You are on page 1of 8

中巴数字化职业教育标准与资源共建项目

MEMORANDUM OF UNDERSTANDING (MoU)


战略合作协议
for
(草案)
China-Pakistan
Digitalized Vocational and Technical Education
Standards and Resources Co-Construction Project
(Draft)

甲方:巴基斯坦信德省技术教育与职业培训局
Party A: Sindh Technical Education & Vocational Training

乙方:北京唐风汉语教育科技有限公司 Authority, Pakistan

Party B: TANG Chinese Education and Technology Ltd., China


一、 合作目标 I. Cooperation Purpose

In order to achieve the purpose of promoting the construction of the China-


Pakistan Economic Corridor and friendship between China and Pakistan, and
为达到促进中巴经济走廊建设,促进中巴两国友 based on the Memorandum of Understanding signed between TANG
International Education Group and Sindh Technical Education & Vocational
谊之目的,基于巴基斯坦信德省技术教育与职业培训 Training Authority dated on Nov. 5th, 2021, both sides agree to refer to “China-
Pakistan Technical Education Cooperation 210 program” and jointly launch
局与唐风国际教育集团 2021 年 11 月 5 日签署的 digitalized vocational and technical education standards and resources co-
construction project: jointly cooperate with Chinese outstanding vocational
战略合作协议框架,双方同意参照“中巴职业技术教 colleges to upgrade or introduce curriculum resources, curriculum standards
and major standards to Sindh Technical and Vocational Education Training
育合作 210 工程”,联合启动数字化职业教育标准与 Authority and promote the application in colleges affiliated to STEVTA so as to
enhance Party A’s vocational and technical education majors, teaching,
资源共建项目:共同联合中国优秀职业院校为巴基斯 curriculum, practical training, teaching conditions, teacher level and training
ability.
坦信德省技术教育与职业培训局及下属职业院校升级
或引进课程资源、课程标准、专业标准,在甲方管理
区域的院校内推广使用,以促进甲方职业教育专业、
II. Objectives, Rights and Responsibilities
教学、课程、实习实训、教学条件、师资水平、培训
I) Organization Structure of Project
1
Both parties jointly select vocational and technical education and industry
能力的提升。
experts to form the “Sindh Vocational and Technical Education International
Standards and Resources Construction Expert Committee” (hereinafter referred
to as the “Committee”), Party A is responsible for the establishment of the
二、 合作项目内容与分工 Pakistani expert group, the selection of Pakistani experts and Party B is
responsible for the establishment of the Chinese expert group and the selection
of Chinese experts; Party A and Party B shall set up the Secretaries of the
(一) 项目组织架构:双方共同遴选职业教育与产业
Committe of China and Pakistan respectively at designated places .
专家组建“巴基斯坦信德省职业教育国际标准
A. The structure and operation mechanism of the Committee shall be
与资源建设专家委员会”(下简称“委员 determined by both parties.

会”),甲方负责组建巴方专家组,遴选巴方 B. Both parties agree that the Committee will also operate under the
framework of the “China Pakistan International Industrial Academic
专家,乙方负责组建中方专家组,遴选中方专 Integration Alliance”.

家;甲、乙双方指定地点分别设立中巴两 国委 II) Confirmation of Curriculum List


According to the actual and specific settings of Curricula and Courses of both
员会秘书处。
China and Pakistan, both parties will select 1,500 to 2,000 vocational and
① 委员会的架构与运行机制由甲乙双方确定。 technical education courses from relevant technologies/programs with
reference to the “China-Pakistan TVET Collaboration 210 Program”, and
② 双方同意本委员会亦同时加入“中巴国际产
develop relevant digital course standards and course resources in batches, and

2
promote and use them in colleges affiliated with Party A as well. The areas and
教合作联盟”框架下运作。
numbers of technologies/programs for the first batch of construction are shown
in the annex.

(二) 课 程 列 表 的 确 定 : 甲 乙 双 方 根 据 中 巴 两 国 专
业、课程设置的具体情况,参照“中巴职业技 III) Development of Course Standards and Resources
Party A and Party B united Chinese educational authorities, social organizations
术教育合作 210 工程”涉及的相关专业中遴选 and educational institutions to jointly develop the course standards (Chinese

1500-2000 门职业教育课程,分批次建设相关的 and English Versions) mentioned in this agreement, and develop international
course resources (Course will be taught in Chinese,with Chinese and English
数字化课程标准、课程资源,并在甲方管理区
subtitles, presentation of Chinese and English course materials, and Urdu
域院校内推广使用。首批建设的专业领域与数 version may be considered in the future).

量请见附件。
IV) Accreditation of Course Standards and Resources
After the completion of course standards and digital course construction, Party
(三) 课程标准、资源的建设:甲乙双方联合中国国 B and the China side experts team of the Committee shall designate an

内教育主管机构、社会团体、教育机构共同建 authoritative professional institution to be in charge of the quality assessment,


and accreditation certificate or reports will be issued; Party A should be in
设本协议所述的课程标准(中英文文本)、并
charge of the quality assessment of courses developed from Pakistani side and
依据课程标准建设国际化课程资源(中文授 issue of the accreditation certificate.

3
课、中英文字幕、中英文课程资料呈现,未来 V) Promotion and Application of Course Standards and Resources
Party B shall provide Party A with its International Education Cloud Platform
可考虑乌尔都语)。
as the carrier for the application and promotion of digital course resources
construction in the project, and Party B shall assist Party A in applying the

(四) 课程标准、资源的认证:课程标准与国际化课 above achievements to promote the improvement of information teaching


conditions, teacher level, teaching and training capabilities of Party A and its
程建设完成后,乙方及委员会中方专家组指定
affiliated colleges in various forms. The two parties jointly recognize the
权威专业机构负责在中国国内的质量审核并出 International Education Cloud Platform and related systems developed by party

具证书或报告;由甲方负责巴方的质量审核, B as the teaching and communication platform of the standards and resources
described in this project.
并发放认证证书。
(五) 课程标准、资源的推广与应用:乙方向甲方提 VI) Extension for Application
Based on the construction of standards and resources of this project, both
供其国际教育云平台作为项目中建设的数字化 parties may carry out the Course Development Training Centers and exchange

课程资源应用与推广的载体,乙方协助甲方应 centers in China and Pakistan, organize Pakistani teachers to China or Chinese
teachers to Pakistan to carry out teacher training, and hold various types of
用上述成果,以多种形式推动甲方及下属院校
training for Pakistani students, social youth and enterprise employees. Relevant
信息化教学条件、师资水平、教学与培训能力 course standards and resources can lay the foundation for the construction of

的提升。双方共同认可乙方开发的国际教育云 Curriculum standard of different technologies/programs.


VII) As duly entrusted and authorized by Party A, Party B and its
4
subordinate institutions shall be the only and exclusive institution in charge of
平台及相关系统为本项目所述标准、资源的教
implementing this project in the People’s Republic of China, and Party A shall
学、传播平台。 issue a formal power of attorney to Party B after the signing of this agreement.

(六) 扩展应用:双方可在本项目标准、资源建设的 VIII) This agreement is limited for five years and shall come into effect
from the date of signature by both parties. The agreement can be further
基础上,开展在中巴两国建设培训中心、交流
extended for another five years if it is not terminated in written form upon
中心,组织巴方教师赴华或中国师资赴巴开展 expiry.

师资培训,举办针对巴方学生、社会青年、企 IX) Annex Program List

业员工的各类培训等合作,相关课程标准、资
源可为专业标准建设奠定基础。
(七) 甲方委托乙方及其下属机构为中华人民共和国
境内受委托实施本项目的唯一机构,并在本协
议签署后向乙方签发正式的授权委托书。
(八) 本协议有效期五年,自双方签订之日起生效。
期满未书面解约,自动顺延五年。
(九) 附件:专业列表

5
(以下无正文 No Text Below)

(此页为签署页 The following serves as the signature page)

签字栏 Signature
甲方:信德省省技术教育与职业培训局 乙方:北京唐风汉语教育科技有限公司

代表: 代表:李劲松
职位: 职位:创始人兼总裁
日期: 日期:

Party A: Sindh Technical Education & Vocational Training Authority, Party B: TANG Chinese Education and Technology Ltd.
Pakistan
Representative: Representative:Mr. Li Jinsong
Position: Position:Founder & President
6
Date: Date:

You might also like