Néhányan nem tudnak róla, de K¥¢£át keresik õk is. K¥¢£a Isten, minden létezõ Forrása, Oka mindannak, ami van, volt és valaha lesz. Isten végtelen, ezért számtalan Neve van. Allah-Buddha-Jehova-R§ma: mind K¥¢£a, mind Egy. Isten nem absztrakt. Személyisége, melynek személytelen és személyes jegyei egyaránt vannak, a LEGFELSÕBB, ÖRÖK, GYÖNYÖRTELJES és teljes TUDÁSSAL rendelkezik. Ahogyan az óceán egyetlen csöppje olyan minõségû, mint maga az óceán, hasonlóképpen rendelkezik a mi tudatunk is ISTEN tudatának tulajdonságaival. Az anyagi energiával (az anyagi testtel, az érzékek örömével, az anyagi tulajdonnal, énképzetünkkel stb.) való azonosulásunk és ragaszkodásunk miatt eredeti TRANSZCENDENTÁLIS TUDATUNK beszennyezõdött, s mint egy porlepte tükör, nem képes tiszta képet adni. Az IDEIGLENESSEL való kapcsolatunk életeink során egyre mélyebb lett. Ezt az átmeneti testet, mely nem más, mint egy zsák csont és hús, összetévesztjük igazi énünkkel, s ezt az ideiglenes állapotunkat véglegesnek fogadjuk el. Korszakokon keresztül nagy szentek voltak élõ példái annak, hogy az ISTEN-TUDAT nem ideiglenes, hanem állandó állapota minden élõ Lélekben megnyilvánulhat. Minden lélekben isteni tulajdonságok rejlenek. K¥¢£a azt mondja a Bhagavad-g¦t§ban: „Az önvalóban szilárdan horgonyzó, az anyagi szennyezõdésektõl megtisztult yog¦ a Legfelsõbb Tudattal állandó kapcsolatba kerülve eléri a legmagasabb rendû boldogságot.” (6.28) A YOGA (Isten és énünk megvalósításának tudományos módszere) az a folyamat, mellyel megtisztíthatjuk tudatunkat, véget vethetünk a további szennyezõdéseknek, és eljuthatunk a Tökéletesség, a teljes TUDÁS és a BOLDOGSÁG szintjére. Ha van Isten, akkor szeretném Õt látni. Nincsen értelme olyasmiben hinni, mely nem igazolható. A K¥¢£a-tudat és a meditáció az a módszer, amellyel megláthatod Istent. Láthatod Istent, hallhatod Õt és játszhatsz Vele. Lehet, hogy õrültségnek hangzik, de Õ valóban ott van veled. Oly sok yoga-folyamat van — R§ja, Jñ§na, Ha±ha, Kriy§, Karma, Bhakti —, s mindegyiket MESTEREI javasolják nekünk. Sv§m¦ BHAKTIVEDANTA, ahogy neve is jelzi, BHAKTI yog¦, aki az ODAADÁS ösvényét járja. Minden gondolatával, szavával és TETTÉVEL ISTENT szolgálva, SZENT NEVEIT zengve egy bhakta gyorsan kifejlesztheti Isten-tudatát, s a Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a K¥¢£a, K¥¢£a, Hare Hare Hare R§ma, Hare R§ma R§ma R§ma, Hare Hare mantra éneklésével kétségtelenül eljut a K¥¢£a-tudatig. (A puding próbája az evés!) Arra kérlek, ragadd meg a lehetõséget, amelyet ez a K¥¢£a-könyv nyújt, s próbálj elmerülni benne! Tûzz ki egy idõpontot, hogy találkozhass Istennel, a YOGA (az ÖSSZEKAPCSOLÓDÁS) felszabadító folyamatán keresztül, s ADJ ESÉLYT A BÉKÉNEK! Amire szükséged van, nem más, mint szeretet (K¥¢£a). Hari Bol. George Harrison, 1970. március 31. Elõszó niv¥tta-tar¢air upag¦yam§n§d bhavau¢adh§c chotramano 'bhir§m§t ka uttama-ªloka-gu£§nuv§d§t pum§n virajyeta vin§ paªughn§t (¼r¦mad-Bh§gavatam 10.1.4) Manapság ha a nyugati országokban valaki megpillantja a K¥¢£a-könyvet, nyomban felteszi a kérdést: „Ki az a K¥¢£a? És ki az a leány K¥¢£ával?” A válasz azonnal elhangzik: K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. S hogy miért? Mert teljes pontossággal illenek Rá azok a leírások, amellyel a Legfelsõbb Lényrõl, Istenrõl szólnak. K¥¢£a Isten, mert mindenkit vonzó. Azon az alapelven kívül, hogy mindenkit vonzó, az Isten szónak nincs más jelentése. Hogyan lehet valaki mindenkit vonzó? Ha valaki nagyon gazdag, ha óriási vagyona van, az emberek számára vonzóvá válik. Éppen így ha valaki rendkívüli hatalommal rendelkezik, ha nagyon híres vagy nagyon szép, ha bölcs vagy nem ragaszkodik semmiféle anyagi tulajdonhoz, az emberek vonzódni kezdenek hozzá. Mindennapi tapaztalataink során megfigyelhetjük, hogy valakit a következõ tulajdonságok tehetnek vonzóvá: (1) gazdagság, (2) hatalom, (3) hírnév, (4) szépség, (5) bölcsesség és (6) lemondás. Arról, aki egyidõben, korlátlanul rendelkezik e hat fenséges tulajdonsággal, tudhatjuk: Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Isten e fenséges tulajdonságairól Par§ªara Muni, a kiváló védikus szaktekintély adott leírást. Számtalan gazdag, hatalmas, híres, gyönyörû embert láttunk már, sok tanult tudóst és sokakat, akik az élet lemondott rendjében élnek, nem ragaszkodva semmiféle anyagi tulajdonhoz. Ám az emberiség történetében nem találunk senkit, aki korlátlanul és egyidõben gazdag, hatalmas, híres, szép, bölcs és lemondott lenne, mint K¥¢£a. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége történeti személyiség, aki ötezer évvel ezelõtt jelent meg a Földön. Százhuszonöt évig volt itt jelen, s pontosan úgy viselkedett, akár egy emberi lény, de cselekedetei példa nélkül állók voltak. Megjelenése pillanatától eltávozása pillanatáig minden cselekedete páratlan volt a világ történelmében, ezért aki tudja, mit értünk az „Isten” kifejezés alatt, az elfogadja K¥¢£át, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Senki sem egyenlõ Istennel és senki sem hatalmasabb, mint Õ. Ez az értelme a jól ismert szólásnak: „Isten hatalmas.” Az embereknek számtalanféle csoportja él a világon, akik mind másképpen beszélnek Istenrõl, de a Védikus Írások és a különbözõ korok nagy §c§ryái, az Istenrõl szóló tudományban jártas hiteles tekintélyek — mint ¼a¯kara, R§m§nuja, Madhva, Vi¢£usv§m¦, az Úr Caitanya, valamint követõik a tanítványi láncolaton — mindannyian egyetértenek abban, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Mi, a védikus kultúra követõi, elfogadjuk az egész univerzum védikus történelmét. Ezt az univerzumot különbözõ bolygórendszerek, név szerint Svargaloka, a felsõ bolygórendszer, Martyaloka, középsõ bolygórendszer és végül P§t§laloka, az alsó bolygórendszer alkot. E Föld modern történészei képtelenek történelmi bizonyítékokkal szolgálni azokról az eseményekrõl, amelyek ötezer évvel ezelõtt történtek. Az antropológusok azt állítják, hogy a Homo sapiens negyvenezer évvel ezelõtt még nem jelent meg ezen a bolygón, mivel az evolúció akkor még nem jutott el arra a szintre. Ezzel szemben a védikus történelemkönyvek, a Pur§£ák és a Mah§bh§rata az emberiség történelmének olyan korszakairól beszélnek, amelyek millió és millió évre nyúlnak vissza. Ezekbõl az írásokból többek között K¥¢£a sokmillió évvel ezelõtti megjelenéseinek történetét is megismerhetjük. A Bhagavad-g¦t§ negyedik fejezetében K¥¢£a elmondja Arjunának, hogy mindketten számtalanszor megszülettek már a múltban, s hogy Arjunával ellentétben Õ (K¥¢£a) képes minden egyes születésére emlékezni. Ez érthetõen szemlélteti a különbséget K¥¢£a és Arjuna tudása között. Arjuna mindamellett, hogy hatalmas harcos és egyben a Kuru dinasztia mûvelt fia volt, mégis közönséges emberi lény volt, míg K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége határtalan tudást mondhat Magáénak. S mivel tudása határtalan, emlékezete sem ismer semmiféle határt. K¥¢£a tudása oly tökéletes, hogy képes emlékezni minden eseményre, ami megjelenései idején történt a múltban, a sok millió év alatt, ám Arjuna emlékezõtehetségét és tudását behatárolja az idõ és a tér, hiszen õ közönséges emberi lény. A negyedik fejezetben K¥¢£a kijelenti, hogy emlékszik arra, mikor néhány millió évvel ezelõtt a napistent, Vivasv§nt oktatta a Bhagavad-g¦t§ tudományára. Manapság az ateista emberek körében divattá vált, hogy valamiféle misztikus folyamat követésével megkíséreljenek Istenné válni. Az ateisták általában vagy képzeletük, vagy merész meditációik segítségével próbálnak Istenné válni. K¥¢£a azonban nem ilyen Isten. Õ nem titokzatos meditációs folyamatok kitalálásával, misztikus yoga-gyakorlatok végzésével vagy szigorú lemondásokat végezve válik Istenné. Helyes kifejezéssel élve Õ sohasem válik Istenné, mert Õ Isten minden körülmények között. Anyai nagybátyja, Ka°sa börtönében, ahol apja és anyja raboskodott, K¥¢£a négykarú Vi¢£u-N§r§ya£aként jelent meg anyja testén kívül. Aztán újszülötté változott, s arra kérte apját, vigye Õt Nanda Mah§r§ja és felesége, Yaªod§ házába. K¥¢£a még apró csecsemõ volt, amikor a hatalmas démon — P¡tan§ — megpróbálta megölni Õt. P¡tan§ a keblét nyújtotta K¥¢£ának, ám K¥¢£a kiszívta a démon életét. Ez a különbség a valódi Isten s egy misztikus folyamattal létrehozott Isten között. K¥¢£ának nem volt alkalma gyakorolni a misztikus yoga folyamatát, mégis minden pillanatban — csecsemõkorában, gyermekkorában, ifjúként és felnõttként egyaránt — tanújelét adta, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. K¥¢£a címû könyvünkben minden olyan tettérõl olvashatunk, amelyet emberi lényként hajtott végre. Bár emberi lényként cselekszik, mindig megtartja azonosságát mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Mivel K¥¢£a mindenkit vonzó, tudnunk kell, hogy minden vágyunkat K¥¢£ára kell irányítanunk. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy az egyén tulajdonosa, ura a testnek, de K¥¢£a, aki Felsõlélekként jelen van mindenki szívében, a legfelsõbb tulajdonosa és a legfelsõbb ura mindenki testének. Ezért ha szeretetvágyunkat kizárólag K¥¢£ára irányítjuk, nyomban megvalósulhat az univerzális szeretet, egység és béke. Ha valaki a fa gyökerét öntözi, azzal az ágak, gallyak, levelek és virágok is vízhez jutnak. Ha valaki ellátja étellel a gyomrot, azzal kielégíti az összes többi testrészt is. Azt a tudományt, amely által a figyelmünket a Legfelsõbbre irányíthatjuk és szeretetünkkel Õt áraszthatjuk el, K¥¢£a-tudatnak nevezik. Azért alapítottuk meg a K¥¢£a- tudat mozgalmát, hogy mindenkinek lehetõsége nyíljon arra, hogy vágya — hogy másokat szeressen — beteljesüljön pusztán azáltal, hogy szeretetét K¥¢£ára irányítja. Az egész világ vágyik arra, hogy mások iránti szeretetének szunnyadó hajlamát fölébressze, de a különféle módszerek kiagyalása — a szocializmus, a kommunizmus, az altruizmus, a humanitarianizmus, a nacionalizmus és minden egyéb, amit a világ békéje és jóléte érdekében találnak ki — hasznavehetetlen és kiábrándító, mert tudatlanok vagyunk a K¥¢£ára irányuló szeretet mûvészetét illetõen. Általában az emberek azt hiszik, hogy az erkölcsi alapelvek és a vallási rítusok terén tett fejlõdés következményeképpen boldogok lesznek. Mások azt gondolják, hogy a boldogságot az anyagi gyarapodás által lehet elérni, megint mások pedig azt hiszik, hogy pusztán érzékeik kielégítésével boldogok lesznek. A valóság azonban más: az ember csakis K¥¢£át szeretve válhat boldoggá. K¥¢£a képes tökéletesen viszonozni szeretetünket, különféle kapcsolatokon keresztül, amelyeket ízeknek, rasáknak nevezünk. Tizenkét szeretetteljes kapcsolat van. K¥¢£át lehet szeretni úgy, mint a legfelsõbb ismeretlent, a legfelsõbb mestert, a legfelsõbb barátot, a legfelsõbb gyermeket és mint a legfelsõbb szeretõt. Ez az öt alapvetõ szeretet-rasa. K¥¢£át közvetett módon is lehet szeretni, hét különbözõ kapcsolatban, amelyek látszólag különböznek az öt fõ kapcsolattól. Mindent összevetve, ha valaki pusztán K¥¢£ára irányítja szunnyadó szeretetvágyát, élete sikeres lesz. Ez nem csupán feltételezés, hanem tény, amelyet a gyakorlatban is meg lehet valósítani. Az ember saját maga érezheti, milyen hatással van életére a K¥¢£a iránti szeretet. A Bhagavad-g¦t§ kilencedik fejezetében a K¥¢£a-tudat tudományát minden tudás és minden titok királyának, a transzcendentális megvalósítás legfelsõbb tudományának nevezik. Mégis közvetlenül tapasztalhatjuk eredményeit, mert nagyon könnyen végezhetõ és rendkívül örömteli tudomány. A K¥¢£a-tudatban a legparányibb fejlõdés is életünk maradandó kincsévé válik, mert a K¥¢£a-tudat minden körülmények között örök. Mára már bizonyított tény, hogy napjainkban a nyugati világ zavarodott és kiábrándult ifjúsága is érzi annak a hatását, ha szeretni vágyását egyedül K¥¢£ára irányítja. Azt mondják, végezhet az ember szigorú lemondásokat, vezekelhet vagy végrehajthat nagy áldozatokat élete során, ám ha nem ébreszti fel K¥¢£a iránti szunnyadó szeretetét, akkor minden vezeklése fölöslegesnek bizonyul. Ha azonban valaki már felébresztette K¥¢£a iránti szeretetét, mi értelme van a szükségtelen lemondásoknak és vezekléseknek? A K¥¢£a-tudat mozgalma az Úr Caitanya egyedülálló ajándéka e kor elesett lelkei számára. Végtelenül egyszerû módszer ez, amelyet négy éve már a nyugati országokban is gyakorolnak, és semmi kétség nem férhet ahhoz, hogy ez a mozgalom képes kielégíteni az emberiség szunnyadó szeretetvágyát. A K¥¢£a-könyv is arra szolgál, hogy segítse a K¥¢£a- tudat mozgalmát a nyugati világban. Ez a transzcendentális irodalom két kötetben jelent meg, számtalan illusztrációval. Az emberek szeretnek regényeket olvasni, pusztán hogy lekössék idejüket és energiájukat. E vágyukat most K¥¢£ára irányíthatják, s az eredmény a lélek maradandó elégedettsége lesz — az egyén és a közösség életében egyaránt. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy a K¥¢£a-tudat ösvényén a legkisebb elõrelépés is megmenthet minket a legnagyobb veszélytõl. Ezer és ezer példát lehetne idézni olyan emberekrõl, akik a legnagyobb veszedelemtõl menekültek meg pusztán a K¥¢£a-tudatban elért csekély fejlõdésüknek köszönhetõen. Éppen ezért arra kérünk mindenkit, hogy éljen e transzcendentális irodalom adta lehetõséggel. Az olvasó észre fogja venni, hogy minden oldalán a mûvészet, a tudomány, az irodalom, a filozófia és a vallás mérhetetlen tudásának kincsestára tárul elé, s végigolvasva csupán ezt az egyetlen könyvet, a K¥¢£a-könyvet, az Isten iránti szeretet is virágozni kezd. Hálás köszönetem illeti ¼r¦m§n George Harrisont — aki szintén vibrálja a Hare K¥¢£a mantrát — tizenkilencezer dollár értékû nagylelkû hozzájárulásáért, amely e kötet kinyomtatásásnak teljes költségét fedezi. Adjon K¥¢£a ennek a kedves ifjúnak további fejlõdést a K¥¢£a-tudatban. Végül örök áldásomat adom ¼r¦m§n ¼y§masundara d§sa adhik§r¦ra, ¼r¦m§n Brahm§nanda d§sa brahmac§rira, ¼r¦m§n Hayagr¦va d§sa adhik§r¦ra, ¼r¦m§n Satsvar¡pa d§sa adhik§r¦ra, ¼r¦mat¦ Devah¡ti-devire, ¼r¦mat¦ Jadur§£¦ d§s¦ra, ¼r¦m§n Mural¦dhara d§sa brahmac§r¦ra, ¼r¦m§n Bh§radv§ja d§sa adhik§r¦ra, ¼r¦m§n Pradyumna d§sa adhik§r¦ra és mindazokra, akik a különféle területeken végzett áldozatos munkájukkal segítették e könyv sikeres kiadását. Hare K¥¢£a. ¼r¦la Bhaktisiddh§nta Sarasvat¦ megjelenési napja 1970. február 26. ISKCON Központ 3764 Watseka Avenue Los Angeles California Bevezetés k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! he k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! he k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! rak¢a m§m k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! k¥¢£a! p§hi m§m r§ma! r§ghava! r§ma! r§ghava! r§ma! r§ghava! rak¢a m§m k¥¢£a! keªava! k¥¢£a! keªava! k¥¢£a! keªava! p§hi m§m >Caitanya-carit§m¥ta (Madhya 7.96) E K¥¢£a-könyv írása közben hadd ajánljam elõször tiszteletteljes hódolatomat lelki tanítómesteremnek, Om Vi¢£up§da 108 ¼r¦ ¼r¦mad Bhaktisiddh§nta Sarasvat¦ Gosv§m¦ Mah§r§ja Prabhup§dának. Hadd ajánljam fel tiszteletteljes hódolatomat a kegy óceánjának, az Úr ¼r¦ Caitanya Mah§prabhunak. Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Maga K¥¢£a, aki egy bhakta szerepében jelent meg, hogy az odaadó szolgálat legfelsõbb rendû elvét terjessze. Az Úr Caitanya Nyugat-Bengál Gau¨adeªaként ismert vidékén kezdett el prédikálni. Mint a Madhva-Gau¨¦ya-samprad§ya tagja, felajánlom tiszteletteljes hódolatomat tanítványi láncolatunknak is. A Madhva-Gau¨¦ya-samprad§yát Brahma-samprad§yának is nevezik, mert a tanítványi lánc eredetileg Brahm§tól származik. Brahm§ a szent N§radát tanította, N§rada Vy§sadevát, Vy§sadeva pedig Madhva Muninak, azaz Madhv§c§ryának adta át a tudást. M§dhavendra Pur¦, a Madhva-Gau¨¦ya-samprad§ya megalapítója Madhv§c§rya tanítványi láncolatához tartozott. Számtalan híres tanítványa volt — mind a sanny§sa (lemondott) rendbõl, mind a családosok rendjébõl —, köztük Nity§nanda Prabhu, Advaita Prabhu és ¾ªvara Pur¦. ¾ªvara Pur¦ volt az Úr Caitanya Mah§prabhu lelki tanítómestere. Hadd ajánljuk hát fel tiszteletteljes hódolatunkat ¾ªvara Pur¦nak, Nity§nanda Prabhunak, ¼r¦ Advaita Ýc§rya Prabhunak, ¼r¦v§sa Pa£¨itának és Gad§dhara Pa£¨¦tának. Hadd ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat Svar¡pa D§modarának, aki az Úr Caitanya Mah§prabhu személyes titkáraként tevékenykedett; majd hadd ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat ¼r¦ V§sudeva Dattának és ¼r¦ Govindának, az Úr Caitanya állandó kísérõjének, Mukundának, az Úr Caitanya örök barátjának, valamint Mur§ri Guptának. Végül hadd ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat V¥nd§vana hat Gosv§m¦jának, ¼r¦ R¡pa Gosv§m¦nak, ¼r¦ San§tana Gosv§m¦nak, ¼r¦ Raghun§tha Bha±±a Gosv§m¦nak, ¼r¦ Gop§la Bha±±a Gosv§m¦nak, ¼r¦ J¦va Gosv§m¦nak és ¼r¦ Raghun§tha d§sa Gosv§m¦nak. A Bhagavad-g¦t§ban Maga K¥¢£a magyarázta el, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Valahányszor az emberek eltérnek a vallásos élet szabályaitól és túlsúlyba kerülnek a vallástalan cselekedetek, Õ megjelenik a földön. Amikor az Úr K¥¢£a megjelent, szükség volt arra, hogy csökkentse a felhalmozódott bûnös cselekedetek terhét e bolygón, ebben az univerzumban. Az anyagi teremtés ügyeiben az Úr Mah§-Vi¢£u, K¥¢£a teljes értékû kiterjedése a felelõs. Amikor az Úr megjelenik, inkarnációja Vi¢£utól ered. Mah§-Vi¢£u az anyagi teremtés eredeti oka, s Belõle árad ki Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u, majd Kª¦rodakaª§y¦ Vi¢£u. Az ebben az univerzumben megjelenõ inkarnációk általában Kª¦rodakaª§yi Vi¢£u teljes értékû kiterjedései. Éppen ezért a tengernyi bûnös cselekedet terhének csökkentése nem K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének a feladata, de amikor K¥¢£a megjelenik, minden Vi¢£u kiterjedés Vele tart. K¥¢£a különféle kiterjedései — N§r§ya£a, a V§sudeva-Sa¯kar¢a£a- Pradyumna-Aniruddha négyszeres kiterjedés, a hal-inkarnáció, Matsya részleges, teljes értékû kiterjedése és többi yuga-avat§ra (korszakonként megjelenõ inkarnáció), valamint a manvantara-avat§rák, a különbözõ Manu-inkarnációk — mind megjelennek K¥¢£ával, az Istenség Legfelsõbb Személyiségével együtt. K¥¢£a a tökéletes egész, s minden teljes értékû kiterjedés és inkarnáció örökké Vele van. Amikor K¥¢£a megjelent, az Úr Vi¢£u is Vele volt. K¥¢£a valójában azért jelenik meg, hogy bemutassa v¥nd§vanai kedvteléseit, hogy meghódítsa a szerencsés feltételekhez kötött lelkeket és hazahívja õket, vissza Istenhez. A démonok elpusztítása épp egyidõben történt v¥nd§vanai cselekedeteivel, s e tetteket K¥¢£ának csupán Vi¢£u része hajtotta végre. A Bhagavad-g¦t§ nyolcadik fejezetének huszadik versében az áll, hogy létezik egy másik, örökkévaló természet, a lelki világ, amely transzcendentális ehhez a megnyilvánult és megnyilvánulatlan anyaghoz képest. A megnyilvánult világot láthatjuk a sok csillag és bolygórendszer formájában, mint például a nap és a hold, de túl ezen létezik egy meg nem nyilvánult régió, amelyet ebben a testben senki sem képes megközelíteni. E meg nem nyilvánult anyagon túl található a lelki birodalom. Ezt a birodalmat a Bhagavad-g¦t§ legfelsõbbnek és öröknek írja le, amely sohasem pusztul el. Az anyagi természet fölött az ismétlõdõ teremtés és megsemmisülés uralkodik, ám az a világ, a lelki természet örökké változatlan marad. K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének lakhelyérõl szintén találhatunk leírást a Brahma-sa°hit§ban, amely azt írja, e hely cint§ma£iból épült. Az Úr K¥¢£a lakhelyén, amelyet Goloka V¥nd§vanának neveznek, érintõkõvekbõl készült paloták sorakoznak. A fákat ott kívánságteljesítõ fáknak nevezik, a teheneket pedig surabhinak. Ezer és ezer szerencse- istennõ szolgálja az Urat, akinek a neve Govinda, az Elsõdleges Úr, minden ok oka. Az Úr fuvoláján játszik, szemei olyanok, akár a lótuszvirág szirmai, testének színe pedig egy gyönyörû felhõ színéhez hasonló. Fején pávatollat visel, s olyannyira vonzó, hogy túltesz sok ezer Cupidón. Az Úr K¥¢£a a G¦t§ban csak rövid utalást tesz saját lakhelyére, amely a lelki birodalom legfelsõbb bolygója. A ¼r¦mad-Bh§gavatamban azonban K¥¢£a valóban megjelenik teljes kíséretével együtt, s kinyilvánítja cselekedeteit V¥nd§vanában, Mathur§ban és késõbb Dv§rak§ban. K¥¢£a-könyvünk lapjain ezek a történetek tárulnak fel. A családot, amelyben K¥¢£a megjelent, Yadu-dinasztiának nevezik. A Yadu-dinasztia ahhoz a családhoz tartozik, amely Somától, a hold istenétõl ered. A királyi rendben kétféle k¢atriya családot találunk: az egyik a hold, a másik pedig a nap királyától származik. Valahányszor az Istenség Legfelsõbb Személyisége eljön, általában egy k¢atriya családban jelenik meg, hiszen vissza kell állítania a vallás elveit, a becsületes életet. A védikus rendszer értelmében a k¢atriya családok az emberi faj védelmezõi. Amikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége az Úr R§macandraként jelent meg, a napistentõl származó dinasztiában — amelyet Raghu-va°ªának neveznek — szállt alá, amikor pedig az Úr K¥¢£aként jött el, a Yadu-va°ªa családban született meg. A ¼r¦mad-Bh§gavatam Kilencedik Énekének huszonötödik fejezetében megtaláljuk a Yadu-va°ªa királyainak felsorolását. Mindegyikük kiváló, nagyhatalmú király volt. K¥¢£a apját Vasudevának hívták, és ¼urasena fia volt, a Yadu-dinasztia leszármazottja. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége valójában nem tartozik egyetlen dinasztiához sem ebben az anyagi világban, de az a család, amelyben megjelenik, kegyébõl híressé válik. A szantálfa példája jól szemlélteti ezt. A szantálfa Malájföldön terem, s jó tulajdonságai hazájától függetlenül léteznek, ám mivel leginkább Malájföldön terem, malájföldi szantálfaként híres. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenkihez egyaránt tartozik, ennek ellenére éppen úgy, ahogy a nap is keleten kel fel — habár léteznek más égtájak is, ahol felkelhetne —, az Úr is saját választása alapján jelenik meg egy családban, s az a család híressé válik. Amikor K¥¢£a megjelenik, minden teljes értékû kiterjedése is megjelenik Vele. K¥¢£a Balar§mával (Baladevával), bátyjával szállt alá. Balar§ma Sa¯kar¢anának, a négyszeres kiterjedés egyikének az eredete, s egyben K¥¢£a teljes értékû kiterjedése. Ebben a könyvben szeretnénk bemutatni azt, hogyan jelent meg K¥¢£a a Yadu-dinasztiában, s hogyan tárta fel transzcendentális jellemvonásait. Minderrõl a ¼r¦mad-Bh§gavatam ad csodálatos leírást — különösen a Tizedik Énekben —, s könyvünk alapjául is ez szolgált. Az Úr kedvteléseit általában a felszabadult lelkek hallgatják és ízlelik meg, míg a feltételekhez kötött lelkeket csupán a közönséges emberek anyagi tetteirõl szóló kitalált történetek érdeklik. Az Úr transzcendentális tetteit leíró történeteket megtaláljuk a ¼r¦mad- Bh§gavatamban és a többi Pur§£ában, a feltételekhez kötött lelkek mégis inkább a közönséges történeteket tanulmányozzák. Nem nagyon érdeklik õket az Úr K¥¢£a kedvtelései, amelyek pedig oly vonzóak, hogy minden embernek élvezetet nyújatnak. Az embereket három csoportba sorolhatjuk ebben a világban. Az elsõbe a felszabadult lelkek tartoznak, a másodikat azok képezik, akik megpróbálnak felszabadulni, a harmadik osztályt pedig a materialisták alkotják. Akár felszabadult valaki, akár csupán törekszik a felszabadulásra, akár érzéketlen materialista, az Úr K¥¢£a kedvteléseit mindenképpen érdemes tanulmányoznia. A felszabadult lelkeket nem törõdnek az anyagi cselekedetekkel. Az az imperszonalista feltételezés, amely szerint a felszabadulást követõen az egyén tétlenné válik, és nem lesz szüksége arra, hogy bármit is halljon, nem bizonyítja azt, hogy a felszabadult lélek valóban tétlen lenne. Az élõ lélek képtelen arra, hogy ne cselekedjen; feltételekhez kötött és a felszabadult állapotában egyaránt tevékeny. A beteg ember szintén aktív, ám cselekedetei egytõl egyig fájdalommal járnak. Ha azonban kigyógyul kóros állapotából, továbbra is cselekvõ marad, de egészségesen végzett cselekedetei örömteliek lesznek. Éppen így a személytelen filozófiát vallóknak sikerül megszabadulniuk kóros feltételekhez kötött tetteiktõl, de semmit nem tudnak az egészséges állapotú cselekedetekrõl. Azok, akik valóban felszabadultak és teljes tudással rendelkeznek, K¥¢£a cselekedeteinek elbeszéléseit hallgatják. Az ilyen elfoglaltság tiszta lelki cselekedet. A már valóban felszabadultak számára nagyon lényeges, hogy halljanak K¥¢£a cselekedeteirõl, hiszen ez jelenti számukra a legfelsõbb ízt. Éppen így ha azok, akik megpróbálják elérni a felszabadulást, a Bhagavad-g¦t§ és a ¼r¦mad-Bh§gavatam elbeszéléseit hallgatják, a felszabadulásukhoz vezetõ út akadály nélkül megnyílik elõttük. A Bhagavad-g¦t§ a ¼r¦mad-Bh§gavatam bevezetõ tanulmánya. A Bhagavad-g¦t§t tanulmányozva tökéletesen megismerhetjük az Úr K¥¢£a helyzetét, s amikor elérjük lótuszlábait, megérthetjük a ¼r¦mad- Bh§gavatam Róla szóló elbeszéléseit. Az Úr Caitanya ezért azt a tanácsot adta követõinek, terjesszék mindenhol a k¥¢£a-kath§t. K¥¢£a-kath§ K¥¢£áról szóló elbeszélést jelent. Kétféle k¥¢£a-kath§ van: az egyiket K¥¢£a meséli el, a másikat K¥¢£áról mesélik el. A Bhagavad-g¦t§ Isten filozófiájának illetve tudományának elbeszélése, amelyet K¥¢£a Maga mond el, a ¼r¦mad-Bh§gavatam pedig K¥¢£a tetteinek és transzcendentális kedvteléseinek leírását tartalmazza. Mindkettõ k¥¢£a-katha. Az Úr Caitanya utasítása az volt, terjesszük a k¥¢£a-kath§t szerte a világon, mert ha az anyagi lét nyomorúságától szenvedõ feltételekhez kötött lélek kapcsolatba kerül a k¥¢£a-kath§val, felszabadulásának ösvényén nyomban akadálytalanul haladhat. E könyv megjelentetésével is az a szándékunk, hogy segítsünk az embereknek megérteni K¥¢£át, a k¥¢£a-kath§t, mert ezáltal bárki megszabadulhat az anyagi világ okozta rabságtól. Ez a k¥¢£a-kath§ még a legelkötelezettebb materialistáknak is tetszeni fog, mert K¥¢£a kedvtelése a gop¦kkal (a tehénpásztorlányokkal) éppen olyan, mint ebben az anyagi világban a fiatal lányok és fiúk szerelme. Az emberi társadalomban tapasztalt szexualitás valójában nem természetellenes, mert ugyanez az érzés az Istenség Legfelsõbb Személyiségében is jelen van. Az Úr gyönyörenergiáját ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦nak nevezik. A szexuális érzéseken alapuló szerelmi vonzódás hozzátartozik az Istenség Legfelsõbb Személyiségének eredeti arculatához, s bennünk, feltételekhez kötött lelkekben — lévén parányi szerves részei a Legfelsõbbnek — szintén megtalálható ez az érzés, ám eltorzult formában és parányi mértékben. Ha azok, akik a szexuális életre vágynak ebben az anyagi világban, K¥¢£a és a gop¦k kedvteléseirõl hallanak, transzcendentális boldogságot fognak érezni, annak ellenére, hogy talán anyaginak tûnik, s eredményeképpen fokozatosan lelki szintre emelkedhetnek. A Bh§gavatamban az áll, hogy aki hiteles forrásból, alázatosan hallgatja az Úr K¥¢£ának a gop¦kkal bemutatott kedvteléseit, az felemelkedhet az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatának szintjére, s szívébõl a kéj anyagi betegsége nyomtalanul eltûnik — más szóval megmenekül az anyagi szexualitástól. K¥¢£a a felszabadultak és a felszabadulásra törekvõk számára egyaránt vonzó lesz, akárcsak az érzéketlen, feltételekhez kötött materialisták számára. Par¦k¢it Mah§r§ja állítása szerint — aki ¼ukadeva Gosv§m¦tól hallott K¥¢£áról — a k¥¢£a-kath§ minden embernek áldásos, bármilyen körülmények között él is, s mindenki nagyra fogja értékelni. Par¦k¢it Mah§r§ja azonban azt is megjegyzi, hogy azok, akik csupán állatok ölésével és önmaguk elpusztításával foglalkoznak, nem vonzódnak a k¥¢£a-kath§hoz. Más szóval azok az egyszerû emberek, akik az írások erkölcsi szabályait követik — függetlenül attól, milyen körülmények között élnek —, minden bizonnyal vonzódni fognak, nem úgy mint azok, akik csupán önmagukat pusztítják. A ¼r¦mad-Bh§gavatam a paªughna szót használja ezzel kapcsolatban, amely azt jelenti: állatölés vagy önpusztítás. Akik nem önmegvalósítottak és nem törõdnek a lelki megvalósítással, azok öngyilkosságot követnek el. Ez az emberi létforma az önmegvalósítást kell szolgálja, ezért ha valaki elmulasztja ezt a legfontosabb tevékenységet, csupán idejét vesztegeti, akárcsak az állatok, ezért paªughnának nevezik. A szó másik jelentése arra utal, aki valóban állatokat öl. Õk a húsevõk (sõt kutyaevõk), s a legkülönfélébb módszerekkel ölik meg az állatokat, vadászattal, vágóhidak létrehozásával és még sorolhatnánk. Az ilyen emberek képtelenek arra, hogy a k¥¢£a-kath§ iránt érdeklõdést tanúsítsanak. Par¦k¢it királyt különösen érdekelte a k¥¢£a-kath§, mert tisztában volt azzal, hogy õsei — különösképpen nagyapja, Arjuna — kizárólag K¥¢£a jóvoltából gyõzedelmeskedtek a nagy kuruk¢etrai háborúban. Ezt az anyagi világot szintén tekinthetjük Kuruk¢etra csatamezejének. Mindenki megfeszített erõvel küzd e csatatéren a megélhetésért, s minden egyes lépésnél veszély leselkedik rá. Par¦k¢it Mah§r§ja szerint a kuruk¢etrai csatamezõ olyan volt, mint egy félelmetes állatokkal teli hatalmas óceán. Nagyapjának, Arjunának olyan nagy hõsökkel kellett megküzdenie, mint Bh¦¢ma, Dro£a, Kar£a és sokan mások, akik nem közönséges harcosok voltak. Az ilyen harcosokat az óceánban élõ timi¯gila halhoz hasonlítják, amely a leghatalmasabb bálnát is könnyedén le tudja nyelni. A kuruk¢etrai csata hõs vitézei könnyedén lenyelhettek volna sok-sok Arjunát, K¥¢£a kegyébõl azonban Arjuna képes volt mindannyiukat megölni. Éppen úgy, ahogyan az ember minden különösebb erõfeszítés nélkül át tudja lépni a borjú patanyomában összegyûlt kis tavat, Arjuna K¥¢£a kegyébõl könnyedén keresztülszelte a kuruk¢etrai csata óceánját. Par¦k¢it Mah§r§ja sok más okból is nagyra értékelte K¥¢£a cselekedeteit. Nem csak nagyapját, de õt magát is K¥¢£a mentette meg. A kuruk¢etrai csata végére a Kuru-dinasztia tagjai — beleértve a Dh¥tar§¢±ra oldalán harcoló ifjakat és unokákat, s a P§£¨avák oldalán állókat egyaránt — mind elpusztultak a harc során. Az öt P§£¨ava fivér kivételével mindenki meghalt Kuruk¢etra csatamezején. Par¦k¢it Mah§r§ja ezidõtájt anyja méhében volt. Apja, Abhimanyu, Arjuna fia, szintén meghalt a csatában, így Par¦k¢it Mah§r§ja utószülött gyermek volt. Anyja méhében volt akkor is, amikor Aªvatth§m§ bevetette brahm§stra fegyverét, hogy megpróbálja elpusztítani a gyermeket. Amikor Par¦k¢it Mah§r§ja édesanyja, Uttar§, K¥¢£ához fordult segítségért, K¥¢£a látta, hogy Uttar§ gyermeke veszélyben van, ezért behatolt Uttar§ méhébe mint Felsõlélek, és megvédelmezte Par¦k¢it Mah§r§ját. Par¦k¢it Mah§r§ja másik neve Vi¢£ur§ta, mivel Maga az Úr Vi¢£u mentette meg õt, még anyja méhében. Mindenkinek tanácsos tehát — bármilyen körülmények között éljen is —, hogy halljon K¥¢£áról és cselekedeteirõl, mert Õ a Legfelsõbb Abszolút Igazság, az Istenség Személyisége. Õ minden-átható, jelen van mindenki szívében, s jelen van univerzális formájában is. Mégis, ahogy a Bhagavad-g¦t§ írja, megjelenik eredeti formájában az emberi társadalomban, hogy visszahívjon mindenkit transzcendentális lakhelyére, haza, vissza Istenhez. Mindenkinek érdeklõdnie kellene a K¥¢£áról szóló tudás iránt, s ez a könyv is ezt a célt szolgálja: hogy az emberek megismerhessék K¥¢£át, és kihasználhassák az emberi létforma adta lehetõségeket. A ¼r¦mad-Bh§gavatam Kilencedik Éneke ¼r¦ Baladevát Rohi£¦ — Vasudeva felesége — fiaként említi. Vasudevának, K¥¢£a apjána tizenhat felesége volt, és ezek közül az egyik Rohi£¦ volt, Balar§ma édesanyja. Balar§mát azonban Devak¦ fiaként is említik. Hogyan lehetett egyszerre Devak¦nak is és Rohi£¦nak is a gyermeke? Ez volt az egyik kérdés, amit Par¦k¢it Mah§r§ja feltett ¼ukadeva Gosv§m¦nak, s a kellõ idõben meg is kapta rá a választ. Par¦k¢it Mah§r§ja arról is kérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦t, miért vitték K¥¢£át rögtön Nanda Mah§r§ja házába, Gokula V¥nd§vanába, közvetlenül azután, hogy megjelent Vasudeva fiaként. Arról is szeretett volna tudni, milyen cselekedeteket hajtott végre az Úr K¥¢£a V¥nd§vanában és Mathur§ban, de leginkább arra volt kíváncsi, miért ölte meg K¥¢£a anyai nagybátyját, Ka°sát. Ka°sa — lévén anyja testvére — közvetlen feljebbvalója volt K¥¢£ának, hogyan történhetett hát, hogy mégis megölte? Par¦k¢it Mah§r§ja azt is megkérdezte, hány évig maradt az Úr K¥¢£a az emberi társadalomban, hány évig uralkodott Dv§rak§ királyságában és hány feleséget fogadott el. Egy k¢atriya királynak általában több felesége volt, ezért érdeklõdõtt Par¦k¢it Mah§r§ja, hány felesége volt K¥¢£ának. A K¥¢£a- könyv nem más, mint ¼ukadeva Gosv§m¦ válaszai e kérdésekre, valamint Par¦k¢it Mah§r§ja további kérdései. Par¦k¢it Mah§r§ja és ¼ukadeva Gosv§m¦ különleges egyéniségek: Par¦k¢it Mah§r§ja alkalmas volt arra, hogy K¥¢£a transzcendentális kedvteléseit hallgassa, ¼ukadeva Gosv§m¦ pedig arra, hogy elbeszélje ezeket. Egy ilyen szerencsés találkozás alkalmával a k¥¢£a-kath§ rögtön feltárul, s beszélgetésüket hallgatva mindenki a legnagyobb áldáshoz juthat. ¼ukadeva Gosv§m¦ akkor mondta el mindezt, amikor Par¦k¢it Mah§r§ja a Gangesz partján böjtölve teste elhagyására készült. Hogy biztosítsa ¼ukadeva Gosv§m¦t arról, nem fog belefáradni a k¥¢£a-kath§ hallgatásába, Par¦k¢it Mah§r§ja õszintén így szólt: „Az éhség és a szomjúság gondot okoz a közönséges embernek, mint amilyen én vagyok, de a K¥¢£áról szóló történetek olyannyira csodálatosak, hogy az ember szakadatlanul hallgathatja õket, anélkül hogy belefáradna, mert a hallgatót transzcendentális szintre emelik.” Megérthetjük, hogy nagyon szerencsésnek kell lenni ahhoz, hogy valaki olyan komolyan hallgassa a k¥¢£a-kath§t, mint Par¦k¢it Mah§r§ja. Par¦k¢it Mah§r§ja égett a vágytól, hogy halljon K¥¢£áról, hiszen bármelyik pillanatban utolérhette a halál. Mindannyiunknak, minden pillanatban tisztában kell lennünk a halállal. Ez az élet nem nyújthat biztonságot: bármelyik pillanatban meghalhatunk, tekintet nélkül arra, hogy fiatalok vagy öregek vagyunk. Ezért hát még mielõtt meghalnánk, tökéletesen K¥¢£a-tudatossá kell válnunk. Halála pillanatában Par¦k¢it király a ¼r¦mad-Bh§gavatamot hallgatta ¼ukadeva Gosv§m¦tól. Amikor elmondta, mennyire vágyik arra, hogy K¥¢£áról halljon, ¼ukadeva Gosv§m¦ nagyon elégedett volt. ¼ukadeva, a Bh§gavatamot vibrálók legkiválóbbja beszélni kezdett K¥¢£a kedvteléseirõl, amelyek minden kedvezõtlen dolgot elpusztítanak e Kali- korszakban. Megköszönte a király lelkesedését, s így szólt: „Óh, királyom, értelmed rendkívül tiszta, hogy ennyire vágysz hallani K¥¢£a kedvteléseirõl.” Elmondta Mah§r§ja Par¦k¢itnak, hogy K¥¢£a kedvteléseirõl hallani és azokról beszélni olyan áldásos folyamat, amely egyaránt megtisztítja azt, aki beszél K¥¢£a transzcendentális cselekedeteirõl, aki hallgatja ezt és aki kérdez Róla. Kedvtelései olyanok, akár a Gangesz vize, amely az Úr Vi¢£u lábujjainál ered: mindhárom világot megtisztítja, a felsõ, a középsõ és az alsó bolygórendszereket egyaránt. 1. Az Úr K¥¢£a megjelenése Réges régen, amikor a világra óriási teherként nehezedtek azok a fegyverek, melyeket a föld királyai állítottak fel — akik valójában démonok voltak, ám magukat a királyi rendbe tartozónak vallották —, az egész világ háborgott, s ezért Bh¡mi, a föld uralkodó istensége elment Brahm§hoz, hogy elpanaszolja neki a démonikus királyok okozta szerencsétlen állapotot. Bh¡mi tehéntestet öltve, könnyekkel a szemében jelent meg Brahm§ elõtt. Sírt és zokogott, hogy fölkeltse az Úr Brahm§ együttérzését. Elmesélte, milyen gyászos világ köszöntött a földre. Bh¡mi szavainak hallatán az Úr Brahm§t mélységes bánat töltötte el, s azonnal a tejóceánhoz indult, Vi¢£u lakhelyére. Vele tartottak a félistenek is, élükön ¼ivával, s Bh¡mi is követte õket. A tejóceán partját elérve Brahm§ békíteni kezdte az Úr Vi¢£ut, aki egyszer már megmentette a földet, amikor egy transzcendentális vadkan formáját öltötte magára. A védikus mantrákban találunk egy imát, melyet puru¢a-s¡ktának neveznek. A félistenek általában a puru¢a-s¡kta vibrálásával ajánlják fel tiszteletteljes hódolatukat Vi¢£unak, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A bolygók uralkodó istenségei — ahogyan az elõzõ sorokból megtudhattuk — bármikor meglátogathatják az univerzum legfelsõbb urát, Brahm§t, amikor valamilyen zavar támad bolygóikon, ám Brahm§ csak úgy járulhat a Legfelsõbb Úr, Vi¢£u színe elé, hogy nem láthatja közvetlenül — csupán a tejóceán partján állhat meg. Univerzumunknak van egy bolygója, ¼vetadv¦pa, s ezen a bolygón található a tejóceán. A Védikus Írásokban arról olvashatunk, hogy amint a mi bolygónkon sósvizû óceán van, úgy más bolygókon másféle óceánok vannak. Van, ahol tejóceánt, máshol olajóceánt, megint máshol likõróceánt találunk — és így tovább, sokféle óceán létezik. A puru¢a-s¡kta egy általános ima, melyet a félistenek azért vibrálnak, hogy megbékítsék az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£ut. K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£unak azért nevezik, mert a tejóceánon fekszik. Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s Rajta keresztül nyilvánul meg minden inkarnáció ebben az univerzumban. A félistenek sorra felajánlották puru¢a-s¡kta imájukat az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, de választ látszólag nem kaptak rá. Ekkor az Úr Brahm§ meditációba mélyedt, az Úr Vi¢£u pedig egy üzenetet juttatott el hozzá, melyet Brahm§ továbbadott a félisteneknek. Ez a védikus tudás elsajátításának folyamata. A védikus tudást elõször Brahm§ kapta meg a szívén keresztül az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl. Amint az a ¼r¦mad- Bh§gavatam elején áll: tene brahma h¥d§, vagyis a Védák transzcendentális tudománya Brahm§hoz került, szívén keresztül. Most is csupán Brahm§ volt képes megérteni az Úr Vi¢£u üzenetét és továbbadni azt a félisteneknek, hogy azonnal cselekedhessenek. Az üzenet így szólt: az Istenség Legfelsõbb Személyisége hamarosan meg fog jelenni a földön leghatalmasabb energiáival, és mindaddig, amíg a földön marad, hogy véghezvigye misszióját — hogy elpusztítsa a démonokat és megvédelmezze a bhaktákat —, a félisteneknek Vele kell maradniuk, hogy segítsék Õt. Azonnal meg kell születniük a Yadu- dinasztiában, ahol az Úr nemsokára megjelenik. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a személyesen jelent meg Vasudeva fiaként. Megjelenése elõtt azonban elõre küldte a félisteneket, hogy feleségeikkel együtt szent családokban szülessenek meg ezen a világon, s az Úr segítségére legyenek missziója teljesítésében. A tat-priy§rtham szó, amelyet eredetileg itt találunk, azt jelenti, hogy a félisteneknek azért kell megjelenniük itt a földön, hogy az Úr kedvébe járjanak. Más szóval minden élõlény, aki csupán azért él, hogy az Urat elégedetté tegye, félisten. A félisteneknek az is a tudomásukra jutott, hogy az Úr K¥¢£a közvetlen kiterjedése, Ananta, aki millió és millió csuklyáját kiterjesztve tartja fenn az univerzum bolygóit, szintén megjelenik, még az Úr K¥¢£a megjelenése elõtt. Azt is megtudhatták, hogy Vi¢£u külsõ energiája, m§y§, aki minden feltételekhez kötött lelket megigézett, szintén megjelenik, hogy segítsen a Legfelsõbb Úr szándékát véghezvinni. Miután kedves szavaival utasításokkal látta el és megnyugtatta a félisteneket és Bh¡mit, az Úr Brahm§, aki a praj§patiknak, az univerzum õsatyáinak atyja, elindult saját birodalmába, a legfelsõbb anyagi bolygóra, Brahmalokára. A Yadu-dinasztia feje, ¼¡rasena király Mathur§ és ¼¡rasena tartományok fölött uralkodott. ¼¡rasena király uralkodásának köszönhetõen Mathur§ lett a Yaduk királyainak fõvárosa. A Yadu-dinasztia jámbor nemzetség volt, s tudták, hogy ¼r¦ K¥¢£a örökké jelen van Mathur§ban, akárcsak Dv§rak§ban. Történt egyszer, hogy ¼¡rasena király fia, Vasudeva éppen hazafelé tartott menyegzõjérõl ifjú feleségével, Devak¦val. Devaka, Devak¦ apja tekintélyes hozományt gyûjtött össze szeretett leányának. Száz és száz aranydísszel ékesített hintóval járult hozzá házasságukhoz. Ka°sa, Ugrasena fia — hogy húga, Devak¦ kedvébe járjon — önszántából tartotta Vasudeva lovainak gyeplõjét, s a kocsit is õ hajtotta. A védikus civilizáció szokásai szerint amikor egy lány férjhez megy, a fiútestvér házukba kíséri leánytestvérét és sógorát. A fiatal menyasszonynak nehezére eshet elválnia apja családjától, ezért bátyja egészen apósa házáig kíséri. A teljes hozomány, melyet Devaka ajánlott fel, négyszáz aranyfüzérrel talpig feldíszített elefántból, tizenötezer díszes paripából és ezernyolcszáz szekérbõl állott. Kétszáz gyönyörû lányról is gondoskodott, hogy kövessék leányát. A k¢atriya házasság szabályai — melyeket a mai napig követnek Indiában — kimondják, hogy amikor egy k¢atriya megnõsül, akkor néhány tucat a menyasszony fiatal barátnõi közül a király házába megy, ráadásként a menyasszony mellé. A királynõ híveit szolgálólányoknak hívják, de valójában õk a királynõ barátnõi. Ez a szokás már idõtlen idõk óta él, s az Úr Krsna megjelenése elõtti idõkben, ötezer évvel ezelõtt is kétségkívül követték ezt a hagyományt. Vasudeva tehát feleségével együtt kétszáz gyönyörü lányt is magával vihetett házába. A võlegény és a menyasszony a fogaton ültek. Ezer és ezer hangszer zengett, hogy emelkedettebbé tegyék a pillanatot, kagylókürtök, kürtök, dobok, üstdobok szóltak csodálatos hangversenyként. Az esküvõi menet békésen haladt útján, amint Ka°sa hajtotta a szekeret. Ám egyszer csak csodálatos hang szólalt meg a magasból, Ka°sához intézve szavait: — Ka°sa, milyen ostoba vagy! A húgod és sógorod fogatát hajtod, és nem tudod, hogy húgod nyolcadik gyermeke meg fog ölni téged! Ka°sa Ugrasena fia volt, a Bhoja-dinasztiából. Azt mondják, a Bhoja-dinasztia királyai közül Ka°sa volt a legdémonikusabb. Amint meghallotta az égi jóslatot, megragadta Devak¦ haját, és nyomban meg akarta ölni kardjával. Vasudeva szíve megdermedt. Hogy megnyugtassa kegyetlen, szégyentelen sógorát, okosan és nagy meggyõzõ erõvel a következõképpen szólt hozzá: — Ka°sa! Kedves sógorom! Te vagy a Bhoja-dinasztia leghíresebb királya, s az emberek a legnagyobb harcosként és derék királyként ismernek. Hogyan lehet az, hogy dühödben képes lennél megölni egy nõt, aki ráadásul a saját húgod, egy ilyen szerencsés napon, esküvõje napján? Miért félsz ennyire a haláltól? A halál már születésed pillanatától veled van. Születésed napjától kezdve a halál felé tartasz. Ha huszonöt éves vagy, az azt jelenti, hogy huszonöt éve a halál útját járod. Minden pillanatban, minden másodpercben a halál áll utad végén. Miért kellene hát félned tõle? A végsõ halál elkerülhetetlen. Meghalhatsz ma, meghalhatsz száz év múlva, de nem kerülheted el a halált. Miért is kellene félned annyira? A halál nem más, mint jelen tested megsemmisülése. Amint ez a test megszûnik mûködni, és elvegyül az anyagi természet öt elemével, jelenlegi cselekedetei és ezeknek visszahatásai alapján a testben lévõ élõlény egy másik testet fogad el. Éppen olyan ez, mint amikor az ember sétál az utcán, elõre rakja az egyik lábát, és amikor megbizonyosodik arról, hogy biztos talajra lépett, felemeli a másikat. Így cserélõdnek a testek egymás után, a lélek pedig egyikbõl a másikba vándorol. Nézd csak meg, milyen óvatosan másznak a hernyók az egyik ágról a másikra! Hasonlóképpen az élõlény is akkor változtatja a testét, amikor a felette álló hatalmak már eldöntötték, milyen lesz a következõ teste. Mindaddig, amíg az élõlény feltételekhez kötve él ebben az anyagi világban, addig anyagi testeket kell elfogadnia, egyiket a másik után. Következõ testét ezen életének cselekedetei és azok visszahatásai alapján adják neki a természet törvényei. — Ez a test pontosan olyan, mint amilyet álmainkban látunk. Alvás közben, álmunkban elménk millió és millió testet teremt. Aranyat láttunk már, és láttunk hegyet is, s ha összevonjuk e két fogalmat, akkor álmunkban láthatunk egy aranyhegyet. Álmunkban néha olyan testünk van, amivel repülni tudunk, s ilyenkor teljesen megfeledkezünk jelenlegi testünkrõl. Így változnak ezek a testek is. Amikor egy bizonyos testben vagy, elfelejted az elõzõt. Álmunkban annyiféle testtel találkozhatunk, de ha felébredünk, elfelejtjük mindet. Valójában ezek az anyagi testek elménk mûködésének termékei, ám jelen pillanatban nem emlékszünk elõzõ testeinkre. — Az elme természete csapongó. Néha elfogad valamit, majd azonnal el is utasítja ugyanazt. Mûködése nem más, mint az érzékkielégítés öt tárgyának — forma, íz, illat, hang és tapintás — elfogadása és elutasítása. Az elme — spekuláló természete miatt — kapcsolatba kerül érzékkielégítése tárgyaival, s amikor az élõlény vágyik egy bizonyos fajta testre, megkapja azt. Ezért a test a természet törvényeinek adománya. Az élõlény elfogad egy testet, s újra az anyagi világba kerül, hogy élvezzen és szenvedjen testének adottságai szerint. Ha nincs egy bizonyos típusú testünk, nem élvezhetünk és nem szenvedhetünk elménk elõzõ életünkbõl átörökölt hajlamai szerint. Azt a bizonyos fajta testet elménk halálunk pillanatában kialakult állapota szerint kapjuk. — Az olyan ragyogó bolygók, mint a nap, a hold vagy a csillagok, visszatükrözõdnek a különféle folyadékokban, a vízben, az olajban vagy a gíben. A tükörkép a folyadék mozgása szerint mozog. A hold képe tükrözõdik a vízen, s a víz mozgása miatt a hold is mozogni látszik, valójában azonban mozdulatlan. Hasonlóképpen az elme gondolatai alapján az élõlény különféle testeket kap, bár valójában nincsen kapcsolata ezekkel. De az illúzió miatt, elbûvölve m§y§ varázsától az élõlény úgy gondolja, hogy ahhoz a bizonyos testhez tartozik. Ezt jelenti a feltételekhez kötött élet. Tegyük fel, hogy az élõlény most egy emberi testben van. Azt hiszi, hogy az emberi társadalomhoz, egy bizonyos országhoz, egy bizonyos helyhez tartozik. E szerint azonosítja magát, és szükségtelenül egy újabb test elfogadása felé halad, amelyre valójában nincs szüksége. Az ilyen vágyak és az elme képzelgései az okai a különbözõ anyagi testeknek. Az anyagi természet fedõ hatása olyan erõs, hogy az élõlény bármilyen testet kap, megelégszik vele és nagy örömmel azonosítja magát azzal a testtel. Kérlek, ne hagyd, hogy elméd és tested követelései eluralkodhassanak rajtad! Így kérte Vasudeva Ka°sát, hogy ne legyen irigy húgára, akinek épp menyegzõjét ülték aznap. Nem szabad, hogy irigyek legyünk, mert az irigység az oka a félelemnek mind ebben, mind a következõ világban, amikor Yamar§ja (a halál utáni büntetés ura) elõtt állunk. Vasudeva Devak¦ nevében szólt Ka°sához, emlékeztetve Ka°sát, hogy Devak¦ az édeshúga, s ráadásul szerencsés pillanatban, esküvõje napján szólt hozzá. A fiatalabb leány- vagy fiútestvért úgy kell védenünk, mint saját gyermekünket. — Nehéz helyzetben vagy — érvelt Vasudeva —, mert ha megölnéd húgodat, az kétségtelenül beárnyékolná hírneved. Vasudeva egyrészt helyes tanácsokkal, másrészt filozófiai érvekkel próbálta megbékíteni Ka°sát, de nem járt sikerrel. Ka°sa környezete démonikus volt, s emiatt õ maga is mindig démonként viselkedett, annak ellenére, hogy nemes királyi család sarjaként nõtt fel. Egy démon sohasem törõdik a jótanácsokkal. Olyan, mint egy megrögzött tolvaj, akinek hiába adunk erkölcsi tanácsokat, nem hallgat rájuk. Akik démonikusak vagy ateisták, természetüknél fogva ugyanilyen nehezen fogadnak el jótanácsot, bármilyen hiteles legyen is az. Ez a különbség a félistenek és a démonok között. Akik elfogadják a jótanácsot és megpróbálnak aszerint élni, azokat félisteneknek hívják, azokat pedig, akik képtelenek elfogadni az ilyen jótanácsokat, démonoknak nevezik. Kudarcot vallva Ka°sa megbékítésében Vasudeva azon gondolkodott, hogyan tudná megvédeni feleségét, Devak¦t. Amikor veszély fenyegeti, az intelligens embernek lehetõleg ki kell kerülnie a veszélyes helyzetbõl. De ha minden intelligenciája ellenére sem képes elkerülni a bajt, akkor nem hibáztatható. A lehetõ legjobban kell teljesítenünk a kötelességünket, de ha szándékunk ilyenkor esetleg mégis kudarcba fullad, az nem a mi hibánk. — Legelõször Devak¦ életét kell megmentenem — töprengett Vasudeva —, és késõbb, ha lesznek gyermekeink, majd meglátom, hogyan segíthetek rajtuk. Ha egy olyan gyermekem jön majd a világra, aki — mint Ka°sa gondolja — képes lesz megölni õt, akkor mind a ketten, Devak¦ és a gyermek is megmenekülnek, hiszen a Gondviselés törvénye kifürkészhetetlen. De most, akárhogyan is, meg kell mentenem Devak¦ életét. Nincsen semmi bizonyosság afelõl, hogy az élõlény miképpen kerül kapcsolatba egy bizonyos fajta testtel, mint ahogy arról sem tudunk semmi biztosat, hogy a lángoló tûz miként kerül kapcsolatba egy bizonyos fajta fával az erdõben. Amikor az erdõben tûz van, akkor tapasztalhatjuk, hogy a tûz néha felkúszik az egyik fán, és átjut egy másikra a szél segítségével. Hasonlóképpen az élõlény lehet nagyon körültekintõ kötelességei végzésében, ám ennek ellenére nagyon nehéz megállapítania, miféle testet kap majd következõ életében. Bharata Mah§r§ja nagyon pontosan hajtotta végre kötelességeit az önmegvalósítás érdekében, de véletlenül ragaszkodni kezdett egy õzhöz, ezért következõ életében egy õz testében kellett újraszületnie. Miután Vasudeva azon töprengett, miképpen menthetné meg feleségét, nagy tisztelettel kezdett beszélni Ka°sához, ámbár Ka°sa hihetetlenül bûnös volt. Megtörténik néha, hogy egy olyan erényes ember, mint Vasudeva, kénytelen hízelegni egy olyan gonosztevõnek, mint Ka°sa. Ez a módja minden diplomáciai érintkezésnek. Habár Vasudeva rettentõen aggódott, kifelé mégis nyugodtnak mutatta magát. Azért szólította meg ilyen tisztelettel a szégyentelen Ka°sát, mert az nagyon kegyetlen volt. Vasudeva a következõ szavakat intézte Ka°sához: — Kedves sógorom! Kérlek, lásd be, hogy húgod semmiféle veszélyt nem jelenthet számodra. Azt hiszed, veszély leselkedik rád, mert hallottad a prófétikus hangot az égbõl. De a veszély húgod gyermekeitõl származhat csak, akik még a világra sem jöttek. És ki tudja? Lehet hogy lesz, lehet, hogy nem lesz fiúgyermekünk a jövõben. Ha mindezt megfontolod, láthatod, hogy pillanatnyilag biztonságban vagy. A húgodtól sem kell félned. Ha valaha is fia születik, megígérem, hogy átadom õt neked, tedd vele, amit jónak látsz. Ka°sa ismerte Vasudeva becsületszavának súlyát, így ez a beszéd meggyõzte. Egyelõre letett arról, hogy húgát szörnyû módon elpusztítsa. Vasudeva fellélegzett és dicsérni kezdte Ka°sát döntéséért. Ezután hazatért otthonába. Telt-múlt az idõ, s Vasudevának és Devak¦nak sorra születtek gyermekei: nyolc fiú és egy leány. Amikor az elsõ fiú megszületett, Vasudeva becsületszavát betartva azonnal elvitte Ka°sához. Azt mondják, Vasudeva kiemelkedõ jellem volt, aki híres adott szaváról, s meg akarta õrizni jó hírnevét. Vasudevának kimondhatatlanul fájt, hogy oda kell adnia újszülött gyermekét Ka°sának, Ka°sa azonban repesett az örömtõl, hogy megkaphatta a gyermeket. Vasudeva viselkedése láttán azonban mégis elfogta egy kissé a részvét. Ez az eset nagyon tanulságos. Egy olyan nagy lélek számára, mint Vasudeva, semmi sem jelenthetett olyan nagy fájdalmat, amely megakadályozná kötelessége végrehajtásában. Egy olyan tanult ember, mint Vasudeva, habozás nélkül hajtja végre kötelességeit, egy olyan démon pedig, mint Ka°sa, nem retten vissza semmilyen gonoszságtól. Ezért azt mondják, hogy egy szent képes eltûrni az élet minden kegyetlen megpróbáltatását, egy tanult ember minden körülmények között teljesíti kötelességeit, anélkül hogy kedvezõ feltételekre várna, egy olyan gonosztevõ, mint Ka°sa bármilyen bûnös cselekedetre képes, egy bhakta pedig képes mindent feláldozni, hogy örömet okozzon az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Ka°sát elégedetté tette Vasudeva cselekedete. Csodálkozott, hogy Vasudeva betartotta ígéretét, ezért örömmel és könyörületességgel így szólt hozzá: — Kedves Vasudeva, nincs arra szükség, hogy elhozd nekem ezt a gyermeket. Ez a gyermek nem jelenthet veszélyt számomra. Azt hallottam, hogy a nyolcadik gyermeketek fog engem megölni. Miért vegyem el ezt a gyermeket szükségtelenül? Visszaviheted õt. Amikor Vasudeva hazafelé indult elsõszülött gyermekével, elégedett volt Ka°sa viselkedésével, mégsem hitt neki, mert tudta, hogy Ka°sa képtelen uralkodni magán. Egy ateista sohasem tudja betartani a szavát. Aki nem tud uralkodni az érzékszervein, az nem lehet szilárd semmilyen elhatározásában. C§£akya Pa£¨it, a nagy politikus azt mondta: „Sohase bízz diplomatákban és nõkben.” Azok, akik ragaszkodnak a szabályozatlan érzékkielégítéshez, sohasem szavahihetõek és sohasem megbízhatóak. Ekkor azonban a nagy szent, N§rada látogatott el Ka°sához. Megtudta, hogy Ka°sában részvét támadt Vasudeva iránt és visszaadta neki elsõszülött gyermekét. N§rada nagyon szerette volna siettetni az Úr K¥¢£a megjelenését, ezért elmondta Ka°sának, hogy Nanda Mah§r§ja, a tehénpásztorok, a feleségeik, a pásztorlányok V¥nd§vanában, Vasudeva apja, ¼¡rasena és összes rokona a Yadu-dinasztia V¥¢£i családjában mind az Úr megjelenésére készülnek. N§rada figyelmeztette Ka°sát, hogy legyen óvatos a barátokkal, a jóakarókkal és a félistenekkel szemben, akik azokban a családokban születnek meg. Ka°sa barátai és tanácsadói mind démonok voltak, s a démonok mindig félnek a félistenektõl. Miután N§rada elmondta neki, hogy félistenek születnek meg a Yadu családokban, Ka°sa felocsúdott. Megértette, hogy mivel a félistenek már megszülettek, az Úr Vi¢£u is hamarosan megérkezik. Azonnal elfogatta Vasudevát és Devak¦t, majd börtönbe zárta õket. A börtönben láncra verve Vasudeva és Devak¦ évrõl évre egy-egy fiúgyermeknek adott életet, és Ka°sa, mindegyikrõl azt gondolván, hogy Vi¢£u inkarnációja, sorra megölte õket. Valójában csak a nyolcadik gyermektõl félt, de N§rada látogatása óta csak az járt a fejében, hogy bármelyik gyermek lehet K¥¢£a. Ezért azt gondolta, legjobb, ha megöli Vasudeva és Devak¦ összes gyermekét. Ka°sa tettén nem kell csodálkoznunk. Számtalan példa van a világ történelmében olyan emberekre, akik a királyi családokban apjukat, testvérüket, egész családjukat vagy épp barátaikat ölték meg törekvéseik érdekében. Nincsen ebben semmi meglepõ: a démonikus emberek bárkit megölnek gyalázatos nagyravágyásuk miatt. N§rada kegyébõl Ka°sában tudatosult elõzõ élete. Megtudta, hogy a múltban egy K§lanemi nevû démon volt, és Vi¢£u ölte meg õt. A Bhoja családban megszületve elhatározta, hogy halálos ellensége lesz a Yadu-dinasztiának. K¥¢£a ebben a családban szándékozott megszületni, és Ka°sa rettegett attól, hogy K¥¢£a megöli õt, amint azt elõzõ életében is megtette. Elõször bebörtönözte apját, Ugrasenát, mivel õ volt a Yadu-, Bhoja- és Andhaka- dinasztiák legfõbb királya, ugyanakkor ¼¡rasenának, Vasudeva apjának királyságát is elfoglalta. Ezek után az egész terület királyának kiáltotta ki magát. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv elsõ fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a megjelenése”. 2. A félistenek fohásza az anyaméhben megjelent K¥¢£ához Ka°sa nemcsak elfoglalta a Yadu-, Bhoja- és Andhaka-dinasztiák földjét, valamint ¼¡rasena királyságát, hanem Pralamba, Baka, C§£¡ra, T¥£§varta, Agh§sura, Mu¢±ika, Ari¢±a, Dvivida, P¡tan§, Keª¦ és Dhenuka démoni királyokkal is szövetségre lépett. Magadhában (a mai Bihar állam területén) akkoriban Jar§sandha uralkodott. Diplomatikus politikájával Ka°sa a kor leghatalmasabb királyságát szilárdította meg Jar§sandha védelme alatt. Késõbb B§£§sura és Bhaum§sura királyokkal is szövetséget kötött, mígnem õ lett a legerõsebb. Akkor egyre ellenségesebbé vált azzal a Yadu-dinasztiával szemben, amelyben K¥¢£a szándékozott megszületni. Ka°sa zaklatása miatt a Yadu-, Bhoja- és Andhaka-dinasztiák királyai a környezõ államokban kerestek menedéket, a Kuruk, a Pañc§lák államában, valamint Kekaya, ¼§lva, Vidharba, Ni¢adha, Videha és Koªala államokban. Ka°sa megtörte a Yadu-, Bhoja- és Andhaka-dinasztiák egységét. Megszilárdította egyedüli hatalmát azon a földrészen, amelyet akkoriban Bh§rata-var¢ának neveztek. Amikor Ka°sa sorra megölte Vasudeva és Devak¦ hat gyermekét, sok barátja és rokona elment hozzá s kérte õt, hagyjon fel ezekkel a szörnyû tettekkel — ám végül mindannyian Ka°sa hívei lettek. Amikor Devak¦ hetedszer is várandós lett, K¥¢£a teljes értékû kiterjedése, Ananta jelent meg méhében. Devak¦ egyszerre örvendezett és bánkódott. Boldoggá tette, hogy Ananta képében maga Vi¢£u jelent meg gyermekeként, de szomorkodott is amiatt, hogy amint a gyermek megszületik, Ka°sa rögtön el fogja pusztítani. Ka°sa szörnyûséges tettétõl rettegtek a Yaduk, így az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a megszánta õket, s elrendelte belsõ energiája, Yogam§y§ megjelenését. K¥¢£a az egész világegyetem Ura, de fõképpen a Yadu-dinasztiáé. Yogam§y§ az Istenség Személyiségének elsõdleges energiája. A Védák szerint az Úr, az Istenség Legfelsõbb Személyisége számtalan energiával rendelkezik: par§sya ªaktir vividhaiva ªr¡yate. Különféle energiái kívülrõl, illetve belülrõl hatnak, s mind közül Yogam§y§ a legfõbb. K¥¢£a kívánsága szerint Yogam§y§nak Vrajabh¡mi földjén, a csodálatos tehenek otthonában, V¥nd§vanában kellett megjelennie. Vasudeva egyik felesége, Rohi£¦ épp V¥nd§vanában lakott Nanda király és Yaªod§ királynõ házánál. Ka°sa kegyetlenkedése elõl — Rohi£¦hez hasonlóan — a Yadu-dinasztia több más tagja is az ország távoli vidékeire menekült, sõt néhányan a hegyek barlangjaiban kerestek menedéket. K¥¢£a így szólt Yogam§y§hoz: — Ka°sa börtönében él láncra verve Vasudeva és felesége, Devak¦, akinek méhében most közvetlen kiterjedésem, ¼e¢a rejtõzik. Úgy rendezd, hogy Devak¦ méhébõl ¼e¢a átkerüljön Rohi£¦ méhébe! Miután ezt megtetted, összes energiámmal együtt Én Magam fogok megjelenni Devak¦ méhében. Devak¦ és Vasudeva fiaként születek majd meg, te pedig Nanda és Yaªod§ leányaként fogsz megjelenni V¥nd§vanában. — Húgomként jelensz majd meg, ezért az emberek ebben a világban drága ajándékokkal fognak imádni: füstölõkkel, mécsesekkel, virágokkal és más áldozatokkal; te pedig gyorsan kielégíted majd érzéki vágyaikat. Azok az emberek, akiknek anyagi ragaszkodásaik vannak, különbözõ kiterjedéseidet Durg§, Bhadrak§l¦, Vijay§, Vai¢£av¦, Kumud§, Ca£¨ik§, K¥¢£§, M§dhav¦, Kanyak§, M§y§, N§r§ya£¦, ¾ª§n¦, ¼§rad§ és Ambik§ néven fogják imádni. K¥¢£a, a Legfõbb Erõforrás, illetve Yogam§y§, a legfelsõbb erõ, testvérekként jelentek meg. Bár nehéz különbséget tenni az Erõforrás és az erõ között, az erõ mindig az erõforrás alárendeltje. A materialisták az energiát, az erõt imádják, a transzcendentalisták viszont az Erõforrást. K¥¢£a a Legfelsõbb Energiaforrás, Durg§ pedig a legfõbb energia, a legfõbb erõ az anyagi világban. A védikus kultúrában az emberek a Legfelsõbb Erõforrást és energiáját egyaránt imádták. Ezer és ezer templomot emeltek Vi¢£unak és Dev¦nek, s gyakran egyidejûleg imádják õket. Durg§nak, K¥¢£a külsõ energiájának imádója tehát könnyen elérhet bármilyen anyagi sikert, de aki transzcendentális felemelkedésre vágyik, annak K¥¢£a- tudatban kell imádnia a Legfõbb Energiaforrást. K¥¢£a azt is tudatta Yogam§y§val, hogy teljes értékû kiterjedése, Ananta ¼e¢a Devak¦ méhében jelent meg. Mivel Ananta külsõ erõ hatására kerül át Rohin¦ méhébe, Sa¯kar¢a£ának fogják nevezni. Õ a forrása annak a lelki erõnek (bala), amely lehetõvé teszi, hogy az ember elérhesse az életben a tökéletes boldogságot (rama£a). Így tehát Anantát, a részleges kiterjedést, megjelenése után Sa¯kar¢a£ának vagy Balar§mának fogják nevezni. Az Upani¢adok szerint Balar§ma kegye nélkül senki sem érheti el az önmegvalósítás legmagasabb szintjét (n§yam §tm§ bala-h¦nena labhya¤). A bala szó nem fizikai erõt jelent. Senki sem érhet el lelki tökéletességet fizikai erõvel. Lelki erõre van szükségünk, amelyet Balar§ma, vagyis Sa¯kar¢a£a adhat meg nekünk. Ananta, azaz ¼e¢a jelenti azt az erõt, mely pályájukon tartja a bolygókat. Anyagi szinten ezt a fenntartó erõt gravitációnak hívják, de valójában ez Sa¯kar¢a£a energiájának megnyilvánulása. Balar§ma — vagy Sa¯kar¢a£a — Maga a lelki erõ, az eredeti lelki tanítómester. Így az Úr Nity§nanda Prabhu, aki szintén Balar§ma inkarnációja, az eredeti lelki tanítómester. A lelki tanítómester tehát Balar§mát, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét képviseli, aki a lelki erõt adja. A lelki tanítómester a Caitanya-carit§m¥ta szerint K¥¢£a kegyének megnyilvánulása. Amikor Yogam§y§ végighallgatta K¥¢£a utasításait, tiszteletét kifejezve körüljárta Õt, majd parancsa szerint megjelent az anyagi világban. Mikor az Istenség Leghatalmasabb Személyisége Devak¦ méhébõl Rohi£¦ méhébe helyezte át ¼e¢át, mindkét asszony a Yogam§y§ — vagy ahogy másképp nevezik: yoga-nidra — varázsa alatt állt. Mindenki azt gondolta, hogy Devak¦ hetedik terhessége megszakadt. Így bár Balar§ma Devak¦ fiaként jelent meg, átkerült Rohi£¦ méhébe, hogy az õ fiaként szülessen meg. Ezt követõen ¼r¦ K¥¢£a, aki mindig kész arra, hogy tiszta bhaktáját minden hatalmával felruházza, az egész teremtés Uraként megjelent Vasudeva elméjében. Ezzel kapcsolatban tudnunk kell, hogy az Úr K¥¢£a Vasudeva tiszta szívében jelent meg elõször, aztán került át Devak¦ szívébe. Õ nem megtermékenyítés útján került Devak¦ méhébe. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége felfoghatatlan képességei folytán bármilyen módon megnyilvánulhat. Megjelenése nincs a köznapi értelemben vett megtermékenyítéshez kötve. Mikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége megjelent szívében, Vasudeva teste ragyogni kezdett, akár a nap, melynek sugarai elviselhetetlenül perzselõek a közönséges ember számára. K¥¢£ának az a formája, ahogyan Vasudeva makulátlanul tiszta szívében megjelent, nem különbözik K¥¢£a eredeti formájától. Bárhol jelenjen meg K¥¢£a, azt a helyet — különösen ha a szívben jelenik meg — dh§mának hívják. A dh§ma nemcsak K¥¢£a formájára, hanem nevére, tulajdonságaira és környezetére is vonatkozik, hiszen mindezek egyidõben nyilvánulnak meg. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége teljes energiájával úgy került Vasudeva elméjébõl Devak¦ elméjébe, ahogyan a lenyugvó nap sugarai festik meg a keleten kelõ holdat. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége Vasudeva testébõl került át Devak¦ testébe: Õ túl van a közönséges élõlényeket korlátozó feltételeken. Amikor K¥¢£a itt van, Vele együtt minden teljes értékû kiterjedése — mint N§r§ya£a és inkarnációi, N¥si°ha vagy Var§ha — is megjelenik, de egyikük sincs alávetve az anyagi lét feltételeinek. Devak¦ méhében az Istenség Legfõbb Személyisége jelent meg, aki egyedülálló, s az egész teremtés oka. Devak¦ az Abszolút Igazságot hordozta méhében, de mivel Ka°sa börtönében sínylõdött, helyzete a rejtett parázshoz vagy az eltékozolt tudáshoz volt hasonlatos. Amikor a tüzet az edény falai eltakarják, a tûz fényes sugarai nem láthatók. Éppúgy nem ér sokat az a tudás sem, amely nem az emberek javát szolgálja. Így, bár az Istenség Legfelsõbb Személyiségének fogantatása gyönyörûvé varázsolta Devak¦t, a börtön mélyén senki sem láthatta transzcendentális szépségét. Ka°sa azonban felfigyelt rá. Rögtön tudta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége jelent meg húga méhében, mert Devak¦ még sohasem volt ilyen gyönyörû. Ka°sa megértette, hogy valami csodálatos dolog történik Devak¦val, s ettõl teljesen megzavarodott. Tudta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége meg fogja ölni õt, és azt is tudta, hogy K¥¢£a jött el érte. Gondolkodóba esett: „Mit tegyek Devak¦val? Biztos, hogy Vi¢£u vagy K¥¢£a rejtõzik a méhében, tehát az is bizonyos, hogy K¥¢£a eljött, hogy végrehajtsa a félistenek misszióját. Még ha most rögtön meg is ölöm Devak¦t, K¥¢£a küldetését akkor sem tudom megakadályozni.” Ka°sa tisztában volt azzal, hogy Vi¢£u szándékát senki sem hiúsíthatja meg. Minden értelmes ember belátja, hogy Isten törvényét nem lehet áthágni. A Legfelsõbb akarata a démonok minden mesterkedése ellenére is teljesül. „Ha most azonnal megöletem Devak¦t — töprengett tovább Ka°sa —, Vi¢£u még ádázabbul fogja végrehajtani akaratát. Éppen most megölni Devak¦t szörnyû tett lenne. Jóhírét mindenki igyekszik megõrizni, még az ilyen nehéz helyzetben is. Ha most megölném Devak¦t, az nagyon rossz hírbe hozna. Végül is Devak¦ egy asszony, aki most az én felügyeletem alatt áll, s ráadásul éppen áldott állapotban van. Ha megölném, jámbor tetteim eredményei megsemmisülnének és életem bizonyára csúfos véget érne. A kegyetlen ember már életében is olyan, akár egy halott, hisz senki sem szereti igazán, s holta után is csak átkozzák. Mivel testével azonosítja önmagát, kétségkívül lealacsonyodik, s a pokol legsötétebb régióiba kerül.” Így meditált Ka°sa azon, hogy azonnal megölje-e Devak¦t vagy sem. Ám végül mégsem oltotta ki húga életét, inkább úgy döntött, kivárja az elkerülhetetlen jövendõt. Elméje azonban az Istenség Legfelsõbb Személyisége iránti gyûlöletbe merült. Türelmesen várta a gyermek világrajöttét, hogy testvéreihez hasonlóan vele is végezzen majd, s közben egyre inkább elhatalmasodott rajta a K¥¢£a iránti gyûlölet. Alvás, evés, pihenés és séta közben — élete minden pillanatában — gondolatai szüntelenül K¥¢£a körül jártak. Elméje annyira elmerült abban, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségére gondolt, hogy maga körül mindenben csak K¥¢£át vagy Vi¢£ut látta. Ka°sát ennek ellenére mégsem tekinthetjük bhaktának, hiszen ellenségként gondolt K¥¢£ára. A legkiválóbb bhakták gondolatai is mindig K¥¢£ában merülnek el, ám a bhakta szeretettel gondol Rá, nem pedig ellenségesen. A K¥¢£a-tudat azt jelenti, hogy szeretettel gondolunk K¥¢£ára: ha nem szeretettel gondolunk Rá, az nem K¥¢£a-tudat. Ekkor Brahm§ és ¼iva, valamint számos félisten és nagy bölcs — köztük N§rada — láthatatlanná válva felkeresték Ka°sa palotáját, hogy válogatott fohászaikkal az Istenség Legfelsõbb Személyiségét magasztalják. A bhakták fölöttébb kedvelik ezeket az imákat, amelyek beteljesítik vágyaikat. A félistenek elõször arról beszéltek, hogy ¼r¦ K¥¢£a mindig hû marad adott szavához. A Bhagavad-g¦t§ban ugyanis K¥¢£a kijelenti, hogy az anyagi világba a jámborok oltalmazása és a gonoszok megsemmisítése végett száll alá. Ez az Õ ígérete. A félistenek megértették, hogy azért jelent meg Devak¦ méhében, hogy teljesítse ígéretét. Legfelsõbb Abszolút Igazságnak — satyam param — szólították K¥¢£át, s boldogok voltak, hogy küldetésének betöltése érdekében végre megjelent Devak¦ méhében. Minden ember az igazság után kutat — ez a filozófikus élet. A félistenek kijelentik, hogy K¥¢£a maga a Legfelsõbb Abszolút Igazság. Aki tökéletes K¥¢£a-tudatra tesz szert, az elérheti az Abszolút Igazságot. K¥¢£a az Abszolút Igazság. A relatív igazságok nem állják meg a helyüket az örök idõ három szakaszában, a múltban, a jelenben és a jövõben, K¥¢£a azonban az örökkévaló idõ mindhárom szakaszában az Igazság. Az anyagi világban minden az örökkévaló idõ irányítása alatt áll a múltban, a jelenben és a jövõben. K¥¢£a viszont már a teremtést megelõzõen is létezett. A teremtéskor is minden Õbenne nyugszik, s Õ a teremtés megsemmisülése után is létezni fog. K¥¢£a tehát minden körülmények között az Abszolút Igazság. Így ha létezik igazság az anyagi világban, az K¥¢£ától, a Legfõbb Igazságtól ered. Ha létezik fenség az anyagi világban, annak K¥¢£a az oka. Ha létezik hírnév ebben az anyagi világban, annak a hírnévnek K¥¢£a a forrása. Ha létezik erõ ebben az anyagi világban, annak az erõnek K¥¢£a az eredete, s ha van bölcsesség és mûveltség ebben az anyagi világban, annak a forrása K¥¢£a. Láthatjuk: K¥¢£a a forrása minden relatív igazságnak. Az anyagi világot öt alapvetõ elem alkotja: föld, víz, tûz, levegõ és éter. Ezek az elemek K¥¢£ából áradtak ki. A materialista tudósok ezt az öt anyagi elemet tekintik a teremtés okának, pedig a durva és finom fizikai elemeket valójában K¥¢£a hozza létre. Az anyagi világban tevékenykedõ élõlények is az õ határenergiájának termékei. A Bhagavad-g¦t§ hetedik fejezete világosan feltárja, hogy a teremtés nem más, mint K¥¢£a kétféle energiájának, felsõbbrendû és alsóbbrendû energiájának kombinációja. Az élõlények alkotják a felsõbbrendû energiát, míg a halott anyag K¥¢£a alsóbbrendû energiája. Megnyilvánulatlan állapotában minden K¥¢£ában pihen. A félistenek az anyagi természet részletes elemzésével folytatták tiszteletteljes imáik felajánlását az Istenség Személyisége legfelsõbb formájának, K¥¢£ának. Mi is az anyagi megnyilvánulás? Az anyagi megnyilvánulást a fához lehetne hasonlítani. A fák a földben gyökereznek, az anyagi megnyilvánulás fája pedig az anyagi természetben gyökerezik. Azért hasonlítják az anyagi megnyilvánulást a fákhoz, mert mikor eljön az ideje, a fákat kidöntik. Szanszkritul a fát v¥ksának nevezik. Ez azt jelenti: „amit végül kidöntenek”. Ezért az anyagi megnyilvánulás fáját nem tekinthetjük Abszolút Igazságnak. Az anyagi természet az idõ befolyása alatt áll, K¥¢£a teste viszont örökkévaló. Õ létezett már az anyagi teremtés kezdete elõtt is, létezik annak fennmaradása idején, és elpusztulása után is létezni fog. A Ka±ha Upani¢ad szintén az anyagi megnyilvánulás talaján álló fa példáját hozza fel. Ez a fa kétféle gyümölcsöt hoz: örömöt és bánatot. Akik a test fáján élnek, olyanok, mint két madár. Az egyik K¥¢£a helyhez kötött aspektusa, Param§tm§, a másik pedig az egyéni élõlény. Az utóbbi az anyagi megnyilvánulás fájának gyümölcseivel táplálkozik, olykor a keserûség, máskor az öröm termésébõl csipegetve. A másik madár, Param§tm§ azonban önmagában is elégedett, ezért közömbös az anyagi teremtés gyümölcsei iránt. A Ka±ha Upani¢ad azt írja: a test fáján ülõ egyik madár csipeget a gyümölcsökbõl, míg a másik csupán tanúja a tetteinek. A fa gyökere három irányba ágazik el, s ez a hármas gyökér az anyagi természet három kötõereje: a jóság, a szenvedély és a tudatlanság. Ha valaki társul a kötõerõkkel — a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötõerõivel —, a gyökerek terjeszkedéséhez hasonlóan meghosszabbítja saját anyagi létét. Négyféle ízû gyümölcs terem a fán: vallásosság, anyagi gyarapodás, érzékkielégítés és végül felszabadulás. Az élõlények a kötõerõkhöz fûzõdõ viszonyuk szerint megízlelik a vallásosság, az anyagi gyarapodás, az érzékkielégítés és a felszabadulás különbözõ fajtáit. Valójában minden anyagi tevékenységet tudatlanság jellemez, de mivel három kötõerõ van, a jóság vagy a szenvedély olykor elfedi a tudatlanságot. Az anyagi gyümölcsök ízét ötféle érzékszerv fogja fel. Az öt tudást szerzõ érzékszervet hatféle korbács ostorozza: a bánat, az illúzió, a bizonytalanság, a halál, az éhség és a szomjúság. Az anyagi testet hét réteg fedi: bõr, izom, hús, velõ, csont, zsír és sperma. A fa nyolc ága a föld, a víz, a tûz, a levegõ, az éter, az elme, az értelem és a hamis ego. A testnek kilenc kapuja van: a két szem, a két orrlyuk, a két fül, a száj, a nemiszerv és a végbél. Tízféle belsõ levegõ kering a testben, többek között a pr§£a, ap§na, ud§na, vy§na és sam§na. A fán ülõ két madár tehát — mint az a fenti magyarázatból is kitûnik — az egyéni lélek, illetve az Istenség Legfelsõbb Személyiségének helyhez kötött aspektusa. Az anyagi megnyilvánulás alapvetõ oka az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége kiterjeszti Magát, és Õ irányítja az anyagi világ három kötõerejét is. Vi¢£u a jóság minõségéért, Brahm§ a szenvedély, az Úr ¼iva pedig a tudatlanság kötõerejéért felelõs. Az anyagi megnyilvánulást a szenvedély minõsége révén Brahm§ teremti, a jóságon keresztül Vi¢£u tartja fenn, ¼iva pedig a tudatlanság kötõerejénél fogva megsemmisíti. Végsõ soron azonban az egész teremtés K¥¢£án alapszik. Õ a teremtés oka, fenntartója és megsemmisítõje. Amikor az anyagi megnyilvánulás feloszlik, az Úr energiájának finom formájában a Legfelsõbb testében nyugszik. — A Legfelsõbb Úr, K¥¢£a most az anyagi megnyilvánulás fenntartása miatt jelenik meg — hangzott a félistenek imája. A Legvégsõ Ok egy, de az anyagi kötõerõk befolyása alatt álló kevésbé mûvelt emberek az anyagi világ megnyilvánulásának különféle okait vélik felfedezni. Az igazi bölcs azonban látja, hogy egyetlen ok van, K¥¢£a. A Brahma-sa°hit§ szerint K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége minden ok végsõ oka: sarva-k§ra£a- k§ra£am. A teremtés Brahm§ feladata, a fenntartásról és a megsemmisítésrõl pedig K¥¢£a kiterjedései, Vi¢£u és ¼iva gondoskodnak. — Kedves Urunk! — imádkoztak a félistenek. — Örök, személyes formádat módfelett nehéz megérteni. Az egyszerû emberek aligha lennének képesek erre, ezért személyesen megjelenve kinyilvánítod örökkévaló eredeti formádat. Különbözõ inkarnációidat megértik az emberek, de kétkarú, örök K¥¢£a-formád láttán, mely pontosan ugyanúgy jár-kel az emberek között, mintha közülük való lenne, csupán zavarba jönnek. Örökkévaló formád látványa egyre fokozódó transzcendentális örömet okoz bhaktáidnak, de az abhakták számára nagy veszélyt jelent. — A Bhagavad-g¦t§ szerint K¥¢£a nagyon kedves a s§dhuknak: paritr§£§ya s§dh¡n§m. Ugyanakkor a démonok számára roppant veszélyes, hiszen azért is jelenik meg, hogy elpusztítsa õket. Ezért az Úr kedves a bhakták számára, ugyanakkor veszélyes a démonokra nézve. — Óh, lótuszvirág szemû Urunk, Te vagy a tiszta jóság forrása! A sam§dhiban transzcendentálisan lótuszvirág lábaidon meditáló nagy szentek számára, akik így Rólad szóló gondolataikban mélyednek el, az anyagi világ tudatlanságának hatalmas óceánja csupán egy borjú patanyomában összegyûlt víznek tûnik csupán. — A meditáció célja az, hogy elménket lótuszlábainál kezdve az Istenség Személyiségére összpontosítsuk. Pusztán az Úr lótuszlábain meditálva a nagy szentek könnyûszerrel átjutnak az anyagi létezés parttalan óceánján. — Óh, önragyogó Urunk! A nagy szentek, akik lótuszvirág lábaid transzcendentális bárkáján szelték át a tudatlanság óceánját, nem vitték magukkal ezt a csónakot, így az továbbra is az innensõ parton ringatózik. — A félistenek szép hasonlattal élnek. Ha valaki átevez egy folyón, a csónak is a túlpartra kerül. Vajon hogyan juthatnának át akkor az innensõ parton lévõk, ha a csónak a túlsó parton maradt? A félistenek imája szerint azonban az innensõ oldalon tartózkodó bhakták is átszelhetik az anyagi természet óceánját, mert a csónak még mindig ezen a parton van: a tiszta bhakták nem vitték magukkal a túlsó partra. Ha valaki csak megközelíti ezt a csónakot, számára az anyagi tudatlanság óceánja már nem lesz több, mint egy borjú patanyomában összegyûlt víz, amit könnyedén átléphet. A feltételekhez kötött lelkekkel együttérzõ nagy szentek kegye folytán a csónak továbbra is az Úr K¥¢£a lótuszlábainál ringatózik. A Legfelsõbb Személy lótuszvirág lábain bármikor meditálhatunk, s így könnyen átkelhetünk az anyagi létezés végeláthatatlan óceánján. A meditáció azt jelenti, hogy elménket az Úr lótuszvirág lábaira összpontosítjuk. A lótuszlábak az Istenség Legfelsõbb Személyiségére utalnak. Az imperszonalisták nem ismerik fel az Úr lótuszvirág lábait, ezért meditációjuk tárgya mindig személytelen. A félistenek határozott véleménye szerint az ürességen vagy a személytelenségen meditálók nem juthatnak át a tudatlanság óceánján. Az ilyen imperszonalisták csak képzelik, hogy már felszabadultak. — Óh, lótuszvirág szemû Urunk! Értelmük nem tiszta, mert nem törõdnek azzal, hogy isteni lótuszlábaidon meditáljanak. — Bár a személytelen filozófia hívei átmenetileg felemelkedhetnek az imperszonalista megvalósítás szintjére, ám amiatt, hogy elmulasztották lótuszlábaid imádatát, újra a feltételekhez kötött anyagi létbe esnek vissza. Szigorú lemondások és vezeklések árán belemerülnek a személytelen Brahmanba, a Brahman kisugárzásba. Elméjük azonban nem mentes az anyagi szennyezettségtõl, mert csupán tagadni próbálták az anyagi gondolkodásmódot. Ez azonban még nem jelenti azt, hogy felszabadultak, s így újra elbuknak. A Bhagavad-g¦t§ szerint az imperszonalistáknak sok-sok nehézséggel kell szembeszállniuk, amíg felismerik a végsõ célt. A ¼r¦mad-Bh§gavatam már az elsõ oldalakon felhívja figyelmünket arra, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége odaadó szolgálata nélkül senki sem szabadulhat meg a gyümölcsözõ tettek kötelékeitõl. ¼r¦ K¥¢£ának a Bhagavad-g¦t§ban, illetve a bölcs N§radának a ¼r¦mad-Bh§gavatamban elhangzó szavait ezúttal a félistenek is megerõsítik: — Aki nem fogadja el az odaadó szolgálatot, az nincs tisztában a tudás végsõ céljával, és nem élvezi kegyedet. — Az imperszonalisták csak azt gondolják, hogy már felszabadultak, pedig parányit sem vonzódnak az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez, sõt nem ismerik fel K¥¢£a transzcendentális formáját sem, mert úgy vélik, megjelenésekor anyagi testet ölt. Errõl a Bhagavad-g¦t§ is említést tesz: avaj§nanti m§° m¡¨h§¤. Az imperszonalisták akkor is visszaesnek, ha az anyagi kéjt legyõzve mégis sikerül felszabadulniuk. Ha pusztán a tudás kedvéért foglalkoznak a tudománnyal, s nem fogadják el az Úrnak végzendõ odaadó szolgálatot, akkor nem érhetik el a kívánt célt, s nyereségük csupán a tetteikbe ölt fáradozás. A Bhagavad-g¦t§ világosan kijelenti, hogy a Brahmannal való azonosság felismerése még nem minden. A Brahmannal való azonosság megvalósítása hozzásegíthet az anyagi ragaszkodástól és ellenszenvtõl mentes öröm és lelki egyensúly eléréséhez, de ennek a szintnek az elérése után tovább kell lépni az odaadó szolgálat felé. Miután valaki a Brahman-megvalósítás szintjét elérve elfogadja az odaadó szolgálatot, beléphet a lelki királyságba, és örökké ott élhet az Istenség Legfelsõbb Személyisége társaságában. Ez az odaadó szolgálat végsõ eredménye. Az imperszonalistákkal szemben az Istenség Legfelsõbb Személyiségének bhaktái sohasem esnek vissza. Ha egy bhakta netán visszaesik, akkor is szeretettel kötõdik K¥¢£ához. Számos akadály tornyosulhat elõttük az odaadó szolgálat útján, de a bhakták könnyedén és félelem nélkül legyõzik a nehézségeket. Mivel meghódoltak K¥¢£a elõtt, biztosak benne, hogy az Úr mindig megvédi õket. Biztosan számíthatnak K¥¢£a segítségére, hiszen már meghódoltak elõtte. A Bhagavad-g¦t§ban maga K¥¢£a jelenti ki: „Az én hívem nem vész el soha.” — Drága Urunk! Ebben az anyagi világban eredeti, tiszta formádban, a jóság örökkévaló alakjában jelentél meg, mely fölöttébb áldásos az élõlényekre nézve. Kihasználva megjelenésedet könnyen megérthetik az Istenség Legfelsõbb Személyisége természetét és formáját. A négy életrend tagjai, a brahmac§r¦k, a g¥hasthák, a v§naprasthák és a sanny§s¦k egyaránt kihasználhatják ezt a kedvezõ alkalmat. — Óh, drága Urunk, szerencse istennõjének férje! A bhakták, akik összekapcsolódtak odaadó szolgálatoddal, nem esnek vissza emelkedett helyzetükbõl, mint az imperszonalisták. Védelmedet élvezve könnyedén átkelnek m§y§ hadvezéreinek feje fölött, akik megpróbálnak akadályokat gördíteni a felszabadulás útjába. Drága Urunk, az élõlények nagy szerencséjére megjelentél transzcendentális formádban, így szemtõl szembe láthatnak Téged, és a védikus rituációkkal, misztikus meditációval, illetve az odaadó szolgálattal imádhatnak, ahogyan azt az Írások tanácsolják. Óh, drága Urunk! Ha nem jelentél volna meg örök, transzcendentális formádban, amely tudással és boldogsággal teli, s képes elpusztítani minden spekulatív tudatlanságot a helyzetedet illetõen, akkor az emberek csak találgatnának Rólad, aszerint, hogy az anyagi természet melyik kötõerejének befolyása alatt állnak. ¼r¦ K¥¢£a megjelenése szétoszlatja az Istenség Legfelsõbb Személyiségérõl kialakult hiedelmeket. Istenrõl mindenki az anyagi kötõerõkhöz fûzõdõ kapcsolata szerint alkot képet. A Brahma-sa°hit§ egyhelyütt a legidõsebb élõlénynek nevezi K¥¢£át. A vallásos emberek egy része ezért nagyon öregnek képzeli el Istent, s így mindig öregembernek ábrázolják. Ám a Brahma-sa°hit§ meg is cáfolja elõzõ állítását: habár K¥¢£a a legidõsebb az élõlények között, örökkévaló formája mindig fiatal. A ¼r¦mad-Bh§gavatam ezzel kapcsolatban a vijñ§nam ajñ§na-bhid§pam§rjanam kifejezést használja. A vijñ§nam szó az Istenség Legfelsõbb Személyiségérõl szóló transzcendentális tudásra vonatkozik, s emellett tapasztalati tudást is jelent. A transzcendentális tudást a tanítványi lánc leszálló folyamata által kell elfogadni. Brahm§ is ennek megfelelõen ismerteti K¥¢£áról szóló tudományát a Brahma-sa°hit§ban. A Brahma-sa°hit§ is vijñ§nam tehát, mivel Brahm§ transzcendentális tapasztalatait tartalmazza K¥¢£a lelki világbeli formájáról és kedvteléseirõl. Az ajñ§nabhid§ jelentése: az, ami szétzúz minden elmebeli spekulációt. Tudatlanságukban az emberek megpróbálják elképzelni az Urat: néha nincs formája, néha van, saját elképzelésük alapján. A Brahma-sa°hit§ K¥¢£a-képe azonban vijñ§nam: Brahm§ tudományos, tapasztalati tudása, amelyet ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu is elfogadott. Efelõl nincs kétség. ¼r¦ K¥¢£a formája, színe vagy fuvolája minden kétséget kizáróan valóság. A vijñ§nam tehát minden spekulatív tudást legyõz. — Ezért ha nem jelennél meg eredeti formádban K¥¢£aként — folytatták a félistenek —, sem a spekulatív tudás, az ajñ§na-bhid§ sötétsége nem szûnne meg, sem a vijñ§nam nem lenne megvalósítható. Ajñ§na-bhid§pam§rjanam: megjelenésed eloszlatja a spekulatív tudatlanság sötétségét, s megalapozza a Brahm§éhoz hasonló hiteles tekintélyek valódi, tapasztalati tudományát. Az anyagi természet három kötõerejéhez láncolt emberek az anyagi természet kötõerõi szerint képzelik el saját Istenüket. Különféle formákban mutatják be a Legfelsõbbet, ám megjelenésed tisztázza valódi formádat. Az imperszonalisták legnagyobb tévedése az, hogy azt gondolják, amikor Isten inkarnációja jön, akkor a jóság kötelékében lévõ, anyagi formát vesz fel. K¥¢£a vagy N§r§ya£a teste azonban mindig transzcendentális minden anyagi elképzeléshez képest. Még a legkiválóbb imperszonalista, ¼a¯kar§c§rya is elismerte, hogy n§r§ya£a¤ paro 'vyakt§t: az anyagi teremtést az anyag avyakta (személytelen) megnyilvánulása, vagyis az érzékelhetetlen teljes anyaghalmaz okozza, s hogy K¥¢£a transzcendentális ehhez az anyagi felfogáshoz képest. A ¼r¦mad-Bh§gavatam ezzel kapcsolatban a ªudha-sattva, azaz „transzcendentális” kifejezést használja. K¥¢£a nem a jóság anyagi kötõerejéhez tartozik, Õ az anyagi jóság felett áll. A boldogság és a tudás örök transzcendentális helyzetében van. — Kedves Urunk, amikor megjelensz különbözõ inkarnációidként, a sajátos helyzetnek megfelelõen különféle formákat veszel föl, s más-más néven szólítanak. Neved Úr K¥¢£a, mert mindenki számára vonzó vagy, transzcendentális szépséged miatt pedig ¼y§masundarának neveznek. ¼y§ma azt jelenti, „feketés színû”, mégis azt mondják, hogy gyönyörûbb vagy, mint Cupidók ezrei: kandarpa-ko±i-kaman¦ya. Bár testszínedet a sötét viharfelhõ árnyalatához hasonlítják, ám mivel Te vagy a Transzcendentális Abszolút, szépséged sokszorosan fölülmúlja Cupido csodálatos testének lenyûgözõ vonásait is. Néha Giridh§r¦nak neveznek, mert fölemelted a Govardhana-hegyet. Nandanandana, illetve V§sudeva és Devak¦nandana néven is szólítanak majd, hiszen Nanda Mah§r§ja, illetve Devak¦ és Vasudeva fiaként jelentél meg. Az imperszonalisták úgy vélik, különféle formáidat és neveidet bizonyos tetteiddel és tulajdonságaiddal kapcsolatban kapod, mert õk anyagi szempontból próbálnak felfogni Téged. — Óh, kedves Urunk, abszolút természeted, transzcendentális formád, neved, tulajdonságaid vagy tetteid nem elmebeli spekulációval, hanem kizárólag az odaadó szolgálat által ismerhetõk meg. Aki akár egy kicsit is megízleli lótuszvirág lábaid szolgálatát, felfoghatja transzcendentális természetedet, formádat és tulajdonságaidat. Mások akár évmilliókig is törhetik a fejüket, mégsem fogják megérteni valódi helyzetedet. — Más szóval azok, akik nem bhakták, nem érthetik meg az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át, mert a Yogam§y§ függönye eltakarja elõlük K¥¢£a valódi tulajdonságait. Ezt K¥¢£a is megerõsíti a Bhagavad-g¦t§ban: n§ha° prak§ªa¤ sarvasya: „Én nem nyilvánulok meg bárki elõtt.” Amikor K¥¢£a jelen volt, mindenki láthatta Õt a kuruk¢etrai csatamezõn, de nem mindenki értette meg, hogy õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Mégis, aki az õ jelenlétében esett el, felszabadult az anyagi kötelékek alól, s a lelki világba jutott. — Óh, Urunk! Az imperszonalisták és azok, akik nem bhakták, nem érthetik meg, hogy neved azonos formáddal. — Az Úr abszolút, ezért neve és tényleges formája között nincs különbség. Az anyagi világban van különbség a név és a forma között. A mangó gyümölcs egész más, mint ez a szó: „mangó”. A mangót senki sem ízlelheti meg azáltal, ha csak ismételgeti: „mangó, mangó, mangó”. De a bhakta, aki tudja, hogy K¥¢£a neve és formája között nincs különbség, vibrálja a Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare mantrát, és megérti, hogy mindig K¥¢£a társaságában van. Az Úr K¥¢£a azok számára mutatja be transzcendentális kedvteléseit, akik nem nagyon fejlettek a Legfelsõbbrõl szóló abszolút tudásban. Õk azáltal is elérhetik a végsõ célt, ha K¥¢£a kedvteléseire gondolnak. Mint ahogy K¥¢£a transzcendentális neve és formája között nincs különbség, transzcendentális kedvtelései sem különböznek formájától. A nagy bölcs, Vy§sadeva a kevésbé értelmes emberek (a nõk, a dolgozók és a kereskedõk) számára állította össze a Mah§bh§ratát. A Mah§bh§ratában K¥¢£a cselekedetei révén van jelen. A Mah§bh§rata történelem, és K¥¢£a transzcendentális cselekedeteit tanulmányozva, ezeket hallva és ezekre emlékezve a kevésbé értelmes emberek is fokozatosan felemelkedhetnek a tiszta bhakták szintjére. Arról a tiszta bhaktáról, aki gondolatait állandóan K¥¢£a lótuszvirág lábaira szögezi, s mindig nagy odaadással szolgálja Õt, nem szabad azt gondolnunk, hogy ebben az anyagi világban él. ¼r¦ R¡pa Gosv§m¦ szerint már ebben a testében felszabadultnak kell tekintenünk azt, aki testét, elméjét és cselekedeteit mindig K¥¢£a-tudatos tettekkel foglalja le. A Bhagavad-g¦t§ ezt szintén megerõsíti: aki nagy odaadással szolgálja a Legfelsõbbet, már túljutott az anyagi állapoton. K¥¢£a azért jelenik meg, hogy bhaktáinak és a nem bhaktáknak egyaránt esélyt adjon az élet végsõ céljának felismerésére. Hívei közvetlenül is megpillanthatják és imádhatják Õt, akik pedig még nem bhakták, lehetõséget kapnak arra, hogy megismerjék K¥¢£a tetteit, s így ugyanerre szintre juthassanak el. — Óh, kedves Urunk, óh, legfelsõbb irányító! Amikor megjelensz a földön, a Ka°sához és Jar§sandhához hasonló démonok elpusztulnak, és szerencse köszönt a világra. Amikor e földön jársz, lótuszlábaid nyomokat hagynak: a zászló, a háromágú szigony és a villám jelét. Ezzel tünteted ki a földet, és bennünket is a mennyei bolygókon, akik láthatjuk e csodás jeleket. — Óh, kedves Urunk! — folytatták a félistenek. — Te megszületetlen vagy, s így megjelenésed egyetlen oka az lehet, hogy örömödet leled kedvteléseidben. — Bár a Bhagavad-g¦t§ szerint K¥¢£a azért szállt alá, hogy megvédelmezze bhaktáit és elpusztítsa a démonokat, mégis inkább a bhaktákkal való örömteli találkozás kedvéért jelenik meg, semmint a démonok elpusztítása végett. Az abhaktákkal az anyagi természet is képes végezni. — Az anyagi természet külsõ energiájának tettei és visszahatásai — a teremtés, fennmaradás és megsemmisülés — automatikusan megy végbe, de a szent nevednél oltalmat keresõ bhakták kellõ védelemben részesülnek, hiszen neved nem különbözik személyedtõl. — A bhakták megvédelmezése és a démonok elpusztítása tulajdonképpen nem feladata az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Amikor megjelenik, azt csak transzcendentális öröméért teszi. Megjelenésének nem lehet más oka. — Kedves Urunk! Tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk lótuszvirág lábaidnál! Ezúttal a Yadu-dinasztia legkiválóbbjaként jelensz meg, míg korábban hal, ló, teknõs vagy hattyú inkarnációdban, R§macandraként, Paraªur§maként vagy más inkarnációdban jelentél meg. Csupán azért jöttél, hogy oltalmazd bhaktáidat, s most, jelenlegi megjelenésedben mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége, arra kérünk Téged, hogy hasonló módon oltalmazz minket mind a három világban, s háríts el minden akadályt a békés élet útjából. — Óh, kedves Devak¦ Anya! Méhedben az Istenség Legfelsõbb Személyisége rejtõzik, aki teljes értékû kiterjedéseivel együtt száll alá. Õ az Istenség eredeti Személyisége, akinek megjelenése mindenkire áldást hoz. Ne félj hát bátyádtól, Bhoja királyától, hiszen fiad, ¼r¦ K¥¢£a, az eredeti Istenség Személyisége a jámbor Yadu nemzetség megoltalmazása végett száll alá. Nem egyedül jelenik meg, hanem közvetlen, teljes értékû kiterjedésével, Balar§mával. Devak¦ rettegett Ka°sától, aki eddig sorban megölette gyermekeit, ezért nagyon aggódott K¥¢£a miatt. A Vi¢£u Pur§£a szerint a félistenek feleségeikkel együtt többször is felkeresték Devak¦t, s bátorították, hogy ne féljen attól, hogy bátyja, Ka°sa elpusztítja születendõ gyermekét. K¥¢£a, aki méhében volt, nemcsak azért jelenik meg, hogy enyhítse a világ terheit, hanem különösen azért, hogy megvédje a Yadu nemzetség érdekeit, s hogy megvédje Devak¦t és Vasudevát. K¥¢£a Vasudeva elméjébõl került át Devak¦ elméjébe és onnan méhébe, ezért imádta az összes félisten Devak¦t, K¥¢£a anyját. Így imádták a félistenek az Úr Brahm§val és az Úr ¼ivával az élen az Úr transzcendentális formáját, majd mennyei bolygóikra távoztak. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv második fejezetéhez, melynek címe: „A félistenek fohásza az anyaméhben megjelent K¥¢£ához”. 3. Az Úr K¥¢£a születése A Bhagavad-g¦t§ban K¥¢£a kijelenti, hogy megjelenése, születése és cselekedetei mind transzcendentálisak, s aki valóban megérti ezeket, az azonnal alkalmassá válik arra, hogy eljusson a lelki világba. K¥¢£a megjelenése — születése — nem hasonlítható az átlagember világra jöttéhez, aki korábbi cselekedetei miatt kénytelen anyagi testet ölteni. A Bhagavad- g¦t§ második fejezete megmagyarázza ezt: az Úr saját örömére jelenik meg. Amikor elérkezett K¥¢£a megjelenésének ideje, a csillagok állása kedvezõre fordult. A csillagképben a Brahm§ közvetlen irányítása alatt álló Rohi£¦ csillag hatása dominált, ami nagyon jó jelnek számít. Az asztrológia a csillagok adott helyzetén túl a bolygók egymáshoz viszonyított helyzete alapján megkülönböztet kedvezõ, illetve kedvezõtlen pillanatokat. K¥¢£a születésekor a bolygórendszerek állása minden téren kedvezõ jeleket mutatott. Szerte a világon — keleten, nyugaton, délen és északon — jólét és béke uralkodott. Szerencsés csillagok ragyogtak az égen, s a városokban, falvakban, a legelõkön s az emberek elméjében a jószerencse jegyei mutatkoztak. A folyók bõvízûen hömpölyögtek, a tavakat szebbnél szebb lótuszvirágok borították. Az erdõket pávák és más pompás madarak sokasága népesítette be, hangos csivitelésük betöltötte a ligeteket. A pávák párjukkal táncot lejtettek, s a virágillatot sodró kellemes szellõ mindenkit elbûvölt. A br§hma£ák — akik tûzceremóniával szokták bemutatni áldozataikat — otthonukat most nagyon kedvezõnek tartották a felajánlás elvégzéséhez. A démonikus királyok gonoszsága majdnem lehetetlenné tette a br§hma£ák számára a tûzáldozatok bemutatását, most azonban háborítatlanul lobbanhatott fel a tûzceremóniák lángja. Az áldozati tilalom miatt kiábrándultság vett erõt a br§hma£ák elméjén, intelligenciáján és tettein. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének eljövetelét tudtul adó transzcendentális égi hangok azonban az õ elméjüket is örömtelivé tették K¥¢£a születésének pillanatában. A Gandharvák és a Kinnarák énekükkel, Siddhaloka lakói és a C§ra£ák pedig imáikkal dicsérték az Istenség Személyiségét. A mennyei bolygókon az angyalok feleségeikkel és az Apsarákkal együtt boldog táncra perdültek, a nagy szentek és félistenek örömükben virágesõt szórtak a Földre. A tengerpart felõl hullámok moraja hallatszott, a tenger fölött úszó felhõk pedig lágyan mennydörögtek. Amikor minden készen állt, az éj sötétjében a mindenki szívében jelen lévõ ¼r¦ Vi¢£u az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként megjelent Devak¦ elõtt, aki maga is félistennõnek tûnt. Megjelenése a keleti horizonton feltûnõ teliholdhoz volt hasonlatos. Felmerülhet azonban az az ellenvetés, hogy ¼r¦ K¥¢£a a holdfogyatkozás nyolcadik napján jelent meg: hogyan lehetett akkor telihold? K¥¢£a azonban a hold jegyében álló Yadu nemzetség szülötteként szállt alá, ami olyan örömmel töltötte el a holdat, hogy a Legfelsõbb Úr kegyébõl mégis teljes pompájában jöhetett fel az égre. A Khamanikya címû csillagászati írás részletesen ismerteti a csillagok állását K¥¢£a megjelenésének idején. Ez a forrás is megerõsíti, hogy abban az áldásos pillanatban a Legfelsõbb Brahman, az Abszolút Igazság jelent meg. Vasudeva csodálatos négykarú gyermeket látott maga elõtt. Kezében kagylókürtöt, buzogányt, cakrát és lótuszvirágot tartott. Mellkasán a ¼r¦vatsa jele díszlett, kaustubha köves nyakéket és sárga selyemruhát viselt. Teste tündöklõ fekete felhõként ragyogott, s fejét vaid¡rya drágakõvel kirakott sisak koronázta. Haja dúsan omlott alá, s szinte elborították a pompás karkötõk, fülönfüggõk és egyéb ékszerek. Vasudeva ámulva figyelte a csodálatos jelenséget. Hogyan lehet egy újszülött gyermek így felékesítve? Megértette, hogy kétségkívül maga az Úr K¥¢£a jelent meg elõtte, s mélyen meghatódott. Vasudeva szerényen azon töprengett, vajon miért éppen az õ fiaként szállt alá eredeti formájában az Istenség Legfelsõbb Személyisége, mikor õ csak egy egyszerû ember, aki az anyagi természet befolyása alatt áll, s jelenleg Ka°sa börtönében sínylõdik. Egyetlen közönséges gyermek sem születik négy karral, gyönyörû ruhákban és felékszerezve, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének összes ismertetõjegyével. Újra és újra gyermekére pillantott, s azt latolgatta, miképpen emlékezhetne meg a kivételes eseményrõl. „A fiúgyermek születését mindig méltóképpen megünneplik — gondolta —, az én családomban pedig, bár börtönbe vetettek, az Istenség Legfelsõbb Személyisége jelent meg. Vajon hogyan emlékezhetnék meg méltó módon errõl a szerencsés pillanatról?” Amikor Vasudeva, akit másképpen Ýnakadundubhinak is neveznek, ránézett újszülött gyermekére, s olyan boldogság töltötte el, hogy sok ezer tehenet akart a br§hma£áknak adományozni. A védikus hagyományok szerint a k¢atriya uralkodók számos adományt osztanak szét az áldásos ceremóniák során. A br§hma£áknak és a bölcseknek például aranydíszekkel felékesített teheneket szokás ajándékozni. Vasudeva is szeretett volna adományozó szertartást rendezni, hogy megünnepelje K¥¢£a megjelenését, de erre nem volt módja, hiszen Ka°sa börtönében szenvedett. Ezért aztán csupán gondolatban adományozott sok-sok ezer tehenet a br§hma£áknak. Amikor Vasudeva meggyõzõdött arról, hogy újszülött fia Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége, leborulva, összekulcsolt kézzel imádkozni kezdett hozzá. Transzcendentális állapotában még Ka°sától való félelmérõl is megfeledkezett. Az újszülött csecsemõ ragyogása betöltötte az egész termet. Vasudeva imáival az Úr K¥¢£ához fordult: — Óh, kedves Uram, tudom, ki vagy! Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a Felsõlélek minden élõlény szívében, az Abszolút Igazság. Örökkévaló formádban jelentél meg, amit most magunk elõtt látunk. Tudom, hogy azért jelentél meg, hogy megszabadíts Ka°sától való félelmemtõl. Nem tartozol az anyagi világhoz, mert Te vagy az, aki az anyagi természetre pillantva elõidézed a kozmikus megnyilvánulást. Felvetõdhet a kérdés, miképpen lehetséges, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki pillantása révén teremti az anyagi világot, Devak¦ méhébe került. De Vasudeva rögtön eloszlatja a félreértéseket. — Kedves Uram, nincs abban semmi rendkívüli, hogy Devak¦ méhében jelentél meg, hiszen a teremtés is hasonlóan zajlott le. Mah§-Vi¢£uként az Okozati-óceánon feküdtél, s légzésed nyomán számtalan univerzum jött létre. Ezután Garbhodakaª§y¦ Vi¢£uként minden univerzumban megjelensz, K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£uként pedig az élõlények szívébe, sõt az atomokba is behatolsz. Hasonlóképpen költöztél Devak¦ méhébe is. Úgy tûnik, mintha a méhében lennél, ám mégis mindent átható maradsz. Hogy behatolásod és kívülállásod érthetõbbé váljon, a következõ anyagi példát lehetne felhozni. A teljes anyagi energia a tizenhat összetevõre tagolódva is megõrzi teljességét. Az anyagi test nem más, mint az öt durva anyagi elem — föld, víz, tûz, levegõ és éter — keveréke. Egy anyagi test láttán azt gondolhatnánk, hogy ennek alkotóelemei újonnan lettek teremtve, pedig valójában azok a testen kívül is léteznek. Ugyanígy jelensz meg Devak¦ méhében is, bár egyúttal azon kívül is létezel. Mindig saját hajlékodon tartózkodsz, mégis különbözõ formák millióit vagy képes egyidejûleg magadra ölteni. — Nagy intelligenciára van szükség ahhoz, hogy megérthessük megjelenésed, hiszen az anyagi energia is Belõled árad. Ahogyan a napból sugárzik a fény, úgy árad ki Belõled is az anyagi energia. A napsugarak sosem fedik el a napot, s az anyagi energia sem fedhet el Téged, hiszen csak egyik kiáramlásod. Látszólag úgy tûnik, mintha az anyagi kötõerõk befolyása alatt állnál, pedig valójában azok soha nem fedhetnek be. Csak a kiváló értelemmel megáldott filozófusok képesek megérteni ezt. Más szóval, bár Te az anyagi energián belül jelensz meg, az sohasem fed be Téged. A Védikus Írások szerint a Legfelsõbb Brahman kisugárzása az, ami mindent ragyogóvá varázsol. A Brahma-sa°hit§ból megtudhatjuk, hogy a brahmajyoti, a Brahman-sugárzás a Legfelsõbb Úr testébõl árad, s ez a sugárzás minden teremtés forrása. A Bhagavad-g¦t§ is hozzáteszi, hogy a brahmajyoti K¥¢£a testének ragyogása. K¥¢£a tehát mindennek az eredeti oka. A csekély értelmûek szerint azonban az Istenség Legfelsõbb Személyisége is anyagi tulajdonságokat fogad el, mikor alászáll az anyagi világba. Ezek a következtetések azonban nem mások, mint a kevéssé intelligens emberek meggondolatlan kijelentései. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége közvetve és közvetlenül mindenütt létezik, az anyagi teremtésen belül és kívül egyaránt. Nemcsak Garbhodakaª§y¦ Vi¢£uként van jelen az anyagi teremtésben, hanem az atomokba is behatol. A lét tehát K¥¢£a jelenlétének következménye. K¥¢£a lététõl semmi sem választható el. A védikus utasítások szerint mindennek az alapokát, a Felsõlelket kell felkutatnunk, mert semmi nem létezik a Legfelsõbb Lélektõl függetlenül. Az anyagi természet is az Õ energiájának egyik átalakulása. A halott anyag és az életerõ — a lélek — egyaránt K¥¢£a kiterjedése. Csak az ostobák képzelik azt, hogy azzal, hogy az Úr megjelenik, egyben az anyagi feltételeket is elfogadja. Még ha úgy is tûnik, hogy anyagi testet fogadott el, akkor sem függ az anyagi körülményektõl. K¥¢£a tehát azért jelent meg, hogy megcáfolja az Istenség Legfelsõbb Személyiségének megjelenése és távozása körüli tökéletlen következtetéseket. — Óh, Uram! Megjelenésed, léted és távozásod az anyagi kötõerõk fölött áll. Te vagy mindennek az irányítója, a Legfelsõbb Brahman menedéke, így Veled kapcsolatban semmi sem elképzelhetetlen vagy ellentmondásos. Ahogy Te elmondtad, az anyagi természet az irányításod alatt mûködik, ahogyan egy kormánytisztviselõ is a kormányfõ utasításai alapján dolgozik. Az alsóbbrendû tevékenységek nem befolyásolnak Téged. A Legfelsõbb Brahman és minden megnyilvánulás Benned lakozik, s az anyagi természet mûködését is Te irányítod. — ¼uklamnak neveznek, vagyis „fehérnek”. Ez a kifejezés az Abszolút Igazság szimbolikus megnevezésére szolgál, aki minden anyagi tulajdonságtól mentes. Brahmát raktának, vörösnek is nevezik, mert a teremtés érdekében a szenvedély minõségét képviseli. A sötétség ¼iváé, mert õ semmisíti meg a világegyetemet. A kozmikus megnyilvánulás teremtését, fenntartását és megsemmisítését tehát energiáid végzik, de a fenti tulajdonságok mégsem befolyásolnak Téged. A Védák is megerõsítik, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége mentes az anyagi tulajdonságoktól — harir hi nirgu£a¤ s§k¢§t —, s nincs jelen Benne a szenvedély és a tudatlanság. — Óh, Uram, Te vagy az Istenség Személyisége, a leghatalmasabb, s Te tartod fenn a kozmikus megnyilvánulás rendjét is. Bár Te vagy a legfõbb irányító, végtelenül kegyesen mégis megjelentél családomban. Meggyõzõdésem, hogy beteljesíted missziódat, s mind egy szálig végzel a démonikus uralkodókkal és királyi ruhába bújt követõikkel. — Tudom, hogy azért jelentél meg, hogy elpusztítsd a barbár Ka°sát és híveit. Megjövendölték neki, hogy kezed között leli majd halálát, ezért sorra megölette bátyáidat, s most is csak születésed hírére vár. Amint tudomást szerez megjelenésedrõl, nyomban idesiet majd fegyvereivel, hogy megpróbáljon elpusztítani! Vasudevát követõen Devak¦ mondta el imáit, akit Ka°sa tette még mindig rémületben tartott. Devak¦ így szó¬t: — Drága Uram! A Védikus Írások eredetinek nevezik Vi¢£uból kiáramló örök formáidat, N§r§ya£át, az Úr R§mát, Hayaª¦r¢át, Var§hát, N¥si°hát, V§manát, Baladevát s milliónyi más inkarnációdat. Joggal neveznek eredetinek, hiszen inkarnációid kívül állnak az anyagi teremtésen. Formád már az univerzum teremtése elõtt is létezett. Mindent átható örök formáidat tökéletes tudás és boldogság jellemzi. Ezek a formák önmagukban ragyogóak, változatlanok. Anyagi tulajdonságoktól mentesen, a transzcendentális jóság szintjén végzik kedvteléseiket. Nem vagy egy adott testhez kötve, hiszen örökkévaló transzcendentális formáid önmagukban is mind teljesek. Tudom, hogy Te vagy a Legfelsõbb Úr, ¼r¦ Vi¢£u. — Sok millió év múltán az Úr Brahm§ élete véget ér. Akkor megsemmisül majd a kozmikus megnyilvánulás, s az öt fizikai elem — föld, víz, tûz, levegõ és éter — a mahat- tattvába olvad. Az idõ parancsára a mahat-tattva behatol az anyagi energia teljes megnyilvánulatlan halmazába, ez a teljes anyagi energia pedig a pradh§nába, az energia forrásába olvad bele. Ezt követõen a pradh§na Beléd hatol, így a teljes kozmikus megnyilvánulás megsemmisülése után egyedül Te maradsz fenn, transzcendentális neveddel, formáddal, tulajdonságaiddal és környezeteddel. — Óh, kedves Uram, felajánlom tiszteletteljes hódolatomat Neked, mert Te vagy a megnyilvánulatlan teljes energia irányítója, az anyagi természet végsõ forrása. Uram, a teljes kozmikus megnyilvánulás a pillanatok és az esztendõk, vagyis az örök idõ befolyása alatt áll. Te irányítasz eredetileg mindent, s Te vagy minden energia forrása. — A feltételekhez kötött lelkek kivétel nélkül folytonosan egyik testbõl a másikba, egyik bolygóról a másikra menekülnek, s mégsem szabadulnak meg a születés és halál támadásaitól. De a mikor egy félelemmel teli élõlény lótuszlábaidnál vesz menedéket, nem kell többé rettegnie a félelmetes haláltól. — Devak¦nak ezt a kijelentését az Úr Maga támasztja alá a Bhagavad-g¦t§ban. Az élõlény vándorolhat szerte az egész univerzumban Patalalokától Brahmalokáig, mégsem menekülhet el a születés, a halál, a betegség és az öregség elõl — mondja K¥¢£a. De ha eljut Isten birodalmába, nem kell többé visszatérnie az anyagi világba. — Kérlek hát, oltalmazz meg Ugrasena fiától, Ka°sa kegyetlen kezétõl! Hozzád imádkozom, ments ki e félelmetes helyzetbõl, hiszen Te mindig kész vagy megvédeni a Téged szolgálókat. — Errõl Maga K¥¢£a biztosítja Arjunát a Bhagavad-g¦t§ban: „Óh, Kaunteya, hirdesd bátran, az én hívem nem vész el soha!” Devak¦ oltalomért könyörgött K¥¢£ához, de anyai szeretetének is hangot adott: — Jól tudom, hogy transzcendentális formádat csak a nagy bölcsek pillanthatják meg meditációjuk során, mégis rettegek a gondolattól, mi történik majd, ha Ka°sa is tudomást szerez megjelenésedrõl. Kérlek, változz át, tedd magad láthatatlanná anyagi szemeink számára! — Más szóval arra kérte az Urat, hogy közönséges gyermekként jelenjen meg. — Egyedül megjelenésed miatt rettegek Ka°sától, óh, Madhus¡dana. Bátyám talán még nem értesült megjelenésedrõl. Kérlek hát, rejtsd el négykarú formádat, amely Visnu jelvényeit — a kagylókürtöt, a cakrát, a buzogányt és a lótuszvirágot — tartja kezében! Kedves Uram, a kozmikus megnyilvánulás pusztulása után az egész univerzum visszakerül Bensõdbe, s engem mégis abban a kegyben részesítettél, hogy megjelentél méhemben. Csodálattal tölt el, hogy bhaktád nagy örömére úgy cselekszel, mint egy közönséges halandó. K¥¢£a végighallgatta Devak¦ szavait, s így válaszolt: — Kedves anyám! Sv§yambhuva Manu korszakában atyám, Vasudeva a Praj§patik egyike volt, s Sutap§nak hívták, te pedig az õ felesége, P¥ªni voltál. Mikor Brahma növelni kívánta a népességet, benneteket is utódok nemzésére szólított fel, ti azonban szigorú lemondásokkal szabályoztátok érzékeiteket. A yoga-rendszer légzõgyakorlatai révén képesek voltatok elviselni az anyagi természet minden kellemetlenségét, az esõs évszakot, a vadul tomboló szélvihart és a perzselõ napsugarakat. A vallási elvek hûséges követésével szívetek megtisztult, s az anyagi természet befolyása fölött is úrrá lettetek. Mértékletességbõl csupán lehullott faleveleken éltetek, s a nemi vágyakat is legyõzve, egy kivételes áldás reményében kitartóan imádtatok Engem. A félistenek idõszámítása szerint tizenkétezer évig vezekeltetek, mindvégig Rám szögezve elméteket. Meditációtok és odaadó szolgálatotok nagyon boldoggá tett. Ezért, óh, bûntelen anya, szíved mindig tiszta marad! Óhajodnak eleget téve akkor is megjelentem elõtted ebben a formában, s azt tudakoltam, mi a legfõbb kívánságod. Elmondtad, mennyire szeretnéd, ha fiadként jelennék meg. Habár személyesen is láthattál, mégsem az anyagi kötöttségbõl való teljes felszabadulást kérted, hanem azt, hogy legyek a fiad. Az Úr tehát kiválasztotta anyját és apját — P¥ªnit és Sutap§t —, hogy jelenjenek meg az anyagi világban. Mikor a Legfelsõbb Úr emberi formában jelenik meg, szüksége van apára és anyára, ezért P¥ªnit és Sutap§t választotta szüleinek, akik éppen emiatt nem kívánták a felszabadulást. ¼r¦ K¥¢£a transzcendentális odaadó szolgálata a felszabadulásnál is fontosabb. K¥¢£a azonnal felszabadíthatta volna P¥ªnit és Sutap§t, de késõbbi megjelenéseire gondolva inkább az anyagi világban tartotta õket, mint azt a következõ versek elmagyarázzák. Elnyerték hát a Legfelsõbb kegyét, s az Úr teljesítette óhajukat. A vezekléssel felhagyva visszatértek a házasélethez, hogy gyermeket nemzzenek, aki maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Mikor elérkezett az ideje, P¥ªni teherbe esett és világra hozta gyermekét. — Nevem akkor P¥ªnigarbha volt — mondta az Úr Devak¦nak és Vasudevának. — A következõ milleneumban szintén megszülettetek mint Aditi és Kaªyapa, s Upendra néven lettem újra gyermeketek. Törpeként jelentem meg, ezért V§manadevának is neveztek. Abban az áldásban részesítettelek benneteket, hogy háromszor jelenek meg fiatokként. Elõször P¥ªnigarbha néven, P¥ªni és Sutap§ gyermekeként születtem meg, majd újra megszületve Aditi és Kaªyapa gyermekeként Upendrának hívtak. Most harmadszorra mint K¥¢£a jelentem meg nektek, Vasudeva és Devak¦. Azért jelentem meg Vi¢£u-formámban, hogy meggyõzzelek benneteket arról, hogy újra Én, az Istenség Legfelsõbb Személyisége születtem meg. Közönséges csecsemõként is megjelenhettem volna, de akkor, óh, anyám, nem hitted volna el, hogy ismét az Istenség Legfelsõbb Személyisége költözött méhedbe. Kedves szüleim, nagy szeretettel és odaadással már többször is felneveltetek saját fiatokként, ezért nagyon boldog vagyok és lekötelezettnek érzem magam. Biztosítalak benneteket, ezúttal hazatérhettek, vissza Istenhez, hiszen tökéletesen végrehajtottátok missziótokat. Tudom, mennyire aggódtok Miattam, s milyen rettentõen féltek Ka°sától. Kérlek hát, Vasudeva, hamar vigyél Gokulába, és cserélj ki Yaªod§ újszülött kislányával! — Szavai végeztével K¥¢£a szülei szeme láttára közönséges csecsemõvé változott, majd elhallgatott. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének kérésére Vasudeva éppen Gokulába készült fiával a karján, amikor Nandának és Yaªod§nak lánya született. Õ volt Yogam§y§, az Úr belsõ energiája. Yogam§y§ megjelenésének hatására Ka°sa palotájában mindenki — fõképpen az ajtónállók — mély álomba merültek, s feltárultak a palota leláncolt kapui. Koromsötét éjszaka volt, de Vasudeva ölében a kis K¥¢£ával éppoly tisztán látott, akár a nappali verõfényben. A Caitanya-carit§m¥ta a napfényhez hasonlítja K¥¢£át. Amint K¥¢£a megjelenik, a sötétséghez hasonlatos illuzórikus energia nem maradhat ott. A börtönajtók maguktól feltárultak, s amikor Vasudeva ölében K¥¢£ával kilépett a kapun, szertefoszlott a sötétség. Odakint villámlott, heves vihar és felhõszakadás tombolt, de az Úr ¼e¢a kígyó formájában csuklyáival ernyõt formált Vasudeva feje fölé, s megvédte õt az esõtõl. Vasudeva a Yamun§hoz indult. A folyó tajtékzott és hatalmas hullámokat vetett, ám éppúgy utat nyitott nekik, akár az Indiai-óceán R§macandrának, aki hidat épített az öböl vizén. A túlparton Vasudeva Nanda Mah§r§ja palotájához sietett. A tehénpásztorok mind mélyen aludtak, Vasudeva pedig a kedvezõ alkalmat kihasználva csöndesen belépett Yaªod§ házába. Fiát kicserélte Yaªod§ újszülött leányával, majd sietve visszatért Ka°sa börtönébe, s Devak¦ ölébe fektette a gyermeket. Újra magára tette a láncokat, nehogy Ka°sa megsejtse, mi minden történt az éjszaka. Yaªod§ csak azt tudta, hogy megszületett gyermeke, de a szülés fáradalmaitól elgyöngülve mély álomba merült, s mikor felébredt, már nem emlékezett, vajon fia vagy leánya született-e. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmadik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a születése”. 4. Ka°sa bosszúja Miután Vasudeva gondosan bezárt minden kaput és ajtót, az õrök hirtelen felriadtak, és meghallották a csecsemõ sírását. Ka°sa már várta a hírt. Amikor az õrök jelentették neki a gyermek megszületését, egy szempillantás alatt kiugrott ágyából. „Megszületett hát könyörtelen végzetem!” — kiáltotta. Ka°sa, amint a halált érezte közeledni, teljesen megzavarodott, haja égnek állt félelmében. Azonnal a börtönbe sietett, ahol a gyermek világra jött. Devak¦ alázatosan könyörögve fordult a közelgõ Ka°sához: — Kedves bátyám, kérlek, ne öld meg ezt a kislányt! Ígérem, fiadhoz fogom feleségül adni, csak kérlek, kegyelmezz neki! Nem leány okozza majd veszted, úgy szól a jóslat. Fiúgyermek fog majd végezni veled, kegyelmezz hát ennek a kislánynak! Óh, kedves bátyám, újszülött gyermekeimet, akik olyanok voltak, mint a ragyogó nap, mind elpusztítottad. Tudom, ez nem a te hibád, hiszen gonosz barátaid tanácsára cselekedtél, ezért könyörgöm, most kegyelmezz meg leányomnak! Ka°sa olyan könyörtelen volt, hogy meg sem hallgatta húga megindító rimánkodását. Elragadta tõle a gyermeket, s kegyetlenül szét akarta zúzni egy kövön. Ilyen a gonosz testvér, aki képes feláldozni minden kapcsolatot saját érzékkielégítése kedvéért. A gyermek azonban hirtelen kisiklott a kezei közül, a magasba emelkedett, és Vi¢£u húgának nyolckarú formáját öltötte fel. Pompás ruhát viselt, virágfüzérek és ékszerek díszítették. Nyolc kezében íjat, lándzsát, nyilakat, kardot, kagylókürtöt, cakrát, buzogányt és pajzsot tartott. Siddhaloka, C§ra£aloka, Gandharvaloka, Apsaroloka, Kinnaraloka, Uragaloka és sok más bolygó félistenei imákat vibrálva ajándékokkal halmozták el a gyermeket, aki valójában Durg§ félistennõ volt, s aki e megjelenését követõen számtalan néven vált ismertté szerte a világon. A magasból Durg§ így szólt Ka°sához: — Hogyan is pusztíthatnál el, te gonosztevõ! A gyermek, aki majd végez veled, már elõttem megszületett valahol a világban. Légy hát könyörületes szegény húgodhoz! A félistennõ szavai félelemmel töltötték el Ka°sát. Megesett a szíve rokonain. Nyomban leoldozta láncaikat, s nagyon alázatosan így szólt hozzájuk: — Kedves húgom és sógorom! Igazi démonként viselkedtem, mikor megölettem unokaöcséimet. Egészen megfeledkeztem bensõséges viszonyunkról. Nem is tudom, mi lesz majd bûnös tetteim következménye — talán arra a pokolbolygóra jutok, ahová a br§hma£ák gyilkosai kerülnek. Ám mégis meglep, hogy hamisnak bizonyult az égi jóslat. Úgy tûnik, nemcsak az emberek közt akadnak csalók, de még a mennyek lakói sem szólnak igazat. Most látom csak, mennyi bûn terhel, amiért hittem nekik, és elpusztítottam gyermekeiteket! Kedves Vasudeva és Devak¦, ti olyan nagyszerû lelkek vagytok! Mit is mondhatnék nektek? Egyedül azt kérem, ne bánkódjatok gyermekeitek halálán! Mindannyian egy felsõbb hatalom irányítása alatt állunk, s ez a felsõbb erõ óhatatlanul elszakít bennünket egymástól. Mikor eljön az ideje, kénytelenek leszünk megválni rokonainktól és barátainktól, de tudnunk kell, hogy a lélek sértetlen marad az anyagi test pusztulásakor. Számtalan edény készül például agyagból, s idõvel el is törnek, de a föld ennek ellenére megmarad olyannak, amilyen volt. A körülményeknek megfelelõen ugyanígy születnek és pusztulnak el az anyagi testek is, de a lélek örök. Nincs hát ok a búslakodásra. Amíg nem értjük meg, hogy az anyagi test különbözik a lélektõl, kénytelenek leszünk egyik testbõl a másikba vándorolni. Kedves húgom, te olyan kegyes vagy! Kérlek, bocsáss meg, s ne szomorkodj gyermekeid halálán, amelyet én okoztam, hisz valójában nem is én cselekedtem: a sors rendelte így, s az embernek még akarata ellenére is ezek szerint kell cselekednie. Sokan abban a tévhitben élnek, hogy az önvaló elpusztítható, s a test halálával a lélek is megsemmisül, vagy hogy a másik élõlény megölhetõ. Ezek a félreértések kényszerítik az embert az anyagi létfeltételek közé. Mindaddig ki leszünk téve annak a gyötrelemnek, hogy élõlényeket pusztítunk el és bennünket is elpusztítanak, amíg meg nem gyõzõdünk a lélek örök voltáról. Kedves húgom, Devak¦ és sógorom, Vasudeva, kérlek, szánjatok meg, s bocsássátok meg ellenetek elkövetett szörnyû vétkeimet! Oly gonosz szívû vagyok, ti pedig oly nemeslelkûek, kérlek hát benneteket, legyetek könyörületesek hozzám, és bocsássatok meg nekem! Ka°sa könnyekkel a szemében könyörgött húgához és sógorához. Hitt Durg§-dev¦ szavainak, akit az imént meg akart ölni. Személyesen oldozta le Vasudeva és Devak¦ bilincseit, s olyan kedvesen bánt velük, ahogy az egy családtaghoz illik. Devak¦ megbocsátott Ka°sának, amikor látta, hogy az töredelmesen megbánta bûneit. Megynyugodott, s elfelejtkezett Ka°sa kegyetlen tetteirõl, amelyeket gyermekeivel szemben elkövetett. Korábbi kegyetlenségérõl megfeledkezve Vasudeva is mosolyogva fordult sógorához: — Óh, kedves Ka°sa, igazat szóltál az anyagi testrõl és a lélekrõl. Minden élõlény tudatlanságban születik, hiszen anyagi testével azonosítja önmagát. Ez a felfogás a tudatlanságnak köszönhetõ, s ez a tudatlanság az alapja mind az ellenségeskedésnek, mind a barátságnak. Az öröm, a bánat, a félelem, az irigység, a kapzsiság, az illúzió és az õrültség az anyagi életfelfogás különféle arculatai. Az ellenségeskedés oka az anyagi testben keresendõ, s mivel ilyen cselekedetekben merülünk el, megfeledkezünk az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez fûzõdõ örök kapcsolatunkról. Ka°sa jóindulatát kihasználva Vasudeva elmondta neki, hogy istentelen tettei az élet hibás értelmezésébõl, az anyagi test és az önvaló azonosításából erednek. Ka°sa elégedetten hallgatta Vasudeva tanító szavait, s egyre kevésbé érezte bûnösnek magát. A beszélgetés után húga és sógora beleegyezésével megkönnyebbülten tért haza. Másnap azonban Ka°sa összehívatta bizalmasait, és elmondta nekik, mi történt az elmúlt éjjel. Gonosz tanácsadói, a félistenek esküdt ellenségei egyre rosszkedvûbben hallgatták beszámolóját. Nem voltak sem tapasztaltak, sem mûveltek, mégis tanácsokkal látták el Ka°sát: — Óh, királyunk! Kutassuk fel a gyermekeket a városokban, falvakban, szerte a legelõkön, s kivétel nélkül végezzünk a tíz napnál fiatalabbakkal! Tettünk ellen még a félistenek sem tehetnek semmit. Félnek harcba bocsátkozni velünk, s még ha akarnák sem mernék keresztezni szándékunkat. Rettegnek félelmetes íjadtól, s nemegyszer tapasztaltuk, hogy életüket mentve megfutamodtak, mikor nyilak özönét zúdítva rájuk te szálltál harcba ellenük. Sok közülük képtelen volt tovább harcolni, s letekerve turbánjaikat, zászlóikat bevonva meghódoltak elõtted. Összetett kézzel könyörögtek, hogy kíméld meg életüket: „Uram, mindannyian rettegünk hatalmas erõdtõl. Kérlek, engedj futni bennünket e halálos csatából!” — mondták. Azt is számtalanszor láttuk, hogy hányszor megkegyelmeztél már azoknak, akik tönkrezúzott harci szekerük, íjuk és nyilaik láttán harcosi kötelességüket elfelejtve, félelemtõl reszketve letették a fegyvert. Kicsit sem kell tehát tartanunk a félistenektõl. Békeidõben, távol a csatamezõtõl kérkednek ugyan hõsiességükkel, de a csatában tehetetlen, gyáva harcosoknak bizonyulnak. Az Úr Vi¢£u, az Úr ¼iva és az Úr Brahm§ mindig kész az Indra vezette félistenek segítségére sietni, de tõlük sem kell tartanunk. Ami az Úr Vi¢£ut illeti, õ az élõlények szívében rejtõzik, ahonnan nem szabadulhat. ¼iva minden tettõl visszavonult, és az erdei remeték életét éli, Brahm§ pedig szüntelenül vezekel vagy meditál. Félelmetes hatalmaddal szemben Indra sem több, mint egy gyönge szalmaszál. Aggodalomra tehát semmi ok, ám mégsem szabad lebecsülnünk õket, mert a félistenek esküdt ellenségeink, s a védekezésre is fel kell készülnünk. Ha rendületlenül szolgálunk téged és mindig parancsra készen állunk, egyszer s mindenkorra leszámolhatunk a félistenekkel. — Az elhanyagolt betegség olykor gyógyíthatatlanná válik — folytatták a démonok. — Az érzékeket nagyon nehéz legyõzni, ha az ember szabadjára engedi õket. Hasonlóképpen kell ügyelnünk a félistenekre is, nehogy úgy megerõsödjenek, hogy ne lehessen térdre kényszeríteni õket. A félistenek ereje Vi¢£uban rejlik, mert minden vallásos elv végsõ célja az Õ kielégítése. A védikus elõírások, a br§hma£ák, a tehenek, a mértékletesség, az áldozatok, a jótékony cselekedetek és a kegyes adományok mind Vi¢£u örömét szolgálják. Kezdjük meg hát azonnal a leszámolást a védikus tudományt mûvelõ br§hma£ákkal és az áldozati rituációkat végzõ nagy bölcsekkel! Pusztítsuk el a teheneket, akik az áldozatokhoz oly fontos vajat adják! Adj engedélyt, hogy megölhessük õket! ¼r¦ Vis£u transzcendentális testének részei a br§hma£ák, a tehenek, a védikus tudomány, a lemondás és az igazságosság, az érzékek és az elme szabályozása, a vallásosság, a jótékonyság, a türelem, valamint az áldozatok bemutatása. Az Úr Vi¢£u minden élõlény szívében jelen van, õ Brahm§, ¼iva és a többi félisten vezetõje. — Úgy gondoljuk, hogy az Úr Vi¢£uval úgy végezhetünk, ha leszámolunk a nagy szentekkel és a br§hma£ákkal — mondták a tanácsadók. A mindent felemésztõ örök idõ befolyása alatt álló Ka°sa — aki maga is kezdettõl fogva gonosztevõ volt — gonosz tanácsadóira hallgatva úgy döntött, hogy végezni fog a szentéletû Vai¢£avákkal és br§hma£ákkal. Parancsba adta a szentek bántalmazását, aztán visszavonult palotájába. Ka°sa követõinek a szenvedély kötõerejének hatására és a tudatlanság illúziója miatt egyetlen céljuk az volt, hogy ellenségeskedjenek a szentekkel. Az ilyen tettek csak megrövidítik az ember életét. A démonok csak a halált siettetik. A szentéletûek üldözése azonban nem csak idõ elõtti halált hoz. Olyan bûn ez, hogy aki ezt teszi, fokozatosan elveszíti minden szépségét, hírnevét, vallásos elveit, s nem emelkedhet felsõbb bolygókra. A démonok, elmebeli spekulációiktól vezérelve csupán minden jólét megsemmisítõi. A bhakták és a br§hma£ák lótuszlábai ellen elkövetett sértés sokkal súlyosabb, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége elleni sértés. Így válik az istentelen civilizáció a szerencsétlenségek legfõbb forrásává. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyedik fejezetéhez, melynek címe: „Ka°sa bosszúja”. 5. Nanda és Vasudeva találkozása K¥¢£a Vasudeva és Devak¦ fiaként jelent meg, de Ka°sa gonoszsága miatt Vasudeva nem ünnepelhette meg gyermeke születését. Így aztán nevelõatyja, Nanda Mah§r§ja rendezett vidám ünnepséget. Reggel közzétették, hogy Yaªod§ fiúgyermeknek adott életet. Védikus szokás szerint Nanda Mah§r§ja tudós br§hma£ákat és asztrológusokat hívott, hogy elvégezzék a születési ceremóniát. A gyerek világrajötte után kiszámítják születésének pillanatát és elkészítik eljövendõ életének horoszkópját. Egy másik ceremónia is történik a születés után: a családtagok fürdõt vesznek, megtisztítják magukat, majd felékszerezve, szépen felöltözve a gyermek és az asztrológus elé járulnak, s meghallgatják, mit mond az asztrológus az újszülött jövõjérõl. Nanda Mah§r§ja és a rokonok a ház elõtt üldögéltek. Az összegyûlt br§hma£ák a rituális áldó mantrákat vibrálták, miközben a csillagászok a születési ceremóniát végezték. A szertartás során a félisteneket és a család õsapáit is imádták. Nanda Mah§r§ja kétszázezer felékesített, ékszerekkel díszített tehenet osztott szét a br§hma£ák között. Nemcsak teheneket adott ajándékba, hanem aranyszegélyû ruhákat, halmokban tornyosuló gabonát és tengernyi ékszert is. Az anyagi világban a pénzszerzés természetébõl fakadóan az ember olykor nem egészen becsületes és jámbor úton gyarapítja vagyonát. A Védák szerint kétes eredetû vagyonunkat úgy tisztíthatjuk meg, hogy aranyat és teheneket ajándékozunk a br§hma£áknak, az újszülött gyermek megtisztítására pedig a gabona adomány szolgál. Meg kell értenünk, hogy az anyagi világban mindig szennyezett körülmények között élünk, ezért életünket, vagyonunkat és önmagunkat is meg kell tisztítanunk. Életünket a napi fürdõ, a test külsõ és belsõ tisztántartása és a tízféle tisztító folyamat teszi tisztává. Vagyonunkat lemondással, az Úr K¥¢£a imádatával és adományozással, önmagunkat pedig a Védák tanulmányozásával, az önmegvalósítás folyamatával és a Legfelsõbb Abszolút Igazság megértésével tisztíthatjuk meg. A Védikus Irodalom elmondja, hogy születése alapján mindenki ª¡dra, és a tisztító folyamatok elfogadásával válik kétszer születetté. A Védák tanulmányozásával az ember viprává válik, amely a br§hma£a szintet megelõzõ szint. Amikor az ember tökéletesen megérti az Abszolút Igazságot, br§hma£ának nevezik. Ha a br§hma£a még tökéletesebbé válik, akkor Vai¢£ava, vagyis bhakta lesz. A szertartáson az összegyûlt br§hma£ák védikus mantrákat vibráltak, hogy szerencsét hozzanak a gyermeknek. A mantrák vibrálásának különbözõ módszerei vannak, mégpedig a s¡ta, m§gadha, vand¦ és virud§val¦. A mantrák és énekek vibrálásával egyidõben kint megszólaltak a kürtök és az üstdobok. A vidám ünneplés zaja a legtávolabbi házakba, sõt még a legelõkre is elhallatszott. A házak falait kívül-belül mûvészi rizspép-festményekkel díszítették, s még az utcákat is illatos vízzel locsolták fel. A padlásokat és tetõket fellobogózták és virágfüzérekkel, faágakkal díszítették, zöld lombokból és virágokból kapukat készítettek. A teheneket, bikákat és borjakat kurkumás olajjal dörzsölték át, ásványokkal — vörös oxiddal, sárga agyaggal és magnéziummal — festették be, pávatoll-füzérekkel, színes kelmékkel és aranyláncokkal díszítették õket. Mikor az elragadtatott tehénpásztorok megtudták, hogy Nanda Mah§r§ja megrendezi fia születésnapi ceremóniáját, önfeledt örömükben elõvették legszebb ruháikat, s fejükre nagy turbánt csavartak. Ragyogó fülönfüggõkkel és nyakláncokkal felékszerezve, ajándékokkal megrakodva indultak Nanda Mah§r§jához. A tehénpásztorok feleségei is nagyon megörültek, amikor megtudták, hogy megszületett Yaªod§ gyermeke. Õk is drága ruhát öltöttek, pompás ékszerekkel és a legfinomabb illatszerekkel csinosították ki magukat. Ahogyan a lótuszvirág törékeny szépségét a szirmok hamvassága adja, a gop¦k lótuszvirág arcát is ilyen hamvassá varázsolta a ku¯kuma finom pora. A gyönyörû gop¦k ajándékokkal megrakodva siettek Nanda Mah§r§ja házába. Telt csípõjük és dús keblük ugyan akadályozta õket a futásban, K¥¢£a iránti szeretetükben mégis úgy siettek, ahogy a lábuk bírta. Fülükben gyöngyös fülbevalók fityegtek, nyakukat drágaköves függõk ékesítették, szájukat rúzsok és balzsamok díszítették, csuklójukon csinos aranykarkötõket viseltek. Ahogy lázasan siettek a köves úton, a virágfüzérek, amelyek testüket ékesítették, leestek a földre, mintha csak virágesõ hullott volna az égbõl. A sok ékszer ringott testükön, még gyönyörûbbé varázsolva õket. Így érkeztek meg Nanda és Yaªod§ házához. — Óh, drága gyermek, légy hosszú életû, hogy oltalmazhass bennünket! — áldották meg a gyermeket, s közben olajjal, joghurttal, tejjel és vízzel kevert õrölt kurkumát ajánlottak fel Neki. Nemcsak a gyermek K¥¢£a testét hintették meg vele, de a körülöttük állókra is bõven jutott. Az asszonyok örömét látva a tehénpásztorok sem akartak kimaradni a mulatságból: joghurttal, vízzel, tejjel és gível kezdték locsolni a gop¦kat, aztán pedig vajjal dobálták egymást. Nanda Mah§r§ja boldogan nézte a tehénpásztorok és feleségeik kedvtelését, s bõkezûen osztogatta az adományokat az összegyûlt énekeseknek és a ceremóniára érkezett számos kiváló zenésznek. Egyesek az Upani¢adok és a Pur§£ák híres verseit idézték, mások a család õseit dicsõítették vagy csodálatosan énekeltek. Sok nagyon mûvelt, tanult br§hma£a volt jelen, és Nanda Mah§r§ja — mivel elégedett volt az ünnepséggel — tömérdek tehenet, ékszert és díszes ruhát adományozott nekik. Láthatjuk ebbõl, hogy a tehéntartás milyen fényûzõ életet biztosított V¥nd§vana lakóinak. A pásztorok a vaiªya közösséghez tartoztak, és fõ feladatuk a tehenek védelme és a földmûvelés volt. Viselkedésük, ruháik és ékszereik pompája árulkodott gazdagságukról, pedig csupán egy kis faluban laktak. A tejtermékek olyan bõséggel halmozódtak kamráikban, hogy szinte tékozlóan szórták egymásra a vajat. Jólétük forrása a tej, a joghurt, a tisztított vaj és számtalan egyéb tejtermék volt. A gazdag termésnek köszönhetõen dúskáltak az ékszerekben, a díszekben és a drága ruhákban, ám mindezt nem tartották meg maguknak, hanem eladományozták õket, ahogyan Nanda Mah§r§ja tette. Az Úr K¥¢£a nevelõapja, Nanda Mah§r§ja sorban fogadta a vendégeket, s mindenki kívánságát teljesítette, megadva nekik mindent, amire vágytak. A tudós br§hma£ák, akiknek nem volt más jövedelemforrásuk, teljesen a k¢atriya és a vaiªya közösségre voltak utalva, s a születésnapi vagy házassági ünnepségeken mindig kaptak ajándékokat. Nanda Mah§r§ja az örömünnep alkalmával imádta az Úr Vi¢£ut, s az egybegyûltek minden óhaját teljesíteni akarta. Legfõbb célja mindvégig az volt, hogy újszülött fia, K¥¢£a boldog legyen. Nem is sejtvén, hogy gyermeke az eredete magának az Úr Vi¢£unak, Vi¢£u oltalmába ajánlotta gyermekét. Rohi£¦dev¦, Balar§ma anyja, Vasudeva legszerencsésebb felesége volt. Férje ugyan nem volt vele, Rohi£¦dev¦ mégis szépen felöltözött, s eljött, hogy K¥¢£a fia születése alkalmából gratuláljon Nanda Mah§r§jának. Felékszerezve, virágfüzérrel és nyaklánccal nyakában jelent meg, s fel-alá sétált. A védikus hagyományok szerint férje távollétében az asszonynak szerényen kell öltöznie, ám ezúttal Rohi£¦ eltért a szokásoktól, s az alkalomhoz illõen szépen felöltözött. K¥¢£a születési ceremóniájának pompájából kitûnik, milyen gazdag volt akkoriban V¥nd§vana. Az Úr K¥¢£a Nanda király és Yaªod§ mama házában született meg, ezért a szerencse istennõjének is meg kellett mutatnia gazdagságát V¥nd§vanában. Nyilvánvaló volt, hogy V¥nd§vana a szerencse istennõje kedvteléseinek színhelyévé vált. A születési ceremónia után Nanda Mah§r§ja Mathur§ba indult, hogy befizesse éves adóját Ka°sa adószedõinek. Mielõtt útnak eredt volna, összehívatta a falu idõsebb tehénpásztorait, és rájuk bízta V¥nd§vanát. Mikor Nanda Mah§r§ja megérkezett Mathur§ba, Vasudeva nyomban megtudta a hírt. Nagyon szeretett volna gratulálni Nanada Mah§r§jának, s rögtön felkereste. Mikor Vasudeva megpillantotta Nandát, úgy érezte, kezdi visszanyerni erejét. Nanda túláradó örömmel ölelte meg Vasudevát, aztán melegen üdvözölte és hellyel kínálta. Vasudeva ekkor már nagyon aggódott két fia miatt, akikrõl tudtán kívül Nanda gondoskodott, s most aggódva érdeklõdött Felõlük. Balar§ma és K¥¢£a egyaránt Vasudeva fia volt. Balar§ma Rohi£¦, Vasudeva másik felesége méhébe került át, akinek szintén Nanda viselte gondját, K¥¢£át pedig személyesen Vasudeva cserélte ki Yaªod§ leányával. Nanda tudta Balar§máról, hogy Vasudeva gyermeke, de K¥¢£áról még csak nem is sejtette az igazságot. Vasudeva azonban tudta ezt, s izgatottan kérdezett K¥¢£áról és Balar§máról. — Kedves bátyám! — szólt Vasudeva. — Meglett ember vagy, s mindig is szerettél volna fiúgyermeket. Ebben eddig nem lehetett részed, de most nagy szerencse ért, az Úr kegyébõl fiad született. Kedves barátom, engem Ka°sa börtönbe vetett, most mégis újra szabad vagyok. Úgy érzem, mintha újjászülettem volna. Már nem is reméltem, hogy valaha látlak még, de lám, Isten kegyébõl ismét találkozunk! Ezt követõen Vasudeva K¥¢£a iránti aggodalmáról beszélt. K¥¢£a az emberek tudtán kívül került Yaªod§ szülõágyába, s a pompás születési ceremónia után Nanda azonnal Mathurába indult. Vasudeva nagyon megörült a kedvezõ híreknek, s ezért mondta: „Mintha újjászülettem volna.” Nem is remélte, hogy K¥¢£a életben marad, hiszen Ka°sa eddig összes gyermekét elpusztította. — Kedves barátom — folytatta Vasudeva —, szinte lehetetlen, hogy együtt éljünk szeretteinkkel. Bár van családunk, vannak rokonaink, fiaink és lányaink, a természet rendje szerint mégis el kell válnunk tõlük. Ez azért van, mert az anyagi világban minden élõlény gyümölcsözõ cselekedeteinek hatása alatt áll, s bár néhányan találkoznak, együttélésüket hosszú idõre semmi sem biztosítja. Gyümölcsözõ tettei szerint minden ember a saját útját járja, s így kénytelen elszakadni a többiektõl. A tenger hullámain is számtalan növény, hínár lebeg. Olykor egymás mellé sodródnak, olykor örökre eltávolodnak: az egyik növény erre megy, a másik arra. Amíg együtt élünk, családunk nagyon boldoggá tehet bennünket, de az idõ hullámai hamarosan elszakítanak bennünket egymástól. Vasudeva szavait az magyarázza, hogy Devak¦tól nyolc fia született, ám szerencsétlen módon mindegyiküktõl meg kellett válnia. Nem tarthatta meg egyetlen életben maradt fiát, K¥¢£át sem. Nagyon hiányzott neki, s mégsem tárhatta föl a teljes igazságot. — Kérlek, mesélj V¥nd§vana gazdagságáról! — szólt. — Tengernyi jószágotok van, vajon boldogok-e? Van-e elegendõ legelõ és ivóvíz, s vajon nyugalmas-e a vidék, ahol éltek? — Vasudeva nagyon aggódott K¥¢£a biztonságáért, ezért kérdezõsködött annyit. Jól tudta, hogy Ka°sa és hívei démonokat küldenek majd K¥¢£a ellen, s arról az elhatározásukról is hallott, hogy minden csecsemõt el akarnak pusztítanak, akik a K¥¢£a megjelenését megelõzõ tíz nap alatt születtek. Vasudeva nagyon féltette K¥¢£át, ezért érdeklõdött otthonának biztonsága felõl. Rohi£¦ és Balar§ma felõl is kérdezett, akiket szintén Nanda gondjaira bízott, s emlékeztette Nanda Mah§r§ját, hogy Balar§ma nem ismeri igazi apját. — Balar§ma téged tekint apjának — mondta —, s most van még egy gyermeked, K¥¢£a. Úgy látom, nagyon szépen viseled gondjukat. — Érdemes felfigyelnünk arra, ahogyan Vasudeva Nanda Mah§r§ja jószágai felõl érdeklõdött. Az állatokat, s különösen a teheneket úgy óvták, akár a gyermekeket. Vasudeva k¢atriya volt, Nanda Mah§r§ja pedig vaiªya. A k¢atriyák feladata az állampolgárok védelmezése, a vaiªyáké pedig a tehenek oltalmazása. A tehenek éppoly fontosak, mint az emberek, s ahogy az embereknek meg kell adnunk minden védelmet, éppen úgy kell a tehenekrõl is gondoskodni. Vasudeva azzal folytatta, hogy a vallási elvek betartása, a vagyon gyarapítása és a szabályozott érzékkielégítés a rokonság, az ország, sõt az egész emberiség együttmûködésén múlik. Mindenkinek kötelessége tehát, hogy óvja embertársait és a teheneket, biztosítsa jólétüket és békéjüket, s így könnyen elérhetõ a vallási elvek, a gazdaság és a szabályozott érzékkielégítés fejlõdése. Vasudeva elmondta, hogy mennyire sajnálja, hogy nem tud személyesen gondoskodni Devak¦tól született fiairól, s úgy érzi, számára a vallás, az anyagi gyarapodás és az érzékkielégítés is elveszett. — Kedves Vasudeva! — válaszolt Nanda Mah§r§ja, miután végighallgatta Vasudevát. — Tudom, mennyire lesújt, hogy Ka°sa könyörtelenül végzett Devak¦tól született gyermekeiddel. Legutóbb azonban leányodat nem tudta megölni, aki így a mennyei bolygókra jutott. Kedves barátom, kérlek, ne csüggedj! Elfeledett múltbéli tetteink irányítanak bennünket, s mindenki ki van téve korábbi tettei visszahatásának. Igazi tudós az, aki jártas a karma és annak visszahatásai filozófiájában, s érje öröm vagy bánat, sosem zaklatja föl magát. — Kedves Nanda Mah§r§ja! — felelte Vasudeva. — Amint befizetted az adót, kérlek, mielõbb térj haza! Félek, hogy valami baj történik Gokulában. Barátságosan elbeszélgettek, majd Vasudeva hazaindult. Nanda Mah§r§ja és a tehénpásztorok, akik azért jöttek Mathur§ba, hogy befizessék az adót, dolguk végeztével szintén hazatértek. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötödik fejezetéhez, melynek címe: „Nanda és Vasudeva találkozása”. 6. P¡tan§ elpusztítása Nanda Mah§r§ja hazafelé tartva Vasudeva figyelmeztetésén töprengett. Baráti jótanács volt ez, s Nanda megrettent, hátha tényleg veszély fenyegeti Gokula lakóit. Aggodalmában rögtön az Istenség Legfelsõbb Személyiségénél keresett védelmet. Egy bhakta számára teljesen természetes, hogy amikor veszély fenyegeti, K¥¢£ára gondol, hiszen nincs más menedéke. Amikor egy gyermek veszélyben van, apjánál és anyjánál keres menedéket. A bhakták ehhez hasonlóan szüntelenül az Istenség Legfelsõbb Személyisége oltalmát élvezik, s mivel K¥¢£án kívül nincs más menedékük, mi sem természetesebb, minthogy veszély esetén azonnal az Úrra gondolnak. Miután Ka°sa tanácskozott elvetemült minisztereivel, utasította P¡tan§ boszorkányt — aki jártas volt abban, hogy kisgyermekeket öljön meg szörnyû, bûnös módon —, hogy szerte az országban, minden városban, a falvakban, a mezõkön végezzen a csecsemõkkel. Ezeknek a boszorkányoknak csak ott van hatalmuk, ahol nem vibrálják és nem hallgatják K¥¢£a szent nevét. Bárhol vibrálják K¥¢£a szent nevét, még ha figyelmetlenül is, ott a rossz dolgok — boszorkányok, szellemek, szerencsétlenségek — messze elkerülik a házat. Különösen igaz ez azokon a helyeken, ahol komolyan vibrálják K¥¢£a szent nevét, fõképpen pedig V¥nd§vanában, ahol a Legfelsõbb Úr személyesen is jelen volt. Az ilyen boszorkányokat khecar¦knak hívják, ami azt jelenti, hogy tudnak röpülni. Északnyugat-India elhagyatott vidékein ma is élnek olyan nõk, akik a boszorkányság fekete mûvészetét gyakorolják. Egyik helyrõl a másikra tövestõl kiszaggatott fákon röpködve jutnak el. P¡tan§ is ismerte ezt a fekete mágiát, ezért a Bhagavatam õt is khecar¦nak nevezi. Nanda Mah§r§ja félelmének azonban K¥¢£a iránti ragaszkodása volt az oka, hiszen P¡tan§ — hatalma ellenére — nem jelenthetett veszélyt K¥¢£a számára. P¡tan§ engedély nélkül jutott be Gokula tartományába, Nanda Mah§r§ja rezidenciájára. Gyönyörû fiatalasszonynak öltözve lépett be Yaªod§ anya házába. Telt idomaival, fülbevalóival, a hajába font virágokkal s domború csípõjével különösen vonzó volt. Elragadó pillantása és mosolya elbûvölte V¥nd§vana lakóit. Az ártatlan tehénpásztorlányok úgy vélték, lótuszvirággal a kezében maga a szerencse istennõje jött el V¥nd§vanába, hogy láthassa férjét, K¥¢£át. Ragyogó szépsége miatt senki sem gyanakodott rá, így háborítatlanul léphetett be Nanda Mah§r§ja házába. P¡tan§, akinek lelkén már oly sok kisgyermek élete száradt, kiságyán fekve találta K¥¢£át, s rögtön látta páratlan tulajdonságait. „Ez a gyermek olyan hatalommal bír, hogy azonnal képes lenne elpusztítani az egész univerzumot!” — gondolta. P¡tan§ felismerése nagyon fontos. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a minden élõlény szívében jelen van. A Bhagavad-g¦t§ kijelenti, hogy Tõle származik az értelem és a feledés is. P¡tan§ rögtön felismerte a csecsemõben az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Bár K¥¢£a kisgyermekként rúgkapált, ez nem jelentette azt, hogy hatalma egy parányit is csorbát szenvedett volna. Az Isten imádatát antropomorfnak tartó materialista elképzelés nem felel meg a valóságnak, hiszen egyetlen élõlény sem válik Istenné meditáció és lemondások által, Isten azonban mindig Isten marad. K¥¢£a újszülöttként éppoly tökéletes, mint felnõtt ifjúként. A M§y§v§da filozófia szerint az élõlény valaha Isten volt, de most m§y§ hatása alá került. Pillanatnyilag tehát nem Isten, de újra azzá lesz, ha megszûnik m§y§ befolyása. Ez az elmélet azonban nem áll fenn a parányi élõlények esetében. Az élõlények az Istenség Legfelsõbb Személyiségének parányi szerves részei. Parányi szikrái a legnagyobb tûznek, de mégsem õk az eredeti tûz, vagyis K¥¢£a. K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Vasudeva és Devak¦ házában való megjelenésének elsõ percétõl fogva. K¥¢£a úgy viselkedett, mint egy egyszerû kisgyermek, s lehunyta szemét, mintha látni sem akarná P¡tan§t. A bhakták sokféleképpen magyarázzák ezt az epizódot. Egyesek szerint K¥¢£ának nem tetszett P¡tan§ látványa, aki sok-sok kisgyermek után ezúttal Vele akart végezni. Mások szerint P¡tan§ különös sugallatot érzett, s K¥¢£a azért hunyta le szemét, nehogy megrémítse és így eltántorítsa szándékától a boszorkányt. Vannak, akik a Bhagavad- g¦t§ra hivatkoznak: paritr§£§ya s§dh¡n§° vin§ª§ya ca du¢k¥t§m, vagyis K¥¢£a a jámborok felszabadítása és a gonoszok megsemmisítése érdekében jelenik meg. Az elsõ démon, akivel K¥¢£ának végeznie kellett, nõ volt, pedig a védikus szabályok tiltják az asszonyok, a gyerekek, a br§hma£ák és a tehenek bántalmazását. K¥¢£ának meg kellett ölnie P¡tan§t, s mivel egy nõ megölése a védikus ª§strák szerint tilos, nem tehetett mást, behunyta szemét. Mások szerint azért csukódtak le pillái, mert dajkájának tekintette P¡tan§t. A boszorkány azért jött, hogy megszoptassa K¥¢£át, aki oly kegyes, hogy P¡tan§t gonosz szándéka ellenére is dajkájának, illetve anyjának fogadta el. A Védák szerint hét anyánk van: a szülõanya, a lelki tanítómester felesége, a király illetve a br§hma£a felesége, a tehén, a dajka és az anyaföld. P¡tan§ azért jött, hogy ölébe vegye és tejével táplálja K¥¢£át, aki ezért anyjának tekintette õt. Ez is ok arra, hogy lehunyja szemét, hiszen olyan asszonyt kell megölnie, akit dajkájának vagy anyjának tart. P¡tan§ megölése azonban nem különbözik szülõanyja vagy nevelõanyja iránti szeretetétõl. A késõbbiekben megtudhatjuk a Védákból, hogy P¡tan§t anyjaként kezelte, és ugyanazt a lehetõséget adta meg neki, amit Yaªod§nak, aki felszabadult az anyagi világ rabságából. Amikor K¥¢£a lehunyta szemét, P¡tan§ ölébe vette a gyermeket, és sejtelme sem volt arról, hogy könyörtelen végzetét öleli magához. Ha valaki kötélnek nézi az összetekeredett kígyót, meghal. P¡tan§ sok-sok gyermeket elpusztított már, mielõtt eljött K¥¢£ához, most azonban azt a kígyót ölelte magához, aki az õ életét fogja kioltani. Amikor P¡tan§ ölébe vette K¥¢£át, mind Yaªod§, mind Ro¤in¦ jelen volt, mégsem tettek semmit ellene. Pompás öltözéke és látszólagos szeretete megtévesztette õket. Nem is sejtették, hogy a szép külsõ halálos ellenséget takar. A boszorkány jóelõre erõs méreggel dörzsölte be keblét, s rögtön szoptatni kezdte K¥¢£át. Azt remélte, hogy a csecsemõ nyomban elpusztul. K¥¢£a azonban haragosan fogadta el P¡tan§ keblét, s a mérgezett tejjel együtt a démon életlevegõjét is kiszívta. K¥¢£a nagyon kegyes, hiszen P¡tan§ démon azért jött, hogy megszoptassa Õt, s Õ teljesítette a vágyát, anyjaként fogadva el a démont. De hogy meggátolja további gyalázatos tetteiben, azonnal végzett vele. P¡tan§ démont K¥¢£a ölte meg, s így az elérte a felszabadulást. Amikor K¥¢£a kiszívta életlevegõjét, P¡tan§ a földre zuhant, s kezét-lábát szétvetve kiáltozott: „Óh, gyermek, hagyj, hagyj!” Hangosan kiabált, s egész teste nedves volt a verítéktõl. Eget-földet betöltõ jajveszékelése hallatán az emberek azt hitték, az ég mennydörög. A boszorkány-rémálomnak vége volt, és P¡tan§ visszanyerte igazi démoni alakját. Szörnyû száját kinyitotta és szétvetette végtagjait. Úgy hevert a földön, akár az Indra villáma által agyonsújtott V¥tr§sura. Hosszú haja összegubancolódott, s a földre zuhanva teste tizenkét mérföld hosszúra nõtt, pozdorjává zúzva az útjába kerülõ fákat. Az emberek döbbenten nézték P¡tan§ hatalmas testét. Fogai felszántott úthoz, orrlyukai pedig barlangokhoz voltak hasonlatosak, keble kisebb dombként emelkedett, haja pedig sûrû, rõtes bozótot alkotott. Szemgödrei mély kutak voltak, combja folyópartként magasodott, kezei erõs hídnak tûntek, míg hasa kiszáradt tóra emlékeztetett. A pásztorok és asszonyaik félelemmel vegyes csodálkozással figyelték az eseményeket. Elesésének szörnyû zaja megrémisztette õket, heves szívdobogásuk sokáig nem csillapult. Amikor a gop¦k látták, hogy a kicsi K¥¢a félelem nélkül játszik P¡tan§ ölében, gyorsan felkapták Õt. Yaªod§ és Rohi£¦ a többi idõsebb gop¦val együtt áldó ceremóniákba kezdett. Megragadták egy-egy tehén farkát és körüljárták K¥¢£át. Tehénvizeletben is megfürdették, s a tehenek lába porával hintették be testét, hogy minden további veszélytõl megóvják. Láthatjuk ebbõl, milyen fontos szerepet játszik a tehén a család, a társadalom és általában az élõlények életében. Bár K¥¢£a transzcendentális testének semmiféle védelemre nincs szüksége, mégis bedörzsölték tehéntrágyával, megfürdették tehénvizeletben, s behintették a tehenek lába porával, ezzel is példázva a tehén fontosságát. A tisztító folyamat után a gop¦k Yaªod§val és Rohi£¦vel az élen Vi¢£u tizenkét nevét kezdték vibrálni, hogy minden gonosz befolyástól megóvják K¥¢£a testét. Kezet és lábat mostak, s három korty vizet ittak, ahogy az a mantrák vibrálása elõtt szokás. A következõ mantrát kezdték vibrálni: — Kedves K¥¢£a, az Úr, akit Ma£im§nnak is neveznek, védelmezze combodat, ¼r¦ Vi¢£u, akit Yajñának is neveznek, õrizze lábadat, az Úr Acyuta óvja karodat, az Úr Hayagr¦va hasadat! Az Úr Keªava védje szívedet, az Úr Vi¢£u a kezedet, az Úr Urukrama arcodat, az Úr ¾ªvara pedig fejedet! Az Úr Cakradhara oltalmazzon elölrõl, az Úr Gad§dhara hátulról! Az íjat hordozó Úr Madhus¡dana óvja jobb oldalad, kagylókürtjével az Úr Vi¢£u védje bal oldalad, az Istenség Személyisége, Upendra óvjon felülrõl, T§rk¢ya pedig a föld alól is oltalmazzon! Az Úr Haladhara óvjon mindenfelõl, az Istenség Személyisége, H¥¢¦keªa õrizze érzékeidet, az Úr N§r§ya£a óvja életlevegõd, és ¼vetadv¦pa ura, N§r§ya£a, óvja szívedet is! Az Úr Yogeªvara õrizze elmédet, az Úr P¥ªnigarbha értelmedet, az Istenség Legfelsõbb Személyisége pedig õrizze lelkedet! Mikor játszol, Govinda oltalmazzon mindenfelõl, s amikor alszol, az Úr M§dhava védjen meg minden veszélytõl! Vaiku£±ha Ura védjen meg minden veszélytõl, ha sétálsz vagy üldögélsz; s mikor eszel, az áldozatok Ura védjen Téged! K¥¢£a különbözõ testrészei oltalmazása érdekében Yaªod§ mama Vi¢£u neveit vibrálta. Yaªod§ meg volt gyõzõdve arról, hogy neki kell megvédenie fiát a szellemektõl és gonosz lelkektõl — ilyenek például a Чk¦n¦k, Y§tudh§n¦k, K¡¢m§£¨§k, Yak¢ák, R§k¢asák, Vin§yakák, Ko±arák, Revat¦k, Jye¢±h§k, P¡tan§k, M§t¥k§k, Unm§dák —, akik megzavarják az érzékeket és az életlevegõt, s akiknek hatására az ember megfeledkezik létérõl. Olykor nagy zavart keltve álmunkban jelennek meg, vagy öregasszonyként szívják a kisgyermekek vérét. De egyetlen szellem vagy gonosz lélek sem tud megmaradni ott, ahol K¥¢£a szent nevét vibrálják. A védikus utasítások külön kiemelik a tehén és Vi¢£u szent neveinek fontosságát. Errõl Yaªod§ mama is mélyen meg volt gyõzõdve, ezért ajánlotta oltalmukba gyermekét. K¥¢£a megóvása érdekében Vi¢£u összes szent nevét elvibrálta. A védikus kultúrában már az idõk kezdetétõl teheneket tartottak és Vi¢£u neveit vibrálták. A Védák mai követõi — fõleg a családosok — legalább tíz-tizenkét tehenet tartanak, s otthonukban Vi¢£u felavatott m¡rtiját imádják. K¥¢£a mindig gondoskodik saját védelmérõl, ám az idõsebb v¥nd§vanai gop¦k annyira elmerültek K¥¢£a iránti szeretetükben, hogy szerették volna minden bajtól megvédelmezni. Sejtelmük sem volt arról, hogy a kisgyermek maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A tisztító és védelmezõ ceremóniákat követõen Yaªod§ ölébe vette és szoptatni kezdte K¥¢£át. Úgy érezte, a Vi¢£u-mantrák kellõ oltalmat nyújtanak gyermekének. Idõközben a pásztorok is hazatértek Mathur§ból, s nagyon elcsodálkoztak P¡tan§ hatalmas tetemének láttán. Nanda Mah§r§ja visszaemlékezett Vasudeva szavaira, s magában nagy bölcsnek, kiváló misztikus yog¦nak nevezte barátját, aki máskülönben nem jósolhatta volna meg a távollétében történõ eseményeket. Vraja lakói hamarosan hozzáláttak a holttest feldarabolásához, s egy hatalmas máglyán égették el P¡tan§ tetemét. A meggyújtott máglyából kellemes illatú füst szállt az ég felé. Ez amiatt volt, hogy K¥¢£a pusztította el a démont, aki így minden bûntõl megszabadulva mennyei testet nyert. Jó példa ez arra, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenkihez nagyon kegyes. P¡tan§ gyilkos szándékkal jött el K¥¢£ához, ám tejével táplálta Õt, ezért azonnal megtisztult, és teste is transzcendentálissá vált. P¡tan§ legfõbb szenvedélye a vér volt, s egyedül a kisgyermekek elpusztításában lelte örömét. Annak ellenére azonban, hogy irigy volt K¥¢£ára, mégis felszabadult, hiszen saját tejével táplálta K¥¢£át. Vajon milyen kegyben részesülhetnek akkor K¥¢£a szeretõ szülei? P¡tan§ annak ellenére, hogy irigy volt K¥¢£ára, mégis felszabadulást ért el, mert tejét adta Neki. Mit mondhatunk akkor azokról, akik apaként vagy anyaként vonzódnak K¥¢£ához? A tiszta bhakták mindig nagy szeretettel és odaadással szolgálják K¥¢£át, mert õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a minden élõlény szívében jelenlevõ Felsõlélek. Az Írások szerint a legcsekélyebb szolgálat is mérhetetlen transzcendentális áldással jár. Erre utal a Bhagavad-g¦t§ is: svalpam apy asya dharmasya, vagyis a K¥¢£a-tudat útján már egy kis elõrehaladás is a legnagyobb áldást hozza az embernek, akár tudatosan, akár tudtán kívül teszi az elsõ lépéseket. Ha K¥¢£át úgy imádjuk, hogy egy fáról virágokat ajánlunk fel Neki, az a fa testébe zárt élõlény számára is áldásos. Amikor virágokat, gyümölcsöket ajánlunk fel K¥¢£ának, a fa, amely a gyümölcsöt és a virágot adta, közvetve szintén nagy áldásban részesül. Az arcana, vagyis az imádat tehát mindenki számára kedvezõ. K¥¢£át hatalmas félistenek — Brahm§, ¼iva — imádják, s P¡tan§nak abban a szerencsében volt része, hogy ugyanez a K¥¢£a kisgyermekként játszadozott az ölében. Lótuszvirág lábai — amelyeket nagy bölcsek és bhakták imádnak — érintették P¡tan§ testét. Az emberek általában ételfelajánlással imádják K¥¢£át, P¡tan§ azonban közvetlenül táplálta tejével. Ha a K¥¢£ához ellenséges szándékkal közelítõ P¡tan§ ilyen kegyben részesült, vajon milyen áldásban lesz része azoknak, akik szeretettel és odaadással szolgálják Õt? Az embernek — még ha pusztán a haszon reményében is — K¥¢£át kell imádnia. Bár P¡tan§ gonosz lélek volt, mégis ugyanolyan felemelkedést nyert, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének édesanyja. Nyilvánvaló, hogy lelki szintre emelkedtek a K¥¢£ának tejet adó gop¦k és tehenek is. K¥¢£a bárkinek bármit megadhat — a felszabadulástól az anyagi gazdagságig mindent. Ezért senki számára nem lehet kétséges, hogy P¡tan§ felszabadult, hiszen K¥¢£a a testébõl kapott tejet. És hogyan vonhatnánk kétségbe a gop¦k felszabadulását, akik annyira szerették K¥¢£át? A K¥¢£át oly nagy szeretettel és odaadással szolgáló v¥nd§vanai gop¦k, pásztorfiúk és tehenek egyaránt megszabadultak az anyagi lét nyomorúságától. Amikor V¥nd§vana lakói megérezték az égõ P¡tan§ füstjének aromáját, kérdezgetni kezdték egymást: vajon honnan jöhet ez az aroma? Beszélgetés közben rájöttek, hogy P¡tan§ égõ teste kelti a különleges illatot. Nagy szeretettel áldották meg a kis K¥¢£át, aki elpusztította a démont. P¡tan§ elhamvasztása után Nanda Mah§r§ja nyomban hazatért, ölébe ültette fiát s boldogan szívta be hajának illatát. Nagyon boldog volt, hogy gyermeke megmenekült a veszélybõl. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ áldását adta: mindazok, akik meghallgatják, hogyan pusztította el K¥¢£a P¡tan§ démont, kétségkívül elnyerik Govinda kegyét. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatodik fejezetéhez, melynek címe: „P¡tan§ elpusztítása”. 7. T¥£§varta felszabadítása Az Istenség Legfelsõbb Személyisége hat fenséggel rendelkezik: Õ a leggazdagabb, a legerõsebb, a leghíresebb, s tudása, szépsége és lemondása is tökéletes. K¥¢£a különféle teljes és örökkévaló inkarnációk alakjában jelenik meg. A feltételekhez kötött léleknek számtalan alkalma nyílik arra, hogy megismerje K¥¢£a inkarnációinak transzcendentális tetteit. A Bhagavad-g¦t§ szerint K¥¢£a kedvtelései és cselekedetei nem anyagiak, azaz meghaladják anyagi felfogásunkat: janma karma ca me divyam. A feltételekhez kötött lelkeknek azonban hasznukra válik, ha hallanak K¥¢£a rendkívüli tetteirõl, mert ezáltal társulhatnak az Úrral. Ha cselekedeteirõl hallunk, pusztán hallás útján felemelkedhetünk a transzcendentális természetbe. A feltételekhez kötött lélek hajlik arra, hogy szépirodalmi mûvekbõl, drámákból, regényekbõl ismerje meg a hozzá hasonló feltételekhez kötött lelkek életét. Ezt a vágyunkat azonban — hogy másokról halljunk — ¼r¦ K¥¢£a transzcendentális kedvteléseinek hallgatására is irányíthatjuk, s így elérhetjük a transzcendentális természetet. K¥¢£a kedvtelései nemcsak csodálatosak, hanem az elmének is örömet okoznak. Aki él a lehetõséggel és hallgatja az Úr kedvteléseit, az rögtön megtisztulhat az anyagi természettel való hosszú társulás miatt a szívében lerakódott portól. Az Úr Caitanya azt tanította, hogy csupán K¥¢£a transzcendentális nevének hallásával az ember megtisztíthatja szívét minden anyagi szennyezõdéstõl. Az önmegvalósításnak különféle folyamatai vannak, de ha az odaadó szolgálat e folyamatát, amelyben a hallás a legfontosabb tevékenység, valaki — bármely feltételekhez kötött lélek — elfogadja, akkor azon nyomban megtisztul az anyagi szennyezõdéstõl, s így alkalmassá válik arra, hogy megértse eredeti helyzetét. A feltételekhez kötött élet az anyagi fertõzöttség eredménye, ám amint ettõl megtisztulunk, eddig szunnyadó kötelességünk — az Úr szolgálata — felébred bennünk. Ha visszaállítjuk a Legfelsõbbhöz fûzõdõ örök kapcsolatunkat, alkalmasak leszünk rá, hogy barátságot kössünk a bhaktákkal. Par¦k¢it Mah§r§ja saját tapasztalatai alapján azt tanácsolja, hogy mindenki hallgassa az Úr transzcendentális kedvteléseit. Ez a K¥¢£a-könyv ugyanezt a célt szolgálja: szeretné hozzásegíteni az olvasót az emberi lét végsõ céljának megismeréséhez. Amikor indokolatlan kegyébõl K¥¢£a alászáll az anyagi világba, éppúgy cselekszik, akár egy közönséges halandó. Sajnos az imperszonalisták és az ateisták valóban hozzájuk hasonló egyszerû embernek tekintik, s ezért gúnyolják Õt. A Bhagavad-g¦t§ban Maga az Úr ítéli el õket: avaj§nanti m§° m¡¨h§¤. A m¡¨h§k, vagyis az ostobák nagy szerencsétlenségükre nem fogadják el, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s így közönséges halandónak, vagy az átlagosnál kicsit nagyobb hatalmú személyiségnek tekintik. Az ilyen szerencsétlen emberek olykor K¥¢£a inkarnációjaként próbálnak föltûnni, természetesen anélkül, hogy az megfelelne a hiteles írások kijelentéseinek. Amint K¥¢£a egy kicsit felcseperedett, már nem csak a hátán feküdt, hanem hasra fordulva is rúgkapálni kezdett. Yaªod§ és Nanda Mah§r§ja újabb ceremónia elõtt állt: K¥¢£a egyéves lett. Mindent gondosan elõkészítettek az ünnepségre. K¥¢£a születésnapjáról a védikus elvek követõi mind a mai napig megemlékeznek. (Ezt az eseményt Indiában minden hindu megünnepli, függetlenül attól, hogy melyik vallási irányzatot követi.) A tehénpásztorok és feleségeik nagy örömmel tettek eleget Nanda Mah§r§ja meghívásának. A vendégek a kiváló muzsikusok játékát élvezték, a meghívott tudós br§hma£ák pedig — hogy szerencsét hozzanak K¥¢£ára — mantrákat vibráltak. Idõközben Yaªod§ hozzálátott K¥¢£a fürdetéséhez. Ez az abhi¢eka ceremónia, amelyet V¥nd§vana templomaiban Janm§¢±am¦ alkalmával — vagyis K¥¢£a születésnapján — napjainkig megtartanak. Yaªod§ tengernyi gabonát és aranydíszekkel ékesített kitûnõ tehenet készített elõ adományként a tanult és tiszteletreméltó br§hma£ák számára. Õ maga is szépen megfürödve és felöltözve vette ölébe a frissen mosdatott és az alkalomhoz illõen felöltöztetett K¥¢£át, s leült, hogy a br§hma£ák védikus himnuszait hallgassa. Eközben K¥¢£a elszunnyadt, s Yaªod§ óvatosan lefektette. A barátok, rokonok és a meghívott v¥nd§vanaiak fogadásával elfoglalva egészen megfeledkezett a szoptatásról. K¥¢£a ezért felsírt éhségében, de hangját elnyomta a vendégsereg zsivaja. Egyre haragosabb sírásra fakadt, hiszen éhes volt, s anyja nem figyelt rá. Magasba emelt lótuszlábaival rugdalózni kezdett, akár egy közönséges kisgyermek. Egy kéziszekér alatt pihent, s ahogy lába véletlenül hozzáért a szekér kerekéhez, a szekér összedõlt. Réz-és fémtálak, konyhai edények halmozódtak rajta, amelyek most nagy csörömpöléssel gurultak a földre. A kerék leesett tengelyérõl, a küllõk szanaszét szóródtak. Yaªod§ mama, Nanda Mah§r§ja, a gop¦k és a tehénpásztorok elképedve találgatták, vajon mitõl borulhatott föl a kocsi. A szent szertartásra összegyûlt vendégek apraja-nagyja összefutott. Egyikük sem jutott közelebb az igazsághoz, ám a gyerekek, akik azzal voltak megbízva, hogy K¥¢£ával játsszanak, elmondták a tömegnek, hogy a szekér K¥¢£a rúgása nyomán borult fel. Bizonygatták, hogy a saját szemükkel látták. Egyesek hittek nekik, mások viszont azt mondták: „Hogyan hihettek ezeknek a gyerekeknek?” A tehénpásztorok és a pásztorlányok nem is sejtették, hogy kisgyermekként az Istenség Legfelsõbb Személyisége fekszik ott: Õ mindenre képes. K¥¢£a bármit szabadon megtehet, a lehetséges és a lehetetlen egyaránt hatalmában áll. Míg a felnõttek vitatkoztak, K¥¢£a csak sírdogált. Yaªod§ egy rossz szó nélkül vette ölébe gyermekét. Hívatta a br§hma£ákat, és a gonosz szellemek távoltartása érdekében azt kérte tõlük, vibráljanak védikus himnuszokat, õ pedig szoptatni kezdte K¥¢£át. Ha egy gyermeket semmiféle veszély nem fenyeget, akkor békésen szívja anyja tejét. Késõbb az erõsebb pásztorok megjavították a szekeret, s szépen felrakták rá a szétszóródott edényeket. Aztán a br§hma£ák joghurtot, vajat, kuªa-füvet és vizet áldoztak az áldozati tûzbe. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének mutattak be áldozatot, jószerencsét kérve a kisgyermeknek. A jelenlévõ br§hma£ák mind kiváló br§hma£ák voltak. Senkire nem voltak irigyek, szerény, igazságos, minden erõszaktól mentes életet folytattak, és sohasem tartottak igényt hamis megbecsülésre. E hiteles br§hma£ák Nanda Mah§r§ja teljes bizalmát élvezték, s áldásuk hatásosságában senki sem kételkedett. Nanda Mah§r§ja gyógynövényfürdõbe merítette gyermekét, miközben a br§hma£ák a ¹g-, Yajur- és S§ma-veda himnuszait vibrálták. A Védák mantráit — úgy tartják — csak a hiteles br§hma£ák olvashatják, s ez is a meghívottak kiválóságát bizonyítja. Nanda Mah§r§jának teljes hite volt bennük, s ezért kérte fel éppen õket a ceremónia elvégzésére. Minden áldozatnak más a célja, de a védikus mantrákat mindig hiteles br§hma£áknak kell vibrálniuk. A jelenlegi Kali-korszakban azonban minden rituális áldozat tilos, hiszen nincsenek megfelelõen képzett br§hma£ák. ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu ezért ebben a korszakban csak egyetlen áldozatot ajánlott, a sa¯k¦rtana-yajñát, vagyis a mah§-mantra vibrálását: Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare. Most, hogy a br§hma£ák újra elvégezték a rituális ceremóniákat s újra elvibrálták a védikus himnuszokat, Nanda Mah§r§ja ismét sok-sok gabonát és tehenet adományozott nekik. A virágfüzérekkel feldíszített jószágokra arannyal hímzett takarókat terítettek, szarvukra aranykarikákat húztak, patájukat ezüstlemezzel borították. Nanda Mah§r§ja csodálatos gyermekének boldog jövõje érdekében ajándékozta a teheneket a br§hma£áknak, akik viszonzásképpen szívbõl jövõ áldásukat adták — s a br§hma£ák áldása mindig beteljesedik. Egy nap — nem sokkal a ceremónia után — Yaªod§ az ölébe véve kényeztette gyermekét, de hamarosan túl nehéznek érezte a kis K¥¢£át. Kedve ellenére letette a földre, s a házi teendõk után nézett. Abban a pillanatban hirtelen ott termett Ka°sa egyik szolgája, T¥£§varta, aki forgószél formájában a vállára kapta a gyermeket. A hatalmas porfelhõ, melyet V¥nd§vanában kavart, pillanatok alatt mindenkit elvakított, s olyan koromfekete sötétség borult a falura, hogy az ott élõk az orrukig sem láttak. A nagy zûrzavarban Yaªod§ szem elõl vesztette gyermekét, akit elragadott a forgószél. Bánatában keserves sírással a földre roskadt, akár a borját vesztett anyajószág. Mindenfelé K¥¢£át kezdték keresni, de nyomát sem lelték. T¥£§varta démon K¥¢£ával a vállán a felhõk magasába emelkedett. Ám a kisgyermek hirtelen olyan nehéz lett, hogy a démon képtelen volt tovább emelkedni, s ezzel a forgószél elült. A csecsemõ K¥¢£a egyre súlyosabban nyomta a démon vállát; akár egy hegy, úgy nehezedett rá. Megragadta a démon nyakát, s az akárhogy igyekezett, nem tudott kiszabadulni K¥¢£a erõs szorításából. Hiábavaló erõlködésében szeme kidülledt, majd félelmetes kiáltással holtan zuhant V¥nd§vana földjére, akár a ¼iva nyilától átlõtt Tripur§sura. A köves talajon tagjai összezúzódtak, s tetemét V¥nd§vana egész népe láthatta. A gop¦k megkönnyebbülten kapták fel K¥¢£át, aki vidáman játszadozott az elpusztult démon tetemén. A pásztorok és feleségeik boldogan ölelték át szeretett K¥¢£ájukat, de közben folyton a rejtélyes eseten töprengtek. A démon magával ragadta és el akarta pusztítani K¥¢£át, mégis holtan zuhant a földre. — A gonosz embert a visszahatások pusztítják el — magyarázták néhányan a történteket. — K¥¢£a azonban végtelenül jámbor, ezért minden veszélytõl megmenekül. Elõzõ életünkben mi magunk is sokat fáradozhattunk az emberek érdekében. Bizonyára bõkezûen adakoztunk, és nagy áldozatokkal imádtuk az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Ezek a jámbor cselekedetek oltalmazzák most gyermekünket. — Mennyit vezekelhettünk már elõzõ életeink során! — vették át a szót a gop¦k. — Bizonyára az Istenség Legfelsõbb Személyiségét is imádtuk, áldozatokat hoztunk, adományokat osztottunk, s banyanfák ápolásával vagy kutak ásásával szolgáltuk a köz javát. E jámbor tetteknek köszönhetõen kaptuk vissza gyermekünket, akire másképp minden bizonnyal a halál várt volna. Visszatért hát K¥¢£a, hogy kedvre derítse rokonait! — A csodás események nyomán Nanda Mah§r§ja újra meg újra átgondolta Vasudeva szavait. Néhány nappal késõbb, amint Yaªod§ gyöngéden babusgatta K¥¢£át, keblébõl bõségesen megindult a tej. Mikor ujjaival szétnyitotta gyermeke ajkait, egyszerre megpillantotta az univerzumot. K¥¢£a szájában bolygóival és csillagaival együtt látta az egész égboltot, a Napot, a Holdat, a tüzet a levegõt, tengereket, szigeteket, hegyeket, erdõket, folyókat, az összes mozgó és mozdulatlan élõlényt. Yaªod§ szíve nagyot dobbant. „Milyen csodálatos!” — suttogta. Nem talált szavakat a nem mindennapi látványra, s lehunyta a szemét, csodálatos gondolatokba mélyedve. K¥¢£a akkor is az Istenség Legfelsõbb Személyisége, ha anyja ölében kisgyermekként vagy a kuruk¢etrai csatamezõn kocsihajtóként nyilvánítja ki univerzális formáját. Ez a tény is az imperszonalisták kitalációit cáfolja, hiszen az egyéni lélekbõl sohasem lesz Isten, sem meditáció, sem más mesterséges folyamat révén. Isten mindig, minden formában és minden körülmények között Isten, az élõlény pedig mindig az Õ parányi, szerves része. Így tehát sohasem érheti el az Istenség Legfelsõbb Személyiségének felfoghatatlan, természetfeletti hatalmát. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetedik fejezetéhez, melynek címe: „T¥£§varta felszabadítása”. 8. Az univerzális forma látványa T¥n§varta elpusztítását követõen Vasudeva arra kérte családi papjukat, Gargamunit, keresse fel Nanda Mah§r§ját, és a csillagok állása alapján határozza meg, milyen jövõ vár K¥¢£ára. A számtalan lemondást vállaló szentéletû bölcs, Gargamuni a Yadu nemzetség családi papja volt. Érkezésének Nanda Mah§r§ja nagyon örült, s nyomban felállt, hogy összetett kézzel felajánlja hódolatát. Úgy fogadta vendégét, mintha magát az Istenség Legfelsõbb Személyiségét köszöntötte volna otthonában. Meleg szeretettel üdvözölte, kényelmes ülõhellyel kínálta, majd tisztelettudóan így szólt hozzá: — Óh, kedves br§hma£a, látogatásod világosságot hoz a családos ember otthonába. Bennünket teljesen lefoglalnak a családi ügyek, s megfeledkezünk valódi feladatunkról, az önmegvalósításról. Azért jöttél házunkba, hogy felvilágosíts minket a lelki életrõl. Egyedül emiatt keresed fel a családosok otthonát. A szentéletû br§hma£ának tulajdonképpen semmi dolga az örökké csak a pénzzel foglalkozó családfenntartók otthonában. Az egyetlen ok, amiért a br§hma£ák és a szentek a családosok otthonába mennek, hogy felvilágosítsák õket. S hogy miért nem mennek a családosok a szent br§hma£ákhoz tudásért? A válasz az, hogy a családosok meglehetõsen egyszerû emberek. Legfontosabb kötelességüknek a család fenntartását tekintik, s az önmegvalósítást, lelki tudományt csupán másodlagosnak vélik. Õk maguk tehát nem keresik fel a szenteket, ám a könyörületes szentek és br§hma£ák mégis ellátogatnak hozzájuk. Nanda Mah§r§ja mint nagyhírû asztrológust tisztelte Gargamunit. A csillagászati elõrejelzések, a nap- és a holdfogyatkozások meghatározása bonyolult számításokon alapszik. Az asztrológia feltárja a jövendõt is, s Gargamuni jól ismerte ezt a tudományt. E tudás segítségével az ember pontosan megismerheti korábbi tetteit, melyek visszahatása révén van része boldogságban vagy szenvedésben. Nanda Mah§r§ja a br§hma£ák legkiválóbbjának szólította Gargamunit. A br§hma£ák a Legfelsõbbrõl szóló tudomány mesterei. Senkit nem lehet br§hma£ának tekinteni, aki nem rendelkezik tudással a Legfelsõbb Abszolútról. Az itt használt kifejezés a brahma-vid§m, amely azt jelenti: „a Legfelsõbb kiváló ismerõje”. A képzett br§hma£a alkalmas arra, hogy elvégezze az alacsonyabb rendû kasztok, a k¢atriyák és a vaiªyák tisztító szertartásait. A ª¡drák nem követik ezeket a ceremóniákat. A br§hma£ákat tehát a k¢atriyák és a vaiªyák lelki tanítómestereinek, papjainak tartják. Nanda Mah§r§ja a vaiªya közösséghez tartozott. Gargamunit kiváló br§hma£aként fogadta el, ezért arra kérte, végezze el nevelt fiainak, K¥¢£ának és Balar§mának a tisztító ceremóniáját. Egyetértett azzal, hogy nemcsak két fiának, hanem minden embernek el kell fogadnia születése után egy képzett br§hma£át lelki tanítómesterének. — Vasudeva arra kért, gondoskodjak a két gyermek, különösen K¥¢£a tisztító szertartásáról — válaszolta Gargamuni. — Én vagyok a Yaduk családi papja, s nekem úgy tûnik, mintha K¥sna Devak¦ gyermeke lenne. Csillagászati számításaiból Gargamuni megtudta, hogy K¥¢£a Devak¦ szülötte, s Nanda Mah§r§ja gondoskodik Róla, aki K¥¢£a származásáról mit sem sejt. Arra is utalt, hogy mindkét kisfiú Vasudeva gyermeke. Balar§máról mindenki tudta, hogy Vasudeva fia, hiszen szülõanyja, Rohi£¦ V¥nd§vanában élt, de Nanda Mah§r§ja nem tudott arról, hogy K¥¢£a is Vasudeva gyermeke. Gargamuni szavaiból azonban az is kiderült, hogy K¥sna anyja Devak¦ volt. Óva intette Nanda Mah§r§ját a tisztító szertartás megrendezésétõl, mert így a gonosz Ka°sa elõtt is feltárult volna K¥¢£a valódi származása. Az asztrológiai számítások szerint Devak¦nak nem lehetett volna leánya, bár a legutóbb megszületett kislányt mindenki Devak¦ gyermekének hitte. Gargamuni arra is célzott, hogy a leánygyermeket, aki Yaªod§ szülötte s a fiút, aki Devak¦é, kicserélték. A csodálatos leánygyermek Durg§dev¦ volt. Ka°sa tõle tudta meg, hogy végzete már megszületett valahol a világon. — A gonosz Ka°sa minden bizonnyal el fogja pusztítani gyermekedet, ha megtartjuk a névadó ünnepséget, s bebizonyosodik, hogy õ az a fiú, akinek megszületésérõl a leánygyermek beszélt Ka°sának. Nem szeretném, ha ilyen terhek nyomnák lelkemet a jövõben. — Ha ilyen veszélyes a helyzet — válaszolta Nanda Mah§r§ja —, akkor valóban le kell mondanunk a fényes névadó ünnepségrõl. Talán jobb lenne, ha csupán elvibrálnád a védikus mantrákat, és csöndben elvégeznéd a tisztító szertartást. Mi is a kétszer születettek közé tartozunk, s meg kell ragadnom az alkalmat, hogy eljöttél hozzánk. Kérlek hát, minden külsõ pompa nélkül tartsuk meg a ceremóniát! Nanda Mah§r§ja titokban akarta tartani a névadó ünnepséget, ugyanakkor szerette volna kihasználni a szerencsés lehetõséget, hogy Gargamuni elvégezheti a szertartást. A nagy bölcs végül engedett a kérlelésnek, és titokban Nanda Mah§r§ja tehénistállójában elvégezte a a ceremóniát. — Rohi£¦ fia a család és a rokonság kedvence lesz, ezért R§mának fogják nevezni — mondta. — Rendkívüli ereje miatt felnõtt korában Balar§ma lesz a neve, családod és a Yadu nemzetség bensõséges viszonya miatt pedig Sa¯kar¢a£ának fogják szólítani. Gargamuni tehát három nevet is adott Rohi£¦ fiának: Balar§ma, Sa¯kar¢a£a és Baladeva, de származásának titkát továbbra sem fedte fel. Balar§ma ugyanis szintén Devak¦ méhében fogant, s csak késõbb került át Rohi£¦ ölébe. K¥¢£a és Balar§ma tehát édestestvérek voltak, mindketten Devak¦ gyermekei. — Másik gyermeked — folytatta Gargamuni — a különbözõ yugákban (korszakokban) más és más külsõt öltött. Bõre elõször fehér volt, aztán vörös, majd sárga, most pedig feketés színben jelent meg. Korábban Vasudeva gyermeke volt, egyik neve legyen hát V§sudeva, a másik pedig K¥¢£a. Egyesek így szólítják majd, mások pedig amúgy, de ne feledd, hogy számtalan tette alapján már sokféleképpen nevezték fiadat. Gargamuni célzott arra, hogy K¥¢£át Giridh§r¦nak is szólítják majd, hiszen magasba fogja emelni a Govardhana-hegyet. A múltat és jövendõt jól ismerõ bölcs így folytatta: — Mások semmit sem tudnak fiadról, de én jól ismerem kedvteléseit és neveit. V¥nd§vanában Õ lesz a pásztorok és a tehenek kedvence. Neked is szerencsét hoz majd, s jelenlétében minden anyagi szenvedést képes leszel legyõzni. Óh, Vraja királya! Elõzõ születései során gyermeked nemegyszer megvédte már az erényeseket. A legnehezebb helyzetben is megmentette õket a gonosztevõktõl. Fiad oly rendkívüli hatalommal rendelkezik, hogy leendõ híveinek nem kell többé ellenségtõl tartaniuk. Ahogy a félistenek ¼r¦ Vi¢£u oltalmát élvezik, fiad bhaktáit N§r§ya£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége fogja oltalmazni. Gyermeked mindenben utoléri majd N§r§ya£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét gazdagság tekintetében éppúgy, mint a szépség vagy a hatalom terén. Gondoskodj szépen fiadról, hogy nyugodt körülmények között nõhessen fel! —Óh, királyom, mivel N§r§raya£a kiváló híve vagy, Urad rendkívüli gyermekkel áldott meg. Fiad semmiben sem különbözik ¼r¦ N§r§ya£ától, de mindig légy résen, mert számtalan démon fogja háborgatni õt. Gargamuni meggyõzte Nanda Mah§r§ját, hogy fia nem más, mint N§r§ya£a. A nagy bölcs sokáig beszélt a gyermek transzcendentális tulajdonságairól, majd hazatért otthonába. Nanda Mah§r§ja végtelenül szerencsésnek érezte magát, amiért ilyen rendkívüli áldásban részesült. Nem sokkal ezután K¥¢£a és Balar§ma kezdett négykézláb mászni. Yaªoda és Rohi£¦ boldogan figyelte a gyermekek játszadozását. A derekukra és a bokájukra kötött csengettyûk kedvesen csilingeltek, s öröm volt nézni, ahogy a földön csúsztak-másztak. Ha valamitõl megijedtek, éppúgy anyjukhoz bújtak, akár a többi kisgyerek. Elõfordult, hogy elestek, meghemperedve V¥nd§vana agyagos, sáros földjén, s futottak anyjukhoz. Yaªod§ és Rohi£¦ sáfránnyal és szantál-péppel kenték be gyermekeiket, akik aztán újra meghemperedtek a sárban és az agyagban. Ahogy hozzájuk szaladtak, Yaªoda és Rohi£¦ nagy szeretettel nyomban ölbe kapták, betakarták õket szárijukkal és megszoptatták õket. Szoptatás közben látták elõbújó apró fogaikat, s gyarapodásuk egyre fokozódó örömmel töltötte el õket. A csintalan kisfiúk nemegyszer bemásztak a tehénistállóba, és a borjak farkába kapaszkodva felálltak. A jószágok megzavarodva összevissza szaladgáltak, maguk után húzva a gyermekeket az agyagban és a tehéntrágyában. Yaªoda és Rohi£¦ hívó szavára ilyenkor összeszaladtak a közelben lakó gop¦k, s nevetve figyelték K¥¢£a hancúrozását. Gyermeki kedvtelése mindannyiukat transzcendentális boldogsággal töltötte el. K¥¢£a és Balar§ma pajkosak voltak, s Yaªodáéknak mindent el kellett követniük, hogy megóvják õket a madaraktól, a tehenektõl, a bikáktól, a majmoktól, a víztõl vagy épp a tûztõl. Egyetlen nyugodt pillanatuk sem volt. Vagy a gyermekekért aggódtak, vagy a munkájuk után néztek. K¥¢£a és Balar§ma hamarosan fölálltak, s megtették elsõ lépéseiket. Yaªoda, Rohi£¦ és a gop¦k transzcendentális öröme nem ismert határt, mikor a többi kisgyerekkel együtt K¥¢£áék járni kezdtek. A gop¦k, Yaªod§ mama barátai is nagyon élvezték K¥¢£a és Balar§ma gyermeki csínytevéseit. Hogy még több transzcendentális örömet merítsenek, egyszer bepanaszolták a csintalan fiúkat. K¥¢£a éppen anyja lábainál üldögélt, mikor betoppantak, s panaszkodni kezdtek Rá úgy, hogy Õ is hallhassa. — Óh, kedves Yaªoda! Elég volt már a csínytevésekbõl, fékezd meg végre K¥¢£át! Reggel és este Balar§mával együtt eloldozzák a borjakat, még a fejésidõ elõtt. Így aztán üres sajtárokkal térhetünk haza, hisz a borjak az összes tejet megisszák. Ha megdorgáljuk õket, csak állnak és lenyûgözõen mosolyognak. Mit is tehetnénk? De van más is, amiben különösen örömüket lelik. Mindig megdézsmálják a vajat és a joghurtot! Hiába próbáljuk elrejteni készleteinket, mindenütt ráakadnak. Mikor pedig rajtacsípjük õket, még nekik áll följebb, s megkérdezik: „Miért mondjátok, hogy loptunk? Azt hiszitek, hogy nálunk otthon nincs elég vaj meg joghurt?” Az is elõfordult már, hogy az elcsent finomságokat a majmok között osztogatták szét. Mikor aztán már az állatok is jóllaktak, ócsárolni kezdték az ennivalót: „Milyen haszontalan ez a tej, vaj meg joghurt, hiszen már a majmoknak sem kell!” Összetörik az edényeket, a cserepeket pedig szanaszét dobálják! A mennyezetre is próbáltuk már felakasztani a joghurtos és vajasedényeket. Ezeket nem érik el a földrõl, ám az örlõgépre ládákat állítanak, s arra másznak föl. Ha netán még így sem férnek hozzá a finomságokhoz, egyszerûen lyukat ütnek az edény falán. Hiába próbáljuk sötét helyre dugni a tejes és joghurtos köcsögöket vagy a vajat, ékszereik ragyogó fényénél úgy is megtalálják. Ha esetleg mégsem találják meg készleteinket, akkor meg a kicsiket kezdik csipkedni. Mikor aztán eltörik a mécses, egyszerûen odébbállnak. Talán az lenne a leghelyesebb, ha nem adnátok rájuk ezeket a tündöklõ ékszereket! Panaszukat meghallgatva Yaªoda megígérte, nem fogja felékszerezni K¥¢£át, nehogy megtalálja a sötétben a vajat. A gop¦k azonban most is ellenkeztek: — Nem, mégse foszd meg K¥¢£át ékszereitõl! Mire lenne ez jó? Nem tudjuk miféle fiúk õk, de ékszereik nélkül is olyan ragyogó fényt árasztanak, hogy a sötétben is mindent tisztán látnak. — Rendben van — válaszolta Yaªoda —, akkor tegyétek olyan helyre a vajat meg a joghurtot, hogy ne férhessenek hozzá! — Igen, eddig is ezzel próbálkoztunk, de a házimunka túlságosan lefoglal bennünket. Ezek a csintalan fiúcskák pedig észrevétlenül bejutnak a házba, és mindent tönkretesznek. Ha semmit sem sikerült elcsenniük, összetörik az edényeket, vagy mérgükben a tiszta padlóra pisilnek, sõt köpködnek is! Nézd csak fiadat! Egész nap azon töri a fejét, hogyan csenje el a vajunkat, most meg Balar§mával együtt úgy ülnek itt, mintha áldott jó gyerekek lennének! Nézd csak, milyen arccal hallgatnak! A sok panasz hallatán Yaªoda elhatározta, megbünteti fiát, de amikor a megszeppent K¥¢£ára pillantott, csak mosolyogni tudott. Egyik nap Balar§ma játék közben összebeszélt a többi fiúval, s azt mondták Yaªodának, hogy K¥¢£a földet evett. Yaªoda kézen fogta K¥¢£át, és megkérdezte: — Mondd csak, kedves K¥¢£ám, miért ettél földet? Látod, barátaid Balar§mával együtt panaszkodnak rád! — Óh, drága anyám — válaszolt a megszeppent K¥¢£a —, nem ettem földet! Bátyám és a többi fiú is hazudik. Játék közben Balar§ma megharagudott Rám, és összebeszélt a többiekkel, hogy bepanaszoljanak nálad. Árulkodásukkal csak fel akartak mérgesíteni, hogy aztán megszidj Engem. Ha azt hiszed, igaz, amit mondtak, gyõzõdj meg magad: belenézhetsz a számba, ettem-e földet vagy sem! — Rendben van! Nyisd ki szépen a szád, hadd nézzem! — válaszolta Yaªoda. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége anyja kérésére rögtön kitátotta száját, akárcsak egy közönséges gyermek. K¥¢£a szájában Yaªoda teljes anyagi pompájában pillantotta meg az egész anyagi teremtést. Minden irányban a végtelen kiterjedésû világegyetemet látta, a bolygókat, a holdat és a csillagokat, a levegõt, a tüzet, az óceánokat és tengereket, a szigeteket és a hegyláncokat. Látta az elemeket, a vizet, az eget, a kiterjedt éteri létet a totális egóval, az érzékek termékeit és az érzékek kontrollálóját, a félisteneket és az érzékek tárgyait — például a hangot és az illatot —, valamint az anyagi természet három kötõerejét. Felfedezte az élõlényeket, az örök idõt, az anyagi és lelki természetet, a tetteket, a tudatot s a teremtés különbözõ formáit. Yaªoda a kozmikus megnyilvánulás összes alkotóelemét megtalálta fia szájában, s látta magát is, amint ölében K¥¢£át szoptatja. Megilletõdve azon kezdett töprengeni, vajon álmot látott-e vagy a valóságot. Arra a meggyõzõdésre jutott, hogy bizonyára álmodott, vagy pedig az Istenség Legfelsõbb Személyisége illuzórikus energiája játszott vele. Úgy gondolta, talán megháborodott, vagy túlságosan zaklatott az elméje, hogy ilyen csodálatos dolgokat lát. Az is eszébe ötlött, hátha fia tett szert olyan misztikus képességekre, amik zavarba hozták. — Hódolatomat ajánlom az Istenség Legfelsõbb Személyiségének — mondta Yaªoda, — akinek energiája hatása alatt érzékeljük a testet, s mindent, ami hozzá tartozik. Felajánlom tiszteletteljes hódolatomat Neki, akinek illuzórikus energiájától megtévesztve azt képzelem, hogy Nanda Mah§r§ja a férjem, K¥¢£a a fiam, hogy Nanda Mah§r§ja tulajdona az enyém is, s hogy a gop¦k és a pásztorok az alattvalóim. Mindez nem más, mint a Legfelsõbb Úr illuzórikus energiájának köszönhetõ tévedés. Bárcsak szüntelenül élvezhetném oltalmadat, óh, Uram! Idõközben K¥¢£a ismét kiterjesztette belsõ energiáját, hogy a filozófikus gondolatok helyett újra az anyai gyöngédség foglalja le Yaªodát. Yaªod§ egy pillanat alatt megfeledkezett a filozófikus gondolatokról, s az anyai szeretet határtalan boldogságában ismét úgy vette ölébe K¥¢£át, mint saját kisgyermekét. „A durva anyagi tudomány segítségével lehetetlen felfogni K¥¢£át — gondolta magában. — A legfelsõbbet csakis a misztikus yogán, a S§¯khya filozófián, illetve az Upani¢adokon és a Ved§ntán keresztül lehet megérteni.” Yaªod§ saját fiaként gondolt az Istenség Legfelsõbb Személyiségére. Korábbi számtalan jámbor tette folytán részesülhetett abban a kegyben, hogy ¼r¦ K¥¢£a, az Abszolút Igazság, az Istenség Legfelsõbb Személyisége az õ fiaként jelent meg, s tejével táplálhatta. Nanda Mah§r§ja is csak sok-sok áldozat és kegyes cselekedet folytán mondhatta fiának K¥¢£át. Meglepõ azonban, hogy Vasudeva és Devak¦ nem élvezhették K¥¢£a gyermekkori kedvteléseinek transzcendentális gyönyörét, pedig K¥¢£a édes gyermekük volt. A nagy bölcsek és szentéletûek a mai napig is dicsõítik K¥¢£a gyermekkori tetteit, Vasudeva és Devak¦ mégsem élvezhették személyesen gyermekük kedvteléseit. Ennek okát ¼ukadeva Gosv§m¦ tárta föl Par¦k¢it Mah§r§ja elõtt. Brahm§ a Vasuk legkiválóbbját, Dro£át is felszólította a népesség szaporítására. Dro£a feleségével, Dhar§val együtt Brahm§ kegyét kérte, aki azzal áldotta meg õket, hogy ha újra megszületnek az anyagi világban, részesei lesznek K¥¢£a kedvteléseinek, s a Legfelsõbb a legelbûvölõbb gyermeki formájában fogja lekötni minden figyelmüket. K¥¢£a velük töltött gyermekkora olyan áldásos, hogy ezeket hallván bárki legyõzheti a születés és halál tudatlanságát. Az Úr Brahm§ áldása szerint Dro£a jelent meg Nanda Mah§r§ja képében, Dhar§ pedig Yaªodaként, Nanda Mah§r§ja feleségeként született meg. Az õ gyermekük lett K¥¢£a. Így bontakozott ki az Istenség Legfelsõbb Személyisége iránti tiszta odaadásuk. A K¥¢£ához fûzõdõ szeretetteljes viszony a pásztorok és a gop¦k szívében is hasonlóképpen alakult ki. Brahm§ áldásának beteljesítése érdekében ¼r¦ K¥¢£a teljesértékû kiterjedésével, Balar§mával együtt jelent meg. Kedvteléseik a végtelenségig fokozták a v¥nd§vanaiak transzcendentális boldogságát. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „Az univerzális forma látványa”. 9. Yaªod§ mama megkötözi K¥¢£át Egy alkalommal Yaªod§ szolgálója éppen más háztartási teendõkkel volt elfoglalva, így Yaªod§ anya maga fogott hozzá a vajköpüléshez. Munka közben boldogan gondolt fiára, s kedvteléseirõl énekelt. Ahogy két kézzel köpülte a vajat, karkötõi egymásnak ütõdve csilingeltek, fülbevalói megrezzentek. Szárija szorosan meg volt kötve, de keble hevesen hullámzott, s K¥¢£a iránti rajongó szeretetében megindult a teje. Arcára kiült a verejték, s ide- oda libbent a haját díszítõ virágfonat. A kis K¥¢£a serényen dolgozó anyja elé toppant. Nagyon szerette Yaªodát, s azt akarta, hagyja félbe a kedvéért a köpülést. Éhes volt, s csak azt várta, hogy anyja megszoptassa, hiszen egy anyának ez a legfõbb kötelessége, a vajköpülés ráér késõbb is. Yaªod§ ölébe vette és kebléhez emelte gyermekét. K¥¢£a mohón szívta tejét, õ pedig kisfia bájos arcában gyönyörködött. Hirtelen mégis letette K¥¢£át, s a tûzhöz szaladt, mert közben felforrt a tej. K¥¢£a mérges lett, amiért anyja ilyen könnyen otthagyta. Ajka és szeme egészen elvörösödött a haragtól. Összeszorította a száját, s mérgében egy kõvel bezúzta a vajasedényt. Kiszedegette a vajat, s hamis könnyekkel a szemében egy félreesõ zugban falatozni kezdett. Közben Yaªod§ már levette a tejet és visszatért munkájához. Megpillantotta az összetört köpülõedényt, s rögtön tudta, hogy ez csak fia mûve lehetett. Mosolyogva gondolt arra, hogy milyen okos is K¥¢£a, hiszen rossz fát tett a tûzre, de a büntetés elõl megpróbál elbújni. Mindenfelé kereste a fiát, míg végül egy felfordított mozsáron ülve rá is akadt. K¥¢£a épp a mennyezetre felfüggesztett edénybõl osztogatta a vajat a majmoknak. Óvatosan tekingetett jobbra-balra, hisz tudta, milyen csintalanságot mûvel. Yaªod§ csöndesen fia háta mögé lopózott, ám K¥¢£a észrevette. Leugrott a mozsárról, s fejvesztetten menekülni kezdett. Yaªod§ pálcával a kezében eredt K¥¢£a nyomába. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét akarta elcsípni, akit a meditáló yog¦k még csak meg sem tudnak közelíteni. A Legfelsõbb, akit a yog¦k és a spekulálók sosem érhetnek el, kisgyermekként játszott hûséges bhaktájával, Yaªod§val. Yaªod§ nagyon igyekezett, hogy utolérje a fürge kisfiút, de vékony dereka és nõies termete akadályozta a gyors mozgásban. Haja kibomlott, s a beletûzött virágok a földre hullottak. Fáradt is volt már, de végül sikerült nyakoncsípnie csintalan kisfiát. K¥¢£a már-már elsírta magát. Kis ökleivel szemét dörzsölgette, fekete szemfestéke is elkenõdött. Tekintete izgatottan csapongott, ahogy anyjára pillantott, aki indokolatlan ijedtségét látván meg akarta nyugtatni fiát. Yaªod§ volt K¥¢£a legfõbb jóakarója, s most gondolkozni kezdett: „Mi lesz Vele, ha tõlem is ennyire fél?” Elhajította a pálcát, s arra gondolt, inkább megköti fia kezét. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét azonban még Yaªod§ sem kötözheti meg. Yaªod§ azt hitte, K¥¢£a az õ kisfia, s nem is sejtette, hogy gyermekét semmi sem korlátozhatja. K¥¢£a végtelen és mindent átható. Számára nincs kívül és belül, nincs kezdet vagy vég. Õ a teljes kozmikus megnyilvánulás, s bár az érzékek számára is felfoghatatlan, Yaªod§ mégis egy famozsárhoz akarta kötözni. A kötél azonban egy arasszal rövidebbnek bizonyult a kelleténél. Egy másik darab zsineget toldott az eredetihez, de még ez sem volt elég. Végül a házban fellelhetõ összes zsineget összekötözte, de a zsineg így is rövidnek bizonyult, egy arasznyi mindig hibádzott. Yaªod§ elmosolyodott, de semmit sem értett az egészbõl. Belefáradt már gyermeke kötözgetésébe. Kimelegedett és virágfüzére is lehullott már. Ekkor ¼r¦ K¥¢£a megszánta anyját, s hagyta magát megkötözni. Yaªod§ék otthonában egyszerû kisgyermekként hódolt kivételes kedvteléseinek. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét természetesen senki sem irányíthatja. A tiszta bhakta meghódol az Úr lótuszlábainál, aki megóvhatja mindentõl, vagy el is pusztíthatja, a bhakta azonban sosem feledkezik el arról, hogy meghódolt K¥¢£ánál. Az Urat hasonló transzcendentális örömmel tölti el, ha bhaktája védelmére bízhatja magát, ezért engedett Yaªod§nak is. K¥¢£a felszabadulással jutalmazza híveit, de Yaªod§ iránti kivételes kegyét még Brahm§, ¼iva vagy a szerencse istennõje sem élvezhette. A yog¦k és a spekulálók nem értik, hogy K¥¢£a minden öröm kimeríthetetlen forrása. Így aztán sosem érthetik meg Nanda Mah§r§ja és Yaªod§ gyermekét, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, míg a bhakták könnyen eljuthatnak Hozzá. Miután Yaªod§ K¥¢£át a famozsárhoz kötözte, újra a házi teendõk után nézett. ¼r¦ K¥¢£a, az örömök kimeríthetetlen forrása a közelben álló két arjuna fára tekintett, s elgondolkodott: „Yaªod§ mama nem hagyta, hogy jóllakjam a tejével, ezért eltörtem a köpülõedényt. A vajat szétosztogattam a majmok között, erre a famozsárhoz kötözött. De tudok én még megátalkodottabb is lenni!” Azon kezdte törni a fejét, miképpen dönthetné ki a magas arjuna fákat. Ezeknek a fáknak azonban történetük van. Elõzõ életükben Kuvera fiai voltak, Nalak¡varának és Ma£igr¦vának hívták õket. Nagy szerencséjükre K¥¢£a éppen rájuk pillantott. Elõzõ életük során N§rada, a nagy bölcs megátkozta õket, hogy ezáltal a legnagyobb kegyben részesüljenek, és személyesen is találkozhassanak K¥¢£ával. Ezt az „áldásos átkot” feledékenységükkel érdemelték ki, de ennek történetét már a következõ fejezet meséli el. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv kilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Yaªod§ mama megkötözi K¥¢£át”. 10. Nalak¡vara és Ma£igr¦va felszabadítása A következõ történet, mely a nagy szent, N§rada gyönyörteljes vágyából született, Nalak¡vara és Ma£igr¦va megátkozását mondja el, valamint azt, hogyan szabadította fel õket K¥¢£a. A két nagy félisten, Nalak¡vara és Ma£igr¦va Kuverának, a félistenek kincstárosának fiai voltak, aki az Úr ¼iva hûséges követõje volt. Az Úr ¼iva kegyébõl Kuvera anyagi gazdagságának nem voltak határai. Miként a gazdag emberek fiai, Kuvera e két fia is vonzódott a borhoz és a nõkhöz. Egyszer a két félisten hasonló örömökre vágyva elment az Úr ¼iva kertjébe, Kail§sa tartományban, a Mand§kin¦ Gangesz partján. Sokat ittak, és az illatozó virágokkal teli kertben a társaságukban lévõ gyönyörû hölgyek édes énekét hallgatták. Mámorosan sétáltak be a Gangesz lótuszvirágokkal teli vizébe, s úgy élvezték a fiatal lányok társaságát, ahogyan a hím elefánt a nõstényekét a vízben. Miközben ilyen kellemesen töltötték idejüket, N§rada, a nagy szent éppen arra járt. Megértette, hogy Nalak¡vara és Ma£igr¦va italtól mámorosak, s észre sem veszik, hogy elmegy mellettük. A fiatal lányok nem voltak annyira kábultak, mint a félistenek, ezért szégyellték meztelenségüket, és sietõsen eltakarták magukat N§rada láttán. Kuvera fiai azonban annyira elbódultak, hogy fel sem fogták, hogy N§rada jelent meg elõttük, s még testüket sem takarták el. N§rada a két félisten elesettsége láttán segíteni akart rajtuk, s ezért indokolatlan kegyébõl megátkozta õket. A nagy szent együttérzõen véget akart vetni hamis, részeges élvezetüknek és a fiatal lányokkal való társulásuknak, s azt kívánta, szemtõl szembe találkozhassanak K¥¢£ával. A következõ szavakat intézve hozzájuk megátkozta õket: — Az anyagi élvezet iránti vágy a szenvedély kötõerejének növekedésébõl ered. Az, akit az anyagi világban gazdagság kísér, általában három dologhoz ragaszkodik: a mámorítószerekhez, a szexualitáshoz és a szerencsejátékhoz. Az anyagilag tehetõs emberek — eltelve felhalmozott vagyonukkal — olyan kegyetlenné válnak, hogy állatokat mészárolnak le és vágóhidakat építenek. Azt gondolják, hogy sohasem fognak meghalni. Az ilyen ostoba emberek elfelejtkeznek a természet törvényeirõl, és túlságosan ragaszkodnak a testükhöz. Elfelejtik azt, hogy a civilizáció fejlettsége ellenére testük — még a félistenek esetében is — végül hamuvá fog égni. Életünkben, bármilyen is kívülrõl ez a test, belülrõl nem alkotja más, mint ürülék, vizelet és a számtalanféle féreg. Elmerülve a más testekkel kapcsolatos féltékenységben és harcban, a materialisták képtelenek megismerni az élet végsõ célját, ugyanakkor ennek ismerete nélkül következõ életükben általában pokoli szintre csúsznak le. Ezek az ostoba emberek átmeneti testük alapján mindenféle bûnös cselekedetet végeznek, s még arra is képtelenek, hogy megfontolják, vajon ez a test valóban hozzájuk tartozik-e. Általában azt mondják, hogy a test ahhoz tartozik, aki eteti. Ezért fontolóra vehetjük, hogy ez a test személyesen hozzánk tartozik-e, vagy ahhoz, akit szolgálunk. A rabszolgatartó rendelkezik a rabszolga teste felett, mivel õ eteti. Megkérdezhetjük: vajon a test a nemzõ apához tartozik-e, aki a magot adó gazdája e testnek, vagy az anyához, aki méhében hordta ki gyermekét? Az ostobák számtalan bûnös tettet követnek el amiatt, hogy magukat a testükkel azonosítják. Eléggé intelligensnek kell lennünk ahhoz, hogy megértsük, kihez tartozik ez a test valójában. Egy ostoba ember más élõlényeket öl meg, hogy fenntartsa saját testét, ám azon nem gondolkodik el, hogy teste vajon hozzá, apjához, anyjához vagy épp nagyapjához tartozik-e. Néha a nagyapa vagy az apa a leányát azzal a gondolattal adja a kérõhöz, hogy leánya gyermekét majd fiaként kapja vissza. A test erõsebb emberé is lehet, aki arra kényszeríti, hogy dolgozzon neki. Néha a szolga testét azzal adják el a tulajdonosnak, hogy az majd az övé lesz. Az élet végeztével a test a tûzé lesz és hamuvá ég, vagy az utcára dobják, ahol a kutyák és a keselyûk martalékává válik. Mielõtt a test fenntartása érdekében mindenféle bûnös cselekedetet követnénk el, meg kell értenünk, kihez is tartozik ez a test. A test a természet terméke, s végül újra beolvad az anyagi természetbe, tehát arra a következtetésre juthatunk, hogy a test az anyagi természethez tartozik. Nem szabad tévesen azt hinnünk, hogy a test a miénk. Miért kell ártatlan állatokat ölni azért, hogy fenntartsuk testünket és hamis birtoklásérzetünket? Amikor egy embert elvakít a gazdagság áltekintélye, nem törõdik semmiféle erkölcsi szemponttal, hanem belefeledkezik a bor és a nõk élvezetébe, az állatok gyilkolásába. Ilyen körülmények között a szegény ember gyakran jobb helyzetben van, mert önmagára mindig más testekkel kapcsolatban gondol. A szegény ember nem akar fájdalmat okozni más testeknek, mert tapasztalta, hogy amikor õt érte sérelem, akkor fájdalmat érzett. Ezért a nagy szent, N§rada úgy döntött, hogy mivel a két félistenen, Nalak¡varán és Ma£igr¦ván annyira eluralkodott a hamis tekintélyérzet, olyan körülmények közé kell kerülniük, ahol nem élvezhetik tovább gazdagságukat. Az, akit megszúr egy tû, nem kívánja másoknak ugyanazt, mint ahogyan egy józanul gondolkodó szegény ember sem kíván másoknak hasonló körülményeket. Általában azt látjuk, hogy azok, akik szegényes körülmények között nõttek fel, ám késõbb gazdagok lettek, életük végén jótékonysági intézményeket alapítanak, hogy segítsenek a szegénység sújtotta embereken. Röviden szólva az, aki képes az együttérzésre, képes arra, hogy átérezze mások fájdalmát és örömét. A szegény ember ritkán válik felfuvalkodottá hamis büszkeség miatt, s így megszabadulhat minden ragaszkodásától. Megelégszik azzal, amit létfenntartásához kap az Úr kegyébõl. Szegénységben maradni a lemondás egy fajtáját jelenti. A védikus kultúra szokásai szerint a br§hma£ák szegényen élnek, hogy távol maradhassanak az anyagi gazdagság hamis tekintélyérzetétõl. Az anyagi gyarapodásból származó hamis tekintély nagy akadályt jelent a lelki felszabadulásban. A szegény ember nem lesz természetellenes módon kövér, mert nem eszik túl sokat. Azáltal pedig, hogy nem eszik többet a szükségesnél, az érzékei nem válnak fékezhetetlenekké. Ha pedig az érzékei nem zabolátlanok, akkor õ maga sem válik erõszakossá. A szegénység másik elõnye az, hogy a szentek könnyebben betérnek egy szegény emberhez, s így a szegény ember élvezheti a szentek társaságát. Egy nagyon gazdag ember azonban senkit sem enged a házába, ezért a szentek sem tehetik be oda a lábukat. A védikus szokások szerint a szent koldusként viselkedik, így azzal az ürüggyel, hogy kéreget a családfenntartóktól, betérhet bárkihez. A családfenntartó, aki — mert a család ügyeivel volt elfoglalva — rendszerint teljesen elfelejtkezett lelki életérõl, így élvezheti a szentek társaságának áldását. A szegénynek nagy az esélye arra, hogy a szentekkel való társulás eredményeképpen felszabaduljon. Mi haszna az olyan embereknek, akik bár büszkék vagyonukra és tekintélyükre, meg vannak fosztva a szentek és az Istenség Legfelsõbb Személyisége bhaktáinak társaságától? A nagy szent, N§rada arra gondolt, hogy olyan feltételek közé kell helyeznie a két félistent, ahol nem lehetnek hamis módon büszkék vagyonukra és tekintélyükre. N§rada részvétet érzett irántuk, és meg akarta menteni õket elesett helyzetükben. A sötétség kötõerejének hatása alatt álltak, s mivel képtelenek voltak arra, hogy uralkodjanak érzékeiken, ragaszkodtak a szexuális élethez. Egy olyan szentnek, mint N§rada, kötelessége volt kimenteni õket szörnyû helyzetükbõl. Az állati életben az állat nem képes megérteni, hogy mezítelen. Kuvera a félistenek kincstárnoka volt, nagyon felelõsségteljes személyiség, Nalak¡vara és Ma£igr¦va pedig, akik a fiai voltak, részegségük miatt állatias és felelõtlen helyzetbe kerültek, és képtelenek voltak felfogni, hogy mezítelenek. Az emberi civilizáció egyik alapelve az, hogy testünk alsó részét el kell takarni, s amikor egy férfi vagy egy nõ megfeledkezik errõl, akkor lealacsonyodik. N§rada ezért arra gondolt, hogy a legjobb büntetés lenne számukra, ha mozdulatlan élõlényekké, fákká változnának. A természet törvényei szerint a fák mozdulatlanok, s bár a tudatlanság kötõereje alatt állnak, mégsem árthatnak senki másnak. A nagy szent, N§rada úgy gondolta, a legjobb az lenne, ha a testvérek az õ kegyébõl büntetésül fákká változnának, de továbbra is megtartanák emlékezetüket, hogy tudják, miért kapták ezt a büntetést. Testének cseréje után az élõlény általában elfelejti elõzõ életét, de az Úr kegyébõl különleges esetekben — mint ahogyan ez Nalak¡varával és Manigr¦vával történt — képes rá emlékezni. N§rada ezért úgy gondolta, hogy a két félisten a félistenek idõszámítása szerint száz évig maradjon fa, s ezután szerencséjükre, indokolatlan kegyébõl szemtõl szembe láthatják majd az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Ezután újra félistenekként és az Úr nagy bhaktáiként születhetnek meg. N§rada viszatért lakhelyére, N§r§ya£§ªramába, a két félisten pedig fává változott, melyeket iker arjuna fáknak neveztek. A félistenek N§rada indokolatlan kegyébõl megkapták azt a lehetõséget, hogy Nanda kertjében nõjenek, és szemtõl szembe megpillanthassák az Úr K¥¢£át. Bár a gyermek K¥¢£át mamája a fából készült köpülõedényhez kötözte, egyre közelebb jutott a két fához, hogy beteljesítse nagy bhaktája, N§rada jóslatát. Az Úr K¥¢£a tudta, hogy N§rada az Õ nagy híve, s hogy a fák, melyek elõtte állnak mint iker arjuna fák, valójában Kuvera két fia. „Most be kell teljesítenem nagy bhaktám, N§rada jövendölését” — gondolta. Ekkor elindult a két fa közötti ösvényen. Õ maga átjutott a két fa között, a nagy fából készült köpülõ azonban elakadt. Ezt kihasználva az Úr K¥¢£a húzni kezdte a kötelet, amely a mozsárhoz volt kötve. Amint negy erõvel húzta, a két fa hatalmas robajjal gyökerestõl kidõlt, s a két kidõlt fából két csodálatos alak lépett elõ, fénylõen, mint a lángoló tûz. Jelenlétükben mindent fény árasztott el, minden elborított a világosság és minden gyönyörûvé vált. A két megtisztult test azonnal a gyermek K¥¢£a elé lépett, s meghajoltak, hogy hódolataikat és imáikat ajánlják a következõ szavakkal: — Drága Urunk, K¥¢£a! Te vagy az eredeti Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden misztikus erõ mestere. A mûvelt br§hma£ák jól tudják, hogy a kozmikus megnyilvánulás nem más, mint energiád egyik kiterjedése, mely néha megnyilvánul, néha megnyilvánulatlan marad. Te vagy az élõlények életének, testének és érzékeinek fenntartója. Te vagy az örökkévaló Isten, az Úr Vi¢£u, aki mindenható és elpusztíthatatlan irányítója mindennek. Te vagy az eredeti forrása a kozmikus megnyilvánulásnak, mely az anyagi természet három kötõerejének hatása, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság alatt mûködik. Felsõlélekként az élõlények számtalan formájában jelen vagy, és nagyon jól tudod, mi történik testükben és elméjükben. Ezért Te vagy az élõlények minden cselekedetének legfelsõbb irányítója. Habár mindenen belül vagy, ami az anyagi természet kötõerejének hatása alatt áll, Rád nincsenek hatással ezek a tisztátalan kötõerõk. Az anyagi kötõerõk irányítása alatt senki nem értheti meg a Te transzcendentális tulajdonságaidat, melyek a teremtés elõtt is léteztek már. Ezért hívnak Téged a Legfelsõbb Brahmannak, akit mindig dicsõítenek személyes, belsõ energiái. Ebben az anyagi világban Téged csak különféle inkarnációidon keresztül lehet megismerni. Habár különféle testeket fogadsz el, ezek a testek valójában nem részei az anyagi teremtésnek. Õk mindig teljesek transzcendentális energiáid végtelen gazdagságával, erejével, szépségével, hírével, bölcsességével és lemondásával. Az anyagi létben különbség van a test és a test tulajdonosa között, de mivel Te saját, eredeti lelki testedben jelensz meg, a Te esetedben ez a különbség nem létezik. Amikor megjelensz, rendkívüli cselekedeteid mutatják, hogy Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az ilyen cselekedetek az anyagi világban senki számára nem lehetségesek. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki most megjelenve az élõlények születését, halálát és felszabadulását is okozod, és birtokában vagy minden közvetlen kiterjedésednek. Te bárkit kegyedben részesíthetsz. Óh, Urunk, óh, minden szerencse és jóság forrása! Tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked! Te vagy a mindenható Istenség Legfelsõbb Személyisége, a béke forrása, a legfelsõbb Yadu király dinasztiájában. Óh, Urunk! Apánk, Kuvera félisten a Te szolgád, mint ahogyan a nagy szent, N§rada is, s az õ kegyükbõl láthatunk most Téged. Azért imádkozunk hát, hogy csupán a Te dicsõségedrõl beszélve és a Te transzcendentális cselekedeteidet hallgatva hadd végezzünk transzcendentális, szeretõ odaadó szolgálatot Neked. Hadd foglaljuk le szolgálatodban kezünket és más testrészeinket, elménket hadd rögzítsük lótuszlábaidra, fejünket pedig hadd használjuk mindenható univerzális formád elõtti meghajlásra, óh, Urunk! Amikor a két félisten, Nalak¡vara és Ma£igr¦va befejezték imáikat, a gyermek K¥¢£a, Gokula ura és tulajdonosa, Yaªod§ kötelével a mozsárhoz kötözve elmosolyodott és így szólt: — Már tudomásomra jutott, hogy nagy bhaktám, a bölcs N§rada kimutatta indokolatlan kegyét, s megmentett benneteket a büszkeség alantas helyzetébõl, mely a félisteni családokban birtokolt egészen különleges szépségbõl és gazdagságból eredt. Attól mentett meg benneteket, hogy a pokoli élet legalacsonyabb szintjére kerüljetek. Mindezt már elõre tudtam. Nemcsak azért vagytok szerencsések, mert megátkozott benneteket, hanem azért is, mert alkalmatok nyílt látni õt. Az a feltételekhez kötött lélek, aki véletlenül megpillanthat egy olyan nagy szentet, mint N§rada, aki mindig békés és kegyes mindenkihez, azonnal felszabadul. Olyan ez, mint a nap teljes fényének áldását élvezni: a látást akkor semmi sem akadályozza. Ezért óh, Nalak¡vara és Ma£igr¦va, életetek most sikeressé vált, mert eljutottatok az Irántam érzett eksztatikus szeretethez. Ez az utolsó születésetek az anyagi létezésben. Most visszamehettek apátok birodalmába, a mennyei bolygóra, s odaadó szolgálatot végezve még ebben az életben felszabadultok. Ezek után a félistenek többször körüljárták az Urat, újra meg újra leborultak elõtte, majd távoztak, az Úr pedig ottmaradt kötelekkel a mozsárhoz kötve. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizedik fejezetéhez, melynek címe: „Nalak¡vara és Ma£igr¦va felszabadítása”. 11. Vats§sura és Bak§sura démonok megölése Amikor a két iker arjuna fa kidõlt, úgy hangzott, mintha villám csapott volna le. Gokula apraja-nagyja odafutott, élükön Nanda Mah§r§jával. Megdöbbenve látták, hogy a két óriási fa kidõlt. Nem tudták, hogyan történhetett, s tanácstalanok voltak. Amikor megpillantották K¥¢£át Yaªod§ köteleivel a mozsárhoz kötözve, arra gondoltak, hogy minden bizonnyal egy démon mûve lehet. Másképp hogy történhetett volna? Ugyanakkor zavarba is jöttek, mert K¥¢£ával örökké szokatlan események történtek. Amíg az idõsebb tehénpásztorok így siránkoztak, a kisebb gyerekek, akik a közelben játszottak elmesélték, hogy a fák azért dõltek ki, mert K¥¢£a a kötélnél fogva elhúzta a mozsarat, melyhez oda volt kötve. „K¥¢£a odaért a két fa közé — magyarázták —, a mozsár pedig felborult és megakadt a fák között. Krsna húzni kezdte a kötelet, a fák pedig kidõltek, s két fénylõ alak lépett ki belõlük, akik beszélni kezdtek K¥¢£ához.” A tehénpásztorok nagy része nem hitt a gyermekeknek. Nem hitték, hogy ilyen dolgok megtörténhetnek. Néhányan azonban mégis elhitték. — A te gyermeked más, mint a többi gyermek. Éppenséggel megtehet ilyen dolgokat — mondták Nanda Mah§r§jának. Nanda Mah§r§ja elmosolyodott, amikor fia különleges képességei kerültek szóba. Elõrelépett és eloldozta a csomót, hogy kiszabadítsa csodálatos gyermekét, akit ezután az idõsebb gop¦k nyomban ölbe vettek. Visszavitték az udvarba, majd tapsolni kezdtek neki, csodálatos tetteit dicsõítve. K¥¢£a, mint egy közönséges gyermek, velük tapsolt. A Legfelsõbb Úr, K¥¢£a, a gop¦k varázsa alá kerülve énekelni és táncolni kezdett, mintha csak játék lenne a kezükben. Yaªod§ gyakran megkérte K¥¢£át, hogy hozzon neki egy deszkát, amire leülhet. Bár a deszka nehezebb volt, mint amit egy gyerek elbír, K¥¢£a mindig odavitte az anyjának. N§r§ya£a imádata közben apja néha arra kérte, hogy vigye oda neki fapapucsát, és K¥¢£a nagy nehezen fejére téve a papucsokat odavitte apjának. Ha arra kérték, hogy emeljen fel valami nehezet, és õ képtelen volt rá, akkor csupán a karjait emelgette. Szülei minden pillanatban benne lelték örömüket. Az Úr kisgyermeki tetteivel jelent meg V¥nd§vana lakói között, mert meg akarta mutatni az abszolút igazság után kutató nagy filozófusoknak és szenteknek, hogy a Legfelsõbb Abszolút Igazság, az Istenség Személyisége alárendeli Magát tiszta bhaktái vágyainak, s azok irányítják Õt. Történt egyszer, hogy egy gyümölcsárus érkezett Nanda Mah§r§ja házába. — Aki gyümölcsre vágyik, jöjjön és vegyen tõlem! — kiabálta, s hívó szavára a gyermek K¥¢£a fogott egy maréknyi gabonát, és elindult, hogy gyümölcsre cserélje. Abban az idõben az emberek mindenhez csere útján jutottak, s K¥¢£a láthatta szüleit, amint gyümölcsre és más termékekre cserélték gabonájukat, s most õket utánozta. Ám tenyere parányi volt, és nem is tartotta szorosan az öklét, így a magok mind kihullottak belõle. Az árust, aki mindent látott, magával ragadta az Úr szépsége, s azonnal elfogadta a néhány szem gabonát, amely K¥¢£a tenyerében lapult, és cserébe megtöltötte kezeit gyümölccsel. Közben azonban azt is észrevette, hogy gyümölcsöskosara színültig megtelt drágakövekkel. Minden áldást az Úr ad. Aki adományoz valamit az Úrnak, az nem lehet vesztes, csakis nyertes, sokmilliószorosan. Egyik nap az Úr K¥¢£a, az iker arjuna fák felszabadítója Balar§mával játszott a Yamun§ folyó partján a többi gyerek társaságában. Dél felé járt az idõ, s Rohi£¦, Balar§ma édesanyja értük indult, hogy hazahívja õket. De Balar§ma és K¥¢£a annyira elmerültek a játékban barátaikkal, hogy nem akartak hazamenni, csak játszottak és játszottak. Amikor Rohi£¦ látta, hogy nem tudja hazacsalogatni õket, hazament és Yaªod§ mamát küldte el értük. Yaªod§ mama annyira szerette fiát, hogy amint kiért, hogy hazahívja a gyerekeket, melle megtelt tejjel. — Drága gyermekem, kérlek, gyere haza! Az ebéd ideje már régen elmúlt — kiáltotta. — Kedves K¥¢£ám, óh, én kedves lótusz szemû gyermekem, kérlek gyere, hadd etesselek meg tejemmel! Már épp eleget játszottál, s biztosan nagyon éhes is vagy és elfáradtál a hosszú játékban, kedves gyermekem. — Aztán Balar§mához fordult: — Drágám, családod dicsõsége, kérlek, gyere haza tüstént öcséddel, Krsnával! Reggel óta játszotok, biztosan elfáradtatok már. Kérlek, gyertek haza és ebédeljetek meg! Apátok, Nandar§ja vár Rátok. Neki ennie kell, gyertek hát haza, hogy ehessen. Amint K¥¢£a és Balar§ma meghallották, hogy Nanda Mahar§ja vár rájuk és távollétükben nem tudja elkölteni az ebédjét, elindultak hazafelé. Játszótársaik panaszkodni kezdtek: — K¥¢£a épp akkor hagy minket itt a játék közepén, amikor a legjobb. Legközelebb nem engedjük el! Játszótársai megfenyegették K¥¢£át, hogy legközelebb nem engedik velük játszani. K¥¢£a erre megijedt, s ahelyett, hogy hazaindult volna, nyomban visszafordult, hogy tovább játszhasson a fiúkkal. Yaªod§ megszidta a gyerekeket, K¥¢£ához pedig így szólt: — Kedves K¥¢£ám, azt hiszed, hogy utcagyerek vagy? Nincs otthonod? Kérlek, tüstént indulj haza! Az egész tested csupa por, kora reggel óta játszol! Gyere haza és fürödj meg! Egyébként is ma van a születésnapi ünnepséged: haza kell jönnöd, hogy teheneket adományozhass a br§hma£áknak. Nem látod, hogy játszótársaidat is mind díszes ruhákba öltöztette fel anyjuk? Neked is tisztának kell lenned és ünneplõ ruhába kell bújnod. Gyere hát haza, fürödj meg, öltözz fel szépen, s utána megint folytathatod a játékot. Így hívta haza Yaªod§ mama K¥¢£át és Balar§mát, akiket olyan nagy félistenek imádnak, mint az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva, õ mégis úgy gondolt Rájuk, mint gyermekeire. Amikor Yaªod§ gyermekei, K¥¢£a és Balar§ma hazatértek, Yaªod§ alaposan megfürdette és díszes ruhába bújtatta Õket. Ekkor a br§hma£ákért küldött, és gyermekein keresztül, K¥¢£a születésnapja alkalmából sok tehenet adományozott nekik. Így rendezte meg K¥¢£a születésnapi ünnepségét otthon. Valamivel késõbb az idõsebb tehénpásztorok Nanda Mah§r§ja vezetésével összegyûltek. Azon tanakodtak, miképp szüntessék meg Mah§vanban a démonok okozta zavarokat. A gyûlésen Upananda, Nanda Mah§r§ja testvére is jelen volt. Tanultnak és tapasztaltnak, K¥¢£a és Balar§ma jóakarójának ismerték. Elöljáró volt, s most így szólt a gyülekezet résztvevõihez: — Kedves barátaim! El kell hagynunk ezt a helyet, mert a démonok folyton-folyvást idejárnak, hogy megzavarják békénket. Különösen a kisgyermekeket próbálják elpusztítani. Gondoljatok csak K¥¢£a esetére P¡tan§val! Csupán az Úr Hari kegyébõl történhetett meg, hogy K¥¢£a megszabadult a gonosz démon kezei közül. Ezután a forgószél démona emelte K¥¢£át az égbe, ám az Úr Hari kegyébõl újra megmenekült, s a démon egy sziklára zuhanva szörnyethalt. Nemrég két fa közelében játszott, s a két fa kidõlt, a gyermeknek azonban semmi baja nem esett, az Úr Hari újra megmentette Õt. Csak képzeljétek el azt a szerencsétlenséget, ha akár Õt, akár egy másik gyereket — aki Vele játszott — megsebesíti egy kidõlõ fa! Ha mindezeken elgondolkozunk, arra a következtetésre kell jutnunk, hogy ez a hely már nem biztonságos többé. Költözzünk el! Az Úr Hari kegyébõl eddig megmenekültünk minden bajtól. Most már óvatosnak kell lennünk, el kell hagynunk ezt a helyet, s máshová kell költöznünk, ahol békésen élhetünk tovább. Azt hiszem, mindnyájunknak V¥nd§vana erdejébe kell mennünk, ahol frissen zöldell a fû és minden növény. Az a hely pompás legelõ a teheneknek, s mi is, családunkkal, a gop¦k gyermekeikkel boldogan élhetnének ott. V¥nd§vana szomszédságában van a csodálatos Govardhana-hegy, csodálatos friss füvével, takarmánnyal az állatok számára. Nem lesz tehát nehéz az ottani élet. Ezért azt javaslom, ne vesztegessünk el több idõt, hanem induljunk el azonnal arra a gyönyörû helyre. Sietve készítsük elõ szekereinket, s induljunk el, a teheneket magunk elõtt terelve! Upananda érveit meghallgatva a tehénpásztorok nyomban egyetértettek vele. — Induljunk azonnal! Háztartásukat, szerszámaikat szekerekre rakták, s felkészültek a v¥nd§vanai útra. A falu öregjei, asszonyai és a gyerekek szekerekre ültek, a tehénpásztorok pedig íjakkal, nyílvesszõkkel felfegyverkezve követték õket. A tehenek, a bikák — a borjakkal együtt — a menet élén haladtak. A férfiak, akik íjaikkal és nyilaikkal körbevették õket, megfújták dudáikat és kürtjeiket, s a nagy hangzavar közepette elindultak V¥nd§vanába. Ki az, aki le tudná írni Vraja hölgyeinek szépségét? Díszes, drága szárijaikat felöltve mindannyian a szekereken ültek, s szokásukhoz híven a gyermek K¥¢£a kedvteléseirõl beszélgettek. Yaªod§ mama és Rohi£¦ egy külön szekéren utaztak, K¥¢£át és Balar§mát ölükben tartva. Útközben K¥¢£ához és Balar§mához beszéltek, s a beszélgetés gyönyörétõl hihetetlenül megszépültek. Így érkeztek meg V¥nd§vanába, ahol az élet örök, békés és boldogsággal teli. Körülkerítették V¥nd§vanát, s szekereiket leállították. Megpillantva a csodálatos Govardhana- hegyet a Yamun§ folyó partján, nekiláttak, hogy felépítsék házaikat. A hasonló korúak együtt sétálgattak, a gyerekek szüleikkel beszélgettek — egyszóval V¥nd§vana lakosai boldogok voltak. Ebben az idõben bízták K¥¢£ára és Balar§mára a borjakat. A tehénpásztorfiúk elsõ kötelessége a kisborjak védelme volt, s a fiúkat apró gyermekkoruktól kezdve erre tanították. Így hát K¥¢£a és Balar§ma a többi kis tehénpásztorfiúval elindult, hogy õrizzék a borjakat, s hogy együtt játsszanak. Míg a borjakat terelgették, a testvérek gyakran megszólaltatták fuvoláikat. Labdáztak az §malak¦ és a bel gyümölccsel, ahogyan a kisgyerekek szoktak labdázni. Amikor táncoltak, bokacsengettyûik csilingelve megszólaltak. Máskor takarókba bújva bikát és tehenet játszottak. Ezek voltak K¥¢£a és Balar§ma játékai. A testvérek a bikák, a tehenek, a madarak és más állatok hangját is utánozták, sõt bikaviadalt is rendeztek. Így tették boldoggá Õket gyermekkoruk kedvtelései, látszólag éppúgy, akár az anyagi világ gyermekeit. Egyszer, amint K¥¢£a és Balar§ma épp a Yamun§ folyó partján játszadoztak, találkoztak egy Vats§sura nevû démonnal, aki egy borjú alakját magára öltve elhatározta, hogy elpusztítja a testvéreket. A démon könnyen el tudott rejtõzni a borjak között. K¥¢£a azonban észrevette, és nyomban figyelmeztette Balar§mát. A testvérek a démon nyomába eredtek, s odalopakodtak hozzá. K¥¢£a megragadta a borjú-démon két hátsó lábát és a farkát, aztán teljes erejébõl meglengette, és felhajította egy fára. A démon nyomban kilehelte lelkét, s a fa tetejérõl a földre zuhant. Amikor meglátták, hogy a démon holtan hever a földön, játszótársai dicsérni kezdték K¥¢£át: — Nagyszerû volt! Jól elláttad a baját! — mondták, s a félistenek nagy örömükben virágesõt szórtak. Így vigyáztak minden délelõtt a borjakra a teljes teremtés fenntartói, Krsna és Balar§ma, így töltötték V¥nd§vanában tehénpásztorként gyermekkori kedvteléseiket. A tehénpásztorfiúk minden nap elvitték megitatni a borjakat a Yamun§ folyóra, s általában a fiúk is mind velük ittak. Egyik nap itatás után a parton üldögélve egy hatalmas állatot pillantottak meg, amely egy kacsára emlékeztetett, de akkora volt, mint egy hegy. Háta olyan erõs volt, mint a villám. Amikor meglátták a különös teremtményt, megijedtek. Ez az állat Bak§sura volt, Ka°sa barátja. Váratlanul jelent meg, és hegyes, éles csõrével minden teketória nélkül megtámadta K¥¢£át, s nyomban le is nyelte. A tehénpásztorfiúk — Balar§mával az élen — levegõért kapkodtak, mintha csak halálukon lennének. De Bak§sura, amikor lenyelte K¥¢£át, K¥¢£a izzó sugárzása miatt hirtelen égetõ tüzet érzett a torkában. A démon ekkor gyorsan a magasba dobta K¥¢£át, és csõrével összecsípve megpróbálta megölni Õt. Bak§sura nem tudta, hogy bár K¥¢£a Nanda Mah§r§ja gyermekének szerepét játssza, Õ az Úr Brahm§nak, az univerzum teremtõjének eredeti apja. Yaªod§ mama gyermeke — aki a félistenek számára minden gyönyör forrása, aki gondoskodik a szentekrõl — megfogta az óriás kacsa csõrét, majd tehénpásztor társai szeme láttára szétfeszítette, ahogy a gyerekek a fûszálat szokták kettészakítani. Az égbõl a mennyei bolygók lakói a legillatosabb virágot, a mallit szórták virágesõként, hogy köszöntsék Õt. A virágesõ mellett zengtek a kürtök, a dobok és a kagylókürtök. Amikor a fiúk megpillantották a virágesõt és meghallották az égi hangokat, megdermedtek a csodálattól. Amikor meglátták K¥¢£át, mindannyian — Balar§mát is beleértve — olyan boldogságot éreztek, mintha az életüket nyerték volna vissza. Amint látták, hogy K¥¢£a feléjük tart, odaszaladtak, s egymás után sorra magukhoz ölelték Nanda fiát. Ezek után összeterelték a rájuk bízott borjakat és hazaindultak. Otthon Nanda fiának csodálatos tetteirõl kezdtek mesélni. Amikor a gop¦k és a tehénpásztorok meghallgatták a fiúk elbeszélését, végtelen boldogságot éreztek, hiszen nagyon szerették K¥¢£át, s dicsõségének, gyõzelmes cselekedeteinek hallatán még gyengédebb érzésekkel gondoltak Rá. Úgy gondolták, hogy K¥¢£a a halál torkából menekült meg, s ezért nagy szeretettel és gyengédséggel nézték arcát. Tele voltak aggodalommal, de nem tudták levenni szemüket K¥¢£áról. A gop¦k és a férfiak arról kezdtek beszélni, hogy a sok-sok démon hogyan és hányszor támadta már meg K¥¢£át, K¥¢£a mégis sértetlen maradt, a démonok pedig mind elpusztultak. Sokáig beszélgettek arról, milyen ijesztõ testben jelentek meg, hogy megöljék Õt, de Hari kegye megvédte a legparányibb karcolástól is, míg a démonokra csúfos vég várt. Ekkor visszaemlékeztek Gargamuni szavaira, aki a Védákban és az asztrológiában való jártasságával megjósolta, hogy a fiút sok démon fogja megtámadni. Most láthatták: a jóslat szóról szóra beteljesült. Az idõsebb tehénpásztorok, Nanda Mah§r§jával együtt, az Úr K¥¢£a és Balar§ma csodálatos cselekedeteirõl beszélgettek, s annyira elmerültek a beszélgetésbe, hogy egészen megfeledkeztek az anyagi lét háromféle szenvedésérõl. Ez a K¥¢£a-tudat eredménye. Azt, ami Nanda Mah§r§ja élvezetére vált ötezer évvel ezelõtt, ma is élvezhetik azok, akik K¥¢£a- tudatban élnek, ha K¥¢£a és társai transzcendentális kedvteléseirõl beszélgetnek. K¥¢£a és Balar§ma néha az Úr R§macandra majmait utánozták, akik hidat építettek az óceán fölé, néha Hanum§nt, aki átugrott a víz fölött Ceylonra. Így éltek boldog gyermekkori kedvteléseiknek hódolva V¥nd§vanában. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenegyedik fejezetéhez, amelynek címe „Vats§sura és Bak§sura démonok megölése”. 12. Agh§sura démon elpusztítása Egyszer az Úrnak kedve támadt, hogy barátaival, a tehénpásztorfiúkkal kora reggel az erdõbe induljon, s ott együtt ebédeljenek. Amint felkelt az ágyából, megfújta bivalykürtjét, hogy összehívja barátait. Sokezer barátja sereglett össze, s a borjakat maguk elõtt terelve indultak az erdõbe. Mindegyiküknél bot, fuvola és egy kürt, illetve az ebédet tartalmazó tarisznyájuk volt, és mindegyikük sokezer borjúra vigyázott. Szívük boldog és vidám volt ezen a kiránduláson. Minden fiú gondoskodott a rábízott borjakról. Szebbnél szebb aranyékszereket viseltek, és tréfából különféle virágokat, leveleket, ágacskákat, pávatollakat, vörös agyagot szedegettek össze az erdõben, s ezekkel díszítették föl magukat. Az erdõn át haladtukban az egyik fiú elcsente társának az ebédjét, és továbbadta egy harmadiknak. Amikor a fiú, akitõl ellopták az ebédjét, rájött a csínyre, megpróbálta visszaszerezni, ám közben a többiek egymásnak dobálták tovább az ebédjét. Ilyen és ehhez hasonló tréfákat ûztek nap mint nap. Amikor az Úr K¥¢£a elõresietett, hogy körülnézzen, a fiúk futva próbálták Õt beérni, és versenyeztek, ki lesz az elsõ, aki megérinti K¥¢£át. Nagy versengés kezdõdött. — Odamegyek és megfogom K¥¢£át! — mondta egyikük. — Az bizony nem fog sikerülni, mert én érintem meg Õt elõször! — válaszolta egy másik. Voltak, akik fuvoláztak vagy bivalykürtjüket fújták, néhányan a pávák nyomába eredtek nagy boldogan, vagy utánozták a kakukk hangját. Aztán megkergették az égen szálló madarak földre vetett árnyékát. Néhányan a majmokhoz szaladtak és csöndben leültek melléjük, néhányan pedig a pávák táncát utánozták. Mások elkapták a majmok farkát, s azzal játszottak, majd amikor azok felugrottak a fára, oda is követték õket. Amikor a majmok rájuk vicsorítottak, õk visszavicsorogtak rájuk. Néhány fiú a Yamun§ partján a békákkal játszott, és amikor azok félelmükben a vízbe ugrottak, a fiúk egy nagy fejessel utánuk vetették magukat. Amint a vízbõl kijövet meglátták árnyékukat, árnyjátékokat játszottak, nagyokat nevetve. Üres kutakba kiabáltak bele, s amikor a visszhang elérte õket, csúfolódtak és kacagtak rajta. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége személyesen jelenti ki a Bhagavad-g¦t§ban, hogy a transzcendentalisták három formában valósítják meg õt: mint Brahman, Param§tm§ és az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Itt a kijelentés megerõsítéseként az Úr K¥¢£a, akinek testi kisugárzása a személytelen Brahman megvalósítást adományozza, az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként bhaktáinak okoz örömet. Azok, akik a külsõ energia, a m§y§ hatása alatt állnak, csupán gyönyörû gyermeknek tekintik Õt. K¥¢£a tökéletes transzcendentális gyönyörben részesítette azokat a tehénpásztorfiúkat, akik Vele játszottak. Csak számos jámbor cselekedet elvégzése után juthattak el odáig, hogy személyes társai lehetnek az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Ki érthetné meg igazán V¥nd§vana népének transzcendentális szerencséjét? Szemtõl szemben láthatták az Istenség Legfelsõbb Személyiséget, akit — bár Õ ott van a szívükben — sok yog¦ még komoly lemondások eredményeképpen sem képes megpillantani. A Brahma-sa°hit§ban is olvashatunk errõl. Kutathatunk K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége után a Védák és az Upani¢adok lapjain, de aki olyan szerencsés, hogy találkozhat egy bhaktával, az szemtõl szemben láthatja az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. A hosszú életeken keresztül végzett sok-sok jámbor cselekedet után a tehénpásztorfiúk személyesen találkozhattak K¥¢£ával, és barátokként játszottak Vele. Nem tudták felfogni, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, hanem odaadó szeretettel, meghitt barátjukként játszottak Vele. Egyszer egy Agh§sura nevû démon megelégelte K¥¢£a és barátai gyermekkori kedvteléseit. Képtelen volt elviselni a látványt, hogy K¥¢£a ott játszik elõtte, így megjelent a fiúk elõtt, hogy végezzen mindegyikükkel. Ez az Agh§sura olyan félelmetes démon volt, hogy még a mennyek lakói is rettegtek tõle. A mennyek lakói mindennap nektárt ittak, hogy meghosszabbítsák életüket, mégis féltek Agh§surától, ezért így tûnõdtek: „Mikor pusztul el végre ez a démon?” A nektárt azért itták, hogy halhatatlanok legyenek, mégsem voltak bizonyosak halhatatlanságuk felõl. Azok a fiúk azonban, akik K¥¢£ával játszottak, egyáltalán nem féltek a démonoktól. Õk már megszabadultak minden félelemtõl. Minden materialista védekezés, mely a haláltól próbál minket megvédeni, kétséges, míg ha valaki K¥¢£a-tudatos, a halhatatlanság biztos számára. Agh§sura démon megjelent K¥¢£a és barátai elõtt. Agh§sura P¡tan§ és Bak§sura öccse volt. „K¥¢£a megölte bátyámat és nõvéremet. Most én fogom megölni Õt barátaival és a borjakkal együtt!” — gondolta. Agh§surát Ka°sa biztatta fel, s így már eltökélten érkezett. Arra is gondolt, hogy ha gabonát és vizet ajánl fel testvérei emlékére, és megöli K¥¢£át a tehénpásztorfiúkkal együtt, akkor V¥nd§vana lakói velük együtt pusztulnak. A szülõknek a gyermekük az életük, a szemük fénye. Ha a gyermek meghal, nagy szeretetük miatt a szülõk sem tudnak tovább élni. Agh§sura elhatározta, hogy V¥nd§vana egész lakosságát elpusztítja. Egy yoga-siddhi, a mahim§ segítségével óriásivá növelte testét. A démonok általában nagyon jártasak abban, hogy különféle misztikus erõkre tegyenek szert. A yoga rendszerében a mahim§-siddhi képességgel úgy tudja magát az ember kiterjeszteni, ahogyan csak akarja. Agh§sura démon egy nyolc mérföldes, óriási kígyóvá változott. E csodálatos testben megjelenve kitátotta száját, mintha egy barlang bejárata lenne. Terve az volt, hogy sorra elnyelje a pásztorfiúkat, köztük K¥¢£át és Balar§mát is, ezért végignyúlt az ösvényen. A hatalmas kígyó-démon kitátotta száját, melynek alja a földet, a felsõ ajka pedig a felhõket érte. Állkapcsa egy nagy hegy mérhetetlen barlangjának látszott, fogai pedig a hegy csúcsainak tûntek. Nyelve széles út volt, s úgy lélegzett, mintha hurrikán tombolna. Szemei izzottak. A tehénpásztorfiúk elõször szobornak gondolták a démont, de miután tüzetesebben szemügyre vették, látták, hogy inkább óriási kígyóra hasonlít, mely száját kitátva fekszik az úton. Beszélgetni kezdtek róla: — Olyan, mint egy nagy állat, és úgy ül, mintha mindannyiunkat el akarna nyelni. Nézzétek csak, nem egy nagy kígyóra hasonlít, aki meg akar enni minket? — Igen, amit mondtok, az igaz! — szólt egyikük. — A felsõ ajka napfénynek tûnik, alsó része pedig pontosan olyan, mint a vörös nap sugarainak tükrözõdése a földön. Barátaim, nézzétek csak szájának jobb és bal sarkát! Akár egy nagy hegy barlangja, s magasságát fel sem lehet becsülni. Az álla hegycsúcsként emelkedik. Az az út olyan, mint a nyelve, és a szájában olyan sötét van, mint egy barlangban. Az a forró szél, mely úgy fúj mint egy hurrikán, tulajdonképpen a lélegzete, s ez a kibírhatatlan bûz, ami a szájából jön, nem más, mint a beleinek a szaga. — Ha egyszerre mennénk be a nagy kígyó szájába — tanakodtak tovább —, akkor hogyan tudna minket egyszerre lenyelni? De még ha képes is lenne rá, arra akkor sem képes, hogy K¥¢£át bekebelezze. K¥¢£a azonnal megölné, ahogy megölte Bak§surát is. Így beszélgettek a tehénpásztorfiúk, s közben mind K¥¢£a gyönyörû, lótuszhoz hasonlatos arcát nézték, majd mosolyogni és tapsolni kezdtek. Aztán elindultak és sorra besétáltak a nagy kígyó szájába. Eközben K¥¢£a, aki a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek, megértette, hogy a nagy szobor nem más, mint egy démon. Miközben azt tervezgette, hogy miképpen fogja megmenteni kedves barátait a pusztulástól, a fiúk borjaikkal és teheneikkel együtt mind besétáltak a kígyó szájába. Ám K¥¢£a nem követte õket. A démon csupán arra várt, hogy K¥¢£a is besétáljon a szájába. „Már mindenki bent van a számban, kivéve K¥¢£át, aki megölte testvéreimet” — gondolkozott. K¥¢£a az, aki vigyáz mindenki épségére. Ám amikor azt látta, hogy barátai már nincsenek védelmezõ kezeiben, hanem a hatalmas kígyó gyomrába kerültek, akkor egy pillanatra elszomorodott. Azon is elámult, milyen csodálatosan mûködik a külsõ anyagi energia. Aztán azon kezdett el gondolkozni, hogyan tudná elpusztítani a démont, s hogyan menthetné meg barátait és a borjakat. Nem volt miért aggódnia, mégis így gondolkozott. Kis habozás után Õ is besétált a démon szájába. Ekkor a félistenek, akik azért gyûltek össze, hogy a felhõk mögül nézzék a mulatságot, felkiáltottak: — Óh, jaj! Óh, borzalom! — Ugyanakkor Agh§sura démon barátai — fõképp Ka°sa —, akik húshoz és vérhez voltak szokva, hangosan ujjongani kezdtek örömükben, amikor megtudták, hogy Agh§sura K¥¢£át is bekebelezte. Miközben a démon megpróbálta összezúzni K¥¢£át és társait, K¥¢£a hallotta a félistenek jajveszékelését: „Óh, jaj, óh borzalom!” Ekkor azonban hirtelen növekedni kezdett a démon torkában. A démon hatalmas teste ellenére csuklani kezdett K¥¢£a óriásivá nõtt méreteirõl. Nagy szemei félelmetesen forogtak, és hamarosan megfulladt. Az életlevegõ nem tudott eltávozni belõle, de végül koponyájának tetején egy lyukon keresztül kirobbant. Miután Agh§sura démon holtan esett össze, K¥¢£a pusztán transzcendentális pillantásával életre keltette a tehénpásztorfiúkat és a kisborjakat, majd szépen kisétáltak a démon szájából. Mialatt K¥¢£a Agh§sura szájában volt, a démon lelke ragyogó fényként távozott belõle, világosságot árasztva mindenfelé, s most az égen várakozott. Amint K¥¢£a a barátaival és a borjakkal kilépett a démon szájából, a félistenek szeme láttára ez a sugárzó fény K¥¢£a testével vált eggyé. A félisteneket határtalan öröm töltötte el, s virágesõt szórva imádták K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. A mennyek lakói ujjongva táncolni kezdtek, Gandharvaloka népe pedig válogatott imákat ajánlott fel Neki. A dobosok dobjaikat verték, a br§hma£ák védikus himnuszokat vibráltak, az Úr bhaktái pedig boldogan kiáltoztak: — Jaya! Jaya! Minden dicsõséget az Istenség Legfelsõbb Személyiségének! Amikor az Úr Brahm§ meghallotta az örömteli hangokat, melyek betöltötték a felsõ bolygórendszert, azonnal lejött, hogy megnézze, mi történt. Látta, hogy a démon elpusztult, és csodálattal telt el az Istenség Személyiségének dicsõséges, emberfölötti tette láttán. A démon hatalmas szája napokig nyitva maradt, majd fokozatosan kiszáradt, és a tehénpásztorfiúk kedvteléseinek színtere lett. K¥¢£a és barátai még ötévesek sem voltak abban az idõben, amikor K¥¢£a elpusztította Agh§surát. Ebben a életkorban a gyerekeket kaum§rának hívják. Öttõl tízéves korig pauga£da, tíztõl tizenöt éves korig pedig kaiªora a nevük, s ezután nevezik õket ifjúnak. Vrajában kerek egy évig nem beszéltek az Agh§sura démonnal történt kalandról. Amikor azonban a kisfiúk betöltötték hatodik életévüket, nagy csodálattal kezdték mesélni szüleiknek az esetet. Hogy miért csak akkor, azt a következõ fejezetbõl fogjuk megtudni. ¼r¦ K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, aki sokkal hatalmasabb, mint az Úr Brahm§, egyáltalán nem jelent nehézséget azzal a lehetõséggel jutalmazni valakit, hogy beleolvadjon az Õ örökkévaló testébe. Ezzel jutalmazta meg Agh§surát is. Agh§sura rettentõen bûnös élõlény volt, egy bûnös számára pedig lehetetlen, hogy eggyé váljon az Abszolút Igazsággal. Ebben a különleges esetben azonban az történt, hogy K¥¢£a belépett Agh§sura testébe, s így a démon teljesen megtisztult bûnei visszahatásaitól. Azok, akik mindig az Úr örökkévaló m¡rti vagy elmebeli formáján meditálnak, azok eljuthatnak Isten birodalmába és társulhatnak az Istenség Legfelsõbb Személyiségével. Elképzelhetjük hát Agh§sura emelkedett helyzetét, akinek a testébe az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a személyesen belépett. A nagy bölcsek, a meditációt végzõk és a bhakták állandóan szívükben hordozzák az Úr formáját, vagy az Úr m¡rtijának formáját nézik a templomban, mely által megtisztulnak minden anyagi tisztátalanságtól, és testük elhagyása után Isten birodalmába jutnak. Ezt a tökéletességet azzal érhetjük el, hogy az Urat örökké az elménkben tartjuk. Agh§sura esetében az Istenség Legfelsõbb Személyisége személyesen lépett be testébe, ezért Agh§sura jobb helyzetbe került, mint egy egyszerû bhakta vagy a legkiválóbb yog¦. Mah§r§ja Par¦k¢it elmélyülten hallgatta az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseit — aki megmentette Mah§r§ja Par¦k¢it életét, míg anyja méhében volt —, s egyre többet szeretett volna hallani Róla. Tovább kérdezõsködött ¼ukadeva Gosv§m¦tól, aki elbeszélte neki a ¼r¦mad-Bh§gavatamot. Par¦k¢it király egy kicsit elcsodálkozott, hogy Agh§sura démon megölésérõl kerek egy évig nem beszéltek, egészen addig, amíg a tehénpásztorfiúk el nem érték a pauga£¨a kort. Mah§r§ja Par¦k¢it nagyon szerette volna megtudni ennek az okát, mert biztos volt benne, hogy ez az eset is K¥¢£a energiái mûködésének köszönhetõ. A k¢atriyák, vagyis a vezetõk örökké politikával foglalkoznak, s így nagyon kevés lehetõségük nyílik arra, hogy az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl halljanak. Par¦k¢it Mah§r§ja a transzcendentális kedvteléseket hallgatva nagyon szerencsésnek érezte magát, mert ¼ukadeva Gosv§m¦ szavait hallhatta, aki a lehitelesebb tekintély volt a ¼r¦mad- Bh§gavatam ismétlésében. Mah§r§ja Par¦k¢it kérésére ¼ukadeva Gosv§m¦ folytatta elbeszélését az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl, formájáról, tulajdonságairól, hírnevérõl és környezetérõl. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenkettedik fejezetéhez, melynek címe: „Agh§sura démon elpusztítása”. 13. Brahm§ elrabolja a tehénpásztorfiúkat és a borjakat ¼ukadeva Gosv§m¦t nagyon fellelkesítette, hogy Par¦k¢it Mah§r§ja megkérdezte tõle: miért nem beszéltek teljes egy éven keresztül a tehénpásztorfiúk Agh§sura démon haláláról? — Kedves királyom, érdeklõdésed még élvezetesebbé teszi K¥¢£a transzcendentális kedvteléseit — mondta. Azt mondják, egy bhaktának az a természete, hogy elméjét, energiáját, beszédét, hallását szüntelenül elfoglalja azzal, hogy állandóan K¥¢£áról hall és Õt dicsõíti. Ezt nevezik K¥¢£a- tudatnak. Akit magával ragadnak a K¥¢£áról szóló történetek és örömmel mesél róluk, annak számára ez a téma sohasem lesz unalmas vagy idejétmúlt. Ez a legfontosabb jellemzõje a transzcendentális témáknak, ellentétben az anyagiakkal. A nem transzcendentális témák nagyon hamar unalmassá válnak, ráadásul senki sem képes sokáig ugyanazt hallgatni: mindenki változatosságra vágyik. A transzcendentális témákat nitya-nava-nav§yam§nának nevezik. Ez azt jelenti, hogy beszélhetünk és hallhatunk az Úrról, mégsem fáradunk bele sohasem, hanem frissek maradunk és egyre többet és többet kívánunk hallani róla. A lelki tanítómester kötelessége az, hogy õszinte, érdeklõdõ tanítványának feltárjon minden bizalmas tudást. Így hát ¼ukadeva Gosv§m¦ magyarázni kezdte, miért nem beszéltek egy teljes esztendõn keresztül Agh§sura elpusztításáról. — Hallj most hát errõl a titokról figyelmesen! — szólt a királyhoz ¼ukadeva Gosv§m¦. — Agh§sura elpusztítása és barátai megmentése után a démon szájából az Úr K¥¢£a barátait a Yamun§ folyó partjára vezette, s így szólt hozzájuk: — Kedves barátaim, nézzétek csak, micsoda nagyszerû hely! Megebédelhetünk és játszhatunk a Yamun§ puha, homokos fövenyén. Nézzétek, milyen csodálatos lótuszok nyílnak a vízben, s milyen illatosak! A madarak éneke, a pávák rikoltozása, a levelek susogása visszhangként felelnek egymásnak, s ez csak gazdagítja azt a fenséges látványt, melyet a fák nyújtanak. Ebédeljünk meg itt, hiszen már késõre jár és éhesek vagyunk. Maradjanak a borjak mellettünk, hadd igyanak a Yamun§ból! Amíg ebédelünk, legelészhetnek körülöttünk a zöld pázsiton. K¥¢£a javaslatának a pásztorfiúk nagyon megörültek. — Igen! Üljünk le és ebédeljünk meg! — mondták. A borjakat elengedték, hadd legeljék a zöld füvet. Leültek, s K¥¢£át közrefogva sorra kinyitották az otthonról hozott dobozokat. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a a kör közepén ült, a fiúkkal szembe fordulva. Ettek és élvezték, hogy szemtõl szembe láthatják K¥¢£át. Úgy tûnt, mintha K¥¢£a egy lótuszvirág közepe lenne, a tehénpásztorfiúk pedig — Õt körülvéve — a lótusz szirmainak látszottak. A fiúk virágokat, leveleket, fakérget gyûjtöttek, dobozaik alá rakták, majd hozzáfogtak ebédjükhöz K¥¢£a társaságában. Evés közben megnyilvánult eredeti kapcsolatuk K¥¢£ával, s tréfálkozva örültek egymás társaságának. Az Úr K¥¢£a — míg ebédelt barátaival — fuvoláját övébe bújtatta, kürtjét és botját pedig ruhája bal oldalán beszúrva viselte. Bal kezében, virágszirom finomságú ujjai között egy falatot tartott, mely joghurtból, vajból, rizsbõl és gyümölcssalátából állt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki elfogadja a nagy áldozatokat, most nevetett és tréfálkozott, élvezettel költve el ebédjét barátaival V¥nd§vanában. Még a félistenek is figyelték õket a mennyekbõl, ám tehénpásztorfiúk pusztán a transzcendentális gyönyört élvezték az Istenség Legfelsõbb Személyisége társaságában. Ekkorra azonban a legelészõ borjak behatoltak a sûrû erdõbe, és a friss fû csábítására lassan eltûntek szem elõl. Amikor a fiúk észrevették, hogy borjaiknak hûlt helyük, aggódni kezdtek értük, s K¥¢£a után kiáltoztak: „K¥¢£a! K¥¢£a!” K¥¢£a a megtestesült félelem elpusztítója. Mindenki fél a megtestesült félelemtõl, ám maga a félelem retteg K¥¢£ától. A „K¥¢£a” szót kiáltozva a fiúk azonnal felülkerekedtek félelmükön. K¥¢£a annyira szerette barátait, hogy nem akarta, hogy azok a finom ebédet félbehagyva a borjak után eredjenek. Így szólt hát: — Kedves barátaim, nem szükséges, hogy félbehagyjátok az ebédeteket. Egyetek csak! Én magam eredek a borjak nyomába. — K¥¢£a nyomban a borjak után indult, hogy felkutassa õket. Barlangokban, erdõkben kereste õket, a sziklák hasadékaiban, az erdõk mélyén, de sehol sem talált rájuk. Amikor K¥¢£a megölte Agh§surát, és a félistenek ámulva figyelték az eseményeket, Brahm§, aki a Vi¢nu köldökébõl kinõtt lótuszban született, szintén látott mindent. Nagyon meglepõdõtt, hogyan hajthat végre ilyen csodálatos tetteket egy ilyen kicsi fiú, mint K¥¢£a. Tudta, hogy a kis tehénpásztorfiú maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége, mégis — hogy az Úrnak még több dicsõséges kedvtelésének legyen tanúja — elrabolta mind a borjakat és a tehénpásztorfiúkat, s magával vitte õket. Az Úr K¥¢£a ezért hiába kereste mindenfelé a borjakat, nem találta õket, ráadásul még pajtásait is elvesztette, akik a Yamun§ partján ebédeltek. Tehénpásztorfiúként az Úr K¥¢£a nagyon parányi volt az Úr Brahmához képest, de mivel Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, azonnal tudta, hogy Brahm§ lopta el a borjakat és a barátait. „Brahm§ ellopta az összes borjút, és egytõl egyig elrabolta a pásztorfiúkat. Hogyan térjek egyedül vissza V¥nd§vanába? Szüleik nagyon el lesznek keseredve!” — gondolta K¥¢£a. Hogy örömet okozzon az édesanyáknak, s hogy meggyõzze Brahmát az Istenség Személyiségének felsõbbrendûségérõl, borjakká és tehénpásztorfiúkká terjesztette ki Magát. A Védákban az áll, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége energiája által sokféle élõlényként jelenhet meg. Ezért nem jelentett nehéz feladatot számára, hogy borjakká és tehénpásztorfiúkká változzon. Kiterjedései pontosan olyanok voltak, mint a tehénpásztorfiúk, akik mind különbözõek voltak, mind arcra, mind testi felépítésre, és ruhájuk díszei, viselkedésük és személyes tetteik is mind eltértek egymástól. Mindenkinek más az ízlése, s mivel egyéni lelkek vagyunk, mindannyian egészen másképpen cselekszünk és viselkedünk. K¥¢£a most mégis a tehénpásztorfiúk saját, egyéni helyzetébe terjesztette ki Magát. Borjakká is változott, akik szintén eltérõ méretûek, színûek voltak, másként cselekedtek. Ez csupán azért volt lehetséges, mert minden K¥¢£a energiájának a kiterjedése. A Vi¢£u Pur§£ában olvashatjuk: parasya brahma£a¤ ªakti¤. Bármit látunk a kozmikus megnyilvánulásban — legyen az anyag vagy az élõlények cselekedetei —, csupán kiterjedése az Úr energiájának, mint ahogy a hõ és a fény a tûz kiterjedései. A tehénpásztorfiúk és a borjak alakjában megjelenve, körülvéve magát saját kiterjedéseivel, K¥¢£a megérkezett V¥nd§vanába. Az otthoniak mit sem sejtettek abból, ami történt. Átlépve V¥nd§vana határát a tehenek istállóik felé vették útjukat, a tehénpásztorfiúk pedig hazatértek édesanyjukhoz. Az édesanyák hallották a gyerekek fuvoláinak hangját a kapu elõtt, s kijöttek a házból, hogy fogadják s megöleljék õket. Anyai szeretetük miatt tej csordogált a mellükbõl, és megengedték fiaiknak, hogy igyanak belõle. Tejüket tulajdonképpen nem is fiaiknak, hanem az Istenség Legfelsõbb Személyiségének ajánlották fel, aki fiaikként jelent meg. Újabb lehetõség volt ez V¥nd§vana anyái számára, hogy tejükkel táplálják az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. K¥¢£a nemcsak Yaªod§nak, hanem ez alkalommal a többi idõsebb gop¦nak is megadta a lehetõséget, hogy megetessék Õt. A fiúk szokás szerint mind édesanyjukkal kezdtek törõdni. Az anyák az este elérkeztével füröszteni kezdték gyermeiket, tilakával és ékszerekkel díszítették fel õket, majd a napi munka után enni adtak nekik. A legelõrõl visszatérõ tehenek is hívogatni kezdték borjaikat. A borjak azonnal anyjukhoz siettek, akik nyomban nyaldosni kezdték õket. A kapcsolat a tehenek és borjaik, illetve a gop¦k és fiaik között semmit nem változott, pedig nem a valódi borjak és pásztorfiúk voltak. Az igazság az, hogy a tehenek ragaszkodása borjaikhoz, illetve a gop¦k fiaik iránti ragaszkodása látszólag minden ok nélkül megnövekedett. Érzelmeik természetes módon fellángoltak, bár a borjak és a fiaik nem saját gyermekeik voltak. V¥nd§vanában a teheneket és a gop¦kat erõsebb ragaszkodás fûzte K¥¢£ához, mint saját gyermekeikhez, ám ez után az eset után, gyermekeikhez való ragaszkodásuk pontosan úgy növekedett, ahogy K¥¢£a iránti szeretetük hágott egyre magasabbra és magasabbra. Kerek egy éven át K¥¢£a Maga volt jelen a borjak és a tehénpásztorfiúk alakjában. Amint a Bhagavad-g¦t§ban olvashatjuk, K¥¢£a Felsõlélek kiterjedése mindenki szívében jelen van. Most ahelyett, hogy Felsõlélekként jelent volna meg, egy éven át borjakként és tehénpásztorfiúkként láthatták Õt. Egy napon, amikor K¥¢£a és Balar§ma éppen a borjakra vigyáztak az erdõben, néhány legelészõ tehenet pillantottak meg a Govardhana-hegy tetején. A tehenek leláttak a völgybe, ahol a fiúk a borjakat terelgették. Egyszerre csak borjaikat meglátva futni kezdtek a völgy felé. Egymás mellett lefelé szökelltek le a hegyrõl, mellsõ és hátsó lábuk szinte összeért sietségükben. Olyannyira vonzódtak borjaikhoz, hogy még a rögös úttal sem törõdtek, mely a Govardhana-hegyrõl a lejtõig vezetett. Teli tõggyel és felcsapott farokkal szaladtak borjaikhoz. Amikor lefelé vágtáztak a hegyrõl, tõgyeikbõl a borjak iránt érzett heves anyai szeretetük miatt tej csordult a földre, pedig a borjak nem voltak sajátjaik. A teheneknek voltak saját borjaik, s azok a borjak, melyek a Govardhana-hegy lábánál legelésztek, sokkal nagyobbak voltak. Nem akartak a tõgyükbõl szopni, hanem megelégedtek a fûvel. Ám a tehenek odajöttek és szeretettel nyalogatni kezdték a borjakat, a borjak pedig szopni kezdtek. Amikor a tehenek lefelé szaladtak a Govardhana-hegyrõl, a pásztorok, akik vigyáztak rájuk, megpróbálták útjukat állni. A tehenekre a felnõttek, borjaikra pedig a fiúk vigyáztak, és a borjakat igyekeztek elkülöníteni, hogy ne igyák meg az összes tejet. Ezért próbálták a rájuk vigyázó pásztorok is megállítani õket, de kudarcot vallottak. Kudarcuk miatt csalódottan szégyenkeztek, s mérgesek is voltak. Boldogtalannak érezték magukat, ám amikor leértek és meglátták gyermekeiket, amint a borjakat legeltették, hirtelen eluralkodott rajtuk a szeretetteljes ragaszkodás. Csodálatos dolog történt. A pásztorok csalódottan jöttek le a Govardhana-hegy tetejérõl, zavartak és mérgesek voltak, ám amint meglátták saját gyermekeiket, szívük elolvadt a ragaszkodástól. Mérgük, csalódottságuk és boldogtalanságuk egy pillanat alatt elszállt. Atyai szeretetükben túláradó érzésekkel emelték fel és szorították magukhoz gyermekeiket. Beleszagoltak gyermekeik hajába, akiknek társasága határtalan boldogsággal töltötte el õket. Miután megölelték gyermekeiket, újra visszaindultak teheneikkel a Govardhana-hegyre. A visszafelé vezetõ úton gyermekeikre gondoltak, s szemük megtelt a szeretet könnyével. Amikor Balar§ma felfigyelt erre az egészen különleges hangulatváltozásra a tehenek és borjak, illetve az apák és gyermekeik között — amikor sem a borjaknak, sem a gyermekeknek nem volt szüksége ennyi gondoskodásra —, eltûnõdött, mi lehet az oka a különös eseménynek. Meglepõdve látta, hogy V¥nd§vana lakói ennyire ragaszkodnak gyermekeikhez: pontosan úgy, ahogy azt elõzõleg K¥¢£ával szemben tették, s a tehenek is annyira ragaszkodtak borjaikhoz, ahogy K¥¢£ához. Ezért Balar§ma arra következtetett, hogy a szeretetnek ez a különleges megnyilvánulása nem lehet más, mint valamiféle misztikus dolog, amely vagy a félistenek vagy egy különleges ember mûve. Másképp hogyan történhetett volna ez a csodálatos változás? Arra gondolt, hogy ez a rejtélyes változás csakis K¥¢£a mûve lehetett, akit Balar§ma az imádandó Istenség Személyiségének tekintett. „Ezt K¥¢£a rendelte így, és még én sem tudom befolyásolni misztikus erejét” — gondolkozott. Így hát Balar§ma rájött, hogy a tehénpásztorfiúk és a borjak mind K¥¢£a kiterjedései. Balar§ma K¥¢£át faggatta az igazságról. — Kedves K¥¢£a! — mondta. — Elõször arra gondoltam, hogy a tehenek, a borjak és a tehénpásztorfiúk mind szentek vagy félistenek, most azonban úgy látom, hogy õk a Te kiterjedéseid. Te magad játszol borjúként, tehénként és tehénpásztorfiúként. Milyen titok lappang emögött? Hová tûntek a borjak, a tehenek és a pásztorfiúk, és miért jelensz meg Te tehenek, borjak és tehénpásztorfiúk alakjában? Kérlek, mondd el, mi ennek az oka! Balar§ma kérésére K¥¢£a röviden elmesélte a történetet: hogyan lopta el Brahm§ a borjakat és a pásztorfiúkat, s hogyan leplezte Brahm§ tettét azzal, hogy borjak és tehenek alakját vette föl, hogy az emberek ne vegyék észre az eredeti tehenek, borjak és tehénpásztorfiúk eltûnését. Miközben K¥¢£a és Balar§ma beszélgetett, Brahm§ egy pillanat múlva (melyet életének mértékegysége szerint kell számítanunk) visszatért. A Bhagavad-g¦tából jól ismerjük Brahm§ életének mértékegységeit. Ezerszer a négy korszak, azaz négymillió-háromszázezerszer ezer földi év jelenti Brahm§ tizenkét óráját. Hasonlóan Brahm§ egy pillanata földi számítás szerint egy évet jelent. Brahm§ saját idõmérése szerint egy pillanat múlva visszajött, hogy megnézze, milyen mulatság lett abból, hogy ellopta a fiúkat és a borjakat. Ugyanakkor félt is, hiszen a tûzzel játszott. K¥¢£a a mestere volt, õ pedig szórakozásból bajt okozott azzal, hogy ellopta a fiúkat és a borjakat. Brahm§ valóban aggódott, úgyhogy nem maradt el soká: egy pillanat múlva — az õ idõmérése szerint — vissza is jött. Azt látta, hogy a tehénpásztorfiúk, a borjak, a tehenek mind K¥¢£ával játszanak, ugyanúgy, mint amikor elrabolta õket, bár biztos volt benne, hogy egyetlen fiút vagy borjat sem hagyott ott, mind elaltatta õket misztikus erejével. Brahm§ gondolkozni kezdett: „Én mindannyiukat magammal vittem, és tudom, hogy még mindig alszanak. Hogy lehet az, hogy ugyanazok a tehenek, tehénpásztorfiúk és borjak most itt játszanak K¥¢£ával? Lehet, hogy nem hat rájuk misztikus erõm? Lehet, hogy egy éve egyfolytában K¥¢£ával játszanak?” Brahm§ megpróbálta megérteni, hogy kik lehetnek valójában, és hogyan lehet az, hogy nem hatott rájuk misztikus ereje. Ám nem sikerült megértenie: õ maga is saját misztikus erejének hatása alá került. Misztikus erejének hatása úgy nyilvánult meg, mint hó a sötétségben vagy mint a szentjánosbogár nappal. A szentjánosbogár éjszaka világít, nappal pedig a hegy tetején vagy a földön ragyog a hó. Éjszaka azonban a hó nem ragyog, és a szentjánosbogárnak sincsen semmiféle fénye nappal. Ugyanígy, amikor Brahm§ parányi misztikus ereje K¥¢£a misztikus erejével találkozott, olyan volt csupán, akár a hó vagy a szentjánosbogár. Ha valaki kevéske természetfölötti erejét akarja fitogtatni egy nagyobb misztikus erõ jelenlétében, akkor csak csökkenti, nem pedig növeli saját erejének hatását. Még egy olyan kiváló személyiség is, mint Brahm§, nevetségessé vált, amikor K¥¢£a elõtt akarta megmutatni misztikus erejét. Brahm§t elfogta a kétség saját misztikus erejét illetõen. Hogy meggyõzze Brahm§t arról, hogy a tehenek, a borjak és a pásztorfiúk nem az eredetiek, K¥¢£a mindegyiküket Vi¢£u-formává változtatta. A valódi borjak és tehénpásztorfiúk aludtak Brahm§ misztikus ereje hatására, s a jelenlévõk, akiket Brahm§ látott, K¥¢£a, illetve Vi¢£u közvetlen kiterjedései voltak. Vi¢£u nem más, mint K¥¢£a kiterjedése, ezért jelentek meg Vi¢£u-formák Brahm§ elõtt. A Vi¢£u alakok egytõl egyig kékes színûek voltak, sárga ruhát viseltek, négy kezükben buzogány, cakra, lótuszvirág és kagylókürt ékeskedett. Fejükön drágakövekkel kirakott arany sisak villogott. Gyöngyök és fülbevalók díszítették, gyönyörû virágok koszorúzták õket. Mellkasukon a ªr¦vatsa jelet viselték, karjukon karperecek és más ékszerek csillogtak. Nyakuk olyan sima volt, akár a kagylókürt, lábukon csengõk csilingeltek, derekukat aranyövek ékesítették, ujjaikon drágaköves gyûrûk díszlettek. Brahm§ azt is észrevette, hogy az Úr Vi¢£u egész testét lótuszlábától feje tetejéig friss tulas¦ bimbók borítják. A Vi¢£u-formák másik jellemzõje az volt, hogy kivétel nélkül transzcendentálisan gyönyörûek voltak. Mosolyuk holdfényre emlékeztetett, tekintetük a felkelõ naphoz volt hasonlatos. Pillantásukból látszott, hogy õk a teremtõi és fenntartói a tudatlanság és a szenvedély kötõerejének. Vi¢£u a jóság kötõerejét, Brahm§ a szenvedélyét, az Úr ¼iva pedig a tudatlanság kötõerejét képviseli. Ezért a kozmikus megnyilvánuláson belül mindent fenntartó Vi¢£u a teremtõje és fenntartója Brahm§nak és az Úr ¼ivának is. Az Úr Vi¢£u ezen megnyilvánulása után Brahm§ azt látta, hogy sok más Brahm§, ¼iva és félisten, sõt még a legjelentéktelenebb élõlények is, egészen a hangyákig és a legapróbb szalmaszálig — mozgó és mozdulatlan élõlények — mind Vi¢£u körül táncolnak. Táncukat csodálatos zene kísérte, s mindegyikük az Úr Vi¢£ut imádta. Brahm§ megértette, hogy mindezek a Vi¢£u-formák önmagukban tökéletesek, kezdve az anim§, az atomnál kisebbé válás tökéletességétõl egészen a kozmikus megnyilvánulásnyi végtelenné válásig. Brahm§, ¼iva és az összes félisten összes misztikus ereje és a kozmikus megnyilvánulás huszonnégy eleme mind tökéletesen megnyilvánultak Vi¢£u személyiségében. Az Úr Vi¢£u hatására az összes alacsonyabbrendû erõ az Õ imádatával volt elfoglalva. Õt imádta az idõ, a tér, a kozmikus megnyilvánulás, a megújulás, a vágy, a cselekedet és az anyagi természet három kötõereje. Brahma arra is rájött, hogy az Úr Vi¢£u minden igazság, tudás és gyönyör forrása. Õ a három transzcendentális megnyilvánulás, nevezetesen az örökkévalóság, a tudás és a gyönyör kombinációja, s Õ az imádat célja az Upani¢adok követõi számára. Brahm§ rájött arra is, hogy a tehenek, a fiúk és a borjak különbözõ formái, melyek Vi¢£u-formákká változtak át, nem egy yog¦ vagy egy félisten misztikus erejének megnyilvánulásai. A tehenek, a borjak és a tehénpásztorfiúk nem a vi¢£u-m§y§nak, Vi¢£u energiájának köszönhetõen változtak át vi¢£u-m¡rtikká, azaz Vi¢£u-formákká, hanem õk Maguk voltak Vi¢£u. Vi¢£u bizonyos tulajdonságai és a vi¢£u-m§y§ olyan, mint a hõ és a tûz. A hõben megtalálhatjuk a tûz tulajdonságát, a hõt, a hõ maga mégsem tûz. A fiúk, a tehenek és a borjak Vi¢£u- formáinak megnyilvánulásai nem a hõre hasonlítottak, hanem a tûzre, hiszen valójában õk voltak Vi¢£u. Vi¢£u jellemzõje a tökéletes igazság, teljes tudás és teljes gyönyör. Másféle anyagi példát is lehet erre hozni, olyan tárgyak példáját, melyek számtalan formában tükrözõdnek. A nap például visszatükrözõdhet vízzel telt edényekben, de a nap a sok edényben megjelenve valójában nem maga a nap. A visszatükrözõdött számtalan nap nem rendelkezik tényleges hõvel és fénnyel, habár olyan, mint az eredeti nap. Ám mindazok a formák, melyeket K¥¢£a elfogadott, kivétel nélkül teljes értékû Vi¢£u-formák voltak. Satya azt jelenti, hogy igazság, jñ§na teljes tudást, §nanda pedig teljes gyönyört jelent. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének transzcendentális formái olyan hatalmasak, hogy az Upani¢adok imperszonalista követõi nem képesek a tudás olyan szintjére eljutni, hogy megértsék ezeket. Különösképpen az Úr transzcendentális formái megközelíthetetlenek az imperszonalisták számára, mert õk az Upani¢adok tanulmányozásán keresztül csupán annyit képesek megérteni, hogy az Abszolút Igazság nem anyag, s hogy nem anyagilag behatárolt energia. Az Úr Brahm§ megértette K¥¢£át és Vi¢£u kiterjedéseit, és megértette azt is, hogy a kozmikus megnyilvánulás minden mozgó és mozdulatlan élõlénye a Legfelsõbb Úr energiájának kiterjedése miatt létezik. Kudarcot vallva korlátozott képességeivel, tudatában tizenegy érzékének behatárolt tevékenységével Brahm§ legalább arra rájött, hogy õ is az anyagi energia teremtménye, pontosan úgy, mint egy báb. Amint a bábnak nincsen saját ereje a tánchoz, csupán a bábjátékos irányítja, a félistenek és az élõlények szintén alárendeltjei az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A Caitanya-carit§m¥tában az áll, hogy az egyedüli mester K¥¢£a, mindenki más csupán szolga. Az egész világ az anyagi varázslat hatása alatt áll, s az élõlények úgy sodródnak, mint szalmaszál a vízen, s a létért való harc soha nem szûnik. Amint azonban valaki tudatossá válik arról, hogy õ az Istenség Legfelsõbb Személyiségének örök szolgája, m§y§ hatása, vagyis a létért folytatott illuzórikus küzdelem megszûnik. Az Úr Brahm§, aki teljhatalommal irányítja a tudás istennõjét, s akit a Védák leghitelesebb forrásának tekintenek, teljesen zavarba jött, s képtelen volt megérteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségében megnyilvánuló különleges hatalmat. Az anyagi világban még egy olyan személyiség, mint Brahm§ sem képes megérteni a Legfelsõbb Úr hatalmas misztikus erejét. De nemcsak a megértésben vallott Brahm§ kudarcot, hanem attól is zavarba jött, amit maga elõtt látott: az Úr K¥¢£a megnyilvánulásától. K¥¢£a megsajnálta Brahm§t, amiért képtelen volt meglátni, miként nyilvánította ki Vi¢£u- energiáját azáltal, hogy tehenek és tehénpásztorfiúk alakjában jelent meg, ezért miközben kinyilvánította Vi¢£u-kiterjedéseit, gyorsan befedte környezetét a yogam§y§ függönyével. A Bhagavad-g¦t§ leírja, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségét a yogam§y§ függönye fedi el szemünk elõl. A valóságot a mah§m§y§ fedi be, vagyis a külsõ energia, mely nem engedi a feltételekhez kötött lelkeknek, hogy megértsék: a kozmikus megnyilvánulás mögött az Istenség Legfelsõbb Személyisége áll. Az az energia azonban, amely részben felfedi az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, részben pedig korlátoz a látásban, az yogam§y§. Brahm§ nem egy közönséges feltételekhez kötött lélek. Magasan a félistenek fölött áll, most mégsem tudta megérteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének megnyilvánulását, ezért K¥¢£a akarattal nem mutatta ki energiájának további megnyilvánulásait. A feltételekhez kötött lélek nemcsak megzavarodik tõlük, hanem megérteni sem képes ezeket a dolgokat. A yogam§y§ függönye leereszkedett, hogy Brahm§t ne zavarja meg még jobban. Amikor Brahm§ megszabadult zavarodottságától, úgy tûnt, mintha holtából ébredt volna fel, s nagy nehezen nyitogatni kezdte szemeit. Így közönséges szemeivel megpillanthatta az örökkévaló kozmikus megnyilvánulást. Maga körül látta V¥nd§vana fákkal teli transzcendentális földjét, ahol minden élõlény transzcendentális a közönséges természethez képest. V¥nd§vana erdejében még a tigrisek és hozzájuk hasonló vadállatok is békésen élnek együtt az õzekkel és az emberekkel. Megértette, hogy mivel az Istenség Legfelsõbb Személyisége jelen van V¥nd§vanában, ezért ez a hely transzcendentális az összes többihez képest, s hogy ott nincsen sem kéj, sem mohóság. Brahm§ így találta meg ¼r¦ K¥¢£át az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, aki egy kis tehénpásztorfiú szerepét játszotta, s a kicsiny gyermeket egy falattal a bal kezében pillantotta meg, amint barátait, teheneit és borjait kereste, pontosan úgy, ahogy egy évvel ezelõtt tette eltûnésükkor. Brahm§ azonnal leszállt hattyújáról, s akár egy aranybot, leborult az Úr elõtt. A Vai¢£avák a tisztelet felajánlására a da£¨avat szót használják, amely azt jelenti, hogy „eldõlni, mint egy bot”. A magasabb szinten álló Vai¢£aváknak úgy kell felajánlanunk tiszteletteljes hódolatunkat, hogy egyenesen, botként borulunk le elõttük. Ezért Brahm§ úgy ajánlotta fel tiszteletét az Úrnak, hogy botként dõlt el elõtte, és mivel Brahm§ aranyszínû, ezért aranybotnak tûnt, amint az Úr K¥¢£a elõtt feküdt. Brahm§ négy fejének mind a négy sisakja megérintette Úr K¥¢£a lótuszlábait. Brahm§ örömében sírni kezdett, és könnyeivel mosta meg K¥¢£a lótuszlábait. Az Úr csodálatos cselekedeteire emlékezve, újra meg újra leborult és felkelt. Hosszú ideig ajánlotta fel tiszteletteljes hódolatát, majd felállt és megtörölte szemét. Maga elõtt látva az Urat, remegve, nagy tisztelettel, alázattal és figyelemmel imáit kezdte ajánlani. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenharmadik fejezetéhez, melynek címe: „Brahm§ elrabolja a tehénpásztorfiúkat és a borjakat”. 14. Az Úr Brahm§ imái K¥¢£ához Brahm§ így szólt: — Drága Uram! Te vagy az egyedül imádandó Legfelsõbb Úr, az Istenség Személyisége, ezért felajánlom tiszteletteljes hódolatomat és imáimat, hogy örömet szerezzek Neked. Tested színe olyan, akár az esõfelhõ, sárga öltözékedbõl pedig ragyogó aura sugárzik szerte. — Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Nanda Mah§r§ja fiának, aki kagylókürttel, fülében ékszerekkel és pávatoll dísszel a fején áll elõttem. Arca csodálatos, s fején sisakot visel, erdei virágok füzére díszíti, kezében pedig egy falat ételt tart. Bivalykürtöt, nádpálcát és fuvolát hord magával, s most itt áll elõttem apró lótuszlábaival. Drága Uram! Mondhatják az emberek, hogy én vagyok a védikus tudományok mestere, s hogy én vagyok ennek az univerzumnak a teremtõje, de most bebizonyosodott, hogy arra sem vagyok képes, hogy megértselek Téged, habár személyesen megjelensz elõttem kisgyermekként. Barátaiddal, teheneiddel és borjaiddal játszol, s emiatt az emberek arra is gondolhatnak, hogy semmilyen iskolát sem végeztél. Falusi fiúnak látszol, amint kezedben az elemózsiával a borjaidat keresed, s mégis olyan különbség van a Te tested és az enyém között, hogy felbecsülni sem tudom energiádat. Amint azt elmondtam a Brahma-sa°hit§ban: a Te tested nem anyagi. A Brahma-sa°hit§ban az áll, hogy az Úr teste minden tekintetben lelki, nincsen különbség teste és lelke között. Bármely testrésze képes a többi szerepét betölteni. Az Úr láthat a kezével, hallhat a szemével, elfogadhat felajánlásokat a lábával, s teremthet a szájával. — Pásztorfiúként való megjelenésed a bhakták javát szolgálja — folytatta Brahm§ —, és bár sértést követtem el Ellened azzal, hogy elraboltam a teheneidet, a pásztorfiúkat és a borjakat, mégis megértem, hogy kiterjesztetted rám kegyedet. Ez a Te transzcendentális tulajdonságod: nagyon vonzódsz híveidhez. Irántam érzett szereteted ellenére sem vagyok képes értékelni testi cselekedeteid potenciáját. Meg kell értenünk, hogy ha én, Brahm§, az univerzum leghatalmasabb személyisége képtelen vagyok felfogni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének gyermeki testét, akkor mit beszéljünk másokról? Ha nem tudom felismerni gyermek tested lelki potenciáját, akkor mit érthetek meg transzcendentális kedvteléseidbõl? Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ban is elhangzik, aki egy kicsit is meg tudja érteni az Úr transzcendentális megjelenését, eltávozását és kedvteléseit, az teste elhagyása után nyomban alkalmassá válik arra, hogy belépjen az Úr birodalmába. Ezt a kijelentést a Védák is megerõsítik, s hozzáteszik: csupán azáltal, hogy megismerjük az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, kiszabadulhatunk az ismétlõdõ születés és halál körforgásából. Ezért mindenkinek azt tanácsolom, ne saját spekulatív tudása alapján próbáljon Téged megismerni. — Ahhoz, hogy megértsünk Téged, a legjobb módszer az, hogy alázatosan fel kell adnunk minden spekulatív folyamatot, s hallanunk kell Rólad, akár személyesen Tõled — kijelentéseid olvashatók a Bhagavad-g¦t§ban és sok más hasonló Védikus Írásban —, akár egy önmegvalósított bhaktától, aki a Te lótuszlábaidnál keresett menedéket. Az ilyen bhaktát minden spekulációt félretéve kell hallgatnunk. Az embernek még világi pozícióját sem szükséges megváltoztatnia, csupán meg kell hallgatnia üzenetedet. Téged lehetetlen anyagi érzékekkel megérteni, mégis csupán azzal, hogy hall Rólad, az ember fokozatosan legyõzheti a félreértésekbõl származó tudatlanságot. Csupán kegyedbõl feltárod Magad bhaktáidnak. Téged semmilyen más eszközzel nem lehet legyõzni. A spekulatív tudás az odaadó szolgálat nélkül pusztán haszontalan idõpazarlás az Utánad való kutatásban. Az odaadó szolgálatnak olyan ereje van, hogy bárkit, aki egy parányi szolgálatot végez, képes a tökéletesség legmagasabb szintjére emelni. Ezért senkinek sem szabad figyelmen kívül hagynia az odaadó szolgálat csodálatos folyamatát, és más spekulatív bölcseletet alkalmaznia. Elméleti úton szert tehetünk egyfajta részleges tudásra kozmikus megnyilvánulásaidat illetõen, de lehetelen megérteni Téged Magad, mindennek a forrását. Kárbaveszett munka azoknak a törekvése, akiket csak a spekulatív tudás érdekel, hasonlóképpen ahhoz az emberhez, aki csupán a lehántolt rizs üres burkát csépelve próbál meg rizshez jutni. Egy kevéske hántolatlan rizst még ki lehet csépelni az örlõgéppel, s így hozzájuthatunk néhány szem rizshez. De a hántolás után semmi haszna tovább csépelni a pelyvát — egyszerûen csak fölösleges munka. — Drága Uram! Sok példa van az emberiség történelmében arra, hogy valaki kudarcot vallva a transzcendentális szint elérésében testét, elméjét és szavait lefoglalva hozzákezdett az odaadó szolgálathoz, s elérte a tökéletesség legmagasabb szintjét: belépett birodalmadba. Az a folyamat, amely spekulációval vagy misztikus meditációval próbál Téged megérteni, hasztalan az odaadó szolgálat nélkül, ezért kell az, hogy anyagi cselekedeteinkben is a Te odaadó szolgálatodat végezzük, s a közeledben maradjunk azáltal, hogy hallgatjuk és vibráljuk transzcendentális cselekedeteidet. Már csupán azzal, hogy valaki ragaszkodik ahhoz, hogy dicsõségedrõl zengjen s másokat hallgasson, akik dicsõségedet éneklik, képes elérni a legtökéletesebb szintet, s eljut a Te birodalmadba. Ezért ha valaki állandóan kapcsolatban van Veled dicsõséged hallásán és vibrálásán keresztül, munkája gyümölcsét pedig Neked ajánlja föl, az nagyon könnyen és boldogan jut el a Te legfelsõbb hajlékodra. Téged azok érthetnek meg, akik megtisztították szívüket minden szennyezettségtõl. A szív számára ezt a tisztulást dicsõséged hallása és vibrálása teszi lehetõvé, óh Uram. Az Úr mindenható. Amint azt az Úr K¥¢£a a Bhagavad-g¦t§ban kijelenti: „Mindent Én tartok fenn, ugyanakkor mégsem vagyok benne semmiben.” Az Úr mindent átható, ezért nem létezik semmi anélkül, hogy Neki ne lenne tudomása róla. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének mindent átható természetét az élõlény behatárolt tudása nem képes felfogni. Ezért aki elérte elméje szilárdságát azzal, hogy elméjét az Úr lótuszlábaira rögzítette, képes a Legfelsõbb Urat bizonyos mértékig megérteni. Az elme dolga az, hogy az érzékkielégítés érdekében mindent körüljárjon. Ezért csak az tudja legyõzni elméjét, aki érzékszerveit az Úr szolgálatába állította, s így szilárdan megmarad az Úr lótuszlábainál. Azt az állapotot, amikor az elme az Úr lótuszlábaira koncentrál, sam§dhinak nevezik. Amíg az ember el nem éri a sam§dhi szintjét, nem értheti meg az Istenség Legfelsõbb Személyiségének természetét. Lehetnek filozófusok és tudósok, akik a kozmikus természetet vizsgálják atomról atomra, sõt olyan fejlõdést is elérhetnek, hogy képesek megszámolni a kozmosz atomjait, a bolygókat és a csillagokat az égen, a nap ragyogó molekuláit vagy az ég más csillagait és világító égitesteit, ám az Istenség Legfelsõbb Személyiségének tulajdonságait lehetetlen megszámolni. Ahogyan a Ved§nta-s¡tra elején olvashatjuk, a Legfesõbb Személy minden tulajdonság eredete. Általában nirgu£ának nevezik. Nirgu£a azt jelenti, hogy felbecsülhetetlenek a tulajdonságai. Gu£a tulajdonságot jelent, nir pedig azt jelenti: „felbecsülhetetlen”. Az imperszonalisták ezt a szót tulajdonságok nélkülinek fordítják, mivel képtelenek az Úr transzcendentális tulajdonságait felbecsülni, s arra következtetnek, hogy a Legfelsõbb Úrnak nincsenek tulajdonságai. Valójában azonban a helyzet egészen más. A valódi helyzet az, hogy Õ az eredeti forrása minden tulajdonságnak. Minden tulajdonság folyamatosan Belõle árad. Hogyan lenne képes egy korlátokkal rendelkezõ ember felmérni ezeket? Az egyik pillanatban felmérhetjük az Úr tulajdonságait, ám a következõ pillanatban megsokszorozódnak, így hát az Úr transzcendentális tulajdonságait lehetetlen felmérni. Ezért nevezik Õt nirgu£ának. Tulajdonságait nem lehet felbecsülni. Nem szabad energiánkat haszontalanul arra pazarolnunk, hogy elmebeli spekulációval próbáljuk felbecsülni az Úr képességeit. Nincsen szükség a spekulatív módszerre, sem arra, hogy testünkkel, a misztikus yogával érjünk el tökéletességet. Csupán azt kell megértenünk, hogy a boldogság és a bánat e test számára már eleve elrendeltetett. Szükségtelen dolog azzal kísérleteznünk, hogy elkerüljük a testi létezés keserûségeit, avagy hogy különféle testgyakorlatokkal boldogságot érjünk el. A legjobb az, ha testünkkel, elménkkel és szavainkkal meghódolunk az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, s mindig az Õ szolgálatát végezzük. Egyedül ez a transzcendentális törekvés gyümölcsözõ, más törekvések az Abszolút Igazság megértésére sohasem sikeresek. Az intelligens ember ezért nem spekulációval és nem misztikus erõ segítségével próbálkozik, hogy megértse a Legfelsõbb Személyt, az Abszolút Igazságot. Inkább elmélyed az odaadó szolgálatban, s magát az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl teszi függõvé. Tudja, hogy bármi történik a testével, az múltbeli gyümölcsözõ tetteinek tudható be. Ha valaki ilyen egyszerû életet él, odaadó szolgálatban, akkor automatikusan örökül kapja az Úr transzcendentális hajlékát. Valójában mindenki a Legfelsõbb Úr része, a Legfelsõbb Úr gyermeke. Mindenkinek joga van ahhoz, hogy részesüljön az Úr transzcendentális gyönyörébõl, ám az anyaggal való kapcsolat miatt feltételekhez kötött élõlények elestek az örökségtõl. Ha valaki magáévá teszi az odaadó szolgálat egyszerû gyakorlatát, akaratlanul is alkalmassá válik arra, hogy megszabaduljon az anyagi szennyezõdéstõl, s felemelkedjen arra a transzcendentális síkra, ahol társulhat a Legfelsõbb Úrral. Az Úr Brahm§ rendkívül önhittnek mutatkozott az Úr K¥¢£a elõtt. Próbára akarta tenni az Úr személyes erejét. Elrabolta K¥¢£a pajtásait és a borjakat, hogy lássa, hogyan szerzi õket vissza az Úr. Tette után Brahm§ belátta, hogy módfelett öntelt kísérlet volt ez, hogy próbára tegye erejét az elõtt, akitõl energiáját és hatalmát kapja. Magához térve az Úr Brahm§ rájött, hogy bár nagyon hatalmas élõlény az anyagi világ többi élõlényéhez képest, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének hatalma és energiája mellett azonban ereje eltörpül. Az anyagi világ tudósai csodálatos dolgokat találtak fel, például az atomfegyvereket. Ha az atomfegyvereket ezen a bolygón — akár egy városban, akár lakatlan területen — próbálják ki, a félelmetes fegyverek pánikot keltenek. Ha azonban a Napon próbálnák ki õket, mi lenne a jelentõségük? Nyomban jelentéktelenné válnának. Hasonlóképpen Brahm§ csínye, mellyel ellopta ¼r¦ K¥¢£a borjait és pajtásait, a misztikus erõ csodálatos megnyilvánulása lehetne, de amikor ¼r¦ K¥¢£a megannyi borjú és tehénpásztorfiú formájában terjesztette ki energiáját, és minden erõfeszítés nélkül tartotta fenn õket, Brahm§ megértette, hogy ereje jelentéktelen. Brahm§ Acyutának nevezte az Úr K¥¢£át, mert az Úr sohasem feledkezik meg a bhaktája által nyújtott legkisebb szolgálatról sem. Olyan kegyes híveihez, s annyira ragaszkodik hozzájuk, hogy a legkisebb szolgálatot is a legnagyobbként fogadja el. Brahm§ nagy szolgálatot tett az Úrnak. Mint az univerzum leghatalmasabb élõlénye, kétségtelenül hûséges szolgája K¥¢£ának, s ezért volt képes megbékíteni K¥¢£át. Arra kérte az Urat, fogadja el õt szolgájának, akinek parányi hibája és szemtelensége megbocsátható. Belátta, hogy helyzete tette õt büszkévé. Az Úr Brahm§ a szenvedély kötõerejének inkarnációja ebben az anyagi világban, s a szenvedély természetébõl adódóan követte el ezt a hibát. Ám arra kérte az Úr K¥¢£át, hogy mindennek végeztével legyen részvéttel alattvalója iránt, és bocsássa meg neki ezt a súlyos vétket. Brahm§ rádöbbent valódi helyzetére. Õ valóban a legnagyobb tanítója ennek az univerzumnak, továbbá az anyagi természetért is felelõs, mely az anyagi elemek teljességébõl, a hamis egóból, az éterbõl, levegõbõl, tûzbõl, vízbõl és földbõl áll. Egy ilyen univerzum talán gigantikus méretû, ám meg lehet mérni, pontosan úgy, ahogyan testünket hét könyökkel mérjük le. Az ember testének hossza általában hét könyök a saját karjával mérve. Univerzumunk óriási testnek tûnhet, de ez nem más, mint hét könyökhossz az Úr Brahm§ mértékegységei szerint. Ettõl az univerzumtól függetlenül számtalan más univerzum is létezik, amelyek kívül esnek az Úr Brahm§ hatáskörén. Ahogy számtalan atomrészecske halad át egy szúnyogháló résein, ugyanúgy millió és millió univerzum árad ki Mah§-Vi¢£u testének pórusaiból, s Maga Mah§-Vi¢£u nem más, mint K¥¢£a teljes kiterjedésének része. Habár az Úr Brahm§ univerzumunk legfelsõbb teremtménye, mégis mi a jelentõsége az Úr K¥¢£a jelenlétében? Brahm§ ezért magát egy gyermekhez hasonlította anyja méhében. Ha a gyermek a kezével vagy a lábával játszik benn az anyaméhben, s játék közben véletlenül hozzáér anyja testéhez, vajon az anya megbántódik-e emiatt? Természetesen nem. Az Úr Brahm§ hatalmas személyiség, mégis — mint minden létezõ — az Istenség Legfelsõbb Személyiségének méhében van. Az Úr energiája mindent átható, nincs olyan hely a teremtésben, ahová ne jutna el. Minden az Úr energiája által létezik, s így ennek az univerzumnak a Brahm§ja, s számtalan, millió és millió univerzum Brahm§i is az Úr energiáján belül léteznek. Ezért az Urat anyaként fogadják el, s minden, ami az anyaméhen belül van, az anya gyermekének tekinthetõ. S a jó anya sohasem bántódik meg, még akkor sem, ha a gyermeke rúgkapálásával megsérti a testét. Az Úr Brahm§ elmondta, hogy egy lótuszvirágban jött a világra, amely N§r§ya£a köldökébõl nõtt ki a három világ — azaz a három bolygórendszer, Bh¡rloka, Bh¡varloka és Svarloka — pusztulása után. Az univerzum három részre tagolódik: Svarga, Martya és P§t§la. Ez a három bolygórendszer a pusztuláskor elmerül a vízben. Ekkor N§r§ya£a közvetlen kiterjedése ráfekszik e vízre, s köldökébõl lassan egy lótusz szára nõ ki. Ebbõl a lótuszvirágból születik Brahm§. Ebbõl természetesen következik, hogy Brahm§ anyja nem más, mint N§r§ya£a. Mivel az Úr minden élõlény nyugvóhelye az univerzum elpusztulása után, N§r§ya£ának nevezik. A n§ra szó minden élõlény együttesét jelenti, aya£a pedig nyugvóhelyet jelent. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u formáját N§r§ya£ának nevezik, mert a vízen pihen, s Õ a nyugvóhelye minden élõlénynek. N§r§ya£a emellett mindenkinek a szívében is jelen van, mint ahogy azt a Bhagavad-g¦t§ is írja. Ebben az értelemben szintén N§r§ya£a, mert aya£a a tudás forrását is jelenti, ahogyan nyugvóhelyet is jelent. A Bhagavad-g¦t§ azt is megerõsíti, hogy az élõlény emlékezete a szívben jelenlévõ Felsõléleknek köszönhetõ. A test cseréjével az az élõlény mindent elfelejt múltbeli életérõl, de N§r§ya£a, a Felsõlélek jelen van a szívében, s emlékezteti az élõlényt, hogy múltbeli vágyai szerint cselekedjen. Az Úr Brahm§ be akarta bizonyítani, hogy K¥¢£a az eredeti N§r§ya£a, hogy Õ N§r§ya£a forrása, s hogy N§r§ya£a nem külsõ energiájának megnyilvánulása, m§y§, hanem a lelki energia kiterjedése. A külsõ energia — m§y§ – cselekedetei a kozmikus világ teremtése után nyilvánulnak meg, N§r§ya£a eredeti, lelki energiája pedig a teremtés elõtt mûködött. N§r§ya£a kiterjedései tehát K¥¢£ától K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£uig, K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£utól Garbhodakaª§y¦ Vi¢£uig, Garbhodakaª§y¦ Vi¢£utól K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£uig, K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£utól mindenki szívéig, mind lelki energiájának megnyilvánulásai. Nem az anyagi energia irányítja õket, ezért nem ideiglenesek. Minden, ami kapcsolatba kerül az anyagi energiával, az ideiglenes, s minden, ami a lelki energia terméke, az örök. Az Úr Brahm§ újra megerõsítette állítását, kijelentve, hogy K¥¢£a az eredeti N§r§ya£a. Kijelentette, hogy a gigantikus univerzális forma még mindig a Garbhodaka-óceánon fekszik. — Az univerzum e hatalmas, gigantikus teste energiádnak egy másik megnyilvánulása, s mivel a vízen fekszik, szintén N§r§ya£a, s mi mindannyian e N§r§ya£a forma méhében vagyunk. Mindenhol különféle N§r§ya£a megnyilvánulásaidat látom, látlak a vízen, érezlek a szívemben, s most látlak magam elõtt is. Te vagy az eredeti N§r§ya£a. — Drága Uram! Ebben az inkarnációdban bebizonyítottad, hogy Te vagy m§y§ legfelsõbb irányítója. A kozmikus megnyilvánulásban maradsz, ugyanakkor az egész teremtés Benned van. Ezt a tényt már bebizonyítottad Yaªod§ mamának is, amikor a szádban kinyilvánítottad az egész univerzális teremtést. Felmérhetetlen energiád, yogam§y§ által minden külsõ segítség nélkül vagy képes e tettekre. — Drága Uram, K¥¢£a! Az egész kozmikus megnyilvánulás, melyet jelen pillanatban látunk, a Te testedben helyezkedik el. Mégis kívülrõl látlak Téged, s Te engem ugyanúgy kívül látsz. Hogyan történhetnének meg ezek a dolgok a Te felfoghatatlan energiád hatása nélkül? Az Úr Brahm§ kihangsúlyozta, hogy anélkül, hogy elfogadnánk az Istenség Legfelsõbb Személyiségének beláthatatlan energiáját, nem lehetünk képesek a tényeket úgy megmagyarázni, ahogyan azok valójában vannak. — Drága Uram! — folytatta Brahm§. — Figyelmen kívül hagyva minden mást, s csupán a ma történteket tekintve — amit én láttam —, vajon mindez nem a Te felfoghatatlan energiád által történt-e? Elõször egyedül láttalak Téged, s ezek után kiterjesztetted Magad, s a barátaid, a borjak és V¥nd§vana népe képében jelentél meg. Ezek után — a pásztorfiúkkal együtt — négykarú Vi¢£u-formában láttalak. Õket imádta minden földi elem, minden félisten, beleértve engem is. Aztán újra tehénpásztorfiúkká változtak, Te pedig egyedül maradtál, ahogyan annak elõtte voltál. Hát nem azt jelenti-e ez, hogy Te vagy a Legfelsõbb Úr, N§r§ya£a, s hogy Belõled ered minden, aztán újra Beléd tér vissza, mégis ugyanolyan maradsz, mint azelõtt? Azok, akik nincsenek tudatában felfoghatatlan energiádnak, nem érthetik meg, hogy Te egyedül terjeszted ki magad teremtõ Brahm§vá, fenntartó Vi¢£uvá és pusztító ¼ivává. Akik nincsenek tudatában a valóságnak, azok valójában úgy gondolkoznak, hogy én, Brahm§ vagyok a teremtõ, Vi¢£u a fenntartó, ¼iva pedig a pusztító. Valójában Te egyedül vagy minden — a teremtõ, a fenntartó és az elpusztító is. Éppen így terjeszted ki magad különféle inkarnációidban, a félistenek között mint V§manadeva, a nagy szentek között mint Paraªur§ma, az emberek között pedig saját Magadként, Úr K¥¢£aként vagy Úr R§macandraként jelensz meg. Az állatok között vadkan-inkarnációként, a halak között pedig hal-inkarnációként jelensz meg. S mégsem jelensz meg soha: Te örökkévaló vagy. Megjelenésed és eltávozásod beláthatatlan energiád által válik lehetõvé, csak azért, hogy védelmet nyújts hû bhaktáidnak és elpusztítsd a démonokat. Óh, Uram! Óh, mindenható Istenség Legfelsõbb Személyisége, óh, Felsõlélek, óh, minden misztikus erõ irányítója! Senki sem ismeri igazán transzcendentális kedvteléseidet, amint ezeket ebben a három világban kinyilvánítod. Senki sem tudja felmérni, hogyan terjesztetted ki yogam§y§dat és inkarnációidat, s hogyan cselekedtél transzcendentális energiáddal. Én drága Uram, ez az egész kozmikus megnyilvánulás olyan, mint egy villanó álom, s ennek az ideiglenes jelenléte csupán zavarja az elmét. Eredményképpen tele vagyunk aggodalommal ebben a létben: ebben az anyagi világban élni nem jelent mást, mint szenvedést és aggodalmat. Az anyagi világnak ez az ideiglenes léte mégis örömtelinek és boldognak tûnik, mert a Te testedbõl fejlõdött ki, mely örökkévaló, gyönyörrel és tudással teli. — A következtetésem ezért az, hogy Te vagy a Legfelsõbb Lélek, az Abszolút Igazság és a legfelsõbb, eredeti személy; s habár annyiféle Vi¢£u-formában — élõlényekbe és energiákba — terjesztetted ki Magad, felfoghatatlan transzcendentális energiád által Te vagy a legfelsõbb, páratlan, a legfelsõbb Felsõlélek. A számtalan élõlény csupán szikrája az eredeti tûznek. A Felsõlélek személytelen felfogása téves, hiszen látom, hogy Te vagy az eredeti személy. Aki csekély tudással rendelkezik, azt gondolhatja, hogy mivel Nanda Mah§r§ja fia vagy, Te nem az eredeti személy vagy, hanem úgy születtél, mint egy emberi lény. Tévednek. Te vagy a valódi eredeti személy; ez az én véleményem. Annak ellenére, hogy Nanda fia vagy, Te vagy az eredeti személy, s ehhez semmi kétség nem fér. Te nem ebbõl az anyagi sötétségbõl származol. Te vagy a forrása az eredeti brahmajyotinak, mint ahogy az anyagi fényforrásoknak is. Amint az a Brahma-sa°hit§ban áll, a brahmajyoti nem más, mint személyes, transzcendentális testi kisugárzásod. Sokféle Vi¢£u-inkarnáció és különbözõ tulajdonságaidat képviselõ inkarnáció van, ám ezek nincsenek Veled egy szinten. Te vagy az eredeti fényforrás, az eredeti lámpa. Más inkarnációk birtokolhatják ugyanazt a fényerõt, mint az eredeti, de az eredeti lámpa a forrása minden fénynek. S mivel Te nem az anyagi világ teremtményei közül való vagy, léted, ahogyan vagy, a világ pusztulása után is folytatódni fog. — Te vagy az eredeti személy, ezért a Gop§la-t§pan¦ (egy védikus Upani¢ad) és a Brahma-sa°hit§ egyaránt úgy ír Rólad: govindam §di puru¢a°. Govinda az eredeti személy, minden ok oka. A Bhagavad-g¦t§ban szintén az áll, hogy Te vagy a forrása a Brahman- kisugárzásnak. Senki sem gondolhatja, hogy tested hétköznapi anyagi test. A Te tested ak¢ara, elpusztíthatatlan. Az anyagi test folytonosan ki van téve a háromféle szenvedésnek, ám a Te tested sac-cid-§nanda-vigraha: gyönyörrel, tudással és örökkévalósággal teljes. Te nirañjana is vagy, mert kedvteléseidet Yaªod§ mama kicsiny gyermekeként vagy a gop¦k uraként sohasem szennyezik be az anyagi kötõerõk. S bár számtalan tehénpásztorfiúként, borjúként és tehénként nyilvánulsz meg, energiád nem csökken. Mindig teljes vagy önmagadban. A Védikus Irodalom szerint ha a teljeset elvesszük a teljesbõl — a Legfelsõbb Abszolút Igazságból —, akkor is a teljes Legfelsõbb Abszolút Igazság marad. Bár a teljesnek sok kiterjedése létezik, a teljes mindig ugyanaz marad, egyedülállóan. Mivel kedvteléseid lelkiek, nincs arra mód, hogy az anyagi kötõerõk beszennyezzék. Amikor szüleidnek, Nandának és Yaªod§nak rendeled alá Magad, potenciád nem csökken; ez csupán bhaktáid iránti szereteted kifejezése. Nincs aki vetélytársad lehetne. Akinek nincs elegendõ tudása, az arra következtethet, hogy kedvteléseid és megjelenésed anyagiak. Te azonban transzcendentális vagy mind a tudatlansághoz, mind a tudáshoz képest. Ezt megerõsíti a Gop§la-t§pan¦ is. Te vagy az eredeti am¥ta (a halhatatlanság nektárja); elpusztíthatatlan vagy. Amint a Védákban írják: am¥ta° ª§ªvata° brahma. Brahman az örökkévaló, legfelsõbb eredete mindennek, Õ, akinek nincsen sem születése, sem halála. — Az Upani¢adokban az áll, hogy a Legfelsõbb Brahman ragyogó, mint a nap, mindennek Õ az eredete, s bárki, aki megérti az eredeti lényt, megszabadul az anyagi feltételekhez kötött élettõl. Bárki, aki az odaadó szolgálat által ragaszkodni kezd Hozzád, megismerheti valódi helyzetedet, megjelenésedet, születésedet, eltávozásodat és cselekedeteidet. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ leírja, csupán azzal, hogy megértjük örök helyzetedet, megjelenésedet és eltávozásodat, jelen testünk elhagyása után azonnal felemelkedhetünk a lelki birodalomba. Ezért ahhoz, hogy keresztülszelje az anyagi tudatlanság óceánját, az intelligens ember a Te lótuszlábaidnál keres menedéket, s így könnyedén eljut a lelki világba. Számtalan úgynevezett meditáló van, akik nem tudják, hogy Te vagy a Legfelsõbb Lélek. Ahogy a Bhagavad-g¦t§ mondja, Te vagy a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek, ezért nincs szükség máson meditálni, mint egyedül Rajtad. Aki örökké eredeti K¥¢£a-formádon meditál, az könnyedén átszelheti a tudatlanság óceánját. Ám azoknak, akik nem tudják, hogy Te vagy a Legfelsõbb lélek, az anyagi világban kell maradniuk, úgynevezett meditációjuk ellenére is. Ha valaki bhaktáiddal társulva rájön arra, hogy az Úr K¥¢£a az eredeti Felsõlélek, akkor lehetõsége nyílik, hogy átkeljen az anyagi tudatlanság óceánján. Így emelkedhet fölül azon a tévedésén, hogy a kötelet kígyónak gondolja: amint valaki megérti, hogy a kötél nem kígyó, megszabadul a félelemtõl. Ezért aki megért Téged — vagy személyes tanításodon keresztül, melyrõl a Bhagavad-g¦t§ szól, vagy tiszta bhaktáid segítségével, ahogyan a ¼r¦mad-Bh§gavatamban és más Védikus Irodalomban láthatjuk —, aki megérti, hogy Te vagy a megértés végsõ célja, annak számára nincs többé félelem ebben az anyagi létezésben. — Annak számára, aki a Neked végzett odaadó szolgálatban merül el, nincs jelentõsége a felszabadulásnak vagy kötöttségnek, ahogyan nem félelmetes a kötél annak, aki tudja, hogy a kötél nem kígyó. Egy bhakta tudja, hogy az anyagi világ Hozzád tartozik, s ezért mindent a Te transzcendentális, szeretetteljes szolgálatodban használ. Így számára nincsen kötõdés. Annak, aki a napon lakik, a nap nem kel föl és nem nyugszik le, nincs nappal és nincs éjszaka. Azt is mondják, hogy Te, K¥¢£a, éppen olyan vagy, mint a nap, m§y§ pedig mint a sötétség. Amikor a nap fönn van az égen, eltûnik a sötétség, s ugyanígy azok számára, akik mindig Veled vannak, nincs szó rabságról vagy felszabadulásról — már felszabadultak. Másrészt akik tévesen felszabadultnak gondolják magukat anélkül, hogy menedéket keresnének lótuszlábaidnál, visszaesnek, mert értelmük nem tiszta. Aki azt gondolja, hogy a Felsõlélek különbözik Tõled, s a Felsõlélek után valahol máshol, a Himalája erdeiben és barlangjaiban kutat, annak a helyzete nagyon sajnálatos. — A Bhagavad-g¦t§ban azt tanítod, hogy fel kell adnunk az önmegvalósítás minden más folyamatát, s csupán meg kell hódolnunk Elõtted, mert ez a tökéletesség. Te mindenben a Legfelsõbb vagy, így azok, akik a Brahman-sugárzás után kutatnak, szintén Téged keresnek. Akik a Felsõlélek megvalósítására törekednek, szintén Te utánad kutatnak. A Bhagavad- g¦t§ban azt mondtad, hogy részleges megnyilvánulásaidban, Felsõlélekként Te magad hatoltál be ebbe a kozmikus megnyilvánulásba. Jelen vagy mindenki szívében, és nincs szükség arra, hogy máshol kutassunk a Felsõlélek után. Aki így tesz, az tudatlan. Aki azonban transzcendentális, az felülemelkedik ezen a helyzeten, s megérti, hogy határtalan vagy; hogy belül és kívül egyaránt létezel. Te mindenhol jelen vagy. Ahelyett, hogy máshol kutatna a Felsõlélek után, a bhakta önmagában, elméjében koncentrál Rád. Valójában csak az tud Téged keresni, aki megszabadult az élet anyagi felfogásától, mások nem képesek erre. Annak a példája, amikor valaki a kötelet kígyónak nézi, csak azokra alkalmazható, akik még mindig tudatlanságban vannak. Valójában a kígyó léte a kötél mellett csupán az elmében létezik, ahogyan m§y§ is csak az elmében van jelen. M§y§ nem más, mint a Rólad való tudatlanság. Aki megfeledkezik Rólad, az m§y§ feltételekhez kötött állapotába kerül. Ezért aki belül és kívül ragaszkodik Hozzád, az nem kerül illúzió alá. — Aki eljut oda, hogy valamilyen odaadó szolgálatot végezzen, megértheti dicsõségedet, míg aki Brahman vagy Param§tm§ megvalósítására törekszik, az nem képes megérteni számtalan tulajdonságodat anélkül, hogy az odaadás ösvényére lépne. Lehet valaki sok imperszonalista tanítvány lelki tanítómestere, félrevonulhat az erdõben, egy barlangban vagy a hegyekben, remeteként meditálhat sok-sok évig, mégsem értheti meg dicsõségedet anélkül, hogy az odaadó szolgálat áldásában részesülne. Brahman vagy Param§tm§ megvalósítása sok- sok év után is lehetetlen anélkül, hogy valakit ne érintene meg az odaadó szolgálat csodálatos hatása. — Drága Uram, azért a szerencséért imádkozom, hogy akár ebben az életemben, akár egy másik életben, bárhol szülessek is meg, a bhaktáid közé tartozhassak. Akárhol legyek, azért imádkozom, hogy hadd végezzem odaadó szolgálatodat. Nem törõdöm azzal, milyen életformát kapok a jövõben, hiszen látom, hogy tehénként, borjúként vagy tehénpásztor fiúként is híveid oly szerencsések, hogy mindig a Te transzcendentális szeretõ szolgálatodban és társaságodban lehetnek. Ezért egyetlen vágyam, hogy egy lehessek közülük, ahelyett, hogy ilyen magasrangú személyiség legyek, mint most, hiszen olyan tudatlan vagyok. V¥nd§vana gop¦jai és tehenei olyan szerencsések, hogy tejükkel táplálhatnak Téged. Akik nagy áldozatokat hajtanak végre és rengeteg értékes kecskét áldoznak föl, nem érik el azt a tökéletességet, melyet megértésed jelent. Ám pusztán odaadó szolgálattal ezek az ártatlan falusi asszonyok és tehenek is elégedetté tehetnék Téged tejükkel. Nagy megelégedéssel ittad a tejüket, ugyanakkor sohasem vagy elégedett azokkal, akik áldozatot mutatnak be. Ezért csodálkozom Nanda Mah§r§ja, Yaªod§ mama, a tehénpásztor fiúk és a gop¦k nagyon szerencsés helyzetén, hiszen Te az Istenség Legfelsõbb Személyisége, az Abszolút Igazság úgy élsz itt, mint legbensõségesebb szeretetük célja. Drága Uram, senki sem tudja valóságában felfogni V¥nd§vana lakóinak jószerencséjét. Mi mind félistenek vagyunk, az élõlények különféle érzékeinek irányító istenei, és büszkék vagyunk arra, hogy ilyen kiváltságokat élvezhetünk, de tulajdonképpen helyzetünk nem hasonlítható össze V¥nd§vana szerencsés lakóinak helyzetével, hiszen õk valóban élvezik jelenlétedet, élvezik társaságodat, cselekedeteiken keresztül. Meglehet, büszkék vagyunk arra, hogy az érzékek irányítói lehetünk, ám V¥nd§vana népe olyannyira transzcendentális, hogy nincsenek a mi irányításunk alatt. Valójában õk az érzékeiknek a Neked végzett szolgálaton keresztül szereznek örömet. Ezért nagyon szerencsésnek tartanám magam, ha a jövõben megszülethetnék V¥nd§vana földjén eljövendõ életeim egyikében. Drága Uram, mindezek következtében engem nem érdekel sem az anyagi gazdagság, sem a felszabadulás. Nagyon alázatosan azért imádkozom lótuszlábaid elõtt, hogy bárhogyan is, de megszülethessek V¥nd§vana erdejében, hogy részesülhessek V¥nd§vana bármelyik bhaktája lábának porából. Még ha csupán azt a lehetõséget kapom is meg, hogy alázatos fûként nõhetek ezen a földön, az is dicsõséges születés lesz számomra. De ha nem lehetek annyira szerencsés, hogy megszülessek V¥nd§vana erdejében, akkor csupán azért könyörgöm, hogy megszülethessek V¥nd§vana közelében, hogy amikor a bhakták V¥nd§vanán kívül járnak, rajtam sétáljanak át. Még ez is nagy szerencse lenne számomra. Csupán egy olyan születésre vágyom, melyben a bhakták lábáról származó por rám szállhat. Azt látom, hogy itt mindenkit eltölt a K¥¢£a-tudat, semmi másról nem tudnak, mint K¥¢£a lótuszlábáról, mely után maguk a Védák kutatnak. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy a védikus tudás célja nem más, mint megtalálni K¥¢£át. A Brahma-sa°hit§ban azt is olvashatjuk, hogy csupán a Védikus Irodalom rendszeres olvasásával nagyon nehéz megtalálni K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Egy tiszta bhakta kegyébõl azonban nagyon is könnyû utolérni Õt. V¥nd§vana tiszta bhaktái olyan szerencsések, hogy örökké láthatják Mukundát, az Úr K¥¢£át. A mukunda szót kétféle módon lehet értelmezni. Muk felszabadulást jelent. Az Úr K¥¢£a képes felszabadulást, s ennél fogva transzcendentális gyönyört is nyújtani. Ez a szó mosolygó arcára is utal, mely olyan, mint a kunda virág. Mukha egyben arcot is jelent. A kunda virág csodálatos, s olyan, mintha mosolyogna — emiatt alakult ki ez a hasonlat. A különbség V¥nd§vana tiszta bhaktái és más bhakták között az, hogy V¥nd§vana népének nincs egyéb vágya, mint hogy K¥¢£a társaságát élvezhesse. K¥¢£a nagyon kegyes bhaktáihoz, akik mindig társaságára vágynak, és kész arra, hogy teljesítse vágyaikat. V¥nd§vana bhaktáinak szeretete önkéntelen megnyilvánulás. Nem követik a szabályokat, hiszen õk már természetes úton kifejlesztették K¥¢£a iránti transzcendentális szeretetüket. A szabályok azok számára vannak, akik még nem érték el a transzcendentális szintet. Brahm§ szintén az Úr bhaktája, õ azonban arra kényszerül, hogy kövesse a szabályokat. Azért imádkozik K¥¢£ához, hogy megszülethessen V¥nd§vanában, s így felemelkedhessen a spontán szeretet szintjére. — Uram, néha zavarban vagyok, hogyan leszel képes V¥nd§vana lakóinak odaadó szolgálatát viszonozni — folytatta az Úr Brahm§. — Jól tudom, hogy minden kegy legfelsõbb forrása vagy, mégis zavarban vagyok azt illetõen, hogyan tudod visszafizetni mindezt a szolgálatot, amit V¥nd§vana népétõl kapsz. Úgy gondolom, végtelenül kegyes és nagylelkû vagy, hiszen még P¡tan§t is felszabadulással jutalmaztad, s egy anyának kijáró tisztességgel fogadtad, pedig azért jött, hogy becsapjon Téged azzal, hogy szeretõ anyaként közeledett Hozzád. Más démonokat, akik ugyanahhoz a családhoz tartoztak — például Agh§sura és Bak§sura —, szintén felszabadulással ajándékoztál meg. Ilyen körülmények között valóban zavarban vagyok. V¥nd§vana népe mindenét odaadta Neked. Odaadták testüket, elméjüket, szeretetüket, otthonukat, mindent az érdekedben használtak. Hogyan leszel képes visszafizetni ezt az adósságot? Már odaadtad magad P¡tan§nak! Azt hiszem, V¥nd§vana népének örökre adósa maradsz. Nem tudod viszonozni szeretõ szolgálatukat. Drága Uram, értem, hogy V¥nd§vana népének csodálatos szolgálata abban áll, hogy természetes ösztöneiket is a Te szolgálatodba állították. Azt mondják, hogy a ragaszkodás az anyagi tárgyakhoz és az otthonhoz az illúziónak köszönhetõ, amely az élõlényt feltételekhez kötötté teszi az anyagi világban. Ez azokra érvényes, akik nem K¥¢£a-tudatúak. V¥nd§vana lakói számára nem létezik az otthonhoz és a vagyonhoz való ragaszkodás. Ragaszkodásukat Feléd irányították, otthonuk pedig templom lett, mert örökké ott vagy velük, s mivel minden mást elfelejtettek a Te érdekedben, nincsen számukra semmiféle akadály. A K¥¢£a-tudatú ember számára nincsen akadály, sem a szívében, sem az otthonában. Számukra nincsen illúzió. — Azt is értem, hogy megjelenésed tehénpásztorfiúként, egy tehénpásztor gyermekeként egyáltalán nem anyagi cselekedet. Ragaszkodásuk annyira lekötelezett Téged, hogy velük maradsz, hogy transzcendentális jelenléteddel, szeretõ odaadó szolgálattal töltsd el õket. V¥nd§vanában nincsen különbség anyagi és lelki között, hiszen mindent a Te szeretõ szolgálatodra áldoznak. Kedves Uram, v¥nd§vanai kedvteléseidet csupán azért végzed, hogy bhaktáidat lelkesítsd. Aki anyaginak véli v¥nd§vanai kedvteléseidet, azt becsapták. — Drága K¥¢£ám, akik gúnyolnak Téged, mondván, hogy anyagi tested van, akár egy hétköznapi embernek, azokat a Bhagavad-g¦t§ démonikusnak és csekély értelemmel megáldottnak nevezi. Te mindig transzcendentális vagy. A nem bhakták örökké becsapottak, mert anyagi teremtményként tekintenek Rád. Valójában csupán azért öltötted föl ezt a testet, amely egy egyszerû tehénpásztorfiú testére emlékeztet, hogy fokozd bhaktáid odaadását és transzcendentális gyönyörét. — Drága Uram, nincs mit mondani azokról, akik azt állítják, hogy már megvalósították Istent, vagy megvalósításukon keresztül õk maguk váltak Istenné. Ami engem illet, õszintén be kell vallanom, lehetetlen, hogy megismerjelek Téged testem, elmém vagy akár szavaim segítségével. Mit mondhatnék el Rólad, hogyan valósíthatnálak meg Téged érzékeimmel? Még Rád gondolni sem vagyok képes tökéletesen az elmémmel, amely az érzékek mestere. Tulajdonságaidat, cselekedeteidet és testedet nem ismerheti meg senki ebben az anyagi világban. Csupán kegyed által értheti meg mindenki — valamilyen mértékben —, ki vagy Te. Drága Uram, Te vagy a Teremtés Legfelsõbb Ura, bár néha tévedésbõl azt gondolom, hogy én vagyok a mestere ennek az univerzumnak. Ennek az univerzumnak az irányítója vagyok, de számtalan univerzum van, rajtuk számtalan Brahm§val, akik szintén egy univerzum fölött uralkodnak. Valójában azonban Te vagy mindegyikük mestere. A mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélekként mindenrõl tudsz; ezért kérlek, fogadj el engem meghódolt szolgádként! Abban reménykedem, hogy megbocsájtod nekem, hogy zavartalak kedvtelésedben, barátaid és borjaid körében. Most kérlek, engedd meg, hogy azonnal távozzam, hogy tovább élvezhesd barátaid és borjaid társaságát, jelenlétem nélkül. — Drága K¥¢£a! Neved azt sugallja, hogy mindenkit vonzó vagy. A nap és a hold szintén Neked köszönhetik vonzerejüket. A nap vonzerejével gyönyörûvé varázsolod a Yadu- dinasztia életét, a hold vonzerejével növeled a föld, a félistenek, a br§hma£§k, a tehenek és az óceán erejét. Legfölsõbb vonzerõddel elpusztítod a démonokat, Ka°sát és másokat, ezért végsõ következtetésem az, hogy Te vagy az egyetlen imádandó Isten a teremtésben. Kérlek, fogadd alázatos hódolatomat, egészen az anyagi világ elpusztításáig. Mindaddig, amíg napfény ragyog ebben a világban, kérlek, fogadd alázatos hódolatomat! Brahm§, az univerzum ura tiszteletteljes és alázatos hódolatát ajánlotta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, háromszor körüljárta Õt, s készült, hogy visszatérjen Brahmalokára, saját birodalmába. Viselkedését látva az Istenség Legfelsõbb Személyisége megadta neki a lehetõséget, hogy visszatérjen. Az Úr Brahm§ eltávozott, s az Úr K¥¢£a ismét olyan formában jelent meg, mint azon a napon, amikor a tehenek és a tehénpásztorfiúk eltûntek. K¥¢£a a Yamun§ folyó partján hagyta barátait, ebéd közben, s bár kerek egy év után tért vissza, a tehénpásztorfiúk úgy érezték, hogy egyetlen másodpercen belül történt mindez. Így hatnak K¥¢£a különféle energiái és cselekedetei. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy K¥¢£a Maga jelen van mindenkinek a szívében, s Õ az oka az emlékezetnek és a felejtésnek. Minden élõlényt az Úr legfelsõbb energiája irányít, s ezek az élõlények néha emlékeznek eredeti helyzetükre, néha megfeledkeznek róla. K¥¢£a barátaira ugyanez az energia hatott, s így nem érthették meg, hogy egy teljes évig messze-messze voltak a Yamun§ folyó partjától, Brahm§ illúziójának varázsa alatt állva. Amikor K¥¢£a megjelent a fiúk elõtt, azt gondolták: „K¥¢£a visszatért egy perc alatt”. Nevetni kezdtek, amikor arra gondoltak, hogy K¥¢£a nem akarta elhagyni ebédelõ barátai társaságát. Ujjongva hívták K¥¢£át: — K¥¢£a, kedves barátunk, milyen hamar visszajöttél! Csodálatos! Még hozzá sem kezdtünk az ebédhez, egy falatot sem ettünk! Szépen kérünk, egyél velünk! — K¥¢£a elmosolyodott, és elfogadta a meghívásukat. Nagyon szeretett barátaival lenni. Ebéd közben K¥¢£a gondolkozni kezdett: „Ezek a fiúk azt hiszik, hogy egy pillanat alatt tértem vissza. Nem tudják, hogy egy egész évet voltam távol, s az Úr Brahm§ misztikus tetteivel voltam elfoglalva.” Az ebéd végeztével K¥¢£a és barátai a borjakkal együtt visszatértek otthonaikba, Vrajabh¡miba. Hazafelé nagy élvezettel nézték Agh§sura óriási kígyó-tetemét. Mikor K¥¢£a visszatért Vrajabh¡miba, V¥nd§vana apraja-nagyja várta. Sisakját pávatoll díszítette, virágokkal felékesítve. Nyakában virágfüzér pompázott, testét a Govardhana-hegy barlangjaiból származó színes ásványokkal festette ki. A Govardhana-hegy mindig híres volt természetes vörös festékérõl, és K¥¢£a barátaival együtt ezekkel festette ki testét. Mindegyiküknél bivalykürt, pálca és egy fuvola volt, s borjaikat mind saját nevükön szólították. Nagyon büszkék voltak K¥¢£a csodálatos cselekedeteire, s a faluba vezetõ úton mindannyian az Õ dicsõségét énekelték. V¥nd§vana minden gop¦ja látta, amint a gyönyörûséges K¥¢£a megérkezik a faluba. A tehénpásztorfiúk csodálatos dalokat költöttek arról, miképpen pusztult el a kígyó, s hogyan menekültek meg attól, hogy lenyelje õket. Néhány dal Yaªod§ mama gyermekeként, néhány pedig Nanda Mah§r§ja fiaként szólt K¥¢£áról. — Olyan csodálatos, hogy kimentett minket a nagy kígyó csapdájából és megölte õt! — mondták. Mit sem tudtak arról, hogy Agh§sura megölése óta egy év telt már el. Ezzel kapcsolatban Mah§r§ja Par¦k¢it megkérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦t: V¥nd§vana lakóiban hogyan fejlõdött ki a szeretetet K¥¢£a iránt ilyen hirtelen, amikor K¥¢£a egyik családhoz sem tartozott? — Az eredeti pásztorfiúk távollétében, amikor K¥¢£a a pásztorfiúkként terjesztette ki magát, hogyan volt az lehetséges, hogy a szülõkben nagyobb szeretet ébredt K¥¢£a iránt, mint ahogyan saját fiaikat szerették? — kérdezte Par¦k¢it Mah§r§ja. — Ugyanakkor hogyan lehet az, hogy a tehenek ezekhez a borjakhoz jobban ragaszkodtak, mint sajátjaikhoz? — ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta Mah§r§ja Par¦k¢itnak, hogy minden élõlény leginkább saját maga énjéhez ragaszkodik. A külsõ kellékek — mint például otthon, család, barátok, ország, közösség, gazdagság, bõség, hírnév stb. — mind másodlagos tényezõk az élõlény boldogságához. Ezek a dolgok csupán azért teszik elégedetté az embert, mert örömet okoznak az énnek. Ezért van az, hogy ilyen énközpontúak vagyunk, és sokkal inkább ragaszkodunk a testünkhöz és énünkhöz, mint hozzátartozóinkhoz, mint akár a felelségünkhöz, akár gyerekünkhöz, vagy akár barátainkhoz. Amint az embert valamilyen azonnali veszély fenyegeti, akkor elõször magáról gondoskodik, és csak utána másokról. Ez természetes. Ez mutatja azt, hogy mindennél jobban szereti önmagát. A saját én után a ragaszkodás következõ tárgya az anyagi test. Akinek azonban nincs információja a lélekrõl, az annyira ragaszkodik saját anyagi testéhez, hogy még öregkorában is különféle mesterséges módszerekkel akarja megõrizni testét, azt gondolván, hogy öreg és használhatatlan teste még megmenthetõ. Akár lelki, akár anyagi életfelfogásban él az ember, éjt nappallá téve nagyon fáradságosan dolgozik, hogy örömet okozhasson saját énjének. Azért ragaszkodunk az anyagi javakhoz, mert örömet okoznak érzékeinknek, illetve testünknek. A testhez való ragaszkodás csak azért létezik, mert az „én”, a lélek a testen belül van. Ha valaki fejlettebb síkra jut el, megértheti, hogy a lélek azért kedves annyira, mert K¥¢£a része. Végsõ soron K¥¢£a az, aki mindenki számára kedves és vonzó. Õ a Felsõlelke mindennek, ezért hogy tanítson minket, K¥¢£a alászáll és elmondja nekünk, hogy a mindenkit vonzó központ Õ Maga. Semmi nem lehet vonzó, ami nem K¥¢£ának valamilyen kiterjedése. Mindennek, ami vonzó a kozmikus megnyilvánuláson belül, K¥¢£a az oka. Így hát K¥¢£a a forrása minden gyönyörnek. Az aktív alapelve mindennek K¥¢£a, s a fejlett transzcendentalisták mindent Vele kapcsolatban látnak. A Caitanya-carit§m¥ta azt mondja, hogy a mah§-bh§gavata, a legkiválóbb bhakta K¥¢£át minden mozgó és mozdulatlan élõlény élõ erejeként látja. Ebben a kozmikus megnyilvánulásban mindent K¥¢£ával kapcsolatban lát. Annak a szerencsés embernek, akinek K¥¢£a a mindene, s Nála keresett menedéket, a felszabadulás már a birtokában van. Már nincsen többé az anyagi világban. Ezt a Bhagavad- g¦t§ szintén megerõsíti. Bárki, aki K¥¢£ának végez odaadó szolgálatot, már a brahma-bh¡ta, azaz a lelki szinten van. A K¥¢£a név kegyelmet és felszabadulást sugall. Bárki, aki menedéket kér K¥¢£a lótuszlábainál, bekerül abba a csónakba, amely a tudatlanság óceánját szeli át. Számára az anyagi megnyilvánulás határtalan kiterjedése olyan jelentéktelenné zsugorodik, mint egy borjúpata nyoma. K¥¢£a a középpont minden nagy lélek számára, s Õ nyújt menedéket az anyagi világnak is. Aki a K¥¢£a-tudat síkjára lépett, annak Vaiku£±ha, vagyis a lelki világ nincs messze. Az ilyen ember nem az anyagi világban él, ahol minden lépésnél veszély leselkedik rá. ¼ukadeva Gosv§m¦ tökéletesen elmagyarázta a K¥¢£a-tudatot Mah§r§ja Par¦k¢itnak, sõt az Úr Brahm§ imáit és kijelentéseit is elbeszélte neki. Ezek a leírások, melyek elmesélik az Úr K¥¢£a kedvteléseit a tehénpásztorfiúkkal, ebédjüket a Yamun§ folyó partján, valamint az Úr Brahm§ imáit, mind transzcendentálisak. Mindazoknak, akik hallják, elismétlik vagy elmesélik e történeteket, lelki vágyaik minden bizonnyal teljesülni fognak. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizennegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Brahm§ imái K¥¢£ához” 15. Dhenuk§sura elpusztítása K¥¢£a és bátyja, Balar§ma a gyermekkorból — melyet kaum§rának hívnak — a paugan¨a korba lépett, mely hatéves koruktól tízéves korukig tart. Ekkortájt történt, hogy a tehénpásztorok egyszer összeültek tanácskozni, és megegyeztek abban, hogy az ötödik évüket betöltött fiúkat megbízzák a tehenek legeltetésével. Megkapva ezt a feladatot K¥¢£a és Balar§ma boldogan sétáltak végig V¥nd§vanán, megtisztítva a földet lábnyomaikkal. A tehénpásztorfiúk és Balar§ma társaságában K¥¢£a — fuvoláján játszva — átvezette a teheneket a v¥nd§vanai erdõn, mely telis-tele volt csodálatos virágokkal, bokrokkal, legelõkkel. Az erdõ, melyet méhek, virágok, gyümölcsök tettek gazdaggá, olyannnyira megtisztult, hogy egy bhakta tiszta elméjéhez vált hasonlatossá. Madarak csiripeltek, tiszta vizû tavak kínálták vizüket, hogy enyhítsék az arra járó fáradtságát. Elmét és testet frissítõ, édes illatú szellõ fújdogált. K¥¢£a barátaival és Balar§mával igazán jól érezték magukat a csodálatos környezetben. K¥¢£a látta a fákat, amint a sok gyümölcstõl és a friss hajtásoktól roskadozva egészen a földig hajolnak, mintha csak lótuszlábait érintve Õt köszöntenék. A fák nagyon elégedetté tették K¥¢£át viselkedésükkel, gyümölcseikkel, virágaikkal, s elmosolyodott, amikor megértette vágyukat. K¥¢£a bátyjához, Balar§mához fordult: — Kedves bátyám, Te mindannyiunk fölött állsz, s a Te lótuszlábaidat még a félistenek is imádják. Nézd csak, hogyan hajolnak földig a gyümölcstõl roskadozó fák, hogy lótuszlábaidat imádják! Úgy tûnik, megpróbálnak kijutni abból a sötétségbõl, mely arra kényszerítette õket, hogy elfogadják jelenlegi testüket. Azok a fák, melyek V¥nd§vanában születtek, nem közönséges élõlények. Elõzõ életükben a személytelen felfogást vallották magukénak, ezért most egy mozdulatlan létformába kerültek. Lehetõségük nyílik arra, hogy láthassanak Téged V¥nd§vanában, s személyesen társulva Veled további lelki fejlõdésért imádkozzanak Hozzád. A fák általában a sötétség kötõerejében lévõ élõlények. Az imperszonalista filozófusok ugyanebben a sötétségben élnek, de ennek véget vethetnek azzal, hogy kihasználják a lehetõséget, melyet jelenléted nyújt. Azt hiszem, azok a méhek, amelyek körülötted döngicsélnek, elõzõ életükben a bhaktáid lehettek. Nem tudnak lemondani társaságodról, mert Nálad nincsen jobb, szeretõbb mester. Te vagy a Legfelsõbb, az eredeti Istenség Személyisége, s a méhek örökké a Te dicsõségedet hirdetik. Néhány közülük biztosan nagy szent s a Te bhaktád, Uram, s a méh testet azért választották csupán, mert a Te társaságodról egy pillanatra sem képesek lemondani. Kedves bátyám, Te vagy a Legfelsõbb imádandó Istenség. Nézd csak, hogyan táncolnak a pávák nagy eksztázisukban Elõtted! Így köszöntenek az õzek is, akik éppúgy viselkednek, mint a gop¦k. Nagy örömmel üdvözölnek Téged az erdei kakukkok is, mert úgy tartják, megjelenésed nagy áldás otthonaikban. V¥nd§vana lakói — legyenek fák vagy állatok — mind Téged dicsõítenek. Készek arra, hogy legjobb képességeik szerint és úgy üdvözöljenek, ahogyan nagy lelkek szoktak nagy lelkeket fogadni otthonukban. A föld számára is oly ritka kegy és szerencse, hogy lótuszlábaid nyomával ékesíted testét. — V¥nd§vana népének természetes, hogy egy olyan kiváló személyiséget, mint Te, így fogadjanak. Milyen szerencsések a gyógyfüvek, futónövények és a virágok, hogy megérinthetik lótuszlábaidat! Ahogy kezeddel megérinted ezeket az ágakat, õk is megdicsõülnek. A dombok és a folyók is oly dicsõségesek, hiszen reájuk tekintesz. A legdicsõségesebbek mégis Vraja hölgyei, a gop¦k — akiket elbûvöl szépséged —, mert erõs karoddal öleled át õket. K¥¢£át és Balar§mát boldoggá tették V¥nd§vana lakói, s a Yamun§ folyó partjára néha barátaik is elkísérték õket. A fiúk a méhek zümmögését utánozva, énekelve követték K¥¢£át és Balar§mát, akiket erdei virágfüzérek ékesítettek. Séta közben hol a tavon úszkáló hattyúk hangját, hol pedig a pávák táncát utánozták K¥¢£ának, s K¥¢£a is megnevettette barátait, amikor nyakát nyújtogatva utánozta a táncot. A K¥¢£a gondjaira bízott tehenek mindegyikének volt neve, s K¥¢£a nagy szeretettel szólítgatta õket. Hívó szavát hallva a tehenek hangos bõgéssel válaszoltak, s a tehénpásztorfiúk nagyon élvezték a szívderítõ párbeszédet. Utánozták a madarak hangját, különösen a cakorát, a pávát, a kakukkot és a bh§radv§ját. Máskor az oroszlán és a tigris hangjától megriadt gyengébb állatok menekülését látva — K¥¢£ával és Balar§mával együtt — az állatokat utánozva menekülni kezdtek. Amikor elfáradtak, leültek, s Balar§ma pihenésképpen fejét az egyik fiú ölébe hajtotta. K¥¢£a nyomban ott termett és masszírozni kezdte Balar§ma lábait. Máskor fogott egy pálmalevelet, s azzal legyezte Õt, kellemes szellõvel ûzve el fáradságát. Amíg Balar§ma pihent, a többiek táncoltak, énekeltek, birkóztak egymással vagy ugrándoztak. Ilyenkor K¥¢£a kezüket megragadva azonnal csatlakozott hozzájuk. Nagyokat nevetett, élvezte a társaságukat és dicsérte a játékukat. Amikor elfáradt, egy nagy fa gyökerei között vagy egy társa ölében keresett menedéket, s leheveredett. Amikor párnájául egy fa gyökereit vagy egy pajtása ölét választotta, a tehénpásztorfiúk közül néhányan a lábát masszírozták és levelekbõl készült legyezõvel legyezték. Néhány tehetséges fiú édes hangon énekelt, hogy örömet szerezzen Neki, fáradtsága így hamar elszállt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a — akinek lábait a szerencse istennõje szolgálja — belsõ energiáját kinyilvánítva, egyszerû falusi gyerekként jelent meg, megosztva társaságát a tehénpásztorfiúkkal, mintha csak közülük való lenne. Ám annak ellenére, hogy csupán falusi gyereknek tûnt, néha tanújelét adta annak, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Vannak olyan emberek, akik az Istenség Legfelsõbb Személyiségének mutatják magukat, becsapva az ártatlanokat. Az ilyen emberek azonban csupán a csalásra képesek, arra már nem, hogy megmutassák Isten hatalmát. Mialatt K¥¢£a legszerencsésebb barátai körében, belsõ energiáit kimutatva töltötte kedvteléseit, újabb alkalom kínálkozott Számára, hogy megmutassa Isten emberfeletti erejét. Legbizalmasabb barátai, ¼r¦d§m§, Subala és Stokak¥¢£a egyszer így szóltak nagy szeretettel K¥¢£ához: — Kedves Balar§ma! Neked nagyon nagy erõd van, és karjaid is roppant erõsek. Kedves K¥¢£a, Te nagyon értesz ahhoz, hogyan kell a gonosz démonokkal elbánni. Kérlek Titeket, emlékezzetek rá, hogy nem messze innen van egy erdõ, T§lavana. Telis-tele van gyümölcstõl roskadozó fákkal. Sok lehullott már belõlük, de egy részük még éretten lóg a fán. Csodálatos hely, csakhogy Dhenuk§sura démon miatt szinte lehetetlen odajutni. Senki sem jut el a fákig, hogy leszedhesse gyümölcseit. Kedves K¥¢£a és Balar§ma! Ez a démon szamártestben jelent meg, társaival együtt, akik hasonló testet öltöttek. Egytõl egyig nagyon erõsek, így nagyon nehéz megközelíteni az erdõt. Kedves testvéreink! Egyedül Ti vagytok azok, akik el tudjátok látni a baját egy ilyen démonnak. Rajtatok kívül senki sem mer odamenni, mert félti az életét. Az állatok sem járnak oda, madarak sem fészkelnek ott — mind elhagyták az erdõt. Ezért csupán az édes aromát lehet érezni, amely onnan árad. Úgy tûnik, eddig még senki sem kóstolta meg sem a fákról lecsüngõ, sem a földre lehullott gyümölcsöket. Kedves K¥¢£a, õszintén szólva nagyon vonz bennünket a gyümölcs illata. Kedves Balar§ma, menjünk oda mindannyian, és kóstoljuk meg a gyümölcsöket! Már mindenhol érezni az illatukat. Nem érzitek Ti is? Mivel kedves, mosolygó barátaik így kérlelték K¥¢£át és Balar§mát, Õk pedig szívesen a kedvükbe jártak, elindultak az erdõ felé társaik kíséretében. Amint a T§lavana erdõ ösvényére léptek, Balar§ma egy elefánt erejével rázni kezdte a fákat, amitõl minden gyümölcs a földre hullott. A hulló gyümölcsök hangjára Dhenuk§sura, a szamártestet öltött démon, aki a közelben lakott, hatalmas robajjal indult feléjük, úgy megremegtetve még a földet is, hogy a fák meginogtak, mintha csak földrengés rázta volna meg õket. A démon elõször Balar§mát támadta meg: hátsó lábával erõsen mellkason rúgta. Balar§ma nem szólt semmit, erre a démon óriási dühvel és még nagyobb erõvel rúgta meg újra. Ekkor Balar§ma egyik kezével hirtelen megragadta a szamár lábait, megpörgette maga körül és fák koronája közé hajította. A démon már akkor kiadta páráját, amikor Balar§ma a lábánál fogva megpörgette maga körül. Balar§ma a legmagasabb pálma lombjai közé hajította fel a démont, aki olyan nehéz volt, hogy súlyától a pálma rádõlt a többire, jónéhány fát kidöntve. Mintha egy nagy hurrikán söpört volna keresztül az erdõn, sorra döntve ki a fákat, egyiket a másik után. Balar§ma különleges erejének megnyilvánulása egyáltalán nem megdöbbentõ, hiszen Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akit Ananta ¼e¢an§gaként ismernek, s aki sokmillió fejével a bolygókat tartja. Az egész kozmikus megnyilvánulást Õ tartja fenn, pontosan úgy, ahogyan két szál összetartja egy anyag szövését. Amint a démon a fák közé repült, Dhenuk§sura barátai és társai egy szempillantás alatt ott termettek, s hatalmas erejükkel Balar§m§ra és K¥¢£ára támadtak. Eltökélték, hogy megbosszulják barátjuk halálát. De K¥¢£a és Balar§ma egyenként, pontosan úgy, ahogyan Dhenuk§surával tették, hátsó lábaiknál fogva megragadták és megpörgették õket. Így végeztek mindannyiukkal, fellódítva õket a pálmafák tetejére. A szamarak élettelen testei olyan látványt nyújtottak, mintha színes felhõk gyûltek volna össze a fák koronáiban. A nem mindennapi esemény hírére a felsõbb bolygók félistenei virágesõt szórtak K¥¢£ára és Balar§mára, megszólaltatták dobjaikat, s odaadó imákat ajánlottak fel. Dhenuk§sura elpusztítása után néhány nappal az emberek újra járni kezdtek az erdõbe gyümölcsért, s az állatok is félelem nélkül térhettek vissza a gazdag legelõkre. V¥nd§vanába visszatérve K¥¢£a és Balar§ma fuvoláikon játszottak, barátaik pedig az erdõben véghezvitt csodálatos tettüket dicsérték. Arcukat, melyet belepett a tehenek patáitól felvert por, tilaka díszítette, K¥¢£a hajában pedig pávatoll ékeskedett. Amint Balar§mával együtt fuvoláztak, a fiatal gop¦kat végtelen boldogság töltötte el, hogy láthatták K¥¢£át hazatérni. V¥nd§vana gop¦jai mindig nagyon szomorúak voltak K¥¢£a távollétében. Egész nap az erdõn járó K¥¢£ára gondoltak, vagy arra, hogyan legelteti teheneit a legelõn. Amint megpillantották K¥¢£át, minden aggodalmuk elszállt, és úgy nézték arcát, mint ahogy a méhek döngik körül a lótuszvirág mézét. Mikor K¥¢£a megérkezett a faluba, a fiatal gop¦k csak mosolyogtak és nevettek, Õ pedig fuvoláján játszva élvezte gyönyörû, mosolygó arcuk szépségét. Ezek után K¥¢£át és Balar§mát a szeretõ anyák, Yaªod§ és Rohi£¦ üdvözölték, s igyekeztek szeretett gyermekeik minden kívánságát teljesíteni. Mind a ketten ugyanabban az idõben szolgálták ki transzcendentális fiaikat, áldással halmozva el Õket. Nagy figyelemmel viselték gondját gyermekeiknek: megfürösztötték és felöltöztették Õket. K¥¢£a sárga, Balar§ma pedig kék ruhát kapott, s szebbnél szebb ékszerekkel, virágfüzérekkel együtt. Kipihenve egész napi munkájuk fáradalmait, felfrissültek s csodálatosak voltak. Finom ételeket kaptak anyjuktól, amit az utolsó falatig jóízûen meg is ettek. Evés után tiszta ágyba fektették õket, s az anyák tetteikrõl szóló dalokat énekeltek Nekik. Amint ledõltek az ágyra, el is nyomta Õket az álom. Ilyen boldogan élt tehénpásztorfiúként V¥nd§vanában K¥¢£a és Balar§ma, s már az magában jámbor cselekedetnek számít, ha valaki meghallgatja a két testvér transzcendentális tetteirõl és kedvteléseirõl szóló történeteket, s másoknak is elmeséli ezeket. A teheneket legeltetni a Yamun§ partjára K¥¢£a hol barátaival és Balar§mával, hol pedig csak barátaival járt. Lassan beköszöntött a nyár. Egy napon a pásztorfiúk és a tehenek nagyon megszomjaztak a legelõn, s a Yamun§ vizével oltották szomjukat. A folyó vizét azonban egy K§liya nevû hatalmas kígyó fertõzte meg mérgével. A víz olyan fertõzött volt, hogy a pásztorfiúk az elsõ kortyok után egy szempillantás alatt holtan estek össze. Ekkor K¥¢£a, aki minden élet élete, kegyes tekintetével rájuk pillantott. A tehénpásztorfiúk és a tehenek nyomban visszanyerték eszméletüket, s döbbenten tekintgettek egymásra. Megértették, hogy meghaltak, mert ittak a Yamun§ vizébõl, s tudták, hogy K¥¢£a kegyes pillantása adta vissza életüket. Nagy hálával gondoltak K¥¢£a misztikus erejére, akit Yogeªvarának, minden misztikus yog¦ urának ismernek. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenötödik fejezetéhez, melynek címe: „Dhenuk§sura elpusztítása”. 16. K§liya legyõzése Amikor az Úr K¥¢£a meghallotta, hogy K§liya, a fekete kígyó megmérgezte a Yamun§ vizét, rögtön cselekedett, s arra kényszerítette a kígyót, távozzon a folyóból. A Yamun§ vize újra megtisztult. Amikor a történetet ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte, Mah§r§ja Par¦k¢it mind többet és többet akart hallani K¥¢£a gyermekkori kedvteléseirõl. Arról kérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦t, miképpen büntette meg K¥¢£a K§liyát, aki hosszú évekig élt a Yamun§ vizében. Mah§r§ja Par¦k¢it egyre nagyobb lelkesedéssel hallgatta K¥¢£a transzcendentális kedvteléseit, s érdeklõdése egyre nagyobb kíváncsiságra vallott. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte a történetet: Volt a Yamun§ közepén egy nagy tó. Ebben a tóban lakott K§liya, a fekete kígyó. Mérgével beszennyezte az egész vidéket, mert a nap huszonnégy órájában ontotta mérgezõ leheletét. Ha egy madár repült arra, azon nyomban holtan zuhant a vízbe. A Yamun§ mérges párájától a partmenti fák és füvek is mind elszáradtak. Az Úr K¥¢£a látta, mit tett az óriási szörnyeteg mérge: a folyó — amely V¥nd§vana elõtt hömpölygött — halálossá vált. K¥¢£a — aki azért jelent meg, hogy elpusztítsa a világ ellenségeit — a Yamun§ partján felmászott egy nagy kadamba fára. A kadamba sárga, kerek virág, melyet csak V¥nd§vana környékén találunk meg. A fa tetején aztán meghúzta övét, s karjait megmozgatva — akár egy birkózó — beleugrott a mérgezett tó kellõs közepébe. A kadamba fa, amelyrõl K¥¢£a a vízbe ugrott, az egyetlen fa volt a környéken, amely még élt. Néhány magyarázó azt mondja, K¥¢£a lótuszlábainak érintésétõl a fa azonnal életre kelt, némely Pur§£ában pedig az áll, hogy Garu¨a, Vi¢£u örök hordozója tudta, mire készül K¥¢£a, s néhány csöpp nektárt cseppentett a fára, hogy megõrizze életét. Amikor az Úr K¥¢£a a vízbe ugrott, a folyó elöntötte a partot, mintha egy hatalmas kõszikla esett volna bele. K¥¢£a erején senki ne csodálkozzon, hiszen Tõle ez egyáltalán nem szokatlan: Õ minden erõ forrása. K¥¢£a ide-oda úszkált, mint egy nagy, erõs elefánt, óriási lármát csapva, melyet a nagy, fekete kígyó is meghallott. A hangzavar kibírhatatlan volt számára, s megértette, hogy birodalmát támadás érte. Azon nyomban K¥¢£a elõtt termett, s csodálatos látványban volt része. K¥¢£a gyönyörü volt. Színe egy felhõéhez volt hasonlatos, lábai akár a lótuszvirágok. Testét a ¼r¦vatsa jele, drágakövek és sárga ruha díszítették. Arcán csodálatos mosoly jelent meg, s hatalmas erejét kimutatva játszott a Yamun§ folyóban. K¥¢£a lenyûgözõ látványa ellenére K§liya szívét elöntötte a düh, s óriási gyûrûivel megragadta K¥¢£át. A szörnyûség láttán — hogy K¥¢£át körbefogták a kígyó gyûrûi — minden tehénpásztorfiú és V¥nd§vana összes lakója megdermedt a félelemtõl. Életüket, tulajdonukat, ragaszkodásukat, tetteiket — egyszóval mindenüket K¥¢£ának ajánlották. Így aztán amikor ilyen nagy veszedelemben látták Õt, elfogta õket a félelem, s aggodalmukban a földre rogytak. A teheneket, a bikákat, a kisborjakat elöntötte a bánat, s aggódva nézték K¥¢£át. Félelmükben hangosan bõgve, földbe gyökerezett lábbal álltak a parton, s nem tudtak segíteni szeretett K¥¢£ájukon. Eközben szerte a világon rossz elõjelek mutatkoztak. A föld remegett, meteorok hullottak az égbõl, az embereknek reszketett a bal oldaluk — ezek a jelek nagy veszedelmet sejtettek. A kedvezõtlen jelek láttán a tehénpásztorok — Nanda Mah§r§jával együtt — aggódni kezdtek. Ráadásul azt is megtudták, hogy K¥¢£a egyedül — bátyja, Balar§ma nélkül — ment ki a legelõre. Amint Nanda, Yaªod§ és a tehénpásztorok ezt megtudták, méginkább úrrá lett rajtuk az aggodalom. K¥¢£a iránti nagy szeretetükben — nem ismervén K¥¢£a hatalmát — aggodalom és bánat töltötte el õket. Semmi nem volt, ami drágább lett volna számukra, mint K¥¢£a, hiszen mindenüket Neki ajánlották: minden tulajdonukat, ragaszkodásukat, elméjüket, cselekedeteiket. K¥¢£a iránti szeretetükben azt gondolták: „Óh, K¥¢£a ma minden bizonnyal elpusztul...” V¥nd§vana egész népe kijött a faluból, hogy lássa K¥¢£át. A gyülekezettel gyerekek, fiatalok, öregemberek, öregasszonyok, állatok jöttek; tudták, hogy K¥¢£a az életük egyedüli fenntartója. Ezalatt Balar§ma, aki minden tudás mestere, csak állt és mosolygott. Õ tisztában volt azzal, K¥¢£a milyen erõs, s hogy semmi ok az aggodalomra, hiszen K¥¢£a egy közönséges kígyóval harcol az anyagi világban. Ezért hát Balar§ma nem osztozott a többiek aggodalmában. V¥nd§vana lakói félelmükben keresni kezdték K¥¢£át, követni kezdték lábnyomait, s egyre közeledtek a Yamun§ partjához. K¥¢£a lábnyomait követve — melyet zászló, íj és kagylókürt jele díszített — a v¥nd§vanaiak megérkeztek a folyó partjára. Ott aztán megpillantották a síró teheneket és a pásztorfiúkat, akik azért sírtak, mert K¥¢£át a fekete kígyó gyûrûi között látták. Ettõl aztán méginkább kétségbeestek. Miközben Balar§ma csak mosolygott aggodalmukon, Vrajabh¡mi népe a bánat óceánjába merült, mert mindenki azt gondolta, K¥¢£ának vége. Bár nem sokat tudtak K¥¢£áról, szeretetük semmihez sem hasonlítható szeretet volt. Amint meglátták, hogy K¥¢£a a Yamun§ folyóban K§liya kígyó fogságába került, s hogy a tehénpásztorfiúk mennyire kétségbe vannak esve, egyszerûen csak K¥¢£a barátságára, mosolygó arcára, közös kalandjaikra tudtak gondolni. Azt hitték, K¥¢£a K§liya csapdájába került, s egyszerre úgy érezték, üressé vált a három világ. Az Úr Caitanya is azt mondta, üresnek látja a három világot K¥¢£a távollétében. Ez a K¥¢£a-tudat legmagasabb szintje. V¥nd§vana lakói szinte kivétel nélkül elérték a K¥¢£a iránti legmagasabb rendû eksztatikus szeretetet. Amikor Yaªod§ mama a folyópartra ért, azonnal be akart menni a Yamun§ vizébe, ám a többiek nem engedték. Yaªod§ ájultan rogyott a földre. A többi barát, akiket ugyanúgy sújtott a bánat, sûrû könnyeket hullatva álltak ott, de hogy Yaªod§ mamát vigasztalják, hangosan mesélni kezdtek K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl. Yaªod§ mama mozdulatlan maradt — mintha elszállt volna belõle az élet —, tudatát K¥¢£a arcára rögzítette. Nanda és a többiek, akik mindenüket, még életüket is K¥¢£ának ajánlották, készek voltak, hogy bemenjenek a Yamun§ vizébe, de az Úr Balar§ma nem engedte õket, hiszen tudta jól, hogy semmiféle veszedelem nem fenyeget. K¥¢£a két órán át maradt K§liya gyûrûi között, mintha csak közönséges gyerek lenne. Amikor azonban látta, hogy Gokula lakói, anyját, apját, a gop¦kat, a pásztorfiúkat és a teheneket is beleértve már épp a halálukon vannak, és semmi nem mentheti meg õket a közelgõ végzettõl, azonnal kiszabadította magát. Testét óriásira növelte, s amikor a kígyó megpróbálta megragadni Õt, a gonosz állat hatalmas ellenállásba ütközött. A nagy erõlködésben gyûrûi lecsúsztak K¥¢£áról, s nem maradt más hátra, mint hogy kiengedje szorításából az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. K§liya ekkor dühbe gurult, csuklyáit szétterjesztette. Orrán mérges gázokat fújt, szemei tüzeltek, száján lángot lehelt. A nagy kígyó rövid ideig mozdulatlanul várt. Kétágú nyelveivel ajkait nyalogatva most már kétszer akkora csuklyákkal nézett K¥¢£ára, s tekintete tele volt méreggel. K¥¢£a azonnal lecsapott rá, ahogyan Garu¨a csap le a kígyókra. A megtámadott K§liya csak az alkalmat kereste, amikor megmarhatja K¥¢£át, ám K¥¢£a körbe-körbe forgott körülötte. Ahogy körbe-körbe forogtak, a kígyó egyre jobban elfáradt, ereje láthatóan elhagyta. K¥¢£a — lenyomva a kígyó csuklyáit — azonnal a fejére ugrott. Lótuszlábai vörössé váltak a kígyó fejét díszítõ drágakõ sugaraitól, aztán Õ, aki az eredeti mestere minden mûvészetnek, a táncnak is, táncolni kezdett a kígyó ide-oda ringó fejein. A mennyei bolygók lakói nyomban virágesõvel köszöntötték, dobjaikat ütötték, fuvoláikon játszottak, imákat és himnuszokat énekeltek. A Gandharvák, a Siddhák és a félistenek mind nagyon elégedettek voltak. Miközben K¥¢£a K§liya fejein táncolt, a kígyó megpróbálta Õt lelökni a többi fejével. K§liyának majdnem száz feje volt, ám K¥¢£a mindegyiken fölülkerekedett. Lótuszlábaival taposni kezdte K§liya fejeit, s ez már több volt, mint amennyit a kígyó el tudott viselni. K§liya lassan oda jutott, hogy saját életéért kellett küzdenie. Mindenféle szörnyû dolgot hányt, s közben tüzet fújt. Ahogyan a mérgezõ anyagok eltávoztak testébõl, K§liya bûne is csökkent. Nagy dühében küzdeni kezdett az életéért, s megpróbálta egyik fejét felemelni, hogy megölje az Urat. K¥¢£a azonban ezt a fejét is megragadta, egyetlen rúgásával lenyomta, s táncolni kezdett rajta. Úgy tûnt, mintha az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, Vi¢£ut imádná: a mérgek, melyek a kígyó száján át távoztak, virágfelajánlásoknak tûntek. Ekkor K§liya testébõl méreg helyett vér kezdett el távozni. Halálosan kimerült. Úgy látszott, mintha egész testét összetörték volna az Úr rúgásai. Elméjében azonban kezdte megérteni, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s meghódolt Neki. Ráébredt, hogy K¥¢£a a Legfelsõbb Úr, mindennek az Ura. A kígyó feleségei, a N§gapatn¦k látták, hogy férjüket rúgásaival gyõzte le az Úr, aki méhében tartja az egész univerzumot. K§liya feleségei készen álltak arra, hogy imádják az Urat, bár nagy igyekezetükben ruhájuk, hajuk, a díszeik meglazultak és rendetlenné váltak. Õk is hódolatukat ajánlották a Legfelsõb Úr elõtt, és imádkozni kezdtek Hozzá. Megjelentek K¥¢£a elõtt, s maguk elõtt terelve gyermekeiket, a Yamun§ partján leborulva aggódva ajánlották tiszteletteljes hódolatukat. A N§gapatn¦k tudták, hogy K¥¢£a a meghódolt lelkek menedéke, s arra vágytak, hogy imáikkal az Úr kedvébe járva megszabadítsák férjüket a közelgõ vésztõl. — Óh, drága Urunk! — ajánlották imáikat a N§gapatn¦k. — Te egyenlõ vagy mindenkihez, nem teszel különbséget fiaid, barátaid és ellenségeid között. Ezért az a büntetés, melyet oly kegyesen K§liyának ajánlottál, csodálatos kegy. Óh, Urunk! Azért szálltál alá, hogy elpusztítsd a világban a zavaró dolgokat, s mivel Te vagy az Abszolút Igazság, nincsen különbség a kegy és a büntetés között, amelyet Te adsz. Ezért úgy gondoljuk, ez a látszólagos büntetés K§liya számára valójában áldás. Úgy hisszük, büntetésed kegy számunkra, hiszen amikor Te büntetsz valakit, az azt jelenti, hogy bûnös cselekedeteinek visszahatásai megsemmisülnek. Az már érthetõ számunkra, hogy ez az élõlény, aki egy kígyó testét öltötte fel, rengeteg bûnt követhetett el, másképp hogyan kaphatott volna kígyó testet? Azzal, hogy a fejein táncolsz, kígyó teste cselekedeteinek minden visszahatása semmivé válik. Ezért nagy szerencse, hogy megharagudtál rá, s így büntetted meg õt. Csodálkozva látjuk, milyen nagy örömet okozott Neked ez a kígyó, aki minden bizonnyal vallásos életet élt elmúlt életei során. Lemondása és vezeklése mindenki megelégedésére szolgálhatott, s bizonyos, hogy az univerzum összes élõlénye javát szolgáló jócselekedeteket hajtott végre. A N§gapatn¦k megerõsítik, hogy lehetetlen K¥¢£ával kapcsolatba kerülni anélkül, hogy elõzõ életeinkben ne végeztünk volna jámbor tevékenységet az odaadó szolgálatban. Amint az Úr Caitanya ajánlja ¼ik¢§¢±akájában, odaadó szolgálatot kell végeznünk a Hare K¥¢£a mantra alázatos vibrálásával, magunkat alacsonyabbnak képzelve az utcán heverõ szalmaszálnál, elutasítva minden elismerést, ugyanakkor minden elismerésünkkel jutalmazva másokat. A N§gapatn¦k döbbenten vették észre, hogy bár K§liyának kígyó teste volt, melyet elõzõ bûnös cselekedetei miatt kapott, mégis kapcsolatba kerülhetett az Úrral, mégpedig úgy, hogy az Úr lótuszlábai a fejeit érintették. Bizonyos, hogy ez nem csupán a jámbor tettek eredménye. Ez a két egymással ellentétes tény megdöbbentette õket. Így folytatták imáikat: — Óh, Urunk! Nagyon csodálkozunk azon, hogy K§liya olyan szerencsés, hogy lótuszlábaid porát viselheti a fején. Nagy szentek vágyakoznak erre a szerencsére. Még a szerencse istennõje is lemondásokat végez, csupán hogy megkaphassa lótuszlábaid porának áldását. Miképpen lehetséges hát, hogy K§liya ilyen könnyedén kaphatott e porból a fejére? Hiteles forrásokból hallottuk, hogy akik lótuszlábaid porának áldásában részesülnek, nem törõdnek még az univerzum legelõkelõbb helyzetével, az Úr Brahm§ posztjával sem, sõt a mennyei bolygók királysága vagy a földi királyság sem érdekli õket. Arra sem vágynak, hogy a földnél magasabbrendû bolygókat — például Siddhalokát — irányítsák, s a yoga útján szerezhetõ misztikus erõ sem érdekli õket. A tiszta bhakták afféle felszabadulásra sem vágynak, hogy eggyé váljanak Veled. Óh, Uram! K§liya olyan létformában született, melyet az anyagi természet legalantasabb kötõerõi táplálnak, s melyet düh kísér, a kígyók királya mégis kivételesen ritka helyzetet ért el. Az élõlények, akik ebben az univerzumban vándorolnak különféle életformákon keresztül, a Te kegyedbõl könnyedén megkaphatják a legnagyobb áldást. A Caitanya-carit§m¥ta megerõsíti, hogy az élõlények különféle testeket elfogadva vándorolnak ebben az univerzumban, de K¥¢£a és a lelki tanítómester kegyébõl megkaphatják az odaadó szolgálat magját, s így a felszabadulásukhoz vezetõ ösvény akadály nélkül áll elõttük. — Ezért tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked! — folytatták a N§gapatn¦k. — Drága Urunk, mivel Te vagy a Legfelsõbb Személy, Felsõlélekként benne vagy minden élõlényben, s bár transzcendentális vagy a kozmikus megnyilvánuláshoz képest, mégis Benned nyugszik minden. Te vagy a megszemélyesült és kimeríthetetlen idõ. A teljes idõ benned létezik, ezért Te vagy a látnoka és megtestesülése a totális idõnek, a múlt, a jelen, a jövõ, a hónap, a nap, az óra és a pillanat formájában. Óh, Urunk! Te tökéletesen látsz minden cselekedetet, minden órában, minden napban, minden hónapban, minden évben, múltban, jelenben és jövõben. Saját Magad vagy az univerzális forma, ugyanakkor különbözöl az univerzumtól. Egyidejûleg egy vagy ezzel az univerzummal, és különbözöl is tõle. Tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk hát Neked. Te Magad vagy az egész univerzum, de Te vagy az univerzum teremtõje is. Te vagy a védelmezõje, fenntartója és eredeti oka az univerzumnak. Három minõség- inkarnációd — Brahm§, Vi¢£u és Maheªvara — által vagy jelen ebben az univerzumban, mégis transzcendentális vagy az anyagi teremtéshez képest. Bár Te vagy az oka a különféle élõlények megjelenésének is — az érzékszerveiknek, az életüknek, elméjüknek és értelmüknek —, Téged megismerni azonban csak a Te belsõ energiád segítségével lehet. Hadd ajánjuk tiszteletteljes hódolatunkat Neked, aki végtelen vagy, tisztább a legtisztábbnál, a teremtés központja és mindennek tudója. A legkülönfélébb filozófikus elmélkedõk próbálnak Téged elérni. Te vagy minden filozófiai törekvés végsõ célja, s Rólad ír minden filozófiai és egyéb tanítás. Hadd ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat Neked, mert Te vagy az eredete minden írásnak, Te vagy a forrása minden tudásnak. Te vagy az igazság gyökere, Te vagy a Legfelsõbb Lény, aki a legmagasabb rendû tudásban tud részesíteni minket. Te vagy az oka minden vágynak, s Te vagy az oka minden elégedettségnek is. Te vagy a Védák megszemélyesülése, ezért tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked! Óh, drága Urunk, Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a. Te vagy a legfelsõbb élvezõ, s most Vasudeva fiaként jelentél meg, aki a tiszta jóság megnyilvánulása. Te vagy az elmét és az értelmet irányító Istenség, Pradyumna és Aniruddha; Te vagy a Vai¢£avák Ura. Catur-vyuha kiterjedéseiden keresztül — V§sudeva, Sa¯kar¢ana, Aniruddha és Pradyumna — Te vagy az oka az elme és az értelem fejlõdésének. Csupán a Te tetteid miatt borítja felejtés az élõlényeket vagy fedezik fel valódi énjüket. Ezt a Bhagavad-g¦t§ tizenötödik fejezete is megerõsíti: az Úr Felsõlélekként mindenki szívében jelen van, s jelenléte következtében az élõlény vagy elfelejti, vagy felidézi eredeti azonosságát. Mi részben megérthetjük, hogy a szívünkben tanúja vagy minden tettünknek, ugyanakkor annak ellenére, hogy mindannyiunk képes rá bizonyos mértékben, mégis módfelett nehéz felfogni jelenlétedet. Te vagy a végsõ irányítója mind az anyagi, mind a lelki energiának, Te vagy a legfelsõbb vezetõ, ugyanakkor különbözöl ettõl a kozmikus megnyilvánulástól. Te vagy a tanúja, a teremtõje és az alkotó eleme ennek a kozmikus megnyilvánulásnak. Ezért hát tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked! Drága Urunk, a kozmikus megnyilvánulás teremtése számodra semmilyen fáradsággal nem jár, s különbözõ energiáid — a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötõerõi — kiterjesztésével megteremted, fenntartod és elpusztítod ezt a kozmikus megnyilvánulást. A teljes idõ-energia uraként az anyagi energiára vetett pillantásoddal megteremted ezt az univerzumot, feltöltöd anyagi energiával az anyagi természet különféle erõit, melyek minden élõlényben máshogyan mûködnek. Mindezért senki nem tudja felfogni, hogyan történnek cselekedeteid ebben a világban. Óh, drága Urunk! Habár a teremtés, a fenntartás és az elpusztítás érdekében kiterjeszted Magad ennek az univerzumnak a három uralkodó Istenévé — nevezetesen az Úr Brahm§vá, az Úr Vi¢£uvá és az Úr ¼ivává —, valójában az Úr Vi¢£u az, aki áldást hozhat az élõlényekre. Ezért azok számára, akik igazán békések, s akik a legfelsõbb békére törekednek, a Te békés megjelenésed, az Úr Vi¢£u imádata ajánlott. Urunk, imáinkat nyújtjuk Neked. Látod, hogy ez a szegény kígyó hamarosan feladja az életét. Jól tudod, hogy mi, nõk, az életünket, mindenünket a férjünknek adtuk, így azért imádkozunk hozzád, bocsáss meg férjünknek, K§liyának, mert ha meghal, nagyon nehéz helyzetbe kerülünk. Csupán ránk való tekintettel kérünk, bocsáss meg ennek a sértegetõnek! Óh, drága Urunk! Minden élõlény a Te sarjad, Te látsz el mindenkit. Ez a kígyó is a Te gyermeked, s Te meg tudsz bocsátani neki. Megsértett Téged, de kétségtelen, hogy nem volt tudatában hatalmadnak. Azért imádkozunk, hogy ez alkalommal bocsáss meg neki. Drága Urunk, szeretõ szolgálatunkat ajánljuk Neked, hisz örök szolgáid vagyunk. Utasíthatsz bennünket, s megkérhetsz bármire, amire csak akarsz. Minden élõlény megszabadulhat a kétségbeeséstõl, ha követi utasításaidat. A N§gapatn¦k imái után az Úr K¥¢£a megszabadította K§liyát a büntetés alól. K§liya már öntudatlan volt az Úr ütéseitõl. Tudatát visszanyerve és megszabadulva a büntetéstõl, K§liya életereje visszatért. Összetett kezekkel, alázatosan imádkozni kezdett a Legfelsõbb Úrhoz, K¥¢£ához: — Drága Uram! Olyan életformában születtem, hogy természetemtõl fogva dühös és irigy vagyok, hiszen a tudatlanság legsötétebb régióiban létezem. Te, Uram, jól tudod, milyen nehéz feladni természetes ösztöneinket, habár ezek által az ösztönök által vándorlunk egyik testbõl a másikba. — A Bhagavad-g¦t§ azt is megerõsíti, hogy nagyon nehéz megszabadulni az anyagi természet szorításából, de ha valaki meghódol az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a elõtt, akkor az anyagi természet kötõerõi már nem hatnak rá. — Kedves Uram! — folytatta K§liya. — Te vagy ezért az anyagi természet kötõerõinek eredeti teremtõje, mely által az egész univerzum létrejött, Te vagy az okozója az élõlények tudatának, mely által különféle testekhez jutottak. Kígyóként születtem, ezért természetes ösztönömnél fogva a düh uralkodik rajtam. Hogyan lenne lehetséges a Te kegyed nélkül feladnom természetemet? M§y§ energiád szorításából nagyon nehéz kikerülni. M§y§ energiád rabszolgái vagyunk. Kérlek Uram, bocsáss meg a természet adta anyagi hajlamaim miatt, s most büntess meg vagy hagyj élni, ahogyan kívánod! K§liya szavainak hallatán az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki kicsiny gyermekként viselkedett, így utasította kígyót: — Innen azonnal az óceánba kell távoznod. Indulj, ne késlekedj! Magaddal viheted gyermekeidet, feleségeidet, mindenedet, amid csak van. Ne szennyezd többé a Yamun§ vizét! Hadd igyanak belõle minden veszély nélkül a teheneim és a pásztorfiúk. Az Úr ezután kijelentette, hogy a K§liyának adott utasítást mindenkinek hallania kell, hogy többé senki se féljen tõle. Mindazok, akik hallják a K§liya kígyóról és büntetésérõl szóló történetet, nem kell többé tartaniuk a kígyók irigy természetétõl. — Ha valaki megfürdik a K§liya tóban ott, ahol tehénpásztor barátaimmal együtt fürödtünk, ha valaki egy teljes napot koplal és vizet ajánl az õsatyáknak a tó vizébõl, az megszabadul minden bûnös tettének visszahatásától — mondta az Úr, és megnyugtatta K§liyát: — Te Garu¨ától való félelmedben jöttél ide, mert fel akart falni óceánparti csodás birodalmadban. Látva a jeleket a fejed tetején, ahol megérintettelek lótuszlábaimmal, Garu¨a többé nem fog bántani. Az Úr elégedett volt K§liyával és feleségeivel. Utasításait hallva K§liya feleségei imádni kezdték K¥¢£át, gyönyörû ruhák, virágok, füzérek, ékszerek, díszek, szantálfa pép, lótuszvirág és ízletes gyümölcsök felajánlásával, örömet okozva Garu¨a Urának. Aztán az Úr K¥¢£a utasítására elhagyták a Yamun§ tavát. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenhatodik fejezetéhez, melynek címe: „K§liya legyõzése”. 17. K¥¢£a eloltja az erdõtüzet Mah§r§ja Par¦k¢it, miután végighallgatta K§liya büntetésének történetét, megkérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦tól: miért kellett K§liyának elhagynia csodálatos birodalmát, s miért volt Garu¨a olyan ellenséges vele? ¼ukadeva Gosv§m¦ beszélni kezdett: Volt egy sziget, a kígyók birodalma, melyet N§g§laya néven ismertek, s K§liya a birodalom egyik legtekintélyesebb kígyója volt. Garu¨a — mivel a kígyók a táplálékát jelentették —, rendszeresen a szigetre járt, ahol kedvére válogathatott a kígyókból. Sokat megevett közülük, ám néhányukat szükségtelenül pusztította el. A kígyók nemzetségében félelem ütötte fel a fejét, s királyuk, V§suki az Úr Brahm§ védelmét kérte. Az Úr Brahm§ úgy rendelkezett, hogy Garu¨a ne okozhasson több bajt: minden félholdkor a kígyóknak fel kellett ajánlaniuk egy kígyót Garu¨ának. A balszerencsés kígyót egy fa alá tették, áldozati ajándékként. Garu¨a elégedett volt, s többé nem zavarta a kígyókat. K§liya azonban kihasználta a helyzetet. Ostobaságában büszke lett összegyûjtött mérgére, hatalmas erejére. „Miért kellene Garu¨ának felajánlani ezt az áldozatot?” — gondolta, s ahelyett, hogy fölajánlották volna, õ maga ette meg az áldozatra szánt kígyót. Amikor Garu¨a, az Úr Vi¢£u híve és hordozója ezt megtudta, rettentõen feldühödött, s nyomban a szigetre röpült, hogy végezzen ellenségével. K§liya megpróbált Garu¨ával szembeszállni, s kiállt ellene számtalan fejével, sok-sok éles méregfogával. Meg akarta marni Garu¨át, T§rk¢ya fiát, aki dühösen, hatalmas erejével — mellyel kiérdemelte, hogy az Úr Vi¢£u hordozója legyen — , ragyogó arany szárnyai segítségével lecsapott K§liyára. K§liya, akit Kadr¡sutaként, Kadr¡ fiaként is ismernek, a K§liyad§ha nevû tóba, a Yamun§ folyó alá menekült, ahol Garu¨a már nem tudta elérni. S hogy miért találhatott K§liya menedéket a Yamun§ folyó vizében? Garu¨a nemcsak K§liya kígyó szigetére járt táplálékért, de a Yamun§hoz is gyakran ellátogatott, hogy halat fogjon magának. Élt ott egy yog¦, Saubhari Muni, aki rendszerint a víz alatt meditált, s így érthetõen jó barátságban volt a halakkal. A Muni arra kérte Garu¨át, hogy ne jöjjön oda, és ne zavarja a halakat. Garu¨a, habár senki nem parancsolhat neki, hiszen õ az Úr Vi¢£u hordozója, nem tagadta meg a nagy yog¦ kérését. Azonban — bár nem maradt ott, hogy a halakat pusztítsa — egy halat mégis elragadott, aki történetesen épp a halak egyik vezére volt. Saubhari Muni mérges lett. Hogy megvédje a halakat, megátkozta Garu¨át: „Ettõl a naptól fogva ha Garu¨a idejön, hogy halat fogjon — én mondom ezt, minden erõm tudatában — , életének azon nyomban vége.” K§liya tudott errõl az átokról, s ezért biztos volt abban, hogy Garu¨a soha többé nem megy oda. Így aztán a legbölcsebbnek azt tartotta, hogy ott, a Yamun§ vizében keressen menedéket. Ám terve, hogy Saubhari Muninál védelmet talál, nem sikerült: Garu¨a Ura, K¥¢£a elûzte a Yamun§ból. Garu¨a közvetlenül az Istenség Legfelsõbb Személyiségének irányítása alatt áll, és olyan hatalmas, hogy nincs alávetve senki parancsának vagy átkának. Garu¨a megátkozásával — aki a ¼r¦mad-Bh§gavatam leírása szerint az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, Bhagav§nt viszi hátán — Saubhari Muni valójában sértést követett el. Habár Garu¨a nem próbálta megtorolni a sértést, a Muni nem menekült meg sértésének — melyet egy Vai¢£ava ellen követett el — visszahatásától. Saubhari Muni leesett kiváló yog¦ szintjérõl, s érzékeit élvezõ családfenntartó lett belõle az anyagi világban. Saubhari Muni leesése — akinek a meditációban, a lelki gyönyörben kellett volna feloldódnia — intõ példa a Vai¢£avák sértegetõi számára. Amikor K¥¢£a végül elõjött K§liya tavából, minden barátja és rokona láthatta Õt a Yamun§ partján. Elõttük állt csodálatos díszeiben, candana péppel, csillogó ékszerekkel és drágakövekkel ékesítve és szinte talpig arannyal borítva. V¥nd§vana népe, a tehénpásztorfiúk és a pásztorok, Yaªod§ mama, Nanda Mah§r§ja, a tehenek, a borjak, akik látták K¥¢£át visszatérni a Yamun§ból, egytõl egyig úgy érezték, mintha az életüket kapták volna vissza. Ha valaki visszakapja az életét, természetes, hogy öröm és ujjongás lesz úrrá rajta. Mindannyian keblükre ölelték K¥¢£át, s végtelenül megkönnyebbültek. Yaªod§ mama, Rohi£¦, Nanda Mah§r§ja és a tehénpásztorok kimondhatatlanul boldogok voltak, s K¥¢£át magukhoz ölelve úgy érezték, életük végsõ célját érték el most. Balar§ma is megölelte K¥¢£át, Õ azonban csak nevetett, hiszen míg mindenki aggódott, Õ jól tudta, hogy K¥¢£át semmi baj nem érheti. A Yamun§ folyó fái, a tehenek, a bikák, a borjak, mind-mind túláradó boldogsággal teltek el, hogy K¥¢£a újra megjelent közöttük. V¥nd§vana br§hma£ái feleségeikkel együtt azonnal odaszaladtak, hogy K¥¢£át és családját köszöntsék. A br§hma£ák a társadalom lelki tanítómesterei, s most K¥¢£a megmenekülése alkalmából áldásaikat adták K¥¢£ának és családjának. Arra is megkérték Nanda Mah§r§ját, adjon nekik adományt ez alkalomból. K¥¢£a visszatért, s Nanda Mah§r§ja boldogan adományozott a br§hma£áknak: számtalan tehenet és rengeteg aranyat osztott ki közöttük. Eközben Yaªod§ mama sírva ölelte magához és ültette ölébe K¥¢£át. Lassan közeledett az éjszaka, s a v¥nd§vanai népen teheneikkel, borjaikkal együtt olyan fáradság vett erõt, hogy elhatározták: a folyóparton pihennek le. Az éjszaka közepén, miközben az igazak álmát aludták, hirtelen hatalmas erdõtûz kerekedett, s olyan gyorsan terjedt fáról fára, mintha egy pillanat alatt el akarná emészteni V¥nd§vana lakóit. Amint megérezték a tûz hevét, azonnal K¥¢£ánál, az Istenség Legfelsõbb Személyiségénél kerestek menedéket, pedig K¥¢£a csupán gyermekük szerepét játszotta. — Óh, drága K¥¢£a! Óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége! Óh, kedves Balar§ma, minden erõ birtokosa! Mentsetek meg ettõl a mindent elemésztõ tûztõl! Rajtatok kívül nincsen más menedékünk. Ez az elsöprõ tûz mindannyiunkat elnyel! — A v¥nd§vanaiak nem ismertek más menedéket, mint K¥¢£a lótuszlábait. Az Úr K¥¢£a — falujának népét szánva — egy pillanat alatt elnyelte az egész erdõtüzet, s megmentette õket a pusztulástól. K¥¢£a számára semmi sem lehetetlen. Õ határtalan, s határtalan erejével megtehet mindent, amire csak vágyik. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenhetedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a eloltja az erdõtüzet”. 18. Pralamb§sura démon elpusztítása A pusztító tûz eloltása után K¥¢£át körülvették rokonai, barátai, a tehenek, a borjak, a bikák, s a kör közepén, dicsõítésük és énekük közepette tért vissza V¥nd§vanába, a tehenek földjére. Miközben K¥¢£a és Balar§ma a tehénpásztorfiúk és lányok társaságában boldogan élte világát V¥nd§vanában, lassan beköszöntött a nyár. Ezt az évszakot Indiában nem nagyon szeretik a nagy hõség miatt, de V¥nd§vanában mindenkit boldoggá tett, mert olyan volt, akár a tavasz, csupán amiatt, hogy az Úr K¥¢£a és Balar§ma ott éltek, hiszen Õk az irányítói még az Úr Brahm§nak és az Úr ¼ivának is. V¥nd§vanának számtalan vízesése van, melyek örökké ontják vizüket, s hangjuk olyan édes, hogy még a szöcskék hangját is elnyomja. A víz mindenhová eljut, az erdõ így örökké zöldell s mindig csodálatos. V¥nd§vana népe sohasem szenvedett a nap hevétõl vagy a nyári hõségtõl. A tavakat mindig zöld fû és szebbnél szebb lótuszvirágok vették körül: kalh§ra, kañja és utpala virágok, s a lengedezõ szellõ V¥nd§vana szerte hordozta az lótuszvirágok illatos virágporát. A Yamun§, a tavak és a vízesések hullámainak csöppjei csodás hûsítõként hatottak mindenkire, akiket így nem zavart a nyár melege. V¥nd§vana csodálatos hely. A virágok örökké nyílnak, s gyönyörû õzek laknak erdejében. Madarak csiripelnek, pávák rikoltoznak és táncolnak, méhek zümmögnek, a kakukkok pedig öt hangon éneklik szépséges dalaikat. K¥¢£a, a gyönyör forrása, fuvoláját fújva, bátyja, a tehénpásztorfiúk és a tehenek kíséretében megérkezett V¥nd§vana erdejébe, hogy élvezze csodálatos hangulatát. A fák zöldellõ sûrûjében sétáltak, melyek virágai pávatollakra emlékeztették õket. Ezekbõl a virágokból fûztek füzéreket, testüket pedig sáfrány-festékkel díszítették. Táncoltak, énekeltek, néha egymással birkóztak. Miközben K¥¢£a táncolt, néhány tehénpásztorfiú énekelt, a többiek pedig fuvolájukon kísérték. Voltak, akik bivalykürtjeiket fújták, vagy csupán tapsoltak, K¥¢£át dicsérve: — Kedves testvérünk! Olyan csodálatosan táncolsz! — A tehénpásztorfiúk egytõl egyig félistenek voltak, akik a mennyei bolygókról szálltak alá, hogy részt vegyenek K¥¢£a kedvteléseiben. A félistenek tehénpásztorfiúknak öltözve biztatták K¥¢£át táncában, úgy, ahogyan egy mûvész biztatja a másikat dicséretével. Sem K¥¢£a, sem Balar§ma nem esett még át a hajvágási ceremónián, ezért hajukat úgy fogták össze, mint a varjú a tollait. Örökké bújócskát játszottak barátaikkal, ugrándoztak, birkóztak egymással. Míg barátai énekeltek és táncoltak, K¥¢£a is dicsérte õket. — Kedves barátaim! Milyen szépen táncoltok és énekeltek! — A pásztorfiúk bel és §malaki gyümölcsökkel labdáztak, egymást kihívva és megérintve szembekötõsdit játszottak. Néha az erdei õzeket utánozták, néha a madarakat, néha békák kuruttyolását utánozva tréfálkoztak egymással, vagy éppen a faágakon hintáztak. Sokszor játszottak „király és alattvalói”-t. Balar§ma és K¥¢£a örökké játszottak barátaikkal, s nagyon élvezték V¥nd§vana hûsét patakjaival, folyóival, csodálatos fáival, gyümölcsöseivel és virágaival. Egyszer, miközben elmerültek transzcendentális játékukban, egy nagy démon, Pralamb§sura csatlakozott hozzájuk. Terve az volt, hogy elrabolja Balar§mát és K¥¢£át. Habár K¥¢£a egy tehénpásztorfiú szerepét játszotta, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége mégis mindent tudott a múltról, a jelenrõl és a jövõrõl. Így aztán amikor Pralamb§sura hozzájuk szegõdött, K¥¢£a nyomban gondolkozni kezdett, miképpen pusztítsa el a démont. Látszólag azonban barátságosan fogadta: — Kedves barátom! — mondta. — Milyen jó, hogy eljöttél, hogy együtt játssz velünk! — K¥¢£a összehívta barátait és így szólt: — Most párosával fogunk játszani, párokban fogunk egymással megküzdeni! — Javaslatára a tehénpásztorfiúk összesereglettek. Némelyikük K¥¢£a oldalára állt, némelyikük pedig Balar§ma oldalára, s mindent elrendeztek a páros játékhoz. A páros harc legyõzött feleinek a hátukon kellett vinniük a gyõzteseket. Játszani kezdtek, s közben figyeltek a tehenekre is, amint Bh§nd¦ravana erdején haladtak keresztül. Balar§ma csapata — melyben ott volt ¼r¦d§m§ és V¥¢abha is — került ki gyõztesen, és K¥¢£a csapatának a hátán kellett hordoznia õket, keresztül a Bh§nd¦ravana erdõn. Az Istenség legfelsõbb Személyiségének, a legyõzött K¥¢£ának ¼r¦d§m§t kellett a hátára vennie, Bhadrasena pedig V¥¢abhát cipelte. Játékukat utánozva Pralamb§sura, aki egy tehénpásztorfiú alakját öltötte magára, Balar§mát vitte a hátán. Pralamb§sura volt a leghatalmasabb démon, és úgy gondolta, K¥¢£a a legerõsebb a tehénpásztorfiúk között. Ezért, hogy elkerülje K¥¢£át és társait, messze elvitte Balar§mát. A démon kétségkívül nagyon erõs volt, ám Balar§mát vitte a hátán, akit hegyhez hasonlítanak. Egyre súlyosabbnak kezdte érezni terhét, s ettõl lassan visszanyerte eredeti alakját. Igazi valójában megjelenve arany sisakot és fülbevalót viselt, s villámló felhõhöz hasonlított, aki a holdat hordozza vállán. Balar§ma látta, hogy a démon teste egészen a felhõkig növekszik, szemei lángolnak, mint a tûz, szájából kivillannak éles fogai. Balar§ma elõször meglepõdött a démon külsejét megpillantva, és tûnõdni kezdettt: „Hogyan lehetséges, hogy hordozóm hirtelen így megváltozott?” Tiszta elméjével azonban rögtön megértette, hogy egy démon az, aki épp el akarja rabolni barátaitól, és arra vágyik, hogy megölje Õt. Erõs öklével nyomban lesújtott a démon fejére, ahogyan a mennyei bolygók királya sújtja villámaival a hegyeket. Balar§ma öklének ütésétõl a démon holtan esett össze, akár egy szétzúzott fejû kígyó. Szájából vér szivárgott. Amikor a földre zuhant, mennydörgésszerû hang hallatszott, mintha egy nagy hegy omlott volna össze Indra király villámaitól. A pásztorfiúk mind odaszaladtak. A szörnyûség láttán megdöbbenve dicsõíteni kezdték Balar§mát: „Jól csináltad! Jól tetted!” Nagy szeretettel mind megölelték Balar§mát. Úgy gondolták, a halálból tért vissza, s áldásaikat és jókívánságaikat ajánlották neki. A mennyei bolygók félistenei boldogan szórták virágesõjüket Balar§ma transzcendentális testére, és õk is áldásukat adták, amiért elpusztította a hatalmas démont, Pralamb§surát. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Pralamb§sura démon elpusztítása”. 19. Az erdõtûz elnyelése Miközben K¥¢£a, Balar§ma és barátaik Pralamb§surával törõdtek, a tehenek, mivel senki nem figyelt rájuk, egyre beljebb kószáltak az erdõ sûrûjében, friss fû után kutatva. A kecskék, tehenek, bivalyok erdõrõl erdõre vándorolva végül elérkeztek az I¢¦k§±av¦ erdõhöz. I¢¦k§±av¦ erdejében csábítóan zöldellt a fû, ám amint odaértek, észrevették, hogy körös-körül lángol az erdõ. Aggodalmukban hangosan bõgni kezdtek. Balar§ma, K¥¢£a és barátaik rettentõen megijedtek, amikor hasztalan keresték az állatokat. Lábnyomaikat és a lelegelt fû nyomát követve eredtek utánuk. A pásztorfiúk megrémültek, hogy elvesztették megélhetésük egyetlen forrását, a tehéncsordát. A teheneket keresve az erdõben rettentõen elfáradtak és megszomjaztak. Aztán hirtelen meghallották teheneik bõgését. K¥¢£a hangosan kiáltozni kezdte teheneik nevét, s szavára a tehenek boldogan válaszoltak. Ekkorra az erdõtûz már egészen körbevette õket. A szél egyre erõsebben fújt, a lángok mind magasabbra és magasabbra csaptak. Úgy tûnt, élõt-élettelent elemészt a tûz. A tehenek és a pásztorfiúk rémületükben olyan tekintettel néztek Balar§mára, ahogyan egy haldokló tekint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének képmására. — Kedves K¥¢£a és Balar§ma! — kiáltották. — Elemészt bennünket a lángoló tûz heve! Adjatok menedéket lótuszlábaitoknál! Jól tudjuk, hogy meg tudtok védeni bennünket ettõl a veszedelemtõl. Drága K¥¢£a! Te vagy a legjobb barátunk! Miért kell hát így szenvednünk? Teljes mértékben Tõled függünk. Te vagy a vallásos élet ismerõje, s mi senki mást nem ismerünk Rajtad kívül. Az Istenség Személyisége meghallotta barátai hívó szavát, és kedves tekintetét rájuk vetve válaszolt. Pillantásával meggyõzte barátait, hogy nincs okuk a félelemre. Ekkor K¥¢£a, a Legfelsõbb Misztikus, a hatalmas Istenség Személyisége egy pillanat alatt elnyelte a tüzet. A tehenek és a pásztorfiúk megmenekültek a fenyegetõ vésztõl. A pásztorfiúk szinte magukon kívül voltak a rémülettõl, ám ahogy visszanyerték öntudatukat és kinyitották szemüket, látták, hogy újra az erdõben vannak K¥¢£ával, Balar§mával és a tehenekkel. Megdöbbenve látták, hogy megmenekültek a lángoló tûztõl, s megmenekültek a tehenek is. Titokban arra gondoltak, K¥¢£a nem lehet hétköznapi gyerek: minden bizonnyal egy félisten. Este K¥¢£a, Balar§ma, barátaik és a tehenek fuvolaszó közepette tértek haza V¥nd§vanába. Amint a falu határába értek, a gop¦k ujjongani kezdtek. Egész áldott nap K¥¢£ára gondoltak, s az Õ távollétében egy pillanat is tizenkét évnek tûnt számukra. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv tizenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Az erdõtûz elnyelése”. 20. Az õsz V¥nd§vanában mindenki K¥¢£a és Balar§ma kalandjairól, Pralamb§sura elpusztításáról és az emésztõ tûz elnyelésérõl beszélt. A tehénpásztorok feleségeiknek, szomszédaiknak — egyszóval mindenkinek ezeket a történeteket mesélték, s a történetek mindenkit csodálattal töltöttek el. Arra a következtetésre jutottak, hogy K¥¢£a és Balar§ma félistenek, akik nagyon kegyesen gyermekekként jelentek meg V¥nd§vanában. Elérkezett az esõs évszak. Indiában a nyár tikkasztó hõsége után az esõs évszak szívesen látott vendég. Az égen gyülekezõ felhõk, melyek eltakarják a napot és a holdat, kedvére voltak az embereknek. Minden pillanatban várták az esõt. A nyár után az esõs évszak kezdetét életadó forrásnak tekintették, s még a mennydörgés és villámlás is örömmel töltötte el az embereket. Az esõs évszak jellemzõit az anyagi természet három kötõerejével befedett élõlény jellemzõihez lehet hasonlítani. A végtelen égbolt olyan, mint a Legfelsõbb Brahman, az élõlények pedig olyanok, mint a borult ég, mint Brahman, melyet a természet három kötõereje fed be. Eredetileg mindenki Brahman része. A Legfelsõbb Brahmant, a végtelen eget sohasem takarhatja felhõ, legfeljebb csak egy részét. Errõl a Bhagavad-g¦t§ is ír: az élõlények részei az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, ám csupán jelentéktelen részei. Az anyagi természet kötõerõi fedik be õket, ezért vannak az anyagi világban. A brahmajyoti, a lelki sugárzás olyan, mint a napfény, mert amint a napfény fénylõ molekuláris részecskékbõl áll, hasonlóképpen a brahmayoti nem más, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének parányi részecskéi. A Legfelsõbb Úr végtelen sok parányi kiterjedése közül néhányan az anyagi természet hatása alá kerülnek, míg a többiek szabadok maradnak. A felhõk a földrõl a nap segítségével gyûjtik össze a vizet. Nyolc hónapon keresztül párologtatja a nap a föld felszínének vizeit. A víz felhõk formájában gyûlik össze, s akkor hullik le, amikor épp szükség van rá. Olyan ez, mint amikor az állam adót gyûjt a néptõl, melyet az emberek munkájuk eredményébõl tudnak megfizetni, a mezõgazdaságból, a kereskedelembõl és az iparból. Az állam a bevétel és az eladás után is adót szed. Akárcsak a nap, amikor vizet párologtat el a földbõl. Amikor a föld felszínének újra szüksége van vízre, ugyanez a napfény változtatja át a vizet felhõkké, s juttatja el az esõt mindenhová a földön. Éppen így a beszedett adót az államnak újra ki kell osztania az emberek között, az oktatás, a közmunkák és az egészségügyi ellátás formájában. Egy jó kormány számára ez mindenképpen alapvetõ dolog. Az államnak nem szabadna csupán azért adót szednie, hogy fölöslegesen elpazarolja azt: a beszedett adót a köz javára kell fordítania. Az esõs évszakban az országban mindenhol erõs szél fúj, ide-oda terelgetve a felhõket, hogy vizük mindenhová eljuthasson. Amikor nyáron hirtelen szükség van vízre, a felhõk olyanok, mint a gazdag ember, aki szükség esetén szétosztja kincsét még akkor is, ha esetleg egész kincstára kiürül. Hasonlóképpen merítik ki a felhõk magukat, szétosztva a vizet a földgolyó egész területén. Azt mondják, hogy amikor Mah§r§ja Daªaratha, az Úr R§macandra apja az ellenséggel harcolt, úgy támadta meg õket, mint a földmûves, aki éppen a káros növényeket és fákat gyomlálja ki, amikor pedig adományozásra volt szükség, akkor úgy osztotta pénzét, ahogy egy felhõ ontja magából az esõt. A felhõk olyan bõkezûen árasztják magukból az esõt, mint egy vagyonát osztogató, hatalmas és bõkezû ember. A felhõk adta esõ mindenre elég, még a sziklákra, a dombokra, az óceánokra és a tengerekre is jut belõle, ahol pedig nem is lenne rá semmi szükség. Ilyen a bõkezû ember is, aki kincseit osztogatja: nem törõdik azzal, hogy adományára szükség van-e vagy sem, nagylelkûen szétosztja vagyonát. Az esõzés elõtt a földet elhagyja minden erõ, s minden kiszárad. Az esõzés után azonban zöldellni kezdenek a földek, minden egészségesnek és életerõsnek tûnik. Újabb hasonlattal élve elmondhatjuk, olyan ez, mint amikor valaki lemondásokat végez, hogy anyagi vágyai teljesülhessenek. A föld virágzását az esõs évszak után az anyagi vágyak beteljesüléséhez hasonlítják. Amikor egy országot egy nemkívánatos kormány irányít, az emberek és a pártok különféle vezekléseknek és lemondásoknak vetik alá magukat, hogy átvehessék az állam irányítását, s amikor megszerzik a hatalmat, virágzásnak indulnak a bõkezû fizetésektõl, amelyet maguknak osztanak ki. Valójában az embernek csak a lelki boldogság eléréséért szabad lemondást és vezeklést végeznie. A ¼r¦mad-Bh§gavatam arról ír, hogy a Legfelsõbb Úr megvalósításához tapasyát kell elfogadnunk, vagyis vezekelnünk kell. Azzal, hogy elfogadjuk az odaadó szolgálat lemondását, visszanyerhetjük lelki életünket, s így végtelen lelki gyönyörben lesz részünk. Ám amikor valaki anyagi nyereség érdekében végez lemondásokat vagy vezekléseket, akkor — amint ezt a Bhagavad-g¦t§ is írja — csupán átmeneti áldáshoz jut, melyekre a kevésbé intelligens emberek vágyakoznak. Az esõs évszak alatt esténként rengeteg szentjánosbogarat lehet a fák koronáján látni, melyek úgy ragyognak, mint a kis lámpácskák. Az ég fényforrásait azonban, a csillagokat, a holdat nem láthatjuk. A Kali-korszakban az ateisták és a bûnös életûek válnak nagyon is láthatóvá, míg azok, akik lelki felszabadulásuk érdekében követik a védikus szabályokat, a háttérbe szorulnak. Ez a korszak — a Kali-yuga — az élõlények esõs évszaka. Ebben a korban a valódi tudást a civilizáció anyagi fejlõdése takarja el. Feltörnek a komolytalan filozófia-gyártók, az Istentagadók és az úgynevezett vallásos alapelvek kitalálói is, akár a szentjánosbogarak. Azokat, akik szigorúan követik a védikus alapelveket illetve az írások utasításait, eltakarják a kor felhõi. Az embereknek meg kell tanulniuk, hogyan használják ki az ég igazi fényforrásai, a nap, a hold és csillagok adta fényt ahelyett, hogy a szentjánosbogár fényére hagyatkoznának. A szentjánosbogár valójában nem képes arra, hogy világítson az éjszaka sötétjében. Néha kitisztul az ég az esõs évszakban, s a hold, a csillagok és a nap is elõbújnak. Hasonlóképpen a Kali-yugában is tapasztalhatunk némi fejlõdést. Az Úr Caitanya védikus mozgalma — a Hare K¥¢£a mantra terjesztése — emiatt hallható. Akik igazán szeretnének valódi fényt találni, ki kell használniuk a mozgalom adta lehetõségeket ahelyett, hogy az elméjükben spekulálók és az ateisták fényei felé tekintgetnének. Az elsõ esõzés után, mikor mennydörög az ég, minden béka kuruttyolni kezd, mint azok a tanítványok, akik egyszerre hangosan olvasni kezdik könyveiket. A tanítványoknak általában kora reggel kell kelniük. Nem maguktól kelnek fel, hanem akkor, amikor a templom, vagy az iskola csengõje megszólal. A lelki tanítómester utasítására azonnal felkelnek, és reggeli kötelességeik befejeztével leülnek, hogy a Védákat tanulmányozzák vagy a védikus mantrákat vibrálják. Mindenki a Kali-yuga sötétségében alszik, ám amikor egy nagy §c§rya megjelenik, csupán az õ hívó szavára mindenki a Védák tanulmányozásába fog, hogy igazi tudásra tegyen szert. Az esõs évszakban sok piciny tavacska, tó és patak töltõdik föl vízzel, melyek az év többi részében mindig szárazak. A materialisták hasonlóképpen kiszáradnak, s csak néha, amikor úgynevezett jómód veszi õket körül otthonnal, gyerekekkel és bankszámlával, akkor tûnnek virágzónak. Utána azonban újra kiszáradnak, mint a tavak és a patakok. Vidy§pati, a költõ azt mondta, hogy a barátok, a család, a gyermek, a feleség társasága valóban örömet okoz, de ez az öröm olyan, mint a sivatagban egy csöpp víz. Mindenki boldogság után vágyódik, ahogy a sivatagban vágyunk egy csöpp víz után. Ha a sivatagban egy csöpp vizet találunk, a víz ott van, de mi a haszna? Materialista életünkben óceánnyi boldogság után vágyódunk, ám a barátok között és a szerelemben egy csöppnél többet nem találhatunk. Sohasem lehetünk elégedettek, mint ahogy a kis patakok és a tavak sem töltõdnek fel vízzel a száraz évszakban. Az esõtõl a fû, a fák, az egész növényzet csodálatosan kizöldül. Néha a füvet piros bogarak lepik el, s ahogy a zöld, a piros és az esernyõszerû gombák színe egymással keveredik, az egész kép megváltozik, mint az az ember, aki hirtelen meggazdagodott. Egy földmûves boldog, ha földje szépen terem, de a kapitalisták — akik nem törõdnek a természetfölötti erõk mûködésével — ettõl boldogtalanok lesznek, mert félnek a konkurrencia árfolyamától. Van, ahol a kormány tiltja a földmûveseknek, hogy túl sok búzát termeljenek. Nem tudnak arról, hogy a gabonát az Istenség Legfelsõbb Személyisége adja. A védikus szabályok szerint eko bah¡n§° yo vidadh§ti k§m§n: az Istenség Legfelsõbb Személyisége tartja fenn a teremtést, ezért Õ megadja mindazt, ami szükséges az élõlények számára. Amikor a népesség megszaporodik, akkor a Legfelsõbb Úr dolga, hogy táplálja õket. Akik azonban ateisták és bûnözõk, nem szeretik a bõséges termést, mert az rontja az üzletüket. Az esõs évszak alatt a föld, az ég, a víz minden teremtett élõlénye felfrissül, pontosan úgy, mint amikor valaki az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatát végzi. Ezt a valóságban is tapasztalhatjuk tanítványaink körében, a K¥¢£a-tudat Nemzetközi Szervezetében. Mielõtt tanítvánnyá váltak volna, mindig piszkosnak látszottak, holott természetüknél fogva szépek voltak. Nem tudtak semmit a K¥¢£a-tudatról, ezért szerencsétlennek és piszkosnak tûntek. Amióta azonban elfogadták a K¥¢£a-tudatot és követik a szabályokat, egészségesebbek lettek, s csak úgy sugárzik a testük. Amikor felöltik sáfrányszínû ruháikat, homlokukon tilakkal, tulas¦-füzérrel a kezükben és a nyakuk körül, úgy tûnik, mintha egyenesen Vaiku£±háról érkeztek volna. Az esõs évszakban, amikor a folyók az óceánok és a tengerek felé hömpölyögnek, úgy tûnik, mintha felkavarnák az óceánt és a tengert. Aki a misztikus yoga folyamatát gyakorolja, s nem igazán fejlett a lelki életben, azt könnyen befolyásolhatják a szexuális vágyak. A magas hegyeknek mit sem számít a sûrû esõ, amelynek ki vannak téve. Aki fejlett a K¥¢£a-tudatban, azt nem zavarja meg az sem, ha megpróbáltatások érik, mert aki lelkileg fejlett, az élete megpróbáltatásait az Úr kegyeként fogadja. Így válhat tökéletesen alkalmassá arra, hogy belépjen a lelki birodalom kapuin. Az esõs évszakban vannak utak, melyeket senki sem használ, így benövi õket a fû. Arra a br§hma£ára jellemzõ ez, aki nem szokta sem tanulmányozni, sem gyakorolni a védikus parancsok tisztító folyamatait: m§y§ hosszú fûszálai befedik õt. Ilyen állapotban megfeledkezik örökkévaló természetérõl, megfeledkezik az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez fûzõdõ örökös szolgálatáról. M§y§ hosszúra nõtt fûszálaitól eltérítve az ilyen ember magát m§y§ teremtményének véli, megadja magát az illúziónak, s elfelejti a lelki életet. Az esõs évszak alatt hol itt, hol ott villámlik. Ez a jelenség az erkölcstelen asszonyhoz hasonlítható, aki nem tudja elméjét egyetlen férfira rögzíteni. A felhõ nagylelkû emberhez hasonlít, mert esõt ad, és megélhetést nyújt sok ember számára. Az a férfi, aki alkalmas rá, hasonló módon tart el sok élõlényt, akár családtagokról, akár munkásokról legyen szó. Attól azonban, ha felesége elválik tõle, sajnos az egész élete megzavarodhat. Amikor egy férfi nehéz helyzetbe kerül, az egész család széthullik, a gyermekek szétszóródnak, az üzlet bezár. Ezért ajánlott, hogy az a nõ, aki fejlõdni akar a K¥¢£a-tudatban, békében éljen a férjével, és semmilyen körülmények között ne váljanak el. A férjnek és a feleségnek uralkodniuk kell szexuális vágyaikon, elméjüket a K¥¢£a-tudatra kell koncentrálniuk, hogy életük sikeres legyen. Az anyagi világban a férfinek egy nõre van szüksége, a nõnek pedig egy férfira. K¥¢£a-tudatban kell élniük, békességben, s nem szabad, hogy nyughatatlanok legyenek, mint a villám, mely hol ebben, hol abban a felhõben villan fel. Néha a mennydörgésen kívül a szivárvány is megjelenik, mint egy húr nélküli íj. Az íj ívelt formáját az okozza, hogy a két végét húr köti össze. A szivárványnak nincsen ilyen húrja, s mégis milyen csodálatosan hajlik az égen. Hasonlóképpen amikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége alászáll ebbe az anyagi világba, hétköznapi halandónak nézik. Valójában azonban nem függ semmiféle anyagi körülménytõl. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja, hogy Õ belsõ energiája által jelenik meg, mely mentes külsõ energiájának kötöttségétõl. Ami kötöttség a hétköznapi teremtmény számára, az szabadság az Istenség Személyiségének. Az esõs évszakban a holdfényt felhõk takarják, csupán néha tûnik elõ. Néha úgy látszik, hogy a hold is a felhõkkel együtt mozog, valójában azonban egy helyben áll — csupán a felhõk miatt látjuk úgy, mintha mozogna. Aki magát a mozgó anyagi világgal azonosítja, annak lelki fényét az illúzió fedi be, és az anyagi tettek mozgása miatt azt hiszi, hogy az élet különbözõ szakaszain halad keresztül. Ennek a hamis én az oka, mely a lelki és az anyagi lét választóvonala, ahogy a mozgó felhõ elválasztja a holdfényt és a sötétséget. Az esõs évszakban, amikor a felhõk elõször jelennek meg, a pávák örömtáncot lejtenek. Ez azokra hasonlít, akik magukat az élet anyagi felfogásába ûzték. Ha találkoznak egy olyan emberrel, aki az Úr szeretõ szolgálatát végzi, akkor megvilágosulhatnak, s táncolhatnak, akár a pávák. Gyakorlatban is tapasztalhatjuk ezt, mert sok tanítvány, mielõtt eljött volna a K¥¢£a- tudatba, unalmas és mogorva volt, de a bhaktákkal kapcsolatba kerülve most ujjongó pávaként táncol. A föld nedvességétõl cserjék, bokrok hajtanak ki. Hasonlóképpen az, aki lemondásokat végez, egészen kiszárad, de miután befejezte vezeklését, eredményét elnyerve elkezdi életét az érzékkielégítésben, a családjával, közösségével, szerelmével, otthonával és más környezetével. Néha láthatjuk, hogy a gólyák és a kacsák a tavak és a folyók partján vándorolnak, pedig a part tele van piszkos hulladékkal és tövises futónövényekkel. Akik K¥¢£a-tudat nélkül élnek családi életet, még a különféle kellemetlenségek ellenére is mindig az anyagi világban maradnak. A családi életben — és semmiféle életben — sem lehetünk tökéletesen boldogok K¥¢£a-tudat nélkül. ¼r¦la Narottama d§sa çh§kura azért imádkozik, hogy hadd társulhasson egy olyan bhaktával — akár családossal, akár a lemondott életrendbõl származóval —, aki az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatában mélyed el, s örökké sírva kiáltja az Úr Caitanya szent nevét. A materialista számára az anyagi világ bántóvá válik, míg a K¥¢£a-tudatos bhakta minden körülmények között boldog. A szántóföldek körül felállított kerítések néha eltörnek a sûrû esõtõl, mint ahogyan a minden hitelességet nélkülözõ ateizmus a Kali-korszakban áttöri a védikus utasítások határait. Az emberek fokozatosan istentelenségbe merülnek. Az esõs évszak alatt a szél kergette felhõk esõt hoznak, melyet mindenki nektárként üdvözöl. Amikor a Védák követõi, a br§hma£ák arra bíztatják a társadalom tehetõs embereit, a királyokat és a gazdag kereskedõket, hogy járuljanak hozzá adományaikkal a nagy áldozatok bemutatásához, akkor e vagyon szétosztása szintén nektár. A társadalom négyes felosztása — a br§hma£ák, a k¢atriyák, a vaiªyák és a ª¡drák szerinti felosztás — arra szolgál, hogy az emberek békésen és együttmûködve éljenek együtt, s ez csak akkor lehetséges, ha a Védákban jártas br§hma£ák vezetik õket, akik áldozatot mutatnak be és az anyagi javakat egyenlõen osztják el. V¥nd§vana erdeje föléledt az esõtõl, és tele volt érett datolyával, mangóval, szederrel és más gyümölcsökkel. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége barátaival és az Úr Balar§mával elindult az erdõbe, hogy élvezze az õsz hangulatát. A tehenek teleették magukat friss fûvel, egészségesek voltak, tõgyeik tejtõl duzzadtak. Az Úr K¥¢£a nevén szólította mindannyiukat, s ragaszkodásukból a tehenek azonnal Hozzá siettek. Örömükben tej csordogált tõgyeikbõl. Az Úr K¥¢£a nagyon boldog volt, amikor a Govardhana-hegy lábainál végigsétált V¥nd§vana erdején. A Yamun§ partján fákat pillantott meg, melyeket méztõl csöpögõ méhkasok díszítettek. A Govardhana-hegyen rengeteg vízesés volt — csobogásuk nektár volt a fülnek —, s K¥¢£a hallotta õket, ahogy benézett a barlangokba. Amikor az esõs évszak lassan õszbe fordult, néha, különösképpen akkor, amikor esett az erdõben, K¥¢£a és társai vagy egy fa alatt, vagy pedig a Govardhana-hegy egyik barlangjában üldögéltek, és boldogan eszegették az érett gyümölcsöket, nagy élvezettel beszélgetve. Amikor K¥¢£a és Bal§rama egész nap az erdõben voltak, Yaªod§ mama édességet, gyümölcsöt, joghurttal kevert rizst küldött Nekik, s K¥¢£a a Yamun§ partján egy kõre ülve evett meg mindent. Miközben K¥¢£a, Balar§ma és barátai ettek, a teheneket, a borjakat és a bikákat is szemmel tartották. A tehenek fáradtnak tûntek, nehezükre esett teli tõggyel álldogálni. Leülve s a füvet rágcsálva azonban nagyon boldogok lettek, s K¥¢£a elégedett volt, amint rájuk pillantott. Büszke volt, hogy láthatta az erdõ szépségét, mely nem más, mint saját energiájának megnyilvánulása. Az esõs évszak idején K¥¢£a dicsérni szokta a természet különös játékait. A Bhagavad- g¦t§ban az áll, hogy az anyagi energia, vagyis a természet nem független megnyilvánulásaiban. A természet K¥¢£a felügyelete alatt mûködik. A Brahma-sa°hit§ban az áll, hogy az anyagi természet, melyet Durg§ként ismerünk, K¥¢£a árnyékaként cselekszik. Bármilyen üzenetet kap K¥¢£ától, az anyagi természet engedelmeskedik. Az esõs évszak természetes szépségét is K¥¢£a terve hozta létre. A tavak hívogató vize hamarosan kitisztult, s friss szellõ fújt mindenfelé. Lassan beköszöntött az õsz. Az égrõl eltûntek a felhõk, újra felvette természetes kék színét. Az erdõ tiszta vizében nyíló lótuszvirágok a yoga gyakorlásában kudarcot vallott yog¦ra hasonlítottak, akik újra visszanyerték szépségüket, mert újra a lelki élet felé fordultak. Az õsz mindent gyönyörûvé varázsolt. Amikor egy materialista gyakorolni kezdi a K¥¢£a- tudatot és a lelki életet, ugyanolyan tisztává válik, mint õsszel az ég és a víz. Az õsz eltünteti az égrõl a gomolygó sötét felhõket, a földrõl pedig a zavaros vizet, s még a beszennyezett földet is megtisztítja. Éppen így tisztul meg kívül-belül az, aki a K¥¢£a-tudat gyakorlásába kezd. K¥¢£át ezért úgy nevezik: Hari. Hari azt jelenti: „aki elvesz”. K¥¢£a azonnal eltávolítja tisztátalan szokásait annak, aki a K¥¢£a-tudat felé fordul. Az õszi felhõk fehérek, nincsen bennük esõ. Hasonlóan a visszavonult ember, aki nem tartozik többé felelõsséggel családja (felesége és gyermekei) iránt, aki tökéletesen elmélyed a K¥¢£a-tudatban és megszabadul minden aggodalomtól, olyan fehér, akár az õszi felhõk. Õsszel a vízesések tiszta vizet hoznak hegytetõkrõl, ám gyakran kiapadnak, hasonlóan azokhoz a nagy szentekhez, akik néha szótlanok, néha pedig tudásukat osztogatják. Azok a kicsiny tavak, amelyek az esõs évszak alatt megduzzadtak, õsszel lassan kiszáradnak. Az apró kis állatok, akik ezekben a kicsiny tavakban élnek, nem értik meg, hogy számuk napról-napra csökken, ahogyan az anyag vonzásában elmélyült ember nem képes megérteni, hogy élete napról-napra rövidebb. Az ilyen emberek csupán a tehenek, a tulajdon, a gyermekek, a feleség, a társadalom és a barátok fenntartásával törõdnek. Az egyre kevesebb víz és a nap perzselõ hõsége miatt õsszel az apró állatokon, amelyek a kis vizekben laknak, aggodalom lesz úrrá. Olyanok õk, mint az önuralom nélküli ember, aki mindig boldogtalan, mert nem képes sem az életet élvezni, sem családtagjait eltartani. Az agyagos föld lassan kiszárad, s a frissen kihajtott növények is száradni kezdenek. Hasonlóképpen szûnik meg lassan a családi örömök iránt érzett vágya annak, aki a K¥¢£a-tudatba fog. Az õsz megjelenésével az óceán vize megnyugszik, lecsendesedik, éppen úgy, mint az, aki fejlett az önmegvalósításban, s nincs rá hatással az anyagi természet három kötõereje. Õsszel a földmûvesek úgy gazdálkodnak a vízzel a földeken, hogy erõs falakat építenek, nehogy a földön összegyûlt víz elfolyjon. Nincs remény újabb esõre, ezért meg akarják menteni azt, ami még a földön maradt. Hasonlóképpen az, aki fejlett az önmegvalósításban, megõrzi energiáját azzal, hogy uralkodik az érzékein. Ezért javasolt az, hogy az ötvenedik életévünk után vonuljunk vissza a családi élettõl, és õrizzük meg testi erõnket a K¥¢£a-tudatban való fejlõdésünk érdekében. Csak az érheti el a felszabadulást, csak az mélyedhet el Mukunda transzcendentális szeretõ szolgálatában, aki uralni tudja az érzékeit. Õsszel perzselõen süt a nap, de éjszaka a tiszta holdfény miatt az emberek megkönnyebbülnek egész napos fáradalmaik után. Ha valaki Mukundánál, K¥¢£ánál keres menedéket, megszabadul attól a fáradtságtól, melyet a test énként való hamis azonosítása jelent. Mukunda, azaz K¥¢£a a vigasztalója V¥nd§vana hölgyeinek is. Vrajabh¡mi hölgyei mindig szenvednek attól, hogy nem lehetnek együtt K¥¢£ával. Amikor találkoznak Vele az õszi holdfényes éjszakában, távollétében érzett kimerültségük is elszáll. Amikor az éj kitisztul s eltûnnek a felhõk, éjszaka gyönyörûen ragyognak a csillagok. Aki a K¥¢£a-tudatban él és megszabadult minden tisztátlan szokástól, olyan széppé válik, mint a csillagok az õszi égen. Habár a Védák a karmát mint az áldozatok felajánlásának formáját írják elõ, végsõ célját a Bhagavad-g¦t§ mondja el: a K¥¢£a-tudatot azután kell elfogadnunk, miután tökéletesen megértettük a Védák célját. Ezért a bhaktáknak a K¥¢£a-tudatú, tiszta szívét a tiszta õszi éghez lehetne hasonlítani. Õsszel a tiszta égen ragyog a hold és ragyognak a csillagok. Az Úr K¥¢£a maga jelent meg a Yadu-dinasztia egén, s épp olyan volt, mint a hold, melyet a csillagok, a Yadu-dinasztia tagjai vesznek örül. Amikor már elegendõ virág nyílik az erdõ kertjében, friss, illatos szellõ üdíti fel azt, aki szenvedett a nyártól s az esõs évszaktól. Ám a gop¦knak még ezek a szellõk sem hoznak megnyugvást, mert õk K¥¢£ának ajánlották a szívüket. Az emberek többsége örömét leli a kellemes õszi szellõben, ám a gop¦k boldogtalanok voltak, hiszen K¥¢£a nem ölelte õket. Az õsz elérkeztével a tehenek, az õzek, a madarak többnyire utódok világra hozására készülnek. Ebben az évszakban minden hím szexuális vágyai hatása alá kerül. Olyan, mint az a transzcendentalista, aki a Legfelsõbb Úr kegyébõl megkapja élete végsõ áldását. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ azt az utasítást adta Upadeª§m¥ta címû mûvében, hogy nagy lelkesedéssel, türelemmel és meggyõzõdéssel, az anyagi szennyezõdésektõl mentesen kell követnünk a szabályokat, és ragaszkodnunk kell a bhakták társaságához. Annak számára, aki türelemmel követi az odaadó szolgálat szabályozó elveit, elérkezik majd az idõ, amikor látni fogja az eredményt, mint ahogyan a feleségek is élvezik gyümölcsét annak, hogy teherbe estek. Õsszel tengernyi lótuszvirág nyílik a tavakon, mert nincsen liliom. A liliom és a lótuszvirág egyaránt a napfénytõl nõ, de õsszel az erõs napfény csak a lótuszt segíti. Ezt a példát az olyan országgal kapcsolatban szoktuk emlegetni, ahol a király vagy a kormány nagyon erõs, s a nemkívánatos elemek — tolvajok, rablók — egyáltalán nem tudnak elszaporodni. Amikor az emberek nyugodtak afelõl, hogy nem fogják rablók megtámadni õket, elégedetté válnak. Egy erõs kormány a perzselõ õszi naphoz hasonlítható. A liliomok a nemkívánatos tolvajokat és rablókat jelölik, a lótuszvirágok pedig az állam elégedett polgárait. Õsszel a földeken tengernyi az érett gabona. Ilyenkor az emberek nagyon boldogok, és sok-sok ceremóniát hajtanak végre, például a Nav§nna ceremóniát, amelyben az új gabonát ajánlják fel az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A gabonát elõször a m¡rtiknak ajánlják fel a különféle templomokban, s mindenkit meghívnak, hogy kóstolják meg a friss gabonából készült édesrizst. Más vallási ceremóniákat és imádatokat is rendeznek, különösen Bengálban, ahol a legnépszerûbb szertartás a Durg§-p¡j§. V¥nd§vanában az õsz az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a és Balar§ma jelenléte miatt csodálatos volt. A kereskedõk közössége, a királyi rend és a nagy szentek szabadon tehettek bármit, hogy elérjék kívánt eredményüket. Hasonlóan megkapták kívánt áldásukat a transzcendentalisták, akik megszabadultak az anyagi test börtönétõl. Az esõs évszak idején a kereskedõk nem mozdulhatnak ki, ezért nem szerezhetik meg várt nyereségüket. Még a királyi rend tagjai sem utazhatnak, hogy összegyûjtsék adóikat. A szentek számára, akiknek vándorolniuk kell ahhoz, hogy terjesszék a transzcendentális tudást, szintén akadályt jelent az esõs évszak. Ám õsszel mindannyian otthagyják remeteségüket. A transzcendentalista, legyen jñ§n¦, yog¦ vagy bhakta, az anyagi test miatt nem tudja élvezni a lelki eredményt. De amint elhagyja testét, halála után a jñ§n¦ beleolvad a Legfelsõbb Úr lelki sugárzásába, a yog¦ magasabb bolygórendszerekbe vándorol, a bhakta pedig a Legfelsõbb Úr bolygójára indul, Goloka V¥nd§vanára vagy Vaiku£±hára, s így élvezi az örök lelki életet. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszadik fejezetéhez, melynek címe: „Az õsz”. 21. A fuvola hangjától elbûvölt gop¦k Az erdõ nyíló virágai, boldogan zümmögõ méhei boldoggá tették K¥¢£át. A csiripelõ madarak és az ágaikkal nyújtózó fák között K¥¢£a teheneit legeltetve, ¼r¦ Balar§ma és a tehénpásztorfiúk társaságában — megfújta transzcendentális fuvoláját. K¥¢£a fuvolájának hangját meghallva a gop¦k V¥nd§vanában mind Reá emlékeztek azzal, hogy csodálatos fuvolajátékáról kezdtek mesélni. A Vele töltött idõ jutott eszükbe, s ez úgy megzavarta elméjüket, hogy képtelenek voltak tovább beszélgetni. A transzcendentális hangvibráció mellett arra is visszaemlékeztek, milyen ruhát viselt K¥¢£a: fején pávatollat hordott, akár egy táncos, s füle mögé kék virágokat tûzött. Sárga ruhája aranyként sugárzott, nyakát a vaijayanti nyaklánc ölelte körül. Mindenkit elragadó öltözékében K¥¢£a az ajkairól áradó nektárral töltötte meg fuvolája réseit. Így gondoltak Rá a gop¦k, amint V¥nd§vana erdejében sétál, melyet K¥¢£a és társai lábnyomai dicsõítettek. K¥¢£a csodás fuvolajátékos volt, s a gop¦kat magával ragadta a hang, mely nemcsak számukra, de minden teremtett lélek számára vonzó volt, bárki hallotta. — A szem tökéletessége, ha láthatja K¥¢£át és Balar§mát, amint fuvolájukon játszva, teheneiket legeltetve barátaikkal az erdõ felé haladnak — mondta az egyik gop¦ barátainak. Akik kívül és belül állandóan K¥¢£a transzcendentális látványán meditálnak fuvolajátékára gondolva, s arra, hogyan indul el V¥nd§vana erdejébe, azok valóban elérték a sam§dhi tökéletességét. A sam§dhi (transz) azt jelenti, hogy az érzékek minden mûködése egy pontra irányul, s a gop¦k azt mondják, hogy K¥¢£a kedvtelései jelentik minden meditáció és minden sam§dhi tökéletességét. A Bhagavad-g¦t§ azt is megerõsíti, hogy aki állandóan K¥¢£áról szóló gondolataiban merül el, az a legkiválóbb yog¦. Egy másik gop¦nak az volt a véleménye, hogy K¥¢£a és Balar§ma a teheneket legeltetve pontosan olyanok, mint két színész, akik éppen játszani készülnek a színpadon. K¥¢£a ragyogó sárga, Balar§ma pedig kék ruhába öltözött, kezükben friss mangóágat, pávatollat és virágcsokrot tartottak. Lótuszvirágokból készült füzérekkel felékesítve édes dalokat énekeltek barátaikkal. Az egyik gop¦ így szólt barátnõjéhez: — Hogy lehet, hogy K¥¢£a és Balar§ma ilyen szépségesek? — Drága barátom! — mondta egy másik gop¦. — El sem tudjuk képzelni, hogy bambuszból készült fuvolája milyen lemondásokat végezhetett, hogy most K¥¢£a nektári ajkait élvezheti! — K¥¢£a néha megcsókolja a gop¦kat, ezért ajkainak transzcendentális nektárja csakis számukra létezik, s ajkait saját tulajdonuknak tekintik. Ezért az egyik gop¦ megkérdezte: Hogy lehet az, hogy a fuvola, amely csupán egy szál bambusz, örökké K¥¢£a ajkainak nektárját élvezi? A Legfelsõbb Úrnak végez szolgálatot, ezért a fuvola apja és anyja biztosan nagyon boldogok. A tavakat és a folyókat tartják a fák anyjának, mivel a fák csak vizet isznak. V¥nd§vana vizei, tavai és folyói ezért tele voltak boldog lótuszvirágokkal, hiszen a fák így gondolkoztak: „Hogy lehet az, hogy fiunk, a bambusz K¥¢£a nektári ajkait élvezi?” A bambuszok, melyek a folyók és tavak partján álltak, szintén boldogok voltak, hogy leszármazottjuk az Úr szolgálatát végzi, hasonlóan azokhoz a fejlett tudású emberekhez, akik örömüket lelik abban, hogy utódaikat az Úr szolgálatában látják. A fákat öröm töltötte el, ezért folyton mézet teremtek, mely az ágaikon lelógó méhkasokból csöpögött alá. Néha a gop¦k így beszéltek barátaiknak K¥¢£áról: — Kedves barátaink! A mi V¥nd§vanánk az egész föld dicsõségét hirdeti, mivel ezt a bolygót Devak¦ fia lótuszlábainak nyoma dicsõíti. Amikor Govinda a fuvoláján játszik, a pávák szinte megbolondulnak. Amikor az állatok, a fák, a bokrok — a Govardhana-hegy tetején vagy a völgyben — meglátják a pávákat táncolni, csöndben megállnak, s figyelmesen hallgatják a fuvola transzcendentális hangját. Biztosak vagyunk abban, hogy ezt az áldást egyetlen más bolygón sem lehet elérni. Habár a gop¦k falusi tehénpásztorlányok és asszonyok voltak, mégis volt tudásuk K¥¢£áról. Hasonlóképpen a legmagasabb szintû igazságot ismerhetjük meg, ha helyes forrásból halljuk a Védákat. — Drága barátaim! — szólalt meg egy másik gop¦. — Nézzétek csak az õzeket! Csupán néma állatok, mégis közel mehetnek Nanda Mah§r§ja fiához, K¥¢£ához. Nemcsak K¥¢£a és Balar§ma ruhája vonzza õket, hanem amint meghallják fuvolájának játékát, férjeikkel együtt tiszteletüket és hódolatukat ajánlják az Úrnak azzal, hogy nagy ragaszkodással tekintenek Rá. A gop¦k irigyek voltak az õzekre, mert az õzek férjeikkel együtt ajánlhatták fel szolgálatukat K¥¢£ának. Õk nem tartották ilyen szerencsésnek magukat, hiszen férjeiket sohasem töltötte el a boldogság, ha õk K¥¢£ához akartak menni. — Kedves barátaim! — mondta egy gop¦. — K¥¢£a olyan gyönyörûen van felöltözve, hogy úgy tûnik, Õ az ösztönzõje azoknak a ceremóniáknak, melyet az asszonyok hajtanak végre. Még a mennyei bolygók lakóinak feleségei is vonzódni kezdenek K¥¢£ához, ha meghallják fuvolájának hangját. Férjük társaságában utaznak repülõiken, K¥¢£a fuvolájának hallatán mégis izgatottak lesznek. Hajuk kibomlik, feszes ruhájuk meglazul. — Mindez azt jelenti, hogy K¥¢£a transzcendentális fuvolájának hangja az univerzum legtávolabbi sarkába is eljut. Arra is érdemes felfigyelnünk, hogy a gop¦k tudtak a különféle repülõgépekrõl. Újra megszólalt egy gop¦: — Kedves barátaim! Nézzétek, a tehenek is elbûvölten állnak, amikor K¥¢£a transzcendentális fuvolájának hangját hallják! Úgy érzik, mintha nektár csordogálna, s azonnal hegyezni kezdik hosszú füleiket, hogy részesülhessenek a fuvola nektárjából. A borjakat ilyenkor anyjuk tõgyével a szájukban láthatjuk, csakhogy közben képtelenek szopni. Az odaadástól áthatva mozdulatlanul állnak, s patakzik a könny a szemükbõl, megmutatva, miként ölelik K¥¢£át szívükre. — Mindebbõl láthatjuk, hogy V¥nd§vanában még a tehenek és a borjak is tudták, hogyan kell K¥¢£a után sírni, hogyan kell õt a szívükre ölelni. A K¥¢£a- tudatos ragaszkodás a legmagasabb fokon a sírásban is megnyilvánulhat. Az egyik fiatal gop¦ édesanyjához fordult: — Drága anyám! Azok a madarak, akik K¥¢£ára néznek, oly nagy figyelemmel ülnek a faágakon. Úgy tûnik, mindenrõl megfeledkeztek, csupán K¥¢£a fuvolájának hangjára figyelnek. Ez bizonyítja, hogy nem egyszerû madarak, hanem nagy bölcsek és bhakták, akik azért jelentek meg V¥nd§vana erdejében, hogy K¥¢£a fuvolájának hangját hallhassák. A nagy szenteket és bölcseket a védikus tudomány érdekli, de a védikus tudomány lényege a Bhagavad-g¦t§ban áll: vedaiª ca sarvair aham eva vedya¤. A Védák ismeretén keresztül K¥¢£át kell megérteni. A madarak viselkedésébõl látszik, hogy még a védikus tudás nagy bölcsei is K¥¢£a transzcendentális vibrációját fogadták el, elutasítva a védikus tudomány többi ágát. Meghallva K¥¢£a fuvolájának transzcendentális hangját, a Yamun§ folyó lecsendesítette hullámait, s lótuszvirágokkal a kezében csendesen továbbhömpölygött, hogy szeretettel átnyújtsa virágait Mukundának, s vágyakozva átölelhesse lótuszlábait. Az õszi napfény perzselõ heve néha kibírhatatlan volt, ezért miközben K¥¢£a, Balar§ma és barátaik fuvoláikon játszottak, fölöttük az égen együttérzõ felhõk jelentek meg. Árnyat adó ernyõként úsztak föléjük, hogy K¥¢£ával barátkozhassanak. A szertelen bennszülött lányokat tökéletesen elégedetté tette, amikor beszórták arcukat és mellüket V¥nd§vana porával, amely vörös volt K¥¢£a lótuszlábainak érintésétõl. V¥nd§vana leányainak keble telt volt és vágyakkal teli, ám amikor szeretõik hozzáértek mellükhöz, egyáltalán nem voltak boldogok. Amikor az erdõ mélyén sétáltak, észrevették, hogy K¥¢£a sétája közben vörösre festette a leveleket és virágokat a ku¯kuma porával, amely lótuszlábairól hullott le. K¥¢£a lótuszlábait a gop¦k tartották mellükön, amelyet szintén ku¯kuma borított, ám amikor K¥¢£a Balar§mával és barátaival V¥nd§vana erdejében sétált, a vörös por a földre hullott. A vágyakozó helybéli lányok, miközben a fuvoláján játszó K¥¢£át figyelték, meglátták a vörös ku¯kumát a földön, s azonnal arcukra és mellükre szórták. Ettõl nyomban elégedetté váltak, s már nem szolgált örömükre, amikor szeretõik érintették meg melleiket. — Az ember minden vágya kielégülhet, ha a K¥¢£a-tudattal kerül kapcsolatba. Egy másik gop¦ a Govardhana-hegy dicsõségérõl kezdett beszélni: — Milyen szerencsés Govardhana hegye! Az Úr K¥¢£a és Balar§ma társaságát élvezi, akik sétálni szoktak rajta. Govardhanát örökké érintik az Úr K¥¢£a lótuszlábai. Lekötelezettje az Úr K¥¢£ának és Balar§mának, ezért gyümölcsöket, gyökereket, füveket, tavaiból pedig kristálytiszta vizet ajánl fel az Úrnak. A Govardhana-hegy legszebb ajándéka mégis a friss zöld fû a tehenek és a borjak számára. Tudja, hogy azzal kell az Úr kedvében járni, hogy kedves társai, a tehenek és a tehénpásztorfiúk kedvében jár. — Milyen csodálatos volt minden, amikor K¥¢£a és Balar§ma fuvolájukon játszva átsétáltak V¥nd§vana erdején, barátságot kötve az ottani állatokkal és növényekkel! — mondta egy gop¦. Amikor K¥¢£a és Balar§ma transzcendentális fuvolájukon játszottak, az állatok szédülten hagyták félbe mozdulataikat, a mozdulatlan élõlények pedig — a fák, a virágok — remegni kezdtek az eksztázistól. K¥¢£a és Balar§ma mindig hordtak magukkal kötelet — vállukon és kezükben —, akár az egyszerû tehénpásztorfiúk. Amikor a teheneket fejték, a pásztorfiúk összekötötték az állatok hátsó lábait. Ez a kötél szinte mindig ott lógott a pásztorfiúk vállán, s nem hiányzott K¥¢£a és Balar§ma válláról sem. Annak ellenére, hogy Õk az Istenség Legfelsõbb Személyisége, pontosan úgy cselekedtek, mint a tehénpásztorfiúk, mindent csodálatossá és vonzóvá varázsolva. Miközben K¥¢£a azzal foglalatoskodott, hogy teheneit legeltette V¥nd§vana erdejében vagy a Govardhana-hegyen, a gop¦k a faluban szünet nélkül Rá gondoltak, s csodálatos kedvteléseirõl meséltek. Tökéletes példája ez a K¥¢£a-tudatnak: örökké elmerülni a K¥¢£áról szóló gondolatokban. A gop¦k viselkedése élõ példa számunkra, ezért az Úr Caitanya kijelentette, hogy senki sem imádhatja a Legfelsõbb Urat olyan szinten, amely jobb lenne a gop¦kénál. A gop¦k nem születtek elõkelõ br§hma£a vagy k¢atriya családban. Vaiªya családban születtek, ráadásul nem gazdag kereskedõ családban, hanem tehénpásztorok között. Nem voltak igazán mûveltek, bár sok minden hallottak a br§hma£áktól, a védikus tudás hiteles forrásaitól. A gop¦k egyetlen vágya az volt, hogy örökké elmerülhessenek K¥¢£áról szóló gondolataikban. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonegyedik fejezetéhez, melynek címe: „A fuvola hangjától elbûvölt gop¦k”. 22. K¥¢£a ellopja a hajadon gop¦k ruháit A védikus civilizációban a hajadon lányoknak tíztõl tizennégyéves korukig az Úr ¼ivát vagy Durg§ istennõt kellett imádniuk, hogy jó férjet kapjanak. V¥nd§vana hajadonjai már régóta vonzódtak a gyönyörû K¥¢£ához, a Hemanta évszak (tél) elején mégis imádni kezdték Durg§ istennõt. Hemanta elsõ hónapját Agrah§yának nevezik (ez október-novembernek felel meg), s V¥nd§vana hajadonjai ekkor egy fogadalommal Durg§ istennõ imádatába kezdtek. Elõször havi¢y§nnát ettek, egy olyan ételt, amelyet úgy készítenek el, hogy rizst és felesborsót fõznek össze, fûszerek és kurkuma nélkül. Ezt az ételt a Védák arra ajánlják, hogy az ember ezzel tisztítsa meg a testét a rituális ceremóniák elvégzése elõtt. V¥nd§vana hajadon gop¦jai — miután kora reggel megfürödtek a Yamun§ban — naponta imádták K§ty§yan¦ istennõt, azaz Durg§t. Ehhez az imádathoz a Yamun§ folyó partján homokból készítenek egy szobrot. A Védák különféle anyagokat ajánlanak a m¡rtik készítéséhez: lehet festeni, készülhet akár fémbõl, akár drágakõbõl, fából, földbõl vagy kõbõl, sõt az imádó szívében is megnyilvánulhat. A M§y§v§d¦ filozófusok a m¡rti formákat a képzelet szüleményeinek tekintik, ám a Védák szerint a m¡rtik azonosak a Legfelsõbb Úrral vagy a megfelelõ félistennel. A hajadon gop¦k elkészítették Durg§ istennõ m¡rtiját, aztán candana péppel, virágfüzérekkel, füstölõkkel, mécsesekkel, gyümölcsökkel, gabonával és különféle gallyakkal imádták. A szertartás után valamilyen áldásért szokás imádkozni, s a hajadon lányok nagy odaadással imádkoztak K§ty§yan¦ istennõhöz: — Óh, Istenség Személyiségének legfelsõbb, külsõ energiája, óh, legfelsõbb misztikus erõ! Óh, ennek az anyagi világnak legfelsõbb irányítója, istennõ, légy kegyes hozzánk és add, hogy Nanda Mah§r§ja fia, K¥¢£a feleségül vegyen bennünket! A Vai¢£avák általában nem imádják a félisteneket. Azok számára, akik szeretnének fejlõdni a tiszta odaadó szolgálatban, ¼r¦la Narottama d§sa çh§kura szigorúan megtiltotta a félistenek imádatát. Mégis, a gop¦k, akiknek K¥¢£a iránti ragaszkodását semmivel sem lehet összemérni, látszólag Durg§t imádták. A félistenek imádói néha arra hivatkoznak, hogy a gop¦k is Durg§ istennõt imádták, de meg kell értenünk, hogy mi a gop¦k célja ezzel. Az emberek általában anyagi áldásért imádják Durg§t, a gop¦k azonban azért imádkoztak az istennõhöz, hogy az Úr K¥¢£a feleségei lehessenek. Ennek az a magyarázata, hogy ha a cselekedetek középpontja K¥¢£a, akkor a bhakta bármit elfogadhat, hogy elérje célját. A gop¦k bármire hajlandóak voltak, hogy elégedetté tegyék, hogy szolgálhassák az Úr K¥¢£át. Ez volt a gop¦k mindenek fölött álló, csodálatos jellemvonása. Durg§ istennõt egy teljes hónapig imádták, hogy K¥¢£a a férjük legyen. Minden áldott nap azért imádkoztak, hogy Nanda Mah§r§ja fia, K¥¢£a feleségül vegye õket. A gop¦k reggelente a Yamun§ folyó partjára mentek fürödni. Összegyûltek, megfogták egymás kezét, s hangosan énekeltek K¥¢£a csodálatos kedvteléseirõl. Az indiai lányok és nõk között õsi szokás, hogy ruhájukat a folyóparton hagyják, s aztán teljesen ruhátlanul merülnek a vízbe. A folyónak arra a szakaszára, ahol a lányok és a nõk fürödtek, a férfiaknak szigorúan tilos volt menniük, s ez a szokás a mai napig is fennmaradt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége nagyon jól ismerte a fiatal hajadon gop¦k elméjét, s teljesítette kívánságukat. Azért imádkoztak, hogy K¥¢£a feleségei lehessenek, s K¥¢£a teljesíteni akarta vágyaikat. A hónap vége felé K¥¢£a, barátaival együtt megjelent a folyóparton. K¥¢£a egyik neve Yogeªvara, azaz Õ a mestere minden misztikus erõnek. Egy yog¦ képes arra, hogy a meditáció gyakorlása közben más emberek lelki folyamatait tanulmányozza, így természetesen K¥¢£a is tisztában volt a gop¦k vágyaival. Amikor megjelent a folyóparton, gyorsan összegyûjtötte a gop¦k minden ruháját, felmászott egy közeli fára, és mosolyogva így szólt hozzájuk: — Kedves lányok! — mondta. — Kérlek titeket, gyertek ide egymás után, könyörögjetek a ruháitokért, s utána vigyétek el! Nem tréfálok veletek, igazat beszélek. Nincs kedvem tréfálni, hiszen a különféle szabályozó elvek betartásával egy hónapig imádtátok K§ty§yan¦ istennõt. Kérlek titeket, ne egyszerre gyertek ide! Gyertek egyenként, szeretném látni mindannyiótok egyéni tökéletes szépségét, hiszen oly karcsúak vagytok. Kérlek benneteket, egyenként gyertek. Kérlek, teljesítsétek, amit kértem! Amikor a lányok a vízben meghallották K¥¢£a tréfás szavait, egymásra néztek és mosolyogtak. Mivel szerelmesek voltak K¥¢£ába, nagy örömmel hallgatták kérését. Szemérmesen egymásra néztek, de nem mertek kijönni a vízbõl, hiszen meztelenek voltak. Már hosszú ideje a vízben voltak, s fázni és remegni kezdtek, ám Govinda kedves, tréfás szavaitól elméjük nagy gyönyörûségben úszott. Így szóltak K¥¢£ához: — Nanda Mah§r§ja kedves fia, arra kérünk, ne ûzz velünk ilyen tréfát! Egyáltalán nem igazságos, hogy ezt teszed velünk. Nagyon tiszteletre méltó fiú vagy, Nanda Mah§r§ja gyermeke, s nagyon kedves vagy számunkra, de nem szabadna ilyen tréfát ûznöd velünk, hiszen itt reszketünk a hideg vízben. Add vissza szépen a ruháinkat most rögtön, máskülönben szenvedést okozol nekünk! Késõbb alázatosan könyörögni kezdtek K¥¢£ához: — Kedves ¼y§masundara — mondták —, örök szolgáid vagyunk! Bármire is utasítasz bennünket, azt habozás nélkül kötelességünk megtenni, mivel vallásunk ezt tanítja. De ha ilyen lehetetlen dolgot követelsz tõlünk, akkor bizony el kell mennünk Nanda Mah§r§jához, hogy beáruljunk. Ha Nanda Mah§r§ja nem tesz semmit, akkor Ka°sa királynak mondjuk el csínyedet. — Kedves lányok — válaszolta K¥¢£a, miután meghallgatta a hajadon gop¦k könyörgését —, ha úgy gondoljátok, hogy örök szolgáim vagytok, s készek arra, hogy kövessétek az utasításaimat, akkor azt kérem tõletek, hogy mosolygó arccal gyertek egyenként ide és vigyétek el a ruháitokat! Nem érdekel, ha nem jöttök ide és beárultok az apámnak, mert tudom, hogy az apám öreg és nem tud semmit tenni ellenem. Mikor a gop¦k látták, hogy K¥¢£a milyen makacs elhatározásában, nem láttak más megoldást az engedelmességen kívül. Egymás után jöttek ki a vízbõl, de mivel teljesen meztelenek voltak, bal kezükkel megpróbálták eltakarni testük bizalmasabb pontjait, s úgy álltak ott remegve. Egyszerû megjelenésükkel olyan tiszták voltak, hogy az Úr K¥¢£a végtelen örömet érzett. Minden hajadon gop¦, aki K§ty§yan¦hoz imádkozott, hogy K¥¢£át nyerje el férjének, most elégedetté vált. Egy nõ csak a férje elõtt lehet meztelen, más férfi elõtt soha. A hajadon gop¦k azt akarták, hogy K¥¢£a legyen a férjük, és K¥¢£a teljesítette vágyukat. Nagyon elégedett volt a gop¦kkal, ezért a vállára vette ruháikat és így szólt: — Kedves lányok, nagy sértést követtetek el azzal, hogy meztelenül mentetek a Yamun§ folyóba. Ezért a Yamun§ uralkodó istensége, Varu£adeva neheztel rátok. Ezért kérlek benneteket, érintsétek meg összetett kézzel homlokotokat, és boruljatok le Varu£a félisten elõtt, hogy ettõl a bûnõs tettõl megszabadulhassatok. A gop¦k egyszerû lelkek voltak, s K¥¢£a bármit mondott, igazságként fogadták el. Hogy megszabaduljanak Varu£adeva dühétõl, és hogy a fogadalmukat végül is betartsák, s mindenek fölött hogy kielégíthessék imádott Urukat, K¥¢£át, hûen teljesítették K¥¢£a utasítását. Így váltak K¥¢£a legcsodálatosabb szeretõivé és legengedelmesebb szolgáivá. Semmi sem hasonlítható a gop¦k K¥¢£a-tudatához. Valójában nem törödtek sem Varu£ával, sem más félistenekkel, csak K¥¢£át szerették volna boldoggá tenni. K¥¢£a nagyon elégedett volt, nagyon kedvére való volt a gop¦k egyszerû viselkedése, ezért azonnal odaadta nekik ruháikat. Bár becsapta a fiatal hajadonokat, s meztelenül várakoztatta õket Maga elõtt, tréfálkozott velük, ellopta a ruháikat és szinte bábukként kezelte õket, a gop¦k mégis örültek, s nem panaszkodtak rá. ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu a gop¦knak ezt a viselkedését írja le, amikor így imádkozik: „Drága Uram, K¥¢£a, megölelhetsz vagy rám is taposhatsz, vagy összetörheted szívemet azzal, hogy soha nem jelensz meg elõttem. Bármit megtehetsz, amit csak akarsz, mert teljesen szabadon cselekszel. Minden cselekedeteddel együtt örökké az Uram vagy, és nincs más, akit imádnék.” Így gondolnak a gop¦k K¥¢£ára. A gop¦k nagy örömet okoztak K¥¢£ának, s mivel azt akarták, hogy Õ legyen a férjük, K¥¢£a így szólt hozzájuk: — Kedves lányok! Tudom, hogy azért imádtátok K§ty§yan¦ istennõt, mert Rám vágytatok, és ezzel tökéletesen egyetértek. Ha valaki elméjében örökké Rám gondol, még ha kéj vezérli, akkor is felemelkedik. Ahogy a megpirított mag sem hajt ki soha, ugyanúgy a szeretõ szolgálatommal kapcsolatos vágyak sem eredményeznek semmiféle gyümölcsöt, nem úgy, mint a közönséges karmában. A Brahma-sa°hit§ban azt találjuk: karm§£i nirdahati kintu ca bhakti-bh§j§m. A gyümölcsözõ cselekedetek mindenkit lekötnek, de a bhakták nem szenvednek semmilyen visszahatástól, mert az Úr tökéletes kielégítéséért dolgoznak. Hasonlóan, a gop¦kat látszólag a kéj vezette K¥¢£a felé, de ezt nem szabad az egyszerû nõk vágyaihoz hasonlítani. Maga K¥¢£a magyarázza el ennek az okát. Az odaadó szolgálatban végzett cselekedetek transzcendentálisak a gyümölcsözõ tettekhez képest. — Kedves gop¦k! — folytatta K¥¢£a. — Mivel K§ty§yan¦ istennõt azzal a vággyal imádtátok, hogy férjetek legyek, ezért beteljesítem vágyatokat. Megígérem nektek, hogy következõ õsszel találkozni fogunk, és férjetekként örülhettek nekem. A fák árnyékának védelmében K¥¢£a nagyon boldognak érezte magát, és séta közben V¥nd§vana népéhez beszélt: — Kedves Stokak¥¢£a, kedves Var¡thapa, kedves Bhadrasena, kedves Sud§m§, kedves Subala, kedves Arjuna, kedves Viª§la, kedves Þabha! Nézzétek csak ezeket a végtelenül szerencsés fákat, V¥nd§vana fáit! Mások jólétének szentelték életüket. Mindegyikük tûri a természeti csapásokat, a hurrikánt, a zuhogó esõt vagy a csípõs fagyot, mégis fáradtságunkat enyhítik és védelmet nyújtanak. Kedves barátaim, úgy gondolom, ezeknek a fáknak dicsõséges az életük. Kedvesen védelmeznek másokat, s olyanok, mint a jótékony, elõkelõ nemesek, akik sohasem tagadják meg az adományt attól, aki hozzájuk fordul. Ezek a fák senkitõl sem tagadják meg a menedéket. Ellátják az emberi társadalmat leveleikkel, virágaikkal, gyümölcseikkel, gyökereikkel, illatukkal, árnyékot biztosítanak és tüzelõt. Õk a nemes élet tökéletes példái. Olyanok, mint az a nemes ember, aki feláldozza mindenét — a testét, elméjét, tetteit, értelmét és szavait — az élõlények jólétéért. Így sétált az Istenség Legfelsõbb Személyisége a Yamun§ folyó partján, meg-meg érintve a fák leveleit, gyümölcseit, virágait és ágait, dicsõítve jótékony tetteiket. Az emberek saját látásmódjuk szerint különféle jótékony cselekedetekkel próbálnak segíteni az emberi társadalmon, de olyan jótéteményt, ami az emberek számára örök jólétet biztosít, csak a K¥¢£a-tudat terjesztése adhat. Mindenkinek készen kell állnia arra, hogy ezt a mozgalmat terjessze. ¼r¦ Caitanya Mah§prabhu tanítása az, hogy legyünk szerényebbek a fûszálnál és legyünk türelmesebbek a fánál. Maga az Úr K¥¢£a beszél itt a fák türelmérõl, és a K¥¢£a- tudatot prédikálóknak tanulniuk kell az Úr K¥¢£a és az Úr Caitanya tanításából, a Tõlük származó tanítványi láncolaton keresztül. V¥nd§vana erdején áthaladva, a Yamun§ partján egy szép tisztáson K¥¢£a leült és hagyta, hadd igyanak a tehenek a Yamun§ átlátszó, hideg vizébõl. K¥¢£a, Balar§ma és a fáradt tehénpásztorfiúk ugyancsak szomjukat oltották. K¥¢£a a fürdõzõ gop¦k társasága után a délelõtt további részét a tehénpásztorfiúkkal töltötte. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonkettedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a ellopja a hajadon gop¦k ruháit”. 23. K¥¢£a felszabadítja az áldozatot bemutató br§hma£ák feleségeit Eltelt a délelõtt, s mivel a tehénpásztorfiúk nem reggeliztek, kezdtek megéhezni. Azonnal K¥¢£ához és Balar§mához siettek. — Kedves K¥¢£a és Balar§ma! — mondták. — Ti mindketten mindenhatóak vagytok, s arra is képesek vagytok, hogy sok démont megöljetek. Olyan éhesek vagyunk! Tegyetek valamit, hogy csillapodjon éhségünk! K¥¢£a és Balar§ma eleget tettek barátaik kérésének, s ezzel a tettükkel egyben kimutatták kegyüket az áldozatot végzõ br§hma£ák feleségei iránt is. Ezek az asszonyok az Úr bhaktái voltak, s K¥¢£a megragadta az alkalmat, hogy megáldhassa õket. Így szólt a tehénpásztorfiúkhoz: — Kedves barátaim, menjetek el a br§hma£ákhoz! Házaik közel vannak, s éppen most mutatják be az §¯girasa néven ismert védikus áldozatot annak érdekében, hogy a mennyei bolygókra jussanak. Mindannyian menjetek oda! — Ezek a br§hma£ák nem Vai¢£avák — figyelmeztette barátait az Úr K¥¢£a. — Nem vibrálják neveinket, K¥¢£át és Balar§mát. Csupán a védikus himnuszok vibrálásával foglalkoznak, bár a védikus tudás célja az, hogy Engem elérjenek. Nem vonzódnak neveinkhez, K¥¢£ához és Balar§mához, ezért jobb, ha nem kértek semmit az Én nevemben. Jobb, ha Balar§ma nevében kértek adományt. Adományokat általában magas szinten álló br§hma£áknak adnak, K¥¢£a és Balar§ma azonban nem br§hma£a családban születtek. Balar§mát egy k¢atriya, Vasudeva fiaként, K¥¢£át pedig egy vaiªya, Nanda Mah§r§ja fiaként ismerték. Egyikük sem tartozott a br§hma£a közösséghez. Ezért K¥¢£a úgy gondolta, megeshet, hogy az épp áldozatot végzõ br§hma£ákat nem lehet rávenni arra, hogy egy k¢atriyának vagy egy vaiªyának adományozzanak. — Ha Balar§ma nevében kértek, Neki mint k¢atriyának talán adnak valami adományt, sokal inkább, mint Nekem, aki csak egy vaiªya vagyok. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének utasítására a tehénpásztorfiúk elmentek a br§hma£ákhoz és adományért esedeztek. Összetett kézzel a földre borulva ajánlották fel tiszteletüket. — Óh, földi istenek! Jó szerencsét kívánunk nektek! Az Úr K¥¢£a és Balar§ma utasítására jöttünk el hozzátok, kegyesen hallgassatok hát meg bennünket! Bizonyára jól ismeritek õket. A közelben vigyáznak a tehenekre, s mi is velük voltunk. Azért jöttünk, hogy ennivalót kérjünk tõletek. Br§hma£ák vagytok, így jól ismeritek a vallásos elveket. Ha úgy gondoljátok, hogy adományoznotok kell nekünk, akkor adjatok egy kis ételt, amit majd megehetünk K¥¢£ával és Balar§mával. Az emberi társadalomban ti vagytok a tiszteletre méltó br§hma£ák. Azt mondják rólatok, hogy ismertek minden vallásos szabályt. A tehénpásztorfiúk egyszerû falusi gyerekek voltak, így nem lehetett elvárni tõlük, hogy ismerjék a vallásos rituációk védikus szabályait, mégis utaltak a Védákra, hiszen K¥¢£a és Balar§ma társasága megadta nekik a megfelelõ tudást. Azzal, hogy a pásztorfiúk úgy szólították meg a br§hma£ákat, mint „minden vallásos elv ismerõit”, arra utaltak, hogy amikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a és Balar§ma enni akarnak, a br§hma£áknak habozás nélkül adniuk kellene, mivel — ahogy az a Bhagavad-g¦t§ban is áll — yajñ§t, azaz áldozatot csak Vi¢£u kielégítéséért kell végezni. — Az Úr Vi¢£u mint K¥¢£a és Balar§ma már várják az ételt — folytatták a tehénpásztorfiúk —, adjatok hát ide minden ennivalót! Azt is elmagyarázták a br§hma£áknak, hogy milyen ételt fogadhatnak el. A Vai¢£avák, az Úr tiszta bhaktái általában nem végeznek semmilyen közönséges áldozati szertartást, de nagyon jól ismerik a dik¢§, a paªu-sa°sth§ és a sautr§ma¯i szertartásokat. Ételt elfogadni a dik¢§ elvégzése után szabad, valamint az állatáldozat és a sautr§ma¯i elõtt, mert ez egy olyan ceremónia, amelyben likõröket is felajánlanak. — A szertartásnak ebben a szakaszában még elfogadhatjuk az ennivalót — mondták a pásztorfiúk —, most még nem tilos. Most még ideadhatjátok az ételeket. Bár az Úr K¥¢£a és Balar§ma társai egyszerû tehénpásztorfiúk voltak, megtehették, hogy az áldozatot, védikus rituációt végzõ br§hma£áknak utasításokat adjanak. Ám a sm§rta- br§hma£ák, akiknek elméje az áldozatokban mélyedt el, nem értették az Úr transzcendentális bhaktáinak utasítását. Még azt sem fogták föl, hogy Maga a Legfelsõbb Úr, K¥¢£a és Balar§ma koldul tõlük. Habár meghallgatták a K¥¢£a és Balar§ma nevében beszélõ fiúk minden érvét, mégsem törõdtek velük, sõt szóra sem méltatták õket. Azok br§hma£ák, akik nem bhaktái az Úrnak, hiába mûvelik magas szinten a védikus áldozatok tudományát, hiába gondolják magukról, hogy fejlett szinten állnak, valójában tudatlanok és ostobák. Cselekedeteik végeredményben hasznavehetetlenek, mivel nem ismerik a Védák igazi célját, K¥¢£a megértését úgy, ahogyan arról a Bhagavad-g¦t§ beszél. Hiába értenek a tudományokhoz és a rituációkhoz, nem értik K¥¢£át, s így a Védákról is felületes tudással rendelkeznek. Az Úr Caitanya ezért azt mondta, az embernek nem kell br§hma£a családban születnie: ha ismeri K¥¢£át a K¥¢£a-tudat tudományával, akkor magasabb szinten áll, mint egy br§hma£a, és alkalmas arra, hogy lelki tanítómesterré váljon. Egy áldozat bemutatásának több összetevõje van: deªa, a hely, k§la, az idõ, p¥thag- dravya, különféle tartozékok, mantra, a himnuszok, tantra, a szent iratok bizonyítékai, agni, a tûz, ¥tvij, azok, akik jártasak az áldozatok elvégzésében, devat§, a félistenek, yajam§na, az áldozat bemutatója, kratu, maga az áldozat és dharma, a mûveletek. Mindezek K¥¢£a kielégítéséért vannak. Az Írások megerõsítik, hogy minden áldozatnak Õ az élvezõje, mivel Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége és a Legfelsõbb Abszolút Igazság, túl minden anyagi érzékelésen és spekuláción. Úgy jelent meg, mint egy közönséges kisfiú, de azok, akik magukat anyagi testükkel azonosítják, nem érthetik meg Õt. A br§hma£ákat az anyagi test kényelme és a svarga-v§sa érdekelte, vagyis az, hogyan emelkedhetnének felsõbb bolygórendszerekbe, s ezért képtelenek voltak arra, hogy K¥¢£a helyzetét megértsék. Amikor a tehénpásztorfiúk látták, hogy a br§hma£ák szóra sem méltatják õket, csalódottan visszatértek K¥¢£ához és Balar§m§hoz, s elmesélték Nekik, mi történt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége meghallgatta õket és elmosolyodott. — Ne szomorkodjatok amiatt, hogy a br§hma£ák visszautasítottak benneteket. Ez a koldulás velejárója. Ha az ember koldul vagy gyûjtöget, ne gondolja, hogy mindenhol sikerrel jár. Ha nem jár szerencsével, akkor sem szabad csalódottá válnia. — Az Úr K¥¢£a megkérte a pásztorfiúkat, menjenek el ismét, de most az áldozatot végzõ br§hma£ák feleségeihez, akik — mondta — valójában kiváló bhakták. — Mindig Rólunk szóló gondolataikban merülnek el — mondta az Úr K¥¢£a. — Menjetek csak el hozzájuk, s nevemben és Balar§ma nevében kérjetek ételt tõlük. Biztos vagyok benne, hogy annyi ételt adnak, amennyit csak akartok. K¥¢£a utasítását követve a fiúk azonnal a br§hma£ák feleségeihez indultak. Az asszonyok gyönyörûen felékszerezve ültek házaikban, amikor a tehénpásztorfiúk odaértek. Miután felajánlották nekik tiszteletteljes hódolatukat, így szóltak: — Kedves anyáink! Kérünk benneteket, fogadjátok tiszteletteljes hódolatunkat, és hallgassatok meg minket! Tudjátok-e, hogy K¥¢£a és Balar§ma a közelben vannak teheneikkel? Õk küldtek ide bennünket. Mindannyian nagyon éhesek vagyunk, és azért jöttünk, hogy ételt kérjünk tõletek. Kérlek, adjatok valamit enni K¥¢£ának, Balar§mának és nekünk! A br§hma£ák feleségein nyomban nagy aggodalom lett úrrá ennek hallatán K¥¢£áért és Balar§máért. Nem kellett õket meggyõzni K¥¢£a és Balar§ma fontosságáról: amint meghallották a nevüket, azonnal látni szerették volna Õket. Állandóan K¥¢£ára gondoltak, s nagyon fejlett lelki szinten álltak, s ezzel a misztikus meditáció legfelsõbb módszerét gyakorolták. Mindannyian azzal kezdtek foglalatoskodni, hogy sok-sok edényt színültig töltsenek finomabbnál finomabb ételekkel. Az áldozatok bemutatásának köszönhetõen az ételek csodálatosak voltak. A lakoma összeállítása után õk is elkészültek, hogy K¥¢£ához, a legkedvesebbhez siessenek, ahogy a folyók ömlenek a tengerbe. A br§hma£ák feleségei már régóta szerették volna K¥¢£át látni. Férjük, apjuk, fiaik, rokonaik kérlelték õket, hogy ne menjenek el, de nem engedelmeskedtek. Ha egy bhaktát K¥¢£a magához hív, nem törõdik az akadályokkal. Az asszonyok a Yamun§ folyó partja felõl közeledtek V¥nd§vana erdeje felé. Az erdõ zöldellt a színpompás virágoktól és növényektõl. A sûrûben megpillantották a tehenekre vigyázó K¥¢£át és Balar§mát, szeretett barátaik társaságában. A br§hma£ák feleségei aranyosan csillogó ruhában látták meg K¥¢£át. Nyakában erdei virágokból készült virágfüzér, fején pávatoll ékeskedett. A V¥nd§va£a ásványaival kifestett K¥¢£a úgy állt ott, akár egy táncmûvész a színpadon. Látták, hogy egyik keze barátja vállán pihen, másikban pedig lótuszvirágot tart. Füleit liliomok díszítették, homlokán tilaka jelet viselt, s mindemellett elragadóan mosolygott. Ott állt szemük elõtt az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akirõl olyan sokat hallottak, aki olyan kedves volt számukra, akire örökké gondoltak. Most szemtõl szembe álltak Vele, s K¥¢£a a szívükbe hatolt szemeiken keresztül. Teljes szívükkel ölelték át K¥¢£át, s így a távollét fájdalma azonnal tovatûnt. Olyanok voltak, mint a nagy szentek, akik fejlett tudásuk segítségével belemerültek a Legfelsõbb létébe. Az Úr K¥¢£a — a mindenki szívében lakozó Felsõlélek — ismerte a br§hma£ák feleségeinek gondolatait. Eljöttek Hozzá rokonaik, apjuk, férjük, testvéreik tiltása és minden otthoni kötelesség ellenére. Eljöttek, csak hogy láthassák K¥¢£át, aki az életük, a mindenük volt. Követték az utasítást, melyet K¥¢£a a Bhagavad-g¦t§ban ad: fel kell adnunk minden kötelességet és vallást, s meg kell hódolnunk Õelõtte. A br§hma£ák feleségei tökéletesen hajtották végre ezt az utasítást. K¥¢£a elragadó mosolyával kezdett beszélni hozzájuk. Amikor K¥¢£a a br§hma£ák feleségeinek szívébe hatolt s õk megölelték, akkor ebbe belemerülve a feleségek transzcendentális boldogságot éreztek, de sem a Legfelsõbb Úr, K¥¢£a, sem pedig õk nem vesztették el egyéni létüket, bár egynek érezték magukat. Ha egy szerelmes minden személyes érdeket elfeledve átadja magát szerelmének, akkor azt mondjuk, eggyé váltak. Az Úr Caitanya az eggyéválásnak ezt az érzését a ¼ik¢§¢±aka címû versében tanítja: K¥¢£a szabadon cselekedhet, azt teheti, amit csak akar, de a bhaktának mindig egységben kell lennie K¥¢£ával, vagyis az Õ vágyaival összhangban kell cselekednie. Ez az eggyéválás nyilvánult meg a br§hma£ák feleségeinek K¥¢£a iránti szeretetében. — Kedveseim, br§hma£ák feleségei! — köszöntötte õket. — Nagyon szerencsések vagytok, üdvözöllek benneteket! Kérlek, mondjátok el, mit tehetek értetek! Idejöttök, mit sem törõdve apátok, férjetek, rokonaitok, testvéreitek minden tiltakozásával — s ez így van rendjén. Aki így cselekszik, az igazán tudja, mi az érdeke, mert az érdek nélkül, akadályoktól mentesen Nekem végzett transzcendentális szolgálat minden élõlény számára kedvezõ. Az Úr K¥¢£a itt megerõsíti, hogy a feltételekhez kötött lélek akkor áll a legtökéletesebb szinten, ha meghódol a Úrnak. Minden más felelõsségrõl le kell mondani. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének való teljes meghódolás a legnagyobb szerencse a feltételekhez kötött lélek számára, mivel a Legfelsõbb Úr a szeretet végsõ célja. Végsõ soron mindenki szereti K¥¢£át, de ennek megvalósítása a tudás fejlettségétõl függ. Megérthetjük, hogy a lélek az énünk, s hogy a lélek nem más, mint a Legfelsõbb Úr szerves része. Ezért a Legfelsõbb Úr a szeretet végsõ célja, így meg kell hódolnunk Neki. Ez a meghódolás nagy áldás a feltételekhez kötött léleknek. Minden, ami számunkra nagyon kedves, életünk, vagyonunk, otthonunk, feleségünk, gyermekeink, országunk, társadalmunk, nem mások, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének kiterjedései. Õ a szeretet középpontja, mert különbözõ kiterjedéseiben Õ ad nekünk boldogságot életünk különféle helyzeteiben, testi, gondolati és lelki szinten. — Kedveseim, most hazatérhettek — mondta K¥¢£a a br§hma£ák feleségeinek. — Szolgáljátok tovább férjeiteket, vezessétek a háztartást, hogy férjeitek elégedettek legyenek, mivel így az áldozatot, amelyet elkezdtek, sikeresen fogják elvégezni. Férjeitek háztartók, hogyan is végezhetnék kötelességüket a segítségetek nélkül? — Kedves Urunk! — válaszolták a br§hma£ák feleségei —, az ilyen utasítás nem méltó Hozzád. Örök ígéreted, hogy mindig megvéded a bhaktáidat, s ezt most be kell tartanod. Bárki hódoljon meg Neked, soha nem kell többé visszatérnie az anyagi létezés feltételei közé. Elvárjuk, hogy teljesítsd ígéretedet. Mi meghódoltunk tulas¦ levelekkel borított lótuszlábaidnál, ezért nem vágyunk vissza rokonainkhoz, barátainkhoz, társaságunkhoz, és nem akarjuk feladni a menedéket, amelyet lótuszlábaid jelentenek nekünk. Mit kellene tennünk? Férjünk, testvéreink, apánk, anyánk, fiaink, barátaink nem fogadnak vissza bennünket azok után, hogy eljöttünk. Nincs menedék, ahová visszatérhetnénk. Kérünk Téged, ne kívánd tõlünk, hogy hazatérjünk, hanem engedd meg, hogy örökre lótuszlábaidnál maradhassunk, s így örökké védelmed alatt élhessünk. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége így válaszolt: — Kedveseim, biztosak lehettek abban, hogy ha hazatértek, sem férjetek, sem fiatok, sem testvéreitek, sem apátok nem fognak benneteket megtagadni. Az Én tiszta bhaktáim vagytok, ezért mindenki elégedett lesz veletek, a rokonaitok és a félistenek egyaránt. — K¥¢£a mindenki szívében jelen van mint Felsõlélek. Ha valaki az Úr K¥¢£a tiszta bhaktája lesz, akkor mindenki számára kedvessé válik. Az Úr K¥¢£a tiszta bhaktája senkinek sem ellensége. Egyetlen józan ember nem lehet ellensége egy tiszta bhaktának. — Az Irántam érzett transzcendentális szeretet — folytatta K¥¢£a — nem testi kapcsolattól függ. Ha valaki elmélyed abban, hogy mindig Rám gondol, az nagyon hamar eljut Hozzám, az Én örök társaságomba. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége utasítására a br§hma£ák feleségei visszatértek férjeikhez. A br§hma£ák örömmel fogadták õket, s ezután mindig együtt végezték az áldozatokat, ahogyan a ª§strák elõírják. A Védák szerint a vallásos rituációkat a férjnek és a feleségnek közösen kell végrehajtaniuk. Feleségeik hazatérése után a br§hma£ák nagyon pontosan és szépen hajtották végre az áldozatokat. Az egyik br§hma£a felesége azonban, akit erõvel távol tartottak K¥¢£ától, csupán emlékezni tudott Rá úgy, ahogyan leírták neki K¥¢£a jellemvonásait. Annyira belemerült az emlékezésbe, hogy elhagyta a természet törvényei által feltételekhez kötött anyagi testét. ¼r¦ Govinda, a mindig örömteli Istenség Személyisége így tárta fel transzcendentális kedvteléseit, közönséges embernek tûnve, s így élvezte a br§hma£ák feleségei által felajánlott ételt. Így vonzotta az embereket a K¥¢£a-tudathoz, s így vonzotta Magához szavaival és szépségével a tehénpásztorfiúkat, a teheneket és V¥nd§va£a leányait. Miután a feleségek visszatértek K¥¢£ától, az áldozatokat végzõ br§hma£ák megbánták bûnös tettüket, hogy nem adtak enni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Végül is belátták, hogy tévedtek, mert a védikus rituáció végzése közben semmibe vették, közönséges embernek tekintették az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, s nem küldtek Neki ételt. Feleségeik odaadását és hitét látva elítélték saját cselekedetüket. Nagyon bánták, hogy míg feleségeik fel tudtak emelkedni a tiszta odaadó szolgálat szintjére, õk maguk nem értették meg, hogyan kell felajánlani transzcendentális szeretõ szolgálatukat a Legfelsõbb Léleknek, s hogyan kell szeretni Õt. — Pokolba a br§hma£a születéssel! — mondták egymásnak. — Pokolba a Védikus Írások tanulmányozásával! Pokolba a nagy áldozatok bemutatásával, a szabályok betartásával és az írások alapján bemutatott rituációkkal, melyekben olyan jártasak vagyunk! Pokolba mindezekkel, hiszen nem értük el az Istenség Legfelsõbb Személyisége transzcendentális szeretõ szolgálatát, K¥¢£át, aki fölötte áll az elme, a test és az érzékek spekulációinak. A védikus rituációkban jártas tanult br§hma£ák jogosan bánkódtak, mivel a K¥¢£a-tudat elérése nélkül vallásos kötelességeik elvégzése puszta idõ- és energiavesztegetés volt. — K¥¢£a külsõ energiája oly hatalmas — beszélgettek tovább —,hogy a legnagyobb misztikus yog¦t is illúzióban tudja tartani. Mi, képzett br§hma£ák azt tartottuk magunkról, hogy mi vagyunk az emberi társadalom minden osztályának tanítói, pedig csupán a külsõ energia illúziójának foglyai vagyunk. Nézzétek csak, milyen szerencsések ezek az asszonyok, milyen odaadóan áldozzák életüket az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának! Könnyedén feladták azokat a családi kötöttségeket, amelyekrõl máskülönben nagyon nehéz lemondani. A családi élet olyan, mint egy sötét verem, hogy anyagi problémáinkban tartson minket. A nõk általában egyszerû teremtések, ezért könnyen elkezdhetik a K¥¢£a-tudatot, s ha kifejlõdik K¥¢£a iránti szeretetük, akkor könnyedén megszabadulnak m§y§ rabságából, amely nagyon nehéz még az úgynevezett intelligens és tanult embernek is. A védikus tanítások szerint a nõknek általában nem engedik meg a felavatás tisztító folyamatát, a brahmin zsinórt, a lelki tanítómester §ªramájában sem lakhatnak mint brahmac§ri£¦k. Nem tanácsos számukra a szigorú önfegyelmezés, s általában nem túlzottan jártasak a az önmegvalósítás filozófiájának megvitatásában. Természetükbõl adódóan nem nagyon tiszták, és nem ragaszkodnak a kedvezõ cselekedetekhez. — Mégis milyen csodálatos, hogy elérték az összes misztikus yog¦ Ura, K¥¢£a transzcendentális szeretetét! Mindannyiunkon túltettek K¥¢£a iránti odaadásukkal és szilárd hitükkel — vallották be a br§hma£ák egymásnak. — Mivel túlságosan ragaszkodunk az anyagi élethez, azt gondoljuk, hogy mesterei vagyunk minden tisztító folyamatnak, pedig még a célunkat sem ismerjük. Habár K¥¢£a és Balar§ma emlékeztetett bennünket a tehénpásztorfiúk segítségével, mi nem törõdtünk velük. Azt gondoljuk, kegyes tréfa volt ez az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl, hogy elküldte a barátait hozzánk ételt kérni. Nem lett volna szükség arra, hogy ideküldje õket, ha akarta volna, kielégíthette volna éhségüket. Ha valaki tagadja, hogy K¥¢£a önfenntartó, csupán azért, mert azt hallja, hogy K¥¢£a tehenekre vigyáz, hogy megélhetésüket biztosítsa, vagy azt gondolja, hogy K¥¢£a valóban éhes, akkor meg kell hogy értse, hogy K¥¢£át még a szerencse istennõje is örökké szolgálja, aki így tudja legyõzni nyughatatlan természetét. A Védikus Írások — például a Brahma- sa°hit§ — azt is leírják, hogy K¥¢£át az otthonában nem csupán egy, hanem ezer és ezer szerencse istennõje szolgálja. Ezért illúzió azt gondolni, hogy K¥¢£a ételt koldul a br§hma£áktól. Ez valójában csak egy csel volt, mellyel K¥¢£a azt mutatta meg, hogyan lehet elnyerni a kegyét a tiszta odaadó szolgálattal. A védikus ceremóniák tartozékainak, a megfelelõ helynek és idõnek, a rituációkhoz tartozó különféle eszközöknek, a védikus mantráknak, az áldozatot bemutató papnak, a tûznek és a félisteneknek, az áldozat bemutatójának és a vallási szabályoknak a célja K¥¢£a megértése, mert K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Õ a Legfelsõbb Úr, Vi¢£u, minden misztikus yog¦ ura. — Mivel úgy jelent meg a Yadu-dinasztiában, mint egy kisgyermek, ostobán nem értettük meg, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége — mondták a br§hma£ák. — Arra azonban büszkék vagyunk, hogy ilyen komoly hitveseink vannak: még szigorú életünk sem térítette el õket az Úr tiszta, transzcendentális szolgálatától. Ezért ajánljuk fel tiszteletteljes hódolatunkat az Úr K¥¢£a lótuszlábainak, az Úr K¥¢£ának, akinek m§y§ néven hívott illuzórikus energiája a gyümölcsözõ cselekedetekhez köt minket. Imádkozzunk az Úrhoz, hogy kedvesen bocsásson meg nekünk azért, hogy ennyire vonzódunk külsõ energiájához. Úgy tagadtuk meg kérését, hogy nem tudtunk transzcendentális dicsõségérõl. A br§hma£ák megbánták bûnös tettüket. Személyesen akartak K¥¢£ához menni, hogy felajánlják tiszteletteljes hódolatukat, de féltek Ka°sától, s így nem mentek el. Láthatjuk, nagyon nehéz tökéletesen meghódolni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének addig, míg meg nem tisztulunk az odaadó szolgálat segítségével. A tanult br§hma£ák és feleségeik példája nagyon tanulságos. A br§hma£ák feleségei tiszta odaadó szolgálatuk hatására nem törõdtek semmilyen akadállyal, azonnal K¥¢£ához siettek. A br§hma£ák pedig, akik elismerték az Úr hatalmát, mégsem mentek el K¥¢£ához, mert túlságosan ragaszkodtak gyümölcsözõ cselekedeteikhez, s féltek Ka°sától. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonharmadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a felszabadítja az áldozatot bemutató br§hma£ák feleségeit”. 24. A Govardhana-p¡j§ K¥¢£a és Balar§ma, miközben a védikus áldozatokat végzõ br§hma£ákkal törõdtek, észrevették, hogy a tehénpásztorok is hasonló áldozatra készülnek, hogy megnyugtassák Indrát, a félistenek urát, aki esõvel látja el a földet. A Caitanya-carit§m¥tában az áll, hogy K¥¢£a bhaktájának szilárd és erõs hite van abban, hogy ha a K¥¢£a-tudatot gyakorolja és K¥¢£ának végez transzcendentális szeretõ szolgálatot, számára megszûnik minden más kötelezettség. Az Úr K¥¢£a tiszta bhaktájának nem kell a Védák elõírta rituációkat elvégeznie, s a félisteneket sem kell imádnia. Pusztán a védikus ceremóniákkal vagy a félistenek imádatával nem nyerheti el senki K¥¢£a odaadó szolgálatát. Aki azonban az Úrnak végez odaadó szolgálatot, az már maga mögött tudhatja az összes védikus utasítást. Hogy bhaktái ne foglalkozzanak tovább az efféle cselekedetekkel, K¥¢£a szilárdan meg akarta alapozni a vegyítetlen odaadó szolgálatot V¥nd§vanában. Tudta — hiszen Õ a mindent ismerõ Istenség Legfelsõbb Személyisége —, hogy a tehénpásztorok Indrának akarnak áldozatot bemutatni, de az illendõség kedvéért szerényen és tisztelettudóan megkérdezte Nanda Mah§r§ját és a többi idõsebb pásztort: — Kedves apám! Miért készültök ilyen nagy áldozatra? Milyen áldással jár egy ilyen áldozat, s kinek szánjátok, hogyan hajtjátok végre? Kérlek, mondj el nekem mindent! Nagyon szeretném megismerni ezt a folyamatot, kérlek hát, azt is mondd el, mi a célja egy ilyen áldozatnak! K¥¢£a kérdéseire Nanda Mah§r§ja nem szólt semmit. Azon töprengett, vajon egy ilyen kisfiú képes-e arra, hogy megértse egy bonyolult yajña lényegét. Az Úr K¥¢£a azonban kérlelni kezdte: — Kedves apám! A szenteknek és a nagylelkûeknek nem lehet titkuk. Senkirõl sem gondolják, hogy a barátjuk vagy az ellenségük, mindenki számára nyitottak. De még azoknak sem szabad titkolózniuk a családtagok és a barátok elõtt, akik nem túl nagylelkûek. Csupán az ellenség elõtt titkolózhatnak. Ezért semmit sem titkolhatsz Elõlem. A gyümölcsözõ cselekedetek mindenkit lefoglalnak. Néhányan ismerik tettük célját és következményeit, néhányan úgy cselekednek, hogy nincsenek tisztában sem a céljukkal, sem a tettük következményeivel. Aki teljes tudással rendelkezik, az tökéletesen eléri a célját, de akinek nincsen elegendõ tudása, az nem várhat tökéletes eredményt. Ezért kérlek, mondd el, mi a célja az áldozatnak, amelyre készültök. A védikus utasítások szerint jártok-e el, vagy ez csupán egy népszerû ceremónia? Kérlek, mondj el mindent részletesen az áldozattal kapcsolatban! — Kedves fiam! — válaszolt Nanda Mah§r§ja, miután végighallgatta K¥¢£át. — Ez a ceremónia többé-kevésbé hagyományokon alapszik. Mivel az esõzés Indra király kegyétõl függ, a felhõk pedig az õ képviselõi, s mert a víz nagyon fontos számunkra, ki kell mutatnunk hálánkat az esõ irányítója, Indra Mah§r§ja felé. Arra készülünk, hogy örömet szerezzünk Indrának, mert eddig mindig elegendõ esõvel látott el bennünket, hogy jó termésünk legyen. A víz nagyon fontos. Esõ nélkül nem termelhetünk gabonát, esõ nélkül nem élhetünk. A sikeres vallási ceremóniákhoz, javaink gyarapításához, s végül a felszabaduláshoz is elengedhetetlen. Ezért nem szabad lemondanunk a vallásos ceremóniákról. Ha valaki feladja ezek követését pusztán kéjtõl, mohóságtól vagy félelemtõl vezérelve, az nem hoz soha szerencsét. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége csöndben hallgatta apja szavait, majd beszélni kezdett hozzá és V¥nd§vana minden tehénpásztorához. Szavai azonban rettentõen feldühítették Indrát. K¥¢£a ugyanis azt tanácsolta, hogy ne végezzék el az Indra kielégítésére szánt áldozatot. Elõször is azért — mondta —, mert a Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy nincs szükség a félistenek imádatára ahhoz, hogy anyagi javainkat gyarapítsuk. A félistenek imádatából származó áldás mindig átmeneti, s csak a kevéssé intelligens ember vonzódik átmeneti eredményekhez. Másodszor pedig bármit is adnak a félistenek imádóiknak, az valójában csakis az Istenség Legfelsõbb Személyisége beleegyezésével történhet. A Bhagavad-g¦t§ világosan leírja: mayaiva vihit§n hi t§n. Bármilyen áldást kapjon az ember a félistenektõl, azt valójában az Istenség Legfelsõbb Személyisége adja. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége beleegyezése nélkül senki sem biztosíthatja a jólétet másoknak. Az anyagi természet hatására a félistenek néha büszkék lesznek, önmagukat hiszik a Legfelsõbbnek, s megpróbálják elfelejteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének felsõbbrendûségét. A ¼r¦mad-Bh§gavatam azt írja, hogy K¥¢£a fel akarta dühíteni Indrát. K¥¢£a azért jelent meg, hogy elpusztítsa a démonokat és megvédelmezze bhaktáit. Indra király természetesen nem démon, hanem bhakta, de büszkesége miatt K¥¢£a meg akarta leckéztetni. Fel akarta dühíteni Indrát azzal, hogy megakadályozza, hogy V¥nd§vana tehénpásztorai elvégezzék az Indra- p¡j§t. K¥¢£a úgy beszélt, mintha ateista lenne és támogatná a karma-m¦m§°s§ filozófiát. Ennek a filozófiának a hívei nem fogadják el az Istenség Személyiségének legfelsõbb hatalmát. Az a véleményük, hogy ha valaki jól dolgozik, annak biztosan meglesz az eredménye. Ha van Isten, mondják, nincs szükség arra, hogy imádják, mert ha az ember nem dolgozik, úgysem ad semmi áldást. Azt állítják, hogy Isten vagy a félistenek helyett az embernek a kötelességeire kell koncentrálnia, s akkor fáradozása biztosan gyümölcsözõ lesz. Az Úr K¥¢£a e karma-m¦m§°s§ filozófia alapján kezdett beszélni apjához. — Kedves apám, nem látom szükségét annak, hogy a sikeres földmûvelésért, a gazdag termésért a félisteneket kellene imádnotok. Minden élõlény olyan helyzetbe kerül születésekor, amit elõzõ élete karmája meghatároz, s úgy hagyja el a testét, hogy viszi magával azt a karmát, amit ebben az életében szerzett. Hogy a lélek milyen élõlény testét ölti fel, az attól függ, milyen tetteket hajtott végre ebben az életben. Az élet számtalan féle anyagi boldogsága, aggodalma kényelme és problémája mind múltbéli vagy jelenlegi testünkben elkövetett különféle tetteink következményei. Nanda Mah§r§ja és a többi idõsebb pásztor úgy vélték, hogy egy bizonyos félisten imádata nélkül az ember nem érhet el eredményeket anyagi cselekedeteiben. Ez valóban így van. Néha például megesik, hogy a beteg annak ellenére is meghal, hogy kiváló orvosi ellátásban részesül. Ebbõl azt a következtetést vonhatjuk le, hogy nem csak a jó orvostól és a kiváló ápolástól függ, hogy a beteg meggyógyul-e vagy sem. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének a segítségére is szükség van. Egy gyerek jólétének nem a szülõ gondoskodása az oka. Azt is tapasztalhatjuk néha, hogy a szülõk minden gondoskodása ellenére a gyerek megbetegedhet, sõt meg is halhat, hiszen a gyerek biztonságát és jólétét nem csupán az apa és az anya gondoskodása biztosítja. Ebbõl megérthetjük, hogy az anyagi igyekezet nem elegendõ a jó eredmény eléréséhez, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének beleegyezése is szükséges. Nanda Mah§r§ja ezért azt hangsúlyozta, hogy ki kell elégíteniük Indrát, az esõzést biztosító félistent, ha eredményesen akarnak gazdálkodni. Az Úr K¥¢£a erre az érvre azt válaszolta, hogy a félistenek csak akkor adnak valamit, ha az ember elvégezte elõírt kötelességeit. A félistenek nem adhatnak semmit annak, aki nem végezte el a kötelességét. Így láthatjuk, hogy a félistenek nem jutalmaznak meg senkit saját jószántukból, hanem függenek attól, hogy az ember elvégezte-e elõírt kötelességeit vagy nem. — Kedves apám! Nincs szükség Indra imádatára — mondta az Úr K¥¢£a. — Mindenki megkapja, amit érdemel. Mindenkinek a természetes hajlama határozza meg, hogy mivel foglalkozik, s az élõlények — emberek és félistenek egyaránt — természetes hajlamuk szerint jutnak munkájuk gyümölcséhez. Az élõlények azzal, hogy magasabb vagy alacsonyabb rendû testbe jutnak, munkájuk révén teremtik meg az ellenségeiket, barátaikat vagy közömbös környezetüket. Figyelmesen, természetes tehetségünk szerint kell végeznünk munkánkat, s nem szabad, hogy a félistenek imádata elterelje figyelmünket. Minden félisten elégedett lesz velünk, ha rendben végrehajtjuk kötelességeinket, nincs szükség arra, hogy imádjuk õket. Csak végezzük szépen a számunkra elõírt kötelességeket! Valójában az ember nem lehet boldog, ha nem végzi el a számára elõírt munkát. Aki nem végzi el megfelelõen a munkáját, azt az erkölcstelen nõhöz hasonlítják. A br§hma£ák számára az az elõírt kötelesség, hogy tanulmányozzák a Védákat, a k¢atriyák kötelessége az állampolgárok védelmezése, a vaiªyák kötelessége a megfelelõ földmûvelés, a tehenek védelme és a kereskedelem, a ª¡drák elõírt kötelessége pedig az, hogy szépen szolgálják a felsõbb kasztba tartozókat, a br§hma£ákat, a k¢atriyákat és a vaiªyákat. Mi a vaiªya csoporthoz tartozunk, s az a kötelességünk, hogy a földet mûveljük, eladjuk a terményeinket, védjük a teheneket, s ha kell, gyûjtsünk vagyont. K¥¢£a önmagát a vaiªyák közé sorolta, mert Nanda Mah§r§ja sok-sok tehenet védelmezett, K¥¢£a pedig vigyázott rájuk. K¥¢£a négyféle elfoglaltságot jelölt ki a vaiªyák részére. A földmûvelést, a kereskedelmet, a tehenek védelmét és a pénzügyeket. A vaiªyák ugyan ezek közül bármelyikkel foglalkozhatnak, ám a v¥nd§vanaiak fõleg a tehenek védelmével törõdtek. K¥¢£a tovább magyarázott apjának: — Ez a kozmikus megnyilvánulás az anyagi természet három kötõereje, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság hatása alatt áll, s ez az oka a teremtésnek, a fenntartásnak és a pusztulásnak. A szenvedély az oka a felhõk keletkezésének, ezért a szenvedély módja az, amely valójában az esõt okozza, az esõ után pedig az emberek megkaphatják a földeken végzett munkájuk gyümölcsét. Mi köze hát Indrának ehhez? Mit tehet, ha nem elégítitek ki? Semmi fontosat nem ad nekünk. Még az óceánt is öntözi, pedig annak semmi szüksége vízre. Indra a vizeknek és a szárazföldnek egyaránt ad vizet, s ez nem függ a mi imádatunktól. Ami minket illet, nem kell másik városba, faluba vagy országba mennünk. Sok szép palota és épület lehet más városokban, mi mégis elégedettek vagyunk itt V¥nd§vana erdejében. Különösebb kapcsolatunk csak a Govardhana-heggyel és V¥nd§vana erdejével van. Ezért arra kérlek, drága apám, olyan áldozatot mutass be, amely kielégíti az itteni br§hma£ákat és a Govardhana-hegyet, és ne törõdjünk Indrával! — Drága fiam — válaszolta Nanda Mah§r§ja K¥¢£a szavaira —, kérésedre elõkészítünk egy másik áldozatot is, a helyi br§hma£ák és a Govardhana-hegy kielégítésére. Ám elõbb hadd mutassuk be az Indra-yajñát is! — Kedves apám, ne késlekedj! A helyi br§hma£ák és a Govardhana-hegy kielégítésére szánt áldozat nagyon sokáig tart. Jobb, ha az Indra-yajñához elõkészített eszközökkel azonnal elkezded a helyi br§hma£áknak és a Govardhana-hegynek szánt áldozatot. Nanda Mah§r§ja végül mindenbe beleegyezett. A tehénpásztorfiúk megkérdezték K¥¢£át, hogyan kell bemutatni a yajñát, s K¥¢£a elmagyarázta nekik. — A yajñára összegyûjtött gabonából és gíbõl készítsetek finom ételeket, fõzzetek rizst, d§lt, halavát, süssetek pakor§t, purit, készítsetek többféle finom édességet tejbõl, édesrizst, rabrit, édes golyókat, sandeªt, rasagull§t, és csináljatok la¨¨ut. Hívjatok meg tanult br§hma£ákat, hogy vibrálják a Védákat és mutassák be a tûzáldozatot. A br§hma£áknak adományozzatok sok gabonát és pénzt! Díszítsétek föl a teheneket és jól etessétek meg õket. Az alacsonyabb rendû állatoknak — például a kutyáknak — és az érinthetetlennek hívott ca£¨§láknak, az ötödik kasztba tartozóknak ugyancsak bõségesen adjatok pras§damot. Miután friss zöld fûvel megetettétek a teheneket, elkezdhetitek a Govardhana-p¡j§ néven ismert áldozatot. Ezzel az áldozattal nagy örömet okoztok számomra. K¥¢£a bemutatta a vaiªya társadalom egész gazdasági rendszerét. Az emberi és az állati társadalomban mindenkinek megvan a maga szerepe, a teheneknek, a kutyáknak és a kecskéknek is. Mindenkinek együtt kell mûködnie a társadalom jólétéért, melyhez hozzátartoznak mozdulatlan részei is, a hegyek és a földek. A vaiªyák különösen az anyagi gyarapodásért felelõsek, a gabona termesztésért és a tehenek védelmezéséért. Az ételt annak kell eljuttatniuk, akinek szüksége van rá, és pénzgazdálkodásukkal is segíteniük kell a többi embert. Láthatjuk, hogy habár a macskákról és a kutyákról — melyek manapság olyan fontosak lettek — sem szabad megfeledkeznünk, a tehenek védelme ennél mégis sokkal fontosabb. A ca£¨§lákat, azaz az érinthetetleneket ugyancsak nem hanyagolhatják el a felsõbb osztályok tagjai. Mindenki fontos egy emberi társadalomban, de vannak, akik közvetlenül felelõsek a fejlõdésért. Amikor a K¥¢£a-tudat jelen van, automatikusan szolgálja mindenki érdekeit. A K¥¢£a-tudatú mozgalomban minden évben megtartják a Govardhana-p¡j§t. Az Úr Caitanya ajánlotta nekünk ezt a ceremóniát, mivel ¼r¦ K¥¢£a földjén V¥nd§vana és a Govardhana-hegy ugyanolyan imádandó, mint maga K¥¢£a. ¼r¦ K¥¢£a maga is megerõsítette, hogy a Govardhana-p¡j§ ugyanolyan, mintha Õt imádnánk. Ettõl a naptól kezdve végzik az Annak¡±a néven ismert Govardhana-p¡j§t. V¥nd§vanában és környékén a ceremónia során minden templomban tengernyi ételt fõznek és osztanak szét az emberek között. A felajánlott ételt gyakran az emberek közé dobják, akik nagy élvezettel szedik fel a földre hullott pras§damot. Ebbõl láthatjuk, hogy a K¥¢£ának felajánlott étel nem válik tisztátlanná, még ha a földre esik, akkor sem, hanem minden esetben megõrzi tisztaságát. Az emberek mindenhonnan nagy élvezettel gyûjtik össze és fogyasztják el a pras§damot. ¼r¦ K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége azt tanácsolta a tehénpásztoroknak, hogy hagyják abba az Indra-yajñát és kezdjék el a Govardhana-p¡j§t, hogy megbüntessék a mennyei királyságára oly büszke Indrát. Az egyszerû és becsületes tehénpásztorok Nanda Mah§r§ja vezetésével elfogadták K¥¢£a tanácsát, s a ceremóniát végre is hajtották. A Govardhana-p¡j§ után tisztelettel körbejárták a hegyet. (V¥nd§vanában még a mai napig is szokás, hogy az emberek szépen felöltöznek, és teheneiket maguk elõtt terelve körbejárják a Govardhana-hegyet.) Az Úr K¥¢£a utasítására Nanda Mah§r§ja és a tehénpásztorok tanult br§hma£ákat hívtak, hogy vibrálják a védikus himnuszokat és ajánlják föl a pras§damot. V¥nd§vana lakói összegyûltek, feldíszítették a teheneiket, friss füvet adtak nekik, aztán a teheneket maguk elõtt hajtva körbejárták a Govardhana-hegyet. A gop¦k is gyönyörûen felöltözve ültek föl a szekerekre, miközben K¥¢£a kedvteléseinek dicsõségérõl énekeltek. A Govardhana-p¡j§n résztvevõ papok, br§hma£ák megáldották a tehénpásztorokat és feleségeiket, a gop¦kat. Mindezek után K¥¢£a felöltötte transzcendentális formáját, s hogy meggyõzze bhaktáit, hogy a Govardhana-hegy azonos Vele, kijelentette V¥nd§vana lakóinak, hogy Õ a Govardhana-hegy. Ezután enni kezdte a felajánlott ételt. Mind a mai napig úgy tisztelik Govardhana hegyét, mint ¼r¦ K¥¢£át, s a nagy bhakták úgy imádják a hegy kõdarabjait, mint a templomokban K¥¢£a m¡rtiját. Sokan a hívõk közül elvesznek egy-egy követ vagy kavicsot Govardhana hegyébõl, és otthon imádják, mert ezeknek a köveknek az imádata ugyanolyan, mint a m¡rti-imádat. Miközben K¥¢£ának az a formája, aki a felajánlott ételt kezdte enni, különállóként nyilvánult meg, addig K¥¢£a Maga és V¥nd§vana lakói felajánlották hódolatukat a m¡rtinak és a Govardhana-hegynek. Hódolatának felajánlása közben K¥¢£a kijelentette: — Nézzétek csak, hogyan jelent meg Govardhana-hegy ilyen hatalmas formában, s milyen kegyes hozzánk, hogy elfogadja minden felajánlásunkat! Aki semmibe veszi Govardhana-p¡j§ imádatát, annak ellenére, hogy Én személyesen végzem, az nem lehet boldog. Sok-sok kígyó él a Govardhana-hegyen, s akik elhanyagolják a Govardhana-p¡j§val járó elõírt kötelességüket, azokkal ezek a mérges kígyók végeznek. V¥nd§vana minden lakójának és a Govardhana-hegy közelében élõknek mind imádniuk kell a hegyet, ahogyan megmutattam, hogy szerencsések legyenek teheneikkel együtt. V¥nd§vana népe a Govardhana-p¡j§ bemutatásával követte K¥¢£a, Vasudeva fia utasítását, majd mindannyian hazatértek otthonaikba. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonnegyedik fejezetéhez, melynek címe: „A Govardhana-p¡j§”. 25. Pusztító esõ V¥nd§vanában Amikor Indra megértette, hogy K¥¢£a megakadályozta az áldozatot, amelyet V¥nd§vana tehénpásztorai ajánlottak fel, mérgét a Nanda Mah§r§ja vezette v¥nd§vanai népre zúdította, bár tökéletesen tudta, hogy K¥¢£a személyesen védelmezi õket. A felhõk ura, Indra a s§mvartakát hívta. Ennek a felhõnek a segítségét akkor kéri, amikor az egész kozmikus megnyilvánulás elpusztítására van szükség. Indra megparancsolta a s§mvartakának, hogy menjen V¥nd§vana fölé, és árassza el vizével az egész területet. Indra démonikusan magát gondolta a mindenható legfelsõbb személyiségnek. Ha a démonok nagy hatalomra tesznek szert, szembeszegülnek a legfelsõbb irányítóval, az Istenség Személyiségével. Indrát, bár nem volt démon, anyagi helyzete mégis felfuvalkodottá tette, s szembe akart szállni a legfelsõbb irányítóval. Azt gondolta magáról, legalábbis akkor, hogy olyan hatalmas, mint K¥¢£a. — Nézd csak V¥nd§vana népének szemtelenségét! Egyszerû erdõlakók, de mivel rajonganak barátjukért, K¥¢£áért, aki nem más, mint egy közönséges emberi lény, szembe mertek szállni a félistenekkel — mondta Indra. K¥¢£a kijelenti a Bhagavad-g¦t§ban, hogy a félistenek imádói nem túl intelligensek. Azt is elmondja, hogy az embernek fel kell adnia mindenféle imádatot, s elméjét a K¥¢£a-tudatra kell összpontosítania. Az, hogy K¥¢£a felgyújtotta Indra haragját és késõbb megbüntette õt, nagyon világos figyelmeztetés a bhaktáknak, hogy azok számára, akik a K¥¢£a-tudatot gyakorolják, nincs szükség semmilyen félisten imádatára, még ha a félisten ettõl dühös lesz, akkor sem. K¥¢£a mindentõl megvédelmezi bhaktáit, s a bhaktáknak teljesen az Õ kegyétõl kell függniük. V¥nd§vana lakóinak tettét átkozva Indra így szólt: — Szembeszálltak a félistenek hatalmával, ezért szenvedni fognak az anyagi létben! A félistenek imádatát elhanyagolva nem kelhetnek át az anyagi szenvedés óceánjának akadályain. Ezek a tehénpásztorok V¥nd§vanában semmibe vették hatalmamat ennek a fecsegõ fiúnak, K¥¢£ának a tanácsára. Még gyermek, s mivel ennek a gyereknek hittek, felbõszítettek engem! Indra megparancsolta a s§mvartaka felhõnek, hogy menjen és pusztítsa el V¥nd§vanát: — V¥nd§vana népe túlságosan büszke lett gazdagságára, s túlságosan magabiztosak lettek barátjuk, K¥¢£a jelenlétében. Ez a bõbeszédû gyerek — bár azt gondolja, hogy nagy tudással rendelkezik — mit sem tud a teljes kozmikus megmyilvánulásról. Komolyan vették K¥¢£át, ezért meg kell õket büntetni. Megparancsolom neked, s§mvartaka, hogy menj oda és áraszd el özönvízzel V¥nd§vanát! El kell pusztítani õket teheneikkel együtt! A falvakban, a városokon kívül az embereknek a tehenekre kell támaszkodniuk jólétük érdekében. Ha a tehenek elpusztulnak, az emberek szûkölködni fognak az anyagi javakban. Amikor Indra elrendelte a s§mvartaka felhõnek és társainak, hogy menjenek V¥nd§vanába, a felhõk nagyon megijedtek. Ám Indra király megnyugtatta õket: — Csak menjetek! Én is megjelenek majd elefántomon, hatalmas viharok kíséretében. Megmutatom hatalmamat, hogy megbüntessem V¥nd§vana lakóit! Indra király parancsára a félelmetes felhõk megjelentek V¥nd§vana fölött, és teljes erejükbõl, szakadatlanul zúdítani kezdték vizüket V¥nd§vanára. Szünet nélkül villámlott és mennydörgött, fújt a viharos szél, szüntelenül ömlött az esõ. Úgy esett, mintha hegyes, éles nyilak záporoztak volna. A felhõk megállás nélkül ontották az esõt, s lassan elárasztották V¥nd§vana földjét vízzel, elborítva dombokat, völgyeket. Az árvíz mindenkit megrémisztett, de fõképpen az állatok számára volt veszélyes. Az esõ mellett ráadásul erõs szél is fújt, és V¥nd§vanában minden teremtett élõlény reszketett a zord hidegtõl. Nem tudtak mást kitalálni, hogy megmeneküljenek: Govindához fordultak, hogy menedéket keressenek lótuszlábainál. Különösen a tehenek szenvedtek a szakadó esõtõl. Fejüket lehajtva borjaikat testükkel védelmezve az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez fordultak, hogy menedéket kérjenek lótuszlábainál. V¥nd§vana lakói imádkozni kezdtek az Úr K¥¢£ához: — Kedves K¥¢£a! — mondták. — Te mindenható vagy, és oly kegyes bhaktáidhoz. Kérünk Téged, védj meg bennünket a dühös Indra haragjától! Imáikat meghallgatva K¥¢£a megértette, hogy Indra, megfosztva a tisztelettõl, amelyet az áldozat elvégzése jelentett volna, szakadó esõt zúdított V¥nd§vanára, jéggel és viharos széllel együtt, amely ebben az évszakban sohasem fordult még elõ. K¥¢£a megértette: ez nem más, mint Indra haragja. — Ez a félisten, aki a legfelsõbbnek gondolja magát, megmutatta erejét, de Én hozzám illõen válaszolok neki, és megtanítom arra, hogy nem õ az univerzum egyedüli irányítója. Én vagyok a Legfelsõbb Úr mindenek fölött, s megfosztom hamis tekintélyétõl, amelyet hatalma okoz. A félistenek az Én bhaktáim, ezért nem szabad, hogy elfelejtsék felsõbbrendûségemet. Õ azonban valahogyan felfuvalkodottá vált anyagi hatalma miatt, s így most õrült módjára cselekszik. Úgy fogok cselekedni, hogy megszabadítsam hamis tekintélyétõl. Védelmet adok tiszta bhaktáimnak V¥nd§vanában, akik most teljesen kegyemtõl függnek és akiket védelmem alá vettem. Megmentem õket misztikus erõm segítségével — gondolta K¥¢£a, s egyszerre csak egyik kezével a magasba lemelte a Govardhana-hegyet, pontosan úgy, ahogy egy gyerek egy gombát emel fel a földrõl. Transzcendentális kedvtelésében örömét lelve az Úr így szólt bhaktáihoz: — Kedves testvéreim, kedves apám, V¥nd§vana kedves lakói! Bátran bejöhettek a Govardhana-hegy esernyõje alá, amelyet felemeltem. Ne féljetek a hegytõl, s ne féljetek, hogy elejtem! Nagyon szenvedtetek a szakadó esõtõl és a viharos széltõl; ezért felemeltem a hegyet, amely meg fog védelmezni benneteket, akár egy nagy ernyõ. Azt hiszem, ez a legjobb megoldás arra, hogy megszabadítsalak benneteket a fenyegetõ vésztõl. Legyetek boldogok állataitokkal együtt e nagy esernyõ alatt! Az Úr K¥¢£a biztatására V¥nd§vana népe a nagy hegy alá sereglett, s végre biztonságban voltak vagyonukkal és állataikkal együtt. V¥nd§vana népe és állataik egy álló hétig maradtak ott, anélkül hogy éhség, szomjúság zavarta volna õket. Döbbenten nézték, hogyan tartja a magasban K¥¢£a a hegyet bal kezének kisujjával. Indra, a mennyek királya, K¥¢£a különleges misztikus ereje láttán elámult. Szándéka meghiúsult. Azonnal hívta a felhõket, s megparancsolta nekik, hogy állítsák meg az esõzést. Az ég kitisztult, újra sütött a nap, nem fújt már a viharos szél. Ekkor K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akit a Govardhana-hegy felemelõjeként ismernek, így szólt: — Kedves tehénpásztorok! Most már elmehettek, s vihetitek feleségeiteket, gyerekeiteket, teheneiteket és értékeiteket. Vége az özönvíznek, a folyók sem áradnak már. A pásztorok szekerekre rakták holmijukat, s lassan útnak indultak teheneikkel. Miután mindent elvittek, K¥¢£a óvatosan visszatette a Govardhana-hegyet, pontosan oda, ahol azelõtt állt. Amikor minden szépen elrendezõdõtt, V¥nd§vana lakói K¥¢£ához futottak, s nagy eksztázisukban megölelték. A gop¦k, akik kimondhatatlanul szerették K¥¢£át, tehéntúrót ajánlottak fel Neki, melybe könnyeik is belehullottak, s szüntelenül szórták Rá áldásaikat. Yaªod§ mama, Rohi£¦, Nanda és Balar§ma, aki a legerõsebb az erõsek között, egymás után megölelték és szeretetükben újra meg újra megáldották K¥¢£át. A mennyei bolygókon, Siddhalokán, Gandharvalokán és C§ra£alokán a félistenek örömmámorban úsztak. Virágesõt szórtak a földre, megszólaltatták kagylókürtjeiket, ütötték a dobokat, Gandharvaloka népe pedig isteni érzéseitõl átszellemülten tamburán játszott, hogy örömet szerezzen az Úrnak. Ezután az Istenség Legfelsõbb Személyisége barátai és az állatok körében hazatért. A gop¦k — ahogyan mindig is teszik — túláradó érzelemmel az Úr K¥¢£a dicsõséges kedvtelésérõl kezdtek tiszta szívbõl énekelni. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonötödik fejezetéhez, melynek címe: „Pusztító esõ V¥nd§vanában”. 26. A csodálatos K¥¢£a Anélkül, hogy megértették volna K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének bonyolultságát, s anélkül, hogy ismerték volna rendkívüli lelki gazdagságát, V¥nd§vana ártatlan tehénpásztorfiai és tehénpásztorai beszélni kezdtek K¥¢£a csodálatos tetteirõl, amelyek minden emberi cselekedetet felülmúlnak. Egyikük így szólt: — Drága barátaim, ha végiggondoljuk csodálatos cselekedeteit, hogyan lehetséges az, hogy egy ilyen rendkívüli fiú idejöhet és velünk együtt élhet V¥nd§vanában? Ez valóban lehetetlen! Képzeljétek csak el! Csupán hét éves! Hogyan volt lehetséges, hogy puszta kézzel, egyik kezével fölemelje a Govardhana-hegyet és fönt tartsa, akár az elefántok királya a lótuszvirágot? Egy lótuszvirágot fölemelni a legjelentéktelenebb dolog az elefánt számára, s K¥¢£a épp így emelte föl a Govardhana-hegyet, a legkisebb erõfeszítés nélkül. Még szinte újszülött volt, s nem is látott még tökéletesen, amikor megölt egy nagy démont, P¡tan§t: amint mellébõl szopni kezdett, nyomban kiszívta a démon életlevegõjét. K¥¢£a pontosan úgy pusztította el P¡tan§ démont, ahogyan az örök idõ végez az élõlényekkel. — Csupán három hónapos volt, amikor egyszer elaludt egy kézzel húzható szekér alatt. Mivel megéhezett, sírni kezdett anyja melle után, s lábaival rugdosni kezdett fölfelé. Apró lábainak rúgásától a szekér azon nyomban darabokra tört. — Egyéves korában T¥£§varta démon szélvész alakjában elragadta Õt, s bár nagyon magasra emelte az égben, K¥¢£a egyszerûen belekapaszkodott a démon nyakába, és arra kényszerítette, hogy a földre zuhanjon és azonnal elpusztuljon. — Egyszer mamája — felháborodásában, merthogy K¥¢£a vajat lopott — egy famozsárhoz kötözte. A gyermek két yamala-arjunának nevezett fa felé húzta a mozsarat, aminek az lett a következménye, hogy mindkét fa kidõlt. — Egy napon, amikor bátyjával, Balar§mával a borjakat õrizte az erdõben, megjelent Bak§sura, K¥¢£a azonban szétfeszítette a démon csõrét. Amikor pedig Vats§sura démon férkõzött a K¥¢£a õrizte tehenek közé azzal a szándékkal, hogy megölje K¥¢£át, K¥¢£a nyomban fölismerte, végzett vele és felhajította egy fa tetejére. — T§lavana erdejében — ahol K¥¢£a bátyjával, Balar§mával sétálgatott — Dhenuk§sura démon támadta meg õket szamár képében, de Balar§ma könnyedén végzett vele: hátsó lábainál fogva megragadta és földobta egy pálmafára. Bár Dhenuk§surának segítettek társai — szintén szamarak képében —, õket is mind megölték, s ettõl kezdve T§lavana erdeje nyitva állt V¥nd§vana állatai és lakói számára. — Amikor Pralamb§sura K¥¢£a tehénpásztorfiú barátai között jelent meg, K¥¢£a úgy rendezte, hogy Balar§ma végezzen a démonnal. Mindezek után K¥¢£a megmentette barátait és a teheneket a félelmetes erdõtûztõl. Megfenyegette K§liya kígyót a Yamun§ tavában, s elûzte a folyóból, így megtisztította a méregtõl a Yamun§ vizét. Nanda Mah§r§ja másik barátja így szólt: — Kedves Nandám! El sem tudjuk képzelni, miért vonz minket ennyire K¥¢£a fiad! Szeretnénk elfelejteni Õt, de egyszerûen lehetetlen. Miért vagyunk ilyen természetes szeretettel iránta? Képzeld csak el, milyen csodálatos! Egyik oldalról csupán egy hétéves fiú — a másik oldalról viszont azt a hatalmas hegyet, a Govardhanát olyan könnyedén fölemelte! Óh, Nanda Mah§r§ja, erõs gyanúnk támadt: a te fiad, K¥¢£a minden bizonnyal a félistenek egyike. Közel sem közönséges fiú: talán Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége! A v¥nd§vanai tehépásztorok dicsõítõ szavai hallatán Nanda Mah§r§ja így szólt: — Drága barátaim! Válaszul csupán Gargamuni megállapítását tárhatom föl, így talán kétségetek is eloszlik. Amikor Gargamuni a névadó ceremónia elvégzésére megérkezett, azt mondta, hogy ez a fiú különbözõ korokban, más és más színben száll alá. Ebben a korban V¥nd§vanában jelenik meg sötét színben, és K¥¢£aként ismerik. Elõzõleg fehér színû volt, azután vörös, majd sárga. Gargamuni azt is elmondta, hogy a fiú valaha Vasudeva fia volt, s mindenki, aki elõzõ születését ismeri, V§sudevának hívja õt. Valójában azt mondta, hogy fiamnak számtalan neve van, különbözõ tulajdonságai és cselekedetei alapján. Garg§c§rya biztosította, hogy a fiú megjelenése kedvezõ lesz családom számára, s hogy képes lesz transzcendentális, gyönyörteljes örömöt nyújtani V¥nd§vana összes tehénpásztorának és tehenének. Bár gyakran ütközünk nehézségekbe, e fiú kegyébõl könnyen megszabadulunk ezektõl. Gargamuni arról is beszélt, hogy hajdanában ez a fiú megmentette a világot végzetétõl, s minden becsületes embert kiszabadított a becstelenek kezébõl. Azt is elmondta, hogy azt a szerencsés embert, aki ragaszkodik ehhez a fiúhoz, K¥¢£ához, soha nem gyõzhetik le és pusztíthatják el ellenségei. Egészében véve olyan Õ, mint az Úr Vi¢£u, aki mindig a félistenek pártjára áll, akiken éppen ezért soha nem kerekednek felül a démonok. Garg§c§rya arra következtetett, hogy gyermekem, ha felnõ, épp olyan lesz, mint Vi¢£u, transzcendentális szépségében, tulajdonságaiban, cselekedeteiben, befolyásában és gazdagságában egyaránt, így nem kell meglepõdnünk csodálatos tettei láttán. — Miután ezt elmondta, Garg§c§rya hazatért, s ettõl kezdve tanúi lehetünk a gyermek csodálatos cselekedeteinek. Garg§c§rya véleménye alapján úgy gondolom, hogy fiam minden bizonnyal maga N§r§ya£a vagy éppen N§r§ya£a teljes értékû kiterjedése. Amikor a tehénpásztorok figyelmesen végighallgatták Nanda Mah§r§ját Garg§c§rya megállapításairól, mind nagyobb elismeréssel gondoltak K¥¢£a csodás tetteire, s végtelen boldoggá és elégedetté váltak. Dicsõíteni kezdték Nanda Mah§r§ját, hiszen a vele folytatott beszélgetés eloszlatta minden kételyüket K¥¢£áról. Így szóltak: — K¥¢£a, a végtelenül kedves, gyönyörû és kegyes védelmezzen minket! Amikor a dühös Indra félelmetes esõt küldött ránk jéggel és szélviharral, Õ rögtön megszánt és megmentett minket azzal, hogy felemelte a Govardhana-hegyet, úgy, ahogy egy gyermek fölemel egy gombát. Milyen csodálatos módon mentett meg bennünket! Pillantson ránk és teheneinkre továbbra is kegyesen! Hadd éljünk békességben úgy, hogy a csodálatos K¥¢£a védelmez minket! Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonhatodik fejezetéhez, melynek címe: „A csodálatos K¥¢£a”. 27. Indrának, a mennyek királyának imái Amikor K¥¢£a a Govardhana-hegy felemelésével megmentette V¥nd§vana lakóit Indra haragjától, megjelent elõtte egy surabhi tehén Goloka V¥nd§vanáról, Indra, a mennyei bolygók királyának társaságában. Indra király tisztában volt K¥¢£ával szemben elkövetett bûnével, ezért félve lépett elõ. Nyomban leborult K¥¢£a lótuszvirág lábai elé, habár saját koronája is úgy ragyogott, mint a napfény. Indra tisztában volt K¥¢£a felsõbbrendû helyzetével, hiszen Õ volt az ura, mégis képtelen volt elhinni, hogy K¥¢£a V¥nd§vanában, a tehénpásztorok között jelent meg. Amikor K¥¢£a ellenszegült Indra hatalmának, Indra nagyon dühös lett, mert úgy gondolta, hogy mindenható ebben az univerzumban, és senki sem lehet hatalmasabb nála. Hamis felfuvalkodottsága, áltekintélye azonban romba dõlt. Alárendelt helyzetének tudatában, összetett kézzel állt meg K¥¢£a elõtt, s imáival dicsõíteni kezdte az Istenség Legfelsõbb Személyiségét: — Drága Uram! — mondta Indra. — Hamis tekintélyemtõl felfuvalkodottan úgy éreztem, megbántottál azzal, hogy nem engedted meg a tehénpásztoroknak az Indra-yajña bemutatását. Azt gondoltam, Te akarod élvezni az áldozatnak szánt felajánlásokat, s úgy éreztem, hogy a Govardhana-áldozat nevében elveszed a nyereség engem illetõ részét. Tévesen ítéltelek meg. Most kegyedbõl megértettem, hogy Te vagy a Legfelsõbb Úr, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s transzcendentális vagy minden anyagi tulajdonsággal szemben. A Te helyzeted transzcendentális, viªuddha-sattvam, amely az anyagi jóság szintje fölött áll, s transzcendentális lakhelyedet nem érik el az anyagi problémák. Neved, híred, formád, tulajdonságaid és kedvteléseid mind az anyagi természet fölött állnak, nem háborgatja õket a három anyagi kötõerõ. Lakhelyed csak azok számára érhetõ el, akik számos lemondásnak és vezeklésnek vetették alá magukat, s akiket már nem befolyásolnak az olyan anyagi tulajdonságok, mint a szenvedély és a tudatlanság. Aki azt gondolja, hogy amikor megjelensz ebben az anyagi világban, akkor elfogadod az anyagi természet kötõerõit, az téved. Az anyagi tulajdonságok hálója sohasem képes arra, hogy hatalmába kerítsen Téged, és Te sohasem fogadod el ezeket a tulajdonságokat, amikor jelen vagy ezen a bolygón. Téged, Uram, sohasem befolyásolnak az anyagi természet törvényei. — Kedves Uram, Te vagy a kozmikus megnyilvánulás eredeti atyja. Te vagy a legfelsõbb tanítómestere ennek a kozmikus világnak, s Te vagy az eredeti tulajdonosa mindennek. Örökkévaló idõként Te vagy hivatott arra, hogy megbüntesd a vétkeseket. Ebben az anyagi világban sok olyan bolond van, mint én, akik magukat a Legfelsõbb Úrnak vagy a legfontosabb személynek képzelik az univerzumban. Te olyan kegyes vagy, hogy anélkül, hogy megbüntetnéd õket sértéseikért, arra találsz módot, hogy legyõzzék hamis tekintélyüket és képesek legyenek felismerni azt, hogy Te vagy egyedül az Istenség Legfelsõbb Személyisége. — Drága Uram, Te vagy a legfelsõbb apa, a legfelsõbb tanítómester és a legfelsõbb király. Jogod van ahhoz, hogy megbüntesd az élõlényeket, valahányszor nem megfelelõen viselkednek. Az apa, a lelki tanítómester és az állam vezetõje mind jóakarói fiaiknak, tanítványaiknak és állampolgáraiknak. A jóakaróknak joguk van ahhoz, hogy megszidják a tõlük függõket. Te a saját kedved szerint, áldásodat osztva, a formák örökkévaló változatosságában jelensz meg a földön. Azért jössz, hogy dicsõítsd a földet, de fõképpen azért, hogy megbüntesd azokat, akik tévesen Istennek nevezik magukat. Az anyagi világban örök verseny folyik az élõlények között azért, hogy vezetõi legyenek társadalmuknak, s miután kudarcot vallottak a legfelsõbb irányító szerepének betöltésében, ezek a bolondok még Istennek, a Legfelsõbb Személynek is képzelik magukat. Sok ilyen bolond él ebben a világban, mint amilyen én vagyok, de idõvel, ahogy visszanyerik értelmüket, meghódolnak Elõtted, s újra a Te szolgálatod felé fordulnak. Ez a célja annak, hogy megbünteted azokat, akik irigyek Rád. — Drága Uram, nem ismervén fel határtalan erõdet, sértést követtem el lótuszlábaid ellen, mivel tévesen büszke voltam anyagi gazdagságomra. Ezért légy kegyes, Uram, és bocsásd meg, hogy ilyen ostoba voltam! Légy kegyes és add rám áldásaidat, hogy ne cselekedjek újra ilyen bolond módjára. Ha úgy gondolod, Uram, hogy a sértés nagyon súlyos és megbocsáthatatlan, akkor kérlek, vedd figyelembe, hogy örök szolgád vagyok, Te pedig azért jelentél meg ebben a világban, hogy védelmet nyújts örök szolgáidnak és elpusztítsd a démonokat, akik rettenetes haderõt tartanak fenn csupán azért, hogy a puszta létezést is terhessé tegyék a föld számára. Örök szolgád vagyok, kérlek bocsáss meg kegyesen! — Drága Uram, Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, mert Te vagy a Legfelsõbb Személy és a Legfelsõbb Lélek. Te vagy Vasudeva fia és Te vagy a Legfelsõbb Úr, K¥¢£a, minden tiszta bhakta mestere. Földre borulva kérlek, fogadd el hódolatomat! Te vagy a legfelsõbb tudás megszemélyesítõje. Te megjelenhetsz bárhol, ahol kedved támad, bármely örökkévaló formádban. Te vagy minden teremtés gyökere, a Legfelsõbb lelke minden élõlénynek. Tudatlanságomnak köszönhetõen bajt hoztam V¥nd§vanára azzal, hogy szakadó esõt és súlyos jégverést zúdítottam rá. Dühömben cselekedtem így, mert megállítottad azt az áldozatot, melyet az én örömömre mutattak volna be. De Te, drága uram, olyan kedves vagy, hogy kegyeddel árasztasz el, mert elpusztítod hamis büszkeségemet. Ezért menedéket kérek lótuszlábaidnál. Drága Uram, Te nemcsak legfelsõbb irányítója, hanem a lelki tanítómestere is vagy minden élõlénynek. Miközben Indra eképpen imádkozott Hozzá, K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége csodálatos mosolyával így szólt: — Kedves Indrám! Azért állítottam meg az áldozatot, hogy kimutassam indokolatlan kegyemet, és emlékeztesselek arra, hogy örök mestered vagyok, s nemcsak a tiéd, hanem az összes félistené is. Mindig emlékezned kell arra, hogy minden anyagi gazdaságodat az Én kegyemnek köszönheted. Mindenkinek, mindig emlékeznie kell arra, hogy Én vagyok a Legfelsõbb Úr. Bárkinek kimutathatom a kegyemet vagy bárkit megbüntethetek, mert senki sem áll Fölöttem. Ha azt látom, hogy valakit legyõzõtt hamis büszkesége, hogy kimutathassam indokolatlan kegyemet, elveszem minden gazdagságát. K¥¢£a néha elveszi a gazdag ember minden kincsét, hogy megkönnyítse számára azt az utat, mellyel meghódolhat Elõtte. Ez az Úr különleges kegye. Elõfordulnak olyan esetek is, amikor valaki, akinek anyagi szempontból tekintélyes vagyona van, az Úr odaadó szolgálatának következtében teljesen elszegényedik. Mindezek mellett mégsem szabad azt gondolnunk, hogy azért sújtja a szegénység, mert a Legfelsõbb Urat imádja. Az igazi magyarázat az, hogy ha valaki tiszta bhakta, mégis valamilyen félreértés miatt uralkodni akar az anyagi természeten; akkor az Úr azzal mutatja ki különleges kegyét, hogy elveszi minden anyagi gazdagságát, míg végül meghódol a Legfelsõbb Úr elõtt. Így oktatva Indrát az Úr K¥¢£a arra kérte õt, térjen vissza mennyei királyságába, és mindig emlékezzen arra, hogy õ sohasem a legfelsõbb, hanem mindig alárendeltje az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Azt javasolta Indrának, hogy továbbra is maradjon a mennyek királya, de óvakodjon a hamis büszkeségtõl. Ezek után a transzcendentális surabhi tehén, aki Indrához hasonlóan azért jött, hogy K¥¢£át láthassa, tiszteletteljes hódolatát ajánlotta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. — Kedves Uram, K¥¢£a! — kezdte imáját a surabhi tehén. — Minden misztikus yog¦ közül a leghatalmasabb vagy, hiszen Te vagy az egész univerzum lelke, és egyedül Belõled származik ez a kozmikus megnyilvánulás. Ezért, bár Indra mindent megtett, hogy megölje leszármazottaimat, V¥nd§vana teheneit, õk a Te védelmed alatt maradtak, és Te meg is védted mindegyiküket. Mi senki mást nem ismerünk Legfelsõbbként, és nem is megyünk védelemért semmilyen más istenhez vagy félistenhez. Ezért Te vagy a mi Indránk, Te vagy a teljes kozmikus megnyilvánulás legfelsõbb atyja, s Te vagy a védelmezõje és felszabadítója a teheneknek, a br§hma£áknak, a félisteneknek és mindazoknak, akik tiszta bhaktáid. Óh, univerzum Felsõlelke, hadd fürdessünk Téged a tejünkkel! Óh, Uram, Te azért jelentél meg csupán, hogy megszabadítsd a földet a tisztátalan cselekedetek terhétõl. Ezt követõen K¥¢£át a surabhi tehenek tejében, Indrát pedig az elefántja ormányából ömlõ mennyei Gangesz vizében fürdették meg. Ezután a mennyek királya a surabhi tehenekkel, az összes félistennel és azok anyjával úgy imádták az Úr K¥¢£át, hogy Gangesz vízzel és a surabhi tehenek tejével fürdették meg, nagy örömet okozva az Úr K¥¢£ának, Govindának. A felsõbb bolygórendszerek, Gandharvaloka, Vidhy§dharaloka, Siddhaloka és C§ra£aloka lakói az Úr dicsõségét zengték Szent Neveinek vibrálásával, s feleségeik, leányaik boldogan perdültek táncra. Nagy örömet okoztak az Úrnak a szakadatlan virágesõvel is. Minden szépre és jóra fordult, s a tehenek elárasztották tejükkel a földet. A folyók vizei kiáradtak, táplálékot nyújtva a fáknak, melyek színpompás virágokat, ízletes gyümölcsöt teremtek. A fákról méz csöpögött, a hegyek és dombok gyógyfüvekkel, értékes kövekkel lettek teli. K¥¢£a jelenléte mindent csodálatossá varázsolt, s még az irigy állatok természete is gyökerestül megváltozott. Indra király elégedetté tette K¥¢£át, aki a tehenek Ura V¥nd§vanában, s akit Govindaként ismernek. Engedélyt kapott, hogy visszatérhessen mennyei királyságába, s a számtalan félistennel, akik kíséretében voltak, átszelte az univerzumot. Ez a történet szép példa arra, hogyan képes a K¥¢£a-tudat áldást hozni a világra. Láthattuk: még az alacsonyabb rendû állatok is megfeledkezhetnek irigy természetükrõl, s félisteni tulajdonságokra tehetnek szert. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonhetedik fejezetéhez, melynek címe: „Indrának, a mennyek királyának imái”. 28. K¥¢£a kiszabadítja Nanda Mah§r§ját Varu£a fogságából A Govardhana ceremóniát újhold napján tartották meg. Ezt követõen Indra király áradó esõt, jégverést zúdított rájuk, mely hét teljes napig tartott. Ekkorra már kilenc nap telt el a növekvõ holdból, majd a tizedik napon Indra király imádta az Úr K¥¢£át, s ezzel a történet szerencsésen véget ért. Ezek után a telihold tizenegyedik napja, Ek§daª¦ napja érkezett el. Nanda Mah§r§ja egész nap böjtöt tartott, ezért Dv§daª¦ napján, az Ek§daª¦t követõ napon kora reggel elindult, hogy fürdõt vegyen a Yamun§ban. Messze bent úszott a folyóban, amikor hirtelen Varu£adeva egyik szolgája elragadta, s a félisten Varu£a elé vitték azzal a váddal, hogy nem a megfelelõ idõben fürdött a folyóban. A csillagászati számítások alapján azt az idõpontot, amikor megfürdött a folyóban, démonikusnak tartják. Nanda Mah§r§ja még napfelkelte elõtt, kora reggel indult a Yamun§ra, s hogy, hogy nem, túl korán volt még, s ezért kedvezõtlen volt az idõpont, amikor megfürdött. Így esett Varu£a fogságába. Amikor Varu£a szolgái elvitték Nanda Mah§r§ját, Nanda Mah§r§ja társai fennhangon hívni kezdték K¥¢£át és Balar§mát. K¥¢£a és Balar§ma azonnal megértették, hogy Varu£a elrabolta Nanda Mah§r§ját, és mivel ígéretet tettek, hogy megvédik õt, elindultak Varu£a birodalmába. V¥nd§vana lakói, az Úr tiszta bhaktái, akiknek nincs más menedékük, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége, segítségért kiáltottak hozzá, mint a gyerekek, akik szüleik védelmén kívül semmi mást nem ismernek. Varu£a félisten nagy tisztelettel fogadta K¥¢£át és Balar§mát, s így szólt: — Kedves Uram, ebben a szent pillanatban jelenléted miatt életem, mint Varu£a félisten, sikeressé vált. Habár én vagyok a tulajdonosa a vizek minden kincsének, tudom, hogy ez a gazdagság nem segít hozzá a sikeres élethez. Ám abban a pillanatban, ahogy Rád nézek, életem tökéletessé és sikeressé válik, mert Téged megpillantva nem kell többé anyagi testet elfogadnom. Ezért óh, Uram, Istenség Legfelsõbb Személyisége, Legfelsõbb Brahman, mindenek Felsõlelke, hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked! Te vagy a legfelsõbb transzcendentális személy: az anyagi természet nincsen Rád hatással. Nagyon sajnálom, hogy emberem olyan ostoba volt, s nem tudván, mit kell és mit nem kell tennie, tévedésbõl fogságba ejtette apádat, Nanda Mah§r§ját. Kérlek, bocsáss meg szolgáim vétkéért! Azt hiszem, mindez a Te terved volt, hogy személyes megjelenéseddel mutasd ki irántam kegyedet. Kedves K¥¢£a. Kedves Govinda! Légy kegyes hozzám! Édesapád itt van, s akár most azonnal hazaviheted õt. Így mentette meg az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége apját, s nagy ujjongással vitte barátaihoz. Nanda Mah§r§ja elámult: milyen gazdag ez a félisten, s mégis milyen nagy tisztelettel beszélt K¥¢£ával! Döbbenten kezdte mesélni a történteket barátainak és hozzátartozóinak. K¥¢£a tettei mind csodálatosak voltak, Nanda Mah§r§ja és Yaªod§ mama azonban mégsem tudtak úgy gondolni Rá, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségére. Szeretett gyermekükként gondoskodtak róla. Nanda Mah§r§ja nem tudta elfogadni, hogy K¥¢£át azért dicsõítette Varu£a, mert Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Inkább úgy vélekedett, hogy K¥¢£a olyan csodálatos gyermek, hogy még Varu£a is tiszteletben tartja. Nanda Mah§r§ja barátai, a tehénpásztorok mind szerették volna tudni, hogy valóban K¥¢£a-e a Legfelsõbb Személy, s hogy megadja-e mindnyájuk számára a felszabadulást. Miközben errõl beszélgettek, K¥¢£a megértette gondolataikat, s hogy megnyugtassa õket, útjuk a lelki királyságba vezet, megmutatta nekik a lelki világot. A hétköznapi emberek az anyagi világban csupán látástól vakulásig dolgoznak, s nincs tudásuk arról, hogy van egy másik világ, egy másik királyság, melyet lelki világnak neveznek, ahol az élet örök, gyönyörteljes és tudással teli. A Bhagavad-g¦t§ kijelenti, hogy aki eljut a lelki világba, annak sohasem kell visszatérnie ebbe a halállal és szenvedéssel teli teremtésbe. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége alig várja, hogy felvilágosíthassa a feltételekhez kötött lelkeket arról, hogy van egy lelki égbolt, messze-messze az anyagi égen túl, amely transzcendentális a teljes anyagi energián belül teremtett számtalan univerzumhoz képest. K¥¢£a természetesen minden feltételekhez kötött lélekhez kegyes, de — ahogyan a Bhagavad-g¦t§ leírja — bhaktái felé különösen hajlik. Kívánságaikat meghallva azonnal arra gondolt, hogy V¥nd§vanában a bhaktáknak tudniuk kell a lelki világról, a Vaiku£±ha bolygókról. Ebben az anyagi világban minden feltételekhez kötött lélek a tudatlanság sötétjében él, a testi felfogás elméletének köszönhetõen. Mindenki azt hiszi, hogy ebbõl az anyagi világból származik, s ezzel a világnézettel él, tudatlanságban, a különféle létformák egyikében. Az egyéni test cselekedeteit karmának, gyümölcsözõ tettnek nevezik. A feltételekhez kötött lelkek testi életfelfogásuk miatt saját testüknek megfelelõ munkát végeznek. Ezek a cselekedetek határozzák meg azután jövõbeli feltételekhez kötött életüket. Általában nagyon keveset tudnak a lelki világról, ezért nem kezdik el a bhakti-yogát, a lelki cselekedeteket. Akik sikeresek a bhakti-yoga végzésében, jelen testük elhagyása után egyenesen a lelki világba jutva a Vaiku£±ha bolygók egyikére kerülnek. V¥nd§vana lakói mind tiszta bhakták. Testük elhagyása után õk Vaiku£±halokánál is magasabb helyzetbe, K¥¢£alokára jutnak. Akik mindig a K¥¢£a-tudatban, az érett, tiszta odaadó szolgálatban mélyednek el, megkapják a lehetõséget, hogy az anyagi világ univerzumaiban elnyerjék K¥¢£a társaságát. K¥¢£a folytonosan végzi kedvteléseit hol ebben, hol abban az az univerzumban. Ahogyan a nap is a földgolyó oly sok területén halad át, úgy a k¥¢£a-l¦l§, az Úr K¥¢£a transzcendentális megjelenése és kedvtelései is folyamatosan történnek hol ebben, hol abban a bolygórendszerben. Azok a fejlett bhakták, akik tökéletesen megvalósították a K¥¢£a-tudatot, azonnal átkerülnek abba az univerzumba, ahol K¥¢£a megjelenik. Abban az univerzumban kapják meg a bhakták az elsõ lehetõséget, hogy közvetlenül, személyesen társuljanak K¥¢£ával. Ahogyan láthatjuk ezt K¥¢£a v¥nd§vana- l¦l§jában ezen a bolygón, a bhakták folytatják a felkészülést. K¥¢£a megmutatta a Vaiku£±ha bolygók igazi jellemzõit, hogy V¥nd§vana lakói megismerhessék végsõ céljukat. K¥¢£a megmutatta az örök és mindig létezõ lelki világot, mely végtelen és tudással teli. Ebben az anyagi világban a formák különbözõ fejlettségi fokokon nyilvánulnak meg, s ennek arányában nyilvánul meg a tudás is. Egy gyermek tudása például nincs olyan szinten, mint a felnõtté. Az élõlények mind más és más szinten állnak: a vízi állatok, a növények, a fák, a csúszómászók, a rovarok, a madarak, a vadállatok, a civilizált és civilizálatlan emberi létformák más és más szintet jelentenek. Az emberi létforma fölött a félistenek állnak, a C§ra£ák, a Siddhák egészen Brahmalokáig, ahol az Úr Brahm§ lakik, s ezek között a félistenek között is a tudás különféle fokozatait találjuk meg. Ám az anyagi világon túl, a Vaiku£±ha bolygókon mindekinek tökéletes a tudása. Ott és K¥¢£alokán minden élõlény az Úr odaadó szolgálatát végzi. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy a tökéletes tudás annyit jelent, mint K¥¢£át az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként elfogadni. Arról is olvashatunk a Védákban és a Bhagavad- g¦t§ban, hogy a brahmajyotiban, illetve a lelki égben nincsen szükség sem a nap, sem a hold fényére, sem pedig elektromosságra. Azok a bolygók mind önragyogóak, s mindegyikük örök. A brahmajyotiban, a lelki égben nem létezik teremtés és pusztulás. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy az anyagi égbolton túl létezik egy örök lelki világ, ahol minden örök. A lelki világról csak a nagy bölcsek és a szentéletûek adhatnak leírást, azok, akik fölül tudtak emelkedni az anyagi természet három kötõerején. Ha valaki nincs állandóan ezen a transzcendentális szinten, nem értheti meg a lelki természetet. Ezért ajánlatos, hogy kezdjük el a bhakti-yoga gyakorlását, s mélyedjünk el huszonnégy órán át a K¥¢£a-tudatban, mely az anyagi természet kötõerõinek hatáskörén túlra vezet bennünket. A K¥¢£a-tudatban könnyen megérthetjük a lelki világ, illetve Vaiku£±haloka természetét. V¥nd§vana népe örök K¥¢£a-tudatban élt, így nagyon könnyen megértették a Vaiku£±halokák transzcendentális természetét. K¥¢£a a tehénpásztorokat — élükön Nanda Mah§r§jával — elvezette ahhoz a tóhoz, ahol késõbb Akr¡ra is megpillantotta a Vaiku£±ha bolygórendszert. Elõször fürdõt vettek, majd eléjük tárult a Vaiku£±halokák valódi természete. Megpillantva a Vaiku£±halokákat és a lelki világot, Nanda Mah§r§ja és a kíséretében lévõ pásztorok mennyei boldogságot éreztek, s kilépve a folyóból, megpillantották azt a K¥¢£át, akit válogatott imáikkal dicsõítettek. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonnyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a kiszabadítja Nanda Mah§r§ját Varu£a fogságából”. 29. A r§sa tánc kezdete A ¼r¦mad-Bh§gavatam leírja, hogy a r§sa tánc ªarat évszak teliholdas éjszakáján történt. Az elõzõ fejezetekbõl megtudhattuk, hogy a Govardhana-p¡j§ ünnepét K§rttika hónapjában, közvetlenül a sötét-holdas éjszakát követõ napon tartották meg. Ezután következett a Bhr§t¥dvit¦y§ ceremónia, s aztán történt, hogy Indra kimutatta haragját hatalmas esõzést és jégesõt küldve V¥nd§vanára. Ezután az Úr K¥¢£a hét napig tartotta a magasban a Govardhana- hegyet, egészen az újhold kilencedig napjáig. Ezt követõen a tizedik nap azzal telt el, hogy V¥nd§vana lakói K¥¢£a csodálatos tetteirõl beszéltek egymás között. A következõ napon Ek§daª¦ volt, melynek szabályait Nanda Mah§r§ja is betartotta. Másnap, Dv§daª¦ napján Nanda Mah§r§ja lement fürödni a Gangeszhez, ahol Varu£a szolgái elragadták, s K¥¢£a kiszabadította rabságából. Ezután pillantotta meg Nanda Mah§r§ja a többi tehénpásztorral együtt a lelki világot. ¼arat évszak teliholdas éjszakái lassan végetértek. ݪvina teliholdas éjszakáját ªarat- p¡r£im§nak nevezik. A ¼r¦mad-Bh§gavatam leírásából az derül ki, hogy K¥¢£ának egy teljes évet kellett várnia erre a holdra, mielõtt élvezhette volna a r§sa táncot a gop¦kkal. Hétéves volt, amikor a Govardhana-hegyet felemelte, a r§sa táncra ezért nyolcéves korában került sor. A Védikus Irodalomból megtudhatjuk, hogy azt a csoportos táncot nevezik r§sa táncnak, amelyben a mûvész sok táncoló lány között táncol. Amikor K¥¢£a meglátta ªarat évszak teliholdas éjszakáját, virágokkal díszítette fel Magát, különösképpen a csodálatosan illatozó mallik§ virággal. Emlékezett a gop¦k imádságaira K§ty§yan¦ istennõhöz, amikor azért imádkoztak, hogy K¥¢£a legyen a férjük. Arra gondolt, hogy a ªarat évszak teliholdas éjszakája éppen alkalmas idõpont egy szép táncra, s így az a vágyuk, hogy K¥¢£a a férjük legyen, akkor beteljesülhet. A ¼r¦mad-Bh§gavatam ezzel kapcsolatban a bhagav§n api szavakat használja. Ez azt jelenti, hogy bár K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Neki nincsen semmilyen vágya, mely beteljesülésre várna, mert Õ mindig birtokában van hatféle fenségének. Ez alkalommal mégis szerette volna a gop¦k társaságát élvezni. A bhagav§n api szavak arra utalnak, hogy ez nem közönséges tánc fiatal fiúk és lányok között. A ¼r¦mad-Bh§gavatam ezzel kapcsolatban a yogam§y§ up§ªrita¤ szavakat használja, mely azt jelenti, hogy a tánc a gop¦kkal yogam§y§ szintjén, s nem a mah§m§y§ szintjén történik. A fiatal fiúk és lányok tánca ebben az anyagi világban a mah§m§y§, a külsõ energia birodalmába tartozik. K¥¢£a és a gop¦k r§sa tánca azonban a yogam§y§ irányítása alatt áll. A yogam§y§ és a mah§m§y§ közötti különbséget a Caitanya-carit§m¥ta az arany és a vas közötti különbséghez hasonlítja. Bizonyos szempontból az arany és a vas egyformán fém, ám a minõségük különbözõ. Hasonlóképpen a r§sa tánc és az Úr K¥¢£a társulása a gop¦kkal fiatal fiúk és lányok hétköznapi társaságának tûnik, de minõségük minden szempontból különbözik. A komoly Vai¢£avák elfogadják ezt a különbözõséget, mert tudják, mi a különbség a K¥¢£a iránti szeretet és a kéj között. A mah§m§y§ szinten a tánc alapja az érzékkielégítés. Ám amikor K¥¢£a fuvolája hangjával a gop¦kat hívta, õk azzal a transzcendentális vággyal szaladtak sietve a r§sa tánc helyére, hogy K¥¢£át tegyék elégedetté. K¥¢£ad§sa Kavir§ja Gosv§mi, a Caitanya-carit§m¥ta szerzõje elmagyarázta, hogy a kéj és a szeretet egyaránt érzékkielégítés, csakhogy a szeretet K¥¢£a érzékeinek kielégítéséért van. Akkor tehát, amikor valaki saját érzékkielégítése érdekében cselekszik, azt anyagi cselekedetnek hívják, amikor azonban K¥¢£a kielégítéséért tesz valamit, az lelki cselekedet. Az érzékkielégítés minden tettben megtalálható. Lelki szinten az érzékkielégítés az Istenség Legfelsõbb Személyiségéért, K¥¢£áért történik, míg anyagi szinten a cselekvõ mindezt önmagáért teszi. Anyagi szinten, amikor egy szolga a mesterét szolgálja, nem a mestere, hanem a saját érzékeinek kielégítésére törekszik. A szolga nem szolgálná mesterét, ha nem kapna érte fizetést. Ez azt jelenti, hogy a szolga csupán saját érzékeinek kielégítése érdekében szolgálja gazdáját. Lelki szinten a szolga az Istenség Legfelsõbb Személyiségét fizetség nélkül szolgálja, és szolgálatát nem hagyja el semmilyen körülmények között. Ez a különbség a K¥¢£a-tudat és az anyagi tudat között. K¥¢£a nyolcéves volt, amikor a gop¦kkal a r§sa tánc élvezetébe merült. A gop¦k közül ekkor már sokan férjnél voltak, mivel Indiában, különösen azokban az idõkben a leányok már nagyon fiatalon férjhez mentek, sõt nagyon sok példa van arra is, hogy a lányok gyermeket szültek tizenkét éves korukban. A körülmények úgy hozták, hogy a gop¦k, akik K¥¢£át férjül kívánták, már mind férjes asszonyok voltak. Ennek ellenére tovább reménykedtek abban, hogy K¥¢£a egyszer a férjük lesz, s szerelmes szeretõkként viselkedtek Vele. Ezért hát K¥¢£a szerelmi ügyeit a gop¦kkal parak¦ya-rasának hívják. Parak¦ya-rasának azt nevezik, amikor egy nõs férfi vagy egy férjes asszony más feleséget, illetve férjet kíván magának. Valójában mindenkinek K¥¢£a a férje, mert Õ a legfelsõbb élvezõ. A gop¦k azt akarták, hogy K¥¢£a a férjük legyen, de lehetetlen volt, hogy minden gop¦t feleségül vegyen. Megvolt bennük az a természetes hajlam, hogy úgy fogadják el K¥¢£át, mint legfelsõbb férjet, ezért hívják a gop¦k és K¥¢£a közötti viszonyt parak¦ya-rasának. Ez a parak¦ya-rasa örökké létezik a lelki világban, Goloka V¥nd§vanában, ahol nincs jelen az a fajta mámor, amely a parak¦ya- rasát az anyagi világban jellemzi. Az anyagi világban a parak¦ya-rasa elítélendõ dolog, míg a lelki világban megtaláljuk K¥¢£a és a gop¦k felsõbbrendû kapcsolatában. Sok más kapcsolat is létezik K¥¢£ával: mester és szolga közötti, barát és barát közötti, szülõ és gyermek közötti, szeretõ és szeretett közötti viszony. E rasák közül a parak¦ya-rasát tartják a legmagasabb szintûnek. Ez az anyagi világ torzított tükörképe a lelki világnak. Éppen olyan, mint egy fa tükörképe a vízparton: a fa koronája legalulra kerül. Hasonlóan a parak¦ya-rasa, ha torzítva tükrözõdik az anyagi világban, elítélendõvé válik. Ezért, amikor az emberek utánozzák K¥¢£a és a gop¦k r§sa táncát, akkor a transzcendentális parak¦ya-rasának csupán az eltorzított, visszataszító tükörképet élvezik. Ezt a transzcendentális parak¦ya-rasát soha nem lehet élvezni az anyagi világban. A ¼r¦mad-Bh§gavatam azt írja, hogy még álmunkban vagy képzeletünkben sem szabad utánoznunk a parak¦ya-rasát. Akik ezt teszik, azok a leghalálosabb mérget isszák. Pontosan abban a pillanatban, amikor K¥¢£a, a Legfelsõbb Élvezõ ªarat évszak teliholdas éjszakáján a gop¦k társaságát kívánta élvezni, minden csillag ura, a hold, teljes pompájában megjelent az égen. ¼arat hónap teliholdas éjszakája az év legszebb éjszakája. Indiában, Uttar Pradesh tartományban, Agra városában van egy nagy épület, melynek Taj Mahal a neve, s melynek síremlékét a legkiválóbb márványból készítették. ¼arat évszak teliholdas éjszakáján sok külföldi látogat el oda, hogy láthassa a hold csodálatos tükrözõdését a síremléken. A teliholdas éjszakát szépségéért még ma is megünneplik. Keleten feljött a telihold, piros színnel vonva be mindent. A holdkeltétõl mintha az egész égboltot piros ku¯kumával szórták volna be. Amikor a férj hosszas távollét után tér haza, felesége arcát piros ku¯kumával díszíti. Hasonlóképpen festette meg ªarat évszak régen várt holdkeltéje is a keleti eget. A hold megjelenése csak fokozta K¥¢£a vágyát, hogy táncolhasson a gop¦kkal. Az erdõ telis-tele volt illatozó virágokkal, üde és ünnepélyes volt minden. Amikor az Úr K¥¢£a belefújt fuvolájába, a gop¦k elbûvölve hallgatták szerte V¥nd§vanában. A fuvola hangja iránti vonzódásuk az ezerszeresére nõtt az éppen kelõ teliholdtól, a vörös horizonttól, a hûs, nyugodt estétõl és a nyíló virágoktól. A gop¦k természetüknél fogva nagyon vonzódtak K¥¢£a szépségéhez, amikor pedig meghallották fuvolája hangját, vágyakozni kezdtek arra, hogy K¥¢£a érzékeit kielégítsék. Amint meghallották a fuvola hangját, minden mást félretettek, és siettek oda, ahol K¥¢£a állt. Ahogy szaladtak, fülbevalóik ide-oda táncoltak. Mindannyian arra helyre futottak, amelyet Va°ª¦va±ának neveznek. Néhányan épp tehenet fejtek, de a fejést félbehagyva tüstént K¥¢£ához futottak. Egyikük éppen tejet hozott, és egy edényben felrakta forralni a tûzhelyre, s azzal sem törõdve, hogy túlforr és kifut, azonnal szaladt, hogy K¥¢£át láthassa. Néhányan gyermeküket szoptatták, mások a családjuknak adtak éppen enni, de félbehagytak mindent, és lélekszakadva futottak oda, ahol K¥¢£a a fuvoláján játszott. Mások férjüknek adtak enni, vagy maguk ettek éppen, de nem törõdve sem férjük szolgálatával, sem az evéssel, elfutottak. Néhányan ki akarták festeni arcukat, és szépen fel akartak öltözni, mielõtt K¥¢£ához mennek, de sem magukat kifesteni, sem felöltözni nem voltak képesek nagy aggodalmukban, hogy K¥¢£át nem láthatják azonnal. Arcukat sebtiben festették ki, találomra öltötték fel a ruháikat, s ráadásul ruháik alsó részét felülre, felsõ részét pedig alulra vették föl. Miközben a gop¦k lélekszakadva elhagyták házaikat, férjük, apjuk, testvéreik megütközve és csodálkozva találgatták, hová mehetnek. Fiatalok voltak, s férjük, bátyjuk, apjuk vigyázott rájuk. Õrzõik megtiltották nekik, hogy K¥¢£ához menjenek, õk azonban tudomást sem vettek errõl. Ha valaki K¥¢£a vonzásába kerül és tökéletesen K¥¢£a-tudatúvá válik, akkor nem törõdik semmiféle anyagi kötelességgel, legyen az bármennyire sürgõs is. A K¥¢£a-tudat mindenkit képes megszabadítani anyagi cselekedeteitõl. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ írta azt a csodálatos verset, amelyben az egyik gop¦ azt javasolja társnõjének: „Kedves barátnõm, ha az anyagi társaságot, barátságot és szerelmet akarod élvezni, akkor arra kérlek, ne nézz arra a mosolygó fiúra, Govindára, aki fuvoláján játszva a Yamun§ folyó partján áll, s akinek ajka a telihold sugaraitól ragyog.” ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ arra utal ezzel a verssel, hogy akit elragad K¥¢£a szépsége és mosolygó arca, az elveszíti minden vonzalmát az anyagi élvezetek iránt. Ez a próbája a K¥¢£a-tudatban való fejlõdésnek. Az, aki fejlõdik a K¥¢£a-tudatban, elveszíti érdeklõdését az anyagi cselekedetek és saját érzékeinek kielégítése iránt. Néhányan a gop¦k közül nem mehettek K¥¢£ához: férjük erõszakkal bezárta és nem engedte õket. Nem tudtak eljutni K¥¢£ához, ezért szemüket behunyva meditálni kezdtek K¥¢£a transzcendentális formáján. Elméjükben mindig jelen volt K¥¢£a. Õk bizonyultak a legnagyobb yog¦knak, mint ahogyan az a Bhagavad-g¦t§ban is áll: „Aki hittel és szeretettel a szívében mindig K¥¢£ára gondol, az a legkiválóbb yog¦.” A yog¦ elméjét mindig az Úr Vi¢£u formájára rögzíti: ez az igazi yoga; s K¥¢£a minden vi¢£u-tattva eredeti formája. A gop¦k nem tudtak eljutni K¥¢£ához, ezért tökéletes yog¦kként meditálni kezdtek Rajta. A gyümölcsözõ cselekedeteknek az élõlény feltételekhez kötött állapotában kétféle eredménye van. Az a feltételekhez kötött élõlény, aki folyton bûnös tetteket követ el, szenvedni fog, annak pedig, aki jámbor cselekedeteket végez, anyagi élvezetben lesz része. Mindkét esetben — legyen szó anyagi boldogságról vagy szenvedésrõl — az élvezõt vagy a szenvedõt megköti az anyagi természet. K¥¢£a társainak, a gop¦knak, akik ott gyûlnek össze, ahol K¥¢£a megjelenik, több csoportja van. A gop¦k többsége K¥¢£a örök társa. Ahogy ez a Brahma-sa°hit§ban áll: §nanda-cin-maya-rasa-pratibh§vit§bhi¤. A lelki világban K¥¢£a társai — legfõképpen a gop¦k — az Úr K¥¢£a gyönyörenergiájának megnyilvánulásai. Õk ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ kiterjedései. Amikor azonban K¥¢£a az anyagi világ valamelyik univerzumában mutatja ki transzcendentális kedvteléseit, akkor nemcsak örök társai tartanak Vele, hanem azok is, akik az anyagi világból emelkedtek föl ebbe a helyzetbe. Azok a gop¦k, akik ebben az anyagi világban vettek részt K¥¢£a kedvteléseiben, elõzõleg egyszerû emberek voltak. Ha gyümölcsözõ cselekedetek kötötték is le valaha õket, állandó meditációjuk K¥¢£án tökéletesen megszabadította õket a karma visszahatásaitól. Fájdalmas vágyakozásuk, melyet az okozott, hogy nem láthatták K¥¢£át, megszabadította õket minden bûnös visszahatástól, és K¥¢£a iránti szeretetük transzcendentális eksztázisa K¥¢£a távollétében jámbor anyagi cselekedeteik minden visszahatása fölé emelte õket. A feltételekhez kötött élõlény jámbor vagy bûnös cselekedetei miatt születésnek és halálnak van kitéve, de a gop¦k, akik K¥¢£án kezdtek meditálni, felülmúlták mindkét helyzetet, megtisztultak, s így felemelkedtek azoknak a gop¦knak a szintjére, akik K¥¢£a gyönyörenergiájának kiterjedései. Azok a gop¦k, akik elméjükben szerelmükként gondoltak K¥¢£ára, mind tökéletesen megtisztultak az anyagi természet gyümölcsözõ cselekedeteinek minden visszahatásától, s néhányan azon nyomban feladták testüket, melyet csupán az anyagi természet három kötõereje hozott létre. Par¦k¢it Mah§r§ja figyelmesen hallgatta ¼ukadeva Gosv§m¦t, amint elmagyarázta azoknak a gop¦knak a helyzetét, akik K¥¢£ával együtt összegyûltek a r§sa tánchoz. Amikor meghallotta, hogy néhányan a gop¦k közül csupán azzal, hogy egyszerûen csak úgy gondoltak K¥¢£ára, mint szeretõjükre, megszabadultak az anyagi születés és halál összes szennyezettségétõl, így szólt: — A gop¦k nem tudták, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Gyönyörû fiúnak tartották, s mint szerelmüket fogadták el. Csupán azáltal, hogy szerelmükre gondoltak, hogyan volt lehetséges, hogy megszabaduljanak az anyagi feltételektõl? Tudnunk kell, hogy K¥¢£a és az élõlények minõségileg azonosak. K¥¢£a szerves részeként az élõlények szintén Brahman, de K¥¢£a a Legfelsõbb — Õ Parabrahman. A kérdés az, hogy ha egy bhakta számára lehetõvé válik, hogy egyszerûen K¥¢£ára gondolva megszabaduljon az anyagi szennyezett szinttõl, akkor mások miért nem tudják ezt elérni azzal, hogy gondolnak valakire? Ha valaki a férjére, a fiára vagy bármely élõlényre gondol — hiszen minden élõlény Brahman —, miért nem szabadul meg az anyagi természet szennyezettségétõl? Ez egy nagyon fontos kérdés, mert az ateisták örökké utánozzák K¥¢£át. Manapság a Kali-yugában rengeteg csaló—aki magát olyannak képzeli, mint K¥¢£a—az embereket azzal csapja be, hogy elhiteti velük: rájuk gondolni éppen olyan jó, mint K¥¢£ára. Par¦k¢it Mah§r§ja azért tette fel ezt a kérdést, mert megértette az ilyen démonikus utánzókat vakon követõk veszélyes helyzetét. Szerencsére a ¼r¦mad-Bh§gavatam leírja ezeket azért, hogy figyelmeztessen: K¥¢£ára gondolni vagy egy közönséges emberre gondolni nem ugyanaz. Valójában még ha a félistenekre gondolunk, az sem hasonlítható össze azzal, ha K¥¢£ára gondolunk. A Vai¢£ava Tantra arra figyelmeztet minket, hogy aki Vi¢£ut, N§r§ya£át vagy K¥¢£át a félistenekkel azonos szintre helyezi, azt p§sa£¨ának, gazembernek nevezik. Mah§r§ja Par¦k¢it kérdésére ¼ukadeva Gosv§m¦ a következõképpen válaszolt: —Kedves király, kérdésedre már megkaptad a választ. Par¦k¢it Mah§r§ja tisztázni szerette volna a helyzetet, így tanítómestere nagyon intelligens módon válaszolt neki: „Miért kérdezed újra ugyanazt a dolgot, amit már elmagyaráztam neked? Miért vagy ilyen feledékeny?” A lelki tanítómester mindig felsõbbrendû helyzetben van, s így joga van ahhoz, hogy megszidja tanítványát. ¼ukadeva Gosv§m¦ tudta, hogy Par¦k¢it Mah§r§ja a kérdést nem saját maga miatt, hanem a jövõ ártatlan embereinek figyelmeztetése végett tette fel, azok miatt, akik K¥¢£át másokkal egyenlõnek gondolják. Ezután ¼ukadeva Gosv§m¦ ¼iªup§la felszabadulására emlékeztette Par¦k¢it Mah§r§ját. ¼iªup§la örökké irigy volt K¥¢£ára, és irigysége lett az oka, hogy K¥¢£a megölte. Mivel K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, ¼iªup§la pusztán azzal, hogy látta Õt, elnyerte a felszabadulást. Ha egy irigy ember felszabadulást érhet el pusztán azzal, hogy elméjét K¥¢£ára szögezi, akkor mit mondhatnánk a gop¦król, akik oly kedvesek K¥¢£ának, s akik mindig nagy szeretettel gondolnak Rá? Kell, hogy legyen különbség ellenség és barát között. Ha K¥¢£a ellenségei meg tudtak szabadulni az anyagi szennyezettségtõl és eggyé tudtak válni a Legfelsõbbel, akkor a Legfelsõbb kedves barátai, például a gop¦k, feltétlenül felszabadulnak és elnyerik társaságát. A Bhagavad-g¦t§ban K¥¢£át H¥¢¦keªának nevezik. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta, hogy K¥¢£a H¥¢¦keªa, a Felsõlélek, míg a hétköznapi ember nem más, mint feltételekhez kötött lélek, akit anyagi test takar. Ám K¥¢£a teste és K¥¢£a Maga egy és ugyanaz, hiszen Õ H¥¢¦keªa. Aki különbséget tesz K¥¢£a és K¥¢£a teste között, az ostoba. K¥¢£a H¥¢¦keªa és Adhok¢aja. Par¦k¢it Mah§r§ja ezt a két szót használta példájában: H¥¢¦keªa a Felsõlélek, Adhok¢aja pedig az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki transzcendentális az anyagi természethez képest. Csupán hogy kimutassa indokolatlan kegyét az egyszerû élõlények iránt, úgy jelenik meg, ahogyan van. Sajnos az ostoba emberek közönséges embernek gondolják, s így azt érik el, hogy a pokolra jutnak. ¼ukadeva Gosv§m¦ újra megerõsítette, hogy K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége elpusztíthatatlan, felmérhetetlen s mentes minden anyagi szennyezettségtõl. ¼ukadeva Gosv§m¦ folytatta magyarázatait Par¦k¢it Mah§r§jának arról, hogy K¥¢£a nem közönséges halandó. Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden lelki tulajdonság birtokában. Indokolatlan kegyébõl jelenik meg ebben az anyagi világban, s mindannyiszor eredeti formájában, úgy, ahogyan van, változatlanul. Ezt a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti. Ott az Úr azt mondja, hogy a lelki energiában jelenik meg, s nem az anyagi energia befolyása alatt. Az anyagi energia az Õ ellenõrzése alatt áll, s a Bhagavad-g¦t§ azt írja, hogy az anyagi erõk az Õ felügyelete alatt mûködnek. Az is megerõsítést nyer a Brahma-sa°hit§ban, hogy az anyagi energia, Durg§, úgy mûködik, mint az árnyék, mely a tárggyal együtt mozdul. A következtetés az, hogy ha valaki valamilyen módon ragaszkodni kezd K¥¢£ához vagy vonzódik hozzá szépsége, tulajdonságai, gazdagsága, híre, ereje, lemondása vagy tudása miatt, akár kéjen, dühön, félelmen, vonzalmon vagy barátságon keresztül, annak biztos a felszabadulása, s mentessé válik az anyagi szennyezettségtõl. A Bhagavad-g¦t§ tizennyolcadik fejezetében az Úr azt is kijelenti, hogy az, aki a K¥¢£a- tudatot terjeszti, nagyon kedves Számára. Egy prédikálónak sok problémával kell szembenéznie, miközben küzd, hogy a tiszta K¥¢£a-tudatot terjessze. Van, hogy testi épségét veszélyezteti, máskor pedig még a halállal is szembe kell néznie. K¥¢£a nevében cselekedve mindez nagy lemondásnak számít. Ezért mondja K¥¢£a azt, hogy az ilyen prédikáló nagyon kedves Neki. Ha K¥¢£a ellenségei felszabadulást remélhetnek csupán azért, mert elméjüket Õrá szögezik, akkor mit mondjunk azokról, akik olyan kedvesek K¥¢£ának? A következtetés az, hogy azok felszabadulása, akik a K¥¢£a-tudat terjesztésével foglalkoznak, minden körülmények között biztos. Ezek a prédikátorok azonban sohasem törõdnek a felszabadulással, mert aki a K¥¢£a-tudatban foglalta le magát és odaadó szolgálatot végez, az már elérte a felszabadulást. ¼ukadeva Gosv§m¦ ezért biztosította Par¦k¢it Mah§r§ját arról, hogy bizonyos lehet e tekintetben, mert ha valaki vonzódik K¥¢£ához, az eléri az anyagi kötõerõktõl való felszabadulást, mivel K¥¢£a a transzcendentális mestere minden misztikus erõnek. Amikor a gop¦k—amint ezt korábban olvashattuk—mind összegyûltek K¥¢£a elõtt, K¥¢£a beszélni kezdett hozzájuk, szójátékaival hol bátorítva, hol elkedvetlenítve õket. K¥¢£a a legnagyobb szónok. Õ a Bhagavad-g¦t§ elbeszélõje, s mindenrõl—filozófiáról, politikáról vagy a gazdaságról—a legmagasabb szinten tud beszélni. Ugyanakkor a gop¦k elõtt beszélt, azok elõtt, akik annyira kedvesek voltak Számára. El akarta bûvölni õket szavaival, ezért így szólt: —Óh, V¥nd§vana hölgyei! Végtelenül szerencsések vagytok, s nagyon kedvesek Számomra. Nagy örömet okoz Nekem, hogy eljöttetek ide, s remélem V¥nd§vanában minden a legnagyobb rendben van. Most kérlek, rendelkezzetek Velem! Mit tehetek értetek? Mi volt a célja, hogy az éjszaka kellõs közepén idejöttetek? Kérlek, üljetek le, s mondjátok el, mit tehetek értetek! A gop¦k azért jöttek K¥¢£ához, hogy élvezzék társaságát, táncoljanak Vele, megcsókolják és megöleljék Õt. Ám amikor K¥¢£a mindenféle etikett betartásával, hivatalos modorban fogadta õket, nagyon meglepõdtek. Úgy beszélt velük, mint ahogyan társasági hölgyekkel volt szokás. Mosolyogni kezdtek hát egymás között, és sóváran figyelték K¥¢£át, amint hozzájuk beszélt. Amikor K¥¢£a látta, hogy mosolyognak Rajta, így szólt: — Kedves barátaim! Tudnotok kell, hogy éjszaka van és az erdõ nagyon veszélyes. Ilyenkor a dzsungel vérengzõ vadállatai—tigrisek, medvék, sakálok, farkasok—mind zsákmány után járnak. Nagy veszélyben vagytok. Nem lehettek sehol sem biztonságban. Bármerre mentek, láthatjátok, hogy az állatok körülöttünk szaglásznak, prédára lesve. Azt hiszem nagy veszélyt vállaltatok, hogy idejöttetek az éjszaka kellõs közepén. Arra kérlek benneteket, azonnal forduljatok vissza! Amikor látta, hogy a gop¦k továbbra is csak mosolyognak, így szólt: —Nagyra becsülöm a szépségeteket, mindannyiótoknak csodálatosan karcsú a derekatok.—A gop¦k mindegyike válogatott szépség volt. Bájukra a sumadhyam§ szót használják, mert azt mondják, egy nõ szépségének mércéje a sumadhyam§, vagyis dereka karcsúsága. K¥¢£a azt a benyomást akarta kelteni bennük, hogy még nem elég idõsek ahhoz, hogy vigyázni tudjanak magukra. Valóban védelemre szorultak, s nem volt valami bölcs dolog, hogy az éjszaka közepén eljöttek K¥¢£ához. K¥¢£a arra is utalt, hogy Õ Maga is fiatal még, s a lányok is mind fiatalok.—Nem vet ránk jó fényt, hogy fiatal lányok és fiúk együtt töltik az éjszakát—mondta K¥¢£a. Megjegyzése hallatán a gop¦k nem látszottak igazán boldognak, s ezért K¥¢£a egy másik oldalról próbálta megközelíteni õket. —Kedves barátaim, tisztában vagyok vele, hogy családotok beleegyezése nélkül hagytátok el otthonaitokat. Azt hiszem szüleitek, fiaitok, nem is beszélve férjeitekrõl, nagyon aggódhatnak, hogy nem találnak benneteket. Zaklatott elmével keresnek titeket mindenfelé, míg ti itt vagytok. Egyszóval ne késlekedjetek! Kérlek, térjetek haza és nyugtassátok meg õket! A gop¦k kissé zavarba jöttek és mérgesek lettek K¥¢£a nyílt javaslatától, ezért figyelmüket gyorsan az erdõ szépségére terelték. A hold élénk sugaraival beragyogta az egész erdõt, csendes szellõ simogatta a nyíló virágokat, borzolta a fák zöld leveleit. K¥¢£a kihasználta, hogy a gop¦k az erdõt nézik, s így szólt: —Biztosan azért jöttetek ide, hogy lássátok V¥nd§vana gyönyörû erdejét ezen az éjszakán—mondta—, de most már bizonyára elégedettek vagytok. Hamar térjetek vissza otthonaitokba! Tudom, hogy mindannyian nagyon erkölcsösek vagytok, ezért most, hogy láttátok V¥nd§vana erdejének csodálatos szépségét, arra kérlek benneteket, térjetek haza és folytassátok hûségesen férjeitek szolgálatát. Bár még nagyon fiatalok vagytok, néhányótoknak már gyermeke is van, akiket most otthon hagytatok, s biztosan sírnak már utánatok. Kérlek benneteket, azonnal menjetek haza, és szoptassátok meg õket! Azt is megértem, hogy nagyon ragaszkodtok Hozzám, és fuvolajátékom hallatán a transzcendentális vonzódás hozott ide benneteket. Szeretetteljes érzésetek és Irántam érzett vonzalmatok helyénvaló, mert Én vagyok az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Minden élõlény az Én részem, és természetes módon ragaszkodnak Hozzám. Ragaszkodásotok örömmel tölt el, s csak köszönteni tudlak benneteket ezért. Most már visszatérhettek otthonaitokba. Van azonban még valami, amit el kell magyaráznom nektek. Egy erényes asszony számára a legjobb vallásos szabály, ha férjét kétszínûségtõl mentesen szolgálja. Egy asszonynak nemcsak hûségesnek és szemérmesnek kell lennie a férjével szemben, hanem szeretetteljesnek kell mutatkoznia férje barátaival, kötelességtudónak apósával és anyósával, és szeretettel kell bánnia férje fiatalabb testvéreivel is. A legfontosabb dolog pedig, hogy az asszonynak törõdnie kell a gyermekeivel. K¥¢£a az asszonyok kötelességeirõl beszélt, s elmondta, milyen fontos, hogy férjeiket szépen szolgálják. Ha nem is a legkiválóbb jellemû, ha nem nagyon gazdag vagy szerencsés, ha öreg vagy magatehetetlen állandó betegségei miatt, a feleségnek sohasem szabad elhagynia, ha arra vágyik, hogy teste elhagyása után a felsõbb bolygók egyikére jusson. A társadalom elítéli, amikor egy nõ hûtlenné válik férjéhez, s egy másik férfi után néz. Az ilyen tulajdonságok megfosztják a nõket attól a lehetõségtõl, hogy a mennyei bolygókra jussanak, s eredményképpen lealacsonyodnak. Egy házas asszony ne keressen más férfit magának, mert a védikus szabályok ezt nem szentesítik. —Ha úgy gondoljátok, hogy nagyon ragaszkodtok Hozzám és társaságomra vágytok, azt tanácsolom nektek, hogy ne személyemet élvezzétek. A legjobb számotokra, ha hazamentek és csupán beszéltek Rólam, gondoltok Rám, s azzal, hogy pusztán emlékeztek Rám és éneklitek a nevemet, bizonyosan eléritek a lelki szintet. Nincsen szükség arra, hogy mellettem álljatok. Kérlek, menjetek haza! Az utasítás, melyet az Istenség Legfelsõbb Személyisége a gop¦knak adott, egyáltalán nem volt gúnyos. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége különösen a nõk erkölcsösségét hangsúlyozta itt ki, s ezért ezt az elvet minden komoly nõnek követnie kell, aki el akar jutni az élet egy magasabb szintjére. Az élõlények számára K¥¢£a a középpontja minden vonzalomnak. Amikor ez a vonzalom megnyilvánul K¥¢£a iránt, akkor túllépünk a védikus parancsokon. A gop¦k számára ez lehetséges volt, hiszen õk szemtõl szembe láthatták K¥¢£át. Ez egyetlen feltételekhez kötött nõ számára sem lehetséges. Sajnos néha egy-egy csaló— utánozva K¥¢£a viselkedését a gop¦kkal—az Õ helyzetébe képzeli magát, követve a monizmus, az egység filozófiáját, felelõtlenül arra használva a r§sa-l¦l§t, hogy sok ártatlan nõt csábítson el, félrevezetve õket, lelki megvalósítás ürügyén. Figyelmeztetésként az Úr K¥¢£a az elõzõekben célzott arra, hogy ami lehetséges volt a gop¦knak, nem lehetséges az egyszerû nõknek. Habár a nõk felemelkedhetnek fejlett K¥¢£a-tudatuk által, nem szabad, hogy egy magát K¥¢£ának nevezõ szélhámos elcsábítsa õket. Ahogyan az elõbbi tanácsokból megtudhattuk, egy nõnek odaadó cselekedeteit K¥¢£a nevének vibrálására és a Rajta való meditálásra kell összpontosítania. Nem szabad, hogy a csaló abhaktákat, azokat a férfiakat kövessék, akiket sahajiy§knak neveznek, s akik mindent nagyon könnyedén vesznek. Amikor K¥¢£a eképpen kedvüket szegve beszélt a gop¦khoz, a gop¦k nagyon elszomorodtak, mert azt hitték, meghiúsul az a vágyuk, hogy a r§sa táncot élvezzék K¥£¢ával. Aggodalom töltötte el õket, nagy szomorúságukban lélegzetük szaporábbá vált. Ahelyett, hogy K¥¢£a arcába néztek volna, lehajtották a fejüket s földre szegezték a tekintetüket, lábukkal pedig ákom-bákomokat rajzolgattak a porba. Súlyos könnyeket hullattak, mely elmázolta arcukon a festéket. Könnyük összekeveredett a mellükre festett ku¯kumával és a földre hullott. Egy szót sem tudtak szólni K¥¢£ához, csak álltak ott csöndesen. Ez a csönd azt jelentette, hogy szívüket súlyos seb érte. A gop¦k nem voltak hétköznapi emberek. Lényegében K¥¢£ával azonos szinten álltak; õk K¥¢£a örök társai. Amint ezt a Brahma-sa°hit§ is megerõsíti, K¥¢£a gyönyörenergiájának kiterjedései õk, s mint K¥¢£a energiája, nem különböznek Tõle. Habár K¥¢£a szavai letörték õket, nem szerettek éles szavakat használni Vele szemben. Most mégis rendre akarták utasítani K¥¢£át szívtelen szavaiért, ezért akadozó hangon szólaltak meg. Nem akartak bántó szavakat használni, hiszen K¥¢£a volt a mindenük, Õ volt a legkedvesebb számukra. A gop¦k szívükben csak K¥¢£át hordozták. Tökéletesen meghódolt és odaadó lelkek voltak. Természetes, hogy amikor ilyen fájdalmas szavakat hallottak, megpróbáltak válaszolni, de kísérletük könnyekbe fulladt. Végül nagy nehezen szóhoz jutottak. —K¥¢£a—mondták—,milyen kegyetlen vagy! Nem szabadna így beszélned. Mi teljesen meghódolt lelkek vagyunk. Kérlek, fogadj el minket és ne beszélj velünk ilyen kíméletlenül. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, és természetesen azt teheted, amit jónak látsz, ám nem helyes, hogy a Te helyzetedben ilyen szívtelenül bánsz velünk. Magunk mögött hagyva mindent eljöttünk Hozzád, hogy menedéket kérjünk lótuszlábaidnál. Tudjuk, hogy tökéletesen függgetlen vagy, tetszésed szerint bármit megtehetsz, mégis arra kérünk, ne utasíts el bennünket. Odaadó híveid vagyunk. Úgy kellene elfogadnod bennünket, ahogyan az Úr N§r§ya£a fogadja el bhaktáit. Az Úr N§r§ya£ának sok bhaktája van, akik azért imádják õt, hogy felszabadulhassanak, Õ pedig meg is adja nekik a felszabadulást. Hogyan utasíthatnál el bennünket, amikor számunkra nincs más menedék, mint a Te lótuszlábaid? —Óh, kedves K¥¢£a—folytatták—,Te vagy a legfelsõbb irányító, efelõl nincs kétség. Az asszonyoknak adott utasításaid, melyekben hûségre kötelezted õket férjeik iránt, kegyesnek gyermekeik felé, ahol felelõssé teszed õket a házimunkáért és engedelmességre kötelezed õket a család idõsebb tagjaival szemben, bizonyosan egybeesnek a ª§strák kijelentéseivel. Ugyanakkor mi azt is tudjuk, hogy a ª§strák minden erre vonatkozó utasítása tökéletesen követhetõ azzal, hogy nem hagyjuk el a Te lótuszlábaid menedékét. Férjeink, barátaink, családunk tagjai és gyermekeink csupán a Te jelenléted miatt fontosak és kedvesek számunkra, mivel Te vagy a Felsõlélek minden élõlény szívében. A Te jelenléted nélkül minden jelentéktelenné válik. Ha Te elhagyod a testet, a test azonnal elpusztul, és a ª§stra szabályai szerint a halott testet azon nyomban a folyóba kell dobni vagy el kell égetni. Ezért hát Te vagy a legdrágább személy a világon. Hitünket és szeretetünket Beléd helyezvén nem veszíthetjük el sem férjünket, sem barátainkat, sem fiainkat, sem leányainkat. Ha egy nõ elfogad Téged mint a legfelsõbb férjet, akkor nem veszíti el férjét, mint az anyagi életfelfogásban. Ha mi elfogadunk Téged mint legfelsõbb férjünket, akkor nem merülhet fel sem a távollét, sem a válás, sem az özvegység fogalma. Te vagy az örök férj, az örök fiú, az örök barát, az örök mester, s ha valaki kapcsolatba kerül Veled, az örökké boldog lesz. Te vagy a tanítója a vallásos elveknek, ezért legelõször a Te lótuszlábaidat kell imádni. Amint ezt a ª§strák is állítják, §c§rya-up§san§: a Te lótuszlábaid imádata a legfontosabb alapelv. A Bhagavad-g¦t§ azt is írja, hogy Te vagy az egyedüli élvezõ, Te vagy az egyedüli tulajdonos, Te vagy az egyedüli barát. Ezért eljöttünk Hozzád, magunk mögött hagyva minden úgynevezett barátot, közösséget, szerelmet, és most Te lettél a mi élvezõnk. Hadd legyünk vég nélküli élvezeted tárgyai! Legyél a tulajdonosunk, mivel ez természetes vágyad, és legyél a legfelsõbb barátunk, hiszen természetednél fogva az vagy. Hadd öleljünk meg Téged úgy, mint a legfelsõbb szeretõt! — Kérlek, ne ábrándíts ki minket abból a régi álmunkból, hogy a férjünk legyél!— mondták a gop¦k a lótusz szemû K¥¢£ának.—Minden intelligens ember, aki törõdik érdekeivel, Rád irányítja minden szeretetét. Akiket egyszerûen csak félrevezetett a külsõ energia, azok elégedettek akarnak lenni hamis elméleteikkel. Tõled függetlenül akarják élvezni az életüket. Az úgynevezett férjek, barátok, fiak, lányok, apák vagy anyák mind egyszerûen csak az anyagi bajok forrásai. Senki nem vált még boldoggá ebben az anyagi világban azáltal, hogy egy úgynevezett apja, anyja, férje, fia, lánya vagy barátja volt. Habár az apától és az anyától azt várják el, hogy megvédjék gyermekeiket, mégis sok gyermek van, aki szenved az éhségtõl, vagy épp nincs otthona. Sok kiváló orvos van, de ha a beteg meghal, egyikük sem tudja életre kelteni. A védekezésnek az anyagi világban sokféle módja van, de ha valaki halálra van ítélve, a védekezés semmilyen formája nem segíthet, és a Te védelmed nélkül a védekezés úgynevezett forrásai a gyötrelem folyamatos forrásaivá válnak. Ezért Hozzád fordulunk, kedves Urunk, mindenek Ura, s arra kérünk, ne öld meg azt a régi vágyunkat, hogy legfelsõbb férjünk legyél. —Kedves K¥¢£a, mint asszonyok, természetesen elégedettek vagyunk azzal, hogy szívünk tele van a családi teendõk ügyes-bajos dolgaival, csakhogy Te már elloptad a szívünket. Nem vagyunk képesek többé lefoglalni csupán családi ügyekkel. Arra kérsz minket, hogy térjünk haza. Ez helyénvaló tanács, de szerencsétlenségünkre bódultan állunk itt. Lábainkban ahhoz sincs erõ, hogy akár egy lépést is távolodjunk lótuszlábaidtól. Ezért ha kérésedre haza is térünk, mit fogunk ott csinálni? Minden képességünket elvesztettük ahhoz, hogy Nélküled tudjunk cselekedni. Ahelyett, hogy asszonyokként a szívünket a családi élet problémáival foglalnánk le, egy másfajta vágy jelent meg benne, mely szünet nélkül lángol. Ezért most arra kérünk Téged, kedves K¥¢£a, oltsd ki ezt a tüzet gyönyörû mosolyoddal és azzal a transzcendentális vibrációval, mely ajkaidról fakad. Ha nem egyeznél bele abba, hogy megtedd nekünk ezt a szívességet, minden bizonnyal elemésztene bennünket a tûz, melyet elválásunk okozna. Ebben az állapotunkban csupán Rád és gyönyörû vonásaidra gondolnánk, s azon nyomban elhagynánk testünket. Azt gondoljuk, így majd lehetõségünk nyílik arra, hogy következõ életünkben a Te lótuszlábaidnál kapjunk helyet. Kedves K¥¢£a, ha Te azt állítod, hogy ha hazamegyünk, otthon férjeink ki fogják elégíteni vágyaink tüzét, mi csak azt válaszolhatjuk, hogy ez többé már nem lehetséges. Lehetõséget adtál arra, hogy élvezeted tárgyaivá válhassunk az erdõben. Egyszer, még a múltban megérintetted a mellünket, melyet mi áldásként fogadtunk, pontosan úgy, ahogy a szerencse istennõi tették, akik Vaiku£±halokán nyújtanak Neked élvezetet. Miután megízleltük ezt a transzcendentális élvezetet, többé senki mástól, csupán Tõled kívánjuk, hogy teljesítsd szerelmes vágyainkat. Kedves K¥¢£a, a félistenek örökké imádják a szerencse istennõjének lótuszlábait, aki mindig a Vaiku£±ha bolygókon, mellkasodon pihen. Nagy lemondásoknak és vezekléseknek vetette magát alá azért, hogy menedéket kapjon a Te lótuszlábaidnál, melyet mindig tulas¦ levelek borítanak. A Te lótuszlábaid biztos menedéket jelentenek szolgáidnak, s a szerencse istennõje ahelyett, hogy ottmaradna mellkasodon, eljön onnan és lótuszlábaidat imádja. Most leborulunk lótuszlábaid poránál. Arra kérünk, ne utasíts vissza minket, hiszen tökéletesen meghódolt lelkek vagyunk. —Kedves K¥¢£a! Téged Harinak is ismernek. Te vagy az, aki elpusztítod az élõlények minden nyomorúságát, különösen azokét, akik elhagyják otthonukat és családjukat, hogy életüket Neked ajánlják. Azzal a vággyal hagytuk el otthonunkat, hogy életünket a Te szolgálatodnak szentelhessük. Könyörgünk, fogadj el minket szolgáidnak! Arra nem is vágyunk, hogy azt kérhessük Tõled, fogadj el minket feleségeidnek. Fogadj el minket csupán szolgálóidként! Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s gyönyörûséget találsz a parak¦ya-rasában, s transzcendentális csábítóként vagy híres, ezért eljöttünk, hogy kielégítsük transzcendentális vágyaidat. Természetesen saját élvezetünket is keressük, hiszen mosolygó arcod láttán felébredtek vágyaink. Felöltözve, teljes díszünkben Eléd járultunk, ám amíg meg nem ölelsz minket, öltözetünk és szépségünk nem lesz tökéletes. Te vagy a Legfelsõbb Személy, s ha Te mint puru¢a-bh¡¢ana, mint férfias dísz, tökéletessé teszed öltözékünket, akkor minden vágyunk és pompánk beteljesedik és tökéletessé válik. —Kedves K¥¢£a, ahogyan most tilakkal feldíszítve és fülbevalókkal a füledben állsz elõttünk, ahogyan borzas hajad szépséges arcodat keretezi, ahogyan egészen különleges mosolyodat látjuk—rabul ejtett minket. Karjaid, melyek minden pillanatban biztonságot nyújtanak a meghódolt lelkeknek, ugyanígy elbûvölnek. Habár nagyon vonzódunk mellkasodhoz, melyet a szerencse istennõje ölel, mégsem vágyunk az õ helyére. Azzal is megelégszünk, ha szolgálóid lehetünk. Ha pedig mégis erkölcstelenséggel vádolnál bennünket, arra csak azt mondhatjuk: hol van ebben a három világban olyan nõ, akit nem ragad el szépséged és azok a csodálatos énekek, melyeket transzcendentális fuvoládon vibrálsz? E három világban Veled lapcsolatban nincsen különbség férfi és nõ között, mivel mind a kettõ a határenergiához, a prak¥tihez tartozk. Mindamellett egyikük sem az élvezõ, azaz egyikük sem a férfi, mert mindenki a Te élvezetednek a tárgya. Nincs olyan nõ ebben a három világban, aki ne térne le a tisztesség útjáról, ha már vonzódik Hozzád, mivel szépséged olyan fenséges, hogy nemcsak a férfiakat és a nõket, hanem a teheneket, a madarakat, a vadállatokat, sõt még a fákat, a gyümölcsöket, a virágokat és mindent, mindenkit megbabonáz, mit sem szólva rólunk. Úgy látszik, tagadhatatlan, hogy amint az Úr Vi¢£u örökké védelmezi a félisteneket a démonok támadásaitól, hasonlóképpen Te is megjelentél V¥nd§vanában, hogy megvédelmezd népét a különféle veszedelmektõl. Óh, vigasztalanok barátja, légy kegyes, és érintsd meg kezeiddel lángban égõ mellünket és fejünket, hiszen meghódoltunk Elõtted, mint szolgálólányaid! Ha mégis arra gondolsz, hogy lótuszhoz hasonlítható tenyered hamuvá égne, ha tûzben égõ mellünkre helyeznéd, akkor engedd meg, hogy megnyugtassunk: kezednek fájdalom helyett élvezetben lesz része, mint a lótuszvirágnak, mely bár nagyon finom és puha, mégis élvezi a nap perzselõ hevét. A gop¦k aggódó ellenvetéseinek hallatán az Istenség Legfelsõbb Személyisége elmosolyodott. Az Úr, aki nagyon kedves a gop¦khoz, bár önmagában teljes és egész, megölelte és megcsókolta õket, ahogyan kívánták. Amint K¥¢£a mosolyogva végignézett a gop¦k arcán, szépségük százszorosára növekedett. Ahogy körükben társaságukat élvezte, K¥¢£a olyan volt, mint a telihold, melyet millió és millió ragyogó csillag vesz körül. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége száz és száz gop¦ társaságában, színpompás virágfüzérrel ékesítve néha egyedül, néha pedig velük együtt énekelve barangolt V¥nd§vana erdejében. Így érték el a Yamun§ hûvös, homokos partját, ahol liliom és lótusz nyílott. A gop¦knak és K¥¢£ának nagy élvezetet jelentett egymás társasága ebben a transzcendentális atmoszférában. A Yamun§ partján sétálva K¥¢£a átkarolta a gop¦k fejét, mellét, csípõjét. Egymást csipkedve, tréfálkozva, egymásra pillantgatva örültek egymásnak. Attól, hogy K¥¢£a megérintette a gop¦k testét, vágyuk, hogy megöleljék Õt, csak növekedett. E kedvtelésük mindannyiuknak nagy boldogságot jelentett. A gop¦k az Istenség Legfelsõbb Személyisége kegyébõl minden áldást megkaptak, mert társaságát az anyagi szexualitás leghalványabb árnyalata nélkül tudták élvezni. A gop¦k azonban hamarosan büszkén arra kezdtek gondolni, hogy õk az univerzum legszerencsésebb asszonyai, mert K¥¢£a a társaságával ajándékozta meg õket. Az Úr K¥¢£a, akit Keªavának is ismernek, azonnal megértette büszkeségüket, melyet az a nagy szerencse okozott, hogy személyesen élvezhették társaságát. Így aztán, hogy kimutassa indokolatlan kegyét és letörje hamis büszkeségüket, kimutatva lemondásban rejlõ fenségét, azon nyomban eltûnt a gop¦k szeme elõl. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindig birtokában van hatféle fenségének, s ez az eset a lemondására példa. Ez a lemondás tökéletesen szemlélteti K¥¢£a teljes függetlenségét. Õ mindig teljes önmagában, nem függ semmitõl, s ez az a szint, ahol a transzcendentális kedvtelések történnek. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv huszonkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „A r§sa tánc kezdete”. 30. K¥¢£a elbújik a gop¦k elõl Amikor K¥¢£a váratlanul eltûnt a gop¦k szeme elõl, a gop¦k mindenfelé keresni kezdték. Sehol sem találták, s félni kezdtek, szinte megõrültek az iránta érzett aggodalomtól. Nagy szeretetükben és ragaszkodásukban csupán K¥¢£a kedvtelései jártak a fejükben. Gondolataikban elmerülve észrevették, hogy emlékezetük kihagy, s könnybe lábadt szemeikkel újra látták K¥¢£a kedvteléseit, csodálatos beszélgetéseiket, ölelését, csókjait és más cselekedeteit. Annyira vonzódtak K¥¢£ához, hogy utánozni kezdték táncát, járását, mosolyát, mintha maguk volnának K¥¢£a. K¥¢£a távollététõl megzavarodtak: mindegyikük bizonygatni kezdte a másiknak, hogy õ maga K¥¢£a. Hamarosan összegyûltek és fennhangon szólongatták K¥¢£át, bebarangolva az erdõt az egyik végétõl a másikig. Valójában K¥¢£a mindent átható. Jelen van az égben, az erdõben, a szívekben, minden pillanatban, mindenhol. A gop¦k az erdõ fáit és bokrait kezdték faggatni K¥¢£áról, és sorra szólították meg õket: — Kedves banyan fa, nem láttad-e elmenni errefelé Nanda Mah§r§ja fiát, nevetve és fuvoláján játszva? Ellopta a szívünket és eltûnt elõlünk. Ha láttad Õt, kérlek mondd meg: melyik irányba ment? Kedves aªoka fa, kedves n§ga virág fa és campaka virág fa, nem láttátok-e errefelé menni Balar§ma öccsét? Büszkeségünk miatt eltûnt közülünk. A gop¦k tudták, miért tûnt el közülük K¥¢£a olyan hirtelen. Megértették, hogy miközben jelenlétét élvezték, magukat az univerzum legszerencsésebb teremtményeinek tekintették, s mivel büszkék voltak, K¥¢£a egy pillanat alatt eltûnt szemük elõl, csupán azért, hogy letörje büszkeségüket. K¥¢£a nem szereti, ha a bhaktái büszkék Neki végzett szolgálatuk miatt. Bárkinek a szolgálatát elfogadja, azt azonban nem szereti, ha egy bhaktája büszkébb lesz másoknál. Ha ilyen érzés kerekedik felül a bhaktában, K¥¢£a úgy vet ennek véget, hogy megváltoztatja a bhakta iránti viselkedését. A gop¦k ekkor a tulas¦ bokorhoz fordultak: — Kedves tulas¦, te nagyon kedves vagy K¥¢£ának, hiszen leveleid örökké az Õ lótuszlábait érintik. Kedves m§lat¦ virág, mallik§ virág, kedves jázmin! Miután K¥¢£a transzcendentális élvezetet nyújtott nekünk, erre jött, s meg kellett, hogy érintsen mindannyiótokat. Nem láttátok M§dhavát erre jönni? Óh, mangófák, kenyérfák, körtefák, asana fák! Óh, földi szeder, bel fa, kadamba virág fája! Ti olyan jámborak vagytok, s itt laktok a Yamun§ partján. K¥¢£a bizonyosan járt erre, legyetek hát olyan kedvesek és mondjátok meg nekünk: merre ment? Ezután a gop¦k a földre pillantva, melyen lépkedtek, így szóltak hozzá: — Kedves föld, nem tudjuk, mennyi vezeklésen és lemondáson mentél keresztül azért, hogy most az Úr K¥¢£a lábnyomait viselheted magadon. Nagyon boldog vagy, s mindezek a fák és növények testeden, melyek nem mások, mint hajszálaid, szintén olyan örömteliek. Az Úr K¥¢£a egészen biztosan elégedett volt veled, másképp hogyan ölelhetett volna át téged, amikor mint Var§ha, a vadkan, megjelent? Amikor a víz alá süllyedtél, Õ emelt ki téged onnan, agyaraival felfogva teljes súlyodat. A fák és bokrok után arcukat a gyönyörû õzek felé fordították, akik kedvesen néztek rájuk: — Úgy tûnik — mondták nekik —, hogy K¥¢£a, aki maga a legfelsõbb N§r§ya£a, ezen az úton haladt el társával, Lak¢m¦val, a szerencse istennõjével. Másképp hogyan is éreznénk virágfüzérének illatát, mely a szerencse istennõjének mellérõ származó ku¯kumától piroslik? Errefelé kellett menniük, s megérintette testeteket, ezért vagytok most ilyen boldogok, s ezért néztek ilyen kedvesen ránk. Legyetek olyan kedvesek, s mondjátok meg nekünk: merrefelé ment K¥¢£a? Õ V¥nd§vana jóakarója. Hozzátok is éppolyan kegyes mint hozzánk, ezért miután elhagyott bennünket, biztosan közöttetek jelent meg. Óh, szerencsés fák, K¥¢£ára gondolunk, Balar§ma öccsére. Erre sétált, egyik kezét a szerencse istennõjének vállán pihentetve, másik kezében egy lótuszvirágot tartva, s biztosan nagyon elégedett volt felajánlott hódolataitokkal, s nagy örömmel pillantott rátok. Néhány gop¦ társait kezdte faggatni: — Kedves barátaim, miért nem kérdezitek ezeket a liánokat, melyek oly örömmel ölelik át a nagy fákat, mintha az a férjük volna? Úgy tûnik, virágaikat megérintették K¥¢£a körmei; másképp mitõl volnának ilyen örömteliek? Mindenfelé K¥¢£a után kutatva a gop¦k elfáradtak, s beszédük lassan egy õrült beszédéhez kezdett hasonlítani. Csupán úgy tudtak megnyugodni, hogy K¥¢£a kedvteléseit utánozták. Egyikük P¡tan§t, a démont utánozta, másikuk K¥¢£át játszotta el, és szopni kezdett a mellébõl. Egy harmadik gop¦ egy kis szekeret utánzott, míg egy negyedik a szekér alá feküdt, s felfelé rúgkapált lábaival, hogy szétrúgja a szekér kerekeit, ahogyan K¥¢£a tette, hogy megölje ¼aka±§sura démont. A földön fekve utánozták a kisgyermek K¥¢£át, s az egyik gop¦ T¥£§varta démont játszotta el: erõszakkal a magas égig ragadta a gyermek K¥¢£át. Egy másik társuk utánozni kezdte K¥¢£át, amint járni tanul, bokacsengõjén csilingelve. Ketten K¥¢£át és Balar§mát, mások a tehénpásztorfiúkat utánozták. Az egyik gop¦ Bak§sura formáját vette föl, míg egy másik arra kényszerítette, hogy zuhanjon le, mint ahogyan a démon tette, amikor K¥¢£a megölte. Egy másik gop¦ Vats§surát gyõzte le. Utánozták azt is, ahogyan K¥¢£a szokta nevükön szólítani teheneit. Egyikük egy fuvolán kezdett el játszani, míg egy társa úgy kezdte õt dicsérni, ahogyan K¥¢£a pajtásai szokták K¥¢£át dicsérni fuvolajátékáért. Egy másik gop¦ társnõjét vette a vállára, ahogyan K¥¢£a szokott játszani barátaival. Elmerülve K¥¢£ával kapcsolatos gondolataiban a gop¦, aki társát vitte a vállán, kérkedni kezdett azzal, hogy õ maga K¥¢£a: — Mindenki figyelje azt, amit csinálok! — Egy másik gop¦ kezével magasba emelte ruháját: — Ne féljetek a szakadó esõtõl és a viharos széltõl, én megmentelek benneteket! — mondta, a Govardhana-hegy felemelését utánozva. Egy gop¦ a lábát erõszakosan társa fejére helyezve így szólt: — Te gaz K§liya! Nagyon szigorúan meg foglak büntetni! El kell hagynod ezt a helyet! Azért szálltam alá erre a földre, hogy megbüntessek minden gonosztevõt! — Egy másik a következõt mondta barátnõjének: — Nézzétek csak, az erdõ tüzének lángjai közelednek, hogy elpusztítsanak mindent! Csukjátok be a szemeteket, s én azon nyomban megszabadítalak benneteket a veszedelemtõl! A gop¦k õrültként viselkedtek K¥¢£a távollétében. Fáktól, bokroktól kérdezõsködtek Felõle. Néhány helyen megtalálták talpának nyomait a földön, s a lábnyomok láttán felkiáltottak: — Óh, itt vannak K¥¢£a lábának nyomai! Itt vannak a talpán lévõ jelek! Tisztán látható a zászló, a lótuszvirág, a háromágú szigony és a villám. — Követni tudták a nyomokat, de hamarosan újabb lábnyomokat fedeztek fel, s ettõl hirtelen elszomorodtak. — Gyertek csak barátaim, nézzétek! Hát ez a lábnyom kié? Itt vannak Nanda Mah§r§ja fiának lábnyomai mellett! Egész biztos, hogy K¥¢£a volt az, aki erre jött, kezét egy másik gop¦n nyugtatva, pontosan úgy, ahogyan egy elefánt jár, oldalán kedves párjával. Ez a gop¦ — meg kell értenünk — gyengédebb szeretettel szolgálhatta K¥¢£át, mint mi. K¥¢£a elhagyott minket, az Õ társaságáról azonban nem tudott lemondani, magával vitte Õt. Drága barátaim, képzeljétek csak el, mennyire transzcendentálisan dicsõséges ennek a helynek a pora! K¥¢£a lótuszlábainak porát még az Úr Brahm§, az Úr ¼iva és a szerencse istennõje, Lak¢m¦ is imádja. Nagyon szomorúvá tesz minket, hogy ez a gop¦ ment el K¥¢£ával. Õ részesül K¥¢£a csókjainak nektárjában, itthagyva minket bánatunkkal. Óh, barátaim, nézzétek csak! Ezen a helyen nem látszik a gop¦ lábnyoma. K¥¢£a itt biztosan a vállára vette R§dh§r§£¦t, hogy megóvja az elszáradt fûszálak szúrásától. Óh, R§dh§r§£¦ annyira kedves Neki! K¥¢£a biztosan virágot is szedett itt, hogy örömet szerezzen R§dh§r§£¦nak. Itt lábujjhegyre állhatott, hogy a fa magas ágairól virágot szedhessen, mert lábnyomának csupán a fele látszik. Nézzétek, csak barátaim, itt biztosan leült R§dh§r§£¦val, hogy virágot tûzzön a hajába. Biztosak lehettek benne, hogy mindketten itt ültek. K¥¢£a független, semmilyen más forrásból származó örömre nincs szüksége, ezért csupán hogy bhaktáját elégedetté tegye, úgy viselkedett R§dh§r§£¦val, ahogyan egy vágyakozó fiú viselkedik barátnõjével. K¥¢£a olyan kegyes, mindig eltûri a barátnõi által okozott zavarokat. A gop¦k mind annak a gop¦nak a hibáit kezdték sorolni, akit K¥¢£a magával vitt: — A legfõbb gop¦, R§dh§r§£¦, akit K¥¢£a egyedül vitt el magával, most biztosan nagyon büszke, magát a legnagyobbnak gondolván a gop¦k között. Hogyan tehette volna meg K¥¢£a, hogy minket hátrahagyva egyedül csak Õt vigye Magával, ha nem lenne különlegesen okos és gyönyörû? R§dh§r§£¦ minden bizonnyal elvitte K¥¢£át az erdõbe és azt mondta Neki: „Kedves K¥¢nám, nagyon elfáradtam, nem tudok tovább menni. Kérlek, vigyél engem oda, ahová csak akarsz!” K¥¢£a erre azt válaszolhatta R§dh§r§£¦nak: „Rendben van, ülj fel akkor a vállamra!” Ám K¥¢£a biztosan el is tûnt abban a szempillantásban, s most R§dh§r§£¦ biztosan sóvárog utána: „Én kedvesem, én legkedvesebbem! Olyan szép vagy és olyan erõs, merre mentél? Legengedelmesebb szolgád vagyok, s úgy érzem, nagyon megbántottál, kérlek, gyere vissza és legyél megint velem!” K¥¢£a azonban nem jön vissza hozzá csupán távolról figyeli õt és élvezi a bánatát. A gop¦k K¥¢£a után kutatva egyre beljebb és beljebb hatoltak az erdõbe, s amikor megértették, hogy K¥¢£a egyedül hagyta R§dh§r§£¦t, nagyon elszomorodtak. Ez a K¥¢£a-tudat próbaköve. Kezdetben kissé féltékenyek voltak, hogy az összes gop¦t hátrahagyva K¥¢£a egyedül R§dh§r§£¦t vitte Magával. De amint rájöttek arra, hogy K¥¢£a R§dh§r§£¦t is elhagyta, s R§dh§r§£¦ egyedül kesereg utána, együttérzésük felébredt. A gop¦k megtalálták R§dh§r§£¦t, és meghallgatták õt, miként viselkedett helytelenül K¥¢£ával, hogyan lett büszke, s hogy milyen büntetést kapott érte. A gop¦k együttéreztek R§dh§r§£¦val, s Vele együtt indultak tovább az erdõ mélye felé, mígnem a holdfény is eltûnt szemük elõl. Amikor észrevették, hogy egyre sötétebb és sötétebb lesz, megálltak. Elméjük és intelligenciájuk tökéletesen elmerült K¥¢£ában, mindannyian K¥¢£a beszédét és tetteit utánozták. Mivel szívüket és lelküket teljes egészében K¥¢£ának ajánlották, dicsõségérõl kezdtek énekelni, teljesen megfeledkezve családjukról. A gop¦k arra várva, hogy K¥¢£a visszatérjen hozzájuk, összegyûltek a Yamun§ partján, és ¼r¦ K¥¢£a dicsõségérõl énekeltek: Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a elbújik a gop¦k elõl”. 31. A gop¦k éneke — Kedves K¥¢£a! — mondta az egyik gop¦. — Amióta Vrajabh¡mi földjén megszülettél, minden oly dicsõséges körülöttünk. V¥nd§vana földje dicsõséges lett, s mintha a szerencse istennõje személyesen lenne jelen. Csupán mi vagyunk nagyon boldogtalanok, mert Téged keresünk, de hiába minden igyekezetünk, nem találunk Rád. Életünk teljességgel Rajtad múlik, ezért arra kérünk, gyere el hozzánk újra! Egy másik gop¦ így szólt: — Kedves K¥¢£ám, a tiszta õszi esõktõl áttetszõ vizû tavon nyíló lótuszvirágnak is Te vagy a szíve, lelke. A lótuszvirágok csodálatosak, ám a Te tekinteted nélkül mind elhervadnak. Nélküled mi is meghalunk. Valójában nem vagyunk sem feleségeid, sem szolgálóid, sohasem költöttél ránk pénzt, minket csupán pillantásod vonz. Ha pillantásod nélkül halunk meg, felelõs leszel halálunkért. Egy nõ megölése minden bizonnyal nagy bûn, s ha Te nem jössz el, s mi meghalunk, akkor ez a bûn a Te lelkedet nyomja majd. Kérünk hát, siess hozzánk! Ne gondold azt, hogy az embert csak fegyverrel lehet megölni. Minket a Te távolléted öl meg. Gondold csak végig, felelõs vagy a nõk haláláért. Nagyon hálásak vagyunk Neked, hiszen már oly sokszor megvédelmeztél bennünket: megvédtél a Yamun§ mérgezett vizétõl, K§liya kígyótól, Bak§surától, Indra haragjától és a szakadó esõtõl, az erdõtûztõl s annyi más váratlan eseménytõl. Te vagy a legnagyobb és a legerõsebb mindenki között. Csodálatos Tõled, hogy minket annyi bajtól mentettél meg, ám meglep bennünket, hogy most elkerülsz minket. Kedves K¥¢£a, kedves barátunk! Nagyon jól tudjuk, hogy Te valójában nem vagy Yaªod§ mama és a tehénpásztor Nanda Mah§r§ja fia. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden élõlény Felsõlelke. Az Úr Brahm§ kérésére, indokolatlan kegyedbõl jelentél meg, hogy megvédelmezd a világot. Csak a Te kegyességeden múlott, hogy megjelentél a Yadu-dinasztiában. Óh, Yadu-dinasztia legkiválóbbja, akit a félelem kerít hatalmába az anyagi életforma láttán, s a Te lótuszlábaidnál keres menedéket, attól sohasem vonod meg védelmedet. Mozdulataid édesek, s független vagy, egyik kezeddel a szerencse istennõjét érintve, a másikban pedig lótuszvirágot tartva. Csodálatos vagy, ezért kérünk, gyere el hozzánk, és áldj meg bennünket a kezedben lévõ lótuszvirággal. Kedves K¥¢£a, Te oszlatod el V¥nd§vana lakóinak minden félelmét, Te vagy a legerõsebb hõs, és nagyon jól tudjuk, hogy gyönyörû mosolyoddal képes vagy elpusztítani nemcsak bhaktáid büszkeségét, de a nõkét is. Csupán szolgálóid, rabszolgáid vagyunk, ezért arra kérünk Téged, fogadj el minket azzal, hogy megmutatod nekünk csodálatos lótusz arcod. — Kedves K¥¢£a, lótuszlábaid érintésétõl eltöltött bennünket a vágy. E lótuszlábak minden bizonnyal elpusztítják azoknak a bhaktáknak a bûnös tetteit, akik menedéket kerestek lábaidnál. Olyan kegyes vagy, hogy még az egyszerû állatok is lótuszlábaidnál keresnek védelmet. Ez a lakhelye a szerencse istennõjének is, s ezekkel a lábakkal táncolsz K§liya kígyó fején. Most arra kérünk Téged, kegyesen helyezd mellünkre lótuszlábaidat, s csillapítsd vágyunkat, hogy megérinthessünk Téged. — Óh, Urunk, elragadó lótusz szemeid oly szépek és kedvesek, édes szavaid olyan varázserõvel bírnak, hogy még a legnagyobb tudósokat is elragadják. Minket is magával ragadott beszéded, arcod és szemed szépsége. Ezért arra kérünk, tégy minket elégedetté nektárcsókjaiddal. Drága Urunk, szavaid és azok a szavak, melyek cselekedeteidet írják le, olyanok, akár a nektár, ezért csupán ismételve vagy hallgatva szavaidat, az ember megszabadulhat az anyagi létezés lángoló tüzétõl. A leghatalmasabb félistenek, az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva is örökkön a Te szavaid dicsõségét zengik, hogy eltöröljék az anyagi világ élõlényeinek bûnös cselekedeteit. Ha valaki csupán hallgja transzcendentális szavaidat, nagyon gyorsan elérheti a jámbor cselekedetek szintjét. A Vai¢£avák számára szavaid transzcendentális gyönyört árasztanak, s azok, akik abban mélyednek el, hogy a Te transzcendentális üzenetedet terjesztik szerte a világon, a legjótékonyabbak szentek. — (Ezt R¡pa Gosv§m¦ is megerõsíti, amikor az Úr Caitanyát a legkegyesebb inkarnációnak nevezi, aki minden ellenszolgáltatás nélkül terjesztette el a világon K¥¢£a szavait és a K¥¢£a iránti szeretetet.) — Kedves K¥¢£a — folytatták a gop¦k, — milyen ravasz vagy! Elképzelheted, mennyire elszomorít minket már az is, ha furfangos mosolyodra, kedves tekintetedre, V¥nd§vana erdejében tett sétáinkra gondolunk, s arra, amikor Rajtad meditáltunk. A magányos tisztásokon elhangzott beszélgetéseink szívet melengetõek voltak. Most azonban mindannyian szomorúan emlékezünk vissza viselkedésedre. Kérlek, ments meg minket! Kedves K¥¢£a, nagyon jól tudod, mennyire elszomorít bennünket, amikor elhagyod V¥nd§vana földjét, s teheneidet az erdõbe viszed legeltetni. Hogy szenvedünk attól, amikor arra gondolunk, hogy a száraz fû és a kavicsok mennyire bánthatják finom lótuszlábaidat az erdõben! Annyira ragaszkodunk Hozzád, hogy örökké lótuszvirág lábaidra tudunk csak gondolni. — Óh, K¥¢£a! Amikor visszatérsz a legelõrõl az állatokkal, megpillanthatjuk göndör hajad keretezte arcodat, melyet belep a tehenek patái alól felszálló por. Látjuk lágyan mosolygó arcodat, és vágyunk, hogy élvezzük jelenlétedet, csak fokozódik. Óh, K¥¢£a, Te vagy a legfelsõbb szeretõ, s Te mindig oltalmat nyújtasz a meghódolt lelkeknek. Mindenki kívánságát teljesíted, s lótuszlábaidat még Brahm§, az univerzum teremtõje is imádja. Mindenkinek, aki lótuszlábaidat imádja, fenntartás nélküli áldásodat adod. Arra kérünk hát, légy kegyes, s tartsd lótuszlábaidat mellünkön, s szabadíts meg bennünket gyötrelmeinktõl. Drága K¥¢£a, a Te csókjaid után kutatunk, melyeket még a fuvoládtól sem vonsz meg. Fuvolád hangja elbûvöli az egész világot, a mi szívünket is. Ezért légy oly kedves, térj vissza hozzánk, és csókolj meg minket nektár ajkaiddal! Amikor K¥¢£a végül újra megjelent az összesereglett gop¦k között, csodálatos volt, olyan, aki minden fenséget magáénak mondhat. A Brahma-sa°hit§ban olvashatjuk: §nanda-cin- maya-rasa-pratibh§vit§bhi¤. K¥¢£a önmagában nem különlegesen szép, ám amikor kiterjeszti energiáját — különösképpen gyönyörenergiáját, amelyet R§dh§r§£¦ képvisel —, csodálatos látványt nyújt. A M§y§v§da elmélet, mely szerint az Abszolút Igazság nem rendelkezik energiával, csupán a hiányos tudásnak tulajdonítható. Különféle potenciáinak megnyilvánulása nélkül valójában az Abszolút Igazság nem teljes. Ýnanda-cin-maya-rasa azt jelenti, hogy az Õ teste az örökkévaló gyönyör és tudás transzcendentális formája. K¥¢£át mindig körülveszik különféle energiái, ezért Õ tökéletes és gyönyörû. A Brahma-sa°hit§ból és a Skanda-Pur§£ából megtudhatjuk, hogy K¥¢£át örökké a szerencse istennõinek ezrei veszik körül. A gop¦k egytõl egyig a szerencse istennõi, s K¥¢£a kézen fogva vezette Õket a Yamun§ partján. A Skanda-Pur§£a azt is írja, hogy a sokezer gop¦ között tizenhatezer kiemelkedõ gop¦ van, közülük száznyolcan nagyon fontosak, nyolcan vannak, akik a többieknél is fontosabbak, s a nyolc közül ketten, R§dh§r§£¦ és Candr§val¦ a két fõ gop¦, s közülük is R§dh§r§£¦ a legkiemelkedõbb. Amikor K¥¢£a a Yamun§ felõl az erdei ösvényre tért, a holdfény épp kezdte szétoszlatni a mindent körülvevõ sötétséget. Kunda és kadamba virágok pompáztak — az õ évszakuk volt ez —, s az enyhe szellõ mindenfelé magával vitte illatukat. A méhek a szellõvel együtt röpültek, azt gondolván illatáról, hogy méz. A gop¦k a homokot elsimítva és ruhát terítve rá ülést készítettek K¥¢£ának. Az összesereglett gop¦k többségükben mind a Védák követõi voltak. Elõzõ életükben, az Úr R§macandra megjelenése idején a Védák kiváló tudósai voltak, akik arra vágytak, hogy az Úr R§macandra társaságát a szeretõi kapcsolatban élvezhessék. R§macandra megadta nekik azt a kegyet, hogy jelen lehessenek az Úr K¥¢£a megjelenésekor, aki majd beteljesíti vágyaikat. K¥¢£a megjelenésekor a Védák tudósai gop¦kként születtek meg V¥nd§vanában, s mint fiatal gop¦k elnyerhették K¥¢£a társaságát, elõzõ életük vágyai alapján. Tökéletes vágyaik végsõ célját érték el, s annyira boldogok voltak, hogy semmilyen más vágyuk nem maradt. Ezt a Bhagavad-g¦t§ is leírja: aki eljut az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez, az többé már semmi másra nem vágyik. Amikor a gop¦k K¥¢£ával lehettek, nemcsak keserûségük, de a K¥¢£a távollétében feltörõ szomorúság is elhagyta õket. Úgy érezték, nincsen más vágyuk, ami beteljesülhetne. K¥¢£a társaságában teljes elégedettséggel terítették ruháikat a földre. Ruhájuk finom szövésû lenbõl készült, s a ku£kumától piroslott, mely mellüket díszítette. K¥¢£a volt szemük fénye, ezért nagy gonddal kényelmes ülõhelyet készítettek Neki. A gop¦k között ülve K¥¢£a még szebb lett. A nagy yog¦k, közöttük az Úr ¼iva, az Úr Brahm§ sõt az Úr ¼e¢a is, megpróbálják figyelmüket a szívükben K¥¢£ára összpontosítani, a gop¦k azonban saját szemükkel látták K¥¢£át maguk elõtt, a ruháikon ülve. A gop¦k társaságában K¥¢£a csodálatos volt. A három világ leggyönyörûbb hölgyei voltak, s most K¥¢£a körül gyûltek össze. Felmerülhet a kérdés, hogyan ült le K¥¢£a mindegyik gop¦ mellé úgy, hogy ugyanakkor egyedül ült közöttük. Ebben a versben van egy fontos szó: ¦ªvara. Amint ezt a Bhagavad- g¦t§ban is olvashatjuk, ¦ªvara¤ sarva-bh¡t§n§m. ¾¢vara a Legfelsõbb Úrra mint a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélekre utal. K¥¢£a a gop¦k között Param§tm§ kiterjedésének potenciáját is megmutatta. Mások által láthatatlanul ott ült minden egyes gop¦ mellett. Olyan kegyes volt hozzájuk, hogy nem a szívükben ült, hogy a yoga meditációján keresztül megérthessék, hanem Õ maga ült le melléjük. Azzal, hogy melléjük ült, különleges kegyével tüntette ki a gop¦kat, akik a teremtés válogatott szépségei voltak. Megkapva leginkább imádott Urukat, a gop¦k kedvébe próbáltak járni azzal, hogy hol a szemöldöküket táncoltatták, hol mosolyogtak, hol mérgüket leplezték. Néhányan ölükbe vették K¥¢£a lótuszlábait, s masszírozni kezdték. Aztán mosolyogva, õszintén feltárták visszafojtott haragjukat is: — Kedves K¥¢£a, mi V¥nd§vana egyszerû asszonyai vagyunk, és nem sokat tudunk a Védákról, arról, hogy mi a jó és mi a rossz. Te azonban nagyon mûvelt vagy, ezért Téged kérdezünk meg, mert Te helyesen tudsz válaszolni kérdésünkre. Úgy látjuk, hogy a szeretõk között háromféle ember van. Az egyikük egyszerûen csak elfogadja, a másik szívesen viszonozza a szeretetet, még ha a másik ellenkezik, akkor is. A harmadik azonban nem is ellenkezik és nem is fogadja szívesen a szerelmi dolgokat. E három közül melyiket részesíted Te elõnyben? Melyiket neveznéd tisztességesnek, õszintének? — Kedves barátaim! — válaszlta K¥¢£a. — Azok, akik csupán viszonozzák a másik fél szeretetének megnyilvánulásait, semmiben sem különböznek a kereskedõktõl. Szeretetteljes kapcsolatukban csupán annyit adnak, amennyit kaptak a másik féltõl. Valójában itt nincs is szó szeretetrõl. Ez csupán üzlet. Önérdekû, énközpontú viselkedés. Jobb ennél a második ember, aki a szeretett fél ellenkezése ellenére is szeret, sõt még azok is jobbak a kereskedõknél, akikben a szeretetteljes viszony iránti hajlam legkisebb jele sem található meg. Az õszinte szeretet az apa és az anya viselkedésében található meg, ahogyan a gyermeküket szeretik, annak ellenére, hogy a gyermek azt nem viszonozza. A harmadik fajta ember nem viszonozza és nem is utasítja el a szeretetet. Õk további két csoportra oszthatók. Az egyik az önmagában elégedett, aki nem igényli senkinek sem a szeretetét. Õket §tm§r§máknak nevezik, amely azt jelenti, hogy õk csupán az Istenség Legfelsõbb Személyiségére gondolnak, s így nem törõdnek azzal, hogy valaki szereti õket vagy sem. A másik csoportba a hálátlanok tartoznak. Érzéketlennek hívják õket. Az ebbe a csoportba tartozó emberek általában lázadni szoktak feljebbvalóik ellen. Az a fiú például, aki megkapott szeretõ szüleitõl mindent, érzéketlen lehet irántuk, és lehet, hogy nem viszonozza szülei szeretetét. Õket nevezik guru- druhának, mely azt jelenti, hogy a szülõktõl vagy a lelki tanítómestertõl minden kedvezõ dolgot megkaptak, ám elutasítják. K¥¢£a közvetetten válaszolt a gop¦k kérdésére, még azokra is, amelyek arra utaltak, hogy K¥¢£a nem fogadta megfelelõ módon érzéseiket. K¥¢£a elmondta, hogy Õ, az Istenség Legfelsõbb Személyisége önmagában elégedett. Neki nincsen szüksége senkinek a szeretetére, ugyanakkor azt is kijelentette, hogy Õ nem hálátlan. Kedves barátaim — folytatta K¥¢£a —, meglehet, hogy tetteim és szavaim bosszantanak benneteket, de tudnotok kell, hogy Én néha nem viszonzom bhaktáim odaadását. Úgy látszik, hogy bhaktáim nagyon ragaszkodnak hozzám, Én azonban néha nem viszonzom megfelelõ módon az érzéseiket azért, hogy még jobban és jobban növeljem Irántam érzett szeretetüket. Ha Engem könnyen el lehetne érni, akkor azt gondolnák Rólam: „K¥¢£a olyan olcsó.” Ezért néha nem adok választ. Az a nincstelen, aki összegyûjt egy kis vagyont, s azután egyszerre csak elveszíti, a nap huszonnégy órájában elveszett kincsére fog gondolni. Hasonlóképpen, hogy bhaktáim szeretetét növeljem, néha elveszettnek tûnök számukra, s õk ahelyett, hogy elfelejtenének Engem, úgy érzik, érzelmeik megsokszorozódnak Irántam. Kedves barátaim, egy pillanatig se gondoljátok azt, hogy úgy viselkedem veletek, ahogyan egyszerû bhaktáimmal szoktam. Én tudom, hogy kik vagytok. Elhagytatok minden társadalmi és vallási kötelezettséget, s feladtátok kapcsolatotokat a szüleitekkel is. Anélkül, hogy törõdnétek akár a társadalmi szokásokkal, akár a vallásos kötelességekkel, eljöttetek Hozzám, hogy szeressetek Engem, ezért Én annyira elköteleztem Magam nektek, hogy nem tudok veletek úgy bánni, mint bármely egyszerû bhaktával. Ne higgyétek, hogy távol voltam tõletek: a közeletekben maradtam. Azt néztem csupán, mennyire aggódtok Értem távollétem alatt. Ezért arra kérlek benneteket, ne próbáljatok Bennem hibát találni. Mivel kedves vagyok számotokra, kérlek, bocsássatok meg Nekem, ha valamit rosszul csináltam. Számomra a mennyei bolygók félisteneinek hosszú élete sem elengendõ ahhoz, hogy képes legyek visszafizetni ezt a soha nem szûnõ szeretetet Irántam. Lehetetlen ezt a nektárt akár visszafizetni, akár csupán kimutatni hálámat szeretetetekért. Ezért kérlek benneteket, saját jámbor cselekedeteitek szolgáljanak számotokra elégtételként. Példamutató ragaszkodásotok a legnagyobb nehézségeken is felülkerekedett, melyek a családi kapcsolatokból származnak. Kérlek, legyetek elégedettek csodálatos jellemetekkel, hiszen Én nem tudom nektek visszafizetni adósságomat. V¥nd§vana bhaktáinak példás odaadó szolgálata az odaadás legtisztább formája. A hiteles ª§stra megemlíti, hogy az odaadó szolgálat ahaituka és apratihat§ kell legyen. Ez azt jelenti, hogy a K¥¢£a iránti odaadó szolgálatot nem lehet politikai vagy vallási szokásokkal gátolni; az odaadó szolgálat szintje mindig transzcendentális. Különösképpen a gop¦k nyilvánították ki tiszta odaadó szolgálatukat K¥¢£a iránt olyan mértékben, hogy K¥¢£a az adósuk maradt. Az Úr Caitanya azt mondta, hogy V¥nd§vanában a gop¦k odaadó szolgálata felülmúl minden más módszert az Istenség Legfelsõbb Személyiségének megközelítésében. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincegyedik fejezetéhez, melynek címe: „A gop¦k éneke”. 32. A r§sa tánc A gop¦k K¥¢£a engesztelõ szavaitól boldogok voltak. De nem csupán szavai tették õket oly elégedetté, hanem az Istenség Legfelsõbb Személyisége kezének, lábainak érintésétõl egyszeriben megszabadultak az elkülönülés elviselhetetlen fájdalmától is. Aztán az Istenség Legfelsõbb Személyisége elkezdte r§sa táncát. R§sa táncnak a sok leány körében járt táncot nevezik. K¥¢£a a három világ legcsodálatosabb, legszerencsésebb leányaival táncolt. A v¥nd§vanai gop¦k, akik annyira szerették K¥¢£át, most kéz a kézben táncoltak Vele. K¥¢£a r§sa táncát sohasem szabad semmiféle világi tánchoz, semmiféle táncmulatsághoz, társasági tánchoz hasonlítani. A r§sa tánc teljes mértékben lelki. Hogy ezt bebizonyítsa, K¥¢£a, a legnagyobb misztikus megsokszorozta Önmagát, s ott állt minden egyes gop¦ mellett. Két karjával átfogta egy-egy gop¦ vállát, s táncolni kezdett közöttük. A gop¦k nem vették észre, hogy K¥¢£a misztikus erejével megsokszorozódott, mert mindegyikõjük elõtt egymagában jelent meg. Minden gop¦ azt gondolta, K¥¢£a egyes-egyedül vele táncol. A tisztás fölött egyszerre csak megjelentek repülõiken a mennyei bolygók lakói, hogy õk is láthassák K¥¢£a csodálatos táncát a gop¦kkal. A Gandharvák és a Kinnarák énekelni kezdtek, s feleségeikkel virágesõt szórtak a táncolókra. Miközben a gop¦k és K¥¢£a táncoltak, hallatszott bokacsengettyûik, karkötõik és ékszereik csilingelõ muzsikája. K¥¢£a csillogó zöld, zafír ékkõnek tûnt egy drágakõvel kirakott arany nyakék közepén. Táncuk közben testükön különös jelek mutatkoztak. Lábaik mozgása, karjaik, ahogy egymás vállára helyezték, szemöldökük tánca, mosolyuk, a gop¦k mellének és ruháinak rezdülése, fülbevalóik, arcuk, virágokkal teletûzdelt hajuk, ahogyan énekeltek és táncoltak — mindez együtt úgy hatott, mint a felhõk, a mennydörgés, a hópelyhek és villámlás. K¥¢£a teste összegyûlt felhõknek tûnt, daluk mintha mennydörgés lett volna, a gop¦k szépsége villámlás volt az égen, az arcukra kiülõ harmatcseppek hópelyhek voltak. K¥¢£a és a gop¦k teljesen elmerültek a táncban. A gop¦k nyakát pirosra festette a vágy, hogy mind jobban és jobban élvezhessék K¥¢£át, aki — hogy elégedetté tegye õket — daluk ritmusára tapsolni kezdett. Valójában az egész világot K¥¢£a éneke tölti be, de a különféle élõlények más és más módon érzékelik ezt. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti: ye yath§ m§° prapadyante. Ahogyan K¥¢£a táncol, táncol minden teremtett lény, de különbség van a lelki világ és az anyagi világ tánca között. Ezt mondja el a Caitanya-carit§m¥ta szerzõje is: a táncmester K¥¢£a, s mindenki más csupán az Õ szolgája. Mindenki K¥¢£a táncát próbálja utánozni. Akik K¥¢£a-tudatosak, azok alkalmazkodnak K¥¢£a táncához: nem próbálnak Tõle függetlenül táncolni. Ám az anyagi világban mindenki utánozni akarja K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Az élõlények K¥¢£a m§y§ energiájának parancsa szerint táncolnak, s azt gondolják, egyenlõek K¥¢£ával. Ez nem így van. A K¥¢£a-tudatból hiányzik ez a téves felfogás, mert a K¥¢£a-tudatú ember tudja, hogy K¥¢£a a legfelsõbb mester, s mindenki más az Õ szolgája. K¥¢£a öröméért kell táncolnunk, nem pedig utánoznunk kell az Istenség Legfelsõbb Személyiségét vagy megpróbálnunk egyenlõvé válni Vele. A gop¦k örömet akartak szerezni K¥¢£ának, ezért ahogyan énekelt, válaszoltak rá és buzdították: „Nagyszerû! Nagyszerû!” Gyakran játszottak csodálatos dallamokat Neki, az Õ örömére, s K¥¢£a azzal viszonozta, hogy dicsõítette éneküket. Amikor a gop¦k elfáradtak a tánctól, a mozgástól, karjukat K¥¢£a vállára tették. Hajuk kibomlott, s a virágok a földre hullottak. Karjukat K¥¢£a vállán pihentetve elmerültek K¥¢£a testének illatában, amely a lótuszból, más illatos virágokból és a szantálpépbõl áradt. Elöntötte õket a K¥¢£a iránti vonzódás, s csókokat adtak Neki. Néhány gop¦ arcát K¥¢£a arcához érintette, K¥¢£a pedig megrágott bételdiót adott nekik szájából csókjaik közben, s ezek a bételdiók lelki fejlõdésüket jelentették. A gop¦k a sok énekléstõl és tánctól hamarosan kimerültek. K¥¢£a ott táncolt mellettük, s hogy fáradságukat enyhítsék, hullámzó mellükre helyezték K¥¢£a kezét. K¥¢£a kezei — akárcsak a gop¦k melle — örökké kedvezõek, s találkozásuktól mindkettõ százszorosan is azzá válik. A gop¦k olyannyira élvezték K¥¢£ának, a szerencse istennõje férjének társaságát, hogy megfeledkeztek arról, hogy férjeik is a világon vannak, s K¥¢£a karjaival a vállukon, Vele énekelve és táncolva minden mást elfelejtettek. Füleikbe lótuszvirágot tûztek, s arcukat szantálpéppel díszítették — írja a ¼r¦mad-Bh§gavatam a gop¦k szépségérõl a r§sa tánc közben.Tilakot viseltek, mosolygó ajkukat izzadságcsöppek borították. Karpereceik és bokacsengõik édesen csilingeltek, s K¥¢£a végtelen örömére hajukból a virágok K¥¢£a lótuszlábaihoz hullottak. A Brahma-sa°hit§ leírja, hogy a gop¦k K¥¢£a gyönyörenergiájának kiterjedései. Kezével testüket megérintve, elragadó szemeikbe pillantva K¥¢£a úgy lelt élvezetet a gop¦kban, mint amikor egy gyerek játszik saját testének tükörképével. Amikor megérintette testüket, a gop¦k lelki energiával töltõdtek fel. Zilált ruhájukat képtelenek voltak rendben tartani, pedig mindenhogy próbálták. Hajuk, ruhájuk kibomlott, s elvesztették ékszereiket is, amint belefeledkeztek K¥¢£a társaságába. Miközben K¥¢£a a gop¦k társaságát élvezte r§sa táncuk közben, a megdöbbent félistenek feleségeikkel összegyûltek az égen. A hold, melyet megbabonázott egyfajta vágy, csodálattal figyelte a táncot. A gop¦k K§ty§yan¦ istennõhöz imádkoztak, hogy K¥¢£a a férjük legyen, s K¥¢£a most teljesítette vágyukat: ahány gop¦ volt, annyi formában sokszorozta meg Önmagát, s pontosan úgy élvezte õket, mint egy férj. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta, hogy K¥¢£a önellátó, azaz §tm§r§ma; nincs szüksége senkire, hogy elégedetté váljon. A gop¦k férjül akarták Õt, s Õ teljesítette vágyukat. Amikor K¥¢£a látta, hogy a gop¦k elfáradtak a táncban, kezével végigsimította a gop¦k arcát, hogy enyhítse kimerültségüket. K¥¢£a kedvességét a gop¦k szerelmes pillantásukkal viszonozták. K¥¢£a kezének áldásos érintését élvezték, s mosolygó arcuk szépségüktõl ragyogott. Transzcendentális gyönyörrel kezdtek énekelni K¥¢£a dicsõségérõl. A gop¦k tiszta bhakták lévén minél jobban élvezték társaságát, annál inkább világossá vált számukra dicsõsége is — ilyen kölcsönös kapcsolatban álltak K¥¢£ával. Boldoggá akarták tenni K¥¢£át transzcendentális kedvteléseit dicsõítve. K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, mindennek a mestere, s a gop¦k imádni akarták Õt a kivételes kegyért, amelyben részesültek. Hogy kipihenjék a r§sa tánc fáradságát, a gop¦k és K¥¢£a a Yamun§ vizébe merültek. A liliomból készült virágfüzérek a gop¦k nyaka körül szirmaikra hullottak K¥¢£a öleléseitõl, s a szirmok vörösek lettek a melleiket díszítõ ku¯kumától. Méhek zümmögték körbe õket, a virágok mézére áhítozva. K¥¢£a és a gop¦k úgy merültek a Yamun§ vizébe, akár a hímelefánt sok-sok felesége társaságában. A gop¦k és K¥¢£a önfeledten játszadoztak a vízben, egymás társaságát élvezve, megfeledkezve a r§sa tánc fáradságáról. A gop¦k mosolyogva locsolták le K¥¢£át, s K¥¢£ának ez nagyon tetszett. K¥¢£a élvezetét lelte a tréfás szavakban és a játékban. A félistenek a mennyei bolygókról virágesõt szórtak Rájuk, ezzel dicsõítve K¥¢£a, a legfelsõbb élvezõ csodálatos r§sa táncát, kedvtelését a gop¦kkal a Yamun§ folyóban. K¥¢£a és a gop¦k végül kijöttek a vízbõl, s a Yamun§ partján továbbsétáltak a kellemes szellõben, amely csodálatos virágillatot hordozott a folyó és a mezõk fölött. Séta közben K¥¢£a verseket szavalt, az enyhe õszi holdfényben élvezve a gop¦k társaságát. Õsszel a testi vágyak fölerõsödnek, ám K¥¢£a és a gop¦k kapcsolatában az a csodálatos, hogy fel sem merült a szexuális vágy. Ez avaruddha-saurata¤, ahogyan ¼ukadeva Gosv§m¦ világosan kijelenti Bh§gavata leírásában, azaz a szexuális vágy teljes mértékû kontrollálása. Különbség van az Úr K¥¢£a és a gop¦k tánca, valamint az anyagi világ élõlényeinek tánca között. Hogy eloszlassa a további félreértéseket a r§sa tánccal, K¥¢£ával és a gop¦kkal kapcsolatban, Par¦k¢it Mah§r§ja, a ¼r¦mad-Bh§gavatam hallgatója így szólt ¼ukadeva Gosv§m¦hoz: — K¥¢£a azzal a céllal jelent meg a földön, hogy visszaállítsa a vallás szabályozó elveit, s hogy gátat vessen a vallástalanság terjedésének. Ám a gop¦kkal való viselkedése az anyagi világban a vallástalan tetteket bátoríthatja. Meglep, hogyan élvezhette mások feleségeinek társaságát az éjszaka kellõs közepén? Hogyan viselkedhetett így? — Par¦k¢it Mah§r§ja szavait ¼ukadeva Gosv§m¦ elismeréssel hallgatta. Válasza elõre jelzi a M§y§v§d¦ imperszonalisták elítélendõ tetteit, akik K¥¢£a szerepében próbálnak tetszelegni, fiatal lányok és nõk társaságát élvezve. Az alapvetõ védikus utasítások soha nem adnak engedélyt arra, hogy valakinek szexuális kapcsolata legyen bárki mással, mint a feleségével. Ahogyan K¥¢£a fogadta el a gop¦kat, az egyértelmûen megsértette ezeket a törvényeket. Mah§r§ja Par¦k¢it megértett mindent ¼ukadeva Gosv§m¦tól, azonban hogy még inkább érthetõvé váljon K¥¢£a és a gop¦k transzcendentális természete r§sa táncukban, elárulta meglepõdését. Nagyon fontos dolog ez annak érdekében, hogy megakadályozzuk a prak¥ta-sahajiy§k nõkkel való gátlástalan kapcsolatait. Par¦k¢it Mah§r§ja számos nagyon fontos kifejezést használ állításában, melyek tisztázásra szorulnak. Az elsõ ilyen szó a jugupsitam, amely elítélendõt, gyalázatost jelent. Mah§r§ja Par¦k¢it elsõ kételye így hangzott: Az Úr K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki azért jelent meg, hogy megszilárdítsa a vallás alapelveit. Miért találkozott akkor mások feleségeivel az éjszaka közepén, miért táncolt velük, miért ölelte és csókolta meg õket? A védikus parancsolatok ezt tiltják. Amikor a gop¦k elõször mentek Hozzá, K¥¢£a azt az utasítást adta nekik, hogy térjenek haza. Elhívni mások feleségeit és fiatal lányokat, táncolni velük — a Védák szerint minden bizonnyal elítélendõ. Miért tette hát K¥¢£a? A másik szó, amelyet itt találunk, az §pta-k§ma. Akadnak talán olyanok, akik biztosak abban, hogy K¥¢£a nagyon vágyakozó volt a fiatal lányok társaságában, de Par¦k¢it Mah§r§ja kijelenti, hogy ez lehetetlen. K¥¢£a nem lehet kéjes. Mindenekelõtt azért nem, mert anyagi számítás szerint akkor csupán nyolcéves volt, s nyolcéves korában egyetlen fiú sem lehet kéjes. Az §pta-k§ma szó azt jelenti, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége önmagában elégedett. Még ha kéjes lenne, akkor sem lenne szüksége mások segítségére vágyainak kielégítéséhez. Egy másik vád az lehet, hogy bár Õ maga nem kéjes, azzá tették a gop¦k vágyai. Mah§r§ja Par¦k¢it azonban erre egy másik szó használatával válaszol: yadu-pati. Ez a szó arra utal, hogy K¥¢£a a Yadu-dinasztia legkiválóbb személyisége. A Yadu-dinasztia királyait a legjámborabb királyoknak tartotta mindenki, s utódaik hasonló tulajdonságokkal rendelkeztek. Ilyen kiváló családban megszületve hogyan történhetett volna meg, hogy — még ha a gop¦król van is szó — elragadják érzékeit? A végkövetkeztetés tehát az, hogy kizárt dolog, hogy K¥¢£a bármi elítélendõt kövessen el. Mah§r§ja Par¦k¢it azonban arra volt kíváncsi, miért cselekedett így K¥¢£a. Mi volt az igazi szándék emögött? ¼ukadeva Gosv§m¦t megszólítva Par¦k¢it Mah§r§ja a suvrata szót használta. Ez a szó azt jelenti: aki fogadalmat tett, hogy jámboran cselekszik. ¼ukadeva Gosv§m¦ képzett brahmac§r¦ volt, s ez azt jelentette, hogy soha nem élt szexuális életet, amely szigorúan tilos a brahmac§r¦k számára. Azonban hogy tisztázzák a r§sa tánc gyanús körülményeit, Par¦k¢it Mah§r§ja ¼ukadeva Gosv§m¦tól érdeklõdött. ¼ukadeva Gosv§m¦ nyomban megadta választ: amikor a legfelsõbb irányító áthágja a vallás szabályait, az csupán nagyságának bizonyítéka. A tûz sok rossz dolgot elemészthet, s ez csupán a tûz hatalmának megnyilvánulása. A nap képes vizet felszívni még a vizeletbõl és az ürülékbõl is, miközben õ maga nem szennyezõdik be; sõt a nap hatása a beszennyezõdött, megfertõzött területeket is fertõtleníteni tudja. Azzal is érvelhetne valaki, hogy K¥¢£a a legfelsõbb személy, akinek cselekedeteit követnünk kell. Válaszul erre ¼ukadeva Gosv§m¦ világosan kijelentette: ¦ªvar§£§° — a legfelsõbb irányító néha talán megszegi utasításait, de ezt csupán Maga az irányító teheti meg, követõi számára ez nem lehetséges. Az irányító szokatlan és különleges cselekedeteit sohasem szabad utánoznunk. ¼ukadeva Gosv§m¦ arra figyelmeztet, hogy a feltételekhez kötött lelkeknek, követõknek, akik valójában nem az irányítók, sohasem szabad még gondolni sem arra, hogy az irányító nem mindennapi tetteit utánozzák. A M§y§v§d¦ filozófusok azt állítják magukról, hogy õk Isten, de valójában nem tudnak úgy cselekedni, ahogyan K¥¢£a. Rávehetik követõiket, hogy utánozzák a r§sa táncot, de arra nem képesek, hogy felemeljék a Govardhana-hegyet. Sok tapasztalatunk van a múltból olyan M§y§v§d¦ gazemberekrõl, akik követõiket becsapva kijelentették, hogy õk maguk K¥¢£a, csak hogy élvezhessék a r§sa táncot. Sok példa van arra, hogy az ilyen csalókat az állam elfogta és börtönbe csukta. Bhaktivinoda çh§kura szintén megbüntette Orissában azt a csalót, aki Vi¢£u inkarnációjának kiáltva ki magát a r§sa-l¦l§t próbálta utánozni fiatal lányok körében, s ezért rengetegen panaszt tettek ellene. Abban az idõben Bhaktivinoda th§kura Orissa tartomány elöljárója volt, s a kormány rábízta ennek a csalónak az ügyét. Bhaktivinoda Th§kura komoly büntetést rótt ki rá. A r§sa-l¦l§t senki sem utánozhatja, és ¼ukadeva Gosv§m¦ arra figyelmeztet, hogy az embernek még gondolnia sem szabad arra, hogy utánozza. Kihangsúlyozta, hogy ha valaki ostobaságában megkísérli imitálni a r§sa táncot, az meghal, éppen úgy, mint az, aki az Úr ¼ivát próbálja meg utánozni, aki kiitta a méregóceánt. Az Úr ¼iva kiitta a méregóceánt, s a torkában tartotta. Ettõl lett az Úr ¼iva torka kék, s emiatt nevezik Õt N¦laka£±hának. De ha egy közönséges halandó megpróbálja utánozni az Úr ¼ivát azzal, hogy mérget iszik és gañj§t szív, az rövid idõn belül búcsút mondhat az életének. Az Úr K¥¢£a és a gop¦k kapcsolata nem hétköznapi kapcsolat volt. A gop¦k legtöbbje elõzõ életében a Védák tanulmányozásában jártas kiváló szent volt, s amikor K¥¢£a mint az Úr R§macandra jelent meg, élvezni akarták társaságát. Az Úr R§macandra megáldotta õket: vágyuk teljesülhet, amikor K¥¢£aként jelenik majd meg közöttük. A gop¦knak tehát régi vágyuk, hogy az Úr K¥¢£a jelenlétét élvezzék. K§ty§yan¦ istennõhöz fordultak, hogy K¥¢£a a férjük lehessen. Sok más körülmény is bizonyítja az Úr K¥¢£a felsõrendûségét, amelyek azt is megmutatják, hogy Õt nem kötik az anyagi világ szabályai és törvényei. Néhány esetben tetteivel csupán bhaktáinak próbál örömet szerezni. Ez azonban csupán Számára lehetséges, mert Õ a legfelsõbb irányító. Az embereknek az utasításokat kell követniük, melyeket K¥¢£a a Bhagavad-g¦t§ban adott, s nem szabad még gondolni sem arra, hogy utánozzák Õt a r§sa táncban. Hogy K¥¢£a felemelte a Govardhana-hegyet, hogy megölt számtalan olyan démont, mint P¡tan§ — egyértelmûen rendkívüli tettek. Éppígy a r§sa tánc is különleges tett, amelyet közönséges halandó nem utánozhat. Az egyszerû embernek, akinek a dolga az, hogy végrehajtsa kötelességét, munkáját K¥¢£a megelégedésére kell végeznie, mint ahogyan Arjuna tette. Ez az, amire képes. Arjuna harcos volt, s K¥¢£a azt akarta, hogy az Õ kedvéért harcoljon. Arjuna beleegyezett annak ellenére, hogy elõször nem akart harcolni. Az egyszerû embernek kötelességre van szüksége. Nem szabad K¥¢£át utánozva a r§sa-l¦l§ba merülnie: azzal saját vesztét okozza. Tudnunk kell, hogy K¥¢£ának nem volt semmilyen személyes érdeke mindabban, amit a gop¦k kedvéért tett. A Bhagavad-g¦t§ kijelenti: na m§° karm§£i limpanti. K¥¢£a nincs kitéve tettei visszahatásainak. Ezért Vele kapcsolatban nem lehet szó arról, hogy tettei ellenkeznének a vallás elveivel. Õ fölötte áll minden tettnek és vallásos elvnek, s az anyagi természet kötõerõi sem szennyezhetik be. Õ minden élõlény legfelsõbb irányítója, az embereké, a félisteneké, az alacsonyabb rendû létformáké egyaránt. Az anyagi természet legfelsõbb irányítója szintén Õ, ezért Számára nem létezik vallásos vagy vallástalan elv. ¼ukadeva Gosv§mi azt is kijelentette, hogy a nagy bölcsek és bhakták, akik már megszabadultak a feltételekhez kötöttségtõl, az anyagi természet szennyezett feltételei között is bátran élhetnek, mert K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét õrzik szívükben. Így aztán õk sem alárendeltjei a az öröm és a fájdalom törvényeinek, az anyagi természet kötõerõinek. Hogyan lenne hát lehetséges az, hogy K¥¢£a, aki saját belsõ energiájában jelenik meg, a karma törvényeinek hatására cselekedjen? A Bhagavad-g¦t§ban az Úr egyértelmûen kijelenti: bármikor jelenik is meg, belsõ energiája által teszi, s nem kényszerül arra, hogy a karma törvényei szerint fogadjon el testet, mint egy egyszerû élõlény. Minden élõlény arra van ítélve, hogy elõzõ cselekedetei alapján elfogadjon egy bizonyos fajta testet. Ám K¥¢£a nem olyan testben jelenik meg, amelyet múltbeli tettei alapján kell elfogadnia. Az Õ teste transzcendentális gyönyörének eszköze, amely belsõ energiája hatására cselekszik. K¥¢£a nincs kitéve a karma törvényeinek. A M§y§v§d¦ monista filozófusoknak is a természet törvényei általt diktált testet kell elfogadniuk, ezért állításuk, hogy egyek K¥¢£ával, Istennel, csupán képzelõdés. Az ilyen emberek, akik magukat K¥¢£ával egyenlõnek kiáltják ki, s a r§sa táncot próbálják élvezni, nagy veszélyt jelentenek az embereknek. Az Úr K¥¢£a már jelen volt a gop¦k és férjeik testében mint Felsõlélek. Õ minden élõlény irányítója, ahogyan azt a Ka±ha Upani¢ad is kimondja: nityo nity§n§° cetanaª cetan§n§m. A Felsõlélek irányítja az egyéni lélek tetteit, Õ maga pedig minden cselekedet tanúja, s maga a cselekvõ. A Bhagavad-g¦t§ azt is megerõsíti, hogy K¥¢£a mindenki szívében jelen van, s Tõle származik az emlékezés, a felejtés, valamint minden tett. Õ az eredeti személy, akit a védikus tudomány által meg kell ismernünk. Õ a Ved§nta filozófia szerzõje s legkiválóbb ismerõje. A magukat ved§ntistának és M§y§v§d¦nak nevezõk nem érthetik meg K¥¢£át teljes valójában. Õk csupán követõiket vezetik félre azzal, hogy minden hitelességet nélkülözve K¥¢£a tetteit utánozzák. K¥¢£a, mindenki Felsõlelke minden élõlény testében jelen van, ezért nem követ el illetlenséget azzal, ha valakit néz vagy akár megölel. Felmerülhet az a kérdés, hogy ha K¥¢£a Önmagában teljes, miért mutatott be olyan kedvteléseket a gop¦kkal, amelyek zavarják a világ úgynevezett moralistáit. A válasz: az ilyen cselekedetekkel csupán különleges kegyét mutatja ki az elesett, feltételekhez kötött lelkek iránt. A gop¦k szintén K¥¢£a belsõ energiájának kiterjedései, de mivel K¥¢£a vágyott a r§sa táncra, õk is úgy jelentek meg, mint egyszerû emberi lények. Az anyagi világban a gyönyör végsõ soron a nõ és férfi közötti szexuális kapcsolatban nyilvánul meg. A férfi azért él, hogy vonzódjon a nõkhöz, a nõk pedig azért élnek, hogy vonzódjanak a férfiakhoz. Ez az anyagi világ alapelve. Amint ezek a vonzalmak találkoznak, az emberek mind jobban és jobban belebonyolódnak az anyagi létezésbe. Hogy különleges kegyében részesítse õket, K¥¢£a kimutatta r§sa-l¦l§ táncát, csupán hogy felkeltse vonzódásukat. Mivel nagyon vonzódnak a szexuális élethez, alkalmat kapnak, hogy K¥¢£ával élvezzék ugyanezt, s így megszabaduljanak az anyagi világ feltételekhez kötöttségétõl. A ¼r¦mad-Bh§gavatam második énekében Par¦k¢it Mah§r§ja is elmagyarázza, hogy az Úr K¥¢£a tettei és kedvtelései orvosságok a feltételekhez kötött lélek számára. Pusztán azzal, hogy valaki hall K¥¢£áról, megszabadul minden anyagi betegségtõl. Az emberek az anyagi élvezetek rabjai, s gyakran olvasnak szexuális témájú írásokat, ám K¥¢£a és a gop¦k transzcendentális kedvteléseinek hallatán megszabadulnak az anyagi szennyezõdéstõl. Hogy kitõl és hogyan kell errõl hallaniuk, azt ¼ukadeva Gosv§m¦ szintén elmagyarázza. Gondot az okoz, hogy a világ tele van M§y§v§d¦kkal, akik a ¼r¦mad-Bh§gavatam hivatásos elõadói lesznek, s az emberek — nem ismervén a M§y§v§d¦ filozófia hatását — tõlük hallgatva a ¼r¦mad-Bh§gavatamot csak megzavarodnak. Nem ajánlott, hogy az emberek egymás között a r§sa-l¦l§ról beszélgessenek, mert mind a M§y§v§d¦ filozófia hatása alatt álnak. Amikor azonban olyan valakinek a magyarázatait hallgatják, akik erre képzettek, minden bizonnyal fölemelkedhetnek a K¥¢£a-tudat szintjére, s megszabadulhatnak a fertõzött anyagi életformától. A másik lényeges pont az, hogy a gop¦k nem anyagi testükben voltak jelen: lelki testükben táncoltak K¥¢£ával. Férjeik mind azt gondolták, hogy a gop¦k békésen alszanak mellettük. A gop¦k úgynevezett férjei K¥¢£a külsõ energiájának bûvöletében éltek, s emiatt nem érthették meg, hogy feleségeik elmentek, hogy K¥¢£ával táncoljanak. Mi hát az alapja a vádnak, hogy K¥¢£a mások feleségével táncolt? A gop¦k teste, amely a férjüké volt, ott feküdt az ágyban, de K¥¢£a lelki részecskéi Vele táncoltak. K¥¢£a a legfelsõbb személy, a teljes lélek, s a gop¦k lelki testével táncolt. Ezért nincs ok arra, hogy K¥¢£át bárki is megvádolja. Ahogyan a r§sa tánc véget ért, az éjszaka (Brahm§ éjszakája, hosszú-hosszú idõ, ahogyan a Bhagavad-g¦t§ból megtudhatjuk) br§hma-muh¡rtába fordult. Br§hma-muh¡rta a napfelkelte elõtti másfél óra, s ajánlatos, hogy az ember ebben az idõpontban keljen fel. Napi fürdõje végeztével kezdjen lelki tevékenységbe: végezze el a ma¯gala-§ratit és vibrálja a Hare K¥¢£a mantrát. Ez az idõszak nagyon kedvez a lelki cselekedeteknek. Amikor ez a kedvezõ pillanat elérkezett, K¥¢£a arra kérte a gop¦kat, menjenek el. Bár egyáltalán nem akarták elhagyni társaságát, nagyon engedelmesen viselkedtek, s nagyon kedvesek voltak K¥¢£ához. Amint K¥¢£a arra kérte õket, hogy térjenek haza, megtették gondolkodás nélkül. ¼ukadeva Gosv§m¦ a r§sa-l¦l§nak ezt az epizódot kiemelve arra tanít bennünket, hogy ha valaki a megfelelõ forrásból hall K¥¢£a — aki Maga Vi¢£u — és a gop¦k — akik energiájának kiterjedései — kedvteléseirõl, az megszabadul a legveszélyesebb betegségtõl, a kéjtõl. Ha valaki valóban hall a r§sa-l¦l§ról, az tökéletesen megszabadul a szexuális élet utáni vágytól, s a lelki megértés síkjára léphet. Általában az történik, hogy mivel az emberek M§y§v§d¦kat hallgatnak és õk maguk is M§y§v§d¦k, csupán méginkább belemerülnek a szexuális életbe. A feltételekhez kötött lelkeknek egy hiteles lelki tanítómestertõl kell hallaniuk, aki úgy tanítja õket, hogy egészében megérthessék a r§sa-l¦l§t, másképp csak megzavarja õket. Ezáltal a lelki élet legmagasabb szintjére kerülhetnek. Az anyagi kéj a szív egyfajta betegsége, s a feltételekhez kötött léleknek, hogy kigyógyuljon ebbõl a betegségbõl, hallania kell — ám nem a M§y§v§d¦ csalók szájából. Ha a megfelelõ forrásból, a megfelelõ megértéssel hallgat, állapota teljesen megváltozik. ¼ukadeva Gosv§m¦ a ªraddh§nvita szót alkalmazza arra a személyre, aki képzett a lelki életben. A ªraddh§, azaz a hit jelenti a kezdetet. Akinek kifejlõdött a hite K¥¢£ában, az Istenség Legfelsõbb Személyiségében a Legfelsõbb Lélekben, az alkalmas arra, hogy beszéljen Róla és halljon Róla. ¼ukadeva Gosv§m¦ az anuª¥£uy§t szót is megemlíti: az embernek a tanítványi lánc képviselõjétõl kell hallania. Anu követést jelent, de azt is jelenti: mindig. Mindig követnünk kell a tanítványi láncolatot, s nem szabad hivatásos felolvasókat, M§y§v§d¦kat és közönséges embereket hallgatnunk. Anuª¥£uy§t tehát azt jelenti, hogy a tanítványi láncolat hiteles képviselõjétõl kell hallanunk, aki mindig a K¥¢£a-tudat tetteivel foglalja le magát. Ha valaki így akar hallani, a siker biztos lesz: a r§sa-l¦l§ hallgatásával a lelki élet legmagasabb szintjére kerül. ¼ukadeva Gosv§m¦ ezenkívül használ még két fontos szót: bhaktim és par§m. Bhakti° par§m az odaadó szolgálat végzését jelenti, túllépve a kezdõ szintet. Akik csupán a templomi imádathoz vonzódnak, de nem ismerik a bhakti filozófiáját, azok a kezdõ szinten állnak. Ez a fajta bhakti nem a tökéletes szint. A bhakti, az odaadó szolgálat tökéletes szintje mentes minden anyagi szennyezõdéstõl. A szennyezõdés legveszélyesebb fajtája a kéj, azaz a szexuális élet. A bhakti° par§m odaadó szolgálat olyan erõteljes, hogy minél inkább fejlõdik valaki ezen az úton, annál inkább elveszíti vonzódását az anyagi élet iránt. Aki valóban áldáshoz jut a r§sa-l¦l§ táncról hallva, kétségtelenül transzcendentális helyzetet ér el, s szívébõl a kéj nyomai eltûnnek. ¼r¦la Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura elmondja, hogy a Bhagavad-g¦t§ alapján Brahm§ napja és éjszakája négymillió-háromszázezerszer ezer földi évig tart. Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura szerint a r§sa tánc Brahm§ éjszakáján keresztül tartott, ám a gop¦k errõl mit sem tudtak. Hogy vágyukat kielégítse, K¥¢£a ilyen hosszúra nyújtotta az éjszakát. Arra a kérdésre, hogy hogyan volt ez lehetséges, Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura emlékeztet bennünket arra, hogy K¥¢£a, akit egy rövidke zsineggel meg lehet kötözni, az egész univerzumot megmutatta szájában Yaªod§ mamának. Hogyan volt ez lehetséges? A válasz az, hogy Õ mindent megtehet, hogy bhaktáinak örömet okozzon. A gop¦k K¥¢£át akarták élvezni, s Õ alkalmat adott rá, hogy hosszú ideig Vele lehessenek. Mindezt ígéretéhez híven tette. Amikor a gop¦k a Yamun§ban fürödtek C¦ragh§±ánál, K¥¢£a megígérte nekik hogy egy éjjel teljesíteni fogja kívánságukat. Ezért egy éjjelen át élvezhették K¥¢£át mint szeretett férjüket. Ám ez az éjszaka nem egy közönséges éjszaka volt, hanem Brahm§ millió és millió év hosszú éjjele. K¥¢£a számára minden lehetséges: Õ a legfelsõbb irányító. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harminckettedik fejezetéhez, melynek címe: „A r§sa tánc”. 33. Vidy§dhara felszabadítása és ¼a¯kh§sura démon megölése Egyszer V¥nd§vana tehénpásztorai — élükön Nanda Mah§r§jával — elhatározták, hogy elmennek Ambik§vanába, hogy részt vegyenek a ¼ivar§tri szertartáson. A r§sa-l¦l§ õsszel történt, s a következõ nagy ceremónia a Holi — Dolay§tr§ — ceremónia volt. A r§sa-l¦l§ és a Dolay§tr§ szertartás között van még egy fontos ceremónia, melyet ¼ivar§trinak neveznek, s amelyet különösképpen a ¼aiviták, az Úr ¼iva hívei követnek. Néha a Vai¢£avák is részt vesznek ezen a ceremónián, mert az Úr ¼ivát a legkiválóbb Vai¢£avának fogadják el, ám nem követik rendszeresen a ¼ivar§trit. A ¼r¦mad-Bh§gavatam azt írja: a tehénpásztorok Nanda Mah§r§ja vezetésével „egyszer elhatározták”. Ez azt jelenti, hogy nem vettek részt rendszeresen a ¼ivar§tri ünnepségen, de egyszer kíváncsiságból el akartak menni Ambik§vanába. Ambik§vana valahol Gujarat tartományban található. Azt mondják, Ambik§vana a Sarasvat¦ folyó partján fekszik, ám Gujaratban semmiféle Sarasvat¦ folyót nem találunk, egyetlen folyója a Savarmati. Indiában minden zarándokhelyet olyan csodálatos folyók partján találunk, mint a Gangesz, a Yamun§, a Sarasvat¦, a Narmad§, a God§var¦ és a K§ver¦. Ambik§vana a Sarasvat¦ partján feküdt, s Nanda Mah§r§ja és a többi tehénpásztor oda indultak. A tehénpásztorok nagy odaadással imádták az Úr ¼iva és Ambik§ m¡rtiját Ahol az Úr ¼ivának temploma van, ott Ambik§nak — Durg§nak — is emelnek egy templomot, mivel Ambik§ az Úr ¼iva felesége, a legkiválóbb és legerkölcsösebb asszony, és soha nem hagyja el férjét. Megérkezve Ambik§vanába, V¥nd§vana tehénpásztorai elõször megfürödtek a Sarasvat¦ folyóban. Bárhova induljon valaki zarándokútra, elsõ kötelessége, hogy megfürödjön, s néha a fejét is le kell borotválnia — ez a legfontosabb dolga. A fürdõ után Nanda Mah§r§ja és a pásztorok hódolatukat ajánlották a m¡rtiknak, majd adományokat osztottak szét a szent helyeken. A védikus rendszer szerint adományokat csak a br§hma£áknak lehet adni, s a védikus ªastrákban az áll, hogy csak br§hma£ák és sanny§s¦k fogadhatják el az adományt. V¥nd§vana tehénpásztorai arannyal és csodálatos virágfüzérekkel felékesített teheneket ajándékoztak a br§hma£áknak, akik azért kaphatnak adományokat, mert nem végeznek kenyérkeresõ munkát. Õk — amint ezt a Bhagavad-g¦t§ leírja — brahminikus kötelességeikkel foglalkoznak: nagyon tanultaknak kell lenniük, lemondást és vezeklést kell gyakorolniuk. Ám nem csupán nekik maguknak kell tanultnak lenniük, hanem tanítaniuk kell másokat is. A br§hma£ák nemcsak azért vannak, hogy br§hma£ák legyenek, hanem hogy másokból is br§hma£át neveljenek. Ha valaki egy br§hma£a tanítványa akar lenni, megkaphatja a lehetõséget, hogy br§hma£a válhasson belõle. A br§hma£a örökké az Úr Vi¢£u imádatával foglalkozik, ezért alkalmas arra, hogy bármilyen adományt elfogadjon, s ha túl sok adományt kap, Vi¢£u imádatára fordítja. A Védikus Írások ezért azt ajánlják mindenkinek, adományozzanak a br§hma£áknak, mert így kedvébe járhatnak az Úr Vi¢£unak és minden félistennek. A zarándokok megfürödnek, a m¡rtit imádják, adományoznak, s az is ajánlott ilyenkor, hogy egy napot koplaljanak. Legalább három napot ugyanazon a szent helyen kell maradniuk, amelybõl az elsõ nap koplalással telik. Csak éjszaka ihatnak egy kis vizet, mert az nem töri meg a böjtöt. A Nanda Mah§r§ja vezette tehénpásztorok az éjszakát a Sarasvat¦ folyó partján töltötték. Egész nap koplaltak és csak éjszaka ittak egy kevés vizet. Ám miközben békésen aludtak, a közeli erdõbõl egy nagy kígyó jelent meg elõttük, s éhségében le akarta nyelni Nanda Mah§r§ját. Nanda kétségbeesetten kiabálni kezdett: — K¥¢£a, drága fiam! Kérlek, ments meg ettõl a szörnyûségtõl! Ez a kígyó felfal! — Nanda Mah§r§ja kiáltozására a tehénpásztorok mind felébredtek, s látták, mi történik. Égõ fatuskókat kaptak fel, és azzal próbálták agyonütni a kígyót, de a kígyó az égõ tuskók ütései ellenére sem tágított: le akarta nyelni Nanda Mah§r§ját. Ekkor megjelent K¥¢£a, s megérintette a kígyót lótuszlábaival. Abban a pillanatban a kígyó elhullatta hüllõ testét, s egy gyönyörû félisten, Vidy§dhara jelent meg helyette a pásztorok elõtt. Olyan szépséges volt, hogy szinte imádatra méltónak tûnt. Fényesség és sugárzás áradt a testébõl, nyakát aranydísz ékesítette. Tiszteletteljes hódolatát ajánlotta K¥¢£ának, s nagy alázattal megállt Elõtte. K¥¢£a így szólt hozzá: — Amint látom, egy szép félisten vagy, akit a szerencse istennõje részesít kegyében. Hogyan lehet, hogy mégis ilyen alávaló tettet követtél el, s hogyan kaptad ezt a kígyó testet? — A félisten ekkor mesélni kezdte elõzõ életének történetét. — Kedves Uram! — mondta. — Elõzõ életemben Vidy§dhara volt a nevem, s szépségem az egész világon ismert volt. Ünnepelt személyiség voltam, s repülõmön jártam a világot. Egyik utamon egy nagy szentet pillantottam meg, A¯gir§t. Nagyon csúnya volt, s mivel én nagyon büszke voltam szépségemre, kinevettem õt. E bûnös tett eredményeképpen átkozott meg, hogy egy kígyó testét kelljen elfogadnom. Meg kell jegyeznünk, hogy míg valaki nem részesül K¥¢£a kegyében, addig az anyagi természet kötõerõinek befolyása alatt áll, bármilyen elõkelõ helyzete is legyen anyagilag. Vidy§dhara tehetõs és emellett szépséges félisten volt. Fontos pozíciója mellett mindenfelé utazhatott repülõjén, mégis azzal az átokkal sújtották, hogy következõ életében kígyóként szülessen meg. A legtehetõsebb és legkiemelkedõbb ember is megszülethet egy utálatos létformában, ha nem vigyáz és nem körültekintõ. Nem igaz, hogy az emberi létformát elérve többé már nem süllyedhetünk lejjebb. Vidy§dhara saját maga állítja, hogy bár félisten volt, mégis kígyóvá változott az átok hatására. Ám mivel K¥¢£a megérintette õt lótuszlábaival, azonnal visszanyerte K¥¢£a-tudatát. Vidy§dhara elismerte, milyen bûnös életet élt elõzõ életében. Egy K¥¢£a-tudatos ember tudja, hogy örökké K¥¢£a szolgájának a szolgája, a legjelentéktelenebb, s bármi jót tesz, az csupán K¥¢£a, illetve a lelki tanítómester kegyébõl lehetséges. — Testem tökéletes szépségére olyan büszke voltam — mondta Vidy§dhara K¥¢£ának — , hogy odáig merészkedtem, hogy kigúnyoljam a nagy szentet, A¯gir§t, csúnya külseje miatt. A¯gir§ megátkozott a bûnömért, így lettem kígyó. Most azonban úgy látom, a nagy bölcs átka nem átok volt számomra, inkább hatalmas áldás. Ha nem átkozott volna meg, nem kellett volna elfogadnom egy kígyó-testet, lótuszlábaid soha nem értek volna hozzám, és soha nem szabadultam volna meg az anyagi szennyezõdéstõl. Az anyagi létben négy dolgot tartanak értékesnek: az elõkelõ születést, a különleges gazdagságot, a mûveltséget és a testi szépséget. Ezeket nagy kincsnek tartják az anyagi világban. Sajnálatos módon ezek az anyagi elõnyök a K¥¢£a-tudat nélkül néha a bûn és lealacsonyodás forrásaivá válnak. Annak ellenére, hogy Vidy§dhara egy csodálatos félisten volt, büszkesége miatt arra ítéltetett, hogy egy kígyó testét öltse magára. A kígyót tartják a legkegyetlenebb és legirigyebb élõlénynek, de azokat az embereket, akik irigyek másokra, még a kígyóknál is rosszabbaknak tartják. A kígyót le lehet gyõzni, meg lehet fékezni mantrákkal és füvekkel, de egy irigy embert senki nem tud kordában tartani. — Drága Uram! — folytatta Vidy§dhara. — Most, mivel úgy gondolom, megszabadultam minden bûnös cselekedettõl, az engedélyedet kérem, hogy visszatérhessek otthonomba, a mennyei bolygókra. — Ez a kérés azt mutatja, hogy azok, akik ragaszkodnak a gyümölcsözõ cselekedetekhez, vágyva a felsõ bolygók kényelmére, nem érhetik el az élet végsõ célját az Istenség Legfelsõbb Személyiségének beleegyezése nélkül. Azt is olvashatjuk a Bhagavad- g¦t§ban, hogy a csekély értelemmel megáldottak az anyagi áldás reményében a különféle félisteneket imádják, pedig a félistenek áldását csupán az Úr Vi¢£u, K¥¢£a engedélyével kapják meg. A félisteneknek nincsen erejük anyagi javakat adományozni. Még ha valaki az anyagi áldáshoz ragaszkodik, akkor is imádhatja K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, és Tõle kérheti azt: K¥¢£a képes még anyagi áldást is osztani. Van azonban különbség, hogy K¥¢£ától vagy a félistenektõl kérjük. Dhruva Mah§r§ja anyagi áldásért imádkozott K¥¢£ához, de amikor megkapta a Legfelsõbb Úr kegyét és meglátta Õt, annyira elégedett volt, hogy visszautasított minden anyagi jutalmat. Az intelligens ember nem imádja a félisteneket és nem kér szívességet tõlük, hanem K¥¢£a-tudatúvá válik, s ha bármi anyagira vágyik, azt K¥¢£ától kéri. Vidy§dhara, miközben arra várt, hogy K¥¢£a engedélyt adjon neki visszatérnie a mennyei bolygókra, így szólt: — Lótuszlábaid érintése most megszabadított minden anyagi szenvedéstõl. Uram, Te vagy a leghatalmasabb minden misztikus között, Te vagy az eredeti Istenség Legfelsõbb Személyisége. Minden bhakta Ura vagy, s Te tartod fenn a bolygórendszereket. Most az engedélyedre várok. Úgy fogadhatsz el, mint aki tökéletesen meghódolt Neked. Nagyon jól tudom, hogy azok, akik szakadatlanul szent nevedet vibrálják, minden bûnös visszahatástól megszabadulnak, azokkal együtt, akik elég szerencsések ahhoz, hogy lótuszlábaid megérintsék õket. Ezért biztos vagyok abban, hogy megszabadultam a br§hma£a átkától csupán azzal, hogy lótuszlábaid hozzám értek. Vidy§dhara megkapta az Úr K¥¢£a engedélyét, hogy visszatérjen otthonába, a felsõ bolygórendszerbe. Megkapva ezt a jutalmat tiszteletteljes hódolatát ajánlotta, körüljárta az Urat, aztán visszatért mennyei bolygójára. Nanda Mah§r§ját nem fenyegette tovább a veszély, hogy a kígyó lenyeli. A tehénpásztorok, akik azért jöttek, hogy elvégezzék az Úr ¼iva és Ambik§ imádásának rituális szertartását, befejezték dolgukat, s hazafelé készülõdtek. A V¥nd§vanába vezetõ úton K¥¢£a csodálatos tetteit idézték fel újra és újra. Vidy§dhara felszabadításának történetét elmesélve K¥¢£a iránti ragaszkodásuk csak erõsödött. Azért jöttek, hogy az Úr ¼ivát és Ambik§t imádják, de K¥¢£ához kezdtek mind jobban és jobban ragaszkodni, mint ahogyan a gop¦k is azért imádták K§ty§yan¦ istennõt, hogy egyre jobban kötõdjenek K¥¢£ához. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy akik túlságosan ragaszkodnak a félistenek — mint például az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, Indra és Candra — imádatához, hogy valamiféle személyes haszonra tegyenek szert, azok csekély értelmûek, akik elfelejtették az élet igazi célját. Ám a tehénpásztorok, V¥nd§vana lakói nem voltak közönséges emberek. Bármit tettek, K¥¢£áért tették. Ha valaki azért imádja a félisteneket, az Úr ¼ivát vagy az Úr Brahm§t, hogy egyre jobban ragaszkodjon K¥¢£ához, az helyes, de ha valaki csak személyes nyereségért fordul a félistenekhez, az elítélendõ. Kalandjuk után nem sokkal, egy csodálatos éjszakán a hihetetlenül erõs K¥¢£a és bátyja, Balar§ma, V¥nd§vana erdejébe indultak. Vrajabh¡mi hölgyei kísérték Õket, s nagyon jól érezték magukat egymás társaságában. Vraja fiatal hölgyei csodálatos ruhákban jöttek el, testük szantálfa péppel illatosítva, virágokkal díszítve. A hold fénylõ csillagok körében ragyogott az égen, az enyhe szellõ pedig a mallik§ virágok illatát hordozta, s a méhek szinte õrültként rajzottak az aroma után. A kellemes környezetet élvezve K¥¢£a és Balar§ma csodálatos dallamokat kezdtek énekelni. A tehénpásztorlányok annyira elmerültek ütemes énekükben, hogy szinte megfeledkeztek magukról. Hajuk kibomlott, ruhájuk zilált lett, füzéreik a földre hullottak. Miközben szinte az õrületig belefeledkeztek kedvtelésükbe, Kuverának, a mennyei bolygók kincstárnokának egyik démon társa toppant eléjük. ¼a¯kh§surának hívták, s nevét onnan kapta, hogy fején egy értékes, kagyló formájú ékszert viselt. Ahogy Kuvera két fia gazdagságától és szépségétõl eltelve nem törõdött N§rada Muni jelenlétével, úgy ¼a¯kh§sura is rettentõ felfuvalkodott volt anyagi gazdagsága miatt. Azt gondolta, hogy K¥¢£a és Balar§ma csupán két egyszerû pásztorfiú, akik sok-sok gyönyörû lány társaságát élvezik. Az anyagi világban a gazdag emberek általában azt gondolják, hogy minden gyönyörû nõnek az õ élvezetüket kell szolgálnia. ¼a¯kh§sura is azt gondolta, hogy mivel Kuvera gazdag társaságához tartozik, neki és nem K¥¢£ának és Balar§mának kell élveznie ennyi gyönyörû lány társaságát. Ezért elhatározta, hogy oltalmába veszi õket. Megjelent K¥¢£a, Balar§ma és Vraja hölgyei elõtt, s a tehénpásztorlányokat elragadva észak felé vette az útját. K¥¢£a és Balar§ma jelenléte ellenére úgy parancsolgatott nekik, mintha a tulajdonosuk és férjük lenne. Ahogy ¼a¯kh§sura erõszakkal elrabolta õket, Vraja hölgyei K¥¢£a és Balar§ma után kiáltoztak segítségért. A két testvér nyomban utánuk eredt, hatalmas rönköket ragadva. — Ne féljetek! Ne féljetek! — mondták a gop¦knak. — Jövünk és ellátjuk a baját ennek a démonnak! Nagyon gyorsan utolérték ¼a¯kh§surát. ¼a¯kh§sura túl erõsnek találta a két testvért, s a gop¦kat maga mögött hagyva elfutott, mentve az irháját. Ám K¥¢£a nem engedte el. A gop¦kat Balar§ma gondjaira bízta, s a menekülõ ¼a¯khasur§ nyomába eredt. K¥¢£a terve az volt, hogy elveszi a kagyló formájú ékszert a démon fejérõl. Nem kellett sok idõ hozzá, K¥¢£a utolérte a démont, öklével fejbe sújtotta, s a démon azonnal elpusztult. K¥¢£a visszatért, s az értékes ékszert Vraja hölgyei jelenlétében bátyjának, Balar§mának ajándékozta. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincharmadik fejezetéhez, melynek címe: „Vidy§dhara felszabadítása és ¼a¯kh§sura démon megölése”. 34. A gop¦k érzései K¥¢£a távollétében V¥nd§vana gop¦jai annyira ragaszkodtak K¥¢£ához, hogy még az éjszakai r§sa tánc sem tudta õket kielégíteni. Vele akartak lenni, élvezni akarták társaságát nappal is. Amikor K¥¢£a az erdõbe indult barátaival, a tehénpásztorfiúkkal és a tehenekkel, a gop¦k — ha testükben nem is, de szívükben — vele tartottak. S mivel szívük K¥¢£ával volt, az elkülönülés erõteljes érzésén keresztül élvezhették K¥¢£a társaságát. A K¥¢£ától való távollét erõteljes érzésének elérése jelenti az Úr Caitanya és az Õ közvetlen tanítványi láncához tartozó Gosv§m¦k tanítását. Amikor nem vagyunk fizikai kapcsolatban K¥¢£ával, akkor társulhatunk Vele úgy, ahogyan a gop¦k tették: az elkülönülés érzésen keresztül. K¥¢£a transzcendentális formája, tulajdonságai, kedvtelései és kísérete mind azonosak Vele. Kilenc fajta odaadó szolgálat van. Az elkülönülés érzésével végzett odaadó szolgálat a legmagasabb szintre, a gop¦k szintjére emeli fel a bhaktát. ¼r¦niv§s§c§ryának a hat Gosv§m¦hoz intézett imájában azt olvashatjuk, hogy a Gosv§m¦k maguk mögött hagyva a királyi életformát és azt a gazdagságot, amelyet az állami szolgálat jelentett, V¥nd§vanába mentek, ahol ajtótól ajtóig járva egyszerû koldusként éltek. Ám annyira eltöltötte õket a gop¦k elkülönülésének érzése, hogy minden pillanatukban transzcendentális gyönyört élveztek. Hasonlóan, amikor az Úr Caitanya Jagann§tha Pur¦ban tartózkodott, R§dh§r§£¦ szerepét öltötte fel, átérezve K¥¢£ától való távollétét. Azok, akik a M§dhava-Gau¨¦ya-samprad§ya tanítványi láncolatának tagjai, szintén érezniük kell K¥¢£a távollétét, imádniuk kell transzcendentális formáját, beszélniük kell transzcendentális tanításairól, kedvteléseirõl, tulajdonságairól, kíséretérõl és társairól. A lelki tanítómestereknek gazdagítaniuk kell a bhaktákat, egészen az odaadás legmagasabb tökéletességéig. A K¥¢£a- tudat tökéletességét az Úrnak az a fajta szolgálata jelenti, melyet az állandó elkülönülés érzésével végeznek. A gop¦k egymás között mindig K¥¢£áról beszélgettek: — Kedves barátaim! — mondta az egyik gop¦. — Tudjátok-e, hogy amikor K¥¢£a a földön fekszik, akkor bal könyökén pihen, fejét a bal tenyerén nyugtatja? Miközben finom ujjaival fuvoláján játszik, elragadó szemöldökeit mozgatja, s a hang, mely fuvolájából árad, olyan csodálatos légkört teremt, hogy a mennyei bolygók lakosai, akik feleségükkel és szeretteikkel az ûrben utaznak, megállítják a repülõjüket, mert a fuvola hangja elbûvöli õket. Ekkor a félistenek feleségei, akik repülõiken ülnek, szégyenkezni kezdenek ének- és zenetudományuk miatt. Ráadásul a szerelem is feléled bennük, s szorosra kötött hajuk és ruhájuk azonnal kibomlik. — Drága barátaim — mondta egy másik gop¦ —, K¥¢£a olyan csodálatos, hogy a szerencse istennõje örökké a mellén pihen, amelyet mindig arany nyaklánc ékesít. A szépséges K¥¢£a azért játszik fuvoláján, hogy sok-sok bhaktája szívét földerítse. Õ az egyetlen barátja a szenvedõ élõlényeknek. Amikor megszólaltatja fuvoláját, V¥nd§vana tehenei és minden állata mozdulatlanná dermed, a szájukban lévõ falatot sem rágják tovább. Füleiket hegyezik, csupán állnak kábultan. Nem is tûnnek élõnek; mintha csak odafestették volna õket. K¥¢£a fuvolajátéka olyan csodálatos, hogy még az állatokat is elbûvöli, nem is beszélve rólunk. — Kedves barátaim, nemcsak az állatok, de V¥nd§vana folyói, tavai is megszédülnek, amikor K¥¢£a arra jár pávatollal a hajában, testét V¥nd§vana ásványaival díszítve. A testét ékesítõ levelekkel és virágokkal úgy fest, mint egy hõs. Amikor megszólaltatja fuvoláját, s Balar§m§val a teheneket hívja, a Yamun§ vize megáll, s arra vár, hogy a szellõ port vigyen neki K¥¢£a lótuszlábairól. A Yamun§ folyónak éppúgy nincs része szerencsében, mint nekünk: nem kapja meg K¥¢£a kegyét. Hullámzását megállítva csak áll ott megbabonázva, mint ahogyan mi abbahagyjuk a K¥¢£a iránti vágyunk okozta sírást. K¥¢£a távollétében a gop¦k szünet nélkül hullatták könnnyeiket. Néha, amikor azt hitték, K¥¢£a jön, abbahagyták a sírást, de amikor látták, hogy K¥¢£a nem jött, újra csalódottság vett erõt rajtuk, és sírni kezdtek. K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden Vi¢£u-forma eredete, a tehénpásztorfiúk pedig mind félistenek. Az Úr Vi¢£ut mindig félistenek — az Úr ¼iva, az Úr Brahm§, Indra, Candra és mások — veszik körül, akik imádják Õt. Amikor K¥¢£a V¥nd§vana erdejében vándorolt, vagy a Govardhana-hegyen sétált, a tehénpásztorfiúk mindig elkísérték. Séta közben — hogy teheneit hívja — fuvoláján játszott. Jelenlététõl a fák, a bokrok, az erdõ növényei azonnal K¥¢£a-tudatosak lettek. Egy K¥¢£a-tudatú ember mindenét feláldozza K¥¢£áért. A fák és a bokrok tudata nem túl fejlett, K¥¢£a és barátai társaságában azonban még õk is K¥¢£a-tudatúak lettek. Mindenüket — gyümölcseiket, virágaikat, az ágaikról csordogáló mézet — K¥¢£ának akarták adni. K¥¢£a tilakkal a homlokán sétált a Yamun§ partján. Nyakát erdei virágokból készült füzér ölelte körül, testét szantálpép és tulas¦ levelek fedték. A méhek szinte õrült módjára vágytak a levegõ kincsére és édes nektárjára. Döngicsélésüktõl elégedetten K¥¢£a fuvoláján kezdett játszani, s e hangok együttesen olyan édesek voltak a fülnek, hogy a vízi állatok, a gólyák, a hattyúk, a kacsák mind elbódultak hallatán. Mozdulatlanná válva abbahagyták az úszást, a röpülést. Lecsukott szemeikkel a K¥¢£a imádatán meditálók transzába mélyedtek. — Drága barátaim! — szólalt meg az egyik gop¦. — K¥¢£át és Balar§mát gyönyörû fülbevalók és igazgyöngybõl készült nyakékek díszítik. A Govardhana-hegy tetején játszanak, s minden transzcendentális gyönyörbe merül, amikor K¥¢£a megfújja fuvoláját, magával ragadva az egész teremtett világott. Amikor fuvoláján játszik, a felhõk félelmükben abbahagyják a hangos mennydörgést. Nem akarják zavarni K¥¢£a fuvolájának vibrációját, ezért csupán lágyan morajlanak, köszöntve barátjukat, K¥¢£át. K¥¢£át a felhõk barátjának ismerik, mert akár a felhõk, K¥¢£a is megnyugtatja a megzavart embereket. Amikor az emberek kibírhatatlan hõségtõl szenvednek, a felhõk boldoggá teszik õket esõjükkel. Amikor az emberek az anyagi szenvedés lángoló tüzében élnek, K¥¢£a ad nekik megnyugvást. K¥¢£a és a felhõk barátok; még színük is egyforma. A felhõk, hogy rangosabb barátjukat üdvözöljék, esõcseppek helyett apró virágokat hullatnak, beborítva vele K¥¢£a fejét, hogy megvédjék Õt az égetõ nap hevétõl. — Kedves anyám! — szólt az egyik gop¦ Yaªod§ mamához. — Fiad olyan kiváló a tehénpásztorfiúk között! Ismeri a mûvészetét, hogyan kell a teheneket terelni, s hogyan kell fuvolán játszani. Saját dalokat költ, s hogy elõadja õket, szájához illeszti fuvoláját. Bármikor szólal meg hangszere — legyen este vagy reggel —, mind a félistenek, az Úr ¼iva, Brahm§, Indra, Candra meghajtják fejüket, s nagy figyelemmel hallgatják. Bár mind nagyon mûveltek és tapasztaltak, K¥¢£a fuvolájának zenéjét nem képesek felfogni. Csupán hallgatják nagyon figyelmesen, s próbálják megérteni, de csak zavarba jönnek tõle. — Kedves barátaim — mondta egy gop¦ —, amikor K¥¢£a hazatér teheneivel, talpának nyoma — a zászlóval, a villámmal, a szigonnyal és a lótuszvirággal — enyhíti azt a fájdalmat, amelyet a föld érez, amint a tehenek arra mennek. Olyan vonzó, ahogyan jár, mindig Magánál tartva fuvoláját! Csupán ha Rápillantunk, máris vágyak nõnek szívünkben, hogy társaságát élvezhessük. Ilyenkor mozdulatlanná dermedünk, akár a fák. Még arról is elfelejtkezünk, milyen a külsõnk valójában. K¥¢£ának több ezer tehene volt, s színük szerint alkottak különbözõ csoportokat. Nevüket szintén különbözõ színeik alapján kapták. Amikor K¥¢£a hazatért a legelõrõl, a teheneket mindig összegyûlve találta. Ahogyan a Vai¢£avák száznyolc golyón mantráznak, amely a száznyolc gop¦t képviseli, K¥¢£a száznyolc csoport tehenet számolhatott meg. — Amikor K¥¢£a hazatér, tulas¦ füzér ékesíti — mesélte egy gop¦ barátnõjének. — Karját egy tehénpásztor barátja vállán nyugtatva megfújja transzcendentális fuvoláját. A fekete szarvas feleségeit elbûvöli a fuvola hangja, amely a vi£§ zengésére emlékezteti õket. Az õzek K¥¢£ához szaladnak, s dermedten állnak ott, férjeikrõl elfelejtkezve. Úgy elragadja õket K¥¢£a fuvolájának vibrációja, ahogyan bennünket transzcendentális tulajdonságainak óceánja. Egy másik gop¦ Yaªod§ mamához fordult: — Drága anyám, amikor fiad hazatér, a kunda virág bimbóival díszíti föl Magát, s hogy felvidítsa és boldoggá tegye barátait, megfújja fuvoláját. A déli szellõ kellemessé teszi a levegõt illatával és hûsével. A félistenek — a Gandharvák és a Siddhák — ezt a csodálatos atmoszférát használják ki, hogy kürtjeiket és dobjaikat megszólaltatva imáikat ajánlják K¥¢£ának. K¥¢£a nagyon kedves Vrajabh¡mi, V¥nd§vana népének, s amikor hazatér teheneivel és barátaival, úgy emlékeznek meg Róla, mint a Govardhana-hegy felemelõje. A legkiválóbb félistenek, az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva kihasználva a lehetõséget alászállnak, hogy felajánlják esti imáikat, s csatlakoznak a tehénpásztorfiúkhoz, amint K¥¢£át dicsõítik. — K¥¢£a olyan, mint a hold, amely Devak¦ méhének óceánjából született. Amikor este hazaér, úgy tûnik, mintha fáradt lenne, mégis próbálja felvidítani jelenlétével V¥nd§vana lakóit. Arca oly csodálatos, amikor virágfüzérekkel ékesítve hazaérkezik. Úgy sétál be V¥nd§vanába, mint egy elefánt, s lassan hazatér. Hazatérésével a férfiak, az asszonyok, a tehenek mind elfelejtik a hõséget, amelytõl napközben szenvedtek. Így emlékeztek K¥¢£a távollétében a gop¦k K¥¢£a transzcendentális kedvteléseire és tetteire. E leírásokból megérthetjük valamilyen mértékig, hogy K¥¢£a mennyire vonzó. Minden és mindenki vonzódik K¥¢£ához — ez a tökéletes leírás K¥¢£a vonzásáról. A gop¦k példája tanulságos lehet azok számára, akik szeretnének elmélyedni a K¥¢£a-tudatban. Bárki könnyen társulhat K¥¢£ával azáltal, hogy transzcendentális kedvteléseire emlékezik. Mindenki vágyik arra, hogy szeressen valakit — K¥¢£a legyen szeretete középpontjában, ez a K¥¢£a- tudat lényege. Állandóan vibrálva a Hare K¥¢£a mantrát, örökké emlékezve K¥¢£a transzcendentális kedvteléseire bárki tökéletesen K¥¢£a-tudatúvá válhat, s így életét magasztossá és sikeressé teheti. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincnegyedik fejezetéhez, melynek címe: „A gop¦k érzései K¥¢£a távollétében”. 35. Ka°sa elküldi Akr¡rát K¥¢£áért V¥nd§vana szakadatlanul K¥¢£áról szóló gondolataiban mélyedt el. Mindenki K¥¢£a kedvteléseire emlékezett, a transzcendentális gyönyör óceánjába merülve. Az anyagi világ azonban olyan szennyezett, hogy az asurák, a démonok még V¥nd§vanában is megpróbálták megzavarni a nyugalmat. Egy Ari¢±§sura nevû démon nagy testû, nagy szarvú, óriási bikaként jelent meg a faluban, patáival dühösen a földet kapálva. Megremegett a föld, mintha csak földrengés rázta volna meg. Rémisztõen bömbölt, s miután feldúlta patáival a folyópartot, rátört a falura. Ijesztõ bömbölésére elvetéltek a vemhes tehenek, a várandós asszonyok. Teste óriási volt, izmos, erõs, s akár a hegyeket, felhõ vette körül. Ari¢±§sura láttán V¥nd§vana népét olyan kimondhatatlan félelem kerítette hatalmába, hogy a tehenek a többi állattal együtt lélekszakadva menekültek el a faluból. V¥nd§vana lakói kétségbeesett helyzetükben kiáltozni kezdtek: — K¥¢£a! K¥¢£a! Kérlek, ments meg bennünket! — K¥¢£a is látta, hogy a tehenek futva menekülnek, s azonnal megnyugtatta õket: — Ne féljetek!— Aztán Ari¢±§sura elé toppant. — Élõlények alja, te! Miért rémisztgeted Gokula népét? Mit akarsz elérni? Ha hatalmammal akarsz szembeszállni, kész vagyok megküzdeni veled. K¥¢£a megállt a bika elõtt, karját egy barátja vállán nyugtatva. A bika rettentõen feldühödött K¥¢£a szavaitól, s nagy dühében K¥¢£ára támadt. Patáival a földet kapálva fölemelte a farkát, s úgy tûnt, mintha farka körül is felhõk lebegnének. Vörösen izzó szeme ide-oda járt a dühtõl. Szarvait K¥¢£ára szögezve Rátámadt, akár Indra villáma. K¥¢£a azonban hirtelen megragadta szarvait, s úgy lökte el, mint az óriási elefánt kisebb testû ellenségét. A démon kimerültnek látszott és ömlött róla a verejték, mégis erõt vett magán, s felállt újra. Maradék erejét összeszedve, dühösen fújtatva K¥¢£a felé vágtatott. Ám K¥¢£a újra megragadta, s szarvait letörve földhöz teremtette a hatalmas állatot. Aztán rúgni kezdte lábával — mint ahogyan a nedves ruhát csapkodják a földön —, amitõl Ari¢±§sura végiggurult a földön, dühösen kapálózva. Vérezve, vizeletét-ürülékét elengedve, kigúvadt szemekkel távozott a halál birodalmába. A mennyei bolygók félistenei nyomban virágesõvel ünnepelték K¥¢£át csodálatos hõstettéért. Már így is a v¥nd§vanai nép szíve-lelke volt, de most, hogy elpusztította a bika alakjában megjelenõ démont, méginkább szívükbe zárták. Gyõzedelmesen vonultak be Balar§m§val V¥nd§vanába, s az emberek kitörõ boldogsággal dicsõítették Õket. Ha valaki csodálatos hõstettet hajt végre, annak rokonai, hozátartozói, barátai is mind örvendeznek. Ezután a kaland után N§rada, a nagy bölcs fölfedte K¥¢£a titkát. N§rada Munit deva- darªanának is nevezik, mert csak a félistenek és a felistenekkel azonos szinten állók pillanthatják õt meg. N§rada azonban Ka°sánál is járt, és Ka°sa látta õt, holott egyáltalán nem állt a félistenekkel egyenlõ szinten. Ka°sa természetesen K¥¢£át is látta, nem csak N§rada Munit, de az embernek általában megtisztult szemekre van szüksége ahhoz, hogy megpillanthassa az Urat és bhaktáit. A tiszta bhaktákkal való társulás felfoghatatlan áldást jelenthet, amelyet ajñ§ta-suk¥t¦nak neveznek. Ez azt jelenti, hogy az ember nem tudja, miképpen és hogyan, de fejlõdik a lelki életben, ha az Úr bhaktáját látja. N§rada Muni küldetése az volt, hogy siettesse az eseményeket. K¥¢£a azért jelent meg, hogy elpusztítsa a démonokat, s Ka°sa volt a legnagyobb a démonok között. N§rada fel akarta gyorsítani az eseményeket, ezért megjelent Ka°sa elõtt, s elétárta az igazságot: — Vasudeva nyolcadik gyermeke fog végezni veled — mondta Ka°sának —, s ez a gyermek nem más, mint K¥¢£a. Vasudeva félrevezetett, s most azt hiszed, nyolcadik gyermeke leány volt. Valójában azonban az a leány Yaªod§ és Nanda Mah§r§ja gyermeke, s Vasudeva csupán kicserélte a gyermekeket, hogy félrevezessen. K¥¢£a Vasudeva fia, ahogyan Balar§ma is. Kegyetlenségedtõl tartva Vasudeva távol tõled, V¥nd§vanában rejtette el Õket. K¥¢£a és Balar§ma titokban éltek Nanda Mah§r§ja védelme alatt. Azok az asurák, a társaid, akiket V¥nd§vanába küldtél, hogy gyermekeket öljenek meg, mind K¥¢£a és Balar§ma keze között lelték halálukat. Amint Ka°sa meghallota N§rada Muni szavait, felkapta éles kardját és azonnal végezni akart Vasudevával kétszínûségéért. De N§rada leintette: — Nem Vasudeva készül arra, hogy megöljön téged; miért aggódsz miatta? Jobban tennéd, ha K¥¢£ával és Balar§mával végeznél! Hogy dühét csillapítsa, Ka°sa mégis elfogta Vasudevát és Devak¦t, s láncra verve tömlöcbe vetette õket. Aztán hívatta Keª¦ démont, s megparancsolta neki, menjen V¥nd§vanába és hozza el K¥¢£át és Balar§mát. Mintha arra kérte volna: menjen V¥nd§vanába, ahol K¥¢£a és Balar§ma megölik õt, s így elnyerheti a felszabadulást. Ka°sa ekkor legkiválóbb elefántidomítóit is magához rendelte, C§£¡rát, Mu¢±ikát, ¼alát, Toªalát és másokat. — Barátaim! Hallgassatok figyelmesen! Nanda Mah§r§ja házában, V¥nd§vanában él két testvér, K¥¢£a és Balar§ma. Valójában Vasudeva fiai Õk. Ahogyan tudjátok, sorsom az, hogy K¥¢£a végezzen velem, így szólt a jövendölés. Most azt kérem tõletek, hirdessetek birkózó viadalt. Az ország minden tájáról érkeznek majd emberek, hogy láthassák a mulatságot. A két fiút, K¥¢£át és Balar§mát idehozatom, s a ti dolgotok nem más, mint hogy megöljétek Õket az arénában. A birkózó viadalok még ma is népszerûek India északi részén, s a ¼r¦mad-Bh§gavatamból megtudhatjuk, hogy ötezer évvel ezelõtt is kedvelt szórakozás volt. Ka°sa ilyen birkózóversenyt hirdetett meg, s rengeteg embert meghívott az ünnepségre. — Gondoskodjatok arról — mondta az elefántidomítóknak Ka°sa —, hogy Kuvalay§p¦¨a elefánt a kapunál legyen, s K¥¢£át és Balar§mát már megérkezésükkor próbáljátok megölni! Ka°sa többek között azt is elrendelte, hogy mutassanak be állatáldozatot az Úr ¼iva imádatára, s végezzék el a Dhanur-yajña szertartást, valamint azt a ceremóniát, amelyet Caturdaª¦n, a telihold tizennegyedik napján szoktak bemutatni. Ez a nap az Ek§daª¦ utáni harmadik nap, melyet az Úr ¼iva imádatára szentelnek. Az Úr ¼iva egyik teljes értékû kiterjedését K§labhairavának nevezik, s az Úr ¼ivának ezt a formáját a démonok imádják: állatokat áldoznak föl neki, amelyeket szeme elõtt ölnek meg. Indiának azon a részén, amelyet Vaidhyan§tha-dh§mának neveznek, még mindig él ez a szokás, ahol a démonok állatáldozatot végeznek K§labhairava m¡rtijának. Ka°sa is ezekhez a démonokhoz tartozott. Gyakorlott diplomata lévén gyorsan elrendelte, hogy gonosz társai megöljék K¥¢£át és Balar§mát. Aztán Akr¡rát hívatta. Akr¡ra a Yadu család sarja volt, azé a Yadu-dinasztiáé, amelyben K¥¢£a is megszületett Vasudeva gyermekeként. Amikor Akr¡ra megjelent Ka°sánál, Ka°sa tisztelettudóan kezet rázott vele, majd így szólt: — Kedves Akr¡ra, nincs náladnál jobb barátom a Bhoja- és a Yadu-dinasztiában. Te vagy a legnagylelkûbb közöttük, úgyhogy barátodként adományért esedezem. Úgy keresek nálad menedéket, ahogyan Indra király kéri az Úr Vi¢£u védelmét. Arra kérlek, indulj tüstént V¥nd§vanába, s keresd meg Nanda Mah§r§ja két fiát, K¥¢£át és Balar§mát! Vidd magaddal ezt a szép hintót, amelyet a két fiúnak készítettünk elõ, s hozd ide Õket tüstént! Ez a kérésem. Tervem az, hogy végzek K¥¢£ával és Balar§mával. Amint megérkeznek, a város kapujánál a hatalmas elefánt, Kuvalay§p¦¨a fog várni Rájuk. Õ minden bizonnyal elpusztítja Õket. Ám ha valahogyan mégis megmenekülnének, a birkózók fognak végezni Velük. Így szól a tervem. A két fiú elpusztítása után Vasudevát és Nandát fogom megölni, a V¥¢£i- és a Bhoja-dinasztia támaszait. Azután apámat, Ugrasenát, majd bátyját, Devakát távolítom el az élõk sorából, mert mindketten ellenségeim, s csak akadályozzák politikámat. Megszabadulok hát minden ellenségemtõl. Jar§sandha, az apósom, s majom-barátom, Dvivida segítségével eltörlöm a föld színérõl azokat a királyokat, akik a félisteneket támogatják. Ezzel megszabadulok minden ellenségemtõl, s akadály nélkül uralhatom a világot. ¼ambara, Narak§sura és B§£§sura szintén kedves barátaim, s gondolkodás nélkül fognak segíteni nekem, amint háborút indítok a félistenek oldalán álló királyok ellen. Megszabadulok majd minden ellenségemtõl. Menj hát hamar V¥nd§vanába, s vedd rá K¥¢£át és Balar§mát: jöjjenek el, nézzék meg Mathur§ szépséges városát, s élvezzék a birkózó viadalt. Ka°sa tervét végighallgatva Akr¡ra így szólt: — Óh, király, terved kitûnõ! Segítségével minden akadályt elháríthatsz diplomáciád útjából. De légy józan: tetteid egyaránt lehetnek gyümölcsözõek vagy eredménytelenek. Ember tervez, Isten végez. Készíthetünk nagy terveket, de a legfelsõbb irányító jóváhagyása nélkül könnyen kudarcot vallunk. Ebben az anyagi világban mindenki tudja, hogy a természetfölötti erõk a végsõ elrendelõi mindennek. Az ember tervezhet nagy dolgokat, de tudnunk kell, hogy az eredménynek, a boldogságnak és a boldogtalanságnak lesz alárendelve. Terved ellen azonban nincs ellenvetésem. Barátod vagyok, s teljesítem kérésedet: elhozom neked K¥¢£át és Balar§mát, ahogy kívánod. Ka°sa, miután tanácsokkal látta el barátját, visszavonult, Akr¡ra pedig hazatért otthonába. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincötödik fejezetéhez, melynek címe: „Ka°sa elküldi Akr¡rát K¥¢£áért”. 36. Keª¦ démon és Vyom§sura legyõzése Ka°sa utasítását követõen Keª¦ démon egy rettentõ ló alakját öltötte magára. Lobogó sörénnyel, patájával a földet rúgva ért V¥nd§vana határába. Nyerítésével rémületbe ejtette az egész világot. K¥¢£a látta, hogy V¥nd§vana népe megdermedt az ijedségtõl, amint szörnyû hangját meghallották, s látták, hogy farkával az égig csapkod, akár egy hatalmas felhõ. K¥¢£a megértette, hogy a ló harcba akarja hívni. Az Úr elfogadta a kihívást, s megállt Keª¦ démon elõtt. K¥¢£a szavára a ló-démon oroszlánüvöltéshez hasonló hangot hallatva támadt K¥¢£ára. Sebesen száguldott K¥¢£a felé, s aztán erõs, kõszikla-kemény patáival el akarta tiporni. K¥¢£a azonban egy pillanat alatt legyõzte. Megragadta a lábait, s — egy kicsit mérgesen — körbe- körbe kezdte forgatni Maga körül, aztán messzire elhajította, ahogyan Garu¨a hajít el egy nagy kígyót. A ló azonnal elveszítette eszméletét, ám rövid idõ múlva magához tért, s rettentõ dühvel, teljes erejével K¥¢£a felé törtetett, száját hatalmasra tátva. Amint azonban K¥¢£ához ért, K¥¢£a a ló szájába nyomta bal kezét. A démon iszonyatos fájdalmat érzett: mintha izzó vas mélyedne szájába. Fogai nyomban kihullottak. K¥¢£a keze ekkor nõni kezdett a démon szájában, s Keª¦ torka elszorult. Fulladozni kezdett, testét kiverte a veríték, lábait ide-oda dobálta. Ahogy utolsót lélegzett, szemei kidülledtek, ürülék és vizelet hagyta el a testét. Életereje elszállt, s K¥¢£a akadály nélkül kihúzhatta kezét élettelen szájából. Egy csöppet sem lepõdött meg azon, hogy ilyen könnyen el tudott bánni Keª¦ démonnal, ám a félistenek ámulatukban virágesõvel ünnepelték tette miatt. A kaland után nem sokkal N§rada Muni, a bhakták legkiválóbbja jelent meg K¥¢£a elõtt egy félreesõ helyen, s így szólt: — Drága Uram! Te vagy a határtalan Felsõlélek, minden misztikus erõ legfelsõbb irányítója, az univerzum Ura, a mindent átható Istenség Személyisége. A kozmikus megnyilvánulás nyugvóhelye vagy, minden bhakta Ura, s minden élõlény mestere. Drága Uram! Mint minden élõlény Felsõlelke, úgy maradsz rejtve szívükben, mint ahogyan a tûz rejtõzik a tûzifában. Te vagy minden tettük tanúja, Te vagy a legfelsõbb irányító szívükben. Önellátó vagy; a teremtés elõtt is léteztél, s energiád teremtette az egész anyagi univerzumot. Tökéletes terved alapján ezt az anyagi világot a természet kötõerõinek kölcsönhatásai hozták létre, s Te vagy az, aki fenntartod és elpusztítod e világot. E folyamatok Rád nincsenek hatással, Te vagy a legfelsõbb, az örök irányító. Uram, azért jelentél meg e világban, hogy elpusztítsd azokat a királyokat, akik valójában nem mások, mint gonosz démonok. A királyi rend ruhájába bújva csak becsapják az embereket. Azért szálltál alá, hogy teljesítsd szavad: a vallás elveinek megvédelmezése és a gonoszok megsemmisítése érdekében jelensz meg ezen a világon. Éppen ezért, óh, Uram, biztos vagyok abban, hogy holnapután saját szememmel láthatom C§£¡rát, Mu¢±ikát, mind a birkózókat és az elefántokat, s Ka°sát magát, amint végzel velük. Aztán úgy remélem láthatom majd ¼a¯kha, Yavana, Mura és Narak§sura démonok halálát is. Aztán tanúja leszek, hogyan ragadod el a p§rij§ta virágot a mennyek birodalmából, s hogyan gyõzöd le magát a mennyek királyát. — Látni fogom azt is — folytatta N§rada Muni —, hogyan veszed feleségül a hercegnõket, a hõs királyok leányait, k¢atriya árat fizetve értük. (Ha egy k¢atriya feleségül akarja venni egy nagy király gyönyörû és mûvelt leányát, meg kell küzdenie vetélytársaival, s ha gyõztesen kerül ki, elnyeri a hercegnõ kezét.) — Látni fogom azt is — folytatta N§rada Muni —, hogyan mented meg pokoli helyzetébõl N¥ga királyt. E hõsies tettedet Dv§rakában hajtod majd végre. Azt is látni fogom, hogyan szerzed meg feleségedet és a Syamantaka ékszert, hogyan mented ki a halál kezébõl a br§hma£a fiát, amikor már egy másik bolygóra távozott. Látni fogom, hogyan ölöd meg Pau£¨raka démont, s hogyan égeted porrá K§ª¦ királyságát. Látni fogom, hogyan pusztítod el Cedi királyát és Dantavakrát óriási harcban, Yudhi¢±hira Mah§r§ja nevében. Ezeket és számtalan más hõstettedet láthatom majd, mialatt Dv§rakában leszel. Tetteidet, melyeket csupán kegyedbõl hajtasz végre, híres költõk fogják megénekelni, míg világ a világ. A kuruk¢etrai csatában barátod, Arjuna kocsihajtójának szerepét vállalod Magadra, s mint a legyõzhetetlen halál-inkarnáció, az örök idõ, legyõzöd az az összegyûlt hadakat, s óriási haderõt látok majd elesve a csatamezõn. Óh, Uram, hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat lótuszvirág lábaidnál! Uram, Te, aki a tökéletes tudás és gyönyör transzcendentális síkján vagy, teljes vagy Önmagadban, s fölötte állsz minden vágynak. Belsõ energiáddal megteremted m§y§ hatását, s határtalan energiád senki sem képes fölmérni. Óh, Uram, Te vagy a legfelsõbb irányító! Belsõ energiád hatása alatt állsz, s azt gondolni, hogy Te függsz bármely teremtményedtõl, puszta délibáb. — A Yadu-, azaz V¥¢£i-dinasztia szülötteként jelentél meg, s e megjelenésed a földön eredeti, örök, gyönyörteljes tudást birtokló formádban csupán kedvtelésed. Semmitõl nem függsz, csakis Önmagadtól; ezért felajánlom tiszteletteljes hódolatomat lótuszvirág lábaidnak. N§rada Muni célja az volt, hogy megértesse az emberekkel: K¥¢£a tökéletesen független. Tettei — akár megjelenése a Yadu családban, akár Arjunához fûzõdõ barátsága — nem kötelezik arra Õt, hogy cselekedetei gyümölcseit élvezze. E tettek mind kedvtelései. Számára mindez csupán játék, míg számunkra valóság. Tiszteletteljes hódolatát ajánlva az Úr K¥¢£ának, N§rada Muni engedélyt kért, hogy távozhasson. K¥¢£a, miután elpusztította Keª¦ démont, visszatért az erdõbe barátaival a teheneket legelteni, mintha mi sem történt volna. Az Úr K¥¢£a örökké transzcendentális kedvteléseit tölti V¥nd§vanában barátaival, a tehénpásztofiúkkal és a gop¦kkal, de néha az Istenség Legfelsõbb Személyiségének hõsiességét is kimutatja a démonok elpusztításakor. K¥¢£a késõbb a Govardhana-hegy tetejére indult játszani a tehénpásztorfiúkkal, s rabló- pandúrt játszottak. Néhányan a rablók szerepét vállalták, néhányan a pandúrokét, a többiek pedig a bárányok voltak. Játékukban elmerülve észre sem vették, hogy Vyom§sura — „a démon, aki az égen repül” — toppan közéjük. Vyom§sura Maya démon fia volt, s õk ketten csodálatos varázslatokra voltak képesek. Vyom§sura úgy jelent meg, mint egy tehénpásztorfiú, aki az egyik rablót játszotta, s elrabolta azokat a fiúkat, akik a bárányok szerepében voltak. Egymás után ragadta el a pásztorfiúkat, szinte kivétel nélkül mindegyiket. Egy hegy hatalmas barlangjába zárta õket, s a barlang bejáratát sziklákkal torlaszolta el. K¥¢£a azonban átlátott a démon ravaszságán, s utánaeredve megragadta, mint ahogyan az oroszlán ragadja el a bárányt. A démon megpróbált heggyé változni, hogy megmeneküljön, de K¥¢£a nem engedte ki többé szorításából. Földhöz teremtette, s véget vetett a démon életének. Vyom§sura úgy lelte halálát, mint az állatok a vágóhídon. K¥¢£a ezután kiszabadította a pásztorfiúkat a barlangból. Barátai és a félistenek boldogan dicsõítették csodálatos tettéért, s aztán mindannyian — K¥¢£a, a pásztorfiúk és a tehenek — visszatértek V¥nd§vanába. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harminchatodik fejezetéhez, melynek címe: „Keª¦ démon és Vyom§sura legyõzése”. 37. Akr¡ra megérkezik V¥nd§vanába N§rada Muni nem beszélt arról, hogy K¥¢£a Vyom§surát is meg fogja ölni, s ez azt jelenti, hogy Vyom§surát K¥¢£a ugyanazon a napon ölte meg, mint K骦 démont. Keª¦ démon kora reggel lelte halálát. A tehénpásztorfiúk ezután K¥¢£ával a Govardhana-hegyre indultak a teheneket legeltetni, s ott történt, hogy K¥¢£a legyõzte Vyom§surát. Mind a két démonnal még reggel végzett. Ka°sa arra kérte Akr¡rát, hogy estig érkezzen meg V¥nd§vanába. Miután Akr¡ra meghallgatta Ka°sa utasítását, másnap hajnalban fogatával V¥nd§vanába indult. Akr¡ra az Úr nagy bhaktája volt, s miközben V¥nd§vanába tartott, az Urat dicsõítette. A bhakták gondolatai mindig K¥¢£ával vannak elfoglalva, s Akr¡ra örökké az Úr K¥¢£a lótusz szemeire gondolt. Nem tudta, miféle jámbor tetteket hajthatott végre, hogy most lehetõsége nyílik megpillantani az Úr K¥¢£át. Akr¡ra azt gondolta, hogy ha K¥¢£a úgy akarja, minden bizonnyal látni fogja Õt. Végtelenül szerencsésnek érezte magát, hogy K¥¢£ához mehet, akinek megpillantására a legnagyobb misztikus yog¦k vágynak. Biztos volt abban, hogy elõzõ életének minden bûnös visszahatása megsemmisül, s szerencsés emberi élete sikeressé válik. Arra is gondolt, hogy Ka°sa milyen kegyes hozzá: elküldte õt K¥¢£áért és Balar§máért, s így megadta neki a lehetõséget, hogy megláthassa az Urat. — A múltban nagy bölcsek és szentek szabadultak meg az anyagi világból pusztán azzal, hogy megpillanthatták K¥¢£a lótuszlábainak csillogó körmét. Ugyanez az Istenség Legfelsõbb Személyisége most mint egyszerû ember jött el, s olyan szerencsés vagyok, hogy szemtõl szembe láthatom Õt — gondolta Akr¡ra. Égett a vágytól, hogy pillantását azokra a lótuszlábakra vethesse, melyeket hatalmas félistenek, az Úr Brahm§, N§rada és az Úr ¼iva imádnak, melyek V¥nd§vana földjét járják, s a gop¦k ku¯kumával díszített melleit érintik. — Milyen szerencsés vagyok — gondolta Akr¡ra —, hogy ma megláthatom ezeket a lótuszlábakat! S minden bizonnyal láthatom K¥¢£a csodálatos arcát, tilakkal díszített homlokát és orrát. Látni fogom mosolyát, hullámzó, fekete haját. Biztos vagyok benne, hogy minderre lehetõséget kapok: az õzek ma a jobb oldalamon haladtak el. Ma valósággá válik számomra, hogy valóban megpillantsam Vi¢£uloka lelki birodalmának szépségét, hiszen K¥¢£a a Legfelsõbb Vi¢£u, s saját akaratából jelent meg. Õ minden szépség forrása, ezért szemem az Õ látványával telik be ma. Akr¡ra minden kétséget kizárva tudta, hogy K¥¢£a a Legfelsõbb Vi¢£u. Az Úr Vi¢£u rápillant az anyagi energiára, s ezzel a kozmikus megnyilvánulás mûködésbe lép. És bár az Úr Vi¢£u a teremtõje ennek az anyagi világnak, saját energiája által mégis mentes marad az anyagi energia befolyásától, s belsõ energiájával képes szétoszlatni az anyagi energia sötétségét. Éppen így K¥¢£a, az eredeti Vi¢£u, belsõ energiájának kiterjesztésével teremtette V¥nd§vana lakóit. A Brahma-sa°hit§ szintén megerõsíti, hogy K¥¢£a lakhelye és környezete mind belsõ energiájának kiterjedései. Ugyanez az energia a földön V¥nd§vanaként jelenik meg, ahol K¥¢£a szülei, barátai, a tehénpásztorfiúk és a gop¦k társaságát élvezi. Akr¡ra szavaiból kiderül, hogy mivel K¥¢£a az anyagi természet kötõerõi felett áll, V¥nd§vana lakói, akik az Úr szeretetteljes odaadó szolgálatát végzik, szintén transzcendentálisak. Akr¡ra azon is gondolkodott, miért van szükség az Úr transzcendentális cselekedeteire. Úgy gondolta, hogy K¥¢£a transzcendentális tettei, tulajdonságai és kedvtelései áldást jelentenek az emberek számára. Az Úr transzcendentális formájáról, tulajdonságairól, kedvteléseirõl és környezetérõl beszélgetve az emberek örökké K¥¢£a-tudatúak maradhatnak, s ezáltal az egész univerzum jámboran, békésen fejlõdve élhet. Ám a K¥¢£a-tudat nélkül a civilizáció nem más, mint a halott test díszítése. A halott testet nagyon szépen fel lehet díszíteni, de K¥¢£a-tudat nélkül ezeknek a díszeknek semmi hasznuk. Az emberi társadalom K¥¢£a-tudat nélkül haszontalan és élettelen. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a most úgy jelent meg, mint a Yadu- dinasztia leszármazottja — gondolkozott Akr¡ra. — A vallás elvei az Õ törvényei. Akik e törvények szerint élnek, azok a félistenek, s azok, akik nem engedelmeskednek e tövényeknek, a démonok. Azért jelent meg, hogy megvédelmezze a félisteneket, akik nagyon engedelmesen követik törvényeit. A félisteneknek és a bhaktáknak nagy örömet okoz, hogy K¥¢£a törvényeinek engedelmeskedjenek, s K¥¢£a boldogan megad nekik minden védelmet. K¥¢£ának ezek a tettei — hogy megvédelmezi a bhaktákat és elpusztítja a démonokat, amint az a Bhagavad-g¦t§ban áll — mindig jószerencsét hoznak az emberekre, amikor elmesélik és hallják õket. Az Úr dicsõséges tetteit örökké zengeni fogják a bhakták és a félistenek. — K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége minden lelki tanítómester lelki tanítómestere. Õ az elesett lelkek felszabadítója, s a három világ Ura. Megláthatja Õt bárki, akinek szemét az Istenszeretet írja fedi. Ma megláthatom az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, aki transzcendentális szépségével elragadta még a szerencse istennõjét is, hogy örökké Vele éljen. Amint megérkezem V¥nd§vanába, kocsimról leszállva borulok majd a földre, hogy tiszteletteljes hódolatomat ajánljam a Legfelsõbb Úrnak, az anyagi világ és minden élõlény Urának. K¥¢£a lótuszlábait a legnagyobb misztikus yog¦k imádják, s ezért én is imádni fogom lótuszlábait, s egyike leszek a tehénpásztorfiúknak, barátainak V¥nd§vanában. Amikor leborulok az Úr K¥¢£a elõtt, bizonyára fejemre helyezi majd félelem nélküli kezét, melyet minden feltételekhez kötött léleknek fölajánl, aki lótuszlábainál keresett menedéket. K¥¢£a a végsõ célja minden olyan ember életének, aki fél az anyagi léttõl. Ezért amikor meglátom Õt, menedéket fog nyújtani lótuszlábainál. Mennyire vágyom arra, hogy lótuszkezei megérintsék fejemet! Akr¡ra áldást várt K¥¢£a kezétõl. Tudta, hogy Indrát, aki a mennyek királya és a három világ — a felsõ, a középsõ és az alsó bolygórendszer — mestere, szintén megáldotta az Úr, csupán azért, mert Indra egy kevéske vizet ajánlott föl Neki, s K¥¢£a elfogadta felajánlását. Ehhez hasonlóan Bali Mah§r§ja, aki csupán három lépés földet adományozott V§manadevának, s vízzel kínálta, amit az Úr V§manadeva elfogadott, Indra helyzetébe emelkedett. Amikor a gop¦k elfáradtak r§sa táncukban K¥¢£ával, K¥¢£a kezével, mely olyan illatos, mint a lótusz virága, végigsimított a gop¦k arcán gyöngyözõ verejtéken, s fáradtságuk azon nyomban elszállt. Akr¡ra K¥¢£a legfelsõbb kezétõl várt áldást, hiszen K¥¢£a mindenkit áldásában részesít, aki a K¥¢£a-tudat felé fordul. Ha valaki a mennyek királyáéhoz hasonló anyagi boldogságra vágyik, megkaphatja ezt a kegyet K¥¢£a kezétõl. Ha az anyagi lét szenvedéseitõl szeretne megszabadulni, vagy ha K¥¢£a iránt érzett transzcendentális szeretetében arra vágyik, hogy személyesen társulhasson Vele és megérinthesse transzcendentális testét, szintén megkaphatja K¥¢£a kezének áldását. Akr¡ra azonban mégis félt egy kicsit, hiszen K¥¢£a ellenségének küldötte volt. — Az ellenség követeként megyek, hogy láthassam K¥¢£át — gondolta. — Ám K¥¢£a a mindenki szívében jelen van mint Felsõlélek, ismernie kell hát szívemet. — Habár Akr¡ra K¥¢£a ellenségének bizalmát élvezte, szíve tiszta volt, s az Úr K¥¢£a tiszta bhaktája volt. Hogy láthassa K¥¢£át, Ka°sa haragjával játszott. Biztos volt azonban abban, hogy annak ellenére, hogy Ka°sa követeként érkezik, K¥¢£a nem fogja ellenségének tekinteni. — Habár Ka°sa követeként bûnös küldetésben veszek részt, mégis, amikor K¥¢£a elé járulok, összetett kezekkel, a legnagyobb alázattal fogok Elõtte állni. Biztosan elégedett lesz odaadó viselkedésemmel, s talán szeretettel elmosolyodik és rámtekint, megszabadítva minden bûnös visszahatástól. Akkor elérem a transzcendentális gyönyör és tudás szintjét. K¥¢£a ismeri szívemet, ezért amikor Elé járulok, meg fog ölelni. Én nemcsak a Yadu- dinasztia leszármazottja vagyok, hanem az Úr odaadó, tiszta bhaktája. Kegyes ölelésétõl testem, szívem és lelkem megtisztul múltbeli életeim minden bûnös visszahatásától. Amikor hozzám ér, a legnagyobb alázattal, összetett kezekkel azonnal fel fogok állni. K¥¢£a és Balar§ma biztosan „Akr¡ra bácsinak” fognak szólítani, s ezzel egész életem dicsõségessé válik. Nem lehet sikeres annak az élete, akire az Istenség Legfelsõbb Személyisége figyel föl. Láthatjuk hát, hogy odaadásunkkal és szolgálatunkkal kell megpróbálnunk kiérdemelni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének figyelmét, amely nélkül az ember élete mit sem ér. Amint az a Bhagavad-g¦t§ban áll, az Istenség Személyisége mindenkivel egyenlõ. Számára nincs barát vagy ellenség, mégis hajlik olyan bhaktái felé, akik szeretõ odaadással szolgálják Õt. A Bhagavad-g¦t§ azt is kijelenti, hogy a Legfelsõbb Úr mindig viszonozza a bhakta odaadó szolgálatát. Akr¡ra arra gondolt, hogy K¥¢£a olyan, akár egy kívánság teljesítõ fa a mennyei bolygókon, amely az imádót vágyai szerint látja el gyümölccsel. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindennek a forrása. Egy bhaktának tudnia kell, hogyan szolgálhatja Õt úgy, hogy K¥¢£a észrevegye. A Caitanya-carit§m¥ta elmagyarázza: egyszerre kell szolgálnunk a lelki tanítómestert és K¥¢£át, s így fejlõdhetünk a K¥¢£a-tudatban. K¥¢£át a lelki tanítómester utasításai alapján szolgálni hiteles odaadó szolgálatnak minõsül, mert a lelki tanítómester K¥¢£a képviselõje. ¼r¦ Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura azt mondja, hogy ha valaki elégedetté teszi a lelki tanítómesterét, akkor azzal a Legfelsõbb Úrnak okoz örömet. Olyan ez, mint egy állami hivatali beosztás. Az osztályvezetõ felügyelete alatt kell dolgoznunk, s ha õ elégedett egy beosztottjának a szolgálatával, akkor elõlépteti és felemeli a fizetését. — Amikor K¥¢£a és Balar§ma elégedettek lesznek imáimmal — töprengett tovább Akr¡ra —, biztosan kézenfognak majd és meghívnak otthonukba. Tisztelettel vendégül látnak, aztán Ka°sa és társai ténykedésérõl fognak kérdezõsködni. Így meditált K¥¢£án Mathur§ból V¥nd§vanába tartva Akr¡ra, ¼vaphalka fia. Naplementére végül elérte V¥nd§vanát. Úgy érkezett meg, hogy nem is érezte, milyen hosszú út áll mögötte. V¥nd§vana határába érkezve a nap éppen nyugovóra tért. Amikor Akr¡ra megpillantotta a földön a tehenek és az Úr K¥¢£a lábnyomait, talpának jeleivel, a zászlóval, a szigonnyal, a villámmal és a lótuszvirággal, nagy tisztelettel leugrott kocsijáról. Elborították az eksztázis jelei. Sírt és egész testében remegett. Megpillantva a port, amely K¥¢£a lótuszlábait érintette, felülmúlhatatlan boldogságában a földre vetette magát s meghemperedett. Akr¡ra V¥nd§vanába vezetõ útja követendõ példa. Aki V¥nd§vanába szeretne utazni, követnie kell Akr¡ra nyomdokait, s elméjében örökké az Úr kedvteléseire és tetteire kell gondolnia. Amint az ember eléri V¥nd§vana határát, tekintet nélkül anyagi helyzetére és tekintélyére, magára kell szórnia V¥nd§vana porát. Naro±±ama D§sa çh§kura így ír híres énekében: vi¢aya ch§riy§ kabe ªuddha habe mana. „Amikor elmém megtisztul, elhagyva az anyagi érzéki élvezetek szintjét, akkor képes leszek meglátni V¥nd§vanát.” Nem mehetünk V¥nd§vanába egyszerûen csak úgy, hogy megvesszük a jegyünket. A V¥nd§vanába vezetõ utat Akr¡ra mutatta meg. Amikor Akr¡ra megérkezett V¥nd§vanába, meglátta K¥¢£át és Balar§mát, amint a tehenek fejésére ügyeltek. K¥¢£án sárga, Balar§mán pedig kék ruha volt. Akr¡ra azt is látta, hogy K¥¢£a szemei éppen olyanok, mint az õsszel nyíló, csodálatos lótuszvirág. K¥¢£át és Balar§mát fiatalságuk tavaszában pillanthatta meg. Habár külsõre nagyon hasonlítottak egymásra, K¥¢£a kékes színû volt, Balar§ma pedig fehér. Mindketten a szerencse istennõjének menedékei voltak. Arányos testük, szépséges kezük, megnyerõ arcuk mellett olyan erõsek is voltak, akár az elefántok. Akr¡ra most — miután elõször nyomaikat pillanthatta meg — szemtõl szembe láthatta K¥¢£át és Balar§mát. A leghatalmasabb személyiségek voltak, mégis mosolygó arccal néztek Akr¡rára. Akr¡ra megértette, hogy mindketten a tehenek legeltetésébõl, az erdõbõl tértek vissza, s miután megfürödtek és tiszta ruhába bújtak, virágfüzérekkel, értékes drágakövekbõl készült nyakláncokkal díszítették fel magukat. Testüket szantálpéppel kenték be, s Akr¡rát áhítattal töltötte el a szantálpép illata, valamint K¥¢£a és Balar§ma személyes jelenléte. Nagyon szerencsésnek érezte magát, hogy szemtõl szembe láthatja az Istenség Legfelsõbb Személyiségét és közvetlen kiterjedését, Balar§mát, hiszen tisztában volt vele, hogy Õk a teremtés eredeti személyiségei. Ahogyan a Brahma-sa°hit§ban olvashatjuk, K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden ok oka. Akr¡ra megértette, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége teremtményei érdekében, a vallásos elvek visszaállítása és a démonok elpusztítása végett jelent meg személyesen. A testükbõl áradó sugárzással a testvérek eloszlatták a föld minden sötétségét, mintha csak zafír- vagy ezüsthegyek lennének. Akr¡ra tüstént leszállt hintójáról, s akár egy bot, K¥¢£a és Balar§ma elõtt a földre borult. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének lótuszlábait megérintve elöntötték a transzcendentális gyönyör hullámai, hangja elakadt, s képtelen volt megszólalni. K¥¢£a transzcendentális jelenléte miatt szemébõl szakadatlanul patakzott a könny. Eksztázisában úgy tûnt, nem lát semmit és képtelen megszólalni. Az Úr K¥¢£a, aki nagyon kegyes bhaktáihoz, kezével fölemelte Akr¡rát, s Magához ölelte. Úgy látszott, nagyon elégedett Akr¡rával. Aztán Balar§ma is megölelte, majd kézenfogták és házukba vezették, ahol kényelmes ülõhellyel és vízzel kínálták, hogy lábait megmoshassa. Az alkalomhoz illõ ajándékokkal is kedveskedtek neki, melyek egy része mézbõl készült. Amikor Akr¡rát kényelmes helyére ültették, K¥¢£a és Balar§ma egy-egy tehenet adományozott neki, majd ízletes ételekkel kínálták, melyeket Akr¡ra el is fogadott. Amikor Akr¡ra befejezte az evést, Balar§ma bételdiót, fûszereket és szantálfa pépet adott neki, hogy még elégedettebbé tegye Akr¡rát, s még kényelmesebbé tegye helyzetét. A vendéglátás védikus szokásait az Úr K¥¢£a is tökéletesen betartotta, hogy másokat is megtanítson, hogyan kell egy vendéget illendõen fogadni. Védikus szabály, hogy még ha a vendég az ellenségünk, akkor is úgy kell fogadnunk, hogy ne érezze magát egy csöppet sem veszélyben a vendéglátó házában. Ha a vendéglátó szegény ember, akkor legalább egy gyékény ülõhelyet és egy pohár vizet kell felajánlania vendégének. K¥¢£a és Balar§ma kiemelkedõ személyiségéhez illõen fogadták Akr¡rát. Miután Akr¡rát üdvözölték és leültették, Nanda Mah§r§ja, K¥¢£a nevelõapja így szólt: — Kedves Akr¡rám, mit is kérdezhetnék tõled? Tudom, hogy Ka°sa védelme alatt állsz, aki mindenkinél kegyetlenebb és démonikusabb. Az õ védelme olyan, mint ahogyan a vágóhíd gazdája védelmezi az állatokat, akiket késõbb le fog vágni. Ka°sa olyan önzõ, hogy még saját húgának gyermekeit is megölte, miképpen tudnám hát õszinte szívvel elhinni, hogy Mathur§ lakóit védelmezi? — Ez a kijelentés nagyon lényeges. Ha az állam politikai vezetõit csak saját dolgaik érdeklik, sohasem ügyelnek a lakosság jólétére. Miközben Nanda Mah§r§ja beszélt, Akr¡ra egészen megfeledkezett a Mathur§tól V¥nd§vanáig tartó egésznapos út fáradalmairól. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harminchetedik fejezetéhez, melynek címe: „Akr¡ra megérkezik V¥nd§vanába”. 38. Akr¡ra megpillantja Vi¢£ulokát a Yamun§ folyóban Az Úr K¥¢£a és Nanda Mah§r§ja nagyon melegen fogadták Akr¡rát, s éjszakára is alvóhelyet ajánlottak fel neki. A két testvér, K¥¢£a és Balar§ma eközben vacsorázni indult. Akr¡ra az ágyán üldögélve arra gondolt, hogy minden, amire Mathur§ból V¥nd§vanába tartva vágyakozott, most beteljesült. Az Úr K¥¢£a, a szerencse istennõjének férje minden vágyát teljesíti annak a bhaktájának, aki örömet okoz Neki. Egy tiszta bhakta azonban semmit nem kér az Úrtól saját hasznára. Vacsorájuk végeztével K¥¢£a és Balar§ma eljöttek Akr¡rához, hogy jóéjszakát kívánjanak neki. K¥¢£a anyai nagybátyja, Ka°sa felõl kérdezte Akr¡rát. — Hogyan bánik a barátaival? S hogy vannak a rokonaim? — kérdezte, aztán Ka°sa tervei felõl is érdeklõdött. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége elmondta Akr¡rának, mennyire örül neki, s rokonai, barátai jólétérõl és egészségérõl kérdezett tõle. K¥¢£a azt is elmondta, mennyire sajnálja, hogy éppen Ka°sa a birodalom feje. Õ a legnagyobb akadály a kormányban, s a nép semmi jót nem várhat, amíg õ uralkodik. — Apám számtalan megpróbáltatáson ment keresztül csupán azért, mert Én vagyok a fia — mondta K¥¢£a. — Sok fiát elveszítette emiatt. Nagyon szerencsésnek érzem Magam, hogy barátomként és rokonomként jöttél. Kedves barátom, kérlek, mondd el, mi V¥nd§vanába jöttöd célja? K¥¢£a kérésére Akr¡ra, a Yadu-dinasztia sarja elmesélte, milyen események történtek akkoriban Mathur§ban. Azt is elmondta, hogy Ka°sa meg akarta ölni Vasudevát, K¥¢£a apját. Minden elmesélt, ami azután történt, hogy N§rada Muni elárulta Ka°sának: K¥¢£a Vasudeva fia, akit apja Nanda Mah§r§ja házában rejtett el. Akr¡ra mindent elmesélt Ka°sáról. Elmondta, hogyan találkozott N§rada Ka°sával, s hogyan küldte Ka°sa õt, Akr¡rát V¥nd§vanába. Akr¡ra azt is elárulta K¥¢£ának, hogy N§rada mindent elmondott Ka°sának arról, hogy K¥¢£a rögtön születése után Mathur§ból V¥nd§vanába került, s hogy elpusztította az összes démont, akiket Ka°sa küldött. Aztán feltárta idejövetelének célját: K¥¢£át el kell vinnie Mathur§ba. Az események hallatán K¥¢£a és Balar§ma, akik oly ügyesek az ellenfél elpusztításában, csak csöndben nevettek Ka°sa tervein. Arra kérték Nanda Mah§r§ját, hívjon el minden tehénpásztorfiút Mathur§ba, hogy részt vehessenek a Dhanur-yajña ceremónián. Ka°sa azt akarta, hogy mindnyájan vegyenek részt az ünnepségen. K¥¢£a kérésére Nanda Mah§r§ja összehívta a tehénpásztorfiúkat, s megkérte õket, gyûjtsenek össze minden tejet és tejterméket, amit felkínálhatnak a szertartásra. V¥nd§vana bírójának azt az utasítást adta, tudassa mindenkivel V¥nd§vanában, hogy Ka°sa Dhanur-yajña ceremóniát rendez, s mindenki szívesen látott vendég. Nanda Mah§r§j§ kiadta a parancsot a tehénpásztorfiúknak: másnap reggel útra kelnek. Elõkészítette a teheneket és a bikákat is, akik Mathur§ba viszik õket. Amikor a gop¦k látták, hogy Akr¡ra azért jött, hogy K¥¢£át és Balar§mát Mathur§ba vigye, rettentõ aggodalom lett úrrá rajtuk. Néhányuknak elkeseredésében szinte fekete lett az arca, lélegzetük forró lett, szívük hevesen dobogott. Észrevették, hogy hajuk és öltözetük meglazult. A hírre, hogy K¥¢£a és Balar§ma Mathur§ba indulnak, a házimunkájukat serényen végzõk abbahagyták dolgukat, mintha mindenrõl megfeledkeztek volna, pontosan úgy, mint ahogyan valaki a halálba indul, egy pillanat alatt elhagyva ezt a világot. Mások azonnal elájultak a K¥¢£ától való távolléttõl. Elragadó mosolyára, beszélgetéseikre emlékezve a gop¦kat elöntötte a bánat. Az Istenség Személyiségének tulajdonságaira kezdtek gondolni, hogyan sétált szerte V¥nd§vanában s hogyan rabolta el mindannyiuk szívét tréfás szavaival. K¥¢£ára és közelgõ elválásukra gondolva a gop¦k dobogó szívvel gyûltek össze. Tökéletesen elmélyedtek K¥¢£áról szóló gondolataikban, s szemükbõl patakzott a könny. — Óh, Sors, mily kegyetlen vagy! — mondták. — Úgy látszik, nem tudod, hogyan kell másoknak kimutadnod kegyedet. Elrendelésedbõl barátok találkoznak s válnak el, még vágyaik teljesülése elõtt. Olyan ez, mint a gyerekek játéka, nélkülöz minden értelmet. Milyen gyalázatos dolog, hogy megmutattad nekünk a csodálatos K¥¢£át, akinek kékes, hullámzó haj szépíti magas homlokát és kecses orrát, s aki örökké mosolyog, hogy elûzze a perlekedést ebben az anyagi világban, s most el akarsz választani bennünket Tõle! Kegyetlen vagy! A legmeglepõbb az, hogy úgy jelentél meg, mint Akr¡ra, amely annyit jelent: nem kegyetlen. Kezdetben nagyra becsültük munkádat, hogy szemeket adtál nekünk, melyekkel K¥¢£a gyönyörû arcát láthatjuk, ám most bolond módjára el akarod venni szemünket, hogy ne láthassuk itt többé K¥¢£át. K¥¢£a, Nanda Mah§r§ja fia is oly kegyetlen! Mindig új barátokat keres, nem szeret túl hosszú ideig barátságban lenni senkivel. Mi, V¥nd§vana gop¦jai elhagytuk otthonunkat, barátainkat, rokonainkat, s K¥¢£a szolgálói lettünk — ám Õ tudomást sem vesz rólunk s elmegy. Még csak ránk sem néz, pedig tökéletesen meghódoltunk Neki. Most Mathur§ fiatal leányai kapnak lehetõséget. Már várják K¥¢£a érkezését, s most õk fogják élvezni édesen mosolygó arcát, s õk isszák nektárját. Tudjuk, hogy K¥¢£a állhatatos és elkötelezett, mégis rettegünk attól, hogy amint meglátja Mathur§ leányainak szépséges arcát, megfeledkezik Magáról. Attól félünk, hogy hatásuk alá kerül, bennünket pedig, falusi lányokat, egyszerûen csak elfelejt. Nem lesz soha többé kedves hozzánk. Nem is várjuk hát, hogy visszatérjen V¥nd§vanába. Nem fogja elhagyni Mathur§ lányainak társaságát. A gop¦k megpróbálták elképzelni a Mathur§ban történõ eseményeket. K¥¢£a végigsétál az utcákon, a város hölgyei és fiatal lányai pedig házuk erkélyeirõl nézik Õt. Mathur§ városában több nemzetség él: Daª§rha, Bhoja, Andhaka és S§tvata nemzetségek, melyek mind annak a Yadu-dinasztiának az ágai, amelyben K¥¢£a megjelent. Õk szintén nagyon várják K¥¢£a érkezését. Mindenki tudta, hogy K¥¢£a, a szerencse istennõjének nyugvóhelye, minden gyönyör és minden transzcendentális tulajdonság forrása Mathur§ városába indul. A gop¦k ekkor vádolni kezdték Akr¡rát tetteiért: Akr¡ra elveszi tõlük K¥¢£át, aki sokkal több, mint legkedvesebb számukra, aki szemeik gyönyörûsége. Akr¡ra elviszi Õt szemük elõl anélkül, hogy egy szót szólna vagy megvigasztalná õket. Nem szabadna ilyen kegyetlennek lennie, együtt kellene érezzen velük. — A legmegdöbbentõbb, hogy K¥¢£a, Nanda fia gondolkodás nélkül már fel is ült szekerére. Láthatjuk ebbõl, hogy K¥¢£a nem igazán intelligens. Vagy ha intelligens is, nem igazán civilizált. Nem csak Õ, de a tehénpásztorok is oly érzéketlenek, hogy a bikákat és a borjakat máris a Mathur§ba vezetõ útra hajtják. V¥nd§vana öregjei is éppilyen kegyetlenek. Észre sem veszik szenvedésünket, s nem akadályozzák meg, hogy K¥¢£a Mathur§ba menjen. Még a félistenek sem szánnak meg bennünket: semmit nem tesznek, hogy K¥¢£a ne menjen el Mathur§ba. A gop¦k imádkozni kezdtek a félistenekhez, sújtsák a földet bármilyen természeti csapással, hurrikánnal, viharral, szakadó esõvel, csak K¥¢£a ne tudjon Mathur§ba menni. Azután fontolgatni kezdték: „Bár idõs szüleink és gyámjaink mind itt vannak, mégis mi magunk fogjuk megakadályozni, hogy K¥¢£a elmenjen Mathur§ba. Nincs más választásunk. Mindenki ellenünk fordult, hogy elvigyék tõlünk K¥¢£át Mathur§ba. Nélküle azonban mi egyetlen pillanatig sem élhetünk.” A gop¦k elhatározták, hogy elállják az utat, ahol K¥¢£a szekerének kell áthaladnia. — Nagyon hosszú éjszakát — amely egy pillanatnak tûnt csupán — töltöttünk a r§sa táncban K¥¢£ával. Édes mosolyát néztük, megöleltük Õt és beszélgettünk Vele — mondták a gop¦k. — Hogyan tudnánk most egyetlen pillanatig is tovább élni, ha elhagy bennünket? Esténként, a nap végeztével bátyjával, Balar§mával és barátaival szokott hazatérni. Arcát a tehenek patájának felvert pora borítja, mosolyog, fuvoláján játszik s oly kedvesen néz ránk! Hogyan tudnánk elfelejteni? Hogyan tudnánk elfelejteni K¥¢£át, szívünket és lelkünket? Nappalainkon és éjszakáinkon már annyiféleképpen elrabolta szívünket, s ha most elmegy, nem tudunk már tovább élni. A gop¦k egyre boldogtalanabbak lettek, hogy K¥¢£a elhagyja V¥nd§vanát. Elméjüket nem tudták zabolázni, s hangosan sírni kezdtek, K¥¢£a neveit kiáltva: — Óh, drága D§modara! Drága M§dhava! A gop¦k egész éjjel sírtak. Amint a nap felkelt, Akr¡ra elvégezte reggeli fürdõjét, majd hintójára szállt, hogy Mathur§ba induljon K¥¢£ával és Balar§mával. Nanda Mah§r§ja és a pásztorok, miután szekereiket megrakodták tejtermékekkel, joghurttal, tejjel, gível teli agyagedényekkel, ökrösfogataikra szálltak, majd K¥¢£a és Balar§ma hintóját követve elindultak. K¥¢£a arra kérte a gop¦kat, ne állják el az utat, a gop¦k mégis körülállták a hintót, hogy szomorú szemeikkel K¥¢£ára pillanthassanak. K¥¢£át meghatotta a gop¦k fájdalma, ám kötelessége az volt, hogy Mathur§ba induljon, N§rada jóslata szerint. Ezért aztán vigasztalni kezdte a gop¦kat: nem szabad szomorkodniuk, hiszen visszatér hozzájuk, amint elvégzi kötelességét. De a gop¦kat nem lehetett meggyõzni, hogy menjenek haza. A szekér elindult nyugat felé, s ahogy haladt, a gop¦k addig kísérték elméjükben, ameddig csak lehetett. Addig figyelték a szekérre tûzött zászlót, míg el nem tûnt szemük elõl, s végül már csak a kerekek felverte porfelhõt látták a távolban. A gop¦k mozdulatlanul álltak, amíg a szekér teljesen el nem tûnt a távolban. Mintha festett képek lettek volna, úgy álltak ott. Mindegyikükbe belehasított a fölismerés, hogy K¥¢£a nem tér vissza rögtön, s csalódott szívvel ki-ki hazatért otthonába. K¥¢£a távollétében azonban éjjel és nappal kedvteléseire gondoltak, s csupán ez nyújtott vigaszt számukra. Az Úr, Akr¡ra és Balar§ma társaságában, fogatát szélsebesen a Yamun§ folyó felé vezette. Csupán azzal, hogy megfürdik a Yamun§ban, bárki megszabadulhat bûnös tettei minden visszahatásától. K¥¢£a és Balar§ma megfürödtek a folyóban, s megmosták arcukat. Miután ittak a Yamun§ kristálytiszta, átlátszó vizébõl, újra a szekérre ültek. A szekér nagy fák árnyékában állt, s a két testvér ott üldögélt. Akr¡ra engedélyt kért Tõlük, hogy megfürödhessen a Yamun§ban. A védikus szabályok szerint fürdõt véve egy folyóban, az embernek félig a vízbe merülve el kell vibrálnia a G§yatr¦ mantrát. Miközben Akr¡ra a folyóban állt, hirtelen megpillantotta K¥¢£át és Balar§mát a vízben. Nagyon meglepõdött, hiszen egészen biztos volt abban, hogy a szekéren ülve hagyta Õket. Zavarában nyomban kijött a vízbõl, s elindult, hogy megnézze, hol vannak a fiúk. Meglepetésére a két fiú ugyanúgy a fogaton ült, mint azelõtt. Ekkor gondolkozni kezdett, vajon igazából látta-e Õket a folyóban, s visszament a folyóhoz. Ez alkalommal azonban nem csak K¥¢£át és Balar§mát, hanem számtalan félistent, a Siddhákat, a C§ra£ákat és a Gandharvákat is megpillantotta. Mind az Úr elõtt álltak, aki elõttük feküdt. Akr¡ra látta ¼e¢an§gát is, ezernyi csuklyájával. Az Úr ¼e¢an§ga kékes színû öltözetet viselt, s nyakai fehérek voltak, mint a hófödte hegycsúcsok. ¼e¢an§ga ölében Akr¡ra K¥¢£át pillantotta meg, négykarú formájában. Méltóságteljesen ült, s szemei a lótuszvirág vörös szirmaihoz voltak hasonlatosak. Akr¡ra tehát visszatértekor Balar§mát pillantotta meg, amint ¼e¢an§ga formáját ölti fel, s K¥¢£át, aki Mah§-Vi¢£uként jelent meg. Látta a csodálatos mosolyú Istenség Legfelsõbb Személyiségének négykarú formáját, aki mindenki számára kedves volt, s mindenkire rávetette pillantását. Csodálatos volt kecses orrával, magas homlokával, erõteljes füleivel és vörös ajkaival. Erõs karjai elérték a térdét, vállai magasan emelkedtek, mellkasa szélesen domborodott, akár a kagylókürt. Köldöke mélyen ült, s hasát három redõ díszítette. Széles, erõs dereka asszonyi csípõre hasonlított, combja pedig olyan volt, mint az elefánt ormánya. Lábai, alsó végtagjai csodálatosak voltak. Körmei csillogtak, s lábbujjai mintha lótuszvirág szirmai lettek volna. Fejdíszét értékes drágakövek díszítették, derekán csodálatos öv feszült, széles mellén átvetve pedig szent zsinórt viselt. Csuklóján és karján karperecek csillogtak, bokáin csengettyûk függtek, tenyere pedig olyan volt, akár a lótusz virága. Ragyogó szépséget árasztott, s a Vi¢£u-m¡rti jelképei — a kagylókürt, a buzogány, a cakra és a lótuszvirág, melyeket négy kezében tartott — még csodálatosabbá tették. Mellkasán viselte Vi¢£u jeleit, és nyakát friss virágfüzér ölelte körül. Gyönyörûség volt Rápillantani. Akr¡ra látta, hogy az Urat bensõséges társai veszik körül: a négy Kum§ra — Sanaka, San§tana, Sananda és Sanatkum§ra —, Sunanda, Nanda, a félistenek, köztük Brahm§ és az Úr ¼iva. Ott volt a kilenc nagy bölcs, ott voltak bhaktái, Prahl§da Mah§r§ja és N§rada, s jelen volt a nyolc Vasu is, akik tiszta szívükkel és tiszta szavaikkal épp imáikat ajánlották az Úrnak. Akr¡rát elárasztotta az odaadás érzése, s egész testében remegett, amint megpillantotta a transzcendentális Istenség Személyiségét. Bár egy pillanatra megdöbbent, újra visszanyerte tiszta tudatát, s meghajtotta fejét az Úr elõtt. Összetett kézzel, elcsukló hangon imáit kezdte ajánlani az Úrnak. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harmincnyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „Akr¡ra megpillantja Vi¢£ulokát a Yamun§ folyóban”. 39. Akr¡ra imái — Drága Uram! Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, mert Te vagy minden ok legvégsõ oka, az eredeti, kimeríthetetlen személy, N§r§ya£a. A Te köldöködbõl nõ ki az a lótuszvirág, melyen Brahm§ az univerzum teremtõje született. Míg Brahm§ csupán ennek a univerzumnak a létrehozója, Te minden ok oka vagy. E kozmikus megnyilvánulás elemei — föld, víz, tûz, levegõ, éter, ego, a teljes anyagi energia, a természet, a határenergia, az élõlények, az elme, az érzékek, az érzékek tárgyai s a félistenek, akik a kozmoszt irányítják — mind a Te testedbõl lettek. Te vagy mindennek a Felsõlelke, transzcendentális formádat mégsem ismeri senki. Ebben az anyagi világban mindenki az anyagi természet kötõerõinek hatása alatt áll. A félistenek — mint például Brahm§ —, akiket az anyagi természet fed be, nem ismerik pontosan transzcendentális létedet, amely túl van az anyagi természet három kötõerejének kozmikus megnyilvánulásán. Nagy szentek és misztikusok imádnak Téged mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, minden élõlény, minden kozmikus megnyilvánulás és minden félisten eredeti okát, a mindent magába foglalót. A tanult br§hma£ák közül sokan rituális ceremóniák végzésével imádnak Téged, s a különféle istenek nevében különféle áldozatokat ajánlanak fel. Vannak olyanok, akik a transzcendentális tudomány imádatát kedvelik. Nagyon békések, s csupán arra vágynak, hogy feladhassák minden anyagi cselekedetüket. Õk a Téged kutató filozófiai tudományban, a jñ§na-yogában mélyednek el. — Vannak azután bhakták — Bh§gavatáknak is ismerik õket —, akik Téged az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként imádnak. A Pañcar§tra rendszer alapján megfelelõ avatást kaptak, testüket tilakával díszítik, s különbözõ vi¢£u-m¡rti formáidat imádják. Mások, akiket ¼aivitáknak neveznek, s különféle §c§ryák követõi, az Úr ¼iva formájában imádnak Téged. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy a félistenek imádata közvetve azonos a Legfelsõbb Úr imádatával. Ez a fajta imádat azonban nem a helyes út, mert az imádandó Úr az Istenség Legfelsõbb Személyisége, N§r§ya£a. Az olyan félistenek, mint Brahm§ és ¼iva is az anyagi minõségek inkarnációi, melyek szintén N§r§ya£a testének kiáradásai. A teremtés elõtt semmi nem létezett, csupán N§r§ya£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A félistenek imádata nincsen azonos szinten N§r§ya£a imádatával. — Akik a félisteneknek adóznak odaadásukkal — mondta Akr¡ra —, azok elméjüket egy félistenre rögzítik, de mert Te vagy minden élõlény Felsõlelke — beleértve a félisteneket is — , a félistenek imádata közvetett módon Hozzád jut el. Az esõs évszakban a kis folyók sebesen ömlenek alá a hegyekbõl, de a tengert nem éri el mindegyik. A félistenek imádói közül is akad, aki elér Téged, s akad, akik nem. Számukra semmi sem biztos, sikerük imádatuk erején múlik. A védikus alapszabályok szerint a félistent imádó hívõnek N§r§ya£a — Yajñeªvara — számára is kell áldozatot bemutatnia, mivel a Bhagavad-g¦t§ megemlíti, hogy a félistenek nem teljesíthetik az imádó vágyait N§r§ya£a, azaz K¥¢£a beleegyezése nélkül. A pontos kifejezés, amelyet a Bhagavad-g¦t§ használ ebben az esetben, a mayaiva vihit§n hi t§n, amely azt jelenti, hogy a félistenek csak akkor adhatnak bármilyen áldást, ha a Legfelsõbb Úr erre felhatalmazza õket. A félisteneket imádók magukhoz térve gondolkozni kezdenek: „A félisten csak akkor részesíthet áldásában, ha a Legfelsõbb Úr erre felhatalmazza. Miért ne imádjam hát Magát a Legfelsõbb Urat?” A félistenek imádói néha eljuthatnak az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez, de azok, akik a félisteneket mindenhatónak gondolják, nem érhetik el a végsõ célt. — Drága Uram! — folytatta imáit Akr¡ra. — Az egész világot a természet három kötõereje, a jóság, szenvedély és a tudatlanság tölti ki. Az anyagi világban mindenkit ezek a kötõerõk fednek be, Brahm§tól egészen a mozdulatlan fákig, növényekig. Uram, tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, aki a három kötõerõ fölött állsz. Rajtad kívül mindenkit elragadnak e kötõerõk hullámai. Óh, Uram! A tûz a Te szád, a föld a lábad, a nap a Te szemed, az ég a köldököd, az égtájak füleid. Az ûr a Te fejed, a félistenek a karjaid, az óceánok és tengerek a hasad, a szél és a levegõ a Te erõd és életerõd. A fák, bokrok, füvek tested szõrszálai, a felhõk a hajad, a hegyek a csontjaid és körmeid, a nappalok és az éjszakák szemhéjad pillantása, Praj§pati, az õsatya a nemzõ szerved, az esõ a magod. — Drága Uram, az élõlények — a különféle félistenek, uralkodók, királyok — mind Benned nyugszanak, a nagy egész parányi, szerves részeiként. Tapasztalati úton nem lehet megismerni Téged. Transzcendentális létedet csupán úgy foghatjuk fel, mint a hatalmas óceánt, amelybe a különféle élõlények is beletartoznak, vagy mint a kadamba gyümölcsöt, melybõl apró szúnyogok bújnak elõ. Óh, Uram, bármely örök formádban vagy inkarnációdban jelenj meg ebben a világban, célod mindig az, hogy megszabadítsd az élõlényeket a tudatlanságtól, az illúziótól, s enyhítsd szenvedésüket. Ezért minden teremtett lélek megértheti inkarnációidat és kedvteléseidet, s örökké dicsõítheti tetteidet. Senki nem becsülheti föl inkarnációid, formáid számát, és senki nem becsülheti föl, mennyi univerzum létezik Benned. — Hadd ajánljam ezért tiszteletteljes hódolatomat hal-inkarnációdnak, aki a teremtés pusztulásakor jelent meg, habár Te vagy minden ok oka. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Hayagr¦va inkarnációdnak, aki Madhu és Kai±abha démonok elpusztítója. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki hatalmas teknõsként jelentél meg, hogy megtartsd hátadon a Mandara-hegyet, s aki vadkan formádban megjelenve megmentetted a földet, amely a Garbhodaka-óceánba süllyedt. Hadd ajánljam Neked tiszteletteljes hódolatomat, aki megjelentél mint N¥si°hadeva, hogy megszabadítsd bhaktáidat a félelemtõl, melyet az ateisták kegyetlen tettei jelentettek számukra. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki V§manadeva megjelenésedben átlépted a három világot, pusztán lótuszlábaid kiterjesztésével. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, aki megjelentél mint a B¥ghuk Ura, hogy eltöröld a föld színérõl az ateista k¢atriyákat. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki az Úr R§maként jelentél meg, hogy elpusztítsd a démonokat, s köztük R§va£át. Minden bhakta a Yadu-dinasztia fejeként imád Téged. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki megjelentél mint az Úr V§sudeva, Sa¯kar¢a£a, Pradyumna és Aniruddha. Hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki az Úr Buddhaként megjelenve félrevezeted az ateistákat és a démoni természetûeket. Végül hadd ajánljam tiszteletteljes hódolatomat Neked, aki Kalki inkarnációdban megbünteted a királyi rendet, akik a mlecchák, a védikus elveket nem követõk szintjére süllyedtek. — Drága Uram, ebben az anyagi világban mindenkit fogva tart illuzórikus energiád. Valódi azonosságukat nem ismerve, tévesen tulajdonosnak képzelve magukat az élõlények egyik testbõl a másikba vándorolnak a gyümölcsözõ tettek és visszahatásaik ösvényén. Uram, e feltételekhez kötött élõlények közé tartozom én is. Boldognak képzelem magam otthonommal, feleségemmel, gyermekeimmel, birtokommal, javaimmal. Akár ha álomvilágban élnék, hiszen e dolgok egyike sem állandó. Ostoba vagyok, hogy örökké ilyen gondolatokban merülök el, igaznak és öröknek fogadva el õket. Drága Uram, igazi valómat nem ismerve mindent elfogadtam, ami átmeneti — mint ezt az anyagi testet is, amely nem lelki, s ezért minden nyomorúság forrása. Ettõl az életfelfogástól megzavarva kettõsségekben gondolkodtam, s elfeledkeztem Rólad, minden transzcendentális gyönyör forrásáról. Transzcendentális társaságod hiányában olyan vagyok, mint az ostoba, aki a a viruló növények övezte tó helyett a sivatagban kutat víz után. A feltételekhez kötött lelkek szomjukat akarják oltani, ám nem tudják, hol keressenek vizet. Otthagyják a tavat, amely a víz forrása, s a sivatagba rohannak, ahol egy csöpp víz sincsen. Uram, én teljesen képtelen vagyok arra, hogy uralkodjak elmémen, melyeket zabolátlan érzékeim vezérelnek most, s mely a gyümölcsözõ tettekhez és eredményeihez vonzódik. Intelligenciám éppen ezért szánalomra méltó. Drága Uram! Lótuszlábaidat senki nem értheti meg az anyagi létezés feltételekhez kötött helyzetében, én valahogyan mégis lótuszlábaid közelébe kerültem. Csupán indokolatlan kegyednek köszönhetem mindezt, úgy gondolom. Te bárhogyan cselekedhetsz, mert Te vagy a legfelsõbb irányító. Megértettem, hogy ha valaki alkalmassá válik arra, hogy megszabaduljon az ismétlõdõ születés és halál útjától, csupán a Te indokolatlan kegyedbõl fejlõdhet tovább, míg végül ragaszkodni nem kezd önzetlen odaadó szolgálatodhoz. Akr¡ra az Úr elõtt leborulva így szólt: — Drága Uram! Transzcendentális, örök formád tudással teli. Pusztán azzal, hogy az ember elméjét formádra rögzíti, teljes tudással érthet meg mindent, ami létezik, mert Te vagy minden tudás eredeti forrása. Te vagy a legfelsõbb hatalom, különféle energiáid birtokában. Te vagy a Legfelsõbb Brahman, a Legfelsõbb Személy, a legfelsõbb irányító s az anyagi energiák mestere. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, mert Te vagy V§sudeva, a teljes teremtés nyugvóhelye. Te vagy a mindent átható Istenség Legfelsõbb Személyisége, s Te vagy a mindenki szívében lakó Legfelsõbb Lélek, aki cselekedeteiket irányítja. Uram, tökéletesen meghódoltam Neked. Kérlek, add védelmedet! Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv harminckilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Akr¡ra imái”. 40. K¥¢£a megérkezik Mathur§ba Miközben Akr¡ra imáit ajánlotta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, az Úr eltûnt a vízbõl, akár egy ügyes színész, aki leveti jelmezét, s újra eredeti alakjában jelenik meg. A vi¢£u-m¡rti eltûnt, s Akr¡ra kijött a vízbõl. Rituális szertartásának végeztével Balar§ma és K¥¢£a szekerének közelébe érve még mindig a csodálat tartotta hatalmában. K¥¢£a megkérdezte tõle: valami csodálatosat látott talán a vízben vagy az égen? — Óh, Uram! — felelte Akr¡ra. — Minden csodálatos dolog ebben a világban, történjék akár az égen, akár a vízben, akár a födön, valójában a Te univerzális formádban jelenik meg. Mi az a csodálatos dolog hát, amit nem láthatok Téged látva? — Ez az állítás megerõsíti a védikus magyarázatot, mely szerint az, aki K¥¢£át ismeri, ismer mindent, s aki K¥¢£át látta, mindent látott, bármilyen csodálatos dologról legyen is szó. — Kedves Uram — folytatta Akr¡ra —, semmi nem lehet csodálatosabb transzcendentális formádnál. Ha láthatom transzcendentális formádat, mi más lehet még, amit látnom kellene? Akr¡ra ezután azonnal útnak indult fogatukkal. Naplementére majdnem elérték Mathur§ határait. A V¥nd§vanából Mathur§ba vezetõ úton az emberek mind K¥¢£át és Balar§mát nézték, nem tudták Róluk szemeiket levenni. Idõközben a v¥nd§vanaiak — Nanda Mah§r§ja és Upananda vezetésével — hegyen-völgyön keresztülvágva már megérkeztek Mathur§ba, s csak K¥¢£a és Balar§ma érkezésére vártak. Mathur§ városának kapujában K¥¢£a és Balar§ma leszálltak a kocsiról, s kezet ráztak Akr¡rával. — Most elmehetsz; mi csak késõbb, társainkkal együtt megyünk be a városba — mondta K¥¢£a Akr¡rának. — Óh, Uram! — válaszolta Akr¡ra. — Nem mehetek egyedül Mathur§ba, Téged hátrahagyva. Meghódolt szolgád vagyok, kérlek ne utasíts el! Kérlek, gyere velem bátyáddal és tehénpásztor barátaiddal együtt, s tisztítsd meg házamat jelenléteddel! Drága Uram, ha eljössz házamba, lótuszlábaid pora megszenteli otthonomat. A víz, amely lótuszlábaid verejtékébõl ered — a Gangesz —, mindenkit megtisztít, az õsatyákat, a tûz-istent és minden félistent beleértve. Bali Mah§r§ja pusztán azzal hírnévre tett szert, hogy megmosta lótuszlábaidat, s minden rokona a mennyei bolygókra jutott, a Gangesz vize érintésének köszönhetõen. Bali Mah§r§ja a legnagyobb gazdagságot élvezte, s késõbb elérte a felszabadulás legmagasabb szintjét. A Gangesz vize nem csupán megszenteli a három világot, hanem ráadásként az Úr ¼iva tartja a fején. Óh, urak Legfelsõbb Ura! Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom! — Felkeresem majd otthonodat bátyámmal, Balar§mával — válaszolta az Istenség Legfelsõbb Személyisége —, de csak miután végeztem a Yadu dinasztiára irigy démonokkal, s így örömet okoztam családunk tagjainak. Akr¡ra kicsit szomorúan hallgatta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének szavait, de teljesítette K¥¢£a akaratát. Behajtott Mathur§ba, jelentette Ka°sának K¥¢£a érkezését, majd hazatért. Miután Akr¡ra elment, az Úr K¥¢£a, Balar§ma és a tehénpásztorfiúk elindultak, hogy megnézzék a várost. Látták Mathur§ csodálatos márványból épített, erõs városkapuját, színarany ajtóival. Körös-körül tündöklõ gyümölcsösök és virágoskertek pompáztak, s a várost mindenhol ágyúkkal vették körül, hogy az ellenség ne juthasson be könnyedén. Az útkeresztezõdések arannyal voltak borítva, s a tehetõs polgárok házai mintha csak ugyanazon mester munkái lettek volna, egyformán sorakoztak. A házakat értékes drágakövek díszítették, s mindegyiket csodálatos gyümölcsfák és virágok övezték. A verandákat és a folyosókat selyemmel, drágakövekkel és igazgyönggyel kirakott hímzésekkel díszítették. Az erkélyek ablakai elõtt galambok turbékoltak, pávák sétáltak. A gabonakereskedõk boltjait tengernyi féle virág és virágfüzér, frissen nõtt fû, illatos nárcisz és rózsa borította el. A házak kapujánál vízzel teli edények sorakoztak, az ajtók környékét pedig — amelyekre kisebb-nagyobb lámpásokat akasztottak — joghurttal, szantálpéppel kevert vízzel és virágokkal szórták teli. Minden ajtó fölé friss mangóágakat és selyemkoszorúkat tûztek. Amikor szárnyra kapott a hír, hogy K¥¢£a, Balar§ma és a tehénpásztorfiúk megérkeztek Mathur§ba, a város apraja-nagyja összeszaladt. A nõk és a lányok nyomban a háztetõkre futottak, hogy láthassák Õket. Rettentõ izgalommal várták K¥¢£a és Balar§ma érkezését, s nagy lelkesedésükben a nõk nem öltöztek föl kellõképpen: néhányan rosszul vették föl ruháikat, néhányan csupán egyik szemüket festették ki, mások csak egyik bokaperecüket vagy fülbevalójukat vették föl. Nagy sietségükben illõ öltözet nélkül szaladtak, hogy a tetõkrõl láthassák K¥¢£át. Voltak, akik épp enni készültek, ám amint meghallották, hogy K¥¢£a és Balar§ma a városban vannak, ételüket otthagyva szaladtak a tetõre. Mások éppen fürödtek, s még mielõtt készen lettek volna, futottak, hogy láthassák K¥¢£át és Balar§mát. Voltak, akik gyermeküket szoptatták éppen, ám gyermekeiket letéve siettek K¥¢£át és Balar§mát látni. Lassú lépteivel, arcán mosollyal K¥¢£a azon nyomban elrabolta szívüket. A szerencse istennõjének férje úgy sétált végig az utcán, akár egy elefánt. A mathur§i nõk régóta hallottak már K¥¢£áról és Balar§máról, csodálatos jellemükrõl, s égtek a vonzódástól és a vágytól, hogy láthassák Õket. Most, amint végre megpillantották az utcán K¥¢£át és Balar§mát, megláthatták édes mosolyukat, örömük eksztázisba csapott át. Amint végre megpillantották K¥¢£át és Balar§mát, szívükbe zárták s teljes vágyukkal megölelték Õket. Hajuk égnek állt az eksztázistól. Sokat hallottak már K¥¢£áról, de sohasem látták még Õt, s vágyuk most teljesült. Mathur§ palotáinak tetõirõl boldogságtól sugárzó arccal virágesõt szórtak K¥¢£ára és Balar§mára. Miközben a két testvér végigsétált az utcákon, a br§hma£ák is elõjöttek házaikból, hogy szantálvízzel és virágokkal, méltóan köszönthessék Õket városukban. Mathur§ lakói a v¥nd§vanaiak nemes és jámbor tetteit kezdték dicsõíteni egymás között. Arra gondoltak, mennyi jámbor cselekedetet hajthattak végre V¥nd§vana tehénpásztorai elõzõ életük során, hogy most nap mint nap láthatják K¥¢£át és Balar§mát mint tehénpásztorfiúkat. K¥¢£a és Balar§ma így haladtak Mathur§ utcáin, amikor egyszer csak megpillantották egy kelmefestõ mosodáját. K¥¢£a örömmel néhány szép ruhát kért a kelmefestõtõl, s megígérte, hogy ha a legszebb ruhákat ajándékozza Neki, nagy boldogságot okozva ezzel K¥¢£ának, minden jószerencse a kelmefestõre köszönt. K¥¢£a nem volt koldus, és ruhára sem volt szüksége. Kérésével arra tanít, hogy mindenkinek készen kell állnia arra, hogy megadjon K¥¢£ának mindent, amire csak vágyik. Ez a K¥¢£a-tudat célja. A kelmefestõ azonban — szerencsétlenségére — Ka°sa szolgája volt, s nem törõdött az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége kérésével. Ez az eredménye a rossz társulásnak. Nyomban odaadhatta volna a ruhákat az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, aki minden jószerencsét megígért neki, a bûnös démon azonban — lévén Ka°sa szolgája — nem fogadta el az ajánlatot. Ahelyett hogy elégedetté vált volna, rettentõ dühös lett, s megtagadta az Úr kérését. — Hogyan?! Azt akarod, hogy a királynak szánt ruhákból adjak?! — mondta. Aztán kioktatta K¥¢£át és Balar§mát: — Kedves fiaim, soha ne legyetek olyan szemtelenek, hogy olyan dolgokat kérjetek, amelyek a királyt illetik meg. Másképp a király emberei ellátják a bajotokat. Börtönbe vetnek és megbüntetnek Benneteket, s akkor igazán bajba kerültök. Én már tapasztaltam ezt! Aki törvénytelenül a király tulajdonát akarja használni azt nagyon szigorúan megbüntetik. Szavaira azonban az Úr K¥¢£a, Devak¦ fia méregbe gurult, s keze felsõ részének ütésével egyszeriben elválasztotta a kelmefestõ fejét a nyakától. A kelmefestõ holtan zuhant a földre. Az Úr K¥¢£a ezzel megerõsítette a Brahma-sa°hit§ kijelentését: bármelyik testrészével képes megtenni bármit, amit csak akar. Puszta kézzel, kard nélkül vágta le a kelmefestõ fejét. Ez bizonyítja, hogy a Legfelsõbb Úr mindenható. Ha meg akar tenni valamit, minden külsõ segítség nélkül képes megtenni. A szörnyû esemény láttán a kelmefestõ emberei a ruhákat otthagyva nyomban szétszaladtak. K¥¢£a és Balar§ma gyorsan a birtokukba vették a ruhákat, s kedvük szerint felöltöztek. A maradék ruhákat a tehénpásztorfiúknak adták, akik szintén úgy öltöztek fel, ahogyan csak akartak. Amit nem használtak fel, az mind ottmaradt. Aztán folytatták útjukat. Egy szabó, aki az Úr bhaktája volt, kihasználta az alkalmat, hogy szolgálhasson: a kelmékbõl szép ruhákat varrt K¥¢£ának és Balar§mának. K¥¢£a és Balar§ma szépen felöltöztek hát, s úgy festettek, mint a telihold vagy a holdtölte alkalmával színes kelmékkel feldíszített elefántok. K¥¢£a nagyon elégedett volt a szabóval, s a s§r¡pya-mukti áldásában részesítette, amely azt jelenti, hogy teste elhagyása után felszabadulást érhet el, s olyan testet kaphat, mint N§r§ya£a négykarú formája a Vaiku£±ha bolygókon. Arról is biztosította, hogy amíg csak él, annyi gazdagságot gyûjthet össze, hogy élete végéig élvezheti érzékei kielégítését. Ezzel K¥¢£a azt bizonyította, hogy a K¥¢£a-tudatos bhakták soha nem szenvednek hiányt az anyagi érzékkielégítésben. Mindig lehetõségük lesz rá, de testük elhagyása után Vaikun±haloka lelki bolygóira vagy K¥¢£alokára, Goloka V¥nd§vanába távoznak. Miután szépen felöltöztek, K¥¢£a és Balar§ma egy Sud§m§ nevû virágárushoz mentek. Amint háza elé értek, a virágárus nyomban kijött házából, s nagy odaadással arcra borult, hogy felajánlja tiszteletteljes hódolatát. Kényelmes ülõhellyel kínálta K¥¢£át és Balar§mát, majd megkérte a segédjét, hozzon virágokat és candanával megkent bétel diót. A virágárus nagyon megörvendeztette az Urat viselkedésével. Aztán szerényen és alázatosan imáit ajánlotta az Úrnak. — Kedves Uram, eljöttél házamba, s most úgy érzem, minden õsöm és imádandó elöljáróm mind elégedetté vált és felszabadult. Drága Uram, Te vagy e kozmikus megnyilvánulás minden okának legfelsõbb oka. Ám a föld népének áldására teljes értékû kiterjedéseddel megjelentél, hogy védelmet nyújts bhaktáidnak és elpusztítsd a démonokat. Te mindenkivel egyformán bánsz, minden élõlény barátjaként. Te vagy a Felsõlélek, s nem teszel különbséget barát és ellenség között, mégis boldog vagy, ha bhaktáidat odaadó szolgálatukért méltóan megjutalmazhatod. Uram, azért imádkozom Hozzád, hogy mondd meg nekem, mit kívánsz tõlem, hiszen örök szolgád vagyok. Nagy kegy lenne számomra, ha megengednéd, hogy tegyek Érted valamit. A virágárus Sud§m§ szíve megtelt boldogsággal, amint otthonában láthatta K¥¢£át és Balar§mát, s leghõbb vágya teljesült be, amikor szebbnél szebb virágokból két csodálatos füzért készíthetett és ajánlhatott fel Nekik. K¥¢£a és Balar§ma nagyon örültek õszinte szolgálatának. K¥¢£a köszöntötte a virágkereskedõt majd áldását adta neki, melyet mindig kész megadni a meghódolt lelkeknek. Amikor a virágkereskedõ megkapta az Úr áldását, azért kezdett könyörgni az Úrhoz, hogy hadd maradjon örök szolgája, s hadd végezhessen odaadó szolgálatot, mely által minden élõlénynek jót tehet. Láthatjuk ebbõl, hogy a K¥¢£a-tudatban az Úr bhaktájának nem szabad elégedettnek lennie csupán saját odaadó szolgálatának fejlõdésével: arra is vágynia kell, hogy másokkal jót tegyen. V¥nd§vana hat Gosv§m¦ja ezt a példát követte. A róluk szóló imában ezért azt olvashatjuk: lok§n§° hita-k§ri£au — a Vai¢£avák, az Úr bhaktái nem önzõek. Bármilyen áldást kapjanak az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl, mindenki másnak adni akarnak belõle. Ez a legnagyobb emberbaráti cselekedet. A virágkereskedõvel elégedetten az Úr K¥¢£a nemcsak arra adta áldását, hogy teljesüljön minden vágya, hanem anyagi gazdagságot, családjának jólétét, hosszú életet ajándékozott neki, s mindent, amit csak szíve kívánt ebben az anyagi világban. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a megérkezik Mathur§ba”. 41. K¥¢£a eltöri az íjat az áldozati arénában A virágkereskedõ házát elhagyva K¥¢£a és Balar§ma egy púpos fiatalasszonyt pillantottak meg az utcán, kezében egy tál szantálpéppel. K¥¢£a, minden gyönyör forrása fel akarta vidítani társait, s tréfálkozni kezdett a púpos asszonnyal: — Óh, sudár ifjú hölgy! — szólította meg. — Mondd, kinek viszed azt a tál szantálpépet, ami a kezedben van? Azt hiszem, Nekem kellene adnod inkább; ha megtennéd, biztos vagyok benne, hogy szerencse köszöntene rád. — K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s mindent tudott a púpos asszonyról. Kérésével arra utalt: mi haszna, hogy az asszony egy démont szolgál? Jobban tenné, ha K¥¢£át és Balar§mát szolgálná, s szolgálatának azonnal eredményét látná. — Kedves ¼y§masundara! — válaszolt a fiatal asszony. — Kedves sötétszínû fiú! Bizonyára tudod, hogy Ka°sa szolgálója vagyok, s naponta viszek neki szantálpépet. A király nagyon elégedett velem, hogy mindennap ilyen csodálatos dolgot ajánlok föl neki, de most látom, senkit nem szolgálhatna jobban e szantálpép, mint Benneteket, testvérek. K¥¢£a és Balar§ma szépségétõl, szavaiktól, mosolyuktól, pillantásuktól s minden mozdulatuktól elbûvölve a púpos asszony nagy elégedettséggel és odaadással kente be testüket a szantálpéppel. A transzcendentális testvérpár, K¥¢£a és Balar§ma csodálatos színûek és gyönyörûek voltak színes ruháikban. Felsõtestük eleve szépséges volt, s amikor a púpos asszony a szantálpéppel bekente Õket, még gyönyörûbbnek látszottak. K¥¢£ának nagy örömet szerzett az asszony szolgálata, s arra gondolt, hogyan viszonozhatná. Egy K¥¢£a- tudatos bhaktának nagy szeretettel és odaadással kell szolgálnia K¥¢£át, hogy magára vonja az Úr figyelmét. K¥¢£ának semmi más nem szerez örömet, mint a Neki végzett transzcendentális szeretõ szolgálat. Erre gondolva K¥¢£a lábujjaival a púpos asszony lábaira lépett, kezével megfogta az arcát, s nagyot rántott rajta, hogy kiegyenesítse. A púpos asszony abban a pillanatban sudár, karcsú, gyönyörû leánnyá változott, széles csípõkkel, szép, formás keblekkel. K¥¢£át elégedetté tette a púpos asszony szolgálata, s kezének érintésétõl a púpos asszonyból a legcsodálatosabb leány lett. Láthatjuk ebbõl az esetbõl, hogy K¥¢£át szolgálva egy bhakta azonnal a legkiválóbb helyzetbe kerül. Az odaadó szolgálatnak olyan ereje van, hogy bárki, aki elfogadja, minden szent tulajdonságra szert tesz. K¥¢£át nem a púpos asszony szépsége ragadta meg: szolgálata miatt vonzódott hozzá. Amint szolgálta az Urat, nyomban a leggyönyörûbb fiatal lány lett belõle. Egy K¥¢£a-tudatos bhaktának nem kell mûveltnek vagy szépnek lennie. Miután K¥¢£a-tudatossá vált és K¥¢£át szolgálja, mûveltté és széppé válik. Amikor az asszony K¥¢£a kegyébõl szépséges fiatal lány lett, nagyon lekötelezve érezte magát, s K¥¢£a szépségéhez is nagyon vonzódott. Semmivel sem törõdve ruháját kezdte húzogatni, kacéran mosolygott, s bevallotta, hogy kéjes vágyak kerítették hatalmába. Még arról is megfeledkezett, hogy az utcán áll, K¥¢£a bátyja és minden barátja elõtt. — Drága hõsöm — mondta õszintén K¥¢£ának —, nem tudlak így elengedni. El kell jönnöd hozzám! Nagyon vonzódom Hozzád, s a legszebb fogadtatásban részesítelek majd, hiszen a legkiválóbb vagy a férfiak között; s Neked is kedvesnek kell lenned hozzám. — Egyszerû szavaival arra kérte K¥¢£át, menjen el hozzá és elégítse ki vágyait. K¥¢£a természetesen egy kissé zavarba jött bátyja, Balar§ma elõtt, de tudta, hogy a leány egyszerû teremtés és vonzódik Hozzá, így csupán mosolygott szavain. Tehénpásztor barátaira pillantva így szólt: — Gyönyörû leány, meghívásod boldoggá tesz, s miután elvégeztem minden más dolgomat itt, elmegyek hozzád. Egy ilyen gyönyörû lány az egyedüli vigasz az olyan ember számára, mint Én, aki nõtlen és távol van otthonától. Te minden bizonnyal alkalmas vagy arra, hogy megnyugvást adj elmémnek, mely zaklatott vágyakkal teli. K¥¢£a kedves szavai elégedetté tették a leányt, s az Úr — otthagyva õt — a piac felé indult, ahol a város népe összegyûlt, hogy ajándékaikkal — bételdióval, virágokkal és szantálfa péppel — fogadják Õt. A kereskedõk a piactéren nagy tisztelettel imádták K¥¢£át és Balar§mát. Amint K¥¢£a áthaladt az utcákon, a környezõ házak asszonyai mind kiszaladtak, hogy láthassák, s a fiatalabbak közül sokan szinte elájultak, elbûvölve K¥¢£a szépségétõl. Hajuk kibomlott, ruháik meglazultak, s teljesen megfeledkeztek magukról. K¥¢£a megkérdezte az embereket, hol lesz az áldozati ceremónia. A Dhanur-yajña áldozatot Ka°sa hirdette meg, s hogy megjelölje a különleges szertartást, egy óriási íjat helyezett el az áldozati oltár közelében. Az íj hatalmas volt és nagyon szép, akár a szivárvány az égen. Ka°sa király fegyveresei és testõrei õrizték az íjat az áldozati arénában. Ahogy K¥¢£a és Balar§ma az íj felé tartottak, a testõrök figyelmeztették Õket, hogy ne menjenek közelebb. Ám K¥¢£a tudomást sem vett róluk. Határozottan odament, s bal kezével megragadta a hatalmas íjat. A tömeg szeme láttára felhúrozta, majd megfeszítette és a közepén kettétörte, akár az elefántok a cukornádat. A jelenlévõk mind elámultak K¥¢£a erejének láttán. Az íj ropogása betöltötte az eget és a földet, s Ka°sa füléhez is elért. Amikor meghallotta, mi történt, hirtelen reszketni kezdett az életéért. Az íjat õrzõ testõr, aki ott állt õrségben, rettentõ mérges lett. Katonáinak azonnal megparancsolta, hogy rántsanak fegyvert. — Fogjátok el! Fogjátok el! Öljétek meg! Öljétek meg! — kiabálták, s K¥¢£a felé szaladtak. Bekerítették K¥¢£át és Balar§mát, akik az õrök fenyegetõ mozdulatai láttán méregbe gurultak. Fölkapták a kettétört íj egy-egy darabját, s ütni kezdték vele az õröket. A zûrzavar közepette Ka°sa még egy csapat fegyverest küldött Rájuk, ám K¥¢£a és Balar§ma megküzdöttek velük is, s egytõl egyig megölték õket. K¥¢£a nem ment beljebb az áldozati arénában, hanem a kapukon kisétálva táboruk felé vette útját. Útközben nagy élvezettel szemlélte Mathur§ városát. Mathur§ lakói K¥¢£a tettét és csodálatos hõsiességét látva arra gondoltak, hogy a testvérek bizonyára félistenek, akik most eljöttek Mathur§ba, s ámulattal nézték Õket. A két testvér gondtalanul rótta az utcákat, mit sem törõdve Ka°sa rendeleteivel és törvényeivel. Elérkezett az este. K¥¢£a és Balar§ma tehénpásztor barátaikkal együtt a városfalakon kívülre siettek, ahol szekereik gyülekeztek. Ka°sa láthatta, hogy a testvérek Mathur§ba érkezése semmi jót nem tartogat számára. Tudta, hogy másnap komoly veszedelem vár rá az áldozati arénában. Amikor K¥¢£a és Balar§ma V¥nd§vanából Mathur§ba indult, V¥nd§vana lakói elképzelték Mathur§ polgárainak nagy szerencséjét, hogy láthatják K¥¢£a csodálatos szépségét, akit tiszta bhaktái és a szerencse istennõje imádnak. Elképzelésük beteljesedett, hiszen Mathur§ lakói K¥¢£át látva teljesen elégedetté váltak. Amikor K¥¢£a visszatért táborukba, a szolgák gondjaikba vették. Lótuszlábait megmosták, kényelmesen leültették, tejjel és ízletes ételekkel kínálták. Miután megvacsorázott s elgondolkodott a másnapi eseményeken, békésen nyugovóra tért. Ka°sa, amikor megtudta, hogy csodálatos íját K¥¢£a eltörte, õreit és katonáit pedig megölte, megértette valamennyire az Istenség Legfelsõbb Személyisége erejét. Megértette, hogy halála közeleg: Devak¦ nyolcadik gyermeke jelent meg. Elkövetkezõ végzetére gondolva egész éjjel nem lelte nyugtát. Rossz látomásai támadtak, s tudta, hogy K¥¢£a és Balar§ma, akik átlépték a város határát, számára halálának hírnökei. Ka°sa álmában és ébren is nagyon rossz elõjeleket látott. Amikor a tükörbe pillantott, nem látta fejét — holott a helyén volt —, s a csillagokat megkétszerezõdve látta az égen. Árnyékán lyukakat fedezett föl, s fülében egy magas, csilingelõ hang szólalt meg. Az elõtte álló fák mintha aranyból lettek volna, s lábai nem hagytak nyomot sem a porban, sem a vizes agyagban. Álmában mindenféle szellemet látott, szamárfogaton utazva, s arról is álmodott, hogy valaki mérget nyújt át neki, õ pedig megissza. Azt is álmodta, hogy ruhátlanul, egy virágfüzérrel a nyakában sétál, miközben testét olajjal keni. Ka°sa ébren és álmában a halál elõjeleit látta, s megértette, hogy biztos halál vár rá. Aggodalmában ezen az éjszakán a szemét sem hunyta le. Az éjszaka elteltével azonban buzgón nekilátott, hogy megrendezze a birkózó viadalt. Az arénát megtisztították, zászlókkal, füzérekkel, virágokkal díszítették föl, a dobogó is zászlóktól, szalagoktól pompázott. A viadal kezdetét üstdobok pergése adta hírül. A nagy tiszteletben álló királyok, br§hma£ák és k¢atriyák számára külön páholyokat rendeztek be. A királyokat trónusra ültették, de a többieknek is kényelmes ülõhelyet adtak. Végül Ka°sa is megérkezett minisztereivel és titkáraival, s leült azon az emelvényen, amelyet külön neki készítettek. Ám szíve — pedig a legelõkelõbb fejedelmek között ült — halálfélelmében hevesen dobogott. A kegyetlen halál még az olyan hatalmas személyiségeket sem kíméli, mint Ka°sa. A halál, ha eljön az õ ideje, nem törõdik az elõkelõ ranggal. Amikor minden készen állt, a birkózók, akik meg akarták mutatni ügyességüket a közönségnek, besétáltak az arénába. Testüket csodálatos díszek és ruhák fedték. A leghíresebb birkózók, C§£¡ra, Mu¢±ika, ¼ala, K¡±a és Toªala a zenétõl felvillanyozva fürgén vágtak keresztül az arénán. Ka°sa a tiszteletre méltó v¥nd§vanai tehénpásztorokat is üdvözölte, élükön Nanda Mah§r§jával. Miután átadták Ka°sának ajándékaikat — a tejtermékeket, amit magukkal hoztak —, a tehénpásztorok is elfoglalták helyüket a király oldalán, a nekik szánt emelvényen. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenegyedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a eltöri az íjat az áldozati arénában”. 42. K¥¢£a legyõzi Kuvalay§p¦¨a elefántot Reggel, miután megfürödtek és elvégezték reggeli kötelességeiket, K¥¢£a és Balar§ma meghallották az üstdobok hangját. Rögtön felkerekedtek és a viadal színhelyére siettek, hogy láthassák a mulatságot. A birkózó tér bejáratánál megpillantották a hatalmas elefántot, Kuvalay§p¦¨át, õrével együtt, aki az elefántot a kapuba állítva elállta K¥¢£a és Balar§ma útját. K¥¢£a megértette, mit akar, s ruháját meghúzva felkészült, hogy megküzdjön az elefánttal. Szigorú hangon — mintha a felhõk visszhangoznának — így szólt az õrhöz: — Gyalázatos teremtmény, állj el az útból, s engedj át a kapun! Ha utamba állsz, elefántoddal együtt a halál birodalmába küldelek! Az õr K¥¢£a szavaira feldühödött, s ahogyan jóelõre tervezték, támadásra bõszítette az elefántot, hogy K¥¢£át kihívja. Az elefánt úgy lépett K¥¢£a elé, mint az elkerülhetetlen végzet. Aztán vágtatni kezdett Felé, s ormányával megpróbálta megragadni, de K¥¢£a ügyesen az elefánt mögé került. Az elefánt nem látott tovább az ormányánál, s nem látta K¥¢£át, aki a lábai mögött rejtõzött, mégis megpróbálta megfogni az ormányával. K¥¢£a azonban könnyedén kiszabadult, s újra az elefánt háta mögé szaladt. Megragadta az elefánt farkát, farkánál fogva húzni kezdte, s hatalmas erõvel húsz-huszonöt méterre elhúzta, mint ahogyan Garu¨a visz magával egy jelentéktelen kis kígyót. K¥¢£a egyik oldalról a másikra, jobbra- balra húzta az elefántot, ahogyan gyerekkorában a borjakat húzta a farkuknál fogva. Aztán az elefánt elé állt, egy hatalmas pofont adott neki, s a háta mögé szaladva újra eltûnt a szeme elõl, majd a földre vetve magát az elefánt lábai elõtt elgáncsolta, hogy a földre zuhanjon. K¥¢£a nyomban fölpattant, ám az elefánt, azt gondolván, hogy K¥¢£a még mindig a földön hever, megpróbálta felnyársalni, s ezért agyaraival teljes erejébõl a földet kezdte döfködni. Az elefánt dühödt volt és ingerült, hajtója azonban a fején ülve egyre csak bõszítette. Az elefánt erre bõszen K¥¢£ának rontott. Ahogy az elefánt a közelébe ért, K¥¢£a megragadta az agyarait, s a földre kényszerítette a hatalmas állatot. Amikor az elefánt és õre a földre zuhantak, K¥¢£a fölpattant az elefántra, egy ütéssel eltörte a hátát, s végzett a gazdájával is. Az elefánt agyarát vállára véve, izzadságcsöppekkel s az elefánt vérével díszítve K¥¢£a nagy elégedettséget érzett. A birkózó aréna felé vette útját. Az Úr Balar§ma a másik elefántagyarat emelte a vállára, s tehénpásztor barátaik kíséretében az arénába léptek. Amint K¥¢£a Balar§mával és barátaival a birkózó arénába toppant, mindenki szemében másként jelent meg, aszerint, ki milyen kapcsolatban (rasában) állt Vele. K¥¢£a minden gyönyör és minden rasa forrása — legyen az kedvezõ vagy kedvezõtlen. A birkózók számára mennydörgésként hatott, az emberek legtöbbjének szemében pedig a legcsodálatosabb személyiség volt. A nõk számára vágyaikat felébresztve a legvonzóbb férfit jelentette, magát Cupidót. A jelenlévõ tehénpásztorok rokonukként tekintettek Rá, aki ugyanabból a faluból, V¥nd§vanából érkezett, a k¢atriya királyoknak pedig Õ volt a legerõsebb uralkodó. Szülei, Nanda és Yaªod§ számára a legszeretõbb gyermek volt, s Ka°sának, Bhoja királyának Maga volt a megtestesült halál. A kevésbé értelmes emberek számára egy tehetetlen fiúnak tûnt, a jelenlévõ yog¦k számára a Felsõlélek volt, a V¥¢£i-dinasztia tagjai pedig legünnepeltebb leszármazottjukat látták Benne. Minden jelenlévõ máshogyan látta hát K¥¢£át, aki Balar§mával és a tehénpásztorfiúkkal megjelent a birkózók arénájában. Ka°sának, amikor meghallotta, hogy K¥¢£a már megölte Kuvalay§p¦¨át, az elefántot, nem maradt semmi kétsége K¥¢£a rettentõ ereje felõl, s iszonyatos félelem töltötte el. Az összesereglett tömeg számára K¥¢£a és Balar§ma, hosszú karjaikkal és csodálatos öltözékükben nagyon vonzóak voltak. Úgy tûnt, mintha színpadi elõadásra készültek volna, s magukkal ragadták minden ember figyelmét. Mathur§ polgárait, akik K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét látták, öröm járta át, s mintha a mennyek nektárját innák, sóvár szemekkel pillantottak rá. K¥¢£a látványa olyan boldogsággal töltötte el õket, hogy úgy tûnt, mintha nem csupán arcának nektárját innák, hanem testének illatát beszívva, ízét érezve ölelnék át karjaikkal Õt és Balar§mát. Egymás között a transzcendentális testvérpárról kezdtek beszélgetni. Régóta hallottak már K¥¢£a és Balar§ma szépségérõl és tetteirõl, s most szemtõl szembe láthatták Õket. Úgy gondolták, K¥¢£a és Balar§ma az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, N§r§ya£ának két teljes értékû inkarnációja, akik V¥nd§vanában jelentek meg. Mathur§ lakói K¥¢£a kedvteléseirõl kezdtek mesélni, arról, hogyan született meg Vasudeva fiaként, hogyan került Gokulába, Nanda Mah§r§ja és felesége védelmébe, s elmeséltek mindent, ami addig történt, hogy K¥¢£a Mathur§ba indult. Elmesélték P¡tan§ démon megölését, T¥£§varta elpusztítását, aki forgószél formájában jelent meg. Felidézték, hogyan szabadította fel az ikerpárt, akik yamala-arjuna fákként éltek. — ¼a¯k§sura, Keª¦, Dhenuk§sura és a többi démon mind K¥¢£a és Balar§ma kezei között lelték halálukat V¥nd§vanában, s K¥¢£a a pusztító erdõtûztõl is megmentette a v¥nd§vanai tehénpásztorokat. Megleckéztette K§liya kígyót a Yamun§ vizében, s letörte Indrának, a mennyek királyának hamis büszkeségét. Egy kezével hét teljes napig tartotta a magasban a Govardhana-hegyet, s megmentette V¥nd§vana népét a szûnni nem akaró esõzéstõl, hurrikántól és szélvihartól — mesélték Mathur§ lakói, s más szívderítõ történetekkel folytatták: — V¥nd§vana hölgyeinek oly nagy örömet okozott, hogy láthatták K¥¢£a szépségét és részt vehettek tetteiben, hogy elfelejtkeztek az anyagi létezés céljáról. K¥¢£át látva, K¥¢£ára gondolva minden anyagi fáradtságról megfeledkeztek. A mathur§i polgárok a Yadu-dinasztiáról is beszéltek. A Yaduk az univerzum legünnepeltebb családja maradnak, mert K¥¢£a ebben a dinasztiában jelent meg, mondták. Aztán Balar§máról kezdtek beszélni. Csodálatos lótusz-szemeit dicsérve megjegyezték: ez a fiú elpusztította Pralamba démont, s sok más démont is rajta kívül. Miközben K¥¢£a és Balar§ma tetteirõl beszélgettek, meghallották a zenekarok hangját, ami a birkózó viadal kezdetét adta hírül. A híres birkózó, C§£¡ra így szólt K¥¢£ához és Balar§mához: — Kedves K¥¢£a és Balar§ma! Hallottunk tetteitekrõl a múltban. Nagy hõsök vagytok, s a király ezért hívatott Benneteket. Azt hallottuk, karotok roppant erõs, s a király — és minden jelenlévõ — látni szeretné birkózó tudományotokat. Egy alattvalónak örömet kell okoznia és engedelmeskednie kell királyának, s így cselekedvén jószerencse lesz jutalma. Aki azonban nem engedelmeskedik, az boldogtalan lesz a király haragjától. Tehénpásztorfiúk vagytok, s hallottuk, hogy teheneiteket legeltetve az erdõben sokat birkóztok egymással. Azt szeretnénk tehát, hogy csatlakozzatok hozzánk a birkózásban, hogy elégedetté tegyük az embereket és a királyt. K¥¢£a rögtön megértette C§£¡ra szándákát, s fölkészült, hogy megküzdjön vele. Ám tekintettel a körülményekre így szólt: — Bhoja királyának alattvalója vagy, s a dzsungelben élsz. Közvetve Mi is az õ alattvalói vagyunk, s megpróbáljuk õt elégedetté tenni, amennyire csak tudjuk. Nagy kegy részérõl, hogy felajánlja számunkra, vegyünk részt a birkózásban, de az igazság az, hogy Mi csupán egyszerû fiatal fiúk vagyunk, akik V¥nd§vana erdejében szoktunk néha játszani hasonló korú barátainkkal. Nincs kifogásunk az ellen, hogy hasonló korú és erejû ellenfelekkel megmérkõzzünk, de ha olyan hatalmas birkózókkal állnánk ki, mint te, annak a közönség sem örülne. Az ellenkezne a vallásos elvekkel. — mondta K¥¢£a, arra célozva, hogy az ünnepelt, nagyerejû birkózók nem hívhatnák ki küzdelemre K¥¢£át és Balar§mát. — Kedves K¥¢£a! — válaszolta C§£¡ra. — Jól tudjuk, hogy sem gyerek nem vagy, sem fiatal fiú. Transzcendentális vagy mindenkihez képest, bátyáddal, Balar§mával együtt. Megölted Kuvalay§p¦¨a elefántot, aki sokezer elefánttal volt képes harcolni. Csodálatos módon pusztítottad el. Hatalmas erõd alapján legerõsebb birkózóinknak is méltó ellenfele lehetsz. Ezért azt akarom, hogy küzdj meg velem, bátyád, Balar§ma pedig Mu¢±ikával kel birokra. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenkettedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a legyõzi Kuvalay§p¦¨a elefántot”. 43. K¥¢£a megöli Ka°sát Miután Ka°sa birkózói elszántságukban így beszéltek, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Madhu démon elpusztítója C§£¡rával, az Úr Balar§ma, Rohi£¦ fia pedig Mu¢±ikával mérkõzött meg. Kéz kéz ellen, láb láb ellen vetve feszültek ellenfeleiknek, hogy gyõztesen kerüljenek ki. Tenyér a tenyérhez, láb a lábhoz, fej a fejhez, mellkas a mellkashoz feszítve birkóztak. Ahogy ide-oda tolták egymást, a harc heve nõttön nõtt. Egyikük elkapta a másikat és a földhöz teremtette, a másik pedig hátulról került elébe, hogy egy fogással legyõzze. A küzdelem minden lépéssel egyre hevesebbé vált. Fölemelték egymást, húzták, ellökték, kezüket-lábukat összekulcsolták, a birkózás minden mesterfogását bemutatták, ahogyan ellenfelüket próbálták földre kényszeríteni. Az aréna közönsége azonban egyáltalán nem volt elégedett, mert a küzdõ felek nem voltak egyenrangú ellenfelek. K¥¢£át és Balar§mát csupán kisfiúknak tartották C§£¡rával és Mu¢±ikával szemben, akik hatalmasak voltak, s kemények, mint a kõszikla. — Kedves barátaim, ez nagyon veszélyes dolog! — mondta együttérzõen az emberek legtöbbje, K¥¢£át és Balar§mát pártfogolva. — Ráadásul a király elõtt folyik a küzdelem, ilyen egyenlõtlen feltételek mellett! — mondták mások. A közönség nem élvezte már a viadalt. Nem támogattak olyan küzdelmet, amelyben az erõs és a gyenge szállt harcba egymással. — Mu¢±ika és C§£¡ra olyanok, mint a villám, s olyan erõsek, mint a hatalmas hegyek, K¥¢£a és Balar§ma pedig csupán két aranyos, fiatal fiú. Nincs már igazság e földön. Akik ismerik az igazság civilizált alapelveit, nem maradnak itt tovább, hogy ezt az egyenlõtlen küzdelmet nézzék. Akik kiveszik a részüket ebbõl a birkózó viadalból, azok ostobák, ezért akár szólnak ellene, akár nem, a bûnös cselekedetek visszahatását el fogják szenvedni. — De drága barátaim! — szólalt meg valaki a gyülekezetben. — Csak nézzétek K¥¢£a arcát! Izzadságcsöppek díszítik arcát, ahogy ellenségét ûzi, s ettõl arca a lótuszvirághoz vált hasonlóvá. Látjátok-e, milyen különlegesen szép lett az Úr Balar§ma arca is? Egy pirosas árnyalat jelent meg fehér arcán, mert nagyon kemény küzdelmet vív Mu¢±ikával. A gyülekezet hölgyei is beszélgetni kezdtek: — Képzeljétek csak el, milyen szerencsés V¥nd§vana földje, ahol Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége van jelen, örökké virágfüzérekkel díszítve, bátyjával, az Úr Balar§mával a teheneket terelgetve. Kis tehénpásztor barátai veszik mindig körül, s mindig transzcendentális fuvoláján játszik. V¥nd§vana lakói oly szerencsések, hogy örökké láthatják K¥¢£a és Balar§ma lótuszlábait, amelyet olyan hatalmas félistenek, mint az Úr ¼iva, az Úr Brahm§ és a szerencse istennõje imádnak. Föl sem tudjuk mérni, mennyi jámbor cselekedetet hajthattak végre Vrajabh¡mi lányai, hogy most az Istenség Legfelsõbb Személyiségét élvezhetik, s transzcendentális testének páratlan szépségét láthatják. Az Úr szépségéhez semmi nem hasonlítható. Szépségben és testének ragyogásában senki nem érheti utol és múlhatja fölül. K¥¢£a és Balar§ma minden fenség — gazdagság, erõ, szépség, hírnév, tudás és lemondás — forrása. Milyen szerencsések a gop¦k, hogy a nap huszonnégy órájában láthatják K¥¢£át és gondolhatnak Rá, akár tehenet fejnek, akár rizst hántolnak, akár vajat köpülnek reggelente. Ha házukat takarítják és a padlót mossák, akkor is örökké K¥¢£áról szóló gondolataikban merülnek el. A gop¦k tökéletes példái annak, hogyan kell végeznünk a K¥¢£a-tudatot még akkor is, ha különféle anyagi tennivalók kötnek le bennünket. Örökké K¥¢£ára gondolva az embert nem szennyezhetik be az anyagi cselekedetek. A gop¦k tökéletes transzban, sam§dhiban vannak, a misztikus tökéletesség legmagasabb szintjén. A Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti, hogy az, aki örökké K¥¢£ára gondol, minden yog¦ közül a legkiválóbb. — Drága barátaim — mondta az egyik hölgy a többieknek —, a gop¦k tetteit a vallásosság legmagasabb szintjének kell elfogadnunk; másképp hogyan kaphatták volna meg a lehetõséget, hogy láthatják K¥¢£át reggel, amikor a legelõre indul teheneivel és kis tehénpásztor barátaival, és este, amint hazatér? Nap mint nap láthatják Õt fuvoláján játszva, arcán csodálatos mosolyával. Amikor az Úr K¥¢£a, minden élõlény Felsõlelke megértette, hogy az összesereglett hölgyek nagyon aggódnak Érte, úgy döntött, nem folytatja a küzdelmet, hanem rögtön megöli a birkózókat. K¥¢£a és Balar§ma szülei — Nanda Mah§r§ja, Yaªod§ mama, Vasudeva és Devak¦ — szintén nagyon aggódtak, hiszen nem ismerték gyermekeik határtalan erejét. Az Úr Balar§ma ugyanúgy harcolt Mu¢±ikával, mint ahogyan K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége küzdött és birkózott C§£¡rával. Az Úr K¥¢£a nem kímélte C§£¡rát: öklével háromszor egymás után megütötte. A közönség legnagyobb ámulatára a nagy birkózó megrázkódott, aztán utolsó erejét összeszedve úgy támadott K¥¢£ára, mint ahogyan a héja csap le áldozatára. Két kezét összekulcsolva ütni kezdte K¥¢£a mellét, ám az Úr K¥¢£a még annyira sem érezte meg ütéseit, mint az elefánt, amikor egy virágfüzérrel megütik. K¥¢£a hirtelen megragadta C§£¡ra két kezét, s körbe-körbe kezdte forgatni, s C§£¡ra már ettõl a forgástól elveszítette életét. K¥¢£a ekkor a földre dobta, s C§£¡ra úgy hullott a földre, akár Indra zászlaja, díszei pedig szerteszét szóródtak. Mu¢±ika is megtámadta Balar§mát, s Balar§ma hatalmas ütéssel viszonozta ellenfele ütését. Mu¢±ika remegni kezdett, szájából vér és hányadék folyt. Nyomorultan feladta életét, s a földre zuhant, mint a hurrikán kitépte fák. A két bajnok véres veresége után egy K¡±a nevû birkózó lépett elõ. Az Úr Balar§ma nyomban megfogta bal kezével, s minden sajnálat nélkül végzett vele. Aztán ¼ala lépett az arénába, ám K¥¢£a villanásnyi idõ alatt fejberúgta úgy, hogy koponyája betört. Toªala élete ugyanilyen csúfosan ért véget. Ahogy K¥¢£a és Balar§ma sorra végzett a legnagyobb birkózókkal, a többiek életüket féltve elmenekültek. K¥¢£a és Balar§ma barátai, a tehénpásztorfiúk mind Hozzájuk szaladtak, s boldogan gratuláltak Nekik. Dobszó közepette beszélték a gyõzelem eseményeit, K¥¢£a és Balar§ma lábain pedig csilingeltek a csöngettyûk. Az összegyûlt tömeg eksztázisában tapsolni kezdett, gyönyörûségüknek nem volt határa. A br§hma£ák K¥¢£át és Balar§mát dicsõítették nagy eksztázisban. Csupán Ka°sa volt kedvetlen: nem tapsolt és nem ajánlott fel jutalmat K¥¢£ának. Haragudott még a dobokra is, amelyek K¥¢£a gyõzelmét hirdették, és nagyon bánta, hogy birkózóit K¥¢£a vagy megölte, vagy elmenekültek az arénából. Ezért aztán azonnal megparancsolta, hogy hallgattassák el a dobokat, s így szólt barátaihoz: — Megparancsolom, hogy ezt a két fiút, Vasudeva két fiát azonnal ûzzétek el Mathur§ból! A tehénpásztorfiúkat, akik velük jöttek, fosszátok ki és kobozzátok el minden vagyonukat! Nanda Mah§r§ját azonnal fogjátok el és öljétek meg csalásáért, s azzal a gazember Vasudevával is végezzetek késedelem nélkül! Apámat, Ugrasenát is öljétek meg, aki parancsom ellenére mindig ellenségeimet segítette! Az Úr K¥¢£a azonban méregbe gurult Ka°sa szavainak hallatán. Egy pillanat alatt átugrott Ka°sa király hatalmas testõreinek feje fölött. Ka°sa felkészült K¥¢£a támadására, mert kezdettõl fogva tudta, hogy Õ lesz halálának legvégsõ oka. Azonnal kardot rántott, s készen állt, hogy karddal és pajzzsal válaszoljon K¥¢£a kihívására. Ahogyan Ka°sa egyre nagyobb hévvel suhogtatta kardját, az Úr K¥¢£a, a legfelsõbb, hatalmas Úr, rettentõ erejével megragadta ellenfelét. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, az egész teremtés menedéke, akinek lótusz köldökébõl az egész teremtés megnyilvánul, azon nyomban leütötte Ka°sa fejérõl a koronát, s kezével megragadta hosszú haját. Aztán trónusából az arénába rántotta Ka°sát, a földre lökte, s mellkasára ülve ütni kezdte, újra és újra. Puszta öklének ütéseitõl Ka°sa eltávozott az élõk sorából. Hogy megnyugtassa szüleit: Ka°sa valóban halott, az Úr K¥¢£a Magával vonszolta Ka°sa testét, mint az oroszlán az elejtett elefántot. A tömeg felmorajlott a látványra, ki örömében, ki pedig keserûségében. Attól a naptól fogva, hogy meghallotta, hogy Devak¦ nyolcadik fia fogja megölni, Ka°sa örökké K¥¢£ára gondolt, amint cakráját tartja kezében. Annyira félt a haláltól, hogy a nap huszonnégy órájában szünet nélkül K¥¢£ának erre a formájára gondolt, akár evett, akár sétált, akár lélegzett, s így természetes, hogy megkapta a felszabadulás áldását. A Bhagavad-g¦t§ szerint sad§ tad-bh§va-bh§vita¤: következõ születését az ember aszerint kapja, milyen gondolatokban mélyed el jelen életében. Ka°sa örökké a cakráját tartó K¥¢£ára gondolt, N§r§ya£ára, aki cakrát, kagylókürtöt, lótuszvirágot és buzogányt tart kezében. A hiteles források véleménye szerint Ka°sa a s§r¡pya-muktit érte el halála után, amely annyit jelent, hogy N§r§ya£ához hasonló testet kapott. A Vaiku£±ha bolygókon mindenki olyan testet kap, mint N§r§ya£áé, és Ka°sa is erre a bolygóra jutott el halála után. Példájából megérthetjük, hogy még az is elérheti a felszabadulást s Vaiku£±halokára juthat, aki ellenségként gondol K¥¢£ára. Mit mondhatunk hát azokról a tiszta bhaktáktól, akik örökké szeretettel gondolnak K¥¢£ára? Még K¥¢£a ellensége is, ha K¥¢£a megöli, felszabadul, s a személytelen brahmajyotiba kerül. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége tökéletesen jó, ezért bárki, aki Rá gondol, legyen az barát vagy ellenség, felszabadulást ér el. Egy bhakta felszabadulása és egy ellenség felszabadulása azonban nem ugyanaz. Az ellenség s§yujya, néha pedig s§rupya felszabadulást kap. Ka°sának volt nyolc fivére, mind fiatalabbak Ka°sánál. Vezetõjük Ka¯ka volt, s amikor megtudták, hogy legidõsebb bátyjukat megölték, összefogtak, s nagy dühükben K¥¢£ára támadtak. Ka°sa és fivérei K¥¢£a anyai nagybátyjai voltak, K¥¢£a anyjának, Devak¦nak a testvérei. Amikor K¥¢£a megölte Ka°sát, anyai nagybátyját ölte meg, amely ellenkezett a védikus szabályokkal. K¥¢£a ugyan független minden védikus szabálytól, mégis csupán akkor szegi meg a védikus parancsokat, ha elkerülhetetlen. Ka°sát senki más, csupán K¥¢£a tudta elpusztítani, ezért K¥¢£ának kötelessége volt, hogy megtegye. Ka°sa fivéreinek megölését azonban Balar§ma vállalta magára, mert Rohi£¦, habár Vasudeva felesége volt, nem volt Ka°sa testvére. Azonnal fegyvert ragadott (valószínûleg az elefántagyarat, melyet Magánál hordott), s sorra megölte a nyolc testvért, egyiket a másik után, ahogyan az oroszlán öl meg egy falka õzet. K¥¢£a és Balar§ma igazolták az állítást, mely szerint az Istenség Legfelsõbb Személyisége a jámborok megvédelmezése és a gonosz démonok, a félistenek esküdt ellenségei elpusztítása végett jelenik meg. A felsõbb bolygórendszerek félistenei virágesõt szórtak, hogy K¥¢£át és Balar§mát köszöntsék. A félistenek között olyan hatalmas személyiségek is megjelentek, mint az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva, s együtt ünnepelték Ka°sa halálát. Szóltak a dobok, hullott a virágesõ, s a félistenek feleségei eksztázisban táncoltak Ka°sa és nyolc testvére feleségeit elborította a gyász férjeik hirtelen halála miatt, s homlokukat verve sûrû könnyeket hullattak. Hangosan jajveszékelve és férjeik testét ölelve így szóltak a halott testekhez: — Óh, drága férjeink, akik oly kedvesek vagytok, s mindig védelmezitek a rátok bízottakat! Most, halálotok után mi is halottak vagyunk, otthonotokkal, gyermekeitekkel együtt. Elhagyott minket a szerencse. Halálotokkal minden kedvezõ szertartásnak, az íj- áldozatnak is vége. Drága férjeink, rosszul bántatok azokkal, akik hiba nélküliek, s ennek eredménye, hogy meg kellett halnotok. Ez elkerülhetetlen volt, hiszen aki ártatlanokat bánt, azt a természet törvényei megbüntetik. Jól tudjuk, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Õ a legfelsõbb mestere és legfelsõbb élvezõje mindennek, ezért az, aki ellenszegül hatalmának, nem lehet boldog, s végül — ahogyan ti is — a halállal kerül szembe. K¥¢£a, aki szerette nagynénjeit, s mindig kedves volt hozzájuk, megvigasztalta õket, amennyire lehetett. A haláluk utáni rituális ceremóniákat K¥¢£a irányításával hajtották végre, hiszen Õ volt a halott hercegek unokaöccse. Dolguk végeztével K¥¢£a és Balar§ma azonnal kiszabadították apjukat és anyjukat, Vasudevát és Devak¦t, akiket Ka°sa börtönbe zárt. K¥¢£a és Balar§ma szüleik lábaihoz borulva ajánlották fel imáikat. Vasudeva és Devak¦ sokat szenvedtek amiatt, hogy K¥¢£a a gyermekük volt; K¥¢£a miatt zaklatta õket Ka°sa örökké. Vasudeva és Devak¦ jól tudták, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, ezért — bár K¥¢£a megérintette lábaikat, valamint hódolatát és imáit ajánlotta nekik — nem ölelték Õt meg, csupán fölálltak, hogy meghallgassák az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Annak ellenére, hogy fiukként született meg, Vasudeva és Devak¦ mindig tudatában voltak K¥¢£a helyzetének. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenharmadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a megöli Ka°sát”. 44. K¥¢£a visszahozza tanítójának fiát Amikor az Úr K¥¢£a látta, hogy Vasudeva és Devak¦ még mindig tiszteletteljesen állnak elõtte, nyomban kiterjesztette rájuk yogam§y§ hatását, hogy úgy tudjanak bánni K¥¢£ával és Balar§mával, mint gyermekeikkel. Ahogyan az anyagi világban az élõlények között az apai, anyai, gyermeki kapcsolatot az illuzórikus energia hatása idézi elõ, úgy yogam§y§ hatására egy bhakta olyan kapcsolatba kerülhet az Istenség Legfelsõbb Személyiségével, melyben gyermekének tekintheti a Legfelsõbb Urat. Ilyen helyzetet teremtett K¥¢£a yogam§y§ energiájának segítségével, s bátyjával, Balar§mával mint a S§tvata dinasztia legkiválóbb fiai jelentek meg. K¥¢£a alázatosan, nagy tisztelettel így szólt Vasudevához és Devak¦hoz: — Drága apám és anyám! Ti mindig nagyon aggódtatok életünkért, mégsem élvezehettétek jelenlétünket sem kisbabáitokként, sem cseperedõ gyermeketekként, sem kamaszodó fiatokként. — K¥¢£a ezzel Nanda Mah§r§ja apaságát és Yaªod§ mama anyaságát is mint a legdicsõségesebbet magasztalta, mert bár K¥¢£a és Balar§ma nem édes gyermekeik voltak, mégis élvezhették gyermekkori kedvteléseiket. A természet elrendezésébõl a testet öltött élõlény gyermekkorát a szülõk élvezik. Még az állatvilágban is láthatjuk, hogy a szülõk vonzódnak kölykeikhez, s cselekedeteiktõl elbûvölve gondoskodnak jólétükrõl. Ami Vasudevát és Devak¦t illeti, õk mindig is aggódtak gyermekeik, K¥¢£a és Balar§ma épségéért. Ezért történt, hogy születése után K¥¢£át azonnal új otthonába vitték, s Balar§ma is átkerült Devak¦ méhébõl Rohi£¦ méhébe. Vasudeva és Devak¦ nem élvezhették K¥¢£a és Balar§ma gyermeki kedvteléseit, s telve voltak az Irántuk érzett aggodalommal. — Sajnos sorsunk úgy rendelte — mondta K¥¢£a —, hogy saját szüleink nem nevelhettek föl bennünket, hogy élvezhessék otthonukban a gyermekkor örömeit. Drága apám és anyám, az ember soha nem tudja visszafizetni a tartozását szüleinek, akiktõl ezt a testet kapta, amely az anyagi létezés minden áldását biztosíthat számára. A védikus szabályok szerint az emberi életforma megadja a lehetõséget az élõlénynek arra, hogy vallásos cselekedeteket hajtson végre, hogy minden vágya teljesüljön, s hogy minden gazdagságot megkaphasson. Csupán ebben az emberi létformában van esély arra, hogy az élõlény megszabaduljon az anyagi létezéstõl. Ez a test az apa és az anya együttes törekvésének eredménye. Minden embernek lekötelezettnek kell lennie szüleivel szemben, s meg kell értenie, hogy soha nem tudja visszafizetni nekik tartozását. Ha egy fiú felnõve nem próbálja elégedetté tenni szüleit cselekedeteivel vagy azzal, hogy anyagilag segíti õket, akkor teste elhagyása után a halál ura minden bizonnyal megbünteti, s arra kényszeríti, hogy saját húsát egye. Aki védelmezni tudná öreg szüleit, erényes feleségét, gyermekeit, lelki tanítómesterét, a br§hma£ákat vagy más rábízottakat, ám nem teszi, azt már halottnak lehet tekinteni annak ellenére, hogy esetleg még lélegzik. Drága anyám és apám, ti örökké aggódtatok értünk, mi azonban sajnos nem szolgálhattunk benneteket, olyan okok miatt, amelyeken nem tudtunk változtatni. Kérlek, bocsássatok meg bûnünkért! Amikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége ártatlan fiúként, kedves szavaival így szólt, Vasudevát és Devak¦t elragadták a szülõi érzelmek, s boldogan ölelték meg gyermeküket. Csodálatukban meg sem tudtak szólalni, s nem tudtak válaszolni K¥¢£a szavaira, csupán nagy szeretettel, patakokban folyó könnyekkel csöndben megölelték K¥¢£át és Balar§mát. Anyját és apját megvigasztalva az Istenség Legfelsõbb Személyisége — aki Devak¦ fiaként jelent meg — most nagyapjához, Ugrasenához fordult, s kijelentette, hogy a Yadu birodalom királya ezentúl õ, Ugrasena. Ka°sa erõszakkal uralta a trónt, apja jelenléte ellenére, akit börtönbe záratott. Ám Ka°sa halála után apja kiszabadult, s a Yadu birodalom uralkodójának kiáltották ki. Azokban az idõkben — ahogyan az elõzõekbõl kiderült — India nyugati részén számtalan apró királyság volt, melyek fölött a Yadu-, az Andhaka-, a V¥¢£i- és a Bhoja-dinasztiák uralkodtak. Ugrasena Mah§r§ja a Bhoja-dinasztiához tartozott, K¥¢£a tehát közvetve azt jelentette ki, hogy a Bhoja-dinasztia királya lesz a többi kisebb királyság uralkodója is. Arra kérte ezzel Ugrasena Mah§r§ját, hogy uralkodjon Fölöttük is, hiszen Õk is az alattvalói. A praj§ szó utódot és alattvalót is jelent, így hát K¥¢£a is a praj§hoz tartozott, lévén Ugrasena Mah§r§ja unokája és a Yadu-dinasztia sarja. K¥¢£a tehát önként elfogadta Ugrasena hatalmát. — Yay§ti átkának köszönhetõen a Yaduk királyai sohasem szállnak szembe a trónnal — mondta K¥¢£a. — Nagy öröm, hogy szolgálhatunk téged. Együttmûködésünkkel királyságodat erõsebbé és biztosabbá tehetjük, s a többi dinasztia királyai habozás nélkül fizetik majd adóikat. Védelmünk alatt még a mennyei bolygók félistenei is tisztelni fognak. Kedves nagyapám! Hajdani nagybátyám, Ka°sa miatti félelmükben a Yadu, a V¥¢£i, az Andhaka, a Madhu, a Daª§rha és a Kukura nemzetségek királyait sok zaklatás érte, sokat aggodalmaskodtak. Most megnyugtathatod õket azzal, hogy gondoskodsz biztonságukról, s az egész birodalom békében élhet. A szomszédos birodalmak királyai mind elhagyták otthonukat Ka°sától való félelmükben, s az ország távoli tartományaiban húzódtak meg. Most, hogy Ka°sa halott és újra Ugrasena került a trónra, megkapták javadalmaikat és minden kényelmet biztosítottak számukra, s így visszatérhettek otthonaikba. E nagyszerû politikai lépés után Mathur§ polgárai boldogan éltek városukban, K¥¢£a és Balar§ma erõs karjainak védelme alatt. A K¥¢£a és Balar§ma jelenlétének köszönhetõ jó kormányzás miatt Mathur§ népe tökéletesen elégedett volt. Minden anyagi vágyuk teljesült, semmiben nem szûkölködtek, s mivel minden áldott nap szemtõl szembe láthatták K¥¢£át és Balar§mát, hamarosan minden anyagi nyomorúságukról teljesen megfeledkeztek. Amint megpillantották K¥¢£át és Balar§mát az utcán, csodálatos ruháikban, mosolyogva, nézelõdve, szeretõ eksztázis árasztotta el õket csupán attól, hogy személyesen láthatták Mukundát. Mukunda arra utal, aki felszabadulást nyújthat az embernek, s transzcendentális gyönyörben részesítheti. K¥¢£a jelenléte olyan éltetõ nektárként hatott, hogy nem csupán a fiatalok, de Mathur§ idõsebb polgárai is fiatalos energiával és erõvel töltõdtek fel, ahogyan nap mint nap láthatták Õt. Nanda Mah§r§ja és Yaªod§ is Mathur§ban éltek most, hiszen K¥¢£a és Balar§ma ott voltak, de egy idõ után visszakívánkoztak V¥nd§vanába. K¥¢£a és Balar§ma eléjük mentek, s nagy szeretettel megölelték õket. — Drága apám és anyám! — szólt K¥¢£a. — Vasudeva és Devak¦ fiaként születtem meg, mégis ti voltatok igazi apám és anyám, hiszen születésemtõl és kisgyermekkoromtól nagy szeretettel és gondoskodással neveltetek. Jobban szerettetek Bennünket, mint más a saját gyermekét. Valójában ti vagytok igazi apánk és anyánk, mert úgy neveltetek Bennünket, amikor szinte árvák voltunk, mintha saját gyermekeitek lennénk. Saját anyánk és apánk bizonyos okokból arra kényszerült, hogy elhagyjon Minket, s ti védelmeztetek meg Bennünket. Drága apám és anyám, tudom, hogy hiányozni fogunk nektek V¥nd§vanába visszatérve és Bennünket itthagyva, de kérlek, legyetek bizonyosak abban, hogy visszatérek V¥nd§vanába, miután elégedetté teszem valódi apámat és anyámat, Vasudevát és Devak¦t, valamint nagyapámat és a többi rokont. K¥¢£a és Balar§ma kedves szavai és ajándékai — ruhák, ékszerek, kiváló szerszámok — örömet okoztak Nanda Mah§r§jának és Yaªod§nak. Barátaikat és szomszédaikat — akik Velük tartottak V¥nd§vanából Mathur§ba — szintén megnyugtatták. Balar§ma és K¥¢£a iránti túláradó atyai szeretetében Nanda Mahar§jának könnybe lábadt a szeme, s gyermekeit megölelve a tehénpásztorokkal együtt V¥nd§vana felé indult. Kevéssel ezután Vasudeva felavattatta fiait a második születést jelképezõ szent zsinórral, amely elengedhetetlen az emberi társadalom felsõbb kasztjai számára. Vasudeva a család papját és a tanult br§hma£ákat hívatta, akik rendben elvégezték K¥¢£a és Balar§ma számára a szent zsinór ceremóniáját. A szertartás alkalmából Vasudeva ékszereket, selyemmel és arannyal feldíszített teheneket adományozott a br§hma£áknak. Amikor K¥¢£a és Balar§ma megszületett, Vasudeva ugyanígy teheneket akart adományozni a br§hma£áknak, ám mivel Ka°sa börtönében sínylõdõtt, csupán elméjében hajthatta végre jótékony tettét. Ka°sa halála után azonban valóban megajándékozhatta tehenekkel a br§hma£ákat. K¥¢£a és Balar§ma átestek hát a szent zsinór ceremóniájának avatásán, s elismételték a G§yatr¦ mantrát. A G§yatr¦ mantrát a tanítvány a szent zsinór szertartása után kapja meg, s K¥¢£a és Balar§ma kötelességtudóan vibrálták e mantrát. Annak, aki ezt a mantrát vibrálja, követnie kell bizonyos szabályokat és fogadalmakat. K¥¢£a és Balar§ma annak ellenére, hogy mindketten transzcendentális személyek, nagyon szigorúan követték e szabályozó elveket. Mindkettõjüket családi papjuk, Garg§c§rya — akit általában Gargamuniként ismernek — avatta fel, a Yadu-dinasztia §c§ryája. A védikus kultúra szerint minden családban lennie kell egy §c§ryának, azaz lelki tanítómesternek. Nem tekinthetõ tökéletesen mûvelt embernek az, aki nem kapott avatást egy §c§ryától, s nem kapott tõle képzést. Ezért azt mondják, aki egy §c§ryához fordul, az valóban tökéletes tudással rendelkezik. Az Úr K¥¢£a és Balar§ma az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden mûveltség és tudás mestere. Bár nem volt szükségük rá, de hogy az egyszerû embereknek példát mutassanak, még Õk is elfogadtak egy lelki tanítómestert, egy §c§ryát, lelki tudásuk fejlõdése érdekében. Az a szokás, hogy miután a tanítvány beavatást nyert a G§yatr¦ mantrába, az §c§rya felügyelete alatt egy ideig távol él otthonától, hogy a lelki életrõl tanuljon. Ez alatt az idõ alatt mint kétkezi szolga kell szolgálnia lelki tanítómesterét. Az §c§rya felügyelete alatt élõ brahmac§r¦nak sok szabályt és elõírást kell betartania, s K¥¢£a és Balar§ma szigorúan követték ezeket a szabályokat lelki tanítómesterük, S§nd¦pani Muni utasításai szerint élve mesterük lakhelyén, Észak-Indiában. Az írások parancsai szerint a lelki tanítómestert az Istenség Legfelsõbb Személyiségével egyenlõ szinten kell elfogadni és tisztelni. K¥¢£a és Balar§ma nagy odaadással, pontosan követték ezeket a szabályokat, s alávetették Magukat a brahmac§rya elveinek, elégedetté téve ezzel lelki tanítómesterüket, aki a védikus tudományra oktatta Õket. S§nd¦pani Muni a bonyolult védikus bölcseletrõl, a kiegészítõ írásokról — többek között az Upani¢adokról — tanította Õket. K¥¢£a és Balar§ma k¢atriyák voltak, ezért hadtudományt, politikát és etikát is tanultak. A politika tudománya hat részbõl áll: hogyan kell békét kötni, hogyan kell harcolni, hogyan békítsük ki ellenfelünket, hogyan kövessük az oszd meg és uralkodj elvet, hogyan nyújtsunk másoknak menedéket. S§nd¦pani Muni részletesen és alaposan elmagyarázta e tudományt K¥¢£ának és Balar§mának. Az óceán a folyó vizének forrása. A felhõk az óceán vizének párolgásával jönnek létre, s ugyanez a víz öntözi meg esõ formájában a föld felszínét, s aztán folyóként visszatér az óceánba. K¥¢£a és Balar§ma, az Istenség Legfelsõbb Személyisége minden tudás forrása, de mivel egyszerû fiúk szerepét játszották, követendõ példát állítottak elénk: helyes forrásból kell tudást szereznünk. Ezért fogadták el, hogy egy lelki tanítómestertõl tegyenek szert tudásra. K¥¢£a és Balar§ma minden mûvészetet és tudományt elsajátított úgy, hogy csupán egyszer hallották tanítójuktól. Hatvannégy nap és hatvannégy éjszaka alatt megtanultak minden mûvészetet és tudományt, amelyre az emberi társadalomban szükség van. Napközben tanítójuk leckéit hallgatták, s mire leszállt az éj, mindent tudtak már arról a tudományágról. Elõször az éneklés és a dalszerzés tudományát sajátították el, s a dallamok felismerésében is jártassá váltak. Tanultak a fülnek kellemes és kellemetlen ritmusról és hangsúlyról, arról, hogyan énekeljenek különféle ritmusokat és dallamokat, hogyan kísérjék éneküket különféle dobokkal. Megtanultak ritmusokra, dallamokra és dalokra táncolni. Megtanultak színdarabot írni, festészetet tanultak, a falusi mûvészettõl a legmagasabb szintû festészetig. Megtanulták, hogyan fessenek tilakát homlokukra, s hogyan díszítsék homlokukat és arcukat különféle pöttyökkel. Megtanulták annak a mûvészetét, hogyan fessenek a padlóra rizsbõl és lisztbõl készült folyékony péppel. Az ilyen festmények nagyon népszerûek a családi vagy a templomban végzett kedvezõ szertartásokon. Megtanulták, hogyan készítsenek pihenõhelyet virágokból, hogyan díszítsenek kelméket és leveleket színes festékkel, miképpen kell a drágaköveket szépen elhelyezni az ékszerekben, s azt is megtanulták, hogyan harangozzanak a vizesedényekkel. A vizesedényeket — mindegyiket más szintig — megtöltik vízzel, s amikor valaki megüti õket, mind más és más hangmagasságban szólal meg, s ha együtt többet is megszólaltatnak, csodálatos dallam keletkezik. Megtanultak vízzel fröcskölni, miközben barátaikkal a folyóban vagy a tóban fürdenek, megtanulták a virágokkal való díszítés tudományát. Ez a díszítõmûvészet — amelyet phulla-b§¨inak neveznek — még ma is látható nyáron, V¥nd§vana templomaiban. Az emelvényt, a trónust, a falakat és a mennyezetet virágokkal borítják be, s középen egy illatos virágokból készült kicsiny kút áll. A nyári hõségben kimerült emberek felfrissülnek e virágoktól. K¥¢£a és Balar§ma azt is megtanulták, hogyan díszítsék hajukat többféle módon, s hogyan rögzítsék a fejdíszüket a hajukhoz. Megtanultak színdarabot elõadni, színészeket felöltöztetni, fülük mögé virágot tenni. Megtanulták, hogyan kell szantálfa pépet és vizet permetezni, hogy minden finom illatos legyen, s megtanultak varázsolni is. A varázslásnak van egy olyan ága, amelyet bah¡-r¡p¦nak neveznek, s aki ismeri ezt a tudományt, úgy öltözhet fel, hogy még barátai sem ismernek rá. K¥¢£a és Balar§ma megtanulták, hogyan készítsenek italokat a különféle idõpontoknak megfelelõen, tanultak a szirupokról, az ízekrõl és a mámorosság hatásairól. A varrás és hímzés mûvészetérõl is tanultak, s megtanulták azt is, hogyan kell vékony zsinegekkel bábokat mozgatni. Megtanulták a hangszerek, a v¦£§, a sitar, az esaraj és a tambura felhúrozását, hogy harmonikus hangzásuk legyen. Rejtvények készítésérõl és megoldásáról is tanultak. A könyvek olvasásának mûvészetét is elsajátították, amelyekbõl a legostobább tanuló is nagyon gyorsan megtanulhat olvasni és írni. Megtanultak drámát írni és drámát próbálni, keresztrejtvényt megoldani, kitölteni az üres kockákat és értelmes szavakká egészíteni õket. Megtanultak képregényt írni, ami a világ sok országában még most is nagy divat. Ebben a mûvészetben a történetet képek mutatják be: ha például egy férfit és egy házat ábrázol a kép, az egy hazatérõ férfit jelképez. K¥¢£a és Balar§ma építészetet is tanultak, többek között azt, hogyan kell lakóházakat építeni. Megtanulták, hogyan ismerjék fel a különféle drágaköveket színük és fényük alapján. Megtanulták, hogyan kell õket aranyba és ezüstbe foglalni. Megtanulták, hogyan ismerjék föl a földben az ásványokat. Manapság ez egy nagyon különleges tudomány, de régebben ez minden egyszerû ember számára ismert dolog volt. Tanulmányozták a füveket és a gyógynövényeket, megtanulták, hogyan kell orvosságot készíteni belõlük. Megtanultak növényeket keresztezni, hogy különféle gyümölcsöket hozzanak létre. Megtanulták, hogyan idomítsanak bárányt és kakast, hogy viadalokat rendezhessenek velük. Megtanulták, hogyan kell beszélni tanítani a papagájokat, hogy válaszoljanak a ember kérdéseire Gyakorlati pszichológiát is tanultak (amelyet néha hipnózisnak is neveznek): hogyan tud valaki más elméjére hatni, hogyan tudja rávenni õket, hogy az õ akarata szerint cselekedjenek. Megtanulták, hogyan kell a hajat megmosni és különféle színekkel befesteni és bodorítani. Megtanulták, hogyan kell mások könyvébõl olvasni anélkül, hogy valóban látnák. Megtanulták megmondani, mit rejt a másik tenyere. Ezt a mûvészetet utánozzák néha a gyerekek — bár nem igazán pontosan. Az egyikük valamit a markába szorít, s megkérdezi a másikat: „Tudod-e, mi van a tenyeremben?” A másik megpróbálja kitalálni, de valójában nem tudja, mit rejt társa tenyere. Ám van egy olyan tudomány, amellyel az ember megtudhatja és meg is mondhatja, mi van a másik ember tenyerében. K¥¢£a és Balar§ma rengeteg ország nyelvét is megtanulta, s nem csak emberi nyelveket: K¥¢£a az állatokkal, madarakkal is tudott beszélni. Erre a Gosv§m¦k Vai¢£ava írásaiban találunk bizonyítékokat. K¥¢£a és Balar§ma megtanulták, hogyan kell virágokból hintókat, repülõgépeket készíteni. A R§m§ya£ában arról olvashatunk, hogy miután az Úr R§macandra legyõzte R§va£át, La¯k§tól Bh§rata-var¢áig egy virágokból készült repülõn, a pu¢pa-rathán repült. A fiúk megtanulták, hogyan mondják meg a jövõt a különféle jelekbõl. A Khan§rvacana címû könyvben minden jó és kedvezõtlen jel leírását megtaláljuk. Ha valaki a házából kilépve meglát valakit egy teli vödör vízzel, az nagyon jó jel. Ha azonban üres vödörrel lát valakit, rossz elõjel. Ha valaki egy tehenet lát, amint éppen fejik, s borja az oldalán áll, az jó jel. Ha valaki ismeri ezeket a jeleket, megmondhatja a jövõt; s K¥¢£a ismerte ezt a tudományt. Azt is megtanulta, hogyan kell m§t¥k§t készíteni. A m§t¥k§ egy olyan keresztrejtvény, amelyben három betû van egy sorban, s bármelyik oldalról számoljuk, kilencet kapunk. Sokféle m§t¥k§t készítenek, sokféle célból. K¥¢£a megtanulta, hogyan kell drágaköveket, például gyémántot vágni. Megtanulta, hogyan kell az elméjében rögtönzött versekkel kérdezni és válaszolni. Megtanulta a fizikai egyesülések és változások hatásának és visszahatásának tudományát. Megtanulta a pszichiátria mûvészetét, amellyel megértheti egy másik személy pszichológiai változásait. Megtanulta, hogyan kell vágyainkat kielégíteni. A vágyakat nagyon nehéz kielégíteni, s ha valaki olyasvalamire vágyik, amely soha nem teljesülhet, e tudás segítségével az ilyen vágyakat is le lehet gyõzni és ki lehet elégíteni. E mûvészet ismeretében a felmerülõ szexuális vágyak is mérsékelhetõk, még a brahmac§r¦ életben is. Ez az a mûvészet, amellyel az ember még az ellenségét is barátjává tudja tenni, vagy a fizikai elemek közvetlen hatását egy másik tárgyra tudja irányítani. Az Úr K¥¢£a és Balar§ma, akik minden tudás forrása, megmutatták, hogy a felsorolt mûvészeteket és tudományokat tökéletesen megértették, s aztán fölajánlották tanítójuknak, hogy bármire vágyik, teljesítik. Amikor a tanítvány tanítójának vagy lelki tanítómesterének ilyen felajánlással okoz örömet, azt guru-dak¢in§nak nevezik. Nagyon fontos, hogy a tanítvány elégedetté tegye tanítóját, cserébe azért a sok-sok — akár anyagi, akár lelki — dologért, amit megtanult tõle. Amikor K¥¢£a és Balar§ma ugyanígy felajánlották szolgálatukat, tanítójuk, S§nd¦pani Muni arra gondolt, bölcs dolog lenne valami különlegeset kérni Tõlük, olyat, amit egy közönséges tanítvány nem tud megtenni. Megkérdezte hát a feleségét is, mit kívánjanak Tõlük. Feleségével együtt látták K¥¢£a és Balar§ma különleges képességeit, s megértették, hogy a két fiú nem más, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Ezért aztán elhatározták, hogy azt kérik Tõlük: hozzák vissza fiukat, aki Prabh§sa-k¢etránál az óceánba fulladt. Amikor K¥¢£a és Balar§ma meghallották, hogy tanítójuk fia hogyan lelte halálát, azonnal kocsijukra szálltak, s az óceánhoz indultak. A partot elérve arra kérték az óceán uralkodó istenségét, adja vissza tanítójuk fiát. Az óceán istensége nyomban megjelent az Úr elõtt, s alázatosan tiszteletteljes hódolatát kezdte ajánlani. — Te voltál az oka — mondta neki K¥¢£a —, hogy tanítónk fia nemrégiben a vízbe fulladt. Megparancsolom, hogy hozd vissza a fiút! — A fiút valójában nem én vittem el — válaszolta az óceán istensége. — Egy Pañcajana nevû démon ragadta õt el. Ez a hatalmas démon az óceán mélyén lakik, egy kagyló formáját öltve magára. Tanítód fia minden bizonnyal e démon gyomrában van, aki elnyelte õt. K¥¢£a erre nyomban a víz mélyére merült, s megtalálta Pañcajana démont. Azonnal megölte, ám tanítójának fiát nem találta meg a gyomrában. Fogta a halott démon kagyló- testét, s visszatért Prabh§sa-k¢etra partjára, ahol hintójuk állt. Onnan Samyaman¦ felé vette útját, Yamar§ja, a halál ura rezidenciája felé. Amint bátyjával, Balar§mával — akit Hal§yudhának is neveznek — megérkezett, kagylókürtjébe fújt. A hangra megjelent Yamar§ja, s tiszteletteljes hódolatát ajánlva köszöntötte az Úr K¥¢£át. Yamar§ja jól tudta, kicsoda K¥¢£a és Balar§ma, ezért azonnal felajánlotta alázatos szolgálatát az Úrnak. K¥¢£a úgy jelent meg a földön, mint egyszerû emberi lény, valójában azonban Õ és Balar§ma a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek voltak. Õk nem mások, mint Maga Vi¢£u, aki egyszerû fiúk szerepét játssza most. Amint Yamar§ja felajánlotta szolgálatait az Úrnak, az Úr K¥¢£a azt kérte tõle: adja vissza tanítójának fiát, aki tettei visszahatásaként került Yamar§jához. — Mint a legfelsõbb hatalom — mondta K¥¢£a —, parancsom az, hogy azonnal add vissza tanítóm fiát! Yamar§ja visszaadta a fiút az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, s K¥¢£a és Balar§ma apjához vitték a gyereket. — Van-e még valami, amit kérni szeretnél Tõlünk? — kérdezték tanítójukat, ám az így válaszolt: — Drága fiaim, már eleget tettetek értem. Tökéletesen elégedett vagyok. Mi mást kívánhat még egy ember, akinek olyan tanítványai vannak, mint Ti? Kedves fiaim, most hazamehettek. Dicsõséges tetteiteknek az egész világon híre megy. Ti minden áldás fölött álltok, mégis kötelességem, hogy megáldjalak Benneteket. Abban az áldásban részesítelek Benneteket, hogy bármit mondtok, örökké élni fog, mint a Védák parancsai. Tanításotokat nem csupán ebben az univerzumban és ebben a korszakban tisztelik majd: mindenhol, minden korban örökké megújuló és lényeges lesz. Tanítója áldásának köszönhetõen K¥¢£a Bhagavad-g¦t§ja örök és elismert nemcsak ebben az univerzumban, hanem más bolygókon és bolygórendszereken is. Tanítójuk utasítására K¥¢£a és Balar§ma azonnal hazatértek kocsijukon. Úgy röpültek, mint a szél, mennydörögve, akár a felhõk. Mathur§ népe, akik régóta nem látták K¥¢£át és Balar§mát, örültek, hogy újra megpillanthatják Õket, s olyan boldogságot éreztek, mint amikor valaki elveszett kincsét kapja vissza. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvennegyedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a visszahozza tanítójának fiát”. 45. Uddhava látogatása V¥nd§vanában Nanda Mah§r§ja K¥¢£a és Balar§ma nélkül tért vissza V¥nd§vanába, csupán a tehénpásztorok és pásztorfiúk voltak vele. Szívfájdító jelenet volt ez a gop¦k, Yaªod§ mama, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ és V¥nd§vana népe számára. Sok bhakta próbált már meg magyarázatot adni K¥¢£a távollétére V¥nd§vanából, mert a hozzáértõk véleménye szerint K¥¢£a, az eredeti Istenség Legfelsõbb Személyisége egyetlen lépést sem tesz V¥nd§vanán kívül, mindig V¥nd§vanában marad. A tapasztalt bhakták magyarázata az, hogy K¥¢£a valójában nem volt távol V¥nd§vanától: visszatért Nanda Mah§r§jával, ahogyan megígérte. Amikor K¥¢£a Akr¡ra szekerén Mathur§ba tartott, s a gop¦k elállták az utat, K¥¢£a megígérte nekik, hogy kötelessége végeztével azonnal visszatér Mathur§ból. Arra kérte õket, ne szomorkodjanak, s ezzel meg is békítette õket. Ám amikor látták, hogy nem tért haza Nanda Mah§r§jával, úgy gondolták, becsapta õket, vagy nem tudta betartani ígéretét. A legkiválóbb bhakták azonban kijelentik: K¥¢£a nem volt csaló, s ígéretét sem szegte meg. K¥¢£a eredeti azonosságában visszatért Nanda Mar§j§val együtt, s bhava kiterjedésében a gop¦kkal és Yaªod§ mamával maradt. K¥¢£a és Balar§ma nem eredeti formájukban, hanem V§sudeva és Sa¯kar¢a£a kiterjedésükben maradtak Mathur§ban. A valódi K¥¢£a és Balar§ma bhava megnyilvánulásukban V¥nd§vanában voltak, míg Mathur§ban prabhava és vaibhava kiterjedéseikben jelentek meg. Ez K¥¢£a fejlett bhaktáinak a hiteles véleménye. Amikor Nanda Mah§r§ja hazafelé készülõdött V¥nd§vanába, arról beszélgetett K¥¢£ával és Balar§mával, hogyan tudnak majd a fiúk Nanda Mah§r§jától távol élni. Közösen döntöttek úgy, hogy elválnak. Vasudeva és Devak¦, akik K¥¢£a és Balar§ma édesszülei voltak, szerették volna maguknál tartani gyermekeiket, hiszen Ka°sa már halott volt. Amíg Ka°sa élt, K¥¢£a és Balar§ma Nanda Mah§r§ja gondjaira bízva élt V¥nd§vanában. Most azonban szüleik azt akarták, hogy gyermekeik maradjanak velük, fõképpen azért, hogy elvégezhessék a szent zsinór tisztító szertartását. A megfelelõ nevelést is biztosítani akarták Számukra, hiszen ez az apa kötelességei közé tartozik. A másik dolog, amiért szerették volna, ha K¥¢£a és Balar§ma Mathur§ban maradnak, az volt, hogy Ka°sa cinkosai — akik nem a városban éltek — azt tervezték, megtámadják Mathur§t. K¥¢£a jelenlétére emiatt is nagy szükség volt. K¥¢£a nem akarta, hogy Dantavakra, Jar§sandha és más ellenséges királyok V¥nd§vanára támadjanak. Ha K¥¢£a elment volna V¥nd§vanába, ellenségei nemcsak Mathur§t támadták volna meg, hanem V¥nd§vana békés lakóit is zaklatták volna. Ezért hát K¥¢£a úgy határozott, Mathur§ban marad, Nanda Mah§r§ja pedig hazatért V¥nd§vanába. Habár V¥nd§vana lakói szenvedtek K¥¢£a távollététõl, K¥¢£a mindig velük volt kedvteléseivel, l¦l§jával, s ez eksztatikus boldogsággal töltötte el õket. K¥¢£a elhagyta V¥nd§vanát, s V¥nd§vana lakói, különösen Yaªod§ mama, Nanda Mah§r§ja, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦, a gop¦k és a tehénpásztorfiúk minden lépésüknél Rá gondoltak. „Milyen kedvesen játszott K¥¢£a! Milyen csodálatosan fújta fuvoláját! Tréfálkozott velünk, megölelt bennünket...” L¦l§-smara£ának nevezik ezt az érzést, amely a legkiválóbb bhakták által leginkább ajánlott folyamat a K¥¢£ával való kapcsolatban. Az Úr Caitanya, amikor Pur¦ban volt, a l¦l§-smara£a kapcsolatot élvezte K¥¢£ával. Azok, akik az odaadó szolgálat és az eksztázis legemelkedettebb szintjén állnak, kedvteléseire emlékezve képesek örökké K¥¢£ával élni. ¼r¦la Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura csodálatos transzcendentális írást hagyott ránk, a K¥¢£a-bh§van§m¥tát, amely nem más, mint K¥¢£a kedvteléseinek leírásai. Ilyen könyveket olvasva a bhakták szüntelenül elmélyedhetnek a K¥¢£áról szóló gondolatokban. Bármilyen könyv, amely K¥¢£a kedvteléseirõl, k¥¢£a-l¦l§ról ír — K¥¢£a-könyvünk és a ¼r¦ Caitanya tanítása címû könyvünk is — valóban vigaszt nyújt a K¥¢£a távollététõl szenvedõ bhaktáknak. Az, hogy K¥¢£a és Balar§ma nem tértek vissza V¥nd§vanába, a következõképpen érthetõ meg: nem szegték meg szavukat, hogy visszatérnek, s valójában nem is hagyták el V¥nd§vanát, jelenlétükre azonban nagy szükség volt Mathur§ban. Idõközben Uddhava, K¥¢£a unokatestvére, Vasudeva fivérének fia jött el Dv§rak§ból, hogy K¥¢£át láthassa. Közel egykorú volt K¥¢£ával, s külsõre szinte minden vonásai K¥¢£ára emlékeztetett. Tanítójának házából hazatérve K¥¢£a nagy örömmel fogadta Uddhavát, aki legkedvesebb barátja volt. K¥¢£a V¥nd§vanába akarta õt küldeni egy üzenettel, hogy megvigasztalja az ottaniakat bánatukban, melyet távolléte okozott. Ye yath§ m§° prapadyante, írja a Bhagavad-g¦t§: K¥¢£a mindig odaadó szolgálatának megfelelõen viszonozza bhaktája fejlõdését. A gop¦k K¥¢£a távollétében a nap huszonnégy órájában Rá gondoltak, s K¥¢£a is örökké a gop¦kra, Yaªod§ mamára, Nanda Mah§r§jára és V¥nd§vana népére gondolt. Úgy tûnt, távol van tõlük, mégis megértette transzcendentális bánatukat, és azonnal el akarta küldeni hozzájuk Uddhavát egy vigasztaló üzenettel. Uddhavát a V¥¢£i-dinasztia legkiválóbb tagjaként ismerték, szinte K¥¢£ával egyenlõnek. Hûséges barát volt, s mint B¥haspatinak, a mennyei bolygók tanítójának és papjának közvetlen tanítványa, rendkívül intelligens, jó ítélõképességû és nagyon mûvelt volt. K¥¢£a Uddhavát, nagyon kedves barátját akarta V¥nd§vanába küldeni, hogy tanúja lehessen, milyen magas szintû, eksztatikus odaadó szolgálatot végeznek V¥nd§vana lakói. Még ha B¥haspati tanítványa, s a legmûveltebb az anyagi tudományokban, akkor is tanulnia kell a gop¦któl és a v¥nd§vanaiaktól, hogyan szeresse K¥¢£át a legmagasabb szinten. Hogy K¥¢£a Uddhavát küldte el V¥nd§vanába az üzenettel, mellyel meg akarta nyugtatni õket, Uddhava iránti különleges kegye volt. Az Úr K¥¢£át Harinak is nevezik, ami azt jelenti: „aki elveszi a meghódolt lelkek minden aggodalmát”. Az Úr Caitanya kijelenti: soha, sehol nem lehet egyetlen imádat sem olyan magasztos, mint amit a gop¦k valósítottak meg. A gop¦k bánata miatt aggódva K¥¢£a udvariasan arra kérte Uddhavát, menjen el V¥nd§vanába. Kezet rázott Uddhavával és így szólt: — Drága barátom, Uddhava, kérlek, menj azonnal V¥nd§vanába és próbáld megnyugtatni atyámat s anyámat, Nanda Mah§r§ját és Yaªod§-dev¦t, s a gop¦kat. Bánat szorítja össze a szívüket, mintha nagybetegek lennének. Menj és add át nekik üzenetemet! Remélem, betegségük ettõl enyhül majd valamelyest. A gop¦k mindig elmerülnek Rólam szóló gondolataikban; Nekem ajánlották testüket, vágyukat, életüket és lelküket. Ám nemcsak a gop¦kért aggódom, hanem mindenkiért, aki feláldoz Értem közösséget, barátságot, szerelmet és jólétet. Kötelességem, hogy megoltalmazzam e kiváló bhaktákat. A gop¦k Számomra a legkedvesebbek, hiszen mindig Rám gondolnak, s úgy eltölti õket a távollétem okozta szomorúság, hogy szinte belehalnak az aggodalomba. Csupán az tartja bennük még a lelket, hogy arra gondolnak: hamarosan visszatérek hozzájuk. Az Úr K¥¢£a kérésére Uddhava nyomban hintójára szállt, s útnak indult Gokulába K¥¢£a üzenetével. Naplementekor érte el V¥nd§vanát, épp amikor a tehenek hazatérõben voltak a legelõrõl. Uddhavát és szekerét belepte a tehenek patái által felvert por. Párzásért tehenek után futó bikákat pillantott meg, tejtõl duzzadó tõgyû tehenek szaladtak borjaik után, hogy megszoptassák õket. Egész V¥nd§vanában csak fehér teheneket és borjakat látott; s hallotta a fejés hangjait is. A falu minden házát feldíszítették a nap- és a tûzisten tiszteletére, a vendégek, a tehenek, a br§hma£ák és a félistenek fogadására. Az otthonokat mécsesek és füstölõk szentelték meg. Egész V¥nd§vanát csodálatos virágoskertek övezték, a levegõ madarak és méhek hangjával volt teli. A tavakat lótuszvirágok borították, kacsák és hattyúk ringatóztak vizük tükrén. Uddhava Nanda Mah§r§ja házához érkezett, ahol V§sudeva képviselõjeként fogadták. Nanda Mah§r§ja hellyel kínálta és leült vele, hogy a K¥¢£ától, Balar§mától és a mathur§beli rokonoktól hozott üzenetrõl kérdezze. Tudta, hogy mivel Uddhava nagyon bensõséges barátja K¥¢£ának, jóhírekkel kellett érkezzen. — Kedves Uddhavám, barátom, hogy van Vasudeva? Bizonyára nagyon boldog most, hogy kiszabadult Ka°sa börtönébõl, és együtt lehet barátaival és gyermekeivel, K¥¢£ával és Balar§mával. Kérlek, beszélj róla és hogylétérõl! Mi is boldogok vagyunk, hogy Ka°sa, a gonosz démon elpusztult. Mindig irigy volt a Yaduk családjára, barátaira és rokonaira, s bûnös tetteiért halállal lakolt, összes fivérével együtt. — Mondd, vajon K¥¢£a emlékszik-e még apjára és anyjára, barátaira és társaira V¥nd§vanában? Szeretettel gondol-e teheneire, gop¦jaira, Govardhana-hegyére és legelõire? Vagy talán elfelejtette mindannyiójukat? Van-e remény, hogy visszajön barátaihoz és rokonaihoz, hogy újra láthassuk gyönyörû arcát nemes orrával és lótusz szemeivel? Mindnyájan emlékszünk még, hogyan mentett meg bennünket az erdõtûztõl, hogyan védett meg minket a Yamun§ban élõ nagy kígyótól, K§liyától, hogyan oltalmazott bennünket oly sok más démontól, és csupán arra tudunk gondolni, mennyi hálával tartozunk Neki, hogy oly sok veszedelemtõl megvédett bennünket. Kedves Uddhavám! Amikor K¥¢£a gyönyörû arcára, szemeire és v¥nd§vanai cselekedeteire gondolunk, olyannyira megrendülünk, hogy mozdulni sem tudunk. K¥¢£ára gondolunk csupán, mosolyára, arra, hogyan pillantott ránk. Amikor a Yamun§ partjára vagy V¥nd§vana tavaihoz megyünk, a közeli Govardhana-hegyre vagy a legelõkre, még mindig ott látjuk hogy K¥¢£a lábnyomait a földön. Emlékszünk Rá, amikor ott játszott, hiszen örökké arra járt. Amikor alakja megnyilvánul elménkben, azonnal elmerülünk a Róla szóló gondolatokban. — Úgy hisszük ezért, hogy K¥¢£a és Balar§ma elõkelõ félistenek lehetnek a mennyei bolygókon, akik most közönséges kisfiúkként jelentek meg nálunk, hogy küldetésüket végrehajtsák a földön. Ezt már Gargamuni is megjövendölte, amikor elkészítette K¥¢£a horoszkópját. Ha K¥¢£a nem lenne különleges személyiség, hogyan tudta volna megölni Ka°sát, aki tízezer elefánt erejével bírt? Ka°sa mellett hatalmas erejû birkózókkal és az óriási elefánttal, Kuvalay§p¦dával is szembeszállt. Úgy ölte meg ezeket az állatokat és démonokat, akár az oroszlán ejti el zsákmányát. Milyen csodálatos, ahogyan K¥¢£a egyik kezével fölemelve nyomban eltörte a hatalmas, súlyos íjat, amit három pálmafa törzsébõl illesztettek össze! Milyen csodálatos, hogy hét napon át tartotta egy kezével a magasban a Govardhana-hegyet! Milyen csodálatos, ahogyan végzett a démonokkal, Pralamb§surával, Dhenuk§surával, Ari¢±§surával, T¥£§vartával és Bak§surával! Olyan erõsek voltak, hogy még a mennyei bolygók félistenei is rettegtek tõlük, ám K¥¢£a könnyedén a halálba küldte õket. Miközben Nanda Mah§r§ja K¥¢£a rendkívüli hõstetteirõl beszélt Uddhavának, elöntötte a bánat, s hangja elakadt. Yaªod§ mama férje oldalán ült, s csöndben hallgatta Nanda Mahar§ja szavait K¥¢£a kedvteléseirõl, csupán a könnye patakzott megállíthatatlanul, s érzelmeitõl tej csordult ki a kebleibõl. Amikor Uddhava látta, hogy Nanda Mah§r§ján és Yaªod§n ennyire erõt vesz a megindultság, amint K¥¢£ára, az Istenség Legfelsõbb Személyiségére gondolnak, és látta K¥¢£a iránti mindent felülmúló szeretetüket, Õt is magával ragadták érzelmei, s így szólt: — Kedves Yaªod§ mama és Nanda Mah§r§ja! A legnagyobb tiszteletet érdemlitek az emberek között, mert senki más, csakis ti tudtok ilyen transzcendentális eksztázisban meditálni. — Balar§ma és K¥¢£a mindketten az Istenség eredeti Személyiségei, akikbõl a kozmikus megnyilvánulás árad. Õk a legkiválóbbak mindenki között, s mindketten az anyagi teremtés tényleges okai. Az anyagi természetet a puru¢a inkarnációk irányítják, akik K¥¢£a és Balar§ma utasítására cselekszenek. Részleges képviselõjük által behatolnak minden élõlény szívébe, s Õk a forrásai minden tudásnak és felejtésnek. Ezt a Bhagavad-g¦t§ tizenötödik fejezete is megerõsíti: „Én jelen vagyok mindenki szívében, s Én vagyok az oka emberi tudásnak és felejtésnek. Én vagyok a Ved§nta eredeti szerzõje, és Én vagyok a Védák valódi ismerõje.” Ha halála pillanatában valaki akár csak egy pillanatra is képes tiszta elméjét K¥¢£ára rögzíteni, alkalmassá válik arra, hogy anyagi testét feladva eredeti lelki testében jelenjen meg, mint ahogyan a nap kel föl teljes tündöklésében. Ilyen módon távozva az életébõl, azonnal a lelki birodalomba, Vaiku£±hára jut — mondta Uddhava. Ez a K¥¢£a tudat gyakorlásának eredménye. Ha a K¥¢£a-tudatot jelenlegi testünkben, még egészségesen és jó elmeállapotban gyakoroljuk, csupán a szent mah§-mantra, a Hare K¥¢£a vibrálásával minden lehetõségünk meglesz arra, hogy a halál pillanatában K¥¢£ára rögzítsük elménket. Ha megtesszük, életünk minden kétség nélkül sikeres lesz. Ha azonban elménk az anyagi élvezetek reményében örökké gyümölcsözõ cselekedetekben merül el, akkor természetes, hogy halálunk pillanatában is ezek a gondolatok jelennek meg elménkben, és arra kényszerülünk, hogy újra elfogadjunk egy anyagi, feltételekhez kötött testet, amelyben tovább szenvedhetünk az anyagi lét három nyomorúságától. Mindig elmerülni a K¥¢£a- tudatban: ez volt V¥nd§vana népének példája, melyet Nanda Mah§r§ja, Yaªod§ és a gop¦k mutattak be. Ha csupán követni tudjuk lábnyomaikat, életünk minden kétséget kizárva sikeressé válik, s beléphetünk a lelki birodalom kapuján, Vaiku£±¤ára. — Kedves Yaªod§ mama és Nanda Mah§r§ja! — folytatta Uddhava. — Elméteket eképpen teljesen és kizárólagosan az Istenség Legfelsõbb Személyisége transzcendentális formájára, N§r§ya£ára, a személytelen Brahman eredetére rögzítettétek. A Brahman-sugárzás nem más, mint N§r§ya£a testének ragyogása, s mivel ti szünet nélkül K¥¢£áról és Balar§máról szóló eksztatikus gondolataitokban merültök el, mi más tett lenne még, amit el kellenne végeznetek? Üzenetet hoztam K¥¢£ától: hamarosan visszatér V¥nd§vanába, és személyes jelenlétével tesz majd boldoggá mindkettõtöket. K¥¢£a megígérte, hogy visszatér V¥nd§vanába, miután bevégezte kötelességét Mathur§ban, s ígéretét bizonyosan teljesíti. Ezért hát arra kérlek mindkettõtöket, legkiválóbbak a szerencsések között, hogy ne bánkódjatok K¥¢£a távolléte miatt. — Már így is a nap huszonnégy órájában Õt látjátok, mégis eljön és meglátogat benneteket nagyon hamarosan. Valójában jelen van mindenhol és mindenki szívében, ahogyan a tûz jelen van a fában. K¥¢£a a Felsõlélek, ezért senki sem az ellensége, senki sem a barátja, senki sem egyenlõ Vele, és senki sem kevesebb, mint Õ, és senki sem múlhatja Õt fölül. Valójában nincs apja, nincs anyja, fivére vagy rokona, sem társaságra, sem barátságra vagy szerelemre nincs szüksége. Nincs anyagi teste; sohasem jelenik meg vagy születik meg úgy, mint egy közönséges földi halandó. Nem jelenik meg sem magasabb, sem alacsonyabb rendû fajokban, mint azt a közönséges élõlények teszik, akik múltbeli cselekedeteik következtében kényszerülnek arra, hogy megszülessenek. Csak híveinek megvédelmezéséért jelenik meg belsõ energiája által. Soha nem kerül az anyagi természet kötõerõinek hatása alá, ám amikor megjelenik ebben az anyagi világban, mégis úgy cselekszik, mint egy közönséges élõlény az anyagi természet kötõerõinek hatása alatt. Valójában azonban Õ ügyel az anyagi teremtésre, s a természet anyagi kötõerõi nincsenek Rá hatással. Õ teremti, tartja fenn és semmisíti meg az egész kozmikus menyilvánulást. Tévesen hisszük K¥¢£át és Balar§mát közönséges emberi lénynek, mint a szédülõ ember, aki úgy látja, hogy az egész világ körülötte forog. Az Istenség Személyisége senkinek sem a fia: valójában Õ mindenki apja, anyja és legfelsõbb irányítója. Efelõl nincs kétség. Minden tapasztalható és nem tapasztalható, létezõ, létezett vagy a jövõben létrejövõ, minden, a legkisebbtõl a legnagyobbig az Istenség Legfelsõbb Személyiségén belül létezik. Minden Benne nyugszik, de Õ kívül van minden megnyilvánuláson. Nanda és Uddhava K¥¢£áról beszélgetve töltötték az egész éjszakát. Hajnalban a gop¦k elõkészültek a reggeli §ratira, meggyújtották lámpáikat és joghurttal kevert vajjal szórtak be mindent. A ma¯gala-§rati végeztével nekifogtak, hogy vajat köpüljenek a joghurtból, s a visszatükrözõdõ lámpák fényeitõl ékszereik még jobban ragyogtak. A köpülõ rúd, karjaik, fülbevalóik, karpereceik, kebleik — minden mozgott, s a ku¯kuma pora a kelõ naphoz hasonló sáfrányos csillogást adott arcuknak. K¥¢£a dicsõségérõl énekeltek, s hangjuk a köpülés hangjaival elvegyülve felszállott az égbe és megszentelte az egész atmoszférát. Napfelkelte után a gop¦k, mint minden nap, most is jöttek, hogy felajánlják tiszteletüket Nanda Mah§r§jának és Yaªodának. Amint azonban a ház elõtt megpillantották Uddhava arany hintóját, kérdezõsködni kezdtek egymástól, vajon kié lehet a hintó. Néhányan megkérdezték, nem Akr¡ra tért-e vissza, aki elvitte K¥¢£át. Akr¡rát nem nagyon kedvelték: Ka°sa szolgálatában állt, s õ vitte el K¥¢£át Mathur§ városába. A gop¦k mind arra gyanakodtak, hogy Akr¡ra tért vissza, egy újabb kegyetlen tervvel a fejében. „Halott testek vagyunk csupán legfelsõbb Urunk, K¥¢£a nélkül. Mi mást tudna még ellenünk elkövetni?” Miközben a gop¦k beszélgettek, Uddhava befejezte reggeli fürdõjét, imáit és mantráit, s eléjük lépett. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenötödik fejezetéhez, melynek címe: „Uddhava látogatása V¥nd§vanában”. 46. Uddhava átadja K¥¢£a üzenetét a gop¦knak Amikor a gop¦k meglátták Uddhavát, s észrevették, hogy szinte tökéletes mása K¥¢£ának, megértették, hogy K¥¢£a kedves bhaktája áll elõttük. Karjai hosszúak voltak, szemei a lótuszvirág szirmaihoz voltak hasonlatosak. Sárga színû ruhát viselt, s nyakában lótuszvirágokból készült füzér illatozott. Arca csodálatos volt. A s§r¡pya felszabadulást elnyerve — mely által az Úréhoz hasonló testet kapott — Uddhava szinte a megszólalásig hasonlított K¥¢£ára. A gop¦k K¥¢£a távollétében kötelességtudóan látogatták reggelenként Yaªod§ mamát. Tudták, hogy Nanda Mah§r§ja és Yaªod§ mama örökké bánatosak, ezért legfontosabb kötelességüknek tartották, hogy tiszteletüket tegyék V¥nd§vana legmegbecsültebb idõs házaspárja elõtt. K¥¢£a barátainak látványa Nandát és Yaªod§t K¥¢£ára emlékeztette és ez megnyugtatta õket, s a gop¦kat is örömmel töltötte el, hogy Nandát és Yaªod§t láthatják. Amikor a gop¦k azt látták, hogy Uddhava még külsejével is K¥¢£át képviseli, úgy gondolták, hogy olyan léleknek kell lennie, aki tökéletesen meghódolt az Istenség Legfelsõbb Személyisége elõtt. „Ki ez a fiú, aki pontosan olyan, mint K¥¢£a? Szemei ugyanúgy a lótuszvirág szirmához hasonlóak, ugyanazt a nemes orrot, gyönyörû arcot látjuk, ráadásul ugyanúgy mosolyog, mint K¥¢£a. Minden tekintetben K¥¢£ára, ¼y§masundarára, a gyönyörû sötét fiúra emlékeztet. Még az öltözéke is hasonló. Honnan jött ez a fiú? Ki az a szerencsés lány, aki férjének tudhatja?” — beszélgettek egymás között. Nagyon szerettek volna megtudni róla mindent, s mivel csupán egyszerû falusi lányok voltak, körülállták Uddhavát. Amikor a megtudták, hogy Uddhava K¥¢£ától hozott üzenetet, egyszeriben végtelen boldogságot éreztek, s nyomban félrehívták Uddhavát egy csöndes helyre, hogy leülhessen. Bensõségesen akartak vele beszélgetni, s nem akartak zavarba jönni ismeretlen személyek elõtt. Nagy alázattal, udvarias szavakkal üdvözölték. — Jól tudjuk, hogy K¥¢£a legbizalmasabb barátainak vagy egyike, s azért küldött téged V¥nd§vanába, hogy vigaszt nyújts szüleinek. Tudjuk, hogy a családi kötelékek erõsek. Még az élet lemondott rendjébe lépett nagy szentek sem tudják elfelejteni családtagjaikat. K¥¢£a ezért küldött téged a szüleihez; más dolga nemigen akad V¥nd§vanában. A városban él; miért érdekelné Õt V¥nd§vana falva vagy a tehenek legelõje? Ezek a dolgok már haszontalanok számára, városi lett. — Biztosan semmi dolga olyanokkal, akik nem családjához tartoznak. A barátság a családon kívüliekkel csupán addig tart, amíg valamilyen önzõ érdek fûzõdik hozzá. Miért törõdjön valaki azokkal, akik nem családjának tagjai, s fõképpen azokkal, akik mások feleségei? K¥¢£át õk csupán addig érdeklik, amíg szüksége van rájuk érzékeinek kielégítéséhez, akár a méhek, akik csak addig zümmögik körül a virágot, amíg mézüket ki nem szívják. Pszichológiai tény, hogy egy prostituáltat nem érdekli tovább szeretõje, ha az elvesztette a pénzét. Ha egy király alattvalói úgy találják, hogy a király nem tudja megvédelmezni õket, elhagyják a birodalmát. A tanítvány elfelejti tanárát és iskoláját, amint befejezte tanulmányait. A pap elhagyja a hívõt, ha megkapta jutalmát, s a gyümölcsöt hozó évszak elteltével a madarakat többé már nem érdeklik a fák. A vendég a vacsora végeztével elmegy, s soha nem látja többé vendéglátóját. Az erdõtûz után, amikor egy tenyérnyi zöld füvet sem találnak, az õzek és a többi állat új erdõket keresnek; s a férfi, miután szíve hölgye boldoggá tette, hamarosan elhagyja õt — mondták a gop¦k, s számtalan hasonlatukkal K¥¢£át vádolták. Uddhava megértette, hogy a v¥nd§vanai gop¦k teljesen K¥¢£áról és az Õ gyermekkori cselekedeteirõl szóló gondolataikban merülnek el. K¥¢£áról beszélgetve megfeledkeztek házkörüli teendõikrõl, s amint érdeklõdésük nõttön nõtt K¥¢£a iránt, magukról is egészen megfeledkeztek. A gop¦k egyike, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦, akinek K¥¢£ával személyes kapcsolata volt, Rá gondolva annyira elmerült gondolataiban, hogy egy méhecskével kezdett el beszélgetni, aki arra repülve lótuszlábait próbálta megérinteni. Mialatt egy másik gop¦ Uddhavával beszélgetett, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ a méhecskét szólította meg, mintha õ lenne K¥¢£a hírvivõje: — Kicsi méh, aki a virágokból szoktál mézet inni, kinevezlek K¥¢£a hírvivõjének, hiszen természetetek oly hasonló. Láttam a bajuszodon a piros ku¯kumát, mely akkor kenõdött K¥¢£a virágfüzérére, amikor egy másik lányt, vetélytársamat ölelte magához. Milyen büszke vagy, hogy megérintetted azt a virágfüzért, amelytõl most bajuszod vöröslik! Egy üzenettel jöttél ide, arra vágyva, hogy megérinthesd lábaimat, ám kedves méhecském, hadd figyelmeztesselek: ne érj Hozzám! Nem vagyok kíváncsi megbízhatatlan mestered üzenetére. Te egy megbízhatatlan mester megbízhatatlan szolgája vagy. Lehet, hogy ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ szándékosan gúnyolódott a méhecskével, hogy Uddhavával, a hírnökkel gáncsoskodjon. ¼r¦mati R§dh§r§£¦ úgy tekintett Uddhavára, mint aki nemcsak külsõre hasonlít K¥¢£ára, hanem mint aki azonos Vele. Szavai azt mondták: Uddhava ugyanolyan megbízhatatlan, mint maga K¥¢£a. ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ fel akarta sorolni az okokat, miért is volt elégedetlen K¥¢£ával és hírnökével. — A gazdád, K¥¢£a, szakasztott olyan, mint te vagy — mondta a méhecskének. — Rászállsz egy virágra, s miután egy csöppnyi mézet ittál, továbbállsz, azonnal repülsz egy újabb virágra, s belekóstolsz. Pontosan olyan vagy, akár a gazdád, K¥¢£a. Csupán egyszer engedte, hogy megízleljem ajkainak érintését, s aztán elhagyott mindannyiunkat. Tudom azt is, hogy a szerencse istennõje, Lak¢m¦, aki mindig lótuszvirágok között van, örökké K¥¢£a szolgálatában merül el. De nem tudom, miképpen hódította meg õt K¥¢£a, s miért ragaszkodik K¥¢£ához, amikor jól ismeri a természetét. Mi okosabbak leszünk, mint a szerencse istennõje. Minket nem csaphat be többé sem K¥¢£a, sem a hírnöke. A hiteles források szerint Lak¢m¦, a szerencse istennõje nem más, mint ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ egyik alárendelt kiterjedése. Ahogy K¥¢£ának számtalan vi¢£u-m¡rti kiterjedése van, hasonlóképpen az Õ gyönyörenergiája szintén számtalan kiterjedéssel rendelkezik, akik a szerencse istennõi. Ezért a szerencse istennõje, Lak¢m¦j¦ örökké arra vágyik, hogy a gop¦k szintjére emelkedhessen. — Te bolond kis méh — folytatta ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ —, megpróbálsz elégedetté tenni és jutalomhoz jutni azzal, hogy K¥¢£a dicsõségérõl énekelsz, de hiába igyekszel. Mi minden kincsünket elveszítettük. Otthonunktól, családunktól távol élünk. Nagyon is jól ismerjük K¥¢£át, jobban, mint te. Bármit is mondasz nekünk Róla, régen tudott dolog lesz számunkra. K¥¢£a a városban él, s most már leginkább Arjuna barátjaként ismerik. Rengeteg új barátnõje van, akik kétségtelenül nagyon boldogok társaságában. Keblük vágytól lángoló tüzét K¥¢£a enyhítette, s most boldogok. Ha most odamész hozzájuk és K¥¢£át dicsõíted nekik, biztosan örülni fognak, ha megjutalmazhatnak téged ezért. Hízelgéseddel vigasztalni igyekszel, ezért hajtottad fejedet lábaim alá. Én azonban átlátok a szitán. Tudom, hogy csalárd gazdád, K¥¢£a hírnöke vagy, ezért kérlek, hagyj engem! — Látom, jól értesz ahhoz, hogy két szembenálló felet kibékíts, de tudnod kell, hogy nem bízok sem benned, sem K¥¢£ában. Elhagytuk családunkat, férjünket, gyermekeinket és rokonainkat egyedül K¥¢£áért, Õ mégsem érzi elkötelezve Magát irántunk. Itthagyott minket elveszve. Gondolod, hogy újra bízhatnánk Benne? Tudjuk, hogy K¥¢£a nem tud sokáig meglenni fiatal lányok társasága nélkül. Ez az Õ természete. Mathur§ban azonban nehéz dolga lesz, mert többé már nem a faluban, ártatlan tehénpásztor lányok körében van. Elõkelõ társaságában nehéz lesz Neki barátságot kötni a fiatal lányokkal. Lehet, hogy korteskedni jöttél ide, vagy hogy odavigyél minket. De miért akarná K¥¢£a, hogy odamenjünk? Képes arra, hogy lányokat csábítson el, nemcsak V¥nd§vanában és Mathur§ban, hanem az egész univerzumban. Elragadó, csodálatos mosolya olyan vonzó, szemöldökének mozgása olyan szép, hogy a mennyei bolygók, a középsõ bolygórendszer és a pokolbolygók hölgyei csupán szavára várnak. Mah§-Lak¢m¦, a szerencse istennõinek legkiválóbbja is arra vágyik, hogy valamiképpen szolgálhassa Õt. Kik vagyunk mi az univerzumban ezekhez a hölgyekhez képest? Csupán jelentéktelen falusi lányok. — K¥¢£a nagylelkûnek tünteti fel Magát, s nagy szentjei is csak Õt dicsõítik. Képességét akkor használná igazán jól, ha kegyébe fogadna minket, mert eltiport és elhagyott bennünket. Szegény hírnök, te csupán egy oktalan szolga vagy. Te nem sokat tudsz K¥¢£áról, milyen hálátlan és keményszívû volt Õ, nemcsak ebben, hanem elõzõ életei során is. Mindezt nagyanyánktól, Paur£am§s¦tól hallottuk. Elmondta nekünk, hogy K¥¢£a elõzõ életében k¢atriya családban született, s R§macandraként ismerték. Abben az életében ahelyett, hogy k¢atriya módjára ölte volna meg barátja ellenségét, V§l¦t, úgy végzett vele, akár a vadász az áldozatával. A vadász biztonságos búvóhelyet keres magának, s anélkül öli meg az állatot, hogy szemtõl szembe kiállna vele. R§macandrának mint k¢atriyának V§l¦val szemtõl szembe kellett volna harcolnia, de barátja rábeszélésére egy fa mögül ölte meg õt, megszegve a k¢atriyák vallásos elveit. Aztán pedig annyira elbûvölte S¦t§ szépsége, hogy S¡rpa£akh§t, R§va£a húgát csúffá tette: levágta az orrát és a füleit. ¼¡rpa£akh§ felajánlotta szerelmét, és Neki mint k¢atriyának eleget kellett volna tennie egy nõ kívánságának. Õ azonban olyannyira S¦t§dev¦ hatása alatt állt, hogy nem tudta elfelejteni Õt, ezért csúffá tette ¼¡rpa£akh§t. Még mielõtt k¢atriya lett volna, megelõzõ életében egy bhr§ma£a fiúként született meg, akit V§manadevának hívtak, s egyszer adományt kért Bali Mah§r§j§tól. Bali Mah§r§j§ olyan jószívû volt, hogy mindenét odaadta, ám K¥¢£a mint V§manadeva hálátlanul elfogatta, mint egy varjút, s a P§t§la királyságba taszította le. Mi mindent tudunk K¥¢£áról, tudjuk, hogy milyen hálátlan. Egyetlen baj van csupán: annak ellenére, hogy olyan kegyetlen és kõszívû, nagyon nehezünkre esik nem beszélni Róla. Nemcsak mi nem tudunk lemondani arról, hogy beszéljünk Róla, de még a nagy bölcsek és szentek is örökké Róla beszélgetnek. Mi, v¥nd§vanai gop¦k, nem akarunk többé barátkozni ezzel a fekete fiúval, csak épp azt nem tudjuk, hogyan leszünk képesek arra, hogy ne emlékezzünk tovább tetteire, s ne beszéljünk soha többé róluk. K¥¢£a abszolút, ezért úgynevezett bántó cselekedetei is ugyanúgy élvezetesek, mint kedves tettei. A szentek és a komoly bhakták, mint például a gop¦k semmilyen körülmények között nem tudják elfelejteni K¥¢£át. Az Úr Caitanya ezért így imádkozott: „K¥¢£a, Te minden tekintetben szabad és független vagy. Megölelhetsz, vagy eltaposhatsz a lábaiddal — ahogyan Neked tetszik. Összetörheted a szívemet azzal, hogy életem során egyszer sem pillanthatlak meg Téged, mégis szeretetem egyetlen tárgya maradsz.” — Azt gondolom — folytatta ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ —, hogy nem szabadna hallanunk K¥¢£áról, mert abban a pillanatban, ahogy transzcendentális tettei nektárjának akár egyetlen csöppje is eljut a fülünkbe, azonnal a vonzódás és elutasítás kettõssége fölé emelkedünk. Tökéletesen megszabadulva az anyagi ragaszkodás szennyezettségétõl, nyomban feladjuk az anyagi világ, a család, az otthon, a feleség, a gyerekek iránti ragaszkodásunkat, mindent, ami kedves lehet egy ember számára. Elveszítve minden kincsünket boldogtalanná tesszük hozzátartozóinkat és magunkat is. K¥¢£a után kezdünk ekkor kutatni, akár emberi lényként, akár az élet más formáiban, még akár madárként is, s önként elfogadjuk a koldus szerepét. K¥¢£át, nevét, tulajdonságait, formáját, kedvteléseit, környezetét és társait igazán megérteni nagyon nehéz. ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ tovább folytatta szavait K¥¢£a fekete hírnökéhez: — Kérlek, ne beszélj többet K¥¢£áról! Jobb lenne, ha valami másról beszélnél. Mi már kudarcra vagyunk ítélve, akár a fekete pöttyös õz az erdõben, akit elbájolt a vadász édes muzsikája. Így bûvöltek el bennünket is K¥¢£a édes szavai, és újra meg újra lábai körmeinek ragyogására gondolunk. Egyre nagyobb vágggyal kívánjuk társaságát, ezért arra kérlek, ne beszélj többet K¥¢£áról! R§dh§r§£¦ beszélgetése a méh-hírnökkel, K¥¢£a elleni vádjai s az, hogy ugyanakkor képtelen arra, hogy ne beszéljen többet K¥¢£áról, a legmagasabb transzcendentális extázis jelei, melyet mah§bh§vának neveznek. A mah§bh§v§ extatikus megnyilvánulása csakis R§dh§r§£¦ és társai körében lehetséges. A nagy §c§ryák, mint például ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ és Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura tanulmányozták ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ szavait, s leírást adtak különféle érzéseirõl, melyek a udgh¡r£§, zavarodottság és jalpa-pratijalpa, a zavarodott beszéd. R§dh§r§£¦ban megtalálhatjuk az ujjvala jeleit, az Isten iránti szeretet legragyogóbb drágakövét. Miközben R§dh§r§£¦ a méhecskéhez beszélt, az egy darabig ide-oda röpködött, majd hirtelen eltûnt R§dh§r§£¦ szeme elõl. K¥¢£ától való távolléte miatt végtelenül bánatos volt, s ezért kimondhatatlan eksztázist érzett, ahogyan a méhecskével beszélgetett. Amint azonban a méhecske eltûnt, R§dh§r§£¦ szinte beleõrült a gondolatba, hogy a hírnök méh visszatér K¥¢£ához és elmond Neki mindent, amit Ellene beszélt. „K¥¢£a nagyon szomorú lesz, ha meghallja” — gondolta, s ezekkel a gondolatokkal egy újabb eksztázis kerítette hatalmába. Közben azonban a méh ide-oda röpködve újra megjelent elõtte. „K¥¢£a még mindig kegyes hozzám — gondolta R§dh§r§£¦. — Annak ellenére, hogy hírnöke ilyen fájdalmas üzenetet vitt Számára, Õ olyan kedves, hogy újra elküldte hozzám a méhet, hogy Hozzá vezessen.” Ez alkalommal ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ nagyon vigyázott, nehogy K¥¢£a ellen szóljon valamit. — Kedves barátom, üdvözöllek! — mondta a méhecskének. — K¥¢£a olyan kegyes, hogy újra elküldött téged. Olyan kegyes, s úgy kedvel Engem, hogy visszaküldött téged Hozzám, annak ellenére, hogy elvitted Neki Ellene szóló üzenetemet. Kedves barátom, kérj tõlem, amit csak akarsz! Bármit megadok, amiért olyan kegyes voltál Hozzám. Eljöttél, hogy magaddal vigyél K¥¢£ához, mert Õ nem tud idejönni; új barátnõi veszik körül Mathur§ban. De te egy kicsiny kis méh vagy! Hogyan is vihetnél Engem oda? Hogyan leszel képes segíteni nekem abban, hogy találkozhassak K¥¢£ával, miközben pihenõre tér a szerencse istennõjével, akit a keblére ölel? Ne is törõdj vele... Felejtsük el a gondolatát, hogy Én odamegyek vagy odaküldelek. Kérlek, mesélj arról, hogy megy K¥¢£a sora Mathur§ban. Mondd, emlékszik-e még nevelõapjára, Nanda Mah§r§jára, szeretõ anyjára, Yaªod§ra, tehénpásztor pajtásaira és szegény barátaira, ránk gop¦kra? Biztos vagyok benne, hogy néha énekel rólunk. Úgy szolgáltuk Õt, mint szolgálólányok, minden fizetség nélkül. Van-e remény, hogy K¥¢£a újra visszatér és átölel bennünket karjaival? Teste mindig az aguru parfümjétõl illatos... Kérlek, kérdezd meg mindezt K¥¢£ától! Uddhava a közelben állt, s R§dh§r§£¦ minden szavát hallotta, aki mintha csak megõrült volna K¥¢£a miatt. Kimondhatatlanul elámult, hogy a gop¦k a mah§bh§va legmagasabb rendû eksztázisában örökké K¥¢£ára gondolnak. Írott üzenetet hozott K¥¢£ától, s most meg akarta mutatni a levelet a nekik, hogy megnyugtassa õket. — Kedves gop¦k — szólt hozzájuk —, emberi létetek küldetése sikerrel járt. Ti mind csodálatos bhaktái vagytok az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, ezért méltóak vagytok minden ember imádatára. Imádandók vagytok mindhárom világban, hiszen elmétek oly csodálatosan elmélyed V§sudeváról, K¥¢£áról szóló gondolataitokban. Õ minden jámbor cselekedet és rituális szertartás — az adományozás, a lemondás, a fogadalmak szigorú követése, a különféle vezeklések vállalása és az áldozati tûz meggyújtásának célja. Õ a célja a különbözõ mantrák vibrálásának, a Védák olvasásának, az érzékek uralásának és az elme folytonos meditációjának is. Mindez csupán néhány az önmegvalósításhoz és az élet tökéletességének eléréséhez vezetõ sokféle folyamatból. Valójában azonban csak arra szolgálnak, hogy K¥¢£át valósíthassa meg gyakorlójuk, bekapcsolódva az Istenség Legfelsõbb Személyiségének transzcendentális szolgálatába. Ez a Bhagavad-g¦t§ utolsó utasítása is egyben, mert habár ott az önmegvalósítás különféle folyamatairól olvashatunk, végül K¥¢£a azt ajánlja, hogy adjunk fel mindent és hódoljunk meg csupán Õelõtte. Minden más folyamat arra szolgál, hogy megtanítson bennünket, miképpen kell végül meghódolni K¥¢£a lótuszlábainál. A Bhagavad-g¦t§ azt is mondja, hogy a meghódolás folyamata annak számára ér véget, aki sok-sok életen át õszintén, bölcsen és lemondással végezte az önmegvalósítás folyamatát. Mivel ennek a lemondásnak a tökéletessége teljes mértékben megnyilvánult a gop¦k életében, Uddhavát öröm töltötte el transzcendentális helyzetük láttán. — Kedves gop¦k — folytatta Uddhava —, gondolkodásotokat, mely K¥¢£ával való kapcsolatotokban fejlõdött ki, még a legkiválóbb bölcseknek és szenteknek is módfelett nehéz elérni. Ti az élet legtökéletesebb szintjét értétek el. Nagy szerencse rátok nézve, hogy feladva családotokat, otthonotokat, rokonaitokat, férjeiteket és gyermekeiteket a Legfelsõbb Személyiségért, elméteket K¥¢£ára rögzítve elhatároztátok, hogy nektek csak K¥¢£a kell. Elmétek tökéletesen elmerült K¥¢£ában, a Legfelsõbb Lélekben, s az egyetemes szeretet akaratlanul is kifejlõdött bennetek. Végtelenül szerencsésnek tartom magam, hogy kegyetek révén ilyen helyzetben láthatlak benneteket. Amikor Uddhava elmondta, hogy üzenetet hozott K¥¢£ától, a gop¦kat sokkal jobban érdekelte az üzenet, mint emelkedett helyzetük leírása. Nem nagyon szerették, ha kiválóságuk miatt dicsérték õket. Égtek a vágytól, hogy hallhassák az üzenetet, melyet Uddhava hozott K¥¢£ától. — Kedves gop¦k! — szólt Uddhava. — K¥¢£a azért küldött, hogy elhozzam ezt az üzenetet nektek, K¥¢£a csodálatos és nemes híveinek. Azért engem küldött, mert legbizalmasabb szolgája vagyok. Uddhava nem adta a gop¦k kezébe K¥¢£a írását, hanem õ maga olvasta fel nekik. Az üzenet nagyon komoly volt, így nemcsak a gop¦k, de minden empirikus filozófus megértheti belõle, hogy az Isten iránti tiszta szeretet miként alkot szerves egységet a Legfelsõbb Úr különféle energiáival. A Védikus Írásokból megérthetjük azt, hogy a Legfelsõbb Úrnak sokféle energiája van: par§sya ªaktir vividhaiva ªr¡yate. A gop¦k olyan bensõséges barátai voltak K¥¢£ának, hogy miközben K¥¢£a nekik szóló üzenetét írta, annyira meg volt hatódva, hogy nem tudott világosan fogalmazni. Uddhavának, B¥haspati tanítványának helyén volt az intelligenciája, s ezért ahelyett, hogy átadta volna az írott üzenetet, bölcsebbnek tartotta személyesen felolvasni és megmagyarázni nekik. — Kedves gop¦k! — olvasta Uddhava az Istenség Legfelsõbb Személyiségének szavait. — Drága barátaim, kérlek, értsétek meg, hogy számunkra nem létezik elválás, soha, semmikor, semmilyen körülmények között, mert Én mindent átható vagyok. K¥¢£a mindent áthatóságát a Bhagavad-g¦t§ a kilencedik és hetedik fejezetében magyarázza el. K¥¢£a személytelen formájában mindent átható. Minden Benne nyugszik, de személyesen nincsen jelen mindenhol. A hetedik fejezetben azt is olvashatjuk, hogy az öt fizikai elem — a föld, a víz, a tûz, a levegõ, az éter — valamint a három finomfizikai elem — az elme, az intelligencia és az egó — mind az Õ alsóbbrendû energiái. De van egy másik, egy felsõbbrendû energia, az élõlény, s az élõlények is követlenül részei K¥¢£ának. Ezért K¥¢£a a forrása mind az anyagi, mind a lelki energiának. Okként és hatásként mindenben benne van. Nemcsak a gop¦k, de minden élõlény, mindig és minden körülmények között elválaszthatatlanul összekapcsolódik K¥¢£ával. A gop¦k azonban tökéletesen és teljes mértékben tudatában vannak K¥¢£ával való kapcsolatuknak, míg az élõlények m§y§ hatása alatt megfeledkeznek K¥¢£áról, különálló lényeknek gondolván magukat, akiknek nincs kapcsolata K¥¢£ával. A K¥¢£a iránti szeretet, a K¥¢£a-tudat ezért az igazi tudás tökéletes szintje, ahol a dolgokat a maguk valójában érthetjük meg. Az elménk sohasem lehet üres. Az elmét mindig lefoglalja valamilyen gondolat, és a gondolat tárgya sohasem lehet más, mint K¥¢£a energiájának nyolcféle eleme. Aki ismeri a gondolatok e filozófiai felfogását, az bölcs, s meghódol K¥¢£a elõtt. A gop¦k e tudás tökéletes szintjének megszemélyesítõi. Õk nem elmebeli spekulálók; elméjük mindig K¥¢£ában nyugszik. Az elme nem más, mint K¥¢£a energiája. Azt, aki képes gondolkozni, érezni, cselekedni és akarni, valójában nem lehet különválasztani K¥¢£ától. Azt a szintet azonban, ahol képes megérteni örök kapcsolatukat, K¥¢£a-tudatnak nevezzük. Azt a beteges állapotot, amikor az ember nem képes megérteni örök viszonyát K¥¢£ával, szennyezett szintnek, avagy m§y§nak hívják. A gop¦k a tiszta transzcendentális tudás szintjén állnak, ezért elméjüket mindig a K¥¢£a-tudat tölti ki. Ahogyan például nem különíthetõ el a tûz és a levegõ, hasonlóképpen K¥¢£a és az élõlények is elválaszthatatlanok. Amikor az élõlények elfelejtik K¥¢£át, nincsenek eredeti helyzetükben. A gop¦k, mivel mindig K¥¢£ára gondolnak, a tudás abszolút tökéletességének szintjén vannak. Az úgynevezett empirikus filozófusoknak az a véleménye, hogy a bhakti folyamata a kevésbé értelmesek számára van, de ha a „tudomány embere” nem éri el a bhakti szintjét, tudása tisztátalan és tökéletlen marad. Valójában K¥¢£ával való kapcsolatunk tökéletességét az elkülönülésben érzett szeretet jelenti — bár ez is illúzió, hiszen az elkülönülés nem létezik. A gop¦k nem tartoztak az illuzórikus, feltételekhez kötött élethez, ezért még filozófiai szemszögbõl sem különültek soha el. A kozmikus megnyilvánulás ugyancsak elkülöníthetetlen K¥¢£ától. „Semmi sem független Tõlem; az egész kozmikus megnyilvánulás Rajtam nyugszik, s léte nem különálló. Én léteztem a teremtés elõtt.” A Védikus Irodalom megerõsíti: a teremtés elõtt csak N§r§ya£a létezett; sem Brahm§, sem ¼iva nem léteztek. Eko n§r§ya£a §s¦n brahm§ na ¦ª§na¤. Az egész kozmikus megnyilvánulást az anyagi természet három kötõereje irányítja. Úgy mondják, hogy Brahm§, a szenvedély minõségének inkarnációja teremtette ezt az univerzumot, de Brahm§ csupán másodlagos teremtõ: az eredeti teremtõ N§r§ya£a. Ezt ¼a¯kar§c§rya, is megerõsíti: n§r§ya£a¤ paro vyakt§t. N§r§ya£a transzcendentális, túl e kozmikus teremtésen. K¥¢£a megteremti, ellátja és elpusztítja az egész kozmikus megnyilvánulást különféle inkarnációi révén. Minden K¥¢£a és minden K¥¢£ától függ, de Õt lehetetlen érzékelni az anyagi energiában, melyet m§y§nak neveznek, illúziónak. A lelki energiában azonban K¥¢£át minden lépésnél, minden körülmények között érzékelhetjük. A megértésnek ezt a tökéletes szintjét képviselik a gop¦k. Ahogyan K¥¢£a független a kozmikus megnyilvánulástól, habár az teljes mértékben Tõle függ, ugyanúgy független az élõlény is az õ anyagi feltételekhez kötött életétõl, bár az anyagi test a lelki lét alapján fejlõdött ki. A Bhagavad-g¦t§ az egész kozmikus megnyilvánulást az élõlények anyjaként, K¥¢£át pedig apjaként fogadja el. Ahogy az apa azzal termékenyíti meg az anyát, hogy az élõlényt a méhébe juttatja, úgy juttatja K¥¢£a is az élõlényeket az anyagi természet méhébe. Gyümölcsözõ cselekedeteik szerint különféle testekben jelennek meg, az élõlény mégis minden körülmények között független ettõl a feltételekhez kötött anyagi világtól. Ha tanulmányozni kezdjük az anyagi testünket, megérthetjük, hogy miként független mindig az élõlény a test börtönétõl. Az anyagi test minden cselekedete az anyagi természet három kötõerejének kölcsönhatása miatt jön létre. Láthatjuk, hogy a test pillanatról pillanatra megannyi változáson megy keresztül, a lélek azonban mentes minden változástól. Az anyagi természet mûködését nem lehet befolyásolni, megsemmisíteni vagy elõidézni. Így aztán az élõlény az anyagi test csapdájában van, s mindhárom állapotában — ébren, alvás közben és öntudatlanul — léte feltételekhez kötött. Az elme az élet mindhárom állapotában cselekszik: az élõlény alvás közben, avagy álmodva valóságosnak lát valamit, ébrenlétében pedig ugyanazt a dolgot valótlannak látja. A következtetés az, hogy amit bizonyos körülmények között valóságosnak fogad el, azt más feltételek között valótlannak látja. Ezek a dolgok az empirikus filozófus, a s§¯khya-yog¦ kutatásának tárgyai. Ahhoz, hogy helyes eredményt kapjanak, a s§¯khya-yog¦k különféle lemondásoknak és vezekléseknek vetik alá magukat: érzékeik uralását és a lemondást gyakorolják. Az élet végsõ céljának meghatározására irányuló folyamatok folyókhoz hasonlítanak. K¥¢£a az óceán; s ahogyan folyók mind az óceán felé folynak, a tudás megszerzésére irányuló minden törekvés is K¥¢£a felé vezet. Amikor a sok-sok születésen keresztül tett számtalan erõfeszítés után az ember valóban elérkezik K¥¢£ához, akkor eléri a tökéletes szintet. „Mindenki az Én megvalósításom útját járja, de azok, akik a bhakti nélküli folyamatot fogadják el, törekvésüket nagyon nehéznek fogják találni” — mondja a Bhagavad-g¦t§. Kleªo 'dhikataras te¢§m: K¥¢£át nem lehet megérteni úgy, hogy ne érkeznénk el a bhaktihoz. A G¦t§ három utat említ: karma-yoga, jñ§na-yoga és bhakti-yoga. Azoknak, akik túlságosan ragaszkodnak a gyümölcsözõ cselekedetekhez, ajánlatos, hogy olyan cselekedeteket végezzenek, melyek a bhaktihoz vezetik õket. Azoknak, akik az empirikus filozófia hiábavalóságához kötõdnek, szintén azt ajánlja a Bhagavad-g¦t§, cselekedjenek úgy, hogy megérthessék a bhaktit. A karma-yoga különbözik a közönséges karmától, a jñ§na-yoga pedig az egyszerû jñ§nától. Végül is — amint az Úr a Bhagavad-g¦t§ban kijelenti: bhakty§ m§° abhij§n§ti, K¥¢£át csak az odaadó szolgálaton keresztül lehet megérteni. Az odaadó szolgálat tökéletes szintjét a gop¦k érték el, mert semmi másról, csupán K¥¢£áról akartak tudni. Ezt a Védák is megerõsítik: yasmin eva vijñ§te sarvam eva vijñ§ta° bhavati. Ez azt jelenti, hogy egyedül K¥¢£át ismerve az ember szert tesz az összes többi tudásra is. — Nektek már nincsen szükségetek az Abszolútról szóló transzcendentális tudásra — folytatódott K¥¢£a üzenete. — Életetek elsõ pillanatától kezdve hozzászoktatok, hogy Engem szeressetek. — Az Abszolút Igazság ismeretére azoknak van szükségük, aki felszabadulásra vágynak az anyagi lét alól. De az, aki elérte a K¥¢£a iránti szeretetet, már a felszabadulás szintjén van. A Bhagavad-g¦t§ leírja, hogy bárki, aki a feltétel nélküli odaadó szolgálatban mélyed el, az már elérte a felszabadulás transzcendentális szintjét. A gop¦k nem az anyagi világ fájdalmait, hanem K¥¢£ától való elszakadásuk fájdalmát érezték. K¥¢£a ezért mondta nekik: „Kedves gop¦k, csupán hogy növeljem Irántam érzett különleges szerelmeteket, szándékosan váltam el tõletek. Azért tettem ezt, hogy állandóan meditáljatok Rajtam.” A gop¦k a meditáció tökéletes szintjén állnak. A yog¦k sokkal inkább kedvelik a meditációt, mint az Úrnak végzett odaadó szolgálatot, mert nem tudják, hogy a yoga tökéletességét az odaadás elérése jelenti. A gop¦k meditációja K¥¢£án a yoga tökéletessége, amint azt a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti. K¥¢£a nagyon jól ismerte a nõi természetet. Amikor egy nõ szerelme távol van, állandóan rajta elmélkedik és így örökké maga elõtt látja. K¥¢£a a gop¦k viselkedésén keresztül arra tanít, hogy aki állandóan olyan transzba mélyed, mint a gop¦k, az minden bizonnyal eléri K¥¢£a lótuszlábait. Az Úr Caitanya az embereknek a vipralambha-sevát tanította, amely nem más, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének szóló, elkülönülésben végzett odaadó szolgálat. A hat Gosv§m¦ szintén azt tanította, hogyan kell K¥¢£át az elkülönülés olyan érzésével imádni, amelyet a gop¦k éreztek K¥¢£a távollétében. ¼r¦niv§s§c§rya nagyon érthetõen megvilágítja ezt számunkra a Gosv§m¦kat dicsõítõ imáiban: a Gosv§m¦k — a gop¦khoz hasonlóan — örökké a transzcendentális érzések óceánjába merültek el. Amikor V¥nd§vanában éltek, örökké K¥¢£a után kutattak: „Hol van K¥¢£a? Hol vannak a gop¦k? Hol vagy, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦?” Sohasem mondták: „Most már láttuk R§dh§t és K¥¢£át, úgyhogy missziónk teljesült.” Missziójuk beteljesületlen maradt, sohasem találkoztak R§dh§val és K¥¢£ával. A r§sa tánc idején azok a gop¦k, akik nem tudták K¥¢£ával élvezni a r§sa-l¦l§t, feladták testüket csupán azzal, hogy Rá gondoltak. Elmerülni a K¥¢£a-tudatban, érezni K¥¢£a távollétét — a leggyorsabb módszer, hogy elérjük K¥¢£a lótuszlábait. K¥¢£a személyes kijelentésétõl a gop¦k meggyõzõdtek a távollét érzéseinek erejérõl. Õk valóban tapasztalták azt a természetfeletti folyamatot, amelyet K¥¢£a imádata jelent, s nagyon megkönnyebbültek, amikor megértették, hogy K¥¢£a soha nincs távol tõlük: mindig velük van. Így aztán boldogan fogadták Uddhavát, s így szóltak: — Hallottuk, hogy megölték Ka°sa királyt, aki örökké bajt okozott a Yadu-dinasztiának. Ez jó hír számunkra. Reméljük, hogy a Yadu család tagjai nagyon boldogok K¥¢£a társaságában, aki bhaktái minden kívánságát teljesíteni tudja. Kedves Uddhava, mondd, gondol-e még ránk néha K¥¢£a, Mathur§ elõkelõ társasági hajadonjai körében? Tudjuk, hogy Mathur§ asszonyai és lányai nem falusi lányok és asszonyok. Felvilágosult teremtések, s rendkívül gyönyörûek. Szemérmes mosolyuk, tekintetük és más nõies vonásaik biztosan K¥¢£a kedvére valók. Jól tudjuk, hogy K¥¢£a mindig is nagyra becsülte a szép hölgyek modorát. Úgy látszik, Mathur§ asszonyai rabul ejtették Õt. Kedves Uddhava, kérlek, mondd meg nekünk, gondol-e még ránk K¥¢£a más hölgyek gyûrûjében? — Emlékszik-e még K¥¢£a arra az éjszakára a kumuda virágok között a holdfényben, amikor V¥nd§vana olyan csodálatosan szép volt? — kérdezte az egyik gop¦. — Táncolt velünk, s a levegõt betöltötte bokacsengettyûinek csilingelõ hangja. Nagyon kedvesen beszélgettünk akkor; vajon emlékszik-e erre az éjszakára? Mi emlékszünk, s távolléte oly fájdalmas. K¥¢£a távolléte felkavar bennünket, mintha csak lángban égne egész bensõnk. Mondta-e, hogy visszatér V¥nd§vanába, hogy eloltsa ezt a tüzet, ahogyan a felhõ jelenik meg az égen, hogy eloltsa az erdõtüzet egy felhõszakadással? — K¥¢£a megölte ellenségét és megszerezte Ka°sa birodalmát — mondta egy másik gop¦. — Lehet, hogy elvette a király egyik leányát, s most boldogan él rokonai és barátai körében. Miért kellene Neki idejönnie V¥nd§vanába? — K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a szerencse istennõjének férje, s elégedett Önmagában. Neki semmi dolga nincsen sem velünk, V¥nd§vana erdejének lányaival, sem Mathur§ városának lányaival. Õ a Felsõlélek, és semelyikünk sem érdekli Õt sem itt, sem ott — tette hozzá egy gop¦. Egy másik így szólt: — Reménytelen dolog visszavárni K¥¢£át V¥nd§vanába. Csalódottságunk helyett inkább boldogoknak kellene lennünk. Még Pi¯gal§, a híres prostituált is azt mondta, hogy a csalódottság a legnagyobb gyönyör. Mi mindannyian tudjuk ezt, mégis oly nehéz lemondanunk a reményrõl, hogy K¥¢£a visszatér hozzánk. Ki az, aki képes elfelejteni bizalmas beszélgetéseit K¥¢£ával, akinek mellkasán a szerencse istennõje pihen örökké, annak ellenére, hogy K¥¢£a egyáltalán nem vágyódik utána? Kedves Uddhava, V¥nd§vana a folyók, erdõk és tehenek földje. K¥¢£a fuvolájának hangja töltött be mindent, s K¥¢£a bátyjával, ¼r¦ Balar§mával élvezte csodálatos légkörét társaságunkban. Ezért V¥nd§vana környéke állandóan K¥¢£ára és Balar§mára emlékeztet minket. A szerencse-istennõ lakhelyének, K¥¢£a lábainak nyomait V¥nd§vana földje viseli magán, s e jelek miatt nem tudjuk elfelejteni K¥¢£át. A gop¦k elmondták azt is, hogy V¥nd§vana földjét még mindig a bõség és a jószerencse jellemzi, nem szenvednek hiányt semmiben, ám a gazdagság ellenére sem tudták elfelejteni K¥¢£át és Balar§mát. — Örökké a csodálatos K¥¢£a vonzó szépségére gondolunk, lépésére, mosolyára, tréfás szavaira. K¥¢£a viselkedésétõl mindannyian elveszettnek érezzük magunkat, s lehetetlen Õt elfelejtenünk. Örökké imádkozunk Hozzá: „Drága Urunk, szerencse istennõjének férje, V¥nd§vana Ura és aggodalommal teli bhaktáid megmentõje! A kétségbeesés óceánjába merültünk, ezért arra kérünk, térj vissza V¥nd§vanába, s ments ki bennünket e szánalomra méltó helyzetbõl! Uddhava a gop¦k transzcendentálisan természetellenes állapotának — melyet K¥¢£ától való távollétük okozott — minden apró részletét megfigyelte, s bölcsnek látta, hogy újra és újra elmesélje K¥¢£a kedvteléseit. A materialista emberek örökké az anyagi szenvedés lobogó tüzében égnek. K¥¢£ától való távollétük eredményeképpen a gop¦k is transzcendentális lángoló tûzben égtek. Ez a lángoló tûz, amely elkeserítette a gop¦kat, különbözik az anyagi világ tüzétõl. A gop¦k állandóan K¥¢£a társaságára vágynak, míg a materialista ember anyagi kényelmét akarja élvezni. Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura azt mondja, hogy K¥¢£a egyetlen pillanat alatt — míg szemüket becsukták — mentette meg a lángoló tûztõl a tehénpásztorfiúkat. Uddhava hasonlóképpen azt mondta a gop¦knak: megmenekülhetnek az elkülönülés fájdalmától, ha szemüket lehunyva K¥¢£a cselekedetein meditálnak; minden tettén, amit csak társaságában kezdettõl fogva élvezhettek. Kívülrõl Uddhava leírásait hallgatva a gop¦k képesek voltak látni K¥¢£a kedvteléseit, belül pedig emlékezni tudtak azokra. Uddhava szavaiból a gop¦k megértették, hogy K¥¢£a nem hagyta el õket. Mialatt állandóan K¥¢£ára gondoltak, K¥¢£a Mathur§ban állandóan rájuk gondolt. Uddhava üzenetei és tanácsai az azonnali haláltól mentették meg a gop¦kat, és a gop¦k felismerték az áldást, amelyet Uddhava nyújtott számukra. Uddhava tulajdonképpen a gop¦k nevelõ lelki tanítómestereként cselekedett, s viszonzásul a gop¦k úgy imádták õt, mintha K¥¢£át imádnák. A hiteles írások azt ajánlják, hogy a lelki tanítómestert úgy kell imádni, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, mert a lelki tanítómester K¥¢£a legbizalmasabb szolgája. A hiteles személyiségek azt is elfogadták, hogy a lelki tanítómester K¥¢£a külsõ megnyilvánulása. Amikor a gop¦k megértették, hogy K¥¢£a velük van, megszabadultak az égetõ transzcendentális tûztõl. Belülrõl, szívükben emlékeztek társaságára, kívülrõl pedig Uddhava segített nekik meggyõzõ utasításaival, hogy felfoghassák K¥¢£át. Az írásokban az Istenség Legfelsõbb Személyiségét adhok¢ajának nevezik, amely azt jelenti, hogy anyagi érzékekkel Õt nem lehet fölfogni. Annak ellenére azonban, hogy túl van az anyagi érzékelésen, mégis jelen van mindenki szívében. Ugyanakkor mindent átható Brahmanként jelen van mindenütt. Az Abszolút Igazság mindhárom megnyilvánulása — Bhagav§n, az Istenség Személyisége; Param§tm§, a helyhezkötött Felsõlélek; valamint a mindent átható Brahman — megvalósítható csupán azáltal, hogy tanulmányozzuk a gop¦k helyzetét Uddhavával való találkozásukkor, ahogyan ezt a ¼r¦mad-Bh§gavatam leírja. ¼r¦niv§s§c§rya azt mondja, hogy a hat Gosv§m¦ örökké a gop¦k cselekedeteinek gondolataiban merült el. Caitanya Mah§prabhu szintén a gop¦k módszerét ajánlotta, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége imádatának legkiválóbb módszerét. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ is kijelentette, hogy bárki, aki a helyes forrásból hall a gop¦k és K¥¢£a cselekedeteirõl és követi az utasításokat, felemelkedhet az odaadó szolgálat legmagasabb szintjére, s képes lesz feladni az anyagi kéj élvezetét. Uddhava tanácsai hallatán a gop¦k megnyugodtak, s arra kérték Uddhavát, maradjon még néhány napot V¥nd§vanában. Uddhava beleegyezett, és nem pár napig, hanem néhány hónapig maradt közöttük. Uddhava segítségével a gop¦k mindig K¥¢£a transzcendentális üzenetére, kedvteléseire gondoltak, s úgy érezték, mintha közvetlenül társulnának K¥¢£ával. V¥nd§vana népének nagy örömet okozott Uddhava jelenléte. Miközben örökké K¥¢£a cselekedeteirõl beszélgettek, a napok úgy szálltak, akár a pillanatok. V¥nd§vana légköre, a Yamun§ folyó és csodálatos gyümölcsöket termõ kertjei, a Govardhana-hegy, a barlangok, a nyíló virágok mind arra ösztönözték Uddhavát, hogy K¥¢£a kedvteléseirõl meséljen. A v¥nd§vanaiak éppúgy élvezték Uddhava társaságát, ahogyan hajdanán K¥¢£áét. Uddhavát magával ragadta a gop¦k viselkedése, ahogyan teljes szívükbõl ragaszkodtak K¥¢£ához, s K¥¢£a iránti aggodalmuk is föllelkesítette. Tiszteletteljes hódolatát kezdte nekik ajánlani, s dalokat írt, melyekben a gop¦k transzcendentális tulajdonságait dicsõítette: — Minden élõlény közül, akik emberi létformát fogadtak el, a gop¦k azok, akik a legkiválóbban teljesítették be missziójukat. Gondolataik szünet nélkül, örökké K¥¢£a lótuszlábainál idõznek. A nagy bölcsek és szentek szintén megpróbálnak elmerülni K¥¢£a — aki nem más, mint Mukunda, a felszabadulás adományozója — lótuszlábain való meditálásukban, de a gop¦k, akik szerelemmel fogadják el az Urat, minden yoga-folyamattól függetlenül, örökké ezt teszik. A következtetés az, hogy annak, aki elérte a gop¦k helyzetét, nem kell Brahm§ként a világra jönnie, sem br§hma£a családban megszületnie, s br§hma£ának sem kell felavattatnia magát. ¼r¦ Uddhava megerõsítette az Úr K¥¢£ának a Bhagavad-g¦t§ban tett kijelentését, hogy aki a helyes cél érdekében menedéket keres Nála, legyen az ª¡dra vagy akár annál alacsonyabb helyzetben lévõ is, eléri az élet végsõ célját. A gop¦k az egész világ számára felállították az odaadás mércéjét. Követve a gop¦k nyomdokait, állandóan K¥¢£ára gondolva elérhetjük a lelki élet tökéletességének legmagasabb szintjét. A gop¦k nem születtek mûvelt családban, tehénpásztorok gyermekei voltak, mégis elérték a K¥¢£a iránti legmagasabb rendû szeretetet. Az önmegvalósításhoz, azaz K¥¢£a megvalósításához nincs szükség arra, hogy valaki elõkelõ családban szülessen meg. Az egyetlen dolog, amire szükség van, az az Isten iránti szeretet eksztatikus kifejlõdése. A K¥¢£a-tudatban a tökéletesség eléréséhez más tulajdonság nem szükséges, mint az, hogy folyamatosan foglaljuk le magunkat K¥¢£a, a legízesebb nektár, minden gyönyör forrása szeretõ szolgálatában. Ha elkezdjük a K¥¢£a-tudat gyakorlását, úgy érezzük majd, mintha nektárt innánk — akár tudással, akár tudás nélkül, de hatni fog. A K¥¢£a-tudat aktív alapelve mindenhol megnyilvánul, függetlenül attól, hogy ki, hol és hogyan született. K¥¢£a minden kétség nélkül kiterjeszti áldását bárkire, aki a K¥¢£a-tudat felé fordul. A legnagyobb áldást a gop¦k érték el, annak ellenére, hogy tehénpásztorok családjában születtek; olyan áldást, melyet még a szerencse istennõje sem kaphatott meg, nem beszélve a mennyei bolygók lakóiról, akik birodalmában a nõk testének illata olyan, mint a lótuszvirág illata. A gop¦k olyan szerencsések, hogy a r§sa-l¦l§ idején K¥¢£a személyesen ölelte át õket karjaival, s arcukat is megcsókolta. A gop¦kon kívül ezt egyetlen nõ sem érheti el a három világban. Uddhava nagyra becsülte a gop¦k kiemelkedõ helyzetét, és arra vágyott, hogy leboruljon és lábuk porát a fejére szórhassa. Ám mégsem merte megkérni a gop¦kat, hogy ajánlják fel neki lábaik porát, valószínûleg nem egyeztek volna bele. Ezért hogy a gop¦k lábainak porát tudtuk nélkül fejére szórhassa, azt kívánta, bárcsak egy jelentéktelen fûcsomó lehetne V¥nd§vana földjén. A gop¦k annyira vonzódtak K¥¢£ához, hogy amikor meghallották fuvolájának játékát, családjukat, gyermekeiket, tiszteletet és nõi szemérmességüket nyomban félretéve szaladtak oda, ahol K¥¢£a állt. Nem fontolgatták, hogy az úton menjenek-e vagy a dzsungelen át. Alig érzékelhetõen, de lótuszlábaik pora V¥nd§vana füveire és növényeire hullott. Nem mervén a gop¦k lábának porát a fejére szórni ebben az életében, Uddhava arra vágyott, hogy következõ életében fûcsomóként születhessen meg, hogy megkaphassa a gop¦k lábai porának áldását. Uddhava kimondhatatlanul becsülte a gop¦k különleges szerencséjét, akik K¥¢£a lótuszlábait — melyeket nemcsak a szerencse istennõje imád, hanem olyan magasrangú félistenek is, mint Brahm§ és az Úr ¼iva, s amelyen nagy yog¦k meditálnak szívükben — csodálatos mellükre helyezve megszabadultak minden anyagi szennyezõdéstõl. Uddhava azt kívánta, legyen képes örökké imádkozni a gop¦k lábairól származó por áldásáért. A gop¦k elbeszélései az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl híressé váltak mind a három világban. Néhány napot V¥nd§vanában töltve Uddhava visszavágyott K¥¢£ához, s engedélyt kért Nanda Mah§r§jától és Yaªod§ mamától, hogy elmehessen. Találkozott a gop¦kkal, hogy búcsút mondjon nekik is, s tõlük is engedélyt kérve hintójába szállt, hogy Mathur§ felé induljon. Amikor épp indulni akart, V¥nd§vana lakói, élükön Nanda Mah§r§j§val és Yaªod§ mamával, eljöttek, hogy búcsút intsenek neki, s V¥nd§vanából származó értékes kincseikkel ajándékozták meg. K¥¢£a iránti ragaszkodásuk miatt patakokban ömlött a könnyük. Mindannyian áldást kértek Uddhavától. Arra vágytak, hogy örökké emlékezzenek K¥¢£a dicsõséges tetteire, hogy elméjüket örökké K¥¢£a lótuszlábaira rögzíthessék, szavaikat mindig K¥¢£a dicsõítésére, testüket pedig az Elõtte való meghajlásra és a Reá való emlékezésre használhassák. V¥nd§vana népének imája az önmegvalósítás legkiválóbb szintjét jelzi. A folyamat nagyon egyszerû: elménket eltérés nélkül örökké K¥¢£a lótuszlábaira kell rögzítenünk, mindig K¥¢£áról kell beszélgetnünk, s testünket K¥¢£a állandó szolgálatával kell lefoglalnunk. Az emberi létformában az embernek életét, tehetségét, szavait, intelligenciáját mind az Úr szolgálatába kell állítania. Csak az ilyen cselekedetek emelhetik az emberi lényt a tökéletesség legmagasabb szintjére. Ez minden hiteles forrás véleménye. — A legfelsõbb irányító akaratából és saját tetteink eredményeképpen bárhol megszülethetünk — mondták V¥nd§vana lakói. — Nem számít, hol születünk meg, csupán azért imádkozunk, hogy K¥¢£a-tudattal foglalhassuk le magunkat. — Az Úr tiszta bhaktája sohasem vágyik arra, hogy a mennyei bolygókra jusson, s arra sem, hogy Vaiku£±hára vagy Goloka V¥nd§vanába kerüljön, hiszen nem saját boldogságára vágyik. Egy tiszta bhakta egyenlõnek látja a mennyet és a poklot. K¥¢£a nélkül a menny is pokol, s K¥¢£ával a pokol is menny. Amikor Uddhava illõen viszonozta V¥nd§vana tiszta bhaktáinak imádatát, visszatért Mathur§ba mesteréhez, K¥¢£ához. Tiszteletteljes hódolatát ajánlotta, meghajolt az Úr K¥¢£a és Balar§ma elõtt, s nekifogott, hogy V¥nd§vana lakóinak csodálatos odaadó életérõl meséljen. Aztán átadta az ajándékokat, melyeket Vasudevának és Ugrasenának, K¥¢£a apjának és nagyapjának küldött V¥nd§vana népe. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenhatodik fejezetéhez, melynek címe: „Uddhava átadja K¥¢£a üzenetét a gop¦knak”. 47. K¥¢£a örömet okoz bhaktáinak K¥¢£a napokig hallgatta Uddhavát, amint V¥nd§vanában tett látogatásának részleteirõl mesélt, apja és anyja állapotáról, a gop¦król és a tehénpásztorfiúkról. Az Úr K¥¢£át boldoggá tette, hogy Uddhava vigaszt tudott nyújtani nekik tanácsaival és az általa küldött üzenettel. K¥¢£a elhatározta, hogy elmegy Kubj§, a púpos asszony házába, aki Mathur§ városába érkeztekor szantálfa pépet ajánlott fel Neki. A Bhagavad-g¦t§ azt mondja, K¥¢£a mindig arra törekszik, hogy elégedetté tegye bhaktáit, a bhakták pedig Neki próbálnak örömet szerezni. Amint a bhakták szívükben örökké K¥¢£ára gondolnak, hasonlóképpen Magában K¥¢£a is mindig a bhaktáira gondol. Amikor Kubj§ gyönyörû félvilági nõvé változott, azt kívánta, K¥¢£a jöjjön el hozzá, hogy fogadhassa és a maga módján imádhassa Õt. A világi hölgyek általában azzal próbálják elégedetté tenni látogatóikat, hogy felajánlják nekik testüket. Ám Kubj§t olyan vágy kerítette hatalmába, hogy az érzékeit K¥¢£ával kívánta kielégíteni. Amikor K¥¢£a arra vágyott, hogy elmenjen Kubj§ házába, nyilvánvalóan nem vágyakozott érzékei kielégítésére. Azáltal, hogy Kubj§ felajánlotta Neki a szantálfa-pépet, már elégedetté vált. Annak ürügyén, hogy Kubj§ vágyait beteljesítse, elhatározta, hogy elmegy a házába, de nem Kubj§ érzékeinek kielégítése kedvéért, hanem hogy tiszta bhakta válhasson a gyönyörû lányból. K¥¢£át szerencse istennõinek ezrei szolgálják, ezért Neki nincsen arra szüksége, hogy egy félvilági nõhöz menjen el, de mivel mindenkihez kegyes, elhatározta, hogy meglátogatja Kubj§t. Úgy mondják, hogy a hold még a tisztességtelen ember udvarába is besüt. K¥¢£a sem tagadja meg transzcendentális kegyét senkitõl, akár tiszta szeretetbõl, akár kéjbõl, dühbõl vagy félelembõl szolgálta is Õt valaki. A Caitanya-carit§m¥tában az áll, hogy ha valaki szolgálni kívánja K¥¢£át, de ugyanakkor saját érzéki vágyait is szeretné kielégíteni, akkor K¥¢£a úgy rendezi, hogy a bhakta elfelejti vágyait, tökéletesen megtisztul és örökké az Úr szolgálatát végzi. Hogy ígéretét betartsa, K¥¢£a Uddhava kíséretében elindult Kubj§ házába. Amikor odaért látta, hogy a házat úgy díszítették fel, hogy az fölébressze a férfiak vágyait. A falon ruhátlan alakokat ábrázoló képek függtek, fölöttük a mennyezeten gyönggyel kivarrt zászlók, s a berendezés kényelmes ágyakból, párnázott ülõhelyekbõl állt. A virágfüzérekkel díszített szobákban füstölõket gyújtottak, hangulatos lámpák égtek, s mindent illatos vízzel permeteztek be. Amikor Kubj§ meglátta, hogy K¥¢£a eljött hozzá, hogy beteljesítse ígért látogatását, azonnal felállt székébõl, hogy fogadja. Sok barátnõje társaságában nagy tisztelettel és megbecsüléssel kezdett el Vele beszélgetni. Kényelmes ülõhellyel kínálva K¥¢£át illõ módon imádni kezdte. Kubj§ és barátnõi hasonlóan fogadták Uddhavát is, de mivel Uddhava nem állt K¥¢£ával azonos szinten, õ csupán a földre ült. Amint az ilyen alkalmakkor szokás, K¥¢£a minden késedelem nélkül belépett Kubj§ hálószobájába. Közben Kubj§ megfürdött és testét szantálfa péppel kente be. Szép ruhát öltött, értékes ékszerekkel és virágfüzérekkel ékesítette fel magát. Bétel diót és más mámorító ételeket rágva, illatszerektõl illatozva jelent meg K¥¢£a elõtt. Mosolygó tekintete és táncoló szemöldökei tele voltak nõies szemérmességgel, amint bájosan ott állt az Úr K¥¢£a elõtt, akit M§dhavaként, a szerencse istennõjének férjeként is ismernek. Amikor K¥¢£a látta, hogy Kubj§ habozik Eléje lépni, megragadta karperecek díszítette kezét. Nagy szeretettel Maga mellé húzta és leültette. Csupán azáltal, hogy elõzõleg szantálfa pépet ajánlott fel a Legfelsõbb Úrnak, K¥¢£ának, Kubj§ megszabadult múltbeli bûnös tetteinek minden visszahatásától, s így alkalmassá vált arra, hogy K¥¢£ával lehessen. Kubj§ ekkor megfogta K¥¢£a lótuszlábait, s vágytól égõ mellére helyezte. K¥¢£a lótuszlábainak illatától azonban abban a pillanatban megszabadult kéjes vágyaitól. Így vált lehetõvé számára, hogy karjaival átölelhesse K¥¢£át, s így beteljesüljön régi vágya, hogy Õt vendégeként házában fogadja. A Bhagavad-g¦t§ban azt olvashatjuk, hogy az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatát nem végezhetjük addig, amíg meg nem szabadultunk minden bûnös anyagi visszahatástól. Pusztán azért, mert szantálfa pépet ajánlott fel K¥¢£ának, Kubj§ elnyerte jutalmát. Nem tanították õt K¥¢£a imádatának semmilyen formájára, ezért saját mesterségével akart örömet szerezni Neki. A Bhagavad-g¦t§ leírja, hogy saját mesterségünkben is bármivel imádhatjuk az Urat, ha õszintén ajánjuk fel K¥¢£a élvezetére. — Kedves barátom! — szólt ekkor Kubj§. — Kérlek, maradj velem néhány napig, s élvezd velem együttlétünket. Nem tudlak elengedni, kérlek, teljesítsd kérésemet! Amint a védikus forrásokban olvashatjuk, az Istenség Legfelsõbb Személyisége sokféle energiával rendelkezik. Tapasztalt vélemények alapján Kubj§ K¥¢£a puru¢a-ªakti energiáját, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ pedig a cit-ªakti energiáját képviseli. Kubj§ arra kérte K¥¢£át, hogy töltsön vele még néhány napot, ám K¥¢£a udvariasan meggyõzte õt, hogy nem maradhat tovább. K¥¢£a csupán alkalmanként látogatja meg az anyagi világot, a lelki világgal való kapcsolata azonban örök. K¥¢£a mindig jelen van a Vaiku£±ha bolygókon és Goloka V¥nd§vana bolygóján. A lelki világban való jelenlétét a praka±a-l¦l§ kifejezés jelöli. Kedves szavaival elégedetté téve Kubj§t, K¥¢£a Uddhavával együtt hazatért. A ¼r¦mad- Bhagavatam figyelmeztet bennünket arra, hogy K¥¢£át nem könnyû imádni, hiszen Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a legfõbb vi¢£u-tattva. K¥¢£át imádni vagy társulni Vele nem egyszerû dolog. Azokat a bhaktákat, akik szeretõi kapcsolaton keresztül ragaszkodnak K¥¢£ához, külön figyelmezteti: nem elõnyös számukra, ha a K¥¢£a közvetlen társaságán keresztül érzékkielégítésre vágyakoznak. Az érzékkielégítés cselekedetei valójában anyagiak. A lelki világban vannak olyan megnyilvánulások, mint a csók vagy az ölelés, de nincsen érzékkielégítés, mint az anyagi világban. Ez a figyelmeztetés fõleg a sahajiy§knak szól, akik K¥¢£át hétköznapi emberi lénynek tekintik, s arra vágynak, hogy K¥¢£ával eltorzult formában elégíthessék ki kéjes érzékeiket. A lelki kapcsolatban az érzékkielégítés a legjelentéktelenebb dolog. Aki ilyen érzékkielégítésre vágyik K¥¢£ával, azt nagyon csekély értelmûnek tartják, akinek fölfogását meg kell változtatnia. Nem sokkal ezután történt, hogy K¥¢£a — ígéretéhez híven — meglátogatta Akr¡rát. Akr¡ra K¥¢£ával szolgai kapcsolatban állt, ezért K¥¢£a szeretett volna valamilyen szolgálatot kérni tõle. Az Úr Balar§mával és Uddhavával együtt érkezett Akr¡ra házába. Akr¡ra eléjük sietett, megölelte Uddhavát és tiszteletteljes hódolatát felajánlva meghajolt az Úr K¥¢£a és Balar§ma elõtt. K¥¢£a, Balar§ma és Uddhava viszonozták hódolatát, majd Akr¡ra kényelmesen leültette vendégeit. Amikor mindannyian elhelyezkedtek, Akr¡ra megmosta lábaikat, a vízzel pedig megszórta saját fejét. A szokások szerint szebbnél szebb ruhákat, virágokat és szantálpépet ajánlott föl Nekik. K¥¢£át, Balar§mát és Uddhavát nagyon elégedetté tette Akr¡ra viselkedése. Ezek után Akr¡ra homlokát a földhöz érintve leborult K¥¢£a elõtt, majd ölébe véve K¥¢£a lótuszlábait, lágyan masszírozni kezdte õket. Akr¡ra tökéletesen elégedetté vált K¥¢£a és Balar§ma jelenlétével. Szemeit a K¥¢£a iránti szeretet könnyei homályosították el, s a következõ imával szólt az Úrhoz: — Drága Uram, K¥¢£a! Milyen kegyes vagy, hogy elpusztítottad Ka°sát és társait! A legnagyobb veszedelemtõl mentetted meg az egész Yadu-dinasztiát, akik örökké emlékezni fognak arra, hogy megoltalmaztad õket. Drága Úr K¥¢£a és Balar§ma, Te vagy az eredeti személyiség, akitõl minden ered, Te vagy minden ok eredeti oka. Felfoghatatlan energiával rendelkezel, s mindent áthatsz. Rajtad kívül nincs más ok és okozat, sem durva, sem finom. Te vagy a Legfelsõbb Brahman, akit a Védák tanulmányozásával lehet elérni. Felfoghatatlan energiád segítségével válsz valóban láthatóvá számunkra. Saját energiáddal teremted meg ezt a kozmikus megnyilvánulást, s Te Magad is belehatolsz. Amint az öt anyagi elem — föld, víz, tûz, levegõ, éter — jelen van mindenben, amely különféle testek formájában nyilvánul meg, Te egyedül hatolsz bele a saját energiád teremtette különféle testekbe. Egyéni lélekként lépsz a testbe, s aztán mint a független Felsõlélek hatolsz bele. Az anyagi testet alsóbbrendû energiád teremtette. Az élõlények, az egyéni lelkek parányi szerves részeid, a Felsõlélek pedig nem más, mint helyhez kötött megnyilvánulásod. Az anyagi test, az élõlény és a Felsõlélek együttesen egy egyéni élõlényt alkot, de eredetileg mind az a Legfelsõbb Úr különféle energiái. — Az anyagi világban Te teremted, tartod fenn és pusztítod el a teljes megnyilvánulást a három kötõerõ, a jóság, a szenvedély és tudatlanság kölcsönhatásai által. Te azonban nem kerülsz az anyagi kötõerõk mûködésének hatása alá, mivel a Te legfelsõbb tudásodat semmi sem múlhatja felül, nem úgy, mint ahogyan az egyéni élõlény tudását. A Legfelsõbb Úr belép ebbe az anyagi teremtésbe, a teremtést, a fenntartást és a pusztítást a megfelelõ idõben elõidézve, míg szerves parányi része, az élõlény, az anyagi elemek közé kerül, és megkapja a számára teremtett anyagi testet. Az Úr és az élõlény között az a különbség, hogy az élõlény része a Legfelsõbb Úrnak, és hajlamos arra, hogy az anyagi kötõerõk kölcsönhatásai legyõzzék. K¥¢£a, a Param Brahman vagy a Legfelsõbb Brahman mindig a tökéletes tudás birtokában van, és Õt az ilyen cselekedetek sohasem befolyásolják. K¥¢£át ezért Acyutának is nevezik, amely azt jelenti: aki sohasem esik le. K¥¢£a lelki azonosságáról szóló tudását semmilyen anyagi cselekedet nem tudja befolyásolni, míg parányi szerves részei, az élõlények hajlamosak arra, hogy az anyagi történések befolyása alá kerüljenek. Az egyéni élõlények örökké Isten szerves részei, parányi szikrái az eredeti tûznek, K¥¢£ának, ám hajlamosak arra, hogy kialudjanak. — A kevéssé intelligens emberek — folytatta Akr¡ra — transzcendentális formádat az anyagi energia termékének vélik. Ez az elképzelés azonban egyáltalán nem érvényes Rád. Teljes mértékben lelki vagy, s Közted és tested között nincsen különbség. Ezért nem merülhet fel, annak a kérdése, hogy feltételekhez kötött vagy-e vagy felszabadult: minden körülmények között felszabadult vagy. A Bhagavad-g¦t§ azt mondja: csupán az ostobák és a csalók vélnek Téged hétköznapi embernek. Téged közülünk valónak, az anyagi energia által feltételekhez kötöttnek vélni tévedés, amely a tökéletlen tudás eredménye. Amikor az emberek eltérnek a Védák eredeti tudományától, a közönséges élõlényeket megpróbálják azonosítani Veled, aki azért jelentél meg a földön eredeti formádban, hogy visszaállítsd azt az eredeti tudást, mely kimondja, hogy az élõlények nem egyek és nem azonos szintûek a Legfelsõbb Istennel. Kedves Uram, Te mindig a tiszta jóságban (ªuddha-sattva) vagy. A Te megjelenésed azért szükséges, hogy újra megalapozd a védikus tudást az ateista filozófia ellenében, mely azt mondja ki, hogy Isten és az élõlény egy és ugyanaz. Kedves Uram, ez alkalommal Vasudeva otthonában jelentél meg fiaként, ¼r¦ Balar§mával, közvetlen kiterjedéseddel együtt. Missziód nem más, mint eltörölni a föld színérõl minden ateista királyi családot, s megsemmisíteni hatalmas katonai erejüket. Azért jelentél meg, hogy enyhíts a föld terhén, s hogy missziód beteljesítsd, családodat dicsõítva a Yadu-dinasztia sarjaként jelentél meg. — Drága Uram, otthonomat ma megtisztítottad jelenléteddel; a legszerencsésebb ember lettem a világon. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akit félistenek, pit§k, királyok, fejedelmek s más élõlények imádnak, s aki mindenki Felsõlelke, eljött a házamba. A lótuszlábairól származó víz megtisztítja a három világot, s most kegyesen eljött hozzám. Ki az a valóban bölcs ember a három világban, aki ne kérne menedéket lótuszlábaidnál s ne hódolna meg Elõtted? Ki az, aki jól tudván, hogy senki sem lehet annál gyengédebb, mint amilyen Te vagy bhaktáiddal szemben, olyan ostoba, hogy nem akar a Te bhaktád lenni? Az egész Védikus Irodalom azt hangoztatja, hogy Te vagy az élõlények legjobb barátja, s ezt a Bhagavad-g¦t§ megerõsíti: suh¥da° sarva-bh¡t§n§m. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki teljes mértékben képes vagy arra, hogy teljesítsd bhaktáid vágyait. Te mindenki igaz barátja vagy, s annak ellenére, hogy átadod Maga bhaktáidnak, eredeti energiád sohasem merül ki. A Te energiád sohasem csökken és sohasem növekszik. — Drága Uram, még a kiváló misztikus yog¦k és félistenek számára is nehéz, hogy felfogják cselekedeteidet vagy megközelítsenek Téged, Te azonban indokolatlan kegyedbõl beleegyeztél, hogy elgyere otthonomba. Az anyagi létezésben eltöltött utam legszebb pillanata ez. A Te kegyedbõl most megértettem, hogy feleségem, gyermekeim és vagyonom csupán az anyagi létezéshez kötöznek. Kérlek, vágd el ezt a csomót, s szabadíts meg engem attól, hogy a hamis közösség, barátság és szerelem megpróbáltatásaiba merüljek el. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a nagyon elégedett volt Akr¡ra imáival, s mosolyával mind jobban és jobban elbûvölve Akr¡rát kedvesen így válaszolt: — Kedves Akr¡rám, alázatosságod ellenére feljebbvalómnak, apámmal egy szinten állónak, tanítómnak és legsegítõkészebb barátomnak tartalak. Imádandó vagy számomra, s mivel nagybátyám vagy, mindig a védelmedet élvezem. Azt kívánom, hogy gondoskodj Rólam, hiszen gyermekeid egyike vagyok, ám ettõl a rokoni viszonytól függetlenül is mindig méltó vagy a dicsõítésre. Aki jó szerencsére vágyik, annak tiszteletteljes hódolatát a hozzád hasonló személyiségeknek kell ajánlania, mert te a félisteneknél is kiválóbb vagy. Az emberek a félisteneket imádják, ha érzékkielégítésre vágynak, s a félistenek imádatuk után áldásban részesítik híveiket. De az ilyen bhakta, mint amilyen te vagy, a legnagyobb áldásban részesítheti az emberiséget. A szentek, a bhakták szabadon oszthatják mindenkinek áldásukat, míg a félistenek csak azután áldhatnak meg valakit, ha az imádta õket. Csak azután élvezhetjük egy zarándokhely áldását, miután odamentünk, s a félistenek imádatában hosszú idõbe telik, amíg az az ember kívánságai teljesülnek, de az olyan szentéletûek, mint Te, azonnal teljesíteni tudják egy bhakta valamennyi kérését. Te, kedves Akr¡rám, örök barátunk és jóakarónk vagy, mindig készen arra, hogy a javunkat szolgáld tetteiddel. Arra kérlek most, menj Hastin§purába, és nézd meg, hogyan alakul a P§£¨avák sorsa. K¥¢£a szeretett volna hírt kapni P§£¨u fiairól, akik nagyon fiatalon vesztették el apjukat. Mivel K¥¢£a mindig kedves bhaktáihoz, szeretett volna hallani arról, mi történt velük. Ezért aztán elküdte Akr¡rát Hastin§purába, hogy hozzon hírt róluk. — Azt hallottam, hogy P§£¨u király halála után ifjú fiait, Yudhi¢±hirát, Bh¦mát, Arjunát, Nakulát és Sahadevát özvegy édesanyjukkal együtt Dh¥tar§¢±ra gondjaira bízták, aki gyámjukként vigyáz rájuk. Ám azt is hallottam, hogy Dh¥tar§¢±ra nemcsak születésénél fogva vak, hanem túlzott szeretetében Duryodhanával, kegyetlen fiával szemben is az. Az öt P§£¨ava P§£¨u király öt fia, de Dh¥tar§¢±ra — tervei és szándékai miatt — nem bánik velük szeretettel. Kérlek hát, menj oda s tudd meg, hogyan bánik Dh¥tar§¢±ra a P§£¨avákkal! Híreid alapján gondolkozni fogok, hogyan részesítsem õket kegyemben. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége így utasította hát Akr¡rát, hogy utazzon Hastin§purába, aztán Balar§ma és Uddhava kíséretében hazatért. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenhetedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a bhaktái kedvében jár”. 48. A gonosz Dh¥tar§¢±ra Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, ¼r¦ K¥¢£a utasítására Akr¡ra Hastin§purába indult. Hastin§pura — úgy mondják — azon a helyen állt, ahol ma Új-Delhit találjuk. Új-Delhi egy részét, amelyet még ma is Indraprasthának neveznek, az emberek a P§£¨avák õsi fõvárosának tartják. A Hastin§pura elnevezés arra utal, hogy sok hast¦, vagyis elefánt élt ott, s a P§£¨avák valóban rengeteg elefántot tartottak fõvárosukban, ezért nevezték Hastin§purának. Elefántot tartani nagyon költséges dolog, s ahhoz, hogy sok elefántot tarthassanak, a királyságnak különösen gazdagnak kellett lennie — amint azt Akr¡ra láthatta is Hastin§purában: a város tele volt elefántokkal, lovakkal, hintókkal és fényûzõ gazdagsággal. Hastin§pura királyait az egész világ uralkodóinak tekintették. Hírük a birodalom minden részébe eljutott, s uralkodásukat a tanult br§hma£ák tanácsa irányította. Miután a gazdag városban körülnézett, Akr¡ra Dh¥tar§¢±ra királyhoz indult, hogy találkozzon vele. Bh¦¢ma nagyapát szintén ott látta Dh¥tar§¢±ra mellett ülni. Tõlük elbúcsúzva Vidurához ment, majd Vidura húgát, Kunt¦t látogatta meg. Sorra látogatta B§hl¦ka királyát, Somadatta fiát, Dro£§c§ryát, K¥p§c§ryát, Kar£át és Suyodhanát. (Suyodhana Duryodhana másik neve.) Találkozott Dro£§c§rya fiával, Aªvatth§m§val, az öt P§£¨ava testvérrel és a városban élõ többi baráttal és rokonnal. Akr¡rát úgy ismerték, mint G§ndin¦ fiát, így bárkivel találkozott, mindenki örömmel üdvözölte. Miután mindenhol kényelmes ülõhellyel kínálták, Akr¡ra rokonai hogyléte és sorsa felõl érdeklõdött. Abból, hogy az Úr K¥¢£a õt küldte Hastn§purába, megérthetjük, hogy Akr¡ra éles intelligenciájával alkalmas volt arra, hogy felmérje a diplomáciai helyzetet. P§£¨u király halála után P§£¨u fiai jelenléte ellenére Dh¥tar§¢±ra jogtalanul bitorolta a trónt. Akr¡ra Hastin§purában akart maradni, hogy megfigyelhesse a helyzetet. Tökéletesen tisztában volt vele, hogy a gonosz Dh¥tar§¢±ra csupán saját fiainak akar kedvezni. Dh¥tar§¢±ra már elfoglalta a trónt, s most arra készült, hogy megszabadul az öt P§£¨ava-testvértõl. Akr¡ra azt is tudta, hogy Dh¥tar§¢±ra fiai, élükön Duryodhanával, tisztességtelen politikusok. Dh¥tar§¢±ra nem Bh¦¢ma és Vidura jótanácsaira hallgatott, hanem az olyanok rosszindulatú javaslatait fogadta el, mint Kar£a és ¼akuni. Akr¡ra úgy döntött, néhány hónapig Hastin§purában marad, hogy átláthassa az egész politikai helyzetet. Akr¡ra apránként azt is megtudta Kunt¦tól és Vidurától, hogy Dh¥tar§¢±ra türelmetlen és irigy a P§£¨ava-testvérekkel szemben hatalmas erejük és kiváló hadi tudományuk miatt. A P§£¨avák mindig bátor hõsökként cselekedtek, rendelkeztek a k¢atriyák minden jó tulajdonságával, ezenkívül nagyon megbízható hercegek voltak, akik alattvalóik javát tartották szemük elõtt. Akr¡rának az is a tudomására jutott, hogy az irigy Dh¥tar§¢±ra meggondolatlan fiával egyetértésben megpróbálták megmérgezni és megölni a P§£¨avákat. Kunt¦ Akr¡ra unokatestvére volt, ezért találkozásuk után atyai rokonai után kezdett érdeklõdni. Szülõföldjére emlékezve sírva fakadt, s arról kérdezte Akr¡rát, vajon apja, anyja, testvérei és barátai emlékeznek-e még rá. Különösen két dicsõséges unokaöccse, K¥¢£a és Balar§ma felõl érdeklõdött. — Emlékszik-e K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki oly kedves híveihez, fiaimra? Emlékszik-e még ránk Balar§ma? — kérdezte. Kunt¦ úgy érezte magát, mint az õz a tigrisek gyûrûjében, s helyzete valóban ilyen volt. Férje, P§£¨u király halála után neki kellett gondoskodnia az öt P§£¨aváról, ám Dh¥tar§¢±ra örökké azt tervezte, hogy megöli õket. Kunt¦ úgy élt, mint egy szegény, ártatlan állat a tigrisek között. K¥¢£a bhaktája lévén azonban örökké Rá gondolt, s csupán arra várt, hogy egy napon K¥¢£a eljön és megmenti õket. Arról kérdezte Akr¡rát, vajon K¥¢£a tervezi-e látogatását, hogy jótanácsaival lássa el az apa nélkül maradt P§£¨avákat, miként szabadulhatnának meg Dh¥tar§¢±ra és fiai mesterkedéseitõl. — Drága K¥¢£ám, óh, drága K¥¢£ám! — kiáltott fel Kunt¦, miközben Akr¡rával fiai helyzetérõl beszélgetve elöntötte a kétségbeesés. — Te vagy a legfelsõbb misztikus, a univerzum Felsõlelke. Kedves Govindám, oly távol vagy most tõlem, mégis csupán azért imádkozom, hogy meghódolhassak lótuszlábaidnál. Öt apátlan fiammal együtt bánat sújt bennünket. Jól tudom, hogy lótuszlábaidon kívül nincsen más menedék és védelem. A Te lótuszlábaid minden kiszolgáltatott lelket meg tudnak szabadítani, hiszen Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Csak a Te kegyed által szabadulhatunk meg az ismétlõdõ születés és halál béklyójától. Én drága K¥¢£ám, Te vagy a legtisztább, a Felsõlélek és minden yog¦ mestere. Mit is mondhatnék? Csupán tiszteletteljes hódolatomat ajánlhatom Neked. Kérlek, fogadj el engem mint tökéletesen meghódolt hívedet! K¥¢£a nem volt jelen, Kunt¦ mégis úgy ajánlotta fel imáit, mintha szemtõl szemben állt volna Vele. Mindenki számára lehetséges ez, Kunt¦ nyomdokait követve. K¥¢£ának nem kell fizikailag jelen lennie, hiszen lelki energiája által mindenhol jelen van, csupán arra van szükség, hogy õszintén meghódoljunk elõtte. Amikor Kunt¦ megindultan imádkozni kezdett K¥¢£ához, nem tudott uralkodni érzésein, s hangosan sírni kezdett Akr¡ra elõtt. Ott volt Vidura is, s Akr¡rával együtt mindketten osztoztak a P§£¨avák édesanyjának bánatában, s fiait, Yudhi¢±hirát, Arjunát és Bh¦mát dicsõítve próbálták megvigasztalni. Végül azzal nyugtatták meg, hogy fiai emberfölötti erejére emlékeztették: nem szabadna nyugtalankodnia miattuk, hiszen olyan hatalmas félistenektõl születtek, mint Yamar§ja, Indra és V§yu. Akr¡ra elhatározta, hogy visszatér és beszámol Kunt¦t és öt fia nehéz helyzetérõl. Elõször azonban néhány jótanácsot akart adni Dh¥tar§¢±rának, aki saját fiai útját egyengetve oly ellenséges volt a P§£¨avákkal. Amikor Akr¡ra barátai és rokonai körében ülve megpillantotta Dh¥tar§¢±rát, „V§rcitrav¦ryának” szólította õt. V§rcitrav¦rya azt jelenti: Vicitrav¦rya fia. Vicitrav¦rya Dh¥tar§¢±ra apja volt, de valójában Dh¥tar§¢±ra nem Vicitrav¦rya, hanem Vy§sadeva fia volt. Régebben az volt a szokás, hogy ha egy férfi nem volt képes gyermeket nemzeni, akkor bátyja megtermékenyíthette feleségét. A jelenlegi Kali-korszakban ez szigorúan tilos. Akr¡ra gúnyosan „V§rcitrav¦ryának” szólította Dh¥tar§¢±rát, mivel nem volt apjának édes fia, hanem valójában Vy§sadeva fia volt. Amikor egy gyerek anyja méhében férjének bátyjától fogan meg, a gyermek a férjet illeti, habár nem a férj nemzette. Akr¡ra gúnyos megjegyzése arra utalt, hogy Dh¥tar§¢±ra az örökösödés alapján jogtalanul követelte a trónt. A jog szerinti király P§£¨u volt, s P§£¨u fiai — a P§£¨avák — jelenlétében Dh¥tar§¢±rának nem lett volna szabad elfoglalnia a trónt. — Óh, Vicitrav¦rya fia — mondta Akr¡ra —, törvénytelenül bitorlod a P§£¨avák trónját. De ha már a trónra kerültél, kérlek, fogadd el tanácsomat: uralkodj igazságosan és erkölcsösen a birodalom fölött. Ha így cselekszel és alattvalóidat ezek szerint tanítod, neved és híred örökre fennmarad. — Akr¡ra arra célzott, hogy bár Dh¥tar§¢±ra durván bánik unokaöccseivel, a P§£¨avákkal, õk mindamellett az alattvalói. — Még ha nem is úgy bánsz velük, mint a trón tulajdonosaival, hanem mint alattvalóiddal — folytatta Akr¡ra —, neked részrehajlás nélkül a javukat kellene szolgálnod, mintha saját fiaid volnának. De ha nem eszerint cselekszel, ha ennek épp az ellenkezõjét teszed, alattvalóid szemében népszerûtlen leszel, s következõ életedben pokoli körülmények között kell majd élned. Ezért remélem, egyformán bánsz majd saját fiaiddal és P§£¨u fiaival. Akr¡ra azt is érzékeltette Dh¥tar§¢±rával, hogy ha nem bánik ugyanúgy P§£¨u fiaival, mint a sajátjaival, biztosra veheti: testvérharc tör ki a két tábor között. Mivel az igazság a P§£¨avák oldalán áll, minden bizonnyal õk kerülnének ki gyõztesen a harcból, míg Dh¥tar§¢±ra fiai mind elpusztulnának. Így szólt Akr¡ra jövendölése Dh¥tar§¢±ra számára. — Ebben az anyagi világban senki sem lehet a másik örök társa — folytatta tanácsait Akr¡ra. — Alkalomadtán összetalálkozunk egy családban, egy társaságban, egy közösségben vagy egy nemzetben, végül azonban — mivel mindannyiunknak fel kell adnunk testünket — el kell válnunk egymástól. Ezért nem szabad szükségtelenül ragaszkodni családtagjainkhoz. Dh¥tar§¢±ra ragaszkodása erkölcsileg helytelen volt és nem sok intelligenciára vallott. Röviden szólva Akr¡ra arra célzott, hogy Dh¥tar§¢±ra rendíthetetlen családi ragaszkodása a tényekkel kapcsolatos tudatlanságának vagy erkölcsi vakságának tudható be. Bár úgy tûnik, együtt vagyunk egy családban, közösségben vagy nemzetben, mégis mindegyikünknek megvan a saját sorsa. Mindegyikünk elõzõ tettei alapján kap újabb testet, s mindenkinek személyesen kell élveznie vagy szenvednie saját karmája miatt. Nem lehetséges, hogy csupán azzal, hogy másokkal együtt élünk, javítsunk sorsunkon. Néha megtörténik, hogy valaki nem egészen tisztességes úton jut vagyonhoz, s fia elveszi tõle a pénzét annak ellenére, hogy az apa oly nagyon megdolgozott érte — akár a kis hal az óceánban, aki a nagy, öreg hal testét eszi. Az ember végsõ soron nem szerezhet vagyont tisztességtelen úton családja, társadalma, közössége vagy nemzete számára sem. Példa erre az a számtalan hatalmas birodalom, amelyek a múltban kialakultak, s ma már nem léteznek többé, mert utódaik elherdálták minden kincsüket. Aki nem ismeri a gyümölcsözõ cselekedetek e kifinomult törvényét, s feladja az erkölcs és az etika elveit, az csupán bûnös tetteinek visszahatását hordozza magával. Ebül szerzett vagyonát valaki elveszi tõle, õ pedig a pokoli élet legsötétebb régiójába kerül. Ezért nem szabad több gazdagságot felhalmoznunk, mint amennyit a sors ad; mert másképpen vakká válunk, s nem ismerjük fel valódi érdekünket. Így cselekedve az ember saját érdekeinek szolgálatára vágyva éppen az ellenkezõjét éri el: saját bukását segíti elõ. — Kedves Dh¥tar§¢±ra! — folytatta Akr¡ra. — Azt javaslom neked, ne légy vak az anyagi létezés tényeivel szemben. Az anyagi feltételekhez kötött életet, akár szenvedéssel, akár boldogsággal teli, álomnak kell tekintenünk. Meg kell próbálnunk uralkodni elménken és érzékeinken, hogy békésen élhessünk K¥¢£a-tudatban való fejlõdésünk érdekében. — A Caitanya-carit§m¥tában az áll, hogy mindenkinek zavart az elméje s mindenki tele van aggodalommal, aki nem K¥¢£a-tudatú. Még azok sem érhetik el a békét, akik a felszabadulásra vágynak vagy a Brahman-sugárzásban próbálnak elmerülni, s azok a yog¦k sem, akik misztikus tökéletességre törekszenek. K¥¢£a tiszta bhaktái semmit sem követelnek K¥¢£ától, elégedettek azzal, hogy szolgálhatják Õt. Valódi béke és az elme nyugalma csak a tökéletes K¥¢£a-tudatban érhetõ el. Akr¡ra erkölcsi tanításának hallatán Dh¥tar§¢±ra így válaszolt: — Kedves Akr¡ra! Nagylelkû vagy, hogy jótanácsaiddal látsz el, de sajnos nem tudom elfogadni õket. Aki arra ítéltetett, hogy meghaljon, nem fogadja el az örökélet italát, a jótanácsok ellenére sem. Jól látom, hogy tanácsaid értékesek. Ám zaklatott elmémben nem maradnak meg, ahogyan a ragyogó villámlás sem tart ki egyetlen felhõnél. Csupán azt tudom, hogy a legfelsõbb akaratnak senki nem állhat az útjába. Tudom, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a megjelent a Yadu családban, hogy enyhítsen a föld súlyos terhén. Dh¥tar§¢±ra ezzel tudatta Akr¡rával, hogy töretlen hite van K¥¢£ában, az Istenség Legfelsõbb Személyiségben, bár ugyanakkor részrehajló családtagjaival szemben. K¥¢£a nemsokára el fogja pusztítani minden rokonát, s reménytelen helyzetében Dh¥tar§¢±ra menedéket fog kérni K¥¢£a lábainál. K¥¢£a, hogy kimutassa különleges kegyét a bhaktának, általában elvesz tõle mindent, amihez anyagi ragaszkodás fûzi. Kétségbeesett anyagi helyzetbe kényszeríti bhaktáját, hogy semmilyen más esélye ne legyen, mint elfogadni az Õ lótuszlábait. Ez történt Dh¥tar§¢±rával a kuruk¢etrai csata végén. Dh¥tar§¢±ra rájött, hogy két egymással szembenálló tényezõt lát maga elõtt. Megértette, hogy K¥¢£a jelen van, hogy megszabadítsa a földet szükségtelen terhétõl. Fiai szükségtelen terhek voltak, ezért felkészült rá, hogy halál vár rájuk. Ám ezzel együtt képtelen volt megszabadulni fiai iránt érzett, erkölcsileg nagyon is kifogásolható ragaszkodásától. E két ellentétes tényezõt megértve tiszteletteljes hódolatát ajánlotta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének: — Az anyagi létezés ellentmondásos útjait nagyon nehéz megérteni. Csupán a Legfelsõbb tervének felfoghatatlan beteljesüléseként fogadhatjuk el õket, aki felfoghatatlan energiája révén megteremti ezt az anyagi világot, belehatol és mûködésre készteti a természet három kötõerejét. A teremtés befejeztével minden egyes élõlénybe s még a legparányibb atomba is behatol. Senki sem értheti meg a Legfelsõbb Úr kiszámíthatatlan tervét. Dh¥tar§¢±ra kijelentésébõl Akr¡ra világosan megértette, hogy Dh¥tar§¢±ra nem fog változtatni politikáján, hogy a P§£¨avák rovására mindenben fiainak kedvezzen. Akr¡ra, barátait hátrahagyva Hastin§purában, nyomban hazatért a Yaduk birodalmába. Hazatérve minden elmesélt K¥¢£ának és Balar§mának a hastin§purai helyzetrõl és Dh¥tar§¢±ra szándékairól. K¥¢£a azért küldte Akr¡rát Hastin§purába, hogy mindent megfigyeljen, s az Úr kegyébõl Akr¡ra sikerrel járt. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvennyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „A gonosz Dh¥tar§¢±ra”. 49. K¥¢£a felépíti Dv§rak§ erõdjét Ka°sa halála után két felesége özvegyen maradt. A védikus civilizáció szerint egy nõ sohasem lehet független. Élete három szakaszból áll: gyermekkorában apja gondoskodik róla, fiatal nõként ifjú férje védelmét élvezi, férje halála után pedig vagy felnõtt gyermekei veszik gondjaikba, vagy — ha nincsenek — vissza kell térnie apjához, s özvegyként az õ védelme alatt él tovább. Úgy tûnik, Ka°sának nem voltak felnõtt fiai. Feleségei megözvegyülve apjuk menedékébe tértek vissza. Ka°sának két felesége volt, Asti és Pr§pti. Mindketten Jar§sandha lányai voltak, aki Bihar tartomány (akkoriban Magadhar§ja) ura volt. Apjuk házába hazatérve elmesélték, milyen gyászos világ köszöntött rájuk Ka°sa halálát követõen. Magadha királyát, Jar§sandhát, lányai szánalmas helyzetének láttán elöntötte a bánat, s ott helyben elhatározta, hogy mindenkit kiírt, aki a Yadu-dinasztiához tartozik. Elhatározta, hogy az egész Yadu családnak halállal kell lakolnia azért, mert K¥¢£a megölte Ka°sát. Alaposan felkészült, hogy számtalan hadtestével, mely sokezer harci szekeret, lovat, elefántot és gyalogost számlált, megtámadja Mathur§ királyságát. Jar§sandha tizenhárom ilyen hadosztályt állított fel, hogy megtorolja Ka°sa halálát. Teljes haderejét egyesítve megtámadta és körülzárta Mathur§t, a Yaduk fõvárosát. ¼r¦ K¥¢£a, aki egyszerû földi halandóként jelent meg, felismerte Jar§sandha rettentõ erejét: óceánnak tûnt, amely bármely pillanatban elöntheti a partot. Látta, hogy Mathur§ népét félelem tölti el. Magában inkarnációja küldetésére gondolt, s arra, miképpen birkózzon meg feladatával, mely elõtte állt. Missziója az volt, hogy elpusztítsa a föld nemkívánatos népességét, ezért kihasználta az alkalmat, hogy ennyi emberrel, harci szekérrel, elefánttal és lóval szállhat szembe. Jar§sandha hada megjelent K¥¢£a elõtt, s Õ elhatározta, hogy egész hadseregét elpusztítja azért, hogy Jar§sandha meghátráljon, s aztán újra felállítsa seregét. Mialatt az Úr K¥¢£a így gondolkodott, két csodálatos harci szekér szállt alá az égbõl, hajtókkal, fegyverekkel, zászlókkal együtt. Amint K¥¢£a megpillantotta a két harci szekeret, így szólt bátyjához, Balar§mához, akit Sa¯kar¢a£ának is hívnak: — Kedves bátyám, Ýryanok legkiválóbbja! Te vagy az univerzum Ura, s különösen a Yadu-dinasztia védelmezõje. A Yadu-dinasztia tagjai megrettentek, s nagy veszedelmet sejtenek Jar§sandha katonái láttán. Harci szekered a fegyverekkel készen áll, hogy megvédelmezd õket. Kérlek, szállj fel szekeredre, s ölj meg minden katonát, az ellenség egész seregét. Mindketten azért szálltunk alá erre a földre, hogy elpusztítsuk a szükségtelen haderõket, s hogy megvédjük a jámbor bhaktákat. Itt az alkalom, hogy küldetésünket teljesítsük. Rajta hát! K¥¢£a és Balar§ma, Daª§rha leszármazottjai elhatározták, hogy elpusztítják Jar§sandha tizenhárom hadosztályát. K¥¢£a arra a kocsira ült, melyet D§ruka hajtott, és a kagylókürtök búgására kis csapatával kivágtatott Mathur§ városából. Ám furcsa módon az ellenséges hadsereg katonáinak — bár erejük sokszorosan felülmúlta a másik haderejét — szíve megremegett, amint meghallották K¥¢£a kagylókürtjének hangját. Amikor Jar§sandha meglátta K¥¢£át és Balar§mát, kicsit megsajnálta Õket, mert mind a ketten az unokái voltak. Jar§sandha mégis Puru¢§dhamának szólította K¥¢£át, amely az emberiség alját jelenti. A Védikus Irodalomból K¥¢£át Puru¢ottamaként ismerjük, mely az emberek legkiválóbbját jelenti. Jar§sandhának nem volt szándékában K¥¢£át Puru¢ottamának szólítani, ám a nagy tudósok meghatározták a puru¢§dhama szó valódi jelentését: „az, aki mindenki mást lejjebb kényszerít”. Valójában senki nem lehet az Istenség Legfelsõbb Személyiségével egyenlõ vagy Nála nagyobb. — Szégyen számomra, hogy ilyen fiúkkal harcoljak, mint K¥¢£a és Balar§ma. — mondta Jar§sandha. Mivel K¥¢£a megölte Ka°sát, Jar§sandha szándékosan úgy szólította mint saját rokonainak gyilkosát. Ka°sa számtalan unokaöccsét pusztította el, de Jar§sandha errõl nem vett tudomást, ám mivel K¥¢£a megölte anyai nagybátyját, Ka°sát, Jar§sandha nyomban megbírálta Õt. Ez a démonikus hozzáállás. A démonok nem a saját hibájukat próbálják megtalálni, hanem barátaikban keresnek hibát. Jar§sandha azzal is megvádolta K¥¢£át, hogy még csak nem is k¢atriya. Nanda Mah§r§ja nevelte fel, ezért K¥¢£a nem k¢atriya, hanem vai¢ya volt. A vai¢yákat általában guptáknak hívják, és ez a szó azt is jelentheti, hogy „rejtett”. K¥¢£át tehát rejtegették, és Nanda Mah§r§ja nevelte fel. Jar§sandha három dologgal vádolta K¥¢£át: megölte anyai nagybátyját, gyermekkorában elrejtették, s nem volt k¢atriya. Ezért érezte magát megszégyenítve Jar§sandha, hogy Ellene kell harcolnia. Jar§sandha aztán Balar§mához fordult és így szólt: — És Te, Balar§ma! Harcolj az oldalán, s ha van türelmed, megvárhatod, amíg nyílvesszõim megölnek. A mennyekbe juthatsz így! — A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy egy k¢atriya kétféle áldásban részesülhet harc közben: ha gyõz, akkor gyõzelme eredményeit élvezheti, de ha megölik a harcban, akkor is a mennyei királyságba kerül. — Kedves Jar§sandha király! — válaszolta K¥¢£a. — A hõsök nem beszélnek sokat, inkább megmutatják az erejüket. Olyan sokat beszélsz, hogy úgy tûnik, biztos vagy abban, hogy meghalsz az ütközet végén. Nem hallgatunk téged tovább, mert mi haszna annak a szavait hallgatni, aki a halál kezében van, vagy akit végveszély fenyeget? Jar§sandha hatalmas hadseregével minden oldalról körülvette K¥¢£át, hogy harcoljon Vele. Ahogyan a napot a felhõk és a por látszik befedni, K¥¢£át, a legfelsõbb napot Jar§sandha serege takarta el. K¥¢£a és Balar§ma szekereit Garu¨a és pálmafák jelölték. Mathur§ hölgyei egytõl egyig a házak, paloták, kapuk tetején álltak, hogy láthassák a csodálatos ütközetet, ám amikor K¥¢£a harci szekerét Jar§sandha serege körülvette s eltakarta szemük elõtt, úgy megrémültek, hogy sokan közülük ájultan zuhantak a földre. K¥¢£a látta, hogy Jar§sandha serege lerohanta és szünet nélkül támadta kevéske katonáját, ezért megragadta ¼§r¯ga nevû íját. Egyik nyílvesszõt a másik után illesztette a húrra, s lõtte az ellenségre. Nyilai olyan pontosak voltak, hogy Jar§sandha elefántjai, lovai és gyalogosai egymás után estek el. K¥¢£a szünet nélkül zúgó nyilai a lángoló tûz forgószelére emlékeztettek, elpusztítva Jar§sandha egész seregét. Amint K¥¢£a kilõtte a nyilait, az elefántok egymás után estek el, fejüket nyílvesszõk vágták le. A lovakat lábán érte a találat, s a harci szekerek zászlóikkal, katonáikkal, hajtóikkal sorra hullottak el. A gyalogság levágott fejekkel, kezekkel és lábakkal hevert a csatamezõn. Ezer és ezer elefánt és ló pusztult el, vérük folyóként hömpölygött. Az emberek levágott karjai kígyóknak, fejeik teknõsöknek, az elefántok elhullott testei apró szigeteknek, a lovak pedig cápáknak tûntek. A legfelsõbb akarat elrendezésébõl véres folyam hömpölygött a csatamezõn. A katonák karjai és lábai halakként úsztak benne, hajuk hínárként lebegett, íjaik pedig a folyó hullámai voltak. A katonák és parancsnokok ékszerei kis kavicsoknak tûntek a tovahömpölygõ vérfolyamban. Az Úr Balar§ma, akit Sa¯kar¢a£aként is ismernek, buzogányával harcolt olyan hõsiesen, hogy a vérfolyó, melyet K¥¢£a teremtett, kicsapott medrébõl. A gyávák megrémültek a szörnyû látványtól, a bátrak pedig elégedetten beszélgettek egymás között a két testvér hõsiességérõl. Jar§sandha hatalmas sereggel jelent meg a csatában, ám az Úr K¥¢£a és Balar§ma harca a csatateret szörnyû vérfürdõvé változtatta, amely messze túlhaladta a közönséges háború fogalmát. Az ember hétköznapi elmével nem foghatja fel, hogyan volt ez lehetséges, de amint ezeket a cselekedeteket az Istenség Legfelsõbb Személyisége — akinek akaratából minden lehetséges — kedvteléseiként fogadjuk el, nyomban érthetõvé válnak. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége puszta akaratából megteremti, fenntartja és elpusztítja a kozmikus megnyilvánulást. Számára nem különösebben csodálatos dolog az ellenséggel harcolva ilyen pusztítást elõidézni. K¥¢£a és Balar§ma azonban mint egyszerû halandók vettek részt a harcban, s emiatt válik az egész történet csodálatossá. Amikor Jar§sandha látta, hogy katonái mind egy szálig elpusztultak s egyedül õ maradt életben, rettentõen kétségbeesett. ¼r¦ Balar§ma nyomban elfogta õt, akárcsak az oroszlán, amikor egyetlen lendülettel foglyul ejti a másik oroszlánt. Miközben azonban az Úr Balar§ma Jar§sandhát kötözte Varu£a kötelével és más közönséges kötelek segítségével, az Úr K¥¢£a — fejében egy még nagyszerûbb tervvel — arra kérte Balar§mát, hogy ne kötözze meg foglyát. K¥¢£a szabadon engedte Jar§sandhát, s a megszégyenített hõs elhatározta, hogy nem lesz többé király: a királyi rendet elhagyva az erdõbe vonul, hogy meditáljon, s hogy lemondásoknak és vezekléseknek vesse alá magát. Amint azonban hazafelé tartott, elõkelõ barátai azt tanácsolták neki, ne vonuljon vissza, hanem seregét felállítva szálljon szembe újra K¥¢£ával. A hercegek kioktatták Jar§sandhát, hogy rendes körülmények között nem szenvedhetett volna vereséget a Yaduk haderejétõl: a vereséget csupán a balszerencsének köszönheti. A hercegek tanácsa bátorságot öntött Jar§sandhába. Hõsiesen harcolt — mondták neki —, ezért hát nem szabad, hogy veresége elkeserítse, mivel csupán a múltban elkövetett hibái miatt történhetett meg. Végsõ soron nem követett el hibát a csatában. Így aztán Jar§sandhának, Magadha tartomány királyának — miután hadseregét elveszítette, elfogták, s aztán szabadon engedték — nem maradt más hátra, mint hogy hazatérjen birodalmába. Így gyõzte le az Úr K¥¢£a Jar§sandha katonáit. Habár K¥¢£a serege Jar§sandha seregéhez képest parányi volt, mégsem érte a legkisebb veszteség sem, míg Jar§sandha katonái egytõl egyig elpusztultak. A mennyei bolygók lakói örömükben az Úr dicsõségérõl kezdtek énekelni, s virágesõvel köszöntötték Õt elismerésük jeléül. Jar§sandha visszatért birodalmába, s így Mathur§ megmenekült a veszedelemtõl, amit Jar§sandha váratlan támadása jelentett. Mathur§ lakosai énekeseket hívtak, a s¡tákat és a m§ghadhákat, valamint költõket, akik csodálatos dalokat költöttek, s közösen dicsõítették az Úr K¥¢£a gyõzelmét. Harsonák, kürtök, üstdobok s sok- sok más zeneszerszám — bher¦, t¡rya, v¦£§, fuvola, m¥da¯ga — hangja köszöntötte az Urat, amint a gyõzelem után bevonult a városba. Az egész várost tisztára mosták, vízzel szórták fel az utakat, s az örömmámorban úszó nép zászlókkal, füzérekkel díszítette fel házait, üzleteit és az utcákat. A br§hma£ák mindenhol védikus mantrákat vibráltak. Az emberek feldíszítették a keresztezõdéseket, a kapukat, a sétányokat és az utcákat is. Amikor K¥¢£a bevonult a felékesített, ünneplõ Mathur§ba, a város hölgyei és lányai virágfüzérekkel várták, hogy még szebbé varázsolják a szertartást. A védikus szokások szerint joghurtot és friss zöld füvet kevertek össze s szórtak meg vele mindent, hogy a gyõzelem ünnepét szerencsésebbé tegyék. Amint K¥¢£a végighaladt az utcákon, a hölgyek és asszonyok rajongástól csillogó szemmel figyelték. K¥¢£a és Balar§ma kincseket, ékszereket és számtalan más hadizsákmányt hozott a csatamezõrõl, hogy Ugrasena királynak ajándékozzák. K¥¢£a ezzel ajánlotta tiszteletét nagyapjának, mivel õ volt abban az idõben a Yadu-dinasztia koronázott királya. Jar§sandha, Magadha királya tizenhétszer ostromolta meg Mathur§ városát, ugyanazzal a haditervvel és ugyanakkora hadsereggel. Minden egyes alkalommal vereséget szenvedett. Katonáit K¥¢£a elpusztította, s csalódottan kellett meghátrálnia. A Yadu-dinasztia hercegei minden alkalommal elfogták õt, majd megszégyenítve újra szabadon engedték, s Jar§sandha minden egyes alkalommal szégyenérzet nélkül tért haza. Miközben Jar§sandha tizennyolcadik támadására készült, egy Yavana király — aki valahol Mathur§tól délre uralkodott — megirigyelte a Yadu-dinasztia gazdagságát, és szintén megtámadta a város. Úgy tartják, hogy a Yavanák királyát, K§layavanát N§rada biztatta támadásra. A történetet a Vi¢£u-pur§£ában találjuk meg: Egyszer Gargamunit, a Yadu-dinasztia papját sógora kigúnyolta. Amikor a Yadu-dinasztia királyai meghallották a tréfát, nevetni kezdtek rajta, ezért Gargamuni mérges lett a Yadu- királyokra. Elhatározta, hogy olyan valakit küld a Yadukra, akitõl nagyon félnek majd. Az Úr ¼iva kedvébe járva megkapta áldását: fiúgyermekét, K§layavanát, akit egy Yavana király feleségének méhében nemzett. K§layavana egyszer megkérdezte N§radától: „Kik a világ legerõsebb királyai?” N§rada elmondta neki, hogy a Yaduk a legerõsebbek. Amint ezt K§layavana megtudta, megtámadta Mathur§ városát, éppen akkor, amikor Jar§sandha is arra készült, immáron tizennyolcadik alkalommal. K§layavana nagyon szeretett volna hadat üzenni egy olyan királynak a világon, aki méltó ellenfele lehetne, de eddig még nem talált ilyet. Egyszóval, miután N§rada mesélt neki Mathur§ról, arra gondolt, megtámadja a várost harmincmillió Yavana katonával. Amikor Mathur§t megostromolták, az Úr ¼r¦ K¥¢£a Baladevával együtt átgondolta, mekkora veszély fenyegeti a Yadu-dinasztiát két félelmetes ellensége, Jar§sandha és K§layavana támadása miatt. Szorított az idõ, mert K§layavana már minden oldalról ostromolta Mathur§t, és várható volt, hogy másnap Jar§sandha is megérkezik, ugyanakkora seregével, mint az elõzõ tizenhét alkalommal. K¥¢£a biztos volt abban, hogy Jar§sandha kihasználja az alkalmat, hogy K§layavana is megtámadta Mathur§t, s megpróbálja majd elfoglalni a várost. Arra gondolt hát, fölkészül, hogy megvédje Mathur§ két fontos stratégiai pontját. Amíg K¥¢£a és Balar§ma az egyik helyen harcolnak K§layananával, addig Jar§sandha jöhet a másik oldalról és megtámadhatja a Yadu családot, bosszút állva rajtuk. Jar§sandha nagyon erõs volt, s mivel tizenhétszer már legyõzték, bosszúra szomjazva megölheti a Yadu család tagjait, vagy elfoghatja s magával hurcolhatja õket királyságába. Ezért K¥¢£a elhatározta, hogy olyan erõdöt épít, ahová semmilyen kétlábú élõlény, sem ember, sem démon nem juthat be. Elhatározta, hogy oda viszi majd hozzátartozóit, s így nyugodtan harcolhat ellenségeivel. Úgy látszik, Dv§rak§ régebben szintén Mathur§ királyságához tartozott, mivel a ¼r¦mad- Bh§gavatamban az áll, hogy K¥¢£a a tenger közepén épített erõdöt. K¥¢£a erõdjének romjai még mindig láthatók a Dv§rak§-öbölben. Elõször erõs fallal vett körül egy kilencvenhat négyzetmérföldnyi területet, s maga a fal a tengerben állt. A csodálatos építményt Viªvakarm§ tervezte és építette meg. Egyetlen építész sem képes ilyen erõdöt emelni a tergerben, csupán Viªvakarm§, a félistenek mérnöke tud ilyen csodás mestermûvet alkotni, bárhol az univerzumban. Ám ha az Istenség Legfelsõbb Személyiségének elrendezésébõl hatalmas bolygók lebeghetnek súlytalanul az ûrben, akkor ehhez képest egy erõd, melyet a tengerre építettek kilencvenhat négyzetmérföldnyi területen, nem is olyan csodálatos dolog. A ¼r¦mad-Bhagavatamban arról olvashatunk, hogy az új, jól megépített várost, mely a tengerben állt, szabályosan tervezett utak, utcák és ösvények hálózták be, sétányokkal, kertekkel, melyekben kalpav¥k¢ák, kívánság teljesítõ fák nõttek. Ezek a fák nem olyanok, mint az anyagi világ fái, mert ilyen fákat csak a lelki világban találunk. K¥¢£a legfelsõbb akaratából minden lehetséges, így Dv§rak§ban, a K¥¢£a építette városban ilyen kívánság teljesítõ fákat ültettek. A város palotákkal és gopurákkal, nagy kapukkal volt teli, s ezeket a gopurákat még mindig megtalálhatjuk a nagyobb templomokban. Nagyon magas, egészen különös mûvészi érzékkel készült kapuk ezek. Az palotákban és kapukon aranyból készült víztartó edények (kalaªák) függtek, melyek kedvezõ jelnek számítanak. A paloták szinte kivétel nélkül mintha felhõkarcolók lettek volna. Minden ház pincéjében arannyal, ezüsttel, gabonával töltött edények sorakoztak, s a szobákban aranyból készült víztartó edények álltak. A hálószobákat mindenhol drágaköves berakások díszítették, a padló marakata ékkõvel kirakott mozaik volt. Vi¢£u-m¡rti, a Yaduk leszármazottainak imádott m¡rtija állt minden házban. A lakónegyedeket úgy rendezték el, hogy minden kasztnak — a br§hma£áknak, a k¢atriyáknak, a vaiªyáknak és a ª¡dráknak — külön negyedben jutott hely. Ebbõl az derül ki, hogy a kasztrendszer már abban az idõben is létezett. A város közepén állt Ugrasena király rezidenciája, a legragyogóbb palota mind között. Amikor a félistenek látták, hogy K¥¢£a milyen csodálatos várost épít, elküldték a híres p§rij§ta virágot a mennyei bolygókról, hogy ültessék el az új városban. Egy tanácskozótermet is küldtek Dv§rak§ba, melyet Sudharm§nak neveztek, s az volt a különlegessége, hogy aki egyetlen tanácskozáson is részt vett benne, le tudta gyõzni az öregkor tehetetlenségét. Varu£a félisten egy hófehér, fekete fülû lovat ajándékozott, amely az elme sebességével tudott száguldani. Kuvera, a félistenek kincstárnoka annak a mûvészetét adományozta a városnak, hogyan érhetik el az anyagi gazdagság nyolc tökéletességét. A félistenek sorra adták át tehetségük szerint kiválasztott ajándékaikat. Harminchárommillió félisten van, akik az univerzum irányításának egy-egy területéért felelõsek, s ezek a félistenek most abból az alkalomból, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége saját maga épít várost, mind átadták ajándékaikat, hogy ezzel az univerzumban egyedülállóvá tegyék Dv§rak§t. Bizonyíték ez arra is, hogy habár megszámlálhatatlan félisten van, egyikük sem független K¥¢£ától. Ahogyan a Caitanya-carit§m¥ta írja, K¥¢£a a legfelsõbb úr, s mindenki más csupán szolgája. Amikor K¥¢£a személyesen volt jelen ebben az univerzumban, minden szolgája megragadta az alkalmat, hogy szolgálhassa Õt. Ezt a példát mindenkinek követnie kell, különösen azoknak, akik K¥¢£a-tudatosak, mert nekik saját lehetõségük szerint kell szolgálniuk K¥£¢át. Miután a tervek alapján minden felépült, K¥¢£a Mathur§ minden polgárát Dv§rak§ba vitte, s az Úr Balar§mát a város atyjává nevezte ki. Aztán pedig — miután Balar§mával megbeszélte — lótuszvirág füzérrel ékesítve elhagyta a várost, hogy megütközzön K§layavanával, aki — minden harc nélkül — már el is foglalta Mathur§t. Amikor K¥¢£a kilépett a város kapuin, K§layavana, aki még sohasem látta Õt, csodálatosan szépnek találta sárga öltözékében. Áthaladva katonái között K¥¢£a olyan volt, mint a hold, amint az égen végighalad az összegyûlt felhõk között. K§layavana olyan szerencsés volt, hogy láthatta a ¼r¦vatsa vonalakat, a különleges jeleket az Úr ¼r¦ K¥¢£a mellkasán és a Kaustubha ékszert, melyet K¥¢£a viselt. K§layavana Vi¢£u-formában látta az Urat, erõs testével, négy karral és olyan szemekkel, mint a frissen nyílt lótuszvirág szirmai. K¥¢£a derûs volt, csinos homlokával, szépséges arcával, mosolygós szemeivel, táncoló szemöldökével és ringatózó fülbevalóival. K§layavana N§radától már hallott Felõle, és most, hogy látta Õt, N§rada leírásai megerõsítést nyertek. K§layavana észrevette a különleges jeleket és az ékszereket a mellkasán, gyönyörû lótuszvirágokból készült füzérét, lótuszhoz hasonlatos szemeit és hasonlóan szép testi jegyeit. Magában arra gondolt, hogy ez a csodálatos alak nem lehet más, mint V§sudeva, mert minden leírás, amit N§radától hallott, tökéletesen ráillett K¥¢£ára. K§layavana döbbenten nézte, ahogy K¥¢£a minden fegyver és harci szekér nélkül, gyalog közeledik. K§layavana harcolni jött K¥¢£ával, s most mégis úgy adódott, hogy nem vehetett fegyvert a kezébe. Elhatározta, hogy puszta kézzel harcol majd K¥¢£ával. Arra készült, hogy elfogja K¥¢£át és megküzd Vele, K¥¢£a azonban csak ment tovább, rá sem nézve K§layavanára. K§layavana a nyomába eredt, ám annak ellenére, hogy nagyon gyorsan futott, nem tudta utolérni K¥¢£át. K¥¢£át még az elme sebességével — amelyre a yog¦k tesznek szert — sem lehet utolérni. Csupán az odaadó szolgálat az, amellyel meg lehet Õt fogni, ám K§layavana nem végzett odaadó szolgálatot. El akarta fogni K¥¢£át, de képtelen volt utolérni, ezért a háta mögött követte csupán. K§layavana szélsebesen futni kezdett. „Most közelebb vagyok, most elkapom!” — gondolta, de terve nem sikerült. K¥¢£a messze-messze elcsalogatta, s befutott egy barlangba. K§layavana azt hitte, hogy K¥¢£a megfutamodik a harc elõl, s egy barlangban keres menedéket. Ezért aztán becsmérelni kezdte K¥¢£át: — Óh, K¥¢£a! Azt hallottam, hogy a Yadu-dinasztia nagy hõse vagy, de most már látom, hogy gyáva vagy s megfutamodsz a harctól. Ez nem méltó hírnevedhez és családod hagyományaihoz. — K§layavana sebesen futott K¥¢£a után, mégsem tudta elérni: nem volt mentes a bûnös élet szennyezõdéseitõl. A védikus kultúra szerint mindazokat, akik nem követik a a magasabb kasztok, a br§hma£ák, a k¢atriyák, a vaiªyák, sõt a dolgozók szabályozó elveit, azokat mleccháknak vagy yavanáknak nevezik. A védikus társadalmi rendszer úgy van megtervezve, hogy azok, akiket ª¡draként fogadnak el, felemelkedhetnek a br§hma£ák szintjére, a sa°sk§ra kulturális fejlõdésének tisztító folyamata által. A Védikus Írások ítélete szerint senki sem br§hma£a vagy mleccha csupán születése alapján, mert születése szerint mindenki ª¡dra. Az embernek a tisztító folyamat által kell felemelkednie a brahminikus élet szintjére. Ha nem teszi, ha továbbra is lefelé süllyed, akkor mlecchának vagy yavanának nevezik. K§layavana a mlecchák és a yavanák kasztjába tartozott. Bûnös cselekedetek szennyezték be, ezért nem tudta megközelíteni K¥¢£át. Azok a dolgok, melyek a magasabb kaszt tagjainak tilosak — a szabályozatlan szexuális élet, a húsevés, a szerencsejáték és a mámorító-kábítószerek —, a mlecchák és yavanák életének részei. Ilyen bûnös cselekedetek kötelékében senki nem fejlõdhet Isten megvalósításának útján. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy csak az tud odaadó szolgálatot végezni, csak az tudja gyakorolni a K¥¢£a-tudatot, aki tökéletesen megszabadult bûnös tettei minden visszahatásától. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv negyvenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a felépíti Dv§rak§ erõdjét”. 50. Mucukunda felszabadítása Amikor K¥¢£a a barlang felé futott, K§layavana utánaeredt, s közben sértõ szavakkal becsmérelte az Úr K¥¢£át. K¥¢£a hirtelen eltûnt a démon szeme elõl, ám K§layavana a barlangba is követte Õt. A barlangban azonban megpillantott egy embert, aki a földön aludt. K§layavanában égett a harci vágy, hogy K¥¢£ával megküzdhessen, s amikor K¥¢£a helyett egy fekvõ embert pillantott meg, azt gondolta, K¥¢£a alszik ott. K§layavana rettentõen büszke volt erejére, s azt hitte, K¥¢£a megfutamodott a harc elõl. Ezért aztán — mivel azt hitte, K¥¢£át látja — teljes erejébõl megrúgta az alvó embert, aki már hosszú-hosszú ideje feküdt ott. Amikor K§layavana rúgásától az alvó ember felébredt, szemét kinyitva körbenézett. Idõ elõtt ébresztették föl, ezért kimondhatatlanul dühös volt. Amikor végül K§layavanára pillantott, dühében lángok csaptak ki a szemébõl, s K§layavanát egyetlen pillanat alatt hamuvá égette. Amikor Par¦k¢it Mah§r§ja meghallotta ezt a történetet, az alvó emberrõl kérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦t. — Ki volt az az ember? Miért aludt ott? Hogyan tett szert olyan erõre, hogy pillantásával azonnal hamuvá égette K§layavanát? Miért feküdt éppen egy hegy barlangjában? — kérdezte Par¦k¢it Mah§r§ja, s még számtalan kérdést feltett ¼ukadeva Gosv§m¦nak. ¼ukadeva válaszolt: — Kedves királyom! A barlangban fekvõ ember Ik¢v§ku király családjában született, abban a családban, amelyben az Úr R§macandra is megjelent, s a kiváló M§ndh§t§ király fia volt. Õ maga is nagy lélek volt, s Mucukunda néven ismerték szerte a világban. Mucukunda király szigorúan követte a brahminikus kultúra védikus szabályai, s mindig betartotta fogadalmát. Olyan hatalommal rendelkezett, hogy még a félistenek — köztük Indra is — arra kérték, hogy segítse õket a démonok elleni csatában. Így aztán rengeteg küzdelemben vett részt, hogy megvédelmezze a félisteneket. A félistenek hadvezére, K§rttikeya nagyon elégedett volt Mucukunda király harcával, ám egyszer arra kérte a királyt, vonuljon vissza a háborúskodástól, s pihenje ki magát, eleget hadakozott már a démonokkal. — Kedves királyom! — mondta K§rttikeya, a hadvezér Mucukundának. — Mindenedet feláldoztad a félistenek kedvéért. Csodálatos birodalmadat, melyre sohasem támadt ellenség, elhagytad, lemondtál vagyonodról és minden tulajdonodról, és soha nem törõdtél személyes vágyaiddal. Oly sokáig voltál távol birodalmadtól a félistenek oldalán a démonok ellen harcolva, hogy feleséged, gyermekeid, rokonaid, minisztereid már mind eltávoztak az élõk sorából, idejük lejárt. Az idõ senki fiára sem vár. Az idõ nagy úr; minden rokonod eltávozott már, amint elérkezett az idejük. Az idõ hatalmas és erõs, mert az Istenség Legfelsõbb Személyiségét képviseli; ezért hát erõsebb a legerõsebbnél. Az idõ a legbonyolultabb dolgokat is könnyedén megváltoztatja. Senki nem állhat útjába. Ahogyan az állatidomár saját tetszése szerint idomítja állatait, úgy az idõ is tetszése szerint befolyásol mindent. Senki sem kerekedhet felül a legfelsõbb idõ elrendezésein. A félisten arra kérte Mucukundát, kérjen bármilyen áldást, amellyel elégedetté teheti õt, egyet kivéve: a felszabadulást. Egyetlen élõlény sem ajándékozhat felszabadulást, csak az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Vi¢£u. Emiatt nevezik az Úr Vi¢£ut Mukundának, a felszabadulás adományozójának. Mucukunda király hosszú évek óta nem aludt, s a folytonos háborúskodásban nagyon kimerült. Ezért aztán amikor a félisten felajánlotta, hogy áldásában részesíti, csupán az alvásra tudott gondolni. — Kedves K§rttikeya, félistenek legkiválóbbja! Aludni szeretnék, s a következõ áldást kérem tõled: add meg nekem a képességet, hogy puszta tekintetemmel porrá égethessem azt, aki megpróbálja álmomat megzavarni vagy idõ elõtt fölébreszt. Kérlek, részesíts ebben az áldásban! — A félisten beleegyezett, s azzal is megáldotta, hogy teljesen kipihenheti magát. Mucukunda király a barlangba vonult. K§layavana K§rttikeya áldásának erejétõl égett hamuvá Mucukunda egyetlen pillantására. K¥¢£a valójában azért ment a barlangba, hogy felszabadítsa Mucukundát vezeklése alól, ám nem Õ jelent meg elõtte elõször. Úgy rendezte, hogy Mucukunda K§layavanát pillantsa meg elõször, s K¥¢£a csak most lépett a király elé. Így cselekszik az Istenség Legfelsõbb Személyisége: egyetlen dolgot tesz, s azzal sok mást is elrendez. Fel akarta szabadítani Mucukunda királyt, ugyanakkor meg akarta ölni K§layavanát, aki Mathur§ városára támadt. Ezzel a tettével minden szándékát elérte. Amikor az Úr K¥¢£a megjelent Mucukunda elõtt, a király megpillantotta Õt sárga ruhájában, mellkasán a ¼r¦vatsa jellel, nyaka körül a Kaustubha ma£ival. Négykarú vi¢£u- m¡rtiként jelent meg, s nyakában a Vaijayant¦ virágfüzér a térdéig ért. Egész teste ragyogni látszott, arcán csodálatos mosoly ült, s füleiben drágakövekkel kirakott fülbevalók függtek. Úgy tûnt, csodálatosabb annál, mint amit egy ember felfogni képes. S nem csupán megjelent ebben a formájában Mucukunda elõtt, hanem ragyogó pillantását is rávetette, visszavonhatatlanul magával ragadva a király elméjét. Bár Õ volt az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a legidõsebb lény mindenki között, mégis fiatal ifjúnak látszott, egy vadonélõ õz mozgásával. Megjelenése különleges hatalmat sugallt, tekintélyétõl és erejétõl minden emberi lény félhetett. Amikor Mucukunda király megpillantotta K¥¢£a fénylõ alakját, kíváncsi lett, kit lát, s alázattal megkérdezte az Urat: — Drága Uram! Kérlek, áruld el, hogy kerültél ebbe a barlangba? Ki vagy Te? Amint látom, lábaid olyanok, mint a lótuszvirág finom szirma. Hogyan jöttél át az erdõn, amely bozóttal és tüskékkel teli? Csupán ámulni tudok. Nem Te vagy-e hát az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a leghatalmasabb? Nem Te vagy-e minden fény és tûz forrása? Vagy az olyan kiváló félistenek közül való vagy, mint a nap, a hold vagy Indra, a mennyek királya? Vagy netán más bolygó uralkodó istensége vagy? Mucukunda jól tudta, hogy a felsõbb bolygórendszerek mindegyikének van egy uralkodó istensége. Nem volt ostoba, mint a mai kor embere, aki azt gondolja, hogy míg a földet élõlények sokasága népesíti be, más bolygók lakatlanok. Mucukunda kérdése, hogy vajon K¥¢£a nem egy számára ismeretlen bolygó istensége-e, nagyon helyénvaló volt. Mucukunda király az Úr tiszta bhaktája volt, s nyomban megértette, hogy az Úr K¥¢£a, aki teljes pompájában jelent meg elõtte, nem lehet egyetlen anyagi bolygó istensége sem. Õ minden bizonnyal az Istenség Legfelsõbb Személyisége, számtalan Vi¢£u-formával, s a király ezért Puru¢ottamának, az Úr Vi¢£unak tekintette Õt. Mucukunda azt is észrevette, hogy a barlang sûrû sötétsége az Úr jelenlétében nyomtalanul eloszlott. Nem lehetett más, csakis az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Mucukunda jól tudta, hogy bárhol jelenjen meg az Úr személyesen transzcendentális neve, tulajdonságai vagy épp formája által, ott a tudatlanság sötétsége nem maradhat tovább. Olyan Õ, mint a fáklya a sötétben: fénnyel áraszt el mindent, amire addig sötétség borult. Mucukunda alig várta, hogy megtudja, ki is valójában az Úr K¥¢£a, ezért így szólt: — Óh, emberek legkiválóbbja! Ha úgy gondolod, hogy érdemes vagyok arra, hogy megtudjam kilétedet, kérlek, mondd meg, ki vagy! Kik a szüleid? Mi a mesterséged és melyek családod hagyományai? — Mucukunda arra gondolt, elõbb magát kell felfednie az Úr elõtt, másképp nincs joga ahhoz, hogy az Úr kilétérõl érdeklõdjön. Az etikett szerint egy kevésbé jelentõs személy nem kérdezhet egy nála fontosabb személy kilétérõl, míg elõször föl nem fedi saját kilétét. Ezért Mucukunda így szólt az Úr K¥¢£ához: — Kedves Uram! El kell mondanom Neked, ki vagyok. Ik¢v§ku király ünnepelt családjához tartozom, ám én magam közel sem vagyok olyan kiváló, mint õsapám volt. Nevem Mucukunda. Apám M§ndh§t§, nagyatyám pedig Yuvan§ªva volt, a nagy király. Többezer évig harcoltam pihenés nélkül, míg végül olyannyira kimerültem, hogy testemet elhagyta minden erõ, s képtelen voltam tenni bármit is. Hogy visszanyerjem erõmet, e magányos barlangban pihentem le. Ám egy ismeretlen ember erõvel, akaratom ellenére felébresztett, ezért sértéséért hamuvá égettem csupán azzal, hogy rávetettem pillantásomat. Most azonban végtelen szerencsémre megláthattalak Téged hatalmas és szépséges formádban. Azt hiszem, Te vagy az oka, hogy ellenségem elpusztult. Drága Uram! Be kell vallanom, hogy tested sugárzása miatt, mely elviselhetetlen a szememnek, nem látlak jól. Teljes mértékben megértettem, hogy sugárzásod hatására veszítettem el minden erõmet. Megértem most már, hogy méltó vagy minden élõlény imádatára. Látván Mucukunda király égetõ vágyát, hogy megtudja, ki is Õ valójában, az Úr K¥¢£a mosolyogva így szólt: — Óh, király! Születésemrõl, megjelenésemrõl, eltávozásomról, tetteimrõl beszélni szinte lehetetlen. Bizonyára tudod, hogy Anantadeva inkarnációm millió és millió szájával idõtlen idõk óta énekel nevemrõl, híremrõl, tulajdonságaimról, tetteimrõl, megjelenésemrõl, eltávozásomról és inkarnációimról, ám mind a mai napig sem tudott mindent elmondani. Lehetetlen pontosan megtudni, mennyi formám és nevem van. Egy materialista tudós megszámolhatja a föld atomjait, ám végtelen sok nevemet, formámat és cselekedetemet számon tartani akkor sem tudja. Számtalan nagy bölcs és szent próbálta már fölsorolni tetteimet és formáimat, ám mind sikertelenül. Te azonban olyannyira vágysz rá, hogy megtudd, ki a vagyok, hogy elmondom neked: csupán azért jelentem meg itt a földön, hogy elpusztítsam az emberek démonikus elveit, s visszaállítsam a Védák vallásos szabályait. Brahm§, az univerzum uralkodó istensége hívott ide emiatt, s a Yaduk dinasztiájában jelentem meg, mint családjuk egyik tagja. Vasudeva fiaként születtem meg a Yadu-dinasztiában, így V§sudevának, Vasudeva fiának ismernek. Talán arról is tudsz, hogy megöltem Ka°sát, akit elõzõ életében K§laneminek hívtak, valamint Pralamb§surát és sok más démont. Ellenségeimként cselekedtek, s el kellett pusztítanom õket. Az a démon, aki elõtted megjelent, szintén az ellenségem volt, s te nagyon kegyesen hamuvá égetted pillantásoddal. Kedves Mucukunda király! Kiváló bhaktám vagy, ezért hogy indokolatlan kegyemben részesítselek, megjelentem ebben a barlangban. Bhaktáimmal szeretetteljesen elfogult vagyok, s te elõzõ életedben, jelenlegi életed elõtt is hûséges hívem voltál, indokolatlan kegyemért imádkoztál. Azért jöttem tehát hozzád, hogy teljesítsem óhajod. Szíved vágya most teljesült, láthatsz engem. Kedves királyom! Kérj Tõlem bármilyen áldást, amit csak kívánsz, Én teljesítem. Örök törvényem, hogy aki Nálam keres menedéket, annak minden óhaja teljesülhet kegyembõl. Amikor az Úr K¥¢£a arra utasította Mucukunda királyt, hogy kérjen valamilyen áldást Tõle, a királyt boldogság töltötte el, s rögtön Gargamuni jóslatára emlékezett, aki hosszú- hosszú idõvel ezelõtt megmondta, hogy Vaivasvata Manu huszonnyolcadik milleneumában az Úr K¥¢£a meg fog jelenni a földön. Ahogyan Gargamuni jóslata eszébe jutott, megértette, hogy a Legfelsõbb Személy, N§r§ya£a jelent meg elõtte mint az Úr K¥¢£a. Nyomban az Úr lótuszlábaihoz vetette magát, s imádkozni kezdett: — Óh, Uram! Óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége! Tudom, hogy e bolygó minden egyes élõlényét külsõ energiád tartja illúzióban, s egytõl egyig az érzékkielégítésbõl származó csalóka elégedettség rabjai. Illuzórikus tetteikben elmélyedve nem vonzódnak ahhoz, hogy lótuszlábaidat imádják, s mivel nem tudnak arról az áldásról, melyet a lótuszlábaidnál való meghódolás nyújt, az anyagi létezés számtalan nyomorúságának vannak kitéve. Ostobán az állítólagos társadalomhoz, barátsághoz, szerelemhez ragaszkodnak, amely csupán tengernyi szenvedés forrása. Külsõ energiád illúziója alatt férfi és nõ, mindenki ragaszkodik az anyagi létezéshez, s életük abból áll, hogy a csalók és rászedettek hatalmas társadalmában egymást becsapják. Ezek az ostobák, nem is sejtve, milyen szerencsések, hogy megkaphatták ezt az emberi létformát, vonakodnak attól, hogy lótuszlábaidat imádják. Külsõ energiád hatására csupán az anyagi tettek ragyogásához ragaszkodnak, az úgynevezett társadalomhoz, barátsághoz és szerelemhez, akár az ostoba állatok, akik egy sötét kútba estek. — Mucukunda király a sötét kút példáját hozza fel. A szántóföldeken rengeteg kút van, melyet sok-sok év óta nem használnak, ezért benõtte õket a fû. A szerencsétlen állatok nem veszik észre, beleesnek, és ha nem mentik ki õket, menthetetlenül elpusztulnak. Néhány fûcsomó csábítására az állatok sötét kútba esnek, ahol a halál vár rájuk. Az ostoba ember sem tud arról, milyen fontos az emberi életforma, s életét csupán érzékkielégítésre elvesztegetve értelmes cél nélkül hal meg. — Drága Uram! Az anyagi természet egyetemes törvénye alól én sem vagyok kivétel. Ostoba vagyok, aki csak idejét vesztegeti. Ráadásul különösen nehéz helyzetben vagyok, hiszen a királyi rendhez tartozva még felfuvalkodottabbá váltam, mint az emberek általában. Egy átlagember azt gondolja, õ a tulajdonosa a testének vagy a családjának, de én nagyobb léptékben kezdtem így gondolkozni. Az egész világ ura akartam lenni, s amint az érzékkielégítés gondolatai önteltté tettek, testi életfelfogásom egyre erõsebb és erõsebb lett. Ragaszkodásom otthonomhoz, feleségemhez, gyermekeimhez, a pénzhez és világ fölötti uralmamhoz egyre égetõbb lett, szinte nem ismert határokat. Gondolataim szünet nélkül anyagi életem feltételei körül forogtak, s e gondolatokhoz mindig ragaszkodtam. — Óh, Uram! Annyi értékes életet elvesztegettem haszontalanul! Ahogy téves életfelfogásom egyre erõsödött bennem, erre az anyagi testre — mely nem más, mint egy halom hús és csont — úgy gondoltam, mint mindennek a lényegére, s hiúságomban azt hittem, az emberi társadalom királya vagyok. Ezzel a téves, testi életfilozófiával jártam a világot hadseregemmel — katonákkal, kocsihajtókkal, elefántokkal, lovakkal. Tábornokaim mellett, hatalmamtól felfuvalkodottan nem vettelek észre Téged, aki a legjobb barátként mindig jelen vagy szívemben. Nem törõdtem Veled, s ez elõkelõ anyagi körülményeim bûne volt. Azt hiszem, hozzám hasonlóan egyetlen élõlény sem törõdik a lelki megvalósítással, s örökké tele van aggodalommal: „Mit kell tennem? Mi lesz a következõ lépés?” — gondolják. Az anyagi vágyak azonban olyan erõsen lekötöznek bennünket, hogy õrültségünktõl nem tudunk szabadulni. — Mégis annak ellenére, hogy ennyire elmerülünk anyagi gondolatainkban, az elkerülhetetlen idõ — mely csupán egyike formáidnak — mindig megteszi kötelességét, s amint a kiszabott idõ lejár, anyagi álmodozásunk tetteinek rögtön véget vetsz, Uram. Mint idõ, véget vetsz minden cselekedetünknek, ahogyan az éhes fekete kígyó kíméletlenül lenyeli a kicsiny egeret. A kegyetlen idõnek köszönhetõ, hogy a királyi test, melyet egész élete során aranyruha borított, amely csodálatos lovak húzta hintón vagy arannyal felékesített elefántok hátán utazott, s amelyet az emberi társadalom királyaként ünnepeltek, az elkerülhetetlen idõ hatására elbomlik, s csupán arra lesz jó, hogy férgek és bogarak falják fel, hogy hamuvá váljon vagy épp állatok ürülékévé. E csodálatos testet királyi testnek ismerhetik el, amíg él, de halála után még a király testét is állatok falják fel, ezért ürülék lesz belõle, vagy hamuvá ég a krematórimban, vagy elhantolják, ahol férgek, bogarak élnek belõle. — Drága Uram! Nem csak halálunk után, hanem még életünkben is számtalan módon az elkerülhetetlen idõ teljhatalmú irányítása alatt állunk. Még ha király vagyok is, a világ meghódításából hazatérve számtalan anyagi feltételnek vagyok kitéve. Amikor gyõztesen térek haza, sorra érkeznek a meghódolt királyok, hogy tiszteletüket ajánlják, ám amint palotám belsejébe lépek, csupán eszköz leszek királynõim kezében, s az érzékkielégítésért a nõk lábai elé hullok. Az anyagi élet olyan bonyolult, hogy az élvezet reményében az embernek annyit kell dolgoznia, hogy jóformán soha nincs alkalma békésen élvezni munkája gyümölcsét. Hogy minden anyagi lehetõsége meglegyen, az embernek komoly lemondásokat és vezekléseket kell végrehajtania, hogy a mennyei bolygókra emelkedhessen. Ha valaki megkapja a lehetõséget arra, hogy nagyon gazdag vagy nemesi családban szülessen meg, még akkor is örökké aggódnia kell, hogy helyzetét megtarthassa, s felkészüljön a következõ életre számtalan áldozat bemutatásával és adományozással. Még a királyi élet is aggodalommal teli. Nem csupán a birodalom irányítása jelent tengernyi gondot, hanem az is, hogyan emelkedhet az ember a mennyei bolygókra. — Emiatt aztán módfelett nehéz az anyagi élet szövevényébõl kikerülni, ám ha valaki valahogyan kegyedben részesül, csupán kegyed által megkapja a lehetõséget, hogy egy tiszta bhaktával társuljon. Ez a kezdete az anyagi, feltételekhez kötött élet bonyodalmaitól való megszabadulásnak. Drága Uram! Csupán a tiszta bhaktákkal társulva érhet el bárki is Téged, aki az anyagi és lelki létezésnek egyaránt irányítója vagy. Te vagy minden tiszta híved végsõ célja, s e tiszta bhakták társaságában ébresztheti fel az ember Irántad érzett szunnyadó szeretetét. K¥¢£a-tudatunk fejlõdése a tiszta bhakták társaságában megszabadít bennünket az anyagi élet gondjaitól. — Drága Uram! Olyan kegyes vagy, hogy bár nem kerestem kiváló bhaktáid társaságát, mégis különleges kegyedben részesítettél, melyet amiatt érdemeltem ki, hogy egy rövid idõre egy olyan tiszta bhakta társaságát élvezhettem, mint Gargamuni. Indokolatlan kegyedbõl történhetett csupán, hogy elvesztettem minden vagyonomat, királyságomat, egész családomat. Nem hiszem, hogy ezektõl a bonyodalmaktól a kegyed nélkül megszabadulhattam volna. A királyok és uralkodók néha a lemondás útját választják, hogy elfelejtsék királyi életüket, de különleges, indokolatlan kegyedbõl én már elveszítettem királyi gazdagságom. Más királyok azon fáradoznak, hogy a lemondás nehézségeit vállalva szabaduljanak meg a királysághoz és a családhoz fûzõdõ ragaszkodásuktól, a Te kegyedbõl azonban nekem nem kell koldussá lennem vagy vezekelnem. — Óh, Uram! Azért imádkozom Hozzád, hogy fogadj lótuszlábaid transzcendentális szeretõ szolgálatába. Ez a tiszta bhakták vágya, akik megszabadultak már minden anyagi szennyezõdéstõl. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s bármit megadhatsz nekem, amit csak akarok, a felszabadulást is beleértve. De ki az az ostoba, aki miután örömet okozott Neked, olyan dolgot kér, ami újra az anyagi világba bonyolódását eredményezheti? Egyetlen józan ember sem kérne Tõled ilyen áldást. Ezért hát meghódolok Elõtted, mert Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Te vagy a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek, s Te vagy a személytelen Brahman-sugárzás. Ezen felül Te vagy ez az anyagi világ is, mert ez a világ csupán külsõ energiád megnyilvánulása. Minden szempontból Te vagy a legfelsõbb menedék mindenki számára. Akár anyagi síkon, akár lelki síkon, mindenkinek lótuszlábaid menedékét kell keresnie. Ezért hát alávetem magam akaratodnak, Uram. Sok-sok születésen át szenvedtem az anyagi létezés háromféle nyomorúságától, s mostanra belefáradtam. Csupán érzékeim ösztökéltek, s soha nem voltam elégedett. Menedéket keresek lótuszlábadnál, mely a békés élet forrása, s amely az anyagi szennyezõdés okozta minden bánatot eloszlat. Óh, Uram, Te vagy mindenki Felsõlelke, s Te mindent megértesz. Most megszabadultam az anyagi vágyak minden szennyezõdésétõl. Nem akarom tovább élvezni ezt az anyagi világot, lelki sugárzásodba merülni sem kívánok, s arra sem vágyom, hogy helyhez kötött megnyilvánulásodon, Param§tm§n meditáljak, mert tudom, hogy csupán azzal, hogy menedéket kerestem lótuszlábaidnál, tökéletes békét és nyugalmat érek el. Mucukunda király szavaira az Úr K¥¢£a így válaszolt: — Kedves királyom, szavaid nagy örömmel töltenek el. E bolygó minden földjének királya voltál, s most meglepetésemre azt látom, hogy elméd megtisztult minden anyagi szennyezõdéstõl. Alkalmassá váltál arra, hogy odaadó szolgálatot végezz. Elégedett vagyok, hogy bár fölajánlottam neked: bármilyen áldást kérhetsz Tõlem, te nem használtad ezt arra, hogy anyagi áldást kérj. Látom, hogy elméd Rajtam nyugszik, s semmiféle anyagi tévedés nem zavarja már. — Három anyagi minõség van: jóság, szenvedély és tudatlanság. Amikor valaki a szenvedély és a tudatlanság anyagi kötõereje alatt áll, különféle tisztátalanságok és kéjes vágyak ösztönzik arra, hogy kényelmet találjon ebben az anyagi világban. Ha valaki a jóság kötõerejében van, lemondások és vezeklések segítségével próbál megtisztulni. Amikor valaki eléri a valódi br§hma£a szintet, arra vágyik, hogy az Úr létébe merüljön. Ám amikor valaki nem vágyik másra, csak hogy az Úr lótuszlábait szolgálhassa, akkor felülemelkedett mindhárom kötõerõn. A tiszta K¥¢£a-tudatú ember ezért minden anyagi tulajdonságtól mentes. Királyom! Azért ajánlottam fel neked bármilyen áldást, mert próbára akartalak tenni, mennyire vagy fejlett az odaadó szolgálatban. Most láthattam, hogy a tiszta bhakták síkján állsz, mert elmédet soha nem zavarja meg az anyagi világ mohósága vagy kéje. A yog¦k, akik érzékeik szabályozásával törekszenek a felemelkedésre, s akik a pr§£§y§ma légzõgyakorlatait végezve Rajtam meditálnak, még nem szabadultak meg ilyen tökéletesen az anyagi vágyaktól. Számtalan esetben elõfordult, hogy a legkisebb kísértésre az ilyen yog¦k újra az anyagi síkon találták magukat. A legjobb példa erre Viªv§mitra Muni esete. Viªv§mitra Muni egy pr§£§y§mát, a légzést gyakorló hatalmas yog¦ volt, ám amikor Menak§, a mennyei bolygók világi hölgye meglátogatta, elveszítette önuralmát, s egy leánygyermeket nemzett, ¼akuntal§t. Ezzel szemben Harid§sa çh§kurát, aki tiszta bhakta volt, soha nem tudták megzavarni, még akkor sem, amikor prostituáltak környékezték meg. — Kedves királyom! — folytatta az Úr K¥¢£a. — Ezért abban az áldásban részesítelek, hogy mindig emlékezni fogsz Rám. Így könnyedén átszelheted ezt az anyagi világot, anélkül hogy az anyagi kötõerõk beszennyeznének. — Az Úr kijelentése megerõsíti, hogy aki tiszta K¥¢£a-tudatban az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatát végzi lelki tanító mestere felügyelete alatt, azt az anyagi kötõerõk sohasem szennyezik be. — Óh, király! K¢atriya vagy, s elkövetted azt a bûnt, hogy állatokat mészároltál le vadászataid alkalmával és politikai tetteid közben. Hogy megtisztulj, gyakorold a bhakti- yogát, s elméd mélyedjen el mindig Bennem. Hamarosan megszabadulsz e hitvány tettek minden visszahatásától. — Ebbõl az állításból láthatjuk, hogy habár a k¢atriyáknak megengedett az állatok ölése vadászat közben, ám a bûnös tettek szennyezõ visszahatásaitól nem mentesülnek. Nem számít tehát, hogy valaki k¢atriya, vaiªya vagy br§hma£a, élete végén ajánlatos elfogadnia a sanny§sa rendet, hogy teljes mértékben az Úr odaadó szolgálatában merüljön el, s így múltbeli életének minden bûnös visszahatásától megszabaduljon. Az Úr megnyugtatta Mucukundát: — Következõ életedben kiváló Vai¢£avaként fogsz megszületni — mondta —, a br§hma£ák legjobbjaként, s abban az életedben egyetlen elfoglaltságod az Én transzcendentális szolgálatom lesz. Egy Vai¢£ava a legkiválóbb br§hma£a, mert anélkül, hogy ne tenne szert egy hiteles br§hma£a tulajdonságaira, senki nem érheti el a Vai¢£ava szintjét. Amikor valaki Vai¢£ava lesz, teljes mértékben az élõlények — minden élõlény — jólétéért cselekszik. A legmagasabb rendû jótékony cselekedet a K¥¢£a-tudat terjesztése. Akiket K¥¢£a különleges kegyében részesít — olvashatjuk itt —, azok tökéletesen K¥¢£a-tudatúvá válnak, s a Vai¢£ava-filozófia prédikálásában mélyednek el. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenedik fejezetéhez, melynek címe: „Mucukunda felszabadítása”. 51. K¥¢£a, a Ranchor Mucukunda, az Ik¢v§ku-dinasztia ünnepelt leszármazottja — miután megkapta K¥¢£a áldását — körbejárta az Urat, majd távozott. A barlangból kilépve azonban meglepõdve vette észre, hogy az emberek termete szinte törpére zsugorodott, s a fák is sokkal kisebbek lettek. Mucukunda rögtön megértette: elérkezett a Kali-yuga. Ezért aztán semmi mással nem törõdve észak felé vette az útját. Nemsokára elérte a Gandham§dana-hegységet, melyen szantálfák és más virágot hozó fák nõttek, illatukkal boldoggá téve az arra vándorlót. Mucukunda király elhatározta, hogy ott marad a hegyekben, hogy élete hátralévõ részét lemondással és vezekléssel töltse. Gandham§dana hegye a Himalája legészakibb részén emelkedik, ahol Nara-N§r§ya£a lakhelye van. Ez a hely még ma is megvan: Badarik§ªramának nevezik. Badarik§ªramában Mucukunda király az Úr K¥¢£a imádatába kezdett, feledve az anyagi világ minden fájdalmát és örömét, s minden más kettõsségét. Az Úr K¥¢£a visszatért Mathur§ határába, s megküzdött K§layavana seregével, egytõl egyig elpusztítva katonáit. Aztán összegyûjtötte az elesettektõl a hadizsákmányt, amelyet utasítására ökrös szekerekre raktak, s Dv§rak§ felé indult. Jar§sandha idõközben újra megtámadta Mathur§t, ez alkalommal egy nagyobb hadsereggel, amely huszonhárom ak¢auhi£¦t számlált. Az Úr K¥¢£a meg akarta menteni a várost Jar§sandha király hatalmas seregének tizennyolcadik támadásától. Hogy elejét vegye a további öldöklésnek, s hogy egyéb fontos tennivalóira figyelhessen, harc nélkül elhagyta a csatateret. Az Úr K¥¢£a természetesen nem félt, de egy közönséges halandó szerepét játszva úgy tett, mint akit megfélemlített Jar§sandha tengernyi katonájának és fegyvereinek látványa. Fegyver nélkül hagyta el a harcmezõt, s bár lótuszlábai oly finomak, mint a lótuszvirág szirmai, hosszú-hosszú utat tett meg gyalog. Jar§sandha azt hitte, K¥¢£a és Balar§ma megrémültek hatalmas hadereje láttán, s elmenekültek a csatából. Harci szekereivel, lovaival és gyalogságával üldözõbe vette Õket. Jar§sandha közönséges halandóknak gondolta K¥¢£át és Balar§mát, s azzal próbálkozott, hogy az Úr tetteit felmérje. K¥¢£át Ranchornak is nevezik, amely azt jelenti: „aki elhagyta a csatateret”. Indiában, különösen Gujaratban, számtalan temploma van K¥¢£ának, melyet Ranchorj¦ templomának neveznek. Ha egy király harc helyett elmenekül a csatából, általában gyávának nevezik, ám amikor K¥¢£a cselekszik így kedvtelését töltve, akkor bhaktái dicsõítik és imádják érte. A démonok örökké azzal próbálkoznak, hogy behatárolják K¥¢£a fenségét, míg a bhakták sohasem próbálják meghatározni az Úr erejét és gazdagságát, hanem meghódolnak Elõtte és imádják Õt. A tiszta bhakták nyomdokaiban haladva megérthetjük, hogy K¥¢£a, a Ranchorj¦ nem félelembõl menekült el a csatából, hanem mert más terve volt: leendõ elsõ felesége, Rukmi£¦ bizalmas levelére kellett fordítania figyelmét, ahogyan ezt a késõbbiekben megtudjuk majd. Hogy elhagyta a csatamezõt, az hat fensége egyikének megnyilvánulása csupán. K¥¢£a a leghatalmasabb, a leggazdagabb, a leghíresebb, a legbölcsebb, a leggyönyörûbb, s Õ a leglemondóbb is. A ¼r¦mad-Bh§gavatam világosan kijelenti: K¥¢£a annak ellenére hagyta el a csatateret, hogy elegendõ haderõvel rendelkezett. Õ katonái nélkül, egyedül le tudta volna gyõzni Jar§sandha seregét, ahogyan megtette már azelõtt tizenhétszer. Ezért hogy elmenekült a csatából, az csupán legmagasabb rendû fenségére, lemondására példa. A testvérek a hosszú úttól látszólag elfáradtak. Hogy enyhítsenek kimerültségükön, felkapaszkodtak egy magas hegyre, amely mérföldekkel emelkedett a tengerszint fölé. A hegységet Pravar¢a£ának nevezték, mert csúcsát mindig Indra felhõi takarták. Jar§sandha biztosra vette, hogy K¥¢£a és Balar§ma félnek hadseregétõl, s a hegytetõn rejtõznek. Elõször megpróbálta megtalálni Õket, hosszú ideig kutatva Utánuk, ám amikor nem járt sikerrel, elhatározta, hogy a hegycsúcs körül felgyújtva az erdõt csapdába ejti és megöli Õket. Olajjal fellocsolta a csúcs környékét, s meggyújtotta. Amint a lángok elharapóztak, K¥¢£a és Balar§ma a hegy tetejérõl, nyolvannyolc mérföld magasból a földre ugrott. Így aztán míg a hegycsúcs lángokban állt, elmenekültek, hogy Jar§sandha észre sem vette. Jar§sandha úgy gondolta, a testvérek bennégtek, s nincs szükség további csatározásra. Erõfeszítéseit sikeresnek könyvelte el magában, s elhagyta Mathur§t, hogy hazatérjen Magadha királyságába. K¥¢£a és Balar§ma eközben elérték a tenger ölelte Dv§rak§ városát. Nem sokkal ezután történt, hogy ¼r¦ Balar§ma feleségül vette Revat¦t, Raivata királynak, Ýnarta tartomány uralkodójának a leányát. Errõl a ¼r¦mad-Bh§gavatam kilencedik énekében olvashatunk. Baladeva házassága után K¥¢£a feleségül vette Rukmi£¦t, aki Bh¦¢maka királynak, Vidarbha tartomány uralkodójának volt a leánya. Ahogyan K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, V§sudeva, úgy Rukmi£¦ a szerencse istennõje, Mah§-Lak¢m¦. A Caitanya-carit§m¥ta szerint K¥¢£a és ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ kiterjedései egyidejûek: K¥¢£a számtalan vi¢£u-tattva formában jelenik meg, ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ pedig számtalan ªakti-tattva formában, a szerencse istennõjének számtalan formájában terjeszti ki magát belsõ energiája révén. A védikus hagyományok alapján nyolcféle házasság van. A legjobb házassági rendszerben a menyasszony és a võlegény szülei kitûzik az esküvõ napját, azután a võlegény — királyi pompával — a menyasszony házába megy, ahol a br§hma£ák, a papok és a rokonok jelenlétében a menyasszonyt neki adományozzák. Emellett azonban vannak más házassági szokások is, például a g§ndharva és a r§k¢asa házasságok. Rukmi£¦ r§k¢asa házasságot kötött K¥¢£ával, mert K¥¢£a számos vetélytársa — többek között ¼iªup§la, Jar§sandha és ¼§lva — szeme láttára rabolta el õt. Miközben Rukmi£¦t épp ¼iªup§lának akarták adományozni, K¥¢£a elragadta õt az esküvõi arénából úgy, mint ahogyan Garu¨a elragadta a nektárral telt serleget a démonoktól. Rukmi£¦t, B¦¢maka király lányát különleges szépséggel áldotta meg a sors. Rucir§nan§nak is nevezték, amely annyit jelent: „akinek olyan csodálatos arca van, mint a nyíló lótuszvirág”. K¥¢£a bhaktái mindig nagy lelkesedéssel hallgatják az Úr transzcendentális cselekedeteit. Hogy harcol a csatában, leányt rabol és elmenekül a csatatérrõl — mind abszolút szinten történõ transzcendentális tettek, amelyek felkeltik a bhakták transzcendentális érdeklõdését. Egy tiszta bhakta nem tesz olyan különbséget, hogy az Úr néhány tettérõl hallani akar, a többirõl pedig nem. Van az ál-bhaktáknak egy csoportja — a prak¥ta-sahajiy§k —, akik csupán K¥¢£a és a gop¦k r§sa-l¦l§járól akarnak hallani, arról pedig nem, hogyan harcolt az Úr az ellenségeivel. Nem tudják, hogy K¥¢£a harcias tettei és barátsága a gop¦kkal egyformán transzcendentálisak és abszolútak. K¥¢£a transzcendentális kedvteléseit, melyeket a ¼r¦mad- Bh§gavatam ír le, a bhakták az alázatos halláson keresztül ízlelik meg, s egyetlen csöppjét sem utasítják el. K¥¢£a és Rukmi£¦ házasságának története így szól: Bh¦¢maka Mah§r§ját, Vidarbha királyát bölcs és odaadó uralkodóként ismerték. Öt fia volt, s csupán egyetlen leánya. Legidõsebb fia Rukm¦ volt, a második Rukmaratha, a harmadik Rukmab§hu, a negyedik Rukmakeªa, az ötödik Rukmam§l¦, s a fivérek egyetlen húgát Rukmi£¦nek hívták. Gyönyörû volt és szemérmes, s az Úr K¥¢£ának szánták feleségül. Bh¦¢maka király palotáját gyakran látogatták a szentek és a bölcsek, köztük N§rada Muni is. Rukmi£¦nek volt alkalma beszélgetni velük, s tõlük hallott K¥¢£áról is. Hallott hat fenségérõl, s csupán hírét hallva elhatározta, hogy meghódol lótuszlábai elõtt és felesége lesz. K¥¢£a szintén hallott Rukmi£¦rõl. Rukmi£¦ben jelen volt minden transzcendentális tulajdonság: intelligens, nyitott elméjû, különlegesen szép és igazságos királylány volt, ezért K¥¢£a úgy határozott, Rukmi£¦ alkalmas arra, hogy felesége legyen. Bh¦¢maka király minden rokona egyetértett abban, hogy Rukmi£¦t K¥¢£ához kell adni. De a legidõsebb fivér, Rukm¦ — a többiek kívánsága ellenére — ¼iªup§lának, K¥¢£a esküdt ellenségének ígérte Rukmi£¦t. Amikor a fekete szemû, világszép Rukmi£¦ ezt meghallotta, szívét elöntötte a keserûség. Ám — lévén egy király leánya — értett a politikai cselszövéshez, s úgy döntött, semmi értelme csupán keseregni: cselekedni kell minél elõbb. Rövid töprengés után elhatározta, üzenetet küld K¥¢£ának, s hogy ne szedjék rá, egy komoly br§hma£át választott futárának, mert az igaz br§hma£ák mindig becsületesek, s az Úr Vi¢£u hûséges bhaktái. Rukmi£¦ a br§hma£át sietve útnak indította Dv§rak§ba. Dv§rak§ kapujában a br§hma£a bejelentette az õrnek érkezését, s az õr K¥¢£ához vezette, aki épp arany trónusán ült. A br§hma£a — mivel lehetõséget kapott arra, hogy Rukmi£¦ futára legyen — abban a szerencsében részesült, hogy megpillanthatta az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át, minden ok eredeti okát. A br§hma£ák a négy társadalmi rend tanítói, s az Úr ¼r¦ K¥¢£a, hogy megtanítsa mindenkinek, hogyan kell tisztelettel bánni a br§hma£ákkal a védikus etikett szerint, tüstént fölállt, és felajánlotta neki trónusát. Amikor a br§hma£a leült az arany trónra, az Úr ¼r¦ K¥¢£a imádni kezdte õt, mint ahogyan a félistenek imádják K¥¢£át. Arra tanított ezzel mindenkit, hogy bhaktáját imádni értékesebb, mint ha Õt Magát imádják. Késõbb a br§hma£a megfürdött, evett egy keveset, s nyugovóra tért a puha selyemmel borított ágyon. Az Úr K¥¢£a csöndesen odalépett hozzá, nagy tisztelettel ölébe vette lábait s masszírozni kezdte. Aztán így szólt: — Kedves br§hma£ám! Remélem, vallásos elveidet minden nehézség nélkül tudod követni, s elméd mindig békés. — A társadalomban az emberek mind más és más mesterséget ûznek, ezért ha az ember valaki hogylétérõl érdeklõdik, azt az illetõ mestersége szerint kell tegye. Ha egy br§hma£át kérdezünk, az õ életének megfelelõen kell kérdeznünk, hogy ne zavarjuk meg. A békés elme az alapja annak, hogy igazmondóak, tiszták, kiegyensúlyozottak, önfegyelmezettek és türelmesek legyünk. A tudást elsajátítva és annak ismeretében, hogyan kell az életben is alkalmaznia e tudást, az embernek nem lesz több kétsége az Abszolút Igazság felõl. A br§hma£a tudta, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a védikus társadalmi szokások miatt azonban mégis elfogadta tiszteletteljes szolgálatát. Az Úr K¥¢£a egy földi ember szerepében jelent meg, s mivel a k¢atriya rendhez tartozott és emellett fiatal is volt, kötelessége volt tiszteletet tanúsítania a br§hma£ák iránt. — Óh, br§hma£ák legkiválóbbja — folytatta az Úr K¥¢£a —, légy mindig elégedett, mert ha egy br§hma£a mindig elégedett önmagában, akkor soha nem tér el elõírt kötelességeitõl, s csupán kötelességeihez ragaszkodva mindenki — különösen egy br§hma£a — elérheti, hogy vágyai a legtökéletesebben teljesüljenek. Még azoknak is, akik a mennyek királyának, Indrának a gazdagságával rendelkeznek, egyik bolygóról a másikra kell vándorolniuk, ha nem elégedettek. Az ilyen ember soha, semmilyen körülmények között nem lehet boldog, míg az, aki elégedett, legyen bármilyen földönfutó, boldog lehet, bárhol is él. K¥¢£a intelme, amelyet a br§hma£ának elmondott, nagyon lényeges. Egy igaz br§hma£át semmilyen helyzetben nem szabad zavarni. Mai korunkban, a Kali-korszakban az úgynevezett br§hma£ák a ª¡drák vagy a még alacsonyabb szinten állók alantas helyzetébe kerültek, s mégis képzett br§hma£áknak akarják magukat feltüntetni. Egy mûvelt br§hma£a azonban mindig ragaszkodik kötelességeihez, és soha nem végzi a ª¡drák vagy a még alacsonyabb szinten állók kötelességeit. A hiteles írások azt tanácsolják, hogy egy br§hma£a — ha nehéz helyzetbe kerül — elfogadhatja a k¢atriya vagy a vaiªya kötelességeit, de soha ne végezze egy ª¡dra feladatát. Az Úr K¥¢£a kijelentette, hogy egy br§hma£át sohasem zavarhat meg semmilyen kedvezõtlen körülmény, ha szigorúan tartja magát a vallásos szabályokhoz. — Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a br§hma£áknak és a Vai¢£aváknak — folytatta az Úr ¼r¦ K¥¢£a —, mert a br§hma£ák mindig elégedettek önmagukban, a Vai¢£avák pedig örökké az emberi társadalom jólétéért fáradoznak. Õk, akik mentesek a hamis önzéstõl, s akiknek elméje mindig békés, az emberek legjobb barátai. Az Úr K¥¢£a hallani akart a br§hma£a hazájának uralkodóiról — a k¢atriyákról —, ezért az iránt érdeklõdött, vajon boldog-e az ország népe. A királyt népének kedélyérõl lehet megítélni. Ha az emberek minden tekintetben boldogok, tudhatjuk, hogy a király becsületes, s kötelességét jól végzi. Az a király, akinek alattvalói boldogok, nagyon kedves K¥¢£ának. K¥¢£a tudta, hogy a br§hma£a bizalmas üzenettel érkezett, ezért így szólt: — Ha nincs ellenvetésed, megengedem, hogy beszélj küldetésedrõl. — A br§hma£a — az Úrral megélt transzcendentális kedvtelések miatt elégedetten — elmesélte küldetése célját, amiért az Úrhoz jött. Elõvette a levelet, melyet Rukmi£¦ írt K¥¢£ának, s így szólt: — Halld hát Rukmi£¦ hercegnõ szavait: „Drága K¥¢£a, óh, csalhatatlan és legcsodálatosabb! Bárki emberfia hall transzcendentális formádról és kedvteléseidrõl, fülein keresztül azonnal belemerül neved, híred és tulajdonságaid óceánjába, így megszûnik minden anyagi nyomorúsága, s szívébe zár Téged. Az Irántad érzett transzcendentális szeretetnek hála, mindig lát Téged bensõjében, s ezzel a folyamattal minden vágya beteljesül. Transzcendentális tulajdonságaidról én is hallottam, s talán szégyenemre válik, hogy ilyen nyíltan beszélek, de rabul ejtettél és elragadtad a szívem. Gyaníthatod, hogy fiatal hajadon vagyok, s kétségbe vonhatod szilárd jellememet. Mégis drága Mukundám, a legfelsõbb oroszlán vagy az emberek között, a legfelsõbb mindenki között. Minden leány — akkor is, ha még nem hagyta el otthonát — s a legerkölcsösebb asszony is arra vágyik, hogy feleséged lehessen, mert páratlan jellemed, tudásod, gazdagságod és rangod magával ragadta õket. Tudom, hogy a szerencse istennõjének férje vagy, s nagyon kedves vagy bhaktáidhoz; ezért elhatároztam, örök szolgálód leszek. Drága Uram, lótuszlábaidnak áldozom életemet és lelkemet. Téged választottalak férjemül, ezért arra kérlek, fogadj el feleségedként! A legfelsõbb hatalom van birtokodban, óh, lótusz szemû Uram. Most már Hozzád tartozom. Ha valami az oroszlán ínyére való, ám a sakál elragadja, nem nevetséges eset-e? Kérlek hát, fogadj védelmedbe azonnal, még mielõtt ¼iªup§la és a hozzá hasonló hercegek elragadnának. Drága Uram, elõzõ életemben talán tettem valamit a közjó érdekében, talán kutakat ástam és fákat ültettem, vagy jámbor cselekedeteket hajtottam végre a rituális szertartások és áldozatok követésével, s szolgáltam feljebbvalóimat, a lelki tanítómestert, a br§hma£ákat és a Vai¢£avákat. E tetteimmel talán elégedetté tettem az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, N§r§ya£át. Ha így van, azt kívánom, hogy Te, K¥¢£a, az Úr Balar§ma fivére jöjj el értem és fogd meg a kezem, hogy ¼iªup§la és társai ne érhessenek hozzám.” Rukmi£¦ és ¼iªup§la menyegzõjének napját már kitûzték, ezért annak reményében, hogy így változtathat rajta, Rukmi£¦ azt ajánlotta K¥¢£ának, hogy rabolja õt el. Azt a házasságot, melyben a leányt erõnek erejével elrabolják, r§k¢asa házasságnak nevezik, s a k¢atriyák, az irányító, harcias szellemû férfiak között gyakorta elõfordult. Esküvõje másnapra volt kitûzve, ezért Rukmi£¦ azt tanácsolta K¥¢£ának, titokban menjen oda és rabolja el õt, majd küzdjön meg ¼iªup§lával és szövetségeseivel, köztük Magadha királyával. Jól tudván, hogy senki nem gyõzheti le, s hogy minden bizonnyal gyõztesként kerül ki a csatából, Rukmi£¦ Ajitának, legyõzhetetlennek szólította K¥¢£át. Azt is elmondta Neki, ne törõdjön azzal, hogy családjának számos tagja, köztük nõk is megsebesülhetnek vagy életüket veszíthetik, ha a harcra a palotában kerül sor. Ahogyan egy király végiggondol minden diplomatikus utat, mellyel célját elérheti, Rukmi£¦, aki egy király lánya volt, nagyon körültekintõen javaslatot tett arra, hogyan lehet a szükségtelen és nemkívánatos öldöklést elkerülni. Rukmi£¦ elmondta, hogy családjában az a szokás, hogy az esküvõ elõtt Durg§ istennõ, családi m¡rtijuk templomába látogatnak. (A k¢atriya királyok többségükben hûséges Vai¢£avák voltak, s az Úr Vi¢£ut imádták R§dh§-K¥¢£a vagy Lak¢m¦-N§r§ya£a formájában, az anyagi jólét érdekében azonban mégis Durg§ istennõhöz fordultak. Ám soha nem követték el azt a hibát, hogy a félisteneket mint a Legfelsõbb Urat fogadják el, a vi¢£u-tattva szinten, ahogy néhány kevés értelemmel megáldott ember teszi.) Hogy elkerüljék rokonai szükségtelen elpusztítását, Rukmi£¦ azt tanácsolta, hogy K¥¢£a számára a legkönnyebb volna akkor elrabolnia õt, miközben a palotából a templom felé tart, vagy éppen amikor a templomból visszatér a palotába. Rukmi£¦ azt is megmagyarázta K¥¢£ának, miért vágyódik annyira arra, hogy K¥¢£a felesége lehessen, amikor már minden készen állt házasságához ¼iªup§lával, aki — lévén egy király fia — szintén megfelelõ võlegény volt. Rukmi£¦ elmondta, nem hiszi, hogy bárki is hatalmasabb lenne K¥¢£ánál, még az Úr ¼iva sem, akit Mah§devának, a félistenek legkiválóbbjának ismernek. Az Úr ¼iva is K¥¢£a kedvét keresi, hogy megszabadulhasson a tudatlanság kötõerejének hálójától ebben az anyagi világban. Annak ellenére, hogy az Úr ¼iva a nagy lelkek, a mah§tm§k között is a legkiválóbb, fején tartja a Gangesz tisztító vizét, amely abból a lyukból származik, melyet az Úr Vi¢£u lábujja ütött az anyagi univerzum burkán. Az Úr ¼iva a tudatlanság anyagi kötõerejéért felel, s hogy transzcendentális szinten maradhasson, örökké az Úr Vi¢£un meditál. Ezért Rukmi£¦ jól tudta, hogy K¥¢£a kegyét megkapni nem könnyû dolog. Ha még az Úr ¼ivának is meg kell tisztulnia ehhez, akkor Rukmi£¦nek, aki csupán egy k¢atriya király leánya, bizonnyal nehéz lesz. Arra vágyott hát, hogy életét komoly lemondások és vezeklések — böjt és a testi kényelem nélkülözése — végzésére szentelje. Rukmi£¦ föl volt rá készülve, hogy ha ebben az életében, ezekkel a cselekedetekkel nem nyerheti el K¥¢£a kegyét, életrõl életre lemondásokat fog végezni. A Bhagavad-g¦t§ban azt olvashatjuk, hogy az Úr tiszta bhaktái nagy elszántsággal végzik az odaadó szolgálatot. Ez az eltökéltség, amelyet Rukmi£¦-dev¦nél is látunk, az egyetlen ára annak, hogy K¥¢£a kegyét megvásároljuk. Az embernek nagyon eltökéltnek kell lennie a K¥¢£a-tudatban: ez a módja, hogy elérjük a végsõ célt. A br§hma£a magyarázatot adott Rukmi£¦-dev¦ szavaira, majd így szólt: — Kedves K¥¢£a, Yadu-dinasztia csillaga! Ezt a bizalmas üzenetet hoztam Számodra Rukmi£¦tõl, s most átadom, hogy végiggondold, s aztán tégy úgy, ahogy jónak látod. Ám ha tenni akarsz valamit, nyomban cselekednünk kell: nincs sok vesztegetni való idõnk. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenegyedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a, a Ranchor”. 52. K¥¢£a elrabolja Rukmi£¦t Rukmi£¦ üzenete megörvendeztette az Úr K¥¢£át. Megszorította a br§hma£a kezét és így szólt: — Kedves br§hma£ám! Nagyon boldoggá tesz, hogy Rukmi£¦ ennyire szeretne a feleségem lenni, hiszen Én is szeretném elnyerni a kezét. Gondolataim mindig Bh¦¢maka leánya körül járnak, s néha egész éjszaka le sem tudom hunyni a szemem, csak róla ábrándozom. Tudom, hogy Rukmi£¦ és ¼iªup§la házasságát a leány bátyja Ellenem eszelte ki, ezért eltökélt szándékom, hogy példás büntetésben részesítem a hercegeket. Ahogyan a puszta fából az ember tüzet nyerhet, ha ügyesen bánik vele, ugyanúgy fogom kiszabadítani Rukmi£¦t a gonosz hercegek gyûrûjébõl, miután elbántam velük. Amint megtudta Rukmi£¦ esküvõjének pontos idejét, azonnal útnak indult. Arra kérte kocsihajtóját, D§rukát, fogjon be és álljon menetkészen, mert Vidarbha királyságba utaznak. A kocsihajtó K¥¢£a parancsára elõvezette az Úr négy különleges paripáját. Nevüket és tulajdonságaikat a Padma Pur§£a írja le: az elsõ paripa, ¼aibya zöldes színû volt; a második, Sugr¦va szürke, akár a jég; a harmadik, Meghapu¢pa színe a hirtelen érkezett felhõkére emlékeztetett, s végül a negyedik, Balahaka hamuszürke volt. K¥¢£a felsegítette a br§hma£át a befogatolt, indulásra kész kocsira, s Maga mellé ültette. Nyomban útnak indultak Dv§rak§ból, s egy éjszaka alatt Vidarbha tartományba értek. Dv§rak§ királyság India nyugati részén fekszik, Vidarbha pedig északon, s a köztük levõ távolság nem kevesebb, mint ezer mérföld. Ezek a paripák azonban oly sebesek voltak, hogy egy éjszaka, azaz tizenkét óra alatt célhoz értek, Ku£¨ina városába röpítették a hintót. Bh¦¢maka nem szívesen adta lányát ¼iªup§lához, de idõsebb fia iránti szeretõ ragaszkodásában — aki a házasságot kitervelte — mégis beleegyezett. Kötelességéhez híven feldíszítette a várost, s mindent megtett a menyegzõ sikere érdekében. Az utcákat felsöpörték és fellocsolták. Mivel Indiában trópusi éghajlat uralkodik, a levegõ mindig száraz, s így az utak állandóan porosak. Ezért hát naponta legalább egyszer, Kalkuttában és a hasonló nagyvárosokban pedig naponta kétszer is fellocsolják az utcákat. Ku£¨ina utcáit fellobogózták, virágfüzérekkel díszítették, a fontosabb keresztezõdéseknél pedig diadalkapukat emeltek. Az egész város ünnepi díszbe öltözött. Az ünneplõ ruhát viselõ helybéliek, akik szantálpéppel, gyöngysoros nyakékekkel és virágfüzérekkel ékesítették fel magukat, még szebbé tették a várost. Mindenhol füstölõk illatoztak, s az aguru aroma fûszerezte a levegõt. A papokat és br§hma£ákat — akik a védikus himnuszokat vibrálták — bõségesen megvendégelték, s a rituális szertartások szokása szerint rengeteg kincset és tehenet adományoztak nekik. A király leánya, Rukmi£¦ lenyûgözõen szép volt. Tiszta üdeség lebegte körül, csodálatos fogai igazgyöngyökként csillantak elõ. Szerencsét hozó szent zsinór övezte csuklóját, testét hosszú selyem kelme borította, csodálatos ékszereket viselt. A tanult papok a S§ma Veda, a ¹g Veda és a Yajur Veda himnuszait vibrálva védelmezték, majd az Atharva Veda mantrái segítségével és tûzáldozatokkal igyekeztek kivédeni a csillagok baljós állását. Bh¦¢maka király jól tudta, hogyan kell bánni a br§hma£ákkal és papokkal az ilyen alkalmakkor. Megkülönböztetett tisztelete jeléül rengeteg ezüstöt és aranyat, melasszal kevert gabonát és aranydíszekkel ékesített tehenet adományozott a br§hma£áknak. Damagho¢a, ¼iªup§la atyja is rituális szertartásokkal igyekezett biztosítani családja jószerencséjét. ¼iªup§la atyját azért nevezték Damagho¢ának, mert rendkívül értett az engedetlen alattvalók kordában tartásához. Dama azt jelenti: korlátoz, gho¢a pedig hírest jelent. Damagho¢a tehát az alattvalók szorosan tartásáról volt híres. Úgy gondolta, katonái rögtön végeznének K¥¢£ával, ha netán megzavarná az esküvõi ceremóniát. Ezért az áldó szertartások után összevonta Madasr§v¦ néven ismert csapatait, amely számtalan arany nyakláncokkal felékesített elefántból, valamint hasonlóan díszes harci szekerekbõl és lovakból álló. Úgy tûnt, mintha Damagho¢a — fiaival és kísérõivel — nem is házasságkötésre, hanem háborúzni érkezett volna Ku£¨inába. Amikor Bh¦¢maka király hírt kapott Damagho¢a és kísérete érkezésérõl, fogadásukra kivonult városa elé. A városkapun kívül kertek sorakoztak, ahol a vendégek megpihenhettek. A védikus szokások szerint házasságkötéskor a menyasszony atyja gondoskodik a võlegény és népes kísérete kényelmérõl a szertartás két-három napja alatt. A Damagho¢a vezette násznép több ezer emberbõl állt, köztük olyan elõkelõ királyokkal és személyiségekkel, mint Jar§sandha, Dantavakra, Vid¡ratha és Pau£¨raka. Mindenki elõtt nyílt titok volt, hogy Rukmi£¦ kezét eredetileg K¥¢£ának ígérték, és a ¼iªup§lával kötendõ esküvõt a menyasszony bátyja, Rukm¦ tervelte ki. Lábra kapott a hír, hogy Rukmi£¦ futárt küldött K¥¢£ához, s a katonák attól tartottak, K¥¢£a nagy felfordulást okozva megpróbálja majd elrabolni Rukmi£¦t. Bujkált bennük némi félelem, de készen álltak arra, hogy szembeszálljanak K¥¢£ával és megakadályozzák a leányszöktetést. ¼r¦ Balar§ma is hírét vette, hogy K¥¢£a — egyetlen br§hma£a kíséretében — Ku£¨ina felé tart, s arról is tudomást szerzett, mekkora sereggel érkezett ¼iªup§la. Gyanította, hogy meg fogják támadni K¥¢£át, ezért harci szekerekbõl, gyalogosokból, lovakból és elefántokból álló erõs csapatával Maga is Ku£¨ina falai alá vonult. Közben a palotában Rukmi£¦ egyre K¥¢£át várta, de sem Õ, sem az üzenetét vivõ br§hma£a nem jött. Mérhetetlen aggodalmában úgy érezte, elhagyta minden szerencse. „Már csak egyetlen éjszaka van hátra az esküvõ napjáig — gondolta —, de még nem tért vissza a br§hma£a, és ¼y§masundara sem érkezett meg. El sem tudom képzelni, mi lehet ennek az oka...” Elcsüggedve arra gondolt, K¥¢£a talán elégedetlenné vált valami miatt, s visszautasította tisztességes ajánlatát, a br§hma£a pedig csalódottságában nem tért vissza. Gondolatban százféle magyarázatot talált a késlekedésre, mégis minden percben várta megérkezésüket. Rukmi£¦nak az is eszébe jutott, hátha az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, Durg§ istennõ vagy más félistenek haragudtak meg rá. Úgy tartják, a helytelen imádat a félistenek haragját vonja maga után. Indra is megharagudott, mikor V¥nd§vana lakói nem imádták õt — mivel K¥¢£a megakadályozta az Indra-yajnát —, és haragjában meg akarta büntetni õket. Rukmi£¦ úgy vélte, talán az Úr ¼iva vagy az Úr Brahm§ haragudott meg rá, mert nem megfelelõen imádta õket, s most megpróbálják meghiúsítani terveit. Durg§ istennõ, az Úr ¼iva felesége is bizonyára férje mellé állt, gondolta. Az Úr ¼iva másik neve Rudra, feleségéé pedig Rudr§£¦. A Rudr§£¦ és a Rudra név arra utal, hogy mindketten gyakran taszítják örökös sírást okozó nyomorúságba az embert. Rukmi£¦ Durg§ istennõre mint Girij§ra, a Himalája helység leányára gondolt. A Himalája roppant kemény és fagyos, s Durg§t is épp ilyen keményszívûnek és ridegnek tartotta. Ily módon gondolt a félistenekre K¥¢£a utáni vágyakozásában Rukmi£¦, aki valójában gyerek volt még. A gop¦k K¥¢£át akarták férjükként elnyerni, ezért K§ty§ya£¦hoz imádkoztak. Hozzájuk hasonlóan Rukmi£¦ sem anyagi elõnyöket remélve gondolt a félistenekre, hanem K¥¢£a iránt érzett tisztelete miatt. Ha a félisteneket K¥¢£a kegyének elnyeréséért imádják, az helyénvaló, s Rukmi£¦ teljesen belemerült K¥¢£a körül járó gondolataiba. Azzal nyugtatta magát, hogy Govinda még nem késett el, mégis úgy érezte, reménytelen a további várakozás. Elméjét senkinek nem tárta föl, könnyezõ szemeit sem láthatta más, s egyre hevesebb sírásra fakadva kétségbeesésében lehunyta szemét. Miközben mélyen elgondolkozott, testén különféle kedvezõ jelek mutatkoztak: jobb szemhéja, karja és combja remegni kezdett. Ezek a szerencsés jegyek kedvezõ fordulat bekövetkezésére utalnak. Ekkor az aggódó Rukmi£¦ végre megpillantotta a hírnök br§hma£át. K¥¢£a, aki a Felsõlélek minden élõlényben, tudott Rukmi£¦ izgatottságáról, és a palotába küldte a br§hma£át, hogy tudassa a leánnyal megérkezését. A br§hma£át megpillantva Rukmi£¦ tudta már, mit jelez testrészei remegése, és rögtön öröm töltötte el. Mosolyogva kérdezte a hírnököt, vajon megjött-e K¥¢£a. A br§hma£a válaszolt: ¼r¦ K¥¢£a, a Yadu-dinasztia fia megérkezett. Bátorította Rukmi£¦t: K¥¢£a megígérte, hogy rövidesen Magával viszi õt. Rukmi£¦ a br§hma£a biztató üzenetétõl örömittasan mindenét neki akarta adományozni, de mivel hirtelen nem akadt méltó ajándékra, csupán tiszteletteljes hódolatát ajánlotta. A hódolat ajánlása egy felsõbbrendû személynek azt is jelenti, hogy a hódoló lekötelezettje a megtiszteltnek. Rukmi£¦ tehát arra célzott, hogy örökké hálás lesz a br§hma£ának. Aki elnyeri a szerencse istennõjének a kegyét — mint ahogyan e br§hma£a —, az minden kétséget kizárva örökké boldogan és anyagi jólétben fog élni. Mikor Bh¦¢maka király tudomást szerzett K¥¢£a és Balar§ma érkezésérõl, Õket is meghívta lánya esküvõjére. Azonnal intézkedett, hogy fogadják, s katonáikkal együtt méltóképpen elszállásolják Õket az egyik kerti házban. A védikus szokásokhoz híven a király mézet és frissen mosott ruhát ajánlott fel K¥¢£ának és Balar§mának. Nemcsak Velük, valamint Jarasandhával és a többi királlyal volt ilyen szívélyes, hanem a többi uralkodót és a herceget is hatalmukhoz, korukhoz és anyagi javaikhoz méltóan fogadta. Ku£¨ina lakói kíváncsian és nagy lelkesedéssel gyûltek K¥¢£a és Balar§ma köré, hogy szépségük nektárját megízlelhesék. Könnybe lábadt szemmel csendben ajánlották Elõttük hódolatukat. Örömmel gondoltak arra, milyen szép pár lenne K¥¢£a és Rukmi£¦. Nagyon szerették volna, ha összeházasodnak, ezért így imádkoztak az Istenség Személyiségéhez: „Kedves Urunk, ha jámbor tetteinkkel valaha is sikerült megörvendeztetnünk Téged, kérünk, légy kegyes hozzánk és fogadd el Rukmi£¦ kezét!” Láthatjuk, Rukmi£¦ hercegnõt mindenki kedvelte, s kimondhatatlan szeretetükben mindannyian szerencséjéért imádkoztak. Idõközben a csodálatos ruhába öltözött menyasszony testõrei kíséretében a palotából Ambik§, Durg§ istennõ temploma felé indult. A m¡rtik imádata a védikus kultúra kezdete óta létezik. Van az embereknek egy olyan csoportja, akiket a Bhagavad-g¦t§ a veda-v§da-rata kifejezéssel jellemez: csak a rituális védikus szertartásokban hisznek, de a templomi imádatban nem. Az ilyen ostoba embereknek most alkalmuk nyílhat megjegyezni: bár K¥¢£a és Rukmi£¦ esküvõje több mint ötezer évvel ezelõtt történt, mégis templomi imádatra készülõdtek. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja: y§nti deva-vrat§ dev§n. „A félisteneket imádók a félistenek lakhelyére kerülnek.” Abban az idõben sok ember imádta a félisteneket, de sokan voltak, aki közvetlenül az Istenség Legfelsõbb Személyisége elõtt hódoltak meg. A félistenek imádata fõképpen az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, az Úr Ga£eªa, a napisten és Durg§ istennõ imádatát jelentette. Az Úr ¼ivát és Durg§ istennõt még a királyi családok is imádták, míg a kisebb félisteneket csak az együgyû, alacsonyabb helyzetben lévõ emberek. Ami a br§hma£ákat és a Vai¢£avákat illeti, õk egyedül az Úr Vi¢£ut, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét imádják. A Bhagavad-g¦t§ elítéli, de nem tiltja meg a félistenek imádatát, s egyértelmûen kijelenti, hogy a félisteneket a kevéssé értelmes emberek anyagi elõnyökért imádják. Bár Rukmi£¦ a szerencse istennõje volt, mégis ellátogatott Durg§ istennõ templomába, mert a család m¡rtiját imádták ott. A ¼r¦mad- Bh§gavatam szerint Durg§ istennõ temploma felé tartva Rukmi£¦ folyton K¥¢£a lótuszvirág lábaira gondolt szívében. Nem anyagi elõnyökért kolduló közönséges emberként lépett a templomba. Egyetlen célja volt: K¥¢£a. Mikor az emberek a félistenek templomait látogatják, céljuk tulajdonképpen K¥¢£a, mert Õ az, aki a félisteneket felhatalmazza, hogy anyagi áldásban részesíthessék imádójukat. Rukmi£¦ hallgatagon és komolyan lépkedett a templom felé. Két oldalán anyja és barátnõje kísérte, egy br§hma£a felesége volt középen, s körülöttük királyi testõrök haladtak. (Indiában még ma is szokás, hogy a menyasszony egy félisten templomába látogat.) A menethez kisebb-nagyobb dobok, kagylókürtök és harsonák — pa£avák, t¡ryák, bher¦k — szolgáltatták a zenét, amelyek összeolvadó hangja nemcsak áldásos, de a fül számára is kellemes volt. A tiszteletre méltó br§hma£ák feleségei az alkalomhoz illõen díszesen felöltözve ezerszámra gyûltek össze. Virágfüzéreket, szantálpépet és színes kelméket ajándékoztak Rukmi£¦nek, ezzel járulva hozzá az Úr ¼iva és Durg§ istennõ imádatához. A megjelentek között több idõs asszony is volt, akik jól tudták, hogyan kell az imákat Durg§ istennõ és az Úr ¼iva számára elvibrálni, ezért õk vezették a m¡rtik elõtt az imádságot, Rukmi£¦ és mások pedig követték õket. — Kedves Durg§ istennõ! — ajánlotta imáit Rukmi£¦. — Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom neked és gyermekeidnek! Durg§ istennõnek négy nevezetes gyermeke van: két leánya — a szerencse istennõje, Lak¢m¦, valamint a tudás istennõje, Sarasvat¦ —, és két fia — az Úr Ga£eªa és az Úr K§rttikeya —, akik mind istennõk illetve félistenek. Durg§ istennõt mindig nevezetes gyermekeivel együtt imádják, s Rukmi£¦ is ezért ajánlotta így hódolatát. Azonban imái nem hasonlítottak a közönséges emberek fohászaira, akik anyagi gazdagságért, hírnévért, nyereségért, erõért esedeznek Durg§ istennõhöz. Rukmi£¦ K¥¢£a felesége akart lenni, ezért imádkozott az istennõ kegyéért és áldásáért. Egyetlen vágya K¥¢£a volt, így nem ítélhetõ el, hogy a félisteneket imádja. Míg Rukmi£¦ imádkozott, a m¡rtik elé helyezte az áldozatokat — többek között vizet, különféle lángokat, füstölõket, kelméket, virágfüzéreket, valamint gível készült ételeket, pur¦t és kacaur¦t, gyümölcsöket, cukornádat, bételdiót és fûszereket. Rukmi£¦ mindezeket az idõs br§hma£a feleségek irányításával, nagy odaadással, a szabályokat betartva ajánlotta fel. A rituális szertartás után az asszonyok az ételmaradékot pras§damként Rukmi£¦nek kínálták, aki nagy tisztelettel elfogadta, majd hódolatát ajánlotta az asszonyoknak és Durg§ istennõnek. A m¡rtik imádásának befejeztével Rukmi£¦ egyik barátnõjét kézen fogva s a többiek kíséretében távozott a templomból. Az esküvõre Ku£¨inába sereglett hercegek és látogatók mind a templom körül tolongtak, hogy megpillanthassák Rukmi£¦t. A hercegek különösen égtek a vágytól, hogy láthassák õt, mert mindegyikük szerette volna elnyerni a leány kezét. Amikor megpillantották, lenyûgözve arra gondoltak, a Teremtõ egyenesen a hõs hercegek zavarba ejtésére teremtette õt. Termete arányos, dereka karcsú volt. Ajka rózsaszín árnyalatba hajlott, bájos, üde arcát pedig még gyönyörûbbé tette a szellõben hullámzó haja és díszes fülbevalói. Bokáján ékkövekkel kirakott medálokat viselt. Testének ragyogását és szépségét mintha a legkiválóbb mûvészek festették volna a költõk verseit tökéletesen megjelenítve. Rukmi£¦ keblei feszesek voltak, ami arra utal, hogy fiatal leány volt, nem több mint tizenhárom-tizennégy éves. Szépségének egyetlen célja volt: hogy felhívja magára K¥¢£a figyelmét. Bár a hercegek bámulták lenyûgözõ vonásait, a büszkeség halvány árnyéka sem vetõdött rá. Tekintete élénken ide-oda siklott, s amikor ajka ártatlanul mosolyra nyílt, fogai lótuszvirágként villantak elõ. Nagyon lassan haladt otthona felé, hiszen minden pillanatban azt várta, mikor ragadja magával K¥¢£a. Lábai kecses hattyúként mozogtak, s bokacsengettyûi halkan csilingeltek. Az összegyûlt kiváló hercegek — amint korábban olvashattuk — majd eszüket vesztették Rukmi£¦ szépsége láttán. Reménytelen vágyakozással gondoltak Rukmi£¦ kezének elnyerésére, saját szépségüket az övéhez hasonlítgatva. ¼r¦mat¦ Rukmi£¦ azonban egyikükkel sem törõdött: szíve minden vágya az volt, hogy K¥¢£a vigye õt innen Magával. Amint balkezének ujján megigazította ékszereit, a hercegekre tekintve hirtelen megpillantotta K¥¢£át. Rukmi£¦ még sosem látta Õt, de örökké Rá gondolt, s így azonnal felismerte. K¥¢£a, mit sem törõdve a többi herceggel, Rukmi£¦t menten a kocsijába emelte, amelyet Garu¨a zászlaja ékesített, s nyugodtan, félelem nélkül haladt tovább, akár a sakálok között az õzet magával ragadó oroszlán. Eközben Balar§ma is megjelent, a Yadu-dinasztia harcosaival együtt. Jar§sandha, aki már annyiszor alulmaradt K¥¢£ával szemben, felhördült: — Hogyan?! K¥¢£a elrabolja Rukmi£¦t és mi nem kapunk fegyvereinkhez? Miért vagyunk akkor az íjászat hõs mesterei? Nézzétek csak, hercegek! Oda lesz jó hírünk, ha nem cselekszünk! A sakál elragadta az oroszlán zsákmányát! Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenkettedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a elrabolja Rukmi£¦t”. 53. K¥¢£a legyõzi a hercegeket és Dv§rak§ba viszi Rukmi£¦t A Jar§sandha vezette hercegek rettentõen feldühödtek, amikor látták, hogy K¥¢£a elrabolja Rukmi£¦t. Rukmi£¦ szépségétõl lenyûgözve lovaik és elefántjaik hátáról a földre estek, most azonban fölpattantak, hogy fegyvert ragadjanak. Felkapták íjaikat és nyilaikat, s harci szekereiken, lovaikkal és elefántjaikkal üldözõbe vették K¥¢£át. A Yadu-dinasztia katonái azonban útjukat állták, s szembefordultak velük. A két egymással hadban álló sereg között szörnyû harc vette kezdetét. A K¥¢£a ellen forduló hercegek, akiket Jar§sandha vezetett, mind kiváló harcosok voltak, s most úgy lõtték nyilaikat a Yadu katonákra, mint ahogyan a felhõk árasztják el vizükkel a hegyvidéket: a hegyekben összegyûlve a felhõ nem mozdul, ezért ott az esõzés sokkal hevesebb, mint bárhol másutt. Az ellenséges hercegek eltökélték, hogy legyõzik K¥¢£át s kiszabadítják Rukmi£¦t az õrizetébõl, ezért minden erejüket összeszedve harcoltak. Rukmi£¦ K¥¢£a mellett ülve látta az ellenség nyílzáporát, amellyel a Yaduknak szembe kellett nézniük. Félelmében hálásan pillantott K¥¢£a arcára, amiért ilyen veszélyt vállal csupán az õ kedvéért. Szemében szomorúság ült, ám K¥¢£a nyomban megértette, mi játszódik le benne, s bátorítani kezdte: — Drága Rukmi£¦m, ne aggódj! Biztos lehetsz benne, hogy a Yadu-dinasztia harcosai hamarosan végeznek az ellenséggel. Miközben K¥¢£a Rukmi£¦t bátorította, a Yadu sereg parancsnokai — az Úr Balar§ma vezetésével, akit Sa¯kar¢a£ának és Gad§dharának is neveznek — megelégelték az ellenség arcátlan modorát, s nyilaik özönét zúdították lovaikra, elefántjaikra és harci szekereikre. A csata egyre nagyobb hévvel dúlt, s a hercegek katonáikkal együtt sorra hullottak el. Hamarosan levágott fejek — sisakok és fülbevalók — milliói borították a csatateret. A katonák karját íjaikkal, nyilaikkal, buzogányaikkal együtt vágták le, fejeik halomban tornyosultak, s lovaik ezerszámra hevertek a földön. A gyalogság összes katonája tevéikkel, elefántjaikkal és szamaraikkal együtt levágott fejjel feküdt a porban. Amikor a Jar§sandha vezette ellenséges katonák rájöttek, hogy seregüket K¥¢£a harcosai lassan megsemmisítik, arra gondoltak, nem valami bölcs dolog csupán ¼iªup§la kedvéért elveszni a csatában. ¼iªup§lának magának kellett volna kiszabadítania Rukmi£¦t K¥¢£a kezébõl, s amikor a katonák látták, hogy ¼iªup§la nem képes szembeszállni K¥¢£ával, úgy döntöttek, nem vesztegetik tovább szükségtelenül az erejüket: abbahagyták a harcot és szétszéledtek. A hercegek közül néhányan az illendõség kedvéért ¼iªup§lához mentek. Látták, hogy ¼iªup§la úgy elkeseredett, ahogyan csak az tud, aki feleségét veszítette el. Arca elsötétedett, minden ereje elhagyta, s teste sugárzásának sem maradt nyoma. — Kedves ¼iªup§la, ne csüggedj el ennyire! — mondták neki. — A királyi rendhez tartozol, s a katonák vezére vagy. Nem lehet szó bánatról és boldogságról egy olyan személy esetében, mint te, hiszen egyik állapot sem tart vég nélkül. Szedd össze magad! Ne bánkódj e pillanatnyi vereség fölött. Végsõ soron nem mi vagyunk a színészek: ahogyan a bábfigura táncol a bábjátékos kezében, úgy táncolunk mi a Legfelsõbb akaratára, s csupán az Õ kegyébõl szenvedünk a boldogtalanságtól s élvezzük a boldogságot. Így aztán minden körülmények között kiegyensúlyozottnak kell maradnunk. A szörnyû vereséget Rukmi£¦ bátyja, Rukm¦ irigységének köszönhették. Amint Rukm¦ látta, hogy húgát K¥¢£a erõvel elrabolja, miután õ ¼iªup§lának ígérte kezét, végképp elkeseredett. ¼iªup§lával, barátjával és leendõ sógorával együtt hazatért. Ám nem hagyta nyugodni a vereség: eltökélte, hogy személyesen leckézteti meg K¥¢£át. Magához rendelte katonáit — több ezer elefántból, lovakból, harci szekerekbõl és gyalogságból álló hadtestét — , s talpig fegyverben a Dv§rak§ felé tartó K¥¢£a nyomába eredt. Hogy tekintélyét visszaszerezze, ígéretet tett a visszatérõ királyoknak: — Nem segítettetek ¼iªup§lának, hogy feleségül vehesse Rukmi£¦t, én azonban nem hagyom, hogy K¥¢£a elrabolja húgomat! Alaposan meg fogom leckéztetni. Követni fogom, bárhová ment! — Hatalmas hadvezérnek mutatva magát fogadalmat tett a hercegek elõtt: — Nem térek vissza fõvárosomba, Ku£¨inába mindaddig, míg harcban le nem gyõzöm K¥¢£át és nem szabadítom ki húgomat karmai közül. Mindannyiótok elõtt teszek erre fogadalmat, s meglátjátok, hogy ígéretem be is tartom! Kérkedõ szavai után Rukm¦ sebesen harci szekerére ült, s megparancsolta hajtójának, hogy eredjen K¥¢£a nyomába. — Harcolni akarok Vele, most azonnal! — mondta. — Ez a kis tehénpásztor milyen büszke, hogy k¢atriyákkal harcolhat csalfa módon! De ma móresre tanítom. Olyan arcátlan volt, hogy megszöktette húgomat, ám ezért hegyes nyilaimmal fogom megleckéztetni! — Így fenyegette az Urat szemtelen szavaival az ostoba Rukm¦, mit sem tudva az Istenség Legfelsõbb Személyiségének erejérõl és tetteirõl. Nagy ostobaságában K¥¢£a elé állt, s csak azt hajtogatta: — Állj meg és küzdj meg velem! — Aztán megfeszítette íját, s három erõs nyilat lõtt ki K¥¢£a felé. A Yadu-dinasztia legalávalóbb sarjának nevezte K¥¢£át, s felszólította, álljon elé, hogy megleckéztethesse. — Elraboltad a húgomat, ahogyan a varjú ellopja az áldozatra szánt vajat. Büszke vagy haderõdre, mégsem tudsz a szabályok szerint harcolni. Megszöktetted húgomat, ezért most megszabadítalak hamis büszkeségedtõl! Húgom csupán addig lesz birtokodban, míg örökre földre nem kényszerítelek nyilaimmal! Rukm¦ õrült beszéde hallatán az Úr K¥¢£a kilõtte nyilát, s elmetszette vele Rukm¦ íjának húrját, hogy Rukm¦ nem tudott több nyilat kilõni. Ám nyomban felkapott egy másik íjat, s újabb öt nyílvesszõt lõtt K¥¢£ára. Amint Rukm¦ másodjára is megtámadta, K¥¢£a újra elmetszette Rukm¦ íjának húrját. Rukm¦ megragadott egy harmadik íjat, de K¥¢£a ezzel sem tett mást, mint az elõzõ kettõvel. K¥¢£a ekkor — hogy móresre tanítsa — hat nyílvesszõt lõtt Rukm¦ra, majd újabb nyolcat. Négy nyila a négy lóval végzett, egy a kocsihajtót találta el, a maradék hárommal pedig Rukm¦ harci szekerének felsõ részét vágta le, a zászlóval együtt. Rukm¦ a nyílzápor elõl menekülve kardokkal, pajzsokkal, szigonyokkal, lándzsákkal és egyéb kézifegyverekkel kezdett hadakozni, de K¥¢£a egytõl egyig összetörte õket. Újra és újra kudarcot vallva Rukm¦ felkapta kardját és eszeveszetten K¥¢£a felé kezdett futni, mint ahogyan a légy röpül a tûz felé, ám amint K¥¢£a közelébe ért, K¥¢£a darabokra aprította fegyverét. Ekkor K¥¢£a elõrántotta éles kardját, s azon volt, hogy rögtön megöli. De Rukm¦ húga, Rukmi£¦ megértette, hogy ez alkalommal K¥¢£a nem kegyelmezne bátyjának, ezért lótuszlábai elé vetette magát, és a fájdalomtól remegõ hangon kérlelni kezdte férjét. Rukmi£¦ elõször Yogeªvarának szólította K¥¢£át, amely azt jelenti: „aki fölfoghatatlan fenséggel és energiával rendelkezik”. K¥¢£a fensége és energiája fölfoghatatlan, míg Rukmi£¦ bátyja csupán véges haderõt mondhatott magáénak. K¥¢£a felmérhetetlen, míg Rukm¦ életének minden lépésekor megmérhetõ. K¥¢£a határtalan erejével szemben ezért Rukm¦ még egy jelentéktelen rovarhoz sem hasonlítható. Rukmi£¦ az istenek Istenének is nevezte K¥¢£át. Számos hatalmas félisten van — az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, Indra, Candra és Varu£a —, ám K¥¢£a az Ura mindannyiuknak, míg Rukm¦ nem csupán közönséges ember, de közöttük is a legalávalóbb, hiszen nincs tudása K¥¢£áról. Azok az emberek, akik nincsenek tisztában K¥¢£a valódi helyzetével, az emberi társadalom alját képezik. Rukmi£¦ aztán Mah§bhujának szólította K¥¢£át, mely azt jelenti: „határtalan erõvel rendelkezik”, majd Jagatpatinak, az egész kozmikus megnyilvánulás mesterének nevezte. Hozzá képest Rukm¦ csupán egy közönséges herceg — mondta Rukmi£¦. Rukmi£¦ Rukm¦ helyzetét K¥¢£áéhoz hasonlítva megindultan kérlelte férjét, ne ölje meg bátyját épp azon a szerencsés napon, amikor végre egymáséi lehetnek, hanem bocsásson meg neki. Rukmi£¦ igazi nõi természetének adott hangot. Boldog volt, hogy K¥¢£át végül elnyerte férjéül esküvõje napján, amikor másvalakihez kellett volna feleségül mennie, ám mégsem akarta elveszíteni bátyját, aki tulajdonképpen szerette húgát, s olyasvalakinek ígérte kezét, aki számításai szerint megfelelõbb volt. Miközben bátyja életéért könyörgött K¥¢£ának, Rukmi£¦ egész testében remegett az aggodalomtól, arca kiszáradt, hangja elcsuklott, s testének remegésétõl díszei meglazultak és a földre hullottak. Zaklatott lelkiállapotában a földre zuhant, s K¥¢£a nyomban megszánta: beleegyezett, hogy nem öli meg az ostoba Rukm¦t. Ám ugyanakkor meg akarta büntetni egy kicsit, ezért aztán ruhájának egy darabjával megkötözte, bajuszát, szakállát és haját pedig lenyisszantotta, csak itt-ott hagyva egy-két foltot. Míg K¥¢£a Rukm¦val volt elfoglalva, a Yadu-dinasztia katonái Balar§ma vezetésével úgy törték meg Rukm¦ seregének erejét, mint ahogyan az elefánt söpri félre útjából és töri össze a lótuszvirág törékeny szárait a tóban. Amikor a Yadu-dinasztia hadvezérei visszatértek K¥¢£ához, meglepõdve pillantottak Rukm¦ra. Balar§ma különösen együttérzett sógornõjével, testvére ifjú feleségével, s hogy megnyugtassa õt, személyesen oldozta ki Rukm¦ kötelékeit, s az idõsebb testvér jogán néhány feddõ szót intézett K¥¢£ához, hogy még elégedettebbé tegye Rukmi£¦t. — K¥¢£a, amit tettél, nem valami szép dolog. Ez a szörnyû tett ellenkezik családi hagyományainkkal. Levágni valaki haját, bajuszát és szakállát olyan szinte, mintha megölnék. Bárki is volt Rukm¦ azelõtt, most sógorunk, családunk tagja, s Te nem tehetsz vele ilyet. Aztán hogy megnyugtassa Rukmi£¦t, így szólt hozzá: — Ne szomorkodj azon, hogy bátyád ilyen különös külsõt nyert. Mindenki saját tettei eredményét élvezi vagy szenvedi el. — Az Úr Balar§ma meg akarta értetni Rukmi£¦vel, hogy nem szabad sajnálkoznia a történtek miatt, amit Rukm¦ saját tettei alapján érdemelt ki. Nincs szükség arra, hogy túlságosan kedveljen egy olyan testvért, mint Rukm¦, mondta Balar§ma. Aztán újra K¥¢£ához fordult: — Kedves K¥¢£a, egy rokonnak meg kell bocsátani, még akkor is, ha olyan ostobaságot követ el, hogy rászolgál a halálra, hiszen ha rádöbben bûnére, az már maga felér a halállal. Nincs hát szükség arra, hogy elvedd az életét. Balar§ma elmondta Rukmi£¦nek, hogy egy k¢atriyának az emberi társadalomban olyan szigorú kötelességei vannak, hogy a hadviselés szabályai szerint még tulajdon bátyja is ellensége lehet, s akkor egy k¢atriya sohasem habozik megölni még saját bátyját sem. Az Úr Balar§ma arról akarta tanítani Rukmi£¦t, hogy Rukm¦ és K¥¢£a jogosan nem kegyelmeztek egymásnak a csatában, annak ellenére sem, hogy sógorok voltak. A k¢atriyák a materialista életmód szimbólumai, mondta ¼r¦ Balar§ma, akik nyomban büszkévé válnak, ha anyagi nyereségrõl van szó. Ezért bármikor is legyen harc két hadviselõ k¢atriya között királyságért, földért, vagyonért, nõkért, tekintélyért vagy hatalomért, mindent elkövetnek, hogy ellenfelüket a legszörnyûbb helyzetbe taszítsák. Balar§ma azt mondta Rukmi£¦nek, hogy szeretete bátyja iránt — aki oly sok ellenségeskedést szított már sokak között — közönséges materialistához illõ meggondolatlanság volt. Bátyja jelleme egy kicsit sem volt méltó a csodálatra, ha megnézzük, hogyan viselkedett barátaival, Rukmi£¦ mégis — ahogyan bármelyik nõ tenné — szerette õt. Rukm¦ nem volt méltó arra, hogy Rukmi£¦ bátyja legyen, õ mégis elnézõ volt vele szemben. — Emellett azonban valakit barátnak, ellenségnek tekinteni vagy közömbösen gondolni rá általában a testi felfogásban élõk jellemzõje — folytatta Balar§ma. — Az ilyen ostobákat megzavarja a Legfelsõbb Úr illuzórikus energiája. A lélek minden anyagi megtestesülésben ugyanazzal a tiszta tulajdonsággal rendelkezik, de akik nem eléggé intelligensek, azok csupán a tiszta lelket befedõ testi különbséget látják ember és állat, mûvelt és mûveletlen, gazdag és szegény között. Ezek a különbségek, melyeknek alapjául pusztán a test szolgál, olyanok, mintha tûz és tûz között tennénk különbséget aszerint, milyen tüzelõbõl származnak. Bármilyen méretû, formájú legyen a tüzelõ, a belõle keletkezett tûzben nem találjuk meg ezt a különbséget. A lelki világban éppígy nincs különbség méret és forma szerint. — Ez a test az anyagi megnyilvánulás része — folytatta Balar§ma erkölcsi és etikai tanítását. — Az élõlény, azaz a lélek az anyaggal való kapcsolata miatt, a csalóka élvezetnek köszönhetõen egyik testbõl a másikba vándorol, s ez a vándorlás az anyagi létezés. Az élõlénynek az anyagi megnyilvánulással való kapcsolata sem nem egyesülés, sem nem különállás. Kedves erényes sógornõm! Természetesen a lélek az oka ennek az anyagi testnek, ahogyan a nap az oka a napfénynek, a látásnak és az anyagi megnyilvánulás formáinak. A napfény és az anyagi megnyilvánulás példáján keresztül könnyen megérthetjük az élõlény és az anyagi világ kapcsolatát. A nap reggel fölkel, melege és fénye pedig a nap folyamán egyre fokozódik. A nap az oka minden anyagi formának és alaknak, mert a napnak köszönhetõen egyesülnek és bomlanak szét az anyagi elemek. Amint azonban a nap lemegy, az anyagi megnyilvánulásnak többé nincs kapcsolata a nappal, amely egyik helyrõl a másikra halad. Amikor a keleti félgömb felõl a nyugati felé tart, a napfény hatására végbemenõ kölcsönhatások következményei a keleti féltekén maradnak, de maga a napfény a nyugati féltekén látható újra. Ehhez hasonlóan az élõlény különféle testeket és testi kapcsolatokat fogad el illetve teremt adott körülmények között, de amint feladja ezt a testét s egy másikat fogad el, elõzõ testéhez már semmi köze, mint ahogyan ahhoz a következõ testhez sem, amelyet el kell fogadnia. Az élõlény mindig mentes az anyagi szennyezõdéstõl. A test keletkezésének és elmúlásának tehát nincs köze az élõlényhez, mint ahogyan a hold fogyásának és telésének nincs köze magához a holdhoz. Amikor a hold nõ, tévesen azt gondoljuk, hogy a hold most nagyobb, s amikor fogyatkozik, azt hisszük, kisebb lett. A valóságban azonban a hold mindig ugyanakkora marad, nincs köze az olyan látható folyamatokhoz, mint a fogyó hold és a telõ hold. — Az anyagi létezés tudatállapota az alváshoz és az álomhoz hasonlítható. Amikor az ember alszik, tengernyi valótlan dolgot álmodik, s az álom miatt boldogságnak és szenvedésnek van kitéve. Amikor az ember az anyagi tudat álmát alussza, hasonlóan szenved annak hatására, hogy egymás után testeket fogad el és hagy el az anyagi létezésben. Az anyagi tudat ellentéte a K¥¢£a-tudat: amikor valaki a K¥¢£a-tudat szintjére emelkedik, megszabadul az élet hamis felfogásától. ¼r¦ Balar§ma tovább folytatta Rukmi£¦ és K¥¢£a tanítását a lelki tudományról. — Kedves mosolygós Rukmi£¦! — mondta. — Ne bánkódj valótlan okok miatt, melyeket a tudatlanság eredményez. Csupán a csalóka elképzelések teszik az embert boldogtalanná, ám nyomban megszabadulhat tõle, ha a valós élet filozófiájáról kezd beszélni. Légy boldog kizárólag ezen a síkon! ¼r¦ Balar§ma tanító szavai hallatán, melyek megvilágosítják az elmét, Rukmi£¦ megnyugodott. Boldog volt, s elméjének békéje — melyet lesújtott Rukm¦ szégyenteljes helyzete — újra a régi volt. Ami Rukm¦t illeti, ígéretét nem tartotta be, s tervét nem sikerült véghezvinnie. Katonáival és hadseregével azért jött, hogy legyõzze K¥¢£át és kiszabadítsa húgát, ám éppen az ellenkezõje történt: minden katonája és teljes hadereje odaveszett. Rukm¦ megsemmisülten és a bánattól megtörve került ki a csatából, de az Úr kegyébõl folytathatta életét sorsa által elõírt végzete felé. K¢atriya volt, s nem felejtkezett el ígéretérõl, mely szerint nem tér addig haza városába, Ku£¨inába mindaddig, amíg meg nem öli K¥¢£át és ki nem szabadítja húgát. Terve azonban kudarcba fulladt, ezért dühében elhatározta, hogy nem megy vissza városába. Bhojaka±a falujában egy kis kunyhót épített magának, hogy ott élje le élete hátralévõ napjait. K¥¢£a, miután minden ellenségével elbánt s elrabolta Rukmi£¦t, Dv§rak§ba, fõvárosába vitte menyasszonyát, s a Védák rituális szabályai szerint feleségül vette. A menyegzõt követõen K¥¢£a lett a Yaduk királya Dv§rak§ban. Dv§rak§ népe boldogan fogadta az esküvõ hírét, s minden házban szertartásokat rendeztek. Legszebb ruháikat és ékszereiket öltötték magukra, s az ifjú pár, K¥¢£a és Rukmi£¦ elé járultak, hogy átnyújtsák ajándékaikat — ki-ki tehetsége szerint. Yadupur¦ (Dv§rak§) házait fellobogózták, füzérekkel, virágokkal díszítették. Minden ház ünnepi kapukat állított fel a nem mindennapi esemény tiszteletére, s a kapuk mindkét oldalán vízzel telt korsók sorakoztak. A legfinomabb füstölõk illata szállt mindenfelé, s éjszaka minden házat ezer és ezer lámpás világított meg. Az egész város örömmámorban úszott K¥¢£a és Rukmi£¦ esküvõje miatt. A banán- és bételdió fákat mindenhol gazdagon feldíszítették, hiszen e két fát nagyon kedvezõnek tartják a vidám ünnepségek idején. Egy csapat elefánt is megjelent, akik a baráti birodalmak királyait hozták hátukon. Az elefántoknak az a szokásuk, hogy amint meglátnak egy bokrot vagy egy fát, játszi könnyedséggel gyökerestül kitépik a földbõl, s ide-oda dobálják. Ez alkalommal az elefántok a banán- és bételfákat is szerteszét szórták, de a város még mámoros tettük ellenére is csodálatos volt az ide-oda szétdobált fáktól. A baráti Kuru és a P§£¨ava királyokat Bh¦¢ma, Dh¥tar§¢±ra, az öt P§£¨ava testvér, Drupada király, Santardana király és Rukmi£¦ apja, Bh¦¢maka képviselte. Kezdetben ugyan volt egy kis félreértés a két család között amiatt, hogy K¥¢£a megszöktette Rukmi£¦t, de Bh¦¢maka, Vidarbha királya ¼r¦ Balar§ma és sok más szent rábeszélésének engedve mégis eljött, hogy részt vegyen K¥¢£a és Rukmi£¦ esküvõi szertartásán. A lányszöktetés nem számított boldog eseménynek a Vidarbha királyságban, de szokatlan sem volt a k¢atriyák között, s majd minden házasságot így kötöttek. Bh¦¢maka király már a kezdet kezdetén arra hajlott, hogy K¥¢£ának adja szépséges leánya kezét, s most teljesült a kívánsága. Boldogan csatlakozott hát az esküvõ megünnepléséhez, annak ellenére, hogy legidõsebb fia alulmaradt a csatában. A Padma Pur§£a megemlíti, hogy az esküvõre Nanda Mah§r§ja és a v¥nd§vanai tehénpásztorfiúk is eljöttek, s rajtuk kívül kíséretükkel együtt a Kuru, S¥ñjaya, Kekaya, Vidarbha és Kunti királyságok uralkodói is Dv§rak§ba látogattak ebbõl az alkalomból. Rukmi£¦ elrablásának történetét versbe szedték, s az elõadómesterek mindenfelé e költeményeket szavalták. Az összesereglett királyok és leányaik ámulva hallgatták K¥¢£a lovagias tetteit. A vendégek és Dv§rak§ népe ujjongva, kitörõ boldogsággal pillantott K¥¢£ára és Rukmi£¦re: a Legfelsõbb Úr, minden élõlény fenntartója és a szerencse istennõje találkozott egymással. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenharmadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a legyõzi a hercegeket és Dv§rak§ba viszi Rukmi£¦t”. 54. Pradyumna, K¥¢£a és Rukmi£¦ fia Azt mondják, Rukmi£¦ méhébõl Cupido, az Úr V§sudeva közvetlen része született meg az Úr K¥¢£a gyermekeként, s õ az, akit egykor az Úr ¼¦va haragja hamuvá égetett. Õ K§madeva, a mennyei bolygók féktelen vágyakat gerjesztõ félistene. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának számtalanféle parányi része van, de négyszeres kiterjedése — V§sudeva, Sa¯kar¢a£a, Pradyumna és Aniruddha — közvetlenül a Vi¢£u-kategóriába tartozik. K§mát, azaz Cupido félistent — aki késõbb Rukmi£¦ méhében fogant meg — szintén Pradyumnának hívták, de õ nem azonos a Vi¢£u-kategóriába tartozó Pradyumnával. Õ j¦va- tattva, de különleges hatalommal rendelkezett a félistenek között, mert Pradyumna mindent felülmúló hõsiességének szerves része volt. Ez a Gosv§m¦k véleménye. Amikor az Úr ¼iva haragja hamuvá égette Cupidót, az beleolvadt V§sudeva testébe, s hogy újra megkapja testét, az Úr K¥¢£a testébõl Rukmi£¦ méhébe került. K¥¢£a fiaként születhetett hát meg, s Pradyumna néven ünnepelték. Mivel közvetlenül az Úr K¥¢£a nemzette, tulajdonságai nagyon hasonlítottak K¥¢£a tulajdonságaira. Élt egy ¼ambara nevezetû démon, akinek azt rendelte a sors, hogy Pradyumna okozza halálát. ¼ambara démon tudott végzetérõl, és amint megtudta, hogy megszületett Pradyumna, asszonytestet öltött, elrabolta a szülõházból a csecsemõt, aki még tíz napos sem volt, s egyenesen a tengerbe vetette. Ám ahogy mondják: „Akit K¥¢£a oltalmaz, azt senki sem ölheti meg; s akinek K¥¢£a kezétõl kell pusztulnia, azt senki sem védheti meg.” Amikor Pradyumna a vízbe esett, egy óriási hal nyomban bekapta. Ez a hal késõbb fennakadt egy halász hálójában, aki ¼ambara démonnak adta el zsákmányát. A démon konyhájában dolgozott egy szolgálólány, akit M§y§vat¦nak hívtak, s aki elõzõleg Cupido felesége volt, s Ratinak nevezték. A halat ¼ambarának ajándékozták, aki meghagyta szakácsának, hogy készítsen belõle egy finom fogást. A démonok és a r§k¢asák húst, halat és más nem vegetáriánus ételeket esznek. Az olyan démonok, mint R§va£a, Ka°sa és Hira£yakaªipu annak ellenére, hogy br§hma£a és k¢atriya apák fiaiként születtek, válogatás nélkül ették a húst. Ez a szokás még ma is gyakori Indiában, és azokat, akik húst vagy halat esznek, többnyire démonoknak és r§k¢asáknak nevezik. Amikor a szakács felvágta a halat, belsejében egy gyönyörû kisgyermeket pillantott meg. Nyomban M§y§vat¦ gondjaira bízta, aki épp a konyhában serénykedett. Az asszony elámult: hogyan maradhatott életben egy ilyen bájos csecsemõ egy hal gyomrában? Az eset nagyon zavarba ejtette. Ekkor azonban megjelent elõtte N§rada Muni, a nagy bölcs, és elmesélte neki az egész történetet: hogyan született Pradyumna, hogyan rabolta õt el ¼ambara, s hogyan dobta késõbb a tengerbe. M§y§vat¦ tudta, hogy azelõtt Rati volt, Cupido felesége; s amióta az Úr ¼iva haragja hamuvá égette férjét, csupán azt várta, hogy férje visszatérjen hozzá anyagi testben. Az asszony éppen rizst és d§lt fõzött a konyhában, de amikor a bájos gyermeket gondjaira bízták, s megtudta, hogy a gyermek nem más, mint saját férje, Cupido, nagy gondoskodással és szeretettel kezdte fürdetni. A gyermek azonban csodálatos módon egyszeriben felcseperedett, s hamarosan gyönyörû ifjú lett belõle. Szemei olyanok voltak, mint a lótuszvirág szirmai, hosszú karjai térdéig értek, s szépsége minden asszonyt elbûvölt, aki véletlenül rápillantott. M§y§vat¦ megértette, hogy elõzõ férje, Cupido született meg Pradyumnaként, és õ az, aki most a szeme láttára csodálatos ifjúvá serdült. Lassanként õt is rabul ejtette Pradyumna szépsége. Nõi bájával mosolygott rá, s nem titkolta, milyen vágyak kerítették hatalmába. — Hogyan lehetséges, hogy az elõbb még anyai szeretettel gondoskodtál rólam, most pedig vágyakozó asszonyként viselkedsz? Mitõl változtál meg? — kérdezte tõle Pradyumna. — Drága uram, te az Úr K¥¢£a fia vagy — válaszolta Rati Pradyumna kérdésére. — Még tíz napos sem voltál, amikor ¼ambara démon elrabolt s a tengerbe dobott, ahol egy nagy hal nyelt le. Így kerültél hozzám. Elõzõ életedben azonban Cupidónak neveztek, s a feleséged voltam; ne csodálkozz hát szerelmes vágyaimon. ¼ambara, aki számtalanféle misztikus képességgel rendelkezik, meg akart ölni téged. Ezért mielõtt újra életedre törne, kérlek, isteni hatalmadnál fogva végezz vele, amint csak lehet! Mióta ¼ambara elrabolt téged, édesanyád, Rukmi£¦-dev¦ bánatba merült, akár a kakukk, ha elveszti fiókáit. Nagyon szeret téged, s mióta elvettek tõle, élete olyan gyászos, mint a borját vesztett tehéné. M§y§vat¦ ismerte a természetfölötti erõk titokzatos tudományát. Ezeket az erõket általában m§y§nak nevezik, s azt a másik természetfölötti hatalmat, mellyel m§y§t fölül lehet múlni, mah§m§y§nak hívják. M§y§vat¦ ismerte a mah§m§y§ misztikus erejét, s ezt a hatalmas erõt átadta Pradyumnának, hogy legyõzhesse ¼ambara démon misztikus erejét. Felesége által hatalmas erõre szert téve Pradyumna rögtön ¼ambara elé lépett és harcra szólította. Durva szavakkal becsmérelve el akarta érni, hogy ¼ambara feldühödjön és harcba szálljon vele. A démont sértették Pradyumna szavai. Úgy érezte magát, mint a kígyó, amelyre rátaposnak. A kígyó nem tûri, hogy bárki is — legyen ember vagy állat — belerúgjon, azonnal megmarja támadóját. Pradyumna szavait durva rúgásnak érezte ¼ambara démon. Tüstént megragadta buzogányát, s Pradyumna elõtt termett, hogy megvívjanak. Úgy morgott, mintha mennydörögne, s buzogányával dühösen ütni kezdte Pradyumnát, ahogy a villám csap le a hegycsúcsokra. Pradyumna saját buzogányával védte magát, s végül lesújtott a démonra. ¼ambar§sura és Pradyumna között ezzel nehéz küzdelem kezdõdött. ¼ambar§sura azonban ismerte a misztikus erõk mûvészetét, s képes volt a magasba emelkedni s az ûrbõl harcolni tovább. ¼ambar§sura Maya démontól tanulta, hogyan kell bánni a misztikus erõkkel, s most a magasba emelkedve különbözõ atomfegyverekkel támadt Pradyumnára. Pradyumna, hogy visszaverje ¼ambar§sura misztikus erejét, felidézett egy másik misztikus képességet, amit mah§vidyának hívnak, s amely nem tartozott a fekete mágiához. A mah§vidya misztikus hatalma a jóság minõségén alapszik. ¼ambara érezte, hogy rettenetes ellenféllel áll szemben, s a guhyakák, a gandharvák, a Piª§cák, a kígyók és a r§k¢asák démonikus, misztikus erõit hívta segítségül. Ám annak ellenére, hogy megmutatta misztikus képességeit, és a természetfölötti erõk védelmét élvezte, Pradyumna a démon minden erejét és hatalmát semlegesítette a mah§vidy§ felsõbbrendû hatalmával. Mikor ¼ambar§sura végleg vereséget szenvedett, Pradyumna elõhúzta éles kardját, és azon nyomban levágta a démon sisakkal és drága ékszerekkel díszített fejét. A démon elpusztításának örömére a felsõbb bolygórendszerek félistenei virágesõt szórtak Pradyumnára. Pradyumna felesége, M§y§vat¦ tudott az ûrben utazni, s így a levegõn keresztül érték el Pradyumna apja, K¥¢£a városát, Dv§rak§t. Amint a palota fölé értek, úgy ereszkedtek alá, akár egy villámot szóró felhõ. A palota belsejében — amelyet anta¤purának (magánlakosztálynak) neveznek — Pradyumna és M§y§vat¦ nõket pillantott meg, s közéjük telepedtek. Amikor az asszonyok meglátták Pradyumnát kék öltözetében, hosszú karjaival, hullámos hajával, csodálatos szemével, mosolygó, kipirult arcával, ékszereivel és díszeivel, elõször azt hitték, K¥¢£a jelent meg közöttük, s nem Pradyumna. K¥¢£a hirtelen fölbukkanásától szégyenlõsen a palota zegzugos sarkaiban próbáltak elbújni. Amikor az asszonyok végül észrevették, hogy Pradyumnán nem tudják felfedezni K¥¢£a minden jellemzõjét, kíváncsian bújtak elõ, hogy megnézzék õt és feleségét, M§y§vat¦t. Találgatni kezdték, ki lehet a gyönyörû ifjú. A nõk között ott volt Rukmi£¦-dev¦ is, aki hasonlóan szépséges volt lótusz szemeivel. Pradyumnára nézve fia jutott eszébe, s az anyai szeretet érzésétõl kebleibõl tej kezdett folyni. „Ki lehet ez a csodálatos ifjú? — ámult el. — A leggyönyörûbb lény, akit valaha láttam. Ki az a szerencsés fiatal nõ, aki méhébe fogadhatta e szépséges ifjút, és anyja lehetett? S ki az fiatal hölgy a társaságában? Hogyan találkozhattak? A fiamra emlékeztet, akit elraboltak a szülõházból. Ha valahol él még, mostanra hasonló ifjúvá serdülhetett õ is” — gondolkozott Rukmi£¦. Ösztönösen megérezte, hogy Pradyumna nem más, mint elveszett fia. Azt is megfigyelte, hogy Pradyumna mindenben hasonlít K¥¢£ára. Csodálkozni kezdett, hogyan tehetett szert K¥¢£a minden jellemzõ jegyére. Egyre biztosabb volt benne, hogy az ifjú saját felnõtt fia, hiszen egyre nagyobb gyengédséget érzett iránta, s bal karja is remegni kezdett, ami nagyon szerencsés elõjel. Ebben a pillanatban megjelent az Úr K¥¢£a, apjával és anyjával, Devak¦val és Vasudevával. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindent tudott, ám egy szót sem szólt. Kívánságára azonban megjelent a nagy bölcs, N§rada, aki elmesélte az egész történetet: hogyan rabolták el Pradyumnát, hogyan nõtt föl és hogyan került ide feleségével, M§y§vat¦val, aki azelõtt Rati volt, Cupido felesége. Pradyumna titokzatos eltûnése és felnövése mindenkit csodálattal töltött el, hiszen visszakapták halottnak hitt fiúkat, amikor már szinte nem is reménykedhettek abban, hogy valaha is visszatér. Amikor megtudták, hogy az ifjú nem más, mint Pradyumna, végtelen örömmel fogadták. A rokonok — Devak¦, Vasudeva, az Úr K¥¢£a, az Úr Balar§ma, Rukmi£¦ és a család nõtagjai — sorra megölelték Pradyumnát és feleségét, M§y§vat¦t. Amikor Dv§rak§ városában elterjedt a hír, hogy Pradyumna visszatért, a meglepett polgárok izgatottan futottak a palotába, hogy megnézzék az elveszett Pradyumnát. — A halott fiú visszatért! Mi lehet ennél örömtelibb? — kiáltották. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte, hogy amikor a palota lakói, Pradyumna anyja és nevelõanyjai, elõször pillantották meg Pradyumnát, azt hitték, õ Maga K¥¢£a, s ezért szégyellték el magukat, amikor szerelmesen gondoltak rá. Ennek az a magyarázata, hogy Pradyumna személyes megjelenése pontosan olyan volt, mint K¥¢£áé, s emellett maga Cupido volt. Ezért nem csoda, hogy Pradyumna anyja és a többi asszony mind összetévesztették õket. A történetbõl megtudhattuk, hogy Pradyumna testi vonásai olyannyira hasonlítottak K¥¢£a vonásaira, hogy elsõ pillantásra még anyja sem tudta megkülönböztetni õt K¥¢£ától. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvennegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Pradyumna, K¥¢£a és Rukmi£¦ fia”. 55. A Syamantaka ékszer története Dv§rak§dh§ma fennhatósága alatt élt egy király, Satr§jit. A napisten hûséges követõje volt, aki egy Syamantaka nevû ékszerrel jutalmazta meg hívét. Ez a Syamantaka ékszer lett az oka a Satr§jit király és a Yadu-dinasztia közötti félreértésnek, amely idõvel békésen rendezõdött, amikor Satr§jit önként felajánlotta leánya, Satyabh§m§ kezét K¥¢£ának, a Syamantaka ékszerrel együtt. Ám nemcsak Satyabh§m§, de J§mbavat¦, J§mbav§n leánya is K¥¢£a felesége lett a Syamantaka miatt. A két menyegzõre még Pradyumna megjelenése elõtt került sor, amelyrõl az elõzõ kötet utolsó fejezete írt. A történet, hogyan sértette meg Satr§jit a Yadu-dinasztiát, s hogyan látta be késõbb hibáját, így szól: Hûséges követõje lévén Satr§jit király jó barátságba került a napistennel. A napisten nagyon elégedett volt vele, s egy különleges ékszert adományozott neki: a Syamantakát. Amikor Satr§jit egy medálon nyakában viselte az ékszert, úgy tûnt, mintha a napisten mása lenne. Az ékszert felöltve vonult be Dv§rak§ba, s az emberek mind azt hitték, maga a napisten érkezett városukba, hogy meglátogassa K¥¢£át. Tudták, hogy K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét gyakran meglátogatják a félistenek, s amikor Satr§jit jött Dv§rak§ba, mindenki — kivéve K¥¢£át — azt hitte, hogy magát a napistent látja. Bár Satr§jit királyt mindenki ismerte, a Syamantaka ékszer káprázatos ragyogása miatt senki nem ismerte föl. Egyszer Dv§rak§ néhány tisztes polgára szintén azt gondolta, hogy a napistent látja, s tüstént szaladtak K¥¢£ához a hírrel: a napisten jött Hozzá látogatóba. K¥¢£a éppen sakkozott. — Óh, Úr N§r§ya£a — mondta Neki egyikük —, Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége! Teljes értékû kiterjedésedben N§r§ya£aként — Vi¢£uként — négy kezedben a kagylókürt, a cakra, a buzogány és a lótuszvirág jeleit tartod. Te vagy mindennek a tulajdonosa, s mégis, annak ellenére, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, N§r§ya£a vagy, megjelentél V¥nd§vanában Yaªod§m§t§ gyermekeként, akit mamája néha megkötözött, s ezért a D§modara néven is ünnepelnek Téged. Hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, N§r§ya£a — ahogyan Dv§rak§ lakói fogadták el Õt —, azt a késõbbiekben a M§y§v§d¦ filozófia vezéralakja, ¼a¯kar§c§rya is megerõsítette. Az Urat személytelen formájában fogadta el, de nem tagadta meg személyes formáját sem. Minden, ami ebben az anyagi világban formával rendelkezik, alá van vetve a teremtésnek, a fenntartásnak és a pusztulásnak. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, N§r§ya£ának nincs ilyen anyagi formája, amely hasonló korlátok közé kényszerülne, ezért ¼a¯kar§c§rya — hogy meggyõzze a kevéssé értelmes embereket, akik K¥¢£át közönséges embernek vélik — kijelentette, hogy Isten személytelen. Ez a személytelenség azt jelenti, hogy nincs anyagi feltételekhez kötve. Õ transzcendentális személy, anyagi test nélkül. Dv§rak§ lakói nemcsak D§modarának, hanem Govindának is szólították az Úr K¥¢£át, amely arra utal, mennyire szereti a teheneket és a borjakat. S hogy megemlékezzenek K¥¢£a hozzájuk fûzõdõ bensõséges kapcsolatáról is, Yadunandanának is szólították — hiszen Vasudeva fiaként a Yadu-dinasztiában született meg —, majd az egész univerzum Urának nevezték. Büszkén arra, hogy Dv§rak§ polgárai lehetnek, akik naponta láthatják Õt, számtalan néven szólították az Urat. Amikor Satr§jit Dv§rak§ba látogatott, a város népét büszkeség töltötte el, hogy lám, K¥¢£a közönséges emberként él Dv§rak§ban, a félistenek mégis eljönnek, hogy láthassák Õt. Így aztán bejelentették K¥¢£ának, hogy csodálatos, sugárzó testével a napisten érkezett Hozzá látogatóba. Dv§rak§ lakói megerõsítették, hogy a napisten Dv§rak§ba látogatásán nincs miért csodálkozni, hiszen akik az Istenség Legfelsõbb Személyisége után kutatnak, szerte az univerzumban tudják, hogy az Úr megjelent a Yadu-dinasztiában, s a család tagjaként most Dv§rak§ban él. A dv§rak§iak végtelenül boldogok voltak emiatt. Szavaik hallatán a mindent átható Istenség Személyisége, K¥¢£a elmosolyodott. Elégedett volt alattvalóival, s elmondta nekik, hogy akire napistenként tekintenek, nem más, mint Satr§jit király, aki azért jött Dv§rak§ba, hogy mindenki láthassa gazdagságát, a napistentõl kapott értékes ékszert. Satr§jit valóban nem azért jött, hogy K¥¢£ával találkozzon; túlságosan elbûvölte õt a Syamantaka ékszer. Kincsét egy templomban helyezte el, hogy a br§hma£ák, akiket e célból fogadott fel, imádják ékszerét. A csekély értelmû emberek jellemzõ példája ez, akik anyagi dolgokat imádnak. A Bhagavad-g¦t§ arról ír, hogy a kevéssé intelligens emberek gyümölcsözõ tetteik azonnali eredményére áhítozva az univerzum teremtett félisteneit imádják. A materialista szó azt jelenti: az, akit csupán érzékeinek kielégítése érdekel ebben az anyagi világban. Annak ellenére, hogy K¥¢£a késõbb arra kérte õt, adja Neki a Syamantaka ékszert, Satr§jit megtagadta kérését, sõt imádni kezdte kincsét. S ki ne imádna egy ilyen ékszert? A Syamantaka ékszer minden áldott nap arannyal jutalmazta gazdáját, nem is kevés mennyiségben. Az arany mennyiségét bh§rával mérik. A védikus rendszer szerint egy bh§ra tizenhat font aranynak felel meg, egy mound pedig nyolcvankét font. A Syamantaka ékszer naponta százhetven font arannyal látta el imádóját. A Védikus Írásokból azt is megtudhatjuk, hogy bárhol a világon imádják a Syamantakát, ott soha nem lehet éhínség, s ahol csupán jelen van az ékszer, azt a helyet a szerencsétlenségek, a járványok és a betegségek messze elkerülik. Az Úr K¥¢£a meg akarta mutatni a világnak, hogy a legkiválóbb dolgokat mindig az ország uralkodójának kell felajánlani. Ugrasena király, aki K¥¢£a nagyapja volt, sok dinasztia fölött uralkodott, ezért K¥¢£a arra kérte Satr§jitot, ajándékozza a Syamantaka ékszert Ugrasena királynak. K¥¢£a arra hivatkozott, hogy a legszebb és legjobb dolgokat a királynak kell felajánlani, ám Satr§jit — aki a félistenek imádata miatt túlságosan materialista lett — nem teljesítette K¥¢£a kérését. Azt gondolta, sokkal okosabb dolog, ha imádja az ékszert, s így mindennap százhetven fontnyi arany ütheti a markát. Azokat a materialistákat, akiknek ennyi arany van a birtokukban, nem érdekli a K¥¢£a-tudat. Ezért aztán — hogy különleges kegyét kimutassa — K¥¢£a néha elveszi összegyûjtött vagyonukat, hogy így kiváló bhakták válhassanak belõlük. Satr§jit azonban megtagadta K¥¢£a kérését, s nem adta oda az ékszert. Nem sokkal ezután történt, hogy Satr§jit öccse, Prasena, hogy családja gazdagságával kérkedjen, fogta az ékszert, és saját nyakába akasztva az erdõbe vágtatott lován, hogy mindenki láthassa kincsét. Miközben az erdõben lovagolt, egy hatalmas oroszlán támadta meg, megölte lovával együtt, az ékszert pedig magával vitte barlangjába. Megtudta ezt J§mbav§n, a gorillák királya, s az oroszlánnal végezve magához vette az ékszert. J§mbav§n az Úr hûséges bhaktája volt, még az Úr R§macandra idejébõl, s az értékes ékszernek nem tulajdonított nagy jelentõséget: odaadta kisfiának, hogy játsszon vele. Amikor Satr§jit öccse, Prasena nem tért vissza a városba, Satr§jit teljesen kétségbeesett. Nem tudta, hogy öccsét megölte egy oroszlán, s hogy az oroszlánnal pedig J§mbav§n végzett. Ehelyett azt hitte, hogy mivel K¥¢£a meg akarta szerezni az ékszert, ám õ nem adta Neki oda, K¥¢£a erõszakkal elvette Prasenától a Syamantakát, azután pedig megölte õt. Satr§jit egész Dv§rak§ban elterjesztette a hírt, s rágalmából szóbeszéd lett. A rémhír, hogy K¥¢£a megölte Prasenát s elrabolta tõle az ékszert, futótûzként terjedt a városban. K¥¢£ának nem tetszett, hogy hírét így beszennyezik, ezért elhatározta, hogy az erdõbe megy és felkutatja a Syamantaka ékszert. Dv§rak§ néhány elöljáróját vitte csak Magával, s együtt indultak, hogy megkeressék Prasenát, Satr§jit öccsét. Meg is találták, holtan, s K¥¢£a megtalálta az oroszlánt is, amelyet J§mbav§n — akit ¹k¢ának is neveznek — puszta kézel, fegyver nélkül ölt meg. Aztán az erdõben egy hatalmas alagútra bukkantak, amelyrõl az a hír járta, hogy ¹k¢a házába vezet. K¥¢£a tudta, hogy a dv§rak§iak félnének bemenni az alagútba, ezért arra kérte õket, maradjanak kint, Õ pedig a sötét alagútban elindult, hogy megkeresse ¹k¢át, J§mbav§nt. Ott aztán megpillantotta ¹k¢a fiát, aki az értékes Syamantakával játszadozott. Hogy visszaszerezze tõle a kincset, K¥¢£a odament a fiúhoz és megállt elõtte. Amikor a dajka, aki ¹k¢a gyermekére vigyázott, megpillantotta K¥¢£át maga elõtt, arra gondolt, K¥¢£a el akarja rabolni az értékes Syamantaka ékszert, ezért rettenetes félelmében hangosan kiabálni kezdett. A dajka kiáltozására felbukkant a dühös J§mbav§n. Valójában az Úr K¥¢£a nagy bhaktája volt, de dühében nem ismerte föl mesterét, s közönséges embernek vélte. Ez a Bhagavad-g¦t§ szavait juttathatja eszünkbe, amikor az Úr azt tanácsolja Arjunának, szabaduljon meg a a dühtõl, a mohóságtól és a kéjtõl, hogy lelki szintre emelkedhessen. A kéj, a düh és a mohóság egymás mellett ülnek a szívben, s akadályozzák az ember fejlõdését a lelki élet ösvényén. J§mbav§n, nem ismerve föl Urát, harcra szólította fel K¥¢£át. Hatalmas csata kezdõdött közöttük. Úgy küzdöttek egymás ellen, mint két ellenséges keselyû: ha valahol egy ehetõ testet találnak, a keselyûk minden erejükkel harcolnak a prédáért. K¥¢£a és J§mbav§n elõször fegyverekkel harcolt egymással, aztán köveket ragadtak, késõbb nagy fákat; majd puszta kézzel keltek birokra, míg végül — mint megannyi villámcsapás — ököllel ütötték egymást. Mindketten a gyõzelemre vártak, ám a csata napokig folytatódott, éjjel és nappal, megállás nélkül. Így harcoltak huszonnyolc napon át. Annak ellenére, hogy J§mbav§n volt akkoriban a legerõsebb élõlény, ¼r¦ K¥¢£a állandó ökölcsapásaitól ízületei meglazultak, s szinte minden ereje elhagyta. Egész testérõl ömlött a veríték, s halálosan kimerülve J§mbav§n csodálkozni kezdett. Ki lehet ellenfele, aki ennyire elgyengítette õt? J§mbav§n tisztában volt emberfölötti testi erejével, s amikor K¥¢£a ütéseitõl elfáradt, rájött, hogy K¥¢£a nem más, mint imádott Ura, az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Ez a történet nagyon tanulságos a bhakták számára. J§mbav§n elõször nem ismerte föl K¥¢£át, mert látását elhomályosította az anyagi ragaszkodás, fia és az értékes Syamantaka ékszer iránt, melyet nem K¥¢£a számára tartogatott. Dühös volt, amikor K¥¢£a megjelent, mert azt gondolta, K¥¢£a el akarja venni tõle az ékszert. Ilyen az, ha valaki anyagi szinten áll: lehet roppant erõs, ám az mit sem segít K¥¢£a megértésében. Harcra vágyva K¥¢£a egy látszatküzdelmet akart vívni bhaktájával. A ¼r¦mad- Bh§gavatamból már tudhatjuk, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége rendelkezik az ember minden hajlamával és ösztönével. Harcias kedvében néha arra vágyik, hogy testi erejét megmutatva harcolhasson, s ilyenkor kiválasztja egy erre alkalmas bhaktáját, hogy a bhakta megadhassa Neki ezt az élvezetet. K¥¢£a most a J§mbav§nnal való küzdelem gyönyörére vágyott. J§mbav§n természetétõl fogva bhakta volt, de miközben testi erejével szolgálta az Urat, mégsem volt tisztában K¥¢£ával. Amint azonban K¥¢£a elégedetté vált a harctól, J§mbav§n rögtön megértette, hogy ellenfele nem más, mint Maga a Legfelsõbb Úr. A végkövetkeztetés az, hogy szolgálata által érthette meg K¥¢£át, hiszen K¥¢£át néha verekedéssel is elégedetté lehet tenni. — Óh, Uram, most már tudom, ki vagy! — mondta J§mbav§n. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége vagy, az Úr Vi¢£u, mindenki erejének, gazdagságának, hírének, szépségének, bölcsességének és lemondásának forrása. — J§mbav§n állítását megerõsíti a Ved§nta-s¡tra, amely a Legfelsõbb Urat minden dolog forrásának nevezi. J§mbav§n a Legfelsõbb Személyként, az Úr Vi¢£uként ismerte fel K¥¢£át: — Drága Uram! Te vagy az univerzum ügyeit teremtõk megteremtõje. — Ez a kijelentés nagyon tanulságos az egyszerû ember számára, akit elbûvölnek a különlegesen okos emberek tettei. Az átlagember talán meglepõdik egy nagy tudós felfedezései láttán, de J§mbav§n megerõsíti, hogy a tudósok ugyan számtalan csodálatos dolgot tudnak teremteni, mégis K¥¢£a a teremtõje nem csupán egy, hanem millió és millió tudósnak, szerte az univerzumban. — Nemcsak a teremtõk teremtõje vagy, de Te hozod létre az anyagi elemeket is, amelyekkel az úgynevezett teremtõk mesterkednek — folytatta J§mbav§n. A tudósok a fizikai elemeket vagy a természet törvényeit használják föl, hogy valami csodálatosat hozzanak létre, de ezeket az elemeket és törvényeket szintén K¥¢£a teremtette. Ez a valódi tudományos megértés. A csekély értelmûek nem próbálják megérteni, ki teremtette a tudósok agyát. Megelégszenek csupán annyival, hogy látják csodálatos felfedezéseiket. — Drága Uram! — folytatta J§mbav§n. — Az idõ, mely egyesíti a fizikai elemeket, szintén Téged képvisel. Te vagy a legfelsõbb idõ, amelyben minden teremtés végbemegy, fennmarad és végül megsemmisül. A fizikai elemek és az idõfaktor mellett azok is a Te parányi szerves részeid, akik a teremtés alkotóelemeit és lehetõségeit próbálják befolyásolni. Az élõlény emiatt nem független teremtõ. Mindent a helyes szemszögbõl megvizsgálva bárki láthatja, hogy Te vagy a legfelsõbb irányító, s Te vagy az Ura mindennek. Drága Uram, tudom, hogy ugyanaz az Istenség Legfelsõbb Személyisége vagy, akit én Úr R§macandraként imádtam. Az Úr R§macandra egy hidat akart építeni az óceán fölé, és saját szememmel láttam, hogyan kavarodott föl az óceán vize csupán attól, hogy az én Uram rápillantott. S amikor az egész óceán zavarossá vált, az élõlények — bálnák, alligátorok, timi¯gila halak [melyek hatalmas vízi állatokat, például bálnákat tudnak egyetlen nyeléssel bekebelezni] — mind kétségbeestek. Az óceán arra kényszerült hát, hogy utat adjon, s engedje R§macandrát átkelni La¯k§ [most Ceylon] szigetére. A híd — amely Cape Comorintól Ceylonig ívelte át az óceánt — megépítésének történetét még ma is mindenki ismeri. Aztán lángba borult R§va£a birodalma. R§va£ával harcolva hegyes nyilaid egész testét beborították, s feje a porba hullott. Megértettem hát, hogy nem vagy más, mint az én Uram, az Úr R§macandra. Senki másnak nincs ilyen felmérhetetlen ereje; senki más nem gyõzhetett volna így le engem. Az Úr K¥¢£át elégedetté tették J§mbav§n imái és kijelentései, s hogy enyhítsen bhaktája fájdalmán, lótuszvirág tenyerével végigütögette J§mbav§n testét. J§mbav§nból a hatalmas küzdelem okozta kimerültség azon nyomban elszállt. Az Úr K¥¢£a aztán J§mbav§n királynak nevezte õt, hiszen valójában õ az erdõ királya, nem pedig az oroszlán, akivel puszta kézzel, fegyver nélkül elbánt. K¥¢£a elmesélte J§mbav§nnak, hogy a Syamantaka ékszerért jött, amelyet úgy loptak el, hogy az Õ hírét szennyezték be az ostobák, s most szeretne megszabadulni a rágalomtól. J§mbav§n nyomban megértett mindent, s hogy örömet szerezzen az Úrnak, nem csupán a Syamantaka ékszerrel ajándékozta meg, hanem J§mbavat¦t, hajadon lányát is Neki adta. K¥¢£a megkapta J§mbavat¦t és a Syamantaka ékszert, s ezzel a történet a hegy barlangjában véget ért. Huszonnyolc napon át vívta csatáját J§mbav§nnal, s Dv§rak§ lakói, akik az alagút bejáratánál vártak Rá, tizenkét nap után úgy gondolták, valami szerencsétlenség történhetett. Nem tudták biztosan, mi történt, s szomorúan, kimerülten hazatértek Dv§rak§ba. A család minden tagja, K¥¢£a anyja, Devak¦, apja, Vasudeva, legkiválóbb felesége, Rukmi£¦, valamint minden barát, rokon és a palota minden lakója kétségbeesett, amikor a dv§rak§iak K¥¢£a nélkül tértek vissza. K¥¢£a iránti szeretetükben Satr§jitot kezdék átkozni, hiszen õ volt az oka K¥¢£a eltûnésének. Candrabh§g§ istennõhöz imádkoztak, hogy K¥¢£a hazatérjen, s a félistennõ — imáikkal megelégedve — nyomban áldásában részesítette õket. K¥¢£a megérkezett, új felesége társaságában, Dv§rak§ népét és K¥¢£a rokonait pedig boldogság töltötte el: úgy örültek, mint amikor valaki halottnak hitt rokonát kapja vissza. Úgy gondolták, K¥¢£át nagy veszély fenyegette a küzdelemben, s már szinte minden reményüket elvesztették, hogy visszatér. Amikor azonban megpillantották a hazatérõ K¥¢£át, aki ráadásul nem is egyedül, hanem új feleségével, J§mbavat¦val érkezett, nyomban nagy ünnepséget rendeztek. Késõbb Ugrasena király tanácskozni hívta össze a rangosabb királyokat és fejedelmeket. Satr§jitot is meghívta, és K¥¢£a az egész gyülekezet elõtt elmesélte, hogyan szerezte vissza az ékszert J§mbav§ntól. K¥¢£a vissza akarta adni Satr§jitnak a Syamantaka ékszert. Satr§jit nagyon szégyellte magát, hogy alaptalanul megrágalmazta K¥¢£át, s miután elfogadta az ékszert, csöndben, fejét lehorgasztva, szó nélkül elhagyta a királyok és fejedelmek gyülekezetét, s hazatért. Aztán gondolkozni kezdett, hogyan szabadulhatna meg a szörnyû tett bûnétõl, hogy beárnyékolta K¥¢£a hírét. Tudta, hogy fõbenjáró sértést követett el Ellene, s helyre kell hoznia tettét, hogy K¥¢£a újra elégedett legyen vele. Satr§jit király mindenképpen meg akart szabadulni az aggodalomtól, amelyet õ maga okozott azzal, hogy egy anyagi dologhoz, a Syamantaka ékszerhez ragaszkodott. Rettentõen bántotta, hogy sértést követett el K¥¢£a ellen, s õszintén szerette volna kijavítani hibáját. Így aztán K¥¢£a belülrõl megadta neki a kellõ intelligenciát, és Satr§jit elhatározta, hogy nemcsak az ékszert, de lányát, Satyabh§m§t is K¥¢£ának adja. Nem volt más lehetõsége arra, hogy enyhítsen a helyzeten, ezért elrendezte leánya és K¥¢£a esküvõjét, s adományként az ékszert és Satyabh§m§t is az Istenség Legfelsõbb Személyiségének ajándékozta. Satyabh§m§ olyan szépséges és mûvelt volt, hogy Satr§jit annak ellenére, hogy számtalan herceg kérte lánya kezét, a megfelelõ võre várt. K¥¢£a kegyébõl elhatározta, Neki adja lányát. K¥¢£a elégedett volt Satr§jittal, s elmondta neki, hogy semmi szüksége a Syamantaka ékszerre. — Jobb, ha a templomban marad, ahol te tartottad, így mindannyian részesülhetünk az áldásában. Ha az ékszer Dv§rak§ban van, nem lesz többé éhínség, járvány, s a forróság és a hideg sem fog zavarni bennünket — mondta K¥¢£a. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenötödik fejezetéhez, melynek címe: „A Syamantaka ékszer története”. 56. Satr§jit halála és ¼atadhanv§ elpusztítása Miután Akr¡ra visszatért Hastin§purából, s beszámolt K¥¢£ának a P§£¨avák helyzetérõl, sok minden történt. A P§£¨avákat egy sellak-házba költöztették, amelyet aztán rájuk gyújtottak. Mindenki azt gondolta, hogy a P§£¨avák anyjukkal, Kunt¦val együtt odavesztek. A hír eljutott az Úr K¥¢£ához és Balar§mához is. Közösen úgy döntöttek, Hastin§purába látogatnak, hogy részvétüket fejezzék ki rokonaiknál. K¥¢£a és Balar§ma jól tudták, hogy a P§£¨avákat nem ölhette meg a pusztító tûz, ennek ellenére oda akartak menni, hogy osztozzanak a gyászban. Miután megérkeztek Hastin§purába, elõször Bh¦¢madevához mentek, mert õ volt a Kuru-dinasztia vezére, aztán Vidurát, G§ndh§r¦t és Dro£át látogatták meg. A családból senki más nem gyászolt, hiszen õk a P§£¨avák és Kunt¦ halálát kívánták. A család néhány tagját azonban — élükön Bh¦¢madevával — mélyen lesújtotta a szerencsétlenség híre. K¥¢£a és Balar§ma is kifejezték szomorúságukat, s nem beszéltek arról, mi is a helyzet valójában. Míg K¥¢£a és Balar§ma távol voltak Dv§rak§tól, a városban összeesküvést szõttek, hogy ellopják Satr§jittól a Syamantaka ékszert. A szervezkedés vezére ¼atadhanv§ volt, aki — sok más kérõ mellett — szintén Satr§jit szépséges leányát, Satyabh§m§t akarta feleségül venni. Satr§jit több kérõnek is odaígérte gyönyörû lányát, de aztán meggondolta magát, és Satyabh§m§t a Syamantaka ékszerrel együtt K¥¢£ának adta. Satr§jit nem szívesen adta oda az ékszert a lányával, s mivel K¥¢£a ismerte gondolatait, elfogadta leánya kezét, ám az ékszert visszaadta. Így hát Satr§jit — nagy megelégedésére — visszakapta az ékszert K¥¢£ától, s attól kezdve egy percre sem vált meg tõle. Mialatt azonban K¥¢£a és Balar§ma távol voltak, a dv§rak§iak — még Akr¡ra és K¥tavarm§ is, akik pedig az Úr K¥¢£a bhaktái voltak — összeesküvést szítottak, hogy megszerezzék ¼atr§jittól az ékszert. Akr¡ra és K¥tavarm§ azért vették részt a szervezkedésben, mert K¥¢£ának akarták adni a Syamantakát, hiszen tudták, hogy szerette volna megkapni, ám Satr§jit nem a megfelelõ módon adta Neki. Mások azért csatlakoztak az összeesküvéshez, mert bosszantotta õket, hogy nem kaphatták meg Satyabh§m§ kezét. Voltak, akik arra biztatták ¼atadhanv§t, hogy ölje meg Satr§jitot, s úgy vegye el tõle a kincset. Itt szinte mindig felmerül a kérdés: miért csatlakozott az összeesküvéshez egy olyan kiváló bhakta, mint Akr¡ra? És miért vett részt benne K¥tavarm§, aki szintén az Úr bhaktája? J¦va Gosv§m¦ és más hiteles tekintélyek magyarázatai szerint Akr¡ra valóban kiváló bhakta volt, azonban V¥nd§vana lakói megátkozták, amiért elvitte közülük K¥¢£át. Mivel megsebezte érzelmeiket, átkuk miatt Akr¡ra csatlakozni kényszerült a gonoszok összeesküvéséhez. K¥tavarm§ is bhakta volt, de mert bensõséges kapcsolatban állt Ka°sával, õt is bûnös visszahatás szennyezte be, így õ is részt vett az összeesküvésben. A szervezkedésben résztvevõk felbujtására ¼atadhanv§ egy éjjel betört Satr§jit házába, s álmában megölte. ¼atadhanv§ jellemtelen gonosztevõ volt, s bár bûnös tettei miatt már nem sok ideje volt hátra, úgy döntött, otthon, ágyában végez Satr§jittal. Mikor berontott a házba, az asszonyok hangosan jajveszékelni kezdtek, de ¼atadhanv§ mit sem törõdött ellenkezésükkel, gondolkodás nélkül, kegyetlenül lemészárolta Satr§jitot, akár a mészáros az állatokat a vágóhídon. Mivel K¥¢£a távol volt otthonától, felesége, Satyabh§m§ apja házában volt azon az éjjelen, amikor Satr§jitot megölték. Sírva kiáltotta: — Drága apám, drága apám! Milyen kegyetlenül végeztek veled! — Satr§jit holttestét nem vitték azonnal hamvasztani, mert Satyabh§m§ Hastin§purába akart menni K¥¢£ához. A testet egy olajtartályba helyezték, hogy amikor K¥¢£a visszatér, láthassa, és méltó büntetést mérhessen ¼atadhanv§ra. Satyabh§m§ rögtön Hastin§purába indult, hogy elmesélje K¥¢£ának atyja rettenetes halálát. Mikor K¥¢£a megtudta Satyabh§m§tól apósa halálának történetét, úgy kezdett el sajnálkozni, mint egy közönséges földi halandó. Nagy szomorúsága szintén különös dolog volt. Az Úr K¥¢£ára nem vonatkozik a hatás-visszahatás törvénye, de mivel egy emberi lény szerepét játszotta, mélyen együtt érzett gyászában Satyabh§m§val, s apósának halálhírére könnyek szöktek a szemébe. — Óh, mily szerencsétlenség! — sajnálkozott. K¥¢£a, Balar§ma és Satyabh§m§ azonnal visszatértek Dv§rak§ba, és megtervezték, hogyan öljék meg ¼atadhanv§t, s miként szerezzék vissza az ékszert. ¼atadhanv§ a város egyik legnagyobb gonosztevõje volt, mégis nagyon rettegett K¥¢£a hatalmától, és érkezésének híre félelemmel töltötte el. Tudta, hogy K¥¢£a meg akarja ölni, ezért rögtön K¥tavarm§nál keresett menedéket. K¥tavarm§ azonban így szólt: — Sosem lennék képes megsérteni az Úr K¥¢£át és Balar§mát, mert Õk nem közönséges emberek. Õk az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Ki menthetné meg a haláltól azt, aki megsértette K¥¢£át és Balar§mát? Az Õ haragjuk elõl senki sem menekülhet. — K¥tavarm§ hozzátette azt is, hogy Ka°sa sem menekülhetett el K¥¢£a haragja elõl, pedig hatalmas király volt, s számtalan démon állt az oldalán; nem is beszélve Jar§sandháról, akit tizennyolcszor gyõzõtt le K¥¢£a, és mindannyiszor csalódottan kellett elhagynia a harcteret. Miután K¥tavarm§ elutasította, ¼atadhanv§ Akr¡ra segítségéért esedezett. De Akr¡ra szintén azt felelte: — Balar§ma és K¥¢£a nem mások, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s aki ismeri korlátlan erejüket, az nem meri sem megsérteni Õket, sem harcba szállni Velük. K¥¢£a és Balar§ma olyan hatalommal bírnak — mondta ¼atadhanv§nak —, hogy pusztán akaratukkal megteremtik, fönntartják és elpusztítják a teljes kozmikus megnyilvánulást. Akiket azonban megzavar az illuzórikus energia, azok képtelenek felismerni K¥¢£a erejét, aki az egész kozmikus megnyilvánulást irányítja. — Példaként azt hozta föl, amikor K¥¢£a hétéves korában fölemelte és hét napon át a magasban tartotta a Govardhana-hegyet, mint más gyermek egy parányi ernyõt. Akr¡ra nyíltan megmondta ¼atadhanv§nak, hogy mindig legtiszteletteljesebb hódolatát ajánlja K¥¢£ának, aki minden teremtett dolog Felsõlelke, és aki minden ok eredeti oka. Mikor Akr¡ra sem nyújtott neki menedéket, ¼atadhanv§ úgy döntött, átadja Akr¡rának a Syamantaka ékszert. Aztán felpattant szélsebes paripájára — amely egyszerre négyszáz mérföldet volt képes megtenni —, és elmenekült a városból. Mikor K¥¢£a és Balar§ma megtudták, hogy ¼atadhanv§ megszökött, kocsijukra szálltak, melynek zászlaját Garu¨a jelölte, és rögtön a nyomába eredtek. K¥¢£a rettentõen haragudott ¼atadhanv§ra, és meg akarta ölni, mert megölte Satr§jitot, aki elöljáró volt. Satr§jit K¥¢£a apósa volt, és a ª§strák úgy rendelik el, hogy aki egy rangosabb személy vagy gurudruha ellen lázad, annak az elkövetett sértés súlyának arányában kell bûnhõdnie. Mivel ¼atadhanv§ megölte K¥¢£a apósát, ezért az Úr bárhogyan is, de végezni akart vele. ¼atadhanv§ lova teljesen kimerült, és Mithil§ban egy kertes ház közelében összeroskadt és kimúlt. Mikor látta, hogy lovának már nem veheti hasznát, ¼atandhanv§ futva menekült. Hogy igazságos legyen a küzdelem, K¥¢£a és Balar§ma is leszálltak kocsijukról, és gyalog követték ¼atadhanv§t. Futás közben K¥¢£a elõvette cakráját — s lemetszette vele ¼atadhanv§ fejét. Meghalt hát ¼atadhanv§. K¥¢£a átkutatta ruháit, de sehol sem találta a Syamantaka ékszert. Balar§mához visszatérve így szólt: — Feleslegesen öltük meg ezt az embert, mert az ékszer nincs nála. — Talán valaki más õrzi az ékszert Dv§rak§ban. A legjobb, ha visszafordulsz, s ott kutatsz tovább utána. Én Magam szeretnék néhány napot Mithil§ban maradni; a király nagyon jó barátom — mondta ¼r¦ Balar§ma, s Mithil§ városába indult, K¥¢£a pedig visszatért Dv§rak§ba. Mikor Mithil§ királya megpillantotta a városába érkezõ ¼r¦ Balar§mát, nagyon megörült. Nagy tisztelettel és vendégszeretettel fogadta, s hogy Balar§maj¦ kedvében járjon, tengernyi értékes ajándékkal halmozta el. ¼r¦ Balar§ma jónéhány évre Mithil§ királya, Janaka Mah§r§ja tiszteletre méltó vendége maradt. Mialatt Mithil§ban tartózkodott, Duryodhana, Dh¥tar§¢±ra legidõsebb fia kihasználta a lehetõséget, s elment Balar§mához, hogy megtanulja tõle a buzogány forgatásának mesterségét. ¼atadhanv§ elpusztítása után K¥¢£a visszatért Dv§rak§ba, s hogy feleségét, Satyabh§m§t megörvendeztesse, hírt adott atyja gyilkosának haláláról, s azt is elmondta, hogy ¼atadhanv§nál nem találták meg az ékszert. Ezek után K¥¢£a és Satyabh§m§ az eltávozott Satr§jit tiszteletére elvégezték a vallásos szabályok elõírta szertartásokat, melyre a család minden tagja és barátja összesereglett. Amikor Akr¡ra és K¥tavarm§, akik fõvezérek voltak a Satr§jit elleni összeesküvésben — hiszen õk bujtották fel ¼atadhanv§t a gyilkosságra —, megtudták, hogy ¼atadhanv§t K¥¢£a megölte s most visszatért Dv§rak§ba, mindketten elmenekültek a városból. Dv§rak§ lakói azt hitték, hogy Akr¡ra távolléte miatt járványok és természeti katasztrófák fenyegetik õket, de ez csupán babona volt, mert ahol az Úr K¥¢£a jelen van, ott nem lehet sem járvány, sem éhínség, és nem pusztíthat semmilyen természeti csapás. Akr¡ra távozása azonban láthatóan mégis zavart keltett Dv§rak§ban. Egyszer K§ª¦ tartományban, a V§r§£as¦ fennhatósága alá tartozó területen súlyos szárazság pusztított: egy csepp nem sok, annyi esõ sem esett. Ekkor K§ª¦ királya leányát, G§ndin¦t hozzáadta ¼vaphalkához, Akr¡ra apjához. K§ª¦ királya egy asztrológus tanácsára cselekedett így, s valóban a király leánya és ¼vaphalka házasságkötése után bõséges esõ kezdte áztatni a földeket. ¼vaphalka természetfölötti hatalma miatt fiának is hasonló képességeket tulajdonítottak, s az emberek azt hitték, hogy ha Akr¡ra vagy apja a városban van, akkor nem lesznek természeti csapások, éhínség vagy szárazság. Az a boldog ország, ahol nincs éhínség és járvány, nincs túl nagy forróság vagy zord hideg, s ahol az emberek szellemileg, lelkileg és fizikailag is boldogok. Ha valami zavar támadt, az emberek azt a szerencsét hozó személyek távollétének tulajdonítják. Így az a szóbeszéd járta, hogy Akr¡ra távolléte miatt kedvezõtlen dolgok történnek. Miután Akr¡ra elment, a város idõsebb tagjai olyan kedvezõtlen jeleket vettek észre, melyeket a Syamantaka ékszer távolléte okozott. Mikor az Úr ¼r¦ K¥¢£a meghallotta, hogy milyen szóbeszéd jár a városban, úgy döntött, hogy visszahívja Akr¡rát a K§ª¦ királyságból. Akr¡ra K¥¢£a nagybátyja volt, ezért mikor megérkezett Dv§rak§ba az Úr K¥¢£a a rangosabb személynek kijáró tisztelettel fogadta. K¥¢£a minden élõlény Felsõlelke, s tudja, kinek mi játszódik le a szívében. Mindent tudott Akr¡ra és ¼atadhanv§ összeesküvésérõl, s mosolyogva szólította meg Akr¡rát. A nagylelkûek között legkiválóbbnak nevezte, s így szólt: — Kedves bátyám! Jól tudom, hogy ¼atadhanv§ nálad hagyta a Syamantaka ékszert. Pillanatnyilag nincs az ékszernek jogos tulajdonosa, mert Satr§jitnak nincsen fiú utóda. Leánya, Satyabh§m§ nem sokat törõdik a Syamantakával, de leendõ fia, Satr§jit unokája az örökösödési szabályok szerint jogosan fogja magának követelni az ékszert — Az Úr K¥¢£a ezzel arra utalt, hogy Satyabh§m§ már várandós, s fia lesz az ékszer jogos örököse, s bizonyára el is fogja azt venni Akr¡rától. — Ez az ékszer olyan hatalommal bír, hogy közönséges ember nem tudja magánál tartani — folytatta K¥¢£a. — Tudom, hogy tetteidben jámbor vagy, ezért semmi kifogásom nincs az ellen, hogy az ékszer nálad maradjon. Az egyetlen akadály csupán az, hogy bátyám, ¼r¦ Balar§ma nem hiszi el Nekem, hogy az ékszer nálad van. Ezért arra kérlek, nemes szívû Akr¡ra, mutasd meg Nekem az ékszert rokonaim elõtt, hogy megbékéljenek és megszûnjön a szóbeszéd. Nem tagadhatod, hogy nálad van, mert tudjuk, hogy gazdagságod egyre nõ, s az áldozatokat színaranyból készült oltáron mutatod be. — Az ékszer tulajdonsága közismert volt: bárhol legyen is, minden áldott nap közel kilenc mound színtiszta aranyat ad. Akr¡rát is naponta ennyi arannyal látta el, s Akr¡ra bõkezûen osztogatta kincsét az áldozati szertartásokon. Hogy Akr¡ra ilyen adakozóan bánik az arannyal, biztos jele annak, hogy a Syamantaka ékszer nála van, mondta az Úr K¥¢£a. Amint ilyen barátságosan és kedvesen Akr¡ra elé tárta az igazságot, Akr¡ra belátta, hogy ¼r¦ K¥¢£a elõtt semmi sem maradhat rejtve. Elhozta az ékszert, amely annak ellenére, hogy egy ruhával leterítette, úgy ragyogott, mint a nap, s átnyújtotta K¥¢£ának. Az Úr K¥¢£a kezébe vette a Syamantaka ékszert, és megmutatta minden jelenlevõ rokonnak és barátnak, majd szemük láttára visszaadta Akr¡rának, hogy tudják: az ékszert Akr¡ra õrzi Dv§rak§ városában. A Syamantaka ékszer története nagyon fontos mindannyiunk számára. A ¼r¦mad- Bh§gavatamban az áll, hogy aki meghallgatja vagy elmeséli a Syamantaka ékszer történetét, vagy csupán emlékezik rá, az megszabadul minden rágalomtól, bûnös tetteinek minden visszahatásával együtt, s így eléri a legtökéletesebb békét. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenhatodik fejezetéhez, melynek címe: „Satr§jit halála és ¼atadhanv§ elpusztítása”. 57. K¥¢£a öt királynõje Az a hír járta, hogy az öt P§£¨ava fivér, anyjukkal, Kunt¦val együtt odaveszett — ahogyan Dh¥tar§¢±ra tervezte —, amikor tûz ütött ki sellak-házukban, ahol éltek. A testvéreket azonban felfedezték Draupad¦ esküvõi ceremóniáján, s ekkor újabb szóbeszéd kelt szárnyra: mégsem vesztették életüket. Ez azonban már igaznak bizonyult. A P§£¨avák visszatértek királyi városukba, Hastin§purába, s az emberek saját szemükkel láthatták õket. Amikor a hír K¥¢£a és Balar§ma fülébe is eljutott, K¥¢£a látni akarta õket, s elhatározta, hogy Hastin§purába látogat. Ez alkalommal teljes hercegi pompájában érkezett a P§£¨avák városába, hadvezére, Yuyudh§na és számos katonája kíséretében. Nem meghívásra érkezett, hanem mert bhaktái iránti szeretetében látni akarta a P§£¨avákat. Bejelentés nélkül toppant be hozzájuk, s amint a testvérek megpillantották Õt, sietve fölálltak. K¥¢£át Mukundának is nevezik, mert aki állandó kapcsolatban áll Vele, vagy tökéletes K¥¢£a-tudatban tekint Rá, nyomban megszabadul minden anyagi aggodalmától, sõt olyan áldásban lesz része, hogy elérheti a teljes lelki boldogságot. K¥¢£a érkezésével a P§£¨avákba visszatért az élet, mintha ájulásból vagy egyenesen a halálból ébrednének. Ha valaki ájultan fekszik, érzékei és testrészei mozdulatlanok, ám amikor visszanyeri eszméletét, érzékszervei újra mûködésbe lépnek. A P§£¨avák éppen így fogadták K¥¢£át: mintha öntudatlan állapotból térnének magukhoz, úgy tért vissza életerejük. Az Úr K¥¢£a mindegyikõjüket megölelte, s az Istenség Legfelsõbb Személyisége érintésétõl a P§£¨avák megszabadultak az anyagi szennyezõdés minden visszahatásától, s arcukon a lelki boldogság mosolya ragyogott fel. Az Úr K¥¢£a arcát látva mindenki transzcendentális elégedettséget érzett. Az Úr K¥¢£a, bár Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, egy egyszerû halandó szerepét játszotta, ezért rögtön megérintette Yudhi¢±ira és Bh¦ma lábát, akik idõsebbek voltak Nála. Arjuna megölelte K¥¢£át, ahogyan hasonló korú barátok között szokás, a két fiatalabb testvér pedig — Nakula és Sahadeva — tiszteletük jeléül megérintették K¥¢£a lábát. Miután a társadalmi szokásoknak, a P§£¨avák és az Úr K¥¢£a rangjának megfelelõen köszöntötték egymást, a P§£¨avák egy díszülõhelyet kínáltak K¥¢£ának. Amikor kényelmesen elhelyezkedett, fiatal feleségük, a szépséges és bájos Draupad¦ lépett K¥¢£a elé, hogy tisztelettel üdvözölje. A K¥¢£a kíséretében érkezett Y§davákat szintén nagy tisztelettel fogadták, s S§tyakinak, valamint Yuyudh§nának is felajánlottak egy-egy díszes ülõhelyet. Amikor mindenki helyet foglalt, a P§£¨avák is leültek az Úr K¥¢£a közelében. Az öt fivérnél tett látogatása után az Úr K¥¢£a ¼r¦mat¦ Kunt¦dev¦hez indult, a P§£¨avák anyjához, aki egyben K¥¢£a apai nagynénje is volt. Tisztelete jeléül K¥¢£a megérintette Kunt¦dev¦ lábait. Kunt¦dev¦ szeme könnybe lábadt, s nagy szeretettel ölelte magához az Úr K¥¢£át. Aztán atyai rokonai — bátyja, Vasudeva, felesége és a többi rokon — hogylétérõl kérdezõsködött. K¥¢£a szintén érdeklõdött nagynénjétõl a P§£¨ava család boldogulásáról. Kunt¦dev¦t ugyan családi kötelékek fûzték K¥¢£ához, talákozásuk után mégis nyomban tudta, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Eszébe jutottak a múlt megpróbáltatásai, s hogy K¥¢£a kegye hogyan mentette meg a P§£¨avákat és anyjukat. Tökéletesen tisztában volt vele, hogy K¥¢£a kegye nélkül senki nem menthette volna meg õket a tûztõl, amelyet Dh¥tar§¢±ra és fiai terveltek ki. El-elcsukló hangon mesélni kezdte K¥¢£ának életük történetét: — Drága K¥¢£a! — mondta ¼r¦mat¦ Kunt¦. — Emlékszem arra napra, amikor bátyámat, Akr¡rát ideküldted, hogy vigyen Neked hírt rólunk. Nem jelent ez mást, mint hogy örökké eszedbe jutunk. Amikor Akr¡rát ideküldted, megértettem, hogy bennünket semmilyen veszély nem fenyegethet. Életünk akkor kezdett szerencsésre fordulni. Azóta biztosan tudom, nem maradtunk támasz nélkül. Családunk tagjai, a Kuruk talán veszélyeztetik életünket, de biztos vagyok benne, hogy Te nem feledkezel meg rólunk, s megvédelmezed épségünket, egészségünket. Az anyagi veszélyek sohasem fenyegetik azokat a bhaktákat, akik Rád gondolnak; hogy eshetne hát nekünk bántódásunk, akikre Te gondolsz személyesen? Ezért kedves K¥¢£a, szó sincs balszerencsérõl; a Te kegyed által helyzetünk mindig szerencsés. Azonban csupán azért, mert oly rendkívüli kegyben részesítesz bennünket, senki se gondolja, hogy egyesekkel szemben részrehajló, másokkal szemben pedig közömbös vagy. Te senkivel sem teszel különbséget. Senki sem a kedvenced és senki sem az ellenséged. Mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenkivel egyformán viselkedsz, s mindenki részesülhet különleges védelmedben. Bár Te mindenkivel egyenlõen bánsz, a bhaktákhoz, akik örökké Rád gondolnak, mégis jobban ragaszkodsz. A bhaktákat a szeretet kötelékei fûzik hozzád, s így egy pillanatra sem feledkeznek meg Rólad. Te mindenki szívében jelen vagy, de mivel a bhakták szüntelenül Rád gondolnak, Te is hasonlóképpen viszonzod ezt. Az anya is szereti minden gyermekét, mégis jobban törõdik azzal, amelyik teljesen rá van utalva. Kedves K¥¢£a, tudom biztosan, hogy mivel mindenki szívében jelen vagy, tiszta bhaktáid sorsát mindig kedvezõen intézed. Ezután Yudhi¢±hira király is dicsõítette K¥¢£át mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségét s mindenki egyetemes barátját, s mivel K¥¢£a különösen törõdött a P§£¨avákkal, Yudhi¢±ira király így szólt: — Kedves K¥¢£a! Nem tudjuk, hogy milyen jámbor tetteket hajthattunk végre elõzõ életeinkben, amiért ilyen kedves és kegyes vagy hozzánk. Tudjuk jól, hogy a hatalmas misztikus yog¦k is — akik folyton meditálnak, hogy megtaláljanak Téged — csak nehezen részesülnek ilyen kegyben, s személyes figyelmedet sem képesek elnyerni. Nem értem, miért vagy ennyire kegyes hozánk. Nem vagyunk yog¦k, ellenkezõleg, az anyagi szennyezõdésekhez kötõdünk. Családosok vagyunk, a politika és más világi ügyek töltik ki életünket. Nem tudom mire vélni kegyességedet! Yudhi¢±hira király kérésének engedve K¥¢£a az esõs évszak négy hónapjára — melyet C§turm§syának neveznek — Hastin§purában maradt. Ez alatt az idõszak alatt a vándor prédikátorok és a br§hma£ák általában megtelepednek valahol, és szigorú szabályokhoz kötött életet élnek. Bár az Úr K¥¢£a minden szabályozó elv fölött áll, a P§£¨avák iránti ragaszkodása miatt beleegyezett, hogy Hastin§purában maradjon. A város lakói kihasználták az alkalmat, hogy K¥¢£a Hastin§purában van, s nemegyszer részesültek abban a kiváltságban, hogy szemtõl szemben láthatták Õt. Az Úr közvetlen látványa transzcendentális gyönyörûséggel töltötte el õket. Egy nap, mialatt K¥¢£a a P§£¨aváknál vendégeskedett, Arjunával együtt elhatározták, hogy vadászni mennek az erdõbe. Kocsijukra szálltak, melyet Hanum§n zászlaja díszített. Arjuna különleges kocsiját mindig olyan zászló díszíti, melyen Hanum§n képe van, ezért Arjunát Kapidhvajának is nevezik. (Kapi azt jelenti: Hanum§n, dhvaja pedig zászlót jelent.) Arjuna tehát íjával és biztosan célba találó nyílvesszõivel az erdõbe indult. Páncélt viselt, hiszen az ellenség legyõzését akarta gyakorolni. Az erdõbe érve arrafelé vette útját, amerre különösen sok tigris, õz és más vad élt. K¥¢£a nem a vadászat végett kísérte el Arjunát, hiszen Neki semmit sem kell gyakorolnia; Õ önmagában teljes. Azért tartott barátjával, hogy láthassa, miként vadászik Arjuna, mert nemsokára számtalan ellenség legyilkolása várt rá. Az erdõben Arjuna jónéhány tigrist, vadkant, bivalyt, gavayát (egyfajta vadállatot), orrszarvút, õzet, nyulat, sündisznót és más állatot terített le nyilaival. Az áldozati felajánlásra alkalmas zsákmányt a szolgák összeszedték és elvitték Yudhi¢±hira királyhoz. A többi ragadozót — a tigriseket, az orrszarvúkat — azért ölték meg, hogy ne ne zavarják az erdõ nyugalmát. Az erdõben sok-sok bölcs és szentéletû ember él, s a k¢atriya királyok feladatai közé tartozik az is, hogy nyugalmat teremtsenek még az erdõben is. Arjuna elfáradt és megszomjazott a vadászat hevében, ezért K¥¢£ával együtt a Yamun§ partjára indultak. Mikor a két K¥¢£a — azaz K¥¢£a és Arjuna (akit néha K¥¢£ának is szólítanak, mint ahogy Draupad¦t is) — a folyóhoz ért, megmosta kezét, lábát, száját, és ivott a Yamun§ kristálytiszta vizébõl. Miközben szomjukat csillapították és pihentek, egy gyönyörû fiatal leányt pillantottak meg — épp a megfelelõ korban a házassághoz —, amint a Yamun§ partján sétálgatott magányosan. K¥¢£a megkérte barátját, Arjunát, menjen és kérdezze meg a leánytól, ki õ. K¥¢£a kérésére Arjuna rögtön odament a csodaszép leányhoz. A leány alkata vonzó volt, fogai csillogtak, s arcán mosoly ült. Arjuna megszólította: — Kedves leány! Domború kebleid oly elbûvölõvé tesznek; megtudhatnám, ki vagy? Csodálkozva láttuk, hogy egyedül kószálsz errefelé. Miért jöttél ide? Csupán találgathatunk, hogy talán egy illõ férj után kutatsz. Ha nincs ellenedre, mondd el szándékodat! Mindenben segítségedre leszek. A gyönyörû leány a megtestesült Yamun§ folyó volt. — Uram — felelte —, Én a napisten leánya vagyok, s most lemondást végzek, hogy az Úr Vi¢£u lehessen férjem. Azt hiszem, Õ a Legfelsõbb Személy, s illõ férj lenne. Elmondtam hát vágyamat, csak mert tudni akartad. — Kedves Uram! — folytatta a leány. — Tudom, hogy te a hõs Arjuna vagy! Azt is el kell azonban mondanom, hogy senki mást nem fogadok el férjemül, csak az Úr Vi¢£ut, mert Õ az élõlények egyetlen védelmezõje, s Õ ad felszabadulást minden feltételekhez kötött léleknek. Hálás leszek, ha imádkozol az Úr Vi¢£uhoz, hogy legyen elégedett velem. — Yamun§ jól tudta, hogy Arjuna az Úr K¥¢£a nagy bhaktája, s ezért ha õ imádkozna Hozzá, K¥¢£a sohasem tagadná meg kérését. K¥¢£ához közvetlenül közeledni néha hiábavalónak tûnhet, de bhaktáján keresztül próbálkozva biztosan sikerrel járunk. — Nevem K§lind¦, és a Yamun§ vízében lakom — tette hozzá a lány. — Atyám volt olyan kegyes, és különleges házat épített nekem a Yamun§ vízében, én pedig megfogadtam, hogy mindaddig nem fogom elhagyni a folyót, amíg rá nem találok az Úr K¥¢£ára. K§lind¦ üzenetét Arjuna elvitte K¥¢£ának, ámbár K¥¢£a már mindent tudott, hiszen Õ a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek. Az Úr gondolkodás nélkül elfogadta K§lind¦t, s megkérte, üljön fel a kocsira. Aztán mindannyian visszaindultak Yudhi¢±hira királyhoz. Röviddel ezután Yudhi¢±hira király megkérte K¥¢£át, hogy segítsen felépíteni azt a házat, melyet Viªvakarm§, a nagy építész, a mennyei birodalom ünnepelt mérnöke tervezne. K¥¢£a azonnal hívatta Viªvakarm§t, és egy csodálatos várost építtetett vele, olyat, amilyet Yudhi¢±hira király kívánt. Mikor a város felépült, Yudhi¢±hira Mah§r§ja megkérte K¥¢£át, maradjon még velük néhány napig, hogy élvezhessék a társaságát. Az Úr K¥¢£a beleegyezett, s még hosszú ideig velük maradt. Ez idõ alatt mutatta be K¥¢£a azt a kedvtelését, melyben Indra király erdejét, a Kh§£¨ava erdõt Agninak, a tûz istenének akarta ajándékozni. A Kh§£¨ava erdõ rengeteg gyógyfüvet rejtett, s Agninak szüksége volt erejükre, hogy megfiatalodhasson. Õ maga azonban nem nyúlt a Kh§£¨ava erdõhöz, hanem K¥¢£a segítségét kérte. Tudta, mennyire elégedett vele K¥¢£a, amiért megajándékozta a Sudarªana cakrával. Így aztán K¥¢£a, hogy teljesítse Agni vágyát, Arjuna kocsihajtójának szerepét vállalta Magára, s mindketten a Kh§£¨ava erdõbe indultak. Miután Agni felemésztette a Kh§£¨ava erdõt, nagyon elégedetté vált. Ez alkalommal a különleges G§£¨¦va íjat, négy fehér lovat, egy harci szekeret és egy kifogyhatatlan tegezt ajánlott fel két különleges nyílvesszõvel, amelyeket valóságos talizmánnak tartottak, s melyek rendkívüli erejét egyetlen harcos sem volt képes legyõzni. Amikor Agni, a tûzisten a Kh§£¨ava erdõt emésztette föl, Arjuna kimentette a pusztító tûzvészbõl Maya démont. Hálából az egykori démon Arjuna jóbarátja lett, s hogy megörvendeztesse barátját, pompás gyûléscsarnokot emelt a Viªvakarm§ építette városban. Ez a csarnok olyan talányos zegzugokkal is rendelkezett, hogy amikor Duryodhana ellátogatott a házba, egészen összezavarodott — a vizet földnek, a földet pedig víznek nézte. A P§£¨avák gazdagsága mélységesen sértette Duryodhana önérzetét, s így elszánt ellenségükké vált. Néhány nappal késõbb K¥¢£a megkérte Yudhi¢±hira királyt, hadd térjen vissza Dv§rak§ba. Miután megkapta az engedélyt, S§tyakival, a Hastin§purában Vele élõ Yadu vezérrel és K§lind¦vel visszatért birodalmába. Miután hazaértek, K¥¢£a kikérte a tanult asztrológusok véleményét, vajon mely idõpont lenne alkalmas a házasságkötésre K§lind¦vel, majd fényes esküvõt rendeztek. A házassági ceremónia mindkét családnak nagy örömére szolgált, s mindannyian élvezték a nagyszerû eseményt. Avant¦pura (a mai Ujjain) uralkodóit Vindának és Anuvindának hívták. Mindkét király Duryodhana fennhatósága alá tartozott. Húguk, Mitravind§, képzett, tanult és elõkelõ leány volt, K¥¢£a egyik nagynénjének leánya. Az összegyûlt hercegi kérõk közül kellett volna férjet választania, de õ kitartóan K¥¢£ára vágyott, hogy férjéül kaphassa meg. Az összesereglett kérõk között K¥¢£a is megjelent, s a többi herceg szeme láttára elrabolta Mitravind§t. A hercegek, akik nem tudták K¥¢£át megállítani, csak néztek egymásra, s csalódottan odébbálltak. Nem sokkal ezután K¥¢£a elvette Koªala királyának leányát is. Koªala tartomány fölött a jámbor Nagnajit király uralkodott, aki a védikus rituálék hûséges követõje volt. Legszebb leányát Saty§nak hívták, de néha N§gnajit¦ néven is szólították, lévén Nagnajit király leánya. A király annak a hercegnek ígérte leánya kezét, aki le tudja gyõzni hét erõs, megtermett bikáját. A hercegek közül azonban senki sem volt képes legyõzni a hét bikát, ezért senki sem tarthatott igényt Saty§ kezére. A bikák roppant izmosak voltak, s a hercegeknek még a szagát sem állhatták. Rengeteg herceg érkezett a birodalomba, hogy megmérkõzzön a bikákkal, de mind alulmaradtak a küzdelemben. A hír elterjedt az egész vidéken, s mikor K¥¢£a meghallotta, hogy Saty§ kezét csak az nyeri el, aki legyõzi a hét bikát, elhatározta, hogy Koªalába megy. Számtalan katonája kíséretében az Ayodhy§nak nevezett országrész felé indult, hogy hivatalos látogatást tegyen. Koªala királya boldogan hallotta, hogy K¥¢£a is eljött leánya kezét megkérni. Nagy tisztelettel és rendkívüli pompával fogadta K¥¢£át országában. A gazdag, fényûzõ környezetben méltó hellyel kínálta és illõ ajándékokkal halmozta el az elébe lépõ Urat. K¥¢£a szintén tiszteletteljes hódolatát ajánlotta, azzal a gondolattal, hogy leendõ apósával áll szemben. Mikor Saty§, Nagnajit király leánya megtudta, hogy Maga K¥¢£a érkezett leánykérõbe, végtelen boldogság töltötte el, hogy a szerencse istennõjének férje kegyesen eljött, hogy elfogadja õt. Régóta dédelgetett álma volt, hogy összeházasodjon K¥¢£ával, és szigorú lemondásokat végzett, hogy elnyerhesse a férjet, akire vágyott. „Ha a jámbor tetteket mindig legjobb képességeim szerint hajtottam végre, s ha mindvégig õszintén gondoltam arra, hogy K¥¢£a legyen a férjem, akkor talán K¥¢£a szívesen tesz eleget régi vágyamnak” — gondolta. Elméjében imáit ajánlotta K¥¢£ának: „Nem tudom, miképpen lehet velem elégedett az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Õ mindenki Ura és mestere. Még a szerencse istennõje — akinek helye az Istenség Legfelsõbb Személyisége mellett van —, az Úr ¼¦va, az Úr Brahm§ és a számtalan bolygók számtalan félistene is állandóan tiszteletteljes hódolatukat ajánlják az Úrnak. Az Úr olykor különféle inkarnációiban alászáll a földre, hogy teljesítse bhaktái vágyait. Õ oly kiváló és hatalmas, hogy nem tudom, hogyan tehetném elégedetté.” Úgy vélte, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségét csak saját indokolatlan kegyébõl — melyben bhaktáját részesíti — lehet boldoggá tenni, másképpen nem. Az Úr Caitanya is így imádkozott a ¼ik¢§¢±aka soraiban: „Óh, Uram, örök szolgád vagyok, valahogy mégis beleestem az anyagi létbe. Ha kegyesen fölemelnél, s lótuszlábaid porának egy atomjává tennél, a legnagyobb kegyben részesítenéd örök szolgádat.” Az Urat csak az alázatos szolgálat szellemével lehet megörvendeztetni. Minél odaadóbban szolgáljuk az Urat a lelki tanítómester irányítása alatt, annál könnyebben haladunk az úton, amely Hozzá vezet. Sem áldást, sem kegyet nem követelhetünk az Úrtól szolgálatunk viszonzásaként. Lehet, hogy elfogadja szolgálatunkat, lehet hogy nem, de elégedetté csak a szolgálatkész hozzáállással tehetjük, semmi mással. Nagnajit király jámbor uralkodó volt, s legjobb tudása és képessége szerint kezdte imádni a palotájában tartózkodó ¼r¦ K¥¢£át. Az Úr elé lépve így szólt: — Kedves Uram, Te vagy a teljes kozmikus megnyilvánulás tulajdonosa, és Te vagy N§r§ya£a, minden teremtett élõlény nyugvóhelye. Önellátó vagy és elégedett gazdagságoddal, így hát hogyan ajánlhatnék Neked bármit is? S hogyan örvendeztethetnélek meg egy ilyen felajánlással? Lehetetlen, hiszen én egy jelentéktelen élõlény vagyok. Valójában semmivel sem tudlak Téged szolgálni. K¥¢£a minden élõlény Felsõlelke, s így megértette Nagnajit király leányának, Saty§nak gondolatait is. A király tiszteletteljes imádata, a kényelmes ülõhely, a finom ételek és a szállás is mind megelégedésére szolgáltak. Ezért dicséretesnek gondolta, hogy mind a leány, mind az apa közelebbi rokonságba szeretnének kerülni Vele. Elmosolyodott, és zengõ hangon így szólt: — Kedves királyom, Nagnajit! Te is jól tudod, hogy a hercegi rend azon tagjai, akik kötik magukat rangjuk elõírásaihoz, sohasem kérnek senkitõl semmit, bármilyen magasrangúak legyenek is. A Védák tanult követõi határozottan megtiltották, hogy egy k¢atriya király bármit is kérjen másoktól. Ha egy k¢atriya megszegi ezt a szabályt, tettét a bölcs tudósok elítélik. Én azonban a szigorú elõírások ellenére megkérem gyönyörû leányod kezét, hogy kedves fogadtatásod viszonzásaképpen megalapozzam kapcsolatunkat. Tudd meg, hogy családi hagyományaink szerint semmit sem ajánlunk cserébe leányodért. Semmilyen árat nem tudunk fizetni cserébe, ha esetleg számítanál rá. — K¥¢£a tehát anélkül akarta megkapni Saty§ kezét, hogy megküzdött volna a hét bikával. K¥¢£a kijelentéseire Nagnajit király így szólt: — Kedves Uram, Te vagy minden gyönyör, minden fenség és minden tulajdonság forrása, akinek a szerencse istennõje, Lak¢m¦j¦ pihen mindig mellkasán. Így ki is lehetne jobb férje leányomnak, mint Te? Magam is, leányom is mindig ezért imádkoztunk. Te vagy a Yadu- dinasztia vezére. Talán tudod, hogy megfogadtam: annak a kérõnek adom leányomat, aki megfelel egy próbatételnek, s ezt azért tettem, hogy megismerjem leendõ vejem bátorságát és méltóságát. Te az Úr K¥¢£a vagy, minden hõs vezére. Biztos vagyok benne, hogy minden nehézség nélkül megfékezed azt a hét bikát. Mindeddig egyetlen herceg sem járt sikerrel; bárki próbálkozott is vele, csak kezét s lábát törte. — K¥¢£a! Ha sikerül megzaboláznod és betörnöd a hét bikát, akkor kétségtelenül Téged választunk leányom, Saty§ hõn óhajtott férjének — fejezte be kérését Nagnajit király. Szavaiból K¥¢£a megértette, hogy a király nem akarja megszegni fogadalmát. Ezért hogy kívánságát teljesítse, meghúzta övét, és felkészült, hogy megküzdjön a bikákkal. Nyomban hét K¥¢£ára osztotta fel Magát. Mindegyikük rögtön elkapott egy-egy bikát, s az orránál fogva megfékezte és betörte, mintha játékszerek volnának. Hogy K¥¢£a hétfelé osztja fel Magát, nagyon lényeges dolog. Nagnajit király leánya, Saty§ tudta, hogy K¥¢£ának számtalan felesége van már, mégis ragaszkodott Hozzá. Hogy bátorítsa õt, K¥¢£a azonnal kiterjesztette Magát hét formában. Ennek magyarázata az, hogy K¥¢£a egy, de korlátlan számú formával és kiterjedéssel rendelkezik. Bár K¥¢£ának ezer és ezer felesége volt, ez nem jelenti azt, hogy amíg az egyikkel volt, addig a többieknek nélkülözniük kellett volna a társaságát. Kiterjedései révén K¥¢£a mindegyik feleségével együtt lehetett. A bikák erejének és büszkeségének nyoma sem maradt, hírnevük szertefoszlott, amint K¥¢£a az orruknál fogva megfékezte õket. Miután megzabolázta az állatokat, hatalmas erõvel húzni kezdte õket, akár a gyerekek fából faragott játék bikáikat. K¥¢£a gyõzelmén megdöbbenve Nagnajit király azonnal Elé vezette leányát, s boldogan átadta Neki. K¥¢£a rögtön elfogadta Saty§t feleségének. Hamarosan megtartották a fényes esküvõt. Nagnajit király feleségei is nagyon boldogok voltak, hogy leányuk, Saty§ kezét K¥¢£ának nyújtotta. A király s a királynõk boldogan ünnepelték a szerencsés eseményt, s a házasság tiszteletére az egész város velük ünnepelt. Mindenfelé szólt a zene, kagylókürtök, üstdobok s más hangszerek hangja hallatszott. A tanult br§hma£ák áldásaikat szórták az ijfú párra, a város lakói pedig az ünnep tiszteletére színes ruhákat és ékszereket öltöttek magukra. Nagnajit király boldogsága nem ismert határokat, s gazdag hozományt adott leányának és vejének. Elõször tízezer tehenet és háromezer szépen öltözött, tetõtõl talpig fölékszerezett szolgálóleányt adott nekik. A hozományadás e rendszere még ma is él Indiában, fõleg a k¢atriya hercegek körében. Ha egy k¢atriya herceg házasodik, akkor a menyasszonnyal együtt legalább egy tucat hasonló korú szolgálóleányt is kap. A tehenek és a szolgálólányok után kilencezer elefánttal és százszor annyi, azaz kilencszázezer szekérrel toldotta meg a király a hozományt. Aztán a szekereknél százszor több, vagyis kilencven-millió lovat adott, és a lovaknál százszor több rabszolgát. A hercegek általában mindennel ellátták a rabszolgákat és a szolgálóleányokat, mintha gyermekeik vagy családtagjaik lennének. A hozomány átnyújtása után Koªala tartomány királya leányát és kiváló vejét egy kocsira ültette, majd felfegyverzett csapatok kíséretében útjukra bocsátotta õket. Amint sebesen új otthonuk felé vágtattak, a király szívét eltöltötte az irántuk érzett szeretet. Mielõtt K¥¢£a elvette volna Saty§t, sokan próbálták már legyõzni Nagnajit király bikáit, s a Yadu- és más dinasztiák számos hercege akarta már elnyerni a királylány kezét. Amikor a többi dinasztia csalódott hercegei meghallották, hogy K¥¢£a betörte a bikákat és megkapta Saty§t, majd megpukkadtak az irigységtõl. Miközben K¥¢£a Dv§rak§ felé tartott, a csalódott és legyõzött hercegek bekerítették és nyilaik özönét zúdították K¥¢£ára és az esküvõi menetre. Támadásuk és szüntelenül süvítõ nyilaik kihívására K¥¢£a legjobb barátja, Arjuna válaszolt: egymagában visszaverte az ellenséget, hogy házassága alkalmából megörvendeztesse K¥¢£át. Azonnal megragadta G§£¨¦va íját, s elûzte a a támadókat. Mint ahogy az oroszlán elõl is elmenekülnek a kisebb állatok, ha csak kergeti õket, Arjuna is úgy ûzte el a hercegeket, hogy egyet sem ölt meg közülük. Ezek után az Úr K¥¢£a, a Yadu-dinasztia vezére és új felesége nagy pompával vonultak be a gazdag hozománnyal együtt Dv§rak§ városába, ahol békés élet köszöntött rájuk. K¥¢£a másik nagynénje, ¼rutak¦rti — apja nõvére — Kekaya tartományban élt férjével. Leányukat Bhadr§nak hívták, s õ is arra vágyott, hogy K¥¢£a felesége lehessen. Bátyja minden feltétel nélkül adta húga kezét K¥¢£ának, s az Úr õt is hites feleségeként fogadta el. Ezután K¥¢£a Madras tartomány királyának leányát vette el, akit Lak¢ma£§nak hívtak, s minden jó tulajdonságot magáénak mondhatott. K¥¢£a õt is erõvel ragadta magával, ahogyan Garu¨a ragadta ki a nektárral teli serleget a démonok kezébõl, a svaya°vara szertartásra összegyûlt hercegek szeme láttára. A svaya°vara az a szertartás, amikor a menyasszony maga választja ki párját az összesereglett hercegek közül. K¥¢£a házasságainak története — ahogyan az öt leányt feleségül vette —, melyet e fejezetben olvashatunk, még nem minden, hiszen rajtuk kívül sok ezer felesége volt K¥¢£ának, akiket Bhaum§sura démon megölése után fogadott el. A hercegnõket Bhaum§sura tartotta fogva a palotájában, ám K¥¢£a kiszabadította és feleségül vette õket. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenhetedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a öt királynõje”. 58. Bhaum§sura démon felszabadítása ¼ukadeva Gosv§m¦ a ¼r¦mad-Bh§gavatamban elmesélte Par¦k¢it királynak Bhaum§sura történetét: hogyan rabolta el Bhaum§sura a számtalan királyi palotából a tizenhatezer hercegnõt és hogyan tartotta fogságban õket, majd hogyan pusztította el õt a csodálatos természetû Legfelsõbb Úr, K¥¢£a. A démonok rendszerint a félistenek ellenségei. Bhaum§sura démon nagyon nagy hatalomra tett szert. Elrabolta Varu£a félisten trónjának kupoláját, aztán ellopta Aditinek, a félistenek anyjának fülbevalóit, s a mennyei Meru Hegység Ma£iparvata néven ismert területét is elfoglalta. Megelégelte ezt Indra, a mennyei bolygók királya, s Dv§rak§ba ment, hogy bepanaszolja Bhaum§surát az Úr K¥¢£ánál. Miután az Úr K¥¢£a meghallgatta Indrának, a mennyek királyának panaszát, feleségével, Satyabh§m§val együtt azonnal elindultak Bhaum§sura birodalmába. Mindketten Garu¨a hátára ültek, aki Pr§gjyoti¢apurába, Bhaum§sura fõvárosába röpítette õket. A jól megerõsített Pr§gjyoti¢apurába nem volt könnyû bejutni. Négy hatalmas erõd õrizte a várost a négy égtáj felõl, s minden oldalon rettenetes seregek látták el védelmét. Aztán vizesárok, sõt magasfeszültségû vezetékek vették körül; a következõ védelmi vonal az anilából álló gázszerû anyag volt, s végül a Mura démon emelte szögesdrótakadály következett. A várost még a tudomány mai fejlettsége mellett is védettnek tekinthetjük. Amikor K¥¢£a odaért, buzogányával szétzúzta a erõdöket, s nyilainak folytonos záporával szétkergette a seregeket. Dicsõ Sudarªana-cakrájával ledöntötte a nagyfeszültségû korlátokat; megsemmisítette a vizesárkokat és a gázfüggönyt, darabokra szaggatta Mura démon elektromos dróthálózatát. Kagylókürtjének zengésétõl a nagy harcosok szívei megrepedtek, összeomlott minden harci gépezet, legyõzhetetlen buzogányával pedig földig rombolta a városfalat. Kagylókürtje úgy zengett, mint ahogy az ég zeng a teljes kozmosz megsemmisülésekor. Mura álmából ébredt a kagylókürt hangjára, s kiment, hogy megnézze, mi történik. Ennek a Mura démonnak öt feje volt, s hosszú-hosszú ideje a vízben élt. Úgy ragyogott, ahogyan a nap ragyog a kozmikus megnyilvánulás felbomlásakor, s természete olyan volt, mint a lángoló tûz. Teste olyan vakítóan sugárzott, hogy látványa szinte elviselhetetlen volt a szem számára. Mikor elõbújt, fölkapta háromágú szigonyát, és azzal rontott az Istenség Legfelsõbb Személyiségére. Mura démon támadása olyan volt, mint amikor egy hatalmas kígyó támad Garu¨ára. Roppant dühében kész lett volna felfalni a három világot. Elõször K¥¢£a hordozójára, Garu¨ára támadt. Meglóbálta szigonyát, s öt szájából oroszlánüvöltéshez hasonló hang tört elõ. Üvöltése betöltötte az egész atmoszférát, amíg a végén a világûr is, lefelé és fölfelé, mind a tíz irányban tõle zengett, s hangja végigdübörgött az egész univerzumon. Az Úr K¥¢£a látta, hogy Mura démon szigonya egyre közelebb ér Garu¨ához. Gyorsan, ügyes kézmozdulattal két nyilat lõtt ki, s darabokra törte velük a szigonyt, majd ezzel egy idõben sok-sok nyílvesszõjével Mura démon szájait is átlyukasztotta. Mikor a démon látta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége túljárt az eszén, nagy dühösen lesújtott Rá buzogányával. Az Úr K¥¢£a azonban saját buzogányával darabokra zúzta ellensége fegyverét, még mielõtt az elérte volna. A lefegyverzett démon ekkor erõs karjaival akart K¥¢£ára támadni, de az Úr Sudarªana-cakrája azon nyomban levágta mind az öt fejét. Mura démon úgy zuhant a vízbe, ahogyan egy hegyorom zuhan az óceánba, mikor Indra mennykõcsapása sújtja. Mura démonnak volt hét fia: T§mra, Antarik¢a, ¼rava£a, Vibh§vasu, Vasu, Nabhasv§n és Aru£a. Atyjuk halálán felbõszülve dühösen, bosszúra szomjazva készültek a csatára K¥¢£a ellen. Felfegyverezték magukat, aztán Pi±h§t, démon társukat kinevezték hadvezérnek. Bhaum§sura parancsára mind egyszerre rohantak K¥¢£ára. Mikor az Úr K¥¢£a elé értek, számtalan fegyverrel — kardokkal, buzogányokkal, lándzsákkal, nyilakkal és szigonyokkal — támadtak Rá, de nem voltak tisztában azzal, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségének ereje határtalan és legyõzhetetlen. K¥¢£a nyilai apró szilánkokra zúzták Bhaum§sura embereinek fegyvereit. Aztán K¥¢£a is fölkapta fegyvereit, s a hadvezér Pi±h§ és segítõi megtépett harci díszben, fejüket, karjukat, lábukat vesztve hullottak a porba. Mindegyikük Yamar§ja, a halál Ura elé került. Bhaum§surát Narak§surának is nevezték, mert a megszemélyesült Föld fia volt. Mikor látta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége fegyvereitõl katonái, vezérei és harcosai sorra elesnek a csatamezõn, rettentõen feldühödött. Hatalmas elefántcsordával jött ki a városból, amelyek mind a tengermelléken születtek és nevelkedtek, s mind nagyon mámorosak voltak. A városfalakon kívül érve megpillantották az Úr K¥¢£át és feleségét az ég magasában, mint egy fényesen sugárzó fekete felhõt, amely a nap közelében úszik. Bhaum§sura démon rögtön támadott ¼ataghn¦ nevû fegyverével, mellyel egy csapásra harcosok százait volt képes leteríteni, és segítõi szintén az Istenség Legfelsõbb Személyiségére támadtak. Az Úr K¥¢£a azonban tollas nyilaival mind kivédte fegyvereiket. A csata végére Bhaum§sura katonái és parancsnokai egytõl egyig elestek; levágott karokkal, lábakkal, fej nélkül hevertek a földön, lovaik és elefántjaik mellett. Az Úr nyilai Bhaum§sura összes fegyverét pozdorjává zúzták. Az Úr Garu¨a hátán ülve harcolt, aki szintén segítette Õt, szárnyaival lesújtva a lovakra és elefántokra, karmaival és hegyes csõrével az állatok fejét támadva. Garu¨a ütéseinek fájdalmát az elefántok nem tudták elviselni, s fejveszetten menekültek el a csatatérrõl. Bhaum§sura egyedül maradt, s már csak õ küzdött K¥¢£ával. Látván a kínt, amelyet Garu¨a, K¥¢£a hordozója okozott harcosainak és elefántjainak, minden erejét összeszedte, s a villamcsapás erejét fölümúlva dühödten sújtott a madárra. Szerencsére azonban Garu¨a nem volt közönséges madár, s Bhaum§sura csapásait olyannak érezte, mint egy hatalmas elefánt a virágfüzér ütéseit. A démon belátta, hogy mesterkedései hatástalanok K¥¢£ával szemben, s minden küzdelme hiábavaló, megölni nem tudja Õt. Még egyszer utoljára azonban megpróbálkozott vele: meg akarta ragadni szigonyát, hogy végezzen K¥¢£ával. De K¥¢£a olyan ügyes volt, hogy éles Sudarªana-cakrájával lemetszette a démon fejét, még mielõtt az kézbe vehette volna fegyverét. Fülbevalókkal, sisakkal díszített feje a csatatér porába hullott. Bhaum§sura halálakor a démonok rokonai fájdalmasan felkiáltottak, míg a szentéletûek az Úr hõsies tetteit kezdték dicsõíteni. A mennyei bolygók lakói — kihasználva az alkalmat — virágesõt szórtak K¥¢£ára. Ekkor a megtestesült Föld jelent meg az Úr K¥¢£a elõtt, s kezében egy vaijayant¦ ékszerekbõl álló nyakékkel köszöntötte Õt. Visszahozta Aditi drágakövekkel és arannyal borított tündöklõ fülbevalóit, valamint Varu£a trónjának kupoláját, s egy másik drága ékszert is ajándékozott K¥¢£ának. Ezután imádkozni kezdett K¥¢£ához, a Legfelsõbb Személyhez, a világ Urához, akit mindig kiváló félistenek imádnak. Hódolatát ajánlva a földre borult, és odaadó rajongással beszélni kezdett. — Hadd ajánljam fel tiszteletteljes hódolatomat az Úrnak, aki mindig jelen van négy jelképével — a kagylókürttel, a cakrával, a lótuszvirággal és a buzogánnyal —, s aki az összes félisten Ura. Kérlek fogadd tiszteletteljes hódolatomat! Kedves Uram! Te vagy a Felsõlélek, s hogy bhaktáid vágyainak eleget tegyél, alászállsz a földre különbözõ transzcendentális inkarnációidban, bhaktáid imádandó vágyainak megfelelõen. Légy kegyes, s fogadd tiszteletteljes hódolatomat! — Kedves Uram! A lótuszvirág a Te köldöködbõl hajt ki, s örökké lótuszvirág füzér ékesít. Szemeid a lótuszvirág szirmaihoz hasonlóan nyílnak, elbûvölve mindenki szemeit. Tiszta bhaktáid állandóan imádják puha, lótuszfinom lábaid, melyek megbékítik lótusz- szívüket. Ezért újra és újra felajánlom tiszteletteljes hódolatomat. — Te vagy minden vallás, hírnév, tulajdon, tudás és lemondás birtokosa, s Te vagy az öt fenség menedéke. Bár mindent átható vagy, mégis megjelentél Vasudeva fiaként. Ezért kérlek, fogadd tiszteletteljes hódolatomat! Te vagy az eredeti Istenség Legfelsõbb Személyisége és minden ok legfõbb oka. Te vagy a tudás egyedüli tárháza. Hadd ajánljam hát tiszteletteljes hódolatomat Neked! Te Magad születetlen vagy; s mégis a teljes kozmikus megnyilvánulás atyja vagy. Te vagy a forrása s menedéke minden energiának. A világ megnyilvánulását is Te okoztad, s így a kozmikus megnyilvánulás oka és egyben okozata is Te vagy. Kérlek hát, fogadd tiszteletteljes hódolatomat! — Kedves Uram! Ami a három istenséget illeti — Brahm§t, Vi¢£ut és ¼ivát —, õk sem függetlenek Tõled. Mikor szükség van a kozmikus megnyilvánulás megteremtésére, létrehozod szenvedély-inkarnációdat, Brahm§t; amikor fenn akarod tartani, kiterjeszted Magad az Úr Vi¢£uvá, a jóság tárházává; s az Úr ¼ivaként jelensz meg, a tudatlanság kötõerejének mestereként, hogy feloldd az egész teremtést. Transzcendentális helyzeted mindig megtartod, annak ellenére, hogy létrehozod az anyagi természet ezen három kötõerejét. Téged sohasem hálóznak be ezek az anyagi kötõerõk, mint a közönséges élõlényeket. — Uram, valójában Te vagy az anyagi természet, az univerzum atyja, az örök idõ, amely a természet és az anyagi teremtõ kombinációját okozza. Mégis transzcendentális vagy mindezen anyagi folyamatokhoz képest. Kedves Uram, óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége! Jól tudom, hogy rajtad nyugszik a föld, a víz, a tûz, a levegõ, az éter, az öt érzéktárgy, az elme, az érzékek és istenségeik, a hamis én és a teljes anyagi energia, vagyis minden élõ és élettelen e tünemény világban. Minden Belõled származik, ezért semmit sem lehet elválasztani Tõled. Mégis mivel helyzeted transzcendentális, semmi anyagit nem lehet azonosítani személyeddel. Minden egyszerre egy Veled és különbözik Tõled, s azok a filozófusok, akik mindent megpróbálnak elválasztani Tõled, kétségkívül tévednek. — Kedves Uram! Hadd mondjam el Neked, hogy ezt a fiút itt Bhagadattának hívják, s fiamnak, Bhaum§surának a gyermeke. A szörnyûség, melyet atyja halála idézett elõ, nagyon megviselte, s félelme megzavarta. Ezért elhoztam, hogy meghódolhasson lótuszlábaidnál. Kérlek, Uram, vedd oltalmadba ezt a gyermeket és áldd meg lótuszlábaiddal! Azért hoztam Hozzád, hogy megszabadulhasson atyja bûnös tetteinek visszahatásaitól. Az Úr K¥¢£a meghallgatta Földanya imáit, s megnyugtatta, hogy minden veszedelemtõl megszabadul, Bhagadattának pedig csupán annyit mondott: „Ne félj!” Ezek után bevonult Bhaum§sura fényûzõ palotájába, s a palota belsejében rátalált a tizenhatezer-száz elrabolt és fogva tartott ifjú hercegnõre. Amikor a hercegnõk megpillantották az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át, amint belép a palotába, azonnal rabul ejtette õket az Úr szépsége, s indokolatlan kegyéért kezdtek fohászkodni. Gondolatban nyomban férjükké fogadták K¥¢£át, s imádkoztak a Gondviseléshez, hogy valóban K¥¢£a feleségei lehessenek. Tiszta odaadással, õszintén és komolyan ajánlották szívüket K¥¢£a lótuszlábainak. Mint a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek, K¥¢£a megértette tiszta vágyukat, s elfogadta õket feleségeinek. Ruhákat és ékszereket adott nekik, mindegyiküket egy-egy gyaloghintóba ültette, és Dv§rak§ba vitette. K¥¢£a tengernyi vagyont zsákmányolt a palotából, kocsikkal, lovakkal, ékszerekkel és kincsekkel. Ötven négy-agyarú fehér elefántot is elvitetett Dv§rak§ba. E kaland után az Úr K¥¢£a és Satyabh§m§ Amar§vat¦ba látogatott, a mennyek fõvárosába. Egyenesen Indra király és felesége, ¼ac¦dev¦ palotájába mentek, akik örömmel fogadták õket, s K¥¢£a átnyújtotta Indrának Aditi fülbevalóit. Miközben K¥¢£a és Satyabh§m§ hazafelé tartottak Indra fõvárosából, Satyabh§m§nak eszébe jutott K¥¢£a ígérete, hogy neki adja a p§rij§ta virágot. Kihasználva az alkalmat, hogy épp a mennyei birodalomba látogattak, Satyabh§m§ kihúzott a földbõl egy p§rij§ta növényt, és Garu¨a hátára tette. Egyszer N§rada p§rij§ta virággal kedveskedett K¥¢£a legrangosabb feleségének, ¼r¦ Rukmi£¦dev¦nek. Satyabh§m§ emiatt úgy érezte, alulmaradt Rukmi£¦vel szemben, s õ is szeretett volna egy virágot kapni K¥¢£ától. Az Úr megértette feleségei versengõ asszonyi természetét, s elmosolyodott: — Miért csak egy szál virágot kérsz Tõlem? Egy egész fát szeretnék adni neked p§rij§ta virágokkal — mondta Satyabh§m§nak. K¥¢£a szándékosan vitte magával feleségét, hogy õ maga szakíthassa le a p§rij§ta virágot. Azonban a mennyei bolygók lakóit — köztük Indrát is — nagyon felbosszantotta, hogy Satyabh§m§ az õ engedélyük nélkül tépte ki a p§rij§tát, amely a földön sehol nem nyílik. Indra több félistennel együtt tiltakozni kezdett: nem akarták engedni, hogy K¥¢£a és Satyabh§m§ elvigyék a virágot. Ám legkedvesebb felesége megörvendeztetéséért K¥¢£a eltökélt és hajthatatlan maradt. A félistenek összecsaptak K¥¢£ával. De ahogy mindig, most is K¥¢£a került ki gyõztesen a csatából, s diadalmasan hozta magával a földre, Dv§rak§ba a p§rij§ta virágot, amelyet felesége választott. A növényt azután Satyabh§m§ palotájának kertjében ültették el, s a csodálatos fa különösen gyönyörûvé varázsolta Satyabh§m§ kerti házát. A p§rij§ta virággal együtt illata is a földre érkezett, s a mennyei hattyúk aromája és méze után kutatva a földre jöttek. Indra király viselkedése azonban nem nagyon tetszett a nagy bölcseknek, köztük ¼ukadeva Gosv§m¦nak sem. Indokolatlan kegyébõl K¥¢£a ellátogatott a mennyei birodalomba, Amar§vat¦ba, hogy megajándékozza Indrát anyja fülbevalóival, amiket Bhaum§sura elrabolt, s Indra boldog volt, hogy megkaphatta õket. Amikor azonban K¥¢£a elvitt egy virágot a mennyei királyságból, Indra — önzõ érdeke unszolására — rögtön harcra hívta ki. Feje érintette K¥¢£a lótuszlábait, míg imádkozott Hozzá, de amint elérte céljait, egészen megváltozott. Így viselkednek a materialisták, akiket csupán saját hasznuk érdekel. Céljuk elérése érdekében bárki elõtt hajlandók a legmélyebb hódolatra is, de amikor személyes érdek már nem fûzõdik hozzá, elmúlik a barátság. Az önzõ természet nem csak a föld gazdag embereire jellemzõ, hanem olyan személyiségekre is, mint Indra és más félistenek. A túl sok vagyon önzõvé teszi az embert. Az önzõk képtelenek a K¥¢£a-tudathoz fordulni, ezért a nagy bölcsek, mint például ¼ukadeva Gosv§m¦, elítélik õket. A túlságosan nagy vagyon tehát akadályt jelent a K¥¢£a-tudatbeli fejlõdésben. Indra legyõzése után K¥¢£a megtartotta esküvõjét a Bhaum§sura fogságából kiszabadított tizenhatezer-száz leánnyal. Tizenhatezer alakba terjesztette ki Magát, és különbözõ palotákban, de ugyanabban a kedvezõ pillanatban vette el õket. K¥¢£a ezzel a tettével is megerõsítette az igazságot, hogy egyedül Õ — és senki más — az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Számára semmi nem lehetetlent, hiszen Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. K¥¢£a mindenható, mindenütt jelen van és legyõzhetetlen, így tehát semmi különös nincsen e kedvtelésében. K¥¢£a több mint tizenhatezer feleségének palotáit csodálatos kertek, pompás bútorok gazdagították, melyeknek nem volt párjuk sehol a világon. A ¼r¦mad-Bh§gavatam e története nem túloz. K¥¢£a feleségei mind Lak¢m¦j¦nek, a szerencse istennõjének kiterjedései voltak. K¥¢£a velük élt palotáikban, s éppúgy bánt feleségeivel, akár az egyszerû földi halandók. Mindig emlékeznünk kell arra, hogy K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége emberi szerepet játszott. Bár megmutatta rendkívüli fenségét, hogy egyszerre több mint tizenhatezer palotában több mint tizenhatezer leányt vett el feleségül, ennek ellenére úgy viselkedett velük, mint egy közönséges ember, s szigorúan követte a férj és feleség közötti kapcsolat szabályait, amelyet általában az emberek követnek. Ezért nagyon nehéz megérteni a Legfelsõbb Brahman, az Istenség Személyisége tulajdonságait. Még Brahm§ és a többi félisten sem képesek az Úr transzcendentális kedvtelései mögé látni. K¥¢£a feleségei végtelenül szerencsések voltak, hiszen az Istenség Legfelsõbb Személyiségét mondhatták férjüknek, pedig férjük személyisége még az olyan félistenek elõtt is rejtély, mint Brahm§. K¥¢£a és a királynõk férj-feleségként beszélgettek, tréfálkoztak, nevetgéltek és ölelték meg egymást, s házastársi viszonyuk egyre bensõségesebbé vált. K¥¢£a és feleségei transzcendentális boldogságot élveztek házaséletükben. Bár a királynõk mindegyikét ezernyi szolgálólány is kényeztette, õk maguk személyesen szolgálták K¥¢£át. Mindegyikük személyesen fogadta a palotába belépõ Urat. Kényelmes ülõhellyel kínálták, elhalmozták az imádat kellékeivel, lábát a Gangesz vízével mosták meg, bételdiót hoztak Neki, s lábait masszírozták. Így frissítették fel az egész napos távollét után. Legyezõkkel hûsítették, illatos, virágokból készült olajokkal kínálták, virágfüzérekkel szépítették, haját rendezgették vagy arra kérték, feküdjön le és pihenjen; õk maguk fürdették és ízletes ételeket szolgáltak fel Neki. Minden királynõ maga végezte ezeket a teendõket, s nem vártak szolgálóikra. K¥¢£a és feleségei ideális házasságban éltek e földön. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvennyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „Bhaum§sura démon felszabadítása”. 59. K¥¢£a és Rukmi£¦ beszélgetései Egyszer az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége — aki a tudást adja minden élõlénynek, Brahm§tól kezdve egészen a parányi hangyáig — épp Rukmi£¦ hálószobájában üldögélt, aki a szolgálóleányokkal együtt az Õ szolgálatában mélyedt el. K¥¢£a Rukmi£¦ heverõjére telepedett, a szolgálók pedig c§marákkal (jakfarokból készült legyezõkkel) hûsítették. Ahogyan K¥¢£a tökéletes férjként bánt Rukmi£¦vel, az nem volt más, mint az Istenség Személyisége legfelsõbb tökéletességének megnyilvánulása. Számos filozófus hirdet olyan felfogást az Abszolút Igazságról, mely szerint Isten nem képest ezt vagy azt a dolgot megtenni, s tagadják Isten inkarnációit, a Legfelsõbb Abszolút Igazság emberi formájának létét. Azonban a valóság más: Istent nem vizsgálhatjuk tökéletlen érzékfelfogásunkkal. Õ a mindenható, mindenütt jelenlévõ Istenség Személyisége, s legfelsõbb akaratából nemcsak megteremteni, fenntartani és elpusztítani tudja a teljes kozmikus megnyilvánulást, de legfõbb missziója végrehajtása végett közönséges emberi alakban is megjelenhet. Amint azt a Bhagavad-g¦t§ is leírja, az Úr alászáll, valahányszor az emberek nem törõdnek többé kötelességeik végrehajtásával. Nem külsõ befolyásra, hanem saját belsõ energiája által jelenik meg, hogy visszaállítsa a helyes emberi cselekedeteket, s hogy megsemmisítse azokat az akadályokat, amelyek gátolják az emberi civilizáció fejlõdését. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége transzcendentális kedvteléseinek ezen elvét követve örökkévaló formájában, mint ¼r¦ K¥¢£a szállt alá, a Yadu-dinasztiában megjelenve. Rukmi£¦ palotája csodálatos volt. A mennyezetrõl gyönggyel hímzett, csipkés baldachinok függtek, s az egész palota drága ékszerek szikrázó fényében ragyogott. A virágoskertekben India legillatosabb virágai, a baela és a c§meli pompáztak. E növények bokrai kibomlott szirmaikkal még csodálatosabbá tették a palotát. A pompás virágillat zümmögõ méhek rajait csalta a fák köré, éjjel pedig a lágy holdsugár fénye szûrõdött át az ablak hálóján. A sok-sok p§rij§ta-fán dúsan nyíltak a virágok, s a kellemes szellõ mindenhová magával vitte illatukat. Bent a palotában füstölõk égtek, s az illatos füst átszivárgott az ablakredõnyök nyílásain. A szobában a díványokat hófehér lepedõk borították, s az ágyak oly puhák és fehérek voltak, akár a tej habja. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a ilyen kényelemben helyezkedett el, s élvezte Rukmi£¦j¦ és a szolgálóleányok kényeztetését. Rukmi£¦ minden alkalmat igyekezett megragadni, hogy férjét, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét szolgálhassa, ezért kivette szolgálója kezébõl a c§marát, s maga kezdte legyezni K¥¢£át. A c§mara aranyból készült nyelét drágaköves berakások díszítették, s Rukmi£¦ csodálatos gyûrûkkel ékesített ujjai között még szebbnek látszott. Rukmi£¦ lábán bokacsengettyûket és más ékszereket viselt, melyek lágyan csilingeltek szárija redõiben. Dús keble ku¯kumával és sáfránnyal volt bedörzsölve, s ez a vöröses árnyalat méginkább fokozta báját. Telt csípõjét ékköves csipke öv díszítette, s egy ragyogó medál szikrázott nyakában. Bár már felnõtt fiai voltak, gyönyörû termetének mégsem volt párja a három világban, hiszen az Úr K¥¢£át szolgálta. Ha csodálatos arcát vizsgáljuk, hullámos haja, gyönyörû fülönfüggõi, mosolygó ajkai, aranyos nyakéke mind azért voltak, hogy nektárt záporozzanak, s mindez azt bizonyítja, hogy Rukmi£¦ nem más, mint az eredeti szerencse-istennõ, aki állandóan N§r§ya£a lótuszlábait szolgálja. K¥¢£a és Rukmi£¦ dv§rak§i kedvteléseit a hiteles források N§r§ya£a és Lak¢m¦ rendkívüli gazdagságban élvezett kedvteléseinek megnyilvánulásaként tartják számon. R§dh§ és K¥¢£a v¥nd§vanai kedvtelései egyszerûek és falusiak voltak a dv§rak§i kifinomult, városi jellegû idõtöltésekhez képest. Rukmi£¦ szokatlanul tiszta jellemû volt, s viselkedésével elégedetté tette K¥¢£át. K¥¢£a jól látta, milyen irigység fogta el Satyabh§m§t, amikor N§rada Muni megajándékozta Rukmi£¦t a p§rij§ta virággal. Azonnal õ is hasonló virágot követelt K¥¢£ától, sõt addig nem nyugodott, amíg egy egész fát nem ígért neki az Úr. K¥¢£a állta adott szavát, s lehozta a fát a mennyei birodalomból a földi bolygóra. Ezek után K¥¢£a azt várta, hogy mivel Satyabh§m§nak ajándékozott egy egész p§rij§ta-fát, Rukmi£¦ új követeléssel áll elõ. A higgadt Rukmi£¦ azonban meg sem említette a történteket, s elégedett volt csupán a szolgálatával. K¥¢£a látni akarta Rukmi£¦ szépséges arcát, amikor haragszik, s azon mesterkedett, mivel mérgesíthetné föl. Bár K¥¢£ának több mint tizenhatezer-száz felesége volt, mégis mindegyikükhöz családias ragaszkodás fûzte. Gyakran teremtett olyan rendkívüli helyzetet, hogy egy-egy felesége szerelmes haragjában megszidta Õt, s K¥¢£a mindig nagyon élvezte ezt a korholást. Rukmi£¦ban azonban semmi hibát sem talált — hiszen õ kiváló volt és mindig K¥¢£át szolgálta —, ezért szerelmesen mosolyogva beszélni kezdett hozzá. Rukmi£¦ a hatalmas király, Bh¦¢maka leánya volt, s ezért most K¥¢£a nem Rukmi£¦nek, hanem hercegnõnek szólította. — Kedves hercegnõm! Oly meglepõ ez az egész! A királyi rend válogatott elõkelõségei voltak kérõid. Bár nem voltak mind királyok, gazdagság és vagyon tekintetében mind vetekedtek az uralkodókkal. Tisztelettudó, mûvelt, a királyok közt hírnevet szerzett, daliás testalkatú és hatalmas erejû, példás jellemû és nagylelkû, minden tekintetben kiváló ifjak voltak. Semmi kifogás sem merülhetett fel ellenük, s mindezen túl atyád és bátyád sem ellenezte volna, ha egyikükkel házasságra lépsz. Már oda is ígértek ¼iªup§lának, s szüleid is jóváhagyták az esküvõt. ¼iªup§la nagy király volt s vággyal teli — szinte megõrült szépségedért. Ha hozzá mentél volna, azt hiszem, mindig hûséges szolgádként maradt volna veled. — ¼iªup§lához, kiválóságához képest Én semmi sem vagyok. És ezt magad is láthatod. Csodálkozom, hogy visszautasítottad ¼iªup§lát és Engem fogadtál el, aki annyival hitványabb vagyok nála. Úgy érzem, hogy egyáltalán nem vagyok hozzád méltó, hiszen oly kiváló, gyönyörû, józan és megfontolt vagy. Megtudhatnám, mi indított arra, hogy Engem válassz? Most gyönyörû feleségemnek szólíthatlak, de be kell vallanom az igazat: Én minden hercegi kérõdnél hitványabb vagyok. — Elõször is talán tudod, mennyire féltem Jar§sandhától: nem mertem tovább a szárazföldön maradni, ezért emeltem ezt a palotát a tengervíz kellõs közepén. Másoknak nem tárom fel ezt a titkot, de neked tudnod kell, hogy nem vagyok valami nagy hõs; sõt gyáva vagyok és félek tõlük. Most sem vagyok biztonságban, mert a környék nagy királyai ellenséges szemmel néznek Rám. Én magam szítottam a viszályt azzal, hogy oly sokszor bocsátkoztam csatába velük. Másrészt hiába ülök Dv§rak§ trónján, nincs jogom hozzá. Anyai nagybátyám, Ka°sa megölésével ugyan szereztem egy királyságot, de ez nagyatyámra szállt, így mégsincs birodalmam. Emellett határozott életcélom sincs. Az emberek nem értenek meg Engem. Mert mi is az életem végsõ célja? Nagyon jól tudják, hogy V¥nd§vanában voltam pásztorfiú. Az emberek elvárták, hogy nevelõapám, Nanda Mah§r§ja nyomdokait kövessem, és hû maradjak ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦hoz és barátnõihez V¥nd§vana falujában. De egyszer csak elhagytam õket, mert hírneves herceg akartam lenni. Mégsem sikerült királyságot szereznem Magamnak, és hercegként sem uralkodhatok. Az emberek értetlenek az életcélomat illetõleg; nem tudják, hogy pásztorfiú vagy herceg, hogy Nanda Mah§r§ja vagy Vasudeva fia vagyok-e. Mivel nincs határozott életcélom, vannak, akik csavargónak tartanak. Ezért csodálkozom, hogy egy ilyen csavargó férjet választottál. — Emellett a társadalmi etikettet illetõen sem vagyok túl mûvelt. Egy férfinak meg kellene elégednie egyetlen feleséggel, de látod, Én sokszor nõsültem, s tizenhatezernél is több nejem van. Nem tehetem mindegyiküket boldoggá, mint kiváló férj. Nem valami kedvesen bánok velük, s tudom, ezzel te is tisztában vagy. Gyakran okozok nekik bánatot, s mivel kiskoromban falun nevelkedtem, nem ismerem elég jól a városi illem szabályait sem. Nem tudok kedves szavakkal és viselkedéssel örömöt szerezni feleségeimnek. Az élet is azt bizonyítja, hogy minden nõ, aki az Én utamat követi vagy vonzódik Hozzám, hátralévõ életében csak sírni fog. V¥nd§vanában sok gop¦ vonzódott Hozzám, s lám, õket is elhagytam. Bár még élnek, folyton sírnak az elkülönüléstõl. Azt hallottam Akr¡rától és Uddhavától, hogy mióta elhagytam V¥nd§vanát, tehénpásztorfiú barátaim, a gop¦k, R§dh§r§£¦ és nevelõatyám, Nanda Mah§r§ja állandóan csak sírnak utánam. Örökre elhagytam V¥nd§vanát, és most Dv§rak§ királynõivel törõdöm, de egyikõtökkel sem bánok igazán jól. Mindebbõl könnyen megértheted, hogy nincs valami szilárd jellemem, nem vagyok megbízható férj. Aki Hozzám ragaszkodik, az végsõ soron egész életében gyászolni fog. — Kedves gyönyörû hercegnõm! Tudnod kell, hogy ráadásul nincstelen is vagyok. Születésem után egy fillér nélkül vittek el Nanda Mah§r§jához, akinél pásztorfiúként nevelkedtem. Bár nevelõatyám több százezer tehenet tartott, én egynek sem voltam gazdája, csupán rám bízták a gondozásukat és legeltetésüket. Most is pénztelen vagyok, és semmi sem az Én tulajdonom. De nincs okom búslakodni szegénységem fölött — régen sem volt semmim, miért siránkoznék azon, hogy most sincs? Bizonyára észrevetted, hogy bhaktáim sem igazán dúsgazdag emberek; õk is meglehetõsen szegények a világi javakat illetõleg. A gazdagokat, a világi vagyonok birtokosait nem érdekli a K¥¢£a-tudat, az Irántam való odaadás. Ezzel szemben ha valaki erõszak folytán vagy a körülmények változása miatt elveszti vagyonát, az lehet, hogy érdeklõdni fog Irántam, ha alkalma nyílik rá. A vagyonukkal büszkélkedõk még annak a lehetõségét sem használják arra, hogy tudatossá váljanak Rólam, ha a bhaktáimmal társulhatnak. Így hát a szegények talán érdeklõdnek Irántam, de a gazdagok nem. Ezért nem volt bölcs dolog Engem választanod. Atyád és bátyád tanítottak, s így láthatóan intelligens vagy, de életed társának megválasztásában végül is súlyos hibát követtél el. — De semmi baj, jobb késõn, mint soha! Szabadon választhatsz magadnak olyan férjet, aki gazdagságban, családi hagyományokban, vagyonban, szépségben és tanultságban — egyszóval minden tekintetben hozzád illik. Elkövetett hibáid megbocsájtatnak. Magad jelölheted ki életed további útját, ahogy hasznosnak látod. Az emberek általában nem lépnek házasságra náluknál magasabb vagy alacsonyabb rangúakkal. Vidarbha királyának kedves leánya! Úgy vélem, házasságod elõtt nem mérlegeltél mindent kellõ bölcsességgel, s ezért rosszul döntöttél, mikor Engem választottál férjednek. Azt hallottad, hogy kiváló a jellemem, pedig valójában csak egy koldus vagyok. Csak hallottál Felõlem, s anélkül hogy láttál volna vagy valóban ismerted volna helyzetemet, választottál Engem. Ezt nem jól tetted. Ezért mondom: jobb késõn, mint soha! Visszautasíthatsz Engem, s választhatsz helyettem egy elõkelõ k¢atriya herceget életed párjául. K¥¢£a akkor javasolta Rukmi£¦nek a válást, mikor már felnõtt gyermekeik voltak. Ajánlata teljesen váratlanul érte Rukmi£¦t, hiszen a védikus kultúrában nem létezett a válás, s Rukmi£¦nek sem lehetett volna új férjet választania abban a korban, amikor már fiai is házasok voltak. Rukmi£¦ K¥¢£a minden szavát õrültségnek tartotta, s meglepõdött, hogyan beszélhet így férje. Egyszerû jellemébõl adódóan egyre jobban aggódni kezdett a K¥¢£ától való elkülönülés gondolatától. — Hiszen készülnöd kell a következõ életre is! — folytatta K¥¢£a. — Azt javaslom, válassz olyasvalakit, aki ebben az életben és a következõben is segítségedre lehet, mert Én képtelen vagyok erre. Gyönyörû hercegnõm! Jól tudod, hogy a hercegi rend tagjai — ¼iªup§la, ¼§lva, Jar§sandha, Dantavakra, sõt bátyád, Rukm¦ is — mind ellenségeim; ki nem állhatnak Engem, sõt szívbõl gyûlölnek. Ezeket a hercegeket világi vagyonuk végtelenül önteltté tette, s fütyülnek rá, ki járul elébük. Téged csak azért raboltalak el — saját kívánságodra —, hogy megleckéztessem õket; de máskülönben nem szeretlek, habár te már házasságunk elõtt is szerettél Engem. —Ahogy már mondtam neked, Engem nem érdekel különösebben a családi élet vagy a házastársi szerelem. Természetemnél fogva nem vonzódom túlságosan a családi élethez, a feleséghez, a gyerekekhez, az otthonhoz és a vagyonhoz. Mint ahogy bhaktáim is közömbösek ezekkel a világi dolgokkal szemben, úgy Én is az vagyok. Valójában az önmegvalósítás érdekel: ez nyújt Nekem örömöt, és nem a családi élet — mondta az Úr K¥¢£a, s aztán hirtelen félbeszakította mondandóját. ¼ukadeva Gosv§m¦, a kiváló hiteles tekintély megjegyzi, hogy K¥¢£a majd minden idejét Rukmi£¦vel töltötte, s Rukmi£¦t egy kissé eltöltötte a büszkeség szerencséje miatt, hogy K¥¢£a sosem hagyja el egy pillanatra sem. K¥¢£a azonban nem szereti, ha bhaktája büszke. Amint azzá válik, K¥¢£a valahogyan megtöri ezt a büszkeséget. K¥¢£a ebben az esetben sok olyan dolgot mondott, amit Rukmi£¦ nehéz szívvel hallgatott, s arra a végkövetkeztetésre jutott, hogy bármennyire is büszke a helyzetére, K¥¢£a bármelyik pillanatban elhagyhatja õt. Rukmi£¦ tudta, hogy férje nem közönséges ember, hanem az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a három világ ura. Amíg K¥¢£át hallgatta, Rukmi£¦ attól rettegett, el kell válnia az Úrtól, mert még sosem hallott ilyen kíméletlen szavakat Tõle. Az elkülönülés félelme megzavarta, szíve hevesen vert. Anélkül, hogy válaszolt volna K¥¢£a szavaira, egyszerûen sírva fakadt az aggodalomtól, mintha a bánat óceánjában fuldoklott volna. Lábujja körmeivel, melyek vöröses fényt vetettek a padlóra, a földet kaparászta némán. Rózsaszín könnyei elvegyültek fekete szemfestékével, s ahogy lefelé folytak, lemosták mellérõl a ku¯kumát és a sáfrányt. Aggodalmában fel-felzokogott, s képtelen volt egy szót is szólni. Lehajtott fejjel, földbe gyökerezett lábbal állt. Az iszonyatosan fájdalmas félelem és szomorúság miatt nem tudott semmi érvet felhozni, ereje elhagyta, s teste egyszeriben úgy lefogyott, hogy karperecei meglazulva koccantak össze. A c§mara, amivel K¥¢£át legyezte, kiesett kezébõl, elméje és emlékezete összezavarodott, s ájultan rogyott össze. Szépen fésült haja szétzilálódott, s úgy esett el, mint a banánfa, ha forgószél dönti ki. Az Úr K¥¢£a rögtön látta, hogy Rukmi£¦ nem tekinti tréfának szavait, s az elkülönüléstõl való félelmében került ilyen állapotba. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a nagyon szereti bhaktáit, s Rukmi£¦ állapotát látva szíve nyomban meglágyult. Egyszerre megsajnálta õt. K¥¢£a és Rukmi£¦ kapcsolata N§r§ya£a és Lak¢m¦ kapcsolata volt, ezért az Úr négykarú N§r§ya£a formájában jelent meg felesége elõtt. Leszállt a kerevetrõl, kezével felemelte õt, hûsítõ tenyerével megsimogatta arcát s félresimította összekuszálódott haját. Az Úr K¥¢£a saját kezével itatta fel a könnyeket Rukmi£¦j¦ kebleirõl. Megértette Rukmi£¦ szeretetének komolyságát, s Magához ölelte õt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége gyakorlottan tud érveket felhozni a könnyebb megértés kedvéért, s most megpróbálta visszavonni elõzõ szavait. Bhaktáinak Õ az egyedüli menedéke, s nagyon jól tudja, hogyan örvendeztesse meg tiszta bhaktáit. K¥¢£a látta, hogy Rukmi£¦ nem vette tréfának szavait. Hogy eloszlassa zavarát, így szólt: — Vidarbha király kedves leánya, kedves Rukmi£¦! Kérlek ne érts félre! Ne légy ilyen rideg velem! Tudom, hogy õszintén és komolyan ragaszkodsz Hozzám; örök társam vagy. A szavak, amiket annyira a szívedre vettél, nem igazak. Dühössé akartalak tenni egy kicsit, s vártam, hogy majd visszavágsz tréfálkozó szavaimra. De te sajnos komolyan vetted õket; igazán nagyon sajnálom! Azt reméltem, piros ajkaid majd megremegnek a dühtõl, és éles szavakkal büntetsz majd kijelentéseimért. Óh, szeretet tökéletessége, sohasem gondoltam volna, hogy ilyen állapotba kerülsz! Úgy reméltem, hogy visszavágásként összevont szemöldökkel nézel majd Rám, s így láthatom elbûvölõ, haragvó arcodat! — Kedves, gyönyörû hitvesem! Jól tudod, hogy mivel családosok vagyunk, az otthoni ügyek minden percünket kitöltik, így alig várjuk, hogy végre néhány tréfás szót szólhassuk egymáshoz. Ez a mi legfõbb játékunk családi életünkben. A családosok éjt nappallá téve dolgoznak, de a napi munka minden fáradtságától megszabadulnak, amint férj és feleség találkoznak, s együtt lelik örömüket az életben. — Az Úr K¥¢£a egyszerû családfenntartónak tüntette fel Magát, aki a feleségével váltott tréfálkozó szavakkal vidítja fel Magát, ezért újra arra kérte Rukmi£¦t, ne vegye komolyan elõzõ mondatait. Amikor az Úr K¥¢£ának kedveskedõ szavaival végre sikerült megnyugtatnia Rukmi£¦t, Rukmi£¦ megértette, hogy K¥¢£a nem gondolta komolyan, amit mondott, csupán boldog tréfálkozásnak szánta. Szavaitól megbékélt, az elkülönüléstõl való félelme lassan elszállt, s mosolygós arcával boldogan tekintett Rá. — Kedves lótuszvirág szemû Uram! — mondta. — Igazad volt, amikor azt mondtad, hogy nem illünk egymáshoz. Számomra képtelenség Veled egyenrangúvá válni, hiszen Te vagy minden tulajdonság forrása, a korlátlan Istenség Legfelsõbb Személyisége. Hogyan is lehetnék méltó párod? Senki sem hasonlítható Hozzád, mert Te vagy minden hatalom mestere, a három kötõerõ irányítója, s Téged imád Brahm§, az Úr ¼iva s a többi hatalmas félisten. Ami engem illet, én az anyagi természet három kötõerejének szülötte vagyok, s e három kötõerõ csupán akadálya az odaadó szolgálatban való fejlõdésnek. Hogyan lehetnék én méltó párod? Kedves férjem, azt is jól mondtad, hogy félelmedben a tenger vizében kerestél menedéket a királyok elõl. De kik az anyagi világ királyai? Nem hinném, hogy az úgynevezett királyi családok lennének a világ uralkodói. A világon az anyagi természet három kötõereje az úr s az igazi irányító. Te ott honolsz mindenki szívének legmélyén, s tökéletesen mentes maradsz az anyagi kötõerõk hatásától, efelõl semmi kétség nincsen. — Azt mondod, folyton ellenségeskedsz a világi királyokkal. De kik ezek a világi királyok? Nem mások, mint a mindenkit irányító, legaljasabb érzékek. Természetes, hogy harcba bocsájtkozol az anyagi érzékekkel. Sosem kerülsz a befolyásuk alá, sõt az Uruk vagy, H¥¢¦keªa. Kedves Uram, azt mondtad, megfosztottak királyi hatalmadtól, s ez is igaz. De nemcsak Te vagy megfosztva az anyagi világ fölötti hatalomtól, hanem minden szolgád, aki akár egy kicsit is ragaszkodik lótuszlábaidhoz. Lemondanak errõl a hatalomról, mert a világi rangot a lelki felvilágosulást gátló legsötétebb régiónak tartják. Szolgáid sem szeretik az anyagi felsõbbrendûséget, hogyan szeretnéd hát Te? Kedves Uram! Az a kijelentésed is helytálló, hogy nem úgy cselekszel, mint egy közönséges ember, akinek megvan a maga életcélja. Még kiváló bhaktáid és szolgáid is, akik közismert bölcsek és szentéletûek, megõrzik titkukat, és senki sem talál rá életük céljának nyitjára. A társadalom bolondnak és kiábrándultnak tartja õket. Életcéljuk misztérium marad a közönséges emberek elõtt. Az emberiség legalja nem ismerhet meg sem Téged, sem szolgáidat. A beszennyezett embernek elképzelése sem lehet kedvteléseidrõl s bhaktáid kedvteléseirõl. Óh, határtalan! Ha bhaktáid tettei és törekvései titokban maradnak a közönséges emberek elõtt, hogyan érthetnék meg a Te céljaidat és törekvéseidet? Minden energia és minden gazdagság a Te szolgálatodban áll, s mégis az oltalmadban pihen. — Nincstelennek mondtad Magad, de ez az állapot nem azonos a nyomorral. Rajtad kívül semmi sem létezik, ezért semmire sincs szükséged — Te Magad vagy minden. Semmit sem kell külsõ forrásból beszerezned, mint másoknak. Veled minden ellentmondásos dolog összeegyeztethetõ, hiszen abszolút vagy. Semmid sincs, és mégis mindenkinél gazdagabb vagy. Az anyagi világban birtoklás nélkül senki sem lehet gazdag. Mivel Te abszolút vagy, számodra lehetséges az az ellentmondás, hogy semmit sem birtokolsz, és mégis a leggazdagabb vagy. A Védákban az áll, hogy bár nincsenek anyagi kezeid és lábaid, mégis mindent elfogadsz, amit bhaktáid odaadással ajánlanak Neked. Nincs anyagi szemed és füled, mégis mindent látsz és hallasz mindenhol. Bár semmid sincs, mégis hatalmas félistenek, akik mások imáit és áldozatait fogadják el, jönnek és imádnak, hogy kegyedben részesülhessenek. Hogyan lehetne Téged a szegények közé sorolni? — Kedves Uram! Azt is mondtad, hogy a társadalom leggazdagabb rétegébõl valók nem imádnak Téged. Ez is igaz, mert az anyagi vagyonuktól fölfuvalkodottá vált gazdagok azon törik a fejüket, hogyan használhatnák javaikat érzékkielégítésre. Mikor a nyomorgó ember végül meggazdagszik, azt kezdi tervezgetni, hogyan fordítsa vagyonát az érzékkielégítésre, mert nem tudja, mire kell használnia a fáradságosan megkeresett pénzt. A külsõ energia hatása alatt úgy véli, helyesen fordítja vagyonát érzékei kielégítésére, s így elhanyagolja a transzcendentális szolgálatot. Kedves Uram, azt mondtad, hogy nagyon kedvesek Számodra a nincstelenek, mert õk mindenrõl lemondanak. Bhaktáid egyedül csak Téged akarnak. Látom, hogy a nagy bölcsek — mint N§rada Muni —, bár semmilyen anyagi tulajdonnal nem rendelkeznek, mégis nagyon kedvesek Neked. Az ilyen személyek semmi mással nem törõdnek, csak Veled. — Kedves Uram! Azt mondtad, hogy akik társadalmi rangjuk szerint azonos szinten állnak, valamint szépségben, gazdagságban, hatalomban, befolyás és lemondás tekintetében is egyenlõek, azok összeillõ párt alkotnak. De ez csakis kegyed által lehetséges. Te vagy minden fenség legfõbb, legtökéletesebb forrása, s így bármilyen elõkelõ helyzetbe kerüljön valaki, az Tõled származik. A Ved§nta-s¡tra így ír: janm§dy asya yata¤, azaz Te vagy a legfelsõbb forrás, amelybõl minden árad, Te vagy minden gyönyör tárháza. Ezért a tudással megáldott ember csak Téged akar elérni, és semmi mást. Mindent feladnak, hogy megkapják kegyedet — még a transzcendentális Brahman megvalósítást is. Te vagy az élet legfõbb, legvégsõ célja. Te vagy az élõlények minden érdekének tárháza. A jószándékúak csak Utánad vágyakoznak, és a siker érdekében föladnak mindent. Ezért megérdemlik, hogy társulhassanak Veled. A K¥¢£a-tudatban a szolgálók és szolgáltak között az ember nincs kitéve a szexuális vonzódás alapján mûködõ anyagi társadalom fájdalmainak és örömeinek. Ezért mindenkinek — minden férfinak és nõnek — arra kellene törekednie, hogy a Te közösséged, a szolgálók és szolgáltak közösségének tagja lehessen. Te vagy az Istenség Legfelsõb Személyisége. Téged senki sem múlhat felül, de még Veled egyenlõvé sem válhat senki. A tökéletes társadalmi rendszer az, amelynek középpontjában Te állsz, s amelyben mindenki Téged mint Legfelsõbbet szolgál. Egy ilyen tökéletesen felépített társadalomban mindenki örökké áldott boldogságban élhet. — Kedves Uram, azt is mondtad, hogy csak koldusok dicsõítenek, s ez is megfelel a valóságnak. De kik ezek a koldusok? Mind kiváló bhakták, felszabadult lelkek, illetve a lemondott rendben élõk. Mind nagy lelkek és fejlett bhakták, akik nem törõdnek mással, mint a Te dicsõítéseddel. Az ilyen nagy lelkek még a legelvetemültebb bûnösöknek is megbocsájtanak. Ezek az úgynevezett koldusok az anyagi világ minden gyötrelmét eltûrve csupán a lelki fejlõdésért élnek. Kedves férjem, ne gondold, hogy tapasztalatlanságból fogadtalak el házastársamnak: e nagy lelkeket követtem. E kiváló koldusok nyomdokain haladtam, s elhatároztam, életemet lótuszlábaidnak ajánlom. — Azt mondtad, nincstelen vagy, és ez így is van, hiszen teljes mértékben odaadtad Magad e nagy lelkeknek és bhaktáknak. Jól tudtam ezt, ezért olyan nagy személyiségeket is visszautasítottam, mint Brahm§ és Indra király. Uram, a könyörtelen idõ egyedül a Te irányításod alatt mûködik. Az idõ oly erõs és hatalmas, hogy a teremtésben bármit egyetlen pillanat alatt elpusztíthat. Mindezeket egybevéve Jar§sandhát, ¼iªup§lát és többi hercegi kérõmet nem tartottam többnek közönséges férgeknél. — Óh, Vasudeva kedves fia! Óh, mindenható! Helytállóan mondtad azt is, hogy a nagy királyoktól való félelmedben kerestél menedéket az óceán vizében, de az én tapasztalataim ellentmondanak ennek, hiszen láttam, amint erõvel elragadtál engem az összes herceg szeme láttára. Az esküvõi szertartáson csak megpendítetted íjadat, elûzve ezzel a többieket, és kegyesen oltalmat nyújtottál nekem lótuszlábaidnál. Ma is elõttem van, ahogy elraboltál engem. Akár egy oroszlán, amely erõvel veszi el részét az ûzött zsákmányból, egy szempillantás alatt szétkergetve a gyöngébb állatokat. — Kedves lótuszvirág szemû Uram, nem értem, miért töltenék napjaikat gyászban azok az asszonyok és férfiak, akik lótuszlábaidnál keresnek menedéket. A világtörténelemben A¯ga, P¥thu, Bharata, Yay§ti és Gaya mind hatalmas világbirodalmak uralkodói voltak, s rendkívüli helyzetükkel senki sem versenghetett. Azonban hogy elnyerjék kegyedet, lemondtak elõkelõ rangjukról, és az erdõbe vonultak vezekelni. Vajon szomorkodtak és gyászoltak volna, mikor önként vállalták ezeket a lemondásokat, s lótuszlábaidat fogadták el a legfõbbnek? — Kedves Uram, az javasoltad, válasszak másvalakit az uralkodók közül, és váljak meg a Te társaságodtól. De kedves Uram, én jól tudom, hogy Te vagy minden jó tulajdonság tárháza. Az olyan kiváló szentéletûek, mint N§rada Muni, kizárólag a Te transzcendentális vonásaid dicsõítésében mélyednek el. S ha valaki egy ilyen szentéletûnél keres oltalmat, azonnal megtisztul az anyagi szennyezettségektõl, s közvetlen kapcsolatba kerülve szolgálatoddal, a szerencse istennõje is megáldja minden jóval. Ilyen körülmények között melyik asszony lenne oly bolond, hogy — miután hiteles forrásokból hallott a Te dicsõségedrõl, s valamiképpen megízlelte lótuszlábaid nektárját — az anyagi világból válasszon magának férjet, akit a halál, a betegség, az öregség és az ismétlõdõ születés félemlít meg? Én nem meggondolatlanul fogadtam el lótuszlábaidat, hanem megfontoltan és mindent figyelembevéve döntöttem így. Kedves Uram, Te vagy a három világ mestere, s bhaktáid minden vágyát teljesítheted ebben és a következõ világban egyaránt, mert Te vagy a Felsõlélek mindenkiben. Ezért válaszottalak férjemnek, mert úgy érzem, Te vagy erre a legmegfelelõbb. Gyümölcsözõ tetteim eredményeképpen bármilyen életformába belekényszeríthetsz: nem törõdöm vele. Egyetlen vágyam az, hogy mindig lótuszlábaid közelében lehessek, mert Te vagy az, aki megszabadíthatja bhaktáit az illuzórikus anyagi léttõl, s mindig készen állsz arra, hogy átadd Magad bhaktáidnak. — Kedves Uram, azt javasoltad, válasszak egy herceget, ¼iªup§lát, Jar§sandhát vagy Dantavakrát. De milyen is a helyzetük ebben a világban? Látástól vakulásig azon igyekeznek, hogy fenntartsák családjukat, akár az olajütõben éjjel-nappal robotoló bikák. Az öszvérekhez, málhás állatokhoz hasonlítják vagy kutyának szidalmazzák õket, és szánalmasak, akár a macskák. Valósággal feleségeik rabszolgáivá váltak. Az a szerencsétlen asszony, aki még nem hallott dicsõségedrõl, megelégszik egy ilyen közönséges férjjel is, de a többiek, akik tudják, hogy Téged nemcsak ezen a világon, de az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva csarnokaiban is dicsõítenek, csak Téged kívánnak férjüknek. A férfi ebben az anyagi világban olyan, akár egy halott test. Az élõlényt csupán beburkolja ez a test, amely nem más, mint egy szakállal, bajusszal, szõrzettel, körmökkel és hajjal felcicomázott bõrzsák. Ebben a díszes zsákban van egy nyalábnyi izom, egy halom csont, némi vér, összekeveredve ürülékkel, vizelettel, nyálkával, epével és szennyes gázokkal, s mindenféle bacilusok és férgek tenyésznek benne. Az ostoba asszonyok ezt a halott testet tartják férjüknek, s puszta félreértésbõl életük társaként szeretik. Ez csak úgy lehet, hogy sohasem ízlelhették még meg lótuszlábaid örökkévaló gyönyörûségét. — Kedves lótuszvirág szemû férjem! Te Önmagadban is elégedett vagy. Neked nem számít, szép vagyok-e, elõkelõ vagyok-e; egyáltalán nem törõdsz vele. Nincs semmi csodálnivaló abban, hogy nem ragaszkodsz hozzám, ez teljesen természetes. Még a legkiválóbb és leggyönyörûbb asszonyhoz sem ragaszkodsz. Akár kötõdsz hozzám, akár nem, én csupán azt szeretném, ha odaadásom és figyelmem mindig lótuszlábaidra irányulhatna. A szenvedély anyagi kötõereje is a Te teremtményed, ezért életem legnagyobb szerencséjének tartom, mikor szenvedélyesen rám tekintesz. Nem vágyom semmi másra e kedvezõ pillanatokon kívül. Miután K¥¢£a meghallgatta Rukmi£¦ szavait és szerelmes haragja felkeltését célzó mondataihoz fûzött magyarázatait, így szólt: — Kedves hûséges feleségem, drága hercegnõm! Ilyen beszédet vártam tõled, s csak azért tréfálkoztam veled, mert kíváncsi voltam, megingathatlak-e. Célomat elértem. Szavaimhoz fûzött csodálatos magyarázataid tökéletesen fedik a valóságot, s Magam is megerõsítem azokat. Óh, gyönyörû Rukmi£¦, te vagy a legkedvesebb feleségem! Végtelen örömmel tapasztaltam, mennyire szeretsz. Biztos lehetsz abban, hogy mindig rendelkezésedre állok, bármilyen vágyad vagy kívánságod is legyen, bármit várj is Tõlem. S az is igaz, hogy bhaktáim, legkedvesebb barátaim és szolgáim mindig mentesek az anyagi szennyezõdésektõl, bár soha nem kérik Tõlem ezt a felszabadulást. Bhaktáim sosem várnak Tõlem semmit, csak azt, hogy Engem szolgálhassanak, s mivel teljesen Reám hagyatkoznak, még ha kérnek is Tõlem valamit, az sem anyagi. Az ilyen vágyak és kívánságok az anyagi világból való felszabadulás forrásai, s nem hoznak létre anyagi kötõdéseket. — Kedves jámbor és erényes hitvesem! A szigorú szemérmesség alapján próbára tettem férjed iránti szerelmedet, s te kitûnõen megfeleltél a vizsgán. Szándékosan zaklattak fel természetedtõl távol álló szavaimmal, s meglepve látom, hogy Irántam való odaadásod egy szikrányit sem változott. Kedves feleségem, Én vagyok minden áldás, még az anyagi világból való megszabadulás adományozója is, s csak Én állíthatom meg a folytonos anyagi létezést. Csak Én hívhatom haza az embereket, vissza Istenhez. Az, akinek odaadása hamis, anyagi elõnyökért imád Engem, hogy a szexuális gyönyörben tetõzõ anyagi örömök világához láncolja magát. Aki szigorúan vezekel és komoly lemondásokat végez az anyagi boldogság elérése érdekében, az külsõ energiám illúziójában él. Az Engem anyagi elõnyökért és érzékeik kielégítéséért szolgálók nagyon ostobák, hiszen a szexuális életen alapuló anyagi boldogság a legalantasabb létformákban, a kutyák és disznók közt is elérhetõ. Ilyen örömökért senki se forduljon Hozzám, mert ezeket a pokol feltételei között is élvezheti. Jobb, ha az ilyen boldogság után vágyakozók, akik nem Engem óhajtanak, megmaradnak pokoli helyzetükben. Az anyagi szennyezettség olyan erõs, hogy mindenki éjt nappallá téve dolgozik az anyagi boldogságért. A hivalkodó vallásosság, lemondás, vezeklés, humánusság, emberbarátság, politika, tudomány mind az anyagi haszon reményében van. Az azonnali anyagi haszon érdekében a materialisták a félisteneket imádják, de az anyagi vonzalom bûvöletében olykor az Úr odaadó szolgálatához fordulnak. Elõfordulhat, hogy azoktól, akik az Urat õszintén szolgálják, mégis anyagi dolgokra vágyakoznak, az Úr rendkívül kegyesen megvonja az anyagi boldogság forrásait. Mivel a bhakta nem talál lehetõséget az anyagi boldogságra, tiszta odaadó szolgálatba kezd. — Királynõk legkiválóbbja, kedvesem! — folytatta az Úr K¥¢£a. — Jól látom, hogy neked nincsenek anyagi céljaid. Egyetlen kívánságod hogy Engem szolgálhass, és ezt már régóta makulátlan odaadással végzed. A példás, tiszta odaadó szolgálat nemcsak az anyagi világból szabadítja fel a bhaktákat, hanem a lelki világba is átsegíti õket, hogy örökösen Engem szolgálhassanak. Az anyagi örömökhöz túlságosan ragaszkodók nem képesek ilyen szolgálatot végezni. A nem tisztaszívû asszonyok, anyagi vágyakkal eltelve az érzékkielégítés különféle módjait eszelik ki, s közben hûséges bhaktáknak mutatják magukat. — Drága, tiszteletre méltó hitvesem! Bár sokezer feleségem van, náladnál egyikük sem szerethet jobban. Különleges helyzetedet az is bizonyítja, hogy házasságunk elõtt sosem láttál Engem, csak mások elbeszélésébõl ismertél. Hited mégis olyan szilárd volt, hogy a gazdag, elõkelõ és szemrevaló hercegek közül senkit sem akartál férjeddé fogadni, hanem mindenáron Hozzám ragaszkodtál. Nem törõdtél a megjelent királyi kérõkkel, és udvariasan egy bensõséges levelet küldtél Nekem, melyben arra kértél, raboljalak el. Mikor Magammal vittelek, bátyád, Rukm¦ erõvel utamat állta és harcra szólított. A párviadalban kíméletlenül gyõzelmet arattam, õt magát pedig csúffá tettem. Aniruddha esküvõjén, mikor éppen sakkoztunk, egy összeszólalkozás miatt ismét összecsaptunk Rukm¦val, s bátyám, Balar§ma végül megölte õt. Meglepett, hogy egyetlen tiltakozó szó sem hagyta el ajkadat az események láttán. Szótlanul tûrted a következményeket, aggódva, nehogy el kelljen válnod Tõlem. Hallgatagságod örökre tieddé tett, örökre te irányítasz Engem. Elküldted hozzám hírnöködet a leányrablásra felszólító üzenettel, s amikor késtem, az egész világot kezdted üresnek látni. Úgy gondoltad, gyönyörû tested érintésére Rajtam kívül senki sem méltó, s az öngyilkosságot fontolgattad, végezni akartál testeddel, ha nem érkezem meg. Drága Rukmi£¦m, az ilyen kiváló és rajongó szeretet mindig megmarad lelkemben. Ami engem illet, nem áll hatalmamban viszonozni színtiszta odaadásodat. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának természetesen nem feladata, hogy férj, fiú vagy apa legyen, hiszen minden Õhozzá tartozik, és minden az Õ irányítása alatt áll. Boldogságához nem szorul rá mások segítségére. Az Úr K¥¢£a §tm§r§ma, azaz önmagában elégedett, minden gyönyört Önmagából merít, mások hozzájárulása nélkül. Amikor azonban emberi lényként száll alá, a férj, a fiú, a barát vagy akár az ellenség szerepét is tökéletesen játssza, s így a királynõk — és különösen Rukmi£¦ji — tökéletes férjének szerepében teljes tökéletességében élvezte a házastársi szeretetet. A védikus kultúra ugyan megengedte a többnejûséget, de nem volt szabad rosszul bánni az asszonyokkal. Más szóval csak akkor lehet valakinek több felesége, ha mindegyiküket képes ideális családfõként elégedetté tenni. Az Úr K¥¢£a a világ tanítója, ezért — bár nem volt szüksége feleségre — annyi formába tejesztette ki magát, ahány hitvese volt, s mindegyikükkel ideális családfõként élt, betartva a védikus elõírásokkal összhangban álló korlátozó elveket, szabályokat és kötelességeket, a társadalmi törvényeket és szokásokat. Tizenhatezer-száznyolc felesége számára külön-külön palotát, udvartartást és környezetet tartott fenn. Az Úr, bár egyetlen egy, tizenhatezer-száznyolc ideális családfõként jelent meg. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv ötvenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a és Rukmi£¦ beszélgetései”. 60. K¥¢£a családfája K¥¢£a tizenhatezer-száznyolc felesége mindegyikével tíz fiút nemzett, akik mind egyformán rendelkeztek atyjuk hatféle fenségével: erõvel, szépséggel, bölcsességgel, hírnévvel, gazdagsággal és lemondással. Ahogy mondják: az alma nem esik messze a fájától. K¥¢£a tizenhatezer-száznyolc felesége egytõl-egyig hercegnõ volt, s K¥¢£át mindegyikük a legragaszkodóbb férjnek gondolta, mert nem mozdult mellõlük és sosem hagyta el palotáikat. Mindegyik hercegnõ úgy vélte, K¥¢£a egyedül az õ engedelmes férje, azonban az Úr valójában egyikükhöz sem vonzódott. Minden feleség azt gondolta, K¥¢£ának rajta kívül nincs más asszonya, s az Úr nagyon kedveli õt. Az Úr K¥¢£a azonban §tm§r§ma, azaz önmagában elégedett, s így egyikükkel szemben sem volt sem kedves, sem ellenséges. Minden feleségével egyformán bánt, tökéletes férjként örvendeztette meg õket. Neki egyetlen feleségre sem volt szüksége, s mivel nõk voltak, valójában nem érthették meg K¥¢£a különleges helyzetét és a Mögötte rejlõ igazságot. K¥¢£a hercegnõ-feleségei rendkívül gyönyörûek voltak, s mindnyájukat elbûvölte K¥¢£a lótusz-sziromhoz hasonló szeme, lenyûgözõ arca, hosszú karjai, formás fülei, kedves mosolya, tréfás beszéde és mézédes szavai. Vonásaitól megigézve vonzóan öltözködtek, bájukkal igyekezve magukra vonni férjük figyelmét. Mosolyogva és szemöldöküket mozgatva juttatták kifejezésre nõiességüket, s a házastársi szeretet hegyes nyilaival vették célba K¥¢£át. Föl akarták kelteni K¥¢£a vágyakozását, de nem sikerült megzavarniuk Õt, vagy felébreszteni szerelmi vágyát. Ez azt jelenti, hogy K¥¢£a a gyermeknemzésen kívül sosem lépett szexuális kapcsolatba feleségeivel. Dv§rak§ királynõi rendkívül szerencsés módon férjüknek és személyes társuknak mondhatták az Úr Sr¦ K¥¢£át, aki még az olyan kiváló félistenek számára is megközelíthetetlen marad, mint az Úr Brahm§. Úgy éltek együtt mint férj és feleség, és K¥¢£a ideális férjként úgy bánt velük, hogy transzcendentális gyönyörûségük nõttön nõtt, mikor mosolyogva egymásra pillantottak, beszélgettek vagy egymás társaságát élvezték. Mindegyik feleségnek ezer és ezer szolgáló állt rendelkezésére, mégis mikor K¥¢£a belépett sok ezer felesége palotáiba, minden asszony személyesen fogadta õt. Kényelmes ülõhellyel kínálták, s az imádat minden kellékével elhalmozták. Személyesen mosták meg lótuszlábait, bételdiót hoztak Neki, lábait masszírozták, hogy enyhítsenek fáradtságán. Legyezgetve hûsítették, illatos szantálpépet, olajokat és illatszereket ajánlottak fel, virágfüzérekkel övezték nyakát, haját rendezgették, ágyba fektették vagy fürdésében segítettek. Mindig, mindenben szolgálták tehát K¥¢£át, különösen amikor evett. K¥¢£a feleségei örökké az Õ szolgálatában merültek el. K¥¢£a tizenhatezer-száznyolc felesége közül — akiknek tíz-tíz fiat nemzett — íme az elsõ nyolc királynõ gyermekeinek sora. Rukmi£¦tõl tíz fia született: Pradyumna, C§rude¢£a, Sude¢£a, C§rudeha, Suc§ru, C§rugupta, Bhadrac§ru, C§rucandra, Vic§ru és C§ru. Jellemzõikben egy hajszálra sem maradtak el atyjuk, az Úr K¥¢£a mögött. Satyabh§m§ is tíz fiat szült, akiket a következõképpen neveztek: Bh§nu, Subh§nu, Svarbh§nu, Prabh§nu, Bh§num§n, Candrabh§nu, B¥hadbh§nu, Atibh§nu, ¼r¦bh§nu és Pratibh§nu. A következõ királynõ, J§mbavat¦ tíz fiának élén S§mba állt. Nevük S§mba, Sumitra, Purujit, ¼atajit, Sahasrajit, Vijaya, Citraketu, Vasum§n, Dravi¨a és Kratu volt. Az Úr K¥¢£a különösen ragaszkodott J§mbavat¦ fiaihoz. Nagnajit király leányától, Saty§tól is tíz fia született: V¦ra, Candra, Aªvasena, Citragu, Vegav§n, V¥¢a, Ýma, ¼a¯ku, Vasu és Kunti. Közülük Kunti rendkívül erõs volt. K§lind¦ is tíz fiat szült: ¼rutát, Kavit, V¥¢át, V¦rát, Sub§hut, Bhadrát, ¼§ntit, Darªát, P¡r£am§sát és a legifjabbat, Somakát. Madras tartomány királyának leányával, Lak¢ma£§val is tíz fiat nemzett, nevük Pragho¢a, G§trav§n, Si°ha, Bala, Prabala, Çrdhvaga, Mah§ªakti, Saha, Oja és Apar§jita. Következõ nejétõl, Mitravind§tól is tíz fia született: V¥ka, Har¢a, Anila, G¥dhra, Vardhana, Ann§da, Mah§°sa, P§vana, Vahni és K¢udhi. Bhadr§, következõ felesége tíz fia Sa¯gr§majit, B¥hatsena, ¼¡ra, Prahara£a, Arijit, Jaya, Subhadra, V§ma, Ýyu és Satyaka volt. E nyolc fõ felesége mellett további tizenhatezer- száz neje volt K¥¢£ának, akik mindegyikével tíz-tíz fiút nemzett. Rukmi£¦ legidõsebb fia, Pradyumna születésétõl fova M§y§vat¦ férje volt, majd késõbb feleségül vette Rukmavat¦t, anyai nagybátyja, Rukm¦ leányát is. Tõle született Aniruddha nevû fia. K¥¢£a családja — feleségei, fiai, unokáit és dédunokái — közel egymilliárd családtagot számlált. Rukm¦, K¥¢£a elsõ feleségének, Rukmi£¦nek a bátyja meggyötörve és megalázva maradt alul a K¥¢£ával vívott csatában, de Rukmi£¦ kérésére meghagyták életét. Õ azonban továbbra is acsarkodott K¥¢£ára, s mindig ellenségként viselkedett Vele szemben. Leányát mégis K¥¢£a fia vette feleségül, leány-unokáját pedig K¥¢£a unokája, Aniruddha. Par¦k¢it Mah§r§ja ezen nagyon meglepõdött, amikor ¼ukadeva Gosv§m¦tól megtudta. — Nagyon csodálkozom azon, hogy Rukm¦ és K¥¢£a, akik olyan nagy ellenségek voltak, leszármazottaik révén mégis rokoni viszonyba kerültek egymással — mondta Par¦k¢it Mah§r§ja. Kíváncsi volt a titok nyitjára, ezért tovább kérdezte ¼ukadeva Gosv§m¦t, aki valódi yog¦ volt, így belelátó képessége elõtt semmi se maradhatott rejtve. A tökéletes yog¦k — mint amilyen ¼ukadeva Gosv§m¦ volt — mindent látnak a múltban, a jelenben és a jövõben, s az ilyen yog¦k és misztikusok elõtt minden titok föltárul. Par¦k¢it Mah§r§ja kérdésére ¼ukadeva Gosv§m¦ a következõképpen válaszolt: — Pradyumna, K¥¢£a Rukmi£¦tõl született legidõsebb fia maga Cupido volt, akinek lenyûgözõ és vonzó megjelenése olyannyira elbûvölte Rukm¦ leányát, Rukmavat¦t, hogy svaya°vara ceremóniája alkalmával nem tudott más férjet választani, s a választásra összegyûltek közül a többi herceg elõtt Pradyumnának adta füzérét. A kérõk viadalából Pradyumna került ki gyõztesen, ezért Rukm¦ kénytelen volt neki adnia gyönyörû leányát. Az ellenségeskedés még mindig ott izzott Rukm¦ szívében, amiért Rukmi£¦ elrablásával K¥¢£a megsértette õt, de éppen húga megörvendeztetésére egyezett bele Rukmavat¦ és Pradyumna házasságába, mikor leánya Pradyumnát választotta. Ezzel Pradyumna Rukm¦ veje lett. A felsorolt tíz fia mellett Rukmi£¦nek volt egy gyönyörû, nagy szemû leánya is, akit K¥tavarm§ fia, Bal¦ vett el. Rukm¦ esküdt ellensége volt K¥¢£ának, de nagyon szerette húgát, Rukmi£¦t, ezért igyekezett minden lehetséges módon a kedvében járni. Ezért amikor Rukmi£¦ unokája, Aniruddha feleséget keresett, Rukm¦ felajánlotta neki saját unokája, Rocan§ kezét. Az elsõ unokatestvérek házasságát a védikus kultúrában nem helyeslik, de Rukmi£¦ kedvéért Rukm¦ leányát és leányunokáját is K¥¢£a fiához, illetve unokájához adta. Mikor megegyeztek Aniruddha és Rocan§ esküvõjében, Aniruddha népes esküvõi menet kíséretében indult el Dv§rak§ból. Egészen Bhojaka±áig vonultak, amit Rukm¦ azt követõen hódított meg, hogy K¥¢£a elrabolta húgát. Az esküvõi menetet a nagyapa, vagyis az Úr K¥¢£a vezette, s Vele volt az Úr Balar§ma, K¥¢£a elsõ felesége, Rukmi£¦, fia, Pradyumna, J§mbavat¦ fia, S§mba, valamint számtalan rokon és családtag. Bhojaka±a városába érkezve békésen megtartották az esküvõt. Rukm¦ jó barátságban volt Kali¯ga királyával, aki azt az ostobaságot tanácsolta neki, hogy játsszon sakkot Balar§mával, és fogadásban gyõzze le. A k¢atriya királyok körében nem volt szokatlan a sakkjátszmákra kötött fogadás és a szerencsejáték. A sakkjátékra szólító felhívás elõl nem lehetett kitérni. ¼r¦ Balar§maj¦ nem volt a legjobb sakkjátékos, s ezt Kali¯ga királya is jól tudta. Azt javasolta hát Rukm¦nak, Balar§ma kihívásával próbáljon bosszút állni K¥¢£a családtagjain. ¼r¦ Balar§maj¦ nem volt nagyon ügyes a sakkban, de minden versengésben lelkesen vett részt. Elfogadta Rukm¦ kihívását és a sakktáblához ült. A téteket aranyérmékben tették meg. Balar§ma elõször száz, majd ezer, végül tízezer aranyban fogadott, de minden alkalommal vesztett, s Rukm¦ nyert. ¼r¦ Balar§ma vesztett játszmái alkalmat adtak Kali¯ga királyának K¥¢£a és Balar§ma becsmérlésére. Gúnyolódott és elszántan vicsorította fogait Balar§mára. Mivel Balar§ma vesztett, kissé türelmetlenül viselte a sértõen gúnyos szavakat, s egy kicsit izgatott lett. Rukm¦ ekkor százezer aranyat tett föl Balar§ma ellenében, s ezúttal Balar§mának kedvezett a szerencse. Rukm¦ azonban alattomosságában kijelentette, hogy Balar§ma vesztett, s magát kiáltotta ki nyertesnek. Hazugsága miatt Balar§maj¦ haragra gerjedt Rukm¦ ellen. Dühe olyan hirtelen és mindent elborító volt, akár az óceán dagály-hulláma teliholdkor. Balar§ma szeme természettõl fogva vöröses, s mérgében még mélyebb árnyalatú lett. Ezúttal Õ hívta újabb játszmára Rukm¦t, és százmillió aranyat tett fel. A sakkjáték szabályai szerint ismét Balar§ma nyert, de Rukm¦ galád módon újra csak magát kiáltotta ki gyõztesnek. A jelenlévõ hercegekhez fordult, és külön is megemlítette Kali¯ga királyának nevét. Ekkor azonban egy égi hang szakította félbe a vitát, amely kijelentette: Balar§mát, a játszma tényleges nyertesét megsértették, és Rukm¦ teljesen jogtalanul mondja magát gyõztesnek. Az égi hang ellenére Rukm¦ továbbra is amellett kardoskodott, hogy Balar§ma vesztett, s úgy tûnt, konokságával a halált hívta ki maga ellen. Barátja gonosz tanácsától elbizakodva figyelemre sem méltatta az égi szózatot, becsmérelni kezdte Balar§maj¦t: — Kedves Balar§maj¦! Te és a fivéred csak tehénpásztorok vagytok. Lehet, hogy jól értetek a jószágok õrzéséhez, de hogyan is lehetnétek a sakk vagy a csatatéri nyilazás mesterei? Ezeket a mûvészeteket csak a hercegi rend tagjai ismerhetik! Rukm¦ gúnyos szavai és a körülálló hercegek hangos nevetésének hallatán az Úr Balar§ma haragja felizzott. Hirtelen megragadott egy buzogányt, és egy szó nélkül fejbe sújtotta Rukm¦t, aki Balar§ma egyetlen csapásától leterítve holtan rogyott a földre. Így ölte meg Balar§ma Rukm¦t Aniruddha esküvõjének áldásos szertartásán. Az ilyen események egyáltalán nem szokatlanok a k¢atriyák között, s Kali¯ga királya nyomban menekülni kezdett, attól tartván, hogy õ lesz a következõ áldozat. De alig tett pár lépést, Balar§maj¦ megragadta, és mivel a király Balar§mát és K¥¢£át becsmérelve állandóan a fogát vicsorította, Balar§ma buzogányával minden fogát kiverte. A Kali¯ga királyát és Rukm¦t támogató többi herceget is elérte Balar§ma buzogánya. Kezüket-lábukat összetörve, s így a visszavágásra nem is gondolva menekültek el a véres események színhelyérõl. Balar§ma és Rukm¦ összecsapása alatt az Úr K¥¢£a egyetlen szót sem szólt, mert jól tudta, ha Balar§mát támogatná, azzal boldogtalanná tenné Rukmi£¦t, ha pedig igazságtalannak mondaná Rukm¦ megölését, azzal Balar§mát szomorítaná el. Ezért hallgatott az Úr K¥¢£a unokája esküvõjén sógora, Rukm¦ megölésekor, így sem Balar§mával, sem Rukmi£¦vel meglévõ szeretetteljes kapcsolatát nem zavarta meg. Ezután a menyasszony és a võlegény szertartásosan kocsira szállt, s a võlegény esküvõi menetének kíséretében Dv§rak§ba indultak, az Úr K¥¢£a, Madhu démon legyõzõje védelmét élvezve. Így hagyták el Rukm¦ királyságát, Bhojaka±át, és boldogan Dv§rak§ felé vették útjukat. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a családfája”. 61. U¢§ és Aniruddha találkozása Aniruddha és U¢§ találkozása, amely nyomán komoly harcra került sor az Úr K¥¢£a és az Úr ¼iva között, érdekes és különös epizód. Par¦k¢it Mah§r§ja szeretett volna hallani errõl, így ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte az egész történetet: — Kedves királyom, bizonyára hallottad már Bali király nevét. Kiváló bhakta volt, aki mindenét — vagyis az egész világot — az Úr V§manának, Vi¢£u törpe br§hma£a inkarnációjának adományozta. Bali királynak száz fia volt, köztük a legidõsebb, B§£§sura. A hõs B§£§sura az Úr ¼iva követõje volt, s mindig készen állt szolgálni õt. Odaadása révén magas társadalmi rangot vívott ki, s minden tekintetben megbecsülték. Okos és nagylelkû volt, s tettei dicséretére váltak, mert becsületszavát és ígéretét mindig betartotta; igazságos volt, és fogadalmát sohasem szegte meg. Abban az idõben ¼onitapura városa fölött uralkodott. Az Úr ¼iva kegyébõl ezer keze volt, s olyan hatalomra tett szert, hogy még a félistenek, köztük Indra király is alázatos szolgaként hódoltak elõtte. Réges-rég, mikor az Úr ¼iva ünnepelt táncát, a t§£¨ava-n¥tyát járta — ami miatt Na±ar§jának nevezik —, B§£§sura ezer kezével kísérte dobon táncát. Az Úr ¼ivát Aªuto¢ának is nevezik, „akit könnyû megörvendeztetni”, s nagyon kedveli híveit. Õ a nála oltalmat keresõk nagy védelmezõje, s az anyagi világ élõlényeinek mestere. B§£§sura szolgálatával elégedetten így szólt: — Kérj tõlem bármit, megkapod, mert nagyon elégedett vagyok veled! — Kedves Uram, ha kedved tartja, maradj városomban és oltalmazz ellenségeimtõl! — válaszolta B§£§sura. Egy alkalommal B§£§sura az Úr ¼iva elé járult, és felajánlotta tiszteletét. Napként ragyogó sisakja az Úr ¼iva lótuszlábait érintette. Hódolatát ajánlva így szólt: — Kedves Uram! A vágyakozók minden óhaja — amely addig nem teljesülhetett — valóra válik, ha meghódolnak lótuszlábaid elõtt, amelyek olyanok, akár az ember minden vágyát teljesítõ kívánságfák. Kedves Uram, adtál nekem ezer kart, de nem tudom, mit kezdjek velük. Kérlek, bocsáss meg nekem, de úgy tûnik, a harcban nem tudom elég jól felhasználni karjaimat. Nálad, az anyagi világ eredeti atyjánál méltóbb ellenfelet sehol sem találok, Uram. Olykor rettentõen szeretnék harcolni karjaimmal, s mindig próbálok megfelelõ ellenfelet találni, de mindenki elmenekül, mert ismerik természetfölötti erõmet. Mindig csalódnom kell, és izgatott harci kedvemet kõsziklákon próbálom lecsillapítani. Így zúztam apró darabokra már több hatalmas hegységet. Az Úr ¼iva úgy vette észre, hogy adománya gondot okozott B§£§surának, és így szólt: — Te gyalázatos! Mohó harci vágy él benned, de elkeseredsz, ha nem találsz ellenfelet magadnak. Hiába gondolod, hogy rajtam kívül senki sem állhatna ki veled, mert bizony mondom neked, méltó ellenfélre fogsz akadni. Akkor jön majd el napjaid vége, s gyõzelmi lobogódat nem fogja tovább lengetni a szél. Meglátod majd, hogyan foszlik semmivé áltekintélyed! Az Úr ¼iva szavai hallatán B§£§sura — akin hatalma miatt elbizakodottság vett erõt — ujjongva gondolt arra, hogy végre méltó ellenfélre akad majd. Boldogan tért haza, s várta a napot, mikor megérkezik az a harcos, aki képes lesz legyõzni õt. B§£§sura ennyire ostoba démon volt. Az esztelen, démonikus emberek, akik túlzott fényûzésükben kérkedni akarnak gazdagságukkal, ostoba módon annak örülnek, ha kincseiket kimeríthetik. Nincsenek tisztában a K¥¢£a-tudat áldásával, s így energiájukat képtelenek ésszerûen használni. Tulajdonképpen kétféle ember van: K¥¢£a-tudatos és nem K¥¢£a-tudatos. Az utóbbiak általában a félisteneknek hódolnak meg, míg a K¥¢£a-tudatúak az Istenség Legfelsõbb Személyiségét imádják, s mindent az Úr szolgálatában használnak fel. A nem K¥¢£a-tudatúak ezzel szemben mindent az érzékkielégítés szolgálatába állítanak. B§£§sura tökéletes példa erre. Nagyon szerette volna saját örömére párviadalban is kipróbálni rendkívüli erejét, de mivel nem akadt méltó ellenfélre, erõs kezeivel a hegyeket zúzta apróra. Ezzel szemben Arjuna, aki szintén rendkívüli harci erõvel bírt, erejét kizárólag K¥¢£a szolgálatában alkalmazta. B§£§surának volt egy gyönyörû lánya, U¢§. Már eladósorban volt, s amikor barátnõi körében egyik este aludni tért, azt álmodta, hogy Aniruddha szeretõ társaságát élvezi, pedig a valóságban sosem látta, sõt még csak nem is hallott felõle. Álmából felriadva hangosan így kiáltott: — Kedves szerelmem, hol vagy? — Ám rögtön szégyenkezés fogta el, amiért így elárulta érzéseit barátnõi elõtt. U¢§ egyik társalkodónõje B§£§sura fõminiszterének leánya, Citralekh§ volt. Bensõséges barátnõk lévén Citralekh§ kíváncsian érdeklõdött: — Gyönyörû hercegnõm! Kiáltásod meglep, hiszen még nem vagy férjnél, sõt egyetlen ifjat sem láttál életedben! Ki az, akit keresel? Ki az a hozzád illõ ifjú? — Drága barátnõm! — válaszolta U¢§ Citralekh§ kérdésére. — Álmomban egy gyönyörû szép ifjút láttam. Napbarnított bõre, sárga öltözéke és lótuszvirág szemei elbûvöltek. Karjai hosszúak voltak, s egész megjelenése olyan lenyûgözõ volt, hogy minden fiatal leányt rabul ejtene. Nagy büszkeség tölt el, mert az ifjú megcsókolt, s én kimondhatatlanul élveztem csókjai nektárját. Ám ezek után nyomban eltûnt, engem pedig magával ragadott a kiábrándultság örvénye. Drága barátnõm, mennyire szeretném megtalálni ezt a csodálatos ifjút, szívem hõn óhajtott urát! — Megértem bánatodat — válaszolta Citralekh§ —, s biztosíthatlak: ha az ifjú ebben a három világban — a felsõbb, középsõ és alsóbb bolygórendszereken — él, felkutatom õt, hogy boldog légy. Ha az álomkép alapján ráismersz, én elhozom azt, aki megadja lelked nyugalmát. És most hadd készítsek néhány képet! Nézd meg õket, és ha ráismersz megálmodott férjedre, csak szólj! Nem számít, hol van, tudom, hogyan hozzam ide. Te csak ismerd föl, s a többit bízd rám! Citralekha eközben rajzolni kezdte a magasabb bolygókat benépesítõ félistenek, a Gandharvák, a Siddhák, a C§ra£ák, a Pannagák, a Daityák, a Vidy§dharák és a Yak¢ák, valamint az emberek arcképeit. (A ¼r¦mad-Bh§gavatam és más Védikus Írások hitelt érdemlõen bizonyítják, hogy minden bolygón más és másféle élõlények élnek. Ostobaság tehát azt állítani, hogy a Földön kívül nincs élet.) Citralekh§ rengeteg képet készített. Az emberek arcképei között szerepeltek a V¥¢£i-dinasztia tagjai, Vasudeva, K¥¢£a atyja, ¼¡rasena, K¥¢£a nagyatyja, ¼r¦ Balar§maj¦ és az Úr K¥¢£a is. Mikor U¢§ megpillantotta Pradyumna arcképét, kissé elpirult, Aniruddha képénél pedig annyira elszégyellte magát, hogy fejét lehajtva elmosolyodott. Megtalálta azt, akit keresett. Citralekh§nak is megmutatta szíve rabul ejtõjének képmását. Citralekha nagyhatalmú misztikus yogin¦ volt, s mikor U¢§ rámutatott a képre, rögtön tudta, hogy az K¥¢£a unokáját, Aniruddhát ábrázolja, bár elõzõleg egyikük sem látta az ifjút, s nevét sem ismerték. Citralekh§ még azon az éjjelen átvágott az ûrön, s hamarosan megérkezett a K¥¢£a védelmét élvezõ Dv§rak§ városába. Citralekh§ bejutott a palotába, ahol megpillantotta a díszes ágyán pihenõ Aniruddhát. Misztikus hatalmánál fogva nyomban ¼onitapura városába vitte az alvó ifjút, hogy U¢§ is láthassa megálmodott férjét. U¢§ valósággal kivirágzott boldogságában, s elégedetten élvezte Aniruddha közelségét. U¢§ és Citralekh§ jól megerõsített palotában éltek, ahová egyetlen férfi sem tehette be a lábát, de még kíváncsi pillantásaik sem hatolhattak be. U¢§ és Aniruddha együtt éltek a palotában, s U¢§ szerelme napról napra nõtt Aniruddha iránt. Drága ruhákkal, virágokkal és füzérekkel, illatszerekkel és füstölõkkel kedveskedett az ifjúnak. Ágya melletti ülõhelyénél finom italok — tej és sörbet — valamint ízletes rágható és nyelhetõ ételek sorakoztak. Mindenekfölött azonban kedves szavaival és elõzékeny szolgálatával kényeztette az ifjút. U¢§ úgy imádta Aniruddhát, mintha az Istenség Legfelsõbb Személyisége lenne. Csodálatos gondoskodásával elfeledtetett Aniruddhával minden mást, s kedvese osztatlan figyelmét és szerelmét vonta magára. A szeretet és szolgálat ilyen légkörében Aniruddha teljesen megfeledkezett magáról, s már arra sem emlékezett, mennyi ideje van távol otthonától. Ám idõvel U¢§n olyan jegyek mutatkoztak, amelyekbõl kiderült, hogy egy férfival van kapcsolata, s a jelek nyilvánvaló volta miatt senki elõtt sem lehetett tovább titokban tartani a történteket. U¢§ boldog volt Aniruddha társaságában, de gyönyörûségében nem tudta, hol a határ. A palota felügyelõje és az õrök parancsnoka könnyen rájöhettek, hogy bensõséges kapcsolatban van valakivel, s még a további események elõtt mindent jelentettek uruknak, B§£§surának. A védikus kultúrában a férfiakkal kapcsolatba került hajadon a család legnagyobb szégyene, ezért a felügyelõ óvatosan figyelmeztette urát, hogy U¢§val kapcsolatban bizonyos dolgok szégyentelen viszonyra utalnak. A szolgák azt állították, hogy fáradhatatlanul, éjjel-nappal éberen õrizték a házat, senki ember fiát be nem engedve. Gondosságuk folytán nem akadt egyetlen férfi sem, aki bepillanthatott volna a falakon túlra, ezért õket is meglepte, miként szennyezõdhetett be U¢§ hírneve. Mivel nem tudtak a a titok nyitjára rájönni, csupán elõadták a tényeket uruknak. B§£§sura lesújtva vette tudomásul, hogy leánya nem érintetlen többé. Szívét súlyos teherként nyomasztotta a hír, s azonnal U¢§ palotája felé indult. Ott aztán megpillantotta az együtt üldögélõ és beszélgetõ U¢§t és Aniruddhát. Gyönyörû párt alkottak, hiszen Aniruddha Pradyumna, vagyis maga Cupido fia volt. B§£§sura ugyan egymáshoz illõnek találta leányát és Aniruddhát, de a családi hírnévre való tekintettel egyáltalán nem örült kapcsolatuknak. Nem tudta, ki is valójában ez az ifjú, de be kellett ismernie, hogy nála szebb párt nem választhatott volna U¢§ a három világból. Aniruddha bõre ragyogó barna volt, sárga ruhát viselt, s szeme a lótusz szirmára emlékeztetett. Hosszú karjai voltak, s hullámos, kékes haj övezte homlokát. Fülönfüggõinek ragyogó tüze és gyönyörû mosolya valóban lenyûgözõ volt. B§£§sura haragja azonban nem enyhült. Mikor B§£§sura meglátta õket, Aniruddha éppen U¢§val játszott. Aniruddha csodálatos ruhát viselt, és U¢§ gyönyörû virágfüzéreket illesztett nyakába. A nõk mellét díszítõ piros ku¯kuma por is feltûnt itt-ott a füzéren, elárulva, hogy U¢§ megölelte Aniruddhát. B§£§surát megdöbbentette, hogy Aniruddha még az õ jelenlétében is tovább ül U¢§val szemben. Aniruddha azonban tisztában volt leendõ apósa haragjával, s azzal is, hogy számtalan katonát rendelt a palotába, hogy elbánjanak vele. Egyéb fegyver híján Aniruddha egy nagy vasrudat ragadott fel, amivel B§£§sura és katonái elé állt. Határozott kiállásából mindenki tudhatta, hogy ha megtámadják, valamennyi katonát a földre sújtja a vasrúddal. B§£§sura és harcosai úgy érezték, az ifjú úgy áll elõttük, akár a halál ura, legyõzhetetlen fegyverével a kezében. B§£§sura parancsára a fegyveresek mindenfelõl Aniruddhára támadtak, s megpróbálták lefogni, de az ifjú vasrúdjával hadakozva összezúzta az eléje merészkedõk kezét, lábát, koponyáját, s a katonák egymás után hullottak el. Úgy végzett velük sorra, akár az ugató kutyákkal leszámoló héja-raj vezére. Így menekülhetett el Aniruddha a palotából. B§£§sura, aki jónéhány harcmûvészetet ismert, az Úr ¼iva kegyébõl azt is tudta, hogyan teheti ártalmatlanná ellenfelét a n§gap§ªával, a kígyó-hurokkal, s így foglyul ejtette a palota kapuján át menekülõ Aniruddhát. U¢§ boldogtalanul és megzavarodottan fogadta Aniruddha elfogatásának hírét. Szemébõl patakzott a könny, s önuralmát elveszítve hangosan zokogott. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanegyedik fejezetéhez, melynek címe: „U¢§ és Aniruddha találkozása”. 62. Az Úr K¥¢£a harca B§£§surával Amikor véget ért az esõs évszak négy hónapja, és Aniruddha még mindig nem tért haza, a Yadu család tagjait komoly aggodalom fogta el. Nem értették, hová tûnhetett el a fiú. Szerencsére azonban egy napon N§rada, a nagy bölcs látogatott hozzájuk, s elmesélte Aniruddha eltûnésének történetét. Elmondta, hogyan vitték az ifjút ¼onitapurába, B§£§sura birodalmának fõvárosába, s hogyan ejtette õt foglyul B§£§sura a n§gap§ªa segítségével, annak ellenére, hogy Aniruddha minden katonát legyõzött. N§rada részletesen elmesélte az egész történetet. Ezek után a K¥¢£át olyannyira szeretõ Yadu-dinasztia tagjai felkészültek ¼onitapura megtámadására. A család szinte valamennyi vezére — köztük Pradyumna, S§tyaki, Gada, S§mba, S§ra£a, Nanda, Upananda és Bhadra — összefogott, és tizennyolc ak¢auhi£¦ csapattestet állítottak falanxba. ¼onitapurába vonultak, s katonákkal, elefántokkal, lovakkal és harci szekerekkel vették körül a várost. B§£§sura tudomást szerzett a Yadu-dinasztia támadásáról, akik már a falakat, a városkapukat és a közeli kerteket dúlták. Feldühödve azonnal kirendelte katonáit — akik méltó ellenfelei voltak a Yaduknak —, hogy szembeszálljanak velük. Az Úr ¼iva olyan kegyes volt B§£§surához, hogy õ maga vállalta a hadvezérséget, hõs fiai, K§rttikeya és Ga£apati kíséretében. Nand¦ªvara — az Úr ¼iva — kedvenc bikáján ülve vezette a harcot az Úr K¥¢£a és Balar§ma ellen. Csupán elképzelni tudjuk, milyen heves lehetett a küzdelem — az egyik oldalon az Úr ¼iva és hõs fiai, velük szemben pedig az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége és bátyja, ¼r¦ Balar§maj¦. Aki látta a csata hevét, megdöbbent, s hátán végigfutott a hideg. Az Úr ¼iva Magával az Úr K¥¢£ával harcolt, Pradyumna K§rttikeyával, Balar§ma pedig B§£§sura parancsnokával, a Kupakar£a támogatását élvezõ Kumbh§£¨ával küzdött. K¥¢£a fia, S§mba B§£§sura fiával harcolt, B§£§sura pedig S§tyakival, a Yadu-dinasztia hadvezérével. Így vette kezdetét a háború. Az egész univerzumban híre ment a harcnak. Az Úr Brahm§ és a többi félisten a mennyei bolygókról, a nagy bölcsek és szentek, a Siddhák, C§ra£ák és Gandharvák mind kíváncsian szemlélték légi jármûveikrõl az Úr ¼iva és az Úr K¥¢£a, illetve csapataik összecsapását. Az Úr ¼ivát bh¡ta-n§thának is nevezik, mert hatalmas szellemek és alvilági lények — bh¡ták, preták, pramathák, guhyakák, ¨§kin¦k, piª§cák, k¡¢m§£¨ák, vet§lák, vin§yakák és brahma- r§k¢asák — támogatják. (A szellemek közül a brahma-r§k¢asák a leghatalmasabbak, akik br§hma£ákból válnak szellemmé.) Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, ¼r¦ K¥¢£a dicsõ íjával, a ¼§r¯gadhanuval könnyedén lesöpörte a szellemeket a csatatérrõl. Az Úr ¼iva ezután válogatott fegyvereit vetette be az Istenség Személyisége ellen, de ¼r¦ K¥¢£a minden támadását visszaverte. A brahm§strát — amely olyan, mint az atombomba — egy másik brahm§strával verte vissza, a levegõ-fegyvert pedig a hegység-fegyverrel. Mikor az Úr ¼iva e heves forgószelet okozó fegyverrel támadott, az Úr K¥¢£a a megfelelõ ellenszerrel, a hegység-fegyverrel állt elõ, amely ott helyben megfékezte a hurrikánt. Az Úr ¼iva tûzvészfegyverét K¥¢£a szakadó esõvel oltotta ki. Az Úr ¼iva végül személyes fegyveréhez, a p§ªupata-ªastrához folyamodott, ami ellen K¥¢£a a n§r§ya£a-ªastrát vetette be. ¼iva egyre elkeseredettebb küzdelmet folytatott K¥¢£ával. Ekkor az Úr ásító fegyverét küldte harcban, amitõl az ellenfélen fáradtság vesz erõt, beszünteti a harcot és ásítozni kezd. ¼iva is nagyokat ásítva, fáradtan adta föl a további küzdelmet. K¥¢£a ezzel ¼iva támadásai helyett B§£§surának szentelhette figyelmét, és sorra végzett az ellenségét õrzõ, kardokkal, buzogányokkal felfegyverkezett testõrökkel. Eközben ¼r¦ K¥¢£a fia, Pradyumna hevesen harcolt K§rttikeyával, a félistenek hadvezérével. K§rttikeya megsebesült és erõsen vérzett, ezért otthagyta a csatateret, és harc helyett pávája hátán távozott. Az Úr Balar§ma buzogányának ütései B§£§sura hadvezérét, Kumbh§£¨át zúzták szét. K¡pakar£a is megsebesült, s a végzetes sérüléseket szenvedett hadvezérrel, K¡mbh§£¨ával együtt esett el. B§£§sura katonái — irányítás híján — elmenekültek a szélrózsa minden irányába. B§£§sura haragja nõttön nõtt katonái és hadvezérei veresége láttán. Jobbnak látta, ha otthagyja S§tyakit, K¥¢£a fõparancsnokát, és helyette Magára az Úr K¥¢£ára támad. Ezer karját végre használhatta: ötszáz megfeszített íjáról kétezer nyílvesszõt elröpítve rontott K¥¢£ára. Az ostobák sohasem képesek felmérni K¥¢£a erejét. K¥¢£a könnyedén kettébe törte támadója íjait, s hogy ne menekülhessen el, lovait a földre kényszerítette, darabokra törve ezzel B§£§sura harci szekerét. K¥¢£a ekkor megfújta P§ñcajanya nevû kagylókürtjét. B§£§sura Ko±ara félistennõt imádta, s kapcsolatuk szinte anya és fia közötti kapcsolat volt. Ko±ara B§£§sura életéért aggódva feldúltan jelent meg a színen. Zilált hajjal, meztelenül állt az Úr K¥¢£a elé, aki nem szívlelhette a ruhátlan asszony látványát, és elfordította fejét. B§£§sura kihasználva a pillanatnyi lehetõséget, elmenekült a csatatérrõl. Íjain a húrok mind elpattantak, harci szekere vagy kocsihajtója sem maradt, így nem tehetett mást, visszatért városába. A csatában mindene odaveszett. K¥¢£a nyilaitól meggyötörve az Úr ¼iva társai, a lidércek és a kísértetek, bh¡ták, preták és k¢atriyák egytõl egyig elhagyták a csatateret. Az Úr ¼iva utolsó mentsvárához folyamodott. Legpusztítóbb halálos fegyverét, a ¼ivajvarát vetette be, amely rendkívüli hõségével mindent föléget. Azt mondják, a teremtés végén a nap a szokásosnál tizenkétszer perzselõbbé válik. Ezt a tizenkétszeres hõfokot nevezik ¼ivajvarának. Mikor a testet öltött ¼ivajvara megjelent, úgy tûnt, a K¥¢£a felé tartó háromfejû és háromlábú szörnyeteg minden útjába kerülõt porrá éget. Amerre ment, mindenfelé hatalmas lángok lobbantak fel, és K¥¢£a látta, hogy ¼ivajvara egyenesen Felé közeledik. Ahogyan létezik ¼ivajvara-fegyver, ugyanúgy létezik a N§r§ya£ajvara is, ami rendkívüli hideget áraszt. Az ember a hõséget még valamiképpen elviselheti, de a fagy mindent elpusztít. Ugyanez tapasztalható a halál idején is. A halál közeledtével a test hõmérséklete elõbb negyvenkét fokra emelkedik, aztán a test összeomlik, majd jéghideggé válik. A ¼ivajvara perzselõ hõségének egyetlen ellenszere volt — a N§r§ya£ajvara. Amikor az Úr K¥¢£a észrevette, hogy az Úr ¼iva szabadjára bocsájtotta a ¼ivajvarát, nem volt mit tennie, Õ is elszabadította N§r§ya£ajvarát. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a az eredeti N§r§ya£a, a N§r§ya£ajvara fegyver irányítója. Amint bevetette fegyverét, a két jvara kíméletlenül összecsapott. Ha a hõség erõsebb hideggel találkozik, természetes, hogy fokozatosan veszít hõfokából, s ez történt a ¼ivajvara és a N§r§ya£ajvara harca esetében is. ¼ivajvara egyre hûlt és hûlt, így az Úr ¼ivához kezdett segítségért kiáltozni, aki azonban a N§r§ya£ajvara jelenlétében képtelen volt segítséget nyújtani. Hiába várva támogatás az Úr ¼ivától, ¼ivajvara megértette: nincs más mód a menekülésre, meg kell hódolnia N§r§ya£ának, ¼r¦ K¥¢£ának. A leghatalmasabb félisten, az Úr ¼iva sem tudott segíteni, a kisebb félistenekrõl nem is beszélve, ezért ¼ivajvara végül meghódolt K¥¢£ának. Leborulva ajánlotta imáit, hogy elégedetté tegye az Urat és elnyerje oltalmát. Az Úr ¼iva és az Úr K¥¢£a végsõ fegyvereinek összecsapása bizonyíték arra, hogy a K¥¢£a védelmében állókat senki sem ölheti meg, s akit nem oltalmaz, azt senki nem védheti meg. Az Úr ¼ivát Mah§devának, a félistenek legnagyobbjának nevezik. Olykor az Úr Brahm§t tartják a leghatalmasabbnak, aki képes teremteni, ám az Úr ¼iva képes elpusztítani még Brahm§ teremtését is. Azonban mind az Úr Brahm§, mind az Úr ¼iva csak egy-egy területen kiváló. Az Úr Brahm§ teremt, az Úr ¼iva pusztít, de egyikük sem tud fenntartani. Az Úr Vi¢£u azonban nemcsak fenntart, hanem valójában teremt és pusztít is. A teremtésre nincsen hatással Brahm§, mert õt magát is Vi¢£u teremti, az Úr ¼iva pedig Brahm§ teremtménye. ¼ivajvara belátta tehát, hogy K¥¢£a, azaz N§r§ya£a nélkül senki sem lehet a segítségére, ezért helyesen az Úr K¥¢£ánál keresett menedéket. Összetett kézzel imádkozni kezdett Hozzá: — Kedves Uram! Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked, mert határtalan képességekkel rendelkezel. Ezeket senki sem múlhatja felül, s így Te vagy mindenki Ura. Az anyagi világban általában az Úr ¼ivát tartják a leghatalmasabbnak, ám az Úr ¼iva nem mindenható — a mindenható Te vagy, ez a valóság. Te vagy az eredeti tudat, a tudás, amely nélkül semmi nem lehet hatalmas. Az anyagi dolgok lehetnek rendkívüliek, de a tudás vagy tudat érintése nélkül semmire nem képesek. A legcsodálatosabb, legnagyobb gép is hasznavehetetlen, ha nem egy tudatos, hozzáértõ személy kezeli. Uram, Te vagy a teljes tudás, és Személyedre az anyagi szennyezettség árnyéka sem vetõdik. Lehet hatalmas félisten az Úr ¼iva, amiért képes elpusztítani a teljes teremtést, és lehet hatalmas az Úr Brahm§ is, mivel az egész univerzumot õ teremti, de valójában sem Brahm§, sem az Úr ¼iva nem eredeti oka a kozmikus megnyilvánulásnak. Te vagy az Abszolút Igazság, a Legfelsõbb Brahman, s Te vagy az eredeti ok. A kozmikus megnyilvánulásnak nem a személytelen Brahman- kisugárzás az õsoka, mert az is a Te személyeden nyugszik. Ahogy a Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, a személytelen Brahman forrása az Úr K¥¢£a. Ezt a kisugárzást a napból áramló napfényhez hasonlítják. Tehát nem a személytelen Brahman a végsõ ok, mert mindennek a végsõ oka K¥¢£a legfõbb, örökkévaló formája. Az anyagi hatások és visszahatások a személytelen Brahmanban zajlanak le, de a személyes Brahmanban, K¥¢£a örökkévaló formájában nincs hatás és nincs visszahatás. Kedves Uram, tested ezért teljesen békés, örömteli, s mentes az anyagi szennyezõdésektõl. — A testben az anyagi természet három kötõerejének hatásai és visszahatásai ténykednek. Az idõ mindenek fölött a legfontosabb tényezõ, mert az idõ könyörtelenségének az egész anyagi megnyilvánulás ki van téve. Egy természeti jelenség létrejön, s amint megjelenik, azonnal megfigyelhetjük a gyümölcsözõ tetteket is, amelyek következtében az élõlények testet öltenek. Az élõlény a gyümölcsözõ tettek eredményeképpen testet kap, s felvesz egy bizonyos természetet, ami az életlevegõbõl, az egóból, a tíz érzékszervbõl, az elmébõl és az öt durva anyagi elembõl fölépülõ finom fizikai és durva fizikai test sajátja. Ezek hozzák létre aztán azt a bizonyos fajta testet, amely gyökere, oka lesz a jövõbeli testeknek, amelyeket a lélek vándorlása során magára ölt. Ezek a megnyilvánuló jelenségek anyagi energiád együttes hatásai. Te vagy a külsõ energia oka, akit nem befolyásolnak a különféle elemek hatásai és visszahatásai, s mivel transzcendentális vagy az anyagi energia kényszeréhez képest, Te vagy a legfõbb béke. Az anyagi szennyezõdésektõl való megtisztulás végsõ szava is Te vagy. Ezért minden egyéb menedéket föladva lótuszlábaidnál keresek menedéket. — Kedves Uram! Megjelenésed Vasudeva fiaként, emberként nem más, mint teljes szabadságod kedvteléseinek egyike. Bhaktáid örömére és a gonoszok vesztére többféle inkarnációdban szállsz alá. Ezek az inkarnációk a Bhagavad-g¦t§ban tett ígéreted beteljesítése végett érkeznek, mert kimondtad, hogy meg fogsz jelenni, amint az emberek eltérnek az élet helyes rendjétõl. Mikor a helytelen elvek zavart keltenek, belsõ energiád által megjelensz, Uram! Legfõbb gondod a félistenek és a lelki élethez vonzódók oltalmazása és fenntartása, valamint az anyagi törvény és rend megfelelõ szintjének megóvása. A törvény és a rend fenntartásával egyidõben az erõszak, amelyet a gonosztevõkkel és démonokkal szemben alkalmazol, teljesen helyénvaló. S nem ez az elsõ inkarnációd; már számtalanszor megjelentél. — Kedves Uram! Be kell ismernem, súlyos büntetést mértél rám a fagyos N§r§ya£ajvara bevetésével, amely veszélyes és elviselhetetlen számunkra. Kedves Uram, aki az anyagi vágyak bûvöletében megfeledkezik a K¥¢£a-tudatról, aki nem ismeri lótuszlábaid végsõ menedékét, s aki elfogadta ezt az anyagi testet, az ki lesz téve az anyagi természet háromféle nyomorúságának. Ha nem hódol meg Elõtted, vég nélküli szenvedései folytatódnak. Az Úr K¥¢£a végighallgatta ¼ivajvarát és így felelt: — Óh, háromfejû ¼ivajvara, szavaid elégedetté tettek! Légy nyugodt, többé nem kell szenvedned a N§r§ya£ajvarától. S nemcsak te szabadultál meg félelmedtõl: mindazoknak, akik visszaemlékeznek ¼ivajvara és N§r§ya£ajvara küzdelmére, nem lesz többé részük rettegésben! — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége szavait meghallgatva ¼ivajvara tiszteletteljes hódolatát ajánlotta K¥¢£a lótuszlábainak, és távozott. Idõközben B§£§sura valahogyan összeszedte magát kudarca után, s újult erõvel tért vissza a csatatérre. Ezer kezében a legkülönfélébb fegyverekkel jelent meg a harci szekerén ülõ ¼r¦ K¥¢£a elõtt. Rettenetes dühében fegyvereit valóságos felhõszakadásként zúdította az Úr K¥¢£ára. K¥¢£a a fegyverekkel a kezében szélvészként feléje száguldó B§£§sura láttán elõvette borotvaéles Sudarªana cakráját, s egymás után levágta a démon ezer karját, akár éles ollójával a kertész a faágakat. Mikor az Úr ¼iva látta, hogy személyes jelenléte sem mentheti meg nagy hívét, B§£§surát, józanságát visszanyerve ¼r¦ K¥¢£a elé járult és a következõ imákkal békíteni kezdte Õt: — Drága Uram! Rólad, az imádandóról énekelnek a védikus himnuszok. Aki nem ismer Téged, az a személytelen brahmajyotit tartja a végsõ, Legfelsõbb Abszolút Igazságnak, s nem tud arról, hogy örökkévaló lakhelyeden ott vagy lelki sugárzásod mögött. Kedves Uram, ezért neveznek Para° Brahmannak, s a Bhagavad-g¦t§ is ezzel a kifejezéssel jelöl Téged. Csak az anyagi szennyezettségtõl teljesen megtisztult szívû szentéletûek foghatják föl transzcendentális formádat, bár mindent átható vagy, akár az ég, s egyetlen anyagi dolog sincs hatással Rád. Csak a bhakták érthetnek meg Téged, senki más. Legfelsõbb létezésed személytelen felfogásában az ég a köldököd, a tûz a szád és a víz a magod. A mennyei bolygók a fejed, az irányok a füleid, az Urv¦ bolygó lótuszlábad, a hold az elméd, a nap a szemed, s ami engem illet, énedként cselekszem. Az óceán a hasad, s a mennyek királya, Indra a karod. A fák és a növények a szõrszálak testeden, a felhõk pedig a hajad, s az Úr Brahm§ az értelmed. A nagy elõdök, a Praj§patik jelképes képviselõid, a vallás pedig a szíved. Ez legfelsõbb tested személytelen felfogása, de végsõ soron Te a Legfelsõbb Személy vagy. Tested személytelen vonásai energiádnak csupán töredéknyi kiterjedései. Téged az eredeti tûzhöz hasonlítanak, kiterjedéseid pedig a fény és a hõ. — Kedves Uram! — folytatta az Úr ¼iva. — Habár univerzálisan is megnyilvánulsz, a világegyetem részei a Te testrészeid, és felfoghatatlan képességed révén egyidejûleg vagy helyhez kötött és egyetemes. A Brahma-sa°hit§ban is azt olvashatjuk, hogy állandóan lakóhelyeden, Goloka V¥nd§vanában tartózkodsz, s mégis mindenütt jelen vagy. A Bhagavad-g¦t§ bizonysága szerint a bhakták oltalmazása végett jelensz meg, s ez áldására válik az egész univerzumnak. A félistenek egyedül a Te kegyedbõl igazgatják a világ dolgait, s így a hét felsõbb bolygórendszert is a Te kegyed tartja fenn. A teremtés végén, energiáid minden megnyilvánulása — akár félisteni, akár emberi, akár alacsonyabb rendû állati formában — a Te bensõdbe hatol, s a kozmikus megnyilvánulás minden közvetlen és távoli oka, a létezés minden megkülönböztetõ jegye nélkül Benned nyugszik. Végsõ soron nem lehet különbséget tenni közötted és a Veled egyenrangú vagy a Neked alárendelt dolgok között. Egyidejûleg vagy a kozmikus megnyilvánulás egészének és alkotóelemeinek is oka. Te vagy a Legfõbb Egész, egyedüli és páratlan. A jelenség-megnyilvánulásnak három szintje van: a tudatosság síkja, a féltudatosság az álomban és a tudattalanság. Te azonban mindezen anyagi létezési szintekhez képest transzcendentális vagy. Egy negyedik dimenzióban létezel, megjelenésed és eltávozásod saját Magadon kívül semmi mástól sem függ. Mindennek Te vagy a legfõbb oka, azonban Te ok nélküli vagy. Te Magad idézed elõ megjelenésed és távozásod. Transzcendentális helyzeted ellenére, Uram, hatféle fenséged és transzcendentális tulajdonságaid hirdetése végett különféle inkarnációidban — többek között hal, teknõs, vadkan, N¥si°ha, Keªava inkarnációdban — személyesen jelentél meg, különálló megnyilvánulásaid által pedig különbözõ élõlényekként születtél meg. Belsõ energiád révén jelensz meg Vi¢£u különféle inkarnációi képében, külsõ energiádban pedig az érzékelhetõ világként mutatkozol meg. — Egy borongós napon a közönséges ember szemében úgy tûnik, a felhõk eltakarják a napot. De mivel valójában a felhõket is a nap teremti, azok akkor sem fedhetik el, ha az egész eget beborítják. Ehhez hasonlóan a kevéssé intelligensek tagadják Isten létét, de a felvilágosultak, látva a különféle élõlények és tetteik megnyilatkozásait, külsõ és határenergiáid közvetítõ közegein át minden atomban látnak Téged. Határtalan erejû tetteidet csak a legfelvilágosultabb bhakták tapasztalhatják, de akiket megzavar külsõ energiád bûvölete, azok azonosítják magukat az anyagi világgal, és ragaszkodni kezdenek a társasághoz, barátsághoz és szerelemhez. Ezzel csupán az anyagi létezés hármas nyomorúságát ölelik magukhoz, s a szenvedés és a gyönyör kettõsségének áldozatává válnak. Olykor elmerülnek a ragaszkodás óceánjában, máskor kiemelkednek belõle. — Kedves Uram! Az élõlény kizárólag kegyességed és könyörületességed által nyerhet emberi létformát, amely lehetõséget nyújt arra, hogy kikerüljön az anyagi lét nyomorúságos viszonyaiból. Azonban az emberi testben lévõket is elsodorják az érzéki élvezetek hullámai, ha nem képesek korlátozni érzékeiket. Õk nem kereshetnek menedéket lótuszlábaidnál, s így nem merülhetnek el odaadó szolgálatodban. Az ilyen emberek élete szerencsétlen, s tudatlanságuk sötétjében nemcsak önmagukat csapják be, hanem másokat is. Az emberi társadalom K¥¢£a-tudat nélkül tehát nem más, mint csalók és becsapottak társadalma. — Óh, Uram! Te vagy minden élõlény legkedvesebb Felsõlelke, és minden dolog legfelsõbb irányítója. A mindig illúzióban lévõ élõlény fél a végsõ haláltól. A pusztán az érzéki örömökhöz ragaszkodó ember önként fogadja el a nyomorúságos anyagi létet, s így az érzéki gyönyörök délibábja után fut. Bizonnyal õ a legostobább ember, mert a nektárt félretolva inkább mérget hajt föl. Kedves Uram, a félistenek — beleértve engem és az Úr Brahm§t is —, valamint a nagy bölcsek és szentéletûek, akiknek szíve minden anyagi ragaszkodástól megtisztult, kegyed folytán teljes szívükbõl meghódoltak lótuszlábaidnál. Azért kerestünk Nálad oltalmat, mert elfogadtunk a Legfelsõbb Úrnak, mindannyiunk szíve- lelkének. Te vagy a kozmikus megnyilvánulás eredeti oka, Te vagy legfõbb fenntartója, s Te vagy az oka pusztulásának is. Te mindenkivel egyformán bánsz, minden élõlény legfelsõbb, békés barátja vagy, s Te vagy mindannyiunk imádatának legfõbb célja. Kedves Uram, hadd végezhessük mindig transzcendentális szeretõ szolgálatodat, hogy megszabadulhassunk az anyagi élet bonyodalmától! — Végül Uram, hadd említsem meg, hogy B§£§sura mennyire kedves nekem. Nagyon értékes szolgálatot tett, ezért szeretném mindig boldognak látni. Elégedettségemben biztonságot ígértem neki. Imádkozom Hozzád, hogy ahogy elégedetté tettek õsei, Prahl§da király és Bali Mah§r§ja, úgy légy elégedett vele is. Az Úr ¼iva imáit K¥¢£a végighallgatta, majd úrnak szólítva õt így szólott: — Kedves Úr ¼ivám! Elfogadom szavaidat, s méltányolom B§£§surát illetõ kérésed is. Tudom, hogy B§£§sura Bali Mah§r§ja fia, s így nem ölhetem meg, hiszen köt adott szavam. Megígértem Prahl§da királynak, hogy a családjában megjelenõ démonokat sohasem fogom elpusztítani. Ezért nem vettem el B§£§sura életét, csupán levágtam karjait, hogy megfosszam áltekintélyétõl. Hatalmas hadserege teher volt a földnek, s mindannyiukat megöltem, hogy enyhítsem e terhet. Négy karja megmaradt, s õ maga halhatatlanná vált: nem lesznek rá hatással az anyagi kínok és gyönyörök. Tudom, hogy legfõbb híveidnek egyike, így megnyugodhatsz, mert ezek után semmitõl sem kell félnie. B§£§sura az Úr K¥¢£a áldását elnyerve elébe járult, s fejét a földhöz érintve leborult Elõtte. Egy díszes hintón nyomban ¼r¦ K¥¢£a elé hozatta Aniruddhát és leányát, U¢§t, s az Úr azonnal gondjaiba vette õket. Az Úr ¼iva rendkívüli bõséggel áldotta meg az ifjú párt. Ezzel K¥¢£a Dv§rak§ felé vette útját, egy ak¢auhi£¦ katonaság vezetésével. Idõközben Dv§rak§ lakóihoz eljutott a hír, hogy K¥¢£a, U¢§ és Aniruddha nagy pompával hazafelé tartanak, s városuk minden szegletét fellobogózták, szalagokkal és virágfüzérekkel övezték fogadásukra. A fõbb utakat és keresztezõdéseket gondosan megtisztogatták, fellocsolták szantálpéppel kevert vízzel, s mindenfelé a szantálfa illata szállt. A város lakói barátaikkal és rokonaikkal együtt elõkelõ pompával, boldogan várták K¥¢£át. Az üdvözlésére megszólaló kagylókürtök, dobok és harsonák hangja betöltötte az eget. Így érkezett vissza K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége fõvárosába, Dv§rak§ba. ¼ukadeva Gosv§m¦ megnyugtatta Par¦k¢it királyt, hogy az Úr ¼iva és az Úr K¥¢£a csatájának elbeszélése nem kedvezõtlen, mint a közönséges háborúk történetei. Ellenkezõleg, ha valaki reggelente visszaemlékezik az Úr K¥¢£a és az Úr ¼iva harcára, s örül K¥¢£a gyõzelmének, az küzdelmes élete során sohasem fog vereséget szenvedni. B§£§sura harca K¥¢£ával, majd az, hogy az Úr ¼iva kegyébõl megmenekült, mind megerõsítik a Bhagavad-g¦t§ szavait, mely szerint a félistenek imádói csak úgy nyerhetnek el valamilyen áldást, ha azt a Legfelsõbb Úr, K¥¢£a is jóváhagyja. Ebben a történetben is azt láthatjuk, hogy bár B§£§sura az Úr ¼iva híve volt, mégis amikor K¥¢£a személyében szembekerült a halállal, az Úr ¼iva képtelen volt megmenteni õt. ¼iva azonban K¥¢£ához fordult bhaktája megmentése végett, s az Úr megkegyelmezett. Ez az Úr K¥¢£a helyzete. A Bhagavad-g¦t§ ezzel kapcsolatban a mayaiva vihit§n hi t§n szavakat használja: a Legfelsõbb Úr beleegyezése nélkül a félistenek semmilyen áldásban nem részesíthetik híveiket. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvankettedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a harca B§£§surával”. 63. N¥ga király története Egy alkalommal az Úr K¥¢£a családjának tagjai, S§mba, Pradyumna, C§rubh§nu és Gada — a Yadu-dinasztia hercegei — hosszú kirándulásra indultak a Dv§rak§ melletti erdõbe. Útközben megszomjaztak, s miközben vizet kerestek, ráakadtak egy kútra. Ám a kútban meglepetésükre víz helyett egy csodálatos lényt pillantottak meg. Mindnyájan megdöbbenve nézték a hatalmas gyíkot, s szépségét csodálták. Úgy vették észre, az állat csapdába esett, s nem tud a maga erejébõl kimászni, ezért megszánták és megpróbálták kimenteni. Azonban akárhogy próbálkoztak, sehogyan sem tudtak segíteni rajta. Otthon a hercegek mindent elmeséltek az Úr K¥¢£ának. K¥¢£a minden élõlény barátja, ezért fiai kérésére személyesen ment a kúthoz, s bal kezével könnyedén kiemelte az óriási gyíkot. Kezének érintésére azonban a hüllõ nyomban elhagyta elõzõ testét, és gyönyörû félistenné, a mennyei bolygók lakójává változott. Teste úgy ragyogott, akár az olvadt arany, drága ruhát viselt, és értékes nyakékek díszítették. Az Úr K¥¢£a elõtt nem volt titok, hogyan kényszerült a félisten a gyík testébe, de hogy a többiek is megérthessék, így szólt: — Óh, szerencsés félisten! Látom, milyen ragyogó és pompás a megjelenésed. Ki vagy te? A mennyei bolygók legkiválóbb félistenei közé tartozhatsz. A legjobbakat kívánom neked! Azt hiszem, nem jószántadból kerültél ebbe a helyzetbe; bizonyára elõzõ tetteid miatt kényszerültél egy gyík létformájába. Ám szeretném tõled hallani, hogyan történt mindez! Ha úgy gondolod, hogy feltárhatod a titkot elõttünk, kérlek, mondd el, ki is vagy valójában! Az óriási gyík N¥ga király volt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége kérésének hallatán leborult Elõtte, napfényként tündöklõ sisakját a földhöz érintve. Tiszteletteljes hódolatát ajánlotta a Legfelsõbb Úrnak, majd így szólt: — Kedves Uram! Ik¢v§ku király fia, N¥ga király vagyok. Ha csak egyszer is számbavetted az adakozó kedvû embereket, már biztosan hallottad nevem. Kedves Uram, Te vagy a tanú, s tisztában vagy az élõlények múltbéli, jelenlegi és eljövendõ tetteinek minden részletével. Örökkévaló mindentudásod elõtt semmi sem marad rejtve, mégis arra kértél, mondjam el történetemet, amit ezért most elejétõl végéig feltárok. N¥ga király belefogott, hogy elmesélje históriáját, hogyan süllyedt e létformába karma- k§£¨a tettei folytán. Rendkívül adakozó kedvû volt, s úgy mondta, annyi tehenet ajándékozott, mint csillag az égen, mint a porszemek a földön vagy az esõcseppek a zivatarban. A védikus rituális szertartások szerint az adományozóknak ajánlatos tehenekkel megajándékozni a br§hma£ákat. N¥ga király szavaiból kitûnik, hogy komolyan követte ezt az elvet, azonban egy apró tévedés miatt kénytelen volt gyík képében megszületni. Ezért javasolta az Úr Bhagavad-g¦t§ban, hogy az adakozó hajlamúak, akik szeretnék élvezni az ajándékozás áldásait, fordítsák adományaikat K¥¢£a megörvendeztetésére. Az adományozás jámbor cselekedet, s ennek révén a felsõbb bolygórendszerekre, a mennyei bolygókra emelkedhet az ember, de ez még nem jelenti azt, hogy onnan nem eshet vissza. N¥ga király története is bizonyítja, hogy még a legjámborabb gyümölcsözõ tettek sem szolgálnak örök, boldog élettel. A Bhagavad-g¦t§ szerint a jámbor és a bûnös tett eredményei egyaránt megkötik az embert, hacsak nem yajñaként végzik az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. N¥ga király elmondta azt is, hogy ajándékba adott tehenei nem közönséges állatok voltak. Mindegyikük fiatal jószág volt, s még csak egyszer borjaztak. Sok tejet adtak, békések és egészségesek voltak. Mindegyik tehenet tisztességes úton szerzett pénzen vette. Szarvaikat arany, patáikat pedig ezüstlemezek borították, gyöngyökkel kivarrt selyemkelmék és nyakékek díszítették õket. A gazdagon felékesített jószágok nem kerültek méltatlan kezekbe: a király a legkiválóbb br§hma£áknak adta õket, akiket szép ruhákkal és aranyékszerekkel is ellátott. Egytõl egyig hiteles br§hma£ák voltak, egyikük sem volt gazdag, s családtagjaiknak is alig-alig tellett a betevõ falatra. Az igaz br§hma£a nem halmoz föl vagyont a fényûzõ élet érdekében, mint a k¢atriyák vagy vaiªyák, hanem mindig megmarad szegénységében, jól tudván, hogy a pénz a materialista élet felé téríti el az elmét. Ez az élet a valódi br§hma£a fogadalma, s e br§hma£ák mindegyike szigorúan ragaszkodott ehhez a rendkívüli fogadalomhoz. Járatosak voltak a védikus tudományban, végrehajtották a szükséges lemondásokat és vezekléseket, nagylelkûek voltak, eleget téve azoknak a kívánalmaknak, melyeket elvárnak a képzett br§hma£áktól. Mindenkivel egyformán barátságosan bántak, fiatalok voltak és alkalmasak arra, hogy valódi br§hma£ák lehessenek. A jószágok mellett földet, aranyat, házakat, lovakat és elefántokat is kaptak. A nõtlenek feleséghez és szolgálókhoz jutottak, s emellett gabona, ezüst, edények, ruhák, ékszerek, bútorok, szekerek illették õket. Ez az adományozás a védikus elõírásokkal összhangban álló áldozat volt. A király elmondta, hogy nemcsak a br§hma£ákat ajándékozta meg, hanem más jámbor tetteket is végzett: kutakat ásott, fákat ültetett az utak mentén, és víztárolókat építtetett az országutak mellé. — Mindezek ellenére — folytatta N¥ga király — egyszer az egyik br§hma£a tehene az én jószágaim közé keveredett, amit én mit sem sejtve egy másik br§hma£ának ajándékoztam. Amikor a br§hma£a épp magával akarta vinni, elõzõ gazdája magának követelte: „Ezt a tehenet korábban én kaptam adományként, miért akarod most elvinni?” A két br§hma£a vitatkozni kezdett, majd elém álltak és megvádoltak azzal, hogy visszavettem a korábban elajándékozott jószágot. — Nagy bûn valamit elajándékozni, s aztán újra visszavenni, különösen a br§hma£ákkal szemben. Mikor mindkét br§hma£a ugyanazzal vádolta, a király nem értette, hogyan történhetett mindez. Alázatosan mindegyiküknek százezer-százezer tehenet ajánlott fel azért az egyért cserébe, amin összekülönböztek. Imáiban — melyet a két br§hma£ának felajánlott — elmondta, hogy õ maga csak a br§hma£ák szolgája, s bizonyára valami félreértés történt. Hogy helyrehozhassa hibáját, a br§hma£ák kegyéért fohászkodott, s kérte, fogadják el az adományt, amelyet a tehénért cserébe felajánlott, aztán újra és újra arra kérte õket, ne juttassák pokolra hibája miatt. A br§hma£a tulajdona brahma-sva, s Manu törvényei értelmében még az uralkodó sem foszthatja meg õket ettõl. Mindkét br§hma£a ragaszkodott a jószághoz, amelyet semmilyen körülmények között sem lehet visszavenni, s egyikük sem fogadta el cserébe a százezer tehenet. Így hát a király javaslatát visszautasították, s mindketten haragosan távoztak, amiért megfosztották õket jogos tulajdonuktól. Amikor a király számára is elérkezett az idõ, hogy testét elhagyja, Yamar§ja, a halál ura színe elé került. Yamar§ja megkérdezte tõle, akarja-e elõbb jámbor tetteinek eredményeit élvezni, vagy elõször inkább bûnös tetteiért vezekelne? Yamar§ja elárulta neki, hogy rendkívül sok jámbor tette és adománya miatt még õ maga sem látja N¥ga gyönyörének határát. Véget nem érõ lett volna a király anyagi boldogsága. Ennek ellenére N¥ga király mégis úgy döntött, elõbb elszenvedi bûnös tetteinek visszahatásait, s csak azután élvezi majd jámbor cselekedetei áldását. Ezért aztán Yamar§ja rögtön gyíkká változtatta. N¥ga király hosszú idõt töltött gyíkként a kútban. — Annak ellenére, hogy ilyen alacsonyrendû létbe kerültem — mondta N¥ga király az Úr K¥¢£ának —, csupán Rád gondoltam, Uram; s emlékezetemet semmi sem tudta meggátolni. — N¥ga király szavaiból is kitûnik, hogy a gyümölcsözõ tettek elveit követõk és ennek anyagi eredményeit élvezõk nem eléggé intelligensek. Mikor a halál Ura, Yamar§ja választás elé állította N¥ga királyt, õ jámbor tetteinek következményei mellett is dönthetett volna, de ehelyett mégis jobbnak látta, ha elszenvedi bûnös tettei visszahatásait, hogy majd zavartalanul élvezhesse jótettei eredményeit. Egészében véve nem rendelkezett fejlett K¥¢£a- tudattal. A K¥¢£a-tudatúak Isten, vagyis K¥¢£a iránti szeretetüket fejlesztik, nem pedig a jámbor vagy bûnös tettek iránti vonzalmukat, ezért õk nincsenek kitéve az ilyen tettek következményeinek. A Brahma-sa°hit§ kijelenti, hogy az Úr kegyébõl a bhaktákra nincsenek hatással a gyümölcsözõ tettekbõl eredõ visszahatások. Jámbor tettei eredményeképpen N¥ga király valahogy mégis megláthatta K¥¢£át. — Kedves Uram! — folytatta szavait. — Nagyon vágytam arra, hogy valamikor személyesen is megpillanthassalak. Azt hiszem, szertartásokat végzõ és adakozó természetem, s az a vágy, hogy megláthassalak Téged, tette lehetõvé, hogy emlékezhessem, ki voltam elõzõ életemben, még gyíktestemben is. [Az elõzõ életére emlékezõ élõlényt j§ti-smarának nevezik.] Kedves Uram, Te vagy a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek. Sok olyan nagy misztikus yog¦ van, aki a Védákon és Upani¢adokon keresztül láthat Téged. Szívükben mindig Rajtad meditálnak, abban a reményben, hogy olyan emelkedett helyzetbe kerülhetnek, ahol minõségileg egyenlõek Veled. Ezek a kiváló, szentéletû emberek szívükben állandóan maguk elõtt látnak, de nem pillanthatnak meg szemtõl szemben. Ezért aztán magam is meglepõdtem, hogy személyesen láthatlak. Tudom, oly sok mindennel foglalkoztam, fõleg királyként. Bár fényûzés és gazdagság vett körül, s az anyagi lét megannyi örömének és szenvedésének voltam kitéve, mégis oly szerencsés vagyok, hogy személyesen is megpillanthatlak. Tudomásom szerint csupán az anyagi létezéstõl megszabadulva láthat így Téged bárki is. Mikor N¥ga király bûnös tettei következményeinek elfogadása mellett döntött, a jámbor cselekedetei közben elkövetett hibája miatt gyík testet kapott, így nem emelkedhetett közvetlenül egy magasabb rendû létformába, mint nagy félisten. Azonban nem csupán jámbor tetteket végzett, hanem emellett állandóan K¥¢£ára gondolt, így hamarosan megszabadult a gyík testtõl, s félisteni testet öltött. A Legfelsõbb Urat imádva az anyagi bõségre vágyakozók nagy hatalommal rendelkezõ félisteni testet kapnak. Ezek a félistenek olykor szemtõl szemben láthatják az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, de még mindig nem léphetnek be a lelki birodalomba s a Vaiku£±ha bolygókra. Ha azonban továbbra is az Úr bhaktái maradnak, a következõ alkalommal eljuthatnak oda. A félisteni testet öltött N¥ga király mindenre visszaemlékezve így folytatta: — Kedves Uram, Te vagy a Legfelsõbb Úr, s Téged imád minden félisten. Nem csupán egy élõlény vagy a sok közül: Te vagy Puru¢ottama, a Legfelsõbb Személyiség. Te vagy az élõlények boldogságának forrása, ezért neveznek Govindának. Te vagy az Ura azoknak az élõlényeknek, akik anyagi testet öltöttek, s azoknak is, akik még nem. [A testet nem öltött élõlények az anyagi világban gonosz lélekként kísértenek, vagy a szellemi légkörben élnek. A lelki birodalomban, a Vaiku£±halokákon élõk olyan testtel rendelkeznek, amely nem anyagi elemekbõl áll.] Kedves Uram, Te tévedhetetlen vagy, a legtisztább, a legfelsõbb minden élõlény között, s ott lakozol mindenki szívében. Te vagy N§r§ya£a, az élõlények menedéke. Minden élõlény szívében ott honolva Te vagy az érzékszervek tetteinek irányítója is, ezért neveznek H¥¢¦keªának. — Legfelsõbb Uram, K¥¢£a! Félisteni testet kaptam Tõled, így egy mennyei bolygóra kell mennem. Az alkalmat megragadva könyörgöm, ajándékozz meg azzal az áldással, hogy bármilyen létformába vagy bolygóra kerülök is, mindig emlékezhessem lótuszlábaidra. Mindent átható vagy, s ok és okozatként mindenütt jelen vagy. Te vagy minden ok oka, hatalmad és erõd határtalan. Te vagy az Abszolút Igazság, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a Legfelsõbb Brahman, ezért újra és újra tiszteletteljes hódolatomat ajánlom. Kedves Uram, tested örökkévaló, transzcendentális gyönyörûséggel és tudással teli. Te vagy minden misztikus hatalom mestere, ezért Yogeªvarának is hívnak. Kérlek, tekints kegyesen egy jelentéktelen porszemnek lótuszlábaid elõtt! Mielõtt N¥ga király a mennyei bolygókra távozott volna, körüljárta az Urat. Leborult elõtte, sisakja megérintette K¥¢£a lótuszlábait. A megjelenõ légi jármû láttán az Úr útjára bocsájtotta, N¥ga király pedig felszállt a repülõre. Ahogy eltûnt szemük elõl, az Úr K¥¢£a elmondta, milyen nagyra értékeli a király adakozó hajlamát, védikus szertartásait és odaadását a br§hma£ák iránt. Ezért javasolt a védikus életszabályok követése azok számára, akik nem tudnak közvetlenül az Úr bhaktái lenni, mert ez lehetõvé teszi, hogy majd valamikor megpillanthassák Õt, akár közvetlenül a lelki birodalomba, akár a mennyei királyságba kerülve, ahol van remény a lelki bolygók elérésére. Az Úr K¥¢£a rokonai körében volt épp, akik k¢atriyák voltak, s hogy N¥ga király példamutató jellemén keresztül tanítsa õket, így szólt: — Még a tûz hatalmával bíró k¢atriya király sem bitorolhatja a br§hma£ák tulajdonát, s nem használhatja azt saját céljaira. Ha ez így van, hogyan vehetnék el a br§hma£ák tulajdonát azok a közönséges királyok, akik tévesen az anyagi világ leghatalmasabb uralkodóinak vélik magukat? Nem hiszem, hogy van olyan méreg, amely veszélyesebb lenne, mint egy br§hma£a tulajdonának bitorlása. A közönséges méregnek van ellenszere, meg lehet szabadulni hatásától, de ha valakit a br§hma£ák meglopásának mérge fertõz, arra nincs orvosság. N¥ga király a tökéletes példa erre. Nagy hatalom volt a kezében és jámbor életet élt, de parányi tévedése, a br§hma£a tehenének akaratlan eltulajdonítása alantas gyík-létre kárhoztatta õt. A közönséges méreg csak arra hat, aki megissza, s a közönséges tüzet kioltja a víz, de a br§hma£a lelki hatalmának tüze, az ara£i tûz hamuvá égetheti a br§hma£át megsértõ ember egész családját. [Régen a br§hma£ák nem gyufával vagy más tûzszerszámmal gyújtották meg az áldozati tüzet, hanem roppant erejû mantrákkal, az ara£ival.] Aki csak megérinti a br§hma£ák tulajdonát, harmadíziglen pusztulásra van ítélve. De ha erõszakkal rabolják el egy br§hma£a tulajdonát, a tettes családja tíz nemzedékre visszamenõleg, az eljövendõ tíz nemzedékkel együtt elveszett. Ha azonban valaki Vai¢£avává vagy K¥¢£a bhaktájává válik, tíz nemzedékre visszamenõleg, s a tíz elkövetkezõ nemzedékben családjának tagjai mind felszabadulnak. — Ha egy gazdagságában, áltekintélyében és hatalmában felfuvalkodott ostoba király egy br§hma£a tulajdonának elbitorlására vetemedik — folytatta az Úr K¥¢£a —, az csupán pokolba vezetõ útját egyengeti, s nem is tudja, mennyit kell szenvednie majd esztelen tette miatt. Ha valaki elrabolja egy bõkezõ br§hma£a tulajdonát, akit népes családjának eltartása is terhel, az a tolvaj a Kumbh¦p§ka pokolbolygóra kerül, s nemcsak õ, de családja is ilyen nyomorúságos sorsra jut. Aki eltulajdonít valamit, amit egy br§hma£a ajándékba kapott vagy eladományozott, az legalább hatvanezer évig olyan nyomorúságos életre lesz kárhoztatva, akár egy trágya-féreg. Ezért figyelmeztetlek titeket, fiaim és jelenlévõ rokonaim, még véletlenül se vegyétek el a br§hma£ák tulajdonát, mert ezzel egész családotokat beszennyezitek. Ha valaki csak vágyik ilyen javakra, nem beszélve arról, hogy meg is próbálkozik azzal, hogy erõszakkal megszerezze, már az megrövidíti életét. Ellenségei gyõzelmet aratnak fölötte, s miután elveszti királyi rangját, testét elhagyva kígyó lesz belõle, csupán gondot okozva minden más élõlénynek. Kedves fiaim és rokonaim! Azt tanácsolom, még akkor se vágjatok vissza, ha egy br§hma£a megharagszik rátok és szidalmazni kezd, vagy akár bántalmaz titeket. Ellenkezõleg, mosolyogva tûrjétek és ajánljátok hódolatotokat a br§hma£a elõtt. Jól tudjátok, hogy Magam is napjában háromszor ajánlom tiszteletteljes hódolatomat a br§hma£áknak. Kövessétek hát tanácsaimat és példámat! Nem bocsájtok meg annak, aki nem fogadja meg jótanácsaimat, sõt megbüntetem õt. Tanuljatok N¥ga király történetébõl, mert aki bár tudatlanul, de elveszi a br§hma£ák tulajdonát, arra nyomorúságos sors vár! Ezzel az Úr K¥¢£a, aki mindig a feltételekhez kötött élõlények megtisztításán fáradozik, nemcsak családtagjainak és Dv§rak§ lakóinak adott tanácsokat, hanem az egész emberi társadalomnak. Szavai végeztével az Úr visszatért palotájába. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanharmadik fejezetéhez, melynek címe: „N¥ga király története”. 64. Az Úr Balar§ma V¥nd§vanába látogat Az Úr Balar§ma látni akarta atyját és anyját, Nanda Mah§r§ját és Yaªodát, ezért egy napon nagy lelkesedéssel hintaján V¥nd§vanába indult. V¥nd§vana lakói is régóta várták már, hogy viszontláthassák K¥¢£át és Balar§mát. Az Úr Balar§ma visszatértekor a pásztorfiúk és a gop¦k már mind felnõttek, mégis megölelték Õt, s Balar§ma is megölelte õket. Aztán Nanda Mah§r§ja és Yaªod§ elé járulva felajánlotta tiszteletteljes hódolatát, Yaªod§ mama és Nanda Mah§r§ja pedig viszonzásul megáldották. Jagad¦ªvarának, a világegyetem Urának, mindenki fenntartójának szólították. Ennek oka az volt, hogy K¥¢£a és Balar§ma gondoskodik minden élõlényrõl, s távollétük Nanda és Yaªod§ számára nagy próbatétel volt. Ilyen érzésekkel ölelték át Balar§mát, s ölükbe vonva szûnni nem akaró sírásban törtek ki, könnyeikkel áztatva fiukat. Az Úr Balar§ma aztán felajánlotta tiszteletét az idõsebb tehénpásztoroknak, majd fogadta az ifjabbak hódolatát, ezzel osztozva velük a barátság érzésében, koruknak és egymáshoz fûzõdõ viszonyuknak megfelelõen. Vele egyidõs jóbarátaival kezet rázott, és hangos nevetéssel mindegyiküket megölelte. Miután a tehénpásztorok, a pásztorfiúk, a gop¦k, Nanda király és Yaªod§ fogadta Õt, az Úr Balar§ma elégedetten leült, s mindannyian köréje telepedtek. Elõször az Úr Balar§ma érdeklõdött hogylétük felõl, majd — hiszen már oly rég nem látták — a v¥nd§vanaiak kérdezõsködtek. V¥nd§vana lakói az Úr lótuszvirág szemeitõl lenyûgözve mindent feláldoztak K¥¢£áért. Nem akartak mást, mint K¥¢£át szeretni, és soha nem vágytak semmi másra: nem akartak sem a mennyei bolygókra jutni, sem beleolvadni a Brahman-sugárzásba, s ezzel egyesülni az Abszolút Igazsággal. Még gazdag életre sem vágytak, elégedettek voltak egyszerû, falusi tehénpásztor életükkel. Szüntelenül K¥¢£ára gondoltak, nem vágyakoztak személyes elõnyökre, s olyannyira szerették Õt, hogy távollétében szavuk is elakadt, mikor Balar§maj¦tól Felõle kezdtek érdeklõdni. Elõször Nanda Mah§r§ja és Yaªod§may¦ kérdeztek: — Kedves Balar§mánk! Jól vannak-e barátaink? Jól van-e Vasudeva és családunk többi tagjai? Most már K¥¢£ával együtt házas, családos emberek vagytok. Boldog családi életetek közepette vajon visszaemlékeztek-e néha szegény atyátokra és anyátokra, Nanda Mah§r§j§ra és Yaªod§dev¦re? Nagy örömhír, hogy a bûnös Ka°sa királyt elpusztítottátok, és megszabadítottátok barátainkat, Vasudevát és másokat, akik Ka°sa zaklatásaitól szenvedtek. Az is örömteli újság, hogy legyõztétek Jar§sandhát és K§layavanát — aki immáron halott — , s most Dv§rakában laktok megerõsített palotátokban. Amikor a gop¦k is megérkeztek, az Úr Balar§ma szeretettel pillantott rájuk. A K¥¢£a és Balar§ma távollététõl oly régóta gyötrõdõ gop¦k rajongó örömükben a testvérek hogyléte felõl érdeklõdtek. Külön is megkérdezték Balar§mától: vajon jól érzi-e Magát K¥¢£a Dv§rak§ Pur¦ felvilágosult asszonyai körében? — Eszébe jut-e olykor atyja, Nanda és anyja, Yaªod§ vagy a többi barát, akikkel oly bensõséges kapcsolatban állt, amíg V¥nd§vanában élt? Vajon nem tervezi-e, hogy meglátogatja Yaªod§t? Eszébe jutunk-e mi, gop¦k, akik oly sajnálatra méltóak vagyunk az Õ távollétében? Talán már meg is feledkezett rólunk a dv§rak§i úri hölgyek között! Mi azonban mindig Rá emlékezünk, miközben virágokat szedünk és füzért fûzünk. K¥¢£a távollétében minden idõnk sírdogálással telik. Bárcsak ellátogatna hozzánk és elfogadná virágfüzéreinket! Kedves Balar§ma, Daª§rha leszármazottja! Jól tudod, hogy mindent feláldoznánk K¥¢£a barátságáért. A családi kapcsolatokat általában még nagy szerencsétlenségben sem tudják feladni az emberek, de mi semmivel sem törõdve elhagytuk atyáinkat, anyáinkat, nõvéreinket és rokonainkat, amire mások talán képtelenek lennének. És akkor váratlanul K¥¢£a lemondott rólunk, s elment. Minden komolyabb indok nélkül felrúgta meghitt kapcsolatunkat, és egy idegen vidékre távozott. Azonban volt olyan eszes és ravasz, hogy kedves mondatokat találjon ki. „Kedves gop¦k — mondta —, kérlek ne aggódjatok! Képtelen vagyok viszonozni a ti szolgálatotokat!” Elvégre nõk vagyunk, hogyne hittünk volna Neki! Most már tudjuk, hogy mézes-mázos szavai becsaptak minket. A gop¦k egyike K¥¢£a távolléte ellen tiltakozva így szólt: — Kedves Balar§maj¦, csupán falusi lányok vagyunk, így K¥¢£a könnyedén félrevezethetett bennünket. No de Dv§rak§ asszonyait?! Ne gondold, hogy õk is olyan ostobák, mint mi! Minket, falusi nõket becsaphatott K¥¢£a, de Dv§rak§ asszonyai okosak és értelmesek. Nagyon csodálkoznék, ha egy ilyen városi hölgyet is megtévesztene K¥¢£a, s az hitelt adna szavainak. — Kedves barátom! — szólalt meg egy másik gop¦. — K¥¢£a a szavak nagymestere, ebben senki sem érhet a nyomába. Olyan andalítóan beszél, s oly ékes szavakat használ, hogy minden asszonyt félrevezetne. Emellett a csábító mosoly mûvészetében is tökéletes; így a mosolygó K¥¢£a láttán minden nõ eszét veszti, s habozás nélkül átadja magát Neki. — Kedves barátaim — folytatta másikuk —, mi haszna K¥¢£áról beszélni? Ha mindenképpen beszélgetéssel akarjátok az idõt tölteni, beszéljünk inkább valami másról, ne Róla. Ha a szívtelen K¥¢£a megvan nélkülünk, miért ne tölthetnénk mi is Nélküle az idõt? Persze az Õ napjai nélkülünk is boldogan telnek, mi azonban nem tudunk boldogok lenni nélküle. Míg a gop¦k így beszéltek, K¥¢£a iránti érzelmeik egyre jobban felerõsödtek bennük, s maguk elõtt látták K¥¢£a mosolyát, lenyûgözõ vonásait, jellemét, hallották szerelmes szavait és érezték ölelését. Eksztatikus érzéseik miatt úgy tûnt, mintha K¥¢£a személyesen ott táncolna elõttük. K¥¢£a drága emléke felszabadította könnyeiket, s minden egyébrõl megfeledkezve sírva fakadtak. Az Úr Balar§ma természetesen megértette a gop¦k rajongását, s meg akarta nyugtatni õket. Kiválóan értett mások kiengeszteléséhez, s a gop¦k iránti mély tisztelettel olyan tapintatosan kezdett K¥¢£áról mesélni, hogy egyre elégedettebben hallgatták szavait. Hogy a gop¦k öröme ne érjen véget, Balar§ma két hónapig maradt V¥nd§vanába, a Caitra (március-április) és a Vaiª§kha (április-május) hónap idejére. Minden idejét a gop¦k körében töltötte, s minden éjszakát velük töltött az erdõben, hogy szeretõ vágyaikat csillapítsa. Így Balar§ma is élvezte a r§sa táncot a gop¦kkal e két hónap alatt. Tavasz volt, s a szellõ lágyan fújdogált a Yamun§ partján, a rengeteg virág, különösen a kaumu¨¦ illatát sodorva. A hold az egész égboltot betöltötte, mindent beragyogott, s a Yamun§ partját is — ahol Balar§ma a gop¦k társaságát élvezte — tündöklõvé és csodálatossá varázsolta. Varu£a félisten a fa odvaiból szivárgó méz alakjában küldte el leányát, V§ru£¦t. A méz illata áthatotta az egész erdõt, s finom aromája hatalmába kerítette Balar§maj¦t. Mind Õt, mind a gop¦kat elbûvölte V§ru£¦ íze, s együtt itták a folyékony mézet. Míg a természet adta italt fogyasztották, a gop¦k az Úr Balar§ma dicsõségét zengték, aki nagyon boldognak érezte magát; s mintha megrészegült volna a V§ru£¦ italtól, szemei kedvesen forogak. Erdei virágok hosszú füzére díszítette, s e transzcendentális gyönyör miatt minden a boldogság csodálatos szertartásának tûnt. Balar§ma elbûvölõen mosolygott, s az arcára kiülõ verejtékcseppek hûsítõ reggeli harmatnak látszottak. Balar§ma boldogságában a Yamun§ vizében is élvezni akarta a gop¦k társaságát, ezért közelebb hívta a folyót. Azonban a Yamun§ nem engedelmeskedett a parancsnak, mert úgy vélte, hogy Balar§maj¦ megrészegedett. Balar§mát mélységesen felbosszantotta a Yamun§ engedetlensége, és ekevasával menten föl akarta hasítani a talajt a folyó mellett. Az Úr Balar§mának két fegyvere van, az eke és a buzogány, amelyek szolgálatát mindig elfogadja, ha szükség van rá. Most erõnek erejével akarta új medrébe terelni a Yamun§t, ezért ekéjét vette kézbe. Meg akarta büntetni az engedetlen folyót, amiért nem engedelmeskedett, s így szólt hozzá: — Te boldogtalan folyó! Nem engedelmeskedsz a parancsomnak?! Majd megtanítalak Én! Nem jöttél Hozzám önként, hát majd idekényszerítelek ekémmel! Száz és száz apró ágra osztalak! Yamun§ a fenyegetéstõl és Balar§ma erejétõl megrémülve menten Elé járult, személyesen borulva lábaihoz, s így imádkozott: — Kedves Balar§ma! Mindenki között a legerõsebb vagy, s mindenki kedvel Téged. Szerencsétlen módon megfeledkeztem kiváló, dicsõ helyzetedrõl, de már észhez tértem, s tudom, részleges kiterjedésedben mint ¼e¢a, Te tartod fejeden a bolygórendszereket. Te vagy az egész világegyetem fenntartója. Óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége, teljes vagy hat fenségedben! Megfeledkeztem mindenhatóságodról, s tévedésbõl nem engedelmeskedtem parancsodnak, s ezzel nagy sértést követtem el. Ám tudnod kell, drága Uram, hogy én meghódoltam Elõtted, aki nagyon ragaszkodsz bhaktáidhoz; kérlek, bocsásd hát meg arcátlanságom és vétkem, s indokolatlan kegyedbõl bocsáss el! Az Úr Balar§ma alázatossága miatt megbocsájtott Yamun§nak. Amikor a Yamun§ végül közelebb húzódott, Balar§ma a gop¦kkal szerette volna vizében az úszás örömét élvezni, akár a vízben játszadozó nõstények között fürdõzõ hímelefánt. Amikor az Úr Balar§ma a fürdõzéstõl megelégedetten nemsokára kijött a vízbõl, egy szerencse-istennõ azonnal szép kék ruhát és értékes arany nyakéket kínált Neki. A Yamun§ban vett fürdõ után kék ruhájában és aranydíszekkel felékesítve az Úr Balar§ma mindenkit lenyûgözött. ¼r¦ Balar§ma fehér színû, s illõen felöltözve pontosan úgy festett, akár Indra király fehér elefántja a mennyekben. A Yamun§ folyó az Úr Balar§ma ekevágása nyomán még ma is több ágra oszlik, melyek mindmáig az Úr Balar§ma mindenhatóságát dicsérik. Az Úr Balar§ma és a gop¦k két hónapon át minden éjjel transzcendentális kedvteléseiknek hódoltak, s az idõ olyan gyorsan elszaladt, mintha csak egyetlen éjszaka lett volna. Az Úr Balar§ma jelenlétében a gop¦k és V¥nd§vana minden lakója oly boldog volt, akár hajdanán, mikor az Úr K¥¢£a és az Úr Balar§ma mindig velük voltak. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvannegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Balar§ma V¥nd§vanába látogat”. 65. K¥¢£a felszabadítja Pau£¨rakát és K§ª¦ királyát Pau£¨raka király esete tanulságos történet, mert mindig sok ostoba gazember akadt, aki Istennek gondolta magát. Volt egy oktalan, aki még az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a jelenlétében is erre vetemedett. Pau£¨rakának hívták, és Istennek kiáltotta ki magát. Míg Balar§ma V¥nd§vanában volt, Pau£¨raka király, Kar¡¢a tartomány ostoba és öntelt ura futárt küldött az Úr K¥¢£ához. Az Úr K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, de Pau£¨raka király hírvivõje útján kihívást intézett K¥¢£ához, azt állítván magáról, hogy õ V§sudeva, nem pedig K¥¢£a. Manapság is sok oktalan követõje akad az ilyen gonosztevõknek, s akkor is rengeteg ostoba tartotta Pau£¨rakát az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Pau£¨raka nem tudta helyesen megítélni saját helyzetét, ezért tévesen az Úr V§sudevának gondolta magát. A hírnök tudtul adta K¥¢£ának, hogy indokolatlan kegyébõl Pau£¨raka király, az Istenség Legfelsõbb Személyisége alászállt a földre a boldogtalan emberek megmentése végett. Több ostoba emberrel maga körül a hitvány Pau£¨raka arra a megállapításra jutott, hogy õ V§sudeva, az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az ilyen következtetés gyerekes dolog. A gyerekek játék közben olykor uralkodót választanak maguk közül, s a kiválasztott valóban királynak érzi magát. Az ostobák tudatlanságukban ugyanígy választanak Istennek egy másik ostobát maguk közül, aki valóban Istennek képzeli magát, mintha Istent játékból vagy szavazással lehetne választani. A magát téves elképzelésében a Legfelsõbb Úrnak vélõ Pau£¨raka Dv§rak§ba menesztette hírnökét, hogy K¥¢£a helyzetét aláássa. A hírvívõ K¥¢£a királyi gyûlése elé járult, és felolvasta ura, Pau£¨raka üzenetét. Az üzenet így szólt: „Egyedül én vagyok az Istenség Legfelsõbb Személyisége, V§sudeva. Nincs ember, aki versenyezhetne velem. Határtalan indokolatlan kegyembõl Pau£¨raka királyként szálltam alá, megsajnálva a szenvedõ, feltételekhez kötött lelkeket. Te jogtalanul foglaltad el V§sudeva helyzetét, s nem szabad hirdetned ezt a téveszmét. Mondj le helyzetedrõl, óh, Yadu-dinasztia sarja! Add fel V§sudeva minden szimbólumát, amelyet jogtalanul Magadhoz vettél! Ha lemondtál tekintélyedrõl, jöjj és hódolj meg elõttem! Ha arcátlan módon nem hallgatnál szavaimra, úgy párviadalra hívlak. Olyan csatát vívunk, amely majd meghozza a döntést!” Pau£¨raka üzenetének hallatán a királyi gyûlés tagjai, köztük Ugrasena király is, percekig nevettek. A gyûlésen résztvevõk hangos nevetését élvezve K¥¢£a így felelt a futárnak: — Óh, Pau£¨raka hírnöke, vidd meg üzenetemet uradnak: ostoba gazember õ, semmi más! Nyíltan gonosztevõnek nevezem, és nem fogok tanácsai szerint cselekedni. Sosem adom fel V§sudeva jeleit, fõleg nem cakrámat, mert ez a cakra fog végezni nemcsak Pau£¨raka királlyal, de minden követõjével is. Elpusztítom Pau£¨rakát és ostoba társait, a csalók és becsapottak gyülekezetét! Akkor majd, te ostoba király, szégyenkezve kell eltakarnod arcodat, s ha cakrám lemetszi fejedet, ragadozó madarak — keselyûk, héják és sasok prédája lesz. Akkor majd ahelyett, hogy az Én menedékem lehetnél, amint most állítod, ezen alantas madarak kegyére leszel utalva. Testedet a kutyák elé vetik, akik boldogan lakmároznak majd belõle! A hírnök megvitte az Úr K¥¢£a szavait mesterének, Pau£¨rakának, aki türelmesen hallgatta a sértéseket. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a egy pillanatig sem várt tovább, azonnal harci szekerére szállt, hogy megbüntesse a csaló Pau£¨rakát. Kar¡¢a királya akkoriban barátjánál, K§ª¦ királyánál vendégeskedett, ezért K¥¢£a körülvette K§ª¦ városát. Pau£¨raka király nagy harcos volt, s amint K¥¢£a támadásának híre a fülébe jutott, két ak¢auhi£¦ alakulattal kivonult a város elé. K§ª¦ királya három ak¢auhi£¦ egységgel követte barátját. Mikor a két király felvonult K¥¢£ával szemben, az Úr elõször látta szemtõl szemben Pau£¨rakát, aki a kagylókürt, a cakra, a lótuszvirág és a buzogány jelképével jelent meg Elõtte. Kezében ott volt a ¼§r¯ga-íj, s mellkasán a ¼r¦vatsa jel díszlett. Nyakát a Kaustubha ékszer utánzata övezte, s virágfüzére is pontos mása volt V§sudeváénak. Sárga selyemruhát viselt, s kocsizászlóján ott díszelgett jelképe, Garu¨a, akárcsak K¥¢£a zászlaján. Fejét értékes sisak koronázta, s fülönfüggõi tündöklõen ragyogtak, akár a kardhalak. Azonban egész öltözetén és cicomáján látszott, hogy mindez csak utánzat. Mindenki láthatta, hogy semmiben sem különbözik egy a V§sudevát alakító jelmezes színésztõl. Mikor az Úr K¥¢£a meglátta az Õ mozdulatait és öltözékét majmoló Pau£¨rakát, nem tudta visszatartani nevetését, jóízûen hahotázni kezdett. Pau£¨raka király katonái azonmód K¥¢£ára támadtak. A különféle szigonyok, buzogányok, kopjafák, lándzsák, kardok, tõrök és nyilak hullámokban zúdultak K¥¢£ára, de Õ mindet visszaverte. Nemcsak a fegyvereket zúzta szét, hanem Pau£¨raka katonáit és támogatóit is, ahhoz hasonlóan, ahogyan a pusztítás tüze mindent hamuvá éget az univerzum pusztulásakor. K¥¢£a fegyverei szétkergették az ellenfél elefántjait, kocsijait, lovait és gyalogságát. Az egész csatateret állati tetemek és összetört harci szekerek borították. Mindenfelé lovak, elefántok, emberek, öszvérek és tevék hevertek. A feldúlt hadszintér olyannak tûnt, mint az Úr ¼iva tánc-pódiuma a világ pusztulásakor, K¥¢£a harcosai azonban a látványtól fellelkesülve még nagyobb erõvel vetették magukat a küzdelembe. Ekkor az Úr K¥¢£a így szólt Pau£¨rakához: — Pau£¨raka! Azt követelted, mondjak le Vi¢£u jelképeirõl, elsõsorban a cakráról. Hát íme átadom neked, de légy óvatos! Engem utánozva, csalárd módon V§sudevának kiáltottad ki magad. Ezért nincs is nálad nagyobb bolond! — K¥¢£a szavaiból kitûnik, hogy az emberi társadalom legostobábbja az a gonosztevõ, aki Istennek nyilvánítja magát. — Most pedig, Pau£¨raka — folytatta K¥¢£a —, kénytelen leszel felhagyni megtévesztõ viselkedéseddel. Azt akartad, hódoljak meg elõtted, s most itt az alkalom! Meg fogunk küzdeni, és ha te gyõzedelmeskedsz fölöttem, valóban meghódolok elõtted! Mennydörgõ szavai után K¥¢£a egyetlen nyilával pozdorjává zúzta Pau£¨raka harci szekerét, cakrájával pedig lemetszette fejét, akárcsak Indra a hegycsúcsok tetejét villámaival. Nyilaival K§ª¦ királyának életét is kioltotta. Fejét — hogy rokonai és családtagjai is láthassák — K§ª¦ városába hajította, oly könnyedén, mint ahogyan a hurrikán sodorja el a lótuszvirág szirmát. Az Úr K¥¢£a végzett Pau£¨rakával és barátjával, K§ª¦r§jával a csatatéren, majd visszatért fõvárosába, Dv§rak§ba. Az Úr K¥¢£a hazaérkezésekor a Siddhák a mennyei bolygókról mind az Õ dicsõségérõl énekeltek. Ami Pau£¨rakát illeti, õ valamiképpen mindig az Úr V§sudevára gondolt azáltal, hogy úgy öltözött, mint Õ, s ezért az ötféle felszabadulás közül a s§r¡pyát nyerte el. A Vaiku£±ha bolygókra jutott így, ahol a bhakták teste hû mása Vi¢£uénak, s négy kezükben a négy szimbólumot tartják. Pau£¨raka tulajdonképpen a Vi¢£u-formán meditált, de mivel saját magát tartotta az Úr Vi¢£unak, meditációja sértõ volt. Ám K¥¢£a vetett véget életének, ezért ez a bûn is elenyészett; így nyerhette el a s§r¡pya felszabadulást és az Úrral azonos formát. Mikor K§ª¦ királyának feje berepült a városkapun, az emberek összeszaladtak, és csodálkozva vizsgálgatták a különös tárgyat. Fülönfüggõket ismertek föl rajta, s ebbõl megértették, hogy a furcs tárgy nem lehet más, mint valakinek a feje, s találgatni kezdték: vajon kié lehet? Egyesek úgy vélték, K¥¢£áé, mert K¥¢£a K§ª¦r§ja ellensége volt, s talán K§ª¦ királya hajította be K¥¢£a fejét a városba, hadd örüljenek a város lakói az ellenség pusztulásának. Ám végül rájöttek: nem K¥¢£a feje az, hanem K§ª¦r§jáé. Amikor nem volt már kétségük felõle, K§ª¦r§ja feleségei odaszaladtak, és siratni kezdtek férjüket. — Drága urunk — kiáltották —, haláloddal a mi testünk is halott immár! K§ª¦ királyának volt egy fia, Sudak¢i£a. A rituális temetési szertartás után megfogadta, hogy megöli atyja ellenségét, K¥¢£át, leróva ezzel apja iránti tartozását. Ezért a tanult br§hma£ákkal, akik alkalmasak voltak arra, hogy segítsenek neki, Mah§deva, vagyis az Úr ¼iva imádatába kezdett. K§ª¦ királyságának ura Viªvan§tha (az Úr ¼iva). Az Úr Viªvan§tha temploma ma is áll V§r§£as¦ban, s naponta több ezer zarándok gyûlik össze a templomban. Sudak¢i£a imádata elégedetté tette az Úr ¼ivát, ezért meg akarta jutalmazni hívét. Sudak¢i£a K¥¢£át akarta elpusztítani, ezért olyan különleges hatalomért imádkozott, amellyel megölheti Õt. Az Úr ¼iva azt javasolta, hogy a br§hma£ák segítségével hajtsa végre az ellenség elpusztítását segítõ rituális szertartást. Ezt a ceremóniát egyes Tantrák is megemlítik. Az Úr ¼iva elmondta Sudak¢i£ának, hogy ha pontosan hajtják végre a fekete mágia e szertartását, meg fog jelenni Dak¢i£§gni, a gonosz szellem, és végrehajt minden parancsot. Csak igaz br§hma£ák megölésével nem szabad megbízni; máskülönben az Úr ¼iva kísértet-társai is segítségére lesznek, és teljesül ¼udak¢i£a vágya: ellensége halállal fog lakolni. Az Úr ¼iva bátorításán fellelkesülve Sudak¢i£a biztos volt abban, hogy képes lesz megölni K¥¢£át. Eltökélten fogadalmat tett a vezeklésre, és a papok segítségével hozzálátott a fekete mágia mantráinak vibrálásához. Nem sokkal késõbb a tûzbõl egy hatalmas, démoni alak vált ki, akinek haja, szakálla és bajusza az izzó réz színéhez volt hasonlatos. A tûzbõl kikelõ ádáz, gigantikus démon szemébõl parázs hullott, s szemöldökeinek haragos mozgása még félelmetesebbé tette. Kivicsorította hosszú, éles fogait, és hosszú nyelvét kiöltve nyaldosta ajkait. Meztelen volt, s kezében hatalmas háromágú szigonyt tartott, amely lobogó tûzként lángolt. Miután elõlépett az áldozati tûzbõl, kezében ügyesen forgatva szigonyát megállt, majd Sudak¢i£a ösztökélésére sok száz gonosz szellem kíséretében a fõváros, Dv§rak§ felé vette útját. Úgy tûnt, hogy a démon az egész ûrt porrá égeti, s a föld megremegett súlyos léptei alatt. Mikor megérkezett Dv§rak§ba, a város népét páni félelem fogta el, akár az állatokat erdõtûz idején. K¥¢£a éppen a királyi gyûlésteremben sakkozott. Dv§rak§ lakói futottak Hozzá: — Három világ Ura! — kiáltották. — Egy hatalmas tûzdémon készül fölperzselni egész Dv§rak§t! Ments meg minket, kérlek! — Így járultak Dv§rak§ lakói az Úr K¥¢£a elé, hogy védelmét kérjék a tûzdémon ellen, aki kész volt felégetni egész Dv§rak§t. Az Úr K¥¢£a, aki mindig megvédelmezi bhaktáit, látta, milyen rettentõ félelem lett úrrá Dv§rak§ lakóin hatalmas tûzdémon láttán. Elmosolyodott és megnyugtatta õket: — Ne aggódjatok! Én minden veszedelemtõl megoltalmazlak benneteket. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a mindent átható. Jelen van mindenki szívében belül, és kívül is, a kozmikus megnyilvánulás formájában. Jól tudta, hogy a tûzdémon az Úr ¼iva teremtménye, s hogy végezzen vele, Magához vette Sudarªana-cakráját, s kiadta neki a parancsot: tegye meg, amit tennie kell. A Sudarªana-cakra millió és millió nap ragyogásával tündökölt, s heve olyan volt, akár a kozmikus megnyilvánulás végén fellobbanó tûzé. Saját sugárzása az egész világegyetemet, a földet és az ûrt is megvilágította, majd kezdte lehûteni az Úr ¼iva tûzdémonját. Az Úr K¥¢£a Sudarªana-cakrája megfékezte hát a tûzdémont, aki — mivel képtelen volt felemészteni Dv§rak§ városát — meghátrált. Kudarcot vallva Dv§rak§ felperzselésével Dak¢i£§gni visszatért V§r§£as¦ba, K§ª¦r§ja birodalmába. A mantrák fekete mágiájában segédkezõ br§hma£ák és Sudak¢i£a — aki felfogadta õket — hamuvá égtek a tûzdémon vakító ragyogásától. A fekete mágia mantráinak a Tantrában javasolt alkalmazása alapján ha a mantra nem képes elpusztítani az ellenséget, úgy eredeti létrehozójára üt vissza, mert mindenképpen ölnie kell. Ebben az esetben Sudak¢i£a és a segédkezõ papok voltak a kezdeményezõk, ezért mindannyian hamuvá égtek. Ilyenek a démonok: létrehoznak egy fegyvert, amivel Istent akarják elpusztítani, de a fegyver saját vesztüket okozza. A tûzdémon nyomában a Sudarªana-cakra is eljutott V§r§£as¦ba. Ez a város hosszú idõn át gazdag és híres település volt, s még ma is az, lévén India egyik legfontosabb városa. Hatalmas paloták, gyûléstermek, piacterek és kapuk álltak V§r§£as¦ben, fontos emlékmûvekkel. Minden útkeresztezõdésnél szónoklatokra alkalmas térség húzódott. Szerte a városban kincstárépületek, elefántcsordák és ménesek, szekerek, gabonatárolók és élelmiszerosztó helyek sorakoztak. V§r§£as¦ városa hosszú idõn keresztül dúskálhatott az anyagi gazdagságban, de mivel K§ª¦ királya és fia, Sudak¢i£a az Úr K¥¢£a ellenségei voltak, a Sudarªana Vi¢£u-cakra (az Úr K¥¢£a korong-fegyvere) felperzselte a legfontosabb területeket, s nyomorba döntötte a várost. Látogatása pusztítóbb volt, mint egy mai kori bombázás. A Sudarªana-cakra küldetését beteljesítve visszatért Urához, ¼r¦ K¥¢£ához Dv§rak§ba. K¥¢£a fegyverének, a Sudarªana-cakrának V§r§£as¦ben véghezvitt pusztítása transzcendentális és áldásos történet. Aki elmondja, vagy hittel és figyelemmel végighallgatja ezt az elbeszélést, az megszabadul a bûnös tettek minden visszahatásától — mondta ¼ukadeva Gosv§m¦, aki elmesélte ezt a történetet Par¦k¢it Mah§r§jának. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanötödik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a felszabadítja Pau£¨rakát és K§ª¦ királyát”. 66. Dvivida gorilla felszabadítása Mialatt ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl és tulajdonságairól beszélt, Par¦k¢it király egyre nagyobb rajongással hallgatta õt, s még többet és többet akart hallani. ¼ukadeva Gosv§m¦ ekkor elmesélte, hogyan ölte meg az Úr Balar§ma Dvivida gorillát. Dvivida gorilla annak a Bhaum§surának — vagy más néven Narak§surának — volt jóbarátja, akit K¥¢£a pusztított el, amiért a világ minden tájáról tizenhatezer hercegnõt rabolt el. Dvivida Sugr¦va király miniszteri tisztét töltötte be, s bátyja, Mainda is hatalmas gorilla- király volt. Amikor Dvivida hallotta, hogy barátját, Bhaum§surát az Úr K¥¢£a megölte, elhatározta, hogy az egész országban gonoszságokat követ majd el, megtorolva Baum§sura halálát. Elsõ dolga az volt, hogy felgyújtotta a falvakat, a városokat, a kézmûves és bányász településeket, a tejgazdálkodással és a tehéntartással foglalkozó kereskedõk otthonait. Olykor hegyeket szakított ki a földbõl és darabokra zúzta õket, súlyos gondokat okozva ezzel az egész országban, különösen Kathwar tartományban. Dv§rak§ városa is Kathwarban állt, s mivel K¥¢£a ebben a városban élt, Dvivida szándékosan választotta ezt a tartományt gonoszsága célpontjául. Dvivida ereje tízezer elefánt erejével ért föl. Néha a tengerparton erõs karjaival úgy felkorbácsolta a vizet, hogy az elöntötte a környezõ városokat és falvakat. Gyakran látogatott el a nagy bölcsek és szentek kunyhóihoz is, ahol összetiporta a gyönyörû kerteket és gyümölcsösöket, sõt nemcsak ezzel okozott kellemetlenséget, hanem olykor ürülékét és vizeletét a szent áldozati arénába engedte, megfertõzve az egész légkört. Férfiakat és asszonyokat rabolt el otthonukból, és hegyi barlangokban rejtette el õket. Áldozatait a barlangok mélyére vetette, s a bejáratot hatalmas sziklákkal torlaszolta el, akár a bh¥¯g¦ bogár, amely legyeket és egyéb rovarokat ejt foglyul, s aztán elrejti annak a fának az üregeiben, amelyben maga is lakik. Egyre-másra szegte meg az ország törvényeit és rendjét, sõt olykor az elõkelõ családok hölgyeit is erõszakkal megbecstelenítette. Miközben szerte az országban garázdálkodott, egy-egy alkalommal lágy zene ütötte meg fülét a Raivataka-hegység felõl, ezért aztán a hegyvidék felé vette útját. Ott aztán megpillantotta az Úr Balar§mát bájos ifjú leányok gyûrûjében, amint táncolva és énekelve élvezi társaságukat. Lenyûgözték Balar§ma elragadó vonásai, lótuszvirágból készült füzére, s a csodálatos öltözékû és virágfüzérekkel felékesített fiatal lányok is elbûvölõek voltak. Balar§ma teljesen mámorosnak látszott a V§ru£¦-italtól, s úgy tûnt, szemei is forognak az ital hatására. Éppen olyannak látszott, mint az elefántok királya, feleségei körében. Dvivida gorilla ügyesen tudott fára mászni és egyik ágról a másikra ugrálni. Olykor megrázta a faágakat, és különös hangot hallatott: „Kila! Kila!”, s a hang nagyon megzavarta Balar§mát kellemes hangulatában. Máskor Dvivida az asszonyok elõtt grimaszolt. Természetüknél fogva a fiatal nõk készek mindent nevetve és tréfálkozva fogadni, így az elébük toppanó gorillát sem vették komolyan, csak nevettek rajta. Dvivida azonban olyan goromba volt, hogy még Balar§ma szeme láttára is altestét mutogatta nekik, vagy szemöldökeit összevonva fogait vicsorította rájuk. Még Balar§ma jelenlétében is tiszteletlenül bánt a nõkkel. Az Úr Balar§ma neve nemcsak hatalmára utal, hanem arra is, hogy örömmel nyilvánítja ki rendkívüli erejét. Ezért felkapott egy követ és Dvivida felé hajította, de a gorilla ügyesen félrelépett a kõ elõl, s aztán Balar§ma felbosszantására ellopta azt az agyagedényt, amelyben a V§ru£¦t tartották. Dvivida korlátolt erejétõl megrészegülten kezdte leszaggatni Balar§ma és a társaságában lévõ ifjú leányok drága ruháit. Felfuvalkodottságában úgy vélte, Balar§ma nem tudja bántani õt, s tovább folytatta Balar§maj¦ és társnõi sértegetését. Mikor az Úr Balar§ma személyesen is látta a gorilla okozta felfordulást, s megtudta, mennyi gonoszságot mûvelt már szerte az országban, nagyon dühös lett, s elhatározta, hogy megöli Dvividát. Menten fölkapta buzogányát, amibõl a gorilla megérthette: Balar§ma támadni fog. Védekezésképpen egy hatalmas tölgyfát szakított ki a talajból, s teljes erejébõl Balar§ma feje felé sújtott, aki azonban megragadta az óriási fatörzset, és sértetlenül állt ott, akár egy hatalmas hegy. Visszavágásként Sunanda buzogányát kapta elõ, ütlegelni kezdte a gorillát, s megsebesítette a fejét. Dvivida gorilla fejébõl bugyogva patakzott a vér, de ez a hegyoldalból elõtörõ folyékony mangánhoz hasonlatos vérsugár csak fokozta szépségét. Balar§ma buzogányának csapása egy cseppet sem zavarta meg, sõt újabb magas tölgyfát tépett ki a földbõl, majd leveleitõl megfosztva Balar§ma fejére sújtott vele. Balar§ma azonban pozdorjává zúzta a fatörzset buzogányával. A gorilla eszeveszett dühében megint megragadott egy fát, s ütni kezdte vele az Úr Balar§ma testét, ám az Úr Balar§ma újra apró darabokra törte a fát. A küzdelem tovább folytatódott. A gorilla újabb és újabb fatörzseket kiszaggatva támadt Balar§mára, aki buzogányával mindet apró forgácsokra zúzta. Dvivida gorilla megint újabb fatörzseket tépett ki a földbõl, hogy folytassa Balar§mával a harcot, azonban a szüntelen hadakozás miatt hamarosan egyetlen fa sem maradt az erdõben. Fák híján Dvivida a hegyekhez folyamodott, és a hatalmas kõdarabok csak úgy záporoztak Balar§ma felé. Harcias kedvében az Úr Balar§ma apró kavicsokká zúzta az óriási sziklákat. Amikor nem volt már több fa és kõ, a gorilla erõs ökleivel állt Balar§ma elé, s az Úr mellkasára sújtott. Ez alkalommal azonban az Úr Balar§ma végképp feldühödött. A gorilla puszta kézzel támadt Reá, ezért Õ sem használta fegyvereit, a buzogányt vagy az ekét, hanem öklével a gorilla kulcscsontjára sújtott. Ez az ütés végzetesnek bizonyult, s Dvivida vért öklendezve, eszméletlenül esett össze. Minden erdõ, minden hegység beleremegett, amint a földre zuhant. A szörnyû küzdelem után a Siddhák és a felsõbb bolygórendszerek nagy bölcsei és szentéletû lakói virágesõt hintettek az Úr Balar§mára, s fölényes hatalmát dicsõítették. — Minden dicsõség az Úr Balar§mának! Hadd ajánljuk tiszteletteljes hódolatunkat lótuszlábaid elõtt! Azzal, hogy megölted ezt a nagy démont, Dvividát, új, szerencsés korszak köszöntött a világra. — Az égbõl a gyõzelem boldog hangjai zengtek. A nagy démon, Dvivida megölése, valamint a virágesõ és a diadalt magasztaló imádat után Balar§ma visszatért fõvárosába, Dv§rak§ba. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanhatodik fejezetéhez, melynek címe: „Dvivida gorilla felszabadítása”. 67. S§mba házassága Duryodhanának, Dh¥tar§¢±ra fiának volt egy Lak¢ma£§ nevû eladósorban lévõ lánya. Lak¢ma£§ a Kuru-dinasztia mûvelt leánya volt, és számtalan herceg versengett a kezéért. Ilyen esetekben svaya°vara ceremóniát rendeznek, amely során a lány saját döntése szerint választhat férjet. A Lak¢ma£§ svaya°varájára összegyûltek között, mikor a leány férjet választani készült, megjelent S§mba, K¥¢£a fia, aki J§mbavat¦tól, az Úr K¥¢£a egyik fõ feleségétõl született. Azért hívták így, mert kedvenc gyermek lévén mindig anyja közelében élt, s a S§mba név olyan fiúra utal, aki kedvence édesanyjának. Amb§ anyát jelent, a sa pedig a -val,-vel rag. Ezt a sajátos nevet tehát azért kapta, mert állandóan anyjával volt. Ugyanebbõl az okból J§mbavat¦sutának is nevezték. Amint azt korábban elmondtuk, K¥¢£a valamennyi fia ugyanolyan képességekkel rendelkezett, mint nagyszerû édesapjuk, az Úr K¥¢£a. S§mba Duryodhana leányát, Lak¢ma£§t akarta, noha a leánynak nem volt sok hajlandósága õhozzá menni. Így azután S§mba elrabolta Lak¢ma£§t a svaya°varára összegyûltek körébõl. Mivel S§mba erõszakkal vitte el Lak¢ma£§t a szertartásról, a Kuru-dinasztia tagjai — köztük Dh¥tar§¢±ra, Bh¦sma, Vidura, Ujjain és Arjuna — a családi hagyományok elleni sértésnek tekintették, hogy a fiú, S§mba elrabolta a leányt. Mindannyian tudták, hogy Lak¢ma£§ egyáltalán nem akarta férjül választani õt, s így nem kapta meg a lehetõséget, hogy maga választhassa meg jövendõbelijét, mert a fiú erõnek erejével magával vitte. Úgy határoztak tehát, hogy megbüntetik S§mbát. Egyhangúan kijelentették, hogy S§mba arcátlanul viselkedett és megsértette a Kuruk családi hagyományát. Ezért a Kuru család idõsebb tagjainak tanácsa elõtt együttesen elhatározták, hogy fogságba ejtik a fiút, ám nem ölik meg. Arra következtettek, hogy a leányt S§mbán kívül egyetlen más ifjúhoz sem adhatják feleségül, hiszen az már megérintette õt. (A védikus rendszer szerint egy leányt nem adhatnak hozzá senki máshoz, ha egyszer egy férfihez köze volt, s nem is egyezne bele senki, hogy ilyen leányt vegyen el.) A család idõsebb tagjai, köztük Bh¦¢ma is, el akarták fogni S§mbát, s a Kuru-dinasztia tagjai — élükön a legnagyobb harcosokkal — összefogtak, hogy móresre tanítsák a fiút. A kis csatához Kar£át választották fõvezérnek. Miközben azt tervezgették, hogyan fogják el S§mbát, a Kuruk közös véleménye az volt, hogy a Yadu-dinasztia tagjai bizonyára nagyon megharagudnak majd rájuk S§mba elfogása miatt. Minden esély megvolt arra, hogy a Yaduk elfogadják a kihívást és harcba szálljanak velük, ám így gondolkodtak: „Mit tudtak tenni valaha is, amikor idejöttek, hogy harcba hívjanak bennünket? A Yadu-dinasztia tagjait nem lehet együtt említeni a Kurukkal, mert a Kuru királyok uralkodók, míg az õ királyaik csak ahhoz értenek, hogy földbirtokaikban gyönyörködjenek. Ha idejönnek, hogy csatába hívjanak bennünket a fiú elfogása miatt — gondolták —, felvesszük velük a harcot. Megleckéztetjük õket, és így hatalmunk alá kerülnek, amint az érzékeket is legyõzi a misztikus yoga-folyamat, a pr§£§y§ma.” (A misztikus yoga rendszerében a yog¦ uralja a testben lévõ levegõket, legyõzi érzékeit és uralkodik fölöttük, hogy semmi más ne foglalja le õket az Úr Vi¢£ura irányuló meditáción kívül.) Tanácskozásuk után, amint megkapták a Kuru-dinasztia idõsebb tagjainak — Bh¦¢mának és Dh¥tar§¢±rának — az engedélyét, öt kiváló harcos, Kar£a, ¼ala, Bhuriªrav§, Yajñaketu és Duryodhana, a leány apja — valamennyien mah§-rath¦k —, valamint az õket vezetõ hatalmas harcos, Bh¦¢madeva, elindultak, hogy elfogják a fiút, S§mbát. A katonák harcosi képességeit többek között a mah§-rath¦, az eka-rath¦ és a rath¦ rangok jelzik. A mah§-rath¦k férfiak ezreivel képesek egyedül is felvenni a harcot; s most mind összegyûltek S§mba elfogására. S§mba is mah§-rath¦ volt, de most egyedül kellett megküzdenie öt másik mah§-rath¦val. Mégsem rettent meg, amikor háta mögött megpillantotta a Kuru-dinasztia valamennyi nagy harcosát, akik el akarták fogni õt. Egyedül fordult szembe velük, megragadva csodálatos íját, éppen olyan tartásban, ahogy az elszánt oroszlán áll a többi állat elé. Kar£a, aki a csapatot vezette, kihívóan kiáltott oda neki: — Miért menekülsz? Állj meg, hadd leckéztessünk meg! — Ha egy k¢atriyát egy másik k¢atriya megállásra szólít fel és harcra hív, nem futamodhat meg, harcolnia kell. Így aztán amint S§mba elfogadta a kihívást és megállt elõttük egyedül, záporként árasztották el a nagy harcosok nyilai. Ám az oroszlán sem fél soha, akárhány farkas és sakál üldözze is, és S§mba, a Yadu-dinasztia dicsõséges sarja, aki az Úr K¥¢£a fia lévén hihetetlen erõvel rendelkezett, rettenetesen megharagudott a Kuruk harcosaira, amiért a szabályokat megsértve nyilaikat használják ellene. Hõsies erõvel küzdött ellenük. Elõször is öt nyíllövéssel eltalálta az öt kocsihajtót, további négy nyilat lõtt ki minden kocsira, hogy megölje a kocsihajtók lovait. Egy nyilat a vezetõnek, egyet pedig Kar£ának szánt, csakúgy, mint a többi híres harcosnak. Míg S§mba ilyen hevesen küzdött egymagában, az öt nagy harcos elismeréssel figyelte, milyen hihetetlen erõvel harcol ellenük a fiú. Még a csata kellõs közepén is õszintén be kellett látniuk, hogy S§mba csodálatos ifjú. De a harcot a k¢atriya szellem vezérelte, és így együttesen, noha ez szabálytalan volt, arra kényszerítették S§mbát, hogy leszálljon kocsijáról, amely darabokra tört. Az öt vitéz közül négynek gondja volt rá, hogy S§mba négy lovát megölje, egyiküknek pedig sikerült elvágnia S§mba íján a húrt, hogy ne harcolhasson tovább ellenük. Nagy nehézségek árán s kemény küzdelem után S§mbát megfosztották kocsijától, s végül elfogták. Így arattak gyõzelmet a Kuru-dinasztia hõsei. A leányt, Lak¢ma£§t, visszavették S§mbától, majd diadalmasan bevonultak Hastin§pura városába. N§rada, a nagy bölcs nyomban megvitte S§mba elfogatásának hírét a Yadu-dinasztiának, és elmesélte nekik az egész történetet. A Yadu család tagjait elöntötte a düh, hogy S§mbát elfogták, ráadásul úgy, hogy szabálytalanul, öten támadtak rá. Így hát Ugrasenának, a Yadu család fejének engedélyével felkészültek a harcra, hogy megtámadják a Kuru-dinasztia fõvárosát. Noha az Úr Balar§ma nagyon jól tudta, hogy a Kali-korszakban az emberek a legcsekélyebb kihívásra is készek egymás ellen harcolni, nem tetszett neki a gondolat, hogy a két nagy család, a Kuru- és a Yadu-dinasztia harcban álljanak egymással, még ha a Kali-yuga befolyása alatt állnak, akkor sem. „Ahelyett, hogy harcolnék velük együtt — gondolta bölcsen —, inkább oda megyek körülnézni, s megpróbálok közös megegyezéssel véget vetni a háborúskodásnak.” Balar§ma arra gondolt, hogy ha a Kuru családot rá lehet bírni S§mba szabadon bocsájtására feleségével, Lak¢ma£§val együtt, akkor elejét lehet venni a harcnak. Nyomban gondoskodott tehát egy jó kocsiról, hogy tanult papok és br§hma£ák, valamint a Yadu-dinasztia néhány idõsebb tagjának társaságában Hastin§purába menjen. Bízott benne, hogy a Kuru család tagjai beleegyeznek ebbe a házasságba, és ezzel elkerülhetik a testvérháborút. Ahogy az Úr Balar§ma a tanult br§hma£ák és a Yadu család idõsebb tagjainak társaságában Hastin§pura felé tartott kocsiján, olyan volt, mint a tiszta égen ragyogó hold a fénylõ csillagok között. Amint az Úr Balar§ma Hastin§pura határába ért, nem ment be a városba, hanem letáborozott a városon kívül egy kis kerti házban. Azután megkérte Uddhavát, hogy találkozzék a Kuru család vezetõivel, és tudakolja meg tõlük, akarnak-e harcolni a Yadu családdal, vagy pedig egyezséget kötnek. Uddhava meglátogatta a Kuru-dinasztia vezetõit, s találkozott a legfontosabb személyekkel, köztük Bh¦¢madevával, Dh¥tar§¢±rával, Dro£§c§ryával, Balival, Duryodhanával és B§hl¦kával. Miután rangjukhoz méltóan felajánlotta nekik hódolatát, elmondta, hogy az Úr Balar§ma megérkezett, s a városkapun kívül egy kertben várakozik. A Kuru család vezetõi, különösen Dh¥tar§¢±ra és Duryodhana szívbõl örültek ennek, hiszen nagyon jól tudták, hogy az Úr Balar§ma családjuk jóakarója. Határtalan volt örömük a hír hallatán, és nyomban üdvözölték Uddhavát. Hogy az Úr Balar§mát illendõen fogadhassák, magukhoz vették a köszöntéséhez szükséges holmikat, és mindannyian a városkapukon túlra indultak, hogy láthassák Õt. Rangjukhoz méltóan csodálatos tehenekkel és arghyával (§rati vízzel, mézbõl készült édességekkel, vajjal, virágokkal, péppel illatosított virágfüzérekkel) ajándékozták meg. Mindannyian tisztában voltak az Úr Balar§ma, az Istenség Legfelsõbb Személyisége kiemelkedõ helyzetével, s ezért nagy tisztelettel hajtottak fejet Elõtte. Kedves szavakat váltva egymás hogylétérõl érdeklõdtek, s miután az üdvözlés véget ért, az Úr Balar§ma hangosan és nagy türelemmel így szólt hozzájuk: — Kedves barátaim! Ezúttal hírnökként jöttem hozzátok a teljhatalmú Ugrasena király parancsával. Kérlek hát titeket, hallgassátok e parancsot nagy figyelemmel, s egyetlen perc késedelem nélkül igyekezzetek végrehajtani! Ugrasena király nagyon jól tudja, hogy ti, a Kuru család harcosai, szabálytalanul küzdöttetek a jámbor S§mba ellen, aki egyedül volt, és nagy nehézségek árán, csellel elfogtátok õt. Mi mind hallottuk ezeket a híreket, de nem vagyunk különösebben nyugtalanok, hiszen közeli rokonságban állunk egymással. Nem hiszem, hogy meg kellene zavarnunk ezt a jó viszonyt. Továbbra is jó barátságban kell maradnunk, s el kell kerülnünk a szükségtelen harcot. Ezért kérlek, azonnal engedjétek szabadon S§mbát, és hozzátok Elém õt feleségével, Lak¢ma£§val együtt! A Kuru-dinasztia vezetõinek azonban nem tetszettek az Úr Balar§ma parancsoló hangú, követelõzõ, fensõbbséges és hõsies szavai. Dühükben izgatottan így szóltak: — Ezek a szavak ugyancsak megdöbbentõek, de Kali korszakához nagyon is illenek; másképpen hogyan ejthetne ki Balar§ma ilyen gyalázatos szavakat? A nyelvezet és a hangsúly, amit használ, az egyszerûen sértõ, s e korszak hatására úgy fest, mintha a lábra illõ cipõk a fej tetejére akarnának kerülni, ahol a sisakot hordják. A Yadu-dinasztiával sok házasság köt bennünket össze, ezért megkapták a lehetõséget, hogy velünk éljenek, velünk egyenek és velünk aludjanak, s most kihasználják kiváltságos helyzetüket. Mielõtt adtunk nekik egy részt királyságunkból, hogy uralkodjanak felette, gyakorlatilag semmijük nem volt, és most mégis õk próbálnak parancsolni nekünk! Megengedtük a Yadu-dinasztiának, hogy használja a királyi jelvényeket: a legyezõt, a kagylókürtöt, a fehér ernyõt, a koronát, a trónt, a királyi ülõhelyet, a baldachinos ágyat s mindent, ami a királyi ranghoz illik. Nem szabadott volna a jelenlétünkben is használniuk ezeket, de nem akadályoztuk meg õket benne, tekintettel családi kapcsolatainkra. Most mégis olyan arcátlanok, hogy parancsolgatnak nekünk, mit csináljunk. Elég volt a pimaszságukból! Nem engedhetjük meg, hogy továbbra is ezt tegyék, s azt sem fogjuk megengedni, hogy a királyi jelvényeket használják. Az lesz a legjobb, ha mindet elvesszük tõlük: nem helyes tejjel etetni a kígyót, mert a kegyes tett csupán szaporítja mérgét. A Yadu-dinasztia most azok ellen fordul, akik olyan bõkezûen táplálták eddig. Virágzó jólétüket a mi ajándékainknak és kegyes viselkedésünknek köszönhetik, mégis olyan szégyentelenek, hogy parancsolgatni próbálnak nekünk! Milyen sajnálatosak tetteik! Nincs olyan ember a földön, aki a Kuru család olyan tagjai, mint Bh¦¢ma, Dro£§c§rya és Arjuna engedélye nélkül bármit is élvezhetne. Ahogyan a bárány sem élvezheti életét az oroszlán jelenlétében, úgy a mi óhajunk nélkül nem találhatnak élvezetet az életben még az Indra király vezette félistenek sem a mennyekben, a közönséges emberi lényekrõl nem is szólva. Valójában a Kuru-dinasztia tagjai roppant büszkék voltak gazdagságukra, királyságukra, fõnemességükre, családi hagyományaikra, nagy harcosaikra, családtagjaikra és hatalmas birodalmukra. Még a civilizált társadalom általános illemszabályait sem tartották be, és az Úr Balar§ma jelenlétében sértõen szóltak a Yadu-dinasztiáról. Modortalan szónoklatuk után visszatértek városukban, Hastin§purába. Noha az Úr Balar§ma türelmesen hallgatta becsmérlõ szavaikat és csak figyelte udvariatlan viselkedésüket, elég volt rápillantani, hogy nyilvánvalóvá váljon: haragra lobbant, s nagy bosszúvággyal gondolkodik a megtorláson. Olyan düh jelent meg Rajta, hogy ránézni is félelmetes volt. Hangosan elnevette magát s így szólt: — Az már igaz, hogy ha egy ember túlságosan önteltté válik családja, vagyona, szépsége vagy anyagi gyarapodása miatt, nem akar többé békében élni, hanem mindenki másnak hadat üzen. Az ilyeneknek hasztalan dolog jótanácsokat adni a nemes viselkedésrõl vagy a békés életrõl; ellenkezõleg: meg kell találni számukra a megfelelõ büntetés módját és eszközeit. — Az anyagi jólét hatására az emberek általában olyanokká válnak, mint az állatok. Hiábavaló dolog békés utasításokat adni egy állatnak, az egyetlen használható eszköz az argumentum ad baculum: a bot. — Lám, milyen arcátlanok a Kuru-dinasztia tagjai! — folytatta az Úr Balar§ma. — Békét akartam kötni, mégpedig a Yadu-dinasztia összes többi tagjának, köztük Magának az Úr K¥¢£ának a haragja ellenére, akik arra készültek, hogy megtámadják a Kuru-dinasztia egész birodalmát. Én azonban megbékítettem õket, és minden kockázatot vállalva idejöttem, hogy harc nélkül rendezzem az ügyet. És ezek a gazemberek mégis így viselkednek! Egyértelmû, hogy nem akarnak békés megegyezést, hanem háborúra uszítanak. Nagy gõgjükben újra meg újra megsértettek azzal, hogy a Yadu-családot gorombaságokkal illették. — Még a mennyek királya, Indra is végrehajtja a Yadu-dinasztia parancsait, és ti Ugrasena királyt, aki a Bhojáknak, a V¥¢£iknek, az Andhakáknak és Y§daváknak a feje, csupán egy kis hadcsoport vezérének tartjátok! Gyönyörû következtetés! Nem törõdtök Ugrasena királlyal, pedig parancsainak Indra király is engedelmeskedik! Csak gondoljátok végig, milyen kimagasló helyzetben van a Yadu-dinasztia. A gyûlések házát és a mennyei bolygó p§rij§ta fáját egyaránt megszerezték; ti mégis azt gondoljátok, hogy nem parancsolhatnak tinektek? Talán még azt sem hiszitek, hogy az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége a királyi trónon ülhet és irányíthat mindenkit? Hát jó! Ha ilyen az észjárásotok, megérdemlitek, hogy nagyon jó leckét kapjatok. Bölcsen azt gondoltátok, hogy a királyi jelvények, a legyezõ, a fehér ernyõ, a királyi trón és a többi fejedelmi tárgy nem a Yaduk használatára valók? Azt jelentse ez, hogy még az Úr K¥¢£a, az egész teremtés Ura és a szerencse istennõjének férje sem használhatja a királyi jelvényeket? A nagy félistenek mind imádják K¥¢£a lótuszlábainak porát. A Gangesz vize elárasztja az egész világot, és mivel az Õ lótuszlábaitól ered, partjai nagy zarándokhelyekké lettek. Valamennyi bolygó legfõbb istenségei az Õ szolgálatával foglalkoznak, és magukat a legszerencsésebbnek tartják, hogy sisakjaikat K¥¢£a lótuszlábainak pora éri. Hatalmas félistenek, mint az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, s még a szerencse istennõje s jómagam is csak az Õ lelki személyiségének részei vagyunk, s ti mégis azt hiszitek, hogy nem helyénvaló, ha Õ használja a királyi jelvényeket, ha Õ ül a királyi trónon? Óh, jaj! Milyen sajnálatos, hogy ezek az ostobák minket, a Yadu- dinasztia tagjait csak olyanoknak látnak, mint a sarut, míg önmagukat a sisakoknak tartják! Most már világos, hogy a Kuru-dinasztia vezetõi megzavarodtak anyagi javaiktól és vagyonuktól. Minden kijelentésük õrültség volt. Azonnal meg kell leckéztetnem és észhez kell térítenem õket. Helytelen lenne, ha nem tennék semmit ellenük. Még ezen a napon megszabadítom az egész világot a Kuru-dinasztia jármától! Rövidesen elintézem õket! Az Úr Balar§ma olyan dühödtnek látszott, hogy úgy tûnt, hamuvá tudná égetni az egész kozmikus teremtést. Szilárdan megvetette a lábát, kezébe fogta ekéjét, s a földet kezdte vele hasítani. Hastin§pura egész városát elválasztotta a földtõl, aztán a Gangesz folyó áradó vize felé húzta. Szerte Hastin§purában remegett a föld, mintha földrengés lenne, s úgy tûnt, az egész város összeomlik. Mikor a Kuru-dinasztia tagjai látták, hogy városuk a Gangesz vizébe zuhan, s mikor hallották népük félelemkiáltásait, észhez tértek, és megértették, mi történt. Nyomban elõhozták leányukat, Lak¢ma£§t. Elõvezették S§mbát is, aki el akarta rabolni õt, és — háta mögött a leánnyal — maguk elé állították. A Kuru család valamennyi tagja összekulcsolt kézzel jelent meg az Úr Balar§ma elõtt, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége bocsánatáért könyörögjön. Most már józan belátásukat elõvéve így szóltak: — Óh, Úr Balar§ma! Te vagy minden öröm forrása; Te tartod fenn és látod el az egész kozmikus megnyilvánulást. Szerencsétlenségünkre nem voltunk tudatában felfoghatatlan hatalmadnak. Kedves Urunk, tarts minket a legostobábbaknak! Értelmünk zavart volt és kusza. Most azonban Eléd járultunk, hogy bocsánatodért könyörögjünk. Kérünk, bocsáss meg nekünk! Te vagy az eredeti teremtõje, fenntartója és megsemmisítõje az egész kozmikus megnyilvánulásnak, helyzeted mégis mindig transzcendentális. Óh, mindenható Úr, nagy bölcsek beszélnek Rólad. Te vagy az eredeti bábjátékos, és a világon minden csupán a Te játékszered. Óh, határtalan, Te mindent a hatalmadban tartasz, s mint gyermekjátékot, a fejeden tartod valamennyi bolygórendszert. Mikor eljön a megsemmisülés ideje, az egész kozmikus megnyilvánulást Magadba zárod. Akkorra semmi sem marad fenn, csak Te Magad, aki az Okozati-óceánon fekszel Mah§-Vi¢£uként. Óh, kedves Urunk, azért jelentél meg ezen a földön transzcendentális testedben, hogy fenntartója légy a kozmikus rendnek. Te fölötte állsz minden haragnak, irigységnek és ellenségeskedésnek. Mindaz, amit teszel, még ha fenyítés is, az egész anyagi létezésnek kedvezõ. Felajánljuk Neked tiszteletteljes hódolatunkat, mert Te vagy az elpusztíthatatlan Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden fenség és erõ forrása. Óh, megszámlálhatatlan világegyetem teremtõje, engedd, hogy leboruljunk Elõtted és felajánljuk tiszteletteljes hódolatunkat, újra meg újra. Teljesen átadtuk magunkat Neked, s most arra kérünk, légy kegyes hozzánk, és add nekünk oltalmadat! Amint a Kuru dinasztia jeles tagjai — Bh¦¢madeva nagyapától kezdve Arjunáig és Duryodhanáig — felajánlották tiszteletteljes imáikat, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, az Úr Balar§ma szíve rögtön ellágyult, és biztosította õket arról, hogy nincs okuk félni, s nem kell aggódniuk. A k¢atriya királyok gyakran kezdeményeztek harcot a menyasszony és a võlegény kísérete között. Mikor S§mba elrabolta Lak¢ma£§t, a Kuru-dinasztia idõsebb tagjai örömmel látták, hogy valójában megfelelõ pár volt számára. Mégis, hogy lássák erejét, harcba szálltak vele, és tekintet nélkül a harc szabályaira, együttesen fogták el. Mikor a Yadu-dinasztia elhatározta, hogy kiszabadítja S§mbát a Kuruk fogságából, az Úr Balar§ma személyesen jött el, hogy békét teremtsen, és mint hatalmas k¢atriya, megparancsolta nekik, hogy azonnal engedjék szabadon S§mbát. A Kauravákat felületesen megsértette a parancs, így hát próbára tették az Úr Balar§ma hatalmát. Csupán látni akarták Õt, amint megmutatja hihetetlen erejét. Nagy örömmel adták át a leányt S§mbának, és a történet szerencsésen véget ért. Duryodhana, aki nagyon szerette leányát, Lak¢ma£§t, nagy pompa közepette házasította össze S§mbával. Hozományul elõször ezerkétszáz elefántot ajándékozott — mindegyik legalább hatvanéves volt —, aztán tízezer szép lovat és hatezer hintót adott, melyek úgy ragyogtak, mint a napsugár; ezer aranyékszerekkel feldíszített szolgálóleánnyal együtt. Az Úr Balar§ma, a Yadu-dinasztia legjelesebb tagja a võlegény, S§mba násznagya lett, s szívesen fogadta a hozományt. Elégedett volt a díszes fogadtatással, melyben a Kuruk részesítették, s az ifjú pár társaságában elindult fõvárosa, Dv§rak§ felé. Az Úr Balar§ma diadalmasan érkezett Dv§rak§ba, ahol találkozott városa népével, akik valamennyien bhaktái és barátai voltak. Mikor összegyûltek, az Úr Balar§ma elmesélte nekik a házasság egész történetét, s õk ámulva hallgatták, hogyan rengette meg Hastin§pura városát. ¼ukadeva Gosv§m¦ megerõsítette, hogy Hastin§pura nem más, mint a mai Új-Delhi, s a folyó, amely keresztülfolyik a városon, a Yamun§, bár abban az idõben a Gangeszként ismerték. A hiteles források — köztük J¦va Gosv§m¦ — szintén megerõsítik, hogy a Yamun§ és a Gangesz ugyanaz a folyó, két különbözõ mederben. A Gangesznek az a része, amely Hastin§purán keresztül egészen V¥nd§vanáig folyik, a Yamun§ nevet viseli, mert megszentelték az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvtelései. Hastin§purának a Yamun§ felõli részét az esõs évszak alatt elárasztja a víz, és ez mindenkit arra a történetre emlékeztet, amikor az Úr Balar§ma megfenyegette a várost, hogy a Gangeszbe dobja. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvanhetedik fejezetéhez, melynek címe: „Samb§ házassága”. 68. N§rada, a nagy bölcs meglátogatja az Úr K¥¢£a otthonait Amikor N§rada, a nagy bölcs meghallotta, hogy az Úr K¥¢£a tizenhatezer hercegnõt vett el feleségül Narak§sura — azaz Bhaum§sura — démon elpusztítása után, rettentõen elcsodálkozott, hogyan terjeszthette ki Magát az Úr tizenhatezer alakban, s hogyan tudott ugyanabban az idõben, ám más-más palotában tizenhatezer feleségével megházasodni. Nagyon kíváncsi volt, hogyan látja el családfõi teendõit ennyi feleségével az Úr, s mivel szerette volna látni kedvteléseit, elindult, hogy meglátogassa K¥¢£át otthonaiban. Dv§rak§ba érkezve N§rada színpompás virágoskerteket és ligeteket, termésüktõl roskadozó gyümölcsfákat pillantott meg. Csodálatos madarak énekétõl, a pávák rikoltásától zengett a környék. A víztárolók és az apró tavak vizét kék és piros lótuszvirágok borították, ám olyan tó is akadt, amelyen számtalanféle liliom bontotta virágát. Szépséges hattyúk és darvak úsztak a vízen, hangjuk messzire hallatszott. A városban közel kilencszázezer hatalmas palota állt, a legkiválóbb márványból, ezüst kapukkal, ajtókkal. Oszlopaik kívánság teljesítõ kövekkel, zafírral, smaragddal voltak kirakva, s ragyogásuk a padlókon tükrözõdött. A fõbb utakat, a sétányokat, az utcákat, a keresztezõdéseket és a piactereket csodálatosan feldíszítették. A szebbnél szebb építésû lakóházak, gyûléstermek és templomok gyönyörûvé varázsolták Dv§rak§ városát, s a hatalmas sugárutak, keresztezõdések, sétányok, utcák, a házak bejáratai mind ragyogtak a tisztaságtól. Az utak két oldalát cserjék díszítették, s egymástól szabályos távolságban ültetett fák kínálták árnyékukat az arra járóknak, hogy ne zavarja õket a napfény. Dv§rak§ csodálatos városában az Úr K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének számtalan otthona volt. Szerte a világból hatalmas királyok és hercegek látogatták palotáit, hogy Õt imádhassák. A várost maga Viªvakarm§, a félistenek mérnöke tervezte, s a paloták megépítése tehetsége és leleményessége minden jelét magán viselte. Az Úr K¥¢£ának több mint tizenhatezer palotája állt a városban, s mindegyikben egyik királynõje élt. Egy ilyen palotába lépett be N§rada, a kiváló bölcs. Az oszlopok korallból épültek, a mennyezetet drágakövek borították, a falak és az oszlopok közötti boltívek zafíroktól csillogtak. Viªvakarm§ számtalan baldachint épített szerte az egész palotában, amelyeket gyöngysorok díszítettek. A székek a többi berendezéssel együtt arannyal és gyémánttal berakott elefántcsontból készültek, s drágakövekkel ékesített lámpák oszlatták el a sötétséget. Annyi füstölõ és illatos mézga égett, hogy illatozó füstjük az ablakon át távozott, s a lépcsõkön pihenõ pávák felhõnek nézve a füstöt, boldogan táncra perdültek. Számtalan szolgálóleány is tartozott a palotához, s mindegyikük arany nyakláncokat, karkötõket, szépséges szárit viselt. A férfi szolgálók is gyönyörû ruhákban, fejükön turbánnal, füleikben ékköves fülbevalókkal végezték háztartással kapcsolatos szolgálatukat. N§rada megpillantotta az Úr K¥¢£át, amint a palota úrnõjével, Rukmi£¦dev¦vel üldögélt, aki épp egy c§mara legyezõt tartott a kezében. Bár ezernyi egyformán gyönyörû és kiváló, hasonló korú szolgálólány volt jelen, Rukmi£¦dev¦ személyesen legyezte az Úr K¥¢£át. K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s még N§rada is Õt imádja, mégis, amikor K¥¢£a meglátta a palotába belépõ N§radát, nyomban leszállt Rukmi£¦ ágyáról, s fölállt, hogy tisztelettel fogadja a nagy bölcset. Az Úr K¥¢£a az egész világ tanítója, s hogy mindenkinek megmutassa, hogyan kell kifejeznünk tiszteletünket a N§rada Munihoz hasonló szentek iránt, leborult, fejdíszét a földhöz érintette. Ám nemcsak leborult, hanem megérintette N§rada lábait is, majd összetett kézzel arra kérte, üljön székébe. Az Úr K¥¢£a a Legfelsõbb Személy, akit minden bhakta imád, s Õ minden bhakta imádott lelki tanítómestere. A lótuszlábaitól eredõ Gangesz vize megtisztítja mindhárom világot. Minden képzett br§hma£a imádja Õt, s ezért brahma£ya-devának is nevezik. A brahma£ya szó arra utal, aki teljes mértékben rendelkezik a brahminikus tulajdonságokkal: igazságos, önfegyelmezett, tiszta, ura az érzékeinek, egyszerû, a gyakorlatban is megvalósított teljes tudása van és odaadó szolgálatot végez. Az Úr K¥¢£a birtokában van e tulajdonságoknak, s azok imádják Õt, akikben szintén megtalálhatók ezek a jellemzõk. K¥¢£ának ezer és ezer neve van — Vi¢£u-sahasra-n§ma —, s mindegyiket transzcendentális tulajdonságai alapján kapta. Az Úr K¥¢£a Dv§rak§ban a tökéletes ember kedvteléseit élvezte, s amikor megmosta a bölcs N§rada lábait, a vízbõl a fejére is tett. N§rada nem tiltakozott, mert jól tudta, hogy az Úr csupán másokat tanít ezzel arra, hogyan kell tisztelettel bánni a szentekkel. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, az eredeti N§r§ya£a, minden élõlény örök barátja a védikus szabályok szerint imádta N§rada Munit. Kedves, nektári szavakkal üdvözölte, s bhagav§nnak szólította, amely azt jelenti: az, aki önellátó, s aki minden tudás, lemondás, erõ, hírnév, szépség és a többi hasonló fenség birtokában van. Az Úr K¥¢£a megkérdezte N§radát: — Miben lehetek szolgálatodra? — Drága Uram! — válaszolt N§rada. — Ez a viselkedés nem meglepõ Tõled, hiszen Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden élõlény Ura. Minden élõlény legfelsõbb barátja vagy, ugyanakkor Te vagy a gazemberek és az irigyek legfõbb büntetõje. Tudom, hogy azért jelentél meg a földön, hogy rendben fenntartsd az egész univerzumot. Megjelenésedet semmilyen külsõ hatás nem befolyásolja, saját édes akaratodból jelensz meg vagy távozol. Kimondhatatlanul szerencsés vagyok, hogy megpillanthattam lótuszlábaidat ezen a napon. Aki ragaszkodni kezd lótuszlábaidhoz, az a semlegesség felemelõ helyzetébe kerül, s az anyagi természet kötõerõi nem szennyezik be többé. Óh, Uram, végtelen vagy, s fenségednek nincsen határa. A hatalmas félistenek, az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva is arra törekszenek, hogy szívükbe helyezzenek Téged és meditáljanak Rajtad. Az anyagi létezés sötét kútjába került feltételekhez kötött lelkek csupán lótuszlábaidat elfogadva szabadulhatnak ki örök rabságukból, Te vagy hát az egyetlen menedéke minden feltételekhez kötött léleknek. Uram, kedvesen azt kérdezed, mit tehetsz értem. Válaszomban csupán azt kérem: add, hogy soha ne felejtsem el lótuszlábaidat. Nem törõdöm azzal, hová kerülök, pusztán azért imádkozom, hogy örökké megadasson nekem, hogy lótuszlábaidra gondolhassak. Az áldás, amelyet a bölcs N§rada kért az Úrtól, a tiszta bhakták követendõ imája. Egy tiszta bhakta sohasem kér semmilyen anyagi vagy lelki áldást, egyetlen imája az, hogy soha, semmilyen körülmények között ne felejtse el az Úr lótuszlábait. Egy tiszta bhakta nem törõdik azzal, hogy a mennyekbe kerül-e vagy a pokolba; mindenhol elégedett, csak emlékezhessen az Úr lótuszlábaira. Az Úr Caitanya is ezt az imát tanította ¼ik¢§¢±aka versében, amelyben világosan az áll: nem akar mást, mint életrõl életre odaadó szolgálatot végezni. Egy tiszta bhakta még a születés és halál körforgásától sem akar megszabadulni. Neki nem számít, megszületik-e újra a számtalan életformák egyikében; egyetlen vágya, hogy semmilyen körülmények között ne felejtse el az Úr lótuszlábait. N§rada elhagyta Rukmi£¦ palotáját, s mivel szerette volna látni az Úr K¥¢£a belsõ energiája, yogam§y§ mûködését, betért egy másik királynõ palotájába. Az Úr K¥¢£a éppen sakkozott feleségével és Uddhavával. Nyomban felállt, s helyét N§rada Muninak kínálta föl, s ugyanazokkal a kellékekkel imádva fogadta õt, mint Rukmi£¦ palotájában tette. Az Úr K¥¢£a úgy tett, mintha nem tudná, mi történt Rukmi£¦ palotájában, s így szólt N§radához: — Óh, bölcs, amikor idejössz, teljes vagy önmagadban. Mi családosok vagyunk és mindig szükséget szenvedünk valamiben, te azonban soha nem kéred senkinek a segítségét, mert önmagadban elégedett vagy. Így hát milyen fogadtatásban részesíthetnénk, és mit adhatnánk neked? Br§hama£a vagy, ezért kötelességünk, hogy felajánljunk neked bármit, amit tudunk. Kérlek, rendelkezz Velem! Mit tehetek érted? N§rada mindent tudott az Úr kedvteléseirõl, s anélkül, hogy bármit is szólt volna, csöndesen elhagyta a palotát, megdöbbenve az Úr K¥¢£a tettein. Aztán egy újabb palotába látogatott. N§radaj¦ K¥¢£át itt szeretõ apaként pillantotta meg, aki épp gyermekeit dédelgeti, egy másik palotában pedig K¥¢£a épp fürödni készülõdött. A szent N§rada mind a tizenhatezer királynõ palotáját meglátogatta, s K¥¢£a mindegyik palotában mással volt elfoglalva. Az egyik palotában N§rada K¥¢£át az áldozati tûz mellett találta, amint a felajánlást és a Védák családosok számára elõírt rituális ceremóniáit hajtotta végre. Egy másik palotában épp a pañca-yajña áldozatot mutatta be, amely kötelezõ a házasok számára, s amelyet pañca- ª¡nának is neveznek. Tudatosan vagy tudatlanul mindenki elkövet ötféle hibát — különösen a házasok. Amikor a kancsóból vizet veszünk, megöljük a vízben lévõ baktériumokat. Amikor darálunk valamit vagy eszünk, szintén elpusztítunk számtalan baktériumot, mint ahogyan padlósöprés vagy tûzgyújtás közben is; az utcára kilépve pedig hangyákat és más rovarokat ölünk meg. Akár tudatában vagyunk, akár nem, minden tettünkkel élõlények életét oltjuk ki. Ezért minden háztartónak kötelessége elvégezni a pañca-ª¡na áldozatot, hogy megszabaduljon e bûnös tettek visszahatásaitól. Az egyik palotában N§rada azt látta, hogy az Úr K¥¢£a a rituális yajñák elvégzése után a br§hma£ákat látja vendégül. Egy másik otthonában épp a G§yatr¦ mantrát vibrálta némán, a harmadikban a kard és pajzs használatának mûvészetét gyakorolta. Volt, ahol épp lovagolt, elefántok hátán ült, vagy épp harci szekerén vágtatott. Egy másik palotájában ágyán feküdve pihent, máshol karosszékében ülve hallgatta bhaktái dicsõítõ imáit. Egy helyen N§rada azt látta, hogy K¥¢£a miniszterekkel — köztük Uddhavával — tárgyal a legfontosabb üzleti ügyekrõl. Egy újabb palotába érve N§rada látta K¥¢£át, aki világi hölgyek társaságát élvezte épp fürdõmedencéjében, s aki a következõ palotában feldíszített teheneket adományozott a br§hma£áknak. Látta Õt, amint a Pur§£ák — történetek — elbeszéléseit, például a Mah§bh§ratát hallgatta. Olyan kiegészítõ írások ezek, melyek az egyszerû embereknek adják át a védikus tudást azáltal, hogy az univerzum történelmének jelentõs eseményeit mesélik el. Egyik palotájában N§rada feleségével tréfálkozva találta az Úr K¥¢£át, máshol együtt végezték a vallásos szertartásokat. Mivel a családosoknak kiadásaik fedezésére a vagyonukat is növelniük kell, N§rada látta, hogy K¥¢£a vagyona gyarapításával is foglalkozott, egy palotájában pedig a családi élet örömeit élvezte a ª§strák szabályainak betartása mellett. N§rada látta Õt, amint elméjét rögzítve az Istenség Legfelsõbb Személyiségén meditál, aki túl van ezen az anyagi univerzumon. A meditáció — ahogyan a hiteles írások ajánlják — arra szolgál, hogy az ember elméjét az Istenség Legfelsõbb Személyiségére, Vi¢£ura szögezhesse. Az Úr K¥¢£a Maga az eredeti Vi¢£u, de mivel emberi szerepben jelent meg, személyes példájával megtanít bennünket, mit is jelent a meditáció. Egyik otthonában az Úr K¥¢£a idõsebb feljebbvalóinak próbált kedvébe járni, s ellátta õket mindennel, amire csak szükségük volt. Volt, ahol épp a hadviselés tudományáról tárgyalt, máshol az ellenségek között akart békét teremteni, megint máshol bátyjával, az Úr Balar§mával beszélgetett az emberi társadalom javát szolgáló legjámborabb tevékenységrõl. N§rada tanúja lehetett az egyik helyen, amikor az Úr K¥¢£a épp fiai és leányai esküvõjén volt jelen, akik a nagy pompával megtartott szertartáson hozzájuk illõ menyaszonyaikkal illetve võlegényeikkel házasodtak épp össze. Az egyik palotában búcsút intett egy leányának, a másikban pedig menyét üdvözölte. Az egész város elámult a fényûzõ ceremóniák láttán. Egyik palotájában az Úr K¥¢£a áldozatokat végzett, hogy elégedetté tegye a félisteneket, akik csupán az Õ minõségi kiterjedései. Volt, ahol épp a közjóért fáradozott. Mély kutakat ásatott, hogy elegendõ víz legyen, pihenõ épületeket és kerteket építtetett az idegeneknek, hatalmas monostorokat és templomokat a szenteknek. Olyan kötelességek ezek, melyeket a Védák ajánlanak a családosoknak, hogy anyagi vágyaik beteljesülhessenek. Az Úr egy helyen k¢atriya királyhoz illõen az erdõben vadászott, csodálatos sindhi lovakon vágtatva. A védikus szabályok szerint a k¢atriyák bizonyos állatokat megölhettek, akár azért, hogy fenntartsák az erdõ békéjét, akár azért, hogy az állatot felajánlják az áldozati tûzben. Számukra engedélyezett volt, hogy ily módon gyakorolják az ölés mûvészetét, mert kegyelem nélkül meg kellett ölniük ellenségeiket, a társadalom békéjének megõrzése érdekében. Az egyik helyen N§rada az Úr K¥¢£át, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, minden misztikus erõ mesterét álruhát öltve pillantotta meg, amint kémként próbálta kipuhatolni a város vagy a palota egyik vagy másik lakójának szándékát. N§rada, a kiváló szent tanúja lehetett az Úr tetteinek, aki minden élõlény Felsõlelke, ám most emberi szerepben jelent meg, hogy belsõ energiájának cselekedetei megnyilvánulhassanak. N§rada magában mosolyogva így szólt az Úrhoz: — Óh, Uram, minden misztikus képesség mestere, nagy misztikusok meditációjának középpontja! Titokzatos hatalmad fölfoghatatlan még az olyan misztikusok számára is, mint az Úr Brahm§ vagy az Úr ¼iva. De kegyesen, amiért mindig lótuszlábaid transzcendentális szeretõ szolgálatát végzem, felfedted elõttem belsõ energiád tetteit. Drága Uram, imádandó vagy mindenki számára, s a félistenek, valamint a tizennégy bolygórendszer uralkodó istenségei mind tökéletesen tisztában vannak transzcendentális hírneveddel. Most pedig kérlek, add áldásodat, hogy az univerzumokon keresztül utazva transzcendentális tetteid dicsõségérõl énekelhessek! — Kedves N§radám, óh, félistenek bölcse! — válaszolta az Istenség Legfelsõbb Személyisége, az Úr K¥¢£a. — Jól tudod, hogy Én vagyok a legfelsõbb irányító, minden vallásos elv tökéletes követõje, aki megköveteli ezen elvek betartását. Azért tartom be Magam is a vallásos szabályokat, hogy az egész világot megtanítsam erre. Drága fiam, azt szeretném, ha belsõ energiám megnyilvánulása nem zavarna meg téged. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége azért foglalkozott a családi élet úgynevezett teendõivel, hogy az embereket megtanítsa, hogyan tehetik szentté a családi életet annak ellenére, hogy esetleg ragaszkodnak az anyagi létezés börtönéhez. Valójában a családfenntartó élet arra kötelez, hogy folytassuk az anyagi létet, ám az Úr kegyesen bemutatta a családosoknak, hogyan szentelhetik meg egyszerû, hétköznapi családi életüket. N§rada tehát láthatta, amint ugyanaz a K¥¢£a tizenhatezer helyen élt egyszerre teljes értékû kiterjedéseiben. Fölfoghatatlan energiájának köszönhetõen minden királynõ palotájában látható volt. Az Úr K¥¢£a határtalan képességekkel rendelkezik, s N§rada végtelenül megdöbbent, amikor újra és újra szemügyre vette belsõ energiájának megnyilvánulását. Az Úr K¥¢£a személyes példát mutatva úgy élt, mint aki nagyon ragaszkodik a civilizált élet négy alapelvéhez: a valláshoz, az anyagi gyarapodáshoz, az érzékkielégítéshez és a felszabaduláshoz. Az anyagi létezés e négy elve elengedhetetlen az emberi társadalom lelki fejlõdése érdekében, s bár az Úr K¥¢£ának nem volt rá szüksége, hogy ezt tegye, csupán amiatt cselekedett családfõként, hogy az emberek saját érdekükben követhessék nyomdokait. Az Úr K¥¢£a minden tekintetben elégedetté tette a bölcs N§radát, aki — boldogan, hogy láthatta az Úr cselekedeteit Dv§rak§ban — elhagyta a várost. Az Úr K¥¢£a dv§rak§i tetteirõl mesélve ¼ukadeva Gosv§m¦ azt is elmondta Par¦k¢it Mah§r§jának, hogyan szállt alá belsõ energiája segítségével erre földre az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s hogyan mutatja meg személyes példájával azokat az alapelveket, amelyeket követve az ember elérheti az élet végsõ célját. Dv§rak§ több mint tizenhatezer királynõje nõi báját és mosolyát mind az Úr transzcendentális szolgálatába állította, az Úr pedig elégedetten, tökéletes férjként viselkedett velük, a családi életet élvezve. Mindenkinek tudnia kell azonban, hogy csupán az Úr ¼r¦ K¥¢£a végezheti e kedvteléseket, aki az egész kozmikus megnyilvánulás teremtésének, fenntartásának és pusztításának eredeti oka. Bárki, aki figyelmesen végighallgatja az Úr dv§rak§i kedvteléseit, vagy segíti a K¥¢£a-tudat mozgalmának egyik prédikátorát, könnyedén haladhat a felszabaduláshoz vezetõ ösvényen, megízlelheti az Úr K¥¢£a lótuszlábainak nektárját, s így odaadó szolgálatot végezhet. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvannyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „N§rada, a nagy bölcs meglátogatja az Úr K¥¢£a otthonait”. 69. Az Úr K¥¢£a mindennapi teendõi A védikus mantrákból megtudhatjuk, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségének semmit sem kell tennie: na tasya k§rya° karana° ca vidyate. Ha azonban a Legfelsõbb Úrnak semmit sem kell tennie, hogyan beszélhetünk az Õ teendõirõl? Az elõzõ fejezetbõl világossá vált, hogy senki sem képes az Úr K¥¢£ához hasonlóan cselekedni. Meg kell jegyeznünk: az Úr K¥¢£a tetteit követnünk kell, de nem imitálhatjuk azokat. K¥¢£a ideális családfõi életét lehet követni, de arra senki nem képes, hogy sok alakban kiterjedve utánozza Õt. Nem szabad elfelejtenünk, hogy bár az Úr K¥¢£a emberi szerepet játszott, mégis megtartotta helyzetét mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Követhetjük azt is, ahogyan K¥¢£a emberi lényként feleségeivel bánt, ám hogy ugyanabban az idõben volt együtt mind a tizenhatezrükkel, azt már nem tudjuk utánozni. Következésképpen ideális családfõk lehetünk, ha K¥¢£a nyomdokain haladva úgy cselekszünk, ahogyan Õ is tette minden nap; azonban életünk egyetlen szakaszában sem imitálhatjuk Õt. Az Úr K¥¢£a mind a tizenhatezer feleségével tért nyugovóra, de kora hajnalban, már három órával a napfelkelte elõtt felkelt. A természet elrendezésébõl a kakasok kukorékolása figyelmeztet bennünket a br§hma-muh¡rta órájára. Nincs szükség ébresztõórára, hisz a kakasok minden hajnalban jelzik: itt az idõ felkelni. K¥¢£a a kukorékolásra szokott ébredni, de korai fölkelése nem volt kedvére feleségeinek. Olyannyira ragaszkodtak Hozzá, hogy Õt átkarolva feküdtek ágyukban, és amint a kakasok megszólaltak, az asszonyok sajnálkozva korholták a kukorékolást. A palotákhoz tartozó kertek mindegyikében p§rij§ta virágok pompáztak. A p§rij§ta nem egy mesterséges virág, emlékezzünk csak vissza: K¥¢£a a mennyei bolygókról hozta a p§rij§ta fákat, s mindegyik kertjébe ültetett belõle. Amikor K¥¢£a felkelt ágyából, hajnaltájt a gyönge szellõ a p§rij§ta illatát sodorta Felé. Ettõl az aromától megrészegülve a méhek zümmögni, a madarak csiripelni kezdtek, s együtt zengõ énekük a K¥¢£ának imáikat ajánló hivatásos verselõk vibrálására emlékeztetett. ¼r¦mat¦ Rukmi£¦dev¦, az Úr K¥¢£a legfõbb felesége tudta, hogy a br§hma-muh¡rta a nap legkedvezõbb idõpontja, mégis elégedetlenséget érzett, mert egyáltalán nem volt boldog, hogy férjét el kell engednie maga mellõl. Az Úr K¥¢£a azonban ennek ellenére azonnal felkelt. Az eszményi családfõ megtanulhatja Tõle, hogyan kell korán kelni, bármilyen kényelmesen feküdjön is ágyában, felesége karjaiban. Fölkelés után az Úr K¥¢£a kiöblítette száját, megmosta kezét és lábát, s nyomban leült, hogy meditálni kezdjen saját Magán. Ez azonban nem azt jelenti, hogy nekünk is magunkon kell meditálnunk. A mi dolgunk, hogy K¥¢£án, R§dh§-K¥¢£án meditáljunk. Ez a valódi meditáció, s mivel K¥¢£a Maga K¥¢£a volt, arra tanított bennünket, hogy a br§hma-muh¡rta idején R§dh§-K¥¢£án meditáljunk. K¥¢£a nagy elégedettséget érzett e meditáció által, s ugyanígy mi is transzcendentális örömöt és megelégedettséget fogunk érezni, ha R§dh§n és K¥¢£án meditálva töltjük a br§hma-muh¡rta idejét, s ha arra gondolunk, hogyan tanította ¼r¦ Rukmi£¦dev¦ és K¥¢£a ideális házasságával korai kelésre és azonnali K¥¢£a-tudatos elfoglaltságra az egész emberiséget. Nincs különbség a R§dh§-K¥¢£a örökkévaló formái fölötti meditálás és a mah§-mantra, a Hare K¥¢£a vibrálása között. Ami K¥¢£a meditációját illeti, Õ csak saját Magán meditálhatott. A meditáció tárgya vagy Brahman, vagy Param§tm§, vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, de K¥¢£a e három aspektus együttvéve: Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Bhagav§n; Õ a helyhez kötött Param§tm§, teljes értékû részleges kiterjedése; s Õ a mindent átható Brahman-sugárzás, K¥¢£a transzcendentális testének személyes sugarai. Vagyis K¥¢£a mindig egy, Vele kapcsolatban nem létezik különbségtétel. Ez az eltérés K¥¢£a és a közönséges élõlények között. A közönséges élõlényre számtalan különbségtétel vonatkozik: nem azonos testével, és különbözik a többi élõlénytõl. Az ember különbözik a többi embertõl és az állattól, sõt még testét is különféle testrészek alkotják. Van kezünk és lábunk, de kezünk különbözik a lábunktól. A kéz nem végezheti a láb munkáját, s a láb sem a kézét. A szem nem hall, mint a fül, s a fül nem lát, mint a szem. Ezeket a különbségeket svaj§t¦ya vij§t¦yának nevezik. A test behatároltsága, ami miatt az egyik testrész nem mûködhet úgy, mint a másik, teljes mértékben hiányzik az Istenség Legfelsõbb Személyiségébõl. Az Õ esetében nincs különbség Önmaga és teste között. Õ teljes egészében lelki, ezért nincs anyagi különbség teste és lelke között, s éppen így milliónyi inkarnációjától és teljes értékû kiterjedésétõl sem különbözik. K¥¢£a elsõ kiterjedése Baladeva, s Baladevából árad ki Sa¯kar¢a£a, V§sudeva, Pradyumna és Aniruddha. Sa¯kar¢a£ából egy újabb kiáradása, N§r§ya£a származik, N§r§ya£ából pedig egy második Sa¯kar¢a£a-V§sudeva-Pradyumna-Aniruddha négyes kiterjedés. K¥¢£ának még számtalan kiterjedése létezik, de mindezek egyek. Számtalan inkarnációja is van, például az Úr N¥si°ha, Vadkan-, Hal-, és Teknõs-avat§ra, de nincs különbség K¥¢£a eredeti, emberhez hasonló kétkarú formája és e gigantikus állat formák között. Testrészeinek mûködése sem különbözik a többi testrész mûködésétõl. Kezei betölthetik a láb, szemei a fül szerepét, s akár orra is bármely más testrész mûködését végezheti. Szaglása, ízlelése és hallása is egy és ugyanaz. Mi, korlátozott élõlények, kénytelenek vagyunk egy bizonyos célra egy adott testrészünket használni, de az Úr K¥¢£a számára nincsenek ilyen megkülönböztetések. A Brahma-sa°hit§ kimondja: a¯g§£i yasya sakalendriya-v¥tti. Õ bármely testrészével képes egy másik testrésze szerepét is is ellátni. Tehát K¥¢£a és az Õ személyisége elemzésébõl kitûnik, hogy Õ a teljes egész. Ezért amikor meditál, saját Magán meditál. A közönséges emberek önmeditációját a szanszkritban a so 'ham, vagyis „puszta utánzás” kifejezéssel jelölik. K¥¢£a elmélkedhet saját Magán, hiszen Õ a teljes egész, de mi nem utánozhatjuk Õt, s nem meditálhatunk magunkon. A mi testünk csak megjelölés, de K¥¢£a teste nem az. K¥¢£ának a teste is K¥¢£a. K¥¢£ában semmi idegen nincs; ami jelen van Benne, az szintén mind K¥¢£a. Õ tehát a legfelsõbb, elpusztíthatatlan, teljes létezés, vagyis a Legfelsõbb Igazság. K¥¢£a létezése nem relatív lét. Rajta kívül minden más csak relatív igazság, míg Õ a Legfelsõbb Abszolút Igazság. Léte semmi mástól nem függ, csak saját Magától. A mi létezésünk ezzel szemben relatív. Például csak a napfénynél, a holdvilágnál vagy a villanyfénynél láthatunk. Látásunk tehát viszonylagos, s a napfény, a holdvilág és a villanyfény is relatív, s csupán azért mondjuk, hogy világítanak, mert úgy látjuk õket. K¥¢£ában nincs függõség és viszonylagosság. Az Õ tettei nem függenek mások megbecsülésétõl, s Õ Maga nem függ senki segítségétõl. Fölötte áll a tér és az idõ korlátozott létezésének, s mivel transzcendentális a térhez és az idõhöz képest, nem fedheti be m§y§ illúziója, akinek tevékenysége korlátokhoz kötött. A Védikus Irodalom arról tudósít, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége sokféle energiával rendelkezik. Ezek az energiák az Õ kiáramlásai, így nincs különbség Õ maga és energiái között. Egyes filozófusok azonban mégis azt mondják, alászállásakor K¥¢£a anyagi testet ölt. De még ha ezt el is fogadjuk, azt akkor is meg kell állapítanunk, hogy mivel az anyagi energia nem különbözik Tõle, teste sem anyagi módon mûködik. A Bhagavad-g¦t§ kimondja, hogy saját belsõ energiája, §tma-m§y§ által jelenik meg. K¥¢£át a Legfelsõbb Brahmannak nevezik, mert Õ a teremtés, a fenntartás és a pusztulás oka. Az Úr Brahm§, az Úr Vi¢£u és az Úr ¼iva ezen anyagi minõségek kiterjedései. Ezek az anyagi minõségek hatással vannak a feltételekhez kötött lelkekre, de K¥¢£ával kapcsolatban nincsenek ilyen hatások és visszahatások, mert e minõségek egyidejûleg egyek Vele és különböznek is Tõle. K¥¢£a Maga sac-cid-§nanda-vigraha, vagyis a gyönyör és a tudás örökkévaló formája, akit felfoghatatlan hatalma miatt a Legfelsõbb Brahmannak neveznek. Amikor Brahmanon, Param§tm§n vagy Bhagav§non meditál, saját Magán, s nem Rajta kívül álló dolgon elmélkedik. Ezt a fajta meditációt a közönséges élõlény nem utánozhatja. Meditációja után K¥¢£a minden nap kora reggel tiszta, megszentelt vízben fürdõt vett. Ezután tiszta ruhát öltött, palástot borított vállára, és mindennapos vallási tevékenységébe fogott. Számos vallási feladata közül elsõként az áldozati tûznél mutatott be felajánlást, majd némán elvibrálta a G§yatr¦ mantrát. Az Úr K¥¢£a mint eszményi családfõ a családfenntartók számára elõírt vallási kötelességeket is pontosan végrehajtotta. Mikor feltûnt a kelõ nap, külön imákat ajánlott a napistennek. A napistent és a Védikus Írásokban megemlített félisteneket az Úr K¥¢£a testrészeiként említik, s egy családfõnek kötelessége hódolni a félistenek, a nagy bölcsek, valamint az õsatyák elõtt. A Bhagavad-g¦t§ szerint az Úrnak semmiféle kötelessége nincs ebben a világban, de közönséges emberként mégis példás életet él. A védikus rituációk szabályai szerint ajánlotta hódolatát a félisteneknek. A félistenek és õsök imádatának szabályait tarpa£ának nevezik, aminek jelentése „örömet okozó”. Az elõdök talán kénytelenek voltak egy másik bolygón testet ölteni, de a tarpa£a folyamatával még õk is elégedetté tehetõk, bárhol is legyenek. A családfõnek kötelessége, hogy biztosítsa családtagjai boldogságát, s a tarpa£a módszerét követve elõdeit is boldoggá teheti. Mint tökéletes, példamutató családfõ, az Úr ¼r¦ K¥¢£a is követte a tarpa£a módszert, s tiszteletteljes hódolatát ajánlotta családja idõsebb, rangosabb tagjainak. Következõ dolga a tehén-adományok szétosztása volt a br§hma£ák között. Az Úr K¥¢£a nem kevesebb mint tizenháromezer-nyolcvannégy selyemmel letakart, gyöngy-nyakékes tehenet adományozott, amelyek szarvait arannyal, patáit ezüsttel borították be. Tõgyük csak úgy duzzadt a sok tejtõl, mvel elsõszülött borjaik mind mellettük álldogáltak, s emellett nagyon szelíd és békés jószágok voltak. A teheneken kívül a br§hma£ák pompás selymeket, egy-egy õzbõrt és elegendõ szezám-magot kaptak. Az Urat általában go-br§hma£a-hit§ya ca- ként említik, ami azt jelenti, hogy elsõ dolga gondoskodni a tehenekrõl és br§hma£ákról. Az Úr tehát gazdagon feldíszített és minden szükséges dologgal ellátott teheneket adományozott a br§hma£áknak. Ezután minden élõlény javán fáradozva kedvezõ dolgokat — tejet, mézet, gít (tisztított vajat), aranyat, drágaköveket és tüzet — érintett meg. Bár az Úr transzcendentális teste tökéletességének köszönhetõen természeténél fogva csodálatosan szép, mégis sárga ruhát öltött, és felvette Kaustubha kövekbõl álló nyakékét. Nyakában virágfüzért viselt, testét szantálfa-péppel dörzsölte be, s más szépítõszerekkel és díszekkel ékesítette Magát. Úgy mondják, transzcendentális testén még az ékszerek is ragyogóbban csillogtak. Miután fölékesítette Magát, a márványból faragott tehén és borjú szobrára pillantott, majd ellátogatott Isten vagy a félistenek — például az Úr ¼iva — templomába. Sok br§hma£a naponta eljött, hogy még reggelijük elõtt láthassák a Legfelsõbb Urat. Alig várták, hogy megpillanthassák Õt, az Úr K¥¢£a pedig üdvözölte õket. Következõ dolga a különbözõ kasztokhoz tartozó városiak, illetve a palotában lakók megörvendeztetése volt. Ezernyi vágyuk teljesítésével tette õket boldoggá, s örömük láttán Maga is elégedetté vált. A Neki felajánlott virágfüzéreket, bételdiót, szantálpépet és a többi illatszert szétosztogatta, elsõsorban a br§hma£áknak és a család idõsebb tagjainak, azután a királynõknek, a minisztereknek, s ha még mindig maradt, azt saját használatára tette félre. Mikorra végzett napi teendõivel és feladataival, elõállt kocsihajtója, D§ruka. Összetett kézzel tudatta, hogy a csodálatos hintó útra készen áll; s az Úr kilépett a palotából. Uddhava és S§tyaki kíséretében kocsijára szállt, s úgy utazott, akár a kora reggel kocsiján feltûnõ napisten, mikor lángoló sugarait szórja szét a föld felszínén. Távoztakor a királynõk nõies bájukkal pillantottak Rá. Az Úr mosolyogva viszonozta üdvözlésüket, s ez olyannyira lenyûgözte az asszonyokat, hogy azon nyomban a távollét fájdalmas érzése vett erõt rajtuk. Ezután az Úr a Sudharm§ gyûléscsarnokba indult. Emlékezzünk vissza, a Sudharm§ csarnok a mennyei bolygókról került a földre, és Dv§rak§ városában állították fel újra. A gyûléscsarnok jellegzetessége az volt, hogy az ide belépõ megszabadult a hatféle anyagi gyötrelemtõl: az éhségtõl, a szomjúságtól, a szomorúságtól, az illúziótól, az öregségtõl és a haláltól. Ezek az anyagi lét hálójának fonalai, s amíg valaki a gyûlésteremben tartózkodott, nem hatott rá e hat anyagi kötelék. K¥¢£a mind a tizenhatezer palotában búcsút intett, majd — újra egy alakot öltve — a Yadu-dinasztia más tagjainak kíséretében bevonult a Sudharm§ csarnokba. Ott — miközben mindenki láthatta transzcendentális ragyogásának sugarait — elfoglalta helyét a kitüntetett királyi trónuson. A Yadu-dinasztia kiválóságai körében K¥¢£a úgy tündökölt, akár a telihold az égen, a sok-sok fénylõ csillaggal körülvéve. Amint elfoglalta trónját, a gyûlésteremben a hivatásos tréfamesterek, táncosok, zenészek és táncosnõk mind bemutatták tudományukat, hogy elégedetté tegyék és jókedvre derítsék az Urat. Elõször a tréfamesterek jutottak szóhoz, akik vidám szavaikkal felvidították az Úr és társai reggeli hangulatát. Ezután a színészek következtek, majd a táncosnõk mutatták be mûvészetüket. Az elõadásokat a m¥da¯ga dobok, a v¦£§, a fuvolák és csengettyûk valamint egy másik dob, a p§khvaj hangjai kísérték. A zenébe olykor-olykor bekapcsolódott a kagylókürt kedvezõ zengése is. A hivatásos énekesek, a s¡ták és a m§gadhák daloltak, mások pedig táncmûvészetüket csillogtatták. Mint bhakták, így ajánlották tiszteletteljes hódolatukat az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A gyülekezetben jelenlévõ tanult br§hma£ák védikus himnuszokat vibráltak, s legjobb tudásuk szerint el is magyarázták azokat az összegyûlteknek; néhányan pedig az elmúlt korok kiváló uralkodóinak hõstetteirõl beszéltek el történeteket. Az Úr társaival együtt elégedetten hallgatta õket. Egyszer egy idegen érkezett a gyûlésterem kapujához. Senki sem ismerte az összegyûltek közül, de az Úr K¥¢£a engedélyével az õr beengedte a csarnokba. Az ajtónálló parancs szerint az Úr K¥¢£a elé vezette az ismeretlent, aki összetett kézzel ajánlotta tiszteletteljes hódolatát. Annak idején, amikor Jar§sandha király elfoglalta a környezõ birodalmakat, jónéhány — mintegy húszezer — uralkodó nem hajtott fejet elõtte, ezért mindannyiukat elfogatta és börtönbe vetette. Az idegen, akit az ajtónálló az Úr K¥¢£a színe elé vezetett, a bebörtönzött királyok követe volt. Az Úr elõtt állva belefogott, hogy elmesélje sorsukat. — Óh, drága Uram, Te vagy a transzcendentális gyönyör és tudás örökkévaló formája! Messze túl vagy az anyagi világ materialistáinak minden elmebeli találgatásán és szavaik minden leírásán. Dicsõséged parányi töredékét azok érthetik csak meg, akik teljesen meghódoltak lótuszlábaidnál, s az ilyen emberek — kizárólag a Te kegyed által — mentesülhetnek az anyagi aggodalmaktól. Kedves Uram! Én nem vagyok ilyen meghódolt lélek, s még mindig az anyagi létezés kettõsségeiben és illúziójában élek. Azért jöttem oltalmat keresni lótuszlábaidnál, mert rettegek a születés és halál körforgásától. Kedves Uram, úgy vélem, számos hozzám hasonló élõlény él még, akik örökre belebonyolódtak gyümölcsözõ tetteikbe és azok visszahatásaiba. Nem hajlandók odaadó szolgálattal követni utasításaidat, pedig ez az, ami boldogítja a szívet, s az ember létére tekintve is a legkedvezõbb. Ellenkezõleg, õk a K¥¢£a-tudatos élet ellenségei, s az anyagi lét illuzórikus energiájától hajtva vándorolnak a három világban. — Kedves Uram! Ki becsülhetné fel kegyedet és fenséges tetteidet? Az örökkévaló idõ legyõzhetetlen erejeként mindig jelen vagy, meghiúsítva a materialisták fáradhatatlan próbálkozásait, akiknek újra és újra csalódniuk kell. Ezért tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked mint az örökkévaló idõnek. Kedves Uram, Te vagy minden világ tulajdonosa, s most teljes értékû kiterjedéseddel, az Úr Balar§mával együtt szálltál alá a földre. Azt mondják, megjelenésed mostani inkarnációdban a jók oltalmazását és a gonoszok elpusztítását szolgálja. Ha ez így van, miképpen lehetséges az, hogy a Jar§sandha és a hozzá hasonló gonosztevõk a Te hatalmad ellenére is ilyen nyomorúságos helyzetbe taszíthatnak minket? Megdöbbenve állunk a történtek elõtt, s nem értjük, hogyan lehetséges mindez. Talán Jar§sandha felhatalmazást nyert megbüntetésünkre korábbi bûneink miatt, de a kinyilatkoztatott Írásokból tudjuk, hogy a lótuszlábaidnál meghódolók azonnal mentesülnek bûnös életük visszahatásaitól. Ezért a bebörtönzött királyok engem bíztak meg, hogy elmondjam: szívünk mélyérõl oltalmadba ajánljuk magunkat, s reméljük, Fenséged teljes védelemben részesít majd minket. Eljutottunk életünk végkövetkeztetéséhez. Uralkodói rangunk nem más, mint múltbéli jámbor tetteink jutalma, mint ahogyan korábbi bûnös tetteink miatt szenvedünk Jar§sandha börtönében is. Megértettük, hogy mind a jámbor, mind a bûnös tettekbõl eredõ visszahatások idõlegesek, s ebben a feltételekhez kötött életben sohasem lehetünk boldogok. Anyagi testünket az anyagi természet kötõerõi szerint kaptuk, így állandó aggodalmak gyötörnek minket. Az anyagi létfeltételek azt jelentik, hogy viselnünk kell e halott test terhét. A gyümölcsözõ tettek eredményeképpen kénytelenek voltunk e testek teherhordó öszvéreivé válni, s a feltételekhez kötött élet kényszerítõ ereje miatt feladtuk a boldog K¥¢£a-tudatos életet. Most rádöbbentünk, hogy mi vagyunk a világon a legostobábbak. Tudatlanságunk folytán belebonyolódtunk az anyagi visszahatások hálójába. Ezért keresünk most menedéket lótuszlábaidnál, amelyek gyökerestõl eltávolítják a gyümölcsözõ tettek eredményeit, megszabadítva ezzel bennünket az anyagi fájdalmak és örömök szennyétõl. — Kedves Uram! Mivel már lótuszlábaidnál meghódolt lelkek vagyunk, megszabadíthatsz bennünket a gyümölcsözõ tettek csapdájától, mely Jar§sandha alakjában ért el bennünket. Elõtted is ismert, hogy Jar§sandha tízezer elefánt erejével bír, s hatalmánál fogva mindannyiunkat börtönbe vetett, éppúgy, mint ahogy az oroszlán megbûvöli a birkanyájat. Kedves Uram! Tizennyolc egymást követõ alkalommal vívtál meg Jar§sandhával, s tizenhétszer gyõzelmet arattál, fölülmúlva rendkívüli erejét. Azonban tizennyolcadszor emberi viselkedésedet mutattad ki, s úgy tûnik, vereséget szenvedtél. Jól tudjuk, Jar§sandha sosem gyõzedelmeskedhet Fölötted, mivel a Te hatalmad, erõd, erõforrásaid és tekintélyed mind határtalanok. Senki sem lehet Veled egyenlõ, és senki sem múlhat fölül Téged. Hogy a tizennyolcadik összecsapás alkalmával látszólag vereséget szenvedtél Jar§sandhától, az nem más, mint emberi viselkedésed megnyilvánulása. Azonban az ostoba Jar§sandha szerencsétlen módon nem értette meg tréfádat, s azóta roppant felfuvalkodottá vált anyagi hatalmától és tekintélyétõl. Minket is elfogatott és tömlöcbe vettetett, pedig jól tudta, hogy bhaktáid lévén a Te korlátlan uralmad alá tartozunk. — Elmondtam, milyen rettentõ helyzetbe kerültünk, kérlek hát, mérlegeld a helyzetet, és dönts, ahogyan jónak látod. Mint a rabságban sínylõdõ királyok hírnöke és képviselõje Eléd tártam mondanivalómat, s tolmácsoltam imáinkat. Minden király ég a vágytól, hogy láthasson és személyesen hódolhasson meg lótuszlábaid elõtt. Kedves Uram! Légy kegyes hozzájuk, és tégy meg mindent jószerencséjükért! Épp akkor, amikor a bebörtönzött királyok hírnöke az Úr elé tárta kérésüket, megérkezett N§rada, a nagy bölcs. Nagy szent lévén a haja aranyként tündökölt, s amikor belépett, mintha maga a napisten jelent volna meg az összegyûltek között. Az Úr K¥¢£át még maga az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva is imádandó mesterének tekinti, mégis, amikor az Úr megpillantotta a belépõ N§radát, a bölcs fogadására minisztereivel és tanácsadóival együtt rögtön felállt, és fejet hajtva ajánlotta tiszteletteljes hódolatát. A bölcs N§rada kényelmesen letelepedett, s az Úr K¥¢£a a szükséges felajánlásokkal hódolt elõtte, ahogyan azt a szentek fogadásának szabályai elõírják. Miközben igyekezett elégedetté tenni N§radát, kedves hangján így szólt hozzá: — Óh, félistenek kiváló bölcse! Úgy hiszem, minden a legnagyobb rendben van a három világban. Te képes vagy arra, hogy az ûrön át beutazd az univerzum felsõ, középsõ és alsó bolygórendszereit, s szerencsére amikor találkozunk, a három világ minden hírérõl értesülhetünk tõled, mert a Legfelsõbb Úr ezen kozmikus megnyilvánulásában semmi sem marad rejtve elõtted. Te mindent tudsz, ezért szeretnék néhány kérdést föltenni. Jól megy-e a P§£¨avák sora, s vajon mit tervez most Yudhi¢±hira király? Kérlek, mondd el, mit akarnak tenni! — Drága Uram! — válaszolt a nagy bölcs, N§rada. — A Legfelsõbb Úr teremtette kozmikus megnyilvánulásról beszéltél, de én tudom, hogy Te vagy a mindent átható teremtõ. Energiáid oly kiterjedtek és felfoghatatlanok, hogy még egy olyan hatalmas személyiség, mint Brahm§, e világegyetem ura, sem képes fölbecsülni elképzelhetetlen hatalmadat. Kedves Uram, felmérhetetlen energiád révén Felsõlélekként mindenki szívében ott honolsz, akár a tûz, amely mindenkiben ott lobog, ám mégsem láthatja senki közvetlenül. A feltételekhez kötött életben minden élõlény az anyagi természet három kötõerejének irányítása alatt áll, s így anyagi szemeikkel képtelenek felfedezni Téged, aki mindenben jelen vagy. Kegyed által azonban már többször láthattam felfoghatatlan energiád mûködését, így nem lep meg kérdésed, mikor a P§£¨avák állapotáról érdeklõdsz, ami pedig egyáltalán nem ismeretlen Elõtted. Kedves Uram, elképzelhetetlen energiáid által megteremted, fenntartod, majd újra elpusztítod ezt a kozmikus megnyilvánulást. Az is csak felfoghatatlan energiád révén lehetséges, hogy az anyagi világ — habár csupán a lelki világ árnyéka — tényleges valóságnak tûnik. Senki sem tudja, mit szándékozol a jövõben tenni, s transzcendentális helyzeted örökké felfoghatatlan marad mindenki számára. Én is csupán tiszteletteljes hódolatomat ajánlhatom újra és újra. A tudás testi felfogásában mindenkit anyagi vágyai vezérelnek, s így az élõlények anyagi testeket fejlesztenek ki maguknak a születés és halál körforgásában. E téves létfelfogásba mélyedve nem is tudják, hogyan szabadulhatnának meg az anyagi test börtönébõl. Uram, indokolatlan kegyedbõl alászállsz, és kinyilvánítod ragyogó és dicsõséges transzcendentális kedvteléseidet. Nem tehetek mást, tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked! — Kedves Uram, Te vagy a legfelsõbb Param-brahman, s közönséges emberi lényként bemutatott kedvteléseid pusztán tréfás lelemények, akár egy színpadi játék, ahol a színész nem önmagát alakítja. Unokatestvéreidrõl, a P§£¨avákról érdeklõdtél, jótevõjük szerepét játszva, ezért feltárom Elõtted szándékukat. Halld szavaimat! Yudhi¢±hira király olyan gazdagságban dúskál, amelyet csupán a legfelsõbb anyagi bolygórendszerben, Brahmalokán lehet elérni. Nincs már olyan anyagi áldás, ami után vágyakozna, s most mégis a R§jas¡ya áldozat bemutatására készül, csak hogy elnyerje társaságodat s megörvendeztessen Téged. — Yudhi¢±hira király olyan gazdag, hogy már itt a földön elérte mindazt a bõséget, amit Brahmaloka nyújt — folytatta N§rada. — Tökéletesen elégedett, és semmire nincs már szüksége. Mindenben bõvelkedik, de indokolatlan kegyed elnyerése érdekében most Téged akar imádni. Kérlek, teljesítsd vágyait! Yudhi¢±hira király hatalmas áldozati szertartására a félistenek és a világ híres uralkodói mind összegyûlnek majd, óh, Uram! — Kedves Uram! Te vagy a Legfelsõbb Brahman, az Istenség Személyisége. Aki a hallás, dicsõítés és emlékezés elõírt folyamatát követve átadja magát odaadó szolgálatodnak, az minden bizonnyal megszabadul az anyagi természet kötõerõinek szennyétõl; nem is beszélve azokról, akik személyesen láthatnak és megérinthetnek Téged. Kedves Uram, Te vagy minden áldásos dolog jelképe! Transzcendentális neved és híred az egész világegyetemet betölti, a felsõ, a középsõ és az alsó bolygórendszereket is beleértve. A lótuszlábaidat fürdetõ transzcendentális vizet a felsõ bolygórendszerekben Mand§ki£¦nek, az alsóbb bolygókon Bhogavat¦nak, a földi bolygórendszerben pedig Gangesznek nevezik. Ez a megszentelt, transzcendentális víz az egész világegyetemen áthullámzik, megtisztítva mindent ott, ahol elhalad. Mielõtt a nagy bölcs, N§rada megérkezett volna Dv§rak§ba a ¼udharm§ gyûlésterembe, az Úr K¥¢£a éppen Jar§sandha birodalmának megtámadásáról tárgyalt minisztereivel és titkáraival. Mivel komolyan fontolgatták a háborút, nem nagyon tetszett nekik N§rada ötlete, hogy az Úr K¥¢£a Yudhi¢±hira Mah§r§ja hatalmas R§jas¡ya szertartására látogasson Hastin§purába. Az Úr K¥¢£a — hiszen még az Úr Brahm§nak is Õ az Ura — rögtön látta tanácsadói szándékát. Ezért hogy megnyugtassa õket, mosolyogva így szólt Uddhavához: — Kedves Uddhava! Te mindig is bizalmas jóakaróm és barátom voltál, ezért a te szemeiddel szeretném látni a helyzetet, mert hiszek abban, hogy tanácsaid mindig helyesnek bizonyulnak. Hiszek benne, hogy te pontosan megérted az egész problémát. Véleményedet kérem hát: mit tegyek? Bízom benned, s úgy fogok cselekedni, ahogyan te mondod. Uddhava jól tudta, hogy bár az Úr úgy cselekszik, mint egy közönséges ember, mégis mindent tud: ismeri a múltat, a jelent és a jövendõt. Ám mivel az Úr az õ tanácsát kérte, s Uddhava szolgálni akarta Urát, beszélni kezdett. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hatvankilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a mindennapi teendõi”. 70. Az Úr K¥¢£a Indraprastha városában A bölcs N§rada és az Úr K¥¢£a többi társa elõtt Uddhava mindent átgondolva így szólt: — Kedves Uram! Elõször is hadd mondjam el, hogy a bölcs N§rada arra kért, látogass el Hastin§purába unokatestvéred, Yudhi¢±hira király megörvendeztetésére, aki a R§jas¡ya fényes áldozatát készíti elõ. Úgy hiszem, azonnal oda kellene menned, hogy segítsd a királyt nagy vállalkozásában. A bölcs N§rada meghívását helyénvaló elsõdlegesnek tekinted, de ugyanakkor az is kötelességed, hogy oltalmazd a meghódolt lelkeket. S ha a helyzetet megértjük, mindkét célodat elérheted, Uram. Ha nem gyõzedelmeskedünk minden király fölött, senki sem végezheti el a R§jas¡ya szertartást; más szóval meg kell értenünk, hogy Yudhi¢±hira király sem mutathatja be ezt a nagy áldozatot a háborúskodó Jar§sandha legyõzése nélkül. A R§jas¡yát csak az hajthatja végre, aki mindenhol gyõzelmet aratott. Ezért hogy mindkét célunkat elérjük, mindenekelõtt le kell számolnunk Jar§sandhával. Azt hiszem, ha Jar§sandhát valahogyan legyõznénk, minden szándékunk valóra válna. A tömlöcbe vetett királyok kiszabadulnának, s boldogan élvezhetnénk transzcendentális neved hírét, amiért megmentetted az ártatlan uralkodókat, akiket Jar§sandha fogságban tartott. — Jar§sandha azonban nem közönséges ember. Nagy harcosok számára is jelentett már kudarcot, hiszen testi ereje felér tízezer elefántéval. Egyedül Bh¦masena lenne képes legyõzni õt, aki úgyszintén tízezer elefánt erejével bír. A legjobb lenne, ha Bh¦masena egyedül küzdene meg vele, mert így elkerülnénk oly sok harcos fölösleges halálát. Jar§sandhát szinte lehetetlen legyõzni, ha ak¢auhi£¦ csapataival áll ki. Ezért a helyzethez illõ taktikát kell választanunk. Mindannyian jól tudjuk, milyen odaadó Jar§sandha a br§hma£ákkal szemben. Bõkezûen bánik velük, és sosem utasítaná vissza egy kérésüket sem. Azt gondolom, Bh¦masena br§hma£ának öltözve menjen el Jar§sandhához, kérjen tõle adományt, s aztán küzdjön meg vele személyesen. Hogy Bh¦masena gyõzelme biztos legyen, Te Magad kísérd el õt. Ha Te ott vagy, biztos, hogy Bh¦masena kerül ki gyõztesen a harcból, hiszen a Te jelenlétedben a lehetetlen is lehetõvé válik, mint ahogyan az Úr Brahm§ a Te hatásodra teremti meg, az Úr ¼iva pedig a Te hatásodra pusztítja el a világegyetemet. — Valójában Te vagy az, aki teremted és elpusztítod az univerzumot, az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva csupán a felszínen látható okok. A teremtést és pusztítást tulajdonképpen személytelen képviselõd, a láthatatlan idõ végzi. Minden az idõ kezében van, s ha az Úr Brahm§n és az Úr ¼iván keresztül e személytelen képviselõd ilyen csodákra képes, akkor személyes jelenléted hogyne segítene Bh¦masenának, hogy legyõzhesse Jar§sandhát? Drága Uram! Ha Jar§sandhát eléri a vég, a bebörtönzött királyok feleségei férjük szabadulása miatt — melyet a Te kegyednek köszönhetnek — örömükben a Te dicsõségedet fogják hirdetni. Oly boldogok lesznek, akár a gop¦k, amikor megmenekültek ¼a¯kh§sura karmai közül. A nagy bölcsek, Gajendra, az elefántkirály, S¦t§, a szerencse istennõje, sõt atyád és anyád is mind indokolatlan kegyedbõl szabadultak fel. Minket is megmentettél, s így mi is állandóan tetteid transzcendentális dicsõségét zengjük. — Úgy vélem tehát, ha elõször Jar§sandhával számolnánk le, ez sok más gondot is egycsapásra megoldana. Ami a Hastin§purában rendezendõ R§jas¡ya áldozatot illeti, azt mindenképpen meg fogják tartani, vagy a bebörtönözött királyok jámbor tettei, vagy Jar§sandha bûnös cselekedetei miatt. — Uram, úgy látszik, személyesen kell Hastin§purába menned, hogy legyõzd a démonikus királyokat, köztük Jar§sandhát és ¼iªup§lát, hogy kiszabadítsd a jámbor uralkodókat, s hogy egyúttal elvégezd a nagy R§jas¡ya áldozatot. Mindezeket számbavéve azt hiszem, azonnal indulnod kell Hastin§purába. Uddhava tanácsait a gyûlésezõk mindegyike elfogadta, s úgy vélték, az Úr K¥¢£a látogatása Hastin§purába mindenféleképpen kedvezõ lenne. A kiváló bölcs, Nar§da, a Yadu- dinasztia idõsebb tagjai és Maga K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mind egyetértettek Uddhava véleményével. Az Úr K¥¢£a engedélyt kért atyjától, V§sudevától és nagyatyjától, Ugrasenától, majd nyomban parancsot adott szolgáinak, D§rukának és Jaitrának, hogy mindent készítsenek elõ az utazáshoz. Amikor minden készen állt, az Úr külön is búcsút vett Balar§mától és Ugrasenától, a Yaduk királyától, elköszönt feleségeitõl és gyermekeitõl, majd — miután rakományukat elõreküldte — Õ Maga is felszállt kocsijára, amelyen Garu¨a zászlaja lengett. Indulás elõtt az Úr K¥¢£a az imádat kellékeinek felajánlásával elégedetté tette a bölcs N§radát. N§radaj¦ K¥¢£a lótuszlábaihoz akart borulni, de mivel az Úr egy közönséges ember szerepét játszotta, csupán elméjében ajánlotta fel tiszteletét, s transzcendentális formáját szívébe zárva a levegõn át elhagyta a gyûléstermet. A bölcs N§rada általában nem a földön jár, hanem az ûrben utazik. N§rada távozása után K¥¢£a a bebörtönzött királyok hírnökéhez fordult. — Nincs okotok aggodalomra, mert hamarosan leszámolok Magadha királyával, Jar§sandhával — mondta az Úr K¥¢£a, majd sok szerencsét kívánt a fogságban sínylõdõ királyoknak és a hírnöknek. Az Úr K¥¢£a bíztató szavait hallva a hírvivõ az Úr közelgõ látogatásának örömhírével térhetett vissza a bebörtönzött királyokhoz. Az uralkodók boldogan fogadták a hírt, s türelmetlenül várták az Úr K¥¢£a érkezését. Az Úr K¥¢£a kocsija harci szekerekkel, elenfántokkal, lovassággal, gyalogsággal és királyi kísérettel útjára indult. Harsonák, dobok, trombiták, kagylókürtök, kürtök és tülkök zengése töltötte be az egész környéket. A szerencse istennõje, K¥¢£a eszményi felesége, Rukmi£¦dev¦ vezetésével az Úr tizenhatezer királynõje is követte Õt, fiaikkal együtt. Drága, díszes ruhákat öltöttek, testüket szantálkenõccsel dörzsölték be, nyakukba illatos virágfüzéreket akasztottak. Selyemmel, zászlócskákkal és aranysujtásokkal díszített gyaloghintóikon haladtak csodálatos férjük, az Úr K¥¢£a nyomában. A gyalogosok pajzsokkal, karddal és dárdával felfegyverkezve töltötték be az asszonyok királyi testõrségének tisztjét. A menet végén az Úr K¥¢£át követõk feleségei és gyermekei, valamint számos társaságbeli hölgy haladt. Tengernyi málhás állat — bikák, bivalyok, öszvérek és szamarak — vitték a táborhely kellékeit, az ágyakat és a szõnyegeket. Az asszonyok tevehátra erõsített külön hordszékekben utaztak. Az emberek üdvrivalgása kísérte a látványos menetet, amely színes zászlóktól, napernyõktõl és legyezõktõl, különféle fegyverektõl, ékszerektõl, öltözékektõl, sisakoktól és hadfelszerelésektõl tarkállott. A napfényben tündöklõ menet a magas hullámokat vetõ, cápáktól hemzsegõ óceánhoz volt hasonlatos. Az Úr K¥¢£a menetoszlopa Hastin§pura (Új-Delhi) felé útközben áthaladt Ýnartha királyságán (ma Gujarat tartomány), Sauv¦rán (ma Sauret), majd R§jasth§n nagy sivatagán és Kuruk¢etrán. Útjukat magas hegyek, zúgó folyók, városok és falvak, legelõk és bányavidékek övezték. Hastin§pura felé az Úr átkelt két nagy folyón, a D¥¢vat¦n és a Sarasvat¦n, majd keresztülhaladt P§nch§la és Matsya tartományokon, míg végül megérkezett Indraprasthába. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a látogatása nem mindennapi esemény. Amikor Yudhi¢±hira király meghallotta, hogy az Úr K¥¢£a fõvárosába, Hastin§purába érkezik, rajongó örömében egész testében borzongott, s az Úr méltó fogadására kivonult a városa elé. Megparancsolta, hogy hangszerekkel és énekkel üdvözöljék az Urat, s a város br§hma£ái hangosan vibrálni kezdték a védikus himnuszokat. Az Úr K¥¢£át H¥¢¦keªának, az érzékek urának is nevezik, s Yudhi¢±hira király úgy vonult ki fogadására, ahogyan az érzékek találkoznak az élet tudatával. Yudhi¢±hira király K¥¢£a unokabátyja volt. Nagyon szerette az Urat, s mikor megpillantotta, szívét mély szeretet és ragaszkodás töltötte el. Hosszú ideje nem látta K¥¢£át, s most roppant szerencsésnek érezte magát, hogy újra találkozhattak. A király örömében újra és újra nagy szeretettel átölelte az Úr K¥¢£át. Az Úr K¥¢£a örökkévaló formája a szerencse istennõjének állandó menedéke. Amint megölelte Õt, Yudhi¢±hira király megtisztult az anyagi lét minden szennyétõl. Nyomban transzcendentális gyönyör töltötte el, s a boldogság óceánjába merült. Könnyek szöktek a szemébe, rajongásában egész testét remegés rázta, s teljesen megfeledkezett arról, hogy az anyagi világban él. Ezután Bh¦masena, a második P§£¨ava testvér ölelte át mosolyogva az Úr K¥¢£át, s úgy tekintett Reá, mint saját anyai unokatestvérére. Elragadtatottságában Bh¦masena is megfeledkezett egy idõre anyagi létezésérõl. Ezt követõen az Úr ¼r¦ K¥¢£a Maga ölelte keblére a másik három P§£¨avát, Arjunát, Nakulát és Sahadevát. A három testvér szemeit könnyek borították, s Arjuna újra és újra átölelte K¥¢£át, hiszen meghitt jóbarátok voltak. A két ifjabb P§£¨ava testvér K¥¢£a ölelése után lótuszlábaihoz borulva fejezte ki hódolatát. Az Úr K¥¢£a aztán tiszteletét ajánlotta a jelenlévõ br§hma£áknak s a Kuru-dinasztia idõsebb tagjainak, Bh¦¢mának, Dro£ának és Dh¥tar§¢±rának. Más tartományok, többek között a Kuru, a S¥ñjaya és Kekaya tartományok uralkodói is megjelentek, s K¥¢£a méltóképpen viszonozta üdvözlésüket és hódolatukat. A s¡ták, m§gadhák, vandinák és más hivatásos verselõk a br§hma£ákkal együtt ajánlották tiszteletteljes imáikat az Úrnak. A mûvészek és a zenészek — köztük a Gandharvák — valamint a királyi tréfacsinálók az Úr K¥¢£a megörvendeztetésére játszani kezdtek dobjaikon, kagylókürtjeiken, üstdobjaikon, a v¦£§kon, m¥da¯gákon és harsonákon, s táncukkal kedveskedtek Neki. Így vonult be Hastin§pura hatalmas, minden tekintetben fényûzõ városába az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akinek híre mindenhová elér. Mindenki az Úr K¥¢£a dicsõségérõl beszélt, transzcendentális nevét, tulajdonságait, formáját és minden fenségét magasztalva. Hastin§purában az utcákat és az utakat a mámoros elefántok ormányaikkal illatosított vízzel locsolták fel. Mindenfelé színes szalagok, színes zászlók ékesítették a házakat és utcákat. A fontosabb útkeresztezõdéseknél aranydíszes diadalívek emelkedtek, a kapuk mindkét oldalán arany vizeskorsókat állítottak fel — mindez a város gazdagságát hirdette. A nagy ünnepségen a város apraja-nagyja csoportokba verõdve vett részt. Színes, vadonatúj ruhát öltöttek, ékszerekkel, virágfüzérekkel és finom illatszerekkel csinosították magukat. A házakat a párkányok szögleteiben, a falakon, oszlopokon, alapzatokon és a fõgerendákon elhelyezett ezernyi lámpás világította meg, s a távolból a lámpások fényei a D¦p§val¦ ünnepségre emlékeztettek. (Ezt az ünnepséget a hindu újév napján tartják.) A házakban illatos füstölõk égtek, s az ablakokon át kiszivárgó aroma szerte a környéken kellemessé varázsolta a levegõt. A házak tetején zászlókat lobogtatott a szél, s a tetõkön tárolt arany vizesedények tündöklõen ragyogtak. Így vonult be az Úr K¥¢£a a P§£¨avák városába, s a csodálatos környezetben lassan lépkedett az úton. Mikor az ifjú leányok meghallották, hogy az Úr K¥¢£a — az egyetlen személy, akire érdemes pillantani — halad el az úton, izgatottan várták, hogy tekintetüket a hírneves K¥¢£ára vethessék. Hajuk kibomlott, szorosra kötött szárijuk meglazult, annyira siettek Hozzá. Minden házimunkájukat félredobták, s még akik férjük mellett az ágyban pihentek, azok is nyomban az utcára szaladtak, hogy láthassák K¥¢£át. A menetben tengernyi elefánt, ló, hintó és gyalogos haladt, s aki a tömeg miatt nem látta jól õket, az fölkapaszkodott a háztetõkre. Mindannyian boldogan nézték az ezernyi feleségével elhaladó Úr K¥¢£át, virágesõt hintettek a felvonulókra, s elméjükben átölelték és szívélyes fogadtatásban részesítették az Urat. Királynõi közt látva Õt — akár a csillagok közt ragyogó teliholdat — az összegyûltek beszélgetni kezdtek. — Kedves barátnõm — mondta az egyik leány —, el sem tudom képzelni, vajon miféle jótéteményekkel érdemelhették ki e királynõk, hogy örökké élvezhetik K¥¢£a mosolygó arcát és szerelmes pillantásait! Az úton elhaladó K¥¢£át a gazdag, tiszteletreméltó és minden bûnös tettõl megtisztult polgárok alázatos szolgaként imádták, s lépten-nyomon szerencsét hozó holmikkal ajándékozták meg, hogy köszöntsék városukban. A palotába belépõ Úr K¥¢£át megpillantva az asszonyokat egytõl egyig elragadták a szeretet hullámai. Szeretetükrõl és ragaszkodásukról árulkodó csillogó szemmel üdvözölték Õt, az Úr K¥¢£a pedig mosolyogva fogadta szeretetüket és köszöntésüket. A P§£¨avák anyja, Kunt¦ is határtalan szeretettel és ragaszkodással tekintett unokaöccsére, az Úr K¥¢£ára, az Istenség Legfelsõbb Személyiségére. Menten fölkelt díványáról, és menye, Draupad¦ kíséretében járulva Elé, anyai szeretettel ölelte át. Ahogy Yudhi¢±hira király K¥¢£át a palotába vezette, örömében olyan zavarba jött, hogy nem is tudta, mit kellene tennie, hogy K¥¢£át méltó fogadtatásban és imádatban részesítse. Az Úr K¥¢£a kedvesen felajánlotta hódolatát és tiszteletét Kunt¦nak és a palota többi idõsebb hölgyének. Húga, Subhadr§ is ott állt Draupad¦ mellett, s mindketten tiszteletteljes hódolatukat ajánlották az Úr lótuszlábainak. Anyósa intésére Draupad¦ kelméket, ékszereket és virágfüzéreket hozott, amelyekkel a királynõket, Rukmi£¦t, Satyabh§m§t, Bhadr§t, J§mbavat¦t, K§lind¦t, Mitravind§t, Lak¢ma£§t és az odaadó Saty§t fogadták. Elõször az Úr K¥¢£a legfõbb feleségeit üdvözölték, majd a többi királynõt is méltó fogadtatásban részesítették. Yudhi¢±hira király gondoskodott K¥¢£a pihenésérõl, valamint kísérõi — vagyis feleségei, katonái, miniszterei és titkárai — kényelmes elhelyezésérõl. Úgy rendelkezett, hogy amíg a P§£¨avák vendégeként náluk tartózkodnak, mindennap a fogadtatás új és új jeleivel kedveskedjenek nekik. Ekkor történt, hogy az Úr ¼r¦ K¥¢£a Arjuna segítségével megengedte a tûzistennek, Agn¦nak, hogy föleméssze a Kh§£¨ava erdõt. Az erdõtûzbõl — mellyel Agnit elégedetté tették — K¥¢£a kimentette az ott rejtõzõ May§sura démont. Megmentése miatt May§sura a P§£¨avák és az Úr K¥¢£a lekötelezettjének érezte magát, ezért csodálatos gyûléscsarnokot emelt Hastin§pura városában. Az Úr K¥¢£a, Yudhi¢±hira király megörvendeztetésére több hónapig maradt a városban. Vendégeskedése alatt boldogan barangolta be a környéket, Arjunával kocsijukat hajtva, sok harcos és katona kíséretében. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a Indraprastha városában”. 71. Jar§sandha király felszabadítása A tiszteletre méltó polgárok, barátok, rokonok, br§hma£ák, k¢atriyák és vaiªyák nagy gyülekezetében, fivérei jelenlétében Yudhi¢±hira király így szólt az Úr K¥¢£ához: — Óh, Uram! A R§jas¡ya yajña az áldozatok királya, melyet az uralkodónak kell bemutatnia. Ezzel az áldozattal a félisteneket kívánom elégedetté tenni, akik a Te felhatalmazott képviselõid ebben az anyagi világban, s azt szeretném, ha kegyesen segítenél engem e hatalmas próbálkozásban, hogy sikerrel végre tudjuk hajtani. Nekünk, P§£¨aváknak nincs mit kérnünk a félistenektõl; mi tökéletesen elégedettek vagyunk azzal, hogy bhaktáid lehetünk. „Akiket megzavarnak az anyagi vágyak, azok a félisteneket imádják” — mondod a Bhagavad-g¦t§ban; de a mi szándékunk más. Azért akarom bemutatni a R§jas¡ya áldozatot, hogy a félisteneket elhívjam és megmutassam nekik: nincsen Tõled független hatalmuk. Mindannyian a szolgáid, s Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az ostobák tudás hiányában egyszerû földi halandónak tekintenek, hibát keresnek Benned vagy hírnevedet próbálják aláásni — ezért akarom bemutatni a R§jas¡ya yajñát. Meghívok minden félistent, az Úr ¼ivát, az Úr Brahm§t és a mennyei bolygók többi hatalmas irányítóját, s az univerzum minden tájáról érkezett félistenek e nagyszerû gyülekezete elõtt bebizonyítom, hogy Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s mindenki a Te szolgád. — Drága Uram! Akik folytonos K¥¢£a-tudatban élnek, s örökké lótuszlábaidra vagy sarudra gondolnak, kétségtelenül megszabadultak már az anyagi élet minden szennyezõdésétõl. Akik teljes K¥¢£a-tudatban a Te szolgálatodban állnak, akik Rajtad meditálnak vagy Neked ajánlják imáikat, mind megtisztult lelkek, s örökké K¥¢£a-tudatos szolgálatukban elmélyedve megszabadultak az ismétlõdõ születés és halál körforgásától. Még ha nem is vágynak arra, hogy megszabaduljanak az anyagi létezéstõl és az anyagi gazdagság élvezetétõl, K¥¢£a-tudatos tettük által minden vágyuk teljesül. Akik lótuszlábaid tiszta bhaktái, nem vágynak semmiféle anyagi gazdagságra. Mi teljes mértékben meghódoltunk lótuszlábaid elõtt. Kegyedbõl oly szerencsések vagyunk, hogy szemtõl szembe láthatunk Téged, s ezért nem vágyunk anyagi gazdagságra. A védikus bölcselet kijelentése szerint Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s én meg akarom erõsíteni e tényt. Meg akarom mutatni a világnak, hogy Téged az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként elfogadni különbözik attól, amikor csupán egy nagy hatalommal bíró történelmi személyiségnek tekintenek. Meg akarom mutatni a világnak, hogy bárki elérheti az élet legtökéletesebb szintjét, csupán azzal, ha meghódol lótuszlábaidnál, éppen úgy, mint ahogyan egy fa gyökerét öntözve az ágak, gallyak, levelek és virágok is mind elégedettek lesznek. Ha valaki a K¥¢£a- tudat folyamatába kezd, élete anyagilag és lelkileg is teljessé válik. — Ez azonban nem jelenti azt, hogy részrehajló vagy a K¥¢£a-tudatos emberekkel szemben, s a többiekkel másképp bánsz. Te mindenkivel egyformán viselkedsz, s ezt Te Magad jelented ki. Nem lehetsz egyesekkel részrehajló, másokkal pedig közömbös, hiszen mint Felsõlélek mindenki szívében jelen vagy, s mindenkinek saját gyümölcsözõ tettei eredményét adod meg. Mindenkinek lehetõséget adsz, hogy úgy élvezze ezt az anyagi világot, ahogyan akarja. Felsõlélekként minden élõlény testében jelen vagy, saját tetteik eredményével jutalmazod õket, s megadod a lehetõséget arra is, hogy a K¥¢£a-tudatban fejlõdve odaadó szolgálatod felé forduljanak. Nyíltan kijelented, hogy meg kell hódolnunk Elõtted, feladva minden mást, s akkor gondot viselsz majd ránk, megszabadítva minden bûn visszahatásától. Olyan vagy, akár a mennyei bolygók kívánság teljesítõ fái, akik az ember minden vágyát teljesítik. Mindenkinek lehetõsége van arra, hogy elérje a tökéletességet, de ha valaki nem vágyik erre, s kisebb áldásban részesíted, az nem azért van, mert Te különbséget teszel. Yudhi¢±hira Mah§r§ja szavaira az Úr K¥¢£a így válaszolt: — Óh, Yudi¢±hira király! Óh, ellenség legyõzõje, igazság megszemélyesítõje! Teljes mértékben támogatom elhatározásodat, hogy bemutatod a R§jas¡ya áldozatot. Ha e hatalmas yajñát elvégzed, hírneved örökre fennmarad az emberi civilizáció történelmében. Drága királyom, tudd meg, hogy a nagy bölcsek, õseid, a félistenek, rokonaid és barátaid Velem együtt óhajtják, hogy bemutasd az áldozatot, s azt gondolom, minden élõlény elégedettségét éred el majd ezzel. Elõször azonban arra kérlek, gyõzd le a világ minden királyát, s a hadizsákmánnyal gyûjts össze mindent, ami szükséges egy ilyen hatalmas ceremónia bemutatásához. Óh, Yudhi¢±hira király, négy fivéred kiváló félistenek — köztük Varu£a és Indra — közvetlen képviselõi. [Úgy mondják, Bh¦ma Varu£ától született, Arjuna Indra félistentõl, Yudhi¢±hira király pedig Yamar§jától.] Testvéreid kiváló hõsök, te magad pedig a legjámborabb és legönfegyelmezettebb király vagy — ezért is neveznek Dharmar§jának. A Nekem végzett odaadó szolgálatban mind oly kiválóak vagytok, hogy Velem vetekedtek. Az Úr K¥¢£a elmondta Yudhi¢±hira királynak, hogy annak a szeretete tudja Õt legyõzni, aki legyõzte érzékeit. Aki nem gyõzi le az érzékeit, nem gyõzheti le az Istenség Legfelsõbb Személyiségét — ez az odaadó szolgálat titka. Az érzékek legyõzése azt jelenti, hogy örökké az Úr szolgálatában foglaljuk le õket. A P§£¨ava testvérek különleges tulajdonsága az volt, hogy érzékeiket mindig az Úr szolgálatában használták. Aki így használja érzékeit, az megtisztul, s megtisztult érzékekkel a bhakta transzcendentális szeretõ szolgálatot végezhet az Úrnak, s legyõzheti Õt. — Nincs senki szerte az univerzum három világában — folytatta az Úr K¥¢£a — még a hatalmas félistenek között sem, aki fölülmúlhatná bhaktáimat hat fenségük — gazdagság, erõ, hírnév, szépség, tudás és lemondás — közül akár csak egyben is. Ezért ha le akarod gyõzni a világ királyait, nincs esélyük arra, hogy õk kerüljenek ki gyõztesen. Amikor Yudhi¢±hira király végighallgatta az Úr K¥¢£a bátorító szavait, arca a transzcendentális boldogságtól felragyogott, mint a szirmait bontó virág. Fivéreit — akik közül õ volt a legidõsebb — utasította, hogy minden irányban hódítsák meg a világ királyait. Az Úr K¥¢£a felhatalmazta a P§£¨avákat, hogy hajtsák végre az Úr misszióját: büntessék meg a világ engedetlen bûnöseit, s nyújtsanak védelmet hûséges bhaktáinak. Vi¢£u-formájában az Úr négy fegyvert tart négy kezében: két kezében a lótuszvirágot és a kagylókürtöt, a másik kettõben pedig a buzogányt és a cakrát. A buzogány és a cakra az engedetlen bûnösök és a démonok számára van, míg a lótuszvirág és a kagylókürt a bhaktáknak szól. Mivel azonban az Úr a Legfelsõbb Abszolút, minden fegyverének ugyanaz a hatása. Buzogányával és cakrájával megbünteti a gonosztevõket, hogy fölébredjenek s rájöjjenek: nem õk jelentenek mindent, fölöttük ott áll a Legfelsõbb Úr. A kagylókürtöt megfújva és áldást osztva a lótuszvirággal pedig mindig bhaktáit biztatja: senki nem gyõzheti le õket, még a legnagyobb veszedelemben sem. Yudhi¢±hira király az Úr K¥¢£a biztatására legfiatalabb testvérét, Sahadevát arra utasította, hogy a S¥ñjaya törzs katonáival a délen fekvõ birodalmakat hódítsa meg. Nakulát Matsyadeªa katonáival a nyugati birodalmak királyainak legyõzésére kérte, Arjunát Kekayadeªa hadseregével az északi terület királyai ellen küldte, Bh¦masena pedig Madradeªa (Madras) harcosaival a keleti országrész királyai ellen indult. Meg kell jegyeznünk, hogy amikor Yudhi¢±hira király fiatalabb testvéreit a szélrózsa minden irányába hódítani küldte, nem jelentette azt, hogy hadat üzentek azoknak a királyoknak. A P§£¨ava testvérek azért mentek, hogy mindenhol elmondják a királyoknak: Yudhi¢±hira király a R§jas¡ya yajña bemutatására készül. Arra kérték õket, fizessenek adót, hogy elvégezhessék a áldozatot. Az adó megfizetése azt jelentette, hogy a király alárendeli magát az uralkodó, Yudhi¢±hira király hatalmának, s akkor volt csupán harc, ha egy király megtagadta ezt. A P§£¨ava fivérek hatalmának és erejének köszönhetõen azonban mindenfelé meghódították a királyokat, s így elegendõ adóval és adománnyal térhettek vissza Yudhi¢±hira királyhoz. Yudhi¢±hira Mah§r§ját azonban aggodalom fogta el, amikor meghallotta, hogy Magadha tartomány királya, Jar§sandha nem fogadta el uralkodói teljhatalmát. Aggodalma láttán az Úr K¥¢£a elmondta neki Uddhava tervét Jar§sandha király legyõzésére. Bh¦masena, Arjuna és az Úr K¥¢£a ekkor br§hma£ának öltözve Girivrajába, Jar§sandha király városába indultak. Így hát Uddhava terve, amelyet még Hastin§purába indulása elõtt K¥¢£a elé tárt, most megvalósulhatott. Jar§sandha kötelességtudó családfenntartóként élt, s nagyon tisztelte a br§hma£ákat. Hatalmas harcos, k¢atriya király volt, de soha nem szegte meg a védikus utasításokat. A Védák útmutatásai szerint a br§hma£ákat az összes többi kaszt lelki tanítómestereinek kell tekinteni. Az Úr K¥¢£a, Arjuna és Bh¦masena a valóságban k¢atriyák voltak, ám most br§hma£áknak öltözve jelentek meg Jar§sandha elõtt, amikor a király — hogy adományozhasson nekik — vendégként fogadta a br§hma£ákat. A br§hma£ának öltözött Úr K¥¢£a így szólt a királyhoz: — Dicsõséget kívánunk Felségednek! Királyi palotád e három vendége messze útról érkezett hozzád, hogy adományt kérjen tõled. Reméljük, megadod nekünk, bármit is kérünk. Ismerjük jó tulajdonságaidat. Az, aki türelmes, mindig kész arra, hogy mindent eltûrjön, még a szenvedést is. Ahogyan a bûnözõk a legszörnyûbb tettet is elkövetik, az adakozó szellemûek — amilyen te is vagy — mindent megadnak, amit csak kérnek tõlük. Egy olyan kiváló jellem, mint te vagy, nem tesz különbséget rokon és kívülálló között. A híres ember örökké él, még halála után is, ezért az az ember, aki képes arra, hogy tetteivel megörökítse hírnevét, ám mégsem teszi, az még a legnagyobbak szemében is elítélendõ. Nem lehet eléggé elítélni az ilyen embert, s egész életében keseregni fog azon, hogy megtagadta az adományozást. Felséged bizonyára hallotta már a kiváló adakozók dicsõséges nevét, Hariªcandráét, Rantideváét, Mudgaláét — aki a rizsföldön összegyûjtött magokon élt — és a nagyszerû ¼ibi Mah§r§jáét, aki megmentette egy galamb életét azzal, hogy saját testének húsával táplálta. Ezek a nagyszerû egyéniségek mind halhatatlan hírnevet szereztek maguknak csupán azzal, hogy feláldozták ezt az átmeneti és elpusztítható testet. Az Úr K¥¢£a — br§hma£ának öltözve — így tanította Jar§sandhát arra, hogy a hírnév örök, ám a test elpusztítható. Ha valaki elpusztítható testét feláldozva örök hírnévre tesz szert, az az emberi civilizáció történelmének tiszteletre méltó alakja lesz. Miközben az Úr K¥¢£a Arjuna és Bh¦ma társaságában Jar§sandhához beszélt, Jar§sandhának föltûnt, hogy hármójuk közül egyik sem látszik igazán br§hma£ának. Testükön olyan jeleket fedezett föl, amelyekbõl megérthette: k¢atriyákkal áll szemben. Vállaikon látható volt az íj nyoma, s daliás termetükbõl, mély, parancsoló hangjukból is egyértelmûen arra következtetett, hogy vendégei nem br§hma£ák, hanem k¢atriyák. Az is átfutott elméjén, hogy mintha már látta volna õket valahol. Ám annak ellenére, hogy k¢atriyák voltak, most br§hma£ákként jöttek ajtajához koldulni, ezért elhatározta, hogy teljesíti kívánságukat, hiszen mint koldusok jelentek meg elõtte, s ez csorbát ütött rangjukon. „Ebben az esetben — gondolta — kész vagyok bármit megadni nekik. Még ha a testemet kérik sem fogok vonakodni, hogy felajánljam nekik.” Bali Mah§r§ja jutott eszébe, aki elõtt az Úr Vi¢£u jelent meg br§hma£a képében, koldusként, s egész gazdagságát, egész birodalmát elvette tõle. Azért tette, hogy Indrát áldásában részesítse, akit Bali Mah§r§ja — legyõzve õt — megfosztott királyságától. Bali Mah§r§ját ugyan becsapták, hírneve azonban mint nagy bhakta, aki képes mindenét eladományozni, még mindig dicsõséges szerte a három világban. Bali Mah§r§ja rájött, hogy a br§hma£a Maga az Úr Vi¢£u volt, aki azért jött, hogy Indra nevében elvegye tõle gazdag királyságát. ¼ukr§c§rya, lelki tanítómestere és családi papja ugyan figyelmeztette erre, õ azonban nem vonakodott megadni a br§hma£ának mindent, amit csak akart, s így végül mindenét a br§hma£ának adta. „Szilárd elhatározásom — gondolta Jar§sandha —, hogy ha e múlandó test feláldozásával halhatatlan hírnévhez juthatok, úgy fogok tenni. Annak a k¢atriyának, aki nem a br§hma£ák jutalmazásáért él, élete minden bizonnyal elítélendõ.” Jar§sandha — aki valójában nagyon bõkezû volt a br§hma£áknak nyújtott adományok terén — így szólt az Úr K¥¢£ához, Bh¦mához és Arjunához: — Kedves br§hma£ák! Azt kértek tõlem, amit csak akartok. Ha úgy kívánjátok, fejemet is kész vagyok átadni nektek. Ekkor azonban az Úr K¥¢£a így szólt Jar§sandhához: — Kedves király! Tudd meg, hogy nem vagyunk igazi br§hma£ák, s nem is ételt vagy gabonát koldulni jöttünk hozzád. K¢atriyák vagyunk, s azért jöttünk, hogy párbajra kérjünk föl. Reméljük, egyetértesz javaslatunkkal. Tudd meg, hogy P§£¨u király második fia, Bh¦masena áll elõtted, a harmadik fiúval, Arjunával együtt, Én Magam pedig régi ellenséged, K¥¢£a vagyok, a P§£¨avák unokatestvére. Amikor az Úr K¥¢£a felfedte titkukat, Jar§sandha hangosan nevetni kezdett, majd egetverõ dühében, mennydörgõ hangon így szólt: — Ti ostobák! Ha harcolni akartok velem, rajta! De Te, K¥¢£a, gyáva vagy, jól tudom! Nem harcolok Veled, mert kétségbeestél, amikor szembekerültél velem a csatában. Félelmedben elmenekültél városodból, Mathur§ból, s most a tengerben kerestél menedéket. Meg kell tagadnom a harcot Veled. Ami Arjunát illeti, fiatalabb nálam, s nem vagyunk méltó ellenfelek, így vele sem állok ki; ám azt hiszem, Bh¦masena alkalmas vetélytárs, hogy megküzdjön velem! Ezzel Jar§sandha felkapott egy súlyos buzogányt, Bh¦masena kezébe dobta, aztán õ maga is megragadott egyet, s a városfalakon kívülre vonultak, hogy megküzdjenek. Elkezdõdött a csata Jar§sandha és Bh¦masena között. Harci vágyban égve buzogányaikkal — melyek olyan súlyosak voltak, mint a villámcsapás — ütni kezdték egymást. Egyformán kiváló buzogányharcosok voltak, s ütéseik olyan mesteriek voltak, mint két táncos játéka a színpadon. Amikor buzogányaik összecsaptak, hangjuk olyan volt, mintha két harcoló elefánt agyara ütközött volna, vagy mintha az elektromos vihar szórná villámait. Amikor két elefánt küzd egymással a cukornádmezõn, mindketten megragadnak egy-egy cukornádat, s ormányaikkal erõsen megfogva ütik vele ellenfelüket, s a cukornádat pozdorjává zúzzák heves ütéseikkel. Jar§sandha és Bh¦masena buzogányai a súlyos ütésektõl, melyet ellenfelük testére — vállára, karjára, kulcscsontjára, mellére, csípõjére, derekára és lábára — mértek, apró darabokra tört, s így a két szemben álló harcos erõs ökleikkel támadtak egymásra. Mindketten rettentõ dühösen ütötték a másikat. Ökölcsapásaik hangja olyan volt, mintha vasrudakat ütnének egymáshoz, s harcuk két elefánt harcának tûnt. Azonban egyikük sem tudott a másik fölé kerekedni, mert mindketten kiváló harcosok voltak, egyformán erõsek és ügyesek. Sem Jar§sandha, sem Bh¦masena nem fáradt el s nem maradt alul a harcban, bár megállás nélkül ütötték egymást. Az egész napos harc után az éjszakát mint barátok töltötték Jar§sandha palotájában, s másnap reggel újra folytatódott a küzdelem. Huszonhét napon át küzdöttek így egymással. A huszonnyolcadik napon Bh¦masena így szólt K¥¢£ához: — Kedves K¥¢£a! Be kell ismernem, hogy nem tudom legyõzni Jar§sandhát! — Az Úr K¥¢£a azonban ismerte Jar§sandha titokzatos születésének körülményeit. Jar§sandha két részben, két különbözõ anyától született. Amikor apja meglátta, hogy gyermeke életképtelen, az erdõbe vitte a két testrészt, amelyekre késõbb egy fekete szívû boszorkány, Jar§ rátalált. A boszorkány aztán a fejétõl a talpáig összeillesztette a két testrészt. Az Úr K¥¢£a e történetet ismerve azt is tudta, hogyan lehet elpusztítani Jar§sandhát. Elmondta Bh¦mának, hogy mivel Jar§sandhát két testrészének összeillesztése keltette életre, e két rész elválasztásával lehet õt elpusztítani. Az Úr K¥¢£a Bh¦masena testébe juttatta erejét, s elmondta neki, hogyan ölheti meg Jar§sandhát. Felkapott egy faágat, s kezével hosszában kettéhasította — ezzel megmutatva Bh¦masenának, hogyan végezhet Jar§sandhával. Az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenható, s ha meg akar ölni valakit, azt senki nem tudja megvédelmezni, s ha meg akar menteni valakit, azt senki sem pusztíthatja el. Az Úr K¥¢£a javaslatát követve Bh¦masena lábainál megragadva nyomban a földre dobta Jar§sandhát, aztán egyik lábát lenyomva két kezével megragadta Jar§sandha másik lábát, s kettétépte testét a feje tetejéig. Ahogyan az elefánt kettéhasít egy faágat, úgy hasította ketté Bh¦masena Jar§sandhát. A közelben álló nézõk láthatták, hogy Jar§sandha teste immáron két félbõl állt, egy lábbal, egy csípõvel egy herével, egy mellel, fél gerinccel, fél mellkassal, egy kulcscsonttal, egy karral, egy szemmel, egy füllel és fél arccal. Amint Jar§sandha halálának híre elterjedt, Magadha népe jajveszékelni kezdett, az Úr K¥¢£a és Arjuna azonban megölelték Bh¦masenát, hogy üdvözöljék gyõzelmét. Annak ellenére, hogy Jar§sandha elpusztult, sem K¥¢£a, sem a két P§£¨ava testvér nem tartott igényt trónjára. Megölésével csupán az volt a szándékuk, hogy megakadályozzák Jar§sandhát abban, hogy zavarja a világ békéjét. A démonok örökké zavart okoznak, a félistenek pedig mindig azzal törõdnek, hogy békét teremtsenek a világban. Az Úr K¥¢£a missziója az, hogy védelmezze az igazságosakat és elpusztítsa a démonokat, akik zavarják a nyugalmat. Ezért az Úr K¥¢£a Jar§sandha fiát, Sahadevát hívatta, s a megfelelõ rituális szertartásokkal arra kérte, foglalja el apja trónját, s uralkodjon békében birodalma fölött. Az Úr K¥¢£a az egész kozmikus teremtés Ura, s azt akarja, hogy mindenki békében és K¥¢£a-tudatban éljen. Miután Sahadevát a trónra ültette, az Úr kiszabadította azokat a királyokat és hercegeket, akiket Jar§sandha jogtalanul a fogságában tartott. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Jar§sandha király felszabadítása”. 72. Az Úr K¥¢£a visszatér Hastin§pura városába A királyok és hercegek, akiket az Úr K¥¢£a Jar§sandha halála után kiszabadított, a világ különbözõ részeinek uralkodói voltak. Jar§sandha király katonai ereje olyan hatalmas volt, hogy könnyedén legyõzte a húszezer-nyolcszáz királyt és herceget. Egy hegy erõdként kiépített barlangjába börtönözte be õket, ahol hosszú ideig raboskodtak. Amikor az Úr K¥¢£a kegyébõl kiszabadultak, boldogtalannak látszottak, ruhájuk tépett volt, arcuk szinte összeaszott a nélkülözéstõl. Az éhségtõl teljesen elgyengültek, arcuk minden szépségét és fényét elveszítette. Olyan hosszú ideig voltak a börtönben, hogy testük minden porcikája elgyöngült és megnyomorodott. Bár ilyen nyomorúságos helyzetben szenvedtek, mégis alkalmuk volt az Istenség Legfelsõbb Személyiségére, Vi¢£ura gondolni. Most maguk elõtt látták az Úr K¥¢£a transzcendentális testének színét, melynek árnyalata az égen frissen érkezett felhõk színére emlékeztette õket. Négykarú Vi¢£u-formájában jelent meg elõttük, csodálatos sárga selyemruhában, kezeiben a buzogány, a kagylókürt, a cakra és a lótuszvirág jelképeivel. Mellkasát aranyszínû vonalak jelölték, mellének bimbói pedig a lótuszvirág kelyhére hasonlítottak. Szemei olyan szélesnek tûntek, mint a lótuszvirág szirmai, mosolygó arca pedig örök békét, gazdagságot sugárzott. Ragyogó fülbevalói csodálatosak voltak, sisakját értékes drágakövek díszítették. Az Úr gyöngybõl készült nyaklánca, bokaperecei, karkötõi csodálatosan illettek testére, s transzcendentális szépséggel ragyogtak. A nyakában függõ Kaustubha ékszer szikrázóan csillogott a csodálatos virágfüzér mellett, amelyet az Úr viselt. Amikor a királyok és a hercegek a tengernyi szenvedés után meglátták az Úr K¥¢£a csodálatos, transzcendentális formáját, teljes szívükkel pillantottak Rá, mintha szemeikkel nektárt innának, nyelvükkel ízlelnék testét, orrukkal illatát éreznék, s karjukkal átölelnék Õt. Csupán azzal, hogy szemben állhattak az Istenség Legfelsõbb Személyiségével, bûnös tetteik minden visszahatásától megszabadultak. Ezért aztán minden fenntartás nélkül meghódoltak az Úr lótuszlábainál. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy anélkül, hogy valaki mentessé válna a bûnös visszahatásoktól, nem tud teljes mértékben meghódolni az Úr lótuszlábai elõtt. Az Úr K¥¢£át megpillantva a hercegek mind megfeledkeztek a múlt megpróbáltatásairól, s most összetett kézzel, nagy odaadással ajánlották imáikat Neki. — Drága Urunk! Óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége, félistenek Ura! Te egyetlen pillanat alatt megszabadítod bhaktáidat a szenvedéstõl, mert õk teljesen meghódoltak Neked. Óh, drága K¥¢£a, óh transzcendentális gyönyör és tudás örök Istensége! Elpusztíthatatlan vagy, s mi tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked. Csupán indokolatlan kegyednek köszönhetjük, hogy megszabadultunk Jar§sandha börtönébõl, s most azért imádkozunk Hozzád, hogy ments ki bennünket az anyagi létezés illuzórikus energiájának börtönébõl is. Kérlek, szabadíts meg bennünket a születés és halál állandó körforgásából! Eleget tapasztaltunk az anyagi élet nyomorúságából, amelyben teljesen elmerültünk, megízlelve keserûségét, s most Hozzád jöttünk, hogy lótuszlábaidnál kérjünk menedéket. Óh, Urunk, óh, Madhu démon legyõzõje, most már tisztán látjuk, hogy Jar§sandha egy parányit sem volt hibás. Valójában a Te indokolatlan kegyed az, amely megfosztott bennünket királyságunktól, mert oly büszkén neveztük magunkat uralkodónak és királynak. Az a király vagy uralkodó, aki túlságosan önteltté válik hamis tekintélye és hatalma miatt, nem kap lehetõséget arra, hogy megértse eredeti helyzetét és az örök életet. Illuzórikus energiád hatása alatt az ilyen ostoba király vagy uralkodó büszke lesz rangjára, mint az az ostoba, aki a sivatagi délibábot valódi víztárolónak véli. Az ostobák azt gondolják, anyagi javaik megvédelmezik õket, s elmerülve az érzékkielégítésben az örökös élvezetek hazájának fogadják el ezt az anyagi világot. Óh, Urunk, óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége! Megvalljuk Neked, hogy azelõtt rettentõ büszkék voltunk vagyonunk miatt. Mindannyian oly irigyek voltunk, hogy le akartuk gyõzni egymást, s örökké a hatalomért háborúztunk, még számos alattvalónk élete árán is. Ez a politikai hatalom betegsége. Amint egy király vagy egy nemzet anyagi bõségre tesz szert, nyomban katonai erõszakkal akar uralkodni a többi nép fölött. A kereskedõ ugyanígy akarja megszerezni valamely üzleti ágnak az egyedüli jogát, s irányítani akarja a többi kereskedõt. Az áltekintélytõl lealacsonyodva, gazdagságában elmerülve az emberi társadalom ahelyett, hogy a K¥¢£a-tudatért küzdene, csupán pusztulást okoz, s megzavarja a békés életet. Így aztán az emberek megfeledkeznek az élet valódi céljáról: az Úr Vi¢£u, az Istenség Legfelsõbb Személyisége kegyének elérésérõl. —Óh, Urunk! — folytatták a királyok. — Csupán szörnyû tettek tornyosulnak mögöttünk: alattvalóinkat megöltük, s a szükségtelen halálba csalogattuk õket, politikai szeszélyeink kénye-kedvére. Nem törõdtünk azzal, hogy Te mindig jelen vagy elõttünk a kegyetlen halál képében. Olyan ostobák voltunk, hogy mások halálát okoztuk, elfelejtkezve a magunk közelgõ haláláról. Az idõ azonban a Te képviselõd, óh, Urunk, s megtorlását nem lehet elkerülni. Az idõ olyan hatalmas, hogy senki nem menekülhet befolyása elõl; így aztán megkaptuk a visszahatásokat kegyetlen tetteinkért, s most megfosztva minden vagyonunktól utcai koldusokként állunk Elõtted. Helyzetünket indokolatlan, tiszta kegyednek tekintjük, hiszen most megértettük, hogy büszkeségünk alaptalan büszkeség volt, s akaratodból gazdagságunkat egyetlen pillanat alatt visszavehetted. Csupán indokolatlan kegyedbõl lehetséges, hogy képesek vagyunk most lótuszlábaidra gondolni, s ez a mi legnagyobb nyereségünk. Óh, Urunk, mindenki tudja, hogy a test csupán betegségek táptalaja. Mostanra megöregedtünk, s ahelyett hogy büszkék lennénk testi erõnkre, napról napra gyengülünk. Nem érdekel bennünket már az érzékkielégítés vagy az anyagi testbõl szerzett csalóka boldogság. Kegyedbõl arra a végkövetkeztetésre jutottunk, hogy az anyagi boldogság hajszolása nem más, mint vizet keresni a sivatag délibábjában. Nem érdekelnek tovább jámbor tetteink eredményei sem, a nagy áldozatok, hogy a mennyei bolygókra juthassunk. Megértettük, hogy a magasabb életszínvonalra emelkedés csodálatosan hangzik, de ebben az anyagi világban sehol nem lehet boldog az ember. Azért imádkozunk most Hozzád, légy kegyes és taníts bennünket, hogyan végezhetünk transzcendentális szeretõ szolgálatot lótuszlábaidnak, hogy soha ne felejtsük el örök kapcsolatunkat Veled. Nem akarunk felszabadulni az anyagi létezés kötelékei alól. Bármely létformában is szülessünk meg akaratodból, csupán azért imádkozunk, hogy soha, semmilyen körülmények között ne felejtsük el lótuszlábaidat. Drága Urunk, meghódolunk lótuszlábaidnál, tiszteletteljes hódolatunkat felajánlva Neked, mert Te vagy a Legfelsõbb Úr, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a, Vasudeva fia. Te vagy a Felsõlélek mindenki szívében, s Te vagy az Úr Hari, aki az anyagi létezés minden nyomorúságától megszabadít bennünket. Uram, a Te neved Govinda, minden gyönyör forrása, mert aki a Te érzékeidnek örömet ad, az saját érzékeit is elégedetté teszi ezzel. Óh, Urunk, híred örökké él, mert véget vethetsz bhaktáid minden szenvedésének. Kérlek, fogadj el bennünket meghódolt szolgáidnak! Miután végighallgatta a Jar§sandha fogságából kiszabadított királyok imáit, az Úr K¥¢£a, aki mindig megvédelmezi a meghódolt lelkeket, s aki a kegy óceánja a bhakták számára, kedves, transzcendentális hangján, mely mély volt és jelentõségteljes, így válaszolt nekik: — Óh, királyok, áldásomat adom rátok! Ettõl a naptól kezdve töretlenül ragaszkodni fogtok odaadó szolgálatomhoz. Ez volt a vágyatok, s most teljesítem. Tudjátok meg, hogy Felsõlélekként mindig jelen vagyok szívetekben, s mivel arcotokat Felém fordítottátok, Én, mindenki Ura örök jótanácsokkal foglak szolgálni benneteket, hogy soha ne felejtsetek el, s végül hazatérhessetek, vissza Istenhez. Kedves királyok! Elhatározásotok, hogy lemondtok minden anyagi élvezetrõl s helyette odaadó szolgálatom felé fordultok, jó szerencsétek jele. Mától kezdve gyönyörteljes élettel lesztek megáldva. Amit imátokban elmondtatok Rólam, az mind való igaz. Valóban, annak a gazdagsága, aki nem teljesen K¥¢£a-tudatú, csupán kudarchoz vezet, s csak abban segíti, hogy az illuzórikus energia áldozatává váljon. A múltban számtalan engedetlen király élt, például Haihaya, Nahu¢a, Vena, R§va£a és Narak§sura. Néhányuk félisten volt, néhányuk pedig démon, de helyzetük hibás megítélése miatt elveszítették rangjukat. Nem maradhattak tovább birodalmaik királyai, s belevesztek a szörnyûséges, feltételekhez kötött élet erõszakába. — Mindannyiótoknak meg kell értenie, hogy mindennek, ami anyagi, van egy kezdete, aztán növekszik, kiterjed, hanyatlik, majd végül eltûnik. Minden anyagi test alá van vetve ennek a hat feltételnek, s minden viszonylagos dolog, amelyet a test felhalmoz, kétségkívül áldozatává válik a végsõ megsemmisülésnek. Ezért senki ne ragaszkodjon pusztulásra ítélt dolgokhoz. Amíg ebben az anyagi testben tartózkodik, az embernek nagyon óvatosnak kell lennie a világi dolgokban. Ebben az anyagi világban az élet legtökéletesebb formája az, ha az ember transzcendentális szeretõ szolgálatom mellett kötelezi el magát, s becsületesen végrehajtja elõírt kötelességeit, helyzetének megfelelõen. Ti mind k¢atriya családokhoz tartoztok, ezért a királyi rend számára elõírt kötelességek szerint becsületesen kell élnetek, s alattvalóitokat minden tekintetben boldoggá kell tennetek. Tartanotok kell magatokat a k¢atriya élet elvárásaihoz. Ne nemzzetek gyermeket puszta érzékkielégítésbõl, inkább törõdjetek minden ember jólétével. Mindenki elõzõ élete tisztátalan vágyai miatt születik meg ebben az anyagi világban, s így alá van vetve a természet könyörtelen törvényeinek, a születésnek és halálnak, a boldogságnak és a boldogtalanságnak, a nyereségnek és a veszteségnek. Az embert nem szabad, hogy megzavarják a kettõsségek, hanem örökké szolgálatomhoz kell ragaszkodnia. Így elméje kiegyensúlyozott marad, s minden körülmények között elégedett lesz, hiszen mindent úgy tekint, hogy az Én adományom, s eltérés nélkül végezheti odaadó szolgálatomat. Boldog és békés életet élhet így az ember, még anyagi körülmények között is. Más szóval közömbösnek kell lennünk az anyagi test és annak melléktermékei iránt; nem szabad, hogy hatással legyenek ránk. Az embernek elégedettnek kell lennie a lélek érdekében, s szolgálnia kell a Felsõlelket. Elméjét Velem kell lefoglalnia, az Én bhaktámmá kell válnia, Engem kell imádnia, s egyedül Nekem kell felajánlania tiszteletteljes hódolatát. Így könnyedén átszelheti a tudatlanság óceánját, s végül visszatérhet Hozzám. Életetek teljen hát örökké az Én szolgálatomban! Miután ellátta õket utasításaival, az Úr K¥¢£a nyomban intézkedett a királyok és a hercegek kényelmérõl, számtalan szolgát és szolgálóleányt rendelve melléjük, hogy gondoskodjanak róluk. Arra kérte Sahadevát, Jar§sandha király fiát, lássa el õket mindennel, amire szükségük van, s bánjon velük tisztelettel és megbecsüléssel. Az Úr K¥¢£a utasításának megfelelõen Sahadeva tiszteletét ajánlotta nekik, majd ékszerekkel, ruhákkal, virágfüzérekkel ajándékozta meg õket. Miután megfürödtek és szépen felöltöztek, a királyok újra boldognak és elõkelõnek látszottak. Ízletes ételekkel kínálták õket, s az Úr K¥¢£a mindent megtett kényelmükért, amint azt királyi rangjuk megkívánta. A királyok végtelenül boldogok voltak, hogy az Úr K¥¢£a ilyen kegyesen bánik velük, s arcuk úgy ragyogott, mint a csillagok az égen az esõs évszak után. Csodálatos ruháikban és díszeikben, ragyogó fülbevalókkal ékesítve beültek arannyal és drágakövekkel kirakott, díszes lovak húzta hintóikba. Miután látta, hogy mindegyikõjükrõl kellõképpen gondoskodtak, az Úr K¥¢£a kedves hangján arra kérte õket, térjenek vissza birodalmaikba. A világ történelmében egyedülálló nagylelkûségével az Úr K¥¢£a egytõl egyig szabadon bocsátotta a Jar§sandha börtönét megjárt királyokat, akik boldogságukban az Úr szent nevét zengték, szent alakjára gondoltak, s az Istenség Legfelsõbb Személyisége transzcendentális kedvteléseit dicsõítették. Így tértek haza királyságaikba. Alattvalóik kitörõ örömmel fogadták visszatérésüket, s az Úr K¥¢£a kedvessége hallatán még nagyobb boldogság árasztotta le õket. A királyok az Úr K¥¢£a utasításai szerint uralkodtak tovább birodalmaikban, s így mindannyian — alattvalóikkal együtt — boldogan éltek. Ez a K¥¢£a-tudatos társadalom élõ példája. Ha az emberek szerte a világon az anyagi tulajdonságok alapján a négy rendre osztanák föl a társadalmat az anyagi és lelki fejlõdés érdekében, K¥¢£át helyezve a középpontba, valamint követve a Bhagavad-g¦t§ban adott utasításait, kétségkívül az egész emberi társadalom boldogan élhetne. Ezt kell megtanulnunk ebbõl a történetbõl. Miután Bh¦masena által Jar§sandha halálát elõidézte, s miután Jar§sandha fia, Sahadeva méltóképpen kifejezte Elõtte tiszteletét, az Úr K¥¢£a Bh¦masenával és Arjunával visszatért Hastin§purába. A város határába érve megfújták kagylókürtjeiket, hírül adva mindenkinek, ki érkezett, s örömmel töltve el mindenkit, aki hallotta. Csupán K¥¢£a ellenségei voltak csalódottak a kagylókürt vibrációjának hallatán. Hastin§pura lakói azonban teljes szívükbõl örvendeztek, hiszen megértették, hogy Jar§sandha nincs többé. Yudhi¢±hira Mah§r§ja R§jas¡ya áldozatát most már semmi nem akadályozhatta meg. Bh¦masena, Arjuna és K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége Yudhi¢±hira király elé léptek, s fölajánlották tiszteletüket. Yudhi¢±hira Mah§r§ja figyelmesen végighallgatta Jar§sandha megölésének s a királyok kiszabadításának történetét. Azt is meghallgatta, hogyan végzett K¥¢£a Jar§sandhával. A király nagyon szerette K¥¢£át, s a történet meghallgatása után még erõsebb szeretettel kötõdött Hozzá. Szemébõl az eksztázis könnyei hullottak, s meghatottságában egyetlen szót sem tudott szólni. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenkettedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a visszatér Hastin§pura városába”. 73. ¼iªup§la felszabadítása Yudhi¢±hira király boldogan hallgatta Jar§sandha megölése történetének részleteit. — Drága K¥¢£ám! — mondta. — Óh, gyönyör és tudás örökkévaló formája! Az anyagi világ kiváló irányítói az Úr Brahm§val, az Úr ¼ivával és Indra királlyal együtt mind arra vágynak, hogy megkaphassák utasításaidat és teljesíthessék õket, s bármikor éri õket olyan szerencse, hogy parancsot adsz nekik valamire, azonnal elfogadják és szívükbe zárják szavaidat. Óh, K¥¢£a, határtalan vagy, mi azonban bármennyire is királyoknak és uralkodóknak gondoljuk magunkat, bármennyire büszkék vagyunk jelentéktelen rangunkra, helyzetünk mégis sajnálatra méltó. Megérdemelnénk, hogy megbüntess bennünket, ám csodálatos módon büntetés helyett kegyesen utasításokat fogadsz el tõlünk és rendben végrehajtod õket. Mások megdöbbennek azon, hogy egy közönséges ember szerepét játszod, mi azonban tudjuk, hogy csupán úgy viszed véghez tetteidet, ahogyan a színész játszik. Valódi helyzeted örökké kiemelkedõ, akár a napé, amely akár fölkel, akár lenyugszik, mindig ugyanazon a hõfokon marad. Mi különbséget érzünk a felekelõ és a lemenõ nap hõmérséklete között, valójában azonban a nap heve sohasem változik. Helyzeted mindig transzcendentálisan kiegyensúlyozott, semmiféle anyagi körülmény nem tesz boldoggá és nem zavar meg. Te vagy a Legfelsõbb Brahman, az Istenség Személyisége, s számodra nem létezik relativitás. Óh, drága M§dhavám! Téged senki nem gyõzhet le. Az anyagi megkülönböztetések — „ez én vagyok”, „ez te vagy”, „ez az enyém”, „ez a tiéd” — mind hiányoznak Belõled. E megkülönböztetések mindenkinél, még az állatoknál is megfigyelhetõk, csupán a tiszta bhakták mentesek e hamis különbségtételektõl. Mivel ezek a megkülönböztetések hiányoznak bhaktáidból, Benned sem lehetnek jele. Miután Yudhi¢±hira király szavaival elégedetté tette az Úr K¥¢£át, elõkészítette a R§jas¡ya áldozatot. Minden kiváló br§hma£át és bölcset meghívott, s az áldozati aréna felelõs papjainak jelölte ki õket. A legkiválóbb br§hma£ákat és bölcseket hívta meg: K¥¢£a- dvaip§yana Vy§sadeva, Bharadv§ja, Sumantu, Gautama, Asita, Vasi¢±ha, Cyavana, Ka£va, Maitreya, Kava¢a, Trita, Viªv§mitra, V§madeva, Sumati, Jaimini, Kratu, Paila, Par§ªara, Garga, Vaiªamp§yana, Atharv§, Kaªyapa, Dhaumya, Paraªur§ma, ¼ukr§c§rya, Ýsuri, V¦tihotra, Madhucchand§, V¦rasena és Ak¥tavra£a voltak vendégei. Mellettük tiszteletben álló öregeket is meghívott, Dron§c§ryát, Bh¦¢mát (a Kuruk nagyapját), K¥p§c§ryát és Dh¥tar§¢±rát. Meghívta Dh¥tar§¢±ra minden fiát, élükön Duryodhanával, valamint a kiváló bhaktát, Vidurát. Yudhi¢±hira Mah§r§ja hatalmas áldozati ceremóniájára a világ minden tájáról érkeztek a királyok, minisztereikkel és titkáraikkal, s a nép tanult br§hma£ái, lovagias k¢atriyái, tehetõs vaiªyái és hûséges ª¡drái is megjelentek. A br§hma£a papok és bölcsek, akik felelõsek voltak az áldozati ceremóniáért, a szokásos módon egy arany ekével építették meg az áldozati arénát, majd a védikus szertartások szerint Yudhi¢±hira királyt a nagy áldozat végrahajtójává avatták. Réges-régen, amikor Varu£a végzett el egy hasonló áldozatot, az áldozati eszközök mind aranyból voltak, s most Yudhi¢±hira király R§jas¡ya yajñájában is minden szükséges kellék aranyból készült. Yudhi¢±hira király meghívására az elõkelõ félistenek, az Úr Brahm§, az Úr ¼iva és Indra, a mennyek királya is jelen voltak kíséretükkel, valamint a felsõbb bolygórendszerek — Gandharvaloka, Siddhaloka, Janaloka, Tapoloka, Nagaloka, Yak¢aloka, R§k¢asaloka, Pak¢iloka, C§ra£aloka — uralkodó istenségeivel együtt, s híres királyok és királynõk is érkeztek a hatalmas áldozatra. Az összegyûlt nagy tiszteletnek örvendõ bölcsek, királyok és félistenek mind egyetértettek abban, hogy Yudhi¢±hira király a legalkalmasabb arra, hogy vállalja a R§jas¡ya yajña felelõsségét — senkinek nem volt ellenvetése. Mindenki tisztában volt Yudhi¢±hira király helyzetével: az Úr K¥¢£a csodálatos bhaktája volt, s ezért semmilyen nagy tett nem volt tõle szokatlan. A mûvelt br§hma£ák és papok gondoskodtak arról, hogy Yudhi¢±hira Mah§r§ja éppen úgy végezze az áldozatot, mint ahogyan korszakokkal ezelõtt Varu£a félisten. A védikus szokások szerint amikor áldozat bemutatására kerül sor, a ceremónián résztvevõket a soma növény levével, egyfajta életet adó itallal kínálják. Azon a napon, amikor a soma italt készítették, Yudhi¢±hira Mah§r§ja nagy tisztelettel fogadta azt a papot, aki azért érkezett, hogy az áldozat szertartásai során minden hibát észrevegyen. A védikus mantrákat tökéletes kiejtéssel és hangsúllyal kell vibrálni. Ha a mantrákat vibráló pap bármilyen hibát elkövet, az ezzel a feladattal megbízott br§hma£a nyomban kijavítja, s így a rituális szertartást tökéletesen mutathatják be. Ha egy áldozatot nem tökéletesen mutatnak be, nem érheti el a kívánt eredményt. A jelenlegi Kali-korszakban nincsenek erre képzett br§hma£ák és papok, ezért az ilyen áldozatok végzése tilos. A ª§strák egyetlen áldozatot ajánlanak csak: a Hare K¥¢£a mantra vibrálását. Egy másik fontos mozzanat az, hogy elõször az áldozati ceremóniára összegyûltek között legkiválóbb személyiséget kell imádni. Miután minden készen állt Yudhi¢±hira Mah§r§ja áldozatához, a következõ kérdés az volt: kit imádjanak elõször a ceremónia során? Ezt a szertartást Agrap¡j§nak nevezik — agra annyit jelent, mint elsõ, a p¡j§ szó pedig imádatot jelent. Az Agrap¡j§ hasonló ahhoz, mint amikor egy elnököt választanak meg. Ebben az áldozati gyülekezetben mindenki kiváló volt, s így számtalan név felmerült, ki lenne a tökéletes jelölt az Agrap¡j§ elfogadására. Amikor még mindig nem tudtak dönteni, Sahadeva emelkedett szólásra az Úr K¥¢£át támogatva. — Az Úr K¥¢£a, a Yadu-dinasztia legnagyszerûbb sarja, bhaktái védelmezõje a legkiválóbb e gyülekezetben — mondta. — Ezért hát azt gondolom, minden ellenvetés nélkül Õt részesítsük abban a tiszteletben, hogy imádatunkat Neki mutatjuk be elõször. Számtalan félisten van jelen — köztük az Úr Brahm§, az Úr ¼iva, Indra, a mennyek királya —, és számtalan jeles személyiség, de senki nem lehet K¥¢£ával egyenlõ vagy Nála kiválóbb, idõt, teret, gazdagságot, erõt, hírnevet, bölcsességet vagy lemondást figyelembe véve. Minden, amit gazdagnak tartunk, eredetileg K¥¢£ában van jelen. Ahogyan az egyéni lélek az anyagi test növekedésének alapfeltétele, K¥¢£a ennek a kozmikus megnyilvánulásnak a Felsõlelke. Minden védikus ceremónia — az áldozatok bemutatása, a tûzbe történõ felajánlás, a védikus himnuszok vibrálása és a misztikus yoga gyakorlása — arra szolgál, hogy K¥¢£át valósítsák meg általuk. Akár a gyümölcsözõ tettek, akár a filozófiai spekuláció útját követi valaki, a végsõ cél K¥¢£a, s az önmegvalósítás minden hiteles folyamata K¥¢£a megértésére szolgál. Óh, nemes hölgyek és urak, K¥¢£áról beszélnem nem szükséges, mert mindannyian — lévén jeles személyiségek — ismeritek a Legfelsõbb Brahmant, az Úr K¥¢£át, akinek esetében nincsen anyagi különbség test és lélek, energia és energiaforrás vagy egyik és másik testrész között. Mindenki K¥¢£a parányi szerves része, így nincsen minõségi különbség az Úr és az élõlények között. Minden K¥¢£a lelki vagy anyagi energiájának kiáradása. K¥¢£a energiái olyanok, mint a tûz heve és fénye: nincsen különbség a hõ és a fény minõsége, valamint maga a tûz között. — K¥¢£a bármelyik testrészével azt teheti, amit éppen óhajt. Mi egy bizonyos cselekvést csupán bizonyos testrészünk segítségével tudunk végrehajtani, de Õ mindent megtehet, bármely testrészével. Transzcendentális teste örök, teljes tudással és gyönyörrel teli, ezért nem megy keresztül a hatféle anyagi változáson: születésen, léten, növekedésen, szaporodáson, hanyatláson és pusztuláson. Õt semmiféle külsõ energia nem kényszeríti, ezért Õ a legfõbb oka minden létezõ dolog teremtésének, fenntartásának és feloszlásának. Csupán K¥¢£a kegyébõl gyakorolhatja mindenki a vallást, foglalkozhat anyagi gyarapodással, az érzékkielégítéssel, s végül az anyagi világ börtönébõl való megszabadulás elérésével. Az élet fejlõdésének e négy alpelvét is csupán K¥¢£a kegyébõl lehet gyakorolni. Ezért hát Neki kell felajánlanunk e hatalmas áldozat elsõ imádatát, s ezzel mindenkinek egyet kell értenie. Ahogyan a gyökeret öntözve az ágak, gallyak, levelek és virágok is vízhez jutnak; vagy ahogyan a gyomornak táplálékot adva a test minden részének táplálása és anyagcseréje biztosított, úgy az elsõ imádatot K¥¢£ának felajánlva a gyülekezet minden résztvevõje — a hatalmas félistenekkel együtt — elégedett lesz. Ha valaki adományozni kíván, a legjobb számára, ha egyedül K¥¢£ának adja adományát, aki a Felsõlélek mindenki szívében, tekintet nélkül testére és személyére. K¥¢£a Felsõlélekként jelen van minden élõlény szívében, s ha elégedetté tudjuk Õt tenni, akkor minden élõlény egycsapásra elégedetté válik. Sahadeva olyan szerencsés volt, hogy ismerte K¥¢£a dicsõségét, s miután röviden beszélt errõl, elhallgatott. Beszédét a nagy áldozati gyülekezet résztvevõi megtapsolták, s megerõsítették szavait: — Amit mondtál, mind igaz! — mondogatták. Yudhi¢±hira király a jelenlévõk — különösen a br§hma£ák és a tanult bölcsek — helyeslésének hallatán a védikus parancsolatok szabályai szerint bemutatta imádatát az Úr K¥¢£ának. Elõször is testvéreivel, feleségeivel, gyermekeivel, rokonaival és minisztereivel együtt megmosta az Úr K¥¢£a lótuszlábaid, a vizet a fejükre szórták, majd a király sárga selyemruhákat és halomban tornyosuló ékszereket és díszeket ajánlott föl Neki. Yudhi¢±hira Mah§r§ját olyan eksztázis kerítette hatalmába miközben K¥¢£át, szeretetének egyetlen tárgyát imádta, hogy szemébõl patakokban folyt a könny, s hiába akarta oly nagyon, nem látta jól az Úr K¥¢£át. A jelenlévõk felállva, összetett kézzel vibrálták: „Jaya! Jaya! Nama¤! Nama¤!” Együttesen ajánlották tiszteletteljes hódolatukat K¥¢£ának, miközben az égbõl virágesõ hullott rájuk. Az összegyûltek között ott volt ¼iªup§la is, K¥¢£a esküdt ellensége. Az ellenségeskedésnek több oka volt, de legfõképpen az, hogy K¥¢£a elrabolta Rukmi£¦t az esküvõi ceremóniáról. Ezért aztán ¼iªup§la nem tudta elviselni, hogy K¥¢£át ünneplik és tulajdonságait dicsõítik. Ahelyett, hogy boldogan hallgatta volna az Úr dicsõségét, rettentõ dühös lett. Amikor mindenki felállva ajánlotta hódolatát K¥¢£ának, ¼iªup§la ülve maradt, de amint egyre dühösebben figyelte a K¥¢£át körülövezõ tiszteletet, hirtelen fölpattant, s karját a magasba emelve vakmerõen, olyan hangosan, hogy az Úr K¥¢£a is tisztán hallhassa, így szólt: — Óh, nemes egybegyûltek! Most már értem a Védák kijelentését, hogy az idõ az úr mindenek fölött, s minden igyekezetünk ellenére végrehajtja tervét. Az ember megpróbál a lehetõ legjobban élni, ám amikor elérkezik a halál ideje, azt senki nem állíthatja meg. E gyülekezetben oly sok jeles személyiség jelen van, mégis azt látom, hogy az idõ befolyása olyan hatalmas, hogy mindenkit félrevezetnek egy ifjú szavai, aki ostobaságában K¥¢£áról beszél. Számtalan tanult bölcs és koros személyiség van jelen, s mégis elfogadják egy ostoba fiú állításait. Ez azt jelenti, hogy az idõ hatása még e tiszteletben álló kiválóságok intelligenciáját is félrevezeti. Teljes mértékben egyetértek a jelenlévõ nagy tiszteletnek örvendõ elõkelõségekkel, miszerint alkalmasak arra, hogy kiválasszák az elsõként imádandó személyt, de nem értek egyet egy ilyen ifjúval, mint Sahadeva, aki oly nagy rajongással beszélt K¥¢£áról, Õt ajánlva az áldozat elsõ imádatához. Úgy látom, e gyülekezetben számtalan nagy lélek van jelen, akik hatalmas lemondásokon mentek keresztül, akik kimagaslóan mûveltek, s rengeteget vezekeltek. Tudásukkal és tanácsaikkal sokakat menthetnek meg az anyagi létezés szenvedésétõl. Nagy ¥¢ik, akiknek tudása nem ismer határokat, számtalan önmegvalósított lélek, számtalan br§hma£a jött el e szertartásra, s azt gondolom, bármelyiküket kiválaszthatnánk az elsõ imádatra, hiszen hatalmas félistenek, királyok és uralkodók imádják õket. Nem értem, miért ezt a tehénpásztorfiút, K¥¢£át választottátok, félreállítva oly sok kiválóságot! K¥¢£át nem tartom különbnek egy varjúnál — hogyan lenne alkalmas arra, hogy e nagy áldozat elsõ imádatát elfogadja?! — Még azt sem tudjuk biztosan, melyik kaszthoz tartozik, vagy hogy mi is elõírt kötelessége! — mondta ¼iªup§la. Valójában K¥¢£a egyik kaszthoz sem tartozik, és Számára semmiféle elõírt kötelesség nem létezik. A Védák kijelentik: a Legfelsõbb Úrnak nem kell semmit sem tennie elõírt kötelességként. Mindent különféle energiái hajtanak végre helyette. — K¥¢£a nem származik nemesi családból — folytatta ¼iªup§la. — Olyan független, hogy senki nem tudja, miféle vallásos elvet követ. Úgy látszik, kívül esik minden vallásos szabály ítéletén. Mindig függetlenül cselekszik, nem törõdve semmilyen védikus parancsolattal vagy szabállyal. Ezért aztán nincsen jó tulajdonsága. — ¼iªup§la akaratlanul is dicsõítette K¥¢£át, amikor azt mondta, Õ fölötte áll a védikus szabályoknak. Ez igaz, hiszen K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Hogy nem rendelkezik jó tulajdonságokkal, az azt jelenti, hogy nincsenek anyagi tulajdonságai, s mivel Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, függetlenül cselekszik, nem törõdve semmilyen társadalmi vagy vallási szabállyal. — Ilyen körülmények között — folytatta ¼iªup§la — hogyan lenne alkalmas arra, hogy elfogadja az áldozat elsõ imádatát? K¥¢£a olyan ostoba, hogy elhagyta Mathur§t, amelynek lakói egytõl egyig a védikus kultúrát követõ kiválóságok voltak, s az óceán kellõs közepén keresett menedéket, ahol még csak nem is beszélnek a Védákról. Ahelyett, hogy nyitottan élne, egy erõdöt épített a vízben, s most ott él, ahol a védikus tudományról szó sem esik. S akárhányszor elhagyja az erõdöt, csupán az embereket zaklatja, mint valami tolvaj, rabló vagy csavargó. ¼iªup§la szinte eszét vesztette dühében, amikor látta, hogy K¥¢£át választják a gyülekezet legfelsõbb, elsõként imádott személyének, s olyan beszámíthatatlanul beszélt, hogy látszott: minden jó szerencse elhagyta. Szerencsétlenségére tovább sértegette K¥¢£át, ám K¥¢£a türelmesen, egyetlen tiltakozó szó nélkül hallgatta. Ahogyan az oroszlán nem törõdik az üvöltõ sakálfalkával, az Úr K¥¢£a is csöndes és nyugodt maradt. K¥¢£a ¼iªup§la egyetlen vádjára sem válaszolt, de a gyülekezetben jelenlévõk mindegyike — néhányukat kivéve, akik ¼iªup§lával értettek egyet — felháborodtak, hiszen egy tiszteletre méltó személynek kötelessége, hogy ne tûrjön el semmiféle gyalázást az Úrral vagy bhaktáival szemben. Néhányan, akik azt gondolták, nem tudnak semmit tenni ¼iªup§la ellen, tiltakozva, kezüket fülükre tapasztva, ¼iªup§la tettét elítélve elhagyták a gyülekezetet, hogy ne halljanak több gyalázatot. Védikus utasítás, hogy azonnal távozni kell onnan, ahol az Istenség Legfelsõbb Személyiségét sértegetik. Ha valaki ezt nem teszi meg, jámbor tetteinek búcsút mondhat, s nyomorúságos életfeltételek közé süllyed. A jelenlévõ királyok — akik mind a Kuru-, Matsya-, Kekaya- és S¥ñjaya-dinasztiához tartoztak — iszonyatos méregbe gurultak, s tüstént felkapták kardjaikat és pajzsaikat, hogy lemészárolják ¼iªup§lát, aki oly ostoba volt, hogy egy csöppet sem zavartatta magát, holott a királyok egytõl egyig készek voltak arra, hogy megöljék. Nem gondolt ostoba beszédének érveire és ellenérveire, s amikor látta, hogy a királyok készek végezni vele, ahelyett hogy abbahagyta volna ostobaságát, kardot és pajzsot ragadva felugrott, hogy megküzdjön velük. Amikor az Úr K¥¢£a látta, hogy az áldásos R§jas¡ya áldozat arénájában kitört a harc, lecsillapította õket. Indokolatlan kegyébõl elhatározta, Õ Maga öli meg ¼iªup§lát. Amikor ¼iªup§la a rátámadni készülõ királyokat kezdte gyalázni, az Úr K¥¢£a fölkapta cakráját, amely éles, akár a borotva, s nyomban elválasztotta ¼iªup§la fejét a testétõl. A tömeg felmorajlott, amint ¼iªup§la meghalt. A zûrzavart kihasználva a ¼iªup§lát támogató néhány király életét féltve nyomban kereket oldott. Azonban a szerencsés ¼iªup§la lelke a jelenlévõk szeme láttára az Úr K¥¢£a testébe olvadt, pontosan úgy, ahogyan egy lángoló meteor csapódik a bolygó felszínére. ¼iªup§la lelkének K¥¢£a transzcendentális testébe olvadása Jaya és Vijaya történetére emlékeztetnek bennünket, akik a négy Kum§ra átka következtében a Vaiku£±ha bolygókról az anyagi világba zuhantak. Hogy visszatérhessenek, mindkettõjüknek három egymás utáni alkalommal K¥¢£a halálos ellenségeiként kellett megszületniük, s e három életük végeztével visszatérhettek a Vaiku£±ha világba, s társaiként szolgálhatták az Urat. Habár ¼iªup§la K¥¢£a ellenségeként cselekedett, minden pillanatában K¥¢£a-tudatos volt. Örökké K¥¢£áról szóló gondolataiba mélyedt, s így elõször elérte a s§yujya-mukti felszabadulást, a Legfelsõbb létébe olvadással, végül pedig visszajutott a személyes szolgálat eredeti helyzetébe. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy aki halála pillanatában a Legfelsõbb Úrra gondol, teste elhagyása után azonnal Isten birodalmába kerül. ¼iªup§la felszabadulása után Yudhi¢±hira király megjutalmazta a jelenlévõ királyokat. A papokat és a tanult bölcseket is megfelelõ adománnyal látta el, amiért segítettek az áldozat bemutatásában, majd kötelességei elvégzése után megfürdött. Az áldozat végén a fürdõ szintén része az áldozatnak, s avabh¥tha fürdõnek nevezik. Így tette lehetõvé az Úr K¥¢£a, hogy a Yudhi¢±hira Mah§r§ja vezette R§jas¡ya yajñát sikeresen végrehajthassák, majd unokatestvérei és rokonai kérésére néhány hónapot még Hastin§purában maradt. Bár Yudhi¢±hira Mah§r§ja és testvérei egyáltalán nem akarták, hogy az Úr K¥¢£a elhagyja Hastin§purát, K¥¢£a mégis engedélyt kért Yudhi¢±hira királytól, hogy visszatérhessen Dv§rak§ba, s királynõi valamint miniszterei kíséretében útnak indult. A történetet, hogyan került Jaya és Vijaya a Vaiku£±ha bolygókról az anyagi világba, a ¼r¦mad-Bh§gavatam Hetedik Éneke írja le. ¼iªup§la megölése közvetlenül kapcsolódik Jaya és Vijaya történetéhez, de a legfontosabb tanulság, amelyet e történetbõl levonhatunk az, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége abszolút lévén bárkit felszabadíthat, akár ellenségeként, akár barátjaként cselekszik. Téves tehát az a felfogás, hogy az Úr valakivel baráti, másvalakivel pedig ellenséges kapcsolatban áll. Hogy ellenségként vagy barátként viselkedik, az mindig abszolút szinten van, anyagi megkülönböztetés nélkül. Miután Yudhi¢±hira király az áldozat végeztével fürdõtt vett, s megállt a tanult bölcsek és br§hma£ák körében, olyan csodálatos volt, hogy úgy látszott, mintha maga a mennyek királya állna ott. Yudhi¢±hira Mah§r§ja a yajñán résztvevõ félisteneket is bõségesen megjutalmazta, s aztán mindenki távozott, nagy elégedettséggel, a király tetteit magasztalva és az Úr K¥¢£át dicsõítve. Amikor ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte Par¦k¢it Mah§r§jának, hogyan ölte meg K¥¢£a ¼iªup§lát, s hogyan hajtotta végre Yudhi¢±hira Mah§r§ja sikerrel a R§jas¡ya áldozatot, azt is kihangsúlyozta, hogy a sikeres yajña végén csupán egyvalaki volt boldogtalan: Duryodhana. Duryodhana bûnös élete miatt irigy természetû volt, s úgy jelent meg a Kuru-dinasztiában, mint egy szörnyû betegség, hogy végezzen az egész családdal. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta Par¦k¢it Mah§r§jának: az Úr K¥¢£a kedvteléseinek elbeszélései — ¼iªup§la és Jar§sandha elpusztítása, valamint a bebörtönzött királyok kiszabadítása — mind transzcendentális hangvibrációk, s bárki, aki hiteles forrásból hallgatja ezeket, élete bûnös tetteinek minden visszahatásától nyomban megszabadul. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenharmadik fejezetéhez, melynek címe: „¼iªupála felszabadítása”. 74. Miért érezte sértve magát Duryodhana a R§jas¡ya áldozat végén? Yudhi¢±hira Mah§r§ját aj§taªatruként ismerik, amely azt jelenti: akinek nincsen ellensége. Így aztán a számtalan ember, félisten, király, bölcs és szent mind boldogan látták, hogy Yudhi¢±hira király sikeresen végezte el a R§jas¡ya áldozatot. Egyedül Duryodhana volt csalódott, s ez a tény meglepte Par¦k¢it Mah§r§ját. Arra kérte ¼ukadeva Gosv§m¦t, magyarázza el ennek az okát. ¼ukadeva Gosv§m¦ így szólt: — Óh, Par¦k¢it király, nagyatyád, Yudhi¢±hira Mah§r§ja nagy lélek volt. Szeretetre méltó egyéniségéhez vonzódva mindenki a barátja lett, s ezért aj§taªatrunak hívták, amely annyit jelent: aki soha nem szerez ellenségeket. Yudhi¢±hira király a Kuru-dinasztia minden sarját megbízta a R§jas¡ya áldozat egy-egy területének irányításával. Bh¦masena volt felelõs a konyháért, Duryodhana a kincstárért, Sahadeva a vendégek fogadásával volt megbízva, Nakula a felhalmozott készletekre vigyázott, Arjuna az idõsek kényelmérõl gondoskodott. A legmegdöbbentõbb az volt, hogy K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége vállalta az érkezõ vendégek lábának megmosását. A királynõ, Draupad¦ — a szerencse istennõje — az étel felszolgálásának irányításáért felelt, s a nagylelkûségérõl híres Kar£a az adományok osztásával foglalkozott. Ugyanígy S§tyaki, Vikar£a, H§rdikya, Vidura, Bh¡riªrav§ és Santardana — B§hl¦ka fia — is mind a R§jas¡ya áldozat megszervezésének különféle területein tevékenykedtek. Olyan szeretet fûzte õket Yudhi¢±hira királyhoz, hogy nem akartak mást, mint õt elégedetté tenni. Miután az Úr K¥¢£a kegyébõl ¼iªup§la meghalt s a lelki létbe merült, s miután a R§jas¡ya yajña véget ért s minden barát, vendég és jóakaró elegendõ tiszteletben és jutalomban részesült, Yudhi¢±hira király a Gangeszhoz indult, hogy fürdõt vegyen. Hastin§pura ma a Yamun§ partján fekszik, s a ¼r¦mad-Bh§gavatam kijelentése — mely szerint Yudhi¢±hira király a Gangeszhez indult — arra utal, hogy a P§£¨avák idejében a Yamun§ folyót Gangeszként is ismerték. M¥da¯gák, kagylókürtök, dobok, üstdobok, kürtök és más zeneszeszámok hangja szólt, a táncos lányok bokacsengettyûi csilingeltek, miközben a király elvégezte az avabh¥tha fürdõt. Kitûnõ énekesek csoportjai játszottak a v¦£§kon, fuvolákon, gongokon és cintányérokon, hangjuk messze zengett az égen. A számtalan királyságból — a S¥ñjaya, K§mboja, Kuru, Kekaya és Koªala tartományokból — érkezett elõkelõ vendégek szintén jelen voltak zászlóikkal, káprázatosan feldíszített elefántjaikkal, hintóikkal, lovaikkal és katonáikkal, s a Yudhi¢±hira király vezette menettel együtt haladtak. A felelõs papok, vallási miniszterek és br§hma£ák áldozatot mutattak be, s hangosan vibrálták a védikus himnuszokat. A félistenek, valamint Pit¥loka és Gandharvaloka népe, számtalan bölccsel együtt virágesõvel köszöntötte õket. Hastin§pura — Indraprastha — városának lakói testüket illatos virágolajokkal dörzsölték be, színpompás ruhákba bújtak, s virágfüzérekkel, ékszerekkel és más ékességekkel díszítették föl magukat. Annyira élvezték az ünnepséget, hogy vízzel, olajjal, tejjel, vajjal, joghurttal kezdték locsolni egymást, sõt egymás testére kenve élvezték az ünnepet. A prostituáltak a férfiak testét kenték be, õk pedig ugyanígy viszonozták. A folyadékhoz kurkumát és sáfrányt kevertek, s színük ettõl ragyogó sárga lett. A félistenek feleségei is megérkeztek égi jármûveiken, hogy tanúi legyenek a hatalmas szertartásnak, s mindenki láthatta õket az égen. Az uralkodócsalád királynõi fényûzõ pompával, testõrökkel körülvéve érkeztek gyaloghintóikon, s az Úr K¥¢£a, a P§£¨avák anyai unokatestvére kedves barátjával, Arjunával a királynõket locsolta a vízbõl, olajból, tejbõl, vajból és joghurtból álló keverékkel. A királynõk elszégyellték magukat, ugyanakkor csodálatos mosoly ragyogott föl arcukon. Szárijuk teljesen átnedvesedett, s ennek köszönhetõen csodálatos testük egy-egy részlete — különösen mellük és derekuk — láthatóvá vált. Erre azonban a királynõk is folyadékkal teli vödröket ragadtak, s locsolni kezdték sógoraikat. Boldogságukban hajuk kibomlott, s a testüket díszítõ virágok a földre hullottak. Az Úr K¥¢£a, Arjuna és a királynõk örömteli játékának láttán a nem tiszta szívûeket érzéki vágyak ragadták el. Más szóval ez a viselkedés tiszta nõk és férfiak között élvezetes, de azokat, akik anyagilag szennyezettek, csupán kéjessé teszi. Yudhi¢±hira király a pompás lovak húzta díszes hintóban, királynõi — köztük Draupad¦ — társaságában olyan csodálatos látványt nyújtott, hogy úgy tûnt, mintha személyesen a nagy R§jas¡ya yajña állna ott, az áldozat minden szertartásával együtt. A R§jas¡ya áldozatot követõen a patn¦-sa°y§jának nevezett védikus szertartást mutatták be. Yudhi¢±hira Mah§r§ja papjai ezt az áldozatot is — melyet az áldozatot végzõnek feleségével együtt kell bemutatnia — rendben végrehajtották. Amikor Draupad¦ királynõ és Yudhi¢±hira király avabh¥tha fürdõt vettek, Hastin§pura lakói a félistenekkel együtt boldogságukban megszólaltatták dobjaikat, kürtjeiket, az égbõl pedig szakadatlanul hullott a virágesõ. Amikor a király és a királynõ befejezték fürdõjüket a Gangesz vizében, alattvalóik — minden var£a, azaz kaszt tagjai, a br§hma£ák, a k¢atriyák, a vaiªyák és a ª¡drák — szintén a szent folyó vizébe merültek. A Gangeszban vett fürdõt a Védikus Írások ajánlják, mert az ember ezáltal megszabadulhat minden bûnös visszahatástól. Ez a szokás Indiában még ma is jelen van, különösen bizonyos kedvezõ alkalmakkor, amikor millió és millió ember fürdik meg a Gangeszban. Fürdõje után Yudhi¢±hira király új selyemruhát és palástot öltött, ékszerekkel is feldíszítve magát. De nem csak õ öltözött föl és díszítette fel magát, hanem a papoknak és a yajñák minden résztvevõjének ruhákat és ékszereket adományozott. Mindannyiójukat imádta ezzel. Yudhi¢±hira király állandóan imádatát ajánlotta barátainak, családja tagjainak, rokonainak, jóakaróinak és minden jelenlévõnek, s mivel Vai¢£ava volt, az Úr N§r§ya£a hûséges bhaktája, tudta, hogyan kell mindenkivel jól bánni. A M§y§v§d¦ filozófusok próbálkozása, hogy mindenkit Istennek lássanak, mesterséges módja annak, hogy mindenkit egyformának tekintsenek, míg a Vai¢£ava, az Úr N§r§ya£a bhaktája minden élõlényt a Legfelsõbb Úr parányi szerves részének tekint. Ezért aztán ahogyan egy Vai¢£ava bánik más élõlényekkel, az abszolút szinten van. Ahogyan nem bánhatunk különállóként egyetlen testrészünkkel sem, hiszen ugyanahhoz a testhez tartoznak, úgy egy Vai¢£ava nem lát különbséget egy ember és egy állat között, mert mindkettõben egyaránt látja a lelket és a Felsõlelket. Amikor mindenki felfrissült a fürdõtõl, selyemruhát öltött és drágaköves fülbevalókat illesztett a fülébe, virágfüzéreket tett nyakába, turbánt tekert a fejére, palástot terített vállára és gyöngyös nyakláncokkal díszítette magát, együttesen úgy látszott, mintha a mennyei bolygók félistenei jelentek volna meg. Különösen igaznak bizonyult ez a nõkre, akik csodálatosan öltöztek föl. Derekukon arany övet viseltek, s mosolygó arcukat a tilaka pöttyei és ide-oda szálló hullámos hajuk varázsolta gyönyörûvé — s az összhatás lenyûgözõ volt. A R§jas¡ya áldozat valamennyi vendége — a legmûveltebb br§hma£ákat, a segítõ br§hma£ákat, a különféle var£ákhoz tartozó alattvalókat, a királyokat, félisteneket, bölcseket, szenteket és Pit¥loka lakóit is beleértve — nagyon elégedett volt Yudhi¢±hira király vendégszeretetével, s az áldozat befejezõdése után boldogan tértek haza otthonaikba. Még útközben is Yudhi¢±hira király viselkedésérõl beszélgettek, s nem tudtak betelni kiválóságának méltatásával, éppúgy, mint aki újra és újra iszik a nektárból, és soha nem érzi azt elégnek. A vendégek távozása után Yudhi¢±hira király barátai — közöttük az Úr K¥¢£a — bensõséges társaságába vonult vissza, s nem engedte elmenni õket. Az Úr K¥¢£a nem tudta megtagadni a király kérését, ezért aztán a Yadu-dinasztia hõs sarjait, S§mbát és a többieket visszaküldte Dv§rak§ba, Õ pedig ottmaradt, hogy boldoggá tegye a királyt. Az anyagi világban mindenkinek van valamilyen vágya, amely beteljesülésre vár, de az ember soha nem tudja tökéletesen kielégíteni azokat. Yudhi¢±hira királynak azonban K¥¢£a iránti rendíthetetlen odaadása miatt minden vágya teljesült a R§jas¡ya yajña elvégzésével. A R§jas¡ya yajña leírásából úgy tûnik, ez a ceremónia a gazdag vágyak hatalmas óceánja. Egy ilyen óceánt átszelni lehetetlen a közönséges ember számára, ám Yudhi¢±hira király az Úr K¥¢£a kegyébõl könnyedén átjutott rajta, s megszabadult minden aggodalomtól. Amikor Duryodhana látta, hogy Yudhi¢±hira Mah§r§ja milyen hírnévre tett szert a R§jas¡ya yajña bemutatásával, s hogy minden tekintetben tökéletesen elégedetté vált, Duryodhana szívét az irigység tüze kezdte égetni, hiszen elméje mindig méreggel volt teli. Megirigyelte az uralkodói palotát is, amelyet Maya démon épített a P§£¨aváknak. A palota rejtélyes mûvészi kidolgozása elsõrendû volt, s méltó volt a kiváló hercegek, királyok vagy a démonok vezetõinek rangjához. Ebben a hatalmas palotában éltek a P§£¨avák családjukkal, és Draupad¦ királynõ békésen szolgálta férjeit. S mivel az Úr K¥¢£a is itt vendégeskedett éppen, a palotát ezer és ezer királynõje tette még csodálatosabbá. Amikor a királynõk dús kebleikkel, karcsú derekukkal a palotában sétáltak, s bokacsengettyûik minden mozdulatukra dallamosan csilingelni kezdtek, a palota fényûzõbbnek tûnt, mint a mennyei királyságok. Mellük egy részét sáfrányporral szórták be, s ezért igazgyöngybõl készült nyakékeik pirosas színben játszottak. Fülbevalóikkal és leomló hajukkal csodálatosak voltak. Yudhi¢±hira király palotájának szépségét látva Duryodhana szívét elöntötte az irigység. Különösen irigy és kéjes volt, amikor a gyönyörû Draupad¦ra pillantott, hiszen különös vonzalmat táplált vele szemben már a P§£¨avákkal kötött házassága kezdete óta. Draupad¦ férjet választó szertartásán Duryodhana is jelen volt, s a többi herceggel együtt õt is elragadta Draupad¦ szépsége, de nem nyerhette el a kezét. Egyszer Yudhi¢±hira király épp arany trónusán ült palotájában, melyet Maya démon épített. Négy fivére, rokonai és kiváló jóakarója, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a szintén jelen voltak. Úgy tûnt, Yudhi¢±hira király gazdagsága az Úr Brahm§éval vetekszik. Amint barátai és az imáikat csodálatos dalokban elõadó verselõk társaságát élvezte, Duryodhana és öccse lépett a palotába. Duryodhanát sisak díszítette, s kezében kard volt. Örökké irigy és dühös volt, s ezért egy apró kihívásra éles szavakkal, dühösen támadt az ajtónállókra. Bántotta, hogy nem tudott különbséget tenni víz és föld között. Maya démon mesterfogásának köszönhetõen a palota egy-egy részletét úgy alakították ki, hogy aki nem ismerte a fortélyát, az földnek nézte a vizet és víznek a földet. Duryodhana is áldozatul esett az illúziónak, s a vizet szárazföldnek nézve át akart kelni rajta. Amikor Duryodhana ostobaságának köszönhetõen elesett, a királynõk nevetve élvezték a jelenetet. Yudhi¢±hira király megértette Duryodhana érzéseit, s megpróbálta lecsillapítani a királynõket, ám az Úr K¥¢£a intett neki, hogy ne zavarja meg a mulatságukat. K¥¢£a azt akarta, hogy a bolondját járassák Duryodhanával, s hogy mindnyájan élvezhessék ostobaságát. Mindenki nevetni kezdett, s Duryodhana vérig sértõdve, a dühtõl remegve állt elõttük. Fejét meghajtva azonnal elhagyta a palotát, csöndben, egyetlen tiltakozó szó nélkül. Mindenkit bántott az eset, hogy Duryodhana ilyen dühösen távozott, s Yudhi¢±hira király is nagyon szomorú volt. A váratlan esemény ellenére azonban az Úr K¥¢£a csöndben maradt. Semmit sem mondott sem a történtek mellett, sem ellene. Úgy tûnt, Duryodhanát az Úr K¥¢£a legfelsõbb akarata sodorta illúzióba. Ez volt a Kuru-dinasztia két pártja ellenségeskedésének kezdete, amely úgy látszott, része K¥¢£a tervének, hogy csökkentse a világ terhét. Így szólt hát ¼ukadeva Gosv§m¦ válasza Par¦k¢it király kérdésére, miért nem volt elégedett Duryodhana a nagy R§jas¡ya áldozat után. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvennegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Miért érezte sértve magát Duryodhana a R§jas¡ya áldozat végén?” 75. Harc ¼§lva és a Yadu-dinasztia között Miközben ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£a egyszerû emberként véghezvitt tetteirõl beszélt, annak a csatának a történetét is elmesélte, amelyre a Yadu-dinasztia és ¼§lva démon között került sor, aki egy csodálatos léghajóra tett szert, melyet Saubhának neveztek. ¼§lva király ¼iªup§la nagy barátja volt, s amikor ¼iªup§la Rukmi£¦vel készült házasságot kötni, ¼§lva is ott volt a võlegényt kísérõk között. A Yadu-dinasztia katonái és az ellenséges királyok között kitört csatában ¼§lvát a Yadu katonák legyõzték. Ám veresége ellenére a királyok elõtt fogadalmat tett, hogy eltörli a föld színérõl a Yadu-dinasztia minden leszármazottját. A Rukmi£¦ esküvõjén elszenvedett kudarc óta kitörölhetetlen irigység élt benne az Úr K¥¢£a iránt, s valóban ostoba volt, mert ígéretet tett, hogy megöli K¥¢£át. Az ilyen ostoba démonok általában az Úr ¼ivánál vagy hasonló félisteneknél keresnek menedéket, hogy titkos terveiket véghezvihessék. Így aztán ¼§lva is az Úr ¼iva lótuszlábainál hódolt meg, hogy erõre tegyen szert. Komoly lemondást hajtott végre, amelynek során nem evett mást naponta, mint egy marék hamut. Az Úr ¼iva, P§rvat¦ férje általában nagyon kegyes, s nagyon hamar elégedetté lehet tenni, ha valaki komoly vezeklésekkel akar örömet okozni neki. Így aztán miután ¼§lva egy évig végezte lemondását, az Úr ¼iva elégedetten arra kérte, kérjen bármit, óhaját teljesíti. ¼§lva egy olyan léghajót kért az Úr ¼ivától, mely olyan erõs, hogy egyetlen félisten, démon, ember, Gandharva, N§ga, sõt R§k¢asa sem tudja elpusztítani. Ráadásul azt is kikötötte, hogy a léghajó oda menjen, ahová csak kívánja, s legyen különösen veszélyes és félelmetes a Yaduk dinasztiájára. Az Úr ¼iva nyomban teljesítette kívánságát, és ¼§lva Maya démon segítségével megépítette vasból készült léghajóját, amely olyan erõs és hatalmas volt, hogy senki nem árthatott neki. Olyan óriási szerkezet volt, akár egy nagy város, s olyan magasan és sebesen szállt, hogy senki nem vehette észre, így aztán szinte lehetetlen volt megtámadni. Vezetõje még az éjszaka sötétjében is képes volt oda repülni vele, ahová csak akart. A csodálatos léghajóval ¼§lva Dv§rak§ fölé röpült, hiszen a repülõvel legfõbb terve az volt, hogy megtámadja a Yaduk városát, akiket kitartóan ellenségnek tekintett. ¼§lva az égbõl támadt Dv§rak§ra, s hatalmas gyalogságával is körülvette a várost. A földön támadó katonák a legszebb helyeket döntötték romba elõször: a csodálatos ligeteket, a város kapuit, a palotákat és a felhõkarcolókat, a várost körülvevõ magas falat s az emberek kedvelt pihenõhelyeit. Eközben a a magasból a léghajó hatalmas sziklákkal, farönkökkel, villámlással, mérges kígyókkal és számtalan más veszélyes eszközzel támadott a városra. ¼§lva olyan szélvihart teremtett, hogy Dv§rak§ra áthatolhatatlan sûrûség borult a por miatt, ami az eget is beborította. Léghajója olyan rémületbe ejtette a várost, amelyet csak Tripur§sura okozott hajdanán a földön. Dv§rak§ Pur¦ lakóinak a gyötrelemtõl egy pillanatnyi nyugalmuk sem volt. Dv§rak§ város kiváló hõsei — élükön olyan vezérekkel, mint Pradyumna — támadással válaszoltak ¼§lva katonáinak és léghajójának. A nép szenvedését látva Pradyumna azonnal felsorakoztatta katonáit, õ maga pedig személyesen indult egy harci szekéren, hogy bátorítsa a város lakóit és megnyugtassa õket, biztonságban vannak. Parancsára a harcosok, S§tyaki, C§rude¢£a és S§mba — Pradyumna ifjabb fivérei —, valamint Akr¡ra, K¥tavarm§, Bh§nuvinda, Gada, ¼uka és ¼§ra£a mind kihajtottak a városból, hogy szembeszálljanak ¼§lvával. Kivétel nélkül nagy harcosok voltak — mindegyikük katonák ezreivel tudott elbánni —, talpig fegyverben, ezer és ezer kocsihajtóval, elefánttal, lóval és gyalogossal a hátuk mögött. Ádáz csata kezdõdött a két fél között, ahogyan korábban a démonok és a félistenek harcoltak egymással. A harc olyan heves volt, hogy aki látta, megborzongott. Pradyumna azonnal elhárította ¼§lva, Saubha királya léghajójának misztikus megnyilvánulásait. ¼§lva a repülõ misztikus erejével éjszakai sötétséget teremtett, ám Pradyumna hirtelen megjelent, akár a felkelõ nap. Ahogyan a felkelõ nappal az éjszaka sötétsége azonnal eloszlik, úgy semmisült meg Pradyumna megjelenésével ¼§lva ereje. Pradyumna minden nyílvesszõjének végét arany toll ékesítette, s éles vashegyben végzõdtek. Huszonöt nyilát kilõve Pradyumna súlyosan megsebesítette ¼§lva hadvezérét, majd száz nyilat lõtt ki ¼§lvára. Ezután egy-egy nyilával sorra lelõtte a katonákat, a kocsihajtókat egyenként tíz nyílvesszõvel ölte meg, aztán a lovakkal és az elefántokkal végzett, mindegyikükkel három-három nyílvesszõ segítségével. Csodálatos hõsiessége láttán mindkét fél kiváló harcosai Pradyumnát dicsõítették. Ám a ¼§lva uralma alatt lévõ léghajó még mindig titokzatos volt. Néha számtalan repülõ tûnt fel az égen, néha egy sem látszott. Néha látható volt a léghajó, néha láthatatlan, s a Yadu harcosok igazán zavarban voltak a különleges léghajó hollétét illetõen. Néha a földön pillantották meg, néha a magasban röpült, néha egy hegycsúcson pihent meg, néha a víz felszínén lebegett. A csodálatos szerkezet úgy szállt az égen, mint egy kavargó zsarátnok — egy pillanatra sem állt meg. Ám titokzatos mozgása ellenére a Yadu-dinasztia hadvezérei és katonái azonnal ¼§lvára támadtak, bárhol tûnt föl léghajójával és harcosaival. Kilõtt nyilaik úgy ragyogtak, mint a nap, s oly veszedelmesek voltak, akár a kígyó nyelve. ¼§lva katonáit elfogta a rémület a szûnni nem akaró nyílzápor láttán, melyet a Yadu hõsök zúdítottak rájuk, ¼§lva pedig eszméletét vesztette a nyilak támadásától. A ¼§lva oldalán harcoló katonák szintén rettentõ erõsek voltak, s nyilaik megállás nélkül támadták a Yaduk hõsöket. Ám a Yaduk hatalmas erejükkel és eltökéltségükkel egy tapodtat sem mozdultak stratégiai helyükrõl. Készek voltak akár meghalni a csatatéren, akár gyõzelmet aratni. Biztosak voltak abban, hogy ha harc közben elesnek, a mennyei bolygók várnak rájuk, ha pedig gyõznek, a világot élvezhetik majd. ¼§lva hadvezérének neve Dyum§n volt. Hatalmas harcosnak ismerték, s bár Pradyumna huszonöt nyila találta már el, hirtelen Pradyumnára támadt félelmetes buzogányával, s olyan erõvel sújtott le rá, hogy Pradyumna eszméletlenül rogyott a földre. „Meghalt! Meghalt!” — hallatszott mindenfelõl. A buzogányütés, ami Pradyumna mellkasát érte, olyan súlyos volt, hogy bármely közönséges ember mellkasát összetörte volna. Pradyumna harci szekerét D§ruka fia hajtotta. A védikus harcászat szabályai szerint a kocsihajtónak és a kocsin küzdõ harcosnak segíteniük kell egymást a harcban, így aztán — mivel a kocsihajtónak védelmeznie kell a kocsin harcoló katonát a veszélyes és kockázatos helyzetekben — D§ruka fia elvitte Pradyumnát a csatamezõrõl. Két órával késõbb, egy csöndes helyen Pradyumna magához tért, s amikor meglátta, hogy nem a harcmezõn, hanem valahol máshol van, kocsihajtójára kiáltott: — Óh, mily szörnyûséget tettél! Miért hoztál el a csata színterérõl? Kedves kocsihajtóm, sohasem hallottam még arról, hogy családunkban bárki is elhagyta volna a csatateret harc közben! Tetted lerombolta becsületemet! Mindenki azt mondja majd, harc közben elmenekültem! Kedves kocsihajtóm, meg kell, hogy vádoljalak: gyáva vagy és puhány! Mondd, hogyan álljak így nagybátyám, Balar§ma és atyám, K¥¢£a elé, s mit mondjak Nekik? Mindenki rólam fog beszélni, s azt mondják majd, elmenekültem a csatából; s ha errõl kérdeznek, mit válaszolhatnék nekik? Sógornõim gúnyos szavaikkal tréfáik célpontjává tesznek majd: „Óh, drága hõs, hogyan lettél ilyen gyáva? Hogyan lett belõled eunuch? Hogyan süllyedhettél ilyen mélyre ellenfeleid szemében?” Kedves kocsihajtóm, azt hiszem súlyos sértést követtél el, hogy elhoztál a csatatérrõl! — Drága uram — válaszolta a kocsihajtó —, én hosszú életet kívánok neked. Azt gondolom, semmi rosszat nem tettem, hiszen a kocsihajtónak kötelessége, hogy segítse a harcost a szekéren, ha veszélybe kerül. Drága uram, te tökéletesen megállod a helyed a csatatéren. Ám a kocsihajtónak és a katonának védelmezniük kell egymást a csatában. Tudatában voltam a harc szabályainak, s csak kötelességemet teljesítettem. Az ellenség olyan súlyos ütést mért rád buzogányával, hogy elvesztetted az eszméletedet. Veszélyes helyzetbe kerültél, ellenségtõl körülvéve, ezért hát kötelességem volt azt tenni, amit tettem. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenötödik fejezetéhez, melynek címe: „Harc ¼§lva és a Yadu-dinasztia között”. 76. ¼§lva felszabadítása Kocsihajtójával, D§ruka fiával beszélgetve Pradyumna megértette, mi is történt valójában. Száját és kezét megmosva felfrissítette magát, majd íjaival és nyilaival felvértezve arra kérte hajtóját, vigye oda, ahol ¼§lva fõparancsnoka harcol. Pradyumna rövid távolléte alatt Dyum§n, ¼§lva fõparancsnoka fölénybe került a Yadu-dinasztia katonáival szemben, ám megjelenve a csatatéren Pradyumna azonnal megállította és nyolc nyilat lõtt ki rá. Néggyel négy lovát, eggyel a kocsihajtóját ölte meg, egy másikkal íját vágta ketté, megint egy másikkal a zászlóját szakította darabokra, s az utolsóval pedig a fejét választotta el testétõl. A többi harcvonalban Gada, S§tyaki és S§mba pusztították ¼§lva katonáit. A harcban azok a katonák is elestek és az óceánba zuhantak, akik ¼§lva mellett a léghajón küzdöttek. Ádáz csata kezdõdött a két ellenfél között, s megállás nélkül huszonhét napig tartott. Míg Dv§rak§ városában folyt a küzdelem — mely Yudhi¢±hira király nagy áldozata, a R§jas¡ya yajña és ¼iªup§la megölése után tört ki —, az Úr K¥¢£a Indraprasthában tartózkodott a P§£¨avák és Yudhi¢±ira király társaságában. Amikor megtudta, hogy Dv§rak§t nagy veszedelem fenyegeti, engedélyt kért a P§£¨ava család idõsebb tagjaitól, különösen nagynénjétõl, Kunt¦devitõl, s azonnal Dv§rak§ba indult. Az Úr K¥¢£a arra gondolt, hogy mialatt Õ Balar§mával ¼iªup§la megölése után Hastin§purába érkezett, ¼iªup§la emberei minden bizonnyal megtámadták Dv§rak§t. Dv§rak§ba érve látta, hogy a város komoly veszélyben forog. Balar§maj¦t megbízta a város katonai védelmével, majd megkérte kocsihajtóját, D§rukát, hogy készüljön fel az indulásra. — D§ruka, azonnal vigyél Engem oda, ahol ¼§lva harcol! — mondta neki. — ¼§lva hatalmas és titokzatos ember, de ne félj tõle egy kicsit sem. — Az Úr K¥¢£a parancsára D§ruka felültette Õt harci szekerére, és sebesen ¼§lva felé hajtott. Az Úr K¥¢£a kocsijának zászlaját Garuda jele ékesítette, s amint a Yadu-dinasztia katonái meglátták a zászlót, megértették, hogy K¥¢£a megjelent a csatában. Ekkorra már ¼§lva szinte minden katonáját elveszítette. Amikor észrevette, hogy az Úr K¥¢£a megjelent a színen, egy hatalmas, pusztító fegyvert irányított K¥¢£ára, mely meteorként süvöltve szállt keresztül az égen. Úgy ragyogott, hogy megvilágította az eget, ám az Úr K¥¢£a megjelent, s egyetlen nyilával ezer és ezer darabra aprította a veszedelmes fegyvert. Az Úr K¥¢£a tizenhat nyilat lõtt ¼§lvára, majd egy nyílzáporral hatalmába kerítette a repülõt, ahogyan a nap uralja a tiszta eget végtelen számú fényes molekulájával. ¼§lva egy heves ütést mért K¥¢£a bal oldalára, ahol K¥¢£a a ¼§r¯ga íját hordozta, s az íj kiesett K¥¢£a kezébõl. Ez valóban különleges eset volt. A nagy személyiségek és félistenek, akik szemtanúi voltak ¼§lva és K¥¢£a harcának, kétségbeesve kiáltottak fel: — Óh, jaj! Óh, jaj! ¼§lva azt hitte, íme gyõzött, s mennydörgõ hangon így szólt K¥¢£ához: — K¥¢£a, Te hitvány! Erõszakkal elraboltad Rukmin¦t, a jelenlétünkben! Kijátszottad barátomat, ¼iªup§lát, s Te magad vetted feleségül Rukmi£¦t! Yudhi¢±hira Mah§r§ja R§jas¡ya yajñáján pedig, a hatalmas gyülekezetben, miközben ¼iªupála elméje máshol járt, éltél az alkalommal és megölted õt. Mindenki azt gondolja, hogy nagy harcos vagy, akit senki sem képes legyõzni. Most bebizonyíthatod erõdet! S ha tovább állsz még elõttem, akkor hegyes nyilaimmal oda küldelek, ahonnan sohasem fogsz visszatérni! — Te ostoba ¼§lva, értelmetlen, amit beszélsz! Nem vagy tisztában azzal, hogy a halálod már a fejed fölött lóg. Az igazi hõs nem beszél sokat, vitézségét inkább hõsies tetteivel bizonyítja! — mondta az Úr K¥¢£a, s dühében olyat vágott buzogányával ¼§lva kulcscsontjára, hogy ¼§lva vérezni kezdett belül, és úgy reszketett, mint aki a hidegtõl azonnal össze akar esni. Ám mielõtt K¥¢£a még egyszer megüthette volna, ¼§lva misztikus erejénél fogva eltûnt a szeme elõl. Kis idõ múlva egy titokzatos idegen lépett az Úr K¥¢£a elé. Hangosan sírva borult az Úr lótuszlábaihoz, s így szólt: — Te vagy apád, Vasudeva kedvence, ezért édesanyád, Devak¦ Hozzád küldött, hogy megtudd a szerencsétlenséget: ¼§lva elfogta édesapádat és erõnek erejével elhurcolta õt, akár egy mészáros, aki kegyetlenül elragad egy állatot. Amikor az Úr K¥¢£a meghallotta az ismeretlentõl a sorscsapást, elõször kétségbeesett, mint egy közönséges ember. Arcán mély gyász tükrözõdött, s szánalomra méltó hangon felkiáltott: — Óh, hogyan történhetett ez? Bátyám, Balar§ma ott van, s Õt senki sem gyõzheti le. Õ vigyáz Dv§rak§ városára, s tudom, hogy mindig éber. Hogyan juthatott be ¼§lva a városba, s hogyan foghatta el apámat? Akárki is ez a ¼§lva, ereje határos, miképp történhetett hát, hogy felülkerekedett Balar§maj¦ erején és elvitte apámat úgy, ahogy ez az ember itt elmondta? Óh, jaj! Mily könyörtelen a végzet! Mialatt ¼r¦ K¥¢£a eképpen gondolkodott, ¼§lva egy férfit hurcolt Elé, aki a megszólalásig hasonlított apjára, Vasudevára. Azonban mindez csupán ¼§lva misztikus hatalmának illúziója volt. — Te gazember! — kiáltotta ¼§lva K¥¢£ának. — Nézd csak! Itt van az apád, aki nemzett Téged, s akinek a kegyébõl még mindig életben vagy. Lásd, hogyan ölöm most meg õt, s ha maradt még valamennyi erõd, akkor próbáld csak megmenteni! — mondta ¼§lva, a misztikus csaló, s K¥¢£a szeme láttára azon nyomban levágta a hamis Vasudeva fejét. Aztán sietve elvitte a halott testet és felszállt repülõjére. Az Úr K¥¢£a az önmagában teljes Istenség Legfelsõbb Személyisége, de ebben az esetben emberi szerepet játszott, ezért egy rövid idõre elborította a bánat, mintha valóban elvesztette volna apját. A következõ pillanatban azonban megértette, hogy apjának elhurcolása és megölése csupán ¼§lva misztikus erejének volt köszönhetõ, melyet Maya démontól tanult. Visszanyerve józan tudatát, sem az üzenethozót, sem apja fejét nem látta, csupán azt, hogy S§lva távozott repülõjén, amely már fenn repül az égen. Ekkor elhatározta, hogy levágja ¼§lvát. K¥¢£a tette ellentmondásos pont a hiteles források és a szentek körében. Hogyan jöhetett zavarba K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden erõ és tudás birtokosa? A siránkozás, a szomorúság és a zavartság a feltételekhez kötött lelkek jellemzõi, hogyan hathattak ezek a dolgok a Legfelsõbbre, akinek tökéletes tudás, erõ és gazdagság van a birtokában? Valójában teljesen lehetetlen, hogy az Úr K¥¢£át félrevezessék ¼§lva misztikus varázslatai. Egy kedvtelését mutatta be azzal, hogy emberi szerepet játszott. Azok a kiváló szentek és bölcsek, akik az Úr K¥¢£a lótuszlábainak odaadó szolgálatát végzik, s akik ezen az úton eljutottak az önmegvalósítás legmagasabb rendû tökéletességéig, túljutottak az élet testi felfogását tükrözõ zavarodottságon. Számukra az Úr K¥¢£a az élet végsõ célját jelenti. Hogyan befolyásolhatta hát ¼§lva misztikus bûvészkedése K¥¢£át? A következtetés az, hogy ez a zavarodottság az Úr K¥¢£a legfelsõbb személyiségének fensége volt. Amikor ¼§lva azt gondolta, hogy misztikus jelenségeivel megzavarta K¥¢£át, sikerén felbuzdulva még nagyobb erõvel támadt, s nyílzáport küldött Rá. ¼§lva lelkesedése azonban a tûzbe repülõ legyekéhez volt hasonlatos. Az Úr K¥¢£a mérhetetlen erõvel kilõtt nyilaival megsebesítette ¼§lvát, akinek páncélja, nyila és sisakja darabokra tört. K¥¢£a buzogányának óriási ütésétõl ¼§lva csodálatos léghajója darabjaira esett és a tengerbe zuhant. Ám ¼§lva ügyesen a szárazföldre ugrott ahelyett, hogy a repülõvel lezuhant volna. Ott aztán újra K¥¢£ára rontott, de amikor hirtelen Rátámadt buzogányával, az Úr K¥¢£a levágta kezét, mely buzogányával együtt a porba hullott. Az Úr K¥¢£a végül úgy döntött, megöli ¼§lvát, s megragadta csodálatos cakráját, mely úgy ragyogott, mint a nap az anyagi teremtés pusztulásakor. Amikor az Úr ¼r¦ K¥¢£a kezében cakrájával felállt, hogy végezzen ¼§lvával, olyan volt, mint a vörösen kelõ nap a hegyek fölött. Levágta ¼§lva fejét, s a fej a sisakkal és a fülbevalókkal együtt a földre gurult. ¼§lva éppen úgy halt meg, mint annak idején V¥t§sura, akivel Indra, a mennyei bolygók királya végzett. Ahogy S§lva meghalt, katonái és követõi siránkozni kezdtek: „Óh, jaj! Óh, jaj nekünk!” Miközben S§lva emberei jajgattak, a félistenek a mennyei bolygókról virágesõt szórtak K¥¢£ára, dobokkal és kürtszóval hirdették gyõzelmét. Ebben a pillanatban azonban megjelent a színen ¼iªup§la többi barátja, Dantavakrával az élen, hogy megküzdjön K¥¢£ával és megtorolja ¼iªup§la halálát. Dantavakra éktelen haragra gerjedve toppant az Úr K¥¢£a elé. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenhatodik fejezetéhez, melynek címe: „¼§lva felszabadítása”. 77. Dantavakra, Vid¡ratha és Romahar¢a£a megölése ¼iªup§la, ¼§lva és Pau£¨ra halála után az ostoba király, Dantavakra meg akarta ölni K¥¢£át, hogy megbosszulja barátja, ¼§lva halálát. Olyan dühös volt, hogy személyesen jelent meg a csatamezõn, megfelelõ fegyverek és lõszer, sõt harci szekér nélkül. Egyetlen fegyvere hatalmas, izzó haragja volt. Kezében csak egy buzogányt tartott, de olyan erõs volt, hogy amikor megmozdult, mindenki érezte, hogy megremeg a föld. Amikor az Úr K¥¢£a meglátta a hõsiesen közeledõ Dantavakrát, azonnal leszállt kocsijáról, hiszen a harci etikett szabálya az volt, hogy csak egyenlõ ellenfelek vívhatnak egymással. Az Úr K¥¢£a tudta, hogy Dantavakra egyedül van, s csupán egyetlen buzogánnyal van fölfegyverkezve, ezért Õ is így tett, s buzogányát kezébe fogva készült föl a harcra. Amikor K¥¢£a megjelent elõtte, Dantavakra hõsies elõretörése hirtelen megtört, ahogyan az óceán tomboló hullámai törnek meg a parton. Dantavakra, Kar¡¢a királya határozottan megállt buzogányával, s a következõképpen szólt az Úrhoz: — Nagy öröm és szerencsés alkalom, K¥¢£a, hogy szemtõl szemben állhatunk egymással! Kedves K¥¢£ám, végül is anyai unokatestvérem vagy, s így nem ölhetlek meg, de sajnos nagy hibát követtél el, hogy a barátomat, ¼§lvát megölted. Sõt mi több, nem elégedtél meg barátom elpusztításával: velem is végezni akarsz, jól tudom. Eltökélt szándékod miatt meg kell, hogy öljelek: darabokra téplek a buzogányommal! Bár rokonok vagyunk, mégis ostoba vagy, K¥¢£a. Te vagy legádázabb ellenségünk, így hát ma meg kell öljelek, mint ahogy valaki a testén nõtt kelést pusztítja el egy sebészeti mûtéttel. Én mindig lekötelezettje vagyok barátaimnak, éppen ezért úgy vélem, adósa lettem drága barátomnak, ¼§lvának. Csak azzal tudom ezt az adósságot visszafizetni neki, hogy megöllek Téged. Ahogyan az elefánt gondozója próbálja irányítani az állatot háromágú szigonyának ütéseivel, úgy próbált Dantavakra K¥¢£a fölé kerekedni csupán sértõ szavaival. Miután befejezte szidalmait, Dantavakra K¥¢£a fejére ütött a buzogányával, üvöltve, akár egy oroszlán. Az ütés erõs volt, K¥¢£a azonban egy hüvelyknyit nem mozdult el, és egy szemernyi fájdalmat sem érzett. Megragadta Kaumodak¦ nevû buzogányát, s gyakorlott mozdulattal olyan hevesen mellbe ütötte Dantavakrát, hogy annak kettéhasadt a szíve. Dantavakra nyomban vért kezdett hányni, haja összekuszálódott, s kezét-lábát széttárva a földre zuhant. Néhány pillanat alatt Dantavakrából egy földön heverõ, élettelen test maradt. Dantavakra halála után — ahogyan ¼iªup§la halálakor is — minden ott álló szeme láttára egy parányi lelki sugárzás áradt ki a démon testébõl, s csodálatos módon az Úr K¥¢£a testébe olvadt. Dantavakrának volt egy bátyja, Vid¡ratha, akit Dantavakra halálakor elborított a gyász. Bánatában és haragjában hangosan fújtatva szintén megjelent az Úr K¥¢£a elõtt, kezében egy karddal és egy pajzzsal, hogy megbosszulja bátyja halálát. Azon nyomban meg akarta ölni K¥¢£át. Amikor az Úr K¥¢£a megértette, hogy Vid¡ratha csak az alkalmat keresi, hogy kardjával lecsaphasson Rá, elõvette Sudarªana cakráját, a korongot, amely olyan éles, akár a borotva, s egy szempillantás alatt levágta Vid¡ratha fejét, sisakjával és fülbevalóival együtt. Így hát ¼§lva megölése és csodálatos repülõjének elpusztítása után az Úr K¥¢£a Dantavakrát és Vid¡rathát is legyõzte, s végül visszatért városába, Dv§rak§ba. E nagy hõsöket senki más, csakis K¥¢£a tudta elpusztítani, s ezért a mennyei bolygókon minden félisten, s a földön minden ember Õt dicsõítette. A nagy szentek és aszkéták, a Siddha és Gandharva bolygók lakói, a Vidy§dharák, a V§sukik, a Mah§n§gák, a gyönyörû angyalok, Pit¥loka lakói, a Yak¢ák a Kinnarák és a C§ra£ák mind virágesõvel árasztották el K¥¢£át, s a nagy örvendezésben gyõzelmének dalait énekelték. Az egész várost ünnepien földíszítve Dv§rak§ lakói fényes ünnepséget rendeztek. Amikor az Úr K¥¢£a keresztülhaladt a városon, a V¥¢£i-dinasztia minden tagja, s a Yadu-dinasztia hõsei nagy tisztelettel követték õt. Ez csak néhány az Úr transzcendentális kedvtelései közül, aki minden misztikus erõ mestere s az egész kozmikus megnyilvánulás Ura. Akik ostobák, akik olyanok, akár az állatok, néha azt gondolják, hogy K¥¢£a legyõzhetõ, valójában azonban Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, és senki sem kerekedhet Fölé. Örökké gyõztes marad mindenkivel szemben, Õ az egyetlen Isten, és mindenki más az Õ engedelmes szolgája. Történt egyszer, hogy az Úr Balar§ma fülébe eljutott a hír, hogy a Kuru-dinasztia szemben álló felei harcra készülõdnek egymás ellen, Duryodhana, illetve a másik oldalon a P§£¨avák vezetésével. Az Úr Balar§mának nem teszett a gondolat, hogy csupán közvetítõ legyen, a harc megakadályozása érdekében. Elviselhetetlennek érezte, hogy ne cselekedjen egyik fél oldalán sem. Elhagyta Dv§rak§t azzal az ürüggyel, hogy a szent zarándokhelyeket látogatja meg. Elsõként a Prabh§sak¢etrának ismert zarándokhelyre indult. Megfürdött, elégedetté tette a helyi br§hma£ákat, valamint áldozatokat mutatott be a félisteneknek, a pit§knak, a nagy szenteknek és az egyszerû embereknek a védikus rituális ceremóniáknak megfelelõen. Ez a szent helyek látogatásának védikus módja. Ezután néhány tiszteletre méltó br§hma£a kíséretében elhatározta, hogy a Sarasvat¦ folyó partján is meglátogatja a különbözõ szent helyeket. Tiszteletét tette P¥th¡daka, Bindusara, Tritak¡pa, Sudarªanat¦rtha, Viª§lat¦rtha, Brahmat¦rtha és Cakrat¦rtha zarándokhelyeken, s a kelet felé folyó Sarasvat¦ partjának minden szent helyén. Ezután a Yamun§ és a Gangesz partjainak legfontosabb szent helyeit járta be, s végül eljutott a Naimi¢§ra£yának nevezett szent helyre. Naimi¢§ra£ya még ma is létezik Indiában, s a régi idõkben a lelki élet és az önmegvalósítás megértésére törekvõ nagy bölcsek és szentek találkozóit rendezték meg itt. Amikor az Úr Balar§ma odaérkezett, a transzcendentalisták nagy összejövetelén — melyet évezredekre terveztek — épp hatalmas áldozatot mutattak be. Amint megpillantották az Úr Balar§mát, a gyülekezet minden résztvevõje, a nagy bölcsek, aszkéták, br§hma£ák és tanult tudósok rögtön fölemelkedtek üléseikrõl, s nagy megbecsüléssel és tisztelettel üdvözölték Õt. Néhányan fölajánlották tiszteletteljes hódolatukat, az idõsebb nagy szentek és br§hma£ák pedig felállva adták áldásukat. A köszöntések után az Úr Balar§mának egy méltó ülõhelyet kínáltak föl, s minden jelenlévõ imádni kezdte Õt. Balar§ma jelenlétében mindenki felállt, mert tudták, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A mûveltség vagy a tanultság annyit jelent, mint megérteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, ezért — bár az Úr Balar§ma a földön mint k¢atriya jelent meg — minden br§hma£a és szent fölállt, mert tudták, kicsoda az Úr Balar§ma. Az Úr Balar§ma azonban — miután imádták és helyet ajánlottak föl Neki — megpillantotta Romahar¢a£át, Vy§sadeva — Isten irodalmi inkarnációja — tanítványát, aki még mindig a vy§s§sanán ült. Nem állt föl ülõhelyérõl és tiszteletét sem ajánlotta fel az Úrnak. Mivel a vy§s§sanán ült, ostobán hatalmasabbnak gondolta magát az Úrnál. Nem szállt le ülésérõl s nem borult le az Úr elõtt. Az Úr Balar§ma ekkor végiggondolta Romahar¢a£a történetét: Romahar¢a£a kevert, azaz s¡ta családban született; br§hma£a anya és k¢atriya apa szülötte volt. Ezért bár Romahar¢a£a k¢atriyának tartotta Balar§mát, nem szabadott volna ülve maradnia egy magasabb ülõhelyen, sõt születési helyzete alapján nem is fogadhatta volna el a magasabb ülõhelyet, mert sok tanult br§hma£a és szent is jelen volt. Az Úr Balar§ma azt is észrevette, hogy Romahar¢a£a nemcsak nem szállt le a kitüntetett ülésrõl, de föl sem állt, s tiszteletét sem ajánlotta fel, amikor Balar§ma a gyûlésre megérkezett. Az Úr Balar§mának nem tetszett Romahar¢a£a arcátlansága, s nagyon dühös lett rá. Amikor valaki a vy§s§sanán ül, általában nem kell felállnia, hogy fogadja azt, aki belépett az összejövetel színhelyére, de ez esetben más volt a helyzet, hiszen az Úr Balar§ma nem közönséges ember. Ezért bár a br§hma£ák szavazása alapján került a vy§s§sanára, Romahar¢a£a S¡tának követnie kellett volna a többi jelenlévõ tanult bölcs és br§hma£a viselkedését, s tudnia kellett volna, hogy az Úr Balar§ma az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A tiszteletadás mindig megilleti Õt, még akkor is, ha egy közönséges ember esetében az ilyen tiszteletadást el lehet kerülni. K¥¢£a és Balar§ma azért jelentek meg, hogy visszaállítsák a vallásos elveket. Ahogy a Bhagavad-g¦t§ megállapítja: a legmagasabb rendû vallásos elv meghódolni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A ¼r¦mad-Bh§gavatam is megerõsíti, hogy a vallás legtökéletesebb szintje az Úr odaadó szolgálata. Amikor az Úr Balar§ma látta, hogy Romahar¢a£a S¡ta annak dacára, hogy minden Védát áttanulmányozott, nem érti a vallásosság legmagasabb rendû elvét, nem támogathatta Romahar¢a£a helyzetét. Romahar¢a£a S¡ta lehetõséget kapott, hogy tökéletes br§hma£a legyen, de az Istenség Legfelsõbb Személyiségével szembeni helytelen viselkedése miatt alantas születése rögtön a felszínre került. Romahar¢a£a S¡ta br§hma£ává vált, bár nem br§hma£a, hanem pratiloma családban született. A védikus felfogás szerint kétféle vegyes családi örökség van: az anuloma és a pratiloma . Amikor egy férfi egy alacsonyabb kasztbeli nõt vesz feleségül, leszármazottjukat anulomának nevezik, amikor pedig magasabb kasztbeli nõvel házasodik össze, gyermeküket pratilomának nevezik. Romahar¢a£a S¡ta pratiloma családhoz tartozott, mert apja k¢atriya volt, anyja pedig br§hma£a. Mivel Romahar¢a£a lelki megvalósítása nem volt tökéletes, az Úr Balar§mának eszébe jutott Romahar¢a£a pratiloma származása. Minden ember megkapja az esélyt, hogy br§hma£ává váljon, de ha a br§hma£a rangot nem megfelelõen használja s nincs kellõ megvalósítása, akkor br§hma£ává emelkedése nem érvényes. Miután látta Romahar¢a£a S¡ta hiányos megvalósítását, az Úr Balar§ma elhatározta, hogy megbünteti õt felfuvalkodottsága miatt, s így szólt: — Ez az ember méltó arra, hogy halálbüntetésre ítéljék, mert bár lévén az Úr Vy§sadeva tanítványa, jó tulajdonságai vannak, s kiváló mesterétõl megtanulta az egész Védikus Irodalmat, nem volt alázatos az Istenség Legfelsõbb Személyiségének jelenlétében. — Ahogy a Bhagavad-g¦tában olvashatjuk, az, aki valóban mûvelt br§hma£a, automatikusan nagyon szerénnyé válik. De Romahar¢a£a S¡ta — bár nagyon tanult volt, s lehetõséget kapott arra, hogy br§hma£ává váljon — egyáltalán nem vált alázatossá. Ebbõl megérthetjük, hogy ha valaki anyagi eredményei miatt felfuvalkodottá válik, nem tehet szert br§hma£ákhoz illõ alázatos viselkedésre. Az ilyen ember tudása épp olyan, mint a kígyó fejét díszítõ drágakõ. Annak ellenére, hogy fején értékes ékszert visel, a kígyó még kígyó marad, s éppoly félelmetes, mint minden más közönséges kígyó. Aki nem válik alázatossá és szerénnyé, hatalmas tudása a Védákról, a Pur§£ákról és minden ª§stráról csupán külsõ öltözékké válik, mint a színpadon táncoló színészek jelmeze. — Azért jelentem meg, hogy megbüntessem a csalókat, akik belül tisztátlanok, de kívül nagyon tanultnak és vallásosnak adják ki magukat — tûnõdött az Úr Balar§ma. — Tettem, hogy elpusztítom e bûnösöket, helyénvaló, hogy további bûnös cselekedeteikben megakadályozzam õket. Az Úr Balar§ma nem vett részt a kuruk¢etrai csatában, de helyzete miatt a vallásos elvek visszaállítása volt elsõdleges kötelessége. Ezeket fontolóra véve az Úr Balar§ma egyetlen kuªa szállal, egyetlen fûszál ütésével megölte Romahar¢a£a S¡tát. Ha valaki azt kérdezi, hogyan ölhette meg az Úr Balar§ma Romahar¢a£a S¡tát csupán azzal, hogy a kuªa fû egyetlen szálával ráütött, a választ megtalálja a ¼r¦mad-Bh§gavatamban a prabhu („mester”) szó használata által. Az Úr helyzete örökké transzcendentális, és mivel Õ mindenható, úgy cselekedhet, ahogyan Neki tetszik, anélkül, hogy engedelmeskednie kellene az anyagi törvényeknek és elveknek. Így volt lehetséges az Úr Balar§ma számára, hogy egy szál kuªa fûvel megölje Romahar¢a£a S¡tát. Romahar¢a£a S¡ta halálának láttán a jelenlévõk felhördültek s kiabálni kezdtek. Bár minden br§hma£a és szent tudta, hogy az Úr Balar§ma az Istenség Legfelsõbb Személyisége, nyomban tiltakozni kezdtek az Úr tette miatt, s szerényen így szóltak: — Kedves Urunk, azt gondoljuk, tetted nem fér össze a vallásos elvekkel. Kedves Yadunandana, el kell mondanunk Neked, hogy mi br§hma£ák választottuk Romahar¢a£a S¡tát e kivételes helyzetbe a nagy áldozat idejére. A vy§s§sanán azért ült, mert mi választottuk õt oda, s ha valaki a vy§s§sanán ül, nem helyes felállnia, hogy bárkit is fogadjon. Ezenkívül zavartalan életet ígértünk Romahar¢a£a S¡tának. De mivel megölted õt anélkül, hogy tudtál volna e tényekrõl, azt gondoljuk, tetted egyenlõ a br§hma£a-gyilkossággal. Kedves Urunk, minden elesett lélek fölszabadítója, biztosan tudjuk, hogy Te minden védikus elv ismerõje vagy. Te vagy minden misztikus erõ mestere, ezért a védikus parancsok Rád nem vonatkoznak a szokásos módon. De arra kérünk, mutasd meg mások iránti indokolatlan kegyedet azáltal, hogy vezekelsz Romahar¢a£a S¡ta elpusztításáért. Mi azonban nem adhatunk tanácsot, miféle tettet kell végrehajtanod, hogy jóvátedd ezt, csupán azt javasoljuk, fogadj el valamilyen folyamatot a jóvátételre, hogy mások is követhessék cselekedetedet. Bármit is tegyen egy nagy egyéniség, a közönséges ember követni fogja. — Igen, vezekelnem kell tettemért, amely talán részemrõl helyes, de másoktól nem — válaszolta az Úr. — Úgy gondolom, kötelességem az írások utasítása alapján megfelelõ vezeklésnek alávetnem Magam, s egyben Romahar¢a£a S¡tának is új életet adok, hosszú élettel, elegendõ erõvel és tökéletes érzékszervekkel. Ha kívánjátok, nemcsak ezt, hanem bármi mást is örömmel adományozok neki, amit kértek. Boldog leszek minden áldást megadni, csak hogy kívánságotok teljesüljön. Az Úr Balar§ma kijelentése határozottan megerõsíti, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége minden tekintetben mentes a tettektõl. Talán helytelennek lehet ítélni, hogy megölte Romahar¢a£a S¡tát, Õ azonban rögtön jóvá tudja tenni tettét úgy, hogy az mindenkinek nagy áldására válik. Ezért senki sem utánozhatja az Istenség Legfelsõbb Személyiségének tetteit, csupán követnie szabad az Úr utasításait. A jelenlévõ kiváló, tanult szentek mind megértették, hogy bár helytelennek vélték az Úr Balar§ma tettét, az Úr rögtön képes volt nagyobb haszonnal jóvátenni azt. Egyikük sem akarta alábecsülni az Úr küldetését, hogy megölje Romahar¢a£a S¡tát, s ezért mindnyájan imádkozni kezdtek: — Óh, kedves Urunk! Kuªa fegyvered nem mindennapi használata, amellyel megölted Romahar¢a£a S¡tát, maradjon úgy, ahogy van, s mivel a Te vágyad volt õt megölni, nem kell újra életre keltened. Ám emlékezz arra, hogy mi szentek és br§hma£ák önként adtunk neki hosszú életet, ezért az ilyen áldás nem semmisülhet meg. — A gyülekezet tanult br§hma£áinak kérése kétértelmû volt. Azt akarták, hogy áldásuk sérthetetlen maradjon, s így Romahar¢a£a S¡ta folytathassa életét a nagy áldozat végéig, ugyanakkor azonban nem akarták érvényteleníteni az Úr Balar§ma tettét, mellyel megölte õt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége ezért kiválóságához méltóan megoldotta a kérdést, s így szólt: — Mivel a fiú az apa testébõl keletkezik, a Védák kijelentik, hogy a fiú az apa képviselõje. Ezért én azt mondom, hogy Ugraªrav§ S¡ta, Romahar¢a£a S¡ta fia mától kezdve lépjen apja helyére és folytassa a tanácskozást a Pur§£ákról, s mivel ti hosszú életet ígértetek Romahar¢a£a számára, az áldás szálljon át fiára. A fiú, Ugraªrav§ megkap minden áldást, amit felajánlottatok neki: zavartalan, hosszú életet, egészséges testet, tökéletes érzékszervekkel. Az Úr Balar§ma ekkor arra kérte a szenteket és a br§hma£ákat, hogy a Romahar¢a£a fiának felajánlott áldások mellett kérjenek Tõle bármit, s Õ azonnal teljesíti. Így az Úr — újra felvéve egy egyszerû k¢atriya szerepét — elmondta a szenteknek, hogy nem tudja, mi módon tudná jóvátenni Romahar¢a£a megölését, de bármit is tanácsolnak, Õ örömmel elfogadja. A br§hma£ák megértették az Úr szándékát, s azt tanácsolták Neki, úgy vezekeljen, amely áldásos rájuk nézve. Így szóltak: — Kedves Urunk! Él egy rettentõ erejû démon, Ilvala fia, akit Balvalának hívnak. Minden kéthetenként teliholdkor, valamint a holdtalan napokon eljön a szent áldozati helyre és megzavar bennünket kötelességeink végrehajtásában az áldozat során. Óh, Daª§rha család sarja, mindnyájan arra kérünk Téged, öld meg ezt a démont! Azt gondoljuk, ha kegyesen megtennéd, az jóvátétel lenne Részedrõl a mi érdekünkben. A démon néha idejön, s szennyes, tisztátlan dolgokat dobál ránk, gennyet, vért, ürüléket, vizeletet és bort minden mennyiségben, beszennyezve ezzel a szent helyet. Balvava megölése után tizenkét hónapig folytathatod utadat a szent zarándokhelyekre, s így tökéletesen megszabadulsz minden bûntõl. Ez a mi határozatunk. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenhetedik fejezetéhez, melynek címe: „Dantavakra, Vid¡ratha és Romahar¢a£a megölése”. 78. Az Úr Balar§ma felszabadítja Balvalát, és a szent helyekre látogat Az Úr Balar§ma a Balvala démonnal való találkozásra készülõdött. Amikor a démon a szent helyre támadt, mindig hatalmas szélvihar kerekedett, porral lepve be még az eget is, s a levegõben kibírhatatlan bûz terjengett. A gonosz Balvala ürülékkel, vizelettel és hasonló tisztátalan dolgokkal árasztotta el az áldozati arénát. E támadása után õ maga is megjelent, kezében egy hatalmas háromágú szigonnyal. Szénfekete testû, hatalmas démon volt. Haja, szakálla és bajusza rézvörös színben játszott, sûrû szakálla és bajusza miatt szája félelmetesnek és kegyetlennek tûnt. Amint az Úr Balar§ma megpillantotta Balvalát, felkészült a támadásra. Elõször azt latolgatta, hogyan tudná darabokra zúzni a hatalmas démont, aztán ekéjét és buzogányát hívta, amelyek nyomban megjelentek Elõtte. Az elsõ adandó alkalommal a földre rántotta Balvalát, aki a levegõben repült, s dühösen fejére vágott buzogányával. Balar§ma ütésétõl a démon homloka betört, s patakokban ömlött belõle a vér. Balvala, aki oly sokat háborgatta a jámbor br§hma£ákat, most hangos jajveszékeléssel zuhant a földre, akár egy óriási, vörösoxid tetejû hegy, melyet villámcsapás sújtott. Naimi¢§ra£ya népe, tanult bölcsei és br§hma£ái boldogan látták a démon pusztulását, s tiszteletteljes imáikat kezdték ajánlani az Úr Balar§mának. Szívbõl jövõ áldásaikat adták az Úrra, s mindannyian egyetértettek abban, hogy az Úr Balar§ma semmiben sem vall kudarcot, bármit is kíván tenni. Azután szertartásosan megfürdették az Úr Balar§mát, ahogyan a félistenek fürdetik Indrát, amikor gyõzedelmeskedik a démonok fölött. A br§hma£ák és a bölcsek elsõrendû, vadonatúj ruhákkal és ékszerekkel ajándékozták meg az Úr Balar§mát, s nyakába akasztották a gyõzelem virágfüzérét, minden szépség forrását, amely örökkévaló, s így sohasem szárad el. Ezek után az Úr Balar§ma engedélyt kért a Naimi¢§ra£yánál összegyûlt br§hma£áktól, s néhány br§hma£a társaságában a Kau¢ik¦ folyóhoz indult. Fürdõt vett a szent helyen, s a Saray¡ folyó felé vette útját, majd a folyó eredéséhez is ellátogatott. A Saray¡ partján haladva lassan Pray§ghoz érkezett, ahol három folyó találkozik: a Gangesz, a Yamun§ és a Sarasvat¦. Itt is fürdõt vett az elõírások szerint, bemutatta imádatát Isten templomaiban, majd — ahogyan a Védikus Irodalom meghagyja — áldozatot mutatott be õseinek és a bölcseknek. Apránként elérkezett a bölcs Pulaha §ªramájához, s onnan a Gomat¦ folyó partján fekvõ Ga£¨ak¦hoz indult. A Vip§ª§ folyóban is megfürödve a ¼o£a folyó felé vette útját. (A ¼o£a folyó még ma is az egyik legnagyobb folyó Behar tartományban.) Itt is megfürdött, elvégezte a védikus szertartásokat, majd útját folytatva Gay§ zarándokvárosba érkezett, ahol egy híres Vi¢£u-templom áll. Apja, Vasudeva tanácsára ebben a Vi¢£u-templomban õseinek mutatott be áldozatot. Innen a Gangesz deltájához ment, ahol a szent Gangesz folyó a Bengáli-öbölbe ömlik. Ezt a szent helyet Ga¯g§s§garának nevezik, s a mai napig is minden év januárjának végén szentek és jámbor emberek hatalmas gyülekezetének ad helyet, ahogyan Pray§gnál is minden évben összegyûlnek a szentek a Magh Melának nevezett találkozón. Miután Ga¯g§s§garában fürdõt vett és elvégezte a rituális ceremóniákat, az Úr Balar§ma a Mahendra Parvata hegység felé indult, ahol találkozott Paraªur§mával, az Úr K¥¢£a inkarnációjával. Az Úr Balar§ma leborulva ajánlotta tiszteletét neki. Aztán Dél-India felé vette útját, s a God§var¦ folyó partjához érkezett. A God§var¦ban megfürödve elvégezte a szükséges rituális ceremóniákat, s újabb folyókhoz indult: ellátogatott a Ve£§, a Pamp§ és a Bh¦marath¦ folyókhoz. A Bh¦marath¦ partján áll a Sv§m¦ K§rttikeya m¡rti, s az Úr Balar§ma K§rttikeya meglátogatása után ¼ailapurába, Mah§r§¢±ra tartomány legnagyobb kerületébe és zarándokvárosába érkezett. Aztán Dravi¨adeªába indult. Dél-India öt területbõl áll, s Pañcadravi¨ának nevezik. Észak-India szintén öt részre tagolódik, s neve Pañcagau¨a. Az újabb kor kiemelkedõ §c§ryái — ¼a¯kar§c§rya, R§m§nuj§c§rya, Madhv§c§rya, Vi¢£usv§m¦ és Nimb§rka — mind e Dravi¨a tartományokban születtek, míg az Úr Caitanya Bengálban jelent meg, ami az öt Gau¨adeªa része. Dél-India — Dravi¨a — legfontosabb zarándokhelye Ve¯ka±§cala, közismert nevén B§laj¦. E szent hely után az Úr Balar§ma Vi¢£uk§ñc¦ba látogatott, onnan pedig a K§ver¦ folyó partjára indult. A K§ver¦ folyóban fürdõt vett, majd Ra¯gak¢etra irányában haladt tovább. A világ legnagyobb temploma Ra¯gak¢etrában áll, ahol Vi¢£u m¡rtiját Ra¯gan§tha néven dicsõítik. Ra¯gan§thának egy hasonló temploma áll V¥nd§vanában is, bár az kisebb, mint Ra¯gak¢etra temploma. Vi¢£uk§ñc¦ felé tartva az Úr Balar§ma útközben ¼ivak§ñc¦ba is ellátogatott, Ra¯gak¢etrát követõen pedig Mathur§ba ment, amelyet dél-indiai Mathur§nak neveznek. Aztán Setubandhára érkezett, arra a helyre, ahol az Úr R§macandra építette meg kövekbõl álló hídját Indiától La¯k§ig (Ceylonig). Ezen a szent helyen az Úr Balar§ma tízezer tehenet adományozott a helyi br§hma£a papoknak. Védikus szokás, hogy amikor egy gazdag látogató érkezik egy zarándokhelyre, lovakat, teheneket, ruhákat, ékszereket adományoz az ottani papoknak. A zarándokhelyek látogatása és a papok megajándékozása a megélhetésükhöz szükséges dolgokkal a mai Kali-korszakra szinte teljesen eltûnt. A nép gazdagabb rétegét — mivel elhanyagolják a védikus kultúrát — nem érdeklik már a zarándokhelyek, s a br§hma£a papok, akiket a látogatók tartottak el, szintén lealacsonyodtak kötelességüket illetõen, hogy segítsék a zarándokokat. A zarándokhelyek br§hma£áit pa£¨ának vagy pa£¨itának nevezik. Ez arra utal, hogy valamikor nagyon mûvelt br§hma£ák voltak, akik a zarándokokat részletesen felvilágosították, mi a célja a zarándokhelyek látogatásának, s együttmûködésüknek mindkét fél hasznát vette. A ¼r¦mad-Bh§gavatam leírásából kitûnik, hogy amikor az Úr Balar§ma a zarándokhelyeket látogatta sorba, tökéletesen követte a védikus rendszert. Miután Setubandhában teheneket adományozott, a K¥tam§l§ és a T§mrapar£¦ folyókhoz indult. Mindkét folyót szentként dicsõítik, s az Úr Balar§ma mindkettõben megfürdött. Aztán a Malaya-hegy irányában haladt tovább. A Malaya hatalmas hegy, s csupán egyike a Malaya- hegyekként ismert hegység hét csúcsának. A nagy bölcs, Agastya Muni élt ott, s az Úr Balar§ma õt is meglátogatva földre borulva ajánlotta neki tiszteletét. A bölcs megáldotta az Úr Balar§mát, aki ezután a Muni engedélyével az Indiai-óceánhoz indult. A partfokon Durg§ istennõ hatalmas temploma áll, amelyben Kany§kum§r¦ néven imádják õt. Ezt a templomot az Úr R§macandra is meglátogatta, s ebbõl megtudhatjuk, hogy a templom millió és milló éve állhat ott. Az Úr Balar§ma innen Ph§lgunat¦rtha zarándokvárosba ment, amely az Indiai- vagy Déli-óceán partján terül el. Ph§lgunat¦rtha ünnepelt zarándokhely, mert az Úr Vi¢£u Ananta inkarnációja fekszik ott. Ph§lgunat¦rthából az Úr Balar§ma egy újabb zarándokhelyre, Pañc§psarasába látogatott. A szabályok szerint itt is fürdõt vett, s elvégezte a rituális szertartásokat. Ezt a helyet az Úr Vi¢£u szentélyeként tartják számon, ezért az Úr Balar§ma tízezer tehenet adományozott a helyi br§hma£a papoknak. Cape Comorin után Kerala felé fordult. Kerala országa még ma is létezik Dél-Indiában, Dél-Kerala néven. Kerala után Gokar£at¦rthába látogatott, ahol az Úr ¼ivát imádják szüntelenül. Balar§ma ezután Ýry§dev¦ templomába indult, amelyet minden oldalról víz vesz körül. A szigetrõl ¼¡rp§rakába ment, majd fürdõt vett a T§p¦, Payo¢£¦ és Nirvindhy§ folyókban. A Da£¨ak§ranya erdõ volt legközelebbi állomása, az az erdõ, amelyben az Úr R§macandra töltötte számûzetését. Az Úr Balar§ma útja ezután a Narmad§ folyóhoz vezetett, Közép-India legnagyobb folyójához. A szent Narmad§ partján fekszik a M§hi¢mat¦ Pur¦ néven ismert zarándokhely. Az elõírásoknak megfelelõen az Úr R§macandra itt is megfürdött, majd visszatért Prabh§sat¦rthába, ahonnan útnak indult. Prabh§sat¦rthába visszatérve megtudta a br§hma£áktól, hogy a kuruk¢etrai csatában résztvevõ k¢atriyák legnagyobb része elpusztult. Balar§ma megkönnyebbülve hallotta, hogy a világ megszabadult terhétõl. Az Úr K¥¢£a és Balar§ma azért jelentek meg e földön, hogy csökkentsék a terhet, amelyet a nagyravágyó királyok hadai jelentettek. Ez a materialista élet: az emberek nem elégszenek meg azzal, ami az élethez leginkább szükséges, hanem nagyravágyóan képtelen vágyakat találnak ki, ám törvénytelen kívánságaik teljesülését a természet vagy Isten törvényei megakadályozzák, éhínség, járványok és más katasztrófák formájában. Az Úr Balar§ma megtudta, hogy bár szinte minden k¢atriya elpusztult, a Kuruk még mindig harcolnak. Ezért aztán visszatért a csatamezõre, épp aznap, amikor Bh¦masena és Duryodhana küzdöttek egymással. Mindkettõjük jóakarója lévén az Úr Balar§ma meg akarta akadályozni harcukat, de Bh¦masena és Duryodhana nem adták fel a küzdelmet. Amikor az Úr Balar§ma megjelent elõttük, Yudhi¢±hira király és öccsei, Nakula és Sahadeva, az Úr K¥¢£ával és Arjunával együtt nyomban felajánlották tiszteletteljes hódolatukat, de egy szót sem szóltak. Az ok, amiért hallgattak az volt, hogy az Úr Balar§ma valami okból kedvelte Duryodhanát, aki Tõle tanulta meg a buzogányharc mûvészetét. Miközben folyt a küzdelem, Yudhi¢±hira király és a többiek azt gondolták, az Úr Balar§ma azért jött, hogy védelmébe vegye Duryodhanát, s ezért csöndben maradtak. Duryodhana és Bh¦masena szenvedélyesen vívtak buzogányaikkal, s a hatalmas nézõsereg gyûrûjében mesteri ügyességgel próbáltak lesújtani ellenfelükre. Úgy tûnt, mintha táncolnának, ám mindenki tudta, hogy rettentõ dühösek. Az Úr Balar§ma véget akart vetni a küzdelemnek, s így szólt: — Kedves Duryodhana király, kedves Bh¦masena! Jól tudom, hogy mindketten kiváló harcosok vagytok, akiket hõsökként ismer az egész világ, mégis azt gondolom, Bh¦masena ereje felülmúlja Duryodhanáét, míg Duryodhana a buzogányforgatás mûvészetében jártasabb, mint Bh¦masena. Úgy vélem, egyikõtök sem kevesebb a másiknál, így aztán nagyon kevés esély van arra, hogy bármelyikõtök alulmaradjon a harcban. Ezért hát arra kérlek benneteket, ne fecséreljétek idõtöket e küzdelemmel. Azt akarom, hogy hagyjátok abba ezt a fölösleges párbajt. Az Úr Balar§ma jótanácsa Bh¦masena és Duryodhana javát egyformán szolgálta, õket azonban olyannyira elvakította az egymás iránt érzett düh, hogy csupán a régóta tartó személyes ellenségeskedésre tudtak gondolni. Fejükben csupán az járt, hogyan végezzenek a másikkal, s nem tulajdonítottak különösebb jelentõséget az Úr Balar§ma utasításának. Szinte õrültként egyedül azokra a súlyos vádakra és gonoszságokra gondoltak, amelyekkel korábban egymást illették. Az Úr Balar§ma ismerte a rájuk váró sorsot, ezért nem avatkozott többé bele a dologba. Elhatározta, hogy nem marad tovább, visszatér Dv§rak§ városába. Dv§rak§ba érve rokonai és barátai — Ugrasena királlyal és a többi idõs elöljáróval az élen, akik mind Elé siettek, hogy üdvözöljék — kitörõ örömmel fogadták. Aztán újra Naimi¢§ra£ya szent zarándokhelyére látogatott, s a bölcsek, a szentek és a br§hma£ák felállva köszöntötték Õt. Megértették, hogy az Úr Balar§ma — bár k¢atriya volt — visszavonult a harctól, s ez örömmel töltötte el a br§hma£ákat és a bölcseket, akik mindig a béke és a nyugalom pártján állnak. Nagy szeretettel ölelték magukhoz az Úr Balar§mát, s arra biztatták, mutasson be áldozatokat Naimi¢§ra£ya szent helyén. Az Úr Balar§mának valójában nem volt feladata, hogy az emberek számára ajánlott áldozatokat elvégezze. Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s ezért Õ az élvezõje minden áldozatnak. Az áldozatok végrehajtásával az embereknek mutatott példát, hogyan kell a Védák parancsainak engedelmeskedni. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Balar§ma aztán az élõlények és a kozmikus megnyilvánulás kapcsolatáról tanította Naimi¢§ra£ya bölcseit és szentjeit; arról, hogyan kell fölfognia az embernek az univerzumot, hogyan viszonyuljon hozzá, hogy a tökéletesség végsõ célját elérje, majd beszélt annak a megértésérõl, hogy az egész kozmikus megnyilvánulás az Istenség Legfelsõbb Személyiségén nyugszik, s hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindent átható, aki Param§tm§ arculatában jelen van a legparányibb atomban is. Az Úr Balar§ma ezután elvégezte az áldozat bemutatása után szokásos avabh¥tha fürdõt, majd új selyemruhát öltött, s rokonai, barátai körében csodálatos ékszerekkel díszítette föl Magát. Olyannak tûnt, mint a fénylõ hold az égen a ragyogó csillagok között. Az Úr Balar§ma Maga Ananta, az Istenség Személyisége, s ezért túl van minden elmebeli, értelmi és testi megértésen. Úgy szállt alá, mint egy közönséges földi halandó, s csupán saját kedvébõl úgy is viselkedett, s tetteit kedvteléseiként magyarázhatjuk csak meg. Soha, senki nem becsülheti föl kedvtelései határtalan megnyilvánulásait, mert az Úr mindenható. Az Úr Balar§ma az eredeti Vi¢£u, ezért bárki, aki reggel és este az Úr Balar§ma kedvteléseire emlékezik, kétségtelenül az Istenség Legfelsõbb Személyiségének nagyszerû bhaktája lesz, s élete így minden tekintetben sikeressé válik. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvennyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Balar§ma felszabadítja Balvalát, és a szent helyekre látogat”. 79. Az Úr K¥¢£a és Sud§m§ br§hma£a találkozása ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£a és az Úr Balar§ma kedvteléseirõl mesélt Par¦k¢it királynak, aki a történetek hallatán, melyek transzcendentális boldogságot nyújtanak annak, aki hallja õket, így szólt: — Óh, uram! Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a a felszabadulás és az Isten iránti szeretet adományozója egyszerre. Bárki, aki az Úr bhaktája lesz, minden külön törekvés nélkül eléri a felszabadulást. Az Úr határtalan, ezért a kozmikus megnyilvánulás teremtése, fenntartása és elpusztítása érdekében végzett cselekedetei szintén határtalanok. Éppen ezért szeretnék többi kedvtelésérõl is hallani, amelyekrõl eddig még nem beszéltél. Drága mesterem, a feltételekhez kötött lelkek az anyagi világban mind reményvesztettek lettek, mert a boldogság gyönyörét az érzékek kielégítésében keresték. Az anyagi élvezet utáni vágy örökké szorítja a feltételekhez kötött lelkek szívét, én azonban tapasztaltam, hogyan szabadítják meg az embert az érzékkielégítés anyagi tetteinek hatásától az Úr K¥¢£a kedvteléseinek transzcendentális történetei. Azt hiszem, nincs intelligens ember, aki elutasítaná azt a folyamatot, amelyet az Úr transzcendentális kedvteléseinek folytonos hallgatása jelent. Csupán hallgatásukkal bárki örök transzcendentális gyönyörbe merülhet, s így nem vonzódik majd az anyagi érzékkielégítéshez. Par¦k¢it Mah§r§ja két fontos szót használ kijelentésében: vi¢a££a és viªe¢ajña. A vi¢a££a szó rosszkedvût jelent. A materialisták számtalan módszert és eszközt kitalálnak, amellyel teljesen elégedetté akarnak válni, ám mindig rosszkedvûek maradnak. Itt felmerülhet az a gondolat, hogy néha a transzcendentalisták is rosszkedvûek maradnak. Par¦k¢it Mah§r§ja azonban egy másik szót is használ: viªe¢ajña. A transzcendentalistáknak két csoportja van, az imperszonalisták és a perszonalisták. Viªe¢ajña a perszonalistáknak felel meg, akiket a transzcendentális változatosság érdekel. A bhakták boldogan hallgatják a Legfelsõbb Úr személyes tetteinek leírását, míg az imperszonalisták, akik jobban ragaszkodnak az Úr személytelen arculatához, csupán a felszínen vonzódnak az Úr személyes cselekedeteihez. Így aztán annak ellenére, hogy kapcsolatba kerülnek az Úr kedvteléseivel, nem valósítják meg teljes mértékben, milyen áldáshoz juthatnak általa, s gyümölcsözõ tetteiknek köszönhetõen ugyanabban a rosszkedvû állapotban maradnak, mint a materialisták. — A képesség, hogy beszélni tudunk — folytatta Par¦k¢it Mah§r§ja —, csupán akkor lesz tökéletes, ha szavaink az Úr transzcendentális tulajdonságait írják le. Kezünk képessége, mellyel munkát végezhet, csupán akkor válik sikeressé, ha az Úr odaadó szolgálatát végezzük vele, s éppen így elménk is csak akkor ér el békét, ha teljes K¥¢£a-tudatban csupán K¥¢£ára gondol. Ez nem azt jelenti, hogy elmélkedõnek kell lennünk; csupán azt kell megértenünk, hogy K¥¢£a, az Abszolút Igazság helyhez kötött aspektusa, Param§tm§ által mindent átható. Ha csupán arra gondol valaki, hogy K¥¢£a mint Param§tm§ jelen van mindenhol, még az atomokban is, tökéletessé tette elméje mûködését, a gondolkodást, az érzést és az akaratot. Egy tökéletes bhakta nem úgy látja az anyagi világot, mint ahogyan az az anyagi szemek számára megjelenik, mert mindenhol imádott Urának jelenlétét látja az Õ Param§tm§ megnyilvánulásában. A fül szerepét is tökéletessé lehet tenni pusztán azzal, hogy az Úr transzcendentális cselekedeteinek leírását hallgatjuk, a fejünk képességét pedig akkor használhatjuk ki a legteljesebben, ha az Úr és képviselõi elõtt borulunk le, mondta Par¦k¢it Mah§r§ja. Az Úr valóban jelen van mindenki szívében, s ezért a kimagaslóan fejlett bhakták minden élõlénynek felajánlják tiszteletüket, a testet az Úr templomának tekintve. Ezt a szintet azonban nem érheti el mindenki egyik pillanatról a másikra, mert ez a legkiválóbb, elsõrangú bhakták helyzete. A másodosztályú bhakta K¥¢£a képviselõinek tekinti a Vai¢£avákat, az Úr bhaktáit; a kezdõ, harmadosztályú bhakta pedig a templomi m¡rtik elõtt hajt csupán fejet, valamint a lelki tanítómester elõtt, aki az Istenség Legfelsõbb Személyiségének közvetlen megnyilvánulása. Ezért hát a kezdõ, a haladó és a legfejlettebb, tökéletes szinten is tökéletessé tehetjük fejünk képességét, ha leborulunk az Úr vagy képviselõje elõtt. Szemeink számára szintén az Úr és képviselõi látása jelenti a tökéletességet, s így bárki a legtökéletesebb szintre emelheti különbözõ testrészeinek mûködését csupán azáltal, hogy az Úr vagy az Õ képviselõje szolgálatában használja õket. Ha valaki nem képes többre, az leborulhat az Úr és képviselõje elõtt, s ihat caran§m¥t§t, azt a vizet, amely az Úr vagy bhaktája lótuszlábait fürdette. Par¦k¢it Mah§r§ja szavaitól ¼ukadeva Gosv§m¦t az odaadás eksztázisa borította el, mert hallhatta, milyen fejlett megértésre tett szert Par¦k¢it Mah§r§ja a Vai¢£ava filozófia terén. ¼ukadeva Gosv§m¦ már eddig is az Úr cselekedeteirõl beszélt, s Par¦k¢it Mah§r§ja kérésére nagy örömmel folytatta a ¼r¦mad-Bh§gavatam elbeszélését. Az Úr K¥¢£ának volt egy nagyon kedves br§hma£a barátja. Mint tökéletes br§hma£a, magas szintû transzcendentális tudással rendelkezett, s emiatt egy parányit sem vonzódott az anyagi élvezetekhez. Nagyon békés volt, s minden érzéke fölött uralkodni tudott. Eszerint tehát tökéletes bhakta volt, mert anélkül, hogy valaki tökéletes bhaktává válna, nem érheti el a legmagasabb szintû tudást. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy aki tökéletes tudásra tesz szert, az meghódol az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. Más szóval aki életét az Istenség Legfelsõbb Személyisége szolgálatának szentelte, az eljutott a tökéletes tudáshoz, melynek eredményeképpen megszabadul az anyagi élethez fûzõdõ ragaszkodásától. Az anyagi világtól való elkülönülés nem jelent mást, mint az érzékek teljes szabályozását, melyek örökké az anyagi élvezethez vonzódnak. A bhakta érzékei megtisztulnak, s az Úr szolgálatába állnak. Ez az odaadó szolgálat mezeje. Az Úr K¥¢£a br§hma£a barátja családos volt, de nem törõdött a vagyongyûjtéssel, hogy kényelemben élhessen; elégedett volt csupán azzal, amit sorsa szerint minden törekvés nélkül megkapott. Ez a tökéletes tudás jele. Akinek tökéletes tudás van birtokában, az tudja, hogy nem lehet boldogabb, mint amit sorsa elrendelt számára. Az anyagi világban mindenki arra ítéltetett, hogy bizonyos mennyiségû boldogtalanságtól szenvedjen, és bizonyos mennyiségû boldogságot élvezzen, s a boldogság és boldogtalanság mértéke eleve elrendeltetett minden élõlény számára. Senki sem fokozhatja vagy csökkentheti az anyagi élet boldogságát. Ezért a br§hma£a nem törekedett anyagi boldogságra, idejét inkább arra használta, hogy fejlõdést érhessen el a K¥¢£a-tudatban. Külsõre nagyon szegénynek tûnt, hiszen nem öltözött fényûzõen, s feleségének sem tudott szép ruhákkal szolgálni. Olyan szegényes körülmények között éltek, hogy még enniük sem volt mindig elegendõ, s így mindketten nagyon soványak voltak. A br§hma£a felesége nem törõdött saját kényelmével, annál inkább jámbor férjéével. Az elgyöngüléstõl remegve — habár nem szerette utasítani a férjét — így szólt: — Kedves uram! Jól tudom, hogy az Úr K¥¢£a, a szerencse istennõjének férje a barátod. A bhaktája is vagy, s Õ mindig kész segíteni hívein. Még ha azt gondolod, hogy semmiféle odaadó szolgálatot nem végzel, akkor is meghódoltál Neki, s az Úr a meghódolt lelkek védelmezõje. Azt is tudom, hogy az Úr K¥¢£a a védikus kultúra példás alakja. Mindig támogatja a brahminikus kultúrát, s nagyon kedves a kiváló br§hma£ákhoz. Milyen szerencsés vagy, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége a barátod! Õ az egyetlen menedék az olyanok számára, mint te, mert teljesen meghódoltál Neki. Szentéletû vagy, mûvelt, s érzékeid fölött teljes mértékben uralkodsz, így aztán az Úr K¥¢£a az egyetlen oltalmad. Kérlek, menj el Hozzá! Biztos vagyok benne, hogy azonnal megérti, milyen szegénységben élsz. Családfenntartó vagy, s pénz nélkül sok az aggodalmad, s amint megismeri helyzetedet, minden bizonnyal elegendõ vagyont ad majd neked, hogy kényelemben élhess. Az Úr K¥¢£a a Bhoja-, V¥¢£i- és Andhaka-dinasztiák királya, s azt hallottam, soha nem hagyja el fõvárosát, Dv§rak§t. Olyan kedves és nagylelkû, hogy mindent, még saját Magát is azonnal odaadja annak, aki meghódol Neki. Így aztán ha kész saját Magát a bhaktájának adni, mi lenne csodálatos abban, hogy anyagi javakkal jutalmaz valakit? Természetesen nem ad túl sok vagyont ingatag bhaktája kezébe, ám azt hiszem, a te esetedben tökéletesen tudja, mennyire szilárd vagy az odaadó szolgálatban, s gondolkodás nélkül anyagi áldásban részesít majd, hogy az élet puszta szükségleteit be tudd szerezni. A br§hma£a felesége így kérlelte alázatosan férjét, hogy menjen el az Úr K¥¢£ához. A br§hma£a azt gondolta, nincs szükség arra, hogy bármilyen anyagi áldást kérjen az Úr ¼r¦ K¥¢£ától, ám felesége unszolására végül beleegyezett. „Ha odamegyek, személyesen láthatom az Urat — gondolta. — Ez még akkor is nagyszerû lehetõség, ha nem kérek semmiféle anyagi áldást Tõle.” Elhatározta hát, hogy meglátogatja az Úr K¥¢£át. Megkérdezte feleségét, van-e valami otthon, amit felajánlhatna K¥¢£ának, hiszen nem mehet barátjához üres kézzel. Az asszony nyomban összeszedett négy marék rizstörmeléket szomszédaitól, s egy darabka ruhába kötve férjének nyújtotta, hogy adja K¥¢£ának. A br§hma£a egy percet sem vesztegetett tovább, fogta az ajándékot és elindult Dv§rak§ felé, Urához. Teljesen elmerült a gondolatban, hogy láthatja az Úr K¥¢£át, s szívében semmi más nem volt, csakis K¥¢£a. A Yadu-dinasztia királyainak palotáit megközelíteni természetesen nem volt könnyû dolog, ám a br§hma£áknak szabad bejárásuk volt. Amikor az Úr K¥¢£a br§hma£a barátja más br§hma£ákkal együtt odaérkezett, három katonai táboron, s ott hatalmas kapukon kellett keresztülmenniük. A kapuk és a katonai táborok után megpillantotta a tizenhatezer palotát, az Úr K¥¢£a tizenhatezer királynõjének otthonait. Amint br§hma£a belépett az egyik gazdagon díszített, csodálatos palotába, úgy érezte, a transzcendentális gyönyör óceánjában úszik, hol lemerülve, hol a felszíre emelkedve. Az Úr K¥¢£a éppen Rukmi£¦ királynõ ágyán üldögélt. Már messzirõl látta, hogy egy br§hma£a érkezett otthonába, s felismerte benne barátját. Nyomban felállt, hogy vendége elé siessen, s karjaival átölelve üdvözölte õt. Az Úr K¥¢£a minden transzcendentális gyönyör forrása, mégis nagy boldogságot érzett, amikor megölelte a szegény br§hma£át, hiszen nagyon kedves barátjával találkozott. Saját ágyára ültette, s Õ Maga hozott gyümölcsöket és italokat, hogy felajánlja a br§hma£ának, ahogyan az a tiszteletre méltó vendégek fogadásakor illik. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a a legtisztább, de emberi szerepében most megmosta a br§hma£a lábát, s megtisztulása érdekében a saját fejére szórta a vizet. Aztán illatos kenõcsökkel, szantálfa péppel, aguruval és sáfránnyal dörzsölte be a br§hma£a testét. Számtalanféle füstölõt gyújtott, s a szokások szerint §ratit ajánlott föl neki égõ lámpákkal. — Drága barátom, nagy szerencsénkre szolgál, hogy eljöttél Hozzánk! — mondta az Úr K¥¢£a, miután illendõen köszöntötte vendégét, a br§hma£a pedig evett és ivott. A szegény br§hma£a nem volt szépen öltözve. Ruhája szakadozottnak és piszkosnak tûnt, teste szikár és vékony volt. Nem látszott tisztának, s gyönge teste miatt csontjai is kidomborodtak. A szerencse istennõje, Rukmi£¦dev¦ rögtön legyezni kezdte a br§hma£át egy c§marával, a palota többi hölgye azonban nagyon meglepõdött, milyen nagy lelkesedéssel fogadta az Úr K¥¢£a vendégét. Csodálkoztak, hogyan üdvözölhet személyesen K¥¢£a egy ágrólszakadt, nem tiszta és szegényes öltözékû br§hma£át, de rájöttek: ez a br§hma£a nem volt közönséges ember. Tudták, hogy minden bizonnyal nagy és jámbor tetteket hajthatott végre; másképp miért törõdne ennyire vele az Úr K¥¢£a, a szerencse istennõjének férje? Azon is elcsodálkoztak, hogy az Úr K¥¢£a saját ágyára ültette a br§hma£át, de leginkább akkor ámultak el, amikor azt látták, hogy az Úr éppen úgy öleli meg, mint bátyját, Balar§maj¦t, hiszen az Úr K¥¢£a Rukmi£¦n és Balar§mán kívül senkit nem szokott megölelni. Miután tehát ilyen szívélyes fogadtatásban részesítette és saját, párnák borította ágyára ültette a br§hma£át, az Úr K¥¢£a így szólt: — Drága barátom! A legragyogóbb értelmûek közé tartozol, s jól ismered a vallásos élet elveit. Bizonyára méltó feleséget fogadtál el, miután tanítónk házában befejezve tanulmányaidat, s megfelelõen viszonozva fáradozását hazatértél otthonodba. Tudom jól, hogy már kezdetben sem vonzódtál az anyagi életúthoz, s nem vágytál arra, hogy gazdag légy, s ezért pénzszûkében vagy. Az anyagi világban nagyon ritka az olyan, aki nem vonzódik az anyagi jóléthez. Az ilyen lemondott emberek a legkevésbé sem vágynak arra, hogy érzékeik kielégítése érdekében kincseket és vagyont halmozzanak föl, de néha pénzt kell keresniük, hogy példás családi életet élhessenek. Megmutatják, hogyan lehet az ember ideális családfõ s ugyanakkor kiváló bhakta azáltal, hogy vagyonát megfelelõen osztja szét. Az ilyen példás családosokat úgy kell tekintenünk, mint akik az Én nyomdokaimban haladnak. Remélem, drága br§hma£a barátom, emlékszel még iskolás éveinknek azokra a napjaira, amelyeket együtt töltöttünk. Tulajdonképpen minden tudás, amelyet az életben megszereztünk, tanulóéveinkbõl maradt meg. — Ha valaki egy megfelelõ tanár irányításával elegendõ tudásra tesz szert tanulóévei alatt, élete a jövõben sikeressé válik. Könnyedén átszelheti a tudatlanság óceánját, s többé nem kerülhet az illuzórikus energia hatása alá. Kedves barátom, mindenkinek apját kell tekintenie elsõ tanítójának, mert az apa kegyébõl kapta ezt a testet. A következõ lelki tanítómesterünk az, aki a transzcendentális tudományba avat be bennünket, s akit ugyanúgy kell imádni, mint ahogyan Engem. Lelki tanítómester több is lehet. Az, aki a lelki témákról oktatja a tanítványt, a ªik¢§-guru, aki pedig fölavatja a tanítványt, a d¦k¢§-guru. Mindketten az Én képviselõim. Lehet több olyan lelki tanítómester, aki tanít, de avató lelki tanítómester csupán egy van. Az az ember, aki megragadja az alkalmat és megfelelõ tudást sajátít el e lelki tanítómesterektõl, az átkelhet az anyagi létezés óceánján, s úgy tekinthetõ, hogy megfelelõen használta ki az emberi életformát. A gyakorlatban is megvalósított tudása van arról, hogy az élet végsõ célja, amelyet csupán ebben az emberi létformában lehet elérni, nem más, mint lelki tökéletességre szert tenni, s így hazatérni, vissza Istenhez. — Kedves barátom, Én vagyok Param§tm§, a mindenki szívében jelenlévõ Felsõlélek, s közvetlen utasításom az, hogy az emberi társadalom kövesse a var£a és §ªrama szabályait. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ban már elmondtam, az emberi társadalmat a tulajdonságok és tettek alapján négy var£ára kell fölosztani. Ehhez hasonlóan saját életét is mindenkinek négy szakaszra kell osztania. Élete elsõ szakaszában hiteles tanítvánnyá kell válnia, megfelelõ tudást kell elsajátítania, s tartania kell magát a brahmacarya fogadalmához, hogy életét a lelki tanítómester szolgálatának szentelhesse anélkül, hogy érzékei kielégítésében merülne el. Egy brahmac§r¦nak lemondó és vezeklõ életet kell élnie. A családos ember a szabályozott érzékkielégítés életét éli, ám senkinek sem szabad élete harmadik szakaszában is családfenntartónak megmaradnia. Ebben az életszakaszban vissza kell térnie ahhoz a lemondáshoz és vezekléshez, ahogyan korábban brahmac§r¦ként élt, s így megszabadul a családi élethez fûzõdõ ragaszkodásától. Ha az anyagi életforma iránti vonzódása megszûnt, elfogadhatja a sanny§sa rendet. — Mint minden élõlény Felsõlelke, jelen vagyok mindenki szívében, s tanúja vagyok mindenki tettének, élete minden szakaszában, s az élet minden rendjében. Függetlenül attól, hogy élete melyik szakaszában jár, ha azt látom, hogy valaki komolyan és õszintén végzi feladatát, amelyet a lelki tanítómestertõl kapott, s így lelki tanítómestere szolgálatának szenteli életét, az nagyon kedves Nekem. A brahmac§rya életet illetõen, ha valaki képes arra, hogy a lelki tanítómester irányítása alatt brahmac§r¦ként folytassa életét, az különösen jó. Amint azonban szexuális vágyat érez, búcsút kell vennie lelki tanítómesterétõl, miután kívánságának megfelelõen elégedetté tette, s a védikus rendszer alapján ajándékot kell adnia neki, melyet guru-dak¢i£§nak neveznek. Ezután a családi életet elfogadva a vallásos rítusok szerint meg kell házasodnia. Ezek az utasítások, melyeket az Úr K¥¢£a kiváló br§hma£a barátjával beszélgetve elmondott, nagyon jók arra, hogy irányítsák az emberi társadalmat. Az emberi civilizáció olyan rendszere, amely nem támogatja a var£át és az §ªramát, nem más, mint kimûvelt állati társadalom. Házasság nélkül szexuális életet élni egy nõnek vagy egy férfinak olyan dolog, amelyet az emberi társadalom sohasem fogad el. Egy férfinak a brahmac§r¦ élet szabályait követve kell élnie, vagy a lelki tanítómester engedélyével meg kell házasodnia. A házasságon kívüli szexuális élet állati élet, hiszen csak az állatok társadalmában nincsen meg a házasság intézménye. A mai társadalom nem törekszik arra, hogy beteljesítse az emberi létforma misszióját, mely nem más, mint hazatérni, vissza Istenhez. E küldetés teljesítése érdekében a var£a és §ªrama rendszerét kell követni. Amikor egy társadalom szigorúan és tudatosan követi ezt a rendszert, a küldetés sikerrel jár, ám amikor közvetve, egy felsõbb utasítás irányítása nélkül követi, csupán zavart okoz az emberi társadalomban, ahol nem lehet többé nyugalom és bõség. — Drága barátom — folytatta K¥¢£a a beszélgetést br§hma£a barátjával —, gondolom, emlékszel még, milyen kalandjaink voltak tanulóéveink idején. Emlékszel, amikor egyszer gurunk feleségének kívánságára az erdõbe indultunk tûzifát gyûjteni? Miközben a száraz faágakat szedegettük, véletlenül az erdõ sûrûjébe keveredtünk, s eltévedtünk. Váratlanul hatalmas homokvihar kerekedett, felhõk gyülekeztek, villámlott és rettenetesen mennydörgött. Aztán leszállt az este, s mi végleg eltévedtünk a sötét dzsungelben. Ömleni kezdett az esõ, a földet elárasztotta a víz, s nem találtuk a gurunk §ªramájába vezetõ utat. Emlékszel arra a sûrû esõre? Nem is esõ volt, valóságos vízözön. A homokvihartól és a sûrû esõtõl mindenünk fájt, s bármerre indultunk, megzavarodva torpantunk meg. Kétségbeesve, egymás kezét fogva próbáltuk megtalálni az utat. Így telt el az egész éjszaka. Kora hajnalban, amikor gurudevánk tudomást szerzett eltûnésünkrõl, tanítványait a keresésünkre küldte. Õ maga is velük tartott, s mire ránk találtak a dzsungelben, kimerültek és csüggedtek voltunk. — „Drága fiaim — mondta együttérzõen gurudevánk —, dicséretre méltó, hogy ennyi szenvedésen mentetek keresztül értem. Mindenki saját testét óvja a legjobban, de ti olyan kiválóak és hûségesek vagytok gurutokhoz, hogy magatok épségével nem törõdve ilyen veszélyt vállaltatok értem. Boldog vagyok, amikor azt látom, hogy az olyan méltó tanítványok, mint amilyenek ti vagytok, minden akadállyal szembeszállnak, hogy elégedetté tegyék lelki tanítómesterüket. Így tudja visszafizetni a hiteles tanítvány adósságát a lelki tanítómesternek. A tanítványnak kötelessége, hogy életét lelki tanítómestere szolgálatának szentelje. Óh, kétszer-születettek között legkiválóbbak, végtelenül boldoggá tettetek cselekedetetekkel, ezért megáldalak benneteket: teljesüljön minden vágyatok, és minden törekvésetek járjon sikerrel. Emlékezetetekben örökre maradjon meg a Védák megértése, amelyet tõlem tanultatok, hogy minden pillanatban tudjatok tanítására emlékezni és könnyedén idézhessétek utasításait. Így sohasem csalódhattok sem ebben, sem következõ életetekben.” — Drága barátom! — folytatta K¥¢£a. — Biztosan emlékszel, hogy számtalan hasonló eset történt, míg lelki tanítómesterünk §ªramájában éltünk. Mindketten megvalósíthatjuk, hogy a lelki tanítómester áldása nélkül senki nem lehet boldog. Csupán a lelki tanítómester kegyébõl és áldásával érhet el békét és boldogulást az ember, s csak így teljesítheti be emberi életének küldetését. Az Úr K¥¢£át végighallgatva a tanult br§hma£a így szólt: — Óh, drága K¥¢£ám, Te vagy a Legfelsõbb Úr, mindenki legfõbb lelki tanítómestere, s mivel oly szerencsés voltam, hogy együtt élhettem Veled gurunk házában, azt hiszem, nincs több tennivalóm a Védák elõírta kötelességekkel kapcsolatban. Drága Uram, a védikus himnuszok, a rituális ceremóniák, a vallásos cselekedetek s minden más, ami az ember élet tökéletességéhez szükséges, az anyagi gyarapodást, az érzékkielégítést és a felszabadulást is beleértve, mind egy forrásból származnak: a Te legfelsõbb személyedbõl. Az élet különféle folyamatai mind a Te megértésedre valók. Más szóval transzcendentális formád különbözõ részei ezek. Mégis, egy tanítvány szerepét játszva együtt éltél velünk gurunk házában. Ez azt jelenti, hogy csupán saját örömödre mutattad be e kedvteléseket; hiszen másképpen semmi szükséged nem volt arra, hogy emberi lény szerepében jelenj meg. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv hetvenkilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a és Sud§m§ br§hma£a találkozása”. 80. Az Úr K¥¢£a megáldja Sud§m§ br§hma£át K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden élõlény Felsõlelke nagyon jól tudja, mi lakozik a szívünkben, s különösképpen kedveli azokat a bhaktáit, akik br§hma£ák. Az Úr K¥¢£át brahma£yadevának is nevezik, amely azt jelenti, hogy Õt imádják a br§hma£ák. Ezért érthetõ, hogy aki tökéletesen meghódolt az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, az már elérte a br§hma£a szintet. Anélkül hogy br§hma£ává válnánk, nem érhetjük el a Legfelsõbb Brahmant, az Úr K¥¢£át. K¥¢£a különösen törõdik azzal, hogy eloszlassa bhaktái aggodalmát, s tiszta bhaktáiknak Õ az egyetlen menedéke. Az Úr K¥¢£a sokáig beszélgetett Sud§m§ Viprával a múlt közös élményeirõl, s aztán csupán azért, hogy élvezze egy régi barát társaságát, elmosolyodott és így szólt: — Kedves barátom, mit hoztál Nekem? Készített számomra valami finomságot a feleséged? — Az Úr K¥¢£a mosolyogva, nagy szeretettel tekintett barátjára. — Drága barátom — folytatta —, biztosan hoztál Nekem valami ajándékot otthonról! Az Úr K¥¢£a tudta, hogy Sud§m§ nem tudja eldönteni, átadja-e Neki az értéktelen töredezett rizst, mely valójában nem volt alkalmas arra, hogy megegye, s gondolataiba látva így szólt: — Kedves barátom, Nekem nincsen szükségem semmire, de ha egy bhaktám szeretete jeléül ad Nekem valamit, még ha jelentéktelen, akkor is nagy örömmel fogadom el. Ám ha valaki nem a bhaktám, felajánlását még akkor sem fogadom szívesen el, ha az nagyon értékes. Valójában azt fogadom el, amit szeretettel és odaadással ajánlanak Nekem, másképpen legyen bármilyen értékes, nem okoz örömet. Tiszta bhaktám a legjelentéktelenebb dologgal is kedveskedhet Nekem — egy kis virággal, egy levéllel vagy egy kevés vízzel —, mert ha felajánlását szeretet itatja át, nemcsak boldogan fogadom el az ilyen áldozatot, hanem nagy örömmel el is fogyasztom. Az Úr K¥¢£a megnyugtatta Sud§m§ Viprát, hogy nagyon boldogan elfogadná azt a rizstörmeléket, amit otthonról hozott, ám Sud§m§ szégyenében vonakodott, odaadja-e az Úrnak vagy sem. „Hogyan ajánlhatnék ilyen hasznavehetetlen dolgot K¥¢£ának?” — gondolta, s lehajtotta a fejét. Az Úr K¥¢£a, a Felsõlélek azonban ismeri mindenkinek a szívét, ismeri mindenki eltökéltségét és vágyát, így ismerte annak az okát is, amiért Sud§m§ Vipra meglátogatta Õt. Tudta, hogy nagy szegénysége miatt felesége kérésére jött el Hozzá. Úgy tekintett Sud§m§ra, mint nagyon kedves iskolatársára, s tudta, hogy Sud§m§ Iránta érzett baráti szeretetét semmilyen anyagi vágy nem árnyékolja. „Sud§m§ nem azért jött, hogy kérjen valamit, hanem felesége kérésének engedelmeskedve csupán azért látogatott meg, hogy az õ kedvére tegyen” — gondolta az Úr K¥¢£a, s úgy határozott, hogy nagyobb gazdagsággal jutalmazza Sud§m§ Viprát, mint amennyit a mennyek királya valaha is el tud képzelni. Aztán fölkapta a kis batyuba kötött rizstörmeléket, mely a szegény br§hma£a vállán lógott köpenyébe csomagolva, s így szólt: — Hát ez mi? Drága barátom! Finom, ízletes rizst hoztál Nekem! Azt hiszem, ebbõl nemcsak Én lakom jól, hanem az egész teremtés is. — K¥¢£a szavaiból megérthetjük, hogy mivel Õ az eredeti forrása mindennek, Õ a gyökere az egész teremtésnek. Amint a gyökér öntözésével vízhez juttatjuk a fa minden részét, úgy válik minden K¥¢£ának ajánlott áldozat vagy Neki végzett cselekedet a legmagasabb szintû jótéteménnyé mindenki számára, mert az ilyen áldozat áldásából az egész teremtés részesül. A K¥¢£a iránti szeretet minden élõlényhez eljut. Míg Sud§m§ Viprához beszélt, az Úr K¥¢£a megevett egy morzsát a batyuból, ám amikor a második szemet akarta bekapni, Rukmi£¦dev¦, a szerencse istennõje, kezét megragadva megállította az Urat. — Drága Uram, ez az egyetlen szem rizstörmelék elegendõ ahhoz, hogy gazdaggá tegye azt, aki ezt felajánlotta Neked, nemcsak ebben, hanem következõ életében is. Drága Uram, Te olyan kegyes vagy bhaktáidhoz, hogy egy morzsányi rizstörmelék is elégedetté tesz, és elégedettséged gazdagságot biztosít bhaktádnak ebben s a következõ életében is. Ebbõl is láthatjuk, hogy ha az ételt nagy szeretettel és odaadással K¥¢£ának ajánljuk, Õ pedig elégedetten elfogadja azt a bhaktától, akkor Rukmi£¦dev¦, a szerencse istennõje annyira lekötelezve érzi magát a bhaktával szemben, hogy személyesen megy el otthonába, s a világ leggazdagabb otthonává varázsolja. Aki bõségesen eteti N§r§ya£át, annak házába a szerencse istennõje, Lak¢m¦ önként vendégeskedik, s ez azt jelenti, hogy otthona gazdag lesz. A tanult br§hma£a, Sud§m§ az éjszakát az Úr K¥¢£a házában töltötte, s úgy érezte, mintha a Vaiku£±ha bolygókon lenne. Valójában ott is volt, hiszen bárhol legyen is az Úr K¥¢£a, az eredeti N§r§ya£a és Rukmin¦dev¦, a szerencse istennõje, ott az élet semmiben sem különbözik a lelki bolygók, Vaiku£±haloka életétõl. Úgy látszott, hogy a kiváló br§hma£a, Sud§m§ semmit sem kap az Úr K¥¢£ától, míg palotájában vendégeskedik, ennek ellenére mégsem kért semmit Tõle. Másnap hazaindult, s végig az járt a fejében, hogyan fogadta õt K¥¢£a, s gondolataitól transzcendentális gyönyörbe merült. Újra és újra felidézte, hogyan bánt vele az Úr K¥¢£a, s végtelenül boldog volt, hogy láthatta Õt. „A legnagyobb gyönyör az Úr K¥¢£át látni, aki olyannyira ragaszkodik a br§hma£ákhoz — gondolta. — Mennyire szereti a brahmanikus kultúrát! Õ Maga a Legfelsõbb Brahman, mégis barátkozik a br§hma£ákkal. Annyira tiszteli õket, hogy még egy olyan szegény br§hma£át is Magához ölelt, mint amilyen én vagyok, pedig a szerencse istennõjén kívül mást soha nem ölel mellére. Hogyan is lehetne összehasonlítani egy ilyen szegény, bûnös br§hma£át, mint amilyen én vagyok, a Legfelsõbb Úrral, K¥¢£ával, aki egyedüli menedéke a szerencse istennõjének? És mégis, br§hma£ának tartva engem, szívbõl jövõ örömmel ölelt át transzcendentális karjaival. Az Úr K¥¢£a olyan kegyes volt hozzám, hogy megengedte, hogy ugyanarra az ágyra ülhessek le, ahol a szerencse istennõje szokott pihenni. Igazi testvéreként bánt velem. Hogyan tudnám felfogni, mennyire le vagyok kötelezve Neki? Amikor elfáradtam, ¼r¦mat¦ Rukmi£¦dev¦, a szerencse istennõje saját kezével legyezett a camarával. Nem törõdött kiemelkedõ helyzetével, hogy õ az Úr K¥¢£a elsõ számú királynõje. A br§hma£ák iránti tiszteletébõl az Istenség Legfelsõbb Személyisége engem szolgált, sõt valójában imádott is, amikor lábaimat masszírozta vagy saját kezével etetett. A mennyei bolygókra vágyakozva, felszabadulásért, anyagi gazdagságért, a misztikus yoga tökéletességéért az egész univerzum az Úr K¥¢£a lótuszlábait imádja. Mégis olyan kegyes volt hozzám, hogy egy krajcárt sem adott, hiszen jól tudja, hogy én egy szegény ember vagyok, aki ha pénzhez jut, könnyen beképzeltté válik, megõrül a gazdagságért, s így elfelejti Õt.” Sud§m§ br§hma£a igazat mondott. A nagyon szegény ember, aki az Úrhoz imádkozik anyagi jómódért, s valahogyan meggazdagszik, rögtön elfelejtkezik az Úr iránti elkötelezettségérõl. Ezért az Úr nem ad vagyont a bhaktájának, hacsak nem nyomorog igazán, sõt ha egy kezdõ bhakta õszintén imádja az Urat, de közben anyagi javakra is vágyik, az Úr megakadályozza abban, hogy megkaphassa. A br§hma£a gondolataiba mélyedve lassan hazaért. Ám otthonába érve azt látta, hogy minden csodálatosan megváltozott. Kis házikója helyén értékes kövekbõl és drágakövekbõl épített palotákat talált, melyek úgy ragyogtak, akár a nap, a hold és a tûz. De nemcsak palotákat látott, hanem közöttük szépen rendezett ligeteket, melyekben gyönyörû férfiak és nõk sétáltak. Csodálatos tavakat pillantott meg tele lótuszvirággal, szépséges liliomokkal, a fákon színpompás madarakkal. Az otthonán végbement csodálatos változás láttán a br§hma£a gondolkozni kezdett: „Hogy lehet, hogy ennyire másképpen látok mindent? Ez az én otthonom, vagy valaki máshoz tartozik? Ha ez a hely nem más, mint ahol azelõtt laktam, akkor miképpen változott meg ilyen csodálatosan?” Mialatt a bölcs br§hma£a így töprengett, egy csoport szépséges férfi és nõ lépett elé, áldó dalokat énekelve, a félistenekre hasonlító külsõvel, s üdvözölték. A br§hma£a felesége megörült férje érkezése hírének, s nagy sietséggel jött ki elé a palotából. Olyan szép volt, hogy szinte úgy tûnt, mintha maga a szerencse istennõje jött volna fogadni õt. Amint meglátta maga elõtt a férjét, örömkönnyek szöktek a szemébe, hangja elcsuklott, s egy szót sem tudott kiejteni, csupán lehunyta szemét elragadtatottságában. De nagy szeretettel és ragaszkodással borult le férje elõtt, gondolatban pedig megölelte õt. Arany nyakékekkel és más díszekkel talpig felékesítve állt férjével szemben, s szolgálóleányai között egy félisten feleségének tûnt, aki éppen most érkezett repülõjérõl. A br§hma£a csodálkozva látta felesége szépségét, s nagy ragaszkodással, egyetlen szó nélkül lépett be vele a palotába. Lakosztályába érve észrevette, hogy az nem is lakosztály, inkább a mennyek királyának rezidenciája. A palotát ékkövekbõl készült oszlopok vették körül. Az ágyak és heverõk elefántcsontból készültek, melyeket arannyal és drágakövekkel raktak ki, az ágynemû pedig olyan fehér volt, akár a tej habja, s olyan puha, mint a lótuszvirág szirma. Arany nyelû legyezõket, arany trónusokat látott olyan puha párnákkal, akár a lótusz virága. Bársony és selyem baldachinokat vett észre, gyönggyel hímzett csipkékkel díszítve. Az épület alapjait a legkiválóbb áttetszõ márványból készítették, smaragd berakásokkal. A palota hölgyei drágakõbõl készült lámpásokat tartottak kezükben, s a láng és a drágakõ együttese csodálatosan ragyogott. Amikor a br§hma£a látta, hogy egyszeriben hogy meggazdagodott, nem tudta megérteni e változás okát, s mélyen gondolkodóba esett, hogyan is történhetett mindez. — Életem elsõ pillanatától kimondhatatlanul szegény voltam — gondolta —, mi lehet hát az oka, hogy hirtelen ekkora gazdagságra tettem szert? Semmilyen más okát nem látom ennek, mint barátom, K¥¢£a, a Yadu-dinasztia vezére kegyes tekintetét. Ez biztosan mind az Úr K¥¢£a indokolatlan kegyének ajándéka. Az Úr önmagában teljes, Õ a szerencse istennõjének férje, így hát mindig birtokában van hat fenségének. Õ képes megérteni bhaktája elméjét, s így nagylelkûen teljesíti vágyait. Mindezt nem tehette más, mint barátom, az Úr K¥¢£a. Az én gyönyörû, sötétbõrû K¥¢£a barátom sokkal bõkezûbb, mint az esõfelhõ, mely vízzel tölti fel az óceánt. Ahelyett, hogy nappal zavarná esõjével, a nagylelkû felhõ éjszaka hozza el az esõt, hogy kedvében járjon a földmûvesnek, ám a földmûves reggel felébredve mégis úgy találja, hogy nem esett elég esõ. Hasonlóképpen az Úr is teljesíti mindenki vágyát, helyzetének megfelelõen, de aki nem K¥¢£a-tudatú, az az Úr adományát mindig kevesebbnek tekinti, mint amire vágyott. Ezzel szemben amikor az Úr elfogad egy apróságot, amelyet bhaktája nagy szeretettel és ragaszkodással ajánlott föl Neki, azt nagy és értékes ajándéknak tartja. Élõ példája vagyok ennek. Csupán egy morzsányi rizstörmeléket ajándékoztam Neki, viszonzásul pedig nagyobb gazdagságot kaptam tõle, mint amilyen a mennyek királyának van. Az Úrnak valójában nincs szüksége arra, amit bhaktája felajánl, Õ önellátó. Ha egy bhakta felajánl valamit, az saját javára válik, mert bármit is adjon az Úrnak, az milliószorosan térül meg. Sohasem veszíthetünk azzal, ha K¥¢£ának ajándékozunk valamit, ehelyett nyertesek leszünk, millió és milliószorosan. Sud§m§ br§hma£a végtelenül lekötelezve érezte magát az Úrral szemben, s így gondolkodott: „Azért imádkozom, hogy barátja lehessek az Úrnak, hogy szolgálhassam Õt, s hogy odaadással és szeretettel életrõl életre tökéletesen meghódolhassak Elõtte. Nem kívánok semmiféle gazdagságot, csupán arra vágyom, hogy soha ne feledkezzem meg a Neki végzett szolgálatról, s hogy társulhassak tiszta bhaktáival. Hadd szolgáljam elmémmel és tetteimmel Õt, a megszületetlen Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át. Õ tudja, hány kiváló személyiség veszítette már el helyzetét különleges gazdagsága miatt, s ezért ha a bhakta gazdagságot kér Tõle, az Úr néha nem teljesíti vágyát, mert nagyon vigyáz híveire. Az a bhakta, aki még nem érett az odaadó szolgálatban, leeshet helyzetébõl, ha anyagi gazdagságra tesz szert — hiszen az anyagi világban van —, ezért az Úr nem ajándékozza meg anyagi kincsekkel. Ez az Úr indokolatlan kegyének egy másik megnyilvánulása, amellyel elárasztja bhaktáit. Legfõbb érdeke az, hogy a bhakta ne essen vissza. K¥¢£a olyan, mint a jóakaró apa, aki nem ad túl sok pénzt éretlen fiának, de amikor fia felnõ és tudja, miképpen kell a pénzzel bánni, egész kincstárát neki ajándékozza. A mûvelt br§hma£a így azt a következtetést vonta le, hogy bármilyen kincset is kapott az Úrtól, azt nem saját vég nélküli érzékkielégítésére, hanem az Úr szolgálatára kell felhasználnia. A br§hma£a elfogadta a hirtelen kapott gazdagságot, de ezt a lemondás szellemében tette, nem ragaszkodva az érzékkielégítéshez, s így békésen élt feleségével, az Úr pras§damjaként élvezve vagyonát. Minden ételt felajánlott az Úrnak, s csak utána élvezte mint pras§damot. Ha az Úr kegyébõl vagyonhoz, hírnévhez, erõhöz, tudáshoz vagy szépséghez jutunk, akkor kötelességünk úgy tekinteni, hogy mindez az Úr ajándéka, s az Õ szolgálatára, nem pedig saját érzékeink kielégítésére kell felhasználnunk. A tanult br§hma£a ebben a tudatban maradt, s ahelyett, hogy a nagy gazdagság megrontotta volna, napról napra egyre nagyobb ragaszkodást és szeretetet érzett az Úr K¥¢£a iránt. Az anyagi gazdagság lealacsonyodást, de felemelkedést is okozhat, attól függõen, hogy mire használják. Ha a nagy vagyont érzékkielégítésre használja valaki, akkor az visszaesését okozhatja, de ha az Úr szolgálatában használja, akkor felemelkedésére szolgál. Abból, ahogyan az Úr K¥¢£a Sud§m§ Viprával bánt, láthatjuk, mennyire elégedett az Istenség Legfelsõbb Személyisége azzal, aki birtokában van a brahminikus tulajdonságoknak. Egy olyan kiváló br§hma£a, mint Sud§m§ Vipra, természetes, hogy az Úr K¥¢£a bhaktája. Ezért mondják azt: br§hma£a vai¢£ava¤. Egy br§hma£a egyben Vai¢£ava is. Néha azt is mondják: br§hma£a¤ pa£¨ita¤. A pa£¨ita szó nagyon mûvelt embert jelöl, s egy br§hma£a nem lehet ostoba és mûveletlen. Ezért kétfajta br§hma£a van, a Vai¢£ava és a pa£¨ita. Akik egyszerûen csak mûveltek, azok pa£¨iták, de még nem bhaktái az Úrnak, azaz még nem Vai¢£avák, s az Úr K¥¢£a nem nagyon elégedett velük. Csupán az, hogy valaki egy tanult br§hma£a, még nem elég ahhoz, hogy vonzza az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. A br§hma£ának nemcsak mûveltnek kell lennie az Írások — például a ¼r¦mad Bhagavad-g¦t§ és a ¼r¦mad-Bh§gavatam — elvárásai alapján, hanem egyben az Úr bhaktája is kell legyen. Élõ példája ennek Sud§m§ Vipra. Tanult br§hma£a volt s nem ragaszkodott semmiféle anyagi érzékkielégítéshez, ugyanakkor kiváló bhaktája volt az Úr K¥¢£ának. Az Úr K¥¢£a, aki az összes lemondás és vezeklés élvezõje, nagyon kedveli az olyan br§hma£át, mint Sud§m§ Vipra, s viselkedésébõl is láthattuk, mennyire tiszteli õket. Ezért az emberi élet tökéletessége az, ha valaki br§hma£a-vai¢£ava lesz, mint Sud§m§ Vipra. Sud§m§ Vipra rájött arra, hogy bár az Úr K¥¢£át nem lehet legyõzni, mégis beleegyezik abba, hogy a bhaktái gyõzedelmeskedjenek Fölötte. Rájött, milyen kegyes volt hozzá az Úr, s így örökös transzban mindig K¥¢£ára gondolt. Bármilyen anyagi szennyezettség maradt is szívében, K¥¢£ával való állandó társulása miatt megtisztult tõlük, s hamarosan a lelki királyságba jutott, mely a szentek célja az élet tökéletes szintjén. ¼ukadeva Gosv§m¦ kijelentette, hogy bárki, aki hallja Sud§m§ Vipra és az Úr K¥¢£a történetét, megtudhatja, mennyire ragaszkodik az Úr K¥¢£a a br§hma£a bhaktákhoz, mint amilyen Sud§m§ is volt. Ezért ha valaki meghallgatja ezt a történetet, hamarosan olyan képzetté válhat, mint Sud§m§ Vipra, s így eljuthat az Úr K¥¢£a lelki birodalmába. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanadik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a megáldja Sud§m§ br§hma£át”. 81. Az Úr K¥¢£a és Balar§ma találkozik V¥nd§vana lakóival Az Úr K¥¢£a és Balar§ma békésen éldegéltek csodálatos városukban, Dv§rak§ban. Ezalatt történt, hogy bekövetkezett a teljes napfogyatkozás, amely olyan ritka alkalom, hogy csupán minden kalpa végén, azaz Brahm§ egy napja elteltével tapasztalható. A napot ilyenkor egy hatalmas felhõ takarja el, s a szûnni nem akaró esõ egészen Svargalokáig elárasztja az alsó bolygórendszereket. Az asztronómiai számítások segítségével az emberek már jó elõre tudtak a rendkívüli napfogyatkozásról, s ezért elhatározták — a férfiak és a nõk egyaránt —, hogy összegyûlnek Kuruk¢etra Samanta-pañcaka elnevezésû szent helyén. Samanta-pañcaka zarándokhelyet azért dicsõítik, mert itt mutatta be nagy áldozatait az Úr Paraªur§ma, miután huszonegy alkalommal elpusztította a világ minden k¢atriyáját. A k¢atriyák vére folyamként hömpölygött, s az Úr Paraªur§ma Samanta-pañcakánál öt óriási tavat ásott, megtöltve azokat e vérfolyammal. Az Úr Paraªur§ma Vi¢£u-tattva. Amint azt az ¾ªopani¢ad kijelenti, egy Vi¢£u-tattvát semmiféle bûnös tett nem képes beszennyezni. Ám hogy példás jellemét megmutassa, az Úr Paraªur§ma mégis nagy áldozatokat mutatott be Samanta-pañcakánál, hogy vezekeljen úgynevezett bûnéért, a k¢atriyák lemészárlásáért. Példájával megmutatta, hogy az ölés tudománya, még ha néha szükséges is, nem jó. Az Úr Paraªur§ma vétkesnek érezte magát a k¢atriyák bûnös megöléséért; mennyivel bûnösebbek vagyunk hát mi, amikor ilyen szörnyû, tiltott tetteket követünk el? Az élõlények elpusztítása idõtlen idõk óta tilos, mindenhol a világban. A napfogyatkozás alkalmából számtalan fontos személyiség látogatott a szent zarándokhelyre. Köztük voltak olyan idõsebb tekintélyek, mint Akr¡ra, Vasudeva és Ugrasena, a fiatalabb nemzedékbõl pedig Gada, Pradyumna, S§mba s a Yadu-dinasztia sok más leszármazottja, akik azzal a szándékkal jöttek, hogy vezekeljenek bûnös tetteikért, amelyeket kötelességük végrehajtása közben követtek el. A Yadu-dinasztia majd minden tagja Kuruk¢etrára indult, ezért néhány kiemelkedõ személyiség — Aniruddha, Pradyumna fia, valamint K¥tavarm§, a Yaduk hadvezére Sucandrával, ¼ukával és S§ra£ával együtt — Dv§rak§ban maradt, hogy védelmezze a várost. A Yadu-dinasztia sarjai egytõl egyig csodálatos természet adta szépséggel rendelkeztek, ez alkalommal azonban szépségük szinte megszázszorozódott, amint arany nyakékekkel, virágfüzérekkel felékesítve, díszes ruháikban és teljes fegyverzetükben megjelentek. Gazdagon feldíszített, a félistenek légi jármûveire emlékeztetõ, hatalmas lovak húzta hintókon indultak útnak, amelyek úgy haladtak, akár az óceán hullámai. Néhányan óriási, izmos elefántok hátán ültek, amelyek mint a felhõk az égen, úgy mozogtak. Feleségeik csodálatos gyaloghintóit a Vidy§dharákra emlékeztetõ gyönyörû férfiak vitték. A gyülekezet úgy festett, mintha a mennyek félistenei rendeztek volna találkozót. Amikor megérkeztek Kuruk¢etrára, a Yadu-dinasztia tagjai szertartásosan megfürödtek, önfegyelmezéssel, ahogyan azt a ª§strák elõírják, s a napfogyatkozás teljes ideje alatt böjtöltek, hogy megszabaduljanak bûnös tetteiktõl. Védikus szokás, hogy a napfogyatkozás órái alatt adományokat osztanak — amennyit csak lehet —, ezért a Yaduk sok száz csodálatosan feldíszített tehenet ajándékoztak a br§hma£áknak, amelyeknek az volt a különlegességük, hogy arany bokacsengõt viseltek, s nyakukat virágfüzér övezte. A napfogyatkozás után a Yadu-dinasztia tagjai újra megfürödtek az Úr Paraªur§ma tavában, majd bõségesen megvendégelték a br§hma£ákat a legkiválóbb, vajjal készült fõtt ételekkel. A védikus hagyományok alapján kétféle étel van: nyers és fõtt étel. A nyers ételek közé nem a nyers gabona és a nyers zöldségek tartoznak, hanem a vízben párolt ételek, míg fõtt ételnek a gível készült ételek számítanak. A cap§t¦, a d§l, a rizs és az egyszerû zöldségfélék nyers ételnek számítanak, a gyümölccsel és a salátával együtt. Azonban a pur¦t, a kacaur¦t, a samos§t, az édes golyókat fõtt ételnek nevezik. A meghívott br§hma£ákat ez alkalommal a Yadu-dinasztia fõtt étellel látta vendégül. A Yaduk által bemutatott szertartások kívülrõl a karm¦k rituális ceremóniáira emlékeztettek. Amikor egy karm¦ bemutat egy rituális szertartást, egyedül az érzékkielégítésre törekszik — rangra, jó feleségre, nagy házra, jó gyermekekre és egészségre —, a Yaduk célja azonban egészen más volt: örök hitüket és odaadásukat akarták K¥¢£ának ajánlani. Mindannyian kiváló bhakták voltak, és a sok-sok születés során végrehajtott számtalan jámbor tett eredményeképpen most lehetõséget kaptak arra, hogy elnyerjék az az Úr K¥¢£a társaságát. Miközben a kuruk¢etrai zarándokhelyen fürödni indultak, miközben követték a szabályozó elveket a napfogyatkozás ideje alatt, miközben a br§hma£ákat látták vendégül — minden cselekedetükben csupán K¥¢£a iránti odaadásukra gondoltak. Tökéletes, imádandó Uruk egyedül K¥¢£a volt és senki más. Az a szokás, hogy miután a br§hma£ák eleget ettek, a vendéglátók — vendégeik engedélyével — szintén pras§damot fogadnak el. Így aztán a br§hma£ák engedélyével a Yadu-dinasztia tagjai is megebédeltek. Aztán pihenõhelyet választottak a hatalmas, árnyat adó fák alatt, s miután kipihenték magukat, felkészültek a látogatók fogadására, akik között ott voltak rokonaik, barátaik, a meghódolt királyok és uralkodók. Számtalan ország és tartomány uralkodói jöttek el, köztük Matsya, Uª¦nara, Koªala, Vidarbha, Kuru, S¥ñjaya, K§mboja, Kekaya, Madras, Kunti, Ýnartha, Kerala tartományok uralkodói, akik között ellenségeik és barátaik egyaránt voltak. Ám minden látogatón túl a V¥nd§vanából érkezettek voltak a legfontosabbak. V¥nd§vana népe, akiket Nanda Mah§r§ja vezetett, nagy aggodalomban éltek K¥¢£a és Balar§ma távollétében. A napfogyatkozás eseményét kihasználva mindannyian eljöttek, hogy szemük fényét, K¥¢£át és Balar§mát láthassák. A v¥nd§vanaiak a Yadu-dinasztia jóakarói és meghitt barátai voltak. A hosszú távollét után találkozásuk megindító jelenet volt. A Yaduk és V¥nd§vana népe olyan boldogok voltak, hogy láthatják egymást és beszélgethetnek, hogy a látvány egyedülálló volt. Túláradó örömmel találkoztak újra hosszú idõ után. Szívük hevesen dobogott, arcuk kivirult, akár a frissen nyíló lótuszvirág, szemükbõl patakzott a könny, egész testükben borzongtak, s mérhetetlen elragadtatásukban egy idõre szavuk is elakadt: a boldogság óceánjába merültek. Miközben a férfiak egymás társaságának örültek, a nõknek is hasonló találkozásban volt részük. Mély barátsággal ölelték meg egymást, lágyan mosolyogtak, s szeretettel pillantottak egymásra. Amikor átölelték egymást, a mellüket díszítõ sáfrányból és a ku¯kumából társuknak is bõven jutott, s mennyei boldogságot éreztek. Szívbõl jövõ ölelésüktõl arcukon patakokban folyt a könny. A fiatalok tiszteletüket ajánlották az idõsebbeknek, akik megáldották õket. Így üdvözölték hát egymást s kérdezõsködtek egymás hogylétérõl, ám végül már csupán K¥¢£áról beszéltek. Minden szomszéd, minden rokon kapcsolatban állt az Úr K¥¢£a e világi kedvteléseivel, s így minden tettük középpontjában Õ állt. Bármilyen — akár társadalmi, akár politikai, akár vallásos, akár hagyomány szerinti — cselekedetet is hajtottak végre, tetteik mind transzcendentálisak voltak. Az emberi élet valódi emelkedettsége a tudáson és a lemondáson alapszik. Ahogyan a ¼r¦mad-Bh§gavatam mondja Elsõ Énekében, a K¥¢£ának végzett odaadó szolgálat tudást és lemondást eredményez. A Yadu-dinasztia tagja és V¥nd§vana tehénpásztorai K¥¢£ára rögzítették elméjüket — ez minden tudás jellemzõje. Elméjük örökké K¥¢£ában merült el, ezért megszabadultak minden anyagi cselekedettõl. Az életnek ezt a szintjét nevezik yukta- vair§gyának, amint azt ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ kijelenti. A tudás és a lemondás ezért nem az unalmas elmélkedést és a tettekrõl való lemondást jelenti. Ellenkezõleg: az embernek csupán K¥¢£ával kapcsolatban kell beszélnie és cselekednie. A kuruk¢etrai találkozón Kunt¦dev¦ és Vasudeva — akik testvérek voltak — szintén hosszú idõ óta elõször látták egymást, fiaikkal, menyeikkel, feleségeikkel, gyermekeikkel és családjuk többi tagjával együtt. Beszélgetésük elfeledtette velük a múlt minden megpróbáltatását. Kunt¦dev¦ így szólt bátyjához, Vasudevához: — Drága fivérem! Oly szerencsétlen vagyok, hiszen egyetlen vágyam sem teljesült soha, másképp hogyan történhetett volna meg, hogy bár ilyen szent és minden tekintetben tiszteletre méltó bátyám van, te mégsem kérdezted soha, hogyan megy sorom e szenvedéssel teli életben? —Kunt¦dev¦ nyomorúságos napjaira emlékezett, amikor fiaival együtt számûzetésbe kényszerült Dh¥tar§¢±ra és Duryodhana gonosz terve szerint. — Drága fivérem! — folytatta. — Jól tudom, hogy amikor a Sors ellenünk fordul, még a legközelebbi rokonaink is elfelejtkeznek rólunk, sõt apánk, anyánk és saját testvéreink sem gondolnak ránk. Ezért hát, kedves bátyám, nem vádollak semmivel. — Óh, kedves húgom, kérlek, ne szomorkodj — válaszolt Vasudeva —, s ne tégy szemrehányást. Mindig emlékeznünk kell arra, hogy csupán játékszerek vagyunk a Gondviselés kezében. Mindenki az Istenség Legfelsõbb Személyisége irányítása alatt áll, s az Õ irányítása alatt állnak a gyümölcsözõ cselekedetek és azok visszahatásai is. Drága húgom, jól tudod, mennyit zaklatott bennünket Ka°sa király, s megtorlásai miatt mindannyian szétszéledtünk. Örök aggodalomban éltünk; s csupán néhány napja térhettünk vissza palotánkba, Isten kegyébõl. Kunt¦dev¦ és Vasudeva beszélgetése után Vasudeva és Ugrasena fogadták a királyokat, akik hozzájuk érkeztek látogatóba, s illendõen köszöntötték mindannyiukat. K¥¢£át látva minden látogató transzcendentális boldogságot érzett, s végtelen nyugalom járta át õket. A legkiemelkedõbb látogatók Bh¦¢madeva, Dron§c§rya, Dh¥tar§¢±ra, Duryodhana, G§ndh§r¦ és fiai voltak, valamint Yudhi¢±hira király feleségével, a P§£¨avák Kunt¦dev¦vel; S¥ñjaya, Vidura, K¥p§c§rya, Kuntibhoja, Vir§±a, Nagnajit király, Purujit, Drupada, ¼alya, Dh¥¢±aketu, K§ª¦ királya, Damagho¢a, Viª§l§k¢a, Mithil§ királya, Madras (régebben Madra) királya, Kekaya királya, Yudh§manyu, Suªarm§, Bh§l¦ka a fiaival, s még számtalan, Yudhi¢±hira királynak meghódolt uralkodó. Amikor megpillantották az Úr K¥¢£át több ezer felesége társaságában, szépségének és fenségének látványa tökéletesen elégedetté tette õket. Mindenki, aki személyesen meglátogatta az Úr Balar§mát és K¥¢£át — akik megfelelõ fogadtatásban részesítették õket — , dicsõíteni kezdték a Yadu-dinasztia tagjait, különösen K¥¢£át és Balar§mát. Mivel Ugrasena volt a Bhoják királya, õt tekintették a Yaduk vezetõjének, s a látogatók hozzá intézték szavaikat: — Óh, felséges Ugrasena, Bhoják királya! Ezen a világon csupán a Yaduk azok, akik minden tekintetben tökéletesek. Minden dicsõséget nektek! Minden dicsõséget nektek! Tökéletességetek különleges vonása, hogy ti örökké az Úr K¥¢£át látjátok, akit a számtalan misztikus yog¦ is csupán hosszú évekig tartó lemondás és vezeklés eredményeképpen pillanthat meg. Mindannyian, minden pillanatban közvetlen kapcsolatban állltok az Úr K¥¢£ával. — A védikus himnuszok kivétel nélkül az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át dicsõítik, s a Gangeszt is azért tartják szentnek, mert vize az Úr K¥¢£a lótuszlábait mosta. A Védikus Irodalom nem más, mint az Úr K¥¢£a parancsolatai, s mivel minden Véda tanulmányozásának K¥¢£a megismerése a célja, K¥¢£a kedvteléseinek üzenete és szavai mindig tisztítólag hatnak. Az idõ és a körülmények hatására szinte a föld minden gazdagsága eltûnt, ám amióta K¥¢£a megjelent e bolygón, lótuszlábainak érintésétõl a jószerencse jelei mutatkoznak újra. Jelenlétében lassan minden törékvésünk és vágyunk beteljesül. Felség, Bhoják királya! A Yadu-dinasztiához házasságok fûznek, s vér szerinti rokonságban is állsz velük. Ennek eredményeképpen örökös kapcsolatban vagy az Úr K¥¢£ával, nem jelent számodra nehézséget, hogy láthasd Õt bármelyik pillanatban. Az Úr K¥¢£a sétál veled, beszélget veled, együtt ül veled, pihen veled és ebédel veled. Látszólag a Yaduk mindig világi ügyeikkel vannak elfoglalva, melyekrõl azt tartják, a pokolba vezetõ királyi út, de az Úr K¥¢£a jelenlétének köszönhetõen, aki az Istenség Legfelsõbb Személyisége a Vi¢£u- kategóriában, aki mindentudó, mindenhol jelenlévõ és mindenható, valójában mindannyian megszabadultatok az anyagi szennyezõdésektõl, s elértétek a felszabadulás és a Brahman-lét transzcendentális helyzetét. Amikor a Nanda Mah§r§ja vezette v¥nd§vanai nép megtudta, hogy a napfogyatkozás alkalmával K¥¢£a is jelen lesz Kuruk¢etrán, szintén elhatározták, hogy odamennek, s éppígy a Yadu-dinasztia tagjai is mind jelen voltak. Nanda király a tehénpásztorok társaságában mindent ökrös szekérre rakodott, s a v¥nd§vanaiak elindultak Kuruk¢etrára, hogy találkozhassanak szeretett fiaikkal, az Úr Balar§mával és az Úr K¥¢£ával. A Yadu-dinasztiát végtelen öröm töltötte el, amikor a tehénpásztorok megérkeztek. Amint megpillantották V¥nd§vana lakóit, nyomban fölálltak, hogy üdvözöljék õket, s úgy érezték, mintha életüket kapták volna vissza. Nagy lelkesedéssel várták a találkozást, s amikor végre ott álltak egymással szemben, hosszú perceken keresztül ölelték át egymást, szívük nagy örömére. Ahogy Vasudeva meglátta Nanda Mah§r§ját, fölugrott s szaladni kezdett felé, és túláradó szeretettel megölelte. Vasudeva múltjáról kezdett mesélni: hogyan vetette Ka°sa börtönbe, hogyan ölte meg gyermekeit, hogyan vitte születése után nyomban Nanda Mah§r§ja házába K¥¢£át, s hogyan nevelte fel Nanda Mah§r§ja és felesége, Yaªod§ K¥¢£át és Balar§mát, mintha saját gyermekeik lennének. Az Úr Balar§ma és K¥¢£a is megölelték Nanda királyt és Yaªod§ mamát, aztán leborulva ajánlották tiszteletüket lótuszlábaiknak. Nanda és Yaªod§ iránti szeretetükben az Úr K¥¢£a és Balar§ma torka elszorult, s néhány pillanatig beszélni sem tudtak. A legszerencsésebb Nanda király és Yaªod§ mama ölükbe vették fiaikat, s teljes megelégedéssel ölelték meg Õket. K¥¢£a és Balar§ma távollétében hosszú ideje a legnagyobb boldogtalanságban éltek, most azonban, hogy újra láthatták és megölelhették Õket, minden szenvedésük véget ért. Devak¦, K¥¢£a anyja, valamint Rohi£¦, Balar§ma anyja szintén megölelték Yaªod§ mamát. — Óh, Yaªod§dev¦ királynõ! — mondták. — Te és Nanda Mah§r§ja hûséges barátaink voltatok mindig, s valahányszor rátok gondolunk, nyomban barátságotok tettei jutnak eszünkbe. Olyannyira lekötelezettjeitek vagyunk, hogy ha áldásotok viszonzásaképpen a mennyek királyának gazdagságát adományoznánk nektek, az sem volna elég. Soha nem felejtjük el kedvességeteket. Amikor K¥¢£a és Balar§ma megszülettek, a ti védelmezõ kezeitekbe kerültek, még mielõtt valódi apjukat és anyjukat láthatták volna, s ti saját gyermekeitekként neveltétek õket, s úgy gondoskodtatok róluk, mint fészkében fiókáiról a madár. Etettétek, tápláltátok, szerettétek Õket, s hogy áldást hozzatok Rájuk, számtalan jámbor tettet végrehajtottatok. — Valójában nem is a mi fiaink; hozzátok tartoznak. Nanda Mah§r§ja és te vagytok igazi apja és anyja K¥¢£ának és Balar§mának. Amíg ti gondoskodtatok Róluk, semmi nehézséggel nem kellett szembenézniük. Védelmeteket élvezve nem volt okuk egy szemernyi félelemre sem. Ez a szeretetteljes gondoskodás, melyet Nekik nyújtottatok, méltó emelkedett helyzetetekhez. A legnemesebb lelkû emberek nem tesznek különbséget saját és mások gyermekei között, s nincs nemesebb lelkû ember, mint Nanda Mah§r§ja és te. Ami V¥nd§vana gop¦jait illeti, õk senki mást nem ismertek, csakis K¥¢£át, életük elsõ percétõl kezdve. K¥¢£a és Balar§ma volt mindenük. Annyira ragaszkodtak K¥¢£ához, hogy azt sem tudták elviselni, amikor szemhéjuk pislogás közben akadályozta látásukat, s egy pillanatra nem láthatták K¥¢£át. Brahm§t, a test teremtõjét vádolták, amiért ostobán szemhéjakat teremtett, amelyek lecsukódva nem engedik nekik, hogy K¥¢£át láthassák. Most hosszú évek után, melyet K¥¢£ától távol töltöttek, Nanda Mah§r§jával és Yaªod§ mamával együtt eljöttek, s K¥¢£a látványa kimondhatatlan eksztázissal töltötte el õket. Senki nem tudja még elképzelni sem, mennyire vágytak a gop¦k arra, hogy újra láthassák K¥¢£át. Amint megpillantották, szemeiken át szívük legmélyébe zárták, s teljes megelégedéssel ölelték magukhoz. Habár csupán gondolatban ölelték meg K¥¢£át, olyan boldogság és elragadtatás árasztotta el õket, hogy egy idõre egészen megfeledkeztek magukról. Ezt az eksztatikus transzot, melyet azzal értek el, hogy K¥¢£át elméjükben megölelték, a legnagyobb yog¦k sem érhetik el, akik szüntelenül az Istenség Legfelsõbb Személyiségén meditálnak. K¥¢£a megértette, hogy a gop¦kat elragadta az eksztázis, amikor gondolatban megölelték Õt, s ezért — hiszen jelen van mindenki szívében — belülrõl Õ is öleléssel viszonozta ölelésüket. K¥¢£a Yaªod§ mama és többi anyja, Devak¦ és Rohi£¦ társaságában üldögélt, ám amikor azok beszélgetni kezdtek, kihasználta az alkalmat, s egy magányos helyre indult, hogy találkozzon a gop¦kkal. Amint a közelükbe ért, mosolyogni kezdett, s miután megölelte õket és hogylétük felõl érdeklõdött, bátorításképpen így szólt hozzájuk: — Drága barátaim, jól tudjátok, hogy az Úr Balar§ma és Én csupán azért hagytuk el V¥nd§vanát, hogy örömet szerezzünk rokonainknak és családunk tagjainak. Hosszú ideig harcoltunk ellenségeinkkel, s kénytelenek voltunk elfelejtkezni rólatok, akik oly nagy szeretettel ragaszkodtok Hozzám. Tudom, hogy hálátlan voltam, de azt is tudom, hogy ti hûségesek vagytok Hozzám. Gondoltatok-e Ránk annak ellenére, hogy el kellett hagyjunk benneteket? Drága gop¦k, most talán nem szerettek Rám emlékezni, mert úgy gondoljátok, hálátlan voltam hozzátok? Szívetekre vettétek helytelen viselkedésemet? — Tudnotok kell, hogy nem az Én akaratom volt, hogy elhagyjalak titeket: elválásunkat a Sors rendelte így, aki végsõ soron a legfõbb irányító, s azt tesz, amit akar. Õ az oka, hogy az emberek találkoznak egymással, majd kénye-kedvére újra elválasztja õket. Néha azt látjuk, hogy a felhõk és az erõs szél következtében por atomnyi részecskéi elvegyülnek a gyapot szálaival, s az erõs szél elülte után szerteszóródva újra különválnak. Ehhez hasonlóan a Legfelsõbb Úr a teremtõje mindennek, s minden, amit látunk, energiájának különféle megnyilvánulásai. Legfelsõbb akaratából néha találkozunk, néha elválunk, s így rá kell jönnünk, hogy végsõ soron tökéletesen akaratától függünk. — Szerencsére bennetek szeretet alakult ki Irántam, amely az egyetlen út, hogy a Velem való társulás transzcendentális helyzetét valaki elérje. Minden élõlény, aki ilyen tiszta odaadó szeretetet fejleszt ki magában Énirántam, végül hazatérhet, vissza Istenhez. A tiszta odaadó szolgálat és szeretet az oka a legvégsõ felszabadulásnak. — Drága gop¦k, tudjátok meg Tõlem, hogy egyedül energiám az, amely mindenhol mûködik. Vegyünk példának egy agyagedényt. Semmi más, mint föld, víz, levegõ, tûz és ég kombinációja. Mindig ugyanezekbõl a fizikai összetevõkbõl áll, keletkezésekor, léte alatt és megsemmisülése után egyaránt. Földbõl, vízbõl, tûzbõl, levegõbõl, éterbõl készítik el, léte során ugyanezek az összetevõk alkotják, s amikor eltörik és megsemmisül, különféle alkotórészei az anyagi energia különféle részeiben raktározódnak el. Ehhez hasonlóan a kozmikus megnyilvánulás teremtésekor, léte alatt és feloszlása után a dolgok — minden dolog — csupán energiám különféle megnyilvánulásai. S mivel ez az energia nem Tõlem különálló energia, megérthetjük, hogy Én mindenben jelen vagyok. — Ugyanígy az élõlény teste sem más, mint az öt elem kombinációja, s az anyagi feltételek között megtestesült élõlény szintén az Én szerves részem. Az élõlény azért kényszerül az anyagi feltételek börtönébe, mert tévesen magát a legfelsõbb élvezõnek gondolja. Ez a hamis énképzet okozza az élõlény rabságát az anyagi létezésben. Mint a Legfelsõbb Abszolút Igazság, Én transzcendentális vagyok az élõlényekhez és az anyagi megtestesüléshez képest. A kétféle energia, az anyagi és a lelki energia egyaránt legfelsõbb irányításom alatt mûködik. Kedves gop¦k, arra kérlek benneteket, hogy szomorkodás helyett próbáljatok mindent filozófiai hozzáállással fogadni. Akkor megértitek majd, hogy ti örökké Velem vagytok, s nincs ok szomorúságra, amikor egymástól távol vagyunk. Az Úr K¥¢£ának ez a nagyon fontos utasítása, melyet a gop¦knak adott, hasznos minden bhakta számára, aki a K¥¢£a-tudatban tevékenykedik. Az egész filozófia a felfoghatatlan, egyidejû egység és különbözõség elvén alapszik. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja, személytelen arculatában Õ mindenhol jelen van. Minden Benne létezik, ám Õ személyesen nincs jelen mindenütt. A kozmikus megnyilvánulás nem más, mint K¥¢£a energiájának megnyilvánulása, s mivel az energia nem különbözik az energia forrásától, semmi sem különbözik K¥¢£ától. Amikor ez az abszolút tudat, a K¥¢£a-tudat hiányzik, távol vagyunk K¥¢£ától, ám amikor megjelenik, nincs szó távollétrõl. Az odaadó szolgálat folyamata nem más, mint K¥¢£a-tudatunk felélesztése, s ha egy bhakta olyan szerencsés, hogy megérti: az anyagi energia nem különbözik K¥¢£ától, akkor az anyagi energiát és termékeit az Úr szolgálatában tudja használni. A K¥¢£a-tudat hiányában azonban a feledékeny élõlény — bár K¥¢£a szerves része — tévesen az anyagi világ élvezõjének képzeli magát, s így az anyagi világ szövevényében elveszve az anyagi energia arra kényszeríti, hogy folytassa anyagi létét. A Bhagavad-g¦t§ ezt is megerõsíti. Az élõlényt az anyagi energia kényszeríti cselekvésre, mégis tévesen azt gondolja, hogy õ minden, s õ a legfelsõbb élvezõ. Ha egy bhakta tökéletesen tisztában van azzal, hogy az Úr K¥¢£a arc§-vigraha, azaz m¡rti formája a templomban ugyanaz a sac-cid-§nanda-vigraha, mint K¥¢£a Maga, akkor a templom m¡rtijának végzett szolgálat az Istenség Legfelsõbb Személyiségének közvetlen szolgálatává válik. Éppen így maga a templom, a templom minden tartozéka és a m¡rtiknak felajánlott étel sem különbözik K¥¢£ától. Az embernek az §c§ryák által elõírt szabályokat kell követnie, s így egy felsõbb irányítással K¥¢£a megvalósítása még itt az anyagi világban teljes mértékben lehetségessé válik. A gop¦k, akiket K¥¢£a az egyidejû egység és különbözõség filozófiájára tanított, örök K¥¢£a-tudatban maradtak, s így megszabadultak minden anyagi szennyezõdéstõl. Amikor az élõlény alaptalanul az anyagi világ élvezõjének mutatja magát, tudatát j¦va-koªának nevezik, amely azt jelenti: a hamis én börtöne. Nemcsak a gop¦k, de mindenki más megszabadulhat e j¦va-koªa rabságtól, ha követi K¥¢£a elõbbi utasításait. A K¥¢£a-tudatú ember mindig mentes a hamis önzéstõl; mindent K¥¢£a szolgálatában használ, s egyetlen pillanatra sincs távol Tõle. A gop¦k ezért így imádkoztak K¥¢£ához: — Drága K¥¢£a! Köldöködbõl ered az eredeti lótuszvirág, amely Brahm§, a teremtõ bölcsõje. Senki nem mérheti fel dicsõséged és fenséged, amely még a legkiválóbb gondolkodók, a yoga képességek mesterei számára is örök talány marad. A feltételekhez kötött lélek azonban, aki az anyagi létezés sötét kútjába zuhant, mégis könnyedén menedéket találhat lótuszlábaidnál, s felszabadulásához így semmi kétség nem férhet. Drága K¥¢£a! Bennünket örökké családi kötelességeink foglalnak le, ezért arra kérünk, hogy mint a kelõ nap, maradj mindig szívünkben. Ez lenne legnagyobb áldásod számunkra. A gop¦k örökre felszabadult lelkek, mert tökéletes K¥¢£a-tudattal rendelkeznek, s csupán színlelték, hogy V¥nd§vanában családi ügyeikben merülnek el. V¥nd§vana lakói, a gop¦k a hosszú távollét ellenére sem akartak K¥¢£ával menni fõvárosába, Dv§rak§ba. V¥nd§vanában akartak maradni, hogy ott végezzék tovább dolgukat, hogy életük minden lépésénél K¥¢£a jelenlétét érezzék, s nyomban arra kérték K¥¢£át, térjen vissza V¥nd§vanába. A gop¦k transzcendentális szeretettel átitatott léte az alapelve az Úr Caitanya tanításának. A Ratha- y§tr§ ünnepség, amelyen az Úr Caitanya részt vett, nem más, mint annak az érzelemnek a felvonulása, amellyel K¥¢£át visszaviszik V¥nd§vanába. ¼r¦mat¦ R§dh§r§£¦ nem ment K¥¢£ával Dv§rak§ba, hogy társaságát a királyi pompa légkörében élvezze, mert az eredeti V¥nd§vana hangulatban akart Vele lenni. Az Úr K¥¢£a, akit mélységes ragaszkodás fûz a gop¦khoz, soha nem hagyja el V¥nd§vanát, s a gop¦k, V¥nd§vana többi lakójával együtt örökre a K¥¢£a-tudat teljes elégedettségét élvezik. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a és Balar§ma találkozik V¥nd§vana lakóival”. 82. Draupad¦ találkozik K¥¢£a királynõivel Rengeteg látogató volt, akik azért jöttek el, hogy K¥¢£át láthassák. Közöttük voltak a P§£¨avák is, Yudhi¢±hira király vezetésével. Az Úr K¥¢£a — miután beszélgetett a gop¦kkal, a legnagyobb áldást adományozva nekik — üdvözölte Yudhi¢±hira Mah§r§ját és társait, akik szintén azért jöttek, hogy találkozhassanak Vele. Elõször arról kérdezte õket, vajon szerencsésen alakul-e sorsuk. Valójában nem lehet szó szerencsétlenségrõl annak az esetében, aki az Úr K¥¢£a lótuszlábait látja, mégis amikor az Úr K¥¢£a illendõségbõl Yudhi¢±hira Mah§r§ja hogylétérõl érdeklõdött, a király — boldogan, hogy K¥¢£a ilyen fogadtatásban részesíti — így válaszolt: — Óh, drága K¥¢£a! A teljesen K¥¢£a-tudatú nagy lelkek és bhakták örökké lótuszlábaidra gondolnak, s tökéletesen elégedettek a transzcendentális gyönyör nektárját ízlelve. A nektár, amelyet szakadatlanul élveznek, néha kicsöppen szájukon, s mint transzcendentális tetteid elbeszélései hullanak másokra. A bhakta ajkáról fakadó nektárnak oly csodálatos hatása van, hogy ha valaki olyan szerencsés, hogy alkalma adódik inni belõle, nyomban megszabadul a születés és halál örök körforgásától. Anyagi létezésünk oka az, hogy elfelejtkeztünk Rólad, ám szerencsére a felejtés sötétsége azonnal eloszlik, amint valaki olyan kivételes helyzetbe kerül, hogy dicsõségedrõl hallhat. Ezért, drága Uram, hogyan lehetne szerencsétlen az, aki örökké dicsõséges tetteidrõl hall? — Mivel teljesen meghódoltunk Neked, s nincs egyéb menedékünk, mint lótuszlábaid, mindig biztosak vagyunk jó szerencsénkben. Drága Uram, a határtalan tudás és a transzcendentális gyönyör óceánja vagy. Az elme találgatásai alapján végzett tettek okozzák, hogy az ember az anyagi élet három átmeneti szakaszában — ébrenlétben, álomban és mély álomban — létezik. Ezek az állapotok azonban nincsenek jelen a K¥¢£a-tudatban: a K¥¢£a- tudat gyakorlásával minden ilyen visszahatás érvényét veszti. Te vagy minden fölszabadult lélek végsõ célja. Csupán független akaratodból szálltál alá a földre, belsõ energiád, yogam§y§ által, s hogy az élet védikus elveit visszaállítsd, közönséges halandóként jelentél meg. Te vagy a Legfelsõbb Személy, ezért nem érheti semmiféle szerencsétlenség azt, aki tökéletesen meghódolt Elõtted. Amíg az Úr K¥¢£a a számtalan látogatót fogadta, akik imáikat ajánlották Neki, a Kuru- és a Yadu-dinasztia hölgyei kihasználták a találkozás adta lehetõséget, s az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvteléseirõl beszélgettek. Elõször Draupad¦ kérdezte K¥¢£a feleségeit: — Óh, kedves Rukmi£¦, Bhadr§, J§mbavat¦, Saty§, Satyabh§m§, K§lind¦, ¼aibhy§, Lak¢ma£§, Rohi£¦ és K¥¢£a többi felesége! Kérlek, meséljétek el, hogyan fogadott el benneteket feleségeinek K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s hogyan házasodott össze veletek a közönséges emberek házassági ceremóniája szerint. Draupad¦ kérdésére Rukmi£¦dev¦, a legfõbb királynõ válaszolt: — Kedves Draupad¦m! A hercegek — Jar§sandha és mások — ¼iªup§la királyhoz akartak adni feleségül, s az esküvõhöz már minden készen állt. Ahogyan szokás, minden herceg, aki jelen volt a házassági ceremónián, felkészült rá, hogy fegyvereivel harcba szálljon bárkivel, aki arra vetemedik, hogy megpróbálja megakadályozni a házasságot. Ám az Istenség Legfelsõbb Személyisége elrabolt engem, mint ahogyan az oroszlán elragadja a bárányt a nyájból. Ez a tett azonban nem volt meglepõ K¥¢£a részérõl, mert bárki, aki ebben a világban nagy hõsnek vagy királynak tartja magát, az Úr lótuszlábainak van alávetve. Minden király az Úr K¥¢£a lótuszlábaihoz érinti sisakját. Kedves Draupad¦m, örök vágyam az, hogy életrõl életre az Úr K¥¢£át szolgálhassam, aki minden gyönyör és szépség tárháza. Ez az egyetlen vágyam és törekvésem az életben. Ezután Satyabh§m§ kezdett beszélni. — Kedves Draupad¦! Atyámat mélyen lesújtotta a bánat bátyja, Prasena halála miatt, és alaptalanul az Úr K¥¢£át vádolta bátyja meggyilkolásával és a Syamantaka ékszer elrablásával, amelyet valójában J§mbav§n vett magához. Az Úr K¥¢£a, hogy jelleme tisztaságát bebizonyítsa, megvívott J§mbav§nnal és megmentette a Syamantaka ékszert, amely késõbb fölszabadította apámat. Apám rettentõen szégyellte és sajnálta, hogy K¥¢£át okolta bátyja haláláért. Miután visszakapta a Syamantaka ékszert, arra gondolt, helyre kell hoznia hibáját, s így — bár másnak ígérte kezem — mégis fölajánlott engem és az ékszert K¥¢£a lótuszlábainak, aki elfogadott mint szolgálóját és feleségét. Satyabh§m§ után J§mbavat¦ válaszolt Draupad¦ kérdésére: — Óh, kedves Draupad¦m! Amikor az Úr K¥¢£a megtámadta atyámat, J§mbav§nt, a ¹k¢ák királyát, apám nem tudta, hogy az Úr K¥¢£a nem más, mint hajdani mestere, az Úr R§macandra, S¦t§ férje. Nem jött rá, kivel áll szemben, s huszonhét napig megállás nélkül harcolt az Úr K¥¢£a ellen. Amikor teljesen kimerült, megértette, hogy ¼r¦ K¥¢£a nem lehet más, mint Maga az Úr R§macandra, hiszen senki más nem gyõzhette volna le õt. Fölismerésében azonnal visszaadta a Syamantaka ékszert, s ráadásul — hogy elégedetté tegye az Urat — odaadott engem is, hogy felesége legyek. Így lettem az Úr hitvese, s így vágyam, hogy életrõl életre K¥¢£a szolgája lehessek, beteljesült. Ezután K§lind¦ szólalt meg: — Kedves Draupad¦m! Én szigorú lemondásokat és vezekléseket hajtottam végre, hogy elnyerjem az Úr K¥¢£át férjemül. Amikor az Úr K¥¢£a ezt megtudta, kegyesen eljött hozzám barátjával, Arjunával, s elfogadott engem feleségének. Elvitt a Yamun§ folyó partjáról, s azóta házában élek mint söprögetõ, s Õ feleségeként bánik velem. Ekkor Mitravind§ kezdett beszélni: — Kedves Draupad¦m! Svaya°vara ceremóniámra sok-sok herceg sereglett össze. Az Úr K¥¢£a szintén ott volt, s minden jelenlévõ herceget legyõzve elfogadott engem szolgálójaként. Azonnal Dv§rak§ba vitt, éppúgy, mint ahogyan az oroszlán ragadja el az õzet a kutyafalka elõl. Ekkor bátyáim meg akartak küzdeni Vele, ám egytõl egyig vereséget szenvedtek. Beteljesült hát vágyam, hogy én is életrõl életre K¥¢£a szolgálója lehessek. Saty§ így szólt Draupad¦hoz: — Kedves Draupad¦! Atyám meghirdette a svaya°vara ceremóniát [amelynek során a menyasszony személyesen választhat férjet], s hogy próbára tegye a kérõk erejét és hõsiességét, kikötötte, hogy mindegyikük küzdjön meg hét hosszú és hegyes szarvú, vérengzõ bikájával. Sokan megpróbálták legyõzni a bikákat, ám mind szerencsétlenül jártak: a bikák mindannyiójuknak ellátták a baját, s sebesülten, vereséget szenvedve kellett hazatérniük. Amikor azonban az Úr K¥¢£a került sorra, úgy küzdött meg velük, mintha játékszerek lennének. Megfékezte õket, s mindegyiküket megkötözte orrlyukuknál fogva. Olyan könnyedén szelídítette meg õket, mint a gyerekek a kecskegidákat. Atyám boldog volt, s nagy pompával házasított össze az Úr K¥¢£ával. Hozományul hadsereget, lovakat, kocsikat, elefántokat adott, szolgálóleányok százaival együtt. Az Úr K¥¢£a fõvárosába, Dv§rak§ba vitt. Útközben hercegek támadták meg, de Õ mindegyiküket legyõzte. Így kaptam meg a kiváltságot, hogy mint szolgálóleány, lótuszlábait szolgálhatom. Saty§ után Bhadr§ kezdett beszélni: — Kedves Draupad¦m! Az Úr K¥¢£a anyai nagybátyám fia, s én olyan szerencsés voltam, hogy vonzódni kezdtem lótuszlábaihoz. Amikor apám észrevette érzéseimet, õ maga rendezte el a házasságot. Felajánlotta az Úr K¥¢£ának, hogy vegyen feleségül, s hozományként egy egész ak¢auhi£¦t, fölfegyverzett hadsereget adott Neki, számtalan szolgálóleánnyal és királyi ajándékokkal együtt. Nem tudom, megkapom-e az Úr K¥¢£a védelmét életeim során, mégis azért imádkozom Hozzá, hogy bárhol szülessek is meg, soha el ne felejtsem kapcsolatomat lótuszvirág lábaival. Ekkor Lak¢ma£§ szólalt meg: — Kedves királynõm! Sokszor hallottam, amint a nagy szent N§rada az Úr K¥¢£a kedvteléseit dicsõíti, s vonzódni kezdtem K¥¢£a lótuszlábaihoz. Amikor meghallottam N§radától, hogy a szerencse istennõje, Lak¢m¦ szintén vonzódik K¥¢£a lótuszlábaihoz, attól kezdve örökké Rá gondoltam, s vonzalmam nõttön nõtt. Kedves királynõm! Atyám nagyon szeretett engem, s amikor megérezte, hogy vonzódom K¥¢£ához, kieszelt egy tervet. Szándéka az volt, ami a te apádé is: a svaya°vara ceremónián a kérõknek nyílvesszõjükkel át kellett lõniük egy hal szemein. A két svaya°vara ceremónián lezajlott verseny között a különbség csupán az volt, hogy a te esetedben a hal jól láthatóan függött a mennyezetrõl, nálam azonban egy lepel fedte be, s csak úgy volt látható, hogy a lepel visszatükrözõdött egy vízzel telt edényben. Ez volt az én svaya°varám különlegessége. — Az esemény híre egész világot bejárta, s amikor a hercegek fülébe is eljutott, mindenfelõl özönleni kezdtek apám fõvárosába, teljes fegyverzetben, katonai tanácsadóik vezetésével. Mindegyikük arra vágyott, hogy elnyerje kezemet, s egyik a másik után emelte föl az íjat és a nyilat, hogy átlõje a halat. Ám sokan még felhúrozni sem tudták az íjat: meg sem próbálták eltalálni a célt, s az íjat letéve távoztak. Néhányan nagy nehezen kifeszítették a húrt az íj egyik végétõl a másikig, de képtelenek voltak rögzíteni, s a fölpattanó íj leterítette õket. Kedves királynõm, csodálkozni fogsz, ha megtudod, mennyi híres király és hõs volt jelen svaya°vara ceremóniámon. A nagy hõsök, Jar§sandha, Amba¢±ha, ¼iªup§la, Bh¦masena, Duryodhana és Kar£a ugyan föl tudták húrozni az íjat, de a halat átlõni képtelenek voltak, hiszen le volt takarva, s a tükörkép alapján nem tudták eltalálni. A P§£¨avák ünnepelt hõse, Arjuna látta a hal tükörképét a vízben, de — bár rájött, hol van a cél — nyílvesszõjét kilõve mégsem találta el a megfelelõ helyen. Az õ nyila azonban legalább érintette a halat, s így bebizonyította: az összes többi hercegnél különb. — Minden herceg, aki megpróbálta eltalálni a célt, a kudarca miatt csalódottan távozott, sõt volt olyan kérõ is, aki úgy hagyta el a gyülekezetet, hogy szerencsét sem próbált. Amikor azonban végül az Úr K¥¢£a emelte föl az íjat, olyan könnyedén felhúrozta, mint a gyerekek játék íjaikat. A nyílvesszõt a húrra illesztette, s — csupán egyszer pillantva a vízben tükrözõdõ hal képére — kilõtte, az átlõtt célpont pedig nyomban leesett. Az Úr K¥¢£a gyõzelme délben vált teljessé, az abhijit pillanatában, amelyet az asztronómiai számítások nagyon kedvezõnek tartanak. Az ebben a pillanatban felhangzó „Jaya! Jaya!” kiáltásokat az egész világ hallhatta, s az égbõl dobszó hangja érkezett a mennyek lakóitól. A hatalmas félistenek túláradó örömükben virágesõvel öntözték a földet. — Ekkor léptem be az arénába. Ahogy lépkedtem, lábaimon a bokacsengettyûk édesen csilingeltek. Csodálatos, új selyemruhát viseltem, hajamat virágok díszítették, s az Úr K¥¢£a gyõzelme miatti elragadtatásomban kedvesen mosolyogtam. Kezemben meg-meg csillant a drágakövekkel kirakott arany nyaklánc. Hullámos hajam keretezte arcomat, amely fülbevalóim fényétõl ragyogott. Csillogó szemmel végignéztem a jelenlévõ hercegeken, s amikor az én Uramhoz értem, az arany nyakláncot lassan nyakába illesztettem. Ahogy már mondtam neked, elmémet már kezdettõl fogva rabul ejtette az Úr K¥¢£a, s a Neki nyújtott nyakéket nagy gyõzelemnek tekintettem. Amint az arany nyakláncot az Úr nyakába helyeztem, nyomban m¥da¯gák, pa±ahák, kagylókürtök, dobok, üstdobok s tengernyi hangszer szólalt meg óriási hangzavart okozva. A zeneszóra kiváló táncosok, táncosnõk kezdtek táncba, az énekesek pedig csodálatos dalokat zengtek. — Kedves Draupad¦m! Amikor elfogadtam az Úr K¥¢£át mint imádandó férjemet, s Õ szintén elfogadott engem szolgálójának, hangos moraj futott végig a csalódott hercegeken. Mindegyiküket izgatottá tette kéjes vágyuk, de férjem, ügyet sem vetve rájuk, négykarú N§r§ya£a formájában kocsijába emelt, amelyet négy kiváló ló húzott. A hercegek ellenállására számítva felfegyverezte Magát, s megragadta ¼§¥¯ga nevû íját, de kiváló kocsihajtónk, D§ruka sebesen Dv§rak§ városa felé hajtotta hintónkat. Az Úr K¥¢£a olyan gyorsan ragadott el a hercegek szeme láttára, ahogyan az oroszlán ragadja el az õzet a falkából. Néhány herceg meg akart állítani bennünket, és fegyvereikkel ellenünk fordultak, akárcsak a kutyák, amikor az oroszlánnal próbálnak szembeszállni. Az Úr K¥¢£a ¼§¥¯ga íjából kilõtt nyilaitól jónéhány herceg kezét, lábát, fejét és életét veszítette, a többiek pedig elmenekültek a csatamezõrõl. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége úgy érkezett meg az univerzum legünnepeltebb városába, Dv§rak§ba, akár a ragyogó nap. Egész Dv§rak§t feldíszítették ebbõl az alkalomból. Annyi zászló, füzér és diadalkapu borította, hogy szinte a napfény sem tudott behatolni városba. Ahogyan már mondtam neked, apám nagyon szeretett, s amikor látta, hogy vágyam teljesült, s megkaptam az Úr K¥¢£át férjemül, nagy boldogságában ajándékokat kezdett osztani barátainak és rokonainak: értékes ruhákat, díszeket, ágyakat és ülõszõnyegeket. Az Úr K¥¢£a önellátó, apám mégis — saját elhatározásából — kincsekbõl, katonákból, elefántokból, hintókból, lovakból valamint nagyon ritka és értékes fegyverekbõl álló hozományt ajánlott föl férjemnek, s boldogan nyújtotta át Neki. Kedves királynõm, ekkor rádöbbentem, hogy elõzõ életemben bizonyára különlegesen jámbor tetteket hajtottam végre, s ennek eredményeként szolgálhatom most házában az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Amikor az Úr K¥¢£a legfõbb királynõi befejezték elbeszéléseiket, Rohi£¦, a többi tizenhatezer királynõ képviselõje kezdte mesélni annak történetét, hogyan lettek õk K¥¢£a feleségei. — Kedves királynõm! Amikor Bhaum§sura meghódította az egész világot, elrabolt minden gyönyörû királyleányt, s fogva tartott bennünket palotájában. Amikor rabságunknak híre az Úr K¥¢£a fülébe jutott, megküzdött Bhaum§surával, s kiszabadított bennünket. Az Úr K¥¢£a megölte Bhaum§surát és katonáit, és bár nem volt szüksége arra, hogy akár csak egy feleséget is elfogadjon, kérésünkre mégis mind a tizenhatezrünket feleségül vette. Kedves királynõm! Egyedüli jó tulajdonságunk az volt, hogy örökké az Úr lótuszlábaira gondoltunk. Ez a módja annak, hogy megszabaduljunk a születés és a halál körforgásának börtönébõl. Kedves Draupad¦ királynõ, kérlek, hidd el nekünk, hogy nem vágyunk semmiféle gazdagságra, királyságra, birodalomra vagy a mennyei élvezetek. Nem kívánunk ilyen anyagi gazdagságot élvezni. A yoga tökéletességének elérésére sem vágyunk, s az Úr Brahm§ helyzetét sem akarjuk elérni. A felszabadulás különbözõ fajtái — a s§lokya, s§r¢±i, s§m¦pya és s§yujya — után sem vágyakozunk. Nem vonzódunk e tökéletességekhez. Egyedüli célunk, hogy életrõl életre fejünkön tarthassuk a porszemeket, amelyek az Úr K¥¢£a lótuszlábait érintették. A szerencse istennõje is vágyott rá, hogy keblén tartsa ezt a port az illatos sáfránnyal együtt, s mi csupán arra a porra vágyunk, amely az Úr K¥¢£a lótuszlábai alatt gyûlt össze, amikor V¥nd§vana földjén tehénpásztorfiúként járt. A gop¦k legnagyobb vágya ez, de a tehénpásztorfiúknak és a bennszülött asszonyoknak is örök vágyuk, hogy fûszálként vagy szalmaszálként születhessenek meg V¥nd§vana utcáin, hogy az Úr K¥¢£a lótuszlábai lépkedjenek rajtuk. Kedves királynõm! Azt kívánjuk, hogy életrõl életre minden egyéb vágytól mentesek maradhassunk! Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvankettedik fejezetéhez, melynek címe „Draupad¦ talákozik K¥¢£a királynõivel”. 83. Vasudeva áldozati szertartásai A napfogyatkozás idején Kuruk¢etrára látogató hölgyek között ott volt Kunt¦, G§ndh§r¦, Draupad¦, Subhadr§, számtalan más királynõ, valamint V¥nd§vana gop¦jai is. Amikor az Úr K¥¢£a feleségei elmesélték, miképpen fogadta el õket feleségül az Úr K¥¢£a, a Kuru-dinasztia hölgytagjain a csodálat döbbenete lett úrrá. Bámulattal látták, milyen szeretettel és vonzalommal ragaszkodnak férjükhöz. Amikor arról hallottak, mennyire szeretik a királynõk K¥¢£át, nem tudtak könnyeiken uralkodni. Miközben a hölgyek egymással társalogtak, s a férfiak is elmélyedtek a beszélgetésben, a világ minden tájáról érkeztek a legjelentõsebb szentek és aszkéták, akik az Úr K¥¢£át és Balar§mát akarták látni. A legkiválóbb bölcsek is eljöttek: K¥¢£a-dvaip§yana Vy§sa, a bölcs N§rada, Cyavana, Devala, Asita, Viªv§mitra, ¼at§nanda, Bharadv§ja, Gautama, az Úr Paraªur§ma (tanítványai körében), Vasi¢±ha, G§lava, Bh¥gu, Pulastya, Kaªyapa, Atri, M§rka£¨eya, B¥haspati, Dvita, Trita, Ekata, továbbá a négy Kum§ra, Brahm§ fiai (Sanaka, Sananda, San§tana és Sanatkum§ra), ezenkívül A¯gira, Agastya, Y§jñavalkya és V§madeva. Amint a szentek és aszkéták megérkeztek, a királyok, Yudhi¢±hira királlyal, a P§£¨avákkal, az Úr K¥¢£ával valamint Balar§mával együtt azonnal felálltak, s leborulva ajánlották tiszteletüket az univerzum nagy tiszteletben álló bölcseinek. Hellyel kínálták õket, s megmosták lábaikat. Ízletes gyümölcsöket, virágfüzéreket, füstölõt és szantálfa pépet ajánlottak föl nekik, s a királyok, K¥¢£a és Balar§ma a védikus szabályok alapján bemutatták imádatukat. Amikor a szentek kényelmesen helyet foglaltak, az Úr K¥¢£a, aki a vallás megvédelmezéséért szállt alá, a királyok nevében beszélni kezdett hozzájuk. Amikor megszólalt, mindannyian elhallgattak, hogy hallhassák K¥¢£a szavait, mellyel a bölcseket üdvözölte. — Minden dicsõséget az összegyûlt szenteknek és aszkétáknak! —mondta az Úr K¥¢£a. — Ma érezhetjük, hogy életünk sikeressé vált. Ma életünk célját értük el, mert szemtõl szembe láthatjuk a legkiválóbb felszabadult szenteket és aszkétákat, akiket megpillantani még a mennyei bolygók félistenei is vágynak. Azok, akik kezdõk az odaadó szolgálatban, s csupán a m¡rtiknak ajánlják tiszteletüket a templomban, ám a mindenki szívében jelenlévõ Urat nem képesek felismerni, s akik érzéki vágyaik beteljesüléséért a félisteneket imádják, nem tudják felmérni ezeknek a szenteknek a fontosságát. Nem kapják meg a lehetõséget, hogy fogadhassák e szenteket, hogy láthassák õket saját szemükkel, hogy megérinthessék lótuszlábaikat, hogy érdeklõdjenek jólétük felõl, s hogy odaadóan imádják õket. A kezdõ bhakták vagy vallásos emberek nem ismerik fel a nagy mah§tmák jelentõségét. Csupán a külsõségek miatt járnak templomba és ajánlják tiszteletteljes hódolatukat a m¡rtiknak. Amikor valaki eljut a transzcendentális tudat következõ szintjére, megértheti a mah§tmák és a bhakták fontosságát, s ezen a szinten már maguk is megpróbálnak a kedvükbe járni. Ezért mondta az Úr K¥¢£a, hogy a kezdõ bhakta képtelen megérteni, milyen fontosak a nagy szentek és az aszkéták. — Senki sem tisztulhat meg csupán azzal, hogy a szent zarándokhelyekre utazik, megfürdik és megnézi a templom m¡rtijait — mondta az Úr K¥¢£a. — Ha azonban találkozik egy nagy bhaktával, egy mah§tmával, az Istenség Személyiségének képviselõjével, akkor azonnal megtisztul. Ahhoz, hogy megtisztuljon az ember, az utasítások értelmében imádnia kell a tüzet, a napot, a holdat, a földet, a vizet, a levegõt, az eget és az elmét. Csupán ezeket az elemeket és az õket képviselõ istenségeket imádva szabadulhat meg az irigységtõl. Ám egy nagy lélek szolgálatában az irigy ember minden bûnös tette azonnal semmivé válik. Nagyra becsült szentek és tisztelt királyaim, higgyétek el Nekem, hogy aki saját énjeként fogadja el ezt az anyagi testet, mely három elembõl, nyálkából, epébõl és levegõbõl áll, aki családját és rokonait sajátjának tekinti, az anyagi dolgokat pedig imádnivalónak hiszi, vagy aki a szent zarándokhelyeket csupán azért látogatja, hogy megfürödjön ott, ám sohasem társul a nagy személyiségekkel, szentekkel és mah§tmákkal, az — legyen bár emberi testben — nem más, mint egy állat, egy szamár. A legfelsõbb tekintély, az Úr K¥¢£a méltóságteljes szavai hallatán néma csend lett úrrá a szentek és aszkéták között. Ámulva hallgatták rövid beszédét az élet abszolút filozófiájáról. Amíg valaki nem rendelkezik fejlett tudással, addig saját testét énjének, családtagjait rokonának és barátainak, szülõföldjét pedig imádandónak tekinti. Az életnek ebbõl a felfogásából származik a hazafiság eszméje. Az Úr K¥¢£a elítélte ezt a felfogást, és azokat a személyeket is, akik vállalják a megpróbáltatásokat, hogy eljussanak a szent helyekre, ám csupán megfürödni mennek oda, s nem társulnak az ott élõ nagy bhaktákkal és mah§tm§kkal. Az ilyen embert a legostobább állathoz, a szamárhoz lehet hasonlítani. Mindazok, akik hallgatták az Úr K¥¢£a beszédét, elgondolkoztak rajta, és arra a következtetésre jutottak, hogy Õ az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki egy olyan egyszerû ember szerepét játsza, aki elõzõ tettei következményeként kénytelen elfogadni egy bizonyos fajta testet. Csupán azért fogadta el e szerepet, hogy megtanítsa az embereket arra, miképpen tökéletesíthetik az emberi élet misszióját. Arra a következtetésre jutva, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a szentek így szóltak: — Drága Urunk! Nekünk, az emberi társadalom vezetõinek ismernünk kell az élet helyes filozófiáját, mégis megzavar bennünket külsõ energiád varázsa. Meglepõdve látjuk viselkedésedet, mely pontosan olyan, akár a közönséges emberé, s elrejti valódi azonosságodat, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Kedvteléseidet ezért csodálatra méltónak tartjuk. — Drága Urunk, saját energiád által megteremted, fenntartod és elpusztítod a különbözõ elnevezések és formák e kozmikus megnyilvánulását, pontosan úgy, ahogy a föld is megteremti a kövek és fák sokféleségét, a különbözõ neveket és formákat annak ellenére, hogy õ maga változatlan marad. Habár a legváltozatosabb megnyilvánulásokat teremted meg energiáddal, Rád nem hatnak ezek a cselekedetek. Drága Urunk, megdöbbenve látjuk csodálatos tetteidet. Habár az anyagi teremtéshez képest transzcendentális vagy, és Magad vagy a Legfelsõbb Úr, valamint minden élõlény Felsõlelke, belsõ energiád által azért jelensz meg ezen a földön, hogy megvédd bhaktáidat és elpusztítsd a gonosztevõket. Megjelenéseddel visszaállítod az örök vallás elveit, melyrõl az emberiség az anyagi energiával való hosszas társulás következtében megfeledkezett. Drága Urunk, a tulajdonságok és a tettek alapján Te teremtetted az emberi társadalom rendjeit és lelki felosztását, s valahányszor a gátlástalan emberek megmásítják e rendelkezéseket, megjelensz és újra megalapozod azokat. — Drága Urunk, a védikus tudás tiszta szívedet képviseli. A lemondások, a Védák tanulmányozása és a meditálás transzai megnyilvánult és megnyilvánulatlan formáidon keresztül megvalósításodhoz vezetnek. A teljes érzékelhetõ világ a Te személytelen energiád megnyilvánulása, de Te magad, az eredeti Istenség Személyiségeként nem nyilvánulsz meg benne. Te vagy a Legfelsõbb Lélek, a Legfelsõbb Brahman. Azok, akik a brahminikus kultúra szerint élnek, képesek megérteni az igazságot, amit transzcendentális formád rejt. Te mindig tisztelettel övezed a br§hma£ákat, ezért a brahminikus kultúra legkiválóbb követõjeként ismernek, s ezért hívnak brahma£ya-devának is. Drága Urunk, Te vagy a szerencse végsõ pontja, minden szent ember végsõ menedéke. Ezért úgy gondoljuk, elértük életünk, tanulásunk, lemondásunk és lelki tudásszerzésünk tökéletességét azzal, hogy Veled találkoztunk. Valójában Te vagy a végsõ célja mindannak, amit az ember transzcendentálisan elérhet. — Drága Urunk, végtelen tudásodnak nincs határa. Formád transzcendentális, örök léttel, gyönyörrel és tudással rendelkezik. Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, a Legfelsõbb Brahman, a Legfelsõbb Lélek. Belsõ energiád, a yogam§y§ mögé rejtõzve most ideiglenesen elrejted végtelen energiádat, mi mégis tisztában vagyunk kiemelkedõ helyzeteddel, ezért mindannyian tiszteletteljes hódolatunkat ajánljuk Neked. Drága Urunk, emberi lényként élvezed transzcendentális kedvteléseidet, elrejtve transzcendentális fenséged valódi jellemzõit. Ezért hát a jelenlévõ királyok, még a Yadu-dinasztia tagjai, akik örökké Veled vannak, Veled esznek, Melletted ülnek, sem érthetik meg, hogy Te vagy minden ok oka, mindenki lelke, a teremtés eredeti okozója. — Éjszaka az álmában teremtett képzeletbeli alakokat az ember valóságosnak fogja fel, s a képzelt álomtestet saját, valódi testének véli. Ezalatt elfelejti, hogy a hallucinációban keletkezett test mellett, ébrenlétében létezik egy másik, valóságos teste is. A megzavart feltételekhez kötött lélek hasonlóképpen gondolja valódi boldogságnak érzékei élvezetét ébrenléti állapotában. — Az emberi test érzékei élvezetének folyamata befedi a lelket, tudata pedig anyagilag szennyezett lesz. Csupán az anyagi tudatnak köszönhetõ, hogy nem vagyunk képesek megérteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, K¥¢£át. Minden nagy misztikus yog¦ arra törekszik, hogy a yoga-rendszer érett gyakorlásával visszaszerezze K¥¢£a-tudatát, s így megértve lótuszlábaidat transzcendentális formádon meditálnak. Ily módon szabadulnak meg felhalmozódott bûnös cselekedeteiktõl. Azt mondják, a Gangesz vize képes az ember tengernyi bûnét elmosni, ám a Gangesz csupán a Te lótuszlábaid miatt dicsõséges, mert nem más, mint lótuszlábaid izzadsága. Ma nagy szerencse ért mindannyiunkat: közvetlenül láthatjuk lótuszlábaidat. Drága Urunk, mi mindannyian meghódolt lelkek és a Te bhaktáid vagyunk, ezért légy kegyes hozzánk és terjeszd ki ránk indokolatlan kegyedet. Jól tudjuk, hogy akik állandó odaadó szolgálatuk által felszabadultak, azokat többé nem szennyezik be az anyagi természet kötõerõi, s így alkalmassá váltak arra, hogy eljuthassanak Isten birodalmába, a lelki világba. Az Úr K¥¢£ának felajánlott imáik után az összesereglett szentek engedélyt kértek Dh¥tar§¢±rától és Yudhi¢±hira királytól, hogy visszatérhessenek §sramáikba. Ekkor Vasudeva, az Úr K¥¢£a apja s egyben a legünnepeltebb jámbor ember lépett a szentek elé, s lábaikhoz borulva nagy alázattal tiszteletét ajánlotta nekik. — Óh, nagy szentek! — mondta. — Nagyobb tisztelet övez benneteket, mint magukat a félisteneket. Ezért tiszteletteljes hódolatomat ajánlom nektek. Arra kérlek, teljesítsétek egy kérésemet, ha ti is úgy akarjátok. Nagy áldásnak tekinteném, ha kegyesen elmagyaráznátok, melyik a legmagasabb rendû gyümölcsözõ cselekedetet, mely megszünteti minden más tett visszahatását. A jelenlévõ szentek vezetõje a nagy bölcs, N§rada volt, ezért õ kezdett beszélni: — Óh, bölcsek! — mondta. — Nem nehéz megérteni, hogy jósága és egyszerûsége miatt Vasudeva, aki fiaként elfogadva K¥¢£át az Istenség Személyiségének apja lett, most boldogulásáról akar kérdezni. Azt mondják, a családi kapcsolat lekicsinylést eredményez. Vasudeva, akinek K¥¢£a a fia lett, nem viselkedik nagy tisztelettel és hódolattal Iránta. Láthatjuk néha, hogy azok, akik a Gangesz partján élnek, nem tulajdonítanak jelentõséget a Gangesznak, s messzire utaznak azért, hogy egy zarándokhelyen elvégezzék fürdõjüket. Az Úr K¥¢£a, akinek a tudása semmilyen körülmények között sem másodlagos, személyesen jelen van, ezért nincsen szükség arra, hogy Vasudeva tõlünk kérjen tanácsot. — Az Úr K¥¢£ára nem hat a teremtés, fenntartás és pusztulás folyamata, tudására nincs hatással semmi, ami Rajta kívül állna, s nem befolyásolják az idõ hatására állandóan változó anyagi kötõerõk sem. Az Õ transzcendentális formája teljes tudással teli, melyre sohasem hat a tudatlanság, a büszkeség, a ragaszkodás, az irigység vagy az érzékek kielégítése. Tudását nem befolyásolják a karma törvényei sem jámbor, sem bûnös cselekedetek alapján, s a anyagi energia három kötõereje sincsen hatással Rá. Senki sem nagyobb Nála vagy egyenlõ Vele, mert Õ a legfelsõbb hatalom, az Istenség Személyisége. — Egy egyszerû, feltételekhez kötött emberi lény azt gondolhatja, hogy a feltételekhez kötött lélek, akit befednek anyagi érzékei, elméje és intelligenciája, egyenlõ lehet K¥¢£ával. Valójában azonban K¥¢£a olyan, mint a nap, melyet a látszat ellenére sohasem takar el sem felhõ, sem hó, sem köd, sem más bolygó. Amikor a kevésbé intelligens ember látását ilyen hatások korlátozzák, a napot hiszi láthatatlannak. Hasonlóképpen azok, akik érzékeik befolyása alatt állnak és ragaszkodnak az anyagi élvezetekhez, nem rendelkezhetnek tiszta képpel az Istenség Legfelsõbb Személyiségérõl. A jelenlévõ szentek ekkor az Úr K¥¢£a, Balar§ma és sok más király jelenlétében Vasudevához fordultak, s kérésére tanácsaikkal látták el õt: — Ahhoz, hogy legyõzzük a karma visszahatásait, illetve a gyümölcsözõ cselekedetek iránti vágyainkat, nagy hittel és odaadással kell végeznünk az elõírt áldozatokat, Vi¢£ut imádva. Az Úr Vi¢£u az élvezõje minden áldozati szertartás eredményének. Azok a nagy személyiségek és bölcsek, akik elegendõ tapasztalattal rendelkeznek ahhoz, hogy az idõ mindhárom dimenziójába — a múltba, a jelenbe és a jövõbe — belelássanak, s akik képesek mindent tisztán látni a kinyilatkoztatott írások szemével, egybehangzóan kijelentik, hogy ahhoz, hogy valaki megtisztítsa a szívét az anyagi szennyezõdés felgyülemlett porától, s hogy szabaddá tegye az utat a felszabaduláshoz, s ezzel egyidõben transzcendentális gyönyörhöz jusson, az Úr Vi¢£ut kell elégedetté tennie. Mindenkinek, aki a különbözõ társadalmi rendek egyikében (legyen br§hma£a, k¢atriya vagy vaiªya) családfenntartóként él, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Vi¢£u imádata — akit Puru¢ottamaként, az eredeti személyként is ismernek — az egyetlen kedvezõ út. — A feltételekhez kötött lelkek ebben az anyagi világban nagyon mélyen gyökerezõ vágyakkal rendelkeznek, hogy uralkodhassanak az anyagi természet forrásain. Mindenki vagyonra vágyik, mindenki a lehetõ legtöbb élvezethez akar jutni életében, mindenki feleséget, otthont, gyermeket akar, s mindenki boldog akar lenni ebben a világban, következõ életében pedig a mennyei bolygókra akar eljutni. Ezek a vágyak azonban csupán anyagi rabságot eredményeznek. Ahhoz, hogy megszabaduljunk ezektõl a kötöttségektõl, tisztességgel megszerzett vagyonunkat arra kell áldoznunk, hogy elégedetté tegyük az Úr Vi¢£ut. — Az Úr Vi¢£u odaadó szolgálata az egyedüli folyamat, hogy ellensúlyozni tudjuk anyagi vágyainkat. Így aztán az önmagán uralkodó személy, még ha családfenntartóként él is, le kell hogy mondjon a háromféle anyagi vágyról: a vagyongyûjtésrõl, felesége és gyermekei élvezetérõl és a felsõbb bolygók elérésérõl. Végül feladhatja családos életét is, és a lemondott életrend elfogadásával teljes mértékben elmélyedhet az Úr odaadó szolgálatában. Mindenki, még ha rangosabb — br§hma£a, k¢atriya vagy vaiªya — rendbe született is, feltétlenül elkötelezettje a félisteneknek, a szenteknek, az õsatyáknak és más élõlényeknek, s hogy törlessze adóságait, áldozatokat kell bemutatnia, tanulmányoznia kell a Védikus Irodalmat és a vallásos családi élete során gyermekeket kell felnevelnie. Ha kötelezettségét nem teljesítve elfogadja a lemondott élet rendjét, visszaesik szintjérõl. A mai nappal te már leróttad tartozásodat az õsatyáknak és szenteknek. Most az áldozatok bemutatásával megszabadulhatsz a félistenekkel szembeni kötelezettségedtõl is, s így tökéletesen menedéket vehetsz az Istenség Legfelsõbb Személyiségénél. Kedves Vasudeva, elõzõ életeidben nyilvánvalóan már sok jámbor cselekedetet hajtottál végre; másképpen hogyan is lehetnél az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának és Balar§mának az apja? A szent Vasudeva meghallgatta a bölcseket, majd tiszteletteljes hódolatát ajánlotta lótuszlábaiknak. Ezzel kedvükben járt, s felkérte õket, végezzék el a yajñákat. A szentek — akiket így az áldozat papjaivá választottak — viszonzásul arra kérték Vasudevát, hogy a szent zarándokhelyen gyûjtsön össze mindent, ami a yajña bemutatásához szükséges. Amikor Vasudevát felkérték, hogy kezdje el a yajñák bemutatását, a Yadu-dinasztia tagjai fürdõt vettek, szépen felöltözködtek és feldíszítették magukat, majd lótuszvirágból készült füzért akasztottak nyakukba. Vasudeva feleségei csodálatos ruhákat öltöttek, felékesítették magukat, arany nyakékeket vettek fel, és elindultak az áldozati aréna felé, kezükben az áldozati felajánláshoz szükséges dolgokkal. Amikor minden készen állt, megszólaltak a m¥da¯gák, kagylókürtök, üstdobok és más hangszerek. Táncosok, táncosnõk kezdték el bemutatójukat. A s¡ták és a m§gadhák — a hivatásos énekesek — énekelve ajánlották imáikat, az édes hangú Gandharvák és feleségeik pedig áldó dalokat énekeltek. Vasudeva szemét kollíriummal, testét pedig vajjal kente be, majd tizennyolc feleségével, élükön Devak¦val leült a papok elé, hogy az abhi¢eka ceremónia által megtisztuljon. Amint ezt a megelõzõ idõkben is tették, a ceremóniákat szigorúan az írások utasításai alapján végezték, a hold és a csillagok jelenlétében. Mivel Vasudevát avatták fel a szertartás elvégzéséhez, õzbõrbe öltöztették, míg feleségei gyönyörû szárikat, karkötõket, nyakláncokat, bokacsengettyûket, fülbevalókat és számtalan ékességet viseltek. Vasudeva nagyon csodálatos volt feleségei között: akár a mennyek királya, amikor ilyen áldozatra készül. Amikor az Úr K¥¢£a és az Úr Balar§ma feleségeikkel, gyermekeikkel és rokonaikkal leült a hatalmas áldozati arénában, úgy tûnt, mintha az Istenség Legfelsõbb Személyisége a részeit képezõ összes élõlénnyel és számtalan energiájával lenne jelen. Hallhattuk a ª§strákból, hogy az Úr K¥¢£a számtalan energiával és parányi szerves résszel rendelkezik, de most az áldozat színhelyén a valóságban is tapasztalhatta mindenki, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége különféle energiáival örökkévalóan létezik. Ekkor az Úr K¥¢£a N§r§ya£aként, az Úr Balar§ma pedig Sa¯kar¢a£aként, az összes élõlény forrásaként jelent meg. Vasudeva elégedetté tette az Úr Vi¢£ut a különbözõ áldozatok — a jyoti¢±oma, darªa és p¡r£am§sa — bemutatásával. E yajñák közül néhányat pr§k¥tának, néhányat pedig sauryasatrának vagy vaik¥tának neveznek. Ezek után az agnihotra áldozat következett, majd az elõírások szerint elvégezték a felajánlásokat, az Úr Vi¢£u elégedettségére. Az áldozatban tett felajánlások végsõ célja az, hogy Úr Vi¢£unak örömet szerezzünk. A Kali korszakban azonban nagyon nehéz elõteremteni mindazt, ami egy ilyen áldozathoz szükséges. Az embereknek nem áll módjukban, hogy a szükséges kellékeket megszerezzék, valamint megfelelõ tudással és hajlammal sem rendelkeznek ahhoz, hogy ilyen áldozatokat végezzenek. Ezért ebben a Kali korszakban, amikor az emberek szerencsétlenek, tele vannak aggodalommal s örökké sorscsapások érik õket, az egyetlen ajánlott áldozat a sa¯k¦rtana- yajña, mellyel az Úr Caitanyát imádjuk. Ez az egyetlen ajánlott folyamat ebben a korszakban. A különféle áldozatok befejezésével Vasudeva bõségesen megajándékozta a papokat, kincseket, ruhákat, ékszereket, földet és szolgákat adományozva nekik. Ezek után Vasudeva feleségei végezték el az avabh¥tha fürdõt, majd az áldozat patn¦-sa°y§jának nevezett részét mutatták be. A szükséges felajánlások végeztével mindannyian megfürödtek Paraªur§ma tavában, amelyet R§ma-hrada néven ismernek. Miután Vasudeva és feleségei megfürödtek, ruháikat és ékszereiket, amelyet viseltek, szétosztották alattvalóik, a táncosok, énekesek és a többi elõadó között. Meg kell jegyeznünk, hogy az áldozathoz feltétlenül szükséges, hogy bõséges adományt osszanak szét. Elõször a papokat és a br§hma£ákat ajándékozzák meg, az áldozat bemutatása után pedig a viselt ruhákat és díszeket az alacsonyabb rangú segítõknek adományozzák. Miután a használt holmikat az énekeseknek és a szavalóknak adták, Vasudeva és feleségei új ruhákat és díszeket öltve a a br§hma£áktól kezdve a kutyákig minden élõlényt bõségesen megvendégeltek. Aztán Vasudeva barátai, családjának tagjai, feleségei és gyermekei, a Vidarbha-, Koªala-, Kuru-, K§s¦-, Kekaya- és S¥ñjaya-dinasztia királyai és családtagjaik mind összegyûltek. A papok, a félistenek, a nép, az õsatyák, a szellemek és a C§ra£ák mind elegendõ jutalomban részesültek az adományban kapott kincsekkel és a nekik kijáró tisztelettel. Az összegyûltek aztán engedélyt kértek K¥¢£ától, a szerencse istennõjének férjétõl, majd Vasudeva tökéletes áldozatát dicsõítve hazaindultak. Amikor Dh¥tar§¢±ra király, Vidura, Yudhi¢±hira, Bh¦ma, Arjuna, Bh¦¢madeva, Dro£§c§rya, Kunt¦, Nakula, Sahadeva, N§rada, az Úr Vy§sadeva s a többi rokon és családtag indulni készült, az elválás fájdalommal töltötte el õket, ezért megindultan ölelték meg a Yadu- dinasztia tagjait. Az áldozatra összegyûltek nagy része szintén távozni készült. Az Úr K¥¢£a és az Úr Balar§ma Ugrasena királlyal együtt számtalan ajándékkal tette elégedetté és imádta V¥nd§vana lakóit, akiket Nanda Mah§r§ja vezetett. Mély barátságuk miatt V¥nd§vana népe még jó darabig együtt maradtak a Yadu-dinasztia tagjaival. A szertartás befejeztével Vasudeva annyira elégedett volt, hogy boldogsága nem ismert határokat. Családjának tagjai mind vele voltak s mindenki szeme láttára megragadta Nanda Mah§r§ja kezét: — Drága testvérem! — mondta. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége nagyon erõs kötelet teremtett: a szeretet és ragaszkodás kötelékét. Azt hiszem, még a legnagyobb bölcsek és szentek számára is komoly feladatot jelent e köteléket elvágni. Drága testvérem, olyan szeretet mutattál mindig irántam, amelyet én képtelen voltam viszonozni, ezért úgy vélem, hálátlan vagyok. Úgy viselkedtél, ahogyan az a szentekhez illik, én azonban sohasem leszek képes ezt visszafizetni. Nem áll módomban viszonozni baráti tetteidet. Ám bizonyos vagyok benne: barátságunk sohasem szakad meg, örökké tartani fog annak ellenére, hogy képtelen vagyok visszafizetni neked adósságomat. Remélem, hogy megbocsájtasz nekem tehetetlenségemért. — Drága testvérem, kezdetben sohasem tudtalak barátként szolgálni, hiszen börtönben raboskodtam, s bár most igazán gazdag vagyok, az anyagi bõség vakká tett, s így most sem tudok kellõképpen örömet okozni neked. Kedves testvérem, annyira kedves és tapintatos vagy, hogy tiszteletedet ajánlod másoknak, ugyanakkor mit sem törõdsz a neked szóló tisztelettel. Aki arra vágyik, hogy élete szerencsésen alakuljon, ne halmozzon fel túl sok kincset, mert csak vakká és felfuvalkodottá válik; inkább törõdjön barátjaival és rokonaival. Miközben beszélt, Vasudevát elárasztotta a barátság érzése a sok jó miatt, amelyet Nanda Mah§r§ja tett érdekében. Szemei megteltek könnyel, és sírva fakadt. Nanda Mah§r§ja, hogy barátjának, Vasudevának kedveskedjen, s mert oly erõs ragaszkodás fûzte az Úr K¥¢£ához és Balar§mához, három hónapot töltött el közöttük. A Yadu-dinasztia tagjai ezalatt mindent megtettek, hogy V¥nd§vana lakóit minden kívánságuk teljesítésével boldoggá tegyék. Ruhákkal, ékszerekkel és számtalan értékes ajándékkal halmozták el õket, hogy kedvükben járjanak, s tökéletesen elégedetté tették õket. Vasudeva, Ugrasena, az Úr K¥¢£a, az Úr Balar§ma, Uddhava s a Yadu család számtalan tagja személyes ajándékaikkal lepték meg Nanda Mah§r§ját és társait. Miután Nanda Mah§r§ja megkapta a búcsúzás ajándékait, társaival együtt útnak indult Vrajabh¡mi, V¥nd§vana felé. Elméjük azonban K¥¢£ával és Balar§mával maradt, s elméjük nélkül indultak el V¥nd§vanába. Amint a V¥¢£i család tagjai egyre-másra távozó barátaik és látogatóik után pillantottak, észrevették, hogy közeledik az esõs évszak, így hát elhatározták, visszatérnek Dv§rak§ba. Elégedettek voltak, hiszen K¥¢£át tekintették mindenüknek. Dv§rak§ba visszatérve boldogan meséltek Vasudeva áldozatáról, barátaikkal és jóakaróikkal történt találkozásukról s a sok eseményrõl, mely zarándokútjuk során történt. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanharmadik fejezetéhez, melynek címe: „Vasudeva áldozati szertartásai”. 84. Az Úr K¥¢£a lelki utasításokat ad Vasudevának, és visszahozza Devak¦ hat halott fiát Védikus szokás, hogy a család fiatalabb tagjai reggelente tiszteletüket ajánlják az idõsebbeknek. A gyermekeknek vagy a tanítványoknak minden reggel fel kell ajánlaniuk tiszteletüket szüleiknek vagy lelki tanítómesterüknek. E védikus szabályt követve az Úr K¥¢£a és Balar§ma is rendszeresen hódolatukat ajánlották apjuknak, Vasudevának és feleségeinek. Egy napon — visszatérve a kuruk¢etrai áldozati ceremóniákról —, amikor K¥¢£a és Balar§ma Vasudeva elé járult, hogy tiszteletüket ajánlják, Vasudeva élt az alkalommal, hogy két fia emelkedett helyzetét méltassa, melyet lehetõsége volt megérteni az áldozatra összegyûlt nagy bölcsek szavaiból. S nem csupán a bölcsektõl hallotta, hanem számtalanszor tapasztalta is, hogy K¥¢£a és Balar§ma nem közönséges emberek: mindketten különleges tulajdonságokkal rendelkeznek. Vasudeva hitt a bölcseknek, hogy fiai, K¥¢£a és Balar§ma az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Szilárd hittel fiaiban így szólt: — Drága K¥¢£ám, Te vagy a sac-cid-§nanda vigraha Istenség Legfelsõbb Személyisége, s Te, kedves Balar§mám, Sa¯kar¢a£a vagy, minden misztikus erõ mestere. Megértettem mostanra, hogy mindketten örökléttel rendelkeztek. Mindketten transzcendentálisak vagytok ehhez az anyagi megnyilvánuláshoz és okához, a Legfelsõbb Személyhez, Mah§-Vi¢£uhoz képest. Ti vagytok mindennek az eredeti irányítója, s ti vagytok e kozmikus megnyilvánulás nyugvópontja. Ti vagytok teremtõje, s Ti vagytok teremtõ alkotórészei is. Ti vagytok a mestere, s valójában az egész megnyilvánulás csupán kedvtelésetekért van. — A különféle anyagi állapotok, melyek az univerzum kezdetétõl a végéig az idõ különféle szabályai alapján megnyilvánulnak, szintén Te vagy, mert egyaránt vagy oka és okozata ennek a megnyilvánulásnak. Az anyagi világ két arculata, az uralkodó és az alárendelt szintén Te vagy, és Te vagy a legfelsõbb transzcendentális irányító, aki felettük áll. Éppen ezért túl vagy érzékeink felfogásán. Te vagy a legfelsõbb lélek, a megszületetlen és változatlan. Rád nem hat az anyagi test hatféle változása. Az anyagi világ csodálatos változatosságát is Te teremtetted, és mint a Felsõlélek minden egyes élõlénybe, még az atomba is behatoltál. Te vagy mindennek a fenntartója. — A mindenben jelenlévõ életerõ, amely az élet alapelveként hat, és a belõle származó teremtõ energia sem mûködik függetlenül, hanem Tõled, a Legfelsõbb Személytõl függ, aki ezen erõk mögött állsz. Akaratod nélkül nem mûködhetnek. Az anyagi energiának nincsen tudata, s nem cselekszik függetlenül, anélkül hogy ösztönöznéd. Az anyagi természet Tõled függ, ezért az élõlények csupán törekszenek a cselekvésre. Ám a Te beleegyezésed nélkül semmit sem tehetnek és nem érhetik el azt az eredményt, amelyre vágynak. — Az eredeti energia csupán a Te kiáradásod. Drága Uram, a hold fénye, a tûz heve, a nap sugarai, a csillagok ragyogása, az elektromos fény, mely oly hatalmasként nyilvánul meg, a hegyek súlya, a föld energiája, ízének minõsége, mind a Te különbözõ megnyilvánulásaid. A víz tiszta íze és az életerõ, mely minden életet fenntart, mind a Te sajátod, Uram. A víz és íze szintén Te vagy. — Drága Uram, az érzékek ereje, az elme gondolkodó, érzõ és akaró képessége, az erõ, a test mozgása és növekedése úgy tûnik, mind a testlevegõk mozgásainak tudható be, valójában azonban ezek mind energiád megnyilvánulásai. A mérhetetlen ûr is Benned nyugszik. Az ég vibrálása, mennydörgése, a legfelsõbb hang, az o°k§ra, a különféle szavak elrendezése, melynek segítségével az egyik dolgot a másiktól megkülönböztetjük, mind a Te jelképes képviselõid. Minden Te vagy. Az érzékek, az érzékek irányítói, a félistenek, a tudás megszerzése — mely nem más, mint az érzékek célja —, valamint a tudás tárgya, mind Te vagy. Az értelem döntése s az élõlény éles emlékezete is Te vagy. Te vagy a tudatlanság egoista alapelve, mely ezt az anyagi világot okozza; a szenvedély egoista alapelve, mely az érzékek oka; s a jóság egoista alapelve, mely az anyagi világ irányító istenségeinek eredete. Az illuzórikus energia, m§y§, mely a feltételekhez kötött lélek egyik formából a másik formába való állandó vándorlását okozza, szintén Te vagy. — Óh, Istenség Legfelsõbb Személyisége, Te vagy minden ok eredeti oka, amint a föld is az eredeti oka a fáknak, a bokroknak és a megnyilvánulás hasonló változatosságának. Amint a föld is jelen van mindenben, úgy vagy Te is jelen Felsõlélekként az egész anyagi megnyilvánulásban. Te vagy minden ok legvégsõ oka, az örök alapelv. Gyakorlatilag minden a Te egyetlen energiád megnyilvánulása. Az anyagi természet három kötõereje — sattva, rajas és tamas — valamint kölcsönhatásaik eredménye a Te képviselõd, yogam§y§ által kapcsolódik Hozzád. Látszólag függetlenek, ám a valóságban a teljes anyagi energia Rajtad, a Felsõlelken nyugszik. Mivel Te vagy mindennek a végsõ oka, az anyagi megnyilvánulás kölcsönhatásai — születés, létezés, növekedés, átalakulás, leépülés és megsemmisülés — nincsenek jelen Benned. Legfelsõbb energiád, yogam§y§ változatos megnyilvánulásokban mûködik, de mivel a Te energiád, Te jelen vagy mindenben. A Bhagavad-g¦t§ kilencedik fejezete nagyon szépen elmagyarázza ezt, amikor az Úr így szól: „Személytelen formámban áthatom az egész anyagi energiát, minden Énbennem nyugszik, de én nem vagyok jelen.” Vasudeva ugyanezt jelenti ki. Az, hogy Õ nincsen mindenhol jelen, azt jelenti, hogy Õ mindentõl távol van, miközben energiája mindenhol cselekszik. Ezt egy egyszerû példával is szemléltetni lehet: egy óriási gyárban az energia, azaz a legfelsõbb igazgató szervezése a tevékenység minden területén megfigyelhetõ, de ez nem jelenti azt, hogy az eredeti tulajdonos is jelen van. Bár a tulajdonos jelenlétét a munkás minden részlegben, minden területen érzi, fizikai jelenléte mégis csupán formalitás, energiája azonban mindenhol jelen van. Hasonlóan az Istenség Legfelsõbb Személyiségének jelenléte mindenhol energiáinak mûködésében tapasztalható. Így nyer megerõsítést a Legfelsõbb Úrral való felfoghatatlan egyidejû egység és különbözõség filozófiája. Az Úr egy, energiái azonban különfélék. — Az anyagi világ olyan, akár egy hatalmas folyam, melynek hullámai a természet három kötõereje, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság. — mondta Vasudeva. — Ez az anyagi test, az érzékek, a gondolkodás, az érzelmek és az akarat képessége, a boldogtalanság, a boldogság, a ragaszkodás és a kéj szintjei mind a a természet három kötõerejének különféle termékei. Az ostobák, akik az anyagi történések mögött nem ismerik föl transzcendentális azonosságodat, továbbra is gyümölcsözõ cselekedetekben merülnek el, s a születés és halál folytonos körforgásának lesznek kitéve, anélkül, hogy bármi esélyük nyílna megszabadulni tõle. Ezt az Úr a Bhagavad-g¦t§ negyedik fejezetében másképpen is megerõsíti, ahol azt olvashatjuk, hogy bárki, aki ismeri a Legfelsõbb Úr, ¼r¦ K¥¢£a megjelenését és cselekedeteit, megszabadul az anyagi természet börtönébõl, s hazatér, vissza Istenhez. Éppen ezért K¥¢£a transzcendentális neve, formája, cselekedetei és tulajdonságai nem az anyagi természet termékei. — Drága Uram — folytatta Vasudeva —, ha valaki a feltételekhez kötött élõlény minden hibája ellenére valahogyan kapcsolatba kerül az odaadó szolgálattal, akkor fejlett tudattal rendelkezõ civilizált emberi testet kap, s ezáltal alkalmassá válik arra, hogy továbbra is odaadó szolgálatot végezzen. Ám a külsõ energiától megtévesztve az emberek általában nem használják ki az emberi életforma adta lehetõséget. Elmulasztják az alkalmat, hogy elnyerjék az örök szabadságot, s oktalanul szétrombolják mindazt a fejlõdést, melyet sok-sok ezer életen át értek el. — Az élet testi felfogásában hamis énképzetünknek köszönhetõen ragaszkodunk e test utódaihoz, s feltételekhez kötött életünkben mindnyájan hamis kapcsolataink és érzelmeink áldozatává válunk. Az egész világ az anyagi kötöttségek e téves felfogása szerint mûködik. Én tudom, hogy egyikõtök sem a fiam: Ti vagytok az eredeti irányító, az õsatya, az Istenség Személyiségei, akiket Pradh§na és Puru¢a néven ismernek. Azért jelentetek meg a földön, hogy könnyítsetek terhén a k¢atriya királyok elpusztításával, akik szükségtelenül megnövelték hadaikat — errõl már beszéltetek nekem a múltban. Drága Uram, Te vagy a meghódolt lelkek menedéke, az alázatosak és szelídek legfõbb jóakarója. Ezért menedéket keresek lótuszlábaidnál, mely önmagában is megszabadíthat az anyagi lét megpróbáltatásaitól. — Hosszú ideig anyagi testemet hittem énemnek, és bár Te az Istenség Legfelsõbb Személyisége vagy, mégis fiamnak tekintettelek. Drága Uram, amikor elõször megjelentél Ka°sa börtönében, akkor hallottam elõször arról, hogy Te vagy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s azért szálltál alá, hogy megvédelmezd a vallás elveit, ugyanakkor elpusztítsd a hitetleneket. Megszületetlen vagy, mégis alászállsz minden korszakban, hogy véghezvidd missziódat. Drága Uram, ahogy az égen is sok forma tûnik fel és tûnik el szemünk elõl, hasonlóképpen tûnsz fel és távozol sokféle örökkévaló formádban. Ezért ki az, aki megérthetné kedvteléseidet vagy megjelenésed és távozásod titkát? Egyedüli dolgunk csupán az, hogy dicsõítsük legfelsõbb kiválóságodat. Így szólt isteni fiaihoz Vasudeva, s szavaira az Úr K¥¢£a és Balar§ma csak mosolygott. Mivel nagyon ragaszkodnak bhaktáikhoz, Vasudeva dicsõítését kegyes mosollyal fogadták. K¥¢£a megerõsítette Vasudeva szavait: — Drága apánk! Bármit mondj, végül is a fiaid vagyunk. Mindaz, amit elmondtál Rólunk, a lelki tudomány magas szintû filozófiai megértésére vall. Minden ellenvetés nélkül, teljes mértékben elfogadom szavaidat. Vasudeva elérte életének tökéletességét azzal, hogy az Úr K¥¢£át és Balar§mát fiainak tekintette, de mivel a kuruk¢etrai zarándokhelyen összegyûlt szentek úgy beszéltek K¥¢£áról, mint mindennek a végsõ okáról, K¥¢£a és Balar§ma iránti szeretetébõl elismételte szavaikat. Az Úr K¥¢£a nem akarta, hogy a Vasudevához fûzõdõ apa és fiú kapcsolat megromoljon, ezért válasza elején megerõsítette, hogy Õ Vasudeva örök fia, s Vasudeva K¥¢£a örök apja. Az Úr K¥¢£a az élõlények lelki azonosságáról beszélt apjának. — Drága apám! — mondta. — Mindenki, Engem és bátyámat, Balar§mát is beleértve, Dv§rak§ város lakói és az egész kozmikus megnyilvánulás pontosan olyan, amilyennek leírtad, de emellett minõségben mindannyian azonosak vagyunk. Az Úr K¥¢£a azt akarta, hogy Vasudeva az elsõrangú bhakta, a mah§-bh§gavata szemével lásson, aki minden élõlényt a Legfelsõbb Úr részeként lát, s a Legfelsõbb Urat is ott látja mindenki szívében. Valójában mindenkinek van egy lelki azonossága, de az anyagi létezéssel kapcsolatba kerülve az anyagi természet kötõerõi beszennyezik az élõlényt. Elhatalmasodik rajta a testi életfelfogás, és megfeledkezik arról, hogy minõségileg a lélek azonos az Istenség Legfelsõbb Személyiségével. Tévesen — csupán mert anyagi test burkolja — azt hiszi, hogy az egyén különbözik a másik egyéntõl. A testek közötti különbség miatt a lelkek különbözõnek tûnnek számára. Az Úr K¥¢£a ezután az öt anyagi elem nagyon szép példáját említette. Az anyagi elemek teljessége, az éter, a levegõ, a tûz, a víz és a föld mindenben jelen van az anyagi világban: egy agyagedényben, egy hegyben, egy fában és egy fülbevalóban egyaránt. Ez az öt elem tehát mindenben jelen van, különbözõ arányokban és mennyiségben. A hegy nem más, mint az öt elem kombinációjának gigantikus formája, s a kis agyagedény ugyanazokból az elemekbõl áll, csupán kisebb mennyiségben. Ezért minden anyagi tárgyat, legyenek különbözõ formájúak vagy méretûek, ugyanazok az elemek építik föl. Éppen így az összes élõlény — az Úr K¥¢£ától kezdve, beleértve a Vi¢£u-tattvát és a Vi¢£u-formák millióit, valamint az elõlények különbözõ formáit, az Úr Brahm§tól kezdve a legapróbb hangyáig — mindannyian ugyanolyan minõségû lelkek. Néhányan mennyiség tekintetében nagyok, a többiek pedig parányiak, minõségileg azonban ugyanolyan természettel rendelkeznek. Ezért az Upani¢adok megerõsítik azt, hogy K¥¢£a, a Legfelsõbb Úr a legfõbb minden élõlény között, aki fenntartja és ellátja õket mindennel, ami az életükhöz szükséges. Aki ismeri ezt a filozófiát, annak tökéletes tudása van. A tat tvam asi védikus kijelentés — „Te ugyanaz vagy” — nem azt jelenti, hogy mindenki Isten, hanem hogy minõségileg mindenki ugyanazzal a természettel rendelkezik, mint Isten. K¥¢£a szavai — melyek röviden összefoglalták a lelki élet egész filozófiáját — nagy elégedettséget okoztak Vasudevának. Megmámorosodva szóhoz sem jutott, csak hosszan hallgatott. Közben Devak¦, az Úr K¥¢£a anyja ült le férje mellé. Elõzõleg hallott már arról, hogy K¥¢£a és Balar§ma milyen kegyesek voltak tanítójukhoz, amikor visszahozták neki halott fiát a halál ura, Yamar§ja fogságából. Amióta hallotta ezt az esetet, Devak¦ örökké fiaira gondolt, akiket Ka°sa megölt, s fájdalom töltötte el, amikor rájuk emlékezett. Halott fiai iránti szánakozásában Devak¦ így szólt az Úr K¥¢£ához és Balar§mához: — Drága Balar§ma! A Te neved azt sugallja, hogy örömet és erõt adsz mindenkinek, s végtelen hatalmad meghaladja elménk és szavaink képességeit. Te pedig, drága K¥¢£ám, minden misztikus yog¦ mestere vagy. Jól tudom, hogy minden Praj§pati — köztük Brahm§ és segítõi — Ura vagy, s Te vagy az eredeti Istenség Személyisége, N§r§ya£a. Biztosan tudom azt is, hogy azért szálltál alá, hogy elpusztítsd a gonosztevõket, akik az idõ múlásával rossz útra tértek. Elvesztették uralmukat elméjük és érzékeik fölött, visszaestek a jóság szintjérõl és szeszélyes, tiszteletlen életükkel figyelmen kívül hagyják a kinyilvánított írások utasításait. Azért jelentél meg e földön, hogy csökkentsd a világ terhét azzal, hogy megölöd a bûnös uralkodókat. Drága K¥¢£ám, én tudom, hogy Mah§-Vi¢£u, aki a kozmikus megnyilvánulás Okozati-óceánján fekszik, aki az egész teremtés forrása, csupán a Te teljes részed egy kiterjedése. A kozmikus megnyilvánulás teremtése, fenntartása és elpusztítása csupán teljes értékû kiterjedéseden keresztül történik. Ezért hát minden fenntartás nélkül menedéket keresek Nálad. Hallottam arról, amikor tanítótokat, S§nd¦pani Munit akartátok megajándékozni, s õ arra kért Benneteket, hozzátok vissza neki halott gyermekét. Te és Balar§ma azonnal visszahoztátok a fiút Yamar§ja fogságából, pedig már hosszú ideje halott volt. Ebbõl értettem meg, hogy Te vagy minden misztikus yog¦ mestere. Arra kérlek hát, teljesítsd ugyanígy az én vágyamat is: hozd vissza fiaimat, akiket Ka°sa megölt! Ha láthatnám õket akár egyszer is, szívem megelégedne, s kimondhatatlanul boldog lennék. Anyjukat végighallgatva az Úr Balar§ma és K¥¢£a nyomban yogam§y§ segítségét kérték, s a Sutala elnevezésû alsóbb bolygórendszerbe indultak. Egyszer rég a démonok királya, Bali Mah§r§ja megörvendeztette az Istenség Legfelsõbb Személyisége egyik inkarnációját, V§manát, amikor mindenét Neki adományozta, ezért K¥¢£a Bali Mah§r§jának ajándékozta az egész Sutalát, legyen az birodalma és királysága. Így hát amikor ez a kiváló bhakta, Bali Mah§r§ja látta, hogy az Úr Balar§ma és K¥¢£a bolygójára érkeztek, azon nyomban a boldogság óceánjába merült. Amint az Úr K¥¢£a és Balar§ma megjelentek elõtte, családjának tagjaival együtt felállt helyérõl s az Úr lótuszlábaihoz borult. Bali Mah§r§ja a legszebb ülõhelyet kínálta fel az Úr K¥¢£ának és Balar§mának, s miután kényelmesen elhelyezkedtek, megmosta lábaikat, a vizet pedig saját fejére és családjának tagjaira szórta. Az a víz, mely az Úr K¥¢£a és Balar§ma lábait mosta, még a legnagyobb félisteneket, köztük az Úr Brahm§t is megtisztítja. Ezek után Bali Mah§r§ja értékes ruhákat, ékszereket, szantálpépet, bételdiót, lámpákat és finomabbnál finomabb ételeket hozatott. Az elõírások szerint családjával e kincsek felajánlásával imádta az Urat, majd vagyonát és testét is felajánlotta lótuszlábainak. Bali király olyan transzcendentális gyönyört érzett, hogy újra és újra megragadta az Úr lótuszlábait, s a mellkasára, néha pedig a fejére tette. A szeretet és ragaszkodás könnyei jelentek meg szemében, s egész teste borzongott. Elcsukló hangon kezdte imáit ajánlani Nekik. — Kedves Balar§ma, Te vagy az eredeti Anantadeva. Oly hatalmas vagy, hogy Anatadeva ¼e¢a és minden más transzcendentális forma eredetileg Belõled és az Úr K¥¢£ából erednek. Te vagy az eredeti Istenség Személyisége, örökkévaló formád pedig gyönyörrel és tudással teljes. Te vagy az egész világ teremtõje. Te vagy a jñ§na-yoga és a bhakti-yoga rendszerének eredeti atyja. Te vagy a Legfelsõbb Brahman, az Istenség eredeti Személyisége. Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom ezért mindkettõtöknek. Az élõlények számára nem könnyû dolog meglátni Benneteket, ám ha kegyetekkel árasztjátok el bhaktáitokat, könnyedén megpillanthatnak Titeket. Így hát csupán indokolatlan kegyetekbõl történt, hogy idejöttetek és felfedtétek Magatokat elõttünk, akik többnyire a tudatlanság és szenvedély kötõerõinek hatása alatt állunk. — Drága Uram, mi a daityák, azaz a démonok családjába tartozunk. A démonok vagy a démonikus természetû Gandharvák, Siddhák, Vidy§dharák, C§ra£ák, Yak¢ák, R§k¢asák, Piª§cák, szellemek és lidércek természetüknél fogva alkalmatlanok arra, hogy imádjanak Téged, vagy bhaktáiddá váljanak, ehelyett csupán akadályok az odaadás útján. De Te az Istenség Legfelsõbb Személyisége vagy, aki képviseled az összes Védát, s a tiszta jóság szintjén állsz. A Te helyzeted örökké transzcendentális. Éppen ezért néhányan közülünk — habár a szenvedély és a tudatlanság kötõerejében születtünk — menedéket kerestünk lótuszlábaidnál, s odaadó híveiddé váltunk. Néhányan közülünk valóban tiszta bhakták, néhányan pedig azért fogadták el lótuszlábaid menedékét, mert odaadásukért jutalmat várnak cserébe. — Mi démonok, csupán indokolatlan kegyedbõl lehetünk Veled közvetlen kapcsolatban, amely szinte még a félistenek számára is lehetetlen. Senki sem tudja, miképpen cselekszel yogam§y§ energiádon keresztül. Még a félistenek sem tudják felmérni belsõ energiád hatását — hogyan lenne hát ez lehetséges számunkra? Ezért alázatos imával fordulok Hozzád: kérlek, légy kegyes hozzám, aki tökéletesen meghódoltam Neked, s árassz el indokolatlan kegyeddel, hogy születésrõl születésre emlékezhessem lótuszlábaidra. Egyetlen vágyam, hogy egyedül élhessek, akár a paramaha°sák, akik békés elmével vándorolnak, s csupán a Te lótuszlábaidra bízzák magukat. Arra is vágyom, hogy ha társulnom kell valakivel, az a Te tiszta bhaktád legyen és senki más, mert õk minden élõlény örök jóakarói. — Drága Uram, Te vagy az egész világ legfelsõbb irányítója és mestere, ezért kérlek, fogadj szolgálatodba, hadd szabaduljak meg minden anyagi szennyezettségemtõl. Így megtisztíthatsz engem, hiszen aki szeretõ szolgálatodat végzi, azonnal mentesül a Védákban ajánlott összes szabályozó elv alól. A paramahamsa szó „legfelsõbb hattyút” jelent. Azt mondják, a hattyú képes arra, hogy a tej és víz keverékébõl kiválassza csupán a tejet, s meghagyja a vizet. Azt, aki képes az anyagi világból kiválasztani annak lelki részét, s csupán a Legfelsõbb Lélektõl s nem az anyagi világtól függve képes egyedül élni, szintén paramaha°sának hívják. Amikor valaki eléri a paramaha°sa szintet, rá már nem vonatkoznak többé a védikus utasítások szabályai. A paramaha°sa csak a tiszta bhakták társaságát fogadja el, azokét pedig, akik túlságosan vonzódnak az anyagi világhoz, elutasítja. Azok tehát, akik túlságosan rabjai az anyagi világnak, nem érthetik meg a paramaha°sa helyzetét, ám azok, akik olyan szerencsések, hogy lelkileg fejlettek, menedéket keresnek a paramaha°sánál, s így sikeresen teljesítik az emberi élet misszióját. Az Úr K¥¢£a végighallgatta Bali Mah§r§ja imáit, majd így szólt: — Óh, démonok királya! Sv§yambh¡va Manu milleneumában a Mar¦ci nevû Praj§pati hat fiat, hat félistent nemzett felesége, Çr£§ méhében. Egyszer az Úr Brahm§t elkápráztatta lányának szépsége, és vágyakozva követni kezdte. A hat félisten utálattal nézte az Úr Brahm§ tettét, ám ezzel sértést követtek el ellene. Így hát arra ítéltettek, hogy a démon Hira£yakaªipu fiaiként szülessenek meg. Hira£yakaªipu gyermekei késõbb Devak¦ méhében jelentek meg, de amint megszülettek, Ka°sa azonnal megölte õket. Óh, királyom! Devak¦ anya látni szeretné hat halott fiát, hiszen oly szomorú korai haláluk miatt, melyet Ka°sa okozott. Tudom, hogy mind veled vannak. Elhatároztam, hogy Magammal viszem õket, hogy megnyugtassam anyámat, Devak¦t. Miután találkozott velük, ez a hat feltételekhez kötött lélek felszabadulhat, s boldogan visszatérhet eredeti bolygójára. Nevük Smara, Udg¦tha, Pari¢va¯ga, Pata¯ga, K¢udrabh¥t és Gh¥£¦, s most visszanyerhetik eredeti helyzetüket: félistenek lesznek. Miután mindent elmondott a démonok királyának, K¥¢£a elhallgatott. Bali Mah§r§ja megértette az Úr szándékát. Méltó imádatot mutatott be Neki, aztán az Úr K¥¢£a és az Úr Balar§ma visszatértek Dv§rak§ba a hat feltételekhez kötött lélekkel, s a hat apró gyermeket átnyújtotta anyjának. Devak¦t elárasztotta az öröm, s anyai érzelmeitõl elragadtatásában mellébõl megindult a tej. Nagy elégedettséggel szoptatta meg gyermekeit. Újra meg újra az ölébe vette õket, s meg-megszagolva fejecskéiket csak az járt a fejében: „Visszakaptam elveszett gyermekeimet!” Vi¢£u energiájától lenyûgözve, anyai odaadással élvezte elveszett gyermekei társaságát. Devak¦ teje transzcendentális nektár volt, hiszen ugyanezt a tejet itta az Úr K¥¢£a is. Ezért hát a gyerekek, akiket Devak¦j¦ a mellébõl táplált, melyet az Úr K¥¢£a teste is érintett, azonnal önmegvalósított személyek lettek. Hódolatukat ajánlották az Úr K¥¢£ának, Balar§mának, apjuknak, Vasudevának, valamint anyjuknak, Devak¦nak, majd mennyei bolygójukra távoztak. Távozásuk után Devak¦ megdöbbent a csodálattól, hogy elveszett gyermekeit visszakapta, akik aztán újra visszatértek bolygóikra. A történteket csak az Úr K¥¢£a kedvteléseinek tudta tekinteni, melyekben bármilyen csodára sor kerülhet, hiszen energiái felfoghatatlanok. Anélkül, hogy elfogadnánk az Úr felfoghatatlan és végtelen energiáit, nem érthetjük meg, hogy az Úr K¥¢£a a Legfelsõbb Lélek. Határtalan energiái által mutatja be határtalan kedvteléseit, amelyeket senki sem képes teljességükben leírni vagy megismerni. S¡ta Gosv§m¦, miközben Naimi¢§ra£ya erdejében a ¼aunaka ¹¢i vezette bölcseknek elbeszélte a ¼r¦mad-Bh§gavatamot, ezzel kapcsolatban is elmondta véleményét: — Óh, kiváló bölcsek, kérlek értsétek meg, hogy az Úr K¥¢£a transzcendentális kedvtelései mind örökkévalóak. Nem történelmi események közönséges elbeszélései: ezek az elbeszélések azonosak Magával az Istenség Legfelsõbb Személyiségével. Ezért bárki, aki az Úr kedvteléseirõl szóló történeteket hallgatja, azonnal megszabadul az anyagi létezés szennyezettségétõl, a tiszta bhakták pedig nektárként élvezik e fülükbe jutó történeteket. Ilyen történeteket beszélt el ¼ukadeva Gosv§m¦ is, Vy§sadeva dicsõ fia, s bárki, aki hallja, és bárki, aki másoknak elmeséli ezeket, K¥¢£a-tudatossá válik, s csak a K¥¢£a-tudatos ember térhet haza, vissza Istenhez. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvannegyedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr K¥¢£a lelki utasításokat ad Vasudevának, és visszahozza Devak¦ hat halott fiát”. 85. Subhadr§ elrablása, valamint az Úr K¥¢£a látogatása ¼rutadevánál és Bahul§ªvánál Miután meghallgatta a történetet, Par¦k¢it Mah§r§ja egyre kíváncsibb lett, s egyre többet akart hallani K¥¢£áról és kedvteléseirõl. Arról kérdezte hát ¼ukadeva Gosv§m¦t, hogyan rabolta el K¥¢£a biztatására Arjuna Sudbhadr§t, Par¦k¢it Mah§r§ja nagyanyját, s hogyan házasodtak össze. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmesélte a történetet: — Egyszer nagyapád, Arjuna, a nagy hõs, a szent zarándokhelyeket látogatta sorra, s vándorlása közben eljutott Prabh§sak¢etrára. Ott hallotta a hírt, hogy az Úr Balar§ma arra készül, hogy férjhez adja Subhadr§t, Arjuna anyai nagybátyjának, Vasudevának a leányát. Bár Subhadr§ apja és fivére — Vasudeva és K¥¢£a — nem értettek egyet Vele, az Úr Balar§ma Duryodhanához akarta adni húgát. Arjuna mégis arra vágyott, hogy elnyerje Subhadr§ kezét. Ahogy Subhadr§ra és szépségére gondolt, Arjunát egyre jobban rabul ejtette a gondolat, hogy feleségül veszi õt, s egy tervvel a fejében Vai¢£ava sanny§s¦nak öltözött, kezében trida£¨át tartva. A M§y§v§d¦ sanny§s¦k egy da£¨át, azaz egy botot hordanak magukkal, míg a Vai¢£ava sanny§s¦k hármat. A három bot, a trida£¨a azt jelzi, hogy a Vai¢£ava sanny§s¦ fogadalmat tett: testével, elméjével és szavaival az Istenség Legfelsõbb Személyiségét szolgálja. A trida£¨a-sanny§sa rendszere hosszú ideje létezik, s a Vai¢£ava sanny§s¦kat trida£¨inak, trida£¨i-sv§m¦nak vagy trida£¨i-gosv§m¦nak nevezik. A sanny§s¦k általában az országot járják, hogy prédikáljanak. Indiában azonban az esõs évszak négy hónapja alatt — szeptembertõl decemberig — nem vándorolnak tovább, hanem menedéket keresnek s megtelepednek valahol. Ezt C§turm§sya-vratának nevezik. Amikor egy sanny§s¦ e négy hónapra menedéket keres egy faluban, a helybéliek kihasználják jelenlétét, hogy lelki fejlõdést érjenek el. Arjuna egy trida£¨i sanny§s¦ öltözékében négy hónapig Dv§rak§ban maradt, azt tervezgetve, hogyan nyerhetné el Subhadr§ kezét. Dv§rak§ népe — akárcsak az Úr Balar§ma — nem ismerte föl a sanny§s¦ban Arjunát, ezért mit sem sejtve ajánlották tiszteletüket és hódolatukat neki. Történt egyszer, hogy az Úr Balar§ma meghívta ebédre a sanny§s¦t. Tisztelettudóan a legfinomabb ételekkel kínálta, s az álruhás sanny§s¦ evett is bõségesen. Közben azonban egyre csak a szépséges Subhadr§t nézte, akinek bája még a legkiválóbb hõsöket és királyokat is elbûvölte. Arjuna szemei ragyogni kezdtek a szerelemtõl, s csillogó szemmel nézte Subhadr§t. Elhatározta, hogy ha törik, ha szakad, elnyeri Subhadr§ kezét, s ez az erõs vágy teljesen felkavarta az elméjét. Arjuna — Mahar§ja Par¦k¢it nagyapja — különlegesen szép volt, s Subhadr§ vonzódott daliás termetéhez. Magában õ is elhatározta, hogy csakis Arjunához megy feleségül. Õszinte leány lévén boldogan mosolygott rá, s Arjuna is mind jobban és jobban vonzódott hozzá. Így aztán Subhadr§ Arjunának adta magát, aki elhatározta, hogy mindenáron feleségül veszi. Éjjel és nappal szüntelenül azon járt a feje, hogyan nyerhetné el Subhadr§ kezét, s úgy kínozta a gondolat, hogy egy percnyi nyugalma nem volt. Egy napon, amikor Subhadr§ hintójába ülve elhagyta a palotát, hogy megnézze a templomban a m¡rtikat, Arjuna kapva kapott az alkalmon, s Vasudeva és Devak¦ elõzetes beleegyezésével elrabolta Subhadr§t. Fölpattant Subhadr§ hintójára, s felkészült a küzdelemre. Megragadta íját, s nyílözönével visszaverte az odasereglett katonákat, akik megpróbálták Arjunát megállítani. Subhadr§ rokonsága és családjának tagjai kiabálni kezdtek, õ azonban magával vitte Subhadr§t, akár az oroszlán, amint zsákmányát elragadva fut tovább. Amikor az Úr Balar§ma megtudta, hogy a sanny§s¦ nem volt más, mint Arjuna, aki ilyen cselhez folyamodott, hogy elrabolja Subhadr§t — ami sikerült is neki —, rettentõ dühös lett. Ahogyan az óceán hullámai kavarodnak föl a telihold napján, úgy uralkodott el az Úr Balar§mán a mérhetetlen düh. Az Úr K¥¢£a Arjuna pártján álll, ezért a család több tagjával együtt megpróbálta megbékíteni az Úr Balar§mát. Lábai elé borulva kérte, bocsásson meg Arjunának. Az Úr Balar§mát végül meggyõzték arról, hogy Subhadr§ vonzódik Arjunához, s örömmel tudta meg, hogy Subhadr§ Arjunát szeretné férjének. A dolog szerencsésen elrendezõdött, s az Úr Balar§ma, hogy örömet szerezzen az ifjú házaspárnak, hozományról is gondoskodott: tengernyi kincset, elefántokat, hintókat, lovakat, szolgákat és szolgálólányokat küldött nekik. Mah§r§ja Par¦k¢it még többet szeretett volna hallani K¥¢£áról, s így Arjuna és Subhadr§ története után ¼ukadeva Gosv§m¦ egy újabb történet elbeszélésébe kezdett. Élt Mithil§ban, Videha királyságának fõvárosában egy családos br§hma£a, ¼rutadeva, az Úr K¥¢£a hûséges bhaktája. Töretlen K¥¢£a-tudatának köszönhetõen, s mert örökké az Úr szolgálatában merült el, tökéletes békét ért el elméjében, és megszabadult minden anyagi ragaszkodástól. Rendkívül mûvelt volt, s nem volt egyéb vágya, mint hogy teljesen K¥¢£a- tudatban éljen. Bár a családfenntartók rendjében élt, soha nem törekedett arra, hogy megélhetésére pénzt keressen: elégedett volt azzal, amit különösebb igyekezet nélkül is elérhetett, s így tengette életét. Minden nap csupán annyit kapott, amennyi épp hogy elég volt életéhez; nem többet és nem kevesebbet, ez volt a sorsa. Nem vágyott többre, mint amennyire szüksége volt, s így békésen gyakorolhatta a br§hma£a élet szabályozó elveit, ahogyan azt a kinyilatkoztatott írások elõírják. Szerencsés módon Mithil§ uralkodója — a híres Bahul§ªva király —épp olyan jó bhakta volt, mint ez a br§hma£a. Hírnevét jó királyként alapozta meg, s egy csöppet sem törekedett arra, hogy birodalmát csupán az érzékkielégítés kedvéért megnövelje. A br§hma£a és Bahul§ªva király az Úr K¥¢£a tiszta bhaktái maradtak Mithil§ban. Az Úr K¥¢£a végtelenül kegyes volt e két bhaktájához, Bahul§ªva királyhoz és a br§hma£ához, ¼rutadevához, ezért egy napon arra kérte kocsisát, D§rukát, hajtsa a hintóját Mithil§ fõvárosába. Az Úr K¥¢£át a nagy bölcsek, N§rada, V§madeva, Atri, Vy§sadeva, Paraªur§ma, Asita, Aru£i, B¥haspati, Kanva, Maitreya, Cyavana és sokan mások is elkísérték. Falvakon és városokon haladtak keresztül, s a helybéliek mindenütt nagy tisztelettel fogadták s felajánlásaikkal imádták õket. Amikor mind összesereglettek, hogy láthassák K¥¢£át, úgy tûnt, mintha a nap lenne jelen minden bolygójával együtt. Útjuk során az Úr K¥¢£a és a bölcsek áthaladtak Ýnarta, Dhanva, Kuruj§¯gala, Ka¯ka, Matsya, P§ñc§la, Kunti, Madhu, Kekaya, Koªala és Ar£a birodalmakon is, s így az ott élõk — férfiak és nõk — mind szemtõl- szemben láthatták K¥¢£át. Mennyei boldogság töltötte el õket, szívük megtelt az Úr iránt érzett szeretettel, s amikor meglátták az Úr arcát, úgy érezték, szemeikkel nektárt isznak. Amikor K¥¢£át látták, életük minden tudatlan félreértése szertefoszlott. Az Úr számtalan birodalmon haladt keresztül, s amikor az emberek mind odamentek, hogy láthassák Õt, az Úr csupán pillantásával minden jó szerencsével megáldotta õket és megszabadított mindenkit a tudatlanság minden fajtájától. Néhol a félistenek is csatlakoztak az emberekhez, s az Urat dicsõítve minden kedvezõtlen dologtól megtisztították a környéket. Így érkezett meg végül az Úr Videha királyságba. Érkezésének hírét az emberek határtalan boldogsággal fogadták, s az Úr elé indultak, hogy üdvözöljék, s felajánlják Neki ajándékaikat, amelyeket a kezükben vittek magukkal. Amint az Úr K¥¢£át megpillantották, szívükben azonnal transzcendentális gyönyör virágzott ki, épp úgy, mint ahogyan a lótuszvirág bontja ki szirmait napfelkeltekor. Eddig csupán hallomásból ismerték e nagy bölcseket, de sohasem látták õket. Most azonban az Úr K¥¢£a kegyébõl találkozhattak velük és Magával az Úr K¥¢£ával. Bahulásva király és a br§hma£a, ¼rutadeva, jól tudták, hogy az Úr azért jött, hogy kitüntesse õket kegyével, s így az Úr lótuszlábaihoz borulva nyomban felajánlották tiszteletüket. Összetett kézzel egyszerre hívták meg otthonukba az Úr K¥¢£át és a szenteket. Hogy mindkettõjüknek örömet szerezzen, az Úr K¥¢£a kiterjesztette magát két formába, s mindkettõjük házába elment. Ám sem Bahul§ªva, sem a br§hma£a nem tudta, hogy az Úr a másik házába is ellátogatott: azt gondolták, csupán az õ otthonukban vendégeskedik. Hogy az Úr és társai egyszerre voltak jelen mindkét házban, az nem más, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének egyik fensége. A kinyilatkoztatott írásokban ezt vaibhava-prak§ªának nevezik. Amikor az Úr K¥¢£a feleségül vette a tizenhatezer hercegnõt, szintén kiterjesztette magát: tizenhatezer formában jelent meg, amelyek mindegyike ugyanolyan hatalommal rendelkezett, mint Õ Maga. Ugyanígy terjesztette ki Magát számtalan tehénné, borjúvá és tehénpásztorfiúvá V¥nd§vanában is, amikor Brahm§ ellopta Tõle teheneit, borjait és tehénpásztor barátait. Bahul§ªva, Videha uralkodója okos és nemes szívû király volt. Ámulva látta, hogy ennyi sok szent, sõt Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége is ellátogatott hozzá. Jól tudta, hogy a feltételekhez kötött lélek, különösen ha világi dolgokkal foglalkozik, nem lehet tökéletesen tiszta, míg az Istenség Legfelsõbb Személyisége és tiszta bhaktái örökké transzcendentálisak a világ szennyezõdéseivel szemben. Ezért amikor azt látta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége az összes nagy szent kíséretében az otthonában vendégeskedik, nagyon meglepõdött, s hálát adott az Úr K¥¢£ának indokolatlan kegyéért. Nagyon hálás volt, s szerette volna vendégeit a tõle telhetõ legjobb fogadtatásban részesíteni. Gyönyörû ülõhelyeket és párnákat hozatott, s az Úr K¥¢£a a szentekkel együtt kényelmesen leült. Bahul§ªva király elméjének nem volt nyugta, ám nem gondok gyötörték: a szeretet és odaadás eksztázisa lett úrrá rajta. Szíve megtelt az Úr és társai iránti szeretettel és ragaszkodással, szemeit elöntötték az elragadtatás könnyei. Bahul§ªva király arról is gondoskodott, hogy megmossák isteni vendégeinek lábát, majd családjával együtt mindannyian fejükre locsolták a vizet. Csodálatos virágfüzéreket, szantálpépet, füstölõket, új ruhákat, ékszereket, lámpákat, teheneket és bikákat ajánlott föl nekik, s királyi rangjához méltóan imádta õket. Amikor mindannyiukat bõségesen megvendégelte, s vendégei kényelmesen leültek, Bahul§ªva az Úr K¥¢£a elé járult, és megfogta lótuszlábait. Ölébe véve masszírozni kezdte, s közben édes hangon az Úr dicsõségérõl kezdett beszélni. — Óh, drága Uram! Te vagy minden élõlény Felsõlelke, és mint a szívben jelenlévõ tanú, jól ismered tetteinket. Kötelességtudóak lévén örökké lótuszlábaidra gondolunk, így biztonságban vagyunk, s örökkévaló odaadó szolgálatodról sem feledkezünk meg. Örökké lótuszlábaidra emlékezünk, s ezért most kedvesen meglátogattad otthonomat, hogy kitüntess indokolatlan kegyeddel. Hallottuk, kedves Uram, hogy állításaid megerõsítették: tiszta bhaktáid kedvesebbek Számodra, mint az Úr Balar§ma vagy örök szolgád, a szerencse istennõje. Híveid kedvesebbek Neked, mint elsõ fiad, az Úr Brahm§, s én biztos vagyok abban, hogy azért jöttél el hozzám is, hogy isteni kijelentésed bebizonyítsd. Nem tudom elképzelni, hogyan lehetnek istentelenek és démoniak az emberek még azután is, hogy megismerték indokolatlan kegyedet és ragaszkodásodat, mellyel bhaktáidat árasztod el, akik töretlen K¥¢£a-tudatban élnek. Hogyan felejthetik el lótuszlábaidat? — Óh, Uram, nem titok számunkra, mennyire kedves és nagylelkû vagy azzal, aki mindent maga mögött hagy, hogy a K¥¢£a-tudatban mélyedhessen el. Néha saját Magadat adod cserébe ezért a tiszta szolgálatért. Megjelentél a Yadu-dinasztiában, hogy teljesítsd missziódat: hogy visszahívj minden feltételekhez kötött lelket, akik az anyagi létezés bûnös tetteiben romlanak. Megjelenésed híre már az egész világot bejárta. Kedves Uram, Te vagy a határtalan kegy, szeretet és ragaszkodás óceánja. Transzcendentális, örök formád gyönyörrel és tudással teli. Csodálatos ¼y§masundara formád mindenki szívét elragadja. Tudásod határtalan, s hogy az embereket odaadó szolgálat végzésérõl tanítsd, elküldted Nara-N§r§ya£a inkarnációdat, aki szigorúan vezekel és komoly lemondásokat végez Badar¦n§r§ya£ában. Ezért kérlek, fogadd alázatos hódolatomat lótuszlábaid elõtt! Kedves Uram, arra kérlek Téged és társaidat, a nagy szenteket és br§hma£ákat, maradjatok otthonomban, hogy családunkat, a hírneves Nimi király családját megszentelje lótuszlábaid pora e néhány nap alatt. Az Úr K¥¢£a nem tudta megtagadni bhaktája kérését, s így a bölcsekkel együtt néhány napot ott töltött, hogy megszentelje Mithil§ városát és minden lakóját. Eközben a br§hma£át, aki szintén fogadta az Úr K¥¢£át és társait otthonában, transzcendentális boldogság árasztotta el. Kényelmes ülõhelyekkel kínálta vendégeit, majd ruháját teste köré csavarva táncolni kezdett. ¼rutadeva nem volt gazdag, így csak szalmazsákot, fapadlót és gyékényszõnyeget tudott fölajánlani elõkelõ vendégeinek, az Úr K¥¢£ának és a szenteknek, de legjobb tehetsége szerint üdvözölte õket. Ékesszólóan beszélt az Úrról és a szentekrõl, majd feleségével mindegyikük lábát megmosta, s a vízzel egész családját meglocsolta. ¼rutadeva nagyon szegény volt, mégis õ volt e pillanatban a legszerencsésebb a világon. Miközben az Úr K¥¢£át és társait üdvözölte, egészen megfeledkezett magáról transzcendentális örömében. Miután köszöntötte az Urat és társait, gyümölcsöket, füstölõket, illatos vizet, illatos agyagot, tulas¦ leveleket, kuªa füvet és lótuszvirágokat hozott, annyit, amennyi csak tehetségébõl tellett. Nem voltak fényûzõ ajándékok, de mivel a br§hma£a odaadó szeretettel ajánlotta fel õket, az Úr K¥¢£a és társai nagy örömmel fogadták. A br§hma£a felesége egyszerû ételeket fõzött, rizst és d§lt, ám az Úr K¥¢£a és követõi nagy elégedettséggel fogyasztották el, mert odaadó szeretettel készültek. Miközben az Úr K¥¢£át és társait látta vendégül, ¼rutadeva br§hma£a így gondolkozott: „A családi élet mély, sötét kútjába estem, s oly szerencsétlen ember vagyok. Hogyan lehet, hogy az Úr K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége és társai, a nagy szentek, akiknek a jelenléte olyan szentté teszi a helyet, mint a zarándokhelyek, idejöttek a házamba?” Eközben vendégei befejezték ebédjüket és kényelmesen hátradõltek üléseiken. ¼rutadeva br§hma£a valamint felesége, gyerekei és más rokonai nyomban megjelentek, hogy felajánják szolgálatukat az elõkelõ vendégeknek. Az Úr K¥¢£a lótuszlábait megérintve a br§hma£a így szólt: — Drága Uram! Te vagy a Legfelsõbb Személy, Puru¢ottama, aki fölötte állsz a megnyilvánult és megnyilvánulatlan anyagi teremtésnek. Az anyagi világ mûködésének és a feltételekhez kötött lelkek tetteinek nincs közük helyzetedhez. Tisztában vagyok azzal, hogy nem csak ma hallgatsz meg engem: Param§tm§ként a teremtés kezdete óta az élõlények mindegyikének társa vagy. A br§hma£a kijelentése nagyon tanulságos. Való igaz, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége Param§tm§ arculatában behatol az anyagi teremtésbe mint Mah§-Vi¢£u, Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u és K¢¦rodakaª§y¦ Vi¢£u, s az Úr a feltételekhez kötött lélekkel barátságban foglal helyet a testben. Minden élõlénnyel ott van, kezdettõl fogva, de az életrõl alkotott hibás tudata következtében az élõlény nem érti ezt meg. Amikor azonban tudata K¥¢£a-tudattá alakul át, nyomban rájön, hogyan segíti K¥¢£a a feltételekhez kötött lelkeket megszabadulni az anyagi élet megpróbáltatásaitól. — Óh, Uram! — folytatta ¼rutadeva. — Úgy hatoltál be az anyagi világba, mintha aludnál. Egy feltételekhez kötött lélek miközben alszik, valótlan, átmeneti világokat teremt. Illuzórikus tettek sokaságába merül bele: néha királlyá koronázzák, néha megölik, néha egy ismeretlen városban találja magát — csupa ideig-óráig tartó cselekedet. Ehhez hasonlóan, Uram, látszólag Te is alvás közben lépsz az anyagi világba egy idõleges megnyilvánulást teremteni, nem személyes szükségletedbõl, hanem a feltételekhez kötött lélek érdekében, aki Téged akar utánozni, az élvezõt. A feltételekhez kötött lélek élvezete az anyagi világban idõleges és megtévesztõ. Önmagában még ezt a mulandó helyzetet sem képes megteremteni hiú élvezete érdekében. Hogy idõleges és hiú vágyai beteljesüljenek, Te megjelensz ebben az átmeneti megnyilvánulásban, hogy segítsd e feltételekhez kötött lelket, s így az anyagi világba kerülésének kezdete óta állandóan társa vagy. Ezért amikor a feltételekhez kötött lélek kapcsolatba kerül egy tiszta bhaktával és odaadó szolgálatba kezd transzcendentális kedvteléseid hallásának, transzcendentális tetteid dicsõítésének, örökkévaló formád templomi imádatának, a transzcendentális helyzeted megértését szolgáló beszélgetések és a Hozzád szóló imák felajánlásának folyamatával, akkor fokozatosan megszabadul az anyagi létezés szennyezõdésétõl. Szíve megtisztul minden anyagi portól, s így fokozatosan láthatóvá válsz szívében. Bár örökké a feltételekhez kötött lélekkel vagy, csak akkor tárulsz föl elõtte, ha megtisztul az odaadó szolgálat által. Akiket azonban megzavarnak a gyümölcsözõ cselekedetek — végezzék azokat akár a Védák utasításai alapján, akár megszokásból — , valamint akik nem kezdenek hozzá az odaadó szolgálathoz, azokat az élet testi felfogásának külsõdleges boldogsága hódítja meg. Nekik sohasem tárod föl Magad, sõt távol, nagyon távol maradsz tõlük. Ám aki odaadó szolgálatot végez, s szívét megtisztította szent neveid örökös vibrálásával, nagyon könnyen megérti, hogy örök társa vagy. — Azt mondják, szívén keresztül irányítod bhaktádat, aki így hamar hazajuthat, vissza Hozzád. Ez a közvetlen utasítás fedi föl jelenlétedet a bhakta szívében. Csak egy bhakta képes azonnal fölismerni, hogy jelen vagy a szívében, míg azok számára, akiknek csupán testi felfogásuk van az életrõl, és csak az érzékkielégítéssel törõdnek, örökre rejtve maradsz yogam§y§ függönye miatt. Ezek az emberek nem értik meg, milyen közel vagy hozzájuk, szívükben helyet foglalva. A nem hívõ csak a végsõ halál képében ismer föl Téged. Különbség van aközött, hogy a macska a kölykeit viszi-e szájában vagy egy egeret — ilyen különbség van a két felismerés között is. Az egér halálát sejti a macska szájában, ezzel szemben a macskakölykök anyjuk iránti ragaszkodást éreznek. Hasonlóan, Te megjelensz mindenki számára, de a nem hívõ a végsõ, kegyetlen halálként lát Téged, míg a bhakta számára Te vagy a Legfelsõbb tanácsadó és filozófus. Az ateisták éppen ezért Isten jelenlétét mint halált tapasztalják, a bhakta azonban megérti, hogy Isten örökké jelen van szívében, elfogadja tanácsait, és élete transzcendentálissá válik, melyre az anyagi világ szennyezõdései nem hatnak. Te vagy az anyagi természet mûködésének legfõbb irányítója és legfelsõbb ellenõrzõje. Az istentagadók csupán tanulmányozzák az anyagi természet mûködését, de nem találják meg az eredeti okot, Téged. Egy bhakta azonban rögtön látja, hogy az anyagi természetben minden esemény mögött Te állsz. Yogam§y§ függönye bhaktád szemét nem tudja befedni, de a nem hívõét eltakarja. Az, aki nem bhakta, nem pillanthat meg Téged szemtõl szemben, mint ahogyan nem láthatja a napot az, akit a felhõk akadályoznak a látásban. Ám aki a felhõk fölött száll, láthatja a napfényt teljes ragyogásában. Drága Uram, tiszteletteljes hódolatomat ajánlom Neked! Óh, önragyogó Úr, örök szolgád vagyok! Ezért kérlek, utasíts engem — mit tehetek érted? A feltételekhez kötött lélek mindaddig érzi az anyagi szennyezõdés keservét, a háromféle szenvedést, amíg nem vagy látható számára. Amint azonban K¥¢£a-tudatbeli fejlõdése által láthatóvá válsz, egyszerre legyõzi az anyagi létezés minden nyomorúságát. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége nagyon szereti bhaktáit. Amikor meghallotta ¼rutadevától tiszta odaadásának imáit, elégedetten fogta meg kezét: — Kedves ¼rutadevám! — mondta. — E kiváló bölcsek és szentek nagyon kegyesek voltak, hogy személyesen jöttek el hozzád. Nagy szerencsének kell tekintened ezt az alkalmat. Olyan nemeslelkûek, hogy Velem utaznak, s bárhová érkezünk, csupán lábaik porának érintése transzcendentálisan tisztává varázsol mindent a környéken. Az emberek eljárnak Isten templomába. A szent zarándokhelyeket is meglátogatják, és hosszú napokig tartó imádatuk és a szent hellyel való kapcsolatuk következtében lassan megtisztulnak. A nagy bölcsek és szentek varázsa azonban oly hatalmas, hogy csupán megpillantva õket az ember egyszerre tökéletesen megtisztul. — Ezenkívül a zarándoklatoknak és a különféle félistenek imádatának tisztító hatása is a szentek kegyének köszönhetõ. A zarándokhely a szentek jelenlététõl válik szent hellyé. Kedves ¼rutadevám, amikor valaki br§hma£ának születik meg, rögtön az emberek legkiválóbbja lesz. S ha egy ilyen br§hma£a önmagában elégedett marad, lemondást gyakorol, tanulmányozza a Védákat és az Én odaadó szolgálatomat végzi, amint ez a br§hma£ák kötelessége — vagy más szóval Vai¢£ava lesz —, milyen dicsõségessé válik! Négykarú N§r§y§£a arculatom nincs olyan kedves számomra, mint egy Vai¢£ava br§hma£a. Br§hmana azt jeleneti: aki kellõen jártas a védikus tudományban. Egy br§hma£a a tökéletes tudás jelképe, s Én vagyok minden istenség eredeti megnyilvánulása. A csekély értelmû emberek nem értenek meg Engem mint a legfõbb tudást, s nem értik meg egy Vai¢£ava br§hma£a hatalmát sem. Az anyagi természet három kötõerejének hatása alatt becsmérelni mernek Engem és tiszta bhaktáimat. Egy Vai¢£ava br§hma£a, vagyis az a bhakta, aki elérte a brahminikus szintet, megvalósít Engem a szívében, s ezért feltétlenül arra a következtetésre jut, hogy a kozmikus megnyilvánulás egésze és annak különféle arculatai az Úr energiái hatásának következménye, s így tisztán látja az egész anyagi temészetet és a teljes anyagi energiát. Az ilyen bhakta minden tettben egyedül Engem lát, semmi mást. — Ezért hát kedves ¼rutadevám, fogadd e nagy szenteket, br§hma£ákat és bölcseket úgy, hogy az én hiteles képviselõim. Õket hûségesen imádva még szorgalmasabban fogsz imádni Engem. Ha valaki bhaktáimat imádja, azt jobbnak tekintem, mintha közvetlenül Engem imádna. Ha valaki közvetlenül Engem próbál imádni anélkül, hogy bhaktáimat imádná, Én nem fogadom el az ilyen imádatot, még ha nagy gazdagsággal mutatják be, akkor sem. Így aztán a br§hma£a, ¼rutadeva, valamint Mithil§ királya az Úr utasítása szerint imádta K¥¢£át és követõit, a nagy bölcseket és szent br§hma£ákat, lelki jelentõségüknek megfelelõen. A br§hma£a és a király végül egyaránt elérték a legvégsõ célt: a lelki világba kerültek. A bhakták az Úr K¥¢£án kívül senkit sem ismernek, s K¥¢£a is bhaktái iránt a legszeretõbb. Az Úr K¥¢£a Mithil§ban maradt ¼rutadeva br§hma£a házában és Bahul§ªva király palotájában. Aztán kegyével, transzcendentális tanácsaival elárasztva õket visszatért királyi városába, Dv§rak§ba. Ez a történet arra tanít bennünket, hogy Bahul§ªva királyt és ¼rutadeva br§hma£át az Úr K¥¢£a egyformán elfogadta, mert mindketten tiszta bhakták voltak. Ez az a tulajdonság, amely szükséges ahhoz, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége felismerjen bennünket. Ebben a korszakban szokássá vált alaptalanul büszkének lenni arra, hogy valaki k¢atriya vagy br§hma£a családban született, ezért látjuk, hogy vannak embereket, akiknek semmi egyéb képzettségük nincs, mint hogy azt állítják magukról, hogy br§hma£a, k¢atriya vagy vaiªya családból származnak. Az írásokban azonban az áll: kalau ª¡dra-sambhava. „Ebben a Kali korszakban mindenki ª¡dra.” Ez azért van, mert a sa°sk§rának nevezett tisztító folyamatokat, amelyek az anya várandósságától egészen a halálig tartanak, nem végzik el. Senki sem sorolható be egy bizonyos kaszt — különösen egy magasabb kaszt: br§hma£ák, k¢atriyák vagy vaiªyák — tagjai közé pusztán születési jogánál fogva. Ha valakit nem tisztít meg a magot adó ceremónia, a Garbh§dh§na-sa°sk§ra, akkor azonnal a ª¡drák közé kell sorolnunk, mivel egyedül a ª¡drák nem mennek keresztül ezen a tisztító folyamaton. A szexuális élet a K¥¢£a-tudat tisztító folyamata nélkül csupán a ª¡drák vagy az állatok magot adó folyamata. A K¥¢£a-tudat azonban a legmagasabb rendû tökéletesség, amely által mindenki eljuthat a Vai¢£ava szintre, s aki ezt eléri, az egyben rendelkezni fog a br§hma£ák minden képességével is. A Vai¢£avák arra törekednek, hogy megszabaduljanak a bûnös tettek négy fajtájától: a meg nem engedett szexuális élettõl, a kábítószerek élvezetétõl, a szerencsejátéktól és a húsevéstõl. Senki sem érheti el a brahminikus szintet, ha nem rendelkezik ezekkel az alapvetõ tulajdonságokkal, és senki sem lehet tiszta bhakta, ha nem válik képzett br§hma£ává. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanötödik fejezetéhez, melynek címe: „Subhadr§ elrablása, valamint az Úr K¥¢£a látogatása ¼rutadevánál és Bahul§ªvánál”. 86. A Védák felajánlják imáikat Par¦k¢it király a transzcendentális témák megértésével kapcsolatban egy nagyon fontos kérdést tett fel ¼ukadeva Gosv§m¦nak. A kérdés így szólt: „Mivel a védikus tudomány általában az anyagi világ három kötõerejével foglalkozik, hogyan képes megközelíteni a transzcendentális témákat, melyek túl vannak a három anyagi kötõerõn? Mivel az elme anyagi, és a szavak vibrációja is anyagi hang, hogyan képes a védikus tudomány az elme gondolatait anyagi hanggal kifejezve megközelíteni a transzcendenciát? Egy téma leírásához szükséges forrásának, tulajdonságainak és mûködésének meghatározása. Ilyen leírás csupán az anyagi elmével gondolkozva és anyagi szavakat vibrálva lehetséges. Bár Brahmannak, az Abszolút Igazságnak nincsenek anyagi tulajdonságai, a mi beszédképességünk nem hatol az anyagi tulajdonságok mögé. Hogyan tudnád akkor leírni szavaiddal Brahmant, az Abszolút Igazságot? Nem értem, miképpen lehet anyagi hangokból álló kifejezések segítségével megérteni a transzcendenst.” Par¦k¢it király azzal a szándékkal tette fel kérdését, hogy megtudja ¼ukadeva Gosv§m¦tól, vajon a Védák az Abszolút Igazságot végsõ soron személytelenként vagy személyesként határozzák meg. Az Abszolút Igazság megértése három fokozaton keresztül érhetõ el: a személytelen Brahman, a mindenki szívében helyhez kötött Param§tm§ és végül az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a. A Védák a cselekedetek három fajtájával foglalkoznak. Az elsõ a karma-k§£¨a, a védikus utasítások alapján végzett cselekedetek, amelyek által az ember fokozatosan megtisztulhat, s így megérti valódi helyzetét. A második a jñ§na-k§£¨a, mely az Abszolút Igazság spekulatív módon való megértésének folyamata, a harmadik pedig az up§san§-k§£¨a, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, illetve néha a félisteneknek az imádata. A Védák ajánlják a félistenek imádatát, de csak a félisteneknek az Istenség Személyiségéhez fûzõdõ kapcsolata megértésével együtt. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének számtalan szerves része van. Némelyiküket sv§°ªáknak, személyes kiterjedéseinek, másokat pedig vibhinn§°ªáknak, élõlényeknek nevezik. E kiterjedések — a sv§°ªák és a vibhinn§°ªák egyaránt — az eredeti Istenség Személyiségének kiáradásai. A sv§°ªa kiterjedéseket vi¢£u-tattvának, a vibhinn§°ªa kiterjedéseket pedig j¦va-tattvának hívják. A különféle félistenek a j¦va-tattvához tartoznak. A feltételekhez kötött lelkek az érzékkielégítés érdekében kerülnek az anyagi világ tevékenységébe, ezért — ahogy a Bhagavad-g¦t§ mondja — azok számára, akik túlságosan ragaszkodnak a különféle érzéki élvezetekhez, szabályozásuk érdekében ajánlott néha a félistenek imádata. Akik például túlságosan ragaszkodnak a húsevéshez, azoknak a védikus utasítások azt ajánlják, hogy ha a karma-k§£¨a szabályai szerint imádatot mutattak be K§l¦ istennõnek, s egy kecskét áldoztak neki (az áldozat nem lehet semmilyen más állat), akkor megengedett a húsevés. Ennek célja nem az, hogy bárkit is húsevésre biztasson, hanem hogy bizonyos szabályozott körülmények között lehetõvé tegye a húsevést azok számára, akik ragaszkodnak hozzá. Ezért hát a félistenek imádata nem az Abszolút Igazság imádatát jelenti, de az ember ezzel fokozatosan eljuthat odáig, hogy közvetve elfogadja az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. A Bhagavad-g¦t§ban ezt a közvetett elfogadást avidhinek nevezik. Avidhi azt jelenti: „nem hiteles”. Mivel a félistenek imádata nem hiteles, ezért az imperszonalisták az Abszolút Igazság személytelen formáját hangsúlyozzák ki. Par¦k¢it király kérdése az volt, hogy mi a védikus tudás végsõ célja: az Abszolút Igazság e személytelen jellegére összpontosítani, vagy pedig személyes arculatára irányítani minden figyelmet? Végsõ soron a Legfelsõbb Úr személytelen és személyes arculata egyaránt meghaladja anyagi felfogásunkat. Az Abszolút személytelen megnyilvánulása, a Brahman-sugárzás nem más, mint K¥¢£a személyes testi sugárzása. K¥¢£a testének sugarai az Úr egész teremtését beragyogják, s e sugárzásnak azt a részét, melyet az anyagi felhõ betakar, a három anyagi tulajdonság — sattva, rajas és tamas — teremtett kozmoszának nevezik. Hogyan tudják az Abszolút Igazságot elméleti módszerrel felfogni azok, akik e felhõ takarta részben élnek, melyet anyagi világnak nevezünk? Par¦k¢it király kérdésére ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége teremtette az elmét, az érzékeket és az életerõt is, hogy egyik típusú testbõl a másikba vándorolva kielégíthessük érzékeinket, s hogy lehetõvé tegye az anyagi feltételek alóli felszabadulásunkat. Más szóval az érzékeket, az elmét és az életerõt érzékkielégítésre, a lélek egyik testbõl a másikba vándorlására és a felszabadulás elérésére is lehet használni. A védikus szabályok arra szolgálnak, hogy a szabályozó elvek alapján lehetõvé tegyék a feltételekhez kötött lelkek számára az érzékkielégítést, s ugyanakkor lehetõvé tegyék, hogy magasabb rendû életfeltételek közé kerüljenek, míg végül — ha tudatuk megtisztul — visszakerülnek eredeti helyzetükbe, s hazatérnek, vissza az Istenhez. Az élõlény értelmes, ezért ezt az értelmet arra kell használnunk, hogy elménk és érzékeink fölött uralkodjon. Amikor az elme és az érzékek az intelligencia helyes használata következtében megtisztulnak, akkor a feltételekhez kötött lélek felszabadul, másképp — ha intelligenciáját helytelenül, nem az elme és az érzékek szabályozására használja — pusztán érzékei kielégítése céljából tovább vándorol egyik típusú testbõl a másikba. A másik dolog, amit ¼ukadeva Gosv§m¦ világosan kijelent válaszában, hogy az Úr teremtette az egyéni élõlény elméjét, érzékeit és intelligenciáját. Sehol sem találjuk azt, hogy maguk az élõlények valaha is teremtõdtek volna. Ahogyan a napsugár ragyogó részecskéi mindig a nappal együtt léteznek, úgy léteznek örökké az élõlények is az Istenség Legfelsõbb Személyisége szerves részeiként. A feltételekhez kötött élõlények, bár örökké léteznek mint a Legfelsõbb Úr részei, néha az anyagi életfelfogás felhõjébe, a tudatlanság sötétségébe kerülnek. Az egész védikus folyamat arra szolgál, hogy eloszlassa e sötétséget. Végül, amikor a feltételekhez kötött élõlény elméje és érzékei megtisztulnak, visszakerül eredeti helyzetébe, melyet K¥¢£a- tudatnak hívnak, s amely maga a felszabadulás. A Ved§nta-s¡trában a legelsõ s¡tra — kódex — az Abszolút Igazság felõl érdeklõdik. Ath§to brahma-jijñ§s§: mi az Abszolút Igazság természete? A következõ s¡tra választ ad: az Abszolút Igazság természete az, hogy Õ mindennek az eredete. Bármit tapasztalunk, még ezen anyagi életfeltételek között is, az nem más, mint az Õ kiáradása. Az Abszolút Igazság teremtette az elmét, az érzékeket és az értelmet, s ez azt jelenti, hogy az Abszolút Igazságnak rendelkeznie kell elmével, értelemmel és érzékekkel. Más szóval Õ nem személytelen. Maga a teremtette szó azt jelenti, hogy transzcendentális intelligenciával rendelkezik. Ha egy apának gyermeke születik, akkor a gyermeknek is lesznek érzékei, hiszen az apa is rendelkezik velük. A gyermek kezekkel és lábakkal születik, mert az apának is vannak kezei és lábai. Néha azt mondják, Isten a maga képére teremtette az embert. Az Abszolút Igazság ezért a Legfelsõbb Személy, aki transzcendentális elmével, érzékekkel és intelligenciával rendelkezik. Ha valakinek az érzékei, az elméje és az intelligenciája megtisztul az anyagi szennyezõdéstõl, akkor megértheti az Abszolút Igazság eredeti, személyes arculatát. A védikus folyamat arra szolgál, hogy a feltételekhez kötött lelket fokozatosan a tudatlanság minõségébõl a szenvedély, a szenvedély minõségébõl pedig a jóság minõségének szintjére emelje. A jóság minõsége elegendõ fényt biztosít ahhoz, hogy a dolgokat a maguk valójában érthessük meg. Vegyük példának azt, amikor a földbõl egy fa nõ ki, a fából pedig tüzet lehet csiholni. Tûzgyújtáskor elõször füstöt látunk, azután jelentkezik a hõ, majd megjelenik a tûz. Ha a tûz valóban lobog, sokféle célra használhatjuk, ezért hát a tûz a végsõ cél. Hasonlóképpen az élet durva anyagi szintjén a tudatlanság kötõereje uralkodik leginkább. Ez a tudatlanság azzal a fokozatos civilizációbeli fejlõdéssel szûnik meg, amely a barbár élettõl a civilizált létformáig vezet, amikor pedig valaki eljut a civilizált életforma szintjére, akkor a szenvedély minõségébe tartozik. A barbár szinten, a tudatlanság kötõerejének szintjén az érzékek kielégítésének egy rendkívül durva módját lehet tapasztalni, míg a szenvedély kötõerejében, a civilizált életben sokkal kifinomultabb eszközökkel történik az érzékkielégítés. Ha azonban valaki eljut a jóság kötõerejének szintjére, akkor megértheti, hogy érzékei és elméje csupán azért végeznek anyagi cselekedeteket, mert az eltorzult tudat befedi õket. Amikor ez az eltorzult tudat fokozatosan K¥¢£a-tudattá változik, megnyílik a felszabadulás útja. Nincs szó tehát arról, hogy az érzékekkel és az elmével nem lehet megközelíteni az Abszolút Igazságot. A következtetés inkább az, hogy az érzékek, az elme és az intelligencia a szennyezettség durva szintjén nem láthatják meg az Abszolút Igazság természetét, ám miután megtisztultak, megérthetik, mi az Abszolút Igazság. Ezt a tisztító folyamatot odaadó szolgálatnak, vagyis K¥¢£a-tudatnak nevezzük. A Bhagavad-g¦t§ érthetõen kijelenti, hogy a védikus tudás célja K¥¢£a megértése, K¥¢£át pedig az odaadó szolgálattal lehet megérteni, mely a meghódolás folyamatával kezdõdik. Ahogy azt a Bhagavad-g¦t§ állítja, mindig K¥¢£ára kell gondolnunk, mindig szeretõ szolgálatot kell végeznünk Neki, mindig le kell borulnunk Elõtte s mindig imádnunk kell Õt. Csupán ezzel a folyamattal lehet minden kétséget kizáróan eljutni Isten birodalmába. Amikor valaki az odaadó szolgálat folyamatának köszönhetõen megvilágosult a jóság minõségében, megszabadul a szenvedély és a tudatlanság kötõerejétõl. Az §tmane szó a brahminikus képzettség szintjét jelzi, ahol engedélyezett az Upani¢adoknak nevezett Védikus Írások tanulmányozása. Az Upani¢adok különféle leírásokat adnak a Legfelsõbb Úr transzcendentális tulajdonságairól. Az Abszolút Igazságot, a Legfelsõbb Urat nirgu£ának nevezik. Ez nem azt jelenti, hogy nincsenek tulajdonságai. A feltételekhez kötött lelkeknek csakis azért lehetnek tulajdonságaik, mert Õ is rendelkezik tulajdonságokkal. Az Upani¢adok tanulmányozásának célja az, hogy megértsük az Abszolút Igazság transzcendentális sajátságát, mely ellentétben áll a tudatlanság, szenvedély és jóság anyagi tulajdonságaival. Ez a védikus megértés módja. A nagy szentek, mint például a négy Kum§ra — Sanaka vezetésével —, követték a védikus tudás ezen alapelveit, és a személytelen értelmezéstõl fokozatosan eljutottak a Legfelsõbb Úr személyes imádatáig. Ezért ajánlott az, hogy kövessük a nagy személyiségeket. ¼ukadeva Gosv§m¦ is közéjük tartozik, és Mah§r§ja Par¦k¢itnak adott válasza hiteles válasz. Aki az ilyen nagy személyiségek nyomdokában halad, annak könnyû a felszabadulás ösvényén elõrejutnia, s végül haza jut, vissza Istenhez. Ezzel a folyamattal lehet tökéletessé tenni az emberi életet. ¼ukadeva Gosv§m¦ folytatta Par¦ksit Mah§r§jához intézett szavait: — Óh, király! — mondta. — Elmesélek ezzel kapcsolatban egy szép történetet. Fontos történet, mert N§r§ya£ával, az Istenség Legfelsõbb Személyiségével van kapcsolatban. A történet N§r§ya£a ¹¢i és a kiváló bölcs, N§rada beszélgetése. N§r§ya£a ¹¢i — akit N§r§ya£a inkarnációjaként fogadnak el — még mindig Badar¦k§ªramában tartózkodik, a Himalájában. Egyszer N§radának, aki nagy bhakta és aszkéta a félistenek között, bolygóról bolygóra utazgatva ahhoz támadt kedve, hogy személyesen találkozzon az aszkéta N§r§ya£ával Badarik§ªramában, s felajánlhassa Neki tiszteletét. N§r§ya£a ¹¢i, Isten nagy szentként megjelent inkarnációja, a teremtés kezdetétõl fogva szigorú lemondásokat és vezekléseket végzett, hogy megtanítsa Bh§ratavar¢a lakóit arra, miképpen érjék el azt a legmagasabb szintû tökéletességet, amelyet az Istenhez való visszatérés jelent. Lemondása és vezeklése követendõ példa az emberek számára. Badar¦k§ªrama a Himalája legészakibb részén fekszik, s örök hó borítja. A vallásos indiaiak még most is látogatják ezt a helyet nyáron, amikor nincs olyan sûrû havazás. Egyszer Isten inkarnációja, N§r§ya£a ¹¢i épp a bhakták körében ült egy Kal§pagr§ma nevû faluban. Természetesen nem voltak közönséges szentek, akik körülötte ültek, s a nagy bölcs, N§rada is megjelent közöttük. Miután tiszteletét ajánlotta N§r§ya£a ¹¢inek, N§rada pontosan ugyanazt a kérdést tette fel, melyet Par¦k¢it király ¼ukadeva Gosv§m¦nak. N§rada kérdésére N§r§ya£a ¹¢i is elõdei nyomdokát követve válaszolt. Elmesélt egy történetet arról, miképpen vitatták meg ugyanezt a kérdést Janalokán. Janaloka a Svargaloka bolygók fölött helyezkedik el, amelyek közé például a Hold és a Vénusz is tartozik. Kiváló bölcsek és szentek élnek itt, s õk szintén errõl a témáról, Brahman, illetve valódi azonossága megértésérõl beszélgettek. A bölcs N§r§ya£a beszélni kezdett: — Kedves N§radám! Elmondok neked egy történetet, mely réges-régen történt. A mennyei bolygók lakói nagy összejövetelre készültek, s szinte minden tekintélyes brahmac§r¦ — köztük a négy Kum§ra, Sanat, Sanandana, Sanaka és San§tana Kum§ra is — jelen volt. Az Abszolút Igazság, Brahman megértésérõl beszélgettek. Te nem voltál jelen azon a gyûlésen, mert épp egyik kiterjedésemet, Aniruddhát látogattad meg lakhelyén, ¼vetadv¦pa szigetén. Ezen a találkozón a nagy szentek és brahmac§r¦k alaposan megtárgyalták azt a témát, melyrõl most engem kérdezel, s nagyon érdekes beszélgetés volt. Olyan kényes kérdések is felmerültek, amelyekre még a Védák sem tudtak választ adni. N§r§ya£a ¹¢i elmondta N§radaj¦nak, hogy pontosan az õ általa feltett kérdést tárgyalták meg a Janalokán összegyûltek. Ez a módja a parampar§n, a tanítványi láncolaton keresztül történõ megértésnek. Par¦k¢it Mah§r§ját ¼ukadeva Gosv§m¦hoz küldték, õ N§radára hivatkozott, aki hasonlóképpen kérdezte N§r§ya£a ¹¢it, aki egy még magasabb hiteles forrás elé tárta a kérdést a Janaloka bolygón, ahol a nagy Kum§rák — Sanat, San§tana, Sanaka Kum§ra és Sanandana — vitatták meg. E négy brahmac§r¦ — a Kum§r§k — a Védák és a ª§strák elismert tudósai. Mérhetetlen tudásuk, mely mögött lemondások és vezeklések állnak, nemes és példás jellemükön keresztül nyilvánul meg. Viselkedésük rendkívül szeretetre méltó és nemes, s nem tesznek különbséget barát, jóakaró és ellenség között. Az olyan személyiségek, mint a Kum§rák minden anyagi szemlélet fölött állnak, s mindig semlegesek az anyagi kettõsségekkel szemben, mert transzcendentális szinten vannak. A négy testvér közötti beszélgetés során Sanandanát választották ki maguk közül, hogy beszéljen, testvéreik pedig a hallgatóságát képezték. Sanandana így szólt: — A teljes kozmikus megnyilvánulás megsemmisülése után a teljes energia és atomnyi formájában a teljes teremtés behatol Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u testébe. Az Úr akkor hosszú- hosszú ideig álomba merül, s amikor újra szükség van a teremtésre, a Védák az Úr köré gyûlnek, és csodálatos transzcendentális kedvteléseirõl beszélve dicsõíteni kezdik Õt. Akár a király szolgái: reggel még a király ébredése elõtt a kijelölt szavalók körbeállják hálószobáját, és énekelni kezdenek hõstetteirõl, a király pedig dicsõ tettei hallatán lassan fölébred. A védikus szavalók, maguk a Védák így énekelnek: — Óh, legyõzhetetlen, Te vagy a Legfelsõbb Személy! Senki sem egyenlõ Veled vagy nagyobb Nálad. Senki nem lehet dicsõségesebb tetteiben. Minden dicsõséget Neked! Saját transzcendentális természetednél fogva teljes mértékben rendelkezel a hat fenséggel, így képes vagy megszabadítani minden feltételekhez kötött lelket m§y§ karmaiból. Óh, Urunk, buzgón imádkozunk, hogy tedd meg ezt. Minden élõlény a Te szerves részed, ezért természeténél fogva boldog, örökkévaló és tudással teli, de saját hibájukból megpróbálnak utánozni Téged azzal, hogy a legfelsõbb élvezõk akarnak lenni. Figyelmen kívül hagyják felsõbbrendûségedet, s így sértéseket követnek el. Sértéseik miatt anyagi energiád befolyása alá kerültek, ezért transzcendentális tulajdonságaikat — boldogságukat, gyönyörüket és tudásukat — befedték a három anyagi kötõerõ felhõi. A három anyagi kötõerõbõl álló kozmikus megnyilvánulás börtön a feltételekhez kötött lélek számára. A feltételekhez kötött lelkek nehéz küzdelmet vívnak, hogy megszabaduljanak az anyagi rabságból, s különbözõ életkörülményeik alapján különféle tevékenységeket kaptak. De minden tevékenység a Te tudtodon alapszik, s jámbor cselekedetekre csakis a Te kegyed ösztönözhet. Ezért hát anélkül, hogy menedéket keresne lótuszlábaidnál, senki emelkedhet felül az anyagi energia befolyásán. Valójában mi, a megszemélyesült védikus tudás örökké a Te szolgálatodban állunk, hogy segítsünk a feltételekhez kötött lelkeknek megérteni Téged. A Védák imája megmutatja: a Védák arra szolgálnak, hogy segítsék a feltételekhez kötött lelkeket K¥¢£a megértésében. A ªrutik, azaz maguk a Védák újra meg újra az Urat dicsõítették: „Jaya! Jaya!” Ez azt mutatja, hogy az Urat dicsõsége miatt magasztalják. Legnagyobb dicsõsége indokolatlan kegye, melyben a feltételekhez kötött lelkeket részesíti, s mellyel visszahódítja õket m§y§ karmaiból. Végtelen számú élõlény van a testek legkülönbözõbb fajtáiban. Némelyek mozognak, mások egy helyben állnak, s feltételekhez kötött életüknek csupán az az oka, hogy elfelejtették az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez fûzõdõ örök kapcsolatukat. Amikor az élõlény K¥¢£a helyzetét utánozva uralkodni akar az anyagi energia fölött, az rabul ejti õt, s vágyai alapján nyolcmillió-négyszázezer különbözõ test között választhat. Bár ki van téve az anyagi lét háromféle nyomorúságának, a megtévesztett élõlény tévesen azt gondolja, õ az ura mindennek, amit lát. Az anyagi energia igézete — mely a háromféle anyagi kötõerõt képviseli — olyannyira rabul ejti az élõlényt, hogy a Legfelsõbb Úr kegye nélkül nem képes megszabadulni tõle. Az élõlény saját erejébõl nem tudja legyõzni az anyagi természet kötõerõinek hatását, a Legfelsõbb Úr azonban — mivel az anyagi természet az Õ irányítása alatt mûködik — fölötte áll e hatásoknak. Rajta kívül minden élõlényt — Brahm§tól kezdve a legkisebb hangyáig — legyõz az anyagi energiával kialakított kapcsolat. Mivel az Úr teljes mértékben birtokában van a gazdagság, az erõ, a hírnév, a szépség, a tudás és a lemondás hat fenségének, ezért egyedül Õ emelkedik fölül az anyagi természet varázsán. Ha az élõlény nem K¥¢£a-tudatos, nem közelítheti meg az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, az Úr azonban végtelen energiái révén belülrõl, a Felsõlélekként mégis irányíthatja õt. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt tanácsolja: „Bármit teszel, tedd Értem, bármit eszel, ajánld fel elõször Nekem, bármilyen adományt adsz, add elõször Nekem és bármilyen lemondást vagy vezeklést végzel, végezd azt Énértem.” Ez vezeti a karm¦kat K¥¢£a-tudatuk fokozatos fejlõdése útján. Hasonló módon K¥¢£a a filozófusokat is arra utasítja, hogy különbséget téve Brahman és m§y§ között fokozatosan közelítsék meg Õt, mert amikor érett tudásra tesznek szert, végül meghódolnak K¥¢£a elõtt. Ahogyan K¥¢£a mondja a Bhagavad- g¦t§ban: „Sok-sok születés után a bölcs filozófus meghódol Elõttem.” A yog¦k is azt az útmutatást kapták, hogy a szívükben lévõ K¥¢£ára összpontosítsák meditációjukat, s a K¥¢£a- tudat töretlen folyamatával a yog¦ megszabadulhat az anyagi energia rabságából. A bhakták azonban — amint az a Bhagavad-g¦t§ban áll — az elsõ pillanattól fogva szeretettel és odaadással foglalják le magukat az odaadó szolgálatban, ezért az Úr úgy irányítja õket, hogy akadály és eltérés nélkül elérhessék Õt. Az élõlény csakis az Úr kegyébõl értheti meg Brahman, Param§tm§ és Bhagav§n pontos helyzetét. A Védák kijelentései egyértelmûvé teszik, hogy a bemutatott Védikus Irodalom kizárólag K¥¢£a megértéséért van. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy a Védákon keresztül egyedül K¥¢£a az, akit meg kell értenünk. K¥¢£a mindig élvez, akár az anyagi, akár a lelki világban van. Õ a legfelsõbb élvezõ, ezért számára nincsen különbség az anyagi és a lelki világ között. A közönséges élõlények számára az anyagi világ akadály, mert az ellenõrzése alatt állnak, de mivel K¥¢£a az irányítója az anyagi világnak, Neki semmi köze ezekhez az akadályokhoz. Az Upani¢adok különféle részeiben ezért a Védák azt mondják: „Brahman örök, teljes tudással és gyönyörrel teli, de az egy Istenség Legfelsõbb Személyisége jelen van minden élõlény szívében.” Mivel mindent átható, nemcsak az élõlények szívébe, hanem minden egyes atomba is képes behatolni. Felsõlélekként Õ az élõlények minden cselekedetének irányítója. Mindegyikükben ott lakozik és tanúja tetteiknek. Lehetõvé teszi, hogy vágyaik szerint cselekedjenek, és Általa részesülnek tetteik eredményeiben is. Õ mindenek élõ ereje, ugyanakkor transzcendentális az anyagi tulajdonságokhoz képest. Mindenható, képes mindent létrehozni, s természetes, felsõbbrendû tudása révén mindenkit az irányítása alá vonhat. Így hát Õ mindenki mestere. Néha megjelenik a bolygó felszínén, de ezzel egy idõben jelen van minden anyagban. Arra vágyva, hogy sokféle formában jelenjen meg, rápillantott az anyagi energiára, így számtalan élõlény nyilvánult meg. Mindent az Õ felsõbbrendû energiája teremtett, s a teremtésben minden tökéletesen, hibátlanul jelenik meg. Azoknak, akik meg szeretnének szabadulni ettõl az anyagi világtól, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, minden ok végsõ okát kell imádniuk. Õ olyan, mint a föld teljes anyaga, melybõl különféle agyagedényeket készítenek. Az edények agyagból készülnek, fennmaradnak egy darabig a földön, majd pusztulásuk után alkotóelemeik visszaolvadnak a földbe. Habár az Istenség Személyisége az eredeti oka a megnyilvánulások különféle fajtáinak, az imperszonalisták fõképpen a sarva° khalv idam brahma védikus kijelentést hangsúlyozzák ki, amely azt jelenti: „Minden Brahman.” Az imperszonalisták nem veszik számításba a Brahman legfelsõbb okából kiáradó számtalanféle megnyilvánulást. Csupán azzal törõdnek, hogy minden Brahmanból ered, a megsemmisülés után minden a Brahmanba tér vissza, valamint hogy a megnyilvánulás köztes szakasza is Brahman. Habár a M§y§v§d¦k hisznek abban, hogy a megnyilvánulás elõtt a kozmosz Brahmanban nyugodott, a teremtés után Brahmanban marad, s a pusztulás után Brahmanba merül, nem tudják, hogy mi Brahman. A Brahma-sa°hit§ ezt érthetõen meghatározza: az élõlények, a tér, az idõ és az anyagi elemek — többek között a tûz, föld, ég, víz és elme — képezik a teljes kozmikus megnyilvánulást, melyet bh¡¤ bh¡va¤ sva¤-ként ismernek, s melyet Govinda nyilvánított ki. Govinda erejének köszönhetõen virágzik, majd a megsemmisülést követõen behatol és fennmarad Govindában. Az Úr Brahm§ ezért azt mondja: „Az Úr Govindát, az eredeti személyiséget, minden ok okát imádom.” A brahman szó a legnagyobbra és mindenek fenntartójára utal. A személytelen filozófia híveit csábítja az ég mérhetetlen nagysága, hiányos tudásuk miatt azonban K¥¢£a nagyságához nem vonzódnak. Mindennapi életünk során vonzódhatunk egy személy nagyságához, egy nagy hegyéhez már kevésbé. Valójában a brahman kifejezés csakis K¥¢£ával kapcsolatban alkalmazható. Ezért mondta Arjuna a Bhagavad-g¦t§ban, hogy K¥¢£a Para° Brahman, vagyis minden dolog legfelsõbb nyugvóhelye. K¥¢£a a Legfelsõbb Brahman, mert határtalan tudással, határtalan energiákkal, határtalan erõvel, határtalan befolyással, határtalan szépséggel és határtalan lemondással rendelkezik. Ezért a brahman szó csakis K¥¢£ára érthetõ. Arjuna megerõsíti, hogy mivel a személytelen Brahman K¥¢£a transzcendentális testének kisugárzása, K¥¢£a nem más, mint Para° Brahman. Minden Brahmanon nyugszik, maga Brahman azonban K¥¢£án nyugszik. Ezért K¥¢£a a végsõ Brahman, azaz Para° Brahman. Az anyagi elemeket K¥¢£a alsóbbrendû energiájaként fogadják el, mivel kölcsönhatásuk által következik be a kozmikus megnyilvánulás, mely K¥¢£án nyugszik, majd a pusztulás után mint K¥¢£a finom energiája újra beleolvad K¥¢£a testében. Ezért Õ az oka a megnyilvánulásnak és a pusztulásnak egyaránt. Sarva° khalv ida° brahma azt jelenti, hogy minden K¥¢£a. Ez a a mah§-bh§ghavaták szemlélete, akik mindent K¥¢£ával kapcsolatban látnak. Az imperszonalisták azzal érvelnek, hogy mivel K¥¢£a sokféle formába átalakulva jelent meg, ezért minden K¥¢£a, s mindennek az imádata K¥¢£a imádatát jelenti. Erre a hamis érvre ad választ a Bhagavad-g¦t§: habár minden K¥¢£a energiájának egy átalakulása, még sincsen jelen mindenhol. Õ egyszerre jelen is van és nincs is jelen. Energiája révén mindenhol jelen van, de mint energiaforrás nincs jelen. Ez az egyidejû jelenlét és hiány felfoghatatlan jelenlegi érzékeinkkel. Találunk azonban egy világos magyarázatot az ¾ªopani¢ad elején, amely kijelenti, hogy a Legfelsõbb Úr olyannyira teljes, hogy bár végtelen energia és azok átalakulásai áradnak ki Belõle, Õ Maga a legcsekélyebb mértékben sem alakul át. Ezért mivel K¥¢£a mindennek az oka, az intelligens embernek az Õ lótuszlábainál kell menedéket keresnie. K¥¢£a mindenkinek azt javasolja, hódoljon meg egyedül Õelõtte, s ez a védikus tanítások módszere. Mivel K¥¢£a minden ok oka, minden bölcs és szent Õt imádja a szabályozó elvek betartásával. Amikor szükség van meditációra, akkor a nagy személyiségek szívükben K¥¢£a transzcendentális formáján meditálnak, így elméjük mindig K¥¢£ában merül el. Elméjükben K¥¢£ával foglalkozva a meghódított bhakták természetesen csupán K¥¢£áról beszélnek. Ha K¥¢£áról beszélünk vagy énekelünk, azt k¦rtanának hívják. Az Úr Caitanya szintén azt ajánlja nekünk: k¦rtan¦ya¤ sad§ hari¤. Ez azt jelenti, hogy gondoljunk mindig K¥¢£ára, beszéljünk csupán Õróla, és senki másról. Ezt nevezik K¥¢£a-tudatnak. A K¥¢£a-tudat annyira fenséges, hogy bárki, aki elfogadja e folyamatot, az élet tökéletességének legmagasabb szintjére emelkedhet, messze-messze túlhaladva a felszabadulás fogalmát. K¥¢£a ezért a Bhagavad-g¦t§ban azt ajánlja mindenkinek, hogy gondoljon mindig Rá, szolgálja Õt odaadással, imádja Õt és ajánlja Neki hódolatát. Ily módon a bhakta teljes mértékben átitatódik K¥¢£ával, s mivel mindig K¥¢£a-tudatban van, végül visszatér K¥¢£ához. Habár a Védák ajánlják a különféle félisteneknek mint K¥¢£a szerves részeinek imádatát, mégis meg kell értenünk, hogy az ilyen utasítások a csekély értelmû emberek számára vannak, akiket még mindig vonz az anyagi érzékek élvezete. Annak azonban, aki az emberi élet missziójának tökéletes beteljesülésére vágyik, csupán az Úr K¥¢£át kell imádnia, mely egyszerûvé teszi a folyamatot és teljesen biztossá teszi emberi életének sikerét. Habár az ég, a víz és a föld mind része az anyagi világnak, mégis biztonságosabban érezzük magunkat, ha a szilárd földön és nem a levegõben vagy a vízben vagyunk. Ezért hát az intelligens ember nem a félistenek védelmét keresi, még ha K¥¢£a szerves részei, akkor sem, inkább támaszkodik a K¥¢£a-tudat szilárd talajára. Ez szilárddá és biztonságossá teszi helyzetét. Az személytelen filozófia követõi néha azt a példát hozzák fel, hogy ha valaki egy kõre vagy egy darab fára áll, tulajdonképpen akkor is a földön áll, hiszen mind a kõ, mint a fa a földön van. Erre azt a választ lehet adni, hogy ha az ember közvetlenül a földön áll, akkor biztonságosabb helyzetben van, mintha egy fára vagy kõre állna, mely a földön hever. Más szóval Param§tm§nál vagy a személytelen Brahmannál menedéket keresni nem jelent olyan biztonságot, mint K¥¢£a közvetlen menedéke a K¥¢£a-tudatban. A jñ§n¦k és a yog¦k helyzete ezért nem olyan biztonságos, mint K¥¢£a bhaktáié. Ezért hát az Úr K¥¢£a a Bhagavad-g¦t§ban azt mondja, hogy csak az kezdi imádni félisteneket, aki elvesztette józan ítélõképességét. Azokkal kapcsolatban pedig, akik a személytelen Brahmanhoz ragaszkodnak, a ¼r¦mad- Bh§gavatam azt mondja: „Drága Uram, akik azt gondolják magukról, hogy elméjük találgatásai révén már felszabadultak, azok még nem tisztultak meg az anyagi természet szennyezõdésétõl, mert képtelenek rátalálni lótuszlábaid menedékére. Habár felemelkednek a személytelen Brahmanban való lét transzcendentális szintjéig, minden bizonnyal vissza fognak esni emelkedett helyzetükbõl, mivel elmulasztják, hogy lótuszlábaidra vágyjanak.” Az Úr K¥¢£a ezért azt mondja, hogy a félistenek imádói nem túlzottan intelligensek, mert csupán ideiglenes és mulandó eredményeket érnek csak el. Törekvéseik a csekély értelmûek törekvései. Az Úr azonban biztosítja bhaktáját: neki semmi oka félni a visszaeséstõl. — Drága Urunk! — folytatták a Védák. — Minden szempontot átgondolva, ha valakinek egy felette állót kell imádnia, akkor csupán már illendõségbõl is a Te lótuszlábaid imádatához kell, hogy ragaszkodjon, hiszen Te vagy a teremtés, a fenntartás és a megsemmisülés legfelsõbb irányítója. Te vagy a három világ, Bh¡r, Bhuvar és Svar irányítója; Te igazgatod a tizennégy felsõ és alsó világot, valamint a három anyagi kötõerõt. A félistenek s azok, akik fejlettek a lelki tudományban, örökké a Te transzcendentális kedvteléseidrõl hallanak és beszélnek, mert ez olyan különleges hatással rendelkezik, amely megszünteti a bûnös élet addig felgyülemlett visszahatásait. Az intelligens emberek a Te nektári cselekedeteidbe merülnek, s türelmesen hallgatják azokat, így azonnal megszabadulnak az anyagi kötõerõk szennyezettségétõl, s nem szükséges, hogy szigorú lemondásokon és vezeklésen menjenek keresztül, hogy fejlõdjenek a lelki életben. Transzcendentális kedvteléseid hallása és dicsõítése az önmegvalósítás legkönnyebb folyamata. Csupán a transzcendentális üzenet alázatos hallásával megtisztul szívünk a szennyezõdésektõl. Így válik szilárddá a K¥¢£a-tudat a bhakta szívében. A kiváló hiteles szaktekintély, Bh¦¢madeva, szintén azon a véleményen volt, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségérõl való hallás és vibrálás folyamata minden védikus rituális szertartás lényege. „Drága Urunk! Az a bhakta, aki az odaadó szolgálatnak csupán ezzel a folyamatával kíván felemelkedni, különösen a hallás és a vibrálás révén, nagyon gyorsan kiszabadul az anyagi lét kettõségeinek csapdájából. A vezeklés és lemondás egyszerû folyamatával a bhakta szívében lakozó Felsõlélek nagyon elégedett lesz, s úgy irányítja a bhaktát, hogy hazatérhessen, vissza Istenhez.” A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy ha valaki minden cselekedetét és minden érzékét az Úr odaadó szolgálatába állítja, tökéletes békét ér el, mert a Felsõlélek elégedett vele. A bhakta így fölülemelkedik minden kettõsségen, hidegen és melegen, tiszteleten és gyalázaton. Megszabadulva minden kettõsségtõl transzcendentális gyönyörben lesz része, s nem szenved többé az anyagi létezés gondjaitól és aggodalmaitól. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy az a bhakta, aki állandóan a K¥¢£a-tudatban merül el, nem aggódik önmaga fenntartásáért vagy védelméért. Örökké elmélyed a K¥¢£a-tudatban, ezért végül a legmagasabb szintû tökéletességet éri el. Amíg az anyagi létben van, élete nagyon békés és gyönyörteli, mentes minden gondtól és aggodalomtól, s miután elhagyta testét, hazatér, vissza Istenhez. Az Úr megerõsíti Bhagavad-g¦t§ban: „Az Én legfelsõbb lakhelyem transzcendentális, ahová eljutva többé már senki nem tér vissza ebbe az anyagi világba. Bárki, aki örök lakhelyemen az Én személyes odaadó szolgálatomat végezve eléri a legmagasabb rendû tökéletességet, az az emberi élet legtökéletesebb szintjét éri el, s nem kell visszatérnie ebbe a nyomorúságos anyagi világba.” A Védák folytatták: — Drága Uram, nagyon fontos, hogy az élõlények a K¥¢£a-tudatban tevékenykedjenek, folytonos odaadó szolgálatot végezve az elõírt módszerekkel, a hallás, a dicsõítés valamint utasításaid teljesítése folyamatával. Ha valaki nem merül el a K¥¢£a-tudatban és az odaadó szolgálatban, akkor az élet jelei fölöslegesen mutatkoznak meg benne. Általában elfogadott tény, hogy amíg egy ember lélegzik, addig él. Egy nem K¥¢£a-tudatos embert azonban kovácsmûhely fújtatójához lehet hasonlítani. A fújtató egy nagy bõrzsák, mely kifújja és beszívja a levegõt, s az az emberi lény, aki csupán éldegél a bõr- és csontzsákban anélkül, hogy elfogadná a K¥¢£a-tudatot és a szeretõ odaadó szolgálatot, nem jobb egy fújtatónál. Egy nem bhakta hosszú élete a fák hosszú életéhez, telhetetlen étvágya a kutyákéhoz és a disznókéhoz, szexuális élvezete pedig a disznókéhoz és a kecskééhez hasonlítható. A kozmikus megnyilvánulás azért jöhetett létre, mert az Istenség Legfelsõbb Személyisége Mah§-Vi¢£uként belépett ebbe az anyagi világba. A teljes anyagi energia Mah§-Vi¢£u tekintetétõl jött mozgásba, s csupán ekkor kezdõdött meg a három anyagi kötõerõ kölcsönhatása. Ezért hát arra kell következtetnünk, hogy bármilyen anyagi lehetõséget próbálunk élvezni, az csupán az Istenség Legfelsõbb Személyiségének kegyébõl válik lehetségessé. A testen belül a létezésnek ötféle szakasza létezik: annamaya, pr§£amaya, manomaya, vijñ§namaya és végül §nandamaya. Az élet kezdetén minden élõlény ételtudatú. Egy gyermek vagy egy állat csak akkor elégedett, ha finom ételt kap. A tudatnak ezt a szintjét, amikor a cél a bõséges evés, annamayának hívják. Anna ételt jelent. Ezek után az létezés tudatában élünk. Ha az ember tovább él, anélkül hogy megtámadnák vagy elpusztítanák, boldognak érzi magát. Ezt a szintet pr§£amayának, avagy a lét-tudatnak nevezik. Ez után következik az a szint, amikor az ember az elme síkján áll. Ekkor tudatát manomayának hívják. Az anyagi civilizáció elsõdlegesen ezen a három szinten alapszik, az annamayán, a pr§£amayán és a manomayán. A civilizált emberek elsõ elve a gazdasági fejlõdés, a következõ a pusztulás elleni védekezés, melyet az elmebeli spekuláció tudatszintje, vagyis az élet értékeinek filozófikus megközelítése követ. Ha a filozófikus életmód fejlõdõ folyamatával valaki eléri az intellektuális élet szintjét és megérti, hogy õ nem ez az anyagi test, hanem lélek, akkor a lelki élet fejlõdésével elérkezik a Legfelsõbb Úr, a Legfelsõbb Lélek megértéséhez. Ha valaki kialakít Vele egy kapcsolatot és odaadó szolgálatot végez, akkor az életnek azt a szintjét K¥¢£a-tudatnak, az §nandamaya szintnek hívják. Ýnandamaya a tudás és örökkévalóság gyönyörteljes élete. Ahogy azt a Ved§nta-s¡tra írja: §nandamayo 'bhy§s§t. A Legfelsõbb Brahman és az alárendelt Brahman, vagyis az Istenség Legfelsõbb Személyisége és az élõlények természetüknél fogva egyaránt örömteliek. Mindaddig, amíg az élõlények az élet négy alsóbbrendû síkján helyezkednek el, az annamaya, pr§£amaya, manomaya és vijñ§namaya szintjén, addig az élet anyagi feltételei között vannak, ám ahogy valaki eléri az §nandamaya szintet, felszabadult lélekké válik. A Bhagavad-g¦t§ ezt a szintet brahma-bh¡ta szintnek nevezi. Azt írja, hogy az élet brahma- bh¡ta szintjén nincsen sem aggodalom, sem vágyakozás. Ez a szint akkor kezdõdik, amikor valaki egyformán viselkedik minden élõlénnyel szemben; majd elérkezik a K¥¢£a-tudat szintjére, ahol állandóan arra vágyik, hogy szolgálhassa az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. Az odaadó szolgálatban való fejlõdés utáni vágy nem ugyanaz, mint az anyagi létben az érzékek kielégítése utáni vágy. Más szóval a vágyakozás megmarad a lelki életben is, ám megtisztul. Amikor az érzékek megtisztulnak, megszabadulnak az anyagi szintektõl, nevezetesen az annamaya, pr§£amaya, manomaya és a vijñ§namaya szintjétõl, és elérik a legmagasabb szintet: az §nandamaya, a K¥¢£a-tudat gyönyörteljes életének síkját. A M§y§v§d¦ filozófusok az §nandamayának a Legfelsõbbel való egybeolvadás szintjét tekintik. Számukra §nandamaya azt jelenti, hogy a Felsõlélek és az egyéni lélek eggyé válik. De a valóság az, hogy az egység a Legfelsõbbe való beleolvadást s egyéni létünk elvesztését jelenti. A lelki létbe való beleolvadás a Legfelsõbb Úr örök és tudással teljes aspektusával való minõségi azonosság felismerését jelenti. Ám a tényleges §nandamaya (gyönyörteljes) szintet csak akkor érhetjük el, ha odaadó szolgálatot végzünk. Ezt a Bhagavad-g¦t§ megerõsíti. Mad-bhakti° labhate par§m: a brahma-bh¡ta §nandamaya szint csak akkor válik teljessé, amikor kölcsönös szeretet alakul ki a Legfelsõbb és az alárendelt élõlények között. Ha valaki nem jut el az élet §nandamaya szintjére, lélegzése a kovács fújtatójához, életének hossza a fáéhoz lesz hasonlatos, s nem lesz különb az alacsonyrendû állatoknál, a tevéknél, a disznóknál és a kutyáknál. Kétségtelen, hogy az örök élõlényt sohasem lehet elpusztítani. Az élet alacsonyabb rendû fajtáinak léte meglehetõsen nyomorúságos, míg az, aki a Legfelsõbb Úr odaadó szolgálatát végzi, az élet gyönyörteljes, §nandamaya szintjén áll. A fent említett szintek mind kapcsolatban állnak az Istenség Legfelsõbb Személyiségével. Habár mind az Istenség Legfelsõbb Személyisége, mind az élõlények léteznek minden körülmények között, a különbség az, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindig az §nandamaya szinten van, míg az alárendelt élõlények a Legfelsõbb Úr parányi részeiként jelentéktelen helyzetükben hajlamosak arra, hogy az élet alacsonyabb szintjére süllyedjenek vissza. Bár a Legfelsõbb Úr és az élõlények egyaránt léteznek minden szinten, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindig transzcendentális a mi életfelfogásunkhoz képest, legyünk akár kötöttek, akár felszabadultak. Az egész kozmikus megnyilvánulás a Legfelsõbb Úr kegyébõl valósulhat meg, az Õ kegye által marad fenn, majd a pusztuláskor a Legfelsõbb Úr létébe olvad vissza. Így hát a Legfelsõbb Úr a legfelsõbb létezés is, minden ok oka. Ezért a következtetés az, hogy a K¥¢£a-tudat kifejlesztése nélkül az ember élete nem más, mint idõvesztegetés. Azoknak, akik túlzottan materialisták és nem képesek megérteni a lelki világ helyzetét és K¥¢£a lakhelyét, a nagy szentek azt a yoga-folyamatot ajánlották, mellyel fokozatosan felemelkedhetnek a hasra összpontosító meditálás szintjérõl, melyet m¡l§dh§ra vagy ma£ip¡raka meditációnak neveznek. M¡l§dh§ra és ma£ip¡raka technikai meghatározások, melyek a hason belül a belekre utalnak. Az túlságosan materialista felfogásúak úgy gondolják, az anyagi gyarapodás a legfontosabb dolog, mivel az a meggyõzõdésük, hogy az élõlény léte az evésen múlik csupán. Ezek az erõsen materialista felfogású emberek megfeledkeznek arról, hogy bár annyit ehetünk, amennyi belénk fér, ha az ételt nem tudjuk megemészteni, emésztési zavarokat és gyomorsavtúltengést okoz. Az evés önmagában tehát nem oka az életenergiának. Az étel emésztéséhez egy másik, felsõbbrendû energiánál kell menedéket keresnünk, melyet a Bhagavad-g¦t§ vaiªv§narának nevez. A Bhagavad-g¦t§ban K¥¢£a azt mondja, Õ segíti az emésztést a vaiªv§nara formájában. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindent átható, ezért vaiªv§naraként való jelenlétében semmi különös nincsen. Valójában K¥¢£a mindenhol jelen van. Egy Vai¢£ava ezért Vi¢£u templomaival jelöli testét: elõször hasára fest fel egy tilaka templomot, majd a mellkasára, aztán a két kulcscsont közé, a homlokra, majd elérkezik a fejtetõhöz, brahma-randhrához, s oda is felfesti a jelet. A Vai¢£avák testét díszítõ tizenhárom tilaka-templom a következõ: a homlokon az Úr Keªava temploma, a hason az Úr N§r§ya£a, a mellkason az Úr M§dhava, a nyakon, a két kulcscsont között az Úr Govinda temploma található. A derék jobb oldalán Vi¢£u, a jobb karon az Úr Madhus¡dana, a jobb vállon az Úr Trivikrama temploma van. Éppen így a derék bal oldalán az Úr V§manadeva, a bal karon ¼r¦dhara, a bal vállon H¥¢¦keªa temploma van, a hát felsõ részén lévõ templom neve Padman§bha, a hát alsó részénél lévõé pedig D§modara, a fej tetején lévõ templomot pedig V§sudevának nevezik. Ez az a meditációs folyamat, mellyel a test különbözõ részeiben az Úr jelenlétén meditálunk. Azok számára azonban, akik nem Vai¢£avák, a bölcsek az élet testi felfogásán való meditációt javasolják — a beleken, a szíven, a torkon, a szemöldökökön, a homlokon, majd a fejtetõn való meditálást. A nagy szenttõl, Aru£ától alászálló tanítványi láncolat néhány bölcse a szíven meditál, mert a Felsõlélek a szívben van az élõlénnyel együtt. Ezt megerõsíti a Bhagavad-g¦t§ tizenötödik fejezete, ahol az Úr azt mondja: „Én jelen vagyok mindenki szívében.” A Vai¢£avák számára a test védelme — az Úr szolgálata érdekében — az odaadó szolgálat része, míg az érzéketlen materialisták a testet fogadják el önvalóként. Õk a test különféle részein való meditáció yoga-folyamatával imádják a testet, a ma£ip¡rak§n, a daharán és a h¥dayán át fokozatosan a brahma-randhráig, a fejtetõig emelkedve. A legkiválóbb yog¦, aki tökéletességet ért el a yoga-rendszer gyakorlásában, a brahma-randhrán keresztül az anyagi vagy a lelki világ bármelyik bolygójára eljuthat. A ¼r¦mad-Bh§gavatam Második Éneke szemléletesen leírja, hogyan juthat el a yog¦ más bolygókra. Ezzel kapcsolatban ¼ukadeva Gosv§m¦ azt javasolta, hogy a kezdõk a vir§±-puru¢át, az Úr gigantikus univerzális formáját imádják. Aki nem hisz abban, hogy az Urat ugyanolyan sikerrel lehet imádni m¡rtiként, az arc§ formában is, vagy az, aki nem tudja az elméjét erre a formára rögzíteni, annak azt javasolják, imádja az Úr univerzális formáját. Az univerzum alsó részét az Úr univerzális formája lábainak tekintik. Az univerzum középsõ részét az Úr köldökének vagy hasának tartják, a felsõ bolygórendszerek, Janaloka és a Maharloka az Úr szíve, a legfelsõbb bolygórendszer, Brahmaloka pedig az Úr fejének teteje. A nagy bölcsek különféle folyamatokat javasolnak az imádó helyzetétõl függõen, de minden meditációs és yoga-folyamat végsõ célja hazatérni, vissza Istenhez. Amint ez a Bhagavad-g¦t§ban áll, bárki, aki eljut a legfelsõbb bolygóra, K¥¢£a lakhelyére, vagy akár csak a Vaiku£±ha bolygókra, az sosem kerül újra ebbe a nyomorúságos anyagi élethelyzetbe. A Védák azt javasolják tehát, hogy az ember Vi¢£u lótuszlábait tegye minden erõfeszítése céljává. Tad vi¢£o¤ parama° padam: Vi¢£uloka, azaz a Vi¢£u bolygók az anyagi bolygók fölött helyezkednek el. Ezeket az örök Vaiku£±ha bolygókat san§tana-dh§mának nevezik. Sohasem pusztulnak el, még az anyagi világ megsemmisülésekor sem. A végkövetkeztetés az, hogy ha az emberi lény nem teljesíti életének misszióját a Legfelsõbb Úr imádatával, s nem tér vissza Istenhez, meg kell értenünk, hogy kudarcot vallott az emberi élet legfõbb céljának elérésében. A Védák az Úrnak felajánlott következõ imájukban arról beszélnek, ahogyan az Úr belép a különféle fajokba. A Bhagavad-g¦t§ tizennegyedik fejezetében arról olvashatunk, hogy a Legfelsõbb Úr szerves lelki része jelen van minden fajban és életformában. Az Úr Maga jelenti ki a G¦t§ban, hogy Õ a magot adó atyja minden életformának és fajnak, akiket ezért az Úr fiainak kell tekinteni. Az imperszonalistákat — akik mindent abból a szempontból néznek, mely szerint az élõlények és a Legfelsõbb Úr egyenlõek — néha megzavarja, hogy a Legfelsõbb Úr Param§tm§ként behatol mindenki szívébe. Azt gondolják, hogy mivel a Legfelsõbb Úr az egyéni lélekkel együtt megjelenik a különféle testekben, nincsen különbség az Úr és az egyéni élõlények között. „Miért kellene imádnia az egyéni lelkeknek Param§tm§t, a Felsõlelket?” — teszik föl kihívó kérdésüket. Szerintük a Felsõlélek és az egyéni lélek ugyanazon a szinten van, egyek, s nincs közöttük semmi különbség. Ám a Bhagavad-g¦t§ tizenötödik fejezete megmagyarázza, hogy van különbség: az Úr azt mondja, hogy bár jelen van az élõlény mellett, ugyanabban a testben, Õ mégis felsõbbrendû. Belülrõl irányítja az egyéni lelket, azaz intelligenciával látja el. A G¦t§ban világosan az áll, hogy az Úr adja az intelligenciát az egyéni léleknek, s hogy mind az emlékezet, mind a felejtés a Felsõlélek befolyásának köszönhetõ. Senki sem cselekedhet függetlenül, a Felsõlélek jóváhagyása nélkül. Ezért az egyéni lélek múltbeli karmája szerint cselekszik, amelyre az Úr emlékezteti. Természete a felejtés, de szívében az Úr jelenléte emlékezteti õt arra, mit akart tenni elõzõ életében. Intelligenciája úgy nyilvánul meg, mint tûz a fában. Bár a tûz mindig tûz, nagysága a fa méretének arányában nyilvánul meg. Ehhez hasonlóan bár az egyéni lélek minõségileg egy a Legfelsõbb Úrral, jelenlegi testének korlátai szerint nyilvánul meg. A Legfelsõbb Úr, a Felsõlélek eka-rasa. Eka azt jelenti, egy, rasa pedig ízt jelent. A legfelsõbb Úr transzcendentális helyzete az örökkévalóság, a boldogság, és a teljes tudás. Eka-rasa helyzete a legparányibb mértékben sem változik meg, amikor minden egyes testben tanúja és tanácsadója lesz az egyéni léleknek. Az egyéni lélek azonban — az Úr Brahm§tól kezdve egészen a legapróbb hangyáig — lelki energiáját a jelenlegi teste szerint nyilvánítja ki. A félistenek emberi lények testében vagy az alacsonyabb rendû állatok testében lévõ egyéni lelkekkel azonos kategóriába tartoznak. Ezért akik intelligensek, nem imádják a különféle félisteneket, akik feltételekhez kötött testekben megjelenve csupán parányi képviselõi K¥¢£ának. Az egyéni lélek csak testének formájához és felépítéséhez mérten tudja kimutatni erejét. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége azonban bármely alakban és formában ki tudja mutatni teljes energiáját, változás nélkül. A M§y§v§d¦ filozófusok azon tétele, hogy Isten és az egyéni lélek egy és ugyanaz, elfogadhatatlan, mert az egyéni léleknek a különféle testek fejlõdése szerint kell erejét kifejleszteni. Az egyéni lélek egy kisgyermek testében nem tudja kimutatni egy felnõtt ember teljes erejét, de az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a még anyja ölében kisgyermekként fekve is ki tudta nyilvánítani teljes hatalmát, megölve P¡tan§t és a többi démont, akik megpróbálták megtámadni õt. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének lelki energiája tehát eka-rasa, vagyis változatlan. Õ az imádat egyetlen tárgya, és ezt azok, akiket nem szennyez be az anyagi természet ereje, tökéletesen tudják. Más szóval csak a felszabadult lelkek imádhatják az Istenség Legfelsõbb Személyiségét. A csekély értelemmel megáldott M§y§v§d¦k a félistenek imádatát fogadják el, azt gondolva, hogy a félistenek és az Istenség Legfelsõbb Személyisége ugyanazon a szinten állnak. A Védák folytatták hódolatuk felajánlását. — Óh, Urunk! — imádkoztak. — Sok-sok születés után azok, akik valóban bölccsé váltak, teljes tudással lótuszlábaidat kezdik imádni. — Ezt megerõsíti a Bhagavad-g¦t§ is, amikor az Úr azt mondja, hogy sok-sok születés után a nagy lelkek, a mah§tm§k meghódolnak az Úrnak, jól tudván, hogy V§sudeva, K¥¢£a, minden ok oka. A Védák folytatták: — Mint ahogy már elmagyaráztuk, az elmét, az értelmet és az érzékeket Istentõl kaptuk, ezért amikor ezek az eszközök valóban megtisztulnak, akkor nincsen más választás, mint az Úr odaadó szolgálatába állítani õket. Hogy az élõlény a különféle fajok csapdájába esik, csupán annak köszönhetõ, hogy elméjét, intelligenciáját és érzékeit helytelenül használta az anyagi cselekvések során. Az élõlény tetteinek eredményeképpen különféle testekre tesz szert, melyeket az anyagi természet hozza létre az élõlények vágyai szerint. Mivel az élõlény vágyik és rászolgál egy bizonyos fajta testre, ezért az anyagi természet megadja azt neki, a Legfelsõbb Úr rendelkezése alapján. A ¼r¦mad-Bh§gavatam Harmadik Éneke elmagyarázza, hogy felsõbb irányításra az élõlény egy adott hím magjába kerül, onnan pedig egy adott nõstény méhébe, hogy kifejlesszen egy bizonyos fajta testet. Az élõlény saját választása szerint használja az érzékeit, az intelligenciáját, az elméjét — és így tovább —, s így kifejleszt egy bizonyos fajta testet, amelynek börtönébe kerül. Az élõlény tehát különféle fajokba kerül, félisteni, emberi vagy állati testbe, helyzetének és körülményeinek megfelelõen. A Védikus Irodalom elmagyarázza, hogy az élõlények, akik a különféle fajok csapdájába esnek, a Legfelsõbb Úr szerves részei. A M§y§v§d¦ filozófusok az élõlényt összetévesztik Param§tm§val, aki valójában az élõlény mellett ül, barátjaként. Mivel Param§tm§ (az Istenség Legfelsõbb Személyiségének helyhez kötött formája) és az egyéni élõlény egyaránt a testben vannak, néha az a félreértés adódik, hogy nincsen különbség kettõjük között. Az egyéni lélek és a Felsõlélek között azonban határozott különbség van, s ezt a Var§ha Pur§£a a következõképpen magyarázza el: A Legfelsõbb Úrnak kétféle szerves része van: az élõlény, akit vibhinn§°ªának hívnak, valamint a Param§tm§, a Legfelsõbb Úr teljes kiterjedése, akit sv§°ªának neveznek. A Legfelsõbb Személy sv§°ªának nevezett teljes értékû kiterjedése olyan hatalommal rendelkezik, mint Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A legcsekélyebb különbség sincs a Legfelsõbb Személy energiája és az Õ teljes értékû kiterjedése, Param§tm§ energiája között. De a vibhinn§°ªának nevezett szerves részek az Úr energiájának csupán parányi töredékével rendelkeznek. A N§r§ya£a-Pañcar§tra szerint az élõlények, akik a Legfelsõbb Úr határenergiájához tartoznak, kétségtelenül a lelki lét ugyanazon minõségével rendelkeznek, mint Maga az Úr, ám hajlamosak arra, hogy az anyagi minõség hatása alá kerüljenek. Mivel a parányi élõlény hajlamos arra, hogy az anyagi kötõerõk hatása alá kerüljön, j¦vának hívják. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét ¼ivának, teljesen kedvezõnek is nevezik. A különbség tehát ¼iva és j¦va között az, hogy a teljesen kedvezõ Istenség Személyisége sosem kerül az anyagi kötõerõk hatása alá, míg az Istenség Legfelsõbb Személyiségének parányi részei hajlamosak arra, hogy az anyagi természet kötõerõinek hatása alá kerüljenek. A Felsõlélek egy élõlény testében — bár csupán teljes értékû kiterjedése az Úrnak — imádandó az egyéni élõlény számára. A nagy bölcsek ezért arra a végkövetkeztetésre jutottak, hogy a meditáció folyamata arra szolgál, hogy az egyéni élõlény a Felsõlélek forma (Vi¢£u) lótuszlábaira összpontosíthassa figyelmét. Ez a valódi sam§dhi. Az élõlény nem szabadulhat meg az anyagi kötelékektõl saját erõfeszítése által. A Legfelsõbb Úr vagy a szívében lévõ Felsõlélek lótuszlábainak odaadó szolgálatához kell folyamodnia. ¼r¦dhara Sv§m¦, a ¼r¦mad-Bh§gavatam egyik kiváló magyarázója egy szép verset írt ezzel kapcsolatban, amelynek jelentése a következõ: „Drága Uram, örökké a részed vagyok, de az anyagi energiák csapdájába kerültem, amelyek szintén Belõled áradnak. Mint minden ok oka, beléptél a testembe Felsõlélekként, és nekem olyan kiváltságban van részem, hogy Veled együtt élvezhetem a tudással teli legfelsõbb, gyönyörteljes életet. Ezért drága Uram, kérlek, utasíts engem, végezzek szeretõ szolgálatot Neked, hogy újra a transzcendentális boldogság eredeti állapotába kerüljek.” A kiváló személyiségek tudják, hogy az anyagi világba bonyolódott élõlény nem tud saját erejébõl kiszabadulni. Szilárd hittel és odaadással e nagy személyiségek az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatát végzik. Ez a Védák véleménye. — Óh, Urunk! — folytatták. — Nehéz tökéletes tudásra szert tenni az Abszolút Igazsággal kapcsolatban. Te oly kegyes vagy az elesett lelkekhez, hogy különféle inkarnációkban jelensz meg, a legkülönfélébb tetteket végrehajtva. Még mint történelmi személyiség is megjelensz ebben az anyagi világban. Kedvteléseidrõl, melyek oly vonzóak, akár a transzcendentális gyönyör óceánja, a Védikus Irodalom ad csodálatos leírást. Az emberek természetes módon hajlanak afelé, hogy olyan elbeszéléseket olvassanak, amelyben a közönséges j¦vákat dicsõítik. Ám amikor vonzódni a kezdenek Védikus Irodalomhoz, amelyek a Te kedvteléseidet festik le, valóban belemerülnek a transzcendentális gyönyör óceánjába. Ahogyan a fáradt ember felüdül egy tó vizébe merülve, úgy frissül fel és felejti el minden fáradtságát kedvteléseid transzcendentális óceánjába merülve a feltételekhez kötött lélek, aki már undorodik az anyagi cselekedetektõl. A legintelligensebb bhakták tehát nem foglalkoznak az önmegvalósítás semmilyen más módszerével, csak az odaadó szolgálattal, és örökké az odaadó élet kilenc folyamatával, fõképpen a hallással és a vibrálással foglalkoznak. Transzcendentális kedvteléseid hallatán és azokat dicsõítve bhaktáid nem törõdnek még azzal a transzcendentális gyönyörrel sem, amelyet a felszabadulás vagy a Legfelsõbb létébe olvadás nyújthat. Õket nem érdekli az úgynevezett felszabadulás, s az sem, hogy anyagi tetteik által magasabb bolygókra emelkedhessenek az érzékkielégítés kedvéért. A tiszta bhakták csakis a paramaha°sák, a legkiválóbb felszabadult bhakták társaságát keresik, hogy örökké hallhassanak és énekelhessenek dicsõségedrõl. A tiszta bhakták készek feláldozni az élet minden kényelmét, még a családi élet és az úgynevezett társaság, barátság és szerelem anyagi kényelmeit is ennek érdekében. Azok, akik megízlelték az odaadás nektárját, dicsõséged éneklésének transzcendentális vibrációját is megízlelve — Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare — nem törõdnek semmi más lelki gyönyörrel vagy anyagi kényelemmel, amelyek a tiszta bhakták számára jelentéktelenebbnek tûnnek, mint az utcán heverõ szalmaszál. A Védák folytatták: — Óh, drága Urunk! Amikor valaki képes arra, hogy megtisztítsa elméjét, érzékeit és értelmét azáltal, hogy teljes K¥¢£a-tudatban odaadó szolgálatot végez, elméje a barátjává válik; másképp az elme örök ellenség. Ha az elme az Úr odaadó szolgálatát végzi, az élõlény bensõséges barátjává válik, mert képes mindig a Legfelsõbb Úrra gondolni. Te örökké kedves vagy az élõlénynek, s ezért amikor az elme a Rólad szóló gondolatokban merül el, az embert azonnal olyan elégedettség tölti el, amelyre sok-sok életen át vágyódott. Amikor elméje szilárdan nyugszik az Istenség Legfelsõbb Személyiségének lótuszlábain, nem fordul semmilyen alacsonyabb rendû imádat, az önmegvalósításnak semmilyen alacsonyabb rendû folyamata felé. Ha valaki imádni kezd egy félistent, vagy az önmegvalósítás másféle folyamatába kezd, a születés és halál körforgásának áldozatává válik, és senki sem becsülheti föl, mennyire lealacsonyodik azáltal, hogy megszületik olyan alantas fajokban, mint a kutyák és a macskák.” ¼r¦ Narottama d§sa çh§kura arról énekelt, hogy akik nem kezdik el az Úr odaadó szolgálatát, hanem a filozófiai elmélkedés vagy a gyümölcsözõ cselekedetek folyamataihoz vonzódnak, mérget isznak tetteik eredményeként. Arra kényszerülnek, hogy az élet legkülönfélébb fajaiban szülessenek meg, s hogy visszataszító szokásokat sajátítsanak el, mint amilyen a húsevés és a kábító, mámorító szerek fogyasztása. A materialisták általában a mulandó anyagi testet imádják, és megfeledkeznek a testben élõ lélek jólétérõl. Néhányan az anyagi tudományoknál keresnek menedéket, hogy testi kényelmüket növeljék, néhányan pedig a félistenek imádják, hogy a mennyei bolygókra emelkedhessenek. Életük célja kényelmet biztosítani az anyagi testnek, s közben a szellemi lélek érdekérõl elfelejtkeznek. A Védikus Irodalom öngyilkosoknak nevezi õket, mert az anyagi testhez és kényelméhez való ragaszkodás az élõlényt arra kényszeríti, hogy szakadatlanul a születés és halál körforgásában vándoroljon, s ebbõl következõen szenvedjen az anyagi világ gyötrelmétõl. Az emberi életforma lehetõséget ad arra, hogy az ember megérthesse helyzetét. Ezért az a legintelligensebb, aki az odaadó szolgálat végzésébe kezd, hogy elméjét, érzékeit és testét eltérés nélkül az Úr szolgálatába állítsa. A Védák folytatták: — Drága Urunk! Számtalan mûvelt misztikus yog¦ van, akik az élet legmagasabb szintû tökéletességét akarják elérni. A testben lévõ életlevegõ szabályozásának yoga-folyamatát végzik. Az elmét a Vi¢£u-formára rögzítve, az érzékek nagyon szigorú szabályozásával gyakorolják a yogát, de a nehéz lemondás, vezeklés és önszabályozás után is ugyanaz a sors vár rájuk, mint ellenségeidre. Más szóval mind a yog¦k, mind a kiváló, bölcs filozófusok végsõ soron a személytelen Brahman-sugárzásba merülnek, ahová a démonok, az Úr örökös ellenségei is eljutnak. Ka°sa, ¼iªup§la, Dantavakra és a hozzájuk hasonló démonok szintén elérik a Brahman-sugárzást, mert állandóan az Istenség Legfelsõbb Személyiségén meditálnak. A nõk — mint például a gop¦k — ragaszkodtak K¥¢£ához és elbûvölte õket szépsége, elméjüket pedig a vágyak buzdítására koncentrálták K¥¢£ára. Azt akarták, hogy K¥¢£a karjai öleljék át õket, amelyek olyan gömbölyûek voltak, mint a kígyó teste. Hasonló módon mi, a védikus himnuszok, csupán lótuszlábaidra rögzítjük elménket. A nõk, mint a gop¦k is, a vágyak ösztönzése miatt összpontosítanak Rád, mi pedig azért koncentrálunk lótuszlábaidra, hogy hazajuthassunk, vissza Istenhez. Ellenségeid szintén Rád rögzítik figyelmüket, s örökké azon gondolkoznak, hogyan ölhetnének meg Téged, a yog¦k pedig hatalmas vezekléseket és lemondásokat vállalnak, hogy elérjék a Te személytelen ragyogásodat. Bár más és más módon összpontosítják elméjüket, mindegyikük eléri a lelki tökéletességet saját szemléletüknek megfelelõen, hiszen Te egyenlõen bánsz minden bhaktáddal. ¼r¦dhara Sv§m¦ egy nagyon szép verset írt ezzel kapcsolatban: „Kedves Uram, örökké lótuszlábaidra gondolni nagyon nehéz, s csupán a nagy bhakták számára lehetséges, akik már elérték az Irántad érzett szeretetet, s akik transzcendentális szeretõ szolgálatodat végzik. Drága Uram, azt kívánom, hogy az én elmém is valahogyan a Te lótuszlábaidra gondoljon, legalább valamennyi idõre.” A Bhagavad-g¦t§ elmagyarázza, hogy a különféle spiritualisták hogyan érik el a lelki tökéletességet. Az Úr azt mondja, annak arányában biztosítja a bhakta számára a tökéletességet, amelyre vágyik, amennyire a bhakta meghódol Neki. Az imperszonalisták, a yog¦k és az Úr ellenségei az Úr transzcendentális ragyogásába hatolnak, de a személyes filozófia hívei, akik V¥nd§vana lakóinak nyomdokaiban járnak, vagy akik szigorúan követik az odaadó szolgálat útját, K¥¢£a személyes lakhelyére emelkednek, Goloka V¥nd§vanába vagy a Vaiku£±ha bolygókra. Mind a személytelen, mind a személyes felfogást vallók bejutnak a lelki birodalomba, a lelki világba, de míg az imperszonalisták a személytelen Brahman ragyogásban kapnak helyet, addig a személyes filozófia követõi a Vaiku£±ha bolygókra vagy V¥nd§vana bolygójára kerülnek aszerint, hogy milyen kapcsolatban kívánják szolgálni az Urat. A Védák kijelentették imájukban, hogy azok, akik az anyagi világ teremtése után születtek, nem érthetik meg az Istenség Legfelsõbb Személyiségének a létét anyagi tudásukkal mesterkedve. Az ember egy bizonyos családban megszületve nem tudja fölfogni dédnagyapja helyzetét, aki a jelenlegi nemzedék születése elõtt élt, s éppen így képtelenek vagyunk megérteni az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, N§r§ya£át, K¥¢£át, aki örökké létezik a lelki világban. A Bhagavad-g¦t§ nyolcadik fejezete érthetõen kijelenti, hogy a Legfelsõbb Személyt, aki örökké Isten lelki birodalmában él (san§tana-dh§ma), egyedül az odaadó szolgálattal közelíthetjük meg. Az anyagi teremtésben Brahm§ az elsõ teremtett lény. Brahm§ elõtt egyetlen élõ teremtmény nem volt ebben az anyagi világban. Minden üres volt és sötét, mígnem megszületett Brahm§ azon a lótuszvirágon, amely Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u köldökébõl nõtt. Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u K§ra£odakaª§y¦ Vi¢£u kiterjedése, K§ra£odakas§y¦ Vi¢£u Sa¯kar¢a£a kiterjedése, Sa¯kar¢a£a pedig Balar§ma kiterjedése, aki a közvetlen kiterjedése az Úr K¥¢£ának. Brahm§ teremtése után megszületett a félistenek két fajtája: azok, akik olyanok mint a négy testvér, Sanaka, San§tana, Sanandana és Sanat-kum§ra, akik a világról való lemondás képviselõi; valamint az olyan félistenek, amilyen Mar¦ci és leszármazottjai, akik az anyagi világ élvezetére törekednek. A félistenek két fajtájból fokozatosan megnyilvánult a többi élõlény, beleértve az emberi lényeket is. Így aztán ebben az anyagi világban minden élõ teremtmény, beleértve Brahm§t, minden félistent és minden r§k¢asát, újkeletûnek tekinthetõ. Ez annyit jelent, hogy mind mostanában születtek. Ezért ugyanúgy, mint ahogyan az, aki nemrég született a családban, nem értheti meg távoli õsatyja helyzetét, ebben az anyagi világban senki sem tudja megérteni a Legfelsõbb Úr lelki világbeli helyzetét, mert az anyagi világ csak nemrég keletkezett. Bár az anyagi világ minden megnyilvánulása — az idõ-elemek, az élõlények, a Védák, a durva és a finom elemek — hosszú ideig fennmaradnak, ám egy bizonyos idõpontban jöttek létre. Mindent, ami ebben a teremtett helyzetben létrejött, vagy mindent, amit a teremtés eredeti forrása megértésének módszereként fogadunk el, újabb keletûnek kell tekinteni. Az önmegvalósítás, Isten megvalósítása folyamatával a gyümölcsözõ cselekedeteken, a filozófiai találgatáson vagy misztikus yogán keresztül az ember nem közelítheti meg minden dolog legfelsõbb forrását. Amikor a teremtett világ véget ér, amikor nem léteznek többé a Védák, nem létezik az anyagi idõ és nem léteznek a durva és finom anyagi elemek, s amikor minden élõlény meg nem nyilvánult állapotban nyugszik N§r§y§£ában, akkor ezek a kitalált folyamatok semmivé és üressé válnak, nem tudnak mûködni. Az odaadó szolgálatnak azonban soha nincs vége az örök lelki világban. Ezért az önmegvalósításnak vagy Isten megvalósításának az egyetlen tényleges folyamata az odaadó szolgálat, és ha valaki elkezdi ezt a folyamatot, akkor Isten megvalósításának valódi folyamatát kezdi el. ¼r¦la ¼r¦dhara Sv§m¦ erre vonatkozóan is költött egy verset, amely azt a gondolatot tolmácsolja, hogy minden dolog legfelsõbb forrása, az Istenség Legfelsõbb Személyisége olyan hatalmas és korlátlan, hogy az élõlények számára lehetetlen, hogy bármilyen anyagi dolog segítségével megértsék Õt. Az embernek imádkoznia kell az Úrhoz, fogadja õt örökre odaadó szolgálatába, hogy kegyébõl az ember megérthesse a teremtés legfelsõbb forrását. A teremtés legfelsõbb forrása, a Legfelsõbb Úr csak a bhaktáknak fedi föl Magát. A Bhagavad-g¦t§ negyedik fejezetében az Úr így szól Arjunához: „Kedves Arjunám, mivel a bhaktám és bensõséges barátom vagy, feltárom elõtted a folyamatot, mellyel megérthetsz Engem.” Más szóval a teremtés legfelsõbb forrását, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét nem érthetjük meg saját erõfeszítéseink által. Odaadó szolgálattal elégedetté kell tennünk Õt, s akkor feltárja Magát nekünk. Csak akkor érthetjük meg Õt valamilyen mértékben. Sok filozófus van, aki saját elmebeli találgatásaival próbálja megérteni a legfelsõbb forrást. Az elméjükben spekulálóknak hat csoportja van, akiknek spekulációit ¢a¨- darªanának hívják. Mindannyian a személytelen filozófia hívei, s M§y§v§d¦kként ismertek. Mindegyikük saját elképzelését próbálta megalapozni, bár késõbb mind megalkudtak és kijelentették, hogy minden nézet ugyanahhoz a célhoz vezet, s ezért mind igaz. A megszemélyesült Védák imái szerint azonban egyik sem igaz, mert tudományuk módszere az ideiglenes anyagi világban keletkezett. Mindannyian elvétették a valódi célt: az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, az Abszolút Igazságot csak az odaadó szolgálat által lehet megérteni. A filozófusok M¦m§°sakáknak nevezett csoportja — akiket az olyan bölcsek képviselnek, mint például Jaimini — arra a következtetésre jutottak, hogy mindenkinek jámbor cselekedetekkel vagy elõírt kötelességeivel kell foglalkoznia, s az ilyen cselekedetek az embert a legmagasabb szintû tökéletességhez fogják vezetni. Azonban Bhagavad-g¦t§ ellentmond ennek kilencedik fejezetében, ahol az Úr K¥¢£a azt mondja, hogy jámbor cselekedetekkel az ember a mennyei bolygókra emelkedhet, de amint e jámbor tettek eredményeinek vége, az embernek el kell hagynia a mennyei bolygók anyagi élvezetének magasabb színvonalát, s azonnal az alsóbb bolygókra kerül, ahol az élet nagyon rövid, és ahol az anyagi boldogság is kisebb mértékû. A G¦t§ a k¢¦£e pu£ye martya-loka° viªanti szavakat használja. Ezért a Mim§°saka filozófusok végkövetkeztetése, mely szerint a jámbor cselekedetek az embert az Abszolút Igazsághoz vezetik, nem helytálló. Bár egy tiszta bhakta természeténél fogva hajlik a jámbor cselekedetekre, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének kegyét azonban senki nem nyerheti el pusztán jámbor tettekkel. Ezek a cselekedetek megtisztíthatják az embert a tudatlanság és a szenvedély okozta szennyezõdéstõl, de ezt a tisztulást egy bhakta, aki a Bhagavad-g¦t§, a ¼r¦mad-Bh§gavatam és a többi hasonló írás formájában örökké Isten transzcendentális üzenetérõl hall, minden külön törekvés nélkül eléri. A Bhagavad-g¦t§ból megérthetjük, hogy még azt is, aki nem végez jámbor cselekedeteket, ám tökéletesen elmélyed az odaadó szolgálatban, úgy tekinthetjük, hogy a lelki tökéletesség útján jár. A Bhagavad-g¦t§ azt is elmondja, hogy aki szeretettel és hittel végzi az odaadó szolgálatot, azt belülrõl az Istenség Legfelsõbb Személyisége vezeti. Maga az Úr ül a szívében mint Param§tm§ vagy a lelki tanítómester, és pontos irányt mutat, amelynek segítségével lassanként visszamehet Istenhez. A M¦m§°saka filozófusok végkövetkeztetése nem a tényleges igazság, amely az embert a valódi megértéshez vezeti. Rajtuk kívül vannak a S§¯khya filozófusok, metafizikusok vagy materialista tudósok, akik az általuk feltalált tudományos módszerekkel tanulmányozzák ezt a kozmikus megnyilvánulást, s nem ismerik fel Isten legfelsõbb tekintélyét a kozmikus megnyilvánulás teremtõjeként. Hibásan arra a következtetésre jutnak, hogy az anyagi elemek kölcsönhatása a teremtés eredeti oka. A Bhagavad-g¦t§ azonban nem fogadja el ezt az elméletet. Világosan kijelenti, hogy a kozmikus mûködések mögött az Istenség Legfelsõbb Személyiségének irányítása áll. Ezt a tényt megerõsíti a védikus kijelentés: sad v§ idam agra §s¦t. Ez azt jelenti, hogy a teremtés eredete a kozmikus megnyilvánulás elõtt létezett. Eszerint az anyagi elemek nem lehettek az anyagi teremtés okai. Bár az anyagi elemeket elfogadják anyagi okokként, a végsõ ok mégis Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége. A Bhagavad-g¦t§ ezért azt mondja, hogy az anyagi természet K¥¢£a irányítása alatt mûködik. Az ateista S§¯khya filozófia végkövetkeztetése az, hogy mivel az anyagi világ hatásai ideiglenesek, illuzórikusak, az ok szintén illuzórikus. A S§¯khya filozófusok az üresség filozófiáját támogatják, az igazság azonban az, hogy az eredeti ok az Istenség Legfelsõbb Személyisége, s ez a kozmikus megnyilvánulás az Õ anyagi energiájának csupán ideiglenes megnyilvánulása. Amikor ez az ideiglenes megnyilvánulás megsemmisül, oka — a lelki világ örök léte — változatlanul fennáll. A lelki világot ezért san§tana-dh§mának, örök lakhelynek nevezik. A S§¯khya filozófusok végkövetkeztetése ezért helytelen. Ezenkívül vannak a Gautama és Ka£§da vezette filozófusok. Õk részletesen tanulmányozták az anyagi elemek okát és hatását, és végül arra a végkövetkeztetésre jutottak, hogy a teremtés eredeti oka az atomok kombinációja. A mostani materialista tudósok szintén Gautama és Ka£§da nyomdokait követik, akik e param§£uv§da elméletet hirdették. Ezt azonban semmivel nem lehet alátámasztani, mert nem az élettelen atomok az eredeti oka mindennek. Ezt a Bhagavad-g¦t§, a ¼r¦mad-Bh§gavatam, valamint a Védák is megerõsítik, ahol azt olvashatjuk: eko n§r§ya£a §s¦t, csak N§r§ya£a létezett a teremtés elõtt. A ¼r¦mad- Bh§gavatam és a Ved§nta-s¡tra szintén azt mondja, hogy az eredeti ok érez, és közvetlenül és közvetve mindenrõl tudatos a teremtésen belül. A Bhagavad-g¦t§ban K¥¢£a azt mondja: aha° sarvasya prabhava¤, „Én vagyok mindennek az eredeti oka”, és matta¤ sarva° pravartate, „Minden Belõlem jön létre”. Ezért az atomok alkothatják az anyagi lét alapkombinációját, ám ezek az atomok mind az Istenség Legfelsõbb Személyiségébõl jönnek létre. Ezért Gautama és Ka£§da filozófiáját nem lehet alátámasztani. Hasonló módon az A¢±§vakra és késõbb ¼a¯kar§c§rya vezette imperszonalisták a személytelen Brahman-sugárzást fogadják el minden dolog okának. Elméletük szerint az anyagi megnyilvánulás átmeneti és valótlan, míg a személytelen Brahman-sugárzás valóság. Ám ezt a feltételezést sem lehet bizonyítani, mert az Úr Maga mondja a Bhagavad-g¦t§ban, hogy ez a Brahman-sugárzás az Õ személyén nyugszik. A Brahma-sa°hit§ szintén megerõsíti, hogy a Brahman-sugárzás K¥¢£a személyes testi sugárzása. A személytelen Brahman tehát nem lehet a kozmikus megnyilvánulás eredeti oka. Az eredeti ok a teljesen tökéletes, érzõ Istenség Személyisége, Govinda. Az imperszonalisták legveszélyesebb elmélete az, hogy amikor Isten alászáll mint inkarnáció, az anyagi természet három kötõereje által létrehozott anyagi testet fogad el. Ezt a M§y§v§da felfogást az Úr Caitanya mint a legsértõbb elméletet ítélte el. Bárki — mondta — , aki elfogadja, hogy az Istenség Személyiségének transzcendentális testét az anyagi természet hozza létre, a legnagyobb sértést követi el Vi¢£u lótuszlábai ellen. Hasonló módon a Bhagavad-g¦t§ is mondja, hogy csak az ostobák és a gazemberek gúnyolják ki az Istenség Személyiségét, amikor emberi formában száll alá. Az Úr K¥¢£a, az Úr R§ma és az Úr Caitanya emberi lényekként cselekedtek az emberi társadalomban. A Védák mint durva elferdítést ítélik el a személytelen felfogást. A Brahma-sa°hit§ az Istenség Legfelsõbb Személyiségének testét §nanda-cinmaya-rasának írja le. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége lelki testtel rendelkezik, nem pedig anyagi testtel. Testének bármely részével élvezetet találhat, ezért mindenható. Az anyagi test tagjai csupán egy bizonyos szerepet tudnak betölteni: a kezek fogni tudnak, de nem látnak vagy hallanak. Ám mivel az Istenség Legfelsõbb Személyiségének teste §nanda-cin-maya-rasa, azaz sac-cid-§nanda- vigraha, Õ bármit élvezhet és bármit megtehet bármelyik testrészével. Hogy az Úr lelki testét valaki anyaginak fogadja el, azt az a tendencia vezérli, mely az Istenség Legfelsõbb Személyiségét a feltételekhez kötött lelkekkel azonos szintre próbálja helyezni. A feltételekhez kötött léleknek anyagi teste van, ezért ha Isten szintén anyagi testtel rendelkezik, akkor könnyû elfogadtatni az személytelenség elméletét, mely szerint az Istenség Legfelsõbb Személyisége és az élõlény egy és ugyanaz. Valójában, amikor az Istenség Legfelsõbb Személyisége eljön, különféle kedvteléseit mutatja be, még sincs különbség Yaªod§ mama ölében fekvõ gyermeki teste és úgynevezett felnõtt teste között, amint a démonokkal harcol. Gyermeki testében is olyan démonokkal harcolt, mint P¡tan§, T¥£§varta és Agh§sura, ugyanakkora erõvel, mint amivel fiatalon harcolt Dantavakra és ¼iªup§la ellen. Az anyagi életben a feltételekhez kötött lélek mindent elfelejt volt testérõl, amint egy új testet kap, de a Bhagavad-g¦t§ból megtudhatjuk, hogy mivel K¥¢£a sac-cid-§nanda testtel rendelkezik, nem felejtette el, hogy tanította a napistent a Bhagavad-g¦t§ról évmilliókkal ezelõtt. Az Urat ezért Puru¢ottamának nevezik, mert Õ transzcendentális mind az anyagi, mind a lelki léthez képest. Hogy Õ minden ok oka, az azt jelenti, hogy Õ az oka a lelki világnak és az anyagi világnak egyaránt. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenható és mindentudó. Ezért — mivel az anyagi test nem lehet sem mindenható, sem mindentudó — az Úr teste semmiképpen nem anyagi. Azt a M§y§v§da elméletet, mely szerint az Istenség Személyisége anyagi testben jön ebbe az anyagi világba, semmivel nem lehet alátámasztani. Arra a végkövetkeztetésre juthatunk, hogy a materialista filozófusok tanai az ideiglenes, csalóka létbõl származnak, mint az álom végkövetkeztetései. Az ilyen végkövetkeztetések nem vezethetnek minket az Abszolút Igazsághoz. Az Abszolút Igazságot csakis az odaadó szolgálaton keresztül lehet megvalósítani. Ahogyan az Úr mondja a Bhagavad-g¦t§ban, bhakty§ m§m abhij§n§ti: „Engem csakis az odaadó szolgálat által lehet megérteni”. ¼r¦la ¼r¦dhara Sv§m¦ ezzel kapcsolatban is írt egy szép verset: „Uram, hadd foglalkozzanak mások hamis vitákkal és unalmas elmélkedésekkel, nagy filozófiai tételeket alkotva. Hadd idõzzenek a tudatlanság és illúzió sötétségében, a hiú élvezetben, mintha nagyon tanult tudósok lennének, habár nem rendelkeznek tudással az Istenség Legfelsõbb Személyiségérõl. Ami engem illet, arra vágyom, hogy pusztán a csodálatos Istenség Legfelsõbb Személyisége szent neveinek — M§dhava, V§mana, Trinayana, Sa¯kar¢a£a, ¼r¦pati és Govinda — dicsõítésével felszabaduljak. Pusztán transzcendentális neveidet zengve hadd szabaduljunk meg az anyagi lét szennyezõdésétõl.” A Védák így folytatták: — Drága Urunk! Amikor egy élõlény — csupán kegyedbõl — a helyes végkövetkeztetésre jut fenséges transzcendentális helyzetedet illetõen, akkor többé nem törõdik az elméjükben találgató úgynevezett filozófusok kiagyalta elméletekkel. — Ez Gautama, Ka£§da, Patañjali és Kapila (Nir¦ªvara) spekulatív elméleteire utal. Valójában két Kapila van: az egyik Kapila Kardama Muni fia, Isten inkarnációja, a másik pedig egy újabb kori ateista. Az ateista Kapilát gyakran tévesen az Istenség Legfelsõbb Személyiségének állítják be, aki Kardama Muni fiaként jelent meg, Sv§yambhuva Manu idejében. Az Úr Kapila, Isten inkarnációja réges régen jelent meg. A jelen kor Vaivasvata Manu kora, míg Õ Sv§yambhuva Manu idejében jelent meg. A M§y§v§da filozófia szerint ez a megnyilvánult világ — ez az anyagi világ — mithy§, azaz m§y§, nem valódi. A M§y§v§da prédikálás alapelve a brahma satya° jagan mithy§. A M§y§v§d¦k szerint csak a Brahman-sugárzás igaz, a kozmikus megnyilvánulás pedig látszólagos, valótlan. A Vai¢£ava filozófia azonban azt mondja ki, hogy ezt a kozmikus megnyilvánulást az Istenség Legfelsõbb Személyisége idézi elõ. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr kijelenti, hogy egyik teljes értékû kiterjedése által behatol ebbe az anyagi világba, s így a teremtés bekövetkezik. A Védákból megérthetjük azt is, hogy ez az asat — ideiglenes — kozmikus megnyilvánulás szintén a Legfelsõbb sat — valódi — kiáradása. A Ved§nta- s¡trából szintén megtudhatjuk, hogy minden a Legfelsõbb Brahmanból árad. Így hát a Vai¢£ava nem gondolja ezt a kozmikus megnyilvánulást hamisnak. A Vai¢£ava filozófus ebben az anyagi világban mindent a Legfelsõbb Úrral kapcsolatban lát. Az anyagi világnak ezt a felfogását nagyon szépen elmagyarázta ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦, aki azt mondta, hogy annak a lemondásnak, amely az anyagi világról mint látszólagosról és valótlanról mond le a nélkül a tudás nélkül, hogy az anyagi világ szintén a Legfelsõbb Úr megnyilvánulása, nincs gyakorlati értéke. A Vai¢£avák azonban mentesek a világhoz való ragaszkodástól, mert bár az anyagi világot általában az érzékkielégítés tárgyaként fogadják el, nem helyeslik az érzékkielégítést, és ezért nem ragaszkodnak az anyagi cselekedetekhez. Egy Vai¢£ava ezt az anyagi világot a védikus utasítások szabályozó elvei szerint fogadja el. Mivel az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindennek az eredeti oka, egy Vai¢£ava mindent K¥¢£ával kapcsolatban lát, még ebben az anyagi világban is. Ilyen fejlett tudással minden lelkivé válik. Más szóval az anyagi világban is minden lelki, de tudásunk hiányában a dolgokat anyaginak látjuk. A Védák azt a példát említették, hogy azok, akik aranyat keresnek, nem utasítják el az arany fülbevalót, az arany karkötõt és semmi mást, ami aranyból készült, csak mert más formájuk van, mint az eredeti aranynak. Minden élõlény a Legfelsõbb Úr szerves része, s minõségileg egyek, de most a nyolcmillió-négyszázezer féle faj szerint különbözõ formákat öltöttek, ahogyan ugyanabból az aranyból számtalanféle ékszert készítenek. Ahogyan az, akit az arany érdekel, elfogad más formájú arany ékszereket is, úgy egy Vai¢£ava, aki jól tudja, hogy minden élõlény minõségében ugyanolyan, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége, minden élõlényt Isten örök szolgájaként fogad el. Vai¢£avaként az embernek számtalan lehetõsége adódik az Istenség Legfelsõbb Személyiségét szolgálnia csupán azáltal, hogy jó útra tereli e feltételekhez kötött, félrevezetett élõlényeket, tanítja õket a K¥¢£a-tudatban, és haza vezeti õket, vissza Istenhez. Valójában az élõlények elméjét jelenleg megzavarja a három anyagi kötõerõ, s emiatt vándorolnak, akár álmaikban, egyik testbõl a másikba. Amikor azonban tudatuk K¥¢£a-tudattá változik, akkor nyomban rögzítik K¥¢£át a szívükben, és így feltárul elõttük a felszabaduláshoz vezetõ út. Minden Véda azt jelenti ki, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége és az élõlények minõségileg azonosak — mindketten caitanyák, azaz lelkiek. Ezt megerõsíti a Padma Pur§£a is, amelyben az áll, hogy kétféle lelki lény van: az egyiket j¦vának, a másikat pedig a Legfelsõbb Úrnak hívják. Az Úr Brahm§tól kezdve a legkisebb hangyáig minden élõlény j¦va, míg az Úr a Legfelsõbb négykarú Vi¢£u, Jan§rdana. Az §tm§ szót csak az Istenség Legfelsõbb Személyiségére lehet alkalmazni, de mivel az élõlények az Õ szerves részei, néha velük kapcsolatban is használják. Az élõlényeket emiatt j¦v§tm§nak hívják, a Legfelsõbb Urat pedig Param§tm§nak. A Param§tm§ és a j¦v§tm§ egyaránt ebben az anyagi világban vannak, ezért ennek az anyagi világnak nem az érzékkielégítés a célja. Az érzékkielégítés életfelfogása illúzió, de a j¦v§tm§nak Param§tm§ szolgálatáról való felfogása egyáltalán nem illuzórikus, még ebben az anyagi világban sem. Aki K¥¢£a-tudatos, az tökéletesen tisztában van ezzel, s így nem tekinti hamisnak ezt az anyagi világot, hanem a transzcendentális szolgálat valóságában cselekszik. Egy bhakta ezért ebben az anyagi világban mindent úgy lát, mint lehetõséget arra, hogy szolgálhassa az Urat. Nem utasít el anyaginak tekintve semmit, mindent összekapcsol az Úr szolgálatával. Mindig transzcendentális helyzetben van, és minden, amit használ, lelkileg megtisztul, mert az Úr szolgálatában alkalmazza. ¼r¦dhara Sv§m¦ ezel kapcsolatban szintén írt egy szép verset: „Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét imádom, aki mindig valóságként nyilvánul meg még ebben az anyagi világban is, amelyet néhányan valótlannak tartanak.” Az a felfogás, amely az anyagi világot valótlannak tekinti, a tudás hiányának köszönhetõ. Aki azonban fejlett a K¥¢£a-tudatban, az Istenség Legfelsõbb Személyiségét látja mindenben. Ez a valódi megértése a sarva° khalv ida° brahma — „minden Brahman” — védikus aforizmának. A Védák folytatták: — Óh, Urunk! A csekély értelemmel megáldott emberek az önmegvalósítás más útjain indulnak el, de valójában senkinek sincs esélye megtisztulni az anyagi szennyezõdéstõl, vagy megállítani a születés és halál ismétlõdõ körforgását, ha nem tökéletesen tiszta bhakta. Drága Urunk, minden különféle energiáidon nyugszik, s Te mindenkit ellátsz, ahogyan azt a Védák írják (eko bah¡n§° yo vidadh§ti k§m§n). Ezért Te vagy minden élõlény ellátója és fenntartója — a félisteneké, az emberi lényeké és az állatoké egyaránt. Mindenkit Te látsz el, s jelen vagy mindenki szívében. Más szóval Te vagy az egész teremtés gyökere. Ezért azok, akik a Te odaadó szolgálatodban mélyednek el, eltérés nélkül, örökké imádnak Téged. Ezek a bhakták valójában az univerzális fa gyökerét öntözik. Az odaadó szolgálat által az ember nemcsak az Istenség Személyiségét teszi elégedetté, de mindenki mást is, mert mindenkit Õ tart fenn és Õ támogat. A bhakta megérti az Istenség Legfelsõbb Személyiségének mindent átható arculatát, ezért õ a leggyakorlatiasabb emberbarát és altruista. Az ilyen tiszta bhakták teljes mértékben a K¥¢£a-tudatban merülnek el, így nagyon könnyen legyõzik a születés és halál körforgását, és átugranak a halál feje fölött. Egy bhakta sohasem fél a haláltól vagy a test cseréjétõl. Tudata K¥¢£a-tudattá vált, és még ha nem tér vissza Istenhez, vagy ha másik anyagi testbe vándorol, akkor sem kell félnie. Jó példa erre Bharata Mah§r§ja. Következõ életében õzzé vált, ám azutáni életében teljesen megszabadult minden anyagi szennyezõdéstõl, és Isten birodalmába emelkedett. A Bhagavad- g¦t§ megerõsíti, hogy egy bhaktát sohasem lehet legyõzni. Útja biztos a lelki birodalomba, haza, vissza Istenhez. Még ha újra meg is kell születnie, folytatódó K¥¢£a-tudata egyre magasabbra és magasabbra emeli õt, mígnem visszajut Istenhez. Egy tiszta bhakta nem csupán saját személyes létét tisztítja meg, de bárki, aki tanítványává válik, végül szintén megtisztul, és képes lesz arra, hogy minden nehézség nélkül bejusson Isten birodalmába. Egy tiszta bhakta nemcsak könnyen átlép a halálon, de kegyébõl követõi is akadály nélkül képesek erre. Az odaadó szolgálat ereje olyan hatalmas, hogy a tiszta bhakta másokat is fel tud lelkesíteni transzcendentális utasításaival, hogyan lehet átszelni a tudatlanság óceánját. Egy tiszta bhakta tanítványának adott utasításai szintén nagyon egyszerûek. Senki sem érzi nehéz feladatnak, hogy egy tiszta bhakta nyomdokaiban járjon. Bárki, aki követi az Úr elismert bhaktáitól, az Úr Brahm§tól, az Úr ¼ivától, a Kum§ráktól, Manutól, Kapilától, Prahl§da királytól, Janaka királytól, ¼ukadeva Gosv§m¦tól és Yamar§jától alászálló tanítványi láncolatot, azelõtt könnyen feltárul a felszabadulás kapuja. Azok viszont, akik nem bhakták, hanem az önmegvalósítás bizonytalan folyamataival — a jñ§nával, a yogával vagy a karmával — törõdnek, még mindig beszennyezettnek tekinthetõk. Látszólag fejlettek az önmegvalósításban, ám még magukat sem tudják felszabadítani, nem is beszélve azokról, akik követik õket. Az ilyen abhaktákat a leláncolt állatokhoz hasonlítják, mert nem képesek túljutni adott típusú hitük formaságainak határain. A Bhagavad-g¦t§ mint veda-v§dákat ítéli el õket. Ezek az emberek nem értik meg, hogy a Védák az anyagi természet kötõerõi — a jóság, a szenvedély és a tudatlanság — mûködésével foglalkoznak. Az Úr K¥¢£a azt a tanácsot adta Arjunának, lépje túl a Védákban elõírt kötelességek határait, s fogadja el a K¥¢£a-tudatot, az odaadó szolgálatot. Az Úr így szól a Bhagavad- g¦t§ban: nistraigu£yo bhav§rjuna. „Kedves Arjunám, próbálj meg felülemelkedni a védikus rítusokon.” Ez a transzcendentális helyzet, amely túl van a védikus rituális szertartásokon, az odaadó szolgálat. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr világosan azt mondja, hogy akik kitartóan az Õ odaadó szolgálatával foglalják le magukat, azok a Brahmanban vannak. A valódi Brahman- megvalósítás K¥¢£a-tudatot s az odaadó szolgálat végzését jelenti. A bhakták tehát igazi brahmac§r¦k, mert mindig K¥¢£a-tudatban, odaadó szolgálatban cselekszenek. A K¥¢£a-tudat mozgalma ezért a legmagasabb rendû felhívást intézi minden hívõhöz. Arra kéri õket a leghitelesebb forrásokra támaszkodva, hogy csatlakozzanak ehhez a mozgalomhoz, mely által az ember megtanulhatja, hogyan szeresse Istent, s így túlléphet az Írások utasításainak minden szabályán és szertartásán. Aki nem tud felülemelkedni a vallásos elvek merev utasításain, azt ahhoz az állathoz hasonlítják, akit gazdája leláncolt. Minden vallás célja Isten megértése és Iránta érzett szunnyadó szeretetünk felélesztése. Ha valaki csupán a vallásos szabályokhoz és szertartásokhoz ragaszkodik, s nem emelkedik föl az Isten iránti szeretet szintjére, leláncolt állatnak tekinthetõ. Tehát aki nem K¥¢£a-tudatos, az nem alkalmas arra, hogy megszabaduljon az anyagi lét szennyezõdéseitõl. ¼r¦la ¼r¦dhara Sv§m¦ egy másik szép versében azt írja: „Hadd foglalkozzanak csak mások szigorú lemondásokkal, hadd zuhanjanak a hegytetõrõl a mélységbe, életüket föladva. Vándoroljanak mások a szent zarándokhelyekre a felszabadulásért, vagy merüljenek el a filozófia és a Védikus Irodalom tanulmányozásában. Hadd végezzék a misztikus yog¦k meditációs szolgálatukat, és vitázzanak csak fölöslegesen a különféle szekták arról, melyikük a legjobb. De a valóság az, hogy anélkül hogy K¥¢£a-tudatos lenne, anélkül hogy odaadó szolgálatot végezne, s anélkül, hogy megkapná az Istenség Legfelsõbb Személyiségének kegyét, senki nem szelheti át ezt az anyagi óceánt.” Aki tehát intelligens, az felad minden merev fölfogást, és csatlakozik a K¥¢£a-tudatú mozgalomhoz, a valódi felszabadulás érdekében. A Védák folytatták imáikat: — Óh, Urunk, személytelen arculatodatról a Védák adnak magyarázatot. Nincsenek kezeid, de elfogadsz minden áldozatot, amelyet felajánlanak Neked. Nincsenek lábaid, mégis gyorsabban jársz, mint bárki más. Nincsenek szemeid, mégis látsz mindent, ami történt a múltban, történik a jelenben és történni fog a jövõben. Nincsenek füleid, mégis hallasz minden kimondott szót. Bár nincsen elméd, ismersz mindenkit, s ismered tetteiket is, a múltban, a jelenben és a jövõben; Rólad azonban nem tudja senki, ki vagy. Te ismersz mindenkit, ám senki sem ismer Téged. Ezért hát Te vagy a legidõsebb és legfelsõbb személyiség. Ehhez hasonlóan a Védák egy másik részében az áll: „Neked semmit nem kell tenned. Olyan tökéletes vagy tudásodban és képességeidben, hogy pusztán akaratod által minden megnyilvánul. Senki sem egyenlõ Veled vagy hatalmasabb Nálad. Mindenki örök szolgádként cselekszik.” Így írják le a védikus állítások, hogy az Abszolútnak nincsenek lábai, nincsenek kezei, nincsenek szemei és fülei, nincsen elméje, energiáin keresztül mégis cselekedni képes, és minden élõlénynek megadja, amire szüksége van. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ írja, keze és lába mindenhová elér, mert Õ mindent átható. Az élõlények kezei, lábai, fülei és szemei a szívükben jelenlévõ Felsõlélek irányítása alatt cselekszenek és mozognak. Ha a Felsõlélek nincs jelen, akkor a kezek és a lábak nem lehetnek tevékenyek. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége azonban olyan hatalmas, független és tökéletes, hogy szemek, lábak és fülek nélkül sem függ mások cselekedetétõl, sõt mások függnek Tõle, különféle érzékszerveik mûködésében. A Felsõlélek ösztönzése és irányítása nélkül az élõlény nem tud cselekedni. A valóság az, hogy végsõ soron az Abszolút Igazság a Legfelsõbb Személy. Ám mivel különféle energiáin keresztül cselekszik, amelyeket az érzéketlen materialisták nem láthatnak, ezek a materialisták személytelennek tekintik Õt. Az ember megfigyelheti az egyéni mûvészi munkát egy virágot ábrázoló festményen, s megértheti, hogy a szín keverése, a megformálás stb. a legaprólékosabb figyelmet követeli a mûvésztõl. A mûvész munkája világosan elénk tárul egy nyíló virágokat ábrázoló festményen. Az érzéketlen materialisták azonban nem látják Isten kezét az olyan mûvészi alkotásokban, mint például a természet valódi nyíló virágai, ezért arra következtetnek, hogy az Abszolút Igazság személytelen. Valójában az Abszolút személyes, de független. Neki nincs szüksége arra, hogy Õ maga ragadjon ecsetet, hogy virágokat fessen. Energiái olyan csodálatosan mûködnek, hogy úgy tûnik, mintha a virágok a mûvész segítsége nélkül jöttek volna létre. Az Abszolút Igazság személytelen fölfogását csupán a kevésbé intelligens emberek fogadják el, mert anélkül, hogy az Úr szolgálatában állna, senki sem értheti meg a Legfelsõbb cselekedeteit, sõt az Úr nevét sem ismerheti. Az Úr cselekedeteirõl és személyes jellemvonásairól azonban a bhakta számára minden megnyilvánul, szeretõ szolgálatra kész viselkedésén keresztül. A Bhagavad-g¦t§ világosan kijelenti: bhokt§ra° yajña-tapas§m. „Az Úr az élvezõje minden áldozatnak és minden lemondás eredményének.” Aztán így szól az Úr: sarva-loka- maheªvaram. „Én vagyok minden bolygó tulajdonosa.” Ez tehát az Istenség Legfelsõbb Személyiségének helyzete. Bár jelen van V¥nd§vanában, s örök társai, a gop¦k és a tehénpásztorfiúk körében transzcendentális gyönyört élvez, energiái — az Õ irányítása alatt — mégis mûködnek az egész teremtésben, s nem zavarják meg örök kedvteléseit. Csakis az odaadó szolgálaton keresztül lehet megérteni, hogyan cselekszik egyidejûleg személytelenül illetve személyként az Istenség Legfelsõbb Személyisége, felfoghatatlan energiái révén. Úgy cselekszik, mint a Legfelsõbb uralkodó, ezer és ezer királyt és fejedelmet irányítva. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége a legfelsõbb, független irányító, és minden félisten — beleértve az Úr Brahm§t, az Úr ¼ivát, Indrát, a mennyek királyát, a hold királyát és a nap királyát — az Õ irányítása alatt cselekszik. A Védák megerõsítik, hogy a nap azért ragyog, a szél azért fúj, a tûz azért adja melegét, mert fél az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl. Az anyagi természet számtalanféle mozgó és mozdulatlan tárgyat hoz létre az anyagi világban, ám egyikük sem mûködhet és hozhat létre semmit függetlenül, a Legfelsõbb Úr irányítása nélkül. Mindegyikük hûbéresként cselekszik, mint ahogyan a meghódolt királyok, akik felajánlják évi adójukat az uralkodónak. A védikus utasítások kijelentik, hogy minden élõlény annak az ételnek a maradékain él, amelyet felajánlottak az Istenség Személyiségének. Nagy áldozatok során a parancsolat az, hogy N§r§ya£ának, a legfõbb uralkodó Istenségnek kell jelen lennie, s az áldozat bemutatása után a megmaradt ételt szétosztják a félistenek között. Ezt nevezik yajña-bh§gának. Minden félisten kap a yajña-bh§gából, amelyet pras§damként fogad el. Ebbõl tehát arra következtethetünk, hogy a félistenek hatalma nem független. Csupán végrehajtók õk, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének irányítása alatt, s pras§damot esznek, az áldozatok maradékát. A Legfelsõbb Úr utasításait hajtják végre, pontosan az Õ terve szerint. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége a háttérben van, és rendeleteit mások hajtják végre. Az csupán látszat, hogy Õ személytelen. Érzéketlen materialistaként nem foghatjuk fel, hogy a Legfelsõbb Személy az anyagi természet személytelen mûködése fölött áll. Az Úr ezért elmagyarázza a Bhagavad-g¦t§ban, hogy semmi sincs, ami Nála felsõbbrendû lenne, s a személytelen Brahman mint az Úr személyes sugárzásának megnyilvánulása csupán alárendelt helyzetben van. ¼r¦p§da ¼r¦la ¼r¦dhara Sv§m¦ ezért errõl is írt egy szép verset: „Hadd ajánljam fel tiszteletteljes hódolatomat az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, akinek nincsenek anyagi érzékei, de akinek irányításán és akaratán keresztül mûködik minden anyagi érzék. Õ minden anyagi érzék vagy érzékszerv legfelsõbb ereje. Mindenható, s minden dolog legfõbb végrehajtója, ezért imádandó mindenki számára. Neki, a Legfelsõbb Személynek ajánlom tiszteletteljes hódolatomat.” K¥¢£a Maga jelenti ki a Bhagavad-g¦t§ban, hogy Õ Puru¢ottama, amely annyit jelent: a Legfelsõbb Személyiség. Puru¢a azt jelenti: személy, uttama pedig legfelsõbbet vagy transzcendentálist jelent. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt is kijelenti, hogy Õ transzcendentális minden érzõ és érzéketlen lényhez képest, ezért puru¢ottamaként ismerik; s egy helyen azt is mondja, hogy ahogyan a levegõ van jelen a mindent átható égen, ugyanúgy van mindenki Õbenne, s mindenki az Õ irányítása alatt cselekszik. A Védák így folytatták imáikat: Drága Urunk! Te egyenlõ vagy mindenkivel szemben, s nem vagy elfogult semmilyen élõlény iránt. Szerves részeidként minden élõlény az élet különféle körülményei között szenved illetve élvez. Olyanok õk, mint a tûz szikrái. Ahogyan a szikrák táncolnak a lángoló tûzben, úgy táncol minden élõlény a Te segítségeddel. Megadsz nekik mindent, amire csak vágynak, mégsem vagy felelõs az élvezetükért vagy szenvedésükért. A különféle élõlények — félistenek, emberek, állatok, fák, madarak, vadállatok, baktériumok, férgek, bogarak és vízi állatok — Rajtad nyugodva mind boldogok vagy szenvednek az életben. Kétféle élõlény van: az örökké felszabadult nitya-mukta, valamint a nitya-baddha. A nitya-mukta élõlények a lelki világban vannak, a nitya-baddhák pedig az anyagi világban. A lelki világban az Úr és az élõlények egyaránt eredeti helyzetükben vannak jelen, akár a szikrák a lobogó tûzben. Bár az Úr személytelen megnyilvánulásán keresztül mindent áthat, az élõlények az anyagi világban megfeledkeztek K¥¢£a-tudatukról, ahogyan néha a tûzbõl kipattanó szikrák is elvesztik eredeti ragyogásukat. Egy-egy szikra a száraz fûre hullva hatalmas tüzet lobbant föl. Ez a tiszta bhaktákra utal, akikben felébred az együttérzés a szegény, ártatlan élõlények iránt. A tiszta bhakta K¥¢£a-tudatot gyújt a feltételekhez kötött lelkek szívében, s ezzel a lelki világ tüze az anyagi világban is megnyilvánul. Néhány szikra a vízbe hullik, ahol nyomban elveszíti eredeti ragyogását, s szinte teljesen kialszik. Azokhoz az élõlényekhez hasonlítanak, akik az érzéketlen materialisták között születtek meg, ahol K¥¢£a- tudatuk szinte teljesen elhalványodott. Néhány szikra a földre hullik, s nem ragyog, de nem is aludt még ki teljesen. Vannak tehát, akik nem rendelkeznek K¥¢£a-tudattal, vannak, akiknek csak félig-meddig van K¥¢£a-tudatuk, s vannak, akik valóban K¥¢£a-tudatúak. A felsõbb bolygók félistenei — az Úr Brahm§, Indra, Candra, a napisten és a számtalan más félisten — mind K¥¢£a-tudatosak. Az emberi társadalom a félistenek és az állatok között helyezkedik el, így néhányan közülük többé-kevésbé K¥¢£a-tudatosak, míg mások teljesen megfeledkeztek róla. A harmadrangú élõlények — az állatok, a növények, vízi élõlények — teljes mértékben elfelejtették a K¥¢£a-tudatot. A Védák példája a lobogó tûz szikráival kapcsolatban kiváló példa arra, hogy megértsük a különféle élõlények helyzetét. Ám minden élõlény fölött ott van az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a, Puru¢ottama, aki mindig független az anyagi körülményektõl. Fölmerülhet a kérdés, miért került a véletlen folytán az élõlény adott életkörülmények közé. Ehhez elõször meg kell értenünk azt, hogy az élõlények számára nincsen véletlen; az csak az élettelenek esetében létezik. A Védikus Irodalom szerint az élõlények tudással rendelkeznek, ezért caitanyának nevezik õket, amely azt jelenti: „tudó”. Ezért a különbözõ életformák nem a véletlen mûvei: saját választásuk alapján részesültek benne, hiszen van tudásuk. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja: „Adj fel mindent, s hódolj meg egyedül Énelõttem!” Ez a folyamat, mellyel megismerheti az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, mindenki elõtt nyitva áll, de az élõlényen múlik, hogy ezt választja-e vagy sem. A Bhagavad- g¦t§ végén K¥¢£a egyenesen megmondja Arjunának: „Kedves Arjunám! Mindent elmondtam neked, s most minden azon múlik, elfogadod-e.” Azoknak az élõlényeknek, akik lejöttek az anyagi világba, saját választásuk volt, hogy ezt az anyagi világot élvezzék, s nem K¥¢£a küldte ide õket. Az anyagi világ azok élvezetére lett teremtve, akik el akarták hagyni az Úr örök szolgálatát, s maguk akartak a legfelsõbb élvezõk lenni. A Vai¢£ava filozófia szerint amikor egy élõlény érzékeinek akar örömet szerezni, s megfeledkezik az Úr szolgálatáról, helyet kap az anyagi világban, ahol vágyai szerint szabadon cselekedhet. Megteremt egy élethelyzetet, amelyben vagy boldog, vagy szenved. Feltétlenül tudnunk kell, hogy mind az Úr, mind az élõlények örökké tudatosak, s a halál egyikük számára sem létezik. A teremtés nem azt jelenti, hogy élõlények megteremtõdnek. Az Úr az anyagi világ teremtésével lehetõséget ad az élõlényeknek arra, hogy a K¥¢£a-tudat magasabb rendû síkjára emelkedjenek. Ha a feltételekhez kötött élõlény nem él ezzel a lehetõséggel, akkor az anyagi világ pusztulásakor N§r§ya£a testébe hatol, s mély álomba merülve ott marad a következõ teremtésig. Szemléletes példa erre az esõs évszak példája. Ebben az évszakban az esõt a teremtés indító okának lehet tekinteni, mert a nedves föld kedvez a növényzet fejlõdésének. Hasonlóan, amikor az Úr rápillant az anyagi természetre és bekövetkezik a teremtés, nyomban különféle élõlények nyilvánulnak meg, különféle életkörülményeikkel, akárcsak a számtalanféle növény esõ után. Ugyanattól az esõtõl a növények számtalan fajtája hajt ki. Az esõbõl mindenhová egyformán jut, ám a növények az elültetett magtól függõen különféle formában bújnak ki a földbõl. Ugyanígy különböznek vágyaink magjai is. Minden élõlénynek más és más a vágya, s a vágy az a mag, mely egy bizonyos típusú testként fejlõdik ki. Ezt R¡pa Gosv§m¦ a p§pa- b¦ja szóval magyarázza. P§pa bûnöst jelent. Minden anyagi vágyunk p§pa-b¦jának, vagyis a bûnös vágyak magjának tekinthetõ. A Bhagavad-g¦t§ leírja: bûnös vágyunk nem más, mint hogy nem hódolunk meg a Legfelsõbb Úr elõtt. Ezért az Úr azt mondja a Bhagavad-g¦t§ban: „Megvédelek a bûnös vágyak visszahatásaitól”. Ezek a bûnös vágyak nyilvánulnak meg a különbözõ testekben, ezért senki sem vádolhatja az Urat pártossággal, hogy az egyik élõlénynek ilyen, a másiknak olyan testet adott. A nyolcmillió-négyszázezer létformában minden egyes test az egyéni élõlény elmebeli állapota alapján jött létre. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Puru¢ottama csupán a lehetõséget adja meg az élõlényeknek, hogy vágyaik szerint cselekedhessenek, az élõlények pedig az Úr által felkínált lehetõséggel élve úgy is tesznek. Ugyanakkor az élõlények az Úr transzcendentális testébõl születtek. Az Úr és az élõlények kapcsolatára a Védikus Irodalom ad magyarázatot, amelyben az áll, hogy a Legfelsõbb Úr gondoskodik gyermekeirõl, megadva nekik mindent, amit kívánnak. Az Úr hasonlóan beszél a Bhagavad-g¦t§ban: „Én vagyok minden élõlény magot adó atyja”. Könnyû megérteni, hogy az apa életet ad gyermekének, az pedig saját vágya szerint cselekszik. Ezért az apa sohasem felelõs gyermekei jövõjéért. Minden gyermek élhet apja tulajdonával és tanácsaival, s bár az örökség és a tanácsok ugyanazok mindegyik gyermeke számára, vágyaik szerint mindegyikük más és más életet teremt magának, melyben szenvedni vagy örülni fog. A Bhagavad-g¦t§ utasításai éppígy egyformán szólnak mindenkinek: meg kell hódolnunk a Legfelsõbb Úr elõtt, Õ pedig gondoskodik rólunk és megvédelmez bennünket a bûnös visszahatásoktól. Az Úr teremtésén belül mindenki számára egyenlõen biztosított az élet. Minden, ami a földön, a vízen és az égen található, egyformán megadatott mindenkinek. Mivel mindenki a Legfelsõbb Úr gyermeke, mindenki élvezheti az Úr által adott anyagi lehetõségeket, de a szerencsétlen élõlények az egymás elleni harccal kedvezõtlen feltételeket teremtenek. A harcért, a kedvezõ és kedvezõtlen feltételekért az élõlények felelõsek, és nem az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Ezért ha az élõlények követik az Úr Bhagavad-g¦t§ban adott utasításait, valamint kifejlesztik K¥¢£a-tudatukat, akkor életük magasztossá válik, s visszatérhetnek Istenhez. Felmerülhet az az érv, hogy mivel ezt az anyagi világot az Úr teremtette, Õ a felelõs az állapotáért. Közvetetten minden bizonnyal felelõs is annak teremtéséért és fenntartásáért, de sohasem felelõs az élõlények helyzetéért. Az Úr teremtését egy esõfelhõhöz hasonlítják, amint növényzetet teremt. Az esõs évszakban a felhõ különféle növényeket hív életre. Vízzel öntözi a földet, de közvetlenül sohasem kerül vele kapcsolatba. Hasonlóan az Úr is csupán az anyagi energiára vetett pillantásával teremti meg az anyagi világot. Ezt megerõsítik a Védák is: az Úr rávetette pillantását az anyagi természetre, s ezzel megtörtént a teremtés. A Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti, hogy pusztán transzcendentális tekintetével a mozgó és mozdulatlan, élõ és halott lét megannyi változatát teremtette meg. Az anyagi világ teremtését ezért az Úr egyik kedvtelésének is tekinthetjük, mert akkor teremti ezt az anyagi világot, amikor csak vágyik rá. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének vágya rendkívüli kegy Részérõl, mert lehetõséget ad a feltételekhez kötött lelkeknek arra, hogy kifejlesszék eredeti tudatukat, s így visszatérhessenek Istenhez. Ezért hát senki sem vádolhatja a Legfelsõbb Urat a teremtésért. E témát megvitatva világos képet kaphatunk a személytelen és a személyes filozófia hívei közötti különbségrõl. A személytelen felfogás a Legfelsõbb létébe olvadást ajánlja, az ürességet hirdetõ filozófia pedig azt, tegyünk minden anyagi változatosságot semmissé. Mindkét felfogást M§y§v§da filozófiaként ismerik. A kozmikus megnyilvánulás véget ér és üressé lesz, amikor az élõlények N§r§ya£a testébe kerülnek a következõ teremtésig, s ezt nevezhetjük személytelen állapotnak, de ez az állapot sohasem örök. Az anyagi természet változatosságának megszûnése s az élõlények elmerülése Legfelsõbb testébe nem állandó állapot, mert a teremtés újra bekövetkezik, s a Legfelsõbb testében lévõ élõlények — mivel K¥¢£a-tudatuk nem fejlõdött ki — megint megjelennek az anyagi világban. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti azt a tényt, hogy ez az anyagi világ folytonosan teremtõdik és elpusztul, s a feltételekhez kötött, K¥¢£a-tudat nélküli lelkek újra és újra visszatérnek, amikor az anyagi teremtés megnyilvánul. Ha ezek a lelkek kihasználják a lehetõséget és kifejlesztik K¥¢£a- tudatukat az Úr közvetlen utasításai alapján, akkor eljutnak a lelki világba, és soha többé nem kell visszatérniük az anyagi teremtésbe. Ezért azt mondják, hogy az ürességet valló filozófia és a személytelen filozófia képviselõi nem igazán intelligensek, mert nem keresnek menedéket az Úr lótuszlábainál. Értelmük csekély, ezért különféle lemondásokat végeznek, egyrészt hogy elérjék a nirv§£a szintjét, mely az anyagi feltételekhez kötöttség végét jelenti, másrészt pedig hogy eggyé váljanak az Úrral, testébe belemerülve. Mindannyian vissza fognak esni, mert figyelmen kívül hagyják az Úr lótuszlábait. A Caitanya-carit§m¥tában a szerzõ, K¥¢£ad§sa Kavir§ja Gosv§m¦ az egész Védikus Irodalmat áttanulmányozva és a hiteles forrásokat meghallgatva mondja el véleményét: K¥¢£a az egyedüli, legfelsõbb mester, az élõlények pedig mind az Õ örök szolgái. Állítását a megszemélyesült Védák is megerõsítik imáikban. A következtetés tehát az, hogy mindenki az Istenség Legfelsõbb Személyiségének irányítása alatt áll, az Õ vezetése alatt szolgál, s mindenki fél Tõle. Tetteinket a Tõle való félelem miatt hajtjuk végre megfelelõen. Mindenki a Legfelsõbb Úr alárendeltje, Õ mégsem tekint részrehajlóan senkire. Olyan Õ, akár a végtelen ég; s mint ahogyan a szikrák táncolnak a tûzben, az élõlények olyanok, mint a végtelen égen repülõ madarak. Néhányan nagyon magasan, mások lejjebb vagy egészen alacsonyan szállnak. A madarak mind más és más feltételek között röpülnek, képességeik szerint, de képességeikhez az égnek nincsen köze. Az Úr a Bhagavad-g¦t§ban is megerõsíti, hogy meghódolása szerint minden élõlényt más és más helyzettel jutalmaz. Az Istenség Személyisége ezt nem részrehajlásból teszi. Ezért az élõlények különbözõ helyzetük, különbözõ állapotuk és különbözõ létformáik ellenére mindig az Istenség Legfelsõbb Személyiségének az irányítása alatt állnak, Õ mégsem felelõs életkörülményeikért. Ezért ostoba és erõltetett dolog egyenlõnek gondolni magunkat a Legfelsõbb Úrral, és még nagyobb ostobaság azt hinni, hogy senki sem látta még Õt. Mindenki látja Istent különbözõ megjelenéseiben, a különbség csupán az, hogy az istenhívõk Istent mint a Legfelsõbb Személyt, a legszeretettebbet, K¥¢£át látják, az ateisták viszont a halál személyében találkoznak az Abszolút Igazsággal. A Védák tovább imádkoztak: — Drága Urunk, minden védikus kijelentésbõl azt tudhatjuk meg, hogy Te vagy a legfelsõbb irányító, az élõlények pedig az irányítottak. Az Urat és az élõlényeket egyaránt nityának, azaz örökkévalónak nevezik, így minõségileg egyek, ugyanakkor az egyes számban lévõ nitya, a Legfelsõbb Úr az irányító, míg a többes számú nityák az irányítottak. Az egyéni, irányított lélek jelen van a testben, ahogyan a legfelsõbb irányító, a Felsõlélek is, ám a Felsõlélek irányítja az egyéni lelket. Ez a Védák véleménye. Ha az egyéni lelket nem irányítaná a Felsõlélek, akkor mivel lehetne magyarázni a Védák állítását, mely szerint az egyéni lélek egyik testbõl a másikba vándorol, múltbeli cselekedeteinek következményeit élvezve vagy azoktól szenvedve? Az élõlény néha magasabb szintû életfeltételek közé kerül, néha egészen alacsony szintre esik vissza. A feltételekhez kötött lelkek így nemcsak a Legfelsõbb Úr irányítása alatt állnak, hanem az anyagi természet is uralma alatt tartja õket. Az élõlény és a Legfelsõbb Úr közötti kapcsolat mint irányított és irányító, határozottan bizonyítja, hogy míg a Felsõlélek mindent átható, az egyéni lélek sohasem az. Ha az lenne, nem lehetne szó irányítottságról az esetében. Ezért hát az az elmélet, mely szerint a Felsõlélek és az egyéni lélek azonosak, egy beszennyezett következtetés, s egyetlen értelmes ember sem fogadja el. Az embernek ehelyett inkább azzal kell próbálkoznia, hogy megértse a legfelsõbb örökkévaló és az alárendelt örökkévalók közötti különbséget. — Óh, Uram, Te és a korlátokhoz kötött élõlények, a dhruvák egyaránt örökléttel rendelkeztek — vonták le a következtetést a Védák. A végtelen örökkévalóság néha az univerzális formaként érzékelhetõ, a Védikus Irodalom Upani¢adjai pedig a véges örökkévalóságot jellemzik szemléletesen. Az Upani¢adokban az áll, hogy az élõlény eredeti, lelki formája a hajszál tízezred részének felel meg, valamint nagyobb a legnagyobbnál és kisebb a legkisebbnél. Az egyéni élõlény, aki örök szerves része Istennek, kisebb a legkisebbnél. Anyagi érzékeinkkel sem a Legfelsõbbet, aki nagyobb a legnagyobbnál, sem az egyéni lelket, aki kisebb a legkisebbnél, nem tudjuk érzékelni. Mindkettõt a Védikus Irodalom hiteles forrásaiból kell megértenünk, mely azt mondja, hogy a Felsõlélek jelen van az élõlény testében, s akkora, mint egy hüvelykujj. Így aztán felmerülhet a kérdés, hogyan fér el akkor egy hangya szívébe? A válasz az, hogy a Felsõlélek hüvelykujjnyi mérete az élõlény testéhez viszonyított arányát mutatja csak. Ezért a Felsõlelket és az egyéni lelket semmilyen körülmények között nem lehet azonosnak tekinteni, habár mindketten ugyanabban a testben vannak. A Felsõlélek a szívben él, hogy vezesse, irányítsa az élõlényt. Bár mindkettõ dhruva, vagyis örök, az élõlény mindig a Legfelsõbb irányítása alatt áll. Fölmerülhet az az érv, hogy mivel az élõlények az anyagi természetbõl születtek, mindannyian egyenlõek és függetlenek. A Védikus Irodalom azonban azt írja, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége az, aki az élõlényekkel megtermékenyíti az anyagi természetet, s azok csak azután jönnek létre. Ezért az egyéni élõlények megjelenése nem egyedül az anyagi természetnek köszönhetõ, ahogyan egy gyermek, akit anyja világra hoz, sem az anya független teremtménye. A nõt elõször egy férfi megtermékenyíti, s aztán születik a gyermek. Így a gyermek, akit anyja hozott a világra, szerves része az apának is. Az élõlények hasonló módon az anyagi természettõl származnak, de nem függetlenül. Az élõlények jelenléte annak köszönhetõ, hogy legfelsõbb atya megtermékenyítette az anyagi természetet. Az az állítás tehát, hogy az élõlények nem részei a Legfelsõbbnek, nem állja meg a helyét. Egy test részei például nem tekinthetõk egyenlõnek az egész testtel, sõt a test irányítja a testrészeket. Ugyanígy a legfelsõbb egész részei mindig függenek forrásuktól, s az mindig irányítja õket. A Bhagavad-g¦t§ azzal erõsíti meg ezt, hogy az élõlények K¥¢£a részei: mamaiv§°ªa¤. Ezért egyetlen józan ember sem fogadja el azt az elméletet, mely szerint a Felsõlélek és az egyéni lélek ugyanabba a kategóriába tartoznak. Minõségileg azonosak, mennyiségileg azonban a Felsõlélek mindig a Legfelsõbb, az egyéni lélek pedig mindig alárendelt helyzetben van a Felsõlélekkel szemben. Ez a Védák következtetése. Két fontos szót használnak ezzel kapcsolatban: yan-maya és cin-maya. A mayat szót a szanszkrit nyelvtan szerint „átalakulás” és „teljesség” értelemben használják. A M§y§v§d¦ filozófusok értelmezésében a yan-maya vagy cin-maya arra utal, hogy az élõlény örökké egyenlõ a Legfelsõbbel. De fontolóra kell vennünk azt is, hogy a mayat toldalékot „teljesség” vagy „átalakulás” értelemben használják-e. Az élõlény sohasem rendelkezik semmivel olyan mértékben, mint az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Ezért a mayat toldalékot nem lehet abban az értelemben használni, hogy az egyéni élõlény önmagában teljes. Az egyéni léleknek sohasem lehet elegendõ tudása; másképp hogyan került volna m§y§, az anyagi energia hatása alá? Ezért az teljesség szó csakis az élõlény nagyságához viszonyítva fogadható el. A Legfelsõbb Úr és az élõlények lelki egysége sohasem fogadható el mint egynemû egység. Minden élõlény egyén. Ha az egynemû egység elmélete elfogadható lenne, akkor egyetlen egyéni lélek felszabadulásával az összes többi is azonnal felszabadulna. A valóság azonban az, hogy minden egyéni lélek más és más módon örül vagy szenved ebben az anyagi világban. A mayat szót „átalakulás” néha pedig „melléktermék” értelemben is használják. A személytelen elmélet szerint Maga Brahman különbözõ testeket fogadott el, s ez nem más, mint lil§ja, kedvtelése. Ezer és ezer életforma van azonban, ezer és ezer különbözõ életfeltétellel: emberek, félistenek, állatok; s ha mindegyikük a Legfelsõbb Abszolút Igazság kiterjedése volna, akkor föl sem merülne felszabadulás kérdése, hiszen Brahman eleve felszabadult. A M§y§v§d¦k másik magyarázata az, hogy minden milleneumban különféle testek nyilvánulnak meg, s a milleneum végén e különféle testek, azaz Brahman kiterjedései automatikusan eggyé válnak, véget vetve a különféle megnyilvánulásoknak. Ezek után — elméletük szerint — a következõ milleneumban Brahman újabb testi formákba terjeszti ki Magát. Ha elfogadjuk ezt az elméletet, akkor Brahman változni kényszerül. Ez azonban elfogadhatatlan. A Ved§nta-s¡trából megérthetjük, hogy Brahman természeténél fogva örömteli, ezért nem fogad el egy olyan testet, mely fájdalmaknak van kitéve. Valójában az élõlények, akik parányi szerves részei Brahmannak, hajlamosak arra, hogy az anyagi energia befedje õket. Ahogy azt már korábban elmagyaráztuk, Brahman parányi részecskéi olyanok, akár a tûzben boldogan táncoló szikrák, akiknek azonban megvan az esélyük arra, hogy a tûzbõl a füstbe kerüljenek, bár a füst sem más, mint a tûz egy másik állapota. Ez az anyagi világ olyan, mint a füst, a lelki világ pedig mint a lobogó tûz. A számtalan élõlény az illuzórikus energia hatása alá kerülve hajlamos arra, hogy leessen az anyagi világba, ugyanakkor lehetõsége nyílik arra is, hogy újra felszabaduljon, ha a valódi tudásban elmélyedve tökéletesen megszabadul az anyagi világ szennyezettségétõl. Az asurák elmélete szerint az élõlények az anyagi természettõl, a prak¥titõl születtek, a puru¢a érintésére. Ezt a felfogást sem fogadhatjuk el, mert mind az anyagi természet, mind az Istenség Legfelsõbb Személyisége örökké létezik. Sem az anyagi természet, sem az Istenség Legfelsõbb Személyisége nem születhet meg. A Legfelsõbb Urat ajaként, megszületetlenként ismerik, s az anyagi természetet hasonlóan aj§nak hívják. Mindkét szó — aja és aj§ — megszületetlent jelent, s mivel mind az anyagi természet, mind pedig a Legfelsõbb Úr megszületetlen, lehetetlen, hogy õk nemzzék az élõlényeket. Mint ahogyan a víz a levegõvel kapcsolatba kerülve számtalan buborékot hoz létre, úgy az anyagi természet és a Legfelsõbb Személy egyesülése okozza az élõlények megjelenését az anyagi világban. Ahogyan a vízben is különféle formájú buborékokat látunk, az élõlények szintén különféle formákban és körülmények között jelennek meg az anyagi világban, az anyagi természet kötõerõinek hatása alatt. Így hát nem helytelen arra a végkövetkeztetésre jutni, hogy az anyagi világban számtalan formában — emberekként, félistenekként, állatokként — megjelenõ élõlények mind különféle vágyaik alapján kapták testüket. Senki sem tudja, mikor ébredtek föl e vágyak bennük, s ezért azt mondják, an§di-karma: az ilyen anyagi létezést lehetetlen nyomon követni. Senki sem tudja, mikor kezdõdött el az anyagi élet, de tény, hogy volt egy kezdete, mert eredetileg minden élõlény lélekszikra. Ahogyan annak is van kezdete, amikor a szikrák a földre hullanak a tûzbõl, úgy az anyagi világba jövõ élõlényeknek is van kezdetük, de senki sem tudja, mikor volt az. Ezek az élõlények a megsemmisülés idejére az Úr lelki létébe olvadnak, mintha mély álomba merültek volna, ám eredeti vágyuk, hogy uralkodjanak az anyagi természet fölött, mégsem szûnik meg. Amikor aztán a kozmikus megnyilvánulás újra létrejön, elõjönnek, hogy beteljesítsék ugyanezeket a vágyakat, és ezért különféle fajokban jelennek meg. Az élõlényeket, akik a Legfelsõbbe oldvadnak a megsemmisüléskor, a mézhez hasonlítják. A lépben különféle virágok és gyümölcsök ízei raktározódnak. Ha valaki mézet iszik, nem tud különbséget tenni, melyik méz melyik virágból származik, de csodálatos íze arra utal, hogy nem egynemû, hanem a legkülönfélébb ízek kombinációja. Egy másik példa erre a folyók példája. Bár a számtalan folyó végül mind a tenger vizével keveredik, ez nem jelenti azt, hogy a folyók egyéni azonossága elveszett. Bár a Gangesz és a Yamun§ vize elkeveredik a tenger vizével, a Gangesz és a Yamun§ továbbra is függetlenül létezik. A megsemmisüléskor az élõlények Brahmanba olvadása a különféle testek megsemmisülését is magával hozza, az élõlények azonban — különféle ízükkel — egyénileg a Brahmanba olvadva maradnak, az anyagi világ egy újabb megnyilvánulásáig. Amint a tengervíz sós íze és a Gangesz édes íze különböznek, és ez a különbség állandóan megmarad, a a Legfelsõbb Úr és az élõlények közötti különbség is örökre fennáll, még akkor is, ha a megsemmisülés idején látszólag egybeolvadnak. A következtetés tehát az, hogy amikor az élõlények megszabadulnak az anyagi feltételek minden szennyezõdésétõl, s a lelki birodalomba olvadnak, egyéni ízük a Legfelsõbb Úrral való kapcsolatukban továbbra is létezik. A Védák folytatták: — Drága Urunk! Arra a következtetésre jutottunk, hogy minden élõlény vonzódik anyagi energiádhoz, s mert tévesen az anyagi természet termékeinek vélik magukat, egyik fajta testbõl a másikba vándorolnak, elfelejtve örök kapcsolatukat Veled. Tudatlanságuk miatt ezek az élõlények magukat tévesen azonosítják a különféle fajokban; s különösen amikor emberi életformába emelkednek, emberek bizonyos csoportjával, egy bizonyos nemzettel, fajjal vagy úgynevezett vallással azonosítják magukat, megfeledkezve valódi azonosságukról mint örök szolgáid. E hibás életfelfogásnak köszönhetõen az ismétlõdõ születés és halál vár rájuk. Sokmillió ilyen élõlény közül ha egy a tiszta bhaktákkal való társulás eredményeképpen elegendõ intelligenciára tesz szert, elérkezik oda, hogy megérti a K¥¢£a-tudatot, és megszabadul az anyagi félreértés befolyásától. A Caitanya-carit§m¥tában az Úr Caitanya megerõsíti, hogy az élõlények különféle fajokban vándorolnak ebben az univerzumban, de ha egyikük kellõ értelemmel rendelkezik a lelki tanítómester, valamint az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a kegyébõl, elkezdheti odaadó életét a K¥¢£a-tudatban. Hari° vin§ na m¥tim taranti: az Istenség Legfelsõbb Személyiségének segítsége nélkül az ember nem tud megszabadulni az ismétlõdõ születés és halál karmai közül. Más szóval csak a Legfelsõbb Úr, az Istenség Legfelsõbb Személyisége tudja megmenteni a feltételekhez kötött lelkeket az ismétlõdõ születés és halál körforgásától. A Védák folytatták: — Az idõ befolyása — múlt, jelen, jövõ — és az anyagi szenvedések, a nagy hõség, a zord hideg, születés, halál, öregkor és betegség, mind csupán szemöldököd mozdulatai. Minden a Te irányításod alatt mûködik. — A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy minden anyagi tevékenység az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a irányítása alatt történik. — Az anyagi lét feltételei csupán akadályt jelentenek azoknak, akik nem hódolnak meg Elõtted. Ám azok számára, akik tökéletesen K¥¢£a-tudatú, meghódolt lelkek, ezek a dolgok nem lehetnek a félelem forrásai. — Amikor az Úr N¥si°hadeva megjelent, Prahl§da Mah§r§ja egy pillanatig sem félt tõle, míg ateista apja nyomban a megszemélyesült halállal került szembe, amely végzett vele. Az Úr N¥si°hadeva halálként jelenik meg az olyan ateisták elõtt, mint Hira£yakaªipu, ám mindig kedves és minden öröm forrása az olyan bhakták számára, amilyen Prahl§da. Egy tiszta bhakta nem fél a születéstõl, a haláltól, az öregkortól és a betegségtõl. ¼r¦p§da ¼r¦dhara Sv§m¦ egyik szép versében így ír: „Drága Uram, olyan élõlény vagyok, akit állandóan megzavarnak az anyagi lét körülményei. Összeroppantam hatalmas kereke alatt, s az anyagi világban elkövetett számtalan bûnös tettem miatt most a visszahatások lángoló tüzében égek. Valahogyan mégis eljöttem Hozzád, hogy lótuszlábaid menedékét kérjem. Kérlek, fogadj el engem s védelmezz!” ¼r¦la Narottama d§sa çh§kura szintén így imádkozik: „Kedves Uram, óh, Nanda Mah§r§ja fia, V¥¢abh§nu leányának társa! Hozzád jöttem, hogy az anyagi lét feltételei között átélt oly sok szenvedés után menedéket kérjek lótuszlábaidnál. Imádkozom, kérlek, légy kegyes hozzám. Kérlek, ne rúgj el Magadtól, mert nincs más menedékem Rajtad kívül!” A végkövetkeztetés az, hogy a bhakti-yogán, az odaadó szolgálaton kívül az önmegvalósításnak, Isten megvalósításának minden egyéb folyamata rendkívül nehéz. Ezért az egyetlen út, hogy megszabaduljunk az anyagi feltételekhez kötött élett szennyezõdésétõl — különösen ebben a korban —, ha teljes K¥¢£a-tudatban menedéket keresünk az Úrnak végzett odaadó szolgálatnál. Azok, akik nem K¥¢£a-tudatúak, csupán idejüket vesztegetik, s a lelki életrõl nincsen nyilvánvaló bizonyítékuk. Az Úr R§macandra azt mondta: „Mindig megerõsítem bizalmát és biztonságot nyújtok annak, aki meghódol Elõttem, és határozottan úgy dönt, hogy az én örök szolgám. Ez az Én természetem.” Hasonló módon az Úr K¥¢£a azt mondja a Bhagavad-g¦t§ban: „Az anyagi természet befolyása legyõzhetetlen, de aki meghódol Nekem, könnyen fölébe kerekedhet.” A bhakták nem törõdnek azzal, hogy az abhaktákkal vitatkozzanak elméleteik megsemmisítése érdekében. Idejük vesztegetése helyett inkább teljes K¥¢£a-tudatban az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatában merülnek el. A Védák folytatták: — Óh, drága Urunk! A nagy misztikus yog¦k talán tudnak uralkodni az elme elefántján és az érzékek hurrikánját, ha azonban nem keresnek menedéket egy hiteles lelki tanítómesternél, akkor az anyagi befolyás áldozatává válnak, és sohasem érhetnek el sikert az önmegvalósításért tett törekvéseikben. Az ilyen embereket, akiket senki sem vezet, a kereskedõkhöz hasonlítják, akik olyan hajón indulnak a tengerre, amelynek nincs kapitánya. — Saját erejébõl senki nem szabadulhat az anyagi természet karmai közül. Az embernek el kell fogadnia egy hiteles lelki tanítómestert, és az õ irányítása alatt kell cselekednie, s így átszelheti az anyagi feltételek tudatlanságát. ¼r¦p§da ¼r¦dhara Sv§m¦ egy újabb szép verse így szól ezzel kapcsolatban: „Óh, legkegyesebb lelki tanítómester, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének képviselõje, mikor fog elmém teljesen meghódolni lótuszlábaidnál? Csak akkor, s csak a te kegyedbõl szabadulhatok meg minden akadálytól a lelki életben, s életem gyönyörteli lesz.” Valójában az eksztatikus sam§dhit, az Istenség Legfelsõbb Személyiségében való elmerülést csupán a Neki végzett örökös szolgálattal lehet elérni, amely csak úgy gyakorolható, ha az ember egy hiteles lelki tanítómester útmutatása szerint cselekszik. A Védák ezért azt tanítják, hogy az odaadó szolgálat tudományának megismerése érdekében az embernek meg kell hódolnia egy hiteles lelki tanítómesternek. A hiteles lelki tanítómester az, aki a tanítványi láncolat tagja, és ismeri az odaadó szolgálat tudományát. A tanítványi láncolatot ªrotriyamnak nevezik. Arra, aki a tanítványi láncolatban lelki tanítómesterré válik, az jellemzõ, hogy száz százalékig szilárd a bhakti-yogában. Néha az emberek nem fogadnak el lelki tanítómestert, s helyette a misztikus yoga gyakorlásával törekszenek az önmegvalósításra, de számtalan kudarcra volt már példa, még az olyan nagy yog¦k esetében is, mint Viªv§mitra. Arjuna azt mondta a Bhagavad-g¦t§ban, hogy az elme fölött uralkodni gyakorlatilag éppoly lehetetlen, mint megállítani a hurrikán tombolását. Az elmét néha az õrült elefánthoz hasonlítják. A lelki tanítómester irányítása nélkül az ember nem tud uralkodni elméjén és érzékein. Más szóval ha valaki a misztikus yogát gyakorolja, s nem fogad el egy hiteles lelki tanítómestert, biztos kudarcra van ítélve, s csupán értékes idejét vesztegeti. A védikus kijelentés szerint senki sem rendelkezhet teljes tudással, ha nem áll egy §c§rya irányítása alatt. Ýc§ryav§n puru¢o veda: az embernek el kell fogadnia egy §c§ryát, aki mindent tud. Az Abszolút Igazságot nem lehet vitákon keresztül megérteni. Aki elérte a tökéletes brahminikus szintet, az magától lemondottá válik. Nem törekszik anyagi nyereségre, mert a lelki tudás által arra a végkövetkeztetésre jutott, hogy ebben a világban semmiben nincsen hiány, az Istenség Legfelsõbb Személyisége mindenbõl elegendõ mennyiséget ad. Egy valódi br§hma£a tehát nem törekszik anyagi tökéletességre, inkább egy hiteles lelki tanítómesterhez fordul, hogy utasításokat fogadjon el tõle. Egy lelki tanítómester szükséges képzettsége az, hogy õ brahma-ni¢±ha, azaz minden más cselekedetet feladva életét arra áldozta, hogy csakis az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának dolgozik. Amikor egy hiteles tanítvány megkeres egy hiteles lelki tanítómestert, alázatosan így imádkozik hozzá: „Drága uram, kegyesen fogadj el engem tanítványodként, és taníts engem, hogy képes legyek feladni az önmegvalósítás minden más folyamatát, s csupán a K¥¢£a-tudatban, az odaadó szolgálatban mélyedjek el.” A bhakta, aki lelki tanítómestere irányítása alatt az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatát végzi, így gondolkodik: „Óh, Uram, Te vagy minden öröm forrása! S mivel Te jelen vagy, mi haszna a mulandó örömnek, amit a társaság, a barátság és a szerelem nyújt? Akik nem ismerik az öröm legfõbb forrását, érzékkielégítésbõl próbálnak boldogsághoz jutni, ám az mulandó és csalóka.” Ezzel kapcsolatban Vidy§pati, a kiváló Vai¢£ava bhakta és költõ így ír: „Drága Uram, bár csak anyagilag érzékeljük, a társaság, a barátság és a szerelem kétségtelenül örömöt jelenthet, de ez a boldogság nem elégíti ki sivataghoz hasonlatos szívemet.” A sivatagban óceánnyi vízre van szükség. Mi haszna hát, ha csupán egyetlen csöpp víz hullik a sivatagra? Anyagi szívünk számtalan vággyal teli, amiket nem lehet kielégíteni a barátság és szerelem anyagi társadalmában. Akkor lehetünk elégedettek, amikor a szívünket az öröm legfelsõbb forrása részesíti boldogságban. Ez a transzcendentális elégedettség csakis teljes K¥¢£a-tudatban, az odaadó szolgálatban lehetséges. — Óh, drága Urunk! — folytatták a Védák. — Te sac-cid-§nanda-vigraha vagy, a tudás örökké gyönyörteli formája, s mivel az élõlények a Te személyiséged szerves részei, létük természetes állapota az, hogy teljesen tudatosak Rólad. Aki ebben az anyagi világban kifejlesztette e K¥¢£a-tudatot, azt többé nem érdekli a materialista életmód. Aki K¥¢£a- tudatos, azt nem érdekli már a családi élet és a gazdagság, és csupán annyira van szüksége, amennyi teste fenntartásához kell. Más szóval nem érdekli õt tovább az érzékkielégítés. Az emberi élet tökéletessége a tudáson és a lemondáson alapszik, de nagyon nehéz a tudás és a lemondás szintjének elérésére törekedni, amíg valaki családi életet él. Akik tehát K¥¢£a- tudatosak, azok a bhakták társasága vagy a szent zarándokhelyek menedékét keresik. Tisztában vannak a Felsõlélek és az egyéni élõlények kapcsolatával, és sohasem uralkodik el rajtuk a testi életfelfogás. Szívükben teljes tudatossággal Téged hordoznak, ezért annyira megtisztultak, hogy bárhová mennek, az a hely zarándokhellyé válik, s a víz, ami lábukat mossa, számtalan bûnöst szabadíthat fel, akik az anyagi világban tengõdnek. Amikor Prahl§da Mah§r§ját ateista apja arra kérte, meséljen arról, mi jót tanult, Prahl§da Mah§r§ja azt válaszolta: annak a materialistának, aki amiatt, hogy az átmeneti és viszonylagos igazságokkal foglalkozik, örökké aggodalommal teli, a legjobb, ha feladja a családi élet vak kútját, s elvonul az erdõbe, hogy menedéket keressen a Legfelsõbb Úrnál. Akik valóban tiszta bhakták, azokat mah§tm§kként, kiváló bölcsekként és tökéletes tudással rendelkezõ személyiségekként dicsõítik. Örökké a Legfelsõbb Úrra és lótuszlábaira gondolnak, és így könnyedén felszabadulnak. A bhaktákat, akik mindig ezen a szinten állnak, feltöltik az Úr felfoghatatlan energiái, s így õk maguk is a felszabadulás forrásai lesznek követõik és bhaktáik számára. Aki K¥¢£a-tudatos, az teljesen feltöltõdik lelkileg, s ezért aki megérint egy ilyen tiszta bhaktát vagy menedéket keres nála, azt a lelki energia szintén feltölti. Az ilyen bhakták sohasem büszkék az anyagi gazdagságra. Az Úr bhaktáját akkor sem ragadja el a megkülönböztetésekbõl eredõ büszkeség, ha esetleg rendelkezik a jó születés, a mûveltség, a szépség és a gazdagság négy anyagi fenségével. Az Úr nagy bhaktái szerte a világban vándorolnak, az egyik zarándokhelyrõl a másikra, s útjuk során számtalan feltételekhez kötött lélekkel találkoznak, akiket transzcendentális tudásban részesítve társaságukkal felszabadítanak. V¥nd§vanában, Mathur§ban, Dv§rak§ban, Jagann§tha Pur¦ban és Navadv¦pában élnek, mert ezeken a helyeken csak bhakták gyûlnek össze, s így kihasználják a szent társulás elõnyét. E csodálatos bhakták templomokat és §ªramákat nyitnak, hogy mindenki, aki K¥¢£a-tudatú, odamehessen, s hogy minden élõlény részesüljön e társulásból. Ezeken a helyeken a bhakták egyre jobban fejlõdnek a K¥¢£a-tudatban, s ezt a fejlõdést lehetetlen elérni a K¥¢£a-tudatot nélkülözõ közönséges családi életben. A Védák folytatták: — Drága Urunk! A transzcendentalistáknak két csoportja van: az imperszonalisták és a perszonalisták. Az imperszonalisták véleménye az, hogy anyagi megnyilvánulás hamis, és hogy egyedül az Abszolút Igazság valódi. A perszonalisták nézõpontja azonban az, hogy az anyagi világ, bár ideiglenes, mégsem hamis, hanem valódi. Ezek a transzcendentalisták különféle érvekkel támasztják alá filozófiáik érvényességét. Valójában az anyagi világ egyidejûleg igaz és nem igaz. Igaz, mert minden a Legfelsõbb Abszolút Igazság kiterjedése, és nem igaz, mert az anyagi világ léte ideiglenes: létrejön és megsemmisül. A lét különféle feltételei miatt a kozmikus megnyilvánulásnak nincsen szilárd helyzete. — Akik az anyagi világot hamisnak fogadják el s ezt hirdetik, azokat általában a brahma satya° jagan mithy§ mondással jellemzik. Azt az érvet hozzák föl, hogy az anyagi világban minden anyagból jött létre. Sok dolog készül például agyagból, edények, tányérok, tálak; s megsemmisülésük után számtalan más anyagi tárggyá alakulhatnak át. Ám az, hogy agyagból vannak, egyik esetben sem változik. Ha egy agyagkorsó eltörik, tányérrá vagy tállá alakíthatják, de akár tányérról, akár tálról, akár vizeskorsóról van szó, maga az agyag nem szûnt meg létezni. Ezért a vizeskorsó, a tányér vagy a tál formái hamisak, de a létük mint agyag valóságos. Ez a személytelen filozófiát követõk elmélete. A kozmikus megnyilvánulás minden bizonnyal az Abszolút Igazságtól származik, de léte ideiglenes, ezért hamis. Az imperszonalisták megértése az, hogy az Abszolút Igazság, amely mindig jelen van, az egyetlen igazság. Más transzcendentalisták véleménye szerint azonban ez az anyagi világ, amelyet az Abszolút Igazság hozott létre, szintén igaz. Az imperszonalisták ezzel szemben azt mondják, hogy az anyagi világ nem tényleges, mert néha azt látjuk, hogy az anyag jön létre a lélekbõl, néha pedig azt, hogy a lélek jön létre az anyagból. Ezek a filozófusok azt az érvet hangsúlyozzák, hogy bár a tehéntrágya nem más, mint halott anyag, mégis azt látjuk néha, hogy skorpiók bújnak elõ belõle, s halott anyag, a köröm és a haj nõ ki az élõ testbõl. Ezért nem mindig egyformák azok a dolgok, amelyeket egy bizonyos dolog hozott létre. Erre az állításra támaszkodva a M§y§v§d¦ filozófusok megerõsítik, hogy bár ez a kozmikus megnyilvánulás minden bizonnyal az Abszolút Igazság kiáradása, a kozmikus megnyilvánulás nem szükségszerûen valódi benne. E szerint a nézet szerint tehát az Abszolút Igazságot, a Brahmant igaznak kell elfogadni, míg a kozmikus megnyilvánulást, bár az Abszolút Igazság terméke, nem lehet valósnak tekinteni. A M§y§v§d¦ filozófusok nézõpontja azonban a Bhagavad-g¦t§ szerint az asurák vagy démonok nézõpontja. Az Úr azt mondja a Bhagavad-g¦t§ban: asatyam aprati¢±ha° te jagad §hur an¦ªvaram. Az asurák nézõpontja a kozmikus megnyilvánulásról az, hogy az egész teremtés hamis. Az asurák azt gondolják, hogy a teremtés oka az anyag puszta kölcsönhatása, s nincsen irányító vagy Isten. De a valóságban ez nem így van. A Bhagavad-g¦t§ hetedik fejezetébõl megérthetjük, hogy az öt durva elem — a föld, víz, levegõ, tûz és az ég — , valamint a finom elemek — az elme, az értelem és a hamis én — a Legfelsõbb Úr nyolc különálló energiája. Ezen az alacsonyabb rendû, anyagi energián túl van a lelki energia, az élõlények. Az élõlényeket szintén az Úr felsõbbrendû energiájának fogadják el. Az egész kozmikus megnyilvánulás az alacsonyabb rendû és a felsõbbrendû energiák kombinációja, az energiák forrása pedig az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének sokféle energiája van, s ezt megerõsítik a Védák is. Par§sya ªaktir vividhaiva ªr¡yate: Az Úr transzcendentális energiái változatosak, s mivel ezek a változatok a Legfelsõbb Úrból áradnak ki, nem lehetnek hamisak. Az Úr örökké létezik, s energiái szintén örökké léteznek. Néhány energia ideiglenes — néha megnyilvánul, néha megnyilvánulatlan —, de ez nem jelenti azt, hogy hamis. Egy példát is említhetünk ezzel kapcsolatban. Amikor valaki dühös, olyan dolgokat tesz, amelyeket rendes körülmények között nem tenne, de hogy dühe megjelenik és eltûnik, az nem jelenti azt, hogy a düh energiája valótlan. A Vai¢£ava filozófusok ezért nem fogadják el a M§y§v§d¦k állítását, mely szerint ez a világ nem valóságos. Maga az Úr erõsíti meg, hogy az a nézõpont, hogy az anyagi megnyilvánulásnak nincsen legfelsõbb oka, hogy nincsen Isten, s hogy minden csupán az anyag kölcsönhatásainak teremtménye, az asurák nézõpontja. A M§y§v§d¦ filozófusok néha a kígyó és a kötél példáját hozzák fel. Az éjszaka sötétségében az összetekeredett kötelet néha tudatlanságból kígyónak nézik. De ha a kötélrõl tévedésbõl azt gondoljuk, hogy kígyó, az nem jelenti azt, hogy a kötél vagy a kígyó valótlan, s ezért a példa, amelyet a M§y§v§d¦k alkalmaznak az anyagi lélek valótlanságának illusztrálására, nem megalapozott. Ha valamit valóságnak fogadunk el, amikor az egyáltalán nem is létezik, akkor valótlannak hívják. De ha valamit egy másik dologgal összetévesztünk, az nem jelenti azt, hogy az nem valós. A Vai¢£ava filozófusok egy nagyon jó példát használnak, az anyagi világot egy agyagedényhez hasonlítva. Ha látunk egy agyagedényt, láthatjuk, hogy az nem tûnik el hirtelen és nem alakul át valami mássá. Lehet, hogy az agyagedény ideiglenes, de arra használjuk, hogy vizet hozzunk benne, s továbbra is agyagedénynek látjuk. Ezért bár az agyagedény ideiglenes és különbözik az eredeti földtõl, mégsem mondhatjuk azt, hogy hamis. Arra a végkövetkeztetésre kell jutnunk, hogy a föld egésze és az agyagedény egyaránt valódi, mert az egyik a másiknak a terméke. A Bhagavad- g¦t§ból tudjuk, hogy a kozmikus megnyilvánulás megsemmisülése után az energia az Istenség Legfelsõbb Személyiségébe tér vissza. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége örökké létezik különféle energiáival. Mivel az anyagi teremtés csupán kiáradása, nem mondhatjuk azt, hogy ez az anyagi megnyilvánulás valamiféle üresség terméke. K¥¢£a nem üresség. Bármikor beszélünk K¥¢£áról, Õ jelen van formájával, tulajdonságával, nevével, kíséretével és környezetével együtt. Ezért K¥¢£a nem személytelen. Minden dolog eredeti oka nem üres és nem személytelen, hanem a Legfelsõbb Személy. Lehet, hogy a démonok azt mondják, hogy ez az anyagi teremtés an¦ªvara, azaz nincs irányítója vagy Istene, de ezek az állítások végsõ soron nem állják meg a helyüket. A M§y§v§d¦ filozófusok érve, mely szerint az élettelen anyag — mint a köröm és a haj — az élõ testbõl származnak, nem helytálló. A köröm és a haj kétségtelenül élettelenek, de nem az élõlénybõl származnak, hanem az élettelen anyagi testbõl. Hasonló módon az az állítás, hogy a skorpió a tehéntrágyából ered, s amely arra utal, hogy egy élõlény az anyagból származik, szintén nem helyes. A tehéntrágyából elõbújó skorpió kétségkívül élõlény, az élõlény azonban nem a tehéntrágyából származik. Csupán az élõlény anyagi teste, azaz a skorpió teste származik a tehéntrágyából. Az élõlények szikrái, amint a Bhagavad-g¦t§ból tudjuk, bekerülnek az anyagi természetbe, s aztán megjelennek. Az élõlények testét a különféle formákban az anyagi természet adja, de magát az élõlényt a Legfelsõbb Úr nemzi. Az apa és az anya adják a testet, amelyre az élõlénynek szüksége van az adott körülmények között. Az élõlény egyik testbõl a másikba vándorol vágyai szerint, amelyek az intelligencia, az elme és a hamis én finom formájában kísérik õt testrõl testre. Egy felsõbb elrendezésbõl az élõlény egy bizonyos fajta anyagi test méhébe kerül, majd kifejleszt egy hasonló anyagi testet. A lélek tehát nem az anyagból származik: felsõbb elrendezésbõl vesz fel egy bizonyos fajta testet. Jelenlegi tapasztalatunk szerint ez az anyagi világ az anyag és a lélek kombinációja, s a lélek mozgatja az anyagot. A lélek — az élõlény — és az anyag a Legfelsõbb Úr különbözõ energiái, s mivel mindkét energia a Legfelsõbb Öröknek, a Legfelsõbb Igazságnak a termékei, ténylegesek, s nem valótlanok. Az élõlény a Legfelsõbb szerves része, ezért örökké létezik; nem beszélhetünk hát születésrõl és halálról. Az úgynevezett születés és halál az anyagi test miatt következik be. A sarva° khalv ida° brahma védikus kijelentés azt jelenti, hogy mivel mindkét energia a Legfelsõbb Brahmanból árad, semmi, amit tapasztalunk, nem különbözik Brahmantól. Sok vita van az anyagi világ létezése körül, de a Vai¢£ava filozófia végkövetkeztetése a legjobb. Az agyagedény példája nagyon szemléletes. Az agyagedény formája lehet, hogy ideiglenes, de adott rendeltetése van. Az agyagedény arra szolgál, hogy vizet szállítson egyik helyrõl a másikra. Hasonló módon ennek az anyagi testnek is, bár ideiglenes, van egy meghatározott használata. Az élõlény a teremtés kezdetétõl fogva lehetõséget kap arra, hogy külöféle anyagi testeket fejlesszen ki elraktározott vágyai szerint, amelyek idõtlen idõk óta halmozódnak benne. Az emberi test különleges lehetõség, amelyben a kifejlesztett tudatot alkalmazni is lehet. A M§y§v§d¦ filozófusok néha azt az érvet hozzák föl, hogy ha ez az anyagi világ valós, akkor miért tanácsolják a családosoknak azt, hogy adják föl az anyagi világgal való kapcsolatukat, és fogadják el a sanny§sát? A Vai¢£ava filozófusok nézõpontja a sanny§sáról azonban nem az, hogy mivel a világ hamis, az embernek fel kell adnia az anyagi tetteket. A Vai¢£ava sanny§sa célja az, hogy mindent rendeltetése szerint használjunk. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ két szabályt mondott ki, hogyan bánjunk az anyagi világgal. Amikor egy Va¦¢£ava lemond a materialista életmódról és elfogadja a sanny§sát, azt nem annak a felfogásnak az alapján teszi, mely szerint az anyagi világ nem valóságos, hanem azért, hogy teljesen átadja magát annak, hogy mindent az Úr szolgálatába állít. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ ezért a következõ szabályt mondja ki: az ember ne ragaszkodjon az anyagi világhoz, mert az anyagi ragaszkodás értelmetlen. Az egész anyagi világ, az egész kozmikus megnyilvánulás Istenhez, K¥¢£ához tartozik. Ezért mindent K¥¢£a érdekében kell használnunk, s a bhaktáknak sohasem szabad az anyagi dolgokhoz ragaszkodniuk. Ez a Vai¢£ava sanny§sa célja. Egy materialista ragaszkodik a világhoz az érzékkielégítés miatt, míg egy Vai¢£ava sanny§s¦, bár nem fogad el semmit a személyes érzékkielégítéséért, jól ismeri annak a mûvészetét, hogyan használjon mindent az Úr szolgálatában. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ ezért bírálta a M§y§v§d¦ sanny§s¦kat, mert nem tudják, hogy mindent az Úr szolgálatában kell használni, sõt a világot hamisnak tartják, és tévesen azt gondolják, hogy már megszabadultak az anyagi világ szennyezõdésétõl. Mivel minden a Legfelsõbb Úr energiájának kiterjedése, e kiterjedések ugyanúgy valóságosak, mint a Maga a Legfelsõbb Úr. Az, hogy a kozmikus világ csak ideiglenesen nyilvánul meg, nem jelenti azt, hogy valótlan, vagy hogy megnyilvánulásának forrása ne lenne valódi. Mivel megnyilvánulásának forrása igaz, a megnyilvánulás is igaz, ám az embernek tudnia kell, hogyan használja. Újra felidézhetjük a példát: az ideiglenes agyagedény a föld egészébõl jön létre, de amikor megfelelõen használjuk, az agyagedény nem hamis. A Vai¢£ava filozófusok tudják, hogyan kell az anyagi világ ideiglenes dolgait használni, mint ahogyan egy józan ítélõképességû ember tudja, hogyan használjon egy ideiglenesen megalkotott agyagedényt. Ha egy agyagedényt nem a rendeltetésének megfelelõen használunk, az hamis. Éppen így hamis ez az emberi test vagy ez az anyagi világ, ha érzékkielégítésre használjuk. Ha azonban az emberi testet és az anyagi teremtést a Legfelsõbb Úr szolgálatában használjuk, akkor mûködésük sohasem hamis. A Bhagavad-g¦t§ ezért megerõsíti, hogy a legcsekélyebb mértékû szolgálatkész magatartás annak érdekében, hogy valaki a testét és az anyagi világot az Úr szolgálatába állítsa, a legnagyobb veszélytõl szabadíthatja meg az embert. Ha helyesen használjuk, akkor sem a felsõrendû, sem az alsórendû energiák — amelyek az Istenség Legfelsõbb Személyiségébõl áradnak — nem hamisak. Ami a gyümölcsözõ cselekedeteket illeti, azok fõképpen érzékkielégítésen alapszanak. Ezért aki fejlett K¥¢£a-tudattal rendelkezik, az nem kezd ilyen cselekedetekbe. A gyümölcsözõ cselekedetek eredménye az embert a felsõ bolygórendszerbe emelheti, de ahogyan azt a Bhagavad-g¦t§ mondja: az ostobák jámbor cselekedeteik eredményeit kimerítve a mennyei birodalomból újra visszatérnek az alsóbb bolygórendszerbe, majd újra azzal próbálkoznak, hogy a felsõbb bolygókra jussanak. Egyetlen jutalmuk a fáradság, mellyel odamentek s újra visszatértek. Akárcsak manapság azok az anyagi tudósok, akik arra vesztegetik idejüket, hogy megpróbálnak eljutni a holdra, s onnan vissza. Akik gyümölcsözõ cselekedetekkel foglalkoznak, azokat a megszemélyesült Védák andha-parampar§nak, a védikus rituális szertartások vak követõinek nevezik. Ezeket a szertartásokat a Védák valóban megemlítik, ám nem az intelligens emberek számára vannak. Az anyagi élvezetekhez túlságosan ragaszkodó embereket rabul ejti a felsõbb bolygórendszerekbe emelkedés lehetõsége, s ezért ilyen rituális cselekedetekbe kezdenek. Aki azonban intelligens, és egy hiteles lelki tanítómesternél keresett menedéket annak érdekében, hogy a maguk valójában lássa dolgokat, az nem kezd gyümölcsözõ cselekedetekbe, hanem az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatában mélyed el. Azok, akik nem bhakták, anyagi céllal végzik a védikus rituális szertartásokat, s késõbb csak zavarba jönnek. Szemléletes példával lehetne ezt illusztrálni: Egy intelligens ember, akinek sokmillió dollárja van papírpénzben, nem csupán megtartja a pénzét, hanem használja is, bár tökéletesen tudja, hogy a papírpénz önmagában nem más, mint papír. Ha valakinek egymillió dollárja van papírpénzben, akkor valójában csak egy nagy köteg papír van a kezében, de ha azt felhasználja valamire, akkor az hasznára válik. Hasonló módon bár az anyagi világ lehet, hogy nem valódi, de — akár a papírt — lehet helyesen és hasznosan alkalmazni. A papírpénz — annak ellenére, hogy nem más, mint papír — teljes értékkel rendelkezik, mert a kormány adja ki. Éppen így lehet, hogy ez az anyagi világ is hamis vagy ideiglenes, de mivel a Legfelsõbb Úrból árad, teljes értékkel rendelkezik. A Vai¢£ava filozófus elismeri az anyagi világ értékét, és tudja, hogyan kell azt helyesen használni. A M§y§v§d¦ filozófus azonban ezt nem teszi meg, akárcsak azok, akik a papírpénzt hamis papírnak vélve lemondanak róla, s a pénzt nem tudják felhasználni. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ ezért kijelenti, hogy aki ezt az anyagi világot hamisnak tekinti és elutasítja, s nem veszi tekintetbe, hogy az anyagi világ fontos, mert az Istenség Legfelsõbb Személyiségének szolgálatába állítható, az ilyen lemondásnak nem sok értéke van. Aki ismeri ennek az anyagi világnak — amely az Úr szolgálatáért van — a valódi értékét, aki nem ragaszkodik hozzá és lemond róla azzal, hogy nem érzékkielégítése érdekében fogadja el, az valóban lemondott. Ez az anyagi világ az Úr anyagi energiájának kiterjedése, ezért valóságos, s nem valótlan, mint ahogyan néha a kígyó és a kötél példájából arra következtetnek. A Védák folytatták: — A kozmikus megnyilvánulás, ideiglenes létének változó természete miatt a csekély értelmû emberek számára hamisnak tûnik. — A M§y§v§d¦ filozófusok arra használják a kozmikus megnyilvánulás változó természetét, hogy bebizonyítsák azt az elméletüket, mely szerint ez a világ hamis. A védikus értelmezés alapján a teremtéskor ez a világ nem létezett, és a megsemmisülés után a világ nem lesz többé. Az ürességet hirdetõ filozófusok szintén megragadják a védikus magyarázat adta lehetõséget, hogy arra a következtetésre jussanak: az anyagi világ oka a semmi. A védikus kijelentések azonban nem azt mondják, hogy ez semmi. A teremtés forrását és megsemmisülését a yato v§ im§ni bh¡t§ni j§yante kifejezéssel határozzák meg: „Õ, akibõl a kozmikus megnyilvánulás kiárad, és akibe a megsemmisülés után minden beleolvad.” A Ved§nta-s¡tra és a ¼r¦mad-Bh§gavatam elsõ fejezetének elsõ verse ugyanezt magyarázza el a janm§dyasya szóval: „Õ az, akibõl minden dolog kiárad.” Ezek a védikus állítások arra utalnak, hogy a kozmikus megnyilvánulás oka az Istenség Legfelsõbb Abszolút Személyisége, s amikor megsemmisül, Benne merül el. Ugyanezt az elvet erõsíti meg a Bhagavad-g¦t§: a kozmikus megnyilvánulás létrejön és újra megsemmisül, s a megsemmisülés után a Legfelsõbb Úr létébe olvad. Ez az állítás határozottan megerõsíti, hogy a bahira¯g§ m§y§nak nevezett energia — a külsõ energia — bár változó természetû, mégis a Legfelsõbb Úr energiája, így nem lehet valótlan, csupán annak látszik. A M§y§v§d¦ filozófusok arra a következtetésre jutnak, hogy mivel ez az anyagi természet kezdetben nem létezett, s nem létezik a megsemmisülés után, ezért hamis. Azonban a különféle agyagedények példája alapján a védikus magyarázat így szól: bár az Abszolút Igazság bizonyos melléktermékeinek léte ideiglenes, a Legfelsõbb Úr energiája állandó. Az agyagedény vagy a vizeskorsó eltörhet és másik formát vehet föl — tányérrá vagy tállá alakulhat —, de az anyagi alap, az anyag, amibõl készült — nevezetesen az agyag — továbbra is ugyanaz. A kozmikus megnyilvánulás alapelve mindig ugyanaz: Brahman, az Abszolút Igazság; ezért a M§y§v§d¦ filozófusok elmélete, mely szerint a kozmikus megnyilvánulás valótlan, nem más, mint az elme szüleménye. Az, hogy a kozmikus megnyilvánulás változó és ideiglenes, nem jelenti azt, hogy valótlan. A valótlanságot úgy lehet meghatározni, mint „az, ami sohasem létezett, csak névleg létezik.” Például a ló tojásai, az ég virágai vagy a nyúl szarva olyan jelenségek, amelyek csupán nevükben léteznek. A lónak nincsenek tojásai, a nyúlnak nincsen szarva, az égen pedig nem nõnek virágok. Számtalan dolog van, ami csak névleg vagy képzeletben létezik, de valójában nincsenek valódi megnyilvánulásai. Ezeket a dolgokat lehet valótlannak nevezni. De egy Vai¢nava nem tudja ezt az anyagi világot valótlannak elfogadni, csupán mert annak ideiglenes természete megnyilvánul, majd újra megsemmisül. A Védák azzal folytatták, hogy a Felsõlélek és az egyéni lélek, azaz a Param§tm§ és a j¦v§tm§ nem lehet egyenlõ semmilyen körülmények között, bár mindketten ugyanabban a testben vannak jelen, mint két madár, aki ugyanazon a fán ül. Ahogy azt a Védák kijelentik, ez a két madár, bár barátokként ülnek egymás mellett, nem egyenrangúak. Az egyik csak szemtanú, s Õ Param§tm§, a Felsõlélek; míg a másik a fa gyümölcsét csipegeti: ez a j¦v§tm§. Amikor a kozmikus megnyilvánulás létrejön, akkor a j¦v§tm§, az egyéni lélek különféle formákban jelenik meg a teremtésben, korábbi gyümölcsözõ cselekedetei szerint, és mivel oly hosszú ideig megfeledkezett valódi létérõl, feledékenységének köszönhetõen egy bizonyos testtel azonosítja magát, amelyet az anyagi természet törvényei szerint kap. Miután anyagi formát vett föl, a természet három anyagi kötõerõjének irányítása alá kerül, s ennek alapján cselekszik, hogy folytassa létét az anyagi világban. Miközben ilyen tudatlanságba süllyed, természetes fenségét — bár parányi mértékben megmarad — szinte teljesen elveszíti. A Felsõlélek, az Istenség Legfelsõbb Személyisége fensége nem csökken, annak ellenére, hogy megjelenik ebben az anyagi világban. Fenségét és tökéletességét teljes mértékben megtartja, és távol marad az anyagi világ minden szenvedésétõl. A feltételekhez kötött lélek az anyagi világ csapdájába esik, míg a Felsõlélek, az Istenség Legfelsõbb Személyisége ragaszkodás nélkül elhagyja azt, mint ahogy a kígyó vedli le bõrét. A különbség a Felsõlélek és a feltételekhez kötött egyéni lélek között az, hogy a Felsõlélek, vagyis az Istenség Legfelsõbb Személyisége fenntartja ¢ad-ai¢varyának, a¢ta-siddhinek és a¢ta-gu£ának nevezett természetes fenségét. A M§y§v§d¦ filozófusok szegényes tudásuk következtében elfelejtik, hogy K¥¢£a mindig teljes hat fenségében, nyolc transzcendentális tulajdonságában és nyolc tökéletességében. Hat fensége nem más, mint hogy senki sem lehet hatalmasabb K¥¢£ánál gazdagságban, erõben, szépségben, hírnévben, tudásban és lemondásban. K¥¢£a nyolc transzcendentális tulajdonsága közül az elsõ az, hogy Õt sohasem kerül kapcsolatba az anyagi lét szennyezõdésével. Ezt az ¾ªopani¢ad is megemlíti. Ap§pa-viddham: ahogyan a napot sohasem szennyezi be semmilyen szennyezõdés, úgy a Legfelsõbb Urat sohasem szennyezi be semmilyen bûnös cselekedet. Bár K¥¢£a tettei néha bûnösnek tûnnek, Õt sohasem szennyezik be ezek a tettek. K¥¢£a második transzcendentális tulajdonsága az, hogy sohasem hal meg. A Bhagavad-g¦t§ negyedik fejezetében arról beszél Arjunának, hogy Õ és Arjuna is már sokszor megjelentek ebben az anyagi világban, de egyedül Õ emlékszik minden tettre a múltban, a jelenben és a jövõben. Ez azt jelenti, hogy sohasem hal meg. A felejtésnek a halál az oka. Ahogy meghalunk, testünket egy másikra cseréljük, s elfelejtünk mindent. K¥¢£a azonban sohasem felejt. Õ emlékezni tud mindenre, ami a múltban történt; másképpen hogyan emlékezne arra, hogy elõször a napistennek, Vivasv§nnak tanította a Bhagavad-g¦t§ yoga-rendszerét? Õ tehát sohasem hal meg, és soha nem öregszik meg. K¥¢£a már dédapa volt, amikor megjelent a kuruk¢etrai csatamezõn, mégsem látszott öregembernek. K¥¢£át nem lehet beszennyezni semmilyen bûnös cselekedettel, K¥¢£a sohasem hal meg, K¥¢£a sohasem öregszik meg, K¥¢£a sohasem bánkódik, K¥¢£a sohasem éhes és sohasem szomjas. Bármire is vágyik, az tökéletesen törvényes, és bárhogy is dönt, azt senki sem változtathatja meg. Ezek K¥¢£a transzcendentális tulajdonságai. K¥¢£át emellett Yogeªvaraként is ismerik. Rendelkezik a misztikus erõk minden fenségével és képességével, például az a£ima-siddhivel, azzal az erõvel, mellyel kisebbé válhat a legkisebbnél. A Brahma-sa°hit§ban az áll, hogy K¥¢£a behatolt az atomba (a£¨§ntarastha-param§£u-cay§ntarastham). Hasonló módon K¥¢£a Garbhodaka¢§y¦ Vi¢£uként a gigantikus univerzumban van, és az Okozati-óceánon fekszik Mah§-Vi¢nuként egy olyan hatalmas testben, amely ha kilélegzik, univerzumok milliói áradnak ki testébõl. Ezt mahima-siddhinek nevezik. K¥¢£a a laghim§ tökéletességgel is rendelkezik: a legkönnyebbé tud válni. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy azért van, hogy a bolygók lebegnek a levegõben, mert K¥¢£a behatol minden univerzumba és atomba. Ez a súlytalanság magyarázata. K¥¢£a a pr§pti tökéletességével is rendelkezik: mindent megszerezhet, amire csak vágyik. K¥¢£a az ¦¢it§val, irányító erõ képességével is rendelkezik, s a Legfelsõbb Irányítónak, Parameªvarának hívják. Emellett K¥¢£a bárkit hatása alá tud vonni — ezt vaªit§nak nevezik. K¥¢£a rendelkezik minden fenséggel, minden transzcendentális tulajdonsággal és minden misztikus erõvel. Egyetlen közönséges élõlényt sem lehet Hozzá hasonlítani. Ezért a M§y§v§d¦k elmélete, hogy a Felsõlélek és az egyéni lélek egyenlõek, csupán téves felfogás. A végkövetkeztetés az, hogy K¥¢£a imádandó, a többi élõlény pedig az Õ szolgája. Ezt a megértést önmegvalósításnak hívják. Minden más megvalósítás az önvalóról, amely nem ez az örök szolgálói kapcsolat K¥¢£ával, m§y§ hatása. Azt mondják, m§y§ utolsó csapdája az, hogy rávegye az élõlényt, próbáljon meg az Istenség Legfelsõbb Személyiségével egyenlõvé válni. A M§y§v§d¦ filozófus egyenlõnek tartja magát Istennel, de nem tud válaszolni arra a kérdésre, miért került az anyagi világ csapdájába. Ha Õ a Legfelsõbb Isten, akkor hogyan lehetséges, hogy a bûnös cselekedetek fölülkerekedtek rajta, s így a karma törvénye okozta szenvedéseknek lett kitéve? Ha a M§y§v§d¦knak felteszik ezt a kérdést, nem tudnak helyesen válaszolni. Az a kitaláció, hogy az ember egyenlõ az Istenség Legfelsõbb Személyiségével, a bûnös élet másik jele. Az ember nem kezdheti el a K¥¢£a-tudatot, míg teljesen meg nem szabadult minden bûnös cselekedettõl. Az a tény, hogy egy M§y§v§d¦ egyenlõnek tartja magát a Legfelsõb Úrral, azt jelenti, hogy még nem szabadult meg a bûnös cselekedetek visszahatásaitól. A ¼r¦mad-Bh§gavatam azt mondja, hogy ezek az emberek aviªuddha- buddhik, ami azt jelenti, hogy tévesen azt gondolják, felszabadultak, bár egyenlõnek tartják magukat a Legfelsõbb Igazsággal. Értelmük nem tiszta. A Védák azt mondják, hogy ha a yog¦k és a jñ§n¦k nem szabadulnak meg a bûnös vágyaktól, akkor a folyamat, mellyel önmegvalósítást akarnak elérni, sohasem lesz sikeres. — Óh, Urunk! — folytatták a Védák. — Ha a szentéletûek nem törõdnek azzal, hogy teljesen megsemmisítsék bûnös vágyaik gyökereit, akkor nem szerezhetnek tapasztalatot a Felsõlélekrõl, bár az az egyéni lélek mellett ül. Sam§dh¦, vagyis meditáció azt jelenti, hogy az embernek meg kell találnia a Felsõlelket önmagában. Aki nem mentes a bûnös cselekedetektõl, nem láthatja a Felsõlelket. Akinek egy ékköves medál van a nyakláncán, de elfelejtkezik róla, az majdnem olyan, mintha nem is lenne neki. Ha az egyéni lélek meditál, de a valóságban nem érzékeli a Felsõlélek jelenlétét magában, akkor nem valósította meg a Felsõlelket. — Azoknak, akik elindultak az önmegvalósítás útján, nagyon óvatosnak kell lenniük, nehogy m§y§ befolyása beszennyezze õket. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ azt mondja, hogy egy bhakta legyen teljesen mentes mindenféle anyagi vágytól. A bhaktára nem szabad, hogy hatással legyenek a karma és a jñ§na eredményei. Az embernek csupán meg kell értenie K¥¢£át, és egyedül az Õ vágyait kell teljesíteni. Ez a tiszta odaadás szintje. A megszemélyesült Védák folytatták: — A misztikus yog¦k, akiket még mindig beszennyeznek az érzékkielégítés utáni vágyak, sohasem lehetnek sikeresek törekvéseikben, s a Felsõlelket sem valósíthatják meg az egyéni önvalóban. Emiatt az úgynevezett jñ§n¦k és yog¦k, akik csak idejüket vesztegetik az érzékkielégítés számtalan fajtájával — akár elmebeli találgatásokkal, akár korlátolt misztikus erejük kinyilvánításával —, sohasem szabadulnak meg a feltételekhez kötött élettõl, és újra keresztül kell menniük az ismétlõdõ születés és halál körforgásán. Életük, elkövetkezõ életükkel együtt a szenvedések forrása lesz. Ezek a bûnös emberek már ebben az életükben szenvednek a megpróbáltatásoktól, s mert nem tökéletesek az önmegvalósításban, következõ életükben további megpróbáltatások fogják sújtani õket. A tökéletesség elérésére irányuló minden törekvésük ellenére azok a yog¦k, akiket beszennyez az érzékkielégítés utáni vágy, folytatni fogják a szenvedésüket ebben és következõ életükben egyaránt. ¼r¦la Vi¢van§tha Cakravart¦ çh§kura ezzel kapcsolatban azt jegyzi meg, hogy ha a sanny§s¦k és a lemondott rendben élõk, akik az önmegvalósítás kedvéért elhagyták otthonukat, nem végeznek odaadó szolgálatot az Úrnak, hanem a jótékonykodó tevékenységekhez kezdenek vonzódni — például oktatási intézményeket, kórházakat nyitnak, vagy akár monostorokat, templomokat alapítanak, templomot építenek a félisteneknek — csupán nehézségeik adódnak ténykedésükbõl, s nemcsak ebben az életükben, de a következõben is. A sanny§s¦k, akik nem használják ki ennek az életnek a lehetõségét, hogy megvalósítsák K¥¢£át, egyszerûen csak idejüket és energiájukat vesztegetik cselekedeteikkel, amelyek nem tartoznak a lemondott rend feladatai közé. Egy bhakta törekvése azonban, hogy energiáját Vi¢£u-templom építésére használja, sohasem kárbaveszett igyekezet. Az ilyen tetteket k¥¢£§rthe akhila-ce¢±§nak hívják, K¥¢£a örömére végzett különféle cselekedeteknek. Hogy a jótékony emberbarát iskolát nyit, s hogy egy bhakta templomot épít, nincsenek ugyanazon a szinten. Bár a jótékonykodó emberbarát részérõl egy mûvelõdési intézmény megnyitása jámbor cselekedetnek számíthat, mégis alá van vetve a karma törvényeinek, míg Vi¢£unak templomot építeni odaadó szolgálat. Az odaadó szolgálat soha nincs a karma törvényének hatása alatt. Ahogyan a Bhagavad- g¦t§ mondja, a bhakták felülemelkednek az anyagi természet három kötõerõjének visszahatásán, s a Brahman megvalósítás szintjén állnak: brahma-bh¡y§ya kalpate. A Bhagavad-g¦t§ azt mondja: sa gu£§n samat¦tyait§n brahma-bh¡y§ya kalpate. Az Istenség Személyiségének bhaktái túllépik az anyagi természet három kötõerejének minden visszahatását, s a transzcendentális Brahman szintjén helyezkednek el. A bhakták mind ebben, mind pedig a következõ életben felszabadultak. Bármilyen tettet hajtanak végre az anyagi világban Yajñának (Vi¢£unak, azaz K¥¢£ának), felszabadult tettnek kell tekinteni, míg anélkül, hogy kapcsolatban lenne Acyutával, a tévedhetetlen Istenség Legfelsõbb Személyiségével, senki nem állíthatja meg a karma törvénye okozta cselekedeteket. K¥¢£a- tudatban élni felszabadult életet jelent. A végkövetkeztetés az, hogy míg egy bhakta az Úr kegyébõl eléri a felszabadulást mind ebben, mind a következõ életében, addig a karm¦k, a jñ§n¦k és a yog¦k nem szabadulnak fel sem ebben, sem következõ életükben. A Védák folytatták: — Drága Urunk! Aki kegyed által megismerte lótuszlábaid dicsõségét, az közömbössé válik az anyagi boldogság és szomorúság iránt. — Az anyagi szenvedés elkerülhetetlen, amíg ebben az anyagi világban vagyunk, de egy bhakta nem figyel az ilyen tettekre és visszahatásaikra, melyek a jámbor és bûnös cselekedetek eredményei. Egy bhaktát nem bántja és nem is okoz neki örömet, akár dicsõítik, akár becsmérlik õt az emberek. Néha magasztalják transzcendentális cselekedetei miatt, néha megbírálják, még alaptalanul is. Egy tiszta bhakta azonban mindig közömbös a közönséges emberek dicsõítésével és becsmérlésével szemben. Cselekedetei valójában transzcendentális szinten vannak. Nem érdekli, hogy az anyagi tettekben elmélyülõ emberek vajon magasztalják vagy szidalmazzák-e. Ha fenn tudja tartani transzcendentális helyzetét, akkor felszabadulását ebben és a következõ életben az Istenség Legfelsõbb Személyisége biztosítja számára. Egy bhakta transzcendentális helyzetét az anyagi világban a tiszta bhakták társaságában tudja fenntartani, pusztán azáltal, hogy azokról a dicsõséges tettekrõl hall, amelyeket az Úr hajtott végre a különféle korokban, különféle inkarnációiban. A K¥¢£a-tudatú mozgalom ezen az elven alapszik. ¼r¦la Narottama d§sa çh§kura így énekelt: „Kedves Uram, hadd végezzem transzcendentális szeretõ szolgálatodat, ahogyan azt a megelõzõ korok §c§ryái tanították, és hadd éljek a tiszta bhakták társaságában. Ez az én vágyam, életrõl életre.” Egy bhakta tehát nem nagyon törõdik azzal, hogy felszabadult-e vagy sem; csak az odaadó szolgálatra vágyik. Az odaadó szolgálat azt jelenti, hogy az ember nem tesz semmit, amit az §c§ryák ne hagynának jóvá. A K¥¢£a-tudat mozgalmának tevékenységét a megelõzõ korok §c§ryái irányítják, akiket ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ vezet. A bhakták társaságában, ezeket az elveket követve egy bhakta képes arra, hogy transzcendentális helyzetét tökéletesen megtartsa. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr azt mondja: aki tökéletesen ismeri Õt, az nagyon kedves Neki. Négyféle jámbor ember kezdi el az odaadó szolgálatot. Ha egy jámbor ember szenved, az Úrhoz fordul szenvedése enyhítéséért. Ha anyagi segítségre van szüksége, az Úrhoz imádkozik, s ha valóban kíváncsi az Istenrõl szóló tudományra, akkor az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez, K¥¢£ához fordul. Hasonló módon az a jámbor ember, aki nagyon vágyik rá, hogy megismerje K¥¢£a tudományát, szintén a Legfelsõbb Úrhoz fordul. Az emberek e négy csoportja közül az utolsót Maga K¥¢£a dicsõíti a Bhagavad-g¦t§ban. Az, aki teljes tudással és odaadással megpróbálja megérteni K¥¢£át, az elõzõ §c§ryák lábnyomait követve, akik jártasak a Legfelsõbb Úrról szóló tudományban, azok megérdemlik a dicsõítést. Az ilyen bhakta megérti, hogy az élet minden feltételét, akár kedvezõ, akár kedvezõtlen, a Legfelsõbb Úr akarata teremti. Amikor pedig teljesen meghódol a Legfelsõbb Úr lótuszlábai elõtt, többé már törõdik azzal, hogy élete kedvezõ-e vagy kedvezõtlen. Még a szerencsétlenséget is az Istenség Személyiségének különleges kegyeként fogadja el. Valójában egy bhakta számára nincsen szerencsétlenség. Mindent kedvezõnek tekint, ami az Úr akaratából történik, s bármilyen körülmények közé kerül, csupán azért lelkesedik, hogy odaadó szolgálatot végezhessen. Ezt az odaadó viselkedést a Bhagavad-g¦t§ megmagyarázza: egy bhakta sohasem keseredik el, ha nehéz helyzetbe kerül, és nem is túlságosan boldog, a kedvezõ helyzetekben. Az odaadó szolgálat magasabb szintjein egy bhakta még azzal sem törõdik, mit szabad és mit nem. Ezt a helyzetet csak az §c§ryák nyomdokaiban haladva lehet megõrizni. Mivel a tiszta bhakta az §c§ryák nyomában jár, bármit is tegyen odaadó szolgálatát végezve, azt úgy kell tekinteni, hogy transzcendentális szinten van. Az Úr K¥¢£a ezért azt az utasítást adja nekünk, hogy egy §c§ryát sohasem lehet megbírálni. Egy kezdõ bhaktának nem szabad azt gondolnia, hogy azonos helyzetben van egy §c§ryával. El kell fogadnunk, hogy az §c§rya az Istenség Legfelsõbb Személyiségével áll egy szinten, ezért egy kezdõ bhaktának sem K¥¢£át, sem az Õt képviselõ §c§ryát nem szabad rosszindulatúan becsmérelnie. Így imádkoztak a Védák az Istenség Legfelsõbb Személyiségéhez. Imáinkat ajánlani a Legfelsõbb Úrnak annyit jelent, hogy transzcendentális tulajdonságaira, kedvteléseire és cselekedeteire emlékezünk. Az Úr kedvtelései és tettei határtalanok, s lehetetlen számunkra, hogy minden tulajdonságát felidézzük. A megszemélyesült Védák tehát legjobb tudásuk szerint imádták az Urat, s végül így szóltak: — Óh, drága Urunk! Bár az Úr Brahm§, a legfelsõbb bolygó, Brahmaloka uralkodó istensége, és Indra király, a mennyei bolygók uralkodó félistene, s az olyan bolygók uralkodó istenségei, mint amilyen a Nap és a Hold, mind megbízható irányítói ennek az anyagi világnak, mégis oly keveset tudnak Rólad. Mit mondhatnánk akkor a közönséges emberi lényekrõl és az elméjükben találgatókról? Senki nem képes arra, hogy felsorolja határtalan transzcendentális tulajdonságaidat. Senki, még az elméjükben spekulálók és a felsõbb bolygórendszerek félistenei sem képesek teljes mértékben felbecsülni formádat és jellemzõidet. Mi azt gondoljuk, hogy még Te Magad sem ismered tökéletesen transzcendentális tulajdonságaidat. Ennek az az oka, hogy határtalan vagy. Bár nem illõ azt mondani, hogy nem ismered Magad, célszerû megérteni, hogy mivel határtalan tulajdonsággal és energiával rendelkezel, s mert a tudásod szintén korlátlan, tudásod és az energiáid kiterjedése között határtalan versengés folyik. Mivel Isten és tudása egyaránt határtalan, amint Isten tudatossá válik valamennyi energiájáról, érzékeli, hogy még több energiája van. Ily módon mind energiái, mind tudása egyre növekszenek. Mivel mindkettõ korlátlan, nincs határa az energiáinak, és nincsen határa a tudásnak sem, amellyel energiáit érti meg. Isten minden kétséget kizáróan mindentudó, a megszemélyesült Védák mégis azt állítják, hogy még Õ Maga sem ismeri energiái teljes kiterjedését. Ez nem azt jelenti, hogy Isten nem mindentudó. Amikor egy valóságos tényt valaki nem ismer, azt tudatlanságnak nevezik, a tudás hiányának. Ezt azonban Isten esetében nem így van, mert Õ tökéletesen ismeri Magát, energiái és cselekedetei azonban örökké gyarapodnak. Ezért aztán Õ is fokozza tudását, hogy megérthesse õket. Mindkettõ korlátlanul növekszik, és ezért nincsen vége. Ebben az értelemben azt mondhatjuk, hogy még Isten Maga sem ismeri energiáinak és tulajdonságainak határát. Minden józan ítélõképességû ember hozzávetõlegesen kiszámíthatja, mennyire határtalan Isten, energiáinak és cselekedeteinek kiterjedéseiben. A Védikus Irodalomban az áll, hogy számtalan univerzum jön létre Mah§-Vi¢£u kilélegzésekor yoga-nidr§jában, belélegzésekor pedig számtalan univerzum hatol a testébe. Elképzelhetjük, hogy ezek az univerzumok, amelyek a mi korlátolt tudásunk szerint határtalanul terjednek ki, olyan hatalmasak, hogy a durva elemek, a kozmikus megnyilvánulás öt eleme — a föld, a víz, a tûz, a levegõ és az ég — nemcsak az univerzumon belül van, de be is fedi az univerzumot hét rétegben, és mindegyik réteg tízszer vastagabb az elõzõnél. Így aztán minden univerzumot biztonságos rétegek védelmeznek. Számtalan univerzum létezik, Mah§-Vi¢£u transzcendentális testének számtalan pórusában lebegve. Ahogyan a levegõben a madarakkal együtt lebegõ atomok és porrészecskék számát lehetetlen megállapítani, ugyanúgy lebeg a számtalan univerzum az Úr transzcendentális pórusaiban. Ezért mondják a Védák, hogy Isten meghaladja a a mi tudásunk képességeit. Av§¯-m§nasa-gocara: Isten teljes megértése túl van a mi elmebeli találgatásaink hatáskörén, ezért az, aki igazán mûvelt és józan, nem tartja magát Istennek, hanem megpróbálja megérteni Istent, különbséget téve a lélek és az anyag között. Az ilyen figyelmes megkülönböztetéssel az ember világosan megértheti, hogy a Legfelsõbb Lélek transzcendentális mind a felsõbbrendû, mind alsóbbrendû energiához képest, bár közvetlen kapcsolatban áll mindkettõvel. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr K¥¢£a elmagyarázza, hogy bár minden az Õ energiáján nyugszik, Õ különbözik az energiától, független tõle. A természetet és az élõlényeket néha prak¥tinek és puru¢ának nevezik. Az egész kozmikus megnyilvánulás a prak¥ti és a puru¢a egyesülése. A természet az anyagi ok, az élõlények pedig a ható okok. E két ok egyesülésének eredménye a kozmikus megnyilvánulás. Ha az ember elég szerencsés, és helyes végkövetkeztetésre jut a kozmikus megnyilvánulást illetõen, és mindennel kapcsolatban, ami benne történik, akkor tudja, hogy azt közvetve és közvetlenül Maga az Istenség Legfelsõbb Személyisége okozta. A Brahma-sa°hit§ leírja a végkövetkeztetést: ¦ªvara¤ parama¤ k¥¢£a¤ sac-cid-§nanda-vigraha¤ / an§dir §dir govinda¤ sarva-k§ra£a-k§ra£am. Sok töprengés és mérlegelés után, amikor az ember tökéletes tudásra tett szert, akkor arra a következtetésre jut, hogy K¥¢£a, azaz Isten minden ok eredeti oka. Ahelyett, hogy találgatna Isten méretérõl — arról, hogy milyen hosszú vagy milyen széles — vagy filozofálna, a Brahma-sa°hit§ végkövetkeztetésére kell jutni: sarva-k§ra£a-k§ra£am. „K¥¢£a — azaz Isten — minden ok oka.” Ez a tudás tökéletessége. A Veda-stutit, a Védák Garbhodakaª§y¦ Vi¢£unak szóló imáit a tanítványi láncolatban elõször Sanandana beszélte el testvéreinek, akik mind Brahm§tól születtek. A négy Kum§ra Brahm§ elsõszülött fiai voltak, ezért p¡rva-j§tának is nevezték õket. A Bhagavad-g¦t§ kijelenti, hogy a parampar§ rendszer, a tanítványi láncolat magával K¥¢£ával kezdõdik. A Védák imáiból szintén megérthetjük, hogy a parampar§ rendszer az Istenség Személyiségével, N§r§ya£a ¹¢ivel kezdõdik. Emlékezzünk arra, hogy ezt a Veda-stutit Sanandana Kum§ra beszélte el, és az elbeszélést megismételte N§r§ya£a ¹¢i Badar¦k§ªramában. N§r§ya£a ¹¢i K¥¢£a inkarnációja, akinek küldetése az, hogy megmutassa az önmegvalósítás útját szigorú lemondások végzésével. Ebben a korszakban az Úr Caitanya mutatta meg a tiszta odaadó szolgálat útját, egy tiszta bhakta szerepében megjelenve, a múltban pedig az Úr N§r§ya£a ¹¢i volt K¥¢£a egyik inkarnációja, aki komoly lemondásokat végzett a Himalájában, s akitõl ¼r¦ N§rada Muni is hallott. N§r§ya£a ¹¢i kijelentésébõl, melyet N§rada Muninak szánt, s ahogy azt Kum§ra Sanandana elbeszélte a Veda-stuti formájában, megérthetjük, hogy Isten az egyetlen Legfelsõbb, s mindenki más az Õ szolgája. A Caitanya-carit§m¥ta azt írja, ekale ¦ªvara k¥¢£a: „K¥¢£a az egyetlen Legfelsõbb Isten.” Ýra saba bh¥tya: „Mindenki más az Õ szolgája.” Y§re yaiche n§c§ya, se taiche kare n¥tya: „A Legfelsõbb Úr — saját akarata szerint — minden élõlényt különféle cselekedetekkel foglal le, akik így kinyilvánítják különféle adottságaikat és hajlamaikat.” Ez a Veda-stuti tehát az eredeti utasítás az élõlény és az Istenség Legfelsõbb Személyisége közötti kapcsolatot illetõen. Az élõlény számára a megvalósítás legmagasabb szintje az odaadó élet elérése. Az ember nem tud az odaadó életben, a K¥¢£a-tudatban elmélyedni, ha nem mentes az anyagi szennyezõdéstõl. N§r§ya£a ¹¢i elmondta N§rada Muninak, hogy a Védák és a Védikus Irodalom (vagyis a négy Véda, az Upani¢adok és a Pur§£ák) mindegyikének lényege azt tanítja, hogy végezzünk transzcendentális szeretõ szolgálatot az Úrnak. Ezzel kapcsolatban N§r§ya£a ¹¢i a rasa szót használta. Az odaadó szolgálatban ez a rasa a via medium, az Úr és az élõlény közötti kölcsönös kapcsolat alapelve. A rasát a Védák is leírják. Raso vai sa¤: „A Legfelsõbb Úr minden gyönyör forrása.” Az egész Védikus Irodalom, beleértve a Pur§£ákat, a Védákat, az Upani¢adokat és a Ved§nta-s¡trákat, arra tanítják az élõlényeket, hogyan érjék el a rasa szintjét. A Bh§gavatam szintén azt mondja, hogy a Mah§-pur§£a (a ¼r¦mad- Bh§gavatam) kijelentései minden Védikus Irodalomban rasájának lényegét tartalmazzák. Nigama-kalpa-taror galita° phalam. A Bh§gavatam a Védikus Irodalom fája érett gyümölcsének lényege. Tudjuk, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségének légzésével jött létre a négy Véda, név szerint a ¹g Veda, a S§ma Veda, a Yajur Veda és az Atharva Veda, és minden olyan történet, mint a Mah§bh§rata és a Pur§£ák, amelyeket a világ történelmének is tekintenek. A védikus történeteket, mint például a Pur§£ákat és a Mah§bh§ratát az ötödik Védának is nevezik. A Veda-stuti verseit minden védikus tudás lényegének kell tekinteni. A négy K¡m§ra és minden más tekintélyes bölcs tökéletesen tudják, hogy minden Védikus Irodalom lényege a K¥¢£a-tudatban végzett odaadó szolgálat, s errõl prédikálnak útjuk során a különbözõ bolygókon, az ûrben. Ezek a bölcsek — N§rada Munit is beleértve — szinte alig utaznak a földön: állandóan az ûrben vándorolnak. A bölcsek — mint például N§rada és a Kum§rák — bejárják az egész univerzumot, hogy tanítsák a feltételekhez kötött lelkeket; hogy megmutassák nekik, e világban nem az érzékkielégítés a feladatuk, hanem az, hogy visszakerüljenek eredeti helyzetükbe, az Istenség Legfelsõbb Személyisége odaadó szolgálatába. Sok helyen olvashatjuk, hogy az élõlények olyanok, mint a tûz szikrái, az Istenség Legfelsõbb Személyisége pedig olyan, mint maga a tûz. Valahogyan azonban, amikor a szikrák kipattannak a tûzbõl, elvesztik természetes ragyogásukat, így megállapíthatjuk, hogy az élõlények éppúgy kerülnek az anyagi világba, ahogyan a szikrák pattannak ki egy hatalmas tûzbõl. Az élõlény utánozni akarja K¥¢£át, és megpróbál uralkodni az anyagi természeten, így elfelejti eredeti helyzetét, s így fénye, lelki azonossága kialszik. Ha azonban a K¥¢£a-tudathoz fordul, visszakerül eredeti helyzetébe. A bölcsek és a szentek — mint N§rada és a Kum§rák — vándorolnak szerte az egész univerzumban, hogy tanítsák az embereket, s hogy biztassák tanítványaikat, prédikálják õk is az odaadó szolgálat e folyamatát, hogy minden feltételhez kötött lélek felébreszthesse eredeti tudatát, a K¥¢£a-tudatot, és így megszabaduljon az anyagi élet nyomorúságos feltételeitõl. ¼r¦ N§rada Muni nai¢±hika-brahmac§r¦. Négyféle brahmac§r¦ van. Az elsõt s§vitrának hívják, s ez arra a brahmac§r¦ra vonatkozik, akinek az avatás és a szent zsinór szertartása után legalább három napig cölibátust kell fogadnia. A következõt pr§j§patyának hívják, s ez a szó azt a brahmac§r¦t jelöli, aki az avatás után legalább egy évig követi a cölibátus fogadalmát. A harmadikat br§hma-brahmac§r¦nak nevezik, s ez az elnevezés arra a brahmac§r¦ra utal, aki az avatástól a Védikus Irodalom tanulmányozásának befejezéséig cölibátusban él. Az ezutáni szintet nai¢±hikának hívják, s ez annak a brahmac§r¦nak felel meg, aki egész életében nõtlen marad. Ezek közül az elsõ hármat upakurv§£ának nevezik, ami azt jelenti, hogy a brahmac§r¦ késõbb a brahmac§r¦ idõszaknak elteltével megházasodhat. A nai¢±hika-brahmac§r¦ azonban teljesen mentes a szexuális élettõl, s ezért a Kum§rákat és N§radát nai¢±hika-brahmac§r¦ként ismerik. A brahmac§r¦ életforma legnagyobb elõnye az, hogy növeli az emlékezõképességet és az eltökéltséget. Ezzel kapcsolatban kiemelik, hogy mivel N§rada nai¢±hika-brahmac§r¦ volt, emlékezni tudott mindenre, amit lelki tanítómesterétõl hallott, és soha nem felejtette el. Aki mindig, mindenre emlékezni tud, azt ªruta-dharának hívják. Egy ªruta-dhara brahmac§r¦ mindent meg tud ismételni szó szerint, amit hallott, anélkül, hogy feljegyzné, és anélkül, hogy könyvekben utána nézne. A nagy bölcs N§rada rendelkezett ezzel a képességgel, s ezért N§r§ya£a ¹¢i utasításait követve az odaadó szolgálat filozófiáját hirdetette szerte a világon. Mivel ezek a nagy bölcsek mindenre emlékezni tudnak, komolyak, önmegvalósítottak, valamint tökéletesen szilárdak az Úr szolgálatában. Így a nagy bölcs, N§rada, miután lelki tanítómesterét, N§r§ya£a ¹¢it hallgatta, teljes megvalósításra tett szert. Megszilárdult az igazságban, és olyan boldogság töltötte el, hogy imáit ajánlotta N§r§ya£a ¹¢inek. A nai¢±hika-brahmac§r¦t v¦ra-vratának is nevezik. N§rada Muni N§r§ya£a ¹¢it K¥¢£a inkarnációjának és a feltételekhez kötött lelkek legfelsõbb jóakarójának szólította. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy az Úr K¥¢£a minden korszakban alászáll, hogy megvédelmezze bhaktáit és megsemmisítse azokat, akik nem bhakták. N§r§ya£a ¹¢it, aki K¥¢£a inkarnációja, szintén a feltételekhez kötött lelkek jóakarójaként szólítják. Ahogy azt a Bhagavad-g¦t§ kijelenti, mindenkinek tudnia kell, hogy nincsen még egy olyan jóakaró, mint K¥¢£a. Mindenkinek meg kell értenie, hogy az Úr K¥¢£a mindenki jóakarója, s mindenkinek menedéket kell keresnie Nála. Így erõsödhet meg az ember bizalma, s így válhat teljesen elégedetté, tudva azt, hogy van valaki, aki minden védelmet képes megadni neki. K¥¢£a Maga, inkarnációi és teljes értékû kiterjedései mind a feltételekhez kötött lelkek legfelsõbb jóakarói, de K¥¢£a még a démonoknak is jóakarója, mert a felszabadulással jutalmazott minden démont, aki meg akarta Õt ölni V¥nd§vanában. Ezért K¥¢£a jótékony tettei abszolútak, mert cselekedeteiben nem jelent különbséget, hogy elpusztít egy démont vagy megvéd egy bhaktát. Azt mondják, hogy P¡tan§ démon ugyanarra a szintre emelkedett, mint K¥¢£a anyja. Amikor K¥¢£a megöl egy démont, tudnunk kell, hogy a démon legnagyobb áldásban részesült ezáltal. Egy tiszta bhakta azonban mindig az Úr védelme alatt áll. N§rada Muni felajánlotta hódolatát lelki tanítómesterének, majd Vy§sadeva §ªramájába indult, aki a tanítványa volt. Vy§sadeva illendõen fogadta és kényelmes hellyel kínálta N§rada Munit §ªramájában, N§rada Muni pedig elmesélte az egész történetet, amit N§r§ya£a ¹¢itõl hallott. Így válaszolt ¼ukadeva Gosv§m¦ Par¦k¢it Mah§r§ja kérdéseire a védikus tudás lényegét illetõleg, és arról, hogy mit tekintenek a Védák végsõ célnak. Az élet végsõ célja kutatni az Istenség Legfelsõbb Személyiségének transzcendentális áldásai után, és így az Úr szeretõ szolgálatába szegõdni. Az embernek ¼ukadeva Gosv§m¦ és a tanítványi láncolat minden Vai¢£avája nyomdokaiban kell haladnia, valamint tiszteletteljes hódolatát kell ajánlania az Úr K¥¢£ának, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, Harinak. A Vai¢£ava tanítványi láncolat négy ága — a Madhva-samprad§ya, a R§m§nuja-samprad§ya, a Vi¢£usv§m¦-samprad§ya és a Nimb§rka-samprad§ya — a védikus végkövetkeztetések alapján egyetértenek abban, hogy az embernek meg kell hódolnia az Istenség Legfelsõbb Személyiségének. A Védikus Irodalom két részre osztható: a ªrutikra és a sm¥tikre. A ªrutik a négy Véda — ¹g, S§ma, Atharva és Yajur —, valamint az Upani¢adok; a sm¥tik pedig a Pur§£ák, mint a Mah§bh§rata, amelybe beletartozik a Bhagavad-g¦t§ is. Ezek végkövetkeztetése az, hogy az embernek ¼r¦ K¥¢£át az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként kell ismernie. Õ Parama- puru¢a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége, akinek felügyelete alatt mûködik, teremtõdik, fennmarad és elpusztul az anyagi természet. A teremtés után a Legfelsõbb Úr három formában inkarnálódik: Brahm§, Vi¢£u és az Úr ¼iva. Mindannyian az anyagi természet három kötõerõjéért felelõsek, de a végsõ irányítás az Úr Vi¢£u kezében van. A három kötõerõ alatt az anyagi természet teljes mûködése az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, K¥¢£ának az irányítása alatt áll. Ezt a Bhagavad-g¦t§ (may§dhyak¢e£a) és a Védák (sa aik¢ata) is megerõsítik. Az ateista S§£khyaita filozófusok azt az érvet hozzák fel, hogy az anyagi kozmikus megnyilvánulást a prak¥ti és a puru¢a okozza. Azt mondják, hogy a természetet és az anyagi energia hozza létre az anyagi okot és a ható okot. K¥¢£a azonban minden ok oka. Õ az oka minden anyagi és ható oknak. A prak¥ti és a puru¢a nem a végsõ okok. A felszínen úgy tûnik, hogy egy gyermek születése az apa és az anya egyesülésének köszönhetõ, ám az apa és az anya végsõ oka egyaránt K¥¢£a. Õ tehát az eredeti ok, minden ok oka, ahogyan ezt a Brahma- sa°hit§ megerõsíti. A Legfelsõbb Úr és az élõlények behatolnak az anyagi természetbe. A Legfelsõbb Úr, K¥¢£a, egyik teljes értékû kiterjedése által megnyilvánul K§ra£odakaª§y¦ Mah§-Vi¢£uként, az Okozati-óceánon fekvõ gigantikus Vi¢£u-formaként. Aztán Mah§-Vi¢£u e gigantikus formájából Garbhodakaª§y¦ Vi¢£u kiterjedése belép minden univerzumba. Belõle Brahm§, Vi¢£u és ¼iva terjed ki. Vi¢£u K¢¦rodakaª§y¦ként belép minden élõlény szívébe, valamint minden anyagi elembe, beleértve az atomot is. A Brahma-sa°hit§ azt mondja, a£¨§ntarastha-param§£u-cay§ntarastham: jelen van az univerzumban és minden atomban egyaránt. Az élõlény kis anyagi testtel rendelkezik, amely különféle fajokban és formákban jelenik meg. Hasonlóan az univerzum nem más, mint az Istenség Legfelsõbb Személyiségének anyagi teste. Ezt a testet a ª§stra vir§±-r¡paként határozza meg. Ahogy az egyéni élõlényt fenntartja saját testét, az Istenség Legfelsõbb Személyisége az egész kozmikus teremtést fenntartja, belelépve abba. Amint az egyéni élõlény elhagyja az anyagi testet, a test azonnal megsemmisül, s ugyanígy amikor az Úr Vi¢£u elhagyja az anyagi megnyilvánulást, minden megsemmisül. Az egyéni lélek felszabadulása az anyagi létezés alól csak akkor biztosított, amikor meghódol az Istenség Legfelsõbb Személyisége elõtt. Ezt megerõsíti a Bhagavad- g¦t§: m§m eva ye prapadyante m§y§m et§° taranti te. A felszabadulás oka tehát az Istenség Legfelsõbb Személyisége elõtti meghódolás, és semmi más. Hogy miképpen szabadul fel az élõlény az anyagi természet kötõerõi alól, miután meghódol az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, azt a szobában alvó ember példája illusztrálja. Amikor egy ember alszik, mindenki látja, hogy jelen van a szobában. Valójában azonban maga az ember nincs a testben, mert miközben alszik, elfelejtkezik testi létérõl, bár mások azt látják, hogy teste jelen van. Ehhez hasonlóan azt a felszabadult egyént, aki az Úr odaadó szolgálatában merül el, mások talán úgy látják, mint aki csupán az anyagi világban családfenntartó kötelességeivel törõdik, ám mivel tudatát K¥¢£ára rögzítette, nem él ebben a világban. Tevékenységei egészen mások, pontosan úgy, ahogyan egy alvó ember tettei különböznek testének tevékenységétõl. A Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, hogy az a bhakta, aki minden idejét az Úr transzcendentális szeretõ szolgálatára áldozza, már túljutott az anyagi természet három kötõerõjének befolyásán. A lelki megvalósítás Brahman szintjén áll, bár úgy tûnik, mintha a testen vagy az anyagi világon belül élne. ¼r¦la R¡pa Gosv§m¦ ezzel kapcsolatban kijelentette Bhakti-ras§m¥ta-sindhu címû mûvében, hogy azt, akinek egyetlen vágya az Istenség Legfelsõbb Személyiségének szolgálata, az anyagi világ bármilyen feltételei közé kerülhet, akkor is j¦van-muktának, vagyis felszabadultnak kell tartani, még ha testében vagy az anyagi világban él is. A végkövetkeztetés tehát az, hogy aki teljesen a K¥¢£a-tudattal foglalja le magát, az felszabadult. Egy ilyen személynek valójában nem kell semmit tennie az anyagi világban. Azokat, akik nem K¥¢£a-tudatosak, karm¦knak és jñ§n¦knak nevezik. Õk a test és az elme szintjén lebegnek, s így nem felszabadultak. Ezt a helyzetet kaivalya-nirasta-yoninak hívják. Ám az, aki transzcendentális szinten van, megszabadult a születés és halál ismétlõdésétõl. Ezt szintén megerõsíti a Bhagavad-g¦t§ negyedik fejezete. Csupán az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a transzcendentális természetének ismeretében az ember megszabadul az ismétlõdõ születés és halál láncaitól, és jelenlegi testének elhagyása után hazatér, vissza Istenhez. Ez minden Véda végkövetkeztetése. A Védák imáit megértve az embernek meg kell hódolnia az Úr K¥¢£a lótuszlábai elõtt. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanhatodik fejezetéhez, melynek címe: „A Védák felajánlják imáikat”. 87. Az Úr ¼iva megmentése Mint K¥¢£a nagy bhaktája, Par¦k¢it Mah§r§ja már fölszabadult lélek volt, mégis számtalan kérdést tett fel ¼ukadeva Gosv§m¦nak, hogy tisztázza õket. „Mi a Védák célja?” — szólt Par¦k¢it Mah§r§ja kérdése az elõzõ fejezetben, ¼ukadeva Gosv§m¦ pedig válaszolt, hiteles magyarázatokat adva, amelyek a tanítványi lánc tagjaitól származnak, Sanandanától egészen N§r§ya£a ¹¢iig, N§radáig, Vy§sadeváig és saját magáig. A következtetés az volt, hogy a Védák végsõ célja az odaadó szolgálat, azaz a bhakti. Egy kezdõ bhakta talán fölteszi a kérdést: „Ha az élet végsõ célja, a Védák végkövetkeztetése az, hogy mindenkinek föl kell emelkednie az odaadó szolgálat szintjére, akkor miért van, hogy az Úr Vi¢£u bhaktái általában nem élnek anyagi bõségben, míg az Úr ¼iva követõi nagyon is gazdagok?” Hogy tisztázza ezt a kérdést, Par¦k¢it Mah§r§ja így szólt ¼ukadeva Gosv§m¦hoz: — Kedves ¼ukadeva Gosv§m¦! Általában azt látjuk, hogy azok, akik az Úr ¼ivát imádják, legyenek emberek, démonok vagy félistenek, nagyon meggazdagodnak, pedig az Úr ¼iva maga úgy él, mint egy földönfutó. Az Úr Vi¢£u — a szerencse istennõjének irányítója — bhaktái azonban egyáltalán nem látszanak jómódúaknak, sõt néha azt látjuk, hogy minden anyagi gazdagság nélkül élnek. Az Úr ¼iva egy fa alatt él vagy a Himalája havában. Még egy kunyhót sem épített magának, imádói mégis roppant gazdagok. K¥¢£a, vagyis az Úr Vi¢£u azonban nagyon gazdagon él Vaiku£±hán és ebben az anyagi világban egyaránt, bhaktái mégis koldusoknak tûnnek. Miért van ez így? Mah§r§ja Par¦k¢it nagyon okos kérdést tett föl. A hívõk két csoportja, az Úr ¼iva és az Úr Vi¢£u hívei között örök nézeteltérés van. Indiában mai napig bírálják egymást, s — különösen Dél-Indiában —R§m§nuj§c§rya és ¼a¯kar§c§rya követõi néha találkozókat tartanak a védikus végkövetkeztetés megértése érdekében, amelyekbõl általában R§m§nuj§c§rya követõi kerülnek ki gyõztesként. Par¦k¢it Mah§r§ja tisztán akart látni ezzel kapcsolatban, ezért tette föl ezt a kérdést ¼ukadeva Gosv§m¦nak. Az, hogy az Úr ¼iva úgy él, mint egy földönfutó, ámbár hívei rendkívül gazdagok, míg az Úr K¥¢£a azaz Vi¢£u mindig gazdag, bhaktái mégis szegénynek látszanak, olyan helyzet, amely ellentmondásosnak és rejtélyesnek tûnik egy jó ítélõképességgel rendelkezõ ember számára. ¼ukadeva Gosv§m¦ válaszolt Mah§r§ja Par¦k¢it kérdésére. Elmondta, hogy az Úr ¼iva az anyagi energia mestere. Az anyagi energiát Durg§ istennõ képviseli, aki az Úr ¼iva felesége, s aki ezért tökéletesen meghódolt az Úr ¼ivának. Ezért hát megérthetjük, hogy az Úr ¼iva az anyagi energia mestere. Az anyagi energia három tulajdonságban nyilvánul meg, a jóságban, a szenvedélyben és a tudatlanságban, ezért e három tulajdonság ura az Úr ¼iva. Bár a feltételekhez kötött lélek érdekében kapcsolatban áll ezekkel a tulajdonságokkal, az irányítójuk, s nincs a hatásuk alatt. A feltételekhez kötött lélek hatása alá kerül e három kötõerõnek, az Úr ¼iva azonban sohasem, mert õ a mestere ezeknek a tulajdonságoknak. ¼ukadeva Gosv§m¦ kijelentésébõl megérthetjük, hogy a különféle félistenek imádatának eredménye nem azonos az Úr Vi¢£u imádatának következményeivel, ahogyan azt a kevésbé intelligens emberek feltételezik. ¼ukadeva Gosv§m¦ világosan kijelenti, hogy az Úr ¼iva imádatával az ember más áldáshoz jut, mint az Úr Vi¢£u imádatával. Ezt a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti: azok, akik a különféle félisteneket imádják, azt a kívánt eredményt érik el, amellyel az illetõ félisten megjutalmazhatja õket. Hasonlóan, akik az anyagi energiát imádják, megkapják a megfelelõ jutalmat az ilyen tettekért, s akik a pit§kat imádják, hasonló eredményhez jutnak. Azok viszont, akik odaadó szolgálatot végeznek, azaz a Legfelsõbb Urat, Vi¢£ut, K¥¢£át imádják, a Vaiku£±ha bolygókra vagy K¥¢£alokára kerülnek. Senki sem közelítheti meg a transzcendentális régiót, a paravyomát, a lelki eget az Úr ¼iva, Brahm§ vagy más félisten imádatával. Mivel ez az anyagi világ az anyagi természet három kötõerejének terméke, a megnyilvánulás minden változata ebbõl a három tulajdonságból származik. Az anyagi tudomány segítségével a mai kori civilizáció megannyi gépet hozott létre a kényelmes élet érdekében, ezek mégis csupán a három anyagi minõség kölcsönhatásainak különféle változatai. Bár az Úr ¼iva követõi rengeteg anyagi dolog megszerzésére képesek, tudnunk kell, hogy õk csupán a három kötõerõ létrehozta termékekre tesznek szert. A három kötõerõ tizenhat részre osztható. Ezek név szerint a tíz érzékszerv (öt tevékeny és öt tudást szerzõ érzékszerv), az elme, az öt elem (föld, tûz, víz, levegõ és éter). Ez a tizenhat dolog a három kötõerõ további kiterjedései. Az anyagi boldogság vagy gazdagság az érzékek kielégítését jelentik, különösen a nemi szervekét, a nyelvét és az elméét. Elménk mûködése sok élvezetes dolgot hoz létre, csupán a nemi szervek és a nyelv élvezetéért. Ebben az anyagi világban egy ember értékét nemi szerve és nyelve mûködésének terminusaival szokták fölbecsülni, más szóval, hogy mennyire képes szexuális képességét kihasználni, s mennyire tudja kényes ízlését finom ételekkel kielégíteni. A civilizáció anyagi fejlõdése szükségessé teszi, hogy az elme létrehozza az élvezet tárgyait, csupán azért, hogy az ember boldog legyen a két alapelv szerint: örömöt szerezni a nemi szerveknek és örömöt szerezni a nyelvnek. Ebben rejlik a válasz Par¦k¢it Mah§r§ja ¼ukadeva Gosv§m¦hoz intézett kérdésére, hogy miért olyan gazdagok az Úr ¼iva imádói. Az Úr ¼iva hívei csupán az anyagi tulajdonságok tekintetében gazdagok. Tulajdonképpen a civilizáció ilyen fejlõdése az oka az anyagi lét szövevényének, s valójában nem is fejlõdés, hanem hanyatlás. A következtetés az, hogy mivel az Úr ¼iva a három kötõerõ mestere, hívei megkapják a három kötõerõ kölcsönhatásából származó dolgokat, érzékkielégítésük érdekében. A Bhagavad-g¦t§ban azonban az Úr K¥¢£a arra tanít bennünket, hogy transzcendentálissá kell válnunk a minõségek szerinti létezéssel szemben. Nistraigu£yo bhav§rjuna: az emberi élet küldetése az, hogy emelkedjünk fölül a három minõségen. Anélkül, hogy nistraigu£ya lenne, senki sem képes megszabadulni az anyagi létezés örvénytõl. Más szóval, az Úr ¼ivától kapott kegy nem éppen áldásos a feltételekhez kötött lelkek számára, bár kívülrõl az ilyen adomány gazdagságnak tûnik. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Hari, transzcendentális az anyagi természet három kötõerejéhez képest — folytatta szavait ¼ukadeva Gosv§m¦. A Bhagavad-g¦t§ban az áll, hogy bárki, aki meghódol Õelõtte, megszabadul az anyagi természet három kötõerejének irányítása alól. Ezért mivel Hari bhaktája transzcendentálisan fölötte áll a három anyagi minõség irányításának, Hari Maga is kétséget kizáróan transzcendentális. A ¼r¦mad- Bh§gavatamban az áll, hogy Hari, azaz K¥¢£a az eredeti Legfelsõbb Személyiség. Kétfajta prak¥ti, azaz energia van: a belsõ és a külsõ energia. Mindkettõ fölött K¥¢£a uralkodik. Õ sarva-d¥k, azaz a belsõ és külsõ energia minden mûködésének felügyelõje, s upadra¢±ának, legfelsõbb tanácsadónak is nevezik Õt. Õ a legfelsõbb tanácsadó, ezért fölötte áll minden félistennek, akik csupán követik a legfelsõbb tanácsadó utasításait. Ha valaki közvetlenül követi a Legfelsõbb Úr utasításait, ahogyan az a Bhagavad-g¦t§ban és a ¼r¦mad- Bh§gavatamban áll, fokozatosan nirgu£ává válik, olyanná, aki fölötte áll az anyagi kötõerõk kölcsönhatásainak. Nirgu£ának lenni annyit jelent, mint mentesnek lenni az anyagi gazdagságtól, mert — ahogyan ezt már megmagyaráztuk — az anyagi gazdagság csupán szaporítja a három anyagi kötõerõ tetteit és azok következményeit. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét imádva az ember ahelyett, hogy anyagi gazdagsága miatt büszkévé válna, azzal a lelki fejlõdéssel gyarapszik, amelyet a K¥¢£a-tudat tudománya jelent. Nirgu£ának lenni az örök béke, a félelemnélküliség, a vallásosság, a tudás és lemondás elérését jelenti. Ezek a tulajdonságok jellemzik azt, aki megszabadult anyagi kötõerõk szennyezõdéseitõl. ¼ukadeva Gosv§m¦ Par¦k¢it Mah§r§ja kérdésére adott válaszát egy Yudhi¢±hira Mah§r§jára — Par¦k¢it Mah§r§ja nagyapjára — vonatkozó történelmi példa idézésével folytatta. A hatalmas áldozati arénában az aªvamedha ceremónia végeztével Yudhi¢±hira Mah§r§ja a legkiválóbb hiteles tekintélyek jelenlétében ugyanerrõl kérdezett: hogyan van az, hogy az Úr ¼iva követõi meggazdagodnak, míg az Úr Vi¢£u bhaktái nem? ¼ukadeva Gosv§m¦ azért utalt Yudhi¢±hira Mah§r§jára mint Par¦k¢it Mah§r§ja nagyapjára, hogy így emlékeztesse Par¦k¢it Mah§r§ját arra, hogy rokoni szálak fûzik K¥¢£ához, s nagyapái is bensõséges kapcsolatban álltak az Istenség Legfelsõbb Személyiségével. K¥¢£a természete által örökké tökéletesen elégedett, amikor azonban Yudhi¢±hira Mah§r§ja föltette ezt a kérdést, még elégedettebbé vált, hiszen ezek a kérdések és a kérdésekre adott válaszok nagyon jelentõsek az egész K¥¢£a-tudatú társadalom számára. Valahányszor K¥¢£a egy bizonyos bhaktának beszél valamirõl, az nem csak annak a bhaktának szól, hanem az egész emberi társadalomnak. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének utasításai még a félistenek számára is fontosak — élükön Brahm§val, az Úr ¼ivával és másokkal —, s aki nem ragadja meg a lehetõséget, amit az Istenség Legfelsõbb Személyisége utasításai jelentenek — aki azért szállt alá ebbe az anyagi világba, hogy minden élõlényre áldást hozzon —, az minden bizonnyal nagyon szerencsétlen. Az Úr K¥¢£a a következõképpen válaszolt Mah§r§ja Yudhi¢±hira kérdésére: — Ha különös kegyemben részesítek egy bhaktát, és különösen törõdni akarok vele, elsõ dolgom, hogy elveszem gazdagságát. — Amikor egy bhakta nincstelen koldus lesz, vagy majdhogynem földönfutóvá válik, rokonai és családjának tagja többé nem törõdnek vele, és a legtöbb esetben megszakítják vele kapcsolatukat. A bhakta ekkor kétszeresen is boldogtalanná válik. Egyszer amiatt, mert vagyonát K¥¢£a elvette, másodszor pedig azért, mert szegénysége miatt rokonai elhagyták. Meg kell azonban jegyeznünk, hogy amikor egy bhakta nyomorúságos feltételek közé kerül, az nem múltbeli bûnös tetteinek eredménye, amit karma-phalának neveznek: szegénysége az Istenség Legfelsõbb Személyiségének mûve. Hasonlóan, amikor egy bhakta meggazdagszik, az szintén nem jámbor cselekedeteinek köszönhetõ. Mindkét esetben, akár elszegényedik, akár meggazdagszik egy bhakta, azt az Istenség Legfelsõbb Személyisége rendezte így. K¥¢£a azért teremt ilyen helyzeteket bhaktája számára, hogy az tökéletesen Tõle függjön, s hogy megszabadítsa minden anyagi kötelezettségtõl. Ekkor a bhakta erejét, elméjét és testét — azaz mindenét az Úr szolgálatára tudja összpontosítani. Ez a tiszta odaadó szolgálat. A N§rada-pañcar§tra elmagyarázta: sarvop§dhi-vinirmuktam. Ez azt jelenti: „mentesnek lenni minden megjelöléstõl”. A családért, társadalomért, közösségért, nemzetért vagy az emberiségért végzett munka mind csupán megjelölés: „ehhez a társadalomhoz tartozom”, „ehhez a közösséghez tartozom”, „ehhez a nemzethez tartozom”, „ehhez a fajhoz tartozom”. Az ilyen azonosítások mind csupán megjelölések. Amikor egy bhakta az Úr kegyébõl megszabadul minden megjelöléstõl, odaadó szolgálata tulajdonképpen nai¢karma. A jñ§n¦k nagyon vonzódnak a nai¢karma helyzethez, amikor a cselekedeteknek többé nincs anyagi hatásuk. Amikor a bhakta tettei mentessé válnak a visszahatásoktól, tovább már nem tartoznak a karma-phalam, azaz a gyümölcsözõ cselekedetek kategóriájába. Ahogyan az elõbbiekben maguk a Védák elmagyarázták, egy bhakta boldogságát vagy gyötrelmét az Istenség Személyisége hozza létre, éppen ezért a bhakta nem törõdik azzal, hogy boldogságban vagy gyötrelmekben van-e része. Csak végzi kötelességeit az odaadó szolgálatban. Bár viselkedése látszólag alá van rendelve a gyümölcsözõ cselekedetek tetteinek és következményeinek, valójában mégis mentes a cselekvés eredményeitõl. Fölmerülhet a kérdés, miért teszi ki az Istenség Legfelsõbb Személyisége a bhaktát ilyen megpróbáltatásoknak. A válasz az, hogy az Úrnak ez az elrendezése éppen olyan, mint amikor az apa néha kíméletlen a fiához. Mivel a bhakta meghódolt lélek, akit a Legfelsõbb Úr gondjaiba vett, az Úr bármikor, bármilyen életfeltételek közé helyezi is — legyen az aggodalom vagy boldogság — meg kell értenünk, hogy emögött az elrendezés mögött az Istenség Legfelsõbb Személyiségének hatalmas terve áll. A P§£¨avákat K¥¢£a olyan gyötrelmes helyzetbe hozta, hogy még Bh¦¢ma nagyapa sem tudta megérteni, hogy történhet meg ilyen szerencsétlenség. Szomorúan látta, hogy bár az egész P§£¨ava családot Yudhi¢±hira Mah§r§ja, a legjámborabb király vezette, s a két nagy harcos hõs, Bh¦ma és Arjuna védelmezte õket, és bár a P§£¨avák mind meghitt barátai és rokonai voltak az Úr K¥¢£ának, mégis milyen megpróbáltatásokon kellett keresztülmenniük. Késõbb mégis bebizonyosodott, hogy minden az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a terve alapján történt, nagy missziójának részeként, hogy elpusztítsa a bûnösöket és megvédelmezze a bhaktákat. Egy másik kérdés is felvetõdhet: ha egy bhakta különféle boldog és gyötrelmes körülmények közé kerülhet az Istenség Legfelsõbb Személyiségének elrendezésébõl, s a közönséges ember is hasonló helyzetekbe kerülhet elõzõ tettei eredményeként, akkor mi a különbség a kettõ között? Miért jobb a bhakta, mint az egyszerû karm¦? A válasz az, hogy a karm¦k és a bhakták nincsenek azonos szinten. Egy karm¦ bármilyen körülmények közé kerül, folytatja vándorlását a születés és halál körforgásában, mivel a karma, a gyümölcsözõ cselekedet magja a szívében van, és gyümölcsöt hoz, amikor lehetõsége van rá. A karma törvénye miatt a közönséges ember örökösen belebonyolódik a születés és halál ismétlõdésébe, míg a bhakta boldogsága és boldogtalansága — mivel nincs a karma törvényének hatása alatt — a Legfelsõbb Úr ideiglenes elrendezésének része, amely nem zavarja meg a bhaktát. Az Úr ilyen elrendezései csak egy átmeneti célt szolgálnak. Ha egy karm¦ kedvezõ cselekedeteket hajt végre, a felsõbb bolygókra emelkedhet, s ha bûnös cselekedeteket végez, pokoli életfeltételek közé kerül. De egy bhakta bármikor is cselekszik úgynevezett jámbor vagy bûnös módon, nem emelkedik föl és nem is alacsonyodik le, hanem a lelki világba kerül. Így aztán a bhakta boldogsága vagy boldogtalansága és a karm¦ boldogsága vagy boldogtalansága nincsenek ugyanazon a szinten. Ezt a tényt igazolják Yamar§ja szavai is, amelyet szolgáihoz intézett Aj§mila felszabadításával kapcsolatban. Yamar§ja elmondta szolgáinak, hogy azokhoz kell menniük, akik soha nem ejtették ki az Úr szent nevét, és formájára, tulajdonságaira, kedvteléseire sem gondoltak soha. Yamar§ja azt mondta, szolgái soha ne menjenek a bhakták közelébe, sõt amint egy bhaktával találkoznak, azonnal ajánlják fel tiszteletteljes hódolatukat. Így tehát nem lehet kérdés egy bhakta felemelkedése vagy lealacsonyodása az anyagi világon belül. Ahogyan szakadéknyi a különbség aközött, hogy az anyánk vagy az ellenségünk büntet-e meg bennünket, úgy egy bhakta boldogtalansága sem ugyanaz, mint egy közönséges karm¦é. Itt egy újabb kérdés vetõdhet föl. Ha Isten mindenható, miért úgy próbálja jó útra téríteni bhaktáját, hogy gyötrelmes helyzetbe hozza? A válasz az, hogy amikor a Istenség Legfelsõbb Személyisége nyomorúságos feltételek közé helyezi bhaktáját, azt nem szándék nélkül teszi. Néha az a célja, hogy amikor a bhakta szenved, K¥¢£a iránti ragaszkodó érzései fokozódnak. Amikor K¥¢£a — mielõtt elhagyta volna a P§£¨avák városát, hogy hazatérjen — engedélyt kért, hogy elmehessen, Kunt¦dev¦ így szólt: „Kedves K¥¢£ám! Gyötrelmes helyzetünkben mindig velünk vagy. Most, hogy királyi rangra emelkedtünk, Te elhagysz bennünket. Így hát jobban szeretnék gyötrelmekben élni, minthogy elveszítselek.” Amikor egy bhakta megpróbáltatásokon megy keresztül, odaadása fokozódik. Ezért, hogy különleges kegyével jutalmazza bhaktáját, az Úr néha nehéz helyzet elé állítja. Ezenkívül azt is mondják, hogy a boldogság édesebb azoknak, akik már kóstolták a keserûséget. A Legfelsõbb Úr azért szállt alá ebbe az anyagi világba, hogy megóvja bhaktáit a nyomorúságtól. Más szóval, ha a bhakták nem kerülnének nyomorúságos helyzetben, az Úr nem jönne el. Ami pedig a démonok vagy a bûnösök elpusztítását illeti, ezt könnyen megtehetné az Úr különféle energiái által, ahogy sok-sok asurát is megölt külsõ energiája, Durg§ istennõ segítségével. Az Úrnak nincs szüksége arra, hogy személyesen jöjjön el megölni ezeket a démonokat, amikor azonban bhaktája bajba kerül, feltétlenül eljön. Az Úr N¥shi°hadeva nem azért jelent meg, hogy Hira£yakaªiput megölje, hanem hogy Prahl§da Mahar§jával találkozzon és megáldja õt. Prahl§da Mah§r§ja tehát nehéz helyzetbe került, ezért az Úr megjelent. Amikor a sötét éjszaka után végre reggel fölkel a nap, amikor hideg vízhez jutunk a perzselõ forróságban, s meleg vízhez, amikor fagyos a tél, az nagyon kellemes. Hasonlóan, amikor egy bhakta, miután az anyagi világ körülményeirõl tapasztalatot szerzett, megízleli a lelki boldogságot, amelyet az Úr adományozott, helyzete méginkább örömteli és élvezetes lesz. — Amikor bhaktám elveszíti minden vagyonát — folytatta az Úr —, és rokonai, barátai, családjának tagjai mind elhagyják, senki sincs, aki gondoskodjék róla, ezért menedéket keres az Úr lótuszlábainál. — ¼r¦la Narottama d§sa çh§kura így énekelt errõl: „Drága Uram, K¥¢£a, óh, Nanda Mah§r§ja fia, elõttem állsz most ¼r¦mati R§dh§r§£¦val, V¥¢abh§nu király leányával. Meghódolok Elõtted. Kérlek, fogadj el! Kérlek, ne küldj el engem, mert nincs egyéb menedékem Rajtad kívül!” Amikor a bhakta látszólag nyomorúságos feltételek közé kerül, és vagyonát családjával együtt elveszíti, megpróbálja visszaállítani eredeti gazdagságát. De bárhogyan is próbálkozik, K¥¢£a újra és újra elveszi mindenét. Végül aztán csalódik az anyagi tettekben, s amikor minden igyekezetében kudarcot vallott, teljesen meghódol az Istenség Legfelsõbb Személyisége elõtt. Belülrõl az Úr azt tanácsolja neki, társuljon a bhaktákkal, s a bhaktákkal társulva hajlani fog arra, hogy odaadó szolgálatot végezzen az Istenség Személyiségének, s azon nyomban megkap minden segítséget az Úrtól, hogy fejlõdhessen a K¥¢£a-tudatban. A nem bhakták azonban nagyon vigyáznak, nehogy elveszítsék anyagi adottságaikat, ezért általában nem kezdenek az Istenség Legfelsõbb Személyiségének imádatába, hanem az Úr ¼ivát és a többi félistent imádják az azonnali haszon érdekében. A Bhagavad-g¦t§ ezért azt mondja, k§¯k¢anta¤ karma£§° siddhi° yajanta iha devat§¤: a karm¦k annak érdekében, hogy sikeresek legyenek ebben az anyagi világban, a különféle félisteneket imádják. Az Úr K¥¢£a azt is mondja, hogy akik a félisteneket imádják, azoknak nem elég érett az intelligenciájuk. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének bhaktái ezért — mivel erõsen ragaszkodnak K¥¢£ához — nem fordulnak ostobán a félistenekhez. Az Úr K¥¢£a így szólt Yudhi¢±hira Mah§r§jához: — Az Én bhaktámat semmilyen szerencsétlenség nem rettenti el, örökké szilárd és rendületlen marad. Ezért Én Magamat adom neki és támogatom õt, s így elérheti a legnagyobb sikert az életben. — A kegyet, amelyet a Legfelsõbb Személy az igyekvõ bhaktáknak nyújt, brahmannak írják le, amely azt jelzi, hogy e kegy nagysága csak a mindent átható nagysághoz hasonlítható. Brahman határtalan nagyságot és határtalan kiterjedést jelent. Ezt a kegyet paramának is nevezik, mert nincs semmi, ami hozzá hasonlítható ebben az anyagi világban, valamint s¡k¢mamnak, magasztosnak is hívják. Az Úr kegye, melyben próbálkozó bhaktáját részesíti, nem csak nagy és határtalanul kiterjedõ, de ez a kegy egyben a bhakta és az Úr közötti a legmagasztosabb transzcendentális szeretet. Az ilyen kegyet cin- m§tramnak is nevezik, azaz tökéletesen lelkinek. A m§tram szó használata abszolút lelkit jelez, az anyagi minõség leghalványabb árnyalata nélkül. A kegyet satnak, öröknek, valamint anantakamnak, azaz határtalannak is nevezik. Ha az Úr bhaktája ilyen határtalan lelki áldásban részesül, miért kellene a félisteneket imádnia? K¥¢£a bhaktája nem imádja sem az Úr ¼ivát, sem Brahm§t, sem a többi alárendelt félistent: tökéletesen átadta magát az Istenség Legfelsõbb Személyisége transzcendentális szeretõ szolgálatának. — A félistenek, az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva vezetésével — beleértve Indrát, Candrát, Varu£át és másokat —, hajlamosak arra, hogy nagyon gyorsan elégedetté váljanak és nagyon gyorsan dühbe guruljanak híveik jó illetve rossz viselkedése miatt — folytatta ¼ukadeva Gosv§m¦. — Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, Vi¢£u esetében azonban ez nem így van. — Ez azt jelenti, hogy ebben az anyagi világban minden élõlényt, még a félisteneket is, az anyagi természet három kötõereje vezérel, ezért az anyagi világban leginkább a tudatlanság és a szenvedély kötõereje az uralkodó. Azokat a hívõket, akik a félistenektõl kapnak áldást, szintén megfertõzik az anyagi kötõerõk, különösképpen a szenvedély és a tudatlanság. Az Úr K¥¢£a ezért a Bhagavad-g¦t§ban kijelenti, hogy a félistenektõl áldást kérni csekély intelligenciára mutat, mert a félistenek áldásának eredményei idõlegesek. Könnyû anyagi gazdagsághoz jutni a félistenek imádatával, de a következménye néha végzetes lehet. Emiatt a félistenektõl származó áldásokat csak a csekély értelmû emberek értékelik nagyra. Azok, akik a félistenektõl szereznek áldást, fokozatosan önteltté válnak anyagi vagyonuk miatt, és megtagadják jótevõiket. — Kedves királyom! — szólt ¼ukadeva Gosv§m¦ Par¦k¢it Mah§r§jához. — Az Úr Brahm§, az Úr Vi¢£u és az Úr ¼iva az anyagi teremtés legfõbb hármasa, akik képesek arra, hogy bárkit megáldjanak vagy megátkozzanak. Hármójuk közül az Úr Brahm§t és az Úr ¼ivát könnyen elégedetté lehet tenni, ám nagyon könnyen dühbe is gurulnak. Amikor elégedettek, fenntartás nélkül osztják áldásukat, s amikor dühösek lesznek, minden meggondolás nélkül megátkozzák követõjüket. Az Úr Vi¢£u azonban nem ilyen. Az Úr Vi¢£u nagyon körültekintõ. Bármikor akar Tõle egy bhakta valamit, Õ elõször is azt veszi fontolóra, vajon az ilyen áldás végsõ soron jót tesz-e a bhaktának? Õ soha nem ad olyan áldást, amely végül végzetesnek bizonyul bhaktája számára. Transzcendentális természetébõl eredõen örökké kegyes, ezért mielõtt valamilyen áldást adna, megfontolja, vajon az áldásnak bizonyul-e majd a bhakta számára. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége örökké kegyes, ezért tettei akkor is kedvezõek, ha azért jelenik meg, hogy egy démont megöljön, vagy ha látszólag dühös egy bhaktára. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségét ezért a legfelsõbb jónak nevezik. Bármit is tesz, az jó. A félistenek — például az Úr ¼iva — áldásait illetõen a nagy szentek egy megtörtént eseményt idéztek fel. Egyszer az Úr ¼iva, miután V¥k§sura démont, ¼akuni fiát áldásában részesítette, Õ maga nagy veszélybe került. V¥k§sura egy áldásra vágyott, s megpróbálta eldönteni, melyik félistent kell imádnia a három fõ istenség közül annak érdekében, hogy jutalmát megkaphassa. Ekkor véletlenül találkozott a nagy szenttel, N§radával, és tanácsát kérte, kihez forduljon, hogy lemondásaival gyors eredményt érhessen el. — Kit tudnék a leggyorsabban elégedetté tenni a három istenség, az Úr Brahm§, az Úr Vi¢£u és az Úr ¼iva közül? — kérdezte. N§rada Muni megértette a démon szándékát: — A legjobb, ha az Úr ¼ivát imádod — tanácsolta neki —, úgy gyorsan megkapod a kívánt eredményt. Õt nagyon hamar elégedetté lehet tenni és nagyon gyorsan lehet megharagítani is. Próbálj hát örömet okozni az Úr ¼ivának! N§rada példákkal is megerõsítette tanácsát: a démonok — többek között R§va£a és B§£§¢ura — nagy vagyonra tettek szert csupán azáltal, hogy imáikkal elégedetté tették az Úr ¼ivát. A nagy bölcs, N§rada tisztában volt V¥k§sura démon természetével, ezért nem tanácsolta neki azt, hogy Vi¢£uhoz vagy az Úr Brahm§hoz forduljon. Akik a tudatlanság anyagi minõségében vannak — ahogyan V¥k§sura —, nem tudnak kitartani Vi¢£u imádata mellett. N§rada tanácsát megfogadva V¥k§sura Ked§ran§thába indult. A ked§ratn§thai zarándokhely még mindig létezik, Kasmír közelében. Majdnem mindig hó borítja, de az év egy részében, júliusban az idelátogató hívõk megnézhetik a m¡rtikat, hogy tiszteletüket tegyék. Ked§ran§tha az Úr ¼iva követõi számára van. A védikus elvek alapján, amikor ételt ajánlanak föl a m¡rtinak, tûzben ajánlják föl, ezért a tûzáldozat minden fajta ceremóniában szükséges. A ª§strák kihangsúlyozzák, hogy az isteneknek csak tûzön keresztül lehet ételt felajánlani. V¥k§sura ezért Ked§ran§thába ment, és áldozati tüzet gyújtott, hogy örömet szerezzen az Úr ¼ivának. A tûzgyújtás után — amit ¼iva nevében tett — saját testébõl levágott húsát ajánlotta föl, hogy elégedetté tegye az Úr ¼ivát. Jó példája ez a tudatlanság kötõerejében történõ imádatnak. A Bhagavad-g¦t§ sokféle áldozatot említ meg, melyek közül néhány a jóság minõségében van, néhány a szenvedély minõségében, némelyik pedig a tudatlanság minõségében. A tapasyának és az imádatnak sokféle változata van, mivel az emberek is különfélék ebben a világban. De a végsõ tapasya, a K¥¢£a-tudat a legfelsõbb yoga és a legfelsõbb áldozat. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti, a legfelsõbb yoga nem más, mint örökké a szívben lakozó K¥¢£ára gondolni, a legtökéletesebb áldozat pedig a sa¯k¦rtana-yañja végzése. A Bhagavad-g¦t§ megállapítja, hogy a félistenek imádói elveszítették értelmüket. Ahogyan e fejezetbõl késõbb megtudhatjuk, V¥k§sura egy olyan harmadrangú, átmeneti anyagi áldás reményében akarta az Úr ¼ivát kielégíteni, melynek valójában nem volt haszna. Az asurák, a tudatlanság kötõerejében lévõk ilyen áldásokat fogadnak el a félistenektõl. A tudatlanság minõségében történõ áldozattal teljesen ellentétben, az Úr Vi¢£u vagy K¥¢£a imádatára szolgáló arcan§-vidhi folyamata nagyon egyszerû. Az Úr K¥¢£a kijelenti a Bhagavad-g¦t§ban, hogy bhaktájától egy kevés gyümölcsöt, virágot vagy egy kevés vizet is elfogad, amelyet akár gazdag, akár szegény, bárki beszerezhet. Természetesen attól, aki gazdag, többet lehet elvárni, mint hogy csupán egy kevés vizet, egy darabka gyümölcsöt vagy egy kis levelet ajánljon föl az Úrnak: lehetõségei szerint kell, hogy fölajánljon. Ám ha a bhakta történetesen nagyon szegény, az Úr még a legcsekélyebb fölajánlást is elfogadja. Az Úr Vi¢£u vagy K¥¢£a imádata nagyon egyszerû, s bárki végezheti ebben a világban. De a tudatlanság kötõerejében történõ imádat, amelyet V¥k§sura végzett, nemcsak nagyon nehéz és fájdalmas, de haszontalan idõvesztegetés is. A Bhagavad-g¦t§ ezért azt mondja, hogy a félistenek imádói elveszítették intelligenciájukat: imádatuk folyamata rendkívül nehéz, ugyanakkor az elért eredmény bizonytalan és mulandó. Bár V¥k§sura hat napon át folytatta áldozatát, nem láthatta meg személyesen az Úr ¼ivát. Ez volt ugyanis a célja: szemtõl szemben akarta látni az Úr ¼ivát, hogy áldást kérjen tõle. Ez egy újabb különbség a démon és a bhakta között. Egy bhakta biztos afelõl, hogy bármit ajánl föl a m¡rtinak teljes odaadó szolgálatban, az Úr elfogadja azt. Egy démon viszont szemtõl szemben akarja látni imádott m¡rtiját, hogy így közvetlenül kapja meg áldását. Egy bhakta nem a haszon reményében imádja Vi¢£ut vagy az Úr K¥¢£át, ezért hát ak§mának, vágyaktól mentesnek nevezik, míg az abhaktát sarva-k§mának, azaz mindenre vágyónak hívják. A hetedik napon V¥k§sura elhatározta, hogy levágja a fejét és felajánlja, hogy kielégíthesse az Úr ¼ivát. Így hát megfürdött a közeli tóban, s anélkül, hogy megtörölte volna testét és haját, nekilátott, hogy levágja a fejét. A védikus rendszer alapján az állatot, amelyet áldozatként felajánlanak, elõször meg kell fürdetni, s míg az állat nedves, azalatt föláldozzák. Amikor a démon így elõkészült, hogy levágja a fejét, az Úr ¼iva megsajnálta. Ez a könyörületesség a jóság minõségének mutatója. Az Úr ¼ivát trili¯gának nevezik, ezért amikor könyörületes természetét nyilvánította ki, az a jóság minõségének jele. Ez a szánalom minden élõlényben megvan. Az Úr ¼iva együttérzése azért ébredt föl, mert a démon saját húsát ajánlotta az áldozati tûzbe. Ez természetes együttérzés. Még egy közönséges embernek is kötelessége, hogy ha lát valakit, aki öngyilkosságot készül elkövetni, megpróbálja megmenteni õt. Ösztönösen cselekszik így, nem kell megkérni rá. Ezért amikor az Úr ¼iva megjelent a tûzbõl, hogy megakadályozza a démont az öngyilkosságban, nem volt igazán nagy kegy részérõl. Az Úr ¼iva érintése megmentette a démont az öngyilkosság elkövetésétõl. Sebei nyomban begyógyultak, s teste olyan lett, mint azelõtt. Az Úr ¼iva ekkor így szólt a démonhoz: — Kedves V¥k§surám, nincs szükség arra, hogy levágd a fejedet. Bármilyen áldást kérhetsz tõlem, én teljesítem a vágyad. Nem tudom, miért akartad levágni a fejed, hogy örömet szerezz nekem. Én azzal is elégedett vagyok, ha valaki egy kis vizet ajánl föl nekem. — A védikus folyamat szerint a templomi ªiva-li¯gát, az Úr ¼iva templomi formáját egyszerûen a Gangesz vizének felajánlásával is lehet imádni, mivel azt mondják, az Úr ¼iva nagyon elégedett, amikor a Gangesz-víz a fejére ömlik. A hívõk általában Gangesz-vizet és a bilva fa leveleit ajánlják föl, amelyeket különösen az Úr ¼ivának és Durg§ istennõnek szánnak felajánlásra. E fa gyümölcsét is föl szokták ajánlani az Úr ¼ivának. Az Úr ¼iva biztosította V¥k§surát, hogy õt nagyon egyszerû imádattal is elégedetté lehet tenni. Miért akarta hát olyan elszántan levágni a fejét, és miért okozott magának oly sok fájdalmat azzal, hogy testét darabokra vágja és a tûzbe ajánlja? Nem volt szükség ilyen szigorú önsanyargatásra. Mindenesetre az Úr ¼iva együttérzésbõl és rokonszenvbõl kész volt arra, hogy megadjon neki minden áldást, amit csak kíván. A démon az Úr ¼iva felajánlotta lehetõséget kihasználva félelmetes és szörnyû áldást kért. Nagyon bûnös volt, s a bûnösök nem tudják, miféle áldást kell kérni az istenségtõl. Ezért azt kérte az Úr ¼ivától, áldja meg õt olyan képességgel, hogy amint megérinti valakinek a fejét, az nyomban törjön be, áldozata halálát okozva. A démonokat a Bhagavad-g¦t§ du¢k¥t¦knak, bûnösöknek nevezi. K¥t¦ dicséretest jelent, amikor azonban a du¢ szótagot hozzátesszük, azt jelenti: szörnyûséges. Ahelyett, hogy meghódolnának az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, a du¢k¥t¦k a különféle félisteneket imádják, hogy szörnyû anyagi áldásokhoz jussanak. Néha ezek a démonok materialista tudósokként halálos fegyvereket találnak föl. Nem tudnak semmi dicséretre méltó képességet felmutatni azáltal, hogy fölfedeznének valamit, ami megmentheti az embert a haláltól, ehelyett olyan fegyvereket találnak ki, amelyek csak meggyorsítják a halál folyamatát. Mivel az Úr ¼iva elég hatalmas ahhoz, hogy bármilyen áldást adjon, a démon kérhetett volna tõle olyan jutalmat is, amely az emberiség javát szolgálja, de személyes érdekbõl azt kérte, hogy bárki, akinek a fejét kezével megérinti, nyomban haljon meg. Az Úr ¼iva megértette a démon szándékát, s bánta már, hogy olyan jutalmat kínált föl neki, amilyet csak akar. Nem akarta ígéretét visszavonni, de szíve mélyén rettentõen sajnálta, hogy az emberiségre oly veszélyes áldásban kell részesíteni V¥k§surát. A démonok du¢k¥t¦k, bûnösök, mert bár kiváló értelmi képességgel rendelkeznek és elismerésben van részük, ezt az elismerést és tehetséget szörnyû tettek elkövetésére használják. A materialista démonok néha halálos fegyvert találnak fel. Az ilyen felfedezés érdekében folytatott tudományos kutatás bizonyára kiváló intelligenciát igényel, de ahelyett, hogy az emberiség számára áldásos dolgot fedeznének fel, csak olyasmit találnak fel, ami meggyorsítja a halált, amely amúgy is biztos minden ember számára. Éppen így V¥k§sura is, ahelyett hogy olyan dolgot kért volna az Úr ¼ivától, amely hasznára van az emberiségnek, nagyon veszélyes kéréssel állt elõ. Az Úr ¼ivát bántotta, hogy így esett. Az Istenség Személyiségének bhaktái soha sem kérnek semmilyen áldást az Úr Vi¢£utól, K¥¢£ától, de még ha kérnek is valamit Tõle, az semmiképpen nem veszélyes az emberiségre. Ez a különbség a démonok és a bhakták között, az Úr ¼iva és az Úr Vi¢£u imádói között. Miközben ¼ukadeva Gosv§m¦ V¥k§sura történetét mesélte, Bh§ratának szólította Mah§r§ja Par¦k¢itot, utalva arra, hogy Par¦k¢it Mah§r§ja bhakták családjában született. Mah§r§ja Par¦k¢itot az Úr K¥¢£a megmentette, míg anyja méhében volt. Megkérhette volna az Úr K¥¢£át, hogy szabadítsa meg a br§hma£a átkától, de nem tette. V¥k§sura démon azonban halhatatlan akart lenni azáltal, hogy kezének érintésével megöl mindenkit. Az Úr ¼iva is rájött erre, de mivel megígérte, megadta neki az áldást. A démon azonban — hiszen nagyon bûnös volt — nyomban elhatározta, az áldást arra használja föl, hogy megölje az Úr ¼ivát és elrabolja Gaur¦t (P§rvat¦t), saját élvezetére. Rögtön elhatározta, hogy kezét az Úr ¼iva fejére helyezi. Az Úr ¼iva egyszerre különös helyzetben találta magát: veszélybe került saját áldása miatt, amit a démonnak adományozott. Ez szintén jellemzõ példa a materialista hívõre, aki visszaél a félistenektõl kapott hatalommal. V¥k§sura démon minden teketória nélkül nyomban az Úr ¼ivához lépett, hogy kezét az õ fejére helyezze. Az Úr ¼iva úgy megijedt, hogy testét remegés fogta el, s nyomban menekülni kezdett a földrõl az égbe, az égbõl a többi bolygóra, mígnem a felsõbb bolygórendszerek fölött elérte az univerzum határát. Az Úr ¼iva egyik helyrõl a másikra menekült, de V¥k§sura egyre üldözte. A bolygók uralkodó istenségei — köztük Brahm§, Indra és Candra — nem tudtak semmi kitalálni, hogyan szabadíthatnák meg az Úr ¼ivát a fenyegetõ veszélytõl. Bármerre ment az Úr ¼iva, mindenhol néma csöndben fogadták. Az Úr ¼iva Vi¢£uhoz fordult, aki ebben az univerzumban ¼vetadv¦pa bolygón él. ¼vetadv¦pa a helyi Vaiku£±ha bolygó, túl a külsõ energia hatáskörén. Az Úr Vi¢£u mindent átható arculatában mindenhol jelen van, de az a hely, ahol személyesen is megjelenik, az Vaikuntha-légkör. A Bhagavad-g¦t§ megállapítja, hogy az Úr minden élõlény szívében jelen van. Így hát ott van az alacsonyabb rendû élõlények szívében is, ám ez nem jelenti azt, hogy az Úr Maga alacsonyrendû. Bárhol van jelen, azt Vaiku£±hává alakítja, ezért az univerzum ¼vetadv¦pa nevû bolygója szintén Vaiku£±haloka. A ª§strákban az áll, hogy az erdõben élni a jóság minõségébe tartozik, a nagyvárosok és a falvak a szenvedély minõségében vannak, azok a helyek pedig, ahol a négy bûnös cselekedet, a tiltott szexuális élet, a kábítószerélvezet, a húsevés és a szerencsejáték uralkodik, a tudatlanság minõségébe tartoznak. De Vi¢£u, azaz a Legfelsõbb Személy templomában lévõ lakóhelyek mind Vaiku£±hának tekinthetõk. Nem számít, hol áll, a templom maga Vaiku£±ha. Hasonlóan ¼vetadv¦pa bolygó, bár az anyagi világban van, mégis Vaiku£±ha. Az Úr ¼iva végül megérkezett ¼vetadv¦pa Vaiku£±hára. ¼vetadv¦pában nagy szentek élnek, akik tökéletesen mentesek az anyagi világ irigy természetétõl, és túl vannak az anyagi tettek négy alapelvének — név szerint a vallásosság, a gazdasági fejlõdés, az érzékkielégítés és a felszabadulás — hatásán. Bárki, aki eljut e Vaiku£±ha bolygóra, soha nem tér vissza az anyagi világba. Az Úr N§r§ya£át úgy dicsõítik mint aki nagyon szereti bhaktáit. Amint megértette, hogy az Úr ¼iva nagy veszélyben forog, megjelent mint brahmac§r¦, és személyesen indult az Úr ¼iva elé, hogy fogadja õt hosszú útja után. Az Úr mint tökéletes brahmac§r¦ jelent meg, derekán övvel, szent zsinórral, õzbõrrel, brahmac§r¦ bottal és raudra- füzérrel. (A raudra-füzér különbözik a tulas¦ füzértõl. A raudra-füzért az Úr ¼iva hívei használják.) Brahmac§r¦nak öltözve az Úr N§r§ya£a megállt az Úr ¼iva elõtt. A tündöklõ ragyogás, amely a testébõl áradt, nemcsak az Úr ¼ivát, de V¥k§sura démont is elkápráztatta. Az Úr N§r§ya£a fölajánlotta tiszteletét és hódolatát V¥k§surának, hogy elnyerje rokonszenvét, és figyelmét Magára vonja. Ezzel megállította a démont, s így szólt hozzá: — Kedves V¥k§sura, ¼akuni fia! Fáradtnak látszol, mint aki nagyon messzirõl érkezett. Mi a szándékod? Miért tettél meg ilyen nagy utat? Úgy látom, nagyon kimerült vagy; kérlek, pihenj meg egy kicsit! Nem szabad fölöslegesen fárasztanod a testedet. Mindenki nagy becsben tartja a testét, hiszen csupán azzal elégítheti ki elméje vágyait. Nem szabad szükségtelenül gondot okoznunk ennek a testnek. A brahmac§r¦ V¥k§surát ¼akuni fiának szólította, hogy bizonyítsa: ismerte apját, ¼akunit. V¥k§sura úgy vette észre, hogy a brahmac§r¦ olyan valaki, akit családja jól ismer, s ezért kedves szavainak módfelett megörült. Még mielõtt a démon válaszolni tudott volna, hogy nincs ideje megpihenni, az Úr beszélni kezdett neki arról, milyen fontos a test. Az emberek — különösen a démonok — nagyon fontosnak tartják a testüket, s így az Úr V¥k§surát is könnyen meggyõzte testének fontosságáról. Aztán hogy lecsillapítsa a démont, a brahmac§r¦ így szólt: — Kedves uram, ha úgy gondolod, áruld el küldetésed célját, amely miatt annyi nehézséget vállaltál, míg idejöttél. Talán tudok segíteni neked, hogy szándékodat könnyen véghezvihesd. — Az Úr arra célzott, hogy mivel Õ a Legfelsõbb Brahman, minden bizonnyal helyre tudja hozni az Úr ¼iva okozta kellemetlen helyzetet. A démon a brahmac§r¦ alakjában megjelenõ Úr N§r§ya£a édes szavaitól teljesen megbékélt, s végül elmondott mindent, ami az Úr ¼iva felajánlotta áldás kapcsán történt. Az Úr így válaszolt a démonnak: — Én nem hiszem, hogy az Úr ¼iva valóban ilyen áldást adott volna neked. Ahogy én tudom, az Úr ¼iva nincs igazán józan elmeállapotban. Volt egy vitája apósával, Dak¢ával, aki megátkozta õt, hogy legyen piª§ca (szellem). Így aztán a szellemek és lidércek vezére lett. Egyetlen szavát sem hiszem! Ám ha te hiszel az Úr ¼ivának, kedves királyom, démonok királya, akkor miért nem teszel egy próbát és teszed a kezedet a fejedre? Ha az áldás hamisnak bizonyul, azonnal megölheted ezt a hazugot, az Úr ¼ivát, s így a jövõben nem merészel majd hamis áldásokat osztogatni. A démon az Úr N§r§ya£a nyájas szavai és legfelsõbb illúziója hatására annyira megzavarodott, hogy elfelejtkezett az Úr ¼ivának és áldásának erejérõl. Nagyon könnyen rá lehetett beszélni, hogy a kezét saját fejére tegye. Ám abban a pillanatban feje szétrobbant, mintha villám csapott volna bele, s azonnal meghalt. A mennyek félistenei virágesõvel árasztották el az Úr N§r§y§£át, minden dicsõséggel és köszönettel magasztalva Õt, s felajánlották Neki hódolatukat. V¥k§sura halálának hírére a felsõbb bolygórendszerek lakói — a félistenek, a pit§k, a Gandharvák és Janaloka lakói — szintén virágesõvel köszöntötték az Istenség Személyiségét. Így szabadította meg az Úr Vi¢£u egy brahmac§r¦ alakjában az Úr ¼ivát a fenyegetõ vésztõl. Az Úr N§r§ya£a elmondta az Úr ¼ivának, hogy V¥k§sura démonnak bûnös tettei eredményeképpen kellett halállal lakolnia. Legfõbb bûne és sértése az volt, hogy saját mesterén, az Úr ¼iván akart próbát tenni. Az Úr N§r§ya£a így szólt az Úr ¼ivához: — Kedves uram, vége az életének, aki nagy lelkekkel szemben követ el sértést. Saját bûnös tettei okozzák vesztét, s ez biztosan igaz erre a démonra, aki oly súlyos sértést követett el ellened. Így történt, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége, N§r§ya£a kegyébõl — aki transzcendentális minden anyagi tulajdonsággal szemben — az Úr ¼iva megmenekült attól, hogy egy démon megölje. Bárki, aki hittel és odaadással hallgatja ezt a történetet, minden bizonnyal megszabadul az anyagi szenvedéstõl, éppúgy, mint ellenségei kezébõl. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvanhetedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr ¼iva megmentése”. K¥¢£a mindenek felett álló hatalma Egyszer régen a nagy szentek összegyûltek a Sarasvat¦ folyó partján, s bemutattak egy nagy áldozatot, a Satrayajñát. Ezeken a találkozókon a nagy szentek általában védikus témákról és filozófiai kérdésekrõl beszélgettek, s most a következõ kérdés vetõdött fel: ki a Legfelsõbb az anyagi világ három uralkodó istensége — az Úr Brahm§, az Úr Vi¢£u és az Úr ¼iva — közül, akik az univerzumot irányítják? Sokáig tanakodtak ezen, majd felhatalmazták Bh¥gut, a kiváló bölcset, az Úr Brahm§ fiát, tegye próbára mind a három uralkodó istenséget, és számoljon be a szentek gyûlésének, ki a legnagyobb közöttük. Megbízatásával a bölcs Bh¥gu elõször apja rezidenciájára, Brahmalokára indult. A három istenség a három anyagi kötõerõ, a jóság, a szenvedély és a tudatlanság kötõerejének irányítója. A terv, amit a szentek kieszeltek Bh¥gu számára, az volt, hogy tegyen próbát: melyik fõ istenségnek van a jóság minõsége teljes egészében birtokában? Így hát Bh¥gumuni — hogy próbára tegye, rendelkezik-e a jóság minõségével — apjához, az Úr Brahm§hoz belépve szándékosan nem mutatta ki tiszteletét: sem hódolatát, sem imáit nem ajánlotta föl. Egy fiúnak vagy egy tanítványnak kötelessége, hogy tiszteletét ajánlja és az alkalomhoz illõ imákat vibráljon, amikor apjához vagy lelki tanítómesteréhez közeledik. Bh¥gumuni azonban ezt szándékosan elmulasztotta, csak hogy lássa, hogyan válaszol az Úr Brahm§ erre a tiszteletlenségre. Az Úr Brahm§ rettentõ dühös lett fia arcátlansága láttán, s ez kétségtelenül látszott is rajta. Már arra készült, hogy megátkozza Bh¥gut, de mivel Bh¥gu a fia volt, az Úr Brahm§ hatalmas intelligenciával megfékezte dühét. Ez azt mutatja, hogy bár az Úr Brahm§ban a szenvedély minõsége uralkodott, mégis képes volt felülkerekedni rajta. Az Úr Brahm§ dühe és annak megfékezése olyanok, mint a tûz és a víz. A víz a tûzbõl keletkezik, ugyanakkor a tüzet el lehet oltani vízzel. Ehhez hasonlóan bár az Úr Brahm§ a szenvedély kötõerejének következtében nagyon dühös volt, mégis uralkodni tudott szenvedélyén, mert Bh¥gumuni a fia volt. Miután az Úr Brahm§t próbára tette, Bh¥gumuni egyenesen Kail§sa bolygóra indult, ahol az Úr ¼iva él. Bh¥gumuni az Úr ¼iva fivére, ezért amikor Bh¥gumuni megérkezett, az Úr ¼iva nagyon megörült, s fölállt, hogy megölelje testvérét. Amikor azonban az Úr ¼iva a közelébe ért, Bh¥gumuni nem engedte, hogy megölelje. — Kedves fivérem — mondta —, mindig olyan piszkos vagy! Hamuval kened be a tested, így nem vagy éppenséggel nagyon tiszta. Kérlek, ne érj hozzám! Amikor Bh¥gumuni elutasította fivére ölelését — azzal, hogy nem tiszta —, az Úr ¼iva végtelenül dühbe gurult. Azt mondják, hogy sértést a testtel, az elmével és a beszéddel lehet elkövetni. Bh¥gumuni elsõ sértése, melyet az Úr Brahm§val szemben követett el, elmével elkövetett sértés volt. A második sértés, amit az Úr ¼ivával szemben követett el, tisztátalan szokásait becsmérelve, beszéddel elkövetett sértés volt. Az Úr ¼ivában a tudatlanság minõsége van túlsúlyban, ezért amikor meghallotta Bh¥gu sértegetését, szemei rögtön elvörösödtek a méregtõl. Fékezhetetlen dühében megragadta háromágú szigonyát és készült, hogy megölje Bh¥gumunit. Ám jelen volt P§rvati is, az Úr ¼iva hitvese — akinek személyisége a három kötõerõ keveréke, s ezért Trigu£amay¦nak is nevezik —, s felidézve az Úr ¼ivában a jóság minõségét, megmentette a helyzetet. Leborult férje lábai elõtt s nyájas szavaival lebeszélte õt Bh¥gumuni megölésérõl. Miután az Úr ¼iva haragjától megmenekült, Bh¥gumuni egyenesen ¼vetadv¦pa bolygóra indult, ahol az Úr Vi¢£u feküdt virág-ágyán, felesége, a szerencse istennõje társaságában, aki lótuszlábait masszírozta. Ott aztán Bh¥gumuni szándékosan elkövette a legnagyobb bûnt: tettével megsértette az Úr Vi¢£ut. Az elsõ sértés, amit elkövetett, elmebeli sértés volt, a második szóbeli, a harmadik pedig testi, s e sértések ebben a sorrendben súlyosbodnak. Az elmében elkövetett sértés pozitív sértés, a szóbeli sértés ehhez képest súlyosabb, a testi cselekedettel elkövetett sértés pedig a legfelsõbb fok a sértések között. Bh¥gumuni a legnagyobb sértés követte el: lábával megérintette az Úr mellkasát, a szerencse istennõjének jelenlétében. Természetesen az Úr Vi¢£u végtelenül kegyes. Nem lett dühös Bh¥gumuni tette miatt, mert Bh¥gumuni egy kiváló br§hma£a volt. Egy br§hma£ának meg kell bocsájtani még akkor is, ha esetleg sértést követ el, s az Úr Vi¢£u példát mutatott. Mégis azt mondják, attól kezdve a szerencse istennõje, Lak¢m¦ nem volt túlságosan jóindulatú a br§hma£ákkal szemben, s ezért — mivel a szerencse istennõje megvonta tõlük áldásait — a br§hma£ák átalában nagyon szegények. Hogy Bh¥gumuni megérintette lábával az Úr Vi¢£u mellkasát, kétségkívül nagy sértés volt. Az Úr Vi¢£u azonban olyan kiváló, hogy nem is törõdött vele. A Kali-yuga úgynevezett br§hma£ái néha nagyon büszkék rá, hogy lábukkal megérinthetik az Úr Vi¢£u mellkasát. De amikor Bh¥gumuni érintette meg lábával az Úr Vi¢£u mellkasát, az egészen más volt, mert bár a legnagyobb sértést követte el, az Úr Vi¢£u, aki oly nagylelkû, nem vette igazán komolyan. Ahelyett, hogy dühös lett volna Bh¥gumunira vagy megátkozta volna õt, az Úr Vi¢£u azonnal fölkelt ágyáról feleségével, a szerencse istennõjével együtt, fölajánlotta tiszteletteljes hódolatát a br§hma£ának, Bh¥gumuninak, s így szólt: — Kedves br§hma£ám, nagy áldás Számomra, hogy ide jöttél. Ezért kérlek, ülj le néhány percre erre a vánkosra! Igazán sajnálom, hogy nem fogadtalak illõ módon, amikor elõször beléptél. Nagy sértés volt ez Részemrõl; kérlek, bocsásd meg Nekem! Te olyan tiszta és kiváló vagy, hogy a víz, amely a lábaidat mossa, képes megtisztítani még a zarándokhelyeket is. Arra kérlek hát, tisztítsd meg a Vaiku£±ha bolygót is, ahol társaimmal élek. Kedves atyám, óh, nagy szent, tudom, hogy lábaid olyan finomak, akár a lótusz virága, az Én mellkasom pedig olyan kemény, mint a kõszikla. Félek, hogy fájdalmat éreztél, amikor megérintetted lábaiddal mellkasomat; hadd érintsem hát meg lábaidat, hogy enyhítsem a fájdalmat, amit elszenvedtél — s ezzel az Úr Vi¢£u masszírozni kezdte Bh¥gumuni lábát. — Drága uram! — folytatta az Úr Bh¥gumunihoz intézett szavait. — Lábaid érintésével megszentelted mellkasom, s most biztos vagyok benne, hogy a szerencse istennõje, Lak¢m¦, boldogan él majd ott örökké. — Lak¢m¦ másik neve Cañcal§, ami arra utal, hogy soha nem marad hosszú ideig egy helyen. Ezért látjuk néha, hogy egy gazdag ember családja néhány generáció után elszegényedik, néha pedig azt tapasztaljuk, hogy egy szegény ember családja nagyon meggazdagszik. Lak¢m¦, a szerencse istennõje Cañcal§ ebben az anyagi világban, míg a Vaiku£±ha bolygókon örökké az Úr lótuszlábainál él. Mivel Lak¢m¦ Cañcal§ként híres, az Úr N§r§ya£a arra utalt, hogy Lak¢m¦ talán nem él örökké az Úr mellkasán, ám mivel az Úr mellkasa szentté vált Bh¥gumuni lábainak érintésétõl, nem áll fenn többé a lehetõség, hogy a szerencse istennõje elhagyja. Bh¥gumuni azonban jól ismerte saját helyzetét s az Úrét, és ámulva látta az Istenség Legfelsõbb Személyiségének viselkedését. Hálája miatt hangja elcsuklott, s képtelen volt válaszolni az Úr szavaira. Könny patakzott a szemébõl, s nem tudott semmit mondani. Csak állt némán az Úr elõtt. Miután próbára tette az Úr Brahm§t, az Úr ¼ivát és az Úr Vi¢£ut, Bh¥gumuni vissszatért a szentek gyülekezetébe a Sarasvat¦ folyó partjára, s elmesélte, mit tapasztalt. A szentek nagy figyelemmel végighallgatták, aztán arra a következtetésre jutottak, hogy a három uralkodó istenség között minden bizonnyal Vi¢£u rendelkezik legnagyobb mértékben a jóság tulajdonságával. A ¼r¦mad-Bh§gavatam ezeket a szenteket brahma-v§din§mnak nevezi. Brahma-v§din§m azt jelenti: akik az Abszolút Igazságról beszélnek, de még nem jutottak el a végkövetkeztetésig. Brahma-v§d¦nak általában a személytelen filozófia híveit nevezik, illetve azokat, akik a Védákat tanulmányozzák. Ebbõl megtudhatjuk, hogy az összegyûlt szentek mind nagyon komoly tanulmányozói voltak a Védikus Irodalomnak, ám még nem jutottak határozott következtetésre arra vonatkozóan, ki az Istenség Legfelsõbbb Abszolút Személyisége. Miután meghallgatták, mit tapasztalt Bh¥gumuni a három uralkodó istenséggel, az Úr ¼ivával, az Úr Brahm§val és az Úr Vi¢£uval való találkozása során, a szentek arra következtettek, hogy az Úr Vi¢£u a Legfelsõbb Igazság, az Istenség Személyisége. A ¼r¦mad- Bh§gavatam elmondja, hogy miután a részleteket is meghallgatták Bh¥gumunitól, a szentek nagyon megdöbbentek, mert míg az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva rögtön fölháborodtak az ellenük elkövetett sértés miatt, az Úr Vi¢£ut a legkevésbé sem zavarta meg, hogy Bh¥gumuni megrúgta. Ebbõl az a tanulság, hogy a kis lángot egy parányi szellõ is megmozgathatja, de a legnagyobb lámpát, a legnagyobb fényforrást, a napot semmi, még egy hurrikán sem ingathatja meg. Egy ember kiválóságát azon lehet lemérnünk, mennyire képes türelemmel viselni a bántó helyzeteket. A Sarasvat¦ folyó partján összegyûlt szentek arra a következtetésre jutottak, hogy aki igazi békességet szeretne, s meg akar szabadulni a félelemtõl, annak az Úr Vi¢£u lótuszlábainál kell menedéket keresnie. Ha az Úr Brahm§ és az Úr ¼iva elvesztették béketûrésüket egy jelentéktelen sérelem miatt, akkor hogyan õrizhetnék meg bhaktáik békéjét és nyugalmát? Az Úr Vi¢£ut illetõen azonban a Bhagavad-g¦t§ kijelenti, hogy bárki, aki elfogadja az Úr Vi¢£ut, K¥¢£át, mint legfelsõbb barátot, az eléri a békés élet legtökéletesebb szintjét. A nagy bölcsek tehát úgy határoztak, hogy a vai¢£ava-dharma alapelveit követve az ember valóban tökéletessé válhat. De ha valaki egy bizonyos szekta vallásos alapelveit követi és nem válik fejletté az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, Vi¢£unak a megértésében, minden ilyen önként végzett munka eredménytelen. A vallásos elvek követése nem jelent mást, mint elérni a tökéletes tudás szintjét. Ha valaki eljut a tökéletes tudás szintjére, nem érdeklik tovább az anyagi világ ügyei. Tökéletes tudás annyit jelent, mint ismerni saját énünket és ismerni a Legfelsõbb Ént. A Legfelsõbb Személy és az egyéni lélek minõségben egyek, ám mennyiségben különböznek. A tudománynak ez az analitikus megértése tökéletes. Csupán azt megérteni, hogy „én nem anyag, hanem lélek vagyok”, még nem tökéletes tudás. Az igazi vallásos alapelv az odaadó szolgálat, a bhakti. Ezt a Bhagavad-g¦t§ is megerõsíti, amelyben az Úr K¥¢£a azt mondja: „Add fel a vallás minden változatát, s hódolj meg egyedül Énelõttem!” Ezért a dharma kifejezés csak a vai¢£ava-dharmára, illetve bhagavata-dharmára alkalmazható, amelynek követésével minden más jó tulajdonságot és fejlõdést külön erõfeszítés nélkül el lehet érni az életben. A legtökéletesebb tudás: ismerni a Legfelsõbb Urat. Õt semmi más vallásos folyamattal nem lehet megérteni, csakis az odaadó szolgálattal, ezért a tökéletes tudás azonnali eredményhez az odaadó szolgálat végzésével juthatunk. A tudás megszerzése után többé már nem érdekli az embert az anyagi világ. Ennek oka azonban nem az unalmas filozófiai elmélkedés. Hogy a bhaktákat nem érdekli tovább az anyagi világ, az nem csupán elméleti megértésük, hanem gyakorlati tapasztalatuk következménye. Amikor egy bhakta felismeri a Legfelsõbb Úrral való társulás hatását, természetesen gyûlölni fogja az úgynevezett társaságot, barátságot és szerelmet. Ez az eltávolodás nem egy mesterséges dolog, hanem a transzcendentális íz élvezete által elért magasabb szintû életnek köszönhetõ. A ¼r¦mad- Bh§gavatam továbbá azt is kijelenti, hogy miután valaki ilyen tudásra tett szert és nem ragaszkodik többé az anyagi érzékkielégítéshez, minden külön erõfeszítés nélkül eléri a misztikus yoga-folyamat nyolc tökéletességét — köztük az a¯im§, a laghim§ és a pr§pti siddhit is. Tökéletes példa erre Ambar¦¢a Mah§r§ja. Nem misztikus yog¦ volt, hanem nagyszerû bhakta, odaadó viselkedésével mégis legyõzte a nagy misztikust, Durv§sát, amikor nézeteltérésük támadt. Más szóval egy bhaktának nincs szüksége a misztikus yoga gyakorlására ahhoz, hogy hatalomra tegyen szert. A hatalom mögötte áll az Úr kegyébõl éppúgy, mint amikor egy kisgyerek meghódol a hatalmas apának: az apa minden hatalma mögötte áll. Amikor valaki az Úr bhaktájaként híressé válik, hírneve soha nem halványul el. Az Úr Caitanya R§m§nanda R§yával beszélgetve megkérdezte: „Mi jelenti a legnagyobb hírnevet?” R§m§nanda R§ya válaszolt: az Úr K¥¢£a tiszta bhaktájaként ismertnek lenni a tökéletes hírnév. A következtetés ezért az, hogy a vi¢£u-dharma, vagyis az Istenség Legfelsõbb Személyisége odaadó szolgálatának vallása az elmélkedõ ember számára van. Az elmélkedés megfelelõ alkalmazása által bárki eljuthat arra a szintre, amelyen az Istenség Legfelsõbb Személyiségére gondol. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségére gondolva megszabadul az anyagi világ hamis társulásának szennyezõdésétõl, így békét ér el. A világ megzavarodott állapotban van, mert az emberi társadalomban nincsen elegendõ ilyen békés bhakta. Anélkül, hogy bhakta lenne, senki nem tud minden élõlénnyel egyenlõen bánni. Egy bhakta egyformán jószándékú az állatok, az emberek és minden élõlény iránt, mert minden élõlényt a Legfelsõbb Úr szerves részének lát. A ¼r¦ ¾sopani¢ad világosan kijelenti, hogy aki eljut arra a szintre, hogy minden élõlényt egyenlõnek lát, az nem gyûlõl és nem kedvel senkit. Egy bhakta nem vágyik többre, mint amennyire szüksége van, ezért akiñcanának nevezik, ami azt jelenti: minden körülmények között elégedett. Azt mondják, hogy a bhakta mindig kiegyensúlyozott, legyen akár a pokolban, akár a mennyekben, s odaadó szolgálatán kívül minden mással szemben közömbös. Ez az életmód a legtökéletesebb szint, amelyrõl bárki fölemelkedhet a lelki világba, haza, vissza Istenhez. Az Istenség Legfelsõbb Személyiségének bhaktái különösen vonzódnak a legmagasabb rendû anyagi minõséghez, a jóság minõségéhez. Egy képzett br§hma£a a jóság jelképes képviselõje, ezért a bhakták vonzódnak a brahminikus életformához. Nem érdekli õket a szenvedély vagy a tudatlanság, bár ezek a tulajdonságok szintén a Legfelsõbb Úrtól, Vi¢£utól származnak. A ¼r¦mad-Bh§gavatamban a bhaktákat nipu£a-buddhinak nevezik, amely azt jelenti, hogy õk az emberiség legintelligensebb rétege. A bhakta, akit nem befolyásol ragaszkodás és gyûlölet, nagyon békésen él, és nincsen rá hatással a szenvedély és a tudatlanság. Itt feltehetjük a kérdést: miért kell egy bhaktának ragaszkodnia ebben a világban a jóság minõségéhez, ha transzcendentális minden anyagi kötõerõvel szemben? Számtalanféle ember van az anyagi természet különféle kötõerõiben. Azokat, akik a tudatlanság kötõerejében vannak, r§k¢asáknak, akik a szenvedély kötõerejében vannak, azokat asuráknak, akik a jóság minõségében vannak, azokat pedig suráknak, félisteneknek nevezik. A Legfelsõbb Úr irányítása alapján az emberek e három csoportját egyaránt az anyagi természet hozta létre, ám azoknak, akik a jóság kötõerejében vannak, nagyobb esélyük van felemelkedni a lelki világba, haza, vissza Istenhez. Így történt, hogy a bölcsek — akik azért gyûltek össze a Sarasvat¦ folyó partján, hogy eldöntsék, ki a legfõbb uralkodó istenség — valamennyien megszabadultak minden kétségüktõl az Úr Vi¢£u imádatát illetõen. Ettõl kezdve mindnyájan az odaadó szolgálatban merültek el, s így elérték, amire vágytak: visszatértek Istenhez. Azok, akik valóban arra vágynak, hogy megszabaduljanak az anyagi világ megpróbáltatásaitól, jobban tennék, ha egyszeriben elfogadnák ¼r¦ ¼ukadeva Gosv§m¦nak a ¼r¦mad-Bh§gavatam elején tett kijelentését. Ott azt olvashatjuk, hogy a ¼r¦mad-Bh§gavatam hallása rendkívüli módon elõsegíti a felszabadulást, hiszen ¼ukadeva Gosv§m¦ beszélte el. Ugyanezt S¡ta Gosv§m¦ is megerõsíti: ha valaki, aki cél nélkül vándorol ebben az anyagi világban, kedvvel hallgatja ¼ukadeva Gosv§m¦ nektári szavait, minden bizonnyal helyes következtetésre jut. Csupán azáltal, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségének végez odaadó szolgálatot, képes lesz megszüntetni az egyik testbõl a másikba történõ örökös vándorlás kimerültségét. Más szóval a megfelelõ hallgatással bárki megállapodhat a Vi¢£u iránti szeretõ odaadó szolgálatban, s minden bizonnyal megszabadul az anyagi életben való vándorlástól. A folyamat nagyon egyszerû: hallásérzékelését arra kell használnia, hogy ¼ukadeva Gosv§m¦ nektári szavait hallgassa a ¼r¦mad-Bh§gavatam formájában. A másik következtetés az, hogy soha nem szabad a félisteneket — még az Úr ¼ivát és az Úr Brahm§t sem — úgy tekinteni, mint akik egyenlõ szinten állnak az Úr Vi¢£uval. Ha ezt tesszük, akkor a Padma Pur§£a szerint rögtön ateistákká válunk. A Hariva°ªának ismert Védikus Írásban szintén az áll, hogy csakis az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, Vi¢£ut kell imádni, s örökké vibrálni kell a Hare K¥¢£a mah§-mantrát vagy bármely más Vi¢£u mantrát. A ¼r¦mad-Bh§gavatam Második Énekében az Úr Brahm§ így szól: „Mind az Úr ¼iva, mind én magam az Istenség Legfelsõbb Személyisége irányítása által cselekszünk különbözõ képességeink szerint.” A Caitanya-carit§m¥ta szintén azt állítja, hogy az egyedüli mester K¥¢£a, s mindenki más, az élet minden formájában csak K¥¢£a szolgája. A Bhagavad-g¦t§ban az Úr megerõsíti, hogy Nála nincs felsõbb igazság. ¼ukadeva Gosv§m¦ — annak érdekében, hogy fölhívja a figyelmet: minden vi¢£u-tattva forma között az Úr K¥¢£a százszázalékosan az Istenség Legfelsõbb Személyisége — szintén elmesélt egy esetet, amely akkor történt, amikor K¥¢£a jelen volt. Egyszer egy br§hma£a feleségének gyermeke született. Sajnos azonban alighogy megszületett, meg is halt. A br§hma£a fogta a gyereket és ment egyenesen Dv§rak§ba, a király palotájához. A br§hma£a kimondhatatlanul szomorú volt, hogy gyermeke ily korán, fiatal apja és anyja jelenlétében távozott el. Elméjét nem hagyta nyugodni a dolog. Hajdanán, amikor még felelõsségteljes királyok voltak — egészen a Dv§para-yugáig, amikor az Úr K¥¢£a jelen volt —, a király felelõs volt azért, ha egy gyermek idõ elõtt halt meg, amikor még a szülei éltek, s ez így volt az Úr R§macandra idejében is. Ahogy a ¼r¦mad-Bh§gavatam Elsõ Énekében elmagyaráztuk, a király olyannyira felelõsséget vállalt alattvalóiért, hogy õ ügyelt arra is, ne legyen túl nagy hõség vagy hideg. Bár a király nem volt hibás, a br§hma£a, aki elvesztette gyermekét, nyomban a palota kapujához ment és megvádolta: — A király, Ugrasena, irigy a br§hma£ákra! — mondta. A pontos kifejezés, amit használt ezzel kapcsolatban, a br§hma-dvi¢a¤. Azt, aki irigy a Védákra, egy képzett br§hma£ára vagy a br§hma£a kasztra, brahma-dvitnek nevezik. A királyt tehát az a vád érte, hogy brahma-dvit, sõt azzal is vádolták, hogy ªa±ha-dh¦, azaz valójában nem intelligens. Egy állam felelõs vezetõjének nagyon intelligensnek kell lennie, hogy gondoskodjon az állampolgárok jólétérõl, de a br§hma£a szerint a király egyáltalán nem volt intelligens, bár õ ült a királyi trónon. Ezért a br§hma£a lubdhának is nevezte a királyt, ami kapzsit jelent. Más szóval egy király vagy egy elnök nem tölheti be kiemelkedõ királyi vagy elnöki posztját, ha kapzsi és önzõ. Ám természetes, hogy egy ilyen vezetõ önzõvé válik, ha ragaszkodik az anyagi élvezetekhez. Ezért az itt használt másik kifejezés a vi¢ay§tmana¤. A br§hma£a azzal is megvádolta a királyt, hogy k¢atra-bandhu. Ez a szó arra utal, aki k¢atriyák vagy a királyi rend családjában született, de a királyi tulajdonságok hiányoznak belõle. Egy királynak védelmeznie kell a brahminikus kultúrát, gondoskodnia kell alattvalói jólétérõl, s nem szabad mohóvá válnia az anyagi élvezetekhez való ragaszkodás következtében. Ha valaki a királyi rend k¢atriyájának adja ki magát, bár nem rendelkezik a megfelelõ tulajdonságokkal, azt nem k¢atriyának, hanem k¢atra-bandhunak nevezik. Hasonlóan, ha valaki br§hma£a apától született, de nincsenek brahminikus tulajdonságai, azt brahma-bandhunak vagy dvija-bandhunak nevezik. Ez azt jelenti, hogy egy br§hma£át vagy egy k¢atriyát nem egyszerûen születése alapján kell elfogadnunk. Képeznie kell magát e bizonyos helyzet elérése érdekében, csak akkor fogadják õt el br§hma£ának vagy k¢atriyának. A br§hma£a megvádolta hát a királyt, hogy újszülött gyermeke halálát az õ alkalmatlansága okozta. Rendkívül természetellenesnek találta, hogy gyermeke meghalt, s a királyt tette érte felelõssé. A védikus történelemben is láthatjuk, hogy ha egy k¢atriya király felelõtlen volt, néha a br§hma£ák tanácsa — amelyet a monarchia tartott fenn — megfoszthatta õt trónjától. Mindebbõl kitûnik, hogy a védikus civilizációban az uralkodóra nagy felelõsség hárult. — Senkinek sem szabad hódolatát vagy imádatát ajánlania annak a királynak, akinek egyedül azzal törõdik, hogy irigy legyen — mondta a br§hma£a. — Az ilyen király vadászattal és állatok ölésével tölti idejét az erdõben, vagy bûnös tettekkel alattvalói életére tör. Nincs önuralma, jelleme pedig rossz. Ha az alattvalók egy ilyen királyt imádnak és tisztelnek, soha nem lesznek boldogok. Örökké szegények és boldogtalanok maradnak, tele aggodalommal és bánattal. Bár a mai államtudományban az uralkodó tisztjét megszüntették, az elnök nem tartozik felelõsséggel az állampolgárok jólétéért. Ebben a Kali korszakban az állam felelõs vezetõje valahogyan szavazatokhoz jut és magas pozícióba kerül, az állampolgárok körülményei azonban változatlanok maradnak tele aggodalommal, bajjal, boldogtalansággal és elégedetlenséggel. A br§hma£ának a második és a harmadik gyermeke is holtan született. Kilenc gyereke közül mindegyikre hasonló sors várt, s a br§hma£a minden alkalommal a palota kapujához ment, hogy megvádolja a királyt. Amikor a kilencedik alkalommal is megjelent, Arjuna épp ott volt, K¥¢£ával együtt. Amint meghallotta, hogy a br§hma£a azzal vádolja a királyt, hogy nem védelmezi õt megfelelõen, a kíváncsian a br§hma£ához fordult: — Kedves br§hma£ám! Miért mondod, hogy nincs egy igaz k¢atriya, aki országod népét védelmezné? Nincs senki, aki k¢atriyának mutatva magát íjat és nyilat ragadna, hogy legalább látszólag védelmet nyújtson? Úgy hiszed, e birodalom királyi nemesei csupán a br§hma£ákkal együtt áldozatokat mutatnak be, de nincs bennük egy szikrányi hõsiesség sem? — Arjuna arra célzott, hogy egy k¢atriyának nem szabad visszavonulnia, s csupán a védikus rituálék végzésével foglalkoznia, hanem önzetlenül védelmeznie kell népét. A br§hma£áktól, akik a lelki élet tetteivel törõdnek, nem várhatók el olyan cselekedetet, amelyhez fizikai erõfeszítés szükséges. Ezért szükségük van arra, hogy a k¢atriyák védelmezzék õket, hogy nyugodtan végezhessék magasabb rendû kötelességeiket. — Ha a br§hma£ák arra kényszerülnek, hogy megváljanak feleségeiktõl és gyermekeiktõl — folytatta Arjuna —, és a k¢atriya királyok nem vigyáznak rájuk, akkor ezek a k¢atriyák nem mások, mint színészek. Egy színházi elõadás során egy színész játszhatja a király szerepét, de senki nem vár áldást egy ilyen király-utánzattól. Hasonlóképpen ha egy király vagy egy vezetõ nem képes védelmet nyújtani azoknak, akik a társadalom felépítésében a társadalom fejei, akkor egyszerûen csaló. Az ilyen vezetõket csupán saját maguk fenntartása érdekli, miközben az állam vezetõ pozícióit foglalják el. Óh, uram, én megígérem, hogy védelmezni fogom gyermekeidet, s ha nem leszek rá képes, lángoló tûzben fogom magam elégetni, hogy megszabaduljak a bûntõl, amely beszennyezett. Arjuna szavaira a br§hma£a így szólt: — Kedves Arjuna! Itt van az Úr Balar§ma is, de nem tudta megvédeni gyermekeimet. Az Úr K¥¢£a is jelen van, mégsem tudott nekik védelmet nyújtani. A számtalan hõs, köztük Pradyumna és Aniruddha, íjaikkal és nyilaikkal felvértezve sem tudták megóvni gyermekeimet. —A br§hma£a nyíltan arra célzott, hogy Arjuna nem tudja megtenni azt, amire az Istenség Legfelsõbb Személyisége is képtelen volt. Úgy érezte, Arjuna olyat ígért, ami meghaladja erejét. — Ígéreted úgy veszem, mint egy tapasztalatlan gyerek ígéretét — mondta. — Nem hiszek a szavadnak. Arjuna megértette, hogy a br§hma£a minden hitét elvesztette a k¢atriya királyokban. Ezért hogy biztassa, úgy beszélt, mintha elítélné barátját, az Úr K¥¢£át. Az Úr K¥¢£a és mások füle hallatára szavaival legfõképpen K¥¢£át támadta: — Óh, br§hma£a! Én nem vagyok sem Sa¯kar¢a£a, sem K¥¢£a, sem K¥¢£a fiai, Pradyumna vagy Aniruddha. Az én nevem Arjuna, s a G§£¨¦va íjat hordom vállamon. Nem sérthetsz meg engem, mert én hõsiességemmel az Úr ¼ivát is elégedetté tettem, amikor mindketten az erdõben vadásztunk. Megküzdöttem az Úr ¼ivával, aki vadászként jelent meg elõttem, s amikor vitézségemmel örömet okoztam neki, a p§ªupat§stra fegyverrel ajándékozott meg. Ne kételkedj hõsiességemben! Visszahozom fiaidat, még ha magával a halállal kell is harcba szállnom! Arjuna ékesszóló szavai valahogyan meggyõzték a br§hma£át, s így hazatért. Amikor felesége újabb gyermeket készült világra hozni, a br§hma£a egyre azt ismételgette: „Óh, kedves Ajunám, kérlek gyere és védd meg gyermekemet!” Amint ezt Arjuna meghallotta, szentelt vizet megérintve és szent mantrákat morvolva, hogy védelmezzék íját és nyilát a veszedelemtõl, azonnal készen állt. Magához vette az íjat, amelyet az Úr ¼iva adományozott neki, s miközben kifelé indult, az Úr ¼ivára és végtelen kegyére gondolt. Így jelent meg a szülõház elõtt, G§£¨¦va íjával és számtalan más fegyverrel fölvértezve. Arjunát — aki nem hagyta el Dv§rak§t, mert teljesítenie kellett a br§hma£ának tett ígéretét — éjszaka szólították, amikor a br§hma£a felesége gyermekét készült világra hozni. Miközben a szülõházba igyekezett, hogy jelen legyen, amikor a br§hma£a felesége megszüli gyermekét, Arjuna az Úr ¼ivára emlékezett, s nem barátjára, K¥¢£ára. Azt gondolta, hogy mivel K¥¢£a nem tudta megvédeni a br§hma£át, jobb, ha az Úr ¼ivánál kér menedéket. Példa ez arra, hogyan fordul valaki a félistenekhez védelemért. A Bhagavad-g¦t§ elmagyarázza ezt. K§mais tais tair h¥ta-jñ§n§¤: aki a mohóság és a kéj következtében elveszítette intelligenciáját, az elfelejti az Istenség Legfelsõbb Személyiségét, s a félisteneknél keres menedéket. Arjuna természetesen nem volt közönséges élõlény, ám mivel K¥¢£ával barátként bánt, azt gondolta, K¥¢£a nem tudta megóvni a br§hma£át, s így jobb, ha az Úr ¼ivára emlékezik. Ám késõbb bebizonyosodott, hogy Arjuna lépése, hogy K¥¢£a helyett az Úr ¼ivához fordult, egyáltalán nem volt sikeres. Arjuna megtett minden tõle telhetõt: különféle mantrákat vibrálva kézbe vette íját, hogy minden oldalról védje a szülõházat. A br§hma£a felesége fiúgyermeknek adott életet, s a gyerek annak rendje és módja szerint felsírt. Ám egyszer csak az újszülött Arjuna nyilaival együtt egy pillanat alatt eltûnt a levegõben. A br§hma£a háza K¥¢£a palotájának közelében állt, s K¥¢£a élvezettel szemlélte mindazt, ami látszólag az Õ hatalmával dacolva történt. Õ volt az, aki tréfából eltüntette a br§hma£a gyermekét és Arjuna íjait, köztük azt is, amelyet Arjuna az Úr ¼ivától kapott, s melyre oly büszke volt. Tad bhavaty alpa-medhas§m: a kevéssé intelligens emberek zavarodottságukban a félisteneknél keresnek menedéket, s megelégszenek azzal az áldással, amit tõlük kapnak. Az Úr K¥¢£a és mások jelenlétében a br§hma£a vádolni kezdte Arjunát: — Csak nézzétek, milyen ostoba vagyok! A tehetetlen Arjuna szavaiban hittem, aki csupán a hamis ígéretek mestere! Óh, mily ostoba voltam, hogy hittem neki! Azt ígérte, megvédelmezi gyermekemet, amiben még Pradyumna, Aniruddha, az Úr Balar§ma és az Úr K¥¢£a is kudarcot vallott. Ha ezek a kiválóságok sem tudtak fiamra vigyázni, akkor ki tud? Elítélem Arjunát hamis ígéretéért, elítélem dicsõ íját, valamint arcátlanságát, hogy hatalmasabbnak kiáltotta ki magát, mint az Úr Balar§ma, az Úr K¥¢£a, Pradyumna és Aniruddha. Senki sem mentheti már meg gyermekemet, hiszen már más bolygóra került. Merõ ostobaságból Arjuna azt gondolta, visszahozhatja fiamat egy másik bolygóról. Arjuna, akit a br§hma£a eképpen vádolt, felvértezte magát egy misztikus yoga- képességgel, hogy bármely bolygóra eljuthasson a br§hma£a gyermekének felkutatására. Ebbõl láthatjuk, Arjuna rendelkezett a yogának azzal a misztikus hatalmával, amelynek segítségével a yog¦k arra a bolygóra utaznak, amelyikre csak akarnak. Elõször a Yamaloka nevû bolygóra indult, ahol a halál ura, Yamar§ja él. Mindenhol kereste a gyermeket, de sehol sem találta. Ezután nyomban Indrának, a mennyek királyának bolygójára ment. Amikor ott sem talált rá az újszülöttre, a tûz félisteneinek és a Nair¥ti félistenek bolygóira indult, majd a Holdra, aztán pedig V§yu- és Varu£alokára. Amikor itt sem találta a gyereket, leszállt a Ras§tala bolygóra, a legalsóbb bolygórendszerbe. Számtalan bolygót bejárva végül Brahmalokára érkezett, ahová még a misztikus yog¦k sem juthatnak el. Az Úr K¥¢£a kegyébõl azonban Arjuna képes volt rá, hogy a mennyei bolygók fölé, Brahmalokára emelkedjen. Amikor minden lehetséges bolygót végigjárva még mindig nem találta meg a gyermeket, elhatározta, hogy a tûzbe lép, ahogyan ígérte a br§hma£ának, ha nem tudja visszahozni újszülött gyermekét. Ám az Úr K¥¢£a nagyon kegyes volt Arjunához, aki legbensõségesebb barátja volt. Meggyõzte, hogy ne lépjen tûzbe szégyenében, hiszen mivel Arjuna a barátja, ha reménytelenségében a tüzet választaná, az végsõ soron az Õ becsületén ejtene csorbát. Lebeszélte hát tettérõl, s biztosította, hogy Õ, K¥¢£a meg fogja találni a gyermeket. — Ne kövess el ostobán öngyilkosságot! — mondta neki. Miután így szólt Arjunához, az Úr K¥¢£a transzcendentális harci szekerét hívatta. Arjunával szekérre szálltak, s észak felé vettek útjukat. Az Úr K¥¢£a, a leghatalmasabb Istenség Személyisége könnyedén vissza tudta volna hozni a gyermeket, de soha ne felejtsük el, hogy emberi szerepet játszott. Amint az embernek erõfeszítéseket kell tennie, ha valamilyen eredményt akar elérni, az Úr K¥¢£a, akár egy közönséges emberi lény — s mint barátja, Arjuna — elhagyta Dv§rak§t, hogy visszahozza a br§hma£a gyermekét. Azzal, hogy megjelent az emberek között, s emberi lényként hódolt kedvteléseinek, K¥¢£a kétséget kizáróan megmutatta, hogy nincs senki, aki Nála hatalmasabb lenne. „Isten hatalmas.” Ez az Istenség Legfelsõbb Személyiségének meghatározása. Amíg jelen volt ebben az anyagi világban, K¥¢£a bebizonyította, hogy nincsen Nála hatalmasabb senki az univerzumban. Arjunával kocsiján ülve K¥¢£a észak felé hajtott, számtalan bolygórendszeren keresztül, amelyeket a ¼r¦mad-Bh§gavatam Saptadv¦pának nevez. Dv¦pa szigetet jelent, s ezeket a bolygókat a Védikus Irodalom néha dv¦páknak nevezi. Azt a bolygót, amelyen mi élünk, Jamb¡dv¦pának nevezik. Az ûr a levegõ hatalmas óceánjának tekinthetõ, s ebben a hatalmas levegõ-óceánban számtalan sziget van, a különféle bolygók, mindegyikükön óceánokkal. A bolygók némelyikén sósvizû óceánok vannak, némelyiken pedig tejóceánok. Máshol likõr-, megint máshol gí- vagy olajóceánt találunk. Különféle hegységek magasodnak rajtuk, s minden egyes bolygónak más a légköre. K¥¢£a átszelte e bolygókat, s az univerzum burkához közeledett, melyet a ¼r¦mad- Bh§gavatam hatalmas sötétségként jellemez. Valójában az anyagi világ egészét sötétnek írják le. A nyílt ûrben jelen van a napfény, ezért világosság van, míg a burkolatban a napfény hiányában sötétség uralkodik. Amikor K¥¢£a az univerzumot borító rétegek felé haladt, a szekerét röpítõ négy ló — ¼aibya, Sugr¦va, Meghapu¢pa és Bal§haka — visszahõkölt a sötétségtõl. Bizonytalanságuk azonban szintén K¥¢£a kedvtelésének része, hiszen K¥¢£a lovai sem közönséges lovak; egyetlen közönséges ló sem tudna keresztülvágni az egész univerzumon, s aztán külsõ burkolatának rétegeibe hatolni. Ahogyan K¥¢£a transzcendentális, úgy szekere, lovai s körülötte minden szintén transzcendentális, messze túlhaladva az anyagi világ minõségeit. Mindig emlékezzünk arra, hogy K¥¢£a egy egyszerû emberi lény szerepét játszotta, s akaratából lovai is közönséges lovak szerepében jelentek meg, akik tétováznak, behatoljanak-e a sötétségbe. K¥¢£át Yogeªvarának is ismerik, ahogyan a Bhagavad-g¦t§ utolsó fejezeteiben kijelenti. Yogeªvaro hari¤: minden misztikus erõ az Õ irányítása alatt áll. Életünk során számtalan embert láthatunk, akik rendelkeznek a yoga misztikus képességeivel, s néha csodálatos tetteket mutatnak be, de tudnunk kell, hogy K¥¢£a a mestere minden misztikus hatalomnak. Ezért aztán amikor látta, hogy lovai visszahõköltek a sötétségtõl, nyomban elengedte Sudarªana-cakráját, amely a napfénynél ezerszer és ezerszer fényesebben világította meg az eget. Az univerzum burkának sötétségét is K¥¢£a teremtette, a Sudarªana-cakra pedig állandó társa K¥¢£ának. Így szelte át a sötétséget, Sudarªana-cakráját Maga elõtt tartva. A ¼r¦mad- Bh§gavatam azt mondja, a Sudarªana-cakra úgy hatolt át a sötétségen, mint az Úr R§macandra ¼§r¯ga íjáról kilõtt nyíla R§va£a hadseregén. Su azt jelenti: „nagyon szép”, darªana pedig megfigyelést jelent. Az Úr K¥¢£a korongja, a ¼udarªana-cakra kegyébõl minden nagyon szépen láthatóvá vált, és semmi nem maradt sötétségben. Így hatolt át az Úr K¥¢£a és Arjuna az anyagi univerzumokat burkoló hatalmas sötétségen. Ekkor Arjuna megpillantotta brahmajyotinak nevezett fénysugárzást. A brahmajyoti kívül esik az anyagi univerzumok burkán, s mivel jelenlegi szemünkkel nem látható, avyaktának is nevezik. Ez a lelki sugárzás a végsõ célja a ved§ntistákként ismert személytelen filozófiát hirdetõknek. A brahmajyotit ananta-p§ramnak is nevezik, határtalannak és beláthatatlannak. Amikor az Úr K¥¢£a és Arjuna a brahma-jyotinak ebbe a régiójába ért, Arjuna nem tudta elviselni a ragyogó sugárzást, s lehunyta szemét. Az Úr K¥¢£a és Arjuna útját a brahmajyotiba a Hari-va°ªa írja le. A Védikus Irodalomnak ebben az írásában K¥¢£a így szól Arjunához: „Kedves Arjunám, a ragyogó sugárzás, a transzcendentális fény, amelyet látsz, testem sugárzása. Óh, Bharata sarjainak vezére, ez a brahmajyoti Én Magam vagyok.” Ahogyan a napkorongot és a napfényt nem lehet egymástól elválasztani, ugyanúgy elválaszthatatlan K¥¢£a is testének sugaraitól. K¥¢£a kijelenti, hogy a brahmajyoti Õ Maga. Ez világosan kiderül a Hari-va°ªából, amikor K¥¢£a azt mondja: aha° sa¤. A brahmajyoti a lelki szikrákként ismert parányi részecskék, a cit-ka£ának nevezett élõlények kombinációja. A védikus so 'ham szót — „Én vagyok a brahmajyoti” — az élõlényekre is lehet alkalmazni, akik szintén kijelenthetik, hogy a brahmajyotihoz tartoznak. A Hari-va°ªában K¥¢£a további magyarázatot is ad: „Ez a brahmajyoti lelki energiám kiterjedése.” — A brahmajyoti túl van m§y§-ªaktiként ismert külsõ energiám birodalmán — mondta K¥¢£a Arjunának. Az anyagi világban létezve senki számára nem lehetséges e Brahman- sugárzásról tapasztalatot szerezni. Az anyagi világban tehát nem nyilvánul meg ez a sugárzás, míg a lelki világban igen. Ez a magyarázata a vyakta-avyakta szavaknak. A Bhagavad-g¦t§ azt mondja, vyakto 'vyakt§t san§tana¤: mindkét energia örökké megnyilvánult energia. Ezek után az Úr K¥¢£a és Arjuna egy hatalmas tömegû lelki vízbe jutottak. Ezt a lelki vizet nevezik K§ra£§r£ava-óceánnak vagy Viraj§nak, amely azt jelenti, hogy ez az óceán az eredete az anyagi világ teremtésének, s azért nevezik Viraj§nak, mert mentes az anyagi világ három minõségének befolyásától. A M¥tyuñjaya Tantra — egy védikus írás — szemléletes leírást ad errõl a K§ra£a-óceánról, azaz a Viraj§ról. Kijelenti, hogy ezen anyagi világ legfelsõbb bolygórendszere Satyaloka, vagyis Brahmaloka, amely fölött Rudraloka és Mah§- Vi¢£uloka helyezkedik el. A Mah§-Vi¢£ulokával kapcsolatban a Brahma-sa°hit§ azt írja, ya¤ k§ra£§r£ava-jale bhajati sma yoga: „Az Úr Mah§-Vi¢£u a K§ra£a-óceánon fekszik. Kilélegzésekor számtalan univerzum jön létre, amikor pedig belélegez, számtalan univerzum árad Belé.” Így jön létre az anyagi teremtés, majd újra visszavonul. Amikor az Úr K¥¢£a és Arjuna a vízbe jutottak, úgy tûnt, a transzcendentális sugárzás hatalmas hurrikánja kitörni készül, s a K§ra£a-óceán vize fölkavarodott. Az Úr K¥¢£a kegyébõl Arjunának része lehetett abban az egyedülálló látványban, amit a csodálatos K§ra£a-óceán nyújtott. K¥¢£a társaságában Arjuna egy hatalmas palotát pillantott meg a vízben. Ezer és ezer drágakõvel kirakott pillért és oszlopot látott, s tündöklõ sugárzásuk olyan csodálatos volt, hogy Arjunát nyomban magával ragadta. E palota belsejében Arjuna és K¥¢£a Anantadeva gigantikus formáját látták, akit ¼e¢ának is neveznek. Az Úr Anantadeva —¼e¢an§ga — egy óriási kígyó formájában volt jelen, ezernyi csuklyával, melyek mindegyikét értékes, sugárzó ékkövek díszítették, csodálatos ragyogással. Anantadeva minden fején két roppant félelmetesnek tûnõ szem volt. Teste fehéren csillogott, mint a Kail§sa-hegység csúcsa, amelyet örök hó borít. Nyaka kék volt, ahogyan nyelve is. Arjuna láthatta tehát a ¼e¢an§ga- formát, majd ¼e¢an§ga csodálatosan lágy, fehér testén megpillantotta a kényelmesen heverõ Urat. Mah§-Vi¢£ut. Mindent átható és hatalmas volt, s Arjuna megértette, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyisége ebben a formájában nem más, mint Puru¢ottama. Azért nevezik Puru¢ottamának, a legjobbnak, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének, mert ebbõl a formából árad ki az anyagi világban Vi¢£u egy másik formája, aki Garbhodakaª§y¦ Vi¢£uként ismert. Az Úr Mah§-Vi¢£u-formája, Puru¢ottama, túl van az anyagi világon, s Uttamának is nevezik. Tama sötétséget jelent, az ut pedig annyit jelent, mint „fölött; transzcendentális”, így uttama azt jelenti: „az anyagi világ legsötétebb régiója fölött”. Arjuna azt is látta, hogy Puru¢ottama, Mah§-Vi¢£u testének színe oly sötét volt, mint egy frissen érkezett felhõ az esõs évszakban. Csodálatos sárga ruhát viselt, arcán örökké szépséges mosoly ragyogott, szemei pedig, amelyek egy lótuszvirág szirmaihoz hasonlítottak, elragadóak voltak. Az Úr Mah§- Vi¢£u fejdíszén értékes drágakövek szikráztak, gyönyörû fülbevalói pedig csak megsokszorozták hullámzó hajának szépségét. Nyolc rendkívül hosszú karja egészen térdéig ért. Nyakát a Kaustubha ékszer díszítette, mellkasán a ¼r¦vatsa jele tündöklött, amely azt jelenti: „az a hely, ahol a szerencse istennõje pihen”. Az Úr térdéig érõ virágfüzért viselt, melyet Vaijayanti-füzérnek neveznek. Társai, Nanda és Sunanda vették Õt körül, s maga a Sudarªana korong szintén a közelben állt. Amint a Védák mondják, az Úrnak számtalan energiája van, s ezek az energiák most saját személyükben szintén körülötte álltak. Közülük a legfontosabbak a következõk voltak: pu¢±i, a tápláló energia, ªr¦, a szépség energiája, k¦rti, a hírnév energiája és aj§, az anyagi teremtés energiája. Ezen energiák az anyagi világ irányítóit ruházzák föl, az Úr Brahm§t, az Úr ¼ivát és az Úr Vi¢£ut, valamint a mennyei bolygók királyait, Indrát, Candrát, Varu£át és a napistent. Más szóval ezek a félistenek, akiket az Úr hatalmaz fel különféle energiáival, az Istenség Legfelsõbb Személyiségének transzcendentális szeretõ szolgálatát végzik. A Mah§-Vi¢£u forma K¥¢£a testének kiterjedése. A Brahma-sa°hit§ is kijelenti, hogy Mah§-Vi¢£u K¥¢£a teljes értékû kiterjedésének része. Ezek a kiterjedések nem különböznek az Istenség Legfelsõbb Személyiségétõl, de mivel K¥¢£a azért jelent meg ebben az anyagi világban, hogy egyszerû emberi lényként mutassa ki kedvteléseit, mindketten — Õ és Arjuna — nyomban leborultak, hogy tiszteletüket ajánlják az Úr Mah§-Vi¢£unak. A ¼r¦mad-Bh§gavatam azt írja, az Úr K¥¢£a tiszteletteljes hódolatát ajánlotta Mah§-Vi¢£unak, s ez azt jelenti, hogy az Úr K¥¢£a csupán azért tette ez, mert Mah§-Vi¢£u nem különbözik Tõle. Azonban amikor K¥¢£a Mah§-Vi¢£unak ajánlja hódolatát, az nem az aha¯grahop§san§ imádatforma, amelyet néha azoknak ajánlanak, akik a tudomány áldozatát végezve próbálnak a lelki világba jutni. Ezekrõl az emberekrõl a Bhagavad-g¦t§ is ír: jñ§na-yajñena c§py anye yajanto m§m up§sate. Nem volt szükség arra, hogy K¥¢£a a hódolatát ajánlja, ám mivel Õ a tanítómester, arra tanította Arjunát, hogyan kell tiszteletét ajánlania az Úr Mah§-Vi¢£unak. Arjuna azonban megrémült az anyagi tapasztalatot meghaladó gigantikus formák láttán. Amikor látta, hogy K¥¢£a hódolatát ajánlja az Úr Mah§-Vi¢£unak, rögtön követte példáját, s összetett kézzel állt az Úr elé. A hatalmas Mah§-Vi¢£u elégedetten, kedves mosollyal így szólt: — Kedves K¥¢£ám és Arjunám! Nagyon vágytam arra, hogy láthassalak benneteket, s ezért hoztam el a br§hma£a gyermekeit, s emiatt tartottam itt õket. Arra vártam, hogy mindkettõtöket lássalak ebben a palotában. Inkarnációimként jelentetek meg az anyagi világban, hogy csökkentsétek a démonikus emberek erejét, amely súlyos teher a földnek. Most, hogy elpusztítottátok e nemkívánatos démonokat, kérlek, gyertek vissza Hozzám. Mindketten a nagy bölcs, Nara-N§r§ya£a inkarnációi vagytok. Mindketten teljesek vagytok önmagatokban, mégis, hogy megvédelmezzétek a bhaktákat és megsemmisítsétek a démonokat, s fõképpen, hogy visszaállítsátok a világban a vallás elveit, hogy folytatódjék a béke és a nyugalom, az igaz vallás alapjait tanítjátok annak érdekében, hogy az emberek mindenhol a világon benneteket követve békében és bõségben élhessenek. Az Úr K¥¢£a és Arjuna felajánlották hódolatukat az Úr Mah§-Vi¢£unak, s a br§hma£a gyermekeit magukhoz véve visszatértek Dv§rak§ba, ugyanazon az úton, amelyen a lelki világba érkeztek. A br§hma£a gyermekei már felnõttek, s Dv§rak§ba visszaérve az Úr K¥¢£a és Arjuna visszaadták a fiúkat apjuknak. Arjuna azonban nem tudott magához térni az ámulattól a transzcendentális világban K¥¢£a kegyébõl tett látogatás után. K¥¢£a kegyébõl azt is megértette, hogy bármilyen fenség nyilvánuljon meg az anyagi világban, az mind Tõle származik. Bármilyen elõkelõ helyzetben legyen valaki ebben az anyagi világban, azt K¥¢£a kegyének köszönheti. Ezért hát mindenkinek, mindig K¥¢£a-tudatúnak kell lennie, teljes hálával K¥¢£a iránt, hiszen bármivel is rendelkezik valaki, az K¥¢£a kegye. Arjuna K¥¢£a kegyének köszönhetõ csodálatos kalandja egyike az Úr K¥¢£a kedvteléseinek, amelyeket az anyagi világban tartózkodva mutatott be. Egyedülálló és a világ történelmében páratlan kedvtelések ezek. Minden kétséget kizáróan bizonyítják, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, mégis, amikor jelen volt ebben az anyagi világban, az egyszerû ember szerepét játszotta, akinek számtalan világi kötelességet kell végrehajtania. A példás családfenntartó szerepében játszott, s bár tizenhatezer felesége, tizenhatezer palotája és százhatvanezer gyermeke volt, számtalan áldozatot is bemutatott, hogy megtanítsa a királyi rendet, hogyan éljenek az anyagi világban az emberiség jóléte érdekében. Mint a legkiválóbb Legfelsõbb Személy, mindenki vágyát teljesítette, a br§hma£áktól, az emberi társadalom legmagasabb szinten álló személyiségeitõl egészen az egyszerû élõlényekig, a legelesettebb helyzetû emberekkel együtt. Ahogyan Indra felelõs azért, hogy az egész világot esõvel lássa el, mindenkit a kellõ idõben elégedetté téve, úgy K¥¢£a is elégedetté tesz mindenkit, elárasztva bennünket kegyével. Küldetése az volt, hogy megvédelmezze a bhaktákat és végezzen a démonikus királyokkal, s ezért ezer és ezer démont pusztított el. Volt, akit Õ maga ölt meg, volt, akivel Arjuna végzett, akit Õ hatalmazott fel. Számos jámbor királyt juttatott így a trónra, közöttük Yudhi¢±hira királyt, hogy irányítsák a világot. Isteni elrendezésébõl megalapozta Yudhi¢±hira király jó kormányát, békét és nyugalmat hozva a Földre. Így végzõdnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a K¥¢£a-könyv nyolcvannyolcadik fejezetéhez, melynek címe: „K¥¢£a mindent felülmúló hatalma”. 89. Az Úr K¥¢£a kedvteléseinek összefoglalása A lelki világból visszatérve — amelyet K¥¢£a társaságában látogathatott meg — Arjuna meg volt döbbenve. Magában arra gondolt, hogy bár csupán egy közönséges élõlény, K¥¢£a kegyébõl lehetõvé vált számára, hogy személyesen megpillantsa a lelki világot, s nem csupán a lelki világot, hanem az eredeti Mah§-Vi¢£ut is, az anyagi teremtés okát. Azt mondják, K¥¢£a soha nem hagyja el V¥nd§vanát: v¥nd§vana° parityajya na p§dam eka° gacchati. K¥¢£a Mathur§ban a legfelsõbb, Dv§rak§ban még magasabb szintû a helyzete, de a legeslegfelsõbb V¥nd§van§ban. K¥¢£a kedvtelései Dv§rak§ban V§sudeva-kiterjedése által nyilvánulnak meg, de nincs különbség a Mathur§ban és Dv§rak§ban megnyilvánuló V§sudeva-kiterjedés és K¥¢£a eredeti, v¥nd§vanai megnyilvánulása között. E könyv elején beszéltünk arról, hogy amikor K¥¢£a megjelenik, minden inkarnációja, teljes értékû kiterjedése és e teljes kiterjedések kiterjedései is Vele tartanak. Így aztán különféle kedvtelései közül néhányat nem Maga az eredeti K¥¢£a nyilvánít ki, hanem inkarnációjának különbözõ kiterjedései és teljes értékû kiterjedései. Arjuna egészen zavarba jött attól, hogyan lehetséges, hogy K¥¢£a meglátogatta a lelki világban K§ra£§r£avaª§y¦ Vi¢£ut. ¼r¦la Viªvan§tha Cakravart¦ çh§kura magyarázatai ezt teljességében megvitatják. Mah§-Vi¢£u szavaiból megtudhattuk, hogy alig várta, hogy K¥¢£át láthassa. Mégis azt mondhatjuk, hogy ahhoz, hogy Mah§-Vi¢£u magával vihesse a br§hma£a fiait, bizonyára el kellett mennie Dv§rak§ba. Miért nem találkozott ott K¥¢£ával? Az egyik lehetséges válasz az, hogy K¥¢£a még a lelki világ Okozati-óceánján fekvõ Mah§-Vi¢£u számára sem látható, ha Õ nem ad rá engedélyt. Mah§-Vis£u azért vitte magával egymás után a br§hma£a fiait, rögtön születésük után, hogy K¥¢£a személyesen menjen értük, s így Mah§-Vi¢£u megpillanthassa Õt. Ha ez így van, felmerül a következõ kérdés: miért ment Mah§-Vi¢£u személyesen Dv§rak§ba, ha nem láthatta ott K¥¢£át? Miért nem küldte el egyik társát a br§hma£a fiaiért? A válasz az lehet, hogy K¥¢£a jelenlétében nagyon nehéz bárkinek is bajt okozni Dv§rak§ lakói közül, ezért mivel Mah§-Vi¢£u egyik társa sem tudta volna elvinni a br§hma£a fiait, Õ Maga ment értük. Felmerülhet egy másik kérdés is: az Urat brahma£ya-devának, a br§hma£ák imádandó Istenségének ismerjük; miért engedte hát, hogy egy br§hma£a ilyen keserves helyzetbe kerüljön, és sorra keseregnie kelljen fiai elvesztése miatt, míg kilencedik fiát is elragadták tõle? A válasz az, hogy mivel az Úr Mah§-Vi¢£u annyira szerette volna látni K¥¢£át, még attól sem riadt vissza, hogy szerencsétlenséget okozzon egy br§hma£ának. Egy br§hma£ának bajt okozni tiltott cselekedet, ám az Úr Vi¢£u annyira vágyott rá, hogy találkozhasson K¥¢£ával, hogy kész volt ezért bármit megtenni. Amikor a br§hma£a egymás után veszítette el fiait, a palota kapujához ment és azzal vádolta a királyt, hogy nem tudja megvédelmezni a br§hma£ákat, s ezért nem méltó arra, hogy a királyi trónon üljön. Mindez azonban Mah§- Vi¢£u terve volt, hogy a br§hma£a megvádolja a k¢atriyákat és K¥¢£át, s így K¥¢£a kénytelen legyen elmenni Hozzá a br§hma£a fiaiért. Van azonban még egy kérdés: ha Mah§-Vi¢£u nem láthatja K¥¢£át, hogyan lehetséges, hogy K¥¢£a mégis arra kényszerült, hogy odamenjen a br§hma£a gyermekeiért? A válasz a következõ: az Úr K¥¢£a nem emiatt látogatta meg Mah§-Vi¢£ut — csupán Arjuna kedvéért tette. Olyan bensõséges barátság fûzte õket össze, hogy amikor Arjuna arra készült, hogy a tûzben elégve végezzen magával, K¥¢£a teljes védelmet akart neki nyújtani. Arjuna azonban nem állt el szándékától, hogy elégeti magát, ha a br§hma£a fiai nem térnek vissza. Ezért aztán K¥¢£a megígérte neki: „Visszahozom a br§hma£a fiait. Ne vess véget életednek!” Ha az Úr K¥¢£a csupán azért ment volna az Úr Vi¢£uhoz, hogy a br§hma£a fiait visszahozza, nem várt volna addig, míg a kilencedik fiú is eltávozik. Ám amikor Mah§-Vi¢£u a kilencedik gyermeket is elvitte, s Arjuna a tûzben akart véget vetni életének amiatt, hogy ígérete hamisnak bizonyult, a helyzet komolysága arra késztette az Úr K¥¢£át, hogy elhatározza, Arjunával együtt elmegy Mah§-Vi¢£uhoz. Arjuna Nara-N§r§ya£a felhatalmazottt inkarnációja, s néha õt is Nara-N§r§ya£ának nevezik. Ez az inkarnáció szintén az Úr Vi¢£u egyik teljes értékû kiterjedése. Ezért amikor K¥¢£a és Arjuna az Úr Mah§-Vi¢£uhoz ment, úgy kell megértenünk, hogy Arjuna Nara-N§r§ya£a minõségében tett látogatást, mint ahogyan K¥¢£a V§sudeva minõségében nyilvánította ki dv§rak§i kedvteléseit. A lelki világban tett látogatása után Arjuna arra a következtetésre jutott, hogy bármilyen fenséggel rendelkezzen valaki akár az anyagi, akár a lelki világban, az mind az Úr K¥¢£a adománya. Az Úr K¥¢£a különféle formákban nyilvánul meg: vi¢£u-tattvaként és j¦va- tattvaként, más szóval sv§°ªaként és vibhinn§°ªaként. A vi¢£u-tattvát sv§°ªának nevezik, a j¦va-tattvát vibhinn§°ªának. Az Úr ezért különféle transzcendentális kedvtelései által megnyilvánulhat akár sv§°ªa, akár vibhinn§°ªa kiterjedésében, ahogyan Õ akarja, mégis az eredeti Istenség Legfelsõbb Személyisége marad. A végkövetkeztetést K¥¢£a kedvteléseivel kapcsolatban a ¼r¦mad-Bh§gavatam Tizedik Énekének kilencvenedik fejezetében találjuk. Ebben a fejezetben magyarázta el ¼ukadeva Gosv§m¦, milyen boldogan él K¥¢£a Dv§rak§ban, teljes fenségét kinyilvánítva. K¥¢£a fenséges ereje különféle kedvteléseiben már megmutatkozott, s most azt láthatjuk, hogyan nyilvánul meg gazdagságának és szépségének fensége dv§rak§i rezidenciáján. Ebben az anyagi világban, amely csupán eltorzult tükörképe a lelki világnak, a gazdagság és szépség fenségét tartják a legfontosabbnak. Ezért amikor K¥¢£a jelen volt bolygónkon, gazdagsága és szépsége semmihez nem volt mérhetõ a három világban. Tizenhatezer gyönyörû felesége társaságát élvezte, s ami a leglényegesebb, sok ezer szépséges felesége egyedüli férjeként élt Dv§rak§ban. Ezzel kapcsolatban ez különösen hangsúlyt kap: tizenhatezer feleségének egyedüli férje volt. Természetesen hallhattunk már arról a világ történelmében, hogy a hatalmas királyok több száz feleséget tartottak, de annak ellenére, hogy ezek a királyok is egyedüli férjei voltak számtalan feleségüknek, nem élvezhették ugyanabban az idõben mindannyiuk társaságát. K¥¢£ának azonban mind a tizenhatezer felesége ugyanabban az idõben okozhatott örömet. Bár mondhatjuk erre, hogy a yog¦k is képesek testüket számtalan formába kiterjeszteni, a yog¦k kiterjedései és az Úr K¥¢£a kiterjedései nem egyenrangúak. K¥¢£át ezért néha yogeªvarának is nevezik, minden yog¦ mesterének. A Védikus Irodalomban arról olvashatunk, hogy Saubhari Muni, a yog¦, nyolc alakban tudta megsokszorozni magát. Ám ezek a kiterjedések olyanok voltak csupán, mint a televízió kiterjedései. A televízióban látott kép millió és milló kiterjedésben nyilvánul meg, de ezek nem cselekedhetnek egymástól eltérõen, mert csupán az eredeti kép visszatükrözõdései, s kizárólag úgy mozoghatnak, ahogyan az eredeti teszi. K¥¢£a kiterjedései nem anyagiak, mint a televízió vagy a yog¦ kiterjedései. Amikor N§rada Muni meglátogatta K¥¢£a palotáit, azt látta, hogy K¥¢£a különféle megjelenéseiben minden egyes királynõ palotájában mással foglalkozott. Azt is mondják, hogy K¥¢£a Dv§rak§ban a szerencse istennõjének férjeként élt. Rukmi£¦ királynõ a szerencse istennõje, K¥¢£a többi felesége pedig az õ kiterjedései. Így aztán K¥¢£a, a V¥¢£i-dinasztia vezetõje teljes gazdagságot élvezett a szerencse istennõjének társaságában. Királynõi a leírások szerint örökké fiatalok és csodálatosak voltak, s bár K¥¢£ának unokái, sõt dédunokái is voltak már, sem Õ, sem feleségei nem látszottak többnek tizenhat-húsz évesnél. A fiatal királynõk oly gyönyörûek voltak, hogy mozgásuk az égen cikázó villámokhoz hasonlított. A legkiválóbb ruhákat és ékszereket viselték, s örökké táncoltak, énekeltek vagy labdáztak palotáik tetõteraszán. Amikor az anyagi világban lányokat látunk táncolni vagy teniszezni, az úgy tûnik, nem más, mint az eredeti Istenség Személyisége, K¥¢£a és feleségei eredeti kedvteléseinek eltorzult tükörképe. Dv§rak§ városának utcáit mindig elefántok, lovak, hintók, gyalogos katonák népesítették be. Amikor az elefántokat dolgoztatják, gazdáik likõrt adnak nekik inni, s azt mondják, hogy bár Dv§rak§ elefántjai oly sok italt kaptak, hogy nagy részével az utcákat locsolták tele, mégis mámorosan sétáltak mindenfelé. A katonák arany ékszerekkel gazdagon feldíszítve járták az utcákat. Szerte a városban lovak és arany hintók igyekeztek céljuk felé, s bárhová vetette pillantását a Dv§rak§ba látogató, mindenhol zöldellõ ligeteket, kerteket láthatott, fákkal, bokrokkal, gyümölccsel és virágokkal gazdagon. A számtalan gyümölcsöt hozó és virágzó fa körül kedvesen csiripelõ madarak és zümmögõ méhek édes hangú kórusa dalolt. Dv§rak§ városa minden fenséggel teljes volt. A Yadu-dinasztia hõsei a város legszerencsésebb lakóinak gondolták magukat, s minden transzcendentális adottságának élvezetében részük lehetett. K¥¢£a királynõinek tizenhatezer palotája e csodálatos városban állt, s az Úr K¥¢£a, mindezen lehetõségek legfelsõbb, örök élvezõje tizenhatezer formába terjesztette ki Magát, s tizenhatezer palotájában egyidejûleg élte a családosok életét. Minden palotában csodálatos kertek és tavak díszlettek. A tavak kristálytiszta vizén kék, sárga, fehér, vörös lótuszvirágok nyíltak, és sáfrányporukat a szellõ szerte a környékre eljuttatta. Csodálatos hattyúk, kacsák, darvak szólaltak meg dallamos hangjukon. Az Úr ¼r¦ K¥¢£a gyakran merült e tavak és folyók vizébe, hogy boldogan élvezze az úszás örömeit feleségeivel. Feleségei — akik a szerencse istennõi voltak — a vízben, úszás vagy fürdés közben megölelték Õt, s a melleik szépségét díszítõ vörös ku¯kuma pirossal festette meg az Úr K¥¢£a mellkasát. Az személytelen filozófia hívei vakmerõen nem hiszik el, hogy a lelki világban az élvezetek ilyen változatossága van jelen. Hogy a lelki világ valódi, örökké gyönyörteljes élvezetét megmutassa, az Úr K¥¢£a alászállt e bolygóra, s bebizonyította, hogy a lelki világból sem hiányzik az élet gyönyörének lehetõsége. Az egyetlen különbség az, hogy e lehetõségek a lelki világban örökké tartanak, soha véget nem érnek, míg az anyagi világban ennek csupán átmeneti, eltorzult visszatükrözõdéseivel találkozunk. Amikor az Úr K¥¢£a ilyen élvezetekben merült el, a Gandharvák és a zenészek csodálatos hangversenyekkel dicsõítették Õt. M¥dangák, dobok, üstdobok, húros hangszerek és rézkürtök szólaltak meg, ünnepivé varázsolva a légkört. Ünneplõ kedvükben az Úr feleségei néha vízzel locsolták az Úr testét egy fecskendõhöz hasonló eszközzel, s az Úr is lelocsolta õket. Míg eképpen hódoltak kedvtelésüknek, úgy tûnt, mintha a mennyek egyik királya, Yak¢ar§ja élvezné számtalan felesége társaságát. (Yak¢ar§ját Kuverának is nevezik, s õ a mennyei birodalom kincstárosa.) Az Úr K¥¢£a feleségei mellének és derekának szépsége ezerszeresen tündökölt, ahogy a víztõl átnedvesedtek, s leomló hosszú hajuk is e testrészeiket díszítette. A hajukba tûzött csodálatos virágok lehullottak, s látszólag megbántva, hogy az Úr vizet locsolt rájuk, megpróbálták Tõle elvenni a fecskendõt. Ebbõl azonban az lett, hogy az Úr megölelte õket, amint készségesen a közelébe mentek. Ajkaikon a szerelem nyílt szándékát érezték, s ez a lelki gyönyör hangulatát teremtette meg. Az Úr nyakát körülölelõ virágfüzér a királynõk melléhez ért, egész testüket megfestve a sáfrány sárgájával. Önfeledt mennyei kedvtelésükben kibomlott hajuk egy folyó csodálatos hullámainak tûnt. Amint az Úr és királynõi egymás testét locsolták vízzel, olyan volt, mintha az elefánt élvezné számtalan nõstényelefánt társaságát egy tóban. Miután határtalan élvezetük után kijöttek a vízbõl, levetették átnedvesedett ruháikat — melyek roppant értékes öltözékek voltak —, hogy az énekesek és táncosok magukkal vihessék. Ezeknek az énekeseknek és táncosoknak a királynõktõl és királyoktól alkalmanként kapott értékes ruhák és díszek jelentették a megélhetést. A társadalom olyan jól megtervezett rendszer volt, hogy különféle helyzetû tagjai — a br§hma£ák, a k¢atriyák, a vaiªyák és a ª¡drák — minden nehézség nélkül megkereshették azt, ami életük fenntartásához szükséges volt. A társadalmi rétegek között nem volt versengés. A kasztrendszer eredeti elve az volt, hogy a hasonló mesterséget ûzõ emberek alkotta különféle csoportok ne versengjenek egymással. Így élvezte az Úr K¥¢£a tizenhatezer feleségének társaságát. Azok a bhakták, akik arra vágynak, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségét házastársi szerelemmel szerethessék, felemelkedhetnek abba a helyzetbe, hogy K¥¢£a feleségei lehetnek, s K¥¢£a azzal, hogy örökké kedves hozzájuk, lankadatlanná teszi Iránta érzett ragaszkodásukat. Szeretõ férjként való viselkedése feleségeivel, mozdulatai, mosolya, ölelése, beszélgetései velük s minden más tette feleségei végtelen szeretetét idézte elõ. Ez az élet legmagasabb szintû tökletessége. Ha valaki mindig ragaszkodik K¥¢£ához, tudhatjuk róla, hogy felszabadult lélek, s élete sikeressé vált. K¥¢£a úgy viszonozza valamennyi bhaktájának érzéseit, akik teljes szívükbõl szeretik Õt, hogy képtelenek nem vonzódni Hozzá. K¥¢£a és bhaktái között olyan csodálatos kölcsönös kapcsolat van, hogy a bhakta semmi másra nem tud gondolni, egyedül csak K¥¢£ára. A királynõk számára K¥¢£a imádatuk egyetlen középpontja volt. Mindig K¥¢£áról, a lótuszvirág szemû, gyönyörû, feketés színû Istenség Személyiségérõl szóló gondolataikban merültek el. Néha csöndben gondoltak Rá, néha a bh§va és anubh§va eksztázisában szinte önkívületben beszéltek Róla, s néha — még K¥¢£a jelenlétében is — a tóban vagy a folyóban Vele élvezett kedvteléseikrõl meséltek. Néhány ilyen beszélgetést írunk le most. Az egyik királynõ így szólt a kurar¦ madárhoz: — Óh, kedves kurar¦m, milyen késõre jár! Mindenki alszik, a világra nyugalom és béke szállt. Ilyenkor az Istenség Legfelsõbb Személyisége is pihen, bár tudását semmilyen körülmény nem zavarja meg. Akkor hát te miért nem alszol? Miért búslakodsz így egész éjjel? Drága barátom, téged is elbûvöltek az Istenség Legfelsõbb Személyiségének vonzó szavai, lótusz szeme és édes mosolya, akárcsak engem? Szívedet ugyanúgy égetik, mint az enyémet? — Óh, cakrav§k¦, miért nem hunyod le szemed? Férjedet keresed, aki talán messze vidékre röpült? Miért szomorkodsz ily szánalomra méltóan? Óh, jaj, úgy tûnik, bánatod nagyon mély... Vagy talán te is az Istenség Legfelsõbb Személyiségének örök szolgája akarsz lenni? Azt hiszem, égsz a vágytól, hogy virágfüzért helyezhess az Úr lótuszlábaihoz, s aztán hajadba illeszthesd. — Óh, kedves óceán! Miért morajlasz éjjel és nappal? Nem szeretsz aludni? Bizonyára álmatlanság támadott meg, vagy ha nem tévedek, az én kedves ¼y§masundarám vette el ügyesen természetes méltóságodat és türelmedet. Emiatt szenvedsz álmatlanságban, akárcsak én? Meg kell vallanom neked, erre a betegségre nincs gyógyír. — Óh, kedves holdisten, azt hiszem, súlyos tüdõbaj támadott meg, s ezért leszel napról napra egyre vékonyabb és vékonyabb. Uram, oly gyönge lettél, hogy erõtlen sugaraid nem tudják eloszlatni az éjszaka sötétségét. Vagy talán az én drága Uram. az Úr ¼y§masundara titokzatos, édes szavai bódítottak el, mint engem? A súlyos aggodalom miatt vagy ily komor? — Óh, Himalája szellõje, mit tettem, hogy ilyen elszántan kínzol, felébresztve vágyamat, hogy K¥¢£ával találkozzam? Nem tudod, hogy az Istenség Legfelsõbb Személyiségének fondorlatai már így is megsebeztek? Óh, Himalája szellõje, tudd meg, hogy már le vagyok sújtva; nincs szükség arra, hogy újra és újra megsebezz. — Óh, csodálatos felhõ, szépséges tested színe tökéletesen az én drága ¼y§masundarám testének árnyalatát idézi fel. Azt hiszem, nagyon kedves lehetsz az én Uramnak, a Yadu- dinasztia vezérének, s mivel oly kedves vagy Neki, éppúgy meditációba mélyedsz, ahogyan én. Megértem, hogy szíved ¼y§masundaráért érzett aggodalommal teli. Úgy látom, égsz a vágytól, hogy láthasd Õt, s látom, hogy emiatt könnycseppek hullanak szemedbõl, akár az enyémbõl. Óh, drága sötét felhõ, õszintén be kell vallanom, hogy ¼y§masundarával közeli kapcsolatot kialakítani csak végtelen aggodalmak árán lehet, míg máskülönben nyugodtan ülhetnénk otthonunkban. A kakukk általában az éjszaka elteltével, kora reggel kezd dalába. Amikor a királynõk hajnalban meghallották hangját, így szóltak: — Óh, kakukkmadár, hangod oly édes! Amint dalodat halljuk, nyomban ¼y§masundarára emlékezünk, mert hangod épp olyan, mint az Övé. Hangodat éltetõ nektár itatja át, amely képes visszahozni az életbe azt, aki legdrágább barátja távolléte miatt szinte halálán van. Lekötelezettjeid vagyunk ezért. Kérlek, mondd meg, mivel köszönthetnénk és mit tehetnénk érted! A királynõk szüntelenül így beszéltek, s a hegyeket is megszólították: — Óh, kedves hegység, mily nemeslelkû vagy! Súlyoddal fenntartod a föld kérgét, bár mivel olyan hûségesen végzed kötelességedet, nem tudod, hogyan kell mozogni. Olyan súlyos vagy, hogy nem mozdulsz, s nem is mondasz semmit, örökké gondolataidban elmélyülve látunk. Bizonyára mindig komoly és fontos dolgokon töprengsz, ám mi pontosan tudjuk, mire gondolsz. Biztosak vagyunk benne, hogy ¼y§masundara lótuszlábait szeretnéd magas hegycsúcsodra helyezni, ahogyan mi szeretnénk azt domború melleinkhez érinteni. — Óh, kedves folyók! Tudjuk, hogy a nyár miatt medretek kiszáradt, s vizetek sincs, s emiatt nem ékesítenek benneteket már a szirmaikat bontó lótuszvirágok. Keskenynek és sekélynek látszotok, s ebbõl tudjuk, hogy éppolyan helyzetben vagytok, akár mi. Mindenünket elveszítettük, mert ¼y§masundara távol van, s nem halljuk többé kedves szavait. Szívünk nem ver rendben, így mi is oly soványak és vékonyak lettünk. Ezért gondoljuk, hogy épp olyanok vagytok, mint mi. Azért fogytatok el, mert nem kaptok többé vizet férjetektõl, az óceántól a felhõkön keresztül. A királynõk példája nagyon szemléletes példa. A folyómeder kiszárad, ha az óceán a felhõk segítségével nem látja el többé vizével. Az óceán a folyó férje, s ezért kötelessége ellátni õt vízzel. Ha egy férj nem gondoskodik arról, hogy felesége minden szükségeset megkapjon, ami életéhez kell, hitvese olyanná válik, mint a kiszáradt folyó. Az egyik királynõ egy hattyút szólított meg: — Drága hattyúm, köszöntelek! Kérlek, gyere ide hozzám! Ülj le kérlek, s igyál egy kis tejet. Óh, drága hattyúm, mondd, nincs számomra semmi üzeneted ¼y§masundarától? Az Õ hírvivõjének tekintelek; s ha van valami híred, kérlek, mondd el! A mi ¼y§masundaránk mindig független, soha nem kerül senki irányítása alá. Mind kudarcot vallottunk abban, hogy irányítsuk Õt, ezért téged kérdezünk: jól van-e ¼y§masundara? Tudnod kell, hogy mennyire állhatatlan. Barátsága csak ideig-óráig tart, s a legkisebb dolog miatt végeszakad. Meg tudnád nekem magyarázni, miért ilyen rideg hozzám? Azelõtt azt mondta, én vagyok legkedvesebb felesége. Emlékszik még szavaira? Óh, ne is törõdjünk ezzel... Üdvözöllek, s kérlek, ülj le! Ám hiába is könyörögsz, hogy menjek ¼y§masundarához. Ha Õ nem törõdik velem, miért bolondulnék én Utána? Sajnálom, de meg kell mondanom neked: egy szánalomra méltó lélek követe vagy. Arra kérsz, menjek Hozzá, de én nem teszem. Hogyan? Te arról beszélsz, hogy Õ jön hozzám? Arra vágyik, hogy teljesítse régi vágyamat? Rendben van, idehozhatod. Ám ne hozd Vele legszeretettebb szerencse-istennõjét! Azt gondolod, egyetlen pillanatra sem válik meg tõle? Nem tud idejönni egyedül, Lak¢m¦ nélkül? Viselkedése igazán bántó. Azt jelentené ez, hogy Lak¢m¦ nélkül ¼y§masundara nem lehet boldog? Nem lehet boldog egyetlen más feleségével sem? Azt jelenti ez, hogy a szerencse istennõje az Iránta érzett szeretet óceánjával szereti Õt, s egyikõnk sem hasonlítható hozzá? Az Úr K¥¢£a feleségei mind tökéletesen elmerültek Róla szóló gondolataikban. K¥¢£át yogeªvarának, minden yog¦ mesterének ismerik, s dv§rak§i feleségei szívükben õrizték yogeªvarát. Ahelyett, hogy a yoga misztikus erejének mestereivé próbálnánk válni, jobb, ha a legfelsõbb yogeªvarát, K¥¢£át zárjuk szívünkbe. Életünk így tökéletessé válhat, s könnyedén eljuthatunk Isten birodalmába. Tudnunk kell, hogy K¥¢£a királynõi, akik Dv§rak§ban Vele éltek, elõzõ életükben a legkiválóbb bhakták voltak, akik K¥¢£ával házastársi kapcsolatot akartak létrehozni. Ezért hát megkapták a lehetõséget, hogy állandó szeretetteljes kapcsolatot élvezve feleségei lehessenek, s végül mind a Vaiku£±ha bolygókra kerültek. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége sohasem személytelen. Minden Védikus Írás számtalan transzcendentális tettét és kedvtelését dicsõíti. A Védákban és a R§m§ya£ában csakis tetteirõl írnak, s a Védikus Irodalom mindenhol az Õ dicsõségét zengi. Amint az érzõ szívû emberek — például a nõk — meghallják az Úr K¥¢£a kedvteléseit, azon nyomban vonzódni kezdenek Hozzá. Az érzékeny lelkületû emberek — amilyenek a nõk és a lányok — nagyon könnyen fordulnak a K¥¢£a-tudat felé. Így hát akiket vonz a K¥¢£a-tudat mozgalma, s megpróbálnak folytonos kapcsolatban maradni ezzel a tudattal, azok minden bizonnyal elérik a legfelsõbb rendû felszabadulást: visszatérhetnek K¥¢£ához, Gokula V¥nd§vanába. Ha K¥¢£a-tudata kifejlesztésével az ember a lelki világba juthat, elképzelhetjük, milyen boldogok és áldottak voltak K¥¢£a királynõi, akik személyesen beszélgettek Vele, s szemtõl szemben láthatták Õt. Senki nem tudná teljességében leírni az Úr K¥¢£a feleségeinek szerencséjét. Személyesen gondoskodtak Róla, transzcendentális szolgálatot végezve Neki: fürdették, etették, örömet okoztak Neki és szolgálták. Semmilyen lemondást nem lehet Dv§rak§ királynõinek szolgálatához hasonlítani. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta Par¦k¢it Mah§r§jának, hogy az önmegvalósítást illetõen a dv§rak§i királynõk lemondása és vezeklése semmihez sem hasonlítható. Az önmegvalósítás egyetlen célja K¥¢£a. Ezért bár K¥¢£a és a királynõk kapcsolata közönséges férj-feleség kapcsolatnak tûnik, az alapvetõ elv, amit látnunk kell, a királynõk ragaszkodása K¥¢£ához. A lemondás és vezeklés egész folyamata azt a célt szolgálja, hogy az embert eltávolítsa az anyagi világtól, s erõsítse ragaszkodását K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége iránt. K¥¢£a a menedéke mindenkinek, aki az önmegvalósítás útján halad. Mint példás családfõ, feleségeivel élt, és végrehajtotta a Védák rituális szertartásait, hogy megmutassa a kevéssé intelligens embereknek: a Legfelsõbb Úr soha nem személytelen. K¥¢£a feleségeivel és gyermekeivel élt, a legnagyobb gazdagságban, akár egy közönséges feltételekhez között lélek, hogy példát állítson azok elé, akik valóban feltételekhez kötöttek: bárki élhet családja körében, amíg K¥¢£a áll a középpontban. A Yadu-dinasztia tagjai K¥¢£a családjában éltek, s minden tevékenységük középpontjában Õ állt. K¥¢£ához való ragaszkodásunk erõsítése sokkal fontosabb, mint a lemondás. A K¥¢£a- tudat mozgalmának is ez a célja. Azon elv alapján prédikálunk, hogy nem számít, az ember sanny§s¦-e vagy g¥hastha, csupán K¥¢£a iránti ragaszkodását kell erõsítenie, s élete tökéletessé válik. Az Úr ¼r¦ K¥¢£át követve az ember élhet családjával, élhet bármilyen társadalomban vagy nemzetben, ha célja nem az érzékkielégítésben való elmerülés, hanem a K¥¢£a iránti ragaszkodás kifejlesztése. Négy elv van, amellyel a feltételekhez kötött lélek a felszabadult élet szintjére emelkedhet, amelyeket a dharma, artha, k§ma és mok¢a (vallás, anyagi gyarapodás, ézékielégítés és felszabadulás) kifejezésekkel jelölnek. Ha valaki az Úr K¥¢£a családtagjai nyomdokait követve él családi életet, és minden tevékenységének középpontjába K¥¢£át helyezi, egyidejûleg elérheti a siker e négy alapelvének mindegyikét. Tudjuk, hogy K¥¢£ának tizenhatezer-száznyolc felesége volt — mind a legmagasabb szinten álló felszabadult lelkek —, s közöttük Rukmi£¦ királynõ volt a legfõbb. Rukmi£¦ után még hét fõ feleség következett. Nyolcuk fiainak nevét már felsoroltuk. Emellett K¥¢£ának összes többi királynõjétõl is volt tíz-tíz fia, így összesen tizenhatezer-száznyolcszor tíz fia volt. Ennek hallatán azonban senki ne lepõdjön meg. Mindig emlékeznünk kell arra, hogy K¥¢£a az Istenség Legfelsõbb Személyisége, aki határtalan képességekkel rendelkezik. Minden élõlényt fiának tart, így még ha tizenhatmillió fia ragaszkodna Hozzá személyesen, azon sem kellene csodálkoznunk. K¥¢£a legkiválóbb fiai közül tizennyolcan mah§-rathák voltak. Mah§-ratha az, aki több ezer katonával, kocsihajtóval, lovassal és elefánttal tud egymaga megküzdeni. K¥¢£a e tizennyolc mah§-ratha fiának hírét mindenhol ismerik, s majd minden Védikus Írás ír róluk. Nevük a következõ: Pradyumna, Aniruddha, D¦ptim§n, Bh§nu, S§mba, Madhu, B¥hadbh§nu, Citrabh§nu, V¥ka, Aru£a, Pu¢kara, Vedab§hu, ¼rutadeva, Sunandana, Citrab§hu, Vir¡pa, Kavi és Nyagrodha. Közülük Pradyumnát tartják a legkiválóbbnak. Pradyumna Rukmi£¦ királynõ legidõsebb fia, s apjának, az Úr K¥¢£ának minden tulajdonságát örökölte. Anyai nagybátyjának, Rukm¦nak a leányát vette feleségül, és ebbõl a házasságból született Aniruddha. Aniruddhának olyan erõ volt birtokában, hogy tízezer elefánt ellen tudott harcolni. Nagyanyja — Rukmi£¦ — bátyjának unokáját vette feleségül. Mivel a vérrokonság az ilyen unokatestvérek között távoli, nem volt szokatlan az ilyen házasság. Aniruddha fiát Vajrának hívták. Õ volt az egyetlen, aki túlélte a Yadu-dinasztia teljes pusztulását, melyet egy br§hma£a átka idézett elõ. Egyetlen fia volt, Pratib§hu. Az õ fiát Sub§hunak, Sub§hu fiát ¼§ntasenának, ¼§ntasena fiát pedig ¼atasenának hívták. ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta, hogy a Yadu-dinasztiában mindenkinek rengeteg gyermeke volt. Ahogyan K¥¢£ának számtalan fia, unokája és dédunokája volt, a felsorolt királyok is hasonlóan kiterjedt családdal rendelkeztek, s számtalan gyermekük mellett különleges gazdagságban és fényûzésben is éltek. Egyikük sem volt gyönge vagy rövid életû, s ami a legfontosabb, mindannyian a brahminikus kultúra állhatatos követõi voltak. A k¢atriya királyoknak kötelességük, hogy ápolják a brahminikus kultúrát és védelemezzék a hiteles br§hma£ákat, s a Yadu-dinasztia királyai mind eleget tettek e kötelességüknek. Olyan sokan voltak, hogy még ha valaki több ezer évig élne, akkor is nagyon nehéz lenne mindannyiukról leírást adni. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ elmondta Par¦k¢it Mah§r§jának, hogy megbízható forrásból azt hallotta: csupán gyermekeik tanítására a Yadu-dinasztia nem kevesebb mint harmincnyolcmillió- nyolcszázezer tanítót, §c§ryát fogadott fel. Ha ennyi tanítóra volt szükség csupán gyermekeik tanítására, elképzelhetjük, mennyien lehettek összesen családjukban. Katonai erejükrõl azt mondják, csak magának Ugrasena királynak tíz kvadrillió katonát számláló testõrsége volt. Mielõtt az Úr K¥¢£a megjelent volna ebben az univerzumban, számtalan háború dúlt a démonok és a félistenek között. Rengeteg démon meghalt a csaták során, s mind lehetõséget kaptak arra, hogy királyi családokban szülessenek meg a földön. Elõkelõ királyi rangjuk miatt ezek a démonok rettentõen felfuvalkodottá váltak, s mással sem törõdtek, mint hogy alattvalóikat sanyargassák. Az Úr K¥¢£a azért jelent meg ezen a bolygón a Dv§para-yuga végén, hogy elpusztítsa ezeket a démonokat. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ mondja, paritr§£§ya s§dh¡n§° v¦n§ª§ya ca du¢k¥t§m: az Úr azért jön, hogy megvédelmezze a bhaktákat és elpusztítsa a bûnösöket. Néhány félistent szintén arra kért, jelenjen meg a földön és segítse Õt transzcendentális kedvtelései során. Amikor K¥¢£a megjelent, örök szolgái kíséretében jött, de a félisteneket is megkérte, szálljanak alá, hogy Õt segíthessék, így mindannyian megszülettek a Yadu-dinasztiában. A Yadu-dinasztiának százegy nemzetsége élt a birodalom különbözõ területein, s e nemzetségek minden egyes tagja isteni helyzetének megfelelõen tisztelte az Úr K¥¢£át, s mindannyian teljes szívbõl bhaktái voltak. A Yadu-dinasztiában mindenki gazdag és boldog volt, bõségben, aggodalomtól mentesen élt. K¥¢£a iránti fenntartás nélküli odaadásuk miatt egyetlen király nem gyõzhette le õket. Szeretetük oly erõs volt, hogy még szokásos tevékenységeik közben is — míg üldögéltek, aludtak, utaztak, beszélgettek, szórakoztak, tisztítottak valamit vagy fürödtek — csupán K¥¢£áról szóló gondolataikba merültek, s nem törõdtek saját testükkel. Ez jellemzõ az Úr K¥¢£a tiszta bhakt§ira. Ahogyan az ember úgy elmerülhet egy gondolatban, hogy megfeledkezik minden testi tevékenységrõl, úgy a Yadu- dinasztia tagjai ösztönösen cselekedtek testi szükségleteikkel kapcsolatban, ám figyelmük valójában mindig K¥¢£ára irányult, elméjük örökké K¥¢£a-tudatba mélyedt. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£a öt sajátos tökéletességének kiemelésével zárja le a ¼r¦mad-Bh§gavatam Tizedik Énekének kilencvenedik fejezetét. Az elsõ tökéletesség az, hogy mielõtt az Úr K¥¢£a megjelent volna a Yadu-dinasztiában, a Gangesz folyót tartották minden dolog közül a legtisztábbnak — még a tisztátlan dolgok is megtisztultak pusztán vizének érintésétõl. A Gangesz különleges erejének az volt az oka, hogy az Úr Vi¢£u lábujjainál ered. Amikor azonban az Úr K¥¢£a, a Legfelsõbb Vi¢£u megjelent a Yadu-dinasztiában, Õ Maga utazta be az egész Yadu birodalmat, s a Yadukkal kialakult bensõséges kapcsolata miatt amellett, hogy egész családjuk híressé vált, hatásosabbá váltak mások megtisztításában, mint maga a Gangesz. Az Úr K¥¢£a megjelenésének második tökéletessége az, hogy bár látszólag megvédelemezte a bhaktákat és elpusztította a démonokat, a bhakták és a démonok ugyanazt az eredményt érték el. Az Úr K¥¢£a ötféle felszabadulást adományozhat, amelyek közül Ka°sa és a hozzá hasonló démonok a s§yujya-mukti, a Legfelsõbbel való eggyéválás felszabadulásának áldásában részesültek, míg a gop¦k megkapták a lehetõséget, hogy személyesen együtt lehessenek Vele. A gop¦k megtartották egyéni létüket, hogy az Úr K¥¢£a társaságát élvezzék, de Ka°sára az Úr személytelen brahmajyotija várt. Más szóval mind a démonok, mind a gop¦k lelkileg felszabadultak, de mivel a démonok ellenségek voltak, a gop¦k pedig barátok, a démonokat elpusztította az Úr, míg a gop¦knak menedéket nyújtott. Az Úr K¥¢£a megjelenésének harmadik tökéletessége nem más, mint hogy a szerencse istennõje, akit olyan félistenek imádnak, mint az Úr Brahm§, Indra és Candra, örökké az Úr szolgálatában maradt, annak ellenére, hogy az Úr a gop¦kat részesítette elõnyben. Lak¢m¦j¦, a szerencse istennõje minden tõle telhetõt megtett, hogy a gop¦kkal azonos szintre kerülhessen, ám nem járt sikerrel. Mégis hûséges maradt K¥¢£ához, pedig általában nem marad egy helyen még akkor sem, ha olyan félistenek imádják õt, mint az Úr Brahm§. Az Úr K¥¢£a megjelenésének negyedik tökéletessége nevének dicsõségéhez kapcsolódik. A Védikus Irodalom kijelenti, hogy ha valaki az Úr Vi¢£u neveit ezerszer elvibrálja, az ugyanabban az áldásban részesíti, mintha az Úr R§ma nevét vibrálná el háromszor, míg az Úr K¥¢£a nevét elég egyetlen egyszer kimondani, hogy ugyanahhoz az áldáshoz jusson. Más szóval az Istenség Legfelsõbb Személyiségének — Vi¢£ut és R§m§t is beleértve — szent nevei közül K¥¢£a szent neve a leghatalmasabb. A Védikus Irodalom ezért különösen kihangsúlyozza K¥¢£a szent nevének vibrálását: Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare. Ebben a korban az Úr Caitanya vezette be K¥¢£a szent nevének vibrálását, könnyebben elérhetõvé téve így a felszabadulást, mint bármely másik korban. Az Úr K¥¢£a tehát kiválóbb, mint más inkarnációi, bár mindannyian egyformán az Istenség Legfelsõbb Személyisége. Az Úr K¥¢£a megjelenésének ötödik tökéletessége az, hogy a legmagasabb rendû vallásos elvet szilárdította meg a Bhagavad-g¦t§ban tett kijelentésével, miszerint ha valaki meghódol Elõtte, azzal eleget tesz a vallásos rítusok minden elõírásának. A Védikus Irodalom húszféle vallásos elvet említ, s a különféle ª§strák ezek mindegyikét leírják. Az Úr K¥¢£a azonban olyan kegyes e kor elesett, feltételekhez kötött lelkeihez, hogy személyesen jelent meg s kért mindenkit arra, adja föl a vallásos rítusok minden változatát, s csupán hódoljon meg Õelõtte. E Kali korszakban a vallásos elvek háromnegyed része eltûnt, s fennmaradó negyedét is alig- alig követik. Az Úr K¥¢£a kegyébõl azonban nem csupán a Kali-yuga e hiányossága szûnt meg teljesen, hanem a vallás folyamata is olyan egyszerûvé vált, hogy csupán az Úr K¥¢£ának végzett odaadó szolgálattal, szent neveinek dicsõítésével — Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare — elérhetjük a vallás legmagasabb rendû célját: a lelki világ legfelsõbb bolygójára, Goloka V¥nd§vanába kerülhetünk. Így nyomban felmérhetjük az Úr K¥¢£a megjelenésének áldását, s megérthetjük: az, hogy megjelenésével képes volt az egész világot megmenteni, egyáltalán nem volt különleges dolog Részérõl. Így fejezi be ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£a kiemelkedõ helyzetének leírását, Õt dicsõítve: — Óh, Úr K¥¢£a, minden dicsõséget Neked! Jelen vagy mindenki szívében mint Param§tm§, ezért neved Jananiv§sa — aki ott honol mindenki szívében. Ahogyan a Bhagavad-g¦t§ megerõsíti, ¦ªvarah sarva-bh¡t§n§° h¥ddeªe 'rjuna ti¢±hati: a Legfelsõbb Úr Param§tm§ formájában mindenki szívében ott él. Ez azonban nem azt jelenti, hogy K¥¢£ának az Istenség Legfelsõbb Személyiségeként nincs különálló létezése. A M§y§v§d¦ filozófusok elfogadják Parabrahman mindent átható formájának létét, de amikor Parabrahman, vagyis a Legfelsõbb Úr megjelenik, akkor azt gondolják, hogy az anyagi természet irányítása alatt jelenik meg. Mivel az Úr K¥¢£a Devak¦ fiakén jelent meg, a M§y§v§d¦ filozófusok közönséges élõlénynek tekintik Õt, aki megszületik ebben az anyagi világban. Ezért ¼ukadeva Gosv§m¦ figyelmezteti õket: devak¦-janma-v§da. Ez azt jelenti, hogy bár K¥¢£a Devak¦ fiaként híres, valójában Õ a Felsõlélek, a mindent átható Istenség Legfelsõbb Személyisége. A bhakták azonban a devak¦-janma-v§da kifejezést másképpen értelmezik. Tudják, hogy K¥¢£a valójában Yaªod§ mama fia volt. Bár K¥¢£a elõször Devak¦ fiaként jelent meg, rögtön átkerült Yaªod§ mama ölébe, és gyermekkori kedvteléseivel Yaªod§ mamának és Nanda Mah§r§jának okozott boldog élvezetet. Ezt Vasudeva maga is beismeri, amikor Kuruk¢etránál találkozott Nanda Mah§r§jával és Yaªod§val. Belátta, hogy K¥¢£a és Balar§ma Yaªod§ mama és Nanda Mah§r§ja fiai voltak, míg Vasudeva és Devak¦ csak hivatalos apjuk és anyjuk volt. Valódi apjuk és anyjuk Nanda és Yaªod§ volt. Ezért ¼ukadeva Gosv§m¦ az Úr K¥¢£át devak¦-janma-v§dának szólítja. ¼ukadeva Gosv§m¦ azután tovább dicsõíti az Urat: Õt ünnepli a yadu-vara-pari¢at, a Yadu dinasztia gyülekezeti csarnoka, valamint Õ az elpusztítója számtalan démonnak. K¥¢£a, az Istenség Legfelsõbb Személyisége különféle anyagi energiáinak segítségével minden démont megölhetett volna, de személyesen akart végezni velük, hogy felszabadíthassa õket. Pusztán a démonok elpusztítása miatt nem lett volna szükség arra, hogy K¥¢£a megjelenjen az anyagi világban: akaratából démonok ezreinek halálát okozhatta volna, személyes beavatkozása nélkül. Valójában a tiszta bhakták kedvéért szállt alá, hogy gyermekként játszhasson Yaªod§ mamával és Nanda Mah§r§jával, s hogy boldoggá tegye Dv§rak§ lakóit. A démonok elpusztításával és a bhakták megvédelmezésével az Úr K¥¢£a a valódi vallás elveit állította föl, amely nem más, mint az Isten iránti szeretet. Az Isten iránti szeretet valódi vallásos elvét követve még a sthira-carának nevezett élõlények is megszabadulnak minden anyagi szennyezõdéstõl, s a lelki világba kerülnek. A sthira szó a mozdulatlan fákra és a többi növényre utal, a cara pedig a mozgó állatokra, különösen tehenekre. Amikor K¥¢£a jelen volt, felszabadította a fákat, a majmokat, minden növényt és állatot, akik megpillantották és szolgálták Õt, V¥nd§vanában és Dv§rak§ban egyaránt. Az Úr K¥¢£át különösen dicsõítik amiatt, hogy boldoggá tette a gop¦kat és Dv§rak§ királynõit. ¼ukadeva Gosv§m¦ elbûvölõ mosolyáért dicsõíti Õt, amely nemcsak V¥nd§vana gop¦jait, hanem Dv§rak§ királynõit is magával ragadta. Ezzel kapcsolatban a vardhayan k§madevam szavakat használják. V¥nd§vanában mint a sok gop¦ barátja, Dv§rak§ban pedig mint a számtalan királynõ férje, K¥¢£a felfokozta érzéki vágyaikat, hogy élvezetet merítsenek társaságában. Isten megvalósítása, vagyis az önmegvalósítás érdekében az embernek általában több ezer évig tartó szigorú vezekléseknek és lemondásoknak kell alávetnie magát, hogy esetleg lehetõvé váljon számára Isten megvalósítása. Azonban a gop¦k és Dv§rak§ királynõi csupán felfokozott érzéki vágyaikkal, amellyel K¥¢£át barátjukként vagy férjükként kívánták élvezni, a felszabadulás legmagasabb szintjét érték el. Az Úr K¥¢£ának ez a viselkedése a gop¦kkal és a királynõkkel egyedülálló az önmegvalósítás történelmében. Az emberek általában úgy gondolják, az önmegvalósítás érdekében az erdõbe vagy a hegyekbe kell vonulniuk, hogy ott szigorú lemondásoknak és vezekléseknek vessék alá magukat. De a gop¦k és a királynõk pusztán azzal, hogy szerelemmel ragaszkodtak K¥¢£ához, s társaságát egy úgynevezett érzéki, gazdag és fényûzõ életben élvezték, a legmagasabb szintû felszabadulást érték el, amelyet még nagy bölcsek és szentek sem érhetnek el. Ka°sa, Dantavakra, ¼iªup§la és a hozzájuk hasonló démonok szintén a legnagyobb áldást kapták: a lelki világba kerültek. A ¼r¦mad-Bh§gavatam elején ¼r¦la Vy§sadeva felajánlotta tiszteletteljes hódolatát a Legfelsõbb Igazságnak, V§sudevának. K¥¢£ának. Ezután arra tanította fiát, ¼ukadeva Gosv§m¦t, hogy prédikálhassa a ¼r¦mad-Bh§gavatamot. Ezzel van összefüggésben az is, hogy ¼ukadeva Gosv§m¦ az Urat jayatiként dicsõíti. ¼r¦la Vy§sadeva, ¼ukadeva Gosv§m¦ és a tanítványi láncolat minden §c§ryája nyomdokait követve a világon mindenkinek dicsõítenie kell az Úr K¥¢£át, és saját érdekében el kell fogadnia a K¥¢£a-tudat mozgalmát. A folyamat egyszerû és hasznos. Csupán vibrálnunk kell a mah§-mantrát: Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare. Az Úr Caitanya ezért azt ajánlotta, hogy az ember legyen közömbös az anyagi élet hányattatásaival szemben. Az anyagi élet ideiglenes, így e megpróbáltatások ahogyan jönnek, úgy el is mennek, amikor azonban szembekerülünk e viszontagságokkal, olyan türelmesnek kell lennünk, mint egy fa, olyan alázatosnak és szerénynek, mint az utcán heverõ szalmaszál, s mindenképpen K¥¢£a- tudatosnak kell maradnunk, a Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare vibrálásával. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége K¥¢£a, minden élõlény felsõlelke, indokolatlan kegyébõl alászáll, és különféle inkarnációiban kinyilvánítja számtalan transzcendentális kedvtelését. Az Úr K¥¢£a különbözõ inkarnációinak vonzó kedvteléseit hallgatva a feltételekhez kötött lélek lehetõséget kap a felszabadulásra, s Magának az Úr K¥¢£ának a legelbûvölõbb és legnemesebb kedvtelései még vonzóbbak, hiszen az Úr K¥¢£a mindenkit vonzó. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ szent nyomdokaiba lépve próbáltuk átadni e K¥¢£a-könyvet, hogy a feltételekhez kötött lelkek jelen korunkban is olvashassák és hallhassák. Az Úr K¥¢£a kedvteléseit hallgatva bárki kétséget kizárva elérheti a felszabadulást, s hazatérhet, vissza Istenhez. ¼ukadeva Gosv§m¦ kijelenti, hogy ha az Úr transzcendentális kedvteléseinek és cselekedeteinek történeteit hallgatjuk, fokozatosan átvágjuk az anyagi szennyezõdés csomóit. Ezért ha az ember — tekintet nélkül arra, hogy kicsoda — az Úr K¥¢£a társaságára vágyik Isten transzcendentális királyságában, ahol a lét gyönyörteljes és örökkévaló, akkor az Úr K¥¢£a kedvteléseirõl kell hallania, s vibrálnia kell a mah§-mantrát: Hare K¥¢£a, Hare K¥¢£a, K¥¢£a K¥¢£a, Hare Hare, Hare R§ma, Hare R§ma, R§ma R§ma, Hare Hare. Az Istenség Legfelsõbb Személyisége, K¥¢£a transzcendentális kedvtelései olyan hatásosak, hogy ha valaki csupán hallgatja, olvassa a K¥¢£a-könyv történeteit vagy visszaemlékezik rájuk, minden kétséget kizáróan a lelki világba kerül, ahová máskülönben nagyon nehéz eljutni. Az Úr K¥¢£a kedvteléseinek leírása annyira vonzó, hogy akaratlanul arra ösztönöz bennünket, tanulmányozzuk át újra és újra, s minél többet tanulmányozzuk az Úr kedvteléseit, annál inkább ragaszkodunk Hozzá. Ez a K¥¢£a iránti ragaszkodás teszi az embert alkalmassá arra, hogy eljuthasson az Úr lakhelyére, Goloka V¥nd§vanába. Ahogyan az az elõzõ fejezetbõl megtudtuk, az anyagi világon felülkerekedni azt jelenti, hogy felülkerekedünk az anyagi természet szigorú törvényein. E szigorú törvények nem állíthatják meg annak a fejlõdését, akit a lelki természet vonz. Ezt Maga az Úr erõsíti meg a Bhagavad- g¦t§ban: az anyagi természet törvényeit nagyon nehéz legyõzni, de aki meghódol az Úrnak, az könnyedén fölébe kerekedik a tudatlanságnak. Az anyagi természet nincs hatással a lelki világra. Ahogy azt megtudtuk a ¼r¦mad-Bh§gavatam Második Énekébõl, a félistenek irányító ereje és az anyagi természet befolyása nincs jelen a lelki világban. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ ezért azt mondta Par¦k¢it Mah§r§jának a Második Ének elején, hogy minden feltételekhez kötött léleknek az Úr transzcendentális kedvtelései hallgatásában és vibrálásában kell elmélyednie. Azt is elmondta, hogy régebben is sok király és uralkodó vonult el a dzsungelba szigorú lemondásokat és vezekléseket végezni, hogy hazajuthassanak, vissza Istenhez. Indiában még mindig láthatjuk, hogy sok fejlett transzcendentalista feladja családi életét, s V¥nd§vanába megy, hogy egyedül éljen és kizárólag az Úr szent kedvteléseit hallgassa és dicsõítse. A ¼r¦mad-Bh§gavatam is ezt a folyamatot ajánlja, s V¥nd§vana hat Gosv§m¦ja követték is tanácsát. Manapság azonban számtalan karm¦ és álhívõ népesíti be V¥nd§vana szent helyét, akik pusztán mímelik azt, amit ¼ukadeva Gosv§m¦ ajánlott. Azt mondják, régen sok király és uralkodó vonult félre az erdõbe ezzel a szándékkal, de ¼r¦la Bhaktisiddh§nta Sarasvat¦ çh§kura nem ajánlja, hogy az ember megfelelõ érettség nélkül fogadjon magányos életet V¥nd§vanában. Aki kellõ érettség nélkül megy V¥nd§vanába, hogy ¼ukadeva Gosv§m¦ utasításait követve ott éljen, az újra áldozatul fog esni m§y§nak, még V¥nd§vanában élve is. Hogy véget vessen az efféle nem hiteles v¥nd§vanai remeteségnek, ¼r¦la Bhaktisiddh§nta Sarasvat¦ çh§kura egy nagyon szép dalt írt, amelynek a következõ a magyarázata: „Kedves elmém, miért vagy oly büszke arra, hogy Vai¢£ava vagy? Csupán azért végzed magányos imádatodat, s azért vibrálod az Úr szent nevét, mert olcsó népszerûségre vágysz. A szent név vibrálása így részedrõl puszta nagyravágyás. Olcsó elismerésre törekvésedet a disznó ürülékéhez lehet hasonlítani, mert az efféle népszerûség csupán m§y§ egyik hatása.” Néha az emberek azért mennek V¥nd§vanába, hogy érdemtelenül megbecsülést szerezzenek, s ahelyett, hogy mindig a K¥¢£a-tudatban merülnének el, csak a pénzre és a nõkre, a boldogság ideig-óráig tartó forrásaira gondolnak. Ennél sokkal jobb az, ha az ember minden birtokában lévõ pénzt és nõt az Úr szolgálatában használ, mert az érzéki élvezet nem a feltételekhez kötött lelkek számára van. Az érzékek mestere H¥¢¦keªa, az Úr K¥¢£a, ezért az érzékeket mindig az Õ szolgálatába kell állítani. Ami az anyagi tiszteletet illeti, számtalan démon volt — mint például R§va£a — , akik szembe akartak szállni az anyagi természet törvényeivel, de mindegyikük kudarcot vallott. Az embernek nem szabad démonikus módon, csupán a hamis tekintély érdekében Vai¢£avának kiáltania ki magát, anélkül hogy az Urat szolgálná. Amikor valaki az Úr odaadó szolgálatát végzi, a Vai¢£avának kijáró elismerésben akaratától függetlenül része lesz. Nincs szükség arra, hogy az Úr dicsõségét prédikáló bhaktákra valaki irigy legyen. Mi magunk tapasztaltuk, hogy néhány úgynevezett v¥nd§vanai b§b§j¦ azt tanácsolta: a prédikálásra semmi szükség, jobb, ha az ember egy magányos helyre félrevonulva V¥nd§vanában a szent nevet vibrálja. Ezek a b§b§j¦k nem tudják, hogy aki prédikál és az Istenség Legfelsõbb Személyiségét dicsõíti, azt a jó hírnév mindenképpen követi. Az embernek ezért nem szabad kellõ érettség nélkül feladnia a családfenntartók õszinte életét, hogy erkölcstelen életet éljen V¥nd§vanában. ¼r¦la ¼ukadeva Gosv§m¦ tanácsa, hogy az ember hagyja el otthonát és vonuljon az erdõbe K¥¢£át kutatva, nem azok számára van, akik még nem érettek erre. Par¦k¢it Mah§r§ja azonban megfelelõ érettséggel rendelkezett. Gyermekkorától kezdve imádta az Úr K¥¢£a m¡rtiját, még családfenntartóként is, s élete során — annak ellenére, hogy családfenntartó volt — soha nem ragaszkodott semmihez. Amikor megtudta, hogy meg fog halni, nyomban feladott minden családi kapcsolatot, s leült a Gangesz partján, hogy a bhakták körében hallhassa a ¼r¦mad-Bh§gavatamot. Így végződnek a Bhaktivedanta-magyarázatok a Krisna-könyv nyolcvankilencedik fejezetéhez, melynek címe: „Az Úr Krisna kedvteléseinek összefoglalása”.