Professional Documents
Culture Documents
SARANÁGATI
1
2
Tartalomjegyzék
3
23. Kesava tuwa jagata vicitra 38
24. Tuwa bhakti pratikula 39
25. Visaya-vimudha ar mayavadi jan 41
26. Ami to swananda sukhada basi 42
27. Tuwa bhakti anukula 44
28. Godruma dhame bhajana-anukule 45
29. Suddha bhakata carana renu 47
30. Radha kunda tata kunja kutir 49
31. Hari he prapance podiya 50
32. Hari he arthera sancaye 51
33. Hari he bhajane utsaha 53
34. Hari he dana pratigraha 54
35. Hari he sanga dosa sunya 55
36. Hari he nira dharma gata 56
37. Ohe Vaisnava Thakura 57
38. Hari he tomare bhuliya 58
39. Hari he sri rupa gosai sri 59
40. Gurudev bodo krpa kori 60
41. Gurudev krpa bindu diya 61
42. Gurudev kabe mora sei din ha’be 62
43. Gurudev kabe tava karuna prakase 63
44. Kabe gaura bane suradhani tate 64
54. Kabe ha’be bolo 74
55. Krsna nama dhare koto bal 76
4
SARANÁGATI
Első dal
Srí-krsna-caitanya prabhu jibe doya kori
(1-2)
sri-krsna-caitanya prabhu jibe doya kori
swa-parsada swiya dhama saha abatori'
atyanta durlabha prema koribare dana
sikhaya saranagati bhakatera prana
Az elesett lelkek iránt érzett szánalmában Sri Krsna Caitanya eljött erre a világra
személyes társaival és isteni lekhelyével, hogy a saranágatit, a mindenható
Istenségnek való meghódolást tanítsa, és hogy ingyen ossza az eksztatikus
istenszeretetet, ami nagyon nehezen elérhető. Ez a saranágati az igaz bhakták élete.
(3-4)
dainyaa, atma-nibedana, goptrtwe barana
'abasya rokhibe krsna' -- biswasa, palana
bhakti-anukula-matra karjera swikara
bhakti-pratikula-bhava barjanangikara
(5)
sad-anga saranagati hoibe jahara
tahara prarthana sune sri-nanda-kumara
(6-7)
rupa-sanatana-pade dante trna kori'
bhakativinoda pore duhun pada dhori
kandiya kandiya bale "ami to' adhama
sikhaye saranagati koro he uttama"
5
Dainya, alázatosság
Második dal
Bhuliya tomare somasre asiya
(1)
bhuliya tomare, somasre asiya
peye nana-bidha byatha
tomara carane asiyachi ami
bolibo duhkhera katha
(2)
janani-jathare, chilama jakhona,
bisama bandhana-pase
ek-bara prabhu! dekha diya more,
boncile e dina dase
(3)
takhona bhavinu, janama paiya,
koribo bhajana taba
janama hoilo, pori' maya-jale
na hoilo jnana-laba
(4)
adarera chele, swajanera kole,
hasiya katanu kala
janaka-janani- snehete bhuliya,
somsara lagilo bhalo
6
(5)
krame dina dina, balakka hoiya
khelinu balaka-saha
ara kichu dine, jnana upajilo,
patha pori ahar-ahah
(6)
bidyara gourave, bhromi' dese dese,
dhana uparjana kori
swajana palana, kori eka-mane,
bhulinu tomare, hari!
(7)
bardhakye ekhona, bhaktativinoda,
kandiya katara ati
na bhojiya tore, dina brtha gelo,
ekhona ki habe gati!
7
Harmadik dal
Vidyara bilase katainu kala
(1)
Vidyara bilase katainu kala,
parama sahase ami
tomara carana, na bhojinu kobhu,
ekhona sarana tumi
(2)
porite porite, bharasa barilo
jnane gati habe mani'
se asa bifala, se jnana durbala,
se jnana ajnana jani
Egyre többet olvasva reményeim nőttek, mivel az anyagi tudást az élet igaz
ösvényének tartottam. Milyen hiábavaló volt az a remény, és milyen gyarlónak
bizonyult az a tudás. Most már tudom, hogy minden ilyen tudás tudatlanság...
(3)
jada-bidya jato, mayara vaibhava,
tomara bhajane badha
moha janamiya, anitya somsare,
jibake karaye gadha
Az erről a világról szóló tudás olyan tudás, mely illúzórikus energiádból születik.
Akadályozza az odaadó szolgálatot, és szamarat csinál az örök lélekből azzal,
hogy bátorítja, hogy belebonyolódjon ebbe az átmeneti világba.
(4)
sei gadha ho'ye, somsarera bojha,
bohinu aneka kala
bardhakye ekhona, saktinaa abhave
kichu nahi lage bhalo
Ime, itt egy ilyen szamár, aki már oly régóta hordozza a hátán az anyagi lét terhét.
Most, öregségemre nincs erőm élvezni, és semmi sem tesz boldoggá.
8
(5)
jibana jatana, hoilo ekhona,
se bidya abidya bhelo
abidyara jwala, ghatilo bisama,
se bidya hoilo selo
(6)
tomara carana, bina kichu dhana,
somsare na ache ara
bhakativinoda, jada-bidya chari'
tuwa pada kare sara
Óh Uram, semmi más kincset nem keresek ebben a világban, csak a Te lótusz-
lábadat. Bhaktivinoda mindent felad, hogy élete értelmévé tehesse lótuszlábadat.
Negyedik dal
Jaubane jakhona dhana-uparjane
(1)
jaubane jakhona, dhana-uparjane,
hoinu bipula kami
dharama smariya, grhinira kara,
dhorinu takhona ami
(2)
somsara pata 'ye tahara sahita,
kala-khoy koinu kato
bahu suta-suta janama lobhilo,
marame hoinu hato
9
(3)
samsarera bhara, bare dine dine
acala hoilo gati
bardhakya asiya, gherilo amare,
asthira hoilo mati
A teher napról napra nagyobb lett. Úgy éreztem, életem holtpontra jutott.
Jött az öregség, megragadott, és az elmémet ingataggá és zavarttá tette.
(4)
piraya sathira, cintaya jwarita,
abhave jwalita cita
upaya na dekhi, andhakara-moya,
ekhona ho'yechi bhita
(5)
somsara-tatani- srota nahe sesa,
marana nikate ghora
saba samapiya, bhojibo tomaya
e asa bifala mora
(6)
ebe suno prabhu! ami gati-hina,
bhakativinoda koya
taba krpa bina, sakali nirasa,
deho' more padasroya
Most kérlek, hallgass meg, óh, Uram, hiszen teljesen gyámoltalan vagyok.
Bhakativinoda azt mondja: "a Te kegyed nélkül mindennek vége.
Kérlek, adj menedéket lótuszlábadnál."
10
Ötödik dal
Ámára jívana
(1)
ámára jívana, sadá pápe rata,
náhiko punyera lesa
parere udvega, diyáchi je kato
diyáchi jíbere klesa
(2)
nija sukha lági‘, pápe náhi dori,
doyá-hína swártha-paro
para-sukhe duhkhí, sadá mithyá-bhásí,
para-duhkha sukha-karo
(3)
asesa kámaná, hrdi májhe mora,
krodhí, dambha-paráyana
mada-matta sadá, bisaye mohita,
himsá-garva vibhúsana
(4)
nidrálasya hata, sukárje birata,
akárje udyogí ámi
pratistha lágiyá sáthya-ácarana,
lobha-hata sadá kámí
11
(5)
e heno durjana, saj-jana-barjita,
aparádhi nirantara
subha-kárja-súnya, sadánartha-manáh,
náná duhkhe jara jara
Egy hitvány bűnös, akitől az istenfélő emberek elfordulnak, egymás után követi el
a sértéseket. Én is ilyen vagyok: semmi jót nem teszek, csak a rosszon töröm a
fejem. Kiégetett és felemésztett a sokféle nyomorúság.
(6)
bárdhakye ekhona, upáya-bihína,
tá ‗te dína akińcana
bhakativinoda, prabhura carane
kare duhkha nibedana
Hatodik dal
Prabhu he! suno mor duhkher kahini
(1)
(prabhu he!) suno mor duhkher kahini
bisaya-halahala, sudha-bhane piyalun,
ab abasana dinamani
Egy galád elme behozott ebbe a világba, óh, Uram, de az egyik tiszta
és emelkedett bhaktád eljött, hogy kivigyen.
(2)
khela-rase saisaba, porhaite kaisora,
gowaolun, na bhelo vibek
bhoga-base jaubane, ghara pati' boshilun
suta-mita barhalo anek
12
(3)
brddha-kala aolo, saba sukha bhagalo,
pida-base hoinu katar
sarbendriya durbala, khina kalebara,
bhogabhave duhkhita antar
Srí Krsna Caitanya megjelent Navadvipa földjén, hogy megmentsen téged. Sok
hozzád hasonló szenvedő lelket biztonságban átjuttatott már az anyagi lét tengerén.
(4)
jnana-laba-hina bhakti-rase banchitta,
ara mora ki habe upay
patita-bhandu, tuhun, patitadhama hama,
krpaya uthao taba pay
(5)
nanda-suta jini, caitanya gosai,
nija-nama kori' dan
tarilo jagat, tumi-o jaiya,
loho nija-paritran
Srí Caitanya, Aki Krsna Maga, Nanda fia, megmentette a világot azzal, hogy
ingyen osztja saját szent nevét. Menj te is, és kapd meg a felszabadulásodat."
(6)
se katha suniya, asiyachi, natha!
tomara carana-tale
bhakatavinoda, kandiya kandiya,
apana-kahini bale
13
Atma-nivedana, az önvaló átadása
Hetedik dal
Na korolun karama geyana nahi
(1)
na korolun karama, geyana nahi bhelo,
na sebilun carana tohar
jada-sukhe matiya, apanaku banca-i,
pekhahun caudisa andhiyar
Sem jámborságot, sem tudást nem szereztem. Érzéki örömökkel eltelve becsaptam
magam, és most minden irányban csak sötétséget látok.
(2)
tuhun natha! karuna-nidan
tuwa pada-pankaje atma samarpilun,
more krpa korobi bidhan
(3)
pratijna tohara oi, jo hi saranagata,
nahi so janabo paramad
so hama duskrti, gati na hera-i ana,
ab magon tuwa parasad
Az az ígéreted, hogy aki menedéket vesz nálad, annak számára ismeretlen lesz
a veszély és a félelem. Egy ilyen bűnösnek, mint én, nincs más menedék.
Most végtelen kegyért könyörgöm hozzád.
(4)
ana mano-ratha, nihsesa chorato,
kab hama haubun tohara
nitya-sebya tuhun, nitya-sebak mui,
bhakativinoda bhava sara
14
Nyolcadik dal
Praneswar! Kohabun ki sarama
(1)
praneswar! kohabun ki sarama ki bat
aichana ppap nahi, jo hama na koralun,
sahasra sahasra beri nath
(2)
sohi karama-fala bhave moke pesa-i,
dokha deobo ab kahi
takhonaka parinam, kachu na bicaralun
ab pachu taraite cahi
(3)
dokha bicara-i, tunhu danda deobi,
hama bhoga korabun somsar
karato gatagati, bhakata-jana-sange,
mati rohu carane tohar
(4)
apana caturpana, tuwa pade sonpalun,
hrdoya-garaba dure gelo
dina-doya-moya tuwa krpa niramala,
bhakativinoda asa bhelo
Ezt a megfontolt imát ajánlom Neked. Szívemből messze tűnt a hamis büszkeség.
Óh, Te olyan kedves vagy az alázatos személyekhez,
a Te tiszta kegyed lett Bhakativinoda egyetlen reménye.
15
Kilencedik dal
Mánasa deha geha
(1)
mánasa, deho, geho, jo kichu mor
arpilú tuwá pade, nanda-kisor!
(2)
sampade vipade, jívane-marane
dáy mama gelá, tuwá o-pada barane
(3)
márobi rákhobi - jo icchá tohárá
nitya-dása prati tuwá adhikárá
(4)
janmáobi moe icchá jadi tor
bhakta-grhe jani janma hau mor
(5)
kíta-janma hau jathá tuwá dás
bahir-mukha brahma-janme náhi ás
16
(6)
bhukti-mukti-sprhá vihína je bhakta
labhaite táko sanga anurakta
(7)
janaka, jananí, dayita, tanay
prabhu, guru, pati—tuh sarva-moy
(8)
bhakativinoda kohe, suno kána!
rádhá-nátha! tuhú hámára parána
17
Tizedik dal
Aham mama sabda-arthe jáhá
(1)
aham mama‘-sabda-arthe jáhá kichu hoy
arpilun tomára pade, ohe doyá-moy!
(2)
ámára‘ ámi to‘ nátha! ná rohinu ár
ekhona hoinu ámi kevala tomár
(3)
`ámi‘ sabde dehí jíva ahamtá chádilo
twadíyábhimána áji hrdoye pasilo
A lélek, aki ebben a halandó testben lakik, feladta az "én" szóhóz ragaszkodó
hamis egót, és most belépett szívébe az az örök,
lelki azonosság, hogy a Te tulajdonod.
(4)
ámár sarvasva—deho, geho anucar
bhái, bandhu, dárá, suta, dravya, dwára, ghar
(5)
se saba hoilo tava, ámi hoinu dás
tomára grhete ebe ámi kori bás
18
(6)
tumi grha-swámí, ámi sevaka tomár
tomára sukhete cestá ekhona ámár
(7)
sthúla-linga-dehe mora sukrta duskrta
ára mora nahe, prabhu! ámi to‘ niskrta
(8)
tomára iccháya mora icchá misáilo
bhakativinoda ája ápane bhulilo
Tizenegyedik dal
Ámára bolite prabhu áre kichu nái
(1)
ámára bolite prabhu! áre kichu nái
tumi-i ámára mátra pitá-bandhu-bhái
(2)
bandhu, dárá, suta, sutá—tava dásí dás
sei to‘ sambandhe sabe ámára prayás
19
(3)
dhana, jana, grha, dára `tomára‘ boliyá
rakhá kori ámi mátro sevaka hoiyá
(4)
tomára káryera tore uparjibo dhan
tomára samsáre-vyaya koribo vahan
(5)
bhálo-manda náhi jáni sevá mátro kori
tomára samsáre ámi visaya-praharí
(6)
tomára iccháya mora indriya-cálaná
sravana, darsana, ghrána, bhojana-vásaná
(7)
nija-sukha lági‘ kichu náhi kori är
bhakativinoda bole, tava sukha-sár
20
Tizenkettedik dal
Bastutah sakali tava jíva keho noy
(1)
bastutah sakali tava, jíva keho noy
'aham‘-mama‘-bhrame bhromi‘ bhoge soka-bhoy
Igazából minden a Tiéd. Egyetlen jiva sem birtokol semmit. A parányi lélek
vándorol ebben a világban, és tévesen azt gondolja: "Én vagyok ez az átmeneti
test, és minden, ami ezzel a testtel kapcsolatban áll, az enyém."
Így állandóan bánattól és félelemtől szenved.
(2)
aham-mama-abhimána ei-mátro dhan
baddha-jíva nija boli‘ jáne mane man
(3)
sei abhimáne ámi samsáre podiyá
hábudubu khái bhava-sindhu sántáriyá
(4)
tomára abhoya-pade loiyá saran
áji ámi koriláma átma-nivedan
(5)
`aham‘-`mama‘-abhimána chádilo ámáy
ár jeno mama hrde stána náhi páy
21
(6)
ei mátro bala prabhu! dibe he ámáre
ahamtá-mamatá dúre pári rákhibáre
Óh, Uram, kérlek ruházz fel azzel az erővel, hogy messze távoltarthassam
magamtól az "én" és az "enyém" téves felfogását.
(7)
átma-nivedana-bháva hrde drdha roy
hasti-snána sama jeno khanika ná hoy
(8)
bhakativinoda prabhu nityánanda páy
máge parasáda, jáhe abhimána jáy
Tizenharmadik dal
Nivedana kori prabhu tomára carane
(1)
nivedana kori prabhu! tomára carane
patita adhama ämi, jäne tri-bhuvane
(2)
ámá-sama pápé náhi jagat-bhitore
mama sama aparádhé náhiko samsáre
Nincs nálam bűnösebb bűnös. Az egész anyagi világban nem található olyan sértő,
akinek sértései az enyémekhez mérhetőek lennének.
22
(3)
sei saba pápa ára aparádha, ámi
pariháre pái lajjá, saba jáno‘ tumi
(4)
tumi biná ká‘ra ámi loibo saran?
tumi sarvesvaresvara, brajendra-nandan!
(5)
jagat tomára nátha! tumi sarva-moy
tomá prati aparádha tumi koro‘ ksoy
(6)
tumi to‘ skhalita-pada janera ásroy
tumi biná ára kibá áche, doyá-moy!
(7)
sei-rúpa tava aparádhí jana jata
tomára saranágata hoibe satata
(8)
bhakativinoda ebe loiyá saran
tuwá pade kore áj átma-samarpan
23
Tizennegyedik dal
Átma-nivedana tuwá pade kori
(1)
átma-nivedana, tuwá pade kori‘,
hoinu parama sukhí
duhkha dúre gelo, cintá ná rohilo,
caudike ánanda dekhi
(2)
asoka-abhoya, amrta-ádhára,
tomára carana-dwaya
táháte ekhona, visráma labhiyá
chádinu bhavera bhoya
(3)
tomära samsáre, koribo sevana,
náhibo phalera bhágí
tava sukha jáhe, koribo jatana,
ho‘ye pade anurágí
(4)
tomára seváya, duhkha hoya jato,
se-o to‘ parama sukha
sevá-sukha-duhkha, parama sampada,
násaye avidyá-duhkha
24
(5)
púrva itihása, bhulinu sakala,
sevá-sukha pe‘ye mane
ámi to‘ tomára, tumi to‘ ámára,
ki kája apara dhane
(6)
bhakativinoda, ánande dubiyá,
tomára sevára tare
saba cestá kore, tava icchá-mato,
thákiyá tomára ghare
25
GOPTRTVE VARANA
az Úr fenntartóként való elfogadása
Tizenötödik dal
Ki jáni ki bale
(1)
ki jáni ki bale, tomára dhámete,
hoinu saranágata
tumi doyá-moy, patita-pávana,
patita-tárane rata
Hogy került valaki olyan mint én, a Te oltalmad alá? Biztos, hogy ez csakis a Te
kegyed, mert Te mindig meg akarod tisztítani és menteni az elesett lelkeket.
(2)
bharasá ámára, ei mátra nátha!
tumi to‘ karuná-moy
tava doyá-pátra, náhi mora sama,
avasya ghucábe bhoy
(3)
ámáre tárite, káháro sakati,
avaní-bhitore náhi
doyála thákura! ghosaná tomára,
adhama pámare tráhi
Senki más nem tud megmenteni engem. Óh Uram, ahogy megígérted,
kérlek mentsd meg ezt a hitvány és alacsonyrendű bűnöst.
(4)
sakala chádiyá, ásiyáchi ámi,
tomára carane nátha!
ámi nitya-dása, tumi pálayitá,
tumi goptá, jagannátha!
26
(5)
tomára sakala, ámi mátra dása,
ámára táribe tumi
tomára carana, korinu varana,
ámára náhi to‘ ámi
(6)
bhakativinoda, kándiyá sarana,
lo‘yeche tomára páy
ksami‘ aparádha, náme ruci diyá,
pálana korohe táy
Tizenhatodik dal
Dárá putra nija deho kutumba
(1)
dárá-putra-nija-deho-kutumba-pálane
sarvadá vyákula ámi chinu mane mane
(2)
kemone arjibo artha, yasa kise pábo
kanyá-putra-viváha kemone sampádibo
27
(3)
ebe átma-samarpane cintá náhi ár
tumi nirváhibe prabhu, samsára tomár
(4)
tumi to‘ pálibe more nija-dása jáni‘
tomára seváya prabhu bodo sukha máni
(5)
tomára icchaya prabhu sab kárya hoy
jíva bole,—`kori ámi‘, se to‘ satya noy
(6)
jíva ki korite pare, tumi ná korile?
ásá-mátra jíva kore, tava icchá-phale
(7)
niscinta hoiyá ámi sevibo tomáy
grhe bhálo-manda ho‘le náhi mora dáy
(8)
bhakativinoda nija-swátantrya tyajiyá
tomára carana seve‘ akincana hoiyá
28
Tizenhetedik dal
Sarvasva tomár carane sampiyá
Most, hogy mindennel meghódoltam, amim van, botként leesek a házad elé.
Te vagy a Legfelsőbb Úr. Kérlek tekints kutyádnak.
Köss meg a közelben, és tarts fenn, ahogy akarsz. A küszöbödön fogok ülni,
és nem engedek be ellenséget a házadba. Nem engedem őket közelebb
a házadat körülvevő árok túloldalánál.
29
Tizennyolcadik dal
Tumi sarvesvaresvara
(1)
tumi sarvesvaresvara, brajendra-kumára!
tomára iccháya visve srjana samhára
Óh, Vraja királyának ifjú fia, Te vagy mindenki Ura. Az univerzum teremtése
és elpusztítása a Te akaratod szerint történik.
(2)
tava icchá-mato brahmá korena srjana
tava icchá-mato visnu korena pálana
(3)
tava icchá-mate siva korena samhára
tava icchá-mate máyá srje kárágára
(4)
tava icchá-mate jíver janama-marana
samrddhi-nipáte duhkha sukha-samghatana
(5)
miche máyá-baddha jíva ásá-páse phire‘
tava icchá biná kichu korite ná páre
(6)
tumi to‘ rákhaka ár pálaka ámára
tomára carana biná ásá náhi ára
30
(7)
nija-bala-cestá-prati bharasá chádiyá
tomára iccháya áchi nirbhara koriyá
(8)
bhakativinoda ati dína akincana
tomára iccháya tá‘r jívana marana
Tizenkilencedik dal
Ekhona bujhinu prabhu
(1)
ekhona bujhinu prabhu! tomára carana
asokábhoyámrta-púrna sarva-khana
(2)
sakala chádiyá tuwá carana-kamale
podiyáchi ámi nátha! tava pada-tale
(3)
tava páda-padma náth! rokhibe ámáre
ár rakhá-kartá náhi e bhava-samsáre
Óh, Uram, nincs más védelem Rajtad kívül a születés és halál e világában.
31
(4)
ámi tava nitya-dása—jáninu e-bára
ámára pálana-bhára ekhona tomára
(5)
bado duhkha páiyáchi swatantra jívane
duhkha dúre gelo o pada-varane
(6)
je-pada lágiyá ramá tapasya korilá
je-pada páiyá siva sivatwa lobhilá
(7)
je-pada labhiyá brahmá krtártha hoilá
je-pada nárada muni hrdoye dhorilá
(8)
sei se abhoya pada sirete dhoriyá
parama-ánande náci pada-guna gáiyá
(9)
samsára-vipada ho‘te avasya uddhár
bhakativinoda, o-pada koribe tomár
32
Huszadik dal
Tumi to máribe járe ke táre
(1)
tumi to‘ máribe járe, ke táre rákhite páre,
icchá-basa tribhuvan
brahmá-ádi deva-gana, tava dása aganana,
kore tava ájnára pálan
Ki védheti meg azt, akit meg akarsz ölni? A három világ akaratodnak
engedelmeskedik. Az istenek, Brahmá vezetésével számtalan szolgáid,
és készen állnak, hogy teljesítsék parancsodat.
(2)
tava icchá-mate jata, graha-gana avirata,
subhásubha phala kore dán
roga-soka-mrti-bhoy, tava icchá-mate hoy,
tava ájná sadá balaván
(3)
tava bhoye váyu boy, candra súrya samudoy,
swa-swa niyamita karya kore
tumi to‘ parameswar, para-brahma parátpar,
tava bása bhakata-antare
Tőled való félelmében fú a szél, és végzi feladatát a nap, a hold és minden más.
Te vagy a Legfelsőbb Úr, a Legfelsőbb Lélek, a legfelsőbb mindenek felett.
Lakhelyed szerető bhaktáid szívében található.
(4)
sadá-suddha siddha-káma, `bhakata-vatsala‘ náma,
bhakata-janera nitya-swámí
tumi to‘ rákhibe járe, ke táre márite páre,
sakala vidhira vidhi tumi
33
(5)
tomára carane nátha! koriyáche pranipáta,
bhakativinoda tava dás
vipada hoite swámí! avasya táháre tumi,
raksibe,—táhára e visvás
Óh, Uram, örök szolgád, Bhaktivinoda leborult lótuszlábadnál. Óh, mester, azt a
hitet dédelgeti a szívében, hogy biztosan meg fogod védeni minden veszélytől.
Huszonegyedik dal
Átma-samarpane gelá abhimán
(1)
átma-samarpane gelá abhimán
náhi korobun nija rakhá-vidhán
(2)
tuwá dhana jáni‘ tuhun rákhobi, náth!
pálya godhana jnána kori‘ tuwá sáth
(3)
caráobi mádhava! jámuna-tíre
bamsí bájáoto dákobi dhíre
(4)
agha-baka márato rakhá-vidhán
korobi sadá tuhun gokula-kán!
34
(5)
rakhá korobi tuhun niscoy jáni
pána korobun háma jámuna-páni
(6)
káliya-dokha korobi vinásá
sodhobi nadí-jala, bádáobi ásá
A Kaliya kígyó mérge beszennyezte a Yamuna vizét, mégsem hat majd a méreg.
Megtisztítod a Yamuna vizét, és az ilyen hősies tettek erősítik a hitünket.
(7)
piyato dávánala rákhobi mo‘y
`gopála‘, `govinda‘ náma tava hoy
(8)
sura-pati-durmati-nása vicári‘
rákhobi varsane, giri-vara-dhári!
(9)
catur-ánana korabo jab cori
rakhá korobi mujhe, gokula-hari!
(10)
bhakativinoda—tuwá gokula-dhan
rákhobi kesava! korato jatan
35
Huszonkettedik dal
Chodato purusa-abhimán
(1)
chodato purusa-abhimán
kinkorí hoilun áji, kán!
(2)
baraja-bipine sakhí-sáth
sevana korobun, rádhá-náth!
(3)
kusume gánthobun hár
tulasí-mani-manjarí tár
(4)
jatane deobun sakhí-kare
háte laobo sakhí ádare
(5)
sakhí dibo tuwá duhuk gale
dúrato herobun kutúhale
(6)
sakhé kahabo,—―suno sundarí!
rahobi kunje mama kinkorí
36
(7)
gánthobi málá mano-háriní
niti rádhá-krsna-vimohiní
(8)
tuwá rakhana-bhára hámárá
mama kunja-kutíra tohárá
(9)
rádhá-mádhava-sevana-kále
rahobi hámára antarále
(10)
támbula sáji‘ karpúra áni‘
deobi moe ápana jáni‘
(11)
bhakativinoda suni‘ bát
sakhí-pade kare pranipát
37
Lemondás a tiszta odaadást gátló viselkedésről
Huszonharmadik dal
Kesava tuwá jagata vicitra
(1)
kesava! tuwá jagata vicitra
karama-vipáke, bhava-vana bhrama-i,
pekhalun ranga bahu citra
Ez a Te anyagi teremtésed, óh, Késava, nagyon furcsa. Önző cselekedeteim
következményeképpen széltében-hosszában bejártam ennek az univerzumnak
az erdejét, és sok furcsa és különös dologgal találkoztam.
(2)
tuwá pada-vismrti, á-mara jantraná,
klesa-dahane dohi‘ jái
kapila, patanjali, gautama, kanabhojí,
jaimini, bauddha áowe dhái‘
Lótuszlábad elfeledése szenvedést és bánatot vont maga után.
Ahogy ebben a bánat-tűzben égek, állítólagos megmentőim –
Kapila, Gautama, Kanada, Jaimini és Buddha -mind segítségemre sietnek.
(3)
tab koi nija-mate, bhukti, mukti yácato,
páta-i náná-vidha phánd
so-sabu—vancaka, tuwá bhakti bahir-mukha,
ghatáowe visama paramád
Mind kifejti saját szemléletét, különböző örömöket és felszabadulást helyezve
filozófiai egérfogójukba csalétkül. Valamennyien csalók, ellene vannak odaadó
szolgálatodnak, és így életveszélyesek.
(4)
vaimukha-vancane, bhata so-sabu,
niramilo vividha pasár
dandavat dúrato, bhakativinoda bhelo,
bhakata-carana kori‘ sár
A karma, jnána és yoga mágnesei, különféle véleményekben és bizonyítékokban
specializálják magukat, hogy becsapják azokat, akik vonzódnak az anyaghoz.
Bhaktivinoda a Vaisnavák lábainál található menedéket elengedhetetlen
fontosságúnak tartva messziről hódolatát ajánlja ezeknek a csaló filozófusoknak.
38
Huszonnegyedik dal
Tuwá-bhakti-pratikúla
(1)
tuwá-bhakti-pratikúla dharma já‘te roy
parama jatane táhá tyajibo niscoy
(2)
tuwá-bhakti-bahir-mukha sanga ná koribo
gauránga-virodhi-jana-mukha ná heribo
(3)
bhakti-pratikúla stháne ná kori vasati
bhaktira apriya kárye náhi kori rati
(4)
bhaktira virodhí grantha pátha ná koribo
bhaktira virodhí vyákhyá kabhu ná sunibo
(5)
gauránga-varjita sthána tírtha náhi máni
bhaktira bádhaka jnána-karma tuccha jáni
39
(6)
bhaktira bádhaka kále ná kori ádar
bhakti bahir-mukha nija-jane jáni par
(7)
bhaktira bádhiká sprhá koribo varjan
abhakta-pradatta anna ná kori grahan
(8)
jáhá kichu bhakti-pratikúla boli‘ jáni
tyajibo jatane táhá, e niscoya vání
(9)
bhakativinoda podi‘ prabhura carane
mágaye sakati pratikúlyera varjane
40
HUSZONÖTÖDIK DAL
Visaya-vimúdha ár máyávádí jan
(1)
visaya-vimúdha ár máyávádí jan
bhakti-súnya dunhe prána dhare akáran
(2)
ei dui-sanga nátha! ná hoy ámár
prárthaná koriye ámi carane tomár
(4)
visayí-hrdoya jabe sádhu-sanga páy
anáyáse labhe bhakti bhaktera krpáy
Amikor a világi ember szent személyek közé keveredik, szívében inspirálni kezdi
a tiszta odaadás a bhakták kegyének jóvoltából.
(5)
máyáváda-dosa já‘ra hrdoye pasilo
kutarke hrdoya tá‘ra vajra-sama bhelo
De jaj annak, aki tapasztalta a személytelen filozófia sértő jelenlétét!
Az ilyenfajta álnokoskodás olyan keménnyé teszi a szívet, mint a mennydörgés.
(6)
bhaktira swarúpa, ára visaya, ásroy
máyávádí anitya boliyá saba koy
A mayavada filozófus azt hirdeti, hogy a bhakti igaz formája, tárgya (Srí Krsna),
és birtokosa (a bhakta) mind átmeneti és ebből következően illúzórikus.
41
(7)
dhik tá‘ra krsna-sevá-sravana-kírtan
krsna-ange vajra háne táhára stavan
Pfuj a Krsnának végzett ál-szolgálatára, Krsna dicsőségéről való hallására
és vibrálására! Ugynevezett imái villámcsapásnál kegyetlenebb ütéseket
mérnek Krsna testére.
HUSZONHATODIK DAL
Ámi to’ swánanda-sukhada-básí
(1)
ámi to‘ swánanda-sukhada-básí
rádhiká-mádhava-carana-dásí
A Svananda-sukhada-kunja lakója vagyok, Rádhika és Mádhava szolgálólánya.
(2)
dunhára milane ánanda kori
dunhára viyoge duhkhete mari
Boldog vagyok, ha az Isteni Pár találkozik,
elkülönülésükkor pedig belehalok a bánatba.
(3)
sakhí-sthalí náhi heri nayane
dekhile saibyáke paraye mane
Sohasem nézek arra a helyre, ahol Candrávalí tartózkodik barátnőivel.
Amikor meglátok egy ilyen helyet, Candrávalí gopi-barátnőjére,
Saibyára emlékeztet.
42
(4)
je-je pratikúla candrára sakhí
práne duhkha pái táháre dekhi‘
Fáj a szívem, amikor megpillantom Candrávalí barátnőit,
mert ők Rádha ellen vannak.
(5)
rádhiká-kunja ándhára kori‘
loite cáhe se rádhára hari
Candrávalí el akarja venni Rádha Úr Hariját,
s ezzel Rádhika ligetét ború felhőjével fedni.
(6)
srí-rádhá-govinda-milana-sukha
pratikúla-jana ná heri mukha
Sohasem nézek annak az arcára, aki ellene van Srí Rádha
és Govinda boldog együttlétének.
(7)
rádhá-pratikúla jateka jana-
sambhásane kabhu ná hoy mana
Abban sem lelem örömöm, hogy olyanokkal beszélgessek,
akik Rádha ellen vannak.
(8)
bhakativinoda srí-rádhá-carane
sanpeche parána atíva jatane
Bhaktivinoda lelkesen Srímati Rádharání lótuszlábára bízta a lelkét.
43
Bhakti-anukula-matra Karyera Svikara
Az olyan cselekedetek elfogadása, melyek kedvezőek a tiszta odaadásnak
HUSZONHETEDIK DAL
Tuwá-bhakti-anukúla
(1)
tuwá-bhakti-anukúla je-je kárya hoy
parama-jatane táhá koribo niscoy
(2)
bhakti-anukúla jata visaya samsáre
koribo táháte rati indriyera dwáre
Nagyon kedvesek nekem azok a dolgok ezen a világon, amelyek elősegítik a tiszta
odaadást, és érzékeimmel a Te szolgálatodban fogom őket alkalmazni.
(3)
sunibo tomára kathá jatana koriyá
dekhibo tomára dháma nayana bhoriyá
(4)
tomára prasáde deho koribo posan
naivedya-tulasí-ghrána koribo grahan
(5)
kara-dwáre koribo tomára sevá sadá
tomára vasati-sthale basibo sarvadá
44
(6)
tomára seváya káma niyoga koribo
tomára vidvesi-jane krodha dekháibo
(7)
ei-rúpe sarva-vrtti ára sarva-bháva
tuwá anukúla hoye labhuka prabháva
(8)
tuwá bhakta-anukúla jáhá jáhá kori
tuwá bhakti-anukúla boli‘ táhá dhori
(9)
bhakativinoda náhi jáne dharmádharma
bhakti-anukúla tára hau saba karma
HUSZONNYOLCADIK DAL
Godruma-dháme bhajana-anukúle
(1-2)
godruma-dháme bhajana-anukúle
máthura-srí-nandísvara-samatule
tahi máha surabhi-kunja-kutíre
baithobun háma sura-tatiní-tíre
45
(3)
gaura-bhakata-priya-vesa dadháná
tilaka-tulasí-málá-sobhamáná
Olyan ruhát fogok felvenni, amely nagyon kedves az Úr Gaurasundara bhaktáinak,
tizenkét Vaisnava tilaka jelet fogok viselni a testemen,
és gyönyörű tulasi fa láncot a nyakam körül.
(4)
campaka, bakula, kadamba, tamál
ropato niramibo kunja visál
Ezután virágfákat, úgymint Campaka, Bakula, Kadamba és Tamala fákat ültetek
a kunyhóm körül, kiterjedt ligetet hozván létre.
(5)
mádhaví málatí uthábun táhe
cháyá-mandapa korobun tanhi máhe
Mádhaví és málatí növényeket futtatok a fák törzsére,
és így árnyas lugast alakítok ki.
(6)
ropobun tatra kusuma-vana-ráji
júthi, játi, mallí virájabo sáji‘
Sokféle virágot ültetek, és különféle jázminokat: yúthit, játit és mallít.
Mindezek jelen lesznek ott, bájosan elrendezvel
(7)
mance basáobun tulasí-mahárání
kírtana-sajja tanhi rákhabo áni‘
Tulasít, a császárnőt egy magas trónra helyezem a teraszon, majd beszerzek
minden szükséges kelléket a kirtanához - mrdanga dobokat, karatalokat és
gongokat, és odakészítem őket.
(8)
vaisnava-jana-saha gáobun nám
jaya godruma jaya gaura ki dhám
Aztán éneklem a szent nevet a Vaisnavák társaságában. Minden dicsőséget
Godrumának! Minden dicsőséget az Úr Gauracandra isteni lakhelyének!
(9)
bhakativinoda bhakti-anukúl
jaya kunja, munja, sura-nadí-kúl
Bhaktivinoda kedvezően áll hozzá a tiszta odaadáshoz. Minden dicsőséget
a virágzó Surabhi-kunjának és a mennyei Gangesz partjainak!
46
HUSZONKILENCEDIK DAL
Suddha bhakata carana renu
(1)
suddha-bhakata-carana-renu,
bhajana-anukúla
bhakata-sevá, parama-siddhi,
prema-latikára múla
(2)
mádhava-tithi, bhakti-jananí,
jatane pálana kori
krsna-basati, basati boli‘,
parama ádare bori
(3)
gaur ámára, je-saba stháne,
koralo bhramana range
se-saba sthána, heribo ámi,
pranayi-bhakata-sange
(4)
mrdanga-bádya, sunite mana,
abasara sadá jáce
gaura-bihita, kírtana suni‘,
ánande hrdoya náce
47
(5)
jugala-múrti, dekhiyá mora,
parama-ánanda hoya
prasáda-sebá korite hoya,
sakala prapanca jaya
(6)
je-dina grhe, bhajana dekhi,
grhete goloka bháya
carana-sídhu, dekhiyá gangá,
sukha sá símá páya
(7)
tulasí dekhi‘ juráya prána,
mádhava-tosaní jáni‘
gaura-priya, sáka-sevane,
jívana sárthaka máni
(8)
bhakativinoda, krsna-bhajane,
anukúla páya jáhá
prati-dibase, parama-sukhe,
swíkára koroye táhá
48
HARMINCADIK DAL
Rádhá kunda tata kunja kutír
(1-6)
rádhá-kunda-tata-kunja-kutír
govardhana-parvata, jámuna-tír
kusuma-sarovara, mánasa-gangá
kalinda-nandiní vipula-taranga
vamsí-vata, gokula, dhíra-samír
brndábana-taru-latiká-bánír
khaga-mrga-kula, malaya-bátás
mayúra, bhramara, muralí-vilás
venu, srnga, pada-cihna, megha-málá
vasanta, sasanka, sankha, karatála
yugala-vilásí anukúla jáni
lílá-viláse-uddípaka máni
Nem megyek sehova, ahol nincsenek jelen ezek a dolgok, melyek ösztönöznek
az odaadó szolgálatra, mert ezeket feladni azt jelenti,
hogy az életet adom fel.
(8)
bhakativinoda kohe, suno kán!
tuwá uddípaka hámárá parán
49
BHAJANA-LALÁSA
Vágyódás isteni szolgálat után
HARMINCEGYEDIK DAL
Hari he prapance podiyá
(1)
hari he!
prapance podiyá, agati hoiyá,
ná dekhi upáya ár
agatira gati, carane sarana,
tomáya korinu sár
(2)
karama geyána, kichu náhi mora,
sádhana bhajana nái
tumi krpá-moya, ámi to‘ kángála,
ahaitukí krpá cái
(3)
vákya-mano-vega, krodha-jihvá-vega,
udara-upastha-vega
miliyá e saba, samsáre bhásá‘ye,
diteche paramodvega
50
(4)
aneka jatane, se saba damane,
chádiyáchi ásá ámi
anáthera nátha! dáki tava náma,
ekhona bharasá tumi
Azután, hogy hatalmas erőfeszítést tettem arra, hogy legyőzzem ezeket az anyagi
késztetéseket, teljesen feladtam minden reményt. Óh, gyámoltalanok Ura,
szent neved kiáltom, mert most már Te vagy az egyetlen menedékem.
HARMINCKETTEDIK DAL
Hari he arthera sancaye
(1)
hari he!
arthera sancaye, visaya-prayáse,
áno-kathá-prajalpane
áno-adhikára, niyama ágrahe,
asat-sanga-samghatane
(2)
asthira siddhánte, rohinu mojiyá,
hari-bhakti roilo dúre
e hrdoye mátro, para-himsá, mada,
pratisthá, sathatá sphure
51
(3)
e saba ágraha, chádite nárinu,
ápana dosate mari
janama biphala, hoilo ámára,
ekhona ki kori, hari!
(4)
ámi to‘ patita, patita-pávana,
tomára pavitra náma
se sambandha dhori‘, tomára carane,
sarana loinu háma
52
HARMINCHARMADIK DAL
Hari he bhajane utsáha
(1-2)
hari he!
bhajane utsáha, bhaktite visvása,
prema-labhe dhairya-dhana
bhakti-anukúla, karma-pravartana,
asat-sanga-visarjana
bhakti-sadácára, ei chaya guna,
náhilo ámára nátha!
kemone bhojibo, tomára carana,
chádiyá máyára sátha
(3)
garhita ácáre, rohiláma moji‘,
ná korinu sádhu-sanga
lo‘ye sádhu-vesa, áne upadesi,
e bodo máyára ranga
(4)
e heno dasáya, ahaitukí krpá,
tomára páibo, hari!
srí-guru-ásroye, dákibo tomáya,
kabe vá minati kori‘
53
HARMINCNEGYEDIK DAL
Hari he dána pratigraha
(1)
hari he!
dána, pratigraha, mitho gupta-kathá,
bhaksana, bhojana-dána
sangera laksana, ei chaya hoya,
iháte bhaktira prána
(2)
tattva ná bujhiye, jnáne vá ajnáne,
asate e saba kori‘
bhakti háráinu, samsárí hoinu,
sudúre rohile hari
(3)
krsna-bhakta-jane, ei saìga-laksane,
ádara koribo jabe
bhakti-mahá-deví, ámára hrdoya-
ásane bosibe tabe
(4)
yosit-sangí-jana, krsnaábhakta ára,
dunhu-sanga-parihari‘
tava bhakta-jana- sanga anuksana,
kabe vá hoibe hari!
54
HARMINCÖTÖDIK DAL
Hari he sanga-dosa-súnya
(1)
hari he!
sanga-dosa-súnya, díksitádíksita,
jadi tava náma gá‘ya
mánase ádara, koribo táháre,
jáni‘ nija-jana táya
(2)
díksita hoiyá, bhaje tuwá pada,
táháre pranati kori
ananya-bhajane, vijna yei jana,
táháre sevibo, hari!
(3)
sarva-bhúte sama, ye bhaktera mati,
táhára darsane máni
ápanáke dhanya, se sanga páiyá,
caritártha hoilun jáni
(4)
niskapata-mati, vaisnavera prati,
ei dharma kabe pá‘bo
kabe samsára- sindhu-pára ho‘ye,
tava braja-pure já‘bo
55
HARMINCHATODIK DAL
Hari he níra-dharma-gata
(1)
hari he!
níra-dharma-gata, jáhnaví-salile,
panka-phena drsta hoya
tathápi kakhona, brahma-drava-dharma,
(2)
vaisnava-saríra, aprákrta sadá,
swabháva-vapura dharme
kabhu náhe jada, tathápi ye ninde,
pode se visamádharme
(3)
sei aparádhe, yamera játaná
páya jíva avirata
he nanda-nandana! sei aparádhe,
yeno náhi hoi hata
(4)
tomára vaisnava, vaibhava tomára,
ámáre koruná doyá
tabe mora gati, ha‘be tava prati,
pá‘bo tava pada-cháyá
56
HARMINCHETEDIK DAL
Ohe Vaisnava Thákura
(1)
ohe!
vaisnaba thákura, doyára ságara,
e dáse koruná kori‘
diyá pada-cháyá, sodho he ámáya
tomára carana dhori
Ó, tiszteletreméltó Vaisnava Thákura, ó, kegy óceánja, légy kegyes hozzám,
elesett szolgádhoz, és lótuszlábad árnyékával tisztíts meg a bűneimtől!
Kétségbeesésemben lótuszlábadba kapaszkodom.
(2)
chaya bega domi‘, chaya dosa sodhi‘,
chaya guna deho‘ dáse
chaya sat-sanga, deho‘ he ámáre,
boshechi sangera áse
Taníts meg rá, kérlek, hogyan kell uralkodni a hatféle szenvedélyen, javítsd ki
hatféle hibámat, áldj meg a hat jó tulajdonsággal, és ó, add meg nekem a hatféle
szent társulást. Abban a reményben vagyok itt, hogy elnyerhetem társaságodat.
(3)
ekákí ámára, náhi páya bala,
hari-náma-sankírtane
tumi krpá kori‘, sraddhá-bindu diyá,
deho‘ krsna-náma-dhane
Úgy látom, egyedül nincs erőm, hogy énekeljem az Úr Hari szent nevét.
Könyörgöm, légy kegyes hozzám, s csak egy csöppnyi hittel áldj meg,
hogy elnyerhessem Krsna szent nevének hatalmas kincsét.
(4)
krsna se tomára, krsna dite páro
tomára sakati áche
ámi to‘ kángála, ‗krsna‘ ‗krsna‘ boli‘,
dhái tava páche páche
Krsna a tiéd, ezért nekem is oda tudod adni Őt.
Nyomorult vagyok, csak futok utánad, és azt kiáltozom: ―Krsna! Krsna!‖
57
HARMINCNYOLCADIK DAL
Hari he tomáre bhuliyá avidyá-pídáya
(1)
hari he!
tomáre bhuliyá, avidyá-pídáya,
pídita rasaná mora
krsna-náma-sudhá, bhálo náhi láge,
visaya-sukhate bhora
Óh, Uram Hari, mivel elfeledtelek, nyelvem megfertőzte a tudatlanság betegsége.
Nem tudom megízlelni szent neved nektárját,
mert rászoktam a világi örömök ízére.
(2)
prati-dina jadi, ádara koriyá,
se náma kírtana kori
sitapala jeno, nási‘ roga-múla,
krame swádu hoya, hari!
Óh, Uram Hari, ha hangosan, nagy tisztelettel énekelem szent neved minden nap,
akkor mint ahogyan az orvosságként bevett kandiscukor elpusztítja a betegséget
(sárgaságot), melynek következtében keserűnek érezzük, ugyanúgy a Te szent
neved meggyógyítja lelkem betegségét, és fokozatosan lehetővé teszi,
hogy megízleljem édességét.
58
HARMINCKILENCEDIK DAL
Hari he srí-rúpa gosái srí-guru rúpete
(1)
hari he!
srí-rúpa-gosái, srí-guru-rúpete,
siksá dila mora káne
―jáno mora kathá, námera kángála!
rati pá‘be náma-gáne
Óh Uram, Hari! Srí Rúpa Gosvámí a lelki tanítómester formájában ezeket az
utasításokat adta füleimnek: "Próbáld megérteni szavaimat, óh, te, aki könyörögsz
a szent név ajándékáért, mert ezek az utasítások ragaszkodást fognak
kifejleszteni a szent név vibrálásához.
(2)
krsna-náma-rúpa- guna-sucarita,
parama jatane kori‘
rasaná-mánase, koraho niyoga,
krama-vidhi anusari‘
Kövesd a lelki szabályokat és foglald le a nyelvedet és az elmédet
az Úr Krsna szent neveinek, isteni formáinak, tulajdonságainak és csodálatos
kedvteléseinek vibrálásával és a rájuk való emlékezéssel.
59
NEGYVENEDIK DAL
Gurudev bodo krpá kori
(1)
gurudev!
bodo krpá kori‘, gauda-vana májhe,
godrume diyácho sthána
ájná dila more, ei braje bosi‘,
hari-náma koro gána
Gurudeva! Te nagyon kegyes vagy, ezért helyet biztosítottál számomra
Godrumában, Gauda erdeiben, és a következő utasítást adtad:
"Lakj itt, ezen a szent helyen, és énekeld Hari szent nevét!"
(2)
kintu kabe prabhu, yogyatá arpibe,
e dásere doyá kori‘
citta sthira habe, sakala sohibo,
ekánte bhajibo hari
Óh mester, de mikor fogod nagy kegyedből megadni ennek a szolgádnak
a lelki képességet, hogy teljesítse ezt az utasítást? Mikor válik az elmém
kiegyensúlyozottá és szilárddá? Mikor fogok elviselni minden nehézséget
és szolgálni az Úr Harit anélkül, hogy figyelmem elterelődne?
(3)
saisava-yauvane, jada-sukha-sange,
abhyása hoilo manda
nija-karma-dose, e deho hoilo,
bhajanera pratibandha
A világi örömökhöz fűződő ragaszkkodásom miatt gyermek- és fiatal koromban
rossz szokásokra tettem szert. Ezek miatt a bűnös tettek miatt testem
akadállyá vált a Legfelsőbb Úr szolgálatában.
(4)
várdhakye ekhona, panca-roge hata,
kemone bhojibo bolo‘
kándiyá kándiyá, tomára carane,
podiyáchi suvihvala
Most, hogy megöregedtem, az ötféle betegség terhe alatt hogyan fogom
szolgálni az Urat? Óh, mester, kérlek mondd meg nekem.
Lótuszlábadhoz estem sírva, aggodalomtól eltelve.
60
NEGYVENEGYEDIK DAL
Gurudev krpá bindu diyá
(1)
gurudev!
krpá-bindu diyá, koro‘ ei dáse,
trnápekhá ati hína
sakala sahane, bala diyá koro‘,
nija-máne sprhá-hína
Gurudéva! Kegyed egyetlen csöppjével a fűszálnál is alázatosabbá tudod tenni
szolgádat. Add meg nekem az erőt, hogy elviselhessek minden próbatételt
és szenvedést, és szabadíts meg minden vágytól,
ami a személyes megbecsülésre irányul.
(2)
sakale sammána korite sakati,
deho‘ nátha! jathájatha
tabe to‘ gáibo, hari-náma-sukhe,
aparádha ha‘be hata
Ó, Uram és Mesterem! Add meg nekem az erőt, hogy megfelelően tisztelhessek
minden élőlényt. Csak akkor leszek képes nagy eksztázisban énekelni a szent
nevet, és akkor fog minden sértésem megszűnni.
(3)
kabe heno krpá, labhiyá e jana,
krtártha hoibe, nátha!
sakti-buddhi-hína, ámi ati dína
koro‘ more átma-sátha
Ó, Uram és Mesterem! Mikor részesül már ez a bhakta kegyed áldásában?
Ostoba vagyok, gyenge és elesett. Kérlek, tégy szeretett szolgáddá!
(4)
jogyatá-vicáre, kichu náhi pái,
tomára karuná sára
karuná ná hoile, kándiyá kándiyá,
prána ná rákhibo ára
Ha magamba nézek, semmi értékeset nem találok, ezért nem tudom nélkülözni
a kegyedet. Ha Te nem vagy kegyes hozzám, akkor egyfolytában sírni fogok,
és lassan elszáll belőlem az élet.
61
NEGYVENKETTEDIK DAL
Gurudev kabe mora sei din ha’be
(1)
gurudev!
kabe mora sei din ha‘be
mana sthira kori‘, nirjane bosiyá,
krsna-náma gá‘bo jabe
samsára-phukára, káne ná posibe,
deho-roga dúre ro‘be
Gurudeva! Mikor fogom szilárd elmével egy elhagyatott helyen énekelni Srí Krsna
nevét? Mikor nem fog végre visszhangozni a fülemben a világi lét pokoli lármája?
Mikor fogom levetkőzni a test betegségeit? Mikor lesz ez a nap az enyém?
(2)
`hare krsna‘ boli‘ gáhite gáhite,
nayane bohibe lora
dehete pulaka, udita hoibe,
premete koribe bhora
Mikor éneklem a "Hare Krsnát," szemeimből könnyek fognak folyni.
Eksztatikus gyönyör lesz úrrá testemen, melytől libabőrös leszek,
és testemet eltölti az isteni szeretet.
(3)
gada-gada vání, mukhe báhiribe,
kánpibe saríra mama
gharma muhur muhuh, virvarna hoibe,
stambhita pralaya sama
Érzelemtől elcsukló hangon akadozó szavakat fogok kiejteni. Testem reszket majd,
állandóan verejtékezik, elsápad, halovány lesz és megbénul. Mindez olyan lesz,
mint az eksztatikus szeretet pusztítása, és eszméletlenül esek össze.
(4)
niskapate heno, dasá kabe ha‘be,
nirantara náma gá‘bo
ávese rohiyá, deha-yátrá kori‘,
tomára karuná pá‘bo
Mikor lesz ilyen igazi eksztatikus állapot az enyém? Állandóan énekelni fogom
a szent nevet, és elmerülök a bőséges odaadásban, miközben fenntartom
ezt az anyagi testet. Íly módon el fogom érni kegyed.
62
NEGYVENHARMADIK DAL
Gurudev kabe tava karuná-prakáse
(1)
gurudev!
kabe tava karuná-prakáse
srí-gauránga-lílá, hoya nitya-tattwa,
ei drdha visváse
`hari hari‘ boli‘, godruma-kánane,
bhromibo darsana-áse
Gurudeva! Az Úr Gauranga transzcendentális kedvtelései örökkévaló valóságok.
Várom azt a napot, amikor ez a szilárd hit megnyilvánul kegyedből.
Godruma ligeteiben fogok bóklászni, azt énekelve: "Hari, Hari!",
reménykedve, hogy megláthatom azokat a kedvteléseket.
(2)
nitái, gauránga, adwaita, srívása,
gadádhara,—panca-jana
krsna-náma-rase, bhásá‘be jagat,
kori‘ mahá-sankírtana
A Panca-Tattva - Nitai, Gauranga, Advaita, Srívása és Gadádhara -
az egész univerzumot el fogják árasztani Srí Krsna szent nevének nektárjával,
mert egy maha-sankirtanát fognak végezni.
(3)
nartana-vilása, mrdanga-vádana,
sunibo ápana-káne
dekhiyá dekhiyá, se lílá-mádhurí,
bhásibo premera báne
Füleimben hallom majd a tánc és a mrdanga hangjait. Állandóan látva
az Úr Gauranga e kedvtelésének édességét, isteni szeretet árjában fogok úszni.
(4)
ná dekhi‘ ábára, se lílá-ratana,
kándi há gauránga! boli‘
ámáre visayí, págala boliyá,
angete dibeka dhúli
A materialisták sarat dobnak a testemre, és kijelentik, hogy teljesen őrült vagyok,
mert amikor ismét elvesztem ennek a kedvtelésnek a látásának ékkövét,
sírni fogok, és azt kiabálom: "óh, én Úr Gaurangám!"
63
SIDDHI-LALÁSA
A lelki tökéletesség utáni vágyakozás
NEGYVENNEGYEDIK DAL
Kabe gaura-bane suradhani-tate
(1)
kabe gaura-bane, suradhani-tate,
"ha radhe ha krsna" bo'le
kandiya berabo, deho-sukha chari,
nana-lata taru-tale
Mikor fogok a Gangesz partján, Navadvipa földjén a különböző fák és növények
árnyékában sírva bóklászni, az kiabálva: "Óh, Rádha! Óh, Krsna!",
feledve minden fizikai kényelmet?
(2)
swapaca-grhete, magiya khaibo,
pibo saraswati-jal
puline puline, garagari dibo,
kori' krsna-kolahal
Akár a candalák otthonaiból koldulok élelmet, és a Sarasvati vizét iszom.
Eksztázisban gurulok a földön a folyóparton, harsányan kiabálva:
"Krsna! Krsna!"
64
NEGYVENÖTÖDIK DAL
Kedvező születés
Dekhite dekhite bhulibo ba kabe
(1)
dekhite dekhite, bhulibo ba kabe,
nija sthula paricoy
nayane heribo, braja-pura sobha,
nitya cid-ananda-moy
Mikor fogom egy szempillantás alatt elfeledni a testemmel való valótlan
azonosságot, és válok képessé arra, hogy megpillantsam Vraja földjének
egyedülálló szépségét, mely telve van örök lelki boldogsággal.
(2)
brsabhanu-pure, janama loibo,
jawate bibana habe
braja-gopi-bhava, hoibe swabhava,
ana bhava na rohibe
Vrsabhánu király otthonában fogok megszületni, és Yavatagrámban
megházasodni. Beállítottságom és jellemem olyan lesz, mint egy vrajai
pásztorlányé , és semmi mást nem ismerek majd.
(3)
nija siddha deho, nija siddha nama,
nija-rupa, swa basana
radha-krpa-bale, labhibo ba kabe,
krsna-prema-prakarana
Mikor fogom Rádha kegyéből elérni saját lelki testemet, nevemet, alakomat
és ruhámat, és mikor fogok kegyéből beavatást nyerni
a Krsna iránt érzett isteni szeretetbe?
(4)
jamuna salila, aharane giya,
bujhibo jugala-rasa
prema-mugdha ho'ye, pagalini praya,
gaibo radhar jasa
65
NEGYVENHATODIK DAL
Belépés Srí Lalita csoportjába
Heno hale habe
(1)
heno hale habe, bilasa manjari,
ananga manjari ar
amare heriya, ati krpa kori',
bolibe bacana sar
Mikor fog Vilása Manjárí és Ananga Manjárí szembe jönni velem ugyanazon
az ösvényen, és látva az őrült állapotomat, a szavaik kivonatának
legédesebbikével szólni hozzám?
(2)
eso, eso, sakhi ! sri-lalita-gane,
janibo tomare aj
grha-katha chari', radha-krsna bhajo,
tyajiya dharama-laj
Azt mondják: Gyere, gyere, sakhí, kedves barátunk! Mostantól Srí Lalita Sakhí
szolgálóleányai közé tartozol! Add fel a családos élet aggodalmait,
a vallásos elvektől való félelmedet, csak gyere velünk most,
hogy együtt imádjuk Srí-Srí Rádha-Krsnát.
(3)
se madhura vani, sunya e jana,
se dunhar sri-carane
asraya loibe, dunhe krpa kori',
loibe lalita-sthane
Hallván ezeket az édes szavakat, késedelem nélkül menedéket veszek
a két sakhí lótuszlábainál. Ők kegyes pártfogásukba vesznek
és kézen ragadva Srí Lalita Sakhí elé visznek.
(4)
lalita sundari, sadya hoiya,
koribe amare dasi
swapkunja-kutire, sdibena basati,
jani' seba-abhilasi
Aztán a leggyönyörűbb és legelbűvölőbb Lalita Sakhí nagyon kegyes lesz hozzám
és befogad a saját szolgálóleányai közé. Helyet ad a saját kertjének egyik kis
kunyhójában, ismerve az odaadó szolgálat végzésére való mély vágyamat.
66
NEGYVENHETEDIK DAL
A Sakhík tanítása
Palya-dasi kori lalita sundari
(1)
palya-dasi kori', lalita sundari,
amare loiya kabe
sri-radhika-pade, kale milaibe,
ajna-seba samarpibe
Mikor fog a szépséges Lalitá, saját, törekvő szolgálólányaként elfogadva engem,
aki az ő védelmére szorul, Srí Rádhá lótuszlábaihoz helyezni és azt az utasítást
adni, hogy szolgáljam Őt?
(2)
sri rupa manjari, sange jabo kabe,
rasa-seba-siksa-tare
tad-anuga ho'ye, radha-kunda tate,
rohibo harsitantare
Mikor fog Srí Rúpa Manjárí elvinni magával a Srí Rádha-kunda partjára, hogy
betanítson a különféle szolgálatok elvégzésére a transzcendentális szerelmi kedv-
telésekben? Az instrukcióit, mozdulatait követve gyakorolni fogok. Mikor fogok,
immáron a követőjévé válva örömteli szívvel a Rádhá-kunda partján maradni vele
örökre?
(3)
sri visakha-pade, sangita sikhibo,
krsna-lila rasamoy
sri rati manjari, sri rasa manjari,
hoibe sabe sadoy
Srí Visákha lótuszlábánál zenét és dalokat tanulok majd, melyek csordultig teltek
Krisna kedvteléseinek transzcendentális ízeivel. Minden más sakhí a csoportunk-
ban, köztük Srí Rati Manjarí és Srí Rasa Manjarí is, kedves és gyengéd kapcsola-
tuk védőszárnyai alá vesznek.
(4)
parama anande, sakale miliya,
radhika carane rabo
ei parakasta, siddhi kabe habe,
pabo radha-padasaba
Mindannyian a legfelsőbb gyönyört megtapasztalva gyűlünk össze, és Rádhika
lótuszlábánál maradunk. Mikor, óh mikor jön el az a nap, amikor elérem a lelki
tökéletesség beteljesülésének eme legfelsőbb kiválóságát, amikor megkapom
Srímatí Rádharání lótuszlábától származó mámorító méz hömpölygését.
67
NEGYVENNYOLCADIK DAL
Eksztázis a Rádha-kundánál
Cintamani moy radha kunda tata
cintamani-moy, radha-kunda-tata,
taha kunja sata sata
prabala bidruma- moy taru-lata,
mukta-phale abanata
A Rádha-kunda partja millió és millió tudatos és eksztatikus kívánságteljesítő
érintőkőből áll, és a tó körül száz és száz gyönyörű transzcendentális kert és liget
fekszik. Ezekben a kertekben minden fa és kúszónövény korallból és rubintból
van, és a gyümölcsük mind gyöngyszem és gyémánt. A lombjaik természetszerűen
a földig hajlik, ezen szeretetteli drágakövek millióinak súlya alatt.
68
NEGYVENKILENCEDIK DAL
Az első alkalom szolgálatra
Nirjana kutire sri radha-carana
nirjana kutire, sri radha-carana
smarane thakibo rata
sri rupa manjari, dhire dhire asi,
kohibe amaya kota
A félreeső kunyhómban szüntelenül elmélyedten Srí Rádhának a lótuszlábainak
emlékezetébe merülök. Idővel látom Sri Rúpa Manjarít közeledni. Eljőve hozzám,
gyönyörűen csengő hangján csodálatos dolgokról kezd mesélni.
69
ÖTVENEDIK DAL
A Rádha-kunda dicsősége
Sri rupa manjari kabe madhura bacane
(1)
sri rupa manjari kabe madhura bacane
radha-kunda mahima barnibe samgopane
Mikor jön el az a nap, amikor Srí Rúpa Manjárí ilyen édes szavakkal szól majd
hozzám egy félreeső helyen, színesen magyarázva Srí Rádha-kunda
transzcendentális dicsőségét?
(2)
e caudda bhuvanopari vaikuntha niloy
tad-apeksa mathura parama sresta hoy
―A tizennégy világon túl található a Vaikuntha bolygók lelki hajléka. Az azon túl
taláható helyet Mathurának hívják, és a legfelsőbb és legkiválóbb hajlék.‖
(3)
mathura-mandale rasa-lila sthana jatha
vrndavana sresa ati suno mama katha
―A Mathura-mandalán belüli Vrndávana minden helyek legkiválóbbika,
mert itt zajlik a rasa-lila. Kérlek hallgasd, ahogyan a dicsőségéről mesélek!‖
(4)
krsna-lila-sthala govardhana srestatara
radha-kunda srestatam srava-sakti-dhara
―Vrndávana azon helyei közül, ahol Krisna a kedvteléseit megnyilvánítja,
a Govardhana nevű hely a legkiválóbb. És a legjobb hely Govardhannál
Rádha-kunda, ami rendelkezik minden transzcendentális potenciával.‖
70
ÖTVENEGYEDIK DAL
Siddha-deha, a lelki test
Barane tarit basa tarabali
(1)
barane tarit, basa tarabali,
kamala manjari nama
sare bara barsa, bayasa satata,
swananda-sukhada-dhama
Ezen szolgálólány színe olyan, mint a villám és csillagszerű mintákkal díszített
szárit visel. A nevem Kamala Manjárí. Örökké tizenkét és fél éves vagyok
és mindig Savannda-sukhada-kunja hajlékán élek.
(2)
karpura seba, lalitar gana,
radha juthesvari hana
mamesvari-natha, sri nanda-nandana,
amar parana dhana
Az én szolgálatom elkészíteni a kámfort Lalita Sakhí csoportjában, akiknek
Srí Rádhá a vezetője és központja minden tevékenységünknek. Az én Úrnőmnek
az Ura Nanda Maharája gyönyörűséges elragadó fia, aki az életem kincse.
(3)
sri rupa manjari, prabhrtir sama,
jugala sebaya asa
abasya se-rupa, seba pabo ami,
parakasta su-biswasa
Én örökké arra áhítozom, hogy a szeretői kapcsolat szolgálatát végezzem,
ahogyan azt Srí Rúpa Manjarí és társai teszik. Így bizonyosan
a legmélyebb meggyőződésre és hitre fogok szert tenni.
(4)
kabe ba e dasi, samsiddhi labhibe,
radha-kunde basa kori'
radha-kunda-seba, satata koribe,
purba smrti parihari'
Mikor jön el az a nap, amikor ekképpen elérem a teljes lelki tökéletességet
Srí Rádha-kunda partjánál élve? Örökké szolgálni fogom Rádhát és Krsnát,
és az összes korábbi emlékem automatikusan feledésbe fog merülni.
71
ÖTVENKETTEDIK DAL
A manjárík hangulata
Brsabhanu suta carana sebane
(1)
brsabhanu-suta- carana sebane,
hoibo je palya-dasi
sri radhar sukha, satata sadhane,
rohibo ami prayasi
Srí Rádha, Vrsabhánu lánya lótuszlábának szolgálatáért Vraja egyik gopijának
szolgálóleányául szegődöm. Mindig azon igyekszem majd,
hogy boldoggá tegyem Srí Rádhát.
(2)
sri radhar sukhe, krsner je sukha,
janibo manete ami
radha-pada chari', sri krsna-sangame,
kabhu na hoibo kami
Szívemben tudom majd, hogy Rádha öröme Krsna boldogságának forrása.
Ezért sohasem fogok arra vágyni, hogy feladjam Rádha lótuszlábát,
hogy Krsnával kettesben lehessek.
(3)
sakhi-gana mama, parama suhrt,
jugala-premer guru
tad-anuga ho'ye, sebibo radhar,
carana kalpataru
A sakhík a legjobb barátaim és tanítóim, ami a Rádhát és Krsnát egyesítő
szerelmet illeti. Mint egyik segítőjük, szolgálni fogom Rádha lótuszlábát,
melyek olyanok, mint a kívánságteljesítő fák.
(4)
radha-paksa chari', je jana se jana,
je bhave se bhave thake
ami to' radhika- paksapati sada,
kabhu nahi heri ta'ke
Én mindig részrehajló vagyok Rádhika felé, ezért sohasem nézek azokra,
akik elhagyták Rádha társaságát, akárki is legyen az, és akármit is csináljon.
72
ÖTVENHARMADIK DAL
A Manjárík hangulata
Srí krsna-birahe radhikar dasa
(1)
sri krsna-birahe, radhikar dasa,
ami to' sahite nari
jugala-milana- sukher karana,
jibana charite pari
Amikor Rádha szenved Krsnától való eltávolodásában, és én képtelen vagyok
bármilyen módszeren megvigasztalni, akkor a szívem teljesen összetörik, mert
nem vagyok képes tolerálni megindító helyzetének látványát. Akkor teljesen képes
leszek az életem feladására az Ő újbóli boldog egymásra találásuk érdekében.
(2)
radhika-carana, tyajiya amar,
ksaneke pralaya hoy
radhikar tare, sata-bara mari,
se duhkha amar soy
Ha valaha fel kellene adnom Srí Rádhika lótuszlábát, azonnal teljesen belepusz-
tulnék. Érte százszor is képes lennék tolerálni a halál fájdalmát és gyötrelmét.
(3)
e heno radhar, carana-jugale,
paricarja pa'bo kabe
haha braja-jana, more doya kori',
kabe braja-bane lo'be
Óh, mikor leszek alkalmas eképpen szolgálatot végezni Srímatí Rádhika isteni
lótuszlábainak? Ó jaj, Vraja lakói, kérlek legyetek könyörületesek most hozzám!
Mikor adjátok meg nekem, hogy beléphessek a transzcendentális Vrndávana
erdeibe?
(4)
bilasa manjari, ananga manjari,
sri rupa manjari ar
amake tuliya, loho nija pade,
deho' more siddhi sar
Óh Vilása Manjárí! Óh Ananga Manjárí! Óh Rúpa Manjárí!
Kérlek emeljetek fel és tartsatok szorosan a ti lótuszlábaitok menedékében,
így adományozva nekem az örök lelki szolgálat tökéletességét, kvintesszenciáját.
73
ÖTVENNEGYEDIK DAL
(2)
trnádhika hína, kabe nije máni‘,
sahisnutá-guna hrdoyete áni‘
sakale mánada, ápani amání,
ho‘ye áswádibo náma-rasa-sár
Ha egyszer majd alacsonyabb rendűnek tekintem magam a fűszálnál, a szívembe
türelmet ültetek, tisztelettel viseltetem mindenki iránt, cserébe pedig nem várok el
semmit—akkor végre megízlelhetem majd a szent név magasztos nektárját.
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?
(3)
dhana jana ára, kobitá-sundarí,
bolibo ná cáhi deho-sukha-karí
janme-janme dáo, ohe gaurahari!
ahaitukí bhakti carane tomár
Gazdagság, követők, gyönyörű nők, testi kényelem: lemondok mindről, csak egyet
kérek, Ó, Uram, Gaurahari! Add meg, hogy születésről születésre, vegyítetlen
odaadással szolgálhassam lótuszlábaidat! Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?
(4)
(kabe) korite srí-krsna- náma uccárana,
pulakita deho gadgada bacana
baibarnya-bepathu ha‘be sanghatana,
nirantara netre ba‘be asru-dhár
Mikor fog elcsuklani a hangom az érzelmektől, a testem remegni az
elragadtatástól, mikor fogok elsápadni, szüntelenül borzongani, s mikor fog
eleredni a könnyem, ha kimondom Srí Krsna isteni nevét?
Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?
74
(5)
kabe navadwípe, suradhuní-tate,
gaura-nityánanda boli‘ niskapate
náciyá gáiyá, beráibo chute,
bátulera práya cháriyá bicár
(6)
kabe nityánanda, more kori‘ doyá,
cháráibe mora visayera máyá
diyá more nija- caranera cháyá,
námera hátete dibe adhikár
(7)
kinibo, lutibo, hari-náma-rasa,
náma-rase máti‘ hoibo bibasa
rasera rasika- carana parasa,
koriyá mojibo rase anibár
(8)
kabe jíbe doyá, hoibe udoya,
nija-sukha bhuli‘ sudína-hrdoya
bhakativinoda, koriyá binoya,
srí-ájná-tahala koribe pracár
Amikor majd felébred bennem a szánalom az elesett lelkek iránt, amikor végre
elfeledkezem a saját boldogságomról, alázatos szívvel így imádkozom majd:
―Bhaktivinoda útnak indul, hogy Srí Caitanya Maháprabhu szent tanítását
hirdesse.‖ Mondd, mikor, ó, mikor jön el az a nap?
75
ÖTVENÖTÖDIK DAL
Srí Krsna Szent Nevének ereje
Krsna náma dhare koto bal
(1)
krsna-náma dhare koto bal
visaya-vásanánale, mora citta sadá jwale,
ravi-tapta maru-bhúmi-sam
karna-randhra-patha diyá, hrdi májhe pravesiyá,
varisoya sudhá anupam
Mennyi erő lehet Krsna nevében? Szívem szünet nélkül a világi vágyak tüzében ég
– olyan, akár a napperzselte sivatag. A Szent Név füleimen keresztül a szívembe
hatol, és semmihez sem fogható nektárt záporoz a lelkemre.
(2)
hrdoya hoite bole, jihvára agrete cale,
sabda-rúpe náce anuksan
kanthe mora bhange swara, anga kánpe thara thara,
sthira hoite ná páre caran
A Szent Név megszólal a szívemből, a nyelvem hegyére költözik,
s transzcendentális hangként ott táncol szüntelenül. A torkom elszorul,
a testem vadul remegni kezd, a lábam megállíthatatlan táncba fog.
(3)
cakse dhárá, dehe gharma, pulakita saba carma,
vivarna hoilo kalevara
múrchita hoilo man, pralayera ágaman,
bháve sarva-deha jara jara
Szememből patakzik a könny. Testem verejtékben úszik, s az elragadtatástól
borzongás fut végig rajta, amitől minden szál hajam égnek áll. A bőröm színét
veszti, elsápad. Elmém elalél, s a megsemmisülés érzése vesz rajtam erőt.
Az eksztázisok áradata darabokra zúzza a testem.
76
(4)
kori‘ eto upadrava, citte varse sudhá-drava,
more ¨áre premera ságare
kichu ná bujhite dilo, more to‘ bátula koilo,
mora citta-vitta saba hare
(5)
loinu ásroya já‘r, heno vyavahára tá‘r,
varnite ná pári e sakal
krsna-náma icchá-moy, jáhe jáhe sukhí hoy,
sei mora sukhera sambal
Így viselkedik Ő, aki ímmár az én egyetlen menedékem. Nem tudom mindezt
elmondani. Krsna Szent Neve független, és saját szabad akarata szerint cselekszik.
Ami boldoggá teszi, az engem is boldoggá tesz.
(6)
premera kaliká nám, adbhuta rasera dhám,
heno bala karaye prakás
ísat vikasi‘ punah, dekháy nija-rúpa-guna,
citta hari‘ loya krsna-pás
A Szent Név az Istenszeretet virágának bimbója, az odaadás csodás ízeinek
hajléka. Hatalmának természete olyan, hogy noha csak keveset mutat meg
erejébõl, mégis feltárja vele isteni formáját és tulajdonságait,
elrabolja a szívemet, s elviszi Krsnának.
(7)
púrna vikasita hoiyá, braje more jáya loiyá,
dekháy more swarúpa-vilás
more siddha-deha diyá, krsna-páre rákhe giyá,
e dehera kore sarva-nás
Amikor teljességében megnyilvánul, a szent név Vrajába röpít, s felfedi előttem
szerelmes játékait. Saját transzcendentális, örök testemmel ajándékoz meg,
leláncol Krsna közelében, s végérvényesen megsemmisíti halandó porhüvelyem.
77
(8)
krsna-náma-cintámani, akhila rasera khani,
nitya-mukta suddha-rasa-moy
námera bálái jata, saba lo‘ye hoi hata,
tabe mora sukhera udoy
78