Professional Documents
Culture Documents
Paper 4
Paper 4
193-206
Abstract. This study investigates the syntactic features and the uses of English and
Vietnamese negative sentences. This is a descriptive study executed in a contrastive
analysis with English chosen as the source language and Vietnamese as the target
language. First, we describe major syntactic features and the uses of negative
sentences in English and Vietnamese. Then, we draw out some similarities and
differences of the two languages in terms of their syntactic features and uses. Based
on these findings, implications about syntactic features and the uses of negative
sentences in English and Vietnamese have been proposed to the Vietnamese
learners of English for the purpose of understanding communicative significance of
negative sentences.
193
194 An investigation into the syntactic features and the uses of…
Sentences (1), (2) and (3) are ill-formed and certainly unacceptable in English,
whereas sentences (4), (5) and (6) are well-formed and highly acceptable in Vietnamese.
The syntactic errors in (1), (2) and (3) are the result of the interferences between the
learner’s mother tongue (i.e., Vietnamese) and English. Vietnamese learners of English
tend to apply the grammar rules of their mother tongue to build English negative
sentences. Take the following negative sentences in English and Vietnamese as
examples:
(7) A: So you are still living there? [2, p. 249]
B: No, I am not. I have rented a flat near the bank.
(8) A: Would you care for a drink? [2, p. 249]
B: No, thanks.
“No, I am not” in B7 is a denial of an assertiveness. In (8), B rejects to A’s offer.
So, “No” in B11 is a rejection. Also, in Vietnamese:
(9) Trên trời không một vì sao. [3, p. 303]
(10) Không phải anh này. [3, p. 303]
Two Vietnamese examples above use the negative marker “không” to form
negation but the difference is that in (9), “không” performs a descriptive negation but in
(10) it undertakes a denial.
Clearly, there is a wide variety of the syntactic features and the uses of negative
sentences both in English and Vietnamese which may cause difficulty to learners in
communication. This study was carried out to benefit Vietnamese learners of English in
their communication in relation to the use of negative sentences in English.
2. Scope of the study
The study primarily deals with syntactic features and the uses of English and
Vietnamese negative sentences that have a formal maker of negation called “nuclear
negatives”[8, p.180] as not, no, nobody/no one, nothing, nowhere, none, never,
neither/nor. They are typically không, chẳng, chưa, chả or the coordinators không
phải / không hề / không bao giờ , chẳng phải / chẳng hề / chẳng bao giờ, chưa phải
/ chưa hề/ chưa bao giờ, chả phải / chả hề / chả bao giờ in Vietnamese.
3. Methodology and data collection
The research is a descriptive study and involves comparative analysis. 1148
English negative sentences and 1162 negative sentences in Vietnamese are taken from
20 English and Vietnamese short stories and novels. Data randomly collected are
qualitatively and quantitatively analyzed on the basis of grammatical and pragmatic
theories.
TRAN VAN PHUOC, TO THI VINH 195
Structure E1.3. Negation with S + DO/ DOES /DID + NOT + HAVE + O (AmE)
lexical HAVE in English
S + HAS NOT/ HAVE NOT (GOT) + O (BrE)
NONE (OF+N)
NEITHER (OF+N)/....NOR)
KHÔNG/CHẲNG/CHẢ/CHƯA LÀ
Vietnamese
Of the models in English and Vietnamese, negative statements take the highest
percentage (84.93%), negative commands the second place with 7.87% and negative
questions the third 7.20%. Not-negation takes the highest percentage with 43.81% in
which, the sentential negation of not is frequently used (40.79%) while the constituent
negation of not is less frequent (3.02%). Denying verbs (also called auxiliary negation)
account for the highest percentage in English NSs.
Table 4.3. Number and frequency of negative sentences in English
Total (cited from five short stories and a novel) 1162 100%
200 An investigation into the syntactic features and the uses of…
CHẢ
CN + CHẢ + ĐT + O 1 0.09%
CHƯA 43 3.70%
Alternative questions 0 0%
TRAN VAN PHUOC, TO THI VINH 201
4.2. The uses of english and vietnamese negative sentences in literary works
Negative sentences are used for the following purposes: providing description, making
denial, making rejection, confirming information, making affirmative statements,
undertaking directive speech acts or expressive speech acts. The occurrence of uses of
English and Vietnamese negative sentences is presented in Table 4.5 below.
Table 4.5. The occurrence of uses of English and Vietnamese NSs in total samples
English Vietnamese
Uses
Number % Number %
Total 1194 100% 1162 100%
Description 798 66.83% 992 85.37%
Denial 216 18.09% 102 8.78%
Rejection/refusal 1 0.08% 0 0%
Confirming information 42 3.52% 41 3.53%
Making affirmatives 9 0.75% 3 0.26%
Giving directives 112 9.38% 24 2.07%
Requests 12 1.01% 7 0.60%
Suggestions 35 2.92% 15 1.29%
Orders 47 3.94% 2 0.17%
Advice 3 0.25% 0 0%
Encouragements 15 1.26% 0 0%
Expressives 16 1.34% 0 0%
Surprise 1 0.08% 0 0%
Sympathy 6 0.50% 0 0%
Seeking for agreement 9 0.75% 0 0%
Table 4.5 above shows that in Vietnamese literary works, descriptive negative
202 An investigation into the syntactic features and the uses of…
sentences come out first with the highest percentage of 66.83% in English and 85.37%
in Vietnamese. Denial negative sentences take the second place with 18.09% and 8.78%
in English and Vietnamese respectively. Giving directives such as requests, suggestions,
orders, advice, or encouragement is in the third range in English with 9.38%. Negative
questions used to confirm information when the speakers are doubtful or uncertain take
the forth place with nearly the same percentage in English (3.52%) and Vietnamese
(3.53%). However, negative sentences with the uses of rejecting someone’s offer or
expressing the speaker’s feeling are less found both in English and Vietnamese.
Table 4.6. Summary of contexts, equivalent uses and NSs in English and Vietnamese
Negative structures
Contexts Uses
English Vietnamese
Describing Description S + AUX + NOT + V + O/C/A CN + TPĐ + ĐT + TN/TrN.
S+AUX+V+O(NO+
NP/BODY/THING)
S + BE + C (NO+ NP/BODY/THING)
NEVER + AUX + S + V
S + BE + C (NO+ NP/BODY/THING)
S + AUX + V. NO (S+V)!
NEVER + AUX + S + V
b. Differences
Some negative structures in English do not have the equivalent ones in
Vietnamese. English statements are in favour of object negation and this is highly
acceptable while in Vietnamese, it is not. There is inversion between the subject and
auxiliary when we put never at the beginning of the sentence. In Vietnamese, no
inversion is required when không/chẳng/chưa bao giờ is placed before the subject.
4.3.1.2. Negative questions
a. Similarities
Wh-questions and negative declarative questions are used most often among
four types of question in the two languages. Yes-No questions are less used. The
percentage of Yes-No questions is 1.66% and 0.69% in English and Vietnamese
respectively.
b. Differences
In the selected English literary works, negative questions occur more often than
in Vietnamese, taking 7.20%, while Vietnamese negative questions account for 4.13% in
the total of samples selected.
4.3.1.3. Negative commands
a. Similarities
In English, “Please” is inserted at the beginning or at the end to make the request
politer and softer. The same is found in Vietnamese negative sentences with the word
“xin”. However, “xin” is often placed at the beginning of the sentence, just before the
subject and added by some particles at the end to soften the request.
b. Differences
English negative commands have the tendency to use the structure without
subject (7.62%). The negative commands with subject are used more often in
Vietnamese. In Vietnamese, negative commands also acknowledge the position, gender
or the relationship of the speaker toward the listener expressed through the particles at
the end.
TRAN VAN PHUOC, TO THI VINH 205
Cháu chịu đựng được, bác đừng ngại ạ,.. [4, p. 208]
4.3.2. The similarities and differences of English and Vietnamese NSs in terms of
uses
4.3.2.1. Similarities
Among samples taken from the literary works, descriptive negative sentences
are found most frequently in the both languages, taking the highest percentage in the
total samples taken.
4.3.2.2. Differences
When English negative sentences with not or no are translated into Vietnamese,
some more words as verbs or particles (nhé, ư, nữa,...) are used in Vietnamese sentences
to make their meaning clearer. Take some following samples for illustration.
(67) Yossarian tried to help him. "Don't be a dope" he had counselled
Clevinger. [5, p. 295]
This sentence performs an illocutionary act, it is a piece of advice. In
Vietnamese, the word “khuyên” is added to make the advice like this “Anh ta khuyên
Clevinger đừng thẫn thờ nữa”.
(68) You-you don’t love me?’, she said. [6, p. 33]
(Cô ta ngạc nhiên hỏi “Anh-anh không yêu tôi ư?”)
In this sentence, “ư” may be added for a Vietnamese equivalent.
5. Conclusion
Syntactically, we have found 15 negative structures with nuclear negators no and
not in English sentences under three types, English negative statements, negative
questions and negative commands. In Vietnamese, 11 negative structures with không,
chẳng, chả, chưa have been found. In both English and Vietnamese, sentential negation
is the most typical one. Questions and commands are less used in both languages.
English and Vietnamese have some equivalent negative structures as predicate negation,
subject negation, clausal negation and adverb negation. However, the negative
structures with object negation with no and complement negation with no in English
have no equivalent ones in Vietnamese. Therefore, when translating from an English
negative sentence with object or complement negation with no into Vietnamese one,
negative structures with predicate negation in Vietnamese are used. For example:
(69) She said nothing, only stared at him. [9, p. 15]
This sentence in Vietnamese must be interpreted as “Cô không nói gì, chỉ nhìn
hắn ta mà thôi”. In English, constituent negation as object negation or complement
negation with no is favourably used. In Vietnamese, however, sentential negation is
206 An investigation into the syntactic features and the uses of…
References
[1]. Downing, A. and Locke, P., A University Course in English Grammar, New York:
Prentice Hall International, 1992.
[2]. Pagano, A., Negatives in Written Text in Malcolm Coulthard (ed.), Advances in Written
Text Analysis, NewYork, (1990), 250-265.
[3]. Swan, M., Practical English Usage, Oxford University Press, 1980.
[4]. Joseph Heller's, Catch-22, http://findarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_3_37/ai_n6006608
(entered on Aug 29th, 2008).
[5]. Margaret, Mitchell, Gone with the Wind, Part one, Pearson Education Limited and
Penguin Limited, 1995.
[6]. O' Henry, The Gift of the Magi, (cited in American Literature by Đinh Thị Minh Hiền,
Education Publishing, 2001).
[7]. To Thi Vinh, An investigation into the syntactic features and the uses of English and
Vietnamese negative sentences in some contexts, Danang University, Information
Resources Center, 2009.
[8]. Diệp Quang Ban, Ngữ pháp Việt Nam (phần câu), Nxb. Đại học Sư phạm, 2004.
[9]. Nguyễn Quang Sáng, Chiếc Lược Ngà, (trích trong Truyện ngắn Việt Nam thế kỷ XX,
giai đoạn 1946-1975, tập III, Nxb. Kim Đồng, 2002).