You are on page 1of 12

See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.

net/publication/376111320

Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their Translation Accuracy


into English: A Stylistic Analysis

Article · December 2023

CITATION READS

1 5

1 author:

Majda Abdelkarim
King Khalid University
13 PUBLICATIONS 5 CITATIONS

SEE PROFILE

All content following this page was uploaded by Majda Abdelkarim on 01 December 2023.

The user has requested enhancement of the downloaded file.


Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their Translation Accuracy
into English: A Stylistic Analysis
[PP: 47-57]
Dr. Majda Babiker Ahmed Abdelkarim
Department of English, College of Science and Arts, King Khalid University
Ahad Rufaydah, Abha, Kingdom of Saudi Arabia
Dr. Ali Albashir Mohammed Alhaj
Department of English, College of Science and Arts, King Khalid University
Dhahran Aljanoub, Abha, Kingdom of Saudi Arabia
ABSTRACT
The current research paper aims at exploring Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
translation accuracy into English that is in five selected Hadith in the translation of Sahîh Al-Bukhâri
by the translator , namely, Mohammed Mohsen Khan (1997). Translation and how the translator deals
with the linguistic, cultural and stylistic difficulties in their renditions of the Prophetic Hadiths
euphemistic expressions into English. This has its crucial significance in achieving a better
understanding on the part of the Prophetic Hadiths translators and subsequently of English readers in
general and for non- Arab Muslims in particular, where the Prophetic Hadiths euphemistic expressions
are regarded. The study revealed that euphemisms are evident phenomena in the Prophetic Hadiths and
that the process of translating them into English is generally problematic for the reasons such as
cultural norms, and socio-cultural divergences. Also, the study has shown that different translation
strategies could lead to different translated versions of the same Prophetic Hadiths euphemisms. Also,
the study indicated missing the Prophetic Hadiths euphemisms gives misunderstanding and
misapprehension about the spirit of Islam in general and Prophetic Hadiths in particular.
Keywords: Prophetic Hadiths, Sahîh Al-Bukhâri, Translation Accuracy, Euphemism, Stylistic
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 14/05/2021 13/06/2021 02/07/2021
Suggested citation:
Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their Translation
Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation Studies.
9(2). 47-57.

1. Introduction Hence, any rendition process should


1.1 Background to the Study confirm that the target language (TL)
The translation is certainly an presents the keystone of the source language
implement of effective communication as it (SL) by assimilating it well into the
bridges the cultural gaps between any two developing product to give the same results
cultures, minimizes sociolinguistic as was intended by the source language SL.
divergences between any two languages One such important and
detached and removes the linguistic barriers consequential inspiration for the translation
among languages, and helps to bridge the of Hadith- the Sayings of the Prophet
gap between the nations. However, to attain Mohammed (May Peace, and Blessing be
bounteous communication between any two Allah be upon Him) which is regarded part
different linguistic codes, cultural codes and and parcel of the Holy Quran, particularly
competency of the two languages are for authenticated exegesis into the English
needed, both the source language (SL) and language,( Khan,2008, Abdelaal, et al.2015)
the target language (TL). In this context, the bearing in mind that there are many non-
absence of such knowledge and perception Arabic Muslims, hence, the requirement for
would create problems and constraints in scholars to render Hadith into the English
conveying the intended senses from one language to convey the meanings of the
language to another or transferring the Prophetic traditions(Ahadith) ) to Muslims
linguistic entities from one language into all over the globe is the uppermost and
their equivalents into another language. supreme (Mohammed, 2005 as cited in
(Abdelaal, et al.2015, Osman, 2017). Abdelaal, at al.2015). However, for a
religious text such as the Prophetic traditions
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021

(Ahadith), which conveys the words of the Prophetic Hadiths texts into the English
Prophet, (Peace and Blessing of Allah be language. It also an indigenous endeavor to
upon Him), which rendering them into the probe the extent to which the translators of
English language poses lots of difficulties Prophetic Hadiths are accurate and adequate
and predicaments for translators of Ahadith. in rendering the Prophetic Hadiths
Whenever, translators of Prophetic traditions euphemisms into English based upon the
(Ahadith) come across such difficulties and contexts and the interpretive meaning of
predicaments of renderings, Prophetic Hadiths.
communications, and comprehension their 1.3 Research Objectives
authentic source is valid (Hadith). The aims of this research paper are to
(Khan,2008). a) analyze the stylistic and lexical problems
1.2 Statement of the Problem and constraints, encountered by
It is more difficult to render religious translators while translating the
texts and sacred texts of Islam than non- Prophetic Hadiths euphemistic
religious sacred ones and because of the expressions into English.
culture-specific concepts rooted in lexemes b) identify the cultural and lexical
that distinguish religious and sacred constraints, problems, difficulties, and
renditions. This means that lexemes are incongruities that encounter the
constrained by culture, and their rendering translators of the Prophetic Hadiths
from one language to another should also be when translating Prophetic Hadiths
included in an analysis of contextual euphemistic expressions into English
elements rooted in the lexemes. Hence, the that the translator's face which is termed
particular strategies that go after are also and defined semantically as a
anticipating to be incompatible from general euphemism that takes place when
rendition because, unlike general lexical nowadays, euphemism becomes an
items, culturally-bound words of the source accepted and established practice
language or source text most often do not according to the ethical considerations
have their equivalents obtainable in the which embedded in using it since it is
target language or the target text. Although used to soften a harsh, unpleasant or
Baker (2018) has suggested the strategy to distasteful reality to be more acceptable
render specific culturally-bound items, such and more pleasant.
a rendition practice is rarely carried out c) examine how far the translators of the
because of big differences and gaps between Prophetic Hadiths are accurate and
two divergent cultures as seen between the adequate in rendering Hadith
Arabic language and the English language euphemisms based on contexts and
(Dweik & Shakra, 2011). Cultural and interpretive meaning.
euphemistic expressions seem to be most d) explore the translation strategies
difficult to render by translators of Prophetic employed by the translators of the
Hadiths because of many factors such as the Prophetic Hadiths to overcome cultural,
lack of the target language culture, and the lexical, and stylistic difficulties,
unfamiliarity with the strategies of constraints, problems, and incongruities.
translation used to tackle such expressions. 1.4 Research Questions
(Alhaj et al,2019). To meet the above stated objectives,
Euphemisms, in general, and Prophetic the following research questions are raised
Hadiths euphemisms, in particular, are by to find out-
their very nature intentionally fixed a) To what extent does euphemism
expressions. Their use in the source constitutes one of the main components
language is conditioned by factors of of translating the Prophetic Hadiths into
culture, time, and ideology. This poses English?
special challenges for the translator of b) Does euphemism offer one of the most
Prophetic Hadiths since an over occupation effective parameters according to which
with lexical, semantic, and syntactic both the literary competence of the
equivalence and fidelity could yield the translators and religious and cultural
opposite result – a loss in meaning and awareness of the reader of the translation
effect. (Alhaj &Alwadai. (2019). of the Prophetic Hadiths are revealed
Hence, this research paper will try to and gauged?
explore the possible variabilities and c) Do the translators of the Prophetic
inconsistencies that keep going in the Hadiths employ the translation strategies
rendition of euphemistic expressions of to ensure interaction between the

Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 48
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj

translated texts and the Arabic socio- 'phanai' to speak so that derivative
cultural contexts and compensate for the euphe'mismos comes euphemism.
loss (if any)? 2.2 The Concept of Euphemism in English
d) What are cultural, lexical, and stylistic and Arabic
difficulties, constraints, problems and Euphemisms form a basic aspect of
incongruities which the translators of the every language. According to Burchfield
Prophetic Hadiths encounter while (1985, p.29) ‘a language without
translating the Prophetic Hadiths euphemisms would be a defective
euphemistic expressions into English? instrument of communication’. Euphemism
e) What are the causes of these stylistic is also a necessary means of language
difficulties, constraints, problems and economy. As Hudson (2000, p.261 as cited
incongruities in rendering the Prophetic in Alhaj et al.2017) opines that:
Hadiths euphemistic expressions into The extensions of ordinary words and
English? phrases to express unpleasant or
1.5 Hypotheses embarrassing ideas. The indirectness of the
The study assumes: meaning. The words so extended are call
a) Euphemism constitutes one of the main euphemism, and some examples are…. pre-
components of translating the Prophetic word, and pass away.
Hadiths into English. There are spectra of definitions that
b) Does euphemism offer one of the most have been given to the concepts of
effective parameters according to which Euphemism, for example, Leech (1993, p.
both the literary competence of the 45 as cited in Alhaj et al.2017) defines
translators and religious and cultural euphemism as "the practice of referring to
awareness of the reader of the translation something offensive or delicate in terms that
of the Prophetic Hadiths are revealed make it sound more pleasant than it is. Cruse
and gauged? (2006, p.57) as cited in Mohammed,2020)
c) Translators of the Prophetic Hadiths defines euphemism as an expression that
employ the translation strategies to refers to something that people hesitate to
ensure interaction between the translated mention lest it offends, but which lessens the
texts and the Arabic socio-cultural offensiveness by referring indirectly in some
context and compensate for the loss (if way.
any). In nutshell, the earlier Arab linguists
d) There are some cultural, lexical, and name euphemism as s kinayah‫ كناية‬and
stylistic difficulties, constraints, Tarid ‫(التعريض‬metonymy and innuendo). lutf
problems, and incongruities which the al-ta'bir‫ لطف التعبير‬, al-talatf fi al-ta'bir ‫التلطف‬
translators of the Prophetic Hadiths ‫في التعبير‬, and tahsin al-lafz‫( تحسين اللفظ‬Alhaj
encounter while translating the Prophetic et al,2020). The equivalent meaning of
Hadiths euphemistic expressions into ‘euphemism’ in Arabic is given by the
English. description “ ‫“التلطيف اللغوي‬or “.‫التحسين اللفظي‬
e) There are some reasons behind the “For example, ‘‫‘ العين كريم‬is used instead of
causes of these stylistic difficulties, ‘‫‘ أعور‬for a blind person, and ‘‫قضاء الحاجة‬
constraints, problems and incongruities ‘instead of ‘‫التبول‬ ‘for
in rendering the Prophetic Hadiths urinate.(Abdallah,2009). Al-Farra' (1970, p.
euphemistic expressions into English. 316) was the first linguist who referred to
2. Literature Review euphemism and taboo when he showed
2.1The Etymology of Euphemism ayahs from the Holy Quarn Qur'an. He gave
The word "euphemism" was first put some examples of copulation, a euphemism
forward by George Blunt in the 1580s.The for the woman; of which was ‫( الفراش‬the
word "euphemism" comes from the bed). Al-Ɛaskari (1952/1995, p.427) used
GreekGreek euphēmismós( eu, "good," and ‫( الﻤحسن اللفظي‬verbal beautification) to label
phḗmē‘s, "speech" or "saying,") and thus euphemism, Ibn Al-Atheer (1983, p.51),
means literally "to speak with good words or defined clarified metonymy; these
in a pleasant manner.". More clarification is definitions and classifications indicate the
given by Partridge (1983, p,189) about its importance of euphemism in language. In
morphology; euphemism, euphemistic, and the eighth century, At-Tibi (1977) uses the
euphemize. The word 'euphemize' is derived term ‫( الرﻣﺰ‬symbol) to state euphemism as it
from the Greek word 'euphemizing, to use refers to intended matter indirectly. Modern
expressions of good omens or to speak Arab linguists have tried to give certain
favorably. He adds that eu, well+a c/f of terms for euphemism in Arabic Take, for
example, Ad Dayah (1996.p.395) follows

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021
Page | 49
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021

the term assigned to euphemism by early provides the legal minutiae of these
linguists so that ‫( الﻜناية‬metonymy) is principles…. It is Hadith and Sunnah that
employed here. Abu- Xuder (2010:5) teach how to say the prayer, observe fasting,
employs the same term ‫التلطف‬, whereas perform hajj and pay zakah.
Ɛumer (1998, p.228) renders the terms So, the Hadith and Sunnah (acts) are
‫التلطف‬and ‫التلطف في التعبير‬into English as a keys to the store of the Quranic knowledge.
euphemism. Farghal (1995, p.367) describes Nicholson 1966/2000) also supports the idea
that euphemisms are pragmatic choices by and says that:
users of the language to fulfill interaction. It is impossible to discover the original
2.3 The Problems Associated with context of the words (of revelation) actually,
Translations of the Prophetic Hadiths: An spoken by the Prophet (May Peace and
Overview Blessing be Upon Him), the occasion on
Rendition of Hadith into English is so which they were revealed, or the period to
challenging that a translator gets exasperated which they belong. In these circumstances,
when he/she angled in the constraints, the Kor'an(sic) must be supplemented by
difficulties, and problems of its rendition references to our second main source of
especially in the case of fugitives of speech information, namely, the Tradition (Hadith).
and Euphemistic expressions in particular. Doi (1990) comments on the
Moreover, the quality of Prophetic Hadith importance of Hadith towards understanding
Translation existed in its understanding and the Holy Quran: The treasure of the
then application of its teachings in one's life. Prophetic Traditions ( ahadith) offers
(Khan, 2008, Alhaj, 2020). valuable help in the explanation of some of
To conclude Hadith is difficult to the verses of the Holy Quran.
render into English though it does not pose Hadith science and its various
the same challenges as the Holy Qur'an. branches are the treasure trove source of
What is clear from the rendition of Hadith is early Islamic history. It eases an
that Hadith is mostly concerned with understanding of the legal, cultural, and
meanings, and expression is not a core issue religious ideas of the early centuries. The
as is the case of the Holy Qur'an. history of the origin, development. and
(Higab,1997). criticism of Hadith literature is a significant
2.4 The Concept of Prophetic Hadiths and captivating subject. Its importance can
The Holy Quran and the Sunnah are be seen from the fact that it has served as a
the two fundamental sources of teaching and deeply capacious source of information for
directions for every Muslim in the Globe. the history of pre – Islamic Arabia and early
The Sunnah is statements and deeds of Islam as well as the development of Arabic
Prophet Mohammad (May Peace and literature, Islamic thought in general, and
Blessing be Upon Him), as well as the acts Islamic Law in particular. Hadith literature
of which he tacitly confirmed, recognized, also played a pivotal role in founding a
and affirmed, as guided by Allah, The common cultural framework for the Islamic
Almighty. Perhaps the most significant of world: it carries on with to flourish effect
these are the Prophet's statements of action, and impact on the minds and in the lives of
as apprehended in the authentic. Hadith (the every Muslim universally, an influence that
collected statements or actions of Prophet is very likely to keep up for the immediate
Mohammed (May Peace and Blessing be future. (Ondigo, 2013).
upon him) that with the Holy Quran form 2.5 Previous Studies
the basis of Islamic Law. (Azami, 1992, Very few studies tackled the problems
Ondigo,2013). translators encounter in translating religious
Yussuf (2004) also supports the texts. Tahir (2020) investigated some
aforementioned concept of Hadith and problems of translating English Euphemisms
points that: into Arabic. The study revealed mostly the
Hadith is a word with several euphemistic expressions were understood on
meanings such as: 'news', 'report' or the surface but there is an in-depth hidden
'narration', 'communication, story, and related meaning behind them. Al-Hamad
conversation: religious or secular, historical and Salman (2013, p.190) explored the
or recent' as used in various contexts in the translatability of euphemism in the Holy
Holy Qur'an. In his turn Fatihi(2003 as cited Quran. They intended to probe the
in Khan,2008) points out: incongruities in rendering Quranic
The Holy Quran touches upon broad euphemistic expressions into English. The
general principles of Islam whereas Hadith study showed that euphemism is an evident

Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 50
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj

phenomenon in the Holy Quran. Also, it quantitative measurements and analyses do


revealed that the process of rendering not seem appropriate for the research
euphemistic expressions into English is problem under investigation. (cited in Al-
problematic for stylistic and cultural Haj,2020). The research paper intends to
constraints. Abdel Haleem (2011) studied analyze the stylistic and lexical problems
euphemism in Surat Al-Baqarah, Ayas 222- and constraints, encountered by translators
3. His study is inspired by the remark that while translating the Prophetic Hadiths
the way women's status is addressed in the euphemistic expressions into English. The
Holy Qur'an is misinterpreted. He remarked study also aims to explore the translation
that misinterpretation is due to strategies employed by the translators of the
decontextualizing a euphemistic expression Prophetic Hadiths to tackle cultural, lexical,
linguistically and culturally, and failure to and stylistic difficulties, constraints,
regard the Qur'anic style properly. Al-Qadi problems and incongruities.
(2009) conducted a sociolinguistic 3.2 The Data
comparison of euphemisms in various The current research paper intends at
varieties in English and Modern Standard exploring the translation of Hadiths
Arabic. The study revealed English and euphemism and their translation accuracy
Arabic adopt three main rhetorical devices into English as well as explaining the
to realize euphemism, namely: metonymy, cultural, lexical and stylistic difficulties,
synecdoche, and circumlocution. constraints, problems and incongruities of
Ghaeb(2016) carried out a study translating these euphemistic expressions as
entitled'' Euphemism in Translation: An fixed expressions in some translations of the
Assessment of Three Translations of meaning of the prophetic Hadiths.
Euphemistic Expressions in Surat Al- Purposive sampling consisted of five
Baqarah.''. The study revealed. not all selected Hadiths from the translation of
translations have been equally successful in Sahîh Al-Bukhâri by the translator-
rendering the euphemistic expressions in Mohammed Mohsen Khan (1997), as it is
Surat Al-Baqarah rather accuracy of needed for the analytical descriptive
rendition is placed on different levels. At qualitative method, such as this study. In this
times all the translations failed to capture the regard, the researchers carefully selected the
appropriate interpretation of a euphemism samples that showed euphemistic
and have therefore come up with erroneous expressions in these prophetic Hadiths’
rendition. meaning into English. Moreover, the
Alhaj et al (2017), investigating selected samples of prophetic Hadith are
through analysis and comparison, the deal with issues such as the marriage, couple
incongruities and the disparities of meaning relationship, reprehensible moral traits, and
and style in translating the Quranic related sensitive issues.
euphemistic expressions into English in the 3.3. Analysis of the Data
work of Mohammed. A.S Abdel Haleem, The Researchers analysed the intended
Mohammed. M Pickthall, and Mohammed data by using comparative analysis, as well
Khan and Mohammed Taj Al-Din Al-Hilali. as by reading the original texts of prophetic
The study has revealed that euphemisms are Hadith focusing on euphemism in Arabic
evident phenomena in the Holy Quran and and comparing them with their English
that the process of rendering them into translation of Sahîh Al-Bukhâri by
English is generally problematic for the Mohammed Mohsen Khan (1997). Then,
reasons such as linguistic and cultural looking up a reliable and specialized
diversity. dictionary and books explaining the meaning
3. Methodology of Hadiths and applying the researchers'
This section focuses on the qualitative skills of translation to find out whether the
method that is employed by the two dictions and meanings in the existing
researchers in collecting data of this research euphemism of Prophetic Hadith are accurate
paper. or not. The data of this research consist of
3.1 The Research Design five examples that were purposed fully taken
In this study, the researchers have from the translation of Sahîh Al-Bukhâri by
utilized the analytical descriptive qualitative Mohammed Mohsen Khan (1997).
method due to the complex nature of the 3.4 Procedures followed
explored text (i.e., The Prophetic Hadith). The most pivotal and significant
As suggested by Creswell (1994), qualitative research instrument is reading, analyzing,
research is carried out when researchers seek and comparing the translated text of selected
understanding of a complex issue, and when Prophetic Hadith by the translator, namely,

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021
Page | 51
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021

Mohammed Mohsen Khan (1997). This everything for herself, for she will take only
research paper is eclectic, the translation of what (Allah) has foreordained for her''(7:82-
the meaning of Prophetic Hadith by O. B)
Mohammed Mohsen Khan has been
analyzed and identified as the different kinds
of translation, i.e., semantic translation, Discussion
communicative translation, etc. When Here is the Hadith on Conditions not
analyzing this translation, the researchers lawful in the marriage contract from the
followed the following procedures: book of Wedlock, Marriage (Nikaah). The
a) Both researchers obtained the translation Prophet Mohammed (May
of the meaning of summarized Sahîh Al- Allah be pleased with him) instead of using
Bukhâri(Arabic-English) by Mohammed the word ‘divorce’' directly, the Messenger
Mohsen Khan. of Allah used the euphemistic expression
b) quoting the Arabic versions of Hadith in ‫صحْ َفت َها‬ َ ‫غ‬ َ ‫ ِلت َ ْست َ ْف ِر‬which means in English (to
which euphemism under investigation turn the plate upside down to empty it and
occur, enumerating the euphemistic throw what is in it/spill what it contains. (El-
expression in both versions' Arabic and zeiny, 2009).
English, and then putting the translation The translator, Mohammed Mohsen
of the same euphemistic expression into Khan used literal translation to render the
a table directly under each translation of euphemistic expression ‫صحْ فَتَ َها‬ َ ‫ ِلتَ ْست َ ْف ِر‬into
َ ‫غ‬
the same translator-Mohammed Mohsen (to have everything for herself) which is
Khan. linguistically out of context. Hence, his
c) Studying each euphemistic expression in rendition for the euphemistic expression
terms of the problems of meaning and ‫صحْ َفت َ َها‬َ َ ‫ ِلت َ ْست َ ْف ِر‬is weak and seems
‫غ‬
textual problems based on inappropriate. Moreover, the translator
(high/average/low) semantic and traced the same method used in the same
communicative methods of translation. text. Such a technique is known as '' formal
d) analyzing euphemistic aspects of equivalence''.
meaning focusing on some selected Khan used the communicative
Hadiths in which euphemism appears, translation method which hits a low degree
here the two researchers choose some of translational coincidences with the
examples for the context particularly in interpretation in his renderings. The
which euphemism appears. translator used the communicative
e) Analyzing Mohammed Mohsen Khan's translation method also stated directly the
translations and identifying his accuracy, reason lied behind the woman's asking for
effectiveness, and adequacy. divorce, yet he ignored the image
f) Exploring translation strategies completely. This has resulted in dropping an
employed by the translator, Mohammed important aspect of the Hadith euphemistic
Mohsen Khan to translate the Prophetic expression. (El-zeiny,2009)
Hadiths euphemistic expressions into
English.
4. Results and Discussion
4.1 Examples of Euphemistic Expressions in
the Prophetic Hadiths’ Translation.
Example 1: The proper procedure here would not
Source Text: be to give a close target language equivalent,
‫ع ِن النَّبِي ِ صلى‬ َ ‫عن أَبِي ه َُري َْرةَ ـ رضى هللا عنه ـ‬ ْ because there is no target language of a
ُ َ ‫هللا عليه وسلم قَا َل " الَ يَ ِح ُّل ِال ْﻣ َرأَةٍ تَ ْسأ َ ُل‬
‫طالَقَ أ ْختِ َها‬ euphemistic word that matches the source
‫ فَإِ َّن َﻤا لَ َها َﻣا قُد َِر لَ َها "ﻣختصر صحيح‬،‫صحْ َفتَ َها‬ َ ‫غ‬َ ‫ِلتَ ْست َ ْف ِر‬ language connotation. Hence, his translation
‫الحديث رقم‬- ‫كتاب كتاب النﻜاح‬-/ ‫ص‬:‫البخاري‬ is a literal translation and has a weak
Chapter: Conditions not lawful in the connotation.
marriage contract Wedlock, Marriage
(Nikaah) Hadith 1852 ,p.1852.
Target text:
Narrated Abu Huraira ‫رضى هللا عنه‬. The To sum up, the translator's renditions
prophet ‫صلى هللا عليه وسلم‬said, It is not lawful suffer from some weaknesses, which affect
for a woman (at the time of wedding) to ask its readability and comprehensibility. Take,
for the divorce of her sister (i.e., the other for example, the translator did not render
wife of her-would-be husband) to have some expression such as ‫( رضى هللا عنه‬May

Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 52
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj

Allah be pleased with him) and ( ‫صلى هللا عليه‬


‫( )وسلم‬May Peace and Blessing be Upon
Him). These weaknesses result in a peculiar
style. One problem with the translations of
this category is Khan's poor knowledge of
the Arabic language.
Example 2: Therefore, his renditions for
Source Text: euphemism in the Hadith is more accurate,
ُ ‫ت قُ ْلتُ َيا َر‬
‫سو َل‬ ْ َ‫شةَ ـ رضى هللا عنها ـ قَال‬ َ ‫عن َعا ِئ‬ ْ hence his renditions for the Prophetic Hadith
ُ
ََ ْ‫ َو َو َجد‬،‫ش َج َرة ٌ قَدْ أ ِك َل ِﻣ ْن َها‬ ْ َ َ
َ ‫َّللاِ أ َرأيْتَ ل ْو نَﺰَ لتَ َوا ِديًا َوفِي ِه‬ َ َّ euphemistic expressions ( ‫أَ َرأَيْتَ لَ ْو نَﺰَ ْلتَ َوا ِديًا‬
‫يركَ قَا َل " فِي‬ ‫ع‬
ِ
َ َ ُ ‫ب‬ ‫ع‬ ‫ت‬
ِ ‫ر‬
ْ ُ ‫ت‬ َ‫ت‬ ‫ن‬ْ ُ
‫ك‬ ‫ا‬ ‫ه‬
َِ ‫ي‬َ ‫أ‬ ‫ي‬ ‫ف‬
ِ ،‫ا‬ ‫ه‬
َ ْ
‫ن‬ ‫ﻣ‬
ِ ْ
‫َل‬‫ك‬ ْ‫ُؤ‬ ‫ي‬ ‫م‬ َ
ْ ً َ ‫ش‬
‫ل‬ ‫ا‬ ‫ر‬ ‫ج‬ َ َ ََ ‫ َو َو َج ْد‬،‫ش َج َرة ٌ قَدْ أ ُ ِك َل ِﻣ ْن َها‬
‫ فِي‬،‫ش َج ًرا لَ ْم يُؤْ ك َْل ِﻣ ْن َها‬ َ ‫َوفِي ِه‬
‫َّللاِ صلى هللا عليه‬ َّ ‫سو َل‬ ُ ‫ تَ ْعنِي أ َّن َر‬." ‫الَّذِي ل ْم ي ُْرت َْع ِﻣ ْن َها‬
َ َ َ‫يرك‬ ُ ُ َ
َ ‫ )أيِ َها ك ْنتَ ت ْرتِ ُع بَ ِع‬have strong connotation.
.‫وسلم لَ ْم يَت َﺰَ َّوجْ ِب ْﻜ ًرا َغي َْرهَا‬
1831‫الحديث رقم‬- ‫كتاب النكاح‬
Chapter: To marry virgins. Wedlock,
Marriage (Nikaah) To sum up, the translator Mohammed
Hadith 1831 page 887 Mohsen Khan triumphed in reproducing the
Target text: equivalent Prophetic Hadith euphemisms
Narrated 'Aisha ‫رضى هللا عنها‬: I said,'' O (The camel, (man’s organ or masculinity)
Allah's Messenger! Suppose you landed in a has eaten previously married, or the previous
valley where there is a tree of which marriage act itself.) (the tree, a woman.), by
something has been eaten and then you using the same elements of the tree image
found trees of which nothing has been eaten, and (not) eating from it. (Ibn Hajar,2000, El-
of which tree would let your camel graze?'' zeiny,2009).
He said,'' (I will let my camel graze) of the Example 3:
one of which nothing has been eaten Source Text:
before,''(The sub-narrator added: 'Aisha ‫ض فِي‬ ٌ ِ‫ِي َحائ‬ َ ‫طلَّقَ ْاﻣ َرأَتَهُ َوه‬ َ ُ‫ أَنَّه‬،‫ع َﻤ َر‬ ُ ‫َع ِن اب ِْن‬
meant that Allah's Messenger ( ‫صلى هللا عليه‬ ‫ب‬
ِ ‫ا‬ َّ
‫ط‬ ‫خ‬ َ ْ
‫ال‬ ُ
‫ن‬ ‫ب‬
ْ ‫ر‬ ُ َ ‫ﻤ‬ ‫ع‬
ُ ‫ل‬
َ َ ‫أ‬ ‫س‬
َ َ ‫ف‬ ‫وسلم‬ ‫عليه‬ ‫هللا‬ ‫صلى‬ َّ
ِ ِ ‫سو‬
‫َّللا‬ ‫ل‬ ُ ‫َع ْه ِد َر‬
‫ )وسلم‬had not married a virgin besides َ
ََ ِ‫َّللاِ صلى هللا عليه وسلم َع ْن ذل‬ َّ ‫سو َل‬ ُ ‫رضى هللا عنه َر‬
herself. (7:14-O. B). ‫اج ْع َها ُ ُ َّم‬ ‫ُر‬
ِ َ ‫ي‬ ْ
‫ل‬ َ ‫ف‬ ُ ‫ه‬‫ر‬ ْ ‫ﻣ‬
ُ " ‫وسلم‬ ‫عليه‬ ‫هللا‬ ‫صلى‬ َّ ‫سو ُل‬
ِ‫َّللا‬ ُ ‫فَقَا َل َر‬
ََ ‫س‬ َ ْ
َ ‫يض ُ َّم ت َط ُه َر ُ َّم إِن شَا َء أ ْﻣ‬ ُ ْ ُ َ ‫ْلي ُْﻤ ِس ْﻜ َها َحتى تَط ُه َر ُ َّم ت َِح‬
ُ ْ َّ
‫َّللاُ َع َّﺰ‬ َ َّ
َّ ‫س فَتِل ََ ال ِعدَّة ُ التِي أ َﻣ َر‬ ْ ْ َّ ‫طلَّقَ قَ ْب َل أ َ ْن يَ َﻤ‬َ ‫بَ ْعد ُ َو ِإ ْن شَا َء‬
. " ‫سا ُء‬ َ
َ ِ‫َو َجل أن تطلقَ ل َها الن‬ َّ َ ُ ْ َ َّ
The book of Divorce.
Hadith 1872, page 907.
Discussion Target text:
In the aforementioned Hadith, the tree Narrated Abdullah Bin Omer ‫رضى هللا‬
is a euphemistic lexeme that connotes a ‫عنهﻤا‬that he had divorced his wife while
previously married woman (thayyib). she was menstruating during the lifetime of
However, the second tree a euphemistic Allah's Messenger ‫' صلى هللا عليه وسلم‬Omer
lexeme connotes not previously married Bin Al-Khattb asked Allah's Messenger ‫صلى‬
woman (bikr) (Ibn Hajar, 2000, El- ‫ هللا عليه وسلم‬about that. Allah's Messenger
zeiny,2009). The camel is a euphemistic ‫ صلى هللا عليه وسلم‬said:'' Order him (your son)
lexeme that connotes' man's organ or to take her back, and keep her till she is
masculinity, or former husband. Grazing is clean from her menses and then to wait till
also a euphemistic lexeme that connotes the she gets her next period and becomes clean
wedlock act. again, whereupon, if he wishes to keep her,
The translator, Mohammed Mohsen he can do so, and if he wishes to divorce her,
Khan used the semantic translation strategies he can divorce before having sexual
which aim at rendering the euphemistic intercourse with her; and that is the
meanings (The camel, (man’s organ or 'Idda(prescribed period) which Allah has
masculinity) has eaten previously married, fixed for the women meant to be divorced ''.
or the previous marriage act itself. )( , the [7:178-O. B].
tree(a woman.), and producing for its
readers the closet effect that of the source
text(ST).
Discussion
To approach the meaning of a
euphemistic word(‫س‬
َّ ‫ )يَ َﻤ‬in this Hadith the

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021
Page | 53
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021

translator Mohammed Mohsen Khan used Book 68, Hadith 15


the communicative method which hits a high Vol. 7, Book 63, Hadith 190
degree of translational coincidences with the Target Text:
interpretation. Narrated `Aisha: ‫ رضى هللا عنها‬A man
divorced his wife and she married another
man who proved to be impotent and
divorced her. She could not get her
satisfaction from him, and after a while, he
divorced her. Then she came to the Prophet
In the Hadith, the euphemistic and said, "O Allah's Messenger (‫ !)ﷺ‬My first
expression is in the word ''(‫س‬َّ ‫ '' يَ َﻤ‬because it husband divorced me and then I married
is used euphemistically to connote sexual another man who entered upon me to
relations with ones' wives when it was consummate his marriage but he proved to
prohibited. As Az-Zamakhshari (1994, vol. be impotent and did not approach me except
1, p.284) (as cited in El-zeiny,2009., p.209) once during which he benefited nothing
explains, it means to come into private from me. Can I remarry my first husband in
contact with one's wife. It is rendered as this case?" Allah's Messenger (‫ )ﷺ‬said, "It is
“having sexual intercourse. The translator unlawful to marry your first husband till the
Mohammed Mohsen Khan might other husband consummates his marriage
intentionally keep away from any with you.
misapprehension regarding the juristic ruling
of the divorcee, hence he evades
euphemistic expression. (El-zeiny, 2009,
Alhaj et al, 2020, Ibn Hajar,2000)
Khan 's rendition is a couplet Discussion
translation producing an exposed sort of To approach the meaning of
euphemism by using the expression "sexual euphemistic expression‫ْال ُهدْبَ ِة‬ ‫ِﻣثْ ُل‬ the
relations or having sexual intercourse ''. translator, Mohammed Khan used literal
Hence, his rendering has a mild connotation. translation hence, he failed to reproduce the
In other words, using the words ' sexual euphemistic expressions (‫)ﻣثْ ُل ْال ُهدْ َب ِة‬ ِ into
intercourse ' in Khan's rendition, it is English version as he used the dysphemistic
obvious that the translator has attempted to expression '' impotent which leads to lexical
produce a euphemistic translation. However, loss of the euphemistic expression. The use
studies failed to produce evidence that the of euphemistic expression‫ ِﻣثْ ُل ْال ُهدْبَ ِة‬throws
phrase' Having sexual intercourse ' can be back the cultural standard and the sense of
understood as a euphemism in English. propriety. Here the translator, Mohammed
(Alhaj et al, 2020). Khan used the communicative method
which hits a low degree of translational
coincidence with the interpretation.

To conclude, euphemism has come to


be realized not only as a matter of language
but also as an important aspect of cognition.
Thus, according to cognitive linguists, Abdel-Haleem is inadequate and
euphemism is not merely a figure of speech; inaccurate in rendering the intended
it is also a way of thinking and connotative and euphemistic meaning ‫ِﻣثْ ُل‬
conceptualizing. ‫ ْال ُهدْبَ ِة‬when he renders it as(proved to be
Example 4: impotent). Hence, his translation has a weak
Source Text: connotation.
‫ت زَ ْو ًجا‬ ْ ‫طلَّقَ َر ُج ٌل ا ْﻣ َرأَتَهُ فَتَﺰَ َّو َج‬ َ ‫ت‬ ْ َ‫ قَال‬،َ‫شة‬ َ ‫عن َعا ِئ‬ ْ
‫َص ْل ِﻣ ْنهُ إِلَى‬ ْ
ِ ‫َت َﻣعَهُ ِﻣث ُل ال ُهدْبَ ِة فَلَ ْم ت‬ ْ ْ ‫ َوكَان‬،‫طلقَ َها‬ َّ َ َ‫َغي َْرهُ ف‬
‫ي صلى هللا عليه‬ َّ ِ ‫ب‬َّ ‫ن‬‫ال‬ ‫ت‬
ِ َ ‫ت‬ َ ‫أ‬ َ ‫ف‬ ‫ا‬ ‫ه‬
َ َ
‫ق‬ َّ ‫ل‬ َ
‫ط‬ ‫ن‬ ْ َ ‫أ‬ ‫ث‬ْ ‫ب‬ ْ
‫ل‬ ‫ي‬ ‫م‬ َ
َ َ ْ ُ ‫ش ْىءٍ ت ُ ِر‬
‫ل‬ َ ‫ف‬ ، ‫ه‬ُ ‫د‬ ‫ي‬ َ
َّ َ
ُ‫ َوإِنِي تَﺰَ َّوجْ ت‬،‫َّللاِ إِ َّن زَ ْو ِجي طلقَنِي‬ َّ ‫سو َل‬ ُ ‫ت يَا َر‬ َ
ْ ‫وسلم فَقَال‬ Since the connotative meaning of the
‫ َولَ ْم َي ُﻜ ْن َﻣ َعهُ ِإالَّ ِﻣثْ ُل ْال ُهدْ َب ِة فَلَ ْم‬،‫زَ ْو ًجا َغي َْرهُ فَدَ َخ َل ِبي‬ word‫ ْال ُهدْبَة‬in Arabic (eyelashes in English) is
‫ فَأ َ ِح ُّل‬، ٍ‫ش ْىء‬ َ ‫ص ْل ِﻣنِي إِلَى‬ ِ َ‫ لَ ْم ي‬،ً‫احدَة‬ ِ ‫يَ ْق َر ْبنِي إِالَّ َهنَةً َو‬ not the same as that of an English word
َ‫َّللاِ صلى هللا عليه وسلم " ال‬ َّ ‫سو ُل‬ ُ ‫ِلﺰَ ْو ِجي األ َ َّو ِل فَقَا َل َر‬ almost having almost the same denotative
ُ َ
‫ َوتذوقِي‬،َ َِ ‫س ْيلت‬ َ َ ‫ع‬ ُ ‫ت َِحلِينَ ِلﺰَ ْو ِج ِ َ األ َ َّو ِل َحتى يَذوقَ اآلخ َُر‬
ُ َّ meaning, the rendered meaning neither
." ُ‫س ْيلَتَه‬ َ ‫ع‬ ُ transfers the genuine meaning nor does it
Sahih al-Bukhari 5265 match the general content of the text. The

Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 54
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj

words are English but they do not relay an


obvious message. In the translation of
Hadith, the inadequate and inaccurate
denotative meaning, as the depiction the
woman utilized implicated partial
impotency, and not total one because the
Khan's rendition is a literal translation
rendering of the euphemistic
ْ in such style may be due to producing an exposed sort of euphemism by
expression)‫(ال ُهدْبَة‬
using the expression "enjoy sexual
the absence of the equivalent expression in
relations''. Hence, his rendering has a weak
English.
connotation.
Example 5:
Source Text:
ِ ‫ أ َ ْخبَ َرتْهُ أَ َّن ا ْﻣ َرأَةَ ِرفَا َعةَ ْالقُ َر ِظي‬،َ‫شة‬ َ ِ‫عن َعائ‬
‫سو َل‬ ُ ‫ت يَا َر‬ َ َ َ
ْ ‫َّللاِ صلى هللا عليه وسلم فقال‬ َّ ‫سو ِل‬ ُ ‫ َ إِلَى َر‬ْ ‫َجا َء‬ In other words, using the words 'enjoy
َ‫ َو ِإنِي نَ َﻜحْ تُ َب ْعدَهُ َع ْبد‬،‫طالَ ِقي‬ َ َّ‫طلَّقَنِي فَبَت‬ َ َ‫َّللاِ ِإ َّن ِرفَا َعة‬ َّ sexual relations'' in Khan's rendition showed
َ ْ ْ ُ ْ
‫ قا َل‬.‫ َو ِإن َﻤا َﻣعَهُ ِﻣثل ال ُهدبَ ِة‬،‫ي‬ َّ ُ ْ
َّ ‫ير الق َر ِظ‬ َّ
ِ ِ‫الرحْ َﻤ ِن بْنَ الﺰب‬ َّ the translator of the Hadith did not succeed
‫َّللاِ صلى هللا عليه وسلم " لَعَلَّ ِ َ ت ُ ِريدِينَ أَ ْن ت َْر ِج ِعي‬ َّ ‫سو ُل‬ ُ ‫َر‬ to reproduce the intended meaning of
." ُ‫س ْيلَتَه‬َ ‫ع‬ ُ ‫س ْيلَت َِ َ َوتَذُو ِقي‬ ُ َ‫ َحتَّى َيذُوق‬،َ‫ ال‬،َ‫ِإلَى ِرفَا َعة‬
َ ‫ع‬ euphemistic expression )‫س ْيلَت َك‬
َ ‫ع‬
ُ ) into English
The book of Divorce. because of cultural divergences between
Hadith 1876, page 908 Muslim culture and non-Muslim culture.
Target Text To conclude, euphemism has come to
Narrated ' Aisha ‫رضي هللا عنها‬: The be realized not only as a matter of language
wife of Rifa'a Al-Qurazi came to Allah 's but also as an important aspect of culture.
Messenger ‫ صلى هللا عليه وسلم‬and said, '' O Thus, according to pragma-stylistics
Allah's Messenger! Rifa'a divorced me linguists, euphemism is not merely a trope;
irrevocably. After him, I married 'Abdur- it is also a way of thinking and explicating.
Rahman bin Az-Zubair Al-Qurazi who 5. Conclusion
proved to be impotent." Allah's Messenger Translating euphemistic expressions
‫ صلى هللا عليه وسلم‬said to her," Perhaps you in the Prophetic Hadith is even more
want to return to Rifa'a? Nay (you cannot arduous than translating euphemistic
return to Rifa'a) until you enjoy the sexual expressions in other genres because the
relation ( consummate your marriage ) with religious genre, to which the Prophetic
him (Abdur-Rahman) and he with you''[ Hadith has more euphemistic meanings and
7:186-O-B). therefore, the universality of terms does not
prevail''. This is however in contrast to
scientific terms, which'' may be universal
and thus entails one-to-one correspondence''.
Mohammed Khan often sticks to the
dictionary meaning of a given lexeme.
The Prophetic Hadith Euphemistic
expressions offer one of the most effective
parameters according to which both the
The euphemistic expression literary competence of the translator and
َ َ
word(‫س ْيلتك‬َ ‫ع‬
ُ ) meaning little honey( Ibn religious cultural awareness of the reader of
Hajar, Vol,9,639, An-Nawawi, vol.10,p.3) the translation of the Prophetic Hadith are
that has an implied meaning used to refer to revealed and gauged.
the sexual relation. It is a metonym for the The researchers conclude that a lot of
sweetness of sexual intercourse. The the prophetic Hadiths translator's problems
translator of the Hadith, namely, while translating some euphemistic
Mohammed Khan ignored the euphemistic expressions are attributed to the inadequate
expression which is used to reduce the direct background of the contextual and socio-
meaning of sexual intercourse and cultural factors. The awareness of the
mentioned only the interpretive meaning of original meaning will certainly help the
(enjoy sexual relation). translator to find plausible relevant
To approach the meaning of equivalents, which reflect the spirit of the
euphemistic expression)‫س ْيلَتَك‬
َ ‫ع‬
ُ ) Mohammed original text and the limitations of the target
Khan Communicative method hits a low language audience. The findings of the
degree of translational coincidences with the present study also prove the researchers'
interpretation. initial hypotheses.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021
Page | 55
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021

5.1 Pedagogical Implication of the Study comparative sociopragmatic study".


Integrating this study, and other American International Journal of
similar studies, into the course of Contemporary Research, 7 (4), pp.
Translation teaching in Arabic and English 104-117
course in Sudanese and Saudi students of Alhaj, A.M. (2020) . Exploring Some
translation and other Arab and Muslim Morpho-Syntactic, Lexical and
universities, may enhance the students' Semotactic Errors in three Western and
translational performance; the application of Eastern Translations of the Meanings of
the knowledge of translational techniques Surat Al-Baqara into the English
and strategies to concrete texts. In other Language: A Comparative Study
(February 28, 2020) . IJLLT 3 (2) :08-
words, the teaching aim of such studies is to
15. Available at SSRN:
enable the student to translate the rebellious
https://ssrn.com/abstract=3546185.
lexemes. Alhaj, A.M. and Alwadai, M. (2019) . Ideo-
5.2 Recommendations Cultural and Lexical Challenges
The translators of the Prophetic Hadith Encountered in Translating Qur’anic
should be very competent in the two Metaphoric Expression into English:
languages and the two cultures (Arabic and With Reference to Three Translations of
English) to avoid missing any fragment or the Meaning of the Holy Quran. Journal
component of the meaning of euphemistic of Literature, Languages and
expressions existing in the Prophetic Hadith. Linguistics, 53, 46-59.
The translators should be aware of the Alhaj et al(2020). A Pragmalinguistic -
direct connotative shades of meaning while Assessment of Three Translations of the
translating into the TT. It is difficult to Meaning of the Qur'anic Reprehensible
transfer accurately into English every shade Moral Traits into English. Journal of
of meaning that is contained in the Arabic Literature, Languages and Linguistics,
word of the Prophetic Hadith, It is for this 65, 10-18.
reason that the researchers argue for the use Alhaj, A. A. M., Alwadai, M. A. M., &
of explanatory notes while translating the Abdulkareem, M. B. A. (2019) .
Prophetic Hadiths. Constrains of Rendering Some Selected
Qur’anic Verses (Āyahs) into English: A
References Sociorhetorical Interpretation.
Abdalla, Manar A. (2009) Translating English International Journal of Linguistics,
Euphemisms into Arabic: Challenges Literature and Translation, 2 (5) , 290-
and Strategies. Published M.A. College 360.
of Arts and Sciences. Department of Al-Farra', Y. (1970) Maɛani Al-Qur'an, Vol. 2.
Arabic and Translation Studies. Sharjah, Cairo: Ad-Darul Masriyah Lita'lif wa
UAE At-Tarjamah
Abdelaal, N.M.& Rashid, Sabariah Md. Al-Hamad, M. & Salman, A. (2013). The
(2015). Semantic Loss in the Holy Translatability of Euphemism in the
Qur’an Translation with Special Holy Quran. European Scientific
Reference to Surah Al-WaqiAAa Journal. Vol.9, No.2. Pp. 190-214.
(Chapter of The Event Inevitable). July- Al-Jirjani, A. (1908) Al-Muntaxab Mim
September 2015: DOI: Kinayat Al-Udaba' Wa Isharat Al-
10.1177/2158244015605880. Bulagha'. Cairo: As-SaƐadah.
An-Nawawii, Y. (n.d.) Sharh An-Nawawii `ala
Abdel Haleem, M.A.S. (2011). Euphemisms Sahih Muslim [Anawawii’s
in the Holy Qur'an: A Case Study of interpretation of Sahih Muslim]. Cairo:
Marital Relations as Depicted in Q- AlMatba`ah al-Misriyyah.
2:222-3. Al-Qadi, Nasser S. (2009). " A Sociolinguistic
http://www.enppub/ishing.com/doi/abs/ Comparison of Euphemisms in English
10- 3366/jqs. and Arabic". In J. King Saud University,
Abu Xuder, S.(2010). 'Athar At-Talattuf fi At- Vol.22, pp: 13-22
Tatawur Al-Mustalahi'. Al-Majallah Al- Al-Ɛaskari, A. (1952) Kitab As-Sinaɛatein: Al-
Ɛarabiyah Lilɛuloom Alinsaniyah, Kitabah Wa Ash-Shiɛr. Cairo:Dar Al-
Kuwait University, Vol.122, pp: 3-39 Qalam.
Ad-Dayah, F. (1996) Ɛelm Ad-Dilalah Al- At-Tibi, H. (1977) At-Tibyan Fi Al-Bayan.
Ɛarabiyah: Annadhariyah Wa At-Tatbiq, Cairo: Al-Azhar.
2nd edition. Damascus: Dar Al-Fikr. Az-Zamakhsharii, M. ‘Al-Kashshaaf. (1994)
Alhaj, A. & Omer, M. (2017). "Problems of .The Explorer.. Cairo: Daar Ar-
translating Qur'anic euphemism: a Rayyaan.

Cite this article as: Abdelkarim, M. & Alhaj, A. (2021). Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths and their
Translation Accuracy into English: A Stylistic Analysis. International Journal of English Language & Translation
Studies. 9(2). 47-57.
Page | 56
Euphemism in some Selected Prophetic Hadiths … Majda Abdelkarim & Ali Alhaj

Azami, (1992) M. Mustafa. Studies in Early Khan, M.M. (1997). The Translation of the
Hadith Literature with Critical Edition Meanings of Sahîh Al-Bukhâri: Arabic-
of Some Early Texts (Burr Ridge, 11, English. Saudi Arabia: Darussalam.
American Trust Publications, xvii. Khan, M.E.(2008) Approximation of the
Baker, M. (2018). In other words: A Meaning of the Holy Quran: A linguistic
coursebook on translation (3rd ed.). analysis. Oxford: B. Blackwell.
Routledge. Leech, G. (1993) Semantics. Harmondsworth:
Burchfield, R.W. (1985)."An outline history of Penguin.
euphemisms in English, " in Enright, D. Mohammed, Essam Tahir(2020). Problems of
J. (Ed.) Fair of Speech: the uses of Translating English Euphemisms into
euphemism. Oxford: Oxford University Arabic. Adab Al-Rafidayn Journal.
Press . Refereed Scientific Journal. The College
Cresswell, S. (1994). Content Analysis: of Arts. issue No: Eighty Year: Fifty.
Concepts, Methods and Applications. Mosul 2020 A.D. / 1441 A.H.
Nurse Researcher, 4 (3), 5–16 Mohammed, K. (2005). Assessing English
or http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3546185 translations of the Qur’an. Middle East
Cruse,Alan. (2006). A Glossary of Semantics Quarterly, 12, 58-71. Retrieved from
and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh http://www.meforum.org/717/assessing-
University Press Ltd. English-translations of-the-Qur'an.
Dweik, B. S., & Shakra, M. M. A. (2011). Nicholoson, Reynold A. (1966/2000). A
Strategies in translating collocations in Literary History of the Arabs.
religious texts from Arabic into English. Cambridge: Cambridge UP.)
The Linguistics Journal, 5(1), 38. Ondigo, M.A Yahya. (2013) Forty Hadiths on
https://eric.ed.gov/?id=ED510365 Poisonous Social Habits. International
El-Zeiny, Nagwa Taha. (2009). Euphemism in Islamic publishing house (IIPH).
Prophetic Hadith: Domestication or Riyadh, Saudi Arabia. W.W.
Foreignization. Book of Paper.3 W.iiph.com.sa .
languages and Translation Conference Osman, Amira (2017). Definition. of
on Translation and Arabization in Saudi Translation. Translation Journal –
Arabia. Imam Mohammad ibn Digital Online Journal. October 17 Issue
Saud Islamic University, Riyadh, Saudi https://translationjournal.net.
Arabia. Partridge, E. (1983/2000). A Dictionary of
Farghal, M. (1995) "Euphemism in Arabic: A Slang and Unconventional English. (8th
Gracian Interpretation" Anthropological ed.). Abingdon: Routledge
Linguistics, vol. 37, No. 3, pp.366-378. Ɛumer, A. (1998) Ɛilm Al-Dilalah, (5th
Fatihi, A.(2003).Communication Dimension edition). Cairo: Ɛalam Alkitab.
of Quranic Translation. New Delhi: Yussuf, K. M. (2004). Introduction to
Adam development of hadith literature.
Ghaeb, R. Abdul-Ameer. (2016). Euphemism Retrieved from
in Translation: An Assessment of Three www.forpeoplewhothink.org
Translations of Euphemistic Expressions Zarabozo, M.Jamal ad-Din(1999) .
in Surat Al-Baqarah. Journal of Al- Commentary on the Forty Hadith of Al-
Ma'moon College2016, Volume, Issue Nawawi. Al-Basheer Company for
27, Pages 273-297 Publications & Translation. Amazon
https://www.iasj.net/iasj/article/110913.
Higab, M (1997) An-Nawawi Forty-Two I-
faditlhs: Text, Translation and
Comments, Cairo: El-Faläh Foundation
for Publication & Distribution.
Hudson, G. (2000) Essentials of Introductory
Linguistics. USA. Blackwell Publishers
Ibn Al-Atheer, N. (1983) Al-Mathal As-Sa'r Fi
Adab Al-Katib Wa Ash-Shɛer. Cairo:
Nahdat Masir
Ibn Hajar, Al-`Asqalaanii. (2000). Fath al-
Baarii. Beirut: Daar Al-Kutub al-
`ilmiyyah.
Khalifa, M. (2005). Translation: Tried and
True? Retrieved 20 August, 2010, from
http://www.cyberistan.org/islamic/transl
ate.htm.

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460


Volume: 09 Issue: 02 April-June, 2021
Page | 57

View publication stats

You might also like