You are on page 1of 5

Jak ubogacić naszą wypowiedź pisemną w języku

hiszpańskim?
W procesie pisania listu, bez względu na jego charakter, obowiązuje zasada, która mówi, że jak Cię
czytają tak Cię postrzegają.
Oznacza to, że należy posługiwać się odpowiednim słownictwem oraz konstrukcjami językowymi
podnoszącymi jakość przekazywanych treści.
Mam na myśli w tym miejscu między innymi łączniki zdań, które nadają treści odpowiedniej
dynamiki czytania. Mówię o spójnikach oraz przyimkach, które mają wielki wpływ na to w jaki
sposób czytany będzie napisany przez Ciebie list.
Należą do nich między innymi:
 antes de – przed, np. Antes de salir cierra la puerta. Przed wyjściem, zamknij drzwi.
 después de – po, np. Después de la comida, se fue. Po obiedzie, poszedł sobie.
 de (no) poder – jeśli nie, np. De no poder venir, llámame. Jeżeli nie będziesz mógł
przyjść, zadzwoń do mnie.
 porque – ponieważ, np. Viajé a Italia porque necesitaba visitar mis amigos. Podróżowałam
do Włoch ponieważ chciałam odwiedzić moich przyjaciół. W tym miejscu szczególnie
polecam przeczytanie artykułu o różnicach w użyciu słowa porque.
 cada vez que – za każdym razem kiedy,
np. Cada vez que te vas, estoy muy triste. Za każdym razem jak odchodzisz jestem bardzo
smutny.
 por esta razón – z tego powodu,
np. No me cae bien Juan y por esta razón no quiero ir a esta fiesta. No quiero verle. Nie
pasuje mi Juan i z tego powodu nie chcę iść na tę imprezę. Nie chcę go widzieć.
 en conclusión – jako konkluzja / podsumowując,
np. En conclusión quiero decir que este producto no cumple sus funciones y por eso quiero
devolverlo. Podsumowując chcę powiedzieć, że ten produkt nie spełnia swoich funkcji i
dlatego chcę go zwrócić.
 sin embargo – pomimo to / jednak / niemniej jednak,
np. Sin embargo Juan no respondió. Pomimo to Juan nie zareagował.
 así que – więc,
np. Pareces muy cansado así que me voy ya. Wyglądasz na zmęczonego, więc pójdę już.
 para – żeby / aby,
np. Espero que estés listo para salir ya. Mam nadzieję, że jesteś gotowy aby wyjść.
 por – przez / na / z powodu / dla / przez / w,
np. No puedo salir por mi enfermedad. Nie mogę wyjść z powodu mojej choroby. Ponieważ
różnic między por i para jest bardzo dużo, polecam artykuł, który napisałam dokładnie na
ten temat.
 aunque – chociaż,
np. Escuchen, quiero decirles algo, aunque parezca extraño. Słuchajcie, chcę Wam coś
powiedzieć chociaż zabrzmi to dziwnie.
 por otra parte – z drugiej strony / poza tym / z kolei,
np. Este tema tiene muchas ventajas pero por otra parte yo veo muchas desventajas. Ten
temat temat ma wiele zalet, ale z drugiej strony ja widzę wiele wad.
 a pesar de que – pomimo / niezależnie od,
np. Se aplican las mismas reglas a pesar de la edad. Stosowane są te same reguły,
niezależnie od wieku.
 en primer lugar – na pierwszym miejscu,
np. En primer lugar hay que destacar las reglas. Na pierwszym miejscu należy wskazać
zasady.
 al final – na końcu,
np. Al final quiero decir que me gusta mucho tu idea de ir de vacaciones a Mallorca. Na
koniec chcę Ci powiedzieć, że bardzo podoba mi się Twój pomysł wyjazdu na wakacje na
Majorkę.
Pozostałą część artykułu poświęciłam na stworzenie możliwie najpełniejszej bazy wartościowych
słów i zwrotów językowych, które z powodzeniem możesz używać w swoich listach.
Podzieliłam je tak aby łatwo było odnaleźć konkretny zwrot w trakcie pisania listu patrząc z
perspektywy poszczególnych kroków tworzenia treści.

Zwroty języka hiszpańskiego dla listu formalnego


Przywitanie
 Señor/a: – Pan / Pani (piszemy tak gdy nie znamy imienia i nazwiska adresata)
 Señor/a López: – Pan / Pani López
 Estimado/a señor/a: – Szanowny/a Panie / Pani (piszemy tak gdy nie znamy imienia i
nazwiska adresata)
 Estimado/a señor/a López: – Szanowny/a Panie / Pani López
 Muy señor mío – Szanowny Panie
 Respetable señora: – Szanowna Pani (piszemy tak gdy nie znamy imienia i nazwiska
adresata)
 Excelentísimo Señor Embajador: – dosłownie Wspaniały Panie Ambasadorze
 Apreciado Señor Martínez – Szanowny Panie Martínez
Wprowadzenie
 Con referencia a su anuncio publicado por El País el pasado 25 de mayo del 2019, adjunto
mi curriculum vitae.
W ogłoszeniu, które pojawiło się w Dzienniku El País 25 maja 2019 roku, załączam moje
CV.
 Les escribo esta carta para preguntarles si han encontrado una maleta que me dejé olvidada
en el autobús de vuestra compañía.
Piszę do Państwa aby zapytać czy nie znaleźli Państwo walizki podróżnej, którą zostawiłam
w autobusie Państwa firmy.
Rozwinięcie
 En relación con la oferta para …., publicada en el diario El Mundo del pasado 9 de junio,
tengo el gusto de remitirles mi curriculum vitae con el objetivo de participar en el proceso de
selección.
W odniesieniu do oferty na stanowisko…., która była opublikowana w dzienniku El Mundo
dnia 9 czerwca, mam przyjemność przesłania Państwu moje CV w celu wzięcia udziału w
procesie rekrutacji.
 Como puede apreciar… – jak Pan może dostrzec…
 Además… – ponadto…
 Sin embargo… – niemniej jednak / jednakże…
 En el caso que… – W przypadku gdy…
Zakończenie
 Desearía que tengan en cuenta mi candidatura en la selección a un candidato en vuestra
empresa.
Prosiłabym aby wzięli Państwo pod uwagę moją kandydaturę podczas wyboru pracownika
w Państwa firmie.
 En caso de que lo consideran oportuno me gustaria presentar mis cualidades y experiencia
en una reunión.
W przypadku, gdy uznacie Państwo za właściwe chciałabym przedstawić moje kwalifikacje
i doświadczenie na spotkaniu.
 Quedo a su disposición para ampliar cuanta información estimen necesaria.
Czekam na wieści od Państwa abym mogła udzielić więcej informacji o sobie.
Pożegnanie
 A la espera de sus noticias le saludo atentamente.
W oczekiwaniu na Państwa odpowiedź pozdrawiam serdecznie.
 Atentos saludos – Serdeczne pozdrowienia
 Un saludo cordial – Serdeczne pozdrowienie
 Quedo a la espera de sus noticias – Czekam na Państwa odpowiedź

Zwroty języka hiszpańskiego dla listu nieformalnego


Przywitanie
 Hola! – Cześć
 Querido Ignacio: – Kochany Ignacio
 ¿Qué tal? – Co słychać?
 ¿Qué tal estás? Jak się masz?
 ¿Cómo estás? – Jak się masz?
 Hace mucho que no sé nada de ti. – Minęło już dużo czasu od kiedy się kontaktowaliśmy.
 ¿Qué es de tu vida? – Co tam u Ciebie?
 ¿Qué tal tu vida? – Jak u Ciebie?
 Siento no haberte escrito antes, pero estaba muy liado / no he tenido tiempo.
Przepraszam, że nie pisałem wcześniej ale byłem bardzo zajęty / nie miałem czasu.
Wprowadzenie
 Te escribo para darte una buena noticia.
Piszę do Ciebie aby powiedzieć Ci o wspaniałej wiadomości
 No te lo vas a creer que me ha pasado.
Nie uwierzysz co mi się wydarzyło.
 Nunca te lo vas a creer.
Nigdy w to nie uwierzysz.
 Acabo de recibir tu correo electrónico.
 Właśnie otrzymałem Twój mail.
 Te escribo para agradecerte.
Piszę aby Ci podziękować.
 Te escribo para informarte…
Piszę aby Cię poinformować…
 Te agradezco mucho la invitación.
Dziękuję Ci za zaproszenie.
Rozwinięcie
 En ocasión de … – Przy okazji
 En primer lugar … – Po pierwsze
 En otras palabras … – Inaczej mówiąc…
 Por fin se han cumplido mis sueños – W końcu spełniły się moje marzenia.
 Lo siento mucho pero … – Przykro mi ale…
 Al otro lado …. – Z drugiej strony…
 Por cierto, sabes algo de Alicia? – A przy okazji, wiesz coś o Alicji?
Zakończenie
 Te echo mucho de menos. – Bardzo za Tobą tęsknię.
 Me acuerdo mucho de ti. – Pamiętam o Tobie.
 Cuidate mucho. – Uważaj na siebie.
 Escríbeme pronto. – Napisz do mnie szybko.
 Escríbeme en cuanto puedas. – Napisz do mnie kiedy będziesz mógł.
 Espero verte pronto. – Mam nadzieję, że Cię szybko zobaczę.
 Estoy deseando verte pronto. – Marzę aby Cię znowu zobaczyć.
 Hasta pronto. – Do zobaczenia niedługo.
 Hasta dentro de unos dias. – Do zobaczenia za kilka dni.
Pożegnanie
 Saludos – Pozdrowienia
 Besos – Buziaki
 Adiós – Cześć
 Mis mejores deseos – Moje najlepsze życzenia.
 Un beso – Buziak
 Un besazo – Wielki buziak
 Muchos besos – Dużo buziaków
 Mil besos – Tysiąc buziaków
 Un abrazo – Uścisk / przytulenie
 Un fuerte abrazo – Mocny uścisk / przytulenie
 Abrazos – Uściski
 Bss – skrót od besos, czyli buziaki

You might also like