Professional Documents
Culture Documents
Марсел Пруст - Око Германтових 2
Марсел Пруст - Око Германтових 2
У ТРАГАЊУ ЗА
ИШЧЕЗЛИМ ВРЕМЕНОМ
ОКО ГЕРМАНТОВИХ
(2)
Из предговора
др Сретена Марића
МАРСЕЛ ПРУСТ
У ТРАГАЊУ ЗА
ИШЧЕЗЛИМ ВРЕМЕНОМ
1 У СВАНОВОМ КРАЈУ
2 У СВАНОВОМ КРАЈУ
3 У СЕНИ ДЕВОЈАКА У ЦВЕТУ
4 У СЕНИ ДЕВОЈАКА У ЦВЕТУ
5 ОКО ГЕРМАНТОВИХ
6 ОКО ГЕРМАНТОВИХ
7 СОДОМА И ГОМОРА
8 СОДОМА И ГОМОРА
9 ЗАТОЧЕНИЦА
10 ЗАТОЧЕНИЦА
11 НЕСТАЛА АЛБЕРТИНА
12 НАЂЕНО ВРЕМЕ
КЊИГА ШЕСТА
ОКО ГЕРМАНТОВИХ
МАРСЕЛ ПРУСТ
У ТРАГАЊУ ЗА
ИШЧЕЗЛИМ ВРЕМЕНОМ
III
ОКО ГЕРМАНТОВИХ
(2)
Мarcel Proust
А LA RECHERCHE DU TEMPS PERDU
III
LE CÔTÉ DE GUERMANTES
II
Превео c француског
ЖИВОЈИН ЖИВОЈНОВИЋ
MMXVII
II
ПРВА ГЛАВА
Мада је то била просто једна јесења недеља, тога јутра родио сам се
наново, живот је био неначет преда мном јер је после низа топлијих дана
осванула хладна магла, која се разишла тек пред подне: а промена времена
довољна је да изнова створи и свет и нас саме. Некада, кад је ветар дувао у
мом оџаку, слушао сам са исто толико узбуђења како удара у капак на
камину као да је го, попут оних чувених удара гудача којима почиње
Симфонија у ц-молу, неумитан зов неке тајанствене судбине. Свака
видљива промена у природи нуди нам такав преображај, прилагођујући
новом поретку ствари наше хармонијски усклађене жеље. Магла је, још од
буђења, створила од мене, уместо онога центрифугалног бића какво смо
по лепом времену, човека повучена у себе, жељног да седи крај ватре и да
дели с неким своју постељу, зимљивог Адама који жуди за једном домаћом
Евом, у томе промењеном свету.
Између сиве и благе боје јутарњих поља и укуса шоље чоколаде стала је
за мене сва изворност онога телесног, мисаоног и душевног живота који
бејах донео у Донсјер отприлике годину дана раније, тог а живота који је, с
дугуљастим обликом голога брежуљка као грбом на себи — присутним увек,
чак и кад је био невидљив — представљао у мени низ уживања потпуно
издвојених од осталих, који се не би дали исказати ни пријатељима, у томе
смислу што су их за мене, и без мога знања, много више карактерисали
утисци, међусобно богато проткани, који су их оркестрирали, него какве
чињенице о којима бих могао причати. У томе погледу, нови свет у који ме
је заронила магла тога јутра био је један мени већ познат свет (што му је
давало само још више истинитости) а и заборављен од неко доба (што му је
враћало сву његову свежину). И могао сам да посматрам неке од оних
слика магле које је поседовало моје памћење, нарочито нека „Јутра у
Донсјеру“, било онога првог дана, у касарни, било другог једног, у једноме
оближњем замку, куда ме Сен-Лу беше повео на двадесет и четири сата: са
прозора на коме сам у зору одигао завесу, пре но што ћу се још вратити у
кревет, на првој, један коњаник, а на другој (са танким рубом рибњака и
шуме, чији је сав остатак прогутала једнолична и течна блага магла) један
кочијаш који је лаштио амове, указали су ми се као они ретки ликови,
једва разбирљиви оку принуђеном да се прилагоди тајанственоме нејасном
полумраку, што изроне из отрте фреске.
Сад сам из постеље гледао те успомене, јер био сам поново легао да бих
сачекао време када сам, користећи се одсуством родитеља, који беху
отишли на неколико дана у Комбре, намеравао да одем да видим један
мали комад који је требало да се прикаже код гђе де Нилпаризи. Да су се
они вратили, можда се не бих усудио да одем; из поштовања које је до
ситница гајила према бакиној успомени, моја мати је желела да видљиви
знаци жалости буду слободно, искрено изабрани; она ми не би забранила
тај излазак, али би га осуђивала. Али из Комбреа, да сам је упитао, не би ми
одговорила једним тужним: „Ради како хоћеш, довољно си велик да знаш
шта треба да радиш“, него би, пребацујући себи што ме је оставила самог у
Паризу и судећи о мојој тузи по својој, пожелела да тој тузи нађем
разоноде, које би она сама себи ускратила, али за које је себе убеђивала да
би ми их и сама бака, која се пре свега бринула за моје здравље и моју
живчану равнотежу, саветовала.
Још ујутро беху потпалили ново парно грејање. Оно се с времена на
време оглашавало некаквим штуцањем, и тај непријатни шум није имао
никакве везе с мојим успоменама из Донсјера. Али услед дуготрајног
додира с њима, у мени, то поподне, он им је постао толико сродан да ће ме
убудуће, кад год га (помало одвикнут од њега) поново зачујем, подсећати
на те успомене.
Код куће је била само Франсоаза. Сиво дневно светло падало је као
ситна киша и непрестано ткало провидне мреже у којима су се сребрили
недељни шетачи. Одбацио сам крај ногу Figaro, који сам савесно куповао
сваког дана откако сам томе листу послао један чланак, који се није ни
појавио; иако није било сунца, јачина светлости показивала ми је да је тек
половина поподнева. Завесе од тила на прозорима, ваздушасте и трошне,
какве не би биле да је било лепо време, биле су у исти мах и онако нежне и
крхке као крилца вилиног коњица или као венецијанско стакло. Утолико
ми је теже падало што сам сам у ту недељу што сам ујутро био послао
једно писмо гђици де Стермарији. Робер де Сен-Лу, кога је његова мати,
после болних неуспелих покушаја, успела да убеди да раскине са својом
љубавницом и који је тада одмах био послат у Мароко, да би заборавио њу,
коју већ од неко доба није више ни волео, био ми је написао једно писмо,
које сам примио претходног дана, у коме ми је јављао да ће доћи у
Француску на врло кратко одсуство. Како је требало да само сврати у
Париз (где се његова породица сигурно бојала да он не настави опет с
Рашелом), јављао ми је, да би ми показао да је мислио на мене, како је у
Тангеру срео гђицу, или боље гђу де Стермарију, јер она се била развела
после три месеца брака. И Робер ју је, сећајући се шта сам му рекао у
Балбеку, у моје име замолио за састанак. Она му је одговорила да ће врло
радо вечерати са мном једног дана кад се буде задржала у Паризу пре но
што се врати у Бретању. Писао ми је да пожурим да пишем гђи де
Стермарији, јер она је сигурно већ стигла.
Сен-Луово писмо није ме изненадило, премда нисам имао вести од њега
откако ме је оно био оптужио за подмуклост и издајство, у време бакине
болести. Тада сам сасвим добро разумео шта се десило. Рашела, која је
волела да му подбада љубомору (а имала је и узгредних разлога да буде
кивна на мене), убедила је свог љубавника да сам ја предузимао подмукле
покушаје да с њом одржавам везу док је он био одсутан. Он је вероватно и
даље веровао да је то истина, али ју је у међувремену престао волети, тако
да му је то, било истина или не, постало савршено свеједно, а преостало је
опет само још наше пријатељство. Кад сам једном, кад смо се поново
видели, покушао да разговарам с њим о томе што ми је замерао, он се
само доброћудно и нежно осмехнуо, као да се извињава, па је променио
разговор. Што не значи да се нешто касније, у Паризу, није каткад поново
састајао с Рашелом. Ретко бива да створења која су играла какву велику
улогу у нашем животу одлете из њега одједном и заувек. Она се враћају и
слете с времена на време (тако да неки помисле да то љубав наново
почиње) пре но што нас заувек напусте. Раскид с Рашелом врло је брзо
постао Роберу мање болан захваљујући умирујућем задовољству које му је
пружало то што је Рашела непрестано тражила новца од њега. Љубомора,
која продужава љубав, не може да обухвати много више шта него остали
облици уобразиље. Ако човек, полазећи на пут, понесе са собом три-четири
слике, које се, уосталом, уз пут и изгубе (љиљане и овчије руно са Понте-
Векија, персијску цркву у магли итд.), ковчег је већ сасвим пун. Кад човек
остави љубавницу, желео би, док је мало не заборави, да она не припадне
тројици-четворици мушкараца који би је могли издржавати, а које он већ
замишља, то јест због којих је љубоморан. А сви они које не замишља исто
су што и ништа. Дакако, то што напуштена љубавница често тражи новца
не пружа вам потпуну слику о њеном животу, као што је ни температурне
листе не би пружале о њеној болести. Али ове би ипак биле знак да је
болесна, а тако нам и то тражење новца пружа претпоставку, доста
неодређену додуше, да она коју смо напустили или која је нас напустила
мора бити да није баш нашла неког богатог заштитника. Стога сваку такву
молбу дочекујемо с радошћу коју ствара привремено затишје у патњи
љубоморнога, па сместа шаљемо новац јер нећемо да јој ишта недостаје
осим љубавника (то јест, осим неки од оне тројице коју замишљамо), док се
ми мало не опоравимо и не могнемо без слабости сазнати име нашег
наследника. Понекад би Рашела наишла доста касно увече да замоли свог
бившег љубавника за допуштење да преспава код њега до јутра. За Робера
је то био велик мелем јер је увиђао колико су њих двоје ипак живели
присно заједно већ самим тим што је видео да чак и ако сам заузима већу
половину кревета, то њој нимало не смета у спавању. Схватао је да је њој
удобније ту него негде другде, ту крај његовог тела, тела њеног старог
пријатеља, да јој је крај њега — ма било то и у хотелу — као да се нашла у
некој одавно познатој соби, на коју је човек навикао, где боље спава.
Осећао је да су за њу његова рамена, ноге, он сав, чак и ако се сувише
много миче због несанице или послова који га чекају, нешто тако
навикнуто да не може да јој смета и да јој опажање свега тога само још
увећава осећај починка.
Да се још вратим унатраг, писмо које ми је Сен-Лу написао из Марока
тим ме је више узбудило што сам између редова читао и оно што се он није
усудио да каже изричитије. „Можеш је сасвим лепо позвати на вечеру у
сепаре“, писао ми је он. „То је красна млада жена, дивне нарави, савршено
ћете се разумети и унапред сам сигуран да ћеш провести врло пријатно
вече.“ Пошто је требало да се моји родитељи врате крајем недеље, у суботу
или недељу, па бих после био приморан да свако вече вечерам код куће,
сместа сам писао гђи де Стермарији и предложио јој који она буде хтела
дан, до петка. Одговорено ми је да ћу добити писмо, око осам часова, исте
те вечери. А то вече стигло би брзо да ми је у току поподнева које ме је од
њега раздвајало притекла у помоћ каква посета. Кад се сати обавију
разговором, не можемо више да их меримо, чак ни да их видимо, они
ишчезавају, и одједном, сасвим далеко од оне тачке где вам је било
измакло, време се опет појави, хитро а прикривено. Али ако смо сами,
наше нестрпљење, привлачећи нам пред очи још далеки и дуго очекивани
тренутак, заједно са честим и једноличним куцањем сата, дели, или боље
рећи умножава сате свима оним минутима које уз неког пријатеља не
бисмо бројали. И тако ми се то поподне, које ћу довршити сам, чинило
веома пусто и јако тужно у поређењу — услед непрестаног враћања моје
жудње — са страсним уживањем којим ћу се, тек кроз неколико дана, авај,
наслађивати са гђом де Стермаријом.
Чуо сам на махове шум лифта како се пење, али за њим би се зачуо
други један, не онај коме сам се надао — заустављање на мом спрату —
него други један, сасвим друкчији, којим се лифт оглашавао настављајући
свој успон ка вишим спратовима, звук који је, зато што је тако често
значио бежање од мога спрата кад сам баш чекао какву посету, остао за
мене и касније, чак и кад више нисам желео ничију, звук сам по себи болан,
у коме као да одјекује пресуда на напуштеност. Сиви је дан, уморан,
помирен са свиме, забављен за неколико сати још својим вековним
послом, испредао своје седефасте нити, а ја сам туговао при помисли да ћу
остати насамо, лицем у лице с њим који ме не познаје, као што бих остао с
каквом шваљом која се смести пред прозор, где јој је видније за рад, па не
обраћа више пажњу на некога ко је ту у соби. Одједном, иако нисам ни чуо
да је неко звонио, Франсоаза отвори врата и уведе Албертину, која уђе с
осмехом, ћутке, пуначка, носећи у своме једром телу, припремљене да бих
наставио да их проживљавам, дане који су ми се, ето, сами вратили, дане
проведене у Балбеку, куда никад више нисам ишао. Кад год се поново
видимо с неком особом с којом су се наши односи — ма колико безначајни
били — променили, то је, дакако, као некакво суочавање два различита
доба. За то није потребно да нас некадашња љубавница посети као
пријатеља, довољно је да нас у Паризу посети неко с киме смо се упознали
у свакодневници извесног начина живота и да је тај живот престао, ма и
само пре недељу дана. На свакој насмејаној, упитној или збуњеној црти
Албертининог лица могао сам да рашчитам питања: „А гђа де Вилпаризи? А
учитељ играња? А посластичар?“ Кад је села, њена леђа као да су рекла:
„Богами, овде нема оне наше литице над морем, али допуштате да ипак
седнем крај вас као што бих села у Балбеку?“ Изгледала је као чаробница
која ми пружа огледало Времена. По томе је била исто што и сви они с
којима се ретко виђамо, али који су некада живели присније с нама. Но с
Албертином није било само то. Истина, и у Балбеку, при нашим
свакодневним сусретима, увек сам бивао изненађен угледавши је, толико
је она била променљива. Али сада ју је тешко било препознати. Ослобођена
оне ружичасте измаглице у коју су некада биле огрезле, њене црте су сада
изрониле као статуа. Имала је друкчије лице, боље рећи: сада је најзад
имала некакво лице; тело јој је било порасло. Није више остало готово
ничега од оне чауре која ју је обавијала и на чијој су се површини, у
Балбеку, њени будући облици тек једва оцртавали.
Тога пута Албертина се вратила у Париз раније него обично. Иначе је
стизала тек с пролећа, тако да, већ неколико недеља узбуђен пљусковима
по раном цвећу, у задовољству које сам осећао нисам раздвајао
Албертинин повратак од повратка пролећа. Довољно је било да ми кажу да
је у Паризу и да је навраћала код мене па да је у мислима угледам опет као
ружу на морској обали. Ни сам нисам начисто да ли ме је тад обузимала
чежња за Балбеком или за њом, јер можда је и жудња за њом била само
једна лена, потајна и непотпуна чежња да потпуније обухватим Балбек, као
да је материјално поседовати нешто, настанити се у неком граду, исто што
и духовно то поседовати. А уосталом, чак и тако, материјално, кад је није
више само моја машта љуљала спрам морског видокруга, него кад је била
непомична крај мене, често ми се чинила сасвим јадном ружом, пред
којом бих радије склопио очи да не видим овај или онај недостатак
крунице и да могнем поверовати да дишем ваздух на жалу.
Могу то да кажем овде, премда тада још нисам знао оно што ће се
догодити тек касније: свакако, паметније је жртвовати живот женама него
поштанским маркама, старим табакерама, паметније чак него и сликама
или статуама. Само, пример тих других збирки требало би да нас упозорава
да мењамо, да немамо само једну, него много жена. Оне љупке смеше што
их нека девојка чини с каквим жалом, са исплетеном косом неке црквене
статуе, с каквом гравиром, са свим оним због чега у једној од њих волимо,
кад год уђе код нас, неку красну слику, те мешавине нису јако постојане.
Живите потпуно с неком женом, и нећете више видети ништа од онога због
чега сте је заволели; додуше, кад се та два састојка раставе, љубомора
може опет да их споји. Ако ми је, после дугог заједничког живота,
предстојало да у Албертини видим само још обичну жену, некакав њен
љубавни заплет с неким кога је волела у Балбеку можда би био довољан да
с њом опет сједини и стопи морско жало и ваљање таласа по њему. Само,
такве накнадне смеше не очаравају више наше очи, него их сада осећа
наше срце, а оне су за њ погубне. Не може се сматрати пожељним да се
чудо понови у тако опасном облику. Али отишао сам више година унапред.
Овде треба само да зажалим што нисам остао довољно мудар да имам
просто своју збирку жена као што неко има збирку старих догледа, никада
довољно богату иза стакала витрине, где увек неко празно место чека неки
нови и још ређи доглед.
Супротно уобичајеном реду својих летњих путовања, те је године она
дошла право из Балбека, па је штавише и тамо остала много краће него
обично. Већ одавно је нисам био видео. А како нисам знао, чак ни по
имену, особе с којима се она виђала у Паризу, нисам знао ништа о њој за
све оно време док ми није долазила. То је често бивало доста дуго. А онда
би, једног лепог дана, Албертина одједном искрснула, а њена ружичаста
појава и ћутљиве посете доста су ме слабо обавештавале о томе шта је
могла радити у међувремену, и то је остајало утонуло у онај мрак у њеном
животу у који моје очи нису много настојале да проникну.
Овога пута, ипак, извесни знаци као да су указивали на то да се нешто
ново збило у томе животу. Али по њима је можда ваљало просто закључити
да се девојка врло брзо мења у Албертинином узрасту. На пример, њена
интелигенција више се испољавала, па кад сам јој споменуо како је оно
једног дана с толико жара хтела да наметне своју идеју, по којој би
Софокле написао: „ Драги мој Расине“, она се прва од срца насмејала.
„Андре је имала право, била сам глупа“, рекла је, „требало је да Софокле
напише: ,Господине’.“ Одговорио сам јој да ни Андреино „господине“ и
„драги господине“ није нимало мање смешно него њено „драги мој Расине“
или Жизелино „драги пријатељу“, него да су у ствари глупи професори кад
хоће да Софокле пише писмо Расину. Али ту ме Албертина већ није више
пратила. Није видела шта је у томе глупо; њена интелигенција је
процветавала, али није још била развијена. Но било је у ње и привлачнијих
новина; осећао сам, у истој лепој девојци што је села крај мене на постељу
нешто другачије и, у оним линијама које у погледу и у цртама лица
изражавају уобичајена хтења, неки преокрет, као да се упола преобратила,
као да су у њој уништени они отпори о које сам се сломио у Балбеку, оне
сада већ далеке вечери кад смо нас двоје чинили пар симетричан овоме
данашњем, али обрнут, пошто је онда она лежала, а ја стајао крај њеног
кревета. Желећи а не усуђујући се да се уверим да ли би се сада дала
пољубити, кад год је устајала да пође, молио сам је да остане још. То није
било лако постићи, јер иако није имала ништа да ради (иначе би излетела
напоље), то је сад била тачна особа и уосталом не много љубазна са мном,
као да више није уживала много у моме друштву. Ипак је сваки пут, пошто
би погледала на сат, на моју молбу поново села, тако да је провела са мном
више сати, али ипак нисам ништа затражио од ње; оно што сам јој говорио
надовезивало се на оно што сам јој већ рекао у протеклим сатима и. није
се ничим примицало ономе на шта сам мислио, што сам желео, него је
остајало бесконачно паралелно томе. Ништа толико колико жеља не
спречава оно што говоримо да има икакве сличности с оним што нам је у
мислима. Време нас пожурује, а ипак као да хоћемо да добијемо у времену
тиме што говоримо о стварима сасвим туђим ономе чиме смо обузети.
Човек разговара, док би она реченица коју би волео да изговори већ била
пропраћена и покретом, ако чак не би (да би себи причинио уживање
непосредно стварнога и задовољио радозналост у погледу реакција које ће
изазвати), без иједне речи, и не питајући за икакво допуштење, учинио тај
покрет. Истина, ја уопште нисам волео Албертину: родивши се из оне
магле напољу, она је мог ла да задовољи само замишљену жељу коју је
такво ново време пробудило у мени, а која је била негде између жеља које
могу задовољити куварска вештина и вештина монументалног вајарства,
јер у тој жељи сањарио сам о томе да са својим телом помешам неко
друкчије и топло ткиво и да на некој тачки вежем за своје испружено тело
неко друкчије управљено тело, као што се Евино тело тек стопалима држи
за Адамову слабину, чијем је телу она готово управна, на оним романским
рељефима на катедрали у Балбеку, који на тако племенит и спокојан начин,
готово као какав антички фриз, приказују стварање жене; бога тамо свуда
прате, као два прислужника, два мала анђела у којима човек препознаје —
као каква лепршава крилата летња створења које је зима изненада затекла
ту и поштедела — Аморе из Херкуланума, још живе усред XIII века, у
малаксалом последњем лету, уморне, али не без оне љупкости која се од
њих још може очекивати, на целој фасади портала.
А да ме је ко упитао на чему се — за време тога бесконачног чаврљања,
у коме Албертини нисам говорио оно једино на шта сам мислио —заснива
моја оптимистична претпоставка у погледу могућне Албертинине
попустљивости према задовољству које би ме, испунивши ми жељу,
ослободило те сањарије, али које бих исто тако радо потражио и у било
које друге лепе жене, ја бих можда одговорио да та претпоставка потиче
(док су ми заборављене црте Албертининог гласа поново оцртавале обрисе
њене личности) од појаве извесних речи које нису спадале у њен речник,
бар не у ономе значењу какво им је сада давала. Кад ми је рекла да је
Елстир глуп, а ја се побунио:
— Не разумете ме — одговорила ми је смешећи се — хоћу да кажем да
је био глуп у тој прилици, а знам савршено добро да је он неко сасвим
изузетан.
Исто тако, говорећи о игралишту за голф у Фонтенблоу, изјавила је:
— То је савршена селекција.
Поводом једнога мог двобоја, рекла је за моје сведоке: „То су збиља
одабрани сведоци“, а гледајући моје лице, признала је да би волела кад бих
„пуштао бркове“. Чак је у један мах рекла, и мени су се тада моји изгледи
учинили веома велики, рекла је један израз за који бих се заклео да јој је
био непознат претходне године, да је, наиме, откако је последњи пут
видела Жизелу, прошао известан „период времена“. То не значи да
Албертина није поседовала, још кад сам био у Балбеку, веома пристојан
број таквих израза који одмах откривају да је неко потекао из имућне
породице, а које из године у годину мати предаје ћерци исто као што јој,
како она расте, поклања у значајним приликама по нешто од свог накита.
Осећало се да је Албертина престала бити мало дете кад је једног дана,
захваљујући се једној госпођи на неком поклону, одговорила: „Заиста сам
дирнута.“ Гђа Бонтан се није могла савладати да не погледа свог мужа, који
је одговорио:
— Побогу, па скоро јој је четрнаест година.
Да је Албертина већ зрела девојка пало је још више у очи кад је,
говорећи о једној девојци непоћудног понашања, рекла: „Не може се ни
разабрати је ли лепа, начвакала је с прста ружа на лице.“ Најзад, мада је
још била девојка, већ се држала као жена из њене средине и њеног ранга,
па је говорила, ако је неко правио гримасе: „Не могу да га гледам, јер дође
ми да и ја почнем да правим такве гримасе“, или, ако смо се забављали
тиме да имитирамо друге: „Кад је ви имитирате, најсмешније је што онда и
личите на њу.“ Све је то потицало из друштвене ризнице. Али управо ми се
чинило да Албертини није могла њена средина пружити оно
„дистингвиран“ у смислу како је мој отац говорио, за понеког колегу кога
још није познавао, а чију су му интелигенцију хвалили: „Изгледа да је он
сасвим дистингвиран.“ „Селекција“, чак и за голф, учинило ми се исто тако
неспојиво с породицом Симоне као што би било неспојиво и с придевом
„природна“ у неком тексту који би за више векова претходио Дарвиновим
радовима. „Период времена“ чинио ми се да још више обећава. Најпосле
су ми се показали очигледни преокрети, који су ми били непознати, али су
ми допуштали и највеће наде, кад ми је Албертина рекла, са задовољством
особе чије се мишљење уважава:
—То је, по моме мишљењу, најбоље што се могло догодити... Ја ценим да
је то најбоље решење, отмено решење.
То је било тако ново, тако је видљиво било један нанос по коме су се
могла слутити тако ћудљива кривудања кроз предела који су њој некада
били непознати да сам још код речи „по моме мишљењу“ привукао
Албертину, а код „ја ценим“ посадио је на мој кревет.
Дешава се, додуше, да необразована жена, кад се уда за веома
образована човека, прими као мираз такве изразе. И мало после
преображаја који долази после прве брачне ноћи, кад иду у посете и
показују се уздржане са некадашњим пријатељицама, с изненађењем се
опажа да су постале жене по томе како, проглашујући да је неко
интелигентан, изговарају ту реч; а то је управо знак промене, па ми се
чинило да је разлика, као између неба и земље, између тих нових израза и
речника оне Албертине коју сам познавао — онога речника у коме су
најсмелији изрази били ако је за неку чудновату особу рекла: „То је неки
чудак“, или, ако јој је неко предложио да се коцкају: „Немам ја новца за
бацање“, или пак, ако јој је нека пријатељица нешто замерила, што је она
сматрала неоправданим: „Е, баш си славна!“ — што су све биле фразе које
јој је у тим случајевима наметала нека врста грађанске традиције, скоро
исто тако древне као што је управо и само Magnificat, фразе које девојка,
кад се мало наљути, а сигурна је да је у праву, употреби, како се то каже,
„сасвим природно“, то јест зато што их је научила од мајке, као што је од
ње научила и да се моли богу и да се поздравља. Свима тим изразима
научила ју је гђа Бонтан, каогод и мржњи на Јевреје и поштовању према
црнини, у којој је жена увек пристојна, иако је томе није ни учила
изричито, него онако као што се по цвркутању родитеља штиглица
уобличава цвркут тек излеглих штиглица, тако да и они постају прави
штиглици. Упркос свему, „селекција“ ми се учинила туђинским наносом, а ,
ја ценим“ охрабрујуће. Албертина није више била она иста, значи неће
моћи поступити као пре, неће реаговати на исти начин.
Не само што нисам више осећао љубави према њој него се чак нисам
више имао ни бојати, као што сам то могао у Балбеку, да ћу у њој уништити
пријатељство према мени, које није више ни постојало. Није било нимало
сумње да сам јој већ одавно постао веома равнодушан. Увиђао сам да за њу
ја не спадам више у ону „малу дружину“ у коју сам некада давно толико
настојао да будем примљен и био толико срећан кад сам у томе успео. А
онда, како она није више ни изгледала онако отворена и добра као у
Балбеку, нисам осећао ни много гриже савести; ипак, чини ми се да ме је
одлучило једно, последње филолошко откриће. Кад сам, додајући још
један беочуг ономе спољном ланцу разговора под којим сам крио своју
дубоку жељу, док ми је Албертина седела на ивици кревета, почео говорити
о једној девојци из њихове дружине, која је била ситнија од осталих, али
сам ипак налазио да је прилично лепа: „Да, одговорила ми је Албертина,
личи на неку малу мусме.“1 Сасвим је очигледно било да је Албертини, кад
сам се упознао с њом, реч „мусме“ била непозната. Да је све текло
природним током, она вероватно никада не би ни научила ту реч, а по
мени, у томе не би било ничега лошег, јер нема грозније речи. Кад је човек
чује, просто осети како му трну зуби као кад стави сувише крупно парче
леда у уста. Али у Албертине, онако лепе каква је била, чак ни та реч није
ми могла бити немила. А заузврат, учинило ми се да та реч открива да је
Албертина упућена у штошта, ако не по нечем што је од другог кога могла
научити, а оно бар неким унутрашњим развојем. По несрећи, било је већ
време да се с њом опростим ако сам хтео да се она врати кући на време за
вечеру, а и ја да устанем на време за своју. Франсоаза ми је спремала
вечеру, а она није волела да вечера чека, и сигурно је већ по некоме члану
свога законика налазила да се Албертина, у одсуству мојих родитеља,
сувише дуго задржала у посети и да ће сад зато све бити у закашњењу. Али
пред тим „мусме“ сви су ти разлози отпали и ја похитах да кажем:
— Замислите да је нисам нимало шкакљив. Могли бисте ме голицати
сатима а да то и не осетим.
— Заиста?
— Верујте.
Она је без сумње разумела да је то неспретан израз моје жеље, јер као
кад вам неко понуди неку препоруку за коју се нисте усудили да га
замолите, али су ваше речи довољно показале да би вам била корисна:
— Хоћете ли да пробам? рече она са женском скрушеношћу.
— Ако хоћете, само, онда би било згодније да се сасвим испружите на
кревету.
— Овако?
— Не, налегните се сасвим на ^мене.
— Али нисам ли вам сувише тешка?
Док је завршавала ту реченицу, врата се отворише и уђе Франсоаза
носећи лампу. Албертина је таман стигла да опет седне на столицу. Можда
је Франсоаза баш изабрала тај тренутак да би нас постидела, можда је
ослушкивала на вратима или вирила кроз кључаоницу. Али није ни било
потребно да то претпоставим, јер њој је могло бити излишно да се очима
увери у нешто што је њен нагон морао довољно нањушити, пошто је,
живећи дуго са мном и мојим родитељима, стекла, путем бојазни,
предострожности, пажње и лукавства, оно нагонско и готово пророчанско
познавање какво о мору има морепловац, о ловцу дивљач и о болести, ако
не лекар, а оно бар често сам болесник. Све што је она успевала да сазна
могло је исто тако с разлогом запањити као и напредно стање извесних
знања у античких људи, с обзиром да нису имали скоро никакве могућности
да дођу до података (а и њене нису биле много веће; бивало је то по
неколико наших речи, које су представљале једва двадесети део нашег
разговора за вечером, које је управитељ послуге уз пут чуо и нетачно
пренео у соби за столни прибор). Па и њене заблуде потицале су, као и оне
у старом веку, као бајке у које је и Платон веровао, више од погрешног
схватања света и од предубеђења него од недовољних материјалних
могућности. Тако је још и у наше дане највећа открића о животу инсеката
могао да начини један научник који није располагао никаквим
лабораторијем, никаквим апаратом. Али док скучене могућности које су
произлазиле из њеног положаја служавке нису Франсоазу спречавале да
стекне знање неопходно умећу које му је било циљ — а које се састојало у
томе да нас посрами саопштавајући нам резултате својих сазнања —
принуда је учинила још и више; то што је била спутана не само да није
паралисало њен замах него му је и снажно доприносило. Франсоаза,
наравно, није занемаривала ни помоћна средства, на пример дикцију,
држање. Пошто је (мада никада није ништа веровала од онога што бисмо
јој ми рекли и што бисмо желели да верује) без и трунке сумње прихватала
све што би јој неко из њеног сталежа испричао ма и најбесмисленије, ако је
то у исти мах могло вређати наша уверења, она је исто толико по начину
како је слушала наше тврдње показивала своју неверицу колико је тоном
којим је препричавала (јер индиректни говор допуштао јој је да нам
некажњено упути најцрње увреде) причу неке куварице која је тобоже
запретила својим господарима и назвавши их пред целим светом
„ђубретом“ постигла од њих хиљаду погодности, показивала да је то за њу
Свето писмо. Франсоаза би чак и додала: „Да сам јој ја газдарица, мене би
то увредило.“ Свеједно што смо ми, упркос томе што смо осећали мало
симпатије према госпођи са четвртог спрата, слегали раменима на ту
причу која је пружала тако рђав пример, њен тон, док је то причала, умео
је бити прек, одсечан као најбеспоговорнија и најувредљивија тврдња.
Али, нарочито, каогод што писци често достигну велику моћ
усредсређења, које би им било излишно у режиму политичке слободе или
књижевне анархије, кад су спутани тиранијом монарха или поетике,
строгошћу правила метрике или државне религије, тако је и Франсоаза,
пошто није могла да нам одговара изричито, говорила као Тирезија, а да је
писала, писала би као Тацит. Све што није могла непосредно да каже она је
умела да обухвати таквом некаквом реченицом за коју је нисмо могли
кривити а да не будемо сами оптужени за неправду, чак и мањим од
реченице, ћутањем, начином како би поставила неки предмет.
Тако, ако ми се десило да из непажње оставим на свом столу, усред
других писама, неко које она није требало да види, на пример зато што се у
њему говорило злонамерно о њој, по чему се могла претпоставити иста
злонамерност према њој и у примаоца писма колико и у пошиљаоца, увече,
кад бих се вратио кући забринут и похитао у своју собу, пао би ми у очи
најпре, као што није могао да не падне у очи и Франсоази, тај
компромитујући документ, који је она поставила сасвим одозго, скоро
издвојено, на остала писма, лепо сређена у савршену гомилу, тако
очигледно да је то било као неки језик, било је речито, па бих још с врата
претрнуо као да сам чуо узвик. Она се одликовала у таквом удешавању
позорја да оно, чак и у њеној одсутности, тако добро упути гледаоца да је
овај знао да она зна све кад би потом и она лично ступила на сцену. Са
вештином, у исти мах и генијалном и стрпљивом, једног Ирвинга или
Фредерика Леметра умела је постићи да и мртве ствари говоре. У томе
тренутку, држећи изнад Албертине и мене упаљену лампу, која није
остављала у сенци ниједно још видљиво улегнуће које је девојчино тело
оставило на перини, Франсоаза је изгледала као „Правда која осветљава
Злочин“. Албертинино лице није нимало губило тим осветљењем. Оно јој је
на образима откривало исти онај сунчани сјај који ме је очарао у Балбеку.
То Албертинино лице, које је понекад, напољу, у целини имало некакво
бледило, показивало је, напротив, уколико га је више лампа осветљавала,
тако блиставо, тако подједнако осветљене површине, тако чврсте и тако
глатке да су се могле поредити са једрином извесних цветова. Међутим,
изненађен Франсоазиним неочекиваним уласком, ја сам узвикнуо:
— Зар већ лампа? Боже, што је та светлост оштра!
Циљ ми је без сумње био да овом другом реченицом прикријем своју
збуњеност, а првом да оправдам што сам у закашњењу.
— ’Оћете л’ да угасим?
„Хоћете ли?“ шапну ми на уво Албертина, очаравши ме живахном
присношћу с којом је, позивајући се на мене, у исти мах и као на господара
и као на саучесника, убацила ту психолошку примедбу у упитни тон једног
граматичког питања.
Кад је Франсоаза изишла из собе, а Албертина опет села на кревет,
рекох јој:
— Знате ли чега се бојим? Бојим се, ако овако наставимо, да се нећу
моћи уздржати да вас не пољубим.
— А што би то била велика несрећа!
Нисам се одмах повиновао том позиву. Неко други би чак можда нашао
да је он и излишан, јер Албертина је имала тако путен и тако благ изговор
да се чинило да већ и самим тим што вам говори као да вас љуби. Једна
њена реч била је као љубавна милошта, а њен разговор обасипао вас је
пољупцима. Па ипак, тај њен позив био ми је врло непријатан. Сећао сам се
Албертине, најпре спрам жала, тако рећи насликане на морској позадини,
док за мене још није имала стварније постојање од оних позоришних
призора у којима се не зна је ли то пред нама глумица која треба да се
појави, или статисткиња која је тренутно замењује, или просто светлосно
привиђење. А после се истинска жена издвојила из светлосног снопа,
пришла ми је, али само зато да бих могао приметити да она у стварноме
свету нема нимало оне лаке љубавне податљивости коју је човек
претпостављао по чаробној слици. Научио сам да се она не може дотаћи,
пољубити, да се с њом може само разговарати, да она за мене није жена
каогод што ни грожђе од ћилибара, украс некадашњих столова, није
грожђе за јело. А ево где се сад, у једноме трећем призору, појавила преда
мном стварна, као у ономе другом сазнању које сам о њој стекао, али
податљива као у првоме; податљива, и то утолико примамљивије што сам
дуго веровао да није таква. Тај вишак мојих сазнања о животу (о животу
мање уједначеном, мање једноставном него што сам испрва веровао)
привремено ме је доводио до агностицизма. Шта се може тврдити, кад се
оно што смо испрва веровали да је могућно показало потом као погрешно,
а сада се, из трећег пута, испоставља као тачно? (А ја још, тужан, нисам ни
био исцрпао сва открића о Албертини.) У сваком случају, чак и да није било
те романескне привлачности у тој поуци о још већем богатству свих тих
слојева што нам их живот редом открива (привлачности обрнуте од оне у
којој је Сен-Лу уживао, за време наших вечера у Ривбелу, што је, међу
маскама које је живот наслагао једну преко друге на неко спокојно лице,
откривао оне црте које је некад прекривао пољупцима), чак и да није било
тога, већ и само сазнање да је пољубити Албертинине образе ствар могућна
било је за мене једно можда још и веће уживање него пољубити их. Имати
неку жену уз коју може да се приљуби само наше тело, јер је она само
парче људске пути, колико је то нешто друго, а колико је друго шта имати
девојку коју смо опажали на жалу с њеним пријатељицама, у извесне дане,
и не знајући зашто баш у те дане а не у неке друге, због чега смо стрепели
да је нећемо више угледати. Живот вам је предусретљиво открио надугачко
сав роман те мале девојке, додао вам, да бисте је могли видети, сад овај,
сад онај оптички инструмент, а додао и телесној жудњи једну пратњу, која
њу устостручава и разграњава, пратњу оних већма духовних и теже
утољивих чежњи, које не излазе из своје чаме и пуштају пожуду да сама
стреми кад верује да тежи само томе да се домогне једног тела, али се и те
чежње за поседовањем целога једног предела успомена из кога су са
носталгијом осећале да су прогнане, усковитлају као олуја, уз пожуду,
увећају је, али не могу да је прате до задовољења, које је и немогућно у
томе жељеном облику као упијање у себе неке нематеријалне стварности,
па те чежње онда остану па пола пута, сачекају пожуду при њеном
повратку и опет јој се придруже као пратња; пољубити, уместо образа било
које жене, ма колико свежи били, али безимени, без тајни, без изузетне
привлачности, пољубити уместо њих те образе о којима сам тако дуго
сањао, било би исто што и упознати укус, сласт неке често посматране боје.
Угледали смо неку жену, просту слику у декору живота, као што је била
Албертина кад се оцртавала спрам мора, а онда ту слику можемо да
издвојимо, да је ставимо крај себе и да јој мало-помало сагледамо дубину,
боје, као да смо је ставили под стакла стереоскопа. Због тога и јесу
занимљиве једино оне жене које су помало неприступачне, које не можемо
одмах имати, за које чак не знамо одмах хоћемо ли их икада моћи имати.
Јер упознати их, приближити им се, освојити их, то значи учинити да
људски лик варира по облику, величини, рељефу, то је поука из
релативизма у процењивању једног тела, живота једне жене, коју је лепо
поново угледати кад је опет постала танка као силуета у декору живота.
Жене које упознамо одмах код подводачице нису занимљиве, зато што
остају непроменљиве.
С друге стране, за Албертину је био везан, окружујући је, цео низ
приморских утисака, који су ми били особито драги. Чинило ми се да ћу на
оба девојчина образа пољубити цело жало Балбека.
— Ако ми заиста допуштате да вас пољубим, више бих волео одложити
то за касније и добро одабрати тренутак. Само, не би требало онда да
заборавите да сте ми допустили. Треба да ми дате „бон за један пољубац“.
— Треба ли и да га потпишем?
— Али, ако бих вас пољубио одмах, да ли бих ипак добио још један
пољубац и касније?
— Засмејавате ме с вашим боновима, даваћу вам наново по неки с
времена на време.
— Кажите још нешто само, знате ли, у Балбеку, док се још нисам
познавао с вама, имали сте често неки суров, лукав поглед, не можете ли
ми рећи на шта сте мислили у тим тренуцима?
— О, не сећам се тога уопште.
— Ево, да вам помогнем, једног дана је Жизела скочила скупљених ногу,
преко столице на којој је седео један стари господин. Покушајте да се
сетите шта сте мислили у том тренутку.
— Са Жизелом смо се понајмање дружиле, она јесте била из наше
дружине, ако баш хоћете, али не сасвим. Мора бити да сам помислила да је
збиља неваспитана и проста.
— А, то је све?
Волео бих да сам је могао, пре но што ћу је пољубити, испунити наново
оном тајанственошћу коју је имала за мене на плажи, пре но што сам је
упознао, наћи у њој пределе у којима је пре тога живела; на њихово место,
кад их већ нисам познавао, могао сам бар да убацим све успомене из нашег
живота у Балбеку, шум таласа што запљускују под мојим прозорима, дечју
вику. Али пуштајући да ми поглед клизи по лепој руменој кугли њених
образа, чије су благо заобљене површине замирале у подножју првих
увојака њене лепе црне косе, која се протезала у немирним планинским
ланцима, уздизала се стрмим обронцима и угибала таласастим удолинама,
морао сам да помислим у себи: „Најзад, кад то нисам успео у Балбеку, сад
ћу упознати укус те непознате руже, Албертининих образа. И пошто нису
тако многобројни кругови кроз које за нас, у току нашег живота, могу да
прођу ствари и бића, можда ћу моћи сматрати да је мој живот у неку руку
испуњен кад тај цветни лик што сам га одабрао између свих, извукавши га
из његовог далеког оквира, будем довео у тај нови план у коме ћу га најзад
упознати уснама.“ Мислио сам то у себи зато што сам веровао да постоји
спознаја уснама; у себи сам мислио како ћу упознати укус те путене руже,
јер нисам ни помишљао на то да човеку, створењу очигледно мање
рудиментарном него што је морски Јеж или чак и ајкула, ипак још
недостаје известан број битних органа и да он, нарочито, нема никаквог
органа који би био намењен љубљењу. Тај одсутни орган замењује он
уснама и тиме можда постиже резултат који задовољава мало више него да
је сведен на то да љубљену милује каквим рожастим кљовама. Али усне,
створене за то да непцима принесу укус онога што их привлачи, морају, не
схватајући своју заблуду нити признајући своје разочарање, да се задовоље
тиме да лутају по површини и да налећу на непробојни бедем жуђеног
образа. Уосталом, у томе тренутку, при самом додиру са пути, усне, чак и
под претпоставком да постану вичније и обдареније, без сумње исто тако
не би могле осетити укус као што их природа сада спречава да хватају, јер,
у томе пустом пределу где не могу да нађу себи хране,. оне су саме, вид их
је, па онда и њух, одавно напустио. Најпре, што су ми се уста почела више
приближавати образима које су им моји погледи предложили да пољубе,
ови су, померајући се, угледали некакве нове образе, јер је врат, виђен
изближе и као под увеличавајућим стаклом, открио, својим крупним
ткивом, некакву снагу која је изменила карактер лица.
Сем најновијих примера коришћења фотографије — кад положи у
подножје неке катедрале све оне куће што су нам се тако често, изблиза,
чиниле исто тако високе као и звоници, кад редом, као да изводи егзерцир с
каквим пуком војске, постројава па растура, па опет скупља у збијену масу
једне исте споменике, примиче један другоме два стуба на Пјацети који су
малочас били тако размакнути, удаљава блиску Салуту, а у бледој и
обезбојеној позадини успева да обухвати огроман видокруг испод једног
лука моста, у отвору једног прозора, између листова дрвета у првом плану
и снажнијег тона, даје, као оквир једној истој цркви, аркаде свих других
редом — сем таквих примена фотографије, не видим ништа друго што би
могло толико колико пољубац да из једне ствари за коју смо веровали да
има један одређени вид изроди стотину других које исто тако јесу та ствар,
пошто се свака од њих односи на једну не мање веродостојну перспективу.
Једном речју, каогод што ми се Албертина у Балбеку често чинила
другачија, тако исто и сада — као да сам, увећавајући огромно брзину
промена перспективе и измена боје које нам иначе пружа нека особа у
разним нашим сусретима с њом, хтео све да их обухватим у неколико
тренутака, да бих експериментално поновио тај феномен којим се
умножава индивидуалност једног бића и извукао, као из какве кутије, све
могућности које оно садржи — у кратком путу мојих усана ка њеном
образу, видео сам десет Албертина; та једна једина девојка била је као
каква богиња с више глава, те кад бих покушао да се приближим оној коју
сам последњи пут видео, она је уступала место некој другој. Али докле год
је нисам дотакао, видео сам бар ту главу и неки лак мирис допирао је од ње
до мене. Али, авај! — јер за пољубац су наше ноздрве и очи исто тако лоше
постављене колико су и усне лоше саздане — очи ми одједном престаше
видети, а и нос, притиснут, није више осећао никакав мирис, па премда
нисам заузврат исто тако ни осетио жуђени укус оног руменила, познао
сам, по тим немилим знацима, да у томе часу најзад љубим Албертинин
образ.
Да ли зато што смо играли сцену обрнуту од оне у Балбеку (која би се
могла представити обртањем једног чврстог тела око другог), што сам ја
лежао, а она, стојећи, могла да избегне какав груб препад и да по својој
вољи управља уживањем, да ли ми је зато тако лако допустила сада оно
што ми је некада тако строго одбила? (Додуше, страсни израз који је сада
добило њено лице при приближавању мојих усана разликовао се од онога
некадашњег израза само бескрајно малом помереношћу линија, али у коју
може стати цело растојање што постоји између кретње човека који хоће да
дотуче неког рањеника и кретње некога ко му притиче у помоћ, између
каквог узвишеног и неког грозног портрета.) И не знајући да ли треба да
одам поштовање и будем захвалан за ту промену у понашању некоме
непознатом доброчинитељу који је, тих последњих месеци, у Паризу или у
Балбеку, радио за моје добро, мислио сам да је то како смо били
постављени главни узрок те промене. Албертина ми је, међутим, навела
један други; управо овај: „О, па то је било зато што вас тада, у Балбеку, још
нисам познавала, могла сам помислити да имате неке ружне намере.“ Пред
тим разлогом остао сам збуњен. Албертина ми га је без сумње искрено
рекла. Жена има толико муке да препозна у покретима својих удова, у
осећајима свог тела, док је насамо с неким другом, онај непознати грех у
који је стрепела да би је неки туђин могао пожелети да повуче!
У сваком случају, какве год да су се промене од неко доба збиле у
њеном животу, које би можда могле објаснити што је тако лако поклонила
мојој тренутној и сасвим телесној пожуди оно што је у Балбеку с
ужасавањем ускратила мојој љубави, још чуднија једна промена извршила
се у Албертини, то исто вече, чим је њено миловање изазвало у мени
задовољење, које је морала приметити и за које сам се чак био побојао да
она пред њим не устукне с истим онаквим гађењем и увређеним стидом
као оно Жилберта у сличноме тренутку, иза бокора ловора на Јелисејским
пољима.
Десило се сасвим обрнуто. Још у часу кад сам је повукао да легне на
кревет и почео је миловати, Албертина је начинила израз лица који ми је у
ње био непознат, израз послушне добре воље, скоро детиње
простодушности. Отклањајући из ње све оно чиме је иначе била
заокупљена, све оно како је себе обично приказивала, тај тренутак што
претходи љубавној наслади, сличан по томе ономе који наступа после
смрти, вратио је њеним подмлађеним цртама нешто налик на чедност
ранога детињства. А додуше, свако биће, кад се одједном лати да примени
своје умеће, постане скромно, предано и љупко; нарочито ако зна да нам
тим својим умећем причињава какво велико уживање, оно је и само због
тога срећно, хоће да нам га пружи веома потпуно. Али у томе новом изразу
Албертининог лица било је и нечега више, а не само несебичности и
савесности, било је некакве професионалне великодушности, некакве
конвенционалне и изненадне преданости; и она се то вратила још даље
него у сопствено детињство, вратила се у младост свога соја. Много
друкчија од мене, који нисам желео ништа више до телесно смирење, које
сам најзад и постигао, Албертина као да је налазила да би с њене стране
било некако простачки кад би сматрала да та телесна наслада иде без неког
моралног осећања и да завршава нешто. Док јој се малочас тако журило,
она је сада, зато што је без сумње налазила да пољупци подразумевају
љубав а да је љубав претежнија од сваке друге дужности, рекла, кад сам је
подсетио на вечеру:
— Па то ништа не мари, молим вас, имам времена колико год хоћу.
Изгледало је да јој је непријатно да одмах устане после онога што је
учинила, да јој је то непријатно из пристојности, као што и Франсоаза, ако
је сматрала да треба, мада није жедна, да се учтивом радошћу прихвати
чашу вина којом ју је понудио Жипјен, нипошто не би отишла чим испије
последњи гутљај, па ма какве је неодложне дужности звале кући.
Албертина је — и то је можда био, и без мог знања, поред једнога другог
који ће се касније видети, један од разлога што сам је пожелео — била
једно од отеловљења мале француске сељанке чији је образац од камена у
Светом Андрији у Пољима. Заједничко са Франсоазом, која ће јој ипак
ускоро постати смртни непријатељ, препознавао сам у ње углађеност
према госту и туђину, пристојност, поштовање постеље.
Франсоаза, која је после теткине смрти сматрала да може говорити
само сажаљивим тоном, налазила је да би било непристојно, у оним
месецима што су претходили венчању њене кћери, кад ова не би држала
испод руке свог вереника док се шетала с њим.
Непомична крај мене, Албертина ми је говорила:
— Имате лепу косу, имате лепе очи, златни сте.
Кад сам, скренувши јој пажњу да је касно, додао: „Не верујете?“
одговорила ми је, што је можда било истина, али тек од пре два минута и
само још за неколико сати:
— Ја вам увек верујем.
Говорила ми је о мени, о мојој породици, о мојој друштвеној средини.
Рекла ми је: „О, знам да се ваши родитељи познају с врло отменим светом.
Ви сте пријатељ са Робером Форестјеом и са Сузаном Делаж.“ У први мах,
та имена ми нису ништа говорила. Али одједном сам се сетио да сам се
доиста играо на Јелисејским пољима с Робером Форестјеом, кога од тога
доба никада више нисам видео. Што се тиче Сузане Делаж, то је била
сестричина гђе Бланде, и једном је требало да одем на час играња код
њених родитеља, па чак и да одиграм код њих неку малу улогу у једној
салонској комедији. Али бојазан да ме не спопадне луди смех спречила ме
је, као и крварења из носа, тако да је никада нисам ни видео. Једино сам
некада давно разумео да је она Жилбертина учитељица с пером на шеширу
раније била код Сузаниних родитеља, али можда је то била и само нека
сестра те учитељице или нека њена пријатељица. Морао сам да оповргнем
што је Албертина рекла и да јој кажем да Робер Форестје и Сузана Делаж
заузимају мало места у мом животу. „Могућно је, али ваше мајке се
познају, па то омогућава да се има нека представа о вашем месту у
друштву. Ја често срећем Сузану Делаж на Месинској авенији, она има
шика.“ Наше мајке познавале су се само у уобразиљи гђе Бонтан, која је
знала да сам се ја некада играо с Робером Форестјеом, коме сам, кажу, и
рецитовао стихове, па је по томе закључила да смо ми у некаквим
породичним везама. Кад год се поменуло мамино име, она никад није
пропуштала да каже, како су ми говорили: „Ах, да, то је друштво
Делажових, Форестјеових итд.“, дајући тиме мојим родитељима један поен
који они нису заслуживали.
Уосталом, Албертинини појмови о друштву били су крајње глупи. Она је
веровала да су Симонеови са два п нижи не само од Симонеових с једним п
него и од било кога другог. Ако неко носи исто име које и ви, премда није с
вама у сродству, то је крупан разлог да га презирете. Додуше, има и
изузетака. Може се десити да два Симонеа (ако их једно другоме представе
на неком од оних скупова где човек осећа потребу да говори о било чему и
где се уосталом осећа пун оптимистичког расположења, на пример на
каквом погребу, док поворка иде ка гробљу), видећи да носе исто име,
настоје да нађу, са узајамном благонаклоношћу, али без успеха, да ли
немају какве родбинске везе. Али то је само изузетак. Многи људи нису баш
много часни, али ми то не знамо и за то и не хајемо. Но ако нам, због
истоветног имена, предаду писма њима упућена, или обратно, почињемо,
често оправдано, подозревати да то нису ваљани људи. Бојимо се да нас
други не побркају с њима, упозоравамо их на то тиме што с гађењем
пућимо уста кад нам их помену. Кад у новинама прочитамо своје име, које
они носе, чини нам се да су га они узурпирали. Равнодушни смо према
гресима других чланова друштвеног тела. Али много теже теретимо њима
своје имењаке. Мржња коју гајимо према другим Симонеима утолико је
већа што није индивидуална, него се преноси наслеђем. После два
поколења сећамо се само како су нам дедови увредљиво пућили уста при
помену оних других Симонеових; не знамо разлог томе; не бисмо били
изненађени кад бисмо сазнали да је то почело неким убиством. Све до
онога честог дана кад се то заврши браком између једне Симонеове и
једног Симонеа који нису рођаци.
Не само да ми је Албертина говорила о Роберу Форестјеу и о Сузани
Делаж него ми је сама од себе — као по дужној поверљивости коју ствара
телесно зближење, бар испочетка, у једној првој фази, пре но што се из
њега изроди једна нарочита дволичност и прикривање пред истим
створењем — причала о својој породици и о једном Андреином ујаку
нешто о чему у Балбеку није хтела да ми каже ни речи, али сада је мислила
да не треба да изгледа као да има некаквих тајни преда мном. Да јој је сада
и најбоља пријатељица испричала нешто против мене, она би сматрала
својом дужношћу да ми то каже. Наваљивао сам да оде кући и она је
напослетку пошла, али било јој је тако непријатно што сам испао тако
прост да се готово смејала да би ми се извинила, као што се смеје
домаћица кад јој одете у обичном оделу, и прими вас тако, али јој то није
свеједно.
— Смејете се? — рекох јој.
— Не смејем се, смешим вам се — одговори ми она нежно. — Кад ћемо
се опет видети? — додаде она, као да не може ни замислити да то што смо
радили, пошто је то обично круна великог пријатељства, није бар почетак
таквог пријатељства, пријатељства које је већ од раније постојало и које
смо дужни били открити, исповедити, које је једино могло објаснити оно
чему смо се били предали.
— Пошто ми то допуштате, потражићу вас чим будем могао.
Нисам се усуђивао да јој кажем да хоћу све да подредим могућности да
се видим са гђом де Стермаријом.
— То ће на жалост бити изненада, јер никада не знам унапред — рекох
јој. — Да ли вас могу потражити увече, кад будем слободан?
— То ће бити сасвим могућно ускоро, јер ћу имати одвојен улаз од
улаза моје тетке. Али засада је то неизводљиво. У сваком случају, доћи ћу
насумце сутра или прекосутра поподне. А ви ћете ме примити ако будете
могли.
Стигавши до врата, изненађена што им нисам пришао пре ње, она ми
пружи образ, налазећи да сада нимало није потребна груба телесна жудња
да бисмо се пољубили. Како је тај кратки однос који смо малочас имали
био од оних до којих понекад доведу потпуна присност и избор срца,
Албертина је веровала да треба да импровизује и да сместа дода оним
пољупцима које смо измењали на постељи оно осећање чији би они били
знак за неког витеза и његову госпу, онакве како их је могао замишљати
готски певач.
Кад је отишла моја млада Пикардијка, какву је могао извајати на свом
порталу средњовековни вајар Светог Андрије у Пољима, Франсоаза ми
донесе једно писмо које ме испуни радошћу, јер било је од гђе де
Стермарије, која је прихватала позив на вечеру за среду. Било је од гђе де
Стермарије, то јест, за мене, још и више него од стварне гђе де Стермарије,
од оне на коју сам мислио целога дана пре Албертининог доласка. То је
она страшна обмана љубави коју почнемо играти са женом не из спољнога
света, него с једном лутком у нашем мозгу, једином, уосталом, која нам је
увек на располагању, једином коју ћемо имати, коју је произвољно сећање,
скоро исто тако произвољно као и уобразиља, могло створити исто толико
различитом од стварне жене колико је за мене стварни Балбек био
различит од сањаног Балбека; вештачка творевина на коју ћемо, патње
наше ради, мало-помало присилити стварну жену да личи.
Албертина ме је толико задржала да се комедија управо завршила кад
сам стигао код гђе де Вилпаризи; и немајући нимало жеље да се сусретнем
са реком посетилаца што је отицала претресајући велику новост, развод
између војводе и војвоткиње де Германт, за који се говорило да је свршена
ствар, сео сам, у очекивању да се могнем поздравити с домаћицом, на
један слободан диван у другом салону, кад из првога, где је без сумње
седела сасвим у првом реду, видех како се појављује, величанствена,
широка и висока у дугачкој жутој сатенској хаљини по којој су били, у
рељефу, огромни црни цветови мака, она, војвоткиња. Њена појава није ми
више причињавала никакво узбуђење. Једнога дана, положивши ми руке на
чело (као што јој је био обичај кад се бојала да ми не учини нажао) и
рекавши ми: „Немој више да излазиш да би срео гђу де Германт, цела кућа
ти се смеје. Уосталом, видиш како је бака болесна, збиља имаш шта
озбиљније да радиш а не да пресрећеш жену која ти се смеје“, једним
потезом, као кад вас хипнотизер врати из далеке земље у којој сте
замишљали да сте били и отвори вам очи, или као кад вас лекар,
подсетивши вас на дужност и на стварност, излечи од неке уображене
болести којој сте се са задовољством предавали, мати ме је пробудила из
једног сувише дугог сна. Следећи дан био сам посветио томе да кажем
последње збогом тој бољци које сам се одрекао; сатима сам непрестано
плачући певао Збогом од Шуберта:
све до оног часа кад ме је опазила самог, као Мардохеја пред дворском
капијом; и пошто јој је моја појава освежила сећање, пожелела је, као
Асвер, да ме обаспе даровима.
Морам међутим рећи да ме је чекало једно изненађење супротне врсте
после тог изненађења што ме је гђа де Германт позвала на вечеру. Како
сам налазио да је скромније од мене и знак веће захвалности да то
изненађење не кријем и да, напротив, још и преувеличано изразим колико
је оно за мене радосно, гђа де Германт, која се спремала да пође на још
један соаре, рекла ми је, готово као оправдање, а и из бојазни да је можда
не знам сасвим добро ко је она кад сам се показао тако изненађен што ме
је позвала: „Па ви знате да сам ја тетка Роберу де Сен-Луу, који вас много
воли, а уосталом, већ смо се и виђали овде.“ Одговорио сам јој да то знам
и додао сам да се познајем и са г. де Шарлисом, који је „био врло добар
према мени у Балбеку и у Паризу“. Гђа де Германт као да се изненадила и
као да је погледом потражила, да провери, на некој још ранијој страни
књиге памћења. „Како, ви се познајете с Паламедом?“ То име добијало је у
устима гђе де Германт нешто веома благо, због нехотичне једноставности с
којом је она говорила о једној тако сјајној личности, која је, међутим, за
њу била само њен девер и кузен, с којим је заједно одрасла. А у оно нејасно
сивило, какав је за мене био живот војвоткиње де Германт, то име Паламед
као да је уносило светлост дугих летњих дана, кад се она, као девојка,
играла с њиме, у Германту, у парку. Уз то, у томе већ одавно прохујалом
делу њиховог живота, Оријана де Германт и њен кузен Паламед били су
веома различити од онога какви су касније постали; нарочито г. де Шарлис,
који је тада био сав предан уметничким склоностима, које је касније тако
потпуно потиснуо у себи да сам био запањен кад сам сазнао да је он
исликао огромну лепезу са жутим и црним перуникама коју је у томе
тренутку војвоткиња држала раширену у руци. А могла ми је показати у
једну малу сонатину коју је он некада компоновао за њу. Мени је било
потпуно непознато да је барон имао такве таленте, о којима никада није
говорио. А рецимо узгред и то да г. де Шарлис није био одушевљен што га у
породици зову Паламед. За надимак Меме још би се и могло разумети да
му није био по вољи. Такве глупе скраћенице знак су да аристократија не
схвата сопствену поетичност (код Јевреја је, уосталом, исто, пошто су
једног нећака леди Руфуса Израелса, који се звао Мојсије, у друштву
обично звали Момо), а у исто време и да се труди да изгледа као да не
придаје значаја ономе што је аристократско. Но г. де Шарлис је у томе
погледу имао више песничке маште и показивао више гордости. Али
разлог што није волео надимак Меме није лежао у томе, пошто се
протезао и на лепо име Паламед. Истина је била у томе што је он,
сматрајући, знајући да је из принчевске породице, желео да му брат и
снаја, говорећи о њему, кажу: „Шарлис“, као што су краљица Марија-
Антоанета или војвода од Орлеана могли казати за своје синове, унуке,
нећаке и браћу: „Жоенвил, Немур, Шартр, Париз“.
— Што се тај Меме прави тајанствен — узвикну она. — Надугачко смо
му говорили о вама, рекао нам је да би му било врло драго да се с вама
упозна, баш као да вас уопште никада није ни видео. Признајте да је
смешан! — и, што баш није лепо од мене да кажем за девера кога
обожавам и чијим се изузетним вредностима дивим, покаткад помало и
луд?
Та реч, примењена на г. де Шарлиса, била ми је веома упечатљива, и
помислио сам у себи да то половично лудило можда објашњава извесне
ствари, на пример то што је изгледао тако очаран оном замисли да затражи
од Блока да истуче рођену мајку. Запазио сам да је, не само по томе шта је
говорио него и по начину како је то говорио, г. де Шарлис помало луд. Кад
први пут чујемо неког адвоката или глумца, изненади нас тон како говоре,
толико другачије него што се разговара. Али пошто видимо да сви то
сматрају природним, не кажемо никоме ништа, не помислимо ништа ни у
себи, задовољимо се тиме да ценимо ступањ њихове даровитости. Једва ако
тек помислимо, о неком глумцу у Француском позоришту: „Што ли је он,
уместо да пусти да му подигнута рука падне, спуштао руку у малим
трзајима, испрекиданим застојима, читавих десет минута?“ — или, о
каквом Лаборију: „Зашто је, чим је отворио уста, проговорио таквим
трагичним, неочекиваним гласом, да би рекао најпростију ствар на свету?“
Али пошто сви то унапред прихватају, то нам не смета. Исто тако, кад би
мало размислио, човек би у себи помислио да г. де Шарлис говори о себи
патетично, тоном који нипошто није тон обичног говора. Чинило се да би
му човек сваки час морао рећи: „Али зашто вичете тако? Зашто сте тако
обесни?“ Само, сви као да су прећутно прихватали да је то добро тако. И
сви су се хватали у коло да му певају славопојке, док је он надмено
беседио. Али неко го га није познавао у неким би тренуцима јамачно
помислио да то виче неки бесомучник.
— Али, — настави војвоткиња с трунком неучтивости, која је у ње била
накалемљена на једноставност — јесте ли сасвим сигурни да не бркате, да
говорите заиста о мом деверу Паламеду? Истина да он воли да буде
тајанствен, али ово ми се чини превише!...
Одговорио сам јој да сам сасвим сигуран и да мора бити да је г. де
Шарлис пречуо моје име.
— Е, па остављам вас — рече ми као са жаљењем гђа де Германт. Треба
да одем на тренутак код принцезе де Лињ. Ви не идете код ње? Не, ви не
волите друштво? Имате сасвим право, то је тако досадно. Кад не бих
морала! Али то ми је рођака, не би било лепо од мене. Себична сам, па ми
је жао, јер могла бих вас повести, а и довести вас кући. Па онда, довиђења,
и унапред се радујем за петак.
Што је г. де Шарлис поцрвенео због мене пред г. д’Аржанкуром, још и
да разумем. Али што је пред рођеном снајом, која је имала тако високо
мишљење о њему, порицао да ме познаје, што је међутим било тако
природно, пошто сам се познавао с његовом тетком и с његовим нећаком,
то нисам могао да схватим.
Завршићу ово тиме што ћу рећи да је у извесном погледу у гђе де
Германт било истинске узвишености, која се састојала у томе што је за њу
било потпуно избрисано оно што би други тек непотпуно заборавили. И да
ме никада није срела док сам је оно прогонио, пратио, ишао њеним трагом
у њеним преподневним шетњама, и да никада није на мој свакодневни
поздрав одговорила изведена из стрпљења, и да никада није отправила Сен-
Луа кад ју је преклињао да ме позове, она се ни тад не би према мени
могла опходити са племенитијом и природнијом љубазношћу. Не само да
се није задржавала на накнадним објашњењима, на недореченом
помињању, на двосмисленим осмесима, на прећутном подразумевању, не
само да је у њеној садашњој благонаклоности, без враћања на прошлост,
без прикривања ичега, било нечега исто тако поносито правог какав јој је
био и стас него и све што је у прошлости могла некоме замерити бивало је
тако потпуно смрвљено у прах, па и сам тај прах био је развејан тако
далеко од њеног сећања, или бар од њеног држања, да је човек, гледајући
јој лице кад год је имала тако да се најдивнијим упрошћавањем поступи
према нечем што би код толиких других био повод за неки остатак
хладноће, за пребацивања, имао утисак некаквог светог очишћења.
Али док ме је изненадила промена која се у њој збила према мени,
колико ли ме је још више изненадила много већа промена у мени према
њој! Није ли било једно доба кад су ми се живот и снага враћали само док
сам, кујући стално нове планове, тражио некога ко би постигао да ме она
прими, и после те прве среће, прибавио још многе друге моме све
жеднијем срцу? И само зато што ништа друго нисам могао да смислим, био
сам отпутовао у Донсјер да се видим са Сен-Луом. А сада, сада сам опет
био узбуђен због нечега што је произлазило из једног његовог писма, али
сад због гђе де Стермарије, а не због гђе де Германт.
Додајмо још, па да завршим с том вечери, да се тада збило и нешто што
је било оповргнуто неколико дана касније, нешто што није могло да ме
изненади, што ме је на неко време завадило с Блоком, а само по себи
представља једну од оних чудних противречности чије ће се објашњење
видети на крају првог дела следеће књиге.
Елем, код гђе де Вилпаризи, Блок ми је непрестано хвалио љубазно
држање г. де Шарлиса, који га је, кад год би га срео на улици, гледао у очи
као да га познаје, као да жели да се упозна с њим, као да врло добро зна ко
је он. Ја сам се испрва осмехнуо, пошто се Блок с оноликом жестином
изражавао у Балбеку о истоме том г. де Шарлису. И помислио сам само да
Блок познаје барона „мада га не познаје“, као и оно његов отац Бергота, и
да је то што је он схватио као љубазан поглед био просто расејан поглед.
Али, ипак, Блок је залазио у толике појединости и чинио се толико сигуран
да му је г. де Шарлис у два-три маха хтео прићи да сам ја, сетивши се да
сам барону говорио о свом другу кад ми је оно он, пошто смо изишли
управо од гђе де Вилпаризи, поставио више питања о њему, претпоставио
да Блок не лаже, да је г. де Шарлис сазнао његово име и да је он мој
пријатељ итд. Стога сам неколико дана касније, у позоришту, замолио г. де
Шарлиса да му представим Блока, и на његов пристанак пошао да га
потражим. Али чим га је г. де Шарлис спазио, на лицу му се оцртала
запањеност, коју је сместа савладао, па ју је заменио муњама гнева. Не
само да није пружио Блоку руку него му је, кад год му се овај обратио
неком речју, одговарао најдрскије, раздраженим и увредљивим тоном. Тако
да је Блок, који је дотада, како је сам говорио, од барона примао само
осмехе, поверовао да сам га ја, уместо да га препоручим, опањкао, у
кратком разговору у коме сам му, знајући колико г. де Шарлис држи до
протокола, говорио о свом другу пре него што ћу му га довести. Блок нас
је оставио, сатрвен као кад је неко хтео да појаше коња који сваки час
подивља или да плива насупрот таласима који га стално бацају натраг на
обалу, и шест месеци није говорио са мном.
Дани који су претходили мојој вечери са гђом де Стермаријом били су
ми не преслатки, него неподношљиви. Јер обично, уколико је краће време
које нас дели од онога чему смерамо утолико нам се то време чини дуже,
зато што на њега примењујемо све краће мере или већ просто зато што
помишљамо да га меримо. Папство, кажу, рачуна на векове, а можда чак и
не мисли на то да рачуна, зато што му је циљ у бесконачности. Мој је био
на одстојању од само три дана, ја сам рачунао у секундама, предавао сам
се маштањима, која су као почетак миловања, оног миловања због којег
човек помахнита што не може сама та жена да га доврши (баш то
миловање, искључујући сва остала). А све у свему, премда је истина да
потешкоћа да се домаши предмет неке жеље ову обично увећава
(потешкоћа, не немогућност, јер ова жељу уништава), ипак, при некој
чисто телесној жудњи, извесност да ће она бити задовољена у некоме
блиском и одређеном тренутку није мање узбудљива него неизвесност;
скоро исто колико и сумња пуна стрепње, и одсуство сумње чини
ишчекивање сигурног уживања неподношљивим, зато што одсуство сумње
претвара то ишчекивање у безброј испуњења и честим замишљањем онога
што ће се догодити дели време на исто тако ситне одсечке као што би га
делила и стрепња.
Сад ми је требало баш то да имам гђу де Стермарију: већ неколико дана
моје жудње су, непрестаним својим радом, припремале у мојој уобразиљи
ту насладу, и једино ту; друга нека (наслада с неком другом женом) не би
била спремна, пошто је наслада само остварење једне претходне жеље,
која није увек иста, која се мења у зависности од хиљаду комбинација
сањарија, случајних сећања, стања нашег темперамента, поретка по коме
нам стоје на располагању наше жудње, јер оне које су последње услишене
одмарају се док се помало не заборави разочарање задовољења; био сам
већ скренуо са главног друма општих жудња и упутио се једном
одређенијом стазом; да бих пожелео неки други састанак, сад би ваљало
вратити се сувише далеко натраг да бих поново изишао на главни друм и
пошао неком другом путањом. Имати гђу де Стермарију на острву у
Булоњској шуми, куда сам је позвао на вечеру, то је било оно уживање које
сам замишљао у свакоме тренутку. Оно би, наравно, било уништено кад бих
вечерао на том острву без гђе де Стермарије; али би, можда, било исто
тако и јако умањено кад бих, чак и са њом, вечерао негде другде.
Уосталом, положаји тела у којима човек замишља насладу замишљени
су пре саме жене, пре оне врсте жене која им одговара. Они њу одређују, а
исто тако и место; и због тога се, у нашим ћудљивим мислима,
наизменично враћа та и та жена, такав и такав предео, таква и таква соба, а
неке друге недеље све то не бисмо ни удостојили своје жеље. Рођене тако
из замишљених ситуација, неке жене не иду без простране постеље, на којој
крај њих налазимо спокојство, а за неке друге, за нека нарочитија тајна
миловања, хоће се лишће на ветру, воде у ноћи, јер оне су лаке и
неухватљиве као и то лишће и та вода.
Додуше, још и много пре него што сам примио Сен-Луово писмо и док
се још није радило о гђи де Стермарији, острво у Булоњској шуми чинило
ми се створено за љубавну насладу, зато што ми се дешавало да тамо одем
да се наслађујем тугом што немам никаквог таквог уживања коме бих се ту
предао. Онде, на обале језера које воде ка том острву и по којима
последњих недеља лета шетају Парижанке које још нису отпутовале, дође
човек да лута у нади да ће угледати у пролазу девојку у коју се заљубио на
последњем балу те године, дође ту не знајући већ више где да је тражи
нити чак да ли није већ отпутовала из Париза, а неће је моћи срести ни на
каквом соареу до идућег пролећа. Осећајући да стојимо уочи дана одласка
вољеног бића, или је тај дан већ прошао јуче, корачамо дуж устрептале
воде оним лепим стазама крај којих се већ расцветао први рујави лист као
последња ружа, мотримо погледом по видокругу, а тамо, услед обмане
чула обрнуте од оне у панорамама, где под округлим кровом павиљона
воштане фигуре у првом плану дају исликаном платну у позадини
привидну дубину и простор, наше очи, прескачући без прелаза са
вештачког парка на природне узвишице Медона и брда Валеријан, не знају
где би поставили границу, па мешају праву природу у дело вртларских
руку, а његове вештачке лепоте пројицирају још много даље од њега самог;
тако и оне ретке птице што их узгајају у слободном простору у зоолошком
врту одлете сваког дана, у својим крилатим шетњама, чак до оближњих
шума и заките их по којом егзотичном нотом своје песме. Између
последњих летњих забава и зимске пустоши корачамо пуни стрепње по
томе романтичном царству неизвесних сусрета и љубавне туге, и не би нас
нимало више изненадило кад би се оно налазило изван географског света
него кад бисмо у Версаљу, на високој тераси, тој опсерваторији око које се
гомилају облаци по плавом небу у стилу Ван дер Мелена, пошто смо се
тако уздигли изнад природе, сазнали да се тамо где она поново почиње, иза
великог канала, села која не можемо да разаберемо на видокругу
засењујућем као море, зову Флерис или Нимег.
А кад прођу и последње кочије, кад с болом осетимо да она више неће
доћи, одемо да вечерамо на острву; изнад уздрхталих топола које
бесконачно подсећају на ноћне тајне више него што на њих одговарају,
један румен облак уноси још последњу боју живота у смирено небо.
Неколико капи кише бешумно пада по тој води, древној, али која у својој
божанској младости остаје онакве боје какво је време и непрестано
заборавља слике облака и цвећа. А кад се мушкатле, узалуд појачавајући
зарење својих боја, престану борити против све мрклијег сумрака,
измаглица обујми острво и оно потоне у сан; шетате по влажној помрчини
дуж воде, на којој тек ако вас тихи наилазак којег лабуда изненади као на
постељи, у ноћи, за часак широм отворене очи и осмех детета за које нисте
мислили да је будно. И тада бисте утолико више желели да имате уза се
вољену жену што се осећате сами и што вам се може чинити да сте негде
далеко.
Али колико ли бих тек сада, кад су већ наступили ружно време и позна
јесен, био још срећнији да доведем гђу де Стермарију на то острво, на коме
чак и лети често има магле! Чак и да време, какво је било још од недеље,
није и само по себи претворило у сивкасте и приморске те пределе у
којима је живела моја уобразиља — каогод што су друга годишња доба
чинила те пределе мирисавим, светлим, италијанским — већ и сама нада да
ћу кроз неколико дана имати гђу де Стермарију била би довољна да сто
пута у сваком сату изатка завесу од магле у мојој једнолично чежњивој
уобразиљи. У сваком случају, магла која се још претходног дана спустила
на Париз не само да ме је непрестано подсећала на завичај те младе жене
коју сам позвао на вечеру него сам чак мислио, пошто је било вероватно
да та магла, још гушћа него у граду, мора увече покрити Булоњску шуму,
нарочито по обали језера, да ће она помало претворити за мене Лабудово
острво у некакво бретонско острво, чија је морска и магловита атмосфера
одувек окружавала, за мене, као каква одећа, бледу силуету гђе де
Стермарије. Дакако, док смо млади, у оним годинама у којима сам ја био
кад сам шетао према Мезеглизу, наша жудња, наше веровање приписују
одећи неке жене нешто особено, нешто суштаствено и незаменљиво.
Тежимо да се домогнемо стварности. Али пошто толико пута пустимо да
нам она измакне, најпосле запазимо да иза свих тих узалудних покушаја у
којима смо налазили само ништавило, преостаје нешто чврсто, а то је оно
за чим жудимо. Почињемо да издвајамо, да упознајемо оно што волимо,
настојимо да то себи прибавимо, макар и вештачком обманом. И тада, у
одсуству оног веровања које је ишчезло, одећа значи њено замењивање
посредством једне хотимичне илузије. Ја сам добро знао да на пола сата од
моје куће нећу наћи Бретању. Али шетајући загрљен са гђом де
Стермаријом по мраку на острву, по обали воде, учинио бих оно што раде
они који, пошто не могу да продру у неки самостан, пре него што легну с
неком женом обуку је као редовницу.
Могао сам се чак надати да ћу с том младом женом слушати
запљускивање таласа, јер се дан уочи те вечере помамила олуја. Почео сам
се бријати да бих отишао на острво да резервишем сепаре (мада је у то
доба године острво било пусто, а у ресторану није бивало гостију) и да
саставим наш јеловник за сутрадан, кад Франсоаза пријави Албертину.
Рекох јој да је одмах уведе, равнодушан што ће ме она видети тако ружног,
са изниклом црном брадом, она за коју, у Балбеку, никада нисам сматрао да
сам довољно леп и која ме је тада стала исто толико труда и муке колико
сада гђа де Стермарија. Било ми је стало до тога да сутрашња вечера
начини на њу што лепши утисак. Стога сам замолио Албертину да одмах
пође са мном до острва да ми помогне да саставим јеловник за вечеру. Ону
којој дајемо све замени тако брзо нека друга да се и сами чудимо што све
ново у себи дајемо, сваког сата, без наде у будућност. На тај мој предлог, на
Албертинином насмешеном и руменом лицу, под пљоснатом капом која јој
је била намакнута врло ниско, до очију, као да се показало оклевање. Мора
бити да је имала неких других планова; у сваком случају, лако ми их је
жртвовала, на моје велико задовољство, јер сам придавао велики значај
томе да имам уза се једну младу домаћицу која ће много боље него ја
умети да поручи вечеру.
Сигурно је да је она представљала за мене сасвим друго нешто у
Балбеку. Али наша присност са женом у коју смо заљубљени, чак ако тада
ту присност и не сматрамо довољно великом, ствара између ње и нас,
упркос свему оном што нам се тада чини недовољно па због тога патимо,
друштвене везе које надживе нашу љубав, па чак и сећање на ту љубав. И
тада, кад нам сећање покаже шта је све јединствено значила ономе бићу
које смо ми онда били ова која је за нас још само средство и пут ка некој
другој, то нам је исто толико чудновато и смешно као кад, довикнувши
кочијашу неку адресу на Булевару капуцински или у Скелеџијској улици,
мислећи само на особу с којом ћемо се тамо видети, помислимо да је то
некада био назив часних сестара чији се самостан тамо налазио или
скелеџија који су превозили преко Сене.
Дакако, Албертинино је тело на сунцу мојих жудњи у Балбеку било
толико сазрело, накупило у себи толико свежег и тако слатког сока да сам,
док смо пролазили Булоњском шумом, а ветар, као брижљив баштован,
отресао дрвета, стресао са њих плодове, мео суво лишће, мислио у себи
како бих, да је иоле претило да се Сен-Лу преварио или да сам погрешно
разумео његово писмо и да ме моја вечера са гђом де Стермаријом не
доведе ни до чега, могао заказати за то исто вече, врло касно, састанак с
Албертином, да бих за један сат посвећен само сладострашћу, држећи у
загрљају то тело коме сам некада одмеравао, процењивао све те дражи
којих је сада било препуно, заборавио узбуђења, а можда и тугу почетка
љубави према гђи де Стермарији. А исто тако, да сам могао претпоставити
да ми гђа де Стермарија неће допустити ништа то прво вече, замишљао бих
вече с њоме као доста разочаравајуће. Сувише сам добро знао, из искуства,
како се она два стадија што у нама наступају један за другим при таквом
почетку љубави према некој жени коју смо пожелели и не познајући је,
волећи у њој више онај особени живот који је окружава него њу саму,
готово још непознату, — како се та два стадија чудновато одражавају у
стварности, то јест не више у нама самима, већ у нашим састанцима с њом.
Док још никада нисмо ни разговарали с њом, двоумили смо се, привучени
поезијом коју је она за нас представљала. Хоће ли то бити она или нека
друга? А онда се сањарије устале око ње, стопе с њоме. Први састанак с
њом, убрзо потом, требало би да одражава ту љубав што се рађа. Али
ништа од тога. Као да је нужно да и материјални живот има исто тако један
свој први стадиј, иако је већ волимо, говоримо јој најбезначајније ствари:
„Замолио сам вас да дођете да вечерамо на овом острву зато што сам
мислио да ће вам се овај оквир свидети. Немам, уосталом, ништа нарочито
да вам кажем. Али бојим се да је овде сувише влажно и да вам је хладно.“
„Та не, није.“ „Ви то кажете из љубазности. Допуштам вам, госпођо, да се
још четврт сата борите против хладноће, јер нећу да вас мучим, али кроз
четврт сата одвешћу вас кући, макар на силу. Не бих желео да назебете.“ И
тако, нисмо јој ништа рекли, и одвеземо је кући, па се од ње ничега не
сећамо сем можда некаквог нарочитог начина како је гледала, али ипак
мислимо само на то да се опет видимо с њом. А тај други пут (мада у
сећању нисмо више налазили чак ни онај поглед, ту једину успомену, али
смо зато ипак — чак утолико више — мислили само на то да је опет
видимо) онај први стадиј је превазиђен. Ништа се у међувремену није
догодило. Па ипак, уместо да говоримо о удобности ресторана, ми сад
кажемо — а њу то нимало не изненађује — тој новој особи, за коју
налазимо да је ружна, али бисмо ипак желели да јој свакога тренутка
њеног живота говоре о нама: „Имаћемо много муке да савладамо све
нагомилане препреке између наша два срца. Мислите ли да ћемо успети?
Замишљате ли да бисмо могли победити наше непријатеље, надати се
срећној будућности?“ Али до тако противних разговора, прво безначајних,
а онда пуних наговештаја о љубави, неће доћи, у томе погледу могао сам
веровати Сен-Луовом писму. Гђа де Стермарија даће ми се већ прво вече,
неће дакле требати да позовем Албертину кући, као утеху, за крај вечери.
То ће бити излишно, Робер никада није претеривао, а његово писмо било је
јасно.
Албертина је мало говорила јер је осећала да сам замишљен. Пошли
смо неколико корака пешке, као кроз зеленкасту, готово подморску шпиљу,
испод куполе густе, старе шуме, по којој смо слушали како ветар жубори
као таласи и како прска киша. Газио сам по сувом лишћу, које се
утискивало у земљу као шкољке, а штапом сам одгуривао кестене
бодљикаве као морски јежеви.
Последње, згрчено лишће на грању пратило је ветар само колико су му
петељке биле дуге, али ове су се понекад откидале и лист је падао на земљу
и трчећи сустизао ветар. С радошћу сам помишљао како ће, ако овакво
време потраје, острво сутра бити још даље и у сваком случају потпуно
пусто. Вратили смо се у кола, и пошто се ветар стишао, Албертина ме је
замолила да продужимо до Сен—Клуа. Као мртво лишће доле, горе су
облаци јурили за ветром. А вечери селице, које су се у некој врсти купастог
исечка на небу виделе, једна преко друге, ружичасте, плаве и зелене, биле
су спремне да одлете ка лепшим поднебљима. Да би видела изближе једну
мраморну богињу, која је узлетала са свог подножја и, сасвим сама у
великој шуми која као да је њој била посвећена, својим махнитим
скоковима испуњавала је некаквом митолошком, упола животињском,
упола светом стравом, Албертина се попе на једну узвишицу, док сам је ја
чекао на путу. Па и она сама, виђена тако одоле, не више онако крупна и
заобљена као оно вече на мом кревету, где се ткиво њеног врата указало
под увеличањем мојих примакнутих очију, него као извајана и сућушна,
личила је на неку малу статуу коју су срећни тренуци у Балбеку прекрили
својом патином. Кад сам се опет нашао сам код куће и помислио како сам
поподне ишао да обавим један посао с Албертином, како ћу прекосутра
вечерати код гђе де Германт и како треба да одговорим на једно
Жилбертино писмо, помисливши на те три жене које сам некада волео,
учинило ми се да је наш живот у друштву као атеље каквог уметника, пун
напуштених скица на којима смо за тренутак поверовали да ћемо моћи
овековечити нашу потребу за једном великом љубављу, али нисам ни
мислио да се понекад може десити, ако таква скица није сувише стара, да је
се поново латимо и од ње начинимо једно сасвим друкчије дело, можда
још значајније од онога које смо испрва замишљали.
Сутрадан било је хладно и ведро: осећала се зима (а јесен је одиста
била већ толико поодмакла да је било чудо што смо у Булоњској шуми, већ
опустошеној, могли јуче да затекнемо још неколико златнозелених
купола). Пробудивши се, угледао сам, као кроз прозор касарне у Донсјеру,
млечну, једноличну и белу измаглицу, која је весело висила о сунцу, чврста
и слатка као истопљен шећер. А онда се сунце сакрило и магла се поподне
још више згуснула. Сумрак се спустио рано, умио сам се и обукао, али било
је још сувише рано да пођем; одлучих да пошаљем кола гђи де Стермарији.
Нисам се усудио да се и сам одвезем до ње истим колима, да је не бих тиме
принудио да се вози заједно са мном, али сам кочијашу дао писамце за њу
у коме сам је питао да ли ми допушта да дођем по њу. Чекајући одговор,
испружио сам се на кревету, склопио за тренутак очи, па их опет отворио.
Изнад завеса био је још само узан перваз дневног светла које је све више
тамнело. Препознавао сам онај залудни час, оно дубоко предворје
уживања, чију сам мрачну и слатку празнину упознао у Балбеку кад сам,
сам у соби као и сада, док су остали били на вечери, без жаљења гледао
како дан умире изнад завеса, знајући да ће ускоро, као после кратке
поларне ноћи, он васкрснути још сјајнији у блиставом осветљењу у
Ривбелу. Скочио сам с кревета, везао црну кравату, загладио четком косу,
што су све били последњи покрети позног дотеривања, које сам у Балбеку
вршио мислећи не на себе, него на жене које ћу видети у Ривбелу, док сам
им се унапред смешкао у косом огледалу моје собе, и ти су покрети зато
остали предзнаци весеља помешаног са светлошћу и музиком. Као какви
мађијски знаци, ти покрети су такво весеље дочаравали, штавише већ га и
остваривали; захваљујући њима, имао сам исто тако поуздану представу о
његовој истинитости, исто тако потпуно уживање у његовој опојној и
раскалашној дражи као што сам такву представу и такво уживање имао и у
Комбреу, у јулске дане, кад бих зачуо како столар закива сандуке и слушао,
у свежини своје замрачене собе, жегу и сунце.
Стога и нисам баш толико са гђом де Стермаријом желео да се видим.
Сад кад сам био принуђен да с њом проведем вече, више бих волео, пошто
је то било последње вече пре повратка мојих родитеља, да ми је остало
слободно и да сам могао покушати да пронађем оне жене из Ривбела. Још
сам једном опрао руке и шетајући по стану, у очекивању уживања које ми
је предстојало, брисао сам их у мрачној трпезарији. Учинило ми се да су
врата отворена према предсобљу и да је оно осветљено, али то што ми се
учинило као светлост у вратима, која су у ствари била затворена, био је
само бели одблесак мог пешкира у огледалу које је било прислоњено уза
зид пре но што ће бити постављено на своје место пре маминог повратка.
Помислио сам на све сличне обмане које су ми се већ дешавале у нашем
стану, а које се нису тицале само вида, јер првих дана био сам поверовао да
наша сусетка има пса, због дугог кевтања које је скоро личило на људски
глас, а које се чуло кад год се у њеној кухињи отварала славина на једној
цеви. А улазна врата затварала су се полако сама од себе, од промаје на
степеништу, увек уз онакве искидане фразе, пуне страсне насладе и јецаја,
какве се мешају са хором ходочасника, при крају увертире Танхојзер. Кад
сам вратио пешкир на своје место, још једном сам, уосталом, зачуо тај
засењујући симфонијски одломак, јер је зазвонило звонце, па сам потрчао
да отворим врата, а то ми је кочијаш доносио одговор. Мислио сам да ће
рећи: „Она госпођа је доле“, или „Она госпођа вас чека.“ Али он је у руци
држао писмо. За часак сам оклевао да прочитам шта је то написала гђа де
Стермарија, што је, док је она још држала перо у руци могло бити и нешто
друго, али што је сада, одвојивши се од ње, било једна судбина која сама
иде својим путем и у којој она не може више ништа променити. Замолио
сам кочијаша да сиђе и да сачека тренутак, мада је он гунђао због магле.
Чим је он отишао, отворио сам коверат. На посетници: Виконтеса Аликс де
Стермарија, моја гошћа је написала: „Веома ми је жао, али спречена сам
да вечерам с вама на острву у Булоњској шуми. А толико сам се томе
радовала! Писаћу опширније из Стермарије. Са жаљењем и поздравима.“
Стајао сам непомичан, ошамућен од ударца. Крај ногу су ми пали коверат
и карта, као чаура кад се метак испали. Подигох их, стадох рашчлањавати
реченице. „Каже ми да не може да вечера са мном на острву у Булоњској
шуми. По томе би се могло закључити да би могла вечерати са мном негде
другде. Нећу бити тако наметљив да одем по њу, али најпосле, то би се
могло тако разумети.“ А како су ми се мисли још пре четири дана сместиле
с гђом де Стермаријом на острву у Булоњској шуми, није ми успевало да
их оданде вратим. Моје жудње ишле су и нехотице том падином којом су
клизиле већ толико сати, и упркос тој вести, сувише скорашњој да би их
могла надјачати, нагонски сам се још увек спремао да пођем, као кад ђак
који је пао на испиту хоће да одговори на још једно питање. Напослетку се
реших да одем да кажем Франсоази да сиђе и исплати кочијаша. Прођох
кроз ходник, и не нашавши је, уђох у трпезарију; одједном ми кораци
престаше одзвањати по паркету, као што су дотле, и пригушише се у
тишину која је, још и пре но што сам јој схватио узрок, створила у мени
осећај да се гушим као заточеник у тамници. А то су били ћилими, које су
пред повратак мојих родитеља почели да причвршћују клинцима за под, ти
ћилими што су тако лепи у радосна јутра, кад вас, усред њиховог
шаренила, сунце чека као какав пријатељ што је дошао да вас поведе на
ручак у природу, и спушта на њих свој шумски поглед, али који су сада,
напротив, били први знак уређивања зимског затвора, из кога, принуђен да
живим и храним се у породици, нећу више моћи слободно излазити.
— Припазите, господине, да не паднете, нису још притврђени — довикну
ми Франсоаза. — Требало је да упалим светло. Већ је крај септембра,
прошли су лепи дани.
Ускоро ће зима; у углу прозора, као на Галеовом стаклу, жила
стврднутог снега; а чак и на Јелисејским пољима, уместо девојака које
чекамо, само врапци, сами.
Моје очајање што се нећу видети с гђом де Стермаријом увећавало је
то што сам по њеном одговору претпостављао да док сам ја, још од недеље,
сат за сатом живео само за ту вечеру, она на њу без сумње није ни један
једини пут помислила. Касније сам сазнао како се глупо удала из љубави за
једног младића с којим се сигурно виђала већ у то време па је без сумње
због њега заборавила мој позив. Јер да га се сетила, свакако не би чекала
да стигну кола, која, уосталом, према нашем договору није ни требало да
јој пошаљем, па да ме обавести да није слободна. Моје сањарије о
феудалној девици на магловитом острву биле су прокрчиле пут једној
љубави која још није постојала. Сада су моје разочарање, гнев, очајничка
жеља да се ипак домогнем девојке која ми се одрекла, могли, ако би у то
увукли и моја осећања, учврстити ту могућну љубав коју ми је дотада, али
тек млако, нудила једино моја уобразиља.
Колико ли је у нашем памћењу, а колико још више у нашем забораву,
таквих ликова девојака и младих жена, све различитих, којима смо само
зато приписивали дражи и махнито желели да их опет сретнемо што су нам
у последњем тренутку измакле! Са гђом де Стермаријом било је још нешто
више, и сад, да је заволим, било би ми довољно да сам је само још једном
видео и да су се обновили они тако живи али сувише кратки утисци које
памћење иначе не би имало довољно снаге да сачува и у њеном одсуству.
Околности су одлучиле друкчије, нисам је више видео. Тако нисам њу
заволео, али могло се десити да њу заволим. И оно због чега ми је, између
осталог, била тако болна велика љубав коју сам ускоро потом доживео
било је то што сам, сећајући се те вечери, помишљао у себи како се та
љубав могла, да су веома просте околности биле друкчије, управити на
неку другу, на гђу де Стермарију; управљена на ону која је ту љубав
пробудила у мени тек мало касније, она дакле није била — као што сам то
међутим толико желео, као што ми је било толико потребно да верујем —
потпуно нужна и предодређена.
Франсоаза ме је оставила самог у трпезарији рекавши ми да грешим
што стојим ту док још није запалила ватру. Отишла је да спреми вечеру, јер
још и пре повратка мојих родитеља, већ то вече, почињало је моје
заточење. Угледао сам једну огромну гомилу ћилимова, још увијених,
прислоњених уз креденц, и заронивши у њих главу, гутајући прашину из
њих заједно са сузама, као што су Јевреји у жалости посипали главу
пепелом, стадох јецати. Дрхтао сам, не само зато што је у соби било хладно
него што знатан пад температуре (чијој опасности и — ваља ли и рећи —
лакој пријатности и не покушавамо да се одупремо) изазову извесне сузе
што нам плачу из очију, кап по кап, као ситна, продорна, ледена киша која
као да никада неће престати. Одједном зачух нечији глас:
— Сме ли се ући? Франсоаза ми је рекла да си сигурно у трпезарији.
Дошао сам да видим не би ли хтео да пођемо некуд заједно на вечеру, ако
ти то не би шкодило, јер магла је таква да се може ножем сећи.
Био је то Сен-Лу, који је стигао још ујутро, док сам ја веровао да је он
још у Мароку или на мору.
Рекао сам већ (а управо ми је Робер де Сен-Лу, у Балбеку, и не знајући
то, помогао да тога постанем свестан) шта мислим о пријатељству: наиме,
да је оно тако мало шта да тешко могу да разумем како су неки људи, који
су имали и нешто генијално у себи, на пример један Ниче, могли бити тако
наивни да пријатељству припишу неку интелектуалну вредност и да се,
према томе, одрекну таквих пријатељстава за која не би било везано и
интелектуално уважавање. Да, увек сам се чудио што је такав човек, који је
у искрености према самом себи ишао дотле да је, веран својој савести,
окренуо леђа Вагнеровој музици, могао уображавати да се истина може
оваплотити у таквој врсти израза, по својој природи конфузној и
неадекватној, какви су, уопште узев, поступци, а посебно пријатељства, и да
може било шта значити ако неко остави свој посао да би отишао неком
пријатељу и с њим плакао на лажну вест да је изгорео Лувр. Отуда сам ја, у
Балбеку, нашао да је уживање у томе да се играм с девојкама мање погубно
за духовни живот, јер оно бар остаје изван њега, него пријатељство, чији је
сав напор усмерен да нас наведе да жртвујемо једини стварни део себе,
који се не може изразити (осим путем уметности), једноме нашем
површном ја, које не налази, као оно друго, дубоко ја, радости у самом
себи, него налази неку нејасну разнеженост кад осећа да га подржава један
спољни подупирач, да га, као болесника у постељу, прима у себе једна туђа
индивидуалност, на коју он онда, срећан због заштите која му се пружа,
излива своје блаженство у виду одобравања и диви се особинама које би у
себе самога називао манама и настојао да их поправи. Уосталом, они који
оцрњују пријатељство умеју бити, без илузија, али не и без гриже савести,
најбољи пријатељи на свету, као што и уметник који носи у себи какво
ремек-дело и осећа да би му дужност била да живи да би радио, упркос
томе, да не би изгледао или ризиковао да буде себичан, да свој живот за
какву узалудну ствар, и да га утолико храбрије што су разлози због којих га
радије не би дао били несебични разлози. Али какво год да је било моје
мишљење о пријатељству, чак и ако је реч само о задовољству које ми је
пружало, задовољству тако ништавном да је личило на нешто између
замора и досаде, нема тога погубног напитка који не би у извесним
тренуцима могао постати драгоцен и окрепљујућ тиме што нам доноси
потребно ободрење, топлину коју не можемо наћи у самом себи.
Био сам дакако далеко од тога да затражим од Сен-Луа, као што сам то
желео само сат раније, да удеси некако да видим још једном оне жене из
Ривбела; бразда коју је у мени запарало жаљење за гђом де Стермаријом
није хтела да тако брзо буде збрисана, али у часу кад већ нисам више
осећао у срцу никаквог разлога за срећу, кад је Сен-Лу ушао, било је то као
да су ми у собу ушли доброта, весеље, живот, који су, додуше, били изван
мене, али су ми се нудили, желели само да буду моји. Он ни сам није
разумео мој узвик захвалности и моје сузе ганућа. А уосталом, има ли ичег
парадоксалније пуног љубави него то што такви наши пријатељи,
дипломате, истраживачи, авијатичари или војници као што је био Сен-Лу,
који, полазећи сутрадан на село, а одатле сам бог зна куда, налазе, у
вечери коју нам посвете, нешто што се ми чудимо како њима може бити
тако пријатно, кад је то вече тако кратко и тако ретко, и зашто онда такво
вече, кад им се већ толико свиђа, не продуже или чешће не обнове? Обед с
нама, ствар тако природна, причињава тим путницима исто уживање као
Азијатима наши булевари. Пођосмо заједно на вечеру, и силазећи
степеницама ја се сетих Донсјера, где сам свако вече ишао да се нађем с
Робером у ресторану, и већ заборављених малих трпезарија. Сетих се једне
на коју од оног доба нисам никада више ни помислио, која није била у
оном хотелу где је Сен-Лу вечеравао, него у једноме много скромнијем,
који је био нешто између гостионице и породичног пансиона и где су госте
служиле газдарица и једна служавка. Снег ме је једном зауставио онде.
Робер, уосталом, те вечери није требало да вечера у граду, а ни мени се
није ишло даље. Донели су ми вечеру горе, у једну одају сву у дрвету.
Лампа се за време вечере угасила и служавка ми је запалила две свеће.
Претварајући се да не видим добро, док сам јој пружао тањир а она ми у
њега стављала кромпира, ухватио сам је за голу подлактицу, као да хоћу да
јој покажем где да ставља кромпир. Видећи да она није повукла руку, почех
је миловати, па је без речи привукох целу себи, угасих свеће и рекох јој да
ми претура по цеповима да би нашла нешто новца за себе. Следећих
вечери чинило ми се да телесна наслада, да бих у њој уживао, захтева не
само ту служавку него и ту трпезарију у дрвету, тако самотну. Ипак сам
свако вече ишао у ону где су вечеравали Сен-Лу и његови пријатељи, ишао
сам тамо по навици, из пријатељства, све до одласка из Донсјера. Па ипак,
чак ни на тај хотел где су он и његови пријатељи били стални гости нисам
већ одавно више мислио. Ми не користимо много свој живот, остављамо
недовршене, у летња предвечерја или у ране зимске ноћи, такве сате за
које нам се међутим чинило да би могли садржати мало спокојства и
уживања. Али ти сати нису сасвим ишчезли. Кад опет запевају у нама
други, нови тренуци уживања, који ће исто тако проћи, исто тако слабашни
и танки, они часови им пруже ослонац, једрину једне богате оркестрације.
И тако се они простиру све до понеке онакве типичне среће какве
доживљавамо тек с времена на време, али које настављају да постоје; у
овоме случају, то је било напуштање свега осталог да би се вечерало у
једном удобном амбијенту који, захваљујући успоменама, обухвата у
призору природе наговештај путовања, са пријатељима који ће продрмати
наш успавани живот свом својом енергијом, свом својом љубављу, пренети
на нас једно задовољство пуно тронутости, сасвим друкчије од задовољства
које бисмо дуговали само сопственом напору или друштвеним разонодама;
те вечери потпуно ћемо се посветити њему, заклињаћемо му се у
пријатељство; а те заклетве, рођене између преграда тога сата, затворене у
њега, сутрадан можда нећемо испунити, али ја сам могао да их говорим
Роберу без гриже савести, пошто ће он, с одлучношћу у коју улази и много
мудрости и предосећања да се пријатељство не може већма пробудити,
сутра већ отпутовати.
Док сам силазећи степеницама поново проживљавао у себи оне вечери
у Донсјеру, кад смо изишли на улицу, готово мркла ноћ, у којој магла као
да је погасила уличне светиљке, које су се, веома слабе, разабирале тек
сасвим изблиза, одједном ме је вратила у не знам који наш долазак, једно
вече, у Комбре, кад је варошица још била тек наретко осветљена и кад се
по њој ишло пипајући по влажној, млакој, некако светој помрчини која је
подсећала на вертеп и била овде-онде посејана, као звездама, слабим
светиљкама које нису светлеле јаче од свеће. Између те године,
неодређене уосталом, у Комбреу, и оних вечери у Ривбелу, које сам
малочас био угледао изнад мојих завеса, коликих ли разлика! У њиховом
опажању осећао сам неко одушевљење које је могло бити плодоносно да
сам остао сам и могло ми је тако приштедети заобилазни пут многих
излишних година кроз које сам још имао проћи док се није испољило оно
невидљиво позвање о чијем настајању прича ово дело. Да се то збило те
вечери, она кола заслужила би да за мене остану знаменитија од кола
доктора Перспјеа, на чијем сам седишту био саставио онај мали опис —
који управо бејах поново нашао, дотерао и узалуд послао Figarou — опис
мартенвилских звоника. Да ли зато што ми не проживљавамо поново своје
протекле године у њиховом непрекидном току, дан за даном, него кроз
сећање згуснуто у свежину или у осунчаност неког јутра или неке вечери,
кроз сећање на које пада сенка овог или оног издвојеног, непомичног,
заустављеног и забаченог предела, које је далеко од свега осталог, па су
тако онда изостављене оне постепене промене, не само спољне него и
промене у нашим сновима и у нашој нарави, која се мења, промене које су
нас у животу неосетно водиле од једног времена до неког другог, веома
различитог? Па ако поново проживимо неку другу успомену, узету из неке
друкчије године, ми због тих празнина, због огромних површина заборава,
између ње и оне прве успомене налазимо као некакав понор између
различитих висинских тачака, неспојивост двеју неупоредљивих особина
ваздуха који смо удисали и боја које су нас окружавале. Али између тих
сећања што су се малочас јавила у мени, редом, из Комбреа, из Донсјера и
из Ривбела, ја сам у томе тренутку осећао много више шта него само
временско растојање, осећао сам растојање које би могло постојати
између два различита света у којима материја не би била иста. Да сам хтео
да у неком делу дочарам ону материју у којој су ми се указивала изрезана
и најбезначајнија моја сећања из Ривбела, ваљало би ми прошарати
ружичастим жилицама, учинити одједном прозрачном, једром,
освежавајућом и звонком материју дотада сличну тамноме и грубом
пешчару Комбреа.
Али пошто је кочијашу објаснио што је требало, Робер се попео крај
мене у кола. Мисли које су ми се биле јавиле одлетеше. То су богиње које
осамљеног смртника кадикад удостоје да му се укажу, на каквом завијутку
пута, чак и у његовој соби, док спава, кад му, стојећи у вратима, донесу
своју благовест. Али чим смо удвоје, оне ишчезну, у друштву их људи
никада не угледају. И био сам опет одгурнут у пријатељство.
Кад је стигао, Робер ме је, истина, упозорио да је напољу густа магла,
али док смо ми разговарали, она се непрестано још више згушњавала. Није
то више била тек онаква лака измаглица какву сам био желео да видим
како се спушта на острво и обавија нас, гђу Стермарију и мене. После два
корака, уличне светиљке су се угасиле, и онда је била исто тако мркла ноћ
као и у пољу, у каквој шуми, или, боље, на каквом меком острву у Бретањи,
куда бих радо био пошао; осетио сам се изгубљен, као на обали каквог
северног мора, где се човек сто пута излаже смрти док не стигне у неку
осамљену гостионицу; преставши бити чаролија коју човек жели, магла је
постајала од онаквих опасности против којих се човек бори, тако да смо
имали, док нисмо нашли пут и стигли на циљ, онаквих тешкоћа и брига и
најзад онакву радост какву безбедност — тако неприметна за онога коме не
прети да је изгуби — пружа збуњеном путнику залуталом у туђини. Само
једно замало да ми није покварило уживање за време тога пустоловног
излета, због љутитог изненађења у које ме је за часак бацило. „Испричао
сам Блоку, знаш,“ рекао ми је Сен-Лу, „да га ти баш и не волиш толико, да
налазиш да је понекад прост. Ја сам такав, ето, волим јасне ситуације“,
закључи он задовољно и гласом који није трпео поговора. Био сам
пренеражен. Не само да сам имао најпотпуније поверење у Сен-Луа, у
лојалност његовог пријатељства, а он га је изневерио тиме што је то рекао
Блоку, него ми се, штавише, чинило да су га његове мане исто колико и
врлине морале спречити да тако поступи, па и све оно што је стечено
васпитањем, а што је могло довести углађеност чак и до извесног
недостатка искрености. Је ли његов израз ликовања био израз који
начинимо да бисмо прикрили збуњеност, кад признајемо нешто што знамо
да није требало да учинимо? је ли изражавао несвесност? глупост која
уздиже на ступањ врлине једну ману која ми је у њега била непозната?
наступ пролазне зловоље према мени, која га је навела да ме се одрекне,
или траг пролазне зловоље према Блоку, коме је хтео да каже нешто
непријатно, макар и мене тиме компромитовао? Уосталом, док ми је
говорио те простачке речи, лице му је било жигосано једном вијугом коју
сам на њему видео само једном или двапут у животу, а која је, спуштајући
се најпре приближно средином лица стизала до усана и кривила их, дајући
им грозан израз подлости, готово нешто животињско, сасвим пролазно и
без сумње наслеђено од давних предака. У тим тренуцима, који су се без
сумње понављали тек сваке друге године, долазило је до делимичног
помрачења његовог сопственог ја, јер би тада прелетела преко њега
личност некога претка која се на њему огледала. Каогод и Роберов
самозадовољан израз, тако су и његове речи „Волим јасне ситуације“
давале повода истој сумњи и заслуживале исту осуду. Хтео сам му рећи да
ако човек воли јасне ситуације, онда треба такве наступе отворености да
има у погледу самога себе, а не да се олако кити врлинама на туђ рачун.
Али кола су се већ зауставила пред рестораном, који је једини, својом
широком застакљеном блештавом фасадом, успевао да пробије мрак. Па и
сама магла, обасјана удобном светлошћу што је допирала изнутра, као да
вам је на тротоару показивала улаз, са радошћу, као кад послуга одражава
расположење господара; преливала се у најнежнијим дугиним бојама и
показивала улаз као онај сјајни стуб што је предводио Израиљце. Њих је,
уосталом, било много међу гостима. Јер баш у тај ресторан дуго су
долазили Блок и његови пријатељи, да се ту нађу увече, жедни кафе и
гладни политичких занимљивости, за чим су преко дана исто толико
огладнели као и од верског поста, који бар бива само једанпут годишње.
Пошто свако душевно раздражење придаје прворазредну вредност, неку
вишу каквоћу, навикама које су с њим повезане, свака живља склоност
састави тако око себе једно друштво које она сједињује, а у коме је
уважавање осталих чланова управо оно уважење које сваки поглавито
тражи у животу. Негде ћете, чак и у каквој провинцијској варошици, наићи
на људе страсно предане музици; најлепше своје тренутке и највећи део
свог новца поклањају они сеансама камерне музике, састанцима на којима
се разговара о музици, кафани у којој се састају љубитељи музике и где се
срећу музичари. Другима, заљубљеним у авијацију, стало је да их цени
стари келнер у застакљеном бифеу, високо на аеродромској кули;
заклоњени од ветра, као у стакленом кавезу светионика, ту они могу, у
друштву неког авијатичара који тренутно не лети, да прате лет неког
пилота што изводи лупинге, док се други један, невидљив још часак раније,
одједном спустио на земљу, слетевши уз велику буку крила своје орлушине.
Исто је тако и тај кружок што се састајао да продужи, продуби пролазна
узбуђења у Золином процесу, придавао вилику важност тој кафани. Али на
њих су ту рђаво гледали млади племићи, који су сачињавали други део
гостију и запосели другу салу, одвојену од прве ниском оградом
украшеном зеленилом. Ови су Драјфуса и његове присталице сматрали
издајницима, мада ће двадесет пет година касније, пошто прође довољно
времена да идеје дођу на своје место, а драјфусовштина стекне у историји
извесну отменост, синови тих истих племића, који ће сви бити занети
бољшевизмом и валцерима, изјављивати „интелектуалцима“ који их буду
испитивали, да би они, наравно, били за Драјфуса да су живели у то време,
иако неће заправо знати шта је била афера, каогод ни ко је била грофица
Мелани де Пурталес или маркиза де Галифе, звезде исто тако већ угасле у
време њиховог рођења. Јер у то магловито вече племићи у тој кафани,
који ће касније бити очеви тих младих интелектуалаца, накнадних
Драјфусових присталица, били су још неожењени. Додуше, породица
свакога од њих имала је за њих у виду неку богату женидбу, али та се још
није остварила ни за једнога. Та још само виртуелна богата женидба, коју
је истовремено прижељкивало више њих (било је, истина, више „богатих
партија“ у изгледу, али ипак је број великих мираза био мањи од броја
просаца), засада је међу тим младићима изазивала само помало
супарништва.
На моју несрећу, пошто је Сен-Лу заостао који тренутак да би рекао
кочијашу да се врати по нас после вечере, морао сам да уђем сам. А пре
свега, кад сам се уденуо у врата на окретање, на која нисам био навикао,
помислио сам да нећу успети из њих да се извучем. (Рецимо узгред, за
љубитеље прецизнијег речника, да се таква „добош-врата“, упркос свом
мирољубивом изгледу, зову још и „револвер“, од енглеског revolving door)
Те вечери је газда, не усуђујући се да изиђе напоље да се не би поквасио,
нити да напусти госте, стајао међутим крај улаза да би уживао слушајући
веселе јадиковке придошлица озарених од задовољства, пошто су имали
муке да стигну и већ се уплашили да ће залутати. Његова ведра срдачност
распршила се међутим кад је угледао непознатога госта који не уме да се
испетља из стакленог точка. На тај очигледни знак незнања набрале су му
се обрве као у испитивача који је сасвим расположен да не изрекне оно
dignus est intrare. Да несрећа буде већа, отишао сам и сео у дворану
резервисану за аристократију, па је он дошао и грубо ме оданде извео,
показавши ми, са неучтивошћу коју су сместа прихватили сви келнери,
једно место у оној другој сали. То ми се место утолико мање свидело што
је било на клупи која је већ била пуна света и што су наспрам мене била
врата намењена Израиљцима, а та су се сваки час отварала и затварала, јер
нису била на окретање, и пуштала на мене ужасну хладноћу. Али газда је
одбио да ми да неко друго место, рекавши ми: „Не, господине, не могу
ваљда узнемиравати сав свет због вас.“ Но убрзо је заборавио тога госта
што је тако касно дошао да вечера и који му је био на сметњи, јер је сав
био обузет доласком сваког придошлице, који је, пре но што би затражио
криглу пива, хладно пилеће крило или грог (време за вечеру је одавно
било прошло), морао, као у старим романима, да плати свој улог тиме што
ће испричати шта је доживео, сад кад је ушао у ово топло и безбедно
уточиште у коме је, због супротности с оним чега се човек спасао, владало
весеље и другарство у заједничким шалама као око ватре у војничком
логору.
Један је причао како су његова кола, кад су поверовали да су стигли до
моста Конкорд, трипут обишла око Инвалида; други један како су његова,
силазећи авенијом Јелисејских поља, зашла у парк, одакле им је требало
три четврти сата да изиђу. Па су се онда ређале јадиковке о магли,
хладноћи, тишини по мртвим улицама, а све се то говорило и слушало
изузетно весело, због пријатне атмосфере у дворани, где је, осим на моме
месту, било топло, због блештаве светлости од које су очи жмириле, јер су
већ биле навикле да не виде ништа, и због жагора говора који је ушима
враћао живот.
Придошлице су тешко могле да ћуте. Језик их је сврбео од необичних
догодовштина које су сматрали невиђеним, и тражили су очима с ким би
заподенули разговор. И сам газда губио је осећање за дужна одстојања: „Г.
принц де Фоа је трипут залутао долазећи од капије Сен-Мартен“, није се
устезао да каже смејући се, па чак и показујући, као кад неког
представљамо, славног аристократу једном адвокату, Јеврејину, кога би у
сваки други дан делила од принца много несавладљивија преграда него
што је била преграда у ресторану украшена зеленилом. „Три пута! шта
мислите, молим вас!“ рече адвокат дотакнувши шешир. Принцу се нису
свиделе те речи које као да су их зближавале. Он је спадао у једну
аристократску групу за коју као да је неучтивост, чак и према племићима,
ако нису били из сасвим највиших редова, била једино чиме су се
занимали. Не одговорити на поздрав; ако их учтиви човек поздрави
поново, подругљиво се зацерекати или љутито забацити главу; чинити се да
не примећују неког старијег човека који им је учинио неку услугу; стисак
руке и поздрав остављати само за војводе и за најприсније пријатеље
војвода, ако су им их ови представили: такво је било понашање тих
младића, а нарочито принца де Фоа. Таквом држању погодовала је и
разузданост ране младости (када, и у грађанској средини, младић испадне
незахвалан и покаже се простак, јер је месецима заборавио да пише неком
свом доброчинитељу коме је умрла жена, па зато потом престане и да га
поздравља, да би упростио ствар), али на такво држање њих је нарочито
наводио претерано заоштрен кастински снобизам. Истина да је тај
снобизам, каогод и извесне живчане болести чија се испољавања ублаже у
зрелим годинама, обично престајао да се тако нетрпељиво показује у оних
који су раније били тако неподношљиви младићи. Кад младост прође,
ретко бива да човек остане тако ушанчен у своју дрскост. Чинило му се да
само она постоји, али одједном открије, ма колико да је принц, да постоје
и музика, књижевност, па чак и народно представништво. Тиме се поредак
људских вредности мења, па човек ступа у разговор с онима које је некада
волео да згроми погледом. Нека је наздравље онима који су имали
стрпљења да чекају и чија је нарав довољно добро скројена — ако тако
ваља рећи — да осете задовољство кад им се око четрдесете укаже
љубазност и предусретљивост које су им биле хладно ускраћиване кад им је
било двадесет година!
Поводом принца де Фоа треба рећи, кад се већ пружа прилика за то, да
је он спадао у један круг од дванаест до петнаест младића, а у њему, у једну
групу од четворице. Томе друштву од дванаесторице или петнаесторице
било је својствено то што је сваки тај младић имао два лица. Огрезли у
дугове, они су у очима својих поверилаца били никоговићи, упркос
задовољству које су ови осећали говорећи им: „Господине грофе,
господине маркиже, господине војводо...“ Надали су се да ће се извући из
шкрипца помоћу те толико прижељкиване „богате женидбе“, што се још
звало и „добра партија“, а како је богатих миражџика за каквима су жудели
било само четири-пет, по више њих је у потаји циљало на исту удавачу. И
то се тако опрезно тајило да кад би неки од њих ушао у кафану и рекао:
„Драги моји пријатељи, одвише вас волим да бих могао да вам не објавим
своју веридбу са гђицом д’Амбресак“, разлегли би се узвици, јер више њих,
верујући да је иста та ствар већ уређена, али за њих, није имало довољно
хладнокрвности да угуши у првом тренутку узвик срџбе и пренеражења:
„Шта, зар се толико радујеш да се ожениш, Биби?“ није могао да се уздржи
да не узвикне принц де Шателро, који је испустио виљушку од изненађења
и очајања, јер веровао је да ће веридба са гђицом д’Амбресак ускоро бити
објављена, али с њим, Шателроом. А сам бог зна да је његов отац тако
вешто испричао Амбресаковима штошта о Бибијевој мајци. „Шта, зар се
толико радујеш да се ожениш?“ није могао да се уздржи да не упита још
једном Бибија, који је, будући да је био боље припремљен, јер је имао
времена да изабере држање откако је то било „готово званично“, одговарао
смешећи се: „Драго ми је, не тек да се оженим, што баш и нисам много
желео, него што се женим са Дези д’Амбресак, која је, налазим, прекрасна.“
За то време колико је трајао тај одговор, г. де Шателро се прибрао, али сад
је помишљао како би требало брже-боље да се окрене гђици де ла Канурк
или мис Фостеровој, великим миражџикама бр. 2 и бр. 3, да замоли за
стрпљење повериоце, који су очекивали женидбу са Амбресаковом, и
уопште, да свима онима којима је и он говорио да је гђица д’Амбресак
дивна, објасни да је женидба с њом добра за Бибија, али да би се он завадио
са целом својом породицом да се њоме оженио. Гђа де Солеон, тврдиће он,
рекла је чак да га неће више примати у кућу.
Но мада су у очима трговаца, кафеџија итд. били никоговићи, чим би се
нашли у високом друштву, о тим бићима с два лица није се више судило по
њиховом оронулом имовном стању ни по жалосним ујдурмама којима су
покушавали да га поправе. Постајали су опет г. принц, г. војвода тај и тај и
вредели су само по свом пореклу. Неки војвода, готово милијардер, за кога
би се рекло да у себи спаја све што би се могло пожелети, долазио је после
њих зато што су они били глава породице која је некада владала неком
малом покрајином у којој су имали право да кују новац итд. Често би, у тој
кафани, неки од њих оборио очи кад уђе који други, да овај не би могао да
га поздрави. А то зато што је, у свом домишљању како да се домогне
богатства, позвао на вечеру неког банкара. А кад год човек из високог
друштва ступи у везу с неким банкаром, у таквим околностима, он при том
изгуби по стотинак хиљада франака, што му не смета да после опет ступи у
везу с неким другим. Свет не престаје да пали свеће, али обилази и лекаре.
Али принц де Фоа, који је већ и сам био богат, спадао ја не само у ту
отмену дружину од петнаестак младића него и у још затворенији и
нераздвојан круг четворице, у који је спадао и Сен-Лу. Никада их нису
позивали једнога без другог, звали су их „четири жиголоа“, виђали су се
увек заједно у шетњи, у замковима су им давали собе које су међусобно
биле повезане, тако да се, тим пре што су сви били врло лепи, штошта
говоркало о тој њиховој присности. Ја сам имао прилике да то
најизричитије порекнем што се тиче Сен-Луа. Али иако се касније сазнало
да је то што се причало било истина за сву четворицу, занимљиво је да је
ипак свакоме од њих, у оно доба, то било савршено непознато у погледу
остале тројице. А међутим, сваки се од њих баш толико трудио да сазна
што више о осталима, било зато да задовољи жељу, или још пре
осветољубље, да би спречио какав брак, да би стекао преимућство над
раскринканим пријатељем. Још и један пети (јер у групама од четворице
увек има више од четворице) прикључио се тој четворици платоничара, а
сам је такав био још и више него сви остали. Али још дуго после онога
времена кад су се остала четворица растурила, а и он сам се оженио, њега
су још обуздавали верски разлози, па је као отац породице ишао у Лурд и
молио се богу да му идуће дете буде син, или ћерка, а у међувремену се
бацао на војнике.
Упркос томе што је принц био такав какав је био, самим тим што оне
речи изговорене пред њим нису биле њему непосредно упућене, и срџба му
је била мања него што би иначе била. Сем тога, и вече је било унеколико
изузетно. Најпосле, адвокат није имао нимало више изгледа да успостави
познанство с принцом де Фоаом него што је то имао кочијаш који је
довезао тога великог господина. Стога је овај сматрао да може да
одговори, надмено додуше и као да се не обраћа никоме посебно, томе
саговорнику који је, захваљујући магли, био као некакав сапутник на кога
је човек наишао на неком жалу на крају света, по коме шиба ветар и које је
потонуло у маглу: „А није само што човек залута, него што не може да
пронађе пут.“ Та толико тачна мисао произвела је дубок утисак на газду,
јер ју је већ више пута чуо те вечери.
Он је наиме имао обичај да увек упоређује оно што би чуо или
прочитао са неким већ познатим текстом и осећао је како се у њему буди
дивљење ако није установио никакве разлике. Таква духовна склоност није
занемарљива, јер ако се примењује на политичке разговоре, на читање
новина, она ствара јавно мнење, па тиме омогућава најкрупније догађаје.
Многе су тако немачке кафеџије, тиме што су се дивили својим гостима
или новинама кад су говорили како Француска, Енглеска и Русија изазивају
Немачку, учинили да је рат постао могућ, у тренутку агадирске кризе,
премда он, истина, није и избио. Иако историчари нису погрешили што су
одбацили да поступке народа објашњавају вољом краљева, треба ову да
замене психологијом појединца, онога ништавног појединца.
У политици, власник кафане у коју сам стигао од неког је времена свој
менталитет професора декламовања примењивао само на известан број
декламација о Драјфусовој афери. Ако не би наишао на већ познате изразе
у речима неког госта или на ступцима неког листа, проглашавао је да је
чланак досадан или гост неискрен. Принц де Фоа га је, напротив, задивио, и
то толико да је једва дао саговорнику времена да заврши реченицу. „То је
добро речено, господине принче, добро речено (што је, у ствари, значило:
издекламовано без грешке), сасвим тако, сасвим тако“, узвикнуо је он,
„разгаљен“, како се то каже у Хиљаду и једној ноћи, „с не може бити већим
уживањем“. Али принц је већ нестао у мањој дворани. А онда, пошто се
живот наставља и после најнеобичнијих догађаја, они што су изронили из
мора магле почеше поручивати, једни пиће, други вечеру, а међу овима
другим, неки младићи из Џокеј-клуба, који се, пошто је вече било тако
необично, нису устезали да се сместе за два стола у већој дворани, па су се
тако нашли веома близу мене. Тако је тај смак света успоставио, чак и
између мање и веће дворане, међу свим тим људима подстакнутим
удобношћу ресторана после дугог лутања по океану магле, неку присност
из које сам једино ја био искључен, присност каква је морала владати у
Нојевом ковчегу.
Одједном видех како се газда пресамићује и клања, сви старији келнери
притрчаше колико год их је било, па се и очи свих гостију управише на ту
страну. „Зовите ми брзо Сипријена, један сто за г. маркиза де Сен-Луа“,
викао је газда, за кога Робер није био само велики господин који ужива
стваран углед, чак и у очима принца де Фоа, него и гост који живи на
великој нози и троши у његовом ресторану много новца. Гости из велике
дворане гледали су радознало, а они из мале викали су и дозивали свог
пријатеља, један гласније од другог, док је он још отирао ноге. Али у часу
кад ће ући у малу дворану, он ме угледа у великој. „Господе боже“, узвикну
он, „шта радиш тамо, па још с отвореним вратима пред собом“, рече он не
пропустивши да баци љутит поглед на газду, који потрча да их затвори,
извињавајући се на рачун келнера: „Стално им говорим да затварају.“
Био сам приморан да узнемирим госте за мојим столом и за још два
испред мене да бих му могао прићи. „Зашто си устао? Волиш ли више да
вечерамо овде него у малој сали? Само, дечко мој, овде ћеш се смрзнути.
Бићете тако љубазни да ми заградите та врата“, рече он газди. „Одмах,
господине маркиже. Гости који одсада стигну ући ће кроз малу дворану,
ништа простије.“ И да би што боље показао своју ревност, позвао је за ту
операцију шефа сале и више келнера и извикивао гласно страшне претње
ако она не би била извршена како ваља. Према мени је показивао знаке
претераног поштовања да бих заборавио да оно није почело још при мом
доласку, него тек после Сен-Луовог, а да ја не бих помислио да је то због
пријатељства које према мени показује његов богати аристократски гост,
кришом ми је упућивао осмехе којима као да ми је изјављивао своју
сасвим личну симпатију.
За часак сам се осврнуо због нечега што је рекао један гост иза мене.
Уместо: „Пилеће крило, врло добро, и мало шампања, али не сувише
опорог“, ја сам чуо: „Ја бих више волео глицерин. Да, врућ, врло добро.“
Хтео сам да видим који је то аскета што себе кажњава таквим јеловником,
али сам брзо опет окренуо главу ка Сен-Луу да ме не би препознао тај
чудновати гурман. Јер то је просто био један лекар кога сам познавао, а од
кога је један гост, искористивши маглу да га затвори ту у кафану и
натенане испита, тражио савета. Лекари, као и берзански посредници,
говоре увек , ја“.
Међутим, гледао сам Робера и мислио ово: било је у тој кафани, а и
упознао сам у животу, много странаца, интелектуалаца, свакојаких сликара
и мазала, који су се мирили с подсмехом што су га изазивале њихове
разметљиве пелерине, кравате из 1830, а још више њихови неспретни
покрети, па су тај подсмех чак и навлаш изазивали да би показали како за
њ не хају, али су то ипак били људи од стварне умне и духовне вредности,
дубоко осећајни. Нису се свиђали — Јевреји нарочито, неасимиловани
Јевреји, дабогме, јер о осталима нема смисла ни говорити — онима који не
могу да поднесу кад неко изгледа чудно, шашаво (као што се Блок није
свидео Албертини). Касније се обично увиђало, премда им је коса била
сувише дуга, нос и очи сувише крупни, покрети театрални и искидани, што
је све сметало, да је детињасто по томе судити о њима, да су то људи умни
и с много срца и да их човек, кад их боље упозна, може дубоко волети.
Нарочито међу Јеврејима, мало их је било чији родитељи нису били тако
племенита срца, тако широких погледа, тако искрени да би поред њих Сен-
Луова мати и војвода де Германт, у моралном погледу, изгледали доста
јадно због своје безосећајности, своје површне религиозности, која је
жигосала само скандале, и по величању таквих хришћанских схватања која
су непогрешиво водила (непредвиђеним путевима интелигенције, коју су
једину ценили) каквом колосално уносном браку. Но ипак, у Сен-Луа, као
да су се у њему родитељске мане сложиле у један нов сплет врлина,
постојала је прекрасна отвореност ума и срца. А ваља одиста рећи, у
бесмртну славу Француске, кад се те врлине стекну у чистог Француза, био
он из племства или из народа, оне у њему цветају — расцветавају се било
би претерано рећи, јер остаје у томе мера и граница — са љупкошћу какву
не виђамо у странца, ма колико он био достојан да га ценимо. Умне и
моралне врлине поседују, дакако, и други, па и ако треба прво прећи преко
онога што није допадљиво, што смета и изазива осмех, те врлине нису зато
мање високе вредности. Али ипак је лепо, и можда је то искључиво
француско, кад је оно што је лепо по суду правичности, што вреди по уму и
срцу, пре свега мило и оку, љупко обојено, правилно срезано, кад и у свом
телу и облику остварује то унутрашње савршенство. Гледао сам Сен-Луа и
помишљао у себи како је лепо кад нема ничега нескладног да служи као
предворје унутрашњим дражима и кад су крилца ноздрва нежна и
савршено оцртана као крилца лептирића што слећу на цвеће по ливадама
око Комбреа; икако истински opus francigenum, чија тајна није изгубљена
још од XIII века и који неће изумрети с нашим црквама, нису толико
камени анђели Светог Андрије у Пољима колико такви мали Французи,
племићи, грађани или сељаци, са лицем извајаним с том префињеношћу и
с том јасноћом, које су остале исто тако традиционалне као и на
гласовитоме порталу, али и још увек творачке.
Пошто је за часак отишао да се и лично постара око заграђивања врата
и о вечери коју смо поручили (усрдно нам је саветовао да узмемо каквог
другог меса а не живинског, јер ово без сумње није било баш особито),
газда се врати да нам каже како би г. принц де Фоа волео кад би му г.
маркиз допустио да дође да вечера за неким суседним столом. „Али овде су
сви столови заузети“, одговори Робер видећи столове који су окруживали
мој. „Што се тога тиче, то ништа не мари: ако то само може бити пријатно
г. маркизу, лако ћу замолити ове госте да промене сто. То су ствари које се
могу учинити за г. маркиза!“ „Па, ето, ти одлучи“, рече ми Сен-Лу, „Фоа је
добар момак, не знам неће ли ти бити на досади, али он је мање глуп него
многи други.“ Ја одговорих Роберу да би ми се он сигурно свидео, али кад
већ једном имам прилику да вечерам с њим и толико сам срећан због тога,
било би ми исто тако драго и да останемо сами. „О, што i. принц има леп
капут“, рече газда док смо се ми решавали. „Да, знам“, одговори Сен-Лу.
Хтео сам да испричам Роберу како је г. де Шарлис прикрио од своје снаје
да ме познаје и да га питам шта би могло бити разлог томе, али спречио ме
је долазак г. де Фоа. Он је дошао да види да ли му је молба прихваћена, па
смо га угледали како стоји на два корака од нас. Робер нас упозна, али није
крио од свог пријатеља да има да разговара са мном, па би више волео да
останемо на миру овако. Принц се удаљи, додавши поздраву који ми је
упутио један осмех на Сен-Луов рачун, као да се извињава што је, по
Роберовој вољи, ово наше упознавање краће него што би он то желео. Али
у томе часу Робер, као да се одједном нечега сетио, пође са својим
пријатељем, рекавши ми: „Седи ти само и почни вечеру, одмах ћу доћи“, па
нестаде у малој сали. Мени је мучно било слушати неке отмене младиће
које нисам познавао како причају не може бити смешније и пакосније
ствари о луксембуршком надвојводи престолонаследнику (некадашњем
грофу од Насауа) с којим сам се упознао у Валбеку и који ми је указао
знаке толике пажње и саосећања за време бакине болести. Један је тврдио
да је надвојвода казао војвоткињи де Германт: „Ја захтевам да сви устану
кад наиђе моја жена“, а да је војвоткиња одговорила (што би било не само
недуховито него и нетачно, јер је баба младе надвојвоткиње била не може
бити часнија жена): „Треба свет да устане кад наиђе твоја жена, јер то ће
бити бар некаква промена, пошто су код њене бабе мушкарци легали.“ Па
су онда причали како се те године, у Балбеку, кад је отишао да посети своју
тетку, принцезу од Луксембурга, и одсео у Гранд-хотелу, жалио директору
(мом пријатељу) што овај није истакао заставу Луксембурга на насипу дуж
плаже. А пошто је та застава мање позната и ређе у употреби него енглеска
или италијанска, требало је више дана док су је набавили, на велико
незадовољство надвојводино. Нисам веровао ниједне речи из те приче, али
зарекао сам се да ћу, чим одем у Балбек, питати директора хотела да бих се
уверио да је то пука измишљотина. Чекајући Сен-Луа, затражио сам од
газде да ми донесу хлеба. „Одмах, господине бароне.“ „Ја нисам барон“,
одговорих му ја тобоже снуждено. „О, извините, господине грофе!“ Нисам
стигао да га још једном оповргнем, после чега бих сигурно постао
„господин маркиз“; заиста брзо као што је и рекао, Сен-Лу се појавио на
улазу држећи у руци велик путни огртач принца де Фоа, од перуанске вуне,
па сам схватио да је замолио овога да га узме за мене, да ми буде топлије.
Он ми издалека даде знак да се не мичем, па пође ка мени, а морао би се
помаћи сто или бих ја морао променити место да би он могао прићи и
сести. Но он, чим је ступио у велику салу, скочи лако на клупу пресвучену
црвеним плишом, која је свуд дуж зида окружавала салу, а на којој су, осим
мене, седела само три-четири младића из Џокеј-клуба, његови познаници,
који нису могли да нађу места у малој сали. Између столова били су
разапети електрични гајтани на извесној висини; Сен-Лу није запињао за
њих, већ их је вешто прескакао, као тркачки коњ препоне; ја сам се, мало
постиђен што то ради једино због мене и да би ми приштедео да се сасвим
једноставно помакнем, у исто време и дивио сигурности с којом је мој
пријатељ изводио ту јахачку вештину; а нисам био сам у томе; јер, премда
им се без сумње не би баш много свидело да је то урадио који други гост,
мање аристократског соја и мање штедар, газда и келнери стајали су као
опчињени, као зналци кад посматрају мерење џокеја пре трке; један
келнер, као да је паралисан, стајао је као укопан, држећи у руци чинију на
коју су чекали гости за столом крај њега; а кад се Сен-Лу, пошто је имао да
прође иза својих пријатеља, попео на ивицу наслона и пошао њоме,
одржавајући равнотежу, зачу се дискретан пљесак у дну сале. Стигавши
најзад наспрам мене, он из трка стаде у месту, тачно где треба, као какав
заповедник почасне чете пред владаровом трибином, и поклонивши ми се
учтиво и покорно, пружи ми огртач, па ми га одмах затим, пошто је сео
поред мене, а да ја нисам имао ни да се помакнем, намести на раменима
као лак и топал шал.
— Чуј, да не заборавим, — рече ми Робер — мој ујак Шарлис има нешто
да ти каже. Обећао сам му да ћу те послати код њега сутра увече.
— А и ја сам баш хтео нешто да разговарам с тобом о њему. Али сутра
увече вечерам код твоје тетке Германт.
— Да, сутра је код Оријане неки страховит пир. Ја нисам позван. Али
мој ујак Паламед желео би да ти не одеш тамо. Зар не можеш да се
извиниш? У сваком случају, отиди код Паламеда после тога. Чини ми се да
му је стало да се види с тобом. Па могао би ваљда да будеш код њега око
једанаест. У једанаест, немој заборавити, а ја ћу га већ обавестити. Он је
врло осетљив. Ако не одеш, биће му криво. А код Оријане се вечера увек
рано заврши. Ако само вечераш код ње, можеш сасвим лако бити у
једанаест код мог ујака. И ја бих, уосталом, морао да се видим с Оријаном,
због мог распореда у Мароку, који бих хтео да променим. Она је тако
златна у таквим стварима, а може да постигне све код генерала де Сен-
Жозефа, од кога то зависи. Али немој јој говорити о томе. Ја сам већ
поменуо ствар принцези од Парме, и то ће ићи само од себе. О, Мароко је
тако занимљив. Имао бих много да ти причам. Људи су тамо врло
промућурни. Осећа се да су нам равни по интелигенцији.
— Не мислиш ли да би Немци могли заратити с нама због Марока?
— Не, то им не би годило, а и с разлогом. А цар је мирољубив. Они се
увек праве као да хоће рат, да би нас присилили да попустимо. То је као у
покеру. Принц од Монака, који ради за Виљема II, дође нам и каже у
поверењу како ће се Немачка бацити на нас ако не попустимо. И ми онда
попустимо. Али кад не бисмо попустили, опет не би било рата. Помисли
само каква би космичка катастрофа био рат данас. То би било још
катастрофалније него Потоп или Сумрак богова. Само што би краће
трајало.
Говорио ми је о пријатељству, о нарочитој наклоности, о жаљењу, мада
ће као сви путници његове врсте сутрадан отпутовати на неколико месеци,
које ће провести на селу, а вратити се на два дана у Париз пре него што
опет оде у Мароко (или некуда другде); али речи које је тако бацио у
огрејано срце какво је било моје те вечери пробудиле су у њему пријатну
сањарију. Наша ретка виђења насамо, а нарочито то, остала су ми касније у
трајном сећању као велики тренуци. За њега, као и за мене, то је било вече
пријатељства. Ипак, оно које сам ја у томе тренутку осећао (па стога не и
без извесне гриже савести) није баш било сасвим, бојао сам се, онакво
какво би он желео да је побудио у мени. Још увек испуњен задовољством
које сам осетио видећи га како се примиче лаким трком и љупко стиже на
циљ, осећао сам да то моје задовољство потиче отуда што је сваки његов
покрет дуж зида, по клупи, имао своје значење, свој узрок, можда и у
личној Сен-Луовој природи, али још и више у оној коју је рођењем и
васпитањем наследио од своје лозе.
Сигуран укус, не у погледу лепоте него у погледу опхођења,
захваљујући коме у некој новој прилици отмен човек одмах ухвати — као
музичар кад га замолите да одсвира неки непознат му комад — осећање,
темпо који она захтева и прилагоди јој механику, технику каква највише
одговара, сигурност која потом омогућава томе укусу да се испољи без
спутаности због икаквих других обзира који би паралисали толике младиће
из грађанског сталежа, колико из бојазни да не испадну смешни у очима
других тиме што се огрешују о ред толико и да не испадну сувише услужни
у очима свог пријатеља, обзири наместо којих је у Робера био презир, који
он, истина, није никада осетио у свом срцу, али који је примио наслеђем у
своје тело и који је уобличио опхођење његових предака у некакву
присност за коју су веровали да може само ласкати ономе коме је упућена
и очарати га; најзад, великодушна штедрост, захваљујући којој није ни
марио за толика своја материјална преимућства (због издашног трошења у
том ресторану он је напослетку постао, ту као и другде, најпопуларнији и
најомиљенији гост, а то је било наглашено и тиме што су се око њега
услужно купили не само сва послуга него и сва најугледнија младеж), него
је та преимућства газио, баш како, и стварно и симболично, ту пурпурну
клупу, као да гази по неком раскошном путу који му се свидео само зато
што му омогућава да дође до мене са више љупкости и брже, — то су биле
врлине, суштаствено аристократске, које су се, кроз то не непрозирно и
тамно тело као што би било моје, него пуно зрачења и прозирно,
провиделе, као што се кроз уметничко дело види умешна, делотворна моћ
која га је створила, и чиниле Роберове кретње у његовом лаком трку дуж
зида исто тако разумљивим и љупким као што су кретње каквих коњаника
извајаних на неком фризу. „Авај“, помислио би Робер, „зар је вредело што
сам целе своје младости презирао своје племићко порекло, што сам
поштовао само правичност и ум, што сам, изван пријатеља на које сам био
упућен, бирао себи другове неспретне и лоше обучене, само ако су били
речити, а све то само зато да би једино биће које се у мени испољава, које
ће другима остати у драгоценој успомени, било не оно које је моја воља,
трудећи се и имајући у томе заслуге, уобличила тако да личи на мене, него
једно биће које није моје дело, које чак и нисам ја, које сам одувек
презирао и настојао да савладам; зар је вредело што сам волео свога
најмилијег пријатеља као што сам га волео, кад је највеће задовољство
које он налази у мени у томе што у мени открива нешто општије него што
сам ја сам, задовољство које нипошто није, као што то он каже, премда то
не може искрено веровати, радост пријатељства, већ једно интелектуално
и несебично задовољство, нека врста уметничког уживања?“ Ето шта се
данас бојим да је Сен-Лу каткада помислио. Али у том случају се варао. Да
није волео, као што јесте, нешто узвишеније него што је била урођена
гипкост његовог тела, да није тако дуго био равнодушан према племићкој
гордости, било би више труда и неспретности и у самој његовој чилости,
знатне вулгарности у његовим манирима. Као што је и гђи де Вилпаризи
требало испрва много озбиљности да би у свом разговору и у својим
мемоарима касније створила утисак фриволности — а тај утисак је ствар
интелектуална — тако је исто, да би у Сен-Луовом телу живело толико
аристократскога, требало да то аристократско напусти његову мисао,
управљену ка вишим стварима, те да се, растворено у његовом телу, ту
устали у несвесним и племенитим линијама. Тако његова духовна
отменост није била одсутна из његове телесне отмености, која не би била
потпуна да је у њој недостајало оне прве. Уметник не мора да своју мисао
непосредно изрази у свом делу да би се у њему огледала њезина врсност;
неко је чак рекао да је највећа похвала богу у порицању атеисте, који
створени свет сматра толико савршеним да му не треба некакав створитељ.
А добро сам знао и то да се ја не дивим само једном уметничком делу у
томе младом коњанику што је дуж зида развио фриз свога трка; онај млади
принц (потомак Катарине де Фоа, краљице наварске и унуке Шарла VII)
кога је он оставио ради мене, његово порекло и богатство које је
приклањао преда мном, они његови презриви и гипки преци што су још
живели у самопоуздању, у хитрини и углађености с којима ми је наместио
око зимљивог тела вунени огртач, зар све то нису били у његовом животу
као некакви пријатељи старији од мене, за које бих веровао да би требало
да нас заувек раздвајају, а које је он, напротив, мени жртвовао, јер је тако
изабрао, по једном избору коме се човек може определити само у
узвишеним пределима ума, са таквом краљевском слободом какву су
оличавали Роберови покрети и у каквој се остварује савршено
пријатељство?
Колико је присност једнога Германта могла открити простачке
надмености — уместо отмености које је у тој присности било у Робера, зато
што је у њега наследни презир био само рухо истинске духовне смерности,
рухо које је постало несвесна љупкост, — тога сам постао свестан не пред г.
де Шарлисом, у кога су се мане нарави, које сам дотад слабо разумевао,
надовезале на аристократске навике, него пред војводом де Германтом. Па
и он је ипак, уз нешто просто у целини, што се толико није свидело мојој
баки кад га оно беше срела једном код гђе де Вилпаризи, показивао и
понешто од древне величине, што сам врло добро осетио кад сам отишао
код њега на вечеру, сутрадан по вечери коју сам провео са Сен-Луом.
Ту древну величину нисам уочио, ни у њега ни у војвоткиње, кад сам их
видео први пут код њихове тетке, као што првог дана нисам видео ни
разлике које раздвајају Берму од њених другарица, премда су у ње личне
особине биле бескрајно уочљивије него у отменом друштву, пошто су оне
утолико наглашеније уколико је предмет посматрања стварнији,
појмљивији за интелигенцију. Но ипак, ма колико да су друштвене нијансе
мале (толико, да кад неки њихов веран сликар, као што је био Сент-Бев,
хоће да обележи све редом нијансе које су постојале између салона гђе
Жофрен, гђе Рекамије и гђе де Боањ, они се сви чине тако слични да главна
истина која и нехотице произлази из ауторове студије јесте ништавност
салонског живота), ипак, из истог разлога као и у случају Берме, кад сам
постао равнодушан према Германтовима и кад капљица њихове
оригиналности није више испаравала пред мојом уобразиљом, могао сам
да је уочим, ма колико да је била немерљиво мала.
Пошто ми војвоткиња на оном соареу код њене тетке није поменула
свог мужа, питао сам се, с обзиром на све што се причало о њиховом
разводу, да ли ће он присуствовати тој вечери. Но и та неизвесност брзо је
ишчезла, јер сам, између лакеја што су стајали у предсобљу и (пошто су
дотле морали гледати на мене отприлике као и на столарову децу, то јест
можда са више симпатије него њихов господар, али су сигурно сматрали да
не могу бити примљен код њега) сигурно се домишљали шта је могао бити
узрок таквом преокрету, угледао како се провукао г. де Германт, који је
мотрио на мој долазак, да би ме дочекао на прагу свог дома и сам ми
скинуо капут.
— Гђа де Германт ће се силно обрадовати — рече ми он вешто
убедљивим гласом. Допустите да вас отресем вашег перја (он је сматрао да
је знак доброћудности, а и да је забавно да говори по народски). Моја жена
се мало прибојавала да не изневерите, премда сте обећали да ћете данас
доћи. Од јутрос говоримо једно другом: „Видећете да неће доћи.“ Морам,
истина, рећи да је гђа де Германт боље погодила. Вас није лако наговорити
да дођете, и ја сам био убеђен да ћете изневерити.
А војвода је био тако рђав муж, тако груб чак, говорило се, да му је
човек уписивао у добро, као и злима неку нежност, те речи „гђа де
Германт“, којима он као да је ширио над војвоткињом заштитничко крило,
да би она била једно са њим. Ухвативши ме међутим присно за руку, он се
спремао да изврши своју дужност домаћина и да ме поведе у салоне. Тако
се и неки уобичајен израз може свидети у устима сељака, ако одаје још
живо локално предање, траг каквог историјског догађаја, можда и незнане
ономе који тако подсећа на њих; исто ме је тако и та учтивост г. де
Германта, коју ми је посведочавао целе вечери, очаравала као остатак
вишевековних обичаја, обичаја нарочито из XVII века. Људи минулих доба
чине нам се бескрајно далеки од нас. Не усуђујемо се да претпоставимо у
њих какве дубље намере од онога што изричито исказују; запањени смо кад
наиђемо у неког Хомеровог јунака на осећања приближно слична онима
која и ми осећамо или на вешту тактичку варку Ханибалову у бици код
Кане, кад је пустио да му једно крило буде потиснуто, да би изненадио и
заокружио непријатеља; као да смо тога епског песника и тог војсковођу
замишљали као нама исто тако далеке као што је зверка коју видимо у
зоолошком врту. Па чак и кад у неких личности са двора Луја XIV наиђемо
на знаке учтивости у каквом писму упућеном неком човеку нижег сталежа,
који им не може бити ни од какве користи, та учтивост нас изненади, зато
што нам одједном открива у тих великаша цео један свет уверења која они
никада не изражавају непосредно, али којима се руководе, а нарочито
уверење да из учтивости треба глумити извесна осећања и најсавесније
извршавати извесне обавезе љубазности.
Та замишљена удаљеност прошлости можда је један од разлога који нам
омогућују да разумемо што су чак и неки велики писци налазили генијалне
лепоте у делима таквих осредњих мистификатора као што је био Осијан.
Ми се толико чудимо што су и давнашњи барди могли имати модерних
идеја да се задивимо кад у некој песми за коју верујемо да је стара келтска
песма наиђемо на неку мисао за коју бисмо нашли да је тек духовита у
неког нашег савременика. Даровит преводилац треба старом писцу, кога
мање-више верно преноси, ла само дода пасусе који би се учинили само
пријатни кад би били потписани каквим савременим именом и објављени
одвојено: он тиме сместа даје неку узбудљиву величину своме песнику, који
тако зазвучи онда у гами више различитих векова. А тај преводилац био је
кадар дати тек сасвим просечну књигу, да је она објављена као његов
оригинал. Али као превод, она се чини ремек-делом. Прошлост не бежи и
не чили, она стоји у месту. Не само да месецима после избијања каквог
рата закони изгласани без журбе могу ефикасно деловати на њега, не само
да и петнаест година после неког злочина који је остао неразјашњен судија
још може наћи елементе који ће му послужити да га расветли, него и
после много и много векова научник који у неком далеком крају проучава
гопонимију, обичаје становништва, моћи ће у њима докучити неку легенду
много старију и од хришћанства, коју људи већ нису више разумели, ако је
чак нису и заборавили, још у Херодотово доба, а која, у називу датом некој
стени, у каквом верском обреду, стоји усред садашњице као још гушћа
еманација, древна и постојана. Тако је зрачила и једна прошлост, мање
древна додуше, прошлост дворског живота, ако и не у често вулгарним
манирима г. де Германта, а оно бар у духу који је њима управљао. Окусио
сам је поново, као какав старински мирис, кад сам га касније опет срео у
салону. Јер нисам гамо одмах ушао.
Напуштајући предворје, рекао сам, наиме, г. де Германту како ми је
велика жеља да видим његове Елстире. „Стојим вам на располагању. А јесте
ли ви пријатељ са г. Елстиром? Јако ми је криво што нисам знао да вас он
тако занима. Јер ја га помало познајем, то је мио човек, красан отмен
човек, што би рекли наши стари, могао сам га замолити да ми учини љубав
и дође, те га позвати на вечеру. Њему би сигурно веома ласкало да проведе
вече у вашем друштву.“ Војвода је био веома мало човек старога кова кад
се тако трудио да буде такав, али је то потом и нехотице ипак постајао.
Пошто ме је упитао да ли бих желео да ми покаже те слике, повео ме је,
пропуштајући ме љубазно напред пред сваким вратима, извињавајући се
кад је морао да пође испред мене да би ми показао пут, а такве су мале
сцене (од онога доба кад је и један предак Германтових, како то прича Сен-
Симон, овоме показивао свој дворац извршавајући исто тако до у танчине
савесно те ситне дужности племића) морали играти и многи други
Германтови, за многе друге посетиоце, док она није доспела до наших дана.
А кад сам војводи рекао да би ми било драго да останем мало насамо пред
тим сликама, он се дискретно повукао, рекавши ми да ћу га после наћи у
салону.
Само, кад сам тако остао лицем у лице с Елстировим сликама, сасвим
сам заборавио на вечеру; опет су, као у Балбеку, преда мном били одломци
тога света непознатих боја који је био само пројекција виђења својственог
томе великом сликару, виђења које његове речи нису ничим изражавале.
Они делови зидова што су били покривени његовим сликама, које су све
биле међусобно хомогене, били су као блештаве слике из магичне лампе,
која би, у овом случају, била уметникова глава, за коју никада не бисмо ни
слутили колико је чудна све док бисмо познавали само човека, то јест
докле год бисмо видели само лампу насађену на светиљку, док још није у
њу постављено ниједно шарено стакло. Међу тим сликама неке од оних
које су се свету из високог друштва чиниле најсмешније занимале су ме
више него друге по томе што су репродуковале оне оптичке илузије које
нам доказују да предмете не бисмо препознавали кад у томе не би
учествовало и наше расуђивање. Колико ли нам се пута не дешава, у
колима, да пред собом откријемо дугу, светлу улицу која почиње на
неколико метара од нас, док је пред нама у ствари јарко осветљена
површина зида, која је у нама створила заблуду дубине! Није ли онда
логично да се, не ради вештачке симболичности, него искреним враћањем
самоме корену утиска, нека ствар представи том другом, од које нам се, у
магновењу првобитне илузије, учинило да је она? Површине и запремине
стварно су независне од имена које наше памћење даје предметима кад их
препознамо. Елстир се трудио да из онога што је осетио ишчупа оно што
зна; његов напор се често састојао у томе да разбије онај конгломерат
расуђивања који зовемо виђењем.
Они који нису волели те „грозоте“ чудили су се што се Елстир диви
Шардену, Пероноу, толиким сликарима које су волели и они, људи из
отменог света. Они нису увиђали да је и Елстир, са своје стране, учинио
исти напор пред стварношћу (уз особено обележје његове склоности за
извесна тражења) исти напор који и један Шарден или Пероно, и да се,
према томе, кад је престајао радити на своме, дивио код њих настојањима
исте врсте, као некаквим антиципираним фрагментима свога сопственог
дела. Али људи нису у мислима додавали Елстировом делу ону перспективу
Времена која им је омогућавала да воле или бар да без нелагодности
гледају Шарденове слике. Они најстарији међу њима могли су се, додуше,
опоменути да су у свом животу видели како се, што су их године више од
њих удаљавале, оно непремостиво растојање између онога што су
сматрали неким Елстировим ремек-делом и нечега за шта су веровали да
ће заувек остати грозота (на пример, Манеове Олимпије) смањивало све
више, тако да су им се на крају та два платна чинила као близанци. Али
човек не искористи никакву такву поуку зато што не уме да проникне до
општег и што увек уображава да се налази пред неким експериментом који
нема претходника у прошлости.
Узбудило ме је кад сам на двема сликама (а те су биле више
реалистичке, из једног ранијег сликаровог манира) наишао на једног истог
господина, једном у фраку, у његовом салону, а други пут у оделу и
цилиндру на некаквом народном весељу на обали воде, где очигледно није
имао шта да тражи, што је доказивало да он Елстиру није био само
уобичајени модел него и пријатељ, можда какав покровитељ, кога је он, као
некада и Карпачо неке познате венецијанске великаше, сасвим верно
приказане, волео да унесе у своје слике, каогод што је и Бетовену било
мило да у заглављу неког драгог му дела испише мило име надвојводе
Рудолфа. У томе слављу на обали било је нечега чаробног. Река, хаљине
жена, једра барки, безбројни одблесци и једних и других на води, све је ту
било напоредо у томе шареном четвороуглу што га је Елстир изрезао из
једног дивног поподнева. Оно што је очаравало у хаљини једне жене која је
за часак престала играти због врућине и зато што се задихала исто се тако
пресијавало и на платну једнога малог непомичног једра и на води мале
луке, на дрвеном пристаништу, по лишћу и небу. Каогод што је, на једној од
оних слика које сам видео у Балбеку, једна болница, исто тако лепа под
својим лазурним небом као и сама катедрала, изгледала, још смелија него
Елстир теоретичар, него Елстир човек од укуса и заљубљен у средњи век,
као да пева: „Нема готике, нема ремек-дела, болница без стила равна је
готском порталу“, тако сам исто слушао: „Ова припроста жена, коју би
неки дилетант у шетњи избегао и да погледа, коју би изоставио из поетичне
слике коју природа ствара пред њим, и та жена је такође лепа, по њеној
хаљини пада иста светлост као и по једру барке, нема скупоценијих или
мање скупоцених ствари, та проста хаљина и једро, које је и само по себи
лепо, огледала су истога одблеска. Сва је вредност у очима сликара.“ А овај
је, ето, умео зауставити и обесмртити ход часова у томе светлом тренутку
кад је жени било врућина па је застала у игри, кад је дрво било обрубљено
сенком, кад једра као да су клизила по златној глазури. Али баш зато што
нас је тренутак притискивао толиком снагом, то платно, тако заустављено
у времену, давало је утисак највеће пролазности, осећало се да ће жена
убрзо отићи кући, чамци нестати, сенка се померити, да ће доћи ноћ, да
уживању има краја, да живот пролази и да тренутке, приказане овде
толиким напоредним светлостима, не можемо поново доживети.
Препознавао сам још један, истина сасвим друкчији вид Тренутка у
неколико акварела с митолошким темама, који су потицали из доба
Елстирових почетака, а којима је такође био украшен тај салон.
„Напредни“ отмени људи ишли су „до“ тога манира, али даље не. То
свакако није било од најбољих Елстирових дела, али већ је и ту искреност с
којом је предмет био схваћен умањивала његову хладноћу. Тако су, на
пример, музе биле приказане као што би била приказана бића која би
припадала некаквој фосилној врсти, али која су се, не ретко, у митолошко
доба могла видети како пролазе увече,-по двоје-троје, неком планинском
стазом. Понекад се и један песник, од некаквог соја који би такође имао, за
каквог зоолога, своју посебну индивидуалност (коју је карактерисала
извесна асексуалност) шетао с неком музом, као што то бива у природи са
створењима различитих али пријатељских врста које живе у друштву. На
једноме од тих акварела видео се један песник, исцрпен од дугог хода по
планини, како га је један Кентаур, кога је срео, ганут његовим умором,
узео на леђа и враћа га кући. На неколико других, огроман предео (у коме
митски призор, јунаци из бајки, заузимају тако мајушно место као да су
изгубљени) био је приказан, од планинских врхова до мора, са тачношћу
која показује не само сат него и минут, помоћу тачног степена заласка
сунца, верно приказане пролазности сенки. Тиме је уметник давао симболу
бајке, приказавши га као тренутак, некакву доживљену историјску
стварност, насликао га и испричао у пређашњем свршеном времену.
Док сам ја гледао Елстирове слике, пријатно ме је уљуљкивало звоно
које је непрестано звонило како су гости пристизали. Али тишина која је
потом наступила и већ подуже трајала напослетку ме је пробудила из
замишљености, исто онако — само, истина, не тако брзо — као што тишина
после Линдорове свирке буди Бартола из сна. Уплашио сам се да ме нису
заборавили и да су већ за столом, па пожурих ка салону. Пред вратима
кабинета с Елстировим сликама наишао сам на једног слугу који је чекао,
стар или напудерисан, не знам, као какав шпански министар и указао ми
исто поштовање с каквим би се поклонио и пред ногама каквог краља.
Осетио сам по његовом изгледу да би ме он ту чекао и цео сат још, па сам
са ужасом помислио колико се касни с вечером због мене, а ја сам још и
обећао да ћу у једанаест бити код г. де Шарлиса.
Шпански министар поведе ме у салон (а уз пут сам срео још и онога
лакеја што га је домар прогањао, и он ми, сав озарен од среће кад сам га
упитао за његову вереницу, рече да баш сутрадан имају и она и он излазак,
да ће моћи провести цео дан заједно, и величао је доброту госпође
војвоткиње) где сам се бојао да ћу затећи г. де Германта зле воље. Али он
ме, напротив, дочека с радошћу, делом очигледно извештаченом, из
учтивости, али иначе и искреном, јер се радовао и због свог стомака, који
је био огладнео од толиког закашњења, а и због тога што је био свестан да
су исто тако нестрпљиви и сви његови гости, који су потпуно испунили
салон. Касније сам, наиме, сазнао да су ме чекали скоро три четврти сата.
Војвода де Германт је без сумње помислио да свеопште муке, ако се
продуже за још два минута, неће због тога бити много теже, па кад је већ из
учтивости толико одлагао тренутак кад ће се сести за сто, да ће та учтивост
бити још потпунија ако тиме што неће наредити да се одмах послужи
вечера успе да ме убеди да нисам закаснио и да нису због мене чекали.
Стога ме он упита, као да имамо још сат времена до вечере и као да неке
званице још нису стигле, како ми се свиђају Елстири. Али у исти мах, не
допуштајући да се примети да му већ крче црева, а да не би више губио ни
часа, у сагласности с војвоткињом, приступио је моме представљању. И ја
тек тада опазих да се око мене, мене који сам до тога дана — осим оног
времена у салону гђе Сван — био навикао, код моје мајке, у Комбреу и у
Паризу, на заштитничко или уздржано опхођење киселих грађанских дама,
које су ме све сматрале дететом, да се око мене променио декор, као кад
се он одједном промени и уведе Парсифала усред девојака у виду цветова.
Ове што су мене окруживале, потпуно деколтиране (њихова пут указивала
се с обе стране какве гранчице мимозе или под широком круницом крупне
руже), поздрављале су се са мном само уз дуге погледе којим су ме
миловале као да им једино стидљивост брани да ме пољубе. Многе од њих
биле су зато ипак веома часног живота; многе, не све, јер оне чедније нису
осећале према онима лаким ону одбојност коју би осећала моја мати. Као
да су, у друштву Германтових, љубавни хирови, ако су их само, упркос
очигледности, порицале пријатељице које су биле праве светице, били
мање важни него друштвени односи које је таква жена умела сачувати. Сви
су се претварали да не знају да се тело неке жене подаје било коме, само
ако је њен салон остао неокрњен.
Како се војвода веома мало устезао пред својим гостима (о којима, као
ни они о њему, већ одавно није имао ништа ново да сазна), али се веома
устезао преда мном, јер му је било непознато шта је то по чему се ја
одликујем, па му је то помало уливало исто онакво страхопоштовање као
што су га министри из грађанског сталежа уливали великашима на двору
Луја XIV, он је очигледно сматрао да то што се ја не познајем с његовим
гостима нема никаква значаја, сем можда за њих, али за мене бар не, и док
сам ја, због њега, био забринут какав ћу утисак оставити на њих, он се
бринуо само какви ће се они мени учинити.
Најпре је, уосталом, дошло до једног малог двоструког замешатељства.
Чим сам, наиме, ступио у салон, г. де Германт ме је, не давши ми времена
ни да се поздравим са војвоткињом, повео ка једној омањој дами као да јој
приређује пријатно изненађење и као да каже: „Ево вашег пријатеља: ето,
видите, шчепао сам га за гушу и довео вам га.“ А још и увелико пре него
што сам доспео пред њу, док ме је војвода гурао пред собом, та дама није
престајала да ми се смешка својим крупним и благим црним очима, с
некаквим подразумевањем, као што се смешимо неком старом познанику
који нас можда не препознаје. Како је то управо био случај са мном и
пошто нисам успевао да се сетим ко је она, окретао сам главу на другу
страну док сам јој се приближавао, тако да не морам одговорити на њене
осмехе док ме представљање не извуче из шкрипца. А за то време госпођа
је држала у несигурној равнотежи свој осмех мени упућен. Као да је једва
чекала да га се ослободи и да јој најзад ракнем: „О, госпођо, па дабогме!
Како ће се мама обрадовати што смо се опет срели!“ И ја сам био исто
толико нестрпљив да сазнам њено име колико и она да је најзад препознам
и поздравим и да њен у бескрај продужен осмех као тон „гис“ могне најзад
престати. Али г. де Германт је представљање извео тако неспретно, барем
по мени, да ми се чинило да је рекао само моје име, па још нисам знао ко
је та тобоже непозната госпођа. која се није сетила да бар сама каже своје
име, толико су јој се чинили јасни мени непознати разлози нашег присног
пријатељства. Јер чим сам стао пред њу, она ми није пружила руку, него је
сасвим присно узела моју и стала ми говорити тако као да су и мени исто
тако знане као и њој лепе успомене којих се она у себи сећа. Рекла ми је
како ће Алберу, за којег сам разумео да јој је син, бити жао што није могао
да дође. Ја сам се присећао који се то мој пријатељ зове Албер, и нисам се
сетио другога до Блока, али то није могла бити преда мном гђа Блок,
пошто је она умрла још пре много година. Узалуд сам се упињао да
одгонетнем ту нашу заједничку прошлост у коју се она у мислима
преносила. Али нисам могао да је назрем ни кроз полупрозирни гагат
њених крупних, питомих очију, које су пропуштале само осмех, као што не
може да се разабере ни неки предео кроз задимљено стакло, ма кроз њега
сијало и сунце. Упитала ме је да ли се мој отац не премара сувише, не бих
ли ја једно вече ишао у позориште с Албером, да ли сам сад боље са
здрављем, а како су моји одговори, тетурајући се по умноме мраку у коме
сам био, постали разговетни тек колико да кажем како се баш вечерас не
осећам најбоље, она ми сама привуче једну столицу, трудећи се толико око
мене како нисам навикао да икада видим друге пријатеље мојих родитеља.
Најзад ми је војвода пружио кључ загонетке: „Јако јој се свиђате“, шапну
ми он на уво, и те су ми речи зазвониле у уху као да ми нису непознате.
Биле су то исте оне речи које нам је рекла и гђа де Вилпаризи, баки и мени,
кад смо се упознали с принцезом од Луксембурга. И тада разумедох све, та
присутна дама није имала ничега заједничког с принцезом од Луксембурга,
али по говору г. де Германта који ми ју је послужио, разабрао сам врсту
зверке. Била је то једна Висост. Она није уопште познавала моју породицу
ни мене, али пошто је била пореклом од најплеменитије лозе и поседовала
огромно богатство (јер је била кћи принца од Парме, а удала се за једнога
братанца, такође принца), желела је, из захвалности према Створитељу, да
посведочи ближњему, ма колико он био сиромашан или ма колико ниског
порекла, да га не презире. Истину рећи,\ могао сам то погодити већ и по
оним осмесима, јер видео сам већ како је оно принцеза од Луксембурга
купила мале овсене земичке на плажи да их даде баки, као што би каквој
кошути у зоолошком врту. Али ово је била тек друга принцеза краљевске
крви којој сам био представљен, па ми се могло опростити што нисам
разабрао те опште црте љубазности височанстава. Али зар се нису и они
сами потрудили да ме упозоре да не рачунам сувише на ту љубазност,
пошто је војвоткиња де Германт, мада ме је онолико поздрављала руком у
Опери, изгледала тако љутита кад сам ја њу поздрављао на улици, као што
неки, кад једном даду некоме двадесет франака, сматрају да су га
намирили једном заувек. Што се пак тиче г. де Шарлиса, мене његовог
расположења биле су још противречније. Најзад, упознао сам, као што ће
се видети, височанстава и величанстава и друкчије врсте, краљица које
изигравају краљицу и говоре не по обичају својих истородница, него као
краљице у Сардуовим водвиљима.
А то што је г. де Германт толико пожурио да ме представи било је зато
што је недопустиво и не сме ни тренутка потрајати да у друштву с једним
краљевским височанством буде неко ко му је непознат. То је била иста она
хитња с којом је и Сен-Лу пожурио да буде представљен мојој баки.
Уосталом, по остатку нечега што је наслеђено из дворског живота а што се
зове отменом учтивошћу, и што није површно, али у чему се оно
спољашње посувратило и постало унутрашње, те је то површно постало
битно и дубоко, војвода и војвоткиња де Германт сматрали су још битнијом
дужношћу него што су дужности милосрђа, чедности, самилости и
правичности, које су доста често занемаривали, обоје или бар једно од њих,
дужност много незаобилазнију да се принцези од Парме обраћају само у
трећем лицу.
Пошто још никада у животу нисам био у Парми (а желео сам то још од
давнашњих ускршњих распуста), то што сам упознао њену принцезу, која је,
као што сам знао, имала најлепшу палату у томе јединственом граду у
коме је, уосталом, све морало бити хомогено, јер је био тако издвојен од
осталог света између углачаних површина и у загушљивој атмосфери као
летње вече на малом талијанском градском тргу, његовог једрог и сувише
слатког имена, — то, дакле, што сам упознао његову принцезу требало је да
оно што сам се трудио да замислим одједном замени оним што стварно
постоји у Парми, као некаквим делимичним доласком тамо, иако се нисам
ни помакао; то је, у алгебри путовања у Ђорђонеов град, било као једна
прва једначина с том непознатом. Али док сам већ годинама уносио у то
име, принцеза од Парме — као парфимериста у једнолични блок какве
масне супстанце — мирис хиљада љубичица, сада је, заузврат, чим сам
угледао принцезу, за коју бих дотле био убеђен да је бар некаква
Сансеверина, почела друга једна операција, која се, додуше, завршила тек
неколико месеци касније, а састојала се у томе да, мешањем друкчијих
хемијских супстанци, извучем сву есенцију љубичица и било какав
стендаловски мирис из принцезиног имена и да уместо њих с њиме
сајединим слику једне мале црномањасте жене, предане вршењу добрих
дела и тако скрушено љубазне да се одмах схватало из какве охоле
гордости извире та љубазност. Слична, уосталом, сем у понечем, другим
великим дамама, она је у себи имала исто тако мало било чега
стендаловског као и, на пример, у Паризу, у четврти Европа, Пармска
улица, која много мање личи на Парму, а више на све друге околне улице и
мање подсећа на Картузијански манастир у коме умире Фабриције него на
чекаоницу железничке станице Сен-Лазар.
Њена љубазност имала је два узрока. Један, општи, било је васпитање
које је добила као владарска кћи. Њена мати (која је била не само у
сродству са свима европским владарским породицама него је — супротно
пармској војводској кући — била и богатија од било које владарке) усадила
јој је још од најраније младости гордо смерна начела једног јеванђелског
снобизма; и сада, свака црта на кћерином лицу, линија њених рамена,
покрети њених руку, као да су понављали: „Памти да то што си се по божјој
вољи родила на престолу не треба да користиш да би презирала оне изнад
којих те је божанска Промисао (нека јој је за то слава и хвала!) поставила
по рођењу и богатству. Напротив. буди добра према нишчима. Твоји су
преци били принчеви у Клеву и у Жилјеу још од 647; бог је у својој доброти
хтео да имаш скоро све акције Суецког канала и трипут више акција Ројал
Дача него Едмон Ротшилд; твоје порекло у директној линији утврдили су
генеалози још од године 63. после Христа; снаје су ти две царице. Стога,
кад говориш, нека се никада не види да имаш на уму та велика
преимућства, не зато што би она била непостојана (јер древно порекло не
може се ничим изменити, а петролеја ће увек требати), него што је
излишно да тумачиш како си ти бољег рода и како је пласман твог
капитала првокласан, кад то цео свет зна. Притичи у помоћ невољнима.
Пружај онима изнад којих те је божанска доброта у својој милости
поставила оно што им можеш дати а да не окрњиш свој углед, то јест,
помоћ у новцу, па их чак и негуј као болничарка, али немој их, разуме се,
никада позивати на своје соарее, што њима не би причинило никаква
добра, али би, умањујући твој углед, ослабило ефикасност твога
благотворног деловања.“
Стога се принцеза, чак и у оним тренуцима кад није могла чинити
добра, трудила да свима спољним знацима немога говора покаже, или,
боље, да постигне да се верује како она не сматра себе изнад особа међу
којима се нашла. Она је са сваким била онако љупко учтива као што су
према нижима од себе лепо васпитани људи, и сваки час је, да би била од
користи, одмицала своју столицу да би начинила више места, придржавала
ми рукавице, нудила ми свакојаке услуге које би биле недостојне
поноситих грађанки, али које радо чине краљеви или, по нагону или по
професионалној навици, некадашње слуге.
Други разлог љубазности коју је према мени показала принцеза од
Парме био је посебнији, али ни он није потицао из неке тајанствене
симпатије према мени. Но у тај други разлог нисам стигао да дубље
проникнем у томе тренутку. Војвода, коме се изгледа журило да доврши
представљање, већ ме је, наиме, повукао ка једној другој међу девојкама
цветовима. Чувши њено име, рекох јој да сам прошао крај њеног замка
недалеко од Балбека. „О, како бих била срећна да сам вам га могла
показати“, рече она готово тихо, као да се жели показати скромнија, али
гласом пуним осећања, прожетим жаљењем што је пропустила прилику за
такво изузетно задовољство, па додаде, уз поглед који је придобијао:
„Надам се да то није заувек пропуштено. А морам рећи да би вас још више
занимао замак моје тетке Бранка; градио га је Мансар; то је бисер целе
покрајине.“ Не само да би њој било драго да ми покаже свој замак него би
и њена тетка Бранка била не мање очарана да ме угости у своме, бар тако
ме је уверавала та дама, која је очигледно мислила, нарочито у ово доба
кад земља све више прелази у руке финансијера, који и не знају како се
треба понашати, да је важно да великаши одрже високе традиције
племићке гостољубивости, речима које ни на шта не обавезују. А било је то
и зато што се и она трудила, као и сви из њене средине, да каже оно што би
саговорнику могло причинити највише задовољства, створити му високо
мишљење о самом себи, тако да поверује да он ласка онима којима пише,
да чини част своме домаћину, да други горе од нестрпљења да га упознају.
Истину рећи, и у грађанском сталежу постоји каткад та жеља да се другоме
створи пријатно мишљење о самом себи. У томе сталежу такво
благонаклоно расположење среће се у појединаца, као противтежа некој
мани, на жалост не код најпоузданијих пријатеља, али ипак бар код
најпријатнијих пријатељица. У знатном делу аристократије, напротив, та
особина је престала бити индивидуална; она се гаји васпитањем, одржава
појмом о сопственој узвишености, која не треба да се боји да ће се унизити,
која не зна за супарнике, а зна да пријазношћу може усрећити некога и
ужива да то и чини, и постала је опште својство једне класе. Па чак и они
које и сувише противне личне мане спречавају да ту особину очувају у
срцу, носе њен несвесни траг у речнику и у кретњама.
— То је веома добра жена, — рече ми г. де Германт за принцезу од
Парме — и уме бити „велика дама“ као нико.
Док су ме представљали женама, један је господин показивао силне
знаке узбуђења: био је то Ханибал де Бреоте-Консалви. Пошто је стигао
касно, није доспео да се обавести ко ће све бити на вечери, па кад сам ја
ушао у салон, видећи у мени госта који не припада војвоткињином
друштву, те према томе мора бити да поседује некакво сасвим изузетно
својство да би у тај круг ушао, ставио је монокл под полукружно засвођен
лук обрве, мислећи да ће му он помоћи не само да ме види него, много
више још, да разабере каква сам ја врста човека. Он је знао да гђа де
Германт има — што је преимућство својствено женама одиста вишег реда
— оно што се зове свој „салон“, то јест да каткад придружи људима из свога
круга понеку знамениту личност која се истакла проналаском каквог лека
или некаквим ремек-делом. Тако је аристократски Сен-Жермен још био
под утиском који је произвела вест да се војвоткиња није устезала да на
пријем у част енглеског краља и краљице позове г. Детаја. Образованије
жене из те отмене четврти тешко су могле да прежале што нису биле
позване, толико би их угодно занимало да се приближе томе необичном
генију. Гђа де Курвоазје је тврдила да је на том пријему био и г. Рибо, али
то је било измишљено да би свет поверовао да Оријана тежи да јој муж
буде наименован за амбасадора. Најзад, као врхунац саблазни, г. де
Германт се појавио у фоајеу Француске комедије и са краљевском
углађеношћу достојном маршала де Сакса замолио је гђицу Рајхенберг да
дође и рецитује стихове пред краљем, што се и збило и што је
представљало догађај без преседана у аналима отмених скупова. При
сећању на толике необичне ствари, које је уосталом потпуно одобравао,
будући да је и сам био, колико и украс, исто толико, каогод и војвоткиња де
Германт, само у мушком полу, круна сваког салона, г. де Бреоте је,
питајући се ко ли бих ја то могао бити, осећао како се веома широко поље
отвара његовом домишљању. У један мах синуло му је у глави име г.
Видора; али оценио је да сам ја одвише млад да бих био оргуљаш, а и да је
г. Видор премало истакнут да би био „примљен“. Учинило му се вероватније
да у мени види просто новог аташеа шведског посланства, о коме су му
причали; и већ се спремао да ме пита о краљу Оскару, који га је више пута
веома лепо примио; али кад му је војвода, представљајући ме, рекао моје
име, г. де Бреоте, видећи да му је то име савршено непознато, није више
сумњао, пошто сам ту, да сам неки славан човек. Оријана одиста није
држала никаквих друкчијих, а била је вична да привуче виђене људе у свој
салон, у проценту од један од сто, разуме се, иначе би га декласирала. Г. де
Бреоте је, дакле, почео да се облизује и да похлепно шмркће, јер му је
отварала апетит не само добра вечера, у коју је био сигуран, него и
својство тога скупа, јер моје ће га присуство неизоставно учинити
занимљивим и пружити му тако примамљиву тему за разговор сутра, на
ручку код војводе од Шартра. Није још био начисто да ли сам ја тај чији се
серум против рака управо испитује или се мој комад спрема за идућу
премијеру у Француском позоришту, али као велики интелектуалац,
велики љубитељ путописа, није се престајао клањати преда мном,
показивати како се нас двојица тобоже разумемо, смешкати ми се кроз
монокл, било што је погрешно мислио да ће га један човек од вредности
више ценити ако он успе да га обмане да за њега, грофа де Бреоте-
Консалвија, преимућства ума нису мање достојна поштовања него
преимућства порекла, било просто из потребе да изрази своје задовољство,
а и због тешкоће како да то учини, јер није знао каквим би језиком требало
да разговара са мном, отприлике као да се нашао пред урођеницима неке
непознате земље у коју је пристао његов сплав и с којима ће, у нади да
извуче неку добит, настојати — посматрајући истовремено радознало
њихове обичаје и не прекидајући изражавање пријатељства нити губећи из
вида да урличе као и они — да трампи стаклене ђинђуве за нојева јаја и
зачине. Пошто сам одговорио што сам боље умео на његову радост,
руковао сам се с војводом де Шателроом, кога сам већ срео код гђе де
Вилпаризи, за коју ми он рече да је промућурна шпица. Он је био не може
бити већма Германт, по плавој коси, профилу с кукастим носом, кожи на
образима која је местимично венула, по свему оном што се виђало већ и
на портретима те породице који су нам остали још из XVI и XVII века. Али
како више нисам био заљубљен у војвоткињу, њена реинкарнација у
младића била ми је без привлачности. Куку којом се истицао нос војводе
де Шателроа ја сам читао као потпис неког сликара кога сам дуго
проучавао, али који ме више нимало не занима. Онда сам се поздравио и
са принцом де Фоа; а по несрећи за моје прсте, јер су од тога остали
сасвим згњечени, пружио сам руку и пријатељу г. де Норпоа, принцу фон
Фафенхајму, који ју је стегао по немачки, као клештима. По манији која је
била својствена томе друштву да свакога зову неким надимком, њега су
толико сви звали принц Фон да се и он сам потписивао тако, „принц Фон“,
или, кад је писао присним пријатељима, „Фон“. То се скраћење, на крају
крајева, још и могло разумети, због дужине његовог имена. Мање су били
јасни разлози зашто се Елизабета замењивало некад са Лили, некад с
Бебета, као што је у неком другом друштву било тушта Кикима. Може се
још објаснити што су људи, мада су иначе били обично прилично докони и
траћили време на којештарије, усвојили „Кју“ да не би губили време
изговарајући „Монтескју“. Али мање се види шта су добијали тиме што су
једнога свог рођака звали Динан уместо Фердинан. Не треба, уосталом,
мислити да су Германтови, у надевању тих надимака, увек само просто
понављали један исти слог. Тако су две сестре, грофицу де Монперу и
виконтесу де Велид, обе огромно дебеле, сви увек звали само „Малецка“ и
„Пуслица“, а то њих није ни најмање љутило нити би иком пало на памет да
се осмехне, толико се тај обичај већ био уврежио. Да се гђа де Монперу
тешко разболела, гђа де Германт, која ју је обожавала, упитала би са
сузама у очима: „Чујем да је ,Малецка’ веома болесна.“ Гђу де л’Еклен,
која је носила косу обавијену око главе тако да јој је сасвим скривала уши,
увек су звали само „Гладница“. Каткад су само додавали а мужевљевом
имену или презимену и тако звали жену. Најгнуснији циција, најпоганији
човек те аристократске четврти звао се Рафаел, а његова премила, његов
цветак, поникла такође из стене, потписивала се увек Рафаела; али све су
то само примери безбројних правила, међу којима ћемо још моћи
објаснити понека, ако се за то укаже прилика.
Затим сам замолио војводу да ме представи принцу д’Агриђенту. „Како,
зар не познајете нашег доброг Гри-грија“, узвикну г. де Германт, па рече
моје име г. д’Агриђенту. Мени се његово, које је Франсоаза тако често
помињала, увек јављало као некаква провидна стакларија, испод које сам
видео, на обали љубичастог мора и под косим зрацима златног сунца,
ружичасте коцке једног античког града, за који нисам сумњао да му је
принц — на пропутовању кроз Париз неким краткотрајним чудом, а и он
сам исто тако сицилијански блештав и с патином древне славе — стварни
владар. Али, вај, обични гундељ коме су ме представили и који се, да би се
поздравио са мном, окренуо тромом и нехајном пируетом, за коју је
веровао да је елегантна, био је исто тако независан од свог имена као што
би био и од каквог уметничког дела које би поседовао али не би носио
никакав његов одблесак на себи, које можда није никада ни погледао.
Принц д’Агриђенте био је тако потпуно лишен ичега принчевског и било
чега што би подсећало на Агриђенте да је човек био склон да претпостави
да је његово име, сасвим оделито од њега и ничим невезано за његову
личност, имало моћ да привуче себи све што је могло бити неодређене
поетичности у томе човеку, као и у било коме другом, и да то онда затвори
у своје чаробне слогове. Ако се то догодило, та операција је у сваком
случају била добро изведена, јер није више остало ни атома чари који би се
могао извући из тога рођака Германтових. Тако да је он сад био
истовремено и једини човек на свету који је био принц д’Агриђенте и
можда једини који је то најмање био. Он је, уосталом, био јако срећан што
је то, али као што је неки банкар срећан што има много акција неког
рудника, не хајући иначе нимало да ли тај рудник одговара лепоме имену
рудника Ајванхо или рудника Примероза, или се зове само рудник Премје.
Међутим, док се завршавало то представљање које је, кад се прича, тако
дугачко, али које, почев од мог уласка у салон, није трајало дуже од
неколико тренутака, и док ми је гђа де Германт скоро преклињућим гласом
говорила: „Сигурна сам да вас Базен замара што вас тако води од једних до
других, ми желимо да се упознате са свима нашим пријатељима, али
желимо пре свега да вас не замарамо, да бисте нам чешће долазили“,
војвода је, доста неспретно и бојажљиво, дао знак (што је већ цео сат
желео да учини, док сам ја посматрао Елстира) да се вечера може
послужити.
Ваља додати да је један гост још недостајао, г. де Груши, чија је жена,
рођена Германт, дошла сама, а муж је требало да стигне право из лова у
коме је провео цео дан. Тај г. де Груши, потомак онога из доба првог
царства, за кога се погрешно говорило да је његово одсуство на почетку
битке код Ватерлоа било главни узрок Наполеоновог пораза, био је из
одличне породице, али ипак не довољно такве у очима неких који су били
сувише залуђени племством. Тако је принц де Германт. који се много
година касније показао мање строг према самом себи, имао обичај да каже
својим синовицама: „ Каква несрећа за ту сироту гђу де Германт (виконтесу
де Германт, мајку гђе де Груши) што никада није успела да уда своје
кћери!“ „Али, чико, па старија се удала за г. де Грушија.“ „То ја и не зовем
мужем! Тврде, додуше, да је чика Франсоа запросио млађу, тако бар неће
све остати уседелице.“
Чим је наређено да се вечера послужи, као да је истовремено откочен
некакав вишеструки окретни механизам, отклопише се оба крила свих
врата на трпезарији; један управитељ послуге, који је изгледао као какав
церемонијал-мајстор, поклони се пред принцезом од Парме и објави вест:
„Госпођа је послужена“, таквим гласом као да објављује „Госпођа је на
издисају“, али то није унело нимало туге у окупљено друштво, јер су се
парови, с враголастим весељем, као лети у Робинсону, упутили један за
другим у трпезарију, раздвајајући се пошто би стигли до свог места, где су
лакеји примицали за њима столице; гђа де Германт, последња, приђе мени
да је поведем за сто, а ја нисам осетио ни сенку стидљивости које сам се
могао прибојавати, јер видећи без сумње да сам стао на погрешну страну,
она се као амазонка којој велика мишићна спретност даје лакоћу у
грациозности, обрнула око мене тако тачно да ми се њена рука нашла под
мишком и да ме је природно понео ритам тачног и отменог кретања. Ја
сам му се повиновао с утолико природнијом неусиљеношћу што
Германтови нису томе придавали важност као ни знању прави учењак, пред
којим се мање устежемо него пред каквим незналицом; поотвараше се и
друга врата, кроз које уђе супа што се пушила, као да се вечера одиграва у
каквом луткарском позоришту, вешто удешеном, у коме је закаснели
долазак младога госта, на домаћинов знак, покренуо целу машинерију.
Бојажљив је, а не величанствено краљевски био тај војводин знак на
који се покренула, као часовник, та голема, вешто удешена, послушна и
раскошна механичка и људска машинерија. Неодлучност његовог покрета
мени није кварила ефекат представе којом је он заповедао. Јер осећао сам
да је он био неодлучан и збуњен само из бојазни да ја не приметим да су
само мене чекали да почну с вечером и да су ме дуго чекали, каогод што се
и гђа де Германт плашила да ме они сад, пошто сам се нагледао толиких
слика, замарају тиме што ме беспрекидно представљају свима и не дају ми
да мало одахнем. Тако да је баш одсуство узвишености у тој кретњи
одавало истинску узвишеност, војводину равнодушност према сопственој
раскоши, а пажњу, напротив, према једноме госту који је сам по себи
безначајан, али коме је он хтео да укаже поштовање.
То не значи да г. де Германт није у понечем био и веома обичан и да
није имао чак и смешних страна сувише богатог човека, охолост
скоројевића, што он међутим није био. Али као што чиновник или
свештеник осећају да њихов скромни дар бескрајно увећавају (као што
талас појачава цело море што се тиска за њим) оне снаге на које се они
ослањају, француска државна управа и католичка црква, тако је и г. де
Германта подржавала једна друга снага, најистинскија аристократска
углађеност. Та углађеност искључује многе особе. Гђа де Германт не би
примила у кућу гђу де Камбремер или г. де Форшвила. Али чим би се неко,
као што је то био случај са мном, учинио подобан да се уклопи у круг
Германтових, та углађеност проналазила је ризницу гостољубиве
једноставности, још дивније, ако је то могућно, од њихових старих салона,
од красног намештаја који се у њима сачувао.
Кад је желео да некоме тако причини задовољство, i. де Германт је био
вештак у томе да од те особе, тога дана, начини главну личност, и у тој
вештини умео је да искористи околности и место. У Германту би та
љубазност којом би одликовао госта без сумње добила неки друкчији
облик. Наредио би да се упрегне, да би ме повео насамо у шетњу пре
вечере. И човек је био дирнут таквим његовим опхођењем као што је
дирнут, читајући мемоаре из онога доба, опхођењем Луја XIV, кад
доброћудно, ведро и наклонивши се мало одговара некоме ко је дошао да
га што моли. Дакако да у оба случаја ваља разумети да та углађеност није
ишла даље од онога што та реч значи.
Луј XIV (коме они који су у његово доба били занети племством
замерају, међутим, да је баш мало пазио на етикецију, тако да је, каже Сен-
Симон, био по рангу тек веома мали краљ у поређењу с Филипом Валоа,
Шарлом V итд.) наређује да се саставе најподробнија упутства како би
принчеви краљевске крви и амбасадори знали којим владарима треба да
уступе првенство. У извесним случајевима, у немогућности да се постигне
сагласност, договорено је радије да ће престолонаследник, син Луја XIV,
примити неког страног владара само напољу, на отвореном простору, да се
не би рекло да је, улазећи у двор, један ушао испред другога; а рајнски
изборни кнез, примајући војводу де Шевреза на вечеру, претвара се да је
болестан, да му не би уступио првенство, и вечера с њим, али лежећи, чиме
је потешкоћа уклоњена. Пошто је војвода д’Ангјен избегавао да услужи
краљевског брата, овај, по савету краља, који га уосталом нежно воли, под
неким изговором позове свог братанца, војводу, док се ујутро облачио, и
принуди га тако да му дода кошуљу. Али чим се ради о неком дубљем
осећању, о срцу, дужност, тако незаобилазна док је у питању учтивост,
потпуно се мења. Неколико сати после смрти тога истог брата, једне од
особа које је највише волео, док му се брат, како то каже војвода де
Монфор, „није још ни охладио“, Луј XIV пева оперске арије, чуди се што
војвоткиња од Бургоње, која тешко може да прикрије свој бол, изгледа тако
тужна, и у жељи да сместа опет завлада весеље, наређује војводи од
Бургоње да започне партију карата да би се дворјани решили да наставе
картање. А и у г. де Германта наилазило се на исте противречности, не само
у његовим промишљеним поступцима у друштву него и у сасвим
нехотимичним речима, у свему чиме се занимао, на шта је трошио време:
Германтови се нису умели већма растужити него остали смртници, може се
чак рећи да је њихова истинска осећајност била мања; но зато се њихово
име ипак виђало сваког дана у друштвеној хроници у Gauloisu, због многих
сахрана, јер су сматрали да би се огрешили ако се не би уписали у књигу
жалости. Као што и путник може још увек наићи на куће покривене
земљом, на терасе, готово онакве какве су знали и Ксенофон или свети
Павле, тако сам и ја, у понашању г. де Германта, човека који је умео да
гане умиљатошћу и да огорчи безосећајношћу, који је робовао и
најситнијим обавезама, а сматрао се разрешен и најсветијих веза, налазио,
још неокрњену после два протекла века, ту извитопереност својствену
дворском животу под Лујем XIV, која скрупуле преноси из области осећања
и морала на питања пуке форме.
Други разлог љубазности коју је према мени показала принцеза од
Парме био је посебнији. Она је, наиме, била убеђена да је све што се види
код Германтових, и ствари и људи, финије каквоће од свега што она сама
има код куће. И код свију других, истина, понашала се она као да је тако; и
пред неким најпростијим јелом, најобичнијим цвећем, није јој доста било
да се усхити него је молила за допуштење да већ сутрадан пошаље свога
кувара или свога главног баштована да препише рецепт или да види ту
врсту цвета, а то су биле личности с великом платом, које су имале
сопствена кола и, нарочито, свој професионални понос, па су сматрали
великим понижењем што долазе да се обавесте о каквом презреном јелу
или да узму за узор неку врсту каранфила која није ни упола толико лепа,
тако прошарана разним бојама, тако крупна као каранфили које су они већ
одавно одгајили код принцезе. Али док је код свију других такво
принцезино дивљење и пред најмањим ситницама било извештачено и
требало само да покаже како се она не горди својим високим рангом и
богатством, што су јој бранили њени некдашњи учитељи, што је и њена
мати крила, а што је и богу немило, дотле је сасвим искрено сматрала
салон војвоткиње де Германт таквим богомданим местом где је на сваком
кораку, после изненађења, чекају само још чаробније дивоте. Германтови
су, уосталом, уопште узев, били прилично другачији од свега осталог
аристократског света, премда ни то не би било довољно да објасни такво
принцезино расположење: они су били нешто драгоценије и ређе. На мене
су, у први мах, оставили супротан утисак, били су ми прости, налик на све
људе и на све жене, али то је било зато што сам претходно, као и у Балбеку,
у Фиренци, у Парми, у њима видео једно име. Очевидно, све жене у томе
салону, које сам раније замишљао као фигурице од саксонског порцелана,
личиле су ипак више на велику већину жена. Али каогод и Балбек или
Фиренца, тако и Германтови, после разочарања уобразиље, зато што су
личили више на своје ближње него на своје име, могли су потом, иако у
мањем степену, да и умном поимању пруже извесне особине којима су се
одликовали. И телесно чак, по неком нарочитом руменилу пути, које је
каткад ишло до љубичастог, по лакој, плавој коси, чак и у мушкараца, која
је светлела, згуснута у меке, златне прамене упола налик на лишај
каменике, а упола на лавље крзно (блистави сјај којем је одговарала и
унеколико блистава интелигенција, јер каогод што се говорило о
германтовском тену или коси тако се исто говорило и о германтовском
духу, као и о духу Мортемарових), по некој профињеној друштвености — и
то још пре Луја XIV — која је утолико више била од свих призната што су је
и они сами проглашавали, по свему су се томе Германтови, и усред ткива
аристократског друштва, ма колико оно било драгоцено, у коме су се они
видели усађени овде-онде, још увек могли препознати, лако уочити и
пратити, као оне златасте жиле којима је прошаран јаспис или оникс, или,
још боље да кажем, као гипко таласање оних власи светлине што као
рашчешљане нити, налик на савитљиве зраке, вијугају у сржи пенушавог
ахата.
Германтови — барем они који су били достојни свог имена — нису
имали само некакву изврсну каквоћу пути, косе, бистрога погледа него су
се и по начину како су се држали, како су корачали, поздрављали се, како
би погледали неког пре но што му пруже руку, како су се руковали, исто
толико разликовали од било ког човека у високом друштву колико и овај
од каквог салашара у опанцима. Па је, упркос њиховој љубазности, човек
помишљао у себи: немају ли они збиља права, мада то крију, кад виде нас
како ходамо, поздрављамо се, излазимо, кад чинимо све што у њих постаје
исто тако љупко као лет ластавице или њихање руже, немају ли права да
мисле: „Они су друкчијег соја него ми, а ми, ми смо краљеви овог света?“
Касније сам разумео да су Германтови одиста веровали да сам ја од
друкчијег соја, али је он у њима будио завист, зато што сам ја имао
вредности за које ни сам нисам знао, а за које су они јавно исповедали да
их сматрају једино значајнима. Још касније осетио сам да су такве њихове
изјаве биле само упола искрене и да су код њих презир или чуђење
постојали упоредо с дивљењем и завишћу. Телесна гипкост, тако
суштаствено својствена Германтовима, била је двострука: једно је била
гипкост којом је, стално у покрету, у сваком тренутку, неки Германт,
мушкарац, прилазећи да поздрави неку даму, постизао такву силуету која
се састојала од несталне равнотеже асиметричних покрета који су се
нервозно надопуњавали, па се због једне ноге, ако се мало вукла, било
навлаш или што је више пута сломљена у лову, грудни кош извијао, да би
сустигао другу ногу, а томе је противтежа било издизање једног рамена, док
се монокл натицао на око и подизао обрву у истом часу кад се ћуба косе
спуштала у поклон; а друга гипкост, као што шкољка или брод заувек носе
на себи облик таласа, ветра или водене бразде, стилизовала се тако рећи у
неку врсту непомичне покретљивости, повијајући у луку нос, који је под
плавим, испупченим очима, изнад сувише танких усана, са којих се, у жена,
јављао храпав глас, подсећао на митолошко порекло које су у XVI веку
услужни генеалози паразити, који су се волели бавити грчком
митологијом, приписали тој лози, древној додуше, али не толико колико су
то они тврдили кад су јој порекло изводили из митске љубави једне нимфе
и некакве божанске птице.
Ни у интелектуалном погледу нису Германтови били нимало мање
нарочити него у телесном. Изузев принца Жилбера, мужа „Марије-
Жилбер“, човека застарелих схватања, који је жену стављао себи с леве
стране кад су излазили у шетњу колима, зато што је она, премда краљевске
крви, била од мање високе лозе него он (али он је био изузетак и био је, у
одсутности, предмет подсмеха у породици и увек нових анегдота),
Германтови су се, мада су живели међу самим цветом аристократије,
држали као да племству не придају никакве важности. Теорије војвоткиње
де Германт, која је, истину рећи, била толико германтовска да је већ у
извесној мери постајала нешто друго и нешто пријатније, стављале су
толико изнад свега интелигенцију и биле су толико социјалистичке да се
човек питао где ли се то у њеном дворцу крије онај дух домаћег огњишта
што бди над одржањем аристократског живота и који, невидљив стално,
али очевидно шћућурен час у предсобљу, час у салону, час у соби за
облачење, подсећа послугу те жене која не верује у титуле да јој говори
„госпођо војвоткињо“, подсећа и њу саму, која воли само читање и нема
никаквог страхопоштовања ни према коме, да пође на вечеру код снаје,
кад избије осам сати, и да за то обуче деколтовану хаљину.
Исти тај дух њеног домаћег огњишта приказивао је гђи де Германт
друштвени углед војвоткиња, бар оних првих међу њима, које су, као и она,
биле мултимилионарке, и жртву коју чини кад присуствује досадним
чајевима, вечерама код других, слављима, жртву часова кад би могла
читати занимљиве књиге, приказивао јој све то као непријатне нужности,
нешто налик киши, а што је гђа де Германт прихватала окрећући против
саме себе свој опозиционарски жар, али никада није ништа дотле да се
пита о разлозима тога свог прихватања. Та чудновата случајност што је
лакеј гђе де Германт увек говорио „госпођо војвоткињо“ тој жени која је
веровала само у интелигенцију, њој као да ипак није сметала. Никада није
ни помислила да га замоли да јој каже просто „госпођо“. Уз крајњу добру
вољу могло би се помислити да је она, расејана, чула само оно „госпођо“, а
да јој онај усмени прирепак што се надовезивао није допирао до ушију.
Само, ако се и правила глува, није била нема. Па је и сама тако исто, кад
год је имала да нешто замоли мужа, говорила лакеју: „Подсетићете
господина војводу...“
А тај породични дух старао се и о којечему другом, на пример да се
говори о моралу. Дакако да је било Германтових превасходније
интелигентних и Германтових превасходније моралних, и то обично нису
били једни исти. Али они први — чак и неки такав Германт који је начинио
какав фалсификат и варао на картама и био најизврснији од свих, отворен
за нове и праведне идеје — расправљали су о моралу још и боље него ови
други и исто онако као и гђа де Вилпаризи у тренуцима кад је породични
дух говорио на уста старе госпође. У истоветним тренуцима могло се
одједном видети како Германтови почињу говорити скоро исто тако
старинским тоном, исто тако доброћудним, а пошто су имали више
љупкости, још ганутљивијим него маркиза, да би рекли за неку служавку:
„Осећа се да је у њој темељ добар, та девојка није проста, мора бити да је
из честите породице, сигурно никада није скренула с правог пута“. У тим
тренуцима породични дух претварао се у интонацију. Али понекад је он
бивао држање, израз лица, исти у војвоткиње и у њеног деде маршала, нека
врста неприметног грчења, као у змије, која је била дух заштитник
картагинске породице Барка, а од тога ми је више пута закуцало срце, у
оним мојим преподневним шетњама, кад бих, пре но што бих и препознао
гђу де Германт, осетио да ме она гледа из дубине неке мале млекаре. Тај
дух умешао се у једној прилици која далеко од тога да је оставила
равнодушне не само Германтове него чак ни Курвоазјеове, противни део
породице, који је, премда је био од исто тако добре лозе, био њихова сушта
супротност (тако су баш бабом принца де Германта, која је била од
Курвоазјеових, Германтови објашњавали предрасуду због које је он увек
говорио о племству и пореклу, као да је то једино важно). Не само да
Курвоазјеови нису интелигенцији давали онај ранг који су јој давали
Германтови, него ни њихова представа о њој није била иста. За једног
Германта (ма он сам био и глуп), бити интелигентан значило је немати
длаку на језику, бити кадар рећи нешто пакосно, ујести кад треба, а
значило је и умети супротставити се у питањима сликарства, музике,
архитектуре, говорити енглески. Курвоазјеови су о интелигенцији имали
мање повољну представу; за њих, да је неко интелигентан, само ако није из
њиховог круга, није било далеко од тога да значи да је „вероватно убио и
оца и мајку“. За њих је интелигенција била нека врста обијачког алата
помоћу којег људи које човек не познаје ни по Адаму ни по Еви проваљују
врата и најзатворенијих салона, а Курвоазјеови су знали да се напослетку
увек опечете кад примите у кућу такву „багру“.
И најбезначајнијим тврдњама интелигентних особа, ако нису биле из
високог друштва, Курвоазјеови су супротстављали систематско подозрење.
Кад је неко једном рекао: „Па Сван је млађи од Паламеда.“ „Тако бар он
каже; а ако вам то каже, будите сигурни да у томе налази неку корист“,
одговорила је гђа де Галардон. Штавише, кад је неко једном, говорећи о
двема веома отменим странкињама које су Германтови примали, рекао
како су пропустили прво једну од њих, као старију: „А и да ли је бар
старија?“ упитала је гђа де Галардон, не заправо као да особе такве врсте и
немају одређене старости, него као да су, вероватно, и без грађанске и без
црквене крштенице и лишене неких поузданијих традиција, мање-више
младе као мачићи у корпи, међу којима би се само ветеринар могао
разабрати. Курвоазјеови су, више него Германтови, одржавали, уосталом, у
неком смислу, неприкосновеност племства захваљујући својој
ускогрудости и пакосном срцу. Германтови (за које се све што је испод
краљевских породица и неколико других, као што су Лињови, Ла Тремојеви
итд., губило у некаквој ситнежи) били су дрски са старим породицама које
су живеле у околини Германта, баш зато што нису обраћали пажње на она
споредна преимућства којима су Курвоазјеови придавали огроман значај,
па им је исто тако мало важно било ако неко није ни имао тих
преимућстава. Извесне жене које нису заузимале високо место у својој
покрајини, али су се сјајно удале, биле богате, лепе, драге војвоткињама,
биле су за Париз, где се мало знало о њиховим родитељима, одлична и
елегантна увозна роба. Дешавало се, мада ретко, да такве жене, преко
принцезе од Парме или зато што су саме биле врло пријатне, буду
примљене код неких Германтових. Али гнушање Курвоазјеових према
таквима није се никад дало умилостивити. Срести између пет и шест, код
њихове рођаке, такве особе са чијим родитељима њихови родитељи нису
волели да се виђају у својој покрајини, то је за њих постајало разлог срџбе
која је непрестано расла и тема неисцрпних нагваждања. Чим би, на
пример, љупка грофица Г... ушла код Германтових, лице гђе Вилбон
добијало је тачно онакав израз какав би требало да добије да је имала да
изрецитује стих:
И док јој је растужен осмех љупко извио болна уста, војвоткиња упери у
гђу д’Арпажон сањалачки поглед својих светлих и красних очију. Почињао
сам их познавати, као и њен глас, тако тромо развучен, тако пун опоре
сласти. У тим очима и том гласу откривао сам много шта од природе око
Комбреа. У извештачености с којом је тај глас на тренутке истицао нешто
грубо народско било је, додуше, много чега: било је у томе и сасвим
провинцијског порекла једне гране породице Германт, која је дуже остала
везана за свој крај, била одважнија, сировија, изазовнија; па навике
истински отменог света, оних који имају духа и знају да отменост није у
томе да се говори успијајући, а и нечега од племића који се радије братиме
са сељацима него с грађанима; а све су то биле особине које је гђи де
Германт њен положај краљице допуштао да лакше испољи, да истиче на све
начине. Изгледа да су исти такав глас имале и неке њене сестре, које су јој
биле немиле, а које су биле мање интелигентне и тако рећи грађански
удате, ако се тако може рећи за бракове с незнатним племићима који су се
закопали у свом завичају, или у Паризу, у средини аристократској, али без
сјаја, а имале су такав исти глас, само што су га обуздале, дотерале,
ублажиле колико год су могле, каогод што је врло ретко да неко од нас има
одважности да буде самосвојан и да се не труди ревносно да личи на узоре
који су највише хваљени. Али Оријана је била толико интелигентнија,
толико богатија, нарочито толико омиљенија него њене сестре, још као
принцеза де Лом толико је ведрила и облачила у друштву принца од Велса
да је схватила да је тај њен нескладан глас некаква драж, па је, са дрскошћу
коју дају оригиналност и успех, начинила од њега, у оквиру отменог
друштва, онако нешто као што су од свога гласа начиниле у позоришту
једна Режана, једна Жана Гранје (без икаква поређења, уосталом, између
вредности и даровитости тих двеју глумица), нешто особено и дивно, што
су можда некакве Режанине или Гранјеине сестре, за које нико није ни знао
да постоје, покушавале да прикрију као какву ману.
Свима толиким разлозима да широко испољи своју завичајну изворност,
омиљени писци гђе де Германт: Мериме, Мејак, Алеви, додали су, уз
поштовање природности, жељу за прозаичношћу, којом је она досезала до
поетичног, и један чисто друштвени дух, који је преда мном васкрсавао
пејзаже. Уосталом, можда је војвоткиња, надовезујући на те утицаје једну
уметничку тежњу — а она је била сасвим кадра да то уради — изабрала за
већину речи онакав изговор какав јој се чинио највећма из срца
Француске, највећма шампањски, пошто се, иако не у оној^ мери колико
њена заова Марсант, служила готово само најчистијим речником којим би
се могао служити и какав стари француски писац. И ако је човеку додијао
разнородни и шарени модерни говор, било му је тако одморно да слуша —
мада je знао да он изражава много мање — разговор гђе де Германт, скоро
исто онако, ако је био насамо с њом па је она још више ограничила и
избистрила струју свог говора, као кад човек слуша неку стару песму. Тада
сам, гледајући, слушајући гђу де Германт, виђао како се, заробљено у
вечитом и спокојном поподневу њених очију, шири небо париске покрајине
или Шампање, плавичасто, искошено, у истом нагибу као и у Сен-Луа.
Тако је, у тим разним облицима, гђа де Германт изражавала у исти мах
и ону најстарију аристократску Француску и много каснији начин како је
војвоткиња де Број, у доба јулске монархије, могла волети Виктора Игоа и
шта му је могла замерати, и најзад, велику наклоност према књижевности
која је произишла из Меримеа и из Мејака. Први од тих облика свидео ми
се више него овај други, више ми је помагао да се утешим за разочарање
које ми је донело моје путовање и приспеће у аристократски Сен-Жермен,
толико друкчији него што сам га замишљао, али сам ипак и тај други облик
више волео него трећи. У ствари, док је гђа де Германт била Германтова
готово и нехотице, дотле су њена склоност ка Пајероновом духу и љубав
према Дими-сину биле промишљене и хотимичне. А како је такав укус био
супротан моме, у мојим мислима, кад није говорила о аристократском
Сен-Жермену, представљала је за мене литературу, а никад ми се није
чинила тако глупо аристократска као кад је говорила о књижевности.
Узбуђена последњим стиховима, гђа д’Арпажон узвикну:
— И спомен у срцу у прах се претвара!
Треба да ми напишете то, господине, на моју лепезу — рече она г. де
Германту.
— Сирота жена, тако ми је жао ње! — рече принцеза од Парме гђи де
Германт.
— Не, не треба госпођа да се разнежава, она је само добила што је
заслужила.
— Али... опростите што то вама говорим... она га ипак истински воли!
— Та не, нимало, није она ни способна за то, она само верује да га воли,
као што сад верује да цитира Игоа зато што је рекла један Мисеов стих. А,
знате, — додаде војвоткиња сетним гласом — никога не би већма гануло
једно истинско осећање него мене. Али рећи ћу вам један пример. Јуче је
она направила Базену страшну сцену, и ваша висост ће можда помислити
да је то било зато што он воли неку другу, зато што њу више не воли; ни
најмање, него зато што он неће да предложи њене синове за чланство у
Џокеј-клубу! Зар госпођа налази да тако ради заљубљена жена? Не! Рећи
ћу вам, штавише, — додаде гђа де Германт сасвим одређено — то је ретко
безосећајна особа.
Г. де Германт је међутим, блиставих очију од задовољства, слушао своју
жену како говори о Виктору Игоу, тако „изнебуха“ и како цитира његове
стихове. Војвоткиња му је, додуше, често ишла на живце, али у оваквим
тренуцима он се њоме поносио. „Оријана је збиља невероватна. Може да
говори о свему, све је прочитала. Није могла ни слутити да ће се вечерас
повести разговор и о Виктору Игоу. Било о чему да се заподене разговор,
она је спремна, може да се носи и с најученијима. Овај младић мора бити
да је задивљен.“
— Али променимо разговор — додаде гђа де Германт — јер она је врло
осетљива. Мора бити да ме сматрате веома старомодном, — настави она
обраћајући се мени — знам да се то данас сматра слабошћу кад неко воли
идеје у поезији, поезију у којој има нека мисао.
— То је старомодно? — рече принцеза од Парме претрнувши малко
пред тим новим таласом коме се није надала, мада је знала да јој разговор
са гђом де Германт приређује увек такве честе и слатке потресе, такве
препасти од којих застаје дах, тај здрав замор после којег је она нагонски
помишљала, као на плажи, да би требало да у кабини опере ноге па да хода
брзо да би се „угрејала“.
— Што се мене тиче, ја не мислим тако, Оријана, — рече г. де Брисак —
ја не замерам Виктору Игоу што има идеја, баш напротив, него што их
црпе из оног што је чудовишно. Он нас је, у ствари, навикао на ружно у
књижевности. А има већ доста ругобе и у животу. Зашто да их не
заборавимо бар док читамо? Неки мучан призор од кога бисмо у животу
окренули главу, баш то привлачи Виктора Игоа.
— Али Виктор Иго ипак није исто толико реалистичан као Зола? —
упита принцеза од Парме.
Ниједан мишић на лицу г. де Ботрејија није се помакао на Золино име.
Генералово антидрајфусовско убеђење било је и сувише дубоко да би он
покушао да га изрази. И његово благонаклоно ћутање, кад би се разговор
заподео о тим стварима, дирнуло би неупућенога као што вас дирне
увиђавност коју свештеник показује тиме што избегава да вам говори о
верским дужностима, или финансијер кад се уздржи да вам препоручи
послове које он води, или какав Херкул кад се покаже питом и не избубета
вас песницама.
— Знам да сте ви рођак адмирала Жирјена де ла Гравјера — рече ми
почасна дама принцезе од Парме с изразом који је показивао да је она
добро упућена. То је била веома добра, али ограничена жена, коју је мати
војводе од Парме некада давно придодала принцези. Она ме дотада још не
беше ословила, а касније, ма колико да ју је принцеза опомињала и ма
колико да сам се ја бунио, никада нисам успео да јој избијем из главе да
имам било какве везе с тим адмиралом академиком, кога нисам ни
познавао. У тој упорности почасне даме принцезе од Парме да у мени види
нећака адмирала Жирјена де ла Гравјера било је нечега грубо смешног.
Али њена заблуда била је само претеран и стврднут облик толиких
ситнијих, мање упадљивих заблуда, нехотичних или намерних, које прате
наше име у картотеци коју устројава друштво. Сећам се како је један
пријатељ Германтових, изразивши жарку жељу да се упозна са мном, навео
као разлог то што се ја веома добро знам с његовом рођаком гђом де
Шосгро, „она је тако златна, и веома вас воли“. Савест ми није дозволила
да не нагласим, али узалуд, да је посреди заблуда, да ја не познајем гђу де
Шосгро. „Онда познајете њену сестру, а то је исто. Она се срела с вама у
Шкотској.“ Никада у животу нисам био у Шкотској и постарао сам се,
узаман, да поштено упозорим на то свог саговорника. Али сама гђа де
Шосгро била је рекла да ме познаје, и без сумње је то искрено веровала,
услед некакве првобитне заблуде, и никада није пропуштала да ми пружи
руку чим би ме опазила. А како је друштво у коме сам се кретао било
углавном баш друштво гђе де Шосгро, моме скрушеном повлачењу није
било никаквог оправдања. Да сам ја присан са Шосгроовима било је, у
буквалном смислу, заблуда, али са друштвене тачке гледишта то је било
еквивалент мога друштвеног положаја, ако се може говорити о положају
тако младог човека као што сам био ја. Свеједно, дакле, што ми је тај
пријатељ Германтових говорио све саме погрешне ствари о мени, он ме
тиме није ни узвисио ни унизио (с површног друштвеног гледишта) у
представи коју је и даље имао о мени. А најпосле, за оне који се не баве
глумом, досаду коју осећају што живе увек у једној истој личности
распрши за часак, као да су ступили на позорницу, кад неко други има о
њима неку погрешну представу, кад верује да су у пријатељству с неком
госпођом коју они и не познају и кад су обележени тиме што су се с њом
упознали на неком красном путовању на коме уопште нису били. Такве се
заблуде после размножавају и забавне су, кад нису онако упорно круте као
заблуда у којој је, упркос мом порицању, остала целога живота та глупа
почасна дама принцезе од Парме, која је заувек остала у убеђењу да сам ја
у сродству с тим досадним адмиралом Жирјеном де ла Гравјером. „Она
није нека велика памет“, рече ми војвода, „а и не би смела сувише да се
причешћује, чини ми се да је малко под окриљем бога Бахуса.“ Гђа де
Варамбон није пила ништа друго до воде, али војвода је волео да убаци
своје омиљене изразе.
— Па Зола и није реалиста, госпођо! Он је песник! — рече гђа де
Германт инспиришући се критичким студијама које је била прочитала
последњих година и прилагођавајући их своме личном укусу. А принцеза,
коју је дотад пријатно бацала тамо-амо та духовна купка усталасана ње
ради и за коју је веровала да јој мора чинити добро, па се пуштала да је
носе парадокси што су је запљускивали, пред овим, још чудеснијим него
што су били остали, принцеза поскочи, из страха да ће је овај талас
оборити. И стога је испрекиданим гласом, као да губи дах, рекла:
— Зола, песник!
— Па да — одговори смејући се војвоткиња, очарана што је изазвала
такву задиханост. — Ваша висост ће запазити колико он увеличава све чега
се такне. Ви ћете ми рећи да се он дотиче само онога што... доноси срећу!
Али он то претвара у нешто огромно; код њега је и ђубре нешто епско! То
је Хомер ђубришта! Он не може довољно крупним словима да испише ону
Камбронову реч.
Упркос крајњем замору који је почињала осећати, принцеза је била
очарана, никада се није боље осећала. Не би мењала ни за боравак у
Шенбруну — што је међутим била једина ствар која јој је ласкала — ове
божанске вечере код гђе де Германт, које су јој, зачињене толиком
духовитошћу, биле окрепљујуће.
— Он је пише с великим К — узвикну гђа д’Арпажон.
— Пре ће, мислим, бити с великим Г, мала моја, — одговори гђа де
Германт не пропустивши да с мужем размени весео поглед који као да је
говорио: „Боже, што је глупа!“ — Него, збиља, — рече ми гђа де Германт,
упревши у мене ведар и благ поглед, јер је као савршена домаћица желела
да покаже своје познавање једног уметника који мене нарочито занима и
да и мени пружи прилику да и ја покажем своје знање — збиља — рече ми
она машући лако лепезом од перја, свесна да у томе тренутку потпуно
извршава своје дужности гостопримства, а да не би занемарила ниједну,
давала је истовремено и знак да ми послуже још шпаргли у белом сосу с
павлаком, — збиља — чини ми се да је Зола написао једну студију о
Елстиру, томе сликару чије сте слике малочас ишли да погледате, — једине,
уосталом, које ми се свиђају међу његовим сликама — додаде она. Она у
ствари није волела Елстирове слике, али је налазила да је изврсно и
јединствено све што је у њеној кући. Ја упитах г. де Германта да ли зна име
онога господина с цилиндром на оној слици са мноштвом света, у коме сам
препознао онога истог чији је свечани портрет био одмах до те слике и био
отприлике и из истог тог периода кад се Елстирова личност још није била
потпуно изразила и кад се још помало инспирисао Манеом. „Богами“,
одговори ми он, „знам да је то неко ко није непознат, нити је неки глупак у
својој струци, али ја тако слабо памтим имена. На врху ми је језика,
господин... господин... но, није важно, не знам збиља. Сван би вам то могао
рећи, јер он је и наговорио гђу де Германт да купи те слике, а она је увек и
сувише љубазна, увек се боји да не учини коме нажао ако одбије нешто;
међу нама буди речено, ја мислим да нам је утрапио мазарије. Могу само
да вам кажем да је тај господин нека врста мецене г. Елстира, он га је
лансирао и често га је извлачио из неприлике поручујући од њега слике. Из
захвалности — ако ви то зовете захвалношћу, то је ствар укуса — он га је
насликао на тој слици, где он, онако упарађен, изгледа прилично смешно.
Можда је то неки врло учен папа у својој струци, али он очевидно не зна у
којим се приликама носи цилиндар. Тако, усред тих гологлавих девојака,
личи на неког наћефлеисаног провинцијског бележника. Али, чујте, ви сте
канда сасвим заљубљени у те слике. Да сам то знао, могао сам се распитати.
Уосталом, не вреди толико лупати главу и копати по сликама г. Елстира
као да се ради о Енгровом Извору или о Едуаровој деци Пола Делароша. Ту
може да се види фино запажање, нешто забавно, париско, али се не вреди
задржавати. Код тих слика не треба бити велики зналац. Знам да су то,
додуше, само слике из неколико потеза, али ипак налазим да нису доста
дорађене. Сван је чак имао смелости да нам предложи да купимо и некакве
Шпаргле. Чак су и стајале овде неколико дана. Само то је било на слици,
веза шпаргли, баш сасвим као те што их ви сад гутате. Али ја сам одбио да
прогутам шпаргле г. Елстира. Тражио је за њих тристо франака. Три
стотине франака за везу шпаргли! А двадесет франака коштају и
најскупље, оне најраније! Нашао сам да је то већ сувише. А чим унесе и
неке личности, слике му добију нешто сокачко, песимистично, што не
волим. Чудим се што један профињен дух, један ванредан ум као што сте
ви воли то.“
— Не знам зашто тако говорите, Базене, — рече војвоткиња, која није
волела да се потцењује нешто што је у њеним салонима. — Далеко од тога
да ја прихватам све без разлике у Елстировим сликама. Има ту и шта ваља
и шта не ваља. Али ипак нису без даровитости. А мора се признати да су ове
које сам купила ретко лепе.
— Ја, Оријана, у томе жанру стопут више волим ону малу студију г.
Вибера коју смо видели на изложби акварелиста. То можда није ништа
нарочито, ако хоћете, то би цело стало на длан, али препуно је духа: онај
мисионар, прљав, сама кост и кожа, пред тим кардиналом мекушцем што
се игра са својим кучетом, то је цела једна проницљива, па чак и дубока
поема.
— Чини ми се да ви познајете г. Елстира — рече ми војвоткиња. — То је
пријатан човек.
— Паметан је — рече војвода — и човек се чуди, кад с њим разговара,
што су му слике тако вулгарне.
— И више него паметан, чак је и доста духовит — рече војвоткиња с
изразом лица некога ко зна шта говори и уме да се наслађује нечим у шта
се разуме.
— Није ли он био започео да ради ваш портрет, Оријана? — упита
принцеза од Парме.
— Јесте, у хаљини црвеној као рак — одговори гђа де Германт — али то
му неће обесмртити име. То је права грозота, Базен је хтео да га уништи.
То је гђа де Германт често говорила. Али понеки пут је њен суд бивао и
друкчији: „Ја не волим његове слике, али једном је насликао један мој
портрет који је леп“. Први суд је обично бивао намењен онима који би
војвоткињи поменули њен портрет, а други онима који га нису поменули,
па је желела да за њега сазнају. Први је био инспирисан кокетеријом, други
сујетом.
— Ваш портрет, па да буде грозота! То онда није портрет него лаж: ја
која једва знам да баратам кичицом, чини ми се, кад бих вас сликала, кад
бих само приказала оно што видим, направила бих ремек-дело — рече
наивно принцеза од Парме.
— Он ме вероватно види онако како и сама себе видим, без ичега
пријатног — рече гђа де Германт с погледом у исти мах и сетним, и
скромним, и мазним, који јој се чинио најподобнији да је прикаже
другачијом него што ју је Елстир показао.
— Тај портрет сигурно годи гђи де Галардон — рече војвода.
— Зато што се она не разуме у сликарство? — упита принцеза од Парме,
која је знала да гђа де Германт бескрајно презире ту своју рођаку. — Али
она је веома добра жена, зар не? — Војвода начини дубоко изненађено
лице.
— Па зар не видите, Базене, да се принцеза руга (принцези то није било
ни на крај памети). Зна она исто тако добро као и ви да је Галардоновица
једна матора костреба — настави гђа де Германт, чији је речник, обично
ограничен на све такве некакве старе изразе, био сочан као она јела која се
још могу наћи само у изврсним Пампилиним књигама, али која су у
стварности постала тако ретка и у којима су желе, маслац, сок, крокети
природни, не садрже никакве допуне, јела за која се чак и со поручује из
бретонских солана: по нагласку, по избору речи, осећало се да основа
војвоткињиног говора долази право из Германта. Тиме се војвоткиња
дубоко разликовала од свог нећака Сен-Луа, који је био толико пун нових
идеја и израза; тешко може човек, кад га узнемирују Кантове идеје и чежња
за Бодлером, да пише оним изврсним француским језиком из доба Анрија
IV, тако да је и сама чистота војвоткињиног говора била један знак
ограничавања, а интелигенција и осећања остали су у ње затворени за све
новотарије. И ту ми се опет дух гђе де Германт свидео баш по ономе што је
искључивао (а што је чинило управо грађу мога мишљења) и по свему
ономе што је због тога успео да сачува, ону очаравајућу снагу гипких тела
која никакво заморно размишљање, никаква морална брига или живчана
узрујаност нису нарушили. Њен дух, уобличен толико пре мога, био је за
мене нешто што је одговарало ономе што сам осетио видећи како
морском обалом пролази она мала дружина девојака. Гђа де Германт је, у
мојим очима, показивала, припитомљене и укроћене љубазношћу,
поштовањем према духовним вредностима, енергију и драж једне свирепе
девојке из аристократије, из околине Комбреа, која је још од детињства
јахала коња, пребијала мачкама кичму, копала зечевима очи, и која је,
каогод што је остала цвет врлине, могла постати, повише година раније,
најсјајнија љубавница принца де Сагана, толико је њена отменост била
равна његовој. Само, она је била неспособна да разуме шта сам ја раније
тражио у њој — чар имена Германт — и колико сам мало тога нашао, тек
један провинцијски остатак Германта. Наши односи засновали су се на
неспоразуму, који је морао избити на видело чим се моје дивљење, уместо
да остане везана за релативно изузетну жену каква је она веровала да је,
буде окренула некој другој, исто тако просечној жени, која ће одисати
неком исто тако несвесном чари. А тај је неспоразум тако природан и
постојаће увек између сањалачког младића и жене из отменог света, но он
га ипак дубоко узбуђује, докле год не упозна природу моћи своје уобразиље
и не помири се с неизбежним разочарањима која мора доживети пред
људским бићима, као и у позоришту, на путовању, па чак и у љубави.
Пошто је г. де Германт изјавио (поводом Елстирових шпаргли и оних
које су нам послужили после пилета у сосу с телећим крезлама) да би
зелене шпаргле, које расту напољу и као што то тако лепо каже писац који
се потписује као Е. де Клермон-Тонер, „не делују онако круто као њихове
сестре“, требало јести с јајима, — „Што се једнима свиђа не свиђа се
другима и vice versa „, одговори г. де Бреоте. „У кантонској покрајини, у
Кини, не могу вас почастити већом посластицом него што су иотпуно
укварена јаја жутовољке.“ Г. де Бреоте, писац једне студије о Мормонима,
која је била објављена у Revue des Deux Mondes, појављивао се само у
најаристократскијим круговима, па и међу њима само у онима који су
уживали известан глас у интелектуалном погледу. Тако се по његовом
присуству код неке жене, бар ако је било ревносно, могло препознати да ли
је њена кућа истински салон. Он је тврдио да не воли мондени живот и
уверавао је сваку војвоткињу посебице да њено друштво воли само због
њеног духа и лепоте. И све су биле убеђене да је тако. Кад год би се, дубоко
уцвељен, помирио с тим да оде на какав велики соаре код принцезе од
Парме, он би их све сазвао, да му улију срчаности да то издржи, и
појављивао се тако само окружен својим присним кругом. Да би сачувао
глас интелектуалца у таквом салонском животу, он је, примењујући
извесне максиме германтовског духа, ишао с неким отменим дамама на
дуга научна путовања у сезони балова, а кад би неки сноб, што значи неко
ко још није имао друштвеног угледа, почео да се појављује свугде у
друштву, он је са свирепом упорношћу одбијао да се с њим упозна, да му га
представе. Његова мржња на снобове извирала је из његовог снобизма, али
наивни, то јест цео свет, веровали су да му он није подложан.
— Бабал увек све зна! — узвикну војвоткиња де Германт. — Ја налазим
да је дивна таква земља у којој свет хоће да буде сигуран да му у млекари
продају заиста укварена јаја, јаја још из године кад је пролетела комета.
Као да гледам себе како замачем хлеб с маслацем у таква ровита јаја. А
морам рећи да се и код тетка-Мадлене (гђе де Вилпаризи) дешава да вас
послуже јелима, па чак и јајима, која су у распадању (па, пошто се гђа
д’Арпажон бунила): Та молим вас, Фили, ви то знате исто тако добро као и
ја. И пиле већ буде у јајету. Не знам чак откуд му стрпљења да тако дуго
седи у њему. То и не буде омлет, него читав кокошињац, само што није
назначен на јеловнику. Добро што нисте били прексиноћ на вечери, био је
брадати облиш са фенолом! Није већ ни личило на послужење за столом,
него на заразну болницу. А Норпоаова приврженост иде збиља до хероизма:
он се чак двапут послужио!
— Чини ми се да сам вас видео код ње онога дана кад је онако удесила г.
Блоха (г. де Германт, можда зато да би то јеврејско име више личило на
страно, није изговарао Блок, него, по немачки, Блох), који је рекао не знам
већ више за којег поету да је узвишен. Узалуд га је Шателро мувао
коленом, г. Блох није никако могао да схвати зашто и мислио је да је то
намењено једној младој жени која је седела до њега (ту је г. де Германт
малко поцрвенео). Никако није примећивао да иде на живце нашој тетки с
тим „узвишен“, које је пришивао било ком имену. А тетка Мадлена, која
нема длаку на језику, одвратила му је: „Охо, господине, а шта онда
остављате за г. де Босијеа?“ (Г. де Германт је мислио, кад каже: господин
де... уз неко славно име, да то звучи нарочито као у доба краљевства.) Е, то
је вредело видети.
— А шта је одговорио тај г. Блох? — упита расејано гђа де Германт, која
је, пошто тренутно није имала инспирације за нешто оригинално, мислила
да је најбоље да усвоји немачки изговор свог мужа.
— О, верујте да г. Блох није тражио кусур, него је заждио и сигурно још
и сад бежи.
— Па да, сећам се врло добро да сам вас видела тога дана — рече ми гђа
де Германт наглашеним тоном као да у томе њеном сећању има нечег врло
ласкавог за мене. — Код моје тетке је увек врло занимљиво. Кад сам вас
срела на последњем соареу, хтела сам вас баш питати није ли онај стари
господин што је прошао поред нас био Франсоа Копе. Ви мора бити да
знате сва имена — рече ми она с искреном завишћу због мојих песничких
познанстава, а и из љубазности, да би још више истакла у очима својих
званица једног младића тако упућеног у књижевност. Хтео сам да уверим
војвоткињу да нисам видео ниједно славно лице на соареу гђе де
Вилпаризи. — Како то! — рече ми непромишљено гђа де Германт,
признајући тиме да су њено поштовање према писцима и презир према
високом друштву површнији него што је то она говорила, а можда и него
што је веровала — како! није било великих писаца! Збиља ме изненађујете,
а баш је било немогућих лица!
Сећао сам се врло добро те вечери због једног сасвим безначајног
догађаја. Гђа де Вилпаризи је била представила Блока гђи Алфонса
Ротшилда, али мој друг је пречуо име, па је, мислећи да има посла с неком
матором, мало шашавом Енглескињом, тек кроз зубе одговарао на
причљиво брбљање некадашње лепотице, кад гђа де Вилпаризи, упознајући
је с неким другим, тог пута врло разговетно рече: „Бароница де Ротшилд“.
Тада су Блоковим жилама изненада и уједанпут прострујале толике
представе о милионима и угледу, које би боље било да су биле опрезно
издељене, те као да га је нешто погодило у срце, као да му се замаглило у
глави, узвикнуо је, ту, пред, љубазном старом дамом: „О, да сам знао!“ а
после због тога глупог узвика недељу дана није могао да спава. Тај Блоков
узвик био је безначајан, али ја сам га се сећао као доказа да човек понекад
у животу, под дејством неког изненадног узбуђења, каже и оно што мисли.
— Чини ми се да гђа де Вилпаризи није баш сасвим... морална — рече
принцеза од Парме, која је знала да свет не иде војвоткињиној тетки, а по
ономе што је војвоткиња малочас била рекла, видела да се о њој може
слободно говорити. Али пошто је гђа де Германт начинила лице као да се
не саглашава, додала је:
— Али на њеном ступњу, због интелигенције се све прашта.
— Ви имате о мојој тетки представу какву сви обично имају, а која је, у
ствари, врло погрешна. То ми је баш јуче рекао и Меме. (Она при том
поцрвене, а сећање на нешто мени непознато замаглило јој је очи.
Претпоставио сам да ју је г. де Шарлис замолио да ми откаже позив, као
што ме је и преко Робера замолио да не одем код ње. Имао сам утисак да
се војводином црвенилу — мени, уосталом, неразумљивом — кад је у
једном тренутку поменуо свог брата, није могао приписати исти разлог.)
Сирота моја тетка! Остаће јој глас жене као у доба пре револуције, жене
блиставог духа и разуздано раскалашне; а нема већма малограђанске
памети, озбиљније и сивље. Остаће као заштитница уметности, чиме се
хоће рећи да је била љубавница једног великог сликара, али он никада није
успео да она схвати шта је то уметничка слика; а што се тиче њеног
живота, далеко од тога да је порочна, она је толико рођена за брак, толико
је рођена супруга да, кад већ није могла да сачува мужа, који је, уосталом,
био гад, никада није имала неку љубавну везу а да је није схватила исто
тако озбиљно као и да је то законита веза, са истом преосетљивошћу, истим
љутњама, истом верношћу. А знајте да су то понекад најискреније везе;
најпосле, има више неутешних љубавника него неутешних мужева.
— Па ипак, Оријана, погледајте баш вашег девера Паламеда, кога сте
управо поменули; ниједна љубавница не би могла ни сањати о томе да буде
оплакана као што је била једна гђа де Шарлис.
— Е, — одговори војвоткиња — ту нека ми ваша висост допусти да не
будем сасвим истог мишљења. Не воли свако да буде оплакан на исти
начин, свако воли нешто друго.
— Али, ипак, он гаји истински култ према њој откако је умрла. Истина
да према мртвима чинимо некад оно што не бисмо чинили живима.
— Пре свега, — одговори гђа де Германт сањалачким гласом, који је
одударао од њене намере да каже нешто подсмешљиво — идемо им на
погреб, што живима никад не чинимо! (Г. де Германт погледа обешењачки
г. де Бреотеа, као да хоће да га изазове да се насмеје војвоткињиној
духовитости.) Али, ето, признајем искрено, кад бих волела неког
мушкарца, не бих желела да ме тако оплакује као што мој девер оплакује
своју жену.
Војводино лице се смркнуло. Он није волео да му жена изриче
непромишљене судове, а нарочито не о г. де Шарлису. „Сувише сте
пробирљиви. Његова жалост послужила је као пример врлине целоме
свету“, рече он осорно. Али војвоткиња је према мужу показивала онакву
одважност као укротитељи дивљих звери или као људи који живе с неким
лудаком и не боје се да га разљуте:
— Не, богами, реците шта хоћете, то може служити као пример врлине,
не кажем, он иде сваки дан на гробље да јој прича колико је особа имао на
ручку, силно жали за њом, али као за рођаком, као и за својом баком, као
за сестром. То није мужевља жалост. Истина је да су то била два свеца, па
то чини и његову жалост особеном. (Г. де Германт је, раздражен њеним
чаврљањем, стрељао жену страшно укоченим зеницама.) Нећу да кажем
ништа лоше о сиротом Мемеу, који, узгред речено, вечерас није слободан,
— настави војвоткиња — признајем да је он добар као нико, изврстан је,
толико је пажљив и има толико срца колико то мушкарци обично немају.
Меме је право женско срце!
— То што кажете права је бесмислица, — прекиде је оштро г. де Германт
— нема у Мемеа ничега женственог, нико није мужевнији него он.
— Па не кажем ја да је он и најмање на свету женствен. Разумејте бар
оно што кажем. Ох, он, знате, — додаде она окренувши се принцези од
Парме — чим му се учини да неко хоће да дирне у његовог брата...
— Па то је врло лепо, красно је то чути. Ништа није лепше него кад се
браћа воле — рече принцеза од Парме као што би то рекла и многа жена из
народа, јер може неко по крви припадати принчевској породици, а по души
бити као да је сасвим из народа.
— Кад већ говоримо о вашој породици, Оријана, — рече принцеза —
видела сам јуче вашег нећака Сен-Луа; чини ми се да би он хтео да вас
замоли за неку услугу.
Војвода де Германт се намршти као Јупитер. Кад није био рад да учини
неку услугу, није волео ни да то његова жена прими на себе, јер знао је да
ће то изићи на исто и да ће они које војвоткиња буде морала молити
уписати то у заједнички дуг и његов и њен, као да је он сам то молио.
— Па што ме није он сам замолио? — рече војвоткиња. — Био је два
сата овде, јуче, и сам бог зна колико је био досадан. Он не би био глупљи
него било ко други да је, као и толики пристојни људи, умео да буде бар
толико паметан да остане глуп. Али најстрашније је то његово површно
знање. Он хоће да буде отворен дух... отворен за све оно што не разуме.
Прича вам о Мароку, па то је грозно.
— Не би хтео да се врати тамо, због Рашеле — рече принц де Фоа.
— А зашто, кад су раскинули — прекида га г. де Бреоте.
— Па ето, како су раскинули кад сам је пре два дана затекао у Роберовој
гарсоњери; а уверавам вас да нису изгледали нимало завађени — одговори
принц де Фоа, који је волео да шири све гласине које би Роберу могле да
покваре неку женидбу, а можда је и био обманут честим тренутним
наставцима једне у ствари раскинуте везе.
— Та Рашела ми је говорила о вама, виђам је тако понекад, у пролазу,
пре подне, на Јелисејским пољима, то је неки ветропир, како ви то кажете,
оно што ви зовете успаљеница, нека врста „Даме с камелијама“, у
пренесеном смислу, наравно. (То ми је говорио принц Фон, који се трудио
да покаже како је упућен у француску књижевност и у париске финесе.)
— Па баш се о Мароку и ради... — узвикну принцеза хватајући се за тај
повод.
— А шта може он то хтети с Мароком? — упита строго г. де Германт —
Оријана не може савршено ништа у тим стварима, он то добро зна.
— Он верује да је измислио стратегију — настављала је гђа де Германт, а
и служи се немогућим речима и за најмање ситнице, што му нимало не
смета да прави крмаче у писмима. Ономад је рекао да је јео божанствен
кромпир и да је успео да изнајми божанствену ложу.
— А говори и латински — дометну војвода.
— Како, латински? — упита принцеза.
— На часну реч! Нека госпођа пита Оријану да ли претерујем.
— Па да, госпођо, ономад је рекао, у једној јединој реченици, из једног
даха: „Не знам дирљивији пример за Sictransitgloriamundi“; кажем ту
реченицу вашој висости пошто смо после силног распитивања и уз помоћ
литбиста успели да је реконструишемо, али Робер је то истресао из једног
даха, једва се могло и разабрати да у томе има и латинског, личио је на
неку личност из Уображеног болесника! А све се то тицало смрти аустријске
царице!
— Јадна жена! — узвикну принцеза — како је то било дивно створење!
— Јесте, — одговори војвоткиња — мало луцкаста, помало будаласта,
али веома добра жена, златна и веома љубазна луда, само никако нисам
могла да разумем зашто никада није купила вештачку вилицу која би
добро држала, јер она њена увек би се откачила пре него што би завршила
реченицу, па је морала да је прекине да не би прогутала протезу.
— Та Рашела говорила ми је о вама, рекла ми је да вас тај мали Сен-Лу
обожава, да вас чак више воли него и њу — рече ми принц Фон
настављајући да једе као људождер, румен у лицу и смејући се непрестано
тако да су му се видели сви зуби.
— Па она онда мора бити да је љубоморна на мене и да ме мрзи —
одговорих ја.
— Ни најмање, говорила ми је све најлепше о вама. Љубавница принца
де Фоа била би можда љубоморна кад би вас он волео више него њу. Не
разумете? Пођите заједно са мном после вечере па ћу вам објаснити све
то.
— Не могу, идем у једанаест сати код г. де Шарлиса.
— Гле, а он ме је јуче позвао на вечеру данас, али да не дођем после
четврт до једанаест. Али ако вам је стало да одете код њега, ходите са
мном бар до Француског позоришта, бићете у тој периферији — рече
принц, верујући без сумње да то значи „у близини“, или можда „У центру“.
Али његове исколачене очи, на крупном и лепом црвеном лицу,
уливале су ми неки страх, па сам одбио рекавши да један пријатељ треба да
дође по мене. Мислио сам да у тој реченици нема ничега увредљивог.
Принц је без сумње морао стећи друкчији утисак, јер ми се никада више
није обратио ниједном речју.
— Треба баш да одем напуљској краљици, то за њу мора бити велики
бол! — рече или ми се бар учини да је рекла принцеза од Парме. Јер њене
речи допрле су до мене тек неразговетно, између онога што ми је, ближе
до мене, говорио принц Фон, додуше врло тихо, јер без сумње се бојао да
би га чуо г. де Фоа да је говорио гласније.
— О, не, — одговори војвоткиња — мислим да она због тога не осећа
баш никакав бол.
— Никакав? Ви увек идете у крајност, Оријана, — рече г. де Германт
поново преузимајући своју улогу хридине која се супротставља таласу и
присиљава га да још више избаци своју перјаницу од пене.
— Базен зна још боље него ја да говорим истину, — одговори војвоткиња
— само што мисли да треба да се направи строг, због вашег присуства, јер
се плаши да вас ја не саблазним.
— О, не, молим вас — узвикну принцеза од Парме уплашивши се да се
због ње не поквари нешто у једној од тих дивних среда код војвоткиње де
Германт, у том забрањеном воћу које чак ни шведској краљици још није
било дато да окуси.
— Баш је њему самом одговорила, кад јој је он рекао пригодно тужним
гласом: „Али краљица је у жалости? За ким то? Је ли то нека велика жалост
за ваше величанство?“ „Не, није то нека дубока жалост, то је мала жалост,
сасвим мала, за мојом сестром.“ Истина је да јој је и тако сасвим драго,
Базен то зна врло добро, позвала нас је на неку забаву још исто вече и
поклонила ми два бисера. Волела бих да сваки дан изгуби тако по једну
сестру! Она не оплакује сестрину смрт, него јој се грохотом смеје.
Вероватно мисли у себи, као и Робер, да Sic transit, не знам већ како се то
каже, додаде она из скромности, иако је врло добро знала.
Гђа де Германт се уосталом у свему томе само правила духовита, и то
сасвим извештачено, јер је напуљска краљица, као и војвоткиња д’Алансон,
која је исто тако трагично погинула, имала много срца и искрено је
оплакивала своје најрођеније. Гђа де Германт је и сувише добро познавала
те племените сестре Баваркиње, своје рођаке, да то не би знала.
— Он би волео да се не враћа више у Мароко — рече принцеза од
Парме, искористивши поново што је гђа де Германт поменула Роберово
име и тако јој га и нехотице пружила као повод. — Чини ми се да ви
познајете генерала де Монсерфеја.
— Врло слабо — одговори војвоткиња, иако је с генералом била у
присном пријатељству. Принцеза објасни шта Сен-Лу жели.
— Па, ето, ако га будем видела... Може се десити да се сретнем с њим —
одговори војвоткиња да не би изгледало као да одбија, а њена виђења с
генералом де Монсерфејом као да су се одједном разредила откако се
повела реч о томе да га она нешто замоли. Међутим, ни таква неизвесност
није војводи била довољна, па он рече, прекинувши жену:
— Знате добро да се нећете видети с њим, Оријана, а онда, већ сте га
двапут молили нешто па вам није учинио. Моја жена просто лудује за тим
да буде предусретљива — настави војвода све љутитије, како би присилио
принцезу да повуче своју молбу а да се при том не могне посумњати у
војвоткињину предусретљивост, него да принцеза од Парме пребаци све на
рачун његове тако намћорасте нарави. — Робер би и сам могао постићи од
Монсерфеја што год жели. Само, пошто он и не зна шта хоће, хтео би да
ми молимо уместо њега зато што зна да нема бољег начина да ствар
пропадне. Оријана је већ сувише штошта молила Монсерфеја. Кад би га
сад опет молила, то би већ био разлог да одбије.
— О, па кад је тако, боље је да војвоткиња не предузима ништа — рече
гђа од Парме.
— Па наравно — закључи војвода.
— Јадни генерал, опет је пропао на изборима — рече принцеза од
Парме да би променила разговор.
— О, није то ништа страшно, то му је тек седми пут — рече војвода,
пошто је био принуђен да напусти политику, па се прилично радовао туђим
изборним неуспесима.
— А утешио се тиме што му је пало на памет да својој жени направи
још једно дете.
— Шта, зар је сирота гђа де Монсерфеј опет у другом стању — узвикну
принцеза.
— Па наравно, — одговори војвоткиња — то је једино у чему јадни
генерал није никада претрпео неуспех.
Касније сам бивао стално позиван, ма и само с неколико особа, на те
вечере на којима сам некада замишљао да су званице као они апостоли у
Светој капели. Они су се ту одиста и окупљали као првобитни хришћани, не
само да међусобно поделе телесну храну него као на некакву друштвену
Тајну вечеру; тако да сам већ у мало тих вечера стекао познанство свих
пријатеља мојих домаћина, пријатеља којима су ме они представљали са
тако наглашеном нијансом благонаклоности (као некога кога су одувек
нарочито очински волели) да није било ниједног међу њима ко не би
сматрао да би се замерио војводи и војвоткињи кад би приредио бал а да
мене не уврсти међу званице, а у исто време, пијући једно од икемских
вина из подрума Германтових, наслађивао сам се жутовољкама
приређеним по разним рецептима које је војвода брижљиво израђивао и
опрезно дотеривао. Међутим, за онога ко је већ више пута седео за
мистичним столом причест тим птицама није била неопходна. Неки стари
пријатељи г. и гђе де Германт дошли би и после вечере, „са чачкалицама“,
како би то рекла гђа Сван, непредвиђено, и попили би, зими, шољу липовог
чаја под светиљкама великог салона, а лети чашу оранжаде у мрачној
малој правоугаоној башти. Не зна се да је икада тако, после вечере, у
башти, код Германтових служено ишта друго до оранжада. Она је била
нешто ритуално. Додати уз њу још и нека друга освежавајућа пића значило
би нарушити традицију, као што какав велики пријем на отменом Сен-
Жермену није више пријем ако се игра комедија или свира музика. Треба
да изгледа као да је свако — ма било и петсто особа — дошао просто да
посети принцезу де Германт, на пример. Сви су се дивили мом утицају зато
што сам успео да се уз оранжаду дода и боца куваног сока од вишања, од
крушака. Због тога сам омрзнуо принца д’Агриђента, који се, као и сви
људи лишени маште али не и грамзивости, чудио шта ја то пијем и молио
за допуштење да и он мало проба. Тако ми је г. д’Агриђенте сваки пут,
смањујући мој оброк, кварио уживање. Јер тих воћних сокова никада не
буде довољно да се угаси жеђ. Ништа нам не може мање досадити него та
боја воћа претворена тако у укус, као да се воће, скувано, вратило у доба
цветања. Румен као воћњак с пролећа или безбојан као поветарац под
воћкама, сок се даје удисати и посматрати кап по кап, а г. д’Агриђенте ме је
редовно спречавао да га се науживам. Упркос тим соковима, задржала се и
традиционална оранжада као и липов чај. А друштвена причест одржавала
се и у виду тих скромних биљних твари. По томе су пријатељи г. и гђе де
Германт без сумње ипак остали, као што сам их првобитно и замишљао,
друкчији од осталог света, више него што бих то могао помислити по
њиховом изгледу, који је разочаравао. Многи су старци долазили да приме
тај неизоставни напитак код војвоткиње, мада су често наилазили на не
баш љубазан пријем. А нису могли долазити из снобизма, будући да су и
сами били од највишег рода; нити из љубави према раскоши: можда су је и
волели, али и у некој нижој друштвеној средини могли су наћи још сјајнију,
јер тих истих вечери љупка жена каквог пребогатог финансијера учинила
би све да их је могла повести у чаробни дводневни лов који ће приредити у
част шпанског краља. А они су ипак одбили и дошли да виде за сваки случај
да ли је гђа де Германт код куће. Нису чак били сигурни ни да ће ту наићи
на убеђења сасвим сагласна њиховим или на нарочито топла осећања; гђа
де Германт би понекад избацила понеку примедбу о Драјфусовој афери, о
републици, о противверским законима или чак, полугласно, и о њима
самима, о њиховим старачким манама, о њиховом досадном разговору,
примедбе за које су они морали да се претварају да их нису чули. А остали
су ипак верни навици да долазе без сумње зато што су били профињено
васпитани као сладокусци монденог живота, што су јасно познавали
савршене и првокласне каквоће друштвене хране, њима присно познате,
умирујуће и укусне, без примеса, непатворене, чије су порекло и историју
знали исто тако добро као и она која их је њоме послуживала, по чему су
остали већма „племићи“ него што су то и сами знали. Елем, међу тим
посетиоцима којима сам био представљен после вечере случај је хтео да се
нађе и генерал де Монсерфеј, кога је била поменула принцеза од Парме, а
за кога гђа де Германт, чији је он био чест гост, није знала да ће доћи баш
те вечери. Саслушавши моје име, он се поклони преда мном као да сам
председник Врховног војног суда. Мислио сам да је војвоткиња само из
неке прирођене јој неуслужности, у којој јој је војвода био саучесник као и
у духовитости, ако већ не и у љубави, одбила да свог нећака препоручи г. де
Монсерфеју. И видео сам у томе утолико грешнију равнодушност што сам
по неким речима принцезе од Парме разумео да је Роберово место опасно
и да би било мудро да буде премештен. Али огорчила ме је истинска злоба
гђе де Германт кад је принцеза од Парме бојажљиво предложила да она
сама, са своје стране, разговара с генералом, а војвоткиња учинила све да
њену висост од тога одврати.
— Али, госпођо, — узвикну она — у овој влади Монсерфеј нема
никаквог утицаја ни моћи. То би био пуцањ у празно.
— Чини ми се да би нас могао чути — прошапта принцеза да би навела
војвоткињу да говори тише.
— Нека се ваша висост ништа не плаши, он је глув као топ — рече
војвоткиња не спуштајући глас, иако ју је генерал савршено добро чуо.
— Чини ми се, знате, да г. де Сен-Лу није баш на безопасном месту —
рече принцеза.
— Шта ћете, — одговори војвоткиња — сви су у истом положају, с том
разликом што је он сам тражио да тамо оде. А и није то опасно; можете
мислити да бих се иначе ја већ и сама заузела. Разговарала бих о томе са
Сен-Жозефом, за време вечере. Он је много утицајнији, а тек заузимљив!
Али, видите, већ је отишао. С њим би то било лакше него с овим, који
управо и сам има три сина у Мароку, а није хтео тражити да буду
премештени; могао би се позвати на то. Али, пошто је вашој висости
толико стало, разговараћу са Сен-Жозефом... ако га видим, или с
Ботрејијем. Само, ако их не видим, немојте сувише жалити Робера.
Објаснили су нам пре неки дан где је то. Мислим да му нигде не може бити
боље него тамо.
— Какво лепо цвеће, никада нисам видела такво, само ви, Оријана,
имате такве дивоте! — рече принцеза од Парме, која је, из бојазни да је
генерал де Монсерфеј чуо војвоткињу, настојала да промени разговор.
Препознао сам биљку исте врсте као оне што их је Елстир сликао преда
мном.
— Драго ми је што вам се свиђа; дивно је, погледајте како им је извијен
вратић од љубичасте кадифе; само, као што се то дешава и с врло лепим
особама и врло лепо обученим, има ружно име и ружно мирише. Ипак га
јако волим. Али помало је тужно што ће умрети.
— Па то је цвеће у саксији, није узбрано — рече принцеза.
— Није, — одговори војвоткиња смејући се — али то излази на исто,
пошто су ово даме. То је једна врста код које се даме и господа не налазе
на истој биљци. И ја сам сад као они који имају женско псето. Требао би ми
муж за моје цвеће. Иначе нећу имати младе!
— Како је то занимљиво. Али, онда, у природи...
— Да, постоје извесни инсекти који преузимају на себе да обаве
венчање, као код владара, преко изасланика, а да се вереник и вереница
никада нису ни видели. Зато, верујте, стално говорим собару да меће моју
биљку на прозор што год више може, час из дворишта, час са, стране
баште, у нади да ће наићи неопходни инсект. Али требало би да се деси
тако редак случај. Помислите, требало би да је он управо посетио особу
исте врсте а супротног пола и да му падне на памет да сврати код нас и
остави посетницу. Досад још није дошао, и чини ми се да је моја биљка још
увек достојна да буде узор чедности, иако признајем да би ми се мало више
раскалашности више свидело. То је, ето, као и оно лепо дрво у дворишту, и
оно ће умрети без деце, зато што је то једна врста веома ретка у нашим
крајевима. Код њега се ветар стара да обави венчање, само нам је зид мало
превисок.
— Одиста, — рече г. де Бреоте — требало је да сте га снизили само за
неколико сантиметара, то би било довољно. Треба умети обавити такве
операције. Тако и мирис ваниле, који је био у изврсном сладоледу што сте
нам га малочас послужили, војвоткињо, потиче од једне биљке која се зове
ваниловац. Она, додуше, носи у исти мах и мушке и женске цветове, али
нека врста чврсте преграде између њих спречава свако општење. Стога
никада нису могли да се добију плодови све док једнога дана једноме
младом црнцу с Рејиниона, који се звао Албин, што је, узгред буди речено,
прилично смешно за једног црнца, пошто то значи бео, није пало на памет
да помоћу једног шиљка доведе у везу раздвојене органе.
— Ви сте божанствени, Бабал, ви све знате — узвикну војвоткиња.
— Па и ви сами, Оријана, ви сте ме научили ствари о којима нисам ни
слутила — рече принцеза.
— Рећи ћу вашој висости да ми је Сван увек много причао из ботанике.
Понекад, кад нас је и сувише мрзело да одемо на неки чај или на пријем,
отишли бисмо у поља, па ми је показивао невероватна венчања између
цвећа, што је много забавније од венчања код људи, без ручкова и
честитања у цркви. Никада нисмо имали времена да одемо некуда даље.
Сада, кад постоје аутомобили, то би било дивно. На жалост, он се и сам у
међувремену оженио, и то још невероватније, што отежава ствар. О,
госпођо, живот је грозна ствар, проводимо време бавећи се стварима које
су нам досадне, а кад случајно упознамо некога с ким бисмо могли да
идемо да гледамо нешто занимљиво, тај онда мора да се ожени тако као
Сван. Између одрицања од ботаничких шетњи и обавезе да се виђам с
једном бешчасном особом, изабрала сам прву од тих двеју невоља.
Уосталом, не би се у ствари ни требало ићи тако далеко. Биће да се већ и у
мојој малој башти догађа и усред дана више ствари него ноћу... у
Булоњској шуми! Само што се то не опажа, зато што се између цвећа то
обавља врло просто, видите неку ситну наранџасту кишицу, или сву
запрашену муву како отире ноге или како се тушира пре но што ће ући у
неки цвет. И све је свршено!
— А и комода на којој стоји та биљка дивна је, чини ми се да је из доба
царства — рече принцеза, која је, будући да се није много разумела у
радове Дарвина и његових следбеника, слабо схватала војвоткињине шале.
— Је л’ те да је лепа? Очарана сам што се свиђа госпођи — одговори
војвоткиња. — То је величанствен комад. Рећи ћу вам да сам ја одувек
обожавала стил из доба царства, чак и у време кад више није био у моди.
Сећам се да ме је у Германту моја свекрва ружила зато што сам наредила
да се скине с тавана сав онај велелепни намештај из доба царства који је
Базен наследио од Монтескјуових и што сам њиме наместила крило замка
у коме сам становала.
Г. де Германт се осмехну. Мора бити да се ипак сећао да је све то било
мало друкчије. Али шале принцезе де Лом на рачун лошег укуса њене
свекрве биле су постале традиционалне за оно кратко време док је принц
био заљубљен у своју жену, а ту љубав је у њему надживео известан презир
према духовној недораслости његове мајке, презир који је, уосталом, био
помешан с много привржености и поштовања.
— Принчеви од Јене имају исто такву наслоњачу са Веџвудовим
инкрустацијама, и лепа је, али мени се ипак више свиђа ова моја — рече
војвоткиња с исто тако непристраним изразом као и да не поседује ниједну
од тих наслоњача — признајем, уосталом, да они имају дивних ствари
каквих ја немам.
Принцеза од Парме је ћутала.
— Него, збиља, ваша висост не познаје њихову збирку. О, требало би
свакако да дођете једном са мном код њих. То је једна од
највеличанственијих ствари у Паризу, прави живи музеј.
И како је тај предлог био једна од највећма германтовских
војвоткињиних смелости, пошто су принчеви од Јене били за принцезу од
Парме прости узурпатори, јер је њихов син, као и њен, носио титулу
војводе од Гвастале, гђа де Германт, изговоривши то, није се могла
уздржати (толико је у њој љубав према сопственој оригиналности
надјачавала чак и поштовање према принцези од Парме) да не добаци
осталим званицама поглед пун обешењачког осмеха. И они су се
усиљавали да се осмехну, у исти мах и престрављени, и задивљени, а
нарочито очарани при помисли да су сведоци „најновијег Оријаниног
,штоca’“ и да ће га моћи препричавати „још врућег“. Били су само упола
запањени, јер знали су да војвоткиња уме да презре све предрасуде какве
приличе Курвоазјеовима, да би у животу остварила нешто привлачније и
пријатније. Није ли она тако, баш тих последњих година, окупила у истом
друштву принцезу Матилду и војводу д’Омала, који је написао
принцезином рођеном брату оно чувено писмо: „У мојој породици сви су
мушкарци храбри, а све жене чедне“? А пошто принчеви остају принчеви
чак и кад се чини као да желе да забораве да су то, принцеза Матилда и
војвода д’Омал толико су се свидели једно другом код гђе де Германт да су
се касније међусобно посећивали, с оном способношћу заборављања
прошлости коју је посведочио Луј XVIII кад је узео за министра Фушеа,
који је гласао за смрт његовог брата. Гђа де Германт сновала је да исто
тако зближи и принцезу Мира и напуљску краљицу. Међутим, принцеза од
Парме изгледала је исто тако у неприлици као што би могли бити
наследници холандске и белгијске круне, принц од Оранжа, односно
војвода од Брабанта, кад би им ко хтео представити г. де Маји-Нела,
принца од Оранжа и г. де Шарлиса, војводу од Брабанта. Али војвоткиња,
мада су Сван и г. де Шарлис (овај последњи је ипак остао одлучан у томе да
се не упозна с принчевима од Јене) имали велике муке да јој омиле стил
царства, узвикну пре свега:
— Збиља, госпођо, искрено речено, не умем вам казати колико бисте
нашли да је то лепо! Признајем да је стил царства увек остављао на мене
дубок утисак. Али код принчева од Јене то је збиља као некакво сновиђење.
Све то, како да вам кажем... што нас запљускује као талас који се враћа са
похода у Египат, а исто тако и како се антика успиње до нас, све то што нам
преплављује куће, те Сфинге што долазе да легну под наше наслоњаче,
змије што се обавијају око свећњака, нека огромна муза која вам пружа
малу буктињу с којом се можете играти грејалице или која се мирно
попела на ваш камин и налактила на ваш сат, па онда све те помпејанске
лампе, мали кревети у виду барке, које као да су нађене на Нилу и из којих
вам се чини да ћете угледати Мојсија како устаје, они антички
четворопрези што галопирају око ноћних сточића...
— Али не седи се баш удобно у наслоњачама из доба царства — усуди се
да каже принцеза.
— Не, — одговори војвоткиња — али ја волим — додаде она
наглашавајући речи осмехом — волим да рђаво седим у тим наслоњачама
од махагонија пресвученим велуром боје граната или зеленом свилом.
Волим ту неудобност ратника који су знали само за столице римских
курула и усред великог салона укрштали ликторске снопове и гомилали
ловорике. Уверавам вас да код принчева од Јене човек ни једног тренутка
не мисли на то како седи кад пред собом види велику Победу насликану на
фрески на зиду. Мој муж ће наћи да сам врло лош ројалиста, али ја имам
врло грешне идеје, знате, а верујте да у тој кући човек просто заволи све те
Н, све те пчеле. Шта ћете, за време краљева слава већ одавно није мазила
ратнике, па кад су после доносили из битака толико круна да су их
стављали чак и на рукатке наслоњача, ја налазим да у томе има неке чари!
Требало би, ваша висости.
— Па, ако баш мислите, — рече принцеза — али чини ми се да то неће
бити лако.
— Та госпођа ће видети да ће се све врло лепо уредити. То је врло
добар свет, нимало глуп. Одвели смо тамо и војвоткињу де Шеврез, додаде
војвоткиња знајући колика је моћ примера, и била је очарана. Син им је
чак веома пријатан... Ово што ћу вам рећи није баш јако пристојно, додаде
она, али он има такву собу, и нарочито кревет у коме би човек радо спавао
— без њега! Још мање је пристојно што сам га посетила једном кад је био
болестан, у кревету. Поред њега, дужом по ивици кревета извајана је
опружена сирена, прекрасна, с репом од седефа, а у руци држи неку врсту
лотоса. Уверавам вас, — додаде гђа де Германт успоривши говор да би још
јаче истакла речи које као да је вајала својим лепим напућеним уснама и
вретенастим извијањем својих дугих изражајних руку, а упирући у
принцезу благ, нетремичан и дубок поглед — уверавам вас да је то, с
палминим гранчицама и златном круном поред тога, било узбудљиво,
сасвим као што је Гистав Моро насликао Младића и смрт (ваша висост
сигурно познаје то ремек-дело).
Принцеза од Парме, којој је било непознато чак и име тога сликара,
стаде живо климати главом и смешкати се са жаром да би показала своје
дивљење према тој слици. Али ни та појачана мимика није успевала да
замени ону светлост које нема у очима докле год не знамо о коме нам то
говоре.
— Он је леп младић, чини ми се? — Упита она.
— Није, јер личи на тапира. Очи су му помало као у краљице Хортензије
на абажурима. Али он је вероватно мислио да би било помало смешно да
као мушкарац још појачава ту сличност, па се то губи спрам навоштених
образа који му дају прилично изглед некаквог Мамелука. Осећа се да му
масер сигурно долази свако јутро. Свана је запањила — додаде она
враћајући се на кревет младог војводе — сличност те сирене и Смрти
Гистава Мороа. Али, уосталом, — додаде она брже, но ипак озбиљно, да би
још више засмејала друштво — немамо чему да се чудимо, јер то је била
само кијавица, и младић је сад опет здрав као дрен.
— Кажу да је он сноб? — упита г. де Бреоте са злурадим и озареним
изразом лица и као да у одговору очекује исто такву прецизност као да је
рекао: „Рекли су ми да он има само четири прста на десној руци, је ли то
истина?“
— Па... н.. .е, — одговори гђа де Германт с осмехом благог праштања. —
Можда изгледа малчице сноб зато што је врло млад, али чудила бих се да
је то заиста, јер је паметан — додаде она као да би по њеном мишљењу
снобизам и интелигенција били потпуно неспојиви. — Проницљив је,
забаван — рече она још, смејући се као сладокусац и зналац, као да суд о
томе да је неко забаван изискује весеље у изразу или као да се у томе
тренутку сећа досетки војводе од Гвастале. — Уосталом, пошто га не
примају у право друштво, тај снобизам се не би ни могао испољити —
настави она и не помишљајући да тиме баш не подстиче много принцезу од
Парме.
— Питам се шта ће рећи принц де Германт, који њу зове гђа Јена, ако
сазна да сам била код ње.
— Та, молим вас, — узвикну необично живо војвоткиња — знате да смо
ми уступили Жилберу (сада се због тога горко кајала!) цео један салон за
картање у стилу царства, који смо наследили од Кју-Кјуа и који је
величанствен! Овде није било места за њега, мада налазим да је ту лепше
стајао него код њега. То је нешто савршено лепо, упола етрурско, упола
египатско...
— Египатско? — упита принцеза, којој „етрурско“ није говорило богзна
шта.
— Па да, помало и једно и друго, Сван нам је тако рекао, он ми је то
објаснио, само, знате, ја сам бедна незналица. А у ствари, госпођо, треба
имати на уму да Египат у стилу царства нема никакве везе с правим
Египтом, нити њихови Римљани с Римљанима, ни њихова Етрурија...
— Заиста? — рече принцеза.
— Па дабоме, то је исто као оно што се у доба другог царства звало
костимом у стилу Луја XV, кад су Ана де Муши или мати нашег драгог
Бригода биле младе. Базен је малочас говорио о Бетовену. Пре неки дан
свирали су нам нешто од њега, нешто врло лепо уосталом, помало хладно,
а у томе је био и један руски мотив. Дирљиво је кад човек помисли да је он
веровао да је то руско. Тако су и кинески сликари веровали да копирају
Белинија. Уосталом, чак и у једној истој земљи, кад год неко види ствари на
помало нов начин, четири четвртине људи не види ништа у ономе што им
он показује. Треба бар четрдесет година па да могну нешто разабрати.
— Четрдесет година! — узвикну принцеза престрављена.
— Па да — настави војвоткиња изговарајући тако да је речима (које су
биле готово моје речи, јер ја сам био изрекао пред њом једну сасвим
сличну мисао) све више додавала нешто што би се у штампаном тексту
звало курзивом, то је као некаква прва, усамљена јединка једне врсте која
још не постоји, а која ће се касније намножити, јединка обдарена неком
врстом чула које људска врста у њено доба још нема. — Не бих баш могла
себе да наведем као пример, јер ја сам, напротив, увек отпрве волела све
занимљиве појаве, ма колико нове биле. Али, ето, пре неки дан, била сам с
великом књегињом у Лувру, прошле смо крај Манеове Олимпије. Сад она
више не запањује никога. Као да је од Енгра! А сам бог зна колико сам
морала да ломим копља око те слике, на којој, додуше, не волим све, али
која сигурно није од ма кога. Можда јој место није баш сасвим у Лувру.
— Како је велика књегиња? — упита принцеза од Парме, којој је тетка
руског цара била неупоредиво присније позната него Манеов модел.
— Добро је, баш смо разговарале о вама. У ствари, — настави
војвоткиња, којој је било стало до своје идеје — истина је, као што каже
мој девер Паламед, да између нас и свакога као да стоји зид некаквог
страног језика. Признајем, уосталом, да то не важи ни за кога толико
колико за Жилбера. Ако вам се иде код принчева од Јене, ви сте и сувише
паметни да бисте се у оном што радите равнали по томе шта би о томе
могао мислити тај сироти човек који је једно врло драго безазлено
створење, али чије су идеје ипак из једног другог света. Ја се осећам ближа,
већма од исте крви, са својим кочијашем, својим коњима, него с тим
човеком који се стално пита шта би се мислило под Филипом Смелим или
под Лујем Дебелим. Замислите само, кад шета на селу, он испред себе
штапом склања сељаке с пута говорећи с доброћудним изразом: „Склоните
се, кметови!“ Кад год разговара са мном, ја сам у ствари исто тако
изненађена као да ми говоре они лежећи кипови са старих готских гробова.
Свеједно што је тај жив камен мој рођак, улива ми страх, и само мислим
како да га што пре оставим у његовом средњем веку. Иначе, признајем да
није никада никога убио.
— Баш сам недавно вечерао с њим код гђе де Вилпаризи — рече
генерал, али без осмеха и не пристајући уз војвоткињине шале.
— Је ли и г. де Норпоа био тамо? — упита принц Фон, који је увек
мислио на Академију.
— Јесте — одговори генерал. — Баш ми је говорио и о вашем цару.
— Изгледа да је цар Виљем веома интелигентан, али не воли Елстирове
слике. Не кажем то уосталом против њега, — одговори војвоткиња — ја
делим његово мишљење. Мада је Елстир насликао један мој леп портрет. А,
ви га не знате? Није веран, али је занимљив. А и он је занимљив док
позирате. Насликао ме је као некакву старицу. То подсећа на Старатељке
сиротишта од Халса. Верујем да познајете ту узвишену лепоту, да се
послужим изразом мог нећака — рече војвоткиња окренувши се мени и
машући лако лепезом од црног перја. Више него усправљена на столици,
отмено је забацила главу, јер премда је увек била велика дама, помало је и
изигравала велику даму. Ја јој рекох да сам био једном у Амстердаму и
Хагу, али, да не бих све помешао, пошто ми је време било ограничено,
изоставио сам Харлем.
— О, Хаг, какав музеј! — узвикну г. де Германт. Ја му рекох да се тамо
сигурно дивио Погледу на Делфт од Вермера. Али војвода је био мање
образован него што је био горд. Стога се задовољио да ми одговори
самозадовољно, као и увек кад би му ко поменуо неко дело из каквог
музеја или из Салона, којег се није сећао: „Ако вреди видети, сигурно сам
видео!“
— Како! Били сте у Холандији, а нисте отишли у Харлем? — узвикну
војвоткиња. — Па и да сте имали само четврт сата, Халсове слике су нешто
изванредно, што је вредело видети. Рекла бих чак радо, кад би те слике
биле изложене на улици, и онај ко би их могао видети само с горњег спрата
омнибуса и не заустављајући се, требало би да широм отвори очи.
Те су ме речи шокирале јер су показивале потпуно непознавање начина
како се у нама стварају уметнички утисци и као да су подразумевале да је
наше око у томе случају некакав пуки фотографски апарат.
Г. де Германт, срећан што ми она с таквим познавањем ствари говори о
ономе што ме занима, гледао је чувени достојанствени изглед своје жене,
слушао шта говори о Франсу Халсу и мислио: „Поткована је у свему. Мој
млади гост може рећи да има пред собом једну велику даму као из
прошлих времена, у пуном смислу речи, каквој данас нема равне“. И тако
сам их гледао обоје како су изишли из тога имена Германт у коме сам их,
некада, замишљао како живе једним незамисливим животом, сада слични
осталим људима и женама, само мало у закашњењу за својим
савременицима, али неједнако, као и толики супружници са Сен-Жермена,
јер жена је умела да се заустави у златном веку, а муж се по несрећи
спустио до једног незахвалног доба прошлости, она још из доба Луја XV, а
муж у помпезном стилу Луја-Филипа. То што је гђа де Германт била налик
другим женама за мене је испрва било разочарање, а сад ме је, по реакцији
и уз помоћ доста вина, управо задивило. Један Дон Хуан Аустријски, једна
Изабела д’Есте, који за нас живе у свету имена, исто су тако мало повезани
с правом историјом као што је и предео пут Мезеглиза за мене био без везе
с пределом око Германта. Изабела д’Есте без сумње је у стварности била
врло мала принцеза, слична онима које у доба Луја XIV нису добијале
никакав нарочит положај на двору. Али пошто нам се она чини као да је од
неког јединственог суштаства, па према томе и неупоредива, ми не
можемо да појмимо да би она могла бити нешто мање узвишено од њега,
тако да би нам се, кад бисмо вечерали с Лујем XIV, то чинило само
занимљиво, док бисмо у Изабели д’Есте, као у неком натприродном
сусрету, видели својим очима једну јунакињу из романа. Али када Изабелу
д’Есте, проучивши је, стрпљиво пресадимо из тога вилинског света у свет
историје и установимо да у њеном животу, њеној мисли, није било ничега
од оне тајанствене необичности коју нам је сугерирало њено име, кад
дођемо до тог разочарања, бескрајно смо благодарни тој принцези што је
њено познавање Мантењиног сликарства било готово равно знању г.
Лафенетра, које смо дотада презирали и стављали, како би то рекла
Франсоаза, „ниже од земље“. Пошто сам се испео на недостижне висине
имена Германт, силазећи низ унутрашњу падину војвоткињиног живота и
наилазећи при том на имена Виктора Игоа, Франса Халса и, авај, Вибера,
која би ми другде била тако обична, осећао сам исто изненађење какво
осети и путник кад, водећи стално рачуна о географској удаљености, о
необичним називима, о биљном свету, а све то зато да би што боље
замислио необични живот људи у некој дивљој долини Централне Америке
или северне Африке, угледа, прошавши кроз завесу од џиновских алоја и
манцаниља, урођенике (каткад чак пред развалинама каквог римског
позоришта и стуба посвећеног Венери) како читају Меропу или Алзиру. И
ма колико да је њена култура била далеко, ма колико одвојена, ма колико
изнад образованих грађанки које сам познавао, у тој култури ипак сличној
њиховој, којом се гђа де Германт трудила, без користољубља, без икаквих
разлога амбиције, да се спусти на ниво оних жена с којима се никада неће
упознати, било је некакве заслуге, нечега скоро дирљивог колико је то било
неупотребљиво, као што би била ученост у феничанским старинама у
каквог политичара или лекара.
— Могла сам вам показати једнога врло лепог, — рече ми љубазно гђа
де Германт говорећи о Халсу — најлепшег, тврде неки, којег сам наследила
од једног мог немачког рођака. На жалост, он је у замку, у феудној
државини; не знате тај израз? Ни ја — додаде она, из оне своје склоности да
збија шале (по чему је веровала да је модерна) на рачун старинских
обичаја, којима је, међутим, несвесно била жестоко привржена. Драго ми
је што сте видели моје Елстире, али признајем да би ми било још милије да
сам вам могла приказати и мога Халса, ту „феудализовану“ слику.
— Ја је знам, — рече принц Фон — то је слика надвојводе од Хесеа.
— Сасвим тачно, његов брат оженио се мојом сестром, — рече г. де
Германт — а његова мати је, уосталом, била сестра од тетке Оријанине
мајке.
— Али што се тиче Елстира, — додаде принц — бићу тако слободан да
кажем, иако немам никаквог мишљења о његовим делима, која не
познајем, да ми се чини да цару не би требало замерити због мржње коју
осећа према њему. Цар је обдарен дивном интелигенцијом.
— Јесте, вечерала сам двапут с њим, једном код моје тетке Саганове, а
једном код моје тетке Радзивил, и морам рећи да ми се учинио занимљив.
Није ми се учинио једноставан! Али има у њему нешто чудновато, нешто
што као да је „вештачки постигнуто“ (она то рече истичући ту реч), као
што би био какав зелен каранфил, то јест нешто што ме запањује а не
свиђа ми се баш неизмерно, нешто чему се човек чуди како се могло
створити, али што налазим да би исто тако добро било и да се није успело
створити. Надам се да вас не вређам?
— Царева интелигенција је невиђена, — настави принц — он страсно
воли уметност; он у уметничким стварима има у неку руку непогрешив
укус, никад се не вара: ако је нешто лепо, он то одмах препозна и омрзне;
ако нешто не воли, нема нимало сумње да је то нешто изврсно.
Сви се осмехнуше.
— То ме умирује — рече војвоткиња.
— Радо бих упоредио цара — настави принц, који, будући да није умео
изговорити како треба реч археолог, никада није пропуштао прилику да је
употреби — с једним старим аркеологом кога имамо у Берлину. Пред
древним асирским споменицима тај стари аркеолог се заплаче. Али ако је
то нешто скорашње, фалсификовано, ако није заиста старо, он не плаче. И
тако, кад хоће да знају је ли неки аркеолошки предмет заиста из старине,
однесу га старом аркеологу. Ако заплаче, откупе предмет за музеј. Ако му
очи остану суве, врате га трговцу и оптуже га за фалсификат. Па тако и ја,
кад год вечерам у Потсдаму и кад ми цар за нешто каже: „Треба то да
видите, принче, то је генијално“, упамтим то да бих се чувао да не одем да
то видим, а кад чујем да бесни због неке изложбе, отрчим на њу чим
узмогнем.
— Није ли г. де Норпоа за англо-француско зближење? — рече г. де
Германт.
— А чему би вам то користило? — упита раздражено, а у исти мах и
препредено принц Фон, који није могао да поднесе Енглезе. — Они су тако
клупи. Знам, дабоме, да вам они не би војнички помогли. Али ипак се о
њима може судити по глупости њихових генерала. Један мој пријатељ је
недавно разговарао с Ботом, бурским вођом, знате. Он му је рекао: „Таква
војска, то је нешто ужасно. За мене би се, уосталом, пре могло рећи да
волим Енглезе, али ипак, помислите, ја који сам само један сељак, ја сам их
испрашио у свим биткама. А у последњој, у којој сам подлегао пред
двадесет пута надмоћнијим непријатељем, мада сам се предао, пошто сам
био принуђен, ипак сам нашао начина да заробим две хиљаде
непријатељских војника! И то је већ било добро, јер ја сам био само вођа
обичних сељака, али ако ти глупаци буду икада морали да се огледају с
неком правом европском војском, човек стрепи за њих при помисли шта
ће им се десити!“ Уосталом, довољно је видети како њихов краљ, кога знате
исто тако добро као и ја, важи у Енглеској као велики човек.
Ја сам једва и слушао те приче, од онаквих какве је г. де Норпоа причао
мом оцу; оне нису пружале никакве хране сањаријама које сам волео; а
уосталом, и да је било у њима такве хране, које су оне биле лишене, она би
морала бити врло узбудљива па да се мој унутрашњи живот пробуди у тим
сатима салонског живота, кад сам живео на својој површини, у лепо
очешљаној коси, у пластрону кошуље, то јест кад нисам могао да осетим
ништа од онога што је за мене, у животу, било уживање.
— А, ја нисам вашег мишљења, — рече гђа де Германт, која је налазила
да се немачки принц показао нетактичан — ја налазим да је краљ Едвард
красан, тако једноставан и много оштроумнији него што се мисли. А
краљица је, и сада још, најлепше створење које знам на свету.
— Али, госпођо војвоткињо, — рече принц раздражен, не примећујући
да се замера, да је принц од Велса био обичан грађанин — нема ниједног
друштва које га не би избрисало из свог круга и нико не би пристао да се
рукује с њим. Краљица је дивна, крајње питома и ограничена. Али, најзад,
има нечег недоличног у томе краљевском пару кога буквално издржавају
његови поданици, коме крупни јеврејски финансијери плаћају све
трошкове које би они сами требало да плаћају, а они их за награду именују
баронетима.
— Он је наш рођак — рече војвоткиња — и има духа.
— Па и мој је рођак исто тако, — рече принц — али ми зато не мислимо
да је он ваљан човек. Не, с нама би требало да се зближите, то је и царева
највећа жеља, али он жели да то буде од срца; он каже: ја хоћу стисак руке,
а не учтив поздрав шеширом! Тако бисте постали непобедиви. То би било
практичније него англо-француско зближење које проповеда г. де Норпоа.
— Знам да га ви познајете — рече ми војвоткиња де Германт да ме не би
оставила изван разговора. Сетивши се како је г. Норпоа испричао да сам
изгледао као да хоћу да му пољубим руку, помислио сам да је без сумње
испричао то и гђи де Германт и да је у сваком случају могао о мени
причати само злобно, пошто, упркос пријатељству с мојим оцем, није
оклевао да ме тако извргне подсмеху, те нисам учинио онако како би
учинио човек из високог друштва. Он би рекао да не воли г. де Норпоа и да
му је то дао осетити; рекао би то да би изгледало као да је он сам
хотимичан узрок амбасадоровог оговарања, које би тако постало само
лажљива и користољубива освета. Но ја сам, напротив, рекао да на своју
велику жалост мислим да ме г. де Норпоа не воли. „Јако се варате“,
одговори ми гђа де Германт. „Он вас веома воли. Питајте Базена. Ако за
мене кажу да сам сувише љубазан, он то није. А и он ће вам рећи да никада
нисмо чули да г. де Норпоа о некоме тако лепо говори као о вама. А
недавно је хтео да посредује да вам даду једно лепо место у министарству.
Но како је знао да сте болешљиви и да не бисте то могли прихватити, био је
тако деликатан да и не помиње своју добру намеру вашем оцу, кога он
бескрајно цени.“ Г. де Норпоа је збиља био последњи од кога бих се надао
некој услузи. А у ствари он се волео подсмевати и био је чак прилично
злобан, па су они који су се као ја дали обманути његовим изгледом налик
на светог Луја кад је делио правду под храстом, и његовим гласом, који је
лако постајао сажаљив, у његовим помало сувише благоглагољивим
устима, веровали да је уистину подао кад би сазнали како их је негде
оговарао тај човек за кога им се раније чинило да му речи извиру из самог
срца. Таква оговарања била су честа код њега. Али то га није спречавало да
према некима осећа симпатију, да хвали оне које је волео и да се према
њима радо покаже услужан.
— Не чудим се, уосталом, што вас цени, — рече ми гђа де Германт — он
је интелигентан. А врло добро разумем, — додаде она говорећи сад свима и
циљајући на његову могућну женидбу, о којој ја ништа нисам знао —
разумем што му се моја тетка, која га већ не весели више много ни као
стара љубавница, чини излишна као нова супруга. Тим пре што верујем да
му већ одавно није чак ни љубавница, сва се упреподобила од побожности.
Боз-Норпоа може рећи, као у оним стиховима Виктора Игоа:
Моја сирота тетка је збиља као они авангардни уметници што целог
живота оговарају академију, а онда, под старост, створе неку своју малу
академију; или као оне сврзимантије што створе себи неку своју личну
религију. Онда је боље задржати мантију или се не уортачивати. А ко зна, —
додаде војвоткиња замишљено — можда је то зато што помишља да би
могла остати удовица. Ништа није тако тужно као кад не можемо да
носимо црнину за неким кога оплакујемо.
— О, кад би гђа де Вилпаризи постала гђа де Норпоа, мислим да би се
наш кузен Жилбер разболео од тога — рече генерал де Сен-Жозеф.
— Принц де Германт је красан, али заиста веома држи до питања
порекла и етикеције — рече принцеза од Парме. — Била сам да проведем
два дана код њега на селу док је принцеза по несрећи била болесна.
Пратила ме је Малецка (то је био надимак гђе д’Инголштајн, зато што је
била огромна). Принц је изишао да ме сачека пред улазом, понудио ми
руку, а начинио се да и не види Малецку. Попели смо се на спрат, до улаза у
салоне, и тек тада је, измакнувши се да би ме пропустио, рекао: „О, добар
дан, госпођо д’Инголштајн“ (он је увек само тако зове откако се развела),
правећи се као да ју је тек тада приметио, да би показао да због ње не би
сишао да је поздрави доле.
— Нимало се не чудим томе. Не треба ни да вам кажем да немам много
заједничког у схватањима с мојим братом од стрица — рече војвода, који је
веровао да је крајње савремен, да више него ико омаловажава порекло и
да је чак републиканац. — Госпођа сигурно слути да се ми у свему слажемо
отприлике као пас и мачка. Али кад би се моја тетка удала за Норпоа,
морам рећи да би се, ето, десило да једанпут мислим исто што и Жилбер.
Бити кћи Флоримона де Г иза па се тако удати, то би било, што се каже, да
се и мртав смеје, шта да вам кажем? (Те последње речи, које је војвода
обично изговарао у средини неке реченице, биле су овде сасвим излишне.
Али он је осећао непрестану потребу да их каже, па би их рекао и сасвим
на крају, ако им није нашао места негде другде. То је за њега, између
осталог, било као некакво питање метрике.) Имајте ипак на уму да су
Норпоаови честити племићи, из доброг краја, од добре лозе.
— Чујте, Базене, залуд се ругате Жилберу кад и сами говорите као он, —
рече гђа де Германт, мада је и за њу, исто као и за принца и за војводу де
Германта, добро порекло, каогод и добро вино, зависило тачно од тога
колико је старо. Само што је она, мање искрена од свог рођака, а лукавија
од свог мужа, пазила да на речима не порекне германтовски дух, па је
тобоже презирала углед по пореклу, али га је уважавала у својим
поступцима.
— Али зар ви нисте помало и рођаци? — упита генерал де Сен-Жозеф. —
Чини ми се да је Норпоа био ожењен једном Ла Рошфукоовом.
— Не, по томе нисмо нимало. Она је била од гране војвода де Ла
Рошфуко, а моја баба је од војводе де Дудовил. Она је рођена баба и
Едуару Кокоу, најмудријем човеку у породици — одговори војвода, који је
о мудрости имао помало површне представе, а те две гране су се раставиле
још у доба Луја XIV; то би било мало далеко.
— Гле, то је занимљиво, нисам то знао — рече генерал.
— Уосталом, — настави г. де Германт — његова мати је, мислим, била
сестра војводе де Монморансија и била се прво удала за једног Ла Тур
д’Оверња. Али како су ти Монморансијеви једва Монморансијеви, а ти Ла
Тур д’Оверњови уопште и нису Ла Тур д’Оверњови, не видим да му то даје
неки висок ранг. Он каже да потиче од Сентраја, што би било важније, а
како и ми потичемо од њега у правој линији...
У Комбреу је постојала једна Сентрајова улица, на коју од оног доба не
бејах никада више ни помислио. Водила је од улице Бретонри до Птичје
улице. А како је Сентрај, тај саборац Јованке Орлеанке, оженивши се
једном девојком из породице Германтових, припојио тој породици
грофовију Комбре, његов грб видео се као четвртина грба Германтових при
дну једног витража у Светом Хилариону. Угледао сам пред очима
степенике од црнкастог пешчара, док се то име Германт модулацијом
враћало у онај заборављени тоналитет у коме сам га некада чуо, толико
различит од овог у коме је то име означавало љубазне домаћине код којих
сам те вечери вечерао. То име, војвоткиња де Германт, било је за мене
збирно име не само у историји, по низу жена које су га носиле, него и
током моје кратке младости, која је већ видела како се у тој једној јединој
војвоткињи де Германт смењују једна преко друге толике различите жене,
од којих би свака ишчезла кад Се следећа довољно уобличила. Ни речи не
мењају своје значење током векова колико, за нас, имена, у размаку од
неколико година. Наше памћење и наше срце нису довољно пространи да
би могли бити верни. Немамо довољно места у својој садашњој мисли да у
њој сачувамо мртве поред живих. Принуђени смо да градимо на ономе што
је претходило и на шта после наиђемо само при неком случајном
ископавању, као што је било ово што га је извршило име Сентрај. Сматрао
сам излишним да све то објасним, па сам чак, мало раније, прећутно и
слагао тиме што нисам одговорио кад ме је г. де Германт упитао: „Ви не
познајете наше сеоце?“ Можда је чак и знао да га познајем, па можда само
као лепо васпитан човек није инсистирао. Гђа де Германт ме отрже из
мојих сањарија.
— Ја налазим да је све ово гњаважа. Знате, није код мене увек овако
досадно. Надам се да ћете нам брзо опет доћи на вечеру, у накнаду за ово
вече, али тада неће бити родословља — рече ми полугласно војвоткиња, јер
није могла схватити какву чар ја налазим код ње па да буде толико смерна
да ми се свиди просто као какав хербариј пун старинског цвећа.
Оно због чега је гђа де Германт веровала да ћу бити разочаран у свом
очекивању, баш то је, напротив, на крају — јер војвода и генерал нису више
престали говорити о родословљу — спасло за мене то вече од потпуног
разочарања. А зар сам и могао да га дотле не осећам? Сви су гости на тој
вечери заодевали оно тајанствено име под којим сам их дотле једино знао
и о њему издалека сањарио у тело и памет који су били слични или и гори
од тела и памети свих оних које сам познавао, па су у мени стварали утисак
бљутаве вулгарности какав може створити у сваког усхићеног читаоца
Хамлета улазак у данску луку Елсинор. Они географски предели и она
давна прошлост који су у њихова имена уносили древне шуме и готске
звонике свакако су, у извесној мери, уобличили и њихова лица, њихов дух и
њихове предрасуде, али су у томе још постојали само као узрок у
последици, то јест можда их је ум могао разабрати, али уобразиља их није
могла осетити.
А те старинске предрасуде вратиле су одједном пријатељима г. и гђе де
Германт сву њихову изгубљену поетичност. Додуше, основна знања која
имају племићи чине их зналцима, етимолозима језика, не језика речи, него
имена (па и то само у односу на просечне незналице из грађанског
сталежа, јер иако ће, при подједнако траљавом знању, богомољац моћи да
вам каже више шта о литургији него неки атеиста, зато ће ипак неки
археолог, ма био и антиклерикалац, често имати чему да поучи свог
жупника о свему што се тиче чак и саме његове цркве), та знања, ако
хоћемо да се држимо стварног, то јест духа, нису чак ни имала за те
великаше ону чар коју би имала за неког грађанина. Можда су они боље од
мене знали да је војвоткиња де Гиз принцеза од Клева, Орлеана, Порсјена
итд., али они су, још и пре свих тих имена, упознали лице војвоткиње де
Гиз, па се стога у њеном имену, за њих, огледало њено лице. Ја сам пак био
почео од виле, мада је она убрзо имала ишчезнути; а они, од жене.
У грађанским породицама виђа се каткад како се рађа суревњивост ако
се млађа сестра уда пре старије. Тако се и аристократски свет, свет
Курвоазјеових нарочито, али и свет Германтових, спуштао са своје
племићке узвишености до простих питања првенства у породици, услед
детињарија које сам прво упознао у књигама (а једино им је то и придавало
чари у мојим очима). Зар се не чини као да Талеман де Рео говори о
Германтовима, а не о Роановима, кад с очевидним задовољством прича
како је г. де Гемене довикивао свом брату: „Можеш ући овамо, није ово
Лувр!“ а за витеза де Роана говорио (зато што је овај био ванбрачни син
принца де Клермона): „Он је бар принц!“ Једино што ме је болело у том
разговору било је то што сам видео да Се бесмисленим причама о оном
красном надвојводи престолонаследнику Луксембурга поклања вере и у
овом салону као и међу Сен-Луовим друговима. Збиља, то је била права
епидемија, која ће потрајати можда само две године, али која се раширила
на цео свет. Понављали су исте измишљене приче, додавали још и друге.
Схватио сам да је и сама принцеза од Луксембурга, мада је изгледало као
да брани свог нећака, пружала повода да га нападају. „Грешите што га
браните“, рече ми г. де Германт, као што ми је говорио и Сен-Лу. „Ето, и да
оставимо на страну мишљење наших рођака, које је једнодушно,
разговарајте о њему с његовом послугом, а то је свет који нас најбоље
познаје. Гђа од Луксембурга дала је нећаку свог малог црнца. Црнац се
вратио плачући: ,Надвојвода мене туче, ја не битанга, надвојвода рђав,
страшно’. А ја знам шта говорим, јер он је Оријанин кузен.“
Не могу уосталом ни рећи колико сам пута те вечери чуо те речи: кузен
и кузина. С једне стране, г. де Германт је при скоро сваком имену које би ко
изговорио узвикивао: „Па то је Оријанин кузен!“ исто тако радосно као кад
човек који је залутао у шуми прочита на двема стрелицама путоказа,
постављеним у супротним правцима, уз малу бројку која означава
километре: „Видиковац Казимира Перјеа“ и „Крст надзорника лова“, па по
томе схвати да је на добром путу. С друге стране, те речи, кузен и кузина,
употребљавала је у сасвим другу сврху (што је овде било изузетак) жена
турског амбасадора, која је дошла после вечере. Она је умирала од
амбиције за отменошћу, а била обдарена памећу која је све упијала, па је с
подједнаком лакоћом научила све и о повлачењу Десеторо хиљада као и о
перверзијама код птица. Немогућно је било ухватити је да не зна за
најновије немачке радове било из политичке економије, о лудилу, о разним
облицима онаније или о Епикуровој филозофији. Ту је жену уосталом
опасно било слушати јер је вечито била у заблуди, па вам је беспрекорно
часне жене означавала као најраскалашније, упозоравала вас да се
причувате неког господина пуног најчистијих побуда и причала вам приче
које као да су биле из књига, не по озбиљности, него по невероватности.
Њу су, у то доба, ретко где примали. По неколико недеља посећивала је
најсјајније жене, као што је била војвоткиња де Германт, али обично је,
што се тиче високих племићких породица, силом прилика остајала при
незнатним огранцима с којима се Германтови нису дружили. Надала се да
ће изгледати као да сасвим припада високом друштву тиме што је
помињала најславнија имена, али која су носили неки њени пријатељи који
су мало где примани. Г. де Германт, помисливши да је реч о некоме ко
често вечерава код њега, сместа би устрептао од радости што се нашао на
познатом тлу и узвикнуо би лозинку: „Па то је Оријанин кузен! Знам га као
стару крајцару. Станује у улици Вано. Његова мати је била рођена д’Изес.“
Амбасадорка је бивала принуђена да призна да је њен примерак узет међу
ситнијим зверкама. Па би покушала да изокола повеже своје пријатеље с
пријатељима г. де Германта: „Знам врло добро на кога мислите. Не, ови
нису од тих, то су њихови кузени.“ Али те речи, налик на осеку, које је
амбасадорка изговарала повлачећи се, брзо би замрле. Јер г. де Германт би,
разочаран, одговорио: „А, тако, онда не знам о коме то говорите.“
Амбасадорка не би ништа одговорила, јер не само што се увек познавала
само са „кузенима“ оних правих него ти кузени често нису уопште ни били
никакви рођаци. А онда би од г. де Германта наишла нова плима онога „Па
то је једна Оријанина кузина“, јер те речи као да су за г. де Германта, у
свакој реченици, биле од исте користи као и неки епитети који су згодно
долазили латинским песницима јер су им у хексаметрима обезбеђивали
неки потребни дактил или спондеј.
Прасак тога „Па то је Оријанина кузина“ учинио ми се бар сасвим
природан кад су поменули принцезу де Германт, која је одиста била
војвоткињина блиска рођака. Но амбасадорка као да није волела ту
принцезу. Рекла ми је сасвим тихо: „Она је глупа. Та не, није баш ни тако
лепа, више је само извикана као лепотица. Уосталом“, додала је с изразом
промишљеним и у исти мах пуним одвратности и одлучности, „јако ми је
антипатична.“ Али често се такво сродство простирало и много даље, јер
гђа де Германт је сматрала да треба да зове „тетком“ и особе с којима није
имала заједничког претка до у доба Луја XV или раније, каогод што је и
каквој америчкој милијардерки с којом се, због тешких времена, оженио
неки принц чији је чукундеда, исто као и војвоткињин, био ожењен једном
Лувоаовом ћерком, једна од радости увек било то да већ при првој посети
у дворцу Германтових, где је, уосталом, била мање-више лоше примљена и
мање-више добро испитана, каже „тетка“ гђи де Германт, која јој је
пуштала на вољу уз матерински осмех. Али мени је било свеједно шта
порекло значи за г. де Германта и г. де Босерфеја; у њиховим разговорима
о томе ја сам тражио само једно поетично уживање. А они су ми га
пружали иако је оно њима самима било незнано, као што би било и
ратарима или морепловцима кад би ми говорили о земљорадњи или о
плими и осеки, тим стварима које су њима сувише блиске да би могли
уживати у њиховој лепоти, коју бих ја тежио да из тога извучем.
Каткад је неко име, више него на неку лозу, подсећало на неки особит
догађај, неки датум. Кад сам чуо како г. де Германт каже да је мати г. де
Бреотеа била од Шоазелових, а његова баба од Лисенжових, чинило ми се
да под његовом обичном кошуљом са простим бисерним дугмадима видим
како крваре у двема кристалним куглама, као свете реликвије, срце гђе де
Прален и срце војводе де Берија; друге су такве реликвије биле још
сладострасније: дуга и нежна коса гђе Талијен или гђе де Сабран.
Понекад ми није тако пред очи излазила само једна проста реликвија. У
памћењу г. де Германта, који је више него његова жена знао о њиховим
прецима, налазило се и таквих остатака прошлости по којима је његов
разговор имао у себи нешто од лепоте старинских здања у којима, додуше,
нема истинских ремек-дела, али која су пуна оригиналних слика, осредње
вредности, али господствених, које све заједно изгледају велелепно. Кад га
је принц д’Агриђенте упитао зашто је принц Н..., говорећи о војводи
д’Омалу, казао „мој ујак“, г. де Германт је одговорио: „Зато што се брат
његове мајке, војвода од Виртемберга, оженио једном ћерком Луја-
Филипа.“ И ја сам тада пред очима угледао цео један ћивот, налик на
онакве какве су сликали Карпачо или Мемлинг, видео га од првог одељка,
на коме се принцеза појављује на венчању свог брата, војводе од Орлеана,
обучена у просту хаљину за башту да би показала колико је кивна што су
били одбијени њени изасланици које је била послала да за њу уговоре удају
за принца од Сиракузе, па до последњег, на коме се она породила и донела
на свет сина, војводу од Виртемберга (рођеног ујака принца с којим сам
управо заједно вечерао), у ономе замку Фантазија, једноме од оних места
што су исто тако аристократска као и неке породице: и за њих се, током
више од једног поколења, везује више него једна историјска личност; тако
и у томе замку живе упоредо успомене на грофицу од Бајројта, ту помало
ћудљиву принцезу (сестру војводе од Орлеана), којој се, кажу, свидело име
тог замка, успомена на баварског краља и најзад на принца Н..., чија је то
била адреса, на коју је управо замолио војводу де Германта да му пише, јер
он га је наследио, а издавао га је само за време свечаних Вагнерових
представа принцу де Полињаку, исто тако изванредном чудаку. Исто је тако
било и кад је г. де Германт, да би објаснио како је у сродству са гђом
д’Арпажон, морао да се врати у прошлост, тако далеко а тако једноставно,
преко низа баба и прабаба што се у ланцу држе за руке, до Марије-Лујзе
или до Колбера: у свима тим случајевима неки крупан историјски догађај
указивао се у пролазу, али само прерушен, измењен, ограничен, у имену
неког поседа, у крштеним именима неке жене, именима која је добила зато
што је унука Луја-Филипа и Марије-Амелије, на које се сад није гледало
као на краља и краљицу Француске, него само као на деду и бабу, уколико
су иза себе оставили потомства. (Тако се, само из друкчијих разлога, у
једном речнику Балзакових дела, у коме се имена најславнијих личности
јављају само с обзиром на везу у којој су са Људском комедијом, види како
Наполеон заузима много мање места него Растињак, и заузима га само зато
што је разговарао с госпођицама де Сен-Сињ.) Тако аристократија, у своме
гломазном здању с тек ретким прозорима кроз које улази мало светлости,
здању коме исто тако недостаје узлета али је исто тако пуно тешке и слепе
моћи као и романска архитектура, обухвата сву историју, зазидану,
намрштену.
Тако су се простори мог памћења мало-помало прекривали именима,
која су, сређујући се, распоређујући се једна према другима, повезујући се
међусобно све многобројнијим односима, личила на она савршена
уметничка дела на којима ни један једини потез кичицом није издвојен, на
којима сваки део редом добија оправдање свог постојања од других као
што и он њима намеће свој разлог постојања.
Пошто је име г. од Луксембурга поново дошло на тапет, жена турског
амбасадора испричала је како је деда његове младе жене (онај чије је
огромно богатство потицало од брашна и теста) позвао једном г. од
Луксембурга на ручак, а овај се захвалио да неће доћи и на коверат
написао: „Г. де***, млинар“, на шта му је овај одговорио: „Тим више ми је
жао што нисте могли да дођете, драги пријатељу, што бих могао у присном
кругу уживати у вашем друштву, јер били бисмо на ручку само млинар,
његов син и ви.“ Мени је та прича била не само одвратна, јер знао сам
колико је морално било немогућно да мој драги г. од Насауа пише деди
своје жене (кога је уосталом требало и да наследи) ословљавајући га као
„млинара“ него је и глупост избијала већ из првих речи, јер то називање
млинаром било је и сувише очевидно убачено само зато да би после
довело до наслова Лафонтенове басне. Али у отменом Сен-Жермену има
толико недотупавности, нарочито још кад је злоба затрује, да је свако
нашао да је то „сјајно речено“ и да се деда, за кога су сви одмах лаковерно
изјавили да је изузетан човек, показао духовитији него зет. Војвода де
Шателро је хтео искористити ту причу да исприча ону коју сам већ био чуо
онда у кафани: „Сви су мушкарци легали“, али већ при првим речима, чим
је рекао како је г. од Луксембурга сматрао да г. де Германт треба да устане
пред његовом женом, војвоткиња га је прекинула и оповргнула: „Не, он
јесте смешан, али ипак не баш толико.“ Ја сам био дубоко убеђен да су све
приче о г. од Луксембурга исто тако измишљене и да ћу, кад год буде
присутна нека особа на коју се таква прича односи или која је била сведок,
чути исто такво порицање. Питао сам се, међутим, да ли је гђа де Германт
то порекла из истинољубивости или из самољубља. Но и ово је, у сваком
случају, попустило пред злурадошћу, јер додала је смејући се: „Уосталом, и
ја сам исто тако имала да прогутам једну малу увреду кад ме је позвао на
ужину да ме упозна с надвојвоткињом од Луксембурга; он мисли да је
укусно да тако зове своју жену кад пише својој тетки. Написала сам му да
ми је жао што не могу доћи и додала: ,Што се пак тиче „надвојвоткиње од
Луксембурга“, међу наводницама, кажи јој, ако хоће да ме посети, да сам
код куће увек четвртком после 5 сати.’ Доживела сам чак и још једну такву
неприлику. Кад сам била у Луксембургу, јавила сам се телефоном и
позвала га да дође на апарат. Његово височанство се спрема да руча,
његово височанство је тек ручало, и тако су прошла два сата без икаквог
резултата, па сам се послужила друкчијим начином: ,Хоћете ли рећи
грофу од Насауа да дође да разговарам с њим?’ као ошинут, дотрчао је
истог часа.“ Сви су се смејали војвоткињиној причи и другима сличним, то
јест, убеђен сам, лажима, јер паметнијега, бољег, финијег и, да кажем
праву реч, изврснијег човека него што је био тај Луксембург-Насау нисам
никада срео. Касније ће се видети да сам био у праву. Но морам признати
да је усред свих тих пакости гђа де Германт имала ипак и једну лепу реч.
— Није он одувек био такав — рекла је. — Док није изгубио памет и
постао, као у књигама, човек који верује да је краљ, он није био глуп, па је
чак, у прво време своје веридбе, говорио о томе доста симпатично, као о
ненаданој срећи: „То је као у бајци, требало би да уђем у Луксембург у
велелепним кочијама“, говорио је он свом ујаку д’Орнесану, који му је
одговорио — јер, знате, Луксембург баш није велик: „У велелепним
кочијама бојим се да не би могао да уђеш. Пре бих ти саветовао колица с
козјом запрегом.“ Насау не само да се није на то наљутио него нам је сам
први испричао ту досетку и смејао се.
— Орнесан је пун духа, а има и на кога да буде, мати му је од
Монжеових. Јако му је лоше, сиротом Орнесану.
То име је срећом прекинуло отужне пакости које би иначе текле у
бесконачност. Г. де Германт је наиме објаснио да је прабаба г. д’Орнесана
била сестра Марије Кастиљске-Монже, жене Тимолеона од Лорене, па
према томе Оријанина тетка. Тако да се разговор вратио на родослове, док
ми је та глупа жена турског амбасадора шапутала на уво: „Изгледа да сте ви
врло добро уписани код г. де Германт, причувајте се“, а кад сам је запитао
да ми објасни: „Хоћу да кажем, а ви ћете ме разумети отпрве, њему би
човек могао без бојазни поверити своју ћерку, али не и сина.“ А баш
напротив, ако је ико страсно и искључиво волео жене, био је то збиља
војвода де Германт. Али заблуда, сушта супротност истини, у коју је
амбасадорка наивно веровала, била је за њу као каква животна средина
изван које није могла да се креће. „Његов брат Меме, који ми је, уосталом,
из других разлога (он је није поздрављао) дубоко антипатичан, истински је
уцвељен због војводиних склоности. А исто тако и њихова тетка Вилпаризи.
О, њу обожавам. То је права светица, узор некадашње велике даме. Није
она само сушта врлина него и уздржаност. Она још увек говори ,господине’
амбасадору Норпоау, с којим се виђа сваки дан и који је, узгред речено,
остао у дивној успомени у Турској.“
Нисам чак ни одговорио амбасадорки, да бих чуо родослове. Они нису
били сви значајни. Дешавало се чак у току разговора да од г. де Германта
чујем како су се две породице ородиле неком женидбом која је, у ствари,
била неприлична, али не и без дражи, јер је, на пример. венчањем једног
војводе де Германта и једног војводе де Фезансака са двема прекрасним
ћеркама једног славног морепловца давала тако тим двема новим
војвоткињама неочекивану драж, егзотично буржоаску и луј-филиповски
индијску. Или се пак, под Лујем XIV, један Норпоа оженио ћерком војводе
де Мортемара, чије се славно име, у то далеко доба, утискивало у име
Норпоа, које је мени било сиво и веровао сам да је скорашње, па је на
њему извајало нешто лепо као на каквој медаљи. А у таквим случајевима,
уосталом, није само оно мање познато име добијало таквим зближењем: и
оно друго, које је од силног сјаја већ постало банално, одједном ми је
постајало упечатљивије у томе новом, потамнелом облику, као што је међу
портретима каквог блиставог колористе најупечатљивији каткад неки
портрет сав у црном. Та нова покретљивост којом ми се чинило да су
обдарена та имена што су долазила да стану уз нека друга, од којих сам
веровао да су далеко, није потицала само од мог незнања; такво мењање
места и укрштање парова, као у кадрилу, које су она сад обављала у мојим
представама, она су исто тако лако вршила и у оно доба када је нека
титула, будући увек везана за неки посед, пратила тај посед из једне
породице у другу, тако да сам у томе лепом феудалном здању какво је
титула војводе де Немура или војводе де Шевреза могао редом да
откријем шћућурене, као у гостољубивој љуштури какве шкољке, неког
Гиза, неког принца од Савоје, неког Орлеана или Лијина. Понекад је више
њих полагало право на исту шкољку: на кнежевину Оранж, холандска
краљевска кућа и господа де Маји-Нел; на брабантско војводство, барон де
Шарлис и белгијска краљевска кућа; толики други на титуле принца од
Напуља, војводе од Парме, војводе од Ређа. Каткада је бивало обрнуто,
шкољка је већ одавно стајала ненастањена, а њени власници мртви одавно,
те ми није ни падало на ум да је име неког замка могло бити, у неко и не
баш тако давно доба, име неке породице. Тако, кад је г. де Германт на једно
питање г. де Монсерфеја одговорио: „Не, моја кузина је била непомирљив
ројалиста, она је била кћи маркиза де Фетерна, који је одиграо извесну
улогу у устанку Шуана“, видећи како то име Фетерн, које је за мене, од
мога боравка у Балбеку, било име замка, постаје нешто што никада не бих
ни помислио да би могло бити, породично име, осетио сам исто онакво
изненађење као кад у некој чаробној представи куле и капије на позорници
оживе и претворе се у личности. У томе смислу може се рећи да историја,
чак и у простом виду родословља, оживљава и старо камење. Било је
некада у париском друштву људи који су у њему играли исто тако замашну
улогу, а били још и више цењени због своје отмености или свог духа, и сами
исто тако високог рода као војвода де Германт или војвода де Ла Тремој. А
данас су пали у заборав зато што нису оставили потомства, па се њихово
име више никада не чује и звучи као непознато; оно једва ако још живи као
име мртвих ствари, у имену неког замка, неког далеког села, под којим и
не помишљамо да се крије име некада живих људи. Кад једнога блиског
дана неки путник застане, далеко у Бургоњи, у сеоцету Шарлису, да
разгледа цркву. ако није довољно приљежан или му се сувише жури да би
пажљиво разгледао надгробне плоче, неће ни знати да је то име Шарлис
било име једног човека који је био раван највишима. Та помисао
подсетила ме је да треба да пођем и да се, док сам слушао како г. де
Германт говори о родословљу, приближило време мог састанка с његовим
братом. Ко зна, наставио сам своју мисао, хоће ли се и то име Германт
једнога дана чинити као друго шта до име места, сем археолозима који се
буду случајно заустављали у Комбреу и који пред витражом Жилбера
Опаког буду имали стрпљења да слушају што буде говорио неки Теодоров
наследник или да прочитају жупников водич. Али докле год се неко велико
име не угаси, оно држи под пуном светлошћу оне који су га носили; и без
сумње је баш у томе, једним делом, био значај који је у мојим очима имала
слава тих породица, што полазећи од данашњице можемо да их пратимо
враћајући се, колено по колено, све до далеко унатраг, пре XIV века, и да
пронађемо мемоаре и преписке свих предака г. де Шарлиса, принца
д’Агриђента, принцезе од Парме, у тако давној прошлости да би у њој
непрозирна тама скривала порекло какве грађанске породице, док у њој, у
светлости што га уназад баца неко име, разабирамо порекло и постојаност
извесних живчаних обележја, извесних порока, поремећаја овога или онога
од Германтових. Готово патолошки слични овима данашњим, они из века у
век буде забринуто занимање своје околине, било у доба пре Палатинске
принцезе и гђе де Мотвил, било у доба после принца де Лиња.
Уосталом, моја радозналост за историјско била је слаба у поређању с
естетским уживањем. Имена која су се помињала деловала су тако што су
ослобађала телеснога војвоткињине званице, које је дотад њихова телесна
маска и маска њихове неинтелигентности или њихове просте
интелигенције претварала у сасвим обичан свет, тако да сам, све у свему,
кад сам приспео на отирач пред улазом, био доспео не на праг, као што сам
веровао, него на крај чаробнога света имена. Али сада је и сам принц
д’Агриђенте, чим сам чуо да му је мати била од Дамаскових, унука војводе
од Модене, био ослобођен, као од каквог несталног хемијског споја, свог
лица и речи, који су спречавали да га човек препозна, па је с Дамаском и
Моденом, који су били само титуле, створио једно бескрајно чаробније
једињење. Свако име, померено привлачном силом неког другог, с којим
нисам ни слутио да има каквог афинитета, напуштало је непомично место
које је заузимало у мом мозгу, где је од навиклости било потамнело, па је,
спајајући се са Мортемарима, Стјуартима или Бурбонима, оцртавало с
њима огранке не може бити љупкијег изгледа и променљивих боја. Па и
само име Германт добијало је од свих тих лепих имена, угашених па зато
сад тим блиставије поново распаљеним, с којима сам сазнавао да је
повезано, неко ново обележје, чисто поетско. У најбољем случају, на
сваком колену поносите стабљике, могао сам да видим како јој се изданци
расцветавају у лик каквог мудрог краља или славне принцезе, као што су
били отац Анрија IV или војвоткиња де Лонгвил. Али како ти ликови,
различити по томе од лица гостију за столом, нису за мене били затамњени
никаквим талогом материјалног искуства и салонске ништавности, они су у
своме лепом цртежу и пресијавању својих одблесака остајали истородни с
тим именима која су се, у правилним размацима, свако друкчије боје,
издвајали с родословног стабла Германтових и нису никаквом туђом и
непрозирном материјом замућивали те прозрачне, наизменичне и
разнобојне изданке што су се, као оно Исусови преци на древним
витражима с Исаијевим стаблом, расцветавали с обе стране стакленог
стабла.
У више махова већ хтео сам да се повучем, и то, више него из било ког
другог разлога, због безначајности коју је моје присуство наметало томе
скупу, баш једноме од оних које сам ја дуго замишљао тако лепим и који би
без сумње и био такав да није сметао никакав туђин. Мој одлазак омогућио
би бар званицама, кад већ непосвећени не буде више ту, да најзад поново
успоставе свој тајни круг. Моћи ће да се посвете мистеријама ради чијег су
се светковања и окупили, јер очевидно нису дошли зато да би говорили о
Франсу Халсу или о тврдичлуку и да о томе говоре онако као што говори
грађански свет. Говорило се само о тричаријама, без сумње зато што сам и
ја био присутан, па сам, гледајући све те лепе жене тако раздвојене, осећао
грижу савести што их својим присуством спречавам да се у
најдрагоценијем од свих салона предаду тајанственоме животу
аристократског Сен-Жермена. Али док сам ја сваки час желео да пођем, г. и
гђа де Германт су у свом жртвовању ишли дотле да су стално одгађали
тренутак мог поласка тиме што су ме задржавали. Још чудноватија ствар,
више госпођа, које беху дошле пуне ревности, очаране, дотеране, посуте
драгим камењем као звездама, да би мојом кривицом присуствовале тек
једној вечери која се није нимало битније разликовала од других, какве се
приређују и другде а не само на Сен-Жермену, као што ни у Балбеку човек
не осећа да се налази у једном граду који је друкчији од онога што су наше
очи навикле да виде— више тих дама отишле су не разочаране као што је
требало да буду, него од срца се захваљујући гђи де Германт на изврсној
вечери коју су код ње провеле, као да се ни у друге дане, кад ја нисам био
онде, није ништа друго збивало.
Јесу ли се збиља због оваквих вечера све те особе брижљиво облачиле и
одбијале да пуштају грађанке у своје тако затворене салоне? Због вечери
као што је била ова? И истоветних и кад ја нисам ту? У један мах ми се
јавила таква слутња, али била је сувише бесмислена. И сам здрав разум био
ми је довољан да је одбацим. А и шта би остало, да сам је прихватио, од
тога имена Германт, већ тако оронулог још од оног доба у Комбреу?
Уосталом, те девојке цветови до чудне су се мере лако задовољавале
било ким, или су желеле да другог задовоље, јер више њих, којима сам за
цело вече рекао тек две-три речи, тако глупе да сам због њих црвенео,
нарочито су ми пришле, пре но што ће изићи из салона, да ми кажу,
упирући у мене своје лепе умилне очи и поправљајући на грудима венац
орхидеја, како им је тако силно драго што су се упознале са мном и да ми
рекну — што је био прикривен наговештај позива на вечеру — како би
волеле да „нешто уговоримо“ пошто „утврде дан“ са гђом де Германт.
Ниједна од тих дама цветова није отишла пре принцезе од Парме. Њено
присуство — јер не сме се отићи пре једне висости — било је један од два
разлога, које нисам наслутио, што је војвоткиња тако наваљивала да још
останем. Чим је гђа од Парме устала, као да су се сви ослободили. Пошто
су клекле пред принцезом, која их је подизала, све даме као да су њеним
пољупцем примиле, као какав благослов за који су молиле на коленима,
допуштење да затраже свој мантил и позову своју послугу. Тако да се пред
излазом чуло како извикују, као у каквој рецитацији, велика имена из
француске историје. Принцеза од Парме је забранила гђи де Германт да
сиђе да је испрати до предворја, да се не би прехладила, па је војвода
додао: „Па молим вас, Оријана, кад вам госпођа допушта, сетите се шта
вам је доктор рекао.“
„Мислим да је принцези веома драго што је вечерала с вама.“ Познавао
сам ту фразу. Војвода је прошао кроз цео салон да би је изговорио преда
мном, са љубазним и ганутим изразом лица, као да ми предаје какву
диплому или ме нуди колачима. А по задовољству које се видело да осећа у
томе тренутку и које је његовом лицу за часак давало тако благ израз,
осећао сам да та пажња представља за њега једну од домаћинских
дужности које ће он извршавати до последњег даха, као што су оне почасне
и лаке дужности које људи задрже и кад су већ исхлапели.
У часу кад сам хтео поћи, принцезина дворска дама врати се у салон,
јер била је заборавила да понесе дивне каранфиле из Германта које је
војвоткиња поклонила принцези од Парме. Дворска дама је била доста
зајапурена, осећало се да је била грђена, јер принцеза, која је била тако
добра према свима, није умела да савлада нестрпљење према својој
будаластој пратиљи. Стога је ова брзо потрчала пошто је узела каранфиле,
али да би ипак изгледала само враголасто и као да јој није непријатно,
добацила је прошавши крај мене: „Принцеза налази да касним, хтела би да
смо већ пошле, а и да узме ипак своје каранфиле. А ја, побогу, нисам
птичица, не могу бити на два места одједанпут.“
На жалост, разлог што није ваљало да устанем пре њене висости није
био једини. Нисам могао одмах да пођем јер постојао је још један разлог:
она чувена раскош, непозната Курвоазјеовима, којом су се одликовали
Германтови, били богати или упола пропали, и коју су тако изврсно умели
да пруже, као уживање, и својим пријатељима, та раскош није била само
материјална, као што сам то већ искусио и с Робером де Сен-Луом, већ је
била и раскош љупких речи, љубазних поступака, цела једна говорна
елеганција коју је хранило истинско унутрашње богатство. Али како је ово,
у монденој доконости, остајало неупотребљено, оно се каткад изливало,
тражило као неку одушку у краткотрајним изливима осећања, и утолико
пунијим стрепње, за које би човек могао поверовати да су, у гђе де Германт,
осећања срдачне љубави. Она ју је уосталом и осећала у часу док ју је
пуштала да је преплави, јер она је тада, у друштву пријатеља или
пријатељице с којима би се десила, осећала неку врсту пијанства, нимало
чулног, налик на оно којим музика опија неке особе; дешавало јој се да
скине цвет са груди или медаљон и да га да некоме с ким би волела да вече
још потраје, мада је са сетом осећала да такво продужење не би могло
водити ничем до празним разговорима у које неће ући ништа од тога
живчаног уживања, пролазног узбуђења, који су налик на прве топле
пролећне дане по утиску умора и туге који остављају за собом. Што се
пријатеља тиче, он се не би смео сувише обмањивати обећањима,
заноснијим од икојих које је у животу чуо, јер такве жене, док их
изговарају, тако снажно осећају сласт тога тренутка да га претварају, с
утанчаношћу и отменошћу какве су непознате нормалним створењима, у
дирљиво ремек-дело љупкости и доброте, али немају ништа више да од
себе даду кад наиђе неки други тренутак. Њихова нежност не живи дуже од
заноса који ју је изазвао; а проницљивост с којом су тада погодиле све што
бисте волели да чујете, и то вам и рекле, исто ће их тако навести неколико
дана касније да се дохвате ваших смешних страна и да њима засмејавају
неког другог посетиоца с којим ће се тада наслађивати једним таквим
„музичким тренутком“, који је тако краткотрајан.
У предворју, где сам од лакеја затражио своје каљаче, које сам понео из
бојазни од снега, јер било је пало нешто пахуљица које су се брзо
претвориле у блато, а нисам ни помислио колико је то мало отмено,
осетио сам стид пред презривим осмесима свију, а мој стид је достигао
врхунац кад сам опазио да принцеза од Парме још није отишла и да ме
види како обувам те америчке каљаче. Принцеза ми приђе. „О, то вам је
одлична идеја, како је то практично! Ето шта је паметан човек. Треба и ми,
госпођо, да купимо тако нешто“, рече она својој почасној дами, док се
иронија лакеја претварала у поштовање, а гости се стали окупљати око
мене да се распитају где сам успео да нађем тако дивну ствар. „Тако
немате чега да се плашите, чак и ако опет почне да пада снег и ако идете
далеко; јер сад се већ више не знају годишња доба“, рече ми принцеза.
— О, што се тога тиче, ваше краљевско височанство може бити
спокојно, — прекиде је дворска дама с промућурним изразом лица — неће
више падати снег.
— А откуд ви знате, госпођо? — упита је јетко добра принцеза од Парме,
коју је једино могла да раздражи глупост њене почасне даме.
— Смем то да тврдим вашем краљевском височанству, не може више
падати снег, то је материјално немогућно.
— Али зашто?
— Не може више падати снег, учињено је све што треба: посута је со.
Лаковерна дама није приметила принцезин гнев ни смех осталих, јер
уместо да ућути, рекла ми је с умилном љубазношћу, не обзирући се на
моје порицање у погледу адмирала Жиријена де ла Гравјера: „Уосталом,
шта мари? Господин сигурно подноси свако невреме као и поморци. Крв
није вода.“
Пошто је испратио принцезу од Парме, г. де Германт ми рече,
придржавајући ми капут: „Помоћи ћу вам да навучете своје перје.“ Није се
већ више ни осмехнуо употребивши тај израз, јер Германтови су се толико
правили једноставни да су и најпростачкији изрази постајали самим тим у
њиховом говору аристократски.
Пошто заносно узбуђење доводи само до сете, јер је било вештачко, то
сам ову осетио, иако сасвим друкчије него гђа де Германт, кад сам најзад
изишао из њене куће, у колима која је требало да ме одвезу до дворца г. де
Шарлиса. Ми можемо по вољи да се предамо једној или другој од двеју
сила од којих се једна рађа из нас самих, проистиче из наших дубоких
утисака, а друга нам долази споља. Прва природно носи у себи радост, ону
која зрачи из живота стваралаца. А ону другу струју, ону која покушава да
на нас пренесе узбуђења којима су обузета спољна створења, не прати
уживање; али ми можемо и на њу да надовежемо неко уживање, у виду
одјека, у тако извештаченој опијености да се она брзо преобраћа у досаду,
у тугу; отуда суморно лице у толиких мондена и толико живчаних
поремећаја који могу ићи до самоубиства. А ја сам у колима која су ме
возила г. де Шарлису био обузет овом другом врстом узбуђења, сасвим
различитом од онога што га буди неки лични утисак, као што је било оно
које сам осетио некада, у другим једним колима: једном, у Комбреу,у
каруцама доктора Перспјеа, са којих сам видео како се спрам заласка
сунца оцртавају мартенвилски звоници; једног дана, у Балбеку, у кочијама
гђе де Вилпаризи, док сам се трудио да разаберем на шта ме подсећа један
дрворед. Али у овим трећим колима, пред духовним очима били су ми они
разговори што су ми били тако досадни на вечери код гђе де Германт, на
пример оно што је принц Фон причао о немачком цару, о генералу Боти и
о енглеској војсци. Те сам разговоре сад утиснуо у онај унутрашњи
стереоскоп кроз који, чим више нисмо ми сами, чим хоћемо, помоћу једне
површне друштвене душе у себи, да свој живот примамо само од других, па
рељефно истичемо оно што су они рекли, што су учинили. Као што је
пијанац пун нежне наклоности према келнеру који га је послужио, и ја сам
се дивио својој срећи, коју, истина, у првом тренутку нисам био ни осетио,
што сам вечерао с неким ко тако добро познаје Виљема II и ко је о њему
испричао, богами, врло духовите анегдоте. И сетивши се приче, с
принчевим немачким нагласком о генералу Боти, гласно сам се насмејао
као да је тај смех, као што пљескање некад повећава наше унутрашње
дивљење, био тој причи неопходан да би појачао њену комичност. Чак и
они судови гђе де Германт који су ми се били учинили глупи (на пример,
како би Франса Халса требало видети с крова омнибуса) добијали су, под
увеличавајућим стаклима, некакву изванредну живост, изванредну дубину.
А морам рећи да то усхићење, премда је брзо спласнуло, није било потпуно
бесмислено. Каогод што се једног лепог дана можемо обрадовати што се
познајемо с једном особом коју смо највећма презирали, зато што се
испоставило да се она познаје с девојком коју смо заволели и којој нас та
особа може представити, па нам тако прибавити и корист и пријатност, док
смо дотад веровали да она никада не може за нас значити тако нешто, исто
тако нема разговора, као ни познанства, за које бисмо могли бити сигурни
да једног дана нећемо из њих нешто извући. Оно што ми је гђа де Германт
рекла о сликама које би било занимљиво видети, чак и из омнибуса, било је
нетачно, али садржавало је делић истине који ми је касније постао
драгоцен.
Исто су тако и они стихови Виктора Игоа које ми је наводила били,
мора се признати, из доба пре оног кад је он постао још и више него нов
човек, кад се захваљујући њему у еволуцији појавила једна нова књижевна,
врста, још непозната, са сложенијим органима. У оним првим песмама,
Виктор Иго још мисли, уместо да се, као природа, задовољи тиме да само
пробуди мисао. Тада је он „мисли“ изражавао на најнепосреднији начин,
готово у оном смислу у коме је војвода узимао ту реч кад је, налазећи да је
застарело и заметно да званице на великим забавама у Германту, уз потпис
у албуму замка, додаду и неку филозофско-поетичну мисао, преклињућим
гласом упозоравао придошлице: „Ваше име, драги пријатељу, али никаквих
мисли!“ А баш те „мисли“ Виктора Игоа (којих готово исто тако нема у
Легенди векова као ни „арија“, „мелодија“ у познијем Вагнеровом маниру),
баш њих је гђа де Германт волела у првобитном Игоу. Но и не сасвим
неоправдано. Оне су биле дирљиве, и мада облик још није имао ону дубину
коју је достигао тек касније, запљускивање ритмичних речи и богатих рима
око тих мисли чинило је да се оне нису могле бркати с онаквим стиховима
какви се могу открити у Корнеја, на пример, у којима повремена, уздржана
романтика, која нас утолико више узбуђује, ипак још није допрла до
телесних извора живота, изменила онај несвесни организам који се даје
уопштити и који је скровиште идеје. Стога сам грешио што сам се дотад
ограничавао на последње Игоове збирке. Из оних првих, само је мајушни
делић, додуше, красио разговор гђе де Германт. Али баш кад се тако цитира
издвојено неки стих, удесетостручава се његова привлачна моћ. Они које
сам током те вечере упамтио или их се поново сетио будили су сада и сами
магнетизам у других, с толиком снагом привлачили песме којима су
обично уоквирени да моје наелектрисане руке нису могле да одоле дуже од
два дана сили која их је вукла књизи у којој су биле заједно повезане
Источњачке песме и Сутонске песме. Проклињао сам Франсоазиног лакеја
што је послао на поклон у свој завичај мој примерак Јесењег лишћа и не
часећи ни часа послао сам га да купи један други примерак. Прочитао сам
те збирке од корица до корица и смирио се тек кад сам одједном угледао
како ме чекају, у оној светлости у коју их је она загњуривала, стихови које
ми је поменула гђа де Германт. Из свих тих разлога, разговори с
војвоткињом де Германт личили су на она знања која стекнемо у
библиотеци неког замка, застарелој, непотпуној, неподобној да се у њој
развије нечија интелигенција, у којој нема готово ничега од оног што
волимо), али која нам каткад пружи занимљиво обавештење, чак и цитат
какве лепе стране коју нисмо познавали, а којој се касније радујемо зато
што нас подсећа да је дугујемо једном величанственом властелинском
здању. И онда, зато што смо у њему нашли Балзаков предговор
Картузијанском манастиру или необјављених Жуберових писама, склони
смо да преценимо живот којим смо онде живели и због тога срећног
открића једне вечери, заборављамо јалову површност тамошњег живота.
У томе погледу, мада тај свет у први мах није могао да одговори
очекивањима моје уобразиље, па ми је стога прво пало у очи оно што је у
њему било заједничко са свима другим срединама више него оно чиме се
он од њих разликовао, ипак ми се он мало-помало открио као сасвим
својеврстан. Високо племство је готово једини свет од кога можемо да
научимо скоро исто колико и од сељака; његов разговор украшен је свим
оним што се тиче земље, старих здања каква су била кад се у њима некада
живело, старинских обичаја, свега оног што је потпуно непознато свету
новца. Па и под претпоставком да неки аристократа, и најумеренији по
тежњама, на крају сустигне доба у коме живи, његова мати, стричеви,
тетке, повезују га, кад се сети детињства, са данас већ скоро непознатим
животом какав је могао бити некада. У мртвачкој соби неког данашњег
покојника, гђа де Германт не би никоме скренула на то пажњу, али би
сместа уочила сва огрешења о обичаје. Била је шокирана кад је на једном
погребу видела жене и мушкарце помешане, јер постоји посебан обред
који треба да се обави пред женама. Што се пак тиче покрова којима се
мртвац прекрива за време опела, за који би Блок без сумње поверовао да
служи само при погребима, зато што се у вестима са сахрана помињу
гајтани покрова које држи породица, г. де Германт се могао сећати да је,
као дете, видео како су такав покров држали и над главама младенаца на
венчању г. де Маји-Нела. Док је Сен-Лу продао своје скупоцено
родословно стабло, старе портрете Бујонових, писма Луја XIII, да би купио
Карјерове слике и намештај модерног стила, г. и гђа де Германт, из неког
осећања у коме је можда мању улогу играла жарка љубав према уметности
и уз које су они ипак остали сасвим просечни, задржали су стари Булов
намештај, који је, за уметника, чинио много чаробнију целину. Неки писац
био би исто тако очаран њиховим разговором, који би за њега био — јер
гладноме није потребно да и други буде гладан — као какав живи речник
свих оних израза који сваког дана све више падају у заборав: поша уместо
кравата, шегрти, у које дају децу, итд., а какве још чујемо само од оних који
пристају да буду љупки и драговољни чувари прошлости. Уживање које
писац осећа међу њима, много више него међу другим писцима, није
безопасно, јер му прети да поверује да ствари из прошлости имају неку чар
саме по себи, те да их просто такве какве су биле унесе у своје дело, које у
том случају постаје мртворођенче пуно досаде, а он се за то теши
помишљајући у себи: „То је лепо зато што је истинито, то се тако каже.“ Ти
аристократски разговори имали су, уосталом, код гђе де Германт, ту драж
што су се водили на одличном француском језику. То је оправдавало
војвоткињино кикотање због таквих речи као „профетски“, „космички“,
„питијски“, „еминентан“, које је употребљавао Сен-Лу, као и пред
намештајем купљеним код Бинга.
Упркос свему, приче које сам чуо код гђе де Германт биле су ми туђе,
сасвим другачије по томе од онога што сам некада могао да осетим пред
расцветалим глогом или кад сам оно окусио једну магдаленицу. Те приче
ушле су за часак у мене и само ме физички испуниле, и (будући друштвене,
а не личне природе) као да су биле нестрпљиве да ме напусте. Копрцао сам
се у колима као врач у власти духова. Чекао сам неку другу вечеру на којој
бих могао и ја сам постати нека врста принца Н..., гђе де Германт, и
испричати их. А дотле, усне су ми се од њих тресле и муцале их, и узалуд
сам покушавао да поново привучем себи своју душу, коју је вртоглаво
разносила некаква центрифугална сила. Стога сам с грозничавим
нестрпљењем да се ослободим њиховог терета и да их не носим овако сам у
тим колима, где сам уосталом заваравао потребу за разговором тако што
сам говорио гласно, зазвонио на вратима г. де Шарлиса, па сам све време
док сам седео у једном салону у који ме је увео један лакеј, кога нисам ни
погледао колико сам био узрујан, провео у дугим монолозима у којима сам
понављао у себи све што ћу испричати г. де Шарлису, и не мислећи више
много на то шта би то он могао имати мени да каже. Имао сам толику
потребу да г. де Шарлис чује све што сам горео од нестрпљења да му
испричам да сам био горко разочаран помисливши да домаћин можда
спава и да ћу морати да одем кући да се у самоћи растрезним од тог
пијанства од речи. Био сам наиме приметио да је прошло већ двадесет пет
минута како седим у томе салону, где су ме можда и заборавили, а упркос
томе дугом чекању о томе салону могао бих у најбољем случају рећи да је
био огроман, зеленкаст, с неколико портрета. Потреба да говори не
спречава човека само да слуша него и да види, па је у том случају одсуство
било каквог описа спољне средине већ само по себи опис једног
унутрашњег стања. Баш сам хтео да изиђем из салона и покушам да некога
дозовем, а ако никога не нађем, да потражим пут до предсобља и позовем
некога да ми отвори, кад тек што сам устао и начинио неколико корака по
паркету у мозаику, један лакеј уђе са забринутим изразом лица: „Господин
барон је све досад имао састанке“, рече ми он. „А има још више особа које
чекају. Учинићу све што могу да прими господина, већ сам двапут
телефонирао секретару.“
— Немојте се трудити, имао сам уговорен састанак с господином
бароном, али већ је врло касно, па пошто је вечерас заузет, навратићу
неког другог дана.
— О, не, нека господин не оде — узвикну лакеј. — Г. барон би могао бити
незадовољан. Покушаћу поново.
Ја се сетих шта сам слушао о послузи г. де Шарлиса и о њеној оданости
свом господару. За њега се није баш сасвим могло рећи као за принца де
Контија да је исто толико настојао да се свиди и слузи колико и министру,
али он је толико умео да и најмање ситнице које би од њих затражио буду
као некаква милост коју он њима удељује да су се у вече, кад би се његови
лакеји окупили око њега на учтивом одстојању, а он, пошто би их прелетео
погледом, рекао: „Коање, свећњак!“ или: „Дикре, спаваћицу!“ остали
повлачили гунђајући од зависти, љубоморни на оне које је господар тиме
одликовао. А и таква двојица која су се међусобно мрзела покушавала су
да један другоме преотму такву милост, па ако се барон раније попео у
своју собу, отишли би, под најбесмисленијим изговором, да му тобоже
нешто саопште, у нади да ће им тако те вечери припасти дужност да
придрже свећњак или спаваћицу. Ако би се он некоме од њих непосредно
обратио с неколико речи које се нису тицале посла, штавише, ако би зими,
у башти, знајући да му се кочијаш прехладио, после десет минута рекао
овоме: „Немојте стајати гологлави“, остали, из љубоморе, по две недеље
нису разговарали с њим, због милости која му је указана.
Почекао сам још десет минута, и пошто су ме замолили да не останем
сувише дуго, зато што је г. барон уморан и морао је да отправи неколико
важних особа које су још пре много дана уговориле посету, уведоше ме к
њему. Сав тај церемонијал око г. де Шарлиса чинио ми се много мање
господствен него једноставност његовог брата Германта, али врата су се
већ отворила и ја сам угледао барона, у кинеској домаћој хаљини,
обнажена врата, испруженог на канабету. У истом часу пао ми је у очи
блистав цилиндар на једној столици, заједно с бундом, као да је барон тек
малочас стигао кући. Лакеј изиђе. Мислио сам да ће ми г. де Шарлис поћи
у сусрет. И не помакавши се, он упре у мене немилосрдан поглед. Ја му
приђох, поздравих се, он ми не пружи руку, не одговори ништа, не понуди
ме да седнем. Часак касније ја га упитах, као што би човек питао неучтивог
лекара, да ли треба да останем на ногама. Упитао сам то без зле намере,
али лице г. де Шарлиса, које је изражавало хладан гнев, као да се још више
натуштило. Нисам, уосталом, знао да је он на селу, у замку у Шарлису,
имао обичај, после вечере — јер толико је волео да изиграва краља — да се
извали у наслоњачу, у салону за пушење, остављајући своје госте да стоје
око њега. Замолио би некога да му припали цигару, другоме би понудио
једну, па би мало после рекао: „Та седите, Аржанкуре, узмите столицу,
драги пријатељу“, јер је много држао до тога да они што дуже остану
стојећи, само да би показао да он треба да им допусти да седну. „Седите на
столицу Луј XIV“, одговори ми он заповедничким гласом и више зато да би
ме принудио да се одмакнем од њега него да би ме понудио да седнем. Ја
седох у једну наслоњачу која је стајала ту близу. „Аха, то ви зовете
столицом Луј XIV! Видим да сте образован младић“, узвикну он
подругљиво. Толико сам био запрепашћен да се нисам ни помакао, нити да
изиђем, као што је требало да урадим, нити да седнем на другу столицу као
што је он желео. „Господине“, рече ми он мерећи сваку реч и наглашујући
оне најбезобразније као да почињу с по више сугласника, „разговор којим
сам благоволео удостојити вас, на молбу једне особе која не жели да је
именујем, ставиће тачку на наше познанство. Нећу крити од вас да сам се
надао бољем; можда ћу мало преувеличати значење речи, што не би
требало чинити, чак ни пред неким ко им не зна вредност, већ из
поштовања према самом себи, ако вам кажем да сам имао симпатије
према вама. Чини ми се ипак да ,благонаклоност’, у смислу
најделотворнијег покровитељства, не би било претерано рећи за оно што
сам осећао и што сам намеравао да вам посведочим. Чим сам се вратио у
Париз, дао сам вам на знање, док сте још били у Балбеку, да можете
рачунати на мене.“ Сећао сам се каквим се испадом г. де Шарлис растао од
мене у Балбеку, па сам заустио да порекнем то што је рекао. „Шта!“
узвикну он гневно, и збиља, лице му се, у грчу и бледо, исто толико
разликовало од његовог уобичајеног лица колико и море кад у бурно јутро,
уместо уобичајене ведре површине, угледамо по њему хиљаде отровних
змија од пене, „хоћете да тврдите да нисте примили моју поруку — тако
рећи изјаву — да треба да ме се сећате? Какав је украс био на књизи што
сам вам је послао?“
— Врло леп венац исплетен од шара и слика — одговорих ја.
— Ах, млади Французи слабо познају ремек-дела наше земље —
одговори он презриво. Шта би Немци рекли кад неки млад Берлинац не би
познавао Валкирију? Биће да сте слепи код очију, јер сте ми ви сами рекли
да сте провели два сата пред тим ремек-делом. Видим да се исто тако не
разумете у цвеће као ни у стихове; немојте то порицати за стилове, —
повика он сикћући од беса, — не знате ни на шта сте сели, подметнули сте
под своју стражњицу фотељу из доба директорија уместо бержере Луј XIV.
Једног дана ћете од крила гђе де Вилпаризи помислити да је лавабо и ко
зна шта ћете урадити. Тако исто нисте чак ни препознали на повезу
Берготове књиге венац споменика са довратка на порталу цркве у Балбеку.
Зар је било јаснијег начина да вам кажем: „Немојте ме заборавити“?
Гледао сам г. де Шарлиса. Истина, његова величанствена глава, али која
је одбијала, надмашала је све ликове из његове породице; личио је на
каквог остарелог Аполона; али из пакосних уста као да тек што му није
потекла маслинаста жуч; а што се интелигенције тиче, није се могло
порећи да је он, захваљујући врло широком углу посматрања, сагледавао
много шта што ће војводи де Германту заувек остати незнано. Али ма
каквим да је лепим речима заодевао своје силне мржње, осећало се, чак и
ако је у њему било час увређене гордости, час разочаране љубави или
злопамћења, да је тај човек кадар и убити па доказивати логиком и
слаткоречивошћу да је био у праву што је то учинио и да је зато ипак за
три копља изнад свог брата, своје снаје итд., итд.
— Као што у Веласкезовим Копљаницима — настави он — победник
прилази ономе који је највећма унижен и као што треба да ради свако
племенито биће, пошто сам ја био све, а ви ништа, ја сам учинио прве
кораке. Ви сте глупо одговорили на нешто што није моје да назовем
узвишеним. Али ја се нисам дао обесхрабрити. Наша вера проповеда
трпељивост. И надам се да ће ми бити уписана у добро трпељивост коју сам
према вама показао, као и то што сам се само осмехнуо на оно што би се
могло назвати неучтивошћу, кад би било у вашој моћи да будете неучтиви
према некоме ко је за толико копаља изнад вас; али, најпосле, господине,
све то сад није више важно. Ја сам вас ставио на оно искушење које једини
изузетан човек нашег света духовито зове искушењем сувише велике
предусретљивости и за коју с правом вели да је најтеже од свих, једино
којим се може одвојити жито од кукоља. Једва да вам могу замерити што га
нисте успешно издржали, јер врло су ретки они који успеју да га савладају.
Али ја бар желим, и то је закључак који хоћу да извучем из последњих речи
које ћемо разменити на овом свету, да будем заштићен од ваших
клеветничких измишљотина.
Дотад нисам ни помислио да би гнев г. де Шарлиса могао потицати отуд
што му је неко испричао да сам нешто лоше рекао о њему; покушао сам да
се сетим; никоме нисам о њему говорио. Неки пакосник морао је то
измислити из чиста мира. Стао сам уверавати г. де Шарлиса да нисам ни
речи рекао о њему. „Нисам мислио да би вас могло наљутити што сам
рекао гђи де Германт да смо се спријатељили.“ Он се презриво осмехну,
подиже глас до крајње висине, па проговоривши тихо најпискавијим и
најувредљивијим тоном:
— О, господине, — рече необично споро спуштајући глас до природног
тона, као да се само усхићује уз пут том ћудљивом силазном скалом —
мислим да грешите према самом себи што себе оптужујуте да сте рекли да
смо се „спријатељили“. Не очекујем неку нарочиту велику тачност у
изражавању од некога ко за чипендел фотељу може да помисли да је
рококо столица, али ипак не мислим, — додаде он умилним, али и све више
заједљивим гласом, при чему му је око усана лебдео чак некакав љубак
осмех — не мислим да сте рекли, нити поверовали, да смо се спријатељили!
Да сте се похвалили да сте ми били представљени, да сте разговарали са
мном, да се помало познајете са мном, да сте постигли, скоро и без молбе,
да могнете једног дана постати мој штићеник, налазим, напротив, да би
било веома природно и паметно да сте тако учинили. Огромна разлика у
годинама између нас допушта ми да признам, а да не испаднем смешан, да
је то што сте ми били представљени, што смо разговарали, што је међу
нама започео наговештај познанства, да је то било за вас, није моје да
кажем част, али ипак у најмању руку преимућство, које је било глупо не
што сте разгласили, него што га нисте умели сачувати. Додаћу чак — рече
он прелазећи нагло и за тренутак из охолог гнева у благост тако прожету
тугом да сам помислио да ће заплакати — да кад сте оставили без одговора
оно што сам вам предложио у Паризу, то ми се учинило тако нечувено од
вас, који сте ми се чинили лепо васпитани и из добре грађанске породице
(само ту се у његовом гласу јавио слаб писак увредљивости), да сам био
толико наиван да поверујем у све оне приче о залуталим писмима, о
погрешној адреси, што се заправо никад не дешава. Признајем да је то
била велика наивност с моје стране, али и свети Бонавентура је више
волео да верује да би и во могао летети него да би му брат могао слагати.
Најпосле, са свим тим је свршено, то више не долази у обзир. Чини ми се
само да сте могли (и ту му је глас постао заиста плачеван) макар из обзира
према мојим годинама, да ми пишете. Имао сам у погледу вас бескрајно
привлачне замисли, које сам се добро пазио да вам не обелоданим. Ви сте
више волели да одбијете и не знајући какве су, то је ваша ствар. Али, као
што вам рекох, увек се може писати. На вашем месту, па чак и на мом, ја
бих писао. Због тога више волим што сам на мом месту, кажем због тога,
јер мислим да су сви положаји равноправни, и осећам више симпатије
према неком паметном раднику него према многим војводама. Али могу
рећи да више волим место на коме се налазим зато што то што сте ви
учинили ја у свом животу, који већ почиње бити прилично дуг, нисам
учинио никад. (Глава му је била окренута ка сени, нисам могао да видим да
ли му из очију теку сузе као што се то могло чинити по његовом гласу.) И
као што вам рекох, ја сам учинио сто корака према вама, а последица је
било само то да сте ви учинили двесто корака уназад. Сад је на мене ред да
се удаљим, и више се нећемо познавати. Нећу упамтити ваше име, него
ваш случај, да бих се сетио, кад ми се деси да дођем у искушење да
поверујем да људи имају срца, учтивости или бар памети да не пропусте
такву јединствену прилику, да бих се сетио да то значи сувише их високо
ценити. Не, то што сте рекли да се познајете са мном, док је то било истина
— јер одсад то више неће бити — могу да нађем да је то природно и
сматрам то указивањем поштовања, то јест нечим пријатним. На жалост,
на другом једном месту и у другим околностима, рекли сте нешто сасвим
друго.
— Кунем вам се, господине, да нисам рекао ништа што би вас могло
увредити.
— А ко вам каже да сам увређен? — повика он бесно, усправивши се
нагло на дивану на коме је дотад непомично лежао, и док су му се на лицу
грчиле бледе запенушене змије, глас му је бивао час пискав а час дубок,
као помахнитала и заглушна олуја. (Снажан глас каквим је обично говорио
и због кога се непознат свет освртао за њим на улици био је сад
устостручен, као што је forte кад се разлегне у оркестру уместо на клавиру,
па још пређе и у fortissimo. Г. де Шарлис је урлао.) Мислите ли да сте
дорасли да ме увредите? Ви изгледа не знате с ким разговарате? Мислите
ли да би отровна пљувачка пет стотина таквих патуљака, кад би се попели
један другом на рамена, доспела да ми попљује ма и моја узвишена
стопала?
Уместо жеље да уверим г. де Шарлиса да никада нисам ни рекао ни чуо
ништа ружно о њему, од пре којег тренутка наступио је у мени помаман бес
због тих његових речи које су, по мени, потицале од његове безмерне
охолости. Можда оне и јесу делом биле последица те охолости. Али иначе
су скоро све проистицале из једног осећања које ми још није било познато,
па нисам дакле био крив што нисам о њему водио рачуна. Могао сам,
додуше, уместо тог осећања, додати гордости бар мало лудила, да сам се
сетио речи гђе де Германт. Али у ономе часу није ми чак ни пала на памет
помисао о лудилу. У њему је, по мени, било само охолости, а у мени је било
само срџбе. А та срца (у часу кад је г. де Шарлис престао урлати и стао
говорити о својим узвишеним стопалима, са достојанством пропраћеним
таквом гримасом као да му се бљује од гађења на те недостојне
богохулнике) није се више дала савладати. Плаховито сам скочио и хтео
ударити нешто, а пошто је у мени још остало толико разборитости да
поштедим човека толико старијег од мене, па чак, због његовог уметничког
достојанства, и немачки порцелан који се налазио око њега, бацих се на
баронов цилиндар, треснух га о под, стадох га газити и толико сам се био
помамио да га свег исцепам да сам му ишчупао главу, раздерао надвоје
обод, не слушајући праскање г. де Шарлиса, који је и даље урлао, па пођох
кроз собу да изиђем и отворих врата. На моје велико запрепашћење, с обе
стране врата стајала су два лакеја, који се полако удаљише да би изгледало
као да су се ту затекли само пролазећи својим послом. (Касније сам им
сазнао имена, један се звао Бирнје, а други Шармел.) Нисам се ни за часак
дао обманути објашњењем које као да ми је нудио њихов нехајан ход. Оно
није било уверљиво; друга три објашњења чинила су ми се мање
неуверљива: једно, да је барон можда понекад примао такве посете против
којих би му могла затребати помоћ (али зашто?) па је сматрао да је
потребно да има у близини стражаре који би му притекли у помоћ; друго,
да их је привукло љубопитство, па су прислушкивали не мислећи да ћу ја
тако брзо изићи; треће, да је целу ту сцену коју ми је приредио г. де
Шарлис он унапред припремио и одглумио, а њима казао да дођу да чују,
јер је волео да изиграва необичне сцене а и да дели лекције које ће
свакоме користити.
Мој гнев није смирио баронов, мој излазак из собе као да га је љуто
заболео, он ме Стаде дозивати, нареди да ме позову натраг, па најпосле,
заборављајући да се часак пре тога, говорећи о својим „узвишеним
стопалима“, држао као да се преда мном претвара у божанство, потрча што
је брже могао, стиже ме у предворју и испречи се преда мном испред
врата. „Де, де, не будите дете, вратите се на часак; ко воли тај и кара, па
ако сам вас и покарао, то је зато што сте ми збиља драги.“ Мене је гнев био
прошао, прешао сам преко тог његовог „карања“ и пошао за бароном, који
позва једног лакеја и без и мало повређеног самољубља нареди му да
изнесе парчад уништеног цилиндра и да донесе други.
— Ако хоћете да ми кажете, господине, ко ме је тако подло оклеветао,
— рекох г. де Шарлису — остаћу да то чујем и да побијем лажљивца.
— Ко? Зар не знате? Зар ви не памтите шта говорите? А и мислите ли да
они који ми чине услугу да ме упозоре на такве ствари не захтевају прво да
их не одам? И зар мислите да ћу се огрешити кад сам обећао?
— Зар је немогућно, господине, да ми то кажете? — упитах
претражујући још једном по свом памћењу (где нисам нашао никога) с ким
сам то могао разговарати о г. де Шарлису?
— Зар нисте чули да сам свом доушнику обећао да ћу чувати тајну —
рече ми он одсечним гласом. — Видим да не само што волите да говорите
гадости него још волите и да узалуд наваљујете. Требало би бар да будете
толико паметни да искористите наш последњи разговор да кажете нешто
што не би било потпуно ништа.
— Господине, — одговорих ја полазећи да одем — ви ме вређате, а ја
сам разоружан пошто сте више него двоструко старији од мене, па борба
није равноправна; с друге стране, не знам како да вас убедим, заклео сам се
да ништа нисам рекао.
— Значи, ја лажем! — повика он страшним гласом и скочивши толико
да се нашао, усправљен, на два корака од мене.
— Обманули су вас.
Тада он — гласом благим, умилним, сетним, као што у неким
симфонијама које се свирају без застанка између ставова љупки скерцо,
мио, идиличан, смени грмљавину из првог става — рече: „То је врло
могућно. У начелу, оно што се прича да је неко рекао ретко је кад истина.
Сами сте криви што нисте искористили прилике које сам вам нудио да се
виђате са мном и што ми оним отвореним, свакодневним разговорима који
стварају поверење нисте пружили једину и најмоћнију предохрану против
приче која вас је приказала као издајника. У сваком случају, истина или не,
та прича је учинила своје. Не могу више да се ослободим утиска који је то
оставило на мене. Не могу чак ни да кажем да ко воли тај и кара, јер
покарао вас јесам, али вас не волим више.“ Говорећи те речи истовремено
ме је и принудио да седнем и позвонио. Уђе други један лакеј. „Донесите
пића и кажите да упрегну затворену кочију.“ Ја му рекох да нисам жедан,
да је већ врло касно и да, уосталом, имам кола. „Вероватно су исплаћена и
отправљена“, рече ми он, „не брините о њима. Наредио сам да упрегну да
би вас одвезли кући... Ако се не бојите да је сувише касно... могао бих вам
дати једну собу овде...“ Ја рекох да би се моја мати бринула. „А, да, и тако,
истинита или лажна, та прича је учинила своје. Моја помало преурањена
симпатија сувише је рано| процветала; и као оне јабуке о којима сте
поетично говорили у Балбеку, није могла да одоли првом мразу.“ Али и да
та симпатија није била уништена, г. де Шарлис се не би могао понети
друкчије, јер мада ми је говорио како смо сад завађени, задржавао ме је да
останем, да пијем, понудио ме да преноћим и хтео да ме отпрати.
Изгледало је чак као да се плаши тренутка кад ће се растати са мном и
остати сам, као да осећа неку бојазан пуну стрепње, као што ми се учинило
да ју је осећала и његова снаја и кузина, гђа де Германт, сат раније, кад је
хтела да ме задржи да останем још мало, са истом таквом некаквом
тренутном наклоношћу према мени, истом жељом да се тренутак продужи.
— На жалост, — настави он — ја немам дар да учиним да поново
процвета оно што је једном уништено. Моја симпатија према вама умрла
је заувек. Ништа је не може васкрснути. Верујем да није недостојно мене
ако признам да ми је то жао. Ја се увек осећам помало као Боз Виктора
Игоа: