Professional Documents
Culture Documents
hiszpańskim?
W procesie pisania listu, bez względu na jego charakter, obowiązuje zasada, która mówi, że jak Cię
czytają tak Cię postrzegają.
Oznacza to, że należy posługiwać się odpowiednim słownictwem oraz konstrukcjami językowymi
podnoszącymi jakość przekazywanych treści.
Mam na myśli w tym miejscu między innymi łączniki zdań, które nadają treści odpowiedniej
dynamiki czytania. Mówię o spójnikach oraz przyimkach, które mają wielki wpływ na to w jaki
sposób czytany będzie napisany przez Ciebie list.
Należą do nich między innymi:
antes de – przed, np. Antes de salir cierra la puerta. Przed wyjściem, zamknij drzwi.
después de – po, np. Después de la comida, se fue. Po obiedzie, poszedł sobie.
de (no) poder – jeśli nie, np. De no poder venir, llámame. Jeżeli nie będziesz mógł
przyjść, zadzwoń do mnie.
porque – ponieważ, np. Viajé a Italia porque necesitaba visitar mis amigos. Podróżowałam
do Włoch ponieważ chciałam odwiedzić moich przyjaciół. W tym miejscu szczególnie
polecam przeczytanie artykułu o różnicach w użyciu słowa porque.
cada vez que – za każdym razem kiedy,
np. Cada vez que te vas, estoy muy triste. Za każdym razem jak odchodzisz jestem bardzo
smutny.
por esta razón – z tego powodu,
np. No me cae bien Juan y por esta razón no quiero ir a esta fiesta. No quiero verle. Nie
pasuje mi Juan i z tego powodu nie chcę iść na tę imprezę. Nie chcę go widzieć.
en conclusión – jako konkluzja / podsumowując,
np. En conclusión quiero decir que este producto no cumple sus funciones y por eso quiero
devolverlo. Podsumowując chcę powiedzieć, że ten produkt nie spełnia swoich funkcji i
dlatego chcę go zwrócić.
sin embargo – pomimo to / jednak / niemniej jednak,
np. Sin embargo Juan no respondió. Pomimo to Juan nie zareagował.
así que – więc,
np. Pareces muy cansado así que me voy ya. Wyglądasz na zmęczonego, więc pójdę już.
para – żeby / aby,
np. Espero que estés listo para salir ya. Mam nadzieję, że jesteś gotowy aby wyjść.
por – przez / na / z powodu / dla / przez / w,
np. No puedo salir por mi enfermedad. Nie mogę wyjść z powodu mojej choroby. Ponieważ
różnic między por i para jest bardzo dużo, polecam artykuł, który napisałam dokładnie na
ten temat.
aunque – chociaż,
np. Escuchen, quiero decirles algo, aunque parezca extraño. Słuchajcie, chcę Wam coś
powiedzieć chociaż zabrzmi to dziwnie.
por otra parte – z drugiej strony / poza tym / z kolei,
np. Este tema tiene muchas ventajas pero por otra parte yo veo muchas desventajas. Ten
temat temat ma wiele zalet, ale z drugiej strony ja widzę wiele wad.
a pesar de que – pomimo / niezależnie od,
np. Se aplican las mismas reglas a pesar de la edad. Stosowane są te same reguły,
niezależnie od wieku.
en primer lugar – na pierwszym miejscu,
np. En primer lugar hay que destacar las reglas. Na pierwszym miejscu należy wskazać
zasady.
al final – na końcu,
np. Al final quiero decir que me gusta mucho tu idea de ir de vacaciones a Mallorca. Na
koniec chcę Ci powiedzieć, że bardzo podoba mi się Twój pomysł wyjazdu na wakacje na
Majorkę.
Pozostałą część artykułu poświęciłam na stworzenie możliwie najpełniejszej bazy wartościowych
słów i zwrotów językowych, które z powodzeniem możesz używać w swoich listach.
Podzieliłam je tak aby łatwo było odnaleźć konkretny zwrot w trakcie pisania listu patrząc z
perspektywy poszczególnych kroków tworzenia treści.