Professional Documents
Culture Documents
J.R.R. TOLKIEN
Biografia
Dedykacja
Od autora
Część I. Odwiedziny
Część II. 1892–1916: Wczesne lata
1. Bloemfontein
2. Birmingham
5. Oksford
6. Połączenie
7. Wojna
8. Rozstanie
2. Oksfordzkie interludium
3. Wyprawa na północ
4. Jack
5. Northmoor Road
6. Gawędziarz
2. „Nowy Hobbit”
2. Duże ryzyko
2. Bournemouth
3. Merton Street
Kochana Matko,
mam dla Ciebie w tym tygodniu dobre wiadomości. Zeszłej
nocy (3 stycznia) Mabel obdarzyła mnie ślicznym synkiem.
Poród był przedwczesny, lecz dziecko jest silne i czuje się
dobrze, a Mabel przeszła to wspaniale. Dziecko jest
(oczywiście) śliczne. Ma piękne uszy i rączki (bardzo
długie palce), bardzo jasne włosy, „Tolkienowskie” oczy
i zdecydowanie „Suffieldowskie” usta. Ogólnie wygląda
zupełnie jak bardzo ładna wersja swojej ciotki Mabel
Mitton. Kiedy sprowadziliśmy wczoraj doktora
Stollreithera, powiedział, że to fałszywy alarm, i kazał
położnej wrócić do domu jeszcze na dwa tygodnie, ale
mylił się. Ponownie sprowadziłem go około ósmej, po czym
został do 12.40, kiedy to napiliśmy się whisky za szczęście
chłopca. Jego pierwszym imieniem będzie John na cześć
jego dziadka, a w całości będzie się chyba nazywał John
Ronald Reuel. Mab chce go nazwać Ronaldem, a ja chcę
zachować Johna i Reuela…
15 lipca 1916
Twój na zawsze
G.B.S.
Smith szedł drogą przez wieś za linią frontu, kiedy tuż obok
niego rozerwał się pocisk. Został ranny w prawą rękę i udo.
Próbowano przeprowadzić operację, lecz wdała się zgorzel
gazowa.
Został pochowany na cmentarzu brytyjskim
w Warlencourt. Niedługo przedtem tak pisał do Tolkiena:
Sobota, 8 kwietnia:
Czwartek, 13 kwietnia:
Piątek, 14 kwietnia:
Wtorek, 18 kwietnia:
Niedziela, 23 kwietnia:
Wtorek, 25 kwietnia:
Czwartek, 4 maja:
Niedziela, 14 maja:
Niedziela, 21 maja:
Środa, 31 maja:
Władca Pierścieni
to jedna z tych rzeczy:
gdy lubisz, to lubisz;
gdy nie, to złorzeczysz.
Drogi Danielu,
dużo czasu upłynęło od 20 lipca, ale lepiej (mam nadzieję)
późno niż wcale zrobić to, co powinienem zrobić przed
zagrzebaniem się w innych sprawach: podziękować Ci za
uroczą kolację w St John’s, a szczególnie za Twoją
wyrozumiałość i wielką uprzejmość, jaką mi okazałeś.
Stało się to punktem zwrotnym! Nie odczułem żadnych
złych skutków i od tego czasu mogłem sobie darować
większość zakazów dietetycznych, których musiałem
przestrzegać od pół roku.
Z niecierpliwością czekam następnej kolacji w A.E. i mam
nadzieję, że będziesz na niej obecny.
Twój
Ronald Tolkien
1911 Wiersz The Battle of the Eastern Fields, w: „The King Edward’s School
Chronicle”, t. XXVI, nr 186 (marzec 1911), ss. 22–26. (Birmingham, King
Edward’s School, 1911). [Między listopadem 1910 a czerwcem 1911 roku
Tolkien dostarczał także sprawozdania z zebrań szkolnego kółka
dyskusyjnego oraz artykuły wstępne numerów z czerwca i lipca 1911
roku].
1913 Wiersz From the many-willow’d margin of the immemorial Thames
(niepodpisany), w: „The Stapeldon Magazine”, t. IV, nr 20 (grudzień 1913),
s. 11. (Wydane dla Kolegium Exeter przez B.H. Blackwell, Oxford).
1915 Wiersz Goblin Feet, w: Oxford Poetry, 1915, red. G.D.H.C[ole] i T.W.E[arp]
(Oxford, B.H. Blackwell, 1915), ss. 64–65. [Wiersz został przedrukowany
w: Oxford Poetry, 1914–1916 (Oxford, B.H. Blackwell, 1917), ss. 120–121;
ponownie w: The Book of Fairy Poetry, red. Dora Owen (London,
Longmans, Green & Co., 1920), ss. 177–178; oraz w: Fifty New Poems for
Children (Oxford, Basil Blackwell, 1922), ss. 26–27].
1918 Wstęp (podpisany „J.R.R.T.” do: A Spring Harvest, wiersze Geoffreya
Bache’a Smitha, zmarłego porucznika Strzelców z Lancashire (London,
Erskine MacDonald Ltd., 1918). [Ten zbiór poezji G.B. Smitha zredagowali
i pomogli zorganizować jego wydanie Tolkien i C.L. Wiseman].
1920 Wiersz The Happy Mariners (podpisany J.R.R.T.) w: „The Stapeldon
Magazine”, t. V, nr 26 (czerwiec 1920), ss. 67– 70. (Wydane dla Kolegium
Exeter przez B.H. Blackwell, Oxford).
1922 A Middle English Vocabulary (Oxford, Clarendon Press, 1922).
[Przeznaczony do użytku wraz z Fourteenth Century Verse and Prose
Kennetha Sisama. Wydany oddzielnie do użytku z wydaniem tej książki
z 1921 roku, w kolejnych jej wydaniach stanowi glosariusz. Był także
przedrukowywany oddzielnie].
1923 Wiersz Iumonna Gold Galdre Bewunden [The Hoard] w: „The Gryphon”,
New Series, t. IV, nr 4 (styczeń 1923), s. 130. (Wydane przez Leeds
University).
Recenzja Holy Maidenhood w: „Times Literary Supplement”, London,
czwartek 26 kwietnia 1923, s. 281. [recenzja wydania Hali Meidenhad
Furnivalla. Niepodpisana, lecz autorstwo Tolkiena potwierdza wzmianka
w jego dzienniku].
Wiersz The City of the Gods w: „The Microcosm”, red. Dorothy Una
Ratcliffe, t. VIII, nr I (wiosna 1923), s. 8. (Wydane nakładem prywatnym
w Leeds).
Nekrolog: „Henry Bradley, 3 grudnia 1845 – 23 maja 1923” (Podpisany
J.R.R.T.), „Bulletin of the Modern Humanities Research Association”
(London, Cambridge University Press), nr 20 (październik 1923), ss. 4–5.
Wiersze The Eadigan Saelidan: The Happy Mariners, Why the Man in the
Moon Came Down Too Soon i Enigmata Saxonica Nuper Inventa Duo w:
A Northern Venture: Verses by Members of the Leeds University English
School Association (Leeds, Swan Press, 1923), ss. 15–20.
Wiersz The Cat and the Fiddle: A Nursery Rhyme Undone and its
Scandalous Secret Unlocked w: „Yorkshire Poetry”, t. II, nr 19
(październik–listopad 1923), ss. 1–3. (Leeds, Swan Press) [wczesna wersja
wiersza, który pojawia się we Władcy Pierścieni, Księga I, Rozdział 9].
1924 Rozdział Philology, General Works w: „The Year’s Work in English
Studies”, t. IV, 1923, ss. 20–37. (London, Oxford University Press, 1924).
1925 Some Contributions to Middle-English Lexicography, „Review of English
Studies”, t. I, nr 2 (kwiecień 1925), ss. 210–215. (London, Sidgwick &
Jackson).
Wiersz Light as Leaf on Lindentree w: „The Gryphon”, New Series, t. VI,
nr 6 (czerwiec 1925), s. 217. (Wydane przez Leeds University). [Wczesna
wersja wiersza, który pojawia się we Władcy Pierścieni, Księga I, Rozdział
11].
The Devil’s Coach-Horses, „Review of English Studies”, t. I, nr 3 (lipiec
1925), ss. 331–336. (London, Sidgwick & Jackson).
Sir Gawain and the Green Knight, red. J.R.R. Tolkien i E.V. Gordon
(Oxford, Clarendon Press, 1925). [Przedrukowywane wiele razy. Drugie
wydanie, poprawione przez Normana Davisa, Oxford, 1967; wydanie
w miękkiej oprawie, 1968].
1926 Rozdział Philology, General Works w: „The Year’s Work in English
Studies”, t. V, 1924, ss. 26–65. (London, Oxford University Press, 1926).
1927 Wiersz The Nameless Land w: Realities: An Anthology of Verse, red. G.S.
Tancred, s. 24. (Leeds, Swan Press; London, Gay & Hancock Ltd, 1927).
Rozdział Philology, General Works w: „The Year’s Work in English
Studies”, t. VI, 1925, ss. 32–66. (London, Oxford University Press, 1927).
1928 Przedmowa do A New Glossary of the Dialect of the Huddersfield District
Waltera E. Higha (London, Oxford University Press, 1928).
1929 Ancrene Wisse and Hali Meiðhad, „Essays and Studies by members of the
English Association”, t. XIV, 1929, ss. 104–126. (Oxford, Clarendon Press,
1929).
1930 The Oxford English School, „The Oxford Magazine”, t. XLVIII, nr 21,
29 maja 1930, ss. 778–782. (Oxford, The Oxonian Press). [Artykuł
proponujący reformę programu studiów].
1932 Appendix I: The Name „Nodens”, Report on the Excavation of the
Prehistoric, Roman, and Post-Roman Sites in Lydney Park,
Gloucestershire, „Reports of the Research Committee of the Society of
Antiquaries in London”, nr IX (1932), ss. 132–137. (London, Oxford
University Press).
Sigelwara Land: Part I, „Medium Aevum”, 1 (grudzień 1932), ss. 183–196.
(Oxford, Basil Blackwell).
1933 Wiersz Errantry w: „The Oxford Magazine”, t. LII, nr 5, 9 listopada 1933,
s. 180. (Oxford, The Oxonian Press).
1934 Wiersz Looney w: „The Oxford Magazine”, t. LII, nr 9, 18 stycznia 1934,
s. 340. (Oxford, The Oxonian Press). [Wczesna wersja wiersza
wydrukowanego w Przygodach Toma Bombadila jako Morski dzwon].
Wiersz The Adventures of Tom Bombadil w: „The Oxford Magazine”, t. LII,
nr 13, 15 lutego 1934, s. 464–465. (Oxford, The Oxonian Press).
Sigelwara Land: Part II, „Medium Aevum”, 3 (czerwiec 1934), ss. 95–111.
(Oxford, Basil Blackwell).
Chaucer as a Philologist: The Reeve’s Tale, „Transactions of the
Philological Society”(1934), ss. 1–70. (London, David Nutt).
1936 Songs for the Philologists, J.R.R. Tolkien, E.V. Gordon i inni (wydrukowane
własnym nakładem na wydziale anglistyki w University College, London,
1936). [Zbiór zabawnych wierszy kolportowanych pierwotnie
w maszynopisie na uniwersytecie w Leeds. Wiersze są niepodpisane, ale
Tolkien był autorem From One to Five, Syx Mynet, Ruddoc Hana, Ides
ælfscyne, Bagme Bloma, Eadig Beo þu, Ofer Widne Garsecg, La, Huru,
I Sat Upon a Bench, Natura Apis, The Root of the Boot (wczesna wersja
Kamiennego trolla), Frenchmen Froth oraz Lit and Lang].
1937 Wiersz The Dragon’s Visit w: „The Oxford Magazine”, t. LV, nr 11, 4 lutego
1937, s. 432. (Oxford, The Oxonian Press).
Wiersz Knocking at the Door: Lines induced by sensations when waiting
for an answer at the door of an Exalted Academic Person (podpisany
„Oxymore”) w: „The Oxford Magazine”, t. LV, nr 13, 18 lutego 1937,
s. 403. (Oxford, The Oxonian Press). [Pierwotna wersja Żujpaszczy].
Wiersz Iumonna Gold Galdre Bewunden [The Hoard] w: „The Oxford
Magazine”, t. LV, nr 15, 4 marca 1937, s. 473. (Oxford, The Oxonian
Press).
Beowulf: the Monsters and the Critics, „Proceedings of the British
Academy”,22 (1936), ss. 245–295. (London, Oxford University Press,
1937). [Przedrukowane oddzielnie przez Oxford University Press, Oxford,
1958. Przedrukowane w Stanach Zjednoczonych w: An Anthology of
Beowulf Criticism, red. Lewis E. Nicholson (University of Notre Dame
Press, 1963) oraz w: The Beowulf Poet, red. Donald K. Fry (New Jersey,
Prentice-Hall Inc., 1968)].
The Hobbit: or There and Back Again (London, George Allen & Unwin Ltd,
1937). [Dodruk w 1937, 1942 i 1946. Przy drugim dodruku dodano cztery
barwne ilustracje. Drugie wydanie 1951; liczne dodruki. Trzecie wydanie
1966; liczne dodruki. Pierwsze wydanie w Stanach Zjednoczonych (Boston,
Houghtom Mifflin Co., 1938). Drugie wydanie w Stanach Zjednoczonych
1958. Trzecie wydanie w Stanach Zjednoczonych (New York, Ballantine
Books, 1965); liczne dodruki. Przetłumaczone na szwedzki (1947 i 1962),
niemiecki (1957 i 1967), holenderski (1960), polski (1960, 2000 i 2003),
portugalski (1962 i Brazylia 1976), hiszpański (Argentyna, 1964), japoński
(1965, 1975), duński (1969 i 1975), francuski (1969), norweski (1972),
czeski (1973), fiński (1973), włoski (1973), słowacki (1973), bułgarski
(1975), rumuński (1975), serbsko-chorwacki (1975), hebrajski (1976),
węgierski (1975), rosyjski (1976), estoński (1977), indonezyjski (1977),
grecki (1978), hiszpański (1979, 1982, 1983). Dostępne także na płytach
CD].
1938 List na temat Hobbita, „Observer”, London, 20 lutego 1938. [Tolkien
odpowiedział na list opublikowany w tej gazecie 16 stycznia 1938].
1940 Wstęp do Beowulf and the Finnesburg Fragment: A Translation into
Modern English Prose Johna R. Clarka Halla, przejrzanego przez C.L.
Wrenna (London, George Allen & Unwin Ltd, 1940).
1945 Leaf by Niggle, „The Dublin Review”, 432 (styczeń 1945), ss. 46–61.
(London, Burns Oates & Washbourne Ltd). [To opowiadanie było później
przedrukowywane – patrz poniżej – oraz przetłumaczone na holenderski
(1971), szwedzki (1972), francuski (1974), niemiecki (1975), japoński
(1975), hiszpański (Argentyna), hiszpański (1981), polski (1994)].
The Lay of Aotrou and Itroun, „The Welsh Review”, t. IV, nr 4, grudzień
1945, ss. 254–266. (Cardiff, Penmark Press).
1947 „Iþþlen” in Sawles Warde, „English Studies”, t. XXVIII, nr 6, grudzień
1947, ss. 168–170. (Amsterdam, Swets & Zeitlinger). (We współpracy
z S.R.T.O. d’Ardenne).
On Fairy-Stories, Essays Presented to Charles Williams, red. C.S. Lewis
(London, Oxford University Press, 1947), ss. 38–89. [Przedrukowywane –
patrz poniżej – i przetłumaczone na szwedzki (1972), japoński (1973),
hiszpański (Argentyna), polski (1994)].
1948 MS. Bodley 34: A re-collation of a collation, „Studia Neophilologica”, t. XX,
1947–1948, ss. 65–72. (Uppsala, 1948). (We współpracy z S.R.T.O.
d’Ardenne).
1949 Farmer Giles of Ham (London, George Allen & Unwin Ltd, 1949). [Liczne
dodruki. Pierwsze wydanie w Stanach Zjednoczonych, Boston, Houghton
Mifflin Co., 1950. Przetłumaczone na szwedzki (1961), polski (1962
i 2002), niemiecki (1970 i 1975), holenderski (1971), hebrajski (1968),
włoski (1975), japoński (1975), hiszpański (Argentyna), hiszpański (1981)].
1953 A Fourteenth Century Romance, „Radio Times”, London, 4 grudnia 1953.
[Przedmowa do tłumaczenia Tolkiena Pana Gawena i Zielonego Rycerza
nadanego w III programie BBC]. The Homecoming of Beorhtnoth
Beorhthelm’s Son, „Essays and Studies by members of the English
Association”, New Series, t. VI, 1953, ss. 1–18. (London, John Murray).
[Następnie przedrukowywane – patrz poniżej – i tłumaczone na hiszpański
(Argentyna)].
Middle English „Losenger”, w: Essais de Philologie Moderne, 1951, ss. 63–
76. (Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l’Université de
Liège, fasc. 129, Paris: Les Belles Lettres, 1953).
1954 The Fellowship of the Ring: being the first part of „The Lord of the Rings”
(London, George Allen & Unwin Ltd, 1954).
The Two Towers: being the second part of „The Lord of the Rings”
(London, George Allen & Unwin Ltd, 1954).
1955 The Return of the King: being the third part of „The Lord of the Rings”
(London, George Allen & Unwin Ltd, 1955).
[W latach 1954–1966 tom The Fellowship of the Ring był dodrukowywany
w Wielkiej Brytanii czternaście razy, The Two Towers jedenaście razy,
a The Return of the King dziesięć razy. Drugie wydanie wszystkich trzech
tomów, 1966; liczne dodruki. Wydanie w miękkiej oprawie The Lord of the
Rings w jednym tomie (London, George Allen & Unwin Ltd, 1968).
Pierwsze wydanie w Stanach Zjednoczonych [Boston, Houghton Mifflin
Co., 1954 (tom I), 1955 (tomy II i III)]. Drugie wydanie w Stanach
Zjednoczonych 1967. Wydanie Ace Books, New York, 1965. Wydanie
Ballantine Books, New York, 1965; liczne dodruki. Przetłumaczone na
holenderski (1956), szwedzki (1959), polski (1961, 1996 i 2001), duński
(1968), niemiecki (1969), włoski (1970), francuski (1972), japoński (1972),
fiński (1973), norweski (1973), portugalski (Brazylia, 1974), hebrajski
(1979), węgierski (1981), portugalski (1981), hiszpański (Argentyna,
1978), serbochorwacki (1981), rosyjski (1982). Dostępne także na płytach
CD].
Wiersz Imram w: „Time &Tide”, London, 3 grudnia 1955, s. 1561. [Wiersz,
który pojawił się w niepublikowanym maszynopisie The Notion Club
Papers jako The Death of St Brendan].
Przedmowa do Ancrene Riwle, przetłumaczonego na współczesny angielski
przez M.B. Salu (London, Burns & Oates, 1955).
1962 The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book
(London, George Allen & Unwin Ltd, 1962). [Następnie dodrukowane.
Pierwsze wydanie w Stanach Zjednoczonych, Boston, Houghton Mifflin
Co., 1962. Przetłumaczone na szwedzki (1972), francuski (1972 i 1975),
japoński (1975), hiszpański (Argentyna), polski (1997), hiszpański (1998)].
Ancrene Wisse: the English Text of the Ancrene Riwle, wydane z MS.
Corpus Christi College Cambridge 402, Early English Text Society No. 249
(wstęp N.R. Ker). (London, Oxford University Press, 1962).
1963 English and Welsh w: Angles and Britons: O’Donnell Lectures (Cardiff,
University of Wales Press, 1963), ss. 1–41. [Wydane w Stanach
Zjednoczonych przez Verry, Lawrence, 1963].
1964 Tree and Leaf (London, George Allen & Unwin Ltd, 1964). [Przedruk On
Fairy-Stories i Leaf by Niggle. Pierwsze wydanie w Stanach
Zjednoczonych, Boston, Houghton Mifflin Co., 1965. Przetłumaczone na
polski (1994), hiszpański (1994)].
1965 Wiersze Once Upon a Time i The Dragon’s Visitw: Winter’s Tales for
Children: 1, red. Caroline Hillier (London, Macmillan, 1965), ss. 44–45
i 84–87. [Wydane jednocześnie w Stanach Zjednoczonych przez St.
Martin’s Press, New York. Przedrukowane w The Young Magicians, red.
Lin Carter (New York, Ballantine Books, 1969), ss. 254–262].
1990 The War of the Ring. The History of the Lord of the Rings Part Three
(8. tom The History of Middle-earth, red. Christopher Tolkien, London,
Unwin Hyman Ltd).
1992 Sauron Defeated. The End of the Third Age (The History of the Lord of the
Rings Part IV). The Notion Club Papers and The Drowning of Anadunê
(9. tom The History of Middle-earth, red. Christopher Tolkien, London,
HarperCollinsPublishers).
1993 Morgoth’s Ring. The Later Silmarillion Part One. The Legends of Aman
(10. tom The History of Middle-earth, red. Christopher Tolkien, London,
HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na hiszpański (2000)].
1994 The War of the Jewels. The Later Silmarillion Part Two. The Legends of
Beleriand (11. tom The History of Middle-earth, red. Christopher Tolkien,
London, HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na hiszpański (2002)].
1996 The Peoples of Middle-earth, red. Christopher Tolkien (London,
HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na hiszpański (2002)].
1997 Tales from the Perilous Realm [Przedruk Farmer Giles of Ham, Leaf by
Niggle, Adventures of Tom Bombadil, Smith of Wootton Major.
[Przetłumaczone na polski (2008), hiszpański (2009). Dostępne także na
płytach CD].
1998 Roverandom, red. Christina Scull, Wayne G. Hammond (London,
HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na francuski (1997), polski
(1998). Osiągalne także na płycie CD].
1999 Farmer Giles of Ham, red. Christina Scull, Wayne G. Hammond (London,
HarperCollinsPublishers).
2002 The Annotated Hobbit (wyd. poprawione), red. Douglas A. Anderson
(Boston, Houghton Mifflin Harcourt).
Beowulf and the Critics, red. Michael D.C. Drout (Tempe, Arizona Center
for medieval and Renaissance Studies).
2005 Smith of Wootton Major, red. Verlyn Flieger (London,
HarperCollinsPublishers)
2007 The Children of Húrin, red. Christopher Tolkien, il. Alan Lee (London,
HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na polski (2007), hiszpański
(2007), francuski (2008). Dostępne także na płycie CD].
The History of the Hobbit Part One: Mr. Baggins, red. John D. Rateliff
(London, HarperCollinsPublishers).
The History of the Hobbit Part Two: Return to Bag-End, red. John D.
Rateliff (London, HarperCollinsPublishers).
2008 Tales from the Perilous Realm: Roverandom and Other Classic Faery
Stories [Przedruk Roverandom, Farmer Giles of Ham, Leaf by Niggle,
Adventures of Tom Bombadil, Smith of Wootton Major].
Tolkien on Fairy-stories, red. Verlyn Flieger, Douglas A. Anderson
(London, HarperCollinsPublishers)
2009 The Legend of Sigurd and Gudrún, red. Christopher Tolkien (London,
HarperCollinsPublishers). [Przetłumaczone na polski (2009), hiszpański
(2009), francuski (2010). Osiągalne także na płycie CD].
2013 The Fall of Arthur, red. Christopher Tolkien (London,
HarperCollinsPublishers). Przetłumaczone na polski (2013)].
2014 Beowulf, a translation and commentary together with Sellic Spell, red.
Christopher Tolkien (London, HarperCollins-Publishers). [Przetłumaczone
na polski (2015)].
The Adventures of Tom Bombadil and other verses from The Red Book,
red. Christina Scull, Wayne Hammond (London, HarperCollinsPublishers).
2015 The Story of Kullervo, red. Verlyn Flieger (London,
HarperCollinsPublishers).
Dodatek D
Ważniejsze książki J.R.R. Tolkiena wydane
w Polsce
ISBN 978-83-280-3224-8