Professional Documents
Culture Documents
Stránky světa
Vyšlo také v tištěné verzi
Objednat můžete na
www.cooboo.cz
www.albatrosmedia.cz
Kai Meyer
Stránky světa – e-kniha
Copyright © Albatros Media a. s., 2016
kai meyer
stránky
sveta
ˇ
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
první ˇ
cást
knihy a noc
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
9
print-ircii-margin-0
10
print-ircii-margin-0
11
print-ircii-margin-0
Chodba měla skoro čtyři metry na výšku, ale zato byla úzká. Tisíce
knih zabíraly každý centimetr čtvereční zdí. Chodby vedly celé míle
daleko do skály a nekonečně se větvily. V devatenáctém století si jeden
z Furiiných předků vzal do hlavy, že toto podzemí zmapuje, ale stejně
tak se mohl pokoušet spočítat chlupy rozzuřené gorile. Labyrint se vět-
vil jako kořeny stromu a zdálo se, že nachází stále nové cesty do ještě
užších puklin a vrstev půdy. Wackford tvrdil, že jeho dědeček došel na
konec spousty z nich a i tam našel knihu vedle knihy. Dávno nebylo
pochyb, že bibliomantika se na tomto místě osamostatnila. A to byl
jeden z důvodů, proč sem Furia chodila tak často. Nemohla se dočkat,
až se sama stane bibliomantkou, bude mít svoji dušeknihu a rozštěpí
srdce jejích stránek.
Wackford ukázal na holou žárovku, která se houpala u stropu na
krátkém kabelu. Elektřinu tady dole zavedli ve čtyřicátých letech, ale
osvětlovala jen hlavní trasu a pár krajních odboček. „Teď to vypadá, že
proud je celkem stabilní. Možná to občas zabliká, ale to nejsou výpadky,
co by stály za řeč. Přesto,“ podal Furii svítilnu, „si raději vezmi tohle.“
Měla baterku zastrčenou v zadní kapse džínů, ale proti tomuhle
monstru to bylo jen takové maličké blikátko. Po krátkém zaváhání si
svítilnu vzala.
„Mám ještě jednu,“ řekl Wackford, „neměj obavy.“
Nahodila si tu těžkou věc na rameno jako dřevorubeckou sekyru
a vstoupila do knihovny. Po pár krocích zaslechla, jak za ní Wackford
bez velkého nadšení volá: „A nescházej ze stezky!“ Miliony stránek pa-
píru ztlumily jeho slova do šepotu.
Za Furiou se zavřely dveře.
Byla teď jediným člověkem mezi knihami a to milovala, milovala
dokonce i stíny a ticho a jistotu, že na světě je jenom málo míst, jako
je tohle. Možná je dokonce jen jediné.
Znovu se zhluboka nadechla, nasála vůni knih do plic a ještě prud-
čeji do srdce. Pak se vydala do hlubin knihovny a byla připravená se
postavit všemu, co tu jen mohlo přebývat.
print-ircii-margin-0
13
print-ircii-margin-0
14
print-ircii-margin-0
15
print-ircii-margin-0
Uviděla jich ještě pár, nezvykle mnoho, než konečně došla na kři-
žovatku, kde musela zahnout vlevo. Přesněji řečeno: sejít ze stezky.
Schovala Fantastica v jedné z tmavých postranních uliček, stranou od
elektrických kabelů, vedle švédské knížky o lisování raně industriál-
ních ozubených kol. Spoléhala na to, že její otec neprojeví v brzké době
zájem o strojírenství, které vyvinuli v přístavech v Botnickém zálivu.
Po několika krocích zapnula Wackfordovu svítilnu. Pár origami se
šustěním proletělo kuželem světla. Furia na ně namířila baterku a nakr-
čila čelo. Přemýšlela, s čím se ty malé kreaturky v hlubinách knihovny
lopotí, že už vysílají poslíčky dokonce i do předních částí.
Musela dvakrát odbočit, než konečně našla poličku s Fantasticem.
Ulevilo se jí, když spatřila knihu na svém místě. Odložila rozsvícenou
svítilnu do police a vytáhla román ven. Desky knížky zhnědly a vazba
byla uvolněná. Na obálce nebyl žádný obrázek, jen název vyvedený vy-
bledlým písmem. Pod tím stálo: Adventury udatného kapitána Fantasti-
celliho z análů ligurské historie. Hned jak si Furia přečetla ten podtitul,
slyšela v duchu hlas svojí matky a příjemně jí zamrazilo.
Obě její křestní jména pocházela z téhle knihy. Furia byla vychyt-
ralá zlodějka, která několikrát Fantasticellimu vypálila rybník a sebrala
lup, a Salamandra zas kouzelná lesní diva s bradavicí na obličeji.
I její bratr Pip měl jméno podle literární postavy, podle hrdiny
z Dickensových Nadějných vyhlídek. Dickens byl oblíbený autor jejich
otce a Furia si dovedla živě představit, jak Tiberius ve vášnivé debatě
trvá na tom, aby alespoň syna a nositele rodinné tradice pojmenovali
po Dickensově hrdinovi, když už se jeho dcera jmenuje po bradavič-
naté babě, co sbírá kořínky.
Furia otevřela knihu, přečetla si začátek a zase to byla láska na první
pohled. Začínalo to jedné bouřlivé noci u táboráku a příběhem v pří-
běhu. Než se Furia nadála, už se začetla, otočila stránku a další...
Vtom zaslechla šelest.
Překvapeně nechala knihu klesnout, chtěla sáhnout po svítilně a při-
tom ji omylem srazila z police. S třísknutím narazila na zem a tam se na
16
print-ircii-margin-0
17
print-ircii-margin-0
A pak:
Vpravo byla hlavní stezka, ale jestli se chce vyhnout Plísňákovi, musí
jít opačným směrem a doufat, že brzo narazí na odbočku.
18
print-ircii-margin-0
, napsal Ypsilonzet.
Téměř vrátila Fantastica zpátky do police, ale pak si to rozmyslela.
Kdo ví, kdy bude mít příležitost se sem vrátit – jestli to za pár minut
bude ještě vůbec hrát roli. Zastrčila si knihu za okraj džínů, přetáhla si
přes ni tričko a rozeběhla se. Světlo svítilny přejíždělo z knih na pod-
lahu a zase zpátky. Doprovázel ji šelest písmenkového roje. Ypsilonzet
se znova sesypal k sobě a rychle se batolil vpřed jako dvě stezky plné
mravenců vlevo a vpravo od Furie podél polic.
Za ní něco zapraskalo. Ohlédla se v běhu přes rameno, ale byla tam
jen zeď temnoty. Aby si za sebe posvítila, musela by se zastavit.
Z praskání se stal sykot a další zápach přehlušil vůni knih: puch
vlhkého sklepa.
Doběhla na křižovatku a zabočila vlevo. Před ní ležela chodba, kterou
prošla jen natočená bokem, tak moc blízko u sebe byly police s knihami.
Jakmile se tam vměstnala, mávla svítilnou krátce směrem, odkud
přišla. Věděla, že je to chyba, dřív, než ten pohyb dokončila. Ten po-
hled ji na zlomek vteřiny ohromil.
Plísňák byl mnohem větší než naposledy, kdy se s ním setkala. To jí
bylo devět a byla tu v doprovodu svého otce. Dneska, o šest let později,
tady nebyl nikdo, za kým by se mohla schovat.
Stála před ní stvůra vypadající jako chlupatý lívanec z plísňových
spor, větší než polštář a hýřila barvami jako olejová skvrna. Vodorovně
se posouvala chodbou. Její okraje se třepotaly jako listy podvodních
rostlin v proudu. Na předním okraji se čím dál víc rozevírala štěrbina,
až to vypadalo, že se Plísňák rozdvojí. Protivítr vzdouval jeho pusu
ještě víc do šířky a plavil se teď k Furii jako otevřený sáček, který se přes
ni v příštím momentu chystá překotit a zhltnout ji.
S rozčíleným výkřikem se otočila a prodírala se úzkou uličkou. Při-
nejmenším nebude jediná, kdo se tu musí potýkat s malým prostorem,
leda že...
Plísňák se v letu otočil po vertikále a řítil se na ni jako platýs mezi
regály. Furia sice měla dobrých pět metrů náskok, ale ten se z vteřiny
19
print-ircii-margin-0
20
print-ircii-margin-0
21
print-ircii-margin-0
23
print-ircii-margin-0
24
print-ircii-margin-0
26
print-ircii-margin-0
27
print-ircii-margin-0
měrně, stalo se to úplně bez jejího přičinění. Ale čím více času uběhlo
od Cassandřiny smrti, tím rozmazanější byly její rysy. Místo ní na-
stoupila jen mlhavá vzpomínka, přelud bez jasných kontur, co už měl
s Cassandrou Faerfaxovou jen málo co společného. Proměna probíhala
plíživě, ale poslední dobou byla mnohem nápadnější. Furia pozvolna
zapomínala, jak její matka vypadala, a to bolelo mnohem víc než blbé
naražené koleno.
„Proč se nepodíváš na nějakou její fotku,“ zeptalo se křeslo, „a ne-
připomeneš si ji?“
Lampa rozčileně zablikala. „Protože je ten starý všechny spálil,“
opáčila dřív, než stihla Furia odpovědět. „Ani ty na to přece nemůžeš
zapomenout, kožeňáku!“
Křeslo si něco zabrumlalo a uraženě zmlklo.
Furia zabouchla knížku. Obrazy na stěnách se vypařily a tapety zas
měly svůj světle tyrkysový vzorek. Opatrně se postavila na naraženou
nohu a přešla k psacímu stolu. Stál před jedním z vysokých oken, které
vedly na prostranství před rezidencí. Hned za klikatou příjezdovou
cestou a pár stromy se rozprostíraly cotswoldské kopce ozářené půlmě-
sícem. Přes den byla krajina mezi Oxfordem a Gloucesterem opravdu
překrásná, zelené moře strání a údolíček, které bylo protkané houštím,
potoky a začarovanými háji. V noci to tu ale díky údolím stínů a sple-
titým cestám vypadalo spíš jako lovecký revír divoké smečky vlků – ač-
koli to byli jen hlídací psi z přilehlých farem, kdo ve tmě vyl na měsíc.
Furia zastrčila Fantastica pod parketu vedle psacího stolu, škrtla sir-
kou a zapálila svíčky v jednom ze stříbrných svícnů.
„Zhasnout,“ řekla lampě.
Její útulný čtecí koutek se ponořil do temnoty, křeslo a lampa vypa-
daly zase bez života jako ostatní nábytek.
Digitální hodiny vedle postele ukazovaly, že bylo po jedenácté. Fu-
ria otevřela jeden z šuplíků stolu a vytáhla krabičku pralinek. Pod fólií
s čokoládovými koulemi byla schovaná další kniha. Položila ji před
sebe na stůl a otevřela tmavě hnědou vazbu. Uvnitř na prst tlustého
28
print-ircii-margin-0
29
print-ircii-margin-0
jen otevřít a vdechnout jeho vůni, pak se hned cítila v bezpečí. Přečetla
si pár stran a na chvilku zapomněla na všechno nepříjemné, samotu
v rezidenci a přehnaná očekávání, která do ní její otec vkládal.
Po jedné kapitole byla dost uvolněná na to, aby mohla mluvit se
Severinem. Oba tomu tak říkali – mluvení – i když to samozřejmě ve
skutečnosti bylo něco jiného, o čem Furia nevěděla, zda to opravdu
nějakým způsobem hluboce souvisí s bibliomanty.
S pomocí pera a inkoustu mu vyprávěla, co se stalo. Věděla, že
tomu bude rozumět. Byl také bibliomantem jako ona, a už jen to jej
činilo lepším posluchačem, než kdy mohli být kluci z Winchcombe
nebo Stanway. Byl jako Furia. Často dokonce myslel na to samé. Bylo
mu sedmnáct, takže byl o dva roky starší než ona.
Samozřejmě věděla, že žije v době, která se od té její liší jako den od
noci. Proto se snažila nikdy nezmiňovat moderní předměty nebo pří-
stroje. Beztak jich v rezidenci moc neměli, žádný internet a jen jednu
prastarou televizi, kterou skoro nikdo nepoužíval. Jak by mu to taky
všechno mohla vysvětlit? Radši si s ním povídala o knížkách, o svém
otci, o životě v úkrytu v polozbořeném venkovském sídle uprostřed
ničeho.
On jí vykládal o velkém domě na Rýnu, v němž bydlel se svou ro-
dinou, o knihovně, která se mohla porovnávat s těmi největšími své
doby, a o svém úsilí nějak se popasovat se schopnostmi, které se v něm
před několika lety probudily. Bez debat se jednalo o bibliomantiku,
o tom nebylo pochyb, ale zdálo se, že ten termín nikdy neslyšel – začal
ho používat teprve poté, co ho Furia zmínila.
V jeho době ještě neexistovala Adamitská akademie, která bděla
nad světem bibliomantů, ani žádná válka mezi pěti rody Šarlatového
sálu. Furia o tom Severinovi během pár týdnů něco málo pověděla, ale
byla si vědoma své zodpovědnosti a občas jí nahánělo strach, když si
připustila: Co když řeknu něco, co změní budoucnost? Když se třeba
rozhodne obrátit zády ke své rodině nebo nebude mít žádné děti? Bylo
by možné, že by se Furia a Pip o generace později vůbec nenarodili?
30
print-ircii-margin-0
31
print-ircii-margin-0
Milá Furie,
nevím, jak vypadáš, mimo toho, kterak ses mi popsala. Ne moc
velká, spíše drobná, s dlouhými světlými vlasy a zelenýma očima. To
dozajista postačuje, bych si o Tobě mohl vytvořiti obrázek, a musím
doznati, že jsem si ho ve své představivosti doplnil pár drobnostmi.
Pihy na nose, pár rozpustilých pramínků vlasů, které Ti spadají do
čela, nejen když zafouká vítr, a maličké bílé zoubky (vím, že zuby
jsou málokdy bílé, ale věřím, že Tvoje jsou tak pěkné jako na obra-
zech šlechtičen). Co ale DOZAJISTA vím je, že jsi děvče a žádný
obr s širokými rameny a mohutnými svaly. Tím bys ale MUSELA
býti, kdyby ses v nebezpečí opravdu chovala tak, kterak jsi mi vy-
líčila.
Furia se pousmála nad květnatým tónem a volbou slov. Přitom si za
uplynulých pár měsíců zvykla na jeho mluvu a spousta těch šroubo-
vaných formulací jí přišla zábavná – i proto, že německy sice mluvila
plynně, ale občas měla potíže se způsobem vyjadřování raného devate-
náctého století.
Mohu Ti jen napsati, že to považuji za více než lehkovážné. Ale
již vím, že by Tě to toliko pouze pobavilo a nikterak neodradilo od
podobného jednání v budoucnu. Takže zůstanu u toho, že Ti po-
vím, že velmi dobře rozumím, co Tě k tomu pohánělo. Přesto buď,
snažně Tě žádám, příště o něco opatrnější. Včera před usnutím mě
cosi napadlo: Míti někoho rád znamená odhaliti, že hovoříte stej-
ným jazykem. Někoho milovati znamená ve stejném jazyce básniti.
Nevím, zda spolu již básníme, Furie, ale přinejmenším spolu pí-
šeme knihu.
Furia s vřelým pocitem v břiše pohladila stránku. Před čtyřmi měsíci ob-
jevila tuhle knihu v knihovně mezi Siebensternovými romány o loupež-
nících. Tehdy se tam vydávala častěji a hledala knihy, které by se vyrov-
naly Fantasticovi. Na jinak prázdném hřbetě stálo její jméno – někdo ho
tam napsal rukou. Furia. Napřed si myslela, že jde o nějaký vtip jejího
otce – ale ten žádné vtipy o Siebensternovi nedělal – a pak, že by to mohl
32
print-ircii-margin-0
33
print-ircii-margin-0
Furie,
doufám, že toto rozptýlí veškeré Tvé pochybnosti.
Tvůj Severin Rosenkreutz, jenž o tobě před dvěma sty léty snil.
Vrátila se do pokoje, vytáhla tu druhou knihu a napsala do ní:
Nevím, jak to děláš, ale ohromilo mě to. Trochu. Ne moc. Ale trochu jo.
Odložila knihu a o malou chvíli později se objevila odpověď:
Jen pero a inkoust. Není to těžké.
Furia otevřela další bombičku s inkoustem, porýpala se v ní skleněným
perem a napsala do knihy odpověď:
Jak jsi to myslel, že jsi o mně snil?
Tentokrát uplynulo několik hodin. Netrpělivě přecházela po místnosti
a spořádala příliš mnoho Paulininých perníčků ze spíže a nakonec při-
šla na to, že odpověď se objeví, teprve když knihu alespoň jednou zavře:
Spatřil jsem Tě ve snu. Prozradil mi, kterak si opatřiti tuto knihu
a pro koho jest určena. Tobě to musí zníti dozajista bláznivě – a věř
mi, že to mám podobně.
S upřímným pozdravem
Tvůj Severin
Tak to začalo. Od té doby si psali čtyři měsíce, někdy i víckrát za den.
A pak dnes tahle věta: Nevím, zda spolu již básníme, Furie, ale přinej-
menším spolu píšeme knihu.
Zrovna chtěla přiložit pero k papíru, když se dveře do pokoje roz-
letěly. Rychlostí větru zastrčila Severinovu knihu do šuplíku a skoro
přitom převrhla kalamář.
V tmavém rohu dveří zazářil klaunovský obličej jejího bratra. Vypa-
dal jako porcelánová figurka na polštáři z černého sametu.
Pipovy světlé vlasy odstávaly všemi směry. Líčidlo si musel nanést
ve velkém spěchu. Bílá na několika místech tak docela nekryla, orámo-
vání pusy bylo křivé a červené ovály kolem očí každý jinak velký.
„Sunderland!“ křiknul. „Venku!“ Jeho tenký hlásek jako by přichá-
zel z nějakého ptačího hnízda. „Na to se musíš podívat!“
print-ircii-margin-0
U ž to zase dělá!“
Sotva stihla odstrčit stranou kalamář, Pip už se prořítil kolem
ní, vylezl na stůl a vykoukl z okna do noci. Přitiskl obě ruce na sklo
a nos přilepil na okenní tabulku.
„Tvoje líčení!“ okřikla ho Furia a zatahala ho za horní díl pyžama.
Bílý make-up už ale zapatlal okno. „Ach jo, Pipe...“
„Tak se přece podívej!“
„Nemám náladu na Sunderlandovy pitomý triky.“
„To nejsou žádný triky!“ Fascinovaně zíral ven. „Tohle je skutečný!“
„Není to skutečný.“ Ale aby jí dal pokoj, taky se postavila na desku
stolu a klekla si vedle něj na okenní parapet. Musela přenést váhu na
levé koleno, protože ji bolela pohmožděnina.
Na prostranství před rezidencí byla jen jediná lampa. Její svit se
mihotal na karosérii černého Rolls-Royce, který parkoval na štěrku
před domem. Kufr měl otevřený, ale protože vůz stál motorem směrem
k domu, neviděli Furia a Pip dovnitř.
Sunderland na sobě měl dokonce i krátce před půlnocí svoji tma-
vou šoférskou uniformu a čepici s kšiltem. Byl neskutečně vysoký
a udělaný, jako někdo, kdo se o víkendu chodívá prát do barů v okolí.
Když Furia seděla na zadním sedadle rollse, připadalo jí, že má ra-
mena širší než sedadlo řidiče. Většinou se snažila na něj přímo nedívat,
protože jí přišlo, že se jeho obličej moc neliší od kamenných hlav na
náhrobcích vzadu v rezidenční kapli. Měl výrazné lícní kosti, hranatou
bradu a jen zřídka měnil výraz. Jeho vlasy byly šedé jako hliník, ačkoli
mu nemohlo být víc než pětačtyřicet. Přes den většinou nosil sluneční
35
print-ircii-margin-0
36
print-ircii-margin-0
37
print-ircii-margin-0
divný koníček, nic víc, ale na Pipa vždy udělal dojem. Byl to zvláštní
protiklad – podmračený Sunderland, který se usmíval jen zřídka, na-
tož aby byl něčím nadšený, znal způsob, jak učinit ostatní lidi šťastné.
Z nějakého důvodu byl Pip jeho oblíbenec, zatímco k Furii se choval
v nejlepším případě zdvořile.
Přistihla se, že i ona sleduje zbytky stříbrného prachu. Snášel se
k zemi jako kapky vody.
Sunderland se uklonil směrem k oknu, pak zavřel kufr, posadil se za
volant a odjel s Rolls-Roycem k hlavní budově na zadní parkoviště. Tak
to vždycky končilo – jako by se nestalo nic zvláštního.
„A do postele!“ Furia pozadu slezla ze stolu. Bolest jí probodávala
koleno jako hřebík, když se oběma nohama postavila na zem.
Pip dál zíral do tmy. Na obzoru se zablesklo.
„Předtím tam byl rytíř s kopím a koněm,“ řekl, když ho Furia jemně
odtáhla od okna. „A obrovský netopýr.“
„Máš strach z klaunů, ale obrovský netopýr ti nevadí?“ Zavrtěla
hlavou. „Pipe Faerfaxi, ty jsi fakt blázen.“
Zakřenil se pod tím svým bílo-červeným líčidlem a pak vážně při-
kývl. „Já vím.“
„Tak pojď na kutě. Zítra ráno je škola, v sedm bude Theophil přede
dveřmi.“
Soukromý učitel za nimi docházel čtyřikrát týdně z Cheltenhamu
v údolí, jezdil v rozhrkocaném fordu, nad nímž Sunderland pohrdavě
ohrnoval nos, jen co se objevil na prostranství před domem.
„Nikdo jiný není jako my.“ Pip pořád stál před psacím stolem, díval
se na Furiin čtecí koutek, pak na hromadu knih vedle její postele. Na-
konec se pohledem vrátil k sestře. „Ani postavy v románech.“
„Patříme k rodu Rosenkreutzů,“ řekla Furia. „K tomu, co z něj zbylo.
Můžeme se snažit, jak chceme, nikdy nebudeme jako zbytek světa.“
„Rád bych byl jako děti ve Stanway a Winchcombe.“
„Pak bys musel chodit do školy jako oni a do kostela a sportovat.
A o víkendu sekat trávník.“
38
print-ircii-margin-0
„Mají kamarády.“
„My máme knihy.“
Jeho zarmoucený pohled jí lámal srdce, ale nedala to na sobě znát.
Jediný způsob, jak Pipa zbavit jeho podivných nálad, odkoukala od
táty: Předstírat, že neexistují.
A přesto ji měsíc od měsíce víc a víc trápila ta záležitost s klauny.
Otec by s tím měl něco dělat, ale on se většinu času zavíral ve své pra-
covně a tvářil se, že se ho nic netýká. Jako by Pip mohl ze svých strachů
vyrůst sám. Ale tomu Furia nevěřila. Pip potřeboval pomoc a hluboko
uvnitř tušila, že šofér – zrovna Sunderland – to viděl stejně, a proto se
pokoušel toho smutného klučíka rozveselit.
„Hezky se vyspi,“ popřál jí Pip a došel ke dveřím.
Následovala ho a objala ho zezadu. „Zítra budeme společně pátrat
po tom kosmonautovi, jo?“
Pip se celý rozzářil. „Po vyučování?“
Furia mu oplatila úsměv a přikývla. „A teď pojď, odvedu tě do po-
stele.“
print-ircii-margin-0
40
print-ircii-margin-0
41
print-ircii-margin-0
42
print-ircii-margin-0
43
print-ircii-margin-0
Furii přišlo, že to byla logika starých lidí, takže tomu nemusela ro-
zumět. Ale bylo jí jasné, proč byla Paulina tak zamyšlená. „To kvůli
tomu nábytku? Totiž ne kvůli nábytku samotnému, ale spíš kvůli
tomu... co znamená?“
Kuchařka si znova povzdechla. „To je jen část. Je to teď nějak...
všechno jinak. Ale tím si nelam hlavu. Možná jsem jen moc citlivá,
pokud jde o podobné nesmysly.“
Furia si ji přeměřovala pohledem, ale Paulina se vyhýbala očnímu
kontaktu. „Věř mi, táta dělá, co může, aby nikoho z vás nemusel pro-
pustit. Ty a Wackford patříte do rodiny. Dokonce i Sunderland...“
No dobře, to nebyla úplně pravda. Sunderland byl ve Furiiných
očích stále cizincem, i po pěti letech. Byl ten věčný nováček, přestože
se snažil věnovat Pipovi. Ale jediní, s kým o tom otevřeně mluvila, byla
lampa a křeslo.
„Já bych pro vás vařila i zadarmo, to víš,“ pronesla Paulina a zavrtěla
hlavou. „A tvůj otec to ví také. Stačí mi pokoj, kde můžu spát, a čas
na vycházky nahoru do kopců. To spíš, že... brzy budeš jako tvůj otec,
Furie. Jste si čím dál podobnější.“
„Nikdy v životě.“
„Zdědila jsi jeho talent, a když si dává tu černou zmrzlinu, jsi
u toho. Učí tě všem těm věcem. Jednou budeš pokračovat v tom, co
teď dělá.“
„Ještě není zas tak starý. A Pip je mužský v rodině, to on bude...“
Paulina ji vzala za ruku a pohladila ji. „Ach, Furie. Občas bys měla
navštívit okolní svět a nejen žít ve svých starých knihách. Časy se mění.
Už to není tak jako před sto lety, ani tady v rezidenci ne. A tvůj otec to
moc dobře ví. Ví, že ty budeš spravovat jeho dědictví, ne Pip.“
„A i kdyby, tím spíš se postarám, aby tu zůstalo vše při starém. Ty
a Wackford...“
Ztratila nit, protože pochopila, že Paulině nejde o její zaměstnání.
Něco viselo ve vzduchu, pocit změny. Když se má z léta stát podzim,
nevšimnete si toho jen díky počasí a barevnému listí. Byl to vzduch,
44
print-ircii-margin-0
45
print-ircii-margin-0
N
zničí.
a tisíce mil daleko, na druhé straně Země v hlavním městě knih
snila jakási žena o tom, že své nepřátele v Anglii jednou provždy
Buenos Aires bylo i toho rána tak chaotické, hlasité a přelidněné jako
většina jihoamerických velkoměst, ale i tady se dala najít místa, kde byl
klid. Jedno z nich bylo Ateneo Grand Splendid, argentinské největší
a nejkrásnější knihkupectví. Bývalý divadelní sál zastřešovala kupole
plná fresek, kolem dokola vedly balkony zdobené nádhernými reliéfy.
Na místě někdejších sedadel pro diváky stála za ohmataným mosazným
zábradlím křesla z hnědé kůže. Venku se táhly proudy aut a chodců po
Avenida Santa Fe, ale tady uvnitř panovalo uctivé ticho. Bylo to místo,
kde se většina rozhovorů odehrávala mlčky mezi knihami a jejich čtenáři.
V jednom křesle daleko od schodů usrkávala matka Antikva z kou-
řícího šálku a nahlížela přes mosazné zábradlí dolů do knižního sálu.
Byla to žena s bílými vlasy, přísnými rysy v obličeji, štíhlá, skoro až vy-
záblá, jejíž zálibu v červené barvě nebylo možné přehlédnout. Měla na
sobě elegantní dvoudílné šaty v tónu zralého vína, k tomu ladící boty,
rubíny v decentních náušnicích a tmavé stíny na víčkách. Vlasy jí zbě-
lely předčasně, byl to následek neuváženého používání bibliomantiky.
Moci knih vděčila za mnohé, ale musela přinést i nějaké oběti.
Domovem jí již po několik let byla knihkupectví po celém městě,
ohromné paláce jako právě Ateneo Grand Splendid a Eterna Caden-
cia, se svými lustry a tichým jazzem, ale i maličké krámky v bočních
uličkách Avenida de Mayo. Od brzkého rána až do půlnoci putovala
obchody a živila se energií z knih. Dokonce i v noci se potulovala po
47
print-ircii-margin-0
48
print-ircii-margin-0
49
print-ircii-margin-0
50
print-ircii-margin-0
51
print-ircii-margin-0
zavede matka Antikva řeč na Prousta nebo Joyce nebo zlatý věk ruské
literatury. Pak se ukáže, z jakého těsta je Okouzlující.
Ale do té doby hodlala nasměrovat její nenávist vůči mužskému po-
kolení tím správným směrem. Byla tou nejdůležitější zbraní v Antikvi-
ných plánech, takže staré paní nezbývalo nic jiného než si ji k sobě při-
poutat všemi prostředky.
„Vyprávěla jsem vám vůbec někdy,“ zeptala se matka Antikva laska-
vým konverzačním tónem, „jak jsem zlomila moc svého prastrýce nad
rodem Antikvů?“
Okouzlující se opřela v křesle. „Slyšela jsem o tom, ale bylo by bá-
ječné slyšet tu historku přímo od vás.“
A tak matka Antikva vykládala, přibarvovala, vymýšlela si a pře-
kroutila pravdu až k nepoznání. Když skončila tím, jak na sebe strhla
moc rodu Antikvů a vlastnoručně zardousila zlosyna, který tyranizoval
její rodinu, spokojeně spatřila oheň fanatismu planoucí v očích mladší
ženy. Ano, Okouzlující ji bude poslouchat, o tom byla přesvědčená.
Donese jí, po čem touží.
Proto si na rozloučenou dovolila gesto mateřské vřelosti, která byla
kalkulovaná jako všechno, co dělala: Vzala Okouzlující za ruce a s dů-
věrou si ji k sobě přitiskla.
Když úkladná vražedkyně se svými kavalíry opustila Ateneo Grand
Splendid, stála matka Antikva na rohu balkonu jako admirál u zábradlí
svého torpédoborce, opřená oběma rukama a spokojeně hledící vstříc
budoucnosti.
print-ircii-margin-0
53
print-ircii-margin-0
54
print-ircii-margin-0
55
print-ircii-margin-0
56
print-ircii-margin-0
58
print-ircii-margin-0
59
print-ircii-margin-0
60
print-ircii-margin-0
veškerých knih? A kde vzal tu moc a vědění, aby mohl vůbec prázd-
noknihy stvořit, a zapříčinit tak Librokalypsu? Dodnes na tyto otázky
nikdo neznal odpověď.
Jakmile vešlo ve všeobecnou známost, co Siebenstern udělal, ne-
mohli se členové Šarlatového sálu shodnout, jak s nastalým nebezpe-
čím naložit. Někteří to celé považovali jen za fámu a jiní zase hledali
další viníky. Protože Siebenstern beze stopy zmizel, obrátili se ti, kteří
ho chtěli vidět mrtvého, na jeho rodinu. Rosenkreutzovi byli napřed
osočeni a pak vykázáni ze Sálu. Vytýkalo se jim, že zatajili, jak se mu
dostalo možnosti zosnovat takový ničivý akt.
Tou dobou příslušníci rodu Antikvů objevili v knihovně v Petrohradě
jednu z prázdnoknih. Ale místo aby svůj nález ohlásili, rozhodli se s ní
experimentovat. Když jejich konání vyšlo najevo, tvrdili, že vše bylo jen
pro dobro bibliomantiky. Jejich protivníci v Šarlatovém sále je ale obvi-
ňovali, že chtěli moc prázdnoknih využít pro svoje vlastní pochybné cíle.
Hádka přerostla v konflikt, který svět bibliomantů doposud nepoznal.
Došlo k rozmíšce, pak k pokusům o vraždu a nakonec tři zbývající rody,
stojící proti odpadlíkům, rod Antikvů prakticky vyhladily. Během jediné
krvavé noci byla zničena rodina i se všemi svými vzdálenými příbuz-
nými. Když se proti tomu rod Rosenkreutzů ohradil, padli jeho členové
za oběť nájemnému vrahovi. Jen několika Furiiným předkům se v zimě
roku 1836 podařilo uprchnout do Anglie, kde se usadili v zasněžených
kopcích Cotswoldsu a přijali jméno Faerfaxové.
Linie Antikvů končila v černém roce masakru. Tři zbývající rody
prohlásily Šarlatový sál za rozpuštěný a sjednotily se do Adamitské aka-
demie, která od té doby vládla zbývajícím bibliomantům za pomoci
síly a násilí. Pod záminkou, že je nutno odvrátit nebezpečí Libroka-
lypsy, se zavedly nové zákony, pálily se Siebensternovy knihy a zaka-
zovaly jisté bibliomantské praktiky a Akademie nabyla nad skrytým
světem bibliomantů neomezené moci.
Ovšem v průběhu desetiletí se ozývalo čím dál více hlasů, které
trochu potajmu tvrdily, že Librokalypsa a Siebensternovy prázdno-
61
print-ircii-margin-0
knihy jsou výmysly, jež měly ospravedlnit diktaturu tří rodů. Protože
katastrofa nepřicházela, mnozí si mysleli, že Siebensternův domnělý
útěk nebyl nic než strašák srovnatelný se všemi věštbami konce světa
nejrůznějších fanatických náboženství nebo mayských kalendářů. Sie-
benstern se stal obětí intrik, odstranili ho a vinili z něčeho, co se ve
skutečnosti nikdy nestalo a ani v budoucnosti nenastane.
Mezitím se Akademie snažila umlčet všechny pochybovače. Na
místech, kde se bibliomanti potkávali, a v tajných útočištích zasaho-
valo čím dál víc agentů a milicionářů, sbírali informace, očerňovali
zrádce a odstraňovali povstalce.
Faerfaxové by vlastně měli být protivníkům Akademie vděční za
jejich úsilí očistit Siebensternovo jméno. Ale jeden z nich se rozhodl, že
ví všechno mnohem líp než všichni pochybovači a obhájci.
Tiberius Faerfax.
Furiin otec nenechal otřást svou vírou a rozzlobeně se domníval,
že všechno je Siebensternova vina. Léta po jeho návratu z prohraných
bitev v Refugiu noci se mu konečně podařilo vypátrat další prázdno-
knihy. Odhalil je ve střední Evropě a v Arábii, v Jižní Americe a Japon-
sku. Bylo potřeba bezpočtu skoků, aby se dostal na všechna tato místa,
dovnitř uzamčených trezorů a knihoven excentrických sběratelů, které
byly obrněné jako pevnosti. Žádný z nich netušil, co číhá v jejich po-
licích, a protože jen hrstka z nich byla bibliomanty, sotva by uvěřili
varování. Takže se Tiberius Faerfax spoléhal na způsob, jenž skýtal nej-
pravděpodobnější úspěch – na loupež.
Ale proč dával tolik všanc? ptal se Severin. Proč nezveřejní, kde
se prázdnoknihy nacházejí, a nespolehne se na to, že se Akademie
postará o vše ostatní?
Furia si mu váhavě vylila srdce:
Můj otec je přesvědčený, že Akademie nechce knihy zničit, ale pro-
zkoumat jejich účinnost a zneužít je jako prostředek nátlaku. Věří,
že jen on může prázdnoknihy jednou provždy zničit – a kdo ví,
možná má dokonce pravdu. Používá speciální černý inkoust, který
62
print-ircii-margin-0
63
print-ircii-margin-0
10
65
print-ircii-margin-0
66
print-ircii-margin-0
11
68
print-ircii-margin-0
69
print-ircii-margin-0
70
print-ircii-margin-0
71
print-ircii-margin-0
72
print-ircii-margin-0
73
print-ircii-margin-0
74
print-ircii-margin-0
12
76
print-ircii-margin-0
Atlas horizontů.
Exlibro knihu rychle sebral. Byl drobný, skoro kostnatý a jeho pleť
měla modravě bílý nádech. V obličeji naproti tomu působil velmi živě
a překvapivě mladě, navíc mnohem víc lidsky než jeho doprovod. Nej-
nápadnější byla ale jeho kštice, havraní hříva, která mu trčela do všech
stran.
„Pojď už!“ zařval na svého společníka s planoucíma očima. Ten se-
děl stále omráčený Furiiným otcem a ani se nepokoušel vzchopit se.
Pokud byla ta žena skutečně agentkou Akademie, měli by všichni oka-
mžitě zmizet. Naneštěstí si navzájem stáli v cestě.
V rychlém staccatu se ozvaly další výstřely. Někdo zařval cosi italsky.
„Furie!“ vykřikl její otec. „Nech je běžet!“
Pustila cizincovu nohu. Černovlasý exlibro si k sobě přitiskl Atlas
horizontů, vrhl na ni poslední udivený pohled a pak popadl to druhé
stvoření a táhl ho za sebou. Nemusel ani moc špicovat uši, aby zaslechl
jeho bezuzdný výkřik. O vteřinu později se konečně oba dostali od
Furie a jejího otce, přeskočili mřížovaný mostek a zmizeli za sloupem.
Hned nato Furia zaslechla jejich kroky na schodech. Nejspíš utíkali
do nejvyššího poschodí, kde je agentka a strážci nemohli tak snadno
dostihnout.
A vůbec, ta agentka – dávno tu měla být.
Tiberius Faerfax se postavil a chtěl na nohy vytáhnout i Furii, ale
ta už vyskočila a pokusila se prchat stejným směrem jako exlibri. Její
otec ji zadržel.
„Počkej!“
Nechápavě se na něj podívala, ale pak jí to došlo: Měla prázdno-
knihu. Mohli skočit zpátky, nemuseli dál utíkat. V zápalu boje na to
téměř zapomněla.
Podala mu ji. „Tumáš.“
„Zastrč si ji do kapsy. Bereme ji s sebou.“
Věděla, že to nedělal rád, protože se obával, že by Akademie mohla
vystopovat knihu až do jejich rezidence. Ale teď nebylo času nazbyt,
77
print-ircii-margin-0
78
print-ircii-margin-0
79
print-ircii-margin-0
lečení jí zůstal rudý flek. Ale než stihla Furia znovu zareagovat, popadla
ji žena za podpaží a odstrčila stranou.
„Můžu ti pomoct, když mě necháš!“
Furia shlédla dolů na svého otce. Levé oko měl doširoka otevřené.
Jeho pohled vypadal, že úpěnlivě prosí, jen aby neposlouchala tu ci-
zinku.
Je tvůj nepřítel, Furie. Tvůj nepřítel.
Ale Iris Nimmernis ji pustila, popadla knihu, s kterou chtěli skočit
zpátky, znovu ji položila na jeho hruď a zvedla ruku. „Drž to pevně,“
řekla Furii. Ta zaváhala. „Jenom to pořádně drž, zatraceně.“
Furia poslechla, protože její nevole se v zoufalství rozsypala jako
přehrada při záplavě. Žena odložila pistoli na mostek a dotkla se pra-
vou rukou něčeho, co měla schované pod pelerínou. Nakratičko Furia
zahlédla malou knihu v pouzdře na opasku. Agentčina dušekniha.
Její otec se vzepřel a otevřel ústa. Vtom Furia pochopila, že mu žena
dává něco ze své síly, poslední živý náraz energie.
Pod nimi se rozezněly kroky. Strážci spěchali po schodech nahoru.
„Zmizte odsud!“ zakřičela agentka.
Ona je nepřítel.
Tvůj nepřítel.
Tiberius Faerfax s pomocí cizí síly inicioval skok. Jeho i Furii to
strhlo pryč. Poslední, co uviděla, byla Isis Nimmernis, bílé zjevení,
jako anděl, který popadl pistoli a pálil.
print-ircii-margin-0
13
81
print-ircii-margin-0
82
print-ircii-margin-0
83
print-ircii-margin-0
84
print-ircii-margin-0
14
86
print-ircii-margin-0
87
print-ircii-margin-0
15
89
print-ircii-margin-0
90
print-ircii-margin-0
91
print-ircii-margin-0
16
93
print-ircii-margin-0
94
print-ircii-margin-0
95
print-ircii-margin-0
96
print-ircii-margin-0
97
print-ircii-margin-0
17
99
print-ircii-margin-0
Opatrně otevřela dveře na půdu. Výtah byl hned vedle nich, proto
tam nakoukla jen malou mezerou v pootevřených dveřích, aby viděla,
kdo z výtahu vystoupí. Pokud to budou útočníci, bude doufat, že ještě
nemají Pipa ve své moci. Znal tady nahoře každý kousíček harampádí,
všechny výklenky i skříně. Museli by být hodně důkladní, aby odhalili
jeho úkryt.
Ale místo vetřelců se objevila její lampa a křeslo.
Rozrazila dveře, zastavila se před nimi a sykla: „Stát!“
Oba kusy nábytku zarazily poslední zaskřípání a zarachocení, sotva
vystoupily z kabiny výtahu. Tmavá žárovka v lampě namířila přímo do
Furiina obličeje.
Polstrování koženého křesla jako by se zkroutilo do sebe, jako ruka
zatnutá v pěst. „A jéje, a jéje,“ povzdychlo si nesměle, protože asi po-
chopilo, že situace pro ně všechny nevypadá nejrůžověji.
„To je dobře, že jsi tady.“ Skřípavý hlas lampy neztratil nic ze svého
sebevědomí. „Zrovna jsme se chtěly podívat po tom chlapci a...“
„Děláte dost randálu na to, abyste sem nahoru nalákaly někoho
z těch chlápků!“ přerušila ji Furia ochraptělým šeptotem. „Nehněte se
z místa, jasné?“
Z polstrování křesla unikly mačkavé zvuky. „My jsme ale jenom
chtěly...“
„Už ani muk!“ skočila mu Furia do řeči. Kovový kloub lampy za-
skřípal a Furia se otočila jejím směrem: „To platí i pro tebe!“
Stínítko se rozpačitě sklonilo.
„O Pipa se postarám. Jestli mi chcete pomoct, pak se postarejte
o to, aby těmito dveřmi nikdo neprošel. A zablokujte mříže výtahu.“
Křeslo se od dveří přesunulo ke schodišti. „Žádný problém,“ pro-
hlásilo horlivě.
Lampa cupitala na svých kovových nožkách jako po špičkách k vý-
tahu, aby zajistila jeho dveře. Dokud bude jejich mříž otevřená, nikam
se nerozjede. Natáhla se do výšky, jako by chtěla dát najevo, že bude
výtahovou kabinu bránit vlastním životem.
100
print-ircii-margin-0
101
print-ircii-margin-0
102
print-ircii-margin-0
„Kde je táta?“
Ta otázka byla nevyhnutelná. Pár vteřin se Furii nedostávalo vzdu-
chu a zoufale uvažovala, co má Pipovi odpovědět. „Nemůže nám po-
moct, Pipe.“
„Ublížili mu?“
„Ne tihle muži.“ Bylo to moc složité a nechtěla o tom teď mluvit.
„Je mrtvý,“ konstatoval Pip. „Nemám pravdu?“
Nějak se jí podařilo potlačit slzy a vyrazit ze sebe „ano“. Potom se
mlčky plazili dál, stále hlouběji do labyrintu z dřeva a látky.
Mužské hlasy se rozléhaly po půdě. Štíty stropu byly tak vysoko, že
dokonce ani ta spousta prostěradel a klikaté uličky neutlumily jejich
ozvěnu. Nohy dusaly po širších cestách.
„Tady jsou stopy!“ vykřikl jeden z nich.
Další hlasy se smísily s tím prvním a byla mezi nimi i jedna žena. Ti
muži nebyli bibliomanti, to Furia cítila. Na rozdíl od cizinky, která teď
všem přítomným nakázala, aby se nehnuli z místa. Furia cítila burácení
bibliomantského proudu, který vyvěral z hloubi domu a rozléval se do
tisíců a tisíců knih v místnostech rezidence.
„Ona nás najde,“ řekla Pipovi, zatímco se plazili kolem noh stolů
a komod.
„Je moc tma,“ namítl.
„Dlouho už nebude.“
Bludištěm zapomenutého nábytku zavál mocný náraz větru. Hned
nato se rozzářilo světlo jako ze světlometu.
Stěny z prostěradel se začaly třást. Jejich lemy se zvedly z parketu
a Furia mezi nábytkem rozpoznala bibliomantku: Klečela na zemi kou-
sek od nich, ruce rozpažené a hlavu nakloněnou na stranu. Tvář měla
přitisknutou k podlaze, oči vytřeštěné. Dívala se přesně jejich směrem.
Furia zaklela, s novou silou před sebou postrkovala Pipa a zašeptala:
„Musíme na střechu! Hned!“
Přikývl a zrychlil. Všude kolem nich klesali na podlahu muži ve svém
fajnovém oblečení a vydávali se pod nábytek, aby vypátrali uprchlíky.
103
print-ircii-margin-0
104
print-ircii-margin-0
18
106
print-ircii-margin-0
107
print-ircii-margin-0
Ale Pip jenom přikývl, pozadu sklouzl přes okraj střechy a najed-
nou se rukama a nohama držel okapu jako opička s klaunským obliče-
jem. Furia se po břiše připlazila až k okapu, ruce svěsila dolů a pokusila
se soustředit. Představila si, jaké by to bylo, kdyby se její prsty obemkly
kolem jeho rukou a pevně je svíraly. Stiskla jeho drobné paže a hned
ucítila, jak šplhal dolů, tak rychle a obratně, jako by to už dělal bez-
počtukrát. Že by si snad tajně hledal únikové cesty? Aby mohl utéct
před klauny?
Pořád ještě cítila jeho útlé paže mezi prsty, když vykřikl: „Dobrý,
jsem dole!“ Otevřela oči a spatřila svoje prázdné ruce a svého bratra
hluboko pod sebou na rovné střeše. Nebyla si jistá, jestli ho opravdu
držela, nebo si to jen namlouvala. Ale to teď nehrálo žádnou roli.
„Utíkej!“ křikla na něj. „Udělej, co jsem ti řekla!“
Furia viděla, jak se rozeběhl, a pak se ohlédla k hřebenu střechy.
Zrovna přes něj přelézali tři kavalíři, čtvrtý jim byl v patách. Udržet
rovnováhu na křehkých střešních taškách stálo ty muže očividně víc
námahy než ji, ale přesto byli rychlí. Furia musela pryč, hned teď.
Aniž by se zamyslela, otočila se, vystrčila nohy přes okraj a přitiskla
se k okapu. Jeho upevnění sebou trochu cuklo, ale vydrželo. Když po-
malu slézala dolů, zrezavělý kov pod její vahou zaskřípal.
Zvládla sotva pár metrů, když zaslechla hlasy. „Pojď zpátky nahoru,
děvenko!“ volal na ni jeden z kavalírů. „Nechtěj, abychom si pro tebe
museli dojít.“
„Tak to zkuste,“ vyhrkla bez dechu a hned si přála, aby byla mlčela.
Kov se zatřásl, protože jím někdo nahoře zalomcoval.
Už byla v polovině.
Zdálo se, že se okap odklání od domu. Najednou jí sklouzla noha.
Ztuhla jako led, když si uvědomila, že ztrácí rovnováhu a zřítí se dolů.
O pár vteřin později ucítila náraz a zabolelo to o něco míň, než očeká-
vala. Nejhorší na tom bylo, že jí srdce málem vyskočilo z hrudi, bušilo
jako neochvějný odpočet, který se blížil k nule.
„Furie!“
108
print-ircii-margin-0
109
print-ircii-margin-0
110
print-ircii-margin-0
111
print-ircii-margin-0
Knížka jí přišla mnohem těžší než kdy dřív. Proč kvůli tomu museli
Paulina a Wackford zemřít? Její otec by nejspíš znal odpověď.
Okouzlující a její lokajové se přibližovali. Ženiny černé vlasy roz-
foukal vítr, kolem hlavy jí jako tykadla poletovalo několik pramínků.
Pleť měla strašidelně bledou, její krása naháněla hrůzu. Furia pomy-
slela na orchidej, z které se na druhý pohled vyklubala masožravá
rostlina.
„Chci jen tu knihu! Nikdo vám neublíží!“
Furia natáhla ruku s Fantasticem směrem k bibliomantce. Krátce se
ohlédla na Pipa a řekla tak nahlas, aby to mohl slyšet jen on: „Myslíš,
že dokážeš skočit do toho vlaku? Někde se pevně chytit?“
Co po něm chtěla, bylo čiré šílenství. Je mu teprve deset, křičela na
sebe zase v duchu. Ale za posledních pár minut zvládl věci, které by si
ani ona dřív netroufla. Kromě toho jim došly možnosti. Už neexisto-
vala jiná úniková cesta.
Nejspíš to věděli i jejich nepřátelé, protože řada kavalírů se teď zfor-
movala do půlkruhu.
„Stůjte!“ Furiin hlas byl vysoký a zastřený. Nebyla si jistá, jestli jí při
tom randálu vůbec rozuměli. „Ještě krok a ta kniha skončí pod koly
vlaku!“
Okouzlující zvedla ruku. Její kavalíři se zastavili. „Dojdu teď k tobě
sama. Dáš mi knihu a my pak zmizíme.“
„Nemuseli jste zabíjet Paulinu a Wackforda.“
Bibliomantka se otočila na jednoho ze svých mužů a ten pokrčil
rameny, jako by chtěl říct: Nedali nám na výběr.
Obrátila se zpět k Furii. „Ty, kdo za to můžou, stihne trest.“
„To jim život nevrátí!“ Tiše pronesla k Pipovi: „Připravený?“
„Jo.“
„Byli to jen obyčejní lidé,“ křikla Okouzlující, „nebyli bibliomanti.“
„Můj bratr taky není bibliomant.“
„Je mladý. Může z něj ještě leccos být. Stejně jako z tebe, Furie Ro-
senkreutzová!“
112
print-ircii-margin-0
113
print-ircii-margin-0
druhá ˇ
cást
útocište
ˇ ˇ
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
19
K olem páté hodiny ranní Furia hledala kudy kam právě se pro-
bouzejícím Londýnem.
Cestou chtěla napsat zprávu do knihy Severinovi, ale příliš se jí
třásla ruka a na papír dopadaly slzy. Po několika pokusech to vzdala
a knihu znova zastrčila. Potřebovala pomoct, aby osvobodila Pipa –
pokud je ještě naživu! křičely na ni její myšlenky – a tu nenajde v mi-
nulosti.
Z nádraží v Paddingtonu se jako omráčená vydala na východ, vy-
hýbala se zakukleným bezdomovcům ve vchodech domů, ale sama se
tam hned protlačila, jakmile zahlídla policejní hlídku. Pořád na sobě
měla černou kombinézu, a i když ji kvůli tomu nejspíš nikdo nebude
považovat za zlodějku, nesměla vzbudit pozornost. Nemohla ztrácet
čas. Každá ztracená minuta byla minutou navíc, kterou Pip musel strá-
vit v moci Okouzlující.
Pokud je ještě naživu.
Ze širokého chodníku na Upper Thames Street zabočila do úzké
slepé uličky s pěkným jménem Swan Lane, ačkoli ulice nebyla nic než
ošklivá průrva mezi betonem a sklem. Končila na pěší zóně u břehu
Temže. Coby kamenem dohodil, vlevo vedl k jižnímu břehu London
Bridge. V pozadí asi míli po proudu řeky rozpoznala světla důstojného
Tower Bridge.
Furia chtěla přejít po jednom z mostů – ale ani po jednom z těch-
hle dvou. Ten její ležel jen kousek vedle London Bridge, kde kdysi Ří-
mané zřídili první přechod přes Temži. Oficiálně byl Římský most po
odchodu svých stavitelů z Británie zničen, ale to nebyla celá pravda.
117
print-ircii-margin-0
118
print-ircii-margin-0
Oči čtyř mužů byly schované ve stínu baretů, které jim nakřivo
seděly na hlavách. Černo-rudé pruhy uniforem – barvy Akademie –
připomínaly Furii žilkované patro dravců. Halapartny a pochvy s meči
se ve svitu plynových lamp zablýskly.
„Jsi na cestě docela brzo,“ řekl jeden, když od nich byla Furia už jen
na pár kroků.
„A příliš mladá, aby ses tu mohla potloukat sama,“ dodal další.
Podávala jim záložku jako vstupenku. Jiné doklady, kterými by se
mohla prokázat, u sebe neměla. Předpokládala, že útok na rezidenci
proběhl na popud Akademie, proto by byla beztak chyba říkat své
pravé jméno.
„Mám tohle.“ Zamávala proužkem papíru, který byl mnohem víc
než jen pouhá záložka. Pak dodala „Dobré ráno!“ a samotnou ji pře-
kvapilo, že se jí podařilo znít skoro bezstarostně.
Nebylo nutné, aby si strážní záložku důkladněji prohlíželi. Pokud by
nebyla pravá, nemohla by Furia vidět věž ani muže. „Chodím na druhou
stranu do učení,“ řekla. „Měla jsem volno a už jsem tam vlastně měla být
včera večer zpátky, ale no... Stihnu to ještě na ranní směnu do skladu.“
Jeden z nich si prohlížel její kombinézu. Ve vlaku si ji očistila, jak
jen to bylo možné, ale někde ještě mohly zůstat fleky od krve. Na černé
a v mdlém světle svítilen ale snad nebyly vidět. A po tom všem, co se
stalo, docela určitě moc nevoněla.
Na moment jí bylo při pomyšlení na otce a Pipa tak mdlo, že se
musela snažit, aby vydržela stát. Ale sebrala všechny síly a udržela bez-
starostný výraz.
„Tak si pospěš,“ řekl jeden, který působil přátelštěji než zbytek. Byl
nejstarší z těch čtyř a očividně taky nejunavenější. Furia si byla skoro
jistá, že přinejmenším dva z nich jsou bibliomanti – a on byl jedním
z nich.
„To udělám. Pěkný den přeju!“
A s tím se plynule – ale ne zase moc plynule – odloudala kolem
mužů, prošla bránou pod věží a vstoupila na most do Libropolisu.
119
print-ircii-margin-0
120
print-ircii-margin-0
121
print-ircii-margin-0
Sotva sešla z mostu, hned narazila na první výlohy, které byly vět-
šinou úzké a nízké jako ve vesnických obchůdcích, které znala z Cots-
woldsu. Po obou stranách uličky byly výkladní skříně nacpané tisíci
a tisíci knihami.
Bibliomanti postavili tohle město pro bibliomanty. Kdo měl duše-
knihu, měl sem neomezený přístup, směl podle chuti šmejdit v přeplně-
ných antikvariátech nebo získávat nové knihy, které nebyly jinde k mání.
Směli sem i obyčejní lidé, pokud prokázali opravdu velkou lásku ke
čtení. Avšak do Libropolisu mohli vstoupit pouze na pozvání někoho,
kdo se tu těšil velké úctě. Bibliomantské záložky se nerozdávaly jen tak
lehkovážně, byly to vstupenky do světa, jenž se pyšnil tím, že je lidstvu
z velké části uzavřen.
Spousta knihkupectví byla úzce specializovaná. Omezovala nabídku
na obskurní tematické okruhy či uplynulé epochy, na umělecká vydání
nebo určité barvy vlasů hlavních hrdinů. Někde v tomhle labyrintu
uliček byl krámek, v němž měly všechny knihy čtyři sta dvacet čtyři
stran, ani míň, ani víc. Některé obchody prodávaly výhradně knihy,
které zákazník četl jako dítě, a nabízely záruku vrácení peněz, pokud
by se mu knížka už tak nelíbila jako dříve. Našli byste tu obchodníky
s rukou psanými deníky a tajemnými svazky z papíru z mandragory,
zaříkávače, kteří dovedli na knihu uvalit klatbu, jež ji ochránila před
každým zlodějem nebo před lidmi, kteří si ji půjčí, ale jen tak nevrátí,
výrobnu parfémů s vůněmi knih pro marnivé bibliomanty a údajně se
tu někde prodávaly knihy, které si čtenáři jen vysnili.
Obchodníci v Libropolisu dovedli vykládat o románu, který dal
kupujícímu pocit, že on sám v něm hraje hlavní roli. A když jste se
v obchodech s moderními vydáními pořádně podívali na fotky autorů,
měli pot na čele: Koupí si zákazník moji knihu, nebo ne?
Při všech těch rozdílech platil v Libropolisu jeden nezvratný zákon:
Nic nerozesíláme, čtenáři musí přijít k nám! Knihy jste si museli vybrat
vlastnoručně, zaplatit a odnést. Komu se to nelíbilo, ten tu neměl co
pohledávat.
122
print-ircii-margin-0
123
print-ircii-margin-0
124
print-ircii-margin-0
125
print-ircii-margin-0
20
127
print-ircii-margin-0
128
print-ircii-margin-0
Prošla kolem několika dělníků, kteří byli příliš zaměstnaní, než aby
se o ni zajímali. Nejspíš byla u nějakého distributora pro tuhle čtvrť,
možná se tudy dalo projít do dalších podzemních hal.
Znovu zazněla píšťalka, ale tentokrát byla slyšet čím dál méně. Fu-
ria doufala, že milicionáře setřásla, u dalšího schodiště se ale pro jistotu
rozhodla nezamířit nahoru, ale prošla kolem něj až na konec haly. Tam
zahnula do cihlové klenuté chodby, přešla několik skladišť a nakonec
vyklopýtala několik schodů nahoru až ven.
Stála na zadním dvorku, který měl jen jediný východ. Muži a ženy
se tu poflakovali na lavičkách a krabicích, kouřili, jedli chleby, pili čaje
z termosek, z nichž se kouřilo. Dělníci sem nejspíš chodili trávit svoje
pauzy. Zdálo se, že tu nepanuje nějaký oděvní řád, takže Furia v černé
kombinéze nebyla nápadná. Taky necítila žádnou bibliomantskou energii
a doufala, že když bude jen procházet kolem, nikdo její talent neodhalí.
Brána, kterou opustila dvorek, vedla do místnosti, co vypadala tro-
chu jako jeskyně a měla dvě patra, v nichž se u zadní zdi do půlkruhu
shlukla skupinka mužů a žen. Zaslechla povzbudivé výkřiky, smích a po-
vyk. Lidé stáli zády k ní a pozorovali něco, co se odehrávalo u stěny.
Počkala další minutu podkreslenou rozbouřenými hlasy té masy
a pozorovala schodiště, po kterém vystoupala z podzemí. Počítala, že
každou chvíli se z hloubky vynoří ten zrzavý muž.
Teprve když se cítila aspoň trochu bezpečně, vstoupila do míst-
nosti. Výkřiky dosáhly svého vrcholu a zase utichaly. Nebylo sporu, že
se tady vpředu někdo pral. Možná si do vlasů vjeli nějací dva dělníci.
Horší by byl psí zápas, ale slyšela jen hlasy, žádné zvuky, které by zněly
jako zvířecí.
Došla k okraji skupinky a zvědavě se vmísila mezi diváky. Smrdělo
to tu po potu a nepraném oblečení. Pár jich zabrblalo, když se Furia
s jemným důrazem tlačila vpřed.
Přikrčila se pod jedním podpažím a už byla v první řadě. Někdo
skandoval do rytmu. Rámus byl ohlušující.
Vážně to byl souboj.
129
print-ircii-margin-0
130
print-ircii-margin-0
131
print-ircii-margin-0
132
print-ircii-margin-0
133
print-ircii-margin-0
„Jo.“
„Les mrtvých knih je další refugium, leží tady pod tím.“
„A co se tam s těmi zbytky stane?“
„Zasadím je. Knihy jsou z papíru, papír ze stromů a tam v lese vy-
roste z knihy zase strom. To není tak těžké pochopit, ne?“
Utahoval si z ní? Nezdálo se, že by měl smysl pro humor. Ani mizerný.
„Měla bych tě nechat na pokoji,“ konstatovala.
„To by bylo fajn.“
Idiot, pomyslela si. „Mohl bys mi aspoň poradit?“
Procházel po místnosti a sbíral další útržky papíru. „Tak se už ze-
ptej.“
„Hledám ředitelství.“
„Co tam chceš?“
„S někým mluvit a…“
„Položit další otázky, tipuju.“
Nemohla vystát, že jí takhle skákal do řeči, ale místo aby se pouštěla
do hádky, přikývla.
Finnian se postavil. Byl o hlavu větší než ona a nevypadal jako ně-
kdo, jehož úkolem by bylo sbírat potrhané knihy a pěstovat z nich
stromy. „Viděla jsi ty dveře, za kterými se zašil Jeremiah?“ zeptal se.
„Jo.“
„Projdeš jimi, pak se vydáš doleva, dolů ulicí a na další křižovatce
vpravo. Pak více méně pořád rovně, asi tak tři čtyři kilometry. Dojdeš
do Hay-on-Wye. Tam najdeš ředitelství.“
„Hay-on-Wye? Ta knižní vesnička?“ Založila si ruce. „Ta je naproti
v normálním světě.“
„Normálním?“ Odplivl si. „Naproti není nic normálního. Proto je
taky Hay-on-Wye teď tady a už ne tam.“
„Nesmysl.“
„Chtěla jsi vědět, kde je ředitelství, a já ti říkám, že je na hradě Hay.
Uprostřed Hay-on-Wye. V srdci Libropolisu. A teď bude nejlepší, když
zmizíš. To je jen dobrá rada. Protože tady se teď budou dít věci.“
134
print-ircii-margin-0
„Jaké věci?“
„Napřed se velmi pravděpodobně objeví někdo, kdo má horší ná-
ladu než já. Jestli si myslíš, že to není možné, prostě mi věř – Catalina
umí být fakt mizerně naladěná, když ji naverbují týpci jako Jeremiah.“
Furia na něj nechápavě hleděla.
„A pak,“ pokračoval, „se nejspíš objeví ti dva milicionáři, kterým jsi
frnkla před nosem.“
„Netuším, o čem to tu…“
„Myslela sis, že ses jich zbavila, viď? Na to zapomeň. Tom Middle-
ton tě pořád hledá. To je ten zrzavý, mladší z nich. Klade lidem příliš
mnoho otázek, to tu nikdo nestrpí, a už vůbec ne dole ve sklepení.
Popsal tě, i tu tvoji kombinézu. Možná by sis měla sehnat nějaký jiný
oblečení. Jakýkoli. Prochází celou čtvrtí a brzo se začne porozhlížet
i tady. Na tvém místě bych tou dobou byl odsud co nejdál. Například
v Hay. Nebo ještě líp naproti v Londýně.“
Teprve teď jí došlo, že během jeho monologu na něj zírala s otevře-
nou pusou. Mluvil rychle, ale ne příliš zaníceně, jako by mu její osud
byl naprosto ukradený.
„Takže upaluj, ať jsi pryč,“ řekl nenávistně. „Jdi milici z cesty a drž
se dál od Jeremiaha. A ještě něco, jestli se ještě někdy potkáme, tak
dělej, jako bychom se nikdy neviděli, dobře?“
print-ircii-margin-0
21
136
print-ircii-margin-0
137
print-ircii-margin-0
„Nevím, co celý boží den dělal,“ řekla a vykoukla ven malou škvír-
kou. Dole na ulici nestáli žádní kavalíři. Že by Okouzlující přišla do
Casa Solar skutečně sama?
„Nemyslím si,“ pokračovala, „že někdo jiný věděl, co skutečně dě-
lal. Slyšela jsem, že se dotazoval po jistých sběratelích, ale můžeme jen
spekulovat, co u nich hledal.“ Samozřejmě měla domněnku: Pokud
Tiberius pátral po prázdnoknihách, aby očistil jméno svého předka,
pak jí nezbývalo nic jiného než prokázat jeho vytrvalosti úctu.
„Tak či tak,“ pronesla po krátké pauze, „to nejdůležitější byla ta
kniha. Slíbila jste mi, že ji donesete.“
„A taky to udělám.“
Matka Antikva si založila ruce na zádech. „A jak chcete postupovat,
smím-li se ptát?“
„Jsem si jistá, že jeho dcera ví, kde se nachází.“
„Ta malá je ještě dítě.“
„Je jí patnáct.“
„A kde je teď?“
„Sama někde na cestách. Bylo snadné sledovat její stopu do Lon-
dýna. Moji lidé tam po ní právě teď pátrají.“
„Mezi milionem lidí?“
„A mnohem menším počtem bibliomantů.“
Matka Antikva zavrtěla hlavou, posadila se ke křídlu, zvedla víko
a opatrně položila prsty na klávesy, aniž by vydaly tón.
„Je dobře možné,“ pokračovala, „že ta malá už v Londýně není. Její
otec udržoval jisté vztahy s Libropolisem. Obchodní vztahy.“
„Víte s kým?“
„Moje zdroje jsou přímo na hradě Hay. Tam prý byl Tiberius Faer-
fax jednou či víckrát hostem.“
Okouzlující vstala. „Pak bychom se tam měli rozhlédnout.“
„To udělejte, má milá. A tentokrát buďte úspěšnější.“
„Donesu vám tu knihu.“ Okouzlující se postavila vedle matky An-
tikvy a pozorovala její prsty, jak mrštně klouzají po nástroji a nezvučně
138
print-ircii-margin-0
139
print-ircii-margin-0
22
141
print-ircii-margin-0
142
print-ircii-margin-0
otec, stejně jako většina bibliomantů často žila trochu stranou přítom-
nosti. Ale Kyriss působil i tady v Libropolisu jako cizinec a Furia si ne-
byla jistá proč vlastně. Bylo to jen jeho vzhledem? Volbou slov? Obojí
by mu nejspíš mimo refugia dalo nálepku excentrika, ale přece ne tady.
Bylo to něco jiného. Pocit izolace, který spočíval na něm a téhle ruině.
Jako by byl sám vězněm, i když ho nedržely žádné mříže a navenek byl
nejmocnějším mužem tohoto města.
„Může nás Akademie odposlouchávat?“ zeptala se a rozhlédla se po
pokoji. V policích s knihami, které dosahovaly až ke stropu, bylo dost
výklenků a stínů, kde by se dala schovat odposlouchávací zařízení.
„Tady v pracovně ne.“ Ukázal na knihu, která ležela před ním na
stole, velká asi jako pamětní deska, z tmavé kůže a s masivním bronzo-
vým kováním. „Učinil jsem jistá bezpečnostní opatření. Milice má oči
a uši všude, i tady na zámku. Ale tahle místnost je bezpečná.“
„To je vaše dušekniha?“
Přikývl.
„Docela těžká, abyste ji s sebou nosil.“
„Svoji dušeknihu si nevybíráme. To ona si vybírá nás. Jednou jsem
znal jednoho, jehož dušekniha byla starobylá kamenná deska. Ten muž
nevyšel ani ze dveří, protože se od ní nechtěl odloučit.“ Její očividná
hrůza z té představy ho pobavila. „Já nejsem zas tak puristický. Můžu
žít i bez té zatracené věci. Většina z nás má moc velký strach z toho,
že dušeknihu ztratíme, když už jsme ji jednou našli. Tvůj otec tu svou
nosil za opaskem jako nějaký zatracený revolver!“
„Co se tu stalo?“ zeptala se. „Jste ředitelem Libropolisu, ale máte
strach z milice a...“
„Já nemám strach!“ Jeho pěst dopadla na desku stolu. Papíry a pera
jen nadskočily. Jen ta mohutná dušekniha ležela v klidu uprostřed, ne-
ochvějná jako náhrobek.
Furia se nevyhnula jeho pohledu, ale neřekla ani slovo.
„Dřív nás Akademie nechávala v klidu,“ vysvětlil nakonec. „Samo-
zřejmě už tehdy měla svoje špicly, ale posledních pár týdnů je to horší
143
print-ircii-margin-0
než kdy dřív. Napřed to byly jen patroly, teď už jsou všude. Nejsem to
já, kdo má strach. Sama Akademie má panický strach z... no, bůhví
z čeho. Z povstání exlibri. Možná z rebelie našich lidí.“ Sotva znatelně
zaváhal. „Nebo z něčeho, o čem nemáme ještě ani tušení.“
„Z Bratrů Bardů?“
Odmítl to mávnutím ruky. „Ti jsou otravní, ale ne víc než záminka,
aby mohli zvýšit bezpečnostní opatření. Exlibri jsou trápení, všichni
exlibri – a tihle dva jsou obzvlášť odpudiví... Ale oni sami nejsou dost
nebezpeční, aby to opodstatnilo takové pozdvižení.“ Zavrtěl hlavou
a zkřížil ruce před svým statným břichem. „Ne, za tím vězí něco víc.“
Ztratil kontrolu nad svým městem? I kdyby chtěl, nemohl by Furii
nejspíš pomoct. Všechno, co říkal, naráželo na to, že ho Akademie
dávno zbavila moci – nebo byla na nejlepší cestě to udělat.
„Řekl jste vrátnému, že jsem vaše neteř.“
„Byl mi vždy věrný, ale v časech, jako jsou tyto, střídají i přátelé
loajalitu ze dne na den. Kromě toho mám opravdu celou kopu neteří
a synovců. Prozatím jsi v bezpečí, každopádně tak dlouho, dokud ně-
kdo nezbystří při jméně Faerfax.“
On to ví, pomyslela si. Zná historii rodu Rosenkreutzů a ví, co se
z nich stalo. Kdo se z nich stal.
„Akademie netuší, kdo jsou tví předci,“ řekl, „jinak by dávno ude-
řila. Takže prozatím nebude to jméno nikomu podezřelé.“
„Ale oni na nás zaútočili! Okouzlující…“
„Tu neposlala Akademie. Jinak by váš dům srovnali se zemí. Nikdo
by odtamtud nevyšel živý.“
„Kdo za tím stojí?“
Klesl hlasem, jako by se bál, že by je přece jen mohl někdo odpo-
slouchávat. „Jdou zvěsti. Řeči z druhé ruky. A vaše přepadení by do
toho svým způsobem zapadalo.“
Zírala na něj a netrpělivě čekala, že bude pokračovat. Opřel se, ote-
vřel ústa – a v tom okamžiku odbyly hodiny mezi okny poledne.
„Ach, jemináčku,“ řekl a vystřelil z křesla. „Čas na moji obchůzku.“
144
print-ircii-margin-0
145
print-ircii-margin-0
„Strýčku Kyrissi?“
„Strýčku Cornelie. To je moje křestní jméno. To bys jako moje ne-
teř měla znát.“
Podívala se na jeho dušeknihu.
„Tu nebudeme potřebovat,“ řekl. „A teď pojď. Dcera mého přítele
je jako moje vlastní dcera. Dám na tebe pozor.“
Nehnula se z místa.
„Věř mi,“ řekl Kyriss a otevřel dveře.
print-ircii-margin-0
23
147
print-ircii-margin-0
148
print-ircii-margin-0
lády. Pip měl čokoládu rád, proto Furia tu vůni teď celkem těžko snášela.
Ale dodržela ředitelova pravidla hry, protože neměla na výběr.
„Vzniklo z Hay?“ zopakovala překvapeně.
Kyriss přikývl a kozí bradka se mu zhoupla. „Už v sedmdesátých
letech se začínalo rýsovat, že z Hay-on-Wye bude turistická atrakce.
Šlo čím dál méně o knihy, spíš o prodej tretek a suvenýrů, o přenoco-
vání, drahé jídlo a co ještě všechno plnilo kasu. Proto se s požehnáním
Akademie rozhodlo o přemístění pravé Hay do prázdného refugia.
A naproti v tom druhém světě nechali jen kopii, pouhou kulisu, která
bude turistům stačit. Originál se ale ukotvil tady a za pomocí mocné
bibliomantiky se dosáhlo toho, že se rozpíná jako kynuté těsto. Trvalo
jen pár let a z malé vesničky se stalo úctyhodné město a po deseti letech
už tu byly stovky obchodů – především obchody, které jinde zanikly
a tady byly znovu založeny.“
„Hřbitov knihkupectví,“ zašeptala Furia.
„To právě ne!“ odporoval jí ředitel. „Tady žijí dál a mnohá provo-
zují stejní majitelé jako tam naproti, kde nemohli přežít. Když už,
tak je to knihkupecké nebe!“ Zastavil se před obchodem s čokolá-
dovými knihami. „A teď mi řekni, jestli to není něco úžasného! Už
chápeš, proč bych byl kdykoli připraven dát za tohle místo všechno
všanc? Neexistuje žádné lepší. Přinejmenším jsem žádné takové ne-
viděl.“
Přikývla, protože si skutečně myslela, že to chápe. Libropolis byl
zázrak. Během její první návštěvy jí o něm otec pověděl jen to nejnut-
nější. Pozvolna začínala přemýšlet, co všechno jí ještě zatajil.
Vstoupili do obchodu a majitel je přivítal malým talířkem pralinek.
Kyriss vytáhl svoji lupu a prohlížel si každou jednotlivou uměleckou
čokoládovou kuličku. Když Furia zvědavě nakoukla přes sklo, neměla
dojem, že by opravdu zvětšovalo.
Odkašlala si. „Proč... totiž, co to vlastně děláš, strýčku Cornelie?“
Majitel obchodu ji obdařil dobromyslným úsměvem. „Nevěří ni-
komu, pokud jde o jeho pralinky.“
149
print-ircii-margin-0
150
print-ircii-margin-0
151
print-ircii-margin-0
152
print-ircii-margin-0
153
print-ircii-margin-0
„To už nebude dlouho trvat,“ řekl Åhlander. „Pro stromy svítíš jako
pochodeň. To tě brzo pozná i tvoje kniha.“
Nelíbil se jí, ale tahle slova se postarala o to, že jí bylo blaženě
a teplo. „To by bylo pěkné.“
„Už jsem to několikrát zažil.“
Kyriss ji vzal za ruku. Prsty měl zkřehlé a vlhké, jako by byl uvnitř
rozrušenější, než chtěl přiznat. „Obávám se, že už musíme jít.“
Spěšně ji popadl za ruku a vtom z mlhy vystoupil ještě někdo. „Ře-
diteli Kyrissi? Promiňte.“
Poznala ten hlas dřív, než uviděla jeho obličej. Finnian se za nimi
vyloupl z oparu. Zahradnický učeň na ni upřel nedůvěřivý pohled
a pak se znovu obrátil na Kyrisse. „Omlouvám se,“ zopakoval, „ale
u vchodu jsou dva muži, kteří s vámi chtějí mluvit.“
Ředitel na okamžik stiskl rty. Pak si oklepal kabátec, jako by mu
na něj spadly nějaké drobky. „Možná bys měla jít dál k zadnímu vý-
chodu,“ řekl Furii.
Åhlanderův obličej neprozrazoval, co si o tom myslí. „Finnian ji
tam dovede.“
Kluk mírně přikývl. Furia si připadala jako štafetový kolík, který si
předávají z ruky do ruky. Vůbec se jí to nelíbilo.
Kyriss tam chvilku nerozhodně stál, pak ji vzal za paži a odvedl
o kus dál od těch dvou. Naklonil se k ní a do ucha jí sotva slyšitelně
pošeptal: „Jestli se něco stane, tak měj prosím na paměti, že Okouzlu-
jící k vám neposlala Akademie. Žena, pro kterou teď pracuje, se jme-
nuje matka Antikva.“
„Antikva?“ zopakovala skoro bezhlase. „Jako z rodu Antikvů? Z Šar-
latového sálu?“
„Ano.“ Vypadalo to, že má pocit, že už řekl víc, než pro ni v tuhle
chvíli bylo dobré, pak ji znovu pustil, obrátil se k Åhlanderovi a ještě
jednou řekl: „K zadnímu východu.“
Pak se sám vydal k předním dveřím a ztratil se v mlze. Furia chvíli
stála mezi oběma zahradníky a byla si jistá, že její takzvané maskování
154
print-ircii-margin-0
155
print-ircii-margin-0
24
157
print-ircii-margin-0
158
print-ircii-margin-0
159
print-ircii-margin-0
160
print-ircii-margin-0
161
print-ircii-margin-0
„No jasně.“ Ten druhý se zle zakřenil. „Podíváme se, jak vypadá
zevnitř.“ Na okraji svého zorného pole si lampa všimla ještě něčeho.
Kord už neležel na zemi před výtahem.
„Dej ty prsty pryč!“ zabručelo křeslo.
Kavalír sebou trhnul. Ruce mu pořád vězely hluboko v trhlině.
„Půjdu a řeknu jí…“ začal muž s revolverem.
V příštím okamžiku mu zbraň s rachotem spadla na zem. S otevře-
nou pusou na ni zíral. Z hrudi mu čnělo ostří kordu.
Druhý muž se udiveně zvedl. „Co…“
Ostří se samo vytáhlo. Bez jediného zvuku vyjelo z kavalírova těla,
který se nechápavě chytil za ránu a ztratil rovnováhu. Přepadl dopředu
na záda druhého muže. Ten s výkřikem vytrhl ruce z díry v křesle, chtěl
se otočit, ale váha umírajícího ho přitlačila dolů.
Kord ještě jednou zaútočil. Tentokrát trefil hrdlo druhého kavalíra.
S klokotavým zvukem se zhroutil pod svého druha, hlava mu dopadla
na sedák křesla a umazala ho krví.
Ve dveřích do kabiny se objevil obrys, obrovský a široký, celý v čer-
ném s vysokými černými boty a v uniformě. Lampa se ohnula, aby se
mu mohla podívat do obličeje.
Sunderland na sobě nedal nic znát. Výraz v obličeji měl ztuhlý jako
vždycky, a to i když bodl potřetí. Teď kord zabodl skrz těla obou mužů
a přibil je tak k sobě.
Šofér pustil rukojeť. Kavalíři už se téměř nehýbali. Musel trefit přímo
srdce a průdušnici, víc než jeden vzdych ze sebe ani jeden nevydal.
Lampa si odkašlala. „Promiňte,“ zamumlala. „Rády bychom vystou-
pily.“
Sunderland odtáhl oba mrtvé stranou a nechal je sklouznout po
podlaze. S povzdychnutím si přitiskl ruku na břicho. Teprve teď si
lampa všimla, že je zraněný, nejspíš z nějakého předchozího boje ně-
kde v chodbách.
Šofér dopadl na křeslo, opřel si loket o opěrku, zhluboka se nadechl
a beze slova se zahleděl ke dveřím.
print-ircii-margin-0
25
Milý Severine,
chtěla jsem Ti napsat, když se to všechno podělalo, ale
Furia zvedla špičku skleněného pera. Kapka inkoustu dopadla na papír
a vypadala jako přejetá chobotnice.
Všechno se podělalo asi nepatřilo v roce 1804 zrovna do běžné slovní
zásoby sedmnáctiletého kluka. Škrtla ta slova a rychle nalistovala pře-
dešlou stránku. Tam jí Severin nechal tři krátké záznamy, jeden nalé-
havější než druhý.
Co se stalo?
Pod tím:
Furie, strachuji se. Prosím, pověz mi, co se stalo!
A pod tím:
Furie?
Mám o Tebe strach. Prosím, napiš mi. Pár slůvek postačí. Jen po-
třebuji věděti, že se Ti dobře daří. Nebo jak se Ti daří, pokud se Ti
daří zle. Možná bych Ti mohl pomoci. (Možná také ne, ale vskutku
dovedu poskytovati dobré rady, jimiž se pak sám nikdy neřídím. Ale
o to teď neběží.) Proto mi napiš! Hned!
Důvod, proč se tak strachoval, bylo těch pár slov, které napsala ces-
tou vlakem do Londýna. Ukápla ji slza a rozpila inkoust. Dál než za
půlku věty se nedostala, pak knížku zastrčila a doteď ji znovu nevy-
táhla.
Občas pociťovala těch dvě stě let mezi nimi silněji než jiné dny
a přemýšlela, proč by mu vůbec měla psát. A pak jí přišlo, jako by seděl
hned vedle ní a povídali si jako nejlepší kamarádi.
163
print-ircii-margin-0
Teď byla jako praštěná, ale měla pocit, že mu dluží vysvětlení. Na-
konec znovu namočila pero do malého kalamáře a vylíčila mu všechno,
co se odehrálo od skoku do Turína. Něco vysvětlovala podrobně, něco
jen pár slovy. A přistihla sama sebe, že věci, které by nejradši vypustila,
popisovala do nejmenších detailů, protože o tom musela s někým mlu-
vit, aby nepřišla o rozum.
Třeba její pocity při smrti otce. Ten krátký pohled, který vrhla na
Paulinu a Wackforda v kuchyni, protože jí nezbyl čas na to, aby mohla
smutnit. Výraz v Pipově tváři, když ho kavalír popadl na železničním
náspu, jeho malý obličejík s rozmazaným líčidlem, který bledl ve tmě,
jako by se nořil do černého jezera. A to plíživé vědomí, že ho už možná
nikdy neuvidí.
Plnila stránky slovy a párkrát se musela zarazit. Pak se ztratila v myš-
lenkách, které se stále znovu točily v kruhu, a přitom hleděla na okolní
střechy. Seděla na štítu z rudohnědých cihel a opírala se o komín, skoro
stejně jako to dělávala doma v rezidenci. Jen odsud nebyl výhled na ze-
lené údolí v Cotswoldsu, ale na ghetto exlibri.
Před víc jak hodinou prošla opevněnou branou za plot. Gardisté,
kteří střežili vchod, ji nechali projít, měli dost práce s kontrolováním
propustek exlibri, kteří chtěli z ghetta ven do města. Většina byli nej-
spíš dělníci z knižních skladů a jejich původ na nich byl sotva poznat.
Furia vyhlížela známé obličeje, hrdiny z knih, které četla, ale pak jí
došlo, že její vlastní představa byla nepřesná. Beztak bylo jen pár ro-
mánových postav popsáno tak do detailu, že čtenář i autor měli před
očima stejný obraz.
Většina exlibri, které potkala u brány a v ulicích ghetta, na první
pohled vypadali jako obyčejní lidé. Bylo tu jen pár výjimek: Tady tr-
pasličí stvoření, které nejspíš vypadlo z pohádky, támhle groteskní obr,
kterého autor jen zhruba načrtl, aniž by tušil, že tím vsadil do světa
bytost, která se podobá spíš golemovi než člověku.
Teprve po chvíli procházení stinnými uličkami a kradmém pozoro-
vání exlibri ji napadlo, že přesně to je všechny spojuje: Byli buď příliš
164
print-ircii-margin-0
obrysoví, nebo příliš perfektní. O většině postav nejspíš ani autoři ne-
měli přesnou představu. Byly to spíše typy než individua – dokonalá
blondýna, modrooký hezoun, vyzáblý padouch. Pokud byl některý
z exlibri něčím zvláštní, pak to bylo často přehnané až groteskní: Měli
ohyzdné jizvy v obličeji, příliš velký nos, rozštěp patra. Detaily, které
autoři postavám mimochodem přisoudili v naději, že si čtenář zbytek
doplní ve vlastní fantazii.
Po půl hodině mezi exlibri objevila Furia jen hrstku těch, kteří byli
tak neobyčejní jako Puk a Ariel. Shakespeare musel oba přízraky před
sebou vidět tak plasticky, že si uchovali svou jedinečnost i v tomto
světě. Docela jinak vypadali muži a ženy z realistických děl: Zvenku
jako všichni ostatní, protože bylo docela jedno, jak moc komplexní
byl jejich duševní život, pořád byli zaměnitelní jako šedé myšky. To
byla Furii skoro milejší ta teatrální překreslení, všechny ty pomůcky,
s nimiž spisovatelé své postavy narychlo skicovali: dřevěná noha, hrb,
zářivě rudá hříva loken. Všechny osvědčené atributy, které potkávala
stále znova.
Poté, co se chvíli pokoušela se v ghettu zorientovat – jen aby zjis-
tila, že je to nemožné – prošla otevřenými dveřmi do hospody a po
schodech nahoru na střechu. Tam teď seděla a popisovala své zážitky
a pocity a komín za jejími zády vypouštěl do nebe nad Libropolisem
jeden z tisíců sloupců kouře.
Příliš o tom neuvažuj. Teď se asi nebudu moct hlásit tak často, pro-
tože musím najít způsob, jak osvobodit Pipa. Řediteli už nevěřím
a jinak tu nikoho neznám, ale nechce se mi to prostě jen tak vzdát.
Pip je houževnatý malý kluk a lidi se v něm rychle zmýlí. Celé roky
žil ve strachu, že na něj mají spadeno zlí klauni, a díky tomu je
odvážnější, než možná sám tuší. Nenechá se zastrašit, tím jsem si
jistá. Je mu teprve deset, ale není slaboch. Je to Faerfax, Rosenkreutz
a my se nevzdáváme.
S láskou
Tvoje Furia
165
print-ircii-margin-0
166
print-ircii-margin-0
167
print-ircii-margin-0
26
169
print-ircii-margin-0
170
print-ircii-margin-0
171
print-ircii-margin-0
172
print-ircii-margin-0
173
print-ircii-margin-0
27
T o vypadá nepohodlně.“
Furia se na ni zamračila. Pot jí stékal do očí. „Jdi mi z cesty!“
Dívka zůstala dvě tři vteřiny stát a pak ustoupila stranou a natáhla
k Furii ruku. „Tady, chyť se!“
„Nepotřebuju pomoct.“
A jak moc ji potřebovala. Soudě podle výrazu v tváři té holky to obě
moc dobře věděly.
„Můžeš blbě krafat a nechat se chytit těmi chlapy, nebo udělat to
jediné rozumné.“
Furia zaklela, chytila se její ruky a nechala se přetáhnout přes okraj.
Sklouzla po do pás vysoké zdi a přistála na rovné ploše.
Zespodu zaznělo vyčerpané povzdychnutí. Ten muž byl teď blízko.
Holka protáhla obličej. „Tam, odkud pocházím, si děkujeme.“
„Díky.“ Furia věděla, že to neznělo moc upřímně. Vrávoravě vstala
a pokoušela se zorientovat. Ale její pohled nevyhnutelně sklouzl na tu
dívku, která se se nikterak nechystala utéct před milicionáři.
Měla krátké černé vlasy, které jí těsně přiléhaly k hlavě, jako by ji
někdo po hlavě ponořil do kyblíku s dehtem. Pod tmavou koženou
bundou plnou zipů na sobě měla červeno-bílé pruhované legíny a ne-
foremné šněrovací boty, které jí sahaly až po lýtka. Jen sotva to bylo
dobré obutí pro lezení po střechách, pomyslela si Furia.
„Cat,“ řekla dívka. „Vlastně Catalina.“
Pořád se ještě křenila od ucha k uchu. Furia si nevzpomínala, že
by kdy viděla někoho s takovým úsměvem. Všechno na Cat jako
by zářilo a svítilo, ačkoli nebyla klasicky krásná, měla velký nos
175
print-ircii-margin-0
176
print-ircii-margin-0
177
print-ircii-margin-0
178
print-ircii-margin-0
179
print-ircii-margin-0
180
print-ircii-margin-0
181
print-ircii-margin-0
28
183
print-ircii-margin-0
184
print-ircii-margin-0
185
print-ircii-margin-0
186
print-ircii-margin-0
29
188
print-ircii-margin-0
189
print-ircii-margin-0
„Dej to sem!“
„Ne, dokud mi nepovíš, jak jsi to myslela,“ opáčila Furia. „Já jsem
žádnou knihu nechytila! Taky jsem nikoho neshodila z žebříku! Vyřiď
si to se svým svědomím a mě nech na pokoji.“
Cat ještě víc zatáhla za popruhy batohu. „Pusť to!“
Ale na to neměla Furia ani pomyšlení. Něco na téhle situaci jí při-
padalo divné. Chyběl kousek skládačky, možná celá hrstka. Dokud na
to nepřijde, nepochopí, jakou hru to Cat ve skutečnosti hraje. Část
odpovědi, přinejmenším malá, vězela v tom batohu.
„Ten Jeremiah je mizerný prase! Nechápu, jak můžeš…“
„Jasně že to nechápeš! Taky nejsi odsud!“ Po Catině pěkném úsměvu
teď nebylo ani stopy. „Nemusíš každý den vymejšlet něco novýho, abys
vyšla, zatímco tvoji kamarádi vedou velký řeči o morálce a politice a zá-
niku Okcidentu, pokud se všichni nerozhodnou pro tu správnou stranu.
Pro tu jejich, samozřejmě! Jako by bylo všechno vždycky jen dobré nebo
zlé a každý, kdo chce prostě jen mít pokoj, je jejich nepřítel.“
A vtom Cat pustila popruh batohu. Furii to odmrštilo a s batohem
v náručí se zády praštila o komodu vedle kamen. Bolelo to, až se jí pod-
lomila kolena. To už ale byla Cat vedle ní, odstavila kouřící konvičku
z kamen a napřáhla se.
„Přísahám,“ prskla kousavě, „že tě poleju vařící vodou, jestli ho ne-
pustíš.“
Furia zatřásla batohem, chtěla ho mrštit Cat do obličeje, ale v ten
moment se uvolnila přezka a něco z něj s mručením vypadlo. Na pár
vteřin tam obě dívky stály bezradně, Cat se starou konvicí v ruce, Fu-
ria s prázdným batohem, a zíraly na rudou knihu, co mezi nimi ležela
na podlaze. Spadla titulní stranou dolů, přímo na zobák, hned se ale
odrazila, napřímila se a vyčkávavě balancovala na spodních okrajích.
Cat omotala zobák knihy lepicí páskou, ale ta se už z velké části
shrnula v batohu. Poslední kousek hlasitě prasknul, zobákniha natáhla
dlouhý krk jako teleskop a otevřela zobák tak široce, až byl vidět rů-
žový jazyk.
190
print-ircii-margin-0
191
print-ircii-margin-0
192
print-ircii-margin-0
30
194
print-ircii-margin-0
195
print-ircii-margin-0
196
print-ircii-margin-0
světlo, zlatavá záře, jejíž intenzita zdaleka předčila její očekávání. Zářilo
z vazby, dosahovalo na povrch srdce stránek a díky tomu bylo najednou
vidět druhé písmo. Slova byla v jazyce, který se Furia nikdy neučila,
a přesto ho ovládala. Řádky, které by normálním lidem nedávaly smysl
a ztroskotali by, pokud by se je pokoušeli vyslovit. Furia je jen přelétla,
formulovala si je napřed v duchu a pak ta slova přečetla nahlas.
Cat ustoupila o krok dozadu, zády narazila do žebříku. Třásla se,
jako by jí do výstřihu padl nějaký brouk.
Za ní klokotala čajová konvička. Přitom už hodnou chvilku nestála
na kamnech. Její poklička se uvolnila a poskakovala na ní. Nakonec se
dala s lehkým chvěním do pohybu, proletěla pozvolna kolem Catina
obličeje přes místnost k Furii.
Pak se stalo ještě něco, co cítila jen Furia. K tomu, aby rozhýbala tu
pokličku, byla potřeba pouze část uvolněné bibliomantské energie. Zby-
tek jí proudil z rukou do těla a pevně se tam usazoval. Každé rozštěpení
srdce stránek naplnilo zásobník bibliomanta a s rostoucími zkušenostmi
mu umožňovalo používat své schopnosti i bez knihy. Drobné triky uměla
Furia provádět vždycky, to šlo ruku v ruce s jejím vrozeným talentem,
ale čím častěji v budoucnosti rozštěpí srdce stránek svojí dušeknihy, tím
větší její síla během let bude. Jednou bude možná schopna otevřít pře-
chody mezi útočišti z ničeho nebo vytvářet samotné dušeknihy – obojí
patřilo k nejvytouženějším schopnostem, které mohl bibliomant ovlád-
nout. Dodnes se ani částečně nezkoumalo, kam až může bibliomantské
umění sahat. Něco se vědělo, ostatní se pouze odhadovalo – a mimo
to se rozkládalo obrovské bílé nic jako na okrajích středověkých map.
Dokud někdo nedosáhne všemohoucnosti Faidry Herkulské, neexistoval
jiný způsob, jak odhadnout finále tohoto vývoje.
Poklička zastavila nad dušeknihou, kroužila rychleji a najednou se
zakymácela. Na moment se Furia nechala rozptýlit. Obě půlky stránky
v knize se jí odlouply z rukou, zlaté světlo zhaslo a papír se znovu slil
do jednoho listu. Furia to uviděla a rozzlobila se, ale chtěla něco zkusit
a udržela svoje rozrušení.
197
print-ircii-margin-0
198
print-ircii-margin-0
31
200
print-ircii-margin-0
201
print-ircii-margin-0
202
print-ircii-margin-0
203
print-ircii-margin-0
Třetí muž na střeše se rozhlížel. Furia potřebovala obě ruce, aby roz-
štěpila srdce stránek, a proto položila otevřenou knihu na zeď. Kavalír
ji může každou chvíli odhalit.
Jako v transu četla zářící slova uvnitř stránky a mrštila svou mocí
přes rovnou střechu na kavalíry. Po kamenném poli proběhla tlaková
vlna. Prach a holubí peří se rozptýlilo. Když jeden z mužů otevřel ústa,
aby vykřikl varování, bylo už pozdě.
Náraz větru trefil řadu komínů se silou náklaďáku. V jednu chvíli
oba muži ještě stáli mezi rourami, ale v té příští už byli pryč. Nevidi-
telná vlna je mrštila přes okraj, kde je pohltila mezera mezi domy.
Když prach znovu dosedl, šest komínů bylo ohnutých jako stromy
po hurikánu. Cat zaklela, ale Furia to přes svoje rachotivé myšlenky
sotva zaslechla. Uvolněná bibliomantika znovu působila oběma směry
a pořádná část se vrátila zpátky k ní, aby se uvnitř usadila. Přes varo-
vání nepočítala se vztekem, se kterým ta energie běsnila v jejím těle.
Bylo to, jako by její žíly a tepny cosi přivedlo k varu. Všechno
v ní planulo odhodláním. Nesměla teď přestat, ale radši hned shodit
ze střechy i toho třetího kavalíra a těm zbývajícím poslat naproti or-
kán ze střešních tašek, ještě než se stihnou dostat na kamenné pole.
Všechno v ní prahlo po vítězném triumfu. Chtěla svoje protivníky
zničit, aby to pro každého z nich bylo ponaučení, že nemají pro-
vokovat Furii Salamandru Faerfaxovou z legendárního rodu Rosen-
kreutzů.
Cat jí vlepila pohlavek, a protože to nestačilo, vrazila jí bez okolků
pěst do břicha. Furia ztratila kontakt se srdcem stránek, papír se znovu
sloučil v jeden a kniha vzdychla. Furia s rozzuřeným výkřikem natáhla
ruce Catiným směrem a hned jí pažemi proudila nová síla, neviditelně
sebou cukala mezi prsty a jako by ji nabádala, že má Cat zničit. Proč ji
jen potrestat, když zabít by bylo o tolik jistější.
V poslední vteřině nad tím Furia získala kontrolu. Jako by se zhlu-
boka nadechla a to udusilo plameny v jejím nitru. Sesunula se dolů,
oběma rukama se opírala o zeď a rozmazaně sledovala, jak se kniha pod
204
print-ircii-margin-0
205
print-ircii-margin-0
206
print-ircii-margin-0
207
print-ircii-margin-0
32
209
print-ircii-margin-0
210
print-ircii-margin-0
čtvrti. Zahalil ji mrak prachu, který byl cítit po mokrém dřevu a rzi.
Kůly se zakývaly a zaskřípaly, někde prasklo napjaté lano jako prásk-
nutí bičem, ale lešení zůstalo stát.
„To zvládneš taky!“ křikla Cat přes propast.
Furia cítila kavalíry v zádech, podívala se do hloubky pod sebou –
a skočila.
S velkým švihem sebou práskla na lešení a narazila do fasády z lo-
mového kamene. Vlastní síla ji odrazila zpátky. Cat ji jen tak tak chy-
tila dřív, než mohla po zádech spadnout přes okraj můstku z prken.
„Pojď dál!“ Cat se rozeběhla k žebříku na okraji lešení. Furia za
ní s rozklepanými koleny a třesoucíma se rukama slézala do hloubky.
Když o tři patra níž dorazily na kočičí hlavy, vzhlédla vzhůru a uvi-
děla hlavy několika kavalírů, jak se objevily nad okrajem střechy. Hned
nato se zase stáhly, nejspíš aby hledaly jinou cestu do přízemí. Někde
v domě prošli kavalíři dveřmi a pak se ozvaly kroky dusající po scho-
dech dolů.
Furia se zrovna chtěla obrátit na Cat, když vtom jim ten kousek
nebe zatemnil nějaký obrys. Okouzlující se vznášela přímo nad okra-
jem střechy a na okamžik visela ve vzduchu, jako by mezi dvěma domy
byl skleněný most. V rukou držela otevřenou svou dušeknihu a recito-
vala z ní. Světlo srdce stránek jí ponořilo obličej do strašidelného svitu.
Cat zatahala Furii za ruku. „Nezastavuj se!“
A zase utíkaly, skrz oblouk brány na nějaký dvůr a pak ven na
uličku. Cestou potkávaly exlibri všeho druhu a ne každý byl lidský.
Furia viděla medvěda v uniformě, jak vzpřímeně kráčí, a drobného
mužíka s chlupatýma nohama, kterému mezi prsty klíčí špína ulice.
Teprve když dívky na konci uličky zabočily za roh, Furia poznala, že
došly k okraji ghetta. Co by kamenem dohodil, stála jedna z bran, u níž
gardisté v černo-rudých uniformách kontrolovali propustky exlibri.
Furia v kapse nahmatala svoji libropolskou záložku. Cat ji očividně
namočila s kombinézou, byla zvlněná a pořád vlhká. „A ty?“
„Znají mě.“
211
print-ircii-margin-0
212
print-ircii-margin-0
213
print-ircii-margin-0
Na konci ulice byl kopec, jediný široko daleko. Nad jeho nezasta-
věnými travnatými stráněmi se zdvihal skleník a v mdlém odpoledním
světle se leskl a třpytil.
„Chceš jít tam nahoru?“
Cat přikývla. „Finnian nás odsud dokáže dostat.“
„Jak by mohl…“
„Bude to chtít trochu přesvědčovacího umu. Pojď už.“
Jejich odrazy ve výkladních skříních přecházely přes moře knih. Pak
už nechaly domy za sebou a vyšly na louku. Do změti uliček Libro-
polisu vedlo od skleníku několik stezek. Okenní tabulky měl orosené
a nikde nebylo ani živáčka.
Na konci cesty byly zadní dveře, jimiž Furia ze skleníku včera ode-
šla. Nebyl to dobrý pocit, zase tu stát, ale nezbývalo jí nic moc jiného
než věřit Cat.
Došly téměř ke dveřím, když na ně zezadu padl stín. Furia se prudce
otočila. Ruku strčila do kapsy se zobáknihou. Když ji vytahovala, při-
padala si tak nějak správně a bylo to lákavé.
Okouzlující se vynořila přímo na kopci a skoro je dostihla. Asi deset
metrů od dívek se jako peříčko snesla k zemi, dotýkala se jen špičkami
prstů u nohou. Kožešinka na její kapuci vypadala jako mrtvé zvíře, které
jí leželo kolem ramenou. Stříbrnou dušeknihu měla otevřenou v jedné
ruce a druhou si sáhla do černé peleríny a vytáhla zmačkanou látku, kte-
rou hodila Furii k nohám – světle modrou košili od Pipova pyžama.
„Knihu,“ řekla jen.
„Co jste Pipovi udělala?“
„Moji muži jsou u něj a prozatím mají rozkaz nezkřivit mu ani vlá-
sek. Ale tohle musí teď skončit. Už žádné utíkání. Copak nemáš žád-
nou čest, malá Rosenkreutzová?“
„Ani nevím, jakou knihu myslíte!“
„Ale prosím tě, nehraj si na naivku.“
„Říkala jste Siebensternovu knihu. Ale kterou? U nás doma jich
máme tucty.“
214
print-ircii-margin-0
215
print-ircii-margin-0
216
print-ircii-margin-0
33
218
print-ircii-margin-0
219
print-ircii-margin-0
220
print-ircii-margin-0
221
print-ircii-margin-0
222
print-ircii-margin-0
223
print-ircii-margin-0
224
print-ircii-margin-0
34
226
print-ircii-margin-0
227
print-ircii-margin-0
228
print-ircii-margin-0
229
print-ircii-margin-0
230
print-ircii-margin-0
35
232
print-ircii-margin-0
souhvězdí, jako by všechna ležela na mapě vedle sebe. Přitom tenhle les
patřil dokonce k těm nejhlubším útočištím, místům, která nemají stálé
spojení s normálním světem. Říkalo se, že jen ti nejmocnější biblio-
manti dovedou otevřít bránu i do těchto hlubokých refugií, ale spousta
lidí to považovala za řeči.
Jak tam tak Cat seděla a držela Finniana za ruku, pomyslela si, že je
to překrásné místo, pokojné a idylické ve srovnání s ghettem Libropo-
lisu. A přesto si ani na okamžik nepřála, aby tu směla zůstat. Žila z vol-
ných částí ghetta, milovala vřavu, hluk a historky exlibri. Les mrtvých
knih byl naproti tomu místem ticha a samoty a ona přemýšlela, zda to
bylo to, co Finniana přimělo k neustálému střídání těchto dvou úto-
čišť. Stále něco hledal, necítil se dobře ani v jednom ze světů, a ačkoli
se tvářil odhodlaně, měl ve skutečnosti strach z rozhodování.
Při těchto myšlenkách se v ní stejnou měrou ozývala naděje i zou-
falství: I kdyby její city jednou opětoval, stejně je nikdy nepřizná. Byl
zkrátka takový. Nedovedl se rozhodnout pro jednu věc a nakonec od
všeho radši sám utekl.
Tu noc v koruně dubu se stalo ještě něco dalšího. Když hvězdy
pomalu vybledly a nebe se zbarvilo do fialové a rudé, břízy a jasany se
probraly k životu. Vítr se jim opíral do větvoví, ačkoli Cat ho vůbec
necítila. Ve větvích to šelestilo a pohybovaly se stále rychleji, jako by ze
sebe chtěly něco setřást. V polosvětle rozbřesku se koruny opřely jedna
o druhou a splynuly s kmeny, a když se kopce dotkly první sluneční
paprsky, staly se ze stromů lidské bytosti, útlé ženy a muži s bílou bří-
zovou kůží.
Rychlostí větru byli ti tam, a když se Finnian vedle Cat probudil,
stál na kopci už jen ten dub, obklopený kruhem rozhrabané hlíny.
Odvedl ji z lesa a poděkoval, ale nic jí nevysvětlil. Na rozloučenou ji
objal a to bylo všechno. Došla domů s pocitem, že ho zklamala, aniž by
chápala proč – což trvalo možná dodnes. Tehdy musel Finnian teprve
pochopit, co se děje s dušeknihami, které pohřbívá v lese. A to zjiš-
tění ho pořádně rozrušilo. Musel se o tuhle skutečnost s někým podělit
233
print-ircii-margin-0
234
print-ircii-margin-0
„Protože jsem neměl odvahu to vyslovit. Protože jsem sám byl tak
zmatenej, když mi to ostatní pověděli. A styděl jsem se. Do té doby
jsem to vůbec netušil.“
„A přesto jsi v tom pokračoval.“
Přikývl. „To byla ta cena.“
„Cena za co? Že se tu můžeš zašívat, kdy se ti zlíbí? Před čím nebo
před kým? Před světem nebo před sebou samým nebo přede mnou?“
„Tak to není,“ opáčil a ona přemýšlela, zda opravdu nic necítil. Při-
padala mu tak hloupá nebo odpudivá, že ho nikdy ani nenapadlo v ní
vidět víc než jen držkatou kamarádku s nohama jak od majáku?
„Tak mi to vysvětli,“ řekla. „Teď. A ne až někdy příště.“
„Tenhle les je možná nejbezpečnějším místem ze všech refugií. Aka-
demie se nestará o to, co tu děláme. Považuje nás za bandu bláznů, kteří
z knih zase dělají stromy. Jako by na světě nebylo dost stromů k tištění
nových knih. Tu... spirituální část nevnímají, nebo je jim fuk. První bib-
liomanti byli sběratelé a většina z nich stále je, proto se nestarají, co se stane
s poškozenou nebo zničenou knihou. Už pro ně nemá žádnou cenu.“
Spirituální část? Byla příliš rozezlená, aby se nechala odbýt tako-
vými řečmi.
Ale Finnian pokračoval: „Neberou nás vážně a je důležité, aby to tak
zůstalo. Lidé, kteří žijí tady v lese, dělají v očích Akademie jen svou práci,
nevměšují se a nemají žádný zájem na událostech ve světě tam venku.
Mají nás za naivní snílky. A to je to nejlepší, co se nám mohlo stát.“
Cat udělala váhavý krok jeho směrem a sama nevěděla, proč u něj
chtěla být tak blízko. Neměla by si spíš držet odstup? „Neštěstí kalistů
je cena za to, že tu máte svůj klid?“
„Ano.“
„A nepřijde ti to tak trochu... sobecké?“
Znovu hledal ta správná slova. „Není to tak, jak si myslíš. Všechno
je mnohem větší a důležitější než…“
„Co to tu je, Finniane? A proč se kvůli tomu hádáme, ačkoli jsme
vlastně...“ zadrhla se, polekaná vlastní otevřeností.
235
print-ircii-margin-0
36
237
print-ircii-margin-0
238
print-ircii-margin-0
239
print-ircii-margin-0
240
print-ircii-margin-0
241
print-ircii-margin-0
37
243
print-ircii-margin-0
244
print-ircii-margin-0
38
246
print-ircii-margin-0
247
print-ircii-margin-0
248
print-ircii-margin-0
249
print-ircii-margin-0
250
print-ircii-margin-0
židlí, byla tu postel, ale bez povlečení, a uprostřed pokoje pod větracím
otvorem ve střeše se nacházelo vychladlé ohniště. Na několika místech
byly do věží vyskládané knihy.
„Víc nepotřebuju.“ Musel si všimnout Furiina užaslého pohledu.
„Na ostrově jsem toho vlastnil mnohem méně.“
Ariel na podlaze rozprostřel deku ze sešitých kožešin a Holmír na ni
položil Isis. Když jí natáhl ruce a nohy, měla Furia pocit, že se krvavé
skvrny zmenšily. Viděla snad předtím v rozrušení více krve, než tam ve
skutečnosti bylo?
„Zase se zotaví,“ vysvětlil Ariel poté, co jí položil ruku na čelo
a hrudní koš.
Puk se nad spící také naklonil a ukazováčkem jí pozdvihl oční
víčko. Zachichotal se. Nejspíš tam spatřil jen svůj odraz, protože vy-
střihl ohavnou grimasu a velmi ho to pobavilo.
„Hej!“ zaprotestovala Furia. „Ruce pryč!“
Puk skutečně vyskočil, vzal do ruky flétnu a poskakoval kolem oh-
niště. Přitom nespouštěl Furii z očí. Choval se teď jako šílenec, ale
předtím u bludného kamene rozdával jasné příkazy a exlibri vypadali,
že ho uznávají jako jednoho ze svých vůdců.
„Sedněte si.“ Ariel si odhrnul černé pramínky vlasů z obličeje, ale
hned mu zase spadly do očí. „Všichni!“
Finnian se s naprostou samozřejmostí posadil na jednu z židlí, Cat
sice trochu zaváhala, ale sedla si vedle něj.
„Co se s ní teď stane?“ zeptala se Furia, která pořád ještě stála vedle Isis.
„Uzdraví se,“ odpověděl Ariel. „Už to začalo.“
„Ale jak je to možné?“ chtěl vědět Finnian. „Silně krvácela a vypa-
dala, že…“
„Zeptej se své přítelkyně Furie,“ opáčil Ariel.
Všechny pohledy se upřely na ni. Cat měla v očích tytéž obavy jako
na střeše, když Furia zabila kavalíry. „Tos udělala bibliomantikou?“
Furia prudce zavrtěla hlavou. „Já jsem ji nevyléčila! Něco takového
nesvedu.“
251
print-ircii-margin-0
252
print-ircii-margin-0
253
print-ircii-margin-0
254
print-ircii-margin-0
39
256
print-ircii-margin-0
257
print-ircii-margin-0
258
print-ircii-margin-0
259
print-ircii-margin-0
40
261
print-ircii-margin-0
262
print-ircii-margin-0
263
print-ircii-margin-0
264
print-ircii-margin-0
265
print-ircii-margin-0
266
print-ircii-margin-0
267
print-ircii-margin-0
41
269
print-ircii-margin-0
270
print-ircii-margin-0
o kterých sama ani netuší. Puk ji chtěl hned zabít. Myslí si, že je moc
nebezpečné nechat ji tu volně pobíhat. Ale Ariel byl proti. Asi doufá,
že se přidá na stranu exlibri.“
„Až do včerejška exlibri honila!“ namítla Cat. „Přece se z ní ze dne
na den nestane rebelka.“
Furia si nebyla tak jistá. „Od Akademie se očividně už před ně-
jakou dobou odvrátila. A pokud vyjde najevo, co se z ní stalo, pak ji
nenechají na pokoji, dokud ji nebudou moci vyšetřit. Nedovedu si
představit, že by s nimi spolupracovala. Nezbývá jí nic jiného než se
Akademii postavit.“
„Ale to z ní automaticky nedělá našeho spojence,“ opáčil Finnian.
„Ne, to asi ne.“
Podíval se nahoru do schodů, na jejichž konci vedla římsa k Isisině
cele. Furia sledovala jeho pohled. Cat si toho všimla a pohladila ji po
ruce. „Kdyby ti chtěla něco provést, musí se napřed vypořádat s náma.“
„Nemám z ní strach. Je chytrá. Pochopí to.“
„Nikdo z nás tu ženskou nezná.“ Finnian zněl bezradně. „Každý
ví, kdo je a co udělala. Ale co se jí ve skutečnosti honí hlavou? O tom
nemáme sebemenší tušení.“
Cat se najednou otřásla hrůzou. „Už nemá srdce, a přesto žije.“
Mlčky tu myšlenku zvažovali a nejspíš všichni došli ke stejnému
závěru, že to přesahuje veškerou jejich představivost.
Furia si všimla, že si ji Cat koutkem oka přeměřovala. „Co je?“
„Jak ti je? Myslím nehledě na tu záležitost s Isis.“
„Chybí mi Pip. A musím Okouzlující donést tu knihu tak rychle,
jak jen to bude možné. Měla by si ji vzít a být spokojená, jen když
dostanu svého bratra zpátky.“
„Prostě jen tak?“
„Jak to myslíš?“
„Severin. Jak dobře ho znáš?“
„Pár měsíců jsme si psali. Skoro každý den. Někdy i víckrát.“
„Chceš mu to nějak vysvětlit? Že to musí přestat?“
271
print-ircii-margin-0
272
print-ircii-margin-0
273
print-ircii-margin-0
42
275
print-ircii-margin-0
Zavrtěl hlavou. „To jsou jen fámy, které rozšiřuje Akademie. Při na-
šich akcích nepřišel o život jediný nevinný člověk. Říkají nám teroristi,
aby se nás lidi báli, ale to my nejsme. Jsme ti dobří, Cat. Chceme to
správné.“
„Netvrdí tohle každý, kdo zapaluje bomby a vraždí lidi? Že pro to
jsou dobré důvody? Že se to dotýká jen vinných? Co to vůbec zna-
mená, vinný a nevinný?“
„Znám každou drobnost, vím přesně, co se stalo. Vždycky jsem
u toho. A přísahám ti: Jediní, kteří byli poškozeni, byly nenapravitelné
loutky Akademie.“
„Myslela jsem, že Bratři Bardi…“
„Bratři Bardi jsou tváře revoluce. Puk se na tom podílí častěji než
Ariel, ale ani on tam venku nerozhoduje. Oba vedou tenhle tábor,
pomáhají zmizelým exlibri a dělají to docela dobře – dokonce i Puk,
i když bys to do něj neřekla. Ale pravda je, že jsme jim dali tohle místo.
My chráníme je, ne naopak.“
„A kdo je to my?“
„Já a pár dalších. Gunvald Åhlander nám otevřel oči. Vystavěl tu
skupinu v podzemí skoro na vlastní pěst. Za dost mu vděčíme. Ale
mezitím zestárl a pracuje teď jen z druhé řady.“
Cat se podívala do jeho smutných očí a v tu chvíli to pochopila. „Jsi
to ty! Ty to všechno plánuješ a staráš se, aby to proběhlo.“
Finnian přikývl. „My všichni jsme to, co lidé venku nazývají Bratry
Bardy. Pár exlibri, bibliomantů a obyčejných lidí. A ano – já jsem něco
jako jejich vůdce.“
„Je ti sedmnáct!“
„Kdo jiný má zosnovat revoluci než ti, kteří nejsou příliš sytí a po-
hodlní? Opravdu tě to překvapuje?“
Na okamžik stiskla rty a přemýšlela. „Věci, které jsem pro tebe ob-
starávala, a všechny ty řeči o svobodě...“
Zastrčil jí černý pramínek vlasů za ucho. „Nebudu ti vyčítat, jestli
se mnou kvůli tomu nebudeš chtít mít nic společného.“
276
print-ircii-margin-0
„Možná jsem tady právě proto. Protože ty jsi, kdo jsi. Kvůli všemu, co
jsi říkal, a kvůli tvým přesvědčením. Protože máš cíle a naději a energii
udělat víc než jen okrádat lidi a nějak tak vyjít. Tak jako já.“
„To není všechno, co děláš,“ řekl. „Podporovala jsi nás.“
„Ale neměla jsem sebemenší tušení! A tys mi často předhazoval, že
pracuju pro takové svině, jako je Jeremiah.“
„Jeremiah je bastard, ale je nic ve srovnání s těmi, kdo stojí v čele
tří rodů. Dokonce i někdo jako on se snaží jen přežít. Akademie na-
proti tomu nemá s životem na ulici nic společného. Pro ně existují jen
knihy – jako by byly důležitější než lidé, kteří je čtou. Všechno se to
už dávno vymklo kontrole. Nejpozději když se Šarlatový sál roztříštil.
Když ty tři rody zavraždily Antikvy a Rosenkreutze.“
Cat pozdvihla koutek úst. „Ne všechny.“
„Furia je v pořádku. Ale tahle matka Antikva? Pokud je skutečně
Antikva, pak je živoucím důkazem toho, co je s těmihle lidmi špatně.
Vraždí pro moc nad knihami. A koneckonců i pro moc nad těmi, kdo
s knihami mají co do činění. V tom je původ celé téhle tyranie.“
Cat ucítila v plicích studený noční vzduch. Tady v lese bylo i dý-
chání jiné než v ghettu, kde jste občas měli dojem, že kyslík je otrávený
žalem a zlobou exlibri.
„Tahle velká věc, která se chystá,“ zeptala se, „o co jde?“
„Most do Londýna. Strhneme ho.“
„A pak?“
„Pak zničíme přístup k refugiu.“
„Bibliomanti budou i tak dál chodit do Libropolisu. Někteří budou
dost silní na to, aby si dovedli otevřít bránu mezi útočišti. Akademie
zmobilizuje spoustu agentů, a než se stihnete rozkoukat, budou všude.“
„Jednotliví agenti. Možná malé skupiny. Ale ty dovedeme porazit.
Pokud padne most, pak exlibri povstanou proti svým utlačovatelům.“
„Finniane, to je šílenství!“ vypadlo z ní. „Akademie z toho bude chtít
udělat exemplární případ, aby se v ostatních útočištích nic podobného
nestalo. Vší silou…“
277
print-ircii-margin-0
278
print-ircii-margin-0
279
print-ircii-margin-0
„Cat, počkej!“
„Běž a vybojuj si ten svůj boj, Finniane. Zažehni svůj oheň a vyhoď
to do vzduchu, jestli ti to připadá správné. Máš pravdu: Co tu plánu-
ješ, je opravdu něco velkého. A převálcuje tě to dřív, než pochopíš, co
jsi spískal.“
print-ircii-margin-0
43
281
print-ircii-margin-0
zapsal, znovu zmizí. Tabule někdo smaže, knihy spálí. Nic není tak
pomíjivé jako myšlenka. A to jsou právě exlibri: Myšlenky, které by
možná byly dávno zapomenuty, kdyby omylem nepřistály v tomhle
světě. Takže mi řekni, jaké právo na život jim dáváš?“
„A kdo ti dal právo o tom rozhodovat? Kdo smí žít nebo být svo-
bodný a kdo ne? Co tě učinilo takovým člověkem, jakým jsi byla?“
„Akademie mě naučila…“
„Akademie je spolek sobeckých rodin, které lpí na moci a mají
strach ze změny.“
Isis se chladně zasmála a poklepala si na hruď. „Nechoď na mě
s tím, jak jsou změny báječné.“
„Je mi líto, že bys radši zemřela.“ Furia byla teď rozčílená, protože
měla pocit, že nehraje vůbec žádnou roli, co říká. Isis ji beztak sotva
poslouchala.
„Můj otec je mrtvý. Dva lidi, které jsem znala od dětství, zavraždili
kavalíři. Můj bratr je držen v zajetí. A ty tu sedíš a užíráš se sebelítostí!
Sakra, je mi patnáct a mám víc odvahy než celá slavná Isis Nimmernis,
obávaná lovkyně exlibri!“
„Co chceš slyšet, Furie? Že jsem ti vděčná? Že nehraje žádnou roli,
co se ze mě stalo – hlavně že jsem na živu?“
„A když je smrt o tolik lepší, proč prostě neskočíš do propasti?
K okraji to není ani deset kroků.“ Furia vyskočila a rozrazila mříže.
„Zmiz a ukonči to! Když jsou exlibri tak prchaví a nedůležití jako my-
šlenky, pak je přece jedno, jestli tu sedíš a lituješ se, nebo si tam dole
zlomíš vaz.“
Isis na ni vztekle zakoulela očima, ale to bylo Furii jedno. Sama byla
tak rozčílená, než aby cítila strach nebo aspoň respekt.
„Myslíš, že mě to dávno nenapadlo?“ zeptala se Isis.
„Tak proč to neuděláš?“
S odpovědí si dala na čas. „Protože to neumím vzdát. I když bych
chtěla, nemůžu. Tak mě Siebenstern nenapsal. Postavy v pohádkách
neznají rezignaci. Jdou dál svou cestou a je úplně jedno, co se jim při-
282
print-ircii-margin-0
283
print-ircii-margin-0
284
print-ircii-margin-0
285
print-ircii-margin-0
286
print-ircii-margin-0
Ovšem Isis se sotva znatelně napřímila, když ucítila, co jim tam Puk
podává.
Furia natáhla ruku a uchopila malou modlitební knížku. Puk zůstal
chvilku stát, aby se ujistil, že má dost času stáhnout ruku zpátky, a pak
se dal znovu do pohybu.
„Nechám přivést tu holku,“ řekl Ariel Okouzlující.
„Prostě mi řekněte, kde ji najdu.“
„Moji lidé vytáhnou Furii z cely a dovedou sem.“ Pokynul Pukovi
a ten s brbláním vyrazil směrem k východu.
Furia se natáhla přes Cat a Finniana a podala Isis její dušeknihu.
Ta s úlevou vydechla, láskyplně rukou pohladila vazbu a zastrčila mezi
stránky prst, aby knihu otevřela.
„Počkej,“ zašeptala Furia. „Napřed nás dostaň do Londýna.“
„Já zůstanu tady,“ šeptl Finnian.
„Abys skončil jako Holmír?“ zeptala se Cat vyděšeně.
Isis ukázala dolů. „Slezte zpátky dolů. Okamžitě!“
K Furiině překvapení ji Finnian poslechl jako první. Uvnitř si Ariel
a Okouzlující vyměňovali další slova, ale to už neslyšela a ručkovala
spolu s ostatními zpátky k mostu z úponků. Tam se nacházeli asi čtyři
délky pod kořenovým uzlem a byli zároveň chráněni před pohledy
z přední strany. Zaslechli přidušené rozčílení, když se Puk dral skupi-
nou exlibri a uklidňoval je.
Isis otevřela knihu a rozštěpila srdce stránek. Světlo v nich bylo
temně fialové a z dálky snad nebylo vidět. Nikdo z nich netušil, kde
Okouzlující rozestavěla své kavalíry.
„Pojď sem,“ řekla Isis Furii. „Pospěš si!“
„Napřed Cat.“
Na té bylo vidět, že jí z té představy rozhodně není dvakrát dobře.
„Proč já?“
Furia vytáhla z tašky svou vlastní dušeknihu. „Protože já se při
nejhorším můžu bránit, když na nás použije bibliomantiku.“ To bylo
vcelku odvážné tvrzení, ale po krátkém zaváhání Cat přikývla.
287
print-ircii-margin-0
44
289
print-ircii-margin-0
„Daří se mu dobře.“
„Proč teda křičel?“
Žena se na Furii podívala svýma černýma velkýma očima a tento-
krát v nich bylo upřímné nepochopení. „Je to dítě. Děti křičí.“
„Pip ne. Jen když se mu ubližuje.“
Okouzlující jí vytrhla Severinovu knihu z ruky a odstrčila ji. „Má
se dobře. Zapracuj na tónu svého hlasu, maličká, a pak se mu povede
dobře i dál.“
„Donesla jsem vám tu knihu. Teď Pipa propusťte!“
„Samozřejmě. Doprovodíš mě a můžeš se o tom přesvědčit na
vlastní oči.“
Bylo to dilema a samozřejmě to tušila. Když s ní nepůjde, nemůže
si být jistá, že Pipa propustí. Když to udělá, bude Okouzlující a jejímu
nadřízenému vydaná na pospas stejně jako on.
Okouzlující s nadšeným smíchem prolétla některé ze záznamů
v knize. „To je tak srdceryvně rozkošné,“ řekla, aniž by od řádků zvedla
pohled. „Ty jsi do něj trochu zamilovaná, nemám pravdu?“
Furia by tu knihu radši snědla, než aby na to odpověděla.
„Tady je ještě někdo, koho bych ráda poznala,“ řekla Okouzlující
a listovala dál.
„Matka Antikva?“ Byl to jen pokus, ale okamžitě věděla, že se trefila.
Žena nakrčila čelo. „Kdo ti o ní pověděl? Ta agentka snad?“
Furia zavrtěla hlavou.
„No,“ řekla Okouzlující a pokrčila rameny, „to ostatně nehraje žád-
nou roli.“ Obrátila se na kavalíry a křikla: „Jdeme. Vezměte jí duše-
knihu a svažte ruce!“
Chtěla se ještě jednou otočit na Ariela uvnitř jeho kořenového
příbytku a najednou zaváhala. Nedůvěřivě naklonila hlavu na stranu
a rozhlédla se. „Kde je ten kozí chlápek? Nepřivedl tě, že ne?“
Furia vyklouzla z rukou jednoho kavalíra. Když po ní chtěl chmát-
nout, mrštila po ním svou vůli. Nebyla si jistá, jestli to na ně bude fun-
govat, ale ten duševní útok ho zdržel. Na vteřinu zaváhal a to jí stačilo.
290
print-ircii-margin-0
291
print-ircii-margin-0
45
293
print-ircii-margin-0
294
print-ircii-margin-0
Proč teď jedna stojí na chodbě před salonem? Nejlepší bude ji taky
šoupnout do táboráku!
Dostala strach, sklonila stínidlo trochu níž a pokradmu se podívala
ke křeslu u dveří. Kabel se jí třásl rozrušením.
Ale křeslo se nehnulo z místa. Copak už dávno nevidělo, co tam je
k vidění? Nebo ustrnulo hrůzou? Že by ti cizinci chlapci něco provedli?
Jen nerada se rozhodla opustit své místo. Ještě jednou se zaposlou-
chala, jestli se na schodišti něco neděje, pak odcupitala na svých čerstvě
naolejovaných kovových nožkách po chodbě. Mezi ní a dveřmi, které
křeslo zablokovalo, scházelo asi devět metrů. Křeslo nejspíš horečně
přemýšlelo, kolik protivníků má později Sunderlandovi nahlásit. Počí-
tání taky nebyla jeho silná stránka.
Lampa měla půl cesty za sebou, když se za ní ozvaly zvuky. Vychá-
zely z jiné chodby, která ústila u schodiště. Byly to nepravidelné kroky,
skoro jako by se někdo potácel nebo belhal.
Na okamžik se lampa rozhodla zase tvářit jako neživý kus nábytku.
Ale pak zrychlila, došla ke křeslu a zaklepala okrajem svého kovového
stínidla na jeho podpěrku.
„Někdo jde,“ zašeptala.
Křeslo se vylekalo – poznala to podle vln, které mu přeběhly po
kůži – a začalo na svých dřevěných nožkách couvat.
Lampa nemohla jinak než se zeptat: „Kolik jich je uvnitř?“
„Osm.“
„Jsi si jisté?“
„Nebo devět.“
„Možná taky sedm? Nebo deset?“
„Je to možné,“ řeklo křeslo.
Obrátila trychtýř vzhůru a podívala se dolů chodbou. Kroky dora-
zily ke schodišti.
„Ke zdi!“ přikázala. „Rychle!“
Křeslo ustupovalo, dokud zády nenarazilo do tapety. Lampa by
ráda sama nakoukla do salonu, ale na to nebyl čas. Popostrčila se vedle
295
print-ircii-margin-0
tretí
ˇ cást
ˇ
librokalypsa
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
46
299
print-ircii-margin-0
„Nemusíš vůbec nic, chlapče,“ vložil se do toho ten muž, který právě
pomáhal Isis se posadit. „A jestli někam chceš, pak ti v klidu objednáme
taxi.“
Byl už starší, možná tak šedesát, a svou korpulentností a svojí skoro
pleší (měl na hlavě jen věnec vlasů nad ušima) Furii připomínal mni-
chy, kteří se u nich doma často procházeli po bibliomantské tapetě.
Jeden z nich byl tajným spojencem Fantastica Fantasticelliho a posky-
toval mu nezákonné útočiště ve svém opatství. Ovšem muž, v jehož
domě či bytě se nacházeli, na sobě neměl kutnu, nýbrž havajskou košili
s růžovými západy slunce na modrém pozadí a k tomu vykasané khaki
kalhoty a ošoupané sandály. Když se podívala na jeho nehty u nohou,
radši pohled hned zase odvrátila.
Pozvolna vnímala čím dál víc ze svého okolí. Místnost byla po-
nurá a plná polic. Knihy v nich ležely všechny naplocho, žádná nestála.
Místnosti vévodilo několik stolů, na nichž se vršily další hromady knih
a štosy listů, rozeklané hory z papíru. Mezi tím stála vetchá židle na
kolečkách. Na stropě nebylo žádné světlo – z omítky čnělo jen pár
kabelů – ale na stolech stály rozsvícené lampy, které osvětlovaly chaos
z vytrhaných stránek z knih, lup a skalpelů.
Na první pohled poznala, čím si ten muž vydělává. „Vy jste biblio-
lom!“ uklouzlo jí pohrdavě.
„Obchodník s literaturou,“ opravil ji. Otřel Isis kapesníkem čelo.
Oči měla pořád zavřené, ačkoli už seděla vzpřímeně, a chraplavě se na-
dechovala i vydechovala. „Tři brány!“ zvolal vyčítavě. „Někdy dovede
zabít už ta první! A vy jste dopustili, aby otevřela tři brány!“
„Nevěděli jsme, že jí to uškodí,“ řekla Cat.
Finnian měl očividně jiné starosti, než aby pociťoval vinu. „Furie,“
oslovil ji důrazně, „co se to tam stalo?“
Ale Furia ještě nebyla hotová s tím mužem. Bylo jí jedno, že se
stará o Isis – z očí mu koukalo něco nekalého. Bibliolomové byli
vášniví lupiči knihkupectví, spodina mezi antikváři. Specializovali se
na to, že skupovali jednotlivé stránky z různých knih, a vydělávali na
300
print-ircii-margin-0
301
print-ircii-margin-0
„Je mi líto, že jsme sem tak vpadli,“ řekla Isis. „Zmizíme, jak jen to
bude možné.“
„Jsem rád, že tě aspoň občas vidím.“
Rozhořčeným gestem ho odstrčila a pokusila se postavit na nohy.
Furia se vecpala mezi ně a pomohla jí.
Isis trochu omámeně došla k židli a posadila se. Rozepnula kapuci
peleríny a nechala ji sklouznout na zem.
Protože už nezbylo žádné místo k sezení, Furia se opřela o jeden
stůl. Poslední oběť biblioloma byla latinsky a text rámovaly umělecké
viněty. Z tolika pohrdání tištěným slovem se jí zvedal žaludek.
Před úzkými okny pod stropem byla vidět zděná šachta, na kterou
dopadalo žluté světlo pouliční lampy. Nacházeli se ve sklepním bytě.
Finnian dřepěl předkloněný na gauči a obličej si schoval do dlaní.
Cat ho jednou rukou objala.
„Je mi to líto,“ řekla Furia jeho směrem. „Chtěla jen mě. Puk s tím
neměl vůbec nic do činění... A já jsem mu křivdila. Bez něj bychom se
nikdy nedostali k Isisině dušeknize.“
Nebyla si jistá, jestli ji Finnian vůbec poslouchá, ale Cat se na ni
mdle usmála. „Nebyla to tvoje vina.“
„Ale ano,“ řekla Furia, „to tedy byla.“
Finnian vzhlédl. „Puk věděl, jaké je to nebezpečí, a Ariel tím spíš.
V zásadě je zázrak, že se to nestalo mnohem dřív.“
Muž v havajské košili se opřel o zeď mezi dvěma sklepními okny.
„Co se vůbec stalo?“
„Nic, co by tě mělo zajímat,“ opáčila Isis. „Jen si chvilku odpočineme
a zase zmizíme.“
Smutně se na ni podíval, ale neodporoval.
„Okouzlující má Severinovu knihu,“ řekla Furia.
„To tys jí tu knihu chtěla za každou cenu dát,“ namítla Isis. „Já tě
varovala.“
„Odvedla by mě k Pipovi, kdyby Puk ne... kdyby všichni udělali,
co požadovala.“
302
print-ircii-margin-0
303
print-ircii-margin-0
si ten příběh sám vymyslel, ale teď jako by mu svitlo, že jde o starou
a dobře známou pohádku. Siebensternovu pohádku. Nejspíš si nedo-
vedl vysvětlit, proč ho to nenapadlo už dřív.
Furia jím pohrdala za to, co dělal knihám, ale teď s ním soucítila.
„Měli bychom mu to vysvětlit. Bude to fér.“
„To si taky myslím,“ souhlasila Cat.
Finnian vypadal duchem nepřítomný, lapený ve svých ponurých
myšlenkách na Puka a Ariela a osud exlibri v lese.
Isis znovu klesla na židli a odmlčela se. Sice předstírala, jak Celes-
tiana nemá ráda, ale neprchala by sem, pokud by si tímhle místem ne-
byla jistá. Tohle musel být ten nejlepší úkryt, co ji napadl, a jestli to tak
bylo, pak byl její pěstoun muž, na jehož diskrétnost se dá spolehnout.
Když nikdo jiný nezačal, pověděla mu Furia o svém příchodu do
Libropolisu a o úprku do lesa mrtvých knih. Celestian poslouchal, po-
hled měl bystrý a pozorný, a pokud měl nějaké pochybnosti, nedal to
na sobě znát. Hanobil knihy, což byl pravý opak všeho, co bibliomanti
považovali za dobré a správné, a přesto se zdálo, že nemotorný dojem,
který doposud vyvolával, byl špatný.
Zatímco mluvila, putoval její pohled po zmrzačených knihách,
vypnutém počítači a rozličných pootvíraných krabicích a šuplících.
Teprve když dokončila, co chtěla říct, objevila cosi na jedné z polic,
nedbale zastrčené mezi štosem knih.
Byla to zaprášená zavařovací sklenice se zavřeným víčkem. A v ní
hrst porézní horniny.
Spěšně se vydala k polici a vytáhla sklenici na světlo. Každý kamí-
nek měl jinak barevný odstín, od šarlatové přes růžovou až k matně
oranžové. „Ty jsou z Refugia noci, že ano? Můj otec měl taky takové.“
Celestian, který ještě zpracovával, co předtím vykládala, nepří-
tomně přikývl. „Tehdy si je domů donesla spousta veteránů. Země
byla nasáklá krví všech, které jsme tam ztratili, proto jsme si odtamtud
chtěli odnést její kousky. Aby nic neupadlo v zapomnění.“
Isis sklopila pohled. „Teď ne, tati.“
304
print-ircii-margin-0
„Zeptala se mě.“
Furia podržela kameny proti světlu lampy. „Můj otec o tom nikdy
nemluvil. Jako by chtěl zapomenout – a pak zase ne.“
Isis vzdychla. „Ten můj o tom pak už nikdy nepřestane, jakmile
jednou začne.“
Celestianovi neuniklo, že ho dvakrát za sebou nazvala svým otcem,
a usmál se. Pak si rukávem přejel přes lesknoucí se pleš a obrátil se
k Furii.
„Jak se jmenuje tvůj otec?“
„Jmenoval. Je mrtvý. Tiberius Faerfax.“
V očích mu zablesklo. „Tiberius!“
„Znal jste ho?“
„Ne dobře. Ale ano, znal. Nevykládal někdy o bibliomantovi, který
jednoho dne našel na bitevním poli holčičku a rozhodl se vzít si ji domů?“
Furia se podívala na Isis a zavrtěla hlavou.
„Tolik z nás se vydalo do Refugia noci a už se nikdy nevrátilo –
takže jsem si odtamtud někoho přivedl. Připadalo mi to jen správné.“
„Báječný,“ opáčila Isis mrzutě, „a teď nás nech si promluvit o něčem
jiném.“
Ale Celestianův pohled uvízl v minulosti. „Tehdy se uvolnila pří-
šerná masa bibliomantské energie, že se to na bitevních polích exlibri
jen hemžilo. Objevovali se zničehonic, vypadávali z našich dušeknih.
Jen málo jich přežilo, nakonec byli rozdrceni mezi frontami.“ Jeho hlas
zněl jako píseň ze starých gramofonových desek, které Paulina občas
pouštěla.
„Když jste bibliomant,“ přerušila ho Furia, „jak můžete dělat tady
tohle?“ Ukázala na vykuchané knihy.
„Po návratu z Refugia noci jsem se bibliomantiky zřekl. Nechtěl
jsem s tím vším mít už nic společného, chtěl jsem se svých schopností
zbavit. Ničit knihy mi připadalo jako dobrý způsob, jak odhodit vše-
chen ten balast. A zabralo to. Dneska už nejsem bibliomant.“
„Spálil svoji dušeknihu,“ pronesla Isis ledově.
305
print-ircii-margin-0
306
print-ircii-margin-0
307
print-ircii-margin-0
47
309
print-ircii-margin-0
310
print-ircii-margin-0
48
312
print-ircii-margin-0
nepěkně zacházel, stihla nějaká kletba. Nebo jako by po nás mohl ně-
kdo z minulosti sáhnout a zničit nás rychleji než nepřítel, který číhal
tam venku v temnotách.“
„K věci, tati,“ upozornila ho Isis, ale neznělo už to tak podrážděně
jako o několik hodin dřív.
Celestian se na Furii vážně zahleděl. „V jedné z těchto historek
šlo i o Siebensterna. Většina bibliomantů znala jeho životní příběh:
Z autora druhořadých dobrodružných příběhů a přijatelných pohádek
k monstru, které stvořilo prázdnoknihy. Neexistuje bibliomant, který
by neslyšel o Librokalypse. A přestože na ni spousta dnes už nevěří,
když se o ní vykládají historky na bitevním poli, je to přece jen jiný
pocit. Kolem nás byla neustále noc a nepřítel…“
„Siebenstern,“ zarazila ho Isis. „Chtěl jsi mluvit o něm, ne o válce.“
Celestian si odkašlal a hlasitě popotáhl. Kotě se na stránkách z knih
ještě jednou zatočilo dokolečka a spalo dál. „Tehdy se říkalo, že toho
stvořil mnohem víc než jen prázdnoknihy. Něco mnohem mocněj-
šího.“
„Co by mohlo být mocnější než zničení všech knih?“ zeptala se
Furia.
„Stvoření,“ odpověděl Celestian. „Ničení je prosté, když víš, kam
zabodnout nůž. Ale stvořit něco nového z ničeho... A nemluvíme tu
o loupežnických románech.“
Furia po očku mrkla na Isis, ale na jejím výrazu se nedalo poznat,
co si myslí.
Celestian přecházel po pokoji tam a zpátky, nedbal na stránky
a svazky pod svýma nohama. „Říká se, že Akademie o tom věděla a za-
tajila to. Někteří si dokonce šuškali, že to byl důvod, proč byla vůbec
založena: Aby ututlala, co Siebenstern udělal. Za co mu vděčíme.“
„Prý vděčíme!“ Isis vyplivla ta slova jako zkaženou rybu.
„Znáte příběhy o triumfu tří rodů a pádu Antikvů i Rosenkreutzů.
Antikvové byli rozdrceni, protože příliš prahli po moci a pokoušeli se
utajit svou tajnou zbraň proti prázdnoknihám. A Rosenkreutzové mu-
313
print-ircii-margin-0
seli zmizet, protože Siebenstern byl jedním z nich – kvůli téhle spříz-
něnosti je vyhladili.“ Usmál se na Furii. „Každopádně si to mysleli.
Ale na frontě se nesla fáma, že se předtím v Šarlatovém sále odehrála
obrovská hádka o tom, jak nakládat s fakty ohledně Siebensternova
případu. Ty tři rody, z nichž později povstala Akademie, chtěly jisté
skutečnosti utajit – zatímco Rosenkreutzové a nejspíš i Antikvové byli
toho mínění, že svět má právo znát pravdu.“
„Jakou pravdu?“ zeptala se Furia.
„Že jsou dějiny bibliomantiky jeden velký podvod. Že v žádném
případě nesahají tisíce let do minulosti k ctihodné pramáti Faidře
Herkulské, ale spíš začaly teprve v devatenáctém století. S prvním ze
všech bibliomantů, tím mužem, s kterým to všechno začalo – se Sie-
bensternem.“
„Tomu nerozumím.“
„Zezačátku tomu nerozuměl nikdo z nás, ale čím déle jsme seděli
v té věčné noci, bez jediného záblesku denního světla na horizontu,
bez naděje, že kdy ještě uvidíme něco jiného než temnotu a smrt, tím
pozorněji jsme naslouchali, když se tenhle příběh vyprávěl. Napřed
to bylo jen šeptání, které začalo bůhví kde. Ale s měsíci a roky ve tmě
z něj byl řev a nejspíš ho zaslechla i Akademie, proto poslala celé pluky
do záhuby, aby se nevrátily a nemohly tak šířit pravdu.“
„Ale no tak, tati. Akademie přece…“
„Já vím, že jsi jejím lžím uvěřila!“ Poprvé zněl Celestian rozhněvaně.
Ale nepokračoval v tom a i jeho nevlastní dcera byla dost chytrá, než
aby se s ním pouštěla do hádky.
„Představ si následující,“ pokračoval. „Někde v Německu se narodí
chlapec, který si jako dítě všimne, že má jisté schopnosti. Je to osamělý
kluk s přísným otcem, který většinu času tráví tím, že řídí svoje ob-
chody a vysedává s podobně smýšlejícími muži v jakémsi klubu, jemuž
říkají Šarlatový sál. Všichni to jsou knihkupci a nakladatelé – to bylo
tehdy často jedno a totéž – a potkávají se pravidelně, aby si vyměňo-
vali své zkušenosti. Žádní bibliomanti, žádní mocní knižní mágové,
314
print-ircii-margin-0
315
print-ircii-margin-0
nebo napjatě pozoruje na okraji dění, co se bude dít dál. Vznikají nová
nepřátelství a aliance, vypukají konflikty a bojuje se s pomocí biblio-
mantské síly.
Můžeme jen spekulovat, jak se Severin Rosenkreutz při tom všem
cítil. Byl šokovaný? Fascinovaný? Možná dokonce tak nadšený svou
vlastní mocí, že to dál hnal až do krajnosti a sebestředně vymýšlel další
a další podrobnosti? Vybájil si nové legendy o Faidře Herkulské a je-
jím zmizení, vymyslel si další refugia, nové detaily, a nakonec sepsal
dokonce i pohádky a legendy bibliomantského světa – jako tu, na niž
ho kdysi přivedla dívka z budoucnosti: Příběh o Nimmernis a jejím
pátrání po hranici dne a noci.“
Furia poslouchala s otevřenou pusou, Isis se opřela na pohovce, za-
vřela oči a zamumlala: „Ach jo, tati...“
„Opravdu si myslíte,“ řekla Furia, „že se všechno stalo skutečným
jen proto, že to Severin sepsal?“
„Tak nějak se to tehdy vyprávělo. A čím déle válka trvala, tím víc
mužů a žen o tom slyšelo a někteří tomu začali věřit, protože už nebylo
nic, čemu by se věřit vyplatilo. Ta historka se začala sama šířit, a přinej-
menším jednou jsem ji slyšel dokonce z úst tvého otce.“
„Mně ji nikdy nevyprávěl.“
„Možná z dobrého důvodu. Kdo taky mohl vědět, že to o spoustu
let později bude právě jeho dcera, kdo bude Severinu Rosenkreutzovi
vyprávět o bibliomantském světě?“
„Ale jak jsem mu mohla povědět o něčem, co ještě nenapsal?“
„Ne v roce 1804. Ale nejspíš o dvacet let později – to je pak ještě
dalších osmdesát jedna let před tvým narozením. Docela dost času,
nemyslíš?“
„A Akademie to měla ututlat?“ Isis se netajila svými pochybnostmi.
Ale nebyla snad sama živoucím důkazem, že budoucnost může ovlivnit
uplynulé?
„Samozřejmě,“ přikývl Celestian. „Jak by mohli dopustit, aby ve-
lectěná Faidra Herkulská nikdy neexistovala – přinejmenším ne dokud
316
print-ircii-margin-0
317
print-ircii-margin-0
318
print-ircii-margin-0
49
320
print-ircii-margin-0
321
print-ircii-margin-0
322
print-ircii-margin-0
323
print-ircii-margin-0
Pip se otočil a vší silou ho kopl do hlavy. Ale netrefil tak silně, jak
doufal, a vtom ho mužova ruka chytla za kotník. Klaun vydal zlomy-
slný zvuk, ale nebyla to ani slova nebo výkřik, a přibližoval se k Pipovi.
Pipovou nohou projelo prudké škubnutí, na chvilku ustalo a pak
vypuklo nanovo. Klaunova ruka ho neúprosně vytahovala k okraji po-
stele. Pip ležel na zádech, kopal nohama a sledoval, jak se spodní strana
postele nad ním posouvá. Věděl, že se bude muset podívat do toho
strašného šklebu, hned jak vyklouzne zpoza okraje.
Místo toho tam byl Sunderland.
Šofér ještě jednou zatáhl za mrtvolu klauna. V mužových zádech vě-
zel nůž. Křečovitě sevřená ruka dosud svírala Pipa a uvolnila se teprve
tehdy, když na ni stoupl druhou nohou.
Pip vykřikl radostí. Sunderland ho popadl v podpaží a bez jakékoli
námahy ho postavil na nohy. Šoférova uniforma byla špinavá – košili
měl celou od krve! – a scházela mu čepice.
„Pojď sem!“ řekl a přitiskl si Pipa k sobě. Ten mu objetí oplatil
a chtěl začít brebentit, ale Sunderland zavrtěl hlavou a položil mu prst
na ústa.
„Teď ne,“ řekl. „Napřed se odsud musíme dostat.“
Dveře do pokoje byly otevřené a Pipa napadlo, že má pořád klíč
v ruce. Hodil ho na postel a nechal se Sunderlandem odvést na chodbu.
Jinak tu nikdo nebyl, když scházeli dolů po služebním schodišti za
tajnými dveřmi do přízemí. Sunderland trochu kulhal a rychle se za-
dýchal.
Jen jednou se museli skrýt ve výklenku, když kolem procházeli dva
kavalíři. Jakmile byli muži pryč, rozsvítilo se za Pipem světlo. Poznal
Furiinu lampu a vedle ní staré křeslo. Nejradši by je objal jako domácí
zvířátka.
„Rychle,“ zašeptala lampa. „Sunderland tě odsud dostane.“
„Musíš utíkat,“ řeklo křeslo svým mrzutým hlasem, „a neohlížej se!“
„Co bude s vámi?“
„My jsme nábytek. Nic se nám nestane.“
324
print-ircii-margin-0
325
print-ircii-margin-0
50
327
print-ircii-margin-0
Isis ukázala na protější stěnu pokoje. „Tamhle naproti jich je ještě víc.“
Furia ukazováčkem přejela po hřbetech knih. Viděla sotva poško-
zené svazky a jen málo toho poukazovalo na jejich stáří. Spoustu názvů
poznávala – jeden z prvních, který jí padl do oka, byl Violettin návrat –
ale byly tam i takové, o kterých nikdy neslyšela. Siebensternova sbírka
v rezidenci očividně zdaleka nebyla kompletní.
„Vypadají skoro jako nové.“ Fascinovaně vytáhla jeden ze svazků,
který měla ve výši očí. Pokud byly knihy seřazené podle data vydání,
měl by to být román ze Siebensternovy prostřední fáze, kdy se ještě vě-
noval psaní prostých dobrodružných příběhů. Na obálce stálo Vzpoura
slepců. Furia se do té knihy jednou v katakombách začetla, ale po pár
stránkách ji vrátila do police.
Isis taky otevřela jednu z knih. Byla tenčí než většina ostatních.
Na obalu stálo Siebensternovy pohádky. Isis si svazek prohlížela pokorně
a skoro bázlivě.
„Pro Annabelle,“ přečetla věnování na jedné z prvních stran a pak
listovala dál. Nakonec našla, co hledala, přelétla pár řádků a krátce za-
vřela oči. Pak knihu rychle zaklapla a vrátila ji zpátky na své místo.
„Už jsi našla toho Fantastica?“ zeptala se Furia.
Isis ukázala na nejvyšší polici, přímo pod stropem. „Jestli to byla
jeho první kniha, musí být nahoře vlevo. Vypadá to, že jsou seřazené
chronologicky.“
Furia za policemi na protější straně místnosti objevila žebřík. Když
se přiblížila ke knihám, které tam byly, uviděla, že nemají tituly a jsou
popsané jen římskými číslicemi.
Zrovna chtěla sáhnout po jednom ze svazků, když Isis zdvihla ruku.
„Počkej!“
Furia se zarazila a poslouchala.
Venku před dveřmi byly slyšet kroky.
Celestian říkal, že Angelosanto objevil Siebensternovu sbírku v taj-
ném pokoji usedlosti. Nejspíš se nacházely v obytné části, pořádný kus
od knihovního sálu.
328
print-ircii-margin-0
329
print-ircii-margin-0
51
B yla ještě tma, když Cat a Finnian vystoupili u Swan Lane z taxíku.
Poslední kousek k nábřeží Temže šli pěšky. Vstupní brána k řím-
skému mostu do Libropolisu se zhmotnila, když v rukou promnuli Ce-
lestianovy záložky a na chvilku zavřeli oči. Nemuseli být bibliomanti,
aby zvládli tenhle kousek. Záložky samy byly dost mocné na to, aby
obyčejným lidem otevřely cestu do města knih. Skoro každé refugium
mělo svůj vlastní přístupový klíč a proceduru s ním spojenou a tahle
byla jedna z nejsnazších, aby neodradila zákazníky.
Přes brzkou ranní hodinu nebyli jediní, kdo prosil o vstup. Na
okraji nábřeží parkovala černá limuzína. Dva muži v oblecích a tma-
vých kabátech promlouvali ke strážcům brány. Cat rozuměla jen útrž-
kům slov a jeden z uniformovaných je rychle pustil dál.
Teprve když prošli bránou, odvážili se ohlédnout. Skrz oblouk bylo
vidět, že se na Swan Lane objevila spousta světlometů a zablokovaly
ulici. Proti světlu bylo těžké rozeznat, o jaké vozy se jedná.
„To musí být vojenské transportéry,“ řekl Finnian. „Akademie po-
sílá do Libropolisu posily.“
„A co milice? Už jich je přece ve městě dost.“
„Tohle nejsou žádní milicionáři. To jsou vojáci. Myslím, že pocházejí
ze stejné stáje jako gardisti u brány, nejspíš z nějakého výcvikového tábora
na venkově. Akademie jich prý provozuje celou řadu a nejen v Anglii.
Vsadím se, že jsou tady, aby skleníkem vtrhli do lesa. Musíme si pospíšit.“
„Nemůžeme se jen tak rozběhnout. Uvidí nás.“
Zarputile přikývl, ale přesto zrychlil. Prošli kolem plakátů s hleda-
nými osobami, na nichž byli Bratři Bardi. Před nimi se z temnoty vy-
331
print-ircii-margin-0
332
print-ircii-margin-0
333
print-ircii-margin-0
334
print-ircii-margin-0
52
D olů!“
Svět se skládal s bezbarvého třpytu a srážel se v černotu. Furia
přistála ve vysoké trávě. Studený vítr jí rozcuchal vlasy.
„K zemi, rychle!“
Nevyptávala se a vrhla se na břicho. Vedle sebe zahlédla světlý obrys.
Pokud je odhalí, můžou se později pohádat, jestli to bylo kvůli tomu,
že byla Furia příliš pomalá, nebo že bylo Isisino oblečení příliš bílé.
Po stéblech trávy přejel paprsek světla. Furia maličko zvedla hlavu
a daleko ve stráni rozeznala svítilnu, ale neviděla, kolik mužů tam ve
tmě stojí.
Záře putovala dál.
Isis vyskočila z lehu do dřepu a chvilku se krčila jako divoká kočka.
„Ty si podám.“
„Ale co když…“
„Jsou to její kavalíři.“ Vytáhla svou dušeknihu. „Věř mi, těch škoda
nebude.“
S tím v podřepu vyrazila vpřed, bílý flek, který se nehlučně pohybuje
tmou. Furia se omráčeně pokoušela zorientovat. Nacházela se pod želez-
ničním náspem, přesně na tom místě, kde Okouzlující nedbale odhodila
Fantastica. Objevila dokonce pravoúhlý obrys v trávě, kde v uplynulých
dnech ležel. Vědomí, že nejoblíbenější kniha její matky byla jednou pro-
vždy pryč, ji bolestivě bodlo, ale nebylo to tak zlé, jak čekala. Pip byl
mnohem důležitější než nějaký hloupý loupežnický román.
O kousek dál v řadě stromů, které oddělovaly park od kopců, ro-
zeznala siluetu. Noční obloha byla jasná a plná hvězd. Dokonce i skrz
336
print-ircii-margin-0
337
print-ircii-margin-0
338
print-ircii-margin-0
339
print-ircii-margin-0
53
341
print-ircii-margin-0
342
print-ircii-margin-0
343
print-ircii-margin-0
lem, co by jí Furia mohla nabídnout. Ale pořád tu byl Pip. Jestli se scho-
vává v parku, musel si všimnout, co se děje, a nejspíš se ani nehne z místa.
„Pipe!“ vykřikla zoufale. „Pipe, kde vězíš?“
Pak jí došlo, že ji bublina chrání před zvukem zvenčí, a venku, ne
dál než na délku paže, zuří strašlivý rámus, který její hlas spolehlivě
spolkne.
Klesla do dřepu, opřela se zády o nárazník a skryla obličej v dla-
ních. Plakala pro Pipa a svého otce, pro Paulinu a Wackforda, dokonce
i pro Sunderlanda a pak pocítila, že se ochranná bublina začala třpytit,
a jako by přes závoj vnímala, že ji zobákniha varuje, aby dávala pozor
a nenechala se rozptýlit.
Ale nebyl to hlas zobáknihy, který ji vytrhl ze zoufalství. Bylo to
klepání a bouchání vzadu v kufru.
„Pipe?“
Vyskočila, vyřítila se za auto a pokusila se oběma rukama odtáh-
nout kmen stromu z víka.
„To zvládneme líp,“ řekla zobákniha.
Furia rychle vyšplhala pod kmen, dokud nestála vedle dveří řidiče.
Tam zvedla knihu levou rukou a namířila pravou směrem ke kmeni.
Nehýbala se, ale síla, která z ní proudila, do něj vší silou narazila.
Chtěla kmen stromu jen odsunout z kufru auta, ale zase podcenila,
čeho je schopná. Kmen se roztříštil na třísky a úlomky a jeho zbytky
napadaly na karosérii.
Tentokrát Furia zpětný náraz využila pro sebe. Koruna stromu jí
zakrývala cestu, ale ona se triumfálně protlačila houštím, dokud bez
dechu nestála před promáčknutým zavazadlovým prostorem.
Uvnitř znovu něco zarachotilo.
Zaváhala na jeden úder srdce. Vzpomněla si na Sunderlandovy
iluze, na všechna ta stvoření, která za nocí viděla vylézat z tohoto
kufru. Zároveň si vzpomněla na Pipův smích a Sunderlandovu úklonu
a pochopila, co se stalo. Špatně šoféra odhadla. Stud se v ní mísil
s úlevou.
344
print-ircii-margin-0
345
print-ircii-margin-0
346
print-ircii-margin-0
347
print-ircii-margin-0
54
349
print-ircii-margin-0
350
print-ircii-margin-0
351
print-ircii-margin-0
352
print-ircii-margin-0
353
print-ircii-margin-0
354
print-ircii-margin-0
355
print-ircii-margin-0
Srdce stránek zazářilo a jako výstřel vyslalo tlakovou vlnu přes míst-
nost. Minula matku Antikvu o víc než krok a narazila do kovových dveří.
Sklepením zazněl zvuk, jako kdyby někdo udeřil do obrovského gongu.
Stará žena pokývla soucitně hlavou.
Isis došla blíž.
„Pořád ještě Severina milujete?“ vykřikla Furia. „Jestli je to pravda,
pak vás bude zajímat, že i on je pořád ještě naživu!“
Stará žena zvedla ruku. Isis se zastavila.
„Co to povídáš?“
„Severin žije.“
Matka Antikva zavrtěla hlavou. „Severin Rosenkreutz zemřel už před
dlouhou dobou.“
„Proč jste si tak jistá?“
„Než zmizel, zřekl se bibliomantiky. Zničil svoji dušeknihu a pře-
nechal svůj výtvor svému osudu. Jako bůh, který už nechce nic vědět
o svých stvořeních.“
Vyslovila to, co si Furia už sama myslela. Severin se vypracoval na
božstvo, když použil svoje schopnosti, aby vytvořil vlastní svět knih.
A jedním si byla Furia zcela jistá: Bůh jen tak neumře. Ne, když má
Severinovu všemohoucnost.
„Vím, kde ho můžete najít.“
„Přestaň už smlouvat o svůj život. Je to ubohé.“
Isis se znovu dala do pohybu a hnala Furii dál po schodech vzhůru.
Matka Antikva se odvrátila, zastrčila klíč do zámku a otočila jím.
„Já ho najdu,“ křikla na ni Furia.
„Ne,“ opáčila stará žena, aniž by se ohlédla. „Ty zemřeš, Furie.“
Isis na ní vztáhla třesoucí se ruku.
Matka Antikva otevřela dveře do knihovny. Za nimi byla neprů-
hledná temnota.
Furia klopýtla ještě o schod výš.
Stará žena vykročila přes práh, přímo do tmy. Hmatala po vypínači
a vešla do černočerné zdi – a čerň ji pohltila.
356
print-ircii-margin-0
Hemžení tmy nabobtnalo přes její krvavě rudý kostým, bílé vlasy
a obličej. Vrhaly se na ni tisíce a tisíce písmenek a ovinuly ji jako ži-
voucí kokon. Samohlásky a souhlásky jí proudily do úst, zadusily nej-
prve její výkřik a pak i dech. Nosní dírky byly zaplavené, uši ucpané,
pak se vplazily pod oční víčka a psaly výsměšné verše na zadní straně
očních bulev.
Isis se zasténáním klopýtla zpět. Furia vyskočila a chytila ji, než
mohla spadnout. Zobákniha triumfálně zakrákala.
Ypsilonzet strhl matku Antikvu k zemi a pohřbil ji pod sebou. Hejno
písmenek ji teď naprosto pokrylo. Dmuly se na ní vrstvy a vrstvy, pul-
zovaly jako černé srdce. Severinova kniha jí vypadla z rukou, obklopená
maličkými písmenky, která se dostala na její stránky, jako by tam chtěla
utvořit nové věty.
Teprve dlouho potom, co se matka Antikva už nehýbala, se pís-
menka stáhla. Většina z nich zmizela v temné chodbě. Pár opozdilců
skákalo za nimi a i po chvíli se pořád ještě některá plazila z očí a nosu
matky Antikvy, z jejích úst a šatů. Rysy teď měla ztrhané, na tváři
směšný výraz překvapení, protože viděla přicházet smrt poté, co se jí
tak dlouho vzpírala.
, napsal Ypsilonzet na práh.
Furia se vděčně rozesmála.
V tomtéž okamžiku Isis rozpoltila své srdce stránek. Stálo jí to
poslední kousky sil. A zatímco oslabená klesla na kolena, Severinova
kniha vzplanula.
Ne! blesklo Furii hlavou.
Ale hned pochopila, že je to jediná správná věc. Nikdo nemá právo
měnit minulost, ať už k dobrému či ke špatnému. Ta kniha už způso-
bila dost škody.
Klesla vedle Isis na zem, přitáhla si kolena k sobě a společně sledo-
valy, jak dušekniha mrtvé hoří.
Teprve po pár minutách, když vločky popela poletovaly sklepením
jako můry a kouř je začal pálit v očích, si všimla skleněného pera, které
357
print-ircii-margin-0
55
359
print-ircii-margin-0
360
print-ircii-margin-0
361
print-ircii-margin-0
362
print-ircii-margin-0
363
print-ircii-margin-0
364
print-ircii-margin-0
365
print-ircii-margin-0
56
367
print-ircii-margin-0
368
print-ircii-margin-0
369
print-ircii-margin-0
„Proč?“
„Protože jsem tě chtěl vidět, Furie. Po vší té době konečně vidět
dívku ze své knihy. Tohle je rok, kdy jsi ji našla. Dneska jsi přesně tou,
do které jsem se jako kluk zamiloval.“ Znovu se usmál. „Pro tebe to
musí z úst starce znít odporně. To je mi líto. Nebylo mým záměrem tě
vyděsit. Ale kdysi jsem býval tím klukem a dodnes vím, co jsem k tobě
cítil.“ Na moment se odmlčel, hledal slova nebo možná i někdejší
pocity. „Dneska je to všechno vzdálená vzpomínka. Uplynulo příliš
mnoho času. Annabelle Antikva mi vstoupila do života a zase odešla.
Pokoušela se mě zabít, protože jsem jí sebral dušeknihu. Těžce zraněný
jsem zmizel a přežil jsem. Všechny ty roky věřila, že mě zavraždila.“
Proto byla tak posedlá touhou dostat do rukou tu knihu? Byla to
její dušekniha, ale taky spojení s mladým Severinem. Chtěla ho tak
ovlivnit nebo odklonit jeho osud na jinou dráhu? Nebo ho dokonce
varovat před sebou samotnou? Že by to snad nebyla touha po všemoc-
nosti, ale špatné svědomí, co ji pohánělo? Furia se to už nikdy nedozví.
„Annabelle Antikva je mrtvá,“ řekla.
Přikývl, jako by to dávno věděl. „Po ní přišli ještě další. Ale všichni
jsou už pryč. A někdejší Furia možná teď stojí přede mnou, ale ve sku-
tečnosti jsi taky před dvěma sty lety zmizela z mého života.“
„Co jsi teda čekal?“
„Docela určitě ne tehdejší zamilovanost. Jsem starý, ale nejsem blá-
zen. Byl jsem jen zvědavý a to byla chyba. Tvého otce ta zvědavost stála
život a to nikdy nenapravím.“
„Zkus to,“ řekla. „Vzdej se prázdnoknih. Librokalypsa by byla
mnohem větší chyba.“
Tiše se zasmál a zněl skoro zklamaně. „Myslíš, že je to tak snadné?
Že můžeš využít mého špatného svědomí, abys mi zabránila vrátit svět
zpátky na začátek? Je to můj svět, Furie, ať už chci nebo ne, a mám
zodpovědnost za jeho osud.“
Zavrtěl hlavou, odvrátil se a vzal knihu z pultu. Když se znovu oto-
čil, ležela otevřená v jeho klíně. V pravé ruce držel zlaté plnicí pero.
370
print-ircii-margin-0
371
print-ircii-margin-0
dohra
stínkoust
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
57
375
print-ircii-margin-0
bíky. Nejprve otevřela lahvičku, kterou její otec při skocích uchovával
u sebe. Klidnou rukou přiložila první hřebík.
Krátce přemýšlela, jestli existují slova, která by přitom měla vyslovit,
něco, co by chtěla říct svému otci. Nic ji nenapadalo. Nakonec mlčky
udeřila, přibila hřebík hluboko skrz vazbu knihy a všechny stránky pod
ní. Teprve při druhém hřebíku jí vyhrkly slzy a při třetím plakala tak
bezuzdně, že se na chvilku musela zarazit, než mohla do knihy vrazit
čtvrtý a poslední hřebík.
„To bychom měli,“ řekla hrobu svých rodičů. Zbývající prázdno-
knihy, které byly schované bůhvíkde v knihovnách po celém světě, už
nepředstavovaly nebezpečí. Bez tohoto svazku, toho posledního, který
se nikdy nedokončí, nebyly nic než jen zažloutlý papír.
Zůstala ještě chvíli sedět mezi hroby, vzpomínala na večery, kdy jí
matka předčítala z Fantastica, a na skoky s otcem. Tušil, že Siebenstern
nikdy nezemřel? Odpověď jí bude už navždy dlužit.
Skoro se smrákalo, když hřbitov opouštěla a prošla kolem hory
z navršeného nábytku a obrazových rámů, která se utvořila vzadu za re-
zidencí. Ona a Pip začali ráno vynášet trosky z domu – přinejmenším
kusy, které zvládli odnést. Z oken ve všech třech patrech vyházeli tuhle
hromadu, která byla už vyšší než Furia. Úklidové práce byly zdlouhavé
a oni je sotva zvládnou sami.
Isis už půl druhého dne spala ve Furiině pokoji, jako by byla v bez-
vědomí. Lampa a křeslo ji střežily. Její vnější zranění se zahojila tak
rychle, že se to dalo pozorovat, ale Furia přemýšlela, co se odehrává
uvnitř. Spala neklidně a potila se jako někdo s vysokou horečkou, ale
když jí Furia měřila teplotu, neměla ji ani zvýšenou. Možná v ní probí-
hal jiný způsob léčení, proces, který ji stál neskutečně moc sil. Furia si
představovala, jak se stránky v Isisině těle regenerují a z ničeho na nich
vznikají nová slova.
Na prostranství před rezidencí pořád stál vyhořelý Rolls-Royce. Isis
vysvobodila z vraku Sunderlandovy ostatky a ovinuté do přikrývky je
přemístila k hrobu. Přesto Furia obcházela ocelový skelet velkým oblou-
376
print-ircii-margin-0
kem. Nad tím místem se stále vznášel zápach ohořelého laku a umělé
hmoty. Musela vymyslet, jak se vozu zbavit.
Rezidence ležela dost stranou hlavní silnice a ostatních usedlostí, aby
nelákala žádné nezvané návštěvníky. Ale ohně si mohl někdo všimnout –
exploze byla docela určitě slyšet daleko až k Chadwickově farmě –
a nejspíš je velké štěstí, že se sem ještě nikdo nepřijel podívat, zda je
všechno v pořádku. U Faerfaxů sousedi nikdy nechodili na čaj a každý
v okolí věděl, že Tiberius si ničeho necení víc než klidu a ústraní. Po-
kud potřeboval něco spálit, tak ať si to udělá. A jestli se při tom někdo
zranil, pak by dříve či později slyšeli sirény záchranných vozů.
Vedle hlavy svaté Viborady si Furia dřepla a položila ruku na její
kamenné vlasy. Všechen život ze sochy vyprchal. Přesto za ní Furia
občas přišla a sdílela s ní své myšlenky. Někdy z uražené lebky cítila
klid, který si možná namlouvala, možná ne. Faktem bylo, že Furii její
dotek uklidňoval, když měla pocit, že všechno, co se právě dělo, ne-
může zvládnout.
To, že netušila, co se stalo s Cat a Finnianem, tomu jen přidávalo.
Než se Isis zhroutila vyčerpáním, dozvěděla se, že výbuch zničil Åhlan-
derův skleník v Libropolisu, což stálo život celou jednotku vojenského
oddílu Akademie. Furia si nedělala iluze, co to znamená. To, že o svých
přátelích dosud nic neslyšela, její tušení jen potvrzovalo. Od té doby,
co Isis usnula, už nebyl nikdo, s kým by o tom mohla mluvit. Pip Cat
ani Finniana neznal a byl moc mladý, aby mu ještě přidělávala starosti.
Ačkoli na sobě nedával nic znát, Furia se domnívala, že bojoval se
svými vlastními duchy. Přinejmenším však už nenosil klaunovské lí-
čení, jako by s jeho trýzniteli zemřely i jeho strachy. Furia jen doufala,
že to zlé překoná.
Zatímco seděla u Viboradiny hlavy, prohlížela si fasádu rezidence.
V Pipově pokoji se svítilo a z jejího zářil svit lampy, která se vždycky
po západu slunce zapínala, aby se Isis náhodou neprobudila do tmy.
Pokud se kdy probudí.
Bylo tu další osvětlené okno, nahoře ve třetím patře.
377
print-ircii-margin-0
58
379
print-ircii-margin-0
sžírala zevnitř a bolest ze ztráty byla tak obrovská, že nemohla jinak než
někam zalézt a celé hodiny proplakat.
Desátého dne zaslechla, že zrušili uzavření mostu, aby se do Libro-
polisu znovu mohli dostat zákazníci. Počkala pět dalších dní, pozoro-
vala přicházející a odcházející u strážní věže z jedné z blízkých střech,
ukradla nenápadné oblečení, smyla špínu z obličeje a smutek ze svého
pohledu. A pak se vydala na cestu.
Ještě pořád měla záložku, se kterou do města před dvěma týdny
vstoupila. Tu jí při odchodu odebrali, jak bylo zvykem, a nechali ji
ukázat knihy, které si při pobytu v městě pořídila. Nakonec směla pro-
jít.
Cat ale nepociťovala žádnou úlevu. Když vystoupila z iluze prázdné
nábřežní promenády na Swan Lane, přišlo jí, že nenechává ve štychu
jen Finniana. Byl mrtvý, a přesto jí připadalo, že je on a Libropolis tak
úzce svázaný, jako by na druhé straně mostu nechávala i jeho.
A co víc: Jakmile opustila dům rodičů, našla ve městě knih nový
domov. To, že se tam rozhodla zůstat, nebylo snadné a musela se po-
prat s nejrůznější chátrou, aby přežila. Ale byl to její život a její rozhod-
nutí. A teď znova stála před vzduchoprázdnem, které jí připadalo ne-
srovnatelně prázdnější, protože ztráta Finniana zadusila veškeré naděje.
Jediná jistota byla, že domů se vracet nebude. Londýn nebyl Libro-
polis, tady se nedalo bydlet na střechách nebo z každodenních drob-
ných krádeží. Ulice byly plné kamer a teenageři bez domova končili
v ústavech a na záchytkách pro ztroskotance. Měla cíl, ale aby se
k němu dostala, potřebovala pomoc, a to rychle.
Kolem večera se potulovala okolo indických stánků, zatímco pro-
dejci urovnávali svoje zboží, a pak konečně uviděla ten dům. Jediné
okno nebylo osvětlené, ale když došla blíž, objevila teplé světlo, které
na ulici dopadalo ze sklepa.
Malá kočka na ni zaprskala, když scházela dolů po venkovním scho-
dišti a s chvějícími se prsty stiskla zvonek.
print-ircii-margin-0
59
381
print-ircii-margin-0
Isis stiskla klíč v ruce. „Ano. A měla jsem dost času, abych to pro-
myslela.“
„Ve spánku?“
„Copak ty nejsi ta, kdo ve spánku čte knihy?“
„Ty jsi byla spíš v kómatu. Copak jsi předtím neříkala, že nemáme
volat doktora za žádnou cenu…“
„To nebylo kóma. Byla to regenerace.“ Isis se usmála. „Taky sama
sebe teprve začínám chápat. Jsem teď svoje vlastní dušekniha a píšu se
znovu, když dojde k poškození. Ať už jsi ze mě udělala cokoli – spousta
z toho není tak špatná, jak jsem myslela.“
„To zní dobře,“ řekl Pip.
„Co přesně máš v úmyslu?“ zeptala se Furia.
Isis zastrčila klíč do dveří. Když se vchod do knihovny otevřel, za-
vanula zevnitř vlna důvěrně známé knižní vůně. Okřídlený origami
vyhopkal na světlo a zmizel zpátky v policích.
„Otevřu bránu do lesa mrtvých knih,“ řekla. „Jsem teď dost silná,
abych ji nějakou dobu udržela otevřenou. Tak dlouho, jak bude třeba,
řekla bych.“
„Arielovi exlibri!“ šeptla Furia.
Isis přikývla. „Bude chvíli trvat, než se průchod stabilizuje, ale je
to snazší z jednoho refugia do druhého. Hranice mezi nimi jsou jako
papír. Plášť světa je naproti tomu dost pevný a tuhý jako starý svazek
vázaný v kůži. Stálo by spoustu času a sil provést sem tolik lidí. Jeden
člověk není problém, ale tentokrát jich bude mnohem víc.“ Odhrnula
si slepený pramínek vlasů. „A k tomu nutně potřebuju sprchu.“
„Všechny je sem přivedeš? Celý tábor?“
„Tady v domě je přece dost místa.“
„Nemáme dost peněz ani k tomu, abychom sami vyšli! Ti lidi musí
něco jíst a na rozdíl od lesa tady nemůžou jít ani na lov.“
„To nech na mně.“
Furia na ní viděla, že ta slova ji stojí velké přemáhání. „Poprosíš o po-
moc jeho? Svého nevlastního otce?“
382
print-ircii-margin-0
„Neodmítne mi to.“
„Ani neví, co se z tebe stalo.“ Furia pozdvihla obočí. „Možná bys mu
mohla aspoň napsat pohled.“
„Zavolám mu. Až otevřu bránu. A dám si sprchu.“
A s tím Isis vstoupila do knihovny a zůstala tam dva dny.
print-ircii-margin-0
60
384
print-ircii-margin-0
61
386
print-ircii-margin-0
62
388
print-ircii-margin-0
„Já taky. Ještě den u tohohle vraha knih a sama bych dostala chuť
jich pár roztrhat.“ Mrkla směrem ke starému muži a Celestian se za-
křenil.
„Cat,“ začala Furia, „je tu někdo, kdo tě hrozně moc chce vidět.“
Její přítelkyně nakrčila čelo, když ji Furia pustila a ukročila stranou.
Nahoře ve dveřích přes práh vykročil kluk, který přečkal první
vřavu, aby ji měl jen pro sebe. Tentýž kluk, který před dvěma týdny
překročil docela jiný práh, jen pár vteřin před tím, než za ním exploze
zapečetila vchod do refugia. Kluk, který seděl v Siebensternově tribu-
nálu a s Furiou hleděl do nezvedené země.
Cat nebyla schopná slova, když seběhl po schodech a se smíchem
i pláčem se jí vrhnul k nohám.
print-ircii-margin-0
print-ircii-margin-0
ISBN 978-80-7544-173-7
ISBN e-knihy 978-80-7544-188-1 (1. zveřejnění, 2016)
www.cooboo.cz
www.albatrosmedia.cz
www.facebook.com/cooboo
print-ircii-margin-0