Professional Documents
Culture Documents
İstanbul, 2018
Türkçeyi
severek
konuşanlara
İçindekiler
Önsöz ......................................................................................................13
I. Bölüm
Konuşma ................................................................................................17
Konuşma ..........................................................................................17
Konuşma Eğitimi ve Öğretimi ..................................................... 18
Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenmek İsteyenlerin
Konuşma Becerilerini Geliştirmek İçin Sahip Olması
Gereken Özellikler........................................................................... 22
Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğrenmek İsteyenlerin
Konuşma Becerilerini Geliştirmek İçin Yapması Gerekenler .....22
Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğretenlerde Bulunması
Gereken Özellikler........................................................................... 23
Türkçeyi Yabancı Dil Olarak Öğretenlerin Öğrencilerin
Konuşma Becerilerini Geliştirmek İçin Yapması Gerekenler .....24
Yabancıların Türkçe Konuşurken Karşılaştıkları Sorunlar ...25
II. Bölüm
Diksiyon ................................................................................................27
Dil.......................................................................................................27
Konuşma Dili - Yazı Dili ................................................................ 27
Ses ......................................................................................................29
Ses/Konuşma Organlarının Egzersizleri .................................... 29
7
Boğumlanma (Artikülasyon) ......................................................30
Telaffuz (Söyleyiş/Sesletim) Eğitimi ve Öğretimi ..................30
Telaffuz Öğretiminde İzlenecek İlkeler ...................................... 31
Telaffuz Öğretiminde İzlenecek Aşamalar ................................ 31
Telaffuz Oyunları............................................................................. 32
Nefes (Soluk) ...................................................................................32
Gevşeme ...........................................................................................34
Gevşeme Egzersizleri...................................................................... 34
Diyafram ..........................................................................................35
Diyafram Nefesi Alırken Dikkat Edilmesi
Gereken Noktalar ............................................................................ 35
Diyafram Alıştırmaları ................................................................... 36
III. Bölüm
Türkçenin Genel Özellikleri ...........................................................39
Ses ve Harf.......................................................................................40
Ünlü Harfler ....................................................................................41
Ünlü Harflerle İlgili Ses Olayları ...............................................42
Kalınlık-İncelik Uyumu (Büyük Ünlü Uyumu) ...................... 42
Düzlük Yuvarlaklık Uyumu (Küçük Ünlü Uyumu).............. 43
Ünlü Düşmesi .................................................................................43
Ünlü Türemesi ................................................................................44
Ünlü Daralması ..............................................................................44
Ünlü Değişmesi ..............................................................................45
A (a) Ünlüsü: Düz, Geniş, Kalın Ünlü ....................................... 45
A Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler ......................................................... 46
E (e) Ünlüsü: Düz, Geniş, İnce Ünlü .......................................... 48
E Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler ......................................................... 49
I (ı) Ünlüsü: Düz, Dar, Kalın Ünlü.............................................. 51
I Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler........................................................... 51
İ (i) Ünlüsü: Düz, Dar, İnce Ünlü ................................................ 52
İ Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler........................................................... 52
O (o) Ünlüsü: Yuvarlak, Geniş, Kalın Ünlü.............................. 53
O Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler......................................................... 54
8
Ö (ö) Ünlüsü: Yuvarlak, Geniş, İnce Ünlü ................................ 55
Ö Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler......................................................... 56
U (u) Ünlüsü: Yuvarlak, Dar, Kalın Ünlü ................................. 57
U Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler ......................................................... 57
Ü (ü) Ünlüsü: Yuvarlak, Dar, İnce Ünlü.................................... 58
Ü Ünlüsü İle İlgili Tekerlemeler ......................................................... 59
Ünsüz Harfler .................................................................................60
Ünsüz Harflerle İlgili Ses Olayları.............................................62
Ünsüz Sertleşmesi (Benzeşmesi).................................................. 62
Ünsüz Yumuşaması ........................................................................ 63
Ünsüz Düşmesi............................................................................... 64
Ünsüz Türemesi ............................................................................... 65
Göçüşme ............................................................................................ 65
Gerileyici Benzeşme (N / M Çatışması) ..................................... 66
Kaynaştırma Harfleri ...................................................................... 67
B (b) Ünsüzü: Yumuşak, Patlayıcı, Dudak, Katı ............67
B Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................68
C (c) Ünsüzü: Yumuşak, Patlayıcı, Diş, Katı ...................70
C Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler...............................................71
Ç (ç) Ünsüzü: Sert, Patlayıcı, Diş, Katı ..............................72
Ç (ç) Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler .........................................72
D (d) Ünsüzü: Yumuşak, Patlayıcı, Diş, Katı ..................74
D Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ..............................................74
F (f) Ünsüzü: Sert, Sızıcı, Dudak, Katı ..............................76
F Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................77
G (g) Ünsüzü: Yumuşak, Patlayıcı, Damak, Katı ...........78
G Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ..............................................79
Ğ (ğ) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Damak, Katı .................80
Ğ Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ..............................................81
H (h) Ünsüzü: Sert, Sızıcı, Gırtlak, Katı ............................81
H Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ..............................................81
J (j) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Diş, Katı............................83
J Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ................................................83
9
K (k) Ünsüzü: Sert, Patlatıcı, Damak, Katı......................84
K Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler...............................................84
L (l) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Diş, Akıcı ........................88
L Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................89
M (m) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Dudak, Akıcı .............90
M Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler..............................................90
N (n) Ünsüzü: Yumuşak, Sürekli, Diş, Akıcı ..................92
N Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ..............................................92
P (p) Ünsüzü: Sert, Patlayıcı, Dudak, Katı .......................93
P Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................94
R (r) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Diş, Akıcı .......................95
R Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................96
S (s) Ünsüzü: Sert, Sızıcı, Diş, Katı.....................................97
S Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................97
Ş (ş) Ünsüzü: Sert, Sızıcı, Diş, Katı.....................................99
Ş Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler ...............................................99
T (t) Ünsüzü: Sert, Patlayıcı, Diş, Katı .............................101
T Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler .............................................101
V (v) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Dudak, Katı................103
V Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler.............................................103
Y (y) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Damak, Akıcı .............104
Y Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler .............................................105
Z (z) Ünsüzü: Yumuşak, Sızıcı, Diş, Katı .......................106
Z Ünsüzü İle İlgili Tekerlemeler .............................................107
Tersten Okunduğun Aynı Olan Cümleler.............................109
Oyun Tekerlemeleri .....................................................................112
Masal Tekerlemesi .......................................................................114
Tonlama/Ton .................................................................................115
Tonlama İle İlgili Alıştırmalar ....................................................117
Vurgu ..............................................................................................120
Vurgu İle İlgili Alıştırmalar.........................................................123
Durak/Duraklama........................................................................124
Durak İle İlgili Alıştırmalar .........................................................125
10
Ulama..............................................................................................126
Türkçede Ulama Yapılan Sözcükler..........................................127
Beden Dili, Mimik ve Jest ..........................................................136
Beden Dili ......................................................................................136
Beden Dili Alıştırmaları ...............................................................136
Mimik..............................................................................................136
Mimik Alıştırmaları.......................................................................137
Jest....................................................................................................137
Jestlerin Anlamları .........................................................................137
Jest Alıştırmaları.............................................................................140
IV. Bölüm
Ekler ......................................................................................................141
Anlamca Birbirine Karıştırılan Sözcükler ..............................141
Ek Alınca Son Hecedeki Ünlüsü Uzayan Sözcükler...........148
Yanlış Anlamda Kullanılan Sözcük Grupları .......................154
Yanlış Telaffuz (Söylenen) Edilen Sözcükler .........................156
Türkçedeki İkiz Ünsüzlü Sözcükler ........................................166
Ek Aldığında Ünlü Harfi Düşen Sözcükler ..........................167
Sözcüğün Sonunda Uzun ī Bulunan Sözcükler ...................171
Türkçedeki İnce L’li Sözcükler..................................................177
Kapalı E Ünlüsü Bulunan Sözcükler ......................................185
İki Ses Değerinde (Uzun) Okunması Gereken Sözcükler....191
V. Bölüm
Okuma Metinleri ..............................................................................197
Şiir (Hatıra) ....................................................................................197
Roman (Nota Defterleri) ............................................................197
Tiyatro (Allah’ın Dediği Olur)..................................................199
Mektup ...........................................................................................200
Türkçeye Övgü .............................................................................201
Kaynakça .............................................................................................205
11
Önsöz
13
TÜRKÇE DİKSİYON
Ebubekir ERASLAN
Muğla, 2018
e-posta: ebubekireraslan@gmail.com
facebook: https://www.facebook.com/eraslanebubekir
instagram: http://instagram.com/ebubekireraslan
14
Özel İşaretler
/ Durak
_ Vurgu
: Uzunluk
↑ Tonlama
ā aa
ī ii
ū uu
vb ve benzeri
15
I. Bölüm
Konuşma
Konuşma
Konuşma; duygu, düşünce ve bilgilerin seslerden olu-
şan dil aracılığıyla aktarılmasıdır. Konuşma temel dil beceri-
leri arasında başat roldedir. Konuşma bir dilin öğrenildiğini
gösteren önemli bir ölçüttür. İster çocuk ister yetişkin bir bi-
rey olsun “konuşma” becerisi diğer becerilerden daha sık ve
fazla kullanılır. Bu nedenle konuşma diğer becerilere göre
daha önemlidir. Dil becerileri birbirleriyle ilişki halinde geliş-
tiği için okuma dinlemeyi geliştirirken dinleme de konuşma
becerisi üzerinde etkilidir. Konuşma düşünmeyi, düşünme de
konuşmayı geliştirecek ve ilerletecektir.
Konuşma bir iletişim ve aktarım yöntemidir. İnsanın bi-
yolojik ve bilişsel gelişimiyle doğru orantılı olarak bu davra-
nışı da gelişir. Konuşma davranışı en doğal olarak sergiledi-
ğimiz dil yeteneğimizdir.
Türkçenin yabancılara öğretiminde kur sistemi uygulanır.
Bu sistemde A1 ve A2 kurları başlangıç seviyesi; B1 ve B2 kur-
ları orta; C1 ve C2 kurları ileri seviye sayılmaktadır. Bu kurlar-
dan başlangıç aşamasında öğrencinin temel konuşma eğitimini
alması gerekir. Öğrencinin günlük ihtiyaçlarını karşılayacak,
17
TÜRKÇE DİKSİYON
18
KONUŞMA
19
TÜRKÇE DİKSİYON
20
KONUŞMA
21
TÜRKÇE DİKSİYON
22
KONUŞMA
Sesleri öğrenmek için başlangıçta çıkaramadığı sesleri
taklit etmelidir.
Açık, net ve düzgün konuşmalıdır.
Konuşurken “yani, şey, tamam mı, hım…” gibi sözleri
söylemekten kaçınmalıdır.
Yüzü her zaman kimle konuşuyorsa ona dönük olmalıdır.
Beden dilini, jesti ve mimiğini yerine göre kullanmalıdır.
Sesinin iyi ayarlamalıdır.
Diksiyonuna ve beden diline dikkat etmelidir.
23
TÜRKÇE DİKSİYON
Orta Asya’dan gelen öğrencilere Türkiye Türkçesindeki
ses benzerliklerini ifade etmelidir.
Arap öğrencilere kelimelerin kendi dillerindeki eş an-
lamlarını söylemelidir.
Konuşma dilinin pratikliğini ve beraberinde getirdiği ses
olaylarını konuşma becerisi içinde kısaca açıklamalıdır.
Konuşurken “yani, şey, tamam mı, hım…” gibi sözleri
söylememelidir.
Dış görünüşüne, kılık kıyafetine, davranışlarına dik-
kat etmelidir.
Beden diline, jest ve mimiklerine dikkat etmelidir.
Öz güveni tam olmalıdır.
Öğrencilerden çok kendi konuşmamalıdır.
Öğrencileri cesaretlendirmeli ve motive etmelidir.
24
KONUŞMA
Öğenciye verilen anahtar sözcüklerle öğrenciyi konuş-
turmalıdır.
Konuşma becerisini geliştirecek tartışmalar yaptırmalıdır.
Konuşma becerisi için sınıf içinde Türk öğrencilerden
yardım istemelidir.
Konuşurken kullanılan kelimelerin mümkün olduğunca
eş anlamlılarını düşündürmelidir.
Karikatürlerden yararlanmalıdır.
Metin yapılandırma etkinliği uygulamalıdır.
Eğitim teknolojisinden yararlanmalıdır.
Yabancı öğrencilerin milliyeti, yaşı, cinsiyeti, kültürü,
ihtiyaçları, dil öğrenme heyecanını iyi gözlemlemeli
ve bilmelidir.
25
II. Bölüm
Diksiyon
Dil
Dil, bireylerin iletişimde kullandıkları ve toplumda hazır
olarak buldukları ve edindikleri bir beceridir. İletişimin, an-
latmanın ve anlaşmanın temel aracıdır. İnsanların düşündük-
lerini ve duyduklarını bildirmek için kelimelerle veya işaret-
lerle yaptıkları anlaşmadır.
27
TÜRKÇE DİKSİYON
28
DİKSİYON
Ses
Hava titreşimlerinin kulakta duyulan şekline “ses” denir.
Ses, akciğerlerimizdeki havanın nefes verme sırasında gırtla-
ğımızdaki ses tellerini titretmesiyle oluşur. Sesin oluşumuna
katkıda bulunan organlarımızın çoğu (diyafram kası, akciğer,
ağız ve burun) aynı zamanda solunumda da görev almaktadır.
İnsan, doğuştan var olan konuşma özelliği ile doğar. Be-
beğin duyduklarını konuşma becerisine dönüştürebilmesi za-
mana, konuşma organlarının gelişmesine ve konuştuğu dilin
kalıplarını öğrenebilmesine bağlıdır.
29
TÜRKÇE DİKSİYON
Dudaklarınızı kapatıp kuvvetlice sıkınız. Öpücük atı-
yormuşcasına dudaklarınızı büzünüz.
Islık çalar gibi dudaklarınızı büzünüz.
Dudaklarınızı önce büzünüz, sonra gülümseyiniz.
Çene Egzersizleri
Çenenizi hızla açıp kapayınız.
Çenenizi dairesel hareketlerle döndürmeye çalışınız.
Elinizle çenenize bastırarak çenenizi açıp kapamaya
çalışınız.
Parmaklarınızla çene kaslarınızı ovunuz.
Boğumlanma (Artikülasyon)
Akciğerlerden dışarıya atılmak üzere hareket eden hava-
nın ağız ve burundaki çeşitli nokta ve bölgelerde engelleme-
lere uğrayarak seslerin dışa yansımalarına boğumlanma denir.
Konuşmanın anlaşılırlığı ve netliği “boğumlanma” ile or-
taya çıkar. Güzel, doğru ve etkili konuşmak için seslerin düz-
gün boğumlanması gerekir. Boğumlanma yeteneğini geliştir-
mek için söylenmesi güç tekerlemeler yüksek sesle, önce yavaş
sonra da hızlı tekrar edilmelidir. Kalemi dişlerin arasına ala-
rak da tekerlemeler okunabilir. Böylece çene ve dudakların
kuvvetlenmesi sağlanacaktır.
30
DİKSİYON
31
TÜRKÇE DİKSİYON
Telaffuz Oyunları
1. Kulaktan kulağa
2. Bingo
3. Ayırt etme
4. Mini-Bingo
Nefes (Soluk)
Doğru nefes almak, konuşmanın başlangıç kuralıdır.
Doğru alınan bir nefes konuşmanın bir ahenk içinde ve dina-
mik olmasını sağlar.
Nefes alırken dikkat edilmesi gereken iki kural vardır.
Bunlardan ilki, omuzlar ve göğsün üst kısmının hareket et-
memesi; ikincisiyse karın kaslarıyla karnı dışa doğru biraz
iterek alçalan ve genişleyen diyafram kasında yeterli boşluğu
sağlamaktır.
32
DİKSİYON
33
TÜRKÇE DİKSİYON
Gevşeme
Konuşma tümüyle kaslara dayalı bir faaliyettir. Kasların
gergin olması, sesimize gerginlik ve keskinlik olarak yansı-
yacaktır. Güzel, doğru, düzgün ve etkili bir ses için vücudun
gevşemesi gerekmektedir.
Gevşeme Egzersizleri
1. Egzersiz: Ayakta dik durunuz. Omuzlarınızı önden ar-
kaya, arkadan öne dairesel hareketlerle beş altı kez çe-
viriniz.
2. Egzersiz: Ayakta dik vaziyetteyken omuzlarınızı yukarı
kaldırdıktan sonra kürek kemiklerinizi birbirine yaklaş-
tırmaya çalışınız, bu haldeyken derin nefes alınız. Ne-
fes alırken kaburgalarınızın ve karnınızın alt kısmının
genişlemesine dikkat ediniz.
3. Egzersiz: Ayakta dik durunuz, kollarınızı yana açınız.
Kollarınızı öne ve arkaya doğru hareket ettirerek önde
ve arkada birleştiriniz. Bu hareketi 3-5 kez yapınız.
4. Egzersiz: Burnunuzdan derin nefes alınız, ağzınızdan
veriniz. Birkaç kez nefes verdikten sonra esnemeye baş-
layınız ve gerinme hareketi yapınız.
34
DİKSİYON
Diyafram
Bir sesin güzel, doğru, düzgün ve etkili olabilmesi ve akıcı
bir konuşma yapılabilmesi için diyafram nefesi alınmalıdır.
Diyafram nefesiyle “daha çok nefes alınır, nefes daha uzun
süre kullanılır ve böylece konuşma daha rahat” gerçekleşir.
35
TÜRKÇE DİKSİYON
Burundan alınan nefesin diyaframı hareketlendirme-
sine özellikle dikkat edilmelidir.
Nefes vermek, nefes almaktan daha yavaş yapılmadır.
Nefes verirken kasların rahatladığı ve gevşediği his-
sedilmelidir.
Alıştırmalar yemekten hemen sonra yapılmamalı, ara-
dan mutlaka bir iki saat geçmelidir.
Alıştırmalarda amaç diyafram kasını, aktif hale getirip
nefesin doğru bir şekilde kullanılabilmesidir. Alıştırmalar sa-
yesinde akciğerlerin kapasitesi artacak ve böylece nefes dene-
timinin yapılabilmesi kolaylaşacaktır. Sonuç olarak da doğru
nefes alındığı için uzun cümleler kesilmeden rahat bir şekilde
ifade edilebilecek ve gereksiz yere nefes alışverişi yapılmadığı
için de yorulma olmayacaktır.
Diyafram Alıştırmaları
Yere sırtüstü uzanılmalı ve el göbeğin üzerine konul-
malıdır. Derin nefes alınıp verilmeli ve göbeğin inip
kalktığı hissedilmelidir.
Burundan derin bir nefes alınmalı, nefes tutulduktan
sonra üçe kadar sayılmadır. Sonra alınan nefes ağızdan
çok yavaş bir biçimde verilmelidir.
İçten altıya kadar sayılarak burundan nefes alınmalıdır.
Nefesi burundan alma sayısı sabit tutularak verme sa-
yısı iki iki artırılıp yirmi sayısına ulaşılmalıdır.
Ağızdan nefes alınmalıdır, sonra alınan nefes kesintiye
uğratılmadan söyleniş süreleri eşit tutularak “a, e, ı, i, o,
ö, u, ü” sesli harfleri söylenmelidir. “Ü” sesinden sonra
ses kesintiye uğratılmadan bu sekiz ünlü geriye doğru
sayılarak alıştırma tekrar edilmelidir.
Sırtüstü yatılarak eller karnın üzerine konulup burun-
dan alınan nefesle karın boşluğu doldurulup nefes
36
DİKSİYON
37
III. Bölüm
Türkçenin Genel Özellikleri
39
TÜRKÇE DİKSİYON
Ses ve Harf
Akciğerlerden gelen havanın ses yolunda meydana ge-
tirdiği titreşime ses; sesin yazıdaki karşılığına harf denir. Bir
dildeki harflerin belirli bir sıraya göre dizilmiş bütününe de
abece (alfabe) denir.
Türk alfabesinde 29 harf bulunmaktadır. Bu hafler şunlardır:
Aa, Bb, Cc, Çç, Dd, Ee, Ff, Gg, Ğğ, Hh, Iı, İi, Jj, Kk, Ll,
Mm, Nn, Oo, Öö, Pp, Rr, Ss, Şş, Tt, Uu, Üü, Vv, Yy, Zz
Türkçede sesler ünlüler ve ünsüzler olmak üzere iki
gruba ayrılır.
40
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ünlü Harfler
Ünlüler, akciğerden gelen havanın hiçbir sürtünme ve en-
gele uğramadan dilin üstünden geçerken çıkardığı seslerdir. Al-
fabemizde bulunan sekiz ünlünün çıkışında en önemli görevi
dil, dudaklar ve çene üstlenir. Türkçede sekiz ünlü vardır: “a,
e, ı, i, o, ö, u, ü” . Yazı dilinde gösterilmeyip konuşma dilinde
kendine yer bulan “kapalı e” ünlüsünü de dokuzuncu ünlü
olarak özellikle diksiyon eğitiminde eklemek durumundayız.
Düz i e ı a
Göre
Yuvarlak ü ö u o
Düz Yuvarlak
Geniş Dar Geniş Dar
Kalın a ı o u
İnce e i ö ü
41
TÜRKÇE DİKSİYON
42
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ünlü Düşmesi
Türkçede orta hece çoğunlukla vurgusuzdur. Sözcük
ünlü ile başlayan ek alınca vurgu iyice zayıfladığı için
ünlü harf düşer.
Örnek: akıl+ı ⁄ aklı, alın+ı ⁄ alnı, omuz+ı ⁄ omzu
Yapım eki alan sözcüklerde de ünlü düşmesi görülebilir.
Örnek: ileri+le+mek ⁄ ilerlemek, koku+la+mak ⁄ kokla-
mak, ayır+ıntı ⁄ ayrıntı, yumurta+la+mak / yumurtlamak,
çevir+e / çevre, ayır+ım / ayrım
Arapça ya da Farsçadan Türkçeye geçmiş sözcükler “et-,
ol-“ yardımcı fiilleriyle birleştiğinde sözcüğün ikinci he-
cesindeki ünlü düşer.
Örnek: sabır+etmek / sabretmek, hapis+olmak / hapsolmak
43
TÜRKÇE DİKSİYON
Ünlü Türemesi
Bazı sözcükler “-cık, -cik” küçültme ekini aldıklarında
bu ekten önce ünlü türemesi görülür.
Örnek: az+cık / azıcık, bir+cik / biricik.
Anlamı pekiştirmek için sözcük başına benzer hece geti-
rilerek yapılan bazı sözcüklerde de ünlü türemesi görülür.
Örnek: sap+a+sağlam / sapasağlam, çep+e+çevre / çepe-
çevre, güp+e+gündüz ⁄ güpegündüz.
Ünlü Daralması
Türkçede “a, e” ünlüleriyle biten fiillerin şimdiki zaman
çekiminde söyleyiş ve yazılışta da “a” ünlüsü “ı, u”ya; e
ünlüsü “i, ü”ye dönüşür.
Örnek: başla+yor ⁄ başlıyor, kana+yor ⁄ kanıyor, oyna+yor
⁄ oynuyor, doyma+yor ⁄ doymuyor, izle+yor ⁄ izliyor.
“ye-, de-” sözcüklerine gelecek zaman, istek kipi, sıfat-
fiil ve zarf-fiil eki getirildiğinde veya başka bir ek getiri-
lip de araya “-y-” kaynaştırma harfi girdiğinde bu sesler
daralarak “ı, i, u,ü” ye döner.
Örnek: ye+y+ecek ⁄ yiyecek, de+y+en ⁄ diyen, ye+y+en
⁄ yiyen, ye+y+ince ⁄ yiyince, de+y+elim ⁄ diyelim.
44
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ünlü Değişmesi
Yönelme durum eki olan “a, e” eki “ben, sen” kişi za-
mirlerine getirildiğinde bu sözcüklerin kökündeki ünlü
değişir.
Örnek: ben+e ⁄ bana, sen+e ⁄ sana
45
TÜRKÇE DİKSİYON
Bazı sözcüklerde bulunan “a” sesi hem ince hem de
süre olarak biraz uzundur.
Örnek: Kābe, kāfi, kār, lütufkār.
46
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
47
TÜRKÇE DİKSİYON
48
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
49
TÜRKÇE DİKSİYON
Ertenekli Örtenekli Ergene’nin ecesi Esentepe’nin eğ-
lencesi Erdenler erkete Erdem’le bize geldiler.
Ezineli emin Emin’in kızı ellilik Emine bir eli ile men-
dilini salladı bir eli ile elli bine el eyleyip zengin oldu.
Erzurumlu Efruz Efendi’nin evde kalmış evlenme-
miş ebesi Edirne emini İskender Efendi’ye “evet” de-
yip evlenmeli de mi ev edinmeli yoksa evlenmemeli
de mi ev edinmeli.
Ebe Ecel edepli Efe egemen eğitimde ejderli ehliyetini
ekleyerek ellerini emeklinin entrikacı spekürcü erkek
esmer eşine etejerli evinde eyvah diyerek ezberletti.
Edirneli entelektüel Emine Eskişehirli erdemli Emin
Eser Efendi’yle eylülde Edremit’teki eski esercide ek-
seriyetle eğitimci efsaneleri emperyalist ecnebileri eg-
zersizle ehemmiyetle eğitti.
Evvelki gün Emel’in ebeveynlerinin Eflatun Efendi’deki
eskimiş eşyalarını eşimle epeyce eleştirerek etrafı esp-
rilerinizle eğlendirmiş evlerindeki eski eserlerin evsaf-
larının ehemmiyetsizliğini evelemişsiniz.
Evvelemirde eskimiş elbiselerini Eyüp’teki evkafın
emirini emanet edip Eminönü’ndeki edipler edebiya-
tevine efkarını eşle dostla eksiltmeye evhamlanınca ev-
vela Eriki Emin Emmi’nin eteğindeki ekşi eriklerin es-
masını edebiyle esrarlı esrarlı ezberlemiş.
Edremitli ela gözlü esmer eylülde el altından Elmacı
Efe’nin eşi Eşref’le emanetçinin eşeğine bindiler.
Kendirliden Kemençeci Kekeme Kerim kentlerin keş-
mekeşliğine kesinkes karşı çıkıyor ve ”Keşke Keşan’da
keşkeşçilikle kesme şekercilik yaparak kereste kerevet
kereviz keten helva kendir kenevir kemençe kekik kek-
lik satıp kelepircilik ederek rahatına baksaydım.” diyor.
50
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
51
TÜRKÇE DİKSİYON
52
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
53
TÜRKÇE DİKSİYON
54
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Oluklu’dan Kozlu’ya Kozlu’dan Oğuzeli’nin Otçuk
Otogarı’na oba oba ot toplaya toplaya Posoflu Osman’ın
ocağına vardı.
Loş Lonca’da lokma lokum yiyen lord lodostan ka-
çıp lokantaya lokomotifle gidip olaya normal nokta
koyacak.
Ordu’nun ortasında Osman’ın oğlu olmuş onu okut-
muş okulda olağanüstü oturaklı olan Orhan otomatik
olarak oyun oynamayı ormanları Osmanlı’yı orduyu
onurlu otoriteyi okumuş on birinde ortaokulluymuş.
Ovanın ortasındaki ormanda obaları olan ormancılar
oradaki odunları omuzlarıyla o okulun odunluğunun
orta noktasına taşıyor.
Obanın ocakçısı odacı Oflu Oğuz “oh” diyen ojeli ok-
lavacı olgun omuzlu Onat’la operada orkestradaki
Osman’ı otel ve ovada oynayarak Ozan’a yakalattılar.
Osmaniyeli okuryazar olmayan oduncu Osman orduda
on ocakta onbaşı olan ortanca oğlu obur Orhan’ın or-
tağıyla ormanın ortasında oturup Oğuzeli Onbaşı Os-
man Orhan oğlum okul odun otomotiv otopsi otorite
oktav oryantal otantik otokrat otomasyon sözcüklerin-
den oluşan olumlama oyalama oyunu oynadı.
Oldum olası onca olanakları olmasına oralı olmayan
Ordulu Orhan’ın ortağının ortaokulda okuyan ortanca
oğlu Oğuz odalığıyla odasında oflayarak oyuncakla-
rıyla oynayıp oyalanır.
55
TÜRKÇE DİKSİYON
56
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
57
TÜRKÇE DİKSİYON
Bu mumcunun mumu umumuzun mumudur.
Uluborlu Utangaç Ulviye ile Urlalı Uğursuz Ulvi uğ-
raşa uğraşa Urfa’daki urgancılara uzun uzun ulam ur-
gan sattılar.
Ucuz uçurtmacı Udi Ufuk Uğurlu’nun uhdesinden ge-
lerek ukalalıkla Ulus’ta ummadık unutkanlıkla upu-
zun urganları usta uşaklara utangaç üvertürcü ili uyu-
madan uzattı.
Urfalı Utangaç Uğur’un uçakla uzaklara uyuyarak uç-
ması uyumlu uzmanların uygarlık uğruna uzun uza-
dıya uyguladığı uzayda uyanmanın utkusuymuş.
Ulubatlı uydurucu Uyurgezer Ulvi ile Uluborlulu uyu-
şuk Ulaş Urfa’da uzun uzun tartıştılar.
Uluorta utanmazlıklarla umumu usandıranlar uslandılar.
Uzun burunlu umutsuz kulun mumunu mumsuz kuy-
tuda kurutup tutuşturdunuz mu?
Ufukta uçan uçakların uzadıkça uzayan uğursuz uğul-
tularından uzun uykusundan uyanan ufak Uğur’u uyut-
mak uğruna umutsuzca uğraşmaktan usanan Ulviye
usulca uyuya kaldı.
Uyanık Uğur ustanın ucuz ucuz ufacık uyduruk uçurt-
malarını ufuklarında uçurmaya uğraşıp uçuramamak-
tan usanan Urfalı ufaklıklar da umutsuzca usulca uzak-
laşarak umursamaz uçurtmacıyı utandırdılar.
58
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
59
TÜRKÇE DİKSİYON
Üsküdar’daki Ülkü Üniversitesinin ünlü üçüzlerinden
Ümit’le Ülker üst üste üşüttüklerinden üçüncü üçüz
Ümran’la üvey analarının üzümden ürettikleri usa-
releri ürpertilerinin ürtikerlerinin üstesinden geldiler.
Ünsüz Harfler
Ses yolunda bir engele çarparak çıkan seslere ünsüz harf-
ler denir. Türkçede 21 ünsüz harf vardır: “b, c, ç, d, f, g, ğ, h,
j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z”
Sert Yumuşak
(Sedasız, Ötümsüz, (Sedalı, Ötümlü,
Tonsuz) Tonlu)
Süreksiz (Patlayıcı) p, ç, t, k b, c, d, g
Sürekli (Sızıcı) f, s, ş, h ğ, j, l, m, n, r, v, y, z
60
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Çıkış SERT
YUMUŞAK
Yerlerine (Sedasız, Ötümsüz,
(Sedalı, Ötümlü, Tonlu)
Göre Tonsuz)
Ünlüler Sürekli Süreksiz Sürekli Süreksiz
Dudak f p m, v b
Diş s, ş ç, t j, l, n, r, z c, b
Damak - k ğ, y g
Gırtlak h - - -
61
TÜRKÇE DİKSİYON
Çift Dudak b p _ _ m _
Diş Dudak _ _ v f _ _
Diş d t z s n r
Diş Damak c ç j ş _ l
Ön Damak g k - _ _ y
Art Damak _ _ ğ _ _ _
Gıtlak _ _ _ h _ _
62
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ünsüz Yumuşaması
Sert ünsüzle biten bir sözcük ünlüyle başlayan bir ek
aldığında sözcük sonundaki sert ünsüz “p, ç, t, k” yumu-
şayarak “b, c, d, g”ye dönüşür.
Örnek: ekmek+im ⁄ ekmeğim, kitap+ın ⁄ kitabın, söğüt+üm
⁄ söğüdüm, denk +im ⁄ dengim, senet+im ⁄ senedim.
Bazı yabancı kökenli sözcüklerin ünsüz yumuşaması
kuralına uymadığı görülür.
63
TÜRKÇE DİKSİYON
Özel isimlerin sonunda bulunan sert ünsüzler “p, ç, t,
k” söyleyişte yumuşatılırken yazıda karışıklığa sebep
olmaması için korunmaktadır.
Söyleyişte Yazıda Söyleyişte Yazıda
Uşağ’ı ⁄ a Uşak’ı ⁄ a Zonguldağ’ı⁄ a Zonguldak’ı⁄a
Sert ünsüz yumuşaması kuralına uymayan tek heceli
sözcükler olduğu gibi uyan sözcükler de görülür.
Örnek: yap+ı ⁄ yapı, et+i ⁄ eti, ört+ü ⁄ örtü, ip+e ⁄ ipe, ak+ı
⁄ akı cep +i ⁄ cebi, kap+ı ⁄ kabı, çok+u ⁄ çoğu, taç+ı ⁄ tacı.
Ünsüz Düşmesi
“k” ile biten bazı sözcüklere “-cik, -cek, -l” yapım ek-
leri getirildiğinde sözcüğün sonundaki “k” ünsüzü düşer.
Örnek: minik+cik / minicik, küçük+cük / küçücük, sıcak+cık
/ sıcacık, ufak+cık ⁄ ufacık, çabuk+cak ⁄ çabucak, ufak+rak
⁄ ufak, yüksek+l ⁄ yüksel, alçak+l ⁄ alçal, seyrek+l ⁄ seyrel.
Türkçede asıl diş ünsüzleri olan “d ve t” iç ve son ses
durumunda düşer. Üst, ast, çift, rast sözcükleri birleşik
sözcük oluşturdukları zaman “t” sesini konuşma dilinde
düşürürler.
Yanlış / Doğru
A R
asbaşkan / astbaşkan rasgele / rastgele
assubay / astsubay raslamak / rastlamak
Ç
Ü
çifçi / çiftçi
üsçavuş / üstçavuş
çiflik / çiftlik
üs geçit / üst geçit
çif / çift
çifçi / çiftçi
çiflik / çiftlik
64
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ünsüz Türemesi
İki ünlünün yan yana bulunduğu bazı alıntı sözcük-
lerde ünlüler arasında y ve v harfleri gelir.
Örnek: fiat / fiyat, zaif / zayıf, tual / tuval, tualet / tuvalet
Türkçe sözcüklerde aynı kökte aynı ünsüz yan yana
bulunmaz. “Af, his, zan, ret, hal, şık, hak” gibi Arapça
asıllarında çift ünsüz barındıran ve Türkçede tek ün-
süzle kullanılan sözcükler ünlüyle başlayan ek aldı-
ğında veya yardımcı fiil alarak kullanıldığında asılla-
rındaki ikincil sessiz harf ortaya çıkar.
Örnek: his+s+etmek ⁄ hissetmek, zan+n+etmek ⁄ zan+n+etmek,
hak+a / hakka, şık+ı ⁄ şıkkı, af+ı ⁄ affı.
Göçüşme
Göçüşme çoğu zaman, açıklığı daha yüksek olan bir
harfin sözcük başına daha düşük olan harfin sözcük
sonuna doğru kayması şeklinde olur.
Yanlış / Doğru
B K
baryam / bayram kirbit / kibrit
burgur / bulgur körpü / köprü
Ç T
çölmek / çömlek torpak / toprak
E Y
eski / eksi yüskek / yüksek
65
TÜRKÇE DİKSİYON
Yanlış / Doğru
A inbisat / imbisat
anbalaj / ambalaj iskanbil / iskambil
anbar / ambar işkenbe / işkembe
C K
canbaz / cambaz kanber / kamber
cınbız / cımbız kanbur / kambur
cunba / cumba künbet / kümbet
cünbüş / cümbüş
L
Ç lanba / lamba
çarşanba / çarşamba
çenber / çember M
menba / memba
D muşanba / muşamba
dolanbaç / dolambaç münbit / mümbit
H P
humbara / humbara penbe / pembe
perşenbe / perşembe
İ
inbik/imbik S
inbat / imbat sünbül / sümbül
66
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Ş Z
şanpanya / şampanya zanbak / zambak
zenbil / zembil
T zanpara / zampara
tanbur / tambur zınba / zımba
tenbel / tembel
tenbih / tembih
Kaynaştırma Harfleri
Kök ve eklerin birleşme sırasında arasına giren sesler-
dir. Ünlüyle biten bir sözcüğe, ünlüyle başlayan bir ek
getirildiğinde araya “-y, -n” sesleri girer.
Örnek: eliyle, annesini, suyunun.
Kimi zaman bir ünsüzle bir ünlü arasına girdiği de
görülür.
Örnek: üstünde, onda
67
TÜRKÇE DİKSİYON
68
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Babası beyaz bıldırcın besleyen bunak Berrin’in biti-
şik bostandan beyaz badanalı benekli bademe benze-
terek bağırdı.
Buca Belediye Başkanı Bay Bekir Bal toprak başkan-
lığına başlar başlamaz bahçede bekleyen bekçiye be-
lediyeye bağışlanmış bir buldozerin bulunduğu bara-
kayla bitişindeki binanın beyaza boyanmasını buyurdu.
Babamızın Beykoz Büyük Bulvar’daki bahçesinde bolca
beyaz begonya bulunduğundan bahçıvanı bej bereli
Behçet Bey Bakırköy’deki Bakımevleri Başkanlığına
bazılarını bağışlayacağını bildirdi.
Bre birader buraya bak başı bereli burma bıyıklı beti
benzi bembeyaz Beberuhi boylu Bilal’in burnuna bi-
ber kaçırıp bir bebek gibi barbar bağırması bir bakıma
hoş bir bakıma boş ve berbat bir hal değil midir?
Bizim bebek babamın pembe piposunu birden bire
bibere batırdı.
Bir berber bir berbere bre berber beri gel diye bar bar
bağırmış.
Büyük büstü büklüm büklüm büken Bünyanlı bücür
büyücü bütün bütün üzüldü.
Büyük büyük büyülteçli babacan Babaeskili Bonboncu
Bilal’le Bigalı Bıngıldak Bahir’in bön bön bakışlarına
bomboş büyülü büyük büyük laflarına kızıyordu.
Balıkesirli Babacan Berber Bekir Bey büyük büyük ba-
vulları bidonları alıp çevreye bön bön bakarak bod-
ruma indi.
Bozkırlı Bilah Bozdoğan’ın beyaz badanalı bol balkonlu
boş binasının batısından bayır aşağı boylamasına ba-
kınca beni bir başıma bir bozkır buhurumun bile bu-
lunmadığı bahtsız baba bileceksiniz.
69
TÜRKÇE DİKSİYON
Ben bademe baktım badem bana baktı ben bademden
bıktım badem benden bıktı.
Bilgili bir bildik bilgisiz bir bildikten bin bir kere iyidir.
Bilmeyenler bilmediklerini bilseler bilirlerdi.
Babam bahçıvanı Burhan’ın Bursa’daki balıkçıdan bar-
bunya balığı bulup beraber Bestami’nin berisindeki
Büryancı Beyazıt’ta beklediğini bilmemi belirtti.
Barakalarda bıraktığı bardaklara böceklerin bir bir bu-
laştığını bildiren bizim barbutçu baba barmen büyük
bardağın bitişiğindeki boş bardakları buraya böylece
boş boş bıraktı.
Bahtiyar Bey’in büyükbabası Bakiban Bey Beyoğlu’nda
Böbrekçi Bekir’e böbür böbür böbürlenirken becerik-
siz Bilal biberli bumbarı börekçinin başına boca etmiş.
Balıkesirli balıkçı Bilal’in balıklı köyün bıldırcınlarının
belini kırıp barbar barın barmeni barbunyacı Bülent
ile büktüre bilir bilmez büyük mü büsbüyük barbe-
külerde kızartıp barbunya ile yediğini baylar bayan-
lar birer birer gördü.
70
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
71
TÜRKÇE DİKSİYON
72
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Çımacının çıplak çırağı Çıkrık’taki çıkınını bir çırpıda
çınara çıkardı.
Çimentodan çirkin çini çipil çiçekçi çilli çilekar çinge-
neye çifte attı.
Çolak çobanın çorapsız çopur çocuğu Çomar’dan ço-
luk çocuğunu çorak yerlere kaçırdı.
Çömelen çömez çörekleri çöplenirken çöküntü oldu.
Çubuk’taki çukura çuvaldızlı çuvalcıya çubuk çuhacı
düştüler.
Çilli çekici çılgın çocuk çökük çardağın çam çerçevele-
rini çekçek içinde çiviledi.
Çardaklı çeşmedeki çırak çiçekleri çobanın çöreğini ve
çuvalları çürüttü.
Çapakçurlu çapaçul çarkçıbaşı çaylak Zülküf Çatalcalı
çakmakçı çivit Cahit’e: “Behey çaçabalığı çepiç çerçi
çakaloz çayırhorozu çöpçatan çurçur çirişotu.” demiş.
Çatalağzı’nda çatalsız Çatalcalı çatalcının çarpık çurpuk
çançiçeğine çalçene Çoruhluya çarptırmasına ne dersin?
Çatalca’da topal çoban çatal yapar çatal satar nesi için
Çatalca’da topal çoban çatal yapar çatal satar karı için
Çatalca’da topal çoban çatal yapar çatal satar.
Çapakçurlu çipil Çatal’ın çar çur ettiği çil çil liraları çöp-
çatan çakmakçının çivitçi kızı iç etmiş.
Çalçene çalgıcı çingene çarşıda çerçi cincinin çaldığı üç
çift çerçeveyi camcı Celalettin’e önce çıtalattı da mı çi-
viletti önce çiviletti de mi çıtalattı.
Ç
atallı çeşmenin çardağındaki çırak çatalı çöreği çoba-
nın çuvalını çürüttü.
Çaycumalı Çakır Çetin Çamlıktaki çalı çırpılarla çorak
çayırları çapalarken çamura çakılan çarığını çakmağını
73
TÜRKÇE DİKSİYON
74
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Dörtyollu döşemeci döşemelerin döşüntülerini dört
köşe döşeklere döndüre döndüre döktü.
Duvarcı dursun dutluğun duvarındaki durakta durdu.
Düdüklü düğmeci dünden beri düşüne düşüne düğme
düzinelerini düzgün düzeltmedi.
Davulcu dede dışarlıklı dikişçiyi dolandırırken döne-
mecin duvarından düştü.
Dadaylı dayımın Dodurgalı düdük deli dedesi diline
doladığı debdebeli dedim dedisiyle dırdırını dilinden
düşürüp de bir kez olsun doya doya düden diyeme-
den düdenin dallara doldurduğu doyumlu yemişler-
den doyasıya yiyemeden dar-ı dünyadan göçüp gitti.
Dilenci dalları dama düşürdüğü için mi dövüldü dama
düşen dalları diline doladığı için mi dövüldü?
Dım dım da dım dım dım dım da dım dım dım dım
da dım dım ben bu dımdımdan bıktım.
Dombaylı dümbül düdük dümbelekçi düdükçünün
debdebe delisi dadaylı dedikoducu didaktik dedesi Do-
durgalı didikçi dudu dadısı ile dudaksıllaştırmadıkları
için durup dinlenmeden “da da di di dö dö du du dü
dü do do dı dı” dedi durdu.
Dört deryanın deresini dört dergahın derbendine dev-
rederlerse dört deryadan dört dert dört dergahtan dört
dev çıkar.
Davudi Dilaver Didim’de dişçiye dolandırırken duvar-
dan düşünce dişi düştü.
Darendeli dertli derviş Davut Dede dergahında dizüstü
düşüp dünyanın düzenini derin derin düşünerek dilin-
den düşürmediği dedim dedi dedim dedilerle dualarla
dertli dindar dostlarına deruni devalar dermanlar diledi.
75
TÜRKÇE DİKSİYON
Dün Didem’in dedesinin Divanyolu dergahındaki da-
vetinde davetlilerle dertleşirken dünyadaki dedikodu-
ların devam edeceğini dırdırların dinmeyeceğini dar
düşüncelerin diğerlerini destekleyeceğini düşündükçe
doğrusu dertlendim.
Vedad’ı caddede durdurdum da dedim ki: “Şu dar-ı
dünyada delilerle dertli dedeler içinde didindin dur-
dunda kendi derdini döküp dereden tepeden dört çift
lakırdı edecek bir hemderdi neden bulamadın?”
Şu dibi dar-ı dünyada derdime derman deli dolu de-
diği dedik çaldığı düdük demir gibi dedem vardı da-
levaracı dayımın dilinde dünyanın düzenine dayana-
mayıp damda düşünürken düştü.
Dırdır dırdır dırlanan deli kız daldan dala takılarak
dün de dırlandı.
Dazlak dişlek davulcu Dilaver’in dünürü Daver Di-
narlı Davut’un damadını dürüm dürüm dürmüş döv-
müş de mi Dinarlının dünürü Daver’den davacı olmuş
yoksa Dinarlı Davud’un damadı mı dazlak dişlek da-
vulcu Dilaver’in dünürü Daver’i dürüm dürüm dür-
müş dövmüş davacı olmuş?
Dizini dişine değdirerek dışarıdaki dırdırları dinleme-
den düşündüklerini duyan dümdüz döşü desen de-
sen düğmeli Davut düş düşlerken düşüp tekrar dü-
şünceye dalmış.
76
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
FA FE FI Fİ FO FÖ FU FÜ
FAF FEF FIF FİF FOF FÖF FUF FÜF
FAL FEL FIL FİL FOL FÖL FUL FÜL
FAR FER FIR FİR FOR FÖR FUR FÜR
FAT FET FIT FİT FOT FÖT FUT FÜT
77
TÜRKÇE DİKSİYON
Fermanlı fabrikatör farmason Fuat filden fiilden fısıl-
tıdan fosilden flütten filitten fötrden fellik fellik kaçar.
Fakir fukaraya faydalı Fatsalı fındık fıstık fabrikatörü
fedakār Fahri’nin fakültedeyken felsefesi Fransızcası fo-
toğrafçılık faaliyeti figüranlığı figüratif faaliyetleri fev-
kaladeydi fakat fiziği fiziko kimyası fizyoloji felaketti.
Fener’de faal ferah francala fabrikasının fabrikatörü
fırsatçı Faik fırlayan fahiş fiyatları frenleyeceğine fü-
tursuzca faturalayarak fakir fukara familyalarını fii-
len feryat ettirdi.
Vefalı vefasız Fevziye vefa feyziyle Fevzipaşa’nın fi-
yonklu favorilerini fevkaladenin fevkinde fark edip
vezire iletti.
78
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
79
TÜRKÇE DİKSİYON
Güreşte galip gelen Gelibolulu güreşçi Ganalı güreşçi
Gonzales’e güreşmiş de mi galip gelmiş yoksa Ganalı
güreşçi Gonzales hükmen yenilmiş güreşememiş de gü-
reşmeden mi galip gelmiş?
Garzanlı Gamsız Galip gammazlıktan gazetecilikten
gayretle garkedildi.
Geçen gece Gemerek’ten Gediz’e gelen Gebzeli gezginci
gizemcilerden gitarist Genzel gençlere gerçek dışılıkla
gerçeklik dışı ilişkiler arasında ne gibi geçerlilik gerçek-
liği olduğunu sordu?
Gözlükçünün gözü gözlemcinin gözlemelerinde mi göz-
lemcinin gözü gözlükçünün gözünde mi?
Galiba gırgırıc Galip’in gıdası Gravyer peyniriyle Gas-
konya galonu ve gevreğiymiş
Gongu gonglatan güzel görünümlü gayretli gargaracı
gırgır gacı ger ger gerinip ganinin gırnatasına gizlice
güklemiş.
80
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
81
TÜRKÇE DİKSİYON
Heceye hevesli heykeltıraş heybetli heybesini hemşi-
resi Hendekli Esma’ya hediye etti.
Hım hım hırçın Hristiyan hırsızlıkla hıyarları hızlı
hızlı hıfzetti.
Hilebaz Hilmi Hindistan’dan hizmetçi Hintli Hikmet’i
hile ile himayesine getirdi.
Horasanlı hoppa hoca hokkabaz hoyrat Hozatlı’nın ho-
rozuna hoyratlıkla hoşafları döktü.
Hödük Höyük’te höykürerek hörgücünü höpürdetti.
Hükümlü Hüseyin hünerine hürmetsizlikten hüzünlü
hüzünlü Hüsnü’yle hüngür hüngür ağladı.
Hiçlik herkesi hastalık hastası halinde hırpalayan na-
hoşça hırpalayabilen hain hislerdendir.
Habeş hemşire hırkalı hizmetçi hoppa hödüğe hurma-
ları hürmetle sundu.
Hayrabolulu hamamzade Hamit’le Hayrettin’in hanımı
Halide Harputlu has undan hamur açıp Halaskargazi’de
hassa alayından müteakkit hamurkar Hüsnü Hayret-
tin ile halası Hayrünisa Hanım’ın hem hayretine sebep
oldu hem de hayranlığını kazanıp hayır duasını aldı.
Hasta Hasan’ın hıçkırık hastası hanım ninesi hani Hak-
kari’deki hasatın harmanın hasılatı dedi.
Haseki Hastanesi’nin hayırsever hemşiresi Handan’ın
Hanımefendi hatırşinas halası Hayriye Hanım hastala-
nınca Handancık hemen heyecanla hastanenin hatırlı
hekimi Hüseyin Hamdi ile haberleşti.
Haydarpaşa Hekimoğlu Hastanesi’nin huysuz hade-
mesi Hafız Hasan hariciyedeki hastalarına her zaman
hüsnüniyetle hassasiyetle hizmet ettiğinden hastane-
deki her hekimin hemşirenin hastabakıcının hoşgörü-
sünü hak etti.
82
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Halıcı Halim hala halamın has halısını Hallaç Halis’ten
alıp Halime’ye vermemiş.
Hafız hacıyatmazın hürmetli hurmalarıyla haberleşen
hüviyetsiz haberci hademe hacamat her hafta hastaha-
nedeki hakiki hacı hallaç hakir hasanın hassas hecele-
rini hipnozla hımhımlayıp hokkabaz Hülya’nın hünerli
hücresine hafif hafif hücumluyordu.
83
TÜRKÇE DİKSİYON
84
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Kırgızlı kıkır kıkır kıkırdayan kıkırdakçı kızıl kırlan-
gıç beslemiş.
Kara kaküllü ketenli kız kibar komşusuna köprülü
kuyuda küstü.
Kimi kere kısık kandil karanlıkta küçük küpe köpük
köpük konan keskin sirkeyi ışıklandırırdı.
Bir tarlaya bir şinik kekere mekere ekmişler bu tarlaya
da bir şinik kekere mekere ekmişler bu tarlaya ekilen
bir şinik kekere mekereye dadanan boz ala boz baş-
lıklı pis porsuk diğer tarlaya ekilen bir şinik kekere
mekereye dadanan boz ala boz başlıklı pis porsuğa de-
miş ki sen ne zamandan beni bu tarlaya ekilen bir şi-
nik kekere mekereye dadanan boz ala boz başlıklı pis
porsuksun o da ona cevaben sen ne zamandan beri bu
tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz
ala başlıklı pis porsuksan ben de o zamandan beri bu
tarlaya ekilen bir şinik kekere mekereye dadanan boz
ala başlıklı pis porsukum demiş.
Keşmekeşli kekeme Kerim Kendirlili keten helvacısına
kemik kekik kendir kenevir sattı.
Karaburunlu kabadayı Kadir kafa kağıdını Kadirlili
kadir bilmez kapkaççı Kasım’la Kahire’deki Kalecikli-
ler kahvehanesinde kalamarla kafuru satan kaparozcu
Kuzguncuklu Kozmonot Kazım’a kaptırmış.
Karakış karlıdağı karla kavururken kaşı kırkık kırk
kulaklı Kasım kırk kırık küp ve kırkık kırk kuzu ile
tokmaklı Kırkız Kalesi kapısında karkasının gerilerini
kızgın kargılarla dağladı.
Kilisli kikirik kilimci Kilizman’daki kilitli kilisede kim-
liğini kimseye sezdirmeden kucak kucak kuskuslu kuş-
konmazı kukumav kuşuna kişiliksiz kulağakaçan kirli
kirloz kirpiye de Kuşadası’nın kuşhanesindeki kuşbaşlı
85
TÜRKÇE DİKSİYON
86
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Kara kızın kısa kayışını kasışına şaşmamışsın da kuru
kazın kızışıp kayısı kazışına şaşmış kalmışsın.
Kıvrımın kıvrımının kıvrımdaki kıvrımdan kıvrılıp
küpe küpe deyince küp kükreyip düp der.
Kaledeki kalafatçılar kalfasına kalp para süren kalyopi
kalyoncu kulluğunda yakalandı.
Kadırgalı Kabadayı Kasım Kuzguncuk’ta da Kırıkka-
leliler Kahvesi’nde kalamarla kafuru satarken Kaba-
taşlı kadir bilmez kapkaççı Kozmonot Kaya’ya kale-
mini kaptırmış.
Kağıthane’de kule kapısındaki kuru kahveci Kahtalı
Kasım Kazım’ın karnı çıkık kaşı kalkık kurbağa gözlü
kızı Kemter ile kolu hem kırık hem çıkık kalkafalı kal-
fası Kavrul Hakkı karışıklığa getirip kavrulmuş kah-
veye kakule kırığı kattı.
Kilisli kinci kilitçi kiralık kilere kilit vurmuş ki kucak
kucak kişnişli kuş üzümünü Kula’nın kumlu kuş ki-
razını kimse yemesin.
Kendimi kendim kaybettim kendim ister kendimi ken-
dime kendim gerekse bula kendim kendimi.
Kıymacının kıymetli kıymalarını kıyan Kıymet Hanım’ın
kolunu kıymık kanatmış.
Kangallı kaltabanlardan kakavan Kahraman’la kele-
pirci keleş kekeme Kerim Kemahlı Kerkenez Kasım’a
kasımda Kerkük’ün kekikli kekiğiyle kabataslak ka-
bak ikram etmiş.
Kürekçi küsküyle değil kürekle kürür karı kürkü ise
kürke kürkçü ular.
Şu karşıdaki kara kuvuk kavak karardın mı ey kara
kuru kavak sarardın mı ey kuru kavak?
87
TÜRKÇE DİKSİYON
Karayağız kahraman kirli kalpakla kelepçeyi karşı ka-
nepeye koydu.
Kara ketenlik külahlı kuş kara kediyi yedi kaçarken
kanadı kırık kara kargaya kızdı.
Kimi kere kasık kimi kere kısık kaldırımlarda küçük
kelebekler kirlenirken Konyalı küpelimi küpeli kilo-
lumu kilolu kirli kara kuru külotsuz Kirkor koşarken
kartal konar karga kaçar kara kalpaklı külahlı kus kus
kara kedi de kemirgenleri kovalarmış.
88
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
89
TÜRKÇE DİKSİYON
Lacivertli lafta ladesçi lakapsız laborant liseli lahana
Leyla ile leziz limonlu laleyi lokomotifin lokantasında
laçka leylekle laflarken leğeni langır lungur lıngırdattı.
90
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Müessese müdürü Müştak mühim mücadelelerle mü-
badil Mükerrem’i mükemmel müdafaa etti.
Mimik merakını marifetli Müjgan’a mır mır mırıldanan
Mediha mosmor morarıp monolog söyledi.
Marmara’daki Karmarişli mermerciler mermerciliği
meslek edinmişler ama Mamak’taki mamacılar man-
yetizmacılıkla marmelatçılığı meslek edinememişler
Marmaris’ten Marmara’ya maviş maviş menevişli mer-
merlerle mermerciler mamacılar ve marmelatçılar mı-
rın kırın mışıl mışıl gittiler.
Manisa’da Mersinli Memiş merkezdeki mor murtları
morgdaki Musa’ya memişlemiş.
Marmara’daki Manisalı mermerciler manifatura mar-
melat mikser muşamba musluk motivasyon mit mü-
essese hakkında mecazen tartıştılar.
Mehmet’in mercan tesbihini imamelemeli mi imame-
lememeli mi?
Malankolik meftune muhallebicide mahallesini Mısırlı
modern Mahınur’la müzik meşketti.
Malulen emekli muhtar Mahmut Mithat Merzifon mer-
kezdeki Melahat’in mutfaktaki makarnasını Mardinli
Morgçu Murtaza’ya mosmor mendille mavi mevkide
menşeletmiş.
Macar Mülkiye mektebi mezunu müdürlükle meşgul
mağrur mahir Mahmut mavi mobilyalı manzaralı muh-
teşem malikanesinde mavi ile memnun mesut musiki-
sinin melodileriyle mahrur muğlak mağrip musimisi
melodileri mırıl mırıl manileri mırıldanıyordu.
Mal mülk mevki maliki merhum müteakit Maraşlı ma-
den mühendisi Mehmet mahdumu maliye memuru
miskin Musa’yı milyarlık mirasından mahrum ederek
mukadderatını mahvetti.
91
TÜRKÇE DİKSİYON
Menemenli Naime nine ne benim mini minime ninni
söylememe ne Naminin nağmeli mani mırıldanma ma-
nisine ne de Mehmene Banu namına nane mane em-
mene mani olur.
92
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Nuh’un nargilesiyle naneli nar şerbetini ne yapalım?
Namlı nane ninni ninni naneleri nazlı nazlı numara-
landırdı.
Nüfuslu nükteden nümayişcinin numunelik nükte-
leri nüksetti.
Niyazi’nin Nüvit’le nöbetleşe normal naklettiği naren-
ciye naklini nöron Nuri’yle numaracı Numan kapmışlar.
Nakkaş nekre nışadırcı Niyazi noktadaki nöbetçiyle
nutukta nükte yaptı.
Nobran Nadir’in Nallıhan’da nane ruhu nalın naren-
ciye nergis alıp sattığı namlı Nesrin’e de nazikane na-
zım nesir nesep nesiç nemelazımcılık nezaket nikelaj
nüans nümayiş nukut noel nöbet şekeri üzerine nu-
tuk attığı söyleniyor.
Namlı Nallıhanlı Nesrin’in nalınlarını nazikane nergis
satan nöbetşekeri alan Nezaket’e vermesine ne dersin?
Nargileli Nuri nameci Nilüfer’e nargilesinden ne na-
meler dinletmiş.
Niğdeli nazik narin nazlı Neriman nefsi nükseden ni-
nesinin neredesin nankör namert nadan nidalarından
kaçar nişanlı namzedi namlı nakliyeci nakkaş Nedim’e
nazlandı.
Nevşehirli nazenin Nihal’le namlı nakkaşçı Niğdeli
Nedim nisanda nihayet nişanlanarak nakledildikleri
Nazilli’nin Nurlu nahiyesinin Narlı nehri nihayetin-
deki narenciyeliklerde neşeyle nikahlandılar.
93
TÜRKÇE DİKSİYON
94
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Pervasız palavracı parasız pinponun pötikare palto-
suna pompayı püskürttü.
Pınarbaşı’nın pimpirik pompacısı Pötürgeli pazvan-
toğlu pusatçı paskalyadan palaskasız pisbıyık paskal
Pasin Pülümürlülere pülverizatörün Türkçesini satmış
pülverizatörün Türkçesi mi ne püskürteç.
Pireli peynirle perhizli pireler tepelerse pireli peynirler
de pır pır pervaz ederler.
Pötürgeli pompacı pimpirik Pusat’ın posbıyık mı pis-
bıyık mı oğlu Pülümürlü Pınar’la Pasin’e gitmiş.
Palavracı Perihan pısırık pişkin pasaklı palasını palav-
radan parlattı.
Pazertesi perşembe Perihan’la Paşabahçe’den pırıltılı pa-
patyalı puanlı prizmatik persolenleri peştahtayı peşte-
malı petunyayı peşin parayla peyleyerek paylaşırken
pembe patiskadan perişan paramparça pijama ile pa-
saklı Pomak patronun pörsük poplin pantolonu pis-
likten pakladı.
Paskalyada para piyasalarındaki plansız patlamayla Pa-
risli Prenses Pervin’in Pembe Palas’taki papelleri pul
olunca parasızlıktan psikiyatr olarak Perili Park Pasa-
jında Palmiye polikliniğine postalandı.
95
TÜRKÇE DİKSİYON
RA RE RI Rİ RO RÖ RU RÜ
RAK REK RIK RİK ROK RÖK RUK RÜK
RAL REL RIL RİL ROL RÖL RUL RÜL
RAR RER RIR RİR ROR RÖR RUR RÜR
RAZ REZ RIZ RİZ ROZ RÖZ RUZ RÜZ
96
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Romanya reisicumhurunun Rusçuk’taki resepsiyonunu
renklendiren rahmetli Rasim’in refikasının resimlerini
realist ressam Remzi Rize rıhtımında rastladığı rakibi
romantik Rıza’ya rica ederek rötuşlatmıştı.
Radyatörcü roketçi rahimle raketçi reçeteci ramazan ra-
hat randevularında raptiye rap rap rolündeki rehberle
romatizmalı reklam rejisörünün rakip repertuarındaki
rekorcu riyakar romantiğin rüzgarlı rüyalarını rozetlerdi.
97
TÜRKÇE DİKSİYON
Sinsi Selim’in senelerdir sarsıldığını söyleyen sümsük
Sabiha sahnede de sonuna kadar susmayacağını söyledi.
Sandıklı’da sepetleri sıralı simitçi sofrada sökülen su-
cukları süpürdü.
Sason’un susuz sazlıklarında sadece soğanla sarım-
sak yetişebileceğini söyleyen Samsunlu sebzecilerin sö-
züne sizler de sessizce ve sezgilerinize sığınarak ina-
nabilirsiniz.
Safranbolulu Safinaz’la Salihlili Salih Sivrihisar’da so-
ğuk almışlar sinüzit olmuşlar sonra sımsıkı sarınarak
söylenmesiz Seyitgazi’ye varıp sarımsaklı suteresini su-
sarımsağı ile karıştırarak suyunu süzmüşler.
Sandıkta sepette sadece sıcak simit sakladıklarını sa-
nan saçaklı Saliha sofrada saçılan sucuk salam sosisi
süpürdü.
Samsunlu sandalcı sarhoş Sait sabahleyin sütçü Salih’in
sevgilisi saraylı Serap’la sevimsiz sarhoş Sedat’ın sev-
diği sakar sıska Süheyla’sını sevindirdi sonra sulu süt-
leri sarı sair sürahiyle sattı.
Sızım sızım sızlandırdığı sefaletle sürüklediği sevme-
diği sebatkar sülalesinden sınırsız servetini saklayan
saygısız Sami sevgilileriyle saltanat sürerken sonunda
sevdalanıp sürüm sürüm sürünerek sır oldu.
Sivrihisarlı simitçi Salim’le simitleri susamlasak da mı
satsak susamlamadan mı satsak yoksa susamlamadan
satsak da satın alanlara mı susamlatsak?
Sivrihisarlı sazsız sözsüz sıhhatsiz sihirbaz sineksiz bir
yaz köşesi seçip şu şovu yaparken işsiz sezişi güçsüz
Sabih’i serzenişsizce susuyordu.
Selahiyetli sosyolog Sarı Serap sizi salonunda siber-
netik siyaset sofizm sosyalizasyon sembolizm söyle-
şisine çağırdı.
98
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Sesim sesine seslendiğinde sesim dinlenmişse eğer
sessizlik sona ermiştir sessizlik çekip gitmişse sesler
içinde ses sese seslenenler sessizliği sesi sesleterek süs-
lemişlerdir.
Süheyla sabah sabah saat sekizde seksek seken saplı
samanlı sıska servisçi sözlüsünün sandığını Sandıklı’da
sucuklu simit satan simitçiyle sabotaj senaryosunu ses-
lendiren smokinli sunucunun stüdyosuna sakladı.
99
TÜRKÇE DİKSİYON
Şamlı şemsiyeli şıracı şişko şoför Şakir şölende şurup-
çuları şüphelendirdi.
Şiş şişesi şişlemiş şişe keşişe şiş demiş.
Şavşatlı Şaban Şarkışlalı şipşakçı Şekip bir de şıpsevdi
Şehime Şişhane’den şeytankuşu mu şömine masası mı
masa şemsiyesi mi şoşon mu şezlong mu ne bir şey-
ler almaya gittiler.
Şu köşe yaz köşesi şu köşe kış köşesi ortada soğuk
su şişesi.
Şemsipaşa Pasajı’nda sesi büzüşesiceler sizi.
Şu şosenin serili serseri resimleri şasisinin şoşonsuz ta-
şımasına şaşarsınız da şosenin sansarlaşmış suratlı diş-
siz şaşı anası onun şu son şansına şaşmaz mı sanırsınız?
Şanlıurfalı Şükrü Şeker şekerlemelerini şahane şarkılarla
şekillendirirken şaraplar şuruplar şerbetler Şanzelize’de
şakır şakır şakırdıyordu ve şekerlemeci şen şıkırdak
Şermin Şanoğlu şeşbeşe şeşcihara şeşüdüde şeşperde
şeşyekte şaşılacak şekilde şanslıydı.
Şarklı Şevket’in şölenindeki şanoda şahane şarkılarıyla
şakrak şakrak şakıyan şanlı şiveli şuh Şantöz Şeyda şa-
şaalı şöhretine şükretmeyip şuursuzca şımardıkça şı-
mararak şahsiyetini şaibelendirdi.
Şişli’den Şişhane’ye şirin Şemsi şemsiyesiyle şaşkın şaş-
kın şakırdayarak şımarık Şevki’nin şişesini götürdü.
Şişeci şirin şişko Şinasi şişmanlığından şirketteki şe-
riklere şikayet etti.
Şamlı şemşek şişik şimşir şahane şafakta şakşaklandı
aşka meşkle çoştu şişti şalgam gibi düştü şaşırdı.
Şekilsiz Şevki şaklaban Şevket’e şişkin şişkin şaşkoloz
şaşkoloz bakıp şirin Şermin’i şaşırtma dedi.
100
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Şaşılası şaşkalozlar şahıslarında şartlandırılan şaşkın-
lıklarına şaşarlarken şaşısıllar şahıslarının şaşısıllıkla-
rıyla şakalaşıp şaşkalozların şahsi şaşkınlıklarına takı-
lıp taşkın şaşkaloz şakalarıyla şakalaştılar.
Şerbetçinin şerbet şişelerinden şikayetinin sebebi şa-
yet şişelerin içlerinin şerbetlendirilmesiyse şerbetçinin
silme şerbetlendirilmiş şişeleri senin neyine a be şişe-
cilerin paşazadesi Şeyh Şemsettin Sami Paşa.
Şampanya şişesini şapırdatıp şampuanı şap şap şupur-
datan Şaşkınbakkallı Jülide Şule çilli Çinlinin şilebinde
çis çis çiseleyen keçeci kekemeye şak şuka şey etmiş.
101
TÜRKÇE DİKSİYON
Tuzsuz Tulumbacı Turgut turnaları tutarak tunç tu-
lumbasına tutkalladı.
Tümenin tüfekçisi tüneldeki tütüncüye tütün tüttürdü.
Tütün tüttürmez tatlı yattırmaz.
Ter ter tepinip tir tir titreyen Tokatlı Talihli Tahir Tur-
hallı Tombul Turgut’u tıpış tıpış tıpışlattı.
Topçular’daki tanınmış tarihçiler televizyondaki tükaka
tahlileri terletseler Türkiye’deki tarihi tahrifleri tek tek
toparlayıp tertibiyle terbiyesiyle topluma tanıtmalılar.
Tarlada taş toplayarak tıkanan tembel taşçı tarhana ten-
ceresini tekmeledi.
Tilki Tınaz tekir tavşanı taşlı topraklı tıkanmış tüneli
turuncu tuğlalarla tutturdu.
Tahrilli talihli tentürdiyotçu tetik Tahir’le tahterevallici
tekinsiz Tevfik’in talimhanede ters türs konuşarak ter
ter tepinip tir tir titremeleri Turhallı tombul Turgut’u
tıpış tıpış tosbağa sokaktaki tömbekciye doğru yürüttü.
Topal Talip’le Tophaneli Tahsin tahterevalli tahtasın-
dan tepetaklak tortop taşların ortasına düştüler de ne
tahterevalli tahtasını tazmin ettiler ne de tahterevalli
tahtasını tamir ettiler.
Taşlı tarladaki terasta talaşlar tutuşunca başlayan te-
laş talaşların tamamıyla ve büsbütün tutuşmasıyla art-
mış tutuşan talaşları görüp tellaklar telaş ettikçe talaş-
lar tutuşmuş talaşlar tutuştukça tellaklar telaş etmiş ve
terasın trabzanına tutunmuş Trabzonlu teşrifatçı titiz
Tahsin Tevfik talaşlar tutuştukça telaş eden tellaklara
boşuna telaş ediyorsunuz demiş.
Takatsiz Tatar Tosun tulumba tatlısı tadarken tabak-
taki taze temiz tütünü tüttürdü.
102
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Tam tesirli telkinleriyle tanınan taşralı taktirnameli torna
tesviyeci Temiz Tacettin tamirhanesini terk ederek top-
raktaki taşları toplayıp tarladan türlü türlü taze tere-
leri tahsilatla tahta tepsilerle tahtelbahir tepesine taşıdı.
Tamahkar tütün tüccarı Türkmen Talat tarlasından top-
ladığı tonlarca taze tömbekinin tamamını taammüden
tutuşturmaya teşebbüs eden Tatarları taaccüple temaşa
edip tümünü teker teker tutuklattırdı.
Taşlı toprak traktörün tekerleklerini tak tak tartarlarken
taksimli takatukacı taksicinin takunyasını takatukalar-
ken Trabzonlu Temel Tarabya’daki takasında tavana
tos tos toslarken tak tak Tülay’ın tırnakları Taylandlı
Tarkan’ın tortusunu tırtıkladı.
103
TÜRKÇE DİKSİYON
Vicdansız Vildan villasının viraneliğinde vicdansızca
vikontesi öldürdü.
Viranede vıcık vıcık vişne suyunu vurur vurmaz dövü-
nen Vedat avuçlarını ova ova vücuduna vurdu.
Varlıklı Veli vırvırcı Vikont’la voyvoda vuruşunda vü-
cutlandılar.
Vırvırcı Vedia ile vıdı vıdıcı Veli velinimeti vatman
Vahit’e vilayette veda edip Vefa’ya doğru vaveylasız
velespitle volta vururlarken voleybolcu Vatran vir-
tüöz Vicdani ve Viranşehirli vatansever viyolonselist
Vecibe ile karşılaştılar.
Vıdıvıdıcı ve Vırvırcı Vanlı Veli’nin Vefalı vatandaşı
Vahit vatanseverine veda edip vilayette vola vura vura
vayvaycı Vicdani ve Viranköylü Vahap’la karşılaştı.
Vilayetimizin velinimeti vefalı valisi Viranşehirli Vedat
vuslatlı bir veda ile vatansever vatandaşlara vesvese-
siz voleybolcu Vildan’ın velesbitiyle Van’a gönderildi.
Velveleli vasi vesveseli Veysel ile Vahid vadideki va-
gonda vatmana verdi veriştirdi.
Van vilayetinin vakur vatanperver vazifeşinas vicdanlı
vali vekili vatanın vaziyetini vesilelere varmadan ve-
cizce vurgulayıp velinimeti vefalı Vanlı vatandaşla-
rına varlık vaat etti.
Vesveseli valideleriyle vedalaşan vatanın vazgeçilmez
vefakar Veyselleri Velileri varlıklarını vatani vazifelerine
vakfederek Van vilayetinin Vaşaklı vadisindeki virane-
liklerinde vuruşup vatanperverliklerini vurguladılar.
104
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
YA YE YI Yİ YO YÖ YU YÜ
YAF YEF YIF YİF YOF YÖF YUF YÜF
YAL YEL YIL YİL YOL YÖL YUL YÜL
YAR YER YIR YİR YOR YÖR YUR YÜR
YAY YEY YIY YİY YOY YÖY YUY YÜY
105
TÜRKÇE DİKSİYON
Yalancıoğlu yalıncık Yayla Dağı’nın yahnisini yağ-
sız yiyebilirse de Yayla Dağı’nın yağlı yoğurdundan
Yüksekova’nın yusyumru yumurta yumurtlayan ta-
vuklarından bir de yörük ayranıyla yufkasından asla
vazgeçemez.
Yetimler yurdunda yaşayan yoksul yavru yorgun yü-
reği yana yana yad ellerde yitirdiği yakınlarını yad
ederken yanaklarından yağmur yağmur yaşlar yuvar-
lanarak yaradana yalvarıyordu.
Yaralı yüreğimdeki yeknesaklığa yahşi yarim yabancı
yaprak yaprak yeşeren yalnızlığıma yarenliği yalancı
yad ellerde yeisliyim yorgunum yıpranmış yıkılmı-
şım yalvarışlarıma yakarışlarıma yazık ki yabancı-
yım yabancı.
Yan yana yankılanan yaları yeleri yıları yileri yolara
yölere yulara yülere yollayan yalancı yamyam yesleri
yisleri yangın yerindeki yabancılara yasları yısları yol-
lara yayları yoyları yaylalara yuylaya yöyleri yaz yarış-
larına yüyleri yiyleri yemekçiye yızları yezleri yazlığa
yozları yuzları yüzücüye yözleri yizleri yelciye yolları
yerleri yarları yorlarıysa yoğurtçu yollayıp yalanı ya-
ğan yağmura yükledi.
106
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
107
TÜRKÇE DİKSİYON
Zıtlaştığı Zonguldaklı zengin ziraatçı Zühtü’nün za-
mansız ziyaretinden ziyadesiyle zorlanan zayıf Ze-
keriya zihninde zonklamalarla ziyaretçisinin zaman
zaman zalimleşerek zatına zulmetmesiyle zorbalaştı.
Züppe zenginlerimizin zevkli zahmetli ziyafetlerin-
deki zararlar zaiyatlar zannımca ziyaretlerim ziyade-
siyle ziyankarlıklardan zuhur ederken zavallı zebun
züğürtler zümresi zaruretlerini zaman zaman zar zor
zikredebilirler.
Zahireci zafer zahmetli zalimle zaman zaman zakkum
zaman zaman zambak zaman zaman zerdali zaman
zaman zemzem zaman zaman zıkkım satar zamklı zer-
zavatçı zombi zenciyse zarfları sarıp zarar yazarmış.
108
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
A
Aç raporunu koy okunur o parça.
Adamla çene çalma da.
Adnan İsa bak en iyi ve az eczane ev ve en az cezaevi
yine Kabasinan’da.
Al Azmi imzala.
Al kasada sakla.
Al kazık çak karaya kayarak kaç kızakla.
Al Pakize bezi kapla.
Alışır o sana, sor Işıl’a.
Altan attan atla.
Al ye Hüseyin, niye Süheyla?
Anastas mum satsana.
Anastas keten etek satsana.
Anastas rulo iyi olur satsana.
Ara piller eder elli para.
Arap Kara Murat atar umarak para.
Arazi küçük iz ara.
Aslan Ali ile Veli ilan alsa.
At sahibi gibi hasta.
Ayla da mı madalya?
Ayşen ıslak kalsın eşya.
Ayol abla keten etek al baloya.
Az al yahu bu haylaza.
E
Elini aça aça inile.
Emre ve kıza yazık everme.
En iyi meşe beşe mi yine?
109
TÜRKÇE DİKSİYON
F
Firar eder Arif.
I
Işıklar arar alkışı.
İ
İbrahim kek mi harbi?
İlaç iç Ali.
İtti mi kim itti?
K
Kaba Talat’a bak.
Kalas yok kütük koy salak.
Kalsın o don ıslak.
Kasaya mal koyana yoklama yasak.
Katıra da radarı tak.
Katla enine al tak.
Keçin ileridedir elini çek.
Kıza yazık.
Kim o komik?
Koyma Vahit teyp yetti havam yok.
L
Lale gülü gel al.
110
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
M
Madara kaymakam niçin makam yakar adam?
N
Ne bedenim azami ne de ben.
Neden ama neden?
Nine şu resim ise Rüşen’in.
Nitelikli iş iletin nitel işi ilk iletin.
O
O zaman al tak katlanamaz o.
P
Para hazır ama rıza harap.
Pay ederek iki kerede yap.
R
Rıza Haluk okula hazır.
Rulo Arap eli ile para olur.
Rulo küçük küçük olur.
Rulo yap küçük pay olur.
Ş
Şeşü dü mü düşeş.
T
Takas çok ama koç sakat.
Tasarıda radar adı rasat.
Tasla kepek al sat.
Teli ellerime demir elle ilet.
111
TÜRKÇE DİKSİYON
U
Uğur motora sar o tomruğu.
Ulu eli milatlık anam az namazlık zaman ara namaz kıl
zaman zaman, akıl talim ile ulu.
Y
Yok adını da koy.
Z
Zam yok rey iyi grev vergiyi yer koymaz.
Zamkı çok o çıkmaz.
Zamlı tas neden satılmaz.
Zeki Kiraz’ı seven ışık kışın eve sızar iki kez.
Oyun Tekerlemeleri
1.
İğne battı
Canımı yaktı
Tombul kuş
Arabaya koş
Arabanın tekeri
İstanbul’un şekeri
Hap hup altın top
Bundan başka oyun yok.
2.
Portakalı soydum
Baş ucum koydum
Ben bir yalan uydurdum
112
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
3.
Çan çan çikolata,
Hani bize limonata?
Limonata bitti,
Hanım kızı gitti
Nereye gitti?
İstanbul’a gitti.
İstanbul’da ne yapacak?
Terlik pabuç alacak.
Terliği pabucu ne yapacak?
Düğünlerde,
Şıngır mıngır oynayacak
4.
-Komşu, komuşu!
-Hu, hu!
-Oğlun geldi mi?
-Geldi
-Ne getirdi?
-İnci, boncuk.
-Kime, kime?
113
TÜRKÇE DİKSİYON
-Sana, bana
-Başka kime?
-Kara kediye
-Kara kedi nerede?
-Ağaca çıktı.
-Ağaç nerede?
-Balta kesti.
-Balta nerede?
-Suya düştü.
-Su nerede?
-İnek içti.
-İnek nerede?
-Dağa kaçtı.
-Dağ nerede?
-Yandı, bitti kül oldu.
Masal Tekerlemesi
“Evvel zaman içinde kalbur saman içinde, cinler cirit oy-
narken eski harman içinde... Ben deyim bu ağaçtan, siz deyin
şu yamaçtan, uçtu uçtu bir kuş uçtu, kuş uçmadı gümüş uçtu,
gümüş uçmadı memiş uçtu. Uçar mı uçmaz mı demeye kal-
madı; anam düştü eşikten, babam düştü beşikten... Biri kaptı
maşayı, biri aldı kaşağıyı; dolandım durdum dört bir köşeyi...
Vay ne köşe bu köşe! Dil dolanmadan ağız varmaz bu işe: Şu
köşe yaz köşesi, şu köşe kış köşesi. Şu köşe güz köşesi diye iki
tekerleyip üç yuvarlarken aşağıdan sökün etmez mi Maraş Pa-
şası! Hemen bir sarığa bir fare deliği bulup attım kendimi dı-
şarı; gel gelelim şu mahallenin yumurcakları haşarı mı haşarı;
bir fiske vurdular enseme gözlerim fırladı dışarı! Bu öfke mina-
renin birini belime soktum, borudur diye! Kubbelerini dersen
cebime koydum, darıdır diye! Abdurrahman Çelebi de bir çifte
114
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Tonlama/Ton
Konuşmada birbiri ardından gelen sesler hiçbir zaman
aynı seviyede ve aynı renkte değildir. Ses durmadan alçalır
ve yükselir, yumuşar, sertleşir, incelir, kalınlaşır. İşte bu ses
değişikliklerine tonlama denir. Bir anlamda tonlama, değişik
ses renklerini kullanarak konuşmayı bestelemektir.
Tonlama sayesinde anlatılmak istenen duyguyu, içtenliği,
iletilmek istenen mesajı, aktarılmak istenenlerin içerisinde ne-
yin önemli olup olmadığını, oluşturulan imajı, iletişim kurma
yeteneğini, ruhsal durumu vb. anlayabiliriz.
115
TÜRKÇE DİKSİYON
116
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
1. Alıştırma
↑ Anne, ben ömrümde bir kere ağladım. ↑ Hiçten bir şey
için doya doya kana kana ağladım. ↑ Bilmem hatırında mı? ↑
Ben bir asker mektebinde okuyordum. Haftada bir dışarı↑ çı-
kıyorduk. ↑ Sen mektebe geldin. Kapıda beni görmeye müsa-
ade etsin diye bir zabitle konuşuyordun. ↑ Bense bahçeye çık-
mış, bir ağacın arkasında sizi ta uzaktan gözetliyordum. ↑ Sen
benim orada olduğumu bilmiyordun. ↑ Yağmur yağıyordu. ↑
Seni uzaktan bir çarşaf içinde, incecik hayalinle görüyordum.
↑ Zabit sana birtakım işaretler yaptı. ↑ Galiba görüşmemizin
mümkün olmadığını söyledi. ↑ Sen de döndün. Yağmur al-
tında evimize saatlerce uzak o yerde, tek başına boynu bü-
kük, uzaklaştın gittin. ↑
↑ Kimbilir nereye gittin? ↑ Geceyi nerede geçirdin? ↑ Sen
giderken ben de saklandığım ağaca başımı dayadım. ↑ Belki
bir ömür ağladım.
2. Alıştırma
Sözcük Tonlaması (Evet)
Evet: Kabul ediyorum.
Evet: Öyle diyelim.
Evet: Olsa da olur, olmasa da.
Evet: Kesinlikle öyle!
Evet: Vay canına!
Evet: Çok iyi anlıyorum.
Evet: Burama geldi!
Evet: Anlat hele, sonra ne oldu?
Evet: Kaç defa söyleyeceğim?
Evet: Ama, başka türlü de düşünebiliriz.
Evet: Gerçekten ne sevimli çocuk!
Evet: Peki efendim, hay hay.
117
TÜRKÇE DİKSİYON
3. Alıştırma
Sözcük Tonlaması (Hayır)
Hayır: Kabul etmiyorum (Doğal).
Hayır: Öyle demedim. (Öfkeyle)
Hayır: Bir şey değil, başımıza dert açar. (Kaygılı)
Hayır: Yanılıyorsunuz, işin aslı şu… (Karşı çıkarak)
Hayır: İzin vermiyorum. (Çok kızgın)
Hayır: Sana hiç gücenir miyim? (Sevgiyle, sevecenlikle)
4. Çalışma
Beğeni Hım, evet güzel olmuş.
Doğal Sen evet dedin ben de yaptım.
Soru Evet mi hayır mı?
Rica Hadi ne olur evet de.
Yalvarma Evet desen nolur sanki lütfen evet de.
Büyük sevinç Evet dedi evet dedi.
Kızgın Evet diyeli üç gün oldu hani nerede o.
Küçümseme Deli bu, baksana.
İlgisiz Aman evetse evet kendi bilir.
Merak Anlat bakayım başka neler dedi.
Büyük hayret Öyle dediği için mi öldürmüşler.
Tarif Bir olayı, durumu onaylarken evet deriz.
Uyarı Bir kere düşün sonra hayır de.
Çoşku Evet, evet, evet.
Karşı çıkarak Bana kimse evet dedirtemez.
Emir Haydi! Çabuk buraya gelin.
118
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
119
TÜRKÇE DİKSİYON
Vurgu
Bir sözcük veya sözcük grubunda, bir hecenin; bir cümle-
deyse bir sözcüğün diğerlerine göre daha kuvvetli söylenmesine
“vurgu” denir. Anlatım ve sesli okuma, vurgu ile dalgalanır.
Vurgu;
Söze duygu değeri katar.
Konuşmayı etkili ve dinlenir kılar.
Konuşmayı güzelleştirir.
Dinleyicinin dikkatini, ilgisini konuşmacı üzerine çe-
kilmesini sağlar.
Anlamın kavranmasını kolaylaştırır.
Yazım benzerliği olan sözcüklerin anlamını ayırt eder.
Sesi, söyleyişi, sözdeki ezgiyi canlandırır.
Vurgunun, dilin doğru kullanımında iki ayırt edici özel-
liği vardır:
1. Sesin şiddetini ayırt edici vurgu: Sözcüğün söylenişi
sırasında heceler üzerinde değişik nefes baskısı vardır. Söz-
cükteki bir hece diğerlerine göre daha şiddetli nefesle söy-
lenmektedir.
Örnek: okul, kalem, defter
2. Anlamı ayırt edici vurgu: Yazılışları aynı anlamları
farklı olan sözcükleri, sesteşleri, birbirinden ayırt etmede
vurgu belirleyici olur. Vurgunun yapıldığı hece, anlamı be-
lirleyici özelliğe sahiptir.
Örnek: Epeyce parası varmış. (Sahip olmak)
Eve varmış. (Ulaşmak)
Örnek: “Ben senden çok sıkıldım.” cümlesine bakılacak
olursa konuşma ve yazı dilinde vurgunun önemi daha
iyi anlaşılmış olacaktır.
120
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Vurgu Çeşitleri
Türkçede vurgu “sözcükte ve cümlede” olmak üzere iki
ana gruba ayrılır.
Sözcükte Vurgu
Türkçede birkaç istisna dışında vurgu sözcüğün son he-
cesindedir.
Sözcük ek aldıkça, vurgu son eke doğru kayar.
Örnek: söz, sözlük, sözlükçü, sözlükçülük,
Çağrılarda, seslenmelerde şahıs adlarında vurgu ilk
hecededir.
Örnek: Özge, Büşra, Beyza
Şahıs adlarına başka bir söz eklenecek olursa vurgu
yine son hecededir.
Örnek: Fatih Bey, Özge Hanım
Zarfların çoğunda vurgu ilk hecededir.
Örnek: yarın, sonra, şimdi
Bağlaçlarda vurgu çoğunlukla ilk hecededir.
Örnek: çünkü, yahut, yalnız
Ünlemlerde vurgu ilk hecededir.
121
TÜRKÇE DİKSİYON
122
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
“İstan” ile biten yer isimlerinde vurgu son hecededir.
Örnek: Türkistan, Özbekistan, Kazakistan, Türkmenis-
tan, Pakistan
Dil isimlerinde vurgu kapalı olan ilk ya da üçüncü he-
cede olur.
Örnek: Türkçe, Farsça, Arapça, Fransızca, İngilizce
Cümlede Vurgu
Cümle içinde anlamca önem taşıyan sözcüğün daha belir-
gin bir hale getirilmesi veya baskılı söylenmesi veyahut cümle
içindeki sözcüğün yerinin değiştirilerek vurgulanmasıdır.
Türkçede vurgulanmak istenen öge yükleme yakındır.
Devrik, emir ve ki’li birleşik cümlelerde vurgu baştadır.
Örnek: Dün uçakla Ankara’dan İzmir’e Ahmet gitti.
Ahmet uçakla Ankara’dan İzmir’e dün gitti.
Ahmet dün Ankara’dan İzmir’e uçakla gitti.
Ahmet dün uçakla İzmir’e Ankara’dan gitti.
Ahmet dün uçakla Ankara’dan İzmir’e gitti.
Cümle vurguları konuşmadaki derinliği ortaya çıkarır ve
yapılan konuşmanın amacının dinleyenler tarafından daha ra-
hat anlaşabilirliğini sağlar.
123
TÜRKÇE DİKSİYON
Durak/Duraklama
Konuşmada, anlamın gerektirdiği biçimde sözcükler ara-
sındaki ses kesintisine duraklama denir. Yazıda noktalama işa-
retleriyle belirtilirken konuşmalarda nefesle kendini belli eder.
Dinleyenlere anlama fırsatı vermek, söyleneni vurgulamak,
dinleyicilerden tepki beklemek amacıyla duraklama yapılır.
Bu duraklamalar, normal olarak sözcük aralarında ve cümle
sonlarında yapılan duraklardan daha uzun sürelidir. Yazıdaki
noktalama işaretleri duraklamalar için birer yol göstericidir.
124
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Cümlede noktadan sonar durulur.
Örnek: Haberleri veriyoruz.
Paragraf değişimlerinde durmak gerekir.
Örnek: “Diksiyon” ise çalışa çabalaya dilini düzeltmek,
dil yatırmak, dil düzgünlüğü, iyi heceleme, iyi telaffuz, yani
sese iyi eda vermek manasındadır.
Yabancılara diksiyon eğitimi ülkemizde son yıllarda po-
püler hale gelmiştir.
Virgüller kısa duraklamalar için iyidir.
Örnek: Ben, senden ayrıldıktan sonra ne merhaleler ka-
tetmiştim.
Başkalarına ait sözlere başlarken ve bitirirken durak-
lama yapılır.
Örnek: Ulu önder: “Bağımsızlık benim karakterimdir.”
diyordu.
125
TÜRKÇE DİKSİYON
2. Alıştırma
Yüzün / aya benziyor. // Kaşın / yaya benziyor. // Gözle-
rin / yeşil alası. // Saçların / aslan yelesi. // Yürüyüşün / turna
gibi. // Salınışın / suna gibi. // Hangi yerden, / kaynaktansın?
// Hangi boydan, / oymaktansın? //
Bakışların / ışık mı? // Saçların / sarmaşık mı? // Yıldız
mısın / güneş mi? // Alev misin, / ateş mi? // Neden sessiz ba-
kıyorsun? // Beni niçin yakıyorsun? // Çiçek gibi her yanın. //
Söyle, / nedir adın, / sanın? //
Beni niçin üzüyorsun? // Gözlerinin süzüyorsun? // Kir-
piklerin parlıyor. // Bakışların yaralıyor. // Rengin sanki çiçek-
ten. // Bilmem hangi çiçekten? // İster darıl / ister kız. // Tek /
adını söyle kız! //
Nihal Atsız
Ulama
Konuşmada art arda gelen sözcüklerden birincisinin so-
nundaki ünsüzün, ikincisinin başındaki ünlüye ses bakımın-
dan bağlanarak söylenmesidir.
Örnek: sabah^oldu, yüz^altın, kayığın^içinde
Sözcükler arasında herhangi bir noktalama işareti varsa
ulama yapılmaz.
Örnek: İnsan, anlaşılmaz bir varlıktır.
126
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Anlamı bozulan sözcükler arasında ulama olmaz.
Örnek: Güzel bir ev satın aldık.
Farklı anlaşılmaların önüne geçmek için bazen ulama-
dan vazgeçilir.
Örnek: Top aldı. (topaldı)
Yunus Un Fabrikası (Yunus’un fabrikası)
Borç, aldı. (Bor çaldı)
Birleşik sözcüklerin hecelere ayrılmasında ulama ku-
ralına uyulur.
Örnek: başöğretmen / ba-şöğ-ret-men, hanımeli / ha-nı-me-li
“p, ç, t, k” harfleriyle biten sözcükler, ulama yapıldı-
ğında “b, c, d, g” ye dönüşürler. Bu değişim ulamanın
önemli noktalarından biridir ve konuşmada cümlenin
akıcılığına çok büyük fayda sağlar.
Örnek: harp okulu / harb^okulu, mesut olmak / mesud^olmak
A
acımasız olmak afiş asmak
acil olarak ahenk içinde
açık artırma ait olmak
açık oturum akıl almak
açık oy aktif olmak
açık öğretim alacak olan
açıktan açığa alakadar olmak
adalet için alt alta
aday adayı altüst etmek
adet edinmek amaç edinmek
adil olmak ameliyat olmak
127
TÜRKÇE DİKSİYON
128
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
E F
ebeveyn olmak faal olmak
egemen olmak fark etmek
egoist olmak farz etmek
ehliyet almak fedakar olmak
ek olarak felç etmek
ekabir olmak fikir almak
ekonomik olmak fikir işçisi
eksik olmak firar etmek
el alem flört etmek
el atmak
G
el ele
galip olmak
el emeği
gasp etmek
emir eri
genç olmak
emsal olmak
genel af
en iyi
genel idare
en iyisi
genel olarak
enkaz altında
gergin olmak
enkaz edebiyatı
gider ayak
esaret altında
gizlilik içinde
esas olarak
gol atmak
esef etmek
gol olmak
129
TÜRKÇE DİKSİYON
130
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
131
TÜRKÇE DİKSİYON
K kutsal olan
kabil olmak kül olmak
kabul etmek
L
kabul oyu
laf atmak
kaçak olmak
laf etmek
kahin olmak
layık olmak
kaim olmak
lazım olmak
kalkan olmak
kam olmak M
kamil olmak maden ocağı
kan ağlamak mağdur olmak
kan akıtmak mağlup etmek
kar altında mağlup olmak
kar etmek mağrur olmak
karar almak mahcup olmak
karar aşaması mahkum olmak
karar için mahrum olmak
karar organı mahsup etmek
kararsız olmak mahzun olmak
kazık atmak makam aracı
kefil olmak mal etmek
kesin olarak malik olmak
kırgın olmak malum olmak
kıtlık içinde malumat olmak
kitap evi manidar olmak
komik olan maruf olmak
kulak asmak masraf etmek
kurmay albay masun olmak
132
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
133
TÜRKÇE DİKSİYON
R T
refah için taarruz etmek
refakat etmek tabiat olayı
rehber olmak tahammül etmek
rehin almak tahlil etmek
reklam arası tahmin etmek
rezil etmek tahrip eden
tahrip olan
S
tahsis eden
sahip olmak
taktim etmek
sahtekar olmak
taktir etmek
sanat için
talip olmak
sarf etmek
tam üyelik
savaş alanı
tanık olmak
sebep olmak
tanzim etmek
sefil olmak
taraf olmak
sınıf atlamak
tasdik etmek
sitem etmek
tasnif etmek
sohbet etmek
tasvip etmek
son olarak
tasvir etmek
sorun olmak
tatbik etmek
söz almak
tavaf etmek
suç işlemek
tayin etmek
surat asmak
tanzim etmek
Ş tebrik etmek
şahit olmak tecavüz etmek
şikayet etmek tedarik etmek
şöhret olmak tefsir etmek
tehdit etmek
teklif etmek
134
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
tekrar etmek Ü
tekzip etmek ücret artışı
telaffuz etmek üretim artışı
telin etmek üstün olmak
temin etmek V
tenezzül etmek vaat etmek
tenzih etmek vakıf olmak
tercih etmek var olmak
tercüman olmak
Y
tereddüt etmek
yad etmek
terhis olmak
yakın olmak
terk etmek
yar olmak
terör örgütü
yasal olan
tesadüf etmek
yastık altı
teslim olmak
yataklık etmek
tespit etmek
yatkın olmak
teşebbüs etmek
yazıklar olsun
teşhis etmek
yedek olarak
teşrif etmek
yemin etmek
teşvik etmek
yer almak
tetkik etmek
yer altı
tevkif etmek
yok etmek
ticaret erbabı
yol açmak
ticaret odası
yüksek atlama
U
Z
uğraş edinmek
zarar etmek
ulaşım aracı
zalim olmak
uygar olmak
zevk almak
uyum içinde
zulüm etmek
135
TÜRKÇE DİKSİYON
Beden Dili
Sözcükleri kullanmadan göz, kaş, el, kol, bacak gibi or-
ganlarımızla gerçekleştirilen iletişim biçimine beden dili de-
nir. Yapılan araştırmaya göre iletişimde beden dili %55, ses
tonu ve sesin biçimi %38, sözcükler %7 etkilidir.
Bedenin bir dili, bir sesi vardır. İnsanlar jest ve mimik yap-
madan, hatta konuşmadan duruşlarıyla, görünüşleriyle, otu-
ruş kalkışlarıyla, yürüyüşleriyle de bir şey anlatırlar.
Mimik
Yüz, el, kol hareketleriyle düşünceyi anlatma sanatına
mimik denir. Mimiklerin sözle uyumlu, ölçülü ve düzgün ol-
ması gerekir.
136
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
Mimik Alıştırmaları
Göz kapakları iyice açılıp yavaş yavaş kapatılmalı, göz
bebekleri yukarı aşağı, sağa sola çevirilmeli; sanki çok
sevinçli ve heyecanlıymış gibi gözler parlatılmalıdır.
Yavaş yavaş gözlerdeki bu heyecan anlatımı kaybet-
tirilmelidir.
Kaşlar çatılmalı, iki kaş arasındaki çizgi derinleştiril-
meli, kaşlar yukarı doğru kaldırılmalı, alındaki kırışık-
lıklar meydana çıkarılmalıdır.
Burun delikleri açılmalıdır.
Gözleri kötülük düşünür gibi yarı kapanması, küçüm-
ser gibi aralarken yüze hafif bir gülümseme verilmesi;
gözlere öfke, kızgınlık, şaşkınlık, dehşet duygularının
verilmesi; kaşların çatılması, ağzın yarım ya da çok açıl-
ması, dudakların büzülmesi, gerilmesi gibi hareketler
yapılmalıdır.
Dudak köşeleri kaldırılıp indirildikten sonra birbirinden
uzaklaştırıp yaklaştırılmalı ve ağız açıp kapatılmalıdır.
Jest
Duygu ve düşünceleri açıklamak için el, kol ve baş ile ya-
pılan içgüdüsel veya iradeli harekete jest denir. Jestler, açık ve
belirgin olmalıdır. Jestler anlatılmak istenen neyse ona yönlen-
dirilmeli; gösterilmek, hissettirilmek ve verilmek istenen duy-
gulara yönlenmelidir.
Jestlerin Anlamları
Baş: Baş öne doğru sallanıyorsa onay, geriye doğru yahut
iki yana çevriliyorsa reddetme, iki yana yatıp kaldırılıyorsa da
eh işte ya da şöyle böyle anlamlarına gelir. Baş hafifçe yana
eğilmiş şekilde duruyorsa konuya ilgi duyulduğunu gösterir.
Başı yana eğip dikkatli dinleme hareketini yapan konuşmacı;
137
TÜRKÇE DİKSİYON
138
TÜRKÇENİN GENEL ÖZELLİKLERİ
139
TÜRKÇE DİKSİYON
140
IV. Bölüm
Ekler
binek hayvanı,
ad isim at
at
adam, ilk yokluk,
ādem adem
peygamber bulunmama
ādet görenek adet tane
ālā pekiyi ala karışık renkli
bayrak,
ālem dünya, cihan alem
sancak
isim,
āli yüce, ulu Ali peygamberi-
mizin damadı
Bilen, Allah’ın
ālim okumuş Alim
sıfatlarından
141
TÜRKÇE DİKSİYON
gözleri
āmā ama fakat
görmeyen
ān güzellik an az, bir zaman
baston,
āsā gibi asā
değnek, sopa
bir kişiyi
āşık aşık eklem kemiği
seven kimse
ataç atalarla ilgili ataç kağıt tutacağı
hiç
bekār bekar müzik terimi
evlenmemiş
berat patent beraat temize çıkmak
bizzat kendisi bizatihi kendiliğinden
cefākār eziyet eden cefakeş eziyet çeken
bitkilerdeki
çiğ pişmemiş çiğ küçük su
damlası
son derece
dāhi dahi bile
zeki
doğru yoldan yol gösterme,
dalālet delālet
şaşma kanıt olma
uzun ve kalın
direk direkt doğrudan
destek
sorgulanmadan
dogma doğma doğma
inanılan fikir
işler, şekiller, tipler,
eşgal eşkal
meşguliyetler görünüşler
hareketli,
etken faktör etkin
işleyen
ana meslek
fobi korku hobi dışında
meraklar
142
EKLER
143
TÜRKÇE DİKSİYON
144
EKLER
145
TÜRKÇE DİKSİYON
zevke
safahat aşamalar sefahat
düşkünlük
salık tavsiye sağlık sıhhat
birbirini takip
seri hızlı serī
eden
sukût kırılma sükût susma
ölçek, işaretli
şāhıs şahıs kişi
sıfat
iyileşmekle
şifāi şifahi ağızdan, sözlü
ilgili
tabii doğayla ilgili tābi bağlı, bağımlı
bozma,
tahribat harap etme tahrifat
değiştirme
taktir damıtma taktir değer biçme
tayın asker ekmeği tāyin atama
alışılmış
teamül temayül eğilim
uygulama
tefriş döşeme teşrif şereflendirme
gözdağı
tehdit tahdit sınırlama
vermek
askerlik dört kollu
tezkere teskere
kağıdı, pusula tahta aracı
bir malı
vakıf vākıf haberli olan
bağışlamak
damar mirastan pay
varis vāris
hastalığı alacak olan
kanuni
vāsi gezi vasi
temsilci
yad yabancı yād hatırlama
yakın uzak olmayan yakīn kesin
146
EKLER
147
TÜRKÇE DİKSİYON
148
EKLER
149
TÜRKÇE DİKSİYON
150
EKLER
151
TÜRKÇE DİKSİYON
152
EKLER
153
TÜRKÇE DİKSİYON
Yanlış / Doğru
A
alkış almak / alkışlanmak
B
baştan almak / baştan söylemek
beğeni almak / beğenilmek
bekleme yapmak / beklemek
böbrek yetersizliği / böbrek yetmezliği
C
cinnet geçirmek / cinnet getirmek
Ç
çek etmek / kontrol etmek
D
dizayn etmek / tasarlamak
duş almak / yıkanmak
E
ekonomi yapmak / tasarruf etmek
elimine etmek / elemek
empoze etmek / dayatmak
etki yapmak / etkilemek
G
geçtiğimiz gün / geçen gün
girişim yapmak / girişimde bulunmak
154
EKLER
H
heyecan yapmak / heyecanlanmak
İ
istek almak / istenmek
K
kahve alır mısınız? / kahve içer misiniz?
kapı çaldı / kapı çalındı
katkı yapmak / katkıda bulanmak
kendine iyi bak / kendine dikkat et
konfirme etmek / doğrulamak
konuşma yapmak / konuşmak
M
müzik yapmak / müzik bestelemek
P
panik olmak / paniğe kapılmak
panik yapmak / paniğe kapılmak
S
saat iki gibi / saat iki civarında
sahne almak / sahneye çıkmak
start almak / başlamak
strest olmak / gerilmek
Ş
şaka yapmak / şaka etmek
start almak / başlamak
start vermek / başlatmak
155
TÜRKÇE DİKSİYON
T
tepki almak / ilgi çekmek
üniversite adayı / üniversiteli adayı
yalan konuşmak / yalan söylemek
Y
yemek almak / yemek yemek
A
abacur / abajur āferim / āferin
abidin / ābidin afilli / afili
abonoz / abanoz ahçı / aşçı
acaib / acayip ahçıbaşı / aşçıbaşı
acenta / acente āhī / ahi
adap / ādāp āhit / ahit
adāle / adale ahīze / āhize
adem / Ādem ahlāğı / ahlākı
Ādem / adem ailevi / āilevī
adet / ādet akābinde / akabinde
ādet / adet akapunktur / akupunktur
adile / ādile akrāba / akrabā
afaki / āfākī akibet / ākıbet
afaroz / aforoz
156
EKLER
157
TÜRKÇE DİKSİYON
158
EKLER
159
TÜRKÇE DİKSİYON
160
EKLER
kaysı / kayısı L
kereta / kerata laabo / lavabo
keşvetmek / keşfetmek labaratuar / laboratuvar
kısadan hisse / kıssadan hisse lahika / lāhika
kilot / külot lākāp / lakap
kimyasal / kimyāsal lakayt / lākayt
koğuk / kovuk lakin / lākin
kolanya / kolonya lal / lāl
kolleksiyon / koleksiyon lanet / lānet
kollektif / kolektif lavubali / lāubāli
kominist / komünist layık / laik
kominizm / kominizm layik / lāyık
komser / komiser lakayt / lākayt
komite / komita lakin / lākin
Konfiçyüs / Konfüçyüs levhā / levha
kontür / kontör lime lime / līme līme
kooparatif / kooperatif līsan / lisān
kontrolu / kontrolü liyakat / liyākat
kornej / korniş loğusa / lohusa
kosmos / kozmos
M
Kosava / Kosova
mabeyin / mābeyin
körpü / köprü
macera / mācera
kurba / kurbağa
mafiret / māğfiret
kurdela / kurdele
mağma / magma
kuvöz / küvöz
mahāret / maharet
küsür / küsur
mahçup / mahcup
mahfolmak / mahvolmak
161
TÜRKÇE DİKSİYON
162
EKLER
müracat / mürācaat Ö
müsade / müsaade öğe / öge
müsayit / müsāit öğmek / övmek
müsbet / müspet
P
müsvette / müsvedde
pantalon / pantolon
müşvik / müşfik
pesküvit / bisküvi
müşkil / müşkül
parelel / paralel
mütahit / müteahhit
parlemento / parlamento
mütala / mütalaa
patalojik / patolojik
mütakip / müteakip
peştemal / peştamal
mütevazi / mütevazı
pinpirik / pimpirik
N piskolog / psikolog
naciz / naçiz piskopat / psikopat
nadide / nādīde pisküvi / bisküvi
nīda / nidā pohaça / poğaça
nisbet / nispet polyester / poliyester
nisbī / nispī profesyönel / profesyonel
nödül / nodül provakasyon / provokasyon
numunelik / numûnelik püro / puro
O R
okaliptüs / okaliptus rabbet / rağbet
oparasyon / operasyon rāhim / rahim
operator / operatör rākım / rakım
orjinal / orijinal rākip / rakip
orotoryo / oratoryo rakkam / rakam
Ortadoks / Ortodoks rasgele / rastgele
restorant / restoran
163
TÜRKÇE DİKSİYON
revaş / revaç Ş
romörkör / römorkör şahāne / şāhāne
ropörtaj / röportaj şarz / şarj
rütüş / rötuş şevkat / şefkat
şohben / şofben
S
şovalye / şövalye
sāğnak / sağanak
şöför / şoför
sāhā / sāha
şüheda / şühedā
sāhife / sahīfe
Sāit / Sait T
saksafon / saksofon taahüt / taahhüt
samimi / samīmī tabiyat / tabiat
sandalya / sandalye tahret / tahāret
sandöviç / sandviç tāhin / tahin
sarmısak / sarımsak taife / tāife
santranç / satranç taktim / taktīm
seltifika / sertifika taktir / taktīr
senbol / sembol
Taliban / Tāliban
seramoni / seremoni
tamamiyle / tamamıyla
sezeryan / sezaryen
tanbur / tambur
similasyon / simülasyon
taşaron / taşeron
sinameki /sināmeki
tatanos / tetanos
sinüzüt / sinüzit
tatbikat / tatbīkat
sipor / spor
taziye / tāziye
stajer / stajyer
telafuz / telāffuz
suvari / süvāri
tenbel / tembel
süflör / suflör
tenbih / tembih
süpriz / sürpriz
tenefüs / teneffüs
sütyen / sutyen
164
EKLER
tenezül / tenezzül Y
terrorist / terörist yalnış / yanlış
teship / tezhip yanlız / yalnız
teyyare / tayyāre yārın / yarın
tiynet / tıynet yarpak / yaprak
tiyo / tüyo yesyeni / yepyeni
turbuşon / tirbuşon yeyince / yiyince
tualet / tuvalet yiyiyor / yiyor
türübün / tribün yövmiye / yevmiye
U Z
ultimatum / ültimatom zāfer / zafer
ulvi / ulvī zahire / zāhire
uslup / üslup zaiyat / zaiyat
zalım / zālim
Ü
zārīf / zarif
ünüforma / üniforma
zaruret / zarûret
ünvan / unvan
zeka / zekā
ünverste / üniversite
Zellānda / Zelānda
V zerzavat / zerzevat
vāhā / vāha zınba / zımba
vākā / vaka zından / zindan
vakur / vakūr zücaciye / züccaciye
vaveyla / vāveylā
vehamet / vahāmet
velhasıl / velhāsıl
veliaht / velīaht
vijdan / vicdan
165
TÜRKÇE DİKSİYON
A M
ad / addetmek med / meddi
af / affı
R
B Rab / Rabbi
bel / bellemek red / reddi
C S
cer / cerri saf / saffı
ced / ceddi set / seddi
cüz / cüzzi sır / sırrı
F Ş
fen / fenni şer / şerri
şık / şıkkı
H
hac / haccı T
had / haddi tıp / tıbbı
Hak / Hakkı
Ü
hak / hakkı
üs /üssü
has / hassı
hat / hattı Z
haz / hazzı zam / zammı
his / hissi zan /zannı
K
kül / külli
166
EKLER
A
aciz + i ⁄ aczi be’is + i ⁄ be’si
adil + i ⁄ adli beniz + i ⁄ benzi
ağız + i ⁄ ağzı beyin + i ⁄ beyni
beyit + i ⁄ beyti
ahit + i ⁄ ahdi
boyun + u ⁄ boynu
akıl + ı ⁄ aklı
böğür + ü ⁄ böğrü
akis + i ⁄ aksi
burun + u ⁄ burnu
akit + i ⁄ akti
buyur + uk ⁄ buyruk
alın +ı ⁄ alnı
asıl + ı ⁄ aslı C
asır + ı ⁄ aslı cebir + i ⁄ cebri
asır + ı ⁄ asrı cehil + i ⁄ cehli
atıf + ı ⁄ atfı cehit + i ⁄ cehdi
avuç + u ⁄ avcu cevir + i ⁄ cevri
ayıp + ı ⁄ aybı cezir + i ⁄ cezri
ayır + aç / ayraç cezp + i ⁄ cezir
ayır + ım ⁄ ayrım cisim + i ⁄ cismi
ayır + ıntı ⁄ ayrıntı cürüm + ü ⁄ cürmü
azil + i ⁄ azli
Ç
azim + i ⁄ azmi çağır + ı ⁄ çağrı
B çağır + ış ⁄ çağrış
bağır + ı ⁄ bağrı çevir + e ⁄ çevre
bahir + i ⁄ bahri
D
bahis + i ⁄ bahsi dahil + i ⁄ dahli
başşehir + i ⁄ başşehri defin + i ⁄ defni
bedir + i ⁄ bedri derin + ek ⁄ dernek
167
TÜRKÇE DİKSİYON
168
EKLER
169
TÜRKÇE DİKSİYON
S uzuv + u ⁄ uzvu
sabır + ı ⁄ sabrı
V
sadır + ı ⁄ sadrı vahiy + i ⁄ vahyi
sahın + ı ⁄ sahnı vakıf + ı ⁄ vakfı
sarı + armak ⁄ sararmak vecit + i ⁄ vecdi
170
EKLER
Y zihin + i ⁄ zihni
yalın + öz / yalnız zikir + i ⁄ zikri
yanıl + ış / yanlış zulüm + ü ⁄ zulmü
zulüf + ü ⁄ zülfü
A anī
Abbasī Arabī
abidevī arızī
adedī arī
adī asabī
adlī asgarī
afakī askerī
ahdī aslī
ahlakī asrī
ailevī Avrupaī
aklī azamī
alenī Azerī
Alevī
B
amelī
Babaī
an’anevī
Bağdadī
Bahaī
171
TÜRKÇE DİKSİYON
bahrī devrī
Batınī Dımışkī
bayatī divanī
bedenī dünyevī
bedevī Dürzī
bediī
Bektaşī E
Berberī ebedī
beşerī ebrulī
edebī
C
Eflātunī
cebrī
efsanevī
Celālī
ehlī
cenubī
elastikī
cerrahī
erguvanī
cevabī
esasī
cezaī
ezelī
ciddī
cinsī F
cismanī fağfurī
coğrafī fahrī
cüz’ī Farisī
Fatımī
D
fedaī
dahilī
felsefī
daimī
fennī
Davudī
ferdī
derunī
fer’ī
destanī
fevrī
172
EKLER
fıtrī hurufī
fiilī hususī
fikrī hükmī
firarī hüseynī
fizikī
I
gıyabī
ırkī
gulyabanī
Itrī
H
İ
Habeşī
ibdaī
hakī
İbranī
hakikī
içtimaī
Halvetī
idadī
hamasī
idrarī
Hamī
ihtimalī
harabatī
ihtiyarī
harbī
insanī
Harezmī
iptidaī
haricī
iradī
havaī
irsī
Havarī
irticaī
hayalī
İsevī
hayatī
İslamī
haydarī
itibarī
helalī
izafī
hicrī
hikemī K
Hindī kalbī
hukukī Kalenderī
173
TÜRKÇE DİKSİYON
Kadirī Mağribī
kamerī mahallī
kanunī mahşerī
kanun-i esasī maī
kastī malī
kat’ī Malikī
kavmī mantıkī
kemanī marazī
keyfī maşerī
kısmī mecazī
kıyasī mecburī
kimyevī Mecusī
kitabī medenī
kūfī mehdī
kutsī Melamī
külhanī merkezī
küllī meslekī
Kürdī mesnevī
meşrutī
L
Mevlevī
ladinī
mevziī
lafzī
meydanī
leylī
mirī
limonī
lisanī N
naktī
M
naklī
maddī
Nakşibendī
madenī
Nasranī
maderşahī
174
EKLER
nazarī S
nebatī Samī
nebevī samimī
Nesturī sahī
Nevyunanī Sebk-i Hindī
nihaī seferī
nispī Selçukī
nizamī semaī
nuranī semavī
Nusayrī sermestī
sıhhī
O
sınaī
Osmanī
siyahī
Ö siyasī
örfī sofī
sun’ī
P
sükūtī
padişahī
Sünnī
R Süryanī
Rabbanī
rahmanī Ş
Şafiī
resmī
şahsī
rubaī
şarkī
Rufaī
sükūtī
Ruhanī
şeklī
ruhī
şemsī
Rumī
şerī
şeytanī
şifaī
175
TÜRKÇE DİKSİYON
Şiī Ü
Şimalī ümmī
üryanī
T
tabiī V
tahminī vasatī
tahrirī vatanī
taktir-i ilahī vicdanī
taklidī viladī
takribī
tamburī
Y
yabanī
tarihī
yevmī
tasavvufī
Yezidī
tasvirī
tatbikī Z
tecrübī zahirī
tedricī zarurī
tenkidī zatī
terbiyevī zebanī
terkibī Zerdüştī
tesadüfī zımnī
tıbbī zifirī
ticarī zimmī
Turanī ziraī
Türkī zuhurī
zührevī
U
udī
ufkī
uhrevī
ulvī
umumī
176
EKLER
A bela
ahlāk belāgat
aksülāmel bilāhare
akümlātör bilākis
alāka bilānço
alāmet bilardo
alārm blok
alelāde bloke
alkōl bloknot
allāme bluz
alō buluğ
alternatif
C
ālyans
celāl
ambalaj
cellāt
ampūl
cemāl
anormāl
cevvāl
ansiklōpedi
cidāl
antilōp
cilā
B cülūs
balād
Ç
balalāyka
çağlāyan
balāns
çaylāk
bālyoz
bandrōl D
basketbōl Dağ lālesi
başrōl daktilo
177
TÜRKÇE DİKSİYON
dalya
dalyan filānca
deklanşör filārmoni
deklarasyon filo
deklare etmek filozof
dekolte final
delālet Finlanda
diyalekt feodal
diyalog flaman
flamingo
E
Floransa
eflāk
Florida
eflātun
floresan
ekalliyet
flört
ekselans
ekvatoral G
el ālem galaksi
elān gerilla
elastiki gladyaör
Elāzığ Glasgov
emsāl global
glokom
F
gōl
faāl
gōlf
faāliyet
gusūl
fālso
güllāç
federāl
felāket H
filān hāl
178
EKLER
hālā holōgram
halās husūl
halāy hülāsa
hāle
I
hālhāl
ıslāh
hālik
ıslāhat
hālis
ıslāhevi
hallāç
hālsiz İ
hālter iflāh
Halūk iflās
hālvet ihlāl
hasbıhāl ihmāl
hayāl ihtilāf
hayālet ihtilāl
hayāl meyāl ihtilāt
haylāz ihtimāl
helā ikmāl
helāk olmak ilāç
hentbōl ilāh
herhalde ilāhe
heyelān ilāhiyat
heyulā ilām
hilāf ilān
hilāfet ilāve
hilāl illa
hōl illāllah
Hollānda ilmihāl
179
TÜRKÇE DİKSİYON
imalāt K
imlā kabūl
infiāl kāle
infilāk kallāvi
intihāl kalōri
irsāliye kalōrifer
İslāhiye kalp
İslām kālsiyum
İspanyol kalyon
istihsāl kapitāl
istikbāl kapitülāsyon
istiklāl karamelā
istilā katedrāl
istimlāk kavālye
işgal kefāl
iştigāl kilo
İtālya klākson
ithāl klān
itidāl klārnet
izolāsyon klāsik
klāsör
J
klāvye
jāle
klōr
jaluzi
klorofil
jelātin
kloroplast
jeoloji
kolay
jeotermal
kollokyum
jurnāl
Kolombiya
180
EKLER
Kolombo lāhza
Kolorado lāik
koloni lākap
kolonya lāke
kolye lākırdı
komplo lākin
kontrol lāl
kontrplāk lāle
kristāl lām
kūlvar lāmba
lānet
L
lānse
lā
lāpa
lābirent
lāstik
lāborant
lāterna
lāboratuvar
lātif
lācivert
lātife
lāçka
lāubali
lādes
Lātin
lādin
lāv
lāf
lāvabo
lāğım
lāvanta
lāğv etmek
lāyık
lāhana
lāyiha
lāhavle
Lāz
lāhit
lāzer
lāhmacun
lāzım
Lāhor
leylāk
181
TÜRKÇE DİKSİYON
lobi malūm
loca malūmat
lodos mamūl
lohusa manōlya
lojistik mareşāl
lojman materyāl
lokal meblāğ
lokanta mecāl
lokma meçhūl
lokomotif melāike
lokum melāl
lonca melānet
Londra melānkoli
Los Angeles melūl
losyon menkūl
loş mentōl
Lozan merāl
meselā
M
mesūl
mağlubiyet
metāl
mağlūp
metālurji
mahāl
Mevlā
mahālle
milādi
mahālli
Milāno
mahlās
Milās
mahlūk
milāt
mahsūl
minerāl
makbūl
minvāl
182
EKLER
monopol pentatlon
morāl pilaj
muallāk pilaki
muğlāk plak
mülākat plaka
mülāki plan
münhāl plase
müzikāl plaster
müzikhol plastik
platform
N
platin
nasyonel
plato
nasyonalizm
platonik
Nepāl
plazma
O Polonezköy
onkoloji Polonya
ontoloji polyester
opal
oramiral
R
radikal
orijinal
reklām
oryantal
resitāl
otoplastik
revolver
P ricāl
palas riyāl
parabol rol
paskalya rölanti
pastoral rulo
patalog
183
TÜRKÇE DİKSİYON
S Ş
salāh şablōn
salāhiyet şālter
sālya şarampōl
santimentāl şelāle
santrāl şevvāl
selām şezlōng
selāmet şimāl
Selānik şümūl
sembōl
T
Senegāl
taallūk
seyyāl
taallūkāt
silah
tabelā
sinyāl
tābldot
Sivastopōl
talāk
skandāl
Taylānd
skolāstik
telāffuz
slogan
telāfi
Slovak
telākki
sōlfej
telāş
sosyāl
tellāk
sosyālizm
tellāl
spekülāsyon
tenzilāt
Sri Lānka
termināl
sterol
timsāl
Stokhōlm
tolerāns
suāl
trōl
sūlh
184
EKLER
tropikāl vāveyla
turnusōl vebāl
tuvāl velāyet
vilādet
U
villā
ukalā
vokāl
usūl
voleybōl
Ü
ürolōg
Y
yalāk
V yaylā
vāls yeşilāy
vandālizm
vanilyā
Z
zevā
vantilātör
B benzer
bebek benzin
beklemek besi
bel besicilik
belā beslenmek
belim besni
belirgin beş
bel küreği beşgen
benek beşik
bengü beşli
benim bet
185
TÜRKÇE DİKSİYON
beton çeşit
beter çevirmek
betonarme
D
bey
dede
beyincik
defa
bez
defter
bezek
deh
bezemek
dehlemek
bezgin
dekan
bezmek
dem
C demek
cebir dene
cehennem denek
cellat deneme
cennet denemek
ceren deney
cerrah deniz
ceylan denk
deri
Ç
derlemek
çekici
dernek
çekiç
deşmek
çekingen
dev
çekmek
devirmek
çelik
çene E
çenebaz ebe
çeri ebedi
186
EKLER
ebru epey
ebedi epeyce
edebiyat er
Ege erkek
ek erken
ekin ermek
eklem ermiş
ekmek erte
el esas
elbet esinti
elbise esir
elçilik eski
elçin eş
eldiven eşik
elek eşit
elli eşkenar
elti eşli
emin eşlik
emir eşsiz
emniyet et
en etmek
ender evcil
engel evet
engin evmek
enli evvel
ense ey
ensiz eylemek
enstitü eziyet
187
TÜRKÇE DİKSİYON
F K
feminist keçi
fena kedi
fer kendi
feribot kesmek
keşiş
G
keyif
gazete
küheylan
gebe
gece L
geç lemi
geçerli leyla
geçersiz leylak
geçim leylek
geçiş lezzet
geçmek
M
gelin
mehil
gem
mendil
gemi
meslek
genç
meşe
geniş
metre
geri
mey
geyik
meydan
H meyve
hem meyyit
milenyum
İ
mühendis
İkitelli
İzzet
188
EKLER
N reis
nere rengarenk
ney renk
neyzen rey
reyhan
Ö
önemli S
seçme
P
seçil
peçe
seçim
pek
seçiş
pencere
seçmek
Pendik
sefil
peri
sel
perihan
selim
perişan
selin
perşembe
sendika
peşin
senfoni
peşinen
sermek
peşkir
ses
peştamal
seyahat
petek
seyir
peyda
seyirci
peygamber
seyis
peyk
seyretmek
peymane
seyyah
peynir
sezen
R sezer
rehin
189
TÜRKÇE DİKSİYON
sezgin Y
sezmek ye
yedek
Ş
yedi
şemsiye
yeğen
şen
yek
şenlik
yeknesak
şey
yekpare
şeyda
yekun
şeyh
yel
T yelda
tek yelek
tekir yelleme
tel yelloz
telli yelpaze
temsil yem
ten yemek
tencere yemin
tepmek yen
tez yenge
yengeç
V
ver yeni
veri yenile
verim yer
verimsiz yerinmek
vermek yerli
yermek
190
EKLER
yersiz yetmiş
yeşil yezit
yeşim
Z
yeter
zemin
yeti
zencefil
yetik
zenci
yetim
zengin
yetki
zerrin
yetkin
zeyrek
yetmek
zeytin
A āşık
āciz āşık olmak
ācizane āşıkane
Ādem āşikār
ādet aşikāre
agāh ātıf
āhır āyan
ahkām
B
ākit
Babıāli
ālā
Balā
ālem
başkātip
āli
başyāver
ālim
bekār
āmā
bekāret
āmin
191
TÜRKÇE DİKSİYON
beniādem ekābir
bestekār erkān
bezirgān erkānıharp
bezirgānbaşı eşkāl
bigāne
F
C falan feşmekān
camekān fedakār
cefakār fedakārlık
cengāver feşmekān
cengāverlik füsunkār
cennetmekān
G
cüretkārlık
gāh
D garazkār
dāhi gāvur
dāhilik gāvurca
dāhiyane gāvurlaşmak
davetkār girizgāh
dergāh günahkār
divanıāli günahkārlık
dükkān güzergāh
E H
efkār hād
efkārıumumiye hādis
efkārlanmak hāk
efkārlı hākim
Eflāk hākimane
efsunkār hākimiyet
192
EKLER
hākimlik hünkārbeğendi
hakkāk hürmetkār
Hakkāri
İ
hāl
ihmalkār
hālā
ikametgāh
halaskār
imkān
hāmit
inkār
harekāt
iskān
hāsıl
İslāhiye
hāsıla
istihkām
hāsılat
isyankār
hāsılı
işkāl
hāşā
hātim K
havās Kābe
hayā Kābil
hayālı kābus
hayāli kāfi
hayāsız kāfir
hengāme kāgir
heveskār kāğıt
hicazkār Kāğıthane
hikāye kāğıthelvası
hilekār kāh
hizmetkār kāhin
hizmetkārlık Kāhta
hodkām kāhya
hünkār kāin
193
TÜRKÇE DİKSİYON
kāinat N
kākül nākil
kām namazgāh
kāmil nār
kāmilen nāzım
kanaatār nikāh
kānun
kār
O
ordugāh
karargāh
kāse P
kāşif pekālā
kātibe
kātip
R
rāhim
Kāzım
rahīm
L rekāt
Lādik rengārenk
Lāpseki riyakār
M rükū
mahkūm rüzgār
mahkūmiyet
S
makūs
sahtekār
malikāne
sanatkār
māni
sanatkārane
mekān
sebatkār
meskūn
segāh
mezkūr
sukūt
muhafazakār
sükūn
mukāfat
194
EKLER
sükūnet vefakār
sükūt vekālet
vekāleten
Ş
vekāletname
şikāyet
şūra Y
yād
T
yadigār
tahripkār
yār
tamahkār
yegāne
tatminkār
yekūn
tekāmül
tezgāh Z
tezgāhtar zadegān
tövbekār zāhir
zekā
V
zekāt
vākıf
ziyankār
vāris
ziyaretgāh
vāsi
195
TÜRKÇE DİKSİYON
196
V. Bölüm
Okuma Metinleri
Şiir (Hatıra)
Geçsin günler, haftalar
Aylar mevsimler, yıllar
Zaman sanki bir rüzgar
Ve bir su gibi aksın
198
OKUMA METİNLERİ
Selim İLERİ
199
TÜRKÇE DİKSİYON
Turan OFLAZOĞLU
Mektup
Sevgili Cevdet, Aziz Kardeşim,
Orta Oyunu için teşekkürlerimi ve sevincimi hemen yazama-
dığım için beni bağışlayacağını umarım. Okumadan önce uzun
uzun seyrettim onu; böyle bir hediyeden ötürü sadece dostlu-
ğunla övünmekle kalmadım, titiz çalışmana, aklına, bilgine, cö-
mertçe verdiğin emeğe bir daha hayran oldum. Var ol, sağ ol.
Cumhuriyet gazetesindeki haftalık sütunumda onu konu
edinmekten ne denli keyif duyacağımı tahmin edersin sanı-
rım. Ama bunun kolay bir iş olmadığını da düşünmüyor de-
ğilim. Bizde tanıtma yazıları, genellikle çok yüzeysel olmakta
nedense. Bunun belli başlı nedenlerinden biri kolaya kaçmak
olsa gerektir. Kitapla hiçbir alışverişe girmedikten sonra o türlü
yazılar, okuma zahmetine katlanmadan da yazılabilir. Nite-
kim öyle de yazılıyor çoğu. Ama senin kitabın gibi konuyu
200
OKUMA METİNLERİ
bütün ayrıntıları ile inceleyen bir yapıt için durum çok deği-
şik bir nitelik kazanıyor. O bakımdan kitap tanıtıcıların ne
yapacakları meraka değer. Bense konuyu tartışmalı bir açıya
bağlayacak bir vesileyi yeğlerim. Söz gelişi, sanatlarımızdan,
kendi kaynaklarımızdan yararlanmak sorunu gibi. Ön sözde
bu noktaya dokunmuşsun.
Keşke geleneklerimiz kurulmuş olsaydı, geçmişle canlı
bağıntılarımız bulunsaydı!... Ama, bildiğin gibi bunu yapay
olarak yaratmak olanaksızlığı yanında şimdiye değin yapıl-
mış onların yetersizliği de söz konusu. Elbette kestirip atıla-
cak gibi değil konu. Birçok yorumlara elverişli, öyle de olmalı.
İşte senin bu çok değerli çalışman bizlere ve bizden sonraki-
lere bu olanağı sağlıyor. İhsan’ı ve Ayşe’yi sorayım. Nasıllar?
Üniversiteden memnun musun? Bu yaz beraberce bu yerlere
gidebildiniz mi?
Beni ve bizi sorarsan: İdris’in ikmali ve benim zorunlu
birtakım işlerim tatil yapmamıza hiç fırsar vermedi. Ben, Ya-
şar Nabi’ye, Turganyev’in Babalar ve Oğullar romanını çevir-
dim. Eskiden de severdim ama bu kez daha da hayran oldum.
Sonra da ondan bir oyun çıkardım. Şimdi onu makinede yaz-
makla meşgulüm. Sonra tiyatrolara yollacağım.
Üçünüzü de sevgi ile öperek mektubumu bitireyim. İd-
ris ellerinizden öper.
Melih Cevdet ANDAY
Türkçeye Övgü
Gençliğimin ilk yıllarında şiire, edebiyata merak sardır-
maya başlamıştım. Zihnimde birtakım pırıltıların sıcaklığını
duymaktaydım. Bu yolda bazı şeyler yazmaya çalışırken gö-
reneklerden yakamı kurtaramadığım için Farsça yazıyordum.
Biraz daha iyi düşünmeye başladığım çağda, ulu Tanrı gön-
lüme orijinallik ve incelik sevgisi doldurdu. O zaman, ana
201
TÜRKÇE DİKSİYON
202
OKUMA METİNLERİ
Lisan
Güzel dil Türkçe bize
Başka dil gece bize
İstanbul konuşması
En saf, en ince bize
Ziya GÖKALP
203
Kaynakça
205
TÜRKÇE DİKSİYON
206
K AY N A KÇ A
207
TÜRKÇE DİKSİYON
208