!buurt,! maire!du!quartier!est!arrivé,!
hirto,!no!seu!casaco!de! heel!star,!in!zijn! très!droit,!dans!sa!veste!de!
pijama!com!flores! bloemetjespyjama! pyjama!à!fleurs!!
Observou!com!gravidade!e! Constateerde!hij!ernstig!met! aPtPil!observé!avec!gravité!et!
voz!de!papo! een!vleugje!arrogantie!! une!voix!de!gorge.!
17! O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo! Het!ergste!is!nog!dat!als!de! –!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!
! outro!lado!nos!parte!a!sanita! Maan!er!aan!de!andere!kant! par!l’autre!côte!elle!nous!
nova!–!abespinhavaPse!a! uit!komt,!ze!onze!nieuwe! casse!les!toilettes!toutes!
filha!do!Andrade,!toda!de! plee!breekt”!tierde!zijn! neuves,!s’emballait!la!fille!de!
mão!na!anca.! dochter!kwaad!met!haar! Andrade,!les!mains!biens!
hand!in!haar!zij!en!alles!er! plantées!sur!les!hanches.!
op!en!er!aan!

! 81!
–!Que!coisa!mais! “Wat!een!schandaal…”! Quel!truc!frappadingue…!
escanifobética...!
(…)!ansioso!por!se!ver! (…)!verlangend!naar!een! (…)!très!impatient!de!ne!plus!
acompanhado!na!sua! lotgenoot!in!zijn!ellende!als! être!seul!dans!son!malheur!
desgraça!de!vitima!do! slachtoffer!van!chirurgisch! de!victime!du!scalpel!
escalpelo!cirúrgico! gescalpel.! chirurgical.!
Quem!lhes!garantia!que!ela! Wie!kon!hen!garanderen!dat! Qui!leur!garantissait!qu’elle!
voltava!ao!sítio?! ze!terug!naar!haar!eigen!plek! retournerait!à!sa!place?!
zou!gaan?!
Sempre!gaiteiro,!apenas!um! Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een! Toujours!guilleret,!juste!un!
pouco!mais!gordo.! beetje!dikker.! petit!plus!rond.!
O%percurso%pra%cá"
p." Português! Neerlandês" Francês"
! (...)!as!sonecas!bem! (...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!
dormidas! piquait!!
O!Aníbal!compenetrouPse!de! Drong!het!tot!Anibal!door! Aníbal!comprit!qu’il!se!
que!tinha!ali!um!caso!a! dat!hij!een!zaak!aan!handen! passait!un!truc!qui!allait!
estragarPlhe!o!sossego!! had!die!zijn!rust!verstoorde! gâcher!sa!tranquillité!
Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe! Houdt!u!de!brievenbus! Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!
que!ele!não!cai...!! overeind?!Hij!valt!heus!nie’! tombe!pas!pourtant!!!
om!hoor…!
Homem,!se!é!para!dar! Jesus,!kerel,!als!je!wilt! Oh!collègue,!si!c’est!pour!
beijinhos!arranjaPse!caoisa! zoenen!is!er!wel!iets!beter!te! faire!des!petits!bisous!on!
melhor,!caramba!! vinden,!hoor!! peut!trouver!quelque!chose!
de!mieux,!té!!!
64! A!rir!muito! Lachte!Virgolino!tandeloos! En!riant!de!toutes!ses!dents!
desdentadamente!!
Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
Cais!do!Sodré!
Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está! O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart! Vous!voilà!en!train!
este!a!confundir!o!género! hij!weer!t!menselijk!soort! confondre!le!gente!humain!
humano!com!Manuel! met!Manuel!van!Voort! avec!Manu!Germain!
Germano!
65! Com!uma!torcida!do! Met!een!kachel!zo!groot!als! Tous!ronde!comme!des!
tamanho!duma!casa! een!huis! queues!de!pelle!
66! –!São!coisas!de!estrangeiros,! “’t!is!iets!met!die! –!Ça!c’est!des!trucs!
são!coisas!dos!sacanas!dos! buitenlanders,!altijd!weer! d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!
estrangeiros! die!verrekte! satanés!étrangers…!
buitenlanders…”!
Farejaram!aqui,!farejaram! Ze!neusden!wat!hier,!ze! Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!
além!e!nicles.! neusden!wat!daar,!maar! pour!des!prunes.!
noppes.!
67! (...)!as!sonecas!bem! (...)!de!goedgeslapen!dutjes! (…)!les!roupillons!qu’il!
dormidas! piquait!!
O!Aníbal!compenetrouPse!de! Drong!het!tot!Anibal!door! Aníbal!comprit!qu’il!se!
que!tinha!ali!um!caso!a! dat!hij!een!zaak!aan!handen! passait!un!truc!qui!allait!
estragarPlhe!o!sossego!! had!die!zijn!rust!verstoorde! gâcher!sa!tranquillité!
Epílogo%
p." Português"" Neerlandês" Francês""
75! Porque!isto!de!um!autor! omdat!een!dialoog!tussen! Parce!que!l’image!de!l’auteur!

! 82!
conversar!com!as!suas! een!auteur!en!zijn! qui!discute!avec!ses!
personagens!vai!estando!um! personages!niet!zo!goed!zal! personnages,!ça!sent!une!
bocado!visto.! worden!ontvangen.! peu!le!déjàPvu.!
76! Aquela!do!boletioneiro!que! die!ene!van!de! Celle!du!télégraphiste!qui!
andava!sempre!com!as! telegrambezorger!die!altijd! roulait!toujours!avec!les!
rodas!da!bicicleta!debaixo! met!de!wielen!van!z’n!fiets! roues!de!sa!bicyclette!sous!le!
do!pavimento! onder!de!stoep!liep,! pavé!
Aquela!do!tipo!chamado! die!van!die!kerel,!Belmotrão,! Celle!du!type!appelé!
Belmotrão!que!crescia!e! die!groeide!en!teruggroeide! Belmotrão!qui!grandissait!et!
descrecia!conforme!que!ia!e! zodra!hij!wegging!of! rapetissait!selon!qu’il!allait!
vinha! terugkwam! ou!venait!
77! –!Eu!cá!por!mim,!para!ser! “Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle! À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!
franco,!parecePme!que!você! eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat! il!me!semble!que!vous!vous!
está!aí!com!umas! u!! compliquez!bougrement!la!
complicações!do!camandro!! vie.!
78! Nicles!!Nicles!bitoles!! Niets,!noppes,!nada!! Que!dalle,!que!tchi!!!
Quer!me!cá!parecer!que!este! Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast! Il!me!semble!bien!que!ce!
gajo!está!a!fazer!uma! weer!eens!het!menselijk! type!est!en!train!de!faire!une!
confusão!do!caneco!entre! soort!met!Manuel!van!Voort! sacrée!confusion!entre!le!
género!humano!e!Manuel! verwart…! genre!humain!et!Manu!
Germano...! Germain.!
!!
!
!
!
!
!
!
" "

! 83!
Anexo"8:"Nomes"próprios"nos"três"contos"e"a"sua"tradução""
!
Alcunhas"e"apelidos"
p." Português" Neerlandês" Francês"
15! Zé!Metade! Halve!Zé! Zé!la!Moitié!
15! Manecas!Canteiro! Manecas!de!Houwer! Manecas!le!Paveur!
15! Mota!Cavaleiro! Mota!de!Ruiter! Mota!le!Cavalier!
15! Andrade!da!Mula! Andrade!van!de!Ezel! Andrade!de!la!Mule!
16! Manuel!Germano! Manuel!van!Voort! Manu!Germain!
17! Paulinho!Marujo! Paulinho!de!Matroos! Paulinho!le!Matelot!
63! Manuel!da!Ribalda! Manuel!de!Oplichter! Manuel!de!la!Combine!
63! Alves!Mandrilador! Alves!de!Ijzersnijder! Alves!le!Fraiseur!
63! Virgolino!Alpoim! Virgolino!de!Oplichter! Virgolino!Alpoim!
66! Zeca!da!Carris! Zeca!van!‘t!Spoor! Zeca!de!la!Carris!
66! Chico!Estivador! Chico!de!Dokwerker! Chico!le!Docker!
66! Andrade!da!Lua! Andrade!de!Maan! Andrade!de!la!Lune!
Nomes"próprios""
15! Lua! Maan! Lune!
63! Aníbal! Aníbal! Aníbal!
63! Morfeu! Morfeu! Morphée!
66! Guadalberto! Guadalberto! Guadalberto!
66! Marta! Marta! Marta!
67! Texas!Bar! Texas!Bar! Texas!Bar!
Nomes"próprios"com"títulos""
16! O!presidente!da!Junta! De!Burgemeester!van!de! Le!maire!du!quartier!
wijk!
17! Vossemecê! Meneer! vous!
63! D.!Constança! Mevr.!Constança! Dona!Constança!
76! dona!Delia! Mevrouw!Delia! Dona!Delia!
Topónimos""
63! Beco!das!Sardinheiras! Steegje!achter!de!Geraniums! L’impasse!des!Géraniums!
15! Na!Esquina!dos!Eléctricos!! Op!de!hoek!van!de! À!l’angle!de!la!rue!des!
Tramstraat! Tramways!
16! Junta! Wijk! quartier!
63! Rua!dos!Eléctricos! Tramstraat! La!rue!des!Tramways!
63! ao!Intendente! uit!de!wijk!Intendente! du!quartier!Intendente!!
65! Cas!do!Sodlé! Metlo!Caas!do!Sodlé! Cás!do!Sodlé!
66! Cais!do!Sodré! Metro!Cais!do!Sodré! Cais!do!Sodré!
!
!
! !

! 84!
Anexo" 9:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" elementos"
culturais"específicos""
"
9.1."‘O"tombo"da"lua’%
p.15!
P! um!fado!
N! een!fado!
F! le!fado!
Problema" Cultural!específico!!
Categoria" Cultura!social!
Estratégia" Repetição:!a!palavra!é!igual!na!língua!alvo!+!conhecido.!
!
p.15!
P! postado!à!soleira!da!porta!
N! tegen!de!drempel!van!de!deur!geleund!
F! poste!sur!le!seuil!de!la!porte!
Problema" Postar!à!soleira!de!uma!porta!é!considerado!impossível!e!surrealista.!Soleiras!em!
Portugal!podem!ser!mais!altas!do!que!nos!Países!Baixos!para!que!é!mais!aceitável!na!
cultura!fonte.!!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!conteúdo!para!contribuir!ao!aspecto!surreal!da!obra!
!
p.15!
P! um!saquitel!de!tremoços!
N! een!zakje!apennootjes!
F! un!sachet!de!tramousses!
Problema" Tremoços!–!conceito!não!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Univerzalização!limitada!+!adição!de!boontjes!
!
p.15!
P! Ai!a!profunda!desgraça!/!Em!que!me!viste!ó’nha!mãiiii...!
N! Ooo!de!wrede!ellendûh!/!Waarin!je!me!zag!ooo!moederliiieef…!
F! Hélas!quel!grande!malheur!/!dans!lequel!tu!m’as!vu!ô!ma!mèèèère...!
Problema" Ritmo,!métrica,!verso!
Categoria" Cultura!social!
Estratégia" Tradução:!manutenção!de!ritmo,!métrica!e!verso!!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !

! 85!
p.15!
P! por!causa!de!uma!questão,!segundos!uns!politica,!segundo!outros!de!saias!
N! volgens!sommigen!een!politieke!aangelegenheid,!volgens!anderen!iets!met!rokjes!
F! à!cause!d’une!affaire,!de!politique!selon!les!uns,!de!jupes!selon!les!autres!
Problema" Saias:!Expressão!da!cultura!fonte!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Tradução!e!manutenção!do!conteúdo!!
!
p.15!
P! grandes!navalhas!sevilhanas!
N! grote,!seviliaanse!knipmes!!
F! grandes!lames!de!séville!
Problema" Cultural!específico!!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Exotização:!elemento!não!conhecido!na!cultura!alvo!mas!aceitável!!
!
p.16!
P! do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!!
N! van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!uit!kon!brengen.!!
F! d’Andrade!qui!a!juste!fait!<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!
Problema" Onomatopeia!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Tradução!do!som!
!
p.16!
P! Ina!cum!caraças!!
N! Sjesus!mina!!
F! Sacré!nom!d’une!pipe!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.16!
P! “’nha!mãe,!venha!cá,!senhora,!co!Andrade!engoliu!a!Lua!”!
N! Asjemenou!!Kijk!nou,!m’vrouw,!‘tis!da’!Andrade!de!Maan!heeft!ingesloekt!!
F! M’man,!venez!voir,!venez,!y’a!Andrade!qu’a!avalé!la!lune!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
!
!

! 86!
p.16!
P! tadinho!
N! de!stakker!
F! le!pauvre!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.16!
P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!
N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!
F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.17!
P! deramPlhe!azeite!para!vomitar!
N! gaven!ze!hem!wonderolie!om!over!te!geven!
F! on!lui!a!donné!d’olive!pour!le!faire!vomir!
Problema" Azeite!não!conhecido!por!este!uso!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Aproximação!!
!
p.17!
P! a!prantassem!dentro!dum!frasco!com!álcool!
N! in!een!pot!op!sterk!water!zetten!
F! la!fanquaient!dans!un!bocal!d’alcool!
Problema" Expressão!diferente!na!cultura!alvo!!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Adaptação!do!elemento!cultural!específico!à!cultura!alvo!(literalmente:!água!forte)!
!
p.17!
P! Hã?!
N! Nou?!
F! Hein?!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
!

! 87!
p.17!
P! Vossemecê!
N! Meneer!
F! vous!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.17!
P! bicarbonatozinho!
N! een!Rennie!
F! une!pincée!de!bicarbonate!
Problema" Bicarbonatozinho:!elemento!cultural!específico!histórico!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!!
Estratégia" Modernização!por!algo!mais!conhecido!e!usado!na!cultura!alvo!
!
! !

! 88!
9.2."‘O"percurso"pra"cá’"
p.63!
P! O!guardaPnocturno!da!zona!
N! De!wijkagent!!
F! Le!policier!de!garde!du!quartier!
Problema" Função!não!muito!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Adaptação!à!cultura!alvo!e!omissão!de!nocturno%!!
!
p.63!
P! Uma!ocasião,!o!guardaPnocturno!da!zona!estacionava,!noite!alta,!junto!ao!marco!do!correio,!
no!cruzamento!do!Beco!(...)!
N! Op!een!dag,!patrouilleerde!de!wijkagent!midden!in!de!nacht!bij!een!ouderwets!brievenbus!
op!de!kruising!van!het!Steegje!(...)!
F! Une!beau!jour,!le!policier!de!garde!du!quartier,!en!pleine!nuit,!à!côté!de!la!boîte!aux!lettres!
publique!au!croisement!de!l’Impasse!(...)!
Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Descrição!ou!adição!de!oude!(velho)!para!referir!a!um!outro!tipo!de!caixa!dos!correios!!
!
p.63!
P! “Amarelinha”!
N! neut!
F! <<!Amandine!>>!!
Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!
!
p.63!
P! Portinhola!
N! Deurtje!van!de!brievenbus!
F! La!petite!porte!
Problema" Diferença!na!forma!da!caixa!dos!correios!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Descrição!para!esclarecer!a!imagem!!
!
p.63!
P! Ai!ai!ai,!ora!a!gaita!!
N! “Oh,!oh,!oh,!krijg!nou!wat!”!
F! –!Ouh!là!là!là!là!,!saperlipopette!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
! !

! 89!
p.63!
P! Intendente!
N! De!wijk!Intendente!
F! Le!quartier!Intendente!
Problema" Elemento!cultural!específico!!e!nome!próprio!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Repetição!e!adição!!
!
p.64!
P! Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!
N! Kerel,!als!je!wilt!zoenen,!is!er!wel!iets!beters!te!vinden,!verdomme!!
F! Oh!collègue,!se!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!+!deslocação!para!melhorar!o!
narrativo!no!texto!alvo!
!
p.64!
P! Chiu!!
N! Ssst!!
F! Chut!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
p.64!
P! Isto!da!esquadra!serve!é!para!complicar!
N! ‘T!bureau!bellen,!maakt!alles!alleen!maar!lastig!
F! Appeler!le!poste,!ça!va!tout!compliquer!
Problema" Outra!definição!de!esquadra!!
Categoria"" Organizações!etc.!
Estratégia" Adaptação!por!bureau,!já!ilustrado!no!contexto!anterior!que!vem!de!politiebureau!
(esquadra!de!polícia)!!
!
p.64!
P! Coçando!a!orelha!
N! Krabde!op!zijn!hoofd!
F! En!se!grattant!l’oreille!
Problema" Diferença!de!expressão!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação:!em!vez!de!manter!orelha,!traduzir!com!o!gesto!de!costume!da!cultura!alvo!
em!que,!pensando!se!coça!na!cabeça!(hoofd).!
!
! !

! 90!
p.65!
P! vestido!de!Jeans!e!TPshirt!branca!
N! in!een!spijkerbroek!en!wit!TPshirt!!
F! vêtu!d’un!jeans!et!d’un!teePshirt!blanc!
Problema" Jeans!e!TDshirt!já!são!muito!comuns!na!cultura!alvo,!não!há!necessidade!de!marcar!as!
palavras!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Modernização!
!
p.65!
P! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
N! Metlo!Caas!do!Sodlé!/!Metro!Cais!do!Sodré!
F! Cás!do!Sodlé!/!Cais!do!Sodré!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adição!de!metlo/metro,!enriquecimento!do!texto!alvo!+!adaptação!ortográfico!!
!
p.65!
P! O!tanas,!o!badanas!e!o!totinhas!
N! Krijg!nou!wat,!dacht!‘t!toch!nie’!hè!
F! Des!clous,!des!nèfles,!des!clopinettes!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Enfraquecer!+!criação!autónoma!!
!
p.65!
P! IaPas!devolvendo!ao!o!bojo!do!marco!
N! Stopte!ze!terug!in!de!brievenbus!
F! Il!les!replaçait!à!présent!dans!le!réceptacle!de!la!boîte!
Problema" Diferença!em!caixas!dos!correios!entre!as!culturas!!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Enfraquecer!+!omissão!!
!
p.65!
P! Oh,!senhor,!aiiiiii!
N! Oo,!meneer,!oeiiiiii!
F! Ouh!là,!Môssieur,!ouh!là!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
! !

! 91!
p.65!
P! Um!chinoca!
N! Een!Chineesje!
F! Le!Chinetoque!!
Problema" Diferença!em!conotação!da!palavra/nome!
Categoria"" Cultura!social!
Estratégia" Adaptação!+!diminuição!do!prejurativo!
!
p.67!
P! Dois!cálices!de!“amarelinha”,!da!rija,!da!rigorosa!
N! Twee!enorme!neuten,!van!de!sterke,!de!echte!
F! Deux!cupes!d’<<Amandine>>,!de!la!vraie,!de!la!pure!
Problema" Elemento!cultural!específico!!desconhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Sinonímia!ou!tradução!nuclear!
!
p.67!
P! Ih,!malta!
N! Oo,!man!
F! Psss,!les!gars!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
p.67!
P! Uma!igreja!cheia!de!azulejos!!
N! Een!kerk!vol!met!azulejos!
F! Une!église!pleine!d’azulejos!
Problema" Pouco!conhecido!na!cultura!alvo!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Repetição!!
!
!
% %

! 92!
9.3."‘Epílogo’%
p.75"
P! Uma!rija!!
N! Een!borrel!
F! La!gnôle!
Problema" Elemento!cultural!específico!
Categoria"" Cultura!material!
Estratégia" Adaptação!!
!
p.75!
P! Fulano!
N! Jan!en!alleman!
F! Machin!!
Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nomes!próprios!
Estratégia" Enfraquecer!+!deslocação!junto!com!beltrana!
!
p.75!
P! Beltrana!
N! Jan!en!alleman!
F! Bidule!!
Problema" Elemento!cultural!específico!+!nome!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!+!nome!próprio!
Estratégia" Enfraquecimento!+!deslocação!junto!com!fulano!
!
p.76!
P! Coloquei!as!mãos!em!abóbora!(gesto!convencional!de!autoconfiança)!
N! vouwde!mijn!handen!samen,!vingertoppen!tegen!vingertoppen!(conventioneel!gebaar!van!
gewichtigheid)!
F! Je!mis!mês!mains!en!conque!(geste!conventionnel!d’autoPconfiance)!
Problema" Pode!não!ser!gesto!comum!/!de!autoconfiança!em!outras!culturas!ou!não!ser!descrito!
como!a!forma!de!abóbora!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!!
!
p.76!
P! Hum,!hum!
N! Hm,!hm!
F! Hum,!hum!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
! !

! 93!
p.77!
P! Sorumbático!ia!acenando!com!a!cabeça!que!sim!!
N! Zat!somber!met!hem!mee!te!knikken!
F! Taciturne,!opinait!du!chef!
Problema" Gesto!pode!ser!diferente!entre!culturas!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!aqui!com!este!par!de!culturas!!
!
p.77!
P! De!braços!cruzados!
N! Met!zijn!armen!over!elkaar!
F! Les!bras!croisés!
Problema" Pode!não!ser!comum!de!concordância!em!outras!culturas!
Categoria"" Gestos!e!costumes!!
Estratégia" Manutenção:!não!há!problema!com!este!par!de!culturas!!
!
p.77!
P! Sétima!esfera!!
N! Sétima!esfera!!
F! Septième!Sphère1!(1!contos!da!Sétima!Esfera!est!le!premier!recueil!de!nouvelles!publié!par!
Mário!de!Carvalho!(Vega,!1981!:!Editorial!Caminho!1990)!NdT).!
Problema" Outra!obra!de!Mário!de!Carvalho!próprio!!
Categoria"" Cultura!social!!
Estratégia" Repetição:!ainda!não!traduzida!então!não!há!outro!título,!poderDseDia!incluir!uma!
referência!como!na!tradução!francesa!!
!
p.78!
P! Atão,!prontos!!
N! Tis!klaar!ook!dan!!
F! Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!
Problema" Linguagem!falada!
Categoria"" Gestos!e!costumes!
Estratégia" Adaptação!à!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!a!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!a!das!personagens!
!
!
!
!
!
!
! !

! 94!
Anexo"10:"Categorização"de"problemas"e"estratégias"na"tradução"de"humor""
!

10.1."‘O"tombo"da"lua’"
p.15!
P# Ali!ficou!cortado!em!dois,!sem!conserto,!busto!para!um!lado,!o!resto!para!outro.!
N# Daar!werd!hij!in!tweeën!gemaaid,!onherstelbaar,!zijn!romp!aan!de!ene!kant,!de!rest!aan!de!
andere.!
F# Il!s’est!alors!retrouvé!coupé!en!deux,!le!buste!d’un!côté,!le!reste!de!l’autre,!pas!moyen!de!le!
recoller.!
Problema" Imagem!absurda!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoDverbal!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.15!
P# (...)!e!tudo!estava!a!fazer!olho!de!dormir!!
N# (...)!en!alles!begon!te!knikkenbollen!
F# (...)!ça!commençait!à!fermer!l’oeil!
Problema" Jogo!de!palavra!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Adaptação!linguística!à!cultura!alvo!
!
p.15!
P# Após,!olhou!para!o!Céu!e!bocejou!um!destes!bocejos!do!tamanho!duma!casa!(...)!
N# Vervolgens!keek!hij!naar!de!hemel!en!gaapte!zo’n!gaap!zo!groot!als!een!huis!(...)!
F# Ensuite,!il!a!regardé!le!ciel!et!il!a!bâillé!un!de!ces!bâillements,!de!la!taille!d’une!maison!(…)!
Problema" Narrativa!humorística!/!jogos!de!palavras!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.15!
P# (...)!escancarando!muito!a!bocarra!!
N# (...)!zijn!enorme!gezicht!zo!wijd!open!gespreid!
F# (…)!en!ouvrant!grand!sa!grand!bouche!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.16!
P# E!então!aconteceu!aquilo!da!Lua.!
N# En!toen!gebeurde!dat!van!de!Maan.!
F# Et!c’est!alors!qu’est!arrivé!ce!truc!de!la!lune.!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
! !

! 95!
p.16!
P# DeslocouPse!um!bocadinho,!assim!como!quem!se!desequilibrou,!entrou!a!descer!devagar,!
ressaltou!numa!ponta!de!nuvem!que!!por!ali!pairava!feita!parva,!e!foi!enfiarPse!inteirinha!na!
boca!do!Andrade!que!só!fez!“gulp”!e!esbugalhou!os!olhos!muito.!
N# Ze!liet!een!klein!beetje!los,!net!als!iemand!die!zijn!evenwicht!verliest,!begon!langzaam!te!
dalen,!ketste!op!een!puntje!van!een!wolk!die!daar!wat!onnozel!hing!te!nozelen!en!wurmde!
zich!in!haar!geheeltje!in!de!mond!van!Andrade!die!zijn!ogen!wijd!opensperde!en!alleen!‘slik’!
uit!kon!brengen.!
F# Elle!a!vacillé,!comme!si!elle!perdait!l’équilibre,!elle!a!commencé!à!descendre!lentement,!a!
rebondi!sur!le!bout!d’un!nuage!qui!planait!là!comme!un!idiot,!et!elle!est!allée!s’engouffrer!
toute!entière!dans!la!bouche!d’Andrade!qui!a!juste!fait!!
<<!gloups!>>!en!écarquillant!grand!les!yeux.!
Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!linguística!à!cultura!alvo!
!
p.16!
P# Ina!cum!caraças!!
N# Sjesus!mina!!
F# Sacré!nom!d’une!pipe!!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.16!
P# Ia!um!corropio!de!pessoal!na!rua!a!falar!alto!e!um!ror!de!gente!em!casa!do!Andrade!
N# Er!ging!een!stoet!luid!pratende!mensen!over!straat!en!er!stond!een!grote!menigte!bij!
Andrade!thuis!
F# Un!tas!de!gens!parlaient!très!fort!et!un!cortège!de!voisins!défilaient!chez!Andrade!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
! !

! 96!
p.16!
P# PôrPse!ali!na!janela!aos!bocejos,!olha!a!farronca!!
N# Een!beetje!op!’t!balkon!staan!te!gapen,!de!branie!!
F# Ah!ça!se!met!à!la!fenêtre!pour!bâiller,!ça!fanfaronne!!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.16!
P# Agora!vem!esta!a!querer!baralhar!género!humano!com!Manuel!Germano!
N# Verwart!hij!nu!weer!‘t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!
F# Et!voilà!,!cellePlà,!qui!voudrait!mélanger!le!genre!humain!avec!Manu!Germain.!
Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
p.16!
P# Não!tardou,!estava!o!!presidente!da!junta,!muito!hirto,!no!seu!casaco!de!pijama!com!flores!
N# Al!snel!was!daar!de!burgemeester!van!de!buurt,!heel!star,!in!zijn!bloemetjespyjama!
F# Deux!minutes!plus!tard,!le!maire!du!quartier!est!arrivé,!très!droit,!dans!sa!veste!de!pyjama!à!
fleurs!!
Problema" Contradição!/!ironia!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.16!
P# Observou!com!gravidade!e!voz!de!papo!
N# Constateerde!hij!ernstig!met!een!vleugje!arrogantie!
F# aPtPil!observé!avec!gravité!et!une!voix!de!gorge.!
Problema" Contradição!/!ironia!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.17!
P# O!pior!é!que!se!ela!sai!pelo!outro!lado!nos!parte!a!sanita!nova!–!abespinhavaPse!a!filha!do!
Andrade,!toda!de!mão!na!anca.!
N# “Het!ergste!is!nog!dat!als!de!Maan!er!aan!de!andere!kant!uit!komt,!ze!onze!nieuwe!plee!
breekt”!tierde!zijn!dochter!er!op!los!met!haar!handen!in!haar!zij!
F# –!Le!pire!c’est!que!si!elle!sort!par!l’autre!côte!elle!nous!casse!les!toilettes!toutes!neuves,!
s’emballait!la!fille!de!Andrade,!les!mains!biens!plantées!sur!les!hanches.!
Problema" Piada!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" SI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
! !

! 97!
p.17!
P# –!Que!coisa!mais!escanifobética...!
N# “Wat!een!schandaal…”!
F# Quel!truc!frappadingue…!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.17!
P# (...)!ansioso!por!se!ver!acompanhado!na!sua!desgraça!de!vitima!do!escalpelo!cirúrgico!
N# (...)!verlangend!naar!een!lotgenoot!in!zijn!ellende!als!slachtoffer!van!chirurgisch!gescalpel!
F# (…)!très!impatient!de!ne!plus!être!seul!dans!son!malheur!de!victime!du!scalpel!chirurgical.!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.17!
P# Quem!lhes!garantia!que!ela!voltava!ao!sítio?!
N# Wie!kon!hen!garanderen!dat!ze!terug!naar!haar!eigen!plek!zou!gaan?!
F# Qui!leur!garantissait!qu’elle!retournerait!à!sa!place!?!
Problema" Contexto!humorístico!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!
!
p.17!
P# Sempre!gaiteiro,!apenas!um!pouco!mais!gordo!
N# Nog!altijd!vrolijk,!alleen!een!beetje!dikker!
F# Toujours!guilleret,!juste!un!petit!plus!rond.!
Problema" Contexto!humorístico!!
Categoria"" SI!/!Contexto!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!durante!os!contos!!
!
!
!
!
!
! !

! 98!
10.2."‘O"percurso"pra"cá’%
p.63!
P# (...)!as!sonecas!bem!dormidas!
N# (...)!de!goedgeslapen!dutjes!
F# (…)!les!roupillons!qu’il!piquait!
Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!
!
p.63!
P# (...)!Aníbal!compenetrouPse!de!que!tinha!ali!um!caso!a!estragarPlhe!o!sossego!
N# (…)!drong!het!tot!Anibal!door!dat!hij!een!zaak!aan!handen!had!die!zijn!rust!verstoorde!
F# (…)!Aníbal!comprit!qu’il!se!passait!un!truc!qui!allait!gâcher!sa!tranquillité!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.64!
P# Tá!a!segurar!o!marco?!Olhe!que!ele!não!cai...!!
N# Houdt!u!de!brievenbus!overeind?!Hij!valt!heus!nie’!om,!hoor…!
F# Vous!tenez!la!colonne!?!Elle!tombe!pas!pourtant!!!
Problema" Narrativa!humorística!!/!Piada!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!
!
p.64!
P# Homem,!se!é!para!dar!beijinhos!arranjaPse!coisa!melhor,!caramba!!
N# Jesus,!kerel,!als!je!wilt!zoenen!is!er!wel!iets!beter!te!vinden,!hoor!!
F# Oh!collègue,!si!c’est!pour!faire!des!petits!bisous!on!peut!trouver!quelque!chose!de!mieux,!té!!!
Problema" Narrativa!humorística!/!Piada!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!piada!
!
p.64!
P# A!rir!muito!desdentadamente!!
N# Lachte!Virgolino!tandeloos!
F# En!riant!de!toutes!ses!dents!
Problema" Narrativa!humorística!!
Categoria"" EN!/!Humor!ilimitado!/!Humor!nãoDverbal!
Estratégia" Tradução,!mantendo!a!imagem!humorístico!!
!
! !

! 99!
p.65!
P# Oh,!senhor,!aiiiiii!(...)!lá!está!este!a!confundir!o!género!humano!com!Manuel!Germano!
N# O!meneer,!oeiii,!(…)!verwart!hij!weer!t!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!
F# Vous!voilà!en!train!confondre!le!gente!humain!avec!Manu!Germain!
Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
p.66!
P# Com!uma!torcida!do!tamanho!duma!casa!
N# Met!een!kachel!zo!groot!als!een!huis!
F# Tous!ronde!comme!des!queues!de!pelle!
Problema" Jogos!de!palavras!/!Narrativa!humorística!!!
Categoria"" LI!/!EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução!e!adaptação!à!cultura!alvo!
!
p.66!
P# –!São!coisas!de!estrangeiros,!são!coisas!dos!sacanas!dos!estrangeiros!
N# “’t!is!iets!met!die!buitenlanders,!altijd!weer!die!verrekte!buitenlanders…”!
F# –!Ça!c’est!des!trucs!d’étrangers.!Des!trucs!de!ces!satanés!étrangers…!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.67!
P# Farejaram!aqui,!farejaram!além!e!nicles!!
N# Ze!neusden!wat!hier,!ze!neusden!wat!daar,!maar!noppes.!
F# Ils!avaient!fureté!ici,!et!là,!pour!des!prunes.!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
!
!
!
! !

! 100!
10.3."‘Epílogo’%%
p.75!
P# Porque!isto!de!um!autor!conversar!com!as!suas!personagens!vai!estando!um!bocado!visto.!
N# Omdat!een!dialoog!tussen!een!auteur!en!zijn!personages!niet!zo!goed!zal!worden!ontvangen.!
F# Parce!que!l’image!de!l’auteur!qui!discute!avec!ses!personnages,!ça!sent!une!peu!le!déjàPvu.!
Problema" Narrativa!humorística!!!
Categoria"" EN!/!Humor!metalinguístico!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.76!
P# Aquela!do!boletioneiro!que!andava!sempre!com!as!rodas!da!bicicleta!debaixo!do!pavimento!
N# die!ene!van!de!telegrambezorger!die!altijd!met!de!wielen!van!z’n!fiets!onder!de!stoep!liep,!
F# Celle!du!télégraphiste!qui!roulait!toujours!avec!les!roues!de!sa!bicyclette!sous!le!pavé!
Problema" Imagem!absurda!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoDverbal!/!Humor!ilimitado!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.76!
P# Aquela!do!tipo!chamado!Belmotrão!que!crescia!e!descrecia!conforme!que!ia!e!vinha!
N# Die!van!die!kerel,!Belmotrão,!die!groeide!en!teruggroeide!zodra!hij!wegging!of!terugkwam!
F# Celle!du!type!appelé!Belmotrão!qui!grandissait!et!rapetissait!selon!qu’il!allait!ou!venait!
Problema" Imagem!absurda!/!jogos!de!palavras!!
Categoria"" SI!/!Humor!verbal!e!nãoDverbal!/!Humor!ilimitado!/!Humor!metalinguística!!
Estratégia" Tradução,!mantendo!o!humor!
!
p.77!
P# –!Eu!cá!por!mim,!para!ser!franco,!parecePme!que!você!está!aí!com!umas!complicações!do!
camandro!
N# “Als!je!‘t!mij!vraagt,!in!alle!eerlijkheid,!lijkt!het!er!op!dat!uw!mug!een!olifant!is!geworden!”!
F# À!mon!avis,!pour!etrê!franc,!il!me!semble!que!vous!vous!compliquez!bougrement!la!vie.!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.78!
P# Nicles!!Nicles!bitoles!!
N# Niets,!noppes,!nada!!
F# Que!dalle,!que!tchi!!!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
! !

! 101!
p.78!
P# Atão,!prontos!!
N# Tis!klaar!ook!dan!!
F# Aloreuh,!le!sujet!est!clos!!
Problema" Linguagem!falada!humorística!/!Sociolecto!!
Categoria"" LI!/!Humor!metalinguístico!/!Linguagem!falada!humorístico!
Estratégia" Adaptação%por!linguagem/sociolecto!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!
aplicável!por!pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens,!de!maneira!que!se!
pode!manter!o!humor!!
!
p.78!
P# Quer!me!cá!parecer!que!este!gajo!está!a!fazer!uma!confusão!do!caneco!entre!género!humano!
e!Manuel!Germano...!
N# Lijkt!mij!er!op!dat!die!gast!weer!eens!het!menselijk!soort!met!Manuel!van!Voort!verwart…!!
F# Il!me!semble!bien!que!ce!type!est!en!train!de!faire!une!sacrée!confusion!entre!le!genre!
humain!et!Manu!Germain.!
Problema" Jogo!de!palavra!/!Expressão!idiomática!!
Categoria"" Humor!metalinguístico!/!Contexto!/!SI!
Estratégia" Tradução,!adaptação!e!naturalização!!
!
!
!
!
!
! !

! 102!
Anexo" 11:" Categorização" de" problemas" e" estratégias" na" tradução" de" nomes"
próprios""
!

11.1."‘O"tombo"da"lua’"
p.15!
P# Lua!
N# Maan!
F# Lune!
Problema" Personificação!!!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Tradução%%
!
p.15!
P# Zé!Metade!
N# Halve!Zé!
F# Zé!la!Moitié!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.15!
P# Manecas!Canteiro!
N# Manecas!de!Houwer!
F# Manecas!le!Paveur!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.15!
P# Mota!Cavaleiro!
N# Mota!de!Ruiter!
F# Mota!le!Cavalier!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
! !

! 103!
p.15!
P# Na!esquina!dos!Eléctricos!
N# Op!de!hoek!van!de!Tramstraat!
F# À!l’angle!de!la!rue!des!Tramways!
Problema" Topónimo!!
Categoria"" Nome!de!rua!/!Topónimo!!
Estratégia" Tradução%
!
p.15!
P# Andrade!da!Mula!
N# Andrade!van!de!Ezel!
F# Andrade!de!la!Mule!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.16!
P# Manuel!Germano!
N# Manuel!Krijgsheren!
F# Manu!Germain!
Problema" Manutenção!do!nome!e!apelido!em!combinação!com!a!expressão!idiomática!e!
elemento!humorístico!da!mesma.!
Categoria"" Nome!e!apelido!/!Elemento!humorístico!!
Estratégia" Copiar%o!nome!próprio,!tradução%do!apelido!acompanhando!a!expressão!idiomática!e!
humorística.!!
!
p.16!
P# O!presidente!da!Junta!
N# De!burgemeester!van!de!wijk!
F# Le!maire!du!quartier!
Problema" Título!pode!não!ser!comum!ou!usado!de!forma!diferente!numa!outra!cultura!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!!
!
p.16!
P# O!presidente!da!Junta!
N# De!burgemeester!van!de!wijk!
F# Le!maire!du!quartier!
Problema" Topónimo!pode!ser!usado!de!forma!diferente!ou!não!ser!conhecido!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Tradução!!
!
! !

! 104!
p.17!
P# Paulinho!Marujo!
N# Paulinho!de!Matroos!
F# Paulinho!le!Matelot!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.17!
P# Vossemecê!
N# Meneer!
F# vous!
Problema" Linguagem!falada!/!Título!para!tratar!alguém!por!vossemecê!!
Categoria"" Gestos!e!costumes!/!Título!
Estratégia" Traduzir%por!linguagem!não!restringente!a!somente!uma!região!mas!aplicável!por!
pessoas!da!mesma!classe!social!que!as!personagens!
!
! !

! 105!
11.2."‘O"percurso"pra"cá’"
p.63!
P# O!Beco!das!Sardinheiras!
N# Het!Steegje!achter!de!Geraniums!
F# L’Impasse!des!Geraniums!
Problema" Topónimo!em!combinação!com!elemento!cultural!específico!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!
Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!
!
p.63!
P# Rua!dos!Eléctricos!
N# Tramstraat!
F# Le!Rue!des!Tramways!
Problema" Topónimo!em!combinação!com!ECE!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!
Estratégia" Tradução!e!adição%de!um!ECE!mais!perto!da!cultura!alvo!
!
p.63!
P# Aníbal!
N# Aníbal!
F# Aníbal!
Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Copiar%%
!
p.63!
P# Manuel!da!Ribalda!
N# !
F# !
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.63!
P# D.!Constança!
N# Mevr.!Constança!!
F# Dona!Constança!
Problema" Nome!próprio!com!título!!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!
!
! !

! 106!
p.63!
P# Morfeu!
N# Morpheus!
F# Morphée!
Problema" Nome!próprio!/!ECE!
Categoria"" Nome!próprio!!
Estratégia" Transcrição%porque!o!elemento!cultural!também!é!conhecido!na!cultura!alvo.!
!
p.63!
P# Alves!Mandrilador!
N# Alves!de!Frezer!
F# Alves!le!Fraiseur!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.63!
P# Virgolino!Alpoim!
N# Virgolino!de!Oplichter!
F# Virgolino!Alpoim!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.63!
P# Do!Intendente!
N# De!wijk!Intendente!
F# Le!quartier!Intendente!
Problema" Topónimo!/!ECE!
Categoria"" Topónimo!/!Organizações!etc.!!
Estratégia" Repetição!e!adição!!
!
p.65!
P# Cas!do!Sodlé!
N# Metlo!Kaas!doe!Sodlé!
F# Cás!do!Sodlé!
Problema" Topónimo!/!ECE!/!elemento!humorístico!na!pronuncia!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Adição%de!metlo%(metro)!e!transcrição!para!enriquecer!o!elemento!humor!e!esclarecer!
a!pronuncia!errada!da!personagem!!
!
! !

! 107!
p.66!
P# Cais!do!Sodré!
N# Metro!Cais!do!Sodré!
F# Cais!do!Sodré!
Problema" Topónimo!não!conhecido!!
Categoria"" Topónimo!!
Estratégia" Adição!de!metro%!!
!
p.66!
P# Guadalberto!
N# Guadalberto!
F# Guadalberto!
Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!!
Estratégia" Copiar%%
!
p.66!
P# Zeca!da!Carris!
N# Zeca!van!‘t!Spoor!
F# Zeca!de!la!Carris!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.66!
P# Chico!Estivador!
N# Chico!de!Dokwerker!
F# Chico!le!Docker!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha,!não!mantendo!a!opção!de!o!nome!também!ser!um!apelido!e!
copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!texto!exotizando%a!
tradução.!
!
p.66!
P# Marta!
N# Marta!
F# Marta!
Problema" Nome!próprio!!
Categoria"" Nome!!
Estratégia" Copiar%!
!
! !

! 108!
!
P# Andrade!da!Lua!
N# Andrade!van!de!Maan!!
F# Andrade!de!la!Lune!
Problema" Manter!a!alcunha!e!o!apelido!na!tradução!!
Categoria"" Nome!com!apelido!ou!alcunha!
Estratégia" Tradução%da!alcunha!e!copiar%o!nome!próprio!para!ajudar!o!público!alvo!a!localizar!o!
texto!exotizando%a!tradução.!
!
p.67!
P# Texas!Bar!
N# Texas!Bar!
F# Texas!Bar!
Problema" Nome!
Categoria"" Nome!de!uma!instancia!!
Estratégia" Copiar%!
!
!
!
!
! !

! 109!
11.3."‘Epílogo’%%
p.73!
P# dona!Delia!
N# Mevrouw!Delia!
F# Dona!Delia!
Problema" Nome!próprio!com!título!!
Categoria"" Título!!
Estratégia" Tradução%do!título!mantendo%o!nome!próprio!!
!
!
!
!
!
!
!
!
! !

! 110!
Anexo"12:"Marcos"dos"correios"
!
6a:!Caixa!dos!correios!em!Portugal.! 6b:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!
nova8.! !
!

!
!
6c:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos! 6d:!Caixa!dos!correios!nos!Países!Baixos!
antiga.9!! antiga10.!
!

!
" "
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
8
!Web:!http://www.wieiswendy.nl/tpg_post_brievenbus.png!
9
!Web:!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b1/Oude_NL_PTT_Brievenbus.jpg!
10
!http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/28/Oude_NL_PTT_BrievenbusDI.JPG!

! 111!
Samenvatting""
In! deze! masterscriptie! wordt! gekeken! naar! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,!
humor!en!eigennamen!in!literaire!teksten!uit!het!Portugees!in!het!Nederlands.!Er!zijn!in!deze!
scriptie!twee!delen!te!herkennen.!In!het!eerste!deel!wordt!het!theoretisch!kader!gevormd!
waarin! verschillende! theorieën! en! strategieën! worden! besproken! met! betrekking! tot! het!
vertalen!van!cultuurspecifieke!elementen,!humor!en!eigennamen!maar!ook!tot!vertalen!van!
literatuur!in!het!algemeen.!In!het!tweede!deel!worden!drie!verhalen!uit!Casos%do%Beco%das%
Sardinheiras% van! Mário! de! Carvalho! uit! 1982! geanalyseerd! op! deze! eerder! geconstateerde!
mogelijke!vertaalproblemen.!!
Casos%do%Beco%das%Sardinheiras%is!een!bundel!met!korte,!absurde!en!humoristische!
verhalen! over! een! steegje! en! haar! inwoners! ergens! in! Lissabon.! Er! is! gekozen! voor! drie!
verhalen:! ‘O! tombo! da! lua’,% waarin! een! man! de! maan! inslikt,! ‘O! percurso! pra! cá’,! waarin!
mensen! uit! een! brievenbus! bevrijd! moeten! worden,! en! tenslotte! het! epiloog,! waarin! de!
auteur!bezoek!krijgt!van!zijn!personages.!!
! Het! theoretisch! kader! is! in! vijf! delen! verdeeld.! In! 2.1! wordt! er! gekeken! naar! het!
vertalen! van! literaire! teksten,! welke! de! problemen! er! voorkomen! en! de! bijbehorende!
strategieën! volgens! Holmes! (2004)! en! Nord! (2004).! In! 2.2! wordt! er! gekeken! naar! de!
problematiek! omtrent! het! vertalen! van! cultuurspecifieke! elementen,! hoe! deze! kunnen!
worden! gecategoriseerd! volgens! Newmark! (1988),! Grit! (2004)! en! Vlachov! en! Florin! (2009D
2010)!en!welke!strategieën!kunnen!worden!toegepast!volgens!Grit!(2004)!en!Aixelá!(2004).!
Vervolgens!wordt!er!gekeken!naar!het!vertalen!van!humor!in!2.3,!waarbij!de!theorieën!en!
strategieën! van! Attardo! (1994;! 2002),! Zabalbeascoa! (2005)! en! Shipley! (2007)! aan! de! orde!
komen.!In!2.4!wordt!het!vertalen!van!eigennamen!besproken!met!behulp!van!de!theorieën!
en! strategieën! van! Hermans! (1988)! en! Aixelá! (1996).! Tenslotte! wordt! er! gekeken! naar! de!
relatie!tussen!deze!drie!punten!en!op!welke!vlakken!de!problemen!en!strategieën!wel!of!niet!
overeenkomen!volgens!de!theorieën!van!Leppihalme!(1997)!en!Antonopoulou!(2004).!!
! In!de!analyse!wordt!vervolgens!gekeken!op!welke!manier!de!in!de!theorie!besproken!
punten! naar! voren! komen! in! de! drie! verhalen! van! Carvalho! (1982)! maar! ook! hoe! deze! in!
relatie! staan! tot! elkaar! en! in! hoeverre! er! overlap! is! tussen! de! categorieën.! Er! worden!
suggesties! gedaan! voor! een! eventuele! toekomstige! Nederlandse! vertaling! waarin!
verschillende!mogelijkheden!worden!besproken!in!vergelijking!met!de!Franse!vertaling.!In!de!
bijlagen! 6,! 7! en! 8! is! een! overzicht! te! zien! met! deze! suggesties! en! de! Franse! vertaling.! In!
bijlagen!9,!10!en!11!is!een!categorisering!te!vinden!waarin!het!probleem,!de!categorie!en!de!
toegepaste!strategie!wordt!aangegeven.!!

! 112!

You might also like