Professional Documents
Culture Documents
Diretktiva Eu Opći Uvjeti Paket Aranžmani OJ L 2015 326 FULL HR
Diretktiva Eu Opći Uvjeti Paket Aranžmani OJ L 2015 326 FULL HR
Europske unije
★ ★ ★
★ ★
★ ★
★ ★
★ ★ ★
Svezak 58.
Sadržaj
I. Zakonodavni akti
DIREKTIVE
UREDBE
★ Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2303 оd 28. srpnja 2015. o dopuni Direktive
2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima
se pobliže utvrđuju definicije i usklađuje dodatni nadzor koncentracije rizika i unutargrupnih
transakcija (1) ................................................................................................................... 34
★ Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2304 оd 10. prosinca 2015. o odobrenju pripravka
endo-1,4-beta-ksilanaze i endo-1,3(4)-beta-glukanaze dobivenog od Talaromyces versatilis sp.
nov. IMI CC 378536 i Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702 kao dodatka hrani za purane
za tov i za rasplod (nositelj odobrenja Adisseo France S.A.S.) (1) ............................................ 39
★ Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2305 оd 10. prosinca 2015. o odobrenju pripravka
endo-1,4-beta-glukanaze (EC 3.2.1.4) dobivenog od Trichoderma citrinoviride Bisset (IM SD142)
kao dodatka hrani za piliće za tov, manje značajne vrste peradi za tov i odbijenu prasad
te o izmjeni uredaba (EZ) br. 2148/2004 i (EZ) br. 1520/2007 (nositelj odobrenja
Huvepharma NV) (1) ......................................................................................................... 43
HR Akti čiji su naslovi tiskani običnim slovima jesu oni koji se odnose na svakodnevno upravljanje poljoprivrednim pitanjima, a općenito
vrijede ograničeno razdoblje.
Naslovi svih drugih akata tiskani su masnim slovima, a prethodi im zvjezdica.
★ Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2306 оd 10. prosinca 2015. u pogledu odobrenja
L-cistein hidroklorid monohidrata kao dodatka hrani za mačke i pse (1) ................................. 46
★ Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2307 оd 10. prosinca 2015. o odobrenju menadion
natrijeva bisulfita i menadion nikotinamid bisulfita kao dodataka hrani za sve životinjske
vrste (1) ......................................................................................................................... 49
Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2308 оd 10. prosinca 2015. o utvrđivanju paušalnih uvoznih
vrijednosti za određivanje ulazne cijene određenog voća i povrća ................................................ 54
ODLUKE
★ Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/2309 od 10. prosinca 2015. o promicanju učinkovitih kontrola
izvoza oružja ................................................................................................................. 56
★ Odluka Vijeća (ZVSP) 2015/2310 od 10. prosinca 2015. o izmjeni Odluke 2013/189/ZVSP o
osnivanju Europske akademije za sigurnost i obranu .......................................................... 64
Ispravci
★ Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/608 оd 14. travnja 2015. o izmjeni Uredbe
(EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Ukrajinu i Izrael na popisu trećih zemalja, odobrenja
programa kontrole salmonele kod kokoši nesilica u Ukrajini, zahtjeva veterinarskog certifi-
ciranja povezanih s newcastleskom bolešću i zahtjeva prerade za proizvode od jaja (SL L 101,
18.4.2015.) ..................................................................................................................... 68
★ Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/1884 od 20. listopada 2015. o izmjeni
Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Kanadu i Sjedinjene Američke Države
na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen
uvoz i provoz peradi i proizvoda od peradi kroz Uniju u vezi s izbijanjem visokopatogene
influence ptica u tim zemljama (SL L 276, 21.10.2015.) ........................................................ 69
★ Ispravak Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o
informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006
Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ,
Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije
(EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011.) (Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 15/Sv.20
od 26. srpnja 2013.) ......................................................................................................... 73
I.
(Zakonodavni akti)
DIREKTIVE
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,
budući da:
(1) Direktivom Vijeća 90/314/EEZ (3) utvrđuje se niz važnih prava potrošača u odnosu na putovanja u paket
aranžmanima, posebno u pogledu zahtjeva u vezi s informiranjem, odgovornosti trgovaca u odnosu na izvršenje
paket aranžmana i u pogledu zaštite u slučaju nesolventnosti organizatora ili prodavatelja. Međutim, zakonodavni
okvir potrebno je prilagoditi razvoju tržišta kako bi ga učinili prikladnijim za unutarnje tržište, uklonili nejasnoće
i riješili probleme povezane sa zatvaranjem pravnih praznina.
(2) Turizam ima važnu ulogu u gospodarstvu Unije, a putovanja, odmori i kružna putovanja u paket aranžmanima
(„paket aranžmani”) čine znatan udio tržišta usluga putovanja. Od donošenja Direktive 90/314/EEZ došlo je do
znatnih promjena na tom tržištu. Internet je, uz tradicionalne distribucijske lance, postao sve važniji medij putem
kojeg se usluge putovanja nude ili prodaju. Usluge putovanja ne kombiniraju se samo u obliku tradicionalnih
unaprijed utvrđenih paket aranžmana, nego se često kombiniraju na način da se prilagode kupcu. Mnoge od tih
kombinacija usluga putovanja nalaze se, u pravnom smislu, u „sivoj zoni” ili nisu jasno obuhvaćene Direktivom
90/314/EEZ. Ova Direktiva ima za cilj prilagoditi područje zaštite kako bi se u obzir uzeo taj razvoj, poboljšati
transparentnost te povećati pravnu sigurnost za putnike i trgovce.
(3) Člankom 169. stavkom 1. i člankom 169. stavkom 2. točkom (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije
(UFEU) predviđa se da Unija treba, mjerama usvojenim na temelju članka 114. UFEU-a, doprinositi ostvarivanju
visoke razine zaštite potrošača.
(4) Direktivom 90/314/EEZ državama članicama daje se široko diskrecijsko pravo u pogledu prenošenja. Zbog toga
među zakonodavstvima država članica i dalje postoje znatne razlike. Pravna rascjepkanost dovodi do većih
troškova za poduzeća i prepreka za one koji žele prekogranično poslovati te se time potrošačima ograničava
izbor.
(5) U skladu s člankom 26. stavkom 2. i člankom 49. UFEU-a unutarnje tržište treba obuhvaćati područje bez
unutarnjih granica na kojem se osiguravaju slobodno kretanje robe i usluga te sloboda poslovnog nastana.
Usklađivanje prava i obveza iz ugovora o putovanjima u paket aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima,
kojim se uspostavlja odgovarajuća ravnoteža između visoke razine zaštite potrošača i konkurentnosti poduzeća,
potrebno je za uspostavu stvarnog unutarnjeg potrošačkog tržišta na tom području.
(6) Prekogranični potencijal tržišta putovanja u paket aranžmanima u Uniji trenutačno nije u cijelosti iskorišten.
Neujednačenost pravila o zaštiti putnika u različitim državama članicama putnike iz jedne države članice odvraća
od kupnje paket aranžmana i povezanih putnih aranžmana u drugoj državi članici te isto tako odvraća
organizatore i prodavatelje u jednoj državi članici od prodaje takvih usluga u drugoj državi članici. Kako bi se
putnicima i trgovcima omogućilo da u potpunosti ostvare korist od unutarnjeg tržišta, istodobno osiguravajući
visoku razinu zaštite potrošača širom Unije, potrebno je dalje približiti zakonodavstva država članica koja se
odnose na paket aranžmane i povezane putne aranžmane.
(7) Većina putnika koji kupuju paket aranžmane ili povezane putne aranžmane jesu potrošači u smislu prava Unije u
području potrošača. Istodobno nije uvijek jednostavno razlikovati potrošače od predstavnika malih poduzeća ili
osoba koje putovanja povezana sa svojom poslovnom ili profesionalnom djelatnošću rezerviraju istim kanalima
za rezervacije kao i potrošači. Takvim je putnicima često potrebna slična razina zaštite. Za razliku od toga,
postoje poduzeća ili organizacije koje organiziraju putne aranžmane na temelju općeg sporazuma, koji je često
sklopljen za brojne putne aranžmane ili za određeno razdoblje, primjerice s putničkom agencijom. Za drugu
navedenu vrstu putnih aranžmana nije potrebna razina zaštite koja je namijenjena potrošačima. Stoga bi se ova
Direktiva trebala primjenjivati na osobe na poslovnim putovanjima, uključujući osobe koje se bave slobodnim
zanimanjima ili samozaposlene osobe ili druge fizičke osobe, kad oni ne organiziraju takve putne aranžmane na
temelju općeg sporazuma. Kako bi se izbjeglo zamjenu s definicijom pojma „potrošač”, koju se upotrebljava u
drugom zakonodavstvu Unije, osobe zaštićene temeljem ove Direktive trebalo bi navoditi kao „putnike”.
(8) Budući da se usluge putovanja mogu kombinirati na više različitih načina, primjereno je paket aranžmanima
smatrati sve kombinacije usluga putovanja koje imaju obilježja koja putnici obično povezuju s paket
aranžmanima, posebno kada se pojedinačne usluge putovanja kombiniraju u jedinstven proizvod usluga
putovanja za čije pravilno izvršenje odgovornost preuzima organizator. U skladu sa sudskom praksom Suda
Europske unije (1) ne bi smjelo biti važno kombiniraju li se usluge putovanja prije bilo kakvog kontakta s
putnikom ili se to čini na zahtjev odnosno u skladu s izborom putnika. Ista načela trebalo bi primjenjivati
neovisno o tome je li rezervacija obavljena putem trgovca u poslovnici ili online.
(9) U svrhu transparentnosti paket aranžmane trebalo bi razlikovati od povezanih putnih aranžmana kod kojih online
trgovci ili trgovci u poslovnici putnicima omogućuju kupnju usluga putovanja što dovodi do toga da putnik
sklapa ugovore s različitim pružateljima usluga putovanja, između ostalog putem povezanih postupaka
rezerviranja; ti ugovori nemaju obilježja paket aranžmana i na njih ne bi bilo primjereno primjenjivati sve obveze
koje se primjenjuju na paket aranžmane.
(10) S obzirom na razvoj tržišta primjereno je podrobnije definirati paket aranžmane na temelju alternativnih
objektivnih kriterija koji se većinom odnose na način na koji se usluge putovanja prikazuju ili kupuju i u
slučajevima u kojima putnici mogu opravdano očekivati da će biti zaštićeni ovom Direktivom. Tako je,
primjerice, u slučaju kad su različite vrste usluga putovanja kupljene u svrhu istog putovanja ili odmora na jednoj
prodajnoj točki, a te su usluge odabrane prije nego što ih putnik pristane platiti, to jest u okviru istog postupka
rezerviranja, ili u slučaju kada se takve usluge nude, prodaju ili naplaćuju po paušalnoj ili ukupnoj cijeni, kao i u
slučaju kada se takve usluge oglašavaju ili prodaju pod nazivom „paket aranžman” ili pod sličnim nazivom koji
ukazuje na blisku povezanost između dotičnih usluga putovanja. Takvi slični nazivi mogli bi biti, na primjer,
„kombinirana ponuda”, „sve uključeno u cijenu” ili „aranžman u koji je sve uključeno”.
(1) Vidjeti presudu Suda od 30. travnja 2002. Club Tour, Viagens e Turismo SA/Alberto Carlos Lobo Gonçalves Garrido i Club Med
Viagens Ld.a, C-400/00, ECLI:EU:C:2002:272.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/3
(11) Trebalo bi precizirati da bi usluge putovanja koje se kombiniraju nakon sklapanja ugovora kojim trgovac putniku
daje pravo da bira između različitih vrsta usluga putovanja, kao u slučaju poklon-paketa u okviru paket
aranžmana, predstavljaju paket aranžman. Štoviše, kombinaciju usluga putovanja trebalo bi smatrati paket
aranžmanom kad su ime putnika, podaci o plaćanju i adresa e-pošte dostavljeni među trgovcima te kad je drugi
ugovor sklopljen najkasnije 24 sata nakon potvrde rezervacije prve usluge putovanja.
(12) Istodobno, povezane putne aranžmane trebalo bi razlikovati od usluga putovanja koje putnici rezerviraju
pojedinačno, često u različita vremena, čak za potrebe istog putovanja ili odmora. Online povezane putne
aranžmane trebalo bi također razlikovati od povezanih internetskih stranica čiji cilj nije sklapanje ugovora s
putnikom te od poveznica putem kojih se putnike tek općenito informira o daljnjim uslugama putovanja, na
primjer kad hotel ili organizator događaja na svojoj internetskoj stranici navede popis svih operatora koji nude
usluge prijevoza do hotela ili mjesta događaja neovisno o bilo kojoj rezervaciji ili ako se za oglašavanje na
internetskim stranicama upotrebljavaju kolačići i metapodaci.
(13) Trebalo bi utvrditi posebna pravila i za trgovce u poslovnicama i za online trgovce koji putnicima, prilikom
pojedinačnog posjeta ili kontakta s njihovom prodajnom točkom, pomažu pri sklapanju zasebnih ugovora s
pojedinačnim pružateljima usluga, te za online trgovce koji, primjerice, putem povezanih postupaka online
rezerviranja ciljano omogućuju kupnju najmanje jedne dodatne usluge putovanja od drugog trgovca, ako je
ugovor sklopljen najkasnije 24 sata nakon potvrde rezervacije prve usluge putovanja. Takvo omogućivanje često
će se temeljiti na komercijalnoj vezi koja uključuje naknadu, između trgovca koji omogućuje kupnju dodatnih
usluga putovanja i drugog trgovca, neovisno o metodi izračuna takve naknade koja se, primjerice, može temeljiti
na broju posjeta putem poveznice ili na prometu. Ta bi se pravila, primjerice, primjenjivala u slučaju kada uz
potvrdu rezervacije prve usluge putovanja, poput leta ili putovanja vlakom, putnik dobije i poziv da rezervira
dodatnu uslugu putovanja dostupnu na odabranom odredištu, na primjer smještaj u hotelu, s poveznicom na
internetske stranice za rezerviranje drugog pružatelja usluga ili posrednika. Dok takvi aranžmani ne bi trebali
predstavljati paket aranžmane u smislu ove Direktive, u okviru kojih je za pravilno izvršenje svih usluga
putovanja odgovoran jedan organizator, takvi povezani aranžmani predstavljaju alternativni poslovni model koji
je često u bliskoj konkurenciji s paket aranžmanima.
(14) Kako bi se osiguralo pošteno tržišno natjecanje i zaštitili putnici, obveza pružanja dostatnih dokaza o jamčevini
za povrat plaćanja i repatrijacije putnika u slučaju nesolventnosti trebala bi se odnositi i na povezane putne
aranžmane.
(15) Samostalna kupnja usluge putovanja kao pojedinačne usluge putovanja ne bi trebala predstavljati niti paket
aranžman niti povezani putni aranžman.
(16) Kako bi se putnicima pružila jasnija slika i omogućila bolja upućenost pri biranju između različitih vrsta putnih
aranžmana koji su u ponudi, trgovce bi trebalo obvezati da, prije nego što putnik pristane platiti, na jasan i lako
uočljiv način navedu nude li paket aranžman ili povezani putni aranžman te da pruže informacije o odgova
rajućoj razini zaštite. Izjava trgovca o pravnoj prirodi proizvoda iz područja usluga putovanja koji se stavlja na
tržište trebala bi odgovarati stvarnoj pravnoj prirodi dotičnog proizvoda. Odgovarajuća tijela nadležna za
izvršavanje trebala bi intervenirati ako trgovci putnicima ne pružaju točne informacije.
(17) U svrhu utvrđivanja radi li se o paket aranžmanu ili povezanom putnom aranžmanu trebalo bi uzimati u obzir
samo kombinaciju različitih vrsta usluga putovanja, poput smještaja, pružanja usluga autobusnog, željezničkog,
brodskog ili zračnog prijevoza putnika, kao i usluga iznajmljivanja motornih vozila ili određenih motocikala.
Smještaj u boravišne svrhe, između ostalog za dugotrajne jezične tečajeve, ne bi trebalo smatrati smještajem u
smislu ove Direktive. Financijske usluge poput putnih osiguranja ne bi trebalo smatrati uslugama putovanja. Osim
toga, usluge koje su neodvojivi dio druge usluge putovanja ne bi same po sebi trebalo smatrati uslugama
putovanja. To uključuje, primjerice, prijevoz prtljage u okviru prijevoza putnika, manje usluge prijevoza, kao što
su prijevoz putnika kao dio razgledavanja s vodičem ili transferi između hotela i zračne luke ili željezničkog
kolodvora, obroke, pića i čišćenje u okviru smještaja, ili pristup objektima na istoj lokaciji poput bazena, saune,
prostora za wellness ili teretane za goste hotela. To također znači da se smještaj, sam po sebi, ne bi trebao smatrati
uslugom putovanja u slučajevima u kojima se, za razliku od slučaja kružnog putovanja, noćenje pruža kao dio
cestovnog, željezničkog, brodskog ili zračnog prijevoza putnika ako je jasno da je prijevoz glavna sastavnica.
L 326/4 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
(18) Druge turističke usluge koje nisu neodvojivi dio prijevoza putnika, smještaja ili iznajmljivanja motornih vozila ili
određenih motocikala mogu, primjerice, biti ulaznice za koncerte, sportske događaje, izlete ili zabavne parkove,
razgledavanja s vodičem, propusnice za skijališta i iznajmljivanje sportske opreme kao što je oprema za skijanje
ili wellness tretmani. Međutim, ako se takve usluge kombiniraju samo s jednom uslugom putovanja druge vrste, na
primjer sa smještajem, to bi trebalo dovesti do sastavljanja paket aranžmana ili povezanog putnog aranžmana
samo ako one čine znatan dio vrijednosti paket aranžmana ili povezanog putnog aranžmana ili ako su oglašavane
kao bitno obilježje putovanja ili odmora ili na neki drugi način predstavljaju njihovo bitno obilježje. Ako udio
drugih turističkih usluga u vrijednosti kombinacije iznosi 25 % ili više, trebalo bi smatrati da te usluge
predstavljaju znatan dio vrijednosti paket aranžmana ili povezanog putnog aranžmana. Trebalo bi precizirati da,
kada se nakon dolaska putnika u hotel druge turističke usluge dodaju, primjerice, smještaju u hotelu
rezerviranom kao pojedinačna usluga, to ne bi trebalo predstavljati paket aranžman. To ne bi trebalo dovesti do
zaobilaženja ove Direktive na način da organizatori ili prodavatelji putniku unaprijed ponude izbor dodatnih
turističkih usluga, a potom mu sklapanje ugovora za te usluge ponude tek nakon što je počelo izvršenje prve
usluge putovanja.
(19) Budući da je potreba za zaštitom putnika u slučaju kratkih putovanja manja, te kako bi se izbjeglo nepotrebno
opterećenje za trgovce, iz područja primjene ove Direktive trebalo bi isključiti putovanja koja traju kraće
od 24 sata i u koja nije uključen smještaj, kao i paket aranžmane ili povezane putne aranžmane koje se
povremeno i na neprofitnoj osnovi nudi ili omogućuje i to samo ograničenoj skupini putnika. Druga spomenuta
vrsta putovanja može, primjerice, uključivati putovanja koja humanitarne organizacije, sportski klubovi ili škole
organiziraju za svoje članove ne više od nekoliko puta godišnje i to bez da ih nude javno. Odgovarajuće
informacije o tom isključenju trebalo bi staviti na raspolaganje javnosti kako bi se osiguralo da trgovci i putnici
budu primjereno informirani o tome da navedeni paket aranžmani ili povezani putni aranžmani nisu obuhvaćeni
ovom Direktivom.
(20) Ovom se Direktivom ne bi trebalo dovoditi u pitanje nacionalno ugovorno pravo za one aspekte koji nisu
uređeni ovom Direktivom.
(21) Države članice trebale bi i dalje biti nadležne, u skladu s pravom Unije, za primjenu odredaba ove Direktive u
područjima koja ne ulaze u njezino područje primjene. Države članice stoga mogu, u odnosu na ugovore koji ne
ulaze u područje primjene ove Direktive, održati ili uvesti nacionalno zakonodavstvo koje odgovara odredbama
ove Direktive ili pojedinim njezinim odredbama. Na primjer, države članice mogu održati ili uvesti odgovarajuće
odredbe za određene samostalne ugovore o pojedinačnim uslugama putovanja (poput iznajmljivanja kuća za
odmor) ili za paket aranžmane i povezane putne aranžmane koje se na neprofitnoj osnovi nudi ili omogućuje
ograničenoj skupini putnika i to samo povremeno ili za paket aranžmane i povezane putne aranžmane koji
obuhvaćaju razdoblje kraće od 24 sata i ne uključuju smještaj.
(22) Glavna značajka paket aranžmana jest to da je jedan trgovac kao organizator odgovoran za pravilno izvršenje
usluga paket aranžmana kao cjeline. Trgovcu, obično poslovnici turističke agencije ili online turističkoj agenciji,
trebalo bi omogućiti djelovanje u svojstvu običnog prodavatelja ili posrednika te ga osloboditi od odgovornosti
kao organizatora samo u slučajevima kada u svojstvu organizatora paket aranžmana djeluje drugi trgovac. Odluka
o tome djeluje li trgovac kao organizator za dotični paket aranžman trebala bi ovisiti o sudjelovanju tog trgovca u
sastavljanju paket aranžmana, a ne o načinu na koji trgovac opisuje svoju poslovnu djelatnost. Pri razmatranju je
li trgovac organizator ili prodavatelj ne bi trebalo biti važno djeluje li taj trgovac na strani ponude ili se
predstavlja kao agent koji djeluje za putnika.
(23) Direktivom 90/314/EEZ državama članicama dano je diskrecijsko pravo da odrede trebaju li prodavatelji,
organizatori ili i prodavatelji i organizatori biti odgovorni za pravilno izvršenje paket aranžmana. Ta je fleksi
bilnost u pojedinim državama članicama dovela do nejasnoća u pogledu pitanja koji je trgovac odgovoran za
izvršenje relevantnih usluga putovanja. Stoga bi u ovoj Direktivi trebalo precizirati da su organizatori odgovorni
za izvršenje usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket aranžmanu osim ako se nacionalnim
pravom predviđa da su odgovorni i organizator i prodavatelj.
(24) U odnosu na paket aranžmane prodavatelji bi, zajedno s organizatorom, trebali biti odgovorni za pružanje
predugovornih informacija. Kako bi se olakšala komunikacija, posebice u prekograničnim slučajevima, putnici bi
trebali moći stupiti u kontakt s organizatorom i putem prodavatelja kod kojeg su kupili paket aranžman.
(25) Putnici bi trebali dobiti sve potrebne informacije prije kupnje paket aranžmana, bilo da se on prodaje putem
sredstava daljinske komunikacije, u poslovnici ili putem drugih vrsta distribucije. Pri pružanju takvih informacija
trgovac bi trebao uzeti u obzir specifične potrebe putnika koji su posebno ranjivi zbog svoje dobi ili fizičke
slabosti, a koje je trgovac mogao razumno predvidjeti.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/5
(26) Ključne informacije, primjerice o glavnim značajkama usluga putovanja ili cijenama, koje se kao dio predugo
vornih informacija navode u oglasima, na internetskim stranicama organizatora ili u brošurama, trebale bi biti
obvezujuće osim ako organizator pridrži pravo izmijeniti te elemente i osim ako je putnik o tim izmjenama na
jasan, razumljiv i lako uočljiv način obaviješten prije sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
Međutim, s obzirom na nove komunikacijske tehnologije koje omogućuju lako ažuriranje, više nema potrebe za
utvrđivanjem posebnih pravila za brošure, ali je primjereno osigurati da se putnika obavijesti o izmjenama
predugovornih informacija. Uvijek bi trebalo biti moguće izmijeniti predugovorne informacije ako su se obje
stranke ugovora o putovanju u paket aranžmanu o tome izričito suglasile.
(27) Zahtjevi u vezi s informiranjem utvrđeni u ovoj Direktivi jesu iscrpni, ali se njima ne bi trebali dovoditi u pitanje
zahtjevi u vezi s informiranjem utvrđeni u drugom zakonodavstvu Unije koje se primjenjuje (1).
(28) Organizatori bi trebali pružiti opće informacije o uvjetima odredišne zemlje u vezi s vizama. Informacije o
približnom trajanju razdoblja potrebnih za pribavljanje viza mogu se pružiti u obliku upućivanja na službene
informacije odredišne zemlje.
(29) Uzimajući u obzir posebnosti ugovora o putovanju u paket aranžmanu, trebalo bi utvrditi prava i obveze
ugovornih stranaka u razdoblju prije i razdoblju nakon početka paket aranžmana, posebno ako se paket
aranžman ne izvršava pravilno ili ako se promijene određene okolnosti.
(30) Budući da se paket aranžmani često kupuju puno prije njihova izvršenja, može doći do nepredviđenih događaja.
Stoga bi putnik pod određenim uvjetima trebao imati pravo prenijeti ugovor o putovanju u paket aranžmanu na
drugog putnika. U takvim bi situacijama organizator trebao moći ostvariti povrat svojih troškova, primjerice ako
podugovaratelj zahtijeva naknadu za promjenu imena putnika ili poništavanje vozne karte i izdavanje nove.
(31) Putnici bi također trebali moći raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu u bilo kojem trenutku prije
početka paket aranžmana uz plaćanje primjerene naknade za raskid ugovora koju se može opravdati, uzimajući u
obzir očekivanu uštedu troškova i prihod od pružanja usluga putovanja drugom korisniku. Oni bi trebali imati i
pravo raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora ako
izvanredne okolnosti koje se nisu mogle izbjeći znatno utječu na izvršenje paket aranžmana. To može, primjerice
obuhvaćati ratovanje, druge ozbiljne sigurnosne probleme kao što su terorizam, značajni rizici za ljudsko zdravlje
poput izbijanja teške bolesti na odredištu putovanja, ili prirodne katastrofe poput poplava i potresa ili vremenski
uvjeti zbog kojih nije moguće sigurno putovati na odredište dogovoreno u ugovoru o putovanju u paket
aranžmanu.
(32) U određenim situacijama organizator bi također trebao imati pravo raskinuti ugovor o putovanju u paket
aranžmanu prije početka paket aranžmana i bez plaćanja odštete, primjerice ako se ne dostigne minimalni broj
sudionika i ako je ta mogućnost pridržana u ugovoru. Organizator bi u tom slučaju trebao vratiti sva plaćanja
izvršena u vezi s paket aranžmanom.
(33) Organizatorima bi u određenim slučajevima trebalo dopustiti unošenje jednostranih izmjena u ugovor o
putovanju u paket aranžmanu. Međutim, putnici bi trebali imati pravo raskinuti ugovor o putovanju u paket
aranžmanu ako se izmjenama znatno mijenja bilo koja od glavnih značajki usluga putovanja. Takav primjerice
može biti slučaj ako se snižava kvalitetu ili vrijednost usluga putovanja. Promjene vremena polaska ili dolaska
(1) Vidjeti Direktivu 2000/31/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2000. o određenim pravnim aspektima usluga informacijskog
društva na unutarnjem tržištu, posebno elektroničke trgovine (Direktiva o elektroničkoj trgovini) (SL L 178, 17.7.2000., str. 1.) i
Direktivu 2006/123/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2006. o uslugama na unutarnjem tržištu (SL L 376,
27.12.2006., str. 36.), kao i Uredbu (EZ) br. 2111/2005 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2005. o uspostavi liste Zajednice
koja sadrži zračne prijevoznike na koje se primjenjuje zabrana letenja unutar Zajednice, o informiranju putnika u zračnom prometu o
identitetu zračnog prijevoznika koji obavlja let i stavljanju izvan snage članka 9. Direktive 2004/36/EZ (SL L 344, 27.12.2005., str. 15.),
Uredbu (EZ) br. 1107/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o pravima osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokret
ljivosti u zračnom prijevozu (SL L 204, 26.7.2006., str. 1),Uredbu (EZ) br. 1371/2007 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada
2007. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prometu (SL L 315, 3.12.2007., str. 14.)., Uredbu (EZ) br. 1008/2008 Europskog
parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o zajedničkim pravilima za obavljanje zračnog prijevoza u Zajednici (SL L 293, 31.10.2008.,
str. 3.), Uredbu (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o pravima putnika kada putuju morem ili
unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 (SL L 334, 17.12.2010., str. 1.). te Uredbu (EU) br. 181/2011
Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravima putnika u autobusnom prijevozu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004
(SL L 55, 28.2.2011., str. 1.).
L 326/6 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
naznačene u ugovoru o putovanju u paket aranžmanu trebalo bi smatrati značajnima ako bi one putniku,
primjerice, prouzročile znatne neugodnosti ili dodatne troškove, na primjer ponovno dogovaranje prijevoza ili
smještaja. Povećanja cijena trebala bi biti moguća samo ako je došlo do promjene u trošku goriva ili drugih
izvora energije za prijevoz putnika, promjene poreza ili naknada koje je uvela treća osoba koja nije izravno
uključena u izvršenje usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket aranžmanu odnosno
promjene deviznih tečajeva koji su relevantni za paket aranžman i samo ako je u ugovoru izričito pridržana
mogućnost takvog povećanja cijene te navedeno da putnik ima pravo na sniženje cijene koje odgovara sniženju
tih troškova. Ako organizator predloži povećanje cijene od više od 8 % ukupne cijene, putnik bi trebao imati
pravo raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja naknade za raskid ugovora.
(34) Primjereno je utvrditi posebna pravila o pravnoj zaštiti za slučaj nesukladnosti pri izvršenju ugovora o putovanju
u paket aranžmanu. Putnik bi trebao imati pravo na rješavanje problemâ, a kada znatan dio usluga putovanja
obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket aranžmanu nije moguće pružiti, putniku bi trebalo ponuditi
odgovarajuće alternativne aranžmane. Ako organizator ne ispravi nesukladnost u razumnom roku koji je odredio
putnik, putnik bi trebao moći to učiniti sam te zahtijevati naknadu nužnih troškova. U određenim slučajevima
određivanje roka ne bi trebalo biti potrebno, posebice ako je nesukladnost potrebno ispraviti odmah. To bi se
primjerice primjenjivalo u slučaju kad zbog kašnjenja autobusa koji osigurava organizator putnik mora putovati
taksijem kako bi na vrijeme stigao na svoj let. Putnici bi također trebali imati pravo na sniženje cijene, raskid
ugovora o putovanju u paket aranžmanu i/ili naknadu štete. Naknadom štete trebalo bi obuhvatiti i nematerijalnu
štetu, poput naknade za gubitak zadovoljstva u vezi s putovanjem ili odmorom zbog znatnih problema pri
izvršenju odgovarajućih usluga putovanja. Putnik bi trebao biti dužan obavijestiti organizatora, bez nepotrebnog
odgađanja i uzimajući u obzir okolnosti slučaja, o svakoj nesukladnosti koju utvrdi tijekom izvršenja usluge
putovanja obuhvaćene ugovorom o putovanju u paket aranžmanu. Neobavješćivanje može biti uzeto u obzir pri
utvrđivanju primjerenog sniženja cijene ili primjerene naknade štete ako se takvom obaviješću mogla izbjeći ili
umanjiti šteta.
(35) Kako bi se osigurala dosljednost, primjereno je odredbe ove Direktive uskladiti s međunarodnim konvencijama
kojima se uređuju usluge putovanja i sa zakonodavstvom Unije o pravima putnika. Kada je organizator
odgovoran za neizvršenje ili nepravilno izvršenje usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket
aranžmanu, organizator bi trebao moći pozvati se na ograničenja odgovornosti pružatelja usluga utvrđena u
međunarodnim konvencijama kao što su Montrealska konvencija iz 1999. o ujednačavanju određenih pravila u
međunarodnom zračnom prijevozu (1), Konvencija iz 1980. o međunarodnom željezničkom prijevozu (COTIF) (2)
te Atenska konvencija iz 1974. o prijevozu putnika i njihove prtljage morem (3). Ako zbog izvanrednih okolnosti
koje se nisu mogle izbjeći nije moguće osigurati pravodoban povratak putnika u mjesto polazišta, organizator bi
trebao snositi troškove potrebnog smještaja putnika tijekom razdoblja koje ne premašuje tri noći po putniku
osim ako su dulja razdoblja predviđena u postojećem ili budućem zakonodavstvu Unije o pravima putnika.
(36) Ovom se Direktivom ne bi smjelo utjecati na pravo putnika na podnošenje zahtjeva u skladu i s ovom
Direktivom i s drugim relevantnim zakonodavstvom Unije ili u skladu s međunarodnim konvencijama, tako da
putnici i dalje mogu svoje zahtjeve upućivati organizatoru, prijevozniku ili bilo kojoj drugoj odgovornoj stranci
odnosno, prema potrebi, bilo kojim odgovornim strankama. Trebalo bi precizirati da bi odštetu ili sniženje cijene
koji se odobravaju u skladu s ovom Direktivom i odštetu ili sniženje cijene koji se odobravaju u skladu s drugim
relevantnim zakonodavstvom Unije ili u skladu s međunarodnim konvencijama trebalo oduzeti jedne od drugih
kako bi se izbjeglo prekomjernu odštetu. Odgovornošću organizatora ne bi se smjelo dovoditi u pitanje pravo
traženja regresne naknade od trećih osoba, uključujući pružatelje usluga.
(37) Ako se putnik tijekom putovanja ili odmora nađe u poteškoćama, organizator bi trebao biti dužan pružiti mu
primjerenu pomoć bez nepotrebnog odgađanja. Takva pomoć bi se, prema potrebi, trebala sastojati uglavnom od
pružanja informacija o pitanjima poput zdravstvenih usluga, lokalnih tijela i konzularne pomoći, kao i od
praktične pomoći, primjerice u vezi sa sredstvima daljinske komunikacije i alternativnim putnim aranžmanima.
(1) Odluka Vijeća 2001/539/EZ od 5. travnja 2001. o zaključku Europske zajednice o Konvenciji za ujednačavanje određenih pravila u
međunarodnom zračnom prijevozu (Montrealska konvencija) (SL L 194, 18.7.2001., str. 38.).
(2) Odluka Vijeća 2013/103/EU od 16. lipnja 2011. o potpisivanju i sklapanju Sporazuma između Europske unije i Međuvladine
organizacije za međunarodni željeznički promet o pristupanju Europske unije Konvenciji o međunarodnom željezničkom prijevozu
(COTIF) od 9. svibnja 1980., kako je izmijenjena Protokolom iz Vilniusa od 3. lipnja 1999. (SL L 51, 23.2.2013., str. 1.).
(3) Odluka Vijeća 2012/22/EU od 12. prosinca 2011. o pristupanju Europske unije Protokolu iz 2002. uz Atensku konvenciju o prijevozu
putnika i njihove prtljage morem iz 1974., izuzev njegovih članaka 10. i 11. (SL L 8, 12.1.2012., str. 1.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/7
(38) Komisija je u svojoj Komunikaciji od 18. ožujka 2013. naslovljenoj „Zaštita putnika u slučaju nesolventnosti
zračnog prijevoznika” utvrdila mjere za poboljšanje zaštite putnika u slučaju nesolventnosti zračnog prijevoznika,
uključujući bolje izvršavanje Uredbe (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1) i Uredbe (EZ)
br. 1008/2008 te uključivanjem dionika iz industrijskog sektora, a u slučaju neuspjeha tih mjera moglo bi se
razmotriti odgovarajuću zakonodavnu mjeru. Ta se Komunikacija odnosi na kupnju jedne pojedinačne sastavnice,
to jest usluga zračnog prijevoza, te se zbog toga ne odnosi na zaštitu u slučaju nesolventnosti za paket
aranžmane i za povezane putne aranžmane.
(39) Države članice trebale bi osigurati da putnici koji kupuju paket aranžman imaju punu zaštitu u slučaju
nesolventnosti organizatora. Države članice u kojima organizatori imaju poslovni nastan trebale bi osigurati da
oni, u slučaju nesolventnosti organizatora, pruže jamčevinu za povrat svih plaćanja izvršenih od strane putnika ili
u ime putnika te za repatrijaciju putnika ako paket aranžman uključuje prijevoz putnika. Međutim, trebalo bi biti
moguće putnicima ponuditi nastavak paket aranžmana. Iako zadržavaju diskrecijsko pravo u vezi s načinom na
koji treba organizirati zaštitu u slučaju nesolventnosti, države članice trebale bi osigurati da zaštita bude
djelotvorna. Djelotvornost podrazumijeva da bi zaštita trebala postati dostupna čim se, uslijed problema
organizatora s likvidnošću, usluge putovanja ne izvršavaju, neće biti izvršene ili će tek djelomično biti izvršene, ili
ako pružatelji usluga zahtijevaju od putnika da za te usluge plate. Države članice trebale bi moći zahtijevati da
organizatori putnicima izdaju potvrdu u kojoj se navodi da oni imaju izravan, na pravu utemeljen zahtjev protiv
pružatelja zaštite u slučaju nesolventnosti.
(40) Kako bi zaštita u slučaju nesolventnosti bila djelotvorna, ona bi trebala pokrivati predvidive iznose plaćanja na
koje utječe nesolventnost trgovca i, prema potrebi, predvidivi trošak repatrijacija. To znači da bi zaštita trebala
biti dostatna da pokrije sva predvidiva plaćanja izvršena od strane ili u ime putnika u vezi s paket aranžmanima
u vrhuncu sezone, uzimajući u obzir razdoblje između primitka tih plaćanja i završetka putovanja ili odmora,
kao i, prema potrebi, predvidivi trošak repatrijacija. To će općenito značiti da jamčevina mora pokriti dostatno
visoki postotak organizatorovog prometa s obzirom na paket aranžmane te može ovisiti o čimbenicima poput
vrste prodanih paket aranžmana, uključujući način prijevoza, odredište putovanja i bilo koja pravna ograničenja
ili obveze organizatora u vezi s iznosima predujmova koje on smije primiti i njihovog rasporeda prije početka
paket aranžmana. Iako se potreban iznos pokrića može izračunati na temelju najnovijih podataka o poslovanju,
primjerice na temelju prometa ostvarenog u posljednjoj poslovnoj godini, organizatore bi ipak trebalo obvezati
da prilagode zaštitu za slučaj nesolventnosti u slučaju povećanih rizika, uključujući znatno povećanje prodaje
paket aranžmana. Međutim, djelotvorna zaštita u slučaju nesolventnosti ne bi trebala značiti da se moraju uzimati
u obzir vrlo niski rizici, kao što je primjerice istovremena nesolventnost više najvećih organizatora, ako bi to
nerazmjerno utjecalo na trošak zaštite i tako umanjilo njezinu djelotvornost. U takvim slučajevima jamstvo za
povrat moguće je ograničiti.
(41) S obzirom na razlike u nacionalnom pravu i praksi u odnosu na stranke ugovora o putovanju u paket aranžmanu
i primitak plaćanja izvršenih od strane ili u ime putnika, državama članicama trebalo bi dopustiti da od
prodavateljâ zahtijevaju i ugovaranje zaštite u slučaju nesolventnosti.
(42) U skladu s Direktivom 2006/123/EZ, primjereno je utvrditi pravila kako bi se spriječilo da obveze u vezi sa
zaštitom u slučaju nesolventnosti djeluju kao prepreka slobodnom kretanju usluga i slobodi poslovnog nastana.
Države članice trebalo bi stoga obvezati da priznaju zaštitu u slučaju nesolventnosti prema pravu države članice u
kojoj se poslovni nastan nalazi. Kako bi se u vezi sa zaštitom u slučaju nesolventnosti olakšali administrativna
suradnja i nadzor nad organizatorima te, prema potrebi, prodavateljima, koji djeluju u različitim državama
članicama, države članice trebalo bi obvezati da odrede središnje kontaktne točke.
(43) Trgovce koji omogućuju povezane putne aranžmane trebalo bi obvezati da obavijeste putnike o tome da oni ne
kupuju paket aranžman i da su za pravilno izvršenje njihovih ugovora odgovorni isključivo pojedinačni pružatelji
usluga putovanja. Trgovce koji omogućuju povezane putne aranžmane trebalo bi također obvezati da pruže
zaštitu u slučaju nesolventnosti za povrat plaćanja koja su primili i, ako su odgovorni za prijevoz putnika, za
repatrijaciju putnika, te bi oni trebali na odgovarajući način obavijestiti putnike. Trgovci odgovorni za izvršenje
pojedinačnih ugovora koji su dio povezanog putnog aranžmana podliježu općem zakonodavstvu Unije o zaštiti
potrošača i sektorskom zakonodavstvu Unije.
(1) Uredba (EZ) br. 261/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004. o utvrđivanju općih pravila odštete i pomoći putnicima u
slučaju uskraćenog ukrcaja i otkazivanja ili dužeg kašnjenja leta u polasku te o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 295/91 (SL L 46,
17.2.2004., str. 1.).
L 326/8 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
(44) Prilikom utvrđivanja pravila o sustavima zaštite u slučaju nesolventnosti za paket aranžmane i povezane putne
aranžmane države članice ne bi trebalo sprečavati da uzmu u obzir posebnu situaciju manjih poduzeća,
istodobno osiguravajući jednaku razinu zaštite za putnike.
(45) Putnike bi trebalo zaštititi od pogrešaka do kojih dolazi u postupku rezerviranja paket aranžmana i povezanih
putnih aranžmana.
(46) Trebalo bi potvrditi da se putnici ne mogu odreći prava koja proizlaze iz ove Direktive i da organizatori ili
trgovci koji omogućuju povezane putne aranžmane ne smiju izbjegavati svoje obveze tvrdeći da djeluju samo kao
pružatelj usluge putovanja, posrednik ili u bilo kojem drugom svojstvu.
(47) Države članice trebale bi utvrditi pravila o sankcijama za povrede nacionalnih odredaba kojima se prenosi ova
Direktiva i osigurati da se one provode. Te bi sankcije trebale biti djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće.
(48) Zbog donošenja ove Direktive potrebno je prilagoditi određene zakonodavne akte Unije o zaštiti potrošača.
Posebno bi trebalo precizirati da se Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća (1) primjenjuje na
povrede ove Direktive. Također, uzimajući u obzir činjenicu da se Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i
Vijeća (2) u svojem sadašnjem obliku ne primjenjuje na ugovore obuhvaćene Direktivom 90/314/EEZ, potrebno je
izmijeniti Direktivu 2011/83/EU kako bi se osiguralo da se ona i dalje primjenjuje na pojedinačne usluge
putovanja koje su dio povezanog putnog aranžmana ako te pojedinačne usluge nisu na neki drugi način
isključene iz područja primjene Direktive 2011/83/EU, te da se određena prava potrošača utvrđena u toj Direktivi
primjenjuju i na paket aranžmane.
(49) Ovom Direktivom ne dovode se u pitanje pravila o zaštiti osobnih podataka utvrđena u Direktivi 95/46/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća (3) niti pravila Unije o međunarodnom privatnom pravu, uključujući Uredbu (EZ)
br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća (4).
(50) Trebalo bi precizirati da bi se regulatorni zahtjevi ove Direktive u odnosu na zaštitu u slučaju nesolventnosti i
informacije u vezi s povezanim putnim aranžmanima trebali primjenjivati i na trgovce koji nemaju poslovni
nastan u državi članici, a koji svoje djelatnosti, u smislu Uredbe (EZ) br. 593/2008 i Uredbe (EU) br. 1215/2012
Europskog parlamenta i Vijeća (5), na bilo koji način usmjeravaju na jednu ili na više država članica.
(51) S obzirom na to da cilj ove Direktive, to jest doprinijeti pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i
ostvarivanju visoke te što jedinstvenije razine zaštite potrošača, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego
se zbog njegovog opsega on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s
načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti
utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.
(52) Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela koja su priznata Poveljom Europske unije o temeljnim
pravima. Ovom se Direktivom posebno poštuje sloboda poduzetništva utvrđena u članku 16. Povelje, uz
osiguravanje visoke razine zaštite potrošača unutar Unije, u skladu s člankom 38. Povelje.
(1) Uredba (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o suradnji između nacionalnih tijela odgovornih za
provedbu zakona o zaštiti potrošača (Uredba o suradnji u zaštiti potrošača) (SL L 364, 9.12.2004., str. 1.).
(2) Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i
Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 304, 22.11.2011., str. 64.).
(3) Direktiva 95/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. listopada 1995. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o
slobodnom protoku takvih podataka (SL L 281, 23.11.1995., str. 31.).
(4) Uredba (EZ) br. 593/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 2008. o pravu koje se primjenjuje na ugovorne obveze (Rim I)
(SL L 177, 4.7.2008., str. 6.).
(5) Uredba (EU) br. 1215/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2012. o nadležnosti, priznavanju i izvršenju sudskih odluka
u građanskim i trgovačkim stvarima (SL L 351, 20.12.2012., str. 1.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/9
(53) U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije o dokumentima s objašnjenjima od
28. rujna 2011. (1), države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o svojim mjerama
prenošenja priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava odnos između sastavnica direktive i odgova
rajućih dijelova nacionalnih instrumenata prenošenja. U pogledu ove Direktive zakonodavac smatra da je dostava
takvih dokumenata opravdana.
POGLAVLJE I.
Članak 1.
Predmet
Svrha ove Direktive jest doprinijeti pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta i ostvarivanju visoke i što jedinstvenije
razine zaštite potrošača približavanjem određenih aspekata zakona i drugih propisa država članica u vezi s ugovorima
između putnika i trgovaca o putovanjima u paket aranžmanu i povezanim putnim aranžmanima.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Direktiva primjenjuje na paket aranžmane koje trgovci nude na prodaju ili prodaju putnicima i na
povezane putne aranžmane koje trgovci omogućuju putnicima.
(a) paket aranžmane i povezane putne aranžmane koji obuhvaćaju razdoblje kraće od 24 sata osim ako je uključeno
noćenje;
(b) paket aranžmane i povezane putne aranžmane koje se omogućuje povremeno i na neprofitnoj osnovi i to samo
ograničenoj skupini putnika;
(c) paket aranžmane i povezane putne aranžmane kupljene na temelju općeg sporazuma za organiziranje poslovnih
putovanja između trgovca i druge fizičke ili pravne osobe koja djeluje u svrhe povezane sa svojom trgovačkom,
poslovnom, obrtničkom ili profesionalnom djelatnošću.
3. Ovom se Direktivom ne utječe na opće nacionalno ugovorno pravo, poput pravila o valjanosti, sastavljanju ili
učinku ugovora, ako aspekti općeg ugovornog prava nisu uređeni u ovoj Direktivi.
Članak 3.
Definicije
(b) smještaj koji nije neodvojivi dio prijevoza putnika i nije u boravišne svrhe;
(c) iznajmljivanje automobila, drugih motornih vozila u smislu članka 3. stavka 11. Direktive 2007/46/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća (1) ili motocikala za koje se zahtijeva vozačka dozvola kategorije A u skladu s
člankom 4. stavkom 3. točkom (c) Direktive 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (2);
(d) bilo koja druga turistička usluga koja nije neodvojivi dio usluge putovanja u smislu točaka (a), (b) ili (c);
2. „paket aranžman” znači kombinacija najmanje dviju različitih vrsta usluga putovanja za potrebe istog putovanja ili
odmora ako:
(a) te usluge kombinira jedan trgovac, između ostalog na zahtjev ili u skladu s izborom putnika, prije nego što je
sklopljen jedinstveni ugovor o svim uslugama; ili
(b) neovisno o tome jesu li sklopljeni zasebni ugovori s pojedinačnim pružateljima usluga putovanja, ako se te
usluge:
i. kupuju na jednoj prodajnoj točki i ako su odabrane prije nego što je putnik pristao platiti;
iii. oglašavaju ili prodaju pod nazivom „paket aranžman” ili pod sličnim nazivom;
iv. kombiniraju nakon sklapanja ugovora kojim trgovac putniku daje pravo da bira između različitih vrsta
usluga putovanja; ili
v. kupuju od pojedinačnih trgovaca putem povezanih postupaka online rezerviranja kada trgovac s kojim je
sklopljen prvi ugovor dostavlja ime putnika, podatke o plaćanju i adresu e-pošte drugom trgovcu ili
trgovcima, a ugovor s drugim trgovcem ili trgovcima sklopljen je najkasnije 24 sata nakon potvrde
rezervacije prve usluge putovanja.
Kombinacija usluga putovanja kada se najviše jednu vrstu usluga putovanja, kako je navedeno u točki 1.
točkama (a), (b) i (c), kombinira s jednom ili više turističkih usluga, kako je navedeno u točki 1. točki (d), nije
paket aranžman ako zadnje navedene usluge:
(a) ne čine znatan dio vrijednosti kombinacije, nisu oglašavane kao bitno obilježje kombinacije niti na neki
drugi način predstavljaju bitno obilježje kombinacije; ili
(b) su odabrane i kupljene tek nakon što je počelo izvršenje usluge putovanja, kako je navedeno u točki 1.
točkama (a), (b) ili (c);
3. „ugovor o putovanju u paket aranžmanu” znači ugovor o paket aranžmanu kao cjelini ili, ako se paket aranžman
pruža u okviru zasebnih ugovora, svi ugovori koji obuhvaćaju usluge putovanja uključene u paket aranžman;
4. „početak paket aranžmana” znači početak izvršenja usluga putovanja uključenih u paket aranžman;
5. „povezani putni aranžman” znači najmanje dvije različite vrste usluga putovanja kupljene za potrebe istog putovanja
ili odmora koje ne predstavljaju paket aranžman, i koji za posljedicu imaju sklapanje zasebnih ugovora s
pojedinačnim pružateljima usluga putovanja, ako trgovac:
(a) prilikom jednog posjeta svojoj prodajnoj točki ili jednog kontakta s njome putnicima omogućuje zaseban odabir
i zasebno plaćanje svake usluge putovanja; ili
(1) Direktiva 2007/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 5. rujna 2007. o uspostavi okvira za homologaciju motornih vozila i njihovih
prikolica te sustava, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila (Okvirna direktiva) (SL L 263,
9.10.2007., str. 1.).
(2) Direktiva 2006/126/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 20. prosinca 2006. o vozačkim dozvolama (SL L 403, 30.12.2006., str. 18.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/11
(b) omogućuje ciljanu kupnju najmanje jedne dodatne usluge putovanja od drugog trgovca ako je ugovor s tim
drugim trgovcem sklopljen najkasnije 24 sata nakon potvrde rezervacije prve usluge putovanja.
Ako je kupljena najviše jedna vrsta usluge putovanja, kako je navedeno u točki 1. točkama (a), (b) ili (c) i jedna ili
više turističkih usluga, kako je navedeno u točki 1. točki (d), one ne predstavljaju povezani putni aranžman ako
zadnje navedene usluge ne čine znatan dio kombinirane vrijednosti usluga i nisu oglašavane kao bitno obilježje
kombinacije niti na neki drugi način predstavljaju bitno obilježje putovanja ili odmora.
6. „putnik” znači svaka osoba koja želi sklopiti ugovor u okviru područja primjene ove Direktive ili koja ima pravo
putovati na temelju ugovora sklopljenog u okviru područja primjene ove Direktive;
7. „trgovac” znači svaka fizička ili svaka pravna osoba, neovisno o tome je li u privatnom ili javnom vlasništvu, koja u
vezi s ugovorima obuhvaćenima ovom Direktivom djeluje, između ostalog i putem drugih osoba koje djeluju u
njezino ime ili za njezin račun, u svrhe povezane sa svojom trgovačkom, poslovnom, obrtničkom ili profesionalnom
djelatnošću, bilo da djeluje u svojstvu organizatora, prodavatelja, trgovca koji omogućuje povezani putni aranžman
ili kao pružatelj usluge putovanja;
8. „organizator” znači trgovac koji izravno ili putem drugog trgovca odnosno zajedno s drugim trgovcem kombinira i
prodaje ili nudi na prodaju paket aranžmane ili trgovac koji dostavlja podatke o putniku drugom trgovcu u skladu s
točkom 2. točkom (b) podtočkom v.;
9. „prodavatelj” znači trgovac koji nije organizator, a koji prodaje ili nudi na prodaju paket aranžmane koje kombinira
organizator;
10. „poslovni nastan” znači poslovni nastan kako je definiran u članku 4. točki 5. Direktive 2006/123/EZ;
11. „trajni nosač podataka” znači svako sredstvo koje putniku ili trgovcu omogućuje pohranu informacija koje su mu
osobno upućene i kojima može naknadno pristupati tijekom određenog vremena u svrhe za koje su te informacije
namijenjene i koje omogućuje nepromijenjenu reprodukciju pohranjenih informacija;
12. „izvanredne okolnosti koje se nisu mogle izbjeći” znači situacija izvan kontrole stranke koja se poziva na takvu
situaciju i čije se posljedice nisu mogle izbjeći čak i da su poduzete sve razumne mjere;
13. „nesukladnost” znači neizvršenje ili nepravilno izvršenje usluga putovanja uključenih u paket aranžman;
15. „prodajna točka” znači svaki maloprodajni objekt, bilo nekretnina ili pokretnina, ili internetska stranica za
maloprodaju ili sličan online sustav za prodaju, između ostalog kad se internetske stranice za maloprodaju ili online
sustavi za prodaju putnicima predstavljaju kao jedinstven sustav, uključujući telefonsku službu;
16. „repatrijacija” znači povratak putnika na mjesto polazišta ili na drugo mjesto o kojem su se ugovorne stranke
suglasile.
Članak 4.
Razina usklađenosti
Osim ako je u ovoj Direktivi drukčije predviđeno, države članice u svojem nacionalnom pravu ne održavaju niti u njega
uvode odredbe koje odstupaju od odredaba utvrđenih u ovoj Direktivi, uključujući strože ili manje stroge odredbe
kojima bi se osigurala različita razina zaštite putnika.
L 326/12 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
POGLAVLJE II.
Članak 5.
Predugovorne informacije
1. Države članice osiguravaju da, prije nego što se putnik obveže bilo kojim ugovorom o putovanju u paket
aranžmanu ili bilo kojom odgovarajućom ponudom, organizator, kao i prodavatelj ako se paket aranžman prodaje
putem prodavatelja, putniku pruže odgovarajuće standardne informacije putem odgovarajućeg obrasca kako je naveden
u Prilogu I. dijelu A ili dijelu B, te sljedeće informacije ako su one relevantne za paket aranžman:
i. odredište/odredišta, plan putovanja i razdoblja boravka, s datumima te, ako je uključen smještaj, broj uključenih
noćenja;
ii. sredstva, značajke i kategorije prijevoza, mjesto polaska i povratka s datumom i vremenom, odnosno mjesta i
trajanje usputnog zaustavljanja te prometne veze.
Ako točno vrijeme još nije određeno, organizator i, prema potrebi, prodavatelj obavješćuju putnika o
približnom vremenu polaska i povratka;
iii. lokacija, glavne karakteristike i, prema potrebi, turistička kategorija smještaja u skladu s pravilima odredišne
zemlje;
v. posjeti, izlet/izleti ili druge usluge uključene u ukupnu cijenu dogovorenu za paket aranžman;
vi. ako to nije očito iz konteksta, informacija o tome pruža li se putniku neka od usluga putovanja u okviru grupe
i, ako je slučaj takav te kada je to moguće, informacija o približnoj veličini grupe;
vii. ako putnikovo korištenje drugim turističkim uslugama ovisi o djelotvornoj usmenoj komunikaciji, jezik na
kojem će te usluge biti pružene; i
viii. jesu li putovanje ili odmor općenito prikladni za osobe sa smanjenom pokretljivošću te na zahtjev putnika
precizne informacije o prikladnosti putovanja ili odmora uzimajući u obzir potrebe putnika;
(b) tvrtka i geografska adresa organizatora te, prema potrebi, prodavatelja, kao i njihov telefonski broj i, prema potrebi,
adresa e-pošte;
(c) ukupna cijena paket aranžmana uključujući poreze i, prema potrebi, sve dodatne naknade, pristojbe i ostale troškove
ili, ako te troškove nije moguće u razumnoj mjeri izračunati prije sklapanja ugovora, naznaku vrste dodatnih
troškova koje će putnik možda morati snositi;
(d) načine plaćanja, uključujući bilo koji iznos ili postotak cijene koje treba platiti kao predujam te raspored plaćanja
preostalog iznosa, ili financijska jamstava koja putnik treba platiti ili osigurati;
(e) najmanji broj osoba potreban za ostvarivanje paket aranžmana i rok iz članka 12. stavka 3. točke (a) prije početka
paket aranžmana za mogući raskid ugovora ako taj broj ne bude dosegnut;
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/13
(f) opće informacije o uvjetima odredišne zemlje u vezi s putovnicama i vizama, uključujući približno trajanje razdoblja
za pribavljanje viza te informacije o zdravstvenim formalnostima odredišne zemlje;
(g) informacija da putnik može raskinuti ugovor u bilo kojem trenutku prije početka paket aranžmana uz plaćanje
primjerene naknade za raskid ugovora ili, prema potrebi, standardnih naknada za raskid ugovora koje zahtijeva
organizator, u skladu s člankom 12. stavkom 1.;
(h) informacije o neobveznom ili obveznom osiguranju radi pokrivanja troška raskida ugovora od strane putnika ili
troška pružanja pomoći, uključujući repatrijaciju, u slučaju nesreće, bolesti ili smrti.
Za ugovore o putovanju u paket aranžmanu sklopljene telefonom organizator i, prema potrebi, prodavatelj,
pružaju putniku standardne informacije navedene u Prilogu I. dijelu B i informacije navedene u prvom podstavku
točkama od (a) do (h).
2. U odnosu na paket aranžmane, kako su definirani u članku 3. točki 2. točki (b) podtočki v., organizator i trgovac
kojima se podaci dostavljaju osiguravaju da, prije nego što se putnik obveže ugovorom ili bilo kojom odgovarajućom
ponudom, i jedan i drugi putniku pruže informacije navedene u stavku 1. prvom podstavku točkama od (a) do (h) ovog
članka ako je to relevantno za odgovarajuće usluge putovanja koje oni nude. Organizator istodobno, putem obrasca
navedenog u Prilogu I. dijelu C, također pruža standardne informacije.
3. Informacije iz stavaka 1. i 2. moraju se pružiti na jasan, razumljiv i lako uočljiv način. Kada se te informacije
pružaju u pisanom obliku, one moraju biti čitljive.
Članak 6.
1. Države članice osiguravaju da informacije koje se putniku pružaju u skladu s člankom 5. stavkom 1. prvim
podstavkom točkama (a), (c), (d), (e) i (g) čine sastavni dio ugovora o putovanju u paket aranžmanu i da se ne mijenjaju
osim ako se ugovorne stranke o tome izričito drukčije suglase. Organizator i, prema potrebi, prodavatelj, na jasan,
razumljiv i lako uočljiv način dostavljaju putniku, prije sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu, sve izmjene
predugovornih informacija.
2. Ako organizator i, prema potrebi, prodavatelj, nisu ispunili zahtjeve u vezi s informiranjem o dodatnim
naknadama, pristojbama ili ostalim troškovima iz članka 5. stavka 1. prvog podstavka točke (c) prije sklapanja ugovora
o putovanju u paket aranžmanu, putnik ne snosi te naknade, pristojbe ili ostale troškove.
Članak 7.
Sadržaj ugovora o putovanju u paket aranžmanu i dokumenti koje treba dostaviti prije početka paket
aranžmana
1. Države članice osiguravaju da ugovori o putovanju u paket aranžmanu budu sastavljeni na jasnom i razumljivom
jezikom te da budu čitljivi ako su u pisanom obliku. Pri sklapanju ugovora o putovanju u paket aranžmanu ili bez
nepotrebnog odgađanja nakon njegova sklapanja, organizator ili prodavatelj putniku pružaju primjerak ugovora ili
potvrdu o tom ugovoru na trajnom nosaču podataka. Putnik ima pravo zahtijevati primjerak u papirnatom obliku ako je
ugovor o putovanju u paket aranžmanu sklopljen u istovremenoj fizičkoj prisutnosti stranaka.
U odnosu na ugovore sklopljene izvan poslovnih prostorija, kako su definirani u članku 2. točki 8. Direktive
2011/83/EU, putniku se pruža primjerak ugovora o putovanju u paket aranžmanu ili potvrda o tom ugovoru u
papirnatom obliku ili, ako se putnik s time složi, na drugom trajnom nosaču podataka.
2. U ugovoru o putovanju u paket aranžmanu ili potvrdi o tom ugovoru navodi se puni sadržaj dogovora koji
uključuje sve informacije iz članka 5. stavka 1. prvog podstavka točaka od (a) do (h) i sljedeće informacije:
i. odgovoran za pravilno izvršenje svih usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom u skladu s člankom 13.; i
ii. dužan pružiti pomoć ako se putnik nađe u poteškoćama u skladu s člankom 16.;
(c) naziv subjekta zaduženog za zaštitu u slučaju nesolventnosti i njegove podatke za kontakt, uključujući njegovu
geografsku adresu, te, prema potrebi, naziv nadležnog tijela koje je dotična država članica imenovala u tu svrhu i
njegove podatke za kontakt;
(d) ime, adresu, telefonski broj, adresu e-pošte i, prema potrebi, broj telefaksa lokalnog predstavnika organizatora,
kontaktne točke ili druge službe koji putniku omogućuju da brzo stupi u kontakt s organizatorom i učinkovito
komunicira s njime, kako bi zatražio pomoć ako se nađe u poteškoćama ili kako bi se požalio na svaku
nesukladnost koju utvrdi tijekom izvršenja paket aranžmana;
(e) informacija da putnik mora prijaviti svaku nesukladnost koju utvrdi tijekom izvršenja paket aranžmana u skladu s
člankom 13. stavkom 2.;
(f) ako maloljetnici bez pratnje roditelja ili druge ovlaštene osobe putuju na temelju ugovora o putovanju u paket
aranžmanu koji uključuje smještaj, informacije kojima se omogućuje izravan kontakt s maloljetnikom ili osobom
odgovornom za maloljetnika u mjestu boravka maloljetnika;
(g) informacije o dostupnim unutarnjim postupcima za rješavanje pritužbi i mehanizmima za alternativno rješavanje
sporova („ARS”) na temelju Direktive 2013/11/EU Europskog parlamenta i Vijeća (1) te prema potrebi o subjektu za
ARS kojim je trgovac obuhvaćen te o platformi za online rješavanje sporova na temelju Uredbe (EU) br. 524/2013
Europskog parlamenta i Vijeća (2);
(h) informacije o pravu putnika da ugovor prenese na drugog putnika u skladu s člankom 9.
3. U odnosu na paket aranžmane kako su definirani u članku 3. točki 2. točki (b) podtočki v. trgovac kojem su
podaci dostavljeni obavješćuje organizatora o sklapanju ugovora koji dovodi do sastavljanja paket aranžmana. Trgovac
organizatoru pruža informacije potrebne da bi on mogao ispuniti svoje obveze kao organizator.
Čim je organizator primio obavijest da je paket aranžman sastavljen, organizator putniku na trajnom nosaču podataka
pruža informacije iz stavka 2. točaka od (a) do (h).
5. Organizator pravovremeno prije početka paket aranžmana dostavlja putniku potrebne priznanice, vaučere i karte,
informacije o predviđenim vremenima polaska i, prema potrebi, roku za registraciju, kao i o predviđenim vremenima za
mjesta usputnog zaustavljanja, prometnim vezama i dolasku.
Članak 8.
Teret dokaza
U pogledu ispunjavanja zahtjeva u vezi s informiranjem utvrđenih u ovom poglavlju teret dokaza je na trgovcu.
(1) Direktiva 2013/11/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o alternativnom rješavanju potrošačkih sporova i izmjeni
Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Direktiva o alternativnom rješavanju potrošačkih sporova) (SL L 165, 18.6.2013.,
str. 63.).
(2) Uredba (EU) br. 524/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. svibnja 2013. o online rješavanju potrošačkih sporova i izmjeni Uredbe
(EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2009/22/EZ (Uredba o online rješavanju potrošačkih sporova) (SL L 165, 18.6.2013., str. 1.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/15
POGLAVLJE III.
Članak 9.
1. Države članice osiguravaju da putnik može, nakon što je o tome na trajnom nosaču podataka i u razumnom roku
prije početka paket aranžmana obavijestio organizatora, prenijeti ugovor o putovanju u paket aranžmanu na osobu koja
ispunjava sve uvjete koji se primjenjuju na taj ugovor. Obavijest poslana najkasnije sedam dana prije početka paket
aranžmana se u svakom slučaju smatra obaviješću u razumnom roku.
2. Prenositelj i primatelj ugovora o putovanju u paket aranžmanu solidarno su odgovorni za plaćanje iznosa koji se
duguje i za sve dodatne naknade, pristojbe ili ostale troškove koji proizlaze iz prijenosa. Organizator obavješćuje
prenositelja o stvarnim troškovima prijenosa. Ti troškovi ne smiju biti nerazumni i ne smiju premašiti stvarni trošak
organizatora zbog prijenosa ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
3. Organizator prenositelju pruža dokaze za dodatne naknade, pristojbe ili ostale troškove koji proizlaze iz prijenosa
ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
Članak 10.
Izmjena cijene
1. Države članice osiguravaju da se nakon sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu cijene smiju povećati
samo ako je ugovorom izričito pridržana ta mogućnost te se u njemu navodi da putnik ima pravo na sniženje cijene u
skladu sa stavkom 4. U tom se slučaju u ugovoru o putovanju u paket aranžmanu navodi način izračunavanja korekcija
cijene. Povećanja cijene moguća su isključivo kao izravna posljedica promjena:
(a) cijene prijevoza putnika koje su proizašle iz troška goriva ili drugih izvora energije;
(b) visine poreza ili naknada za usluge putovanja obuhvaćene ugovorom koje određuju treće osobe koje nisu izravno
uključene u izvršenje paket aranžmana, uključujući turističke poreze, pristojbe za slijetanje ili naknade za ukrcaj ili
iskrcaj u lukama i zračnim lukama; ili
2. Ako povećanje cijene iz stavka 1. ovog članka premaši 8 % ukupne cijene paket aranžmana, primjenjuje se
članak 11. stavci od 2. do 5.
3. Povećanje cijene, bez obzira na njegovu veličinu, moguće je samo ako organizator na trajnom nosaču podataka i
najkasnije 20 dana prije početka paket aranžmana o tome na jasan i razumljiv način obavijesti putnika, uz obrazloženje
tog povećanja i izračun.
4. Ako je ugovorom o putovanju u paket aranžmanu utvrđena mogućnost povećanja cijene, putnik ima pravo na
sniženje cijene koje odgovara bilo kojem sniženju troškova iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) do kojeg dođe nakon
sklapanja ugovora i prije početka paket aranžmana.
5. U slučaju sniženja cijene organizator ima pravo oduzeti stvarne administrativne troškove od iznosa povrata koji
duguje putniku. Organizator na zahtjev putnika pruža dokaze za te administrativne troškove.
L 326/16 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Članak 11.
1. Države članice osiguravaju da prije početka paket aranžmana organizator ne smije jednostrano izmijeniti uvjete
ugovora o putovanju u paket aranžmanu izuzev cijene, u skladu s člankom 10., osim ako:
(c) organizator na jasan, razumljiv i lako uočljiv način obavijesti putnika o izmjeni, na trajnom nosaču podataka.
2. Ako je organizator prije početka paket aranžmana prisiljen znatno izmijeniti bilo koju od glavnih značajki usluga
putovanja, kako je navedeno u članku 5. stavku 1. prvom podstavku točki (a), ili ne može ispuniti posebne zahtjeve,
kako su navedeni u članku 7. stavku 2. točki (a), ili predloži povećanje cijene paket aranžmana za više od 8 % u skladu s
člankom 10. stavkom 2., putnik može u razumnom roku koji odredi organizator:
Ako putnik raskine ugovor o putovanju u paket aranžmanu, putnik može prihvatiti, u slučaju da mu ga organizator
ponudi, zamjenski paket aranžman, ako je moguće, jednake ili više kvalitete.
3. Organizator putnika bez nepotrebnog odgađanja na jasan, razumljiv i lako uočljiv način na trajnom nosaču
podataka obavješćuje o:
(a) predloženim izmjenama iz stavka 2. i, prema potrebi, u skladu sa stavkom 4., njihovu utjecaju na cijenu paket
aranžmana;
(b) razumnom roku u kojem putnik mora organizatora obavijestiti o svojoj odluci u skladu sa stavkom 2.;
(c) posljedicama u slučaju da putnik ne odgovori u roku iz točke (b), u skladu s mjerodavnim nacionalnim pravom; i
4. Ako izmjene ugovora o putovanju u paket aranžmanu iz stavka 2. prvog podstavka ili zamjenskom paket
aranžmanu iz stavka 2. drugog podstavka za posljedicu imaju paket aranžman niže kvalitete ili cijene, putnik ima pravo
na primjereno sniženje cijene.
5. Ako se ugovor o putovanju u paket aranžmanu raskine u skladu sa stavkom 2. prvim podstavkom točkom (b)
ovog članka, a putnik ne prihvati zamjenski paket aranžman, organizator bez nepotrebnog odgađanja, a u svakom
slučaju u roku od najviše četrnaest dana nakon što je ugovor raskinut, vraća sva plaćanja izvršena od strane putnika ili u
ime putnika. Članak 14. stavci 2., 3., 4., 5. i 6. primjenjuju se mutatis mutandis.
Članak 12.
Raskid ugovora o putovanju u paket aranžmanu i pravo odustajanja prije početka paket aranžmana
1. Države članice osiguravaju da putnik može raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu u bilo kojem
trenutku prije početka paket aranžmana. Ako putnik raskine ugovor o putovanju u paket aranžmanu u skladu s ovim
stavkom, putnik može biti dužan organizatoru platiti primjerenu naknadu za raskid ugovora koju se može opravdati.
Ugovorom o putovanju u paket aranžmanu mogu se utvrditi razumne standardne naknade za raskid ugovora koje se
temelje na trenutku raskida ugovora prije početka paket aranžmana i očekivanim uštedama troškova te prihodu od
pružanja usluga putovanja drugom korisniku. U nedostatku standardnih naknada za raskid ugovora, iznos naknade za
raskid ugovora odgovara cijeni paket aranžmana umanjenoj za uštede troškova i prihod od pružanja usluga putovanja
drugom korisniku. Na zahtjev putnika organizator pruža obrazloženje za iznos naknada za raskid ugovora.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/17
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., putnik ima pravo raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu prije početka
paket aranžmana bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora u slučaju izvanrednih okolnosti koje se nisu mogle
izbjeći, a koje su nastupile na odredištu ili u njegovoj neposrednoj blizini i koje znatno utječu na izvršenje paket
aranžmana ili koje znatno utječu na prijevoz putnika na odredište. U slučaju raskida ugovora o putovanju u paket
aranžmanu u skladu s ovim stavkom putnik ima pravo na puni povrat svih plaćanja izvršenih za paket aranžman, ali
nema pravo na dodatnu odštetu.
3. Organizator može raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu i pružiti putniku puni povrat svih plaćanja
izvršenih za paket aranžman, ali ne odgovara za dodatnu odštetu ako:
(a) je broj osoba koje su prijavljene za paket aranžman manji od najmanjeg broja navedenog u ugovoru i ako
organizator obavijesti putnika o raskidu ugovora unutar roka utvrđenog u ugovoru, ali ne kasnije od:
i. 20 dana prije početka paket aranžmana u slučaju putovanja koja traju više od šest dana;
ii. sedam dana prije početka paket aranžmana u slučaju putovanja koja traju između dva i šest dana;
iii. 48 sati prije početka paket aranžmana u slučaju putovanja koja traju manje od dva dana;
ili
(b) organizatora u izvršenju ugovora spriječe izvanredne okolnosti koje se nisu mogle izbjeći te ako on putnika o
raskidu ugovora obavijesti bez nepotrebnog odgađanja prije početka paket aranžmana.
4. Organizator pruža sve povrate koje se zahtijeva u skladu sa stavcima 2. i 3. ili na temelju stavka 1. nadoknađuje
sva plaćanja izvršena od strane putnika ili u ime putnika za paket aranžman, koji su umanjeni za primjerenu naknadu
za raskid ugovora. Takvi povrati ili naknade isplaćuju se putniku bez nepotrebnog odgađanja, a u svakom slučaju
najkasnije u roku od 14 dana nakon što je ugovor o putovanju u paket aranžmanu raskinut.
5. U odnosu na ugovore sklopljene izvan poslovnih prostorija države članice mogu u svojem nacionalnom zakono
davstvu predvidjeti da putnik ima pravo, u roku od 14 dana nakon sklapanja ugovora, odustati od ugovora o putovanju
u paket aranžmanu bez navođenja razloga.
POGLAVLJE IV.
Članak 13.
1. Države članice osiguravaju da je za izvršenje usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom o putovanju u paket
aranžmanu odgovoran organizator, bez obzira na to mora li te usluge izvršiti sam organizator ili ih moraju izvršiti drugi
pružatelji usluga putovanja.
Države članice mogu održati ili uvesti u svoje nacionalno pravo odredbe prema kojima je i prodavatelj odgovoran za
izvršenje paket aranžmana. Odredbe članka 7. i poglavlja III., ovog poglavlja i poglavlja V. koje se primjenjuju na
organizatora u tom se slučaju mutatis mutandis primjenjuju i na prodavatelja.
2. Putnik bez nepotrebnog odgađanja i vodeći računa o okolnostima obavješćuje organizatora o svakoj nesukladnosti
koju utvrdi tijekom izvršenja usluge putovanja obuhvaćene ugovorom o putovanju u paket aranžmanu.
3. Ako bilo koja od usluga putovanja nije izvršena u skladu s ugovorom o putovanju u paket aranžmanu, organizator
ispravlja tu nesukladnost osim ako to:
(b) za sobom povlači nerazmjerne troškove, uzimajući u obzir opseg nesukladnosti i vrijednost usluga putovanja na koje
nesukladnost utječe.
L 326/18 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Ako organizator, u skladu s točkom (a) ili točkom (b) prvog podstavka ovog stavka, ne ispravi nesukladnost, primjenjuje
se članak 14.
4. Ne dovodeći u pitanje izuzeća utvrđena u stavku 3., ako organizator ne ispravi nesukladnost u razumnom roku
koji je odredio putnik, putnik to može učiniti sam te zahtijevati naknadu nužnih troškova. Nije potrebno da putnik
odredi rok ako organizator odbije ispraviti nesukladnost ili ako je nesukladnost potrebno ispraviti odmah.
5. Ako znatan dio usluga putovanja nije moguće pružiti kako je dogovoreno u ugovoru o putovanju u paket
aranžmanu, organizator nudi, bez dodatnih troškova za putnika, odgovarajuće alternativne aranžmane, kad je to
moguće, jednake ili više kvalitete od onih navedenih u ugovoru, za nastavak paket aranžmana, uključujući u slučaju kada
putniku nije pružen povratak u mjesto polazišta, onako kako je dogovoreno.
Ako predloženi alternativni putni aranžmani za posljedicu imaju paket aranžman niže kvalitete od one navedene u
ugovoru o putovanju u paket aranžmanu, organizator putniku odobrava primjereno sniženje cijene.
Putnik može odbiti predložene alternativne putne aranžmane samo ako oni nisu usporedivi s onim što je bilo
dogovoreno u ugovoru o putovanju u paket aranžmanu ili ako je odobreno sniženje cijene neadekvatno.
6. Ako nesukladnost znatno utječe na izvršenje paket aranžmana i ako organizator nije uspio ispraviti nesukladnost u
razumnom roku koji je odredio putnik, putnik može raskinuti ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja
naknade za raskid te zahtijevati, prema potrebi, sniženje cijene i/ili naknadu štete u skladu s člankom 14.
Ako nije moguće osigurati alternativne aranžmane ili ako putnik odbije predložene alternativne aranžmane u skladu sa
stavkom 5. trećim podstavkom ovog članka, putnik ima pravo, prema potrebi, na sniženje cijene i/ili naknadu štete u
skladu s člankom 14., bez raskidanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
Ako paket aranžman uključuje prijevoz putnikâ, organizator u slučajevima iz prvog i drugog podstavka osigurava i
repatrijaciju putnika jednakovrijednim prijevozom, bez nepotrebnog odgađanja i bez dodatnih troškova za putnika.
7. Kada zbog izvanrednih okolnosti koje se nisu mogle izbjeći nije moguće osigurati povratak putnika kako je
dogovoreno u ugovoru o putovanju u paket aranžmanu, organizator snosi troškove nužnog smještaja, ako je moguće
jednakovrijedne kategorije, tijekom razdoblja koje ne premašuje tri noći po putniku. Ako su u zakonodavstvu Unije o
pravima putnika koje se primjenjuje na relevantna prijevozna sredstva za povratak putnika predviđena dulja razdoblja,
primjenjuju se ta razdoblja.
8. Ograničenje troškova iz stavka 7. ovog članka ne primjenjuje se na osobe smanjene pokretljivosti, kako je
definirano u članku 2. točki (a) Uredbe (EZ) br. 1107/2006 te na bilo koju osobu koja ih prati, na trudnice i
maloljetnike bez pratnje, kao ni na osobe kojima je potrebna posebna medicinska pomoć pod uvjetom da je organizator
o njihovim posebnim potrebama obaviješten najmanje 48 sati prije početka paket aranžmana. Organizator se ne može
pozivati na izvanredne okolnosti koje se nisu mogle izbjeći radi ograničavanja odgovornosti u skladu sa stavkom 7.
ovog članka ako se dotični pružatelj prijevoznih usluga ne može pozivati na takve okolnosti u skladu sa zakono
davstvom Unije koje se primjenjuje.
Članak 14.
1. Države članice osiguravaju da putnik ima pravo na primjereno sniženje cijene za svako razdoblje tijekom kojeg je
postojala nesukladnost osim ako organizator dokaže da se nesukladnost može pripisati putniku.
2. Putnik ima pravo na primjerenu naknadu od organizatora za svaku štetu koju putnik pretrpi kao rezultat bilo koje
nesukladnosti. Naknada štete isplaćuje se bez nepotrebnog odgađanja.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/19
(b) se nesukladnost može pripisati trećoj osobi koja nije povezana s pružanjem usluga putovanja obuhvaćenih
ugovorom o putovanju u paket aranžmanu i da je nesukladnost nepredvidiva ili neizbježna; ili
(c) je do nesukladnosti došlo zbog izvanrednih okolnosti koje se nisu mogle izbjeći.
4. Ako se međunarodnim konvencijama koje obvezuju Uniju ograničuju opseg odštete koju je dužan platiti pružatelj
usluge koji pruža uslugu putovanja koja je dio paket aranžmana ili uvjeti pod kojima je on dužan platiti tu odštetu, ista
se ograničenja primjenjuju na organizatora. Ako se međunarodnim konvencijama koje ne obvezuju Uniju ograničuje
odšteta koju je dužan platiti pružatelj usluge, države članice na odgovarajući način mogu ograničiti odštetu koju je
dužan platiti organizator. U ostalim se slučajevima ugovorom o putovanju u paket aranžmanu može ograničiti odštetu
koju je dužan platiti organizator ako se to ograničenje ne primjenjuje na tjelesne ozljede ili štetu prouzročenu namjerno
ili nemarom te ako odšteta ne iznosi manje od trostruke ukupne cijene paket aranžmana.
5. Nijednim pravom na odštetu ili sniženje cijene u skladu s ovom Direktivom ne utječe se na prava putnika u skladu
s Uredbom (EZ) br. 261/2004, Uredbom (EZ) br. 1371/2007, Uredbom (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i
Vijeća (1), Uredbom (EU) br. 1177/2010 i Uredbom (EU) br. 181/2011 i u skladu s međunarodnim konvencijama.
Putnici imaju pravo podnijeti zahtjeve u skladu s ovom Direktivom i u skladu s tim uredbama i međunarodnim
konvencijama. Odšteta ili sniženje cijene koji se odobravaju u skladu s ovom Direktivom i odšteta ili sniženje cijene koji
se odobravaju u skladu s tim uredbama i međunarodnim konvencijama oduzimaju se jedne od drugih kako bi se izbjeglo
prekomjernu odštetu.
6. Rok zastare za podnošenje zahtjevâ u skladu s ovim člankom ne smije biti kraći od dvije godine.
Članak 15.
Ne dovodeći u pitanje članak 13. stavak 1. drugi podstavak, države članice osiguravaju da putnik svoje poruke, zahtjeve
ili pritužbe u vezi s izvršenjem paket aranžmana može uputiti izravno prodavatelju kod kojeg je taj paket aranžman
kupljen. Prodavatelj te poruke, zahtjeve ili pritužbe bez nepotrebnog odgađanja prosljeđuje organizatoru.
U svrhu poštovanja rokova ili rokova zastare primitak poruka, zahtjeva ili pritužbi iz prvog podstavka od strane
prodavatelja smatra se primitkom obavijesti od strane organizatora.
Članak 16.
Države članice osiguravaju da organizator putniku u poteškoćama pruži primjerenu pomoć bez nepotrebnog odgađanja,
između ostalog u okolnostima iz članka 13. stavka 7., a posebice:
(a) pružanjem primjerenih informacija o zdravstvenim službama, lokalnim tijelima i konzularnoj pomoći; i
(b) pomaganjem putniku pri uspostavljanju daljinske komunikacije i pri pronalaženju alternativnih putnih aranžmana.
Organizator za takvu pomoć može naplatiti razumnu naknadu ako je putnik poteškoću prouzročio namjerno ili svojim
nemarom. Ta naknada ni u kojem slučaju ne premašuje stvarne troškove organizatora.
(1) Uredba (EZ) br. 392/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. travnja 2009. o odgovornosti prijevoznika u prijevozu putnika morem
u slučaju nesreća (SL L 131, 28.5.2009., str. 24.).
L 326/20 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
POGLAVLJE V.
Članak 17.
1. Države članice osiguravaju da organizatori koji imaju poslovni nastan na njihovu državnom području pruže
jamčevinu za povrat svih plaćanja izvršenih od strane putnika ili u ime putnika ako se odgovarajuće usluge ne izvršavaju
uslijed nesolventnosti organizatora. Ako je u ugovor o putovanju u paket aranžmanu uključen prijevoz putnika,
organizatori pružaju jamčevinu i za repatrijaciju putnika. Može se ponuditi nastavak paket aranžmana.
Organizatori koji nemaju poslovni nastan u državi članici i koji prodaju ili nude na prodaju paket aranžmane u državi
članici ili koji na bilo koji način usmjeravaju takve djelatnosti na državu članicu, dužni su pružiti jamčevinu u skladu sa
zakonodavstvom te države članice.
2. Jamčevina iz stavka 1. jest djelotvorna i pokriva razumno predvidive troškove. Ona pokriva iznose plaćanja
izvršenih od strane putnika ili u ime putnika u vezi s paket aranžmanima, uzimajući u obzir duljinu razdoblja između
predujmova i završnih plaćanja i završetka paket aranžmana, kao i procijenjeni trošak repatrijacija u slučaju
nesolventnosti organizatora.
3. Zaštitom u slučaju nesolventnosti koju pruža organizator koriste se putnici bez obzira na njihovo mjesto
prebivališta, mjesto polaska ili na to gdje je paket aranžman prodan i neovisno o tome u kojoj se državi članici nalazi
subjekt nadležan za nesolventnost.
4. Ako na izvršenje paket aranžmana utječe nesolventnost organizatora, jamčevina je dostupna besplatno radi
osiguranja repatrijacija i, prema potrebi, radi financiranja smještaja prije repatrijacije.
5. Za usluge putovanja koje nisu izvršene, povrati se pružaju bez nepotrebnog odgađanja nakon zahtjeva putnika.
Članak 18.
1. Države članice kao ispunjenje zahtjeva svojih nacionalnih mjera kojima se prenosi članak 17. priznaju svaku
zaštitu u slučaju nesolventnosti koju organizator pruža u skladu s takvim mjerama države članice u kojoj on ima
poslovni nastan.
2. Države članice određuju središnje kontaktne točke kako bi olakšale administrativnu suradnju i nadzor nad organi
zatorima koji posluju u različitim državama članicama. One dostavljaju podatke za kontakt tih kontaktnih točaka svim
ostalim državama članicama i Komisiji.
3. Središnje kontaktne točke jedna drugoj stavljaju na raspolaganje sve potrebne informacije o svojim nacionalnim
zahtjevima u vezi sa zaštitom u slučaju nesolventnosti i informacije o identitetu jednog ili više subjekata nadležnih za
nesolventnost za određene organizatore koji na njihovu državnom području imaju poslovni nastan. Te kontaktne točke
jedna drugoj omogućuju pristup svim dostupnim registrima s popisima organizatora koji su usklađeni s njihovim
obvezama u vezi sa zaštitom u slučaju nesolventnosti. Svi takvi registri javno su dostupni, uključujući online.
4. Ako država članica ima dvojbe u vezi sa zaštitom u slučaju nesolventnosti koju pruža organizator, ona traži
pojašnjenje od države članice u kojoj organizator ima poslovni nastan. Države članice na zahtjeve drugih država članica
odgovaraju što je brže moguće, uzimajući u obzir hitnost i složenost predmeta. Prvi odgovor se u svakom slučaju izdaje
najkasnije u roku od 15 radnih dana od primitka zahtjeva.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/21
POGLAVLJE VI.
Članak 19.
1. Države članice osiguravaju da trgovci koji omogućuju povezane putne aranžmane pruže jamčevinu za povrat svih
plaćanja koja prime od putnika ako se usluga putovanja koja je dio povezanog putnog aranžmana ne izvršava uslijed
njihove nesolventnosti. Ako su takvi trgovci stranka koja je odgovorna za prijevoz putnika, jamčevina pokriva i repatri
jaciju putnika. Članak 17. stavak 1. drugi podstavak, članak 17. stavci od 2. do 5. i članak 18. primjenjuju se mutatis
mutandis.
2. Prije nego što se putnik obveže bilo kojim ugovorom koji dovodi do sastavljanja povezanog putnog aranžmana ili
bilo kojom odgovarajućom ponudom, trgovac koji omogućuje povezane putne aranžmane, između ostalog onda kad
trgovac nema poslovni nastan u državi članici, ali na bilo koji način usmjerava takve djelatnosti na državu članicu,
izjavljuje na jasan, razumljiv i lako uočljiv način da:
(a) putnik neće moći ostvariti korist ni od jednog od prava koja se primjenjuju isključivo na paket aranžmane u okviru
ove Direktive i da će svaki pružatelj usluga biti isključivo odgovoran za pravilno izvršenje svojih usluga u skladu s
ugovorom; i
(b) će putnik moći ostvariti korist od zaštite u slučaju nesolventnosti u skladu sa stavkom 1.
Kako bi ispunio obveze iz ovog stavka, trgovac koji omogućuje povezane putne aranžmane pruža putniku informacije
putem odgovarajućeg standardnog obrasca navedenog u Prilogu II. ili, ako specifična vrsta povezanog putnog aranžmana
nije obuhvaćena nijednim od obrazaca navedenih u tom Prilogu, pruža informacije sadržane u njima.
3. Ako trgovac koji omogućuje povezane putne aranžmane ne ispuni zahtjeve navedene u stavcima 1. i 2. ovog
članka, u odnosu na usluge putovanja obuhvaćene povezanim putnim aranžmanom primjenjuju se prava i obveze
utvrđeni u člancima 9. i 12. te poglavlju IV.
4. Ako je povezani paket aranžman rezultat sklapanja ugovora između putnika i trgovca koji ne omogućuje povezani
putni aranžman, taj trgovac obavješćuje trgovca koji omogućuje povezani putni aranžmana o sklapanju relevantnog
ugovora.
POGLAVLJE VII.
OPĆE ODREDBE
Članak 20.
Posebne obveze prodavatelja kada organizator ima poslovni nastan izvan Europskoga gospodarskog prostora
Ne dovodeći u pitanje članak 13. stavak 1. drugi podstavak, ako organizator ima poslovni nastan izvan Europskoga
gospodarskog područja, prodavatelj s poslovnim nastanom u državi članici podliježe obvezama utvrđenima za
organizatore u poglavljima IV. i V. osim ako prodavatelj pruži dokaze da organizator ispunjava obveze iz tih poglavlja.
Članak 21.
Države članice osiguravaju da je trgovac odgovoran za sve pogreške do kojih je došlo zbog tehničkih kvarova na sustavu
rezervacija koje se mogu njemu pripisati i, ako je trgovac pristao organizirati rezerviranje paket aranžmana ili usluga
putovanja koje su dio povezanog putnog aranžmana, za pogreške nastale tijekom postupka rezerviranja.
Trgovac nije odgovoran za pogreške pri rezerviranju koje se mogu pripisati putniku ili koje su prouzročene izvanrednim
okolnostima koje se nisu mogle izbjeći.
L 326/22 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Članak 22.
U slučajevima u kojima organizator ili, u skladu s člankom 13. stavkom 1. drugim podstavkom ili člankom 20.,
prodavatelj plaća odštetu, odobrava sniženje cijene ili ispunjava druge obveze kojima on podliježe u skladu s ovom
Direktivom, države članice osiguravaju da organizator ili prodavatelj ima pravo tražiti regresnu naknadu od svake treće
osobe koja je doprinijela događaju koji je prouzročio odštetu, sniženje cijene ili druge obveze.
Članak 23.
1. Izjava organizatora paket aranžmana ili trgovca koji omogućuje povezani putni aranžman o tome da djeluje
isključivo kao pružatelj usluga putovanja, kao posrednik ili u bilo kojem drugom svojstvu ili o tome da paket aranžman
ili povezani putni aranžman ne predstavlja paket aranžman ili povezani putni aranžman ne oslobađa tog organizatora ili
trgovca od obveza koje su im nametnute u skladu s ovom Direktivom.
2. Putnici se ne mogu odreći prava koja su im dodijeljena nacionalnim mjerama kojima se prenosi ova Direktiva.
3. Ugovorni aranžmani ili izjave putnika koji predstavljaju izravno ili neizravno odricanje od prava koja se putnicima
dodjeljuju na temelju ove Direktive ili predstavljaju ograničavanje tih prava odnosno kojima se nastoji zaobići primjena
ove Direktive, nisu obvezujući za putnika.
Članak 24.
Izvršavanje
Države članice osiguravaju postojanje odgovarajućih i djelotvornih sredstava za osiguravanje poštovanja ove Direktive.
Članak 25.
Sankcije
Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na povrede nacionalnih odredaba donesenih na temelju
ove Direktive i poduzimaju sve potrebne mjere kako bi osigurale da se one provode. Predviđene sankcije moraju biti
djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće.
Članak 26.
Do 1. siječnja 2019. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o odredbama ove Direktive koje se
primjenjuju na online rezervacije obavljene na različitim prodajnim točkama i kvalificiranje takvih rezervacija kao paket
aranžmana, povezanih putnih aranžmana ili samostalnih usluga putovanja, a posebno o definiciji paket aranžmana
određenoj u članku 3. točki 2. točki (b) podtočki v. te o tome je li potrebno prilagoditi ili proširiti tu definiciju.
Do 1. siječnja 2021. Komisija podnosi opće izvješće o primjeni ove Direktive Europskom parlamentu i Vijeću.
Izvješćima iz prvog i drugog stavka prilažu se, prema potrebi, zakonodavni prijedlozi.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/23
Članak 27.
(*) Direktiva (EU) 2015/2302 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o putovanjima u paket
aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive 2011/83/EU
te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ (SL L 326, 11.12.2015., str. 1.).”.
„(g) o paket aranžmanima kako su definirani u članku 3. točci 2. Direktive (EU) 2015/2302 Europskog parlamenta i
Vijeća (**).
Članak 6. stavak 7., članak 8. stavci 2. i 6. i članci 19., 21. i 22. ove Direktive primjenjuju se mutatis mutandis
na paket aranžmane kako su definirani u članku 3. točki 2. Direktive (EU) 2015/2302 u odnosu na putnike
kako su definirani u članku 3. točki 6. te Direktive.
(**) Direktiva (EU) 2015/2302 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o putovanjima u paket
aranžmanima i povezanim putnim aranžmanima, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 i Direktive
2011/83/EU te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/314/EEZ (SL L 326, 11.12.2015., str. 1.).”.
POGLAVLJE VIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 28.
Prenošenje
1. Države članice do 1. siječnja 2018. donose i objavljuju zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom
Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.
3. Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom
njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.
4. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se
odnosi ova Direktiva.
Članak 29.
Upućivanja na Direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korela
cijskom tablicom navedenom u Prilogu III.
L 326/24 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Članak 30.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 31.
Adresati
PRILOG I.
Dio A
Obrazac sa standardnim informacijama za ugovore o putovanju u paket aranžmanu kad je moguća upotreba
poveznica
Kombinacija usluga putovanja koja vam je ponuđena jest paket aranžman u smislu Direktive (EU) 2015/2302.
Vi ćete stoga ostvariti korist od svih prava EU-a koja se primjenjuju na paket aranžmane. Poduzeće XY/poduzeća XY
bit će u cijelosti odgovorno/odgovorna za pravilno izvršenje paket aranžmana kao cjeline.
Osim toga, poduzeće XY/poduzeća XY ima/imaju uspostavljenu zakonom propisanu zaštitu za naknadu vaših plaćanja
i osiguravanje vaše repatrijacije u slučaju da postane nesolventno/postanu nesolventna.
Više informacija o najvažnijim pravima u skladu s Direktivom (EU) 2015/2302 [treba navesti u obliku poveznice]
— Putnici će dobiti sve bitne informacije o paket aranžmanu prije sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
— Uvijek postoji barem jedan trgovac koji je odgovoran za pravilno izvršenje svih usluga putovanja obuhvaćenih
ugovorom.
— Putnici dobivaju broj telefona za hitne slučajeve ili podatke o kontaktnoj točki putem koje mogu stupiti u kontakt s
organizatorom ili turističkom agencijom.
— Putnici mogu prenijeti paket aranžman na drugu osobu uz obavijest o tome u razumnom roku i moguće plaćanje
dodatnih troškova.
— Cijenu paket aranžmana može se povećati samo ako se povećaju specifični troškovi (primjerice, cijene goriva) i ako
je to izričito predviđeno u ugovoru, a u svakom slučaju najkasnije 20 dana prije početka paket aranžmana. Ako
povećanje cijene premašuje 8 % cijene paket aranžmana, putnik može raskinuti ugovor. Ako organizator pridrži
pravo na povećanje cijene, putnik ima pravo na sniženje cijene ako dođe do sniženja relevantnih troškova.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora i dobiti puni povrat svih plaćanja
ako se znatno izmijeni bilo koji od bitnih elemenata paket aranžmana osim cijene. Ako prije početka paket
aranžmana trgovac odgovoran za paket aranžman otkaže paket aranžman, putnici imaju pravo na povrat i, prema
potrebi, odštetu.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora prije početka paket aranžmana u
slučaju izvanrednih okolnosti, primjerice ako na odredištu postoje ozbiljni sigurnosni problemi koji bi mogli utjecati
na paket aranžman.
— Osim toga, putnici u bilo kojem trenutku prije početka paket aranžmana mogu raskinuti ugovor uz plaćanje
primjerene naknade za raskid ugovora koju se može opravdati.
— Ako nakon početka paket aranžmana značajne elemente paket aranžmana nije moguće pružiti kako je dogovoreno,
morat će biti ponuđeni alternativni aranžmani bez dodatnih troškova. Ako usluge nisu pružene u skladu s ugovorom
i to znatno utječe na izvršenje paket aranžmana, a organizator ne ispravi nesukladnost, putnici mogu raskinuti
ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja naknade za raskid.
L 326/26 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
— Putnici imaju pravo na sniženje cijene i/ili naknadu štete ako usluge putovanja ne budu izvršene ili ako budu izvršene
na nepravilan način.
— Ako organizator, ili u pojedinim državama članicama prodavatelj, postane nesolventan, osigurava se povrat plaćanjâ.
Ako organizator ili, prema potrebi, prodavatelj, postane nesolventan nakon početka paket aranžmana i ako je
prijevoz uključen u paket aranžman, osigurana je repatrijacija putnika. XY ugovorio je zaštitu u slučaju
nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jamstveni fond ili osiguravajuće
društvo]. Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za
kontakt, uključujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog
nesolventnosti XY-a.
Dio B
Obrazac sa standardnim informacijama za ugovor o putovanju u paket aranžmanu u situacijama koje nisu
situacije obuhvaćene dijelom A
Kombinacija usluga putovanja koja vam je ponuđena jest paket aranžman u smislu Direktive (EU) 2015/2302.
Vi ćete stoga ostvariti korist od svih prava EU-a koja se primjenjuju na paket aranžmane. Poduzeće XY/poduzeća XY
bit će u cijelosti odgovorno/odgovorna za pravilno izvršenje paket aranžmana kao cjeline.
Osim toga, poduzeće XY/poduzeća XY ima/imaju uspostavljenu zakonom propisanu zaštitu za naknadu vaših plaćanja
putnika i, ako je prijevoz uključen u paket aranžman, osiguravanje vaše repatrijacije u slučaju da postane nesolventno/
postanu nesolventna.
— Putnici će dobiti sve bitne informacije o paket aranžmanu prije sklapanja ugovora o putovanju u paket aranžmanu.
— Uvijek postoji barem trgovac koji je odgovoran za pravilno izvršenje svih usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom.
— Putnici dobivaju telefonski broj za hitne slučajeve ili podatke o kontaktnoj točki putem koje mogu stupiti u kontakt s
organizatorom ili turističkom agencijom.
— Putnici mogu prenijeti paket aranžman na drugu osobu uz obavijest o tome u razumnom roku i moguće plaćanje
dodatnih troškova.
— Cijenu paket aranžmana može se povećati samo ako se povećaju specifični troškovi (primjerice, cijene goriva) i ako
je to izričito predviđeno u ugovoru, a u svakom slučaju najkasnije 20 dana prije početka paket aranžmana. Ako
povećanje cijene premašuje 8 % cijene paket aranžmana, putnik može raskinuti ugovor. Ako organizator pridrži
pravo na povećanje cijene, putnik ima pravo na sniženje cijene ako dođe do sniženja relevantnih troškova.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora i dobiti puni povrat svih plaćanja
ako se znatno izmijeni bilo koji od bitnih elemenata paket aranžmana osim cijene. Ako prije početka paket
aranžmana trgovac odgovoran za paket aranžman otkaže paket aranžman, putnici imaju pravo na povrat i, prema
potrebi, odštetu.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora prije početka paket aranžmana u
slučaju izvanrednih okolnosti, primjerice ako na odredištu postoje ozbiljni sigurnosni problemi koji bi mogli utjecati
na paket aranžman.
— Osim toga, putnici u svakom trenutku prije početka paket aranžmana mogu raskinuti ugovor uz plaćanje primjerene
naknade za raskid ugovora koju se može opravdati.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/27
— Ako nakon početka paket aranžmana značajne elemente paket aranžmana nije moguće pružiti kako je dogovoreno,
morat će biti ponuđeni alternativni aranžmani bez dodatnih troškova. Ako usluge nisu pružene u skladu s ugovorom
i to znatno utječe na izvršenje paket aranžmana, a organizator ne ispravi nesukladnost, putnici mogu raskinuti
ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja naknade za raskid.
— Putnici imaju pravo na sniženje cijene i/ili naknadu štete ako usluge putovanja ne budu izvršene ili ako budu izvršene
na nepravilan način.
— Ako organizator, ili u pojedinim državama članicama prodavatelj, postane nesolventan, osigurava se povrat plaćanjâ.
Ako organizator ili, prema potrebi, prodavatelj, postane nesolventan nakon početka paket aranžmana i ako je
prijevoz uključen u paket aranžman, osigurana je repatrijacija putnika. XY ugovorio je zaštitu u slučaju
nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jamstveni fond ili osiguravajuće
društvo]. Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za
kontakt, uključujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog
nesolventnosti XY-a.
[Internetske stranice na kojima možete pronaći Direktivu (EU) 2015/2302 kako je prenesena u nacionalno pravo.]
Dio C
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju kada organizator dostavlja podatke drugom trgovcu u skladu s
člankom 3. točkom 2. točkom (b) podtočkom v.
Ako sklopite ugovor s poduzećem AB najkasnije 24 sata nakon primitka potvrde rezervacije od poduzeća XY, usluga
putovanja koju pružaju XY i AB predstavljat će paket aranžman u smislu Direktive (EU) 2015/2302.
Vi ćete stoga ostvariti korist od svih prava EU-a koja se primjenjuju na paket aranžmane. Poduzeće/poduzeća XY bit
će u cijelosti odgovorno/odgovorna za pravilno izvršenje paket aranžmana kao cjeline.
Osim toga, poduzeće XY ima uspostavljenu zakonom propisanu zaštitu za naknadu vaših plaćanja i, ako je prijevoz
uključen u paket aranžman, osiguravanje vaše repatrijacije u slučaju da postane nesolventno/postanu nesolventna.
Više informacija o najvažnijim pravima u skladu s Direktivom (EU) 2015/2302 [treba navesti u obliku poveznice]
— Putnici će dobiti sve bitne informacije o uslugama putovanja prije sklapanja paket aranžmana.
— Uvijek postoji barem trgovac koji je odgovoran za pravilno izvršenje svih usluga putovanja obuhvaćenih ugovorom.
— Putnici dobivaju telefonski broj za hitne slučajeve ili podatke o kontaktnoj točki putem koje mogu stupiti u kontakt s
organizatorom ili turističkom agencijom.
— Putnici mogu prenijeti paket aranžman na drugu osobu uz obavijest o tome u razumnom roku i moguće plaćanje
dodatnih troškova.
— Cijenu paket aranžmana može se povećati samo ako se povećaju specifični troškovi (primjerice, cijene goriva) i ako
je to izričito predviđeno u ugovoru, a u svakom slučaju najkasnije 20 dana prije početka paket aranžmana. Ako
povećanje cijene premašuje 8 % cijene paket aranžmana, putnik može raskinuti ugovor. Ako organizator pridrži
pravo na povećanje cijene, putnik ima pravo na sniženje cijene ako dođe do sniženja relevantnih troškova.
L 326/28 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora i dobiti puni povrat svih plaćanja
ako se znatno izmijeni bilo koji od bitnih elemenata paket aranžmana osim cijene. Ako prije početka paket
aranžmana trgovac odgovoran za paket aranžman otkaže paket aranžman, putnici imaju pravo na povrat i, prema
potrebi, odštetu.
— Putnici mogu raskinuti ugovor bez plaćanja bilo kakve naknade za raskid ugovora prije početka paket aranžmana u
slučaju izvanrednih okolnosti, primjerice ako na odredištu postoje ozbiljni sigurnosni problemi koji bi mogli utjecati
na paket aranžman.
— Osim toga, putnici u svakom trenutku prije početka paket aranžmana mogu raskinuti ugovor uz plaćanje primjerene
naknade za raskid ugovora koju se može opravdati.
— Ako nakon početka paket aranžmana značajne elemente paket aranžmana nije moguće pružiti kako je dogovoreno,
morat će biti ponuđeni alternativni aranžmani bez dodatnih troškova. Ako usluge nisu pružene u skladu s ugovorom
i to znatno utječe na izvršenje paket aranžmana, a organizator ne ispravi nesukladnost, putnici mogu raskinuti
ugovor o putovanju u paket aranžmanu bez plaćanja naknade za raskid.
— Putnici imaju pravo na sniženje cijene i/ili naknadu štete ako usluge putovanja ne budu izvršene ili ako budu izvršene
na nepravilan način.
— Ako organizator, ili u pojedinim državama članicama prodavatelj, postane nesolventan, osigurava se povrat plaćanjâ.
Ako organizator ili, prema potrebi, prodavatelj, postane nesolventan nakon početka paket aranžmana i ako je
prijevoz uključen u paket aranžman, osigurana je repatrijacija putnika. XY ugovorio je zaštitu u slučaju
nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jamstveni fond ili osiguravajuće
društvo]. Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za
kontakt, uključujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog
nesolventnosti XY-a.
PRILOG II.
Dio A
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju kada je trgovac koji omogućuje online povezani putni
aranžman u smislu članka 3. točke 5. točke (a) prijevoznik koji prodaje povratnu kartu
Ako nakon odabira i plaćanja jedne usluge putovanja rezervirate dodatne usluge putovanja za vaše putovanje ili odmor
putem našeg poduzeća/XY-a, NEĆETE ostvariti korist od prava koja se primjenjuju na paket aranžmane u skladu s
Direktivom (EU) 2015/2302.
Stoga naše poduzeće/XY neće biti odgovorno/odgovoran za pravilno izvršenje tih dodatnih usluga putovanja. Molimo
vas da u slučaju problema stupite u kontakt s relevantnim pružateljem usluga.
Međutim, ako rezervirate bilo koje dodatne usluge putovanja tijekom istog posjeta internetskim stranicama za rezerva
cije našeg poduzeća/internetskim stranicama za rezervacije XY-a, usluge putovanja postat će dio povezanog putnog
aranžmana. U tom slučaju XY, kao što se to zahtijeva pravom EU-a, ima uspostavljenu zaštitu za povrat vaših plaćanja
XY-u za usluge koje nisu izvršene zbog nesolventnosti XY-a te, prema potrebi, za vašu repatrijaciju. Molimo vas da uz
mete u obzir da se time ne osigurava povrat u slučaju nesolventnosti relevantnog pružatelja usluga.
Više informacija o zaštiti u slučaju insolventnosti [treba navesti u obliku poveznice]
XY ugovorio je zaštitu u slučaju nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jam
stveni fond ili osiguravajuće društvo].
Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za kontakt, uklju
čujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog nesolventnosti XY-a.
Napomena: ovom zaštitom u slučaju nesolventnosti nisu obuhvaćeni ugovori sa strankama koje nisu XY, koje je mo
guće izvršiti usprkos nesolventnosti XY-a.
Direktiva (EU) 2015/2302 kako je prenesena u nacionalno pravo [POVEZNICA]
Dio B
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju kada je trgovac koji omogućuje online povezani putni
aranžman u smislu članka 3. točke 5. točke (a) trgovac koji nije prijevoznik koji prodaje povratnu kartu
Ako nakon odabira i plaćanja za jednu uslugu putovanja rezervirate dodatne usluge putovanja za vaše putovanje ili
odmor putem našeg poduzeća/XY-a, NEĆETE ostvariti korist od prava koja se primjenjuju na paket aranžmane u
skladu s Direktivom (EU) 2015/2302.
Stoga naše poduzeće/XY neće biti odgovorno/odgovoran za pravilno izvršenje pojedinačnih usluga putovanja. Molimo
vas da u slučaju problema stupite u kontakt s relevantnim pružateljem usluga.
Međutim, ako rezervirate bilo koje dodatne usluge putovanja tijekom istog posjeta internetskim stranicama za rezerva
cije našeg poduzeća/internetskim stranicama za rezervacije XY-a, usluge putovanja postat će dio povezanog putnog
aranžmana. U tom slučaju XY, kao što se to zahtijeva pravom EU-a, ima uspostavljenu zaštitu za povrat vaših plaćanja
XY-u za usluge koje nisu izvršene zbog nesolventnosti XY-a te, prema potrebi, za vašu repatrijaciju. Molimo vas da uz
mete u obzir da se time ne osigurava povrat u slučaju nesolventnosti relevantnog pružatelja usluga.
Više informacija o zaštiti u slučaju insolventnosti [treba navesti u obliku poveznice]
L 326/30 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
XY ugovorio je zaštitu u slučaju nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jam
stveni fond ili osiguravajuće društvo].
Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za kontakt, uklju
čujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge putovanja uskraćene zbog nesolventno
sti XY-a.
Napomena: ovom zaštitom u slučaju nesolventnosti nisu obuhvaćeni ugovori sa strankama koje nisu XY koje je mo
guće izvršiti usprkos nesolventnosti XY-a.
Direktiva (EU) 2015/2302 kako je prenesena u nacionalno pravo [POVEZNICA]
Dio C
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju povezanih putnih aranžmana u smislu članka 3. točke 5. točke
(a) kad se ugovori sklapaju uz istovremenu fizičku prisutnost trgovca (koji nije prijevoznik koji prodaje
povratnu kartu) i putnika
Ako nakon odabira i plaćanja za jednu uslugu putovanja rezervirate dodatne usluge putovanja za vaše putovanje ili
odmor putem našeg poduzeća/XY-a, NEĆETE ostvariti korist od prava koja se primjenjuju na paket aranžmane u
skladu s Direktivom (EU) 2015/2302.
Stoga naše poduzeće/XY neće biti odgovorno/odgovoran za pravilno izvršenje pojedinačnih usluga putovanja. Molimo
vas da u slučaju problema stupite u kontakt s relevantnim pružateljem usluga.
Međutim, ako rezervirate bilo koje dodatne usluge putovanja tijekom istog posjeta ili kontakta s našim poduzećem,
usluge putovanja postat će dio povezanog putnog aranžmana. U tom slučaju XY, kao što se to zahtijeva pravom EU-a,
ima uspostavljenu zaštitu za povrat vaših plaćanja XY-u za usluge koje nisu izvršene zbog nesolventnosti XY-a te,
prema potrebi, za vašu repatrijaciju. Molimo vas da uzmete u obzir da se time ne osigurava povrat u slučaju nesol
ventnosti relevantnog pružatelja usluga.
XY ugovorio je zaštitu u slučaju nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jam
stveni fond ili osiguravajuće društvo].
Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za kontakt, uklju
čujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog nesolventnosti XY-a.
Napomena: ovom zaštitom u slučaju nesolventnosti nisu obuhvaćeni ugovori sa strankama koje nisu XY koje je mo
guće izvršiti usprkos nesolventnosti XY-a.
[Internetske stranice na kojima možete pronaći Direktivu (EU) 2015/2302 kako je prenesena u nacionalno pravo.]
Dio D
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju kada je trgovac koji omogućuje online povezani putni
aranžman u smislu članka 3. točke 5. točke (b) prijevoznik koji prodaje povratnu kartu
Ako rezervirate dodatne usluge putovanja za svoje putovanje ili odmor putem ove poveznice/ovih poveznica, NEĆETE
ostvariti korist od prava koja se primjenjuju na paket aranžmane u skladu s Direktivom (EU) 2015/2302.
Stoga naše poduzeće XY neće biti odgovorno za pravilno izvršenje tih dodatnih usluga putovanja. Molimo vas da u
slučaju problema stupite u kontakt s relevantnim pružateljem usluga.
Međutim, ako rezervirate dodatne usluge putovanja putem ove poveznice/ovih poveznica najkasnije 24 sata nakon pri
mitka potvrde rezervacije od našeg poduzeća XY, te usluge putovanja postat će dio povezanog putnog aranžmana. U
tom slučaju XY, kao što se to zahtijeva pravom EU-a, ima uspostavljenu zaštitu za povrat vaših plaćanja XY-u za
usluge koje nisu izvršene zbog nesolventnosti XY-a te, prema potrebi, za vašu repatrijaciju. Molimo vas da uzmete u
obzir da se time ne osigurava povrat u slučaju nesolventnosti relevantnog pružatelja usluga.
Više informacija o zaštiti u slučaju insolventnosti [treba navesti u obliku poveznice]
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/31
XY ugovorio je zaštitu u slučaju nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jam
stveni fond ili osiguravajuće društvo].
Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za kontakt, uklju
čujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge putovanja uskraćene zbog nesolventno
sti XY-a.
Napomena: ovom zaštitom u slučaju nesolventnosti nisu obuhvaćeni ugovori sa strankama koje nisu XY koje je mo
guće izvršiti usprkos nesolventnosti XY-a.
Dio E
Obrazac sa standardnim informacijama u slučaju kad je trgovac koji omogućuje online povezani putni aranžman
u smislu članka 3. točke 5. točke (b) trgovac koji nije prijevoznik koji prodaje povratnu kartu
Ako rezervirate dodatne usluge putovanja za svoje putovanje ili odmor putem ove poveznice/ovih poveznica, NEĆETE
ostvariti korist od prava koja se primjenjuju na putnike u paket aranžmanima u skladu s Direktivom (EU) 2015/2302.
Stoga naše poduzeće/XY neće biti odgovorno/odgovoran za pravilno izvršenje tih dodatnih usluga putovanja. Molimo
vas da u slučaju problema stupite u kontakt s relevantnim pružateljem usluga.
Međutim, ako rezervirate dodatne usluge putovanja putem ove poveznice/ovih poveznica najkasnije 24 sata nakon pri
mitka potvrde rezervacije od našeg poduzeća/XY-a, te usluge putovanja postat će dio povezanog putnog aranžmana.
U tom slučaju XY, kao što se to zahtijeva pravom EU-a, ima uspostavljenu zaštitu za povrat vaših plaćanja XY-u za
usluge koje nisu izvršene zbog nesolventnosti XY-a te, prema potrebi, za vašu repatrijaciju. Molimo vas da uzmete u
obzir da se time ne osigurava povrat u slučaju nesolventnosti relevantnog pružatelja usluga.
XY ugovorio je zaštitu u slučaju nesolventnosti kod YZ-a [subjekt koji pruža zaštitu u slučaju nesolventnosti, npr. jam
stveni fond ili osiguravajuće društvo].
Putnici mogu stupiti u kontakt s tim subjektom ili, prema potrebi, s nadležnim tijelom vlasti (podaci za kontakt, uklju
čujući naziv, geografsku adresu, adresu e-pošte i telefonski broj) ako su usluge uskraćene zbog nesolventnosti XY-a.
Napomena: ovom zaštitom u slučaju nesolventnosti nisu obuhvaćeni ugovori sa strankama koje nisu XY koje je mo
guće izvršiti usprkos nesolventnosti XY-a.
PRILOG III.
Korelacijska tablica
Članak 1. Članak 1.
Članak 4. stavak 1. točka (b) Članak 5. stavak 1. točka (h), članak 7. stavak 2. točke (d)
i (f) i članak 7. stavak 4.
Članak 8. Članak 4.
II.
(Nezakonodavni akti)
UREDBE
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Direktivu 2002/87/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2002. o dodatnom nadzoru
kreditnih institucija, društava za osiguranje i investicijskih društava u financijskom konglomeratu i o izmjeni direktiva
Vijeća 73/239/EEZ, 79/267/EEZ, 92/49/EEZ, 92/96/EEZ, 93/6/EEZ i 93/22/EEZ i direktiva 98/78/EZ i 2000/12/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća (1), a posebno njezin članak 21.a stavak 1.a,
budući da:
(1) Trebalo bi utvrditi regulatorne tehničke standarde kako bi se preciznije formulirale definicije iz članka 2. Direktive
2002/87/EZ i kako bi se osiguralo pravilno usklađivanje odredaba o dodatnom nadzoru koje su donesene u
skladu s člancima 7. i 8. te Direktive te njezinim Prilogom II.
(2) Važno je pružiti dodatne pojedinosti u pogledu elemenata koji se moraju uzeti u obzir za potrebe izvješćivanja o
značajnim unutargrupnim transakcijama i značajnim koncentracijama rizika.
(3) Na temelju članaka 7. i 8. Direktive 2002/87/EZ države članice obvezne su zahtijevati da regulirani subjekti ili
mješoviti financijski holdinzi ispune određene obveze izvješćivanja. Takvo bi izvješćivanje trebalo biti usklađeno
kako bi se koordinatorima i drugim relevantnim nadležnim tijelima pomoglo pri utvrđivanju relevantnih pitanja
te kako bi se omogućila učinkovitija razmjena informacija. Radi postizanja veće usklađenosti izvješća o značajnim
koncentracijama rizika i značajnim unutargrupnim transakcijama, regulirani subjekti i mješoviti financijski
holdinzi trebali bi koordinatorima dostavljati barem određene standardizirane osnovne informacije.
(4) Člancima 7. i 8. Direktive 2002/87/EZ koordinatori su ovlašteni i za praćenje značajnih koncentracija rizika i
značajnih unutargrupnih transakcija te za utvrđivanje vrsta rizika i transakcija o kojima su regulirani subjekti u
financijskom konglomeratu dužni izvješćivati. Koordinatori su ovlašteni i za određivanje pragova. U cilju
usklađivanja tih odredaba trebalo bi utvrditi metodologiju kojom bi se koordinatorima i drugim relevantnim
nadležnim tijelima pomoglo pri izvršavanju njihovih zadaća.
(5) Postojeće mjere za dodatni nadzor koncentracije rizika i unutargrupnih transakcija razlikuju se diljem Unije.
Trebalo bi utvrditi niz osnovnih nadzornih mjera u vezi s dodatnim nadzorom koncentracije rizika i unutar
grupnih transakcija, uvažavajući pritom postojeći pravni okvir Unije i nacionalne pravne okvire. Uzimajući u
obzir te osnovne mjere, nadležna tijela osigurat će jednake uvjete te će omogućiti usklađivanje nadzorne prakse
diljem Unije.
(6) Zahtjevi utvrđeni u pogledu reguliranih subjekata ili mješovitih financijskih holdinga nadovezuju se na postojeće
sektorske zahtjeve u području koncentracije rizika i unutargrupnih transakcija te ih se ne bi smjelo smatrati
dupliciranjem tih zahtjeva.
(7) Ova Uredba temelji se na nacrtu regulatornih tehničkih standarda koji su Komisiji dostavila europska nadzorna
tijela (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo, Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko
osiguranje i Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala).
(8) Europska nadzorna tijela provela su otvorena javna savjetovanja o nacrtu regulatornih tehničkih standarda na
kojem se temelji ova Uredba, analizirala su moguće povezane troškove i koristi te su zatražila očitovanja odgova
rajućih interesnih skupina u skladu s člankom 37. uredaba (EU) br. 1093/2010 (1), (EU) br. 1094/2010 (2) i (EU)
br. 1095/2010 (3) Europskog parlamenta i Vijeća,
Članak 1.
Predmet
(a) utvrđivanja preciznije formulacije definicija „unutargrupnih transakcija” i „koncentracije rizika” iz članka 2.
točaka 18. i 19. Direktive 2002/87/EZ utvrđivanjem kriterija na temelju kojih će se one smatrati značajnima;
(b) usklađivanja odredaba donesenih u skladu s člancima 7. i 8. Direktive 2002/87/EZ i njezinim Prilogom II. u pogledu
sljedećeg:
i. informacija koje će regulirani subjekti ili mješoviti financijski holdinzi morati podnositi koordinatoru ili drugim
relevantnim nadležnim tijelima u svrhu nadzora koncentracije rizika i unutargrupne transakcije;
ii. metodologije koju će koordinator i relevantna nadležna tijela primjenjivati za potrebe utvrđivanja vrsta značajne
koncentracije rizika i značajnih unutargrupnih transakcija;
iii. nadzornih mjera koje će primjenjivati nadležna tijela kako je navedeno u članku 7. stavku 3. i članku 8.
stavku 3. Direktive 2002/87/EZ.
Članak 2.
1. Značajne unutargrupne transakcije mogu uključivati sljedeće transakcije unutar financijskog konglomerata:
(a) ulaganja i salda među društvima, uključujući nekretnine, obveznice, vlasnički kapital, zajmove, hibridne i podređene
instrumente, kolateralizirane dužničke instrumente, ugovore o centralizaciji upravljanja imovinom ili novcem ili o
podjeli troškova, programe mirovinskog osiguranja, pružanje usluga upravljanja, potpore poslovanju ili drugih
usluga, dividende, plaćanje kamata i druga potraživanja;
(1) Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog
nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ
(SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
(2) Uredba (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju Europskog nadzornog tijela (Europsko
nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), o izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i o stavljanju izvan snage Odluke
Komisije 2009/79/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 48.).
3
( ) Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog
nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije
2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).
L 326/36 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
(f) transakcije namijenjene prijenosu izloženosti riziku među subjektima unutar financijskog konglomerata, uključujući
transakcije sa subjektima posebne namjene ili pomoćnim subjektima;
(h) transakcije koje se sastoje od nekoliko povezanih transakcija pri kojima se imovina ili obveze prenose na subjekte
izvan financijskog konglomerata, ali se izloženost riziku u konačnici ponovno prenosi na financijski konglomerat.
2. U vezi s reguliranim subjektima i mješovitim financijskim holdinzima, pri utvrđivanju vrsta značajnih unutar
grupnih transakcija, određivanju ogovarajućih pragova, razdoblja za izvješćivanje o značajnim unutargrupnim transak
cijama i nadzoru značajnih unutargrupnih transakcija, koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su uzeti u
obzir posebno sljedeće:
(a) posebnu strukturu financijskog konglomerata, složenost unutargrupnih transakcija, poseban zemljopisni položaj
druge ugovorne strane te je li druga ugovorna strana regulirani subjekt ili ne;
(f) transakcije među subjektima koji pripadaju različitim sektorima financijskog konglomerata, ako već nisu prijavljene
na sektorskoj razini;
(g) transakcije unutar financijskog sektora, koje nisu već prijavljene u skladu s odredbama sektorskih pravila.
3. Koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su se usuglasiti u pogledu oblika i sadržaja izvješća o
značajnim unutargrupnim transakcijama, uključujući jezik, datume dostave i komunikacijske kanale.
4. Koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su od reguliranih subjekata ili mješovitih financijskih holdinga
zahtijevati najmanje sljedeće informacije:
(a) datume i iznose značajnih transakcija, nazive i matične brojeve društava ili druge identifikacijske brojeve relevantnih
subjekata grupe i drugih ugovornih strana, uključujući, ako je primjenjivo, identifikator pravne osobe (LEI);
(b) kratak opis značajnih unutargrupnih transakcija u skladu s vrstama transakcija iz stavka 1.;
(c) ukupan obujam svih značajnih unutargrupnih transakcija određenog financijskog konglomerata unutar danog
izvještajnog razdoblja;
(d) informacije o načinu na koji se upravlja sukobima interesa i rizicima širenja na razini financijskog konglomerata
povezanima sa značajnim unutargrupnim transakcijama, uzimajući u obzir strategiju financijskog konglomerata za
kombiniranje djelatnosti u sektorima usluga bankarstva, osiguranja i ulaganja ili sektorsku samoprocjenu vlastitih
rizika u kojoj je razmotreno upravljanje sukobima interesa i rizicima širenja povezanima sa značajnim unutar
grupnim transakcijama.
5. Transakcije koje se izvršavaju kao dio jedinstvenog ekonomskog posla zbrajaju se za potrebe izračuna pragova u
skladu s člankom 8. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ.
Članak 3.
1. Kada je riječ o reguliranim subjektima i mješovitim financijskim holdinzima, u sljedećim se slučajevima smatra da
značajna koncentracija rizika proizlazi iz izloženosti riziku drugih ugovornih strana koje nisu dio financijskog
konglomerata:
(c) ako se te izloženosti riziku odnose na regulirane i neregulirane subjekte, iste ili različite financijske sektore u
financijskom konglomeratu;
(d) ako se te izloženosti riziku sastoje od kombinacije ili međudjelovanja izloženosti iz točaka (a), (b) ili (c).
2. Smatra se da rizik druge ugovorne strane ili kreditni rizik uključuje posebno rizike povezane s međusobno
povezanim drugim ugovornim stranama u grupi koje nisu dio financijskog konglomerata, uključujući akumuliranje
izloženosti prema tim drugim ugovornim stranama.
3. U vezi s reguliranim subjektima i mješovitim financijskim holdinzima, pri utvrđivanju vrsta značajne koncentracije
rizika, određivanju ogovarajućih pragova, razdoblja za izvješćivanje o značajnoj koncentraciji rizika i nadzoru značajne
koncentracije rizika koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su uzeti u obzir posebno sljedeće:
(a) stanje solventnosti i likvidnosti na razini financijskog konglomerata i pojedinačnih subjekata unutar financijskog
konglomerata;
(b) veličinu, složenost i posebnu strukturu financijskog konglomerata, uključujući postojanje subjekata posebne
namjene, pomoćnih subjekata, subjekata trećih zemalja;
(c) posebnu strukturu za upravljanje rizikom financijskog konglomerata i značajke sustava upravljanja;
(e) diversifikaciju financijskih djelatnosti financijskog konglomerata s obzirom na zemljopisna područja i linije
poslovanja;
(f) odnos, korelaciju i međudjelovanje čimbenika rizika u okviru subjekata u financijskom konglomeratu;
(k) moguće akumuliranje i međudjelovanje izloženosti subjekata koji pripadaju različitim financijskim sektorima
financijskog konglomerata, ako već nije prijavljeno na sektorskoj razini;
(l) izloženosti unutar financijskog sektora financijskog konglomerata, koje se ne prijavljuju u skladu s odredbama
sektorskih pravila.
4. Koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su se usuglasiti u pogledu oblika i sadržaja izvješća o
značajnoj koncentraciji rizika, uključujući jezik, datume dostave i komunikacijske kanale.
5. Koordinator i druga relevantna nadležna tijela dužni su od reguliranih subjekata ili mješovitih financijskih holdinga
zahtijevati najmanje sljedeće informacije:
(a) opis značajne koncentracije rizika u skladu s vrstama rizika iz stavka 1.;
(b) raščlambu značajne koncentracije rizika prema drugim ugovornim stranama i grupama međusobno povezanih
drugih ugovornih strana, zemljopisnim područjima, gospodarskim sektorima, valutama, pri čemu je potrebno
navesti nazive, matične brojeve društava ili druge identifikacijske brojeve relevantnih društava grupe financijskog
konglomerata i njihovih odgovarajućih drugih ugovornih strana, uključujući, ako je primjenjivo, identifikator pravne
osobe (LEI);
(c) ukupan iznos svake značajne koncentracije rizika na kraju određenog izvještajnog razdoblja izmjeren u skladu s
primjenjivim sektorskim pravilima;
(d) ako je primjenjivo, iznos značajne koncentracije rizika uzimajući u obzir tehnike smanjenja rizika i faktore
ponderiranja rizika;
(e) informacije o načinu na koji se upravlja sukobima interesa i rizicima širenja na razini financijskog konglomerata
povezanima sa značajnom koncentracijom rizika, uzimajući u obzir strategiju financijskog konglomerata za
kombiniranje djelatnosti u sektorima usluga bankarstva, osiguranja i ulaganja ili sektorsku samoprocjenu vlastitih
rizika u kojoj je razmotreno upravljanje sukobima interesa i rizicima širenja povezanima sa značajnom koncen
tracijom rizika.
L 326/38 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Članak 4.
Nadzorne mjere
Neovisno o mogućim drugim nadzornim ovlastima koje su im dodijeljene, nadležna tijela dužna su prije svega
1. od reguliranih subjekata ili mješovitih financijskih holdinga, ako je primjereno, zahtijevati sljedeće:
(a) da izvršavaju unutargrupne transakcije financijskog konglomerata po tržišnim uvjetima ili da prijave
unutargrupne transakcije koje se ne izvršavaju po tržišnim uvjetima;
(b) da odobre unutargrupne transakcije financijskog konglomerata posebnim unutarnjim postupcima koji uključuju
njegovo upravljačko tijelo kako je navedeno u članku 3. stavku 1. Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i
Vijeća (1) ili njegov upravni, upravljački ili nadzorni organ kako je naveden u članku 40. Direktive 2009/138/EZ
Europskog parlamenta i Vijeća (2);
(c) da o značajnoj koncentraciji rizika i značajnim unutargrupnim transakcijama izvješćuju češće nego što je to
propisano člankom 7. stavkom 2. i člankom 8. stavkom 2. Direktive 2002/87/EZ;
(d) da uspostave dodatno izvješćivanje o značajnoj koncentraciji rizika i značajnim unutragrupnim transakcijama
financijskog konglomerata;
(e) da ojačaju postupke upravljanja rizikom i unutarnje kontrolne mehanizme financijskog konglomerata;
(f) da iznesu ili poboljšaju planove za ponovno osiguranje sukladnosti s nadzornim zahtjevima te da utvrde rok za
njihovu provedbu;
2. odrediti odgovarajuće pragove radi utvrđivanja i nadzora značajne koncentracije rizika i značajnih unutargrupnih
transakcija.
Članak 5.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom
nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva
2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
(2) Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i
reosiguranja (Solventnost II) (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/39
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za
životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđa se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za
izdavanje tog odobrenja.
(2) U skladu s člankom 7. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 podnesen je zahtjev za odobrenje pripravka endo-1,4-beta-
ksilanaze EC 3.2.1.8 i endo-1,3(4)-beta-glukanaze EC 3.2.1.6 dobivenog od Talaromyces versatilis sp. nov.
IMI CC 378536 i Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702. Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti
propisani člankom 7. stavkom 3. te Uredbe.
(4) Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2015/661 (2) uporaba tog pripravka odobrena je na deset godina za piliće
za tov, piliće uzgajane za nesenje te manje značajne vrste peradi za tov i uzgajane za nesenje.
(5) Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojem je mišljenju od 28. travnja 2015. (3) zaključila da
pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze EC 3.2.1.8 i endo-1,3(4)-beta-glukanaze EC 3.2.1.6 dobiven od Talaromyces
versatilis IMI CC 378536 i Talaromyces versatilis sp. nov. DSM 26702 u predloženim uvjetima uporabe nema štetan
učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš te da se njime znatno poboljšava omjer utroška hrane i
prirasta tjelesne mase kod purana za tov. Taj se zaključak primjenjuje i na purane uzgajane za rasplod. Agencija
smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Ona je potvrdila i
izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje u hrani za životinje koju je dostavio referentni laboratorij
osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.
(7) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za
životinje,
Članak 1.
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj
skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom
Prilogu.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
11.12.2015.
PRILOG
HR
krmne smjese s udjelom vlage
od 12 %
Kategorija zootehničkih dodataka hrani za životinje. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti.
4a22 Adisseo Endo-1,4-beta- Sastav dodatka hrani za životinje Purani za — Endo-1,4- — 1. U uputama za 31. prosinca
France S.A.S. ksilanaza tov beta-ksilanaza uporabu dodatka hrani 2025.
Pripravak endo-1,4-beta-ksilanaze (EC
EC 3.2.1.8 1 100 VJ za životinje i premiksa
3.2.1.8) i endo-1,3(4)-beta-glukanaze Purani uz potrebno je navesti
i (EC 3.2.1.6) dobiven od Talaromyces gajani za Endo-1,3(4)- uvjete skladištenja i
versatilis sp. nov. IMI CC 378536 i Ta rasplod beta-gluka
Endo-1,3(4)- stabilnost pri peletira
L 326/41
naze na supstrat koji sadržava ksi
lan (arabinoksilan pšenice).
L 326/42
Najmanja dopu Najveća dopu
Identifika Vrsta ili štena količina štena količina Datum isteka
Ime nositelja Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Najviša
cijski broj kategorija Ostale odredbe valjanosti
odobrenja za životinje metoda dob Jedinice aktivnosti/kg potpune
dodatka životinje krmne smjese s udjelom vlage odobrenja
od 12 %
HR
(4)-beta-glukanaze:
— viskozimetrijska metoda temeljena
na smanjenju viskoznosti nastale
djelovanjem endo-1,3(4)-beta-glu
kanaze na supstrat glukana (beta
glukan ječma) pri pH 5,5 i 30 °C.
(1) 1 VJ (viskozimetrijska jedinica) količina je enzima koja hidrolizira supstrat (betaglukan ječma, odnosno arabinoksilan pšenice) i tako smanjuje viskoznost otopine, pri čemu nastaje promjena relativne fluidnosti
od 1 (bezdimenzionalna jedinica)/min pri 30 °C i pH 5,5.
(2) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports.
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za
životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđa se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za
izdavanje tog odobrenja. Člankom 10. te Uredbe predviđa se ponovna procjena dodataka odobrenih u skladu s
Direktivom Vijeća 70/524/EEZ (2).
(2) U skladu s Direktivom 70/524/EEZ pripravak endo-1,4-beta-glukanaze (EC 3.2.1.4) dobiven od Trichoderma
citrinoviride Bisset (IM SD142) (bivši naziv Trichoderma longibrachiatum) (dalje u tekstu „pripravak naveden u
Prilogu”) odobren je bez vremenskog ograničenja kao dodatak hrani za piliće za tov Uredbom Komisije (EZ)
br. 2148/2004 (3) te za odbijenu prasad Uredbom Komisije (EZ) br. 1520/2007 (4). Taj je pripravak nakon toga
uvršten u registar dodataka hrani za životinje kao postojeći proizvod u skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe
(EZ) br. 1831/2003.
(3) U skladu s člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 u vezi s člankom 7. te Uredbe podnesen je
zahtjev za ponovnu procjenu pripravka endo-1,4-betaglukanaze (EC 3.2.1.4) dobivenog od Trichoderma citrinoviride
Bisset (IM SD142) (bivši naziv Trichoderma longibrachiatum) kao dodatka hrani za piliće za tov, manje značajne
vrste peradi za tov i odbijenu prasad. Podnositelj zahtjeva zatražio je da se taj dodatak razvrsta u kategoriju
dodataka „zootehnički dodaci”. Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti propisani člankom 7.
stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.
(4) Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) u svojim je mišljenjima od 17. travnja 2013. (5) i 10. ožujka
2015. (6) zaključila da pripravak endo-1,4-beta-glukanaze (EC 3.2.1.4) dobiven od Trichoderma citrinoviride Bisset
(IM SD142) (bivši naziv Trichoderma longibrachiatum) u predloženim uvjetima uporabe nema negativan učinak na
zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš. Agencija je zaključila i da uporaba tog pripravka može biti
učinkovita kod pilića za tov i odbijene prasadi. Stav je Agencije i da se zaključci o učinkovitosti mogu primijeniti
na manje značajne vrste peradi za tov. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje
nakon stavljanja na tržište. Ona je potvrdila i izvješće o metodi analize dodatka hrani za životinje u hrani za
životinje koju je dostavio referentni laboratorij osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.
(5) Ocjenom pripravka endo-1,4-beta-glukanaze (EC 3.2.1.4) dobivenog od Trichoderma citrinoviride Bisset (IM SD142)
(bivši naziv Trichoderma longibrachiatum) utvrđeno je da su ispunjeni uvjeti za odobrenje propisani člankom 5.
Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti uporabu tog pripravka kako je utvrđeno u Prilogu
ovoj Uredbi.
(6) Uredbe (EZ) br. 2148/2004 i (EZ) br. 1520/2007 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(7) Budući da ne postoje sigurnosni razlozi zbog kojih bi izmjene uvjeta izdavanja odobrenja bilo potrebno odmah
primjenjivati, primjereno je zainteresiranim stranama omogućiti prijelazno razdoblje kako bi se pripremile za
ispunjivanje novih zahtjeva koji proizlaze iz odobrenja.
(8) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za
životinje,
Članak 1.
Odobrenje
Pripravak naveden u Prilogu, koji pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „zootehnički dodaci” i funkcionalnoj
skupini „tvari za poticanje probavljivosti”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom
Prilogu.
Članak 2.
U Prilogu IV. Uredbi (EZ) br. 2148/2004 briše se unos o E 1616, endo-1,4-beta-glukanazi.
Članak 3.
Članak 4.
Prijelazne mjere
Pripravak naveden u Prilogu i hrana za životinje koja taj pripravak sadržava, a koji su proizvedeni i označeni prije
30. lipnja 2016. u skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i
upotrebljavati dok se ne potroše postojeće zalihe.
Članak 5.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
11.12.2015.
PRILOG
Najmanja Najveća
dopuštena dopuštena
Identifika količina količina Datum isteka
Ime nositelja Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Vrsta ili katego Najviša
cijski broj Ostale odredbe valjanosti
odobrenja za životinje metoda rija životinje dob
HR
dodatka Jedinice aktivnosti/kg odobrenja
potpune krmne smjese s
udjelom vlage od 12 %
Kategorija zootehničkih dodataka hrani za životinje. Funkcionalna skupina: tvari za poticanje probavljivosti
4a1616 Huvepharma Endo-1,4- Sastav dodatka hrani za životinje Pilići za tov i — 500 CU — 1. U uputama za uporabu 31. prosinca
NV beta-gluka manje zna dodatka hrani za životi 2025.
Pripravak endo-1,4-beta-glukanaze
naza čajne vrste pe nje i premiksa potrebno
(EC 3.2.1.4) dobiven od Trichoderma ci
radi za tov je navesti uvjete skladi
EC 3.2.1.4 trinoviride Bisset (IM SD142) najmanje
štenja i stabilnost pri pe
aktivnosti od 2 000 CU ( )/g (kruti i te Odbijena pra
1
350 letiranju.
kući oblik). sad
L 326/45
L 326/46 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za
životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđa se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za
izdavanje tog odobrenja. Člankom 10. te Uredbe predviđa se ponovna ocjena dodataka odobrenih u skladu s
Direktivom Vijeća 70/524/EEZ (2).
(2) U skladu s Direktivom 70/524/EEZ L-cistein hidroklorid monohidrat odobren je bez vremenskog ograničenja kao
dodatak hrani za sve životinjske vrste. Taj je proizvod nakon toga unesen u registar dodataka hrani za životinje
kao postojeći proizvod u skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.
(3) U skladu s člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 u vezi s njezinim člankom 7. podnesen je zahtjev
za ponovnu ocjenu L-cistein hidroklorid monohidrata kao dodatka hrani za mačke i pse. Podnositelj zahtjeva
zatražio je da se taj dodatak razvrsta u kategoriju dodataka „osjetilni dodaci”. Uz navedeni zahtjev priloženi su
podaci i dokumenti propisani člankom 7. stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.
(4) Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) u svojem je mišljenju od 10. listopada 2013. (3)
zaključila da L-cistein hidroklorid monohidrat u predloženim uvjetima upotrebe u hrani za životinje nema
negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš. Agencija je dodala da su L-cistin i L-cistein
hidroklorid arome odobrene za upotrebu u hrani čija je učinkovitost dokazana, međutim nije jasno upotrebljava
li se L-cistein hidroklorid monohidrat kao aroma u hrani za kućne ljubimce na način na koji se upotrebljava u
hrani. Uzimajući u obzir dokaze koje je dostavio podnositelj zahtjeva, Agencija je zaključila i da se učinkovitost
L-cistein hidroklorid monohidrata u pogledu konačne koncentracije u hrani za životinje ne može procijeniti.
Međutim, Agencija je izjavila i da je taj dodatak odobren za upotrebu u hrani te stoga nisu potrebni dodatni
dokazi o njegovoj djelotvornosti kada je njegova funkcija u hrani za životinje jednaka kao u hrani. Uzimajući u
obzir dodatne dokaze koje je dostavio podnositelj zahtjeva, Komisija je zaključila da, iako L-cistein hidroklorid
monohidrat ima drugačiju kemijsku strukturu u usporedbi s L-cistinom i L-cistein hidrokloriod, činjenica da je taj
dodatak monohidrat ne utječe na njegovu učinkovitost. Komisija je također zaključila da su razine upotrebe tog
aditiva veće od uobičajenih i najvećih razina upotrebe u hrani za različite vrste proizvoda te da stoga postoji
dovoljno dokaza za djelotvornost te tvari.
(5) Agencija je zaključila da neće doći do sigurnosnih rizika za potrošače ako se poduzmu odgovarajuće mjere
zaštite. Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište.
Isto tako, potvrdila je izvješće o metodi analize dodataka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij
osnovan Uredbom (EZ) br. 1831/2003.
(6) Ocjenom L-cistein hidroklorid monohidrata utvrdilo se da su ispunjeni uvjeti za odobrenje predviđeni člankom 5.
Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti upotrebu L-cistein hidroklorid monohidrata kako
je naveden u Prilogu ovoj Uredbi.
(7) Budući da ne postoje sigurnosni razlozi zbog kojih bi izmjene uvjeta izdavanja odobrenja za L-cistein hidroklorid
monohidrat bilo potrebno odmah primjenjivati, primjereno je zainteresiranim stranama omogućiti prijelazno
razdoblje kako bi se pripremile za ispunjavanje novih zahtjeva koji proizlaze iz odobrenja.
(8) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za
životinje,
Članak 1.
Odobrenje
Tvar navedena u Prilogu, koja pripada kategoriji dodataka hrani za životinje „osjetilni dodaci” i funkcionalnoj skupini
„aromatske tvari”, odobrava se kao dodatak hrani za životinje pod uvjetima utvrđenima u tom Prilogu.
Članak 2.
Prijelazne mjere
1. Tvar navedena u Prilogu i premiksi koji tu tvar sadržavaju, a koji su proizvedeni i označeni prije 30. lipnja 2016. u
skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i upotrebljavati dok se ne
potroše postojeće zalihe.
2. Hrana za kućne ljubimce i krmiva koji sadržavaju tvar navedenu u Prilogu, a koji su proizvedeni i označeni prije
31. prosinca 2017. u skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i
upotrebljavati dok se ne potroše postojeće zalihe.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
L 326/48
PRILOG
Najmanja
Najveća dopu
Identifika dopuštena
štena količina
cijski broj Naziv nosi Vrsta ili količina Datum isteka
Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Najviša
dodatka telja kategorija Ostale odredbe valjanosti
za životinje metoda dob
hrani za odobrenja životinje mg aktivne tvari po kg odobrenja
HR
životinje potpune krmne smjese s
udjelom vlage od 12 %
2b920 — L-cistein hi Sastav dodatka hrani za životinje Mačke i — — — 1. U uputama za upotrebu do 31. prosinca
droklorid mo L-cistein hidroklorid monohidrat psi datka i premiksa potrebno 2025.
nohidrat je navesti sljedeće:
Karakteristike aktivne tvari — uvjete pohrane,
L-cistein hidroklorid monohidrat — dodavanje L-cistein hi
C3H7NO2S·HClH2O droklorid monohidrata
ovisi o potrebama ma
11.12.2015.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/49
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za
životinje (1), a posebno njezin članak 9. stavak 2.,
budući da:
(1) Uredbom (EZ) br. 1831/2003 predviđa se odobravanje dodataka hrani za životinje te osnove i postupci za
izdavanje tog odobrenja. Člankom 10. te Uredbe predviđa se ponovna ocjena dodataka odobrenih u skladu s
Direktivom Vijeća 70/524/EEZ (2).
(2) U skladu s Direktivom 70/524/EEZ vitamin K odobren je bez vremenskog ograničenja kao dodatak hrani za sve
životinjske vrste. Taj je proizvod nakon toga unesen u registar dodataka hrani za životinje kao postojeći proizvod
u skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.
(3) U skladu s člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1831/2003 u vezi s njezinim člankom 7. podnesen je zahtjev
za ponovnu ocjenu upotrebe vitamina K3 u obliku menadion natrijeva bisulfita i menadion nikotinamid bisulfita
kao dodataka hrani za sve životinjske vrste. Podnositelj zahtjeva zatražio je da se ti dodaci razvrstaju u kategoriju
dodataka „nutritivni dodaci”. Uz navedeni zahtjev priloženi su podaci i dokumenti propisani člankom 7.
stavkom 3. Uredbe (EZ) br. 1831/2003.
(4) Europska agencija za sigurnost hrane (dalje u tekstu: „Agencija”) u svojem je mišljenju od 16. siječnja 2014. (3)
zaključila da menadion natrijev bisulfit i menadion nikotinamid bisulfit u predloženim uvjetima upotrebe u hrani
za životinje nemaju negativan učinak na zdravlje životinja, zdravlje ljudi ili na okoliš.
(5) Agencija je zaključila i da su menadion natrijev bisulfit i menadion nikotinamid bisulfit učinkoviti izvori
vitamina K. te da neće doći do sigurnosnih rizika za potrošače ako se poduzmu odgovarajuće zaštitne mjere.
Agencija smatra da ne postoji potreba za posebnim zahtjevima za praćenje nakon stavljanja na tržište. Isto tako,
potvrdila je izvješće o metodi analize dodataka hrani za životinje koje je dostavio referentni laboratorij osnovan
Uredbom (EZ) br. 1831/2003.
(6) Ocjenom menadion natrijeva bisulfita i menadion nikotinamid bisulfita utvrdilo se da su ispunjeni uvjeti za
odobrenje predviđeni člankom 5. Uredbe (EZ) br. 1831/2003. U skladu s tim trebalo bi odobriti upotrebu
menadion natrijeva bisulfita i menadion nikotinamid bisulfita kako su navedeni u Prilogu ovoj Uredbi.
(7) Iako je podnositelj zahtjeva povukao zahtjev za upotrebu menadion natrijeva bisulfita u vodi za piće, taj se
dodatak može upotrebljavati u krmnim smjesama koje se potom primjenjuju putem vode.
(8) Budući da ne postoje sigurnosni razlozi zbog kojih bi izmjene uvjeta izdavanja odobrenja za menadion natrijev
bisulfit i menadion nikotinamid bisulfit bilo potrebno odmah primjenjivati, primjereno je zainteresiranim
stranama omogućiti prijelazno razdoblje kako bi se pripremile za ispunjavanje novih zahtjeva koji proizlaze iz
odobrenja.
(9) Mjere predviđene ovom Uredbom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za
životinje,
Članak 1.
Odobrenje
Tvari navedene u Prilogu, koje pripadaju kategoriji dodataka „nutritivni dodaci” i funkcionalnoj skupini „vitamini,
provitamini i kemijski točno definirane tvari sličnog učinka”, odobravaju se kao dodaci hrani za životinje pod uvjetima
utvrđenima u tom Prilogu.
Članak 2.
Prijelazne mjere
1. Tvari navedene u Prilogu i premiksi koji te tvari sadržavaju, koji su proizvedeni i označeni prije 30. lipnja 2016. u
skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i upotrebljavati dok se ne
potroše postojeće zalihe.
2. Krmne smjese i krmiva koji sadržavaju tvari navedene u Prilogu, koji su proizvedeni i označeni prije 31. prosinca
2016. u skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i upotrebljavati
dok se ne potroše postojeće zalihe ako su namijenjeni za životinje koje služe za proizvodnju hrane.
3. Krmne smjese i krmiva koji sadržavaju tvar navedenu u Prilogu, koji su proizvedeni i označeni prije 31. prosinca
2017. u skladu s pravilima primjenjivima prije 31. prosinca 2015., mogu se nastaviti stavljati na tržište i upotrebljavati
dok se ne potroše postojeće zalihe ako su namijenjeni za životinje koje ne služe za proizvodnju hrane.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju
Predsjednik
Jean-Claude JUNCKER
11.12.2015.
PRILOG
Najmanja Najveća
Identifi
dopuštena dopuštena
kacijski
Naziv Vrsta ili količina količina Datum isteka
broj Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Najviša
nositelja kategorija Ostale odredbe valjanosti
dodatka za životinje metoda dob
odobrenja životinje mg aktivne tvari po kg odobrenja
hrani za
HR
potpune krmne smjese s
životinje
udjelom vlage od 12 %
Kategorija nutritivnih dodataka. Funkcionalna skupina: vitamini, provitamini i kemijski točno definirane tvari sličnog učinka.
3a710 — „Menadion Sastav dodatka hrani za životinje Sve živo — — — 1. Dodatak se u hranu za životinje 31. prosinca
natrijev bisul tinjske vr unosi u obliku premiksa. 2025.
fit” ili „vita Menadion natrijev bisulfit ste 2. U uputama za uporabu dodataka i
min K3” Krom ≤ 45 mg/kg premiksa potrebno je navesti
uvjete skladištenja i stabilnosti.
L 326/51
tektorom – odluka 29/04/2010,
Talijanski službeni list br. 120,
25.5.2010.
L 326/52
Najmanja Najveća
Identifi
dopuštena dopuštena
kacijski
Naziv Vrsta ili količina količina Datum isteka
broj Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Najviša
nositelja kategorija Ostale odredbe valjanosti
dodatka za životinje metoda dob
odobrenja životinje mg aktivne tvari po kg odobrenja
hrani za
potpune krmne smjese s
životinje
udjelom vlage od 12 %
HR
5. U skladu s Direktivom Vijeća
89/686/EEZ (7), pri rukovanju se
nose odgovarajuće zaštitne ruka
vice te zaštita za disanje i za oči.
3a711 — „Menadion ni Sastav dodatka hrani za životinje Sve živo — — — 1. Dodatak se u hranu za životinje 31. prosinca
11.12.2015.
13.7.1).
11.12.2015.
Najmanja Najveća
Identifi
dopuštena dopuštena
kacijski
Naziv Vrsta ili količina količina Datum isteka
broj Dodatak hrani Sastav, kemijska formula, opis, analitička Najviša
nositelja kategorija Ostale odredbe valjanosti
dodatka za životinje metoda dob
odobrenja životinje mg aktivne tvari po kg odobrenja
hrani za
potpune krmne smjese s
životinje
udjelom vlage od 12 %
HR
— Za određivanje menadion nikoti 5. U skladu s Direktivom
namid bisulfita u premiksima i 89/686/EEZ, pri rukovanju se
krmnim smjesama: tekućinski nose odgovarajuće zaštitne ruka
kromatograf visoke djelotvornosti vice te zaštita za disanje i za oči.
normalnih faza – odluka
29/04/2010, Talijanski službeni
list br. 120, 25.5.2010.
(1) Podaci o analitičkim metodama dostupni su na sljedećoj adresi referentnog laboratorija Europske unije za dodatke hrani za životinje: https://ec.europa.eu/jrc/en/eurl/feed-additives/evaluation-reports
(2) Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (SL L 183, 29.6.1989., str. 1.).
(3) Direktiva Vijeća 89/656/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima za uporabu osobne zaštitne opreme na radnom mjestu (SL L 393, 30.12.1989., str. 18.).
(4) Direktiva Vijeća 92/85/EEZ od 19. listopada 1992. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja na radu trudnih radnica te radnica koje su nedavno rodile ili doje (SL L 348, 28.11.1992.,
str. 1.).
L 326/53
L 326/54 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije,
uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju
zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ)
br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (1),
uzimajući u obzir Provedbenu uredbu Komisije (EU) br. 543/2011 od 7. lipnja 2011. o utvrđivanju detaljnih pravila za
primjenu Uredbe Vijeća (EZ) br. 1234/2007 za sektore voća i povrća te prerađevina voća i povrća (2), a posebno njezin
članak 136. stavak 1.,
budući da:
(1) Provedbenom uredbom (EU) br. 543/2011, prema ishodu Urugvajske runde multilateralnih pregovora o trgovini,
utvrđuju se kriteriji kojima Komisija određuje paušalne vrijednosti za uvoz iz trećih zemalja, za proizvode i
razdoblja određena u njezinu Prilogu XVI. dijelu A.
(2) Paušalna uvozna vrijednost izračunava se za svaki radni dan, u skladu s člankom 136. stavkom 1. Provedbene
uredbe (EU) br. 543/2011, uzimajući u obzir promjenjive dnevne podatke. Stoga ova Uredba treba stupiti na
snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije,
Članak 1.
Paušalne uvozne vrijednosti iz članka 136. Provedbene uredbe (EU) br. 543/2011 određene su u Prilogu ovoj Uredbi.
Članak 2.
Ova Uredba stupa na snagu na dan objave u Službenom listu Europske unije.
Za Komisiju,
u ime predsjednika,
Jerzy PLEWA
Glavni direktor za poljoprivredu i ruralni razvoj
PRILOG
(EUR/100 kg)
Oznaka KN Oznaka treće zemlje ( )
1 Standardna uvozna vrijednost
0702 00 00 MA 94,8
TR 83,5
ZZ 89,2
0707 00 05 MA 90,3
TR 152,1
ZZ 121,2
0709 93 10 MA 61,3
TR 151,4
ZZ 106,4
0805 10 20 MA 71,7
TR 62,0
ZA 67,0
ZW 32,0
ZZ 58,2
0805 20 10 MA 73,5
ZZ 73,5
0805 20 30, 0805 20 50, TR 83,1
0805 20 70, 0805 20 90 ZA 96,8
ZZ 90,0
0805 50 10 TR 94,3
ZZ 94,3
0808 10 80 AU 155,4
CL 80,0
NZ 213,1
US 119,6
ZA 187,3
ZZ 151,1
0808 30 90 CN 58,1
TR 130,9
ZZ 94,5
(1) Nomenklatura država utvrđena Uredbom Komisije (EU) br. 1106/2012 od 27. studenoga 2012. o provedbi Uredbe (EZ)
br. 471/2009 Europskog parlamenta i Vijeća o statistici Zajednice u vezi s vanjskom trgovinom sa zemljama nečlanicama, u po
gledu ažuriranja nomenklature država i područja (SL L 328, 28.11.2012., str. 7.). Oznakom „ZZ” označava se „drugo podrijetlo”.
L 326/56 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
ODLUKE
uzimajući u obzir Ugovor o Europskoj uniji, a posebno njegov članak 26. stavak 2. i članak 31. stavak 1.,
uzimajući u obzir prijedlog Visokog predstavnika Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku,
budući da:
(1) U Europskoj sigurnosnoj strategiji koju su donijeli šefovi država i vlada 12. prosinca 2003. naznačeno je pet
glavnih izazova na koje Unija treba odgovoriti: terorizam, širenje oružja za masovno uništenje, regionalni
konflikti, nefunkcioniranje države i organizirani kriminal. Posljedice nekontroliranog optjecaja konvencionalnog
oružja od presudne su važnosti za četiri od pet navedenih izazova. U toj se strategiji naglašava važnost kontrola
izvoza za ograničavanje širenja oružja.
(2) Unija je 5. lipnja 1998. donijela politički obvezujući Kodeks ponašanja pri izvozu oružja, kojim se utvrđuju
zajednička mjerila za reguliranje zakonite trgovine konvencionalnim oružjem.
(3) Strategijom EU-a za suzbijanje nezakonitog gomilanja malog i lakog oružja (SALW) i pripadajućeg streljiva te
trgovanja njima, koju je Europsko vijeće donijelo 15. i 16. prosinca 2005., predviđa se da Unija, na regionalnoj i
međunarodnoj razini, podržava jačanje kontrola izvoza i promicanje mjerila Kodeksa ponašanja pri izvozu oružja
s pomoću, među ostalim, pružanja pomoći zemljama koje nisu zemlje EU-a u izradi relevantnog domaćeg
zakonodavstva te promicanjem mjera za poboljšanje transparentnosti.
(4) Kodeks ponašanja pri izvozu oružja zamijenjen je 8. prosinca 2008. Zajedničkim stajalištem Vijeća
2008/944/ZVSP (1) koje je pravno obvezujuće i kojim se uspostavlja osam mjerila na osnovi kojih treba
ocjenjivati zahtjeve za izvoz konvencionalnog oružja. Ono također uključuje mehanizam obavješćivanja i
savjetovanja za odbijanja izvoza oružja i mjere transparentnosti poput godišnje objave godišnjeg izvješća EU-a o
izvozu oružja. Određen broj zemalja koje nisu zemlje EU-a uskladio se sa Zajedničkim stajalištem
2008/944/ZVSP.
(5) U članku 11. Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP navodi se da države članice trebaju ulagati najveće moguće
napore da i druge države koje izvoze vojnu tehnologiju ili opremu potaknu na primjenu mjerila tog Zajedničkog
stajališta.
(6) Opća skupština UN-a usvojila je Ugovor o trgovini oružjem (UTO) 2. travnja 2013. te je on stupio na snagu
24. prosinca 2014. UTO-om se nastoji ojačati transparentnost i odgovornost u trgovini oružjem. UTO-om se,
kao i Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP, utvrđuje određeni broj mjerila za procjenu rizika na osnovi kojih
je potrebno ocjenjivati izvoz oružja. Unija konkretno podupire učinkovitu provedbu i univerzalizaciju UTO-a
putem svog posebnog programa donesenog u okviru Odluke Vijeća 2013/768/ZVSP (2). Tim se programom
pomaže određenom broju zemalja koje nisu zemlje EU-a, na njihov zahtjev, u jačanju njihovih sustava za
kontrolu prijenosa oružja u skladu sa zahtjevima UTO-a.
(7) Stoga je važno osigurati komplementarnost između aktivnosti informiranja i aktivnosti za pomoć predviđenih u
ovoj Odluci i onih predviđenih u Odluci 2013/768/ZVSP. Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska
republika Makedonija, Srbija, Crna Gora, Kosovo *, Alžir, Egipat, Libija, Maroko, Tunis, Armenija, Azerbajdžan,
(1) Zajedničko stajalište Vijeća 2008/944/ZVSP od 8. prosinca 2008. o definiranju zajedničkih pravila kojima se uređuje kontrola izvoza
vojne tehnologije i opreme (SL L 335, 13.12.2008., str. 99.).
(2) Odluka Vijeća 2013/768/ZVSP оd 16. prosinca 2013. o aktivnostima EU-a za potporu provedbi Ugovora o trgovini oružjem u okviru
Europske sigurnosne strategije (SL L 341, 18.12.2013., str.56.).
* Ovim se nazivom ne dovode u pitanje stajališta o statusu te je on u skladu s RVSUN-om 1244(1999) i mišljenjem Međunarodnog suda o
proglašenju neovisnosti Kosova.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/57
Bjelarus, Gruzija, Republika Moldova, Ukrajina, Benin, Burkina Faso, Kabo Verde, Côte d'Ivoire, Gambija, Gana,
Gvineja, Gvineja Bisau, Liberija, Mali, Niger, Nigerija, Senegal, Sijera Leone, Togo, Mauritanija, Kamerun, Čad i
Kina utvrđeni su kao korisnici u okviru ove Odluke. Kada je to relevantno, korisnike utvrđene ovom Odlukom
koji nisu poduzeli nikakav korak prema potpisivanju UTO-a i pristupu UTO-u, trebalo bi potaknuti da to učine
putem aktivnosti koje se provode u okviru ove Odluke. Isto bi tako, kada je to relevantno, trebalo potaknuti
korisnike koji su potpisali UTO, ali ga još nisu ratificirali da ga ratificiraju. Ako bude uspješno provedena, ova bi
Odluka stoga također mogla funkcionirati kao poveznica prema pojačanoj pomoći povezanoj s UTO-om u skladu
s Odlukom 2013/768/ZVSP.
(8) Aktivnosti Unije kojima se promiču učinkovite i transparentne kontrole izvoza oružja razvijene su od 2008. na
temelju Zajedničke akcije Vijeća 2008/230/ZVSP (1) i odluka 2009/1012/ZVSP (2) i 2012/711/ZVSP (3). Tim se
aktivnostima posebno podupire daljnja regionalna suradnja, pojačana transparentnost i veća odgovornost u
skladu s načelima Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP i u njemu utvrđenih mjerila za procjenu rizika. Dotične
aktivnosti tradicionalno su usmjerene prema trećim zemljama iz istočnog i južnog susjedstva Unije.
(9) Unija je posljednjih godina također pružala pomoć za poboljšanje kontrola izvoza robe dvojne namjene u
zemljama koje nisu zemlje EU-a, u okviru projekata poduzetih u sklopu financijskih instrumenata Unije koji nisu
obuhvaćeni proračunom zajedničke vanjske i sigurnosne politike (ZVSP). Ta su nastojanja nastavljena u okviru
inicijative za centre izvrsnosti. Trebalo bi osigurati koordinaciju s tim aktivnostima koje su važne za kontrole
izvoza robe dvojne namjene.
(10) Vijeće je povjerilo tehničku provedbu odluka 2009/1012/ZVSP i 2012/711/ZVSP njemačkom Saveznom uredu
za gospodarstvo i kontrolu izvoza (Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle – „BAFA”). BAFA je uspješno
dovršila organizaciju svih aktivnosti predviđenih u tim odlukama. BAFA je ujedno provedbena agencija za
projekte kojima se podupire učinkovita provedba Ugovora o trgovini oružjem u okviru Odluke 2013/768/ZVSP.
S obzirom na navedeno, odabir BAFA-e kao provedbene agencije za aktivnosti Unije u okviru ove Odluke
opravdan je njezinim dokazanim iskustvom, kvalifikacijama i potrebnom stručnošću u cjelokupnom rasponu
relevantnih aktivnosti Unije povezanih s kontrolom izvoza oružja. Odabirom BAFA-e olakšat će se pronalaženje
sinergija između programa informiranja u vezi s UTO-om i aktivnosti na temelju ove Odluke,
Članak 1.
1. U svrhu promicanja mira i sigurnosti te u skladu s Europskom sigurnosnom strategijom, Unija radi na ostvarenju
sljedećih ciljeva:
(a) promicanju učinkovitih kontrola izvozâ oružja od strane zemalja koje nisu zemlje EU-a u skladu s načelima
navedenima u Zajedničkom stajalištu 2008/944/ZVSP i Ugovoru o trgovini oružjem te ostvarenju, prema potrebi,
komplementarnosti i sinergija s projektima pomoći Unije u području kontrola izvoza robe dvojne namjene;
(b) davanju potpore nastojanjima zemalja koje nisu zemlje EU-a na domaćoj i regionalnoj razini kako bi trgovina
konvencionalnim oružjem postala odgovornija i transparentnija.
(a) daljnjim promicanjem, među zemljama koje nisu zemlje EU-a, mjerila i načela navedenih u Zajedničkom stajalištu
2008/944/ZVSP i Ugovoru o trgovini oružjem na temelju postignuća ostvarenih putem provedbe odluka
2012/711/ZVSP i 2009/1012/ZVSP te Zajedničke akcije 2008/230/ZVSP;
(b) pružanjem pomoći zemljama koje nisu zemlje EU-a u izradi, ažuriranju i provedbi, prema potrebi, odgovarajućih
zakonodavnih i administrativnih mjera kojima je cilj uspostava učinkovitog sustava kontrola izvoza konvencionalnog
oružja;
(1) Zajednička akcija Vijeća 2008/230/ZVSP od 17. ožujka 2008. o potpori aktivnostima EU-a s ciljem promicanja kontrole izvoza oružja te
načela i kriterija Kodeksa ponašanja EU-a pri izvozu oružja među trećim zemljama (SL L 75, 18.3.2008., str. 81.).
(2) Odluka Vijeća 2009/1012/ZVSP od 22. prosinca 2009. o potpori aktivnostima EU-a s ciljem promicanja kontrole izvoza oružja te
načela i kriterija Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP među trećim zemljama (SL L 348, 29.12.2009., str. 16.).
(3) Odluka Vijeća 2012/711/ZVSP od 19. studenoga 2012. o potpori aktivnostima Unije radi promicanja kontrole izvoza oružja te načela i
kriterija Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP u trećim zemljama (SL L 321, 20.11. 2012., str. 62.).
L 326/58 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
(c) pružanjem pomoći korisnicima u osposobljavanju službenika za izdavanje dozvola i službenika za izvršavanje
zakonodavstva radi osiguranja odgovarajuće provedbe i izvršavanja kontrola izvoza oružja;
(d) promicanjem transparentnosti i odgovornosti u međunarodnoj trgovini oružjem, među ostalim putem pružanja
potpore nacionalnim i regionalnim mjerama za promicanje transparentnosti i odgovarajuće provjere pri izvozima
konvencionalnog oružja;
(e) poticanjem korisnika koji još nisu poduzeli nikakve korake prema potpisivanju UTO-a i pristupu UTO-u, da se
pridruže UTO-a te poticanjem potpisnika da ga ratificiraju;
(f) promicanjem daljnjeg razmatranja rizika preusmjeravanja oružja i njegova ublažavanja, iz perspektive i uvoza i
izvoza.
Članak 2.
1. Visoki predstavnik Unije za vanjske poslove i sigurnosnu politiku („Visoki predstavnik”) odgovoran je za provedbu
ove Odluke.
3. BAFA svoje zadaće obavlja pod odgovornošću Visokog predstavnika. U tu svrhu Visoki predstavnik sklapa
potrebne aranžmane s BAFA-om.
Članak 3.
1. Referentni financijski iznos za provedbu projektnih aktivnosti iz članka 1. stavka 2. jest 999 000 EUR.
2. Rashodima koji se financiraju iz iznosa određenog u stavku 1. upravlja se u skladu s postupcima i pravilima koji se
primjenjuju na proračun Unije.
3. Komisija nadzire ispravnost upravljanja referentnim financijskim iznosom iz stavka 1. U tu svrhu ona sklapa
sporazum o financiranju s BAFA-om. Sporazumom se utvrđuje da BAFA mora osigurati da vidljivost doprinosa Unije
bude u skladu s njegovom veličinom.
4. Komisija nastoji sklopiti sporazum o financiranju iz stavka 3. što je prije moguće nakon stupanja na snagu ove
Odluke. Ona obavješćuje Vijeće o svim problemima u tom procesu i o datumu sklapanja sporazuma o financiranju.
Članak 4.
Visoki predstavnik izvješćuje Vijeće o provedbi ove Odluke na temelju redovitih izvješća koja priprema BAFA. Ta su
izvješća temelj za evaluaciju koje provodi Vijeće. Komisija izvješćuje o financijskim aspektima provedbe projektnih
aktivnosti iz članka 1. stavka 2.
Članak 5.
Prestaje važiti 30 mjeseci nakon datuma sklapanja sporazuma o financiranju iz članka 3. stavka 3. ili šest mjeseci nakon
dana njezina donošenja ako sporazum o financiranju nije sklopljen unutar tog razdoblja.
Za Vijeće
Predsjednik
F. BAUSCH
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/59
PRILOG
1. CILJEVI
Ciljevi ove Odluke jesu promicanje poboljšanih kontrola prijenosa oružja i podupiranje nastojanja, na domaćoj i
regionalnoj razini, kako bi međunarodna trgovina konvencionalnim oružjem postala odgovornija i transpa
rentnija. Ti bi ciljevi, prema potrebi, trebali uključivati promicanje načela i kriterija navedenih u Zajedničkom
stajalištu 2008/944/ZVSP i Ugovoru o trgovini oružjem. Trebalo bi raditi na ostvarenju tih ciljeva putem
nastojanja, prema potrebi, za komplementarnošću i sinergijom s projektima pomoći Unije u području kontrola
izvoza robe dvojne namjene.
Radi postizanja gore navedenih ciljeva Unija bi trebala nastaviti promicati norme Zajedničkog stajališta
2008/944/ZVSP, oslanjajući se na postignuća ostvarena putem provedbe odluka 2012/711/ZVSP,
2009/1012/ZVSP i Zajedničke akcije 2008/230/ZVSP. U tu bi svrhu trebalo pružiti pomoć korisnicima u izradi,
ažuriranju i provedbi, prema potrebi, odgovarajućih zakonodavnih i administrativnih mjera kojima se podupire
učinkovit sustav kontrola prijenosa konvencionalnog oružja. Također bi trebalo pružiti potporu u pogledu
procjene i ublaživanja rizika preusmjeravanja oružja.
Potporu bi trebalo pružiti i osposobljavanju službenika za izdavanje dozvola i službenika za izvršavanje zakono
davstva odgovornih za provedbu i izvršavanje kontrola prijenosa oružja te nacionalnim i regionalnim mjerama
kojima se promiču transparentnost i odgovarajuća provjera izvozâ konvencionalnog oružja. Nadalje, trebalo bi
promicati kontakte s privatnim sektorom i sukladnost s relevantnim nacionalnim pravnim i administrativnim
odredbama kojima se regulira prijenos oružja.
Provedba ove Odluke povjerena je BAFA-i. BAFA će, prema potrebi, partnerski surađivati s agencijama za
kontrolu izvoza država članica, relevantnim regionalnim i međunarodnim organizacijama, trustovima mozgova,
istraživačkim institutima te nevladinim organizacijama.
BAFA ima iskustvo najviše razine u pružanju pomoći pri kontroli izvoza te u aktivnostima informiranja. To je
iskustvo stekla u svim relevantnim područjima strateške kontrole izvoza u pogledu robe povezane s KBRN-om,
robe dvojne namjene te oružja. BAFA je putem tih programa i aktivnosti stekla detaljno znanje o sustavima
kontrole izvoza većine korisnika obuhvaćenih ovom Odlukom.
U odnosu na pomoć za kontrolu izvoza oružja te informiranje BAFA je uspješno dovršila provedbu odluka
2009/1012/ZVSP i 2012/711/ZVSP. BAFA je također nadležna za tehničku provedbu programa potpore provedbi
UTO-a uspostavljenog Odlukom 2013/768/ZVSP.
BAFA je time u jedinstvenoj poziciji za utvrđivanje snaga i slabosti sustavâ kontrole izvoza korisnika aktivnosti
predviđenih u ovoj Odluci. Stoga je najsposobnija za olakšavanje sinergija među različitim programima pomoći
pri kontroli izvoza oružja i programima informiranja, kao i za izbjegavanje nepotrebnog udvostručenja napora.
Iskustvo prijašnjih Unijinih aktivnosti informiranja u području kontrola izvoza koje obuhvaćaju i robu dvojne
namjene i konvencionalno oružje pokazalo je da bi trebalo težiti sinergiji i komplementarnosti. Stoga bi se
aktivnosti iz točaka od 4.2.1. do 4.2.3. trebale provoditi, prema potrebi, zajedno s ostalim aktivnostima kontrole
izvoza robe dvojne namjene koje se financiraju putem financijskih instrumenata Unije koji nisu obuhvaćeni
proračunom ZVSP-a. Posebno bi trebalo razmotriti mogućnost održavanja događanja u neposrednom slijedu. To
bi trebalo učiniti uz potpuno poštovanje pravnih i financijskih ograničenja utvrđenih za uporabu relevantnih
financijskih instrumenata Unije.
L 326/60 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Glavni je cilj pružiti tehničku pomoć određenom broju korisnika koji su pokazali spremnost da razviju svoje
norme i prakse u vezi s kontrolom izvoza oružja. Kako bi se to realiziralo, aktivnostima koje treba poduzeti
obratit će se pozornost na status korisnika, posebno u pogledu:
— mogućeg članstva ili zahtjeva za članstvo u međunarodnim sustavima kontrole izvoza koji se odnose na
prijenos konvencionalnog oružja te robe i tehnologija dvojne namjene,
— kandidatura za članstvo u Uniji te pitanja jesu li ti korisnici službeni kandidati ili potencijalni kandidati,
— stajališta o UTO-u.
Ako su dotični korisnici samo potpisnici UTO-a, aktivnostima bi trebalo, ako je to moguće, nastojati bolje
utvrditi prepreke za ratifikaciju, posebno kada su te prepreke tehničke prirode i kada se odnose na nedostatke ili
potrebe u provedbenim kapacitetima. Trebalo bi, prema potrebi, promicati moguću potporu Unije u okviru
Odluke Vijeća 2013/768/ZVSP. Ako dotični korisnici nisu poduzeli korake prema potpisivanju i ratifikaciji UTO-a
te pristupu UTO-u, aktivnostima bi trebalo promicati pristup UTO-u, po mogućnosti uz podršku drugih
korisnika koji su ratificirali UTO.
Drugi komplementarni cilj jest senzibilizacija određenog broja korisnika u pogledu procjene rizika preusmje
ravanja oružja i smanjenja preusmjeravanja oružja, iz perspektive i uvoza i izvoza. Aktivnosti pokrenute tim
komplementarnim ciljem osobito će omogućiti povezivanje kontrola prijenosa oružja s drugim projektima kojima
je cilj sprečavanje preusmjeravanja oružja, poput aktivnosti povezanih s fizičkom sigurnosti i upravljanjem
zalihama (PSSM) te aktivnosti za potporu sljedivosti oružja i streljiva.
Projekt će se sastojati od najviše šest dvodnevnih radionica, kojima se pruža osposobljavanje u relevantnim
područjima kontrola izvoza konvencionalnog oružja.
Sudionici u radionici (do 30 sudionika) mogli bi biti vladini službenici te službenici za izdavanje dozvola i
službenici za izvršavanje zakonodavstva obuhvaćenih korisnika. Prema potrebi mogu biti pozvani i predstavnici
parlamenata te predstavnici industrije i civilnog društva.
Osposobljavanje će provoditi stručnjaci iz nacionalnih administracija država članica, uključujući bivše službenike,
predstavnici zemalja koje su se uskladile sa Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP, predstavnici privatnog
sektora i civilnog društva.
Radionice se mogu održati na lokaciji koju odredi Visoki predstavnik uz savjetovanje s Radnom skupinom Vijeća
za izvoz konvencionalnog oružja (COARM).
(b) do dvije radionice za istočnoeuropske i kavkaske zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva;
(c) do dvije radionice za sjevernoafričke sredozemne zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/61
Ta regionalna raspodjela od po dvije radionice po regiji možda se neće postići ako okolnosti nisu povoljne,
primjerice ako broj sudionika bude neočekivano mali, ako ne bude ozbiljne ponude za domaćinstvo radionica od
strane korisnika u regiji ili ako dođe do udvostručavanja s obzirom na druge aktivnosti drugih pružatelja
aktivnosti informiranja. U slučaju takvog neodržavanja radionica u jednoj ili dvije regije broj radionica u ostalim
regijama može se u skladu s time povećati do ukupne gornje granice od šest radionica.
Projekt će se sastojati od najviše šest dvodnevnih studijskih posjeta vladinih službenika te službenika za izdavanje
dozvola i službenika za izvršavanje zakonodavstva relevantnim tijelima država članica. Studijskim posjetima
trebalo bi obuhvatiti barem tri korisnika te bi oni trebali uključivati barem jednog korisnika koji nije
ratificirao UTO.
Svoja znanja predstavit će stručnjaci iz nacionalnih administracija država članica (uključujući bivše službenike),
predstavnici zemalja koje su se uskladile sa Zajedničkim stajalištem 2008/944/ZVSP ili predstavnici privatnog
sektora i civilnog društva.
Provedbena agencija uspostavlja skupinu tehničkih stručnjaka za primjenu kontrolnih popisa za izvoz. Stručnjaci
se biraju iz najvećeg mogućeg broja država članica.
Broj od 100 radnih sati (na temelju standardnih naknada za stručnjake navedenih u točki 5.) bit će dostupan
kako bi se stručnjacima (ovisno o njihovoj dostupnosti) dodijelili zahtjevi za primjenu kontrolnih popisa koje su
podnijela relevantna tijela korisnika. Provedbena agencija osmislit će obrasce za takve zahtjeve, vodeći računa o
neformalnoj prirodi mišljenja o rejtingu i pitanju povjerljivosti.
Kako bi se osigurala završna evaluacija aktivnosti u okviru ove Odluke organizirat će se dvodnevni događaj u
Bruxellesu, uz zajedničko sudjelovanje korisnika i država članica, ako je moguće neposredno nakon sastanka
COARM-a.
Bit će pozvana najviše dva predstavnika (vladini službenici, službenici za izdavanje dozvola i službenici za
izvršavanje zakonodavstva) svakog korisnika iz točke 6.1.
Ovaj će se projekt sastojati od dviju radionica za zapadnoafričke zemlje i zemlje Sahela te za Kinu kako slijedi:
5. NAKNADE ZA STRUČNJAKE
Naknade za stručnjake dostupne su za aktivnosti iz točaka od 4.2.2. do 4.2.4. Što se tiče aktivnosti iz
točke 4.2.4., naknade za stručnjake raspodijelit će se prema broju sati, ovisno o stvarnom vremenu (u satima)
utrošenom na zahtjeve za identifikaciju robe. Očekuje se najviše 100 naknada za stručnjake (800 sati).
6. KORISNICI
i. korisnici iz jugoistočne Europe (Albanija, Bosna i Hercegovina, bivša jugoslavenska republika Makedonija,
Crna Gora, Srbija i Kosovo*);
ii. sjevernoafričke sredozemne zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva (Alžir, Egipat, Libija, Maroko
i Tunis);
iii. istočnoeuropske i kavkaske zemlje obuhvaćene europskom politikom susjedstva (Armenija, Azerbajdžan,
Bjelarus, Gruzija, Republika Moldova i Ukrajina).
Zemlje ECOWAS-a (Benin, Burkina Faso, Kabo Verde, Côte d'Ivoire, Gambija, Gana, Gvineja, Gvineja Bisau,
Liberija, Mali, Niger, Nigerija, Senegal, Sijera Leone, Togo); Mauritanija, Kamerun, Čad, Kina.
Radna skupina COARM može, na prijedlog Visokog predstavnika, odlučiti izmijeniti popis korisnika na temelju
odgovarajućeg obrazloženja.
Uz događaj završnog ocjenjivanja iz točke 4.2.5. pri procjeni rezultata projekata u obzir će se uzeti sljedeće:
Po završetku aktivnosti provedbena agencija predaje ESVD-u i Komisiji izvješće o napretku za svakog od
korisnika iz točke 6.1. To će se izvješće pripremiti u suradnji s dotičnim delegacijama EU-a te će se u njemu dati
pregled aktivnosti koje su se održale tijekom važenja ove Odluke. U izvješću će se također dati procjena
kapaciteta korisnika koji su namijenjeni kontrolama prijenosa oružja. Ako je korisnik stranka UTO-a, procjenom
će se obuhvatiti pitanje kako se postojećim kapacitetima omogućuje provedba UTO-a.
Učinak aktivnosti predviđenih ovom Odlukom trebalo bi tehnički procijeniti nakon njihova dovršetka za
korisnike iz točke 6.1. Procjenu učinka provest će Visoki predstavnik, u suradnji s COARM-om i, prema potrebi, s
dotičnim delegacijama EU-a, kao i s ostalim relevantnim dionicima.
— pitanje postojanja odgovarajućih unutarnjih propisa o kontrolama prijenosa oružja te pitanje jesu li oni u
skladu, odnosno do koje su mjere u skladu, s odredbama Zajedničkog stajališta 2008/944/ZVSP, među
ostalim, primjena mjerila procjene, provedba zajedničkog popisa robe vojne namjene EU-a, izvješćivanje;
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/63
— pitanje postojanja sposobnosti korisnika da prijavi izvoz i/ili uvoz oružja, uzimajući u obzir, među ostalim,
registar UN-a, godišnje izvješćivanje u okviru UTO-a, nacionalna izvješća;
Izvješća o pojedinačnoj procjeni iz točke 7.1. trebala bi, prema potrebi, upućivati na te pokazatelje provedbe.
Internetski portal predviđen u Odluci 2012/711/ZVSP razvijen je kao resurs u vlasništvu EU-a (https://export-
control.jrc.ec.europa.eu). Portal funkcionira kao zajednička platforma za sve EU-ove programe informiranja
(dvojna namjena, oružje, UTO). Aktivnosti navedene u točkama od 4.2.1. do 4.2.5. jačaju svijest o internetskom
portalu EU-a za informiranje i promiču njegovu uporabu. Sudionike u aktivnostima informiranja trebalo bi
obavijestiti o dijelu internetskog portala na kojem se moguće registrirati i koji nudi stalni pristup resursima,
dokumentima i podacima za kontakt. Isto tako, trebalo bi promicati uporabu internetskog portala među drugim
službenicima koji nisu mogli izravno sudjelovati u aktivnostima za pomoć i aktivnostima informiranja.
9. VIDLJIVOST EU-a
Provedbena agencija poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi se dao publicitet činjenici da Europska unija
financira određeno djelovanje. Takve će se mjere provoditi u skladu s Priručnikom za komunikaciju i vidljivost
vanjskog djelovanja EU-a koji je objavila Europska komisija. Agencija će stoga osigurati vidljivost doprinosa Unije
primjerenim brendiranjem i oglašavanjem, ističući ulogu Unije i jačajući svijest o razlozima za Odluku, kao i
potpori koju Unija daje Odluci te rezultatima te potpore. Na materijalu nastalom tijekom projekta bit će vidljivo
istaknuta zastava Unije u skladu s relevantnim smjernicama Unije.
S obzirom da se planirane aktivnosti razlikuju u opsegu i karakteru, upotrebljavat će se cijeli niz promidžbenih
alata koji uključuju: tradicionalne medije, internetske stranice, društvene medije, informativne i promidžbene
materijale, uključujući infografike, letke, biltene, priopćenja za medije te druge, prema potrebi. Publikacije i javna
događanja organizirani u okviru projekta bit će brendirani na odgovarajući način.
10. TRAJANJE
11. IZVJEŠĆIVANJE
Provedbena agencija priprema redovna tromjesečna izvješća, među ostalim nakon dovršetka svake od aktivnosti.
Izvješća se podnose Visokom predstavniku najkasnije šest tjedana nakon dovršetka relevantnih aktivnosti.
Ukupni procijenjeni trošak projekta iznosi 1 110 000 EUR uz sufinanciranje od strane Njemačke. Ukupni
procijenjeni trošak projekta koji financira EU iznosi 999 000 EUR.
L 326/64 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
Članak 1.
Članak 16. stavak 2. Odluke 2013/189/ZVSP zamjenjuje se sljedećim:
„2. Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda EASO-a tijekom prvih dvanaest mjeseci nakon
sklapanja sporazuma o financiranju iz stavka 3. iznosi 535 000 EUR.
Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda EASO-a tijekom razdoblja od 1. kolovoza 2014. do
31. prosinca 2015. iznosi 756 000 EUR.
Financijski referentni iznos namijenjen pokrivanju rashoda EASO-a tijekom razdoblja od 1. siječnja 2016. do
31. prosinca 2016. iznosi 630 000 EUR.
O financijskim referentnim iznosima namijenjenima pokrivanju rashoda EASO-a za naredna razdoblja odlučuje
Vijeće.”
Članak 2.
Ova Odluka stupa na snagu na dan donošenja.
Za Vijeće
Predsjednik
F. BAUSCH
(1) Odluka Vijeća 2013/189/ZVSP od 22. travnja 2013. o osnivanju Europske akademije za sigurnost i obranu (EASO) i stavljanju izvan
snage Zajedničke akcije 2008/550/ZVSP (SL L 112, 24.4.2013., str. 22.).
(2) Odluka Vijeća 2014/491/ZVSP od 22. srpnja 2014. o izmjeni Odluke 2013/189/ZVSP o osnivanju Europske akademije za sigurnost i
obranu (EASO) (SL L 218, 24.7.2014., str. 6.).
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/65
EUROPSKA KOMISIJA,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 89/662/EEZ od 11. prosinca 1989. o veterinarskim pregledima u trgovini unutar
Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg tržišta (1), a posebno njezin članak 9. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 90/425/EEZ od 26. lipnja 1990. o veterinarskim i zootehničkim pregledima koji se
primjenjuju u trgovini određenim živim životinjama i proizvodima unutar Zajednice s ciljem uspostave unutarnjeg
tržišta (2), a posebno njezin članak 10. stavak 4.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 92/119/EEZ od 17. prosinca 1992. o uvođenju općih mjera Zajednice za suzbijanje
određenih bolesti životinja i posebnih mjera koje se odnose na vezikularnu enterovirusnu bolest svinja (3), a posebno
njezin članak 19. stavak 1. točku (a), stavak 3. točku (a) i stavak 6.,
uzimajući u obzir Direktivu Vijeća 2002/99/EZ od 16. prosinca 2002. o utvrđivanju zdravstvenih pravila za životinje
kojima se uređuje proizvodnja, prerada, stavljanje u promet i unošenje proizvoda životinjskog podrijetla namijenjenih
prehrani ljudi (4), a posebno njezin članak 4. stavak 3.,
budući da:
(1) Direktivom 92/119/EEZ utvrđuju se opće mjere za suzbijanje određenih bolesti životinja. One obuhvaćaju mjere
koje treba poduzeti u slučaju sumnje na bolest kvrgave kože ili potvrde njezine prisutnosti na gospodarstvu,
mjere koje treba poduzeti u ograničenim područjima i druge dodatne mjere za suzbijanje bolesti. Tim se
mjerama, kao dopuna drugim mjerama nadzora, osigurava i hitno cijepljenje u slučaju izbijanja bolesti kvrgave
kože.
(2) Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2015/1500 (5) utvrđuju se sveobuhvatne zaštitne mjere i ograničenja
kretanja te otpreme goveda i njihova sjemena, kao i stavljanja na tržište određenih proizvoda životinjskog
podrijetla iz određenih područja Grčke pogođenih bolešću kvrgave kože.
(3) Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2015/2055 (6) utvrđuju se uvjeti za uspostavljanje programa hitnog
cijepljenja goveda protiv bolesti kvrgave kože u Grčkoj. Nadalje, Provedbenom odlukom (EU) 2015/2055
izmijenjene su određene odredbe Provedbene odluke (EU) 2015/1500 te je prošireno ograničeno područje kako
bi njome uz regionalnu jedinicu Evros bile obuhvaćene i regionalne jedinice Rodopi, Xanthi, Kavala i Limnos.
(4) Grčka nadležna tijela 19. listopada 2015. obavijestila su Komisiju o dodatnim izbijanjima bolesti u regionalnoj
jedinici Chalkidiki i ponovno, 21. listopada 2015., o namjeri primjene cijepljenja protiv bolesti kvrgave kože u
regionalnim jedinicama Chalkidiki, Thessaloniki i Kilkis te 11. studenoga o namjeri primjene cijepljenja u
regionalnim jedinicama Drama i Serres. To zahtijeva proširenje ograničenog područja utvrđenog u Prilogu
Provedbenoj odluci (EU) 2015/1500, kao i područja u kojem se cijepljenje može provesti, kako je utvrđeno u
Prilogu I. Provedbenoj odluci (EU) 2015/2055.
(5) Provedbenu odluku (EU) 2015/1500 i Provedbenu odluku (EU) 2015/2055 trebalo bi stoga na odgovarajući
način izmijeniti.
(6) Mjere predviđene ovom Odlukom u skladu su s mišljenjem Stalnog odbora za bilje, životinje, hranu i hranu za
životinje,
Članak 1.
„PRILOG
Članak 2.
„PRILOG I.
Članak 3.
Za Komisiju
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
L 326/68 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
ISPRAVCI
Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/608 оd 14. travnja 2015. o izmjeni Uredbe (EZ)
br. 798/2008 u pogledu unosa za Ukrajinu i Izrael na popisu trećih zemalja, odobrenja programa
kontrole salmonele kod kokoši nesilica u Ukrajini, zahtjeva veterinarskog certificiranja povezanih s
newcastleskom bolešću i zahtjeva prerade za proizvode od jaja
treba stajati: „Prilozi I. i III. Uredbi (EZ) br. 798/2008 mijenjaju se u skladu s Prilogom ovoj Uredbi.”
11.12.2015.
Ispravak Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/1884 od 20. listopada 2015. o izmjeni Priloga I. Uredbi (EZ) br. 798/2008 u pogledu unosa za Kanadu i
Sjedinjene Američke Države na popisu trećih zemalja, državnih područja, zona ili kompartmenta iz kojih je dozvoljen uvoz i provoz peradi i proizvoda od
peradi kroz Uniju u vezi s izbijanjem visokopatogene influence ptica u tim zemljama
HR
Na stranici 32. Priloga u vezi s izmjenama koje se trebaju unijeti u dio 1. Priloga I. Uredbi Komisije (EZ) br. 798/2008 u pogledu zamjene unosa za „CA – Kanada” u retku koji se odnosi
na oznaku CA-2.2:
umjesto:
L 326/69
— na istok cestom County Road 15, preko ceste Highway 401,
od ceste Oxford Road 4 do ceste Middletown Line,
L 326/70
— na jug cestom Middletown Line, preko ceste Highway 403, od
ceste County Road 15 do ceste Old Stage Road,
— na zapad cestom Old Stage Road od ceste Middletown Line do
ceste County Road 59,
— na jug cestom County Road 59 od ceste Old Stage Road do ce
ste Curries Road,
HR
— na zapad cestom Curries Road od ceste County Road 59 do ce
ste Cedar Line,
— na jug cestom Cedar Line od ceste Curries Road do ceste Rivers
Road,
— na jugozapad cestom Rivers Road od ceste Cedar Line do ceste
Foldens Line,
— na sjeverozapad cestom Foldens Line od ceste Rivers Road do
ceste Sweaburg Road,
— na jugozapad cestom Sweaburg Road od ceste Foldens Line do
ulice Harris Street,
11.12.2015.
treba stajati:
11.12.2015.
Područje u provinciji Ontariju unutar sljedećih granica: WGM VIII P2
— od raskrižja cesta County Road 119, County Road 64 i 25th
Line,
HR
— na sjever cestom 25th Line do raskrižja s cestom Road 68, na POU, RAT
istok cestom Road 68 do drugog raskrižja s cestom 25th Line
pa na sjever cestom 25th Line do ceste 74 Road,
— na istok cestom 74 Road od ceste 25th Line do ceste 31st Line,
— na sjever cestom 31st Line od ceste 74 Road do ceste 78 Road,
— na istok cestom 78 Road od ceste 31st Line do ceste 33rd
Line,
— na sjever cestom 33rd Line od ceste 78 Road do ceste
84 Road,
L 326/71
ste Curries Road,
L 326/72
— na zapad cestom Curries Road od ceste County Road 59 do ce
ste Cedar Line,
— na jug cestom Cedar Line od ceste Curries Road do ceste Rivers
Road,
— na jugozapad cestom Rivers Road od ceste Cedar Line do ceste
Foldens Line,
HR
— na sjeverozapad cestom Foldens Line od ceste Rivers Road do
ceste Sweaburg Road,
— na jugozapad cestom Sweaburg Road od ceste Foldens Line do
ulice Harris Street,
— na sjeverozapad ulicom Harris Street od ceste Sweaburg Road
do ceste Highway 401,
— na zapad cestom Highway 401 od ulice Harris Street do ulice
Ingersoll Street (cesta County Road 10),
— na sjever ulicom Ingersoll Street (cesta County Road 10) od ce
11.12.2015.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/73
Ispravak Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o
informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog
parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća
90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća,
direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004
(Posebno izdanje Službenog lista Europske unije 15/Sv.20 od 26. srpnja 2013.)
1. Pojam „netolerancija” zamjenjuje se pojmom „intolerancija” u cijeloj Uredbi u odgovarajućem gramatičkom obliku.
umjesto: „Stoga bi se informacije o hranjivim vrijednostima trebale navoditi u istom vidnom polju.”;
treba stajati: „Stoga bi se nutritivna deklaracija trebala navoditi u istom vidnom polju.”
umjesto: „Neredovito i često ažuriranje zahtjeva o informacijama o hrani može uzrokovati značajno
opterećenje subjekata u poslovanju hranom, a posebno malih i srednjih poduzeća, dodatnom admini
stracijom,”;
treba stajati: „Neredovito i često ažuriranje zahtjeva o informacijama o hrani može uzrokovati značajno
opterećenje poduzeća za poslovanje s hranom, a posebno malih i srednjih poduzeća, dodatnom
administracijom.”
L 326/74 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
umjesto: „…iz članka 2. i stavaka 1., 2., 3., 7., 8. i 18. članka 3. Uredbe (EZ) br. 178/2002;”;
treba stajati: „…iz članka 2. i članka 3. točaka 1., 2., 3., 7., 8. i 18. Uredbe (EZ) br. 178/2002;”.
umjesto: „…riječi, podaci, trgovački nazivi, trgovački nazivi, nazivi robnih marki…”;
umjesto: „…računa o zaštiti legitimnih interesa proizvođača te poticati promocija kvalitetnih proizvoda.”;
treba stajati: „…računa o potrebi zaštite legitimnih interesa proizvođača te promicanja proizvodnje kvalitetnih
proizvoda.”
treba stajati: „…roka trajanja, zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla, načina proizvodnje;”.
umjesto: „…kada je u stvarnosti sastojak koji je inače prirodno prisutan ili korišten u toj hrani…”;
treba stajati: „…kada je u stvarnosti sastavni dio koji je inače prirodno prisutan ili sastojak koji se uobičajeno
koristi u toj hrani…”.
umjesto: „Ne dovodeći u pitanje prvi stavak, subjekti (…) u kojoj se prepakirana hrana prezentira radi
stavljanja na tržište.”;
treba stajati: „Neovisno o prvom podstavku, subjekti (…) u kojoj se pretpakirana hrana prezentira radi stavljanja
na tržište.”
umjesto: „…ako je time postignuta ista razina informacija kao riječima i brojkama…”;
treba stajati: „…ako je time postignuta ista razina informiranja kao riječima i brojkama…”.
umjesto: „3. U iznimnim se slučajevima, naziv hrane iz države članice u kojoj je hrana proizvedena, ne
smije se koristiti pri stavljanju na tržište u državi članici u kojoj se hrana na koju se odnosi taj naziv
razlikuje u po svojem sastavu ili tehnologiji proizvodnje od hrane poznate pod tim nazivom u onoj
mjeri da odredbe stavka 2. ovog članka nisu dovoljne da bi osigurale točno informiranje potrošača.”;
treba stajati: „3. U iznimnim slučajevima, naziv hrane iz države članice u kojoj je hrana proizvedena ne smije se
koristiti pri stavljanju na tržište u državi članici u kojoj se hrana na koju se odnosi taj naziv razlikuje
po svojem sastavu ili tehnologiji proizvodnje od hrane poznate pod tim nazivom u onoj mjeri da
odredbe stavka 2. nisu dovoljne da bi osigurale točno informiranje potrošača u državi članici u kojoj
se hrana stavlja na tržište.”
umjesto: „…navesti ako se naziv hrane jasno upućuje na tu tvar ili proizvod.”;
treba stajati: „…navesti ako naziv hrane jasno upućuje na tu tvar ili proizvod.”
L 326/76 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
umjesto: „…i uzeli u obzir tehnički napredak i znanstvene spoznaje, Komisija mora…”;
treba stajati: „…i uzeli u obzir najnoviji znanstveni napredak i tehničke spoznaje, Komisija mora…”.
umjesto: „…u pogledu stvarne zemlje ili mjesta podrijetla hrane (…) potječe iz druge zemlje ili mjesta
podrijetla;”;
treba stajati: „…u pogledu stvarne zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla hrane (…) potječe iz druge zemlje
podrijetla ili mjesta podrijetla;”.
umjesto: „3. Ako su zemlja ili mjesto podrijetla navedeni, ali ne odgovaraju zemlji ili mjestu podrijetla
glavnoga sastojka hrane:
(a) treba navesti i zemlju ili mjesto podrijetla glavnog sastojka; ili
(b) treba navesti da se zemlja ili mjesto podrijetla glavnoga sastojka razlikuju od zemlje ili mjesta
podrijetla hrane.”;
treba stajati: „3. Ako su zemlja podrijetla ili mjesto podrijetla navedeni, ali ne odgovaraju zemlji podrijetla ili
mjestu podrijetla glavnoga sastojka hrane:
(a) treba navesti i zemlju podrijetla ili mjesto podrijetla glavnog sastojka; ili
(b) treba navesti da se zemlja podrijetla ili mjesto podrijetla glavnoga sastojka razlikuju od zemlje
podrijetla ili mjesta podrijetla hrane.”
treba stajati: „…obveznoga navođenja zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla za proizvode iz te točke.”
treba stajati: „…obveznom navođenju zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla za…”.
umjesto: „…navođenju zemlje ili mjesta podrijetla za meso koje se koristi kao sastojak.”;
treba stajati: „…navođenju zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla za meso koje se koristi kao sastojak.”
treba stajati: „…obveznog navođenja zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla te…”.
treba stajati: „…načine navođenja zemlje podrijetla ili mjesta podrijetla te hrane…”.
11.12.2015. HR Službeni list Europske unije L 326/77
umjesto: „…članka 30. stavaka 1. do 5. mogu se izraziti po obroku i/ili jedinici konzumacije (…) broj obroka i
ili jedinica konzumacije:”;
treba stajati: „… članka 30. stavaka 1. do 5. mogu izraziti po obroku i/ili jedinici konzumacije (…) broj obroka ili
jedinica konzumacije:”.
treba stajati: „(c) pored ili umjesto oblika izražavanja na 100 g…”.
umjesto: „…jednoga ili više oblika izražavanja ili prezentiranja hranjivih vrijednosti za koje smatraju…”;
treba stajati: „…jednoga ili više dodatnih oblika izražavanja ili prezentiranja nutritivne deklaracije za koje
smatraju…”.
43. Stranica 194., Prilog III. točka 2.3., drugi stupac, prva i druga rečenica:
44. Stranica 194., Prilog III. točka 3.3., drugi stupac, druga rečenica:
umjesto: „Ako popis sastojaka ne postoji, ta se napomena navodi nakon naziva hrane.”;
treba stajati: „Ako popis sastojaka ne postoji, taj navod mora biti uz naziv hrane.”
umjesto: „5. Hrana s dodanim fitosterolima, esterima fitosterola, fitostanolima i esterima fitostanola”;
treba stajati: „5. Hrana s dodanim fitosterolima, esterima fitosterola, fitostanolima ili esterima fitostanola”.
L 326/78 HR Službeni list Europske unije 11.12.2015.
47. Stranica 195., Prilog III., točka 5.1, drugi stupac, podtočka 2.:
umjesto: „6. Smrznuto meso, pripravci od smrznutog mesa i smrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva”;
treba stajati: „6. Smrznuto meso, smrznuti mesni pripravci i smrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva”.
umjesto: „6.1. Smrznuto meso, pripravci od smrznutog mesa i smrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva.”;
treba stajati: „6.1. Smrznuto meso, smrznuti mesni pripravci i smrznuti neprerađeni proizvodi ribarstva.”
treba stajati: „datum zamrzavanja ili datum prvoga zamrzavanja ako je…”.
umjesto: „X VISINA”;
54. Stranica 198., Prilog VI. dio A točka 4., uvodni tekst:
umjesto: „…očekuje da se uobičajeno koriste ili da su prirodno prisutni, zamijenjeni drugim sastavnim dijelom
ili sastojkom, na etiketi, pored popisa sastojaka, treba jasno navesti…”;
treba stajati: „…očekuje da se uobičajeno koristi ili da je prirodno prisutan, zamijenjen drugim sastavnim dijelom
ili sastojkom, na etiketi, kao dodatak popisu sastojaka, treba jasno navesti…”.
treba stajati: „…u obliku komada, odreska, dijela, obroka ili trupa mesa…”.
umjesto: „…komada, odreska, dijela, porcije, fileta ili čitavoga proizvoda ribarstva.”;
treba stajati: „…komada, odreska, dijela, obroka, fileta ili čitavoga proizvoda ribarstva.”
61. Stranica 201., Prilog VII. dio A točka 4., prvi stupac:
umjesto: „4. Voće, povrće ili gljive, kod kojih niti jedno ne prevladava značajno s obzirom na masu i koji se
koriste u udjelima koji mogu biti promjenjivi,koje se koristi u mješavini kao sastojci hrane.”;
treba stajati: „4. Voće, povrće ili gljive, od kojih niti jedno ne prevladava značajno s obzirom na masu i koji se
koriste u udjelima koji mogu biti promjenjivi, a koriste se u mješavini kao sastojci hrane.”
62. Stranica 202., Prilog VII. dio A točka 9., drugi stupac, prva rečenica:
63. Stranica 202., Prilog VII. dio B točka 2., drugi stupac, prva rečenica:
64. Stranica 202., Prilog VII. dio B točka 9., prvi stupac:
65. Stranica 202., Prilog VII. dio B točka 9., drugi stupac:
66. Stranica 203., Prilog VII. dio B točka 15., prvi stupac:
treba stajati: „(1) Samo za prerađene sireve i proizvode na bazi prerađenih sireva”.
treba stajati: „(2) Nije potrebno navesti naziv aditiva ili E broj”.
umjesto: „(b) dodanih vitamina i minerala ako se na tu tvar odnosi prehrambena tvrdnja.”;
treba stajati: „(b) dodanih vitamina i minerala ako se na tu tvar odnosi nutritivna deklaracija.”
78. Stranica 207., Prilog X. točka 1. podtočka (c), u svim trima alinejama:
umjesto: „čiji”;
umjesto: „(d) ‚upotrijebiti do’ datum navodi se na svakoj pojedinačnoj pretpakiranoj porciji.”;
treba stajati: „(d) ‚upotrijebiti do’ datum navodi se na svakom pojedinačnom pretpakiranom obroku.”
umjesto: „vol”;
82. Stranica 210., Prilog XII., tablica, točka 2., prvi stupac:
umjesto: „…voćna vina od jabuke, kruške, voćnih vina i sličnih pića dobivenih od voća različitog od
grožđa…”;
treba stajati: „…voćna vina od jabuke, kruške, voćna vina i slična pića dobivena od voća različitog od grožđa…”.
83. Stranica 211., Prilog XIII. dio B, tablica, naslov prvog stupca:
HR
★
★ ★
★ ★
★ ★
★ ★
★ ★ ★