Professional Documents
Culture Documents
甲方:巴基斯坦信德省技术教育与职业培训局
Party A: Sindh Technical Education & Vocational Training
会”),甲方负责组建巴方专家组,遴选巴方 B. Both parties agree that the Committee will also operate under the
framework of the “China Pakistan International Industrial Academic
专家,乙方负责组建中方专家组,遴选中方专 Integration Alliance”.
2
promote and use them in colleges affiliated with Party A as well. The areas and
教合作联盟”框架下运作。
numbers of technologies/programs for the first batch of construction are shown
in the annex.
(二) 课 程 列 表 的 确 定 : 甲 乙 双 方 根 据 中 巴 两 国 专
业、课程设置的具体情况,参照“中巴职业技 III) Development of Course Standards and Resources
Party A and Party B united Chinese educational authorities, social organizations
术教育合作 210 工程”涉及的相关专业中遴选 and educational institutions to jointly develop the course standards (Chinese
1500-2000 门职业教育课程,分批次建设相关的 and English Versions) mentioned in this agreement, and develop international
course resources (Course will be taught in Chinese,with Chinese and English
数字化课程标准、课程资源,并在甲方管理区
subtitles, presentation of Chinese and English course materials, and Urdu
域院校内推广使用。首批建设的专业领域与数 version may be considered in the future).
量请见附件。
IV) Accreditation of Course Standards and Resources
After the completion of course standards and digital course construction, Party
(三) 课程标准、资源的建设:甲乙双方联合中国国 B and the China side experts team of the Committee shall designate an
3
课、中英文字幕、中英文课程资料呈现,未来 V) Promotion and Application of Course Standards and Resources
Party B shall provide Party A with its International Education Cloud Platform
可考虑乌尔都语)。
as the carrier for the application and promotion of digital course resources
construction in the project, and Party B shall assist Party A in applying the
具证书或报告;由甲方负责巴方的质量审核, B as the teaching and communication platform of the standards and resources
described in this project.
并发放认证证书。
(五) 课程标准、资源的推广与应用:乙方向甲方提 VI) Extension for Application
Based on the construction of standards and resources of this project, both
供其国际教育云平台作为项目中建设的数字化 parties may carry out the Course Development Training Centers and exchange
课程资源应用与推广的载体,乙方协助甲方应 centers in China and Pakistan, organize Pakistani teachers to China or Chinese
teachers to Pakistan to carry out teacher training, and hold various types of
用上述成果,以多种形式推动甲方及下属院校
training for Pakistani students, social youth and enterprise employees. Relevant
信息化教学条件、师资水平、教学与培训能力 course standards and resources can lay the foundation for the construction of
(六) 扩展应用:双方可在本项目标准、资源建设的 VIII) This agreement is limited for five years and shall come into effect
from the date of signature by both parties. The agreement can be further
基础上,开展在中巴两国建设培训中心、交流
extended for another five years if it is not terminated in written form upon
中心,组织巴方教师赴华或中国师资赴巴开展 expiry.
业员工的各类培训等合作,相关课程标准、资
源可为专业标准建设奠定基础。
(七) 甲方委托乙方及其下属机构为中华人民共和国
境内受委托实施本项目的唯一机构,并在本协
议签署后向乙方签发正式的授权委托书。
(八) 本协议有效期五年,自双方签订之日起生效。
期满未书面解约,自动顺延五年。
(九) 附件:专业列表
5
(以下无正文 No Text Below)
签字栏 Signature
甲方:信德省省技术教育与职业培训局 乙方:北京唐风汉语教育科技有限公司
代表: 代表:李劲松
职位: 职位:创始人兼总裁
日期: 日期:
Party A: Sindh Technical Education & Vocational Training Authority, Party B: TANG Chinese Education and Technology Ltd.
Pakistan
Representative: Representative:Mr. Li Jinsong
Position: Position:Founder & President
6
Date: Date: