You are on page 1of 2

Translated from Indonesian to English - www.onlinedoctranslator.

com

What are the obstacles experienced by Indonesian students in Malaysia in speaking?

1. P. 1
Question: My name is Yasin Muhammad, an UPSI student. I'd like to ask a few questions. Can we
do it now?
Answer: Yes
Question: All right. You are a UPSI student from Indonesia, right?
Answer: Yes it is
Question: What language is used in the lectures at the UPSI campus that you are currently
taking?
Answer: There are only two languages used in UPSI lectures, namely Malay and English. Indeed,
most of the lecturers who teach in my class use Malay. However, there are a few who use
English, especially lecturers who are not from Malay. Generally speaking English are lecturers
who come from Arabia and Africa.
Question: Do you experience any language difficulties or barriers?
Answer: Lecturers who teach in Malay, I think, have a lot of vocabulary that is similar or the
same as the vocabulary of the language I use every day, namely Indonesian. This is because the
Malay language is a language family with Indonesian as its root. However, here comes the
problem, there are many different vocabularies. For example, the word toilet in Indonesian is
called toilet in Malay.
The same goes for the standard structure, yes, sentence structure (called verses in Malay). For
example, to say "neither a woman nor a man" in Malay, the phrase "whether she is a woman or
a man" is used.
Question: what about English?
Answer: English, Thank God, I am one of those who have English skills, because I studied
undergrad in Indonesia, I took an English education study program. Alhamdulillah, the English
structure used by the lecturers here is the same as those who understand and practice it. So I
am one of those who did not encounter any English language barriers while studying here.
Question: so can we focus on talking about the Malay language?
Answer: Yes
Question: Maybe this matter could be elaborated more deeply, regarding the obstacles
experienced by lecturers who speak Malay.
Answer: Yes, basically there are two yes. On the vocabulary that is not the same and on the
sentence structure that is not the same. These things certainly pose a challenge for those of us
who use Indonesian.
Question: the result?
Answer: it seems, the fundamental result is my lack of understanding the purpose or meaning of
the conversation. So, sometimes I can only be a spectator when my friends communicate in
class. Also when answering questions from the lecturer.
Question: how about academically?
Answer: if the lecturer takes value from the discussion in class, then I think the language barrier
will affect my academic grades. However, if grades are only obtained from assignments in the
form of work papers, then I can translate on Google from Indonesian to Malay. I think that is the
solution, and I tried it in semester 1, thank God the results were good.
However, the experience of my friends whose lecturers apply value taking also comes from
active speaking in class, the results are less than the top level.
Question: For that friend, for example, what is the solution that can be given?
Answer: in my opinion, it will be, I will also do the same thing, only, maybe I will add my efforts
by conducting personal communication with the lecturer, outside the classroom.
Question: for what?
Answer: explaining what I experienced, that is if you also take value from active speaking in the
classroom, yes.
Question: is there any other way possible?
Answer: I will hang out more with local people, with students from Malaysia. I think I already did
that.
Q: Makes sense too.

You might also like