Professional Documents
Culture Documents
1 VERS
dhṛtarāṣṭra uvāca
dharma-kṣetre kuru-kṣetre samavetā yuyutsavaḥ
māmakāḥ pāṇḍavāś caiva kim akurvata sañjaya
Dhṛtarāṣṭra így szólt: Ó, Sañjaya, mit tettek fiaim és Pāṇḍu fiai, miután harcra vágyva
összegyűltek a kurukṣetrai zarándokhelyen?
2.7. VERS
kārpaṇya-doṣopahata-svabhāvaḥ
pṛcchāmi tvāṁ dharma-sammūḍha-cetāḥ
yac chreyaḥ syān niścitaṁ brūhi tan me
śiṣyas te ’haṁ śādhi māṁ tvāṁ prapannam
2.13. VERS
dehino ’smin yathā dehe kaumāraṁ yauvanaṁ jarā
tathā dehāntara-prāptir dhīras tatra na muhyati
2.14. VERS
mātrā-sparśās tu kaunteya śītoṣṇa-sukha-duḥkha-dāḥ
āgamāpāyino ’nityās tāṁs titikṣasva bhārata
2.20. VERS
na jāyate mriyate vā kadācin
nāyaṁ bhūtvā bhavitā vā na bhūyaḥ
ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo
na hanyate hanyamāne śarīre
A lélek nem ismer sem születést, sem halált. Soha nem keletkezett, nem most jön létre, és a
jövőben sem fog megszületni. Születetlen, örökkévaló, mindig létező és ősi, s ha a testet meg is
ölik, ő akkor sem pusztul el.
3.13. VERS
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv aghaṁ pāpā ye pacanty ātma-kāraṇāt
A bhakták megszabadulnak minden bűntől, mert csak olyan ételt fogyasztanak, amit először
felajánlottak áldozat gyanánt. Mások, akik személyes érzéki élvezetükre készítenek ételt,
bizony csak bűnt esznek.
3.19. VERS
tasmād asaktaḥ satataṁ kāryaṁ karma samācara
asakto hy ācaran karma param āpnoti pūruṣaḥ
Ezért az embernek kötelességből kell cselekednie, anélkül, hogy tettei gyümölcseire vágyna,
mert aki vonzódás nélkül cselekszik, az eléri a Legfelsőbbet.
3.27. VERS
prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ
ahaṅkāra-vimūḍhātmā kartāham iti manyate
prakṛteḥ – az anyagi természetnek; kriyamāṇāni – megtett; guṇaiḥ – a kötőerői által; karmāṇi –
cselekedetek; sarvaśaḥ – mindenféle; ahaṅkāra-vimūḍha – a hamis egótól megtévesztett; ātmā –
lélek; kartā – a cselekvő; aham – én vagyok; iti – így; manyate – gondolja.
A hamis ego által megtévesztett lélek önmagát hiszi a tettek végrehajtójának, pedig valójában
az anyagi természet három kötőereje végzi azokat.
37. VERS
śrī-bhagavān uvāca
kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ
mahāśano mahā-pāpmā viddhy enam iha vairiṇam
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Csupán a kéjvágy az, ó, Arjuna. A szenvedély
anyagi kötőerejével való kapcsolatból születik, s később haraggá alakul át – ez a világ mindent
felemésztő, bűnös ellensége.
3.43. VERS
evaṁ buddheḥ paraṁ buddhvā saṁstabhyātmānam ātmanā
jahi śatruṁ mahā-bāho kāma-rūpaṁ durāsadam
4.2. VERS
evaṁ paramparā-prāptam imaṁ rājarṣayo viduḥ
sa kāleneha mahatā yogo naṣṭaḥ parantapa
E legfelsőbb tudomány ily módon, a tanítványi láncon keresztül szállt alá, s a szent királyok
így értették meg azt. Idővel azonban megszakadt e lánc, ezért tűnik az eredeti tudomány
elveszettnek.
4.6. VERS
ajo ’pi sann avyayātmā bhūtānām īśvaro ’pi san
prakṛtiṁ svām adhiṣṭhāya sambhavāmy ātma-māyayā
Noha megszületetlen vagyok, és transzcendentális testem sohasem pusztul el, s bár Én vagyok
valamennyi élőlény Ura, mégis minden korszakban megjelenek eredeti, transzcendentális
alakomban.
4.7. VERS
yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata
abhyutthānam adharmasya tadātmānaṁ sṛjāmy aham
4.8. VERS
paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām
dharma-saṁsthāpanārthāya sambhavāmi yuge yuge
4.9. VERS
janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so ’rjuna
Fordulj egy lelki tanítómesterhez, úgy próbáld megismerni az igazságot! Tudakozódj tőle
alázatosan, és szolgáld őt! Az önmegvalósított lelkek képesek tudásban részesíteni téged, mert
ők már látták az igazságot.
5.18. VERS
vidyā-vinaya-sampanne brāhmaṇe gavi hastini
śuni caiva śva-pāke ca paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ
Az alázatos bölcsek igaz tudásuk révén ugyanúgy tekintenek a tanult és szelíd brāhmaṇára, a
tehénre, az elefántra, a kutyára és a kutyaevőre [a kaszton kívülire] is.
5.29. VERS
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
Akinek tudata Bennem merül el, s tudja, hogy Én vagyok minden áldozat és önfegyelmezés
végső haszonélvezője, minden bolygó és félisten Legfelsőbb Ura, valamint az összes élőlény
jóakarója és jótevője, az megszabadul az anyagi szenvedésektől, és eléri a békét.
6.47. VERS
yoginām api sarveṣāṁ mad-gatenāntar-ātmanā
śraddhāvān bhajate yo māṁ sa me yuktatamo mataḥ
7.3. VERS
manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye
yatatām api siddhānāṁ kaścin māṁ vetti tattvataḥ
Sok ezer ember közül talán egy törekszik a tökéletességre, s a tökéletességet elértek közül
igazán alig ismer Engem egy is.
7.8. VERS
raso ’ham apsu kaunteya prabhāsmi śaśi-sūryayoḥ
praṇavaḥ sarva-vedeṣu śabdaḥ khe pauruṣaṁ nṛṣu
Ó, Kuntī fia! Én vagyok a víz íze, a nap és a hold fénye, az oṁ szótag a védikus mantrákban, a
hang az éterben, a képesség az emberben.
7.14. VERS
daivī hy eṣā guṇa-mayī mama māyā duratyayā
mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te
Az anyagi természet három kötőerejéből álló isteni energiámat nagyon nehéz legyőzni. De
akik átadták magukat Nekem, azok könnyen túllépnek rajta.
7.19. VERS
bahūnāṁ janmanām ante jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti sa mahātmā su-durlabhaḥ
Sok-sok születés és halál után az igazi tudást elsajátító ember átadja magát Nekem, mert
tudja, hogy Én vagyok minden ok oka, és Rajtam kívül nem létezik semmi. Az ilyen nagy lélek
bizony ritka.
8.5. VERS
anta-kāle ca mām eva smaran muktvā kalevaram
yaḥ prayāti sa mad-bhāvaṁ yāti nāsty atra saṁśayaḥ
Bárki legyen is az, ha élete végén egyedül Rám emlékezve hagyja el testét, minden kétséget
kizárva azonnal eléri az Én természetemet.
9.2. VERS
rāja-vidyā rāja-guhyaṁ pavitram idam uttamam
pratyakṣāvagamaṁ dharmyaṁ su-sukhaṁ kartum avyayam
9.3. VERS
aśraddadhānāḥ puruṣā dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante mṛtyu-saṁsāra-vartmani
Ó, ellenség legyőzője! Akiknek nincs hitük az odaadó szolgálatban, azok nem érhetnek el
Engem, hanem visszatérnek az anyagi világbeli születés és halál ösvényére.
9.14. VERS
satataṁ kīrtayanto māṁ yatantaś ca dṛḍha-vratāḥ
namasyantaś ca māṁ bhaktyā nitya-yuktā upāsate
Ilyen hittel megáldva egy bizonyos félisten imádatára törekszik, s vágyai teljesülnek.
Valójában azonban egyedül Én vagyok az, aki ezeket az áldásokat megadja.
9.26. VERS
patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam aśnāmi prayatātmanaḥ
Ha valaki szeretettel és odaadással áldoz Nekem egy levelet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy
egy kevés vizet, Én elfogadom azt.
9.27. VERS
yat karoṣi yad aśnāsi yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya tat kuruṣva mad-arpaṇam
Ó, Kuntī fia, ajánld fel Nekem mindazt, amit cselekszel, eszel, felajánlasz vagy elajándékozol,
valamennyi lemondásoddal együtt!
10.8. VERS
ahaṁ sarvasya prabhavo mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ budhā bhāva-samanvitāḥ
Én vagyok az eredete a lelki és az anyagi világnak, minden Belőlem árad. A bölcsek, akik
tudva tudják ezt, odaadóan szolgálnak és teljes szívből imádnak Engem.
10.9. VERS
mac-cittā mad-gata-prāṇā bodhayantaḥ parasparam
kathayantaś ca māṁ nityaṁ tuṣyanti ca ramanti ca
10.10. VERS
teṣāṁ satata-yuktānāṁ bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ yena mām upayānti te
10.11. VERS
teṣām evānukampārtham aham ajñāna-jaṁ tamaḥ
nāśayāmy ātma-bhāva-stho jñāna-dīpena bhāsvatā
Különleges kegyemből Én, aki szívükben lakozom, a tudás fénylő lámpásával szétoszlatom a
tudatlanságból származó sötétséget.
10.41. VERS
yad yad vibhūtimat sattvaṁ śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ mama tejo-’ṁśa-sambhavam
Tudd meg, hogy minden fenséges, gyönyörű és dicsőséges teremtmény pompám szikrájából
születik csupán!
11.55. VERS
mat-karma-kṛn mat-paramo mad-bhaktaḥ saṅga-varjitaḥ
nirvairaḥ sarva-bhūteṣu yaḥ sa mām eti pāṇḍava
Kedves Arjunám, aki tiszta odaadó szolgálatomat végzi, s mentes a gyümölcsöző tettek és az
elmebeli spekuláció szennyétől, aki Értem dolgozik, és Engem tesz élete végső céljává,
valamint barátja minden élőlénynek, az biztosan eljut Hozzám.
13.22. VERS
puruṣaḥ prakṛti-stho hi bhuṅkte prakṛti-jān guṇān
kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni-janmasu
14.4. VERS
sarva-yoniṣu kaunteya mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad yonir ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
Ó, Kuntī fia! Tudnod kell, hogy minden faj az anyagi természetben való megszületés által jön
létre, s Én vagyok a magot adó Atya.
14.26. VERS
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate
15.1. VERS
śrī-bhagavān uvāca
ūrdhva-mūlam adhaḥ-śākham aśvatthaṁ prāhur avyayam
chandāṁsi yasya parṇāni yas taṁ veda sa veda-vit
Az Istenség Legfelsőbb Személyisége így szólt: Van egy elpusztíthatatlan banjanfa, melynek
gyökerei felfelé, ágai pedig lefelé nőnek, s melynek a védikus himnuszok a levelei. Aki ismeri
ezt a fát, az ismeri a Védákat.
15.15. VERS
sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo
mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca
vedaiś ca sarvair aham eva vedyo
vedānta-kṛd veda-vid eva cāham
16.23. VERS
yaḥ śāstra-vidhim utsṛjya vartate kāma-kārataḥ
na sa siddhim avāpnoti na sukhaṁ na parāṁ gatim
18.54. VERS
brahma-bhūtaḥ prasannātmā na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām
brahma-bhūtaḥ – az Abszolúttal egységben lévő; prasanna-ātmā – teljesen örömteli; na –
sohasem; śocati – bánkódik; na – sohasem; kāṅkṣati –vágyakozik; samaḥ – egyenlő; sarveṣu –
minden; bhūteṣu – élőlényhez; mat-bhaktim – az Én odaadó szolgálatomat; labhate –
elnyeri; parām –transzcendentálisat.
18.55. VERS
bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ
tato māṁ tattvato jñātvā viśate tad-anantaram
Engem, az Istenség Legfelsőbb Személyiségét egyedül az odaadó szolgálat által lehet igazán
megérteni. Ha valaki az ilyen odaadás révén tudatát teljesen Bennem merítette el, beléphet
Isten birodalmába.
18.57. VERS
cetasā sarva-karmāṇi mayi sannyasya mat-paraḥ
buddhi-yogam upāśritya mac-cittaḥ satataṁ bhava
Minden cselekedetedben csak Énrám bízd magad, s dolgozz mindig az Én védelmem alatt!
Ilyen odaadó szolgálatot végezve tudatod merüljön el teljesen Bennem!
18.61. VERS
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni yantrārūḍhāni māyayā
18.65. VERS
man-manā bhava mad-bhakto mad-yājī māṁ namaskuru
mām evaiṣyasi satyaṁ te pratijāne priyo ’si me
mat-manāḥ – Rám gondolva; bhava – legyél; mat-bhaktaḥ – az Én bhaktám; mat-yājī – az Én
imádóm; mām – Nekem; namaskuru – ajánld fel hódolatodat; mām – Hozzám; eva –
bizony; eṣyasi – jönni fogsz; satyam –igazán; te – neked; pratijāne – megígérem; priyaḥ –
kedves; asi – vagy; me – Nekem.
Gondolj mindig Rám, légy az Én hívem! Imádj Engem, és ajánld tiszteletedet Előttem, s így
kétségtelenül el fogsz jutni Hozzám! Ezt megígérem neked, mert nagyon kedves barátom
vagy.
18.66. VERS
sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
Hagyj fel a vallás minden változatával, s hódolj meg egyedül Énelőttem! Én megszabadítalak
minden bűnös visszahatástól, ne félj!