You are on page 1of 15

Multilingualism in the Northwest Amazon1

ARTHUR P. SORENSEN, JR.


Stale Univerdy of NEW York at Binghamton
In the central Northwest A m a m , straddling the Brazilian-Colombian border, there is a complex lin-
guistic situation involving more than 25 linguistic groups with a homogenwzls cullure. Almost every
individual knmvsfEuently three, four, or more languages. Only the Makai and the few non-Indians are
monolingual. There are four linguae jrancae, but only tribal Tukano, doubling as a linguafranca, covers
the entire area. The principal reuson for this complexity is the insistace on tribal exogamy and the cul-
tural identifiation of language with tribe. Consequently, a child begins with a personal linguistic reper-
toire of $ u m y in his mother’s language as well as in his father’s; to this he adds a knowledge of other
languuges in his vicinity. Contatl with civilized pwple for 75 years has not signifiantly altered this lin-
guistic situation, and periodit &tempts t~ prohibit Indian languages have failed. The political boundary,
which separates Portuguese speakers jrom Spanish speakers, reinforces the linguistic complex, for only
Tukano, as a lingua franca, covers the entire culture area. Polylingualism in the indivgual, rather than
monolingualism, is the cultural norm.

THE CULTURAL, SOCIAL, AND large, homogeneous cultural group in the cen-
LINGUISTIC UNITS ter of what is identified in the literature as the
Setting and Culture Area Northwest Amazon culture area. (For culture
area descriptions, see Steward 1946-1959,
I n the central part of the Northwest Ama- Goldman 1948, Murdock 1958, Steward and
zon, there is a large multilingual area encom- Faron 1959, and GalvHo 1960.) There is
passing many tribes, each possessing its own historical as well as traditional evidence that
language, where almost every individual is some of these tribes may have originated out-
polylingual-he knows three, four, or more side of the Vaup6s area, subsequently ac-
languages well. The area of multilingualism culturating to the general central Northwest
coincides largely with the area in which the Amazon culture. Other tribes seem to have
Tukano tribal language is a lingua franca. originated locally, from proliferation by
This area can be roughly defined as the Vaupbs fission. Koch-Griinberg (1909-1910), for in-
River and its tributaries. (The Vaup6s flows stance, considers the Wanano newcomers
into the Rio Negro, which in turn flows into (among others). Although it has not been
the Amazon.) The region is the size of New especially noted in the literature, some tribes
England, or slightly larger. About half of it present social organizations that are atypical
lies in Colombia and half in Brazil. The popu- for the area. The Piratapuyo, for instance, re-
lation is sparse, about 10,000. tain moieties, which until recently functioned
The area is in tropical rainforest, its terrain as exogamous intermarrying units in an other-
transitional between rolling plain and hilly wise tribally exogamous and moiety-lacking
upland. Geologically i t is the most westerly culture area. Goldman (1963), who noted
extension of the Guiana highlands. Although multilingualism, also reports on the diverse
some of the rivers are large-the Vaup6s is origin of various sibs among the Kubeo. On
over 1,000 feet wide-navigation, because of the other hand, field notes on the Tuyuka-
the many rapids, is restricted to dugouts and Yuruti (or Dochkapura-Uaiana [the Uaikana
to small boats that can be hauled. This has are the Piratapuyo]) set of tribes and languages
made for a relative inaccessibility that has suggest their derivation from a common
helped protect the Indian culture, especially source.
during rubber boom times. The area, how- A couple of the larger tribes do not live in
ever, has not been isolated: there has been one continuous area, but in several areas. The
continuous contact with civilization since the numerous Tukano tribe occupies several con-
rubber booms began around 1875. tinuous stretches of the Vaupb River and its
Most tribes occupy a delimited, continuous principal tributaries, the Tikik and the Papurl,
stretch of a river; a few have a discontinuous and also sites at the mouths of tributaries to
settlement pattern. Altogether they form one these rivers. Historically, they have exerted
670
SORENSEN] Multilingualism i n the Northwest Amazon 67 1
a dominant influence in the area. The Tukano ity, each tribe is aligned with one of five phra-
tribal language serves as the lingua franca of tries. Each phratry is a named, exogamous
the entire area. (Its use as a lingua franca ante- group of sibs that mames into the other phra-
dates the appearance of other linguae francae tries in the area. A phratry is not a political or
in the region.) ceremonial unit per se.
The various tribes making up this large, The basic political and ceremonial unit of
homogeneous cultural group contain about 90 the Northwest Amazon is the longhouse
percent of the people in the area. The remain- group, which is also the basic unit of economic
der consists of two ethnic groups. One is the redistribution. (The nuclear family is the basic
hlakfi Indians, who live away from the rivers economic unit before redistribution.) A new
and are more or less nomadic. They do not in- longhouse unit is often created by several
termarry with the riverine Indians. The other classificatory brothers, not necessarily from
consists of the non-Indians, who call themselves the same parent longhouse. The one among
blancos (in Spanish) or brancos (in Portuguese), them who is felt to have the best leadership
and who number perhaps 1,500. Most of them qualifications becomes chief of the new long-
live in the two or three air-strip towns. Their house group. Sometimes, also, a growing line-
economy is centered around rubber gathering, age group establishes a new longhouse, with
and they include about 150 missionaries, who its patriarch as chief. (Each nuclear family has
maintain some dozen missionary posts. The its own area in the longhouse, and each mar-
non-Indians have a strong monolingual tradi- ried woman has her own hearth in this area;
tion, speaking only either Spanish or Portu- her husband smokes his fish and game on a
guese. They have shown little inclination to rack lowered from the rafters above her
learn the Indian languages or to participate hearth. All men and boys are served at one
in Indian culture.’ There is little intermamage time at the center front of the longhouse by
between Indians and blancos (who mostly con- the women, who bring what they have indi-
.
sist of mestizo-criollos) vidually prepared at their hearths, including
Here, then, is a large, culturally homoge- some of their husbands’ fish and game, and
neous area where multilingualism-and poly- lay i t out for all the men to share. After the
lingualism in the individual-is the cultural men have eaten, the women and girls eat. Then
norm. Anthropologically, this is a culture trait, each woman reclaims her own prepared food
and it is an outstanding culture trait of the and what is left of her husband’s catch.) A
area. well-established longhouse group becomes,
over a period of time, a cluster of lineages. A
Social Units tribe is represented by a series of longhouses,
Social units of primary importance to the located several hours’ paddling distance apart
analysis of multilingualism in the central from each other along a river and often situ-
Northwest Amazon culture area are the nu- ated a t rapids for good fishing.
clear family, lineage, sib, tribe, phratry ; the The tribe is co-extensive with the linguistic
longhouse group; the linguistic group; and the group, which is composed of those individuals
exogamy group. Secondarily important, as who are expected to have used the language
they represent aggregations from among the as their principal language when they were
above, are the mission village, the rubber- children in their nuclear family of orientation.
working group (an incipient patrbn-pebn The language that identifies the linguistic
group), and the nationality group. In the group is, then, a t once the father tongue, the
structural interrelations of all these groups, the longhouse language, and the tribal language of
sib occupies a focal position. each member; it is not the language that
Several nuclear families may be found in a identifies the mother’s linguistic group.
lineage, and several lineages in a sib (or patri- The exogamic group is the phratry. Cul-
lineal clan), which is the named and localized tural emphasis is more on nonendogamy with-
unit of social organization. A tribe is a named in the phratry than on prescribed exogamic
political and ceremonial unit, consisting of alliances among the phratries (although
several sibs; it has a separate history and is suggestions of such may be found among some
identifiable by a distinct language. Bamng the of the tribes). Informants, however, claim that
few exceptions where some of its sibs belong the unit of exogamy is the tribe. The few
to a different phratry from that of the major- exceptional cases of tribes whose sibs belong
672 American Anthropologist [69, 1967
to more than one phratry are well known and Indians, who are the p a t h and his foremen,
are taken for granted as minor exceptions to but they tend to keep themselves apart socially
the stated rule. This rule is expressed in a and linguistically from their Indian workers.
formula that one does not marry inside of The rubber-working group forms economically
one’s own tribe-and-language group because a patr6n-pe6n system, or, more precisely for
one would then be marrying a brother or a the Vaupes area, a path-padre-pe6n system.
sister. Although informants do not explicitly A benevolent role of missionaries in the Vaupes
refer to it, they recognize exogamy a t the has been to minimize the depredations and
phratry level, and all marriages conform to a excessive abuses of the rubber-working barons
rule of phratry exogamy as well as of tribal by requiring them to acquire their Indian
exogamy. Recognition of the multitribal com- workers through the missionaries as middle
position of the phratry is expressed as: “A men.
Tukano will not marry a Bar6 because the A clear distinction is made between tribal
Bar6 are brothers and sisters with the Tu- group and nationality; a word glossing as
kanos.” “landsmen” is the term used in Tukano for
The exogamic phratry system is extended nationality group. There are two nationality
fictitiously to all tribes peripheral to and be- groups among the multilingual Indians de-
yond the central Northwest Amazon area, scribed in this paper-the Colombian Indians
even though members of these tribes may not and the Brazilian Indians (the periphery of the
themselves be aware that they fit into such multilingual area may include some Vene-
a system. Despite this fiction, it is safe to zuelan Indians)-and even the members of
assume that any marriage with a member of the longhouses in the zone most unacculturated
one of these tribes will be phratry-exogamous. to “civilization” know whether they are
The nonriverine, marginal Makti of the inte- Colombians or Brazilians. Also, Indians and
rior lands back from the Papuri River, with non-Indians both agree that there are two
whom the riverine Indians described in this clear-cut categories of people in the VaupCs:
paper do not intermarry, are considered to be- in Spanish these are called the indigenas, or
long to the phratries to which the Tukano Indians, and the blancos, or non-Indians
belong (the “Tukano-Makc”) and to which (including Negros). However, the Indians feel
the Desano belong (the “Desano-Makti”), and uncertain and confused about ethnic and pre-
are said to intermarry among themselves sumably “tribal” groups among the non-
accordingly? Indians. A favorite topic of conversation with
A larger mission village is a unit that has me was inquiry about ethnic descent groups
been created by missionaries from two or more among such known nationality groups as
longhouse groups representing two or more Colombians, Rrazilians, Venezuelans, and
tribes (hence linguistic groups) that have been “Americans” (of the USA.). Apparently
required to tear down their longhouses, move the Indians are trying to set up a folk taxon-
together, and build separate adobe huts for omy for non-Indians within the Indian
each nuclear family. A larger mission village frame of reference. They have long been famil-
also contains a contingent of non-Indian mis- iar with members of Dutch, German, English,
sionaries and a boarding house of school chil- Spanish, and Portuguese ethnic groups; they
dren from nearby settlements. A smaller mis- are confused about the nationality as against
sion village is a single longhouse group that has the ethnic status of some of these, especially of
been persuaded to tear down its longhouse and the latter two. Many Colombian and Brazilian
substitute a series of adobe huts, one for each nationals whom the Indians frankly regard as
nuclear family. mestizos or Creoles claim not only to be blancos
The rubber-working group, for the Indian, but also “Spaniards” or “Portuguese”; yet
is a unit of eight to ten months’ duration per they do not resemble the Dutch, German, or
year, to which he belongs over a period of English blancos. (In Tukano the word for
several years, usually in his youth. There are a “blanco,” best glossed from Spanish as “non-
great many such groups in the Upper VaupBs- Indian,” is derived from a iormlalso used in:the
Apaporis rubber-gathering area, each operat- derivations of “fire, shotgun, fireplace”; the
ing out of a camp, to which the Indians of the occasional blanco-sponsored request for a new
Middle VaupCs region are recruited. Properly form in Tukano that would gloss as “white” is
speaking, the group includes one or more non- consistently rejected.)
SORENSEN] Multilingualism in the Northwest Amazon 673
Although the Indians reckon, for reference, practice, the designation of “tribe” implies a
in terms of ethnic groups, their attitude toward distinct culture-bearing entity. But the use of
non-Indians is roughly the same as that of “tribe” for social units in the central North-
Americans in the United States toward west Amazon has been ambiguous because of
European immigrants, who are looked upon as the use sometimes of linguistic and sometimes
potentially becoming more and more Ameri- of cultural criteria. The problem of identi-
can. I observed that Indians behold the visitor fying tribal units has been recognized on a
as potentially becoming more and more more general level in South American ethnol-
Indian-like unless he actively rejects Indian ogy by Steward and Faron (1959:17,21), and
food, customs, and so forth. Most non-Indians the concept of “tribe” in the world-wide
are unaware of this attitude, and many would anthropological literature has most recently
be contemptuous of it if they did know of it. been challenged by Fried (1966), who indi-
With respect to the Dutch, Germans, etc., cates that assumptions regarding the dia-
an identifying criterion important to the chronic and politico-evolutionary status of
Indian is that each of these ethnic groups is a so-called tribes need re-examination.
separate language-bearing group. I was sur- The Tukano, Tuyuka, Barasana, and other
prised that Indians do not naively assume that Eastern Tukanoan-speaking Indians of the
the English-speaking “American” necessarily central Northwest Amazon have no simple
belongs to the English ethnic group; the oc- term for “tribe” in their languages, nor for
casional North American traveler who insists “lineage,” ‘(sib,” “phratry.” I n discussion
(in Spanish) that he is “American” by tribe these units are designated by proper names
as well as by nationality is simply not believed. (e.g., “the Tukanos”) or, if the context is clear,
The North American who can be more explicit by demonstratives suffixed with one of the
about his ethnic background is appreciated, various classifiers glossing as “group,” “class,”
especially if the background includes languages “persons,” any one of which may pertain to
other than English and more than one ethnic any of these social units. When Spanish is used,
group (thus simulating in form the exogamic however, tribu is applied by Indians to the
language-bearing groups among the Colombian language-bearing unit only, whereas jamilia
or Brazilian Indians). The Indians have also and grupo are applied to various units, includ-
noted the widespread and, to them, notorious ing the tribe. When an informant is asked to
endogamy of the non-Indians and figure that explain the meaning of “tribu” in Tukano (or
there must be some sort of sib exogamy. The in another Eastern Tukanoan language), he
Indians ask a great deal about non-Indian mar- invariably gives the proper name of the lan-
riage customs-partly because missionaries at guage-bearing unit, and follows up further
times have suggested that the Indians’ exog- questioning about other social units by giving
amy system is cumbersome and uncivilized, the proper names of those that he knows,
and that i t promotes close cousin marriage, especially of those in his own lineage-sib-
whereas the Indians feel that i t is the non- tribe hierarchy, and he concludes with a state-
Indian, with his lack of a clearly definable ment such as, “They’re all my relatives.” If
exogamy system, who is indiscriminate. recourse is made to Spanish to explain a
As for nationality-and-language, the Indians hierarchical arrangement, an informant will
know that Spanish is the language of non- say something like “Este grupo time tres
Indians on the Colombian side of the border grupos.” I n Tukano he would say, “This-
and that Portuguese is the corresponding group is three-groups: the ‘Anteater’ people
language on the Brazilian side of the border. are three-groups: the A are at X rapids, the
They also know that Spanish is the language B are a t Y stretch of the Papul? River, and the
of Venezuela and that English is the language C are a t Z mission village.” Linguistically, the
of “America.” Nationality has no bearing on name for the language is the name for the
exogamy. tribe in the plural possessive form, nominal-
ized; the plural infinitive of the word for “to
The Tribal Unit speak” is the form glossing as “language,”
I n the central Northwest Amazon the term and if this form also appears along with the
“tribe” has been used both for individual tribal name, then the plural possessive form
language-bearing units and for composites of of the tribal name also appears but it is not
these units sharing the same culture. I n general nominalized.
674 American Anthropologist [69, 1967
As travelers, missionaries, and rubber- tentative list of languages, as the listing of
gatherers became familiar with the area, they “tribes” was ostensibly also a listing of
noted that certain bonds of preferential hospi- “languages.” For the many informants asked,
tality and recognition existed among the long- the criterion of tribal distinctiveness includes,
house groups representing sibs of the same by their own cultural definition, mutual un-
(father-) language group, and that this unit intelligibility between languages. It seemed
accupied a given, continuous territory. The premature to construct formal tests to explore
missionaries and rubber-gatherers, as represen- degrees of mutual intelligibility between lan-
tatives of the colonial situation, tended to dealguages that were obviously genetically re-
with each language-bearing unit separately, lated (Voegelin and Harris 1951), but when
designating each one as a “tribe.” asked directly, informants confirmed their
Nevertheless, some writers, such as Reichel- mutual unintelligibility. The field procedure
Dolmatoff (1963), have referred to the com- that I preferred and used was to watch for
posite of all the Indian tribes (except the occasions when a n Indian would comment
Makti) that share the same homogeneous that he had not understood someone else in a
culture and that participate in the system of discussion where more than one language was
exogamous phratries as the “Tukano tribe.” spoken, at which time I would inquire what
In this definition, the social aggregate cir- were the languages concerned. I depended on
cumscribed by the phratry system is the an Indian commenting in Tukano to identify
tribe. Martius (1867) and Markham (1910) nonunderstanding situations, but I was also
likewise spoke of the “Uaup&sJJ Indians. able to pick up cues of “I don’t understand”
Another argument for regarding this larger that I recognized in a number of the other
social unit as the one that could appropriately languages. Thus I learned that such apparently
be designated as the “tribe” has been its closely related languages as Desano and
tendency at times to be organized, partially Siriano, and even Tuyuka and Yuruti (see
at least, as a confederacy (Markham 1910). next two paragraphs), are mutually unintelli-
Continuing acculturation throughout the gible. These and similar languages that are
area at the present time may indeed lead to very closely related genetically make the
the loss of internal lines of social differentia-central Northwest Amazon area a n excellent
tion, resulting in the emergence of a single, one for close examination of the problem of
regional society (GalvHo 1959) in much the language versus dialect (see Haugen 1966b).
same way that the diverse Mapuche groups Several language families are represented in
have emerged as a single tribe (Faron 1961). this multilingual area: Eastern Tukanoan,
I believe that such a society here, unless inter- Arawakan, Indo-European, Tupi-Guaranfan,
fered with, will retain a marriage system and others that remain undetermined (cf.
marked by exogamous, father-language groups Mason 1950, Noble 1965). Of these, the family
of sibs. most widely represented and with the largest
At present, however, Indians recognize the number of languages is the Eastern Tukanoan,
set of longhouses speaking the same father- a family that seems to be contained entirely
language as the maximal unit, and this is the within the Northwest Amazon. The following
“tribe” that is exogamous; that is, it is of thesediscussion of my impressions is limited to
units that the exogamous phratry consists. this family.
As mentioned earlier, many of these units I have made a preliminary attempt to re-
appear to have separate histories. The Indian construct the Eastern Tukanoan family, using
identification of this exogamous, language- the comparative method on 13 of its languages
bearing unit as the maximal one is crucial in on which I have field materials. The resulting
the analysis of multilingualism in the central subgroupings (see list in the appendix)
Northwest Amazon. I shall use the term definitely do not correlate with phratric group-
“tribe” in accord with this identification.‘ ings. Apparently the language most closely
related to Tukano is Tuyuka, which is not
Languages: Degree and Nature of Relatiolzships intelligible to Tukano-speakers, not even “with
The criterion used in this paper to differen- difficulty.” I n phonology, morphology, and
tiate languages is mutual unintelligibility. lexicon, one is considerably more distant from
The Indians’ identitication of tribe with lan- the other than Jutish is from Standard Danish
guage was initially relied on to prepare a (cf. Haugen 1955). However, in the field and on
SORENSEN] Mullilingualism in the Northwest Amaeoii 675
paper a person can not help but note the close as Tukanoan by contrast with Indian lan-
similarity between others of these languages, guages of other families. After a person be-
e.g., between Tuyuka and Yuruti, or between comes familiar with one of them, the other
Desano and Siriano. Discussions with inform- Eastern Tukanoan languages begin to sound
ants of the Desano linguistic group, some of different to him; but the “Tukano ear,” while
whom knew Siriano and some of whom did not, helpful in recording Eastern Tukanoan lan-
and with informants of the Siriano linguistic guages, turns out not to be helpful in record-
group, reveal that Sirano is not immediately ing phonetic detail from languages outside of
intelligible to Desano-speakers but becomes the Eastern Tukanoan family. The speaker-
largely intelligible after continuous exposure hearer of an Eastern Tukanoan language i s
for a t least several days. It so happens, how- culturally very sensitive to the fine phonetic
ever, that all members of the Siriano linguistic detail, which he perceives in the form of an
group know Desano, a t least to understand “accent.” Such detail varies considerably from
it, because of polylingualism. Desano inform- language to language and, even within some
ants who know both Spanish and Portuguese languages, from region to region.
recognize the relationship between Desano Phonologically, differences in accent reflect
and Siriano as being on a par with that be- a number of things: allophonic fronting of
tween Spanish and Portuguese (which are vowels, or lowering of vowels; more opening
definitely recognized among Indians as being or less opening of the mouth during produc-
quite similar). tion of the vowels; incomplete (versus com-
The degree of relationship among these plete) closure of obstruents in syllables that
Eastern Tukanoan languages can not be are not marked by strong stress; more or less
rigorously stated yet, but i t is my impression contouring of canonically level tones in given
that the languages separated by commas in environments. These differences are mostly
the list in the appendix are a little farther very subtle in quality, and usually speaker-
apart than are the languages in the Romance hearers are unable to describe the specific
group or in the Scandinavian group. One can phonological details involved in what they
look a t the Romance languages as a dialect hear as an “accent.”
chain, but in the Eastern Tukanoan language The morphologies of these languages are
family the intermediate “dia1ects”are missing, generally similar, but they vary considerably
except perhaps for those languages in the on specific points. There can even be said to be
appendix connected by “and.” Central Algon- an Eastern Tukanoan type, but each language
quian languages (Woomfield 1946, Hockett still has its own distinctive differences. For
1948) are more closely related than the Eastern instance, most Eastern Tukanoan languages
Tukanoan languages seem to be. Approaching have only two general forms for person in the
the problem from the opposite perspective, verbal paradigm, but not all: Piratapuyo has
that is, from the point of view of reasonably three. The participial system seems to be more
demonstrated dialects within a language, the developed in some languages than in others.
correspondences among the Eastern Tukanoan I n lexicon, there is again general similarity,
languages do not present the tightness or but not coincidence, between languages. I n the
neatness that is so evident among those of the exceptional area of kinship terminology, for
Karen dialects as drawn by Jones (1961). example, more relatives may be distinguished
Structural interrelationships are generally in one language than in another, and what
close among Eastern Tukanoan languages, appear to be cognate terms in two languages
but in the finer details of their similarities the may not refer to the same relative.
languages do not coincide. I n broad phonetic I have observed that when an Indian knows
transcription, most of the Eastern Tukanoan how to speak two closely related languages
languages share most of the same grid of (of the sort connected by “and” in the ap-
phones, b u t the patterning of phonemes and pendix), he carefully and even consciously
the distribution of allophones vary from lan- keeps them apart. It has occurred to me that
guage to language. (Eastern Tukanoan lan- the exogamic and other cultural institutions to
guages, incidentally, have phonemic tone and be discussed below may be exerting a force
phonemic stress.) To the unaccustomed ear, that makes a speaker want to render closely
the Eastern Tukanoan languages all sound related languages farther apart, even to an
fairly similar and, indeed, can be recognized artificial extent, but so far I have detected no
676 American Anthropologist [69, 1967
linguistic innovations to this end. Here, how- manner in which an Indian normally trans-
ever, I run the risk of overstating the dialect lates from Spanish to Tukano is so regular that
problem. As Weinreich has pointed out it can be stated almost as a rule: the Indian re-
(1961: section 1.3), the learning of a new &a- mains silent until the full statement has been
lect presents the same situation as the learning made in Spanish, he waits then for a few sec-
of a new language. onds until apparently the way he would say it
The Eastern Tukanoan languages clearly in Tukano comes to him, and then he restates
share the same syntax. By this I mean that it in a normal Tukano sentence that generally
they share the same types of multiword con- has a syntactic structure very different from
structions. For example, they share a pre- that of the Spanish sentence. This suggests
ference for a series of clauses in parataxis with that most Indians may be “coordinate” in
a strong avoidance of hypotaxis; the same their knowledge of Spanish and Tukano rather
preferred (and not rigidly fixed) word order than “merged” (Weinreich 1953). Or, the
prevails (subject-object-verb) ; the same kinds cultural pattern may favor coordinate rather
of multiword constructions are used as tech- than merged control. This procedure can be
niques for apposition, statements of purpose, enervating, culturally, to the monolingual
and “afterthought” statements of conse- Spanish-speaker, who expects to be replied to
quences or conditions; the same procedure is almost without audible pause between the end
followed for developing a discourse topic, the of his statement and the beginning of his re-
sentence being prolonged by clauses in parataxis sponder’s statement in rapid-fire repartee.
so as to provide more and more specificity to Anything said in Spanish is customarily
an original proposition stated in a main, and repeated aloud in translation, even when all
usually first, clause; listeners show the same the Indians present already know Spanish.
pattern of response, attentively, politely, or For the Indian, repeating a part of what a
distinterestedly repeating the last verb of the speaker says is a formal conversational device
speaker’s sentence. (I do not have enough mate- indicating understanding, assent (dissent if
rial from languages of the other Indian lan- repeated with a negative suffix), and respect.
guage families to be able to comment on their I n a formal gathering, as in the men’s circle
syntaxes.) It is important for this discussion in the evening when the day’s tasks are over,
that Indian speakers do not ascribe the the amount of respect accorded to the older
Tukanoan type of syntax to Spanish. Neither men who begin the session is indicated by
is the full syntactic range of Spanish as used by how much the listeners repeat them. I n the
Colombian non-Indian ,’ Spanish-speakers same setting, the remarks.of a visitor speaking
found in the Indians’ Spanish. As a result of in another language are repeated in their
much Spanish-to-Tukano and Tukano-to- entirety if someone present does not under-
Spanish work with informants, I can say that stand the language; as the conversation ac-
the Indians’ Spanish is spoken in shorter and quires more informal character and smaller
more numerous sentences than is the normal conversation groups form, the repeating is
case in either Spanish or Tukano; dependent dropped except for the respectful, assenting re-
clauses are mostly lacking, with sentences peating of the last verbs of clauses and sen-
supplied instead in an approximation of the tences; the visitor, indeed, may change to the
paratactic subordinate clause of Tukano. language of the longhouse, if he knows it.
Further evidence comes from the response of Repeating in translation something said in
Indians to metalinguistic questions. Mono- Spanish or Portuguese takes place in a n
lingual Spanish-speakers, when quizzing In- interesting culture-contact situation. The
dians for forms in their language, typically ask encounter is rarely in a formal context for the
for the forms one word at a time, following the Indian. It may be on a river bank, or on a
order of the Spanish sentence (which may be trail, or on boats with the paddlers holding
phrased quite elegantly to ensure getting ele- on to each others’ boats and holding on to
.
gant Tukano) The translation process breaks vines, or it may be on the street in a mission
down almost immediately; new Tukano forms town. It almost never takes place in a formal
for former Tukano forms are given as the gathering of Indians, as many situations call-
Spanish sentence progresses, and the Spanish- ing for formal gatherings are discouraged by
speaker decides the Indian must be very in- non-Indians. Nevertheless, many, or all,
determinate in whatever he says. The actual Indians of the settlement may be present.
SORENSEN] Multilingualism in the Northwest Amazon 677
The repeating is first of all a respectful recog- area].) “Semicommunication” (Haugen 1966a)
nition of the Spanish-speaking non-Indians, based on a partial knowledge of a language
but there also seems a t times to be an addi- that is closely related to one already known
tional quality of defensiveness connected with may also occur.
the practice. The repeating seems to serve as a
stalling device so that the Indians can evaluate MULTILINGUALISM
something of the intentions of the non-Indians, Because descent is patrilineal in the North-
as indicated by their demands, their mood, west Amazon and residence is normatively and
and their degree of tolerance of Indian habits predominantly patrilocal, an individual be-
(for example, whether they permit beer, or ad- longs to his (or her) father’s tribe, and to his
monish women-and men-for going without father’s linguistic group, which is also his
upper garments). Most non-Indians issue own. Because of exogamy, his mother always
orders and interrogate loudly, according to represents a different tribe-tribal member-
the Latin American stereotype of the way to ship does not change for her upon marriage-
speak to Indians, rather than “converse” with and a different linguistic group. A woman in-
them. The Indians, for various reasons, want variably uses the language of the longhouse-
to be sure that they have heard every ques- her husband’s language-when talking di-
tion and order correctly. Consequently, re- rectly with her children. But she is usually
peating serves as a double-checking device, not the only woman from her tribe in a long-
for corrections in translation are supplied house. I n a longhouse of any size there are
unhesitatingly and immediately by other usually several women of her tribe, as well as
listeners following the translator. I n sum, then, groups of other women from other tribes; and
repeating is a formal conversational device during the course of a day, these several groups
indicating respect that also has an adaptive of women usually find occasion to converse
defensive function. with each other in their own original languages.
Inasmuch as the Eastern Tukanoan lan- In addition to these multilingual contacts
guages share the same general syntax, the In- in the longhouse, others occur as a result of
dians’ ability to recognize and cope with the considerable traveling. Youths travel to in-
different syntactic system of Spanish suggests vestigate and evaluate available brides. A
that other Indian languages and language prospective bridegroom, if he does not know
families in the Northwest Amazon may have it already, learns his prospective wife’s lan-
different syntactic structures, too. guage from his prospective mother-in-law.
Certain formulaic communication styles- Families also travel to visit relatives and af-
regardless of Indian language family-are fines. And there is travel for the sheer sake of
probably the same throughout the area, partic- travel.
ularly greetings on entering a new longhouse A man’s mother’s language may be quite
in traveling. I have witnessed and partici- important because of the preferential mar-
pated in many such situations where the long- riage system. There is a preference, though not
house language was unknown either to me or an obligation, to marry his cross-cousin,
to some of my Indian traveling companions, particularly his mother’s brother’s daughter,
and always the content of the initial sequence real or classificatory. (The kinship system is
of bilingual statements was clear to all of Iroquoian type [Fulop 19551.) She will, of
(namely, the assertion that one has arrived; course, be of his mother’s tribe and speak his
from which direction-upriver or downriver- mother’s language. Therefore there is an added
one has come, and from what named spot; cultural incentive for a man to know his
how many days one has been traveling; and mother’s language. If he has little opportunity
who one’s father and mother and brothers and to learn it-if she, for instance, is the only one
sisters are, and how they are faring). There of her tribe in the longhouse, and her tribe
are other occasional formulaic conventions, lives at a distance-his mother, nevertheless,
especially those involving repeating, that can will teach him lists of words in her language
help a novice gain familiarity with a language. and how to say various things in it. Children
Many languages also seem to share interjec- are usually bilingual in both their father’s and
tions. (In these respects the central North- their mother’s languages, but commonly use
west Amazon area may constitute what J. the former.
Neustupny has termed a Sprechbunde [speech A child is frequently exposed to the other
678 American Anthropologist [69, 1967
languages spoken in the longhouse by the mar- Eventually a point will be reached where one
ried women, who are ordinarily from more of these languages will drop out of the long-
than one outside tribe, and by visitors. Vis- house repertoire, and perhaps another lan-
itors, especially, expose him to the lingua guage (e.g., Tatuyo or Paneroa) will enter.
franca (which may also be the father’s lan- I must emphasize again that it is not just
guage or the mother’s language for some in- scattered individuals who know the various
dividuals). Most children remain bilingual or languages used in a given longhouse; but all
trilingual in speech (with the lingua franca the longhouse residents know them. I n the
Tukano as the third language) until adoles- mission villages, where what formerly were
cence. two, three, or more longhouses are now
I n the course of time, an individual is ex- gathered together in one village of adobe huts,
posed to a t least two or three languages that the linguistic picture resembles that of the
are neither his father’s nor his mother’s lan- single longhouse, but usually more than one
guage. He comes to understand them and, father-language is present, for most mission-
perhaps, to speak them. I observed that as an ary villages contain men from more than one
individual goes through adolescence, he ac- tribe. There seemed to be an incipient age-
tively and almost suddenly learns to speak grading pattern between two father-tongues
these additional languages to which he has at one of the missions, but not at the others.
been exposed, and his linguistic repertoire is Periodically the missions have tried to pro-
elaborated. I n adulthood he may acquire more hibit the use of Indian languages, but these
languages; as he approaches old age, field ob- efforts were subsequently dropped. I n ab-
servation indicates, he will go on to perfect original settings, in the mission compounds
his knowledge of all the languages a t his dis- away from face-to-face contact with the mis-
posal. sionaries themselves, and in any gathering of
Each individual, then, has a personal rep- Indians, whether traveling, visiting, working
ertoire of languages. Each longhouse, too, rubber, no Spanish or Portuguese is used (ex-
has its own characteristic language repertoire. cept occasionally when Indians drink alco-
Thus, the second longhouse up the Inambd holic beverages!). The field worker must rely
River is a Tuyuka tribe longhouse that speaks upon a knowledge of a t least one of the In-
Tuyuka; one third of the married women there dian languages in order to keep track of what
are from the Barasana tribe, another third languages are actually being spoken.
from the Desano tribe, and another third from The Indians are quite unself-conscious about
the Tukano tribe. Careful field checking defi- their multilingualism. They take it for granted.
nitely corroborates that all individuals of this There is no development of cross-linguistic
longhouse actually control a t least these par- puns. There is no stylistic device of switching
ticular four languages within their individual from one language to another or of interspers-
repertoires. Most individuals know other lan- ing one’s conversation with quotes from
guages besides these, but all share the basic another language. Conversations in two or
longhouse inventory. The longhouse language, more languages indeed occur on occasion, as
Tuyuka, is used to men and among men; in visiting, but no one takes special note of it.
women use the longhouse language with each Each individual initially speaks in his own
other, but women who are classificatory sisters father-language during such a conversation
and hence from the same tribe have the option in order to assert his tribal affiliation and
of using their own language when women from identification, but after a while the junior
another tribe are not actually in the active con- persons change, without comment, to the
versation group, although other women (and longhouse language, to Tukano as the lingua
men) within hearing understand it. All chil- franca, or to another language, whatever one
dren use the longhouse language (i.e., their is most convenient for the others. A person
father’s) to both their father and mother. As usually cannot enumerate how many lan-
one continues up the river to the next long- guages he knows, and is perplexed a t being
house, the proportion of Barasana women in- asked to do so. The interviewer has to go over
creases as the proportion of Desano women with him one by one the whole list of languages
decreases, although the same four languages spoken in the area. But when approached, in
remain in a common longhouse repertoire this way, each individual definitely knows his
shared by the individuals of that longhouse. own repertoire and can state what languages
SOBENSEN] Multilingualism in the Northwest Amazon 679
he speaks well, what ones he only understands dated dancing body. During the course of the
but does not speak, e t ~ . ~ ceremony, the women group according to their
I observed no tendency for people to claim own tribal affiliations and sing as choruses in
knowledge of a language not actually known. their own father-tongues. Married women al-
I also observed that the Indians’ terms for ternate betweensinging in their original father-
rating fluency, when translated into English, language, in their husband’s language, and in
are underestimates. Thus when an Indian the longhouse language of the hosts.
says he speaks such-and-such a language If neither one’s father nor mother is Tukano,
“some,” we would be more prone in English- one nevertheless will speak Tukano as a lingua
speaking culture to say he speaks i t “quite franca. Indirect evidence suggests that Tukano
well.” The unequally weighted rating scale existed aboriginally, or a t least early in the
used by informants in Tukano is perhaps best historic period, as a lingua franca, although
rendered by these English glosses and para- its epicenter may have formerly been in the
phrases: (1) “none”; (2) “hardly any” or Lower Vaupks. The Tukano tribe may even
“just a few words”; (3) “some, but not well” have been the dominant group in a confedera-
(“well” referring to pronunciation), or “half- tion or nation of sorts (Markham 1910). At
way”; (4) “almost all” or “just a little lacks”; any rate, the Tukano are widely and strate-
( 5 ) “all.” To an unqualified question, an in- gically located and appear to have exerted a
formant usually gives his speaking fluency rat- dominant influence in the whole area. The
ing. He must be questioned separately for rat- Tukano claim a mild prestige as the senior
ings on languages he understands but does not sibs of the area and regard all the other tribes
speak or “hardly speaks.” All these observa- as younger-brother sibs in a particular rank
tions make i t appear that the Indians are order (see Fulop 1955);this ranking is accepted
indifferent or, perhaps, blast5 about their mul- by the other tribes. Because the Tukano tribe
tilingualism. is so widespread, almost every longhouse has
Their orientation to multilingualism is in- at least one Tukano woman in it. Therefore,
strumental and practical, but not devious. persons who do not have a Tukano for father
The languages used in a given situation are or mother still have someone in their long-
not chosen with motives of concealment from house from whom they can absorb the correct
others. Politeness leads visitors to use their pronunciation of Tukano.
hosts’ language, if they know it. Reliance on Now, the Tukano language contains a t least
one language as against another is not con- six dialects. As a lingua franca i t is not pidg-
sidered impolite, however, and only on rare inized but is learned in one or another of its
occasions, when such a reliance is exaggerated tribal dialect forms, whatever one the learner
insistently and provocatively, can it signal is exposed to. Speakers for whom Tukano is
the expression of anything resembling a mili- not their father- or mother-language can still
tant tribal rivalry. This may, but need not, be identified as to regional dialect. Tukano,
occur during beer-drinking bouts, as at a incidentally, is not an easy language to learn.
formally arranged product-exchanging and It has a great many phonemes and an intricate
friendship-renewing ceremony between two tonal system; and apart from the tonal sys-
longhouses representing two tribes; but here tem, i t has an intricate system of stress. This
it should be viewed as a means for expressing suggests the hypothesis that sheer intricacy
and releasing accumulated, and usually minor, may foster an all-or-none attitude toward
tensions rather than as a product of the drunk- learning to speak a phonologically elaborate
en brawl pictured by most non-Indians. The language. Maintenance of Tukano as a lingua
stereotypes of unsympathetic non-Indians franca has probably been reinforced by there
may have prejudiced accounts of some of the being some 25 or more language groups that
unsuccessful ceremonies that have received i t serves.
notoriety. Overt rivalry in most of these cere- The Indians do not practice speaking a lan-
monies seldom needs to go beyond the all- guage that they do not know well yet. Instead,
night competitive dancing of the separate they passively learn lists of words, forms, and
rival troupes; and by the second day, the phrases in it and familiarize themselves with
older men’s chanting may end up entirely the sound of its pronunciation. The diverse
in the host-longhouse’s language, while the and discrete phonologies of these languages
younger men form one cooperative, consoli- and their dialects loom very prominently in
680 American Anthropologist [69,1967
the Indians’ regard. They may make an oc- the multilingual area described in this report
casional preliminary attempt to speak a new know Nheengatk Some younger people can
language in an appropriate situation, but if it repeat lists of words and forms in it, but they
does not come easily, they will not try to force do not speak it. According to informants, it
it. One of the preconditions of language-learn- can be heard conversationally in the lower
ing in the area is a passive familiarity with portions of the VaupCs, but I have not heard
lists of words (including inflected and derived i t used conversationally in the Middle Vaupes
forms) in languages likely to be learned. Much region. It was originally brought up the Ama-
language-learning (especially of linguae zon and to the Rio Negro by the Jesuits as the
francae) takes place within the peer group. language of instruction; and it was well es-
Among closely related languages, a stage of tablished there by the 18th century, when a
“semicommunication” (Haugen 1966a) may contest with Portuguese began (Martius
be important in learning. Informants esti- 1867). Its grammar, originally adapted from
mate that it takes them from at least one to a Latin model, was artificially built on a
two years to learn a new language fluently, Tupi-Guarani base similar to that of present-
regardless of language family. Most of them day Guarani.
also estimate that it takes longer to learn After Nheengatfi, Portuguese came in as
Spanish than to learn Tukano or another another lingua franca. It is now the language
Eastern Tukanoan language. of the non-Indians on the Brazilian side of the
An Indian, then, does not want to try to border and the language taught in the mission
speak a language until he knows it quite well. schools there.
He is conscious of his pronunciation in it and On the Colombian side, Spanish is the of-
deliberately tries to sound like an authentic ficial lingua franca. There was much learning
speaker. Each language has its own phonetic of Spanish in the rubber-gathering area dur-
niceties, nuances of voice placement, and ing the rubber boom, and Spanish superseded
other details of accent not unlike the sort Nheengatd as the dominant lingua franca
that distinguish some regional dialects of there. The increasing importance of Spanish
American English. Some languages (e.g., at the expense of Portuguese and the already
Tukano, Desano, Kubeo) exhibit more than fading Nheengatd coincided with a change in
one accent because they have regional dia- the rubber industry: to extract the siringa
lects. There is such a phenomenon, then, as type of rubber, found in abundance in the
speaking Tukano with a Tuyuka accent, and Upper VaupCs River and Upper Apaporis
vice versa, although many Tuyukas speak River region of interior Colombia, instead of
Tukano without a Tuyuka accent. A mild the less valuable but more widespread balatu
Siriano accent is acceptable to speakers of type found in both Colombia and Brazil.
the Upper Papurl River dialect of Tukano, The stability of Tukano during this period of
where the Siriano tribe is located. A Tukano change probably enhanced its position as a
child of this area with a Siriano mother who lingua franca. The Upper VaupQ-Upper
has a Siriano accent in her Tukano will him- Apaporis region is just outside of the culture
self speak Tukano without a Siriano accent. area being described in this paper, and it in-
The early non-Indians who started coming cludes Indian workers who have come in from
into the area brought with them another lan- still other culture areas. While the knowledge
guage as lingua franca: Nheengat~(InekatG), of Spanish is spreading, via this rubber-
also called Tupi, and also commonly referred gathering area, into the adjacent culture
to as lingoa geral (which means “lingua areas, the knowledge of Tukano is also spread-
franca” in Portuguese) or just “Geral.” This ing.
is a Tupi-Guarani language, and i t is still For about 20 years there has been a con-
spoken, even monolingudy, along many por- certed attempt to teach Colombian Indians
tions of the Rio Negro by the detribalized Spanish in the schools. Perhaps one-third to
Indian and White-Indian population, col- one-half of the Indians already know Spanish
lectively known as cabodos. Nheengatd spread as a second lingua franca. Many learned it
as the lingua franca of the early rubber boom when, as youths, they worked a few years in
days, 1875-1920. When the rubber boom de- the rubber-gathering area. Theirs is good,
clined with the development of rubber plan- understandable, and effective Spanish, al-
tations in Malaysia, the use of NheengatCl though it may lack the subjunctive and cer-
declined also. Now only some older people in tain other details of normative grammar. It
SORENSEN] Multilingualism i n the Northwest Amazon 681
cannot be called a “broken Spanish.’’ A t the is father-language to all, nor is there any one
missions, the insistence on using only Spanish language that is mother-language to everyone.
has a t times had an effect the reverse of the What is father-language to some is mother-
one desired and has invigorated Tukano and language to others and an unknown language
the other Indian languages. Along with mea- to still others, all people who bear the same
sures to civilize the Indian linguistically and culture. The distribution of Tukano, as the
get him out of the longhouse and intocivilized lingua franca, does largely coincide with
villages, there have been attempts to detrib- the extent of this culture area. But this is
alize the Indians by de-emphasizing exogamy. partly because a lingua franca accompanies
All these efforts, however, have only served multilingualism, and i t is this trait of multi-
to reinforce the persistence of the native lan- lingualism that sets off the cultural area. The
guages. widespread distribution of Tukano and its
Because this area is politically divided by near coincidence with the central Northwest
the boundary between Colombia and Brazil, Amazon culture area does not lend any special
an Indian from Brazil who knows Portuguese monolithic quality to Tukano such as is re-
finds that when he goes any distance into vealed in the promulgation of Spanish and
Colombia, Portuguese is not understood. Portuguese. Despite much situational rein-
Conversely, Colombian Indians find they forcement, Tukano continues to exist as a
cannot use their Spanish in the interior of the lingua franca a t all only because i t has ten-
Brazilian section. They then resort to their uously and flexibly become amalgamated into
principal lingua franca, Tukano, which is the cultural picture. Indeed, the linguistic
understood on both sides of the border. And area of Tukano merges into the area of Nheen-
this situation obviously helps also in contin- gat6 and thence into the area of Portuguese;
uing Tukano as the main lingua franca. the cultural areas of tribal Indians and of
detribalized caboclos have perimeters that
IMPLICATIONS FOR SOME differ from those of the linguistic areas6
CURRENT ISSUES
lmplicotiolas fm Transformdional Linguistic
The One Lanpage/One Culture Image Theory
,4s I have shown, the multilingualism in A number of details in the preceding descrip-
the homogeneous culture of the central North- tion of the multilingual society in the central
west Amazon area serves to demarcate dis- Northwest Amazon force some reconsidera-
tinct, exogamous social units. Homogeneity tion of certain basic premises of transfonna-
of culture in this area does not mean homo- tional linguistic theory. Chomsky (19653-9)
geneity of language. And to speak of one lan- states that linguistic theory is concerned with
guage is not to speak of one entire culture. the tacit knowledge of an ideally fluent
Indeed, with minor regional variations, the speaker-hearer in a homogeneous speech com-
larger Northwest Amazon cultural area ex- munity. An ideally fluent speaker-hearer in
tends far beyond the bounds of thecentral, the central Northwest Amazon has to be some-
multilingual area descrihed in this paper. one who is not monolingual. This poses the
Moreover, the cultural area includes some question of whether the ideally fluent speaker
societies acculturated to lesser or greater de- is to carry one model of Language or several
gree to civilization but whose populations models, one for each of his languages, in his
still prefer to speak aboriginal languages and head. Even very closely related languages ap-
t o coin new terms in their own languages rather pear to be kept fastidiously apart by speakers,
than borrow alien words. Data from the cen- and the very differences among these closely
tral Northwest Amazon bear directly, there- related languages often are of the same kind
lore, on the prevalent one language/one cul- of subtlety, especially of surface structure
ture assumption, which, as Hymes (1964) and rules and near-surface structure rules, whose
Gumperz (1961) point out, needs critical re- exposure has been a major contribution of
view. transformational linguistics. This leads to the
The homogeneous culture area of the central further question of how any one language,
Northwest Amazon has been circumscribed, which forms only part of a normal polylin-
perhaps somewhat artificially, as the area guistic individual’s repertoire (which in turn
characterized by multilingualism as a culture varies from individual to individual), is to be
trait, Within it there i s no onc language that accounted fot. There is also the question of
682 American Anthropologist [69, 1967
what is to be considered a homogeneous speech Yekuana, Datuana, and others. The status
community. I have suggested t h at the best of some of these as dialects or languages
candidates i n this community are the long- also remains to be determined. For example,
house group and the mission village group, Tatuyo informants have mentioned an
Owa language spoken by some Tatuyos,
whose members share common poly- and but there has not been an opportunity to
multilingual patterns. This necessitates our check this out. The few Mirititapuyo of
recognizing hundreds of distinct homogeneous the Middle Tikit? appear to use either
speech communities in the one culture area. Tukano or Desano as their household or
To treat the description of an y one of these father-language.
languages as representing the tacit knowledge (D) TupI-Guaranlan language family: Nheen-
of a speaker or the language of a speech com- gatti.
munity is clearly unrealistic. The one lan- (2) Tribes and languages bordering the multilingual
guage represents only p ar t of t h e individual’s area (many members of thew tribes may he
competence i n Language, and only p ar t of the bilingual or even polylingual, but multilingual-
speech community’s configuration of lan- ism is not widespread in a given tribe; many
guages. Description of only one language Indians of the multilingual area may include
necessarily can account for only part of the one or more of these languages in their reper-
grammatical sentences a n individual within a toires) :
speech community may utter-unless the (A) Arawakan language family: Kuripaka and
description of a “single language” can in- Baniva. These are reported by some in-
corporate several, or alternative languages. A formants to be almost mutually intelligi-
linguistic theory limited t o one language/ ble.
one group situations is inadequate to explain (B) Undetermined language families: Kari-
hona, Guayavero. I also have names, in
the actual linguistic competence of the people Tukano only, of some dozen other lan-
of the central Northwest Amazon. guages spoken around the periphery of the
area and along the Rio Negro.
APPENDIX: INVENTORY OF TRIBES
AND LANGUAGES (3) Languages spoken in the multilingual area, but
by speakers who do not possess multilingualism
T h e following tribes and languages have been as a culture trait:
noted and checked directly in the field. Undetermined language family: Makfi
(1) Tribes and languages directly involved in multi- (Makd may be more than one language).
lingualism: A few Makd know Tukano or Desano or
Eastern Tukanoan language family, ar- some other language, including Spanish or
ranged in subgroupings suggested by a Portuguese, but most Makti do not; a few
preliminary attempt at reconstruction by Tukanos, Desanos, Piratapuyos, and Tuyu-
the comparative method (there are prob- kas know some Makfi.
ably a few more languages to be docu- Indo-European language family: Spanish,
mented in this group in subsequent field Portuguese, Italian. Two Colombian dia-
trips): Tukano, Tuyuka and Yuruti, lects of Spanish are found: Antioquefio,
Paneroa and Eduria, Karapana and spoken by most missionaries, and Llanero,
Tatuyo, Barasana; Piratapuyo, Wanano; spoken by most rubber-gatherers. “Vau-
Desano and Siriano; Kubeo. pense” Spanish is basically Llanero Colom-
Arawakan language family: Tariano; Barb. bian Spanish with the addition of many
Most Tarianos now use Tukano as their Nheengatti and some Portuguese terms for
household or father-language, and they things pertaining to the tropical rainforest.’
marry Tukanos; many younger Tarianos A special case is provided by languages
do not know Tariano, although they are neither spoken in the area nor represented
polylingual in other languages. The Barb there by groups of speakers. Small lists of
along the Middle and Lower Vaupds use words in Dutch can be obtained from older
either Tukano or Nheengatti as their house- Indians on the Papurl, even though the
hold or father-language, and very few former Dutch Montfortiano Fathers did
speakers of the original Bard are left; the not attempt to use Dutch with the Indians.
Bard are largely detribalized and caboclo- Some Indians, moreover, have learned a
ized. considerable amount of Latin.
Several tribes-and-languages of various
families of the PirB-Paran6 (Moser 1963) Spellings. Most names for languages and
await direct checking in the field: Tabaino, tribes in the literature are Nheengatd names,
Erulia (distinct from Eduria), Makuna, carried over into Spanish, Portuguese, Ger-
SORENSEN] Mzrltilangualism in the Northwest Amazon 683
man, English, etc. There is great variation in Wagley, Harvey Pitkin, Robert F. Murphy, and Dell Hymes.
the spellings. The spellings in this paper tend I am indebted to them for their criticisms and encouragement.
2 Notable exceptions have been Father Kiik of the Mont-
to follow those of Koch-Griinberg, who still fortiano Order, who was in the Colombian VaupCs until the
remains the general authority for the area as late 1940’s and wrote a grammar (1921-22), and Father Giacone
a whole. His spellings are close to those used of the Salesian Order, in Brazil, who has just published a gram-
for Nheengat6. They generally conform with mar (1965, not yet seen by this writer; also 1939). Many mis-
sionaries can understand an Indian language to wme extent and
those used for world-wide ethnographic spell- listen to confessionsin it.
ings; in addition, they seem to have been the a According to informants from the still-Indian Middle and
spellings more commonly used in English, Upper VaupeS area, the area of this paper, it seem likely
German, Portuguese, and Spanish ethnog- that the caboclo population of the Lower VaupCs River and
raphies on South .America. adjacent areas along the Rio Negro continues to observe some
sort of exogamy. Caboclos are detribalhd (drmlturated)
Indians who, through the processes of loss, acquisition, and
Populatiort estimde. Population figures are intermingling of Indian and European (Portuguese) culture
hard to estimate. The following are very im- traits,have acculturated to a relatively stable but impoverished
pressionistic. Tribes with 1,000-2,000 members: type of “backwoods,” riverine culture. Cabodo culture depends
Tukano, Kubeo, Bare; Spanish-only speakers. on the extraction of natural products, such ad rubber, accom-
panied by some subsistence farming, fishing,and hunting. The
Tribes with 500-1,000 members: Piratapuyo, cahodo population functions as a marginal, and usually in-
Wanano, Desano. Tribes with 150-500 mem- debted, rural peasantry in the national economy (Wagley
bers: Tuyuka, Yuruti, Paneroa, Eduria, Kar- 19.53, 1964; Oberg 1965). Much of the population living along
apana, Tatuyo, Barasana, Siriano, Tariano, the Amazon and its tributaries consists of cabodos. The cnboclo
populntion is mostly of the Indian physical type, but it may
Tabaino, Makuna, Tekuana, Datuana; Por- include some non-Indian admixture. The term “cabodo”
tuguese-only speakers. Of the latter tribes, is Portuguese; in Vaupense Spanish i t is “mbuco,’’ and in
Yuruti, Yekuana, and Datuana may number Tukano it is a form glossing as “mixed one.” Some downriver
fewer than 150 members. A few Salesian mis- segments of such Indian groups as the Tukano and the Desano.
and particularly the Bad, are now wnsidered by the other
sionaries, in Brazil, are Italians. Indians as well as by the non-Indians to be caboclos.
There are probably a few hundred Makfi in 4The identification of “tribe” with patrilocal languaee
occasional contract with the multilingual In- groups and, consequently, with a “lin#uistically and culturally
dians in this area. hybrid social unit.” suggests a possibility for widening the
research problem recently described by Owen (1965). See
Non-Indians probably number about 1,500 Naroll (1964), also, on types of cultural units.
and are concentrated in the few air-strip These statements are based on 167 formally recorded i n t e r
towns. views taken along the c o w of the Papurl and some of its
For a very round figure, a population of tributaries, such as the Inambd and the Paca, and on the upper-
10,000 has been estimated for the multilingual to middle-Tiki6. However, the representation by tribe, river,
age group, mission, etc., is not comprehensive enough for a
area in which Tukano is the chief lingua franca. statistically controlled comparison. Many informants’ state-
Of these 10,000, only the non-Indians, the ments were checked and double-checked, and some were cross-
M a k i , and some of the Kubeo are not multi- checked through other informants or a t other times; they were
lingual, so that over 80 percent of the popula- found to be constant. Most interviewing was done in Tukano.
Informants consistently tended to underestimate their lin-
tion is multilingual. As the non-Indians are guistic repertoire, and these underestimates, as given, have been
concentrated in the few air-strip towns and a retained in the field notebook. I observed that, perhaps owing
dozen missionary posts, the effective distri- to the census-like nature of this activity, informants registered
bution of multilingualism is much higher; some uneasiness, although they did not cease to maintain rap-
port with the field worker, so the program was dropped and only
close to 100 percent of the communities en- occasional interviews thereafter were recorded. (In the following
countered in the area are multilingual. Of the year a governmental census was indeed taken.) At one mission,
multilingual Indians, well over 90 percent I secured accurate data obwf each informant’s linguistic reper-
know Tukano at least as a lingua franca, with toire, hut the informants gave spurious names (each other’s
names in many cases) as a maneuver not aimed against the
voung children accounting for the majority researcher but intended as a kind of practice session in prepara-
bf the few who do not. tion for coping with a l d y rumored politico-religious threat
based on missionary rivalry.
NOTES 6There still exist abrupt cultural and linguistic lines of
I This relmrt is an expanded version of a paper presented to the demarcation between Tukano and Spanish, which are separated
Tenth Annual National Conference on Linguistics in New York from each other either by a geographical nwman’s-land or by
on March 13, 1965. Field work was done in the summers of figuratively walled towns;hut there is now a tendency to adapt
1959, 1960, and 1962 and from June to December 1963. It was to a cabodo type of culture on a semipermanent basis by wme
supported during much of this time by USPHS Research Grant Indian nudear families in the rubber-gathering Upper Vaup68-
MH-17,258. I wish to acknowledge the hospitality and coopera- Upper Apaporis area. They represent a stage of acculturation
tion extended to me by the Xaveriano missionary order in similar to the one described by Steward and Murphy (1956)
Colombia and the Salesian missionaries of the Brazilian Vau& for the Munduruc6. Indeed, there are a number of parallels with
region. Various drafts of this paper were read by Drs. Charlea the Mundurucd (Murphy 1960).
684 American Anthropologist [69, 19671
7 See Rivera’s powerful, authentic novel Lo Vordgine (1948) KOCE-GRUNBEI~G, THEODORE
for Vaupense Spanish terms. The setting for much of this novel 1909-10 Zwei Jahre unter den Indianem. Reisen in Nord-
is the Colombian VaupeS region and the adjacent Casanare re- west Brasiliens 1903-5. 2 voh. Berlin.
gion (not dealt with, except indirectly, in this report). Rivera KZK, P. P.
projected his morally and passionately tom protagonist, Arturo 1921-22 Ensayo de gram4tica Dameye o Tokano. Anthro-
Cova, in ever-increasingly involved relief against the convoluted pos, Vols. 16-17.
setting of the exploits of the notorious rubber barons. His M~nmwr,CLEMENTS ROBERT
Indians show up only as shadowy figures in the background-no 1910 A list of the tribes of the valley of the Amazons, . ..
doubt the way the rubber-gatherers, caught up in their own Journal of the Anthropological Institute 40:73-140.
problems, saw them as they paused in dimly lit longhouses for MARTILIS, KARLFnr~arucaPEILIPP VON
their night’s rest. 1867 Beitrllge ZUT Ethnographie und Sprachenkunde
Amerika’s zumal Brasiliens. 2 vols. Leipzig, F. Fleischer.
REFERENCES CITED MASON, J A ~ A.S
1950 The languages of South America. BAE Bull. 143, Vol.
BLOOMFIELD, LEONA~O
6, Part 4.
1946 Algonquian. In Linguisticstructures of native America.
MOSER,BRIAN,AND DONALD TAYLOX
Viking Fund Publications in Anthropology, No. 6. Pp.
1963 Tribe5 of the PiraparanB. The Geographical Journal
85-129.
129, Pt. 4.
CEOMSKY, NOAY
1965 Aspects of the theory of syntax. Cambridge, Mass.,
MURDOCK, GEORGE P.
1958 Outline of world cultures. 2d ed., rev. New Haven,
M.I.T. Pms.
Human Relations Area Files.
FARON, Lours C.
M m u , ROBERT F.
1961 Mapuche social sttucture. Illinois Studies in Anthro-
pology, No. 1. Urbana, University of Illinois Press.
1960 Headhunter’s heritage. Berkeley, University of Cali-
fornia Press.
FRIED,MORTON H.
NAXOLL, RAOIJL
1966 On the concepts of “tribe” and “tribal society.”
1964 On ethnic unit classification. Current Anthropology
Transactions of the New York Academy of Sciences
5 :283-291.
(ser. 11) 28:527-540.
NOBLE,C. KINGSLEY
F m p , MARCOS
1965 Proto-Arawakan and its descendants. International
1955 Notas sobre 10s tCrminos y el sistema de parentesco de
10s Tukano. Revista COlOmhiaM de Antropologfa 4:121-
Journal of American Linguistics Publication 38 (IJAL Vol.
164. 31, No. 3, Part II).
OBERG,KALERVO
GALVAO, E D U ~
1965 The marginal peasant in rural Brazil. American An-
1959 A d t u r a s b indfgena no KO Negro. Boletim do
Museu Paraense Emilio Goeldi, n.s., No. 7. thropologist 67:1417- 1427.
OWEN,ROGEXC.
1960 Area culturais indlgenaa do Braail; 1900-1959.Boletim
doMuseu Paraense Emilio Goeldi, o.s., No. 8. 1965 The patrilocal band: a linguistically and culturally
GIACONE, ANTONIO hybrid social unit. American Anthropologist 57 :675-690.
REICEEL-DOLMATOFP, GERA~OO
1939 Pequcna gram4tica e didonario de lingua Tucana.
Manaos. 1963 Rcoicpu: Irving Goldman, The Cubeo: Indians of the
1965 G d t i c a , diaonario e fraseologia da lingua Dahceie Northwest Amazon. American Anthropologist 65:1377-
ou Tucano. Belcm-Pad. 1379.
GOLDMAN, IRVING RIVERA,Josk E.
1948 La Vor4gine. Santiago, Chile, Zigzag Press.
1948 Tribes of the UaupCP-CaquetB region. BAE Bull. 143,
Vol. 3~763-798. STEWARD, JULIAN H., ED.

1963 The Cubeo Indians of the Northwest Amazon. (Illinois 1946-1959 Handbook of South American Indians. RAE
Bull. 143, vols. 1-6.
Studies in Anthropology, no. 2). Urbana, University of
m o i s Press. STEWARD, JUWN H., AND LOUISc. FARON
GLWEBZ, JOHN J. 1959 Native peoples of South America. New York, Toronto,
1961 Speech variation and the study of Indian civilization. London, McCraw-Hill.
American Anthroplogist 63 ~976-988. STEWARD, JULIAN H., AND ROBERT F. MUBPEY
HAUGEN, EINAX 1956 Tappers and trappers: parallel process in acculturation.
1955 Review of four glogsematic school descriptions of Economic Development and Culture Change, Vol. IV, No.
Jutish dialects. Language 31:141-147. 4.
1966a Semicommunication:the language gap in Scandinavia. VOEGELIN, C. F., AND Z. S. HARRIS
SociologicalInquiry36:280-297. 1951 Methods for determining intelligibility among dialects
1966b Dialect, language, nation. American Anthropologist of natural languages. Proceedings of the American Philo-
68:922-935. sophical Society 45:322-329.
HOCKETT,CHARLESF. WAGLEY, CEWES
1948 Implications of Bloomfield’s Algonquian studies. 1953 Amazon town: a study of man in the tropics. New
Language 24:117-131. York, Macmillan.
HYMES,DELL 1964 The peasant. In Continuity and change in Latin
1964 Directions in (ethno-) linguistic theory. In Transcul- America. J. Johnson, ed. Stanford, Stanford University
tural studies in cognition. A. Kimhall Romney and Roy Press.
G. D’Andrade, e b . Special Publication, American WEINREICE, UXIEL
Anthropologist66.3,Pt. 2:6-56. 1953 Languages in contact. 2d ed., revised &enlarged, 1962.
JONES, R O B ~ B. T New York, Linguistic Circle of New York.
1961 Karen linguistic studies. University of California 1961 Unilingualism and multilingualism. In Linyistique.
Publicationa in Linguistics, Vol. 25. A. Martinet, ed. L’Encyclop$die de la PICiade. Paris.

You might also like