Professional Documents
Culture Documents
net/publication/376111320
CITATION READS
1 5
1 author:
Majda Abdelkarim
King Khalid University
13 PUBLICATIONS 5 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Majda Abdelkarim on 01 December 2023.
(Ahadith), which conveys the words of the Prophetic Hadiths texts into the English
Prophet, (Peace and Blessing of Allah be language. It also an indigenous endeavor to
upon Him), which rendering them into the probe the extent to which the translators of
English language poses lots of difficulties Prophetic Hadiths are accurate and adequate
and predicaments for translators of Ahadith. in rendering the Prophetic Hadiths
Whenever, translators of Prophetic traditions euphemisms into English based upon the
(Ahadith) come across such difficulties and contexts and the interpretive meaning of
predicaments of renderings, Prophetic Hadiths.
communications, and comprehension their 1.3 Research Objectives
authentic source is valid (Hadith). The aims of this research paper are to
(Khan,2008). a) analyze the stylistic and lexical problems
1.2 Statement of the Problem and constraints, encountered by
It is more difficult to render religious translators while translating the
texts and sacred texts of Islam than non- Prophetic Hadiths euphemistic
religious sacred ones and because of the expressions into English.
culture-specific concepts rooted in lexemes b) identify the cultural and lexical
that distinguish religious and sacred constraints, problems, difficulties, and
renditions. This means that lexemes are incongruities that encounter the
constrained by culture, and their rendering translators of the Prophetic Hadiths
from one language to another should also be when translating Prophetic Hadiths
included in an analysis of contextual euphemistic expressions into English
elements rooted in the lexemes. Hence, the that the translator's face which is termed
particular strategies that go after are also and defined semantically as a
anticipating to be incompatible from general euphemism that takes place when
rendition because, unlike general lexical nowadays, euphemism becomes an
items, culturally-bound words of the source accepted and established practice
language or source text most often do not according to the ethical considerations
have their equivalents obtainable in the which embedded in using it since it is
target language or the target text. Although used to soften a harsh, unpleasant or
Baker (2018) has suggested the strategy to distasteful reality to be more acceptable
render specific culturally-bound items, such and more pleasant.
a rendition practice is rarely carried out c) examine how far the translators of the
because of big differences and gaps between Prophetic Hadiths are accurate and
two divergent cultures as seen between the adequate in rendering Hadith
Arabic language and the English language euphemisms based on contexts and
(Dweik & Shakra, 2011). Cultural and interpretive meaning.
euphemistic expressions seem to be most d) explore the translation strategies
difficult to render by translators of Prophetic employed by the translators of the
Hadiths because of many factors such as the Prophetic Hadiths to overcome cultural,
lack of the target language culture, and the lexical, and stylistic difficulties,
unfamiliarity with the strategies of constraints, problems, and incongruities.
translation used to tackle such expressions. 1.4 Research Questions
(Alhaj et al,2019). To meet the above stated objectives,
Euphemisms, in general, and Prophetic the following research questions are raised
Hadiths euphemisms, in particular, are by to find out-
their very nature intentionally fixed a) To what extent does euphemism
expressions. Their use in the source constitutes one of the main components
language is conditioned by factors of of translating the Prophetic Hadiths into
culture, time, and ideology. This poses English?
special challenges for the translator of b) Does euphemism offer one of the most
Prophetic Hadiths since an over occupation effective parameters according to which
with lexical, semantic, and syntactic both the literary competence of the
equivalence and fidelity could yield the translators and religious and cultural
opposite result – a loss in meaning and awareness of the reader of the translation
effect. (Alhaj &Alwadai. (2019). of the Prophetic Hadiths are revealed
Hence, this research paper will try to and gauged?
explore the possible variabilities and c) Do the translators of the Prophetic
inconsistencies that keep going in the Hadiths employ the translation strategies
rendition of euphemistic expressions of to ensure interaction between the
Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 48
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj
translated texts and the Arabic socio- 'phanai' to speak so that derivative
cultural contexts and compensate for the euphe'mismos comes euphemism.
loss (if any)? 2.2 The Concept of Euphemism in English
d) What are cultural, lexical, and stylistic and Arabic
difficulties, constraints, problems and Euphemisms form a basic aspect of
incongruities which the translators of the every language. According to Burchfield
Prophetic Hadiths encounter while (1985, p.29) ‘a language without
translating the Prophetic Hadiths euphemisms would be a defective
euphemistic expressions into English? instrument of communication’. Euphemism
e) What are the causes of these stylistic is also a necessary means of language
difficulties, constraints, problems and economy. As Hudson (2000, p.261 as cited
incongruities in rendering the Prophetic in Alhaj et al.2017) opines that:
Hadiths euphemistic expressions into The extensions of ordinary words and
English? phrases to express unpleasant or
1.5 Hypotheses embarrassing ideas. The indirectness of the
The study assumes: meaning. The words so extended are call
a) Euphemism constitutes one of the main euphemism, and some examples are…. pre-
components of translating the Prophetic word, and pass away.
Hadiths into English. There are spectra of definitions that
b) Does euphemism offer one of the most have been given to the concepts of
effective parameters according to which Euphemism, for example, Leech (1993, p.
both the literary competence of the 45 as cited in Alhaj et al.2017) defines
translators and religious and cultural euphemism as "the practice of referring to
awareness of the reader of the translation something offensive or delicate in terms that
of the Prophetic Hadiths are revealed make it sound more pleasant than it is. Cruse
and gauged? (2006, p.57) as cited in Mohammed,2020)
c) Translators of the Prophetic Hadiths defines euphemism as an expression that
employ the translation strategies to refers to something that people hesitate to
ensure interaction between the translated mention lest it offends, but which lessens the
texts and the Arabic socio-cultural offensiveness by referring indirectly in some
context and compensate for the loss (if way.
any). In nutshell, the earlier Arab linguists
d) There are some cultural, lexical, and name euphemism as s kinayah كنايةand
stylistic difficulties, constraints, Tarid (التعريضmetonymy and innuendo). lutf
problems, and incongruities which the al-ta'bir لطف التعبير, al-talatf fi al-ta'bir التلطف
translators of the Prophetic Hadiths في التعبير, and tahsin al-lafz( تحسين اللفظAlhaj
encounter while translating the Prophetic et al,2020). The equivalent meaning of
Hadiths euphemistic expressions into ‘euphemism’ in Arabic is given by the
English. description “ “التلطيف اللغويor “.التحسين اللفظي
e) There are some reasons behind the “For example, ‘‘ العين كريمis used instead of
causes of these stylistic difficulties, ‘‘ أعورfor a blind person, and ‘قضاء الحاجة
constraints, problems and incongruities ‘instead of ‘التبول ‘for
in rendering the Prophetic Hadiths urinate.(Abdallah,2009). Al-Farra' (1970, p.
euphemistic expressions into English. 316) was the first linguist who referred to
2. Literature Review euphemism and taboo when he showed
2.1The Etymology of Euphemism ayahs from the Holy Quarn Qur'an. He gave
The word "euphemism" was first put some examples of copulation, a euphemism
forward by George Blunt in the 1580s.The for the woman; of which was ( الفراشthe
word "euphemism" comes from the bed). Al-Ɛaskari (1952/1995, p.427) used
GreekGreek euphēmismós( eu, "good," and ( الﻤحسن اللفظيverbal beautification) to label
phḗmē‘s, "speech" or "saying,") and thus euphemism, Ibn Al-Atheer (1983, p.51),
means literally "to speak with good words or defined clarified metonymy; these
in a pleasant manner.". More clarification is definitions and classifications indicate the
given by Partridge (1983, p,189) about its importance of euphemism in language. In
morphology; euphemism, euphemistic, and the eighth century, At-Tibi (1977) uses the
euphemize. The word 'euphemize' is derived term ( الرﻣﺰsymbol) to state euphemism as it
from the Greek word 'euphemizing, to use refers to intended matter indirectly. Modern
expressions of good omens or to speak Arab linguists have tried to give certain
favorably. He adds that eu, well+a c/f of terms for euphemism in Arabic Take, for
example, Ad Dayah (1996.p.395) follows
the term assigned to euphemism by early provides the legal minutiae of these
linguists so that ( الﻜنايةmetonymy) is principles…. It is Hadith and Sunnah that
employed here. Abu- Xuder (2010:5) teach how to say the prayer, observe fasting,
employs the same term التلطف, whereas perform hajj and pay zakah.
Ɛumer (1998, p.228) renders the terms So, the Hadith and Sunnah (acts) are
التلطفand التلطف في التعبيرinto English as a keys to the store of the Quranic knowledge.
euphemism. Farghal (1995, p.367) describes Nicholson 1966/2000) also supports the idea
that euphemisms are pragmatic choices by and says that:
users of the language to fulfill interaction. It is impossible to discover the original
2.3 The Problems Associated with context of the words (of revelation) actually,
Translations of the Prophetic Hadiths: An spoken by the Prophet (May Peace and
Overview Blessing be Upon Him), the occasion on
Rendition of Hadith into English is so which they were revealed, or the period to
challenging that a translator gets exasperated which they belong. In these circumstances,
when he/she angled in the constraints, the Kor'an(sic) must be supplemented by
difficulties, and problems of its rendition references to our second main source of
especially in the case of fugitives of speech information, namely, the Tradition (Hadith).
and Euphemistic expressions in particular. Doi (1990) comments on the
Moreover, the quality of Prophetic Hadith importance of Hadith towards understanding
Translation existed in its understanding and the Holy Quran: The treasure of the
then application of its teachings in one's life. Prophetic Traditions ( ahadith) offers
(Khan, 2008, Alhaj, 2020). valuable help in the explanation of some of
To conclude Hadith is difficult to the verses of the Holy Quran.
render into English though it does not pose Hadith science and its various
the same challenges as the Holy Qur'an. branches are the treasure trove source of
What is clear from the rendition of Hadith is early Islamic history. It eases an
that Hadith is mostly concerned with understanding of the legal, cultural, and
meanings, and expression is not a core issue religious ideas of the early centuries. The
as is the case of the Holy Qur'an. history of the origin, development. and
(Higab,1997). criticism of Hadith literature is a significant
2.4 The Concept of Prophetic Hadiths and captivating subject. Its importance can
The Holy Quran and the Sunnah are be seen from the fact that it has served as a
the two fundamental sources of teaching and deeply capacious source of information for
directions for every Muslim in the Globe. the history of pre – Islamic Arabia and early
The Sunnah is statements and deeds of Islam as well as the development of Arabic
Prophet Mohammad (May Peace and literature, Islamic thought in general, and
Blessing be Upon Him), as well as the acts Islamic Law in particular. Hadith literature
of which he tacitly confirmed, recognized, also played a pivotal role in founding a
and affirmed, as guided by Allah, The common cultural framework for the Islamic
Almighty. Perhaps the most significant of world: it carries on with to flourish effect
these are the Prophet's statements of action, and impact on the minds and in the lives of
as apprehended in the authentic. Hadith (the every Muslim universally, an influence that
collected statements or actions of Prophet is very likely to keep up for the immediate
Mohammed (May Peace and Blessing be future. (Ondigo, 2013).
upon him) that with the Holy Quran form 2.5 Previous Studies
the basis of Islamic Law. (Azami, 1992, Very few studies tackled the problems
Ondigo,2013). translators encounter in translating religious
Yussuf (2004) also supports the texts. Tahir (2020) investigated some
aforementioned concept of Hadith and problems of translating English Euphemisms
points that: into Arabic. The study revealed mostly the
Hadith is a word with several euphemistic expressions were understood on
meanings such as: 'news', 'report' or the surface but there is an in-depth hidden
'narration', 'communication, story, and related meaning behind them. Al-Hamad
conversation: religious or secular, historical and Salman (2013, p.190) explored the
or recent' as used in various contexts in the translatability of euphemism in the Holy
Holy Qur'an. In his turn Fatihi(2003 as cited Quran. They intended to probe the
in Khan,2008) points out: incongruities in rendering Quranic
The Holy Quran touches upon broad euphemistic expressions into English. The
general principles of Islam whereas Hadith study showed that euphemism is an evident
Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 50
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj
Mohammed Mohsen Khan (1997). This everything for herself, for she will take only
research paper is eclectic, the translation of what (Allah) has foreordained for her''(7:82-
the meaning of Prophetic Hadith by O. B)
Mohammed Mohsen Khan has been
analyzed and identified as the different kinds
of translation, i.e., semantic translation, Discussion
communicative translation, etc. When Here is the Hadith on Conditions not
analyzing this translation, the researchers lawful in the marriage contract from the
followed the following procedures: book of Wedlock, Marriage (Nikaah). The
a) Both researchers obtained the translation Prophet Mohammed (May
of the meaning of summarized Sahîh Al- Allah be pleased with him) instead of using
Bukhâri(Arabic-English) by Mohammed the word ‘divorce’' directly, the Messenger
Mohsen Khan. of Allah used the euphemistic expression
b) quoting the Arabic versions of Hadith in صحْ َفت َها َ غ َ ِلت َ ْست َ ْف ِرwhich means in English (to
which euphemism under investigation turn the plate upside down to empty it and
occur, enumerating the euphemistic throw what is in it/spill what it contains. (El-
expression in both versions' Arabic and zeiny, 2009).
English, and then putting the translation The translator, Mohammed Mohsen
of the same euphemistic expression into Khan used literal translation to render the
a table directly under each translation of euphemistic expression صحْ فَتَ َها َ ِلتَ ْست َ ْف ِرinto
َ غ
the same translator-Mohammed Mohsen (to have everything for herself) which is
Khan. linguistically out of context. Hence, his
c) Studying each euphemistic expression in rendition for the euphemistic expression
terms of the problems of meaning and صحْ َفت َ َهاَ َ ِلت َ ْست َ ْف ِرis weak and seems
غ
textual problems based on inappropriate. Moreover, the translator
(high/average/low) semantic and traced the same method used in the same
communicative methods of translation. text. Such a technique is known as '' formal
d) analyzing euphemistic aspects of equivalence''.
meaning focusing on some selected Khan used the communicative
Hadiths in which euphemism appears, translation method which hits a low degree
here the two researchers choose some of translational coincidences with the
examples for the context particularly in interpretation in his renderings. The
which euphemism appears. translator used the communicative
e) Analyzing Mohammed Mohsen Khan's translation method also stated directly the
translations and identifying his accuracy, reason lied behind the woman's asking for
effectiveness, and adequacy. divorce, yet he ignored the image
f) Exploring translation strategies completely. This has resulted in dropping an
employed by the translator, Mohammed important aspect of the Hadith euphemistic
Mohsen Khan to translate the Prophetic expression. (El-zeiny,2009)
Hadiths euphemistic expressions into
English.
4. Results and Discussion
4.1 Examples of Euphemistic Expressions in
the Prophetic Hadiths’ Translation.
Example 1: The proper procedure here would not
Source Text: be to give a close target language equivalent,
ع ِن النَّبِي ِ صلى َ عن أَبِي ه َُري َْرةَ ـ رضى هللا عنه ـ ْ because there is no target language of a
ُ َ هللا عليه وسلم قَا َل " الَ يَ ِح ُّل ِال ْﻣ َرأَةٍ تَ ْسأ َ ُل
طالَقَ أ ْختِ َها euphemistic word that matches the source
فَإِ َّن َﻤا لَ َها َﻣا قُد َِر لَ َها "ﻣختصر صحيح،صحْ َفتَ َها َ غَ ِلتَ ْست َ ْف ِر language connotation. Hence, his translation
الحديث رقم- كتاب كتاب النﻜاح-/ ص:البخاري is a literal translation and has a weak
Chapter: Conditions not lawful in the connotation.
marriage contract Wedlock, Marriage
(Nikaah) Hadith 1852 ,p.1852.
Target text:
Narrated Abu Huraira رضى هللا عنه. The To sum up, the translator's renditions
prophet صلى هللا عليه وسلمsaid, It is not lawful suffer from some weaknesses, which affect
for a woman (at the time of wedding) to ask its readability and comprehensibility. Take,
for the divorce of her sister (i.e., the other for example, the translator did not render
wife of her-would-be husband) to have some expression such as ( رضى هللا عنهMay
Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 52
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj
Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 54
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj
Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 56
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj
Azami, (1992) M. Mustafa. Studies in Early Khan, M.M. (1997). The Translation of the
Hadith Literature with Critical Edition Meanings of Sahîh Al-Bukhâri: Arabic-
of Some Early Texts (Burr Ridge, 11, English. Saudi Arabia: Darussalam.
American Trust Publications, xvii. Khan, M.E.(2008) Approximation of the
Baker, M. (2018). In other words: A Meaning of the Holy Quran: A linguistic
coursebook on translation (3rd ed.). analysis. Oxford: B. Blackwell.
Routledge. Leech, G. (1993) Semantics. Harmondsworth:
Burchfield, R.W. (1985)."An outline history of Penguin.
euphemisms in English, " in Enright, D. Mohammed, Essam Tahir(2020). Problems of
J. (Ed.) Fair of Speech: the uses of Translating English Euphemisms into
euphemism. Oxford: Oxford University Arabic. Adab Al-Rafidayn Journal.
Press . Refereed Scientific Journal. The College
Cresswell, S. (1994). Content Analysis: of Arts. issue No: Eighty Year: Fifty.
Concepts, Methods and Applications. Mosul 2020 A.D. / 1441 A.H.
Nurse Researcher, 4 (3), 5–16 Mohammed, K. (2005). Assessing English
or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185 translations of the Qur’an. Middle East
Cruse,Alan. (2006). A Glossary of Semantics Quarterly, 12, 58-71. Retrieved from
and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh http://www.meforum.org/717/assessing-
University Press Ltd. English-translations of-the-Qur'an.
Dweik, B. S., & Shakra, M. M. A. (2011). Nicholoson, Reynold A. (1966/2000). A
Strategies in translating collocations in Literary History of the Arabs.
religious texts from Arabic into English. Cambridge: Cambridge UP.)
The Linguistics Journal, 5(1), 38. Ondigo, M.A Yahya. (2013) Forty Hadiths on
https://eric.ed.gov/?id=ED510365 Poisonous Social Habits. International
El-Zeiny, Nagwa Taha. (2009). Euphemism in Islamic publishing house (IIPH).
Prophetic Hadith: Domestication or Riyadh, Saudi Arabia. W.W.
Foreignization. Book of Paper.3 W.iiph.com.sa .
languages and Translation Conference Osman, Amira (2017). Definition. of
on Translation and Arabization in Saudi Translation. Translation Journal –
Arabia. Imam Mohammad ibn Digital Online Journal. October 17 Issue
Saud Islamic University, Riyadh, Saudi https://translationjournal.net.
Arabia. Partridge, E. (1983/2000). A Dictionary of
Farghal, M. (1995) "Euphemism in Arabic: A Slang and Unconventional English. (8th
Gracian Interpretation" Anthropological ed.). Abingdon: Routledge
Linguistics, vol. 37, No. 3, pp.366-378. Ɛumer, A. (1998) Ɛilm Al-Dilalah, (5th
Fatihi, A.(2003).Communication Dimension edition). Cairo: Ɛalam Alkitab.
of Quranic Translation. New Delhi: Yussuf, K. M. (2004). Introduction to
Adam development of hadith literature.
Ghaeb, R. Abdul-Ameer. (2016). Euphemism Retrieved from
in Translation: An Assessment of Three www.forpeoplewhothink.org
Translations of Euphemistic Expressions Zarabozo, M.Jamal ad-Din(1999) .
in Surat Al-Baqarah. Journal of Al- Commentary on the Forty Hadith of Al-
Ma'moon College2016, Volume, Issue Nawawi. Al-Basheer Company for
27, Pages 273-297 Publications & Translation. Amazon
https://www.iasj.net/iasj/article/110913.
Higab, M (1997) An-Nawawi Forty-Two I-
faditlhs: Text, Translation and
Comments, Cairo: El-Faläh Foundation
for Publication & Distribution.
Hudson, G. (2000) Essentials of Introductory
Linguistics. USA. Blackwell Publishers
Ibn Al-Atheer, N. (1983) Al-Mathal As-Sa'r Fi
Adab Al-Katib Wa Ash-Shɛer. Cairo:
Nahdat Masir
Ibn Hajar, Al-`Asqalaanii. (2000). Fath al-
Baarii. Beirut: Daar Al-Kutub al-
`ilmiyyah.
Khalifa, M. (2005). Translation: Tried and
True? Retrieved 20 August, 2010, from
http://www.cyberistan.org/islamic/transl
ate.htm.