You are on page 1of 15

SÖZLÜ VE

YAZILI
ANLATIM
TEKNİKLERİ
Problemler
Orijinali farklı
kökenli olan
animasyonların Rus
uyarlamaları ile
arasındaki farklar?
(NE?)
(Niçin?)
(Nasıl?)
(Bulgu Özeti)
(Ana sonuçlar)
(Malzemeler)
PİNOKYONUN MACERALARI BU RATİN O’N UN MACERAL ARI
İtalyan masalı Pinokyo'nun Maceraları'nın Rusça çevirisini düzenlemek Rus yazar Alexey
Tolstoy(Алексей Николаевич Толстой), onu mümkün olduğunca küçük Rus çocuk uyarlamak
için birçok büyük değişiklik yaptı. Ve sonunda hikayenin kendi versiyonunu yapmaya karar
verdi ve 1936'da yayınladı. Bunun 1976 film uyarlaması SSCB'de bir kült film olarak kabul
ediliyor. Pinokyo'nun Rus versiyonu olan Buratino'nun İtalyan kardeşinden birkaç önemli farkı
var. Her şeyden önce, yalan söylediğinde burnu büyümüyor (ve aslında iyi bir Sovyet çocuğu
olarak yalan söylemez). Pinokyo’nun aksine Buratino çok pozitif bir çocuk, dünyayı her zaman
iyimser bir şekilde görüyor ve Pinokyo kadar acı çekmiyor. Sovyet kitabı ve filminde ayrıca ek
karakterler ve olay örgüsü vardır - örneğin mutluluk getiren Altın Anahtarı koruyan
Kaplumbağa Tortilla gibi. Pinokyo’nun ilk filmi ‘’Ben Sharpsteen, Hamilton Luske’’ tarafından
ele alınıp ‘’Walt Disney Productions’’ stüdyolarında ‘’1940’’ yılında yapılmıştır. Rus Pinokyo’su
olan Buratino ise ‘’Leonid Nechayev (Леони́ д Алексе́ евич Неча́ ев)’’ tarafından ele alınıp
meşhur Sovyet stüdyolarından biri olan ‘’Belarusfilm (Беларусьфильм)’’ stüdyosunda ‘’1976’’
yılında yapılmıştır.

Not: İlk kitap tarihleri olarak ise olarak ise Pinokyo’nun Maceraları kitabı ‘’1883’’ yılında
İtalyan ‘’Carlo Collodi’’ tarafından yazılmıştır. Buratino ise ‘’Золотой ключик или
приключения Буратино’’ yani ‘’Altın Anahtar veya Buratino'nun Maceraları’’ olarak
• TH E TA L E O F TH E D E A D P RI NCE SS A ND TH E
SN OW WHITE AN D THE SEVEN SE V E N K NI G H TS ( СК А З К А О М Ё РТВ О Й
D WARFS ЦА РЕ В Н Е И О СЕ М И Б О ГА ТЫРЯХ )
Genç ve güzel bir bayanın zehirlenmesi konusu birçok ülkenin folklorunda çok
popülerdir. Ve Disney'in hikayesi ‘’Grimm Kardeşler‘’ ‘in ‘’1812 ‘’ masalına
dayanıyorsa, ünlü Sovyet prodüksiyoncu ‘’Souyuzmultfilm
(Союзмультфильм)’’ ‘’Alexander Pushkin (Алекса́ндр Серге́евич Пу́шкин)’’
‘in ‘’1833’’ masalından yorumlamıştır.

Pamuk Prenses ve Rus Prensesi, güzelliklerini kıskanan ve onları evlerinden


kovan kıskanç üvey annelerden muzdariptir ve benzerliklerinden birisi daha
prens prensesini aramaktadır. Ama ana farklılıklardan biri başlıktan açıkça
görülüyor - Rus Prensesi, Cücelerin kulübesinde barınak bulmak yerine
Şövalyelerle tanışıyor. Her iki kız da büyülü elma tarafından zehirlenir. Mutlu
son da benzerdir - Prens sevgili hanımını bulur, öper ve kurtarır ve evlenirler.
Ünlü Sovyet ressam
olan ‘’Mikhail Nesterov
(Михаи́л Васи́льевич
Не́стеров)’’ sağdaki the
‘’tale of dead princess
and seven knights’’
‘dan içinden bir tablo
yapmıştır.
Kaynakça:
https://www.rbth.com/arts/332477-soviet-animation-disney
https://ru.wikipedia.org/wiki/Золотой_ключик,_или_Приключения_Буратино
https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Pushkin
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Сказка_о_мертвой_царевне_и_семи_богатырях_
01_crop.png
https://en.wikipedia.org/wiki/Mikhail_Nesterov

You might also like