You are on page 1of 78

SRÍLA BHAKTIVINODA THÁKURA

SARANÁGATI

1
2
Tartalomjegyzék

1. Srí-krsna-caitanya prabhu jibe doya kori 5


2. Bhuliya tomare somasre asiya 6
3. Vidyara bilase katainu kala 8
4. Jaubane jakhona dhana-uparjane 9
5. Amara jívana 11
6. Prabhu he Suno mor duhkher kahini 12
7. Na korolun karama geyana nahi 14
8. Praneswar kohabun ki sarama 15
9. Manasa deha geha 16
10. Aham mama sabda-arthe jaha 18
11. Amara bolite prabhu 19
12. Bastutah sakali tava jíva keho 21
13. Nivedana kori prabhu tomara carane 22
14. Atma-nivedana tuwa pade kori 24
15. Ki jani ki bale 26
16. Dara putra nija deho kutumba 27
17. Sarvasva tomar 29
18. Tumi sarvesvaresvara 30
19. Ekhona bujhinu prabhu 31
20. Tumi to maribe jare ke tare 33
21. Atma-samarpane gela abhiman 34
22. Chodato purusa-abhiman 36

3
23. Kesava tuwa jagata vicitra 38
24. Tuwa bhakti pratikula 39
25. Visaya-vimudha ar mayavadi jan 41
26. Ami to swananda sukhada basi 42
27. Tuwa bhakti anukula 44
28. Godruma dhame bhajana-anukule 45
29. Suddha bhakata carana renu 47
30. Radha kunda tata kunja kutir 49
31. Hari he prapance podiya 50
32. Hari he arthera sancaye 51
33. Hari he bhajane utsaha 53
34. Hari he dana pratigraha 54
35. Hari he sanga dosa sunya 55
36. Hari he nira dharma gata 56
37. Ohe Vaisnava Thakura 57
38. Hari he tomare bhuliya 58
39. Hari he sri rupa gosai sri 59
40. Gurudev bodo krpa kori 60
41. Gurudev krpa bindu diya 61
42. Gurudev kabe mora sei din ha’be 62
43. Gurudev kabe tava karuna prakase 63
44. Kabe gaura bane suradhani tate 64
54. Kabe ha’be bolo 74
55. Krsna nama dhare koto bal 76

4
SARANÁGATI
Első dal
Srí-krsna-caitanya prabhu jibe doya kori

(1-2)
sri-krsna-caitanya prabhu jibe doya kori
swa-parsada swiya dhama saha abatori'
atyanta durlabha prema koribare dana
sikhaya saranagati bhakatera prana

Az elesett lelkek iránt érzett szánalmában Sri Krsna Caitanya eljött erre a világra
személyes társaival és isteni lekhelyével, hogy a saranágatit, a mindenható
Istenségnek való meghódolást tanítsa, és hogy ingyen ossza az eksztatikus
istenszeretetet, ami nagyon nehezen elérhető. Ez a saranágati az igaz bhakták élete.

(3-4)
dainyaa, atma-nibedana, goptrtwe barana
'abasya rokhibe krsna' -- biswasa, palana
bhakti-anukula-matra karjera swikara
bhakti-pratikula-bhava barjanangikara

A saranágati ágai az alázatosság, az önvaló átadása, annak elfogadása, hogy az Úr


az egyedüli fenntartónk, az abba vetett hit, hogy Krsna biztosan meg fog
védelmezni, csakis olyan cselekedetek végzése, amelyek kedvezőek a tiszta
odaadásnak, és lemondás olyan cselekedetekről, melyek gátolják a tiszta odaadást.

(5)
sad-anga saranagati hoibe jahara
tahara prarthana sune sri-nanda-kumara

Nanda Maharaja fiatal fia, Srí Krsna meghallgatja azoknak az imáit,


akik e hatágú gyakorlat révén vesznek Nála menedéket.

(6-7)
rupa-sanatana-pade dante trna kori'
bhakativinoda pore duhun pada dhori
kandiya kandiya bale "ami to' adhama
sikhaye saranagati koro he uttama"

Bhaktivinoda szalmaszálat helyez a fogai közé, leborul a két Gosvámí,


Srí Rúpa és Srí Sanátana előtt, és kezeivel átöleli lótuszlábaikat:
Én valóban a legalacsonyabb ember vagyok, - mondja nekik sírva - de kérlek,
tegyetek a legjobb emberré azzal, hogy megtanítjátok nekem a saranágatit.

5
Dainya, alázatosság
Második dal
Bhuliya tomare somasre asiya
(1)
bhuliya tomare, somasre asiya
peye nana-bidha byatha
tomara carane asiyachi ami
bolibo duhkhera katha

Elhagytalak, Óh, Uram, és eljöttem a fájdalom és bánat világába.


Most lótuszlábaid elé helyezem szomorú történetem.

(2)
janani-jathare, chilama jakhona,
bisama bandhana-pase
ek-bara prabhu! dekha diya more,
boncile e dina dase

Anyám méhének elviselhetetlen börtönében megláttalak magam előtt.


Rövid időre megnyilvánultál, majd elhagytad szegény szolgádat.

(3)
takhona bhavinu, janama paiya,
koribo bhajana taba
janama hoilo, pori' maya-jale
na hoilo jnana-laba

Abban a pillanatban megfogadtam, hogy imádni foglak születésem után.


De jött a születés, és vele együtt a világi illúzió hálózata,
mely megfosztott józan eszemtől.

(4)
adarera chele, swajanera kole,
hasiya katanu kala
janaka-janani- snehete bhuliya,
somsara lagilo bhalo

Elkényeztetett fiúként mosolyogva és nevetve töltöttem az időt a rokonok ölében.


Szüleim szeretetete feledtette a születés kínjait,
és nagyon szépnek találtam a világot.

6
(5)
krame dina dina, balakka hoiya
khelinu balaka-saha
ara kichu dine, jnana upajilo,
patha pori ahar-ahah

Napról napra nőttem, és rövidesen elkezdtem játszani a többi kisfiúval.


Hamarosan kifejlődött az értelmem. Szakadatlanul olvastam és tanultam.

(6)
bidyara gourave, bhromi' dese dese,
dhana uparjana kori
swajana palana, kori eka-mane,
bhulinu tomare, hari!

Büszke voltam műveltségemre, egyik helyről a másikra utaztam,


meggazdagodtam, és osztatlan figyelemmel tartottam fenn a családomat.
Óh Uram, Hari, elfeledtelek Téged!

(7)
bardhakye ekhona, bhaktativinoda,
kandiya katara ati
na bhojiya tore, dina brtha gelo,
ekhona ki habe gati!

Most öreg korára, Bhakativinoda bánatos és sír. Nem imádtalak,


Óh Uram, helyette hiábavalóan éltem le az életem. Mi lesz most velem?

7
Harmadik dal
Vidyara bilase katainu kala
(1)
Vidyara bilase katainu kala,
parama sahase ami
tomara carana, na bhojinu kobhu,
ekhona sarana tumi

Időmet önhitten az anyagi tanulás örömeinek szenteltem, és sohasem imádtam


lótuszlábadat, Óh, kedves Uram. Most Te vagy az egyetlen menedékem.

(2)
porite porite, bharasa barilo
jnane gati habe mani'
se asa bifala, se jnana durbala,
se jnana ajnana jani

Egyre többet olvasva reményeim nőttek, mivel az anyagi tudást az élet igaz
ösvényének tartottam. Milyen hiábavaló volt az a remény, és milyen gyarlónak
bizonyult az a tudás. Most már tudom, hogy minden ilyen tudás tudatlanság...

(3)
jada-bidya jato, mayara vaibhava,
tomara bhajane badha
moha janamiya, anitya somsare,
jibake karaye gadha

Az erről a világról szóló tudás olyan tudás, mely illúzórikus energiádból születik.
Akadályozza az odaadó szolgálatot, és szamarat csinál az örök lélekből azzal,
hogy bátorítja, hogy belebonyolódjon ebbe az átmeneti világba.

(4)
sei gadha ho'ye, somsarera bojha,
bohinu aneka kala
bardhakye ekhona, saktinaa abhave
kichu nahi lage bhalo

Ime, itt egy ilyen szamár, aki már oly régóta hordozza a hátán az anyagi lét terhét.
Most, öregségemre nincs erőm élvezni, és semmi sem tesz boldoggá.

8
(5)
jibana jatana, hoilo ekhona,
se bidya abidya bhelo
abidyara jwala, ghatilo bisama,
se bidya hoilo selo

Az élet mostanra gyötrelemmé vált, tudásom értéktelennek bizonyult,


a tudatlanság hegyes nyílként hatolt át szívemen,
elviselhetetlen, égető fájdalomat okozva.

(6)
tomara carana, bina kichu dhana,
somsare na ache ara
bhakativinoda, jada-bidya chari'
tuwa pada kare sara

Óh Uram, semmi más kincset nem keresek ebben a világban, csak a Te lótusz-
lábadat. Bhaktivinoda mindent felad, hogy élete értelmévé tehesse lótuszlábadat.

Negyedik dal
Jaubane jakhona dhana-uparjane
(1)
jaubane jakhona, dhana-uparjane,
hoinu bipula kami
dharama smariya, grhinira kara,
dhorinu takhona ami

Fiatal koromban nagy vágyam volt arra, hogy pénzt keressek.


Akkor, a vallás elveit szem előtt tartva megnősültem.

(2)
somsara pata 'ye tahara sahita,
kala-khoy koinu kato
bahu suta-suta janama lobhilo,
marame hoinu hato

Együtt felállítottunk egy háztartást, sok időt elvesztegettünk,


sok fiunk és lányunk született... szívem elnehezedett.

9
(3)
samsarera bhara, bare dine dine
acala hoilo gati
bardhakya asiya, gherilo amare,
asthira hoilo mati

A teher napról napra nagyobb lett. Úgy éreztem, életem holtpontra jutott.
Jött az öregség, megragadott, és az elmémet ingataggá és zavarttá tette.

(4)
piraya sathira, cintaya jwarita,
abhave jwalita cita
upaya na dekhi, andhakara-moya,
ekhona ho'yechi bhita

Most betegségek gyötörnek, és állandó aggodalmak tesznek lázassá.


Szívem elégedetlenség égeti, és nem látok kiutat.
Minden sötét, és én nagyon félek.

(5)
somsara-tatani- srota nahe sesa,
marana nikate ghora
saba samapiya, bhojibo tomaya
e asa bifala mora

E világi folyó sodrása erős és könyörtelen. Ilyesztő, sötét halál közelít.


Bárcsak fel tudnám adni az anyagi ragaszkodásaimat!
Imádnálak, óh, Uram, de ez reménytelen.

(6)
ebe suno prabhu! ami gati-hina,
bhakativinoda koya
taba krpa bina, sakali nirasa,
deho' more padasroya

Most kérlek, hallgass meg, óh, Uram, hiszen teljesen gyámoltalan vagyok.
Bhakativinoda azt mondja: "a Te kegyed nélkül mindennek vége.
Kérlek, adj menedéket lótuszlábadnál."

10
Ötödik dal
Ámára jívana

(1)
ámára jívana, sadá pápe rata,
náhiko punyera lesa
parere udvega, diyáchi je kato
diyáchi jíbere klesa

Istentelen bűnös vagyok, sok gondot és bajt okoztam másoknak.

(2)
nija sukha lági‘, pápe náhi dori,
doyá-hína swártha-paro
para-sukhe duhkhí, sadá mithyá-bhásí,
para-duhkha sukha-karo

Sohasem haboztam, hogy bűnöket kövessek el a saját élvezetem kedvéért.


Nincs bennem semmi együttérzés, csak a saját önző érdekeimmel törődöm,
és bánt, ha másokat boldognak látok. Javíthatatlan hazudozó vagyok,
és nagy örömömet lelem mások szenvedésében.

(3)
asesa kámaná, hrdi májhe mora,
krodhí, dambha-paráyana
mada-matta sadá, bisaye mohita,
himsá-garva vibhúsana

A szívem megszámlálhatatlan anyagi vággyal van teli. Haragos természetű


vagyok, átadtam magam a gőgnek és a hamis büszkeségnek. Megrészegít a hiúság,
és teljesen belegabalyodtam az anyagi ügyek hálójába.
Ékszereim az irigység és az önzés.

(4)
nidrálasya hata, sukárje birata,
akárje udyogí ámi
pratistha lágiyá sáthya-ácarana,
lobha-hata sadá kámí

A lustaság és az alvás rabjaként semmi hajlandóság nincs bennem a jámbor


cselekedetekre. Ha azonban gonoszságokat kell véghezvinni, azonnal tettrekész és
lelkes leszek. A világi hírnév kedvéért csalárdságra adtam a fejem. A kapzsiságom
áldozata vagyok, s a kéjes vágyak hálójában vergődöm.

11
(5)
e heno durjana, saj-jana-barjita,
aparádhi nirantara
subha-kárja-súnya, sadánartha-manáh,
náná duhkhe jara jara

Egy hitvány bűnös, akitől az istenfélő emberek elfordulnak, egymás után követi el
a sértéseket. Én is ilyen vagyok: semmi jót nem teszek, csak a rosszon töröm a
fejem. Kiégetett és felemésztett a sokféle nyomorúság.

(6)
bárdhakye ekhona, upáya-bihína,
tá ‗te dína akińcana
bhakativinoda, prabhura carane
kare duhkha nibedana

Öregen, a siker minden reményétől megfosztva, megalázva és szegényen,


Bhaktivinoda most a Legfelsőbb Úr lótuszlábai elé helyezi szomorú történetét.

Hatodik dal
Prabhu he! suno mor duhkher kahini

(1)
(prabhu he!) suno mor duhkher kahini
bisaya-halahala, sudha-bhane piyalun,
ab abasana dinamani

Egy galád elme behozott ebbe a világba, óh, Uram, de az egyik tiszta
és emelkedett bhaktád eljött, hogy kivigyen.

(2)
khela-rase saisaba, porhaite kaisora,
gowaolun, na bhelo vibek
bhoga-base jaubane, ghara pati' boshilun
suta-mita barhalo anek

Látta, hogy olyan elesett és nyomorult vagyok, megszánt, odajött hozzám


és megszólított: "Óh, megalázott lélek, kérlek, halld ezt a jó hírt,
mert megörvendezteti majd a szíved!

12
(3)
brddha-kala aolo, saba sukha bhagalo,
pida-base hoinu katar
sarbendriya durbala, khina kalebara,
bhogabhave duhkhita antar

Srí Krsna Caitanya megjelent Navadvipa földjén, hogy megmentsen téged. Sok
hozzád hasonló szenvedő lelket biztonságban átjuttatott már az anyagi lét tengerén.

(4)
jnana-laba-hina bhakti-rase banchitta,
ara mora ki habe upay
patita-bhandu, tuhun, patitadhama hama,
krpaya uthao taba pay

Hogy a Védák ígéretét beteljesítse, egy brahmana aranyszínű fia,


Aki Maháprabhu névre hallgat, alászállt fivérével, avadhúta Nityánandával.
Együtt elárasztották Nadiát isteni eksztázissal.

(5)
nanda-suta jini, caitanya gosai,
nija-nama kori' dan
tarilo jagat, tumi-o jaiya,
loho nija-paritran

Srí Caitanya, Aki Krsna Maga, Nanda fia, megmentette a világot azzal, hogy
ingyen osztja saját szent nevét. Menj te is, és kapd meg a felszabadulásodat."

(6)
se katha suniya, asiyachi, natha!
tomara carana-tale
bhakatavinoda, kandiya kandiya,
apana-kahini bale

Óh, Uram, e szavak hallatán Bhakativinoda sírva lótuszlábadhoz jött,


és elmondja élete történetét.

13
Atma-nivedana, az önvaló átadása

Hetedik dal
Na korolun karama geyana nahi
(1)
na korolun karama, geyana nahi bhelo,
na sebilun carana tohar
jada-sukhe matiya, apanaku banca-i,
pekhahun caudisa andhiyar

Sem jámborságot, sem tudást nem szereztem. Érzéki örömökkel eltelve becsaptam
magam, és most minden irányban csak sötétséget látok.

(2)
tuhun natha! karuna-nidan
tuwa pada-pankaje atma samarpilun,
more krpa korobi bidhan

Te, óh, Uram, minden kegy forrása vagy. Meghódolok lótuszlábadnál.


Kegyesen mutasd meg nekem könyörületességed.

(3)
pratijna tohara oi, jo hi saranagata,
nahi so janabo paramad
so hama duskrti, gati na hera-i ana,
ab magon tuwa parasad

Az az ígéreted, hogy aki menedéket vesz nálad, annak számára ismeretlen lesz
a veszély és a félelem. Egy ilyen bűnösnek, mint én, nincs más menedék.
Most végtelen kegyért könyörgöm hozzád.

(4)
ana mano-ratha, nihsesa chorato,
kab hama haubun tohara
nitya-sebya tuhun, nitya-sebak mui,
bhakativinoda bhava sara

Óh, mikor fogok megszabadulni a vágyaktól, és leszek a Tiéd?


Téged örökké szolgálni kell, én pedig örök szolgád vagyok,
és ez Bhakativinoda odaadó hangulatának összegzése.

14
Nyolcadik dal
Praneswar! Kohabun ki sarama

(1)
praneswar! kohabun ki sarama ki bat
aichana ppap nahi, jo hama na koralun,
sahasra sahasra beri nath

Mit mondhatnék még szégyenletes történetemből? Nincs olyan bűn,


amit ne követtem volna el többezerszer.

(2)
sohi karama-fala bhave moke pesa-i,
dokha deobo ab kahi
takhonaka parinam, kachu na bicaralun
ab pachu taraite cahi

Ezeknek a bűnöknek a hatására életem kín és gyötrelem volt ebben a világban.


Ki mást hibáztathatnék, mint saját magamat? Akkor nem számoltam a
következményekkel. Most, utólag szeretném, ha valaki megmentene.

(3)
dokha bicara-i, tunhu danda deobi,
hama bhoga korabun somsar
karato gatagati, bhakata-jana-sange,
mati rohu carane tohar

Bűneim felmérése után büntesss meg, hiszen megérdemlem, hogy elszenvedjem


az ebben a világban való újjászületés kínjait. Csupán azért imádkozom, hogy
miközben az ismétlődő születéseken és halálokon keresztül vándorlok,
elmém mindig lótusz lábadon időzzön a Vaisnavák társaságában.

(4)
apana caturpana, tuwa pade sonpalun,
hrdoya-garaba dure gelo
dina-doya-moya tuwa krpa niramala,
bhakativinoda asa bhelo

Ezt a megfontolt imát ajánlom Neked. Szívemből messze tűnt a hamis büszkeség.
Óh, Te olyan kedves vagy az alázatos személyekhez,
a Te tiszta kegyed lett Bhakativinoda egyetlen reménye.

15
Kilencedik dal
Mánasa deha geha

(1)
mánasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilú tuwá pade, nanda-kisor!

Elme, test, család—amim csak van, a Tiéd. Ó, Nanda örökifjú fia,


nézd, a lótuszlábaid elé helyezem őket!

(2)
sampade vipade, jívane-marane
dáy mama gelá, tuwá o-pada barane

Jósorsomban, balsorsomban, életemben, halálomban, minden nehézség megszűnt,


amikor a Te lótuszlábaidat választottam egyedüli menedékemül.

(3)
márobi rákhobi - jo icchá tohárá
nitya-dása prati tuwá adhikárá

A Te kezedben van az életem: ha akarsz, elpusztíthatsz, ha akarsz megvédhetsz,


hisz örök szolgád vagyok, s Te vagy a mesterem.

(4)
janmáobi moe icchá jadi tor
bhakta-grhe jani janma hau mor

Ha azt kívánod, hogy újra megszülessek, hadd szülessek meg


egy bhaktád családjában.

(5)
kíta-janma hau jathá tuwá dás
bahir-mukha brahma-janme náhi ás

De az sem baj, ha féregként kell megszületnem, csak hadd maradjak a bhaktád!


Nem vágyom arra, hogy olyan Brahmá legyek, aki ellenséges Veled szemben.

16
(6)
bhukti-mukti-sprhá vihína je bhakta
labhaite táko sanga anurakta

Annak a bhaktának a társaságára áhítozom, akiben teljesen kihunyt


a világi élvezetek és a felszabadulás utáni vágy.

(7)
janaka, jananí, dayita, tanay
prabhu, guru, pati—tuh sarva-moy

Atyám, anyám, kedvesem, fiam, uram, tanítóm és férjem—


számomra mind Te vagy.

(8)
bhakativinoda kohe, suno kána!
rádhá-nátha! tuhú hámára parána

Bhaktivinoda Thákura így kiált: ―Ó, Kána, kérlek, hallgass meg!


Ó, Rádhárání Ura! Te vagy az életem és a lelkem!‖

17
Tizedik dal
Aham mama sabda-arthe jáhá
(1)
aham mama‘-sabda-arthe jáhá kichu hoy
arpilun tomára pade, ohe doyá-moy!

Akármi is vagyok, akármit is birtoklok,


felajánlom lótuszlábadnál, Óh, kegyes Úr.

(2)
ámára‘ ámi to‘ nátha! ná rohinu ár
ekhona hoinu ámi kevala tomár

Többé nem vagyok a magamé. Kizárólag a Tiéd vagyok.

(3)
`ámi‘ sabde dehí jíva ahamtá chádilo
twadíyábhimána áji hrdoye pasilo

A lélek, aki ebben a halandó testben lakik, feladta az "én" szóhóz ragaszkodó
hamis egót, és most belépett szívébe az az örök,
lelki azonosság, hogy a Te tulajdonod.

(4)
ámár sarvasva—deho, geho anucar
bhái, bandhu, dárá, suta, dravya, dwára, ghar

Minden tulajdonom - testem, fivéreim, barátaim és követőim, feleségem, fiaim,


személyes holmijaim, házam és otthonom -- mindezeket Neked adom,
mert a szolgáddá szegődtem.

(5)
se saba hoilo tava, ámi hoinu dás
tomára grhete ebe ámi kori bás

Te vagy a házam Ura, én pedig legengedelmesebb szolgád vagyok.


Most a Te házadban lakok.

18
(6)
tumi grha-swámí, ámi sevaka tomár
tomára sukhete cestá ekhona ámár

Te vagy ennek a háznak a tulajdonosa, én csak egy szolgád vagyok és ezért


mostantól minden erőfeszítésem kizárólag arra irányul, hogy Te elégedetté válj.

(7)
sthúla-linga-dehe mora sukrta duskrta
ára mora nahe, prabhu! ámi to‘ niskrta

Bármi jámbor vagy bűnös cselekedetet elkövettem, akárr elmében,


akár tettekben, nem az enyém többé, mert meg vagyok váltva!

(8)
tomára iccháya mora icchá misáilo
bhakativinoda ája ápane bhulilo

Vágyam eggyé vált a Tiéddel.


A mai naptól Bhaktivinodnak nincs más azonossága.

Tizenegyedik dal
Ámára bolite prabhu áre kichu nái

(1)
ámára bolite prabhu! áre kichu nái
tumi-i ámára mátra pitá-bandhu-bhái

Semmi nem marad az "enyém." Apa, barát, testvér -


még ezeket is Te jelented számomra.

(2)
bandhu, dárá, suta, sutá—tava dásí dás
sei to‘ sambandhe sabe ámára prayás

Azok, akiket barátaimnak, feleségemnek, fiaimnak és lányaimnak neveztem


valamennyien a Te szolgáid és szolgálóleányaid. Csak azért törõdöm velük,
mert kapcsolatban állnak veled.

19
(3)
dhana, jana, grha, dára `tomára‘ boliyá
rakhá kori ámi mátro sevaka hoiyá

Ha továbbra is fenntartom a vagyonomat, a családtagjaimat, az otthonomat


és a feleségemet, az azért van, mert a Tiéid. Én pusztán szolga vagyok.

(4)
tomára káryera tore uparjibo dhan
tomára samsáre-vyaya koribo vahan

A szolgálatodban pénzt fogok keresni, és állom a háztartásod költségeit.

(5)
bhálo-manda náhi jáni sevá mátro kori
tomára samsáre ámi visaya-praharí

Nem tartok semmit sem jónak vagy rossznak. Csak szolgálok.


Csupán őr vagyok, aki vigyáz a háztartásodra.

(6)
tomára iccháya mora indriya-cálaná
sravana, darsana, ghrána, bhojana-vásaná

Érzékeimet -- a hallást, a látást, a szaglást, az ízlelést és a tapintást -


a te vágyad szerint használom.

(7)
nija-sukha lági‘ kichu náhi kori är
bhakativinoda bole, tava sukha-sár

Már semmit nem teszek a saját örömömre. Bhaktivinoda azt mondja,


"a Te boldogságod mindennek a lényege."

20
Tizenkettedik dal
Bastutah sakali tava jíva keho noy

(1)
bastutah sakali tava, jíva keho noy
'aham‘-mama‘-bhrame bhromi‘ bhoge soka-bhoy

Igazából minden a Tiéd. Egyetlen jiva sem birtokol semmit. A parányi lélek
vándorol ebben a világban, és tévesen azt gondolja: "Én vagyok ez az átmeneti
test, és minden, ami ezzel a testtel kapcsolatban áll, az enyém."
Így állandóan bánattól és félelemtől szenved.

(2)
aham-mama-abhimána ei-mátro dhan
baddha-jíva nija boli‘ jáne mane man

A feltételekhez kötött lélek alaptalanul büszke és mindent, ami az "én" és "enyém"


szóval kapcsolatos, egyedül saját kincsének tekinti.

(3)
sei abhimáne ámi samsáre podiyá
hábudubu khái bhava-sindhu sántáriyá

Ugyanennek a gőgnek köszönhetően én is leestem ebbe a világba. Fuldoklóként


az anyagi lét óceánján hánykolódva szenvedek, hol felbukkanva, hol alámerülve.

(4)
tomára abhoya-pade loiyá saran
áji ámi koriláma átma-nivedan

Menedéket veszek lótuszlábadnál, mely félelemnélküliséggel ajándékoz meg,


és Neked dedikálom magam a mai napon.

(5)
`aham‘-`mama‘-abhimána chádilo ámáy
ár jeno mama hrde stána náhi páy

Az "én" és "enyém" gőgje most elhagyott.


Bárcsak sohasem találna ismét helyet a szívemben.

21
(6)
ei mátro bala prabhu! dibe he ámáre
ahamtá-mamatá dúre pári rákhibáre

Óh, Uram, kérlek ruházz fel azzel az erővel, hogy messze távoltarthassam
magamtól az "én" és az "enyém" téves felfogását.

(7)
átma-nivedana-bháva hrde drdha roy
hasti-snána sama jeno khanika ná hoy

Bárcsak az önvalóval a Legfelsőbb Úrnak való meghódolásnak hangulata


szilárd maradna a szívemben, és nem bizonyulna olyan pillanatnyi tisztaságnak,
mint az elefánté, miután fürdőt vett.

(8)
bhakativinoda prabhu nityánanda páy
máge parasáda, jáhe abhimána jáy

Bhaktivinoda azért a kegyért könyörög az Úr Nityánanda lótuszlábánál,


amely megmenti az embert minden alaptalan büszkeségtől.

Tizenharmadik dal
Nivedana kori prabhu tomára carane

(1)
nivedana kori prabhu! tomára carane
patita adhama ämi, jäne tri-bhuvane

Bevallom lótuszlábadnál, oh, Uram, hogy elesett vagyok és nyomorult.


Ezt mindhárom világ tudja.

(2)
ámá-sama pápé náhi jagat-bhitore
mama sama aparádhé náhiko samsáre

Nincs nálam bűnösebb bűnös. Az egész anyagi világban nem található olyan sértő,
akinek sértései az enyémekhez mérhetőek lennének.

22
(3)
sei saba pápa ára aparádha, ámi
pariháre pái lajjá, saba jáno‘ tumi

Miközben megpróbálok megtisztulni mindezektől a bűnöktől és sértésektől,


elszégyenlem magam, és bocsánatodért esedezem. Mindezt Te megérted.

(4)
tumi biná ká‘ra ámi loibo saran?
tumi sarvesvaresvara, brajendra-nandan!

Ki másnál vehetnék menedéket, mint Nálad? Óh, Vraja királyának fia,


Te vagy minden úr Ura.

(5)
jagat tomára nátha! tumi sarva-moy
tomá prati aparádha tumi koro‘ ksoy

Ez a világ a Tiéd, és te áthatsz minden benne található dolgot.


Te megbocsájtod az ellened elkövetett sértéseket.

(6)
tumi to‘ skhalita-pada janera ásroy
tumi biná ára kibá áche, doyá-moy!

Te vagy az egyedüli menedéke azoknak, akik eltévelyedtek.


Mi más létezik Rajtad kívül, oh, kegyes Úr?

(7)
sei-rúpa tava aparádhí jana jata
tomára saranágata hoibe satata

Az olyanok, mint én, akik megsértettek Téged, nem nyughatnak addig,


míg el nem érték menedékedet.

(8)
bhakativinoda ebe loiyá saran
tuwá pade kore áj átma-samarpan

Bhaktivinoda menedéket vesz Benned,


és meghódol lótuszlábadnál a mai napon.

23
Tizennegyedik dal
Átma-nivedana tuwá pade kori

(1)
átma-nivedana, tuwá pade kori‘,
hoinu parama sukhí
duhkha dúre gelo, cintá ná rohilo,
caudike ánanda dekhi

Nagyon boldoggá tett, hogy meghódoltam szent lábadnál. A boldogtalanságnak


nyoma tűnt, és nincs több aggodalom. Mindenfelé csak örömöt látok.

(2)
asoka-abhoya, amrta-ádhára,
tomára carana-dwaya
táháte ekhona, visráma labhiyá
chádinu bhavera bhoya

A Te két lótuszlábad a halhatatlanság nektárjának forrása, ahol az élőlény bánattól


és félelemtől mentesen élhet. Most békét találtam ott,
és felhagytam a világi léttől való félelemmel.

(3)
tomära samsáre, koribo sevana,
náhibo phalera bhágí
tava sukha jáhe, koribo jatana,
ho‘ye pade anurágí

Szolgálatot fogok végezni a házadban, és nem fogom megpróbálni élvezni annak


a szolgálatnak a gyümölcseit, hanem lótuszlábadnak teljesen meghódolva azért
fogok küzdeni, ami Téged elégedetté tesz.

(4)
tomára seváya, duhkha hoya jato,
se-o to‘ parama sukha
sevá-sukha-duhkha, parama sampada,
násaye avidyá-duhkha

A szolgálatod során felmerülő problémák jelentik majd nagy boldogságom okát,


hiszen a Te odaadó szolgálatodban a boldogság és a bánat egyaránt nagy kincs.
Mindkettő elpusztítja a gyötrelmes tudatlanságot.

24
(5)
púrva itihása, bhulinu sakala,
sevá-sukha pe‘ye mane
ámi to‘ tomára, tumi to‘ ámára,
ki kája apara dhane

Teljesen elfeledtem a múltat, olyan boldog vagyok. Valóban a Tiéd vagyok,


és Te valóban az enyém vagy. Mi szükség bármi egyéb kincsre?

(6)
bhakativinoda, ánande dubiyá,
tomára sevára tare
saba cestá kore, tava icchá-mato,
thákiyá tomára ghare

Bhaktivinoda a boldogság óceánjába gázolva minden tettét a Te szolgálatodnak


szenteli, és kívánságodra a Te házadban lakik.

25
GOPTRTVE VARANA
az Úr fenntartóként való elfogadása

Tizenötödik dal
Ki jáni ki bale
(1)
ki jáni ki bale, tomára dhámete,
hoinu saranágata
tumi doyá-moy, patita-pávana,
patita-tárane rata
Hogy került valaki olyan mint én, a Te oltalmad alá? Biztos, hogy ez csakis a Te
kegyed, mert Te mindig meg akarod tisztítani és menteni az elesett lelkeket.

(2)
bharasá ámára, ei mátra nátha!
tumi to‘ karuná-moy
tava doyá-pátra, náhi mora sama,
avasya ghucábe bhoy

Te vagy az egyetlen reményem, mert te telve vagy könyörületességgel és keggyel.


Senki sem szorul rá jobban a kegyedre, mint én.
Te biztosan eloszlatsz majd minden félelmet.

(3)
ámáre tárite, káháro sakati,
avaní-bhitore náhi
doyála thákura! ghosaná tomára,
adhama pámare tráhi
Senki más nem tud megmenteni engem. Óh Uram, ahogy megígérted,
kérlek mentsd meg ezt a hitvány és alacsonyrendű bűnöst.

(4)
sakala chádiyá, ásiyáchi ámi,
tomára carane nátha!
ámi nitya-dása, tumi pálayitá,
tumi goptá, jagannátha!

Mindent feladtam, és eljöttem lótuszlábadhoz. Örök szolgád vagyok,


Te pedig védelmezőm és fenntartóm vagy, óh, Univerzum Ura!

26
(5)
tomára sakala, ámi mátra dása,
ámára táribe tumi
tomára carana, korinu varana,
ámára náhi to‘ ámi

Minden a Tiéd. Én pusztán szolga vagyok, és biztos vagyok benne,


hogy meg fogsz menteni. Lótuszlábadat választottam egyedüli oltalmamként.
Többé nem vagyok a magamé

(6)
bhakativinoda, kándiyá sarana,
lo‘yeche tomára páy
ksami‘ aparádha, náme ruci diyá,
pálana korohe táy

Bhaktivinoda sírva oltalmat keres lótuszlábadnál. Bocsájtsd meg sértéseit,


adj neki ízt a szent névhez, és kedvesen tartsd el őt.

Tizenhatodik dal
Dárá putra nija deho kutumba

(1)
dárá-putra-nija-deho-kutumba-pálane
sarvadá vyákula ámi chinu mane mane

Szívemben mindig aggodalom élt, hogy hogyan tartsam el a feleségem,


gyermekeim, saját testem és a rokonaim.

(2)
kemone arjibo artha, yasa kise pábo
kanyá-putra-viváha kemone sampádibo

Mivel fogok pénzt keresni? Hogy válhatok híressé?


Hogy fogom kiházasítani a lányaimat és megnősíteni a fiaimat?

27
(3)
ebe átma-samarpane cintá náhi ár
tumi nirváhibe prabhu, samsára tomár

Most az önvalóval való meghódoláson keresztül minden aggodalomtól


megtisztultam. Óh, Uram, te bizonyosan gondoskodni fogsz
a háztartásod fenntartásáról.

(4)
tumi to‘ pálibe more nija-dása jáni‘
tomára seváya prabhu bodo sukha máni

Biztosan vigyázol rám, mert tudod, hogy a szolgád vagyok.


Óh, Uram, nagyon boldog vagyok odaadó szolgálatodban.

(5)
tomára icchaya prabhu sab kárya hoy
jíva bole,—`kori ámi‘, se to‘ satya noy

Minden a Te akaratodból történik, óh, Uram. A félrevezetett lélek ebben a


világban azt hirdeti: "Én vagyok a cselekvő!" De ez nem más, mint ostobaság.

(6)
jíva ki korite pare, tumi ná korile?
ásá-mátra jíva kore, tava icchá-phale

Ha Te nem cselekszel először, mire képes a parányi lélek? A Te akaratodból


csupán vágya lehet arra, hogy cselekedjen, és ha Te nem teljesíted azt a vágyat,
ő nem csinálhat semmit.

(7)
niscinta hoiyá ámi sevibo tomáy
grhe bhálo-manda ho‘le náhi mora dáy

Szolgálni foglak, aggodalomtól mentesen, és ha bármi jó vagy rossz történik


odahaza, az nem az én felelősségem lesz.

(8)
bhakativinoda nija-swátantrya tyajiyá
tomára carana seve‘ akincana hoiyá

Bhaktivinoda minden függetlenségét feladja, és lótuszlábad kizárólagos


szolgálatába fog, anélkül, hogy bármi más érdekelné.

28
Tizenhetedik dal
Sarvasva tomár carane sampiyá

sarvasva tomár, carane sampiyá,


podechi tomára ghare
tumi to‘ thákur, tomára kukur,
boliyá jánaho more

Most, hogy mindennel meghódoltam, amim van, botként leesek a házad elé.
Te vagy a Legfelsőbb Úr. Kérlek tekints kutyádnak.

bándhiyá nikate, ámáre pálibe,


rohibo tomára dwáre
pratípa-janere, ásite ná dibo,
rákhibo gadera páre

Köss meg a közelben, és tarts fenn, ahogy akarsz. A küszöbödön fogok ülni,
és nem engedek be ellenséget a házadba. Nem engedem őket közelebb
a házadat körülvevő árok túloldalánál.

tava nija-jana, prasád seviyá,


ucchista rákhibe jáhá
ámára bhojan, parama-ánande,
prati-din ha‘be táhá

Ami ételt bhaktáid meghagynak prasadad megtisztelése után, az lesz a táplálékom.


Nagy eksztázisban fogok lakomázni azon a maradékon.

bosiyá suiyá, tomára carana,


cintibo satata ámi
nácite nácite, nikate jáibo,
jakhona dákibe tumi

Ülve, állva, állandóan lótuszlábadon fogok meditálni. Amikor csak szólítasz,


azonnal rohanok hozzád, és örömömben táncot lejtek.

nijera posana, kabhu ná bhávibo,


rohibo bhávera bhore
bhakativinoda, tomáre pálaka,
boliyá varana kore

Sohasem fogok saját fenntartásomra gondolni, ehhelyett eksztázisok sokaságában


merülök el. Bhaktivinoda Téged fogad el egyetlen támaszaként.

29
Tizennyolcadik dal
Tumi sarvesvaresvara
(1)
tumi sarvesvaresvara, brajendra-kumára!
tomára iccháya visve srjana samhára

Óh, Vraja királyának ifjú fia, Te vagy mindenki Ura. Az univerzum teremtése
és elpusztítása a Te akaratod szerint történik.

(2)
tava icchá-mato brahmá korena srjana
tava icchá-mato visnu korena pálana

A Te akaratodból az Úr Brahma teremt, és a Te akaratodból


az Úr Visnu fenntartja a teremtést.

(3)
tava icchá-mate siva korena samhára
tava icchá-mate máyá srje kárágára

Az Úr Síva ugyancsak Neked engedelmeskedve pusztít, és a te kívánságod


szerint teremti maya e világ börtönét.

(4)
tava icchá-mate jíver janama-marana
samrddhi-nipáte duhkha sukha-samghatana

A Te akaratodból születnek és halnak meg az élőlények, és a Te akaratodból


szembesülnek bőséggel, ínséggel, boldogsággal és bánattal.

(5)
miche máyá-baddha jíva ásá-páse phire‘
tava icchá biná kichu korite ná páre

A maya által lekötött parányi lélek hiábavalóan küszködik a világi vágyak


béklyójában. A Te engedélyed nélkül képtelen bármire is.

(6)
tumi to‘ rákhaka ár pálaka ámára
tomára carana biná ásá náhi ára

Te vagy az én védelmezőm és fenntartóm.


A Te lótuszlábad nélkül nincs remény számomra.

30
(7)
nija-bala-cestá-prati bharasá chádiyá
tomára iccháya áchi nirbhara koriyá

Nem bízom többé saját erőmben és igyekezetemben,


kizárólagosan a Te akaratodtól függök.

(8)
bhakativinoda ati dína akincana
tomára iccháya tá‘r jívana marana

Bhaktivinoda a legszegényebb, és büszkesége megtört.


Most él vagy meghal, ahogy Te akarod.

AVASYA RAKSIBE KRSNA


Hit Krsnában, mint védelmezőben

Tizenkilencedik dal
Ekhona bujhinu prabhu

(1)
ekhona bujhinu prabhu! tomára carana
asokábhoyámrta-púrna sarva-khana

Most már tudom, hogy isteni lótuszlábad menedék minen bánat


és félelem elől, és örökké telve van édes nektárral.

(2)
sakala chádiyá tuwá carana-kamale
podiyáchi ámi nátha! tava pada-tale

Meghódolok ezeknek a gyönyörű lótuszlábaknak a talpánál,


minden tulajdonommal együtt.

(3)
tava páda-padma náth! rokhibe ámáre
ár rakhá-kartá náhi e bhava-samsáre

Óh, Uram, nincs más védelem Rajtad kívül a születés és halál e világában.

31
(4)
ámi tava nitya-dása—jáninu e-bára
ámára pálana-bhára ekhona tomára

Végre tudom, hogy örök szolgád vagyok, akinek biztosítod fenntartását.

(5)
bado duhkha páiyáchi swatantra jívane
duhkha dúre gelo o pada-varane

Azelőtt a világ Nélküled csak szenvedést jelentett.


Most minden gondtól mentesen élek.

(6)
je-pada lágiyá ramá tapasya korilá
je-pada páiyá siva sivatwa lobhilá

Laksmi (a szerencse istennője) ilyen helyre vágyva a lótuszlábadnál, lemondásokat


végzett. Az Úr Síva is csak azután érte el sívatváját, a kedvezőség tulajdonságát,
hogy biztosított egy helyet a maga számára a lótuszlábadnál.

(7)
je-pada labhiyá brahmá krtártha hoilá
je-pada nárada muni hrdoye dhorilá

Miután elérte lótuszlábadat, az Úr Brahmá sikeressé vált az életben,


és a nagy szent, Nárada Muni is szívén tartotta azokat a lótuszlábakat.

(8)
sei se abhoya pada sirete dhoriyá
parama-ánande náci pada-guna gáiyá

Két lótuszlábad minden félelmet eloszlat. Miután a fejemen tartottam őket,


nagy eksztázisban táncolok, dicsőségükről énekelve.

(9)
samsára-vipada ho‘te avasya uddhár
bhakativinoda, o-pada koribe tomár

Lótuszlábad meg fogja menteni Bhaktivinodát


ennek az anyagi utazásnak a veszélyétől.

32
Huszadik dal
Tumi to máribe járe ke táre

(1)
tumi to‘ máribe járe, ke táre rákhite páre,
icchá-basa tribhuvan
brahmá-ádi deva-gana, tava dása aganana,
kore tava ájnára pálan

Ki védheti meg azt, akit meg akarsz ölni? A három világ akaratodnak
engedelmeskedik. Az istenek, Brahmá vezetésével számtalan szolgáid,
és készen állnak, hogy teljesítsék parancsodat.

(2)
tava icchá-mate jata, graha-gana avirata,
subhásubha phala kore dán
roga-soka-mrti-bhoy, tava icchá-mate hoy,
tava ájná sadá balaván

A Te akaratodból gyakorolnak a bolygók kedvező és kedvezőtlen hatást.


Betegség, bánat, halál és félelem a Te akaratodból következik be.
A te parancsod mindenkire hat.

(3)
tava bhoye váyu boy, candra súrya samudoy,
swa-swa niyamita karya kore
tumi to‘ parameswar, para-brahma parátpar,
tava bása bhakata-antare

Tőled való félelmében fú a szél, és végzi feladatát a nap, a hold és minden más.
Te vagy a Legfelsőbb Úr, a Legfelsőbb Lélek, a legfelsőbb mindenek felett.
Lakhelyed szerető bhaktáid szívében található.

(4)
sadá-suddha siddha-káma, `bhakata-vatsala‘ náma,
bhakata-janera nitya-swámí
tumi to‘ rákhibe járe, ke táre márite páre,
sakala vidhira vidhi tumi

Te örökké tiszta vagy. Minden vágyad teljesül. Bhakta-vatsalának neveznek,


mert nagyon szereted a Vaisnavákat. Te vagy szerető bhaktáid örök Ura.
Ki ölheti meg azt, akit meg kívánsz védeni? Te vagy minden törvény törvénye.

33
(5)
tomára carane nátha! koriyáche pranipáta,
bhakativinoda tava dás
vipada hoite swámí! avasya táháre tumi,
raksibe,—táhára e visvás

Óh, Uram, örök szolgád, Bhaktivinoda leborult lótuszlábadnál. Óh, mester, azt a
hitet dédelgeti a szívében, hogy biztosan meg fogod védeni minden veszélytől.

Huszonegyedik dal
Átma-samarpane gelá abhimán
(1)
átma-samarpane gelá abhimán
náhi korobun nija rakhá-vidhán

Az, hogy meghódoltam Neked, kiemelt az alaptalan büszkeség terhe alól.


Többé nem fogom megpróbálni biztosítani saját jólétemet.

(2)
tuwá dhana jáni‘ tuhun rákhobi, náth!
pálya godhana jnána kori‘ tuwá sáth

Óh, Uram, bízom abban, hogy megvédelmezel, hiszen teheneidhez és borjaidhoz


hasonlóan én is megbecsült tulajdonod vagyok.

(3)
caráobi mádhava! jámuna-tíre
bamsí bájáoto dákobi dhíre

Óh Mádhava, látom, ahogyan csordádat a Yamuna partján fekvő legelőre tereled.


Lágy fuvolaszóval hívogatod őket.

(4)
agha-baka márato rakhá-vidhán
korobi sadá tuhun gokula-kán!

Az Aghához és Bakához hasonló nagy démonok elpusztításával mindig teljes


védelmet biztosítasz, óh, Gokula Kána!

34
(5)
rakhá korobi tuhun niscoy jáni
pána korobun háma jámuna-páni

Félelem nélkül, védelmedben bízva iszom majd a Yamuna vizét.

(6)
káliya-dokha korobi vinásá
sodhobi nadí-jala, bádáobi ásá

A Kaliya kígyó mérge beszennyezte a Yamuna vizét, mégsem hat majd a méreg.
Megtisztítod a Yamuna vizét, és az ilyen hősies tettek erősítik a hitünket.

(7)
piyato dávánala rákhobi mo‘y
`gopála‘, `govinda‘ náma tava hoy

Te, akit Govindának és Gopalának neveznek, biztosan megvédsz majd:


lenyeled az erdőtüzet.

(8)
sura-pati-durmati-nása vicári‘
rákhobi varsane, giri-vara-dhári!

Amikor Indra, az istenek királya felhőszakadást zúdít ránk, legyőzöd dühét


és megmentesz minket: felemeled a hatalmas Govardhana hegyet!

(9)
catur-ánana korabo jab cori
rakhá korobi mujhe, gokula-hari!

Amikor a négyfejű Brahmá ellopja pásztorfiú barátainkat és borjainkat,


akkor is biztosan megvédelmezel, óh, Gokula Hari!

(10)
bhakativinoda—tuwá gokula-dhan
rákhobi kesava! korato jatan

Bhaktivinoda most Gokula tulajdona, szent lakhelyedé.


Óh, Késava, kérlek gondosan vigyázz rá!

35
Huszonkettedik dal
Chodato purusa-abhimán

(1)
chodato purusa-abhimán
kinkorí hoilun áji, kán!

Messze tűnt a hiú férfiúi öntudatom, óh, Kána!


Mostantól hűséges szolgálólányod vagyok.

(2)
baraja-bipine sakhí-sáth
sevana korobun, rádhá-náth!

Óh, Rádha Ura, Vraja ligeteiben fogok odaadó szolgálatot végezni,


mint a sakhík egy követője.

(3)
kusume gánthobun hár
tulasí-mani-manjarí tár

Erdei virágokból fogok nyakláncot fűzni,


melyen tulasí manjárí bimbók lesznek az ékkövek.

(4)
jatane deobun sakhí-kare
háte laobo sakhí ádare

A legnagyobb gonddal annak a bizalmas bhaktának a kezébe helyezem


e virágfüzért, ő pedig szeretettel elfogadja.

(5)
sakhí dibo tuwá duhuk gale
dúrato herobun kutúhale

Azután nyakatokba teszi, én pedig a távolból figyelem.

(6)
sakhé kahabo,—―suno sundarí!
rahobi kunje mama kinkorí

Később ez a bizalmasotok azt mondja majd nekem:


"Hallgass rám, gyönyörű leány, maradj ebben a ligetben segítőmként!"

36
(7)
gánthobi málá mano-háriní
niti rádhá-krsna-vimohiní

Minden nap gyönyörű virágfüzéreket fogsz fűzni,


melyek elbűvölik Radhát és Krsnát.

(8)
tuwá rakhana-bhára hámárá
mama kunja-kutíra tohárá

Én vállalok felelősséget az eltartásodért.


Megosztom veled a ligetben álló házikóm.

(9)
rádhá-mádhava-sevana-kále
rahobi hámára antarále

Mikor Rádhát és Madhavát szolgálom, mögöttem állsz majd.

(10)
támbula sáji‘ karpúra áni‘
deobi moe ápana jáni‘

Tambulát készítesz, kámfort hozol, és odaadod őket nekem,


mert tudod, hogy a tiéd vagyok."

(11)
bhakativinoda suni‘ bát
sakhí-pade kare pranipát

Bhaktivinoda e szavak hallatán leborul e bizalmas sakhi lótuszlába előtt.

37
Lemondás a tiszta odaadást gátló viselkedésről

Huszonharmadik dal
Kesava tuwá jagata vicitra
(1)
kesava! tuwá jagata vicitra
karama-vipáke, bhava-vana bhrama-i,
pekhalun ranga bahu citra
Ez a Te anyagi teremtésed, óh, Késava, nagyon furcsa. Önző cselekedeteim
következményeképpen széltében-hosszában bejártam ennek az univerzumnak
az erdejét, és sok furcsa és különös dologgal találkoztam.

(2)
tuwá pada-vismrti, á-mara jantraná,
klesa-dahane dohi‘ jái
kapila, patanjali, gautama, kanabhojí,
jaimini, bauddha áowe dhái‘
Lótuszlábad elfeledése szenvedést és bánatot vont maga után.
Ahogy ebben a bánat-tűzben égek, állítólagos megmentőim –
Kapila, Gautama, Kanada, Jaimini és Buddha -mind segítségemre sietnek.

(3)
tab koi nija-mate, bhukti, mukti yácato,
páta-i náná-vidha phánd
so-sabu—vancaka, tuwá bhakti bahir-mukha,
ghatáowe visama paramád
Mind kifejti saját szemléletét, különböző örömöket és felszabadulást helyezve
filozófiai egérfogójukba csalétkül. Valamennyien csalók, ellene vannak odaadó
szolgálatodnak, és így életveszélyesek.

(4)
vaimukha-vancane, bhata so-sabu,
niramilo vividha pasár
dandavat dúrato, bhakativinoda bhelo,
bhakata-carana kori‘ sár
A karma, jnána és yoga mágnesei, különféle véleményekben és bizonyítékokban
specializálják magukat, hogy becsapják azokat, akik vonzódnak az anyaghoz.
Bhaktivinoda a Vaisnavák lábainál található menedéket elengedhetetlen
fontosságúnak tartva messziről hódolatát ajánlja ezeknek a csaló filozófusoknak.

38
Huszonnegyedik dal
Tuwá-bhakti-pratikúla
(1)
tuwá-bhakti-pratikúla dharma já‘te roy
parama jatane táhá tyajibo niscoy

Megfogadom, hogy megalkuvás nélkül felhagyok minden olyan cselekedettel,


amely ellentétes odaadó szolgálatodnak.

(2)
tuwá-bhakti-bahir-mukha sanga ná koribo
gauránga-virodhi-jana-mukha ná heribo

Senkivel sem társulok, aki ellenszenvezik odaadó szolgálatoddal, és még csak az


arcába sem nézek egy olyan személynek, aki ellenséges az Úr Gaurangával.

(3)
bhakti-pratikúla stháne ná kori vasati
bhaktira apriya kárye náhi kori rati

Sohasem lakok olyan helyen, ami nem kedvező az odaadó gyakorlatok


végzéséhez, és bárcsak sohasem lelném örömömet semmi másban,
csak az odaadó szolgálatban.

(4)
bhaktira virodhí grantha pátha ná koribo
bhaktira virodhí vyákhyá kabhu ná sunibo

Nem olvasok olyan könyveket, melyek szemben állnak a tiszta odaadással,


és nem hallgatok meg olyan magyarázatokat sem,
amelyek nem értenek egyet a tiszta odaadás elveivel.

(5)
gauránga-varjita sthána tírtha náhi máni
bhaktira bádhaka jnána-karma tuccha jáni

Sohasem tartok szentnek egy olyan helyet, ahol elutasítják az Úr Gaurangát.


Minden olyan tudást, amely megakadályozza a tiszta odaadó szolgálatot,
értelmetlennek tartok.

39
(6)
bhaktira bádhaka kále ná kori ádar
bhakti bahir-mukha nija-jane jáni par

Azok az évszakok, amelyek akadályokat gördítenek az odaadó szolgálat


végzésenek útjába, nem lesznek kedvemre valók, és azokat a rokonokat
és családtagokat, akik ellenzik a tiszta odaadást, idegeneknek tekintem.

(7)
bhaktira bádhiká sprhá koribo varjan
abhakta-pradatta anna ná kori grahan

Felhagyok minden olyan vággyal, amely meggátolja az odaadást,


és sohasem fogadok el ételt abhakta atheistáktól.

(8)
jáhá kichu bhakti-pratikúla boli‘ jáni
tyajibo jatane táhá, e niscoya vání

Megfogadom, hogy teljesen elkerülök mindent, amiről tudom,


hogy ellentétben áll a tiszta odaadásnak. Ezt megígérem.

(9)
bhakativinoda podi‘ prabhura carane
mágaye sakati pratikúlyera varjane

Bhaktivinodda, az Úr lótuszlábához borulva könyörög az erőért,


hogy feladjon mindent, ami akadályozza a tiszta odaadást.

40
HUSZONÖTÖDIK DAL
Visaya-vimúdha ár máyávádí jan
(1)
visaya-vimúdha ár máyávádí jan
bhakti-súnya dunhe prána dhare akáran

Mind a monista filozófusok, mind azok, akiket megzavarnak a világi ügyek,


hiába élnek, mert egyikük sem rendelkezik odaadással Feléd.

(2)
ei dui-sanga nátha! ná hoy ámár
prárthaná koriye ámi carane tomár

Imádkozom lótuszlábadnál, óh, Uram, hogy megmeneküljek a társaságuktól.


(3)
se duwera madhye visayí tabu bhálo
máyávádí-sanga náhi mági kono kálo
A kettő közül mégis a világi ember a jobb.
Könyörgöm, hogy sohase kelljen mayavadik társaságában lennem.

(4)
visayí-hrdoya jabe sádhu-sanga páy
anáyáse labhe bhakti bhaktera krpáy
Amikor a világi ember szent személyek közé keveredik, szívében inspirálni kezdi
a tiszta odaadás a bhakták kegyének jóvoltából.

(5)
máyáváda-dosa já‘ra hrdoye pasilo
kutarke hrdoya tá‘ra vajra-sama bhelo
De jaj annak, aki tapasztalta a személytelen filozófia sértő jelenlétét!
Az ilyenfajta álnokoskodás olyan keménnyé teszi a szívet, mint a mennydörgés.

(6)
bhaktira swarúpa, ára visaya, ásroy
máyávádí anitya boliyá saba koy
A mayavada filozófus azt hirdeti, hogy a bhakti igaz formája, tárgya (Srí Krsna),
és birtokosa (a bhakta) mind átmeneti és ebből következően illúzórikus.

41
(7)
dhik tá‘ra krsna-sevá-sravana-kírtan
krsna-ange vajra háne táhára stavan
Pfuj a Krsnának végzett ál-szolgálatára, Krsna dicsőségéről való hallására
és vibrálására! Ugynevezett imái villámcsapásnál kegyetlenebb ütéseket
mérnek Krsna testére.

máyáváda sama bhakti-pratikúla nái


ataeva máyávádí-sanga náhi cái
Nincs még egy olyan filozófia, amely antagonisztikusabb ellentétben állna
az odaadó szolgálattal, mint a mayavada filozófia.
Ezért nem vágyom a mayavadik társaságára.

bhakativinoda máyáváda dúra kori


vaisnava-sangete baise námásraya dhori‘
Bhaktivinoda elkergeti az illúzionizmus filozófiáját és biztonságban leül
a Vaisnavák közösségében a szent név oltalma alatt.

HUSZONHATODIK DAL
Ámi to’ swánanda-sukhada-básí
(1)
ámi to‘ swánanda-sukhada-básí
rádhiká-mádhava-carana-dásí
A Svananda-sukhada-kunja lakója vagyok, Rádhika és Mádhava szolgálólánya.

(2)
dunhára milane ánanda kori
dunhára viyoge duhkhete mari
Boldog vagyok, ha az Isteni Pár találkozik,
elkülönülésükkor pedig belehalok a bánatba.

(3)
sakhí-sthalí náhi heri nayane
dekhile saibyáke paraye mane
Sohasem nézek arra a helyre, ahol Candrávalí tartózkodik barátnőivel.
Amikor meglátok egy ilyen helyet, Candrávalí gopi-barátnőjére,
Saibyára emlékeztet.

42
(4)
je-je pratikúla candrára sakhí
práne duhkha pái táháre dekhi‘
Fáj a szívem, amikor megpillantom Candrávalí barátnőit,
mert ők Rádha ellen vannak.

(5)
rádhiká-kunja ándhára kori‘
loite cáhe se rádhára hari
Candrávalí el akarja venni Rádha Úr Hariját,
s ezzel Rádhika ligetét ború felhőjével fedni.

(6)
srí-rádhá-govinda-milana-sukha
pratikúla-jana ná heri mukha
Sohasem nézek annak az arcára, aki ellene van Srí Rádha
és Govinda boldog együttlétének.

(7)
rádhá-pratikúla jateka jana-
sambhásane kabhu ná hoy mana
Abban sem lelem örömöm, hogy olyanokkal beszélgessek,
akik Rádha ellen vannak.

(8)
bhakativinoda srí-rádhá-carane
sanpeche parána atíva jatane
Bhaktivinoda lelkesen Srímati Rádharání lótuszlábára bízta a lelkét.

43
Bhakti-anukula-matra Karyera Svikara
Az olyan cselekedetek elfogadása, melyek kedvezőek a tiszta odaadásnak

HUSZONHETEDIK DAL
Tuwá-bhakti-anukúla
(1)
tuwá-bhakti-anukúla je-je kárya hoy
parama-jatane táhá koribo niscoy

Ezészen biztosan igen gondosan fogom végezni azokat a cselekedeteket,


amelyek elősegítik tiszta odaadó szolgálatodat.

(2)
bhakti-anukúla jata visaya samsáre
koribo táháte rati indriyera dwáre

Nagyon kedvesek nekem azok a dolgok ezen a világon, amelyek elősegítik a tiszta
odaadást, és érzékeimmel a Te szolgálatodban fogom őket alkalmazni.

(3)
sunibo tomára kathá jatana koriyá
dekhibo tomára dháma nayana bhoriyá

Figyelmesen hallgatok minden olyan előadást, amely Rólad szól, szemeim


elégedettségét pedig az fogja jelenteni, amikor isteni lakhelyed láthatom.

(4)
tomára prasáde deho koribo posan
naivedya-tulasí-ghrána koribo grahan

Ételed szent maradékaival fogom táplálni testemet, és az ezeket a felajánlásokat


díszítő tulasi levelek édes illatát fogom szagolni.

(5)
kara-dwáre koribo tomára sevá sadá
tomára vasati-sthale basibo sarvadá

Kezeimmel mindig Téged foglak szolgálni,


és mindig ott fogok lakni, ahol Te lakozol.

44
(6)
tomára seváya káma niyoga koribo
tomára vidvesi-jane krodha dekháibo

Vágyaimat odaadó szolgálatodban fogom használni,


és dühös leszek azokra, akik irigyek Rád.

(7)
ei-rúpe sarva-vrtti ára sarva-bháva
tuwá anukúla hoye labhuka prabháva

Íly módon kívánom, hogy minden tulajdonom és érzelmem istenivé


és dicsőségessé váljon azáltal, hogy kedvező Neked.

(8)
tuwá bhakta-anukúla jáhá jáhá kori
tuwá bhakti-anukúla boli‘ táhá dhori

Mindent kedvezőnek fogok tartani odaadó szolgálatodnak,


ami kedvező a bhaktádnak.

(9)
bhakativinoda náhi jáne dharmádharma
bhakti-anukúla tára hau saba karma

Bhaktivinoda nem ismer sem vallást sem vallástalanságot.


Csak imádkozik, hogy minden tette segítse a Feléd érzett tiszta odaadást.

HUSZONNYOLCADIK DAL
Godruma-dháme bhajana-anukúle
(1-2)
godruma-dháme bhajana-anukúle
máthura-srí-nandísvara-samatule
tahi máha surabhi-kunja-kutíre
baithobun háma sura-tatiní-tíre

A mennyei Gangesz folyó partján fogok lakni egy kunyhóban a Surabhi-kunjnál,


Godruma-dhámában. Godruma földje nagyon kedvező a Legfelsőbb Úrnak végzett
odaadó imádatnak, és nem különbözik a Nandagramként ismert szent helytől,
amely Mathura szent körzetében fekszik.

45
(3)
gaura-bhakata-priya-vesa dadháná
tilaka-tulasí-málá-sobhamáná
Olyan ruhát fogok felvenni, amely nagyon kedves az Úr Gaurasundara bhaktáinak,
tizenkét Vaisnava tilaka jelet fogok viselni a testemen,
és gyönyörű tulasi fa láncot a nyakam körül.

(4)
campaka, bakula, kadamba, tamál
ropato niramibo kunja visál
Ezután virágfákat, úgymint Campaka, Bakula, Kadamba és Tamala fákat ültetek
a kunyhóm körül, kiterjedt ligetet hozván létre.

(5)
mádhaví málatí uthábun táhe
cháyá-mandapa korobun tanhi máhe
Mádhaví és málatí növényeket futtatok a fák törzsére,
és így árnyas lugast alakítok ki.

(6)
ropobun tatra kusuma-vana-ráji
júthi, játi, mallí virájabo sáji‘
Sokféle virágot ültetek, és különféle jázminokat: yúthit, játit és mallít.
Mindezek jelen lesznek ott, bájosan elrendezvel

(7)
mance basáobun tulasí-mahárání
kírtana-sajja tanhi rákhabo áni‘
Tulasít, a császárnőt egy magas trónra helyezem a teraszon, majd beszerzek
minden szükséges kelléket a kirtanához - mrdanga dobokat, karatalokat és
gongokat, és odakészítem őket.

(8)
vaisnava-jana-saha gáobun nám
jaya godruma jaya gaura ki dhám
Aztán éneklem a szent nevet a Vaisnavák társaságában. Minden dicsőséget
Godrumának! Minden dicsőséget az Úr Gauracandra isteni lakhelyének!

(9)
bhakativinoda bhakti-anukúl
jaya kunja, munja, sura-nadí-kúl
Bhaktivinoda kedvezően áll hozzá a tiszta odaadáshoz. Minden dicsőséget
a virágzó Surabhi-kunjának és a mennyei Gangesz partjainak!

46
HUSZONKILENCEDIK DAL
Suddha bhakata carana renu

(1)
suddha-bhakata-carana-renu,
bhajana-anukúla
bhakata-sevá, parama-siddhi,
prema-latikára múla

A tiszta bhakták lótuszlábának pora segíti az odaadó szolgálatot,


míg a vaisnavák szolgálata maga a tökéletesség, melyben az istenszeretet
zsenge kúszónövénye gyökerezik.

(2)
mádhava-tithi, bhakti-jananí,
jatane pálana kori
krsna-basati, basati boli‘,
parama ádare bori

Gondosan megtartom az Úr Mádhava kedvteléseirõl megemlékező szent napokat,


- például az Ekadasít és a Janmástamít - mert anyaként táplálják az odaadást.
Lakhelyemül nagy tisztelettel és szeretettel Krsna kedvteléseinek
szent helyszíneit választom.

(3)
gaur ámára, je-saba stháne,
koralo bhramana range
se-saba sthána, heribo ámi,
pranayi-bhakata-sange

A szerető bhakták társaságában ellátogatok minden olyan helyre,


ahol az Úr Gaurasundara járt, hogy kedvteléseit végezze.

(4)
mrdanga-bádya, sunite mana,
abasara sadá jáce
gaura-bihita, kírtana suni‘,
ánande hrdoya náce

Az elmém mindig a mrdanga hangjára áhítozik, s a szívem táncot jár az


elragadtatástól, ha olyan kírtanát hallok, amilyet az Úr Gauracandra elrendelt.

47
(5)
jugala-múrti, dekhiyá mora,
parama-ánanda hoya
prasáda-sebá korite hoya,
sakala prapanca jaya

Amikor megpillantom az isteni pár, Srí Srí Rádha-Krsna múrti-formáját,


határtalan öröm tölt el. Az Úr prasádájának megtisztelése révén
legyőzök minden evilági illúziót.

(6)
je-dina grhe, bhajana dekhi,
grhete goloka bháya
carana-sídhu, dekhiyá gangá,
sukha sá símá páya

Otthonom Goloka Vrndávanává változik, ha azt látom, hogy ott az Úr Hari


imádatát és szolgálatát végzik. Amikor megpillantom a Gangeszt,
az Úr Visnu lótuszlábaitól eredő nektárfolyót, határtalan boldogság tölt el.

(7)
tulasí dekhi‘ juráya prána,
mádhava-tosaní jáni‘
gaura-priya, sáka-sevane,
jívana sárthaka máni

A szent tulasí-fa látványa megnyugtatja a lelkem, mert tudom, hogy ez az Úr


Mádhavának is örömet szerez. Valahányszor sakot, az Úr Caitanya
kedvenc ételét eszem, úgy érzem, érdemes élni.

(8)
bhakativinoda, krsna-bhajane,
anukúla páya jáhá
prati-dibase, parama-sukhe,
swíkára koroye táhá

Bármit kapjon Bhaktivinoda, ami elősegíti az odaadó szolgálatot,


azt mindig nagy örömmel fogadja el.

48
HARMINCADIK DAL
Rádhá kunda tata kunja kutír

(1-6)
rádhá-kunda-tata-kunja-kutír
govardhana-parvata, jámuna-tír
kusuma-sarovara, mánasa-gangá
kalinda-nandiní vipula-taranga
vamsí-vata, gokula, dhíra-samír
brndábana-taru-latiká-bánír
khaga-mrga-kula, malaya-bátás
mayúra, bhramara, muralí-vilás
venu, srnga, pada-cihna, megha-málá
vasanta, sasanka, sankha, karatála
yugala-vilásí anukúla jáni
lílá-viláse-uddípaka máni

A Rádha-kunda partjain burjánzó ligetben található kunyhó, a nagy Govardhana


hegy, a Yamuna partjai, Kusum-sarovara, Manasa-Ganga, Kalinda lánya (a Yamu-
na) sok hullámával, a Vamsi-vata, Gokula, Dhira-samira, Vrndávana fái, növényei
és nádasai, a különféle színpompás madarak, az őzek, a Malaya Hegyek felől fúvó
hűsítő szellő, a pávák, a dongók, a kedvtelés a fuvolával, a fuvola maga, a
bivalykürt, a tehenek patanyomai Vraja porában, a feketés esőfelhők sora, a tavasz,
a hold, a kagylókürt és a karatalok - tudom, hogy mindez nagyban elősegíti Rádha
és Krsna kedvteléseit. Transzcendentális ösztökélő erőt (uddipana) fedezek fel
bennük, hogy az Úr elbűvölő kedvteléseit erősítsem és megszilárdítsam az
elmémben.
(7)
e saba chodato kanhi náhi jáu
e saba chodato parána háráu

Nem megyek sehova, ahol nincsenek jelen ezek a dolgok, melyek ösztönöznek
az odaadó szolgálatra, mert ezeket feladni azt jelenti,
hogy az életet adom fel.

(8)
bhakativinoda kohe, suno kán!
tuwá uddípaka hámárá parán

Bhaktivinoda azt mondja: "Kérlek, hallgass meg, Kána!


Kíséreted és holmijaid emlékeztetnek Rád, és az életem forrását jelentik!

49
BHAJANA-LALÁSA
Vágyódás isteni szolgálat után

HARMINCEGYEDIK DAL
Hari he prapance podiyá

(1)
hari he!
prapance podiyá, agati hoiyá,
ná dekhi upáya ár
agatira gati, carane sarana,
tomáya korinu sár

Óh, Úr Hari, tehetetlenül beleestem ennek a világnak az illúziójába, és semmi más


módját nem látom a menekülésnek, csak Téged. Te vagy az egyetlen menedéke a
menthetetleneknek. Nélkülözhetetlennek fogadom el lótuszlábad menedékét.

(2)
karama geyána, kichu náhi mora,
sádhana bhajana nái
tumi krpá-moya, ámi to‘ kángála,
ahaitukí krpá cái

Nincs tudásom, múltban elkövetett jámbor cselekedetim, és szigorú odaadó


gyakorlatra sem tekintek vissza. De Te csupa könyörületesség és kedvesség vagy.
Ezért bár nincstelen vagyok, indokolatlan kegyedért folyamodom.

(3)
vákya-mano-vega, krodha-jihvá-vega,
udara-upastha-vega
miliyá e saba, samsáre bhásá‘ye,
diteche paramodvega

A beszéd, az elme, a düh, a nyelv, a gyomor és a nemi szervek erőteljes késztetése


összefogott, hogy ide-oda vessenek az anyagi világ hullámainak hátán,
és ezzel nagy aggodalmat és gondot okozzanak nekem.

50
(4)
aneka jatane, se saba damane,
chádiyáchi ásá ámi
anáthera nátha! dáki tava náma,
ekhona bharasá tumi

Azután, hogy hatalmas erőfeszítést tettem arra, hogy legyőzzem ezeket az anyagi
késztetéseket, teljesen feladtam minden reményt. Óh, gyámoltalanok Ura,
szent neved kiáltom, mert most már Te vagy az egyetlen menedékem.

HARMINCKETTEDIK DAL
Hari he arthera sancaye

(1)
hari he!
arthera sancaye, visaya-prayáse,
áno-kathá-prajalpane
áno-adhikára, niyama ágrahe,
asat-sanga-samghatane

Óh, Úr Hari, elmerültem abban, hogy vagyont gyűjtsek és anyagi dolgok


birtoklásáért küzdjek. Rászoktam arra, hogy olyan dolgokról beszéljek, melyek
nincsenek kapcsolatban Veled, és mindig mohón vágyom arra,
hogy más gyakorlatokat fogadjak el, mint ami a dolgom.

(2)
asthira siddhánte, rohinu mojiyá,
hari-bhakti roilo dúre
e hrdoye mátro, para-himsá, mada,
pratisthá, sathatá sphure

Szokásommá vált világi emberekkel találkozni, és elmerültem a spekulatív


gondolkodásban. Ezért a feléd irányuló odaadás távol maradt tőlem.
Szívemben csak irigység és rossz szándék, alaptalan büszkeség,
képmutatás, csalás és a hírnévre és megbecsülésre való vágy él.

51
(3)
e saba ágraha, chádite nárinu,
ápana dosate mari
janama biphala, hoilo ámára,
ekhona ki kori, hari!

Nem tudtam feladni semelyiket ezek közül a ragaszkodások közül.


Így saját hibáim jelentették leesésemet. Elvesztegettem emberi születésemet.
Óh, Úr Hari, most mihez kezdjek?

(4)
ámi to‘ patita, patita-pávana,
tomára pavitra náma
se sambandha dhori‘, tomára carane,
sarana loinu háma

Valóban elesett vagyok, de szent neved az elesettek megmentője.


A szent névbe kapaszkodva menedéket vettem lótuszlábadnál.

52
HARMINCHARMADIK DAL
Hari he bhajane utsáha

(1-2)
hari he!
bhajane utsáha, bhaktite visvása,
prema-labhe dhairya-dhana
bhakti-anukúla, karma-pravartana,
asat-sanga-visarjana
bhakti-sadácára, ei chaya guna,
náhilo ámára nátha!
kemone bhojibo, tomára carana,
chádiyá máyára sátha

Lelkesedés az odaadó szolgálatban, hit az odaadó szolgálat folyamatában,


az a kincs, hogy türelmesen törekedjünk az istenszeretet eléréséért, olyan
cselekedetek végzése, melyek elősegítik a tiszta odaadást, világi emberek
társaságának feladása, jóváhagyott odaadó gyakorlatok folytatása -- sohasem
birtokoltam e hat odaadó tulajdonságot. Akkor hogyan fogom feladni máyá
társaságát, és imádni lótuszlábadat, óh, kedves Uram?

(3)
garhita ácáre, rohiláma moji‘,
ná korinu sádhu-sanga
lo‘ye sádhu-vesa, áne upadesi,
e bodo máyára ranga

Elítélendő cselekedetekben elmerülve sohasem társultam sádhukkal.


Most felveszem a sadhu-ruhát és másokat tanítok. Ez máyá nagy vicce.

(4)
e heno dasáya, ahaitukí krpá,
tomára páibo, hari!
srí-guru-ásroye, dákibo tomáya,
kabe vá minati kori‘

Óh, Úr Hari, ilyen gyámoltalan helyzetben biztosan megkapon indokolatlan


kegyed. Óh, mikor foglak alázatos imákkal szólítani
a lelki tanítómesterem oltalmában?

53
HARMINCNEGYEDIK DAL
Hari he dána pratigraha

(1)
hari he!
dána, pratigraha, mitho gupta-kathá,
bhaksana, bhojana-dána
sangera laksana, ei chaya hoya,
iháte bhaktira prána

Óh, Úr Hari, ajándékot adni és elfogadni, lelki ételt adni és elfogadni,


kinyilvánítani az ember bizalmas gondolatait és bizalmasan érdeklődni:
ez a szerető társulás hat jele, és bennük megtalálható az odaadás lelke.

(2)
tattva ná bujhiye, jnáne vá ajnáne,
asate e saba kori‘
bhakti háráinu, samsárí hoinu,
sudúre rohile hari

Elmulasztottam megérteni az Abszolút Igazságot, és ezt a hat cselekedetet


abhaktákkal gyakoroltam, és tudatosan, vagy tudtomon kívül, elvesztettem minden
odaadást. Így materialista lettem. Számomra Te, óh, Uram, távol maradsz.

(3)
krsna-bhakta-jane, ei saìga-laksane,
ádara koribo jabe
bhakti-mahá-deví, ámára hrdoya-
ásane bosibe tabe

Amikor a bensőséges társulás e tetteit Srí Krsna bhaktáival gyakorlom majd,


azon a napon az odaadás hatalmas istennője alászáll a szívem trónusára.

(4)
yosit-sangí-jana, krsnaábhakta ára,
dunhu-sanga-parihari‘
tava bhakta-jana- sanga anuksana,
kabe vá hoibe hari!

Mikor fogom feladni azoknak a társaságát, akik ragaszkodnak a nőkhöz,


és azoknak, akik nem odaadóak Feléd?
Mikor kapom meg bhaktáid állandó társaságát, óh, Uram?

54
HARMINCÖTÖDIK DAL
Hari he sanga-dosa-súnya

(1)

hari he!
sanga-dosa-súnya, díksitádíksita,
jadi tava náma gá‘ya
mánase ádara, koribo táháre,
jáni‘ nija-jana táya

Óh, Uram, elmémben tisztelem és testvéremnek tekintem azokat, akik elkerülik


a rossz társaságot és szent nevedet éneklik, akár hivatalosan avatottak, akár nem.

(2)
díksita hoiyá, bhaje tuwá pada,
táháre pranati kori
ananya-bhajane, vijna yei jana,
táháre sevibo, hari!

Hódolatomat ajánlom annak a személyenek, aki avatott, és lótuszlábadat imádja,


és szolgálni fogok mindenkit, óh, Uram, aki megingathatatlan
a Feléd érzett vegyítetlen odaadásban.

(3)
sarva-bhúte sama, ye bhaktera mati,
táhára darsane máni
ápanáke dhanya, se sanga páiyá,
caritártha hoilun jáni

Nagy szerencsének tartom, ha csak megpillanthatok egy olyan bhaktát,


aki minden élőlényt egyenlőnek tekint. Tudom, hogy ha megkapom a társaságát,
akkor sikeres lesz az életem.

(4)
niskapata-mati, vaisnavera prati,
ei dharma kabe pá‘bo
kabe samsára- sindhu-pára ho‘ye,
tava braja-pure já‘bo

Mikor válik az elmém egyszerűvé, mikor tűnik el belőle a sértő hajlam


a Vaisnavák ellen, és mikor szelem át a világi lét óceánját,
hogy elérjem lakhelyedet, Vraját?

55
HARMINCHATODIK DAL
Hari he níra-dharma-gata
(1)
hari he!
níra-dharma-gata, jáhnaví-salile,
panka-phena drsta hoya
tathápi kakhona, brahma-drava-dharma,

Ó, Uram! Iszap és hab látható a Gangesz vizében, mert ez a folyóvíz természete.


A Gangesz mégsem veszíti el transzcendentális természetét.

(2)
vaisnava-saríra, aprákrta sadá,
swabháva-vapura dharme
kabhu náhe jada, tathápi ye ninde,
pode se visamádharme

Hasonlóképpen egy vaisnava testében is találhat valaki hibát,


a vaisnava teste mégis mindig lelki, sohasem anyagi.
Aki kritizálja egy vaisnava testét, halálos vallástalanságba esik.

(3)
sei aparádhe, yamera játaná
páya jíva avirata
he nanda-nandana! sei aparádhe,
yeno náhi hoi hata

Egy ilyen sértésért az elesett lélek folyamatosan el kell hogy szenvedje


Yamarajának, a halál urának kínzásait. Óh, Nanda Maharaja ifjú fia, imádkozom,
hogy én ne pusztuljak el azáltal, hogy ilyen sértést követek el.

(4)
tomára vaisnava, vaibhava tomára,
ámáre koruná doyá
tabe mora gati, ha‘be tava prati,
pá‘bo tava pada-cháyá

A Vaisnava a Tiéd, és ő a Te dicsőséged. Bárcsak kegyes lenne hozzám!


Akkor életem útja Hozzád vezetne, és oltalmat találnék lótuszlábad árnyékában.

56
HARMINCHETEDIK DAL
Ohe Vaisnava Thákura

(1)

ohe!
vaisnaba thákura, doyára ságara,
e dáse koruná kori‘
diyá pada-cháyá, sodho he ámáya
tomára carana dhori
Ó, tiszteletreméltó Vaisnava Thákura, ó, kegy óceánja, légy kegyes hozzám,
elesett szolgádhoz, és lótuszlábad árnyékával tisztíts meg a bűneimtől!
Kétségbeesésemben lótuszlábadba kapaszkodom.

(2)
chaya bega domi‘, chaya dosa sodhi‘,
chaya guna deho‘ dáse
chaya sat-sanga, deho‘ he ámáre,
boshechi sangera áse
Taníts meg rá, kérlek, hogyan kell uralkodni a hatféle szenvedélyen, javítsd ki
hatféle hibámat, áldj meg a hat jó tulajdonsággal, és ó, add meg nekem a hatféle
szent társulást. Abban a reményben vagyok itt, hogy elnyerhetem társaságodat.

(3)
ekákí ámára, náhi páya bala,
hari-náma-sankírtane
tumi krpá kori‘, sraddhá-bindu diyá,
deho‘ krsna-náma-dhane
Úgy látom, egyedül nincs erőm, hogy énekeljem az Úr Hari szent nevét.
Könyörgöm, légy kegyes hozzám, s csak egy csöppnyi hittel áldj meg,
hogy elnyerhessem Krsna szent nevének hatalmas kincsét.

(4)
krsna se tomára, krsna dite páro
tomára sakati áche
ámi to‘ kángála, ‗krsna‘ ‗krsna‘ boli‘,
dhái tava páche páche
Krsna a tiéd, ezért nekem is oda tudod adni Őt.
Nyomorult vagyok, csak futok utánad, és azt kiáltozom: ―Krsna! Krsna!‖

57
HARMINCNYOLCADIK DAL
Hari he tomáre bhuliyá avidyá-pídáya

(1)
hari he!
tomáre bhuliyá, avidyá-pídáya,
pídita rasaná mora
krsna-náma-sudhá, bhálo náhi láge,
visaya-sukhate bhora
Óh, Uram Hari, mivel elfeledtelek, nyelvem megfertőzte a tudatlanság betegsége.
Nem tudom megízlelni szent neved nektárját,
mert rászoktam a világi örömök ízére.

(2)
prati-dina jadi, ádara koriyá,
se náma kírtana kori
sitapala jeno, nási‘ roga-múla,
krame swádu hoya, hari!
Óh, Uram Hari, ha hangosan, nagy tisztelettel énekelem szent neved minden nap,
akkor mint ahogyan az orvosságként bevett kandiscukor elpusztítja a betegséget
(sárgaságot), melynek következtében keserűnek érezzük, ugyanúgy a Te szent
neved meggyógyítja lelkem betegségét, és fokozatosan lehetővé teszi,
hogy megízleljem édességét.

durdaiva ámára, se náme ádara,


ná hoilo, doyámoya!
dasa aparádha, ámára durdaiva,
kemone hoibe ksoya
Óh, kegyes Uram, milyen szerencsétlen is vagyok, hogy nem érrtékelem szent
nevedet! Ilyen sajnálatos helyzetben hogyan fogok megszabadulni
a szent név elleni tíz sértés elkövetésétõl?

anudina jeno, tava náma gái,


kramete krpáya tava
aparádha já‘be, náme ruci ha‘be,
áswádibo námásava
Ha minden nap énekelem szent neved, kegyedből fokozatosan eltűnik
majd a tíz sértés. Növekszik bennem az íz szent nevedhez,
és akkor megízlelem a név mámorító szellemét.

58
HARMINCKILENCEDIK DAL
Hari he srí-rúpa gosái srí-guru rúpete

(1)
hari he!
srí-rúpa-gosái, srí-guru-rúpete,
siksá dila mora káne
―jáno mora kathá, námera kángála!
rati pá‘be náma-gáne
Óh Uram, Hari! Srí Rúpa Gosvámí a lelki tanítómester formájában ezeket az
utasításokat adta füleimnek: "Próbáld megérteni szavaimat, óh, te, aki könyörögsz
a szent név ajándékáért, mert ezek az utasítások ragaszkodást fognak
kifejleszteni a szent név vibrálásához.

(2)
krsna-náma-rúpa- guna-sucarita,
parama jatane kori‘
rasaná-mánase, koraho niyoga,
krama-vidhi anusari‘
Kövesd a lelki szabályokat és foglald le a nyelvedet és az elmédet
az Úr Krsna szent neveinek, isteni formáinak, tulajdonságainak és csodálatos
kedvteléseinek vibrálásával és a rájuk való emlékezéssel.

braje kori‘ bása, rágánugá hoiyä,


smarana kírtana koro
e nikhila kála, koraho jápana,
upadesa-sára dharo‘
Lakj Vraja szent földjén, műveld a spontán szerető odaadást (raganuga-bhaktit),
és töltsd minden pillanatodat Srí Hari dicsőségének éneklésével, és a rá való
emlékezéssel. Csak fogadd el ezeket az instrukciókat,
melyek minden instrukciónak a lényegei."

há! rúpa-gosái, doyá kori‘ kabe,


dibe dine braja-bása
rágátmika tumi, tava padánuga,
hoite dásera ásá
Óh, Rúpa Gosvámí, mikor fogod indokolatlan kegyedből képessé tenni ezt a
szegény nyomorult lelket arra, hogy Vrndávanában lakhasson? Te rágátmika
bhakta vagy, örökké felszabadult, bensőséges társa Rádhának és Krsnának.
Ez az alázatos szolgád lótuszlábad követője szeretne lenni.

59
NEGYVENEDIK DAL
Gurudev bodo krpá kori

(1)
gurudev!
bodo krpá kori‘, gauda-vana májhe,
godrume diyácho sthána
ájná dila more, ei braje bosi‘,
hari-náma koro gána
Gurudeva! Te nagyon kegyes vagy, ezért helyet biztosítottál számomra
Godrumában, Gauda erdeiben, és a következő utasítást adtad:
"Lakj itt, ezen a szent helyen, és énekeld Hari szent nevét!"

(2)
kintu kabe prabhu, yogyatá arpibe,
e dásere doyá kori‘
citta sthira habe, sakala sohibo,
ekánte bhajibo hari
Óh mester, de mikor fogod nagy kegyedből megadni ennek a szolgádnak
a lelki képességet, hogy teljesítse ezt az utasítást? Mikor válik az elmém
kiegyensúlyozottá és szilárddá? Mikor fogok elviselni minden nehézséget
és szolgálni az Úr Harit anélkül, hogy figyelmem elterelődne?

(3)
saisava-yauvane, jada-sukha-sange,
abhyása hoilo manda
nija-karma-dose, e deho hoilo,
bhajanera pratibandha
A világi örömökhöz fűződő ragaszkkodásom miatt gyermek- és fiatal koromban
rossz szokásokra tettem szert. Ezek miatt a bűnös tettek miatt testem
akadállyá vált a Legfelsőbb Úr szolgálatában.

(4)
várdhakye ekhona, panca-roge hata,
kemone bhojibo bolo‘
kándiyá kándiyá, tomára carane,
podiyáchi suvihvala
Most, hogy megöregedtem, az ötféle betegség terhe alatt hogyan fogom
szolgálni az Urat? Óh, mester, kérlek mondd meg nekem.
Lótuszlábadhoz estem sírva, aggodalomtól eltelve.

60
NEGYVENEGYEDIK DAL
Gurudev krpá bindu diyá

(1)
gurudev!
krpá-bindu diyá, koro‘ ei dáse,
trnápekhá ati hína
sakala sahane, bala diyá koro‘,
nija-máne sprhá-hína
Gurudéva! Kegyed egyetlen csöppjével a fűszálnál is alázatosabbá tudod tenni
szolgádat. Add meg nekem az erőt, hogy elviselhessek minden próbatételt
és szenvedést, és szabadíts meg minden vágytól,
ami a személyes megbecsülésre irányul.

(2)
sakale sammána korite sakati,
deho‘ nátha! jathájatha
tabe to‘ gáibo, hari-náma-sukhe,
aparádha ha‘be hata
Ó, Uram és Mesterem! Add meg nekem az erőt, hogy megfelelően tisztelhessek
minden élőlényt. Csak akkor leszek képes nagy eksztázisban énekelni a szent
nevet, és akkor fog minden sértésem megszűnni.

(3)
kabe heno krpá, labhiyá e jana,
krtártha hoibe, nátha!
sakti-buddhi-hína, ámi ati dína
koro‘ more átma-sátha
Ó, Uram és Mesterem! Mikor részesül már ez a bhakta kegyed áldásában?
Ostoba vagyok, gyenge és elesett. Kérlek, tégy szeretett szolgáddá!

(4)
jogyatá-vicáre, kichu náhi pái,
tomára karuná sára
karuná ná hoile, kándiyá kándiyá,
prána ná rákhibo ára

Ha magamba nézek, semmi értékeset nem találok, ezért nem tudom nélkülözni
a kegyedet. Ha Te nem vagy kegyes hozzám, akkor egyfolytában sírni fogok,
és lassan elszáll belőlem az élet.

61
NEGYVENKETTEDIK DAL
Gurudev kabe mora sei din ha’be

(1)
gurudev!
kabe mora sei din ha‘be
mana sthira kori‘, nirjane bosiyá,
krsna-náma gá‘bo jabe
samsára-phukára, káne ná posibe,
deho-roga dúre ro‘be
Gurudeva! Mikor fogom szilárd elmével egy elhagyatott helyen énekelni Srí Krsna
nevét? Mikor nem fog végre visszhangozni a fülemben a világi lét pokoli lármája?
Mikor fogom levetkőzni a test betegségeit? Mikor lesz ez a nap az enyém?

(2)
`hare krsna‘ boli‘ gáhite gáhite,
nayane bohibe lora
dehete pulaka, udita hoibe,
premete koribe bhora
Mikor éneklem a "Hare Krsnát," szemeimből könnyek fognak folyni.
Eksztatikus gyönyör lesz úrrá testemen, melytől libabőrös leszek,
és testemet eltölti az isteni szeretet.

(3)
gada-gada vání, mukhe báhiribe,
kánpibe saríra mama
gharma muhur muhuh, virvarna hoibe,
stambhita pralaya sama
Érzelemtől elcsukló hangon akadozó szavakat fogok kiejteni. Testem reszket majd,
állandóan verejtékezik, elsápad, halovány lesz és megbénul. Mindez olyan lesz,
mint az eksztatikus szeretet pusztítása, és eszméletlenül esek össze.

(4)
niskapate heno, dasá kabe ha‘be,
nirantara náma gá‘bo
ávese rohiyá, deha-yátrá kori‘,
tomára karuná pá‘bo
Mikor lesz ilyen igazi eksztatikus állapot az enyém? Állandóan énekelni fogom
a szent nevet, és elmerülök a bőséges odaadásban, miközben fenntartom
ezt az anyagi testet. Íly módon el fogom érni kegyed.

62
NEGYVENHARMADIK DAL
Gurudev kabe tava karuná-prakáse

(1)
gurudev!
kabe tava karuná-prakáse
srí-gauránga-lílá, hoya nitya-tattwa,
ei drdha visváse
`hari hari‘ boli‘, godruma-kánane,
bhromibo darsana-áse
Gurudeva! Az Úr Gauranga transzcendentális kedvtelései örökkévaló valóságok.
Várom azt a napot, amikor ez a szilárd hit megnyilvánul kegyedből.
Godruma ligeteiben fogok bóklászni, azt énekelve: "Hari, Hari!",
reménykedve, hogy megláthatom azokat a kedvteléseket.

(2)
nitái, gauránga, adwaita, srívása,
gadádhara,—panca-jana
krsna-náma-rase, bhásá‘be jagat,
kori‘ mahá-sankírtana
A Panca-Tattva - Nitai, Gauranga, Advaita, Srívása és Gadádhara -
az egész univerzumot el fogják árasztani Srí Krsna szent nevének nektárjával,
mert egy maha-sankirtanát fognak végezni.

(3)
nartana-vilása, mrdanga-vádana,
sunibo ápana-káne
dekhiyá dekhiyá, se lílá-mádhurí,
bhásibo premera báne
Füleimben hallom majd a tánc és a mrdanga hangjait. Állandóan látva
az Úr Gauranga e kedvtelésének édességét, isteni szeretet árjában fogok úszni.

(4)
ná dekhi‘ ábára, se lílá-ratana,
kándi há gauránga! boli‘
ámáre visayí, págala boliyá,
angete dibeka dhúli
A materialisták sarat dobnak a testemre, és kijelentik, hogy teljesen őrült vagyok,
mert amikor ismét elvesztem ennek a kedvtelésnek a látásának ékkövét,
sírni fogok, és azt kiabálom: "óh, én Úr Gaurangám!"

63
SIDDHI-LALÁSA
A lelki tökéletesség utáni vágyakozás

NEGYVENNEGYEDIK DAL
Kabe gaura-bane suradhani-tate
(1)
kabe gaura-bane, suradhani-tate,
"ha radhe ha krsna" bo'le
kandiya berabo, deho-sukha chari,
nana-lata taru-tale
Mikor fogok a Gangesz partján, Navadvipa földjén a különböző fák és növények
árnyékában sírva bóklászni, az kiabálva: "Óh, Rádha! Óh, Krsna!",
feledve minden fizikai kényelmet?

(2)
swapaca-grhete, magiya khaibo,
pibo saraswati-jal
puline puline, garagari dibo,
kori' krsna-kolahal
Akár a candalák otthonaiból koldulok élelmet, és a Sarasvati vizét iszom.
Eksztázisban gurulok a földön a folyóparton, harsányan kiabálva:
"Krsna! Krsna!"

dhamabasi jane, pranati koriya,


magibo krpar lesa
baisnava-carana- renu gay makhy,
dhori' abadhuta-besa
Leborulok Navadvípa szent földjének lakói előtt, és kegyükért imádkozom.
Zarándokruhát fogok viselni, és a vaisnavák lábának porát a testemre kenem.

gaura-braja-bane, bheda na koriya,


hoibo baraja-basi
dhamera swarupa, sphuribe nayane,
hoibo radhara dasi
Nem fogok különbséget látni Vraja Bhúmi és Navadvípa lakói között,
és Vraja lakosává válok. Az Úr lakhelyének valódi természete megnyilvánul
a szemeimnek, és Srimatí Rádharáni szolgálóleányául szegődöm.

64
NEGYVENÖTÖDIK DAL
Kedvező születés
Dekhite dekhite bhulibo ba kabe

(1)
dekhite dekhite, bhulibo ba kabe,
nija sthula paricoy
nayane heribo, braja-pura sobha,
nitya cid-ananda-moy
Mikor fogom egy szempillantás alatt elfeledni a testemmel való valótlan
azonosságot, és válok képessé arra, hogy megpillantsam Vraja földjének
egyedülálló szépségét, mely telve van örök lelki boldogsággal.

(2)
brsabhanu-pure, janama loibo,
jawate bibana habe
braja-gopi-bhava, hoibe swabhava,
ana bhava na rohibe
Vrsabhánu király otthonában fogok megszületni, és Yavatagrámban
megházasodni. Beállítottságom és jellemem olyan lesz, mint egy vrajai
pásztorlányé , és semmi mást nem ismerek majd.

(3)
nija siddha deho, nija siddha nama,
nija-rupa, swa basana
radha-krpa-bale, labhibo ba kabe,
krsna-prema-prakarana
Mikor fogom Rádha kegyéből elérni saját lelki testemet, nevemet, alakomat
és ruhámat, és mikor fogok kegyéből beavatást nyerni
a Krsna iránt érzett isteni szeretetbe?

(4)
jamuna salila, aharane giya,
bujhibo jugala-rasa
prema-mugdha ho'ye, pagalini praya,
gaibo radhar jasa

Ahogy vízért megyek a Yamunához, szívemben annak a szerelemnek az ismeretét


dédelgetem, amely Rádhát egyesíti Krsnával. Sri Rádha dicsőségét fogom
énekelni, mint egy isteni szeretettől elbűvölt őrült nő.

65
NEGYVENHATODIK DAL
Belépés Srí Lalita csoportjába
Heno hale habe

(1)
heno hale habe, bilasa manjari,
ananga manjari ar
amare heriya, ati krpa kori',
bolibe bacana sar
Mikor fog Vilása Manjárí és Ananga Manjárí szembe jönni velem ugyanazon
az ösvényen, és látva az őrült állapotomat, a szavaik kivonatának
legédesebbikével szólni hozzám?
(2)
eso, eso, sakhi ! sri-lalita-gane,
janibo tomare aj
grha-katha chari', radha-krsna bhajo,
tyajiya dharama-laj
Azt mondják: Gyere, gyere, sakhí, kedves barátunk! Mostantól Srí Lalita Sakhí
szolgálóleányai közé tartozol! Add fel a családos élet aggodalmait,
a vallásos elvektől való félelmedet, csak gyere velünk most,
hogy együtt imádjuk Srí-Srí Rádha-Krsnát.

(3)
se madhura vani, sunya e jana,
se dunhar sri-carane
asraya loibe, dunhe krpa kori',
loibe lalita-sthane
Hallván ezeket az édes szavakat, késedelem nélkül menedéket veszek
a két sakhí lótuszlábainál. Ők kegyes pártfogásukba vesznek
és kézen ragadva Srí Lalita Sakhí elé visznek.
(4)
lalita sundari, sadya hoiya,
koribe amare dasi
swapkunja-kutire, sdibena basati,
jani' seba-abhilasi
Aztán a leggyönyörűbb és legelbűvölőbb Lalita Sakhí nagyon kegyes lesz hozzám
és befogad a saját szolgálóleányai közé. Helyet ad a saját kertjének egyik kis
kunyhójában, ismerve az odaadó szolgálat végzésére való mély vágyamat.

66
NEGYVENHETEDIK DAL
A Sakhík tanítása
Palya-dasi kori lalita sundari
(1)
palya-dasi kori', lalita sundari,
amare loiya kabe
sri-radhika-pade, kale milaibe,
ajna-seba samarpibe
Mikor fog a szépséges Lalitá, saját, törekvő szolgálólányaként elfogadva engem,
aki az ő védelmére szorul, Srí Rádhá lótuszlábaihoz helyezni és azt az utasítást
adni, hogy szolgáljam Őt?

(2)
sri rupa manjari, sange jabo kabe,
rasa-seba-siksa-tare
tad-anuga ho'ye, radha-kunda tate,
rohibo harsitantare
Mikor fog Srí Rúpa Manjárí elvinni magával a Srí Rádha-kunda partjára, hogy
betanítson a különféle szolgálatok elvégzésére a transzcendentális szerelmi kedv-
telésekben? Az instrukcióit, mozdulatait követve gyakorolni fogok. Mikor fogok,
immáron a követőjévé válva örömteli szívvel a Rádhá-kunda partján maradni vele
örökre?
(3)
sri visakha-pade, sangita sikhibo,
krsna-lila rasamoy
sri rati manjari, sri rasa manjari,
hoibe sabe sadoy
Srí Visákha lótuszlábánál zenét és dalokat tanulok majd, melyek csordultig teltek
Krisna kedvteléseinek transzcendentális ízeivel. Minden más sakhí a csoportunk-
ban, köztük Srí Rati Manjarí és Srí Rasa Manjarí is, kedves és gyengéd kapcsola-
tuk védőszárnyai alá vesznek.
(4)
parama anande, sakale miliya,
radhika carane rabo
ei parakasta, siddhi kabe habe,
pabo radha-padasaba
Mindannyian a legfelsőbb gyönyört megtapasztalva gyűlünk össze, és Rádhika
lótuszlábánál maradunk. Mikor, óh mikor jön el az a nap, amikor elérem a lelki
tökéletesség beteljesülésének eme legfelsőbb kiválóságát, amikor megkapom
Srímatí Rádharání lótuszlábától származó mámorító méz hömpölygését.

67
NEGYVENNYOLCADIK DAL
Eksztázis a Rádha-kundánál
Cintamani moy radha kunda tata

cintamani-moy, radha-kunda-tata,
taha kunja sata sata
prabala bidruma- moy taru-lata,
mukta-phale abanata
A Rádha-kunda partja millió és millió tudatos és eksztatikus kívánságteljesítő
érintőkőből áll, és a tó körül száz és száz gyönyörű transzcendentális kert és liget
fekszik. Ezekben a kertekben minden fa és kúszónövény korallból és rubintból
van, és a gyümölcsük mind gyöngyszem és gyémánt. A lombjaik természetszerűen
a földig hajlik, ezen szeretetteli drágakövek millióinak súlya alatt.

swananda-sukhada, kunja manohara,


tahate kutir sobhe
basiya tathay, gabo krsna nama,
kabe krsna-dasya hobhe
Az én kis kunyhóm gyönyörűen ragyog a legvarázslatosabb kertben, Svananda-
sukhada-kunjban. Ott lakván Krisna szent neveit fogom énekelni, és mohón
sóvárgok az idő után, mikor megkaphatom az Ő és társai szolgálatát.

emona samoy muralir gan,


pasibe e dasi-kane
ananda matibo, sakala bhulibo,
sri-krsna-vamsir gane
Miközben így gondolkodok, hirtelen a füleimbe hatol Srí Krsna transzcendentális
fuvolájának a hangja és természetéhez illően izgatott őrültséget gerjesztve csendül
fel a fülemben. Őrülten izgatottá válva, mindenről elfeledkezve kizárólagosan csak
erre figyelek, mert teljesen elbűvölte az elmémet, és lenyűgözve hallgatom a fuvo-
la csodálatos dalát.

radhe radhe boli', murali dakibe,


madiya iswari nama
suniya camaki, uthibe e dasi,
kemon koribe prana
Srí Krsna hosszú murali fuvolája mély és hosszan kitartott dallamokat hallat és
hívja: "Rádhé, Rádhé. . !" – Ez az én egyetlen imádandó királynőm neve! Ijedten
hallgatom ezeket a hangokat, majd ez a szolgálólány nagy sietséggel és nyugtalan
szívvel feláll, és azon gondolkodik, hogy mit tegyen ezután.

68
NEGYVENKILENCEDIK DAL
Az első alkalom szolgálatra
Nirjana kutire sri radha-carana
nirjana kutire, sri radha-carana
smarane thakibo rata
sri rupa manjari, dhire dhire asi,
kohibe amaya kota
A félreeső kunyhómban szüntelenül elmélyedten Srí Rádhának a lótuszlábainak
emlékezetébe merülök. Idővel látom Sri Rúpa Manjarít közeledni. Eljőve hozzám,
gyönyörűen csengő hangján csodálatos dolgokról kezd mesélni.

bolibe o' sakhi! ki koro basiya,


dekhaha bahire asi'
jugala milana- sobha nirupama,
hoibe carana dasi
Azt mondja, ―Óh sakhí! Drága barátnőm! Miért üldögélsz itt így? Gyere csak ki!
Nézd Ki közeledik! Az Isteni Pár most fogja bemutatni a páratlanul elbűvölő és
semmihez sem fogható transzcendentális találkozását, és ma te leszel az egyik
szolgálóleány a lótuszlábaiknál.‖

swarasiki siddhi, braja-gopi dhana,


parama-cancala sati
jogir dheyana, nirvisesa jnana,
na paya ekhane sthiti
A transzcendentális szerelmi kedvtelések személyes ízeinek tökéletessége, melyet
Vraja minden egyes gopíja egyénileg mutat be Srí Krsnával, mindezen különleges,
választékos, valamint kifinomult hangulatjaik a valódi kincse Vrndávanának. A
yogik úgynevezett meditációja, vagy a Brahmavádik személytelen spekuláiói be
sem tehetik a lábukat az ilyen transzcendentális ízek birodalmába, melyeket termé-
szetesen nyilvánítanak meg a gopík.

saksata darsana madhyahna lilaya,


radha-pada-sevarthini
jakhana je seva, koroho jatane,
sri radha-carane dhani
Látván a Rádha-kunda partján zajló nappali kedvteléseiket, hevesen sóvárgok
Rádha és Krsna lótuszlábának a szolgálatára. Valahányszor adódik egy kedvező
alkalom egy kis szolgálatra, a legnagyobb figyelemmel és igyekezettel fogom
azt végezni és gazdaggá válok a lótuszlábaik ragyogó kincsétől.

69
ÖTVENEDIK DAL
A Rádha-kunda dicsősége
Sri rupa manjari kabe madhura bacane
(1)
sri rupa manjari kabe madhura bacane
radha-kunda mahima barnibe samgopane
Mikor jön el az a nap, amikor Srí Rúpa Manjárí ilyen édes szavakkal szól majd
hozzám egy félreeső helyen, színesen magyarázva Srí Rádha-kunda
transzcendentális dicsőségét?

(2)
e caudda bhuvanopari vaikuntha niloy
tad-apeksa mathura parama sresta hoy
―A tizennégy világon túl található a Vaikuntha bolygók lelki hajléka. Az azon túl
taláható helyet Mathurának hívják, és a legfelsőbb és legkiválóbb hajlék.‖
(3)
mathura-mandale rasa-lila sthana jatha
vrndavana sresa ati suno mama katha
―A Mathura-mandalán belüli Vrndávana minden helyek legkiválóbbika,
mert itt zajlik a rasa-lila. Kérlek hallgasd, ahogyan a dicsőségéről mesélek!‖

(4)
krsna-lila-sthala govardhana srestatara
radha-kunda srestatam srava-sakti-dhara
―Vrndávana azon helyei közül, ahol Krisna a kedvteléseit megnyilvánítja,
a Govardhana nevű hely a legkiválóbb. És a legjobb hely Govardhannál
Rádha-kunda, ami rendelkezik minden transzcendentális potenciával.‖

radha-kunda-mahima to' koriya sravan


lalayita ho'ye ami paribo takhan
Bármikor is hallok Rádha-kunda ezen dicsőségéről,
olyan mély sóvárgás lesz úrrá rajtam, hogy azonnal elájulok és a földre zuhanok.

sakhir carane kabe koribo akuti


sakhi krpa kori' dibe swarasiki sthiti
Mikor fogok úgy sóvárogni egy sakhí lótuszlába után,
hogy lekötelezve érezze magát, hogy kegyesen szilárd helyzettel
ajándékozzon meg saját természetes és örök hangulatomban?

70
ÖTVENEGYEDIK DAL
Siddha-deha, a lelki test
Barane tarit basa tarabali
(1)
barane tarit, basa tarabali,
kamala manjari nama
sare bara barsa, bayasa satata,
swananda-sukhada-dhama
Ezen szolgálólány színe olyan, mint a villám és csillagszerű mintákkal díszített
szárit visel. A nevem Kamala Manjárí. Örökké tizenkét és fél éves vagyok
és mindig Savannda-sukhada-kunja hajlékán élek.

(2)
karpura seba, lalitar gana,
radha juthesvari hana
mamesvari-natha, sri nanda-nandana,
amar parana dhana
Az én szolgálatom elkészíteni a kámfort Lalita Sakhí csoportjában, akiknek
Srí Rádhá a vezetője és központja minden tevékenységünknek. Az én Úrnőmnek
az Ura Nanda Maharája gyönyörűséges elragadó fia, aki az életem kincse.

(3)
sri rupa manjari, prabhrtir sama,
jugala sebaya asa
abasya se-rupa, seba pabo ami,
parakasta su-biswasa
Én örökké arra áhítozom, hogy a szeretői kapcsolat szolgálatát végezzem,
ahogyan azt Srí Rúpa Manjarí és társai teszik. Így bizonyosan
a legmélyebb meggyőződésre és hitre fogok szert tenni.

(4)
kabe ba e dasi, samsiddhi labhibe,
radha-kunde basa kori'
radha-kunda-seba, satata koribe,
purba smrti parihari'
Mikor jön el az a nap, amikor ekképpen elérem a teljes lelki tökéletességet
Srí Rádha-kunda partjánál élve? Örökké szolgálni fogom Rádhát és Krsnát,
és az összes korábbi emlékem automatikusan feledésbe fog merülni.

71
ÖTVENKETTEDIK DAL
A manjárík hangulata
Brsabhanu suta carana sebane

(1)
brsabhanu-suta- carana sebane,
hoibo je palya-dasi
sri radhar sukha, satata sadhane,
rohibo ami prayasi
Srí Rádha, Vrsabhánu lánya lótuszlábának szolgálatáért Vraja egyik gopijának
szolgálóleányául szegődöm. Mindig azon igyekszem majd,
hogy boldoggá tegyem Srí Rádhát.

(2)
sri radhar sukhe, krsner je sukha,
janibo manete ami
radha-pada chari', sri krsna-sangame,
kabhu na hoibo kami
Szívemben tudom majd, hogy Rádha öröme Krsna boldogságának forrása.
Ezért sohasem fogok arra vágyni, hogy feladjam Rádha lótuszlábát,
hogy Krsnával kettesben lehessek.

(3)
sakhi-gana mama, parama suhrt,
jugala-premer guru
tad-anuga ho'ye, sebibo radhar,
carana kalpataru
A sakhík a legjobb barátaim és tanítóim, ami a Rádhát és Krsnát egyesítő
szerelmet illeti. Mint egyik segítőjük, szolgálni fogom Rádha lótuszlábát,
melyek olyanok, mint a kívánságteljesítő fák.

(4)
radha-paksa chari', je jana se jana,
je bhave se bhave thake
ami to' radhika- paksapati sada,
kabhu nahi heri ta'ke
Én mindig részrehajló vagyok Rádhika felé, ezért sohasem nézek azokra,
akik elhagyták Rádha társaságát, akárki is legyen az, és akármit is csináljon.

72
ÖTVENHARMADIK DAL
A Manjárík hangulata
Srí krsna-birahe radhikar dasa
(1)
sri krsna-birahe, radhikar dasa,
ami to' sahite nari
jugala-milana- sukher karana,
jibana charite pari
Amikor Rádha szenved Krsnától való eltávolodásában, és én képtelen vagyok
bármilyen módszeren megvigasztalni, akkor a szívem teljesen összetörik, mert
nem vagyok képes tolerálni megindító helyzetének látványát. Akkor teljesen képes
leszek az életem feladására az Ő újbóli boldog egymásra találásuk érdekében.
(2)
radhika-carana, tyajiya amar,
ksaneke pralaya hoy
radhikar tare, sata-bara mari,
se duhkha amar soy
Ha valaha fel kellene adnom Srí Rádhika lótuszlábát, azonnal teljesen belepusz-
tulnék. Érte százszor is képes lennék tolerálni a halál fájdalmát és gyötrelmét.

(3)
e heno radhar, carana-jugale,
paricarja pa'bo kabe
haha braja-jana, more doya kori',
kabe braja-bane lo'be
Óh, mikor leszek alkalmas eképpen szolgálatot végezni Srímatí Rádhika isteni
lótuszlábainak? Ó jaj, Vraja lakói, kérlek legyetek könyörületesek most hozzám!
Mikor adjátok meg nekem, hogy beléphessek a transzcendentális Vrndávana
erdeibe?
(4)
bilasa manjari, ananga manjari,
sri rupa manjari ar
amake tuliya, loho nija pade,
deho' more siddhi sar
Óh Vilása Manjárí! Óh Ananga Manjárí! Óh Rúpa Manjárí!
Kérlek emeljetek fel és tartsatok szorosan a ti lótuszlábaitok menedékében,
így adományozva nekem az örök lelki szolgálat tökéletességét, kvintesszenciáját.

73
ÖTVENNEGYEDIK DAL

VIJNAPTI, LELKI KÉRÉS


Kabe ha’be bolo – Ó, mikor jön el az a nap?
(1)
kabe ha‘be bolo se-dina ámár
aparádha ghuci‘, suddha náme ruci,
krpá-bale ha‘be hrdoye sancár
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap, amikor sértéseim megszűnnek?
Mikor tölti el a szívem az isteni kegy hatására a tiszta szent név íze?
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(2)
trnádhika hína, kabe nije máni‘,
sahisnutá-guna hrdoyete áni‘
sakale mánada, ápani amání,
ho‘ye áswádibo náma-rasa-sár
Ha egyszer majd alacsonyabb rendűnek tekintem magam a fűszálnál, a szívembe
türelmet ültetek, tisztelettel viseltetem mindenki iránt, cserébe pedig nem várok el
semmit—akkor végre megízlelhetem majd a szent név magasztos nektárját.
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(3)
dhana jana ára, kobitá-sundarí,
bolibo ná cáhi deho-sukha-karí
janme-janme dáo, ohe gaurahari!
ahaitukí bhakti carane tomár
Gazdagság, követők, gyönyörű nők, testi kényelem: lemondok mindről, csak egyet
kérek, Ó, Uram, Gaurahari! Add meg, hogy születésről születésre, vegyítetlen
odaadással szolgálhassam lótuszlábaidat! Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(4)
(kabe) korite srí-krsna- náma uccárana,
pulakita deho gadgada bacana
baibarnya-bepathu ha‘be sanghatana,
nirantara netre ba‘be asru-dhár
Mikor fog elcsuklani a hangom az érzelmektől, a testem remegni az
elragadtatástól, mikor fogok elsápadni, szüntelenül borzongani, s mikor fog
eleredni a könnyem, ha kimondom Srí Krsna isteni nevét?
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

74
(5)
kabe navadwípe, suradhuní-tate,
gaura-nityánanda boli‘ niskapate
náciyá gáiyá, beráibo chute,
bátulera práya cháriyá bicár

Mikor fogok Navadvípa földjén, a Gangesz partján őrült módjára rohangálni,


táncolni és énekelni, s az önátadástól megrészegülve azt kiabálni:
―Ó, Gaura! Ó, Nityánanda!‖? Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(6)
kabe nityánanda, more kori‘ doyá,
cháráibe mora visayera máyá
diyá more nija- caranera cháyá,
námera hátete dibe adhikár

Mikor lesz kegyes hozzám az Úr Nityánanda, s mikor szabadít meg az illúzió


csapdájából? Mikor fogad lótuszlábának árnyékába, hogy prédikálhassam
a szent nevet? Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(7)
kinibo, lutibo, hari-náma-rasa,
náma-rase máti‘ hoibo bibasa
rasera rasika- carana parasa,
koriyá mojibo rase anibár

Kikönyörgöm, kölcsönveszem, vagy ha kell, ellopom Hari nevének ízeit,


s a szent név folyékony nektárjától megrészegülve, kővé dermedek. Ó, szent név
nektárjának élvezője! Mikor érinthetem meg lótuszlábadat, hogy aztán
soha többé ne engedjem el? Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

(8)
kabe jíbe doyá, hoibe udoya,
nija-sukha bhuli‘ sudína-hrdoya
bhakativinoda, koriyá binoya,
srí-ájná-tahala koribe pracár

Amikor majd felébred bennem a szánalom az elesett lelkek iránt, amikor végre
elfeledkezem a saját boldogságomról, alázatos szívvel így imádkozom majd:
―Bhaktivinoda útnak indul, hogy Srí Caitanya Maháprabhu szent tanítását
hirdesse.‖ Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?

75
ÖTVENÖTÖDIK DAL
Srí Krsna Szent Nevének ereje
Krsna náma dhare koto bal

(1)
krsna-náma dhare koto bal
visaya-vásanánale, mora citta sadá jwale,
ravi-tapta maru-bhúmi-sam
karna-randhra-patha diyá, hrdi májhe pravesiyá,
varisoya sudhá anupam
Mennyi erő lehet Krsna nevében? Szívem szünet nélkül a világi vágyak tüzében ég
– olyan, akár a napperzselte sivatag. A Szent Név füleimen keresztül a szívembe
hatol, és semmihez sem fogható nektárt záporoz a lelkemre.

(2)
hrdoya hoite bole, jihvára agrete cale,
sabda-rúpe náce anuksan
kanthe mora bhange swara, anga kánpe thara thara,
sthira hoite ná páre caran
A Szent Név megszólal a szívemből, a nyelvem hegyére költözik,
s transzcendentális hangként ott táncol szüntelenül. A torkom elszorul,
a testem vadul remegni kezd, a lábam megállíthatatlan táncba fog.

(3)
cakse dhárá, dehe gharma, pulakita saba carma,
vivarna hoilo kalevara
múrchita hoilo man, pralayera ágaman,
bháve sarva-deha jara jara
Szememből patakzik a könny. Testem verejtékben úszik, s az elragadtatástól
borzongás fut végig rajta, amitől minden szál hajam égnek áll. A bőröm színét
veszti, elsápad. Elmém elalél, s a megsemmisülés érzése vesz rajtam erőt.
Az eksztázisok áradata darabokra zúzza a testem.

76
(4)
kori‘ eto upadrava, citte varse sudhá-drava,
more ¨áre premera ságare
kichu ná bujhite dilo, more to‘ bátula koilo,
mora citta-vitta saba hare

Ilyen eksztatikus zavarodottságba taszít a Szent Név, miközben folyékony nektárt


záporoz a szívemre, s az Isten iránti transzcendentális szeretet óceánjába merít.
Nem hagyja, hogy bármit is megértsek, hiszen teljesen tébolyulttá tett,
s elrabolta a szívemet, minden kincsemmel együtt.

(5)
loinu ásroya já‘r, heno vyavahára tá‘r,
varnite ná pári e sakal
krsna-náma icchá-moy, jáhe jáhe sukhí hoy,
sei mora sukhera sambal
Így viselkedik Ő, aki ímmár az én egyetlen menedékem. Nem tudom mindezt
elmondani. Krsna Szent Neve független, és saját szabad akarata szerint cselekszik.
Ami boldoggá teszi, az engem is boldoggá tesz.

(6)
premera kaliká nám, adbhuta rasera dhám,
heno bala karaye prakás
ísat vikasi‘ punah, dekháy nija-rúpa-guna,
citta hari‘ loya krsna-pás
A Szent Név az Istenszeretet virágának bimbója, az odaadás csodás ízeinek
hajléka. Hatalmának természete olyan, hogy noha csak keveset mutat meg
erejébõl, mégis feltárja vele isteni formáját és tulajdonságait,
elrabolja a szívemet, s elviszi Krsnának.

(7)
púrna vikasita hoiyá, braje more jáya loiyá,
dekháy more swarúpa-vilás
more siddha-deha diyá, krsna-páre rákhe giyá,
e dehera kore sarva-nás
Amikor teljességében megnyilvánul, a szent név Vrajába röpít, s felfedi előttem
szerelmes játékait. Saját transzcendentális, örök testemmel ajándékoz meg,
leláncol Krsna közelében, s végérvényesen megsemmisíti halandó porhüvelyem.

77
(8)
krsna-náma-cintámani, akhila rasera khani,
nitya-mukta suddha-rasa-moy
námera bálái jata, saba lo‘ye hoi hata,
tabe mora sukhera udoy

Krsna neve érintőkő, minden odaadó íz bányája,


örökké felszabadult és a tiszta rasza megszemélyesülése.
Mikor minden akadály el van távolítva és pusztítva a szent név
vibrálásának útjából, akkor boldogságom valóban ébredni kezd majd.

78

You might also like