You are on page 1of 5

第四場

同前。倫敦塔。
克萊倫斯及勃萊肯伯雷上。
勃肯伯雷:您大人今天為什麼如此愁容滿面哪?
克萊倫斯:呵,我這一夜好難熬過,真不是味,惡夢做不完,奇形怪狀都呈現在我眼前,
我雖然是個篤信基督的人,我也不願再度過這樣一夜,那種陰森恐怖的景象確實難
當,哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。
勃肯伯雷:您做的什麼夢,大人,請講給我聽聽。
克萊倫斯:我彷彿從塔中脫身出去,上了船正渡海要去勃艮第;我和我弟弟葛羅斯
特同路,夢裡我見他誘我上甲板散步。我倆向英國眺望,歷數著約克和蘭開斯特兩
王室彼此交戰的艱難歲月,我們經受著無窮的災厄。正當我兩人在那令人暈眩的
甲板上緩步徐行,似乎葛羅斯特一失足;我挽住他,他卻一手打來,把我摔下海去:
在那滾滾浪濤之中我反覆浮沉。天哪,天哪!我好像深感淹沒水中之苦;浪濤聲在耳
朵邊響著,十分可怕!我眼睛裡浮現出種種死亡的怪狀!我彷彿看見千百條遇險的
破船;上千的人被海魚嚙食著;海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無價的寶石
和難以計值的飾品。有的嵌進了死人的頭顱;在原來安裝眼珠的空洞裡嵌著閃亮
的珠寶,似乎在侮慢肉眼,不斷地向那泥濘的海底傳情,對著散在各處的枯骨嘲。
勃萊肯伯雷:你在死去的一剎那間,哪有閑工夫去觀察海底的秘密呢?
克萊倫斯:我彷彿覺得有閑工夫;但我也多次想擺脫生命;可是浪潮不肯留情,堵塞
了我的靈魂,不放它出去尋求那廣闊、荒涼、無定的太 空;我的靈魂被阻,擺脫不
了這喘息的軀殼,使我全身似乎要崩裂,恨不得將靈魂吐入海中。
勃肯伯雷:你這樣痛苦萬分,竟未能蘇醒嗎?
克萊倫斯:沒有,沒有,我生命雖已告終,而夢境卻延續著;呵!我的靈魂一時激盪起
來,像風雨般不能安定。我彷彿渡過了陰陽界上的黯流,那詩人們所歌唱的冷臉舟
子把我帶進了長夜漫漫的幽國。我這個新到的亡魂迎頭便遇見了我的丈人,那位
聞名世上的華列克;他高聲嚷道「這冥府裡能有什麼嚴刑峻法足以懲辦這個叛逆
無道的克萊倫斯哪?」說著,他就消失了;隨後,飄過一個天使般的陰影,它的亮發上
帶著血跡;口中厲聲叫著,「克萊倫斯來了,----虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,他在
圖克斯伯雷戰場上刺殺了我;----來抓住他!怨鬼們,抓他去 上酷刑。」這時我彷彿
覺得有成群的惡妖圍住了我,在我耳邊叫嚷,那驚人的尖厲聲將我嚇醒,我滿身發
顫,許久還以為自己仍舊身在幽國,這場夢在我腦中印下了難以磨滅的可怕痕跡。
勃萊肯伯雷:難怪您,大人,莫說您自己嚇壞了;單是聽您講,我就很害怕啦。
克萊倫斯:呵,勃萊肯伯雷,我所幹的那些事,為的是愛德華,而今天成為控訴我靈魂
的實証;請看他卻是如何酬謝我的。上帝呀!如果我真誠祈禱還不夠使您息怒,而堅
決要懲罰我的錯誤,那就至少只在我一人頭上泄憤吧;呵,千萬饒過我那無辜的妻
子兒女。我懇求你,好獄官不要離開我;我的心魂好生沉重,我很想睡一會兒。
勃肯伯雷:我陪伴您,大人,願上帝賜您安眠!〔克萊倫斯入睡。〕
勃萊肯伯雷:憂思分割著時季,擾亂著安息,把夜間變為早晨,晝午變為黑夜。王公貴
人無非把稱號頭銜當做尊榮,以浮面的聲譽換取滿心的苦惱;為了虛無縹緲的感受
他們往往親嘗無限煩愁:原來在他們的尊號和一些賤名之間,只涌現著浮華虛榮,
哪裡找得出一條明白的分界線。
兩凶手上。
凶手甲:嗨,有誰在這兒?
勃肯伯雷:你要幹什麼,伙計?你怎麼來的?
凶手甲:來跟克萊倫斯談話,是兩隻腿走來的。
勃萊肯伯雷:什麼!這樣簡單?
凶手乙:先生,簡單比囉嗦好,----給他看我們的証件,不必多說。〔勃萊肯伯雷讀証
件。〕
勃肯伯雷:証件上叫我把這位高貴的克萊倫斯公爵交你們處理;此中用意我不想多
作推敲,因為用意歸用意,莫連累了我。公爵睡在那邊,鑰匙在那兒。我去見國王;
向他稟明我已經把我的職守移交給你們了。
凶手甲:去好了,先生,這樣才叫做識相;再會。 〔勃萊肯伯雷下。〕
凶手乙:嘿!我們就趁他睡著時候下刀嗎?
凶手甲:不好;他醒過來會說我們做事沒有膽量。
凶手乙:他醒過來!嗨,傻瓜,不到審判末日他再也醒不過來了。
凶手甲:嗨,那麼他會說我們是趁他睡著時候下手的啦。
凶手乙:提起審判兩個字,倒叫我有些心驚呢。
凶手甲:怎麼!你害怕了?
凶手乙:手裡拿的是証件,殺他倒不成問題;只是殺了他,靈魂就會萬劫不復,什麼証
件也救不了我呀。
凶手甲:我滿以為你是很堅定的哪。
凶手乙:讓他活,我是堅定的。
凶手甲:我回到葛羅斯特公爵那兒去告訴他。
凶手乙:不,請你且等一下,我希望我這一絲絲軟心腸兒就會轉變的;一向是數不到
二十, 我這種心念就要把不住了。
凶手甲:你這一刻的感覺怎樣?
凶手乙:我身子裡還剩下一點兒良心的渣屑呢。
凶手甲:不要忘記事情幹完了我們就可以領賞哪。
凶手乙:他媽的!他死成了;我把賞金給忘了。
凶手甲:現在你的良心又哪兒去了?
凶手乙:在葛羅斯特公爵的錢袋裡。
凶手甲:可見在他打開錢袋來給我們賞金的時候,你那顆良心便飛走啦。
凶手乙:不相干;讓它去;很少人,可以說沒有一個人,能留得住它的。
凶手甲:如果它又回來了,你怎麼辦呢?
凶手乙:我不再跟它打交道了;它叫人縮手縮腳,辦不成事;偷不得,一偷,它就來指手
劃 腳;賭不得咒,一賭咒,它就來阻擋你;不能和鄰家妻子通奸,一動,它就識破了你;
它是個臉會發紅、躲躲閃閃的妖精,會鑽進人家肚子裡造反的傢伙;它老是把你的
路堵得嚴嚴的;有一次我偶爾拾來一袋金子,就是它硬叫我去歸還原主的;誰收留
了它就會弄得誰顛顛倒倒,一副窮酸相;誰都會把它當做一個倒楣蛋,趕出城去;凡
是想生活得好一些的人,都努力使自己站起來, 不去靠它過日子。
凶手甲:他媽的!它居然還躲進我的懷裡來勸我莫殺公爵呢。
凶手乙:趕快把惡魔扣住在你心頭,莫去聽良心的話!它最能騙人上當,老是叫你長
噓短嘆的。
凶手甲:嘿,我是銅筋鐵骨;它別想來碰我。
凶手乙:真是好漢口氣,不愧英雄本色。來,我們幹起來吧?
凶手甲:用你的刀柄打他的頭顱,再把他丟進隔壁房間的大酒桶裡去。
凶手乙:呵,好辦法!讓他在酒裡泡成一根軟面條兒。
凶手甲:低聲些!他醒了。
凶手乙:動手吧!
凶手甲:不,我們來同他談談。
克萊倫斯:你在哪兒呀,獄官?給我一杯酒喝。
凶手甲:就來,大人,有的是酒給你。
克萊倫斯:我的天哪,你是誰?
凶手甲:是一個人,同你一樣。
克萊倫斯:可是並不像我一樣出身高貴。
凶手甲:你也不像我們一樣渾身忠誠。
克萊倫斯:聽你嗓子像雷鳴,看你樣子很低微。
凶手甲:我此刻的嗓子是王上的,我的面貌卻還是我自己的。
克萊倫斯:你的話講得何其模糊,又何其險惡!你們的目光嚇壞我啦,你們為什麼臉
色蒼白?誰打發你們來的?來幹什麼?
兩凶手:來......來......來
克萊倫斯:來殺害我?
兩凶手:呃......呃。
克萊倫斯:你們簡直硬不起心腸來把一句話講出口,也就硬不起心腸來對我下毒手。
朋友們,我在哪兒得罪你們兩位啦?
凶手甲:你沒有得罪過我們,可是你得罪了王上。
克萊倫斯:我要和他言歸於好。
凶手乙:不可能了,大人!還是準備死吧。
克萊倫斯:你們是從世人中間特別挑選出來殺害無辜之人的嗎?我犯了什麼罪?哪
兒有控告我的證據?誰依法陪審了?交給那疾首蹙額的法 官的是什麼判決書?還
是有誰正式宣布我這傷心的克萊倫斯是被判死罪了的?沒有經過法律手續就拿死
來嚇唬我,這完全是違法亂紀的行為。基督流出他尊貴的血償還了我們深重的罪
孽,你們如果還希望基督挽救你們的靈魂,就休要來碰我,趕緊走開;你們這樣幹是
要遭天罰的。
凶手甲:我們幹這件事不過是執行命令罷了。
凶手乙:發出這命令的人就是我們的國王。
克萊倫斯:荒謬的子民呀!那崇高的萬王之王早已在他的法典上訓誡過:不可殺人!
你們怎敢違背神旨而奉行一個凡夫的意圖?當心;那手執懲仇大錘的是真神,誰犯
了天條,誰的頭上就要遭到襲擊。
凶手乙:你發過假誓,也殘殺過人,那神錘照樣會打在你的頭上;為了蘭開斯特王室
之爭,你曾接受盟督,參與戰事。
凶手甲:你還像叛離神名的人一樣,背棄盟誓,使用你叛逆的利刃,把國君的兒子破
腹裂腸而死。
凶手乙:而他正是你所宣誓擁護的人。
凶手甲:你即將天條神律破壞無餘,豈能反而藉此來訓斥我們?

克萊倫斯:呵!我幹下這種惡劣的事是為了誰呀?還不是為了愛德華,我自己的長兄,
他不可能為這件事而派你們來殺我;他的罪同我一樣深重。如果上帝要懲罰一個
作惡的人,呵,你們也該懂得,他會光明正大地作到:神力無窮,用不著凡人從中插手;
他絕不採取曲折不法的行徑來鏟除那冒犯神意的人。
凶手甲:當英勇的普蘭塔琪納特初掌國政,正是年富力強的時候,是誰叫你充當凶
手將他殺死的呢?
克萊倫斯:我哥哥的手足之情、魔鬼和我的忿怒。
凶手甲:你哥哥的手足之情、我們的職責和你的敗行促使我們此時來到此地動手
殺你。
克萊倫斯:你們如果愛戴我哥哥,就不要仇視我;我是他的弟弟,我很敬愛他。你們如
果為賞金而來行刺,就請回去找我弟弟葛羅斯特,他一定會為我重賞你們;愛德華
給賞要我死,我弟弟給賞卻要我生。
凶手乙:你受騙了,你的弟弟葛羅斯特恨死你了。
克萊倫斯:呀,不對!他是愛我的,而且待我很親熱,請你們去找他好了。
兩凶手:對,我們是要去的。
克萊倫斯:去告訴他,當年我們的父王約克用他那勝利的手祝福我們三兄弟,他從
心坎上叮嚀我們千萬要互敬互愛,哪裡料到今天我們會鬩牆起紛爭;只要讓葛羅斯
特想到這一點,他準會落淚的。
凶手甲:對呀,眼裡落石塊;他倒是教過我們該怎樣哭泣的呢。
克萊倫斯:呵!不要毀謗他,他是個好心人。
凶手甲:對,正像秋收天飛雪【註:《舊約》:《箴言》第二十六章中說:「夏天落雪,
收割時下雨,都不相宜。」】那樣。你想錯了,就是他派我們來殺你的。
克萊倫斯:不可能;他和我在路上遇見還痛哭起來,把我抱在懷裡,嗚嗚咽咽發著誓,
說他一定盡力救出我去哩。
凶手甲:是啊,他正是要把你救出這個苦海送上天國去享樂呢。
凶手乙:求上帝饒恕吧,你已死定了,大人。
克萊倫斯:你的靈魂深處居然還有一點敬神的念頭,能讓你來勸我求取上帝的饒恕?
同時你卻又漠視你自己的靈魂,不求安寧,違抗著神意來殺害我?呵!弟兄們,想一想,
那指派你們來謀我命的人也會因此而恨你們哩。
凶手乙:我們怎麼辦?
克萊倫斯:發發慈悲,救救你們的靈魂。
凶手甲:發發慈悲!那是懦夫和婦女的事。
克萊倫斯:沒有慈悲之心的是禽獸,是野人,是魔鬼。假如你們像我一樣是皇家之子,
囚禁在獄中,假如有兩個凶手像你們這樣來了,設身處地,你們豈不也要苦苦求饒
嗎?我的朋友,我看出你那臉上已流露出一點憐憫來了;呵,如果你這目光神色不是
假心假意,走過我這邊來,來為我求情,好比你處在我的困境裡那樣哀求吧。哪個乞
丐不憐惜乞憐的王孫?
凶手乙:看你的身背後,大人。
凶手甲:〔用刀刺他〕就這一下,再一下。還不夠就把你丟進裡邊酒桶去。 〔拖尸首
下。〕
凶手乙:殺人流血的事,就這樣硬著心腸幹出來了!我真想學一學彼拉多【註:彼拉
多是猶太巡撫,眾人解耶穌至他跟前,要求把耶穌釘十字架,彼拉多阻止無效,就拿
水在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我。你們承當吧。」參閱《新約》:
《馬太福音》第二十七章。】洗乾淨手,不讓這種慘絕人寰的凶殺案連累上我。
凶手甲重上。
凶手甲:怎麼啦!你為什麼不幫我的忙?天哪,公爵應該知道你簡直不肯賣力。
凶手乙:我寧願他知道我救了他哥哥的命!你拿賞去,把我的話去告訴他;我懊悔殺
了這位公爵。〔下。〕
凶手甲:我不懊悔;走你的吧,你反正是個懦夫。好,我來找個洞藏起這具尸首,等公
爵下令埋葬時再說。領到了賞金就走我的路;惡事終究要傳開的,我絕不留在這兒
來吃苦頭。
〔下。〕

You might also like